language-pack-fr-base/0000755000000000000000000000000012743725272011773 5ustar language-pack-fr-base/debian/0000755000000000000000000000000012743725272013215 5ustar language-pack-fr-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743725272014302 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-fr-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021012743725272015014 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "fr" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-fr-base/debian/control0000644000000000000000000000207712743725272014626 0ustar Source: language-pack-fr-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-fr-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-fr (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-fr (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-fr (<< ${binary:Version}), language-pack-fr-base (<< ${binary:Version}), language-pack-fr (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-fr (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-fr-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-fr (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-fr-base (<< ${binary:Version}) Description: translations for language French Translation data for all supported packages for: French . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-fr provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-fr-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743725272015155 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-fr-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743725272014413 0ustar 8 language-pack-fr-base/debian/postrm0000644000000000000000000000020412743725272014460 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "fr" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-fr-base/debian/changelog0000644000000000000000000000030612743725272015066 0ustar language-pack-fr-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:45:46 +0000 language-pack-fr-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743725272014515 5ustar language-pack-fr-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743725272015724 0ustar 3.0 (native) language-pack-fr-base/data/0000755000000000000000000000000012743725272012704 5ustar language-pack-fr-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012743725272014533 0ustar var/lib/locales/supported.d/fr0000644000373100047300000000013212743725272020232 0ustar langpacklangpack00000000000000fr_LU.UTF-8 UTF-8 fr_CA.UTF-8 UTF-8 fr_CH.UTF-8 UTF-8 fr_BE.UTF-8 UTF-8 fr_FR.UTF-8 UTF-8 language-pack-fr-base/data/fr/0000755000000000000000000000000012743725272013313 5ustar language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743725307015077 5ustar language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/nano.po0000644000000000000000000025216412743725272016405 0ustar # Translation of the nano editor to French # Messages en langue française pour l'éditeur nano # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:46+0000\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" # # File: src/browser.c, line: 207 # File: src/browser.c, line: 207 #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Changer de répertoire" # # File: src/browser.c, line: 218 # File: src/browser.c, line: 680 # File: src/files.c, line: 736 # File: src/files.c, line: 1788 # File: src/nano.c, line: 956 # File: src/search.c, line: 212 # File: src/search.c, line: 934 # File: src/search.c, line: 995 # File: src/browser.c, line: 218 # File: src/browser.c, line: 680 # File: src/files.c, line: 736 # File: src/files.c, line: 1788 # File: src/nano.c, line: 956 # File: src/search.c, line: 212 # File: src/search.c, line: 934 # File: src/search.c, line: 995 #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" # # File: src/browser.c, line: 246 # File: src/browser.c, line: 299 # File: src/browser.c, line: 246 # File: src/browser.c, line: 299 #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" # # File: src/browser.c, line: 257 # File: src/browser.c, line: 309 # File: src/browser.c, line: 325 # File: src/files.c, line: 610 # File: src/files.c, line: 618 # File: src/files.c, line: 1332 # File: src/files.c, line: 1420 # File: src/files.c, line: 1466 # File: src/files.c, line: 1487 # File: src/files.c, line: 1609 # File: src/files.c, line: 2376 # File: src/rcfile.c, line: 366 # File: src/rcfile.c, line: 383 # File: src/rcfile.c, line: 913 # File: src/browser.c, line: 257 # File: src/browser.c, line: 309 # File: src/browser.c, line: 325 # File: src/files.c, line: 610 # File: src/files.c, line: 618 # File: src/files.c, line: 1332 # File: src/files.c, line: 1420 # File: src/files.c, line: 1466 # File: src/files.c, line: 1487 # File: src/files.c, line: 1609 # File: src/files.c, line: 2376 # File: src/rcfile.c, line: 366 # File: src/rcfile.c, line: 383 # File: src/rcfile.c, line: 913 #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s" # # File: src/browser.c, line: 288 # File: src/browser.c, line: 288 #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur" # # File: src/browser.c, line: 564 # File: src/browser.c, line: 569 # File: src/browser.c, line: 564 # File: src/browser.c, line: 569 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 msgid "(dir)" msgstr "(rép.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:620 msgid "(parent dir)" msgstr "(remonter)" # # File: src/browser.c, line: 651 # File: src/search.c, line: 179 # File: src/browser.c, line: 651 # File: src/search.c, line: 179 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:727 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Recherche" # # File: src/browser.c, line: 655 # File: src/search.c, line: 183 # File: src/browser.c, line: 655 # File: src/search.c, line: 183 #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" # # File: src/browser.c, line: 661 # File: src/search.c, line: 189 # File: src/browser.c, line: 661 # File: src/search.c, line: 189 #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" # # File: src/browser.c, line: 667 # File: src/search.c, line: 195 # File: src/browser.c, line: 667 # File: src/search.c, line: 195 #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" # # File: src/browser.c, line: 760 # File: src/browser.c, line: 768 # File: src/search.c, line: 369 # File: src/browser.c, line: 760 # File: src/browser.c, line: 768 # File: src/search.c, line: 369 #: src/browser.c:793 src/search.c:364 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" # # File: src/browser.c, line: 855 # File: src/browser.c, line: 888 # File: src/search.c, line: 486 # File: src/search.c, line: 489 # File: src/search.c, line: 546 # File: src/search.c, line: 549 # File: src/browser.c, line: 855 # File: src/browser.c, line: 888 # File: src/search.c, line: 486 # File: src/search.c, line: 489 # File: src/search.c, line: 546 # File: src/search.c, line: 549 #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurrence" # # File: src/browser.c, line: 891 # File: src/search.c, line: 555 # File: src/browser.c, line: 891 # File: src/search.c, line: 555 #: src/browser.c:843 src/search.c:517 msgid "No current search pattern" msgstr "Aucun motif de recherche défini" # # File: src/files.c, line: 119 # File: src/files.c, line: 119 #: src/files.c:426 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s" # # File: src/files.c, line: 228 # File: src/files.c, line: 228 #: src/files.c:566 msgid "No more open file buffers" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" # # File: src/files.c, line: 244 # File: src/files.c, line: 244 #: src/files.c:582 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Basculement vers %s" # # File: src/files.c, line: 245 # File: src/global.c, line: 302 # File: src/winio.c, line: 2022 # File: src/files.c, line: 245 # File: src/global.c, line: 302 # File: src/winio.c, line: 2022 #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 msgid "New Buffer" msgstr "Nouvel espace" # # File: src/files.c, line: 559 # File: src/files.c, line: 559 #: src/files.c:943 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)" # # File: src/files.c, line: 559 # File: src/files.c, line: 559 #: src/files.c:948 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac - En lecture seule !)" msgstr[1] "" "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac - En lecture " "seule !)" # # File: src/files.c, line: 564 # File: src/files.c, line: 564 #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)" # # File: src/files.c, line: 564 # File: src/files.c, line: 564 #: src/files.c:958 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac - En lecture seule !)" msgstr[1] "" "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac - En lecture seule !)" # # File: src/files.c, line: 569 # File: src/files.c, line: 569 #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)" # # File: src/files.c, line: 569 # File: src/files.c, line: 569 #: src/files.c:968 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS - En lecture seule !)" msgstr[1] "" "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS - En lecture seule !)" # # File: src/files.c, line: 574 # File: src/files.c, line: 574 #: src/files.c:974 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (En lecture seule !)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (En lecture seule !)" # # File: src/files.c, line: 623 # File: src/files.c, line: 623 #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" # # File: src/files.c, line: 594 # File: src/files.c, line: 594 #: src/files.c:1025 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" # # File: src/files.c, line: 597 # File: src/files.c, line: 597 #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » non trouvé" # # File: src/files.c, line: 605 # File: src/rcfile.c, line: 375 # File: src/rcfile.c, line: 870 # File: src/rcfile.c, line: 904 # File: src/files.c, line: 605 # File: src/rcfile.c, line: 375 # File: src/rcfile.c, line: 870 # File: src/rcfile.c, line: 904 #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 #: src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" # # File: src/files.c, line: 606 # File: src/rcfile.c, line: 376 # File: src/rcfile.c, line: 871 # File: src/rcfile.c, line: 905 # File: src/files.c, line: 606 # File: src/rcfile.c, line: 376 # File: src/rcfile.c, line: 871 # File: src/rcfile.c, line: 905 #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "« %s » est un périphérique" # # File: src/files.c, line: 696 # File: src/files.c, line: 696 #: src/files.c:1133 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace [à partir de %s] " # # File: src/files.c, line: 698 # File: src/files.c, line: 698 #: src/files.c:1135 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Commande à exécuter [à partir de %s] " # # File: src/files.c, line: 704 # File: src/files.c, line: 704 #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s] " # # File: src/files.c, line: 706 # File: src/files.c, line: 706 #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] " # # File: src/files.c, line: 885 # File: src/files.c, line: 885 #: src/files.c:1389 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Touche illégale hors du mode multi-espace" # # File: src/files.c, line: 1286 # File: src/files.c, line: 1286 #: src/files.c:1800 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" # # File: src/files.c, line: 1301 # File: src/files.c, line: 1301 #: src/files.c:1735 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)" # # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erreur d'écriture de la copie de sécurité %s : %s" # # File: src/files.c, line: 1374 # File: src/nano.c, line: 624 # File: src/files.c, line: 1374 # File: src/nano.c, line: 624 #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 msgid "Too many backup files?" msgstr "Trop de copies de sécurité ?" # # File: src/files.c, line: 1373 # File: src/files.c, line: 1397 # File: src/files.c, line: 1424 # File: src/files.c, line: 1442 # File: src/files.c, line: 1499 # File: src/files.c, line: 1518 # File: src/files.c, line: 1530 # File: src/files.c, line: 1553 # File: src/files.c, line: 1571 # File: src/files.c, line: 1581 # File: src/files.c, line: 1617 # File: src/files.c, line: 2449 # File: src/files.c, line: 2458 # File: src/files.c, line: 1373 # File: src/files.c, line: 1397 # File: src/files.c, line: 1424 # File: src/files.c, line: 1442 # File: src/files.c, line: 1499 # File: src/files.c, line: 1518 # File: src/files.c, line: 1530 # File: src/files.c, line: 1553 # File: src/files.c, line: 1571 # File: src/files.c, line: 1581 # File: src/files.c, line: 1617 # File: src/files.c, line: 2449 # File: src/files.c, line: 2458 #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s" # # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 #: src/text.c:3253 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s" # # File: src/files.c, line: 1651 # File: src/files.c, line: 1651 #: src/files.c:2200 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu ligne écrite" msgstr[1] "%lu lignes écrites" # # File: src/files.c, line: 1751 # File: src/files.c, line: 1751 #: src/files.c:2299 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" # # File: src/files.c, line: 1752 # File: src/files.c, line: 1752 #: src/files.c:2300 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" # # File: src/files.c, line: 1754 # File: src/files.c, line: 1754 #: src/files.c:2302 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de sécurité]" # # File: src/files.c, line: 1758 # File: src/files.c, line: 1758 #: src/files.c:2309 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" # # File: src/files.c, line: 1759 # File: src/files.c, line: 1759 #: src/files.c:2310 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier" # # File: src/files.c, line: 1760 # File: src/files.c, line: 1760 #: src/files.c:2311 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" # # File: src/files.c, line: 1763 # File: src/files.c, line: 1763 #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter" # # File: src/files.c, line: 1764 # File: src/files.c, line: 1764 #: src/files.c:2315 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter" # # File: src/files.c, line: 1765 # File: src/files.c, line: 1765 #: src/files.c:2316 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier à écrire" # # File: src/files.c, line: 1856 # File: src/files.c, line: 1856 #: src/files.c:2457 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Le fichier existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? " # # File: src/files.c, line: 1871 # File: src/files.c, line: 1871 #: src/files.c:2466 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? " #: src/files.c:2480 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ? " # # File: src/files.c, line: 2298 # File: src/files.c, line: 2298 #: src/files.c:2917 msgid "(more)" msgstr "(suite)" # # File: src/files.c, line: 2379 # File: src/rcfile.c, line: 848 # File: src/files.c, line: 2379 # File: src/rcfile.c, line: 848 #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Appuyez sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano.\n" # # File: src/global.c, line: 264 # File: src/prompt.c, line: 1281 # File: src/global.c, line: 264 # File: src/prompt.c, line: 1281 #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" # # File: src/global.c, line: 272 # File: src/global.c, line: 272 #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" # # File: src/global.c, line: 828 # File: src/global.c, line: 828 #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" # # File: src/global.c, line: 290 # File: src/global.c, line: 290 #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" # # File: src/global.c, line: 291 # File: src/global.c, line: 291 #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "->Arrière" # # File: src/global.c, line: 294 # File: src/global.c, line: 294 #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Exp. ratio." # # File: src/global.c, line: 297 # File: src/global.c, line: 297 #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "Précédente" # # File: src/global.c, line: 299 # File: src/global.c, line: 299 #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "Suivante" # # File: src/global.c, line: 919 # File: src/global.c, line: 919 #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Rechercher" # # File: src/global.c, line: 275 # File: src/global.c, line: 275 #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Cherch.suiv." # # File: src/global.c, line: 309 # File: src/global.c, line: 309 #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Prem. fich." # # File: src/global.c, line: 311 # File: src/global.c, line: 311 #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Dern. fich." # # File: src/global.c, line: 307 # File: src/global.c, line: 307 #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "Parcourir" # # File: src/global.c, line: 958 # File: src/global.c, line: 958 #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" # # File: src/global.c, line: 964 # File: src/global.c, line: 964 #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" # # File: src/global.c, line: 971 # File: src/global.c, line: 971 #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Ajout (à la fin)" # # File: src/global.c, line: 977 # File: src/global.c, line: 977 #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Ajout (au début)" # # File: src/global.c, line: 984 # File: src/global.c, line: 984 #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Copie de sécu." # # File: src/global.c, line: 1021 # File: src/global.c, line: 1021 #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" # # File: src/global.c, line: 1154 # File: src/global.c, line: 1154 #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Aller -> rép." # # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. # File: src/global.c, line: 265 # File: src/global.c, line: 265 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Aide" # # File: src/global.c, line: 266 # File: src/global.c, line: 266 #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Quitter" # # File: src/global.c, line: 267 # File: src/global.c, line: 267 #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Chercher" # # File: src/global.c, line: 268 # File: src/global.c, line: 268 #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." # # File: src/global.c, line: 269 # File: src/global.c, line: 269 #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." # # File: src/global.c, line: 278 # File: src/global.c, line: 278 #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Première ligne" # # File: src/global.c, line: 279 # File: src/global.c, line: 279 #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Dernière ligne" # # File: src/global.c, line: 1360 # File: src/global.c, line: 1360 #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" # # File: src/global.c, line: 284 # File: src/global.c, line: 284 #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Début para." # # File: src/global.c, line: 285 # File: src/global.c, line: 285 #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Fin para." # # File: src/global.c, line: 286 # File: src/global.c, line: 286 #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "Justifier" # # File: src/global.c, line: 288 # File: src/global.c, line: 288 #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" # # File: src/global.c, line: 1053 # File: src/global.c, line: 1053 #: src/global.c:495 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" # # File: src/global.c, line: 270 # File: src/global.c, line: 270 #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Aller lig." # # File: src/global.c, line: 325 # File: src/global.c, line: 325 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" # # File: src/global.c, line: 314 # File: src/global.c, line: 314 #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" # # File: src/global.c, line: 315 # File: src/global.c, line: 315 #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Afficher ce message" # # File: src/global.c, line: 318 # File: src/global.c, line: 318 #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano" # # File: src/global.c, line: 320 # File: src/global.c, line: 320 #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" # # File: src/global.c, line: 324 # File: src/global.c, line: 324 #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" # # File: src/global.c, line: 327 # File: src/global.c, line: 327 #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insérer un autre fichier dans l'espace en cours" # # File: src/global.c, line: 329 # File: src/global.c, line: 329 #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Rechercher une chaîne ou une expression rationnelle" # # File: src/global.c, line: 330 # File: src/global.c, line: 330 #: src/global.c:520 msgid "Go to previous screen" msgstr "Aller à l'écran précédent" # # File: src/global.c, line: 331 # File: src/global.c, line: 331 #: src/global.c:521 msgid "Go to next screen" msgstr "Aller à l'écran suivant" # # File: src/global.c, line: 333 # File: src/global.c, line: 333 #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" # # File: src/global.c, line: 335 # File: src/global.c, line: 335 #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante" # # File: src/global.c, line: 337 # File: src/global.c, line: 337 #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" # # File: src/global.c, line: 339 # File: src/global.c, line: 339 #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" # # File: src/global.c, line: 342 # File: src/global.c, line: 342 #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle" # # File: src/global.c, line: 340 # File: src/global.c, line: 340 #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées" # # File: src/global.c, line: 344 # File: src/global.c, line: 344 #: src/global.c:534 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marquer le texte à la position du curseur" # # File: src/global.c, line: 345 # File: src/global.c, line: 345 #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "Recommencer la dernière recherche" # # File: src/global.c, line: 347 # File: src/global.c, line: 347 #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copier la ligne courante dans le presse-papiers" # # File: src/global.c, line: 314 # File: src/global.c, line: 314 #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Augmenter la marge de la ligne courante" # # File: src/global.c, line: 314 # File: src/global.c, line: 314 #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Diminuer la marge de la ligne courante" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annuler la dernière opération" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refaire la dernière opération annulée" # # File: src/global.c, line: 351 # File: src/global.c, line: 351 #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Avancer d'un caractère" # # File: src/global.c, line: 352 # File: src/global.c, line: 352 #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Reculer d'un caractère" # # File: src/global.c, line: 354 # File: src/global.c, line: 354 #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Avancer d'un mot" # # File: src/global.c, line: 355 # File: src/global.c, line: 355 #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Reculer d'un mot" # # File: src/global.c, line: 357 # File: src/global.c, line: 357 #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Aller à la ligne précédente" # # File: src/global.c, line: 358 # File: src/global.c, line: 358 #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Aller à la ligne suivante" # # File: src/global.c, line: 360 # File: src/global.c, line: 360 #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Aller au début de la ligne courante" # # File: src/global.c, line: 362 # File: src/global.c, line: 362 #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" # # File: src/global.c, line: 365 # File: src/global.c, line: 365 #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent" # # File: src/global.c, line: 367 # File: src/global.c, line: 367 #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant" # # File: src/global.c, line: 370 # File: src/global.c, line: 370 #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" # # File: src/global.c, line: 372 # File: src/global.c, line: 372 #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" # # File: src/global.c, line: 374 # File: src/global.c, line: 374 #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Aller au crochet correspondant" # # File: src/global.c, line: 376 # File: src/global.c, line: 376 #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur" # # File: src/global.c, line: 378 # File: src/global.c, line: 378 #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur" # # File: src/global.c, line: 382 # File: src/global.c, line: 382 #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace précédent" # # File: src/global.c, line: 384 # File: src/global.c, line: 384 #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace suivant" # # File: src/global.c, line: 387 # File: src/global.c, line: 387 #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel" # # File: src/global.c, line: 389 # File: src/global.c, line: 389 #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur" # # File: src/global.c, line: 391 # File: src/global.c, line: 391 #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur" # # File: src/global.c, line: 393 # File: src/global.c, line: 393 #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" # # File: src/global.c, line: 395 # File: src/global.c, line: 395 #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" # # File: src/global.c, line: 398 # File: src/global.c, line: 398 #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier" # # File: src/global.c, line: 401 # File: src/global.c, line: 401 #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifier le fichier entier" # # File: src/global.c, line: 405 # File: src/global.c, line: 405 #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères" # # File: src/global.c, line: 408 # File: src/global.c, line: 408 #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" #: src/global.c:602 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Suspendre l'éditeur (si vous y êtes autorisé)" # # File: src/global.c, line: 411 # File: src/global.c, line: 411 #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 413 # File: src/global.c, line: 413 #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverser le sens de la recherche" # # File: src/global.c, line: 417 # File: src/global.c, line: 417 #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 421 # File: src/global.c, line: 421 #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche" # # File: src/global.c, line: 423 # File: src/global.c, line: 423 #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante" # # File: src/global.c, line: 426 # File: src/global.c, line: 426 #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers" # # File: src/global.c, line: 429 # File: src/global.c, line: 429 #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 430 # File: src/global.c, line: 430 #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 432 # File: src/global.c, line: 432 #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 433 # File: src/global.c, line: 433 #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 436 # File: src/global.c, line: 436 #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 437 # File: src/global.c, line: 437 #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Exécuter une commande externe" # # File: src/global.c, line: 441 # File: src/global.c, line: 441 #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 444 # File: src/global.c, line: 444 #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sortir du navigateur de fichiers" # # File: src/global.c, line: 446 # File: src/global.c, line: 446 #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Aller au premier fichier de la liste" # # File: src/global.c, line: 448 # File: src/global.c, line: 448 #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Aller au dernier fichier de la liste" # # File: src/global.c, line: 448 # File: src/global.c, line: 448 #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Aller au prochain fichier de la liste" # # File: src/global.c, line: 446 # File: src/global.c, line: 446 #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Aller au précédent fichier de la liste" # # File: src/global.c, line: 449 # File: src/global.c, line: 449 #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Changer de répertoire" # # File: src/global.c, line: 477 # File: src/global.c, line: 477 #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Fermer" # # File: src/global.c, line: 483 # File: src/global.c, line: 483 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "Écrire" # # File: src/global.c, line: 488 # File: src/global.c, line: 488 #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Justifier" # # File: src/global.c, line: 505 # File: src/global.c, line: 505 #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." # # File: src/global.c, line: 528 # File: src/global.c, line: 528 #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" # # File: src/global.c, line: 534 # File: src/global.c, line: 534 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:718 msgid "UnJustify" msgstr "Dé-justif." # # File: src/global.c, line: 539 # File: src/global.c, line: 539 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:723 msgid "UnCut Text" msgstr "Coller" # # File: src/global.c, line: 544 # File: src/global.c, line: 544 #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. cur." # # File: src/global.c, line: 552 # File: src/global.c, line: 552 #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." # # File: src/global.c, line: 575 # File: src/global.c, line: 575 #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" # # File: src/global.c, line: 583 # File: src/global.c, line: 583 #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Copier" # # File: src/global.c, line: 587 # File: src/global.c, line: 587 #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Indenter" # # File: src/global.c, line: 591 # File: src/global.c, line: 591 #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Supprimer l'indentation" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Refaire" # # File: src/global.c, line: 596 # File: src/global.c, line: 596 #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "En avant" # # File: src/global.c, line: 600 # File: src/global.c, line: 600 #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "En arrière" # # File: src/global.c, line: 605 # File: src/global.c, line: 605 #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" # # File: src/global.c, line: 609 # File: src/global.c, line: 609 #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Mot précédent" # # File: src/global.c, line: 614 # File: src/global.c, line: 1083 # File: src/global.c, line: 614 # File: src/global.c, line: 1083 #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Ligne préc." # # File: src/global.c, line: 618 # File: src/global.c, line: 1087 # File: src/global.c, line: 618 # File: src/global.c, line: 1087 #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Ligne suiv." # # File: src/global.c, line: 622 # File: src/global.c, line: 622 #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Début doc." # # File: src/global.c, line: 626 # File: src/global.c, line: 626 #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Fin" # # File: src/global.c, line: 649 # File: src/global.c, line: 649 #: src/global.c:845 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" # # File: src/global.c, line: 653 # File: src/global.c, line: 653 #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Remonter" # # File: src/global.c, line: 657 # File: src/global.c, line: 657 #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Descendre" # # File: src/global.c, line: 663 # File: src/global.c, line: 663 #: src/global.c:856 msgid "Previous File" msgstr "Fichier précédent" # # File: src/global.c, line: 668 # File: src/global.c, line: 668 #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" # # File: src/global.c, line: 673 # File: src/text.c, line: 2431 # File: src/global.c, line: 673 # File: src/text.c, line: 2431 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3411 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrée telle quelle" # # File: src/global.c, line: 677 # File: src/global.c, line: 677 #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" # # File: src/global.c, line: 681 # File: src/global.c, line: 681 #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Entrée" # # File: src/global.c, line: 685 # File: src/global.c, line: 685 #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" # # File: src/global.c, line: 689 # File: src/global.c, line: 689 #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." # # File: src/global.c, line: 281 # File: src/global.c, line: 281 #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "Coup.->Fin" # # File: src/global.c, line: 710 # File: src/global.c, line: 710 #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots" # # File: src/global.c, line: 1277 # File: src/global.c, line: 1277 #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" # # File: src/global.c, line: 1280 # File: src/global.c, line: 1280 #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afficher la position du curseur" # # File: src/global.c, line: 1283 # File: src/global.c, line: 1283 #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition" # # File: src/global.c, line: 1285 # File: src/nano.c, line: 776 # File: src/global.c, line: 1285 # File: src/nano.c, line: 776 #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement progressif" # # File: src/global.c, line: 1294 # File: src/global.c, line: 1294 #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Afficher les blancs" # # File: src/global.c, line: 1304 # File: src/global.c, line: 1304 #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" # # File: src/global.c, line: 1308 # File: src/global.c, line: 1308 #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" # # File: src/global.c, line: 1311 # File: src/global.c, line: 1311 #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Indenter automatiquement" # # File: src/global.c, line: 1314 # File: src/global.c, line: 1314 #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" # # File: src/global.c, line: 1318 # File: src/global.c, line: 1318 #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" msgstr "Passer à la ligne automatiquement" # # File: src/global.c, line: 1323 # File: src/global.c, line: 1323 #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" # # File: src/global.c, line: 1334 # File: src/global.c, line: 1334 #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Conserver des copies de sécurité" # # File: src/global.c, line: 1342 # File: src/global.c, line: 1342 #: src/global.c:1391 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mode multi-espace" # # File: src/global.c, line: 1346 # File: src/global.c, line: 1346 #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Utiliser la souris" # # File: src/global.c, line: 1354 # File: src/global.c, line: 1354 #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" # # File: src/global.c, line: 1360 # File: src/global.c, line: 1360 #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Autoriser à suspendre" # # File: src/global.c, line: 1318 # File: src/global.c, line: 1318 #: src/global.c:1399 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Affichage multiligne automatique" # # File: src/help.c, line: 228 # File: src/help.c, line: 228 #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Aide de la commande de recherche\n" "\n" " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez " "sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à " "l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière " "l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte " "recommencera la recherche précédente. " # # File: src/help.c, line: 237 # File: src/help.c, line: 237 #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous " "effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné " "seront remplacées.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 243 # File: src/help.c, line: 243 #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur " "« Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez " "indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la " "ligne :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 252 # File: src/help.c, line: 252 #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Aide de l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. " "Il sera copié là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément " "plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des " "options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, " "soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son " "chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un " "espace à l'autre). " # # File: src/help.c, line: 261 # File: src/help.c, line: 261 #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à " "l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier " "inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de " "fichier :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 267 # File: src/help.c, line: 267 #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et " "appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n" "\n" " Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de " "sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. " "Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion " "de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut " "dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de " "fichier :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 281 # File: src/help.c, line: 281 #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page " "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected " "file or enter the selected directory. To move up one level, select the " "directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la " "structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en " "écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page " "suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches " "« S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre " "dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, " "sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de " "fichiers :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 294 # File: src/help.c, line: 294 #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande de recherche du navigateur\n" "\n" " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez " "sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à " "l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière " "l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte " "recommencera la recherche précédente.\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 303 # File: src/help.c, line: 303 #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche " "du navigateur :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 307 # File: src/help.c, line: 307 #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du changement de répertoire\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été " "désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) " "compléter automatiquement le nom du répertoire.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement " "de répertoire :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 320 # File: src/help.c, line: 320 #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du correcteur orthographique\n" "\n" " Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. " "Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être " "corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce " "mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte " "en la marquant, dans le texte sélectionné.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur " "orthographique :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 335 # File: src/help.c, line: 335 #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide des commandes externes\n" "\n" " Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une " "commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode " "multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune " "commande.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Commande " "externe :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 348 # File: src/help.c, line: 348 #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité " "d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte " "quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du " "programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié " "ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le " "fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en " "partant du bas, elle affiche les messages importants. " # # File: src/help.c, line: 359 # File: src/help.c, line: 359 #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment " "utilisés.\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche " "« Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être " "entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche " "« Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole " "« Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou " "« Méta » selon la configuration de votre clavier. " # # File: src/help.c, line: 366 # File: src/help.c, line: 366 #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres " "entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis " "suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les " "raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre " "parenthèses :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 397 # File: src/help.c, line: 551 # File: src/help.c, line: 397 # File: src/help.c, line: 551 #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "(commutateur)" # # File: src/nano.c, line: 522 # File: src/nano.c, line: 522 #: src/nano.c:595 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Touche illégale en mode visualisation" # # Fin des entrées de menu sur 10 caractères # File: src/nano.c, line: 618 # File: src/nano.c, line: 618 #: src/nano.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Espace écrit dans %s\n" # # Fin des entrées de menu sur 10 caractères # File: src/nano.c, line: 620 # File: src/nano.c, line: 620 #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Espace non écrit dans %s : %s\n" # # Fin des entrées de menu sur 10 caractères # File: src/nano.c, line: 623 # File: src/nano.c, line: 623 #: src/nano.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Espace non écrit : %s\n" # # File: src/nano.c, line: 635 # File: src/nano.c, line: 635 #: src/nano.c:714 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano...\n" # # File: src/nano.c, line: 727 # File: src/nano.c, line: 727 #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE,COLONNE] FICHIER]...\n" "\n" # # File: src/nano.c, line: 730 # File: src/nano.c, line: 730 #: src/nano.c:810 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption longue GNU\t\tDescription\n" # # File: src/nano.c, line: 732 # File: src/nano.c, line: 732 #: src/nano.c:812 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tSignification\n" # # File: src/nano.c, line: 735 # File: src/nano.c, line: 735 #: src/nano.c:824 msgid "Show this message" msgstr "Affiche ce message" # # File: src/nano.c, line: 736 # File: src/nano.c, line: 736 #: src/nano.c:815 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LIGNE,COLONNE" # # File: src/nano.c, line: 737 # File: src/nano.c, line: 737 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:818 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Démarre ligne LIGNE, colonne COLONNE" # # File: src/nano.c, line: 739 # File: src/nano.c, line: 739 #: src/nano.c:820 msgid "Enable smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" # # File: src/nano.c, line: 740 # File: src/nano.c, line: 740 #: src/nano.c:822 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Créer des copies de sécurité des fichiers existants" # # File: src/nano.c, line: 741 # File: src/nano.c, line: 741 #: src/nano.c:823 msgid "-C " msgstr "-C " # # File: src/nano.c, line: 741 # File: src/nano.c, line: 741 #: src/nano.c:823 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" # # File: src/nano.c, line: 742 # File: src/nano.c, line: 742 #: src/nano.c:824 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques" # # File: src/nano.c, line: 745 # File: src/nano.c, line: 745 #: src/nano.c:827 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse" # # File: src/nano.c, line: 748 # File: src/nano.c, line: 748 #: src/nano.c:829 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" # # File: src/nano.c, line: 751 # File: src/nano.c, line: 751 #: src/nano.c:840 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mode multi-espace" # # File: src/nano.c, line: 756 # File: src/nano.c, line: 756 #: src/nano.c:842 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Mémorise les recherches & remplacements" # # File: src/nano.c, line: 759 # File: src/nano.c, line: 759 #: src/nano.c:846 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" # # File: src/nano.c, line: 762 # File: src/nano.c, line: 762 #: src/nano.c:849 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique" # # File: src/nano.c, line: 764 # File: src/nano.c, line: 764 #: src/nano.c:851 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier" # # File: src/nano.c, line: 767 # File: src/nano.c, line: 767 #: src/nano.c:854 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" # # File: src/global.c, line: 1283 # File: src/global.c, line: 1283 #: src/nano.c:856 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition" # # File: src/nano.c, line: 771 # File: src/nano.c, line: 771 #: src/nano.c:863 msgid "-Q " msgstr "-Q " # # File: src/nano.c, line: 771 # File: src/nano.c, line: 771 #: src/nano.c:863 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" # # File: src/nano.c, line: 772 # File: src/nano.c, line: 772 #: src/nano.c:863 msgid "Quoting string" msgstr "Préfixe des citations" # # File: src/nano.c, line: 774 # File: src/nano.c, line: 774 #: src/nano.c:866 msgid "Restricted mode" msgstr "Mode restreint" #: src/nano.c:868 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Défilement ligne par ligne" # # File: src/nano.c, line: 778 # File: src/nano.c, line: 778 #: src/nano.c:870 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " # # File: src/nano.c, line: 778 # File: src/nano.c, line: 778 #: src/nano.c:870 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" # # File: src/nano.c, line: 779 # File: src/nano.c, line: 779 #: src/nano.c:871 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Largeur des tabulations" # # File: src/nano.c, line: 781 # File: src/nano.c, line: 781 #: src/nano.c:873 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Effacement rapide de la barre d'état" # # File: src/nano.c, line: 784 # File: src/nano.c, line: 784 #: src/nano.c:875 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arrête" # # File: src/nano.c, line: 787 # File: src/nano.c, line: 787 #: src/nano.c:878 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Meilleure détection des limites de mots" # # File: src/nano.c, line: 790 # File: src/nano.c, line: 790 #: src/nano.c:882 msgid "-Y " msgstr "-Y " # # File: src/nano.c, line: 790 # File: src/nano.c, line: 790 #: src/nano.c:882 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" # # File: src/nano.c, line: 791 # File: src/nano.c, line: 791 #: src/nano.c:883 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Définit la syntaxe de coloration" # # File: src/nano.c, line: 793 # File: src/nano.c, line: 793 #: src/nano.c:885 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Afficher la position du curseur" # # File: src/nano.c, line: 795 # File: src/nano.c, line: 795 #: src/nano.c:887 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr." # # File: src/nano.c, line: 798 # File: src/nano.c, line: 798 #: src/nano.c:890 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentation automatique" # # File: src/nano.c, line: 799 # File: src/nano.c, line: 799 #: src/nano.c:891 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne" # # File: src/nano.c, line: 802 # File: src/nano.c, line: 802 #: src/nano.c:921 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre" # # File: src/nano.c, line: 804 # File: src/nano.c, line: 804 #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Active l'utilisation de la souris" # # File: src/nano.c, line: 807 # File: src/nano.c, line: 807 #: src/nano.c:898 msgid "-o " msgstr "-o " # # File: src/nano.c, line: 807 # File: src/nano.c, line: 807 #: src/nano.c:898 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" # # File: src/nano.c, line: 808 # File: src/nano.c, line: 808 #: src/nano.c:899 msgid "Set operating directory" msgstr "Répertoire de fonctionnement" # # File: src/nano.c, line: 811 # File: src/nano.c, line: 811 #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)" #: src/nano.c:905 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Pas d'erreur au démarrage (nanorc...)" # # File: src/nano.c, line: 813 # File: src/nano.c, line: 813 #: src/nano.c:908 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " # # File: src/nano.c, line: 813 # File: src/nano.c, line: 813 #: src/nano.c:908 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" # # File: src/nano.c, line: 779 # File: src/nano.c, line: 779 #: src/nano.c:906 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Colonne de passage à la ligne" # # File: src/nano.c, line: 817 # File: src/nano.c, line: 817 #: src/nano.c:913 msgid "-s " msgstr "-s " # # File: src/nano.c, line: 817 # File: src/nano.c, line: 817 #: src/nano.c:913 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" # # File: src/nano.c, line: 818 # File: src/nano.c, line: 818 #: src/nano.c:914 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Correcteur orthographique" # # File: src/nano.c, line: 821 # File: src/nano.c, line: 821 #: src/nano.c:916 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Fonct. annuler générique [EXPÉRIMENTAL]" # # File: src/nano.c, line: 822 # File: src/nano.c, line: 822 #: src/nano.c:920 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" # # File: src/nano.c, line: 824 # File: src/nano.c, line: 824 #: src/nano.c:920 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne" # # File: src/nano.c, line: 826 # File: src/nano.c, line: 826 #: src/nano.c:924 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide" # # File: src/nano.c, line: 827 # File: src/nano.c, line: 827 #: src/nano.c:926 msgid "Enable suspension" msgstr "Autoriser à suspendre" # # File: src/global.c, line: 1318 # File: src/global.c, line: 1318 #: src/nano.c:928 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Affichage multiligne automatique" # # File: src/nano.c, line: 831 # File: src/nano.c, line: 831 #: src/nano.c:928 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)" # # File: src/nano.c, line: 841 # File: src/nano.c, line: 841 #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " nano GNU version %s (compilé à %s, le %s)\n" # # File: src/nano.c, line: 844 # File: src/nano.c, line: 844 #: src/nano.c:940 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://www.nano-editor.org/" # # File: src/nano.c, line: 845 # File: src/nano.c, line: 845 #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" # # File: src/nano.c, line: 923 # File: src/nano.c, line: 923 #: src/nano.c:1079 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé" # # File: src/nano.c, line: 940 # File: src/nano.c, line: 940 #: src/nano.c:1108 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Sauver l'espace modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? " #: src/nano.c:1168 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Impossible de rouvrir l'entrée standard depuis le clavier, désolé\n" #: src/nano.c:1192 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lecture depuis l'entrée standard, ^C pour abandonner\n" # # File: src/nano.c, line: 1003 # File: src/nano.c, line: 1003 #: src/nano.c:1256 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n" # # File: src/nano.c, line: 1020 # File: src/nano.c, line: 1020 #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n" # # File: src/nano.c, line: 1186 # File: src/nano.c, line: 1186 #: src/nano.c:1448 msgid "enabled" msgstr "- marche" # # File: src/nano.c, line: 1187 # File: src/nano.c, line: 1187 #: src/nano.c:1448 msgid "disabled" msgstr "- arrêt" # # File: src/nano.c, line: 1361 # File: src/winio.c, line: 530 # File: src/nano.c, line: 1361 # File: src/winio.c, line: 530 #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 msgid "Unknown Command" msgstr "Commande inconnue" # # File: src/nano.c, line: 1425 # File: src/nano.c, line: 1425 #: src/nano.c:1720 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignoré, humm humm" # # File: src/nano.c, line: 1428 # File: src/nano.c, line: 1428 #: src/nano.c:1725 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignoré, humm humm" # # File: src/nano.c, line: 1827 # File: src/rcfile.c, line: 814 # File: src/nano.c, line: 1827 # File: src/rcfile.c, line: 814 #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "taille de tabulation « %s » demandée non valide" # # File: src/nano.c, line: 1883 # File: src/rcfile.c, line: 739 # File: src/nano.c, line: 1883 # File: src/rcfile.c, line: 739 #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "la colonne maximale « %s » n'est pas valide" # # File: src/prompt.c, line: 1252 # File: src/prompt.c, line: 1252 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:821 msgid "Yy" msgstr "Oo" # # File: src/prompt.c, line: 1253 # File: src/prompt.c, line: 1253 #: src/prompt.c:822 msgid "Nn" msgstr "Nn" # # File: src/prompt.c, line: 1254 # File: src/prompt.c, line: 1254 #: src/prompt.c:823 msgid "Aa" msgstr "Tt" # # File: src/prompt.c, line: 1268 # File: src/prompt.c, line: 1268 #: src/prompt.c:845 msgid "Yes" msgstr "Oui" # # File: src/prompt.c, line: 1273 # File: src/prompt.c, line: 1273 #: src/prompt.c:850 msgid "All" msgstr "Tous" # # File: src/prompt.c, line: 1278 # File: src/prompt.c, line: 1278 #: src/prompt.c:855 msgid "No" msgstr "Non" # # File: src/rcfile.c, line: 120 # File: src/rcfile.c, line: 120 #: src/rcfile.c:142 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu) : " # # File: src/rcfile.c, line: 174 # File: src/rcfile.c, line: 174 #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "l'argument %s contient un \" non fermé" # # File: src/rcfile.c, line: 201 # File: src/rcfile.c, line: 253 # File: src/rcfile.c, line: 524 # File: src/rcfile.c, line: 581 # File: src/rcfile.c, line: 201 # File: src/rcfile.c, line: 253 # File: src/rcfile.c, line: 524 # File: src/rcfile.c, line: 581 #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »" # # File: src/rcfile.c, line: 226 # File: src/search.c, line: 62 # File: src/rcfile.c, line: 226 # File: src/search.c, line: 62 #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s" # # File: src/rcfile.c, line: 247 # File: src/rcfile.c, line: 247 #: src/rcfile.c:274 msgid "Missing syntax name" msgstr "nom de syntaxe manquant" # # File: src/rcfile.c, line: 302 # File: src/rcfile.c, line: 302 #: src/rcfile.c:345 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "le nom « none » est un nom de syntaxe réservé" # # File: src/rcfile.c, line: 309 # File: src/rcfile.c, line: 309 #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "la syntaxe « default » ne doit être associée à aucune extension" # # File: src/rcfile.c, line: 247 # File: src/rcfile.c, line: 247 #: src/rcfile.c:424 msgid "Missing key name" msgstr "Raccourci manquant" #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Les combinaisons clavier doivent commencer par « ^ », « M » ou « F »" #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "" "vous devez indiquer la fonction à laquelle cette combinaison est associée" #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "" "vous devez indiquer dans quel menu cette combinaison sera utilisée (ou " "« all » pour tous)" #: src/rcfile.c:426 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "impossible de trouver la fonction « %s »" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "impossible de trouver le menu « %s »" #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "désolé, « %s » n'est pas une combinaison valide" # # File: src/rcfile.c, line: 438 # File: src/rcfile.c, line: 438 #: src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "couleur « %s » inconnue.\n" "Les couleurs légales sont « green » (vert),\n" "« red » (rouge), « blue » (bleu),\n" "« white » (blanc), « yellow » (jaune),\n" "« cyan », « magenta » et « black » (noir),\n" "avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n" "pour les couleurs de texte." # # File: src/rcfile.c, line: 460 # File: src/rcfile.c, line: 460 #: src/rcfile.c:696 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "" "un directive de coloration (color) doit être précédée d'une commande " "« syntax »" # # File: src/rcfile.c, line: 465 # File: src/rcfile.c, line: 465 #: src/rcfile.c:701 msgid "Missing color name" msgstr "nom de couleur manquant" # # File: src/rcfile.c, line: 485 # File: src/rcfile.c, line: 485 #: src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "une couleur de fond « %s » ne peut pas être lumineuse (bright)" # # File: src/rcfile.c, line: 503 # File: src/rcfile.c, line: 503 #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 msgid "Missing regex string" msgstr "chaîne d'expr. rationnelle manquante" # # File: src/rcfile.c, line: 575 # File: src/rcfile.c, line: 575 #: src/rcfile.c:787 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant" # # File: src/rcfile.c, line: 460 # File: src/rcfile.c, line: 460 #: src/rcfile.c:867 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "" "impossible d'ajouter un motif d'en-tête non précédé d'une commande « syntax »" #: src/rcfile.c:874 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" "Erreur bloquante : aucune combinaison n'est associée à la fonction « %s »" #: src/rcfile.c:876 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" "Arrêt. Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres " "de votre fichier nanorc\n" # # File: src/rcfile.c, line: 646 # File: src/rcfile.c, line: 655 # File: src/rcfile.c, line: 665 # File: src/rcfile.c, line: 646 # File: src/rcfile.c, line: 655 # File: src/rcfile.c, line: 665 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "la commande « %s » est interdite dans un fichier inclus" # # File: src/rcfile.c, line: 671 # File: src/rcfile.c, line: 838 # File: src/rcfile.c, line: 671 # File: src/rcfile.c, line: 838 #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "la syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)" # # File: src/rcfile.c, line: 680 # File: src/rcfile.c, line: 680 #: src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "impossible de comprendre la commande « %s »" # # File: src/rcfile.c, line: 686 # File: src/rcfile.c, line: 686 #: src/rcfile.c:972 msgid "Missing flag" msgstr "nom de l'option manquant" # # File: src/rcfile.c, line: 708 # File: src/rcfile.c, line: 708 #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "l'option « %s » nécessite un argument" # # File: src/rcfile.c, line: 726 # File: src/rcfile.c, line: 726 #: src/rcfile.c:1235 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "l'option n'est pas une chaîne multioctet valide" # # File: src/rcfile.c, line: 752 # File: src/rcfile.c, line: 780 # File: src/rcfile.c, line: 789 # File: src/rcfile.c, line: 752 # File: src/rcfile.c, line: 780 # File: src/rcfile.c, line: 789 #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 msgid "Non-blank characters required" msgstr "les blancs sont interdits" # # File: src/rcfile.c, line: 762 # File: src/rcfile.c, line: 762 #: src/rcfile.c:1282 msgid "Two single-column characters required" msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)" # # File: src/rcfile.c, line: 828 # File: src/rcfile.c, line: 828 #: src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "impossible de désactiver l'option « %s »" # # File: src/rcfile.c, line: 834 # File: src/rcfile.c, line: 834 #: src/rcfile.c:1123 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "option inconnue « %s »" # # File: src/rcfile.c, line: 894 # File: src/rcfile.c, line: 894 #: src/rcfile.c:1413 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" # # File: src/search.c, line: 94 # File: src/search.c, line: 94 #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "« %.*s%s » non trouvé" # # File: src/search.c, line: 199 # File: src/search.c, line: 199 #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (à remplacer) dans la sélection" # # File: src/search.c, line: 201 # File: src/search.c, line: 201 #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" # # File: src/search.c, line: 753 # File: src/search.c, line: 753 #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence ?" # # File: src/search.c, line: 921 # File: src/search.c, line: 921 #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:883 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" # # File: src/search.c, line: 963 # File: src/search.c, line: 963 #: src/search.c:924 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu remplacement effectué" msgstr[1] "%lu remplacements effectués" # # File: src/search.c, line: 989 # File: src/search.c, line: 989 #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:964 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne" # # File: src/search.c, line: 989 # File: src/search.c, line: 989 #: src/search.c:991 msgid "Invalid line or column number" msgstr "numéro de ligne ou de colonne incorrect" # # File: src/search.c, line: 1167 # File: src/search.c, line: 1167 #: src/search.c:1124 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" # # File: src/search.c, line: 1234 # File: src/search.c, line: 1234 #: src/search.c:1191 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" # # File: src/text.c, line: 54 # File: src/text.c, line: 54 #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" # # File: src/text.c, line: 58 # File: src/text.c, line: 58 #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marque enlevée" #: src/text.c:475 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Aucune opération à annuler !" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" "Erreur interne : impossible de trouver une correspondance pour la ligne %d. " "Sauvegardez votre travail" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 msgid "text add" msgstr "ajout de texte" # # File: src/global.c, line: 668 # File: src/global.c, line: 668 #: src/text.c:505 src/text.c:656 msgid "text delete" msgstr "effacement de texte" # # File: src/global.c, line: 1318 # File: src/global.c, line: 1318 #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "passage à la ligne" #: src/text.c:528 src/text.c:694 msgid "line join" msgstr "fusion de lignes" #: src/text.c:547 src/text.c:710 msgid "text cut" msgstr "texte coupé" #: src/text.c:552 src/text.c:714 msgid "text uncut" msgstr "texte restauré" #: src/text.c:561 src/text.c:665 msgid "line break" msgstr "nouvelle ligne" # # File: src/global.c, line: 618 # File: src/global.c, line: 1087 # File: src/global.c, line: 618 # File: src/global.c, line: 1087 #: src/text.c:569 src/text.c:725 msgid "text insert" msgstr "insertion de texte" # # File: src/search.c, line: 201 # File: src/search.c, line: 201 #: src/text.c:589 src/text.c:718 msgid "text replace" msgstr "remplacement de texte" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Erreur interne : type inconnu. Sauvegardez votre travail" #: src/text.c:601 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Action annulée (%s)" #: src/text.c:619 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Rien à refaire !" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" "Erreur interne : impossible de se préparer à refaire l'action. Sauvegardez " "votre travail" #: src/text.c:737 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Action refaite (%s)" # # File: src/text.c, line: 441 # File: src/text.c, line: 441 #: src/text.c:766 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossible d'ouvrir un tube" # # File: src/text.c, line: 468 # File: src/text.c, line: 2032 # File: src/text.c, line: 2179 # File: src/text.c, line: 468 # File: src/text.c, line: 2032 # File: src/text.c, line: 2179 #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 #: src/text.c:3286 msgid "Could not fork" msgstr "Impossible de créer un nouveau processus" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" "Erreur interne : impossible de mettre en place le moyen d'annuler l'action " "« couper ». Sauvegardez votre travail." #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Erreur interne : type inconnu. Sauvez votre travail" # # File: src/text.c, line: 1270 # File: src/text.c, line: 1270 #: src/text.c:1853 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s" # # File: src/text.c, line: 1666 # File: src/text.c, line: 1666 #: src/text.c:2241 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier !" # # File: src/text.c, line: 1858 # File: src/text.c, line: 1858 #: src/text.c:2435 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" # # File: src/text.c, line: 1944 # File: src/text.c, line: 1944 #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossible de créer un tube" # # File: src/text.c, line: 1946 # File: src/text.c, line: 1946 #: src/text.c:2510 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter..." # # File: src/text.c, line: 2038 # File: src/text.c, line: 2038 #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube" # # File: src/text.c, line: 2089 # File: src/text.c, line: 2089 #: src/text.c:2652 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "erreur d'appel de « spell »" # # File: src/text.c, line: 2092 # File: src/text.c, line: 2092 #: src/text.c:2655 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »" # # File: src/text.c, line: 2095 # File: src/text.c, line: 2095 #: src/text.c:2658 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "erreur à l'appel de « uniq »" # # File: src/text.c, line: 2351 # File: src/text.c, line: 2351 #: src/text.c:2902 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" # # File: src/text.c, line: 2206 # File: src/text.c, line: 2206 #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "erreur d'appel de « %s »" # # File: src/text.c, line: 2346 # File: src/text.c, line: 2346 #: src/text.c:2897 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Échec de la correction : %s" # # File: src/text.c, line: 2348 # File: src/text.c, line: 2348 #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Échec de la correction : %s : %s" # # File: src/text.c, line: 2416 # File: src/text.c, line: 2416 #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caractères" # # File: src/text.c, line: 2417 # File: src/text.c, line: 2417 #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "Contenu de la sélection : " # # File: src/utils.c, line: 365 # File: src/utils.c, line: 377 # File: src/utils.c, line: 365 # File: src/utils.c, line: 377 #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano n'a plus de mémoire !" # # File: src/winio.c, line: 1467 # File: src/winio.c, line: 1467 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1427 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrée Unicode" # # File: src/winio.c, line: 2004 # File: src/winio.c, line: 2007 # File: src/winio.c, line: 2004 # File: src/winio.c, line: 2007 #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 msgid "Modified" msgstr "Modifié" # # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # déborder sur le bord haut de l'écran. # File: src/winio.c, line: 2005 # File: src/winio.c, line: 2005 #: src/winio.c:1992 msgid "View" msgstr "Voir" # # File: src/winio.c, line: 2018 # File: src/winio.c, line: 2018 #: src/winio.c:2006 msgid "DIR:" msgstr "RÉP. :" # # File: src/winio.c, line: 2025 # File: src/winio.c, line: 2025 #: src/winio.c:2013 msgid "File:" msgstr "Fichier :" # # File: src/winio.c, line: 3046 # File: src/winio.c, line: 3046 #: src/winio.c:3141 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)" # # File: src/winio.c, line: 3166 # File: src/winio.c, line: 3166 #: src/winio.c:3271 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" # # File: src/winio.c, line: 3167 # File: src/winio.c, line: 3167 #: src/winio.c:3272 msgid "version" msgstr "version" # # File: src/winio.c, line: 3168 # File: src/winio.c, line: 3168 #: src/winio.c:3273 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" # # File: src/winio.c, line: 3169 # File: src/winio.c, line: 3169 #: src/winio.c:3274 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" # # File: src/winio.c, line: 3170 # File: src/winio.c, line: 3170 #: src/winio.c:3275 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" # # File: src/winio.c, line: 3171 # File: src/winio.c, line: 3171 #: src/winio.c:3277 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" # # File: src/winio.c, line: 3172 # File: src/winio.c, line: 3172 #: src/winio.c:3278 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..." # # File: src/winio.c, line: 3173 # File: src/winio.c, line: 3173 #: src/winio.c:3279 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Merci d'utiliser nano !" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/kcm-driver-manager.po0000644000000000000000000002141512743725272021116 0ustar # French translation for kubuntu-driver-manager # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-driver-manager package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-driver-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-12 12:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-25 11:56+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: Module.cpp:220 DriverManager.cpp:248 msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" "Impossible d'initialiser le système de paquetages, il se peut que votre " "configuration soit défectueuse." #: DriverManager.cpp:253 msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Il semble qu'une autre application utilise le système de paquetages en ce " "moment. Vous devez fermer tous les autres gestionnaires de paquetages avant " "de pouvoir installer ou supprimer un quelconque paquet." #: DriverManager.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" "Vous n'avez pas assez d'espace disque dans le dossier à %1 pour poursuivre " "cette opération." #: DriverManager.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "Impossible de télécharger les paquetages" #: DriverManager.cpp:269 msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'application des changements :" #: DriverManager.cpp:273 msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "" "Il est impossible de poursuivre cette opération car aucune autorisation " "correcte n'a été fournie" #: DriverManager.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Il semble que l'outil QApt se soit arrêté brutalement ou ait disparu. " "Veuillez envoyer un rapport de bogue aux mainteneurs de QApt" #: DriverManager.cpp:285 msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" "Le paquetage suivant n'a pas été vérifié par son auteur. Le téléchargement " "de paquetages non sécurisés a été désactivé par votre configuration actuelle." msgstr[1] "" "Les paquetages suivants n'ont pas été vérifiés par leurs auteurs. Le " "téléchargement de paquetages non sécurisés a été désactivé par votre " "configuration actuelle." #: DriverManager.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package \"%1\" has not been found among your software sources. " "Therefore, it cannot be installed. " msgstr "" "Le paquetage « %1 » n'a pas été trouvé parmi vos sources de logiciels. Par " "conséquent, il est impossible de l'installer. " #: DriverManager.cpp:310 msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Changement de support nécessaire" #: DriverManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Veuillez insérer %1 dans %2" #: DriverManager.cpp:320 msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Avertissement - Logiciel non vérifié" #: DriverManager.cpp:322 msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" "Impossible de vérifier l'élément de logiciel suivant. Installer des " "logiciels non vérifiés représente un risque en matière de sécurité, car la " "présence de logiciels invérifiables peut être un signe de " "falsification.Voulez-vous continuer ?" msgstr[1] "" "Impossible de vérifier les éléments de logiciel suivants. Installer " "des logiciels non vérifiés représente un risque en matière de sécurité, car " "la présence de logiciels invérifiables peut être un signe de " "falsification.Voulez-vous continuer ?" #: DriverManager.cpp:341 msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "Fichier de configuration changé" #: DriverManager.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" "Une nouvelle version du fichier de configurations %1 " "est disponible mais votre version actuelle a été modifiée. Voulez-vous " "garder votre version actuelle ou installer la nouvelle version ?" #: DriverManager.cpp:348 msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "Utiliser une nouvelle version" #: DriverManager.cpp:349 msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "Conserver l'ancienne version" #: Module.cpp:55 msgid "Driver Manager" msgstr "Gestionnaire de pilotes" #: Module.cpp:59 msgid "Copyright 2013 Rohan Garg" msgstr "Copyright 2013 Rohan Garg" #: Module.cpp:61 msgid "Rohan Garg" msgstr "Rohan Garg" #: Module.cpp:61 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: Module.cpp:73 msgid "Your computer requires no proprietary drivers" msgstr "" "Votre ordinateur ne nécessite pas de pilotes propriétaires" #: Module.cpp:130 msgctxt "" "The backend is trying to figure out what drivers are suitable for the users " "system" msgid "Collecting information about your system" msgstr "Collecte des informations sur votre système" #: Module.cpp:232 msgctxt "The backend replied with a error" msgid "" "Something went terribly wrong. Please hit the 'Refresh Driver List' button" msgstr "" "Quelque chose s'est très mal passé. Veuillez cliquer sur le bouton " "« Actualiser la liste des pilotes »" #: DriverWidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "%1 is hardware vendor, %2 is hardware model" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: DriverWidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Manually installed 3rd party driver" msgid "This device is using a manually-installed driver : (%1)" msgstr "Cet appareil utilise un pilote installé manuellement : (%1)" #: DriverWidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "%1 is description and %2 is package name; when driver is recommended for use" msgid "Using %1 from %2 (Recommended Driver)" msgstr "Utilisant %1 de %2 (pilote recommandé)" #: DriverWidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%1 is description and %2 is package name" msgid "Using %1 from %2" msgstr "Utilisant %1 de %2" #: DriverWidget.cpp:98 msgctxt "The driver is under a open source license" msgid "Open Source Driver" msgstr "Pilote open source" #: DriverWidget.cpp:101 msgctxt "The driver is under a proprietary license" msgid "Proprietary Driver" msgstr "Pilote propriétaire" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" " ,Launchpad Contributions:,Anne,Jean-Marc,Pierre LAGOUTTE,Sylvie Gallet" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,anneonyme017@gmail.com,,pierre.lagoutte@free.fr," #. i18n: file: Module.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module) #: rc.cpp:11 msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #. i18n: file: Module.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: rc.cpp:14 msgid "Refresh Driver List" msgstr "Actualiser la liste des pilotes" #. i18n: file: DriverWidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Form) #: rc.cpp:5 msgid "Form" msgstr "Formulaire" #. i18n: file: DriverWidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:8 msgid "TextLabel" msgstr "Étiquette" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/byobu.po0000644000000000000000000001244112743725272016562 0ustar # Byobu # Copyright (C) 2008 Dustin Kirkland # This file is distributed under the same license as the Byobu package. # Nicolas Barcet , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-23 20:48-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:12+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: bin/menu:34 byobu-config:129 byobu-config:401 byobu-config:409 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: byobu-export:68 byobu-export:71 byobu-select-profile:104 #: byobu-select-profile:107 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: byobu-export:171 msgid "File exists" msgstr "Le fichier existe." #: byobu-export:172 msgid "Remove file? [y/N] " msgstr "Supprimer le fichier? [y/N] " #: byobu-export:199 msgid "Select a color: " msgstr "Choisissez une couleur : " #: byobu-export:240 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: byobu-export:241 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: byobu-export:243 msgid "Extract the archive in your home directory on the target system." msgstr "" "Décompressez l'archive dans votre répertoire personnel (home) sur le système " "cible." #: byobu-select-profile:49 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: byobu-select-profile:49 msgid " file exists, but is not a symlink" msgstr " fichire existe, mais n'est pas un lien symbolique" #: byobu-select-profile:80 msgid "Select a screen profile: " msgstr "Sélectionnez un profil screen : " #: byobu-select-profile:97 msgid "ERROR: Invalid selection" msgstr "ERREUR : Sélection non valide" #: byobu-select-profile:134 msgid "" "If you are using the default set of keybindings, press\\n to activate " "these changes.\\n\\nOtherwise, exit this screen session and start a new one." msgstr "" "Si vous utilisez la configuration par défaut des raccourcis clavier, appuyez " "sur\\n pour activer ces changements.\\n\\nSinon, quittez cette session " "écran et commencez-en une nouvelle." #: byobu-select-profile:136 msgid "Run \"byobu\" to activate" msgstr "Exécutez \"byobu\" pour activer" #: byobu-config:83 msgid "Byobu currently launches at login (toggle off)" msgstr "Byobu s'exécute actuellement à la connexion (désactiver)" #: byobu-config:85 msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)" msgstr "Byobu ne s'exécute actuellement pas à la connexion (activer)" #: byobu-config:89 msgid "Help" msgstr "Aide" #: byobu-config:90 msgid "Change Byobu's colors" msgstr "Changer les couleurs de Byobu" #: byobu-config:91 msgid "Toggle status notifications" msgstr "Changer les notification d'état" #: byobu-config:92 msgid "Change keybinding set" msgstr "Changer d'ensemble de raccourcis clavier" #: byobu-config:93 msgid "Change escape sequence" msgstr "Changer la séquence d'échapement" #: byobu-config:94 msgid "Create new windows" msgstr "Créer de nouvelles fenêtres" #: byobu-config:95 msgid "Manage default windows" msgstr "Gérer les fenêtres par défaut" #: byobu-config:99 byobu-config:487 msgid " Byobu Configuration Menu" msgstr " Menu de Configuration de Byobu" #: byobu-config:110 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: byobu-config:110 byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 #: byobu-config:335 byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: byobu-config:130 msgid "Byobu Help" msgstr "Aide de Byobu" #: byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 byobu-config:335 #: byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: byobu-config:146 msgid "Which profile would you like to use?" msgstr "Quel profil voudriez-vous utiliser ?" #: byobu-config:162 msgid "Which set of keybindings would you like to use?" msgstr "Quel ensemble de raccourcis clavier voudriez-vous utiliser ?" #: byobu-config:175 msgid "Title: " msgstr "Titre : " #: byobu-config:177 msgid "Command: " msgstr "Commande : " #: byobu-config:179 msgid "Presets: " msgstr "Pré-réglages : " #: byobu-config:193 msgid "Add to default windows" msgstr "Ajouter aux fenêtres par défaut" #: byobu-config:197 msgid "Create new window(s):" msgstr "Créer nouvelle(s) fenêtre(s) :" #: byobu-config:336 msgid "Toggle status notifications:" msgstr "Changer les notifications d'état :" #: byobu-config:368 msgid "Windows:" msgstr "Fenêtres :" #: byobu-config:378 msgid "Select window(s) to create by default:" msgstr "Sélectionner fenêtre(s) à créer par défaut :" #: byobu-config:398 msgid "Byobu will be launched automatically next time you login." msgstr "" "Byobu sera lancé automatiquement la prochaine fois que vous vous connecterez." #: byobu-config:406 msgid "Byobu will not be used next time you login." msgstr "" "Byobu ne sera pas utilisé la prochaine fois que vous vous connecterez." #: byobu-config:408 msgid "Message" msgstr "Message" #: byobu-config:448 msgid "Escape key: ctrl-" msgstr "Séquence d'échapement : ctrl-" #: byobu-config:451 msgid "Change escape sequence:" msgstr "Changer la séquence d'échapement :" #: byobu-config:488 msgid "/ between elements | selects | exits" msgstr "" "/ entre les éléments | sélectionne | quitte" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/ibus-hangul.po0000644000000000000000000000564112743725272017664 0ustar # French translation for ibus-hangul # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ibus-hangul package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-hangul\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-06 19:51+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../setup/keycapturedialog.py:15 msgid "" "Press any key which you want to use as hanja key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" "Appuyez sur la touche que vous voulez choisir comme touche hanja. La touche " "enfoncée est affichée ci-dessous.\n" "Si vous souhaitez l'utiliser, cliquez sur « OK », sinon, cliquez sur " "« Annuler »." #: ../setup/main.py:244 msgid "Select Hanja key" msgstr "Sélectionnez la touche Hanja" #: ../setup/main.py:297 msgid "" "IBus daemon is not running.\n" "Hangul engine settings cannot be saved." msgstr "" "Le démon IBus n'est pas en cours d'exécution.\n" "Les paramètres du moteur Hangul ne peuvent pas être enregistrés." #: ../setup/ibus-setup-hangul.desktop.in.h:1 msgid "IBus Hangul Preferences" msgstr "Préférences de IBus Hangul" #: ../setup/ibus-setup-hangul.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Hangul Preferences" msgstr "Définir les préférences de IBus Hangul" #: ../setup/setup.ui.h:1 msgid "IBusHangul Setup" msgstr "Configuration IBusHangul" #: ../setup/setup.ui.h:2 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposition du clavier" #: ../setup/setup.ui.h:3 msgid "_Hangul keyboard:" msgstr "Clavier _Hangul :" #: ../setup/setup.ui.h:4 msgid "Etc" msgstr "Etc" #: ../setup/setup.ui.h:6 msgid "Commit in _word unit" msgstr "Soumettre en unité de _mot" #: ../setup/setup.ui.h:7 msgid "Automatic _reordering" msgstr "_Réorganisation automatique" #: ../setup/setup.ui.h:9 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../setup/setup.ui.h:10 msgid "Hanja key" msgstr "Touche Hanja" #: ../setup/setup.ui.h:11 msgid "Hanja" msgstr "Hanja" #: ../setup/setup.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../src/engine.c:440 msgid "Hanja lock" msgstr "Verrouillage Hanja" #: ../src/engine.c:441 msgid "Enable/Disable Hanja mode" msgstr "Activer/désactiver le mode Hanja" #: ../src/engine.c:452 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: ../src/engine.c:453 msgid "Configure hangul engine" msgstr "Configurer le moteur hangul" #: ../src/main.c:71 msgid "Korean input method" msgstr "Méthode de saisie du coréen" #: ../src/main.c:80 ../src/main.c:81 msgid "Korean Input Method" msgstr "Méthode de saisie du coréen" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/system-config-kickstart.po0000644000000000000000000012554712743725272022242 0ustar # translation of fr.po to French # translation of fr.po to french # Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Audrey Simons , 2003,2004 # Jean-Paul Aubry , 2003,2004 # Stephane Raimbault , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-09 10:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 02:13+0000\n" "Last-Translator: Stéphane Raimbault \n" "Language-Team: french \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:12 msgid "X Window System" msgstr "Système X Window" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:13 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Environnement de bureau GNOME" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:14 msgid "KDE (K Desktop Environment)" msgstr "KDE (environnement de bureau K)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:16 msgid "Editors" msgstr "Éditeurs" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:17 msgid "Engineering and Scientific" msgstr "Ingénierie et scientifique" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:18 msgid "Graphical Internet" msgstr "Internet en mode graphique" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:19 msgid "Text-based Internet" msgstr "Internet en mode texte" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:20 msgid "Office/Productivity" msgstr "Bureautique / Productivité" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:21 msgid "Sound and Video" msgstr "Son et vidéo" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:22 msgid "Graphics" msgstr "Imagerie" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:23 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Jeux et divertissement" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:24 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Édition et publication" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:26 msgid "Server Configuration Tools (AS and ES only)" msgstr "Outils de configuration du serveur (AS et ES seulement)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:27 msgid "Web Server" msgstr "Serveur Web" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:28 msgid "Mail Server" msgstr "Serveur de courrier électronique" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:29 msgid "Windows File Server" msgstr "Serveur de fichiers Windows" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:30 msgid "DNS Name Server" msgstr "Serveur de noms de domaines (DNS)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:31 msgid "FTP Server" msgstr "Serveur FTP" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:32 msgid "SQL Database Server" msgstr "Serveur de base de données SQL" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:33 msgid "News Server" msgstr "Serveur de nouvelles (news)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:34 msgid "Network Servers (AS and ES only)" msgstr "Serveurs réseau (AS et ES seulement)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:36 msgid "Development Tools" msgstr "Outils de développement" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:37 msgid "Kernel Development" msgstr "Développement du noyau (kernel)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:38 msgid "X Software Development" msgstr "Développement des logiciels X" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:39 msgid "GNOME Software Development" msgstr "Développement des logiciels GNOME" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:40 msgid "KDE Software Development" msgstr "Développement des logiciels KDE" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:42 msgid "Administration Tools" msgstr "Outils d'administration" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:43 msgid "System Tools" msgstr "Outils système" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:44 msgid "Printing Support" msgstr "Support de l'impression :" #: ../src/basic.py:72 msgid "x86, AMD64, or Intel EM64T" msgstr "x86, AMD64, or Intel EM64T" #: ../src/basic.py:72 msgid "Intel Itanium" msgstr "Intel Itanium" #: ../src/basic.py:72 msgid "IBM iSeries" msgstr "IBM iSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM pSeries" msgstr "IBM pSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM zSeries/s390" msgstr "IBM zSeries/s390" #: ../src/basic.py:206 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Les mots de passe root ne correspondent pas." #: ../src/basic.py:207 ../src/basic.py:226 ../src/install.py:214 #: ../src/partWindow.py:513 ../src/partition.py:305 ../src/raidWindow.py:247 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/basic.py:225 msgid "Please select a root password." msgstr "Veuillez choisir un mot de passe root." #: ../src/bootloader.py:76 #, python-format msgid "Bootloader options are not applicable to the %s platform" msgstr "Les options de chargement ne s'applique sur la platforme %s" #: ../src/bootloader.py:117 msgid "Grub passwords do not match. Please try again." msgstr "" "Les mots de passe Grub ne correspondent pas. Veuillez essayer de nouveau." #. create table with custom checklists #: ../src/firewall.py:59 msgid "Trusted devices:" msgstr "Périphériques sûrs :" #: ../src/firewall.py:84 msgid "Trusted services:" msgstr "Services sécurisés :" #: ../src/firewall.py:116 msgid "Other ports: (1029:tcp)" msgstr "Autres ports : (1029:tcp)" #: ../src/install.py:134 msgid "Please enter an NFS server." msgstr "Veuillez saisir un serveur NFS." #: ../src/install.py:137 msgid "Please enter an NFS directory." msgstr "Veuillez saisir un répertoire NFS." #: ../src/install.py:147 msgid "Please enter an FTP server." msgstr "Veuillez saisir un serveur FTP." #: ../src/install.py:154 msgid "Please enter an FTP directory." msgstr "Veuillez saisir un répertoire FTP." #: ../src/install.py:160 msgid "Please enter an FTP user name." msgstr "Veuillez saisir un nom d'utilisateur FTP." #: ../src/install.py:163 msgid "Please enter an FTP password." msgstr "Veuillez saisir un mot de passe FTP." #: ../src/install.py:178 msgid "Please enter an HTTP server." msgstr "Veuillez saisir un serveur HTTP." #: ../src/install.py:181 msgid "Please enter an HTTP server directory." msgstr "Veuillez saisir un répertoire pour le serveur HTTP." #: ../src/install.py:202 msgid "Please enter a hard drive directory." msgstr "Veuillez saisir un répertoire de disque dur." #: ../src/install.py:205 msgid "Please enter a hard drive partition." msgstr "Veuillez saisir une partition du disque dur." #: ../src/kickstartGui.py:86 msgid "Kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:87 msgid "Create a kickstart file" msgstr "Créer un fichier kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:138 msgid "Subsection" msgstr "Sous-section" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Basic Configuration" msgstr "Configuration de base" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Installation Method" msgstr "Méthode d'installation" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Boot Loader Options" msgstr "Options du chargeur de démarrage" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Partition Information" msgstr "Informations sur la partition" #: ../src/kickstartGui.py:144 system-config-kickstart.gladestrings:165 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuration réseau" #: ../src/kickstartGui.py:144 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:218 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuration du pare-feu" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:248 msgid "Display Configuration" msgstr "Configuration de l'affichage" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:258 msgid "Package Selection" msgstr "Sélection des paquetages" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:264 msgid "Pre-Installation Script" msgstr "Script de pré-installation" #: ../src/kickstartGui.py:147 system-config-kickstart.gladestrings:271 msgid "Post-Installation Script" msgstr "Script post-installation" #: ../src/kickstartGui.py:193 msgid "" "Kickstart Configurator @VERSION@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" " A graphical interface for creating a kickstart file" msgstr "" "Kickstart Configurator @VERSION@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" "Interface graphique pour la création d'un fichier kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:194 msgid "About Kickstart Configurator" msgstr "À propos de la configuration de Kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:224 msgid "Help is not available." msgstr "L'aide n'est pas disponible." #: ../src/kickstartGui.py:273 #, python-format msgid "The file \"%s\" cannot be accessed." msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas accessible." #: ../src/network.py:87 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../src/network.py:90 msgid "Network Type" msgstr "Type de réseau" #: ../src/network.py:109 ../src/network.py:155 ../src/network.py:223 #: ../src/network.py:274 ../src/network.py:415 msgid "Static IP" msgstr "IP statique" #: ../src/network.py:213 msgid "Please fill in the network information" msgstr "Veuillez fournir les informations réseau" #: ../src/network.py:318 #, python-format msgid "" "A network device with the name %s already exists. Please choose another " "device name" msgstr "" "Un périphérique réseau portant le nom %s existe déjà. Veuillez choisir un " "autre nom de périphérique." #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "Could not start because there is no /usr/share/comps/" msgstr "Impossible de démarrer, il manque /usr/share/comps/" #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "/comps.xml file." msgstr "Fichier /comps.xml." #: ../src/packageGroupList.py:19 msgid "Please make sure the comps package is installed." msgstr "Assurez-vous que le paquet comps est installé" #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:58 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:59 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. _("physical volume (LVM)"):"lvm", #: ../src/partWindow.py:85 ../src/partWindow.py:148 msgid "software RAID" msgstr "RAID logiciel" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:60 msgid "swap" msgstr "swap" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:61 msgid "vfat" msgstr "vfat" #: ../src/partWindow.py:87 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../src/partWindow.py:260 ../src/partWindow.py:535 ../src/raidWindow.py:212 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/partWindow.py:262 ../src/partWindow.py:537 ../src/raidWindow.py:214 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/partWindow.py:285 ../src/partWindow.py:300 ../src/partWindow.py:319 #: ../src/partWindow.py:333 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/partWindow.py:294 msgid "Hard Drives" msgstr "Disques durs" #: ../src/partWindow.py:420 msgid "Specify a mount point for the partition." msgstr "Spécifier un point de montage pour la partition." #. They are trying to use a mount point already in use. Let's complain #: ../src/partWindow.py:429 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use. Please select another mount point." msgstr "" "Le point de montage \"%s\" est déjà utilisé. Veuillez sélectionner un autre " "point de montage." #: ../src/partWindow.py:449 msgid "" "To create a new RAID partition, you must specify either a hard drive device " "name or an existing partition." msgstr "" "Pour créer une nouvelle partition RAID, vous devez spécifier un nom de " "disque dur ou une partition existante." #: ../src/partWindow.py:488 msgid "Specify a device on which to create the partition." msgstr "Spécifier un périphérique sur lequel créer la partition." #: ../src/partWindow.py:490 msgid "" "The device you specified is not a valid device name. Please use a valid " "device name such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "Le périphérique que vous avez spécifié n'a pas de nom de périphérique " "valable. Utilisez un nom de périphérique valable, comme \"hda1\" ou \"sda3\"." #: ../src/partWindow.py:500 msgid "" "The partition you specified does not end in a number. Partitions must have " "a partition number such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "La partition que vous avez spécifiée ne termine pas par un chiffre. Les " "partitions doivent comporter un numéro de partition comme \"hda1\" ou " "\"sda3\"." #: ../src/partWindow.py:506 msgid "" "The partition you specified does not begin with \"hd\" or \"sd\". " "Partitions must have a valid device name and partition number such as " "\"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "La partition que vous avez spécifiée ne commence pas par \"hd\" ou \"sd\". " "Les partitions doivent comporter un nom de périphérique valide et un numéro " "de partition comme \"hda1\" ou \"sda3\"." #: ../src/partition.py:72 msgid "" "Device/\n" "Partition Number" msgstr "" "Périphérique/\n" "Numéro de partition" #. col = gtk.TreeViewColumn(_("Mount Point/\nRAID/Volume"), gtk.CellRendererText(), text=1) #: ../src/partition.py:75 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID" msgstr "" "Point de montage/\n" "RAID" #: ../src/partition.py:77 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/partition.py:79 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/partition.py:81 msgid "Size (MB)" msgstr "Taille (Mo)" #: ../src/partition.py:151 ../src/partition.py:181 msgid "Please select a partition from the list." msgstr "Veuillez sélectionner une partition dans la liste." #: ../src/raidOptionsWindow.py:72 #, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition(s) free to use." msgstr "Vous avez déjà %d partition(s) RAID libres." #: ../src/raidWindow.py:172 #, python-format msgid "You must select at least 2 partitions in order to use RAID %s" msgstr "" "Vous devez sélectionner au moins 2 partitions afin d'utiliser RAID %s" #: ../src/raidWindow.py:178 #, python-format msgid "You must select at least 3 partitions in order to use RAID %s" msgstr "" "Vous devez sélectionner au moins 3 partitions pour pouvoir utiliser RAID %s" #: ../src/raidWindow.py:192 ../src/raidWindow.py:218 msgid "Raid Devices" msgstr "Périphériques RAID" #: ../src/system-config-kickstart.py:60 msgid "" "Usage: system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help Print out this message\n" "--generate Generate a kickstart file from the current machine " "and write\n" " it to . This option runs on the console, " "so it is\n" " useful for servers that do not have X currently " "running.\n" " This option will cause the GUI to launch with the " "values from\n" " the kickstart file already filled in." msgstr "" "Utilisation : system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help Imprimer ce message\n" "--generate Créer un fichier kickstart à partir de votre machine " "courante et écrire\n" " ce dernier dans . Cette option est " "exécutéesur la console, elle est\n" " utile pour les serveurs dont l'exécution de X n'est " "pas actuellement en cours.\n" " Cette option entraînera le lancement de la GUI avec " "les valeurs\n" " du fichier kickstart déjà remplies." #: ../src/system-config-kickstart.py:77 msgid "Could not open display because no X server is running." msgstr "" "L'affichage n'est pas possible car aucun serveur X n'est en cours " "d'exécution." #: ../src/system-config-kickstart.py:78 msgid "Try running 'system-config-kickstart --help' for a list of options." msgstr "" "Essayer d'exécuter 'system-config-kickstart --help' pour obtenir une liste " "des options." #: ../src/xconfig.py:106 msgid "Could not read video driver database" msgstr "Impossible de lire la base de données du pilote vidéo" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: system-config-kickstart.gladestrings:7 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: system-config-kickstart.gladestrings:8 msgid "Partition Options" msgstr "Options de partition" #: system-config-kickstart.gladestrings:9 #: system-config-kickstart.gladestrings:10 #: system-config-kickstart.gladestrings:23 #: system-config-kickstart.gladestrings:28 #: system-config-kickstart.gladestrings:33 #: system-config-kickstart.gladestrings:72 #: system-config-kickstart.gladestrings:77 #: system-config-kickstart.gladestrings:78 #: system-config-kickstart.gladestrings:81 #: system-config-kickstart.gladestrings:83 #: system-config-kickstart.gladestrings:87 #: system-config-kickstart.gladestrings:89 #: system-config-kickstart.gladestrings:106 #: system-config-kickstart.gladestrings:107 #: system-config-kickstart.gladestrings:110 #: system-config-kickstart.gladestrings:112 #: system-config-kickstart.gladestrings:116 #: system-config-kickstart.gladestrings:117 #: system-config-kickstart.gladestrings:119 #: system-config-kickstart.gladestrings:120 #: system-config-kickstart.gladestrings:124 #: system-config-kickstart.gladestrings:125 #: system-config-kickstart.gladestrings:138 #: system-config-kickstart.gladestrings:139 #: system-config-kickstart.gladestrings:144 #: system-config-kickstart.gladestrings:172 #: system-config-kickstart.gladestrings:175 #: system-config-kickstart.gladestrings:179 #: system-config-kickstart.gladestrings:180 #: system-config-kickstart.gladestrings:187 #: system-config-kickstart.gladestrings:189 #: system-config-kickstart.gladestrings:191 #: system-config-kickstart.gladestrings:196 #: system-config-kickstart.gladestrings:198 #: system-config-kickstart.gladestrings:204 #: system-config-kickstart.gladestrings:205 #: system-config-kickstart.gladestrings:222 #: system-config-kickstart.gladestrings:224 #: system-config-kickstart.gladestrings:236 #: system-config-kickstart.gladestrings:240 #: system-config-kickstart.gladestrings:242 #: system-config-kickstart.gladestrings:262 #: system-config-kickstart.gladestrings:269 #: system-config-kickstart.gladestrings:289 #: system-config-kickstart.gladestrings:291 #: system-config-kickstart.gladestrings:293 #: system-config-kickstart.gladestrings:295 #: system-config-kickstart.gladestrings:296 #: system-config-kickstart.gladestrings:298 #: system-config-kickstart.gladestrings:300 #: system-config-kickstart.gladestrings:302 #: system-config-kickstart.gladestrings:303 #: system-config-kickstart.gladestrings:305 #: system-config-kickstart.gladestrings:307 #: system-config-kickstart.gladestrings:309 #: system-config-kickstart.gladestrings:310 #: system-config-kickstart.gladestrings:312 #: system-config-kickstart.gladestrings:314 #: system-config-kickstart.gladestrings:316 msgid "*" msgstr "*" #: system-config-kickstart.gladestrings:11 #: system-config-kickstart.gladestrings:32 msgid "Mount Point:" msgstr "Point de montage :" #: system-config-kickstart.gladestrings:12 #: system-config-kickstart.gladestrings:37 msgid "File System Type:" msgstr "Type de système de fichiers :" #: system-config-kickstart.gladestrings:13 msgid "Size (MB):" msgstr "Taille (Mo) :" #: system-config-kickstart.gladestrings:14 msgid "Fill all unused space on disk" msgstr "Remplir tout l'espace disponible du disque" #: system-config-kickstart.gladestrings:15 msgid "Grow to maximum of (MB):" msgstr "Aller jusqu'à un maximum de (Mo) :" #: system-config-kickstart.gladestrings:16 msgid "Fixed size" msgstr "Taille fixée" #: system-config-kickstart.gladestrings:17 msgid "Use recommended swap size" msgstr "Utiliser la taille swap recommandée" #: system-config-kickstart.gladestrings:18 msgid "Additional Size Options" msgstr "Options de taille supplémentaires" #: system-config-kickstart.gladestrings:19 msgid "Force to be a primary partition (asprimary)" msgstr "Configurer comme partition primaire (asprimary)" #: system-config-kickstart.gladestrings:20 msgid "Make partition on specific drive (ondisk)" msgstr "Créer la partition sur un disque spécifique (ondisk)" #: system-config-kickstart.gladestrings:21 #: system-config-kickstart.gladestrings:26 msgid " " msgstr " " #: system-config-kickstart.gladestrings:22 msgid "Drive :" msgstr "Disque :" #: system-config-kickstart.gladestrings:24 msgid "(for example: hda or sdc)" msgstr "(par exemple : hda ou sdc)" #: system-config-kickstart.gladestrings:25 msgid "Use existing partition (onpart)" msgstr "Utiliser la partition existante (onpart)" #: system-config-kickstart.gladestrings:27 msgid "Partition :" msgstr "Partition :" #: system-config-kickstart.gladestrings:29 msgid "(for example: hda1 or sdc3)" msgstr "(par exemple : hda1 ou sdc3)" #: system-config-kickstart.gladestrings:30 msgid "Format partition" msgstr "Formater la partition" #: system-config-kickstart.gladestrings:31 msgid "Make RAID Device" msgstr "Créer le périphérique RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:34 msgid "Number of spares:" msgstr "Disques restants :" #: system-config-kickstart.gladestrings:35 msgid "Raid Members" msgstr "Membres Raid" #: system-config-kickstart.gladestrings:36 msgid "RAID Level:" msgstr "Niveau RAID :" #: system-config-kickstart.gladestrings:38 msgid "RAID Device:" msgstr "Périphérique RAID :" #: system-config-kickstart.gladestrings:39 msgid "md0" msgstr "md0" #: system-config-kickstart.gladestrings:40 msgid "md1" msgstr "md1" #: system-config-kickstart.gladestrings:41 msgid "md2" msgstr "md2" #: system-config-kickstart.gladestrings:42 msgid "md3" msgstr "md3" #: system-config-kickstart.gladestrings:43 msgid "md4" msgstr "md4" #: system-config-kickstart.gladestrings:44 msgid "md5" msgstr "md5" #: system-config-kickstart.gladestrings:45 msgid "md6" msgstr "md6" #: system-config-kickstart.gladestrings:46 msgid "md7" msgstr "md7" #: system-config-kickstart.gladestrings:47 msgid "md8" msgstr "md8" #: system-config-kickstart.gladestrings:48 msgid "md9" msgstr "md9" #: system-config-kickstart.gladestrings:49 msgid "md10" msgstr "md10" #: system-config-kickstart.gladestrings:50 msgid "md11" msgstr "md11" #: system-config-kickstart.gladestrings:51 msgid "md12" msgstr "md12" #: system-config-kickstart.gladestrings:52 msgid "md13" msgstr "md13" #: system-config-kickstart.gladestrings:53 msgid "md14" msgstr "md14" #: system-config-kickstart.gladestrings:54 msgid "md15" msgstr "md15" #: system-config-kickstart.gladestrings:55 msgid "0" msgstr "0" #: system-config-kickstart.gladestrings:56 msgid "1" msgstr "1" #: system-config-kickstart.gladestrings:57 msgid "5" msgstr "5" #: system-config-kickstart.gladestrings:62 msgid "Format RAID device" msgstr "Format du périphérique RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:63 msgid "Kickstart Configurator" msgstr "Configuration de Kickstart" #: system-config-kickstart.gladestrings:64 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: system-config-kickstart.gladestrings:65 msgid "_Open File" msgstr "_Ouvrir le fichier" #: system-config-kickstart.gladestrings:66 msgid "_Preview" msgstr "A_perçu" #: system-config-kickstart.gladestrings:67 msgid "_Save File" msgstr "Enregi_strer le fichier" #: system-config-kickstart.gladestrings:68 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: system-config-kickstart.gladestrings:69 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: system-config-kickstart.gladestrings:70 msgid "_Contents" msgstr "_Contenu" #: system-config-kickstart.gladestrings:71 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: system-config-kickstart.gladestrings:73 msgid "Default Language:" msgstr "Langue par défaut :" #: system-config-kickstart.gladestrings:74 msgid "Encrypt root password" msgstr "Crypter le mot de passe root" #: system-config-kickstart.gladestrings:75 msgid "Keyboard:" msgstr "Clavier :" #: system-config-kickstart.gladestrings:76 msgid "Mouse:" msgstr "Souris :" #: system-config-kickstart.gladestrings:79 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Émuler trois boutons" #: system-config-kickstart.gladestrings:80 msgid "Time Zone:" msgstr "Fuseau horaire :" #: system-config-kickstart.gladestrings:82 msgid "Root Password:" msgstr "Mot de passe root :" #: system-config-kickstart.gladestrings:84 msgid "Language Support:" msgstr "Support de langues :" #: system-config-kickstart.gladestrings:85 msgid "Use UTC clock" msgstr "Utiliser l'horloge en temps universel" #: system-config-kickstart.gladestrings:86 #: system-config-kickstart.gladestrings:137 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmer le mot de passe :" #: system-config-kickstart.gladestrings:88 msgid "Target Architecture:" msgstr "Architecture cible :" #: system-config-kickstart.gladestrings:90 msgid "Reboot system after installation" msgstr "Redémarrer le système après l'installation" #: system-config-kickstart.gladestrings:91 msgid "Perform installation in text mode (graphical is default)" msgstr "Effectuer l'installation en mode texte (graphique par défaut)" #: system-config-kickstart.gladestrings:92 msgid "Perform installation in interactive mode" msgstr "Effectuer l'installation en mode interactif" #: system-config-kickstart.gladestrings:93 msgid "Basic Configuration (required)" msgstr "Configuration de base (requise)" #: system-config-kickstart.gladestrings:94 msgid "label28" msgstr "label28" #: system-config-kickstart.gladestrings:95 msgid "Perform new installation" msgstr "Lancer la nouvelle installation" #: system-config-kickstart.gladestrings:96 msgid "Upgrade an existing installation" msgstr "Mettre à niveau une installation existante" #: system-config-kickstart.gladestrings:97 msgid "Choose the Installation Method:" msgstr "Choisir la méthode d'installation :" #: system-config-kickstart.gladestrings:98 #: system-config-kickstart.gladestrings:103 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: system-config-kickstart.gladestrings:99 #: system-config-kickstart.gladestrings:108 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: system-config-kickstart.gladestrings:100 #: system-config-kickstart.gladestrings:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:101 #: system-config-kickstart.gladestrings:123 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:102 #: system-config-kickstart.gladestrings:128 msgid "Hard Drive" msgstr "Disque dur" #: system-config-kickstart.gladestrings:104 msgid "NFS Server:" msgstr "Serveur NFS :" #: system-config-kickstart.gladestrings:105 msgid "NFS Directory:" msgstr "Répertoire NFS :" #: system-config-kickstart.gladestrings:109 msgid "FTP Server:" msgstr "Serveur FTP :" #: system-config-kickstart.gladestrings:111 msgid "FTP Directory:" msgstr "Répertoire FTP :" #: system-config-kickstart.gladestrings:113 msgid "Specify an FTP username and password" msgstr "Spécifier un nom d'utilisateur et un mot de passe FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:114 msgid "FTP Username" msgstr "Nom d'utilisateur FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:115 msgid "FTP Password" msgstr "Mot de passe FTP :" #: system-config-kickstart.gladestrings:121 msgid "HTTP Server:" msgstr "Serveur HTTP :" #: system-config-kickstart.gladestrings:122 msgid "HTTP Directory:" msgstr "Répertoire HTTP :" #: system-config-kickstart.gladestrings:126 msgid "Hard Drive Partition:" msgstr "Partition du disque dur :" #: system-config-kickstart.gladestrings:127 msgid "Hard Drive Directory:" msgstr "Répertoire du disque dur :" #: system-config-kickstart.gladestrings:129 msgid "Installation Method (required)" msgstr "Méthode d'installation (requise)" #: system-config-kickstart.gladestrings:130 msgid "label128" msgstr "label128" #: system-config-kickstart.gladestrings:131 msgid "Install new boot loader" msgstr "Installer le nouveau chargeur de démarrage" #: system-config-kickstart.gladestrings:132 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Ne pas installer le chargeur de démarrage" #: system-config-kickstart.gladestrings:133 msgid "Upgrade existing boot loader" msgstr "Mettre à niveau le chargeur de démarrage existant" #: system-config-kickstart.gladestrings:134 msgid "GRUB Options:" msgstr "Options GRUB :" #: system-config-kickstart.gladestrings:135 msgid "Use GRUB password" msgstr "Utiliser le mot de passe GRUB" #: system-config-kickstart.gladestrings:136 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: system-config-kickstart.gladestrings:140 msgid "Encrypt GRUB password" msgstr "Crypter le mot de passe GRUB" #: system-config-kickstart.gladestrings:141 msgid "Install boot loader on Master Boot Record (MBR)" msgstr "" "Installer le chargeur de démarrage sur le secteur de partition principal " "(MBR)" #: system-config-kickstart.gladestrings:142 msgid "Install boot loader on first sector of the boot partition" msgstr "" "Installer le chargeur de démarrage sur le premier secteur de la partition de " "démarrage" #: system-config-kickstart.gladestrings:143 msgid "Kernel parameters:" msgstr "Paramètres du noyau :" #: system-config-kickstart.gladestrings:145 msgid "label216" msgstr "label216" #: system-config-kickstart.gladestrings:146 msgid "Boot Loader Options (required)" msgstr "Options du chargeur de démarrage (requises)" #: system-config-kickstart.gladestrings:147 msgid "label35" msgstr "label35" #: system-config-kickstart.gladestrings:148 msgid "Clear Master Boot Record" msgstr "Supprimer le secteur de partition principal" #: system-config-kickstart.gladestrings:149 msgid "Do not clear Master Boot Record" msgstr "Ne pas supprimer le secteur de partition principal (MBR)" #: system-config-kickstart.gladestrings:150 msgid "Remove all existing partitions" msgstr "Supprimer toutes les partitions existantes" #: system-config-kickstart.gladestrings:151 msgid "Remove existing Linux partitions" msgstr "Supprimer les partitions Linux existantes" #: system-config-kickstart.gladestrings:152 msgid "Preserve existing partitions" msgstr "Préserver les partitions existantes" #: system-config-kickstart.gladestrings:153 msgid "Initialize the disk label" msgstr "Initialiser l'étiquette du disque" #: system-config-kickstart.gladestrings:154 msgid "Do not initialize the disk label" msgstr "Ne pas initialiser l'étiquette du disque" #: system-config-kickstart.gladestrings:155 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: system-config-kickstart.gladestrings:156 msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #: system-config-kickstart.gladestrings:157 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: system-config-kickstart.gladestrings:158 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:159 msgid "Partition options are not applicable on upgrades." msgstr "Les options de partition ne s'applique pas sur une mise à jour." #: system-config-kickstart.gladestrings:160 msgid "Partition Information (required)" msgstr "Informations sur la partition (requises)" #: system-config-kickstart.gladestrings:161 msgid "label30" msgstr "label30" #: system-config-kickstart.gladestrings:162 msgid "_Add Network Device" msgstr "_Ajouter un périphérique réseau" #: system-config-kickstart.gladestrings:163 msgid "_Edit Network Device" msgstr "_Modifier le périphérique réseau" #: system-config-kickstart.gladestrings:164 msgid "_Delete Network Device" msgstr "_Supprimer le périphérique réseau" #: system-config-kickstart.gladestrings:166 msgid "label31" msgstr "label31" #: system-config-kickstart.gladestrings:167 msgid "Authentication:" msgstr "Authentification :" #: system-config-kickstart.gladestrings:168 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Utiliser les mots de passe masqués" #: system-config-kickstart.gladestrings:169 msgid "Use MD5" msgstr "Utiliser MD5" #: system-config-kickstart.gladestrings:170 msgid "Enable NIS" msgstr "Activer NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:171 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domaine NIS :" #: system-config-kickstart.gladestrings:173 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Utiliser la diffusion pour trouver le serveur NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:174 msgid "NIS Server:" msgstr "Serveur NIS :" #: system-config-kickstart.gladestrings:176 msgid "NIS Authentication" msgstr "Authentification NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:177 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:178 msgid "Enable LDAP" msgstr "Activer LDAP" #: system-config-kickstart.gladestrings:181 msgid "LDAP Server: " msgstr "Serveur LDAP : " #: system-config-kickstart.gladestrings:182 msgid "LDAP Base Name: " msgstr "Nom de base LDAP : " #: system-config-kickstart.gladestrings:183 msgid "LDAP Authentication" msgstr "Authentification LDAP" #: system-config-kickstart.gladestrings:184 msgid "LDAP " msgstr "LDAP " #: system-config-kickstart.gladestrings:185 msgid "Enable Kerberos 5 Authentication" msgstr "Activer l'authentification de Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:186 msgid "Kerberos Realm:" msgstr "Zone Kerberos :" #: system-config-kickstart.gladestrings:188 msgid "Kerberos Domain Controller (KDC):" msgstr "Contrôleur de domaine Kerberos (KDC) :" #: system-config-kickstart.gladestrings:190 msgid "Kerberos Master Server:" msgstr "Serveur maître Kerberos :" #: system-config-kickstart.gladestrings:192 msgid "Kerberos 5 Authentication" msgstr "Authentification de Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:193 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:194 msgid "Enable Hesiod Support" msgstr "Activer le support Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:195 msgid "Hesiod LHS:" msgstr "Hesiod LHS :" #: system-config-kickstart.gladestrings:197 msgid "Hesiod RHS:" msgstr "Hesiod RHS :" #: system-config-kickstart.gladestrings:199 msgid "Hesiod Authentication" msgstr "Authentification de Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:200 msgid "Hesiod" msgstr "Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:201 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Activer l'authentification SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:202 msgid "SMB Servers:" msgstr "Serveurs SMB :" #: system-config-kickstart.gladestrings:203 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "Groupe de travail SMB :" #: system-config-kickstart.gladestrings:206 msgid "SMB Authentication" msgstr "Authentification SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:207 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:208 msgid "Enable nscd" msgstr "Activer nscd" #: system-config-kickstart.gladestrings:209 msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication" msgstr "Authentification du démon de cache du commutateur de nom (nscd)" #: system-config-kickstart.gladestrings:210 msgid "Name Switch Cache" msgstr "Cache de commutateur de nom" #: system-config-kickstart.gladestrings:211 msgid "Authentication options are not applicable on upgrades." msgstr "" "Les options d'authentification ne s'appliquent pas sur une mise à jour." #: system-config-kickstart.gladestrings:212 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuration de l'authentification" #: system-config-kickstart.gladestrings:213 msgid "label32" msgstr "label32" #: system-config-kickstart.gladestrings:214 msgid "Security level:" msgstr "Niveau de sécurité :" #: system-config-kickstart.gladestrings:215 msgid "Enable firewall" msgstr "Activer le pare-feu" #: system-config-kickstart.gladestrings:216 msgid "Disable firewall" msgstr "Désactiver le pare-feu" #: system-config-kickstart.gladestrings:217 msgid "Firewall configuration is not applicable on upgrades." msgstr "La configuration du pare-feu ne s'applique pas sur une mise à jour" #: system-config-kickstart.gladestrings:219 msgid "label33" msgstr "label33" #: system-config-kickstart.gladestrings:220 msgid "Configure the X Window System" msgstr "Configurer le système X Window" #: system-config-kickstart.gladestrings:221 msgid "Color Depth" msgstr "Profondeur des couleurs" #: system-config-kickstart.gladestrings:223 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: system-config-kickstart.gladestrings:225 msgid "Default Desktop:" msgstr "Bureau par défaut :" #: system-config-kickstart.gladestrings:226 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: system-config-kickstart.gladestrings:227 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: system-config-kickstart.gladestrings:228 msgid "Start the X Window System on boot" msgstr "Lancer le système X Window au démarrage" #: system-config-kickstart.gladestrings:229 msgid "On first boot, Setup Agent is: " msgstr "Au premier démarrage, l'agent de mise à jour est : " #: system-config-kickstart.gladestrings:230 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: system-config-kickstart.gladestrings:231 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: system-config-kickstart.gladestrings:232 msgid "Enabled in reconfiguration mode" msgstr "Activé en mode de reconfiguration" #: system-config-kickstart.gladestrings:233 msgid "General" msgstr "Général" #: system-config-kickstart.gladestrings:234 msgid "Probe for video card" msgstr "Détection de la carte vidéo" #: system-config-kickstart.gladestrings:235 msgid "Video Card RAM: " msgstr "RAM carte vidéo : " #: system-config-kickstart.gladestrings:237 msgid "Video Card" msgstr "Carte vidéo" #: system-config-kickstart.gladestrings:238 msgid "Probe for monitor" msgstr "Détection du moniteur" #: system-config-kickstart.gladestrings:239 msgid "Use custom monitor sync rates" msgstr "Utiliser les taux de synchronisation du moniteur personnalisé" #: system-config-kickstart.gladestrings:241 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: system-config-kickstart.gladestrings:243 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: system-config-kickstart.gladestrings:244 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Rafraîchissement vertical :" #: system-config-kickstart.gladestrings:245 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Rafraîchissement horizontal :" #: system-config-kickstart.gladestrings:246 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: system-config-kickstart.gladestrings:247 msgid "Display configuration is not applicable on upgrades." msgstr "" "La configuration de l'affichage ne s'applique pas sur une mise à jour" #: system-config-kickstart.gladestrings:249 msgid "label88" msgstr "label88" #: system-config-kickstart.gladestrings:250 msgid "Select packages to install." msgstr "Sélectionnez les paquetages à installer." #: system-config-kickstart.gladestrings:251 msgid "_Install Everything" msgstr "Tout _installé" #: system-config-kickstart.gladestrings:252 msgid "Desktops" msgstr "Bureaux" #: system-config-kickstart.gladestrings:253 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: system-config-kickstart.gladestrings:254 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: system-config-kickstart.gladestrings:255 msgid "Development" msgstr "Développement" #: system-config-kickstart.gladestrings:256 msgid "System" msgstr "Système" #: system-config-kickstart.gladestrings:257 msgid "Package selection is not applicable on upgrades." msgstr "La sélection de paquetages ne s'applique pas sur une mise à jour" #: system-config-kickstart.gladestrings:259 msgid "label34" msgstr "label34" #: system-config-kickstart.gladestrings:260 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %pre command at the beginning." msgstr "" "Avertissement : Une erreur dans ce script pourrait faire échouer votre " "installation de kickstart. N'incluez pas la commande %pre au début." #: system-config-kickstart.gladestrings:261 #: system-config-kickstart.gladestrings:268 msgid "Use an interpreter:" msgstr "Utiliser un interprète :" #: system-config-kickstart.gladestrings:263 #, c-format msgid "Type your %pre script below:" msgstr "Saisissez ici votre script %pre :" #: system-config-kickstart.gladestrings:265 msgid "label89" msgstr "label89" #: system-config-kickstart.gladestrings:266 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %post command at the beginning." msgstr "" "Avertissement : une erreur dans ce script pourrait faire échouer votre " "installation de kickstart. N'introduisez pas la commande %post au début." #: system-config-kickstart.gladestrings:267 msgid "Run outside of the chroot environment" msgstr "Exécuter en dehors de l'environnement chroot" #: system-config-kickstart.gladestrings:270 #, c-format msgid "Type your %post script below:" msgstr "Saisissez votre script %post ici :" #: system-config-kickstart.gladestrings:272 msgid "label93" msgstr "label93" #: system-config-kickstart.gladestrings:273 msgid "Preview Options" msgstr "Options d'aperçu" #: system-config-kickstart.gladestrings:274 msgid "_Save to File" msgstr "Enregi_strer dans le fichier" #: system-config-kickstart.gladestrings:275 msgid "" "You have choosen the following configuration. Click Save File to save the " "kickstart file. " msgstr "" "Vous avez choisi la configuration suivante. Cliquez sur Enregistrer le " "fichier pour enregistrer le fichier Kickstart. " #: system-config-kickstart.gladestrings:276 msgid "RAID Options" msgstr "Options RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:277 msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. " " A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability " "compared to using an individual drive. For more information on using RAID " "devices please consult the kickstart documentation." msgstr "" "Le logiciel RAID vous permet de rassembler plusieurs disques dans un " "périphérique RAID plus grand. Un périphérique RAID peut être configuré pour " "fournir une plus grande vitesse et une meilleure fiabilité pour utiliser un " "disque individuel. Pour obtenir de plus amples informations concernant les " "périphériques RAID, veuillez consulter la documentation kickstart." #: system-config-kickstart.gladestrings:278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and mounted." msgstr "" "Pour utiliser RAID, vous devez avant tout créer deux partitions de type " "'software RAID'. Vous pourrez ensuite créer un périphérique RAID qui pourra " "être formaté et monté." #: system-config-kickstart.gladestrings:279 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Sélectionnez l'une des options suivantes :" #: system-config-kickstart.gladestrings:280 msgid "Create a software RAID partition" msgstr "Créer une partition RAID logiciel" #: system-config-kickstart.gladestrings:281 msgid "Create a RAID device [default = /dev/md0]" msgstr "Créer un périphérique RAID [default = /dev/md0]" #: system-config-kickstart.gladestrings:282 msgid "Network Device Information" msgstr "Informations sur le périphérique réseau" #: system-config-kickstart.gladestrings:283 msgid "Network Device:" msgstr "Périphérique réseau :" #: system-config-kickstart.gladestrings:284 msgid "Network Type:" msgstr "Type de réseau :" #: system-config-kickstart.gladestrings:285 msgid "IP Address:" msgstr "Adresse IP :" #: system-config-kickstart.gladestrings:286 msgid "Netmask: " msgstr "Masque de réseau : " #: system-config-kickstart.gladestrings:287 msgid "Gateway:" msgstr "Passerelle :" #: system-config-kickstart.gladestrings:288 msgid "Name Server:" msgstr "Serveur de noms :" #: system-config-kickstart.gladestrings:290 #: system-config-kickstart.gladestrings:292 #: system-config-kickstart.gladestrings:294 #: system-config-kickstart.gladestrings:297 #: system-config-kickstart.gladestrings:299 #: system-config-kickstart.gladestrings:301 #: system-config-kickstart.gladestrings:304 #: system-config-kickstart.gladestrings:306 #: system-config-kickstart.gladestrings:308 #: system-config-kickstart.gladestrings:311 #: system-config-kickstart.gladestrings:313 #: system-config-kickstart.gladestrings:315 msgid "." msgstr "." language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/example-content.po0000644000000000000000000000151612743725272020546 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: example-content\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-22 19:49+0000\n" "Last-Translator: Daniel Holbach \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/examples.desktop.in.h:1 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: ../data/examples.desktop.in.h:2 msgid "Example content for Ubuntu" msgstr "Contenu d'exemple pour Ubuntu" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-notification-helper.po0000644000000000000000000000664212743725272024637 0ustar # French translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-03 21:11+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu-QC-1 \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/daemon/notificationhelper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notification Helper" msgstr "Assistant de notifications" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "System Notification Helper" msgstr "Assitant de notifications du système" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:6 msgctxt "Name" msgid "Reboot Required" msgstr "Redémarrage nécessaire." #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:7 msgctxt "Comment" msgid "A system restart is required" msgstr "Un redémarrage du système est nécessaire" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:11 msgctxt "Name" msgid "Apport Crash" msgstr "Plantage Apport" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:12 msgctxt "Comment" msgid "An application has crashed on your system (now or in the past)" msgstr "" "Une application s'est arrêtée inopinément sur votre système (à l'instant ou " "antérieurement)" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:16 msgctxt "Name" msgid "Upgrade Hook" msgstr "Sollicitation de mise à niveau" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:17 msgctxt "Comment" msgid "Software upgrade notifications are available" msgstr "Des notifications de mises à niveau sont disponibles" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:21 msgctxt "Name" msgid "Restricted Install" msgstr "Installation de paquets restreints" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:22 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance application functionality" msgstr "" "Des paquets supplémentaires peuvent être installés pour améliorer les " "fonctionnalités du logiciel." #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:26 msgctxt "Name" msgid "Localization Enhancement" msgstr "Amélioration de la localisation" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:27 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance system localization" msgstr "" "Des paquets supplémentaires peuvent être installés pour améliorer la " "localisation du système" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:31 msgctxt "Name" msgid "Driver Enhancement" msgstr "Amélioration des pilotes" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:32 msgctxt "Comment" msgid "Additional drivers can be installed" msgstr "Des pilotes supplémentaires peuvent être installés" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:10 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "Notifier,Alertes,Notification,popups,infobulles" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Other Notifications" msgstr "Autres notifications" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Control the notifications for system helpers" msgstr "Contrôler les notifications des assistants système" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gdb.po0000644000000000000000000242770012743725272016210 0ustar # French translation for gdb # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gdb package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-05 14:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-08 16:58+0000\n" "Last-Translator: Guillaume Huguet \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:583 msgid "Unexpected error setting hardware debug registers" msgstr "Erreur inattendue lors du réglage des registres de débogage matériel" #: aarch64-linux-nat.c:176 aarch64-linux-nat.c:213 arm-linux-nat.c:185 #: arm-linux-nat.c:213 msgid "Unable to fetch general registers." msgstr "Impossible de retrouver les registres généraux." #: aarch64-linux-nat.c:229 arm-linux-nat.c:230 msgid "Unable to store general registers." msgstr "Impossible de stocker les registres généraux." #: aarch64-linux-nat.c:316 msgid "Unable to fetch FP/SIMD registers." msgstr "Impossible de retrouver les registres FP/SIMD." #: aarch64-linux-nat.c:341 msgid "Unable to store FP/SIMD registers." msgstr "Impossible d'enregistrer les registres FP/SIMD." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:638 #, possible-c-format msgid "" "Unexpected number of hardware watchpoint registers reported by ptrace, got " "%d, expected %d." msgstr "" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:646 msgid "Unable to determine the number of hardware watchpoints available." msgstr "" "Impossible de déterminer le nombre de points de contrôle matériel " "disponibles." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:658 #, possible-c-format msgid "" "Unexpected number of hardware breakpoint registers reported by ptrace, got " "%d, expected %d." msgstr "" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:666 msgid "Unable to determine the number of hardware breakpoints available." msgstr "" "Impossible de déterminer le nombre de points d'arrêts matériel disponibles." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:87 msgid "Unrecognized breakpoint/watchpoint type" msgstr "Impossible de déterminer le type de point d'observation/arrêt" #: aarch64-linux-nat.c:819 msgid "" "Set whether to show variables that mirror the AArch64 debug registers." msgstr "" "Déterminer si les variables qui démontrent les registres de débogage AArch64 " "sont affichées." #: aarch64-linux-nat.c:820 msgid "" "Show whether to show variables that mirror the AArch64 debug registers." msgstr "" "Afficher si les variables qui démontrent les registres de débogage AArch64 " "sont affichées." #: aarch64-linux-nat.c:821 mips-linux-nat.c:778 x86-nat.c:271 msgid "" "Use \"on\" to enable, \"off\" to disable.\n" "If enabled, the debug registers values are shown when GDB inserts\n" "or removes a hardware breakpoint or watchpoint, and when the inferior\n" "triggers a breakpoint or watchpoint." msgstr "" #: aarch64-linux-tdep.c:289 arm-linux-tdep.c:1234 i386-tdep.c:4072 #: i386-tdep.c:4181 i386-tdep.c:4196 ppc-linux-tdep.c:1092 stap-probe.c:679 #, possible-c-format msgid "Invalid register name `%s' on expression `%s'." msgstr "" #: aarch64-tdep.c:194 #, possible-c-format msgid "AArch64 debugging is %s.\n" msgstr "Le débogage AArch64 est %s.\n" #: aarch64-tdep.c:830 arm-tdep.c:3004 #, possible-c-format msgid "Unexpected register %d" msgstr "Registre inattendu %d" #. Should never happen. #: aarch64-tdep.c:882 arm-tdep.c:3238 msgid "unknown type alignment" msgstr "type d'alignement inconnu" #: aarch64-tdep.c:1989 #, possible-c-format msgid "aarch64_pseudo_register_name: bad register number %d" msgstr "" #: aarch64-tdep.c:2016 #, possible-c-format msgid "aarch64_pseudo_register_type: bad register number %d" msgstr "" #: aarch64-tdep.c:2845 #, possible-c-format msgid "aarch64_dump_tdep: Lowest pc = 0x%s" msgstr "" #. Debug this file's internals. #: aarch64-tdep.c:2861 msgid "Set AArch64 debugging." msgstr "Définir le débogage AArch64" #: aarch64-tdep.c:2862 msgid "Show AArch64 debugging." msgstr "Affiche le débogage AArch64" #: aarch64-tdep.c:2863 msgid "When on, AArch64 specific debugging is enabled." msgstr "Lorsque activé, le débogage AArch64 est activé." #: ada-exp.y:272 msgid "Invalid conversion" msgstr "Conversion invalide" #: ada-exp.y:290 msgid "Type required for qualification" msgstr "Type requis pour la qualification" #: ada-exp.y:308 msgid "Cannot slice a type" msgstr "Impossible de découper un type" #: ada-exp.y:376 msgid "Type required within braces in coercion" msgstr "Type requis dans des croisillons dans la coercition" #: ada-exp.y:446 ada-exp.y:464 msgid "Right operand of 'in' must be type" msgstr "l'opérande à droite de 'in' doit être un type" #: ada-exp.y:578 msgid "Prefix must be type" msgstr "Le préfixe doit être un type" #: ada-exp.y:631 msgid "NEW not implemented." msgstr "NOUVEAU non implémenté" #: ada-exp.y:807 #, possible-c-format msgid "Error in expression, near `%s'." msgstr "Erreur dans l'expression, près de `%s'." #: ada-exp.y:874 msgid "Could not find renamed symbol" msgstr "Impossible de trouver le symbole renommé" #: ada-exp.y:883 #, possible-c-format msgid "Could not find renamed variable: %s" msgstr "Impossible de trouver la variable renommée : %s" #: ada-exp.y:957 #, possible-c-format msgid "Could not find %s" msgstr "Impossible de trouver %s" #: ada-exp.y:1010 msgid "Internal error in encoding of renaming declaration" msgstr "Erreur interne dans l'encodage d'une déclaration de renommage" #: ada-exp.y:1041 c-exp.y:929 p-exp.y:681 #, possible-c-format msgid "No file or function \"%s\"." msgstr "Pas de fichier ou de fonction « %s »." #: ada-exp.y:1043 c-exp.y:944 m2-exp.y:578 p-exp.y:693 #, possible-c-format msgid "No function \"%s\" in specified context." msgstr "Pas de fonction « %s » dans le contexte spécifié" #: ada-exp.y:1048 #, possible-c-format msgid "Function name \"%s\" ambiguous here" msgstr "Le nom de la fonction « %s » est ambigu danc ce cas" #: ada-exp.y:1340 msgid "impossible value from ada_parse_renaming" msgstr "Valeur impossible pour ada_parse_renaming" #: ada-exp.y:1358 #, possible-c-format msgid "Invalid attempt to select from type: \"%s\"." msgstr "Tentative invalide de sélection du type : « %s »" #: ada-exp.y:1392 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" found." msgstr "Aucune définition de « %s » trouvée." #: ada-exp.y:1406 c-exp.y:1055 c-exp.y:1104 cli/cli-cmds.c:963 d-exp.y:554 #: f-exp.y:539 go-exp.y:635 linespec.c:1475 linespec.c:3210 p-exp.y:753 #: p-exp.y:820 source.c:207 symtab.c:4275 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"file\" command." msgstr "" "Aucune table de symboles n'est chargée. Utiliser la commande « file »" #: ada-exp.y:1408 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" in current context." msgstr "Aucune définition de « %s » dans le contexte actuel" #: ada-exp.y:1410 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" in specified context." msgstr "Aucune définition de « %s » dans le contexte spécifié" #: ada-exp.y:1415 #, possible-c-format msgid "Could not find renamed symbol \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver le symbole renommé « %s »" #: ada-exp.y:1450 msgid "Invalid use of type." msgstr "Utilisation du type incorecte." #: ada-lang.c:630 #, possible-c-format msgid "Unable to find field %s in struct %s. Aborting" msgstr "Impossible de trouver le champ %s dans la structure %s. Abandon" #: ada-lang.c:750 msgid "object size is larger than varsize-limit" msgstr "la taille de l'objet est plus que grande que varsize-limit" #: ada-lang.c:815 msgid "Unexpected type in ada_discrete_type_high_bound." msgstr "Type inattendu dans ada_discrete_type_high_bound." #: ada-lang.c:836 msgid "Unexpected type in ada_discrete_type_low_bound." msgstr "Type inattendu dans ada_discrete_type_low_bound." #: ada-lang.c:935 msgid "Invalid address for Ada main program name." msgstr "Adresse invalide pour le nom du principal programme Ada" #: ada-lang.c:1014 #, possible-c-format msgid "invalid Ada operator name: %s" msgstr "%s est un nom d'opérateur Ada invalide" #: ada-lang.c:1677 ada-lang.c:1695 ada-lang.c:1709 ada-lang.c:1777 msgid "Bad GNAT array descriptor" msgstr "mauvais descripteur du tableau GNAT" #: ada-lang.c:1814 msgid "Bad GNAT array descriptor bounds" msgstr "mauvais descripteur de limites du tableau GNAT" #: ada-lang.c:2057 msgid "Bounds unavailable for null array pointer." msgstr "Limites non disponible pour un tableau de pointeur null" #: ada-lang.c:2146 msgid "could not understand bit size information on packed array" msgstr "" "Impossible de comprendre les informations de taille de bit sur la matrice " "empaquetée" #: ada-lang.c:2244 msgid "could not find bounds information on packed array" msgstr "" "Impossible de trouver des informations de limites sur la matrice empaquetée" #: ada-lang.c:2251 msgid "could not understand bounds information on packed array" msgstr "" "Impossible de comprendre les informations de limites sur la matrice " "empaquetée" #: ada-lang.c:2285 msgid "can't unpack array" msgstr "Impossible de dépaqueter le tableau" #: ada-lang.c:2338 msgid "attempt to do packed indexing of something other than a packed array" msgstr "" "Tentative de créer une indexation empaquetée d'autre chose que d'un tableau " "empaqueté." #: ada-lang.c:2348 msgid "don't know bounds of array" msgstr "ne connaît pas les limites du tableau" #: ada-lang.c:2354 #, possible-c-format msgid "packed array index %ld out of bounds" msgstr "index du tableau empaqueté %ld hors limites" #: ada-lang.c:2726 ada-lang.c:9928 valops.c:1003 msgid "Left operand of assignment is not a modifiable lvalue." msgstr "" "L'opérande de gauche de l'assignation n'est pas une valeur modifiable." #: ada-lang.c:2828 ada-lang.c:2864 #, possible-c-format msgid "too many subscripts (%d expected)" msgstr "trop d'indices (%d attendu)" #: ada-lang.c:3018 #, possible-c-format msgid "invalid dimension number to '%s" msgstr "nombre de dimensions no valide pour '%s" #: ada-lang.c:3037 msgid "attempt to take bound of something that is not an array" msgstr "" "tentative d'évaluer les limites de quelque chose qui n'est pas un tableau" #: ada-lang.c:3199 msgid "Could not find operator name for opcode" msgstr "N'est pas parvenu à trouver un nom d'opérateur pour opcode" #: ada-lang.c:3389 msgid "Unexpected operator during name resolution" msgstr "opérateur non attendu lors de la résolution du nom" #: ada-lang.c:3453 #, possible-c-format msgid "No definition found for %s" msgstr "Aucune définition trouvée pour %s" #: ada-lang.c:3465 ada-lang.c:3517 #, possible-c-format msgid "Could not find a match for %s" msgstr "N'est pas parvenu à trouver une correspondance pour %s" #: ada-lang.c:3470 ada-lang.c:3755 #, possible-c-format msgid "Multiple matches for %s\n" msgstr "Correspondances multiples pour %s\n" #: ada-lang.c:3886 msgid "Request to select 0 symbols!" msgstr "sélection du symbole 0 requis !" #: ada-lang.c:3891 linespec.c:1388 msgid "" "canceled because the command is ambiguous\n" "See set/show multiple-symbol." msgstr "" #: ada-lang.c:3901 msgid "[0] cancel\n" msgstr "[0] annuler\n" #: ada-lang.c:3903 msgid "[1] all\n" msgstr "[1] tout\n" #: ada-lang.c:3777 #, possible-c-format msgid "[%d] %s at :%d\n" msgstr "[%d] %s a  :%d\n" #: ada-lang.c:3782 ada-lang.c:3800 #, possible-c-format msgid "[%d] %s at %s:%d\n" msgstr "[%d] %s à %s :%d\n" #: ada-lang.c:3955 #, possible-c-format msgid "'(%s) (enumeral)\n" msgstr "'(%s) (pointeur)\n" #: ada-lang.c:3816 #, possible-c-format msgid "[%d] %s in %s (enumeral)\n" msgstr "[%d] %s dans %s (pointeur)\n" #: ada-lang.c:3817 #, possible-c-format msgid "[%d] %s at %s:?\n" msgstr "[%d] %s à %s : ?\n" #: ada-lang.c:3823 #, possible-c-format msgid "[%d] %s (enumeral)\n" msgstr "[%d] %s (pointeur)\n" #: ada-lang.c:3824 #, possible-c-format msgid "[%d] %s at ?\n" msgstr "[%d] %s à ?\n" #: ada-lang.c:4018 ada-lang.c:4031 linespec.c:1410 msgid "one or more choice numbers" msgstr "un ou plusieurs numéros du choix" #: ada-lang.c:4038 msgid "Argument must be choice number" msgstr "L'argument doit être un numéro du choix" #: ada-lang.c:4042 msgid "cancelled" msgstr "annulé" #: ada-lang.c:4069 #, possible-c-format msgid "Select no more than %d of the above" msgstr "Choisir au plus %d affichés au-dessus." #. PNH: Do we ever get here? See ada_search_struct_field, #. find_struct_field. #: ada-lang.c:7472 msgid "Cannot assign this kind of variant record" msgstr "Ne peut assigner ce type d'enregistrent variant" #: ada-lang.c:7569 valops.c:2167 #, possible-c-format msgid "There is no member named %s." msgstr "Il n'y a pas de membre nommé %s." #: ada-lang.c:7575 msgid "Attempt to extract a component of a value that is not a record." msgstr "" "Tentative d'extraction d'un composant d'une valeur qui n'est pas un " "enregistrement" #: ada-lang.c:7626 msgid "Type (null) is not a structure or union type" msgstr "Le type ( null ) n 'est pas du type structure ou union" #. XXX: type_sprint #: ada-lang.c:7630 ada-lang.c:7709 ada-lang.c:7716 msgid "Type " msgstr "Type " #: ada-lang.c:7632 msgid " is not a structure or union type" msgstr " n'est pas de type structure ou union" #: ada-lang.c:7711 msgid " has no component named " msgstr " est dépourvu de composant nommé " #: ada-lang.c:7718 #, possible-c-format msgid " has no component named %s" msgstr " est dépourvu de composant nommé %s" #: ada-lang.c:8075 msgid "unexpected null name on descriptive type" msgstr "nom vide inattendu sur un type descriptif" #: ada-lang.c:8466 #, possible-c-format msgid "Invalid type size for `%s' detected: %d." msgstr "Détection d'un type de taille invalide pour « %s » : %d." #: ada-lang.c:8469 #, possible-c-format msgid "Invalid type size for detected: %d." msgstr "Détection d'un type de taille invalide pour  : %d." #: ada-lang.c:8480 msgid "record type with dynamic size is larger than varsize-limit" msgstr "" "Le type d'enregistrement de taille dynamique est supérieur à la taille-" "limite de la variable" #: ada-lang.c:8923 msgid "array type with dynamic size is larger than varsize-limit" msgstr "" "Le type de matrice de taille dynamique est supérieur à la taille-limite de " "la variable" #: ada-lang.c:9295 msgid "'POS only defined on discrete types" msgstr "'POS est défini uniquement à partir de types discrets" #: ada-lang.c:9298 msgid "enumeration value is invalid: can't find 'POS" msgstr "La valeur d'énumération est invalide : impossible de trouver ' POS" #: ada-lang.c:9315 msgid "'VAL only defined on discrete types" msgstr "'VAL est défini uniquement à partir de types discrets" #: ada-lang.c:9317 msgid "'VAL requires integral argument" msgstr "'VAL nécessite un argument entier" #: ada-lang.c:9324 msgid "argument to 'VAL out of range" msgstr "L'argument de 'VAL est hors champ" #: ada-lang.c:9646 ada-lang.c:9684 msgid "unable to determine array bounds" msgstr "" #: ada-lang.c:9725 msgid "cannot assign arrays of different length" msgstr "" #: ada-lang.c:9739 msgid "Incompatible types in assignment" msgstr "Les types dans la requête sont incompatibles" #: ada-lang.c:9773 #, possible-c-format msgid "second operand of %s must not be zero." msgstr "la seconde opérande de %s doit être différente de zéro" #: ada-lang.c:9818 msgid "Attempt to compare array with non-array" msgstr "Tentative de comparaison entre une matrice et un autre type d'objet" #: ada-lang.c:9944 msgid "Left-hand side must be array or record." msgstr "la partie située à gauche doit être un tableau ou un enregistrement" #: ada-lang.c:9969 msgid "Misplaced 'others' clause" msgstr "'autres' clauses mal placées" #: ada-lang.c:9974 msgid "Internal error: bad aggregate clause" msgstr "Erreur interne : mauvaise clause d'agrégation" #: ada-lang.c:9996 msgid "Extra components in aggregate ignored." msgstr "Composants supplémentaires dans l'ensemble ignorés." #: ada-lang.c:10063 msgid "Invalid record component association." msgstr "Association de composant enregistré invalide." #: ada-lang.c:10069 #, possible-c-format msgid "Unknown component name: %s." msgstr "Nom de composant inconnu : %s." #: ada-lang.c:10074 msgid "Index in component association out of bounds." msgstr "Index dans l'association de composant hors limites." #: ada-lang.c:10150 msgid "Internal error: miscounted aggregate components." msgstr "Erreur interne : mauvais comptage de l'ensemble des composants" #: ada-lang.c:10522 msgid "Fixed-point values must be assigned to fixed-point variables" msgstr "" "les valeurs en virgule fixes doivent être assignées à des variables en " "virgule fixe" #: ada-lang.c:10543 msgid "Operands of fixed-point addition must have the same type" msgstr "" "les opérandes d'une addition en virgule fixe doivent avoir le même type" #: ada-lang.c:10569 msgid "Operands of fixed-point subtraction must have the same type" msgstr "" "les opérandes d'une soustraction en virgule fixe doivent avoir le même type" #. Only encountered when an unresolved symbol occurs in a #. context other than a function call, in which case, it is #. invalid. #: ada-lang.c:10672 ada-lang.c:10762 #, possible-c-format msgid "Unexpected unresolved symbol, %s, during evaluation" msgstr "" #: ada-lang.c:10818 #, possible-c-format msgid "cannot subscript or call something of type `%s'" msgstr "impossible d'invoquer ou d'indicer une valeur de type « %s »" #: ada-lang.c:10854 msgid "cannot subscript or call a record" msgstr "" #: ada-lang.c:10856 #, possible-c-format msgid "wrong number of subscripts; expecting %d" msgstr "nombre d'indice invalide ; %d attendu" #: ada-lang.c:10868 ada-lang.c:10882 msgid "element type of array unknown" msgstr "type de l'élément du tableau inconnu" #: ada-lang.c:10891 msgid "Attempt to index or call something other than an array or function" msgstr "" "Tente d'indexer ou d'appeler autre chose qu'un tableau ou une fonction" #: ada-lang.c:10921 msgid "cannot slice a packed array" msgstr "Impossible de découper un tableau groupé" #: ada-lang.c:10949 valops.c:3770 msgid "cannot take slice of non-array" msgstr "" #: ada-lang.c:10988 msgid "Membership test incompletely implemented; always returns true" msgstr "" "Implémentation du test d'appartenance incomplet ; retourne toujours vrai" #: ada-lang.c:11077 #, possible-c-format msgid "Invalid operand to '%s" msgstr "Opérande invalide pour '%s" #. Should never happen. #: ada-lang.c:11107 ada-lang.c:11132 ada-lang.c:11167 msgid "unexpected attribute encountered" msgstr "Attribut non attendu rencontré" #: ada-lang.c:11140 msgid "the 'length attribute applies only to array types" msgstr "L'attribut longueur ne s'applique qu'a des tableaux" #: ada-lang.c:11144 msgid "unimplemented type attribute" msgstr "Type d'attribut non implémenté" #: ada-lang.c:11217 msgid "'modulus must be applied to modular type" msgstr "" #: ada-lang.c:11314 msgid "Attempt to dereference null array pointer." msgstr "" #: ada-lang.c:11358 eval.c:2523 eval.c:3024 valops.c:1566 msgid "Attempt to take contents of a non-pointer value." msgstr "" #: ada-lang.c:11437 eval.c:2761 msgid "Attempt to use a type name as an expression" msgstr "Tente d'utiliser un nom de type comme expression" #: ada-lang.c:11449 #, possible-c-format msgid "" "Undefined name, ambiguous name, or renaming used in component association: " "%s." msgstr "" "Nom indéfini, nom ambigu, ou changement de nom utilisé dans l'association de " "composant : %s." #: ada-lang.c:11452 msgid "Aggregates only allowed on the right of an assignment" msgstr "" #: ada-lang.c:11455 msgid "aggregate apparently mangled" msgstr "" #: ada-lang.c:11753 msgid "Unknown lower bound, using 1." msgstr "Limite inférieur inconnue. La valeur 1 sera utilisée." #: ada-lang.c:11772 #, possible-c-format msgid "Unknown upper bound, using %ld." msgstr "Valeur superieure inconnue. La valeur %ld sera utilisée." #: ada-lang.c:11953 msgid "" "Your Ada runtime appears to be missing some debugging information.\n" "Cannot insert Ada exception catchpoint in this configuration." msgstr "" #: ada-lang.c:11963 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" is not a function (class = %d)" msgstr "Le symbole « %s » n'est pas une fonction (classe = %d)" #: ada-lang.c:12005 msgid "Unable to insert catchpoint. Is this an Ada main program?" msgstr "" #: ada-lang.c:12013 msgid "Unable to insert catchpoint. Try to start the program first." msgstr "" "Impossible d'insérer un catchpoint. Essayez d'abord de lancer le programme." #. At this point, we know that we are debugging an Ada program and #. that the inferior has been started, but we still are not able to #. find the run-time symbols. That can mean that we are in #. configurable run time mode, or that a-except as been optimized #. out by the linker... In any case, at this point it is not worth #. supporting this feature. #: ada-lang.c:12022 msgid "Cannot insert Ada exception catchpoints in this configuration." msgstr "" #: ada-lang.c:12195 ada-lang.c:12566 ada-lang.c:12610 ada-lang.c:12641 msgid "unexpected catchpoint type" msgstr "type de catchpoint inattendu" #: ada-lang.c:12220 #, possible-c-format msgid "failed to get exception name: %s" msgstr "nom d'exception inconnu : %s" #: ada-lang.c:12333 #, possible-c-format msgid "" "failed to reevaluate internal exception condition for catchpoint %d: %s" msgstr "" #: ada-lang.c:12433 msgid "Error in testing exception condition:\n" msgstr "" #: ada-lang.c:12547 ada-lang.c:12591 #, possible-c-format msgid "`%s' Ada exception" msgstr "Exception Ada « %s »" #: ada-lang.c:12581 break-catch-throw.c:358 msgid "Temporary catchpoint " msgstr "" #: ada-lang.c:12582 break-catch-throw.c:359 msgid "Catchpoint " msgstr "" #: ada-lang.c:12598 msgid "all Ada exceptions" msgstr "" #: ada-lang.c:12602 msgid "unhandled Ada exceptions" msgstr "" #: ada-lang.c:12606 msgid "failed Ada assertions" msgstr "" #: ada-lang.c:12878 msgid "Condition missing after `if' keyword" msgstr "" #: ada-lang.c:12889 breakpoint.c:1029 breakpoint.c:1043 msgid "Junk at end of expression" msgstr "Caractères invalides à la fin de l'expression" #: ada-lang.c:12937 ada-lang.c:12960 #, possible-c-format msgid "unexpected catchpoint kind (%d)" msgstr "type de catchpoint inattendu (%d)" #: ada-lang.c:13138 msgid "condition missing after `if' keyword" msgstr "" #: ada-lang.c:13145 break-catch-throw.c:488 breakpoint.c:9689 #: breakpoint.c:11731 breakpoint.c:11863 breakpoint.c:11908 breakpoint.c:15537 msgid "Junk at end of arguments." msgstr "Caractères invalides à la fin d'arguments." #: ada-lang.c:13481 msgid "invalid regular expression" msgstr "" #: ada-lang.c:13506 #, possible-c-format msgid "All Ada exceptions matching regular expression \"%s\":\n" msgstr "" #: ada-lang.c:13508 msgid "All defined Ada exceptions:\n" msgstr "" #. XXX: gdb_sprint_host_address, type_sprint #: ada-lang.c:13690 msgid "Type @" msgstr "Type @" #: ada-lang.c:14091 msgid "\"set ada\" must be followed by the name of a setting.\n" msgstr "« set ada » doit être suivi par le nom d'un réglage.\n" #: ada-lang.c:14169 msgid "Prefix command for changing Ada-specfic settings" msgstr "Commande préfixe pour changer des réglages spécifiques à Ada" #: ada-lang.c:14173 msgid "Generic command for showing Ada-specific settings." msgstr "Commande générique pour afficher les réglages spécifiques à Ada" #: ada-lang.c:14177 msgid "Enable or disable an optimization trusting PAD types over XVS types" msgstr "" "Activer ou désactiver une optimisation privilégiant les types PAD aux type " "XVS" #: ada-lang.c:14178 msgid "" "Show whether an optimization trusting PAD types over XVS types is activated" msgstr "" "Afficher si une optimisation privilégiant les types PAD aux type XVS est " "active" #: ada-lang.c:14180 msgid "" "This is related to the encoding used by the GNAT compiler. The debugger\n" "should normally trust the contents of PAD types, but certain older versions\n" "of GNAT have a bug that sometimes causes the information in the PAD type\n" "to be incorrect. Turning this setting \"off\" allows the debugger to\n" "work around this bug. It is always safe to turn this option \"off\", but\n" "this incurs a slight performance penalty, so it is recommended to NOT " "change\n" "this option to \"off\" unless necessary." msgstr "" #: ada-lang.c:14198 msgid "" "Catch Ada exceptions, when raised.\n" "With an argument, catch only exceptions with the given name." msgstr "" #: ada-lang.c:14205 msgid "" "Catch failed Ada assertions, when raised.\n" "With an argument, catch only exceptions with the given name." msgstr "" #: ada-lang.c:14216 msgid "" "List all Ada exception names.\n" "If a regular expression is passed as an argument, only those matching\n" "the regular expression are listed." msgstr "" #: ada-lex.l:132 ada-lex.l:136 msgid "Based real literals not implemented yet." msgstr "Les expressions de réels ne sont pas encore implémentés." #: ada-lex.l:159 msgid "ill-formed or non-terminated string literal" msgstr "Chaine de caractère non-finie ou mal formée." #: ada-lex.l:290 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%s' in expression." msgstr "Caractère invalide « %s » dans l'expression." #: ada-lex.l:342 #, possible-c-format msgid "Invalid base: %d." msgstr "Base invalide : %d." #: ada-lex.l:353 ada-lex.l:360 msgid "Integer literal out of range" msgstr "Expression entière hors de l'intervalle" #: ada-lex.l:355 #, possible-c-format msgid "Invalid digit `%c' in based literal" msgstr "" #: ada-lex.l:614 #, possible-c-format msgid "ambiguous attribute name: `%s'" msgstr "Nom attribué ambigu  : « %s" #: ada-lex.l:617 #, possible-c-format msgid "unrecognized attribute: `%s'" msgstr "attribut inconnu : « %s »" #: ada-tasks.c:65 ada-tasks.c:87 msgid "Unactivated" msgstr "" #: ada-tasks.c:66 ada-tasks.c:88 msgid "Runnable" msgstr "" #: ada-tasks.c:67 ada-tasks.c:89 msgid "Terminated" msgstr "" #: ada-tasks.c:68 msgid "Child Activation Wait" msgstr "" #: ada-tasks.c:69 msgid "Accept or Select Term" msgstr "" #: ada-tasks.c:70 ada-tasks.c:92 msgid "Waiting on entry call" msgstr "" #: ada-tasks.c:71 msgid "Async Select Wait" msgstr "" #: ada-tasks.c:72 ada-tasks.c:94 msgid "Delay Sleep" msgstr "" #: ada-tasks.c:73 msgid "Child Termination Wait" msgstr "" #: ada-tasks.c:74 msgid "Wait Child in Term Alt" msgstr "" #: ada-tasks.c:79 ada-tasks.c:101 msgid "Asynchronous Hold" msgstr "" #: ada-tasks.c:81 ada-tasks.c:103 msgid "Activating" msgstr "Activation" #: ada-tasks.c:82 msgid "Selective Wait" msgstr "" #: ada-tasks.c:90 msgid "Waiting for child activation" msgstr "" #: ada-tasks.c:91 msgid "Blocked in accept or select with terminate" msgstr "" #: ada-tasks.c:93 msgid "Asynchronous Selective Wait" msgstr "" #: ada-tasks.c:95 msgid "Waiting for children termination" msgstr "" #: ada-tasks.c:96 msgid "Waiting for children in terminate alternative" msgstr "" #: ada-tasks.c:104 msgid "Blocked in selective wait statement" msgstr "" #: ada-tasks.c:421 msgid "Unknown task name format. Aborting" msgstr "" #: ada-tasks.c:496 msgid "Cannot find Ada_Task_Control_Block type. Aborting" msgstr "" #: ada-tasks.c:509 msgid "Cannot find Common_ATCB type. Aborting" msgstr "" #: ada-tasks.c:511 msgid "Cannot find Private_Data type. Aborting" msgstr "" #: ada-tasks.c:513 msgid "Cannot find Entry_Call_Record type. Aborting" msgstr "" #: ada-tasks.c:989 msgid "Cannot inspect Ada tasks when program is not running" msgstr "" #: ada-tasks.c:1017 ada-tasks.c:1167 ada-tasks.c:1332 msgid "Your application does not use any Ada tasks.\n" msgstr "Votre application n'utilise aucune tâche Ada.\n" #: ada-tasks.c:1128 #, possible-c-format msgid "Accepting RV with %-4d" msgstr "" #: ada-tasks.c:1134 #, possible-c-format msgid "Waiting on RV with %-3d" msgstr "" #: ada-tasks.c:1144 msgid "" msgstr "" #: ada-tasks.c:1172 ada-tasks.c:1283 #, possible-c-format msgid "" "Task ID %d not known. Use the \"info tasks\" command to\n" "see the IDs of currently known tasks" msgstr "" #. Print the Ada task ID. #: ada-tasks.c:1177 #, possible-c-format msgid "Ada Task: %s\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1182 #, possible-c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1184 msgid "\n" msgstr "\n" #. Print the TID and LWP. #: ada-tasks.c:1187 #, possible-c-format msgid "Thread: %#lx\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1188 #, possible-c-format msgid "LWP: %#lx\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1198 #, possible-c-format msgid "Parent: %d" msgstr "" #: ada-tasks.c:1204 msgid "No parent\n" msgstr "Pas de parent\n" #. Print the base priority. #: ada-tasks.c:1207 #, possible-c-format msgid "Base Priority: %d\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1216 #, possible-c-format msgid "State: Accepting rendezvous with %d" msgstr "" #: ada-tasks.c:1222 #, possible-c-format msgid "State: Waiting on task %d's entry" msgstr "" #: ada-tasks.c:1226 #, possible-c-format msgid "State: %s" msgstr "État : %s" #: ada-tasks.c:1267 msgid "[Current task is unknown]\n" msgstr "[La tâche actuelle est inconnue]\n" #: ada-tasks.c:1269 #, possible-c-format msgid "[Current task is %d]\n" msgstr "[La tâche actuelle est %d]\n" #: ada-tasks.c:1288 #, possible-c-format msgid "Cannot switch to task %d: Task is no longer running" msgstr "" "Impossible de basculer sur la tâche %d : la tâche n'est plus en exécution" #: ada-tasks.c:1308 #, possible-c-format msgid "" "Unable to compute thread ID for task %d.\n" "Cannot switch to this task." msgstr "" #: ada-tasks.c:1314 #, possible-c-format msgid "[Switching to task %d]\n" msgstr "[Basculement sur la tâche %d]\n" #: ada-tasks.c:1351 msgid "" "Task switching not supported when debugging from core files\n" "(use thread support instead)" msgstr "" #: ada-tasks.c:1449 msgid "Provide information about all known Ada tasks" msgstr "Fournit des informations sur toutes les tâches Ada connues" #: ada-tasks.c:1451 msgid "" "Use this command to switch between Ada tasks.\n" "Without argument, this command simply prints the current task ID" msgstr "" #: ada-typeprint.c:399 msgid "" msgstr "" #: ada-typeprint.c:727 msgid " end record" msgstr " fin d'enregistrement" #: ada-typeprint.c:894 #, possible-c-format msgid "<%d-byte integer>" msgstr "" #: ada-typeprint.c:916 #, possible-c-format msgid "<%d-byte float>" msgstr "" #: ada-typeprint.c:929 msgid "array (?) of ? ()" msgstr "" #: ada-valprint.c:203 ada-valprint.c:496 valprint.c:2539 #, possible-c-format msgid " " msgstr " " #: ada-valprint.c:427 msgid "internal error: unhandled type in ada_print_scalar" msgstr "erreur interne : type non géré dans ada_print_scalar" #: ada-valprint.c:431 typeprint.c:589 msgid "Invalid type code in symbol table." msgstr "Type de code invalide dans la table de symbole." #: ada-valprint.c:642 msgid "" msgstr "" #. Could not get the array bounds. Pretend this is an empty array. #: ada-varobj.c:258 valprint.c:1913 msgid "unable to get bounds of array, assuming null array" msgstr "" #: addrmap.c:163 msgid "addrmap_create_fixed is not implemented yet for fixed addrmaps" msgstr "" #: addrmap.c:391 msgid "addrmap_find is not implemented yet for mutable addrmaps" msgstr "" #: addrmap.c:464 msgid "addrmap_relocate is not implemented yet for mutable addrmaps" msgstr "" #: agent.c:42 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use agent in inferior as a helper is %s.\n" msgstr "" #: agent.c:76 msgid "Set debugger's willingness to use agent as a helper." msgstr "" #: agent.c:77 msgid "Show debugger's willingness to use agent as a helper." msgstr "" #: agent.c:78 msgid "" "If on, GDB will delegate some of the debugging operations to the\n" "agent, if the target supports it. This will speed up those\n" "operations that are supported by the agent.\n" "If off, GDB will not use agent, even if such is supported by the\n" "target." msgstr "" #: aix-thread.c:228 #, possible-c-format msgid "aix-thread: ptrace (%d, %d) returned %d (errno = %d %s)" msgstr "aix-thread: ptrace (%d, %d) a retourné %d (errno = %d %s)" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] idle" #: aix-thread.c:558 msgid "idle" msgstr "inactif" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running" #: aix-thread.c:561 msgid "running" msgstr "en cours d'exécution" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] sleeping" #: aix-thread.c:564 msgid "sleeping" msgstr "en pause" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] ready" #: aix-thread.c:567 msgid "ready" msgstr "prêt" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] finished" #: aix-thread.c:570 msgid "finished" msgstr "fini" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] unknown" #: aix-thread.c:573 record-btrace.c:458 source.c:679 msgid "unknown" msgstr "inconnue" #: aix-thread.c:999 #, possible-c-format msgid "aix-thread resume: unknown pthread %ld" msgstr "reprise de aix-thread : pthread %ld inconnu" #: aix-thread.c:1004 #, possible-c-format msgid "aix-thread resume: no tid for pthread %ld" msgstr "reprise de aix-thread : no tid for pthread %ld" #: aix-thread.c:1178 #, possible-c-format msgid "aix-thread: fetch_registers: pthdb_pthread_context returned %s" msgstr "aix-thread : fetch_registers : pthdb_pthread_context a retourné %s" #: aix-thread.c:1472 #, possible-c-format msgid "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_context returned %s" msgstr "aix-thread : store_registers : pthdb_pthread_context a retourné %s" #: aix-thread.c:1536 #, possible-c-format msgid "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_setcontext returned %s" msgstr "" "aix-thread : store_registers : pthdb_pthread_setcontext a retourné %s" #: aix-thread.c:1741 #, possible-c-format msgid "Thread %ld" msgstr "Processus %ld" #. i18n: Like "thread-identifier %d, [state] running, suspended" #: aix-thread.c:1772 #, possible-c-format msgid "tid %d" msgstr "tid %d" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, suspended" #: aix-thread.c:1783 msgid ", suspended" msgstr ", suspendu" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, detached" #: aix-thread.c:1789 msgid ", detached" msgstr ", détaché" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, cancel pending" #: aix-thread.c:1794 msgid ", cancel pending" msgstr ", annulation en attente" #: aix-thread.c:1818 aix-thread.c:1819 msgid "AIX pthread support" msgstr "support pour l'AIX pthread" #: aix-thread.c:1855 msgid "Set debugging of AIX thread module." msgstr "Placer le débogage du processus du module AIX." #: aix-thread.c:1856 msgid "Show debugging of AIX thread module." msgstr "Voir le débogage du processus du module AIX." #: aix-thread.c:1857 msgid "Enables debugging output (used to debug GDB)." msgstr "Activer la sortie de débogage (utilisé pour déboguer GDB)" #: alpha-nat.c:131 #, possible-c-format msgid "Register %s not found in core file." msgstr "Registre %s non trouvé dans le fichier core." #: alpha-tdep.c:261 msgid "Cannot retrieve value from floating point register" msgstr "Ne peut pas obtenir la valeur du registre de la virgule flottante" #: alpha-tdep.c:276 msgid "Cannot store value in floating point register" msgstr "" "Ne peut pas enregistrer la valeur dans le registre de la virgule flottante" #: alpha-tdep.c:501 alpha-tdep.c:525 alpha-tdep.c:570 alpha-tdep.c:595 msgid "unknown floating point width" msgstr "largeur de virgule flottante inconnue" #. FIXME: 128-bit long doubles are returned like structures: #. by writing into indirect storage provided by the caller #. as the first argument. #: alpha-tdep.c:566 alpha-tdep.c:591 msgid "Cannot set a 128-bit long double return value." msgstr "" #: alpha-tdep.c:1097 #, possible-c-format msgid "" "Hit beginning of text section without finding enclosing function for address " "%s" msgstr "" #: alpha-tdep.c:1100 #, possible-c-format msgid "" "Hit heuristic-fence-post without finding enclosing function for address %s" msgstr "" #: alpha-tdep.c:1105 msgid "" "This warning occurs if you are debugging a function without any symbols\n" "(for example, in a stripped executable). In that case, you may wish to\n" "increase the size of the search with the `set heuristic-fence-post' " "command.\n" "\n" "Otherwise, you told GDB there was a function where there isn't one, or\n" "(more likely) you have encountered a bug in GDB.\n" msgstr "" #: alpha-tdep.c:1872 mips-tdep.c:9158 msgid "Set the distance searched for the start of a function." msgstr "Régler le rayon de recherche de début d'une fonction" #: alpha-tdep.c:1873 mips-tdep.c:9159 msgid "Show the distance searched for the start of a function." msgstr "Afficher le rayon de recherche de début d'une fonction" #: alpha-tdep.c:1874 mips-tdep.c:9160 msgid "" "If you are debugging a stripped executable, GDB needs to search through the\n" "program for the start of a function. This command sets the distance of the\n" "search. The only need to set it is when debugging a stripped executable." msgstr "" #: alphabsd-nat.c:96 alphabsd-nat.c:128 amd64-linux-nat.c:143 #: amd64-linux-nat.c:198 amd64bsd-nat.c:57 amd64bsd-nat.c:105 #: amd64fbsd-nat.c:168 hppanbsd-nat.c:172 hppanbsd-nat.c:202 #: hppaobsd-nat.c:198 hppaobsd-nat.c:228 i386-linux-nat.c:217 #: i386-linux-nat.c:232 i386bsd-nat.c:143 i386bsd-nat.c:208 #: m32r-linux-nat.c:112 m32r-linux-nat.c:161 m68kbsd-nat.c:120 #: m68kbsd-nat.c:150 m68klinux-nat.c:268 m68klinux-nat.c:283 m88kbsd-nat.c:73 #: m88kbsd-nat.c:89 mips-linux-nat.c:262 mips-linux-nat.c:344 #: mips64obsd-nat.c:88 mips64obsd-nat.c:104 mipsnbsd-nat.c:52 #: mipsnbsd-nat.c:83 ppcfbsd-nat.c:126 ppcfbsd-nat.c:154 ppcnbsd-nat.c:91 #: ppcnbsd-nat.c:122 ppcobsd-nat.c:81 ppcobsd-nat.c:117 s390-linux-nat.c:227 #: s390-linux-nat.c:244 shnbsd-nat.c:54 shnbsd-nat.c:75 sparc-nat.c:173 #: sparc-nat.c:209 tilegx-linux-nat.c:136 tilegx-linux-nat.c:156 #: vaxbsd-nat.c:73 vaxbsd-nat.c:89 xtensa-linux-nat.c:183 #: xtensa-linux-nat.c:202 msgid "Couldn't get registers" msgstr "Impossible d'obtenir les registres" #: alphabsd-nat.c:110 alphabsd-nat.c:147 amd64-linux-nat.c:170 #: amd64-linux-nat.c:233 amd64bsd-nat.c:84 amd64bsd-nat.c:141 #: hppanbsd-nat.c:183 hppanbsd-nat.c:217 hppaobsd-nat.c:209 hppaobsd-nat.c:243 #: i386-linux-nat.c:281 i386-linux-nat.c:295 i386bsd-nat.c:186 #: i386bsd-nat.c:265 m68kbsd-nat.c:131 m68kbsd-nat.c:165 m68klinux-nat.c:365 #: m68klinux-nat.c:379 mipsnbsd-nat.c:66 mipsnbsd-nat.c:102 ppcobsd-nat.c:98 #: ppcobsd-nat.c:138 s390-linux-nat.c:264 s390-linux-nat.c:281 sparc-nat.c:185 msgid "Couldn't get floating point status" msgstr "" #: alphabsd-nat.c:134 amd64-linux-nat.c:203 amd64bsd-nat.c:111 #: hppanbsd-nat.c:208 hppaobsd-nat.c:234 i386-linux-nat.c:237 #: i386bsd-nat.c:214 m32r-linux-nat.c:166 m68kbsd-nat.c:156 #: m68klinux-nat.c:288 m88kbsd-nat.c:95 mips64obsd-nat.c:110 mipsnbsd-nat.c:89 #: ppcfbsd-nat.c:160 ppcnbsd-nat.c:129 ppcobsd-nat.c:128 s390-linux-nat.c:249 #: sparc-nat.c:214 tilegx-linux-nat.c:161 vaxbsd-nat.c:95 #: xtensa-linux-nat.c:210 msgid "Couldn't write registers" msgstr "Impossible d'écrire les registres" #: alphabsd-nat.c:153 amd64-linux-nat.c:238 amd64bsd-nat.c:147 #: hppanbsd-nat.c:223 hppaobsd-nat.c:249 i386-linux-nat.c:300 #: i386bsd-nat.c:271 m68kbsd-nat.c:171 m68klinux-nat.c:384 mipsnbsd-nat.c:108 #: ppcobsd-nat.c:145 s390-linux-nat.c:286 msgid "Couldn't write floating point status" msgstr "" #: amd64-linux-nat.c:163 amd64-linux-nat.c:222 amd64bsd-nat.c:75 #: amd64bsd-nat.c:128 i386bsd-nat.c:165 i386bsd-nat.c:235 msgid "Couldn't get extended state status" msgstr "" #: amd64-linux-nat.c:228 amd64bsd-nat.c:134 i386-linux-nat.c:366 #: i386bsd-nat.c:241 msgid "Couldn't write extended state status" msgstr "" #: nat/x86-linux-dregs.c:52 msgid "Couldn't read debug register" msgstr "Impossible de lire le registre de débogage" #: mips-linux-nat.c:619 mips-linux-nat.c:639 nat/x86-linux-dregs.c:70 msgid "Couldn't write debug register" msgstr "Impossible d'écrire dans le registre de débogage" #: x86-linux-nat.c:141 msgid "Couldn't get CS register" msgstr "Impossible d'obtenir le registre CS" #: x86-linux-nat.c:150 msgid "Couldn't get DS register" msgstr "" #: x86-linux-nat.c:155 msgid "Can't debug 64-bit process with 32-bit GDB" msgstr "" #: x86-linux-nat.c:264 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s: %s." msgstr "" #: amd64-linux-nat.c:1179 i386-linux-nat.c:1090 #, possible-c-format msgid "Could not disable branch tracing: %s." msgstr "" #: aarch64-linux-tdep.c:910 amd64-linux-tdep.c:1494 arm-linux-tdep.c:1341 #: i386-linux-tdep.c:409 s390-linux-tdep.c:2763 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support syscall number %s\n" msgstr "" #: amd64-tdep.c:256 avr-tdep.c:1368 cris-tdep.c:1795 msp430-tdep.c:588 #, possible-c-format msgid "Unmapped DWARF Register #%d encountered." msgstr "" #. We shouldn't get here. #: amd64-tdep.c:1195 msgid "unable to find free reg" msgstr "impossible de trouver un registre libre" #: amd64bsd-nat.c:177 i386bsd-nat.c:310 msgid "Couldn't read debug registers" msgstr "" #: amd64bsd-nat.c:189 i386bsd-nat.c:322 msgid "Couldn't get debug registers" msgstr "" #: amd64bsd-nat.c:200 i386bsd-nat.c:333 msgid "Couldn't write debug registers" msgstr "" #: amd64fbsd-nat.c:257 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rip) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rip) a rapporté %d à la place de %d.\n" "Merci de signaler cela à ." #: amd64fbsd-nat.c:270 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rsp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rsp) a rapporté %d à la place de %d.\n" "Merci de signaler cela à ." #: amd64fbsd-nat.c:283 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rbp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rbp) a rapporté %d à la place de %d.\n" "Merci de signaler cela à ." #: arch-utils.c:233 m32c-tdep.c:2607 m32c-tdep.c:2628 msgid "No virtual frame pointer available" msgstr "" #: arch-utils.c:304 msgid "The target endianness is set automatically (currently big endian)\n" msgstr "" #: arch-utils.c:307 msgid "" "The target endianness is set automatically (currently little endian)\n" msgstr "" #: arch-utils.c:312 msgid "The target is assumed to be big endian\n" msgstr "La cible est supposée être big endian.\n" #: arch-utils.c:315 msgid "The target is assumed to be little endian\n" msgstr "La cible est supposée être little endian.\n" #: arch-utils.c:330 msgid "set_endian: architecture update failed" msgstr "set_endian : échec de mise à jour de l'architecture" #: arch-utils.c:336 msgid "Little endian target not supported by GDB\n" msgstr "" #: arch-utils.c:344 msgid "Big endian target not supported by GDB\n" msgstr "" #: arch-utils.c:350 msgid "set_endian: bad value" msgstr "" #: arch-utils.c:409 #, possible-c-format msgid "" "Selected architecture %s is not compatible with reported target architecture " "%s" msgstr "" "L'architecture %s sélectionnée n'est pas compatible avec l'architecture " "cible %s signalée" #. We have no idea which one is better. This is a bug, but not #. a critical problem; warn the user. #: arch-utils.c:433 #, possible-c-format msgid "" "Selected architecture %s is ambiguous with reported target architecture %s" msgstr "" "L'architecture %s sélectionnée est ambigu avec l'architecture cible %s " "signalée" #: arch-utils.c:464 #, possible-c-format msgid "The target architecture is set automatically (currently %s)\n" msgstr "" "L'architecture cible est mise en place automatiquement (actuellement %s)\n" #: arch-utils.c:468 #, possible-c-format msgid "The target architecture is assumed to be %s\n" msgstr "L'architecture cible est supposée être %s\n" #: arch-utils.c:488 msgid "could not select an architecture automatically" msgstr "ne peut sélectionner une architecture automatiquement" #: arch-utils.c:495 msgid "set_architecture: bfd_scan_arch failed" msgstr "set_architecture: bfd_scan_arch a échoué" #: arch-utils.c:499 #, possible-c-format msgid "Architecture `%s' not recognized.\n" msgstr "Architecture `%s' non reconnue.\n" #: arch-utils.c:584 msgid "Architecture of file not recognized." msgstr "Architecture du fichier non reconnue." #: arch-utils.c:631 msgid "initialize_current_architecture: No arch" msgstr "initialize_current_architecture : Pas d'arch" #: arch-utils.c:635 msgid "initialize_current_architecture: Arch not found" msgstr "initialize_current_architecture : Arch introuvable" #: arch-utils.c:678 msgid "" "initialize_current_architecture: Selection of initial architecture failed" msgstr "" "initialize_current_architecture : Echec de sélection de l'architecture " "initiale" #: arch-utils.c:692 msgid "Set architecture of target." msgstr "Définit l'architecture de la cible." #: arch-utils.c:693 msgid "Show architecture of target." msgstr "Montre l'architecture de la cible." #: arch-utils.c:820 msgid "This architecture has no method to collect a return address." msgstr "" #: arch-utils.c:908 msgid "Set endianness of target." msgstr "" #: arch-utils.c:909 msgid "Show endianness of target." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:112 msgid "Unable to fetch floating point register." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:95 arm-linux-nat.c:133 msgid "Unable to fetch the floating point registers." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:220 msgid "Unable to store floating point register." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:157 msgid "Unable to store floating point registers." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:311 msgid "Unable to fetch general register." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:441 msgid "Unable to store general register." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:249 arm-linux-nat.c:275 msgid "Unable to fetch WMMX registers." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:298 msgid "Unable to store WMMX registers." msgstr "" #: aarch64-linux-nat.c:257 aarch64-linux-nat.c:304 arm-linux-nat.c:324 msgid "Unable to fetch VFP registers." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:353 msgid "Unable to fetch VFP registers (for update)." msgstr "" #: aarch64-linux-nat.c:335 arm-linux-nat.c:370 msgid "Unable to store VFP registers." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:985 msgid "Unexpected error setting breakpoint address" msgstr "" #: arm-linux-nat.c:1228 arm-linux-nat.c:1233 msgid "Unexpected error setting breakpoint" msgstr "" #: arm-linux-nat.c:1030 msgid "Unexpected error clearing breakpoint" msgstr "" #: arm-linux-tdep.c:1439 msgid "arm_linux_init_abi: Floating point model not supported" msgstr "" #. multiply #: arch/arm-get-next-pcs.c:680 arch/arm-get-next-pcs.c:701 #: arch/arm-get-next-pcs.c:817 arch/arm.c:127 msgid "Invalid update to pc in instruction" msgstr "" #: arch/arm.c:197 msgid "bad value in switch" msgstr "" #: arm-tdep.c:3308 arm-tdep.c:3330 #, possible-c-format msgid "Invalid VFP CPRC type: %d." msgstr "" #: arm-tdep.c:3825 #, possible-c-format msgid "Hardware FPU type %d\n" msgstr "Hardware FPU type %d\n" #: arm-tdep.c:3827 #, possible-c-format msgid "Software FPU type %d\n" msgstr "Software FPU type %d\n" #. i18n: [floating point unit] mask #: arm-tdep.c:3829 msgid "mask: " msgstr "masque : " #. i18n: [floating point unit] flags #: arm-tdep.c:3832 msgid "flags: " msgstr "" #: arm-tdep.c:4061 #, possible-c-format msgid "Bad REGNUM %d" msgstr "Mauvais REGNUM %d" #: arm-tdep.c:5031 msgid "Bad bit-field extraction\n" msgstr "" #. Unpredictable behaviour. Try to do something sensible (switch to ARM #. mode, align dest to 4 bytes). #: arm-tdep.c:4421 msgid "Single-stepping BX to non-word-aligned ARM instruction." msgstr "" #: arm-tdep.c:4483 msgid "Instruction wrote to PC in an unexpected way when single-stepping" msgstr "" #: arm-tdep.c:4489 msgid "Invalid argument to displaced_write_reg" msgstr "" #: arm-tdep.c:5449 msgid "copy_extra_ld_st: instruction decode error" msgstr "" #: arm-tdep.c:5763 msgid "Cannot single-step exception return" msgstr "" #: arm-tdep.c:5883 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: move loaded register r%d to r%d\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:5888 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: register r%d already in the right place\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:5908 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: restored clobbered register r%d\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:5951 arm-tdep.c:6062 msgid "displaced: Unpredictable LDM or STM with base register r15" msgstr "" #: arm-tdep.c:6020 arm-tdep.c:6106 #, possible-c-format msgid "" "displaced: LDM r%d%s, {..., pc}: original reg list %.4x, modified list %.4x\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:7136 #, possible-c-format msgid "" "displaced: POP {..., pc}: original reg list %.4x, modified list %.4x\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:7253 msgid "thumb_process_displaced_16bit_insn: Instruction decode error" msgstr "" #: arm-tdep.c:7461 msgid "thumb_process_displaced_32bit_insn: Instruction decode error" msgstr "" #: arm-tdep.c:7545 msgid "arm_process_displaced_insn: Instruction decode error" msgstr "" #: arm-tdep.c:7820 msgid "arm_extract_return_value: Floating point model not supported" msgstr "arm_extract_return_value : Modèle de virgule flottante non supporté" #: arm-tdep.c:8025 msgid "arm_store_return_value: Floating point model not supported" msgstr "arm_store_return_value : Modèle de virgule flottante non supporté" #: arm-tdep.c:8260 msgid "\"set arm\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "\"set arm\" doit être suivit par une sous-commande appropriée.\n" #: arm-tdep.c:8284 rs6000-tdep.c:6104 rs6000-tdep.c:6131 msgid "could not update architecture" msgstr "" #: arm-tdep.c:8301 #, possible-c-format msgid "Invalid fp model accepted: %s." msgstr "" #: arm-tdep.c:8315 #, possible-c-format msgid "" "The current ARM floating point model is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "" "Le modèle ARM actuel de virgule flottante est \"auto\" (actuellement " "\"%s\").\n" #: arm-tdep.c:8319 #, possible-c-format msgid "The current ARM floating point model is \"%s\".\n" msgstr "Le modèle ARM actuel de virgule flottante est \"%s\".\n" #: arm-tdep.c:8338 #, possible-c-format msgid "Invalid ABI accepted: %s." msgstr "ABI invalide accepté : %s" #: arm-tdep.c:8352 #, possible-c-format msgid "The current ARM ABI is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:8356 #, possible-c-format msgid "The current ARM ABI is \"%s\".\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:8365 #, possible-c-format msgid "" "The current execution mode assumed (when symbols are unavailable) is " "\"%s\".\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:8377 #, possible-c-format msgid "" "The current execution mode assumed (even when symbols are available) is " "\"%s\".\n" msgstr "" #. Leave it as "auto". #: arm-tdep.c:8912 #, possible-c-format msgid "unknown ARM EABI version 0x%x" msgstr "ARM EABI version 0x%x inconnue" #: arm-tdep.c:9220 armnbsd-tdep.c:63 msgid "arm_gdbarch_init: bad byte order for float format" msgstr "arm_gdbarch_init : ordre de byte incorrect pour le format float" #: arm-tdep.c:9399 #, possible-c-format msgid "arm_dump_tdep: Lowest pc = 0x%lx" msgstr "" #: arm-tdep.c:9448 arm-tdep.c:9452 msgid "Various ARM-specific commands." msgstr "" #: arm-tdep.c:9483 msgid "The valid values are:\n" msgstr "Les valeurs valides sont :\n" #: arm-tdep.c:9485 msgid "The default is \"std\"." msgstr "" #: arm-tdep.c:9491 msgid "Set the disassembly style." msgstr "" #: arm-tdep.c:9492 msgid "Show the disassembly style." msgstr "" #: arm-tdep.c:9500 msgid "Set usage of ARM 32-bit mode." msgstr "" #: arm-tdep.c:9501 msgid "Show usage of ARM 32-bit mode." msgstr "" #: arm-tdep.c:9502 msgid "When off, a 26-bit PC will be used." msgstr "" #: arm-tdep.c:9510 msgid "Set the floating point type." msgstr "" #: arm-tdep.c:9511 msgid "Show the floating point type." msgstr "" #: arm-tdep.c:9512 msgid "" "auto - Determine the FP typefrom the OS-ABI.\n" "softfpa - Software FP, mixed-endian doubles on little-endian ARMs.\n" "fpa - FPA co-processor (GCC compiled).\n" "softvfp - Software FP with pure-endian doubles.\n" "vfp - VFP co-processor." msgstr "" #: arm-tdep.c:9522 msgid "Set the ABI." msgstr "" #: arm-tdep.c:9523 msgid "Show the ABI." msgstr "" #: arm-tdep.c:9531 msgid "Set the mode assumed when symbols are unavailable." msgstr "" #: arm-tdep.c:9532 msgid "Show the mode assumed when symbols are unavailable." msgstr "" #: arm-tdep.c:9537 msgid "Set the mode assumed even when symbols are available." msgstr "" #: arm-tdep.c:9538 msgid "Show the mode assumed even when symbols are available." msgstr "" #: arm-tdep.c:9544 msgid "Set ARM debugging." msgstr "" #: arm-tdep.c:9545 msgid "Show ARM debugging." msgstr "" #: arm-tdep.c:9546 msgid "When on, arm-specific debugging is enabled." msgstr "" #. SPSR is going to be changed. #. We need to get SPSR value, which is yet to be done. #: arm-tdep.c:9928 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%0x at address %s.\n" msgstr "" #. Save SPSR also;how? #. SPSR is going to be changed. #. we need to get SPSR value, which is yet to be done #. SPSR is going to be changed. #. How to read SPSR value? #. Save SPSR also; how? #. We need to save SPSR value, which is not yet done. #: aarch64-tdep.c:3782 arm-tdep.c:9973 arm-tdep.c:10022 arm-tdep.c:10193 #: arm-tdep.c:10252 arm-tdep.c:10839 arm-tdep.c:11755 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%0x at address %s.\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:10103 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction x%0x at address %s.\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:11415 arm-tdep.c:11853 rs6000-tdep.c:5147 msgid "no syscall record support\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:12737 arm-tdep.c:12834 #, possible-c-format msgid "Process record: error reading memory at addr %s len = %d.\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:12498 #, possible-c-format msgid "" "Process record doesnt support thumb32 instruction 0x%0x at address %s.\n" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:85 msgid "unable to fetch general register" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:138 armnbsd-nat.c:186 armnbsd-nat.c:224 msgid "unable to fetch general registers" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:156 msgid "unable to fetch floating-point register" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:286 armnbsd-nat.c:369 #, possible-c-format msgid "unable to write register %d to inferior" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:334 msgid "unable to store general registers" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:348 msgid "unable to fetch floating-point registers" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:391 msgid "unable to store floating-point registers" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:443 msgid "wrong size of register set in core file" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:455 msgid "wrong size of FPA register set in core file" msgstr "" #: auto-load.c:71 #, possible-c-format msgid "Debugging output for files of 'set auto-load ...' is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:89 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of canned sequences of commands scripts is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:129 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of .gdbinit script from current directory is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:158 #, possible-c-format msgid "List of directories from which to load auto-loaded scripts is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:189 #, possible-c-format msgid "auto-load: Expanded $-variables to \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:207 #, possible-c-format msgid "auto-load: Updating directories of \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:230 #, possible-c-format msgid "auto-load: Using directory \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:234 #, possible-c-format msgid "auto-load: Resolved directory \"%s\" as \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:249 #, possible-c-format msgid "auto-load: And canonicalized as \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:293 msgid "Auto-load files are safe to load from any directory.\n" msgstr "" #: auto-load.c:296 #, possible-c-format msgid "List of directories from which it is safe to auto-load files is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:310 msgid "" "Directory argument required.\n" "Use 'set auto-load safe-path /' for disabling the auto-load safe-path " "security." msgstr "" #: auto-load.c:348 #, possible-c-format msgid "auto-load: Matching file \"%s\" to pattern \"%s\"\n" msgstr "" #: auto-load.c:366 msgid "auto-load: Matched - empty pattern\n" msgstr "" #: auto-load.c:381 #, possible-c-format msgid "auto-load: Not matched - pattern \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:390 #, possible-c-format msgid "auto-load: Matched - file \"%s\" to pattern \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:444 #, possible-c-format msgid "auto-load: Resolved file \"%s\" as \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:459 #, possible-c-format msgid "auto-load: File \"%s\" matches directory \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:507 #, possible-c-format msgid "" "File \"%s\" auto-loading has been declined by your `auto-load safe-path' set " "to \"%s\"." msgstr "" #: auto-load.c:521 #, possible-c-format msgid "" "To enable execution of this file add\n" "\tadd-auto-load-safe-path %s\n" "line to your configuration file \"%s\".\n" "To completely disable this security protection add\n" "\tset auto-load safe-path /\n" "line to your configuration file \"%s\".\n" "For more information about this security protection see the\n" "\"Auto-loading safe path\" section in the GDB manual. E.g., run from the " "shell:\n" "\tinfo \"(gdb)Auto-loading safe path\"\n" msgstr "" #: auto-load.c:803 auto-load.c:834 #, possible-c-format msgid "auto-load: Attempted file \"%s\" %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:804 auto-load.c:837 msgid "exists" msgstr "" #: auto-load.c:804 auto-load.c:837 msgid "does not exist" msgstr "" #: auto-load.c:819 #, possible-c-format msgid "auto-load: Searching 'set auto-load scripts-directory' path \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:852 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading %s script \"%s\" by extension for objfile \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:913 #, possible-c-format msgid "auto-load: Stripped .exe suffix, retrying with \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:1128 #, possible-c-format msgid "Invalid entry in %s section" msgstr "" #: auto-load.c:922 #, possible-c-format msgid "Non-null-terminated path in %s: %s" msgstr "" #: auto-load.c:929 #, possible-c-format msgid "Empty path in %s" msgstr "" #: auto-load.c:969 auto-load.c:1074 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading %s script \"%s\" from section \"%s\" of objfile \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:996 #, possible-c-format msgid "" "Missing auto-load scripts referenced in section %s\n" "of file %s\n" "Use `info auto-load %s-scripts [REGEXP]' to list them." msgstr "" #: auto-load.c:1181 #, possible-c-format msgid "Couldn't read %s section of %s" msgstr "" #: auto-load.c:1346 solib.c:991 solib.c:1073 #, possible-c-format msgid "Invalid regexp: %s" msgstr "" #: auto-load.c:1426 msgid "Local .gdbinit file was not found.\n" msgstr "" #: auto-load.c:1428 #, possible-c-format msgid "Local .gdbinit file \"%s\" has been loaded.\n" msgstr "" #: auto-load.c:1431 #, possible-c-format msgid "Local .gdbinit file \"%s\" has not been loaded.\n" msgstr "" #: auto-load.c:1498 msgid "" "Valid is only global 'set auto-load no'; otherwise check the auto-load sub-" "commands." msgstr "" #: auto-load.c:1517 msgid "" "Auto-loading specific settings.\n" "Configure various auto-load-specific variables such as\n" "automatic loading of Python scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1544 msgid "" "Show auto-loading specific settings.\n" "Show configuration of various auto-load-specific variables such as\n" "automatic loading of Python scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1595 msgid "" "Print current status of auto-loaded files.\n" "Print whether various files like Python scripts or .gdbinit files have been\n" "found and/or loaded." msgstr "" #: auto-load.c:1622 msgid "" "Enable or disable auto-loading of canned sequences of commands scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1623 msgid "" "Show whether auto-loading of canned sequences of commands scripts is enabled." msgstr "" #: auto-load.c:1625 msgid "" "If enabled, canned sequences of commands are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: auto-load.c:1634 msgid "" "Print the list of automatically loaded sequences of commands.\n" "Usage: info auto-load gdb-scripts [REGEXP]" msgstr "" #: auto-load.c:1639 msgid "" "Enable or disable auto-loading of .gdbinit script in current directory." msgstr "" #: auto-load.c:1640 msgid "" "Show whether auto-loading .gdbinit script in current directory is enabled." msgstr "" #: auto-load.c:1642 msgid "" "If enabled, canned sequences of commands are loaded when debugger starts\n" "from .gdbinit file in current directory. Such files are deprecated,\n" "use a script associated with inferior executable file instead.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: auto-load.c:1652 msgid "" "Print whether current directory .gdbinit file has been loaded.\n" "Usage: info auto-load local-gdbinit" msgstr "" #: auto-load.c:1418 #, possible-c-format msgid "" "Automatically loaded Python scripts (named OBJFILE%s) and GDB scripts\n" "(named OBJFILE%s) are located in one of the directories listed by this\n" "option.\n" "%s" msgstr "" #: auto-load.c:1425 #, possible-c-format msgid "" "Automatically loaded GDB scripts (named OBJFILE%s) are located in one\n" "of the directories listed by this option.\n" "%s" msgstr "" #: auto-load.c:1431 msgid "" "This option is ignored for the kinds of scripts having 'set auto-load ... " "off'.\n" "Directories listed here need to be present also in the 'set auto-load safe-" "path'\n" "option." msgstr "" #: auto-load.c:1697 msgid "Set the list of directories from which to load auto-loaded scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1698 msgid "Show the list of directories from which to load auto-loaded scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1712 msgid "Set the list of files and directories that are safe for auto-loading." msgstr "" #: auto-load.c:1713 msgid "" "Show the list of files and directories that are safe for auto-loading." msgstr "" #: auto-load.c:1714 msgid "" "Various files loaded automatically for the 'set auto-load ...' options must\n" "be located in one of the directories listed by this option. Warning will " "be\n" "printed and file will not be used otherwise.\n" "You can mix both directory and filename entries.\n" "Setting this parameter to an empty list resets it to its default value.\n" "Setting this parameter to '/' (without the quotes) allows any file\n" "for the 'set auto-load ...' options. Each path entry can be also shell\n" "wildcard pattern; '*' does not match directory separator.\n" "This option is ignored for the kinds of files having 'set auto-load ... " "off'.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: auto-load.c:1733 msgid "" "Add entries to the list of directories from which it is safe to auto-load " "files.\n" "See the commands 'set auto-load safe-path' and 'show auto-load safe-path' " "to\n" "access the current full list setting." msgstr "" #: auto-load.c:1750 msgid "Set auto-load verifications debugging." msgstr "" #: auto-load.c:1751 msgid "Show auto-load verifications debugging." msgstr "" #: auto-load.c:1752 msgid "" "When non-zero, debugging output for files of 'set auto-load ...'\n" "is displayed." msgstr "" #: auxv.c:437 msgid "End of vector" msgstr "" #: auxv.c:438 auxv.c:459 msgid "Entry should be ignored" msgstr "" #: auxv.c:439 msgid "File descriptor of program" msgstr "" #: auxv.c:440 msgid "Program headers for program" msgstr "" #: auxv.c:441 msgid "Size of program header entry" msgstr "" #: auxv.c:442 msgid "Number of program headers" msgstr "" #: auxv.c:443 msgid "System page size" msgstr "" #: auxv.c:444 msgid "Base address of interpreter" msgstr "" #: auxv.c:445 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: auxv.c:446 msgid "Entry point of program" msgstr "" #: auxv.c:447 msgid "Program is not ELF" msgstr "" #: auxv.c:448 auxv.c:472 msgid "Real user ID" msgstr "" #: auxv.c:449 auxv.c:471 msgid "Effective user ID" msgstr "" #: auxv.c:450 auxv.c:474 msgid "Real group ID" msgstr "" #: auxv.c:451 auxv.c:473 msgid "Effective group ID" msgstr "" #: auxv.c:452 msgid "Frequency of times()" msgstr "" #: auxv.c:453 msgid "String identifying platform" msgstr "" #: auxv.c:454 auxv.c:480 msgid "Machine-dependent CPU capability hints" msgstr "" #: auxv.c:455 msgid "Used FPU control word" msgstr "" #: auxv.c:456 msgid "Data cache block size" msgstr "" #: auxv.c:457 msgid "Instruction cache block size" msgstr "" #: auxv.c:458 msgid "Unified cache block size" msgstr "" #: auxv.c:460 msgid "String identifying base platform" msgstr "" #: auxv.c:461 msgid "Address of 16 random bytes" msgstr "" #: auxv.c:463 msgid "File name of executable" msgstr "" #: auxv.c:464 msgid "Boolean, was exec setuid-like?" msgstr "" #: auxv.c:465 msgid "Special system info/entry points" msgstr "" #: auxv.c:466 msgid "System-supplied DSO's ELF header" msgstr "" #: auxv.c:467 msgid "L1 Instruction cache information" msgstr "" #: auxv.c:468 msgid "L1 Data cache information" msgstr "" #: auxv.c:469 msgid "L2 cache information" msgstr "" #: auxv.c:470 msgid "L3 cache information" msgstr "" #: auxv.c:475 msgid "Dynamic linker's ELF header" msgstr "" #: auxv.c:476 msgid "Dynamic linker's section headers" msgstr "" #: auxv.c:477 msgid "String giving name of dynamic linker" msgstr "" #: auxv.c:478 msgid "Large pagesize" msgstr "" #: auxv.c:479 msgid "Platform name string" msgstr "" #: auxv.c:481 msgid "Should flush icache?" msgstr "" #: auxv.c:482 msgid "CPU name string" msgstr "" #: auxv.c:483 msgid "COFF entry point address" msgstr "" #: auxv.c:484 msgid "COFF executable file descriptor" msgstr "" #: auxv.c:486 msgid "Canonicalized file name given to execve" msgstr "" #: auxv.c:487 msgid "String for name of MMU module" msgstr "" #: auxv.c:488 msgid "Dynamic linker's data segment address" msgstr "" #: auxv.c:490 msgid "AF_SUN_ flags passed from the kernel" msgstr "" #: auxv.c:528 msgid "The program has no auxiliary information now." msgstr "" #: auxv.c:534 msgid "No auxiliary vector found, or failed reading it." msgstr "" #: auxv.c:536 msgid "Auxiliary vector is empty." msgstr "" #: auxv.c:547 msgid "" "Display the inferior's auxiliary vector.\n" "This is information provided by the operating system at program startup." msgstr "" #: avr-tdep.c:399 avr-tdep.c:417 i386-tdep.c:455 i386-tdep.c:3223 #: i386-tdep.c:3439 i386-tdep.c:3603 s390-linux-tdep.c:326 #: s390-linux-tdep.c:346 s390-linux-tdep.c:420 s390-linux-tdep.c:475 #: sparc64-tdep.c:336 spu-tdep.c:178 spu-tdep.c:248 spu-tdep.c:309 #: spu-tdep.c:331 spu-tdep.c:353 msgid "invalid regnum" msgstr "regnum invalide" #: avr-tdep.c:660 #, possible-c-format msgid "Num pushes too large: %d\n" msgstr "" #: avr-tdep.c:1570 msgid "ERR: info io_registers NOT supported by current target\n" msgstr "" #: avr-tdep.c:1578 msgid "Error fetching number of io registers\n" msgstr "" #: avr-tdep.c:1587 #, possible-c-format msgid "" "Target has %u io registers:\n" "\n" msgstr "" #: avr-tdep.c:1636 msgid "query remote avr target for io space register values" msgstr "" #: ax-gdb.c:521 msgid "gen_fetch: strange size" msgstr "" #. Our caller requested us to dereference a pointer from an unsupported #. type. Error out and give callers a chance to handle the failure #. gracefully. #: ax-gdb.c:531 #, possible-c-format msgid "gen_fetch: Unsupported type code `%s'." msgstr "" #: ax-gdb.c:655 msgid "gen_var_ref: LOC_CONST_BYTES symbols are not supported" msgstr "" #: ax-gdb.c:687 #, possible-c-format msgid "Cannot compute value of typedef `%s'." msgstr "" #: ax-gdb.c:719 #, possible-c-format msgid "Couldn't resolve symbol `%s'." msgstr "" #: ax-gdb.c:728 findvar.c:354 findvar.c:723 printcmd.c:1299 tracepoint.c:2851 msgid "LOC_COMPUTED variable missing a method" msgstr "" #: ax-gdb.c:737 #, possible-c-format msgid "Cannot find value of botched symbol `%s'." msgstr "" #: ax-gdb.c:773 msgid "Value not scalar: cannot be an rvalue." msgstr "" #: ax-gdb.c:1012 msgid "Invalid type cast: intended type must be scalar." msgstr "" #: ax-gdb.c:1035 msgid "Casts to requested type are not yet implemented." msgstr "" #: ax-gdb.c:1103 msgid "" "First argument of `-' is a pointer, but second argument is neither\n" "an integer nor a pointer of the same type." msgstr "" #: ax-gdb.c:1156 #, possible-c-format msgid "Invalid combination of types in %s." msgstr "" #: ax-gdb.c:1173 msgid "Invalid type of operand to `!'." msgstr "" #: ax-gdb.c:1184 msgid "Invalid type of operand to `~'." msgstr "" #: ax-gdb.c:1202 msgid "gen_deref: expected a pointer" msgstr "" #: ax-gdb.c:1211 valops.c:914 msgid "Attempt to dereference a generic pointer." msgstr "" #: ax-gdb.c:1232 msgid "Operand of `&' is an rvalue, which has no address." msgstr "" #: ax-gdb.c:1235 msgid "Operand of `&' is in a register, and has no address." msgstr "" #: ax-gdb.c:1307 msgid "gen_bitfield_ref: bitfield too wide" msgstr "" #: ax-gdb.c:1459 ax-gdb.c:1601 #, possible-c-format msgid "static field `%s' has been optimized out, cannot use" msgstr "" #: ax-gdb.c:1471 msgid "find_field: anonymous unions not supported" msgstr "" #: ax-gdb.c:1519 #, possible-c-format msgid "The left operand of `%s' is not a %s." msgstr "" #: ax-gdb.c:1525 msgid "Structure does not live in memory." msgstr "" #: ax-gdb.c:1531 #, possible-c-format msgid "Couldn't find member named `%s' in struct/union/class `%s'" msgstr "" #: ax-gdb.c:1589 msgid "non-aggregate type to gen_struct_elt_for_reference" msgstr "" #: ax-gdb.c:1607 valops.c:3324 msgid "pointers to bitfield members not allowed" msgstr "" #. FIXME we need a way to do "want_address" equivalent #: ax-gdb.c:1611 valops.c:3357 #, possible-c-format msgid "Cannot reference non-static field \"%s\"" msgstr "" #: ax-gdb.c:1632 eval.c:1497 valops.c:3533 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in namespace \"%s\"." msgstr "" #: ax-gdb.c:1662 ax-gdb.c:1980 ax-gdb.c:2204 #, possible-c-format msgid "`%s' has been optimized out, cannot use" msgstr "" #: ax-gdb.c:1686 msgid "non-aggregate type in gen_aggregate_elt_ref" msgstr "" #: ax-gdb.c:1713 msgid "Left operand of `@' must be an object in memory." msgstr "" #: ax-gdb.c:1721 msgid "Right operand of `@' must be a constant, in agent expressions." msgstr "" #: ax-gdb.c:1724 msgid "Right operand of `@' must be an integer." msgstr "" #: ax-gdb.c:1727 msgid "Right operand of `@' must be positive." msgstr "" #: ax-gdb.c:1906 ax-gdb.c:1942 #, possible-c-format msgid "$%s is not a trace state variable, may not assign to it" msgstr "" #: ax-gdb.c:1910 ax-gdb.c:1946 msgid "May only assign to trace state variables" msgstr "" #: ax-gdb.c:1995 tracepoint.c:1520 #, possible-c-format msgid "Register $%s not available" msgstr "" #: ax-gdb.c:1999 #, possible-c-format msgid "'%s' is a user-register; GDB cannot yet trace user-register contents." msgstr "" #: ax-gdb.c:2026 #, possible-c-format msgid "" "$%s is not a trace state variable; GDB agent expressions cannot use " "convenience variables." msgstr "" #: ax-gdb.c:2147 msgid "Argument of unary `*' is not a pointer." msgstr "" #: ax-gdb.c:2183 msgid "gen_expr: unhandled struct case" msgstr "" #: ax-gdb.c:2199 #, possible-c-format msgid "no `%s' found" msgstr "" #: ax-gdb.c:2221 eval.c:735 eval.c:2921 #, possible-c-format msgid "There is no field named %s" msgstr "" #: ax-gdb.c:2229 msgid "Attempt to use a type name as an expression." msgstr "" #: ax-gdb.c:2232 #, possible-c-format msgid "Unsupported operator %s (%d) in expression." msgstr "" #: ax-gdb.c:2308 msgid "cannot subscript requested type: cannot call user defined functions" msgstr "" #: ax-gdb.c:2321 eval.c:2146 eval.c:2192 eval.c:2216 jv-lang.c:989 #: m2-lang.c:254 #, possible-c-format msgid "cannot subscript something of type `%s'" msgstr "" #: ax-gdb.c:2324 eval.c:2149 eval.c:2219 jv-lang.c:991 m2-lang.c:257 msgid "cannot subscript requested type" msgstr "" #: ax-gdb.c:2329 valarith.c:952 msgid "Argument to arithmetic operation not a number or boolean." msgstr "" #: ax-gdb.c:2384 msgid "gen_expr: op case sets don't match" msgstr "" #: ax-gdb.c:2634 ax-gdb.c:2713 msgid "GDB can't do agent expression translation with overlays." msgstr "" #: ax-gdb.c:2637 ax-gdb.c:2716 msgid "expression to translate" msgstr "expression à traduire" #: ax-gdb.c:2723 msgid "Must start with a format string." msgstr "" #: ax-gdb.c:2734 breakpoint.c:2442 printcmd.c:2289 msgid "Bad format string, non-terminated '\"'." msgstr "" #: ax-gdb.c:2739 breakpoint.c:2447 printcmd.c:2294 msgid "Invalid argument syntax" msgstr "" #: ax-gdb.c:2783 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for tracing.\n" "Usage: maint agent [-at location,] EXPRESSION\n" "If -at is given, generate remote agent bytecode for this location.\n" "If not, generate remote agent bytecode for current frame pc address." msgstr "" #: ax-gdb.c:2791 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for evaluation.\n" "Usage: maint agent-eval [-at location,] EXPRESSION\n" "If -at is given, generate remote agent bytecode for this location.\n" "If not, generate remote agent bytecode for current frame pc address." msgstr "" #: ax-gdb.c:2799 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for evaluation and " "display the bytecodes." msgstr "" #: ax-general.c:128 msgid "GDB bug: ax-general.c (read_const): incomplete constant" msgstr "" #: ax-general.c:159 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_pick): stack depth out of range" msgstr "" #: ax-general.c:172 msgid "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): bit count out of range" msgstr "" #: ax-general.c:175 msgid "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): opcode has inadequate range" msgstr "" #: ax-general.c:206 msgid "" "GDB bug: ax-general.c (ax_trace_quick): size out of range for trace_quick" msgstr "" #: ax-general.c:242 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_label): label target out of range" msgstr "" #. FIXME: floating-point support not present yet. #: ax-general.c:288 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_const_d): floating point not supported yet" msgstr "" #: ax-general.c:302 ax-general.c:450 #, possible-c-format msgid "'%s' is a pseudo-register; GDB cannot yet trace its contents." msgstr "" #: ax-general.c:306 ax-general.c:454 #, possible-c-format msgid "Trace '%s' failed." msgstr "" #: ax-general.c:313 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_reg): register number out of range" msgstr "" #: ax-general.c:331 #, possible-c-format msgid "ax-general.c (ax_tsv): variable number is %d, out of range" msgstr "" #: ax-general.c:354 #, possible-c-format msgid "ax-general.c (ax_string): string length is %d, out of allowed range" msgstr "" #: ax-general.c:386 #, possible-c-format msgid "Scope: %s\n" msgstr "" #: ax-general.c:387 msgid "Reg mask:" msgstr "" #: ax-general.c:389 #, possible-c-format msgid " %02x" msgstr "" #: ax-general.c:390 darwin-nat-info.c:293 darwin-nat-info.c:586 #: darwin-nat-info.c:794 darwin-nat.c:556 msgid "\n" msgstr "" #: ax-general.c:396 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_print): opcode map out of sync" msgstr "" #: ax-general.c:405 #, possible-c-format msgid "%3d \n" msgstr "" #: ax-general.c:411 #, possible-c-format msgid "%3d \n" msgstr "" #: ax-general.c:433 #, possible-c-format msgid " \"%s\", %d args" msgstr "" #. i18n: Like "Percentage of duplicates, by count: (not applicable)". #. i18n: "Average entry size: (not applicable)". #. i18n: "Average hash chain length: (not applicable)". #: bcache.c:348 bcache.c:449 bcache.c:479 msgid "(not applicable)\n" msgstr "(non applicable)\n" #: bcache.c:430 #, possible-c-format msgid " Cached '%s' statistics:\n" msgstr "" #: bcache.c:431 #, possible-c-format msgid " Total object count: %ld\n" msgstr "" #: bcache.c:432 #, possible-c-format msgid " Unique object count: %lu\n" msgstr "" #: bcache.c:433 msgid " Percentage of duplicates, by count: " msgstr "" #: bcache.c:437 #, possible-c-format msgid " Total object size: %ld\n" msgstr "" #: bcache.c:438 #, possible-c-format msgid " Unique object size: %ld\n" msgstr "" #: bcache.c:439 msgid " Percentage of duplicates, by size: " msgstr "" #: bcache.c:443 #, possible-c-format msgid " Max entry size: %d\n" msgstr "" #: bcache.c:444 msgid " Average entry size: " msgstr "" #: bcache.c:450 #, possible-c-format msgid " Median entry size: %d\n" msgstr "" #: bcache.c:453 #, possible-c-format msgid " Total memory used by bcache, including overhead: %ld\n" msgstr "" #: bcache.c:456 msgid " Percentage memory overhead: " msgstr "" #: bcache.c:458 msgid " Net memory savings: " msgstr "" #: bcache.c:462 #, possible-c-format msgid " Hash table size: %3d\n" msgstr "" #: bcache.c:464 #, possible-c-format msgid " Hash table expands: %lu\n" msgstr "" #: bcache.c:466 #, possible-c-format msgid " Hash table hashes: %lu\n" msgstr "" #: bcache.c:468 #, possible-c-format msgid " Half hash misses: %lu\n" msgstr "" #: bcache.c:470 msgid " Hash table population: " msgstr "" #: bcache.c:472 #, possible-c-format msgid " Median hash chain length: %3d\n" msgstr "" #: bcache.c:474 msgid " Average hash chain length: " msgstr "" #: bcache.c:480 #, possible-c-format msgid " Maximum hash chain length: %3d\n" msgstr "" #: bfd-target.c:94 msgid "BFD backed target" msgstr "" #: bfd-target.c:95 msgid "You should never see this" msgstr "" #: bfin-tdep.c:451 msgid "" "Function Prologue not recognised; pc will point to ENTRY_POINT of the " "function" msgstr "" #: bfin-tdep.c:697 bfin-tdep.c:717 xtensa-tdep.c:336 xtensa-tdep.c:635 #: xtensa-tdep.c:729 #, possible-c-format msgid "invalid register number %d" msgstr "" #: block.c:242 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving cannot find DW_TAG_GNU_call_site %s in %s" msgstr "" #: break-catch-sig.c:229 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Catchpoint %d (signal %s), " msgstr "" #: break-catch-sig.c:310 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signals" msgstr "" #: break-catch-sig.c:312 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signal" msgstr "" #: break-catch-sig.c:325 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (any signal)" msgstr "" #: break-catch-sig.c:327 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (standard signals)" msgstr "" #: break-catch-sig.c:415 msgid "'all' cannot be caught with other signals" msgstr "" #: break-catch-sig.c:433 #, possible-c-format msgid "Unknown signal name '%s'." msgstr "" #: break-catch-sig.c:500 msgid "" "Catch signals by their names and/or numbers.\n" "Usage: catch signal [[NAME|NUMBER] [NAME|NUMBER]...|all]\n" "Arguments say which signals to catch. If no arguments\n" "are given, every \"normal\" signal will be caught.\n" "The argument \"all\" means to also catch signals used by GDB.\n" "Arguments, if given, should be one or more signal names\n" "(if your system supports that), or signal numbers." msgstr "" #. We have been told to display the contents of F77 COMMON #. block supposedly visible in this function. Let us #. first make sure that it is visible and if so, let #. us display its contents. #: break-catch-throw.c:107 f-valprint.c:483 probe.c:970 msgid "No frame selected" msgstr "" #: break-catch-throw.c:119 msgid "not stopped at a C++ exception catchpoint" msgstr "" #: break-catch-throw.c:123 msgid "C++ exception catchpoint has too few arguments" msgstr "" #: break-catch-throw.c:130 msgid "error computing probe argument at c++ exception catchpoint" msgstr "" #: break-catch-throw.c:344 msgid "\tmatching: " msgstr "" #: break-catch-throw.c:361 msgid " (throw)" msgstr "" #: break-catch-throw.c:362 msgid " (catch)" msgstr "" #: break-catch-throw.c:363 msgid " (rethrow)" msgstr "" #: break-catch-throw.c:407 msgid "invalid type-matching regexp" msgstr "" #: break-catch-throw.c:493 msgid "Unsupported or unknown exception event; cannot catch it" msgstr "" #. Add catch and tcatch sub-commands. #: break-catch-throw.c:591 msgid "Catch an exception, when caught." msgstr "" #: break-catch-throw.c:597 msgid "Catch an exception, when thrown." msgstr "" #: break-catch-throw.c:603 msgid "Catch an exception, when rethrown." msgstr "" #: breakpoint.c:413 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use watchpoint hardware is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:429 #, possible-c-format msgid "Debugger's behavior regarding pending breakpoints is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:445 #, possible-c-format msgid "Automatic usage of hardware breakpoints is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:439 #, possible-c-format msgid "Always inserted breakpoint mode is %s (currently %s).\n" msgstr "" #: breakpoint.c:462 #, possible-c-format msgid "Always inserted breakpoint mode is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:862 msgid "" "Target does not support breakpoint condition evaluation.\n" "Using host evaluation mode instead." msgstr "" #: breakpoint.c:918 #, possible-c-format msgid "Breakpoint condition evaluation mode is %s (currently %s).\n" msgstr "" #: breakpoint.c:923 #, possible-c-format msgid "Breakpoint condition evaluation mode is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:1010 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d now unconditional.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:1107 msgid "breakpoint number" msgstr "" #: breakpoint.c:1112 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint argument: '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:1056 msgid "" "Cannot set a condition where a Python 'stop' method has been defined in the " "breakpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:1137 breakpoint.c:14707 #, possible-c-format msgid "No breakpoint number %d." msgstr "" #: breakpoint.c:1154 msgid "The 'while-stepping' command can only be used for tracepoints" msgstr "" #: breakpoint.c:1164 msgid "The 'collect' command can only be used for tracepoints" msgstr "" #: breakpoint.c:1167 msgid "The 'teval' command can only be used for tracepoints" msgstr "" #: breakpoint.c:1221 msgid "The 'while-stepping' command cannot be used for fast tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:1224 msgid "The 'while-stepping' command cannot be used for static tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:1228 msgid "The 'while-stepping' command can be used only once" msgstr "" #: breakpoint.c:1245 msgid "The 'while-stepping' command cannot be nested" msgstr "" #: breakpoint.c:1377 #, possible-c-format msgid "Type commands for breakpoint(s) %s, one per line." msgstr "" #: breakpoint.c:1449 msgid "No breakpoints specified." msgstr "" #: breakpoint.c:1668 #, possible-c-format msgid "reading through apparently deleted breakpoint #%d?" msgstr "" #: breakpoint.c:1965 breakpoint.c:2146 msgid "" "Can't set read/access watchpoint when hardware watchpoints are disabled." msgstr "" #: breakpoint.c:2125 msgid "Target does not support this type of hardware watchpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:2128 msgid "" "There are not enough available hardware resources for this watchpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:2149 msgid "Expression cannot be implemented with read/access watchpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:2177 #, possible-c-format msgid "" "Watchpoint %d deleted because the program has left the block\n" "in which its expression is valid.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:2431 msgid "No format string following the location" msgstr "" #: breakpoint.c:2697 msgid "" "Note: automatically using hardware breakpoints for read-only addresses.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:2558 #, possible-c-format msgid "cannot set software breakpoint at readonly address %s" msgstr "" #: breakpoint.c:2749 #, possible-c-format msgid "hardware breakpoint %d not supported in overlay!" msgstr "" #: breakpoint.c:2951 #, possible-c-format msgid "" "Error inserting catchpoint %d: Your system does not support this type\n" "of catchpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:2955 #, possible-c-format msgid "Error inserting catchpoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:3211 #, possible-c-format msgid "" "Thread-specific breakpoint %d deleted - thread %d no longer in the thread " "list.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:3906 msgid "Cannot detach breakpoints of inferior_ptid" msgstr "" #: breakpoint.c:4063 #, possible-c-format msgid "Could not remove hardware watchpoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:4778 msgid "" msgstr "" #: breakpoint.c:4856 msgid "print_bp_stop_message: unrecognized enum value" msgstr "" #: breakpoint.c:4875 msgid "Stopped due to shared library event:\n" msgstr "" #: breakpoint.c:4878 msgid "Stopped due to shared library event (no libraries added or removed)\n" msgstr "" #: breakpoint.c:4892 msgid " Inferior unloaded " msgstr "" #: breakpoint.c:4915 msgid " Inferior loaded " msgstr "" #. Error from catch_errors. #: breakpoint.c:5422 #, possible-c-format msgid "Watchpoint %d deleted.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:5553 msgid "Watchpoint condition cannot be tested in the current scope" msgstr "" #: breakpoint.c:5955 msgid "bpstat_what: tracepoint encountered" msgstr "" #: breakpoint.c:5976 #, possible-c-format msgid "bpstat_what: unhandled bptype %d" msgstr "" #: breakpoint.c:6258 #, possible-c-format msgid "bptypes table does not describe type #%d." msgstr "" #: breakpoint.c:6392 msgid "print_one_breakpoint: bp_none encountered\n" msgstr "" #: breakpoint.c:7038 msgid "Note: breakpoint " msgstr "Note : point d'arrêt " #. if (others == ???) #: breakpoint.c:7040 msgid "Note: breakpoints " msgstr "Note : points d'arrêt " #: breakpoint.c:7058 msgid "also set at pc " msgstr "" #: breakpoint.c:7257 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d address previously adjusted from %s to %s." msgstr "" #: breakpoint.c:7260 #, possible-c-format msgid "Breakpoint address adjusted from %s to %s." msgstr "" #: breakpoint.c:7376 msgid "unknown breakpoint type" msgstr "" #: breakpoint.c:7970 #, possible-c-format msgid "Temporarily disabling breakpoints for unloaded shared library \"%s\"" msgstr "" #: breakpoint.c:8172 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (fork)" msgstr "" #: breakpoint.c:8289 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (vfork)" msgstr "" #: breakpoint.c:8467 #, possible-c-format msgid "load of library matching %s" msgstr "" #: breakpoint.c:8469 msgid "load of library" msgstr "" #: breakpoint.c:8474 #, possible-c-format msgid "unload of library matching %s" msgstr "" #: breakpoint.c:8476 msgid "unload of library" msgstr "" #: breakpoint.c:8491 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (%s)" msgstr "" #: breakpoint.c:8541 objc-lang.c:588 objc-lang.c:739 symtab.c:4570 #: thread.c:1987 #, possible-c-format msgid "Invalid regexp (%s): %s" msgstr "" #: break-catch-syscall.c:363 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (syscalls" msgstr "" #: break-catch-syscall.c:365 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (syscall" msgstr "" #: break-catch-syscall.c:382 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (any syscall)" msgstr "" #: breakpoint.c:8751 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (exec)" msgstr "" #: breakpoint.c:9159 printcmd.c:2282 msgid "Bad format string, missing '\"'." msgstr "" #: breakpoint.c:9166 msgid "No function supplied for dprintf call" msgstr "" #: breakpoint.c:9184 msgid "Target cannot run dprintf commands, falling back to GDB printf" msgstr "" #: breakpoint.c:9190 msgid "Invalid dprintf style." msgstr "" #: breakpoint.c:9251 breakpoint.c:14925 msgid "No hardware breakpoint support in the target." msgstr "" #: breakpoint.c:9253 breakpoint.c:10408 breakpoint.c:14927 msgid "Hardware breakpoints used exceeds limit." msgstr "" #: breakpoint.c:9308 breakpoint.c:9317 #, possible-c-format msgid "Probed static tracepoint marker \"%s\"\n" msgstr "" #: breakpoint.c:9322 msgid "Couldn't determine the static tracepoint marker to probe" msgstr "" #: breakpoint.c:9342 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' follows condition" msgstr "" #: breakpoint.c:9352 breakpoint.c:10177 msgid "Format string required" msgstr "" #: breakpoint.c:9355 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' at end of command" msgstr "" #: breakpoint.c:9526 msgid "No default breakpoint address now." msgstr "" #: breakpoint.c:9606 #, possible-c-format msgid "May not have a fast tracepoint at 0x%s%s" msgstr "" #: tid-parse.c:105 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d." msgstr "" #: breakpoint.c:9667 msgid "Junk after thread keyword." msgstr "" #: breakpoint.c:9678 msgid "Junk after task keyword." msgstr "" #: breakpoint.c:9680 #, possible-c-format msgid "Unknown task %d." msgstr "" #: breakpoint.c:9715 #, possible-c-format msgid "No known static tracepoint marker named %s" msgstr "" #: breakpoint.c:9790 #, possible-c-format msgid "Make %s pending on future shared library load? " msgstr "" #: breakpoint.c:9870 mi/mi-cmd-break.c:348 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' at end of location" msgstr "" #: breakpoint.c:9943 msgid "" "Multiple breakpoints were set.\n" "Use the \"delete\" command to delete unwanted breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:10012 linespec.c:1961 #, possible-c-format msgid "No line %d in file \"%s\"." msgstr "Aucune ligne %d dans le fichier \"%s\"." #: breakpoint.c:10088 msgid "" "Specify the type of breakpoint to set.\n" "Usage: stop in \n" " stop at \n" msgstr "" #: breakpoint.c:10121 msgid "Usage: stop in \n" msgstr "" #: breakpoint.c:10153 msgid "Usage: stop at \n" msgstr "" #: breakpoint.c:10202 msgid "May only run agent-printf on the target" msgstr "" #: breakpoint.c:10333 #, possible-c-format msgid "Hardware assisted ranged breakpoint %d from %s to %s." msgstr "" #: breakpoint.c:10375 breakpoint.c:10459 msgid "Could not find location of the end of the range." msgstr "" #: breakpoint.c:10401 msgid "This target does not support hardware ranged breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:10412 msgid "No address range specified." msgstr "" #: breakpoint.c:10423 msgid "Too few arguments." msgstr "" #: breakpoint.c:10425 msgid "Could not find location of the beginning of the range." msgstr "" #: breakpoint.c:10431 breakpoint.c:10464 msgid "Cannot create a ranged breakpoint with multiple locations." msgstr "" #: breakpoint.c:10470 msgid "Invalid address range, end precedes start." msgstr "" #. Length overflowed. #: breakpoint.c:10475 msgid "Address range too large." msgstr "" #: breakpoint.c:10867 breakpoint.c:11006 breakpoint.c:11062 breakpoint.c:11093 msgid "Invalid hardware watchpoint type." msgstr "" #: breakpoint.c:10898 msgid "Invalid watchpoint type." msgstr "" #: breakpoint.c:11010 msgid "" "\n" "Check the underlying instruction at PC for the memory\n" "address and value which triggered this watchpoint.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:11186 msgid "You can specify only one thread." msgstr "" #: breakpoint.c:11010 #, possible-c-format msgid "Invalid thread ID specification %s." msgstr "" #: breakpoint.c:11205 msgid "You can specify only one mask." msgstr "" #: breakpoint.c:11249 #, possible-c-format msgid "Cannot watch constant value `%.*s'." msgstr "" #: breakpoint.c:11276 msgid "This target does not support masked watchpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:11278 msgid "Invalid mask or memory region." msgstr "" #: breakpoint.c:11304 msgid "Junk at end of command." msgstr "" #: breakpoint.c:11725 msgid "Couldn't get information on specified line." msgstr "" #: breakpoint.c:11880 msgid "unsupported or unknown fork kind; cannot catch it" msgstr "" #. Here we have to issue an error instead of a warning, #. because GDB cannot do anything useful if there's no #. syscall number to be caught. #: break-catch-syscall.c:481 #, possible-c-format msgid "Unknown syscall name '%s'." msgstr "" #: break-catch-syscall.c:505 msgid "" "The feature 'catch syscall' is not supported on this architecture yet." msgstr "" #: breakpoint.c:11958 breakpoint.c:11965 msgid "Catch requires an event name." msgstr "" #: breakpoint.c:12023 msgid "No source file specified." msgstr "Aucun fichier source spécifié." #: breakpoint.c:12121 #, possible-c-format msgid "No breakpoint at %s." msgstr "Aucun point d'arrêt à %s." #: breakpoint.c:12123 msgid "No breakpoint at this line." msgstr "Aucun point d'arrêt à cette ligne." #: breakpoint.c:12146 msgid "Deleted breakpoint " msgstr "Point d'arrêt supprimé " #: breakpoint.c:12148 msgid "Deleted breakpoints " msgstr "" #. This is just about all we can do. We could keep #. this location on the global list, and try to #. remove it next time, but there's no particular #. reason why we will succeed next time. #. #. Note that at this point, old_loc->owner is still #. valid, as delete_breakpoint frees the breakpoint #. only after calling us. #: breakpoint.c:12585 #, possible-c-format msgid "warning: Error removing breakpoint %d\n" msgstr "" #: breakpoint.c:12901 msgid "allegedly permanent breakpoint is not actually inserted" msgstr "" #: breakpoint.c:12943 msgid "another breakpoint was inserted on top of a permanent breakpoint" msgstr "" #: breakpoint.c:12822 #, possible-c-format msgid " (%s) pending." msgstr "" #: breakpoint.c:13196 msgid "Temporary breakpoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13198 msgid "Breakpoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13199 breakpoint.c:13520 breakpoint.c:13524 breakpoint.c:13528 #, possible-c-format msgid " %d" msgstr "" #: breakpoint.c:13201 msgid " at gnu-indirect-function resolver" msgstr "" #: breakpoint.c:13204 #, possible-c-format msgid "Hardware assisted breakpoint %d" msgstr "" #: breakpoint.c:13207 #, possible-c-format msgid "Dprintf %d" msgstr "" #: breakpoint.c:13228 #, possible-c-format msgid "unhandled breakpoint type %d" msgstr "" #. Not sure how we will get here. #. GDB should not stop for these breakpoints. #: breakpoint.c:13341 msgid "Thread Event Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. By analogy with the thread event, GDB should not stop for these. #: breakpoint.c:13346 msgid "Overlay Event Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13351 msgid "Longjmp Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13356 msgid "std::terminate Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13362 msgid "Exception Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #: breakpoint.c:13473 msgid "probe not found" msgstr "" #: breakpoint.c:13519 msgid "Tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13523 msgid "Fast tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13527 msgid "Static tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13532 breakpoint.c:13551 #, possible-c-format msgid "unhandled tracepoint type %d" msgstr "" #: breakpoint.c:13799 #, possible-c-format msgid "marker %s not found" msgstr "" #: breakpoint.c:13993 msgid "Delete all breakpoints? " msgstr "" #: breakpoint.c:14107 #, possible-c-format msgid "static tracepoint %d changed probed marker from %s to %s" msgstr "" #: breakpoint.c:14143 #, possible-c-format msgid "" "marker for static tracepoint %d (%s) not found at previous line number" msgstr "" #: breakpoint.c:14279 #, possible-c-format msgid "Could not reset ranged breakpoint %d: multiple locations found\n" msgstr "" #: breakpoint.c:14319 #, possible-c-format msgid "failed to reevaluate condition for breakpoint %d: %s" msgstr "" #: breakpoint.c:14683 #, possible-c-format msgid "Ignore count ignored for tracepoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:14692 #, possible-c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached." msgstr "" #: breakpoint.c:14696 #, possible-c-format msgid "Will ignore next crossing of breakpoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:14699 #, possible-c-format msgid "Will ignore next %d crossings of breakpoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:14719 msgid "a breakpoint number" msgstr "" #: breakpoint.c:14723 #, possible-c-format msgid "bad breakpoint number: '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:14725 msgid "Second argument (specified ignore-count) is missing." msgstr "" #: breakpoint.c:14748 msgid "one or more breakpoint numbers" msgstr "" #: breakpoint.c:14761 #, possible-c-format msgid "bad breakpoint number at or near '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:14773 #, possible-c-format msgid "No breakpoint number %d.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:14793 breakpoint.c:14802 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint number '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:14807 breakpoint.c:14814 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint location number '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:14946 #, possible-c-format msgid "Cannot enable watchpoint %d: " msgstr "" #: breakpoint.c:15300 #, possible-c-format msgid "Could not insert single-step breakpoint at %s" msgstr "" #. In the absence of a source location, fall back to raw #. address. Since there is no way to confirm that the address #. means the same thing as when the trace was started, warn the #. user. #: breakpoint.c:15351 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d has no source location, using raw address" msgstr "" #: breakpoint.c:15360 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d condition has no source form, ignoring it" msgstr "" #: breakpoint.c:15415 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d actions have no source form, ignoring them" msgstr "" #: breakpoint.c:15489 msgid "Delete all tracepoints? " msgstr "" #: breakpoint.c:15508 #, possible-c-format msgid "Setting tracepoint %d's passcount to %d\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15525 msgid "passcount command requires an argument (count + optional TP num)" msgstr "" #: breakpoint.c:15544 msgid "tracepoint number" msgstr "" #: breakpoint.c:15623 #, possible-c-format msgid "bad tracepoint number at or near '%s'\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15555 msgid "Tracepoint argument missing and no previous tracepoint\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15668 msgid "Argument required (file name in which to save)" msgstr "" #: breakpoint.c:15694 msgid "Nothing to save." msgstr "" #: breakpoint.c:15702 #, possible-c-format msgid "Unable to open file '%s' for saving (%s)" msgstr "" #: breakpoint.c:15774 #, possible-c-format msgid "Saved to file '%s'.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15887 msgid "\"save\" must be followed by the name of a save subcommand.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16168 msgid "" "Set ignore-count of breakpoint number N to COUNT.\n" "Usage is `ignore N COUNT'." msgstr "" #: breakpoint.c:16172 msgid "" "Set commands to be executed when a breakpoint is hit.\n" "Give breakpoint number as argument after \"commands\".\n" "With no argument, the targeted breakpoint is the last one set.\n" "The commands themselves follow starting on the next line.\n" "Type a line containing \"end\" to indicate the end of them.\n" "Give \"silent\" as the first line to make the breakpoint silent;\n" "then no output is printed when it is hit, except what the commands print." msgstr "" #: breakpoint.c:16181 msgid "" "Specify breakpoint number N to break only if COND is true.\n" "Usage is `condition N COND', where N is an integer and COND is an\n" "expression to be evaluated whenever breakpoint N is reached." msgstr "" #: breakpoint.c:16187 msgid "" "Set a temporary breakpoint.\n" "Like \"break\" except the breakpoint is only temporary,\n" "so it will be deleted when hit. Equivalent to \"break\" followed\n" "by using \"enable delete\" on the breakpoint number.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16196 msgid "" "Set a hardware assisted breakpoint.\n" "Like \"break\" except the breakpoint requires hardware support,\n" "some target hardware may not have this support.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16204 msgid "" "Set a temporary hardware assisted breakpoint.\n" "Like \"hbreak\" except the breakpoint is only temporary,\n" "so it will be deleted when hit.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16212 msgid "" "Enable some breakpoints.\n" "Give breakpoint numbers (separated by spaces) as arguments.\n" "With no subcommand, breakpoints are enabled until you command otherwise.\n" "This is used to cancel the effect of the \"disable\" command.\n" "With a subcommand you can enable temporarily." msgstr "" #: breakpoint.c:16222 msgid "" "Enable some breakpoints.\n" "Give breakpoint numbers (separated by spaces) as arguments.\n" "This is used to cancel the effect of the \"disable\" command.\n" "May be abbreviated to simply \"enable\".\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16229 breakpoint.c:16250 msgid "" "Enable breakpoints for one hit. Give breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion, it becomes disabled." msgstr "" #: breakpoint.c:16234 breakpoint.c:16245 msgid "" "Enable breakpoints and delete when hit. Give breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion, it is deleted." msgstr "" #: breakpoint.c:16239 breakpoint.c:16255 msgid "" "Enable breakpoints for COUNT hits. Give count and then breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion,\n" "the count is decremented; when it reaches zero, the breakpoint is disabled." msgstr "" #: breakpoint.c:16261 msgid "" "Disable some breakpoints.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To disable all breakpoints, give no argument.\n" "A disabled breakpoint is not forgotten, but has no effect until re-enabled." msgstr "" #: breakpoint.c:16270 msgid "" "Disable some breakpoints.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To disable all breakpoints, give no argument.\n" "A disabled breakpoint is not forgotten, but has no effect until re-enabled.\n" "This command may be abbreviated \"disable\"." msgstr "" #: breakpoint.c:16278 msgid "" "Delete some breakpoints or auto-display expressions.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To delete all breakpoints, give no argument.\n" "\n" "Also a prefix command for deletion of other GDB objects.\n" "The \"unset\" command is also an alias for \"delete\"." msgstr "" #: breakpoint.c:16470 msgid "" "Delete some breakpoints.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To delete all breakpoints, give no argument.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16289 msgid "" "Delete some breakpoints or auto-display expressions.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To delete all breakpoints, give no argument.\n" "This command may be abbreviated \"delete\"." msgstr "" #: breakpoint.c:15907 msgid "" "Clear breakpoint at specified line or function.\n" "Argument may be line number, function name, or \"*\" and an address.\n" "If line number is specified, all breakpoints in that line are cleared.\n" "If function is specified, breakpoints at beginning of function are cleared.\n" "If an address is specified, breakpoints at that address are cleared.\n" "\n" "With no argument, clears all breakpoints in the line that the selected " "frame\n" "is executing in.\n" "\n" "See also the \"delete\" command which clears breakpoints by number." msgstr "" #: breakpoint.c:15920 msgid "Set breakpoint at specified line or function.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16318 msgid "Break in function/address or break at a line in the current file." msgstr "" #: breakpoint.c:16322 msgid "Break in function or address." msgstr "" #: breakpoint.c:16324 msgid "Break at a line in the current file." msgstr "" #: breakpoint.c:16325 msgid "" "Status of user-settable breakpoints, or breakpoint number NUMBER.\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16342 msgid "" "Status of specified breakpoints (all user-settable breakpoints if no " "argument).\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16360 msgid "" "Status of all breakpoints, or breakpoint number NUMBER.\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "\tlongjmp - internal breakpoint used to step through longjmp()\n" "\tlongjmp resume - internal breakpoint at the target of longjmp()\n" "\tuntil - internal breakpoint used by the \"until\" command\n" "\tfinish - internal breakpoint used by the \"finish\" command\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16381 msgid "Set catchpoints to catch events." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16386 msgid "Set temporary catchpoints to catch events." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16391 msgid "Catch calls to fork." msgstr "" #: breakpoint.c:16396 msgid "Catch calls to vfork." msgstr "" #: breakpoint.c:16401 msgid "Catch calls to exec." msgstr "" #: breakpoint.c:16406 msgid "" "Catch loads of shared libraries.\n" "Usage: catch load [REGEX]\n" "If REGEX is given, only stop for libraries matching the regular expression." msgstr "" #: breakpoint.c:16413 msgid "" "Catch unloads of shared libraries.\n" "Usage: catch unload [REGEX]\n" "If REGEX is given, only stop for libraries matching the regular expression." msgstr "" #: break-catch-syscall.c:651 msgid "" "Catch system calls by their names and/or numbers.\n" "Arguments say which system calls to catch. If no arguments\n" "are given, every system call will be caught.\n" "Arguments, if given, should be one or more system call names\n" "(if your system supports that), or system call numbers." msgstr "" #: breakpoint.c:16421 msgid "" "Set a watchpoint for an expression.\n" "Usage: watch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression changes.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" #: breakpoint.c:16430 msgid "" "Set a read watchpoint for an expression.\n" "Usage: rwatch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression is read.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" #: breakpoint.c:16439 msgid "" "Set a watchpoint for an expression.\n" "Usage: awatch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression is either read or written.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" #: breakpoint.c:16448 msgid "Status of specified watchpoints (all watchpoints if no argument)." msgstr "" #: breakpoint.c:16454 msgid "Set debugger's willingness to use watchpoint hardware." msgstr "" #: breakpoint.c:16455 msgid "Show debugger's willingness to use watchpoint hardware." msgstr "" #: breakpoint.c:16456 msgid "" "If zero, gdb will not use hardware for new watchpoints, even if\n" "such is available. (However, any hardware watchpoints that were\n" "created before setting this to nonzero, will continue to use watchpoint\n" "hardware.)" msgstr "" #. Tracepoint manipulation commands. #: breakpoint.c:16083 msgid "" "Set a tracepoint at specified line or function.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16095 msgid "" "Set a fast tracepoint at specified line or function.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16102 msgid "" "Set a static tracepoint at specified line, function or marker.\n" "\n" "strace [LOCATION] [if CONDITION]\n" "LOCATION may be a line number, function name, \"*\" and an address,\n" "or -m MARKER_ID.\n" "If a line number is specified, probe the marker at start of code\n" "for that line. If a function is specified, probe the marker at start\n" "of code for that function. If an address is specified, probe the marker\n" "at that exact address. If a marker id is specified, probe the marker\n" "with that name. With no LOCATION, uses current execution address of\n" "the selected stack frame.\n" "Static tracepoints accept an extra collect action -- ``collect $_sdata''.\n" "This collects arbitrary user data passed in the probe point call to the\n" "tracing library. You can inspect it when analyzing the trace buffer,\n" "by printing the $_sdata variable like any other convenience variable.\n" "\n" "CONDITION is a boolean expression.\n" "\n" "Multiple tracepoints at one place are permitted, and useful if their\n" "conditions are different.\n" "\n" "Do \"help breakpoints\" for info on other commands dealing with " "breakpoints.\n" "Do \"help tracepoints\" for info on other tracepoint commands." msgstr "" #: breakpoint.c:16510 msgid "" "Status of specified tracepoints (all tracepoints if no argument).\n" "Convenience variable \"$tpnum\" contains the number of the\n" "last tracepoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16517 msgid "" "Delete specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means delete all tracepoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16524 msgid "" "Disable specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means disable all tracepoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16531 msgid "" "Enable specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means enable all tracepoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16538 msgid "" "Set the passcount for a tracepoint.\n" "The trace will end when the tracepoint has been passed 'count' times.\n" "Usage: passcount COUNT TPNUM, where TPNUM may also be \"all\";\n" "if TPNUM is omitted, passcount refers to the last tracepoint defined." msgstr "" #: breakpoint.c:16545 msgid "Save breakpoint definitions as a script." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16549 msgid "" "Save current breakpoint definitions as a script.\n" "This includes all types of breakpoints (breakpoints, watchpoints,\n" "catchpoints, tracepoints). Use the 'source' command in another debug\n" "session to restore them." msgstr "" #: breakpoint.c:16557 msgid "" "Save current tracepoint definitions as a script.\n" "Use the 'source' command in another debug session to restore them." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16566 breakpoint.c:16572 msgid "" "Breakpoint specific settings\n" "Configure various breakpoint-specific variables such as\n" "pending breakpoint behavior" msgstr "" #: breakpoint.c:16580 msgid "Set debugger's behavior regarding pending breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16581 msgid "Show debugger's behavior regarding pending breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16582 msgid "" "If on, an unrecognized breakpoint location will cause gdb to create a\n" "pending breakpoint. If off, an unrecognized breakpoint location results in\n" "an error. If auto, an unrecognized breakpoint location results in a\n" "user-query to see if a pending breakpoint should be created." msgstr "" #: breakpoint.c:16595 msgid "Set automatic usage of hardware breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16596 msgid "Show automatic usage of hardware breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16597 msgid "" "If set, the debugger will automatically use hardware breakpoints for\n" "breakpoints set with \"break\" but falling in read-only memory. If not " "set,\n" "a warning will be emitted for such breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16607 msgid "Set mode for inserting breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16608 msgid "Show mode for inserting breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16891 msgid "" "When this mode is off, breakpoints are inserted in inferior when it is\n" "resumed, and removed when execution stops. When this mode is on,\n" "breakpoints are inserted immediately and removed only when the user\n" "deletes the breakpoint. When this mode is auto (which is the default),\n" "the behaviour depends on the non-stop setting (see help set non-stop).\n" "In this case, if gdb is controlling the inferior in non-stop mode, gdb\n" "behaves as if always-inserted mode is on; if gdb is controlling the\n" "inferior in all-stop mode, gdb behaves as if always-inserted mode is off." msgstr "" #: breakpoint.c:16622 msgid "Set mode of breakpoint condition evaluation." msgstr "" #: breakpoint.c:16623 msgid "Show mode of breakpoint condition evaluation." msgstr "" #: breakpoint.c:16624 msgid "" "When this is set to \"host\", breakpoint conditions will be\n" "evaluated on the host's side by GDB. When it is set to \"target\",\n" "breakpoint conditions will be downloaded to the target (if the target\n" "supports such feature) and conditions will be evaluated on the target's " "side.\n" "If this is set to \"auto\" (default), this will be automatically set to\n" "\"target\" if it supports condition evaluation, otherwise it will\n" "be set to \"gdb\"" msgstr "" #: breakpoint.c:16637 msgid "" "Set a breakpoint for an address range.\n" "break-range START-LOCATION, END-LOCATION\n" "where START-LOCATION and END-LOCATION can be one of the following:\n" " LINENUM, for that line in the current file,\n" " FILE:LINENUM, for that line in that file,\n" " +OFFSET, for that number of lines after the current line\n" " or the start of the range\n" " FUNCTION, for the first line in that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, for the instruction at that address.\n" "\n" "The breakpoint will stop execution of the inferior whenever it executes\n" "an instruction at any address within the [START-LOCATION, END-LOCATION]\n" "range (including START-LOCATION and END-LOCATION)." msgstr "" #: breakpoint.c:16271 msgid "" "Set a dynamic printf at specified line or function.\n" "dprintf location,format string,arg1,arg2,...\n" "location may be a line number, function name, or \"*\" and an address.\n" "If a line number is specified, break at start of code for that line.\n" "If a function is specified, break at start of code for that function." msgstr "" #: breakpoint.c:16661 msgid "Set the style of usage for dynamic printf." msgstr "" #: breakpoint.c:16662 msgid "Show the style of usage for dynamic printf." msgstr "" #: breakpoint.c:16663 msgid "" "This setting chooses how GDB will do a dynamic printf.\n" "If the value is \"gdb\", then the printing is done by GDB to its own\n" "console, as with the \"printf\" command.\n" "If the value is \"call\", the print is done by calling a function in your\n" "program; by default printf(), but you can choose a different function or\n" "output stream by setting dprintf-function and dprintf-channel." msgstr "" #: breakpoint.c:16675 msgid "Set the function to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16676 msgid "Show the function to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16683 msgid "Set the channel to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16684 msgid "Show the channel to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16690 msgid "Set whether dprintf continues after GDB disconnects." msgstr "" #: breakpoint.c:16691 msgid "Show whether dprintf continues after GDB disconnects." msgstr "" #: breakpoint.c:16692 msgid "" "Use this to let dprintf commands continue to hit and produce output\n" "even if GDB disconnects or detaches from the target." msgstr "" #: breakpoint.c:16699 msgid "" "agent-printf \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn\n" "(target agent only) This is useful for formatted output in user-defined " "commands." msgstr "" #: bsd-kvm.c:166 #, possible-c-format msgid "\tUsing the kernel crash dump %s.\n" msgstr "" #: bsd-kvm.c:169 msgid "\tUsing the currently running kernel.\n" msgstr "" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:263 msgid "Cannot find a valid PCB" msgstr "" #: bsd-kvm.c:284 msgid "proc address" msgstr "" #: bsd-kvm.c:287 bsd-kvm.c:315 msgid "No kernel memory image." msgstr "" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:312 msgid "pcb address" msgstr "" #: bsd-kvm.c:357 msgid "Kernel memory interface" msgstr "" #: bsd-kvm.c:358 msgid "" "Use a kernel virtual memory image as a target.\n" "Optionally specify the filename of a core dump." msgstr "" #: bsd-kvm.c:375 msgid "Generic command for manipulating the kernel memory interface." msgstr "" #: bsd-kvm.c:381 msgid "Set current context from proc address" msgstr "" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:385 msgid "Set current context from pcb address" msgstr "" #: bsd-uthread.c:103 msgid "Bad magic" msgstr "Mauvaise magie, blah" #: btrace.c:102 msgid "Recorded trace may be corrupted." msgstr "" #: btrace.c:118 msgid "Recorded trace may be incomplete." msgstr "" #: btrace.c:1046 remote.c:12836 remote.c:12887 remote.c:12932 msgid "Target does not support branch tracing." msgstr "" #: btrace.c:1403 #, possible-c-format msgid "Unsupported btrace version: \"%s\"" msgstr "" #: btrace.c:1599 msgid "btrace" msgstr "" #: btrace.c:1609 msgid "Cannot process branch trace. XML parsing is not supported." msgstr "" #: build-id.c:56 #, possible-c-format msgid "File \"%s\" has no build-id, file skipped" msgstr "" #: build-id.c:60 #, possible-c-format msgid "File \"%s\" has a different build-id, file skipped" msgstr "" #: build-id.c:159 #, possible-c-format msgid "\"%s\": separate debug info file has no debug info" msgstr "" #: buildsym.c:448 #, possible-c-format msgid "block end address less than block start address in %s (patched it)" msgstr "" #: buildsym.c:455 #, possible-c-format msgid "block end address %s less than block start address %s (patched it)" msgstr "" #: buildsym.c:488 #, possible-c-format msgid "inner block not inside outer block in %s" msgstr "" #: buildsym.c:494 #, possible-c-format msgid "inner block (%s-%s) not inside outer block (%s-%s)" msgstr "" #: buildsym.c:655 #, possible-c-format msgid "block at %s out of order" msgstr "" #: buildsym.c:874 buildsym.c:888 common/print-utils.c:77 #: common/print-utils.c:120 common/print-utils.c:288 dbxread.c:3037 exec.c:483 #: exec.c:768 language.c:553 mdebugread.c:3696 printcmd.c:472 printcmd.c:827 #: printcmd.c:2462 psymtab.c:706 psymtab.c:724 remote-mips.c:2725 target.c:684 #: target.c:768 target.c:809 utils.c:1938 valprint.c:1280 msgid "failed internal consistency check" msgstr "" #: buildsym.c:1247 msgid "Context stack not empty in end_symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1598 msgid "Context stack not empty in augment_type_symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1602 msgid "Blocks in a type symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1604 msgid "Macro in a type symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1607 msgid "Line numbers recorded in a type symtab" msgstr "" #: c-exp.y:487 #, possible-c-format msgid "%s is not an ObjC Class" msgstr "" #: c-exp.y:880 msgid "Undefined string concatenation." msgstr "" #: c-exp.y:954 go-exp.y:590 #, possible-c-format msgid "@entry can be used only for function parameters, not for \"%s\"" msgstr "" #: c-exp.y:970 m2-exp.y:603 p-exp.y:704 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in specified context." msgstr "" #: c-exp.y:991 c-exp.y:1007 d-exp.y:562 p-exp.y:719 #, possible-c-format msgid "`%s' is not defined as an aggregate type." msgstr "" #: c-exp.y:1026 #, possible-c-format msgid "No type \"%s\" within class or namespace \"%s\"." msgstr "" #: c-exp.y:1057 c-exp.y:1106 d-exp.y:516 d-exp.y:556 f-exp.y:541 go-exp.y:638 #: jv-exp.y:1444 m2-exp.y:656 p-exp.y:756 p-exp.y:823 printcmd.c:1254 #: valops.c:2684 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in current context." msgstr "" #: c-exp.y:1731 msgid "parameter types following 'void'" msgstr "" #: c-exp.y:1736 msgid "'void' invalid as parameter type" msgstr "" #: c-exp.y:1915 d-exp.y:884 go-exp.y:837 p-exp.y:999 msgid "Numeric constant too large." msgstr "" #: c-exp.y:2017 msgid "\\x escape without a following hex digit" msgstr "" #: c-exp.y:2067 #, possible-c-format msgid "\\%c escape without a following hex digit" msgstr "" #: c-exp.y:2243 d-exp.y:995 go-exp.y:971 macroexp.c:408 p-exp.y:1403 msgid "Unterminated string in expression." msgstr "" #: c-exp.y:2245 d-exp.y:997 go-exp.y:973 macroexp.c:351 p-exp.y:1234 msgid "Unmatched single quote." msgstr "" #: c-exp.y:2645 d-exp.y:1239 f-exp.y:1123 go-exp.y:1196 m2-exp.y:973 #: p-exp.y:1330 #, possible-c-format msgid "Invalid number \"%s\"." msgstr "" #: c-exp.y:2718 d-exp.y:1291 go-exp.y:1248 p-exp.y:1221 msgid "Empty character constant." msgstr "" #: c-exp.y:2728 d-exp.y:1299 go-exp.y:1256 p-exp.y:1240 msgid "Invalid character constant." msgstr "" #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: c-exp.y:2737 f-exp.y:1157 go-exp.y:1265 m2-exp.y:982 p-exp.y:1415 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%c' in expression." msgstr "" #: c-exp.y:3055 msgid "not reached" msgstr "" #: c-exp.y:3329 d-exp.y:1714 f-exp.y:1281 go-exp.y:1645 m2-exp.y:1113 #: p-exp.y:1777 #, possible-c-format msgid "A %s in expression, near `%s'." msgstr "" #: c-lang.c:65 c-lang.c:612 msgid "unhandled c_string_type" msgstr "" #: c-lang.c:365 #, possible-c-format msgid "Trying to read string with inappropriate type `%s'." msgstr "" #: c-lang.c:369 msgid "Trying to read string with inappropriate type." msgstr "" #: c-lang.c:470 msgid "Malformed escape sequence" msgstr "" #: c-lang.c:497 msgid "\\x used with no following hex digits." msgstr "" #: c-lang.c:519 msgid "\\u used with no following hex digits" msgstr "" #: c-lang.c:671 msgid "Could not convert character constant to target character set" msgstr "" #. To avoid memory corruption. #: c-lang.c:697 eval.c:925 msgid "Too many array elements" msgstr "" #: c-typeprint.c:390 msgid "type not handled in c_type_print_varspec_prefix()" msgstr "" #: c-typeprint.c:769 msgid "type not handled in c_type_print_varspec_suffix()" msgstr "" #: c-typeprint.c:806 #, possible-c-format msgid "[with %s = " msgstr "" #: c-typeprint.c:821 msgid "] " msgstr "" #: c-typeprint.c:860 m2-typeprint.c:84 msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:888 msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:980 msgid "\n" msgstr "" #: c-typeprint.c:983 msgid "\n" msgstr "" #: c-typeprint.c:1215 #, possible-c-format msgid " %s;\n" msgstr "" #: c-typeprint.c:1265 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:1410 msgid "struct " msgstr "" #. This should not occur. #: c-typeprint.c:1419 msgid "" msgstr "" #. At least for dump_symtab, it is important that this not #. be an error (). #: c-typeprint.c:1441 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: c-valprint.c:251 valprint.c:419 msgid "Could not determine the array high bound" msgstr "" #: c-valprint.c:319 #, possible-c-format msgid "%d vtable entries" msgstr "" #: c-valprint.c:664 msgid " [incomplete object]" msgstr "" #. The names of varobjs representing anonymous structs or unions. #: c-varobj.c:27 msgid "" msgstr "" #: c-varobj.c:28 msgid "" msgstr "" #: charset.c:237 #, possible-c-format msgid "The host character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: charset.c:240 #, possible-c-format msgid "The host character set is \"%s\".\n" msgstr "" #: charset.c:250 #, possible-c-format msgid "The target character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: charset.c:254 #, possible-c-format msgid "The target character set is \"%s\".\n" msgstr "" #: charset.c:267 #, possible-c-format msgid "The target wide character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: charset.c:271 #, possible-c-format msgid "The target wide character set is \"%s\".\n" msgstr "" #: charset.c:352 charset.c:358 #, possible-c-format msgid "Cannot convert between character sets `%s' and `%s'" msgstr "" #: charset.c:514 charset.c:621 msgid "Converting character sets" msgstr "" #: charset.c:550 #, possible-c-format msgid "Could not convert character to `%s' character set" msgstr "" #: charset.c:581 charset.c:722 msgid "Internal error while converting character sets" msgstr "" #. No valid charset found, generate error here. #: charset.c:1022 msgid "Unable to find a vaild charset for string conversions" msgstr "" #: charset.c:1065 msgid "Set the host and target character sets." msgstr "" #: charset.c:1066 msgid "Show the host and target character sets." msgstr "" #: charset.c:1067 msgid "" "The `host character set' is the one used by the system GDB is running on.\n" "The `target character set' is the one used by the program being debugged.\n" "You may only use supersets of ASCII for your host character set; GDB does\n" "not support any others.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set charset '." msgstr "" #: charset.c:1081 msgid "Set the host character set." msgstr "" #: charset.c:1082 msgid "Show the host character set." msgstr "" #: charset.c:1083 msgid "" "The `host character set' is the one used by the system GDB is running on.\n" "You may only use supersets of ASCII for your host character set; GDB does\n" "not support any others.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set host-charset " "'." msgstr "" #: charset.c:1093 msgid "Set the target character set." msgstr "" #: charset.c:1094 msgid "Show the target character set." msgstr "" #: charset.c:1095 msgid "" "The `target character set' is the one used by the program being debugged.\n" "GDB translates characters and strings between the host and target\n" "character sets as needed.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set target-" "charset'" msgstr "" #: charset.c:1106 msgid "Set the target wide character set." msgstr "" #: charset.c:1107 msgid "Show the target wide character set." msgstr "" #: charset.c:1108 msgid "" "The `target wide character set' is the one used by the program being " "debugged.\n" "In particular it is the encoding used by `wchar_t'.\n" "GDB translates characters and strings between the host and target\n" "character sets as needed.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type\n" "`set target-wide-charset'" msgstr "" #: common/cleanups.c:265 msgid "restore_my_cleanups has found a stale cleanup" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:208 #, possible-c-format msgid "Argument required (%s)." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:218 msgid "\"info\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:347 cli/cli-script.c:1563 infcmd.c:1213 infcmd.c:1230 #: infcmd.c:1332 infcmd.c:2019 infcmd.c:2553 symfile.c:1169 symfile.c:1339 #: symfile.c:2371 symfile.c:2453 tracepoint.c:2286 tracepoint.c:2292 msgid "Not confirmed." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:358 #, possible-c-format msgid "The \"pwd\" command does not take an argument: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:360 #, possible-c-format msgid "Error finding name of working directory: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:364 #, possible-c-format msgid "" "Working directory %s\n" " (canonically %s).\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:367 #, possible-c-format msgid "Working directory %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:482 #, possible-c-format msgid "Script filename extension recognition is \"%s\".\n" msgstr "" #: python/python.c:1550 msgid "Python scripting is not supported in this copy of GDB." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:594 msgid "source command requires file name of file to source." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:782 msgid "Fork failed" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:808 msgid "No default source file yet." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:842 cli/cli-cmds.c:1042 msgid "Junk at end of line specification." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:853 cli/cli-cmds.c:1060 #, possible-c-format msgid "No source file for address %s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:875 cli/cli-cmds.c:1081 #, possible-c-format msgid "No line number known for %s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1046 msgid "Specified start and end are in different files." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1048 msgid "Two empty args do not say what lines to list." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1090 cli/cli-cmds.c:1096 msgid "No default source file yet. Do \"help list\"." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1163 dwarf2loc.c:2112 python/py-symbol.c:392 stack.c:2143 #: stack.c:2225 valops.c:1297 msgid "No frame selected." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1167 msgid "No function contains program counter for selected frame." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1223 record.c:448 record.c:591 msgid "Missing modifier." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1239 msgid "Invalid disassembly modifier." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1264 msgid "No function contains specified address." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1323 msgid "Not a user command." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1346 msgid "REGEXP string is empty" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1362 #, possible-c-format msgid "Error in regular expression: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1424 msgid "Usage: alias [-a] [--] ALIAS = COMMAND" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1463 #, possible-c-format msgid "Invalid command name: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1465 #, possible-c-format msgid "Invalid command element name: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1479 #, possible-c-format msgid "Invalid command to alias to: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1486 #, possible-c-format msgid "Alias already exists: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1510 msgid "Mismatched command length between ALIAS and COMMAND." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1530 msgid "ALIAS and COMMAND prefixes do not match." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1552 #, possible-c-format msgid "file: \"%s\", line number: %d\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1642 msgid "\"set debug\" must be followed by the name of a debug subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1666 #, possible-c-format msgid "Verbose printing of informational messages is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1669 #, possible-c-format msgid "Verbosity is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1676 #, possible-c-format msgid "History expansion on command input is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1684 #, possible-c-format msgid "Debugging of remote protocol is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1693 #, possible-c-format msgid "Timeout limit to wait for target to respond is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1702 #, possible-c-format msgid "The max call depth for user-defined commands is %s.\n" msgstr "" #. Define the classes of commands. #. They will appear in the help list in alphabetical order. #: cli/cli-cmds.c:1718 msgid "" "Maintenance commands.\n" "Some gdb commands are provided just for use by gdb maintainers.\n" "These commands are subject to frequent change, and may not be as\n" "well documented as user commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1724 msgid "Obscure features." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1726 msgid "Aliases of other commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1727 msgid "" "User-defined commands.\n" "The commands in this class are those defined by the user.\n" "Use the \"define\" command to define a command." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1731 msgid "Support facilities." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1733 msgid "Status inquiries." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1734 msgid "Specifying and examining files." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1737 msgid "Making program stop at certain points." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1738 msgid "Examining data." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1739 msgid "" "Examining the stack.\n" "The stack is made up of stack frames. Gdb assigns numbers to stack frames\n" "counting from zero for the innermost (currently executing) frame.\n" "\n" "At any time gdb identifies one frame as the \"selected\" frame.\n" "Variable lookups are done with respect to the selected frame.\n" "When the program being debugged stops, gdb selects the innermost frame.\n" "The commands below can be used to select other frames by number or address." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1748 msgid "Running the program." msgstr "" #. Define general commands. #: cli/cli-cmds.c:1752 msgid "Print working directory. This is used for your program as well." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1755 msgid "" "Set working directory to DIR for debugger and program being debugged.\n" "The change does not take effect for the program being debugged\n" "until the next time it is started." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1761 msgid "" "Print a constant string. Give string as argument.\n" "C escape sequences may be used in the argument.\n" "No newline is added at the end of the argument;\n" "use \"\\n\" if you want a newline to be printed.\n" "Since leading and trailing whitespace are ignored in command arguments,\n" "if you want to print some you must use \"\\\" before leading whitespace\n" "to be printed or after trailing whitespace." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1771 msgid "Set mode for script filename extension recognition." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1772 msgid "Show mode for script filename extension recognition." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1773 msgid "" "off == no filename extension recognition (all sourced files are GDB " "scripts)\n" "soft == evaluate script according to filename extension, fallback to GDB " "script\n" "strict == evaluate script according to filename extension, error if not " "supported" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1676 msgid "Exit gdb." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1789 msgid "Print list of commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1794 msgid "Set verbosity." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1795 msgid "Show verbosity." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1802 msgid "Generic command for setting command history parameters." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1805 msgid "Generic command for showing command history parameters." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1808 msgid "Set history expansion on command input." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1809 msgid "Show history expansion on command input." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1810 msgid "Without an argument, history expansion is enabled." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1816 msgid "Generic command for showing things about the program being debugged." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1823 msgid "List the completions for the rest of the line as a command." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1825 msgid "Generic command for showing things about the debugger." msgstr "" #. Another way to get at the same thing. #: cli/cli-cmds.c:1829 msgid "Show all GDB settings." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1831 msgid "" "Show the history of commands you typed.\n" "You can supply a command number to start with, or a `+' to start after\n" "the previous command number shown." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1838 msgid "Show what version of GDB this is." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1841 msgid "Show how GDB was configured at build time." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1843 msgid "Set debugging of remote protocol." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1844 msgid "Show debugging of remote protocol." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1845 msgid "" "When enabled, each packet sent or received with the remote target\n" "is displayed." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1853 msgid "Set timeout limit to wait for target to respond." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1854 msgid "Show timeout limit to wait for target to respond." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1855 msgid "" "This value is used to set the time limit for gdb to wait for a response\n" "from the target." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1863 msgid "Generic command for setting gdb debugging flags" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1867 msgid "Generic command for showing gdb debugging flags" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1870 msgid "" "Execute the rest of the line as a shell command.\n" "With no arguments, run an inferior shell." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1875 msgid "" "Edit specified file or function.\n" "With no argument, edits file containing most recent line listed.\n" "Editing targets can be specified in these ways:\n" " FILE:LINENUM, to edit at that line in that file,\n" " FUNCTION, to edit at the beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, to edit at the line containing that address.\n" "Uses EDITOR environment variable contents as editor (or ex as default)." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1834 msgid "" "List specified function or line.\n" "With no argument, lists ten more lines after or around previous listing.\n" "\"list -\" lists the ten lines before a previous ten-line listing.\n" "One argument specifies a line, and ten lines are listed around that line.\n" "Two arguments with comma between specify starting and ending lines to list.\n" "Lines can be specified in these ways:\n" " LINENUM, to list around that line in current file,\n" " FILE:LINENUM, to list around that line in that file,\n" " FUNCTION, to list around beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, to list around the line containing that address.\n" "With two args if one is empty it stands for ten lines away from the other " "arg." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1854 msgid "" "Disassemble a specified section of memory.\n" "Default is the function surrounding the pc of the selected frame.\n" "With a /m modifier, source lines are included (if available).\n" "With a /r modifier, raw instructions in hex are included.\n" "With a single argument, the function surrounding that address is dumped.\n" "Two arguments (separated by a comma) are taken as a range of memory to " "dump,\n" " in the form of \"start,end\", or \"start,+length\".\n" "\n" "Note that the address is interpreted as an expression, not as a location\n" "like in the \"break\" command.\n" "So, for example, if you want to disassemble function bar in file foo.c\n" "you must type \"disassemble 'foo.c'::bar\" and not \"disassemble foo.c:bar\"." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1941 msgid "Run the ``make'' program using the rest of the line as arguments." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1821 msgid "" "Show definitions of non-python user defined commands.\n" "Argument is the name of the user defined command.\n" "With no argument, show definitions of all user defined commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1949 msgid "Search for commands matching a REGEXP" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1829 msgid "Set the max call depth for non-python user-defined commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1830 msgid "Show the max call depth for non-python user-defined commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1959 msgid "Set tracing of GDB CLI commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1960 msgid "Show state of GDB CLI command tracing." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1961 msgid "When 'on', each command is displayed as it is executed." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1967 msgid "" "Define a new command that is an alias of an existing command.\n" "Usage: alias [-a] [--] ALIAS = COMMAND\n" "ALIAS is the name of the alias command to create.\n" "COMMAND is the command being aliased to.\n" "If \"-a\" is specified, the command is an abbreviation,\n" "and will not appear in help command list output.\n" "\n" "Examples:\n" "Make \"spe\" an alias of \"set print elements\":\n" " alias spe = set print elements\n" "Make \"elms\" an alias of \"elements\" in the \"set print\" command:\n" " alias -a set print elms = set print elements" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1988 #, possible-c-format msgid "" "Read commands from a file named FILE.\n" "\n" "Usage: source [-s] [-v] FILE\n" "-s: search for the script in the source search path,\n" " even if FILE contains directories.\n" "-v: each command in FILE is echoed as it is executed.\n" "\n" "Note that the file \"%s\" is read automatically in this way\n" "when GDB is started." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:43 #, possible-c-format msgid "The current logfile is \"%s\".\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:53 #, possible-c-format msgid "" "Currently logging to %s. Turn the logging off and on to make the new " "setting effective." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:62 #, possible-c-format msgid "Whether logging overwrites or appends to the log file is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:110 cli/cli-logging.c:202 cli/cli-logging.c:212 msgid "set logging" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:139 cli/cli-logging.c:251 guile/scm-ports.c:535 top.c:518 msgid "Current output protocol does not support redirection" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:148 #, possible-c-format msgid "The logging output mode is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:284 msgid "" "\"set logging\" lets you log output to a file.\n" "Usage: set logging on [FILENAME]\n" " set logging off\n" " set logging file FILENAME\n" " set logging overwrite [on|off]\n" " set logging redirect [on|off]\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:296 #, possible-c-format msgid "Currently logging to \"%s\".\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:299 #, possible-c-format msgid "Future logs will be written to %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:303 msgid "Logs will overwrite the log file.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:305 msgid "Logs will be appended to the log file.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:310 msgid "Output is being sent only to the log file.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:312 msgid "Output is being logged and displayed.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:317 msgid "Output will be sent only to the log file.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:319 msgid "Output will be logged and displayed.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:332 msgid "Set logging options" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:335 msgid "Show logging options" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:337 msgid "Set whether logging overwrites or appends to the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:338 msgid "Show whether logging overwrites or appends to the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:339 msgid "If set, logging overrides the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:344 msgid "Set the logging output mode." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:345 msgid "Show the logging output mode." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:346 msgid "" "If redirect is off, output will go to both the screen and the log file.\n" "If redirect is on, output will go only to the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:352 msgid "Set the current logfile." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:353 msgid "Show the current logfile." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:354 msgid "The logfile is used when directing GDB's output." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:360 msgid "Enable logging." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:362 msgid "Disable logging." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:71 msgid "\"on\", \"off\" or \"auto\" expected." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:226 msgid "filename to set it to." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:265 msgid "\"on\" or \"off\" expected." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:294 cli/cli-setshow.c:330 cli/cli-setshow.c:433 msgid "integer to set it to, or \"unlimited\"." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:296 cli/cli-setshow.c:332 msgid "integer to set it to." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:312 cli/cli-setshow.c:348 cli/cli-setshow.c:441 #, possible-c-format msgid "integer %s out of range" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:386 #, possible-c-format msgid "Requires an argument. Valid arguments are %s." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:415 #, possible-c-format msgid "Undefined item: \"%s\"." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:418 #, possible-c-format msgid "Ambiguous item \"%s\"." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:443 msgid "only -1 is allowed to set as unlimited" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:453 msgid "gdb internal error: bad var_type in do_setshow_command" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:613 msgid "do_show_command: invalid var_auto_boolean" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:643 msgid "gdb internal error: bad var_type in do_show_command" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:72 msgid "Missing filename." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:113 cli/cli-dump.c:133 #, possible-c-format msgid "Failed to open %s: %s." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:118 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a recognized file format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:137 #, possible-c-format msgid "bfd_openw_with_cleanup: %s." msgstr "" #. Append to existing file. #. FIXME -- doesn't work... #: cli/cli-dump.c:141 msgid "bfd_openw does not work with append." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:144 #, possible-c-format msgid "bfd_openw_with_cleanup: unknown mode %s." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:161 msgid "" "\"dump\" must be followed by a subcommand.\n" "\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:168 msgid "" "\"append\" must be followed by a subcommand.\n" "\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:203 #, possible-c-format msgid "writing dump file '%s' (%s)" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:224 msgid "Missing start address." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:229 msgid "Missing stop address." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:235 msgid "Invalid memory address range (start >= end)." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:275 #, possible-c-format msgid "No value to %s." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:278 msgid "Invalid expression." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:297 msgid "value is not an lval: address assumed to be zero" msgstr "" #. No, no useable data in this section. #: cli/cli-dump.c:469 #, possible-c-format msgid "skipping section %s...\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:488 #, possible-c-format msgid "Failed to read bfd file %s: '%s'." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:511 cli/cli-dump.c:564 #, possible-c-format msgid "restore: memory write failed (%s)." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:535 #, possible-c-format msgid "Start address is greater than length of binary file %s." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:612 msgid "Start must be less than end." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:689 msgid "Dump target code/data to a local file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:694 msgid "Append target code/data to a local file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:710 msgid "Write target code/data to an srec file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:716 msgid "Write target code/data to an intel hex file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:728 msgid "Write target code/data to a tekhex file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:734 msgid "Write target code/data to a raw binary file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:740 msgid "Append target code/data to a raw binary file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:745 msgid "" "Write contents of memory to an srec file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in srec format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:751 msgid "" "Write the value of an expression to an srec file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in srec format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:757 msgid "" "Write contents of memory to an ihex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within\n" "the range [START .. STOP) to the specified FILE in intel hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:763 msgid "" "Write the value of an expression to an ihex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in intel hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:781 msgid "" "Write contents of memory to a tekhex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in tekhex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:787 msgid "" "Write the value of an expression to a tekhex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in tekhex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:793 msgid "" "Write contents of memory to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in binary format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:799 msgid "" "Write the value of an expression to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:805 msgid "" "Append contents of memory to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within the\n" "range [START .. STOP) to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:811 msgid "" "Append the value of an expression to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:817 msgid "" "Restore the contents of FILE to target memory.\n" "Arguments are FILE OFFSET START END where all except FILE are optional.\n" "OFFSET will be added to the base address of the file (default zero).\n" "If START and END are given, only the file contents within that range\n" "(file relative) will be restored to target memory." msgstr "" #: cli/cli-script.c:109 msgid "if/while commands require arguments." msgstr "" #: cli/cli-script.c:141 msgid "Error reading in canned sequence of commands." msgstr "" #: cli/cli-script.c:369 msgid "Max user call depth exceeded -- command aborted." msgstr "" #: cli/cli-script.c:391 msgid "Error executing canned sequence of commands." msgstr "" #: cli/cli-script.c:629 msgid "Invalid control type in canned commands structure." msgstr "" #: cli/cli-script.c:705 msgid "arg_cleanup called with no user args.\n" msgstr "" #: cli/cli-script.c:743 #, possible-c-format msgid "user defined function may only have %d arguments." msgstr "" #: cli/cli-script.c:840 #, possible-c-format msgid "Missing argument %d in user function." msgstr "" #: cli/cli-script.c:938 msgid "Control nesting too deep!" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1144 msgid "Recursed on a simple control type." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1147 msgid "Allocated body is smaller than this command type needs." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1444 msgid "name of command to define" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1467 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not a prefix command." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1478 #, possible-c-format msgid "Junk in argument list: \"%s\"" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1528 #, possible-c-format msgid "Redefine command \"%s\"? " msgstr "" #: cli/cli-script.c:1530 #, possible-c-format msgid "Really redefine built-in command \"%s\"? " msgstr "" #: cli/cli-script.c:1532 #, possible-c-format msgid "Command \"%s\" not redefined." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1559 #, possible-c-format msgid "Your new `%s' command does not hook any existing command." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1562 msgid "Proceed? " msgstr "" #. Should never come here as hookc would be 0. #: cli/cli-script.c:1604 common/common-exceptions.c:143 #: common/common-exceptions.c:159 common/common-exceptions.c:175 #: complaints.c:302 hppa-tdep.c:3177 hppa-tdep.c:3190 infcall.c:923 #: infcmd.c:1623 language.c:465 mi/mi-out.c:339 mi/mi-out.c:358 #: mips-tdep.c:273 mips-tdep.c:477 mips-tdep.c:2208 mips-tdep.c:5733 #: mips-tdep.c:6916 mn10300-tdep.c:123 reggroups.c:248 remote.c:1528 #: remote.c:7868 remote.c:9176 utils.c:737 utils.c:764 msgid "bad switch" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1625 #, possible-c-format msgid "Command \"%s\" is built-in." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1683 msgid "called with NULL file pointer!" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1705 #, possible-c-format msgid "" "%s:%d: Error in sourced command file:\n" "%s" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1720 msgid "bad reason" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1750 msgid "" "Document a user-defined command.\n" "Give command name as argument. Give documentation on following lines.\n" "End with a line of just \"end\"." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1754 msgid "" "Define a new command name. Command name is argument.\n" "Definition appears on following lines, one command per line.\n" "End with a line of just \"end\".\n" "Use the \"document\" command to give documentation for the new command.\n" "Commands defined in this way may have up to ten arguments." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1761 msgid "" "Execute nested commands WHILE the conditional expression is non zero.\n" "The conditional expression must follow the word `while' and must in turn be\n" "followed by a new line. The nested commands must be entered one per line,\n" "and should be terminated by the word `end'." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1767 msgid "" "Execute nested commands once IF the conditional expression is non zero.\n" "The conditional expression must follow the word `if' and must in turn be\n" "followed by a new line. The nested commands must be entered one per line,\n" "and should be terminated by the word 'else' or `end'. If an else clause\n" "is used, the same rules apply to its nested commands as to the first ones." msgstr "" #: cli/cli-utils.c:53 msgid "History value must have integer type." msgstr "" #: cli/cli-utils.c:65 msgid "Convenience variable must have integer value.\n" msgstr "" #: cli/cli-utils.c:169 msgid "inverted range" msgstr "" #: cli/cli-utils.c:183 msgid "negative value" msgstr "valeur négative" #: cli/cli-utils.c:224 msgid "Args must be numbers or '$' variables." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1451 #, possible-c-format msgid "Undefined %scommand: \"%s\". Try \"help%s%.*s\"." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1484 #, possible-c-format msgid "Lack of needed %scommand" msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1549 #, possible-c-format msgid "Ambiguous %scommand \"%s\": %s." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1557 msgid "Argument must be preceded by space." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1887 msgid "Invalid command" msgstr "" #: coff-pe-read.c:175 #, possible-c-format msgid "Unknown section type for \"%s\" for entry \"%s\" in dll \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:187 #, possible-c-format msgid "Adding exported symbol \"%s\" in dll \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:235 #, possible-c-format msgid "" "Unable to find function \"%s\" in dll \"%s\", forward of \"%s\" in dll " "\"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:243 #, possible-c-format msgid "" "Adding forwarded exported symbol \"%s\" in dll \"%s\", pointing to \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:438 #, possible-c-format msgid "Export RVA for dll \"%s\" is in section \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:443 #, possible-c-format msgid "Wrong value of export RVA for dll \"%s\": 0x%lx instead of 0x%lx\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:542 #, possible-c-format msgid "DLL \"%s\" has %ld export entries, base=%ld\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:615 #, possible-c-format msgid "Export name \"%s\" ord. %lu, RVA 0x%lx in dll \"%s\" not handled\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:622 #, possible-c-format msgid "Finished reading \"%s\", exports %ld, forwards %ld, total %ld/%ld.\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:698 #, possible-c-format msgid "Coff PE read debugging is %s.\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:712 msgid "Set coff PE read debugging." msgstr "" #: coff-pe-read.c:713 msgid "Show coff PE read debugging." msgstr "" #: coff-pe-read.c:714 msgid "" "When set, debugging messages for coff reading of exported symbols are " "displayed." msgstr "" #: coffread.c:640 #, possible-c-format msgid "\"%s\": error reading line numbers." msgstr "" #: coffread.c:648 #, possible-c-format msgid "\"%s\": can't get string table" msgstr "" #: coffread.c:713 #, possible-c-format msgid "" "The debugging information in `%s' is corrupted.\n" "The file has a `.stabs' section, but no `.stabstr' section." msgstr "" #: coffread.c:906 #, possible-c-format msgid "Bad n_sclass for symbol %s" msgstr "" #: coffread.c:1074 #, possible-c-format msgid "`.bf' symbol %d has no aux entry" msgstr "" #: coffread.c:1092 msgid "Bad coff function information." msgstr "" #: coffread.c:1101 #, possible-c-format msgid "" "`.ef' symbol without matching `.bf' symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1113 #, possible-c-format msgid "Unmatched .ef symbol(s) ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1122 #, possible-c-format msgid "`.ef' symbol %d has no aux entry" msgstr "" #: coffread.c:1168 #, possible-c-format msgid "" "`.eb' symbol without matching `.bb' symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1178 xcoffread.c:195 #, possible-c-format msgid "Mismatched .eb symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1244 coffread.c:1251 coffread.c:1261 #, possible-c-format msgid "%s: error reading symbols" msgstr "" #: coffread.c:1275 #, c-format msgid "thumb symbol %s, class 0x%x\n" msgstr "" #: coffread.c:1401 msgid "coff file name too long" msgstr "" #: coffread.c:1488 #, possible-c-format msgid "Line number pointer %ld lower than start of line numbers" msgstr "" #: coffread.c:1885 #, possible-c-format msgid "Symbol table entry for %s has bad tagndx value" msgstr "" #: coffread.c:2055 #, possible-c-format msgid "Unexpected type for symbol %s" msgstr "" #: nat/mips-linux-watch.c:36 nat/mips-linux-watch.c:54 #: nat/mips-linux-watch.c:71 nat/mips-linux-watch.c:89 #: nat/mips-linux-watch.c:112 nat/mips-linux-watch.c:130 #: nat/mips-linux-watch.c:151 msgid "Unrecognized watch register style" msgstr "" #: common/common-utils.c:129 msgid "vasprintf call failed" msgstr "" #. ??? TODO: handle other escape sequences. #: common/format.c:83 #, possible-c-format msgid "Unrecognized escape character \\%c in format string." msgstr "" #: common/format.c:289 msgid "`*' not supported for precision or width in printf" msgstr "" #: common/format.c:292 msgid "Format specifier `n' not supported in printf" msgstr "" #: common/format.c:295 msgid "Incomplete format specifier at end of format string" msgstr "" #: common/format.c:298 #, possible-c-format msgid "Unrecognized format specifier '%c' in printf" msgstr "" #: common/format.c:302 #, possible-c-format msgid "Inappropriate modifiers to format specifier '%c' in printf" msgstr "" #: common/filestuff.c:197 msgid "fd not found in open_fds" msgstr "" #: common/filestuff.c:360 msgid "socketpair not available on this host" msgstr "" #: common/filestuff.c:401 msgid "pipe not available on this host" msgstr "" #: linux-tdep.c:756 linux-tdep.c:843 linux-tdep.c:856 linux-tdep.c:993 #: nat/linux-procfs.c:41 nat/linux-procfs.c:90 #, possible-c-format msgid "unable to open /proc file '%s'" msgstr "" #: common/linux-ptrace.c:51 #, possible-c-format msgid "warning: process %d is already traced by process %d\n" msgstr "" #: common/linux-ptrace.c:56 #, possible-c-format msgid "" "warning: process %d is a zombie - the process has already terminated\n" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:109 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot mmap: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:121 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot fork: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:129 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot PTRACE_TRACEME: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:159 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: waitpid returned %ld: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:167 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: WTERMSIG %d is not SIGKILL!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:170 msgid "" "Cannot call inferior functions, Linux kernel PaX protection forbids return " "to non-executable pages!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:177 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: status %d is not WIFSTOPPED!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:185 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: WSTOPSIG %d is neither SIGTRAP nor SIGSEGV!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:203 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot PTRACE_PEEKUSER: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:217 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PTRACE_KILL waitpid returned %ld: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:224 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PTRACE_KILL status %d is not WIFSIGNALED!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:245 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PC %p is neither near return address %p nor is " "the return instruction %p!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:249 msgid "" "Cannot call inferior functions on this system - Linux kernel with broken " "i386 NX (non-executable pages) support detected!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:354 #, possible-c-format msgid "linux_check_ptrace_features: waitpid: unexpected result %d." msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:357 #, possible-c-format msgid "linux_check_ptrace_features: waitpid: unexpected status %d." msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:372 msgid "linux_check_ptrace_features: failed to kill child" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:432 msgid "linux_test_for_tracefork: failed to resume child" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:461 msgid "linux_test_for_tracefork: failed to kill second child" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:467 #, possible-c-format msgid "" "linux_test_for_tracefork: unexpected result from waitpid (%d, status 0x%x)" msgstr "" #: common/agent.c:117 msgid "Error reading helper thread's id in lib" msgstr "" #: common/agent.c:152 #, possible-c-format msgid "error opening sync socket: %s" msgstr "" #: common/agent.c:161 msgid "string overflow allocating socket name" msgstr "" #: common/agent.c:169 #, possible-c-format msgid "" "error connecting sync socket (%s): %s. Make sure the directory exists and " "that it is writable." msgstr "" #: common/agent.c:200 msgid "unable to write" msgstr "" #: common/agent.c:249 msgid "Error reading command response" msgstr "" #: common/agent.c:269 msgid "Error reading capability of agent" msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:355 msgid "Branch trace may be incomplete." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:265 #, possible-c-format msgid "test branch tracing: cannot fork: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:272 #, possible-c-format msgid "test branch tracing: cannot PTRACE_TRACEME: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:280 #, possible-c-format msgid "test branch tracing: cannot raise SIGTRAP: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:291 nat/linux-btrace.c:323 #, possible-c-format msgid "test branch tracing: bad pid %ld, error: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:298 #, possible-c-format msgid "test branch tracing: expected stop. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:326 #, possible-c-format msgid "test branch tracing: expected killed. status: %d." msgstr "" #: common/gdb_assert.h:41 #, possible-c-format msgid "%s: Assertion `%s' failed." msgstr "" #: common/gdb_assert.h:45 #, possible-c-format msgid "Assertion `%s' failed." msgstr "" #: common/signals.c:348 msgid "" "GDB bug: target.c (gdb_signal_from_host): unrecognized real-time signal" msgstr "" #. The user might be trying to do "signal SIGSAK" where this system #. doesn't have SIGSAK. #: common/signals.c:639 #, possible-c-format msgid "Signal %s does not exist on this system." msgstr "" #: complaints.c:317 #, possible-c-format msgid "Max number of complaints about incorrect symbols is %s.\n" msgstr "" #: complaints.c:326 msgid "Set max number of complaints about incorrect symbols." msgstr "" #: complaints.c:327 msgid "Show max number of complaints about incorrect symbols." msgstr "" #: copying.c:649 copying.c:657 msgid "Conditions for redistributing copies of GDB." msgstr "" #: copying.c:652 copying.c:659 msgid "Various kinds of warranty you do not have." msgstr "" #: core-regset.c:73 msgid "Wrong size gregset in core file." msgstr "" #: core-regset.c:83 msgid "Wrong size fpregset in core file." msgstr "" #: corefile.c:167 msgid "core file may not match specified executable file." msgstr "" #: corefile.c:169 msgid "exec file is newer than core file." msgstr "" #: corefile.c:185 msgid "" "No executable file specified.\n" "Use the \"file\" or \"exec-file\" command." msgstr "" #. Actually, address between memaddr and memaddr + len was out of #. bounds. #: corefile.c:200 #, possible-c-format msgid "Cannot access memory at address %s" msgstr "" #: corefile.c:203 #, possible-c-format msgid "Memory at address %s unavailable." msgstr "" #: corefile.c:446 #, possible-c-format msgid "The current BFD target is \"%s\".\n" msgstr "" #: corefile.c:506 msgid "" "Use FILE as core dump for examining memory and registers.\n" "No arg means have no core file. This command has been superseded by the\n" "`target core' and `detach' commands." msgstr "" #: corefile.c:514 msgid "Set the current BFD target." msgstr "" #: corefile.c:515 msgid "Show the current BFD target." msgstr "" #: corefile.c:516 msgid "Use `set gnutarget auto' to specify automatic detection." msgstr "" #: corelow.c:149 #, possible-c-format msgid "\"%s\": ambiguous core format, %d handlers match" msgstr "" #: corelow.c:153 #, possible-c-format msgid "\"%s\": no core file handler recognizes format" msgstr "" #: corelow.c:287 msgid "" "No core file specified. (Use `detach' to stop debugging a core file.)" msgstr "" #: corelow.c:290 msgid "No core file specified." msgstr "" #: corelow.c:327 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not a core dump: %s" msgstr "" #: corelow.c:352 record-full.c:818 #, possible-c-format msgid "\"%s\": Can't find sections: %s" msgstr "" #: corelow.c:426 #, possible-c-format msgid "Core was generated by `%s'.\n" msgstr "" #: corelow.c:446 #, possible-c-format msgid "Program terminated with signal %s, %s.\n" msgstr "" #: corelow.c:483 guile/scm-utils.c:512 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: corelow.c:487 msgid "No core file now.\n" msgstr "" #: corelow.c:533 #, possible-c-format msgid "Couldn't find %s registers in core file." msgstr "" #: corelow.c:554 #, possible-c-format msgid "Couldn't read %s registers from `%s' section in core file." msgstr "" #: corelow.c:542 #, possible-c-format msgid "Couldn't recognize %s registers in core file." msgstr "" #: corelow.c:746 msgid "Couldn't read NT_AUXV note in core file." msgstr "" #: corelow.c:781 msgid "Couldn't read StackGhost cookie in core file." msgstr "" #: corelow.c:861 msgid "Couldn't read SPU section in core file." msgstr "" #: corelow.c:1060 #, possible-c-format msgid "init_core_ops: core target already exists (\"%s\")." msgstr "" #: cp-abi.c:39 msgid "ABI doesn't define required function is_constructor_name" msgstr "" #: cp-abi.c:47 msgid "ABI doesn't define required function is_destructor_name" msgstr "" #: cp-abi.c:55 msgid "ABI doesn't define required function is_vtable_name" msgstr "" #: cp-abi.c:63 msgid "ABI doesn't define required function is_operator_name" msgstr "" #: cp-abi.c:88 msgid "Cannot determine virtual baseclass offset of incomplete object" msgstr "" #: cp-abi.c:134 cp-abi.c:142 cp-abi.c:151 cp-abi.c:169 msgid "GDB does not support pointers to methods on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:179 msgid "GDB cannot print the vtable on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:189 msgid "GDB cannot find the typeid on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:199 msgid "GDB cannot find the type for 'typeid' on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:209 msgid "GDB cannot find the type from a std::type_info on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:219 msgid "GDB cannot find the type name from a std::type_info on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:254 msgid "Too many C++ ABIs, please increase CP_ABI_MAX in cp-abi.c" msgstr "" #: cp-abi.c:272 #, possible-c-format msgid "Cannot find C++ ABI \"%s\" to set it as auto default." msgstr "" #: cp-abi.c:356 #, possible-c-format msgid "Could not find \"%s\" in ABI list" msgstr "" #: cp-abi.c:405 msgid "" "Set the ABI used for inspecting C++ objects.\n" "\"set cp-abi\" with no arguments will list the available ABIs." msgstr "" #: cp-abi.c:412 msgid "Show the ABI used for inspecting C++ objects." msgstr "" #: cp-name-parser.y:1610 msgid "empty character constant" msgstr "" #: cp-name-parser.y:1617 msgid "invalid character constant" msgstr "" #: cp-name-parser.y:1741 msgid "invalid number" msgstr "" #. These can't occur in C++ names. #: cp-name-parser.y:1817 msgid "unexpected string literal" msgstr "" #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: cp-name-parser.y:1824 msgid "invalid character" msgstr "" #: cp-namespace.c:1012 msgid "cp_lookup_nested_symbol called on a non-aggregate type." msgstr "" #: cp-namespace.c:1093 msgid "The `maint namespace' command was removed.\n" msgstr "" #: cp-namespace.c:1106 msgid "Deprecated placeholder for removed functionality." msgstr "" #: cp-support.c:607 #, possible-c-format msgid "internal error: string \"%s\" failed to be canonicalized" msgstr "" #: cp-support.c:1462 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol not found for class '%s'" msgstr "" #: cp-support.c:1468 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' is not a type" msgstr "" #. chastain/2003-11-26: the symbol tables often contain fake #. symbols for namespaces with the same name as the struct. #. This warning is an indication of a bug in the lookup order #. or a bug in the way that the symbol tables are populated. #: cp-support.c:1483 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' is a namespace" msgstr "" #: cp-support.c:1486 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' has bad type" msgstr "" #: cp-support.c:1628 msgid "\"maintenance cplus\" must be followed by the name of a command.\n" msgstr "" #: cp-support.c:1676 msgid "C++ maintenance commands." msgstr "" #: cp-support.c:1687 msgid "Print the first class/namespace component of NAME." msgstr "" #: cp-support.c:1691 msgid "" "Show the virtual function table for a C++ object.\n" "Usage: info vtbl EXPRESSION\n" "Evaluate EXPRESSION and display the virtual function table for the\n" "resulting object." msgstr "" #: cp-valprint.c:44 #, possible-c-format msgid "Printing of C++ virtual function tables is %s.\n" msgstr "" #: cp-valprint.c:56 #, possible-c-format msgid "Printing of object's derived type based on vtable info is %s.\n" msgstr "" #: cp-valprint.c:67 #, possible-c-format msgid "Printing of C++ static members is %s.\n" msgstr "" #: cp-valprint.c:293 jv-valprint.c:393 p-valprint.c:628 valprint.c:334 msgid "" msgstr "" #: cp-valprint.c:326 guile/scm-pretty-print.c:640 mi/mi-cmd-stack.c:562 #: python/py-framefilter.c:473 python/py-prettyprint.c:295 stack.c:293 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: cp-valprint.c:819 msgid "Set printing of C++ static members." msgstr "" #: cp-valprint.c:820 msgid "Show printing of C++ static members." msgstr "" #: cp-valprint.c:827 msgid "Set printing of C++ virtual function tables." msgstr "" #: cp-valprint.c:828 msgid "Show printing of C++ virtual function tables." msgstr "" #: cp-valprint.c:835 msgid "Set printing of object's derived type based on vtable info." msgstr "" #: cp-valprint.c:836 msgid "Show printing of object's derived type based on vtable info." msgstr "" #: cris-tdep.c:283 i386-linux-tdep.c:316 msgid "Couldn't recognize signal trampoline." msgstr "" #. Invalid (unimplemented) register. Should not happen as there are #. no unimplemented CRISv32 registers. #: cris-tdep.c:1640 #, possible-c-format msgid "crisv32_register_type: unknown regno %d" msgstr "" #: cris-tdep.c:1674 msgid "cris_store_return_value: type length too large." msgstr "" #: cris-tdep.c:1842 msgid "cris_extract_return_value: type length too large" msgstr "" #. Could not find a target. Things are likely to go downhill #. from here. #: cris-tdep.c:2085 msgid "CRIS software single step could not find a step target." msgstr "" #: cris-tdep.c:3867 msgid "wrong size gregset struct in core file" msgstr "" #: cris-tdep.c:3904 msgid "Set the current CRIS version." msgstr "" #: cris-tdep.c:3905 msgid "Show the current CRIS version." msgstr "" #: cris-tdep.c:3906 msgid "" "Set to 10 for CRISv10 or 32 for CRISv32 if autodetection fails.\n" "Defaults to 10. " msgstr "" #: cris-tdep.c:3916 msgid "Set the current CRIS mode." msgstr "" #: cris-tdep.c:3917 msgid "Show the current CRIS mode." msgstr "" #: cris-tdep.c:3918 msgid "" "Set to CRIS_MODE_GURU when debugging in guru mode.\n" "Makes GDB use the NRP register instead of the ERP register in certain cases." msgstr "" #: cris-tdep.c:3927 msgid "Set the usage of Dwarf-2 CFI for CRIS." msgstr "" #: cris-tdep.c:3928 msgid "Show the usage of Dwarf-2 CFI for CRIS." msgstr "" #: cris-tdep.c:3929 msgid "Set this to \"off\" if using gcc-cris < R59." msgstr "" #: cris-tdep.c:3967 cris-tdep.c:3993 msgid "cris_gdbarch_update: failed to update architecture." msgstr "" #: cris-tdep.c:4052 msgid "cris_gdbarch_init: big endian byte order in info" msgstr "" #: cris-tdep.c:4057 msgid "cris_gdbarch_init: unknown byte order in info" msgstr "" #: cris-tdep.c:4087 msgid "cris_gdbarch_init: unsupported CRIS version" msgstr "" #: cris-tdep.c:4129 msgid "cris_gdbarch_init: unknown CRIS version" msgstr "" #: ctf.c:115 #, possible-c-format msgid "Unable to write metadata file (%s)" msgstr "" #: ctf.c:128 #, possible-c-format msgid "Unable to write file for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:160 #, possible-c-format msgid "Unable to seek file for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:330 #, possible-c-format msgid "Unable to open directory '%s' for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:340 ctf.c:350 tracefile-tfile.c:89 #, possible-c-format msgid "Unable to open file '%s' for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:871 msgid "Unable to create bt_context" msgstr "" #: ctf.c:876 #, possible-c-format msgid "Unable to use libbabeltrace on directory \"%s\"" msgstr "" #: ctf.c:885 msgid "Unable to create bt_iterator" msgstr "" #: ctf.c:1100 msgid "No CTF directory specified." msgstr "" #: ctf.c:1112 msgid "Wrong event id of the first event" msgstr "" #: ctf.c:1119 msgid "Wrong event id of the second event" msgstr "" #: ctf.c:1136 msgid "Wrong event id of the first event of the second packet" msgstr "" #: tracefile.c:418 #, possible-c-format msgid "Tracepoint %d has multiple locations, cannot infer $pc" msgstr "" #: tracefile.c:426 #, possible-c-format msgid "Tracepoint %d does while-stepping, cannot infer $pc" msgstr "" #: ctf.c:1285 msgid "ctf_xfer_partial: trace file is read-only" msgstr "" #: ctf.c:1612 tracefile-tfile.c:681 msgid "unknown tfind type" msgstr "" #: ctf.c:1692 #, possible-c-format msgid "Unhandled trace block type (%s) while building trace frame info." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:52 #, possible-c-format msgid "%s must be specified with 0x..." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:56 #, possible-c-format msgid ":\t%#lx\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:59 #, possible-c-format msgid ":\t%u.%06u sec\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:85 #, possible-c-format msgid "%d processes:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:96 #, possible-c-format msgid " %s is %d has task %#x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:102 #, possible-c-format msgid " %s is %d unknown task port\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:120 darwin-nat-info.c:813 darwin-nat-info.c:834 msgid "No inferior running\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:128 #, possible-c-format msgid "cannot parse task id '%s'\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:152 #, possible-c-format msgid "TASK_BASIC_INFO for 0x%x:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:164 msgid "" "\n" "TASK_EVENTS_INFO:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:180 msgid "" "\n" "TASK_THREAD_TIMES_INFO:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:210 #, possible-c-format msgid "Ports for task 0x%x:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:211 msgid "port type\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:231 #, possible-c-format msgid "%04x: %08x " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:238 #, possible-c-format msgid " %s(" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:241 msgid "??" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:243 #, possible-c-format msgid "%u" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:244 msgid " refs)" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:250 msgid " gdb-task" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:252 msgid " host-self" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:254 msgid " gdb-exception" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:256 msgid " gdb-port_set" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:262 msgid " inferior-task" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:264 msgid " inferior-notify" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:273 msgid " inferior-excp-port" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:285 #, possible-c-format msgid " inferior-thread for 0x%x" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:314 #, possible-c-format msgid "Port 0x%lx in task 0x%lx:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:316 #, possible-c-format msgid " port set: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:317 #, possible-c-format msgid " seqno: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:318 #, possible-c-format msgid " mscount: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:319 #, possible-c-format msgid " qlimit: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:320 #, possible-c-format msgid " msgcount: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:321 #, possible-c-format msgid " sorights: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:322 #, possible-c-format msgid " srights: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:323 #, possible-c-format msgid " pdrequest: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:324 #, possible-c-format msgid " nsrequest: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:325 #, possible-c-format msgid " flags: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:334 msgid "Task and port" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:356 #, possible-c-format msgid "Threads in task %#x:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:359 #, possible-c-format msgid " %#x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:379 msgid "Thread" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:382 msgid "THREAD_BASIC_INFO\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:433 msgid "share" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:435 msgid "copy " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:437 msgid "none " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:439 msgid "??? " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:449 msgid "cow" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:451 msgid "private" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:453 msgid "empty" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:455 msgid "shared" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:457 msgid "true-shrd" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:459 msgid "prv-alias" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:461 msgid "shr-alias" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:463 msgid "???" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:473 darwin-nat-info.c:762 msgid "default" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:475 msgid "malloc" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:477 msgid "malloc_small" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:479 msgid "malloc_large" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:481 msgid "malloc_huge" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:483 msgid "sbrk" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:485 msgid "realloc" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:487 msgid "malloc_tiny" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:489 msgid "analysis_tool" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:491 msgid "mach_msg" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:493 msgid "iokit" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:495 msgid "stack" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:497 msgid "guard" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:499 msgid "shared_pmap" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:501 msgid "dylib" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:503 msgid "appkit" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:505 msgid "foundation" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:530 msgid "No memory regions." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:574 #, possible-c-format msgid "%s-%s %s/%s %s %s %s" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:580 msgid "shrd" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:580 msgid "priv" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:581 msgid "reserved" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:581 msgid "not-rsvd" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:584 #, possible-c-format msgid " (%d sub-rgn)" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:673 msgid "sm " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:673 msgid "obj" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:742 msgid "Inferior not available" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:753 #, possible-c-format msgid "%d exceptions:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:758 #, possible-c-format msgid "port 0x%04x, behavior: " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:765 msgid "state" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:768 msgid "state-identity" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:771 #, possible-c-format msgid "0x%x" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:773 msgid ", masks:" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:775 msgid " BAD_ACCESS" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:777 msgid " BAD_INSTRUCTION" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:779 msgid " ARITHMETIC" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:781 msgid " EMULATION" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:783 msgid " SOFTWARE" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:785 msgid " BREAKPOINT" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:787 msgid " SYSCALL" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:789 msgid " MACH_SYSCALL" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:791 msgid " RPC_ALERT" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:793 msgid " CRASH" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:827 msgid "Parameter is saved, host or none" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:852 msgid "Get list of tasks in system." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:854 msgid "Get list of ports in a task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:856 msgid "Get info on a specific port." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:858 msgid "Get info on a specific task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:860 msgid "Get list of threads in a task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:862 msgid "Get info on a specific thread." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:865 msgid "Get information on all mach region for the task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:867 msgid "Get information on all mach sub region for the task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:869 msgid "Get information on mach region at given address." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:872 msgid "Disp mach exceptions." msgstr "" #: darwin-nat.c:186 #, possible-c-format msgid "[%d inferior]: " msgstr "" #: darwin-nat.c:198 msgid "[UNKNOWN]" msgstr "" #: darwin-nat.c:200 #, possible-c-format msgid "Mach error at \"%s:%u\" in function \"%s\": %s (0x%lx)" msgstr "" #: darwin-nat.c:232 #, c-format msgid "unknown (%d)" msgstr "" #: darwin-nat.c:257 #, possible-c-format msgid "ptrace (%s, %d, 0x%x, %d): %d (%s)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:259 msgid "no error" msgstr "" #: darwin-nat.c:334 #, possible-c-format msgid " new_ix:%d/%d, old_ix:%d/%d, new_id:0x%x old_id:0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:496 msgid "message header:\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:497 #, possible-c-format msgid " bits: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:498 #, possible-c-format msgid " size: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:499 #, possible-c-format msgid " remote-port: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:500 #, possible-c-format msgid " local-port: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:501 #, possible-c-format msgid " reserved: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:502 #, possible-c-format msgid " id: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:521 #, possible-c-format msgid "body: descriptor_count=%u\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:530 #, possible-c-format msgid " descr %d: type=%u (port) name=0x%x, dispo=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:534 #, possible-c-format msgid " descr %d: type=%u\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:544 #, possible-c-format msgid "NDR: mig=%02x if=%02x encod=%02x int=%02x char=%02x float=%02x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:552 msgid " data:" msgstr "" #: darwin-nat.c:720 #, possible-c-format msgid "darwin_resume_thread: state=%d, thread=0x%x, step=%d nsignal=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:733 #, possible-c-format msgid "ptrace THUP: res=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:740 #, possible-c-format msgid "darwin_resume_thread: kill 0x%x %d: %d\n" msgstr "" #. Set or reset single step. #: darwin-nat.c:746 #, possible-c-format msgid "darwin_set_sstep (thread=0x%x, enable=%d)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:838 #, possible-c-format msgid "darwin_resume: pid=%d, tid=0x%x, step=%d, signal=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:916 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: ill-formatted message (id=0x%x)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:933 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: thread=0x%x, got %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:956 #, possible-c-format msgid " (signal %d: %s)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1003 #, possible-c-format msgid "wait4: res=%d: %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1019 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: pid=%d exit, status=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1029 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: pid=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:994 #, possible-c-format msgid "Bad local-port: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1088 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: waiting for a message pid=%d thread=%lx\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1122 #, possible-c-format msgid "mach_msg: ret=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1159 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: mach_msg(pending) ret=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1181 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: thread 0x%x hit a non-gdb breakpoint\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1185 msgid "darwin_wait: unhandled pending message\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1307 #, possible-c-format msgid "cannot kill: %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1381 #, possible-c-format msgid "Failed to kill inferior: kill (%d, 9) returned [%s]" msgstr "" #: darwin-nat.c:1409 #, possible-c-format msgid "" "Unable to find Mach task port for process-id %d: %s (0x%lx).\n" " (please check gdb is codesigned - see taskgated(8))" msgstr "" #: darwin-nat.c:1414 #, possible-c-format msgid "inferior task: 0x%x, pid: %d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1423 #, possible-c-format msgid "Unable to create exception port, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1430 #, possible-c-format msgid "Unable to create exception port, mach_port_insert_right returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1438 #, possible-c-format msgid "Unable to create port set, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1444 #, possible-c-format msgid "" "Unable to move exception port into new port set, mach_port_move_member\n" "returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1454 #, possible-c-format msgid "Unable to create notification port, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1461 #, possible-c-format msgid "" "Unable to move notification port into new port set, mach_port_move_member\n" "returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1472 #, possible-c-format msgid "" "Termination notification request failed, mach_port_request_notification\n" "returned: %d" msgstr "" #. This is unexpected, as there should not be any previously #. registered notification request. But this is not a fatal #. issue, so just emit a warning. #: darwin-nat.c:1481 msgid "" "A task termination request was registered before the debugger registered\n" "its own. This is unexpected, but should otherwise not have any actual\n" "impact on the debugging session." msgstr "" #: darwin-nat.c:1489 #, possible-c-format msgid "Unable to save exception ports, task_get_exception_portsreturned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1501 #, possible-c-format msgid "Unable to set exception ports, task_set_exception_portsreturned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1545 #, possible-c-format msgid "unable to read from pipe, read returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1566 #, possible-c-format msgid "unable to create a pipe: %s" msgstr "" #. Trying to masturbate? #: darwin-nat.c:1685 gnu-nat.c:2187 inf-ptrace.c:172 msgid "I refuse to debug myself!" msgstr "" #: darwin-nat.c:1692 inf-ptrace.c:187 remote.c:5210 #, possible-c-format msgid "Attaching to program: %s, %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1695 inf-ptrace.c:190 procfs.c:3044 remote.c:5213 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1702 #, possible-c-format msgid "Can't attach to process %d: %s (%d)" msgstr "" #: darwin-nat.c:1747 inf-ptrace.c:248 procfs.c:3071 remote.c:5071 #, possible-c-format msgid "Detaching from program: %s, %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1763 #, possible-c-format msgid "Unable to detach from process-id %d: %s (%d)" msgstr "" #: darwin-nat.c:1791 #, c-format msgid "Thread 0x%lx of process %u" msgstr "" #: darwin-nat.c:1775 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior(task=0x%x, %s, len=%d)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1841 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_read failed at %s: %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1871 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse failed at %s: %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1879 #, possible-c-format msgid "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse addr=%s, start=%s, " "len=%s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1888 #, possible-c-format msgid "No memory at %s (vs %s+0x%x). Nothing written" msgstr "" #: darwin-nat.c:1904 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inf: mach_vm_protect max failed at %s: %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1919 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inf: mach_vm_protect failed at %s (len=0x%lx): %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1934 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_write failed: %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1930 #, possible-c-format msgid "darwin_xfer_partial(%s, %d, rbuf=%s, wbuf=%s) pid=%u\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:2089 msgid "Darwin child process" msgstr "" #: darwin-nat.c:2091 msgid "Darwin child process (started by the \"run\" command)." msgstr "" #: darwin-nat.c:2195 #, possible-c-format msgid "GDB task: 0x%lx, pid: %d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:2199 msgid "Set if printing inferior communication debugging statements." msgstr "" #: darwin-nat.c:2200 msgid "Show if printing inferior communication debugging statements." msgstr "" #: darwin-nat.c:2206 msgid "Set if mach exceptions are caught." msgstr "" #: darwin-nat.c:2207 msgid "Show if mach exceptions are caught." msgstr "" #: darwin-nat.c:2208 msgid "" "When this mode is on, all low level exceptions are reported before being\n" "reported by the kernel." msgstr "" #: dbxread.c:170 mdebugread.c:3432 #, possible-c-format msgid "unknown symbol type %s" msgstr "" #: dbxread.c:177 #, possible-c-format msgid "N_LBRAC/N_RBRAC symbol mismatch at symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:184 #, possible-c-format msgid "\"repeated\" header file %s not previously seen, at symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:229 msgid "Can't find any code sections in symbol file" msgstr "" #: dbxread.c:634 msgid "Can't find .text section in symbol file" msgstr "" #: dbxread.c:696 #, possible-c-format msgid "ridiculous string table size (%d bytes)." msgstr "" #: dbxread.c:827 msgid "Premature end of file reading symbol table" msgstr "" #: dbxread.c:968 #, possible-c-format msgid "bad string table offset in symbol %d" msgstr "" #: dbxread.c:1164 mdebugread.c:2277 xcoffread.c:2176 #, possible-c-format msgid "function `%s' appears to be defined outside of all compilation units" msgstr "" #: dbxread.c:1405 #, possible-c-format msgid "string table offset backs up at %d" msgstr "" #: dbxread.c:1554 #, possible-c-format msgid "N_BINCL %s not in entries for any file, at symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:2008 mdebugread.c:3367 xcoffread.c:2884 #, possible-c-format msgid "unknown symbol descriptor `%c'" msgstr "" #: dbxread.c:2537 msgid "First symbol in segment of executable not a source symbol" msgstr "" #: dbxread.c:2832 msgid "" "misplaced N_LBRAC entry; discarding local symbols which have no enclosing " "block" msgstr "" #: dbxread.c:2853 msgid "block start larger than block end" msgstr "" #: dbxread.c:3143 #, possible-c-format msgid "unmatched N_LBRAC before symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:3291 dbxread.c:3385 dbxread.c:3480 #, possible-c-format msgid "ridiculous string table size: %d bytes" msgstr "" #: dbxread.c:3458 #, possible-c-format msgid "" "stabsect_build_psymtabs: Found stabs (%s), but not string section (%s)" msgstr "" #: dbxread.c:3467 #, possible-c-format msgid "Can't find %s section in symbol file" msgstr "" #: dcache.c:138 #, possible-c-format msgid "Deprecated remotecache flag is %s.\n" msgstr "" #: dcache.c:552 dcache.c:617 msgid "No data cache available.\n" msgstr "" #: dcache.c:567 msgid "No such cache line exists.\n" msgstr "" #: dcache.c:573 dcache.c:633 #, possible-c-format msgid "Line %d: address %s [%d hits]\n" msgstr "" #: dcache.c:602 msgid "Usage: info dcache [linenumber]\n" msgstr "" #: dcache.c:610 #, possible-c-format msgid "Dcache %u lines of %u bytes each.\n" msgstr "" #: dcache.c:621 #, possible-c-format msgid "Contains data for %s\n" msgstr "" #: dcache.c:641 #, possible-c-format msgid "Cache state: %d active lines, %d hits\n" msgstr "" #: dcache.c:657 msgid "Dcache size must be greater than 0." msgstr "" #: dcache.c:671 #, possible-c-format msgid "Invalid dcache line size: %u (must be power of 2)." msgstr "" #: dcache.c:694 msgid "Set cache use for remote targets." msgstr "" #: dcache.c:695 msgid "Show cache use for remote targets." msgstr "" #: dcache.c:696 msgid "" "This used to enable the data cache for remote targets. The cache\n" "functionality is now controlled by the memory region system and the\n" "\"stack-cache\" flag; \"remotecache\" now does nothing and\n" "exists only for compatibility reasons." msgstr "" #: dcache.c:706 msgid "" "Print information on the dcache performance.\n" "With no arguments, this command prints the cache configuration and a\n" "summary of each line in the cache. Use \"info dcache to dump\"\n" "the contents of a given line." msgstr "" #: dcache.c:712 msgid "Use this command to set number of lines in dcache and line-size." msgstr "" #. allow_unknown #: dcache.c:715 msgid "Show dcachesettings." msgstr "" #: dcache.c:720 msgid "Set dcache line size in bytes (must be power of 2)." msgstr "" #: dcache.c:721 msgid "Show dcache line size." msgstr "" #: dcache.c:728 msgid "Set number of dcache lines." msgstr "" #: dcache.c:729 msgid "Show number of dcache lines." msgstr "" #: dec-thread.c:355 #, possible-c-format msgid "unable to get thread info, ignoring thread %ld" msgstr "" #: dec-thread.c:626 msgid "failed to store registers." msgstr "" #: dec-thread.c:704 #, possible-c-format msgid "Could not find thread id from THREAD = 0x%lx" msgstr "" #: dec-thread.c:712 dec-thread.c:713 msgid "DEC threads support" msgstr "" #: dec-thread.c:736 msgid "Set debugging of DEC threads module." msgstr "" #: dec-thread.c:737 msgid "Show debugging of DEC threads module." msgstr "" #: demangle.c:56 #, possible-c-format msgid "Demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols is %s.\n" msgstr "" #: demangle.c:69 #, possible-c-format msgid "Demangling of C++/ObjC names in disassembly listings is %s.\n" msgstr "" #: demangle.c:88 #, possible-c-format msgid "The current C++ demangling style is \"%s\".\n" msgstr "" #: demangle.c:256 msgid "Set demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols." msgstr "" #: demangle.c:257 msgid "Show demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols." msgstr "" #: demangle.c:263 msgid "Set demangling of C++/ObjC names in disassembly listings." msgstr "" #: demangle.c:264 msgid "Show demangling of C++/ObjC names in disassembly listings." msgstr "" #: demangle.c:272 msgid "Set the current C++ demangling style." msgstr "" #: demangle.c:273 msgid "Show the current C++ demangling style." msgstr "" #: demangle.c:274 msgid "" "Use `set demangle-style' without arguments for a list of demangling styles." msgstr "" #: dfp.c:92 #, possible-c-format msgid "Cannot perform operation: %s" msgstr "" #: dfp.c:137 dfp.c:165 dfp.c:194 msgid "Unknown decimal floating point type." msgstr "" #. libdecnumber can convert only 32-bit integers. #: dfp.c:221 msgid "" "Conversion of large integer to a decimal floating type is not supported." msgstr "" #: dfp.c:306 msgid "Unknown decimal floating point operation." msgstr "" #: dfp.c:359 msgid "Comparison with an invalid number (NaN)." msgstr "" #: dicos-tdep.c:83 dicos-tdep.c:97 #, possible-c-format msgid "Can't read elf symbols from %s: %s" msgstr "" #: dictionary.c:598 msgid "dict_add_symbol: non-expandable dictionary" msgstr "" #: doublest.c:796 #, possible-c-format msgid "Unrecognized %d-bit floating-point type." msgstr "" #. If we don't know the floating-point format of FROM_TYPE or #. TO_TYPE, there's not much we can do. We might make the #. assumption that if the length of FROM_TYPE and TO_TYPE match, #. their floating-point format would match too, but that #. assumption might be wrong on targets that support #. floating-point types that only differ in endianness for #. example. So we warn instead, and zero out the target buffer. #: doublest.c:877 msgid "Can't convert floating-point number to desired type." msgstr "" #: dsrec.c:63 #, possible-c-format msgid "Unable to open file %s\n" msgstr "" #: dsrec.c:70 msgid "File is not an object file\n" msgstr "" #: symfile.c:1997 msgid "Canceled the download" msgstr "" #: dsrec.c:258 #, possible-c-format msgid "make_srec: Bad address (%s), or bad flags (0x%x)." msgstr "" #: dummy-frame.c:416 msgid "maintenance print dummy-frames" msgstr "" #: dummy-frame.c:429 msgid "Print the contents of the internal dummy-frame stack." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:342 #, possible-c-format msgid "" "incomplete CFI data; DW_CFA_restore unspecified\n" "register %s (#%d) at %s" msgstr "" #. This is actually invalid DWARF, but if we ever do run across #. it somehow, we might as well support it. So, instead, report #. it as unimplemented. #: dwarf2-frame.c:400 msgid "" "Not implemented: computing unwound register using explicit value operator" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:532 #, possible-c-format msgid "bad CFI data; mismatched DW_CFA_restore_state at %s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:691 msgid "Unknown CFI encountered." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:920 msgid "Could not compute CFA; needed to translate this expression" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2890 #, possible-c-format msgid "Unable to access DWARF register number %d" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:964 dwarf2-frame.c:1129 msgid "Unknown CFA rule." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1184 #, possible-c-format msgid "incomplete CFI data; unspecified registers (e.g., %s) at %s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1381 msgid "Unknown register rule." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1524 msgid "can't compute CFA for this frame" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1517 msgid "" "can't compute CFA for this frame: required registers or memory are " "unavailable" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1595 msgid "Unsupported address size" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1612 msgid "Unsupported encoding: DW_EH_PE_indirect" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1645 dwarf2-frame.c:1693 msgid "Invalid or unsupported encoding" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1906 msgid "Found a CIE when not expecting it." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2078 msgid "Found an FDE when not expecting it." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2219 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s; align 4 workaround apparently succeeded" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2226 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s; align 8 workaround apparently succeeded" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2234 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2324 #, possible-c-format msgid "skipping .eh_frame info of %s: %s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2365 #, possible-c-format msgid "skipping .debug_frame info of %s: %s" msgstr "" #: dwarf2expr.c:80 #, possible-c-format msgid "Unsupported address size in DWARF expressions: %d bits" msgstr "" #: dwarf2expr.c:181 msgid "dwarf expression stack underflow" msgstr "" #: dwarf2expr.c:191 dwarf2expr.c:291 #, possible-c-format msgid "Asked for position %d of stack, stack only has %d elements on it." msgstr "" #: dwarf2expr.c:205 msgid "integral type expected in DWARF expression" msgstr "" #: dwarf2expr.c:225 msgid "no unsigned variant found for type, while evaluating DWARF expression" msgstr "" #: dwarf2expr.c:247 msgid "no signed variant found for type, while evaluating DWARF expression" msgstr "" #: dwarf2expr.c:377 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading uleb128 value" msgstr "" #: dwarf2expr.c:389 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading sleb128 value" msgstr "" #: dwarf2expr.c:398 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading leb128 value" msgstr "" #: dwarf2expr.c:414 #, possible-c-format msgid "" "DWARF-2 expression error: `%s' operations must be used either alone or in " "conjunction with DW_OP_piece or DW_OP_bit_piece." msgstr "" #: dwarf2expr.c:448 msgid "Could not find type for DW_OP_GNU_const_type" msgstr "" #: dwarf2expr.c:450 msgid "DW_OP_GNU_const_type has different sizes for type and data" msgstr "" #: dwarf2expr.c:650 #, possible-c-format msgid "DWARF-2 expression error: Loop detected (%d)." msgstr "" #: dwarf2expr.c:825 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_reg operations must be used either alone or " "in conjunction with DW_OP_piece or DW_OP_bit_piece." msgstr "" #: dwarf2expr.c:849 dwarf2loc.c:3172 msgid "DW_OP_implicit_value: too few bytes available." msgstr "" #: dwarf2expr.c:869 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_implicit_pointer is not allowed in frame " "context" msgstr "" #: dwarf2expr.c:961 msgid "Not implemented: computing frame base using explicit value operator" msgstr "" #: dwarf2expr.c:991 #, possible-c-format msgid "Not enough elements for DW_OP_swap. Need 2, have %d." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1011 #, possible-c-format msgid "Not enough elements for DW_OP_rot. Need 3, have %d." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1125 msgid "Incompatible types on DWARF stack" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1248 msgid "Can't be reached." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1334 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_uninit must always be the very last op." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1368 msgid "DW_OP_GNU_entry_value: too few bytes available." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1395 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_entry_value is supported only for single " "DW_OP_reg* or for DW_OP_breg*(0)+DW_OP_deref*" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1471 msgid "DW_OP_GNU_reinterpret has wrong size" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1486 #, possible-c-format msgid "Unhandled dwarf expression opcode 0x%x" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1512 dwarf2expr.c:1520 dwarf2expr.c:1528 dwarf2expr.c:1536 #: dwarf2expr.c:1544 dwarf2expr.c:1573 #, possible-c-format msgid "%s is invalid in this context" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1552 msgid "Support for typed DWARF is not supported in this context" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1565 msgid "Support for DW_OP_GNU_entry_value is unimplemented" msgstr "" #: dwarf2loc.c:91 msgid "access outside bounds of object referenced via synthetic pointer" msgstr "" #: dwarf2loc.c:251 msgid "dwarf2_find_location_expression: Corrupted DWARF expression." msgstr "" #: dwarf2loc.c:354 msgid "frame address is not available." msgstr "" #: dwarf2loc.c:502 #, possible-c-format msgid "Could not find the frame base for \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:592 #, possible-c-format msgid "Entry values and tail call frames debugging is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2loc.c:621 #, possible-c-format msgid "DW_AT_GNU_call_site_target is not specified at %s in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:634 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target DWARF block resolving requires known frame which " "is currently not available at %s in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:668 #, possible-c-format msgid "Cannot find function \"%s\" for a call site target at %s in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:682 msgid "invalid call site target kind" msgstr "" #: dwarf2loc.c:698 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_GNU_call_site resolving failed to find function name for address %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:767 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving has found function \"%s\" at %s can call " "itself via tail calls" msgstr "" #: dwarf2loc.c:936 #, possible-c-format msgid "Unable to find function for PC %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1035 #, possible-c-format msgid "" "There are no unambiguously determinable intermediate callers or callees " "between caller function \"%s\" at %s and callee function \"%s\" at %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1140 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving callee gdbarch %s (of %s (%s)) does not " "match caller gdbarch %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1154 #, possible-c-format msgid "DW_OP_GNU_entry_value resolving requires caller of %s (%s)" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1171 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving expects callee %s at %s but the called frame " "is for %s at %s" msgstr "" #. DW_TAG_GNU_call_site_parameter will be missing just if GCC could not #. determine its value. #: dwarf2loc.c:1197 #, possible-c-format msgid "Cannot find matching parameter at DW_TAG_GNU_call_site %s at %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1233 dwarf2loc.c:1280 msgid "Cannot resolve DW_AT_GNU_call_site_data_value" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1462 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_entry_value is supported only for single " "DW_OP_reg* or for DW_OP_fbreg(*)" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1700 msgid "Should not be able to create a lazy value with an enclosing type" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2891 #, possible-c-format msgid "Unable to access DWARF register number %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1840 dwarf2loc.c:2451 msgid "invalid location type" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1963 msgid "" "Can't do read-modify-write to update bitfield; containing word has been " "optimized out" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1968 msgid "" "Can't do read-modify-write to update bitfield; containing word is unavailable" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1920 #, possible-c-format msgid "Unable to write to DWARF register number %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2106 msgid "Invalid use of DW_OP_GNU_implicit_pointer" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2323 msgid "cannot use offset on synthetic pointer to register" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2853 #, possible-c-format msgid "DWARF operator %s cannot be translated to an agent expression" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2856 #, possible-c-format msgid "" "Unknown DWARF operator 0x%02x cannot be translated to an agent expression" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3174 #, possible-c-format msgid "Cannot translate DW_OP_implicit_value of %d bytes" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:888 dwarf2loc.c:3256 msgid "No block found for address" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:893 dwarf2loc.c:3261 msgid "No function found for block" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:970 dwarf2loc.c:3318 #, possible-c-format msgid "Unsupported size %d in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3536 msgid "Cannot translate empty pieces to agent expressions" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3549 msgid "Expression pieces exceed word size" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3637 msgid "invalid label" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3734 dwarf2loc.c:3743 #, possible-c-format msgid "a variable in $%s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3764 #, possible-c-format msgid "No block found for address for symbol \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:3770 #, possible-c-format msgid "No function found for block for symbol \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:3783 #, possible-c-format msgid "Unexpected opcode after DW_OP_breg%u for symbol \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:3801 #, possible-c-format msgid "a variable at frame base reg $%s offset %s+%s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3813 #, possible-c-format msgid "a variable at offset %s from base reg $%s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3844 dwarf2loc.c:3867 #, possible-c-format msgid "" "a thread-local variable at offset 0x%s in the thread-local storage for `%s'" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3878 #, possible-c-format msgid "the constant %d" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3912 #, possible-c-format msgid "Unrecognized DWARF opcode 0x%02x at %ld" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4274 msgid ", and " msgstr "" #: dwarf2loc.c:4290 msgid "a complex DWARF expression:\n" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4312 #, possible-c-format msgid "an empty %s-byte piece" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4315 #, possible-c-format msgid " [%s-byte piece]" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4327 #, possible-c-format msgid "an empty %s-bit piece" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4331 #, possible-c-format msgid " [%s-bit piece, offset %s bits]" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4343 #, possible-c-format msgid "Corrupted DWARF2 expression for \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:4506 msgid "multi-location:\n" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4533 #, possible-c-format msgid " Base address %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4541 #, possible-c-format msgid "Corrupted DWARF expression for symbol \"%s\"." msgstr "" #. (It would improve readability to print only the minimum #. necessary digits of the second number of the range.) #: dwarf2loc.c:4559 #, possible-c-format msgid " Range %s-%s: " msgstr "" #: dwarf2loc.c:4637 msgid "Set entry values and tail call frames debugging." msgstr "" #: dwarf2loc.c:4639 msgid "Show entry values and tail call frames debugging." msgstr "" #: dwarf2loc.c:4641 msgid "" "When non-zero, the process of determining parameter values from function " "entry point and tail call frames will be printed." msgstr "" #: dwarf2read.c:1368 #, possible-c-format msgid "" "The upper bound on the age of cached dwarf2 compilation units is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:1892 msgid "statement list doesn't fit in .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:1899 msgid ".debug_line section has line data without a file" msgstr "" #: dwarf2read.c:1906 msgid ".debug_line section has line program sequence without an end" msgstr "" #: dwarf2read.c:1913 msgid "location expression too complex" msgstr "" #: dwarf2read.c:1921 #, possible-c-format msgid "const value length mismatch for '%s', got %d, expected %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:1929 #, possible-c-format msgid "debug info runs off end of %s section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:1939 #, possible-c-format msgid "" "macro debug info contains a malformed macro definition:\n" "`%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:1948 #, possible-c-format msgid "invalid attribute class or form for '%s' in '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:2304 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DWP format V2 with relocations is not supported in section %s " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:2348 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Can't read DWARF data in section %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:2479 #, possible-c-format msgid "could not read '.gnu_debugaltlink' section: %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:2518 #, possible-c-format msgid "could not find '.gnu_debugaltlink' file for %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:2928 #, possible-c-format msgid ".gdb_index address table has invalid range (%s - %s)" msgstr "" #: dwarf2read.c:2936 #, possible-c-format msgid ".gdb_index address table has invalid CU number %u" msgstr "" #: dwarf2read.c:3094 #, possible-c-format msgid "Skipping obsolete .gdb_index section in %s." msgstr "" #: dwarf2read.c:3113 #, possible-c-format msgid "" "Skipping deprecated .gdb_index section in %s.\n" "Do \"set use-deprecated-index-sections on\" before the file is read\n" "to use the section anyway." msgstr "" #: dwarf2read.c:3207 #, possible-c-format msgid "could not read '.gdb_index' section from %s; skipping" msgstr "" #: dwarf2read.c:3609 dwarf2read.c:4031 #, possible-c-format msgid ".gdb_index entry has bad CU index [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:3729 #, possible-c-format msgid " Number of read CUs: %d\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:3730 #, possible-c-format msgid " Number of unread CUs: %d\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:4105 #, possible-c-format msgid "(Internal error: pc %s in read in CU, but not in symtab.)" msgstr "" #: dwarf2read.c:4353 msgid "read_comp_unit_head: dwarf from non elf file" msgstr "" #: dwarf2read.c:4388 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: wrong version in compilation unit header (is %d, should be 2, " "3, or 4) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:4394 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad offset (0x%lx) in compilation unit header (offset 0x%lx + " "6) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:4403 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad length (0x%lx) in compilation unit header (offset 0x%lx + " "0) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:4746 #, possible-c-format msgid "" "debug type entry at offset 0x%x is duplicate to the entry at offset 0x%x, " "signature %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:4848 #, possible-c-format msgid "" "Bad type signature %s referenced by %s at 0x%x, coping by using copy in DWP " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:5168 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: signature mismatch %s vs %s while reading TU at offset 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:5303 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: missing dwo_id for dwo_name %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:5592 #, possible-c-format msgid "" "compilation unit with DW_AT_GNU_dwo_name has children (offset 0x%x) [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:6706 dwarf2read.c:8206 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DW_TAG_imported_unit is not supported in type units [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:6824 #, possible-c-format msgid "unhandled containing DIE tag %d for DIE at %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:7177 dwarf2read.c:15679 msgid "malformed enumerator DIE ignored" msgstr "" #: dwarf2read.c:7126 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %d [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:7272 dwarf2read.c:15902 msgid "ignoring absolute DW_AT_sibling" msgstr "" #: dwarf2read.c:7280 dwarf2read.c:15910 msgid "DW_AT_sibling points backwards" msgstr "" #: dwarf2read.c:7365 dwarf2read.c:16423 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Cannot handle %s in DWARF reader [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:7410 #, possible-c-format msgid "bug: psymtab for %s is already read in." msgstr "" #: dwarf2read.c:7417 mdebugread.c:282 #, possible-c-format msgid "Reading in symbols for %s..." msgstr "" #: dwarf2read.c:7448 mdebugread.c:295 psymtab.c:101 symfile.c:1223 msgid "done.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:7831 #, possible-c-format msgid "Symtab %s has objects from two different Go packages: %s and %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:8329 #, possible-c-format msgid "Tag '%s' has unexpected children" msgstr "" #: dwarf2read.c:8546 msgid "template parameter missing DW_AT_type" msgstr "" #: dwarf2read.c:8562 msgid "template parameter missing DW_AT_const_value" msgstr "" #: dwarf2read.c:8775 #, possible-c-format msgid "" "Computed physname <%s> does not match demangled <%s> (from linkage <%s>) - " "DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:8840 #, possible-c-format msgid "DIE at 0x%x has too many recursively imported declarations" msgstr "" #: dwarf2read.c:8903 dwarf2read.c:8995 #, possible-c-format msgid "Tag '%s' has no DW_AT_import" msgstr "" #: dwarf2read.c:8986 #, possible-c-format msgid "" "child DW_TAG_imported_declaration expected - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9007 #, possible-c-format msgid "" "child DW_TAG_imported_declaration has unknown imported name - DIE at 0x%x " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9255 msgid "CU refers to both DW_AT_GNU_macros and DW_AT_macro_info" msgstr "" #: dwarf2read.c:9551 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: debug entry at offset 0x%x is missing its dwo_id [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9627 #, possible-c-format msgid "Multiple CUs in DWO file %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9815 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: unsupported DWP file version (%s) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9821 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: number of slots in DWP hash table (%s) is not power of 2 [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9843 #, possible-c-format msgid "" "Empty DWP but nr_slots,nr_units,nr_columns not all zero [in modules %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9867 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, too few columns in section table [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9873 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, too many columns in section table [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9885 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, bad section id %d in section table [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9891 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, duplicate section id %d in section table " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9903 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing/duplicate DWO info/types section " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9910 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing DWO abbrev section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9922 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: DWP index section is corrupt (too small) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10074 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, section number too large [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10082 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, invalid section found [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10092 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing DWO sections [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10098 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, too many DWO sections [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10206 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Bad DWP V2 section info, doesn't fit in section %s [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10452 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, lookup didn't terminate [in module %s]" msgstr "" #. Technically speaking, we should try to limp along, but this is #. pretty bizarre. We use pulongest here because that's the established #. portability solution (e.g, we cannot use %u for uint32_t). #: dwarf2read.c:10887 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DWP file CU version %s doesn't match TU version %s [in DWP file " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11049 #, possible-c-format msgid "" "Could not find DWO %s %s(%s)%s referenced by %s at offset 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11233 #, possible-c-format msgid "DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different tags" msgstr "" #: dwarf2read.c:11287 #, possible-c-format msgid "Child DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different tags" msgstr "" #: dwarf2read.c:11292 #, possible-c-format msgid "Child DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different parents" msgstr "" #: dwarf2read.c:11304 #, possible-c-format msgid "" "Multiple children of DIE 0x%x refer to DIE 0x%x as their abstract origin" msgstr "" #: dwarf2read.c:11373 #, possible-c-format msgid "missing name for subprogram DIE at %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:11384 #, possible-c-format msgid "cannot get low and high bounds for subprogram DIE at %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:11600 #, possible-c-format msgid "missing DW_AT_low_pc for DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11617 #, possible-c-format msgid "Duplicate PC %s for DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11633 #, possible-c-format msgid "" "Tag %d is not DW_TAG_GNU_call_site_parameter in DW_TAG_GNU_call_site child " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11693 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find function owning DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11739 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target target DIE has invalid physname, for referencing " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11752 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target target DIE has invalid low pc, for referencing " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11764 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_GNU_call_site DW_AT_GNU_call_site_target is neither block nor " "reference, for DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11804 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_abstract_origin offset is not in CU for DW_TAG_GNU_call_site child DIE " "0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11816 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_location for DW_TAG_GNU_call_site child DIE 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11834 #, possible-c-format msgid "" "Only single DW_OP_reg or DW_OP_fbreg is supported for DW_FORM_block* " "DW_AT_location is supported for DW_TAG_GNU_call_site child DIE 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11847 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_GNU_call_site_value for DW_TAG_GNU_call_site child " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11865 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_GNU_call_site_data_value for DW_TAG_GNU_call_site " "child DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11909 #, possible-c-format msgid "Offset %d out of bounds for DW_AT_ranges attribute" msgstr "" #: dwarf2read.c:11951 dwarf2read.c:12297 msgid "Invalid .debug_ranges data (no base address)" msgstr "" #: dwarf2read.c:11959 dwarf2read.c:12306 msgid "Invalid .debug_ranges data (inverted range)" msgstr "" #: dwarf2read.c:11976 dwarf2read.c:12323 #, possible-c-format msgid ".debug_ranges entry has start address of zero [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:12264 #, possible-c-format msgid "Offset %lu out of bounds for DW_AT_ranges attribute" msgstr "" #: dwarf2read.c:12751 #, possible-c-format msgid "unsupported accessibility %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:12763 msgid "unexpected virtuality in component of Ada type" msgstr "" #: dwarf2read.c:12816 msgid "unexpected member function in Ada type" msgstr "" #: dwarf2read.c:12899 #, possible-c-format msgid "member function type missing for '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:13007 #, possible-c-format msgid "" "Member function \"%s\" (offset %d) is virtual but the vtable offset is not " "specified" msgstr "" #: dwarf2read.c:13026 msgid "unexpected member functions in Ada type" msgstr "" #: dwarf2read.c:13371 #, possible-c-format msgid "virtual function table pointer not found when defining class '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:13815 msgid "" "DW_AT_byte_size for array type smaller than the total size of elements" msgstr "" #: dwarf2read.c:14038 #, possible-c-format msgid "" "Variable in common block has DW_AT_data_member_location - DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:14162 #, possible-c-format msgid "DW_TAG_module has no name, offset 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:14276 #, possible-c-format msgid "invalid pointer size %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:14714 #, possible-c-format msgid "Self-referential DW_TAG_typedef - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:14751 msgid "DW_AT_name missing from DW_TAG_base_type" msgstr "" #: dwarf2read.c:14804 #, possible-c-format msgid "unsupported DW_AT_encoding: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:14987 #, possible-c-format msgid "Missing DW_AT_lower_bound - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15229 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: could not find abbrev number %d [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15663 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_typedef has childen - GCC PR debug/47510 bug - DIE at 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15981 #, possible-c-format msgid "DW_AT_low_pc %s is zero for DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15992 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_low_pc %s is not < DW_AT_high_pc %s for DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16048 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Type Unit at offset 0x%lx contains external reference to offset " "0x%lx [in module %s].\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:16083 #, possible-c-format msgid "could not find partial DIE 0x%x in cache [from module %s]\n" msgstr "" #. For now flag a hard error. #. Later we can turn this into a complaint. #. For now flag a hard error. #. Later we can turn this into a complaint if warranted. #: dwarf2read.c:16397 dwarf2read.c:16409 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: %s found in non-DWO CU [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16444 #, possible-c-format msgid "Suspicious DW_AT_byte_size value treated as zero instead of %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:16529 #, possible-c-format msgid "read_address: bad switch, signed [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16548 #, possible-c-format msgid "read_address: bad switch, unsigned [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16642 msgid "intermixed 32-bit and 64-bit DWARF sections" msgstr "" #: dwarf2read.c:16679 #, possible-c-format msgid "read_offset_1: bad switch [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16718 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_strp used without .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16721 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_strp pointing outside of .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16741 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt used without .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16745 #, possible-c-format msgid "" "DW_FORM_GNU_strp_alt pointing outside of .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16836 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_addr_index used without .debug_addr section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16839 #, possible-c-format msgid "" "DW_FORM_addr_index pointing outside of .debug_addr section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16969 #, possible-c-format msgid "" "%s used without .debug_str.dwo section in CU at offset 0x%lx [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16973 #, possible-c-format msgid "" "%s used without .debug_str_offsets.dwo section in CU at offset 0x%lx [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16977 #, possible-c-format msgid "" "%s pointing outside of .debug_str_offsets.dwo section in CU at offset 0x%lx " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16987 #, possible-c-format msgid "" "Offset from %s pointing outside of .debug_str.dwo section in CU at offset " "0x%lx [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:17331 msgid "missing .debug_line.dwo section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17333 msgid "missing .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17397 msgid "invalid maximum_ops_per_instruction in `.debug_line' section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17446 msgid "line number info header doesn't fit in `.debug_line' section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17797 #, possible-c-format msgid ".debug_line address at offset 0x%lx is 0 [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:17957 dwarf2read.c:17966 msgid "mangled .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:18384 msgid "file index out of range" msgstr "" #. Not a tag we recognize. Hopefully we aren't processing #. trash data, but since we must specifically ignore things #. we don't recognize, there is nothing else we should do at #. this point. #: dwarf2read.c:18679 #, possible-c-format msgid "unsupported tag: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:18844 dwarf2read.c:20290 #, possible-c-format msgid "unsupported const value attribute form: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:18963 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Problem turning containing type into gdb type [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:18977 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: dwarf2read.c:19029 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Bad type attribute %s in DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:19155 #, possible-c-format msgid "unexpected tag in read_type_die: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:19371 #, possible-c-format msgid "template param type '%s' defined within parent '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:19934 #, possible-c-format msgid "unsupported die ref attribute form: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:19956 #, possible-c-format msgid "Attribute value is not a constant (%s)" msgstr "" #: dwarf2read.c:19979 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Expected reference attribute [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20054 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot find DIE at 0x%x referenced from DIE at 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20092 dwarf2read.c:20200 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Cannot find DIE at 0x%x referenced in module %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:20119 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DIE at 0x%x referenced in module %s is neither DW_FORM_block* " "nor DW_FORM_exprloc" msgstr "" #: dwarf2read.c:20382 dwarf2read.c:20419 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot find signatured DIE %s referenced from DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20392 dwarf2read.c:20451 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Problem reading signatured DIE %s referenced from DIE at 0x%x " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20441 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot build signatured type %s referenced from DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20484 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DW_AT_signature has bad form %s in DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20803 #, possible-c-format msgid "unsupported stack op: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:20806 #, possible-c-format msgid "unsupported stack op: '%02x'" msgstr "" #: dwarf2read.c:20818 msgid "location description stack overflow" msgstr "" #: dwarf2read.c:20825 msgid "location description stack underflow" msgstr "" #: dwarf2read.c:20887 #, possible-c-format msgid "bad file number in macro information (%d)" msgstr "" #: dwarf2read.c:20963 #, possible-c-format msgid "" "macro definition contains spaces in formal argument list:\n" "`%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:21187 #, possible-c-format msgid "invalid form 0x%x in `%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:21215 #, possible-c-format msgid "unrecognized DW_MACFINO opcode 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:21261 #, possible-c-format msgid "unrecognized version `%d' in .debug_macro section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21403 #, possible-c-format msgid "debug info with no main source gives macro %s on line %d: %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:21405 dwarf2read.c:21414 msgid "definition" msgstr "" #: dwarf2read.c:21405 dwarf2read.c:21414 msgid "undefinition" msgstr "" #: dwarf2read.c:21412 #, possible-c-format msgid "debug info gives %s macro %s with %s line %d: %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:21413 dwarf2read.c:21444 msgid "command-line" msgstr "" #: dwarf2read.c:21413 msgid "in-file" msgstr "" #: dwarf2read.c:21415 dwarf2read.c:21445 msgid "zero" msgstr "" #: dwarf2read.c:21415 dwarf2read.c:21445 msgid "non-zero" msgstr "" #: dwarf2read.c:21442 #, possible-c-format msgid "debug info gives source %d included from %s at %s line %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:21444 msgid "file" msgstr "" #: dwarf2read.c:21461 msgid "macro debug info has an unmatched `close_file' directive" msgstr "" #: dwarf2read.c:21489 msgid "no terminating 0-type entry for macros in `.debug_macinfo' section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21532 msgid "recursive DW_MACRO_GNU_transparent_include in .debug_macro section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21624 #, possible-c-format msgid "missing %s section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21903 msgid "Location list used without specifying the CU base address." msgstr "" #: dwarf2read.c:22070 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: could not find partial DIE containing offset 0x%lx [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:22083 #, possible-c-format msgid "invalid dwarf2 offset %u" msgstr "" #: dwarf2read.c:22414 #, possible-c-format msgid "A problem internal to GDB: DIE 0x%x has type already set" msgstr "" #: dwarf2read.c:23164 msgid "Ada is not currently supported by the index" msgstr "" #: dwarf2read.c:23188 msgid "couldn't data write to file" msgstr "" #: dwarf2read.c:23298 msgid "Cannot use an index to create the index" msgstr "" #: dwarf2read.c:23301 msgid "Cannot make an index when the file has multiple .debug_types sections" msgstr "" #: dwarf2read.c:23315 #, possible-c-format msgid "Can't open `%s' for writing" msgstr "" #: dwarf2read.c:23475 msgid "usage: save gdb-index DIRECTORY" msgstr "" #: dwarf2read.c:23498 #, possible-c-format msgid "Error while writing index for `%s': " msgstr "" #: dwarf2read.c:23515 #, possible-c-format msgid "Whether to always disassemble DWARF expressions is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:23525 #, possible-c-format msgid "Whether to check \"physname\" is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:23143 msgid "" "Set DWARF 2 specific variables.\n" "Configure DWARF 2 variables such as the cache size" msgstr "" #. allow-unknown #: dwarf2read.c:23149 msgid "" "Show DWARF 2 specific variables\n" "Show DWARF 2 variables such as the cache size" msgstr "" #: dwarf2read.c:23156 msgid "Set the upper bound on the age of cached dwarf2 compilation units." msgstr "" #: dwarf2read.c:23157 msgid "Show the upper bound on the age of cached dwarf2 compilation units." msgstr "" #: dwarf2read.c:23554 msgid "" "A higher limit means that cached compilation units will be stored\n" "in memory longer, and more total memory will be used. Zero disables\n" "caching, which can slow down startup." msgstr "" #: dwarf2read.c:23564 msgid "Set whether `info address' always disassembles DWARF expressions." msgstr "" #: dwarf2read.c:23565 msgid "Show whether `info address' always disassembles DWARF expressions." msgstr "" #: dwarf2read.c:23566 msgid "" "When enabled, DWARF expressions are always printed in an assembly-like\n" "syntax. When disabled, expressions will be printed in a more\n" "conversational style, when possible." msgstr "" #: dwarf2read.c:23179 msgid "Set debugging of the dwarf2 reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23180 msgid "Show debugging of the dwarf2 reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23181 msgid "" "When enabled (non-zero), debugging messages are printed during dwarf2\n" "reading and symtab expansion. A value of 1 (one) provides basic\n" "information. A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: dwarf2read.c:23189 msgid "Set debugging of the dwarf2 DIE reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23190 msgid "Show debugging of the dwarf2 DIE reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23587 msgid "" "When enabled (non-zero), DIEs are dumped after they are read in.\n" "The value is the maximum depth to print." msgstr "" #: dwarf2read.c:23604 msgid "Set cross-checking of \"physname\" code against demangler." msgstr "" #: dwarf2read.c:23605 msgid "Show cross-checking of \"physname\" code against demangler." msgstr "" #: dwarf2read.c:23606 msgid "" "When enabled, GDB's internal \"physname\" code is checked against\n" "the demangler." msgstr "" #: dwarf2read.c:23613 msgid "Set whether to use deprecated gdb_index sections." msgstr "" #: dwarf2read.c:23614 msgid "Show whether to use deprecated gdb_index sections." msgstr "" #: dwarf2read.c:23615 msgid "" "When enabled, deprecated .gdb_index sections are used anyway.\n" "Normally they are ignored either because of a missing feature or\n" "performance issue.\n" "Warning: This option must be enabled before gdb reads the file." msgstr "" #: dwarf2read.c:23625 msgid "" "Save a gdb-index file.\n" "Usage: save gdb-index DIRECTORY" msgstr "" #: elfread.c:150 #, possible-c-format msgid "Loadable section \"%s\" outside of ELF segments" msgstr "" #: elfread.c:497 #, possible-c-format msgid "elf/stab section information %s without a preceding file symbol" msgstr "" #: elfread.c:509 #, possible-c-format msgid "duplicated elf/stab section information for %s" msgstr "" #. This case indicates buggy inferior program, the resolved address #. should never change. #: elfread.c:724 #, possible-c-format msgid "" "gnu-indirect-function \"%s\" has changed its resolved function_address from " "%s to %s" msgstr "" #: elfread.c:978 #, possible-c-format msgid "" "handle_inferior_event: Invalid gnu-indirect-function breakpoint type %d" msgstr "" #: elfread.c:1059 elfread.c:1072 elfread.c:1097 machoread.c:857 #: machoread.c:875 #, possible-c-format msgid "Can't read symbols from %s: %s" msgstr "" #: elfread.c:1468 #, possible-c-format msgid "elf/stab section information questionable for %s" msgstr "" #: elfread.c:1488 #, possible-c-format msgid "elf/stab section information missing for %s" msgstr "" #: eval.c:330 msgid "too many initializers" msgstr "" #: eval.c:334 msgid "don't know which variant you want to set" msgstr "" #: eval.c:380 msgid "tuple range index out of range" msgstr "" #: eval.c:395 msgid "tuple index out of range" msgstr "" #: eval.c:804 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" does not have any specific entry value" msgstr "" #: eval.c:826 #, possible-c-format msgid "Register $%s not available." msgstr "" #: eval.c:840 #, possible-c-format msgid "Value of register %s not available." msgstr "" #: eval.c:951 msgid "(power)set type with unknown size" msgstr "" #. different element modes. #: eval.c:974 msgid "POWERSET tuple elements of different mode" msgstr "" #: eval.c:978 msgid "incompatible POWERSET tuple elements" msgstr "" #: eval.c:981 msgid "empty POWERSET tuple range" msgstr "" #: eval.c:985 msgid "POWERSET tuple element out of range" msgstr "" #: eval.c:1150 msgid "no 'respondsTo:' or 'respondsToSelector:' method" msgstr "" #: eval.c:1159 msgid "no 'methodFor:' or 'methodForSelector:' method" msgstr "" #: eval.c:1178 msgid "Target does not respond to this message selector." msgstr "" #: eval.c:1263 msgid "" "method address has symbol information with non-function type; skipping" msgstr "" #: eval.c:1316 msgid "" "Expression of type other than \"method returning ...\" used as a method" msgstr "" #: eval.c:1410 msgid "Non-pointer-to-member value used in pointer-to-member construct" msgstr "" #. For the time being, we don't handle this. #: eval.c:1632 #, possible-c-format msgid "Call to overloaded function %s requires `this' pointer" msgstr "" #: eval.c:1725 msgid "Cannot evaluate function -- may be inlined" msgstr "" #: eval.c:1759 msgid "" "Expression of type other than \"Function returning ...\" used as function" msgstr "" #: eval.c:1844 msgid "Cannot perform substring on this type" msgstr "" #: eval.c:1960 msgid "non-pointer-to-member value used in pointer-to-member construct" msgstr "" #: eval.c:2135 msgid "':' operator used in invalid context" msgstr "" #: eval.c:2232 #, possible-c-format msgid "Too many subscripts for F77 (%d Max)" msgstr "" #: eval.c:2237 msgid "Wrong number of subscripts" msgstr "" #: eval.c:2431 msgid "Non-integral right operand for \"@\" operator." msgstr "" #: eval.c:2502 msgid "Attempt to dereference pointer to member without an object" msgstr "" #: eval.c:2800 msgid "Attempt to use a type as an expression" msgstr "" #. Removing this case and compiling with gcc -Wall reveals that #. a lot of cases are hitting this case. Some of these should #. probably be removed from expression.h; others are legitimate #. expressions which are (apparently) not fully implemented. #. #. If there are any cases landing here which mean a user error, #. then they should be separate cases, with more descriptive #. error messages. #: eval.c:2829 msgid "GDB does not (yet) know how to evaluate that kind of expression" msgstr "" #: eval.c:2906 msgid "Attempt to take address of register or constant." msgstr "" #: eval.c:2939 valops.c:1432 valops.c:1447 valops.c:1481 msgid "Attempt to take address of value not located in memory." msgstr "" #: eval.c:3114 msgid "Internal error in eval_type." msgstr "" #: eval.c:3125 msgid "Can't get dimensions for a non-array type" msgstr "" #: event-loop.c:408 event-loop.c:417 event-loop.c:481 event-loop.c:585 #: event-loop.c:690 event-loop.c:755 event-loop.c:838 event-loop.c:1214 msgid "use_poll without HAVE_POLL" msgstr "" #: event-loop.c:679 #, possible-c-format msgid "Error detected on fd %d\n" msgstr "" #: event-loop.c:682 #, possible-c-format msgid "Invalid or non-`poll'able fd %d\n" msgstr "" #: event-loop.c:697 #, possible-c-format msgid "Exception condition detected on fd %d\n" msgstr "" #: event-top.c:420 msgid "error detected on stdin\n" msgstr "" #. This message is based on ANSI C, section 4.7. Note that integer #. divide by zero causes this, so "float" is a misnomer. #: event-top.c:1013 msgid "Erroneous arithmetic operation." msgstr "" #: common/common-exceptions.c:127 common/common-exceptions.c:172 msgid "bad state" msgstr "" #: exceptions.c:104 msgid "Bad switch." msgstr "" #: exec.c:72 #, possible-c-format msgid "Writing into executable and core files is %s.\n" msgstr "" #: exec.c:135 exec.c:213 msgid "No executable file now.\n" msgstr "" #: exec.c:286 #, possible-c-format msgid "\"%s\": could not open as an executable file: %s" msgstr "" #: exec.c:303 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in executable format: %s" msgstr "" #: exec.c:313 #, possible-c-format msgid "\"%s\": can't find the file sections: %s" msgstr "" #: exec.c:355 msgid "" "A program is being debugged already.\n" "Are you sure you want to change the file? " msgstr "" #: exec.c:357 msgid "File not changed." msgstr "" #: exec.c:373 msgid "No executable file name was specified" msgstr "" #: exec.c:865 maint.c:355 maint.c:387 #, possible-c-format msgid "file type %s.\n" msgstr "" #: exec.c:891 #, possible-c-format msgid "Cannot find section for the entry point of %s." msgstr "" #: exec.c:897 #, possible-c-format msgid "\tEntry point: %s\n" msgstr "" #: exec.c:930 msgid "\t\n" msgstr "" #: exec.c:945 msgid "Must specify section name and its virtual address" msgstr "" #: exec.c:973 #, possible-c-format msgid "Section %s not found" msgstr "" #: exec.c:1056 msgid "" "Use FILE as program to be debugged.\n" "It is read for its symbols, for getting the contents of pure memory,\n" "and it is the program executed when you use the `run' command.\n" "If FILE cannot be found as specified, your execution directory path\n" "($PATH) is searched for a command of that name.\n" "No arg means to have no executable file and no symbols." msgstr "" #: exec.c:1066 msgid "" "Use FILE as program for getting contents of pure memory.\n" "If FILE cannot be found as specified, your execution directory path\n" "is searched for a command of that name.\n" "No arg means have no executable file." msgstr "" #: exec.c:1073 msgid "" "Change the base address of section SECTION of the exec file to ADDR.\n" "This can be used if the exec file does not contain section addresses,\n" "(such as in the a.out format), or when the addresses specified in the\n" "file itself are wrong. Each section must be changed separately. The\n" "``info files'' command lists all the sections and their addresses." msgstr "" #: exec.c:1080 msgid "Set writing into executable and core files." msgstr "" #: exec.c:1081 msgid "Show writing into executable and core files." msgstr "" #: exec.c:1020 msgid "Can't create a corefile" msgstr "" #: expprint.c:236 msgid "bad selector" msgstr "" #. Not found; don't try to keep going because we don't know how #. to interpret further elements. #. Not found; don't try to keep going because we don't know how #. to interpret further elements. For example, this happens #. if opcode is OP_TYPE. #: expprint.c:502 expprint.c:578 msgid "Invalid expression" msgstr "" #: expprint.c:512 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: f-exp.y:778 m2-exp.y:744 msgid "Overflow on numeric constant." msgstr "" #: f-lang.c:67 msgid "unrecognized character type" msgstr "" #: f-typeprint.c:395 #, possible-c-format msgid "Invalid type code (%d) in symbol table." msgstr "" #: f-valprint.c:61 msgid "Lower bound may not be '*' in F77" msgstr "" #: f-valprint.c:224 #, possible-c-format msgid "Type node corrupt! F77 arrays cannot have %d subscripts (%d Max)" msgstr "" #: f-valprint.c:438 #, possible-c-format msgid "Contents of F77 COMMON block '%s':\n" msgstr "" #: f-valprint.c:441 msgid "Contents of blank COMMON block:\n" msgstr "" #: f-valprint.c:491 stack.c:2203 msgid "No symbol table info available.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:508 #, possible-c-format msgid "No common block '%s'.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:510 msgid "No common blocks.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:518 msgid "Print out the values contained in a Fortran COMMON block." msgstr "" #: fbsd-nat.c:173 #, possible-c-format msgid "Couldn't open %s." msgstr "" #: filesystem.c:67 #, possible-c-format msgid "" "The assumed file system kind for target reported file names is \"%s\" " "(currently \"%s\").\n" msgstr "" #: filesystem.c:73 #, possible-c-format msgid "" "The assumed file system kind for target reported file names is \"%s\".\n" msgstr "" #: filesystem.c:88 msgid "Set assumed file system kind for target reported file names" msgstr "" #: filesystem.c:89 msgid "Show assumed file system kind for target reported file names" msgstr "" #: filesystem.c:91 msgid "" "If `unix', target file names (e.g., loaded shared library file names)\n" "starting the forward slash (`/') character are considered absolute,\n" "and the directory separator character is the forward slash (`/'). If\n" "`dos-based', target file names starting with a drive letter followed\n" "by a colon (e.g., `c:'), are also considered absolute, and the\n" "backslash (`\\') is also considered a directory separator. Set to\n" "`auto' (which is the default), to let GDB decide, based on its\n" "knowledge of the target operating system." msgstr "" #: findcmd.c:76 msgid "Missing search parameters." msgstr "" #: findcmd.c:108 msgid "Invalid size granularity." msgstr "" #: findcmd.c:134 msgid "Empty search range.\n" msgstr "" #: findcmd.c:138 msgid "Invalid length." msgstr "" #: findcmd.c:142 msgid "Search space too large." msgstr "" #: findcmd.c:152 msgid "Invalid search space, end precedes start." msgstr "" #: findcmd.c:158 msgid "Overflow in address range computation, choose smaller range." msgstr "" #: findcmd.c:225 msgid "Missing search pattern." msgstr "" #: findcmd.c:230 msgid "Search space too small to contain pattern." msgstr "" #: findcmd.c:324 msgid "" "Search memory for a sequence of bytes.\n" "Usage:\n" "find [/size-char] [/max-count] start-address, end-address, expr1 [, expr2 " "...]\n" "find [/size-char] [/max-count] start-address, +length, expr1 [, expr2 ...]\n" "size-char is one of b,h,w,g for 8,16,32,64 bit values respectively,\n" "and if not specified the size is taken from the type of the expression\n" "in the current language.\n" "Note that this means for example that in the case of C-like languages\n" "a search for an untyped 0x42 will search for \"(int) 0x42\"\n" "which is typically four bytes.\n" "\n" "The address of the last match is stored as the value of \"$_\".\n" "Convenience variable \"$numfound\" is set to the number of matches." msgstr "" #: findvar.c:59 findvar.c:94 #, possible-c-format msgid "That operation is not available on integers of more than %d bytes." msgstr "" #: findvar.c:175 msgid "extract_typed_address: type is not a pointer or reference" msgstr "" #: findvar.c:248 msgid "store_typed_address: type is not a pointer or reference" msgstr "" #: findvar.c:652 findvar.c:664 #, possible-c-format msgid "Unknown argument list address for `%s'." msgstr "" #: findvar.c:678 #, possible-c-format msgid "Cannot look up value of a typedef `%s'." msgstr "" #: findvar.c:705 findvar.c:715 #, possible-c-format msgid "Value of register variable not available for `%s'." msgstr "" #: findvar.c:582 #, possible-c-format msgid "No global symbol \"%s\"." msgstr "" #: findvar.c:775 #, possible-c-format msgid "Cannot look up value of a botched symbol `%s'." msgstr "" #: fork-child.c:328 msgid "setpgrp failed in child" msgstr "" #: fork-child.c:466 #, possible-c-format msgid "During startup program terminated with signal %s, %s." msgstr "" #: fork-child.c:475 #, possible-c-format msgid "During startup program exited with code %d." msgstr "" #: fork-child.c:478 msgid "During startup program exited normally." msgstr "" #: fork-child.c:545 #, possible-c-format msgid "Use of shell to start subprocesses is %s.\n" msgstr "" #: fork-child.c:555 msgid "" "Set a wrapper for running programs.\n" "The wrapper prepares the system and environment for the new program." msgstr "" #: fork-child.c:558 msgid "Show the wrapper for running programs." msgstr "" #: fork-child.c:564 msgid "Disable use of an execution wrapper." msgstr "" #: fork-child.c:568 msgid "Set use of shell to start subprocesses. The default is on." msgstr "" #: fork-child.c:569 msgid "Show use of shell to start subprocesses." msgstr "" #: frame-unwind.c:166 msgid "frame_unwind_find_by_frame failed" msgstr "" #: frame.c:270 #, possible-c-format msgid "Frame debugging is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:281 #, possible-c-format msgid "Whether backtraces should continue past \"main\" is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:291 #, possible-c-format msgid "" "Whether backtraces should continue past the entry point of a program is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:302 #, possible-c-format msgid "An upper bound on the number of backtrace levels is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:880 msgid "No unwind_pc method" msgstr "" #: frame.c:886 frame.c:958 msgid "PC not available" msgstr "" #: frame.c:888 msgid "PC not saved" msgstr "" #: frame.c:1004 msgid "Cannot pop the initial frame." msgstr "" #: frame.c:1113 #, possible-c-format msgid "Register %d was not saved" msgstr "" #: common/common-regcache.c:34 frame.c:1116 #, possible-c-format msgid "Register %d is not available" msgstr "" #: frame.c:1268 msgid "Attempt to assign to a register that was not saved." msgstr "" #: frame.c:1280 msgid "Attempt to assign to an unmodifiable value." msgstr "" #: frame.c:1338 #, possible-c-format msgid "" "Bad debug information detected: Attempt to read %d bytes from registers." msgstr "" #: frame.c:1504 ia64-libunwind-tdep.c:332 ia64-tdep.c:1925 ia64-tdep.c:2300 msgid "No registers." msgstr "" #: frame.c:1506 stack.c:1331 stack.c:1734 thread.c:1949 msgid "No stack." msgstr "" #: frame.c:1508 msgid "No memory." msgstr "" #: frame.c:1478 msgid "No selected thread." msgstr "" #: infcmd.c:2066 msgid "Invalid selected thread." msgstr "" #: frame.c:1482 msgid "Target is executing." msgstr "" #: frame.c:2669 msgid "Missing unwind SP method" msgstr "" #: frame.c:2806 msgid "" "Set backtrace specific variables.\n" "Configure backtrace variables such as the backtrace limit" msgstr "" #. allow-unknown #: frame.c:2811 msgid "" "Show backtrace specific variables\n" "Show backtrace variables such as the backtrace limit" msgstr "" #: frame.c:2818 msgid "Set whether backtraces should continue past \"main\"." msgstr "" #: frame.c:2819 msgid "Show whether backtraces should continue past \"main\"." msgstr "" #: frame.c:2820 msgid "" "Normally the caller of \"main\" is not of interest, so GDB will terminate\n" "the backtrace at \"main\". Set this variable if you need to see the rest\n" "of the stack trace." msgstr "" #: frame.c:2830 msgid "" "Set whether backtraces should continue past the entry point of a program." msgstr "" #: frame.c:2832 msgid "" "Show whether backtraces should continue past the entry point of a program." msgstr "" #: frame.c:2834 msgid "" "Normally there are no callers beyond the entry point of a program, so GDB\n" "will terminate the backtrace there. Set this variable if you need to see\n" "the rest of the stack trace." msgstr "" #: frame.c:2844 msgid "Set an upper bound on the number of backtrace levels." msgstr "" #: frame.c:2845 msgid "Show the upper bound on the number of backtrace levels." msgstr "" #: frame.c:2846 msgid "" "No more than the specified number of frames can be displayed or examined.\n" "Literal \"unlimited\" or zero means no limit." msgstr "" #. Debug this files internals. #: frame.c:2855 msgid "Set frame debugging." msgstr "" #: frame.c:2856 msgid "Show frame debugging." msgstr "" #: frame.c:2857 msgid "When non-zero, frame specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: frv-linux-tdep.c:210 msgid "Can't read realtime sigtramp frame." msgstr "" #: frv-linux-tdep.c:217 msgid "not a signal trampoline" msgstr "" #: frv-tdep.c:424 #, possible-c-format msgid "Bad register number %d" msgstr "" #: frv-tdep.c:1140 #, possible-c-format msgid "Illegal return value length: %d" msgstr "" #: frv-tdep.c:1345 #, possible-c-format msgid "Don't know how to return a %d-byte value." msgstr "" #: gcore.c:57 #, possible-c-format msgid "Failed to open '%s' for output." msgstr "" #: gcore.c:85 msgid "Target does not support core file generation." msgstr "" #: gcore.c:93 #, possible-c-format msgid "Failed to create 'note' section for corefile: %s" msgstr "" #: gcore.c:102 msgid "gcore: failed to get corefile memory sections from target." msgstr "" #: gcore.c:106 #, possible-c-format msgid "writing note section (%s)" msgstr "" #: gcore.c:204 msgid "Can't find default bfd machine type (need execfile)." msgstr "" #: gcore.c:218 msgid "Can't find bfd architecture for corefile (need execfile)." msgstr "" #: gcore.c:485 #, possible-c-format msgid "Couldn't make gcore segment: %s" msgstr "" #: gcore.c:587 #, possible-c-format msgid "Memory read failed for corefile section, %s bytes at %s." msgstr "" #: gcore.c:595 #, possible-c-format msgid "Failed to write corefile contents (%s)." msgstr "" #: gcore.c:634 msgid "" "Save a core file with the current state of the debugged process.\n" "Argument is optional filename. Default filename is 'core.'." msgstr "" #: gdb-dlfcn.c:80 gdb-dlfcn.c:94 #, possible-c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "" #: gdb_bfd.c:493 #, possible-c-format msgid "cannot close \"%s\": %s" msgstr "" #: gdb_bfd.c:708 #, possible-c-format msgid "Can't read data for section '%s' in file '%s'" msgstr "" #: gdb_bfd.c:730 gdb_bfd.c:743 #, possible-c-format msgid "Problem reading \"%s\" for CRC: %s" msgstr "" #: gdb_bfd.c:1004 msgid "List the BFDs that are currently open." msgstr "" #: gdbarch.c:65 #, possible-c-format msgid "Architecture debugging is %s.\n" msgstr "" #: gdbarch.c:683 #, possible-c-format msgid "verify_gdbarch: the following are invalid ...%s" msgstr "" #: gdbarch.c:4959 msgid "gdbarch_architecture_names: multi-arch unknown" msgstr "" #: gdbarch.c:4985 #, possible-c-format msgid "gdbarch: Attempt to register unknown architecture (%d)" msgstr "" #: gdbarch.c:4996 #, possible-c-format msgid "gdbarch: Duplicate registration of architecture (%s)" msgstr "" #: gdbarch.c:5193 msgid "Set architecture debugging." msgstr "" #: gdbarch.c:5194 msgid "Show architecture debugging." msgstr "" #: gdbarch.c:5195 msgid "When non-zero, architecture debugging is enabled." msgstr "" #: gdbserver/thread-db.c:641 #, possible-c-format msgid "libthread-db-search-path component too long, ignored: %s." msgstr "" #: gdbserver/ax.c:834 printcmd.c:2332 msgid "Wrong number of arguments for specified format-string" msgstr "" #: gdbserver/ax.c:881 msgid "long long not supported in agent printf" msgstr "" #: gdbserver/ax.c:912 #, possible-c-format msgid "Format directive in '%s' not supported in agent printf" msgstr "" #: gdbserver/ax.c:1319 msgid "Unterminated format string in printf bytecode" msgstr "" #: gdbserver/linux-x86-low.c:757 gdbserver/linux-tile-low.c:159 msgid "Can't debug 64-bit process with 32-bit GDBserver" msgstr "" #: gdbserver/linux-x86-low.c:760 msgid "Can't debug x86-64 process with 32-bit GDBserver" msgstr "" #: gdbserver/linux-low.c:1477 linux-nat.c:1337 #, possible-c-format msgid "Can't detach %s: %s" msgstr "" #: gdbtypes.c:135 #, possible-c-format msgid "" "Resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols) is %s.\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:146 #, possible-c-format msgid "Debugging of C++ overloading is %s.\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:156 #, possible-c-format msgid "Strict type checking is %s.\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:555 #, possible-c-format msgid "Unknown address space specifier: \"%s\"" msgstr "" #: gdbtypes.c:1409 #, possible-c-format msgid "Invalid anonymous type %s [in module %s], GCC PR debug/47510 bug?" msgstr "" #: gdbtypes.c:1433 #, possible-c-format msgid "No type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1475 objc-lang.c:95 #, possible-c-format msgid "No struct type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1479 gdbtypes.c:1554 objc-lang.c:102 #, possible-c-format msgid "This context has class, union or enum %s, not a struct." msgstr "" #: gdbtypes.c:1497 #, possible-c-format msgid "No union type named %s." msgstr "" #. If we get here, it's not a union. #: gdbtypes.c:1505 #, possible-c-format msgid "This context has class, struct or enum %s, not a union." msgstr "" #: gdbtypes.c:1520 #, possible-c-format msgid "No enum type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1524 #, possible-c-format msgid "This context has class, struct or union %s, not an enum." msgstr "" #: gdbtypes.c:1550 #, possible-c-format msgid "No template type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1592 #, possible-c-format msgid "Type %s is not a structure or union type." msgstr "" #: gdbtypes.c:1646 #, possible-c-format msgid "Type %s has no component named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1799 msgid "stub type has NULL name" msgstr "" #: gdbtypes.c:2479 #, possible-c-format msgid "Internal: Cannot demangle mangled name `%s'." msgstr "" #: gdbtypes.c:3300 #, possible-c-format msgid "Unsupported field kind %d by check_types_equal" msgstr "" #: gdbtypes.c:3889 #, possible-c-format msgid ") length %d\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:4038 msgid " \n" msgstr "" #: gdbtypes.c:4501 #, possible-c-format msgid "Unexpected type field location kind: %d" msgstr "" #: gdbtypes.c:5132 msgid "Set debugging of C++ overloading." msgstr "" #: gdbtypes.c:5133 msgid "Show debugging of C++ overloading." msgstr "" #: gdbtypes.c:5134 msgid "When enabled, ranking of the functions is displayed." msgstr "" #: gdbtypes.c:5143 msgid "" "Set resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols)." msgstr "" #: gdbtypes.c:5145 msgid "" "Show resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols)." msgstr "" #: gdbtypes.c:5154 msgid "Set strict type checking." msgstr "" #: gdbtypes.c:5155 msgid "Show strict type checking." msgstr "" #. * A helper macro that returns the name of a type or "unnamed type" #. if the type has no name. #: gdbtypes.h:1473 msgid "" msgstr "" #. * A helper macro that returns the name of an error type. If the #. type has a name, it is used; otherwise, a default is used. #: gdbtypes.h:1479 msgid "" msgstr "" #: gnu-nat.c:331 #, possible-c-format msgid "Stopped %s." msgstr "" #: gnu-nat.c:469 gnu-nat.c:499 #, possible-c-format msgid "Error setting exception port for %s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:580 #, possible-c-format msgid "Couldn't request notification for port %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:726 #, possible-c-format msgid "Error allocating event port: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:751 #, possible-c-format msgid "Error getting task for pid %d: %s" msgstr "" #. Allow I/O. #: gnu-nat.c:858 #, possible-c-format msgid "Pid %d has an additional task suspend count of %d; clear it? " msgstr "" #: gnu-nat.c:864 msgid "Additional task suspend count left untouched." msgstr "" #: gnu-nat.c:891 gnu-nat.c:896 #, possible-c-format msgid "Can't modify tracing state for pid %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1368 #, possible-c-format msgid "Can't forward spontaneous exception (%s)." msgstr "" #. Can't do too much... #: gnu-nat.c:1408 #, possible-c-format msgid "Can't deliver signal %s: No signal thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:1410 #, possible-c-format msgid "Delivering signal %s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1441 #, possible-c-format msgid "Can't continue process: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1481 msgid "There are no threads; try again later." msgstr "" #: gnu-nat.c:1505 #, possible-c-format msgid "wait request failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1541 #, possible-c-format msgid "Couldn't wait for an event: %s" msgstr "" #. Whatever it is, it's something strange. #: gnu-nat.c:1561 #, possible-c-format msgid "Got a strange event, msg id = %d." msgstr "" #: gnu-nat.c:1564 #, possible-c-format msgid "Handling event, msgid = %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1745 #, possible-c-format msgid "Pid %d died with unknown exit status, using SIGKILL." msgstr "" #: gnu-nat.c:1798 #, possible-c-format msgid "illegal rpc: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1843 #, possible-c-format msgid "Can't wait for pid %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1947 #, possible-c-format msgid "Signal delivery failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2020 #, possible-c-format msgid "Aborting %s with unforwarded exception %s." msgstr "" #: gnu-nat.c:2049 #, possible-c-format msgid "Can't run single thread id %s: no such thread!" msgstr "" #: gnu-nat.c:2059 #, possible-c-format msgid "Can't step thread id %s: no such thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:2131 msgid "ptrace (PTRACE_TRACEME) failed!" msgstr "" #: gnu-nat.c:2277 msgid "to_stop target function not implemented" msgstr "" #: gnu-nat.c:2311 #, possible-c-format msgid "Read from inferior faulted: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2317 #, possible-c-format msgid "gnu_read_inferior vm_deallocate failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2383 #, possible-c-format msgid "No memory at 0x%x. Nothing written" msgstr "" #: gnu-nat.c:2392 #, possible-c-format msgid "Memory at address 0x%x is unwritable. Nothing written" msgstr "" #: gnu-nat.c:2486 #, possible-c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2594 #, possible-c-format msgid "vm_region failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2747 #, possible-c-format msgid "Illegal argument for \"%s\" command, should be an integer." msgstr "" #: gnu-nat.c:2759 #, possible-c-format msgid "Illegal argument for \"%s\" command, should be \"%s\" or \"%s\"." msgstr "" #: gnu-nat.c:2771 #, possible-c-format msgid "Garbage after \"%s\" command: `%s'" msgstr "" #: gnu-nat.c:2782 msgid "No current thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:2793 msgid "No current process." msgstr "" #: gnu-nat.c:2907 msgid "No inferior task." msgstr "" #: gnu-nat.c:2891 #, possible-c-format msgid "Couldn't extract send right %d from inferior: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2929 #, possible-c-format msgid "Can't set exception port for %s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2940 msgid "No argument to \"set task exception-port\" command." msgstr "" #: gnu-nat.c:2966 msgid "" "Illegal argument to \"set signal-thread\" command.\n" "Should be an integer thread ID, or `none'." msgstr "" #: gnu-nat.c:2976 #, possible-c-format msgid "" "Thread ID %s not known. Use the \"info threads\" command to\n" "see the IDs of currently known threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3111 #, possible-c-format msgid "%ld: %s." msgstr "" #: gnu-nat.c:3121 utils.c:974 #, possible-c-format msgid "%s." msgstr "" #: gnu-nat.c:3161 msgid "" "Set whether the new threads are suspended while gdb has control.\n" "This property normally has no effect because the whole task is\n" "suspended, however, that may be disabled with \"set task pause off\".\n" "The default value is \"off\"." msgstr "" #: gnu-nat.c:3167 msgid "Show whether new threads are suspended while gdb has control." msgstr "" #: gnu-nat.c:3171 msgid "" "Set whether new threads are allowed to run (once gdb has noticed them)." msgstr "" #: gnu-nat.c:3174 msgid "" "Show whether new threads are allowed to run (once gdb has noticed them)." msgstr "" #: gnu-nat.c:3179 msgid "Set the default detach-suspend-count value for new threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3182 msgid "Show the default detach-suspend-count value for new threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3185 msgid "" "Set whether the inferior process's signals will be intercepted.\n" "Mach exceptions (such as breakpoint traps) are not affected." msgstr "" #: gnu-nat.c:3190 msgid "Show whether the inferior process's signals will be intercepted." msgstr "" #: gnu-nat.c:3195 msgid "" "Set the thread that gdb thinks is the libc signal thread.\n" "This thread is run when delivering a signal to a non-stopped process." msgstr "" #: gnu-nat.c:3200 msgid "Set the thread that gdb thinks is the libc signal thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:3205 msgid "" "Set whether gdb thinks the inferior process is stopped as with SIGSTOP.\n" "Stopped process will be continued by sending them a signal." msgstr "" #: gnu-nat.c:3209 msgid "" "Show whether gdb thinks the inferior process is stopped as with SIGSTOP." msgstr "" #: gnu-nat.c:3213 msgid "" "Set whether exceptions in the inferior process will be trapped.\n" "When exceptions are turned off, neither breakpoints nor single-stepping\n" "will work." msgstr "" #: gnu-nat.c:3220 msgid "Show whether exceptions in the inferior process will be trapped." msgstr "" #: gnu-nat.c:3225 msgid "Command prefix for setting task attributes." msgstr "" #: gnu-nat.c:3228 msgid "Command prefix for showing task attributes." msgstr "" #: gnu-nat.c:3231 msgid "" "Set whether the task is suspended while gdb has control.\n" "A value of \"on\" takes effect immediately, otherwise nothing happens\n" "until the next time the program is continued.\n" "When setting this to \"off\", \"set thread default pause on\" can be\n" "used to pause individual threads by default instead." msgstr "" #: gnu-nat.c:3239 msgid "Show whether the task is suspended while gdb has control." msgstr "" #: gnu-nat.c:3243 msgid "Set the suspend count will leave on the thread when detaching." msgstr "" #: gnu-nat.c:3246 msgid "Show the suspend count will leave on the thread when detaching." msgstr "" #: gnu-nat.c:3250 msgid "" "Set the task exception port to which we forward exceptions.\n" "The argument should be the value of the send right in the task." msgstr "" #. A convenient way of turning on all options require to noninvasively #. debug running tasks. #: gnu-nat.c:3260 msgid "" "Set task options so that we interfere as little as possible.\n" "This is the same as setting `task pause', `exceptions', and\n" "`signals' to the opposite value." msgstr "" #: gnu-nat.c:3268 msgid "Show information about the task's send rights" msgstr "" #: gnu-nat.c:3270 msgid "Show information about the task's receive rights" msgstr "" #: gnu-nat.c:3272 msgid "Show information about the task's port rights" msgstr "" #: gnu-nat.c:3274 msgid "Show information about the task's port sets" msgstr "" #: gnu-nat.c:3276 msgid "Show information about the task's dead names" msgstr "" #: gnu-nat.c:3353 msgid "No argument to \"set thread exception-port\" command." msgstr "" #: gnu-nat.c:3396 msgid "Command prefix for setting thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3399 msgid "Command prefix for setting default thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3403 msgid "Command prefix for showing thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3406 msgid "Command prefix for showing default thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3410 msgid "" "Set whether the current thread is suspended while gdb has control.\n" "A value of \"on\" takes effect immediately, otherwise nothing happens\n" "until the next time the program is continued. This property normally\n" "has no effect because the whole task is suspended, however, that may\n" "be disabled with \"set task pause off\".\n" "The default value is \"off\"." msgstr "" #: gnu-nat.c:3418 msgid "Show whether the current thread is suspended while gdb has control." msgstr "" #: gnu-nat.c:3423 msgid "Set whether the current thread is allowed to run." msgstr "" #: gnu-nat.c:3426 msgid "Show whether the current thread is allowed to run." msgstr "" #: gnu-nat.c:3429 msgid "" "Set the suspend count will leave on the thread when detaching.\n" "Note that this is relative to suspend count when gdb noticed the thread;\n" "use the `thread takeover-suspend-count' to force it to an absolute value." msgstr "" #: gnu-nat.c:3434 msgid "" "Show the suspend count will leave on the thread when detaching.\n" "Note that this is relative to suspend count when gdb noticed the thread;\n" "use the `thread takeover-suspend-count' to force it to an absolute value." msgstr "" #: gnu-nat.c:3440 msgid "" "Set the thread exception port to which we forward exceptions.\n" "This overrides the task exception port.\n" "The argument should be the value of the send right in the task." msgstr "" #: gnu-nat.c:3449 msgid "" "Force the threads absolute suspend-count to be gdb's.\n" "Prior to giving this command, gdb's thread suspend-counts are relative\n" "to the thread's initial suspend-count when gdb notices the threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3470 msgid "Set debugging output for the gnu backend." msgstr "" #: gnu-nat.c:3471 msgid "Show debugging output for the gnu backend." msgstr "" #: gnu-nat.c:3498 #, possible-c-format msgid "Error flushing inferior's cache : %s" msgstr "" #: gnu-v2-abi.c:175 msgid "I'm confused: virtual function table has bad type" msgstr "" #: gnu-v2-abi.c:372 msgid "Virtual baseclass pointer is not available" msgstr "" #: gnu-v2-abi.c:394 msgid "Baseclass offset not found" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:336 #, possible-c-format msgid "can't find linker symbol for virtual table for `%s' value" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:339 #, possible-c-format msgid " found `%s' instead" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:421 msgid "Only classes can have virtual functions." msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:472 msgid "Expected a negative vbase offset (old compiler?)" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:476 msgid "Misaligned vbase offset." msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:900 #, possible-c-format msgid "vtable for '%s' @ %s (subobject @ %s):\n" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:928 printcmd.c:1815 stack.c:1532 value.c:2670 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:980 msgid "This object does not have a virtual function table\n" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1110 msgid "cannot find typeinfo for unnamed type" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1137 #, possible-c-format msgid "cannot find typeinfo for object of type '%s'" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1152 #, possible-c-format msgid "could not find typeinfo symbol for '%s'" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1176 #, possible-c-format msgid "could not find minimal symbol for typeinfo address %s" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1184 #, possible-c-format msgid "typeinfo symbol '%s' has unexpected name" msgstr "" #: go-exp.y:1407 #, possible-c-format msgid "Unknown function in `unsafe' package: %s" msgstr "" #: go-valprint.c:59 msgid "Unable to read string address" msgstr "" #: go-valprint.c:63 msgid "Unable to read string length" msgstr "" #: go-valprint.c:74 msgid "." msgstr "" #: i386bsd-nat.c:426 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_sp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: i386bsd-nat.c:439 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_fp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: i386gnu-nat.c:67 i386gnu-nat.c:157 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch floating-point state from %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:97 #, possible-c-format msgid "Can't fetch registers from thread %s: No such thread" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:108 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch registers from %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:170 #, possible-c-format msgid "Couldn't store floating-point state into %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:190 #, possible-c-format msgid "Couldn't store registers into thread %s: No such thread" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:207 #, possible-c-format msgid "Couldn't store registers into %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:228 #, possible-c-format msgid "Register %s changed after the thread was aborted" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:235 msgid "... also writing this register! Suspicious..." msgstr "" #: i387-tdep.c:122 i387-tdep.c:160 i387-tdep.c:308 i387-tdep.c:318 #: i387-tdep.c:320 i387-tdep.c:322 i387-tdep.c:324 i387-tdep.c:326 #: i387-tdep.c:330 tui/tui-stack.c:391 valprint.c:366 msgid "" msgstr "" #: i387-tdep.c:370 m68k-tdep.c:214 msgid "" "Cannot convert floating-point register value to non-floating-point type." msgstr "" #: i387-tdep.c:401 m68k-tdep.c:246 msgid "" "Cannot convert non-floating-point type to floating-point register value." msgstr "" #: i387-tdep.c:1526 i387-tdep.c:1629 msgid "invalid i387 regclass" msgstr "" #: ia64-hpux-nat.c:188 #, possible-c-format msgid "failed to read RNAT register at %s" msgstr "" #: ia64-hpux-nat.c:255 #, possible-c-format msgid "Failed to read register value for %s." msgstr "" #: ia64-hpux-nat.c:315 #, possible-c-format msgid "failed to write register value for %s." msgstr "" #. This really should not happen. If it does, emit a warning #. and pretend the register value is zero. Not exactly the best #. error recovery mechanism, but better than nothing. We will #. try to do better if we can demonstrate that this can happen #. under normal circumstances. #: ia64-hpux-nat.c:511 #, possible-c-format msgid "Failed to read value of register number %d." msgstr "" #: ia64-libunwind-tdep.c:220 msgid "Can't get libunwind sp register." msgstr "" #: ia64-libunwind-tdep.c:507 ia64-libunwind-tdep.c:510 #, possible-c-format msgid "[GDB failed to load %s: %s]\n" msgstr "" #: ia64-tdep.c:533 msgid "" "Can't fetch instructions for slot numbers greater than 2.\n" "Using slot 0 instead" msgstr "" #: ia64-tdep.c:649 ia64-tdep.c:836 msgid "Can't insert breakpoint for slot numbers greater than 2." msgstr "" #: ia64-tdep.c:682 ia64-tdep.c:864 msgid "Can't insert breakpoint for non-existing slot X" msgstr "" #: ia64-tdep.c:720 #, possible-c-format msgid "Address %s already contains a breakpoint." msgstr "" #: ia64-tdep.c:773 #, possible-c-format msgid "" "Cannot remove breakpoint at address %s from non-existing X-type slot, memory " "has changed underneath" msgstr "" #: ia64-tdep.c:794 #, possible-c-format msgid "" "Cannot remove breakpoint at address %s, no break instruction at such address." msgstr "" #: inf-child.c:110 windows-nat.c:2054 msgid "Use the \"run\" command to start a Unix child process." msgstr "" #: inf-loop.c:84 msgid "Event type not recognized.\n" msgstr "" #: inf-ptrace.c:202 msgid "This system does not support attaching to a process" msgstr "" #: inf-ptrace.c:265 msgid "This system does not support detaching from a process" msgstr "" #: inf-ptrace.c:389 obsd-nat.c:103 rs6000-nat.c:496 #, possible-c-format msgid "Child process unexpectedly missing: %s.\n" msgstr "" #: inf-ptrace.c:618 #, possible-c-format msgid "\tUsing the running image of %s %s.\n" msgstr "" #: inf-ttrace.c:470 #, possible-c-format msgid "Attaching after fork to child process %ld.\n" msgstr "" #: inf-ttrace.c:484 #, possible-c-format msgid "Detaching after fork from child process %ld.\n" msgstr "" #: inf-ttrace.c:607 msgid "TT_PROC_GET_FIRST_LWP_STATE ttrace call failed" msgstr "" #: inf-ttrace.c:628 msgid "TT_PROC_GET_NEXT_LWP_STATE ttrace call failed" msgstr "" #: fbsd-nat.c:609 linux-nat.c:943 procfs.c:3638 procfs.c:3776 #, possible-c-format msgid "[%s exited]\n" msgstr "" #: inf-ttrace.c:989 #, possible-c-format msgid "[%s has been terminated]\n" msgstr "" #: infcall.c:82 #, possible-c-format msgid "Coercion of floats to doubles when calling functions is %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:100 #, possible-c-format msgid "" "Unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy is %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:126 #, possible-c-format msgid "" "Unwind stack if a C++ exception is unhandled while in a call dummy is %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:318 msgid "Invalid data type for function to be called." msgstr "" #: infcall.c:716 msgid "May not call functions while looking at trace frames." msgstr "" #: infcall.c:719 msgid "Cannot call functions in reverse mode." msgstr "" #: infcall.c:725 msgid "This target does not support function calls." msgstr "" #: infcall.c:927 msgid "Too few arguments in function call." msgstr "" #: infcall.c:1187 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "An error occurred while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #. We could discard the dummy frame here given that the program exited, #. but it will get garbage collected the next time the program is #. run anyway. #: infcall.c:1215 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged exited while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned." msgstr "" #: infcall.c:1235 #, possible-c-format msgid "" "The program received a signal in another thread while\n" "making a function call from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #: infcall.c:1243 #, possible-c-format msgid "" "The program stopped in another thread while making a function call from " "GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very #. long if it's a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1278 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged was signaled while in a function called from " "GDB.\n" "GDB has restored the context to what it was before the call.\n" "To change this behavior use \"set unwindonsignal off\".\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned." msgstr "" #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very #. long if it's a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1296 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged was signaled while in a function called from " "GDB.\n" "GDB remains in the frame where the signal was received.\n" "To change this behavior use \"set unwindonsignal on\".\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #: infcall.c:1317 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged entered a std::terminate call, most likely\n" "caused by an unhandled C++ exception. GDB blocked this call in order\n" "to prevent the program from being terminated, and has restored the\n" "context to its original state before the call.\n" "To change this behaviour use \"set unwind-on-terminating-exception off\".\n" "Evaluation of the expression containing the function (%s)\n" "will be abandoned." msgstr "" #. The following error message used to say "The expression #. which contained the function call has been discarded." #. It is a hard concept to explain in a few words. Ideally, #. GDB would be able to resume evaluation of the expression #. when the function finally is done executing. Perhaps #. someday this will be implemented (it would not be easy). #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very long if it's #. a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1344 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged stopped while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #. The above code errors out, so ... #: infcall.c:1229 msgid "... should not be here" msgstr "" #: infcall.c:1366 msgid "Set coercion of floats to doubles when calling functions." msgstr "" #: infcall.c:1367 msgid "Show coercion of floats to doubles when calling functions" msgstr "" #: infcall.c:1368 msgid "" "Variables of type float should generally be converted to doubles before\n" "calling an unprototyped function, and left alone when calling a prototyped\n" "function. However, some older debug info formats do not provide enough\n" "information to determine that a function is prototyped. If this flag is\n" "set, GDB will perform the conversion for a function it considers\n" "unprototyped.\n" "The default is to perform the conversion.\n" msgstr "" #: infcall.c:1381 msgid "Set unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1382 msgid "" "Show unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1383 msgid "" "The unwindonsignal lets the user determine what gdb should do if a signal\n" "is received while in a function called from gdb (call dummy). If set, gdb\n" "unwinds the stack and restore the context to what as it was before the " "call.\n" "The default is to stop in the frame where the signal was received." msgstr "" #: infcall.c:1393 msgid "" "Set unwinding of stack if std::terminate is called while in call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1394 msgid "" "Show unwinding of stack if std::terminate() is called while in a call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1396 msgid "" "The unwind on terminating exception flag lets the user determine\n" "what gdb should do if a std::terminate() call is made from the\n" "default exception handler. If set, gdb unwinds the stack and restores\n" "the context to what it was before the call. If unset, gdb allows the\n" "std::terminate call to proceed.\n" "The default is to unwind the frame." msgstr "" #: infcmd.c:103 infcmd.c:2551 infcmd.c:2969 linux-fork.c:686 #: record-btrace.c:215 remote-sim.c:895 msgid "The program is not being run." msgstr "" #: infcmd.c:181 #, possible-c-format msgid "Terminal for future runs of program being debugged is \"%s\".\n" msgstr "" #: infcmd.c:345 msgid "can't handle command-line argument containing whitespace" msgstr "" #: infcmd.c:449 msgid "" "platform-specific solib_create_inferior_hook did not load initial shared " "libraries." msgstr "" #: infcmd.c:489 msgid "" "The program being debugged has been started already.\n" "Start it from the beginning? " msgstr "" #: infcmd.c:491 msgid "Program not restarted." msgstr "" #: infcmd.c:563 msgid "The target does not support running in non-stop mode." msgstr "" #: infcmd.c:504 msgid "Asynchronous execution not supported on this target." msgstr "" #: infcmd.c:652 msgid "No symbol table loaded. Use the \"file\" command." msgstr "" #: infcmd.c:684 msgid "Cannot execute this command without a live selected thread." msgstr "" #: infcmd.c:695 msgid "Cannot execute this command while looking at trace frames." msgstr "" #: infcmd.c:703 msgid "Cannot execute this command while the selected thread is running." msgstr "" #: infcmd.c:792 msgid "`-a' is meaningless in all-stop mode." msgstr "" #: infcmd.c:795 msgid "Can't resume all threads and specify proceed count simultaneously." msgstr "" #: infcmd.c:844 msgid "Continuing.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1129 infcmd.c:1864 msgid "Cannot find bounds of current function" msgstr "" #: infcmd.c:1132 #, possible-c-format msgid "" "Single stepping until exit from function %s,\n" "which has no line number information.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1186 msgid "starting address" msgstr "" #: infcmd.c:1191 msgid "Unreasonable jump request" msgstr "" #: infcmd.c:1201 msgid "No source file has been specified." msgstr "" #: infcmd.c:1210 #, possible-c-format msgid "Line %d is not in `%s'. Jump anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:1227 msgid "WARNING!!! Destination is in unmapped overlay! Jump anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:1240 msgid "Continuing at " msgstr "" #: infcmd.c:1238 msgid "Usage: go \n" msgstr "" #: infcmd.c:1271 infcmd.c:1362 msgid "signal number" msgstr "" #: infcmd.c:1338 msgid "Continuing with no signal.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1340 #, possible-c-format msgid "Continuing with signal %s.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1502 msgid "Execution is not within a known function." msgstr "" #: infcmd.c:1568 msgid "a location" msgstr "" #: infcmd.c:1788 msgid "finish_command: function has no target type" msgstr "" #: infcmd.c:1626 msgid "Finish: couldn't find function." msgstr "" #: infcmd.c:1956 msgid "The \"finish\" command does not take any arguments." msgstr "" #. Finishing from an inline frame is completely different. We don't #. try to show the "return value" - no way to locate it. #: infcmd.c:1961 infcmd.c:1975 msgid "No selected frame." msgstr "" #: infcmd.c:1963 msgid "\"finish\" not meaningful in the outermost frame." msgstr "" #: infcmd.c:1995 infcmd.c:2020 msgid "Run till exit from " msgstr "" #: infcmd.c:2012 msgid "Run back to call of " msgstr "" #: infcmd.c:2052 msgid "The program being debugged is not being run.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2068 thread.c:1141 msgid "Selected thread is running." msgstr "" #: infcmd.c:2075 #, possible-c-format msgid "Program stopped at %s.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2078 msgid "It stopped after being stepped.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2087 msgid "It stopped at a breakpoint that has since been deleted.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2091 #, possible-c-format msgid "It stopped at breakpoint %d.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2097 #, possible-c-format msgid "It stopped with signal %s, %s.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2104 msgid "Type \"info stack\" or \"info registers\" for more information.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2149 msgid "environment variable and value" msgstr "" #: infcmd.c:2173 msgid "environment variable to set" msgstr "" #: infcmd.c:2195 #, possible-c-format msgid "Setting environment variable \"%s\" to null value.\n" msgstr "" #. If there is no argument, delete all environment variables. #. Ask for confirmation if reading from the terminal. #: infcmd.c:2212 msgid "Delete all environment variables? " msgstr "" #: infcmd.c:2390 infcmd.c:2536 infcmd.c:3090 msgid "The program has no registers now." msgstr "" #: infcmd.c:2414 msgid "Missing register name" msgstr "" #. Nothing matched. #: infcmd.c:2487 #, possible-c-format msgid "Invalid register `%.*s'" msgstr "" #: infcmd.c:2552 msgid "Kill the program being debugged? " msgstr "" #: infcmd.c:2566 #, possible-c-format msgid "In %s,\n" msgstr "" #: infcmd.c:2787 target.c:2208 msgid "A program is being debugged already. Kill it? " msgstr "" #: infcmd.c:2790 msgid "Not killed." msgstr "" #: infcmd.c:2805 msgid "Cannot attach to this target in non-stop mode" msgstr "" #: infcmd.c:3053 msgid "-a is meaningless in all-stop mode." msgstr "" #: infcmd.c:3099 msgid "\"unset\" must be followed by the name of an unset subcommand.\n" msgstr "" #: infcmd.c:3116 procfs.c:5114 msgid "Not supported on this target." msgstr "" #: infcmd.c:3193 msgid "Set terminal for future runs of program being debugged." msgstr "" #: infcmd.c:3194 msgid "Show terminal for future runs of program being debugged." msgstr "" #: infcmd.c:3195 msgid "Usage: set inferior-tty /dev/pts/1" msgstr "" #: infcmd.c:3204 msgid "Set argument list to give program being debugged when it is started." msgstr "" #: infcmd.c:3205 msgid "Show argument list to give program being debugged when it is started." msgstr "" #: infcmd.c:3206 msgid "" "Follow this command with any number of args, to be passed to the program." msgstr "" #: infcmd.c:3215 msgid "" "The environment to give the program, or one variable's value.\n" "With an argument VAR, prints the value of environment variable VAR to\n" "give the program being debugged. With no arguments, prints the entire\n" "environment to be given to the program." msgstr "" #: infcmd.c:3223 msgid "Complement to certain \"set\" commands." msgstr "" #: infcmd.c:3226 msgid "" "Cancel environment variable VAR for the program.\n" "This does not affect the program until the next \"run\" command." msgstr "" #: infcmd.c:3232 msgid "" "Set environment variable value to give the program.\n" "Arguments are VAR VALUE where VAR is variable name and VALUE is value.\n" "VALUES of environment variables are uninterpreted strings.\n" "This does not affect the program until the next \"run\" command." msgstr "" #: infcmd.c:3240 msgid "" "Add directory DIR(s) to beginning of search path for object files.\n" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "This path is equivalent to the $PATH shell variable. It is a list of\n" "directories, separated by colons. These directories are searched to find\n" "fully linked executable files and separately compiled object files as needed." msgstr "" #: infcmd.c:3249 msgid "" "Current search path for finding object files.\n" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "This path is equivalent to the $PATH shell variable. It is a list of\n" "directories, separated by colons. These directories are searched to find\n" "fully linked executable files and separately compiled object files as needed." msgstr "" #: infcmd.c:3260 msgid "Kill execution of program being debugged." msgstr "" #: infcmd.c:3263 msgid "" "Attach to a process or file outside of GDB.\n" "This command attaches to another target, of the same type as your last\n" "\"target\" command (\"info files\" will show your target stack).\n" "The command may take as argument a process id or a device file.\n" "For a process id, you must have permission to send the process a signal,\n" "and it must have the same effective uid as the debugger.\n" "When using \"attach\" with a process id, the debugger finds the\n" "program running in the process, looking first in the current working\n" "directory, or (if not found there) using the source file search path\n" "(see the \"directory\" command). You can also use the \"file\" command\n" "to specify the program, and to load its symbol table." msgstr "" #: infcmd.c:3276 msgid "" "Detach a process or file previously attached.\n" "If a process, it is no longer traced, and it continues its execution. If\n" "you were debugging a file, the file is closed and gdb no longer accesses it." msgstr "" #: infcmd.c:3282 msgid "" "Disconnect from a target.\n" "The target will wait for another debugger to connect. Not available for\n" "all targets." msgstr "" #: infcmd.c:3027 msgid "" "Continue program with the specified signal.\n" "Usage: signal SIGNAL\n" "The SIGNAL argument is processed the same as the handle command.\n" "\n" "An argument of \"0\" means continue the program without sending it a " "signal.\n" "This is useful in cases where the program stopped because of a signal,\n" "and you want to resume the program while discarding the signal." msgstr "" #: infcmd.c:3314 msgid "" "Step one instruction exactly.\n" "Usage: stepi [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3321 msgid "" "Step one instruction, but proceed through subroutine calls.\n" "Usage: nexti [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3328 msgid "" "Execute until selected stack frame returns.\n" "Usage: finish\n" "Upon return, the value returned is printed and put in the value history." msgstr "" #: infcmd.c:3334 msgid "" "Step program, proceeding through subroutine calls.\n" "Usage: next [N]\n" "Unlike \"step\", if the current source line calls a subroutine,\n" "this command does not enter the subroutine, but instead steps over\n" "the call, in effect treating it as a single source line." msgstr "" #: infcmd.c:3342 msgid "" "Step program until it reaches a different source line.\n" "Usage: step [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3349 msgid "" "Execute until the program reaches a source line greater than the current\n" "or a specified location (same args as break command) within the current " "frame." msgstr "" #: infcmd.c:3356 msgid "" "Continue the program up to the given location (same form as args for break " "command).\n" "Execution will also stop upon exit from the current stack frame." msgstr "" #: infcmd.c:3362 msgid "" "Continue program being debugged at specified line or address.\n" "Usage: jump \n" "Give as argument either LINENUM or *ADDR, where ADDR is an expression\n" "for an address to start at." msgstr "" #: infcmd.c:3185 msgid "" "Usage: go \n" "Continue program being debugged, stopping at specified line or \n" "address.\n" "Give as argument either LINENUM or *ADDR, where ADDR is an \n" "expression for an address to start at.\n" "This command is a combination of tbreak and jump." msgstr "" #: infcmd.c:3370 msgid "" "Continue program being debugged, after signal or breakpoint.\n" "Usage: continue [N]\n" "If proceeding from breakpoint, a number N may be used as an argument,\n" "which means to set the ignore count of that breakpoint to N - 1 (so that\n" "the breakpoint won't break until the Nth time it is reached).\n" "\n" "If non-stop mode is enabled, continue only the current thread,\n" "otherwise all the threads in the program are continued. To \n" "continue all stopped threads in non-stop mode, use the -a option.\n" "Specifying -a and an ignore count simultaneously is an error." msgstr "" #: infcmd.c:3384 msgid "" "Start debugged program. You may specify arguments to give it.\n" "Args may include \"*\", or \"[...]\"; they are expanded using \"sh\".\n" "Input and output redirection with \">\", \"<\", or \">>\" are also allowed.\n" "\n" "With no arguments, uses arguments last specified (with \"run\" or \"set " "args\").\n" "To cancel previous arguments and run with no arguments,\n" "use \"set args\" without arguments." msgstr "" #: infcmd.c:3225 msgid "Start debugged program with no arguments." msgstr "" #: infcmd.c:3396 msgid "" "Run the debugged program until the beginning of the main procedure.\n" "You may specify arguments to give to your program, just as with the\n" "\"run\" command." msgstr "" #: infcmd.c:3403 msgid "" "Interrupt the execution of the debugged program.\n" "If non-stop mode is enabled, interrupt only the current thread,\n" "otherwise all the threads in the program are stopped. To \n" "interrupt all running threads in non-stop mode, use the -a option." msgstr "" #: infcmd.c:3408 msgid "" "List of integer registers and their contents, for selected stack frame.\n" "Register name as argument means describe only that register." msgstr "" #: infcmd.c:3414 msgid "" "List of all registers and their contents, for selected stack frame.\n" "Register name as argument means describe only that register." msgstr "" #: infcmd.c:3420 msgid "Execution status of the program." msgstr "" #: infcmd.c:3423 msgid "Print the status of the floating point unit\n" msgstr "" #: infcmd.c:3426 msgid "Print the status of the vector unit\n" msgstr "" #: infcmd.c:3429 msgid "" "Show /proc process information about any running process.\n" "Specify any process id, or use the program being debugged by default." msgstr "" #. allow-unknown #: infcmd.c:3435 msgid "List of mapped memory regions." msgstr "" #: infcmd.c:3439 msgid "List process info from /proc/PID/stat." msgstr "" #: infcmd.c:3443 msgid "List process info from /proc/PID/status." msgstr "" #: infcmd.c:3447 msgid "List current working directory of the process." msgstr "" #: infcmd.c:3451 msgid "List command line arguments of the process." msgstr "" #: infcmd.c:3455 msgid "List absolute filename for executable of the process." msgstr "" #: infcmd.c:3459 msgid "List all available /proc info." msgstr "" #: inferior.c:169 #, possible-c-format msgid "[New inferior %d]\n" msgstr "" #: inferior.c:280 #, possible-c-format msgid "[Inferior %d exited]\n" msgstr "" #: inferior.c:307 #, possible-c-format msgid "[Inferior %d detached]\n" msgstr "" #: inferior.c:550 msgid "" msgstr "" #: inferior.c:619 msgid "" "\n" "\tis vfork child of inferior " msgstr "" #: inferior.c:624 msgid "" "\n" "\tis vfork parent of inferior " msgstr "" #: inferior.c:643 msgid "Requires argument (inferior id(s) to detach)" msgstr "" #: inferior.c:652 inferior.c:693 inferior.c:729 inferior.c:802 inferior.c:956 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d not known." msgstr "" #: inferior.c:666 inferior.c:707 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d has no threads." msgstr "" #: inferior.c:684 msgid "Requires argument (inferior id(s) to kill)" msgstr "" #: inferior.c:731 #, possible-c-format msgid "[Switching to inferior %d [%s] (%s)]\n" msgstr "" #: inferior.c:736 msgid "" msgstr "" #: inferior.c:746 mi/mi-main.c:429 msgid "Inferior has no threads." msgstr "" #: inferior.c:733 #, possible-c-format msgid "[Switching to thread %d (%s)] " msgstr "" #: inferior.c:792 msgid "Requires an argument (inferior id(s) to remove)" msgstr "" #: inferior.c:808 #, possible-c-format msgid "Can not remove current symbol inferior %d." msgstr "" #: inferior.c:814 #, possible-c-format msgid "Can not remove active inferior %d." msgstr "" #: inferior.c:873 inferior.c:937 msgid "No argument to -copies" msgstr "" #: inferior.c:880 msgid "No argument to -exec" msgstr "" #: inferior.c:886 inferior.c:960 mi/mi-main.c:1806 msgid "Invalid argument" msgstr "" #: inferior.c:896 #, possible-c-format msgid "Added inferior %d\n" msgstr "" #: inferior.c:941 msgid "Invalid copies number" msgstr "" #: inferior.c:993 #, possible-c-format msgid "Added inferior %d.\n" msgstr "" #: inferior.c:1008 #, possible-c-format msgid "Printing of inferior events is %s.\n" msgstr "" #: inferior.c:1051 msgid "IDs of specified inferiors (all inferiors if no argument)." msgstr "" #: inferior.c:1053 msgid "" "Add a new inferior.\n" "Usage: add-inferior [-copies ] [-exec ]\n" "N is the optional number of inferiors to add, default is 1.\n" "FILENAME is the file name of the executable to use\n" "as main program." msgstr "" #: inferior.c:1061 msgid "" "Remove inferior ID (or list of IDs).\n" "Usage: remove-inferiors ID..." msgstr "" #: inferior.c:1065 msgid "" "Clone inferior ID.\n" "Usage: clone-inferior [-copies ] [ID]\n" "Add N copies of inferior ID. The new inferior has the same\n" "executable loaded as the copied inferior. If -copies is not specified,\n" "adds 1 copy. If ID is not specified, it is the current inferior\n" "that is cloned." msgstr "" #: inferior.c:1073 msgid "Detach from inferior ID (or list of IDS)." msgstr "" #: inferior.c:1077 msgid "Kill inferior ID (or list of IDs)." msgstr "" #: inferior.c:1081 msgid "" "Use this command to switch between inferiors.\n" "The new inferior ID must be currently known." msgstr "" #: inferior.c:1087 msgid "Set printing of inferior events (e.g., inferior start and exit)." msgstr "" #: inferior.c:1088 msgid "Show printing of inferior events (e.g., inferior start and exit)." msgstr "" #: inflow.c:591 msgid "This GDB does not control a terminal.\n" msgstr "" #: inflow.c:601 msgid "Inferior's terminal status (currently saved by GDB):\n" msgstr "" #. Mention GDB in warning because it will appear in the inferior's #. terminal instead of GDB's. #: inflow.c:749 #, possible-c-format msgid "GDB: Failed to set controlling terminal: %s" msgstr "" #: inflow.c:838 #, possible-c-format msgid "Failed to create new terminal session: setsid: %s" msgstr "" #: inflow.c:900 msgid "Print inferior's saved terminal status." msgstr "" #: inflow.c:903 msgid "Set whether GDB's standard input is a terminal." msgstr "" #: inflow.c:904 msgid "Show whether GDB's standard input is a terminal." msgstr "" #: inflow.c:905 msgid "" "If on, GDB assumes that standard input is a terminal. In practice, it\n" "means that GDB should wait for the user to answer queries associated to\n" "commands entered at the command prompt. If off, GDB assumes that standard\n" "input is not a terminal, and uses the default answer to all queries.\n" "If auto (the default), determine which mode to use based on the standard\n" "input settings." msgstr "" #: infrun.c:152 #, possible-c-format msgid "Mode of the step operation is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:177 #, possible-c-format msgid "Displace stepping debugging is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:185 #, possible-c-format msgid "Inferior debugging is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:199 #, possible-c-format msgid "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:203 msgid "" "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is unsupported " "on\n" "this platform.\n" msgstr "" #: infrun.c:213 msgid "" "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is unsupported " "on\n" "this platform." msgstr "" #: infrun.c:230 infrun.c:259 mi/mi-main.c:121 target.c:3886 target.c:3939 #: target.c:3995 msgid "Cannot change this setting while the inferior is running." msgstr "" #: infrun.c:241 #, possible-c-format msgid "Controlling the inferior in non-stop mode is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:284 infrun.c:314 #, possible-c-format msgid "Observer mode is now %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:292 #, possible-c-format msgid "Observer mode is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:387 #, possible-c-format msgid "Stopping for shared library events is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:420 #, possible-c-format msgid "Debugger response to a program call of fork or vfork is \"%s\".\n" msgstr "" #. If we get here, it was because we're trying to #. resume from a fork catchpoint, but, the user #. has switched threads away from the thread that #. forked. In that case, the resume command #. issued is most likely not applicable to the #. child, so just warn, and refuse to resume. #: infrun.c:775 msgid "Not resuming: switched threads before following fork child.\n" msgstr "" #: infrun.c:1083 #, possible-c-format msgid "Follow exec mode is \"%s\".\n" msgstr "" #: infrun.c:1162 #, possible-c-format msgid "%s is executing new program: %s\n" msgstr "" #: infrun.c:1659 #, possible-c-format msgid "" "Debugger's willingness to use displaced stepping to step over breakpoints is " "%s (currently %s).\n" msgstr "" #: infrun.c:1664 #, possible-c-format msgid "" "Debugger's willingness to use displaced stepping to step over breakpoints is " "%s.\n" msgstr "" #: infrun.c:1834 #, possible-c-format msgid "" "Error accessing memory address %s (%s) for displaced-stepping scratch space." msgstr "" #: infrun.c:2219 #, possible-c-format msgid "Mode for locking scheduler during execution is \"%s\".\n" msgstr "" #: infrun.c:2230 #, possible-c-format msgid "Target '%s' cannot support this command." msgstr "" #: infrun.c:1819 msgid "" "The program is stopped at a permanent breakpoint, but GDB does not know\n" "how to step past a permanent breakpoint on this architecture. Try using\n" "a command like `return' or `jump' to continue execution." msgstr "" #: infrun.c:3714 msgid "Program exited while detaching" msgstr "" #: infrun.c:3989 msgid "completed.\n" msgstr "" #: infrun.c:4985 #, possible-c-format msgid "unhandled stop_soon: %d" msgstr "" #: infrun.c:5065 msgid "Cannot fill $_exitsignal with the correct signal number.\n" msgstr "" #: infrun.c:4080 msgid "Cannot step over breakpoint hit in wrong thread" msgstr "" #: infrun.c:8230 linux-fork.c:400 linux-fork.c:432 #, possible-c-format msgid "[Switching to %s]\n" msgstr "" #: infrun.c:8241 msgid "No unwaited-for children left.\n" msgstr "" #: infrun.c:8075 msgid "" "Cannot remove breakpoints because program is no longer writable.\n" "Further execution is probably impossible.\n" msgstr "" #: infrun.c:8009 msgid "Unknown value." msgstr "" #: infrun.c:8427 msgid "Signal Stop\tPrint\tPass to program\tDescription\n" msgstr "" #: infrun.c:8464 msgid "signal to handle" msgstr "" #. Not a number and not a recognized flag word => complain. #: infrun.c:8567 #, possible-c-format msgid "Unrecognized or ambiguous flag word: \"%s\"." msgstr "" #: infrun.c:8582 #, possible-c-format msgid "" "%s is used by the debugger.\n" "Are you sure you want to change it? " msgstr "" #: infrun.c:8590 msgid "Not confirmed, unchanged.\n" msgstr "" #: infrun.c:6968 msgid "xdb command" msgstr "" #: infrun.c:7019 msgid "Invalid signal handling flag.\n" msgstr "" #: infrun.c:8666 msgid "" "Only signals 1-15 are valid as numeric signals.\n" "Use \"info signals\" for a list of symbolic signals." msgstr "" #: infrun.c:8709 msgid "" "\n" "Use the \"handle\" command to change these tables.\n" msgstr "" #: thread.c:1129 msgid "No thread selected." msgstr "" #: thread.c:1133 msgid "The current thread has terminated" msgstr "" #: infrun.c:8743 msgid "Unable to read siginfo" msgstr "" #: infrun.c:8766 msgid "Unable to write siginfo" msgstr "" #: infrun.c:8988 stack.c:1847 stack.c:2066 msgid "Unable to restore previously selected frame." msgstr "" #: infrun.c:9133 msgid "Target does not support this operation." msgstr "" #: infrun.c:9143 msgid "Forward.\n" msgstr "" #: infrun.c:9146 msgid "Reverse.\n" msgstr "" #: infrun.c:9150 #, possible-c-format msgid "bogus execution_direction value: %d" msgstr "" #: infrun.c:9159 #, possible-c-format msgid "Resuming the execution of threads of all processes is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:9192 msgid "" "What debugger does when program gets various signals.\n" "Specify a signal as argument to print info on that signal only." msgstr "" #: infrun.c:9197 msgid "" "Specify how to handle signals.\n" "Usage: handle SIGNAL [ACTIONS]\n" "Args are signals and actions to apply to those signals.\n" "If no actions are specified, the current settings for the specified signals\n" "will be displayed instead.\n" "\n" "Symbolic signals (e.g. SIGSEGV) are recommended but numeric signals\n" "from 1-15 are allowed for compatibility with old versions of GDB.\n" "Numeric ranges may be specified with the form LOW-HIGH (e.g. 1-5).\n" "The special arg \"all\" is recognized to mean all signals except those\n" "used by the debugger, typically SIGTRAP and SIGINT.\n" "\n" "Recognized actions include \"stop\", \"nostop\", \"print\", \"noprint\",\n" "\"pass\", \"nopass\", \"ignore\", or \"noignore\".\n" "Stop means reenter debugger if this signal happens (implies print).\n" "Print means print a message if this signal happens.\n" "Pass means let program see this signal; otherwise program doesn't know.\n" "Ignore is a synonym for nopass and noignore is a synonym for pass.\n" "Pass and Stop may be combined.\n" "\n" "Multiple signals may be specified. Signal numbers and signal names\n" "may be interspersed with actions, with the actions being performed for\n" "all signals cumulatively specified." msgstr "" #: infrun.c:7614 msgid "" "Specify how to handle a signal.\n" "Args are signals and actions to apply to those signals.\n" "Symbolic signals (e.g. SIGSEGV) are recommended but numeric signals\n" "from 1-15 are allowed for compatibility with old versions of GDB.\n" "Numeric ranges may be specified with the form LOW-HIGH (e.g. 1-5).\n" "The special arg \"all\" is recognized to mean all signals except those\n" "used by the debugger, typically SIGTRAP and SIGINT.\n" "Recognized actions include \"s\" (toggles between stop and nostop),\n" "\"r\" (toggles between print and noprint), \"i\" (toggles between pass and " "nopass), \"Q\" (noprint)\n" "Stop means reenter debugger if this signal happens (implies print).\n" "Print means print a message if this signal happens.\n" "Pass means let program see this signal; otherwise program doesn't know.\n" "Ignore is a synonym for nopass and noignore is a synonym for pass.\n" "Pass and Stop may be combined." msgstr "" #: infrun.c:9225 msgid "" "There is no `stop' command, but you can set a hook on `stop'.\n" "This allows you to set a list of commands to be run each time execution\n" "of the program stops." msgstr "" #: infrun.c:9230 msgid "Set inferior debugging." msgstr "" #: infrun.c:9231 msgid "Show inferior debugging." msgstr "" #: infrun.c:9232 msgid "When non-zero, inferior specific debugging is enabled." msgstr "" #: infrun.c:9239 msgid "Set displaced stepping debugging." msgstr "" #: infrun.c:9240 msgid "Show displaced stepping debugging." msgstr "" #: infrun.c:9241 msgid "When non-zero, displaced stepping specific debugging is enabled." msgstr "" #: infrun.c:9248 msgid "Set whether gdb controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: infrun.c:9249 msgid "Show whether gdb controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: infrun.c:9250 msgid "" "When debugging a multi-threaded program and this setting is\n" "off (the default, also called all-stop mode), when one thread stops\n" "(for a breakpoint, watchpoint, exception, or similar events), GDB stops\n" "all other threads in the program while you interact with the thread of\n" "interest. When you continue or step a thread, you can allow the other\n" "threads to run, or have them remain stopped, but while you inspect any\n" "thread's state, all threads stop.\n" "\n" "In non-stop mode, when one thread stops, other threads can continue\n" "to run freely. You'll be able to step each thread independently,\n" "leave it stopped or free to run as needed." msgstr "" #: infrun.c:9332 msgid "Set stopping for shared library events." msgstr "" #: infrun.c:9333 msgid "Show stopping for shared library events." msgstr "" #: infrun.c:9334 msgid "" "If nonzero, gdb will give control to the user when the dynamic linker\n" "notifies gdb of shared library events. The most common event of interest\n" "to the user would be loading/unloading of a new library." msgstr "" #: infrun.c:9344 msgid "Set debugger response to a program call of fork or vfork." msgstr "" #: infrun.c:9345 msgid "Show debugger response to a program call of fork or vfork." msgstr "" #: infrun.c:9346 msgid "" "A fork or vfork creates a new process. follow-fork-mode can be:\n" " parent - the original process is debugged after a fork\n" " child - the new process is debugged after a fork\n" "The unfollowed process will continue to run.\n" "By default, the debugger will follow the parent process." msgstr "" #: infrun.c:9358 msgid "Set debugger response to a program call of exec." msgstr "" #: infrun.c:9359 msgid "Show debugger response to a program call of exec." msgstr "" #: infrun.c:9360 msgid "" "An exec call replaces the program image of a process.\n" "\n" "follow-exec-mode can be:\n" "\n" " new - the debugger creates a new inferior and rebinds the process\n" "to this new inferior. The program the process was running before\n" "the exec call can be restarted afterwards by restarting the original\n" "inferior.\n" "\n" " same - the debugger keeps the process bound to the same inferior.\n" "The new executable image replaces the previous executable loaded in\n" "the inferior. Restarting the inferior after the exec call restarts\n" "the executable the process was running after the exec call.\n" "\n" "By default, the debugger will use the same inferior." msgstr "" #: infrun.c:9381 msgid "Set mode for locking scheduler during execution." msgstr "" #: infrun.c:9382 msgid "Show mode for locking scheduler during execution." msgstr "" #: infrun.c:7785 msgid "" "off == no locking (threads may preempt at any time)\n" "on == full locking (no thread except the current thread may run)\n" "step == scheduler locked during every single-step operation.\n" "\tIn this mode, no other thread may run during a step command.\n" "\tOther threads may run while stepping over a function call ('next')." msgstr "" #: infrun.c:9395 msgid "Set mode for resuming threads of all processes." msgstr "" #: infrun.c:9396 msgid "Show mode for resuming threads of all processes." msgstr "" #: infrun.c:9397 msgid "" "When on, execution commands (such as 'continue' or 'next') resume all\n" "threads of all processes. When off (which is the default), execution\n" "commands only resume the threads of the current process. The set of\n" "threads that are resumed is further refined by the scheduler-locking\n" "mode (see help set scheduler-locking)." msgstr "" #: infrun.c:9407 msgid "Set mode of the step operation." msgstr "" #: infrun.c:9408 msgid "Show mode of the step operation." msgstr "" #: infrun.c:9409 msgid "" "When set, doing a step over a function without debug line information\n" "will stop at the first instruction of that function. Otherwise, the\n" "function is skipped and the step command stops at a different source line." msgstr "" #: infrun.c:9418 msgid "Set debugger's willingness to use displaced stepping." msgstr "" #: infrun.c:9419 msgid "Show debugger's willingness to use displaced stepping." msgstr "" #: infrun.c:9420 msgid "" "If on, gdb will use displaced stepping to step over breakpoints if it is\n" "supported by the target architecture. If off, gdb will not use displaced\n" "stepping to step over breakpoints, even if such is supported by the target\n" "architecture. If auto (which is the default), gdb will use displaced " "stepping\n" "if the target architecture supports it and non-stop mode is active, but will " "not\n" "use it in all-stop mode (see help set non-stop)." msgstr "" #: infrun.c:9432 msgid "" "Set direction of execution.\n" "Options are 'forward' or 'reverse'." msgstr "" #: infrun.c:9434 msgid "Show direction of execution (forward/reverse)." msgstr "" #: infrun.c:9435 msgid "Tells gdb whether to execute forward or backward." msgstr "" #. Set/show detach-on-fork: user-settable mode. #: infrun.c:9441 msgid "Set whether gdb will detach the child of a fork." msgstr "" #: infrun.c:9442 msgid "Show whether gdb will detach the child of a fork." msgstr "" #: infrun.c:9443 msgid "Tells gdb whether to detach the child of a fork." msgstr "" #: infrun.c:9450 msgid "Set disabling of debuggee's virtual address space randomization." msgstr "" #: infrun.c:9451 msgid "Show disabling of debuggee's virtual address space randomization." msgstr "" #: infrun.c:9452 msgid "" "When this mode is on (which is the default), randomization of the virtual\n" "address space is disabled. Standalone programs run with the randomization\n" "enabled by default on some platforms." msgstr "" #: infrun.c:9476 msgid "Set whether gdb controls the inferior in observer mode." msgstr "" #: infrun.c:9477 msgid "Show whether gdb controls the inferior in observer mode." msgstr "" #: infrun.c:9478 msgid "" "In observer mode, GDB can get data from the inferior, but not\n" "affect its execution. Registers and memory may not be changed,\n" "breakpoints may not be set, and the program cannot be interrupted\n" "or signalled." msgstr "" #: interps.c:146 #, possible-c-format msgid "Could not suspend interpreter \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:191 #, possible-c-format msgid "Failed to initialize new interp \"%s\" %s" msgstr "" #: interps.c:391 msgid "interpreter-exec command" msgstr "" #: interps.c:401 msgid "usage: interpreter-exec [ ... ]" msgstr "" #: interps.c:407 #, possible-c-format msgid "Could not find interpreter \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:414 #, possible-c-format msgid "Could not switch to interpreter \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:425 #, possible-c-format msgid "error in command: \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:494 msgid "" "Execute a command in an interpreter. It takes two arguments:\n" "The first argument is the name of the interpreter to use.\n" "The second argument is the command to execute.\n" msgstr "" #: iq2000-tdep.c:485 #, possible-c-format msgid "breakpoint_from_pc: invalid breakpoint address 0x%lx" msgstr "" #: jit.c:69 #, possible-c-format msgid "JIT debugging is %s.\n" msgstr "" #: jit.c:175 #, possible-c-format msgid "Opening shared object %s.\n" msgstr "" #: jit.c:182 #, possible-c-format msgid "Could not locate initialization function: %s." msgstr "" #: jit.c:186 msgid "Reader not GPL compatible." msgstr "" #: jit.c:190 msgid "Reader version does not match GDB version." msgstr "" #: jit.c:209 msgid "No reader name provided." msgstr "" #: jit.c:212 msgid "JIT reader already loaded. Run jit-reader-unload first." msgstr "" #: jit.c:230 msgid "No JIT reader loaded." msgstr "" #: jit.c:377 msgid "Unable to read JIT descriptor from remote memory\n" msgstr "" #: jit.c:422 msgid "Unable to read JIT code entry from remote memory!" msgstr "" #: jit.c:903 msgid "Error opening JITed symbol file, ignoring it.\n" msgstr "" #: jit.c:911 msgid "JITed symbol file is not an object file, ignoring it.\n" msgstr "" #: jit.c:920 #, possible-c-format msgid "" "JITed object file architecture %s is not compatible with target architecture " "%s." msgstr "" #: jit.c:1116 #, possible-c-format msgid "Could not recognize DWARF regnum %d" msgstr "" #: jit.c:1216 msgid "Successfully unwound frame using JIT reader.\n" msgstr "" #: jit.c:1221 msgid "Could not unwind frame using JIT reader.\n" msgstr "" #: jit.c:1347 #, possible-c-format msgid "Unsupported JIT protocol version %ld in descriptor (expected 1)\n" msgstr "" #: jit.c:1442 #, possible-c-format msgid "Unable to find JITed code entry at address: %s\n" msgstr "" #: jit.c:1450 msgid "Unknown action_flag value in JIT descriptor!" msgstr "" #: jit.c:1500 msgid "Set JIT debugging." msgstr "" #: jit.c:1501 msgid "Show JIT debugging." msgstr "" #: jit.c:1502 msgid "When non-zero, JIT debugging is enabled." msgstr "" #: jit.c:1519 msgid "" "Load FILE as debug info reader and unwinder for JIT compiled code.\n" "Usage: jit-reader-load FILE\n" "Try to load file FILE as a debug info reader (and unwinder) for\n" "JIT compiled code. The file is loaded from " msgstr "" #: jit.c:1525 msgid "" "Unload the currently loaded JIT debug info reader.\n" "Usage: jit-reader-unload FILE\n" "\n" "Do \"help jit-reader-load\" for info on loading debug info readers." msgstr "" #: jv-exp.y:412 msgid "FIXME - ClassInstanceCreationExpression" msgstr "" #: jv-exp.y:431 jv-exp.y:434 msgid "FIXME - ArrayCreationExpression" msgstr "" #: jv-exp.y:480 jv-exp.y:482 msgid "Form of method invocation not implemented" msgstr "" #: jv-exp.y:578 msgid "Invalid cast expression" msgstr "" #: jv-exp.y:823 msgid "Numeric constant too large" msgstr "" #: jv-exp.y:935 msgid "Empty character constant" msgstr "" #: jv-exp.y:948 msgid "Unmatched single quote" msgstr "" #: jv-exp.y:953 msgid "Invalid character constant" msgstr "" #: jv-exp.y:1039 #, possible-c-format msgid "Invalid number \"%s\"" msgstr "" #: jv-exp.y:1111 msgid "Unterminated string in expression" msgstr "" #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: d-exp.y:1308 jv-exp.y:1123 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%c' in expression" msgstr "" #: jv-exp.y:1250 #, possible-c-format msgid "%s: near `%s'" msgstr "" #: jv-exp.y:1252 #, possible-c-format msgid "error in expression, near `%s'" msgstr "" #: jv-exp.y:1261 #, possible-c-format msgid "No class named `%s'" msgstr "" #: jv-exp.y:1399 #, possible-c-format msgid "unknown type `%.*s'" msgstr "" #: d-exp.y:514 jv-exp.y:1442 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"file\" command" msgstr "" #: jv-lang.c:599 msgid "cannot find java.lang.Object" msgstr "" #: jv-lang.c:663 jv-lang.c:739 #, possible-c-format msgid "unknown signature '%c' for primitive type" msgstr "" #: jv-lang.c:839 msgid "not implemented - java_value_string" msgstr "" #: jv-lang.c:976 #, possible-c-format msgid "array index (%ld) out of bounds (length: %ld)" msgstr "" #: language.c:126 #, possible-c-format msgid "The current source language is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: language.c:131 #, possible-c-format msgid "The current source language is \"%s\".\n" msgstr "" #: language.c:229 #, possible-c-format msgid "Range checking is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: language.c:233 #, possible-c-format msgid "Range checking is \"%s\".\n" msgstr "" #: language.c:237 language.c:272 msgid "the current range check setting does not match the language.\n" msgstr "" #: language.c:269 #, possible-c-format msgid "Unrecognized range check setting: \"%s\"" msgstr "" #: language.c:300 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity in name search is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: language.c:306 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity in name search is \"%s\".\n" msgstr "" #: language.c:310 language.c:343 msgid "the current case sensitivity setting does not match the language.\n" msgstr "" #: language.c:396 #, possible-c-format msgid "Current language: %s\n" msgstr "" #: language.c:401 #, possible-c-format msgid "Range checking: %s\n" msgstr "" #: language.c:403 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity: %s\n" msgstr "" #: language.c:582 msgid "" "Set the current source language.\n" "The currently understood settings are:\n" "\n" "local or auto Automatic setting based on source file\n" msgstr "" #: language.c:610 msgid "Show the current source language." msgstr "" #: language.c:708 msgid "Getting a string is unsupported in this language." msgstr "" #: language.c:722 msgid "Attempted to parse an expression with unknown language" msgstr "" #: language.c:729 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_emit_char called." msgstr "" #: language.c:736 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_printchar called." msgstr "" #: language.c:746 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_printstr called." msgstr "" #: language.c:755 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_print_type called." msgstr "" #: language.c:766 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_val_print called." msgstr "" #: language.c:774 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_value_print called." msgstr "" #: language.c:1159 msgid "Set the status of the type/range checker." msgstr "" #: language.c:1165 msgid "Show the status of the type/range checker." msgstr "" #: language.c:1172 msgid "Set range checking. (on/warn/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1173 msgid "Show range checking. (on/warn/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1179 msgid "Set case sensitivity in name search. (on/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1180 msgid "Show case sensitivity in name search. (on/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1181 msgid "" "For Fortran the default is off; for other languages the default is on." msgstr "" #: linespec.c:579 msgid "unmatched quote" msgstr "" #: linespec.c:1398 msgid "" "[0] cancel\n" "[1] all\n" msgstr "" #: linespec.c:1420 msgid "canceled" msgstr "" #: linespec.c:1436 #, possible-c-format msgid "No choice number %d.\n" msgstr "" #: linespec.c:1448 #, possible-c-format msgid "duplicate request for %d ignored.\n" msgstr "" #: linespec.c:1485 #, possible-c-format msgid "" "Undefined convenience variable or function \"%s\" not defined in \"%s\"." msgstr "" #: linespec.c:1489 #, possible-c-format msgid "Undefined convenience variable or function \"%s\" not defined." msgstr "" #: linespec.c:1496 #, possible-c-format msgid "Function \"%s\" not defined in \"%s\"." msgstr "" #: linespec.c:1500 #, possible-c-format msgid "Function \"%s\" not defined." msgstr "" #: linespec.c:1527 #, possible-c-format msgid "malformed linespec error: unexpected %s, \"%s\"" msgstr "" #: linespec.c:1532 #, possible-c-format msgid "malformed linespec error: unexpected %s" msgstr "" #: linespec.c:1543 #, possible-c-format msgid "No label \"%s\" defined in function \"%s\"." msgstr "" #: linespec.c:1964 #, possible-c-format msgid "No line %d in the current file." msgstr "" #: linespec.c:2671 linespec.c:2699 msgid "Empty line specification." msgstr "" #: linespec.c:2683 linespec.c:2711 #, possible-c-format msgid "Junk at end of line specification: %s" msgstr "" #. The error message doesn't really matter, because this case #. should only hit during breakpoint reset. #: linespec.c:2749 msgid "cannot evaluate expressions while program space is in startup" msgstr "" #. Throw an NOT_FOUND_ERROR. This will be caught by the caller #. and other attempts to locate the symbol will be made. #: linespec.c:3122 msgid "see caller, this text doesn't matter" msgstr "" #: linespec.c:1556 #, possible-c-format msgid "No source file named %s." msgstr "" #: linespec.c:3541 msgid "History values used in line specs must have integer values." msgstr "" #: linespec.c:3564 msgid "Convenience variables used in line specs must have integer values." msgstr "" #: linux-fork.c:420 linux-fork.c:566 #, possible-c-format msgid "Unable to detach %s" msgstr "" #: linux-fork.c:515 msgid "Requires argument (checkpoint id to delete)" msgstr "" #: linux-fork.c:519 linux-fork.c:559 #, possible-c-format msgid "No such checkpoint id, %s" msgstr "" #: linux-fork.c:522 msgid "Please switch to another checkpoint before deleting the current one" msgstr "" #: linux-fork.c:526 #, possible-c-format msgid "Unable to kill pid %s" msgstr "" #: linux-fork.c:533 #, possible-c-format msgid "Killed %s\n" msgstr "" #: linux-fork.c:545 #, possible-c-format msgid "Unable to wait pid %s" msgstr "" #: linux-fork.c:555 msgid "Requires argument (checkpoint id to detach)" msgstr "" #: linux-fork.c:562 msgid "Please switch to another checkpoint before detaching the current one" msgstr "" #: linux-fork.c:569 #, possible-c-format msgid "Detached %s\n" msgstr "" #: linux-fork.c:607 msgid " (main process)" msgstr "" #: linux-fork.c:608 msgid " at " msgstr "" #: linux-fork.c:613 #, possible-c-format msgid ", file %s" msgstr "" #: linux-fork.c:616 #, possible-c-format msgid ", line %d" msgstr "" #: linux-fork.c:631 #, possible-c-format msgid "No checkpoint number %d.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:633 msgid "No checkpoints.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:691 msgid "checkpoint: can't checkpoint multiple threads." msgstr "" #: linux-fork.c:701 msgid "checkpoint: can't find fork function in inferior." msgstr "" #. Probably can't happen. #: linux-fork.c:713 msgid "checkpoint: call_function_by_hand returned null." msgstr "" #: linux-fork.c:699 #, possible-c-format msgid "checkpoint: fork returned pid %ld.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:731 #, possible-c-format msgid " gdb says parent = %ld.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:737 msgid "Failed to find new fork" msgstr "" #: linux-fork.c:758 #, possible-c-format msgid "Switching to %s\n" msgstr "" #: linux-fork.c:771 msgid "Requires argument (checkpoint id to restart)" msgstr "" #: linux-fork.c:774 #, possible-c-format msgid "Not found: checkpoint id %s" msgstr "" #. Checkpoint command: create a fork of the inferior process #. and set it aside for later debugging. #: linux-fork.c:787 msgid "Fork a duplicate process (experimental)." msgstr "" #. Restart command: restore the context of a specified checkpoint #. process. #: linux-fork.c:793 msgid "" "restart : restore program context from a checkpoint.\n" "Argument 'n' is checkpoint ID, as displayed by 'info checkpoints'." msgstr "" #. Delete checkpoint command: kill the process and remove it from #. the fork list. #: linux-fork.c:800 msgid "Delete a checkpoint (experimental)." msgstr "" #. Detach checkpoint command: release the process to run independently, #. and remove it from the fork list. #: linux-fork.c:807 msgid "Detach from a checkpoint (experimental)." msgstr "" #: linux-fork.c:815 msgid "IDs of currently known checkpoints." msgstr "" #: linux-nat.c:230 #, possible-c-format msgid "Debugging of GNU/Linux lwp module is %s.\n" msgstr "" #. The parent stays blocked inside the vfork syscall until the #. child execs or exits. If we don't let the child run, then #. the parent stays blocked. If we're telling the parent to run #. in the foreground, the user will not be able to ctrl-c to get #. back the terminal, effectively hanging the debug session. #: infrun.c:453 msgid "" "Can not resume the parent process over vfork in the foreground while\n" "holding the child stopped. Try \"set detach-on-fork\" or \"set schedule-" "multiple\".\n" msgstr "" #: linux-nat.c:642 #, possible-c-format msgid "Attaching after process %d vfork to child process %d.\n" msgstr "" #: linux-nat.c:647 #, possible-c-format msgid "Attaching after process %d fork to child process %d.\n" msgstr "" #: linux-nat.c:1017 #, possible-c-format msgid "%s is a cloned process" msgstr "" #. If we fail to attach to the thread, issue a warning, #. but continue. One way this can happen is if thread #. creation is interrupted; as of Linux kernel 2.6.19, a #. bug may place threads in the thread list and then fail #. to create them. #: linux-nat.c:1141 #, possible-c-format msgid "Can't attach %s: %s" msgstr "" #: nat/linux-personality.c:87 #, possible-c-format msgid "Error disabling address space randomization: %s" msgstr "" #: nat/linux-personality.c:44 #, possible-c-format msgid "Error restoring address space randomization: %s" msgstr "" #: linux-nat.c:1165 msgid "Unable to attach: program exited normally." msgstr "" #: linux-nat.c:1167 #, possible-c-format msgid "Unable to attach: program exited with code %d." msgstr "" #: linux-nat.c:1178 #, possible-c-format msgid "Unable to attach: program terminated with signal %s, %s." msgstr "" #: linux-nat.c:1185 #, possible-c-format msgid "unexpected status %d for PID %ld" msgstr "" #: linux-nat.c:1863 msgid "waiting for new child" msgstr "" #: linux-nat.c:1866 #, possible-c-format msgid "wait returned unexpected PID %d" msgstr "" #: linux-nat.c:1869 #, possible-c-format msgid "wait returned unexpected status 0x%x" msgstr "" #: gdbserver/linux-low.c:675 linux-nat.c:2016 #, possible-c-format msgid "unknown ptrace event %d" msgstr "" #: linux-nat.c:3988 linux-nat.c:4001 #, possible-c-format msgid "Could not parse signal set: %s" msgstr "" #: linux-nat.c:4035 #, possible-c-format msgid "Could not open %s" msgstr "" #: linux-nat.c:4811 msgid "Set debugging of GNU/Linux lwp module." msgstr "" #: linux-nat.c:4812 msgid "Show debugging of GNU/Linux lwp module." msgstr "" #: fbsd-nat.c:866 linux-nat.c:4813 linux-nat.c:4822 msgid "Enables printf debugging output." msgstr "" #: linux-record.c:249 msgid "" "The next instruction is syscall exit. It will make the program exit. Do " "you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:520 msgid "" "Process record and replay target doesn't support ioctl request " "TIOCSERGSTRUCT\n" msgstr "" #: linux-record.c:526 #, possible-c-format msgid "" "Process record and replay target doesn't support ioctl request 0x%s.\n" msgstr "" #: linux-record.c:715 msgid "" "The next instruction is syscall reboot. It will restart the computer. Do " "you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:746 #, possible-c-format msgid "" "The next instruction is syscall munmap.\n" "It will free the memory addr = 0x%s len = %u.\n" "It will make record target cannot record some memory change.\n" "Do you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:1094 #, possible-c-format msgid "" "Process record and replay target doesn't support socketcall call 0x%s\n" msgstr "" #. XXX RECORD_SEMCTL still not supported. #: linux-record.c:1265 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support ipc number %s\n" msgstr "" #: linux-record.c:1961 msgid "" "The next instruction is syscall exit_group. It will make the program exit. " "Do you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:2306 ppc-linux-tdep.c:816 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support syscall number %d\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:733 procfs.c:5140 msgid "No current process: you must name one." msgstr "" #: linux-tdep.c:735 msgid "Can't determine the current process's PID: you must name one." msgstr "" #: linux-tdep.c:742 #, possible-c-format msgid "Too many parameters: %s" msgstr "" #: linux-tdep.c:744 #, possible-c-format msgid "process %ld\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:769 linux-tdep.c:782 #, possible-c-format msgid "unable to read link '%s'" msgstr "" #. No output for summary mode. #: linux-tdep.c:793 linux-tdep.c:1046 procfs.c:5068 msgid "" "Mapped address spaces:\n" "\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:867 #, possible-c-format msgid "Process: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:886 #, possible-c-format msgid "State: %c\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:889 #, possible-c-format msgid "Parent process: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:892 #, possible-c-format msgid "Process group: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:895 #, possible-c-format msgid "Session id: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:898 #, possible-c-format msgid "TTY: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:901 #, possible-c-format msgid "TTY owner process group: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:905 #, possible-c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:908 #, possible-c-format msgid "Minor faults (no memory page): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:911 #, possible-c-format msgid "Minor faults, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:914 #, possible-c-format msgid "Major faults (memory page faults): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:917 #, possible-c-format msgid "Major faults, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:920 #, possible-c-format msgid "utime: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:923 #, possible-c-format msgid "stime: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:926 #, possible-c-format msgid "utime, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:929 #, possible-c-format msgid "stime, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:932 #, possible-c-format msgid "jiffies remaining in current time slice: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:936 #, possible-c-format msgid "'nice' value: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:939 #, possible-c-format msgid "jiffies until next timeout: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:942 #, possible-c-format msgid "jiffies until next SIGALRM: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:945 #, possible-c-format msgid "start time (jiffies since system boot): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:949 #, possible-c-format msgid "Virtual memory size: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:952 #, possible-c-format msgid "Resident set size: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:955 #, possible-c-format msgid "rlim: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:958 #, possible-c-format msgid "Start of text: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:961 #, possible-c-format msgid "End of text: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:964 #, possible-c-format msgid "Start of stack: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:969 #, possible-c-format msgid "Kernel stack pointer: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:972 #, possible-c-format msgid "Kernel instr pointer: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:975 #, possible-c-format msgid "Pending signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:978 #, possible-c-format msgid "Blocked signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:981 #, possible-c-format msgid "Ignored signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:984 #, possible-c-format msgid "Catched signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:987 #, possible-c-format msgid "wchan (system call): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:1015 msgid "unable to find mappings in core file" msgstr "" #: linux-tdep.c:1024 msgid "malformed core note - too short for header" msgstr "" #: linux-tdep.c:1029 msgid "could not get core note contents" msgstr "" #: linux-tdep.c:1035 msgid "malformed note - does not end with \\0" msgstr "" #: linux-tdep.c:1044 msgid "malformed note - too short for supplied file count" msgstr "" #: linux-tdep.c:1068 msgid "malformed note - filenames end too early" msgstr "" #: linux-tdep.c:1117 msgid "unable to find command name in core file" msgstr "" #: linux-tdep.c:1124 msgid "unable to handle request" msgstr "" #: linux-tdep.c:1242 #, possible-c-format msgid "Error parsing {s,}maps file '%s'" msgstr "" #: linux-tdep.c:1262 #, possible-c-format msgid "Error parsing {s,}maps file '%s' number" msgstr "" #: linux-thread-db.c:88 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of inferior specific libthread_db is %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:112 #, possible-c-format msgid "libthread-db debugging is %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:362 #, possible-c-format msgid "thread_get_info_callback: cannot get thread info: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:357 #, possible-c-format msgid "Cannot find user-level thread for LWP %ld: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1471 #, possible-c-format msgid "Cannot get thread info: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:399 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" not found in libthread_db: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:573 #, possible-c-format msgid "Unable to set global thread event mask: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:587 #, possible-c-format msgid "Unable to get location for thread creation breakpoint: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:596 #, possible-c-format msgid "Unable to get location for thread death breakpoint: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:475 msgid "Warning: couldn't activate thread debugging using libthread_db: " msgstr "" #: linux-thread-db.c:531 #, possible-c-format msgid "Cannot initialize libthread_db: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:546 #, possible-c-format msgid "td_ta_new failed: %s\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:560 #, possible-c-format msgid "td_ta_new failed: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:614 sol-thread.c:616 msgid "[Thread debugging using libthread_db enabled]\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:630 #, possible-c-format msgid "Using host libthread_db library \"%s\".\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:653 #, possible-c-format msgid "Trying host libthread_db library: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:663 #, possible-c-format msgid "open failed: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:668 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading libthread-db library \"%s\" from explicit directory.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:679 #, possible-c-format msgid "dlopen failed: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:693 #, possible-c-format msgid "Host %s resolved to: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:728 #, possible-c-format msgid "" "Expected absolute pathname for libpthread in the inferior, but got %s." msgstr "" #: linux-thread-db.c:888 #, possible-c-format msgid "thread_db_load_search returning %d\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:935 msgid "" "Unable to find libthread_db matching inferior's thread library, thread " "debugging will not be available." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1344 #, possible-c-format msgid "Cannot enable thread event reporting for %s: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1465 #, possible-c-format msgid "Cannot get thread event message: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1487 msgid "Spurious thread death event." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1494 msgid "Spurious thread event." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1187 #, possible-c-format msgid "find_new_threads_callback: cannot get thread info: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1618 #, possible-c-format msgid "Cannot enable thread event reporting for LWP %d: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1279 #, possible-c-format msgid "Found %d new threads in iteration %d.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1322 #, possible-c-format msgid "Cannot find new threads: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1449 msgid "No TLS library support" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1484 msgid "TLS not allocated yet" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1881 msgid "TLS not supported on this target" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1568 msgid "'info auto-load libthread-db' does not accept any parameters" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1674 msgid "No auto-loaded libthread-db.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1718 msgid "Set search path for libthread_db." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1719 msgid "Show the current search path or libthread_db." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1720 msgid "" "This path is used to search for libthread_db to be loaded into gdb itself.\n" "Its value is a colon (':') separate list of directories to search.\n" "Setting the search path to an empty list resets it to its default value." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1730 msgid "Set libthread-db debugging." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1731 msgid "Show libthread-db debugging." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1732 msgid "When non-zero, libthread-db debugging is enabled." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1739 msgid "Enable or disable auto-loading of inferior specific libthread_db." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1740 msgid "Show whether auto-loading inferior specific libthread_db is enabled." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1741 msgid "" "If enabled, libthread_db will be searched in 'set libthread-db-search-path'\n" "locations to load libthread_db compatible with the inferior.\n" "Standard system libthread_db still gets loaded even with this option off.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1751 msgid "" "Print the list of loaded inferior specific libthread_db.\n" "Usage: info auto-load libthread-db" msgstr "" #: lm32-tdep.c:366 msgid "lm32_store_return_value: type length too large." msgstr "" #: m2-exp.y:333 m2-exp.y:337 m2-exp.y:341 m2-exp.y:345 m2-exp.y:347 msgid "Sets are not implemented." msgstr "" #: m2-exp.y:654 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"symbol-file\" command." msgstr "" #: m2-exp.y:713 msgid "Floating point numbers must be base 10." msgstr "" #: m2-exp.y:715 #, possible-c-format msgid "Invalid digit '%c' in number." msgstr "" #: m2-exp.y:723 #, possible-c-format msgid "Invalid digit '%c' in octal number." msgstr "" #: m2-exp.y:764 msgid "Overflow on numeric constant -- number too large." msgstr "" #: m2-exp.y:926 msgid "Unterminated string or character constant." msgstr "" #: m2-exp.y:1060 msgid "internal: Undefined class in m2lex()" msgstr "" #: m2-exp.y:1064 msgid "internal: Unforseen case in m2lex()" msgstr "" #: m2-exp.y:1067 msgid "unhandled token in m2lex()" msgstr "" #: m2-lang.c:207 msgid "unbounded structure missing _m2_high field" msgstr "" #: m2-lang.c:235 msgid "internal error: unbounded array structure is unknown" msgstr "" #: m2-lang.c:241 msgid "unbounded structure missing _m2_contents field" msgstr "" #: m2-typeprint.c:118 msgid "method" msgstr "" #. i18n: Do not translate the "struct" part! #: m2-typeprint.c:138 msgid "undef" msgstr "" #: m2-typeprint.c:142 msgid "error" msgstr "" #: m2-typeprint.c:269 msgid "is unknown" msgstr "" #: m2-typeprint.c:422 msgid "long_set failed to find discrete bounds for its subtype" msgstr "" #: m2-typeprint.c:425 m2-valprint.c:64 msgid "expecting long_set" msgstr "" #. i18n: Do not translate the "SET OF" part! #: m2-typeprint.c:478 msgid "SET OF " msgstr "" #. i18n: Do not translate "CASE" and "OF". #: m2-typeprint.c:565 msgid "CASE OF\n" msgstr "" #: m2-valprint.c:95 msgid "" msgstr "" #: m2-valprint.c:109 msgid "bit test is out of range" msgstr "" #. This happens (without TYPE_FLAG_STUB set) on systems which #. don't use dbx xrefs (NO_DBX_XREFS in gcc) if a file has a #. "struct foo *bar" and no complete type for struct foo in that #. file. #: m2-valprint.c:412 valprint.c:921 valprint.c:982 msgid "" msgstr "" #: m2-valprint.c:429 msgid "" msgstr "" #: m32c-tdep.c:2259 msgid "" "The return value is stored in memory at 'mem0', but GDB cannot find\n" "its address." msgstr "" #: m32c-tdep.c:2291 msgid "" "The return value is stored in memory at 'mem0', but GDB cannot find\n" " its address." msgstr "" #: m32c-tdep.c:2472 #, possible-c-format msgid "" "Cannot convert code address %s to function pointer:\n" "couldn't find a symbol at that address, to find trampoline." msgstr "" #: m32c-tdep.c:2506 #, possible-c-format msgid "" "Cannot convert code address %s to function pointer:\n" "couldn't find trampoline named '%s.plt'.\n" "Returning pointer value %s instead; this may produce\n" "a useful result if converted back into an address by GDB,\n" "but will most likely not be useful otherwise.\n" msgstr "" #: m32r-rom.c:133 #, possible-c-format msgid "Unable to open file %s." msgstr "" #: m32r-rom.c:136 msgid "File is not an object file." msgstr "" #: m32r-rom.c:441 msgid "No ethernet connection!" msgstr "" #. empty #: m32r-rom.c:451 msgid "" "Please use 'set board-address' to set the M32R-EVA board's IP address." msgstr "" #: m32r-rom.c:463 msgid "Couldn't initialize WINSOCK." msgstr "" #. failed? #: m32r-rom.c:483 msgid "" "Need to know gdb host computer's IP address (use 'set server-address')" msgstr "" #: m32r-rom.c:496 msgid "Need to know default download path (use 'set download-path')" msgstr "" #: m32r-rom.c:518 #, possible-c-format msgid "" "Upload file not found: %s.srec\n" "Check IP addresses and download path." msgstr "" #: m32r-rom.c:602 msgid "Set the default path for downloadable SREC files." msgstr "" #: m32r-rom.c:603 msgid "Show the default path for downloadable SREC files." msgstr "" #: m32r-rom.c:604 msgid "Determines the default path for downloadable SREC files." msgstr "" #: m32r-rom.c:611 msgid "Set IP address for M32R-EVA target board." msgstr "" #: m32r-rom.c:612 msgid "Show IP address for M32R-EVA target board." msgstr "" #: m32r-rom.c:613 msgid "Determine the IP address for M32R-EVA target board." msgstr "" #: m32r-rom.c:620 msgid "Set IP address for download server (GDB's host computer)." msgstr "" #: m32r-rom.c:621 msgid "Show IP address for download server (GDB's host computer)." msgstr "" #: m32r-rom.c:622 msgid "Determine the IP address for download server (GDB's host computer)." msgstr "" #: m32r-rom.c:630 msgid "Upload the srec file via the monitor's Ethernet upload capability." msgstr "" #: m32r-rom.c:633 msgid "test upload command." msgstr "" #: m68hc11-tdep.c:254 msgid "" "No frame soft register found in the symbol table.\n" "Stack backtrace will not work." msgstr "" #: m68hc11-tdep.c:1279 msgid "return of value > 4 is not supported." msgstr "" #: m68hc11-tdep.c:1316 sh-tdep.c:1325 sh64-tdep.c:1274 msgid "bad size for return value" msgstr "" #: m68k-tdep.c:177 #, possible-c-format msgid "m68k_register_name: illegal register number %d" msgstr "" #: m68k-tdep.c:1027 msgid "m68k_get_longjmp_target: not implemented" msgstr "" #: machoread.c:206 msgid "Unexpected empty N_SO stab" msgstr "" #: machoread.c:225 #, possible-c-format msgid "%s: Unexpected debug stab outside SO markers" msgstr "" #. Unexpected empty N_SO. #: machoread.c:242 msgid "Empty SO section" msgstr "" #: machoread.c:253 msgid "Three SO in a raw" msgstr "" #: machoread.c:262 #, possible-c-format msgid "stabs debugging not supported for %s" msgstr "" #: machoread.c:275 msgid "Unexpected stab after SO" msgstr "" #: machoread.c:293 msgid "Missing nul SO" msgstr "" #: machoread.c:323 msgid "unhandled stab for dwarf OSO file" msgstr "" #: machoread.c:330 msgid "non-debugging symbol within SO" msgstr "" #: machoread.c:336 msgid "missing nul SO" msgstr "" #: machoread.c:424 #, possible-c-format msgid "can't find symbol '%s' in minsymtab" msgstr "" #: machoread.c:450 #, possible-c-format msgid "Loading debugging symbols from oso: %s\n" msgstr "" #: machoread.c:454 symfile.c:1771 #, possible-c-format msgid "`%s': can't read symbols: %s." msgstr "" #: machoread.c:462 #, possible-c-format msgid "`%s': file time stamp mismatch." msgstr "" #: machoread.c:471 #, possible-c-format msgid "`%s': can't create hash table" msgstr "" #: machoread.c:520 #, possible-c-format msgid "Duplicated symbol %s in symbol table" msgstr "" #: machoread.c:527 #, possible-c-format msgid "Adding symbol %s (addr: %s)\n" msgstr "" #: machoread.c:601 #, possible-c-format msgid "resolve sect %s with %s (set to %s)\n" msgstr "" #: machoread.c:680 #, possible-c-format msgid "Could not open OSO archive file \"%s\"" msgstr "" #: machoread.c:687 #, possible-c-format msgid "OSO archive file \"%s\" not an archive." msgstr "" #: machoread.c:698 #, possible-c-format msgid "Could not read archive members out of OSO archive \"%s\"" msgstr "" #: machoread.c:743 #, possible-c-format msgid "Could not find specified archive member for OSO name \"%s\"" msgstr "" #: machoread.c:754 symfile.c:1762 #, possible-c-format msgid "`%s': can't open to read symbols: %s." msgstr "" #: machoread.c:801 machoread.c:821 #, possible-c-format msgid "can't find UUID in %s" msgstr "" #: machoread.c:807 #, possible-c-format msgid "can't open dsym file %s" msgstr "" #: machoread.c:814 #, possible-c-format msgid "bad dsym file format: %s" msgstr "" #: machoread.c:828 #, possible-c-format msgid "dsym file UUID doesn't match the one in %s" msgstr "" #: machoread.c:901 msgid "dsym file found\n" msgstr "" #: machoread.c:950 #, possible-c-format msgid "Relocate section '%s' of %s\n" msgstr "" #: machoread.c:1039 msgid "Set if printing Mach-O symbols processing." msgstr "" #: machoread.c:1040 msgid "Show if printing Mach-O symbols processing." msgstr "" #: macrocmd.c:70 msgid "" "You must follow the `macro expand' command with the expression you\n" "want to expand." msgstr "" #: macrocmd.c:104 msgid "" "You must follow the `macro expand-once' command with the expression\n" "you want to expand." msgstr "" #: macrocmd.c:231 #, possible-c-format msgid "" "Unrecognized option '%s' to info macro command. Try \"help info macro\"." msgstr "" #: macrocmd.c:241 msgid "" "You must follow the `info macro' command with the name of the macro\n" "whose definition you want to see." msgstr "" #: macrocmd.c:375 msgid "usage: macro define NAME[(ARGUMENT-LIST)] [REPLACEMENT-LIST]" msgstr "" #: macrocmd.c:385 macrocmd.c:460 msgid "Invalid macro name." msgstr "" #: macrocmd.c:413 msgid "Macro is missing an argument." msgstr "" #: macrocmd.c:419 msgid "Two macro arguments with identical names." msgstr "" #: macrocmd.c:429 msgid "',' or ')' expected at end of macro arguments." msgstr "" #: macrocmd.c:455 msgid "usage: macro undef NAME" msgstr "" #: macrocmd.c:503 msgid "Prefix for commands dealing with C preprocessor macros." msgstr "" #: macrocmd.c:506 msgid "" "Fully expand any C/C++ preprocessor macro invocations in EXPRESSION.\n" "Show the expanded expression." msgstr "" #: macrocmd.c:511 msgid "" "Expand C/C++ preprocessor macro invocations appearing directly in " "EXPRESSION.\n" "Show the expanded expression.\n" "\n" "This command differs from `macro expand' in that it only expands macro\n" "invocations that appear directly in EXPRESSION; if expanding a macro\n" "introduces further macro invocations, those are left unexpanded.\n" "\n" "`macro expand-once' helps you see how a particular macro expands,\n" "whereas `macro expand' shows you how all the macros involved in an\n" "expression work together to yield a pre-processed expression." msgstr "" #: macrocmd.c:526 msgid "" "Show the definition of MACRO, and it's source location.\n" "Usage: info macro [-a|-all] [--] MACRO\n" "Options: \n" " -a, --all Output all definitions of MACRO in the current compilation " "unit.\n" " -- Specify the end of arguments and the beginning of the MACRO." msgstr "" #: macrocmd.c:534 msgid "" "Show the definitions of all macros at LINESPEC, or the current source " "location.\n" "Usage: info macros [LINESPEC]" msgstr "" #: macrocmd.c:538 msgid "" "Define a new C/C++ preprocessor macro.\n" "The GDB command `macro define DEFINITION' is equivalent to placing a\n" "preprocessor directive of the form `#define DEFINITION' such that the\n" "definition is visible in all the inferior's source files.\n" "For example:\n" " (gdb) macro define PI (3.1415926)\n" " (gdb) macro define MIN(x,y) ((x) < (y) ? (x) : (y))" msgstr "" #: macrocmd.c:548 msgid "" "Remove the definition of the C/C++ preprocessor macro with the given name." msgstr "" #: macrocmd.c:553 msgid "List all the macros defined using the `macro define' command." msgstr "" #: macroexp.c:245 msgid "Unterminated comment in macro expansion." msgstr "" #: macroexp.c:355 msgid "A character constant must contain at least one character." msgstr "" #: macroexp.c:415 msgid "Newline characters may not appear in string constants." msgstr "" #: macroexp.c:649 msgid "unable to avoid splicing tokens during macro expansion" msgstr "" #: macroexp.c:840 #, possible-c-format msgid "Malformed argument list for macro `%s'." msgstr "" #: macroexp.c:1012 msgid "Stringification operator requires an argument." msgstr "" #: macroexp.c:1017 msgid "Argument to stringification operator must name a macro parameter." msgstr "" #: macroexp.c:1031 msgid "Stray splicing operator" msgstr "" #: macroexp.c:1063 msgid "Splicing operator at end of macro" msgstr "" #: macroexp.c:1272 #, possible-c-format msgid "Wrong number of arguments to macro `%s' (expected %d, got %d)." msgstr "" #: macroexp.c:1306 msgid "bad macro definition kind" msgstr "" #: macroexp.c:1438 msgid "Expand-once not implemented yet." msgstr "" #: macroscope.c:81 #, possible-c-format msgid "" "symtab found for `%s', but that file\n" "is not covered in the compilation unit's macro information" msgstr "" #: macrotab.c:482 #, possible-c-format msgid "both `%s' and `%s' allegedly #included at %s:%d" msgstr "" #: macrotab.c:734 #, possible-c-format msgid "macro `%s' redefined at %s:%d; original definition at %s:%d" msgstr "" #: macrotab.c:863 #, possible-c-format msgid "macro '%s' is #undefined twice, at %s:%d and %s:%d" msgstr "" #: macrotab.c:884 #, possible-c-format msgid "no definition for macro `%s' in scope to #undef at %s:%d" msgstr "" #: main.c:513 #, possible-c-format msgid "%s: warning: error finding working directory: %s\n" msgstr "" #: main.c:680 #, possible-c-format msgid "%s: TUI mode is not supported\n" msgstr "" #: main.c:786 #, possible-c-format msgid "%s: unable to load tclcommand file \"%s\"" msgstr "" #: main.c:818 #, possible-c-format msgid "warning: could not set baud rate to `%s'.\n" msgstr "" #: main.c:835 #, possible-c-format msgid "warning: could not set timeout limit to `%s'.\n" msgstr "" #: main.c:844 #, possible-c-format msgid "Use `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "" #: main.c:869 #, possible-c-format msgid "%s: `--args' specified but no program specified\n" msgstr "" #: main.c:908 #, possible-c-format msgid "Excess command line arguments ignored. (%s%s)\n" msgstr "" #: main.c:972 #, possible-c-format msgid "Interpreter `%s' unrecognized" msgstr "" #: main.c:997 msgid "" "\n" "warning: " msgstr "" #: main.c:1067 msgid "Can't attach to process and specify a core file at the same time." msgstr "" #. Error messages should no longer be distinguished with extra output. #: main.c:1096 msgid "warning: " msgstr "" #: main.c:1106 #, possible-c-format msgid "auto-load: Loading .gdbinit file \"%s\".\n" msgstr "" #. Note: The options in the list below are only approximately sorted #. in the alphabetical order, so as to group closely related options #. together. #: main.c:1188 msgid "" "This is the GNU debugger. Usage:\n" "\n" " gdb [options] [executable-file [core-file or process-id]]\n" " gdb [options] --args executable-file [inferior-arguments ...]\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1193 msgid "" "Selection of debuggee and its files:\n" "\n" " --args Arguments after executable-file are passed to inferior\n" " --core=COREFILE Analyze the core dump COREFILE.\n" " --exec=EXECFILE Use EXECFILE as the executable.\n" " --pid=PID Attach to running process PID.\n" " --directory=DIR Search for source files in DIR.\n" " --se=FILE Use FILE as symbol file and executable file.\n" " --symbols=SYMFILE Read symbols from SYMFILE.\n" " --readnow Fully read symbol files on first access.\n" " --write Set writing into executable and core files.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1205 msgid "" "Initial commands and command files:\n" "\n" " --command=FILE, -x Execute GDB commands from FILE.\n" " --init-command=FILE, -ix\n" " Like -x but execute commands before loading inferior.\n" " --eval-command=COMMAND, -ex\n" " Execute a single GDB command.\n" " May be used multiple times and in conjunction\n" " with --command.\n" " --init-eval-command=COMMAND, -iex\n" " Like -ex but before loading inferior.\n" " --nh Do not read ~/.gdbinit.\n" " --nx Do not read any .gdbinit files in any directory.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1219 msgid "" "Output and user interface control:\n" "\n" " --fullname Output information used by emacs-GDB interface.\n" " --interpreter=INTERP\n" " Select a specific interpreter / user interface\n" " --tty=TTY Use TTY for input/output by the program being " "debugged.\n" " -w Use the GUI interface.\n" " --nw Do not use the GUI interface.\n" msgstr "" #: main.c:1229 msgid " --tui Use a terminal user interface.\n" msgstr "" #: main.c:1144 msgid "" " --dbx DBX compatibility mode.\n" " --xdb XDB compatibility mode.\n" " --quiet Do not print version number on startup.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1149 msgid "" "Operating modes:\n" "\n" " --batch Exit after processing options.\n" " --batch-silent Like --batch, but suppress all gdb stdout output.\n" " --return-child-result\n" " GDB exit code will be the child's exit code.\n" " --configuration Print details about GDB configuration and then exit.\n" " --help Print this message and then exit.\n" " --version Print version information and then exit.\n" "\n" "Remote debugging options:\n" "\n" " -b BAUDRATE Set serial port baud rate used for remote debugging.\n" " -l TIMEOUT Set timeout in seconds for remote debugging.\n" "\n" "Other options:\n" "\n" " --cd=DIR Change current directory to DIR.\n" msgstr "" #: main.c:1255 msgid "" "\n" "At startup, GDB reads the following init files and executes their commands:\n" msgstr "" #: main.c:1259 #, possible-c-format msgid " * system-wide init file: %s\n" msgstr "" #: main.c:1263 #, possible-c-format msgid " * user-specific init file: %s\n" msgstr "" #: main.c:1267 #, possible-c-format msgid " * local init file (see also 'set auto-load local-gdbinit'): ./%s\n" msgstr "" #: main.c:1270 msgid "" "\n" "For more information, type \"help\" from within GDB, or consult the\n" "GDB manual (available as on-line info or a printed manual).\n" msgstr "" #: main.c:1275 #, possible-c-format msgid "Report bugs to \"%s\".\n" msgstr "" #: maint.c:80 #, possible-c-format msgid "Watchdog timer is %s.\n" msgstr "" #: maint.c:88 msgid "" "\"maintenance\" must be followed by the name of a maintenance command.\n" msgstr "" #: maint.c:97 msgid "Should GDB dump core? " msgstr "" #: maint.c:149 msgid "\"maintenance demangle\" takes an argument to demangle.\n" msgstr "" #: maint.c:163 #, possible-c-format msgid "Can't demangle \"%s\"\n" msgstr "" #: maint.c:156 msgid "\"maintenance time\" takes a numeric argument.\n" msgstr "" #: maint.c:177 msgid "" "\"maintenance info\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "" #: maint.c:352 msgid "Exec file:\n" msgstr "" #: maint.c:370 #, possible-c-format msgid " Object file: %s\n" msgstr "" #: maint.c:384 msgid "Core file:\n" msgstr "" #: maint.c:412 regcache.c:1482 msgid "maintenance print architecture" msgstr "" #: maint.c:426 msgid "" "\"maintenance print\" must be followed by the name of a print command.\n" msgstr "" #: maint.c:447 msgid "requires argument (address or section + address)" msgstr "" #. End of command? #: maint.c:457 msgid "Need to specify and
" msgstr "" #: maint.c:468 #, possible-c-format msgid "Unknown section %s." msgstr "" #: maint.c:497 #, possible-c-format msgid "%s + %s in section %s of %s\n" msgstr "" #: maint.c:501 #, possible-c-format msgid "%s + %s in section %s\n" msgstr "" #: maint.c:505 #, possible-c-format msgid "%s + %s\n" msgstr "" #: maint.c:508 #, possible-c-format msgid "no symbol at %s:%s\n" msgstr "" #: maint.c:511 #, possible-c-format msgid "no symbol at %s\n" msgstr "" #: maint.c:526 msgid "" "\"maintenance deprecate\" takes an argument,\n" "the command you want to deprecate, and optionally the replacement command\n" "enclosed in quotes.\n" msgstr "" #: maint.c:541 msgid "" "\"maintenance undeprecate\" takes an argument, \n" "the command you want to undeprecate.\n" msgstr "" #: maint.c:573 #, possible-c-format msgid "Can't find command '%s' to deprecate.\n" msgstr "" #: maint.c:652 msgid "\"maintenance set\" must be followed by the name of a set command.\n" msgstr "" #: maint.c:671 #, possible-c-format msgid "Internal profiling is %s.\n" msgstr "" #: maint.c:733 msgid "Profiling support is not available on this system." msgstr "" #: maint.c:854 #, possible-c-format msgid "Startup time: %ld.%06ld (cpu), %ld.%06ld (wall)\n" msgstr "" #: maint.c:855 #, possible-c-format msgid "Command execution time: %ld.%06ld (cpu), %ld.%06ld (wall)\n" msgstr "" #: maint.c:870 #, possible-c-format msgid "Space used: %ld (%s%ld during startup)\n" msgstr "" #: maint.c:871 #, possible-c-format msgid "Space used: %ld (%s%ld for this command)\n" msgstr "" #: maint.c:896 #, possible-c-format msgid "#symtabs: %d (+%d), #primary symtabs: %d (+%d), #blocks: %d (+%d)\n" msgstr "" #: maint.c:966 msgid "Bad value for 'mt set per-command no'." msgstr "" #: maint.c:1000 msgid "" "Commands for use by GDB maintainers.\n" "Includes commands to dump specific internal GDB structures in\n" "a human readable form, to cause GDB to deliberately dump core,\n" "to test internal functions such as the C++/ObjC demangler, etc." msgstr "" #: maint.c:999 msgid "Commands for showing internal info about the program being debugged." msgstr "" #: maint.c:1005 msgid "" "List the BFD sections of the exec and core files. \n" "Arguments may be any combination of:\n" "\t[one or more section names]\n" "\tALLOC LOAD RELOC READONLY CODE DATA ROM CONSTRUCTOR\n" "\tHAS_CONTENTS NEVER_LOAD COFF_SHARED_LIBRARY IS_COMMON\n" "Sections matching any argument will be listed (no argument\n" "implies all sections). In addition, the special argument\n" "\tALLOBJ\n" "lists all sections from all object files, including shared libraries." msgstr "" #: maint.c:1018 msgid "Maintenance command for printing GDB internal state." msgstr "" #: maint.c:1022 msgid "" "Set GDB internal variables used by the GDB maintainer.\n" "Configure variables internal to GDB that aid in GDB's maintenance" msgstr "" #: maint.c:1029 msgid "" "Show GDB internal variables used by the GDB maintainer.\n" "Configure variables internal to GDB that aid in GDB's maintenance" msgstr "" #: maint.c:1037 msgid "" "Get fatal error; make debugger dump its core.\n" "GDB sets its handling of SIGQUIT back to SIG_DFL and then sends\n" "itself a SIGQUIT signal." msgstr "" #: maint.c:1045 msgid "" "Give GDB an internal error.\n" "Cause GDB to behave as if an internal error was detected." msgstr "" #: maint.c:1051 msgid "" "Give GDB an internal warning.\n" "Cause GDB to behave as if an internal warning was reported." msgstr "" #: maint.c:1067 msgid "" "Demangle a C++/ObjC mangled name.\n" "Call internal GDB demangler routine to demangle a C++ link name\n" "and prints the result." msgstr "" #: maint.c:1067 msgid "Per-command statistics settings." msgstr "" #. allow-unknown #: maint.c:1072 msgid "Show per-command statistics settings." msgstr "" #: maint.c:1078 msgid "Set whether to display per-command execution time." msgstr "" #: maint.c:1079 msgid "Show whether to display per-command execution time." msgstr "" #: maint.c:1081 msgid "" "If enabled, the execution time for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1088 msgid "Set whether to display per-command space usage." msgstr "" #: maint.c:1089 msgid "Show whether to display per-command space usage." msgstr "" #: maint.c:1091 msgid "" "If enabled, the space usage for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1098 msgid "Set whether to display per-command symtab statistics." msgstr "" #: maint.c:1099 msgid "Show whether to display per-command symtab statistics." msgstr "" #: maint.c:1101 msgid "" "If enabled, the basic symtab statistics for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #. This is equivalent to "mt set per-command time on". #. Kept because some people are used to typing "mt time 1". #: maint.c:1109 msgid "" "Set the display of time usage.\n" "If nonzero, will cause the execution time for each command to be\n" "displayed, following the command's output." msgstr "" #. This is equivalent to "mt set per-command space on". #. Kept because some people are used to typing "mt space 1". #: maint.c:1117 msgid "" "Set the display of space usage.\n" "If nonzero, will cause the execution space for each command to be\n" "displayed, following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1123 msgid "" "Print a type chain for a given symbol.\n" "For each node in a type chain, print the raw data for each member of\n" "the type structure, and the interpretation of the data." msgstr "" #: maint.c:1130 msgid "Print statistics about internal gdb state." msgstr "" #: maint.c:1134 msgid "" "Print the internal architecture configuration.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: maint.c:1141 msgid "Translate a section name and address to a symbol." msgstr "" #: maint.c:1144 msgid "" "Deprecate a command. Note that this is just in here so the \n" "testsuite can check the command deprecator. You probably shouldn't use " "this,\n" "rather you should use the C function deprecate_cmd(). If you decide you \n" "want to use it: maintenance deprecate 'commandname' \"replacement\". The \n" "replacement is optional." msgstr "" #: maint.c:1151 msgid "" "Undeprecate a command. Note that this is just in here so the \n" "testsuite can check the command deprecator. You probably shouldn't use " "this,\n" "If you decide you want to use it: maintenance undeprecate 'commandname'" msgstr "" #: maint.c:1157 msgid "Set watchdog timer." msgstr "" #: maint.c:1158 msgid "Show watchdog timer." msgstr "" #: maint.c:1159 msgid "" "When non-zero, this timeout is used instead of waiting forever for a target\n" "to finish a low-level step or continue operation. If the specified amount\n" "of time passes without a response from the target, an error occurs." msgstr "" #: maint.c:1168 msgid "Set internal profiling." msgstr "" #: maint.c:1169 msgid "Show internal profiling." msgstr "" #: maint.c:1170 msgid "When enabled GDB is profiled." msgstr "" #: mdebugread.c:130 #, possible-c-format msgid "bad aux index at symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:136 #, possible-c-format msgid "unknown external symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:142 #, possible-c-format msgid "cannot map ECOFF basic type 0x%x for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:150 #, possible-c-format msgid "guessed tag type of %s incorrectly" msgstr "" #: mdebugread.c:156 #, possible-c-format msgid "bad rfd entry for %s: file %d, index %d" msgstr "" #: mdebugread.c:163 #, possible-c-format msgid "unexpected type code for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:378 #, possible-c-format msgid "" "\n" "%s not compiled with -g, debugging support is limited.\n" msgstr "" #: mdebugread.c:381 msgid "You should compile with -g2 or -g3 for best debugging support.\n" msgstr "" #: mdebugread.c:754 mdebugread.c:1366 #, possible-c-format msgid "unknown symbol type 0x%x" msgstr "" #: mdebugread.c:972 #, possible-c-format msgid "declaration block contains unhandled symbol type %d" msgstr "" #: mdebugread.c:1254 #, possible-c-format msgid "stEnd with storage class %d not handled" msgstr "" #: mdebugread.c:1632 #, possible-c-format msgid "can't handle TIR fBitfield for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1662 #, possible-c-format msgid "unable to cross ref btIndirect for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1782 #, possible-c-format msgid "unable to cross ref btTypedef for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1829 #, possible-c-format msgid "illegal TIR continued for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1892 #, possible-c-format msgid "illegal array index type for %s, assuming int" msgstr "" #: mdebugread.c:1940 #, possible-c-format msgid "unknown type qualifier 0x%x" msgstr "" #: mdebugread.c:1973 #, possible-c-format msgid "can't handle PDR for static proc at 0x%lx" msgstr "" #: mdebugread.c:2036 #, possible-c-format msgid "PDR for %s, but no symbol" msgstr "" #: mdebugread.c:2161 #, possible-c-format msgid "Warning: %s `%s' is undefined (in %s)\n" msgstr "" #: mdebugread.c:2263 #, possible-c-format msgid "guessed size of linetable for %s incorrectly" msgstr "" #: mdebugread.c:2525 #, possible-c-format msgid "bad ifd for external symbol: %d (max %ld)" msgstr "" #: mdebugread.c:2532 #, possible-c-format msgid "bad iss for external symbol: %ld (max %ld)" msgstr "" #: mdebugread.c:3535 #, possible-c-format msgid "bad proc end in aux found from symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:3647 #, possible-c-format msgid "bad aux index at block symbol %s" msgstr "" #. Both complaints are valid: one gives symbol name, #. the other the offending symbol type. #: mdebugread.c:3667 #, possible-c-format msgid "unknown local symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:3669 #, possible-c-format msgid "with type %d" msgstr "" #: mdebugread.c:3833 #, possible-c-format msgid "bad file number %ld" msgstr "" #: mdebugread.c:4146 #, possible-c-format msgid "unknown stabs symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:4340 #, possible-c-format msgid "File %s contains %d unresolved references:" msgstr "" #: mdebugread.c:4517 #, possible-c-format msgid "illegal tq0 in forward typedef for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:4555 #, possible-c-format msgid "illegal bt %d in forward typedef for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:4928 #, possible-c-format msgid "Error reading ECOFF debugging information: %s" msgstr "" #: mem-break.c:49 microblaze-linux-tdep.c:53 ppc-linux-tdep.c:226 msgid "Software breakpoints not implemented for this target." msgstr "" #: memattr.c:77 msgid "Unknown memory addresses will be treated as inaccessible.\n" msgstr "" #: memattr.c:80 msgid "Unknown memory addresses will be treated as RAM.\n" msgstr "" #: memattr.c:147 msgid "" "Switching to manual control of memory regions; use \"mem auto\" to fetch " "regions from the target again." msgstr "" #: memattr.c:183 msgid "invalid memory region: low >= high\n" msgstr "" #: memattr.c:212 msgid "overlapping memory region\n" msgstr "" #: memattr.c:323 msgid "No mem" msgstr "" #: memattr.c:345 msgid "no lo address" msgstr "" #: memattr.c:350 msgid "no hi address" msgstr "" #: memattr.c:368 msgid "region bounds not 16 bit aligned" msgstr "" #: memattr.c:374 msgid "region bounds not 32 bit aligned" msgstr "" #: memattr.c:380 msgid "region bounds not 64 bit aligned" msgstr "" #: memattr.c:404 #, possible-c-format msgid "unknown attribute: %s" msgstr "" #: memattr.c:419 msgid "Using memory regions provided by the target.\n" msgstr "" #: memattr.c:421 msgid "Using user-defined memory regions.\n" msgstr "" #: memattr.c:427 msgid "There are no memory regions defined.\n" msgstr "" #: memattr.c:560 memattr.c:607 memattr.c:649 memattr.c:659 #, possible-c-format msgid "No memory region number %d.\n" msgstr "" #: memattr.c:678 msgid "Delete all memory regions? " msgstr "" #: memattr.c:707 msgid "" "Define attributes for memory region or reset memory region handling to\n" "target-based.\n" "Usage: mem auto\n" " mem [ ],\n" "where may be rw (read/write), ro (read-only) or wo (write-only),\n" " may be 8, 16, 32, or 64, and\n" " may be cache or nocache" msgstr "" #: memattr.c:716 msgid "" "Enable memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to enable.\n" "Usage: enable mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:722 msgid "" "Disable memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to disable.\n" "Usage: disable mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:728 msgid "" "Delete memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to delete.\n" "Usage: delete mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:735 msgid "Memory region attributes" msgstr "" #. allow-unknown #: memattr.c:737 memattr.c:741 msgid "Memory regions settings" msgstr "" #: memattr.c:747 msgid "Set handling of unknown memory regions." msgstr "" #: memattr.c:748 msgid "Show handling of unknown memory regions." msgstr "" #: memattr.c:749 msgid "" "If on, and some memory map is defined, debugger will emit errors on\n" "accesses to memory not defined in the memory map. If off, accesses to all\n" "memory addresses will be allowed." msgstr "" #: memory-map.c:33 msgid "" "Can not parse XML memory map; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: memory-map.c:90 msgid "Flash block size is not set" msgstr "" #: memory-map.c:127 #, possible-c-format msgid "Unknown property \"%s\"" msgstr "" #: memory-map.c:189 msgid "target memory map" msgstr "" #. Return values larger than a single register are returned in #. memory, pointed to by R0. Unfortunately, we can't count on R0 #. pointing to the return buffer, so we raise an error here. #: mep-tdep.c:2183 mep-tdep.c:2210 msgid "" "GDB cannot set return values larger than four bytes; the Media Processor's\n" "calling conventions do not provide enough information to do this.\n" "Try using the 'return' command with no argument." msgstr "" #: mep-tdep.c:2428 #, possible-c-format msgid "" "the MeP module '%s' is %s-endian, but the executable\n" "%s is %s-endian." msgstr "" #: mep-tdep.c:2433 #, possible-c-format msgid "" "the selected MeP module is %s-endian, but the executable\n" "%s is %s-endian." msgstr "" #: mi/mi-cmd-file.c:39 msgid "-file-list-exec-source-file: Usage: No args" msgstr "" #: mi/mi-cmd-file.c:49 msgid "-file-list-exec-source-file: No symtab" msgstr "" #: mi/mi-cmd-file.c:90 msgid "-file-list-exec-source-files: Usage: No args" msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:137 msgid "" "-data-disassemble: Usage: ( [-f filename -l linenum [-n howmany]] | [-s " "startaddr -e endaddr]) [--] mode." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:141 msgid "" "-data-disassemble: Usage: [-f filename -l linenum [-n howmany]] [-s " "startaddr -e endaddr] [--] mode." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:145 msgid "-data-disassemble: Mode argument must be 0, 1, 2, or 3." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:181 msgid "-data-disassemble: Invalid filename." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:183 msgid "-data-disassemble: Invalid line number" msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:185 msgid "-data-disassemble: No function contains specified address" msgstr "" #: mi/mi-interp.c:236 msgid "-interpreter-exec: Usage: -interpreter-exec interp command" msgstr "" #: mi/mi-interp.c:241 #, possible-c-format msgid "-interpreter-exec: could not find interpreter \"%s\"" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:114 msgid "-var-create: Usage: NAME FRAME EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:133 msgid "-var-create: name of object must begin with a letter" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:153 msgid "-var-create: unable to create variable object" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:173 msgid "-var-delete: Usage: [-c] EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:185 msgid "" "-var-delete: Missing required argument after '-c': variable object name" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:188 msgid "-var-delete: Illegal variable object name" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:196 msgid "-var-delete: Invalid option." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:238 msgid "" "Must specify the format as: \"natural\", \"binary\", \"decimal\", " "\"hexadecimal\", or \"octal\"" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:253 msgid "-var-set-format: Usage: NAME FORMAT." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:278 msgid "Usage: NAME VISUALIZER_FUNCTION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:283 varobj.c:472 msgid "Variable object not found" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:295 msgid "-var-set-format: Usage: NAME FROZEN_FLAG." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:304 msgid "Invalid flag value" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:321 msgid "-var-show-format: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:339 msgid "-var-info-num-children: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:392 msgid "-var-list-children: Usage: [PRINT_VALUES] NAME [FROM TO]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:460 msgid "-var-info-type: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:479 msgid "Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:498 msgid "-var-info-expression: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:521 msgid "-var-show-attributes: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:572 msgid "Cannot specify format more than once" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:581 msgid "Usage: [-f FORMAT] NAME" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:584 msgid "Garbage at end of command" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:614 msgid "-var-assign: Usage: NAME EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:620 msgid "-var-assign: Variable object is not editable" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:631 msgid "-var-assign: Could not assign expression to variable object" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:687 msgid "-var-update: Usage: [PRINT_VALUES] NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:839 msgid "-enable-pretty-printing: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:851 msgid "-var-set-update-range: Usage: VAROBJ FROM TO" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:73 msgid "-environment-pwd: No arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:84 #, possible-c-format msgid "-environment-pwd: error finding name of working directory: %s" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:96 msgid "-environment-cd: Usage DIRECTORY" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:264 msgid "-inferior-tty-show: Usage: No args" msgstr "" #: mi/mi-console.c:75 msgid "mi_console_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-console.c:106 msgid "mi_console_raw_packet: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-console.c:136 msgid "mi_console_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-console.c:155 msgid "mi_console_file_set_raw: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-main.c:482 mi/mi-cmd-catch.c:80 mi/mi-cmd-catch.c:152 #, possible-c-format msgid "Invalid argument: %s" msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:157 msgid "\"-e\" and \"-u\" are mutually exclusive" msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:214 msgid "-catch-load/unload: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:216 msgid "-catch-load/unload: Garbage following the " msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:47 msgid "Usage: -info-ada-exceptions [REGEXP]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:86 msgid "Usage: -info-gdb-mi-command MI_COMMAND_NAME" msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:115 msgid "Usage: -info-os [INFOTYPE]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:52 msgid "-enable-frame-filters: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:119 msgid "" "-stack-list-frames: Usage: [--no-frame-filters] [FRAME_LOW FRAME_HIGH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:143 msgid "-stack-list-frames: Not enough frames in stack." msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:191 msgid "-stack-info-depth: Usage: [MAX_DEPTH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:261 msgid "" "-stack-list-locals: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:334 msgid "" "-stack-list-arguments: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES [FRAME_LOW FRAME_HIGH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:361 msgid "-stack-list-arguments: Not enough frames in stack." msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:457 msgid "" "-stack-list-variables: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:701 msgid "-stack-select-frame: Usage: FRAME_SPEC" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:710 msgid "-stack-info-frame: No arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-symbol-cmds.c:40 msgid "-symbol-list-lines: Usage: SOURCE_FILENAME" msgstr "" #: mi/mi-symbol-cmds.c:46 msgid "-symbol-list-lines: Unknown source file name." msgstr "" #: mi/mi-getopt.c:37 msgid "mi_getopt_long: oind out of bounds" msgstr "" #: mi/mi-getopt.c:63 #, possible-c-format msgid "%s: Option %s requires an argument" msgstr "" #: mi/mi-getopt.c:77 #, possible-c-format msgid "%s: Unknown option ``%s''" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:288 #, possible-c-format msgid "Undefined MI command: %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:327 msgid "Duplicate '--thread-group' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:330 msgid "Invalid thread group id" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:341 msgid "Duplicate '--thread' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:352 msgid "Duplicate '--frame' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:370 #, possible-c-format msgid "Invalid --language argument: %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:378 #, possible-c-format msgid "Invalid value for the '%s' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:388 #, possible-c-format msgid "Problem parsing arguments: %s %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:417 #, possible-c-format msgid "" "Unknown value for PRINT_VALUES: must be: 0 or \"%s\", 1 or \"%s\", 2 or " "\"%s\"" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:273 #, possible-c-format msgid "-%s-insert: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:280 msgid "-dprintf-insert: does not support -h or -a" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:282 msgid "-dprintf-insert: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:298 msgid "-break-insert: Garbage following " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:397 msgid "Usage: tracepoint-number passcount" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:410 #, possible-c-format msgid "Could not find tracepoint %d" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:458 msgid "-break-watch: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:460 msgid "-break-watch: Garbage following " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:476 msgid "-break-watch: Unknown watchpoint type." msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:507 #, possible-c-format msgid "USAGE: %s [ [...]]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:511 #, possible-c-format msgid "breakpoint number argument \"%s\" is not a number." msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:514 #, possible-c-format msgid "junk at the end of breakpoint number argument \"%s\"." msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:519 #, possible-c-format msgid "breakpoint %d not found." msgstr "" #: mi/mi-main.c:334 msgid "Already in reverse mode." msgstr "" #: mi/mi-main.c:337 reverse.c:57 #, possible-c-format msgid "Target %s does not support this command." msgstr "" #: mi/mi-main.c:518 msgid "Usage: -target-detach [pid | thread-group]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:533 #, possible-c-format msgid "Invalid syntax of thread-group id '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:537 #, possible-c-format msgid "Non-existent thread-group id '%d'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:547 #, possible-c-format msgid "Invalid identifier '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:554 msgid "Thread group is empty" msgstr "" #: mi/mi-main.c:569 msgid "-thread-select: USAGE: threadnum." msgstr "" #: mi/mi-main.c:587 msgid "-thread-list-ids: No arguments required." msgstr "" #: mi/mi-main.c:602 mi/mi-main.c:2690 msgid "Invalid MI command" msgstr "" #: mi/mi-main.c:936 msgid "only '0' and '1' are valid values for the '--recurse' option" msgstr "" #: mi/mi-main.c:948 mi/mi-main.c:953 #, possible-c-format msgid "invalid syntax of group id '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:974 #, possible-c-format msgid "Non-existent thread group id '%d'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1038 mi/mi-main.c:1119 mi/mi-main.c:1244 mi/mi-main.c:1343 msgid "bad register number" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1094 mi/mi-main.c:1113 msgid "-data-list-changed-registers: Unable to read register contents." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1206 msgid "" "-data-list-register-values: Usage: -data-list-register-values [--skip-" "unavailable] [...]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1313 msgid "" "-data-write-register-values: Usage: -data-write-register-values " "[ ... ]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1317 msgid "-data-write-register-values: No registers." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1320 msgid "-data-write-register-values: No regs and values specified." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1323 msgid "-data-write-register-values: Regs and vals are not in pairs." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1365 msgid "" "-data-evaluate-expression: Usage: -data-evaluate-expression expression" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1449 msgid "" "-data-read-memory: Usage: ADDR WORD-FORMAT WORD-SIZE NR-ROWS NR-COLS " "[ASCHAR]." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1486 msgid "-data-read-memory: invalid number of rows." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1491 msgid "-data-read-memory: invalid number of columns." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1510 mi/mi-main.c:1643 msgid "Unable to read memory." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1633 msgid "Usage: [ -o OFFSET ] ADDR LENGTH." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1736 msgid "" "-data-write-memory: Usage: [-o COLUMN_OFFSET] ADDR FORMAT WORD-SIZE VALUE." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1779 msgid "Usage: ADDR DATA [COUNT]." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1775 #, possible-c-format msgid "Hex-encoded '%s' must have an even number of characters." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1860 #, possible-c-format msgid "-enable-timings: Usage: %s {yes|no}" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1890 msgid "-list-features should be passed no arguments" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1910 msgid "-list-target-features should be passed no arguments" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1919 msgid "-add-inferior should be passed no arguments" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1945 msgid "-remove-inferior should be passed a single argument" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1948 msgid "the thread group id is syntactically invalid" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1952 msgid "the specified thread group does not exist" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1955 msgid "cannot remove an active inferior" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1964 msgid "Cannot remove last inferior" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2205 msgid "Cannot specify --thread-group together with --all" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2208 msgid "Cannot specify --thread together with --all" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2211 msgid "Cannot specify --thread together with --thread-group" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2214 msgid "Cannot specify --frame without --thread" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2222 msgid "Invalid thread group for the --thread-group option" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2241 #, possible-c-format msgid "Invalid thread id: %d" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2244 #, possible-c-format msgid "Thread id: %d has terminated" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2259 #, possible-c-format msgid "Invalid frame id: %d" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2510 msgid "Usage: -trace-define-variable VARIABLE [VALUE]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2514 tracepoint.c:404 msgid "Name of trace variable should start with '$'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2532 msgid "-trace-list-variables: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2543 msgid "trace selection mode is required" msgstr "" #: tracepoint.c:2452 tracepoint.c:2676 msgid "May not look at trace frames while trace is running." msgstr "" #: mi/mi-main.c:2558 msgid "frame number is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2564 msgid "tracepoint number is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2570 msgid "PC is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2576 mi/mi-main.c:2583 msgid "Start and end PC are required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2595 msgid "Line is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2604 mi/mi-main.c:2609 msgid "Could not find the specified line" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2614 #, possible-c-format msgid "Invalid mode '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2814 msgid "" "Usage: -trace-frame-collected [--var-print-values PRINT_VALUES] [--comp-" "print-values PRINT_VALUES] [--registers-format FORMAT][--memory-contents]" msgstr "" #: mi/mi-cmds.c:257 #, possible-c-format msgid "command `%s' appears to be duplicated" msgstr "" #: mi/mi-cmd-target.c:40 msgid "-target-file-get: Usage: REMOTE_FILE LOCAL_FILE" msgstr "" #: mi/mi-cmd-target.c:64 msgid "-target-file-put: Usage: LOCAL_FILE REMOTE_FILE" msgstr "" #: mi/mi-cmd-target.c:88 msgid "-target-file-delete: Usage: REMOTE_FILE" msgstr "" #: microblaze-tdep.c:146 msgid "push_dummy_code not implemented" msgstr "" #: microblaze-tdep.c:157 msgid "store_arguments not implemented" msgstr "" #: microblaze-tdep.c:552 msgid "Unsupported return value size requested" msgstr "" #: microblaze-tdep.c:778 msgid "Set microblaze debugging." msgstr "" #: microblaze-tdep.c:779 msgid "Show microblaze debugging." msgstr "" #: microblaze-tdep.c:780 msgid "When non-zero, microblaze specific debugging is enabled." msgstr "" #: minidebug.c:279 msgid "Cannot parse .gnu_debugdata section; not a BFD object" msgstr "" #: minidebug.c:284 msgid "" "Cannot parse .gnu_debugdata section; LZMA support was disabled at compile " "time" msgstr "" #: minsyms.c:830 #, possible-c-format msgid "" "GDB cannot resolve STT_GNU_IFUNC symbol at address %s without the ELF " "support compiled in." msgstr "" #: minsyms.c:841 #, possible-c-format msgid "" "GDB cannot resolve STT_GNU_IFUNC symbol \"%s\" without the ELF support " "compiled in." msgstr "" #: minsyms.c:852 msgid "elf_gnu_ifunc_resolver_stop cannot be reached." msgstr "" #: minsyms.c:861 msgid "elf_gnu_ifunc_resolver_return_stop cannot be reached." msgstr "" #: mips-linux-nat.c:76 mips-linux-nat.c:117 #, possible-c-format msgid "Bogon register number %d." msgstr "" #: mips-linux-nat.c:281 mips-linux-nat.c:358 ppcfbsd-nat.c:137 #: ppcfbsd-nat.c:168 ppcnbsd-nat.c:103 ppcnbsd-nat.c:138 msgid "Couldn't get FP registers" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:349 shnbsd-nat.c:83 msgid "Couldn't set registers" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:364 ppcfbsd-nat.c:174 ppcnbsd-nat.c:145 msgid "Couldn't set FP registers" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:449 msgid "Couldn't check DSP support" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:776 msgid "Set whether to show variables that mirror the mips debug registers." msgstr "" #: mips-linux-nat.c:777 msgid "Show whether to show variables that mirror the mips debug registers." msgstr "" #: mips-linux-tdep.c:669 msgid "wrong size fpregset struct in core file" msgstr "" #: mips-tdep.c:667 #, possible-c-format msgid "mips_register_name: bad register number %d" msgstr "" #: mips-tdep.c:768 mips-tdep.c:797 mips-tdep.c:837 msgid "bad register size" msgstr "" #: mips-tdep.c:869 msgid "32-bit compatibility mode not supported" msgstr "" #: mips-tdep.c:949 msgid "mips_register_to_value: unrecognized case" msgstr "" #: mips-tdep.c:997 msgid "mips_value_to_register: unrecognized case" msgstr "" #: mips-tdep.c:1140 msgid "mips_mask_address_p: bad switch" msgstr "" #: mips-tdep.c:1166 msgid "show_mask_address: bad switch" msgstr "" #: mips-tdep.c:1450 mips-tdep.c:1534 msgid "invalid ISA" msgstr "" #: mips-tdep.c:2707 msgid "Invalid number of argument registers encoded in SAVE." msgstr "" #: mips-tdep.c:2712 msgid "Invalid number of static registers encoded in SAVE." msgstr "" #: mips-tdep.c:4231 #, possible-c-format msgid "GDB can't find the start of the function at %s." msgstr "" #: mips-tdep.c:6194 mips-tdep.c:6231 mips-tdep.c:6547 sh64-tdep.c:1930 #, possible-c-format msgid "can't read register %d (%s)" msgstr "" #: mips-tdep.c:6240 msgid "mips_read_fp_register_double: bad access to odd-numbered FP register" msgstr "" #: mips-tdep.c:6583 sh64-tdep.c:2089 sh64-tdep.c:2147 msgid "Not a valid register for the current processor type" msgstr "" #: mips-tdep.c:6947 mips-tdep.c:6961 mips-tdep.c:6975 msgid "set mipsfpu failed" msgstr "" #: mips-tdep.c:8097 #, possible-c-format msgid "unsupported ABI %s." msgstr "" #: mips-tdep.c:8111 msgid "unrecognized .gcc_compiled_longXX" msgstr "" #: mips-tdep.c:8123 msgid "unknown ABI string" msgstr "" #: mips-tdep.c:8140 msgid "unknown compressed ISA string" msgstr "" #: mips-tdep.c:8710 mips-tdep.c:8759 msgid "unknown ABI in switch" msgstr "" #: mips-tdep.c:8990 #, possible-c-format msgid "The compressed ISA encoding used is %s.\n" msgstr "" #: mips-tdep.c:9070 msgid "mips_abi_strings out of sync" msgstr "" #: mips-tdep.c:9086 mips-tdep.c:9090 msgid "Various MIPS specific commands." msgstr "" #: mips-tdep.c:9095 msgid "Set the MIPS ABI used by this program." msgstr "" #: mips-tdep.c:9096 msgid "Show the MIPS ABI used by this program." msgstr "" #: mips-tdep.c:9097 msgid "" "This option can be set to one of:\n" " auto - the default ABI associated with the current binary\n" " o32\n" " o64\n" " n32\n" " n64\n" " eabi32\n" " eabi64" msgstr "" #: mips-tdep.c:9115 msgid "Set the compressed ISA encoding used by MIPS code." msgstr "" #: mips-tdep.c:9116 msgid "Show the compressed ISA encoding used by MIPS code." msgstr "" #: mips-tdep.c:9117 msgid "" "Select the compressed ISA encoding used in functions that have no symbol\n" "information available. The encoding can be set to either of:\n" " mips16\n" " micromips\n" "and is updated automatically from ELF file flags if available." msgstr "" #: mips-tdep.c:9131 msgid "Set use of MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9134 msgid "Select single-precision MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9137 msgid "Select double-precision MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9143 msgid "Select no MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9148 msgid "Select MIPS floating-point coprocessor automatically." msgstr "" #: mips-tdep.c:9151 msgid "Show current use of MIPS floating-point coprocessor target." msgstr "" #: mips-tdep.c:9172 msgid "Set zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses." msgstr "" #: mips-tdep.c:9173 msgid "Show zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses." msgstr "" #: mips-tdep.c:9174 msgid "" "Use \"on\" to enable the masking, \"off\" to disable it and \"auto\" to\n" "allow GDB to determine the correct value." msgstr "" #: mips-tdep.c:9183 msgid "" "Set compatibility with 64-bit MIPS target that transfers 32-bit quantities." msgstr "" #: mips-tdep.c:9185 msgid "" "Show compatibility with 64-bit MIPS target that transfers 32-bit quantities." msgstr "" #: mips-tdep.c:9187 msgid "" "Use \"on\" to enable backward compatibility with older MIPS 64 GDB+target\n" "that would transfer 32 bits for some registers (e.g. SR, FSR) and\n" "64 bits for others. Use \"off\" to disable compatibility mode" msgstr "" #: mips-tdep.c:9199 msgid "Set mips debugging." msgstr "" #: mips-tdep.c:9200 msgid "Show mips debugging." msgstr "" #: mips-tdep.c:9201 msgid "When non-zero, mips specific debugging is enabled." msgstr "" #: mipsread.c:82 #, possible-c-format msgid "Error reading symbol table: %s" msgstr "" #: mn10300-tdep.c:191 #, possible-c-format msgid "Cannot store return value %d bytes long." msgstr "" #: mn10300-tdep.c:223 #, possible-c-format msgid "Cannot extract return value %d bytes long." msgstr "" #: mn10300-tdep.c:1387 #, possible-c-format msgid "Bogus register number in debug info: %d" msgstr "" #: mn10300-tdep.c:1429 msgid "mn10300_gdbarch_init: Unknown mn10300 variant" msgstr "" #: monitor.c:220 #, possible-c-format msgid "%s (%s): %s: %s%c" msgstr "" #: monitor.c:224 #, possible-c-format msgid "%s (%s): %s: %s" msgstr "" #: monitor.c:240 #, possible-c-format msgid "Invalid hex digit %d" msgstr "" #: monitor.c:398 monitor.c:474 msgid "Timeout reading from remote system." msgstr "" #: monitor.c:400 monitor.c:476 msgid "remote-monitor" msgstr "" #: monitor.c:470 msgid "GDB serial timeout has expired. Target detached." msgstr "" #: monitor.c:689 #, possible-c-format msgid "compile_pattern: Can't compile pattern string `%s': %s!" msgstr "" #: monitor.c:707 msgid "Magic number of monitor_ops struct wrong." msgstr "" #: monitor.c:713 #, possible-c-format msgid "" "Use `target %s DEVICE-NAME' to use a serial port, or\n" "`target %s HOST-NAME:PORT-NUMBER' to use a network connection." msgstr "" #: monitor.c:815 #, possible-c-format msgid "Remote target %s connected to %s\n" msgstr "" #: monitor.c:868 #, possible-c-format msgid "Ending remote %s debugging\n" msgstr "" #: monitor.c:908 #, possible-c-format msgid "monitor_supply_register (%d): bad value from monitor: %s." msgstr "" #: nto-procfs.c:728 remote-mips.c:2288 msgid "" "Interrupted while waiting for the program.\n" "Give up (and stop debugging it)? " msgstr "" #: monitor.c:1222 #, possible-c-format msgid "Bad value returned from monitor while fetching register %x." msgstr "" #: monitor.c:1424 #, possible-c-format msgid "\tAttached to %s at %d baud.\n" msgstr "" #: monitor.c:1962 msgid "Failed to read via monitor" msgstr "" #: monitor.c:2065 msgid "Args are not supported by the monitor." msgstr "" #: monitor.c:2098 msgid "No set_break defined for this monitor" msgstr "" #: monitor.c:2119 #, possible-c-format msgid "Too many breakpoints (> %d) for monitor." msgstr "" #: monitor.c:2134 msgid "No clr_break defined for this monitor" msgstr "" #: symfile.c:2086 msgid "file to load" msgstr "" #: symfile.c:2103 #, possible-c-format msgid "Invalid download offset:%s." msgstr "" #: symfile.c:2106 msgid "Too many parameters." msgstr "" #: monitor.c:2278 msgid "monitor target not open." msgstr "" #: monitor.c:2305 #, possible-c-format msgid "Reply contains invalid hex digit 0x%x" msgstr "" #: monitor.c:2398 msgid "Set display of activity while downloading a file." msgstr "" #: monitor.c:2399 msgid "Show display of activity while downloading a file." msgstr "" #: monitor.c:2400 msgid "When enabled, a hashmark '#' is displayed." msgstr "" #: monitor.c:2406 msgid "Set debugging of remote monitor communication." msgstr "" #: monitor.c:2407 msgid "Show debugging of remote monitor communication." msgstr "" #: monitor.c:2408 msgid "" "When enabled, communication between GDB and the remote monitor\n" "is displayed." msgstr "" #: moxie-tdep.c:293 #, possible-c-format msgid "Process record: error reading memory at addr 0x%s len = %d.\n" msgstr "" #: msp430-tdep.c:908 msgid "Unknown msp430x code memory model" msgstr "" #: msp430-tdep.c:930 msgid "Unknown msp430 isa" msgstr "" #: mt-tdep.c:301 #, possible-c-format msgid "mt_register_type: illegal register number %d" msgstr "" #: nios2-tdep.c:152 #, possible-c-format msgid "Dwarf-2 uses unmapped register #%d" msgstr "" #: nios2-tdep.c:2369 msgid "Set Nios II debugging." msgstr "" #: nios2-tdep.c:2370 msgid "Show Nios II debugging." msgstr "" #: nios2-tdep.c:2371 msgid "When on, Nios II specific debugging is enabled." msgstr "" #: nto-procfs.c:96 msgid "Lost the QNX node. Debug session probably over." msgstr "" #: nto-procfs.c:166 msgid "Invalid procfs arg" msgstr "" #: nto-procfs.c:175 nto-procfs.c:193 msgid "Devctl failed." msgstr "" #: nto-procfs.c:185 msgid "alloca failed." msgstr "" #: nto-procfs.c:200 msgid "Invalid target CPU." msgstr "" #: nto-procfs.c:658 procfs.c:3034 msgid "Attaching GDB to itself is not a good idea..." msgstr "" #: nto-procfs.c:702 #, possible-c-format msgid "Couldn't open proc file %s, error %d (%s)" msgstr "" #: nto-procfs.c:705 msgid "Couldn't stop process" msgstr "" #: nto-procfs.c:1097 msgid "run error!\n" msgstr "" #: nto-procfs.c:1270 #, possible-c-format msgid "Error spawning %s: %d (%s)" msgstr "" #: nto-procfs.c:1566 msgid "pidlist" msgstr "" #: nto-procfs.c:1567 msgid "memory information" msgstr "" #: nto-procfs.c:1597 msgid "Failed to set hardware watchpoint" msgstr "" #: objc-lang.c:127 msgid "no way to lookup Objective-C classes" msgstr "" #: objc-lang.c:156 msgid "no way to lookup Objective-C selectors" msgstr "" #: objc-lang.c:204 msgid "NSString: internal error -- no way to create new NSString" msgstr "" #: objc-lang.c:478 #, possible-c-format msgid "Can't find selector \"%s\"" msgstr "" #: objc-lang.c:525 msgid "internal: compare_selectors(1)" msgstr "" #: objc-lang.c:530 msgid "internal: compare_selectors(2)" msgstr "" #: objc-lang.c:575 objc-lang.c:726 #, possible-c-format msgid "Regexp is too long: %s" msgstr "" #: objc-lang.c:608 #, possible-c-format msgid "Bad method name '%s'" msgstr "" #: objc-lang.c:625 #, possible-c-format msgid "" "Selectors matching \"%s\":\n" "\n" msgstr "" #: objc-lang.c:672 #, possible-c-format msgid "No selectors matching \"%s\"\n" msgstr "" #: objc-lang.c:691 msgid "internal: compare_classes(1)" msgstr "" #: objc-lang.c:763 #, possible-c-format msgid "" "Classes matching \"%s\":\n" "\n" msgstr "" #: objc-lang.c:802 #, possible-c-format msgid "No classes matching \"%s\"\n" msgstr "" #: objc-lang.c:1196 msgid "Unable to locate _NSPrintForDebugger in child process" msgstr "" #: objc-lang.c:1202 msgid "object returns null description" msgstr "" #: objc-lang.c:1213 msgid "" msgstr "" #. INFO SELECTORS command. #: objc-lang.c:1368 msgid "All Objective-C selectors, or those matching REGEXP." msgstr "" #. INFO CLASSES command. #: objc-lang.c:1370 msgid "All Objective-C classes, or those matching REGEXP." msgstr "" #: objc-lang.c:1372 msgid "Ask an Objective-C object to print itself." msgstr "" #: objfiles.c:489 msgid "Entry point address is not known." msgstr "" #: objfiles.c:555 msgid "put_objfile_before: before objfile not in list" msgstr "" #: objfiles.c:587 msgid "unlink_objfile: objfile already unlinked" msgstr "" #: objfiles.c:1337 #, possible-c-format msgid "" "unexpected overlap between:\n" " (A) section `%s' from `%s' [%s, %s)\n" " (B) section `%s' from `%s' [%s, %s).\n" "Will ignore section B" msgstr "" #: objfiles.h:704 msgid "sect_index_data not initialized" msgstr "" #: objfiles.h:710 msgid "sect_index_rodata not initialized" msgstr "" #: objfiles.h:716 msgid "sect_index_text not initialized" msgstr "" #: observer.c:62 #, possible-c-format msgid "Observer debugging is %s.\n" msgstr "" #. We should never reach this point. However, this should not be #. a very serious error, so simply report a warning to the user. #: observer.c:154 msgid "Failed to detach observer" msgstr "" #: observer.c:213 msgid "Set observer debugging." msgstr "" #: observer.c:214 msgid "Show observer debugging." msgstr "" #: observer.c:215 msgid "When non-zero, observer debugging is enabled." msgstr "" #: opencl-lang.c:91 #, possible-c-format msgid "Invalid OpenCL vector size: %d" msgstr "" #: opencl-lang.c:183 opencl-lang.c:212 opencl-lang.c:391 opencl-lang.c:508 #: opencl-lang.c:601 opencl-lang.c:912 valarith.c:1407 valarith.c:1453 #: valarith.c:1811 valarith.c:1847 valops.c:882 msgid "Could not determine the vector bounds" msgstr "" #: opencl-lang.c:399 msgid "Invalid OpenCL vector size" msgstr "" #: opencl-lang.c:446 opencl-lang.c:466 opencl-lang.c:471 opencl-lang.c:475 #: opencl-lang.c:485 #, possible-c-format msgid "Invalid OpenCL vector component accessor %s" msgstr "" #: opencl-lang.c:570 msgid "Attempt to perform an unsupported operation" msgstr "" #: opencl-lang.c:594 msgid "Vector operations are not supported on scalar types" msgstr "" #: opencl-lang.c:608 opencl-lang.c:919 valarith.c:1463 msgid "Cannot perform operation on vectors with different types" msgstr "" #: opencl-lang.c:715 valarith.c:1506 msgid "Argument to operation not a number or boolean." msgstr "" #. Throw an error if arg2 or arg3 aren't vectors. #: opencl-lang.c:902 msgid "Cannot perform conditional operation on incompatible types" msgstr "" #: opencl-lang.c:925 msgid "Cannot perform conditional operation on vectors with different sizes" msgstr "" #: osabi.c:162 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_register_osabi: An attempt to register a handler for OS ABI \"%s\" " "for architecture %s was made. The handler will not be registered" msgstr "" #: osabi.c:180 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_register_osabi: A handler for OS ABI \"%s\" has already been " "registered for architecture %s" msgstr "" #: osabi.c:272 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_lookup_osabi: invalid OS ABI (%d) from sniffer for architecture %s " "flavour %d" msgstr "" #: osabi.c:291 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_lookup_osabi: multiple %sspecific OS ABI match for architecture %s " "flavour %d: first match \"%s\", second match \"%s\"" msgstr "" #: osabi.c:497 #, possible-c-format msgid "generic_elf_osabi_sniff_abi_tag_sections: unknown OS number %d" msgstr "" #: osabi.c:639 #, possible-c-format msgid "Invalid OS ABI \"%s\" passed to command handler." msgstr "" #: osabi.c:647 msgid "Updating OS ABI failed." msgstr "" #: osabi.c:656 #, possible-c-format msgid "The current OS ABI is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "" #: osabi.c:660 #, possible-c-format msgid "The current OS ABI is \"%s\".\n" msgstr "" #: osabi.c:664 #, possible-c-format msgid "The default OS ABI is \"%s\".\n" msgstr "" #: osabi.c:676 msgid "_initialize_gdb_osabi: gdb_osabi_names[] is inconsistent" msgstr "" #: osabi.c:686 msgid "Set OS ABI of target." msgstr "" #: osabi.c:687 msgid "Show OS ABI of target." msgstr "" #: osdata.c:38 msgid "Can not parse XML OS data; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: osdata.c:66 msgid "Seen more than on osdata element" msgstr "" #: osdata.c:174 msgid "osdata" msgstr "" #: osdata.c:257 msgid "Empty data returned by target. Wrong osdata type?" msgstr "" #: osdata.c:259 msgid "Empty type list returned by target. No type data?" msgstr "" #: osdata.c:268 msgid "Can not fetch data now." msgstr "" #: osdata.c:306 msgid "Available types of OS data not reported." msgstr "" #: osdata.c:416 msgid "Show OS data ARG." msgstr "" #: p-typeprint.c:300 msgid "type not handled in pascal_type_print_varspec_prefix()" msgstr "" #: p-typeprint.c:422 msgid "type not handled in pascal_type_print_varspec_suffix()" msgstr "" #: p-valprint.c:410 #, possible-c-format msgid "Invalid pascal type code %d in symbol table." msgstr "" #: p-valprint.c:458 #, possible-c-format msgid "Printing of pascal static members is %s.\n" msgstr "" #: p-valprint.c:898 msgid "Set printing of pascal static members." msgstr "" #: p-valprint.c:899 msgid "Show printing of pascal static members." msgstr "" #: parse.c:97 #, possible-c-format msgid "Expression debugging is %s.\n" msgstr "" #: parse.c:108 #, possible-c-format msgid "Parser debugging is %s.\n" msgstr "" #: parse.c:869 msgid "?error in operator_length_standard" msgstr "" #: parse.c:1156 msgid "expression to compute" msgstr "" #: parse.c:1269 msgid "Junk after end of expression." msgstr "" #: parse.c:1945 msgid "Set expression debugging." msgstr "" #: parse.c:1946 msgid "Show expression debugging." msgstr "" #: parse.c:1947 msgid "" "When non-zero, the internal representation of expressions will be printed." msgstr "" #: parse.c:1954 msgid "Set parser debugging." msgstr "" #: parse.c:1955 msgid "Show parser debugging." msgstr "" #: parse.c:1956 msgid "When non-zero, expression parser tracing will be enabled." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:373 ppc-linux-nat.c:843 msgid "Unable to fetch VSX register" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:402 ppc-linux-nat.c:873 msgid "Unable to fetch AltiVec register" msgstr "" #. Anything else needs to be reported. #: ppc-linux-nat.c:440 ppc-linux-nat.c:2419 msgid "Unable to fetch SPE registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:577 #, possible-c-format msgid "fetch_register: unexpected byte order: %d" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:635 ppc-linux-nat.c:2432 msgid "Unable to fetch VSX registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:654 ppc-linux-nat.c:2445 msgid "Unable to fetch AltiVec registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:681 ppc-linux-nat.c:1157 msgid "Couldn't get general-purpose registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:733 ppc-linux-nat.c:1219 msgid "Couldn't get floating-point registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:851 msgid "Unable to store VSX register" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:887 msgid "Unable to store AltiVec register" msgstr "" #. Anything else needs to be reported. #: ppc-linux-nat.c:914 msgid "Unable to set SPE registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1103 msgid "Couldn't get VSX registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1109 msgid "Couldn't write VSX registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1126 msgid "Couldn't get AltiVec registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1132 msgid "Couldn't write AltiVec registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1169 msgid "Couldn't set general-purpose registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1231 msgid "Couldn't set floating-point registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1559 msgid "Unexpected error setting breakpoint or watchpoint" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1606 msgid "Unexpected error deleting breakpoint or watchpoint" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:2281 msgid "The given mask covers kernel address space and cannot be used.\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:2430 msgid "Cannot find AT_ENTRY auxiliary vector entry." msgstr "" #. Can't happen. #: ppc-sysv-tdep.c:668 msgid "Unknown decimal float size." msgstr "" #: printcmd.c:90 #, possible-c-format msgid "" "The largest offset that will be printed in form is %s.\n" msgstr "" #: printcmd.c:102 #, possible-c-format msgid "Printing of source filename and line number with is %s.\n" msgstr "" #: printcmd.c:424 printcmd.c:500 #, possible-c-format msgid "Undefined output size \"%c\"." msgstr "" #: printcmd.c:526 #, possible-c-format msgid "Undefined output format \"%c\"." msgstr "" #: printcmd.c:854 #, possible-c-format msgid "Unable to display strings with size '%c', using 'b' instead." msgstr "" #: printcmd.c:922 #, possible-c-format msgid "Size letters are meaningless in \"%s\" command." msgstr "" #: printcmd.c:924 #, possible-c-format msgid "Item count other than 1 is meaningless in \"%s\" command." msgstr "" #: printcmd.c:927 #, possible-c-format msgid "Format letter \"%c\" is meaningless in \"%s\" command." msgstr "" #: printcmd.c:1095 msgid "Expression is not an assignment (and might have no effect)" msgstr "" #: printcmd.c:1113 msgid "address" msgstr "" #: printcmd.c:1136 msgid "mapped" msgstr "" #: printcmd.c:1136 msgid "unmapped" msgstr "" #: printcmd.c:1157 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of %s overlay section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1161 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1166 #, possible-c-format msgid "%s in %s overlay section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1169 #, possible-c-format msgid "%s in section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1174 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of %s overlay section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1178 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1182 #, possible-c-format msgid "%s in %s overlay section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1185 #, possible-c-format msgid "%s in section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1192 #, possible-c-format msgid "No symbol matches %s.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1208 msgid "Argument required." msgstr "" #: printcmd.c:1311 #, possible-c-format msgid "an argument in register %s" msgstr "" #: printcmd.c:1314 #, possible-c-format msgid "a variable in register %s" msgstr "" #: printcmd.c:1319 printcmd.c:1392 msgid "static storage at address " msgstr "" #: printcmd.c:1325 printcmd.c:1362 printcmd.c:1397 msgid "" ",\n" " -- loaded at " msgstr "" #: printcmd.c:1327 printcmd.c:1364 printcmd.c:1399 #, possible-c-format msgid " in overlay section %s" msgstr "" #: printcmd.c:1335 #, possible-c-format msgid "address of an argument in register %s" msgstr "" #: printcmd.c:1340 #, possible-c-format msgid "an argument at offset %ld" msgstr "" #: printcmd.c:1344 #, possible-c-format msgid "a local variable at frame offset %ld" msgstr "" #: printcmd.c:1348 #, possible-c-format msgid "a reference argument at offset %ld" msgstr "" #: printcmd.c:1352 msgid "a typedef" msgstr "" #: printcmd.c:1356 msgid "a function at address " msgstr "" #: printcmd.c:1384 #, possible-c-format msgid "" "a thread-local variable at offset %s in the thread-local storage for `%s'" msgstr "" #: printcmd.c:1408 msgid "optimized out" msgstr "" #: printcmd.c:1412 msgid "of unknown (botched) type" msgstr "" #: printcmd.c:1468 msgid "starting display address" msgstr "" #: printcmd.c:1626 msgid "one or more display numbers" msgstr "" #: printcmd.c:1636 #, possible-c-format msgid "bad display number at or near '%s'" msgstr "" #: printcmd.c:1645 printcmd.c:1854 #, possible-c-format msgid "No display number %d.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1667 msgid "Delete all auto-display expressions? " msgstr "" #: printcmd.c:1717 #, possible-c-format msgid "Unable to display \"%s\": %s" msgstr "" #: printcmd.c:1781 #, possible-c-format msgid "\n" msgstr "" #: printcmd.c:1864 #, possible-c-format msgid "Disabling display %d to avoid infinite recursion.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1877 msgid "There are no auto-display expressions now.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1879 msgid "" "Auto-display expressions now in effect:\n" "Num Enb Expression\n" msgstr "" #: printcmd.c:1892 msgid " (cannot be evaluated in the current context)" msgstr "" #: printcmd.c:2276 msgid "format-control string and values to print" msgstr "" #: printcmd.c:2361 #, possible-c-format msgid "expected wchar_t argument for %%lc" msgstr "" #: printcmd.c:2391 printcmd.c:2408 value.c:2756 msgid "Invalid floating value found in program." msgstr "" #: printcmd.c:2415 msgid "long double not supported in printf" msgstr "" #: printcmd.c:2426 msgid "long long not supported in printf" msgstr "" #: printcmd.c:2510 msgid "Describe where symbol SYM is stored." msgstr "" #: printcmd.c:2512 msgid "" "Describe what symbol is at location ADDR.\n" "Only for symbols with fixed locations (global or static scope)." msgstr "" #: printcmd.c:2516 msgid "" "Examine memory: x/FMT ADDRESS.\n" "ADDRESS is an expression for the memory address to examine.\n" "FMT is a repeat count followed by a format letter and a size letter.\n" "Format letters are o(octal), x(hex), d(decimal), u(unsigned decimal),\n" " t(binary), f(float), a(address), i(instruction), c(char), s(string)\n" " and z(hex, zero padded on the left).\n" "Size letters are b(byte), h(halfword), w(word), g(giant, 8 bytes).\n" "The specified number of objects of the specified size are printed\n" "according to the format.\n" "\n" "Defaults for format and size letters are those previously used.\n" "Default count is 1. Default address is following last thing printed\n" "with this command or \"print\"." msgstr "" #: printcmd.c:2532 msgid "Print line number and file of definition of variable." msgstr "" #: printcmd.c:2535 msgid "Expressions to display when program stops, with code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2538 msgid "" "Cancel some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means cancel all automatic-display expressions.\n" "\"delete display\" has the same effect as this command.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2546 msgid "" "Print value of expression EXP each time the program stops.\n" "/FMT may be used before EXP as in the \"print\" command.\n" "/FMT \"i\" or \"s\" or including a size-letter is allowed,\n" "as in the \"x\" command, and then EXP is used to get the address to examine\n" "and examining is done as in the \"x\" command.\n" "\n" "With no argument, display all currently requested auto-display expressions.\n" "Use \"undisplay\" to cancel display requests previously made." msgstr "" #: printcmd.c:2555 msgid "" "Enable some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to resume displaying.\n" "No argument means enable all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2561 msgid "" "Disable some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means disable all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2567 msgid "" "Cancel some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means cancel all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2573 msgid "" "printf \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn\n" "This is useful for formatted output in user-defined commands." msgstr "" #: printcmd.c:2577 msgid "" "Like \"print\" but don't put in value history and don't print newline.\n" "This is useful in user-defined commands." msgstr "" #: printcmd.c:2581 printcmd.c:2593 msgid "" "Evaluate expression EXP and assign result to variable VAR, using assignment\n" "syntax appropriate for the current language (VAR = EXP or VAR := EXP for\n" "example). VAR may be a debugger \"convenience\" variable (names starting\n" "with $), a register (a few standard names starting with $), or an actual\n" "variable in the program being debugged. EXP is any valid expression.\n" "Use \"set variable\" for variables with names identical to set subcommands.\n" "\n" "With a subcommand, this command modifies parts of the gdb environment.\n" "You can see these environment settings with the \"show\" command." msgstr "" #. "call" is the same as "set", but handy for dbx users to call fns. #: printcmd.c:2604 msgid "" "Call a function in the program.\n" "The argument is the function name and arguments, in the notation of the\n" "current working language. The result is printed and saved in the value\n" "history, if it is not void." msgstr "" #: printcmd.c:2611 msgid "" "Evaluate expression EXP and assign result to variable VAR, using assignment\n" "syntax appropriate for the current language (VAR = EXP or VAR := EXP for\n" "example). VAR may be a debugger \"convenience\" variable (names starting\n" "with $), a register (a few standard names starting with $), or an actual\n" "variable in the program being debugged. EXP is any valid expression.\n" "This may usually be abbreviated to simply \"set\"." msgstr "" #: printcmd.c:2620 msgid "" "Print value of expression EXP.\n" "Variables accessible are those of the lexical environment of the selected\n" "stack frame, plus all those whose scope is global or an entire file.\n" "\n" "$NUM gets previous value number NUM. $ and $$ are the last two values.\n" "$$NUM refers to NUM'th value back from the last one.\n" "Names starting with $ refer to registers (with the values they would have\n" "if the program were to return to the stack frame now selected, restoring\n" "all registers saved by frames farther in) or else to debugger\n" "\"convenience\" variables (any such name not a known register).\n" "Use assignment expressions to give values to convenience variables.\n" "\n" "{TYPE}ADREXP refers to a datum of data type TYPE, located at address " "ADREXP.\n" "@ is a binary operator for treating consecutive data objects\n" "anywhere in memory as an array. FOO@NUM gives an array whose first\n" "element is FOO, whose second element is stored in the space following\n" "where FOO is stored, etc. FOO must be an expression whose value\n" "resides in memory.\n" "\n" "EXP may be preceded with /FMT, where FMT is a format letter\n" "but no count or size letter (see \"x\" command)." msgstr "" #: printcmd.c:2647 msgid "Set the largest offset that will be printed in form." msgstr "" #: printcmd.c:2648 msgid "Show the largest offset that will be printed in form." msgstr "" #: printcmd.c:2649 msgid "" "Tell GDB to only display the symbolic form of an address if the\n" "offset between the closest earlier symbol and the address is less than\n" "the specified maximum offset. The default is \"unlimited\", which tells " "GDB\n" "to always print the symbolic form of an address if any symbol precedes\n" "it. Zero is equivalent to \"unlimited\"." msgstr "" #: printcmd.c:2659 msgid "Set printing of source filename and line number with ." msgstr "" #: printcmd.c:2660 msgid "Show printing of source filename and line number with ." msgstr "" #: printcmd.c:2666 msgid "" "Convert \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn to\n" "a command line, and call it." msgstr "" #: probe.c:132 #, possible-c-format msgid "argument to `%s' missing" msgstr "" #: probe.c:170 msgid "no probe name specified" msgstr "" #: probe.c:172 msgid "invalid provider name" msgstr "" #: probe.c:174 msgid "invalid objfile name" msgstr "" #: probe.c:193 #, possible-c-format msgid "No probe matching objfile=`%s', provider=`%s', name=`%s'" msgstr "" #: probe.c:194 probe.c:195 msgid "" msgstr "" #: probe.c:297 msgid "Invalid provider regexp" msgstr "" #: probe.c:299 msgid "Invalid probe regexp" msgstr "" #: probe.c:301 msgid "Invalid object file regexp" msgstr "" #: probe.c:655 msgid "Provider" msgstr "" #: probe.c:656 msgid "Name" msgstr "" #: probe.c:657 msgid "Where" msgstr "" #: probe.c:675 msgid "Object" msgstr "" #: probe.c:718 probe.c:748 probe.c:794 msgid "No probes matched.\n" msgstr "" #: probe.c:946 msgid "" "Show available static probes.\n" "Usage: info probes [all|TYPE [ARGS]]\n" "TYPE specifies the type of the probe, and can be one of the following:\n" " - stap\n" "If you specify TYPE, there may be additional arguments needed by the\n" "subcommand.\n" "If you do not specify any argument, or specify `all', then the command\n" "will show information about all types of probes." msgstr "" #: probe.c:1079 msgid "Show information about all type of probes." msgstr "" #: proc-api.c:781 msgid "Set tracing for /proc api calls." msgstr "" #: proc-api.c:782 msgid "Show tracing for /proc api calls." msgstr "" #: proc-api.c:788 msgid "Set filename for /proc tracefile." msgstr "" #: proc-api.c:789 msgid "Show filename for /proc tracefile." msgstr "" #: procfs.c:483 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't find pid %d (kernel thread %d) in procinfo list." msgstr "" #: procfs.c:487 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't find pid %d in procinfo list." msgstr "" #: procfs.c:884 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: Can't open /proc/%d/sysent" msgstr "" #: procfs.c:891 procfs.c:905 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: Error reading /proc/%d/sysent" msgstr "" #: procfs.c:896 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: /proc/%d/sysent contains no syscalls!" msgstr "" #: procfs.c:1365 #, possible-c-format msgid "procfs: modify_flag failed to turn %s %s" msgstr "" #: procfs.c:1609 msgid "procfs: set_traced_signals failed" msgstr "" #: procfs.c:2568 #, possible-c-format msgid "procfs_find_LDT_entry: could not find procinfo for %d:%ld." msgstr "" #: procfs.c:2575 #, possible-c-format msgid "procfs_find_LDT_entry: could not read gregs for %d:%ld." msgstr "" #: procfs.c:3041 #, possible-c-format msgid "Attaching to program `%s', %s\n" msgstr "" #: procfs.c:3092 msgid "procfs: out of memory in 'attach'" msgstr "" #: procfs.c:3182 msgid "Was stopped when attached, make it runnable again? " msgstr "" #: procfs.c:3225 #, possible-c-format msgid "procfs: fetch_registers failed to find procinfo for %s" msgstr "" #: procfs.c:3274 #, possible-c-format msgid "procfs: store_registers: failed to find procinfo for %s" msgstr "" #: procfs.c:3397 msgid "Unable to remove __dbx_link breakpoint." msgstr "" #: procfs.c:3419 #, possible-c-format msgid "Failed to create a bfd: %s." msgstr "" #: procfs.c:3442 msgid "Failed to insert dbx_link breakpoint." msgstr "" #: procfs.c:3582 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't stop process %d: wait returned %d." msgstr "" #: procfs.c:3690 msgid "procfs: trapped on entry to " msgstr "" #: procfs.c:3700 procfs.c:3803 #, possible-c-format msgid "%ld syscall arguments:\n" msgstr "" #: procfs.c:3793 msgid "procfs: trapped on exit from " msgstr "" #: procfs.c:3822 #, possible-c-format msgid "Retry #%d:\n" msgstr "" #: procfs.c:3890 procfs.c:3898 msgid "child stopped for unknown reason:\n" msgstr "" #: procfs.c:3892 procfs.c:3900 msgid "... giving up..." msgstr "" #: procfs.c:3925 msgid "procfs: ...giving up..." msgstr "" #: procfs.c:4161 msgid "" "resume: target already running. Pretend to resume, and hope for the best!" msgstr "" #: procfs.c:4198 #, possible-c-format msgid "\tUsing the running image of %s %s via /proc.\n" msgstr "" #: procfs.c:4319 msgid "procfs: out of memory in 'init_inferior'" msgstr "" #: procfs.c:4426 msgid "procfs: create_procinfo failed in child." msgstr "" #. Not found. This must be an error rather than merely passing #. the file to execlp(), because execlp() would try all the #. exec()s, causing GDB to get confused. #: procfs.c:4597 #, possible-c-format msgid "procfs:%d -- Can't find shell %s in PATH" msgstr "" #: procfs.c:5161 #, possible-c-format msgid "process %d flags:\n" msgstr "" #: procfs.c:5171 #, possible-c-format msgid "thread %d flags:\n" msgstr "" #: procfs.c:5231 msgid "you must be debugging a process to use this command." msgstr "" #: procfs.c:5234 msgid "system call to trace" msgstr "" #: procfs.c:5279 msgid "Give a trace of entries into the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5281 msgid "Give a trace of exits from the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5283 msgid "Cancel a trace of entries into the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5285 msgid "Cancel a trace of exits from the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5478 msgid "gcore not implemented for this host." msgstr "" #: progspace.c:390 #, possible-c-format msgid "program space ID %d not known." msgstr "" #: progspace.c:517 msgid "Info about currently known program spaces." msgstr "" #: psymtab.c:87 symfile.c:1186 #, possible-c-format msgid "Reading symbols from %s..." msgstr "" #: psymtab.c:97 symfile.c:1214 msgid "(no debugging symbols found)..." msgstr "" #. Might want to error() here (in case symtab is corrupt and #. will cause a core dump), but maybe we can successfully #. continue, so let's not. #: psymtab.c:394 #, possible-c-format msgid "(Internal error: pc %s in read in psymtab, but not in symtab.)\n" msgstr "" #: psymtab.c:858 msgid "select_source_symtab: readin pst found and no symtabs." msgstr "" #: psymtab.c:1071 #, possible-c-format msgid " Number of psym tables (not yet expanded): %d\n" msgstr "" #: psymtab.c:1975 msgid "" "print-psymbols takes an output file name and optional symbol file name" msgstr "" #: psymtab.c:2231 msgid "" "Print dump of current partial symbol definitions.\n" "Entries in the partial symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's partial symbols." msgstr "" #: psymtab.c:2237 msgid "" "List the partial symbol tables for all object files.\n" "This does not include information about individual partial symbols,\n" "just the symbol table structures themselves." msgstr "" #: psymtab.c:2244 msgid "Check consistency of currently expanded psymtabs versus symtabs." msgstr "" #. Require that BREAKPOINT be a valid breakpoint ID; throw a Python #. exception if it is invalid. #. Require that BREAKPOINT be a valid breakpoint ID; throw a Python #. exception if it is invalid. This macro is for use in setter functions. #: python/python-internal.h:274 python/python-internal.h:284 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d is invalid." msgstr "" #: python/py-cmd.c:128 python/py-cmd.c:248 msgid "Invalid invocation of Python command object." msgstr "" #: python/py-cmd.c:137 msgid "Python command object missing 'invoke' method." msgstr "" #: python/py-cmd.c:146 msgid "Could not convert arguments to Python string." msgstr "" #. An error occurred computing the string representation of the #. error message. This is rare, but we should inform the user. #: python/py-cmd.c:174 msgid "" "An error occurred in a Python command\n" "and then another occurred computing the error message.\n" msgstr "" #: python/py-cmd.c:193 #, possible-c-format msgid "Error occurred in Python command: %s" msgstr "" #: python/py-cmd.c:195 msgid "Error occurred in Python command." msgstr "" #: python/py-cmd.c:257 python/py-cmd.c:262 msgid "Could not convert argument to Python string." msgstr "" #: python/py-cmd.c:444 msgid "No command name found." msgstr "" #: python/py-cmd.c:476 #, possible-c-format msgid "Could not find command prefix %s." msgstr "" #: python/py-cmd.c:490 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a prefix command." msgstr "" #: python/py-cmd.c:537 msgid "Command object already initialized." msgstr "" #: python/py-cmd.c:553 python/py-param.c:676 msgid "Invalid command class argument." msgstr "" #: python/py-cmd.c:560 msgid "Invalid completion type argument." msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:694 guile/scm-param.c:241 python/py-cmd.c:620 #: python/py-param.c:322 msgid "This command is not documented." msgstr "" #: python/py-function.c:86 msgid "No method named 'invoke' in object." msgstr "" #. An error occurred computing the string representation of the #. error message. This is rare, but we should inform the user. #: python/py-function.c:113 msgid "" "An error occurred in a Python convenience function\n" "and then another occurred computing the error message.\n" msgstr "" #: python/py-function.c:133 #, possible-c-format msgid "Error occurred in Python convenience function: %s" msgstr "" #: python/py-function.c:136 msgid "Error occurred in Python convenience function." msgstr "" #: python/python.c:361 python/python.c:465 python/python.c:486 #: python/py-xmethods.c:653 python/py-xmethods.c:661 python/py-xmethods.c:677 #: python/py-xmethods.c:687 python/py-xmethods.c:697 python/py-function.c:152 #: python/py-prettyprint.c:668 msgid "Error while executing Python code." msgstr "" #: python/py-function.c:194 msgid "This function is not documented." msgstr "" #: python/py-linetable.c:75 msgid "Symbol Table in line table is invalid." msgstr "" #: python/py-linetable.c:216 python/py-linetable.c:249 msgid "Linetable information not found in symbol table" msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:187 python/py-finishbreakpoint.c:210 msgid "Invalid ID for the `frame' object." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:195 msgid "\"FinishBreakpoint\" not meaningful in the outermost frame." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:202 msgid "\"FinishBreakpoint\" cannot be set on a dummy frame." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:228 msgid "No thread currently selected." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:238 msgid "The value of `internal' must be a boolean." msgstr "" #. Require that INFERIOR be a valid inferior ID. #: python/py-inferior.c:76 msgid "Inferior no longer exists." msgstr "" #: python/py-inferior.c:638 #, possible-c-format msgid "Memory buffer for address %s, which is %s bytes long." msgstr "" #: python/py-inferior.c:670 msgid "The memory buffer supports only one segment." msgstr "" #: python/py-inferior.c:749 msgid "The pattern is not a Python buffer." msgstr "" #: python/py-inferior.c:769 msgid "Search range is empty." msgstr "" #: python/py-inferior.c:777 msgid "The search range is too large." msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:630 python/py-prettyprint.c:293 valprint.c:1015 msgid "" msgstr "" #: python/py-prettyprint.c:860 msgid "Argument must be a gdb.Value." msgstr "" #: python/py-lazy-string.c:103 msgid "Cannot create a value from NULL." msgstr "" #: python/py-lazy-string.c:137 msgid "Cannot create a lazy string with address 0x0, and a non-zero length." msgstr "" #: python/py-lazy-string.c:145 msgid "A lazy string's type cannot be NULL." msgstr "" #. Require a valid block. All access to block_object->block should be #. gated by this call. #: python/py-block.c:64 msgid "Block is invalid." msgstr "" #. Require a valid block. This macro is called during block iterator #. creation, and at each next call. #: python/py-block.c:76 msgid "Source block for iterator is invalid." msgstr "" #: python/py-block.c:324 msgid "Symbol is null." msgstr "" #: python/py-block.c:397 msgid "Cannot locate object file for block." msgstr "" #. Require a valid Architecture. #: python/py-arch.c:40 msgid "Architecture is invalid." msgstr "" #: python/py-arch.c:153 msgid "Argument 'end_pc' should be a (long) integer." msgstr "" #: python/py-arch.c:163 msgid "" "Argument 'end_pc' should be greater than or equal to the argument 'start_pc'." msgstr "" #: python/py-arch.c:177 msgid "Argument 'count' should be an non-negative integer." msgstr "" #: python/py-utils.c:98 msgid "Expected a string or unicode object." msgstr "" #: python/py-utils.c:346 msgid "Overflow converting to address." msgstr "" #: python/py-value.c:129 msgid "Value object creation takes only 1 argument" msgstr "" #: python/py-value.c:137 msgid "Could not allocate memory to create Value object." msgstr "" #: python/py-value.c:223 msgid "" "Trying to get the referenced value from a value which is neither a pointer " "nor a reference." msgstr "" #: python/py-value.c:508 msgid "Argument must be a type." msgstr "" #: python/py-value.c:569 python/py-value.c:1415 python/py-value.c:1447 msgid "Invalid operation on gdb.Value." msgstr "" #: python/py-value.c:592 msgid "'parent_type' attribute of gdb.Field object is not agdb.Type object." msgstr "" #: python/py-value.c:655 msgid "'type' attribute of gdb.Field object is not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-value.c:691 msgid "Invalid lookup for a field not contained in the value." msgstr "" #: python/py-value.c:730 msgid "gdb.Field object has no name and no 'bitpos' attribute." msgstr "" #: python/py-value.c:790 msgid "Cannot subscript requested type." msgstr "" #: python/py-value.c:816 msgid "Setting of struct elements is not currently supported." msgstr "" #: python/py-value.c:845 msgid "Value is not callable (not TYPE_CODE_FUNC)." msgstr "" #: python/py-value.c:852 msgid "Inferior arguments must be provided in a tuple." msgstr "" #: python/py-value.c:1483 msgid "Cannot convert value to int." msgstr "" #: python/py-value.c:1511 msgid "Cannot convert value to long." msgstr "" #: python/py-value.c:1537 msgid "Cannot convert value to float." msgstr "" #: python/py-value.c:1685 #, possible-c-format msgid "Could not convert Python object: %S." msgstr "" #: python/py-value.c:1688 #, possible-c-format msgid "Could not convert Python object: %s." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:124 msgid "Cannot delete `enabled' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:131 msgid "The value of `enabled' must be a boolean." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:167 msgid "Cannot delete `silent' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:173 msgid "The value of `silent' must be a boolean." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:198 msgid "Cannot delete `thread' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:209 msgid "Invalid thread ID." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:218 msgid "The value of `thread' must be an integer or None." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:240 msgid "Cannot delete `task' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:261 msgid "Invalid task ID." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:270 msgid "The value of `task' must be an integer or None." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:317 msgid "Cannot delete `ignore_count' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:323 msgid "The value of `ignore_count' must be an integer." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:357 msgid "Cannot delete `hit_count' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:370 msgid "The value of `hit_count' must be zero." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:451 msgid "Cannot delete `condition' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:697 msgid "Cannot understand watchpoint access type." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:701 msgid "Do not understand breakpoint type to set." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:896 msgid "Error while creating breakpoint from GDB." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:956 msgid "" "Cannot set 'stop' method. There is an existing GDB condition attached to " "the breakpoint." msgstr "" #. Require a valid symbol. All access to symbol_object->symbol should be #. gated by this call. #: python/py-symbol.c:47 msgid "Symbol is invalid." msgstr "" #: python/py-symbol.c:275 msgid "invalid frame" msgstr "" #: python/py-symbol.c:279 msgid "symbol requires a frame to compute its value" msgstr "" #: python/py-objfile.c:263 msgid "Cannot delete the pretty_printers attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:270 msgid "The pretty_printers attribute must be a list." msgstr "" #: python/py-objfile.c:304 msgid "Cannot delete the frame filters attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:311 msgid "The frame_filters attribute must be a dictionary." msgstr "" #: python/py-objfile.c:399 msgid "Cannot delete the type_printers attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:406 msgid "The type_printers attribute must be a list." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:40 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of Python scripts is %s.\n" msgstr "" #: python/py-auto-load.c:67 msgid "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:68 msgid "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:69 msgid "" "If enabled, auto-loaded Python scripts are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:78 msgid "" "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts, " "deprecated." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:81 msgid "" "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts, " "deprecated." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:96 msgid "" "Print the list of automatically loaded Python scripts.\n" "Usage: info auto-load python-scripts [REGEXP]" msgstr "" #: python/py-auto-load.c:100 msgid "Print the list of automatically loaded Python scripts, deprecated." msgstr "" #. Require that INFERIOR be a valid inferior ID. #: python/py-infthread.c:34 python/py-infthread.c:87 msgid "Thread no longer exists." msgstr "" #: python/py-infthread.c:94 msgid "Cannot delete `name' attribute." msgstr "" #: python/py-infthread.c:102 msgid "The value of `name' must be a string." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:97 msgid "Unexpected value. Expecting a gdb.Symbol or a Python string." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:589 msgid "No symbol or value provided." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:1238 msgid "FrameDecorator.function: expecting a String, integer or None." msgstr "" #. Require a valid symbol table. All access to symtab_object->symtab #. should be gated by this call. #: python/py-symtab.c:52 msgid "Symbol Table is invalid." msgstr "" #. Require a valid symbol table and line object. All access to #. sal_object->sal should be gated by this call. #: python/py-symtab.c:83 msgid "Symbol Table and Line is invalid." msgstr "" #: python/py-type.c:527 msgid "Array bound must be an integer" msgstr "" #: guile/scm-type.c:733 python/py-type.c:543 msgid "Array length must not be negative" msgstr "" #: python/py-type.c:614 msgid "This type does not have a range." msgstr "" #: python/py-type.c:690 msgid "Type does not have a target." msgstr "" #: python/py-type.c:881 msgid "Null type name." msgstr "" #: python/py-type.c:912 msgid "Type is not a template." msgstr "" #: python/py-type.c:925 python/py-type.c:982 #, possible-c-format msgid "No argument %d in template." msgstr "" #: python/py-frame.c:531 python/py-type.c:957 msgid "Second argument must be block." msgstr "" #: python/py-type.c:993 msgid "Template argument is optimized out" msgstr "" #: python/py-type.c:1425 msgid "'block' argument must be a Block." msgstr "" #. Require a valid frame. This must be called inside a TRY_CATCH, or #. another context in which a gdb exception is allowed. #: python/py-frame.c:54 msgid "Frame is invalid." msgstr "" #: python/py-frame.c:318 msgid "Cannot locate block for frame." msgstr "" #: python/py-frame.c:559 #, possible-c-format msgid "Variable '%s' not found." msgstr "" #: python/py-frame.c:570 msgid "Argument must be a symbol or string." msgstr "" #: python/py-frame.c:668 msgid "Invalid frame stop reason." msgstr "" #: python/py-param.c:137 msgid "String required for filename." msgstr "" #: python/py-param.c:170 msgid "ENUM arguments must be a string." msgstr "" #: python/py-param.c:184 msgid "The value must be member of an enumeration." msgstr "" #: python/py-param.c:195 msgid "A boolean argument is required." msgstr "" #: python/py-param.c:208 msgid "A boolean or None is required" msgstr "" #: python/py-param.c:236 msgid "The value must be integer." msgstr "" #: python/py-param.c:261 msgid "Range exceeded." msgstr "" #: python/py-param.c:271 msgid "Unhandled type in parameter value." msgstr "" #: python/py-param.c:292 msgid "Cannot delete a parameter's value." msgstr "" #: python/py-param.c:349 msgid "Parameter must return a string value." msgstr "" #: python/py-param.c:576 msgid "An enumeration is required for PARAM_ENUM." msgstr "" #: python/py-param.c:583 msgid "The enumeration is not a sequence." msgstr "" #: python/py-param.c:593 msgid "The enumeration is empty." msgstr "" #: python/py-param.c:614 msgid "The enumeration item not a string." msgstr "" #: python/py-param.c:688 msgid "Invalid parameter class argument." msgstr "" #: python/py-param.c:695 msgid "Only PARAM_ENUM accepts a fourth argument." msgstr "" #: python/python.c:227 python/python.c:1955 msgid "internal error: Unhandled Python exception" msgstr "" #: python/python.c:255 msgid "Python not initialized" msgstr "" #: python/python.c:405 #, possible-c-format msgid "Error while opening file: %s" msgstr "" #: python/python.c:457 msgid "Invalid \"python\" block structure." msgstr "" #: python/python.c:560 msgid "Programmer error: unhandled type." msgstr "" #: python/python.c:594 #, possible-c-format msgid "Could not find parameter `%s'." msgstr "" #: python/python.c:598 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a parameter." msgstr "" #: python/python.c:984 msgid "Posted event is not callable" msgstr "" #: python/python.c:1076 msgid "Return from prompt_hook must be either a Python string, or None" msgstr "" #: python/python.c:1242 msgid "Error occurred computing Python errormessage.\n" msgstr "" #: python/python.c:1394 msgid "source_python_script called when Python scripting is not supported." msgstr "" #: python/python.c:1402 msgid "gdbpy_should_stop called when Python scripting is not supported." msgstr "" #: python/python.c:1410 msgid "" "gdbpy_breakpoint_has_py_cond called when Python scripting is not supported." msgstr "" #: python/python.c:1642 msgid "" "Start an interactive Python prompt.\n" "\n" "To return to GDB, type the EOF character (e.g., Ctrl-D on an empty\n" "prompt).\n" "\n" "Alternatively, a single-line Python command can be given as an\n" "argument, and if the command is an expression, the result will be\n" "printed. For example:\n" "\n" " (gdb) python-interactive 2 + 3\n" " 5\n" msgstr "" #: python/python.c:1656 msgid "" "Start a Python interactive prompt.\n" "\n" "Python scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: python/python.c:1667 msgid "" "Evaluate a Python command.\n" "\n" "The command can be given as an argument, for instance:\n" "\n" " python print 23\n" "\n" "If no argument is given, the following lines are read and used\n" "as the Python commands. Type a line containing \"end\" to indicate\n" "the end of the command." msgstr "" #: python/python.c:1678 msgid "" "Evaluate a Python command.\n" "\n" "Python scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: python/python.c:1689 python/python.c:1694 msgid "Prefix command for python preference settings." msgstr "" #: python/python.c:1699 msgid "Set mode for Python stack dump on error." msgstr "" #: python/python.c:1700 msgid "Show the mode of Python stack printing on error." msgstr "" #: guile/guile.c:832 python/python.c:1701 msgid "" "none == no stack or message will be printed.\n" "full == a message and a stack will be printed.\n" "message == an error message without a stack will be printed." msgstr "" #. This is passed in one call to warning so that blank lines aren't #. inserted between each line of text. #: python/python.c:1935 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Could not load the Python gdb module from `%s'.\n" "Limited Python support is available from the _gdb module.\n" "Suggest passing --data-directory=/path/to/gdb/data-directory.\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:394 msgid "\"set ravenscar\" must be followed by the name of a setting.\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:415 msgid "Support for Ravenscar task/thread switching is enabled\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:418 msgid "Support for Ravenscar task/thread switching is disabled\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:441 msgid "Prefix command for changing Ravenscar-specific settings" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:445 msgid "Prefix command for showing Ravenscar-specific settings" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:449 msgid "Enable or disable support for GNAT Ravenscar tasks" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:450 msgid "Show whether support for GNAT Ravenscar tasks is enabled" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:452 msgid "" "Enable or disable support for task/thread switching with the GNAT\n" "Ravenscar run-time library for bareboard configuration." msgstr "" #: btrace.c:2676 btrace.c:2783 btrace.c:2805 btrace.c:2869 record-btrace.c:116 #: record-btrace.c:390 msgid "No thread." msgstr "" #: btrace.c:1755 btrace.c:1772 btrace.c:2054 btrace.c:2070 record-btrace.c:121 #: record-btrace.c:1977 msgid "No trace." msgstr "" #: record-btrace.c:146 msgid "The process is already being recorded." msgstr "" #: record-btrace.c:321 #, possible-c-format msgid "Recorded %u instructions in %u functions for thread %d (%s).\n" msgstr "" #: record-btrace.c:772 record-btrace.c:904 msgid "Bad record instruction-history-size." msgstr "" #: record-btrace.c:832 record-btrace.c:1196 msgid "At the start of the branch trace record.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:834 record-btrace.c:1198 msgid "At the end of the branch trace record.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:865 record-btrace.c:868 record-btrace.c:1231 #: record-btrace.c:1234 msgid "Bad range." msgstr "" #: record-btrace.c:874 record-btrace.c:1240 msgid "Range out of bounds." msgstr "" #: record-btrace.c:1133 record-btrace.c:1272 msgid "Bad record function-call-history-size." msgstr "" #: btrace.c:2779 btrace.c:2801 btrace.c:2865 record-btrace.c:2875 #: record-btrace.c:2897 record-btrace.c:2919 msgid "Invalid argument." msgstr "" #: record-btrace.c:3039 msgid "Start branch trace recording." msgstr "" #: record-full.c:549 msgid "" "Do you want to auto delete previous execution log entries when record/replay " "buffer becomes full (record full stop-at-limit)?" msgstr "" #: record-full.c:557 msgid "Process record: stopped by user." msgstr "" #: record-full.c:628 msgid "Process record: inferior program stopped." msgstr "" #: record-full.c:630 record-full.c:1437 record-full.c:1446 record-full.c:1452 msgid "Process record: failed to record execution log." msgstr "" #: record-full.c:751 #, possible-c-format msgid "Process record: error writing memory at addr = %s len = %d." msgstr "" #: record-full.c:836 msgid "Process record: the program is not being run." msgstr "" #: record-full.c:838 msgid "" "Process record target can't debug inferior in non-stop mode (non-stop)." msgstr "" #: record-full.c:842 msgid "" "Process record: the current architecture doesn't support record function." msgstr "" #: record-full.c:876 msgid "Could not find 'to_resume' method on the target stack." msgstr "" #: record-full.c:878 msgid "Could not find 'to_wait' method on the target stack." msgstr "" #: record-full.c:880 msgid "Could not find 'to_store_registers' method on the target stack." msgstr "" #: record-full.c:883 msgid "Could not find 'to_insert_breakpoint' method on the target stack." msgstr "" #: record-full.c:886 msgid "Could not find 'to_remove_breakpoint' method on the target stack." msgstr "" #: record-full.c:889 msgid "Could not find 'to_stopped_by_watchpoint' method on the target stack." msgstr "" #: record-full.c:892 msgid "Could not find 'to_stopped_data_address' method on the target stack." msgstr "" #: record-full.c:912 msgid "" "Process record target already running. Use \"record stop\" to stop record " "target first." msgstr "" #: record-full.c:965 msgid "Could not find 'to_xfer_partial' method on the target stack." msgstr "" #: record-full.c:1480 msgid "" "Because GDB is in replay mode, changing the value of a register will make " "the execution log unusable from this point onward. Change all registers?" msgstr "" #: record-full.c:1486 #, possible-c-format msgid "" "Because GDB is in replay mode, changing the value of a register will make " "the execution log unusable from this point onward. Change register %s?" msgstr "" #: record-full.c:1508 record-full.c:1542 msgid "Process record canceled the operation." msgstr "" #. Let user choose if he wants to write memory or not. #: record-full.c:1538 #, possible-c-format msgid "" "Because GDB is in replay mode, writing to memory will make the execution log " "unusable from this point onward. Write memory at address %s?" msgstr "" #: record-full.c:1773 reverse.c:271 #, possible-c-format msgid "Unbalanced quotes: %s" msgstr "" #: record-full.c:1798 msgid "Replay mode:\n" msgstr "" #: record-full.c:1800 msgid "Record mode:\n" msgstr "" #. Display instruction number for first instruction in the log. #: record-full.c:1812 #, possible-c-format msgid "Lowest recorded instruction number is %s.\n" msgstr "" #: record-full.c:1817 #, possible-c-format msgid "Current instruction number is %s.\n" msgstr "" #. Display instruction number for last instruction in the log. #: record-full.c:1821 #, possible-c-format msgid "Highest recorded instruction number is %s.\n" msgstr "" #. Display log count. #: record-full.c:1825 #, possible-c-format msgid "Log contains %u instructions.\n" msgstr "" #: record-full.c:1829 msgid "No instructions have been logged.\n" msgstr "" #. Display max log size. #: record-full.c:1832 #, possible-c-format msgid "Max logged instructions is %u.\n" msgstr "" #: record-full.c:1870 msgid "Target insn not found." msgstr "" #: record-full.c:1872 msgid "Already at target insn." msgstr "" #: record-full.c:1875 #, possible-c-format msgid "Go forward to insn number %s\n" msgstr "" #: record-full.c:1881 #, possible-c-format msgid "Go backward to insn number %s\n" msgstr "" #: record-full.c:2059 record-full.c:2151 target.c:580 msgid "You can't do that without a process to debug." msgstr "" #: record-full.c:2291 #, possible-c-format msgid "Failed to read %d bytes from core file %s ('%s')." msgstr "" #: record-full.c:2363 #, possible-c-format msgid "Version mis-match or file format error in core file %s." msgstr "" #: record-full.c:2468 #, possible-c-format msgid "Bad entry type in core file %s." msgstr "" #: record-full.c:2489 #, possible-c-format msgid "Auto increase record/replay buffer limit to %u." msgstr "" #. Succeeded. #: record-full.c:2494 #, possible-c-format msgid "Restored records from core file %s.\n" msgstr "" #: record-full.c:2510 #, possible-c-format msgid "Failed to write %d bytes to core file %s ('%s')." msgstr "" #: record-full.c:2607 #, possible-c-format msgid "Failed to create 'precord' section for corefile %s: %s" msgstr "" #. Succeeded. #: record-full.c:2738 #, possible-c-format msgid "Saved core file %s with execution log.\n" msgstr "" #: record-full.c:2799 msgid "\"set record full\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "" #: record-full.c:2833 msgid "Start full execution recording." msgstr "" #: record-full.c:2837 msgid "" "Restore the execution log from a file.\n" "Argument is filename. File must be created with 'record save'." msgstr "" #: record-btrace.c:3059 record-full.c:2849 record.c:775 msgid "Set record options" msgstr "" #: record-btrace.c:3063 record-full.c:2853 record.c:779 msgid "Show record options" msgstr "" #: record-full.c:2858 msgid "" "Set whether record/replay stops when record/replay buffer becomes full." msgstr "" #: record-full.c:2859 msgid "" "Show whether record/replay stops when record/replay buffer becomes full." msgstr "" #: record-full.c:2861 msgid "" "Default is ON.\n" "When ON, if the record/replay buffer becomes full, ask user what to do.\n" "When OFF, if the record/replay buffer becomes full,\n" "delete the oldest recorded instruction to make room for each new one." msgstr "" #: record-full.c:2878 msgid "Set record/replay buffer limit." msgstr "" #: record-full.c:2879 msgid "Show record/replay buffer limit." msgstr "" #: record-full.c:2879 msgid "" "Set the maximum number of instructions to be stored in the\n" "record/replay buffer. A value of either \"unlimited\" or zero means no\n" "limit. Default is 200000." msgstr "" #: record-full.c:2896 msgid "" "Set whether query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record-full.c:2898 msgid "" "Show whether query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record-full.c:2900 msgid "" "Default is OFF.\n" "When ON, query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record.c:77 msgid "" "No record target is currently active.\n" "Use one of the \"target record-\" commands first." msgstr "" #: record.c:217 #, possible-c-format msgid "Debugging of process record target is %s.\n" msgstr "" #: record.c:239 msgid "Already at end of record list.\n" msgstr "" #: record.c:245 msgid "The current record target does not support this operation.\n" msgstr "" #: record.c:250 msgid "" "Delete the log from this point forward and begin to record the running " "message at current PC?" msgstr "" #: record.c:268 msgid "Process record is stopped and all execution logs are deleted.\n" msgstr "" #: record.c:279 msgid "\"set record\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "" #: record.c:302 msgid "No record target is currently active.\n" msgstr "" #: record.c:306 #, possible-c-format msgid "Active record target: %s\n" msgstr "" #: record.c:340 msgid "Command requires an argument (insn number to go to)." msgstr "" #: btrace.c:2662 record.c:365 record.c:377 record.c:426 #, possible-c-format msgid "Junk after argument: %s." msgstr "" #: btrace.c:2629 btrace.c:2651 record.c:395 record.c:415 #, possible-c-format msgid "Expected positive number, got: %s." msgstr "" #: record.c:475 record.c:613 #, possible-c-format msgid "Invalid modifier: %c." msgstr "" #: record.c:705 #, possible-c-format msgid "integer %u out of range" msgstr "" #: record.c:745 msgid "Set debugging of record/replay feature." msgstr "" #: record.c:746 msgid "Show debugging of record/replay feature." msgstr "" #: record.c:747 msgid "" "When enabled, debugging output for record/replay feature is displayed." msgstr "" #: record.c:753 msgid "" "Set number of instructions to print in \"record instruction-history\"." msgstr "" #: record.c:754 msgid "" "Show number of instructions to print in \"record instruction-history\"." msgstr "" #: record.c:755 msgid "" "A size of \"unlimited\" means unlimited instructions. The default is 10." msgstr "" #: record.c:761 msgid "Set number of function to print in \"record function-call-history\"." msgstr "" #: record.c:762 msgid "" "Show number of functions to print in \"record function-call-history\"." msgstr "" #: record.c:763 msgid "A size of \"unlimited\" means unlimited lines. The default is 10." msgstr "" #: record.c:769 msgid "Start recording." msgstr "" #: record.c:783 msgid "Info record options" msgstr "" #: record.c:788 msgid "" "Save the execution log to a file.\n" "Argument is optional filename.\n" "Default filename is 'gdb_record.'." msgstr "" #: record.c:795 msgid "Delete the rest of execution log and start recording it anew." msgstr "" #: record.c:801 msgid "Stop the record/replay target." msgstr "" #: record.c:805 msgid "" "Restore the program to its state at instruction number N.\n" "Argument is instruction number, as shown by 'info record'." msgstr "" #: record.c:811 msgid "Go to the beginning of the execution log." msgstr "" #: record.c:816 msgid "Go to the end of the execution log." msgstr "" #: record.c:818 msgid "" "Print disassembled instructions stored in the execution log.\n" "With a /m modifier, source lines are included (if available).\n" "With a /r modifier, raw instructions in hex are included.\n" "With a /f modifier, function names are omitted.\n" "With a /p modifier, current position markers are omitted.\n" "With no argument, disassembles ten more instructions after the previous " "disassembly.\n" "\"record instruction-history -\" disassembles ten instructions before a " "previous disassembly.\n" "One argument specifies an instruction number as shown by 'info record', and " "ten instructions are disassembled after that instruction.\n" "Two arguments with comma between them specify starting and ending " "instruction numbers to disassemble.\n" "If the second argument is preceded by '+' or '-', it specifies the distance " "from the first argument.\n" "The number of instructions to disassemble can be defined with \"set record " "instruction-history-size\"." msgstr "" #: record.c:805 msgid "" "Prints the execution history at function granularity.\n" "It prints one line for each sequence of instructions that belong to the same " "function.\n" "Without modifiers, it prints the function name.\n" "With a /l modifier, the source file and line number range is included.\n" "With a /i modifier, the instruction number range is included.\n" "With no argument, prints ten more lines after the previous ten-line print.\n" "\"record function-call-history -\" prints ten lines before a previous ten-" "line print.\n" "One argument specifies a function number as shown by 'info record', and ten " "lines are printed after that function.\n" "Two arguments with comma between them specify a range of functions to " "print.\n" "If the second argument is preceded by '+' or '-', it specifies the distance " "from the first argument.\n" "The number of functions to print can be defined with \"set record function-" "call-history-size\"." msgstr "" #: regcache.c:1201 msgid "PC register is not available" msgstr "" #: regcache.c:1207 msgid "regcache_read_pc: Unable to find PC" msgstr "" #: regcache.c:1223 msgid "regcache_write_pc: Unable to update PC" msgstr "" #: regcache.c:1237 msgid "Register cache flushed.\n" msgstr "" #: regcache.c:1531 msgid "Force gdb to flush its register cache (maintainer command)" msgstr "" #: regcache.c:1534 msgid "" "Print the internal register configuration.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1538 msgid "" "Print the internal register configuration including raw values.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1543 msgid "" "Print the internal register configuration including cooked values.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1548 msgid "" "Print the internal register configuration including each register's group.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1553 msgid "" "Print the internal register configuration including each register's\n" "remote register number and buffer offset in the g/G packets.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: reggroups.c:277 msgid "maintenance print reggroups" msgstr "" #: reggroups.c:318 msgid "" "Print the internal register group names.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: remote-fileio.c:1352 msgid "Illegal argument for \"set remote system-call-allowed\" command" msgstr "" #: remote-fileio.c:1359 #, possible-c-format msgid "Garbage after \"show remote system-call-allowed\" command: `%s'" msgstr "" #: remote-fileio.c:1374 msgid "Set if the host system(3) call is allowed for the target." msgstr "" #: remote-fileio.c:1378 msgid "Show if the host system(3) call is allowed for the target." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:328 msgid "Cannot pass arguments to remote STDEBUG process" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:331 remote-mips.c:2343 msgid "No executable file specified" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:391 msgid "Connection refused." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:394 remote-m32r-sdi.c:397 msgid "Cannot connect to SDI target." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:723 remote-m32r-sdi.c:729 remote-m32r-sdi.c:745 #: remote.c:8209 msgid "Remote connection closed" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1212 msgid "Too many breakpoints" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1274 #, possible-c-format msgid "Unknown option `%s'" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1286 symfile.c:2121 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not an object file: %s" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1337 #, possible-c-format msgid "Error while downloading %s section." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1459 msgid "Too many watchpoints" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1701 msgid "Reset SDI connection." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1704 msgid "Show status of SDI connection." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1707 msgid "Debug M32R/Chaos." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1710 msgid "Use debug DMA mem access." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1712 msgid "Use mon code mem access." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1715 msgid "Set breakpoints by IB break." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1717 msgid "Set breakpoints by dbt." msgstr "" #: remote-mips.c:495 msgid "Ending remote MIPS debugging: " msgstr "" #: remote-mips.c:664 msgid "Watchdog has expired. Target detached." msgstr "" #: remote-mips.c:668 msgid "End of file from remote" msgstr "" #: remote-mips.c:670 #, possible-c-format msgid "Error reading from remote: %s" msgstr "" #. At this point, about the only thing we can do is abort the command #. in progress and get back to command level as quickly as possible. #: remote-mips.c:705 msgid "Remote board reset, debug protocol re-initialized." msgstr "" #: remote-mips.c:763 #, possible-c-format msgid "Debug protocol failure: more than %d characters before a sync." msgstr "" #: remote-mips.c:853 #, possible-c-format msgid "MIPS protocol data packet too long: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:891 remote-mips.c:1151 remote-mips.c:1192 #, possible-c-format msgid "write to target failed: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:998 msgid "Remote did not acknowledge packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1029 remote-mips.c:1069 msgid "Timed out waiting for remote packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1091 msgid "Timed out waiting for packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1249 msgid "mips_request: Trying to send command before reply" msgstr "" #: remote-mips.c:1269 msgid "mips_request: Trying to get reply before command" msgstr "" #: remote-mips.c:1280 msgid "Bad response from remote board" msgstr "" #: remote-mips.c:1356 msgid "Failed to initialize (didn't receive packet)." msgstr "" #: remote-mips.c:1412 msgid "internal error: mips_initialize called twice" msgstr "" #: remote-mips.c:1488 msgid "Failed to initialize." msgstr "" #: remote-mips.c:1545 msgid "" "To open a MIPS remote debugging connection, you need to specify what\n" "serial device is attached to the target board (e.g., /dev/ttya).\n" "If you want to use TFTP to download to the board, specify the name of a\n" "temporary file to be used by GDB for downloads as the second argument.\n" "This filename must be in the form host:filename, where host is the name\n" "of the host running the TFTP server, and the file must be readable by the\n" "world. If the local name of the temporary file differs from the name as\n" "seen from the board via TFTP, specify that name as the third parameter.\n" msgstr "" #: remote-mips.c:1599 msgid "Unable to open UDP port" msgstr "" #: remote-mips.c:1744 remote.c:5061 msgid "Argument given to \"detach\" when remotely debugging." msgstr "" #: remote-mips.c:1848 #, possible-c-format msgid "Remote failure: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2046 #, possible-c-format msgid "Can't read register %d: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2085 #, possible-c-format msgid "Can't write register %d: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2336 msgid "Can't pass arguments to remote MIPS board; arguments ignored." msgstr "" #: remote-mips.c:2607 #, possible-c-format msgid "mips_common_breakpoint: Attempt to clear bogus breakpoint at %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2622 remote-mips.c:2675 remote-mips.c:2747 #, possible-c-format msgid "mips_common_breakpoint: Bad response from remote board: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2786 msgid "Timeout during download." msgstr "" #: remote-mips.c:2796 #, possible-c-format msgid "Download got unexpected ack char: 0x%x, retrying." msgstr "" #: remote-mips.c:3556 msgid "mips_load: Couldn't get into monitor mode." msgstr "" #: remote-mips.c:3714 msgid "Set timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3715 msgid "Show timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3722 msgid "Set retransmit timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3723 msgid "Show retransmit timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3724 msgid "" "This is the number of seconds to wait for an acknowledgement to a packet\n" "before resending the packet." msgstr "" #: remote-mips.c:3732 msgid "" "Set the maximum number of characters to ignore when scanning for a SYN." msgstr "" #: remote-mips.c:3733 msgid "" "Show the maximum number of characters to ignore when scanning for a SYN." msgstr "" #: remote-mips.c:3734 msgid "" "This is the maximum number of characters GDB will ignore when trying to\n" "synchronize with the remote system. A value of -1 means that there is no\n" "limit. (Note that these characters are printed out even though they are\n" "ignored.)" msgstr "" #: remote-mips.c:3744 msgid "Set the prompt that GDB expects from the monitor." msgstr "" #: remote-mips.c:3745 msgid "Show the prompt that GDB expects from the monitor." msgstr "" #: remote-mips.c:3752 msgid "Set printing of monitor warnings." msgstr "" #: remote-mips.c:3753 msgid "Show printing of monitor warnings." msgstr "" #: remote-mips.c:3754 msgid "" "When enabled, monitor warnings about hardware breakpoints will be displayed." msgstr "" #: remote-mips.c:3761 msgid "Send a packet to PMON (must be in debug mode)." msgstr "" #: remote-mips.c:3763 msgid "" "Set zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses when talking to PMON " "targets." msgstr "" #: remote-mips.c:3764 msgid "" "Show zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses when talking to PMON " "targets." msgstr "" #: remote-mips.c:3765 msgid "Use \"on\" to enable the masking and \"off\" to disable it." msgstr "" #: remote-notif.c:280 msgid "Set debugging of async remote notification." msgstr "" #: remote-notif.c:281 msgid "Show debugging of async remote notification." msgstr "" #: remote-notif.c:282 msgid "" "When non-zero, debugging output about async remote notifications is enabled." msgstr "" #: remote-sim.c:188 #, possible-c-format msgid "Unable to create simulator instance for inferior %d." msgstr "" #: remote-sim.c:203 #, possible-c-format msgid "" "Inferior %d and inferior %d would have identical simulator state.\n" "(This simulator does not support the running of more than one inferior.)" msgstr "" #: remote-sim.c:529 msgid "Register size different to expected" msgstr "" #: remote-sim.c:532 #, possible-c-format msgid "Register %d not updated" msgstr "" #: remote-sim.c:534 #, possible-c-format msgid "Register %s not updated" msgstr "" #: remote-sim.c:573 msgid "program to load" msgstr "" #: remote-sim.c:581 msgid "GDB sim does not yet support a load offset." msgstr "" #: remote-sim.c:590 msgid "unable to load program" msgstr "" #: remote-sim.c:617 msgid "No executable file specified." msgstr "" #: remote-sim.c:619 remote-sim.c:1086 msgid "No program loaded." msgstr "" #: remote-sim.c:651 msgid "Unable to create sim inferior." msgstr "" #: remote-sim.c:741 msgid "unable to create simulator instance" msgstr "" #: remote-sim.c:862 #, possible-c-format msgid "gdbsim_resume: pid %d, step %d, signal %d\n" msgstr "" #: remote-sim.c:941 #, possible-c-format msgid "Can't stop pid %d. No inferior found." msgstr "" #: remote-sim.c:994 #, possible-c-format msgid "Unable to wait for pid %d. Inferior not found." msgstr "" #. PREVIOUSLY: The user may give a command before the simulator #. is opened. [...] (??? assuming of course one wishes to #. continue to allow commands to be sent to unopened simulators, #. which isn't entirely unreasonable). #. The simulator is a builtin abstraction of a remote target. #. Consistent with that model, access to the simulator, via sim #. commands, is restricted to the period when the channel to the #. simulator is open. #: remote-sim.c:1217 msgid "Not connected to the simulator target" msgstr "" #: remote-sim.c:1353 msgid "Send a command to the simulator." msgstr "" #. malformed packet error #. general case: #: remote.c:535 msgid "remote.c: error in outgoing packet." msgstr "" #: remote.c:537 #, possible-c-format msgid "remote.c: error in outgoing packet at field #%ld." msgstr "" #: remote.c:540 #, possible-c-format msgid "Target returns error code '%s'." msgstr "" #: remote.c:569 #, possible-c-format msgid "invalid qRelocInsn packet: %s" msgstr "" #: remote.c:598 msgid "warning: relocating instruction: " msgstr "" #: remote.c:923 msgid "" "Send the ASCII ETX character (Ctrl-c) to the remote target to interrupt the " "execution of the program.\n" msgstr "" #: remote.c:928 msgid "" "send a break signal to the remote target to interrupt the execution of the " "program.\n" msgstr "" #: remote.c:932 msgid "" "Send a break signal and 'g' a.k.a. Magic SysRq g to the remote target to " "interrupt the execution of Linux kernel.\n" msgstr "" #: remote.c:937 remote.c:3700 #, possible-c-format msgid "Invalid value for interrupt_sequence_mode: %s." msgstr "" #: remote.c:1068 msgid "Argument required (integer, `fixed' or `limited')." msgstr "" #: remote.c:1081 #, possible-c-format msgid "Invalid %s (bad syntax)." msgstr "" #: remote.c:1009 #, possible-c-format msgid "Invalid %s (too large)." msgstr "" #: remote.c:1095 #, possible-c-format msgid "" "The target may not be able to correctly handle a %s\n" "of %ld bytes. Change the packet size? " msgstr "" #: remote.c:1098 msgid "Packet size not changed." msgstr "" #: remote.c:1108 #, possible-c-format msgid "The %s is %ld. " msgstr "" #: remote.c:1110 #, possible-c-format msgid "Packets are fixed at %ld bytes.\n" msgstr "" #: remote.c:1113 #, possible-c-format msgid "Packets are limited to %ld bytes.\n" msgstr "" #: remote.c:1231 #, possible-c-format msgid "Support for the `%s' packet is auto-detected, currently %s.\n" msgstr "" #: remote.c:1237 #, possible-c-format msgid "Support for the `%s' packet is currently %s.\n" msgstr "" #: remote.c:1316 msgid "packet_ok: attempt to use a disabled packet" msgstr "" #. If the stub previously indicated that the packet was #. supported then there is a protocol error. #: remote.c:1340 #, possible-c-format msgid "Protocol error: %s (%s) conflicting enabled responses." msgstr "" #. The user set it wrong. #: remote.c:1346 #, possible-c-format msgid "Enabled packet %s (%s) not recognized by stub" msgstr "" #: remote.c:1560 #, possible-c-format msgid "Could not find config for %s" msgstr "" #. Error of some sort. #. We're out of sync with the target now. Did it continue #. or not? We can't tell which thread it was in non-stop, #. so just ignore this. #: remote.c:1740 remote.c:3400 remote.c:3427 remote.c:3549 remote.c:4750 #: remote.c:6883 remote.c:6998 remote.c:8249 remote.c:9674 remote.c:13332 #, possible-c-format msgid "Remote failure reply: %s" msgstr "" #: remote.c:2403 #, possible-c-format msgid "invalid remote ptid: %s" msgstr "" #: remote.c:2685 msgid "Incomplete response to threadinfo request." msgstr "" #. This is an answer to a different request. #: remote.c:2688 msgid "ERROR RMT Thread info mismatch." msgstr "" #: remote.c:2702 msgid "ERROR RMT: threadinfo tag mismatch." msgstr "" #: remote.c:2710 msgid "ERROR RMT: length of threadid is not 16." msgstr "" #: remote.c:2725 msgid "ERROR RMT: 'exists' length too long." msgstr "" #: remote.c:2749 msgid "ERROR RMT: unknown thread info tag." msgstr "" #. FIXME: This is a good reason to drop the packet. #. Possably, there is a duplicate response. #. Possabilities : #. retransmit immediatly - race conditions #. retransmit after timeout - yes #. exit #. wait for packet, then exit #. #: remote.c:2857 msgid "HMM: threadlist did not echo arg thread, dropping it." msgstr "" #: remote.c:2864 msgid "RMT ERROR : failed to get remote thread list." msgstr "" #: remote.c:2872 msgid "RMT ERROR: threadlist response longer than requested." msgstr "" #: remote.c:2900 msgid "Remote fetch threadlist -infinite loop-." msgstr "" #. paranoia #: remote.c:2683 msgid "Command can only be used when connected to the remote target." msgstr "" #: remote.c:3135 msgid "threads" msgstr "" #: remote.c:3317 msgid "remote_threads_extra_info" msgstr "" #: remote.c:3584 remote.c:3611 #, possible-c-format msgid "Target reported unsupported offsets: %s" msgstr "" #: remote.c:3609 #, possible-c-format msgid "Malformed response to offset query, %s" msgstr "" #: remote.c:3657 msgid "Can not handle qOffsets TextSeg response with this symbol file" msgstr "" #: remote.c:4092 msgid "Non-stop mode requested, but remote does not support non-stop" msgstr "" #: remote.c:4099 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting non-stop mode with: %s" msgstr "" #: remote.c:4115 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting all-stop mode with: %s" msgstr "" #: remote.c:4138 remote.c:4248 msgid "The target is not running (try extended-remote?)" msgstr "" #: remote.c:3824 msgid "remote didn't report the current thread in non-stop mode" msgstr "" #: remote.c:4285 msgid "Trace is already running on the target.\n" msgstr "" #: remote.c:4428 msgid "" "The remote protocol may be unreliable over UDP.\n" "Some events may be lost, rendering further debugging impossible." msgstr "" #: remote.c:4464 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting permissions with: %s" msgstr "" #: remote.c:4501 #, possible-c-format msgid "Remote qSupported response supplied an unexpected value for \"%s\"." msgstr "" #: remote.c:4523 #, possible-c-format msgid "Remote target reported \"%s\" without a size." msgstr "" #: remote.c:4532 #, possible-c-format msgid "Remote target reported \"%s\" with a bad size: \"%s\"." msgstr "" #: remote.c:4101 #, possible-c-format msgid "limiting remote suggested packet size (%d bytes) to %d" msgstr "" #: remote.c:4780 msgid "empty item in \"qSupported\" response" msgstr "" #: remote.c:4811 #, possible-c-format msgid "unrecognized item \"%s\" in \"qSupported\" response" msgstr "" #: remote.c:4867 msgid "" "To open a remote debug connection, you need to specify what\n" "serial device is attached to the remote system\n" "(e.g. /dev/ttyS0, /dev/ttya, COM1, etc.)." msgstr "" #: remote.c:4881 msgid "Already connected to a remote target. Disconnect? " msgstr "" #: remote.c:4882 msgid "Still connected." msgstr "" #: remote.c:5064 msgid "No process to detach from." msgstr "" #: remote.c:5041 msgid "Remote doesn't know how to detach" msgstr "" #: remote.c:5043 msgid "Can't detach process." msgstr "" #: remote.c:5081 msgid "Ending remote debugging.\n" msgstr "" #: remote.c:5174 msgid "Argument given to \"disconnect\" when remotely debugging." msgstr "" #: remote.c:5203 remote.c:5239 msgid "This target does not support attaching to a process" msgstr "" #: remote.c:5234 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s failed with: %s" msgstr "" #: remote.c:5241 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s failed" msgstr "" #: common/rsp-low.c:35 #, possible-c-format msgid "Reply contains invalid hex digit %d" msgstr "" #: remote.c:5563 #, possible-c-format msgid "Unexpected vCont reply in non-stop mode: %s" msgstr "" #: remote.c:5614 #, possible-c-format msgid " - Can't pass signal %d to target in reverse: ignored." msgstr "" #: remote.c:5618 msgid "Remote reverse-step not supported." msgstr "" #: remote.c:5620 msgid "Remote reverse-continue not supported." msgstr "" #: remote.c:5776 msgid "Remote server does not support stopping threads" msgstr "" #: remote.c:5809 #, possible-c-format msgid "Stopping %s failed: %s" msgstr "" #. We got an unknown stop reply. #: remote.c:6082 msgid "Unknown stop reply" msgstr "" #: remote.c:6456 #, possible-c-format msgid "" "Malformed packet(a) (missing colon): %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:5587 #, possible-c-format msgid "" "Malformed packet(b) (missing colon): %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:6609 #, possible-c-format msgid "" "Remote sent bad register number %s: %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:6622 #, possible-c-format msgid "Remote reply is too short: %s" msgstr "" #: remote.c:6635 #, possible-c-format msgid "" "Remote register badly formatted: %s\n" "here: %s" msgstr "" #: remote.c:6716 remote.c:6719 #, possible-c-format msgid "unknown stop reply packet: %s" msgstr "" #: remote.c:6730 #, possible-c-format msgid "No process or thread specified in stop reply: %s" msgstr "" #: remote.c:6889 remote.c:7049 #, possible-c-format msgid "Invalid remote reply: %s" msgstr "" #: remote.c:7136 #, possible-c-format msgid "Could not fetch register \"%s\"; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7155 msgid "fetch_register_using_p: early buf termination" msgstr "" #: remote.c:7193 #, possible-c-format msgid "Remote 'g' packet reply is of odd length: %s" msgstr "" #: remote.c:7212 #, possible-c-format msgid "Remote 'g' packet reply is too long: %s" msgstr "" #: remote.c:7255 remote.c:7273 msgid "unexpected end of 'g' packet reply" msgstr "" #: remote.c:7315 msgid "could not set remote traceframe" msgstr "" #: remote.c:7423 #, possible-c-format msgid "Could not write register \"%s\"; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7428 remote.c:8990 msgid "Bad result from packet_ok" msgstr "" #: remote.c:7469 #, possible-c-format msgid "Could not write registers; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:6694 msgid "Received too much data from remote target; ignoring overflow." msgstr "" #: common/rsp-low.c:242 msgid "Unmatched escape character in target response." msgstr "" #: remote.c:7705 msgid "remote_write_bytes_aux: bad packet format" msgstr "" #: remote.c:7751 msgid "minimum packet size too small to write data" msgstr "" #: remote.c:7866 msgid "remote_write_bytes: bad internal state" msgstr "" #: remote.c:8074 msgid "Too long remote packet." msgstr "" #: remote.c:8077 remote.c:10315 msgid "Communication problem with target." msgstr "" #: remote.c:8116 msgid "Remote target does not support flash erase" msgstr "" #: remote.c:8118 msgid "Error erasing flash with vFlashErase packet" msgstr "" #: remote.c:8159 msgid "Remote target does not support vFlashDone" msgstr "" #: remote.c:8161 msgid "Error finishing flash operation" msgstr "" #: remote.c:8212 remote.c:8231 msgid "Remote communication error. Target disconnected." msgstr "" #: remote.c:7286 msgid "Cannot execute this command while the target is running." msgstr "" #: remote.c:8654 #, possible-c-format msgid "Invalid run length encoding: %s\n" msgstr "" #: remote.c:8761 msgid "Watchdog timeout has expired. Target detached." msgstr "" #. We have tried hard enough, and just can't receive the #. packet/notification. Give up. #: remote.c:8783 msgid "Ignoring packet error, continuing...\n" msgstr "" #: remote.c:8964 msgid "Can't kill process" msgstr "" #: remote.c:9111 msgid "Target does not support QDisableRandomization." msgstr "" #: remote.c:9113 #, possible-c-format msgid "Bogus QDisableRandomization reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:9132 msgid "Remote file name too long for run packet" msgstr "" #: remote.c:9148 msgid "Argument list too long for run packet" msgstr "" #: remote.c:9170 msgid "" "Running the default executable on the remote target failed; try \"set remote " "exec-file\"?" msgstr "" #: remote.c:9173 #, possible-c-format msgid "Running \"%s\" on the remote target failed" msgstr "" #: remote.c:9212 msgid "Remote target does not support \"set remote exec-file\"" msgstr "" #: remote.c:9214 msgid "Remote target does not support \"set args\" or run " msgstr "" #: remote.c:9422 #, possible-c-format msgid "hw_bp_to_z: bad watchpoint type %d" msgstr "" #: remote.c:9462 msgid "remote_insert_watchpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9509 msgid "remote_remove_watchpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9685 msgid "remote_insert_hw_breakpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9726 msgid "remote_remove_hw_breakpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:8604 msgid "remote target does not support this operation" msgstr "" #: remote.c:9796 msgid "command cannot be used without an exec file" msgstr "" #: remote.c:9833 #, possible-c-format msgid "target memory fault, section %s, range %s -- %s" msgstr "" #: remote.c:8678 msgid "" "One or more sections of the remote executable does not match\n" "the loaded file\n" msgstr "" #: remote.c:9854 #, possible-c-format msgid "No loaded section named '%s'.\n" msgstr "" #: remote.c:9954 #, possible-c-format msgid "Unknown remote qXfer reply: %s" msgstr "" #: remote.c:9960 msgid "Remote qXfer reply contained no data." msgstr "" #: remote.c:10162 msgid "remote query is only available after target open" msgstr "" #: remote.c:10257 msgid "Pattern is too large to transmit to remote target." msgstr "" #: remote.c:10279 remote.c:10284 #, possible-c-format msgid "Unknown qSearch:memory reply: %s" msgstr "" #: remote.c:10297 msgid "remote rcmd is only available after target open" msgstr "" #: remote.c:10309 #, possible-c-format msgid "\"monitor\" command ``%s'' is too long." msgstr "" #: remote.c:10336 remote.c:11811 remote.c:12095 remote.c:12191 remote.c:12299 #: remote.c:12350 remote.c:12428 remote.c:12491 remote.c:12519 msgid "Target does not support this command." msgstr "" #: remote.c:10347 msgid "Protocol error with Rcmd" msgstr "" #: remote.c:10383 remote.c:11505 remote.c:11596 remote.c:11651 msgid "command can only be used with remote target" msgstr "" #: remote.c:10386 msgid "remote-packet command requires packet text as argument" msgstr "" #: remote.c:10427 msgid "Remote threadset test\n" msgstr "" #: remote.c:10533 msgid "Fetch and print the remote list of thread identifiers, one pkt only" msgstr "" #: remote.c:10536 msgid "Fetch and display info about one thread" msgstr "" #: remote.c:10538 msgid "Test setting to a different thread" msgstr "" #: remote.c:10540 msgid "Iterate through updating all remote thread info" msgstr "" #: remote.c:10542 msgid " Remote thread alive test " msgstr "" #: remote.c:10632 msgid "Remote target doesn't support qGetTLSAddr packet" msgstr "" #: remote.c:10635 msgid "Remote target failed to process qGetTLSAddr request" msgstr "" #: remote.c:10639 msgid "TLS not supported or disabled on this target" msgstr "" #: remote.c:10676 msgid "Remote target doesn't support qGetTIBAddr packet" msgstr "" #: remote.c:10678 msgid "Remote target failed to process qGetTIBAddr request" msgstr "" #: remote.c:10681 msgid "qGetTIBAddr not supported or disabled on this target" msgstr "" #: remote.c:10730 #, possible-c-format msgid "Duplicate g packet description added for size %d" msgstr "" #: remote.c:10799 remote.c:10820 remote.c:10842 msgid "Packet too long for target." msgstr "" #: remote.c:11152 #, possible-c-format msgid "Read returned %d, but %d bytes." msgstr "" #: remote.c:11304 #, possible-c-format msgid "Readlink returned %d, but %d bytes." msgstr "" #: remote.c:11478 #, possible-c-format msgid "Unknown remote I/O error %d" msgstr "" #: remote.c:11480 #, possible-c-format msgid "Remote I/O error: %s" msgstr "" #: remote.c:11540 #, possible-c-format msgid "Error reading %s." msgstr "" #: remote.c:11564 #, possible-c-format msgid "Remote write of %d bytes returned 0!" msgstr "" #: remote.c:11581 #, possible-c-format msgid "Successfully sent file \"%s\".\n" msgstr "" #: remote.c:11640 #, possible-c-format msgid "Successfully fetched file \"%s\".\n" msgstr "" #: remote.c:11659 #, possible-c-format msgid "Successfully deleted file \"%s\".\n" msgstr "" #: remote.c:11669 msgid "file to put" msgstr "" #: remote.c:11674 msgid "Invalid parameters to remote put" msgstr "" #: remote.c:11688 msgid "file to get" msgstr "" #: remote.c:11693 msgid "Invalid parameters to remote get" msgstr "" #: remote.c:11707 msgid "file to delete" msgstr "" #: remote.c:11712 msgid "Invalid parameters to remote delete" msgstr "" #: remote.c:11856 remote.c:11871 remote.c:12029 remote.c:12040 msgid "Target does not support source download." msgstr "" #: remote.c:11923 msgid "Fast tracepoint not valid during download" msgstr "" #. Fast tracepoints are functionally identical to regular #. tracepoints, so don't take lack of support as a reason to #. give up on the trace run. #: remote.c:11930 #, possible-c-format msgid "" "Target does not support fast tracepoints, downloading %d as regular " "tracepoint" msgstr "" #: remote.c:11944 msgid "Static tracepoint not valid during download" msgstr "" #. Fast tracepoints are functionally identical to regular #. tracepoints, so don't take lack of support as a reason #. to give up on the trace run. #: remote.c:11950 msgid "Target does not support static tracepoints" msgstr "" #: remote.c:11971 #, possible-c-format msgid "Target does not support conditional tracepoints, ignoring tp %d cond" msgstr "" #: remote.c:11980 msgid "Target does not support tracepoints." msgstr "" #: remote.c:11997 remote.c:12014 msgid "Error on target while setting tracepoints." msgstr "" #: remote.c:12089 msgid "Trace state variable name too long for tsv definition packet" msgstr "" #: remote.c:12097 msgid "Error on target while downloading trace state variable." msgstr "" #: remote.c:12113 msgid "" "Target does not support enabling tracepoints while a trace run is ongoing." msgstr "" #: remote.c:12115 msgid "Error on target while enabling tracepoint." msgstr "" #: remote.c:12131 msgid "" "Target does not support disabling tracepoints while a trace run is ongoing." msgstr "" #: remote.c:12133 msgid "Error on target while disabling tracepoint." msgstr "" #: remote.c:12170 msgid "Too many sections for read-only sections definition packet." msgstr "" #: remote.c:12193 remote.c:12301 remote.c:12375 remote.c:12378 remote.c:12430 #: remote.c:12493 remote.c:12521 remote.c:12605 remote.c:12651 #, possible-c-format msgid "Bogus reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:12237 #, possible-c-format msgid "Bogus trace status reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:12344 #, possible-c-format msgid "Unknown trace find type %d" msgstr "" #: remote.c:12359 msgid "Unable to parse trace frame number" msgstr "" #: remote.c:12369 msgid "Unable to parse tracepoint number" msgstr "" #: remote.c:12422 msgid "Remote file name too long for trace save packet" msgstr "" #: remote.c:12496 msgid "Target does not support disconnected tracing." msgstr "" #: remote.c:12849 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s: %s" msgstr "" #: remote.c:12852 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s." msgstr "" #: remote.c:12898 #, possible-c-format msgid "Could not disable branch tracing for %s: %s" msgstr "" #: remote.c:12901 #, possible-c-format msgid "Could not disable branch tracing for %s." msgstr "" #: remote.c:12935 msgid "Cannot process branch tracing result. XML parsing not supported." msgstr "" #: remote.c:12951 #, possible-c-format msgid "Bad branch tracing read type: %u." msgstr "" #: remote.c:13448 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use range stepping is %s.\n" msgstr "" #: remote.c:13474 msgid "Range stepping is not supported by the current target" msgstr "" #. set/show remote ... #. allow-unknown #: remote.c:13524 remote.c:13530 msgid "" "Remote protocol specific variables\n" "Configure various remote-protocol specific variables such as\n" "the packets being used" msgstr "" #. allow-unknown #: remote.c:11888 msgid "" "Compare section data on target to the exec file.\n" "Argument is a single section name (default: all loaded sections)." msgstr "" #: remote.c:13543 msgid "" "Send an arbitrary packet to a remote target.\n" " maintenance packet TEXT\n" "If GDB is talking to an inferior via the GDB serial protocol, then\n" "this command sends the string TEXT to the inferior, and displays the\n" "response packet. GDB supplies the initial `$' character, and the\n" "terminating `#' character and checksum." msgstr "" #: remote.c:13552 msgid "Set whether to send break if interrupted." msgstr "" #: remote.c:13553 msgid "Show whether to send break if interrupted." msgstr "" #: remote.c:13554 msgid "If set, a break, instead of a cntrl-c, is sent to the remote target." msgstr "" #: remote.c:13567 msgid "Set interrupt sequence to remote target." msgstr "" #: remote.c:13568 msgid "Show interrupt sequence to remote target." msgstr "" #: remote.c:13569 msgid "" "Valid value is \"Ctrl-C\", \"BREAK\" or \"BREAK-g\". The default is \"Ctrl-" "C\"." msgstr "" #: remote.c:13576 msgid "" "Set whether interrupt-sequence is sent to remote target when gdb connects to." msgstr "" #: remote.c:13577 msgid "" "\t\tShow whether interrupt-sequence is sent to remote target when gdb " "connects to." msgstr "" #: remote.c:13578 msgid "\t\tIf set, interrupt sequence is sent to remote target." msgstr "" #. Install commands for configuring memory read/write packets. #: remote.c:13585 msgid "Set the maximum number of bytes per memory write packet (deprecated)." msgstr "" #: remote.c:13588 msgid "" "Show the maximum number of bytes per memory write packet (deprecated)." msgstr "" #: remote.c:13592 msgid "" "Set the maximum number of bytes per memory-write packet.\n" "Specify the number of bytes in a packet or 0 (zero) for the\n" "default packet size. The actual limit is further reduced\n" "dependent on the target. Specify ``fixed'' to disable the\n" "further restriction and ``limit'' to enable that restriction." msgstr "" #: remote.c:13600 msgid "" "Set the maximum number of bytes per memory-read packet.\n" "Specify the number of bytes in a packet or 0 (zero) for the\n" "default packet size. The actual limit is further reduced\n" "dependent on the target. Specify ``fixed'' to disable the\n" "further restriction and ``limit'' to enable that restriction." msgstr "" #: remote.c:13609 msgid "Show the maximum number of bytes per memory-write packet." msgstr "" #: remote.c:13613 msgid "Show the maximum number of bytes per memory-read packet." msgstr "" #: remote.c:13617 msgid "Set the maximum number of target hardware watchpoints." msgstr "" #: remote.c:13618 msgid "Show the maximum number of target hardware watchpoints." msgstr "" #: remote.c:13619 remote.c:13628 remote.c:13637 msgid "Specify a negative limit for unlimited." msgstr "" #: remote.c:13626 msgid "Set the maximum length (in bytes) of a target hardware watchpoint." msgstr "" #: remote.c:13627 msgid "Show the maximum length (in bytes) of a target hardware watchpoint." msgstr "" #: remote.c:13635 msgid "Set the maximum number of target hardware breakpoints." msgstr "" #: remote.c:13636 msgid "Show the maximum number of target hardware breakpoints." msgstr "" #: remote.c:13645 msgid "Set the maximum size of the address (in bits) in a memory packet." msgstr "" #: remote.c:13646 msgid "Show the maximum size of the address (in bits) in a memory packet." msgstr "" #: remote.c:13930 msgid "Set use of remote protocol `Z' packets" msgstr "" #: remote.c:13931 msgid "Show use of remote protocol `Z' packets " msgstr "" #: remote.c:13932 msgid "" "When set, GDB will attempt to use the remote breakpoint and watchpoint\n" "packets." msgstr "" #: remote.c:13941 msgid "" "Manipulate files on the remote system\n" "Transfer files to and from the remote target system." msgstr "" #: remote.c:13948 msgid "Copy a local file to the remote system." msgstr "" #: remote.c:13952 msgid "Copy a remote file to the local system." msgstr "" #: remote.c:13956 msgid "Delete a remote file." msgstr "" #: remote.c:13960 msgid "Set the remote pathname for \"run\"" msgstr "" #: remote.c:13961 msgid "Show the remote pathname for \"run\"" msgstr "" #: remote.c:13969 msgid "Enable or disable range stepping." msgstr "" #: remote.c:13970 msgid "Show whether target-assisted range stepping is enabled." msgstr "" #: remote.c:13971 msgid "" "If on, and the target supports it, when stepping a source line, GDB\n" "tells the target to step the corresponding range of addresses itself " "instead\n" "of issuing multiple single-steps. This speeds up source level\n" "stepping. If off, GDB always issues single-steps, even if range\n" "stepping is supported by the target. The default is on." msgstr "" #: reverse.c:53 #, possible-c-format msgid "Already in reverse mode. Use '%s' or 'set exec-dir forward'." msgstr "" #: reverse.c:142 msgid "target_get_bookmark failed." msgstr "" #: reverse.c:166 #, possible-c-format msgid "Saved bookmark %d at %s\n" msgstr "" #: reverse.c:224 msgid "No bookmarks." msgstr "" #: reverse.c:230 msgid "Delete all bookmarks? " msgstr "" #. Not found. #: reverse.c:242 #, possible-c-format msgid "No bookmark #%d." msgstr "" #: reverse.c:256 thread.c:1983 msgid "Command requires an argument." msgstr "" #. Not found. #: reverse.c:293 #, possible-c-format msgid "goto-bookmark: no bookmark found for '%s'." msgstr "" #: reverse.c:329 msgid "No bookmarks.\n" msgstr "" #: reverse.c:352 msgid "" "Step program backward until it reaches the beginning of another source " "line.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:358 msgid "" "Step program backward, proceeding through subroutine calls.\n" "Like the \"reverse-step\" command as long as subroutine calls do not " "happen;\n" "when they do, the call is treated as one instruction.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:366 msgid "" "Step backward exactly one instruction.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:372 msgid "" "Step backward one instruction, but proceed through called subroutines.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:378 msgid "" "Continue program being debugged but run it in reverse.\n" "If proceeding from breakpoint, a number N may be used as an argument,\n" "which means to set the ignore count of that breakpoint to N - 1 (so that\n" "the breakpoint won't break until the Nth time it is reached)." msgstr "" #: reverse.c:385 msgid "Execute backward until just before selected stack frame is called." msgstr "" #: reverse.c:388 msgid "" "Set a bookmark in the program's execution history.\n" "A bookmark represents a point in the execution history \n" "that can be returned to at a later point in the debug session." msgstr "" #: reverse.c:392 msgid "" "Status of user-settable bookmarks.\n" "Bookmarks are user-settable markers representing a point in the \n" "execution history that can be returned to later in the same debug \n" "session." msgstr "" #: reverse.c:397 msgid "" "Delete a bookmark from the bookmark list.\n" "Argument is a bookmark number or numbers,\n" " or no argument to delete all bookmarks.\n" msgstr "" #: reverse.c:402 msgid "" "Go to an earlier-bookmarked point in the program's execution history.\n" "Argument is the bookmark number of a bookmark saved earlier by using \n" "the 'bookmark' command, or the special arguments:\n" " start (beginning of recording)\n" " end (end of recording)\n" msgstr "" #: rl78-tdep.c:1219 rx-tdep.c:1014 #, possible-c-format msgid "Undefined dwarf2 register mapping of reg %d" msgstr "" #: rs6000-aix-tdep.c:1017 #, possible-c-format msgid "cannot find .ldinfo section from core file: %s" msgstr "" #: rs6000-aix-tdep.c:1026 #, possible-c-format msgid "unable to read .ldinfo section from core file: %s" msgstr "" #. FIXME: this happens 3 times at the start of each 64-bit program. #: rs6000-nat.c:214 msgid "ptrace read" msgstr "" #: rs6000-nat.c:275 msgid "ptrace write" msgstr "" #: rs6000-nat.c:573 msgid "pt_continue" msgstr "" #: rs6000-nat.c:579 msgid "rs6000_create_inferior: failed to select architecture" msgstr "" #: rs6000-nat.c:611 msgid "ptrace ldinfo" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:2892 #, possible-c-format msgid "rs6000_pseudo_register_read: called on unexpected register '%s' (%d)" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:2917 #, possible-c-format msgid "rs6000_pseudo_register_write: called on unexpected register '%s' (%d)" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6084 msgid "\"set powerpc\" must be followed by an appropriate subcommand.\n" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6125 #, possible-c-format msgid "Invalid vector ABI accepted: %s." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6141 #, possible-c-format msgid "Use of exact watchpoints is %s.\n" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6248 rs6000-tdep.c:6252 msgid "Various PowerPC-specific commands." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6258 msgid "Set whether to use a soft-float ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6259 msgid "Show whether to use a soft-float ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6266 msgid "Set the vector ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6267 msgid "Show the vector ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6273 msgid "" "Set whether to use just one debug register for watchpoints on scalars." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6275 msgid "" "Show whether to use just one debug register for watchpoints on scalars." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6277 msgid "" "If true, GDB will use only one debug register when watching a variable of\n" "scalar type, thus assuming that the variable is accessed through the " "address\n" "of its first byte." msgstr "" #: s390-linux-nat.c:308 s390-linux-nat.c:328 msgid "Couldn't get register set" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:333 msgid "Couldn't set register set" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:463 s390-linux-nat.c:512 msgid "Couldn't retrieve watchpoint status" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:473 msgid "Couldn't clear watchpoint status" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:528 msgid "Couldn't modify watchpoint status" msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3237 msgid "Stack overflow" msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:2603 msgid "unknown argument type" msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3359 msgid "invalid return type" msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3398 spu-tdep.c:1547 msgid "Cannot set function return value." msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3400 spu-tdep.c:1563 msgid "Function return value unknown." msgstr "" #: score-tdep.c:158 score-tdep.c:250 score-tdep.c:320 score-tdep.c:833 #, possible-c-format msgid "Error: target_read_memory in file:%s, line:%d!" msgstr "" #: score-tdep.c:438 #, possible-c-format msgid "Error: score_xfer_register in file:%s, line:%d!" msgstr "" #: score-tdep.c:821 #, possible-c-format msgid "Error: malloc size < 0 in file:%s, line:%d!" msgstr "" #. The sentinel frame is used as a starting point for creating the #. previous (inner most) frame. That frame's THIS_ID method will be #. called to determine the inner most frame's ID. Not this one. #: sentinel-frame.c:67 msgid "sentinel_frame_this_id called" msgstr "" #. Mark fixed motherboard irqs as inuse. #. timer tick #. keyboard #. slave icu #: ser-go32.c:925 msgid "Set COM1 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:926 msgid "Show COM1 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:932 msgid "Set COM1 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:933 msgid "Show COM1 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:939 msgid "Set COM2 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:940 msgid "Show COM2 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:946 msgid "Set COM2 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:947 msgid "Show COM2 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:953 msgid "Set COM3 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:954 msgid "Show COM3 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:960 msgid "Set COM3 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:961 msgid "Show COM3 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:967 msgid "Set COM4 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:968 msgid "Show COM4 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:974 msgid "Set COM4 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:975 msgid "Show COM4 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:982 msgid "Print DOS serial port status." msgstr "" #: ser-mingw.c:169 msgid "SetCommState failed" msgstr "" #: ser-mingw.c:296 msgid "ser_windows_wait_handle: reseting mask failed" msgstr "" #: ser-mingw.c:299 msgid "ser_windows_wait_handle: reseting mask failed (2)" msgstr "" #: ser-mingw.c:872 msgid "child command" msgstr "" #: ser-mingw.c:878 msgid "missing child command" msgstr "" #: ser-mingw.c:905 #, possible-c-format msgid "error starting child process '%s': %s: %s" msgstr "" #: ser-mingw.c:908 #, possible-c-format msgid "error starting child process '%s': %s" msgstr "" #: ser-tcp.c:183 msgid "net_open: No colon in host name!" msgstr "" #. allow-unknown #: ser-tcp.c:421 ser-tcp.c:426 msgid "" "TCP protocol specific variables\n" "Configure variables specific to remote TCP connections" msgstr "" #: ser-tcp.c:433 msgid "Set auto-retry on socket connect" msgstr "" #: ser-tcp.c:434 msgid "Show auto-retry on socket connect" msgstr "" #: ser-tcp.c:440 msgid "Set timeout limit in seconds for socket connection" msgstr "" #: ser-tcp.c:441 msgid "Show timeout limit in seconds for socket connection" msgstr "" #: ser-tcp.c:442 msgid "" "If set to \"unlimited\", GDB will keep attempting to establish a\n" "connection forever, unless interrupted with Ctrl-c.\n" "The default is 15 seconds." msgstr "" #: ser-unix.c:49 #, possible-c-format msgid "Hardware flow control is %s.\n" msgstr "" #: ser-unix.c:792 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Closest values are %d and %d." msgstr "" #: ser-unix.c:798 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Minimum value is %d." msgstr "" #. The requested speed was too large. #: ser-unix.c:807 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Maximum value is %d." msgstr "" #: ser-unix.c:990 msgid "Set use of hardware flow control for remote serial I/O." msgstr "" #: ser-unix.c:991 msgid "Show use of hardware flow control for remote serial I/O." msgstr "" #: ser-unix.c:992 msgid "" "Enable or disable hardware flow control (RTS/CTS) on the serial port\n" "when debugging using remote targets." msgstr "" #: serial.c:380 msgid "serial_readchar: blocking read in async mode" msgstr "" #: serial.c:645 #, possible-c-format msgid "Baud rate for remote serial I/O is %s.\n" msgstr "" #: serial.c:677 msgid "" "Connect the terminal directly up to the command monitor.\n" "Use ~. or ~^D to break out." msgstr "" #: serial.c:682 msgid "Set default serial/parallel port configuration." msgstr "" #: serial.c:688 msgid "Show default serial/parallel port configuration." msgstr "" #. If target is open when baud changes, it doesn't take effect until #. the next open (I think, not sure). #: serial.c:696 msgid "Set baud rate for remote serial I/O." msgstr "" #: serial.c:697 msgid "Show baud rate for remote serial I/O." msgstr "" #: serial.c:698 msgid "" "This value is used to set the speed of the serial port when debugging\n" "using remote targets." msgstr "" #: serial.c:713 msgid "Set filename for remote session recording." msgstr "" #: serial.c:714 msgid "Show filename for remote session recording." msgstr "" #: serial.c:715 msgid "" "This file is used to record the remote session for future playback\n" "by gdbserver." msgstr "" #: serial.c:723 msgid "Set numerical base for remote session logging" msgstr "" #: serial.c:724 msgid "Show numerical base for remote session logging" msgstr "" #: serial.c:731 msgid "Set serial debugging." msgstr "" #: serial.c:732 msgid "Show serial debugging." msgstr "" #: serial.c:733 msgid "When non-zero, serial port debugging is enabled." msgstr "" #: sh-tdep.c:1589 msgid "sh_register_convert_to_raw called with non DR register number" msgstr "" #: sh-tdep.c:2448 msgid "Set calling convention used when calling target functions from GDB." msgstr "" #: sh-tdep.c:2450 msgid "Show calling convention used when calling target functions from GDB." msgstr "" #: sh-tdep.c:2452 msgid "" "gcc - Use GCC calling convention (default).\n" "renesas - Enforce Renesas calling convention." msgstr "" #: sh64-tdep.c:1469 msgid "sh64_register_convert_to_virtual called with non DR register number" msgstr "" #: sh64-tdep.c:1494 msgid "sh64_register_convert_to_raw called with non DR register number" msgstr "" #: sh64-tdep.c:1968 #, possible-c-format msgid "Invalid pseudo register number %d\n" msgstr "" #: sh64-tdep.c:2066 #, possible-c-format msgid "Invalid register number %d\n" msgstr "" #: sh64-tdep.c:2150 msgid "Not a valid register for the current processor mode." msgstr "" #: skip.c:81 msgid "No default file now." msgstr "" #: skip.c:92 #, possible-c-format msgid "No source file named %s.\n" msgstr "" #: skip.c:93 msgid "Ignore file pending future shared library load? " msgstr "" #: skip.c:108 #, possible-c-format msgid "File %s will be skipped when stepping.\n" msgstr "" #: skip.c:122 msgid "No default function now." msgstr "" #: skip.c:127 #, possible-c-format msgid "No function found containing current program point %s." msgstr "" #: skip.c:137 #, possible-c-format msgid "No function found named %s.\n" msgstr "" #: skip.c:139 msgid "Ignore function pending future shared library load? " msgstr "" #: skip.c:171 msgid "Not skipping any files or functions.\n" msgstr "" #: skip.c:175 #, possible-c-format msgid "No skiplist entries found with number %s.\n" msgstr "" #: skip.c:207 msgid "Skiplist entry should have either a filename or a function name." msgstr "" #: skip.c:241 skip.c:258 skip.c:287 #, possible-c-format msgid "No skiplist entries found with number %s." msgstr "" #: skip.c:303 #, possible-c-format msgid "Function %s will be skipped when stepping.\n" msgstr "" #: skip.c:399 msgid "" "Ignore a function while stepping.\n" "Usage: skip [FUNCTION NAME]\n" "If no function name is given, ignore the current function." msgstr "" #: skip.c:405 msgid "" "Ignore a file while stepping.\n" "Usage: skip file [FILENAME]\n" "If no filename is given, ignore the current file." msgstr "" #: skip.c:412 msgid "" "Ignore a function while stepping.\n" "Usage: skip function [FUNCTION NAME]\n" "If no function name is given, skip the current function." msgstr "" #: skip.c:419 msgid "" "Enable skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip enable 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip enable 4-8\"), or both (e.g. \"skip enable 1 3 4-8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll enable all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip enable [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:426 msgid "" "Disable skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip disable 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip disable 4-8\"), or both (e.g. \"skip disable 1 3 4-" "8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll disable all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip disable [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:433 msgid "" "Delete skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip delete 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip delete 4-8\"), or both (e.g. \"skip delete 1 3 4-8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll delete all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip delete [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:440 msgid "" "Display the status of skips. You can specify numbers (e.g. \"skip info 1 " "3\"), ranges (e.g. \"skip info 4-8\"), or both (e.g. \"skip info 1 3 4-" "8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll show all skips.\n" "\n" "Usage: skip info [NUMBERS AND/OR RANGES]\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tfile - ignored file\n" "\tfunction - ignored function" msgstr "" #: sol-thread.c:252 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: td_ta_map_id2thr %s" msgstr "" #: sol-thread.c:258 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: td_thr_get_info: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:264 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: thread state not active: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:295 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_ta_map_lwp2thr: %s." msgstr "" #: sol-thread.c:301 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_thr_validate: %s." msgstr "" #: sol-thread.c:307 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_thr_get_info: %s." msgstr "" #. Inactive thread. #: sol-thread.c:359 sol-thread.c:395 msgid "This version of Solaris can't start inactive threads." msgstr "" #: sol-thread.c:361 sol-thread.c:397 #, possible-c-format msgid "Specified thread %ld seems to have terminated" msgstr "" #: sol-thread.c:450 msgid "sol_thread_fetch_registers: thread == 0" msgstr "" #: sol-thread.c:454 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_ta_map_id2thr: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:461 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getgregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:471 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getfpregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:506 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_ta_map_id2thr %s" msgstr "" #: sol-thread.c:519 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_getgregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:523 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_getfpregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:535 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_setgregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:539 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_setfpregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:603 #, possible-c-format msgid "sol_thread_new_objfile: td_init: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:631 #, possible-c-format msgid "Cannot initialize thread debugging library: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:1166 msgid "info sol-thread: failed to get info for thread." msgstr "" #: sol-thread.c:1282 msgid "Show info on Solaris user threads." msgstr "" #: solib-aix.c:138 solib-target.c:65 msgid "" "Can not parse XML library list; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: solib-aix.c:201 solib-target.c:161 #, possible-c-format msgid "Library list has unsupported version \"%s\"" msgstr "" #: solib-aix.c:270 msgid "aix library list" msgstr "" #: solib-aix.c:311 #, possible-c-format msgid "%s (failed to read TARGET_OBJECT_LIBRARIES_AIX)" msgstr "" #: solib-aix.c:325 #, possible-c-format msgid "%s (missing XML support?)" msgstr "" #: solib-aix.c:535 msgid "unable to relocate main executable (no info from loader)" msgstr "" #. Should never happen, but recover as best as we can (trying #. to open pathname without decoding, possibly leading to #. a failure), rather than triggering an assert failure). #: solib-aix.c:663 #, possible-c-format msgid "missing '(' in shared object pathname: %s" msgstr "" #: solib-aix.c:676 solib.c:472 #, possible-c-format msgid "Could not open `%s' as an executable file: %s" msgstr "" #: solib-aix.c:690 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in executable format: %s." msgstr "" #: solib-aix.c:712 #, possible-c-format msgid "\"%s\": member \"%s\" missing." msgstr "" #: solib-aix.c:720 #, possible-c-format msgid "%s(%s): not in object format: %s." msgstr "" #: solib-aix.c:768 #, possible-c-format msgid "unable to find TOC entry for pc %s (no section contains this PC)" msgstr "" #: solib-aix.c:774 #, possible-c-format msgid "unable to find TOC entry for pc %s (%s has no data section)" msgstr "" #: solib-aix.c:809 #, possible-c-format msgid "solib-aix debugging is %s.\n" msgstr "" #: solib-aix.c:842 msgid "Control the debugging traces for the solib-aix module." msgstr "" #: solib-aix.c:843 msgid "Show whether solib-aix debugging traces are enabled." msgstr "" #: solib-aix.c:844 msgid "When on, solib-aix debugging traces are enabled." msgstr "" #: solib-darwin.c:668 #, possible-c-format msgid "`%s': not a shared-library: %s" msgstr "" #: solib-dsbt.c:201 #, possible-c-format msgid "Unsupported map version: %d\n" msgstr "" #: solib-dsbt.c:297 msgid "Error reading DSBT exec loadmap" msgstr "" #: solib-dsbt.c:307 msgid "Error reading DSBT interp loadmap" msgstr "" #: solib-dsbt.c:673 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to read link map entry. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:687 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to read dsbt index. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:708 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to fetch load map. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:724 solib-frv.c:408 #, possible-c-format msgid "Can't read pathname for link map entry: %s." msgstr "" #: solib-dsbt.c:772 solib-frv.c:479 solib-svr4.c:2513 msgid "" "Unable to find dynamic linker breakpoint function.\n" "GDB will be unable to debug shared library initializers\n" "and track explicitly loaded dynamic code." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1008 solib-frv.c:865 msgid "shared library handler failed to enable breakpoint" msgstr "" #: solib-dsbt.c:1061 #, possible-c-format msgid "solib-dsbt debugging is %s.\n" msgstr "" #: solib-dsbt.c:1087 msgid "Set internal debugging of shared library code for DSBT ELF." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1088 msgid "Show internal debugging of shared library code for DSBT ELF." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1089 msgid "When non-zero, DSBT solib specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: solib-frv.c:359 msgid "" "frv_current_sos: Unable to read link map entry. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-frv.c:386 msgid "" "frv_current_sos: Unable to fetch load map. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-frv.c:578 msgid "Unable to determine dynamic linker loadmap address." msgstr "" #: solib-frv.c:592 #, possible-c-format msgid "Unable to load dynamic linker loadmap at address %s." msgstr "" #: solib-frv.c:626 msgid "Could not find symbol _dl_debug_addr in dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:650 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch contents of _dl_debug_addr (at address %s) from dynamic " "linker" msgstr "" #: solib-frv.c:676 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch _dl_debug_addr->r_brk (at address %s) from dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:688 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch _dl_debug_addr->.r_brk entry point (at address %s) from " "dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:798 msgid "Unable to load the executable's loadmap." msgstr "" #: solib-frv.c:1189 msgid "Set internal debugging of shared library code for FR-V." msgstr "" #: solib-frv.c:1190 msgid "Show internal debugging of shared library code for FR-V." msgstr "" #: solib-frv.c:1191 msgid "When non-zero, FR-V solib specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:177 #, possible-c-format msgid "error while checking for dld breakpoint: %s" msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:208 #, possible-c-format msgid "load_module_desc size (%ld) != size returned by kernel (%s)" msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:290 #, possible-c-format msgid "error detected while handling dld breakpoint: %s" msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:308 #, possible-c-format msgid "invalid program header offset in %s" msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:313 #, possible-c-format msgid "failed to read segment %d in %s" msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:410 msgid "Unable to get argument list" msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:444 msgid "failed to read contents of .dynamic section" msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:465 #, possible-c-format msgid "failed to read load map at %s" msgstr "" #. Should never happen, but let's not crash if it does. #: solib-ia64-hpux.c:516 msgid "unable to get shared library name, symbols not loaded" msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:556 msgid "" "The shared libraries were not privately mapped; setting a breakpoint\n" "in a shared library will not work until you rerun the program.\n" "Use the following command to enable debugging of shared libraries.\n" "chatr +dbg enable a.out" msgstr "" #: solib-irix.c:234 msgid "Unable to fetch shared library obj_info or obj_list info." msgstr "" #: solib-irix.c:438 msgid "shared library handler failed to disable breakpoint" msgstr "" #: solib-irix.c:507 #, possible-c-format msgid "current_sos: truncating name of %d characters to only %d characters" msgstr "" #: solib-svr4.c:1413 #, possible-c-format msgid "Can't read pathname for load map: %s." msgstr "" #: solib-svr4.c:1027 msgid "Attempt to reload symbols from process? " msgstr "" #: solib-svr4.c:1067 #, possible-c-format msgid "failed to read exec filename from attached file: %s" msgstr "" #: solib-osf.c:224 #, possible-c-format msgid "unable to read shared sec name at 0x%lx" msgstr "" #: solib-pa64.c:144 msgid "No object file symbols." msgstr "" #: solib-pa64.c:154 msgid "Unable to read in .dynamic section information." msgstr "" #: solib-pa64.c:163 msgid "Error while reading in load map pointer." msgstr "" #: solib-pa64.c:178 msgid "Error trying to get information about dynamic linker." msgstr "" #: solib-pa64.c:234 solib-pa64.c:248 msgid "Error while reading in .dynamic section of the program." msgstr "" #: solib-pa64.c:318 msgid "Unable to read the .dynamic section." msgstr "" #: solib-pa64.c:323 solib-som.c:323 msgid "" "Private mapping of shared library text was not specified\n" "by the executable; setting a breakpoint in a shared library which\n" "is not privately mapped will not work. See the HP-UX 11i v3 chatr\n" "manpage for methods to privately map shared library text." msgstr "" #: solib-pa64.c:335 msgid "Unable to modify dynamic linker flags." msgstr "" #: solib-pa64.c:372 #, possible-c-format msgid "Unable to grok dynamic linker %s as an object file" msgstr "" #. For a SOM-only target, there is no pa64 solib support. This is needed #. for hppa-hpux-tdep.c to build. #: solib-pa64.c:652 msgid "Cannot select pa64 solib support for this configuration." msgstr "" #: solib-som.c:225 msgid "" "Unable to write __d_pid.\n" "Suggest linking with /opt/langtools/lib/end.o.\n" "GDB will be unable to track shl_load/shl_unload calls" msgstr "" #: solib-som.c:246 msgid "" "Unable to find _DLD_HOOK symbol in object file.\n" "Suggest linking with /opt/langtools/lib/end.o.\n" "GDB will be unable to track shl_load/shl_unload calls" msgstr "" #: solib-som.c:270 msgid "" "Unable to find __dld_hook symbol in object file.\n" "Suggest linking with /opt/langtools/lib/end.o.\n" "GDB will be unable to track shl_load/shl_unload calls" msgstr "" #: solib-som.c:284 msgid "" "Unable to find __dld_d_trap symbol in object file.\n" "Suggest linking with /opt/langtools/lib/end.o.\n" "GDB will be unable to track shl_load/shl_unload calls" msgstr "" #: solib-som.c:304 solib-som.c:537 msgid "Unable to find __dld_flags symbol in object file." msgstr "" #: solib-som.c:312 msgid "Unable to read __dld_flags." msgstr "" #: solib-som.c:337 msgid "Unable to write __dld_flags." msgstr "" #: solib-som.c:350 msgid "Unable to find _start symbol in object file." msgstr "" #: solib-som.c:542 msgid "__dld_list is not valid according to __dld_flags." msgstr "" #: solib-som.c:552 msgid "Unable to find dynamic library list." msgstr "" #: solib-som.c:859 msgid "Unable to find $PRIVATE$ in shared library!" msgstr "" #: solib-spu.c:367 #, possible-c-format msgid "Cannot read SPE executable at %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:205 #, possible-c-format msgid "Error reading shared library list entry at %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:313 #, possible-c-format msgid "" "Using PIC (Position Independent Code) prelink displacement %s for \"%s\".\n" msgstr "" #. There is no way to verify the library file matches. prelink #. can during prelinking of an unprelinked file (or unprelinking #. of a prelinked file) shift the DYNAMIC segment by arbitrary #. offset without any page size alignment. There is no way to #. find out the ELF header and/or Program Headers for a limited #. verification if it they match. One could do a verification #. of the DYNAMIC segment. Still the found address is the best #. one GDB could find. #: solib-svr4.c:329 #, possible-c-format msgid "" ".dynamic section for \"%s\" is not at the expected address (wrong library or " "version mismatch?)" msgstr "" #: solib-svr4.c:1204 #, possible-c-format msgid "SVR4 Library list has unsupported version \"%s\"" msgstr "" #: solib-svr4.c:1261 solib-target.c:239 msgid "target library list" msgstr "" #: solib-svr4.c:1381 #, possible-c-format msgid "Corrupted shared library list: %s != %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:1899 msgid "" "Probes-based dynamic linker interface failed.\n" "Reverting to original interface.\n" msgstr "" #. It can be printed repeatedly as there is no easy way to check #. the executable symbols/file has been already relocated to #. displacement. #: solib-svr4.c:2986 #, possible-c-format msgid "" "Using PIE (Position Independent Executable) displacement %s for \"%s\".\n" msgstr "" #: solib-target.c:91 solib-target.c:109 msgid "Library list with both segments and sections" msgstr "" #: solib-target.c:141 msgid "No segment or section bases defined" msgstr "" #: solib-target.c:370 #, possible-c-format msgid "" "Could not relocate shared library \"%s\": wrong number of ALLOC sections" msgstr "" #: solib-target.c:419 #, possible-c-format msgid "Could not relocate shared library \"%s\": no segments" msgstr "" #: solib-target.c:435 #, possible-c-format msgid "Could not relocate shared library \"%s\": bad offsets" msgstr "" #: solib.c:105 #, possible-c-format msgid "" "The search path for loading non-absolute shared library symbol files is %s.\n" msgstr "" #: solib.c:510 #, possible-c-format msgid "`%s': not in executable format: %s" msgstr "" #: solib.c:517 #, possible-c-format msgid "" "`%s': Shared library architecture %s is not compatible with target " "architecture %s." msgstr "" #: solib.c:563 msgid "Shared library file name is too long." msgstr "" #: solib.c:568 #, possible-c-format msgid "Can't find the file sections in `%s': %s" msgstr "" #: solib.c:714 #, possible-c-format msgid "Error while reading shared library symbols for %s:\n" msgstr "" #: solib.c:654 #, possible-c-format msgid "Loaded symbols for %s\n" msgstr "" #: solib.c:906 solib.c:1406 msgid "Error while mapping shared library sections:\n" msgstr "" #: solib.c:924 #, possible-c-format msgid "" "Could not load shared library symbols for %s.\n" "Do you need \"set solib-search-path\" or \"set sysroot\"?" msgstr "" #: solib.c:929 #, possible-c-format msgid "" "Could not load shared library symbols for %d libraries, e.g. %s.\n" "Use the \"info sharedlibrary\" command to see the complete listing.\n" "Do you need \"set solib-search-path\" or \"set sysroot\"?" msgstr "" #: solib.c:1024 #, possible-c-format msgid "Symbols already loaded for %s\n" msgstr "" #: solib.c:1153 msgid "No shared libraries matched.\n" msgstr "" #: solib.c:1156 msgid "No shared libraries loaded at this time.\n" msgstr "" #: solib.c:1162 msgid "(*): Shared library is missing debugging information.\n" msgstr "" #: solib.c:1509 #, possible-c-format msgid "Autoloading of shared library symbols is %s.\n" msgstr "" #: solib.c:1675 msgid "Load shared object library symbols for files matching REGEXP." msgstr "" #: solib.c:1677 msgid "Status of loaded shared object libraries." msgstr "" #: solib.c:1680 msgid "Unload all shared object library symbols." msgstr "" #: solib.c:1683 msgid "Set autoloading of shared library symbols." msgstr "" #: solib.c:1684 msgid "Show autoloading of shared library symbols." msgstr "" #: solib.c:1685 msgid "" "If \"on\", symbols from all shared object libraries will be loaded\n" "automatically when the inferior begins execution, when the dynamic linker\n" "informs gdb that a new library has been loaded, or when attaching to the\n" "inferior. Otherwise, symbols must be loaded manually, using `sharedlibrary'." msgstr "" #: solib.c:1696 msgid "Set an alternate system root." msgstr "" #: solib.c:1697 msgid "Show the current system root." msgstr "" #: solib.c:1698 msgid "" "The system root is used to load absolute shared library symbol files.\n" "For other (relative) files, you can add directories using\n" "`set solib-search-path'." msgstr "" #: solib.c:1712 msgid "" "Set the search path for loading non-absolute shared library symbol files." msgstr "" #: solib.c:1714 msgid "" "Show the search path for loading non-absolute shared library symbol files." msgstr "" #: solib.c:1716 msgid "" "This takes precedence over the environment variables PATH and " "LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" #: somread.c:69 msgid "Couldn't read symbol dictionary!" msgstr "" #: somread.c:80 msgid "Can't read in HP string table." msgstr "" #: somread.c:280 #, possible-c-format msgid "Invalid symbol data; bad HP string table offset: %s" msgstr "" #: source.c:104 #, possible-c-format msgid "Number of source lines gdb will list by default is %s.\n" msgstr "" #: source.c:127 #, possible-c-format msgid "Filenames are displayed as \"%s\".\n" msgstr "" #: source.c:322 msgid "Can't find a default source file" msgstr "" #: source.c:433 msgid "Reinitialize source path to empty? " msgstr "" #: main.c:122 source.c:581 #, possible-c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "" #: source.c:662 msgid "No current source file.\n" msgstr "" #: source.c:667 #, possible-c-format msgid "Current source file is %s\n" msgstr "" #: source.c:669 #, possible-c-format msgid "Compilation directory is %s\n" msgstr "" #: source.c:671 #, possible-c-format msgid "Located in %s\n" msgstr "" #: source.c:673 #, possible-c-format msgid "Contains %d line%s.\n" msgstr "" #: source.c:676 #, possible-c-format msgid "Source language is %s.\n" msgstr "" #: source.c:680 #, possible-c-format msgid "Compiled with %s debugging format.\n" msgstr "" #: source.c:682 #, possible-c-format msgid "%s preprocessor macro info.\n" msgstr "" #: source.c:1188 msgid "invalid filename_display_string" msgstr "" #: source.c:1218 msgid "Source file is more recent than executable." msgstr "" #: source.c:1424 #, possible-c-format msgid "Line number %d out of range; %s has %d lines." msgstr "" #: source.c:1543 msgid "No line number information available" msgstr "" #. Is there any case in which we get here, and have an address #. which the user would want to see? If we have debugging symbols #. and no line numbers? #: source.c:1603 #, possible-c-format msgid "Line number %d is out of range for \"%s\".\n" msgstr "" #: source.c:1639 source.c:1728 msgid "Expression not found" msgstr "" #: source.c:1696 source.c:1782 msgid "Expression not found\n" msgstr "" #: source.c:1892 msgid "Too many arguments in command" msgstr "" #: source.c:1901 #, possible-c-format msgid "Source path substitution rule matching `%s':\n" msgstr "" #: source.c:1903 msgid "List of all source path substitution rules:\n" msgstr "" #: source.c:1930 source.c:1986 msgid "Incorrect usage, too many arguments in command" msgstr "" #: source.c:1940 msgid "Delete all source path substitution rules? " msgstr "" #: source.c:1941 msgid "Canceled" msgstr "" #: source.c:1963 #, possible-c-format msgid "No substitution rule defined for `%s'" msgstr "" #: source.c:1983 msgid "Incorrect usage, too few arguments in command" msgstr "" #: source.c:1989 msgid "First argument must be at least one character long" msgstr "" #: source.c:2026 msgid "" "Add directory DIR to beginning of search path for source files.\n" "Forget cached info on source file locations and line positions.\n" "DIR can also be $cwd for the current working directory, or $cdir for the\n" "directory in which the source file was compiled into object code.\n" "With no argument, reset the search path to $cdir:$cwd, the default." msgstr "" #: source.c:2042 msgid "Set the search path for finding source files." msgstr "" #: source.c:2044 msgid "Show the search path for finding source files." msgstr "" #: source.c:2046 msgid "" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "$cdir in the path means the compilation directory of the source file.\n" "GDB ensures the search path always ends with $cdir:$cwd by\n" "appending these directories if necessary.\n" "Setting the value to an empty string sets it to $cdir:$cwd, the default." msgstr "" #: source.c:2047 msgid "" "Current search path for finding source files.\n" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "$cdir in the path means the compilation directory of the source file." msgstr "" #: source.c:2057 msgid "Information about the current source file." msgstr "" #: source.c:2059 msgid "" "Core addresses of the code for a source line.\n" "Line can be specified as\n" " LINENUM, to list around that line in current file,\n" " FILE:LINENUM, to list around that line in that file,\n" " FUNCTION, to list around beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" "Default is to describe the last source line that was listed.\n" "\n" "This sets the default address for \"x\" to the line's first instruction\n" "so that \"x/i\" suffices to start examining the machine code.\n" "The address is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2071 msgid "" "Search for regular expression (see regex(3)) from last line listed.\n" "The matching line number is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2077 msgid "" "Search backward for regular expression (see regex(3)) from last line " "listed.\n" "The matching line number is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2082 msgid "Set number of source lines gdb will list by default." msgstr "" #: source.c:2083 msgid "Show number of source lines gdb will list by default." msgstr "" #: source.c:2084 msgid "" "Use this to choose how many source lines the \"list\" displays (unless\n" "the \"list\" argument explicitly specifies some other number).\n" "A value of \"unlimited\", or zero, means there's no limit." msgstr "" #: source.c:2093 msgid "" "Usage: set substitute-path FROM TO\n" "Add a substitution rule replacing FROM into TO in source file names.\n" "If a substitution rule was previously set for FROM, the old rule\n" "is replaced by the new one." msgstr "" #: source.c:2101 msgid "" "Usage: unset substitute-path [FROM]\n" "Delete the rule for substituting FROM in source file names. If FROM\n" "is not specified, all substituting rules are deleted.\n" "If the debugger cannot find a rule for FROM, it will display a warning." msgstr "" #: source.c:2109 msgid "" "Usage: show substitute-path [FROM]\n" "Print the rule for substituting FROM in source file names. If FROM\n" "is not specified, print all substitution rules." msgstr "" #: source.c:2117 msgid "Set how to display filenames." msgstr "" #: source.c:2118 msgid "Show how to display filenames." msgstr "" #: source.c:2119 msgid "" "filename-display can be:\n" " basename - display only basename of a filename\n" " relative - display a filename relative to the compilation directory\n" " absolute - display an absolute filename\n" "By default, relative filenames are displayed." msgstr "" #: sparc-nat.c:235 msgid "Couldn't get floating-point registers" msgstr "" #: sparc-nat.c:248 msgid "Couldn't write floating-point registers" msgstr "" #: sparc-nat.c:294 msgid "Couldn't get StackGhost cookie" msgstr "" #: spu-linux-nat.c:480 #, possible-c-format msgid "Child process unexpectedly missing: %s" msgstr "" #: spu-tdep.c:1671 spu-tdep.c:1675 msgid "Could not determine address of single-step breakpoint." msgstr "" #: spu-tdep.c:2101 spu-tdep.c:2158 spu-tdep.c:2279 spu-tdep.c:2521 #: spu-tdep.c:2600 msgid "\"info spu\" is only supported on the SPU architecture." msgstr "" #: spu-tdep.c:2109 msgid "Could not read event_status." msgstr "" #: spu-tdep.c:2117 msgid "Could not read event_mask." msgstr "" #: spu-tdep.c:2132 #, possible-c-format msgid "Event Status 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2133 #, possible-c-format msgid "Event Mask 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2165 msgid "Could not read signal1." msgstr "" #: spu-tdep.c:2176 msgid "Could not read signal1_type." msgstr "" #: spu-tdep.c:2183 msgid "Could not read signal2." msgstr "" #: spu-tdep.c:2194 msgid "Could not read signal2_type." msgstr "" #: spu-tdep.c:2212 #, possible-c-format msgid "Signal 1 control word 0x%s " msgstr "" #: spu-tdep.c:2214 msgid "Signal 1 not pending " msgstr "" #: spu-tdep.c:2217 spu-tdep.c:2227 msgid "(Type Or)\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2219 spu-tdep.c:2229 msgid "(Type Overwrite)\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2222 #, possible-c-format msgid "Signal 2 control word 0x%s " msgstr "" #: spu-tdep.c:2224 msgid "Signal 2 not pending " msgstr "" #: spu-tdep.c:2289 msgid "Could not read mbox_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2298 msgid "Could not read ibox_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2307 msgid "Could not read wbox_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2529 msgid "Could not read dma_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2559 spu-tdep.c:2632 msgid "no query pending" msgstr "" #: spu-tdep.c:2564 spu-tdep.c:2633 msgid "'any' query pending" msgstr "" #: spu-tdep.c:2565 spu-tdep.c:2634 msgid "'all' query pending" msgstr "" #: spu-tdep.c:2566 spu-tdep.c:2635 msgid "undefined query type" msgstr "" #: spu-tdep.c:2569 spu-tdep.c:2638 #, possible-c-format msgid "Tag-Group Status 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2571 spu-tdep.c:2640 #, possible-c-format msgid "Tag-Group Mask 0x%s (%s)\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2573 #, possible-c-format msgid "Stall-and-Notify 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2575 #, possible-c-format msgid "Atomic Cmd Status 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2608 msgid "Could not read proxydma_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2652 msgid "\"info spu\" must be followed by the name of an SPU facility.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2676 #, possible-c-format msgid "Stopping for new SPE threads is %s.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2684 #, possible-c-format msgid "Automatic software-cache flush is %s.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2830 spu-tdep.c:2833 spu-tdep.c:2868 msgid "Various SPU specific commands." msgstr "" #: spu-tdep.c:2839 msgid "Set whether to stop for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2841 msgid "Show whether to stop for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2843 msgid "" "Use \"on\" to give control to the user when a new SPE thread\n" "enters its \"main\" function.\n" "Use \"off\" to disable stopping for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2854 msgid "Set whether to automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2856 msgid "Show whether to automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2858 msgid "" "Use \"on\" to automatically flush the software-managed cache\n" "whenever SPE execution stops.\n" "Use \"off\" to never automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2873 msgid "Display SPU event facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2876 msgid "Display SPU signal notification facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2879 msgid "Display SPU mailbox facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2882 msgid "Display MFC DMA status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2885 msgid "Display MFC Proxy-DMA status.\n" msgstr "" #: stabsread.c:165 #, possible-c-format msgid "invalid C++ abbreviation `%s'" msgstr "" #: stabsread.c:172 #, possible-c-format msgid "register number %d too large (max %d) in symbol %s" msgstr "" #: stabsread.c:251 #, possible-c-format msgid "" "Invalid symbol data: type number (%d,%d) out of range at symtab pos %d." msgstr "" #: stabsread.c:302 msgid "GDB internal error: bad real_filenum" msgstr "" #: stabsread.c:658 #, possible-c-format msgid "Bad stabs string '%s'" msgstr "" #: stabsread.c:710 #, possible-c-format msgid "Unknown C++ symbol name `%s'" msgstr "" #: stabsread.c:1475 msgid "couldn't parse type; debugger out of date?" msgstr "" #: stabsread.c:1596 #, possible-c-format msgid "Unrecognized cross-reference type `%c'" msgstr "" #: stabsread.c:1825 #, possible-c-format msgid "" "Prototyped function type didn't end arguments with `#':\n" "%s" msgstr "" #: stabsread.c:1938 #, possible-c-format msgid "invalid (minimal) member type data format at symtab pos %d." msgstr "" #: stabsread.c:2042 msgid "GDB internal error, type is NULL in stabsread.c." msgstr "" #: stabsread.c:2070 #, possible-c-format msgid "Unknown builtin type %d" msgstr "" #: stabsread.c:2246 #, possible-c-format msgid "Method has bad physname %s\n" msgstr "" #: stabsread.c:2438 #, possible-c-format msgid "const/volatile indicator missing, got '%c'" msgstr "" #: stabsread.c:2522 #, possible-c-format msgid "member function type missing, got '%c'" msgstr "" #: stabsread.c:2799 #, possible-c-format msgid "C++ abbreviated type name unknown at symtab pos %d" msgstr "" #: stabsread.c:3161 #, possible-c-format msgid "Unknown virtual character `%c' for baseclass" msgstr "" #: stabsread.c:3179 #, possible-c-format msgid "Unknown visibility `%c' for baseclass" msgstr "" #: stabsread.c:3288 #, possible-c-format msgid "virtual function table pointer not found when defining class `%s'" msgstr "" #: stabsread.c:3401 #, possible-c-format msgid "Unknown visibility `%c' for field" msgstr "" #: stabsread.c:3443 #, possible-c-format msgid "struct/union type gets multiply defined: %s%s" msgstr "" #: stabsread.c:4248 #, possible-c-format msgid "base type %d of range type is not defined" msgstr "" #. We should read at least the THIS parameter here. Some broken stabs #. output contained `(0,41),(0,42)=@s8;-16;,(0,43),(0,1);' where should #. have been present ";-16,(0,43)" reference instead. This way the #. excessive ";" marker prematurely stops the parameters parsing. #: stabsread.c:4289 msgid "Invalid (empty) method arguments" msgstr "" #: stabsread.c:4332 msgid "Invalid symbol data: common block within common block" msgstr "" #: stabsread.c:4358 msgid "ECOMM symbol unmatched by BCOMM" msgstr "" #: stabsread.c:4560 msgid "need a type name" msgstr "" #: stabsread.c:4587 #, possible-c-format msgid "forward-referenced types left unresolved, type code %d." msgstr "" #: stabsread.c:4739 #, possible-c-format msgid "%s: common block `%s' from global_sym_chain unresolved" msgstr "" #: stabsread.c:4820 stabsread.c:4825 #, possible-c-format msgid "invalid symbol name \"%s\"" msgstr "" #: stack.c:754 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use disassemble-next-line is %s.\n" msgstr "" #: stack.c:961 msgid "Trying to set NULL pspace." msgstr "" #: stack.c:1319 stack.c:1399 msgid "Too many args in frame specification" msgstr "" #: stack.c:1482 #, possible-c-format msgid "Stack level %d, frame at " msgstr "" #: stack.c:1487 msgid "Stack frame at " msgstr "" #: stack.c:1549 #, possible-c-format msgid " Outermost frame: %s\n" msgstr "" #: stack.c:1858 msgid "(More stack frames follow...)\n" msgstr "" #: stack.c:1868 #, possible-c-format msgid "Backtrace stopped: %s\n" msgstr "" #: stack.c:2095 msgid "PC unavailable, cannot determine locals.\n" msgstr "" #: stack.c:2137 msgid "No locals.\n" msgstr "" #: stack.c:2196 msgid "PC unavailable, cannot determine args.\n" msgstr "" #: stack.c:2219 msgid "No arguments.\n" msgstr "" #: stack.c:2331 msgid "Initial frame selected; you cannot go up." msgstr "" #. We only do this if COUNT_EXP is not specified. That way #. "down" means to really go down (and let me know if that is #. impossible), but "down 9999" can be used to mean go all the #. way down without getting an error. #: stack.c:2368 msgid "Bottom (innermost) frame selected; you cannot go down." msgstr "" #: stack.c:2405 msgid "Can not force return from an inlined function." msgstr "" #: stack.c:2429 msgid "" "Return value type not available for selected stack frame.\n" "Please use an explicit cast of the value to return." msgstr "" #: stack.c:2477 #, possible-c-format msgid "%sMake selected stack frame return now? " msgstr "" #: stack.c:2483 #, possible-c-format msgid "%sMake %s return now? " msgstr "" #: stack.c:2487 msgid "Not confirmed" msgstr "" #: stack.c:2573 #, possible-c-format msgid "'%s' not within current stack frame.\n" msgstr "" #: stack.c:2585 msgid "" "Make selected stack frame return to its caller.\n" "Control remains in the debugger, but when you continue\n" "execution will resume in the frame above the one now selected.\n" "If an argument is given, it is an expression for the value to return." msgstr "" #: stack.c:2591 msgid "" "Select and print stack frame that called this one.\n" "An argument says how many frames up to go." msgstr "" #: stack.c:2594 msgid "" "Same as the `up' command, but does not print anything.\n" "This is useful in command scripts." msgstr "" #: stack.c:2598 msgid "" "Select and print stack frame called by this one.\n" "An argument says how many frames down to go." msgstr "" #: stack.c:2603 msgid "" "Same as the `down' command, but does not print anything.\n" "This is useful in command scripts." msgstr "" #: stack.c:2607 msgid "" "Select and print a stack frame.\n" "With no argument, print the selected stack frame. (See also \"info " "frame\").\n" "An argument specifies the frame to select.\n" "It can be a stack frame number or the address of the frame.\n" "With argument, nothing is printed if input is coming from\n" "a command file or a user-defined command." msgstr "" #: stack.c:2645 msgid "Print the current stack frame.\n" msgstr "" #: stack.c:2617 msgid "" "Select a stack frame without printing anything.\n" "An argument specifies the frame to select.\n" "It can be a stack frame number or the address of the frame.\n" msgstr "" #: stack.c:2622 msgid "" "Print backtrace of all stack frames, or innermost COUNT frames.\n" "With a negative argument, print outermost -COUNT frames.\n" "Use of the 'full' qualifier also prints the values of the local variables.\n" "Use of the 'no-filters' qualifier prohibits frame filters from executing\n" "on this backtrace.\n" msgstr "" #: stack.c:2663 msgid "" "Print backtrace of all stack frames, or innermost COUNT frames\n" "and the values of the local variables.\n" "With a negative argument, print outermost -COUNT frames.\n" "Usage: T \n" msgstr "" #: stack.c:2632 msgid "Backtrace of the stack, or innermost COUNT frames." msgstr "" #: stack.c:2635 msgid "All about selected stack frame, or frame at ADDR." msgstr "" #: stack.c:2638 msgid "Local variables of current stack frame." msgstr "" #: stack.c:2640 msgid "Argument variables of current stack frame." msgstr "" #: stack.c:2683 msgid "Argument and local variables of current stack frame." msgstr "" #: stack.c:2643 msgid "" "Select the stack frame that contains .\n" "Usage: func \n" msgstr "" #: stack.c:2649 msgid "Set printing of non-scalar frame arguments" msgstr "" #: stack.c:2650 msgid "Show printing of non-scalar frame arguments" msgstr "" #: stack.c:2654 msgid "Set whether to print frame arguments in raw form." msgstr "" #: stack.c:2655 msgid "Show whether to print frame arguments in raw form." msgstr "" #: stack.c:2656 msgid "" "If set, frame arguments are printed in raw form, bypassing any\n" "pretty-printers for that value." msgstr "" #: stack.c:2663 msgid "" "Set whether to disassemble next source line or insn when execution stops." msgstr "" #: stack.c:2665 msgid "" "Show whether to disassemble next source line or insn when execution stops." msgstr "" #: stack.c:2667 msgid "" "If ON, GDB will display disassembly of the next source line, in addition\n" "to displaying the source line itself. If the next source line cannot\n" "be displayed (e.g., source is unavailable or there's no line info), GDB\n" "will display disassembly of next instruction instead of showing the\n" "source line.\n" "If AUTO, display disassembly of next instruction only if the source line\n" "cannot be displayed.\n" "If OFF (which is the default), never display the disassembly of the next\n" "source line." msgstr "" #: stack.c:2684 msgid "Set printing of function arguments at function entry" msgstr "" #: stack.c:2686 msgid "Show printing of function arguments at function entry" msgstr "" #: stack.c:2688 msgid "" "GDB can sometimes determine the values of function arguments at entry,\n" "in addition to their current values. This option tells GDB whether\n" "to print the current value, the value at entry (marked as val@entry),\n" "or both. Note that one or both of these values may be ." msgstr "" #: stap-probe.c:172 #, possible-c-format msgid "SystemTap Probe expression debugging is %s.\n" msgstr "" #: stap-probe.c:316 #, possible-c-format msgid "Invalid opcode in expression `%s' for SystemTapprobe" msgstr "" #: stap-probe.c:365 msgid "Undefined bitness for probe." msgstr "" #: stap-probe.c:639 #, possible-c-format msgid "Invalid register displacement syntax on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:705 #, possible-c-format msgid "Missing register name suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:715 #, possible-c-format msgid "Missing indirection suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:791 #, possible-c-format msgid "Invalid operator `%c' for register displacement on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:844 stap-probe.c:872 #, possible-c-format msgid "Invalid constant suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:850 #, possible-c-format msgid "Unknown numeric token on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:879 #, possible-c-format msgid "Operator `%c' not recognized on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:911 #, possible-c-format msgid "Missign close-paren on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:919 #, possible-c-format msgid "Cannot parse expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:962 #, possible-c-format msgid "Invalid operator `%c' on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:1122 #, possible-c-format msgid "unrecognized bitness `%c' for probe `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1230 msgid "" "The SystemTap SDT probe support is not fully implemented on this target;\n" "you will not be able to inspect the arguments of the probes.\n" "Please report a bug against GDB requesting a port to this target." msgstr "" #: stap-probe.c:1387 stap-probe.c:1419 #, possible-c-format msgid "No SystemTap probe at PC %s" msgstr "" #: probe.c:989 #, possible-c-format msgid "Invalid probe argument %d -- probe has %u arguments available" msgstr "" #: probe.c:1028 #, possible-c-format msgid "Invalid probe argument %d -- probe has %d arguments available" msgstr "" #: stap-probe.c:1402 msgid "Could not read the value of a SystemTap semaphore." msgstr "" #: stap-probe.c:1419 msgid "Could not write the value of a SystemTap semaphore." msgstr "" #: stap-probe.c:1497 #, possible-c-format msgid "corrupt probe name when reading `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1534 #, possible-c-format msgid "corrupt probe argument when reading `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1575 #, possible-c-format msgid "could not obtain base address for SystemTap section on objfile `%s'." msgstr "" #. If we are here, it means we have failed to parse every known #. probe. #: stap-probe.c:1635 msgid "could not parse SystemTap probe(s) from inferior" msgstr "" #: stap-probe.c:1664 msgid "Semaphore" msgstr "" #: stap-probe.c:1725 msgid "Set SystemTap expression debugging." msgstr "" #: stap-probe.c:1726 msgid "Show SystemTap expression debugging." msgstr "" #: stap-probe.c:1727 msgid "" "When non-zero, the internal representation of SystemTap expressions will be " "printed." msgstr "" #: stap-probe.c:1734 msgid "" "Show information about SystemTap static probes.\n" "Usage: info probes stap [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name." msgstr "" #: std-regs.c:79 msgid "Standard register ``$sp'' is not available for this target" msgstr "" #: std-regs.c:89 msgid "Standard register ``$ps'' is not available for this target" msgstr "" #: symfile-debug.c:679 #, possible-c-format msgid "Symfile debugging is %s.\n" msgstr "" #: symfile-debug.c:690 msgid "Set debugging of the symfile functions." msgstr "" #: symfile-debug.c:691 msgid "Show debugging of the symfile functions." msgstr "" #: symfile-debug.c:692 msgid "When enabled, all calls to the symfile functions are logged." msgstr "" #: symfile-mem.c:96 msgid "add-symbol-file-from-memory not supported for this target" msgstr "" #: symfile-mem.c:101 msgid "Failed to read a valid object file image from memory." msgstr "" #: symfile-mem.c:113 #, possible-c-format msgid "Got object file from memory but can't read symbols: %s." msgstr "" #: symfile-mem.c:150 msgid "add-symbol-file-from-memory requires an expression argument" msgstr "" #: symfile-mem.c:160 msgid "Must use symbol-file or exec-file before add-symbol-file-from-memory." msgstr "" #: symfile-mem.c:216 msgid "" "Could not load vsyscall page because no executable was specified\n" "try using the \"file\" command first." msgstr "" #: symfile-mem.c:246 msgid "" "Load the symbols out of memory from a dynamically loaded object file.\n" "Give an expression for the address of the file's shared object file header." msgstr "" #: symfile.c:589 #, possible-c-format msgid "no loadable sections found in added symbol-file %s" msgstr "" #: symfile.c:703 #, possible-c-format msgid "section %s not found in %s" msgstr "" #: symfile.c:1168 #, possible-c-format msgid "Load new symbol table from \"%s\"? " msgstr "" #: symfile.c:1202 msgid "expanding to full symbols..." msgstr "" #: symfile.c:1336 #, possible-c-format msgid "Discard symbol table from `%s'? " msgstr "" #: symfile.c:1338 msgid "Discard symbol table? " msgstr "" #: symfile.c:1349 msgid "No symbol file now.\n" msgstr "" #: symfile.c:1424 #, possible-c-format msgid "" "the debug information found in \"%s\" does not match \"%s\" (CRC mismatch).\n" msgstr "" #: symfile.c:1440 #, possible-c-format msgid "" "The directory where separate debug symbols are searched for is \"%s\".\n" msgstr "" #: symfile.c:1664 tracefile.c:328 #, possible-c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "" #: symfile.c:1675 msgid "no symbol file name was specified" msgstr "" #: symfile.c:1829 #, possible-c-format msgid "I'm sorry, Dave, I can't do that. Symbol format `%s' unknown." msgstr "" #: symfile.c:1981 #, possible-c-format msgid "Download verify read failed at %s" msgstr "" #: symfile.c:1984 #, possible-c-format msgid "Download verify compare failed at %s" msgstr "" #: symfile.c:2134 msgid "Load failed" msgstr "" #: symfile.c:2266 msgid "add-symbol-file takes a file name and an address" msgstr "" #: symfile.c:2325 msgid "" "USAGE: add-symbol-file [-readnow] [-s " "]*" msgstr "" #: symfile.c:2335 #, possible-c-format msgid "The address where %s has been loaded is missing" msgstr "" #. Print the prompt for the query below. And save the arguments into #. a sect_addr_info structure to be passed around to other #. functions. We have to split this up into separate print #. statements because hex_string returns a local static #. string. #: symfile.c:2343 #, possible-c-format msgid "add symbol table from file \"%s\" at\n" msgstr "" #: symfile.c:2399 msgid "remove-symbol-file: no symbol file provided" msgstr "" #: symfile.c:2411 msgid "Missing address argument" msgstr "" #: symfile.c:2414 symfile.c:2432 #, possible-c-format msgid "Junk after %s" msgstr "" #: symfile.c:2448 msgid "No symbol file found" msgstr "" #: symfile.c:2451 #, possible-c-format msgid "Remove symbol table from file \"%s\"? " msgstr "" #. FIXME, should use print_sys_errmsg but it's not filtered. #: symfile.c:2505 #, possible-c-format msgid "`%s' has disappeared; keeping its symbols.\n" msgstr "" #: symfile.c:2517 #, possible-c-format msgid "`%s' has changed; re-reading symbols.\n" msgstr "" #: symfile.c:2581 #, possible-c-format msgid "Can't open %s to read symbols." msgstr "" #: symfile.c:2591 #, possible-c-format msgid "Can't read symbols from %s: %s." msgstr "" #: symfile.c:2673 msgid "(no debugging symbols found)\n" msgstr "" #: symfile.c:2754 #, possible-c-format msgid "Mapping between filename extension and source language is \"%s\".\n" msgstr "" #: symfile.c:2768 #, possible-c-format msgid "'%s': Filename extension must begin with '.'" msgstr "" #: symfile.c:2775 symfile.c:2786 #, possible-c-format msgid "'%s': two arguments required -- filename extension and language" msgstr "" #: symfile.c:2822 msgid "Filename extensions and the languages they represent:" msgstr "" #: symfile.c:3373 msgid "No sections are mapped.\n" msgstr "" #: symfile.c:3386 symfile.c:3431 msgid "" "Overlay debugging not enabled. Use either the 'overlay auto' or\n" "the 'overlay manual' command." msgstr "" #: symfile.c:3391 symfile.c:3436 msgid "Argument required: name of an overlay section" msgstr "" #: symfile.c:3410 #, possible-c-format msgid "Note: section %s unmapped by overlap\n" msgstr "" #: symfile.c:3417 symfile.c:3447 #, possible-c-format msgid "No overlay section called %s" msgstr "" #: symfile.c:3443 #, possible-c-format msgid "Section %s is not mapped" msgstr "" #: symfile.c:3460 msgid "Automatic overlay debugging enabled." msgstr "" #: symfile.c:3473 msgid "Overlay debugging enabled." msgstr "" #: symfile.c:3486 msgid "Overlay debugging disabled." msgstr "" #: symfile.c:3497 msgid "This target does not know how to read its overlay state." msgstr "" #: symfile.c:3600 msgid "" "Error reading inferior's overlay table: couldn't find `_novlys' variable\n" "in inferior. Use `overlay manual' mode." msgstr "" #: symfile.c:3609 symfile.c:3695 msgid "" "Error reading inferior's overlay table: couldn't find `_ovly_table' array\n" "in inferior. Use `overlay manual' mode." msgstr "" #: symfile.c:3969 msgid "" "Load symbol table from executable file FILE.\n" "The `file' command can also load symbol tables, as well as setting the file\n" "to execute." msgstr "" #: symfile.c:3975 msgid "" "Load symbols from FILE, assuming FILE has been dynamically loaded.\n" "Usage: add-symbol-file FILE ADDR [-s -s " " ...]\n" "ADDR is the starting address of the file's text.\n" "The optional arguments are section-name section-address pairs and\n" "should be specified if the data and bss segments are not contiguous\n" "with the text. SECT is a section name to be loaded at SECT_ADDR." msgstr "" #: symfile.c:3986 msgid "" "Remove a symbol file added via the add-symbol-file command.\n" "Usage: remove-symbol-file FILENAME\n" " remove-symbol-file -a ADDRESS\n" "The file to remove can be identified by its filename or by an address\n" "that lies within the boundaries of this symbol file in memory." msgstr "" #: symfile.c:3994 msgid "" "Dynamically load FILE into the running program, and record its symbols\n" "for access from GDB.\n" "A load OFFSET may also be given." msgstr "" #: symfile.c:4001 msgid "Commands for debugging overlays." msgstr "" #: symfile.c:4008 msgid "Assert that an overlay section is mapped." msgstr "" #: symfile.c:4011 msgid "Assert that an overlay section is unmapped." msgstr "" #: symfile.c:4014 msgid "List mappings of overlay sections." msgstr "" #: symfile.c:4017 msgid "Enable overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4019 msgid "Disable overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4021 msgid "Enable automatic overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4023 msgid "Read the overlay mapping state from the target." msgstr "" #: symfile.c:4028 msgid "Set mapping between filename extension and source language." msgstr "" #: symfile.c:4029 msgid "Show mapping between filename extension and source language." msgstr "" #: symfile.c:4030 msgid "Usage: set extension-language .foo bar" msgstr "" #: symfile.c:4037 msgid "All filename extensions associated with a source language." msgstr "" #: symfile.c:4040 msgid "Set the directories where separate debug symbols are searched for." msgstr "" #: symfile.c:4041 msgid "Show the directories where separate debug symbols are searched for." msgstr "" #: symfile.c:4042 msgid "" "Separate debug symbols are first searched for in the same\n" "directory as the binary, then in the `" msgstr "" #: symmisc.c:84 #, possible-c-format msgid "Byte cache statistics for '%s':\n" msgstr "" #: symmisc.c:108 #, possible-c-format msgid "Statistics for '%s':\n" msgstr "" #: symmisc.c:110 #, possible-c-format msgid " Number of \"stab\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:113 #, possible-c-format msgid " Number of \"minimal\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:116 #, possible-c-format msgid " Number of \"partial\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:119 #, possible-c-format msgid " Number of \"full\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:122 #, possible-c-format msgid " Number of \"types\" defined: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:135 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:136 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables with line tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:138 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables with blockvectors: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:142 #, possible-c-format msgid " Space used by a.out string tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:146 #, possible-c-format msgid " Total memory used for objfile obstack: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:148 #, possible-c-format msgid " Total memory used for BFD obstack: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:150 #, possible-c-format msgid " Total memory used for psymbol cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:153 #, possible-c-format msgid " Total memory used for macro cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:155 #, possible-c-format msgid " Total memory used for file name cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:278 #, possible-c-format msgid "internal error: minimal symbol count %d != %d" msgstr "" #: symmisc.c:423 msgid "" "Arguments missing: an output file name and an optional symbol file name" msgstr "" #: symmisc.c:656 msgid "" "print-msymbols takes an output file name and optional symbol file name" msgstr "" #: symmisc.c:915 msgid "Extra arguments after regexp." msgstr "" #: symmisc.c:961 msgid "" "Print dump of current symbol definitions.\n" "Entries in the full symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's symbols." msgstr "" #: symmisc.c:967 msgid "" "Print dump of current minimal symbol definitions.\n" "Entries in the minimal symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's minimal symbols." msgstr "" #: symmisc.c:974 msgid "" "Print dump of current object file definitions.\n" "With an argument REGEXP, list the object files with matching names." msgstr "" #: symmisc.c:978 msgid "" "List the full symbol tables for all object files.\n" "This does not include information about individual symbols, blocks, or\n" "linetables --- just the symbol table structures themselves.\n" "With an argument REGEXP, list the symbol tables with matching names." msgstr "" #: symmisc.c:986 msgid "Check consistency of currently expanded symtabs." msgstr "" #: symmisc.c:991 msgid "" "Expand symbol tables.\n" "With an argument REGEXP, only expand the symbol tables with matching names." msgstr "" #: symtab.c:2154 #, possible-c-format msgid "Internal error: `%s' is not an aggregate" msgstr "" #: symtab.c:2430 #, possible-c-format msgid "" "Internal: %s symbol `%s' found in %s psymtab but not in symtab.\n" "%s may be an inlined function, or may be a template function\n" "\t (if a template, try specifying an instantiation: %s)." msgstr "" #: symtab.c:4052 msgid "mismatched quoting on brackets, try 'operator\\[\\]'" msgstr "" #: symtab.c:4060 msgid "nothing is allowed between '[' and ']'" msgstr "" #: symtab.c:4116 msgid "`operator ()' must be specified without whitespace in `()'" msgstr "" #: symtab.c:4122 msgid "`operator ?:' must be specified without whitespace in `?:'" msgstr "" #: symtab.c:4128 msgid "`operator []' must be specified without whitespace in `[]'" msgstr "" #: symtab.c:4133 #, possible-c-format msgid "`operator %s' not supported" msgstr "" #: symtab.c:4841 #, possible-c-format msgid "All %ss matching regular expression \"%s\":\n" msgstr "" #: symtab.c:4844 #, possible-c-format msgid "All defined %ss:\n" msgstr "" #: symtab.c:4854 msgid "" "\n" "Non-debugging symbols:\n" msgstr "" #: symtab.c:6303 symtab.c:6306 msgid "All global and static variable names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6310 msgid "All function names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6321 msgid "All type names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6324 msgid "Source files in the program." msgstr "" #: symtab.c:6327 msgid "Set a breakpoint for all functions matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:5468 msgid "Source files in the program" msgstr "" #: symtab.c:6331 msgid "" "Set the debugger behavior when more than one symbol are possible matches\n" "in an expression." msgstr "" #: symtab.c:6333 msgid "Show how the debugger handles ambiguities in expressions." msgstr "" #: symtab.c:6334 msgid "" "Valid values are \"ask\", \"all\", \"cancel\", and the default is \"all\"." msgstr "" #: symtab.c:6339 msgid "Set whether a source file may have multiple base names." msgstr "" #: symtab.c:6340 msgid "Show whether a source file may have multiple base names." msgstr "" #: symtab.c:6341 msgid "" "(A \"base name\" is the name of a file with the directory part removed.\n" "Example: The base name of \"/home/user/hello.c\" is \"hello.c\".)\n" "If set, GDB will canonicalize file names (e.g., expand symlinks)\n" "before comparing them. Canonicalization is an expensive operation,\n" "but it allows the same file be known by more than one base name.\n" "If not set (the default), all source files are assumed to have just\n" "one base name, and gdb will do file name comparisons more efficiently." msgstr "" #: symtab.c:6353 msgid "Set debugging of symbol table creation." msgstr "" #: symtab.c:6354 msgid "Show debugging of symbol table creation." msgstr "" #: symtab.c:6354 msgid "" "When enabled (non-zero), debugging messages are printed when building\n" "symbol tables. A value of 1 (one) normally provides enough information.\n" "A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: symtab.h:965 msgid "Section index is uninitialized" msgstr "" #: target-dcache.c:120 #, possible-c-format msgid "Cache use for stack accesses is %s.\n" msgstr "" #: target-dcache.c:160 #, possible-c-format msgid "Cache use for code accesses is %s.\n" msgstr "" #: target-dcache.c:178 msgid "Set cache use for stack access." msgstr "" #: target-dcache.c:179 msgid "Show cache use for stack access." msgstr "" #: target-dcache.c:180 msgid "" "When on, use the target memory cache for all stack access, regardless of " "any\n" "configured memory regions. This improves remote performance significantly.\n" "By default, caching for stack access is on." msgstr "" #: target-dcache.c:189 msgid "Set cache use for code segment access." msgstr "" #: target-dcache.c:190 msgid "Show cache use for code segment access." msgstr "" #: target-dcache.c:191 msgid "" "When on, use the target memory cache for all code segment accesses,\n" "regardless of any configured memory regions. This improves remote\n" "performance significantly. By default, caching for code segment\n" "access is on." msgstr "" #: target-descriptions.c:366 msgid "Architecture rejected target-supplied description" msgstr "" #: target-descriptions.c:375 msgid "" "Target-supplied registers are not supported by the current architecture" msgstr "" #: target-descriptions.c:402 msgid "Could not remove target-supplied description" msgstr "" #: target-descriptions.c:995 target-descriptions.c:1017 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" has an unsupported size (%d bits)" msgstr "" #: target-descriptions.c:1512 #, possible-c-format msgid "Attempted to add duplicate compatible architecture \"%s\"" msgstr "" #: target-descriptions.c:1532 #, possible-c-format msgid "Attempted to add duplicate property \"%s\"" msgstr "" #: target-descriptions.c:1595 #, possible-c-format msgid "The target description will be read from \"%s\".\n" msgstr "" #: target-descriptions.c:1598 msgid "The target description will be read from the target.\n" msgstr "" #: target-descriptions.c:1633 msgid "There is no target description to print." msgstr "" #: target-descriptions.c:1636 msgid "The current target description did not come from an XML file." msgstr "" #: target-descriptions.c:1817 #, possible-c-format msgid "C output is not supported type \"%s\"." msgstr "" #: target-descriptions.c:1850 msgid "Set target description specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #: target-descriptions.c:1854 msgid "Show target description specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #: target-descriptions.c:1858 msgid "Unset target description specific variables." msgstr "" #: target-descriptions.c:1865 msgid "Set the file to read for an XML target description" msgstr "" #: target-descriptions.c:1866 msgid "Show the file to read for an XML target description" msgstr "" #: target-descriptions.c:1867 msgid "" "When set, GDB will read the target description from a local\n" "file instead of querying the remote target." msgstr "" #: target-descriptions.c:1874 msgid "" "Unset the file to read for an XML target description. When unset,\n" "GDB will read the description from the target." msgstr "" #: target-descriptions.c:1879 msgid "Print the current target description as a C source file." msgstr "" #: target-memory.c:429 msgid "Error writing data to flash" msgstr "" #: target.c:179 #, possible-c-format msgid "Target debugging is %s.\n" msgstr "" #: target.c:378 msgid "" "Connect to a target machine or process.\n" "The first argument is the type or protocol of the target machine.\n" "Remaining arguments are interpreted by the target protocol. For more\n" "information on the arguments for a particular protocol, type\n" "`help target ' followed by the protocol name." msgstr "" #: target.c:475 msgid "could not find a target to create inferior" msgstr "" #: target.c:573 #, possible-c-format msgid "You can't do that when your target is `%s'" msgstr "" #: target.c:586 msgid "No saved terminal information.\n" msgstr "" #: target.c:726 msgid "Attempt to unpush the dummy target" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1464 msgid "TLS load module not found" msgstr "" #: target.c:860 msgid "Cannot find thread-local variables in this thread library." msgstr "" #: target.c:865 #, possible-c-format msgid "Cannot find shared library `%s' in dynamic linker's load module list" msgstr "" #: target.c:868 #, possible-c-format msgid "Cannot find executable file `%s' in dynamic linker's load module list" msgstr "" #: target.c:873 #, possible-c-format msgid "" "The inferior has not yet allocated storage for thread-local variables in\n" "the shared library `%s'\n" "for %s" msgstr "" #: target.c:879 #, possible-c-format msgid "" "The inferior has not yet allocated storage for thread-local variables in\n" "the executable `%s'\n" "for %s" msgstr "" #: target.c:887 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find thread-local storage for %s, shared library %s:\n" "%s" msgstr "" #: target.c:892 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find thread-local storage for %s, executable file %s:\n" "%s" msgstr "" #: target.c:825 target.c:907 msgid "Cannot find thread-local variables on this target" msgstr "" #: target.c:1065 msgid "Writing to flash memory forbidden in this context" msgstr "" #: target.c:1318 #, possible-c-format msgid "Writing to memory is not allowed (addr %s, len %s)" msgstr "" #: target.c:1553 msgid "Overlapping regions in memory map: ignoring" msgstr "" #: target.c:1580 #, possible-c-format msgid "Mode for reading from readonly sections is %s.\n" msgstr "" #: target.c:2029 #, possible-c-format msgid "target object %d, annex %s, contained unexpected null characters" msgstr "" #: target.c:2072 msgid "May not insert breakpoints" msgstr "" #: target.c:2092 msgid "May not remove breakpoints" msgstr "" #: target.c:2107 #, possible-c-format msgid "Symbols from \"%s\".\n" msgstr "" #: target.c:2118 msgid "\tWhile running this, GDB does not access memory from...\n" msgstr "" #: target.c:2211 msgid "Program not killed." msgstr "" #: target.c:2627 msgid "could not find a target to detach" msgstr "" #: target.c:2319 msgid "could not find a target to follow fork" msgstr "" #: target.c:2344 msgid "could not find a target to follow mourn inferior" msgstr "" #: target.c:2393 msgid "Unable to allocate memory to perform the search." msgstr "" #: target.c:2401 target.c:2456 #, possible-c-format msgid "Unable to access %s bytes of target memory at %s, halting search." msgstr "" #: target.c:2531 #, possible-c-format msgid "" "The \"%s\" target does not support \"run\". Try \"help target\" or " "\"continue\"." msgstr "" #. This function is only called if the target is running. In that #. case there should have been a process_stratum target and it #. should either know how to create inferiors, or not... #: target.c:2539 msgid "No targets found" msgstr "" #: target.c:2590 #, possible-c-format msgid "Don't know how to %s. Try \"help target\"." msgstr "" #: target.c:2724 #, possible-c-format msgid "Can't determine the current address space of thread %s\n" msgstr "" #: target.c:3148 #, possible-c-format msgid "target file %s contained unexpected null characters" msgstr "" #: target.c:3274 target.c:3283 msgid "Command not implemented for this target." msgstr "" #: target.c:3808 msgid "could not find a target to attach" msgstr "" #: target.c:3341 target.c:3353 msgid "May not interrupt or stop the target, ignoring attempt" msgstr "" #: target.c:3492 #, possible-c-format msgid "Writing to registers is not allowed (regno %d)" msgstr "" #: target.c:3829 msgid "\"monitor\" command not supported by this target." msgstr "" #: target.c:3846 msgid "The current target stack is:\n" msgstr "" #: target.c:3898 #, possible-c-format msgid "Controlling the inferior in asynchronous mode is %s.\n" msgstr "" #: target.c:4028 msgid "Set target debugging." msgstr "" #: target.c:4029 msgid "Show target debugging." msgstr "" #: target.c:4273 msgid "" "When non-zero, target debugging is enabled. Higher numbers are more\n" "verbose. Changes do not take effect until the next \"run\" or \"target\"\n" "command." msgstr "" #: target.c:4038 msgid "Set mode for reading from readonly sections." msgstr "" #: target.c:4039 msgid "Show mode for reading from readonly sections." msgstr "" #: target.c:4040 msgid "" "When this mode is on, memory reads from readonly sections (such as .text)\n" "will be read from the object file instead of from the target. This will\n" "result in significant performance improvement for remote targets." msgstr "" #: target.c:4049 msgid "Send a command to the remote monitor (remote targets only)." msgstr "" #: target.c:4052 msgid "Print the name of each layer of the internal target stack." msgstr "" #: target.c:4056 msgid "Set whether gdb controls the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4057 msgid "Show whether gdb controls the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4058 msgid "Tells gdb whether to control the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4076 msgid "Set permission to write into registers." msgstr "" #: target.c:4077 msgid "Show permission to write into registers." msgstr "" #: target.c:4078 msgid "" "When this permission is on, GDB may write into the target's registers.\n" "Otherwise, any sort of write attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4085 msgid "Set permission to write into target memory." msgstr "" #: target.c:4086 msgid "Show permission to write into target memory." msgstr "" #: target.c:4087 msgid "" "When this permission is on, GDB may write into the target's memory.\n" "Otherwise, any sort of write attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4094 msgid "Set permission to insert breakpoints in the target." msgstr "" #: target.c:4095 msgid "Show permission to insert breakpoints in the target." msgstr "" #: target.c:4096 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert breakpoints in the program.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4103 msgid "Set permission to insert tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4104 msgid "Show permission to insert tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4105 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert tracepoints in the program.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4112 msgid "Set permission to insert fast tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4113 msgid "Show permission to insert fast tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4114 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert fast tracepoints.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4121 msgid "Set permission to interrupt or signal the target." msgstr "" #: target.c:4122 msgid "Show permission to interrupt or signal the target." msgstr "" #: target.c:4123 msgid "" "When this permission is on, GDB may interrupt/stop the target's execution.\n" "Otherwise, any attempt to interrupt or stop will be ignored." msgstr "" #: thread.c:327 #, possible-c-format msgid "[New %s]\n" msgstr "" #: thread.c:1235 msgid "No threads.\n" msgstr "" #: thread.c:1237 #, possible-c-format msgid "No threads match '%s'.\n" msgstr "" #: thread.c:1181 msgid "Requested thread not found in requested process" msgstr "" #: thread.c:1524 #, possible-c-format msgid "" "Couldn't restore frame #%d in current thread. Bottom (innermost) frame " "selected:" msgstr "" #: thread.c:1766 thread.c:1851 msgid "Please specify a command following the thread ID list" msgstr "" #: thread.c:1485 thread.c:1539 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Thread %d (%s):\n" msgstr "" #: thread.c:1835 msgid "Please specify a thread ID list" msgstr "" #: thread.c:1534 #, possible-c-format msgid "Thread %d has terminated." msgstr "" #: thread.c:1933 thread.c:1964 msgid "No thread selected" msgstr "" #: thread.c:1565 #, possible-c-format msgid "[Current thread is %d (%s) (exited)]\n" msgstr "" #: thread.c:1569 #, possible-c-format msgid "[Current thread is %d (%s)]\n" msgstr "" #: thread.c:1619 #, possible-c-format msgid "Thread %d has name '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:1627 #, possible-c-format msgid "Thread %d has target name '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:1635 #, possible-c-format msgid "Thread %d has target id '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:1643 #, possible-c-format msgid "Thread %d has extra info '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2024 #, possible-c-format msgid "No threads match '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2034 #, possible-c-format msgid "Printing of thread events is %s.\n" msgstr "" #: thread.c:2050 #, possible-c-format msgid "Thread ID %d not known." msgstr "" #: thread.c:1677 windows-tdep.c:384 #, possible-c-format msgid "Thread ID %d has terminated." msgstr "" #: thread.c:1772 msgid "" "Display currently known threads.\n" "Usage: info threads [ID]...\n" "Optional arguments are thread IDs with spaces between.\n" "If no arguments, all threads are displayed." msgstr "" #: thread.c:2202 msgid "" "Use this command to switch between threads.\n" "The new thread ID must be currently known." msgstr "" #: thread.c:2208 msgid "Apply a command to a list of threads." msgstr "" #: thread.c:1742 msgid "Apply a command to all threads." msgstr "" #: thread.c:2222 msgid "" "Set the current thread's name.\n" "Usage: thread name [NAME]\n" "If NAME is not given, then any existing name is removed." msgstr "" #: thread.c:2226 msgid "" "Find threads that match a regular expression.\n" "Usage: thread find REGEXP\n" "Will display thread ids whose name, target ID, or extra info matches REGEXP." msgstr "" #: thread.c:2235 msgid "Set printing of thread events (such as thread start and exit)." msgstr "" #: thread.c:2236 msgid "Show printing of thread events (such as thread start and exit)." msgstr "" #: tic6x-tdep.c:882 #, possible-c-format msgid "unexpected length %d of type" msgstr "" #: tic6x-tdep.c:1106 #, possible-c-format msgid "unexpected type %d of arg %d" msgstr "" #: tic6x-tdep.c:1111 #, possible-c-format msgid "unexpected length %d of arg %d" msgstr "" #: top.c:104 #, possible-c-format msgid "Whether to confirm potentially dangerous operations is %s.\n" msgstr "" #: top.c:471 msgid "That is not a command, just a help topic." msgstr "" #: top.c:691 #, possible-c-format msgid "Saving of the history record on exit is %s.\n" msgstr "" #: top.c:703 #, possible-c-format msgid "The size of the command history is %s.\n" msgstr "" #: top.c:726 #, possible-c-format msgid "The filename in which to record the command history is \"%s\".\n" msgstr "" #: top.c:1294 msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" #: top.c:1298 msgid "" "Find the GDB manual and other documentation resources online at:\n" ".\n" msgstr "" #: top.c:1300 msgid "For help, type \"help\".\n" msgstr "" #: top.c:1301 msgid "Type \"apropos word\" to search for commands related to \"word\"." msgstr "" #: top.c:1309 #, possible-c-format msgid "" "This GDB was configured as follows:\n" " configure --host=%s --target=%s\n" msgstr "" #: top.c:1313 #, possible-c-format msgid "" " --with-auto-load-dir=%s\n" " --with-auto-load-safe-path=%s\n" msgstr "" #: top.c:1318 msgid " --with-expat\n" msgstr "" #: top.c:1322 msgid " --without-expat\n" msgstr "" #: top.c:1327 #, possible-c-format msgid " --with-gdb-datadir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1331 #, possible-c-format msgid " --with-iconv-bin=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1336 #, possible-c-format msgid " --with-jit-reader-dir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1340 msgid " --with-libunwind-ia64\n" msgstr "" #: top.c:1344 msgid " --without-libunwind-ia64\n" msgstr "" #: top.c:1349 msgid " --with-lzma\n" msgstr "" #: top.c:1353 msgid " --without-lzma\n" msgstr "" #: top.c:1358 #, possible-c-format msgid " --with-python=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1372 #, possible-c-format msgid " --with-relocated-sources=%s\n" msgstr "" #: top.c:1377 #, possible-c-format msgid " --with-separate-debug-dir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1381 #, possible-c-format msgid " --with-sysroot=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1385 #, possible-c-format msgid " --with-system-gdbinit=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1320 msgid " --with-zlib\n" msgstr "" #: top.c:1324 msgid " --without-zlib\n" msgstr "" #: top.c:1389 msgid " --with-babeltrace\n" msgstr "" #: top.c:1393 msgid " --without-babeltrace\n" msgstr "" #. We assume "relocatable" will be printed at least once, thus we always #. print this text. It's a reasonably safe assumption for now. #: top.c:1399 msgid "" "\n" "(\"Relocatable\" means the directory can be moved with the GDB installation\n" "tree, and GDB will still find it.)\n" msgstr "" #: top.c:1480 #, possible-c-format msgid "\tInferior %d [%s] will be detached.\n" msgstr "" #: top.c:1484 #, possible-c-format msgid "\tInferior %d [%s] will be killed.\n" msgstr "" #: top.c:1509 msgid "" "A debugging session is active.\n" "\n" msgstr "" #: top.c:1511 msgid "" "\n" "Quit anyway? " msgstr "" #: top.c:1732 msgid "" "\"set history\" must be followed by the name of a history subcommand.\n" msgstr "" #: top.c:1841 #, possible-c-format msgid "Gdb's prompt is \"%s\".\n" msgstr "" #: top.c:1848 #, possible-c-format msgid "Editing of command lines as they are typed is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1857 #, possible-c-format msgid "Annotation_level is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1864 #, possible-c-format msgid "" "Notification of completion for asynchronous execution commands is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1933 msgid "Set gdb's prompt" msgstr "" #: top.c:1934 msgid "Show gdb's prompt" msgstr "" #: top.c:1939 msgid "" "Don't repeat this command.\n" "Primarily used inside of user-defined commands that should not be repeated " "when\n" "hitting return." msgstr "" #: top.c:1945 msgid "Set editing of command lines as they are typed." msgstr "" #: top.c:1946 msgid "Show editing of command lines as they are typed." msgstr "" #: top.c:1947 msgid "" "Use \"on\" to enable the editing, and \"off\" to disable it.\n" "Without an argument, command line editing is enabled. To edit, use\n" "EMACS-like or VI-like commands like control-P or ESC." msgstr "" #: top.c:1955 msgid "Set saving of the history record on exit." msgstr "" #: top.c:1956 msgid "Show saving of the history record on exit." msgstr "" #: top.c:1957 msgid "" "Use \"on\" to enable the saving, and \"off\" to disable it.\n" "Without an argument, saving is enabled." msgstr "" #: top.c:1965 msgid "Set the size of the command history," msgstr "" #: top.c:1966 msgid "Show the size of the command history," msgstr "" #: top.c:1873 msgid "" "ie. the number of previous commands to keep a record of.\n" "If set to \"unlimited\", the number of commands kept in the history\n" "list is unlimited. This defaults to the value of the environment\n" "variable \"HISTSIZE\", or to 256 if this variable is not set." msgstr "" #: top.c:1991 msgid "Set the filename in which to record the command history" msgstr "" #: top.c:1992 msgid "Show the filename in which to record the command history" msgstr "" #: top.c:1993 msgid "(the list of previous commands of which a record is kept)." msgstr "" #: top.c:1999 msgid "Set whether to confirm potentially dangerous operations." msgstr "" #: top.c:2000 msgid "Show whether to confirm potentially dangerous operations." msgstr "" #: top.c:2006 msgid "Set annotation_level." msgstr "" #: top.c:2007 msgid "Show annotation_level." msgstr "" #: top.c:2008 msgid "" "0 == normal; 1 == fullname (for use when running under emacs)\n" "2 == output annotated suitably for use by programs that control GDB." msgstr "" #: top.c:2016 msgid "Set notification of completion for asynchronous execution commands." msgstr "" #: top.c:2017 msgid "Show notification of completion for asynchronous execution commands." msgstr "" #: top.c:2018 msgid "Use \"on\" to enable the notification, and \"off\" to disable it." msgstr "" #: top.c:2025 msgid "Set GDB's data directory." msgstr "" #: top.c:2026 msgid "Show GDB's data directory." msgstr "" #: top.c:2027 msgid "When set, GDB uses the specified path to search for data files." msgstr "" #: tracepoint.c:359 #, possible-c-format msgid "No trace variable named \"$%s\", not deleting" msgstr "" #: tracepoint.c:371 msgid "Must supply a non-empty variable name" msgstr "" #: tracepoint.c:378 tracepoint.c:383 #, possible-c-format msgid "$%s is not a valid trace state variable name" msgstr "" #: tracepoint.c:398 msgid "Syntax is $NAME [ = EXPR ]" msgstr "" #: tracepoint.c:414 msgid "Syntax must be $NAME [ = EXPR ]" msgstr "" #: tracepoint.c:430 #, possible-c-format msgid "Trace state variable $%s now has initial value %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:443 #, possible-c-format msgid "Trace state variable $%s created, with initial value %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:459 msgid "Delete all trace state variables? " msgstr "" #: tracepoint.c:474 #, possible-c-format msgid "Name \"%s\" not prefixed with '$', ignoring" msgstr "" #: tracepoint.c:493 msgid "No trace state variables.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:585 msgid "This command cannot be used at the top level." msgstr "" #: tracepoint.c:591 tracepoint.c:597 tracepoint.c:603 msgid "This command can only be used in a tracepoint actions list." msgstr "" #: tracepoint.c:638 msgid "Target does not support \"/s\" option for string tracing." msgstr "" #: tracepoint.c:641 #, possible-c-format msgid "Undefined collection format \"%c\"." msgstr "" #: tracepoint.c:680 msgid "expression is malformed" msgstr "" #: tracepoint.c:686 msgid "expression has min height < 0" msgstr "" #: tracepoint.c:695 tracepoint.c:786 tracepoint.c:822 msgid "Expression is too complicated." msgstr "" #: tracepoint.c:726 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a tracepoint action, or is ambiguous." msgstr "" #: tracepoint.c:765 #, possible-c-format msgid "constant `%s' (value %s) will not be collected." msgstr "" #: tracepoint.c:773 #, possible-c-format msgid "`%s' is optimized away and cannot be collected." msgstr "" #: tracepoint.c:840 #, possible-c-format msgid "while-stepping step count `%s' is malformed." msgstr "" #: tracepoint.c:848 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a supported tracepoint action." msgstr "" #: tracepoint.c:924 #, possible-c-format msgid "Internal: register number %d too large for tracepoint" msgstr "" #: tracepoint.c:1174 msgid "Can't collect locals; no symbol table info available.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1181 msgid "No locals found in scope." msgstr "" #: tracepoint.c:1189 msgid "Can't collect args; no symbol table info available." msgstr "" #: tracepoint.c:1195 msgid "No args found in scope." msgstr "" #: tracepoint.c:1415 tracepoint.c:2898 #, possible-c-format msgid "Bad action list item: %s" msgstr "" #: tracepoint.c:1641 #, possible-c-format msgid "Invalid tracepoint command '%s'" msgstr "" #: tracepoint.c:1757 msgid "Pending tracepoints will not be resolved while GDB is disconnected\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1788 msgid "No tracepoints defined, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1804 #, possible-c-format msgid "May not insert %stracepoints, skipping tracepoint %d" msgstr "" #: tracepoint.c:1811 msgid "No tracepoints enabled" msgstr "" #: tracepoint.c:1817 msgid "No tracepoints enabled, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1824 msgid "No tracepoints that may be downloaded, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1890 msgid "Target does not support trace user/notes, info ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:1914 msgid "A trace is running already. Start a new run? " msgstr "" #: tracepoint.c:1915 msgid "New trace run not started." msgstr "" #: tracepoint.c:1930 msgid "Trace is not running." msgstr "" #: tracepoint.c:1976 tracepoint.c:3147 msgid "Target does not support trace notes, note ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:1996 msgid "Using a trace file.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1999 msgid "Trace can not be run on this target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2006 msgid "Run/stop status is unknown.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2010 msgid "Trace is running on the target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2017 msgid "No trace has been run on the target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2021 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by a tstop command (%s).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2024 msgid "Trace stopped by a tstop command.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2027 msgid "Trace stopped because the buffer was full.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2030 msgid "Trace stopped because of disconnection.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2033 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by tracepoint %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2038 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by an error (%s, tracepoint %d).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2042 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by an error (%s).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2046 msgid "Trace stopped for an unknown reason.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2049 #, possible-c-format msgid "Trace stopped for some other reason (%d).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2058 #, possible-c-format msgid "Buffer contains %d trace frames (of %d created total).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2064 #, possible-c-format msgid "Collected %d trace frames.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2072 #, possible-c-format msgid "Trace buffer has %d bytes of %d bytes free" msgstr "" #: tracepoint.c:2075 #, possible-c-format msgid " (%d%% full)" msgstr "" #: tracepoint.c:2079 msgid ".\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2082 #, possible-c-format msgid "Trace buffer has %d bytes free.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2087 msgid "Trace will continue if GDB disconnects.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2089 msgid "Trace will stop if GDB disconnects.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2092 msgid "Trace buffer is circular.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2095 #, possible-c-format msgid "Trace user is %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2098 #, possible-c-format msgid "Trace notes: %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2102 #, possible-c-format msgid "Looking at trace frame %d, tracepoint %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2105 msgid "Not looking at any trace frame.\n" msgstr "" #. Reporting a run time is more readable than two long numbers. #: tracepoint.c:2115 #, possible-c-format msgid "Trace started at %ld.%06ld secs, stopped %ld.%06ld secs later.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2122 #, possible-c-format msgid "Trace started at %ld.%06ld secs.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2127 #, possible-c-format msgid "Trace stopped at %ld.%06ld secs.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2284 msgid "Trace is running and will continue after detach; detach anyway? " msgstr "" #: tracepoint.c:2290 msgid "Trace is running but will stop on detach; detach anyway? " msgstr "" #: tracepoint.c:2365 msgid "Target failed to find requested trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:2407 #, possible-c-format msgid "Found trace frame %d, tracepoint %d\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2416 msgid "No longer looking at any trace frame\n" msgstr "" #. This case may never occur, check. #: tracepoint.c:2418 msgid "No trace frame found\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2487 msgid "not debugging trace buffer" msgstr "" #: tracepoint.c:2489 msgid "already at start of trace buffer" msgstr "" #: tracepoint.c:2500 #, possible-c-format msgid "invalid input (%d is less than zero)" msgstr "" #: tracepoint.c:2547 msgid "No current tracepoint -- please supply an argument." msgstr "" #: tracepoint.c:2597 msgid "No line number information available." msgstr "" #: tracepoint.c:2618 msgid "Cannot find a good line." msgstr "" #. Is there any case in which we get here, and have an address #. which the user would want to see? If we have debugging #. symbols and no line numbers? #: tracepoint.c:2625 #, possible-c-format msgid "Line number %d is out of range for \"%s\"." msgstr "" #: tracepoint.c:2718 msgid "requires an argument (function, line or *addr) to define a scope" msgstr "" #: tracepoint.c:2987 msgid "No current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:2992 #, possible-c-format msgid "No known tracepoint matches 'current' tracepoint #%d." msgstr "" #: tracepoint.c:3092 msgid "Buffer too small for source encoding" msgstr "" #: tracepoint.c:3097 msgid "Source string too long for buffer" msgstr "" #: tracefile.c:75 #, possible-c-format msgid "Target failed to save trace data to '%s'." msgstr "" #: tracefile.c:142 tracefile.c:189 tracefile.c:203 tracefile.c:218 #: tracefile.c:251 tracefile.c:272 msgid "Failure to get requested trace buffer data" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:772 tracefile.c:286 #, possible-c-format msgid "Unknown block type '%c' (0x%x) in trace frame" msgstr "" #: tracefile.c:316 tracefile.c:334 msgid "file in which to save trace data" msgstr "" #: tracefile.c:346 #, possible-c-format msgid "Trace data saved to %s '%s'.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3135 msgid "Target does not support trace notes, user ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:3159 msgid "Target does not support trace notes, stop note ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:3216 msgid "could not change traceframe" msgstr "" #: tracepoint.c:3410 #, possible-c-format msgid "Assuming tracepoint %d is same as target's tracepoint %d at %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3435 #, possible-c-format msgid "Created tracepoint %d for target's tracepoint %d at %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3440 #, possible-c-format msgid "" "Failed to create tracepoint for target's tracepoint %d at %s, skipping it.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3537 #, possible-c-format msgid "Assuming trace state variable $%s is same as target's variable %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3545 #, possible-c-format msgid "Created trace state variable $%s for target's variable %d.\n" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:375 msgid "Premature end of file while reading trace file" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:396 msgid "No trace file specified." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:429 msgid "File is not a valid trace file." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:467 msgid "Excessively long lines in trace file" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:476 msgid "No register block size recorded in trace file" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:491 msgid "No traceframes present in this file." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:534 #, possible-c-format msgid "Ignoring trace file definition \"%s\"" msgstr "" #: tracepoint.c:3599 #, possible-c-format msgid "" "Malformed trace status, at %s\n" "Status line: '%s'\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3808 #, possible-c-format msgid "Unrecognized char '%c' in tracepoint definition, skipping rest" msgstr "" #. Don't error out, the target might be sending us optional #. info that we don't care about. #: tracepoint.c:3862 #, possible-c-format msgid "Unrecognized tracepoint piece '%c', ignoring" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:851 msgid "tfile_xfer_partial: trace file is read-only" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:1008 #, possible-c-format msgid "" "Unhandled trace block type (%d) '%c ' while building trace frame info." msgstr "" #: tracepoint.c:3932 #, possible-c-format msgid "bad marker definition: %s" msgstr "" #: tracepoint.c:4044 msgid "Data: \"" msgstr "" #: tracepoint.c:4058 msgid "Probed by static tracepoints: " msgstr "" #: tracepoint.c:4174 msgid "" "Can not parse XML trace frame info; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: tracepoint.c:4271 msgid "trace frame info" msgstr "" #: tracepoint.c:4369 msgid "List the variables local to a scope" msgstr "" #: tracepoint.c:4372 msgid "Tracing of program execution without stopping the program." msgstr "" #: tracepoint.c:4376 msgid "Print everything collected at the current tracepoint." msgstr "" #: tracefile.c:518 msgid "" "Save the trace data to a file.\n" "Use the '-ctf' option to save the data to CTF format.\n" "Use the '-r' option to direct the target to save directly to the file,\n" "using its own filesystem." msgstr "" #: tracepoint.c:4378 msgid "" "Define a trace state variable.\n" "Argument is a $-prefixed name, optionally followed\n" "by '=' and an expression that sets the initial value\n" "at the start of tracing." msgstr "" #: tracepoint.c:4385 msgid "" "Delete one or more trace state variables.\n" "Arguments are the names of the variables to delete.\n" "If no arguments are supplied, delete all variables." msgstr "" #. FIXME add a trace variable completer. #: tracepoint.c:4391 msgid "Status of trace state variables and their values.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:4396 msgid "List target static tracepoints markers.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:4400 msgid "" "Select a trace frame;\n" "No argument means forward by one frame; '-' means backward by one frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4405 msgid "" "Select a trace frame whose PC is outside the given range (exclusive).\n" "Usage: tfind outside addr1, addr2" msgstr "" #: tracepoint.c:4410 msgid "" "Select a trace frame whose PC is in the given range (inclusive).\n" "Usage: tfind range addr1,addr2" msgstr "" #: tracepoint.c:4415 msgid "" "Select a trace frame by source line.\n" "Argument can be a line number (with optional source file),\n" "a function name, or '*' followed by an address.\n" "Default argument is 'the next source line that was traced'." msgstr "" #: tracepoint.c:4422 msgid "" "Select a trace frame by tracepoint number.\n" "Default is the tracepoint for the current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4427 msgid "" "Select a trace frame by PC.\n" "Default is the current PC, or the PC of the current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4432 msgid "De-select any trace frame and resume 'live' debugging." msgstr "" #: tracepoint.c:4439 msgid "Select the first trace frame in the trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4443 msgid "Display the status of the current trace data collection." msgstr "" #: tracepoint.c:4445 msgid "" "Stop trace data collection.\n" "Usage: tstop [ ... ]\n" "Any arguments supplied are recorded with the trace as a stop reason and\n" "reported by tstatus (if the target supports trace notes)." msgstr "" #: tracepoint.c:4451 msgid "" "Start trace data collection.\n" "Usage: tstart [ ... ]\n" "Any arguments supplied are recorded with the trace as a note and\n" "reported by tstatus (if the target supports trace notes)." msgstr "" #: tracepoint.c:4457 msgid "" "Ends a list of commands or actions.\n" "Several GDB commands allow you to enter a list of commands or actions.\n" "Entering \"end\" on a line by itself is the normal way to terminate\n" "such a list.\n" "\n" "Note: the \"end\" command cannot be used at the gdb prompt." msgstr "" #: tracepoint.c:4464 msgid "" "Specify single-stepping behavior at a tracepoint.\n" "Argument is number of instructions to trace in single-step mode\n" "following the tracepoint. This command is normally followed by\n" "one or more \"collect\" commands, to specify what to collect\n" "while single-stepping.\n" "\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4475 msgid "" "Specify one or more data items to be collected at a tracepoint.\n" "Accepts a comma-separated list of (one or more) expressions. GDB will\n" "collect all data (variables, registers) referenced by that expression.\n" "Also accepts the following special arguments:\n" " $regs -- all registers.\n" " $args -- all function arguments.\n" " $locals -- all variables local to the block/function scope.\n" " $_sdata -- static tracepoint data (ignored for non-static tracepoints).\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4486 msgid "" "Specify one or more expressions to be evaluated at a tracepoint.\n" "Accepts a comma-separated list of (one or more) expressions.\n" "The result of each evaluation will be discarded.\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4492 msgid "" "Specify the actions to be taken at a tracepoint.\n" "Tracepoint actions may include collecting of specified data,\n" "single-stepping, or enabling/disabling other tracepoints,\n" "depending on target's capabilities." msgstr "" #: tracepoint.c:4500 msgid "Set the list of expressions to collect by default" msgstr "" #: tracepoint.c:4501 msgid "Show the list of expressions to collect by default" msgstr "" #: tracepoint.c:4507 msgid "Set whether tracing continues after GDB disconnects." msgstr "" #: tracepoint.c:4508 msgid "Show whether tracing continues after GDB disconnects." msgstr "" #: tracepoint.c:4509 msgid "" "Use this to continue a tracing run even if GDB disconnects\n" "or detaches from the target. You can reconnect later and look at\n" "trace data collected in the meantime." msgstr "" #: tracepoint.c:4519 msgid "Set target's use of circular trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4520 msgid "Show target's use of circular trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4521 msgid "" "Use this to make the trace buffer into a circular buffer,\n" "which will discard traceframes (oldest first) instead of filling\n" "up and stopping the trace run." msgstr "" #: tracepoint.c:4531 msgid "Set requested size of trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4532 msgid "Show requested size of trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4533 msgid "" "Use this to choose a size for the trace buffer. Some targets\n" "may have fixed or limited buffer sizes. Specifying \"unlimited\" or -1\n" "disables any attempt to set the buffer size and lets the target choose." msgstr "" #: tracepoint.c:4541 msgid "Set the user name to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4542 msgid "Show the user name to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4548 msgid "Set notes string to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4549 msgid "Show the notes string to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4555 msgid "Set notes string to use for future tstop commands" msgstr "" #: tracepoint.c:4556 msgid "Show the notes string to use for future tstop commands" msgstr "" #: tui/tui-stack.c:501 msgid "" "Update the source window and locator to display the current execution " "point.\n" msgstr "" #: tui/tui-interp.c:207 msgid "tui_exec called" msgstr "" #: tui/tui.c:373 msgid "TUI mode not allowed" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:608 msgid "\"tui reg\" must be followed by the name of a tui reg command.\n" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:624 msgid "TUI commands to control the register window." msgstr "" #: tui/tui-regs.c:629 msgid "Display only floating point registers." msgstr "" #: tui/tui-regs.c:632 msgid "Display only general registers." msgstr "" #: tui/tui-regs.c:635 msgid "Display only system registers." msgstr "" #: tui/tui-regs.c:638 msgid "Display next register group." msgstr "" #: tui/tui-regs.c:644 msgid "Display only floating point registers\n" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:646 msgid "Display only general registers\n" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:648 msgid "Display only special registers\n" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:650 msgid "Scroll the registers window forward\n" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:652 msgid "Scroll the register window backward\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:210 #, possible-c-format msgid "" "The attribute mode to use for the active TUI window border is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:222 #, possible-c-format msgid "The attribute mode to use for the TUI window borders is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:234 #, possible-c-format msgid "The kind of border for TUI windows is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:333 msgid "\"tui\" must be followed by the name of a tui command.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:343 msgid "Text User Interface commands." msgstr "" #: tui/tui-win.c:452 tui/tui-win.c:456 msgid "TUI configuration variables" msgstr "" #: tui/tui-win.c:461 msgid "Refresh the terminal display.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:462 msgid "" "Set the width (in characters) of tab stops.\n" "Usage: tabset \n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:451 msgid "" "Set the height of a specified window.\n" "Usage: winheight [+ | -] <#lines>\n" "Window names are:\n" "src : the source window\n" "cmd : the command window\n" "asm : the disassembly window\n" "regs : the register display\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:476 msgid "List of all displayed windows.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:477 msgid "" "Set focus to named window or next/prev window.\n" "Usage: focus { | next | prev}\n" "Valid Window names are:\n" "src : the source window\n" "asm : the disassembly window\n" "regs : the register display\n" "cmd : the command window\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:487 msgid "" "Scroll window forward.\n" "Usage: + [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:490 msgid "" "Scroll window backward.\n" "Usage: - [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:405 msgid "" "Scroll window forward.\n" "Usage: < [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:408 msgid "" "Scroll window backward.\n" "Usage: > [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:419 msgid "" "XDB compatibility command for setting the height of a command window.\n" "Usage: w <#lines>\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:502 msgid "Set the kind of border for TUI windows." msgstr "" #: tui/tui-win.c:503 msgid "Show the kind of border for TUI windows." msgstr "" #: tui/tui-win.c:504 msgid "" "This variable controls the border of TUI windows:\n" "space use a white space\n" "ascii use ascii characters + - | for the border\n" "acs use the Alternate Character Set" msgstr "" #: tui/tui-win.c:514 msgid "Set the attribute mode to use for the TUI window borders." msgstr "" #: tui/tui-win.c:515 msgid "Show the attribute mode to use for the TUI window borders." msgstr "" #: tui/tui-win.c:516 msgid "" "This variable controls the attributes to use for the window borders:\n" "normal normal display\n" "standout use highlight mode of terminal\n" "reverse use reverse video mode\n" "half use half bright\n" "half-standout use half bright and standout mode\n" "bold use extra bright or bold\n" "bold-standout use extra bright or bold with standout mode" msgstr "" #: tui/tui-win.c:530 msgid "Set the attribute mode to use for the active TUI window border." msgstr "" #: tui/tui-win.c:531 msgid "Show the attribute mode to use for the active TUI window border." msgstr "" #: tui/tui-win.c:532 msgid "" "This variable controls the attributes to use for the active window border:\n" "normal normal display\n" "standout use highlight mode of terminal\n" "reverse use reverse video mode\n" "half use half bright\n" "half-standout use half bright and standout mode\n" "bold use extra bright or bold\n" "bold-standout use extra bright or bold with standout mode" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1065 tui/tui-win.c:1192 tui/tui-win.c:1715 msgid "" "Invalid window specified. \n" "The window name specified must be valid and visible.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1076 #, possible-c-format msgid "Focus set to %s window.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1080 #, possible-c-format msgid "" "Incorrect Number of Arguments.\n" "%s" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1158 msgid "Tab widths greater than 0 must be specified." msgstr "" #: tui/tui-win.c:1227 tui/tui-win.c:1233 #, possible-c-format msgid "" "Invalid window height specified.\n" "%s" msgstr "" #: tui/tui-hooks.c:87 msgid "(y or n) " msgstr "" #: tui/tui-hooks.c:120 msgid "Please answer y or n.\n" msgstr "" #: tui/tui-file.c:78 msgid "tui_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:128 msgid "tui_file_isatty: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:142 msgid "tui_file_rewind: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:155 msgid "tui_file_put: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:196 msgid "tui_file_get_strbuf: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:211 msgid "tui_file_adjust_strbuf: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:240 msgid "tui_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-layout.c:377 msgid "" "Change the layout of windows.\n" "Usage: layout prev | next | \n" "Layout names are:\n" " src : Displays source and command windows.\n" " asm : Displays disassembly and command windows.\n" " split : Displays source, disassembly and command windows.\n" " regs : Displays register window. If existing layout\n" " is source/command or assembly/command, the \n" " register window is displayed. If the\n" " source/assembly/command (split) is displayed, \n" " the register window is displayed with \n" " the window that has current logical focus.\n" msgstr "" #: tui/tui-layout.c:401 msgid "Toggle between Source/Command and Disassembly/Command layouts.\n" msgstr "" #: tui/tui-layout.c:403 msgid "" "Toggle between Source/Command or Disassembly/Command and \n" "Source/Disassembly/Command layouts.\n" msgstr "" #: tui/tui-layout.c:422 msgid "Ambiguous command input." msgstr "" #: tui/tui-layout.c:504 #, possible-c-format msgid "" "Invalid layout specified.\n" "%s" msgstr "" #: typeprint.c:351 msgid "Language not supported." msgstr "" #: typeprint.c:442 #, possible-c-format msgid "unrecognized flag '%c'" msgstr "" #: typeprint.c:448 msgid "flag expected" msgstr "" #: typeprint.c:450 msgid "expected space after format" msgstr "" #: typeprint.c:585 msgid "internal error: unhandled type in print_type_scalar" msgstr "" #: typeprint.c:661 #, possible-c-format msgid "Printing of methods defined in a class in %s\n" msgstr "" #: typeprint.c:677 #, possible-c-format msgid "Printing of typedefs defined in a class in %s\n" msgstr "" #: typeprint.c:686 msgid "" "Print definition of type TYPE.\n" "Usage: ptype[/FLAGS] TYPE | EXPRESSION\n" "Argument may be any type (for example a type name defined by typedef,\n" "or \"struct STRUCT-TAG\" or \"class CLASS-NAME\" or \"union UNION-TAG\"\n" "or \"enum ENUM-TAG\") or an expression.\n" "The selected stack frame's lexical context is used to look up the name.\n" "Contrary to \"whatis\", \"ptype\" always unrolls any typedefs.\n" "\n" "Available FLAGS are:\n" " /r print in \"raw\" form; do not substitute typedefs\n" " /m do not print methods defined in a class\n" " /M print methods defined in a class\n" " /t do not print typedefs defined in a class\n" " /T print typedefs defined in a class" msgstr "" #: typeprint.c:704 msgid "" "Print data type of expression EXP.\n" "Only one level of typedefs is unrolled. See also \"ptype\"." msgstr "" #: typeprint.c:709 msgid "Generic command for showing type-printing settings." msgstr "" #: typeprint.c:712 msgid "Generic command for setting how types print." msgstr "" #: typeprint.c:716 msgid "Set printing of methods defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:717 msgid "Show printing of methods defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:723 msgid "Set printing of typedefs defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:724 msgid "Show printing of typedefs defined in classes." msgstr "" #: ui-file.c:187 msgid "ui_file_data: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:420 msgid "mem_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:439 msgid "mem_file_rewind: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:452 msgid "mem_file_put: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:466 msgid "mem_file_write: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:542 msgid "stdio_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:557 msgid "stdio_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:568 msgid "stdio_file_read: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:591 msgid "stdio_file_write: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:630 msgid "stdio_file_fputs: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:645 msgid "stdio_file_isatty: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:656 msgid "stdio_file_fseek: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:777 msgid "tee_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:793 msgid "tee_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:805 msgid "tee_file_write: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:817 msgid "tee_file_fputs: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:829 msgid "tee_file_isatty: bad magic number" msgstr "" #: ui-out.c:286 msgid "tables cannot be nested; table_begin found before previous table_end." msgstr "" #: ui-out.c:307 msgid "" "table_body outside a table is not valid; it must be after a table_begin and " "before a table_end." msgstr "" #: ui-out.c:311 msgid "" "extra table_body call not allowed; there must be only one table_body after a " "table_begin and before a table_end." msgstr "" #: ui-out.c:315 msgid "number of headers differ from number of table columns." msgstr "" #: ui-out.c:329 msgid "misplaced table_end or missing table_begin." msgstr "" #: ui-out.c:346 msgid "" "table header must be specified after table_begin and before table_body." msgstr "" #: ui-out.c:379 msgid "" "table header or table_body expected; lists must be specified after " "table_body." msgstr "" #: ui-out.c:1031 msgid "" "table_body missing; table fields must be specified after table_body and " "inside a list." msgstr "" #: ui-out.c:1048 msgid "ui-out internal error in handling headers." msgstr "" #: utils.c:134 #, possible-c-format msgid "Printing of 8-bit characters in strings as \\nnn is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:148 #, possible-c-format msgid "State of pagination is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:250 msgid "Cannot restore redirection of the current output protocol" msgstr "" #: utils.c:483 msgid "free_current_contents: NULL pointer" msgstr "" #: utils.c:600 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Unable to dump core, use `ulimit -c unlimited' before executing GDB next " "time.\n" msgstr "" #: utils.c:730 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Quit this debugging session? " msgstr "" #. Default (yes/batch case) is to dump core. This leaves a GDB #. `dropping' so that it is easier to see that something went #. wrong in GDB. #: utils.c:756 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Create a core file of GDB? " msgstr "" #: infrun.c:2136 infrun.c:3181 infrun.c:3191 utils.c:796 msgid "Command aborted." msgstr "" #: utils.c:869 #, possible-c-format msgid "Configure what GDB does when %s is detected." msgstr "" #: utils.c:872 #, possible-c-format msgid "Show what GDB does when %s is detected." msgstr "" #: utils.c:891 #, possible-c-format msgid "Set whether GDB should quit when an %s is detected" msgstr "" #: utils.c:894 #, possible-c-format msgid "Show whether GDB will quit when an %s is detected" msgstr "" #: utils.c:914 #, possible-c-format msgid "Set whether GDB should create a core file of GDB when %s is detected" msgstr "" #: utils.c:917 #, possible-c-format msgid "Show whether GDB will create a core file of GDB when %s is detected" msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:123 utils.c:994 #, possible-c-format msgid "%s" msgstr "" #: utils.c:1067 #, possible-c-format msgid "virtual memory exhausted: can't allocate %ld bytes." msgstr "" #: utils.c:1072 msgid "virtual memory exhausted." msgstr "" #: utils.c:1246 #, possible-c-format msgid "(%s or %s) [answered %c; input not from terminal]\n" msgstr "" #: utils.c:1248 #, possible-c-format msgid "(%s or %s) " msgstr "" #. Invalid entries are not defaulted and require another selection. #: utils.c:1306 #, possible-c-format msgid "Please answer %s or %s.\n" msgstr "" #: utils.c:1490 #, possible-c-format msgid "" "The escape sequence `\\%c' is equivalent to plain `%c', which has no " "equivalent\n" "in the `%s' character set." msgstr "" #: utils.c:1601 #, possible-c-format msgid "Number of lines gdb thinks are in a page is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:1612 #, possible-c-format msgid "Number of characters gdb thinks are in a line is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:2689 #, possible-c-format msgid "Timestamping debugging messages is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:2697 msgid "Set number of characters where GDB should wrap lines of its output." msgstr "" #: utils.c:2698 msgid "Show number of characters where GDB should wrap lines of its output." msgstr "" #: utils.c:2699 msgid "" "This affects where GDB wraps its output to fit the screen width.\n" "Setting this to \"unlimited\" or zero prevents GDB from wrapping its output." msgstr "" #: utils.c:2706 msgid "Set number of lines in a page for GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2707 msgid "Show number of lines in a page for GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2708 msgid "" "This affects the number of lines after which GDB will pause\n" "its output and ask you whether to continue.\n" "Setting this to \"unlimited\" or zero causes GDB never pause during output." msgstr "" #: utils.c:2717 msgid "Set state of GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2718 msgid "Show state of GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2719 msgid "" "When pagination is ON, GDB pauses at end of each screenful of\n" "its output and asks you whether to continue.\n" "Turning pagination off is an alternative to \"set height unlimited\"." msgstr "" #: utils.c:2732 msgid "Enable pagination" msgstr "" #: utils.c:2734 msgid "Disable pagination" msgstr "" #: utils.c:2728 msgid "Set printing of 8-bit characters in strings as \\nnn." msgstr "" #: utils.c:2729 msgid "Show printing of 8-bit characters in strings as \\nnn." msgstr "" #: utils.c:2736 msgid "Set timestamping of debugging messages." msgstr "" #: utils.c:2737 msgid "Show timestamping of debugging messages." msgstr "" #: utils.c:2738 msgid "" "When set, debugging messages will be marked with seconds and microseconds." msgstr "" #: common/print-utils.c:241 msgid "hex_string_custom: insufficient space to store result" msgstr "" #: utils.c:2822 #, possible-c-format msgid "invalid hex \"%s\"" msgstr "" #: utils.c:2835 #, possible-c-format msgid "invalid decimal \"%s\"" msgstr "" #: utils.c:3117 msgid "process-id to attach" msgstr "" #: utils.c:3123 #, possible-c-format msgid "Illegal process-id: %s." msgstr "" #: valarith.c:70 msgid "" "Cannot perform pointer math on incomplete types, try casting to a known " "type, or void *." msgstr "" #: valarith.c:73 #, possible-c-format msgid "" "Cannot perform pointer math on incomplete type \"%s\", try casting to a " "known type, or void *." msgstr "" #: valarith.c:120 msgid "" "First argument of `-' is a pointer and second argument is neither\n" "an integer nor a pointer of the same type." msgstr "" #: valarith.c:127 msgid "" "Type size unknown, assuming 1. Try casting to a known type, or void *." msgstr "" #: valarith.c:171 msgid "array or string index out of range" msgstr "" #: valarith.c:183 msgid "not an array or string" msgstr "" #: valarith.c:207 msgid "no such vector element" msgstr "" #: valarith.c:318 #, possible-c-format msgid "Could not find %s." msgstr "" #: valarith.c:367 msgid "Can't do that binary op on that type" msgstr "" #: valarith.c:453 valarith.c:479 msgid "Invalid binary operation specified." msgstr "" #: valarith.c:519 valarith.c:637 #, possible-c-format msgid "member function %s not found" msgstr "" #: valarith.c:546 msgid "Can't do that unary op on that type" msgstr "" #: valarith.c:597 msgid "Invalid unary operation specified." msgstr "" #: valarith.c:739 msgid "unimplemented support for boolean repeats" msgstr "" #: valarith.c:743 msgid "can't repeat values of that type" msgstr "" #: valarith.c:755 msgid "Strings can only be concatenated with other strings." msgstr "" #: valarith.c:790 msgid "Booleans can only be concatenated with other bitstrings or booleans." msgstr "" #: valarith.c:793 msgid "unimplemented support for boolean concatenation." msgstr "" #. We don't know how to concatenate these operands. #: valarith.c:798 msgid "illegal operands for concatenation." msgstr "" #: valarith.c:812 valarith.c:843 msgid "Attempt to raise 0 to negative power." msgstr "" #. The DFP extension to the C language does not allow mixing of #. * decimal float types with other float types in expressions #. * (see WDTR 24732, page 12). #: valarith.c:886 msgid "" "Mixing decimal floating types with other floating types is not allowed." msgstr "" #: valarith.c:905 valarith.c:924 #, possible-c-format msgid "Don't know how to convert from %s to %s." msgstr "" #: valarith.c:992 msgid "Operation not valid for decimal floating point number." msgstr "" #: valarith.c:1030 #, possible-c-format msgid "Cannot perform exponentiation: %s" msgstr "" #: valarith.c:1043 msgid "Integer-only operation on floating point number." msgstr "" #: valarith.c:1091 msgid "Invalid operation on booleans." msgstr "" #: valarith.c:1151 valarith.c:1162 valarith.c:1277 valarith.c:1288 msgid "Division by zero" msgstr "" #: valarith.c:1241 valarith.c:1371 msgid "Invalid binary operation on numbers." msgstr "" #: valarith.c:1418 msgid "conversion of scalar to vector involves truncation" msgstr "" #: valarith.c:1449 msgid "Vector operations are only supported among vectors" msgstr "" #: valarith.c:1653 msgid "Invalid type combination in equality test." msgstr "" #: valarith.c:1735 msgid "Invalid type combination in ordering comparison." msgstr "" #: valarith.c:1768 msgid "Argument to positive operation not a number." msgstr "" #: valarith.c:1823 msgid "Argument to negate operation not a number." msgstr "" #: valarith.c:1858 msgid "Argument to complement operation not an integer, boolean." msgstr "" #: valarith.c:1899 msgid "Second argument of 'IN' has wrong type" msgstr "" #: valarith.c:1904 msgid "First argument of 'IN' has wrong type" msgstr "" #: valarith.c:1908 msgid "First argument of 'IN' not in range" msgstr "" #: valops.c:118 #, possible-c-format msgid "Overload resolution in evaluating C++ functions is %s.\n" msgstr "" #: valops.c:137 #, possible-c-format msgid "\"%s\" exists in this program but is not a function." msgstr "" #: valops.c:171 msgid "" "evaluation of this expression requires the target program to be active" msgstr "" #: valops.c:174 #, possible-c-format msgid "" "evaluation of this expression requires the program to have a function \"%s\"." msgstr "" #: valops.c:198 msgid "" "No memory available to program now: you need to start the target first" msgstr "" #: valops.c:201 msgid "No memory available to program: call to malloc failed" msgstr "" #: valops.c:411 msgid "array element type size does not divide object size in cast" msgstr "" #: valops.c:526 msgid "value truncated" msgstr "" #: valops.c:548 msgid "Cannot convert between vector values of different sizes" msgstr "" #: valops.c:551 msgid "can only cast scalar to vector of same size" msgstr "" #: valops.c:571 msgid "Invalid cast." msgstr "" #: valops.c:622 msgid "Invalid reinterpret_cast" msgstr "" #: valops.c:736 msgid "Argument to dynamic_cast must be a pointer or reference type" msgstr "" #: valops.c:739 msgid "Argument to dynamic_cast must be pointer to class or `void *'" msgstr "" #: valops.c:747 msgid "Argument to dynamic_cast does not have pointer type" msgstr "" #: valops.c:752 msgid "Argument to dynamic_cast does not have pointer to class type" msgstr "" #: valops.c:765 msgid "Argument to dynamic_cast does not have class type" msgstr "" #: valops.c:778 msgid "Ambiguous dynamic_cast" msgstr "" #: valops.c:783 msgid "Couldn't determine value's most derived type for dynamic_cast" msgstr "" #: valops.c:836 msgid "dynamic_cast failed" msgstr "" #: valops.c:894 msgid "Not a numeric type." msgstr "" #: valops.c:1083 valops.c:1132 #, possible-c-format msgid "Can't handle bitfields which don't fit in a %d bit word." msgstr "" #: valops.c:1114 msgid "Value being assigned to is no longer active." msgstr "" #: valops.c:1142 value.c:1234 msgid "value has been optimized out" msgstr "" #: valops.c:1145 value.c:1253 msgid "value is not available" msgstr "" #: valops.c:1192 msgid "Left operand of assignment is not an lvalue." msgstr "" #: valops.c:1275 msgid "Only values in memory can be extended with '@'." msgstr "" #: valops.c:1277 #, possible-c-format msgid "Invalid number %d of repetitions." msgstr "" #: findvar.c:556 #, possible-c-format msgid "No frame is currently executing in block %s." msgstr "" #: findvar.c:559 msgid "No frame is currently executing in specified block" msgstr "" #: valops.c:1337 #, possible-c-format msgid "Address requested for identifier \"%s\" which is in register $%s" msgstr "" #: valops.c:1344 #, possible-c-format msgid "Can't take address of \"%s\" which isn't an lvalue." msgstr "" #: valops.c:1595 #, possible-c-format msgid "bad array bounds (%d, %d)" msgstr "" #: valops.c:1603 msgid "array elements must all be the same size" msgstr "" #: valops.c:1691 msgid "typecmp: no argument list" msgstr "" #: valops.c:1770 #, possible-c-format msgid "base class '%s' is ambiguous in type '%s'" msgstr "" #: valops.c:1901 valops.c:2056 msgid "virtual baseclass botch" msgstr "" #: valops.c:1998 #, possible-c-format msgid "cannot resolve overloaded method `%s': no arguments supplied" msgstr "" #: valops.c:2138 valops.c:2226 #, possible-c-format msgid "Attempt to extract a component of a value that is not a %s." msgstr "" #: valops.c:2161 #, possible-c-format msgid "Cannot take address of method %s." msgstr "" #: valops.c:2165 #, possible-c-format msgid "There is no member or method named %s." msgstr "" #: valops.c:2177 #, possible-c-format msgid "" "One of the arguments you tried to pass to %s could not be converted to what " "the function wants." msgstr "" #: valops.c:2194 #, possible-c-format msgid "Structure has no component named %s." msgstr "" #: valops.c:2237 msgid "No field with matching bitpos and type." msgstr "" #: valops.c:2388 msgid "" "Attempt to extract a component of a value that is not a struct or union" msgstr "" #: valops.c:2524 #, possible-c-format msgid "Couldn't find method %s%s%s" msgstr "" #. Top two contenders are equally good. #. FIXME: GDB does not support the general ambiguous case. #. All candidates should be collected and presented the #. user. #: valops.c:2698 msgid "Ambiguous overload resolution" msgstr "" #. Incomparable top contenders. #. This is an error incompatible candidates #. should not have been proposed. #: valops.c:2703 msgid "Internal error: incompatible overload candidates proposed" msgstr "" #: valops.c:2715 msgid "Internal error: unexpected overload comparison result" msgstr "" #: valops.c:2731 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve method %s%s%s to any overloaded instance" msgstr "" #: valops.c:2736 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve function %s to any overloaded instance" msgstr "" #: valops.c:2742 #, possible-c-format msgid "" "Using non-standard conversion to match method %s%s%s to supplied arguments" msgstr "" #: valops.c:2748 #, possible-c-format msgid "" "Using non-standard conversion to match function %s to supplied arguments" msgstr "" #: valops.c:3161 msgid "name of destructor must equal name of class" msgstr "" #: valops.c:3231 msgid "non-aggregate type in value_aggregate_elt" msgstr "" #: valops.c:3307 msgid "Internal error: non-aggregate type to value_struct_elt_for_reference" msgstr "" #: valops.c:3404 msgid "no member function matches that type instantiation" msgstr "" #: valops.c:3430 #, possible-c-format msgid "non-unique member `%s' requires type instantiation" msgstr "" #: valops.c:3437 msgid "no matching member function" msgstr "" #: valops.c:3468 #, possible-c-format msgid "Cannot reference virtual member function \"%s\"" msgstr "" #: valops.c:3623 msgid "Unexpected value type." msgstr "" #: valops.c:3689 #, possible-c-format msgid "" "Couldn't retrieve complete object of RTTI type %s; object may be in " "register(s)." msgstr "" #: valops.c:3721 msgid "no `this' in current language" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:613 valops.c:3723 msgid "no frame selected" msgstr "" #: valops.c:3729 #, possible-c-format msgid "current stack frame does not contain a variable named `%s'" msgstr "" #: valops.c:3774 msgid "slice from bad array or bitstring" msgstr "" #: valops.c:3778 msgid "slice out of range" msgstr "" #: valops.c:3866 msgid "cannot cast non-number to complex" msgstr "" #: valops.c:3873 msgid "Set overload resolution in evaluating C++ functions." msgstr "" #: valops.c:3874 msgid "Show overload resolution in evaluating C++ functions." msgstr "" #: valprint.c:159 #, possible-c-format msgid "Limit on string chars or array elements to print is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:173 #, possible-c-format msgid "Default input radix for entering numbers is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:183 #, possible-c-format msgid "Default output radix for printing of values is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:194 #, possible-c-format msgid "Printing of array indexes is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:205 #, possible-c-format msgid "Threshold for repeated print elements is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:216 #, possible-c-format msgid "Printing of char arrays to stop at first null char is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:227 #, possible-c-format msgid "Pretty formatting of structures is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:236 #, possible-c-format msgid "Pretty formatting of arrays is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:247 #, possible-c-format msgid "Printing of unions interior to structures is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:257 #, possible-c-format msgid "Printing of addresses is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:265 #, possible-c-format msgid "Printing of symbols when printing pointers is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:354 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:360 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:372 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:933 #, possible-c-format msgid "Unhandled type code %d in symbol table." msgstr "" #: valprint.c:1030 msgid "
" msgstr "" #: valprint.c:1054 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: valprint.c:1302 msgid "Value out of range." msgstr "" #: valprint.c:1545 valprint.c:1595 msgid "Internal error in octal conversion;" msgstr "" #: valprint.c:2855 #, possible-c-format msgid "Nonsense input radix ``decimal %u''; input radix unchanged." msgstr "" #: valprint.c:2861 #, possible-c-format msgid "Input radix now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2897 #, possible-c-format msgid "Unsupported output radix ``decimal %u''; output radix unchanged." msgstr "" #: valprint.c:2904 #, possible-c-format msgid "Output radix now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2928 #, possible-c-format msgid "Input and output radices now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2943 #, possible-c-format msgid "Input and output radices set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2949 #, possible-c-format msgid "Input radix set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2952 #, possible-c-format msgid "Output radix set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2993 msgid "Generic command for setting how things print." msgstr "" #: valprint.c:3000 msgid "Generic command for showing print settings." msgstr "" #: valprint.c:3006 msgid "Generic command for setting what things to print in \"raw\" mode." msgstr "" #: valprint.c:3010 msgid "Generic command for showing \"print raw\" settings." msgstr "" #: valprint.c:3014 msgid "Set limit on string chars or array elements to print." msgstr "" #: valprint.c:3015 msgid "Show limit on string chars or array elements to print." msgstr "" #: valprint.c:3016 msgid "\"set print elements unlimited\" causes there to be no limit." msgstr "" #: valprint.c:3023 msgid "Set printing of char arrays to stop at first null char." msgstr "" #: valprint.c:3024 msgid "Show printing of char arrays to stop at first null char." msgstr "" #: valprint.c:3031 msgid "Set threshold for repeated print elements." msgstr "" #: valprint.c:3032 msgid "Show threshold for repeated print elements." msgstr "" #: valprint.c:3033 msgid "" "\"set print repeats unlimited\" causes all elements to be individually " "printed." msgstr "" #: valprint.c:3040 msgid "Set pretty formatting of structures." msgstr "" #: valprint.c:3041 msgid "Show pretty formatting of structures." msgstr "" #: valprint.c:3048 msgid "Set printing of unions interior to structures." msgstr "" #: valprint.c:3049 msgid "Show printing of unions interior to structures." msgstr "" #: valprint.c:3056 msgid "Set pretty formatting of arrays." msgstr "" #: valprint.c:3057 msgid "Show pretty formatting of arrays." msgstr "" #: valprint.c:3064 msgid "Set printing of addresses." msgstr "" #: valprint.c:3065 msgid "Show printing of addresses." msgstr "" #: valprint.c:3072 msgid "Set printing of symbol names when printing pointers." msgstr "" #: valprint.c:3073 msgid "Show printing of symbol names when printing pointers." msgstr "" #: valprint.c:3080 msgid "Set default input radix for entering numbers." msgstr "" #: valprint.c:3081 msgid "Show default input radix for entering numbers." msgstr "" #: valprint.c:3088 msgid "Set default output radix for printing of values." msgstr "" #: valprint.c:3089 msgid "Show default output radix for printing of values." msgstr "" #. The "set radix" and "show radix" commands are special in that #. they are like normal set and show commands but allow two normally #. independent variables to be either set or shown with a single #. command. So the usual deprecated_add_set_cmd() and [deleted] #. add_show_from_set() commands aren't really appropriate. #. FIXME: i18n: With the new add_setshow_integer command, that is no #. longer true - show can display anything. #: valprint.c:3102 msgid "" "Set default input and output number radices.\n" "Use 'set input-radix' or 'set output-radix' to independently set each.\n" "Without an argument, sets both radices back to the default value of 10." msgstr "" #: valprint.c:3107 msgid "" "Show the default input and output number radices.\n" "Use 'show input-radix' or 'show output-radix' to independently show each." msgstr "" #: valprint.c:3113 msgid "Set printing of array indexes." msgstr "" #: valprint.c:3114 msgid "Show printing of array indexes" msgstr "" #: value.c:1243 msgid "register has not been saved in frame" msgstr "" #: value.c:1928 msgid "The history is empty." msgstr "" #: value.c:1930 msgid "There is only one value in the history." msgstr "" #: value.c:1932 #, possible-c-format msgid "History does not go back to $$%d." msgstr "" #: value.c:1935 #, possible-c-format msgid "History has not yet reached $%d." msgstr "" #: value.c:2094 msgid "Init-if-undefined requires an assignment expression." msgstr "" #: value.c:2099 msgid "The first parameter to init-if-undefined should be a GDB variable." msgstr "" #: value.c:2282 msgid "bad kind" msgstr "" #. We can never get a component of any other kind. #: value.c:2375 msgid "set_internalvar_component" msgstr "" #: value.c:2386 #, possible-c-format msgid "Cannot overwrite convenience function %s" msgstr "" #. This text does not mention convenience functions on purpose. #. The user can't create them except via Python, and if Python support #. is installed this message will never be printed ($_streq will #. exist). #: value.c:2682 msgid "" "No debugger convenience variables now defined.\n" "Convenience variables have names starting with \"$\";\n" "use \"set\" as in \"set $foo = 5\" to define them.\n" msgstr "" #: value.c:2920 msgid "Value can't be converted to integer." msgstr "" #. FIXME: would like to include fieldval in the message, but #. we don't have a sprintf_longest. #: value.c:3458 #, possible-c-format msgid "Value does not fit in %d bits." msgstr "" #: value.c:3509 #, possible-c-format msgid "Unexpected type (%d) encountered for integer constant." msgstr "" #: value.c:3545 #, possible-c-format msgid "Unexpected type (%d) encountered for unsigned integer constant." msgstr "" #: value.c:3665 msgid "Unexpected type encountered for floating constant." msgstr "" #: value.c:3835 msgid "Function return type unknown." msgstr "" #: value.c:3965 msgid "infinite loop while fetching a register" msgstr "" #: value.c:4032 msgid "Unexpected lazy value type." msgstr "" #: value.c:4047 msgid "You must provide one argument for $_isvoid." msgstr "" #: value.c:4057 msgid "" "Debugger convenience (\"$foo\") variables and functions.\n" "Convenience variables are created when you assign them values;\n" "thus, \"set $foo=1\" gives \"$foo\" the value 1. Values may be any type.\n" "\n" "A few convenience variables are given values automatically:\n" "\"$_\"holds the last address examined with \"x\" or \"info lines\",\n" "\"$__\" holds the contents of the last address examined with \"x\".\n" "\n" "Convenience functions are defined via the Python API." msgstr "" #: value.c:4072 msgid "Elements of value history around item number IDX (or last ten)." msgstr "" #: value.c:4076 msgid "" "Initialize a convenience variable if necessary.\n" "init-if-undefined VARIABLE = EXPRESSION\n" "Set an internal VARIABLE to the result of the EXPRESSION if it does not\n" "exist or does not contain a value. The EXPRESSION is not evaluated if the\n" "VARIABLE is already initialized." msgstr "" #: value.c:4083 msgid "Placeholder command for showing help on convenience functions." msgstr "" #: value.c:4087 msgid "" "Check whether an expression is void.\n" "Usage: $_isvoid (expression)\n" "Return 1 if the expression is void, zero otherwise." msgstr "" #: varobj.c:48 #, possible-c-format msgid "Varobj debugging is %s.\n" msgstr "" #: varobj.c:369 msgid "Failed to find the specified frame" msgstr "" #: varobj.c:545 #, possible-c-format msgid "varobj_delete: assertion failed - mycount(=%d) <> 0" msgstr "" #: python/py-varobj.c:187 msgid "Null value returned for children" msgstr "" #: python/py-varobj.c:196 msgid "Could not get children iterator" msgstr "" #: python/py-varobj.c:113 msgid "Invalid item from the child list" msgstr "" #: varobj.c:1153 msgid "Cannot instantiate printer for default visualizer" msgstr "" #: varobj.c:1515 #, possible-c-format msgid "Could not evaluate visualizer expression: %s" msgstr "" #: varobj.c:1527 msgid "Python support required" msgstr "" #: varobj.c:1903 msgid "Duplicate variable object name" msgstr "" #: varobj.c:1986 #, possible-c-format msgid "Assertion failed: Could not find varobj \"%s\" in root list" msgstr "" #: varobj.c:2717 msgid "Set varobj debugging." msgstr "" #: varobj.c:2718 msgid "Show varobj debugging." msgstr "" #: varobj.c:2719 msgid "When non-zero, varobj debugging is enabled." msgstr "" #: vax-nat.c:80 msgid "Unable to determine location of registers" msgstr "" #: windows-nat.c:341 #, possible-c-format msgid "SuspendThread (tid=0x%x) failed. (winerr %u)" msgstr "" #: windows-nat.c:430 #, possible-c-format msgid "[%s exited with code %u]\n" msgstr "" #: windows-nat.c:578 msgid "Can't get module info" msgstr "" #: windows-nat.c:588 windows-nat.c:597 #, possible-c-format msgid "Error getting dll name: %u." msgstr "" #: windows-nat.c:592 #, possible-c-format msgid "Error converting dll name to POSIX: %d." msgstr "" #: windows-nat.c:651 msgid "dll path too long" msgstr "" #. We did not find any DLL that was previously loaded at this address, #. so register a complaint. We do not report an error, because we have #. observed that this may be happening under some circumstances. For #. instance, running 32bit applications on x64 Windows causes us to receive #. 4 mysterious UNLOAD_DLL_DEBUG_EVENTs during the startup phase (these #. events are apparently caused by the WOW layer, the interface between #. 32bit and 64bit worlds). #: windows-nat.c:814 #, possible-c-format msgid "dll starting at %s not found." msgstr "" #: windows-nat.c:868 msgid "dll-symbols requires a file name" msgstr "" #: windows-nat.c:1214 #, possible-c-format msgid "OpenProcess call failed, GetLastError = %u" msgstr "" #: windows-nat.c:1339 msgid "Could not interrupt program. Press Ctrl-c in the program console." msgstr "" #: windows-nat.c:1449 #, possible-c-format msgid "During startup program exited with code 0x%x." msgstr "" #: windows-nat.c:1812 msgid "Can't attach to process." msgstr "" #: windows-nat.c:1844 #, possible-c-format msgid "Can't detach process %u (error %u)" msgstr "" #: windows-nat.c:2080 msgid "No executable specified, use `target exec'." msgstr "" #: windows-nat.c:2097 windows-nat.c:2102 #, possible-c-format msgid "Error starting executable: %d" msgstr "" #: windows-nat.c:2115 #, possible-c-format msgid "Error starting executable via shell: %d" msgstr "" #: windows-nat.c:2239 #, possible-c-format msgid "Warning: Failed to open TTY %s, error %#x." msgstr "" #: windows-nat.c:2291 #, possible-c-format msgid "Error creating process %s, (error %u)." msgstr "" #: windows-nat.c:2619 windows-nat.c:2624 windows-nat.c:2629 msgid "Load dll library symbols from FILE." msgstr "" #: windows-nat.c:2555 msgid "Set use of shell to start subprocess." msgstr "" #: windows-nat.c:2556 msgid "Show use of shell to start subprocess." msgstr "" #: windows-nat.c:2563 msgid "Break when an exception is detected in the Cygwin DLL itself." msgstr "" #: windows-nat.c:2564 msgid "Show whether gdb breaks on exceptions in the Cygwin DLL itself." msgstr "" #: windows-nat.c:2571 msgid "Set creation of new console when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2572 msgid "Show creation of new console when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2578 msgid "Set creation of new group when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2579 msgid "Show creation of new group when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2585 msgid "Set whether to display execution in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2586 msgid "Show whether to display execution in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2592 msgid "Set whether to display kernel events in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2593 msgid "Show whether to display kernel events in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2599 msgid "Set whether to display memory accesses in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2600 msgid "Show whether to display memory accesses in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2607 msgid "Set whether to display kernel exceptions in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2608 msgid "Show whether to display kernel exceptions in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2617 msgid "Display selectors infos." msgstr "" #: windows-nat.c:2631 #, possible-c-format msgid "Invalid register %d in cygwin_set_dr.\n" msgstr "" #: windows-nat.c:2718 #, possible-c-format msgid "obsolete '%s' found. Rename to '%s'." msgstr "" #. This will probably fail on Windows 9x/Me. Let the user know #. that we're missing some functionality. #: windows-nat.c:2846 msgid "" "cannot automatically find executable file or library to read symbols.\n" "Use \"file\" or \"dll\" command to load executable/libraries directly." msgstr "" #: windows-tdep.c:254 msgid "Unable to read tlb" msgstr "" #: windows-tdep.c:264 msgid "Impossible to change the Thread Local Base" msgstr "" #: windows-tdep.c:328 #, possible-c-format msgid "Unable to get thread local base for %s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:336 #, possible-c-format msgid "Unable to read thread information block for %s at address %s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:343 #, possible-c-format msgid "Thread Information Block %s at %s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:355 #, possible-c-format msgid "%s is 0x%s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:357 #, possible-c-format msgid "TIB[0x%s] is 0x%s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:445 #, possible-c-format msgid "Show all non-zero elements of Thread Information Block is %s.\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:462 msgid "Print information specific to Win32 debugging." msgstr "" #: windows-tdep.c:501 msgid "Display thread information block." msgstr "" #: windows-tdep.c:507 msgid "" "Set whether to display all non-zero fields of thread information block." msgstr "" #: windows-tdep.c:508 msgid "" "Show whether to display all non-zero fields of thread information block." msgstr "" #: windows-tdep.c:509 msgid "" "Use \"on\" to enable, \"off\" to disable.\n" "If enabled, all non-zero fields of thread information block are displayed,\n" "even if their meaning is unknown." msgstr "" #: xcoffread.c:181 msgid "line numbers off, `.bf' symbol not found" msgstr "" #: xcoffread.c:188 #, possible-c-format msgid "Mismatched .ef symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #. In xcoff, we assume include files cannot be nested (not in .c files #. of course, but in corresponding .s files.). #. This can happen with old versions of GCC. #. GCC 2.3.3-930426 does not exhibit this on a test case which #. a user said produced the message for him. #: xcoffread.c:555 msgid "Nested C_BINCL symbols" msgstr "" #: xcoffread.c:572 msgid "Mismatched C_BINCL/C_EINCL pair" msgstr "Paire C_BINCL/C_EINCL non-concordante" #: xcoffread.c:854 msgid "Bad line table offset in C_EINCL directive" msgstr "Ligne incorrecte de décalage de table dans la directive C_EINCL" #: xcoffread.c:977 xcoffread.c:991 msgid "Unexpected symbol continuation" msgstr "Suite de symboles inattendue" #: xcoffread.c:1426 #, possible-c-format msgid "Unrecognized storage class %d." msgstr "Classe de stockage non reconnue %d." #: xcoffread.c:1611 #, possible-c-format msgid "Unexpected storage class: %d" msgstr "Classe de stockage inattendue : %d" #: xcoffread.c:1696 msgid "Invalid symbol offset" msgstr "Décalage de symbole incorrect" #: xcoffread.c:1963 #, possible-c-format msgid "cannot seek to string table in %s: %s" msgstr "" #: xcoffread.c:1990 #, possible-c-format msgid "cannot read string table from %s: %s" msgstr "impossible de lire le tableau de chaînes depuis %s : %s" #: xcoffread.c:1993 msgid "bad symbol file: string table does not end with null character" msgstr "" "fichier de symboles incorrect : le tableau de chaînes ne finit pas avec un " "caractère 0" #: xcoffread.c:2355 msgid "More than one XMC_TC0 symbol found." msgstr "Plus d'un symbol XMC_TC0 a été trouvé." #: xcoffread.c:2507 #, possible-c-format msgid "Storage class %d not recognized during scan" msgstr "La classe de stockage %d n'a pas été reconnu lors du balayage" #: xcoffread.c:2977 #, possible-c-format msgid "Error reading .debug section of `%s': %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de .debug section de `%s' : %s" #: xcoffread.c:2990 #, possible-c-format msgid "Error reading symbols from %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture des symboles de %s : %s" #: xcoffread.c:2998 msgid "reading symbol table" msgstr "lecture de la table de symboles" #: xml-support.c:193 #, possible-c-format msgid "Entering element <%s>" msgstr "" #: xml-support.c:220 #, possible-c-format msgid "Element <%s> unknown" msgstr "" #: xml-support.c:225 #, possible-c-format msgid "Element <%s> only expected once" msgstr "" #: xml-support.c:249 #, possible-c-format msgid "Attribute \"%s\" missing a value" msgstr "" #: xml-support.c:256 #, possible-c-format msgid "Required attribute \"%s\" of <%s> not specified" msgstr "" #: xml-support.c:265 #, possible-c-format msgid "Parsing attribute %s=\"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:292 #, possible-c-format msgid "Ignoring unknown attribute %s" msgstr "" #: xml-support.c:345 #, possible-c-format msgid "Leaving element <%s>" msgstr "" #: xml-support.c:352 #, possible-c-format msgid "Required element <%s> is missing" msgstr "" #: xml-support.c:503 #, possible-c-format msgid "could not locate built-in DTD %s" msgstr "" #: xml-support.c:548 #, possible-c-format msgid "XML_UseForeignDTD failed: %s" msgstr "" #: xml-support.c:565 #, possible-c-format msgid "" "Starting:\n" "%s" msgstr "" #: xml-support.c:591 #, possible-c-format msgid "while parsing %s (at line %d): %s" msgstr "" #: xml-support.c:594 #, possible-c-format msgid "while parsing %s: %s" msgstr "" #: xml-support.c:651 #, possible-c-format msgid "Can't convert \"%s\" to an integer" msgstr "" #: xml-support.c:667 #, possible-c-format msgid "Can't convert %s=\"%s\" to an integer" msgstr "" #: xml-support.c:703 #, possible-c-format msgid "Unknown attribute value %s=\"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:766 #, possible-c-format msgid "Processing XInclude of \"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:769 #, possible-c-format msgid "Maximum XInclude depth (%d) exceeded" msgstr "" #: xml-support.c:774 #, possible-c-format msgid "Could not load XML document \"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:781 #, possible-c-format msgid "Parsing \"%s\" failed" msgstr "" #: xml-support.c:919 msgid "XInclude processing succeeded." msgstr "" #: xml-support.c:980 #, possible-c-format msgid "XML debugging is %s.\n" msgstr "" #: xml-support.c:1063 #, possible-c-format msgid "Read error from \"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:1090 msgid "Set XML parser debugging." msgstr "" #: xml-support.c:1091 msgid "Show XML parser debugging." msgstr "" #: xml-support.c:1092 msgid "When set, debugging messages for XML parsers are displayed." msgstr "" #: xml-syscall.c:44 msgid "" "Can not parse XML syscalls information; XML support was disabled at compile " "time." msgstr "" #: xml-syscall.c:191 #, possible-c-format msgid "Unknown attribute name '%s'." msgstr "" #: xml-syscall.c:229 msgid "syscalls info" msgstr "" #: xml-syscall.c:238 msgid "Could not load XML syscalls info; ignoring" msgstr "" #: xml-syscall.c:308 #, possible-c-format msgid "Could not load the syscall XML file `%s/%s'." msgstr "" #: xml-syscall.c:311 msgid "There is no XML file to open." msgstr "" #: xml-syscall.c:313 msgid "" "GDB will not be able to display syscall names nor to verify if\n" "any provided syscall numbers are valid." msgstr "" #: xml-tdesc.c:45 msgid "" "Can not parse XML target description; XML support was disabled at compile " "time" msgstr "" #: xml-tdesc.c:109 #, possible-c-format msgid "Target description specified unknown architecture \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:126 #, possible-c-format msgid "Target description specified unknown osabi \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:157 #, possible-c-format msgid "Target description has unsupported version \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:216 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" has unknown type \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:324 #, possible-c-format msgid "Cannot add typed field \"%s\" to flags" msgstr "" #: xml-tdesc.c:328 #, possible-c-format msgid "Explicitly sized type can not contain non-bitfield \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:334 #, possible-c-format msgid "Field \"%s\" references undefined type \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:350 #, possible-c-format msgid "Implicitly sized type can not contain bitfield \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:356 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" goes past 64 bits (unsupported)" msgstr "" #: xml-tdesc.c:365 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" has start after end" msgstr "" #: xml-tdesc.c:370 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" does not fit in struct" msgstr "" #: xml-tdesc.c:376 #, possible-c-format msgid "Field \"%s\" has neither type nor bit position" msgstr "" #: xml-tdesc.c:400 #, possible-c-format msgid "Vector \"%s\" references undefined type \"%s\"" msgstr "" #. Expand all XInclude directives. #: xml-tdesc.c:513 xml-tdesc.c:538 msgid "target description" msgstr "" #: xml-tdesc.c:517 xml-tdesc.c:553 msgid "Could not load XML target description; ignoring" msgstr "" #: xml-tdesc.c:575 #, possible-c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "" #: xstormy16-tdep.c:114 #, possible-c-format msgid "xstormy16_register_name: illegal register number %d" msgstr "xstormy16_register_name : numéro de registre non admis %d" #: xtensa-linux-nat.c:229 xtensa-linux-nat.c:245 msgid "Couldn't get extended registers" msgstr "" #: xtensa-linux-nat.c:253 msgid "Couldn't write extended registers" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:253 #, possible-c-format msgid "invalid register %d" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:358 #, possible-c-format msgid "invalid dwarf/stabs register number %d" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:421 xtensa-tdep.c:500 msgid "size of all masks is larger than the register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:602 #, possible-c-format msgid "cannot read register %s" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:614 xtensa-tdep.c:621 msgid "cannot read register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:692 #, possible-c-format msgid "cannot write register %s" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:704 xtensa-tdep.c:712 msgid "cannot write register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:1419 msgid "" "\n" "Unrecognised function prologue. Stack trace cannot be resolved. This message " "will not be repeated in this session.\n" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:1586 #, possible-c-format msgid "cannot extract return value of %d bytes long" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:1641 #, possible-c-format msgid "unimplemented for this length: %d" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:2446 msgid "Unable to read target memory ..." msgstr "" #: xtensa-tdep.c:2943 msgid "Unable to decode Xtensa Window Interrupt Handler's code." msgstr "" #: xtensa-tdep.c:2974 msgid "Unable to read Xtensa register EPC1" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3077 #, possible-c-format msgid "" "\n" "\tnum_aregs: Number of AR registers (%d) is not a power of two!" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3084 msgid "" "\n" "\tpc_regnum: No PC register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3086 msgid "" "\n" "\tps_regnum: No PS register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3091 msgid "" "\n" "\twb_regnum: No WB register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3093 msgid "" "\n" "\tws_regnum: No WS register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3095 msgid "" "\n" "\tar_base: No AR registers" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3099 msgid "" "\n" "\ta0_base: No Ax registers" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3105 #, possible-c-format msgid "the following are invalid: %s" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3285 msgid "xtensa_dump_tdep(): not implemented" msgstr "xtensa_dump_tdep(): n'est pas implementé" #: xtensa-tdep.c:3302 msgid "Set Xtensa debugging." msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3303 msgid "Show Xtensa debugging." msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3303 msgid "" "When non-zero, Xtensa-specific debugging is enabled. Can be 1, 2, 3, or 4 " "indicating the level of debugging." msgstr "" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/libc.po0000644000000000000000000067627512743725272016400 0ustar # translation of libc-2.9.90.fr.po to Français # Messages français pour GNU concernant libc. # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # # kerb , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc-2.18.90.20140105\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-05 17:40+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-27 03:54+0000\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "% *s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rebut dans l'argument ARGP_HELP_FMT : %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de formes longues\n" "le sont aussi pour les options de forme courtes." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Usage :" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " ou : " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Donne cette liste d'aide" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Donne un court message expliquant l'usage" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Initialise le nom du programme" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Affiche la version du programme" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s : Trop d'arguments\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s : %u : %s%s erreur imprévue : %s.\n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "" "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "" "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre " "fichier" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard " "input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Génère le catalogue de messages. Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est " "lue depuis l'entrée standard.\n" "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie " "standard.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n" "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:1108 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*entrée standard*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "numéro d'ensemble non permis" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "double définitions d'ensemble" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "ceci est la première définition" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "ensemble inconnu « %s »" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "caractère de citation (quote) invalide" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "numéro de message en double" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "identifiant de message en double" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "caractère invalide : message ignoré" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "ligne invalide" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "ligne incorrecte ignorée" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "séquence d'échappement invalide" #: catgets/gencat.c:1209 msgid "unterminated message" msgstr "message non terminé" #: catgets/gencat.c:1233 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue" #: catgets/gencat.c:1324 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "modules de conversion indisponibles" #: catgets/gencat.c:1350 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHIER]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "ne peut lire l'en-tête" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "taille de pointeur invalide" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from " "FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n" "\n" " --data=FICHIER Ne lance pas le programme, affiche juste les " "données de FICHIER.\n" "\n" " - ?,--help Affiche cette aide et quitte\n" " --usage Donne un court message d'usage\n" " -V,--version Affiche la version et quitte\n" "\n" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi " "pour\n" "les options de formes courtes.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "" "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:63 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF utilisé dans du code non chargé dynamiquement" #: dlfcn/dlinfo.c:72 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "requête dlinfo non supportée" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "espace de nommage invalide" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "mode invalide" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "paramètre de mode invalide" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: elf/cache.c:135 msgid "Unknown OS" msgstr "Système d'exploitation inconnu" #: elf/cache.c:140 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n" #: elf/cache.c:171 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n" #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n" #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n" #: elf/cache.c:426 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s" #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Échec d'écriture des données du cache" #: elf/cache.c:458 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o" #: elf/cache.c:463 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s" #: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470 msgid "cannot create scope list" msgstr "ne peut créer une liste panorama" #: elf/dl-close.c:776 msgid "shared object not open" msgstr "objet partagé non ouvert" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "" "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token " "substitution\n" msgstr "" "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de " "substitution de jeton vide\n" #: elf/dl-deps.c:479 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances" #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher" #: elf/dl-deps.c:556 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!" #: elf/dl-error.c:127 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées" #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc" #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr" #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr" #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "ne peut créer une liste des possibilités" #: elf/dl-load.c:465 msgid "cannot allocate name record" msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom" #: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche" #: elf/dl-load.c:641 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:735 msgid "cannot create search path array" msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche" #: elf/dl-load.c:940 msgid "cannot stat shared object" msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé" #: elf/dl-load.c:1018 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros" #: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé" #: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864 msgid "cannot read file data" msgstr "ne peut lire les données du fichier" #: elf/dl-load.c:1130 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée" #: elf/dl-load.c:1137 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée" #: elf/dl-load.c:1222 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial" #: elf/dl-load.c:1245 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "ne peut traiter les données TLS" #: elf/dl-load.c:1264 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable" #: elf/dl-load.c:1300 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé" #: elf/dl-load.c:1326 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable" #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498 msgid "cannot change memory protections" msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire" #: elf/dl-load.c:1408 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros" #: elf/dl-load.c:1422 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique" #: elf/dl-load.c:1445 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()" #: elf/dl-load.c:1458 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme" #: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195 msgid "invalid caller" msgstr "appelant invalide" #: elf/dl-load.c:1518 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "" "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert" #: elf/dl-load.c:1531 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier" #: elf/dl-load.c:1761 msgid "file too short" msgstr "fichier trop court" #: elf/dl-load.c:1797 msgid "invalid ELF header" msgstr "en-tête ELF invalide" #: elf/dl-load.c:1809 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian" #: elf/dl-load.c:1811 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian" #: elf/dl-load.c:1815 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "" "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version " "courante" #: elf/dl-load.c:1819 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide" #: elf/dl-load.c:1822 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide" #: elf/dl-load.c:1825 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident" #: elf/dl-load.c:1828 msgid "internal error" msgstr "Erreur interne" #: elf/dl-load.c:1835 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante" #: elf/dl-load.c:1843 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés" #: elf/dl-load.c:1849 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue" #: elf/dl-load.c:2367 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2368 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2371 msgid "cannot open shared object file" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé" #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770 msgid "relocation error" msgstr "erreur de réaffectation" #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797 msgid "symbol lookup error" msgstr "erreur de recherche de symbole" #: elf/dl-open.c:102 msgid "cannot extend global scope" msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale" #: elf/dl-open.c:520 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "" "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le " "script 'glibcbug'." #: elf/dl-open.c:542 msgid "cannot load any more object with static TLS" msgstr "ne peut pas charger plus d'objets avec TLS statique" #: elf/dl-open.c:602 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "mode invalide pour dlopen()" #: elf/dl-open.c:619 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()" #: elf/dl-open.c:637 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:158 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS" #: elf/dl-reloc.c:250 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation" #: elf/dl-reloc.c:313 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s : aucun PLTREL trouvé dans l'objet %s\n" #: elf/dl-reloc.c:324 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "" "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour " "%s\n" #: elf/dl-reloc.c:340 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc" #: elf/dl-reloc.c:369 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "" "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la " "réaffectation" #: elf/dl-sym.c:153 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "" "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement" #: elf/dl-tls.c:923 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "ne peut créer les structures de données TLS" #: elf/dl-version.c:166 msgid "version lookup error" msgstr "erreur de recherche de version" #: elf/dl-version.c:296 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "Imprimer le cache" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Afficher des messages en mode verbeux" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "Ne pas construire le cache" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "Ne pas générer les liens" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "CACHE" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "CONF" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "" "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne " "pas construire de cache." #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution." #: elf/ldconfig.c:346 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois" #: elf/ldconfig.c:386 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu" #: elf/ldconfig.c:414 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Ne peut évaluer par stat %s" #: elf/ldconfig.c:488 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n" #: elf/ldconfig.c:498 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n" #: elf/ldconfig.c:517 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s" #: elf/ldconfig.c:523 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (changed)\n" msgstr " (a été modifié)\n" #: elf/ldconfig.c:531 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (ESCAMOTÉ)\n" #: elf/ldconfig.c:586 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Ne peut repérer %s" #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s" #: elf/ldconfig.c:609 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier." #: elf/ldconfig.c:618 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s" #: elf/ldconfig.c:701 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s" #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n" #: elf/ldconfig.c:800 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Ne peut évaluer par stat %s" #: elf/ldconfig.c:929 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier" #: elf/ldconfig.c:932 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier" #: elf/ldconfig.c:935 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier" #: elf/ldconfig.c:963 #, c-format msgid "" "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "" "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types " "différents." #: elf/ldconfig.c:1072 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "" "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s" #: elf/ldconfig.c:1138 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap" #: elf/ldconfig.c:1144 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u" #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme %s" #: elf/ldconfig.c:1162 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1184 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "" "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on " "utilise -r" #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: elf/ldconfig.c:1223 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s" #: elf/ldconfig.c:1267 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache" #: elf/ldconfig.c:1297 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /" #: elf/ldconfig.c:1338 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrits par %s et %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help affiche cette aide et quitte\n" " --version affiche les informations de version et quitte\n" " -d, --data-relocs réaffecte les données de processus\n" " -r, --function-relocs réaffecte les données de processus et les " "fonctions\n" " -u, --unused affiche les dépendances directes non utilisées\n" " -v, --verbose affiche toutes les informations\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "option non reconnue" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "arguments de fichier manquants" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488 msgid "not regular file" msgstr "n'est pas un fichier régulier" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour" #: elf/ldd.bash.in:182 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique" #: elf/ldd.bash.in:190 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "a quitté avec un code retour inconnu" #: elf/ldd.bash.in:195 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour" #: elf/pldd-xx.c:105 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process" #: elf/pldd-xx.c:110 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "ne peut lire l'entête de programme" #: elf/pldd-xx.c:135 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "ne peut lire de section dynamique" #: elf/pldd-xx.c:147 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "ne peut lire r_debug" #: elf/pldd-xx.c:167 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme" #: elf/pldd-xx.c:196 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)" #: elf/pldd-xx.c:207 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "ne peut lire le nom d'objet" #: elf/pldd.c:62 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process." #: elf/pldd.c:66 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:97 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n" #: elf/pldd.c:109 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "process ID invalide '%s'" #: elf/pldd.c:117 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "Ne peut ouvrir %s" #: elf/pldd.c:142 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche" #: elf/pldd.c:145 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche" #: elf/pldd.c:158 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'" #: elf/pldd.c:169 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "ne peut s'attacher au process %lu" #: elf/pldd.c:261 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu" #: elf/pldd.c:274 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "fichier %s est tronqué\n" #: elf/readelflib.c:66 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n" #: elf/readelflib.c:68 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n" #: elf/readelflib.c:70 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n" #: elf/readelflib.c:77 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n" #: elf/readelflib.c:108 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "plus d'un segment dynamique\n" #: elf/readlib.c:96 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n" #: elf/readlib.c:107 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié." #: elf/readlib.c:113 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié." #: elf/readlib.c:123 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n" #: elf/readlib.c:161 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "" "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début " "incorrect.\n" #: elf/sln.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" #: elf/sln.c:109 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n" #: elf/sln.c:146 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Pas de cible %d\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n" #: elf/sln.c:184 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n" #: elf/sln.c:192 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s : destination invalide  %s\n" #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n" #: elf/sotruss.ksh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in " "case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace les appels aux objets dans TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n" " -f, --follow Trace les processus enfants\n" " -o, --output FILENAME Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le " "cas échéant\n" "\t\t\t -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n" "\n" " -?, --help Affiche cette liste d'aide\n" " --usage Donne un court message d'explication\n" " --version Affiche information de version" #: elf/sotruss.ksh:46 msgid "" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour options de formes longues\n" "sont aussi obligatoires pour options de forme courtes correspondantes." #: elf/sotruss.ksh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n" #: elf/sotruss.ksh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:" #: elf/sotruss.ksh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Écrit par %s.\\n" #: elf/sotruss.ksh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" #: elf/sotruss.ksh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Sélection de sortie :" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "" "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de " "temps" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "génère un graphe des appels" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »" #: elf/sprof.c:442 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "ne peut créer les descripteurs internes" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "" "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "échec du chargement de données de symbole" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "ne peut charger les données de profilage" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "" "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet " "partagé « %s »" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage" #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "ne peut créer un descripteur interne" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "ne peut allouer les données des symboles" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »" #: iconv/iconv_charmap.c:461 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582 #: iconv/iconv_prog.c:618 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée" #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "encodage du texte original" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "encodage de la sortie" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Information :" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 msgid "Output control:" msgstr "Contrôle de sortie :" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "omission de caractères invalides à la sortie" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "fichier de sortie" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "affiche les informations de progression" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIER...]" #: iconv/iconv_prog.c:233 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées" #: iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée" #: iconv/iconv_prog.c:245 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée" #: iconv/iconv_prog.c:249 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "échec de démarrage du processus de conversion" #: iconv/iconv_prog.c:357 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie" #: iconv/iconv_prog.c:458 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie" #: iconv/iconv_prog.c:535 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "erreur interne (descripteur non permis)" #: iconv/iconv_prog.c:546 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "erreur inconnue de iconv() %d" #: iconv/iconv_prog.c:791 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n" "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms " "peuvent\n" "être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu " "de codes de\n" "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "" "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[RÉPERTOIRE...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "" "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to " "FILE)" msgstr "" "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne " "s'applique pas à FILE)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "" "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de " "commande" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib" #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche" #: iconv/iconvconfig.c:1239 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "ne peut générer le fichier de sortie" #: inet/rcmd.c:163 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n" #: inet/rcmd.c:178 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n" #: inet/rcmd.c:206 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "Connecte l'adresse %s : " #: inet/rcmd.c:219 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "On tente %s...\n" #: inet/rcmd.c:255 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n" #: inet/rcmd.c:271 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n" #: inet/rcmd.c:274 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n" #: inet/rcmd.c:306 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n" #: inet/rcmd.c:330 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée" #: inet/rcmd.c:486 msgid "lstat failed" msgstr "échec de lstat()" #: inet/rcmd.c:493 msgid "cannot open" msgstr "ne peut ouvrir" #: inet/rcmd.c:495 msgid "fstat failed" msgstr "échec de fstat()" #: inet/rcmd.c:497 msgid "bad owner" msgstr "mauvais propriétaire" #: inet/rcmd.c:499 msgid "writeable by other than owner" msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire" #: inet/rcmd.c:501 msgid "hard linked somewhere" msgstr "lien direct rencontré" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "mémoire épuisée" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "" "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres " "usagers." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc" #: libidn/nfkc.c:463 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caractère en dehors de la plage pour UTF-8" #: locale/programs/charmap-dir.c:57 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "" "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "" "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la locale n'est pas " "compatible ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s : doit être plus grande que \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "définition invalide" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "mauvais argument" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "double définitions de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "aucun nom symbolique fourni" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "encodage fourni invalide" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910 #: locale/programs/ld-identification.c:368 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "" "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n" "d'une définition de type « CHARMAP »" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "la valeur de %s doit être un entier" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927 #: locale/programs/ld-identification.c:384 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s : fin prématurée du fichier" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "caractère inconnu « %s »" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "" "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the " "same: %d vs %d" msgstr "" "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est " "pas le même : %d vs %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "" "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables." #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s" #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini" #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »" #: locale/programs/ld-address.c:221 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini" #: locale/programs/ld-address.c:246 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534 #: locale/programs/ld-identification.c:280 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 #: locale/programs/ld-time.c:890 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois" #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »" #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s : ligne « END » incomplète" #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918 #: locale/programs/ld-identification.c:375 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s : erreur de syntaxe" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères" #: locale/programs/ld-collate.c:435 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier" #: locale/programs/ld-collate.c:442 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)" #: locale/programs/ld-collate.c:449 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)" #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs" #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 #: locale/programs/ld-collate.c:532 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d" #: locale/programs/ld-collate.c:588 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d" #: locale/programs/ld-collate.c:624 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s : pas assez de règles de tri" #: locale/programs/ld-collate.c:789 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise" #: locale/programs/ld-collate.c:884 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "" "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms" #: locale/programs/ld-collate.c:940 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s : trop de valeurs" #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1110 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "" "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères" #: locale/programs/ld-collate.c:1137 #, c-format msgid "" "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même " "longueur" #: locale/programs/ld-collate.c:1179 #, c-format msgid "" "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the " "last character" msgstr "" "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit " "que celle du dernier caractère" #: locale/programs/ld-collate.c:1304 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "" "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « " "order_start »" #: locale/programs/ld-collate.c:1308 #, c-format msgid "" "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "" "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « " "order_end »" #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "" "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1387 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s : « %s » doit être un caractère" #: locale/programs/ld-collate.c:1582 #, c-format msgid "" "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "" "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes " "les sections ou aucune" #: locale/programs/ld-collate.c:1607 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini" #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que" #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "Symbole « %s »" #: locale/programs/ld-collate.c:1833 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »" #: locale/programs/ld-collate.c:1862 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "trop d'erreurs; abandon" #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées" #: locale/programs/ld-collate.c:2536 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s : plus d'un 'else'" #: locale/programs/ld-collate.c:2711 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s : double définition de « %s »" #: locale/programs/ld-collate.c:2747 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s : double déclaration de section « %s »" #: locale/programs/ld-collate.c:2883 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation" #: locale/programs/ld-collate.c:3012 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur" #: locale/programs/ld-collate.c:3033 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent" #: locale/programs/ld-collate.c:3080 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "Double définitions du script « %s »" #: locale/programs/ld-collate.c:3128 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3157 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »" #: locale/programs/ld-collate.c:3185 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri" #: locale/programs/ld-collate.c:3212 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom" #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 #: locale/programs/ld-collate.c:3760 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant" #: locale/programs/ld-collate.c:3330 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini" #: locale/programs/ld-collate.c:3348 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini" #: locale/programs/ld-collate.c:3359 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu" #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant" #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s : section « %.*s » inconnue" #: locale/programs/ld-collate.c:3510 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3706 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse" #: locale/programs/ld-collate.c:3756 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s : description de catégorie vide non permise" #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant" #: locale/programs/ld-collate.c:3939 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'" #: locale/programs/ld-collate.c:3957 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant" #: locale/programs/ld-ctype.c:481 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères" #: locale/programs/ld-ctype.c:510 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "" "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:525 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "" "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe " "« %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:568 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:584 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "" "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "Le caractère n'est pas dans la classe « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "Le caractère ne doit pas être dans la classe « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:641 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "Caractère non défini dans la table des caractères" #: locale/programs/ld-ctype.c:777 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines" #: locale/programs/ld-ctype.c:826 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des " "caractères" #: locale/programs/ld-ctype.c:891 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la " "table des caractères" #: locale/programs/ld-ctype.c:908 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "" "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le " "dossier" #: locale/programs/ld-ctype.c:1173 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie" #: locale/programs/ld-ctype.c:1179 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "" "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises" #: locale/programs/ld-ctype.c:1205 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie" #: locale/programs/ld-ctype.c:1211 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "" "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises" #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées" #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "" "Valeur-finale de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ " "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1631 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "" "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la " "même longueur" #: locale/programs/ld-ctype.c:1638 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "" "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de " "départ" #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »" #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097 msgid "syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2230 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "" "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères" #: locale/programs/ld-ctype.c:2245 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "" "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères" #: locale/programs/ld-ctype.c:2419 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type" #: locale/programs/ld-ctype.c:2428 msgid "" "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "" "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » " "ne doivent pas être utilisés" #: locale/programs/ld-ctype.c:2443 msgid "" "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "" "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en " "hexadécimal « .. »" #: locale/programs/ld-ctype.c:2457 msgid "" "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "" "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « " "... »" #: locale/programs/ld-ctype.c:2608 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "Double définitions de la table « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "" "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »" #: locale/programs/ld-ctype.c:2789 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s : double définition de « default_missing »" #: locale/programs/ld-ctype.c:2794 msgid "previous definition was here" msgstr "Le définition précédente était ici" #: locale/programs/ld-ctype.c:2816 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "" "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables" #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "" "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut" #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "" "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable " "par un seul octet" #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #, c-format msgid "" "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas " "représentable par un seul octet" #: locale/programs/ld-ctype.c:3415 #, c-format msgid "" "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des " "caractères" #: locale/programs/ld-ctype.c:3662 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "" "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de " "transposition" #: locale/programs/ld-ctype.c:3762 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s : table pour la classe « %s » : %lu octets\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3827 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s : table de caractères « %s » : %lu octets\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3956 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s : table de largeur : %lu octets\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »" #: locale/programs/ld-identification.c:351 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s : double définition de version de catégorie" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s : valeur invalide pour le champ « %s »" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s : champ « %s » indéfini" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:223 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur" #: locale/programs/ld-monetary.c:236 #, c-format msgid "" "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in " "ISO 4217" msgstr "" "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide " "de la norme ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple" #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »" #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:706 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "" "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n" "n'est pas un « + » ni un « - »" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "" "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "" "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n" "n'est pas un caractère simple" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era " "»" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n" "du champ « era »" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "" "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era » " #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "" "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand " "que %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d" #: locale/programs/ld-time.c:726 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »" #: locale/programs/ld-time.c:771 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "point virgule de terminaison superflu" #: locale/programs/ld-time.c:774 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s : trop de valeurs pour le champ « %s »" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "Rebut à la fin des chiffres" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "Nom symbolique incomplet" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "Chaîne incomplète" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "nom inconnu « %s »" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "System information:" msgstr "Information système :" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available locales" msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Modify output format:" msgstr "Format de sortie de modification :" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Print more information" msgstr "Afficher plus informations" #: locale/programs/locale.c:85 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Récupérer les particularismes locaux" #: locale/programs/locale.c:88 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOM\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:192 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut" #: locale/programs/locale.c:207 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut" #: locale/programs/locale.c:223 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut" #: locale/programs/locale.c:519 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "lors de la préparation de la sortie" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Fichiers d'entrée :" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "" "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs " "UCS4" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Create old-style tables" msgstr "Création des tables selon le vieux format" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "se conformer de façon stricte à la norme POSIX" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Print more messages" msgstr "Afficher d'autres messages" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Archive control:" msgstr "Contrôle d'archive :" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "" "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par " "paramètres" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "" "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par " "paramètres" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "List content of archive" msgstr "Liste du contenu de l'archive" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Generate little-endian output" msgstr "Génère en petit endian" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate big-endian output" msgstr "Génère en grand endian" #: locale/programs/localedef.c:157 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compiler les particularismes locaux" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NOM\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n" "--list-archive [FICHIER]" #: locale/programs/localedef.c:235 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie" #: locale/programs/localedef.c:246 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »" #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »" #: locale/programs/localedef.c:288 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »" #: locale/programs/localedef.c:380 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Dossier système de la table des caractères : %s\n" "\t\t de la table des répertoires : %s\n" "\t\t du chemin des particularisations : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:582 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales" #: locale/programs/localedef.c:588 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "" "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation" #: locale/programs/locarchive.c:324 #, c-format msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "" "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "" "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la " "taille a changé" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "particularisation « %s » existe déjà" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations" #: locale/programs/locarchive.c:1206 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Ajout de %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » : %s : ignoré" #: locale/programs/locarchive.c:1369 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré" #: locale/programs/locarchive.c:1376 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » : %s : ignoré" #: locale/programs/locarchive.c:1448 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »" #: locale/programs/locarchive.c:1512 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » : ignoré" #: locale/programs/locarchive.c:1584 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "" "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée" #: locale/programs/locfile.c:800 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »" #: locale/programs/locfile.c:824 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »" #: locale/programs/locfile.c:920 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »" #: locale/programs/locfile.c:956 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'" #: locale/programs/locfile.c:960 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables" #: locale/programs/locfile.c:979 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "" "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé" #: locale/programs/locfile.c:993 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "Aucune valeur ou fournie" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "" "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal " "corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. " "This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended " "to be run directly from the command line.\n" msgstr "" "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo " "terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au " "descripteur de fichier`%d'. Ceci est le programme d'aide de la fonction " "`grantpt'. Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n" #: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the " "access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est " "établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:198 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: login/programs/pt_chown.c:206 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "Bloc libéré deux fois\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through " "timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Nom du fichier de programmes à profiler\n" " -p,--png=FILE Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n" " -d,--data=FILE Génère des données binaires et les stocke dans le " "fichier FILE\n" " -u,--unbuffered N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n" " -b,--buffer=SIZE Collecte les entrées au nombre de SIZE avant " "d'écrire en sortie\n" " --no-timer Ne collecte pas d'informations additionnelles par " "le biais du timer\n" " -m,--mmap Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n" "\n" " - ?,--help Imprime cette aide et quitte\n" " --usage Donne un court message d'aide\n" " -V,--version Affiche l'information de version et quitte\n" "\n" " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie " "graphique :\n" " -t,--time-based Rend un graphe linéaire dans le temps\n" " -T,--total Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire " "totale\n" " --title=STRING Emploie STRING pour le titre du graphe\n" " -x,--x-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de large\n" " -y,--y-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n" "\n" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n" "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--" "unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--" "unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Nommer le fichier de sortie" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "" "Generate output linear to time (default is linear to number of function " "calls)" msgstr "" "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre " "d'appels de fonction)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]" #: misc/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "incapable de libérer des arguments" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Succès" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Succès probable" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Pas repéré" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Probablement pas repéré" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Cache expirée" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Objet inconnu" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Erreur système générique" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Permission non accordée" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "N'est pas le propriétaire" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Nom pas desservi par ce serveur" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Mémoire du serveur épuisée" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Objet ayant le même nom existe" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Objet invalide pour l'opération" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Nom mal composé ou nom non permis" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Incapable de créer un callback()" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Nom entrée n'est pas unique" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Échec de modification" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "La base de données de la table est inexistante" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Succès partiel" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Trop d'attributs" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Erreur dans le sous-système RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Attribut manquant ou mal composé" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Objet nommé n'est pas repérable" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Échec de l'opération de modification" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Requête non permise pour la table « named »" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "" "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il " "installé ?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Échec de l'opération NIS+" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée." #: nis/nis_local_names.c:121 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "INCONNU" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "OBJET ERRONÉ\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "PAS D'OBJET\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "RÉPERTOIRE\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GROUPE\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABLE\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRÉE\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "LIENS\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVÉ\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Objet inconnu)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nom : « %s »\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Type : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Serveur maître :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Duplication :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNom  : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tClé publique : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Aucun.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Durée de vie restante : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Droits d'accès par défaut :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tType  : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDroits d'accès : " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Groupe de sémaphores :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Membres du groupe :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Type de table  : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Nombre de colonnes  : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Caractère de séparation : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Chemin de recherche : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Colonnes  :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNom  : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAttributs  : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDroits d'accès : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Type d'objet lié : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Liés à : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u octets] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Données encryptées\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Valeur binaire\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nom de l'objet : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Dossier  : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Propriétaire  : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Groupe  : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Droits d'accès : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Durée de vie  : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Date de création : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Date de modification : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Type d'objet : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Longueur des données = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Statut  : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Nombre d'objets  : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objet #%d :\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Membres explicites :\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " Pas de membre explicite\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Membres implicites :\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " Pas de membre implicite\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Membres récursifs :\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " Pas de membre récursif\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Non-membres explicites :\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Pas de non-membre explicite\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Non-membres implicites :\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Pas de non-membre implicite\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Non-membres récursifs :\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Pas de non-membre récursif\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "" "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "" "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "Request arguments bad" msgstr "Les arguments de la requête sont invalides" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No such key in map" msgstr "Cette clé n'est pas dans la table" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Internal NIS error" msgstr "Erreur interne de NIS" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "No more records in map database" msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Ne peut communiquer par ypbind" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Ne peut communiquer par ypserv" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "Local domain name not set" msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "NIS map database is bad" msgstr "La table de la base de données NIS est erronée" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service" #: nis/ypclnt.c:879 msgid "Database is busy" msgstr "La base de données est occupée" #: nis/ypclnt.c:882 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Code d'erreur NIS inconnu" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Erreur interne de ypbind" #: nis/ypclnt.c:925 msgid "Domain not bound" msgstr "Le domaine n'est pas délimité" #: nis/ypclnt.c:928 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Échec d'allocation de ressources système" #: nis/ypclnt.c:931 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Erreur inconnue de ypbind" #: nis/ypclnt.c:972 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "" "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n" #: nis/ypclnt.c:990 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n" #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !" #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (premier)" #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "Ne peut évaluer par stat() le fichier « %s » : %s" #: nscd/cache.c:331 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "écourte %s cache; time %ld" #: nscd/cache.c:360 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "considérant %s entrée « %s », délai d'attente %" #: nscd/connections.c:571 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "fichier persistant de base de données invalide « %s » : %s" #: nscd/connections.c:579 msgid "uninitialized header" msgstr "en-tête non initialisée" #: nscd/connections.c:584 msgid "header size does not match" msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate" #: nscd/connections.c:594 msgid "file size does not match" msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate" #: nscd/connections.c:611 msgid "verification failed" msgstr "échec de la vérification" #: nscd/connections.c:625 #, c-format msgid "" "suggested size of table for database %s larger than the persistent " "database's table" msgstr "" "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que " "la table persistante de la base de donnée" #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "" "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap" #: nscd/connections.c:652 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "ne peut accéder '%s'" #: nscd/connections.c:700 #, c-format msgid "" "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if " "necessary and restart" msgstr "" "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s " "manuellement au besoin et relancer" #: nscd/connections.c:707 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée" #: nscd/connections.c:710 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible" #: nscd/connections.c:781 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s" #: nscd/connections.c:820 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "ne peut établir le socket comme étant fermé dans exec : %s; désactive le " "mode paranoïa" #: nscd/connections.c:869 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »" #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "ne peut établir le socket en mode nonblocking : %s" #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "ne peut établir le socket à l'état fermé dans exec : %s" #: nscd/connections.c:910 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s" #: nscd/connections.c:1003 #, c-format msgid "register trace file %s for database %s" msgstr "inscrit le fichier de trace %s pour la base de données %s" #: nscd/connections.c:1133 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s" #: nscd/connections.c:1145 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "" "Ne peut traiter une requête d'une vieille version %d; la version courante " "est %d" #: nscd/connections.c:1167 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "" "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission" #: nscd/connections.c:1172 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "" "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission" #: nscd/connections.c:1177 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "la requête de %ld" #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »" #: nscd/connections.c:1359 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s" #: nscd/connections.c:1419 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa" #: nscd/connections.c:1433 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ne peut lire /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa" #: nscd/connections.c:1473 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa" #: nscd/connections.c:1483 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa" #: nscd/connections.c:1496 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode " "paranoïa" #: nscd/connections.c:1542 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa" #: nscd/connections.c:1551 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s" #: nscd/connections.c:1744 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »" #: nscd/connections.c:1777 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d" #: nscd/connections.c:1790 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s" #: nscd/connections.c:1800 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld" #: nscd/connections.c:1805 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)" #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271 #, c-format msgid "disabled inotify after read error %d" msgstr "désactive inotify après erreur de lecture %d" #: nscd/connections.c:2394 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle" #: nscd/connections.c:2402 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "" "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever" #: nscd/connections.c:2416 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "" "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever" #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523 #: nscd/connections.c:2534 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »" #: nscd/connections.c:2486 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "échec du getgrouplist initial" #: nscd/connections.c:2495 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "échec de getgrouplist" #: nscd/connections.c:2513 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "échec de setgroups" #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:418 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s" #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !" #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Rechargement de « %s » dans le cache groupe !" #: nscd/grpcache.c:539 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "gid numérique invalide « %s » !" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'" #: nscd/netgroupcache.c:126 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !" #: nscd/netgroupcache.c:128 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !" #: nscd/netgroupcache.c:509 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !" #: nscd/netgroupcache.c:512 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Lire les données de configuration du NOM" #: nscd/nscd.c:118 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "" "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le " "tty courant" #: nscd/nscd.c:120 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon" #: nscd/nscd.c:121 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÉRO" #: nscd/nscd.c:121 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)" #: nscd/nscd.c:122 msgid "Shut the server down" msgstr "Arrêter le serveur" #: nscd/nscd.c:123 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante" #: nscd/nscd.c:124 msgid "TABLE" msgstr "TABLE" #: nscd/nscd.c:125 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Invalide la cache spécifiée" #: nscd/nscd.c:126 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABLE,oui" #: nscd/nscd.c:127 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager" #: nscd/nscd.c:132 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Démon du cache du service de noms." #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "Mauvais nombre d'arguments" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal" #: nscd/nscd.c:183 #, c-format msgid "already running" msgstr "déjà en exécution" #: nscd/nscd.c:201 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "ne peut fourcher" #: nscd/nscd.c:259 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »" #: nscd/nscd.c:267 msgid "Could not create log file" msgstr "N'a pu créé le fichier journal" #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !" #: nscd/nscd.c:379 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue" #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "écriture incomplète" #: nscd/nscd.c:415 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "ne peut lire les ACK invalidés" #: nscd/nscd.c:421 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "l'invalidation a échoué" #: nscd/nscd.c:431 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés" #: nscd/nscd.c:462 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Tables supportées:\n" "%s\n" "\n" "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n" "%s.\n" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s" #: nscd/nscd_conf.c:194 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "" "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user" #: nscd/nscd_conf.c:258 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "" "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval " "(intervalle de redémarrage)" #: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Option inconnue : %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:285 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode " "paranoïa" #: nscd/nscd_conf.c:305 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "" "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite" #: nscd/nscd_stat.c:142 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "yes" msgstr "oui" #: nscd/nscd_stat.c:158 msgid "no" msgstr "non" #: nscd/nscd_stat.c:169 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !" #: nscd/nscd_stat.c:180 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n" #: nscd/nscd_stat.c:204 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "Ne peut lire les données de statistiques" #: nscd/nscd_stat.c:207 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "Configuration nscd :\n" "\n" "%15d niveau serveur de déboggage\n" #: nscd/nscd_stat.c:231 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n" #: nscd/nscd_stat.c:234 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n" #: nscd/nscd_stat.c:236 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n" #: nscd/nscd_stat.c:238 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus temps d'exécution du serveur\n" #: nscd/nscd_stat.c:240 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d nombre actuel de fils (threads)\n" "%15d nombre maximum de fils (threads)\n" "%15lu nombre de fois les clients ont eu à attendre\n" "%15s mode paranoïa activé\n" "%15lu redémarrage interne\n" "%15u compte de rechargement\n" #: nscd/nscd_stat.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s mémoire cache :\n" "\n" "%15s mémoire cache est activée\n" "%15s''mémoire cache persistante\n" "%15s''la mémoire cache est partagée\n" "%15zu taille suggérée\n" "%15zu taille totale du pool de données\n" "%15zu taille du pool de données utilisé\n" "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées positives\n" "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n" "%15 repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n" "\n" "%15 repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n" "%15 échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n" "%15 échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n" "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n" "%15zu nombre courant de valeurs dans le cache\n" "%15zu nombre maximum de valeurs dans le cache\n" "%15zu longueur maximale des chaînes recherchées\n" "%15 nombre de délais pour rdlock\n" "%15 nombre de délais pour wrlock\n" "%15 allocation de mémoire à échouée\n" "%15s vérifier /etc/%s pour les changements\n" #: nscd/pwdcache.c:436 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des mots de passe !" #: nscd/pwdcache.c:438 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Rechargement de « %s » dans le cache des mots de passe !" #: nscd/pwdcache.c:519 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "uid numérique invalide « %s » !" #: nscd/selinux.c:160 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Echec d'ouverture de la connection au sous-système d'audit : %m" #: nscd/selinux.c:181 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde(keep-capabilities)" #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)" #: nscd/selinux.c:196 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités" #: nscd/selinux.c:197 #, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init a échoué" #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "A échoué à abandonner les possibilités" #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236 #, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc a échoué" #: nscd/selinux.c:244 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)" #: nscd/selinux.c:260 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux" #: nscd/selinux.c:275 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)" #: nscd/selinux.c:297 #, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "A échoué à créer un verrou AVC" #: nscd/selinux.c:337 #, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "A échoué à démarrer AVC" #: nscd/selinux.c:339 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré" #: nscd/selinux.c:360 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket" #: nscd/selinux.c:365 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd" #: nscd/selinux.c:371 msgid "Error getting sid from context" msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte" #: nscd/selinux.c:378 msgid "compile-time support for database policy missing" msgstr "" "il manque le support du temps de compilation pour la politique de base de " "données" #: nscd/selinux.c:411 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "SELinux AVC Statistiques :\n" "\n" "%15u recherche d'entrées\n" "%15u entrées trouvées\n" "%15u entrées non trouvées\n" "%15u entrées éliminées\n" "%15u recherche de CAV\n" "%15u CAV trouvés\n" "%15u CAV tentés\n" "%15u CAV loupés\n" #: nscd/servicescache.c:395 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !" #: nscd/servicescache.c:397 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Rechargement de « %s » dans le cache des services !" #: nss/getent.c:53 msgid "database [key ...]" msgstr "base de données [clé ...]" #: nss/getent.c:58 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: nss/getent.c:58 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Configuration de service à utiliser" #: nss/getent.c:59 msgid "disable IDN encoding" msgstr "désactive l'encodage IDN" #: nss/getent.c:64 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative" #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Énumération non supportée sur %s\n" #: nss/getent.c:917 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Base de données inconnue" #: nss/getent.c:947 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Base de données supportées :\n" #: nss/getent.c:1013 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Conversion des caractères en minuscules" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "" "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "" "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "CHAR" #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération" #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles." #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n" "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n" "-u FICHIER_D_ENTRÉE" #: nss/makedb.c:227 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "pas d'entrée à traiter" #: nss/makedb.c:282 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "ne peut créer un fichier temporaire" #: nss/makedb.c:304 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé" #: nss/makedb.c:315 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire" #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "ne peut créer un arbre de recherche" #: nss/makedb.c:560 msgid "duplicate key" msgstr "Duplicité de clé" #: nss/makedb.c:572 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'" #: nss/makedb.c:799 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "échec à l'écriture du fichier de database" #: nss/makedb.c:812 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "pas de stat pour le fichier de database" #: nss/makedb.c:817 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database" #: nss/makedb.c:820 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database" #: nss/makedb.c:871 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'" #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n" #: posix/getconf.c:1035 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n" #: posix/getconf.c:1038 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [pathname]\n" #: posix/getconf.c:1114 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n" " ou : getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable " "PATH_VAR\n" "avec le chemin PATH. Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour " "l'environnement\n" "de compilation SPEC.\n" "\n" #: posix/getconf.c:1172 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "spécification inconnu « %s »" #: posix/getconf.c:1224 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "N'a pas pu exécuter %s" #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284 msgid "undefined" msgstr "indéfini" #: posix/getconf.c:1306 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variable non reconnue « %s »" #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë; possibilités:" #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n" #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n" #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n" #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n" #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 #: posix/getopt.c:1144 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n" #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n" #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option «-W %s » requiert un argument\n" #: posix/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Pas de concordance" #: posix/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière invalide" #: posix/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de fusionnement invalide" #: posix/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères invalide" #: posix/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse en suffixe" #: posix/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière invalide" #: posix/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^" #: posix/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\(" #: posix/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Échec du pairage de \\{" #: posix/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu invalide de \\{\\}" #: posix/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle invalide" #: posix/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: posix/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression régulière précédente invalide" #: posix/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #: posix/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grosse" #: posix/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)" #: posix/regcomp.c:681 msgid "No previous regular expression" msgstr "Aucune expression régulière précédente" #: posix/wordexp.c:1840 msgid "parameter null or not set" msgstr "paramètre nul ou non initialisé" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Hôte inconnu" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Erreur du serveur inconnu" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Aucune adresse associée avec le nom" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Erreur interne du « resolver »" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Erreur inconnue du « resolver »" #: resolv/res_hconf.c:121 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés" #: resolv/res_hconf.c:142 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine" #: resolv/res_hconf.c:201 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n" #: resolv/res_hconf.c:244 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n" #: resolv/res_hconf.c:279 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "opcode illégal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "opérande illégal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Mode d'adressage illégal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Repérage non permis" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "opcode privilégié" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Register privilégié" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Erreur du préprocesseur" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Erreur interne de pile" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Division d'entier par zéro" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Débordement d'entier" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Virgule flottante divisé par zéro" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "débordement de virgule flottante" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Exception en virgule flottante" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Résultat inéxact en virgule flottante" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "opération invalide pour virgule flottante" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "indice hors intervalle" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Adresse non associée à un objet" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Permissions invalides pour un object 'mappé'" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Alignement d'adresse invalide" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Adresse physique inexistante" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Point d'arrêt du process" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Repérage de trace de process" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Le processus fils a terminé" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "" "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "" "Processus fils ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "Enfant tracé a piégé" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Le processus fils s'est arrêté" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Enfant stoppé a continué" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Donnée disponible en entrée" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Le tampon de sortie est disponible" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Message disponible en entrée" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 msgid "I/O error" msgstr "Erreur d'entrée/sortie" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Entrée à haute priorité disponible" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Périphérique déconnecté" #: stdio-common/psiginfo.c:139 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Signal envoyé par kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:142 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Signal envoyé par sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Signal généré par l'expiration d'un timer" #: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone" #: stdio-common/psiginfo.c:152 msgid "" "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "" "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide" #: stdio-common/psiginfo.c:157 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "signal envoyé par tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:162 msgid "" "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "" "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom" #: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O" #: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Signal envoyé par le noyau" #: stdio-common/psiginfo.c:198 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Signal inconnu %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Signal inconnu" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 msgid "Unknown error " msgstr "Erreur inconnue " #: string/strerror.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: string/strsignal.c:60 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signal de temps-réel %d" #: string/strsignal.c:64 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Signal inconnu %d" #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76 msgid "out of memory\n" msgstr "mémoire épuisée\n" #: sunrpc/auth_unix.c:349 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre" #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:102 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:104 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC : succès" #: sunrpc/clnt_perr.c:156 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments" #: sunrpc/clnt_perr.c:160 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat" #: sunrpc/clnt_perr.c:164 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission" #: sunrpc/clnt_perr.c:168 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie" #: sunrpc/clnt_perr.c:176 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC : erreur d'authentification" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC : hôte inconnu" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC : protocole inconnu" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC : échec de conversion de ports" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)" #: sunrpc/clnt_perr.c:261 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Authentication OK" msgstr "Succès d'authentification" #: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Invalid client credential" msgstr "Identité du client invalide" #: sunrpc/clnt_perr.c:340 msgid "Server rejected credential" msgstr "Le serveur a rejeté l'identité" #: sunrpc/clnt_perr.c:344 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Vérificateur du client invalide" #: sunrpc/clnt_perr.c:348 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Le server a rejeté la vérification" #: sunrpc/clnt_perr.c:352 msgid "Client credential too weak" msgstr "Identité du client peu fiable" #: sunrpc/clnt_perr.c:356 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Vérificateur du serveur invalide" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Échec (erreur non spécifiée)" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête" #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC" #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 msgid "Cannot register service" msgstr "Ne peut enregistrer le service" #: sunrpc/pmap_rmt.c:243 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC" #: sunrpc/pmap_rmt.c:250 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket" #: sunrpc/pmap_rmt.c:302 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion" #: sunrpc/pmap_rmt.c:327 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion" #: sunrpc/pmap_rmt.c:340 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion" #: sunrpc/rpc_main.c:281 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s : la sortie écraserait %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s : incapable d'ouvrir %s : %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:300 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s : lors de l'écriture sur la sortie %s : %m" #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C : %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:411 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:414 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:454 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "« nettype » non permis :« %s »\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1089 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen : trop de définitions\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1101 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen : erreur dans la liste d'arguments de codage\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1179 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée !\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1349 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "" "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe !\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1358 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd » !\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1367 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC » !\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1374 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle » !\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1393 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "" "« fichier-en-entrée » est requis pour la génération du gabarit des " "indicateurs.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1398 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores !\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1407 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "utilisation : %s fichier-en-entrée\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1408 #, c-format msgid "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] " "infile\n" msgstr "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] " "fichier\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 #, c-format msgid "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] " "[fichier_d_entrée]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1412 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "options :\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "-a\t\tgénère tout fichiers, y compris exemples\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1423 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "" "-b\t\tmode de compatibilité descendante (génère du code pour Sun0S 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1424 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "-c\t\tgénère des routines XDR\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "-C\t\tmode ANSI C\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "-Dname[=valeur]\tdéfinit un symbole (pareil que #define)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "-h\t\tgénère le fichier d'entête\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "-i size\t\ttaille à laquelle débute la génération du code en ligne\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "" "-I\t\tgénère du code pour le support de inetd sur serveur (pour SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "-K secondes\tserveur quitte après K secondes d'inactivité\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "-l\t\tgénère des squelettes de code du côté client\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "-L\t\tles erreurs du serveur seront dirigées vers syslog\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1433 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "-m\t\tgénère des squelettes de code du côté serveur\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "-M\t\tgénère le code MT-safe\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1435 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "-n netid\tgénère le code serveur qui supporte netid nommé\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1436 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "-N\t\tsupporte des arguments multiples et call-by-value\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1437 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "-o outfile\tnom du fichier de sortie\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1438 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "-s nettype\tgénère le code serveur qui supporte nettype nommé\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "" "-Sc\t\tgénère du code échantillon client qui utilise des procédures " "éloignées\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1440 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "" "-Ss\t\tgénère du code échantillon serveur qui définit des procédures " "éloignées\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1441 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "-Sm \t\tgénère un patron de makefile \n" #: sunrpc/rpc_main.c:1442 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "-t\t\tgénère la table de distribution RPC\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "-T\t\tgénère le code qui supporte les tables de distribution RPC\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "-Y path\t\tnom de répertoire pour trouver un préprocesseur C (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1445 #, c-format msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" msgstr "-5\t\tmode de compatibilité SysVr4\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "--help\t\tgive this help list\n" msgstr "--help\t\tdonne cette liste d'aide\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1447 #, c-format msgid "--version\tprint program version\n" msgstr "--version\tAffiche la version du programme\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n" "%s.\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "Constante ou identificateur attendu" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "Caractère non permis dans le fichier " #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "Chaîne d'une constante incomplète" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "Chaîne vide de caractères" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "Erreur du préprocesseur" #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 #: sunrpc/rpcinfo.c:519 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:524 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo : ne peut contacter l'aiguilleur de ports" #: sunrpc/rpcinfo.c:579 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:583 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program no_version protocole no_port\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:622 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: sunrpc/rpcinfo.c:646 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo : échec de diffusion : %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:667 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "" "rpcinfo : ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:683 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Usage : rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:685 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:687 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ hôte ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:688 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b no_program no_version\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:689 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d no_program no_version\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:714 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo : %s est un service inconnu\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:751 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo : %s est un hôte inconnu\n" #: sunrpc/svc_run.c:71 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run : - mémoire épuisée" #: sunrpc/svc_run.c:91 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation" #: sunrpc/svc_simple.c:80 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:106 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n" #: sunrpc/svc_simple.c:169 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problème à répondre au programme %d.\n" #: sunrpc/svc_simple.c:178 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:164 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "" "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()" #: sunrpc/svc_udp.c:137 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create : problème de création du socket" #: sunrpc/svc_udp.c:151 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()" #: sunrpc/svc_udp.c:183 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:495 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache : cache déjà activée" #: sunrpc/svc_udp.c:501 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache" #: sunrpc/svc_udp.c:510 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données" #: sunrpc/svc_udp.c:518 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo" #: sunrpc/svc_udp.c:554 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set : « victim » non repéré" #: sunrpc/svc_udp.c:565 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victim »" #: sunrpc/svc_udp.c:572 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:162 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »" #: sunrpc/svc_unix.c:178 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "" "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()" #: sysdeps/generic/siglist.h:28 msgid "Hangup" msgstr "Fin de la connexion (raccroché)" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompre" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instruction non permise" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Aborted" msgstr "Abandon" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Exception en point flottant" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Killed" msgstr "Processus arrêté" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Bus error" msgstr "Erreur du bus" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Erreur de segmentation" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359 msgid "Broken pipe" msgstr "Relais brisé (pipe)" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Alarm clock" msgstr "Minuterie d'alerte" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 msgid "Terminated" msgstr "Complété" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condition d'E/S urgente" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Signal d'arrêt" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Continued" msgstr "Poursuite" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Child exited" msgstr "Le processus fils a terminé" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "I/O possible" msgstr "E/S possible" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Temps UCT limite expiré" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "User defined signal 1" msgstr "Signal #1 défini par l'usager" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "User defined signal 2" msgstr "Signal #2 défini par l'usager" #: sysdeps/generic/siglist.h:58 msgid "EMT trap" msgstr "Trappe EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "Bad system call" msgstr "Appel système erroné" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Erreur sur la pile" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Information request" msgstr "Requête d'information" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Power failure" msgstr "Panne d'alimentation" #: sysdeps/generic/siglist.h:72 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource perdue" #: sysdeps/generic/siglist.h:75 msgid "Window changed" msgstr "La fenêtre a changée" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "Opération non permise" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "Aucun processus de ce type" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "Appel système interrompu" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "Erreur d'entrée/sortie" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "Aucun périphérique ou adresse" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "Liste d'arguments trop longue" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "Erreur de format pour exec()" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Mauvais descripteur de fichier" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "Aucun processus enfant" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Blocage évité des accès aux ressources" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Ne peut allouer de la mémoire" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "Mauvaise adresse" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "Bloc de périphérique requis" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "Périphérique ou ressource occupé" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "Le fichier existe" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Lien croisé de périphéque invalide" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "Aucun périphérique de ce type" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "N'est pas un dossier" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "est un dossier" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument invalide" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "Trop de fichiers ouverts" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Ioctl() inapproprié pour un périphérique" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "Fichier texte occupé" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "Fichier trop gros" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "Repérage non permis" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "Trop de liens" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "L'argument numérique est hors du domaine" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Ressource temporairement non disponible" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "L'opération pourrait se bloquer" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "Opération maintenant en cours" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "Opération déjà en cours" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Opération de type socket sur un type non socket" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "Message trop long" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocole non disponible" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non supporté" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "Type de socket non supporté" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non supportée" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Famille de protocoles non supportée" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "Adresse déjà utilisée" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "Le réseau ne fonctionne pas" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "Le réseau n'est pas accessible" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "Aucun espace tampon disponible" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Noeud final de transport déjà connecté" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "Adresse de destination requise" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Trop de références : ne peut segmenter" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "Connexion refusée" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Nom de fichier trop long" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Le dossier n'est pas vide" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Trop de processus" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Trop d'usagers" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Débordement du quota d'espace disque" #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:788 msgid "Stale file handle" msgstr "Panne d'accès au fichier" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "Object is remote" msgstr "L'objet est télé-accessible" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC struct is bad" msgstr "La déclaration struct RPC est erronée" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC version wrong" msgstr "Mauvaise version RPC" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program not available" msgstr "Programme RPC non disponible" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Version de programme RPC erronée" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:845 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:857 msgid "No locks available" msgstr "Aucun verrou disponible" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Type de fichier ou format inapproprié" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:879 msgid "Authentication error" msgstr "Erreur d'authentification" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:888 msgid "Need authenticator" msgstr "Besoin d'un authentificateur" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:901 msgid "Function not implemented" msgstr "Fonction non implantée" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:921 msgid "Not supported" msgstr "Non supporté" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:931 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:945 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:956 msgid "Translator died" msgstr "Panne du traducteur" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "You really blew it this time" msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:985 msgid "Computer bought the farm" msgstr "L'ordinateur a rendu l'âme" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:994 msgid "Gratuitous error" msgstr "Erreur gratuite" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002 msgid "Bad message" msgstr "Message invalide" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010 msgid "Identifier removed" msgstr "Identificateur éliminé" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018 msgid "Multihop attempted" msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026 msgid "No data available" msgstr "Aucune donnée disponible" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034 msgid "Link has been severed" msgstr "Le lien a été endommagé" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042 msgid "No message of desired type" msgstr "Aucun message du type désiré" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050 msgid "Out of streams resources" msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058 msgid "Device not a stream" msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074 msgid "Protocol error" msgstr "Erreur de protocole" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082 msgid "Timer expired" msgstr "Expiration de la minuterie" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094 msgid "Operation canceled" msgstr "Opération annulée" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110 msgid "Channel number out of range" msgstr "Numéro de canal en dehors des limites" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Niveau 2 non synchronisé" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126 msgid "Level 3 halted" msgstr "Niveau 3 en halte" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134 msgid "Level 3 reset" msgstr "Niveau 3 réinitialisé" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142 msgid "Link number out of range" msgstr "Numéro du lien hors intervalle" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158 msgid "No CSI structure available" msgstr "Aucune structure CSI disponible" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166 msgid "Level 2 halted" msgstr "Niveau 2 en halte" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174 msgid "Invalid exchange" msgstr "Échange invalide" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Descripteur de requête invalide" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190 msgid "Exchange full" msgstr "L'échangeur est plein" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198 msgid "No anode" msgstr "Aucune « anode » disponible" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206 msgid "Invalid request code" msgstr "Code de requête invalide" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214 msgid "Invalid slot" msgstr "Dalot invalide" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230 msgid "Bad font file format" msgstr "Mauvais format du fichier de fontes" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238 msgid "Machine is not on the network" msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246 msgid "Package not installed" msgstr "Le paquetage n'est pas installé" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254 msgid "Advertise error" msgstr "Erreur d'annonce" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262 msgid "Srmount error" msgstr "Erreur srmount()" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270 msgid "Communication error on send" msgstr "Erreur de communication lors de la transmission" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278 msgid "RFS specific error" msgstr "Erreur spécifique à « RFS »" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286 msgid "Name not unique on network" msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302 msgid "Remote address changed" msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "" "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350 msgid "Streams pipe error" msgstr "Erreur de relais de type streams" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382 msgid "Is a named type file" msgstr "est un type de fichier nommé (named)" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390 msgid "Remote I/O error" msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398 msgid "No medium found" msgstr "Aucun support trouvé" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406 msgid "Wrong medium type" msgstr "Mauvais type de support" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414 msgid "Required key not available" msgstr "Clé requise non disponible" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422 msgid "Key has expired" msgstr "Expiration de la clé" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430 msgid "Key has been revoked" msgstr "La clé a été révoquée" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438 msgid "Key was rejected by service" msgstr "La clé a été rejetée par le service" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446 msgid "Owner died" msgstr "Propriétaire mort" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454 msgid "State not recoverable" msgstr "Etat non récupérable" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "La page mémoire a une erreur matériel" #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non supportée" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Échec d'allocation mémoire" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Nom ou service inconnu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non supporté" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Traitement de la requête en cours" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Requête annulée" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "La requête ne peut être annulée" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Toutes les requêtes exécutées" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompu par un signal" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Usage : lddlibc4 FILE\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir « %s »" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »" #: timezone/zdump.c:280 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "Il manque un lettre de l'alphabet au début" #: timezone/zdump.c:282 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "a moins de 3 lettres alphabétiques" #: timezone/zdump.c:284 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "a plus de 6 lettres alphabétiques" #: timezone/zdump.c:292 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "diffère du standard POSIX" #: timezone/zdump.c:298 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n" #: timezone/zdump.c:307 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s : usage %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] " "nom_fuseau_horaire ...\n" "\n" "Rapporter les bugs à %s.\n" #: timezone/zdump.c:384 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n" #: timezone/zdump.c:417 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s : argument -t intempestif %s\n" #: timezone/zdump.c:506 msgid "Error writing to standard output" msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard" #: timezone/zic.c:370 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n" #: timezone/zic.c:410 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: " msgstr "\"%s\", ligne %d: " #: timezone/zic.c:413 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (règles de « %s », ligne %d)" #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "warning: " msgstr "AVERTISSEMENT : " #: timezone/zic.c:442 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p " "posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s : l'usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p " "règles_posix ] \\\n" "\t[ -d dossier ] [ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n" "\n" "Rapporter les bugs à %s.\n" #: timezone/zic.c:477 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation" #: timezone/zic.c:496 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n" #: timezone/zic.c:506 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n" #: timezone/zic.c:516 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n" #: timezone/zic.c:526 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n" #: timezone/zic.c:536 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n" #: timezone/zic.c:583 msgid "link to link" msgstr "lien à lien" #: timezone/zic.c:650 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique" #: timezone/zic.c:660 #, c-format msgid "%s: Can't read %s: %s\n" msgstr "%s : Ne peut lire %s: %s\n" #: timezone/zic.c:668 timezone/zic.c:1533 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s : ne peut créer %s : %s\n" #: timezone/zic.c:676 timezone/zic.c:881 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s : erreur de lecture de %s\n" #: timezone/zic.c:682 timezone/zic.c:1750 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s : erreur d'écriture de %s\n" #: timezone/zic.c:686 msgid "link failed, copy used" msgstr "Échec de création du lien, la copie est utilisée" #: timezone/zic.c:744 timezone/zic.c:746 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers" #: timezone/zic.c:787 msgid "unruly zone" msgstr "Zone sans règle" #: timezone/zic.c:794 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s est dans une zone sans règle" #: timezone/zic.c:814 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: timezone/zic.c:819 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n" #: timezone/zic.c:830 msgid "line too long" msgstr "Ligne trop longue" #: timezone/zic.c:850 msgid "input line of unknown type" msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu" #: timezone/zic.c:866 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "" "%s : ligne de type « Leap » dans un fichier qui n'a pas\n" "de délai en secondes %s\n" #: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1282 timezone/zic.c:1304 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n" #: timezone/zic.c:888 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s : erreur lors de la fermeture de %s : %s\n" #: timezone/zic.c:893 msgid "expected continuation line not found" msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée" #: timezone/zic.c:934 timezone/zic.c:2610 timezone/zic.c:2624 msgid "time overflow" msgstr "Débordement du temps alloué" #: timezone/zic.c:938 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgstr "24 : 00 non pris en charge par les versions de zic antérieures à1998" #: timezone/zic.c:941 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "" "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic " "antérieures à 2007" #: timezone/zic.c:952 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »" #: timezone/zic.c:956 msgid "nameless rule" msgstr "Règle sans nom" #: timezone/zic.c:961 msgid "invalid saved time" msgstr "Temps sauvegardé invalide" #: timezone/zic.c:978 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »" #: timezone/zic.c:983 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs" #: timezone/zic.c:989 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusives" #: timezone/zic.c:997 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "Double noms de zone %s (fichier « %s », ligne %d)" #: timezone/zic.c:1010 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "" "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »" #: timezone/zic.c:1047 msgid "invalid UT offset" msgstr "décalage de l'UTC invalide" #: timezone/zic.c:1050 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "Format d'abréviation invalide" #: timezone/zic.c:1079 msgid "" "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n" "au temps final de la ligne précédente" #: timezone/zic.c:1105 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »" #: timezone/zic.c:1114 msgid "invalid leaping year" msgstr "Année bissextile invalide" #: timezone/zic.c:1134 timezone/zic.c:1236 msgid "invalid month name" msgstr "Nom de mois invalide" #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1349 timezone/zic.c:1363 msgid "invalid day of month" msgstr "Jour du mois invalide" # time/zic.c:1120A #: timezone/zic.c:1152 msgid "time before zero" msgstr "Temps défini avant le zéro" #: timezone/zic.c:1156 msgid "time too small" msgstr "valeur de temps trop petite" #: timezone/zic.c:1160 msgid "time too large" msgstr "valeur de temps trop grande" #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1265 msgid "invalid time of day" msgstr "Heure du jour invalide" #: timezone/zic.c:1183 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »" #: timezone/zic.c:1188 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "" "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »" #: timezone/zic.c:1202 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »" #: timezone/zic.c:1206 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »" #: timezone/zic.c:1210 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »" #: timezone/zic.c:1286 msgid "invalid starting year" msgstr "Année initiale invalide" #: timezone/zic.c:1308 msgid "invalid ending year" msgstr "Année finale invalide" #: timezone/zic.c:1312 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "année initiale plus grande que l'année finale" #: timezone/zic.c:1319 msgid "typed single year" msgstr "une seule année fournie" #: timezone/zic.c:1354 msgid "invalid weekday name" msgstr "Nom du jour de semaine invalide" #: timezone/zic.c:1523 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s : ne peut enlever %s : %s\n" #: timezone/zic.c:2105 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone" #: timezone/zic.c:2111 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "%s: pre-%d clients peuvent mal gérer les timestamps distant" #: timezone/zic.c:2292 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n" "juste après telle date" #: timezone/zic.c:2338 timezone/zic.c:2416 msgid "too many local time types" msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps" #: timezone/zic.c:2374 msgid "too many transitions?!" msgstr "trop de transitions définies ? !" #: timezone/zic.c:2389 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "" "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »" #: timezone/zic.c:2393 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "" "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »" #: timezone/zic.c:2397 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "" "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »" #: timezone/zic.c:2420 msgid "UT offset out of range" msgstr "décalage de l'UTC en dehors de la plage" #: timezone/zic.c:2444 msgid "too many leap seconds" msgstr "trop de délai en secondes" #: timezone/zic.c:2450 msgid "repeated leap second moment" msgstr "Répétition du délai une seconde fois" #: timezone/zic.c:2500 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande" #: timezone/zic.c:2501 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n" #: timezone/zic.c:2592 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe" #: timezone/zic.c:2669 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles" #: timezone/zic.c:2704 msgid "" "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of " "zic" msgstr "" "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les " "versions de zic antérieures à 2004" #: timezone/zic.c:2735 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "" "l'abréviation du nom de fuseau horaire n'a pas de caractère alphabétique au " "début" #: timezone/zic.c:2737 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics" msgstr "" "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères alphabétiques" #: timezone/zic.c:2739 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "" "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères alphabétiques" #: timezone/zic.c:2749 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX" #: timezone/zic.c:2755 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires" #: timezone/zic.c:2795 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s\n" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/libvirt.po0000644000000000000000000322376212743725272017132 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alain PORTAL , 2006-2007 # Daniel , 2011 # Daniel , 2011 # deamn , 2013 # deamn , 2012-2013 # deamn , 2013 # Decroux Fabien , 2006 # Gauthier Ancelin , 2007 # Guillaume CHARDIN , 2006 # Jérôme Fenal , 2013 # Mathieu Schopfer , 2008 # Philippe , 2012 # Philippe , 2012 # Sam Friedmann , 2013 # Stéphane Aulery , 2012 # Thomas Canniot , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-02 22:25+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-05 09:21+0000\n" "Last-Translator: veillard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s" #: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile : %s : %s : doit être une chaîne de caractères ou une " "liste de chaînes de caractères" #: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48 #: src/logging/log_daemon_config.c:48 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile : %s : %s : type invalide : reçu %s ; attendu %s" #: daemon/libvirtd-config.c:202 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile : %s : %s : authentification non prise en charge %s" #: daemon/libvirtd.c:232 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "" "%s : erreur : impossible de déterminer si le daemon fonctionne : %s\n" #: daemon/libvirtd.c:238 src/locking/lock_daemon.c:388 #: src/logging/log_daemon.c:317 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s : erreur : %s. Vérifiez dans /var/log/messages ou exécutez le programme " "sans --daemon pour obtenir plus d'informations.\n" #: daemon/libvirtd.c:474 daemon/libvirtd.c:479 daemon/libvirtd.c:484 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Impossible d'analyser le mode « %s »" #: daemon/libvirtd.c:614 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "Ce binaire de libvirt ne prend pas en charge TLS" #: daemon/libvirtd.c:801 msgid "additional privileges are required" msgstr "des privilèges supplémentaires sont requis" #: daemon/libvirtd.c:807 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "Impossible de définir les privilèges restreints" #: daemon/libvirtd.c:950 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "L'initialisation de l'état du pilote a échouée" #: daemon/libvirtd.c:1053 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "Impossible de migrer %s vers %s" #: daemon/libvirtd.c:1075 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1094 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1121 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Chemins par défaut :\n" "\n" " Fichier de configuration (sauf si remplacé par -f) :\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets :\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " Certificat CA : $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Certificat du serveur : $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Clé privée du serveur : $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " Fichier PID :\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1179 src/locking/lock_daemon.c:1184 #: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/logging/log_daemon.c:942 #: src/lxc/lxc_controller.c:2513 src/network/leaseshelper.c:147 #: src/network/leaseshelper.c:153 src/security/virt-aa-helper.c:1304 #: src/security/virt-aa-helper.c:1310 src/storage/parthelper.c:77 #: src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s : l'initialisation a échoué\n" #: daemon/libvirtd.c:1159 #, c-format msgid "%s: cannot identify driver directory\n" msgstr "%s : impossible d'identifier le répertoire des pilotes\n" #: daemon/libvirtd.c:1169 #, c-format msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n" msgstr "%s : le répertoire des pilotes « %s » n'existe pas\n" #: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1214 #: src/logging/log_daemon.c:972 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Valeur invalide pour le délai d'attente" #: daemon/libvirtd.c:1224 daemon/libvirtd.c:1232 daemon/libvirtd.c:1349 #: src/locking/lock_daemon.c:1463 src/logging/log_daemon.c:1216 msgid "Can't allocate memory" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire" #: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1249 #: src/logging/log_daemon.c:1007 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "Impossible de créer la configuration initiale" #: daemon/libvirtd.c:1268 src/locking/lock_daemon.c:1258 #: src/logging/log_daemon.c:1016 msgid "Can't determine config path" msgstr "Impossibile de déterminer le chemin de config" #: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1268 #: src/logging/log_daemon.c:1026 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "Impossible de charger le fichier de configuration : %s : %s" #: daemon/libvirtd.c:1281 src/locking/lock_daemon.c:1271 #: src/logging/log_daemon.c:1029 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "Impossible de charger le fichier de configuration : %s" #: daemon/libvirtd.c:1287 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "Fin du programme suite à l'échec de migration du profil" #: daemon/libvirtd.c:1293 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "hôte invalide. UUID : %s" #: daemon/libvirtd.c:1298 src/locking/lock_daemon.c:1276 #: src/logging/log_daemon.c:1034 msgid "Can't initialize logging" msgstr "Impossible d'initialiser la journalisation" #: daemon/libvirtd.c:1303 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire d'accès" #: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1285 #: src/logging/log_daemon.c:1043 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "Impossible de déterminer le chemin du fichier pid." #: daemon/libvirtd.c:1322 src/locking/lock_daemon.c:1292 #: src/logging/log_daemon.c:1050 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "Impossible de déterminer les chemins de socket" #: daemon/libvirtd.c:1334 src/locking/lock_daemon.c:1348 #: src/logging/log_daemon.c:1107 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "ne peut pas changer de répertoire racine: %s" #: daemon/libvirtd.c:1340 src/locking/lock_daemon.c:1354 #: src/logging/log_daemon.c:1113 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Impossible de cloner en tant que démon : %s" #: daemon/libvirtd.c:1356 src/locking/lock_daemon.c:1312 #: src/logging/log_daemon.c:1070 msgid "Can't determine user directory" msgstr "Impossible de déterminer le répertoire de l'utilisateur" #: daemon/libvirtd.c:1367 src/locking/lock_daemon.c:1324 #: src/logging/log_daemon.c:1082 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire d'exécution %s : %s" #: daemon/admin_dispatch.h:64 daemon/qemu_dispatch.h:96 #: daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1366 daemon/remote.c:1560 #: daemon/remote.c:1609 daemon/remote.c:1668 daemon/remote.c:1720 #: daemon/remote.c:1779 daemon/remote.c:1833 daemon/remote.c:1895 #: daemon/remote.c:1945 daemon/remote.c:1990 daemon/remote.c:2046 #: daemon/remote.c:2088 daemon/remote.c:2150 daemon/remote.c:2189 #: daemon/remote.c:2240 daemon/remote.c:2320 daemon/remote.c:2393 #: daemon/remote.c:2448 daemon/remote.c:2499 daemon/remote.c:2561 #: daemon/remote.c:2623 daemon/remote.c:2686 daemon/remote.c:2758 #: daemon/remote.c:2827 daemon/remote.c:2868 daemon/remote.c:3454 #: daemon/remote.c:3505 daemon/remote.c:3567 daemon/remote.c:3654 #: daemon/remote.c:3690 daemon/remote.c:3730 daemon/remote.c:3806 #: daemon/remote.c:3880 daemon/remote.c:3937 daemon/remote.c:3984 #: daemon/remote.c:4024 daemon/remote.c:4074 daemon/remote.c:4132 #: daemon/remote.c:4185 daemon/remote.c:4233 daemon/remote.c:4279 #: daemon/remote.c:4320 daemon/remote.c:4361 daemon/remote.c:4408 #: daemon/remote.c:4469 daemon/remote.c:4540 daemon/remote.c:4600 #: daemon/remote.c:4664 daemon/remote.c:4730 daemon/remote.c:4789 #: daemon/remote.c:4851 daemon/remote.c:4909 daemon/remote.c:4967 #: daemon/remote.c:5025 daemon/remote.c:5083 daemon/remote.c:5142 #: daemon/remote.c:5200 daemon/remote.c:5246 daemon/remote.c:5296 #: daemon/remote.c:5349 daemon/remote.c:5405 daemon/remote.c:5466 #: daemon/remote.c:5536 daemon/remote.c:5596 daemon/remote.c:5653 #: daemon/remote.c:5703 daemon/remote.c:5758 daemon/remote.c:5805 #: daemon/remote.c:5856 daemon/remote.c:5929 daemon/remote.c:5980 #: daemon/remote.c:6047 daemon/remote.c:6096 daemon/remote.c:6132 #: daemon/remote.c:6247 daemon/remote.c:6315 daemon/remote.c:6399 #: daemon/remote.c:6440 daemon/remote.c:6633 daemon/remote_dispatch.h:173 #: daemon/remote_dispatch.h:253 daemon/remote_dispatch.h:465 #: daemon/remote_dispatch.h:520 daemon/remote_dispatch.h:576 #: daemon/remote_dispatch.h:658 daemon/remote_dispatch.h:744 #: daemon/remote_dispatch.h:802 daemon/remote_dispatch.h:855 #: daemon/remote_dispatch.h:911 daemon/remote_dispatch.h:968 #: daemon/remote_dispatch.h:1021 daemon/remote_dispatch.h:1077 #: daemon/remote_dispatch.h:1130 daemon/remote_dispatch.h:1183 #: daemon/remote_dispatch.h:1427 daemon/remote_dispatch.h:1494 #: daemon/remote_dispatch.h:1561 daemon/remote_dispatch.h:1628 #: daemon/remote_dispatch.h:1695 daemon/remote_dispatch.h:1762 #: daemon/remote_dispatch.h:1829 daemon/remote_dispatch.h:1896 #: daemon/remote_dispatch.h:1963 daemon/remote_dispatch.h:2030 #: daemon/remote_dispatch.h:2148 daemon/remote_dispatch.h:2201 #: daemon/remote_dispatch.h:2254 daemon/remote_dispatch.h:2307 #: daemon/remote_dispatch.h:2360 daemon/remote_dispatch.h:2413 #: daemon/remote_dispatch.h:2466 daemon/remote_dispatch.h:2519 #: daemon/remote_dispatch.h:2572 daemon/remote_dispatch.h:2625 #: daemon/remote_dispatch.h:2731 daemon/remote_dispatch.h:2787 #: daemon/remote_dispatch.h:2843 daemon/remote_dispatch.h:2899 #: daemon/remote_dispatch.h:2958 daemon/remote_dispatch.h:3021 #: daemon/remote_dispatch.h:3084 daemon/remote_dispatch.h:3141 #: daemon/remote_dispatch.h:3227 daemon/remote_dispatch.h:3287 #: daemon/remote_dispatch.h:3347 daemon/remote_dispatch.h:3406 #: daemon/remote_dispatch.h:3494 daemon/remote_dispatch.h:3550 #: daemon/remote_dispatch.h:3606 daemon/remote_dispatch.h:3691 #: daemon/remote_dispatch.h:3750 daemon/remote_dispatch.h:3833 #: daemon/remote_dispatch.h:3889 daemon/remote_dispatch.h:3943 #: daemon/remote_dispatch.h:3999 daemon/remote_dispatch.h:4055 #: daemon/remote_dispatch.h:4111 daemon/remote_dispatch.h:4167 #: daemon/remote_dispatch.h:4226 daemon/remote_dispatch.h:4286 #: daemon/remote_dispatch.h:4344 daemon/remote_dispatch.h:4405 #: daemon/remote_dispatch.h:4492 daemon/remote_dispatch.h:4608 #: daemon/remote_dispatch.h:4778 daemon/remote_dispatch.h:4838 #: daemon/remote_dispatch.h:4956 daemon/remote_dispatch.h:5054 #: daemon/remote_dispatch.h:5114 daemon/remote_dispatch.h:5202 #: daemon/remote_dispatch.h:5291 daemon/remote_dispatch.h:5594 #: daemon/remote_dispatch.h:5654 daemon/remote_dispatch.h:5714 #: daemon/remote_dispatch.h:5774 daemon/remote_dispatch.h:5831 #: daemon/remote_dispatch.h:5917 daemon/remote_dispatch.h:5984 #: daemon/remote_dispatch.h:6044 daemon/remote_dispatch.h:6104 #: daemon/remote_dispatch.h:6190 daemon/remote_dispatch.h:6246 #: daemon/remote_dispatch.h:6302 daemon/remote_dispatch.h:6356 #: daemon/remote_dispatch.h:6412 daemon/remote_dispatch.h:6631 #: daemon/remote_dispatch.h:6690 daemon/remote_dispatch.h:6803 #: daemon/remote_dispatch.h:6863 daemon/remote_dispatch.h:6923 #: daemon/remote_dispatch.h:7151 daemon/remote_dispatch.h:7233 #: daemon/remote_dispatch.h:7337 daemon/remote_dispatch.h:7393 #: daemon/remote_dispatch.h:7450 daemon/remote_dispatch.h:7511 #: daemon/remote_dispatch.h:7588 daemon/remote_dispatch.h:7740 #: daemon/remote_dispatch.h:7796 daemon/remote_dispatch.h:7852 #: daemon/remote_dispatch.h:7908 daemon/remote_dispatch.h:7964 #: daemon/remote_dispatch.h:8020 daemon/remote_dispatch.h:8080 #: daemon/remote_dispatch.h:8139 daemon/remote_dispatch.h:8194 #: daemon/remote_dispatch.h:8246 daemon/remote_dispatch.h:8300 #: daemon/remote_dispatch.h:8357 daemon/remote_dispatch.h:8417 #: daemon/remote_dispatch.h:8474 daemon/remote_dispatch.h:8531 #: daemon/remote_dispatch.h:8585 daemon/remote_dispatch.h:8644 #: daemon/remote_dispatch.h:8725 daemon/remote_dispatch.h:8781 #: daemon/remote_dispatch.h:8837 daemon/remote_dispatch.h:8895 #: daemon/remote_dispatch.h:8960 daemon/remote_dispatch.h:9025 #: daemon/remote_dispatch.h:9089 daemon/remote_dispatch.h:9148 #: daemon/remote_dispatch.h:9207 daemon/remote_dispatch.h:9267 #: daemon/remote_dispatch.h:9330 daemon/remote_dispatch.h:9389 #: daemon/remote_dispatch.h:9451 daemon/remote_dispatch.h:9516 #: daemon/remote_dispatch.h:9581 daemon/remote_dispatch.h:9644 #: daemon/remote_dispatch.h:9702 daemon/remote_dispatch.h:9761 #: daemon/remote_dispatch.h:9817 daemon/remote_dispatch.h:9873 #: daemon/remote_dispatch.h:9929 daemon/remote_dispatch.h:9988 #: daemon/remote_dispatch.h:10049 daemon/remote_dispatch.h:10108 #: daemon/remote_dispatch.h:10172 daemon/remote_dispatch.h:10238 #: daemon/remote_dispatch.h:10303 daemon/remote_dispatch.h:10368 #: daemon/remote_dispatch.h:10460 daemon/remote_dispatch.h:10536 #: daemon/remote_dispatch.h:10608 daemon/remote_dispatch.h:10669 #: daemon/remote_dispatch.h:10730 daemon/remote_dispatch.h:10791 #: daemon/remote_dispatch.h:10847 daemon/remote_dispatch.h:10903 #: daemon/remote_dispatch.h:10959 daemon/remote_dispatch.h:11014 #: daemon/remote_dispatch.h:11065 daemon/remote_dispatch.h:11116 #: daemon/remote_dispatch.h:11168 daemon/remote_dispatch.h:11226 #: daemon/remote_dispatch.h:11280 daemon/remote_dispatch.h:11339 #: daemon/remote_dispatch.h:11399 daemon/remote_dispatch.h:11458 #: daemon/remote_dispatch.h:11514 daemon/remote_dispatch.h:11568 #: daemon/remote_dispatch.h:11624 daemon/remote_dispatch.h:11682 #: daemon/remote_dispatch.h:11738 daemon/remote_dispatch.h:11792 #: daemon/remote_dispatch.h:11851 daemon/remote_dispatch.h:11911 #: daemon/remote_dispatch.h:11998 daemon/remote_dispatch.h:12058 #: daemon/remote_dispatch.h:12118 daemon/remote_dispatch.h:12177 #: daemon/remote_dispatch.h:12233 daemon/remote_dispatch.h:12287 #: daemon/remote_dispatch.h:12343 daemon/remote_dispatch.h:12399 #: daemon/remote_dispatch.h:12484 daemon/remote_dispatch.h:12538 #: daemon/remote_dispatch.h:12595 daemon/remote_dispatch.h:12653 #: daemon/remote_dispatch.h:12739 daemon/remote_dispatch.h:12799 #: daemon/remote_dispatch.h:12870 daemon/remote_dispatch.h:12926 #: daemon/remote_dispatch.h:12983 daemon/remote_dispatch.h:13040 #: daemon/remote_dispatch.h:13096 daemon/remote_dispatch.h:13154 #: daemon/remote_dispatch.h:13273 daemon/remote_dispatch.h:13353 #: daemon/remote_dispatch.h:13496 daemon/remote_dispatch.h:13566 #: daemon/remote_dispatch.h:13622 daemon/remote_dispatch.h:13680 #: daemon/remote_dispatch.h:13734 daemon/remote_dispatch.h:13791 #: daemon/remote_dispatch.h:13850 daemon/remote_dispatch.h:13906 #: daemon/remote_dispatch.h:13960 daemon/remote_dispatch.h:14018 #: daemon/remote_dispatch.h:14102 daemon/remote_dispatch.h:14161 #: daemon/remote_dispatch.h:14217 daemon/remote_dispatch.h:14271 #: daemon/remote_dispatch.h:14327 daemon/remote_dispatch.h:14383 #: daemon/remote_dispatch.h:14439 daemon/remote_dispatch.h:14497 #: daemon/remote_dispatch.h:14553 daemon/remote_dispatch.h:14607 #: daemon/remote_dispatch.h:14663 daemon/remote_dispatch.h:14722 #: daemon/remote_dispatch.h:14782 daemon/remote_dispatch.h:14845 #: daemon/remote_dispatch.h:14905 daemon/remote_dispatch.h:14965 #: daemon/remote_dispatch.h:15052 daemon/remote_dispatch.h:15123 #: daemon/remote_dispatch.h:15179 daemon/remote_dispatch.h:15236 #: daemon/remote_dispatch.h:15297 daemon/remote_dispatch.h:15354 #: daemon/remote_dispatch.h:15410 daemon/remote_dispatch.h:15466 #: daemon/remote_dispatch.h:15525 daemon/remote_dispatch.h:15587 #: daemon/remote_dispatch.h:15649 daemon/remote_dispatch.h:15707 #: daemon/remote_dispatch.h:15782 daemon/remote_dispatch.h:15844 #: daemon/remote_dispatch.h:15904 daemon/remote_dispatch.h:15963 #: daemon/remote_dispatch.h:16020 daemon/remote_dispatch.h:16080 #: daemon/remote_dispatch.h:16134 daemon/remote_dispatch.h:16192 #: daemon/remote_dispatch.h:16264 daemon/remote_dispatch.h:16320 #: src/rpc/virnetserverclient.c:1493 msgid "connection not open" msgstr "la connexion n'est pas ouverte" #: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "conversion de hyper à %s débordé" #: daemon/admin_server.c:66 daemon/remote.c:1282 src/locking/lock_daemon.c:745 #: src/logging/log_daemon.c:601 msgid "unable to init mutex" msgstr "impossible d'initialiser mutex" #: daemon/remote.c:1308 msgid "connection already open" msgstr "connexion déjà ouverte" #: daemon/remote.c:1068 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "" "la prise en charge du maintien de session est nécessaire pour la connexion" #: daemon/remote.c:1443 daemon/remote.c:1528 src/remote/remote_driver.c:1726 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "type de paramètre inconnu : %d" #: daemon/remote.c:1479 daemon/remote.c:1565 daemon/remote.c:1673 #: daemon/remote.c:1842 daemon/remote.c:2506 daemon/remote.c:2568 #: daemon/remote.c:2630 daemon/remote.c:2693 daemon/remote.c:2765 #: daemon/remote.c:2873 daemon/remote.c:4415 daemon/remote.c:4474 #: daemon/remote.c:5149 msgid "nparams too large" msgstr "nombre de paramètres trop grand" #: daemon/remote.c:1492 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Paramètre %s trop gros pour la destination" #: daemon/remote.c:1620 src/remote/remote_driver.c:1565 #: src/remote/remote_driver.c:1579 src/remote/remote_driver.c:1628 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "Trop de domaines : %d pour une limite de %d" #: daemon/remote.c:1726 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1792 daemon/remote.c:1907 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "taille > taille maximale du tampon" #: daemon/remote.c:2014 msgid "failed to copy security label" msgstr "Impossible de copier le module de sécurité" #: daemon/remote.c:2096 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2102 daemon/remote.c:2254 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2248 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:3001 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "le client a lancé une requête d'initialisation SASL invalide" #: daemon/remote.c:3049 daemon/remote.c:3200 daemon/remote.c:3298 #: daemon/remote.c:3314 daemon/remote.c:3328 daemon/remote.c:3342 #: src/util/virerror.c:1087 src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 msgid "authentication failed" msgstr "échec de l'authentification" #: daemon/remote.c:3077 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "le SSF %d negocié n'était pas assez robuste" #: daemon/remote.c:3131 daemon/remote.c:3229 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "le client a envoyé une requête de démarrage SASL non prise en charge" #: daemon/remote.c:3149 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "données de réponse SASL de démarrage trop longues %d" #: daemon/remote.c:3246 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "données réponse SASL d'étape trop longues %d" #: daemon/remote.c:3374 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "" "le client a envoyé une requête d'initialisation PolicyKit non prise en charge" #: daemon/remote.c:3133 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s" msgstr "Policy kit a interdit l'action %s du pid %lld, uid %d : %s" #: daemon/remote.c:3160 msgid "authentication cancelled by user" msgstr "authenfication annulée par l'utilisateur" #: daemon/remote.c:3162 #, c-format msgid "polkit: %s" msgstr "polkit : %s" #: daemon/remote.c:3222 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "Impossible d'obtenir l'identité du socket du client" #: daemon/remote.c:3238 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "La recherche de l'appelant de PolicyKit a échouée : %s" #: daemon/remote.c:3245 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Impossible de créer l'action polkit %s" #: daemon/remote.c:3255 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Impossible de créer le contexte polkit %s" #: daemon/remote.c:3273 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "PolicyKit n'est pas parvenu à vérifier l'autorisation %d %s" #: daemon/remote.c:3287 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s" msgstr "Policy kit a interdit l'action %s du pid %lld, uid %d, résultat : %s" #: daemon/remote.c:3336 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "" "le client a envoyé une requête d'initialisation PolicyKit non prise en charge" #: daemon/remote.c:3582 daemon/remote.c:3904 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "l'événement du domaine %d n'est pas enregistré" #: daemon/remote.c:3741 daemon/remote.c:3817 daemon/remote.c:3891 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "l'ID d'événement %d n'est pas supporté" #: daemon/remote.c:3949 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:4478 msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus trop grand" #: daemon/remote.c:4549 msgid "maxerrors too large" msgstr "maxerrors trop grand" #: daemon/remote.c:4614 daemon/remote.c:4681 src/remote/remote_driver.c:6739 #: src/remote/remote_driver.c:6805 #, c-format msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "Trop d'instantanés de domaine : %d pour une limite de %d" #: daemon/remote.c:4741 src/remote/remote_driver.c:3677 #, c-format msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'" msgstr "Trop d'espaces de stockage : %d pour une limite de %d" #: daemon/remote.c:4803 src/remote/remote_driver.c:3743 #, c-format msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'" msgstr "Trop de volumes de stockage : %d pour une limite de %d" #: daemon/remote.c:4862 src/remote/remote_driver.c:3124 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "Trop de réseaux : %d pour une limite de %d" #: daemon/remote.c:4920 src/remote/remote_driver.c:3382 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "Trop d'interfaces : %d pour une limite de %d" #: daemon/remote.c:4978 src/remote/remote_driver.c:3447 #, c-format msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'" msgstr "Trop de dispositifs de nœuds : %d pour une limite de %d" #: daemon/remote.c:5036 src/remote/remote_driver.c:3512 #, c-format msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'" msgstr "Trop de filtres réseau : %d pour une limite de %d" #: daemon/remote.c:5094 src/remote/remote_driver.c:3577 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "Trop de secrets : %d pour une limite de %d" #: daemon/remote.c:5309 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "Trop de statistiques de tâche : %d pour une limite de %d" #: daemon/remote.c:5355 daemon/remote.c:5411 daemon/remote.c:5472 #: daemon/remote.c:5542 daemon/remote.c:5602 daemon/remote.c:5659 #: src/remote/remote_driver.c:7031 src/remote/remote_driver.c:7097 #: src/remote/remote_driver.c:7179 src/remote/remote_driver.c:7265 #: src/remote/remote_driver.c:7337 src/remote/remote_driver.c:7409 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "Trop de paramètres de migration : %d pour une limite de %d" #: daemon/remote.c:5715 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "Trop de modèles de processeurs : %d pour une limite de %d" #: daemon/remote.c:5868 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:5941 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1433 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1500 daemon/remote_dispatch.h:1768 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1567 daemon/remote_dispatch.h:1835 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1634 daemon/remote_dispatch.h:2036 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1701 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1902 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1969 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:10466 daemon/remote_dispatch.h:10542 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:12805 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:13160 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:13502 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:15058 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/stream.c:235 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "le flux a eu une fin inattendue" #: daemon/stream.c:238 msgid "stream had I/O failure" msgstr "le flux a eu des erreurs d'E/S" #: daemon/stream.c:617 msgid "stream aborted at client request" msgstr "flux interrompu à la demande du client" #: daemon/stream.c:621 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "flux interrompu avec un statut %d inattendu" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Famille d'adresse pour le nom d'hôte non prise en charge" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Échec temporaire dans la résolution de nom" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valeur invalide pour ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Échec non récupérable dans la résolution de nom" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non pris en charge" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Échec d'allocation de mémoire" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aucune adresse associée avec le nom d'hôte" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nom ou service inconu" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname n'est pas pris en charge pour ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non pris en charge" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Tampon des arguments trop petit" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Traitement de la requête en cours" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Requête annulée" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Requête non annulée" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Toutes les requêtes sont achevées" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interruption par un signal" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Encodage de la chaîne de paramètres invalide" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4615 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:200 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succès" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Aucune correspondance" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle invalide" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère d'interclassement invalide" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères invalide" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse à la fin" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence inverse invalide" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "« [ » ou « [^ » non fermé" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "« ( » ou « \\( » non fermé" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "« { » non fermé" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu invalide de « \\{\\} »" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de plage invalide" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente invalide" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression rationnelle" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "« ) » ou « \\) » non ouvert" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "Aucune expression rationnelle précédente" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "Policy kit a refusé l'action %s de " #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "Aucun ID de processus UNIX disponible" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:175 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from %s: %s" msgstr "Policy kit a refusé l'action %s de %s : %s" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "Pilote de sécurité « %s » introuvable" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:479 src/util/virnetdev.c:3120 #: src/util/virnetdevtap.c:104 src/util/virutil.c:1829 src/util/virutil.c:2167 #: src/util/virutil.c:2261 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:526 src/util/virnetdevtap.c:120 #: src/util/virstoragefile.c:1115 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:98 msgid "Unable to iterate over TAP devices" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:117 msgid "domain should have one and only one net defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:62 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:190 src/bhyve/bhyve_command.c:298 msgid "domain should have one and only one disk defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:188 msgid "unsupported disk bus type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182 #: src/bhyve/bhyve_command.c:391 msgid "unsupported disk device" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398 msgid "unsupported disk type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/conf/virdomainobjlist.c:925 #: src/lxc/lxc_driver.c:139 src/libxl/libxl_driver.c:300 src/vz/vz_utils.c:58 #: src/vz/vz_utils.c:88 src/qemu/qemu_driver.c:231 src/test/test_driver.c:513 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:202 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:209 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1802 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:598 src/lxc/lxc_driver.c:545 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:781 src/lxc/lxc_driver.c:285 #: src/vmware/vmware_driver.c:759 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Aucun domaine ne correspond à l'UUID '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:809 src/vz/vz_driver.c:539 #: src/qemu/qemu_driver.c:1552 src/qemu/qemu_driver.c:12167 #: src/qemu/qemu_driver.c:12626 src/qemu/qemu_driver.c:12674 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:877 src/lxc/lxc_driver.c:1121 #: src/libxl/libxl_driver.c:2738 src/vmware/vmware_driver.c:768 msgid "Domain is already running" msgstr "Le domaine est déjà actif" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1227 src/bhyve/bhyve_driver.c:1234 #: src/lxc/lxc_container.c:996 src/lxc/lxc_driver.c:1661 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:127 src/lxc/lxc_process.c:1369 src/nodeinfo.c:2377 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:136 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:143 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:122 #, c-format msgid "Guest failed to load: %d" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:203 src/qemu/qemu_process.c:4872 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:270 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:211 #, c-format msgid "Guest failed to stop: %d" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:1078 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:163 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "Le XML ne contient pas l'élément « cpu » attendu" #: src/conf/cpu_conf.c:202 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "L'élément « arch » ne peut être utilisé au sein de l'élément « cpu » avec " "« match attribute »" #: src/conf/cpu_conf.c:190 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "L'attribut mode n'est autorisé que pour les CPU des invités" #: src/conf/cpu_conf.c:197 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "Attribut mode invalide « %s »" #: src/conf/cpu_conf.c:225 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Attribut « match » invalide pour la spécification CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:236 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Architecture CPU manquante" #: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14774 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "Architecture %s inconnue" #: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_ppc64.c:368 src/cpu/cpu_x86.c:1015 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Nom du modèle de CPU manquant" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "Attribut fallback invalide" #: src/conf/cpu_conf.c:270 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id doit comporter exactement %d caractères" #: src/conf/cpu_conf.c:278 msgid "vendor id is invalid" msgstr "vendor_id est invalide" #: src/conf/cpu_conf.c:290 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "fabriquant de CPU spécifié sans modèle de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:302 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "L'attribut « sockets » est manquant dans la topologie CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:311 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "L'attribut « core » est manquant dans la topologie CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:320 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "L'attribut « threads » est manquant dans la topologie CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:327 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Élément « CPU topology » invalide" #: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Liste de fonctions non-vide spécifiée sans le modèle de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:368 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Élément « CPU feature policy » invalide" #: src/conf/cpu_conf.c:378 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Élément « CPU feature name » invalide" #: src/conf/cpu_conf.c:412 src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "Fonction CPU « %s » spécifiée plus d'une fois" #: src/conf/numa_conf.c:706 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "Topologie NUMA définie sans cellules NUMA" #: src/conf/numa_conf.c:747 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "Attribut 'cpus' manquant dans la cellule NUMA" #: src/conf/cpu_conf.c:460 msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "Attribut 'memory' manquant dans la cellule NUMA" #: src/conf/cpu_conf.c:467 msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "Attribut 'memory' invalide dans la cellule NUMA" #: src/conf/cpu_conf.c:452 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "Mode CPU %d inattendu" #: src/conf/cpu_conf.c:463 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Élément « CPU match policy » %d inattendu" #: src/conf/cpu_conf.c:541 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "Valeur de CPU de repli invalide : %d" #: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Élément « CPU feature name » manquant" #: src/conf/cpu_conf.c:582 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Élément « CPU feature policy » %d inattendu" #: src/conf/cpu_conf.c:664 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "Le CPU cible ne correspond pas à la source" #: src/conf/cpu_conf.c:670 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "Le type %s du CPU cible ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "Le mode %s du CPU cible ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/cpu_conf.c:686 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "L'architecture %s du CPU cible ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/cpu_conf.c:694 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "Le modèle %s du CPU cible ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/cpu_conf.c:701 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "Le fabriquant %s du CPU cible ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/cpu_conf.c:708 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:715 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "Les %d sockets du CPU cible ne correspond pas à la source %d" #: src/conf/cpu_conf.c:722 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "Les cores du CPU cible %d ne correspond pas à la source %d" #: src/conf/cpu_conf.c:729 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "Les threads du CPU cible %d ne correspond pas à la source %d" #: src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Le nombre de fonctionnalités du CPU cible %zu ne correspond pas à celui de " "la source %zu" #: src/conf/cpu_conf.c:744 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "" "La fonctionnalité du CPU cible %s ne correspond pas à celle de la source %s" #: src/conf/cpu_conf.c:751 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" "La politique caractéristique du CPU cible %s ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/device_conf.c:122 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « domain »
" #: src/conf/device_conf.c:129 src/conf/domain_conf.c:4403 #: src/conf/domain_conf.c:4457 src/conf/domain_conf.c:4598 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « bus »
" #: src/conf/device_conf.c:136 src/conf/domain_conf.c:4557 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « slot »
" #: src/conf/device_conf.c:143 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « function »
" #: src/conf/device_conf.c:150 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "Valeur inconnue « %s » pour l'attribut « multifunction »
" #: src/conf/device_conf.c:103 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Spécification insufisante pour l'adresse PCI" #: src/conf/domain_conf.c:1074 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "impossible d'analyser le poids %s" #: src/conf/domain_conf.c:1083 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1092 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1101 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1110 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1121 msgid "missing per-device path" msgstr "chemin « par périphérique » manquant" #: src/conf/virdomainobjlist.c:236 src/xen/xm_internal.c:989 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "Le domaine « %s » est déjà défini avec l'uuid %s" #: src/conf/virdomainobjlist.c:245 #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:251 #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:267 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "Le domaine « %s » existe déjà avec l'uuid %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1035 src/conf/domain_conf.c:2879 #: src/lxc/lxc_driver.c:2361 src/lxc/lxc_driver.c:2440 #: src/lxc/lxc_driver.c:3485 src/lxc/lxc_driver.c:3560 #: src/lxc/lxc_driver.c:5690 src/libxl/libxl_driver.c:4415 #: src/libxl/libxl_driver.c:4755 src/libxl/libxl_driver.c:4807 #: src/libxl/libxl_driver.c:5220 src/openvz/openvz_driver.c:2012 #: src/openvz/openvz_driver.c:2264 src/qemu/qemu_domain.c:3526 #: src/qemu/qemu_domain.c:4003 src/qemu/qemu_driver.c:1811 #: src/qemu/qemu_driver.c:1823 src/qemu/qemu_driver.c:1891 #: src/qemu/qemu_driver.c:1967 src/qemu/qemu_driver.c:2067 #: src/qemu/qemu_driver.c:2135 src/qemu/qemu_driver.c:2224 #: src/qemu/qemu_driver.c:2510 src/qemu/qemu_driver.c:2521 #: src/qemu/qemu_driver.c:2584 src/qemu/qemu_driver.c:3323 #: src/qemu/qemu_driver.c:3379 src/qemu/qemu_driver.c:3697 #: src/qemu/qemu_driver.c:3811 src/qemu/qemu_driver.c:3895 #: src/qemu/qemu_driver.c:3958 src/qemu/qemu_driver.c:4026 #: src/qemu/qemu_driver.c:5546 src/qemu/qemu_driver.c:10810 #: src/qemu/qemu_driver.c:10970 src/qemu/qemu_driver.c:11027 #: src/qemu/qemu_driver.c:11097 src/qemu/qemu_driver.c:11455 #: src/qemu/qemu_driver.c:11575 src/qemu/qemu_driver.c:13023 #: src/qemu/qemu_driver.c:13153 src/qemu/qemu_driver.c:13209 #: src/qemu/qemu_driver.c:13252 src/qemu/qemu_driver.c:13306 #: src/qemu/qemu_driver.c:13371 src/qemu/qemu_driver.c:14312 #: src/qemu/qemu_driver.c:15783 src/qemu/qemu_driver.c:15792 #: src/qemu/qemu_driver.c:15935 src/qemu/qemu_driver.c:16015 #: src/qemu/qemu_driver.c:16236 src/qemu/qemu_driver.c:16363 #: src/qemu/qemu_driver.c:16482 src/qemu/qemu_driver.c:16583 #: src/qemu/qemu_driver.c:16648 src/qemu/qemu_driver.c:17018 #: src/qemu/qemu_driver.c:17239 src/qemu/qemu_driver.c:17304 #: src/qemu/qemu_driver.c:17955 src/qemu/qemu_driver.c:18101 #: src/qemu/qemu_driver.c:18160 src/qemu/qemu_driver.c:18198 #: src/qemu/qemu_driver.c:18236 src/qemu/qemu_driver.c:18306 #: src/qemu/qemu_driver.c:18318 src/qemu/qemu_driver.c:18415 #: src/qemu/qemu_driver.c:18427 src/qemu/qemu_driver.c:18602 #: src/qemu/qemu_driver.c:18654 src/qemu/qemu_driver.c:18682 #: src/qemu/qemu_driver.c:18731 src/qemu/qemu_driver.c:18775 #: src/qemu/qemu_driver.c:19649 src/qemu/qemu_driver.c:19691 #: src/qemu/qemu_driver.c:19853 src/qemu/qemu_migration.c:3242 #: src/qemu/qemu_migration.c:5468 src/test/test_driver.c:5756 #: src/uml/uml_driver.c:2619 src/xen/xen_driver.c:2516 #: src/xen/xm_internal.c:676 msgid "domain is not running" msgstr "le domaine n'est pas actif" #: src/conf/domain_conf.c:2886 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "Les domaines temporaires n'ont pas de configuration persistante" #: src/conf/domain_conf.c:2916 msgid "Get persistent config failed" msgstr "Échec de l'obtention de la configuration persistante" #: src/conf/domain_conf.c:3514 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "Multiples contrôleurs « %s » avec index « %d »" #: src/conf/domain_conf.c:2866 msgid "hypervisor type must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3841 msgid "init binary must be specified" msgstr "le binaire init doit être indiqué" #: src/conf/domain_conf.c:3696 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "Seule la première console peut être un port série" #: src/conf/domain_conf.c:3782 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3794 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3802 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3810 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3821 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4282 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "valeur de la barre rom inattendue %d" #: src/conf/domain_conf.c:3262 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "type d'adresse « %d » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:4396 src/conf/domain_conf.c:4450 #: src/conf/domain_conf.c:4550 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « controller »
" #: src/conf/domain_conf.c:4410 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « target »
" #: src/conf/domain_conf.c:4417 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « unit »
" #: src/conf/domain_conf.c:4464 src/conf/domain_conf.c:4588 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « port »
" #: src/conf/domain_conf.c:4496 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « cssid »
" #: src/conf/domain_conf.c:4502 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « ssid »
" #: src/conf/domain_conf.c:4508 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « devno »
" #: src/conf/domain_conf.c:4513 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "" "Spécification pour l'adresse ccw virtio invalide : cssid='%s' ssid='%s' " "devno='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4521 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "Spécification partielle invalide pour l'adresse ccw virtio" #: src/conf/domain_conf.c:4623 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « reg »
" #: src/conf/domain_conf.c:4651 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « startport » " #: src/conf/domain_conf.c:4674 msgid "missing boot order attribute" msgstr "attribut ordre de démarrage absent" #: src/conf/domain_conf.c:4679 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "ordre de démarrage « %s » inconnu, un entier positif est attendu" #: src/conf/domain_conf.c:4687 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "ordre de démarrage « %s » utilisé par plus d'un périphérique" #: src/conf/domain_conf.c:4720 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4727 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4838 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "valeur de la barre rom « %s » inconnue" #: src/conf/domain_conf.c:4854 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "type d'adresse '%s' inconnue" #: src/conf/domain_conf.c:4859 msgid "No type specified for device address" msgstr "Aucun type spécifié pour l'adresse de pérphérique" #: src/conf/domain_conf.c:3769 msgid "Unknown device address type" msgstr "Type d'adresse de périphérique inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:4968 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "Politique de démarrage « %s » inconnue" #: src/conf/domain_conf.c:4997 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "impossible d'analyser l'ID du constructeur %s" #: src/conf/domain_conf.c:5004 msgid "usb vendor needs id" msgstr "le constructeur USB requiert l'ID" #: src/conf/domain_conf.c:5015 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "impossible d'analyser le produit %s" #: src/conf/domain_conf.c:5023 msgid "usb product needs id" msgstr "le produit USB requiert l'ID" #: src/conf/domain_conf.c:5033 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "impossible d'analyser le bus %s" #: src/conf/domain_conf.c:5040 msgid "usb address needs bus id" msgstr "l'adresse USB requiert un ID de bus" #: src/conf/domain_conf.c:5048 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "impossible d'analyser le périphérique %s" #: src/conf/domain_conf.c:5056 msgid "usb address needs device id" msgstr "l'adresse USB requiert un ID de périphérique" #: src/conf/domain_conf.c:5061 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "type de source USB « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:5071 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "le fabriquant ne peut être 0." #: src/conf/domain_conf.c:5077 msgid "missing vendor" msgstr "fabriquant manquant" #: src/conf/domain_conf.c:5082 msgid "missing product" msgstr "produit manquant" #: src/conf/domain_conf.c:5116 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "élément « %s » de « origstates » non-pris en charge" #: src/conf/domain_conf.c:5152 src/conf/domain_conf.c:7320 #: src/conf/domain_conf.c:8665 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Impossible d'analyser le paramètre devaddr « %s »" #: src/conf/domain_conf.c:5165 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "type de source pci « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:5267 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "plus d'une source d'adresses est spécifiée pour scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5276 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" "« bus », « target » et « unit » doivent être spécifiés pour l'adresse source " "scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5283 #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "impossible d'analyser le bus « %s »" #: src/conf/domain_conf.c:5290 #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "impossible d'analyser la cible « %s »" #: src/conf/domain_conf.c:5296 #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "impossible d'analyser l'unité « %s »" #: src/conf/domain_conf.c:5304 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "plus d'un adaptateur a été spécifié pour la source scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5310 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "« adaptateur » doit être spécifié pour la source scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5317 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "élément « %s » de la source scsi hostdev non-pris en charge" #: src/conf/domain_conf.c:5327 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" "« adapter » et « address » doivent être spécifiés pour la source scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5476 src/conf/domain_conf.c:5651 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "type d'adresse source « %s » du périphérique hôte inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:5482 src/conf/domain_conf.c:5657 msgid "missing source address type" msgstr "type d'adresse source manquant" #: src/conf/domain_conf.c:5488 src/conf/domain_conf.c:5663 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "Élément manquant sur le périphérique hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5495 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "" "La définition de startupPolicy est uniquement autorisée pour les " "périphériques USB" #: src/conf/domain_conf.c:5503 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "sgio est pris en charge pour les périphériques hôtes scsi uniquement" #: src/conf/domain_conf.c:5509 #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "mode sgio « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:5539 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "Le périphérique PCI inconnu a été spécifié" #: src/conf/domain_conf.c:5559 src/conf/domain_conf.c:5737 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "" "address type='%s' n'est pas pris en charge sur les interfaces hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5672 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "Élément manquant sur le périphérique de stockage hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5680 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "Élément manquant sur le périphérique de caractères hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5688 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "Élément manquant sur le périphérique net hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5794 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "Nom de disque « %s » inconnu et aucune adresse n'a été spécifiée" #: src/conf/domain_conf.c:4577 msgid "invalid security type" msgstr "type de sécurité invalide" #: src/conf/domain_conf.c:5920 src/conf/domain_conf.c:6183 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "valeur de réétiquetage de sécurité %s invalide" #: src/conf/domain_conf.c:5929 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "" "le type d'étiquetage dynamique doit utiliser le réétiquetage des ressources" #: src/conf/domain_conf.c:5935 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "" "le réétiquetage de ressources n'est pas compatible avec le type d'étiquetage " "« none » (aucun)" #: src/conf/domain_conf.c:5970 msgid "security label is missing" msgstr "l'étiquette de sécurité est manquante" #: src/conf/domain_conf.c:5986 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "imagelabel de sécurité est manquant" #: src/conf/domain_conf.c:6086 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "le modèle de sécurité est manquant dans le domaine seclabel" #: src/conf/domain_conf.c:6096 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "" "modèle de sécurité manquant lors de l'utilisation de multiples étiquettes" #: src/conf/domain_conf.c:6170 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" "les remplacements d'étiquettes nécessitent que le réétiquetage soit activé " "au niveau du domaine" #: src/conf/domain_conf.c:6207 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "" "Impossible de spécifier une étiquette si le réétiquetage est éteint. model=%s" #: src/conf/domain_conf.c:6263 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "Élément « clé » manquant à louer" #: src/conf/domain_conf.c:6268 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6275 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6323 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "" "« pool » et « volume » doivent être spécifiés ensemble pour la source du " "type de « pool »" #: src/conf/domain_conf.c:6331 #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6371 msgid "missing network source protocol type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6377 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "Type de protocole '%s' inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:6384 msgid "missing name for disk source" msgstr "Nom manquant pour le disque source" #: src/conf/domain_conf.c:5202 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "type de transport de protocole « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:5213 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "socket manquant pour le transport unix" #: src/conf/domain_conf.c:5220 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5231 msgid "missing name for host" msgstr "nom manquant pour l'hôte" #: src/conf/domain_conf.c:6425 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "type de disque %s inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:6588 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "Type de disque '%s' inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:6639 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "paramètres de géométrie invalides (cyls)" #: src/conf/domain_conf.c:6645 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "paramètres de géométrie invalides (heads)" #: src/conf/domain_conf.c:6651 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "paramètres de géométrie invalides (secs)" #: src/conf/domain_conf.c:6659 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "valeur de traduction « %s » invalide" #: src/conf/domain_conf.c:6671 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "taille du bloc logique « %s » invalide" #: src/conf/domain_conf.c:6681 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "taille du bloc physique « %s » invalide" #: src/conf/domain_conf.c:6747 msgid "mirror requires file name" msgstr "le miroir requiert un nom de fichier" #: src/util/virstoragefile.c:1605 msgid "missing username for auth" msgstr "nom d'utilisateur manquant pour auth" #: src/conf/domain_conf.c:5334 msgid "missing type for secret" msgstr "type manquant pour secret" #: src/conf/domain_conf.c:5383 src/conf/domain_conf.c:6803 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "type de secret %s invalide" #: src/conf/domain_conf.c:5351 msgid "only one of uuid and usage can be specified" msgstr "seul l'uuid ou seule l'utilisation peut être spécifié(e)" #: src/conf/domain_conf.c:5357 msgid "either uuid or usage should be specified for a secret" msgstr "" "soit l'uuid, soit l'utilisation devrait être spécifié(e) comme secret" #: src/conf/domain_conf.c:5367 #, c-format msgid "malformed uuid %s" msgstr "uuid malformé %s" #: src/conf/domain_conf.c:6922 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6932 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6988 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "le constructeur de disque fait plus de 8 caractères" #: src/conf/domain_conf.c:6994 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "le constructeur de disque n'est pas une chaîne imprimable" #: src/conf/domain_conf.c:7003 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "le produit du disque fait plus de 16 caractères" #: src/conf/domain_conf.c:7009 msgid "disk product is not printable string" msgstr "Le produit du disque n'est pas une chaîne imprimable" #: src/conf/domain_conf.c:7025 #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "type de secret « %s » invalide" #: src/conf/domain_conf.c:7034 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "périphérique disque « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:7085 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nom de périphérique disquette invalide : %s" #: src/conf/domain_conf.c:7101 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nom de périphérique disque dur invalide : %s" #: src/conf/domain_conf.c:7110 src/conf/snapshot_conf.c:137 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "paramètre de l'instantané du disque « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:7121 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio ou sgio peuvent uniquement être utilisés avec device='lun'" #: src/conf/domain_conf.c:7129 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "paramètre rawio de disque « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:7138 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "mode sgio de disque « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:7146 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "Type de bus disque « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:7171 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "statut du plateau de disques « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:7178 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "" "le plateau est uniquement valide pour le lecteur de CD-ROM et le lecteur de " "disquettes" #: src/conf/domain_conf.c:7190 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7196 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7207 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Type de bus « %s » invalide pour un lecteur de disquette" #: src/conf/domain_conf.c:7213 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Type de bus « %s » invalide pour un disque" #: src/conf/domain_conf.c:7220 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "mode de mise en cache du disque « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:7227 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "politique d'erreur de disque « %s » inconnue" #: src/conf/domain_conf.c:7236 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "politique d'erreur de lecture de disque « %s » inconnue" #: src/conf/domain_conf.c:7245 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "mode d'E/S de disque « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:7255 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "" "mode de disque ioeventfd uniquement pris en charge pour le bus virtio" #: src/conf/domain_conf.c:7262 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "mode de disque ioeventfd « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:7272 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "" "mode de disque event_idx uniquement pris en charge pour le bus virtio" #: src/conf/domain_conf.c:7280 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "mode de disque event_idx « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:7291 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "mode de disque copy_on_read « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:7301 #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "mode de disque abandon « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:7336 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "valeur startupPolicy « %s » inconnue" #: src/conf/domain_conf.c:7343 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7353 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7383 src/conf/domain_conf.c:8124 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "valeur du format du pilote « %s » inconnue" #: src/conf/domain_conf.c:6763 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "valeur du format du miroir « %s » inconnue" #: src/conf/domain_conf.c:5948 #, c-format msgid "could not parse element %s" msgstr "impossible d'analyser l'élément %s" #: src/conf/domain_conf.c:5952 #, c-format msgid "missing element %s" msgstr "élément %s manquant" #: src/conf/domain_conf.c:7743 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Type de contrôleur '%s' inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:7756 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Impossible d'analyser l'index de contrôleur %s" #: src/conf/domain_conf.c:7765 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Type de modèle '%s' inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:7805 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "valeur « %s » des « queues » (files) malformée" #: src/conf/domain_conf.c:7843 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Ports invalides: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7856 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Vecteurs invalides: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7893 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7899 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7985 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Les contrôleurs doivent utiliser le type d'adresse « pci »" #: src/conf/domain_conf.c:8049 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:8060 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "mode d'accès '%s' inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:8116 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "type de pilote fs « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:8132 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "politique d'écriture « %s » du système de fichiers inconnue" #: src/conf/domain_conf.c:8155 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "attribut « utilisation » manquant pour le système de fichiers RAM" #: src/conf/domain_conf.c:8160 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "" "impossible d'analyser l'utilisation de « %s » pour le système de fichier RAM" #: src/conf/domain_conf.c:8224 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "attribut de type manquant dans l'élément de l'interface" #: src/conf/domain_conf.c:8229 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "type « %s » inconnu dans l'élément de l'interface" #: src/conf/domain_conf.c:8237 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "" "type « %s » non pris en charge dans l'élément de l'interface" #: src/conf/domain_conf.c:8268 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" "élément non pris en charge pour type='%s' dans l'élément " " de l'interface" #: src/conf/domain_conf.c:8282 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "Mode « %s » inconnu dans l'élément de l'interface" #: src/conf/domain_conf.c:8313 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "Impossible d'analyser l'ID de classe « %s »" #: src/conf/domain_conf.c:8463 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "type d'interface '%s' inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:8530 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr "élément non pris en charge pour " #: src/conf/domain_conf.c:8600 msgid "" "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "" "Spécification de multiples dans une seule invalide" #: src/conf/domain_conf.c:8647 src/qemu/qemu_command.c:12365 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "impossible d'analyser l'adresse mac « %s »" #: src/conf/domain_conf.c:8653 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "adresse monodiffusion mac attendue, multidiffusion « %s » trouvée" #: src/conf/domain_conf.c:8686 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Les interfaces réseaux doivent utiliser le type d'adresse 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:8694 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Aucun attribut « network » spécifié avec " #: src/conf/domain_conf.c:8775 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Aucun attribut « bridge » spécifié avec " #: src/conf/domain_conf.c:8789 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Aucun attribut « port » spécifié avec l'interface du socket" #: src/conf/domain_conf.c:8795 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Impossible d'analyser l'attribut « port » avec l'interface du socket" #: src/conf/domain_conf.c:8805 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Aucun attribut « address » spécifié avec l'interface du socket" #: src/conf/domain_conf.c:8844 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Aucun attribut « name » spécifié avec " #: src/conf/domain_conf.c:8855 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Aucun attribut « dev » spécifié avec " #: src/conf/domain_conf.c:8863 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "Un mode inconnu a été spécifié" #: src/conf/domain_conf.c:8942 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Le nom du modèle contient des caractères invalides" #: src/conf/domain_conf.c:8955 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Interface inconnue spécifiée" #: src/conf/domain_conf.c:8966 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Interface inconnue spécifiée" #: src/conf/domain_conf.c:8976 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "mode ioeventfd « %s » de l'interface inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:8985 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "mode event_idx « %s » de l'interface inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:8995 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "l'attribut « queues » doit être un nombre positif : %s" #: src/conf/domain_conf.c:9129 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "état « %s » du lien de l'interface inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:9155 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf doit être un entier positif" #: src/conf/domain_conf.c:9212 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "le type de cible doit être spécifié pour le périphérique %s" #: src/conf/domain_conf.c:9282 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "" "type de cible « %s » inconnu spécifié pour le périphérique de caractères" #: src/conf/domain_conf.c:9299 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "le canal guestfwd ne définit pas d'adresse cible" #: src/conf/domain_conf.c:9309 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "le canal guestfwd prend uniquement en charge les adresses IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:9316 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "le canal guestfwd ne définit pas de port cible" #: src/conf/domain_conf.c:9323 src/conf/domain_conf.c:9361 #: src/conf/storage_conf.c:515 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Numéro de port invalide: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9445 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Mode source '%s' inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:9519 src/conf/domain_conf.c:9620 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "" "Attribut du chemin source manquant pour le périphérique de caractères" #: src/conf/domain_conf.c:9550 src/conf/domain_conf.c:9568 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "" "Attribut de l'hôte source manquant pour le périphérique de caractères" #: src/conf/domain_conf.c:9556 src/conf/domain_conf.c:9574 #: src/conf/domain_conf.c:9599 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "" "Attribut du service source manquant pour le périphérique de caractères" #: src/conf/domain_conf.c:9590 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Protocole inconnu '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9633 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9638 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9744 src/conf/domain_conf.c:9899 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "" "type présenté à l'hôte pour le périphérique de caractères inconnu : %s" #: src/conf/domain_conf.c:9752 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "type de périphérique de caractères inconnu : %s" #: src/conf/domain_conf.c:9780 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "le type de périphérique spicevmc prend en charge virtio uniquement" #: src/conf/domain_conf.c:9801 src/qemu/qemu_command.c:11469 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb-serial requiert l'adresse du type USB" #: src/conf/domain_conf.c:9832 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "mode de périphérique smartcard manquant" #: src/conf/domain_conf.c:9837 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "mode de périphérique smartcard inconnu : %s" #: src/conf/domain_conf.c:9854 src/conf/domain_conf.c:9883 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "le mode host-certificates nécessite exactement trois certificats" #: src/conf/domain_conf.c:9874 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "chemin absolu attendu : %s" #: src/conf/domain_conf.c:9893 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" "le mode passthrough nécessite un attribut de type de périphérique de " "caractères" #: src/conf/domain_conf.c:9918 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "mode smartcard inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:9927 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Les contrôleurs doivent utiliser le type d'adresse « ccid »" #: src/conf/domain_conf.c:9975 #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "Modèle frontal TPM « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:9988 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "un seul arrière-plan TPM est pris en charge" #: src/conf/domain_conf.c:9994 msgid "missing TPM device backend" msgstr "l'arrière-plan du périphérique TPM est manquant" #: src/conf/domain_conf.c:10000 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "le type de l'arrière-plan du périphérique TPM est manquant" #: src/conf/domain_conf.c:10006 #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "type de l'arrière-plan TPM « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:10095 msgid "missing input device type" msgstr "type de périphérique d'entrée manquant" #: src/conf/domain_conf.c:10101 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "type de périphérique d'entrée « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:10108 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "type de bus d'entrée « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:10117 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "le bus ps2 ne prend pas en charge le périphérique d'entrée %s" #: src/conf/domain_conf.c:10123 src/conf/domain_conf.c:10130 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "le bus d'entrée %s n'est pas pris en charge" #: src/conf/domain_conf.c:10137 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "le bus xen ne prend pas en charge le périphérique d'entrée %s" #: src/conf/domain_conf.c:10192 src/conf/domain_conf.c:12162 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "Adresse invalide pour un périphérique USB" #: src/conf/domain_conf.c:10233 msgid "missing hub device type" msgstr "type du périphérique concentrateur manquant" #: src/conf/domain_conf.c:10239 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "type de périphérique concentrateur « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:10282 msgid "missing timer name" msgstr "nom de l'horloge manquant" #: src/conf/domain_conf.c:10287 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "Nom d'horloge « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:10299 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "valeur actuelle « %s » de l'horloge inconnue" #: src/conf/domain_conf.c:10309 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy de l'horloge « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:10319 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10329 msgid "invalid timer frequency" msgstr "fréquence de l'horloge invalide" #: src/conf/domain_conf.c:10338 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10351 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10360 msgid "invalid catchup slew" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10369 msgid "invalid catchup limit" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10422 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "impossible d'analyser le temps de validité du mot de passe « %s », AAAA-MM-" "JJTHH:MM:SS est attendu" #: src/conf/domain_conf.c:10441 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "valeur connectée %s inconnue" #: src/conf/domain_conf.c:10452 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC prend uniquement en charge connected='keep'" #: src/conf/domain_conf.c:10476 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "le type d'écoute des graphismes doit être spécifié" #: src/conf/domain_conf.c:10482 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "type d'écoute des graphismes « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:10502 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "" "attribut réseau non autorisé lorsque le type d'écoute n'est pas network" #: src/conf/domain_conf.c:10513 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "Valeur fromConfig invalide : %s" #: src/conf/domain_conf.c:10554 msgid "missing graphics device type" msgstr "type de périphérique graphique manquant" #: src/conf/domain_conf.c:10560 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "type de périphérique graphique « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:10624 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" "l'attribut d'écoute des graphismes %s doit correspondre à l'attribut du " "premier élément d'écoute (%s a été trouvé)" #: src/conf/domain_conf.c:10646 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "impossible d'analyser le port vnc %s" #: src/conf/domain_conf.c:10676 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "impossible d'analyser le port WebSocket vnc %s" #: src/conf/domain_conf.c:10689 src/qemu/qemu_command.c:13192 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "politique de partage de l'affichage vnc « %s » inconnue" #: src/conf/domain_conf.c:10714 src/conf/domain_conf.c:10779 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "valeur de plein écran « %s » inconnue" #: src/conf/domain_conf.c:10733 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "impossible d'analyser le port rdp %s" #: src/conf/domain_conf.c:10800 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "impossible d'analyser le port spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:10813 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10833 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "mode du canal spice par défaut %s" #: src/conf/domain_conf.c:10869 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "nom ou mode du canal spice manquant" #: src/conf/domain_conf.c:10877 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "nom du canal spice %s inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:10885 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "mode du canal spice %s inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:10901 msgid "spice image missing compression" msgstr "compression de l'image spice manquante" #: src/conf/domain_conf.c:10908 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "compression %s de l'image spice inconnue" #: src/conf/domain_conf.c:10922 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "compression jpeg spice manquante" #: src/conf/domain_conf.c:10929 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "compression jpeg spice %s inconnue" #: src/conf/domain_conf.c:10943 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "compression zlib spice manquante" #: src/conf/domain_conf.c:10950 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "compression zlib spice %s inconnue" #: src/conf/domain_conf.c:10964 msgid "spice playback missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10971 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10985 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "mode de la diffusion spice manquant" #: src/conf/domain_conf.c:10991 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "mode de la diffusion spice inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:11005 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11012 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11025 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11032 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11045 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "mode de la souris spice manquant" #: src/conf/domain_conf.c:11051 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "valeur du mode de la souris « %s » inconnue" #: src/conf/domain_conf.c:11092 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "type de code « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:11125 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "modèle de son « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:11192 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11198 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11209 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11247 msgid "missing RNG device model" msgstr "modèle de périphérique RNG manquant" #: src/conf/domain_conf.c:11252 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "modèle de RNG « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:11260 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "valeur des octets de la fréquence RNG invalide" #: src/conf/domain_conf.c:11267 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "valeur de la période de fréquence RNG invalide" #: src/conf/domain_conf.c:11276 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11282 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11288 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11299 #, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "le fichier « %s » n'est pas une source aléatoire prise en charge" #: src/conf/domain_conf.c:11308 msgid "missing EGD backend type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11318 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11368 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "la mémoire ballon doit contenir le nom du modèle" #: src/conf/domain_conf.c:11374 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "modèle de mémoire ballon « %s » inconnue" #: src/conf/domain_conf.c:11388 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11718 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "Le XML ne contient pas l'élément « sysinfo » attendu" #: src/conf/domain_conf.c:11728 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo doit contenir un attribut de type" #: src/conf/domain_conf.c:11733 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "type sysinfo « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:11557 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "Format « date » du BIOS invalide" #: src/conf/domain_conf.c:11610 msgid "malformed uuid element" msgstr "élément UUID malformé" #: src/conf/domain_conf.c:11617 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "Incohérence de l'UUID entre et " #: src/conf/domain_conf.c:11936 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "modèle vidéo « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:11942 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "" "modèle vidéo manquant et impossible de déterminer la valeur par défaut" #: src/conf/domain_conf.c:11950 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11955 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11988 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "impossible d'analyser les têtes vidéos « %s »" #: src/conf/domain_conf.c:12035 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "mode hostdev « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:12055 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "mode hostdev %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:12072 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "" "Les périphériques hôte PCI doivent utiliser le type d'adresse « pci »" #: src/conf/domain_conf.c:9470 msgid "SCSI host devices must have address specified" msgstr "adresse doit être spécifié pour les périphériques hôte SCSI" #: src/conf/domain_conf.c:12122 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "bus redirdev « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:12133 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "type de périphérique de caractères redirdev « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:12138 msgid "missing type in redirdev" msgstr "type manquant dans redirdev" #: src/conf/domain_conf.c:9604 #, c-format msgid "Incorrect USB version format %s" msgstr "format de la version USB %s incorrect" #: src/conf/domain_conf.c:9614 #, c-format msgid "Cannot parse USB version %s" msgstr "Impossible d'analyser la version USB %s" #: src/conf/domain_conf.c:12231 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "Impossible d'analyser le code de la classe USB %s" #: src/conf/domain_conf.c:12237 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "Code de la classe USB %s invalide" #: src/conf/domain_conf.c:12248 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "Impossible d'analyser l'ID de constructeur USB %s" #: src/conf/domain_conf.c:12259 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "Impossible d'analyser l'ID de produit USB %s" #: src/conf/domain_conf.c:12284 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "Valeur allow invalide, soit « oui » ou « non »" #: src/conf/domain_conf.c:12289 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "Attribut allow pour le filtre de redirection USB manquant" #: src/conf/domain_conf.c:12361 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "action %s inconnue : %s" #: src/conf/domain_conf.c:12381 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "valeur de l'état PM %s inconnue" #: src/conf/domain_conf.c:12529 msgid "(device_definition)" msgstr "(device_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:12547 #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10721 msgid "unknown virt type" msgstr "type virt inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:10732 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "aucun émulateur pour le domaine %s, type de système d'exploitation %s sur " "architecture %s" #: src/conf/domain_conf.c:13889 msgid "cannot count boot devices" msgstr "impossible de compter les périphériques d'initialisation" #: src/conf/domain_conf.c:13899 src/conf/domain_conf.c:22667 msgid "" "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13909 msgid "missing boot device" msgstr "périphérique de démarrage manquant" #: src/conf/domain_conf.c:13914 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "périphérique de démarrage '%s' inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:13960 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "au moins un port série est nécessaire pour useserial" #: src/conf/domain_conf.c:13978 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" "valeur invalide pour rebootTimeout, doit se trouver dans la gamme [-1,65535]" #: src/conf/domain_conf.c:14044 msgid "You must map the root user of container" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10960 msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1" msgstr "l'ID de vcpu doit être un entier non-signé ou -1" #: src/conf/domain_conf.c:10964 msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin" msgstr "la valeur d'ID de vcpu -1 n'est pas autorisée pour vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:10971 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "l'ID de vcpu doit être moindre que maxvcpus" #: src/conf/domain_conf.c:14158 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "cpuset manquant pour vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:14460 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "attribut de la partition des ressources manquant" #: src/conf/domain_conf.c:14728 msgid "missing domain type attribute" msgstr "attribut du type de domaine manquant" #: src/conf/domain_conf.c:14734 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "type de domaine %s invalide" #: src/conf/domain_conf.c:11225 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "type de domaine %s inattendu, %s attendu" #: src/conf/domain_conf.c:11250 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "type de domaine %s inattendu, attente de l'un de : %s" #: src/conf/domain_conf.c:14821 src/conf/network_conf.c:2055 #: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1043 #: src/xenconfig/xen_common.c:206 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Echec de la génération de l'UUID" #: src/conf/domain_conf.c:14828 src/conf/network_conf.c:2061 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198 #: src/conf/storage_conf.c:849 msgid "malformed uuid element" msgstr "UUID de l'élément non conforme" #: src/conf/domain_conf.c:14838 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "Le titre du domaine ne peut pas contenir de newlines" #: src/conf/domain_conf.c:14873 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "Valeur de l'attribut du vidage de cœur de la mémoire « %s » invalide" #: src/conf/domain_conf.c:11328 #, c-format msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" msgstr "la mémoire « %lluk » actuelle dépasse le maximum « %lluk »" #: src/conf/domain_conf.c:14940 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "impossible d'extraire les nœuds blkiotune" #: src/conf/domain_conf.c:14955 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11401 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "le nombre maximum de vcpu doit être un entier" #: src/conf/domain_conf.c:11409 #, c-format msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'" msgstr "nombre maximum de vCPU « %lu » invalide" #: src/conf/domain_conf.c:11417 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "les vcpu actuels doivent être un entier" #: src/conf/domain_conf.c:11425 #, c-format msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'" msgstr "nombre actuel de vCPU « %lu » invalide" #: src/conf/domain_conf.c:11431 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "" "maxvcpus ne doit pas être inférieur au nombre de vcpu actuel (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:14649 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "Mode de placement du CPU « %s » non-pris en charge" #: src/conf/domain_conf.c:15025 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "impossible d'analyser la valeur des partages cputunes" #: src/conf/domain_conf.c:15034 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "impossible d'analyser la valeur de la période cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15041 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15049 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "impossible d'analyser la valeur du quota cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15057 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15065 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "impossible d'analyser la valeur de la période de l'émulateur cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15073 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15081 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "impossible d'analyser la valeur du quota de l'émulateur cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15089 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11541 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "les nœuds vcpupin doivent être inférieurs à maxvcpus" #: src/conf/domain_conf.c:15109 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "vcpupin dupliqué pour le même vcpu" #: src/conf/domain_conf.c:15158 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "impossible d'extraire les nœuds emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:15165 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "un seul emulatorpin est pris en charge" #: src/conf/numa_conf.c:212 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "impossible d'extraire les nœuds numatune" #: src/conf/numa_conf.c:216 msgid "only one numatune is supported" msgstr "un seul numatune est pris en charge" #: src/conf/numa_conf.c:229 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "Mode de réglage de la mémoire NUMA « %s » non-pris en charge" #: src/conf/domain_conf.c:11688 #, c-format msgid "Unsupported memory placement mode '%s'" msgstr "Mode de placement de la mémoire « %s » non-pris en charge" #: src/conf/numa_conf.c:529 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "si « placement » est « static », nodeset doit être défini pour le réglage de " "la mémoire NUMA" #: src/conf/domain_conf.c:11731 #, c-format msgid "unsupported XML element %s" msgstr "élément XML %s non-pris en charge" #: src/conf/domain_conf.c:15317 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "impossible d'extraire les nœuds de ressources" #: src/conf/domain_conf.c:15323 msgid "only one resource element is supported" msgstr "un seul élément de ressources est pris en charge" #: src/conf/domain_conf.c:15339 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15349 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15373 src/conf/domain_conf.c:15392 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15437 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "fonctionnalité HyperV Enlightenment non-prise en charge : %s" #: src/conf/domain_conf.c:15449 src/conf/domain_conf.c:15470 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" "attribut 'state' de la fonctionnalité HyperV Enlightenment « %s » manquant" #: src/conf/domain_conf.c:15457 src/conf/domain_conf.c:15478 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" "valeur de l'argument de l'état de la fonctionnalité HyperV Enlightenment " "« %s » invalide" #: src/conf/domain_conf.c:15489 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15495 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15633 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15649 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "ajustement de l'horloge « %s » inconnu" #: src/conf/domain_conf.c:15680 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "base de l'horloge « %s » inconnue" #: src/conf/domain_conf.c:15693 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "attribut de l'horloge « timezone » avec offset='timezone' manquant" #: src/conf/domain_conf.c:12017 msgid "invalid basedate" msgstr "basedate invalide" #: src/conf/domain_conf.c:12048 msgid "no OS type" msgstr "pas de type de système d'exploitation" #: src/conf/domain_conf.c:12083 #, c-format msgid "No guest options available for arch '%s'" msgstr "Pas d'option d'invité disponible pour l'architecture « %s »" #: src/conf/domain_conf.c:12092 #, c-format msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" msgstr "" "Pas de type de système d'exploitation « %s » disponible pour l'architecture " "« %s »" #: src/conf/domain_conf.c:12103 src/xenxs/xen_xm.c:293 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "" "pas d'architecture prise en charge pour le type de système d'exploitation " "« %s »" #: src/conf/domain_conf.c:15738 msgid "No data supplied for element" msgstr "Aucune donnée fournie à l'élément " #: src/conf/domain_conf.c:15821 src/conf/domain_conf.c:15830 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Impossible d'ajouter un autre contrôleur USB : USB désactivé pour ce domaine" #: src/conf/domain_conf.c:15847 msgid "No master USB controller specified" msgstr "Aucun contrôleur USB maître spécifié" #: src/conf/domain_conf.c:15854 msgid "cannot extract device leases" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15984 msgid "cannot extract console devices" msgstr "impossible d'extraire les périphériques de consoles" #: src/conf/domain_conf.c:16041 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "" "Impossible d'ajouter le périphérique d'entrée USB. Le bus USB est désactivé" #: src/conf/domain_conf.c:16143 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "Un seul périphérique vidéo principale peut être pris en charge" #: src/conf/domain_conf.c:16169 src/vz/vz_sdk.c:1030 msgid "cannot determine default video type" msgstr "impossible de déterminer le type de vidéo par défaut" #: src/conf/domain_conf.c:16197 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" "Impossible d'ajouter le périphérique USB hôte : USB désactivé sur cet hôte" #: src/conf/domain_conf.c:16222 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16241 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12671 msgid "only a single RNG device is supported" msgstr "un seul périphérique RNG est pris en charge" #: src/conf/domain_conf.c:16276 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "un seul périphérique TPM est pris en charge" #: src/conf/domain_conf.c:16291 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "un seul périphérique nvram est pris en charge" #: src/conf/domain_conf.c:16315 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Impossible d'ajouter le concentrateur USB : USB désactivé sur ce domaine" #: src/conf/domain_conf.c:16338 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Impossible d'ajouter le périphérique USB redirigé : USB est désactivé sur ce " "domaine" #: src/conf/domain_conf.c:16353 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "" "un seul ensemble de règles de filtre de redirection est pris en charge" #: src/conf/domain_conf.c:12789 msgid "only a single panic device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16446 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15281 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "Nombre maximum de CPU supérieur à la limite de la topologie" #: src/conf/domain_conf.c:15292 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "Le nombre de CPU dans dépasse le compte " #: src/conf/domain_conf.c:16466 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "mode smbios inconnu '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16533 msgid "no domain config" msgstr "pas de configuration de domaine" #: src/conf/domain_conf.c:16546 msgid "missing domain state" msgstr "état du domaine manquant" #: src/conf/domain_conf.c:16551 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "état de domaine « %s » invalide" #: src/conf/domain_conf.c:16560 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "raison de l'état du domaine « %s » invalide" #: src/conf/domain_conf.c:16571 msgid "invalid pid" msgstr "pid invalide" #: src/conf/domain_conf.c:16584 src/conf/network_conf.c:3091 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16618 src/security/virt-aa-helper.c:668 #: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:488 #: tools/virsh-domain-monitor.c:595 tools/virsh-domain-monitor.c:710 #: tools/virsh-domain.c:3066 tools/virsh-domain.c:3721 #: tools/virsh-domain.c:6103 tools/virsh-domain.c:10162 #: tools/virsh-domain.c:10355 tools/virsh-domain.c:10430 #: tools/virsh-domain.c:10857 tools/virsh-domain.c:10960 msgid "(domain_definition)" msgstr "(domain_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:16659 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "élément racine <%s> inattendu, attendu" #: src/conf/domain_conf.c:16692 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "élément racine <%s> inattendu, attendu" #: src/conf/domain_conf.c:16739 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "L'horloge cible %s ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/domain_conf.c:16747 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "La présence de l'horloge cible %d ne correspond pas à la source %d" #: src/conf/domain_conf.c:16755 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "La fréquence TSC cible %lu ne correspond pas à la source %lu" #: src/conf/domain_conf.c:16762 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "Le mode TSC cible %s ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/domain_conf.c:16779 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "" "Le type de l'adresse du périphérique cible %s ne correspond pas à la source " "%s" #: src/conf/domain_conf.c:16792 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source " "%04x:%02x:%02x.%02x" msgstr "" "L'adresse PCI du périphérique cible %04x:%02x:%02x.%02x ne correspond pas à " "la source %04x:%02x:%02x.%02x" #: src/conf/domain_conf.c:16807 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "L'adresse du lecteur du périphérique cible %d:%d:%d ne correspond pas à la " "source %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16822 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "L'adresse série virtio du périphérique cible %d:%d:%d ne correspond pas à la " "source %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16836 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "L'adresse ccid du périphérique cible %d:%d ne correspond pas à la source " "%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16850 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16900 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "Le périphérique de disque cible %s ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/domain_conf.c:16908 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "Le bus du disque cible %s ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/domain_conf.c:16916 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "Le disque cible %s ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/domain_conf.c:16923 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16939 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "Le mode d'accès du disque cible ne correspond pas à la source" #: src/conf/domain_conf.c:16956 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "Le type de contrôleur cible %s ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/domain_conf.c:16964 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "L'index de contrôleur cible %d ne correspond pas à la source %d" #: src/conf/domain_conf.c:16971 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "Le modèle de contrôleur cible %d ne correspond pas à la source %d" #: src/conf/domain_conf.c:16979 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "" "Les ports de contrôleurs cibles %d ne correspondent pas à la source %d" #: src/conf/domain_conf.c:16986 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "" "Les vecteurs de contrôleurs cibles %d ne correspondent pas à la source %d" #: src/conf/domain_conf.c:17005 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17012 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" "Le mode d'accès du système de fichiers cible ne correspond pas à la cible" #: src/conf/domain_conf.c:17032 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "La carte réseau mac cible %s ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/domain_conf.c:17041 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "Le modèle de carte réseau cible %s ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/domain_conf.c:17059 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" "Le type de périphérique d'entrée cible %s ne correspond pas à la cible %s" #: src/conf/domain_conf.c:17067 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" "Le bus du périphérique d'entrée cible %s ne correspond pas à la cible %s" #: src/conf/domain_conf.c:17086 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "Le modèle de carte son cible %s ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/domain_conf.c:17105 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "Le modèle de carte vidéo cible %s ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/domain_conf.c:17113 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17120 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "La carte vidéo cible vram %u ne correspond pas à la source %u" #: src/conf/domain_conf.c:17134 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "La carte vidéo cible heads %u ne correspond pas à la source %u" #: src/conf/domain_conf.c:17142 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "L'accélération de la carte vidéo cible ne correspond pas à la source" #: src/conf/domain_conf.c:17149 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "La carte vidéo cible 2d accel %u ne correspond à la source %u" #: src/conf/domain_conf.c:17156 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "La carte vidéo cible 3d accel %u ne correspond pas à la source %u" #: src/conf/domain_conf.c:17175 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "" "Le mode du périphérique hôte cible %s ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/domain_conf.c:17184 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" "Le sous-système du périphérique hôte cible %s ne correspond pas à la source " "%s" #: src/conf/domain_conf.c:17222 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "Le port série cible %d ne correspond pas à la source %d" #: src/conf/domain_conf.c:17240 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "Le port parallèle cible %d ne correspond pas à la source %d" #: src/conf/domain_conf.c:17258 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "Le type de canal cible %s ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/domain_conf.c:17268 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "Le nom de canal cible %s ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/domain_conf.c:17277 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17288 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "Le canal cible addr %s ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/domain_conf.c:17310 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "Le type de console cible %s ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/domain_conf.c:17329 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "Le modèle de surveillance cible %s ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/domain_conf.c:17348 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13738 #, c-format msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17376 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17395 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17451 #, c-format msgid "" "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17462 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17468 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "L'ID du constructeur USB cible ne correspond pas à la source" #: src/conf/domain_conf.c:17474 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "L'ID du produit USB cible ne correspond pas à la source" #: src/conf/domain_conf.c:17480 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "La version USB cible ne correspond pas à la source" #: src/conf/domain_conf.c:17486 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17506 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17518 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17541 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17556 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13908 #, c-format msgid "" "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17748 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "Le type de domain cible virt %s ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/domain_conf.c:17760 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "L'uuid du domaine cible %s ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/domain_conf.c:17771 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "Le nom de domaine cible « %s » ne correspond pas à la source « %s »" #: src/conf/domain_conf.c:17778 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17785 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "" "La mémoire actuelle du domaine cible %lld ne correspond pas à la source %lld" #: src/conf/domain_conf.c:13972 #, c-format msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13980 #, c-format msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d" msgstr "" "Le compte de vCPU du domaine cible %d ne correspond pas à la source %d" #: src/conf/domain_conf.c:13986 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17819 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" "Le type de système d'exploitation du domaine cible %s ne correspond pas à la " "source %s" #: src/conf/domain_conf.c:17826 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "L'architecture du domaine cible %s ne correpond pas à la source %s" #: src/conf/domain_conf.c:17840 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "Le mode SMBIOS du domaine cible %s ne correspond pas à la source %s" #: src/conf/domain_conf.c:17851 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "Les horloges du domaine ne correspondent pas à la source" #: src/conf/domain_conf.c:17869 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17880 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17893 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17905 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17917 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17929 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17941 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17953 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17966 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17979 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17992 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18005 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18018 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18031 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18058 #, c-format msgid "" "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18072 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18085 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18539 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "action %s inattendue : %d" #: src/conf/domain_conf.c:18843 src/conf/domain_conf.c:18932 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "type de disque %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:18937 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "périphérique de disque %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:18942 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "bus de disque %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:18947 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "mode de cache du disque %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:18952 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "mode io du disque %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:18957 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "mode sgio du disque « %d » inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:19214 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "type de contrôleur %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:19223 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "type de modèle %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:19358 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "type de système de fichiers %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:19364 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "accessmode %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:19498 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "type de nom du pilote pci hostdev %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:19547 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "Échec du formatage de l'adresse PCI" #: src/conf/domain_conf.c:19583 src/conf/domain_conf.c:19623 #: src/conf/domain_conf.c:21327 src/conf/domain_conf.c:21336 #: src/libxl/libxl_driver.c:3450 src/qemu/qemu_hotplug.c:3921 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "type hostdev %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:19701 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "mode source %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:15490 #, c-format msgid "unexpected actual net type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19744 src/conf/domain_conf.c:19913 #: src/conf/domain_conf.c:21101 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "type net %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:19905 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20166 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "type de caractère %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:20281 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "type de périphérique de caractères %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:20301 msgid "Could not format channel target type" msgstr "Impossible de formater le type cible du canal" #: src/conf/domain_conf.c:20311 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Impossible de formater le port guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:20385 src/conf/domain_conf.c:20418 #: src/qemu/qemu_command.c:10492 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "type de smartcard %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:20436 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "type de codec %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:20492 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2097 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "modèle de son %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:20539 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "modèle memballoon %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:20599 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "modèle de surveillance %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:20605 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "action de surveillance %d inattendue" #: src/conf/domain_conf.c:20867 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "modèle vidéo %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:20913 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2133 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "type d'entrée %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:20918 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "type de bus d'entrée %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:20950 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "nom d'horloge %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:20966 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "politique tickpolicy de l'horloge %d inattendue" #: src/conf/domain_conf.c:20980 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20997 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "mode de l'horloge %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:21318 src/conf/domain_conf.c:21343 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "mode hostdev %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:21463 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:21625 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "type de domaine %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:17177 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "échec du formatage de cpuset pour vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:17191 msgid "failed to format cpuset for emulator" msgstr "échec du formatage de cpuset pour l'émulateur" #: src/conf/domain_conf.c:17220 msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "échec du formatage de nodeset pour le réglage de la mémoire NUMA" #: src/conf/domain_conf.c:21976 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "type de périphérique de démarrage %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:22009 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "mode smbios %d inattendu" #: src/conf/domain_conf.c:22056 #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22077 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22659 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" "La configuration du périphérique est incompatible : le domaine ne prend pas " "en charge le bus USB" #: src/conf/domain_conf.c:22717 src/conf/network_conf.c:2957 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:565 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration « %s »" #: src/conf/virdomainobjlist.c:471 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "le domaine inattendu %s existe déjà" #: src/conf/network_conf.c:3207 src/conf/network_conf.c:3241 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3205 src/conf/storage_conf.c:1920 #: src/conf/storage_conf.c:1955 src/conf/virdomainobjlist.c:521 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Échec de l'ouverture du répertoire « %s »" #: src/conf/domain_conf.c:22799 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "impossible de supprimer la configuration %s" #: src/conf/domain_conf.c:22993 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23105 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "état du domaine invalide : %d" #: src/conf/domain_conf.c:23589 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23679 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19385 src/conf/domain_conf.c:19467 msgid "unknown metadata type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23795 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23841 msgid "(metadata_xml)" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:514 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:123 msgid "interface has no name" msgstr "l'interface n'a pas de nom" #: src/conf/interface_conf.c:140 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "la valeur mtu de l'interface est incorrecte" #: src/conf/interface_conf.c:165 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "startmode de l'interface %s inconnu" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "mode de liaison %s inconnu" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:244 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:271 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "valeur dhcp peerdns %s inconnue" #: src/conf/interface_conf.c:299 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Valeur du préfixe de l'adresse IP invalide" #: src/conf/interface_conf.c:448 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:467 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:530 msgid "bond has no interfaces" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:612 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:620 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:636 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:644 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:671 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:691 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:697 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "type d'interface %s inconnu" #: src/conf/interface_conf.c:716 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:752 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:504 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:765 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:778 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:806 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:833 msgid "(interface_definition)" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:917 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:946 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1028 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1043 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1049 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1055 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1788 #: src/libxl/libxl_driver.c:592 src/vz/vz_driver.c:227 #: src/qemu/qemu_driver.c:651 src/remote/remote_driver.c:1129 #: src/test/test_driver.c:389 src/xen/xen_driver.c:479 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "impossible d'initialiser le mutex" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "invalid argument supplied" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "impossible d'analyser le paramètre interfaceid en tant qu'uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "paramètre profileid trop long" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "Impossible d'analyser le paramètre interfaceid en tant qu'uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:162 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "impossible de créer un UUID aléatoire pour interfaceid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:183 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "Impossible de générer un UUID aléatoire pour interfaceid" #: src/conf/network_conf.c:329 #, c-format msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:340 #, c-format msgid "cannot save live config of inactive network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:710 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:744 msgid "network is not running" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:751 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:872 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:881 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:677 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:917 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:924 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:930 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:942 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:951 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:959 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:969 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:982 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:989 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:996 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1099 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1106 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1122 src/conf/network_conf.c:1136 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1143 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:945 #, c-format msgid "Missing required service attribute in DNS SRV record of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:951 #, c-format msgid "Service name '%s' in network %s is too long, limit is %d bytes" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:958 #, c-format msgid "" "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:968 #, c-format msgid "Invalid protocol attribute value '%s' in DNS SRV record of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:983 #, c-format msgid "Missing or invalid port attribute in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:991 #, c-format msgid "Missing or invalid priority attribute in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:999 #, c-format msgid "Missing or invalid weight attribute in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1009 #, c-format msgid "" "Missing required service attribute or protocol in DNS SRV record of network " "%s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1292 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1034 #, c-format msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1304 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1311 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1345 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1355 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1367 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1379 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1399 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1419 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1473 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1479 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1488 #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1496 #, c-format msgid "" "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1510 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1517 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1524 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1530 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1537 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1543 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1549 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1555 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1572 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1365 #, c-format msgid "Invalid prefix specified in route definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1375 #, c-format msgid "Invalid metric specified in route definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1384 #, c-format msgid "Invalid metric value, must be > 0 in route definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1396 #, c-format msgid "" "Missing required address attribute in route definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1404 #, c-format msgid "" "Missing required gateway attribute in route definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1412 #, c-format msgid "Bad network address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1420 #, c-format msgid "Bad gateway address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1432 #, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1434 #, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1442 #, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1444 #, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1452 #, c-format msgid "Bad netmask address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1459 #, c-format msgid "" "Network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1467 #, c-format msgid "Route definition '%s' cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1475 #, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "32" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1484 #, c-format msgid "" "ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1491 #, c-format msgid "" "Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1498 #, c-format msgid "" "ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1505 #, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "128" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1513 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in route definition of network'%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1523 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1533 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1542 #, c-format msgid "" "address '%s' in route definition of network '%s' is not a network address" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1623 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1686 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1695 src/conf/network_conf.c:1861 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1700 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1707 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1714 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1722 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1729 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1759 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1764 #, c-format msgid "" "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1772 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1780 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1822 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1841 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1853 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1869 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1877 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1882 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1826 #, c-format msgid "" "
, , and elements in of network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1895 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1917 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1929 #, c-format msgid "" " must match first in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1952 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1959 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1976 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1986 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1996 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2077 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2153 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2159 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2279 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2308 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2316 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2329 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2346 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2353 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2387 msgid "(network_definition)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2414 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2452 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2718 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2747 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3031 msgid "(network status)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3036 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3047 src/conf/network_conf.c:3157 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Le nom du fichier de configuration « %s » ne correspond pas au nom du réseau " "« %s »" #: src/conf/network_conf.c:3075 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3287 src/util/virdnsmasq.c:279 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2844 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2871 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3372 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3379 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3389 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3444 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3467 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3451 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3585 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3616 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3662 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3697 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3718 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3768 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3777 msgid "missing dev attribute in element" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3794 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3811 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3820 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3887 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3895 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3909 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3969 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4002 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4017 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4023 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4063 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4088 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4103 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4109 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4147 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4167 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4182 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4214 msgid "network_update_xml" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4264 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:530 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:539 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:554 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:685 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:704 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:737 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:750 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:776 src/conf/node_device_conf.c:854 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:777 src/conf/node_device_conf.c:855 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:782 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:783 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:788 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:789 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:794 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:795 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:822 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:898 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:910 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:921 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:957 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:998 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1031 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1032 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1037 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1038 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1043 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1044 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1049 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1050 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1098 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1099 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1104 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1105 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1110 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1111 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1116 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1117 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1146 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1152 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1281 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1287 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1288 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1293 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1294 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1299 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1300 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1305 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1306 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1312 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1373 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "aucun UUID système fourni pour '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1379 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1412 msgid "missing capability type" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1418 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1461 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1513 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1551 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1580 msgid "(node_device_definition)" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1634 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1659 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1679 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:996 msgid "ipset name is too long" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1002 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1034 msgid "malformed ipset flags" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2058 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2430 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2437 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2444 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2522 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2568 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2612 msgid "filter has no name" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2620 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2627 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:843 #: src/storage/storage_backend.c:580 msgid "unable to generate uuid" msgstr "impossible de générer l'UUID" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2734 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2760 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3087 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3109 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3173 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:2074 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:2053 msgid "failed to generate XML" msgstr "impossible de créer XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:2099 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "aucun fichier de configuration pour %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:2105 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3360 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:876 msgid "missing filter parameter table" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1004 msgid "Malformatted array index" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1007 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1019 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1032 msgid "Malformatted variable" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:401 msgid "event callback already tracked" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:579 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "impossible d'initialiser l'état mutex" #: src/conf/object_event.c:626 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:886 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "impossible d'initialiser l'horloge d'événements du domaine" #: src/conf/object_event.c:979 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:1027 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127 #: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:82 msgid "unknown secret usage type" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:88 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:102 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:111 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:120 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:144 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:168 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:182 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:226 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:128 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:148 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:164 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:229 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:242 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:254 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:260 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:461 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:300 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:307 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:314 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:327 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:356 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:363 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:394 msgid "domainsnapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:767 #: tools/virsh-snapshot.c:810 tools/virsh-snapshot.c:922 #: tools/virsh-snapshot.c:1609 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:467 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:488 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:494 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:517 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:524 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:580 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:589 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:596 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:611 msgid "integer overflow" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:758 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1184 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1191 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1198 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1216 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1226 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1238 #, c-format msgid "" "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1247 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:288 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "arrière-plan pour le type %d de pool manquant" #: src/util/virstoragefile.c:1562 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1568 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1575 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1619 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "type auth « %s » inconnu" #: src/conf/storage_conf.c:539 msgid "missing auth username attribute" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:474 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:487 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:506 msgid "missing storage pool host name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:536 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:556 #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:709 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires the 'fc_host' " "adapter 'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:689 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:698 msgid "root element was not source" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:746 msgid "malformed octal mode" msgstr "mode octal non conforme" #: src/conf/storage_conf.c:763 msgid "malformed owner element" msgstr "propriétaire de l'élément non conforme" #: src/conf/storage_conf.c:778 msgid "malformed group element" msgstr "groupe de l'élément non conforme" #: src/conf/storage_conf.c:809 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:815 src/storage/storage_driver.c:586 #: src/test/test_driver.c:4191 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:835 msgid "missing pool source name element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:857 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:865 msgid "missing storage pool source path" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:880 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:889 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:962 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:921 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:939 msgid "missing storage pool target path" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:973 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:999 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1117 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1153 src/conf/storage_conf.c:2142 msgid "unexpected pool type" msgstr "type de pool inattendu" #: src/conf/storage_conf.c:1240 msgid "malformed capacity element" msgstr "capacité de l'élément non conforme" #: src/conf/storage_conf.c:1281 msgid "missing volume name element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1293 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1335 msgid "missing capacity element" msgstr "capacité de l'élément manquante" #: src/conf/storage_conf.c:1314 src/conf/storage_conf.c:1359 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2945 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1401 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1436 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1464 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1516 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1819 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2192 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2201 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2215 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2588 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:128 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:134 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:146 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:153 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:181 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:187 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:224 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:254 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:274 msgid "unexpected encryption format" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:303 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:314 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "" "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:364 src/conf/virchrdev.c:426 src/vmx/vmx.c:2134 #: src/vmx/vmx.c:2355 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:447 msgid "(CPU_definition)" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:98 msgid "no CPU model specified" msgstr "aucun modèle de CPU spécifié" #: src/cpu/cpu.c:150 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:203 src/cpu/cpu.c:550 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:160 msgid "invalid CPU definition" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:219 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:275 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:309 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:337 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:378 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:434 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:439 src/cpu/cpu.c:531 msgid "No CPUs given" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:526 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:559 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:595 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:628 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:658 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:690 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:736 #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:744 #, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:140 src/cpu/cpu_ppc64.c:678 src/cpu/cpu_x86.c:1577 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "Le modèle de CPU « %s » n'est pas pris en charge par l'hyperviseur" #: src/cpu/cpu_generic.c:162 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:170 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:104 msgid "no callback provided" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:110 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:130 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:137 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:276 src/cpu/cpu_ppc64.c:794 src/cpu/cpu_x86.c:881 #: src/cpu/cpu_x86.c:928 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:316 src/cpu/cpu_x86.c:518 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:322 src/cpu/cpu_x86.c:524 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:374 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:382 src/cpu/cpu_x86.c:1051 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:1058 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:412 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:533 src/cpu/cpu_x86.c:1395 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:551 src/cpu/cpu_x86.c:1411 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:606 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:671 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:769 src/cpu/cpu_x86.c:2169 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:814 src/cpu/cpu_x86.c:2017 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:823 src/cpu/cpu_x86.c:1960 src/cpu/cpu_x86.c:2000 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:1983 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:839 src/cpu/cpu_x86.c:2005 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:531 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:537 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:735 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940 #: src/cpu/cpu_x86.c:2066 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1026 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1033 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1074 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1080 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1292 msgid "CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1294 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1302 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1430 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1444 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1466 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1639 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1784 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "" #: src/driver.c:73 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "" #: src/driver.c:98 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:210 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format " "'/vmfs/volumes//'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:225 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:396 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:414 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:477 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4362 src/esx/esx_driver.c:4452 #: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 src/esx/esx_util.c:52 #: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376 #: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001 src/esx/esx_vi.c:1406 #: src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641 src/esx/esx_vi.c:1657 #: src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719 src/esx/esx_vi.c:1747 #: src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1857 #: src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159 src/esx/esx_vi.c:2360 #: src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422 src/esx/esx_vi.c:2454 #: src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2524 src/esx/esx_vi.c:2629 #: src/esx/esx_vi.c:2794 src/esx/esx_vi.c:2838 src/esx/esx_vi.c:2903 #: src/esx/esx_vi.c:2958 src/esx/esx_vi.c:3091 src/esx/esx_vi.c:3158 #: src/esx/esx_vi.c:3244 src/esx/esx_vi.c:3308 src/esx/esx_vi.c:3356 #: src/esx/esx_vi.c:3462 src/esx/esx_vi.c:3517 src/esx/esx_vi.c:3614 #: src/esx/esx_vi.c:3810 src/esx/esx_vi.c:3922 src/esx/esx_vi.c:3976 #: src/esx/esx_vi.c:4033 src/esx/esx_vi.c:4084 src/esx/esx_vi.c:4128 #: src/esx/esx_vi.c:4175 src/esx/esx_vi.c:4222 src/esx/esx_vi.c:4266 #: src/esx/esx_vi.c:4317 src/esx/esx_vi.c:4379 src/esx/esx_vi.c:4494 #: src/esx/esx_vi.c:4945 src/esx/esx_vi.c:5039 src/esx/esx_vi.c:5171 #: src/esx/esx_vi.c:5251 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012 #: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253 #: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297 #: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514 #: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712 #: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1853 src/vmx/vmx.c:1924 #: src/vmx/vmx.c:2037 src/vmx/vmx.c:2415 src/vmx/vmx.c:2526 src/vmx/vmx.c:2743 #: src/vmx/vmx.c:2931 src/vmx/vmx.c:3028 src/vmx/vmx.c:3402 src/vmx/vmx.c:3592 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument invalide" #: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:172 msgid "Username request failed" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:181 msgid "Password request failed" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:707 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:714 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:736 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:826 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98 msgid "URI is missing the server part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:964 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:971 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:984 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1224 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1361 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1441 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1620 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789 #: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892 #: src/esx/esx_driver.c:2486 msgid "Domain is not powered on" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1689 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1732 msgid "Domain is not suspended" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1746 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1905 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1971 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2980 msgid "Domain is not powered off" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2043 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2099 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615 #: src/phyp/phyp_driver.c:1423 src/phyp/phyp_driver.c:3637 #: src/vbox/vbox_common.c:2915 src/vbox/vbox_common.c:2967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1175 src/xenapi/xenapi_driver.c:1347 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2539 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2553 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2580 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2792 src/esx/esx_driver.c:2835 #: src/vmware/vmware_driver.c:1031 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2994 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3083 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:411 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3133 src/vmware/vmware_conf.c:426 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:434 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:444 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3215 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3291 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3427 msgid "" "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3627 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3704 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3716 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3756 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3776 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3861 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3867 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3880 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3886 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3896 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3931 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3935 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3957 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4045 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4200 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4217 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4234 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4570 src/qemu/qemu_driver.c:15114 #: src/test/test_driver.c:6042 src/vbox/vbox_common.c:6389 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4714 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4778 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4847 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:165 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:231 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:317 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:325 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:333 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:348 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:381 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:403 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:519 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:705 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:781 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:833 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Le fichier '%s' est de type inconnu" #: src/esx/esx_storage_driver.c:187 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:274 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:354 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:380 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be " "(http|socks(|4|4a|5))" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:240 #, c-format msgid "" "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:315 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:322 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2691 src/hyperv/hyperv_driver.c:862 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:781 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:244 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:254 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:262 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:280 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:285 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161 msgid "Invalid call" msgstr "Appel invalide" #: src/esx/esx_vi.c:306 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:325 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:388 msgid "Download length it too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:415 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:465 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:500 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:545 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:563 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:569 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:578 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:595 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:618 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:624 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:629 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:721 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:738 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:744 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:753 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:784 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:791 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:797 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1019 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:844 #, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:854 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:876 #, c-format msgid "" "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:898 #, c-format msgid "" "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1090 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1029 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1180 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1222 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1234 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1280 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1301 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1312 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1328 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1436 msgid "(esx execute response)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1453 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1461 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1468 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1488 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1540 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1549 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1555 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1057 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1789 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2057 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "appel invalide, aucun mutex" #: src/esx/esx_vi.c:2064 msgid "Invalid call, no session" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2123 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203 #: src/esx/esx_vi.c:2212 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2218 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2258 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2264 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2270 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2322 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2345 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Propriété 'runtime.powerState' manquante" #: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2470 #: src/esx/esx_vi.c:2506 src/esx/esx_vi.c:2542 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Propriété '%s' manquante" #: src/esx/esx_vi.c:2613 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2621 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2647 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2657 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2685 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2821 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2856 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:5161 src/esx/esx_vi.c:2922 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2995 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3048 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3128 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3213 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3282 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3554 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3561 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3644 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3732 src/esx/esx_vi.c:3881 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3751 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4008 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4151 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4198 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4292 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4412 src/esx/esx_vi.c:4446 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4420 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4441 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4552 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4557 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4677 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4691 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4605 msgid "Unexpected product version" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4792 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4810 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5001 msgid "Target not found" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5257 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5291 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5294 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1034 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1042 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1065 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1081 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1487 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1520 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552 #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1753 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1831 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "" #: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369 #: src/fdstream.c:421 msgid "stream is not open" msgstr "" #: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "" #: src/fdstream.c:213 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "" #: src/fdstream.c:223 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:303 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "" #: src/fdstream.c:307 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "" #: src/fdstream.c:363 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397 msgid "cannot write to stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:415 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:447 msgid "cannot read from stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:158 #: src/locking/lock_daemon.c:206 src/logging/log_daemon.c:148 #: src/logging/log_daemon.c:197 src/qemu/qemu_capabilities.c:3694 #: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "Impossible d'initialiser le mutex" #: src/fdstream.c:525 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "" #: src/fdstream.c:568 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "" #: src/fdstream.c:600 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "" #: src/fdstream.c:607 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "" #: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "" #: src/fdstream.c:632 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" #: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1376 msgid "Unable to create pipe" msgstr "" #: src/fdstream.c:700 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "Tentative de créer %s sans spécifier de mode" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:160 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:180 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:290 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:317 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "Aucun domaine avec l'UUID %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:509 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:536 msgid "Domain is not active" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:564 msgid "Domain is not paused" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1127 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1006 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1180 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1372 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91 #, c-format msgid "" "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417 msgid "Could not initialize options" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154 msgid "Could not create filter" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312 msgid "Completed with no error" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351 msgid "Not supported" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345 #: tools/virsh-domain.c:5704 tools/virsh-domain.c:11420 msgid "Failed" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360 msgid "Invalid parameter" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 msgid "In use" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333 msgid "Transition started" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336 msgid "Invalid state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342 msgid "Busy" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348 msgid "Access denied" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354 msgid "Status is unknown" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363 msgid "System is in use" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369 msgid "Incorrect data type" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372 msgid "System is not available" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5280 #: tools/virsh-domain.c:7205 tools/virsh-pool.c:1501 tools/virsh-snapshot.c:440 #: tools/vsh.c:1659 tools/vsh.c:1704 tools/vsh.c:2601 tools/vsh.c:2606 msgid "Out of memory" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 msgid "Unknown return code" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:93 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:110 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:137 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:229 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:319 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:414 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:599 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:677 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:234 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:682 #: src/interface/interface_backend_udev.c:448 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1003 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1135 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:253 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:285 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:375 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:561 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:303 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:393 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:581 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:717 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:724 #: src/interface/interface_backend_udev.c:500 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:730 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:781 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:843 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:885 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:928 msgid "interface is already running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:937 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:980 msgid "interface is not running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:989 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1052 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1077 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1194 msgid "failed to register netcf interface driver" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1172 msgid "failed to create udev context" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:152 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:205 #: src/interface/interface_backend_udev.c:334 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:483 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:508 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:604 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:609 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:618 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:623 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:632 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:637 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:646 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:651 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:665 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:671 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:676 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:682 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:695 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:701 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:706 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:712 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:722 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:727 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:747 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:760 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:776 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:787 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:828 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:839 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:845 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:858 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:877 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:893 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:936 #: src/interface/interface_backend_udev.c:945 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1020 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1219 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "" #: src/internal.h:303 src/internal.h:325 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "" #: src/internal.h:491 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:358 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "" #: src/libvirt.c:781 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:783 msgid "Unknown problem" msgstr "" #: src/util/viruri.c:331 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "" #: src/util/viruri.c:343 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" #: src/util/viruri.c:350 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" #: src/util/viruri.c:358 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, 0-" "9, _, -'" msgstr "" #: src/libvirt.c:925 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt.c:960 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "" #: src/libvirt.c:1044 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253 #: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:2615 src/libvirt.c:2742 src/libvirt.c:2883 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112 #: src/libvirt-domain.c:1185 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1101 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:2959 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:2965 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:2971 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:3042 src/libvirt.c:19229 src/libvirt.c:19293 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of domain '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1807 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "" #: src/libvirt.c:1284 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "" #: src/libvirt.c:1293 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "" #: src/libvirt.c:1299 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "" #: src/libvirt.c:3820 src/libvirt.c:4064 src/libvirt.c:7602 src/libvirt.c:9437 #: src/libvirt.c:9643 src/libvirt.c:9773 src/libvirt.c:10127 #: src/libvirt.c:20193 #, c-format msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2586 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2766 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare n'a pas paramétré URI" #: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:4871 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182 #: src/qemu/qemu_migration.c:4915 src/qemu/qemu_migration.c:5178 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3097 src/qemu/qemu_migration.c:5095 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "" #: src/libvirt.c:4980 #, c-format msgid "unable to parse server from dconnuri in %s" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3916 src/libvirt-domain.c:3928 #: src/libvirt-domain.c:4106 src/libvirt-domain.c:4119 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3355 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "" #: src/libvirt.c:5214 src/libvirt.c:5440 src/libvirt.c:5617 src/libvirt.c:5834 #: src/libvirt.c:5991 src/libvirt.c:6100 #, c-format msgid "" "flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3623 src/libvirt-domain.c:3847 #: src/libvirt-domain.c:4034 src/libvirt-domain.c:4155 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3630 src/libvirt-domain.c:3854 #: src/libvirt-domain.c:4041 src/qemu/qemu_migration.c:5389 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3670 src/libvirt-domain.c:3891 #: src/libvirt-domain.c:4056 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3676 src/libvirt-domain.c:3897 #: src/libvirt-domain.c:4025 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4019 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4076 src/qemu/qemu_migration.c:5382 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" #: src/libvirt.c:5871 src/libvirt.c:6019 msgid "direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "" #: src/libvirt.c:6124 msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver" msgstr "" #: src/libvirt.c:6142 msgid "" "Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but " "extended parameters were passed" msgstr "" #: src/libvirt.c:6152 msgid "Direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "" #: src/libvirt.c:6159 msgid "Direct migration does not support extensible parameters" msgstr "" #: src/libvirt.c:6410 src/libvirt.c:6556 src/libvirt.c:6839 #, c-format msgid "conn in %s must match stream connection" msgstr "" #: src/libvirt-host.c:485 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt-host.c:572 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt.c:7782 src/libvirt.c:7923 #, c-format msgid "size in %s must not exceed %zu" msgstr "" #: src/libvirt.c:8370 #, c-format msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" #: src/libvirt.c:9168 #, c-format msgid "nkeycodes in %s must be <= %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:9360 #, c-format msgid "" "flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are " "mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:9369 src/libvirt.c:9499 src/libvirt.c:9571 #, c-format msgid "input too large: %u" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7514 src/libvirt-domain.c:7715 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:10049 #, c-format msgid "metadata title in %s can't contain newlines" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:2042 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" #: src/libvirt-stream.c:344 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/libvirt-stream.c:437 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:1066 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:1056 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt.c:17890 src/libvirt.c:19041 #, c-format msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:18185 #, c-format msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:18193 #, c-format msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:18201 #, c-format msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:279 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:19103 #, c-format msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:19660 #, c-format msgid "use of flags in %s requires a copy job" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10284 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:19829 #, c-format msgid "fd %d in %s must be a socket" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10300 src/libvirt-domain.c:10357 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:453 src/libvirt-host.c:1229 msgid "A close callback is already registered" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:505 src/libvirt-host.c:1282 msgid "A different callback was requested" msgstr "" #: src/libvirt.c:20318 #, c-format msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10639 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:750 #: src/security/security_selinux.c:857 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:864 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:878 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:238 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:244 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:261 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:217 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:227 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:233 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:261 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:762 src/locking/lock_daemon.c:769 #: src/logging/log_daemon.c:618 src/logging/log_daemon.c:625 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:800 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:805 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:811 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:816 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:823 src/locking/lock_daemon.c:828 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:852 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:857 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:862 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:867 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:873 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:966 src/logging/log_daemon.c:748 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1072 src/logging/log_daemon.c:831 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1079 src/logging/log_daemon.c:838 msgid "Unable to restart self" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1138 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1131 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1300 src/logging/log_daemon.c:1058 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:274 msgid "lock owner details have already been registered" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:88 src/locking/lock_driver_sanlock.c:112 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:461 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:467 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:482 msgid "Missing PID parameter for domain object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:474 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:479 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:486 src/locking/lock_driver_lockd.c:616 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:519 msgid "Unable to compute sha256 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:517 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:588 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:597 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:604 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:663 src/locking/lock_driver_sanlock.c:922 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:217 src/locking/lock_driver_sanlock.c:226 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:245 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:322 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:690 src/storage/storage_backend.c:365 #: src/util/vircgroup.c:4048 src/util/vircgroup.c:4060 src/util/virfile.c:2038 #: src/util/virfile.c:2461 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:277 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281 src/locking/lock_driver_sanlock.c:704 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:291 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:306 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:310 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:332 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:376 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:380 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:435 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:478 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:484 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:524 msgid "String length too small to store md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:530 msgid "Unable to compute md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:565 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:574 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:583 src/locking/lock_driver_sanlock.c:650 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:618 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:721 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:764 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:829 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:862 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:871 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:875 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:895 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:978 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:937 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:941 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1022 msgid "Failed to restrict process" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1071 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1121 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1074 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1124 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1086 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1089 msgid "Failed to release lock" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "" #: src/locking/sanlock_helper.c:103 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:69 msgid "failed to convert cpumask" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:89 src/qemu/qemu_cgroup.c:602 msgid "failed to convert memory nodemask" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:232 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:489 src/qemu/qemu_cgroup.c:770 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3704 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:156 msgid "fseek failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:285 msgid "fuse_loop failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:309 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:97 src/qemu/qemu_hostdev.c:864 #, c-format msgid "USB device %s is in use by domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1125 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1209 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1214 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:206 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:230 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:242 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:289 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:485 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:696 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:737 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:882 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:908 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:914 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:921 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:928 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:935 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_command.c:13020 msgid "failed to generate uuid" msgstr "Impossible de générer l'UUID" #: src/lxc/lxc_native.c:1057 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:162 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:178 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:218 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:275 msgid "setsid failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:281 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:284 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:290 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:296 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:328 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:346 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:360 src/util/vircommand.c:592 #: tools/virt-login-shell.c:293 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:453 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:623 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:631 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:702 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:749 msgid "Failed to make root private" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:758 src/lxc/lxc_container.c:778 #: src/lxc/lxc_container.c:1232 src/lxc/lxc_container.c:1512 #: src/lxc/lxc_container.c:1576 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:767 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:786 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:794 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:804 #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:812 msgid "Failed to pivot root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:878 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:905 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1014 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1024 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1059 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1089 msgid "Cannot create /dev" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1098 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1125 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1134 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1175 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1029 msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1039 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1048 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1219 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1225 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1242 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1249 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1258 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1267 src/lxc/lxc_container.c:1592 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1294 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1300 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1305 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1321 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1325 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1333 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1403 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1433 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1457 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1480 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1525 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1583 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1631 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1636 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1687 #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:659 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:671 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1749 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2117 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2178 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2193 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2229 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2245 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2263 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2298 src/lxc/lxc_controller.c:2739 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2394 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2434 msgid "Failed to run clone container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2495 #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "" #: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:926 src/uml/uml_conf.c:78 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "impossible d'obtenir l'uuid de l'hôte" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:336 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:348 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:407 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:478 src/lxc/lxc_controller.c:510 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:610 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:636 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:664 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:687 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:701 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:996 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1078 src/lxc/lxc_controller.c:1115 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1089 src/lxc/lxc_controller.c:1127 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1157 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1215 msgid "Unable to read container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1243 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1302 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1312 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1322 src/lxc/lxc_controller.c:1332 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1384 #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1455 src/lxc/lxc_controller.c:2151 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1472 #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1520 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1568 src/lxc/lxc_controller.c:1646 #: src/lxc/lxc_controller.c:1725 src/lxc/lxc_controller.c:1882 #: src/lxc/lxc_driver.c:4116 src/lxc/lxc_driver.c:4301 #: src/lxc/lxc_driver.c:4370 src/lxc/lxc_driver.c:4442 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1574 src/lxc/lxc_driver.c:4307 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1583 src/lxc/lxc_driver.c:3944 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1591 src/lxc/lxc_controller.c:1671 #: src/lxc/lxc_controller.c:1750 src/lxc/lxc_controller.c:1910 #: src/lxc/lxc_driver.c:3959 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1629 src/lxc/lxc_controller.c:1708 msgid "Missing storage host block path" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1653 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1660 src/lxc/lxc_controller.c:1739 #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1732 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1784 src/lxc/lxc_controller.c:1812 #: src/lxc/lxc_controller.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:4557 #: src/lxc/lxc_driver.c:4944 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1867 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1872 src/lxc/lxc_driver.c:4104 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1888 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2021 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2113 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2119 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2171 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2178 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2222 src/lxc/lxc_process.c:1345 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2350 msgid "sockpair failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2356 msgid "socketpair failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2426 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2432 msgid "error receiving signal from container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2705 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2719 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2725 msgid "Unable to become session leader" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:175 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:183 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:255 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:312 src/lxc/lxc_process.c:380 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:480 src/lxc/lxc_driver.c:1115 src/lxc/lxc_driver.c:1228 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:604 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:690 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:755 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:993 src/lxc/lxc_driver.c:1506 #: src/lxc/lxc_driver.c:3154 src/lxc/lxc_driver.c:3384 #: src/lxc/lxc_driver.c:3433 src/lxc/lxc_driver.c:3653 #: src/lxc/lxc_driver.c:3730 src/lxc/lxc_driver.c:5374 #: src/libxl/libxl_driver.c:1120 src/libxl/libxl_driver.c:1178 #: src/libxl/libxl_driver.c:1239 src/libxl/libxl_driver.c:1306 #: src/libxl/libxl_driver.c:1353 src/libxl/libxl_driver.c:1762 #: src/libxl/libxl_driver.c:1890 src/libxl/libxl_driver.c:1989 #: src/libxl/libxl_driver.c:2291 src/libxl/libxl_driver.c:2503 #: src/libxl/libxl_driver.c:3692 src/libxl/libxl_driver.c:3800 #: src/libxl/libxl_driver.c:3905 src/libxl/libxl_driver.c:4191 #: src/libxl/libxl_driver.c:4256 src/libxl/libxl_driver.c:4336 #: src/libxl/libxl_driver.c:4504 src/openvz/openvz_driver.c:624 #: src/openvz/openvz_driver.c:662 tools/virsh-domain.c:10149 #: tools/virsh-domain.c:10348 msgid "Domain is not running" msgstr "Le domaine n'est pas actif" #: src/lxc/lxc_driver.c:762 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/lxc/lxc_driver.c:966 #: src/qemu/qemu_driver.c:9803 src/qemu/qemu_driver.c:9944 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:878 src/qemu/qemu_driver.c:9834 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:888 #, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1068 src/libxl/libxl_driver.c:2621 #: src/libxl/libxl_driver.c:2667 src/qemu/qemu_driver.c:7109 #: src/qemu/qemu_driver.c:7157 src/xen/xen_driver.c:1561 #: src/xen/xen_driver.c:1614 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:6292 #: src/qemu/qemu_driver.c:6343 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1333 src/lxc/lxc_driver.c:3579 #: src/lxc/lxc_driver.c:5380 src/lxc/lxc_process.c:387 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1340 src/qemu/qemu_driver.c:6315 #: src/qemu/qemu_driver.c:6377 msgid "Failed to get security label" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1376 src/qemu/qemu_driver.c:6417 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1385 src/qemu/qemu_driver.c:6427 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1579 src/qemu/qemu_driver.c:456 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:1969 #: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/qemu/qemu_driver.c:8916 #: src/qemu/qemu_driver.c:10374 src/qemu/qemu_driver.c:10678 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2255 src/qemu/qemu_driver.c:9028 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2302 src/qemu/qemu_driver.c:9077 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2367 src/lxc/lxc_driver.c:2446 #: src/lxc/lxc_driver.c:2583 src/lxc/lxc_driver.c:2792 #: src/qemu/qemu_driver.c:9171 src/qemu/qemu_driver.c:9385 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2383 src/lxc/lxc_driver.c:2464 src/vz/vz_driver.c:1238 #: src/qemu/qemu_driver.c:10816 src/qemu/qemu_driver.c:10902 #: src/test/test_driver.c:3010 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "chemin invalide : %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2389 src/lxc/lxc_driver.c:2470 #: src/qemu/qemu_driver.c:10908 src/qemu/qemu_driver.c:11829 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:179 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2458 src/lxc/lxc_driver.c:2481 msgid "domain stats query failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2490 src/lxc/lxc_driver.c:2591 #: src/qemu/qemu_driver.c:7709 src/qemu/qemu_driver.c:7810 msgid "out of blkio weight range." msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2674 src/qemu/qemu_driver.c:9263 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2956 src/lxc/lxc_driver.c:2989 #: src/lxc/lxc_driver.c:3021 src/lxc/lxc_driver.c:3052 #: src/lxc/lxc_driver.c:3083 src/lxc/lxc_driver.c:3115 #: src/qemu/qemu_driver.c:9556 src/qemu/qemu_driver.c:9589 #: src/qemu/qemu_driver.c:9621 src/qemu/qemu_driver.c:9652 #: src/qemu/qemu_driver.c:9683 src/qemu/qemu_driver.c:9715 #: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:224 #: src/util/virtypedparam.c:281 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3171 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3227 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3250 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3257 src/libxl/libxl_driver.c:4144 #: src/qemu/qemu_driver.c:8853 src/uml/uml_driver.c:2493 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3264 #: src/libxl/libxl_driver.c:4151 src/network/bridge_driver.c:3608 #: src/qemu/qemu_driver.c:8862 src/storage/storage_driver.c:1299 #: src/uml/uml_driver.c:2500 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3391 msgid "Suspend operation failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3440 msgid "Resume operation failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3506 src/uml/uml_driver.c:2640 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3507 src/uml/uml_driver.c:2641 msgid "default" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3513 src/libxl/libxl_driver.c:4433 #: src/qemu/qemu_driver.c:15971 src/uml/uml_driver.c:2647 #: src/xen/xen_driver.c:2544 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3545 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3573 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3589 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3659 src/lxc/lxc_driver.c:3736 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3674 src/lxc/lxc_driver.c:3751 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3687 src/lxc/lxc_driver.c:3764 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3793 src/libxl/libxl_driver.c:3287 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3815 src/qemu/qemu_driver.c:8064 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3826 src/libxl/libxl_driver.c:3332 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13185 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3766 src/lxc/lxc_driver.c:3822 #: src/qemu/qemu_driver.c:6764 msgid "no matching network device was found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3859 src/libxl/libxl_driver.c:3649 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3883 src/libxl/libxl_driver.c:3551 #: src/qemu/qemu_driver.c:8204 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3904 src/libxl/libxl_driver.c:3570 #: src/qemu/qemu_driver.c:8223 src/qemu/qemu_driver.c:8247 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1527 src/qemu/qemu_hotplug.c:4165 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4222 src/qemu/qemu_hotplug.c:4280 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3915 src/libxl/libxl_driver.c:3580 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3991 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4049 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4088 src/lxc/lxc_driver.c:4188 #: src/lxc/lxc_driver.c:4615 src/lxc/lxc_driver.c:4796 #: src/lxc/lxc_driver.c:4845 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4094 src/lxc/lxc_driver.c:4544 #: src/lxc/lxc_driver.c:4635 src/lxc/lxc_driver.c:4751 #: src/lxc/lxc_driver.c:4811 src/lxc/lxc_driver.c:4860 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4110 src/libxl/libxl_driver.c:2974 #: src/qemu/qemu_driver.c:8033 src/qemu/qemu_hotplug.c:344 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:583 src/qemu/qemu_hotplug.c:701 #: src/uml/uml_driver.c:2193 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4122 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4211 src/lxc/lxc_process.c:546 msgid "No bridge name specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4169 src/lxc/lxc_process.c:400 #: src/qemu/qemu_command.c:314 src/qemu/qemu_hotplug.c:1719 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4227 msgid "Network device type is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4287 msgid "host USB device already exists" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4358 src/lxc/lxc_driver.c:4430 msgid "Missing storage block path" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4364 src/lxc/lxc_driver.c:4436 msgid "host device already exists" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4377 src/lxc/lxc_driver.c:4449 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4501 src/lxc/lxc_driver.c:4522 #: src/lxc/lxc_driver.c:4895 src/lxc/lxc_driver.c:4915 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4538 src/lxc/lxc_driver.c:4931 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4594 src/libxl/libxl_driver.c:3264 #: src/vz/vz_driver.c:1116 src/uml/uml_driver.c:2275 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4623 src/libxl/libxl_driver.c:3128 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3553 src/uml/uml_driver.c:2324 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4641 src/qemu/qemu_hotplug.c:3402 #, c-format msgid "network device %s not found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4699 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4740 msgid "usb device not found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4804 src/lxc/lxc_driver.c:4853 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4973 src/libxl/libxl_driver.c:3529 #: src/vz/vz_driver.c:1193 src/xen/xm_internal.c:1376 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5015 src/lxc/lxc_driver.c:5144 #: src/lxc/lxc_driver.c:5257 src/vz/vz_driver.c:1082 src/vz/vz_driver.c:1159 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5026 src/lxc/lxc_driver.c:5152 #: src/lxc/lxc_driver.c:5265 src/libxl/libxl_driver.c:3699 #: src/libxl/libxl_driver.c:3807 src/libxl/libxl_driver.c:3912 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5197 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5408 #: src/libxl/libxl_driver.c:866 src/qemu/qemu_command.c:9585 #: src/qemu/qemu_driver.c:1308 src/xen/xen_driver.c:661 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5455 msgid "domain is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5696 src/qemu/qemu_driver.c:18107 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:277 src/network/bridge_driver.c:1927 #: src/qemu/qemu_command.c:395 src/qemu/qemu_driver.c:9853 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2170 src/util/virnetdevmacvlan.c:938 #, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:325 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:339 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:575 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:731 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:834 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:859 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:865 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:879 msgid "Some processes refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:887 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1048 msgid "Failure while reading log output" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1069 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1084 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1104 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1111 #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1207 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1214 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1221 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1242 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1235 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1439 src/lxc/lxc_process.c:1447 #: src/lxc/lxc_process.c:1487 src/lxc/lxc_process.c:1516 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1463 msgid "could not close handshake fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1266 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1503 src/lxc/lxc_process.c:1686 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1554 msgid "could not close logfile" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1619 #: src/libxl/libxl_driver.c:327 src/qemu/qemu_driver.c:302 #: src/uml/uml_driver.c:193 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Impossible de démarrer automatiquement la VM « %s » : %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:153 src/qemu/qemu_domain.c:1683 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:156 src/qemu/qemu_domain.c:1700 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2414 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:522 #, c-format msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:529 msgid "Failed libxl context initialization" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:521 #: src/libxl/libxl_driver.c:329 src/qemu/qemu_capabilities.c:3084 #: src/qemu/qemu_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:304 #: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:194 #: src/util/virdbus.c:1570 src/util/virerror.c:284 src/util/virhook.c:304 #: src/util/virhostdev.c:789 src/util/virhostdev.c:820 #: src/util/virhostdev.c:895 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 #: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:287 msgid "unknown error" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3983 src/libxl/libxl_conf.c:1842 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1848 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:639 #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:645 msgid "failed to read libxl header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:650 src/qemu/qemu_driver.c:6571 msgid "image magic is incorrect" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:656 src/qemu/qemu_driver.c:6597 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:663 src/qemu/qemu_driver.c:6604 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:671 src/qemu/qemu_driver.c:6613 msgid "failed to read XML" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:584 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:836 src/libxl/libxl_driver.c:2363 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:973 src/qemu/qemu_driver.c:7037 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:759 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1044 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1048 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1070 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:599 msgid "VNC" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1576 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:640 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:647 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:654 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:661 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:684 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:789 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:799 src/xen/xen_driver.c:453 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1127 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1185 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1250 src/libxl/libxl_driver.c:1265 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1316 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1359 src/libxl/libxl_driver.c:1711 #: src/libxl/libxl_driver.c:1922 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1476 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1483 src/libxl/libxl_driver.c:2153 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1498 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1519 src/qemu/qemu_driver.c:2368 #: src/uml/uml_driver.c:1874 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1533 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1594 src/libxl/libxl_driver.c:4672 #: src/libxl/libxl_driver.c:4813 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1657 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1665 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1680 msgid "Failed to write save file header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1686 msgid "Failed to write xml description" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1697 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1722 src/libxl/libxl_driver.c:1851 msgid "cannot close file" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1746 src/libxl/libxl_driver.c:1814 #: src/test/test_driver.c:1977 src/test/test_driver.c:2079 #: src/xen/xen_driver.c:1183 src/xen/xen_driver.c:1306 msgid "xml modification unsupported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1898 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1913 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1941 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1994 src/qemu/qemu_driver.c:3384 #: src/test/test_driver.c:5762 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2127 src/libxl/libxl_driver.c:2284 #: src/xen/xen_driver.c:1357 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2132 msgid "nvcpus is zero" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2147 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2159 src/xen/xend_internal.c:1774 #: src/xen/xm_internal.c:691 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2168 src/qemu/qemu_driver.c:4962 #: src/xen/xend_internal.c:1779 src/xen/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2202 src/libxl/libxl_driver.c:2213 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2298 msgid "domain is transient" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2341 msgid "domain is inactive" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2655 #, c-format msgid "Failed to delete vcpupin xml for vcpu '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2380 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2510 src/libxl/libxl_driver.c:4712 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2897 msgid "parsing xm config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2850 src/qemu/qemu_driver.c:7596 #: src/uml/uml_driver.c:2153 src/vmware/vmware_driver.c:811 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2862 src/qemu/qemu_driver.c:7621 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2867 src/vz/vz_sdk.c:3841 #: src/qemu/qemu_driver.c:7627 src/test/test_driver.c:2825 #: tools/virsh-domain.c:3852 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2923 src/qemu/qemu_driver.c:7911 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2930 src/qemu/qemu_hotplug.c:186 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2940 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2980 src/qemu/qemu_hotplug.c:712 #: src/uml/uml_driver.c:2200 msgid "disk source path is missing" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2998 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3012 src/qemu/qemu_hotplug.c:836 #: src/uml/uml_driver.c:2270 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3018 src/qemu/qemu_hotplug.c:842 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3140 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3155 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3161 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3604 src/qemu/qemu_driver.c:7945 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3611 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3631 src/openvz/openvz_driver.c:2052 #: src/qemu/qemu_driver.c:8336 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3636 src/qemu/qemu_driver.c:8342 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4012 src/libxl/libxl_conf.c:204 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4019 src/nodeinfo.c:1903 src/nodeinfo.c:2201 #: src/nodeinfo.c:2274 src/nodeinfo.c:2321 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:4122 #: src/qemu/qemu_driver.c:8826 src/uml/uml_driver.c:2471 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:4137 #: src/qemu/qemu_driver.c:8846 src/storage/storage_driver.c:1284 #: src/uml/uml_driver.c:2486 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4216 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4264 src/libxl/libxl_driver.c:4344 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4270 src/libxl/libxl_driver.c:4350 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4366 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4401 src/xen/xen_driver.c:2523 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4426 src/qemu/qemu_driver.c:15964 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4446 src/qemu/qemu_driver.c:15984 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4551 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4561 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:172 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:210 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:318 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:333 src/libxl/libxl_conf.c:1527 #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2942 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "impossible de compiler le regex %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:525 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:533 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:552 msgid "unknown chrdev type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:623 src/qemu/qemu_command.c:6702 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:761 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:771 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:960 src/libxl/libxl_conf.c:985 #: src/libxl/libxl_conf.c:995 src/libxl/libxl_conf.c:1007 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1017 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1042 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:903 #, c-format msgid "libxenlight does not support network device type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1583 #, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1608 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1613 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1619 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1629 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:175 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1033 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1133 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1146 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1159 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1330 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661 #: src/network/bridge_driver.c:1375 src/network/bridge_driver.c:1386 #: src/network/bridge_driver.c:1680 src/network/bridge_driver.c:1686 #: src/storage/storage_driver.c:265 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1577 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1633 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1672 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1687 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1935 src/network/bridge_driver.c:1949 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1968 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2015 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2174 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2466 msgid "network is already active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3325 msgid "no network with matching uuid" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2623 src/network/bridge_driver.c:3904 #: src/network/bridge_driver.c:4311 src/network/bridge_driver.c:4509 #: src/network/bridge_driver.c:4666 src/network/bridge_driver.c:5036 #: src/network/bridge_driver.c:5069 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2920 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2928 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2936 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2944 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2952 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3005 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3018 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3062 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3097 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3024 msgid "network is not active" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3530 src/test/test_driver.c:3446 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3579 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3594 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3601 #: src/storage/storage_driver.c:1291 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2350 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3272 #, c-format msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3293 msgid "Direct mode types require interface names" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4013 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4038 src/network/bridge_driver.c:4191 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4063 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4087 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4138 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4151 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4222 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4228 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4340 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4352 src/network/bridge_driver.c:4543 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4369 src/network/bridge_driver.c:4559 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4386 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4403 src/network/bridge_driver.c:4575 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4421 src/network/bridge_driver.c:4591 #, c-format msgid "" "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4438 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4531 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4107 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4701 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4763 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4787 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4798 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4914 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4852 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:152 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:165 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:211 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:215 msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:228 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:232 msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:245 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:249 msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:260 #, c-format msgid "" "failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:264 msgid "failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:275 #, c-format msgid "" "failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:279 msgid "failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:389 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:400 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:453 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:460 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:468 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:480 src/network/bridge_driver_linux.c:487 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:494 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:555 src/network/bridge_driver_linux.c:562 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:569 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP replies to '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:590 src/network/bridge_driver_linux.c:597 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:606 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:615 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:622 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:630 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:123 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:255 #: src/node_device/node_device_driver.c:337 #: src/node_device/node_device_driver.c:370 #: src/node_device/node_device_driver.c:407 #: src/node_device/node_device_driver.c:452 #: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5317 #: src/test/test_driver.c:5346 src/test/test_driver.c:5372 #: src/test/test_driver.c:5406 src/test/test_driver.c:5437 #: src/test/test_driver.c:5539 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5381 msgid "no parent for this device" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:503 msgid "Could not get current time" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:645 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:653 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:662 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:687 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/node_device/node_device_hal.c:757 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/qemu/qemu_migration.c:2143 #: src/qemu/qemu_migration.c:2635 src/qemu/qemu_migration.c:2640 #: src/qemu/qemu_migration.c:2645 src/qemu/qemu_migration.c:2699 #: src/qemu/qemu_migration.c:4475 src/qemu/qemu_process.c:1701 #: src/util/virdbus.c:1569 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:57 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:65 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:73 #, c-format msgid "Failed to read fabric WWN for host%d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:86 #, c-format msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:95 #, c-format msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:102 #, c-format msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:109 #, c-format msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:69 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2377 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:104 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:216 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:334 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:714 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:872 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1290 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1340 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1381 #: src/node_device/node_device_udev.c:1640 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1456 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1531 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1538 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1577 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1692 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1698 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1739 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:79 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:104 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:148 src/nodeinfo.c:923 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:156 src/nodeinfo.c:189 src/nodeinfo.c:255 src/nodeinfo.c:275 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:174 src/nodeinfo.c:968 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:199 src/nodeinfo.c:263 src/nodeinfo.c:281 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:242 src/nodeinfo.c:1014 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:327 src/nodeinfo.c:1204 src/nodeinfo.c:1278 #: src/nodeinfo.c:1334 src/uml/uml_driver.c:2565 src/util/vircommand.c:398 #: src/util/virpci.c:1955 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:332 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:337 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:439 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:479 src/nodeinfo.c:539 src/nodeinfo.c:708 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:525 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:578 src/nodeinfo.c:874 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:660 src/nodeinfo.c:682 src/nodeinfo.c:708 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:838 msgid "no CPUs found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:843 msgid "no sockets found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:848 msgid "no threads found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:892 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1038 msgid "no prefix found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1057 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1071 msgid "no available memory line found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1123 src/nodeinfo.c:1642 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1237 src/nodeinfo.c:1244 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1259 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1290 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1321 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1348 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1391 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1402 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1289 msgid "node cpumap not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1520 src/util/virutil.c:1694 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1550 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1597 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1792 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1912 src/nodeinfo.c:1956 src/nodeinfo.c:1968 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:2009 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 msgid "pcap_create failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1116 msgid "setup of pcap handle failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789 msgid "lease file write failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3116 #: src/qemu/qemu_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:3844 #: src/vbox/vbox_common.c:7364 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:640 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601 msgid "nwfilter is in use" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1347 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2065 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2733 msgid "illegal protocol type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3247 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3344 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3478 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3306 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3454 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3524 msgid "Some rules could not be created." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3951 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4091 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4273 #, c-format msgid "Testing of ebtables command failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4290 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4357 #, c-format msgid "Testing of iptables command failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4307 #, c-format msgid "Testing of ip6tables command failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739 #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4368 #, c-format msgid "Could not determine iptables version from string %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4412 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4419 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "initialisation du mutex échouée" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:223 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:251 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:277 msgid "Too long network device name" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:286 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Too long bridge device name" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:316 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:321 msgid "Wrong MAC address" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:360 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:375 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448 #: src/openvz/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:409 msgid "Unable to parse quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:455 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:477 #, c-format msgid "" "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:542 src/openvz/openvz_conf.c:1120 #: src/openvz/openvz_driver.c:1962 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:564 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:575 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:980 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "uuid %s invalide" #: src/openvz/openvz_conf.c:1122 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:159 msgid "Container is not defined" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "only one filesystem supported" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:193 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:204 src/openvz/openvz_driver.c:2110 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:210 msgid "Could not copy default config" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:216 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:263 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:293 src/openvz/openvz_driver.c:450 #: src/openvz/openvz_driver.c:498 src/openvz/openvz_driver.c:572 #: src/openvz/openvz_driver.c:618 src/openvz/openvz_driver.c:656 #: src/openvz/openvz_driver.c:699 src/openvz/openvz_driver.c:762 #: src/openvz/openvz_driver.c:1225 src/openvz/openvz_driver.c:1273 #: src/openvz/openvz_driver.c:1302 src/openvz/openvz_driver.c:1401 #: src/openvz/openvz_driver.c:2103 src/openvz/openvz_driver.c:2258 #: src/openvz/openvz_driver.c:2419 src/openvz/openvz_driver.c:2531 #: src/uml/uml_driver.c:1759 src/uml/uml_driver.c:1900 #: src/uml/uml_driver.c:1949 src/uml/uml_driver.c:1981 #: src/uml/uml_driver.c:2047 src/uml/uml_driver.c:2144 #: src/uml/uml_driver.c:2432 src/uml/uml_driver.c:2462 #: src/uml/uml_driver.c:2540 src/vbox/vbox_common.c:68 #: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102 #: src/vmware/vmware_driver.c:466 src/vmware/vmware_driver.c:539 #: src/vmware/vmware_driver.c:588 src/vmware/vmware_driver.c:632 #: src/vmware/vmware_driver.c:1004 src/vmware/vmware_driver.c:1136 #: src/vmware/vmware_driver.c:1174 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "Aucun domaine ne correspond à l'UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:304 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:463 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:709 src/openvz/openvz_driver.c:772 #: src/openvz/openvz_driver.c:2273 src/vmware/vmware_driver.c:475 #: src/vmware/vmware_driver.c:547 src/vmware/vmware_driver.c:645 msgid "domain is not in running state" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:848 msgid "Container ID is not specified" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:878 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:889 msgid "Could not generate veth name" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:961 msgid "Could not configure network" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:972 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:970 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1014 src/openvz/openvz_driver.c:1108 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1115 msgid "Could not set disk quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1028 src/openvz/openvz_driver.c:1122 msgid "Could not set UUID" msgstr "Impossible de sélectionner l'UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:1037 src/vbox/vbox_common.c:1902 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1043 src/openvz/openvz_driver.c:1141 #: src/openvz/openvz_driver.c:1413 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1051 msgid "Could not set memory size" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1057 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1175 msgid "no domain with matching id" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1184 src/vmware/vmware_driver.c:342 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1308 msgid "Could not read container config" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1310 src/openvz/openvz_driver.c:1332 #: src/vz/vz_driver.c:1421 src/qemu/qemu_driver.c:1338 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1342 src/openvz/openvz_driver.c:1391 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1407 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1462 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1469 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1475 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1576 src/openvz/openvz_driver.c:1632 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1587 src/openvz/openvz_driver.c:1645 msgid "failed to close file" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1723 #, c-format msgid "Failed to get %s for %s: %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1767 msgid "Can't parse limit from " msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1774 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1798 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1774 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2006 src/vz/vz_driver.c:512 src/vz/vz_sdk.c:309 #: src/vz/vz_utils.h:45 src/qemu/qemu_driver.c:1526 src/uml/uml_driver.c:1792 #: src/uml/uml_driver.c:1822 src/uml/uml_driver.c:1859 #: src/uml/uml_driver.c:2244 src/uml/uml_driver.c:2364 #: src/uml/uml_driver.c:2610 src/vmware/vmware_driver.c:805 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "aucun domaine ne correspond à l'UUID '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:2029 src/vz/vz_sdk.c:4050 #: src/qemu/qemu_driver.c:11114 src/test/test_driver.c:3057 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2064 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2074 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "" #: src/openvz/openvz_util.c:47 msgid "Can't determine page size" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:430 #, c-format msgid "Invalid MAC address format '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:706 msgid "Can't get node info" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:945 #, c-format msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1366 #, c-format msgid "domain '%s' not %s" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1499 msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1547 msgid "" "changing serial device parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1562 msgid "Only one video device is supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1571 msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1578 msgid "Only one monitor is supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1588 msgid "" "Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1596 msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb." msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1624 #, c-format msgid "Invalid disk bus: %d" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1658 src/parallels/parallels_driver.c:2217 #, c-format msgid "Can't find volume with path '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1665 src/parallels/parallels_driver.c:2237 #, c-format msgid "Can't find storage pool with name '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1673 src/parallels/parallels_driver.c:2245 #, c-format msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1723 #, c-format msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1747 #, c-format msgid "Unsupported disk bus: %d" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1795 msgid "Changing network type is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1801 msgid "Changing network device model is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1808 msgid "Changing network portgroup is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1815 msgid "Changing virtual port profile is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1821 msgid "Setting send buffer size is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1827 msgid "Setting startup script is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1833 msgid "Changing filter params is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1839 msgid "Setting bandwidth params is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1846 msgid "Setting vlan params is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1978 msgid "titles are not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1984 msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1992 msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1921 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2018 msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1939 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2040 msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2050 msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2061 msgid "cputune is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2072 msgid "numa parameters are not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2082 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by " "parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2101 src/parallels/parallels_driver.c:2111 #: src/parallels/parallels_driver.c:2121 msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2130 msgid "changing emulator is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2137 msgid "changing features is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2146 msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2162 msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2174 msgid "" "changing input devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2229 #, c-format msgid "Can't create VM '%s' without hard disks" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2230 src/parallels/parallels_driver.c:2339 msgid "(unnamed)" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2283 msgid "There must be only 1 template FS for container creation" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2315 msgid "Can't parse XML desc" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:713 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2338 #, c-format msgid "Domain for '%s' is not defined after creation" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2354 msgid "Can't allocate domobj" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1547 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.h:36 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:64 #, c-format msgid "cannot read link '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:77 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:84 #, c-format msgid "Error reading MAC from '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:90 #, c-format msgid "Can't parse MAC '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:260 msgid "Can't parse UUID" msgstr "" #: src/parallels/parallels_utils.c:78 #, c-format msgid "invalid output from prlctl: %s" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:47 #, c-format msgid "pool '%s' not found" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:899 src/storage/storage_backend_fs.c:975 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:178 msgid "Can't generate UUID" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:247 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:262 msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:982 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:426 msgid "Failed to load pool configs" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:993 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:712 msgid "Only local directories are supported" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:824 src/storage/storage_driver.c:1068 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:890 src/storage/storage_driver.c:957 #: src/test/test_driver.c:4163 src/test/test_driver.c:4335 #: src/test/test_driver.c:4372 src/test/test_driver.c:4444 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1001 src/storage/storage_driver.c:1132 #: src/storage/storage_driver.c:1331 src/storage/storage_driver.c:1365 #: src/storage/storage_driver.c:1411 src/storage/storage_driver.c:1465 #: src/storage/storage_driver.c:1747 src/storage/storage_driver.c:1831 #: src/storage/storage_driver.c:1997 src/storage/storage_driver.c:2003 #: src/test/test_driver.c:4402 src/test/test_driver.c:4479 #: src/test/test_driver.c:4638 src/test/test_driver.c:4675 #: src/test/test_driver.c:4787 src/test/test_driver.c:4906 #: src/test/test_driver.c:4980 src/test/test_driver.c:5073 #: src/test/test_driver.c:5142 src/test/test_driver.c:5190 #: src/test/test_driver.c:5231 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1274 src/test/test_driver.c:4604 msgid "pool has no config file" msgstr "le pool ne possède aucun fichier de configuration" #: src/storage/storage_driver.c:1473 src/storage/storage_driver.c:1754 #: src/storage/storage_driver.c:2015 src/test/test_driver.c:4795 #: src/test/test_driver.c:4997 src/test/test_driver.c:5066 #: src/test/test_driver.c:5135 src/test/test_driver.c:5183 #: src/test/test_driver.c:5224 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4841 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1477 src/storage/storage_driver.c:1610 #: src/test/test_driver.c:4877 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4916 src/test/test_driver.c:4990 msgid "storage vol already exists" msgstr "le volume de stockage existe déjà" #: src/test/test_driver.c:4924 src/test/test_driver.c:5006 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:1249 msgid "Can't create file with volume description" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:1413 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182 #: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219 #: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:443 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:808 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041 msgid "No authentication callback provided." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:980 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:998 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1018 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1060 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1148 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1177 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1184 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1558 src/phyp/phyp_driver.c:1602 #: src/phyp/phyp_driver.c:1769 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1597 src/phyp/phyp_driver.c:1734 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1607 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1744 src/phyp/phyp_driver.c:1748 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1828 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1955 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2005 src/phyp/phyp_driver.c:2255 #: src/phyp/phyp_driver.c:2689 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2010 src/phyp/phyp_driver.c:2694 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2016 src/phyp/phyp_driver.c:2700 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 src/phyp/phyp_driver.c:2713 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2034 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2040 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2049 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2054 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2226 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2231 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2236 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2248 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2443 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2472 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2488 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3273 src/phyp/phyp_driver.c:3700 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3278 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Impossible de générer un UUID aléatoire." #: src/phyp/phyp_driver.c:3283 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3291 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3296 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3472 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3479 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3515 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3521 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3539 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3544 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3645 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3670 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_command.c:295 #: src/qemu/qemu_monitor.c:335 msgid "failed to create socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:827 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:197 src/qemu/qemu_agent.c:263 #: src/qemu/qemu_monitor.c:822 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:206 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:361 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:239 src/qemu/qemu_monitor.c:368 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:257 src/qemu/qemu_monitor.c:387 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:193 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:214 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:354 src/qemu/qemu_monitor_json.c:218 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:418 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:465 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:471 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:501 src/qemu/qemu_monitor.c:541 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:539 src/qemu/qemu_monitor.c:580 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:595 #: src/qemu/qemu_monitor.c:648 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:635 src/qemu/qemu_monitor.c:689 msgid "End of file from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:698 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:649 src/qemu/qemu_monitor.c:704 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:663 src/qemu/qemu_monitor.c:733 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:720 src/qemu/qemu_monitor.c:791 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:808 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:752 src/qemu/qemu_monitor.c:894 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:773 #: src/qemu/qemu_monitor.c:844 msgid "unable to register monitor events" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:898 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:902 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:969 src/qemu/qemu_agent.c:1151 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:302 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:976 msgid "Malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:983 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1077 src/qemu/qemu_agent.c:1095 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1081 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virjson.c:128 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "" #: src/util/virjson.c:276 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1322 src/qemu/qemu_agent.c:1360 #: src/qemu/qemu_agent.c:1584 src/qemu/qemu_agent.c:1693 msgid "malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1412 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1476 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1482 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1497 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1504 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1510 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1517 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1621 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1638 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1645 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:42 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:58 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:78 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:99 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:551 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1278 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1446 src/util/virdnsmasq.c:706 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1785 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1839 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1960 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2376 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3273 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3529 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3585 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3596 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:441 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:506 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:625 src/qemu/qemu_cgroup.c:868 msgid "failed to convert cpu mask" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:704 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:916 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1019 src/qemu/qemu_cgroup.c:1120 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1190 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:267 msgid "failed to retrieve file descriptor for interface" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:386 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:654 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:666 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:684 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:737 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:801 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:836 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:859 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:867 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:878 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:885 src/qemu/qemu_command.c:4754 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:899 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:979 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1003 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1028 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1115 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:652 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:663 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1448 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:69 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:75 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:84 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:94 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:121 src/conf/domain_addr.c:498 msgid "No PCI buses available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:126 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:133 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:151 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:157 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:163 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:219 #, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:254 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1727 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2312 msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1841 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:339 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:350 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:354 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:402 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:573 msgid "No more available PCI slots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1922 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1942 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1991 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2007 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2058 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2182 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2198 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2909 msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2732 src/qemu/qemu_command.c:6038 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2812 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2823 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2833 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2839 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2848 msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2896 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2901 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2940 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2975 #, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2979 #, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2990 #, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2995 #, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3055 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3065 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3087 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3170 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3211 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3256 src/storage/storage_backend_gluster.c:603 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3317 src/qemu/qemu_command.c:3378 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3342 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3352 #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3437 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3452 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3461 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3599 src/qemu/qemu_command.c:3743 #: src/uml/uml_conf.c:415 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3751 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3760 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3770 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3776 src/qemu/qemu_command.c:3792 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3786 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3798 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3803 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3837 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3844 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3859 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3860 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3933 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1807 #: src/xenconfig/xen_xl.c:608 src/xenconfig/xen_xm.c:333 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3974 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3980 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4006 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4017 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4053 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4068 src/qemu/qemu_driver.c:17623 #: src/qemu/qemu_driver.c:17773 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3607 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3615 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3624 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3631 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23736 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4232 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3641 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3646 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4248 src/qemu/qemu_command.c:4376 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4255 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4282 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4291 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4302 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4333 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4346 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4354 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4371 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4440 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4453 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4492 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4519 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4525 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4544 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4554 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4567 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4593 msgid "can only passthrough directories" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4670 src/qemu/qemu_command.c:6004 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4708 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4901 msgid "PCI bridge index should be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4910 msgid "" "The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4916 msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4813 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4933 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5459 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5464 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5580 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1855 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5714 src/qemu/qemu_command.c:11002 msgid "missing watchdog model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5752 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5793 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10963 msgid "invalid sound model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5944 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6031 src/qemu/qemu_command.c:10790 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6044 src/qemu/qemu_command.c:10890 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6067 src/qemu/qemu_command.c:10819 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6073 src/qemu/qemu_command.c:10825 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "valeur pour 'ram' doit être plus petit que '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:6138 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6170 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6249 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6256 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6267 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6305 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6335 src/qemu/qemu_command.c:6412 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6371 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6378 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6406 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6505 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6540 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6547 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6683 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6693 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6835 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6847 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6866 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6910 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6962 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6977 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7041 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7160 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7183 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:7382 #: src/qemu/qemu_command.c:9726 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7396 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7420 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7473 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7508 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7520 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7550 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "Le mode CPU « %s » n'est pas pris en charge par le binaire QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7556 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "Le mode CPU « %s » n'est pris en charge que par kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:7829 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7837 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7848 #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7915 src/qemu/qemu_command.c:7971 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7922 src/qemu/qemu_command.c:7986 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8066 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8241 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8300 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8333 src/qemu/qemu_command.c:8489 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7141 src/qemu/qemu_command.c:7305 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8367 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8377 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8448 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8458 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8552 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8563 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8576 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8585 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8618 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8662 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8697 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8834 src/qemu/qemu_hotplug.c:909 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7838 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7843 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8109 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9498 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9564 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9576 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9594 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9661 src/qemu/qemu_hotplug.c:1585 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4171 src/qemu/qemu_hotplug.c:4230 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4272 msgid "qemu does not support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9666 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9671 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9741 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9767 src/qemu/qemu_command.c:9778 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9806 src/qemu/qemu_command.c:9815 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8151 msgid "pit timer is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9880 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9897 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9917 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9974 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10030 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10058 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10065 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10071 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10088 src/qemu/qemu_hotplug.c:781 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4793 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10145 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10214 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8664 msgid "network disks are only supported with -drive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10345 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10412 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10423 src/qemu/qemu_command.c:10435 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10445 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10456 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10471 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10576 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10597 src/qemu/qemu_command.c:10674 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10650 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10655 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10695 src/qemu/qemu_command.c:11600 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9074 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10742 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10783 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10875 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9209 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10971 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11018 msgid "invalid watchdog action" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11064 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11073 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11080 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11089 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11096 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11130 src/qemu/qemu_hotplug.c:1263 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11178 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1771 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11203 src/qemu/qemu_hotplug.c:1954 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9532 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9549 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9556 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9564 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9573 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2946 msgid "unknown migration protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11226 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11282 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11297 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11323 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9688 msgid "your QEMU is too old to support pvpanic" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11462 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11811 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11972 src/qemu/qemu_command.c:13322 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12001 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12059 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12065 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12071 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12080 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12089 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12099 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12109 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10372 #, c-format msgid "cannot parse translation value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12135 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12146 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12193 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12234 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12246 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12303 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12333 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12383 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12422 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12429 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12435 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12441 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12477 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12485 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12491 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12497 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12503 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12595 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12621 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12697 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12727 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12785 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12795 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12806 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12812 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12860 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12941 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13007 msgid "no emulator path found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13064 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13124 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13132 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13170 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13202 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13228 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13241 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "impossible d'analyser l'UUID '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13360 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13423 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13693 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13752 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13769 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13788 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13846 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13853 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13890 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:14103 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:240 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:533 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:582 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:592 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:600 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:611 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:621 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:629 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:637 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:646 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:675 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:682 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:702 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1028 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1123 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1129 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:827 #, c-format msgid "" "sgio of shared scsi host device '%s-%d-%d-%d' conflicts with other active " "domains" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:307 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3189 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3214 #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3286 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3309 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3331 src/storage/storage_driver.c:3365 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3353 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3411 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1521 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:483 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:525 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:529 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:680 msgid "no monitor path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:704 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2771 src/qemu/qemu_domain.c:733 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2786 src/qemu/qemu_domain.c:746 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:767 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:780 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:791 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:826 src/qemu/qemu_domain.c:838 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:89 src/qemu/qemu_domain.c:906 #: src/test/test_driver.c:223 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:927 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:953 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:958 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:963 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:968 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1695 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1748 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1839 src/qemu/qemu_domain.c:1909 msgid "domain is no longer running" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1409 src/qemu/qemu_domain.c:2064 #: src/qemu/qemu_driver.c:12962 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2391 src/uml/uml_driver.c:1091 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2396 src/qemu/qemu_domain.c:2419 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2407 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1808 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1812 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1840 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2577 src/storage/storage_backend.c:1143 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1336 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2604 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2665 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2173 #, c-format msgid "no source device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2339 #, c-format msgid "Backing file '%s' of image '%s' is missing." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:258 src/test/test_driver.c:5827 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:293 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:487 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:500 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:515 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:521 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:532 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:555 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:561 src/test/test_driver.c:957 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:684 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:689 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:694 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:699 src/qemu/qemu_driver.c:704 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:709 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:740 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:670 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:753 msgid "display" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:760 msgid "webSocket" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:607 src/qemu/qemu_driver.c:767 msgid "migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:790 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:797 src/qemu/qemu_driver.c:804 #: src/qemu/qemu_driver.c:811 src/qemu/qemu_driver.c:818 #: src/qemu/qemu_driver.c:829 src/qemu/qemu_driver.c:838 #: src/qemu/qemu_driver.c:845 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:879 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:889 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1161 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1168 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1177 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1184 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1270 src/util/iohelper.c:59 src/util/vircgroup.c:349 #: src/util/virfile.c:597 src/util/virfile.c:638 src/util/virfile.c:713 #: src/util/virfile.c:3297 src/util/virnetdevtap.c:438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1670 #: src/uml/uml_driver.c:1714 src/vbox/vbox_common.c:721 #: src/vbox/vbox_common.c:2939 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant" #: src/qemu/qemu_driver.c:1841 src/qemu/qemu_driver.c:1898 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1906 src/qemu/qemu_migration.c:5907 #: src/qemu/qemu_process.c:566 src/qemu/qemu_process.c:5087 msgid "resume operation failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3533 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3548 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1926 msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1967 msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1973 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2324 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "impossible de modifier la mémoire maximale sur un domaine actif" #: src/qemu/qemu_driver.c:2382 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2461 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2562 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:574 src/qemu/qemu_driver.c:2640 src/uml/uml_driver.c:1914 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2810 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2818 src/qemu/qemu_driver.c:6965 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2842 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2962 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2964 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2994 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2995 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3016 src/qemu/qemu_process.c:4030 #: src/storage/storage_backend.c:531 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3017 src/qemu/qemu_process.c:4021 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1534 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1376 #: src/util/virstoragefile.c:875 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3082 src/qemu/qemu_driver.c:3567 #: src/qemu/qemu_driver.c:6539 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3129 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3179 src/qemu/qemu_driver.c:3194 #: src/qemu/qemu_driver.c:3715 src/qemu/qemu_driver.c:13683 #: src/qemu/qemu_driver.c:14479 src/qemu/qemu_driver.c:15430 #: src/qemu/qemu_driver.c:15486 src/qemu/qemu_hotplug.c:556 #: src/qemu/qemu_migration.c:4864 src/qemu/qemu_migration.c:5397 #: src/qemu/qemu_migration.c:5852 src/qemu/qemu_migration.c:6039 #: src/qemu/qemu_process.c:545 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3226 msgid "failed to get domain xml" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3303 src/qemu/qemu_driver.c:3393 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3309 src/qemu/qemu_driver.c:3399 #: src/qemu/qemu_driver.c:14508 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3488 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3511 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3616 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3649 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3655 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3753 msgid "resuming after dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3819 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3828 src/qemu/qemu_driver.c:11585 #: src/vbox/vbox_common.c:7314 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3850 src/vbox/vbox_common.c:7373 msgid "unable to open stream" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3906 src/qemu/qemu_driver.c:3968 msgid "Dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3914 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4007 msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4721 src/qemu/qemu_process.c:2025 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4035 #, c-format msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4066 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4075 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1362 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4179 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4200 msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4849 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4877 #, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4334 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5099 src/qemu/qemu_driver.c:5345 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1439 src/qemu/qemu_driver.c:5106 #: src/qemu/qemu_process.c:2255 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5126 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5137 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5145 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4405 msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4430 msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5187 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5327 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5357 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4661 msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4670 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4697 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4704 msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:5490 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1463 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4882 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4935 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live " "domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6559 src/qemu/qemu_driver.c:6579 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6566 msgid "failed to read qemu header" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6575 msgid "save image is incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6704 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6727 msgid "failed to resume domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6952 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6959 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7370 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7446 msgid "domain is already running" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6199 src/qemu/qemu_driver.c:13306 #: src/qemu/qemu_driver.c:13907 msgid "domain has active block copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7604 src/test/test_driver.c:2838 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:448 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7788 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7822 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7879 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8007 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8080 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8096 src/qemu/qemu_driver.c:8122 msgid "Target already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8178 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8235 src/qemu/qemu_hotplug.c:4139 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8269 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8314 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6889 src/qemu/qemu_driver.c:6895 #, c-format msgid "couldn't find matching device with mac address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8409 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9990 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8587 msgid "Failed to get cpuset bit values" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8592 msgid "Failed to set temporary cpuset bit values" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8599 src/qemu/qemu_driver.c:8610 msgid "Failed to format nodeset" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10112 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8695 #, c-format msgid "unsupported numa_mode: '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8702 msgid "can't change numa mode for running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10296 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10782 msgid "empty path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10790 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3001 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "" #: src/util/virstats.c:174 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11176 src/qemu/qemu_driver.c:11183 #: src/qemu/qemu_driver.c:11352 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11475 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2549 msgid "NULL or empty path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11513 src/uml/uml_driver.c:2556 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11529 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11566 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11610 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11802 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10260 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11735 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11676 src/storage/storage_backend.c:1482 #: src/storage/storage_backend.c:1544 src/util/virstoragefile.c:880 #: src/util/virstoragefile.c:1015 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11722 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12006 src/qemu/qemu_driver.c:12420 #: src/qemu/qemu_driver.c:12473 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12012 src/qemu/qemu_driver.c:12067 #: src/qemu/qemu_driver.c:12113 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12060 src/qemu/qemu_driver.c:12296 #: src/qemu/qemu_driver.c:12372 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5032 src/qemu/qemu_driver.c:12768 #: src/xen/xen_driver.c:2341 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12819 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12828 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12836 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12843 src/xen/xen_driver.c:2374 #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11359 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use by domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11363 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13161 msgid "no job is active on the domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13165 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11752 msgid "domain is not being migrated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13265 src/qemu/qemu_driver.c:13319 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13591 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13718 src/qemu/qemu_driver.c:14573 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13753 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13765 src/qemu/qemu_driver.c:13853 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13779 msgid "" "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13815 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13828 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13898 src/qemu/qemu_driver.c:16703 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13903 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13909 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13959 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13971 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13999 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14022 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14035 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14050 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14073 src/qemu/qemu_driver.c:14160 msgid "unexpected code path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12648 msgid "" "internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14098 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14110 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14125 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12786 #, c-format msgid "snapshots on volumes using '%s' protocol are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12795 #, c-format msgid "snapshots are not supported on '%s' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12817 src/qemu/qemu_driver.c:12992 msgid "domain crashed while taking the snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14321 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14501 msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13278 msgid "quiesce requires disk-only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14650 src/qemu/qemu_migration.c:2254 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14656 src/test/test_driver.c:6225 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14672 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14680 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14693 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14848 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15144 src/test/test_driver.c:6068 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15326 src/test/test_driver.c:6465 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13926 msgid "revert to external disk snapshot not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15340 src/test/test_driver.c:6473 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15350 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15697 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15721 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15845 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15850 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16038 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16045 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16058 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16090 msgid "No device found for specified path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16136 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14831 msgid "resuming after drive-reopen failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3697 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16246 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16253 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14895 src/qemu/qemu_driver.c:15096 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16112 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16662 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16671 msgid "domain is not transient" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15124 #, c-format msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16709 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16716 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15162 #, c-format msgid "unrecognized format '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17026 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17048 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15335 #, c-format msgid "could not find top '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17088 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15350 #, c-format msgid "could not find base '%s' below '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17103 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17247 src/qemu/qemu_driver.c:17312 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17259 src/qemu/qemu_driver.c:17324 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17453 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17580 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17588 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17704 msgid "Write to config file failed" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3174 src/util/vircgroup.c:3253 msgid "cpuacct parse error" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3232 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18137 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18145 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18168 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18178 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18185 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18244 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18400 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:385 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:424 src/util/virhostdev.c:503 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:438 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:451 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:457 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:206 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:216 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:224 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:574 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:700 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:704 #, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1328 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1405 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:788 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:819 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:894 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:123 msgid "Unable to eject media" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:455 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:394 msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:594 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:642 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:825 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:858 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1020 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1115 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1127 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1312 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1433 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1439 msgid "chardev already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1513 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1562 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3090 src/libxl/libxl_driver.c:3439 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2050 src/qemu/qemu_hotplug.c:3876 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3103 src/qemu/qemu_hotplug.c:2076 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3842 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1696 msgid "interface is missing bridge name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1709 #, c-format msgid "Couldn't find network '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1731 #, c-format msgid "Interface type %d has no bridge name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2106 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2130 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2154 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2166 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2188 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2234 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2242 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2265 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2313 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2322 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2340 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2349 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2354 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2359 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2364 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2391 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2448 src/qemu/qemu_hotplug.c:2521 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2641 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2647 msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2657 msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2666 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2667 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2676 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2677 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2695 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2700 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2741 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2747 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2789 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2709 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3327 #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3381 msgid "Unable to wait on unplug condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3422 src/qemu/qemu_hotplug.c:3671 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3432 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3439 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3494 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2948 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3568 src/uml/uml_driver.c:2388 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3572 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3644 #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3656 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3663 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3678 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3394 src/qemu/qemu_hotplug.c:3728 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3737 src/qemu/qemu_hotplug.c:3969 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3765 src/qemu/qemu_hotplug.c:3795 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3771 src/qemu/qemu_hotplug.c:3801 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3386 src/qemu/qemu_hotplug.c:3887 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3894 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3898 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3360 #, c-format msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3962 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3975 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3123 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4065 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4091 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:269 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:276 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:287 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:397 src/util/virnetdevopenvswitch.c:220 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:436 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "Impossible d'obtenir l'UUID de l'hôte" #: src/qemu/qemu_migration.c:457 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:484 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:514 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:548 msgid "Network migration data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:907 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:912 src/qemu/qemu_migration.c:2845 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:919 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:925 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:931 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:960 msgid "missing interface information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:975 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1167 msgid "missing name element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1172 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1182 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1188 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1197 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1202 src/qemu/qemu_migration.c:1219 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "Tentative de migrer un invité vers le même hôte %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1209 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1214 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1235 msgid "missing feature name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1241 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1249 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1268 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1280 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1011 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1335 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1413 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1441 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1448 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1498 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2145 src/qemu/qemu_migration.c:2646 #: src/qemu/qemu_migration.c:4477 msgid "canceled by client" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2233 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2244 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2261 msgid "domain has an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2192 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2335 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2392 msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2396 msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2636 msgid "is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2641 msgid "unexpectedly failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2589 msgid "migration job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2591 msgid "domain save job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2593 msgid "domain core dump job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2595 msgid "job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2012 src/qemu/qemu_migration.c:2151 #: src/qemu/qemu_migration.c:2706 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2700 msgid "failed due to I/O error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2860 #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2913 src/util/virnetdevopenvswitch.c:259 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3175 src/qemu/qemu_migration.c:3429 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3181 src/qemu/qemu_migration.c:3435 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3187 src/qemu/qemu_migration.c:3441 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2156 src/qemu/qemu_migration.c:2496 msgid "domain disappeared" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3344 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3349 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3551 src/qemu/qemu_migration.c:4769 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3579 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3718 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/openvz/openvz_driver.c:2341 #: src/qemu/qemu_migration.c:3818 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2645 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:364 src/openvz/openvz_driver.c:2350 #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:371 src/openvz/openvz_driver.c:2357 #: src/qemu/qemu_migration.c:3857 #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:283 src/openvz/openvz_driver.c:2319 #: src/qemu/qemu_migration.c:3914 msgid "no domain XML passed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4158 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4176 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4198 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4247 msgid "Unable to make pipe" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4263 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4285 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4341 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4405 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4544 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3477 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5341 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5374 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5639 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5652 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5693 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4496 msgid "can't get vmdef" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6107 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6301 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6334 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6336 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:343 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:414 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:515 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:688 #, c-format msgid "" "early end of file from monitor: possible problem:\n" "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:796 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:945 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3953 src/qemu/qemu_monitor.c:1003 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1074 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1040 msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1104 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1168 msgid "Unable to unescape command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:116 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1438 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1516 msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:122 msgid "JSON monitor is required" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1708 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1763 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1880 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2221 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2364 msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2495 msgid "fd must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2501 src/qemu/qemu_monitor.c:2558 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2552 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2661 msgid "add fd requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2689 msgid "remove fd requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2620 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2651 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2904 msgid "JSON monitor should be using AddDrive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3127 msgid "disk snapshot requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13360 src/qemu/qemu_driver.c:16298 #: src/qemu/qemu_driver.c:16565 src/qemu/qemu_driver.c:16846 #: src/qemu/qemu_driver.c:17034 src/qemu/qemu_monitor.c:2054 #: tools/virsh-domain.c:2341 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3161 msgid "drive-mirror requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3177 msgid "transaction requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3208 msgid "block-commit requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3227 msgid "drive pivot requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3330 msgid "block jobs require JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3931 msgid "failed to duplicate log fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:279 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:376 src/qemu/qemu_monitor_json.c:394 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:380 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:495 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1031 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1041 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1169 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1175 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1272 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1205 msgid "cpu information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1278 msgid "cpu information was empty" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3312 msgid "character device information was missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1365 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1372 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1488 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1495 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1598 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5296 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5339 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6246 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1681 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3839 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1693 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3851 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3857 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1774 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1784 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10927 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1905 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2385 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2437 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2443 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2450 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1382 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2484 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2491 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2498 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2505 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2534 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2543 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2552 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2571 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2580 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2589 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2598 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2607 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2551 msgid "query-spice reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2827 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2847 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2868 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3395 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2887 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2966 msgid "missing return information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2971 msgid "incomplete return information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3300 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2967 msgid "character device information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3324 msgid "character device information was missing filename" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2158 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3404 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3543 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3960 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2819 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4046 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4063 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4077 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4083 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4089 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4117 msgid "reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3576 msgid "unrecognized format of block job information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4123 msgid "unable to determine array size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4134 msgid "missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3618 #, c-format msgid "only modern block pull supports base: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3623 #, c-format msgid "only modern block pull supports speed: %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4165 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4456 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4489 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4168 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4171 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4459 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4492 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4174 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2930 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4462 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4495 msgid "Unexpected error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4324 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4342 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4353 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4360 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4371 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4397 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4558 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4564 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4570 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4575 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4580 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4588 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4632 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4638 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4658 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4668 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4684 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4744 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4750 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4764 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4812 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4818 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4832 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4885 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4891 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4905 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4965 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4976 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4987 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5008 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5023 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5080 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5087 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5128 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5134 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5148 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5199 msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5205 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5225 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5235 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5331 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5394 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5450 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5456 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5470 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5513 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5519 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5566 msgid "missing migration capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5579 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5585 msgid "missing migration capability name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5843 #, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5850 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5865 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5326 #, c-format msgid "Unsupported char device type '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6041 msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6047 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6137 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6142 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6147 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6162 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6211 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6252 #, c-format msgid "%s CPU property did not return an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6303 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476 msgid "device name rejected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "« info blockstats » n'est pas pris en charge par cette qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:960 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "setting VNC password failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1235 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1242 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1422 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1465 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1518 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1525 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631 msgid "adding usb device failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1777 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1852 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1822 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1902 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1972 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2001 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2203 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2288 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2539 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2300 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2355 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2460 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2503 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2545 msgid "open disk image file failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2579 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2591 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2659 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2663 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2699 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2703 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2746 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3010 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:213 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:238 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:245 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:477 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:373 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:393 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:401 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:409 src/storage/storage_backend.c:614 msgid "secret storage not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:418 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:437 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:607 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1569 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1606 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1533 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1540 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1547 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1562 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1622 #, c-format msgid "Process exited prior to exec: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1750 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1914 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2007 msgid "Failed to convert nodeset to cpuset" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2137 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2209 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2218 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2710 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2724 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2738 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2752 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2766 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2779 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2791 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2848 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3725 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3845 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3875 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3920 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4456 src/qemu/qemu_process.c:5554 #: src/uml/uml_driver.c:1057 msgid "VM is already active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4629 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4648 src/qemu/qemu_process.c:5578 #: src/uml/uml_driver.c:1079 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4663 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4734 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4741 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4361 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4926 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4098 #, c-format msgid "unable to set balloon to %lld" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4286 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1726 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1763 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2594 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2633 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2730 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2969 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3004 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3038 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3426 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5891 src/remote/remote_driver.c:2165 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340 #: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400 #: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460 #: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520 #: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580 #: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640 #: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700 #: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760 #: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4216 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4235 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4278 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4297 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5295 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5313 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5497 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5516 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6249 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6267 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:638 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:655 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be " "tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:676 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:793 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open : pour le transport « ext », une commande est requise" #: src/remote/remote_driver.c:812 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:837 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:877 #, c-format msgid "" "Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to " "the name of the libvirtd binary)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:916 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:958 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "les méthodes de transport uni, xxh et ext, ne sont pas prises en charge sous " "Windows" #: src/remote/remote_driver.c:1411 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1430 src/remote/remote_driver.c:1494 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1475 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1526 src/remote/remote_driver.c:7563 #: src/remote/remote_driver.c:7819 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1765 msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1852 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1900 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2095 src/remote/remote_driver.c:2265 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2103 src/remote/remote_driver.c:2207 #: src/remote/remote_driver.c:2272 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2124 src/remote/remote_driver.c:2289 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2131 src/remote/remote_driver.c:2227 #: src/remote/remote_driver.c:2295 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2423 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2468 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2540 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2549 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2636 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2645 src/remote/remote_driver.c:6103 #: src/remote/remote_driver.c:7133 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2778 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2822 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2843 src/remote/remote_driver.c:2894 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2874 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3019 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3025 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3050 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3917 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3926 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3965 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4252 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4263 msgid "No authentication callback available" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4269 src/remote/remote_driver.c:4587 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4375 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4405 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4504 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:5577 msgid "no internalFlags support" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6035 src/remote/remote_driver.c:6094 #: src/remote/remote_driver.c:6177 src/remote/remote_driver.c:6238 #: src/remote/remote_driver.c:6297 src/remote/remote_driver.c:7054 #: src/remote/remote_driver.c:7124 src/remote/remote_driver.c:7222 #: src/remote/remote_driver.c:7294 src/remote/remote_driver.c:7367 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6383 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6505 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 msgid "keepalive interval already set" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:263 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:311 msgid "unable to make pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:533 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:551 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1745 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:837 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:842 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:985 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1154 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1538 msgid "poll on socket failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1565 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1615 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1763 msgid "failed to wait on condition" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1892 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "Tentative d'envoyer un message asynchrone avec une réponse synchrone" #: src/rpc/virnetclient.c:1899 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" "Tentative d'envoyer un message non bloquant avec une réponse synchrone" #: src/rpc/virnetclient.c:1909 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "Impossible d'initialiser la variable condition" #: src/rpc/virnetclient.c:1974 msgid "client socket is closed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:481 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:517 src/rpc/virnetclientstream.c:539 msgid "no stream callback registered" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:179 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:192 msgid "Unable to decode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380 #: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485 msgid "Unable to encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:354 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:408 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:435 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:534 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:548 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" "Impossible d'envoyer une requête nom d'utilisateur SASL lors de la connexion " "%d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280 msgid "no client username was found" msgstr "aucun nom d'utilisateur client n'a été trouvé" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "" "Impossible d'envoyer une requête SSF SASL lors de la connexion %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "Impossible de lister les mécanismes SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:230 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:235 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:327 src/rpc/virnetsocket.c:551 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:345 src/rpc/virnetsocket.c:560 msgid "Unable to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:365 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:373 src/rpc/virnetsocket.c:400 #: src/rpc/virnetsocket.c:406 msgid "Unable to bind to port" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:384 src/rpc/virnetsocket.c:514 #: src/rpc/virnetsocket.c:584 src/rpc/virnetsocket.c:715 #: src/rpc/virnetsocket.c:1045 src/rpc/virnetsocket.c:1097 #: src/rpc/virnetsocket.c:1896 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:444 src/rpc/virnetsocket.c:675 msgid "Failed to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:451 src/rpc/virnetsocket.c:681 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Le chemin %s est trop long pour une socket Unix" #: src/rpc/virnetsocket.c:464 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:475 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:499 src/rpc/virnetsocket.c:744 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:577 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:590 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:637 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:698 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:766 src/rpc/virnetsocket.c:772 msgid "unable to create socket pair" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:810 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:915 msgid "Failed to parse port number" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:935 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:972 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1018 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1065 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1071 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1077 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1082 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1091 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1115 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1122 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1144 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1151 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1230 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1288 src/rpc/virnetsocket.c:1342 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1348 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1354 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1382 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1403 msgid "Client socket identity not available" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1424 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1602 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1605 msgid "Cannot recv data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1610 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1613 msgid "End of file while reading data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1650 msgid "Cannot write data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1655 msgid "End of file while writing data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1798 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1809 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1832 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1842 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1859 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1890 msgid "Unable to accept client" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:232 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:384 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:389 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:394 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:399 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:414 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:419 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:491 msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:426 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:441 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:448 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:457 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:474 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:481 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:490 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:531 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:537 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:543 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:548 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:559 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:564 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:634 msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:571 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:445 msgid "Libvirt" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:446 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:513 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:530 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:546 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:555 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:669 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Impossible d'enregistrer le temps d'arrêt limite" #: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:342 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:347 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:353 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:472 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1228 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3940 src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1390 msgid "Unable to get current time" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "Programme non correspondant (actuel %x, attendu %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "la version ne correspond pas (actuelle %x, attendue %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "procédure inconnue : %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "authentification requise" #: src/rpc/virnetserverservice.c:360 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverservice.c:366 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:797 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:363 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:380 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:391 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:405 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:429 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:456 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:471 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:487 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:498 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:503 msgid "Unknown error value" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:529 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:535 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:565 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:569 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:613 src/rpc/virnetsshsession.c:672 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:622 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:640 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:645 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:651 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:716 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:728 msgid "failed to retrieve password" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:750 src/util/virerror.c:1089 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "l'authentification a échoué : %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:781 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:805 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:822 src/rpc/virnetsshsession.c:829 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:850 src/rpc/virnetsshsession.c:964 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:866 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:911 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:916 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:920 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:937 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:945 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:971 msgid "No channel command provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:978 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1056 src/rpc/virnetsshsession.c:1136 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1095 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1207 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1213 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1252 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1258 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1264 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1296 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1312 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1357 src/rpc/virnetsshsession.c:1468 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1480 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1362 src/rpc/virnetsshsession.c:1472 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1433 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1505 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:195 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:202 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:209 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:215 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:252 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:264 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:275 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:351 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:363 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:400 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:423 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014 msgid "Invalid certificate" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:498 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Impossible d'initialiser le certificat" #: src/rpc/virnettlscontext.c:532 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:533 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:570 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:648 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:666 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:740 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:761 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:768 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1008 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1031 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1038 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Seuls les certificats x509 sont pris en charge" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1044 msgid "The certificate has no peers" msgstr "Le certificat n'a pas de pair" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1059 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Impossible de charger le certificat" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1074 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1148 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1222 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1232 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1241 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1373 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1405 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:203 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:351 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263 #: src/util/virfile.c:534 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:386 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "le fichier « %s » ne tient pas en mémoire" #: src/secret/secret_driver.c:393 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:400 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:490 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870 #: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963 #: src/secret/secret_driver.c:1009 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:723 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:770 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:788 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:795 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:843 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:974 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:981 msgid "secret is private" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:97 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:146 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:255 msgid "could not find libvirtd" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:332 #: src/security/security_apparmor.c:768 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:382 src/security/security_apparmor.c:387 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:450 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:597 msgid "security label already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:477 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:544 msgid "error copying profile name" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:513 msgid "error calling profile_status()" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:592 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:622 src/security/security_apparmor.c:668 #: src/security/security_selinux.c:2110 src/security/security_selinux.c:2141 #: src/security/security_selinux.c:2175 src/security/security_selinux.c:2204 #: src/security/security_selinux.c:2251 src/security/security_selinux.c:2289 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:633 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:755 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "« %s » n'existe pas" #: src/security/security_apparmor.c:804 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:116 msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:131 #, c-format msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:182 msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:192 #, c-format msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:341 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:307 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1329 src/security/security_selinux.c:603 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1337 src/security/security_selinux.c:610 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1347 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1359 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1370 src/security/security_selinux.c:688 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:183 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:477 #, c-format msgid "Unable to find security driver for label %s" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:603 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:132 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243 #: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266 #: src/security/security_selinux.c:273 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:252 msgid "No category range available" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:302 msgid "unable to allocate security context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:355 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:372 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:379 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:415 src/security/security_selinux.c:493 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:426 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:434 src/security/security_selinux.c:442 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:475 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:500 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:523 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:621 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:627 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:768 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:917 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:928 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:988 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:1958 src/security/security_selinux.c:2349 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2120 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2151 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2213 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2224 src/security/security_selinux.c:2262 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2299 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2477 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2483 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2506 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2542 #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add charger un profil\n" " -c | --create créer un profile à partir d'un modèle\n" " -D | --delete décharger et supprimer le profil\n" " -f | --add-file ajouter un fichier au profil\n" " -F | --append-file ajouter un fichier en fin de profil\n" " -r | --replace recharger un profil\n" " -R | --remove décharger un profil\n" " -h | --help cette aide\n" " -u | --uuid uuid (nom du profil)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:141 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 msgid "could not find replacement string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:169 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:181 src/security/virt-aa-helper.c:189 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:197 msgid "error replacing string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:219 msgid "invalid flag" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:232 msgid "profile does not exist" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:241 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:245 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:247 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:284 src/security/virt-aa-helper.c:289 #: src/security/virt-aa-helper.c:416 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:411 msgid "invalid length for new profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:308 msgid "failed to create include file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:437 msgid "failed to write to profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:319 src/security/virt-aa-helper.c:442 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:351 src/security/virt-aa-helper.c:1356 msgid "profile exists" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:367 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:372 msgid "template does not exist" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:377 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:382 src/security/virt-aa-helper.c:387 msgid "no replacement string in template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:393 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:400 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:431 msgid "failed to create profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:586 msgid "bad pathname" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:601 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:628 msgid "Invalid context" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:634 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:641 msgid "Could not find " msgstr "Impossible de trouver l'" #: src/security/virt-aa-helper.c:674 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:670 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:724 src/security/virt-aa-helper.c:745 #: src/security/virt-aa-helper.c:760 src/security/virt-aa-helper.c:868 #: src/security/virt-aa-helper.c:877 src/security/virt-aa-helper.c:953 #: src/security/virt-aa-helper.c:1338 src/security/virt-aa-helper.c:1342 #: src/security/virt-aa-helper.c:1408 msgid "could not allocate memory" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:768 msgid "could not parse XML" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:773 msgid "could not find name in XML" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:778 msgid "bad name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:804 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:811 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:825 msgid "skipped restricted file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:958 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1176 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1225 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1240 src/security/virt-aa-helper.c:1260 msgid "invalid UUID" msgstr "UUID invalide" #: src/security/virt-aa-helper.c:1243 msgid "error copying UUID" msgstr "erreur de copie de l'UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1252 msgid "unsupported option" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1257 msgid "bad command" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1270 msgid "could not read xml file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1274 msgid "could not get VM definition" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1279 msgid "invalid VM definition" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1320 msgid "could not set PATH" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1324 msgid "could not set IFS" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1334 msgid "could not parse arguments" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1384 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "impossible d'allouer un tampon" #: src/security/virt-aa-helper.c:1419 msgid "could not create profile" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:84 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:102 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:116 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:204 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:250 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:414 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:274 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:467 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:381 #: src/storage/storage_backend_logical.c:923 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:330 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend_fs.c:842 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:354 src/util/virfile.c:2027 #: src/util/virfile.c:2454 src/util/virfile.c:2602 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:375 src/storage/storage_backend.c:762 #: src/util/virfile.c:2049 src/util/virfile.c:2468 src/util/virfile.c:2616 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:434 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:459 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:496 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:513 src/storage/storage_backend_disk.c:893 #: src/storage/storage_backend_logical.c:858 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:644 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:480 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "trop de conflits lors de la génération d'un UUID" #: src/storage/storage_backend.c:621 msgid "secrets already defined" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:740 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:753 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:832 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:736 #, c-format msgid "Feature %s not supported with compat level %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:952 src/storage/storage_backend.c:985 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "type de volume de stockage %d inconnu" #: src/storage/storage_backend.c:959 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:964 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:969 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:976 msgid "missing input volume target path" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1000 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1012 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1018 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1034 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1046 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1054 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1060 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1183 msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1190 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1196 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge" #: src/storage/storage_backend.c:1202 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1208 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1238 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1286 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1310 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1338 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1343 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1539 src/storage/storage_backend_gluster.c:290 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1582 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1595 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1760 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1789 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1419 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1431 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1863 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1698 msgid "cannot read fd" msgstr "impossible de lire fd" #: src/util/vircommand.c:3062 msgid "cannot open file using fd" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:3092 msgid "read error on pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:3120 src/util/vircommand.c:3131 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device start location" msgstr "impossible d'analyser la zone d'amorçage du périphérique" #: src/storage/storage_backend_disk.c:122 msgid "cannot parse device end location" msgstr "impossible d'analyser le périphérique et l'emplacement" #: src/storage/storage_backend_disk.c:355 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:399 #: src/storage/storage_backend_disk.c:541 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:389 src/storage/storage_backend_fs.c:761 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:405 msgid "Error checking for disk label" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:408 msgid "Disk label already present" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:642 msgid "Invalid partition type" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:651 msgid "extended partition already exists" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:680 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:686 msgid "unknown partition type" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:767 msgid "no large enough free extent" msgstr "pas d'extent libre suffisamment grand" #: src/storage/storage_backend_disk.c:816 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:829 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:839 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11681 src/storage/storage_backend.c:1654 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1541 src/util/virstoragefile.c:896 #: src/util/virstoragefile.c:1038 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:129 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:206 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:212 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4210 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:429 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:355 src/storage/storage_backend_iscsi.c:256 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384 msgid "missing source host" msgstr "hôte source non spécifié" #: src/storage/storage_backend_fs.c:360 msgid "missing source path" msgstr "chemin source non spécifié" #: src/storage/storage_backend_fs.c:367 src/storage/storage_backend_iscsi.c:263 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391 msgid "missing source device" msgstr "périphérique source non spécifié" #: src/storage/storage_backend_fs.c:487 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:486 msgid "missing source dir" msgstr "répertoire source non spécifié" #: src/storage/storage_backend_fs.c:639 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:648 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:670 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:678 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:699 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:726 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:741 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:759 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:770 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:832 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:902 #, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1065 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1107 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1129 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1167 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1187 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" "la création d'images non brutes n'est pas prise en charge sans qemu-img" #: src/bhyve/bhyve_process.c:227 src/storage/storage_backend_fs.c:1252 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1256 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1267 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1377 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:84 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:91 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:131 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:139 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:171 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:378 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:395 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:401 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:440 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:454 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:468 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:525 #, c-format msgid "invalid path of gluster volume: '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:620 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:627 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:95 msgid "cannot find session" msgstr "impossible de trouver la session" #: src/util/viriscsi.c:125 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:140 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:152 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:169 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:226 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:245 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:415 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:570 msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:493 #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:100 #, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:104 #, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:184 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "valeur de la longueur de l'extent du volume non conforme" #: src/storage/storage_backend_logical.c:189 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valeur de la taille de l'extent du volume non conforme" #: src/storage/storage_backend_logical.c:194 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:234 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:260 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valeur de décalage de l'extent du volume non conforme" #: src/storage/storage_backend_logical.c:488 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:646 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:652 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:659 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:666 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:907 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:916 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:931 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:184 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:75 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:81 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:117 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:122 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:135 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:142 src/storage/storage_backend_rbd.c:151 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:164 src/storage/storage_backend_rbd.c:196 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:159 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:185 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:226 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:248 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:289 src/storage/storage_backend_rbd.c:456 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:712 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:298 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:354 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:361 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:383 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:436 msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:558 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:651 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:719 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "échec de la modification de taille de l'image RBD « %s »" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:74 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:86 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:98 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:238 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:359 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:312 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:536 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:547 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1921 src/util/virutil.c:1928 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:657 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:759 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:90 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:101 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:103 src/storage/storage_driver.c:119 #: src/storage/storage_driver.c:181 src/storage/storage_driver.c:204 msgid "no error message found" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:179 src/storage/storage_driver.c:202 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:272 src/storage/storage_driver.c:696 #: src/storage/storage_driver.c:758 src/storage/storage_driver.c:808 #: src/storage/storage_driver.c:849 src/storage/storage_driver.c:912 #: src/storage/storage_driver.c:969 src/storage/storage_driver.c:1028 #: src/storage/storage_driver.c:1071 src/storage/storage_driver.c:1104 #: src/storage/storage_driver.c:1136 src/storage/storage_driver.c:1200 #: src/storage/storage_driver.c:1242 src/storage/storage_driver.c:1296 #: src/storage/storage_driver.c:1364 src/storage/storage_driver.c:1601 #: src/storage/storage_driver.c:1737 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:407 src/storage/storage_driver.c:434 #: src/storage/storage_driver.c:1740 src/storage/storage_driver.c:1990 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:596 src/test/test_driver.c:4220 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:831 src/storage/storage_driver.c:1007 #: src/storage/storage_driver.c:1075 src/storage/storage_driver.c:1138 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:843 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le lien de démarrage automatique « %s » : %s" #: src/storage/storage_driver.c:1090 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1523 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1489 #, c-format msgid "no storage vol with matching path %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1798 src/storage/storage_driver.c:2049 #: src/storage/storage_driver.c:2171 src/storage/storage_driver.c:2294 #: src/storage/storage_driver.c:2369 src/storage/storage_driver.c:2473 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1698 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la suppression de volume" #: src/storage/storage_driver.c:1855 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1865 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la création de volume" #: src/storage/storage_driver.c:2030 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2042 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2386 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2095 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2102 msgid "Not enough space left on storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2410 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1971 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1980 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2194 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2020 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2032 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2067 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2074 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2108 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2452 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:252 msgid "invalid transient" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:259 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:268 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:276 msgid "invalid runstate" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:282 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:287 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:549 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:799 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:835 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:853 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:862 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:882 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:890 src/xenconfig/xen_common.c:870 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:902 msgid "invalid node memory value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:947 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1281 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1321 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1375 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1393 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1401 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1435 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen : donnez un chemin d'accès ou utilisez test:///default" #: src/test/test_driver.c:1764 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1795 src/test/test_driver.c:1828 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1924 src/test/test_driver.c:2434 #: src/test/test_driver.c:3016 src/test/test_driver.c:3063 msgid "getting time of day" msgstr "récupération de l'heure du jour" #: src/test/test_driver.c:1990 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1997 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2004 src/test/test_driver.c:2010 #: src/test/test_driver.c:2016 src/test/test_driver.c:2023 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2085 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2091 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2097 msgid "mismatched header magic" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2102 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2108 msgid "length of metadata out of range" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2115 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2185 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2191 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2197 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2666 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2364 src/test/test_driver.c:2373 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2426 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2506 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2512 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2747 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2780 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3289 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3367 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3684 msgid "there is another transaction running." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3712 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3740 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4250 msgid "storage pool already exists" msgstr "le pool de stockage existe déjà" #: src/test/test_driver.c:4718 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "aucun pool de stockage avec un UUID correspondant" #: src/test/test_driver.c:4724 msgid "storage pool is not active" msgstr "le pool de stockage n'est pas actif" #: src/test/test_driver.c:6483 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:178 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:190 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:195 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:215 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:245 msgid "internal networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "direct networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:264 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:318 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:334 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:355 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:547 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:553 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:564 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:594 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:849 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:870 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:901 msgid "cannot open socket" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:911 msgid "cannot bind socket" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:965 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:971 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:978 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:991 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:997 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1063 msgid "no kernel specified" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1072 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1100 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1239 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1246 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1255 msgid "uml state driver is not active" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1540 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1680 msgid "shutdown operation failed" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1831 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1868 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2253 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2299 src/uml/uml_driver.c:2412 #: src/vbox/vbox_common.c:4240 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2373 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2391 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2576 tools/virsh-volume.c:690 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:185 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:195 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:211 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:253 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:258 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:263 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:276 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:290 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:299 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "" #: src/util/virauth.c:243 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "" #: src/util/virauthconfig.c:131 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virbitmap.c:423 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:179 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:214 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:312 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:387 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:408 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:644 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:669 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:691 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:755 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:760 #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:790 #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:893 src/util/vircgroup.c:920 src/util/vircgroup.c:2349 #: src/util/vircgroup.c:2387 src/util/vircgroup.c:2425 #: src/util/vircgroup.c:2463 src/util/vircgroup.c:2501 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1046 #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1189 #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1195 #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1222 #, c-format msgid "Cannot parse '%s' as an integer" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1370 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1874 msgid "No controllers are mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1880 #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1887 #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1962 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1972 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1983 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1993 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:716 src/util/vircgroup.c:3020 src/util/vircgroup.c:3114 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:723 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2062 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2069 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2077 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2084 src/util/vircgroup.c:2098 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2091 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2528 src/util/vircgroup.c:2627 #: src/util/vircgroup.c:2689 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3308 src/util/vircgroup.c:3322 msgid "unable to get cpu account" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3378 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3423 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3455 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Impossible d'ouvrir %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3478 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3486 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3573 src/util/vircgroup.c:3583 src/util/virfile.c:1846 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3595 #, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3808 #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3820 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3868 #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3875 #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3886 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3935 src/util/vircgroup.c:3967 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3946 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3976 #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3992 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:4034 #, c-format msgid "Unable to open dir '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:4157 src/util/vircgroup.c:4169 #: src/util/vircgroup.c:4178 src/util/vircgroup.c:4191 #: src/util/vircgroup.c:4204 src/util/vircgroup.c:4215 #: src/util/vircgroup.c:4228 src/util/vircgroup.c:4238 #: src/util/vircgroup.c:4258 src/util/vircgroup.c:4275 #: src/util/vircgroup.c:4294 src/util/vircgroup.c:4304 #: src/util/vircgroup.c:4315 src/util/vircgroup.c:4325 #: src/util/vircgroup.c:4338 src/util/vircgroup.c:4352 #: src/util/vircgroup.c:4362 src/util/vircgroup.c:4372 #: src/util/vircgroup.c:4383 src/util/vircgroup.c:4393 #: src/util/vircgroup.c:4403 src/util/vircgroup.c:4413 #: src/util/vircgroup.c:4423 src/util/vircgroup.c:4433 #: src/util/vircgroup.c:4443 src/util/vircgroup.c:4453 #: src/util/vircgroup.c:4463 src/util/vircgroup.c:4473 #: src/util/vircgroup.c:4482 src/util/vircgroup.c:4492 #: src/util/vircgroup.c:4502 src/util/vircgroup.c:4512 #: src/util/vircgroup.c:4522 src/util/vircgroup.c:4532 #: src/util/vircgroup.c:4542 src/util/vircgroup.c:4552 #: src/util/vircgroup.c:4562 src/util/vircgroup.c:4572 #: src/util/vircgroup.c:4582 src/util/vircgroup.c:4592 #: src/util/vircgroup.c:4602 src/util/vircgroup.c:4612 #: src/util/vircgroup.c:4622 src/util/vircgroup.c:4631 #: src/util/vircgroup.c:4639 src/util/vircgroup.c:4652 #: src/util/vircgroup.c:4664 src/util/vircgroup.c:4675 #: src/util/vircgroup.c:4688 src/util/vircgroup.c:4700 #: src/util/vircgroup.c:4711 src/util/vircgroup.c:4721 #: src/util/vircgroup.c:4731 src/util/vircgroup.c:4741 #: src/util/vircgroup.c:4751 src/util/vircgroup.c:4761 #: src/util/vircgroup.c:4770 src/util/vircgroup.c:4779 #: src/util/vircgroup.c:4789 src/util/vircgroup.c:4799 #: src/util/vircgroup.c:4808 src/util/vircgroup.c:4818 #: src/util/vircgroup.c:4828 src/util/vircgroup.c:4838 #: src/util/vircgroup.c:4849 src/util/vircgroup.c:4860 #: src/util/vircgroup.c:4870 src/util/vircgroup.c:4880 #: src/util/vircgroup.c:4891 src/util/vircgroup.c:4913 #: src/util/vircgroup.c:4925 src/util/vircgroup.c:4934 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:171 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:312 msgid "cannot block signals" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:331 src/util/vircommand.c:653 msgid "cannot fork child process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:380 msgid "cannot unblock signals" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:436 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:446 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:449 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:454 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:491 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:509 msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:516 src/util/vircommand.c:543 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "" "Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « non-blocking »" #: src/util/vircommand.c:536 msgid "Failed to create pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:602 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:609 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:614 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:619 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:640 msgid "cannot become session leader" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:646 msgid "cannot change to root directory" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:661 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:680 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:704 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:717 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:743 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:753 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:776 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:837 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:849 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:1950 src/util/vircommand.c:1962 #: src/util/vircommand.c:2151 src/util/vircommand.c:2203 #: src/util/vircommand.c:2354 src/util/vircommand.c:2500 #: src/util/vircommand.c:2653 src/util/vircommand.c:2719 msgid "invalid use of command API" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2053 msgid "unable to poll on child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2080 msgid "unable to read child stdout" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2081 msgid "unable to read child stderr" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2110 msgid "unable to write to child input" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2165 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2225 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2231 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2367 msgid "unable to open pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2377 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2383 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2390 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2395 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2401 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2455 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2514 msgid "command is not yet running" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2531 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2550 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2659 src/util/vircommand.c:2725 msgid "Handshake is already complete" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2667 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2670 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2690 msgid "No error message from child failure" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2731 msgid "Unable to notify child process" msgstr "" #: src/util/virconf.c:128 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:371 msgid "unterminated number" msgstr "nombre sans fin" #: src/util/virconf.c:404 src/util/virconf.c:425 src/util/virconf.c:437 msgid "unterminated string" msgstr "chaîne sans fin" #: src/util/virconf.c:475 src/util/virconf.c:544 msgid "expecting a value" msgstr "valeur attendue" #: src/util/virconf.c:487 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "" #: src/util/virconf.c:508 msgid "expecting a separator in list" msgstr "séparateur attendu dans la liste" #: src/util/virconf.c:530 msgid "list is not closed with ]" msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »" #: src/util/virconf.c:537 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "" #: src/util/virconf.c:578 msgid "expecting a name" msgstr "nom attendu" #: src/util/virconf.c:641 msgid "expecting a separator" msgstr "séparateur attendu" #: src/util/virconf.c:671 msgid "expecting an assignment" msgstr "affectation attendue" #: src/util/virconf.c:994 msgid "failed to open file" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier" #: src/util/virconf.c:1004 msgid "failed to save content" msgstr "impossible d'enregistrer le contenu" #: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:108 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:166 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:407 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:428 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:437 #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:501 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:527 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:595 #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:656 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076 msgid "Missing variant type signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:711 src/util/virdbus.c:946 #, c-format msgid "Unknown type in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1162 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1204 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1711 msgid "Reply message incorrect" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810 #: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840 #: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871 #: src/util/virdbus.c:1880 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:264 src/util/virdnsmasq.c:455 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:612 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:740 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:753 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:763 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:774 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "" #: src/util/vireventpoll.c:648 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "" #: src/util/vireventpoll.c:698 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "" #: src/util/vireventpoll.c:706 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "" #: src/util/virfile.c:211 msgid "invalid use with no flags" msgstr "" #: src/util/virfile.c:224 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:234 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:240 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:247 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:281 msgid "unable to close pipe" msgstr "" #: src/util/virfile.c:303 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:457 src/util/virfile.c:503 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:463 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:469 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:475 src/util/virfile.c:509 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:481 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:529 msgid "invalid mode" msgstr "" #: src/util/virfile.c:547 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:578 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "" #: src/util/virfile.c:584 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "" #: src/util/virfile.c:620 msgid "Unable to read /dev" msgstr "" #: src/util/virfile.c:649 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:635 msgid "Unable to iterate over loop devices" msgstr "" #: src/util/virfile.c:661 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "" #: src/util/virfile.c:719 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:726 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:559 src/util/virfile.c:767 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "" #: src/util/virfile.c:789 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:786 msgid "Unable to iterate over NBD devices" msgstr "" #: src/util/virfile.c:808 msgid "No free NBD devices" msgstr "" #: src/util/virfile.c:856 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "" #: src/util/virfile.c:903 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:915 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:948 #, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:965 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:976 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:940 #, c-format msgid "Cannot read dir '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:989 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1798 src/util/virfile.c:1805 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1885 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2091 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2118 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2142 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1952 src/util/virfile.c:2169 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2445 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2590 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2609 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2656 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2669 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3106 msgid "Could not write to stream" msgstr "" #: src/util/virhash.c:46 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "" #: src/util/virhook.c:118 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "" #: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "" #: src/util/virhook.c:269 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:118 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:177 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:252 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "" #: src/util/virinitctl.c:146 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "" #: src/util/virinitctl.c:160 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:228 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:234 msgid "Failure to mask address" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "" "Tentative de NAT « %s ». La traduction d'adresse n'est prise en charge que " "pour IPv4." #: src/util/viriptables.c:728 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "" #: src/util/virjson.c:1613 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1650 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1776 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s '%s'" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:270 src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:569 src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:688 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:141 src/util/virnetdev.c:641 #: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:690 #: src/util/virnetdevbridge.c:760 src/util/virnetdevtap.c:281 #: src/util/virnetdevtap.c:347 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:149 src/util/virnetdevbridge.c:92 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:155 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:176 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:206 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:220 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:251 src/util/virnetdev.c:341 src/util/virnetdev.c:359 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:312 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:394 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:436 src/util/virnetdev.c:2498 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:472 src/util/virnetdev.c:487 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:518 src/util/virnetdev.c:533 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:651 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:666 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:687 src/util/virnetdev.c:813 src/util/virnetdev.c:832 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:701 src/util/virnetdev.c:720 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:925 src/util/virnetdev.c:978 msgid "Unable to open control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:934 src/util/virnetdev.c:984 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:941 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:961 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:991 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1008 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:964 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:984 msgid "Unable to get IPv4 address on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1736 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1769 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1842 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1847 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2003 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2011 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2021 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2030 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2040 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2149 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2176 src/util/virnetdev.c:2305 #: src/util/virnetdevbridge.c:502 src/util/virnetdevbridge.c:1165 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:203 src/util/virnetdevvportprofile.c:803 #: src/util/virnetlink.c:359 src/util/virnetlink.c:406 msgid "malformed netlink response message" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1092 src/util/virnetdev.c:1266 #: src/util/virnetdev.c:1384 src/util/virnetdev.c:2181 #: src/util/virnetdev.c:2310 src/util/virnetdevbridge.c:506 #: src/util/virnetdevbridge.c:1170 src/util/virnetdevmacvlan.c:208 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:808 src/util/virnetlink.c:364 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1553 #, c-format msgid "error during set %s of ifindex %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2327 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2338 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2363 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2436 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2489 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2609 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2621 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2632 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:526 src/util/virnetdevbandwidth.c:600 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:534 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151 #: src/util/virnetdevbridge.c:158 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202 #: src/util/virnetdevbridge.c:212 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:548 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:532 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:575 src/util/virnetdevbridge.c:639 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:625 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:666 src/util/virnetdevbridge.c:735 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:672 src/util/virnetdevbridge.c:697 #: src/util/virnetdevbridge.c:708 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:742 src/util/virnetdevbridge.c:767 #: src/util/virnetdevbridge.c:778 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:917 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:927 src/util/virnetdevbridge.c:961 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:944 src/util/virnetdevbridge.c:979 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:953 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:971 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:190 #, c-format msgid "error creating %s type of interface attach to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:267 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:320 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:328 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:335 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:347 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:268 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:318 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:407 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:327 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:416 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:814 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1014 src/util/virnetdevmacvlan.c:1021 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1039 src/util/virnetdevmacvlan.c:1051 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1063 src/util/virnetdevmacvlan.c:1075 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:168 src/util/virnetdevtap.c:246 msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:344 src/util/virnetdevtap.c:268 #: src/util/virnetdevtap.c:384 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:289 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:305 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:354 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:360 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:397 msgid "Unable to create tap device" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:425 #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:470 #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:489 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:496 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:565 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:201 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:258 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:331 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:350 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:370 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:387 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:396 msgid "corrupted profileid string" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:477 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:482 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:517 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:522 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:535 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:543 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:553 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:608 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:623 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:782 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:857 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:917 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:948 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:960 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1048 src/util/virnetdevvportprofile.c:1162 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1309 src/util/virnetdevvportprofile.c:1321 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:142 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:597 #: src/util/virnetlink.c:646 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:206 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:676 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:683 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:689 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:237 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:249 msgid "error in poll call" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:263 msgid "nl_recv failed" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:475 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:620 msgid "netlink event service not running" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:670 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:695 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:704 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:762 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:868 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:870 src/util/virpci.c:2732 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:79 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:181 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:189 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:197 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:205 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:212 msgid "Invalid suspend target" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:222 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:71 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:83 msgid "numad is not available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:121 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "" #: src/util/virnuma.c:115 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:140 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:171 msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "" #: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:190 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:338 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "" #: src/util/virpci.c:267 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "" #: src/util/virpci.c:273 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:304 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:390 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:807 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" #: src/util/virpci.c:818 src/util/virpci.c:2302 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:833 src/util/virpci.c:882 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:854 src/util/virpci.c:904 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:940 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:988 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:991 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1044 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1049 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1079 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1136 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1160 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1234 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1265 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1278 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1307 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1363 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1389 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1585 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1595 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1605 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1614 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1817 src/util/virusb.c:470 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2027 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1972 #, c-format msgid "Failed to read directory entry for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2180 src/util/virpci.c:2224 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2188 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2218 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2357 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2447 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2458 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2540 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2610 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:398 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:421 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:451 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:135 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:145 msgid "Unable to open test socket" msgstr "" #: src/util/virutil.c:169 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:155 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:164 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:191 #, c-format msgid "Failed to query port %zu" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:201 #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:211 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:129 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:132 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:135 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:273 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463 #: src/util/virprocess.c:551 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:569 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:704 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:719 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:614 #, c-format msgid "Cannot get namespaces for %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:624 msgid "Cannot set namespaces" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:760 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:767 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:786 src/util/virprocess.c:832 #: src/util/virprocess.c:872 src/util/virprocess.c:920 src/util/virutil.c:2332 #: src/util/virutil.c:2341 src/util/virutil.c:2349 src/util/virutil.c:2360 #: src/util/virutil.c:2370 src/util/virutil.c:2378 src/util/virutil.c:2386 #: src/util/virutil.c:2396 src/util/virutil.c:2405 src/util/virutil.c:2412 msgid "Not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:850 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:857 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:898 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:905 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:954 src/util/virprocess.c:961 #: src/util/virprocess.c:970 #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:980 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1008 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1046 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1052 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1088 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:982 msgid "Mount namespaces are not available on this platform" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:172 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:189 msgid "Unsupported virt type" msgstr "" #: src/util/virsexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:278 #: src/util/virsysinfo.c:410 src/util/virsysinfo.c:560 #: src/util/virsysinfo.c:575 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:238 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:408 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:308 msgid "Missing address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:100 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:130 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:332 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "" #: src/util/virstats.c:63 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "" #: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:555 #, c-format msgid "name too long: '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:572 #, c-format msgid "Cannot access backing file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:579 #, c-format msgid "Can't canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:780 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:891 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1642 src/util/virstoragefile.c:1033 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1052 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1122 #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1231 msgid "preallocate is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1129 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1135 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3166 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3184 src/util/virfile.c:3224 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1216 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1266 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:874 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:881 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:605 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1030 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1277 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1330 src/util/virsysinfo.c:1355 #: src/util/virsysinfo.c:1412 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1418 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1313 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:182 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "" #: src/util/virerror.c:282 tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "no error" msgstr "" #: src/util/virerror.c:566 msgid "warning" msgstr "attention" #: src/util/virerror.c:569 tools/virsh-domain-monitor.c:125 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/util/virerror.c:738 msgid "No error message provided" msgstr "Pas de message d'erreur fourni" #: src/util/virerror.c:835 #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:837 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:840 tools/vsh.c:2238 msgid "out of memory" msgstr "plus de mémoire disponible" #: src/util/virerror.c:844 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:846 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:850 msgid "no connection driver available" msgstr "" #: src/util/virerror.c:852 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:856 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "pointeur de connexion invalide dans" #: src/util/virerror.c:858 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s" #: src/util/virerror.c:862 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "pointeur de domaine invalide dans" #: src/util/virerror.c:864 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s" #: src/util/virerror.c:868 src/xen/xen_hypervisor.c:2914 msgid "invalid argument" msgstr "" #: src/util/virerror.c:870 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:874 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "opération échouée : %s" #: src/util/virerror.c:876 msgid "operation failed" msgstr "opération échouée" #: src/util/virerror.c:880 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "opération GET échouée : %s" #: src/util/virerror.c:882 msgid "GET operation failed" msgstr "opération GET échouée" #: src/util/virerror.c:886 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "opération POST échouée : %s" #: src/util/virerror.c:888 msgid "POST operation failed" msgstr "opération POST échouée" #: src/util/virerror.c:891 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu" #: src/util/virerror.c:895 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "hôte %s inconnu" #: src/util/virerror.c:897 msgid "unknown host" msgstr "hôte inconnu" #: src/util/virerror.c:901 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "impossible de sérialiser S-Expr : %s" #: src/util/virerror.c:903 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "impossible de sérialiser S-Expr" #: src/util/virerror.c:907 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen" #: src/util/virerror.c:909 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s" #: src/util/virerror.c:913 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen" #: src/util/virerror.c:915 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s" #: src/util/virerror.c:918 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/util/virerror.c:922 msgid "unknown OS type" msgstr "type de SE inconnu" #: src/util/virerror.c:924 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "type de SE inconnu %s" #: src/util/virerror.c:927 msgid "missing kernel information" msgstr "noyau non spécifié" #: src/util/virerror.c:931 msgid "missing root device information" msgstr "périphérique racine non spécifié" #: src/util/virerror.c:933 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "périphérique racine non spécifié dans %s" #: src/util/virerror.c:937 msgid "missing source information for device" msgstr "source non spécifiée pour le périphérique" #: src/util/virerror.c:939 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "source non spécifiée pour le périphérique %s" #: src/util/virerror.c:943 msgid "missing target information for device" msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique" #: src/util/virerror.c:945 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique %s" #: src/util/virerror.c:949 msgid "missing name information" msgstr "" #: src/util/virerror.c:951 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:955 msgid "missing operating system information" msgstr "système d'exploitation non spécifié" #: src/util/virerror.c:957 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "système d'exploitation non spécifié pour %s" #: src/util/virerror.c:961 msgid "missing devices information" msgstr "périphériques non spécifiés" #: src/util/virerror.c:963 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "périphériques non spécifiés pour %s" #: src/util/virerror.c:967 msgid "too many drivers registered" msgstr "trop de pilotes enregistrés" #: src/util/virerror.c:969 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s" #: src/util/virerror.c:973 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée" #: src/util/virerror.c:975 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée" #: src/util/virerror.c:979 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:981 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:985 msgid "this domain exists already" msgstr "ce domaine existe déjà" #: src/util/virerror.c:987 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "le domaine %s existe déjà" #: src/util/virerror.c:991 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule" #: src/util/virerror.c:993 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:997 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour la lecture de la configuration" #: src/util/virerror.c:999 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" #: src/util/virerror.c:1003 msgid "failed to read configuration file" msgstr "impossible de lire le fichier de configuration" #: src/util/virerror.c:1005 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s" #: src/util/virerror.c:1009 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration" #: src/util/virerror.c:1011 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s" #: src/util/virerror.c:1015 msgid "configuration file syntax error" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration" #: src/util/virerror.c:1017 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s" #: src/util/virerror.c:1021 msgid "failed to write configuration file" msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration" #: src/util/virerror.c:1023 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration : %s" #: src/util/virerror.c:1027 msgid "parser error" msgstr "erreur de l'analyseur" #: src/util/virerror.c:1033 msgid "invalid network pointer in" msgstr "pointeur de réseau invalide dans" #: src/util/virerror.c:1035 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s" #: src/util/virerror.c:1039 msgid "this network exists already" msgstr "ce domaine existe déjà" #: src/util/virerror.c:1041 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "le domaine %s existe déjà" #: src/util/virerror.c:1045 msgid "system call error" msgstr "erreur lors de l'appel système" #: src/util/virerror.c:1051 msgid "RPC error" msgstr "erreur RPC" #: src/util/virerror.c:1057 msgid "GNUTLS call error" msgstr "erreur lors de l'appel système GNUTLS" #: src/util/virerror.c:1063 msgid "Failed to find the network" msgstr "Impossible d'accéder au réseau" #: src/util/virerror.c:1065 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Impossible d'accéder au réseau : %s" #: src/util/virerror.c:1069 msgid "Domain not found" msgstr "Domaine non trouvé" #: src/util/virerror.c:1071 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domaine non trouvé : %s" #: src/util/virerror.c:1075 msgid "Network not found" msgstr "Réseau non trouvé" #: src/util/virerror.c:1077 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Réseau non trouvé : %s" #: src/util/virerror.c:1081 msgid "invalid MAC address" msgstr "adresse MAC invalide" #: src/util/virerror.c:1083 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "adresse MAC invalide : %s" #: src/util/virerror.c:1093 msgid "authentication cancelled" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1095 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1099 msgid "Storage pool not found" msgstr "Pool de stockage introuvable" #: src/util/virerror.c:1101 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Pool de stockage introuvable : %s" #: src/util/virerror.c:1105 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volume de stockage introuvable" #: src/util/virerror.c:1107 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Volume de stockage introuvable : %s" #: src/util/virerror.c:1111 msgid "this storage volume exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1113 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1117 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1119 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1123 msgid "Storage pool already built" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1125 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1129 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans" #: src/util/virerror.c:1131 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans %s" #: src/util/virerror.c:1135 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans" #: src/util/virerror.c:1137 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans %s" #: src/util/virerror.c:1141 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage" #: src/util/virerror.c:1143 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s" #: src/util/virerror.c:1147 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1149 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1153 msgid "invalid node device pointer" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1155 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1159 msgid "Node device not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1161 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1165 msgid "Security model not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1167 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1171 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1173 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1177 msgid "Failed to find the interface" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1179 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1183 src/util/virstats.c:163 msgid "Interface not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1185 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1189 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1191 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1195 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1197 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1201 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1203 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1207 msgid "Invalid secret" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1209 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1213 msgid "Secret not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1215 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1219 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1221 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1225 msgid "Invalid network filter" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1227 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1231 msgid "Network filter not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1233 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1237 msgid "Error while building firewall" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1239 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1243 msgid "unsupported configuration" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1245 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1249 msgid "Timed out during operation" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1251 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1255 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1257 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1261 msgid "Hook script execution failed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1263 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1267 msgid "Invalid snapshot" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1269 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1273 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1275 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1279 msgid "invalid stream pointer" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1281 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1285 msgid "argument unsupported" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1287 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1291 msgid "revert requires force" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1293 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1297 msgid "operation aborted" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1299 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1303 msgid "metadata not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1305 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1309 msgid "Unsafe migration" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1311 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1315 msgid "numerical overflow" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1317 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1321 msgid "block copy still active" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1323 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1327 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1329 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1333 msgid "SSH transport error" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1335 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1339 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1341 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1345 msgid "resource busy" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1252 #, c-format msgid "resource busy %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1351 msgid "access denied" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1353 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1357 msgid "error from service" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1359 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.h:85 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "" #: src/util/virerror.h:96 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virerror.h:102 #, c-format msgid "%s in %s must greater than zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:129 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:140 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:151 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "" #: src/util/virtime.c:285 msgid "Unable to break out time format" msgstr "" #: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1410 msgid "Unable to format time" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:69 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:73 msgid "Missing TPM device path" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:122 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:134 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:111 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:203 src/util/virtypedparam.c:255 #: src/util/virtypedparam.c:349 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:275 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:291 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:299 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:308 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:317 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:326 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:339 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:389 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:530 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:725 #, c-format msgid "Parameter '%s' is already set" msgstr "" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "" #: src/util/virusb.c:111 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "" #: src/util/virusb.c:144 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "" #: src/util/virusb.c:169 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "" #: src/util/virusb.c:242 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "" #: src/util/virusb.c:280 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "" #: src/util/virusb.c:321 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "" #: src/util/virusb.c:351 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "" #: src/util/virusb.c:367 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:215 msgid "Unknown poll response." msgstr "" #: src/util/virutil.c:247 msgid "poll error" msgstr "" #: src/util/virutil.c:289 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "" #: src/util/virutil.c:305 src/util/virutil.c:330 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:336 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:621 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "" #: src/util/virutil.c:676 msgid "failed to determine host name" msgstr "" #: src/util/virutil.c:791 src/util/virutil.c:796 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:850 src/util/virutil.c:854 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1001 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1081 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1115 #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1152 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1160 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1167 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1275 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1291 src/util/virutil.c:1306 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1323 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1332 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1341 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1350 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1360 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1369 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1379 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1391 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1399 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1461 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1479 src/util/virutil.c:1511 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1490 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1599 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1660 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1686 src/util/virutil.c:1720 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1732 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2094 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2116 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2132 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2446 #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Paramètre pour virXPathString() invalide" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "valeur « %s » plus grande que %zu octets" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Paramètre pour virXPathNumber() invalide" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:501 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Paramètre pour virXPathBoolean() invalide" #: src/util/virxml.c:538 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Paramètre pour virXPathNode() invalide" #: src/util/virxml.c:578 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Paramètre pour virXPathNodeSet() invalide" #: src/util/virxml.c:593 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "" #: src/util/virxml.c:687 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:695 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:755 msgid "missing root element" msgstr "élément root manquant" #: src/util/virxml.c:779 msgid "failed to parse xml document" msgstr "" #: src/util/virxml.c:914 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1008 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1077 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:417 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:424 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:431 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:90 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:298 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:304 msgid "ISession object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:374 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:633 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:675 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:729 src/vbox/vbox_common.c:797 #: src/vbox/vbox_common.c:874 src/vbox/vbox_common.c:2258 #: src/vbox/vbox_common.c:2360 src/vbox/vbox_common.c:2803 #: src/vbox/vbox_common.c:7632 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1539 src/vbox/vbox_tmpl.c:1564 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2040 src/vbox/vbox_tmpl.c:5988 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6090 src/vbox/vbox_tmpl.c:6194 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6245 src/vbox/vbox_tmpl.c:6331 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6363 src/vbox/vbox_tmpl.c:6405 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6469 src/vbox/vbox_tmpl.c:6530 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6590 src/vbox/vbox_tmpl.c:6734 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6892 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "aucun domaine ne correspond à l'UUID" #: src/vbox/vbox_common.c:2491 msgid "error while suspending the domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2497 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2542 msgid "error while resuming the domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2548 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2587 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2591 src/vbox/vbox_common.c:2692 msgid "machine already powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2653 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2756 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2774 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2932 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2943 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:3229 src/vbox/vbox_common.c:5989 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, " "port:%d, slot:%d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4027 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4087 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2202 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2251 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2288 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:914 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:961 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1107 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1117 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, " "rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1158 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, " "rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1178 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1887 src/vbox/vbox_common.c:1948 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1895 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1907 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1916 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Disabled" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1928 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1937 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2068 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4191 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4326 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5453 src/vbox/vbox_common.c:6188 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5467 src/vbox/vbox_common.c:6240 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5480 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5488 src/vbox/vbox_common.c:6702 msgid "could not get children snapshots" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5497 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5543 src/vbox/vbox_common.c:6260 msgid "could not get snapshot name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5558 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5367 src/vbox/vbox_common.c:6613 #: src/vbox/vbox_common.c:7199 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334 msgid "could not get domain state" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5381 src/vbox/vbox_common.c:7235 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5403 src/vbox/vbox_common.c:5411 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5418 src/vbox/vbox_common.c:6605 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6086 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6103 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6113 src/vbox/vbox_common.c:6383 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6121 src/vbox/vbox_common.c:6397 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6137 src/vbox/vbox_common.c:6597 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6339 src/vbox/vbox_common.c:6442 #: src/vbox/vbox_common.c:6504 msgid "could not get current snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6448 msgid "domain has no snapshots" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6455 src/vbox/vbox_common.c:6515 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6656 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327 msgid "could not get domain UUID" msgstr "impossible d'obtenir l'UUID du domaine" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6619 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6664 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6667 src/vbox/vbox_common.c:6676 msgid "could not delete snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7226 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:103 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:144 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531 #: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745 #: src/vbox/vbox_storage.c:828 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "Impossible d'analyser l'UUID depuis '%s'" #: src/vbox/vbox_common.c:7288 msgid "unable to get monitor count" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7295 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7342 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7352 msgid "failed to take screenshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7358 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7443 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7481 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:244 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:256 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:262 msgid "version parsing error" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:299 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:355 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:467 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:479 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:516 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:522 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:532 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:150 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, " "vmwarews:///session or vmwarefusion:///session" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:175 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:183 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:192 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:407 src/vmware/vmware_driver.c:701 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:528 src/vmware/vmware_driver.c:577 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:596 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:681 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:690 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:721 src/vmx/vmx.c:736 src/vmx/vmx.c:758 src/vmx/vmx.c:774 #: src/vmx/vmx.c:804 src/vmx/vmx.c:815 src/vmx/vmx.c:853 src/vmx/vmx.c:864 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:727 src/vmx/vmx.c:765 src/vmx/vmx.c:830 src/vmx/vmx.c:881 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:824 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:875 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:897 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:906 src/vmx/vmx.c:945 src/vmx/vmx.c:980 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:913 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:936 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:952 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:971 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:987 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1022 msgid "Could not verify disk address" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1030 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1039 src/vmx/vmx.c:1703 src/vmx/vmx.c:1930 src/vmx/vmx.c:2053 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1046 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1053 src/vmx/vmx.c:2060 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1060 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1067 src/vmx/vmx.c:2077 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1074 src/vmx/vmx.c:2084 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1081 src/vmx/vmx.c:2106 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1088 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1095 src/vmx/vmx.c:2113 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1101 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1137 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1150 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1159 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1237 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1253 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1312 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1359 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1314 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7, 8 or 9 but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1391 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1405 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1417 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1458 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1493 src/vmx/vmx.c:1520 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1501 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1531 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1556 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1695 msgid "Could not add controllers" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1966 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2097 src/vmx/vmx.c:2127 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2208 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2216 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2251 src/vmx/vmx.c:2324 src/vmx/vmx.c:2348 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2263 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2362 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2532 src/vmx/vmx.c:3673 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2587 src/vmx/vmx.c:2597 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2604 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2554 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2665 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2684 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2749 src/vmx/vmx.c:3782 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2832 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2863 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2874 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2880 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2937 src/vmx/vmx.c:3887 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2992 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3082 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3090 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3113 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3127 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3190 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3135 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3218 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3264 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3315 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3354 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3464 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3472 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3492 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3516 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3531 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3567 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3626 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3644 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3627 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3731 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3846 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3864 src/vmx/vmx.c:3921 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3938 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3951 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:169 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:183 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:194 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:203 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:321 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:325 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:329 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:333 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:537 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1036 msgid "Unable to query OS type for inactive domain" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1458 msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2114 src/xen/xen_driver.c:2148 #: src/xen/xen_driver.c:2191 msgid "Cannot change scheduler parameters" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2464 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2538 msgid "cannot find default console device" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:595 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:611 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:2877 msgid "Invalid parameter count" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "Le paramètre « poids » (%d) du planificateur à répartition de charge est " "hors limites (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1397 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1464 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1469 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2251 msgid "could not read CPU flags" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3048 msgid "cannot get domain details" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2908 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2923 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3037 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "analyse de l'uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299 #: src/xen/xen_inotify.c:306 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:249 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:365 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:381 msgid "Error adding file to config list" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:396 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:407 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "impossible de créer un socket" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "impossible de se connecter à Xen" #: src/xen/xend_internal.c:161 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen" #: src/xen/xend_internal.c:164 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:297 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:303 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:316 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:373 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424 #: src/xen/xend_internal.c:433 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:468 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:676 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:713 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:848 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informations de domaine incomplètes, domid manquant" #: src/xen/xend_internal.c:852 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informations de domaine incorrectes, domid non numérique" #: src/xen/xend_internal.c:857 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant" #: src/xen/xend_internal.c:1079 msgid "topology syntax error" msgstr "erreur de syntaxe dans la topologie" #: src/xen/xend_internal.c:1118 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "impossible d'analyser les informations du domaine Xen" #: src/xen/xend_internal.c:1232 src/xen/xend_internal.c:1253 #: src/xen/xend_internal.c:1276 src/xen/xend_internal.c:1299 #: src/xen/xend_internal.c:1325 src/xen/xend_internal.c:1381 #: src/xen/xend_internal.c:1418 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1388 msgid "Cannot save host domain" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1757 msgid "domain not running" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1764 src/xen/xend_internal.c:2119 #: src/xen/xend_internal.c:2255 src/xen/xend_internal.c:2345 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1908 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1863 src/xen/xm_internal.c:752 msgid "domain not active" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2034 #, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2056 #, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2111 src/xen/xend_internal.c:2247 #: src/xen/xend_internal.c:2337 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2236 src/xen/xend_internal.c:2384 #: src/xen/xend_internal.c:2486 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2178 src/xen/xend_internal.c:2185 #: src/xen/xend_internal.c:2283 src/xen/xend_internal.c:2371 msgid "unsupported device type" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2198 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2291 msgid "requested device does not exist" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2402 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2429 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2439 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2451 msgid "sexpr2string failed" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2462 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2467 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2531 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate : Xen ne prend pas en charge le renommage de domaine " "durant la migration" #: src/xen/xend_internal.c:2541 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate : Xen ne prend pas en charge la limitation de bande " "passante durant la migration" #: src/xen/xend_internal.c:2569 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2577 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate : indicateur non supporté" #: src/xen/xend_internal.c:2593 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate : seules les migrations de xenmigr:// sont supportées " "par Xen" #: src/xen/xend_internal.c:2600 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate : un nom d'hôte doit être spécifié dans l'URI" #: src/xen/xend_internal.c:2617 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate : numéro de port invalide" #: src/xen/xend_internal.c:2668 msgid "failed to build sexpr" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2676 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2967 src/xen/xend_internal.c:3031 #: src/xen/xend_internal.c:3136 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2812 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2826 src/xen/xend_internal.c:2924 #: src/xen/xend_internal.c:3023 msgid "Unknown scheduler" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2869 src/xen/xend_internal.c:2966 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2888 src/xen/xend_internal.c:3002 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2893 src/xen/xend_internal.c:3011 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2900 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2911 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3071 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3093 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3102 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3114 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3223 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:205 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:265 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:311 msgid "cannot get time of day" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:324 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:547 src/xen/xm_internal.c:591 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:806 msgid "virHashLookup" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:811 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1002 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1008 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1015 src/xen/xm_internal.c:1022 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1040 msgid "unable to get current time" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1050 src/xen/xm_internal.c:1057 msgid "unable to store config file handle" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1243 src/xen/xm_internal.c:1330 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1279 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1404 msgid "block peeking not implemented" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1446 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1469 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1477 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:652 msgid "watch already tracked" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Server name not in URI" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:160 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:196 msgid "Capabilities not found" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:203 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:224 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:353 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:361 msgid "Couldn't get version info" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:430 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:452 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:471 msgid "Capabilities not available" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:502 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:584 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:637 src/xenapi/xenapi_driver.c:679 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:715 src/xenapi/xenapi_driver.c:763 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:799 src/xenapi/xenapi_driver.c:838 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:883 src/xenapi/xenapi_driver.c:927 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:976 src/xenapi/xenapi_driver.c:1013 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1045 src/xenapi/xenapi_driver.c:1083 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1139 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1228 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1355 src/xenapi/xenapi_driver.c:1416 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693 src/xenapi/xenapi_driver.c:1803 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1847 src/xenapi/xenapi_driver.c:1895 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:2004 msgid "Domain name is not unique" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:736 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1281 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1286 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1571 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1623 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1762 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1946 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1952 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:112 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:64 src/xenxs/xen_sxpr.c:1103 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informations de domaine incomplètes, ID manquant" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:103 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informations de domaine incomplètes, chargeur HVM manquant" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:163 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "informations de domaine incomplètes, noyau et chargeur de démarrage manquants" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:212 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:237 src/xenconfig/xen_sxpr.c:263 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:280 msgid "malformed char device string" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:435 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de dev" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:446 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de src" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:455 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, nom de pilote manquant" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:410 src/xenxs/xen_xm.c:538 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:483 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, type du pilote manquant" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:497 src/xenconfig/xen_xm.c:216 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:919 src/xenconfig/xen_sxpr.c:647 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:748 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:952 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1071 msgid "missing PCI domain" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1076 msgid "missing PCI bus" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1081 msgid "missing PCI slot" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1086 msgid "missing PCI func" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1092 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1097 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1107 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1174 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1181 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1249 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1260 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1271 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1300 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1332 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1529 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1585 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1636 msgid "unexpected chr device type" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1692 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1730 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1751 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1792 src/xenconfig/xen_xm.c:312 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1193 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1848 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1181 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1904 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2005 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2065 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2218 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2225 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2232 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2250 msgid "no HVM domain loader" msgstr "aucun chargeur de domaine HVM" #: src/xenconfig/xen_common.c:1373 src/xenconfig/xen_common.c:1390 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2435 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2451 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1356 src/xenconfig/xen_common.c:1365 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2418 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2427 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95 #: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129 #: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254 #: src/xenconfig/xen_xl.c:414 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:160 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:199 msgid "Arguments must be non null" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:215 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:221 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:227 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:365 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:374 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:503 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xm.c:169 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:849 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:857 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:878 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:886 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:894 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:421 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:430 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:439 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:448 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:642 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:271 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1410 src/xenconfig/xen_common.c:1419 #: src/xenconfig/xen_common.c:1428 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:100 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:103 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:166 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:190 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:202 msgid "already active" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255 msgid "done" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:233 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:274 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:277 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:299 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:340 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:383 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:386 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:411 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:438 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:452 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:464 msgid "no running guests." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:475 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:486 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:493 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:510 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:512 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:553 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:557 msgid "started" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:560 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:570 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" #: tools/vsh.c:127 tools/vsh.c:141 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %d octets" #: tools/vsh.c:153 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %lu octets" #: tools/virsh.c:196 tools/virsh.c:272 tools/virsh.c:440 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Impossible de se déconnecter de l'hyperviseur" #: tools/virsh.c:198 tools/virsh.c:274 tools/virsh.c:442 tools/virt-admin.c:143 msgid "" "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh.c:206 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh.c:208 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "impossible de se connecter à l'hyperviseur" #: tools/virsh.c:212 tools/virsh.c:299 tools/virt-admin.c:118 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "" #: tools/virsh.c:214 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh.c:250 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)connecter à l'hyperviseur" #: tools/virsh.c:253 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Se connecte à l'hyperviseur local. Ceci est une commande interne après le " "démarrage du shell." #: tools/virsh.c:239 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur" #: tools/virsh.c:243 msgid "read-only connection" msgstr "connexion en lecture seule" #: tools/virsh.c:293 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur" #. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user #. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?' #: tools/virsh.c:479 msgid "Try again? [y,n,f,?]:" msgstr "" #: tools/vsh.c:2186 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "" #: tools/vsh.c:2187 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "" #: tools/vsh.c:2198 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "" #: tools/vsh.c:2199 msgid "? - print this help" msgstr "" #: tools/vsh.c:2219 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "" #: tools/vsh.c:2782 msgid "print help" msgstr "imprimer l'aide" #: tools/vsh.c:2785 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" #: tools/vsh.c:2775 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" #: tools/vsh.c:2800 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" #: tools/vsh.c:562 tools/vsh.c:2803 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr "" #: tools/vsh.c:2824 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/vsh.c:2422 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "" #: tools/vsh.c:2243 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2250 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2258 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2299 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: tools/vsh.c:2333 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2839 msgid "change the current directory" msgstr "" #: tools/vsh.c:2842 msgid "Change the current directory." msgstr "" #: tools/vsh.c:2832 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "" #: tools/vsh.c:2856 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "" #: tools/vsh.c:2866 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2968 msgid "print the current directory" msgstr "" #: tools/vsh.c:2971 msgid "Print the current directory." msgstr "" #: tools/vsh.c:2985 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7331 tools/vsh.c:2989 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/vsh.c:2901 msgid "echo arguments" msgstr "" #: tools/vsh.c:2904 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "" #: tools/vsh.c:2878 msgid "escape for shell use" msgstr "" #: tools/vsh.c:2882 msgid "escape for XML use" msgstr "" #: tools/vsh.c:2894 msgid "arguments to echo" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:739 tools/virsh-domain.c:1050 tools/virsh-pool.c:378 #: tools/virsh-volume.c:334 tools/virsh-volume.c:599 tools/vsh.c:2939 #: tools/vsh.c:2956 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "" #: tools/vsh.c:2998 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "quitter ce terminal interactif" #: tools/vsh.c:394 msgid "print help for this function" msgstr "" #: tools/vsh.c:425 tools/vsh.c:1367 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "" #: tools/vsh.c:435 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "" #: tools/vsh.c:446 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "la commande « %s » ne prend pas en charge l'option --%s" #: tools/vsh.c:493 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "la commande « %s » nécessite l'option <%s>" #: tools/vsh.c:494 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "la commande « %s » nécessite l'option --%s" #: tools/vsh.c:559 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/vsh.c:582 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "la commande « %s » n'existe pas" #: tools/vsh.c:594 tools/vsh.c:674 tools/vsh.c:684 tools/vsh.c:1319 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "" #: tools/vsh.c:599 msgid " NAME\n" msgstr " NOM\n" #: tools/vsh.c:602 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" #: tools/vsh.c:615 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "" #: tools/vsh.c:621 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "" #: tools/vsh.c:634 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "" #: tools/vsh.c:635 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "" #: tools/vsh.c:637 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "" #: tools/vsh.c:638 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "" #: tools/vsh.c:653 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: tools/vsh.c:659 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: tools/vsh.c:667 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "" #: tools/vsh.c:668 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:678 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:688 tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "" #: tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "" #: tools/vsh.c:1007 msgid "Mandatory option not present" msgstr "" #: tools/vsh.c:1009 msgid "Option argument is empty" msgstr "" #: tools/vsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:1725 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "" #: tools/virsh.c:1739 msgid "invalid timeout" msgstr "" #: tools/virsh.c:1745 msgid "timeout is too big" msgstr "" #: tools/virsh.c:314 tools/virt-admin.c:312 msgid "no valid connection" msgstr "pas de connexion valide" #: tools/vsh.c:1242 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Temps : %.3f ms)\n" "\n" #: tools/vsh.c:1313 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "commande inconnue : « %s »" #: tools/vsh.c:1356 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>" #: tools/vsh.c:1359 msgid "number" msgstr "nombre" #: tools/vsh.c:1359 msgid "string" msgstr "chaîne" #: tools/vsh.c:1383 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "donnée inattendue « %s »" #: tools/vsh.c:1405 msgid "optdata" msgstr "" #: tools/vsh.c:1405 msgid "bool" msgstr "" #: tools/vsh.c:1406 msgid "(none)" msgstr "" #: tools/vsh.c:1542 msgid "dangling \\" msgstr "" #: tools/vsh.c:1555 msgid "missing \"" msgstr "manquant \"" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "yes" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "no" msgstr "" #: tools/vsh.c:1655 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "" #: tools/vsh.c:1800 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" #: src/fdstream.c:751 tools/vsh.c:1810 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:1836 msgid "error: " msgstr "erreur : " #: tools/vsh.c:1927 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:1985 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:2602 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "" #: tools/virsh.c:2685 msgid "failed to get the log file information" msgstr "impossible de récupérer les informations du fichier journal" #: tools/virsh.c:2690 msgid "the log path is not a file" msgstr "le chemin d'accès au journal ne correspond pas à un fichier" #: tools/vsh.c:2027 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal. Vérifiez son chemin d'accès" #: tools/vsh.c:2110 msgid "failed to write the log file" msgstr "impossible d'écrire dans le fichier journal" #: tools/vsh.c:2127 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s" #: tools/virsh.c:2949 msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value." msgstr "" #: tools/virsh.c:2953 #, c-format msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d" msgstr "" #: tools/vsh.c:2596 msgid "Could not determine home directory" msgstr "" #: tools/vsh.c:2627 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:3109 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:503 tools/virt-admin.c:428 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (mot clef d'aide '%s')\n" #: tools/virsh.c:516 tools/virt-admin.c:441 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:518 tools/virt-admin.c:443 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (spécifier help pour plus de détails sur la commande)\n" "\n" #: tools/virsh.c:529 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:530 tools/virt-admin.c:455 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Consultez le site Web à l'adresse %s\n" "\n" #: tools/virsh.c:532 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:533 msgid " Hypervisors:" msgstr " Hyperviseurs :" #: tools/virsh.c:578 msgid " Networking:" msgstr " Réseau :" #: tools/virsh.c:604 msgid " Storage:" msgstr " Stockage :" #: tools/virsh.c:637 msgid " Miscellaneous:" msgstr " Divers :" #: tools/virsh.c:715 tools/virt-admin.c:497 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:720 tools/virt-admin.c:502 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "" #: tools/virsh.c:733 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "" #: tools/virsh.c:803 tools/virt-admin.c:534 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:806 tools/virt-admin.c:537 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:810 tools/virt-admin.c:541 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "option « -%c » non prise en charge. Voir --help." #: tools/virsh.c:812 tools/virt-admin.c:543 #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "" #: tools/virsh.c:815 tools/virt-admin.c:546 msgid "unknown option" msgstr "" #: tools/virsh.c:926 tools/virt-admin.c:652 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "Echec de l'initialisation du mutex" #: tools/virsh.c:931 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "" #: tools/virsh.c:955 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenue dans %s, le terminal de virtualisation interactif.\n" "\n" #: tools/virsh.c:958 tools/virt-admin.c:680 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Taper : « help » pour l'aide ou « help » avec la commande\n" " « quit » pour quitter\n" "\n" #: tools/vsh.h:480 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-console.c:379 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:50 msgid "unspecified error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 msgid "no space" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:100 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:122 msgid "ok" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:123 msgid "background job" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:124 msgid "occupied" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3554 src/conf/network_conf.c:3555 #: src/conf/network_conf.c:3588 src/conf/network_conf.c:3589 #: tools/virsh-domain-monitor.c:131 tools/virsh-domain-monitor.c:138 #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain-monitor.c:171 #: tools/virsh-domain-monitor.c:176 tools/virsh-domain-monitor.c:190 #: tools/virsh-domain-monitor.c:195 tools/virsh-domain-monitor.c:211 #: tools/virsh-domain-monitor.c:217 tools/virsh-domain-monitor.c:229 #: tools/virsh-domain-monitor.c:235 tools/virsh-domain-monitor.c:270 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1228 #: tools/virsh-domain.c:5711 tools/virsh-domain.c:11369 #: tools/virsh-domain.c:11474 tools/virsh-domain.c:11492 #: tools/virsh-domain.c:11506 tools/virsh-domain.c:11520 #: tools/virsh-domain.c:11534 tools/virsh-domain.c:11549 #: tools/virsh-domain.c:11562 tools/virsh-domain.c:11575 #: tools/virsh-domain.c:11898 tools/virsh-domain.c:11905 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:1137 tools/virsh-pool.c:1012 #: tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1214 #: tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1216 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-volume.c:965 tools/virsh-volume.c:1348 tools/virsh-volume.c:1355 #: tools/virsh-volume.c:1356 tools/virsh-volume.c:1357 msgid "unknown" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:152 tools/virsh-domain-monitor.c:165 #: tools/virsh-domain.c:189 msgid "no state" msgstr "sans état" #: tools/virsh-domain-monitor.c:153 tools/virsh-domain.c:182 #: tools/virsh-pool.c:1004 msgid "running" msgstr "en cours d'exécution" #: tools/virsh-domain-monitor.c:154 msgid "idle" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:155 msgid "paused" msgstr "mis en pause" #: tools/virsh-domain-monitor.c:156 msgid "in shutdown" msgstr "en arrêt" #: tools/virsh-domain-monitor.c:157 msgid "shut off" msgstr "fermé" #: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:185 #: tools/virsh-domain-monitor.c:205 tools/virsh-domain-monitor.c:220 msgid "crashed" msgstr "a échoué" #: tools/virsh-domain-monitor.c:159 msgid "pmsuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 msgid "booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:221 msgid "migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 tools/virsh-domain-monitor.c:202 #: tools/virsh-domain-monitor.c:224 msgid "from snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 msgid "unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 msgid "migration canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "save canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:184 msgid "event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:196 tools/virsh-domain-monitor.c:212 msgid "user" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:197 msgid "migrating" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 msgid "saving" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:199 msgid "dumping" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "I/O error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:201 msgid "watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:203 msgid "shutting down" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:204 msgid "creating snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:218 tools/virsh-domain.c:11484 msgid "shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:219 msgid "destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:222 tools/virsh-domain-monitor.c:1896 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1904 msgid "saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:223 tools/virsh-domain.c:11541 msgid "failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:230 msgid "panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:278 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:281 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:67 #: tools/virsh-snapshot.c:46 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nom du domaine, ID ou UUID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:291 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:293 tools/virsh-domain.c:76 msgid "affect next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:294 tools/virsh-domain.c:79 msgid "affect running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:295 tools/virsh-domain.c:82 msgid "affect current domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:329 msgid "Unable to parse integer parameter." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:337 #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:343 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:352 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:386 msgid "domain block device size information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:389 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:399 tools/virsh-domain-monitor.c:830 #: tools/virsh-domain.c:1159 msgid "block device" msgstr "périphérique en mode bloc" #: tools/virsh-domain-monitor.c:421 tools/virsh-pool.c:1635 #: tools/virsh-volume.c:1008 msgid "Capacity:" msgstr "Capacité :" #: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1638 #: tools/virsh-volume.c:1011 msgid "Allocation:" msgstr "Allocation :" #: tools/virsh-domain-monitor.c:423 msgid "Physical:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:437 msgid "list all domain blocks" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:440 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:449 tools/virsh-domain-monitor.c:567 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:453 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:497 tools/virsh-domain-monitor.c:604 #: tools/virsh-domain.c:12487 tools/virsh-volume.c:1442 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Type" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 msgid "Device" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain.c:12487 msgid "Target" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Source" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:558 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:559 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:603 msgid "Interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Model" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "MAC" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:656 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:659 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:669 tools/virsh-domain.c:3000 #: tools/virsh-domain.c:3180 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:675 msgid "Get persistent interface state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:706 tools/virsh-domain.c:3053 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:711 tools/virsh-domain.c:3069 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:725 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:731 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:733 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:764 msgid "domain control interface state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:767 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:816 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "" "retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine" #: tools/virsh-domain-monitor.c:819 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:834 msgid "print a more human readable output" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:849 msgid "number of read operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:851 msgid "number of bytes read:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:853 msgid "number of write operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:855 msgid "number of bytes written:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:857 msgid "error count:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:859 msgid "number of flush operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:861 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:863 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:865 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:920 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:927 tools/virsh-domain-monitor.c:946 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:940 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1003 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1006 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine en cours " "d'exécution." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1016 msgid "interface device" msgstr "périphérique d'interface" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1036 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "" "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1076 msgid "Show errors on block devices" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1079 msgid "Show block device errors" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1112 msgid "domain name, id, or uuid" msgstr "nom de domaine, id, ou uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1115 msgid "No errors found\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1137 msgid "domain information" msgstr "informations du domaine" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1140 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Renvoyer un résumé des informations sur le domaine." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1170 tools/virsh-domain-monitor.c:1172 msgid "Id:" msgstr "ID :" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-network.c:350 #: tools/virsh-pool.c:1606 tools/virsh-snapshot.c:896 tools/virsh-volume.c:998 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1176 tools/virsh-network.c:353 #: tools/virsh-pool.c:1609 msgid "UUID:" msgstr "UUID :" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1179 msgid "OS Type:" msgstr "Type de SE :" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1184 tools/virsh-domain.c:6276 #: tools/virsh-domain.c:6287 tools/virsh-pool.c:1614 tools/virsh-snapshot.c:932 msgid "State:" msgstr "État :" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1187 tools/virsh-host.c:647 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU :" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1194 tools/virsh-domain.c:6283 msgid "CPU time:" msgstr "Temps CPU :" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1198 tools/virsh-domain-monitor.c:1201 msgid "Max memory:" msgstr "Mémoire Max :" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1202 msgid "no limit" msgstr "aucune limite" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 msgid "Used memory:" msgstr "Mémoire utilisée :" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1218 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-pool.c:1624 msgid "Persistent:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1222 tools/virsh-network.c:366 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1628 tools/virsh-pool.c:1630 msgid "Autostart:" msgstr "Démarrage automatique :" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "enable" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "disable" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-domain-monitor.c:1230 msgid "Managed save:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 msgid "Security model:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1246 msgid "Security DOI:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1260 msgid "Security label:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1276 msgid "domain state" msgstr "état du domaine" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1279 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Retourne l'état d'un domaine." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1288 msgid "also print reason for the state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1432 msgid "list domains" msgstr "lister les domaines" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1435 msgid "Returns list of domains." msgstr "Renvoyer la liste des domaines" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1543 msgid "Failed to list domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1555 tools/virsh-domain-monitor.c:1563 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Impossible de lister les domaines actifs" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1572 tools/virsh-domain-monitor.c:1581 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Impossible de lister les domaines inactifs" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1615 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1627 msgid "Failed to get domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1647 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1660 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1672 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1719 msgid "list inactive domains" msgstr "lister les domaines inactifs" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1723 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lister les domaines actifs et inactifs" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1727 msgid "list transient domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1731 msgid "list persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1735 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1739 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1743 msgid "list domains in running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1747 msgid "list domains in paused state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1751 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1755 msgid "list domains in other states" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1759 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1763 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1767 msgid "list domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1771 msgid "list domains without managed save" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 tools/virsh-network.c:637 msgid "list uuid's only" msgstr "liste des uuid seulement" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1779 msgid "list domain names only" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1783 tools/virsh-network.c:645 msgid "list table (default)" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1787 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1721 msgid "show short domain description" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1846 tools/virsh-network.c:680 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "Pour --table, --name et --uuid, un seul argument peut être spécifié." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 msgid "Id" msgstr "ID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-domain-monitor.c:2207 tools/virsh-domain.c:12487 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1321 #: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-snapshot.c:1565 #: tools/virsh-snapshot.c:1569 tools/virsh-volume.c:1416 #: tools/virsh-volume.c:1432 tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Name" msgstr "Nom" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1326 tools/virsh-pool.c:1386 #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "State" msgstr "État" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 msgid "Title" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1909 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "Impossible d'obtenir l'UUID du domaine" #: tools/virsh-domain.c:122 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "impossible de récupérer le domaine « %s »" #: tools/virsh-domain.c:181 msgid "offline" msgstr "hors ligne" #: tools/virsh-domain.c:183 msgid "blocked" msgstr "bloqué" #: tools/virsh-domain.c:217 msgid "attach device from an XML file" msgstr "attacher un périphérique depuis un fichier XML" #: tools/virsh-domain.c:220 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Attacher un périphérique depuis un fichier XML ." #: tools/virsh-domain.c:227 tools/virsh-domain.c:10625 #: tools/virsh-domain.c:10706 msgid "XML file" msgstr "fichier XML" #: tools/virsh-domain.c:72 msgid "make live change persistent" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:282 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s" #: tools/virsh-domain.c:286 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:299 msgid "attach disk device" msgstr "attacher un périphérique disque" #: tools/virsh-domain.c:302 msgid "Attach new disk device." msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque." #: tools/virsh-domain.c:312 msgid "source of disk device" msgstr "source du périphérique disque" #: tools/virsh-domain.c:317 tools/virsh-domain.c:11195 msgid "target of disk device" msgstr "cible du périphérique disque" #: tools/virsh-domain.c:325 msgid "driver of disk device" msgstr "pilote du périphérique disque" #: tools/virsh-domain.c:329 msgid "subdriver of disk device" msgstr "pilote secondaire du périphérique disque" #: tools/virsh-domain.c:337 msgid "cache mode of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:341 msgid "target device type" msgstr "type de périphérique cible" #: tools/virsh-domain.c:349 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "mode de lecture et d'écriture du périphérique" #: tools/virsh-domain.c:353 msgid "type of source (block|file)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:357 msgid "serial of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:361 msgid "wwn of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:365 msgid "needs rawio capability" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:369 msgid "address of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:373 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:377 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:626 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:632 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:685 msgid "Invalid address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:620 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:718 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:729 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:764 msgid "Failed to attach disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:766 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:783 msgid "attach network interface" msgstr "attacher une interface réseau" #: tools/virsh-domain.c:786 msgid "Attach new network interface." msgstr "Attacher une nouvelle interface réseau." #: tools/virsh-domain.c:796 tools/virsh-domain.c:10791 msgid "network interface type" msgstr "type d'interface réseau" #: tools/virsh-domain.c:801 msgid "source of network interface" msgstr "source d'interface réseau" #: tools/virsh-domain.c:805 msgid "target network name" msgstr "nom du réseau cible" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-domain.c:809 #: tools/virsh-domain.c:10795 tools/virsh-network.c:1314 #: tools/virsh-network.c:1364 msgid "MAC address" msgstr "adresse MAC" #: tools/virsh-domain.c:813 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau" #: tools/virsh-domain.c:817 msgid "model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:821 tools/virsh-domain.c:3184 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:825 tools/virsh-domain.c:3188 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:928 tools/virsh-domain.c:1004 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:857 tools/virsh-domain.c:2611 msgid "inbound format is incorrect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:861 tools/virsh-domain.c:2615 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:868 tools/virsh-domain.c:2639 msgid "outbound format is incorrect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:3286 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1075 msgid "Failed to attach interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1077 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1094 msgid "autostart a domain" msgstr "démarrer automatiquement un domaine" #: tools/virsh-domain.c:1097 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configurer un domaine pour être lancé automatiquement au démarrage." #: tools/virsh-domain.c:1106 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:184 msgid "disable autostarting" msgstr "désactiver le démarrage automatique" #: tools/virsh-domain.c:1125 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Impossible de marquer le domaine %s en démarrage automatique" #: tools/virsh-domain.c:1127 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Impossible de démarquer le domaine %s en démarrage automatique" #: tools/virsh-domain.c:1133 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domaine %s marqué pour le démarrage automatique\n" #: tools/virsh-domain.c:1135 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domaine %s démarqué pour le démarrage automatique\n" #: tools/virsh-domain.c:1146 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1149 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1167 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1175 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1183 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1191 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1199 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1207 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1422 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1435 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1460 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1464 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1473 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1476 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1245 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1492 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1496 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,read_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1500 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,write_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1504 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of " "/path/to/device,read_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1508 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of " "/path/to/device,write_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1552 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1562 tools/virsh-domain.c:1573 #: tools/virsh-domain.c:1584 tools/virsh-domain.c:1595 #: tools/virsh-domain.c:1606 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1619 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1632 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1657 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1457 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1936 msgid "Start a block commit operation." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1939 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1949 tools/virsh-domain.c:2466 #: tools/virsh-domain.c:2707 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1953 tools/virsh-domain.c:2173 #: tools/virsh-domain.c:2711 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1957 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1961 msgid "use backing file of top as base" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1965 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1973 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1597 msgid "wait for job to complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1982 tools/virsh-domain.c:2197 #: tools/virsh-domain.c:2723 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1605 tools/virsh-domain.c:1774 msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1998 tools/virsh-domain.c:2213 #: tools/virsh-domain.c:2731 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1651 tools/virsh-domain.c:1834 #: tools/virsh-domain.c:2103 msgid "missing --wait option" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2091 msgid "Block Commit started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1869 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2505 msgid "Block Commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1694 tools/virsh-domain.c:1878 #: tools/virsh-domain.c:2145 #, c-format msgid "failed to abort job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2103 msgid "Commit aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2137 msgid "Commit complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2152 msgid "Start a block copy operation." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2155 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2169 msgid "path of the copy to create" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2177 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2181 msgid "reuse existing destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1762 msgid "use raw destination file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2193 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1778 msgid "with --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1782 msgid "with --wait, quit when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1812 msgid "cannot mix --pivot and --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2394 msgid "Block Copy started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2321 tools/virsh-domain.c:2504 msgid "Block Copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2121 tools/virsh-domain.c:2422 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2128 tools/virsh-domain.c:2429 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2405 msgid "Copy aborted" msgstr "Copie interrompue" #: tools/virsh-domain.c:2125 tools/virsh-domain.c:2426 msgid "Successfully pivoted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2433 msgid "Successfully copied" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2435 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2453 msgid "Manage active block operations" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2456 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2470 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1944 msgid "don't wait for --abort to complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1948 msgid "conclude and pivot a copy job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2482 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1956 msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s" msgstr "définit la limite de bande passante en Mio/s" #: tools/virsh-domain.c:2502 tools/virsh-domain.c:2512 msgid "Unknown job" msgstr "Tâche inconnue" #: tools/virsh-domain.c:2503 tools/virsh-domain.c:2777 msgid "Block Pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1990 msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2011 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n" msgstr " Limite de bande passante : %lu Mio/s\n" #: tools/virsh-domain.c:2694 tools/virsh-domain.c:2697 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2715 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2719 msgid "wait for job to finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2727 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2790 msgid "Block Pull started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2801 msgid "Pull aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2812 msgid "Pull complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2829 tools/virsh-domain.c:2832 msgid "Resize block device of domain." msgstr "Modifie la taille d'un périphérique bloc de domaine." #: tools/virsh-domain.c:2842 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2847 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2215 tools/virsh-volume.c:648 tools/virsh-volume.c:653 #: tools/virsh-volume.c:758 tools/virsh-volume.c:763 msgid "Unable to parse integer" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2877 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "Échec de la modification de la taille du périphérique bloc « %s »" #: tools/virsh-domain.c:2879 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "La taille du périphérique bloc « %s » a été modifiée" #: tools/virsh-domain.c:2893 msgid "connect to the guest console" msgstr "se connecter à la console invitée" #: tools/virsh-domain.c:2896 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Connecter la console série virtuelle pour l'invité" #: tools/virsh-domain.c:2905 msgid "character device name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2909 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2913 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2928 msgid "Unable to get domain status" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2933 msgid "The domain is not running" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2938 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2942 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2943 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2986 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2989 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3005 msgid "new state of the device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3046 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3076 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3107 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3141 msgid "Failed to create XML" msgstr "Impossible de créer XML" #: tools/virsh-domain.c:3146 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3149 tools/virsh-domain.c:10764 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3167 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3170 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3317 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3330 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3355 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3364 msgid "suspend a domain" msgstr "suspendre un domaine" #: tools/virsh-domain.c:3367 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspendre un domaine en cours d'exécution" #: tools/virsh-domain.c:3388 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domaine %s suspendu\n" #: tools/virsh-domain.c:3390 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s" #: tools/virsh-domain.c:3403 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3407 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3426 msgid "duration in seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3419 tools/virsh-host.c:949 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2805 tools/virsh-host.c:559 msgid "Invalid duration argument" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3457 tools/virsh-host.c:981 msgid "Invalid target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3462 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3467 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3483 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3486 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3509 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3514 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3529 msgid "undefine a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3532 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9477 msgid "domain name or uuid" msgstr "nom du domaine ou UUID" #: tools/virsh-domain.c:3541 msgid "remove domain managed state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3545 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3550 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3559 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3563 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3705 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3712 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3717 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3775 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3783 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3798 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3818 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3867 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3868 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3877 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n" #: tools/virsh-domain.c:3880 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Impossible de supprimer le domaine %s" #: tools/virsh-domain.c:3888 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3892 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3896 msgid "Done.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3902 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3906 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3945 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "démarrer un domaine (précédemment défini)" #: tools/virsh-domain.c:3948 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3956 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nom du domaine inactif" #: tools/virsh-domain.c:3960 tools/virsh-domain.c:7413 msgid "attach to console after creation" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3965 tools/virsh-domain.c:7418 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3969 tools/virsh-domain.c:7422 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3973 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3977 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3981 tools/virsh-domain.c:7426 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4005 #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4012 #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4016 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4052 msgid "Domain is already active" msgstr "Le domaine est déjà actif" #: tools/virsh-domain.c:4097 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s" #: tools/virsh-domain.c:4102 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domaine %s démarré\n" #: tools/virsh-domain.c:4122 msgid "save a domain state to a file" msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier" #: tools/virsh-domain.c:4125 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4135 tools/virsh-domain.c:4584 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4132 msgid "where to save the data" msgstr "où enregistrer les données" #: tools/virsh-domain.c:4139 tools/virsh-domain.c:4442 #: tools/virsh-domain.c:4998 tools/virsh-domain.c:9648 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4143 tools/virsh-domain.c:4446 #: tools/virsh-domain.c:4509 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4147 tools/virsh-domain.c:4450 #: tools/virsh-domain.c:4513 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4151 tools/virsh-domain.c:4596 msgid "display the progress of save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4201 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s" #: tools/virsh-domain.c:4363 msgid "Save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4368 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4380 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4383 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4389 msgid "saved state file to read" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4392 tools/virsh-domain.c:9221 #: tools/virsh-snapshot.c:634 tools/virsh-snapshot.c:1677 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4429 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4432 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4438 msgid "saved state file to modify" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4480 tools/virsh-snapshot.c:604 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4484 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4497 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4500 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4506 msgid "saved state file to edit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4537 msgid "--running and --paused are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4548 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4557 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4569 msgid "managed save of a domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4572 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4588 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4592 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4629 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4673 msgid "Managedsave" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4678 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4692 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4695 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4718 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4724 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4729 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4732 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4747 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "montrer/définir les paramètres du planificateur" #: tools/virsh-domain.c:4750 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Montrer/Définir les paramètres du planificateur." #: tools/virsh-domain.c:4760 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "poids pour XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4765 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "plafond pour XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4767 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4768 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4769 msgid "get/set value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4773 msgid "parameter=value" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4806 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4830 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4903 tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Scheduler" msgstr "Planificateur" #: tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: tools/virsh-domain.c:4957 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4982 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaurer un domaine à partir d'un état sauvé dans un fichier" #: tools/virsh-domain.c:4985 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaurer un domaine." #: tools/virsh-domain.c:4991 msgid "the state to restore" msgstr "l'état à restaurer" #: tools/virsh-domain.c:4994 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5002 msgid "restore domain into running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5006 msgid "restore domain into paused state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5041 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s" #: tools/virsh-domain.c:5045 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domaine restauré depuis %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5058 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "vider l'espace mémoire d'un domaine dans un fichier pour analyse" #: tools/virsh-domain.c:5061 msgid "Core dump a domain." msgstr "Vider l'espace mémoire d'un domaine." #: tools/virsh-domain.c:5069 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5072 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5076 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5080 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5068 msgid "where to dump the core" msgstr "emplacement où vider l'espace mémoire" #: tools/virsh-domain.c:5084 msgid "display the progress of dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5088 msgid "dump domain's memory only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5160 tools/virsh-domain.c:5165 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s" #: tools/virsh-domain.c:5213 msgid "Dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5218 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5229 msgid "" "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5233 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5242 msgid "where to store the screenshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5246 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5264 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4672 msgid "invalid screen ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5317 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5330 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5338 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5343 tools/virsh-volume.c:710 tools/virsh-volume.c:810 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5348 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5352 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5437 msgid "resume a domain" msgstr "réactiver un domaine" #: tools/virsh-domain.c:5440 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Réactiver un domaine précédemment suspendu" #: tools/virsh-domain.c:5461 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domaine %s réactivé\n" #: tools/virsh-domain.c:5463 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s" #: tools/virsh-domain.c:5476 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "arrêter un domaine proprement" #: tools/virsh-domain.c:5479 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Exécuter la commande shutdown dans le domaine cible" #: tools/virsh-domain.c:4799 tools/virsh-domain.c:4885 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5508 tools/virsh-domain.c:5592 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4835 tools/virsh-domain.c:4920 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5542 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Le domaine %s est en cours d'arrêt\n" #: tools/virsh-domain.c:5544 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Impossible d'arrêter le domaine %s" #: tools/virsh-domain.c:5561 msgid "reboot a domain" msgstr "redémarrer un domaine" #: tools/virsh-domain.c:5564 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Exécuter une commande de redémarrage dans le domaine cible" #: tools/virsh-domain.c:5622 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Le domaine %s est en cours de redémarrage\n" #: tools/virsh-domain.c:5624 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Impossible de redémarrer le domaine %s" #: tools/virsh-domain.c:5641 msgid "reset a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5644 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5665 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5667 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5680 msgid "domain job information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5683 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5700 msgid "None" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5701 msgid "Bounded" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5702 msgid "Unbounded" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5703 msgid "Completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5705 msgid "Cancelled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5785 msgid "Job type:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5795 msgid "Time elapsed:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5806 msgid "Time remaining:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5811 msgid "Data processed:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5813 msgid "Data remaining:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5815 msgid "Data total:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5820 msgid "Memory processed:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5822 msgid "Memory remaining:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5824 msgid "Memory total:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5855 msgid "File processed:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5857 msgid "File remaining:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5859 msgid "File total:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5877 msgid "Constant pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5884 msgid "Normal pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5892 msgid "Normal data:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5905 msgid "Expected downtime:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5929 msgid "Compression cache:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5937 msgid "Compressed data:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5944 msgid "Compressed pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5951 msgid "Compression cache misses:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5958 msgid "Compression overflows:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5978 msgid "abort active domain job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5981 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6012 msgid "domain vcpu counts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6015 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6024 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6028 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6030 msgid "get value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6031 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6032 msgid "get value according to current domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6035 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6080 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6108 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6114 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6188 msgid "maximum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6189 msgid "config" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6188 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "live" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6189 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "current" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6214 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6217 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "" "Renvoyer un résumé des informations sur les processeurs virtuels du domaine." #: tools/virsh-domain.c:6273 tools/virsh-domain.c:6484 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU :" #: tools/virsh-domain.c:6275 tools/virsh-domain.c:6286 msgid "CPU:" msgstr "CPU :" #: tools/virsh-domain.c:6290 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Affinité CPU :" #: tools/virsh-domain.c:6286 tools/virsh-domain.c:6287 #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "N/A" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "CPU time" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6325 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6328 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Épingler les VCPU d'un domaine pour héberger des CPU physiques." #: tools/virsh-domain.c:6337 msgid "vcpu number" msgstr "numéro de VCPU" #: tools/virsh-domain.c:6342 tools/virsh-domain.c:6537 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5687 tools/virsh-domain.c:5712 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "La CPU physique %d n'existe pas." #: tools/virsh-domain.c:5736 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5783 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin : numéro de vCPU invalide ou manquant." #: tools/virsh-domain.c:5794 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5800 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6484 tools/virsh-domain.c:6597 #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "CPU Affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6524 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6527 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6597 msgid "emulator:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6628 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels" #: tools/virsh-domain.c:6631 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Changer le nombre de CPU virtuelles dans le domaine invité" #: tools/virsh-domain.c:6641 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "nombre de CPU virtuelles" #: tools/virsh-domain.c:6645 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6652 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6052 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6074 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7004 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7007 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7013 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7056 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7065 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7071 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7076 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7082 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7102 msgid "compute baseline CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7105 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7111 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7114 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7169 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7215 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7218 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7227 msgid "Show total statistics only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7231 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7235 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6347 msgid "Unable to parse integer parameter for start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7261 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6359 msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7271 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7291 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7300 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7353 msgid "No total stats available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7365 msgid "Total:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7390 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7400 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "créer un domaine depuis un fichier XML" #: tools/virsh-domain.c:7403 msgid "Create a domain." msgstr "Créer un domaine" #: tools/virsh-domain.c:7409 tools/virsh-domain.c:7505 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine" #: tools/virsh-domain.c:7472 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s" #: tools/virsh-domain.c:7476 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7496 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un domaine depuis un fichier XML" #: tools/virsh-domain.c:7499 msgid "Define a domain." msgstr "Définir un domaine" #: tools/virsh-domain.c:7539 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7543 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Impossible de définir le domaine depuis %s" #: tools/virsh-domain.c:7554 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7557 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7566 msgid "terminate gracefully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7592 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domaine %s détruit\n" #: tools/virsh-domain.c:7594 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Impossible de détruire le domaine %s" #: tools/virsh-domain.c:7607 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7610 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7617 tools/virsh-domain.c:7788 msgid "modify/get running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7618 tools/virsh-domain.c:7789 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7619 tools/virsh-domain.c:7790 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7622 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7626 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7630 msgid "message" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7685 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6818 msgid "Domain description not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7736 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7741 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7753 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7773 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7776 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7793 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7786 msgid "URI of the namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7797 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7801 msgid "new metadata to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7805 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7866 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7876 msgid "Metadata removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7878 tools/virsh-domain.c:7894 msgid "Metadata modified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7884 msgid "Metadata not changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7919 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7922 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7953 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7956 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7966 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7971 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7976 msgid "the key code" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7120 msgid "invalid value of --holdtime" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8015 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8021 msgid "too many keycodes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8027 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8049 msgid "Send signals to processes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8052 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8062 msgid "the process ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8067 msgid "the signal number or name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7251 #, c-format msgid "malformed PID value: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8135 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8154 msgid "change memory allocation" msgstr "changer la mémoire allouée" #: tools/virsh-domain.c:8157 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Changer la mémoire allouée dans le domaine invité" #: tools/virsh-domain.c:8171 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7347 tools/virsh-domain.c:7444 msgid "memory size has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8235 msgid "change maximum memory limit" msgstr "changer la limite maximum de mémoire" #: tools/virsh-domain.c:8238 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "changer la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité" #: tools/virsh-domain.c:8252 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8301 tools/virsh-domain.c:8306 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Impossible de modifier MaxMemorySize" #: tools/virsh-domain.c:8320 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8323 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8335 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8339 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8343 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8347 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8446 tools/virsh-domain.c:8583 tools/virsh-host.c:1313 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8459 tools/virsh-host.c:1325 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8466 msgid "unlimited" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8488 tools/virsh-host.c:1352 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8497 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8500 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7689 msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8517 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8570 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8596 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8626 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8635 tools/virsh-domain.c:8638 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8647 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8651 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8656 tools/virsh-domain.c:8973 msgid "command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8685 tools/virsh-domain.c:9004 msgid "Failed to collect command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8692 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8895 tools/virsh-domain.c:8898 msgid "QEMU Attach" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8907 msgid "pid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7945 msgid "missing pid value" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8929 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8925 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8943 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8946 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8956 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8960 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8964 msgid "execute command without timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8968 msgid "pretty-print the output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8042 msgid "timeout number has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9015 msgid "timeout must be positive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9029 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9066 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8102 msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9078 msgid "Do not change process security label" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8120 msgid "namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9114 tools/virsh-domain.c:9120 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9130 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9134 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9205 msgid "domain information in XML" msgstr "informations du domaine en XML" #: tools/virsh-domain.c:9208 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Afficher les informations du domaine comme flux XML vers stdout." #: tools/virsh-domain.c:9217 tools/virsh-interface.c:473 tools/virsh-pool.c:741 msgid "show inactive defined XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9225 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9229 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9275 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9278 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9287 msgid "source config data format" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9292 msgid "config data file to import from" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9332 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9335 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9344 msgid "target config data type format" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9349 msgid "xml data file to export from" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9389 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "convertir l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine" #: tools/virsh-domain.c:9398 msgid "domain id or uuid" msgstr "UUID ou ID de domaine" #: tools/virsh-domain.c:9468 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "convertir un nom de domaine ou UUID en ID de domaine" #: tools/virsh-domain.c:9505 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine" #: tools/virsh-domain.c:9514 msgid "domain id or name" msgstr "nom ou ID de domaine" #: tools/virsh-domain.c:9531 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine" #: tools/virsh-domain.c:9542 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte" #: tools/virsh-domain.c:9545 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migrer un domaine vers un autre hôte. Ajouter « --live » pour une migration " "pendant l'exécution." #: tools/virsh-domain.c:9557 msgid "live migration" msgstr "migration pendant l'exécution" #: tools/virsh-domain.c:9560 msgid "offline migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9564 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9568 msgid "direct migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9576 msgid "tunnelled migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9580 msgid "persist VM on destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9584 msgid "undefine VM on source" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9588 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9592 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9596 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9600 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9604 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9608 msgid "display the progress of migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9612 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9624 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9555 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9628 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI de migration, peut habituellement être omise" #: tools/virsh-domain.c:9632 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9636 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9640 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9644 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9738 #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8768 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9853 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9887 msgid "Migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9905 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9908 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9918 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9936 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9955 msgid "get/set compression cache size" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9958 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9969 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8963 msgid "Unable to parse size parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9999 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10012 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10015 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10026 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9021 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10059 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10062 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10099 msgid "domain display connection URI" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10102 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10112 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10282 msgid "Failed to create display URI" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10319 msgid "vnc display" msgstr "affichage vnc" #: tools/virsh-domain.c:10322 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Afficher l'adresse IP et le numéro de port pour l'affichage de VNC." #: tools/virsh-domain.c:10361 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10400 msgid "tty console" msgstr "console TTY" #: tools/virsh-domain.c:10403 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Afficher le périphérique pour la console TTY" #: tools/virsh-domain.c:10456 msgid "print the domain's hostname" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10481 tools/virsh-host.c:1049 msgid "failed to get hostname" msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte" #: tools/virsh-domain.c:10569 tools/virsh-domain.c:10582 msgid "Bad child elements counting." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10615 msgid "detach device from an XML file" msgstr "détacher un périphérique depuis un fichier XML" #: tools/virsh-domain.c:10618 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Détacher un périphérique depuis un fichier XML " #: tools/virsh-domain.c:10678 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s" #: tools/virsh-domain.c:10682 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10696 msgid "update device from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10699 msgid "Update device from an XML ." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10713 msgid "force device update" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10760 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10778 msgid "detach network interface" msgstr "détacher une interface réseau" #: tools/virsh-domain.c:10781 msgid "Detach network interface." msgstr "Détacher une interface réseau." #: tools/virsh-domain.c:10858 msgid "Failed to get interface information" msgstr "impossible de récupérer les informations relatives à l'interface" #: tools/virsh-domain.c:10866 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10871 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10893 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10906 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10922 msgid "Failed to detach interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10924 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10962 tools/virsh-domain.c:10971 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Impossible de récupérer les informations relatives au disque" #: tools/virsh-domain.c:11024 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11101 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10095 msgid "No source is specified for inserting media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10098 msgid "No source is specified for updating media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11115 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11182 msgid "detach disk device" msgstr "détacher un périphérique disque" #: tools/virsh-domain.c:11185 msgid "Detach disk device." msgstr "Détacher un périphérique disque." #: tools/virsh-domain.c:11262 msgid "Failed to detach disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11266 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11282 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11285 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11319 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11334 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11355 tools/virsh-network.c:1128 msgid "Defined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11356 tools/virsh-network.c:1129 msgid "Undefined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11357 tools/virsh-network.c:1130 msgid "Started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11358 msgid "Suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11359 msgid "Resumed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11360 tools/virsh-network.c:1131 msgid "Stopped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11361 tools/virsh-domain.c:11415 msgid "Shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11362 msgid "PMSuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11363 tools/virsh-domain.c:11417 msgid "Crashed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11375 msgid "Added" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11376 msgid "Updated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11382 msgid "Removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11388 msgid "Booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11389 tools/virsh-domain.c:11398 #: tools/virsh-domain.c:11409 tools/virsh-domain.c:11418 msgid "Migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11390 tools/virsh-domain.c:11401 msgid "Restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11391 tools/virsh-domain.c:11402 #: tools/virsh-domain.c:11410 tools/virsh-domain.c:11421 msgid "Snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11392 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11397 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11399 msgid "I/O Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11400 msgid "Watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11403 msgid "API error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11408 msgid "Unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11416 msgid "Destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11419 msgid "Saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11426 msgid "Finished" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11431 msgid "Memory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11432 msgid "Disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11437 msgid "Panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11480 tools/virsh-domain.c:11498 msgid "none" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11481 tools/virsh-domain.c:11499 msgid "pause" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11482 msgid "reset" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11483 msgid "poweroff" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11485 msgid "debug" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11500 msgid "report" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11512 msgid "connect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11513 msgid "initialize" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11514 msgid "disconnect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11526 msgid "IPv4" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11527 msgid "IPv6" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11528 msgid "unix" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11540 msgid "completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11542 msgid "canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11543 msgid "ready" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11555 msgid "changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11556 msgid "dropped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11568 msgid "opened" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11569 msgid "closed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11642 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11657 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11672 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11686 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11702 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10656 #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11753 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10707 #, c-format msgid "event 'block-job' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11793 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10749 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11838 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11852 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11971 msgid "Domain Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11974 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11982 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11986 tools/virsh-network.c:1201 msgid "which event type to wait for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11990 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8804 tools/virsh-domain.c:11994 #: tools/virsh-network.c:1205 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8808 tools/virsh-domain.c:11998 #: tools/virsh-network.c:1209 msgid "timeout seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12002 tools/virsh-network.c:1213 msgid "list valid event types" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12040 tools/virsh-network.c:1249 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12045 msgid "one of --list, --all, or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8865 tools/virsh-domain.c:12096 #: tools/virsh-network.c:1271 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8868 tools/virsh-domain.c:12099 #: tools/virsh-network.c:1274 msgid "event loop timed out\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8875 tools/virsh-domain.c:12106 #: tools/virsh-network.c:1281 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12131 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12134 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12144 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12148 msgid "source of the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12152 msgid "Eject the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12156 msgid "Insert the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12160 msgid "Update the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11029 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation of " "hypervisor driver" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12165 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12166 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12170 msgid "force media changing" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11107 msgid "No disk source specified for inserting" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12273 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11129 #, c-format msgid "succeeded to complete action %s on media\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12292 tools/virsh-domain.c:12295 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12304 msgid "" "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12309 msgid "which mount point to trim" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11181 msgid "Unable to parse integer parameter minimum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12332 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:118 msgid "Failed." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333 msgid "capabilities" msgstr "capacités" #: tools/virsh-host.c:51 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Retourner les capacités de l'hyperviseur / du pilote." #: tools/virsh-host.c:63 msgid "failed to get capabilities" msgstr "impossible d'obtenir les capacités" #: tools/virsh-host.c:142 msgid "NUMA free memory" msgstr "Mémoire NUMA disponible" #: tools/virsh-host.c:145 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "afficher la quantité de mémoire disponible pour les cellules NUMA." #: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485 msgid "NUMA cell number" msgstr "numéro de cellule NUMA" #: tools/virsh-host.c:157 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:115 msgid "cell number has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329 #: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539 msgid "(capabilities)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558 msgid "conversion from string failed" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:221 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245 msgid "Total" msgstr "Total" #: tools/virsh-host.c:589 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:592 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:600 msgid "domain type" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:628 msgid "node information" msgstr "informations du noeud" #: tools/virsh-host.c:631 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du noeud." #: tools/virsh-host.c:643 msgid "failed to get node information" msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud" #: tools/virsh-host.c:646 msgid "CPU model:" msgstr "modèle de CPU :" #: tools/virsh-host.c:649 msgid "CPU frequency:" msgstr "Fréquence de la CPU :" #: tools/virsh-host.c:650 msgid "CPU socket(s):" msgstr "socket(s) CPU :" #: tools/virsh-host.c:651 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Coeur(s) par emplacements :" #: tools/virsh-host.c:652 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) par coeur :" #: tools/virsh-host.c:653 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "cellule(s) NUMA :" #: tools/virsh-host.c:654 msgid "Memory size:" msgstr "Taille mémoire :" #: tools/virsh-host.c:664 msgid "node cpu map" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:667 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:693 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:697 msgid "CPUs present:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:698 msgid "CPUs online:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:700 msgid "CPU map:" msgstr "Carte CPU :" #: tools/virsh-host.c:726 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:729 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:737 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:741 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:766 msgid "user:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:767 msgid "system:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:768 tools/virsh-host.c:841 msgid "idle:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:769 msgid "iowait:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:770 msgid "intr:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:771 tools/virsh-host.c:839 tools/virsh-host.c:850 msgid "usage:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:376 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:792 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:805 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:872 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:875 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:883 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:485 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:904 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:917 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:936 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:939 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:955 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:986 msgid "Invalid duration" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:991 msgid "The host was not suspended" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1002 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1005 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1018 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1033 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "afficher le nom d'hôte de l'hyperviseur" #: tools/virsh-host.c:1064 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "afficher l'URI canonique de l'hyperviseur" #: tools/virsh-host.c:1080 tools/virt-admin.c:190 msgid "failed to get URI" msgstr "impossible de récupérer l'URI" #: tools/virsh-host.c:1095 msgid "CPU models" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1098 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1107 msgid "architecture" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1126 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1144 tools/virt-admin.c:206 msgid "show version" msgstr "afficher la version" #: tools/virsh-host.c:1147 msgid "Display the system version information." msgstr "Afficher la version du système." #: tools/virsh-host.c:1155 msgid "report daemon version too" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1177 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "impossible de récupérer le type d'hyperviseur" #: tools/virsh-host.c:1186 tools/virt-admin.c:231 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1191 tools/virt-admin.c:236 msgid "failed to get the library version" msgstr "impossible de récupérer la version de la bibliothèque" #: tools/virsh-host.c:1198 tools/virt-admin.c:243 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1205 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Utilisation de l'API : %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1210 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "impossible de récupérer la version de l'hyperviseur" #: tools/virsh-host.c:1215 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "" "Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n" #: tools/virsh-host.c:1222 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Exécution de l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1229 tools/virt-admin.c:248 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1235 tools/virt-admin.c:254 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1244 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1245 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1254 msgid "" "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1259 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1264 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:866 msgid "invalid shm-pages-to-scan number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:876 msgid "invalid shm-sleep-millisecs number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:886 msgid "invalid shm-merge-across-nodes number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1332 msgid "Shared memory:\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:91 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:101 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:104 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:30 msgid "interface name or MAC address" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:130 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:139 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:220 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:329 msgid "list physical host interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:332 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:344 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:368 msgid "MAC Address" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1270 msgid "active" msgstr "actif" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1002 tools/virsh-pool.c:1272 msgid "inactive" msgstr "inactif" #: tools/virsh-interface.c:389 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:401 msgid "interface mac" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:425 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:437 msgid "interface name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:461 msgid "interface information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:464 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:513 msgid "Define a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:520 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:543 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:547 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:558 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:561 msgid "undefine an interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:582 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:584 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:597 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:600 msgid "start a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:636 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:639 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:660 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:662 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:675 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:680 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:695 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:699 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:708 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:726 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:730 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:739 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:742 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:757 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:761 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:770 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:773 msgid "bridge an existing network device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:782 msgid "existing interface name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:787 msgid "new bridge device name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:791 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:833 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:848 msgid "Unable to parse delay parameter" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:849 msgid "(interface definition)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:862 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:876 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:884 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:891 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:899 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:904 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:913 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:921 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:927 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:958 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:972 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:978 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1005 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1008 msgid "unbridge a network device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "current bridge device name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1021 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1054 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1068 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1084 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1089 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1094 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1102 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1107 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "Le périphérique attaché %s n'a pas de type" #: tools/virsh-interface.c:1112 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1118 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1149 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1158 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1162 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1169 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1173 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:77 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "impossible de récupérer le réseau « %s »" #: tools/virsh-network.c:87 msgid "autostart a network" msgstr "démarrer automatiquement un réseau" #: tools/virsh-network.c:90 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Configurer un réseau pour être automatiquement lancé au démarrage." #: tools/virsh-network.c:41 msgid "network name or uuid" msgstr "nom du domaine ou UUID" #: tools/virsh-network.c:118 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "impossible de marquer le réseau %s en démarrage automatique" #: tools/virsh-network.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "impossible de démarquer le réseau %s en démarrage automatique" #: tools/virsh-network.c:126 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Réseau %s marqué en démarrage automatique\n" #: tools/virsh-network.c:128 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Réseau %s démarqué en démarrage automatique\n" #: tools/virsh-network.c:139 msgid "create a network from an XML file" msgstr "créer un réseau depuis un fichier XML" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "Create a network." msgstr "Créer un réseau" #: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196 msgid "file containing an XML network description" msgstr "fichier contenant la description XML d'un réseau" #: tools/virsh-network.c:171 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Réseau %s créé depuis %s\n" #: tools/virsh-network.c:175 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s" #: tools/virsh-network.c:192 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un réseau depuis un fichier XML" #: tools/virsh-network.c:195 msgid "Define a network." msgstr "Définir un réseau." #: tools/virsh-network.c:219 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Réseau %s défini depuis %s\n" #: tools/virsh-network.c:223 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Impossible de définir le réseau depuis %s" #: tools/virsh-network.c:234 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:237 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:258 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Réseau %s détruit\n" #: tools/virsh-network.c:260 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Impossible de détruire le réseau %s" #: tools/virsh-network.c:273 msgid "network information in XML" msgstr "informations du réseau en XML" #: tools/virsh-network.c:276 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Afficher les informations du réseau comme flux XML vers stdout." #: tools/virsh-network.c:285 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:324 msgid "network information" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:327 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:357 msgid "Active:" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1186 #: tools/virsh-pool.c:1628 msgid "no autostart" msgstr "pas de démarrage automatique" #: tools/virsh-network.c:372 msgid "Bridge:" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:460 msgid "Failed to list networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:472 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:481 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:498 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Impossible de lister les réseaux actifs" #: tools/virsh-network.c:509 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Impossible de lister les réseaux actifs" #: tools/virsh-network.c:542 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:554 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:602 msgid "list networks" msgstr "lister les réseaux" #: tools/virsh-network.c:605 msgid "Returns list of networks." msgstr "Renvoyer la liste des réseaux." #: tools/virsh-network.c:613 msgid "list inactive networks" msgstr "lister les réseaux inactifs" #: tools/virsh-network.c:617 msgid "list inactive & active networks" msgstr "lister les réseaux actifs et inactifs" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list persistent networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:625 msgid "list transient networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:629 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:633 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1331 #: tools/virsh-pool.c:1386 msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Persistent" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:737 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "convertir l'UUID d'un réseau en nom de réseau" #: tools/virsh-network.c:749 msgid "network uuid" msgstr "UUID réseau" #: tools/virsh-network.c:773 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "démarrer un réseau inactif (précédemment défini)" #: tools/virsh-network.c:776 msgid "Start a network." msgstr "Démarrer un réseau" #: tools/virsh-network.c:797 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Réseau %s démarré\n" #: tools/virsh-network.c:799 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Impossible de démarrer le réseau %s" #: tools/virsh-network.c:801 msgid "undefine an inactive network" msgstr "supprimer la définition d'un réseau inactif" #: tools/virsh-network.c:804 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif." #: tools/virsh-network.c:835 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Le réseau %s n'est plus défini\n" #: tools/virsh-network.c:837 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s" #: tools/virsh-network.c:850 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:863 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:868 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:873 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:878 msgid "which parent object to search through" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:881 msgid "affect running network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:882 msgid "affect current state of network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:925 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:935 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:947 msgid "malformed parent-index argument" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:967 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:980 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:987 msgid "persistent config and live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:989 tools/virsh-network.c:995 msgid "persistent config" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:991 tools/virsh-network.c:993 msgid "live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:998 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1013 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "convertir le nom d'un réseau en UUID de réseau" #: tools/virsh-network.c:1025 msgid "network name" msgstr "nom du réseau" #: tools/virsh-network.c:1043 msgid "failed to get network UUID" msgstr "impossible de récupérer l'UUID du réseau" #: tools/virsh-network.c:1054 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1057 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1098 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1107 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1175 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1186 msgid "Network Events" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1189 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1197 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1245 msgid "either --list or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:41 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:45 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:53 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:77 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:81 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:94 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:97 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:111 tools/virsh-nodedev.c:523 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:132 tools/virsh-nodedev.c:545 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:145 tools/virsh-nodedev.c:558 msgid "Could not find matching device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:150 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:152 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265 msgid "Failed to list node devices" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:254 msgid "Failed to count node devices" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:294 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:302 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:365 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:376 msgid "list devices in a tree" msgstr "énumérer les périphériques en arbre" #: tools/virsh-nodedev.c:380 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:402 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "Les options --tree et --cap sont incompatibles" #: tools/virsh-nodedev.c:411 msgid "Invalid capability type" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:510 msgid "node device details in XML" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:513 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:581 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:584 msgid "" "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:594 tools/virsh-nodedev.c:660 #: tools/virsh-nodedev.c:710 msgid "device key" msgstr "clé de périphérique" #: tools/virsh-nodedev.c:598 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:618 tools/virsh-nodedev.c:677 #: tools/virsh-nodedev.c:727 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:634 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:636 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:647 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:650 msgid "" "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:682 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Périphérique %s réattaché\n" #: tools/virsh-nodedev.c:684 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Impossible de réattacher le périphérique %s" #: tools/virsh-nodedev.c:697 msgid "reset node device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:700 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:732 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:734 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:69 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:79 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:82 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:88 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:112 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Filtre réseau %s défini depuis %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:116 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Impossible de définir le filtre réseau depuis %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:127 msgid "undefine a network filter" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182 #: tools/virsh-nwfilter.c:399 msgid "network filter name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:155 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:157 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:170 msgid "network filter information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:173 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:275 msgid "Failed to list node filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:285 msgid "Failed to count network filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:296 msgid "Failed to list network filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:343 msgid "list network filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:346 msgid "Returns list of network filters." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:525 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:387 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:390 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:419 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:429 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:161 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "impossible de récupérer le pool « %s »" #: tools/virsh-pool.c:171 msgid "autostart a pool" msgstr "démarrer automatiquement un pool" #: tools/virsh-pool.c:174 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Configurer un pool qui sera lancé automatiquement au démarrage." #: tools/virsh-pool.c:37 tools/virsh-volume.c:46 tools/virsh-volume.c:54 msgid "pool name or uuid" msgstr "nom du pool ou UUID" #: tools/virsh-pool.c:203 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "impossible de démarrer automatiquement le pool %s" #: tools/virsh-pool.c:205 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "impossible d'annuler le démarrage automatique du pool %s" #: tools/virsh-pool.c:211 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Le pool %s démarrera automatiquement\n" #: tools/virsh-pool.c:213 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Le pool %s ne démarrera plus automatiquement\n" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "créer un pool depuis un fichier XML" #: tools/virsh-pool.c:227 tools/virsh-pool.c:399 msgid "Create a pool." msgstr "Créer un pool" #: tools/virsh-pool.c:233 tools/virsh-pool.c:476 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "fichier contenant la description XML d'un pool" #: tools/virsh-pool.c:278 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Pool %s créé depuis %s\n" #: tools/virsh-pool.c:282 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Impossible de créer le pool depuis %s" #: tools/virsh-pool.c:64 msgid "name of the pool" msgstr "nom du pool" #: tools/virsh-pool.c:73 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:69 msgid "type of the pool" msgstr "type du pool" #: tools/virsh-pool.c:77 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "hôte source pour le stockage sous-jacent" #: tools/virsh-pool.c:81 msgid "source path for underlying storage" msgstr "chemin source pour le stockage sous-jacent" #: tools/virsh-pool.c:85 msgid "source device for underlying storage" msgstr "périphérique source pour le stockage sous-jacent" #: tools/virsh-pool.c:89 msgid "source name for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:93 msgid "target for underlying storage" msgstr "cible pour le stockage sous-jacent" #: tools/virsh-pool.c:97 msgid "format for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:396 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "créer un pool depuis un ensemble d'arguments" #: tools/virsh-pool.c:451 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Pool %s créé\n" #: tools/virsh-pool.c:454 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Impossible de créer le pool %s" #: tools/virsh-pool.c:339 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un pool depuis un fichier XML" #: tools/virsh-pool.c:518 msgid "Define a pool." msgstr "Définir un pool" #: tools/virsh-pool.c:500 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Pool %s défini depuis %s\n" #: tools/virsh-pool.c:504 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Impossible de définir le pool depuis %s" #: tools/virsh-pool.c:515 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "définir un pool à partir d'un ensemble d'argument" #: tools/virsh-pool.c:543 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "pool %s défini\n" #: tools/virsh-pool.c:546 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Impossible de définir le pool %s" #: tools/virsh-pool.c:558 msgid "build a pool" msgstr "construire un pool" #: tools/virsh-pool.c:561 msgid "Build a given pool." msgstr "Construire le pool indiqué." #: tools/virsh-pool.c:50 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:57 msgid "overwrite any existing data" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:592 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:594 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Impossible de construire le pool %s" #: tools/virsh-pool.c:608 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:611 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:633 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Pool %s détruit\n" #: tools/virsh-pool.c:635 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Impossible de détruire le pool %s" #: tools/virsh-pool.c:648 msgid "delete a pool" msgstr "effacer un pool" #: tools/virsh-pool.c:651 msgid "Delete a given pool." msgstr "Détruire le pool indiqué" #: tools/virsh-pool.c:673 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Pool %s détruit\n" #: tools/virsh-pool.c:675 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Impossible de supprimer le pool %s" #: tools/virsh-pool.c:688 msgid "refresh a pool" msgstr "rafraichir un pool" #: tools/virsh-pool.c:691 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Rafraichir le pool indiqué." #: tools/virsh-pool.c:713 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Pool %s réactivé\n" #: tools/virsh-pool.c:715 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Impossible de réactiver le pool %s" #: tools/virsh-pool.c:728 msgid "pool information in XML" msgstr "informations du pool en XML" #: tools/virsh-pool.c:731 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Afficher les informations du pool comme flux XML vers stdout." #: tools/virsh-pool.c:853 msgid "Failed to list pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:863 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:872 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:881 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:898 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Impossible de lister les pools actifs" #: tools/virsh-pool.c:909 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Impossible de lister les pools inactifs" #: tools/virsh-pool.c:942 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:954 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1003 msgid "building" msgstr "construction" #: tools/virsh-pool.c:1005 msgid "degraded" msgstr "endommagé" #: tools/virsh-pool.c:1006 msgid "inaccessible" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1021 msgid "list pools" msgstr "lister les pools" #: tools/virsh-pool.c:1024 msgid "Returns list of pools." msgstr "Renvoyer la liste des pools" #: tools/virsh-pool.c:1032 msgid "list inactive pools" msgstr "lister les pools inactifs" #: tools/virsh-pool.c:1036 msgid "list inactive & active pools" msgstr "lister les pools actifs et inactifs" #: tools/virsh-pool.c:1040 msgid "list transient pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1044 msgid "list persistent pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1048 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1052 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1056 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1060 msgid "display extended details for pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1126 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1211 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1247 tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1249 msgid "-" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1447 msgid "Capacity" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1346 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1452 #: tools/virsh-volume.c:1479 msgid "Allocation" msgstr "Allocation" #: tools/virsh-pool.c:1351 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: tools/virsh-pool.c:1433 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1436 tools/virsh-pool.c:1527 msgid "Returns XML document." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1445 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1449 msgid "optional host to query" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1453 msgid "optional port to query" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1457 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1481 msgid "missing argument" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1510 tools/virsh-pool.c:1565 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1524 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1536 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1540 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1579 msgid "storage pool information" msgstr "informations du pool de stockage" #: tools/virsh-pool.c:1582 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du pool de stockage." #: tools/virsh-pool.c:1641 msgid "Available:" msgstr "Disponible :" #: tools/virsh-pool.c:1656 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "convertir l'UUID d'un pool en nom de pool" #: tools/virsh-pool.c:1557 msgid "pool uuid" msgstr "UUID du pool" #: tools/virsh-pool.c:1688 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "démarrer un pool inactif (précédemment défini)" #: tools/virsh-pool.c:1691 msgid "Start a pool." msgstr "Démarrer un pool." #: tools/virsh-pool.c:1593 msgid "name or uuid of the inactive pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1734 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Pool %s démarré\n" #: tools/virsh-pool.c:1736 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Impossible de démarrer le pool %s" #: tools/virsh-pool.c:1749 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "supprimer un pool inactif" #: tools/virsh-pool.c:1752 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Supprimer la configuration d'un pool inactif" #: tools/virsh-pool.c:1774 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Le pool %s a été supprimé\n" #: tools/virsh-pool.c:1776 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Impossible de supprimer le pool %s" #: tools/virsh-pool.c:1789 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "convertir le nom d'un pool en UUID de pool" #: tools/virsh-volume.c:49 msgid "pool name" msgstr "nom du pool" #: tools/virsh-pool.c:1815 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "impossible de récupérer l'UUID du pool" #: tools/virsh-pool.c:1826 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1829 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1869 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1878 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:57 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:67 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:70 msgid "Define or modify a secret." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:76 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:97 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:102 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:106 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:121 msgid "secret attributes in XML" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:124 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:133 tools/virsh-secret.c:178 tools/virsh-secret.c:246 #: tools/virsh-secret.c:303 msgid "secret UUID" msgstr "UUID secret" #: tools/virsh-secret.c:166 msgid "set a secret value" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:169 msgid "Set a secret value." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:183 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:205 msgid "Invalid base64 data" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:209 tools/virsh-secret.c:273 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire" #: tools/virsh-secret.c:218 msgid "Failed to set secret value" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:221 msgid "Secret value set\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:234 msgid "Output a secret value" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:237 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:291 msgid "undefine a secret" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:294 msgid "Undefine a secret." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:320 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:323 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:399 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:408 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:414 msgid "Failed to count secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:425 msgid "Failed to list secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:474 msgid "list secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:477 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:485 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:489 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:493 msgid "list private secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:497 msgid "list non-private secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:525 msgid "Usage" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:536 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:546 msgid "Unused" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:76 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1178 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:100 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:102 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:120 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:123 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:138 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:339 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:343 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:347 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:351 msgid "reuse any existing external files" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:355 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:359 msgid "require atomic operation" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:361 msgid "take a live snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:257 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:308 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:315 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:318 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:327 msgid "name of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:331 msgid "description of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:335 msgid "print XML document rather than create" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:365 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:369 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:390 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:478 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:487 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:504 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:507 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:516 tools/virsh-snapshot.c:863 #: tools/virsh-snapshot.c:1673 tools/virsh-snapshot.c:1797 #: tools/virsh-snapshot.c:1883 msgid "snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:518 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:521 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:525 msgid "allow cloning to new name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:564 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:578 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:580 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:589 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:594 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:618 tools/virsh-snapshot.c:621 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:630 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:638 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:686 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:695 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:777 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:821 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:851 msgid "snapshot information" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:854 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:865 msgid "info on current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:897 msgid "Domain:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:913 msgid "Current:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:929 tools/virsh-snapshot.c:955 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:958 msgid "Location:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "external" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "internal" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:964 msgid "Parent:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:982 msgid "Children:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:987 msgid "Descendants:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:998 msgid "Metadata:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1217 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1296 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1403 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1406 msgid "Snapshot List" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1415 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1419 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1423 msgid "list only snapshots without children" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1427 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1431 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1439 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1443 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1447 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1451 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1455 msgid "filter by external snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1459 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1463 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1465 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1468 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1472 msgid "list snapshot names only" msgstr "liste des noms d'instantanés seulement" #: tools/virsh-snapshot.c:1517 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1546 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "Creation Time" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1566 msgid "Parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1624 msgid "time_t overflow" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1660 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1663 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1724 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1727 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1736 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1738 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1762 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1785 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1788 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1799 msgid "revert to current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1802 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1806 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1810 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1871 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1874 msgid "Snapshot Delete" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1885 msgid "delete current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1888 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1892 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1896 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1930 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1932 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1934 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:305 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "impossible de récupérer le volume « %s »" #: tools/virsh-volume.c:124 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:158 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "créer un volume depuis un ensemble d'arguments" #: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:365 msgid "Create a vol." msgstr "Créer un volume." #: tools/virsh-volume.c:171 msgid "name of the volume" msgstr "nom du volume inactif" #: tools/virsh-volume.c:176 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:180 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:184 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "type de format de fichier raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh-volume.c:188 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:192 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:375 tools/virsh-volume.c:442 #: tools/virsh-volume.c:555 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:236 tools/virsh-volume.c:242 tools/virsh-volume.c:1094 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Taille %s non conforme" #: tools/virsh-volume.c:343 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Volume %s créé\n" #: tools/virsh-volume.c:347 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Impossible de créer le volume %s" #: tools/virsh-volume.c:362 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "créer un volume depuis un fichier XML" #: tools/virsh-volume.c:372 tools/virsh-volume.c:434 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "fichier contenant la description XML d'un volume" #: tools/virsh-volume.c:405 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Volume %s créé depuis %s\n" #: tools/virsh-volume.c:410 tools/virsh-volume.c:487 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s" #: tools/virsh-volume.c:424 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:427 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:401 msgid "input vol name or key" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:438 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:484 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:513 msgid "(volume_definition)" msgstr "(volume_definition)" #: tools/virsh-volume.c:537 msgid "clone a volume." msgstr "cloner un volume." #: tools/virsh-volume.c:540 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Cloner un volume existant." #: tools/virsh-volume.c:509 msgid "orig vol name or key" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:550 msgid "clone name" msgstr "nom du clone" #: tools/virsh-volume.c:586 tools/virsh-volume.c:1600 msgid "failed to get parent pool" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:606 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:609 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:633 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:636 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:61 msgid "vol name, key or path" msgstr "nom, clé ou chemin de volume" #: tools/virsh-volume.c:643 tools/virsh-volume.c:746 tools/virsh-volume.c:955 msgid "file" msgstr "fichier" #: tools/virsh-volume.c:647 msgid "volume offset to upload to" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:651 msgid "amount of data to upload" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:695 tools/virsh-volume.c:795 msgid "cannot create a new stream" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:700 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:705 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:716 tools/virsh-volume.c:816 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:736 msgid "download volume contents to a file" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:739 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:750 msgid "volume offset to download from" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:754 msgid "amount of data to download" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:787 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:800 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:805 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:838 msgid "delete a vol" msgstr "supprimer un volume" #: tools/virsh-volume.c:841 msgid "Delete a given vol." msgstr "Détruire le volume indiqué" #: tools/virsh-volume.c:873 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Volume %s détruit\n" #: tools/virsh-volume.c:875 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Impossible de détruire le volume %s" #: tools/virsh-volume.c:888 msgid "wipe a vol" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:891 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:901 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:929 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:940 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:944 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:956 msgid "block" msgstr "bloc" #: tools/virsh-volume.c:957 msgid "dir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:958 msgid "network" msgstr "réseau" #: tools/virsh-volume.c:959 msgid "netdir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:974 msgid "storage vol information" msgstr "informations du volume de stockage" #: tools/virsh-volume.c:977 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du volume de stockage." #: tools/virsh-volume.c:1004 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: tools/virsh-volume.c:1025 msgid "resize a vol" msgstr "modifier la taille d'un volume" #: tools/virsh-volume.c:1028 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "Modifier la taille d'un volume de stockage." #: tools/virsh-volume.c:1038 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1043 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1047 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1051 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "permet à l'opération de modification de taille de réduire le volume" #: tools/virsh-volume.c:1097 msgid "negative size requires --delta and --shrink" msgstr "les tailles négatives nécessitent --delta et --shrink" #: tools/virsh-volume.c:1100 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "Taille du volume « %s » modifiée avec succès de %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1101 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "Taille du volume « %s » modifiée avec succès à %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1106 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "Impossible de modifier la taille du volume « %s » de %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1107 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "Impossible de modifier la taille du volume « %s » à %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1122 msgid "vol information in XML" msgstr "informations du volume en XML" #: tools/virsh-volume.c:1125 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Afficher les informations du volume comme flux XML vers stdout." #: tools/virsh-volume.c:1222 msgid "Failed to list volumes" msgstr "Impossible de lister les volumes" #: tools/virsh-volume.c:1231 tools/virsh-volume.c:1243 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Impossible de lister les volumes de stockage" #: tools/virsh-volume.c:1289 msgid "list vols" msgstr "lister les volumes" #: tools/virsh-volume.c:1292 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Renvoyer la liste des volume par pool." #: tools/virsh-volume.c:1301 msgid "display extended details for volumes" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1416 tools/virsh-volume.c:1437 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: tools/virsh-volume.c:1527 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1539 tools/virsh-volume.c:1575 msgid "volume key or path" msgstr "clé ou chemin de volume" #: tools/virsh-volume.c:1563 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "renvoie le pool de stockage pour un nom ou un chemin donné de volume" #: tools/virsh-volume.c:1579 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "renvoie l'uuid du pool plutôt que son nom" #: tools/virsh-volume.c:1626 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "renvoie la clé du volume pour un nom ou un chemin donné de volume" #: tools/virsh-volume.c:1638 msgid "volume name or path" msgstr "nom ou chemin de volume" #: tools/virsh-volume.c:1662 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "" "renvoie le chemin vers le volume pour un nom ou une clé donnée de volume" #: tools/virsh-volume.c:1674 msgid "volume name or key" msgstr "nom ou clé de volume" #: tools/virt-host-validate-common.c:66 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s : Vérification %-60s : " #: tools/virt-host-validate-common.c:88 tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "PASS" msgstr "PASS" #: tools/virt-host-validate-common.c:95 msgid "FAIL" msgstr "FAIL" #: tools/virt-host-validate-common.c:96 msgid "WARN" msgstr "WARN" #: tools/virt-host-validate-common.c:97 msgid "NOTE" msgstr "NOTE" #: tools/virt-host-validate-common.c:227 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "pour Linux >= %d.%d.%d" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "Mise à jour vers un noyau prenant en charges les espaces de nommages" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:38 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "Vérifier que les modules « kvm-intel » ou « kvm-amd » sont chargés et que le " "BIOS a l'option de virtualisation activée" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:48 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" "Seuls les CPU émulés sont disponibles, la performance sera sérieusement " "impactée" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "" "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" "Charge le module « vhost_net » pour améliorer les performances du réseau " "virtio" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:59 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" "Charge le module « tun » pour activer le réseau pour les invités QEMU" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s : trop d'arguments sur la ligne de commande\n" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s : nom d'hyperviseur %s non pris en charge\n" #: tools/virt-login-shell.c:66 tools/virt-login-shell.c:121 msgid "shell must be a list of strings" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:96 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:211 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt Error Handling" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:241 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:246 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:284 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:317 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:333 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/wdiff-gnulib.po0000644000000000000000000001051212743725272020014 0ustar # Messages français pour GNU concernant gnulib. # Copyright © 1996-, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # # Michel Robitaille , 1996-. # Nicolas Provost , 2008. # David Prévot , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib-3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-09 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 21:05+0000\n" "Last-Translator: taffit \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë, possibilités :" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valable -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Pas de correspondance" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle non valable" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère d'assemblage non valable" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères non valable" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse en fin de ligne" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence antérieure non valable" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ non appairé" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non appairée" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non appairée" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Le contenu de \\{\\} n'est pas valable" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Borne finale de l'intervalle non valable" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente non valable" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non appairée" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/kbd.po0000644000000000000000000015016512743725272016210 0ustar # French translation of GNU kbd. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # # Michel Robitaille , 1996-2007. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU kbd 1.15.3-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-16 00:52+0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:30+0000\n" "Last-Translator: Jean-Baka Domelevo-Entfellner \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "syntaxe : chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s : option inconnue\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s : échec de désallocation de toutes les consoles non utilisées\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s : 0 est un numéro de terminal virtuel illégal\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "" "%s : le terminal virtuel 1 est la console et ne peut être désalloué\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s : ne peut désallouer la console %d\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "Erreur KDGKBENT à l'index 0 dans la table %d\n" #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s : impossible de trouver la moindre configuration de clavier\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "" "%s : une configuration de clavier basique n'a pas été allouée ? Vraiment " "étrange...\n" #: src/dumpkeys.c:118 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "Erreur KDGKBENT à l'index %d dans la table %d\n" #: src/dumpkeys.c:272 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "" "étendue des codes clavier pris en charge par le noyau : 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:274 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "" "nombre maximum d'actions pouvant être associées à une touche : %d\n" #: src/dumpkeys.c:277 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "" "nombre de configurations de clavier actuellement en usage : " "%d\n" #: src/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "parmi lesquelles %d ont été allouées dynamiquement\n" #: src/dumpkeys.c:281 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "étendue des codes d'action pris en charge par le noyau :\n" #: src/dumpkeys.c:286 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "nombre de touches de fonction prises en charge par le noyau : %d\n" #: src/dumpkeys.c:289 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "nombre maximal de définitions de combinaisons de touches : %d\n" #: src/dumpkeys.c:291 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "" "nombre de définitions de combinaisons de touches actuellement en usage : %d\n" #: src/dumpkeys.c:316 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Symboles reconnus par %s :\n" "(valeur numérique, symbole)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les synonymes suivants sont reconnus :\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:331 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s pour %s\n" #: src/dumpkeys.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Nom des modifcateurs reconnus et leur numéro de colonne :\n" #: src/dumpkeys.c:398 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "" "# n'est pas \"alt=meta\" : sur la configuration de clavier %d la touche %d " "est liée à" #: src/dumpkeys.c:475 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "impossible: n'est pas meta ?\n" #: src/dumpkeys.c:532 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "Échec de KDGKBSENT à l'index %d : " #: src/dumpkeys.c:552 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys version %s" #: src/dumpkeys.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "usage : dumpkeys [options...]\n" "\n" "Les options valides sont :\n" "\n" " -h --help affiche l'aide et quitter\n" " -i --short-info affiche les informations au sujet du pilote de " "clavier\n" " -l --long-info affiche les informations précédentes et\n" " les symboles connus de loadkeys\n" " -n --numeric affiche la table des touches en hexadécimal\n" " -f --full-table n'utilise pas de notation abrégée, une rangée par " "code clavier\n" " -1 --separate-lines une ligne par paire (modificateur, code de touche)\n" " --funcs-only affiche seulement les chaînes de touches de " "fonction\n" " --keys-only affiche seulement les touches simples\n" " --compose-only affiche seulement les combinaisons de touches\n" " -c --charset=" #: src/dumpkeys.c:570 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t interprète les codes d'action de caractère à partir\n" "\t\t\t du jeu de caractères spécifié\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s version %s\n" "\n" "Syntaxe : %s [options]\n" "\n" "Les options valides sont :\n" "\n" "\t-h --help affiche ce message d'aide\n" "\t-V --version affiche le numéro de version du programme\n" "\t-n --next-available affiche le numéro du prochain terminal virtuel " "disponible\n" #: src/fgconsole.c:66 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Impossible de lire le numéro de terminal virtuel : " #: src/findfile.c:51 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "erreur lors de l'exécution de %s\n" #: src/findfile.c:157 #, c-format msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" msgstr "Attention ! Chemin trop long : %s/%s\n" #: src/getfd.c:67 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n" #: src/getfd.c:84 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "" "Impossible d'obtenir le descripteur de fichier faisant référence à la " "console\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "syntaxe : getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:56 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "scancodes bruts xx (hex) contre codes clavier (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:59 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "" "0 est une erreur ; les scancodes de 1 à 88 (0x01-0x58) sont égaux aux codes " "clavier\n" #: src/getkeycodes.c:62 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "pour 1-%d (0x01-0x%02x) les scancodes sont égaux aux codes clavier\n" #: src/getkeycodes.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Scancodes d'échappement e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:93 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "échec lors de l'obtention du code clavier pour le scancode 0x%x\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Syntaxe :\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" #: src/kbdinfo.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Syntaxe : %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " ou : %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " ou : %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " ou : %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:65 #, c-format msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "Erreur : pas assez d'arguments !\n" #: src/kbdinfo.c:124 #, c-format msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "Erreur ! Action non reconnue : %s\n" #: src/kbd_mode.c:20 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "syntaxe : kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" #: src/kbd_mode.c:80 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode : erreur lors de la lecture du mode du clavier\n" #: src/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Le clavier est en mode brut (scancodes)\n" #: src/kbd_mode.c:88 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Le clavier est en mode semi-brut (codes clavier)\n" #: src/kbd_mode.c:91 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Le clavier est en mode ASCII (mode par défaut)\n" #: src/kbd_mode.c:94 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Le clavier est en mode Unicode (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:97 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Le clavier est en mode inconnu\n" #: src/kbd_mode.c:104 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s : erreur lors de la définition du mode du clavier\n" #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Le vitesse Typematic est réglée à %.1f cps (délai = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:267 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Syntaxe : kbdrate [-V] [-s] [-r vitesse] [-d délai]\n" #: src/kbdrate.c:297 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Ne peut ouvrir /dev/port" #: src/kdfontop.c:197 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "bug : getfont a été appelé avec un compteur < 256\n" #: src/kdfontop.c:201 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "" "bug : l'utilisation de GIO_FONT avec getfont nécessite la mise en mémoire " "tampon.\n" #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s : mémoire épuisée\n" #: src/kdmapop.c:159 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "étrange... le terminal courant est passé de %d à %d.\n" #: src/kdmapop.c:185 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" "Ce noyau semble antérieur à la version 1.1.92.\n" "Pas de table Unicode chargée.\n" #: src/ksyms.c:1713 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "" "jeu de caractères inconnu %s - requête de jeu de caractères ignorée\n" #: src/ksyms.c:1819 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "on suppose iso-8859-1 %s\n" #: src/ksyms.c:1826 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "on suppose iso-8859-15 %s\n" #: src/ksyms.c:1833 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "on suppose iso-8859-2 %s\n" #: src/ksyms.c:1840 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "on suppose iso-8859-3 %s\n" #: src/ksyms.c:1847 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "on suppose iso-8859-4 %s\n" #: src/ksyms.c:1852 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "keysym inconnu « %s »\n" #: loadkeys.analyze.l:51 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "Les inclusions sont imbriquées trop profondément." #: loadkeys.analyze.l:238 #, c-format msgid "switching to %s\n" msgstr "bascule vers %s\n" #: loadkeys.analyze.l:242 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'inclusions %s" #: loadkeys.analyze.l:314 msgid "expected filename between quotes" msgstr "on attend un nom de fichier entre guillemets" #: loadkeys.analyze.l:353 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "keysym Unicode en dehors de la plage de validité : %s" #: loadkeys.analyze.l:404 loadkeys.analyze.l:409 loadkeys.analyze.l:414 #: loadkeys.analyze.l:419 loadkeys.analyze.l:426 msgid "string too long" msgstr "ligne trop longue" #: loadkeys.y:93 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -a --ascii force conversion to ASCII\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=file\n" " the console device to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" #: loadkeys.y:152 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "addmap a été appelé avec l'index erroné %d" #: loadkeys.y:156 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "l'ajout de la mappe %d viole une ligne de keymaps explicite" #: loadkeys.y:170 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "killkey a été appelé avec l'index erroné %d" #: loadkeys.y:173 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "killkey a été appelé avec la table invalide %d" #: loadkeys.y:189 #, c-format msgid "addkey called with bad keycode %d" msgstr "addkey a été appelé avec le keycode erroné %d" #: loadkeys.y:192 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "addkey a été appelé avec l'index invalide %d" #: loadkeys.y:195 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "addkey a été appelé avec la table invalide %d" #: loadkeys.y:241 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s : addfunc a été appelé avec la fonction invalide %d\n" #: loadkeys.y:272 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s : addfunc : dépassement de tampon\n" #: loadkeys.y:300 #, c-format msgid "compose table overflow\n" msgstr "dépassement de capacité de la table des compositions\n" #: loadkeys.y:320 #, c-format msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n" msgstr "%s : impossible de basculer en mode Unicode\n" #: loadkeys.y:339 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Mappe de caractères %d : permission refusée\n" #: loadkeys.y:348 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "code clavier %d, table %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:350 msgid " FAILED" msgstr " ÉCHEC" #: loadkeys.y:354 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "échec lors de la liaison de la touche %d à la valeur %d\n" #: loadkeys.y:366 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "désalloue la mappe de caractères %d\n" #: loadkeys.y:372 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s : impossible de désallouer la mappe de clavier %d\n" #: loadkeys.y:389 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s : impossible de désallouer ou d'effacer la mappe de clavier\n" #: loadkeys.y:401 #, c-format msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n" msgstr "%s : impossible de revenir au mode d'origine du clavier\n" #: loadkeys.y:458 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "" "échec lors de la tentative de liaison de la chaîne « %s » à la fonction %s\n" #: loadkeys.y:467 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "échec lors de l'effacement de la chaîne %s\n" #: loadkeys.y:488 #, c-format msgid "too many compose definitions\n" msgstr "trop de définitions de combinaisons de touches\n" #: loadkeys.y:580 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "erreur impossible dans do_constant" #: loadkeys.y:596 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s.\n" msgstr "" "\n" "A changé %d %s et %d %s.\n" #: loadkeys.y:597 msgid "key" msgstr "touche" #: loadkeys.y:597 msgid "keys" msgstr "touches" #: loadkeys.y:598 msgid "string" msgstr "chaîne" #: loadkeys.y:598 msgid "strings" msgstr "chaînes" #: loadkeys.y:605 #, c-format msgid "Loaded %d compose %s.\n" msgstr "Chargé %d compose %s.\n" #: loadkeys.y:606 msgid "definition" msgstr "définition" #: loadkeys.y:606 msgid "definitions" msgstr "définitions" #: loadkeys.y:610 #, c-format msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "" "(Aucun changement dans les définitions de combinaisons de touches.)\n" #: loadkeys.y:650 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys : ne sait pas comment composer pour obtenir %s\n" #: loadkeys.y:886 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Erreur d'écriture de la mappe dans le fichier\n" #: loadkeys.y:954 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "« %s » n'est pas le symbole d'une touche de fonction" #: loadkeys.y:1028 #, c-format msgid "too many (%d) entries on one line" msgstr "Trop d'entrées (%d) sur la même ligne" #: loadkeys.y:1042 msgid "too many key definitions on one line" msgstr "trop de définitions de touches sur la même ligne" #: loadkeys.y:1057 #, c-format msgid "Loading %s\n" msgstr "Chargement de %s\n" #: loadkeys.y:1062 #, c-format msgid "syntax error in map file\n" msgstr "Erreur de syntaxe dans le fichier de mappe\n" #: loadkeys.y:1066 #, c-format msgid "key bindings not changed\n" msgstr "affectations de touches inchangées\n" #: loadkeys.y:1146 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "%s : Les options --unicode et --ascii s'excluent mutuellement\n" #: loadkeys.y:1158 #, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "%s : erreur lors de la lecture du mode du clavier : %m\n" #: loadkeys.y:1166 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" "%s : attention ! Chargement d'une mappe non Unicode sur une console Unicode\n" " (peut-être voudrez-vous faire un `kbd_mode -a' ?)\n" #: loadkeys.y:1178 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s : attention ! Chargement d'une mappe Unicode sur une console non Unicode\n" " (peut-être voudrez-vous faire un `kbd_mode -u' ?)\n" #: loadkeys.y:1187 #, c-format msgid "Searching in %s\n" msgstr "Recherche dans %s\n" #: loadkeys.y:1197 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Impossible de trouver %s\n" #: loadkeys.y:1213 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Syntaxe:\n" "\t%s [-C console] [-o mappe.orig]\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Ligne d'entrée erronée : %s\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "" "%s : le numéro de glyphe (0x%x) est plus grand que la longueur de la fonte\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s : borne supérieure erronée (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "" "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s : plage Unicode erronée correspondant aux fontes en position 0x%x à 0x%x\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "" "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range " "0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s : la plage Unicode U+%x-U+%x n'a pas la même longueur que la plage des " "fontes allant de 0x%x à 0x%x\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s : caractères finaux (%s) ignorés\n" #: src/loadunimap.c:274 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Chargement de la carte unicode à partir du fichier %s\n" #: src/loadunimap.c:280 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s : %s : AVERTISSEMENT: ligne trop longue\n" #: src/loadunimap.c:290 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s : ne peut charger une unimap vide\n" "(utiliser l'option -f pour passer outre)\n" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entry" msgstr "entrée" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entries" msgstr "entrées" #: src/loadunimap.c:337 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Carte unicode sauvegardée dans « %s »\n" #: src/loadunimap.c:373 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Mappe Unicode concaténée\n" #: src/mapscrn.c:68 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "syntaxe : %s [-v] [-o mappe.orig] fichier-map\n" #: src/mapscrn.c:133 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn : ne peut ouvrir le fichier map _%s_\n" #: src/mapscrn.c:139 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Ne peut évaluer le fichier par stat()" #: src/mapscrn.c:144 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "" "Chargement de la mappe d'écran direct-à-la-fonte à partir du fichier %s\n" #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Erreur de lecture de la mappe à partir du fichier « %s »\n" #: src/mapscrn.c:155 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Chargement de la mappe d'écran Unicode à partir du fichier %s\n" #: src/mapscrn.c:167 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Chargement de la mappe symbolique d'écran à partir du fichier %s\n" #: src/mapscrn.c:171 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "" "Erreur d'analyse syntaxique de la mappe symbolique à partir de « %s », ligne " "%d\n" #: src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Ne peut lire la mappe de la console\n" #: src/mapscrn.c:290 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "La mappe d'écran a été sauvegardée dans « %s »\n" #: src/openvt.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose print a message for each action;\n" " -V, --version print program version and exit;\n" " -h, --help output a brief help message.\n" "\n" msgstr "" #: src/openvt.c:163 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Impossible de déterminer le propriétaire du terminal courant !" #: src/openvt.c:231 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s : numéro de terminal virtuel invalide" #: src/openvt.c:257 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Le commutateur -u est réservé à l'usage du superutilisateur." #: src/openvt.c:279 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "" "Impossible d'obtenir un descripteur de fichier faisant référence à la console" #: src/openvt.c:286 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Pas de terminal virtuel libre" #: src/openvt.c:290 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "" "Impossible de vérifier si le terminal virtuel %d est libre ; utiliser « %s -" "f » pour forcer." #: src/openvt.c:294 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "" "Le terminal virtuel %d est déjà utilisé ; commande interrompue ; utiliser « " "%s -f » pour forcer." #: src/openvt.c:304 msgid "Unable to find command." msgstr "Impossible de trouver la commande." #: src/openvt.c:336 msgid "Unable to set new session" msgstr "Impossible de mettre en place une nouvelle session" #: src/openvt.c:360 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: src/openvt.c:364 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Utilisation du terminal virtuel %s" #: src/openvt.c:370 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture" #: src/openvt.c:381 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Impossible d'activer le terminal virtuel %d" #: src/openvt.c:384 msgid "Activation interrupted?" msgstr "Activation interrompue ?" #: src/openvt.c:424 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Impossible de désallouer la console %d" #: src/psffontop.c:69 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s : table abrégée ucs2 unicode\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s : table abrégée utf8 unicode\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s : utf8 erroné\n" #: src/psffontop.c:96 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s : erreur utf8 inconnue\n" #: src/psffontop.c:126 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s : table abrégée unicode\n" #: src/psffontop.c:206 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s : erreur lors de la lecture de la fonte" #: src/psffontop.c:220 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s : appel erroné à readpsffont\n" #: src/psffontop.c:235 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s : mode du fichier psf non pris en charge (%d)\n" #: src/psffontop.c:253 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s : version psf non prise en charge (%d)\n" #: src/psffontop.c:269 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s : longueur nulle pour la fonte d'entrée ?\n" #: src/psffontop.c:274 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s : caractère entré de taille nulle ?\n" #: src/psffontop.c:280 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s : fichier d'entrée : longueur erronée (%d)\n" #: src/psffontop.c:312 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s : fichier d'entrée: rebut à la fin\n" #: src/psffontop.c:350 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode : unicode illégal %u\n" #: src/psffontop.c:443 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Ne peut écrire l'en-tête du fichier de fontes" #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Ne peut écrire le fichier de fonte" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s : AVERTISSEMENT : ligne trop longue\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s : ligne d'entrée erronée : %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s : le numéro de glyphe (0x%lx) dépasse la fin de la fonte\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s : borne finale erronée (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " "range\n" msgstr "" "%s : en correspondance avec une plage de positions de fontes, il devrait y " "avoir une plage Unicode\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Syntaxe :\n" "\t%s fonte_d_entree table_d_entree fonte_de_sortie\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Syntaxe :\n" "\t%s fonte_d_entree [table_de_sortie]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Syntaxe :\n" "\t%s fonte_entree fonte_sortie\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Usage :\n" "\t%s [-i fonte_entree] [-o fonte_sortie] [-it table_entree] [-ot " "table_sortie] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s : numéro magique incorrect pour %s\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s : fichier psf avec un nombre magique inconnu\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s : la fonte d'entrée n'a pas d'index\n" #: src/resizecons.c:154 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons : ne peut repérer le fichier videomode %s\n" #: src/resizecons.c:173 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Nombre de lignes invalide\n" #: src/resizecons.c:239 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Ancien mode : %dx%d Nouveau mode: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:241 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "" "Ancien #scanlines: %d Nouveau #scanlines: %d Hauteur des caractères: %d\n" #: src/resizecons.c:252 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons : échec de la commande « %s »\n" #: src/resizecons.c:325 #, c-format msgid "" "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "" "resizecons: ne pas oublier de changer TERM (soit con%dx%d ou linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:338 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " "60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "l'appel est resizecons COLSxLIGNES ou resizecons COLS LIGNES\n" "ou resizecons -lines LIGNES où LIGNES vaut 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50 ou " "60\n" #: src/resizecons.c:376 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "" "resizecons : ne peut obtenir les permissions d'entrée/sortie (I/O).\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "syntaxe : screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Erreur de lecture sur %s\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "ne peut lire %s, et ne peut effectuer une vidange ioctl()\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "ne peut lire %s\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Étrange... l'écran est à la fois %dx%d et %dx%d ?!\n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Erreur lors de la production de la vidange screendump\n" #: src/setfont.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u " "unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Syntaxe : setfont [options-d-écriture] [-] [nouvelle-fonte..] [-m " "consolemap] [-u unicodemap]\n" "Options d'écriture (elles sont prises en compte avant tout chargement de " "fichiers) :\n" " -o écrire la fonte courante dans \n" " -O écrire la fonte courante et la map unicode dans " "\n" " -om écrire la consolemap courante dans \n" " -ou écrire la unicodemap courante dans \n" "Si aucune nouvelle fonte et si aucune des options -[o|O|om|ou|m|u] n'est " "fournie, la fonte par défaut est chargée:\n" " setfont charger la fonte \"default[.gz]\"\n" " setfont - charger la fonte \"default8x[.gz]\"\n" "L'option - sélectionne une fonte à partir d'un codepage qui contient 3 " "fontes:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]\n" " charger la fonte 8x à partir du codepage.cp\n" "Explicitement (avec -m ou -u) ou implicitement (dans le fichier de fonte) la " "map donnée\n" "sera chargée et, dans le cas d'une consolemaps, sera activée.\n" " -h (sans espace) écrase la hauteur de fonte.\n" " -m charge la map d'écran de la console.\n" " -u charge la map de fonte unicode.\n" " -m none supprime le chargement et l'activation de la map " "d'écran.\n" " -u none supprime le chargement de la map unicode.\n" " -v travaille en mode verbeux.\n" " -C indique la console à utiliser.\n" " -V affiche la version et quitter.\n" "Les fichiers sont chargés à partir du répertoire courant ou %s/*/.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: trop de fichiers à l'entrée\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "" "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " "unchanged.\n" msgstr "" "setfont: ne peut restaurer les caractères de la ROM et du fichier. Fonte " "inchangée.\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Heuteur de caractère erronée %d\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Largeur de caractère erronée %d\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s : la position 32 de la fonte n'est pas un blanc\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s : a été effacé\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s : l'arrière-plan aura l'air bizarre\n" #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d à partir du fichier %s\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "" "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d (%d) à partir du fichier %s\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d (%d)\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s : bug dans do_loadtable\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Chargement de la table de mapping Unicode...\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de fonte %s\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "" "Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes être des fontes " "psf - %s ne l'est pas\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Lecture de %d carac. de la fonte %dx%d à partir du fichier %s\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "" "Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes avoir la même " "hauteur\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "" "Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes avoir la même " "largeur\n" #: src/setfont.c:487 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Ne peut repérer la fonte par défaut\n" #: src/setfont.c:494 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Ne peut repérer la fonte %s\n" #: src/setfont.c:506 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Lecture du fichier de fonte %s\n" #: src/setfont.c:546 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Pas de ligne finale dans le ficheir combiné\n" #: src/setfont.c:552 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Trop de fichiers à combiner\n" #: src/setfont.c:576 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "" "Euh - une police à partir d'un restorefont ? On utilisera la première " "moitié.\n" #: src/setfont.c:593 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Taille erronée du fichier d'entrée\n" #: src/setfont.c:614 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Ce fichier contient 3 fontes: 8x8, 8x14 et 8x16. SVP indiquer\n" "laquelle vous désirez charger à l'aide de l'option -8, -14 ou -16.\n" #: src/setfont.c:628 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "" "Vous avez demandé une taille de fonte %d, mais seul 8, 14, 16 est possible " "ici.\n" #: src/setfont.c:673 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Il n'y a rien à sauvegarder\n" #: src/setfont.c:682 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "%d carac. de la fonte %dx%d sauvegardée dans le fichier %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (où le scancode est soit xx ou e0xx en hexadécimal,\n" " et le keycode est en décimal)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "nombre paire d'arguments attendu" #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "erreur lors de la lecture du scancode" #: src/setkeycodes.c:58 msgid "code outside bounds" msgstr "code en dehors des bornes" #: src/setkeycodes.c:68 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "échec d'initialisation du scancode %x au keycode %d\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Usage:\n" " setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Aussi,\n" " setleds +caps -num\n" "initialisera CapsLock, libérera NumLock et laissera ScrollLock inchangé.\n" "Les paramètres avant et après modification (s'il y en a) seront rapportés\n" "lorsque l'option -v est fournie ou lorsque qu'aucune modification n'est " "demandée.\n" "Normalement, setleds a un effet sur le paramétrage des fanions du terminal " "virtuel\n" "(et ceux-ci sont habituellement équivalents à la luminosité des leds).\n" "Avec -L, les leds sont modifiées sans affecter les fanions.\n" "Avec -D, les fanions et les fanions par défaut sont affectés, de telle " "sorte\n" "qu'une réinitialisation subséquente n'affectera par les fanions.\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "on " #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "off" #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "" "Erreur de lectrure des paramètres courant des leds. Peut-être stdin n'est " "pas un terminal virtuel ?\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "" "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "" "Erreur de lecture des paramètres courants de fanions. Peut-être n'êtes vous " "pas sur la console ?\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "" "Erreur de lecture des paramètres courants des leds à partir de /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED non disponible ?\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED non disponible ?\n" #: src/setleds.c:177 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Erreur d'ouverture de /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:209 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Erreur de réinitialisation du mode du ledsmode\n" #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Fanions courants par défaut : " #: src/setleds.c:222 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Fanions courants : " #: src/setleds.c:226 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Leds courantes : " #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "argument non reconnu : _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:271 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Anciens fanions par défaut : " #: src/setleds.c:273 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Nouveaux fanions par défaut : " #: src/setleds.c:280 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Ancien fanions : " #: src/setleds.c:282 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Nouveaux fanions : " #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Anciennes diodes électrolunimescentes : " #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Nouvelles diodes électroluminescentes : " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Usage:\n" " setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Chaque terminal virtuel à sa propre copie de ce bit. Utiliser\n" " setmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "pour modifier le paramètrage d'un autre terminal virtuel.\n" "Les paramétrages d'avant et après la commande sont rapportés.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "La touche Méta initialise le bit du haut\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "La touche Méta génère des préfixes Esc\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Mode étrange pour une touche Méta ?\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "" "Erreur de lecture des paramètres courants. Peut-être stdin n'est-il pas un " "terminal virtuel ?\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "ancien état : " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "nouvel état : " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "syntaxe : %s\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" msgstr "" "Syntaxe : %s vga|FICHIER|-\n" "\n" "Si vous utilisez le paramètre FICHIER, alors ce dernier doit contenir " "exactement 3 lignes de\n" "valeurs décimales séparées par des virgules pour le ROUGE, le VERT et le " "BLEU.\n" "\n" "Pour voir un exemple de FICHIER valide :\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FICHIER\n" "\n" "puis éditez les valeurs dans FICHIER.\n" "\n" #: src/setvtrgb.c:85 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Erreur : %s : valeur invalide dans le champ %u à la ligne %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Erreur : %s : pas assez de champs sur la ligne %u." #: src/setvtrgb.c:98 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "Erreur : %s : la ligne %u se termine prématurément.\n" #: src/setvtrgb.c:102 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "Erreur ! %s : la ligne %u est trop longue.\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "échec de restauration de la table originale de traduction\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "échec de restauration de la mappe unimap originale\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "ne peut modifier la table de traduction\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s : mémoire insuffisante ?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "syntaxe : showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(en général après avoir chargé une fonte avec `setfont fonte')\n" "\n" "Les options valides sont :\n" " -C tty Périphérique à partir duquel lire la fonte. Par défaut, c'est la " "console courante.\n" " -v Sortie verbeuse.\n" " -i Ne pas imprimer la table de fonte, afficher simplement\n" " LIGNESxCOLSxCOMPTEUR et quitter.\n" #: src/showconsolefont.c:170 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Décompte des caractères : %d\n" #: src/showconsolefont.c:171 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Largeur de fonte : %d\n" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "Hauteur de fonte : %d\n" #: src/showconsolefont.c:184 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Montre la fonte %d-char\n" "\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?INCONNU?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "le mode clavier était %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ si vous essayez cela sous X Window, cela peut ne pas fonctionner\n" "étant donné que le serveur X utilise également /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "signal %d reçu, nettoyage en cours...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" " -h --help affiche l'aide et quitter\n" " -a --ascii affiche les touches en valeurs " "décimales/octales/hexadécimales\n" " -s --scancodes affiche seulement les scancodes bruts\n" " -k --keycodes affiche seulement les codes clavier interprétés " "(comportement par défaut)\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Appuyer sur n'importe quelle touche. Ctrl-D mettra fin au programme\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "" "appuyer sur n'importe quelle touche (le programme terminera 10s après la " "dernière touche enfoncée)...\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "relâcher" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "appuyer" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "code clavier %3d %s\n" #: src/totextmode.c:29 #, c-format msgid "usage: totextmode\n" msgstr "Syntaxe : totextmode\n" #: src/version.h:20 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s à partir de %s\n" #: src/vlock/auth.c:58 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Merci de réessayer plus tard.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:67 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "L'affichage entier de la console est maintenant bloqué par %s.\n" #: src/vlock/auth.c:71 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "%s est maintenant bloqué par %s\n" #: src/vlock/auth.c:74 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "" "Utiliser les touches Alt-fonction pour changer de consoles virtuelles." #: src/vlock/parse.c:50 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: src/vlock/parse.c:58 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "utilisateur non reconnu" #: src/vlock/vlock.c:56 msgid "stdin is not a tty" msgstr "" #: src/vlock/vt.c:152 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Ce tty (%s) n'est pas une console virtuelle\n" #: src/vlock/vt.c:160 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "L'affichage entier de la console ne peut pas être verrouillé.\n" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/kcm-whoopsie.po0000644000000000000000000000644312743725272020054 0ustar # French translation for kde-config-whoopsie # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kde-config-whoopsie package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-config-whoopsie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 03:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-25 15:22+0000\n" "Last-Translator: Sylvie Gallet \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr " ,Launchpad Contributions:,Jean-Marc,Sylvie Gallet" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,," #. i18n: file: Module.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, crashesCheckBox) #: rc.cpp:5 msgid "Send error reports to Canonical" msgstr "Envoyer les rapports d'erreur à Canonical" #. i18n: file: Module.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crashesDescriptionLabel) #: rc.cpp:8 msgid "" "Error reports include information about what a program was doing when it " "failed. You always have the choice to send or cancel an error report." msgstr "" "Les rapports d'erreurs comprennent des informations sur ce programme quand " "il a échoué. Vous avez toujours le choix d'envoyer ou annuler un rapport " "d'erreur." #. i18n: file: Module.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCheckBox) #: rc.cpp:11 msgid "Send a report automatically if a problem prevents login" msgstr "" "Envoyer un rapport automatiquement si un problème empêche de se connecter" #. i18n: file: Module.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metricsCheckBox) #: rc.cpp:14 msgid "Send occasional system information to Canonical" msgstr "Envoyer occasionnellement des informations système à Canonical" #. i18n: file: Module.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metricsDescriptionLabel) #: rc.cpp:17 msgid "" "This includes things like how many programs are running, how much disk space " "the computer has, and what devices are connected." msgstr "" "Cela inclut des choses comme combien de programmes sont en cours " "d'exécution, la quantité d'espace disque de l'ordinateur et quels appareils " "y sont connectés." #: Module.cpp:46 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostics" #: Module.cpp:50 msgid "Copyright 2013 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2013 Harald Sitter" #: Module.cpp:54 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:54 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: Module.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Kubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " "All information collected is covered by our privacy " "policy." msgstr "" "Kubuntu peut collecter des informations anonymes qui aident les développeurs " "à l'améliorer. Tous les renseignements recueillis sont couverts par notre " "politique de confidentialité." #: Module.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Previous Reports" msgstr "Rapports précédents" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/cwidget.po0000644000000000000000000000442712743725272017075 0ustar # French translation for cwidget # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the cwidget package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cwidget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 18:35-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-17 11:31+0000\n" "Last-Translator: Clément Fauchereau \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid "Bad format parameter" msgstr "Paramètre de format incorrect" #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid "No" msgstr "Non" #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Pas assez de ressources pour créer un processus (thread)" #: src/cwidget/toplevel.cc:157 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Signal SIGTERM reçu, arrêt du programme...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:160 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Signal SIGSEGV reçu, arrêt du programme...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:163 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Signal SIGABRT reçu, arrêt du programme...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:166 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Signal SIGQUIT reçu, arrêt du programme...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:954 msgid "yes_key" msgstr "yes_key" #: src/cwidget/toplevel.cc:955 msgid "no_key" msgstr "no_key" #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Chargement de fichier impossible : la chaîne %ls n'a pas de représentation " "multi-octets" #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NIVEAU MAXIMUM" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/kcm_notificationhelper.po0000644000000000000000000000602112743725272022157 0ustar # French translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 04:58+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu-QC-1 \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:50 msgid "kcmnotificationhelper" msgstr "kcmnotificationhelper" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:55 msgid "Kubuntu Notification Helper Configuration" msgstr "Configuration de l'assistant de notifications Kubuntu" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:53 msgid "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald Sitter" msgstr "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:61 msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:62 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:67 msgid "Configure the behavior of Kubuntu Notification Helper" msgstr "Configurer le comportement de l'assistant de notifications Kubuntu" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:74 msgid "Show notifications for:" msgstr "Afficher les notifications pour  :" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:76 msgid "Application crashes" msgstr "Les plantages d'applications" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:77 msgid "Proprietary Driver availability" msgstr "Disponibilité du pilote propriétaire" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:78 msgid "Upgrade information" msgstr "Informations de mise à niveau" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:79 msgid "Restricted codec availability" msgstr "Disponibilité de codecs propriétaires" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:80 msgid "Incomplete language support" msgstr "Prise en charge linguistique incomplète" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:81 msgid "Required reboots" msgstr "Demandes de redémarrage" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:93 msgid "Notification type:" msgstr "Type de notification :" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:97 msgid "Use both popups and tray icons" msgstr "" "Utiliser à la fois les fenêtres de notification et les icônes de la boîte à " "miniature" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:99 msgid "Tray icons only" msgstr "Icônes de notifications seulement" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:101 msgid "Popup notifications only" msgstr "Fenêtres de notification uniquement" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001236212743725272020532 0ustar # translation of apt-listchanges to French # Copyright (C) 2008 Christian Perrier # # Christian Perrier , 2004, 2006, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-12 14:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-03 18:56+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../apt-listchanges.py:89 #, python-format msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "échec du chargement de la base de données %s.\n" #: ../apt-listchanges.py:107 #, python-format msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "Interface inconnue : %s\n" #: ../apt-listchanges.py:132 #, python-format msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s : sera installé pour la première fois" #: ../apt-listchanges.py:148 #, python-format msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s : la version %s a déjà été vue" #: ../apt-listchanges.py:188 #, python-format msgid "News for %s" msgstr "Nouveautés pour %s" #: ../apt-listchanges.py:199 #, python-format msgid "Changes for %s" msgstr "Modifications pour %s" #: ../apt-listchanges.py:209 msgid "Informational notes" msgstr "Notes d'information" #: ../apt-listchanges.py:212 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges : nouveautés" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges : journaux des modifications (« changelogs »)" #: ../apt-listchanges.py:223 msgid "Aborting" msgstr "Abandon" #: ../apt-listchanges.py:226 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "Échec de la confirmation, état vu (« seen ») non sauvegardé" #: ../apt-listchanges.py:233 #, python-format msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "" "apt-listchanges : journaux des modifications (« changelogs ») pour %s" #: ../apt-listchanges.py:237 #, python-format msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges : nouveautés pour %s" #: ../apt-listchanges.py:249 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "impossible de trouver une archive .deb valide" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "Syntaxe : apt-listchanges [options] {--apt | fichier.deb ...}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 #, python-format msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "Option %s inconnue pour --which. Les options valables sont : %s" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "--since= a besoin du chemin d'accès à un fichier .deb" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "Faut-il poursuivre l'installation ?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "Vous pouvez interrompre l'installation en répondant négativement." #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:188 #, python-format msgid "" "Could not run apt-changelog (%s), unable to retrieve changelog for package %s" msgstr "" "Impossible de lancer apt-changelog (%s), impossible de récupérer changelog " "pour le paquet %s" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:219 #, python-format msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "« %s » ignoré (semble être un répertoire)" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:49 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "VERSION incorrecte ou manquante dans l'affichage d'apt\n" "(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version est-il bien à 2 ?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:110 #, python-format msgid "Mailing %s: %s" msgstr "Envoi des modifications par courriel à %s : %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:137 #, python-format msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "L'interface %s est obsolète, utilisation de l'afficheur page à page" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:141 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "" "L'interface courriel a besoin d'un « sendmail » installé. L'afficheur page à " "page sera utilisé." #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:153 #, python-format msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" "L'interface GTK a besoin de python-gtk2 et python-glade2.\n" "Ces modules n'ont pas été trouvés. Retour à l'afficheur page à page.\n" "L'erreur est :%s\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:250 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:263 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:283 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Reading changelogs" msgstr "Lecture des fichiers de modifications (« changelog »)" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Done" msgstr "Terminé" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000002135412743725272016417 0ustar # Copyright (C) 2005 Guilhelm Panaget # # This program is free software: you can redistribute it and/or modify it # under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-11 07:48+0000\n" "Last-Translator: Guilhelm Panaget \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" "Utilisation : %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # affecter la " "valeur\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # récupérer la valeur\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # supprimer attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # Lister attrs \n" " -s lit une valeur dans stdin et -g écrit une valeur dans " "stdout\n" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "Seul un des -s, -g, -r, ou -l est autorisé\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-V n'est compatible qu'avec -s\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "Option inconnue : %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "Le nom du fichier auquel s'applique la commande est nécessaire\n" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "Impossible d'affecter « %s » à %s\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "L'attribut « %s » positionné à une valeur de %d octets pour %s :\n" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir « %s » pour %s\n" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "L'attribut « %s » avait une valeur de %d octets pour %s :\n" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "Impossible de supprimer « %s » de %s\n" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "Ne peux lister \"%s\" pour %s\n" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "L'attribut \"%s\" a une valeur de %d octets pour %s\n" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "Au moins un des -s, -g, -r, or -l est requis\n" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "Attribut inconnu" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Suppression des « / » en tête des chemins absolus\n" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "%s %s -- obtenir les attributs étendus\n" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Utilisation : %s %s\n" #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=nom donner la valeur de l'attribut étendu nom\n" " -d, --dump donner la valeur de tous les attributs étendus\n" " -e, --encoding=... typer les valeurs (« text », « hex » ou « base64 »)\n" " --match=motif ne prendre en compte que les attributs " "correspondant\n" " au motif\n" " --only-values n'afficher que les valeurs\n" " -h, --no-dereference ne pas déréférencer les liens symboliques\n" " --absolute-names ne pas supprimer les « / » en tête des chemins\n" " absolus\n" " -R, --recursive parcourir récursivement les sous-répertoires\n" " -L, --logical chemin logique, suivre les liens symboliques\n" " -P --physical chemin physique, ne pas suivre les liens " "symboliques\n" " --version afficher la version et quitter\n" " --help afficher cette aide\n" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "%s: expression rationnelle non valable « %s »\n" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Utilisation : %s %s\n" "Taper « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "%s : %s : la ligne %d ne contient aucun nom de fichier, abandon\n" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s : la ligne %d de l'entrée standard ne contient aucun nom de fichier, " "abandon\n" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "%s %s -- positionner les attributs étendus\n" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr " %s %s\n" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=nom affecter la valeur à l'attribut étendu nom\n" " -x, --remove=nom supprimer l'attribut étendu nom\n" " -v, --value=val donner à l'attribut la valeur val\n" " -h, --no-dereference ne pas déréférencer les liens symboliques\n" " --restore=file rétablir les attributs étendus\n" " --version afficher la version et quitter\n" " --help afficher cette aide\n" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Utilisation : %s %s\n" " %s %s\n" "Essayez `%s --help' pour plus d'informations\n" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "affichage des attributs de %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "obtention de l'attribut %s de %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "positionnement des attributs de %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "positionnement de l'attribut %s de %s" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po0000644000000000000000000014410512743725272020004 0ustar # translation of apt to French # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # French messages # # Pierre Machard , 2002,2003,2004. # Christian Perrier , 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-25 09:07+0000\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Erreur de lecture du processus %s" #: methods/copy.cc:55 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "Impossible de statuer" #: methods/copy.cc:100 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Impossible de modifier l'heure" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre " "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Mauvais cédérom" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours " "d'utilisation." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Disque non trouvé." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Fichier non trouvé" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Connexion en cours" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Impossible de déterminer le nom local" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, " "Acquire::ftp::ProxyLogin est vide." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Dépassement du délai de connexion" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Le serveur a fermé la connexion" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Corruption du protocole" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "Impossible de créer un connecteur" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé" #: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif." #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Impossible de se connecter à un port" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Impossible d'écouter sur le port" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Impossible de déterminer le nom du port" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Impossible d'accepter une connexion" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1013 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problème de hachage du fichier" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Requête" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "Impossible d'invoquer " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Connexion à %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP : %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connexion à %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "" "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de " "« %s:%s » (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer " "l'empreinte de la clé." #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée." #: methods/gpgv.cc:175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez " "vérifier si gpgv est installé)." #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique " "n'est pas disponible :\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Attente des fichiers d'en-tête" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide" #: methods/http.cc:614 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide" #: methods/http.cc:616 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide" #: methods/http.cc:640 msgid "Unknown date format" msgstr "Format de date inconnu" #: methods/http.cc:796 msgid "Select failed" msgstr "Sélection défaillante" #: methods/http.cc:801 msgid "Connection timed out" msgstr "Délai de connexion dépassé" #: methods/http.cc:824 msgid "Error writing to output file" msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie" #: methods/http.cc:855 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier" #: methods/http.cc:883 msgid "Error writing to the file" msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier" #: methods/http.cc:897 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "" "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion" #: methods/http.cc:899 msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur de lecture du serveur" #: methods/http.cc:1167 msgid "Bad header data" msgstr "Mauvais en-tête de donnée" #: methods/http.cc:1184 methods/http.cc:1239 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #: methods/http.cc:1331 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to close mmap" msgstr "Impossible de fermer la « mmap »" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Failed to truncate file" msgstr "Échec de la troncature du fichier" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. " "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur " "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets " "est déjà atteinte." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation " "automatique a été désactivée par une option utilisateur." #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. TRANSLATOR: s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au " "niveau le plus haut" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre " "d'options comme paramètre" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Erreur !" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Fait" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "L'option %s nécessite un paramètre." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "L'option « %s » est trop longue" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "" "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "L'opération %s n'est pas valable" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s" #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossible d'accéder à %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossible de lire %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Impossible d'accéder au cédérom." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un " "répertoire" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier " "ordinaire" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas " "d'extension" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension " "non valable" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Impossible d'exécuter la compression " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problème de fermeture du fichier %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Problème de suppression du lien %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problème de synchronisation du fichier" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Empty package cache" msgstr "Cache des paquets vide" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit." #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "" "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Depends" msgstr "Dépend" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "PreDepends" msgstr "Pré-Dépend" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Suggests" msgstr "Suggère" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Recommends" msgstr "Recommande" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Conflicts" msgstr "Est en conflit avec" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Replaces" msgstr "Remplace" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Obsoletes" msgstr "Rend obsolète" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Breaks" msgstr "Casse" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Enhances" msgstr "Améliore" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "important" msgstr "important" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "required" msgstr "nécessaire" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "optional" msgstr "optionnel" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "extra" msgstr "supplémentaire" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Building dependency tree" msgstr "Construction de l'arbre des dépendances" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Candidate versions" msgstr "Versions possibles" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Dependency generation" msgstr "Génération des dépendances" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Reading state information" msgstr "Lecture des informations d'état" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser " "[option])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une " "affectation)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de " "valeur)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue." #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "" "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez " "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de " "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Impossible de configurer « %s ». " #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet " "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-" "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement " "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté" #: apt-pkg/algorithms.cc #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son " "archive." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé " "par les paquets devant être gardés en l'état." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode " "« garder en l'état »." #: apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n" #: apt-pkg/update.cc msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été " "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la " "touche Entrée." #: apt-pkg/init.cc #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté" #: apt-pkg/init.cc msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat" #: apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossible de localiser %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou " "lus." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The list of sources could not be read." msgstr "La liste des sources ne peut être lue." #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette " "version ne fait pas partie des sources disponibles." #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée " "« Package »." #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Type d'épinglage %s inconnu" #: apt-pkg/policy.cc msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Le cache possède un système de version incompatible" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est " "capable de traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable " "de traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est " "capable de traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est " "capable de traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des " "fichiers" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Reading package lists" msgstr "Lecture des listes de paquets" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossible d'écrire sur %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "IO Error saving source cache" msgstr "" "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:481 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : " "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "" "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier Release" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises " "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est " "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de " "GPG : %s : %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Erreur de GPG : %s : %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous " "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1704 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous " "devrez corriger ce paquet vous-même." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » " "pour le paquet %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Size mismatch" msgstr "Taille incohérente" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte" #: apt-pkg/cdrom.cc:526 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" "Montage du cédérom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623 msgid "Identifying.. " msgstr "Identification... " #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Étiquette stockée : %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Démontage du cédérom...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:604 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Démontage du cédérom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Attente du disque...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montage du cédérom...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:634 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions " "et %zu signatures\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian " "ou bien l'architecture est-elle incorrecte." #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Ce disque s'appelle :\n" "« %s »\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Copying package lists..." msgstr "Copie des listes de paquets..." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Writing new source list\n" msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i enregistrements écrits.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "" "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne " "correspondent pas\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Fichier %s inexistant ignoré" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair." #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s." #: apt-pkg/cachefilter.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "" "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle " "« %s »" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet " "virtuel" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » " "qui n'en n'a aucune" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un " "paquet virtuel" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas " "installé" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to solver" msgstr "Envoi du scénario au solveur" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to solver" msgstr "Envoi d'une requête au solveur" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Préparation à la réception de la solution" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external solver" msgstr "Exécution du solveur externe" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Installation de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configuration de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Suppression complète de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Disparition de %s constatée" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Répertoire %s inexistant" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Préparation de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Décompression de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Préparation de la configuration de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s installé" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Préparation de la suppression de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s supprimé" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Préparation de la suppression complète de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s complètement supprimé" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n" "(/dev/pts est-il monté ?)\n" #: apt-pkg/install-progress.cc msgid "Running dpkg" msgstr "Exécution de dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une " "erreur consécutive à un échec précédent." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de " "capacité mémoire a été signalée" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un " "problème sur le système local" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg " "a été signalée" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est " "possible qu'un autre processus l'utilise." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les " "privilèges du superutilisateur ?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le " "problème. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc msgid "Not locked" msgstr "Non verrouillé" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:172 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:263 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »." #: methods/mirror.cc:407 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Miroir : %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de " "fichiers : le correctif semble être corrompu." #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le " "correctif semble être corrompu." #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Connexion fermée prématurément" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/cpio.po0000644000000000000000000013114512743725272016377 0ustar # Messages français pour GNU concernant cpio. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Nicolas Provost , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio-2.10.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-23 05:14+0000\n" "Last-Translator: Nicolas Provost \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument non valide %s pour %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambigu %s pour %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valides sont:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: la valeur %s est inférieure ou égale à %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Problème dans ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Les arguments optionnels ou obligatoires pour les options longues le sont " "aussi pour les options courtes correspondantes." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " ou: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapporter les anomalies à %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "Affiche cette aide" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "Afficher un court message d'utilisation" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "fixe le nom du programme" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "suspend pour SECS secondes (3600 par défaut)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "Affiche la version du logiciel" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue !?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Trop d'arguments\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Option non reconnue !?" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option '%s' est ambiguë\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option '--%s' ne prend pas d'argument\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option '%c%s' ne prend pas d'argument\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option '%s' requiert un argument\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option '--%s' non reconnue\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option '%c%s' non reconnue\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valide -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option requiert un argument -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option '-W %s' est ambiguë\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option '-W %s' ne prend pas d'argument\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail courant" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail initial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "\"" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "\"" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure " ".\n" "Logiciel libre ; vous être libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Ecrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Ecrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Ecrit par %s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporter les anomalies à : %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapport d'anomalies (%s) à : %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s page web : <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "page d'accueil %s : \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aide générale des logiciels GNU : \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: échec de la fonction : %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Avertissement, échec de la fonction : %s" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Impossible de basculer en mode %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: impossible de modifier le propriétaire en uid %lu, gid %lu" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Impossible de créer un lien fort vers %s" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Erreur de lecture sur l'octet %s, en lisant l'octet %lu" msgstr[1] "%s: Erreur de lecture sur l'octet %s, en lisant %lu octets" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" "%s: Avertissement: erreur de lecture octet %s, durant la lecture de l'octet " "%lu" msgstr[1] "" "%s: Avertissement: erreur de lecture octet %s, durant la lecture des octets " "%lu" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: impossible de se positionner sur %s" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Avertissement: impossible de se positionner en %s" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: impossible de créer un lien symbolique vers %s" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: seulement %lu octet sur %lu écrit" msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu écrits" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "" "Suppression des caractères \"%s\" en début des noms des éléments de l'archive" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" "Suppression des caractères \"%s\" en début des cibles des liens forts" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Transformation des noms vides d'éléments archivés en \".\"" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Transformation des cibles vides de liens forts en \".\"" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: service non disponible" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Connexion impossible à %s : échec de résolution" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossible d'exécuter un shell distant" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Mauvaise direction de positionnement" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direction de déplacement non valide" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Longueur de déplacement non valide" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Décalage de positionnement hors des limites" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "Nombre d'octets non valide" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "Nombre d'octets hors des limites" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "Fin de fichier prématurée" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "Code d'opération non valide" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non supportée" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Arguments non attendus" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Manipulation d'un lecteur à bandes, commandes depuis un processus distant " "acceptées" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "fixe le niveau de débogage" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "fixe le nom du fichier de sortie du débogage" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Commande incompréhensible" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "AVERTISSEMENT: %ld octet non valable sauté" msgstr[1] "AVERTISSEMENT: %ld octets non valables sautés" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "renommage %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nom de fichier trop long" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: erreur sur la somme de contrôle (0x%lx, devrait être 0x%lx)." #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s n'a pas été créé: une version plus récente ou de même âge existe" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "impossible d'éliminer l'élément courant %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "impossible de créer un lien de %s vers %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "" "impossible d'intervertir les demi-mots de %s: nombre impair de demi-mots" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "impossible d'intervertir les octets de %s: nombre d'octets impairs" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: impossible de créer un lien symbolique vers %s" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: type de fichier inconnu." #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Nombre mal formé %.*s" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "La valeur archivée %.*s est hors des limites" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "fin prématurée de l'archive" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "" "AVERTISSEMENT: l'ordre des octets est inversé dans l'entête de l'archive" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "l'entrée standard est fermée" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloc\n" msgstr[1] "%lu blocs\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "impossible de lire la somme de contrôle de %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: champ non suffisamment grand pour stocker %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: troncation de %s" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "numéro d'inode" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "mode de fichier" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "nombre de liens" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "date de modification" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "taille du fichier" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "n° majeur du périphérique" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "n° mineur du périphérique" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "n° majeur rdev" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "n° mineur rdev" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "taille de nom" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "numéro de périphérique" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: troncation du numéro d'inode" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "la sortie standard est fermée" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "ligne vide ignorée" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s non listé: n'est pas un fichier régulier." #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: lien symbolique trop long" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s est lié à %s" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU \"cpio\" copie des fichiers vers ou depuis des archives\n" "\n" "Exemples:\n" " # Copier des fichiers à partir des noms d'une liste vers l'archive\n" " cpio -o < liste [> archive]\n" " # Extraire des fichiers à partir d'une archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copier des fichiers à partir des noms d'une liste vers un répertoire " "cible\n" " cpio -p répertoire-cible < liste\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s n'a aucun sens avec %s" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mode opératoire principal:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Créer une archive (exécution en mode \"copy-out\")" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extraire les fichiers de l'archive (exécution en mode \"copy-in\")" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Exécuter en mode \"copy-pass\" (copie de répertoire à répertoire)" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Afficher une table du contenu de l'entrée" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modificateurs opératoires valides dans tous les modes:" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[UTILISATEUR@]HÔTE:]FICHIER" #: src/main.c:110 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Utiliser le FICHIER au lieu de l'entrée ou de la sortie standard. Les " "options UTILISATEUR et HÔTE spécifient les noms de l'utilisateur et de " "l'hôte dans le cas d'une archive distante." #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Le fichier d'archive est local, même si son nom contient un « : »" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Utiliser le FORMAT d'archive donné" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Utiliser une taille de bloc d'entrée/sortie de 5120 octets" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "TAILLE-DE-BLOC" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "" "Utiliser une taille de bloc d'entrée/sortie de TAILLE-DE-BLOC*512 octets" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Utiliser un vieux format d'archive portable (ASCII)" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Afficher un \".\" pour chaque fichier traité" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Utiliser une taille de bloc d'entrée/sortie de NOMBRE octets" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "" "Afficher la CHAÎNE lorsque la fin du volume d'un média d'archivage est " "atteinte" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "" "Copier seulement les fichiers qui ne concordent pas avec les patrons fournis" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "" "Dans la table commentée du listing du contenu, afficher les valeurs " "numériques de UID et GID" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Utiliser la COMMANDE à distance au lieu de rsh" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Ne pas afficher les numéros des blocs copiés" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Afficher en mode bavard la liste des fichiers traités" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "Autoriser l'affichaga des informations de mise au point (débug)" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "FANION" #: src/main.c:144 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Contrôle de l'affichage des avertissement. Le FANION peut prendre une des " "valeurs suivantes: 'none', 'truncate', 'all'. Les options multiples " "s'accumulent." #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "" "Les modificateurs d'opération sont valides seulement en mode copy-in:" #: src/main.c:152 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Lit les motifs additionnels spécifiant les noms de fichier à extraire ou la " "liste à partir du FICHIER" #: src/main.c:154 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Lors de la lecture d'une archive avec CRC, vérifie seulement le CRC de " "chaque fichier dans l'archive, n'extrait pas le fichier" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "Renommer interactivement les fichiers" #: src/main.c:160 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "Interchanger les deux demi-mots des mots et des octets des demi-mots dans " "les données. Équivalent à -sS" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Interchanger les octets de chaque demi-mot dans les fichiers" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "" "Interchanger les demi-mots de chaque mot (4 octets) dans les fichiers" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en mode copy-out:" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Accoler à une archive existante." #: src/main.c:177 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Nom de fichier de l'archive à utiliser au lieu de la sortie standard. Les " "paramètres USAGER et HÔTE spécifient l'usager et le nom de l'hôte " "respectivement dans le cas du machine distante." #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en mode copy-pass:" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Lier les fichier au lieu de les copier, lorsque c'est possible." #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "" "Modificateurs d'opération valides seulement en modes \"copy-in\" et \"copy-" "pass\":" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Ne pas enlever les éléments systèmes en début des noms de fichier." #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Créer tous les fichiers relatifs au répertoire courant" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "" "Modificateurs d'opération valides seulement en mode \"copy-out\" et \"copy-" "pass\":" #: src/main.c:204 msgid "" "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "" "Une liste des noms de fichiers doit être terminé par un caractère nul au " "lieu d'un retour de chariot." #: src/main.c:206 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Nom de fichier de l'archive à utiliser au lieu de la sortie standard. Les " "paramètres UTILISATEUR et HÔTE spécifient l'usager et le nom de l'hôte " "respectivement dans le cas d'une archive située sur un hôte distante." #: src/main.c:208 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Déréférencer les liens symboliques (copier les fichiers pointés au lieu de " "copier les liens)." #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[UTILISATEUR][:.][GROUPE]" #: src/main.c:210 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Sélectionner la propriété de tous les fichiers créés à l'UTILISATEUR et/ou " "au GROUPE" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Réinitialiser les dates d'accès des fichiers après les avoir lus" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" "Modificateurs d'opération valides seulement en modes \"copy-in\" et \"copy-" "pass\":" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "" "Conserver les dates antérieures de modification des fichiers lors de la " "création des fichiers" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Créer les répertoires supérieurs lorsque nécessaire" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ne pas modifier le propriétaire des fichiers" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Remplacer tous les fichiers sans condition" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "" "Écrire les fichiers avec de grands blocs de zéros comme des fichiers creux " "(\"sparse\")" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "taille de bloc non valide" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Spécification de multiples formats pour l'archive" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "format d'archive « %s » non valide; les formats valables sont:\n" "crc, newc, odc, bin, ustar, tar (majuscules également reconnues)" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Mode déjà défini" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner ne peut être utilisé avec --owner" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner ne peut être utilisé avec --no-preserve-owner" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Valeur non valide pour l'option --warning: %s" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "[répertoire-cible]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Vous devez spécifier une des options -oipt.\n" "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Les options -I et -F sont utilisées en mode \"copy-in\"" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Trop d'arguments" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "--append est utilisé mais aucun nom de fichier d'archive n'a été donné " "(utilisez les options -F ou -O)" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Les options -O et -F sont utilisées en mode \"copy-out\"" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Pas assez d'arguments" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "" "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "Le format d'archive n'est pas spécifié en mode \"copy-pass\" (utilisez " "l'option --format)" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F peut être utilisé seulement avec --create ou --extract" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "erreur de fermeture de l'archive" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire « %s »" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire." #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "contrôle opérationnel du lecteur de bande" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "PERIPHERIQUE" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "" "sélection du lecteur de bande associé au fichier portant le nom du " "périphérique" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "uiliser la COMMANDE à distance au lieu de rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "opération" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "décompte non valide" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "aucun lecteur de bandes spécifié" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "opération [compte]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s n'est pas un fichier de type spécial" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: échec de rmtioctl" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: échec de rmtopen" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: échec de rmtclose" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "entête non valide : erreur sur la somme de contrôle." #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "utilisateur non valide" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "" "impossible d'obtenir le groupe de connection depuis l'identifiant UID" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "groupe non valide" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "fin de fichier prématurée" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Le fichier %s a été réduit de %s octet, rempli par des zéros." msgstr[1] "Le fichier %s a été réduit de %s octets, rempli par des zéros." #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "" "Erreur de lecture à l'octet %lld du fichier %s, remplissage avec des zéros" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "" "Le fichier %s a grossi, % nouveaux octets n'ont pas été copiés" msgstr[1] "" "Le fichier %s a grossi, % nouveaux octets n'ont pas été copiés" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Le fichier %s a été modifié durant sa copie" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "mémoire virtuelle épuisée" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "création du répertoire intermédiaire « %s »" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "positionnement impossible sur la sortie" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Fin de bande repérée. Charger la bande suivante et presser ENTREE. " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Fin de bande repérée. Pour continuer, saisir le nom du périphérique/fichier " "prêt à être utilisé.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Pour continuer, saisir le nom du périphérique/fichier prêt à être utilisé.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "" "erreur interne : le descripteur du lecteur de bandes a été modifié de %d à %d" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "« %s » n'est pas un répertoire" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipule les fichiers de données pour la suite de test GNU " "paxutils.\n" "Les OPTIONS sont:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Options de création de fichier:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Crée un fichier de TAILLE donnée" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Ecrit dans le fichier NOM, au lieu de la sortie standard" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lit les noms de fichiers depuis FICHIER" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lit des noms terminés par un octet nul" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Remplit le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF vaut \"default\" ou \"zeros\"" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "taille de bloc pour les fichiers creux (\"sparse\")" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Génère un fichier creux (\"sparse\"). Le reste de la ligne de commande donne " "le plan du fichier." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "DECALAGE" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Déplacement à la position donnée avant d'écrire les données" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Options de statistiques de fichier:" #: tests/genfile.c:155 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Affiche le contenu de la structure \"stat\" pour chaque fichier donné. Le " "FORMAT par défaut est: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Options d'exécution synchronisée:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" "Exécute ARGS. Utilisé avec --checkpoint et au choix : --cut, --append, --" "touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Exécute l'action donnée (ci-dessous) jusqu'à atteindre le point de contrôle " "NOMBRE" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Fixe la date pour la prochaine utilisation de l'option --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" "Affiche les points de contrôle passés et le code de sortie de COMMANDE" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Exécution d'actions synchronisées. Elles sont exécutées quand le nombre " "donné par l'option --checkpoint est atteint." #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Réduit la taille du FICHIER à celle spécifiée par l'option --length (ou 0, " "si non précisée)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Ajoute TAILLE octets à FICHIER. TAILLE est donnée par l'option --length." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Met à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Exécute COMMANDE" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Suppression FICHIER" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Taille non valide: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nombre hors de l'intervalle autorisé: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Taille négative: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "échec de la fonction stat(%s)" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "taille du fichier demandé %lu, actuelle %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "le fichier créé n'est pas creux (\"sparse\")" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Erreur d'analyse du nombre vers \"%s\"" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Format de date inconnu" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTS...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir \"%s\"" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "impossible de se positionner" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "le nom de fichier contient le caractère nul" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "impossible de générer des fichiers creux (\"sparse\") sur la sortie " "standard, utiliser l'option --file" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "masque incorrect (vers \"%s\")" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Champ inconnu \"%s\"" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "impossible de régler l'heure sur « %s »" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "impossible de supprimer `%s'" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Commande exécutée avec succès\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "La commande a échoué avec le statut %d\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Commande stoppée sur le signal %d\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "La commande a généré un vidage de mémoire (core dump)\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Exécution de la commande terminée\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat requiert des noms de fichier" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004506412743725272017163 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # mrtomlinux , 2008 # Charles-Antoine Couret , 2009 # Jérôme Fenal , 2013 # Kévin Raymond , 2012 # myriam malga , 2007 # Martin-Gomez Pablo , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-20 12:04+0000\n" "Last-Translator: Jérôme Fenal \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Temps bientôt écoulé...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Votre temps est épuisé !\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversation erronnée (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nouveau %s%smot de passe : " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Retapez le nouveau %s%smot de passe : " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Retapez %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Changement du mot de passe avorté." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "login :" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Succès" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Erreur critique - abandon immédiat" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Échec de chargement du module" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Symbole non trouvé" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Erreur dans le module de service" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Erreur du tampon mémoire" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Autorisation refusée" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Échec d'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "" "Informations d'identification insuffisantes pour accéder aux données " "d'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "Le service d'authentification n'a pas pu récupérer les informations " "d'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Utilisateur inconnu par le module d'authentification sous-jacent" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Nombre maximum de tentatives épuisées pour le service" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "" "Le jeton d'authentification n'est plus valide ; un nouveau jeton est requis" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Le compte de l'utilisateur a expiré" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Impossible de créer/supprimer une entrée pour la session spécifiée" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "Le service d'authentification n'a pas pu récupérer les informations " "d'identification de l'utilisateur" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Informations d'identification de l'utilisateur expirées" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "" "Échec lors de la définition des informations d'identification de " "l'utilisateur" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Aucune donnée spécifique au module présente" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Élément incorrect transmis à pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Erreur de conversation" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Erreur de manipulation du jeton d'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Impossible de récupérer les informations d'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Jeton d'authentification occupé" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Péremption du jeton d'authentification désactivée" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Échec du contrôle préliminaire par le service de mot de passe" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "La valeur retournée devrait être ignorée par la répartition PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Module inconnu" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Le jeton d'authentification a expiré" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Conversation en attente d'événement" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "L'application doit appeler à nouveau libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Erreur PAM inconnue" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "est identique à l'ancien" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "erreur d'allocation de mémoire" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "est un palindrome" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "changement de casse uniquement" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "ressemble trop à l'ancien" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "est trop simple" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "est inversé" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "les caractères utilisés ne sont pas suffisamment variés" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "contient trop de caractères consécutifs identiques" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "contient trop de caractères consécutifs identiques" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "contient le nom d'utilisateur d'une certaine manière" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Aucun mot de passe fourni" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Mot de passe inchangé" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "MOT DE PASSE INCORRECT : %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s échec : code de sortie %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s échec : signal capté %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s échec : statut 0x inconnu%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %A %e %B %Y à %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " sur %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Dernière connexion :%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Bienvenue sur votre nouveau compte !" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Dernière connexion échoué : %s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Il y a %d tentative échouée de connexion depuis la dernière connexion " "réussie." msgstr[1] "" "Il y a %d tentatives échouées de connexion depuis la dernière connexion " "réussie." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Il y a eu %d tentatives de connexion échouées depuis la dernière connexion " "réussie." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Trop de connexions pour « %s »." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Aucun message." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Vous avez un nouveau message." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Vous avez un ancien message." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Vous avez des messages." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Vous n'avez aucun message dans le dossier %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Vous avez un nouveau message dans le dossier %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Vous avez un ancien message dans le dossier %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Vous avez des messages dans le dossier %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Création du répertoire « %s »." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Impossible de créer et d'initialiser le répertoire « %s »." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Mot de passe déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Mot de passe déjà utilisé." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Contexte de sécurité par défaut %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Voulez-vous entrer un niveau ou un rôle différent ?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "rôle :" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Aucun type par défaut pour le rôle %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "niveau :" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Contexte de sécurité invalide" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Impossible d'obtenir un contexte valide pour %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Contexte de sécurité %s attribué" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Contexte de création de clés %s attribué" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "échec de l'initialisation de PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "échec de pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "login : échec d'autoclônage : %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Changement du mot de passe STRESS pour %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Entrer le nouveau mot de passe STRESS : " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Retaper le nouveau mot de passe STRESS : " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Vérification erronée : mot de passe inchangé" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Compte temporairement verrouillé (%ld secondes restantes)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Compte temporairement verrouillé dû à l'échec de %u connexions" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Erreur d'authentification" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Erreur de service" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Utilisateur inconnu" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Numéro incorrect attribué à --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s : Option non reconnue %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file chemin du fichier] [--user nom d'utilisateur] [--reset[=n]] [--" "quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Impossible de réinitialiser tous les utilisateurs à non-zéro\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Connexion Échecs Dernier échec De\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f chemin du fichier] [--file chemin du fichier]\n" " [-u nom d'utilisateur] [--user nom d'utilisateur]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Accès accordé (dernier accès il y a %ld secondes)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Votre compte a expiré. Contactez votre administrateur système" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Vous devez changer votre mot de passe immédiatement (imposé par root)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Vous devez changer votre mot de passe immédiatement, il est périmé" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Avertissement : votre mot de passe expire dans %d jour." msgstr[1] "Avertissement : votre mot de passe expire dans %d jours" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Avertissement : votre mot de passe expire dans %d jours" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Le mot de passe NIS n'a pas pu être changé." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Vous devez choisir un mot de passe plus long" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Changement du mot de passe pour %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "Mot de passe UNIX (actuel) : " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Vous devez encore attendre avant de changer votre mot de passe" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Entrez le nouveau mot de passe UNIX : " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Retapez le nouveau mot de passe UNIX : " language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/m17n-contrib.po0000644000000000000000000000726512743725272017672 0ustar # French translation for m17n-contrib # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the m17n-contrib package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m17n-contrib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-12 14:58+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-05 16:54+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: im/bo-ewts.mim:35 msgid "" "Flag to tell whether or not to generate precomposed characters.\n" "If 1, generate precomposed characters if available (e.g. \"ྲྀ\"(U+0F76).\n" "If 0, generate only decomposed characters (e.g. \"ྲྀ\" (U+0FB2 U+0F80)." msgstr "" "Indicateur pour dire si oui ou non il faut générer des caractères " "précomposés.\n" "À 1, génère des caractères précomposés si disponibles (par exemple " "\"ྲྀ\"(U+0F76).\n" "À 0, génère uniquement des caractères décomposés (par exemple \"ྲྀ\" (U+0FB2 " "U+0F80)." #: im/eo-h-f.mim:29 msgid "" "Meant for writing Esperanto-letters using Zamenhof's fundamental system." msgstr "" "Conçu pour écrire des lettres en espéranto d'après le système fondamental de " "Zamenhof." #: im/eo-h.mim:29 msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding h's." msgstr "Conçu pour écrire des lettres Esperanto en ajoutant des 'h'." #: im/eo-plena.mim:29 msgid "" "Meant for writing Esperanto-letters with the fundamental system and the X-" "system, like the default of EK." msgstr "" "Conçu pour écrire des lettres Esperanto en utilisant le système fondammental " "et le X-system, comme EK par défaut." #: im/eo-q.mim:29 msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding q's." msgstr "Conçu pour écrire des lettres Esperanto en ajoutant des 'q'" #: im/eo-x.mim:29 msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding x's (the X-system)." msgstr "" "Conçu pour écrire des lettres Esperanto en ajoutant des 'x' (le X-system)" #: im/tai-sonla.mim:30 msgid "" "Tai Viet input method using the phonetic key sequence with the Tai Son La " "keyboard layout.\n" "The phonetic key sequence means that you type a syllable in this order:\n" " C W? V v? F? T?\n" "where\n" " C is an initial consonant,\n" " W is a label for labializing C ('ꪫ'),\n" " V is a vowel (V1:prefix, V2:combining, or V3:postfix),\n" " v is the second vowel of a digraph vowel\n" " (in the case that V is 'ꪹ' and v is 'ꪸ', 'ꪷ', or 'ꪱ'),\n" " F is a final consonant,\n" " T is a tonemark (spacing or combining).\n" "\n" "You can type special symbols by these keys:\n" " '$' -> 'ꫛ'\n" " '#' -> 'ꫜ'\n" " '%' -> 'ꫝ'\n" " '!' -> '꫞'\n" " '@' -> '꫟'\n" msgstr "" "Méthode de saisie Tai Viet en utilisant la séquence de touches phonétique " "avec un agencement de clavier Tai Son.\n" "La séquence de touches phonétique signifie que vous tapez une syllabe dans " "cet ordre :\n" " C W? V v? F? T?\n" "où\n" " C est une consonne initiale,\n" " W sert à indiquer C comme une labiale ('ꪫ'),\n" " V est une voyelle (V1 : préfixe, V2 : combinaison, ou V3 : suffixe),\n" " v est la seconde voyelle d'une voyelle digramme\n" " (dans le cas où V est 'ꪹ' et v est 'ꪸ', 'ꪷ', ou 'ꪱ'),\n" " F est une consonne finale,\n" " T indique la tonalité (espacement ou combinaison).\n" "\n" "Vous pouvez taper des symboles spéciaux avec ces touches :\n" " '$' -> 'ꫛ'\n" " '#' -> 'ꫜ'\n" " '%' -> 'ꫝ'\n" " '!' -> '꫞'\n" " '@' -> '꫟'\n" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/upower.po0000644000000000000000000000761712743725272016774 0ustar # French translation for upower # Copyright (C) 2010 The Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the polkit package. # Christoph J. Thompson , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: upower 0.9.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 17:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-11 12:37+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../policy/org.freedesktop.upower.policy.in.h:1 msgid "Suspend the system" msgstr "Mettre le système en veille" #: ../policy/org.freedesktop.upower.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to suspend the system" msgstr "Vous devez vous identifier pour mettre le système en veille" #: ../policy/org.freedesktop.upower.policy.in.h:3 msgid "Hibernate the system" msgstr "Mettre le système en hibernation" #: ../policy/org.freedesktop.upower.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to hibernate the system" msgstr "Vous devez vous identifier pour mettre le système en hibernation" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:1 msgid "Set the required latency of an application" msgstr "Définir la latence requise d'une application" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to set the required latency of an application" msgstr "" "Vous devez vous identifier pour définir la latence requise d'une application" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:3 msgid "Set a persistent latency setting" msgstr "Définir une latence persistante" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set a persistent latency setting" msgstr "Vous devez vous identifier pour définir de latence persistante" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:5 msgid "Set administrator settings for latency control" msgstr "Définir les paramètres administrateur pour le contrôle de la latence" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to set administrator settings for latency control" msgstr "" "Vous devez vous identifier pour définir les paramètres administrateur de " "contrôle de latence" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:7 msgid "Cancel a latency request" msgstr "Annuler une demande de latence" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to cancel a latency request" msgstr "Vous devez vous identifier pour annuler une demande de latence" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/up-main.c:185 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Quitter après un bref délai" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/up-main.c:188 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Terminer le processus après le chargement du moteur" #: ../src/up-main.c:190 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Afficher des informations de débogage supplémentaires" #: ../tools/up-tool.c:267 msgid "Enumerate objects paths for devices" msgstr "Énumérer les chemins des objets pour les périphériques" #: ../tools/up-tool.c:268 msgid "Dump all parameters for all objects" msgstr "Vider tous les paramètres pour tous les objets" #: ../tools/up-tool.c:269 msgid "Get the wakeup data" msgstr "Obtenir les données de réveil" #: ../tools/up-tool.c:270 msgid "Monitor activity from the power daemon" msgstr "Surveiller l'activité du démon d'alimentation" #: ../tools/up-tool.c:271 msgid "Monitor with detail" msgstr "Surveiller avec des détails" #: ../tools/up-tool.c:272 msgid "Show information about object path" msgstr "Afficher les informations sur le chemin de l'objet" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000012410012743725273016717 0ustar # -*- mode: po; buffer-file-coding-system: iso-8859-1; default-input-method: latin-1-prefix -*- # # French messages for GNU Aspell # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Th. Thomas # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Note: this file was distributed under the modified BSD license, but the # Translation Project Robot does not accept it. # # Thierry Thomas , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-28 16:12+0000\n" "Last-Translator: Tubuntu \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "un nombre entre 0 et 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "de la forme «   »" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "chaîne" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "entier" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "booléen" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "liste" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "ou « true » (vrai) ou « false » (faux)" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "un entier positif" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# défaut : " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtre : %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configuré ainsi :\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF env var" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "fichier de configuration principal" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "emplacement du fichier de configuration principal" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "emplacement des fichiers de données par langue" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "créer les alias des dictionnaires" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "emplacement de la liste de mot principale" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "encodage attendu des données" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "ajouter ou supprimer un filtre" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "répertoire(s) dans lesquels aspell recherche des filtres" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "mode filtre" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "dictionnaires complémentaires" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "emplacement des fichiers personnels" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignorer les mots <= n caractères" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ignorer les accents lors de la vérification -- ACTUELLEMENT IGNORÉS" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignorer la casse lors de la vérification" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignorer les commandes d'enregistrement des paires de substitution" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "information supplémentaire pour le dictionnaire" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "type de clavier considéré pour l'analyse des fautes de frappe" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "code de la langue" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "obsolète, remplacé par lang" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "emplacement des fichiers de données de la langue locale" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "racine du nom du dictionnaire principal" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "affecter le nom du module" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "ordre de recherche des modules" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "autoriser la normalisation Unicode" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "normalisation Unicode requise pour la langue courante" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "forme de normalisation Unicode : none (aucune), nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "éviter les conversions avec perte" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "fichier de configuration personnel" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "nom de fichier du dictionnaire personnel" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "préfixe du répertoire" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "nom du fichier des paires de substitution" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "accepter les mots accolés" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "nombre maximal de mots qui peuvent être accolés" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "longueur minimale des mots accolables" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "" "enregistrer les paires de substitution lors d'un enregistrement global" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "affecter le préfixe selon l'emplacement de l'exécutable" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "taille de la liste de mots" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "n'est plus utilisé" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "mode de suggestion" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "éditer la distance à utiliser, ignorer sug-mode" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "utiliser analyseur typographique, ignorer sug-mode" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "utiliser tables de remplacement, ignorer sug-mode" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "caractères à insérer lors d'une césure" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "utiliser les dictionnaires personnel, de remplacement et de session" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "chemin de recherche des fichiers d'information de la liste de mots" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "autoriser les avertissements" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" "indicateur des fanions d'affixes dans les listes de mots -- IGNORÉ " "ACTUELLEMENT" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "" "utiliser la compression des affixes lors de la création de dictionnaires" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "enlever les fanions affixes invalides" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "essaye de nettoyer les mots pour les rendre valides" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "calculer les homophones à la demande plutôt que de les enregistrer" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "affixer partiellement pour meilleures suggestions" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "ignorer les mots invalides" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "vérifier la validité des fanions affixes" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "vérifier que les mots sont valides" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "créer un fichier de sauvegarde en ajoutant « .bak »" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "décaler par octets et non par caractères" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "créer les combinaisons racines/affixes absentes" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "table des touches en mode vérification : « aspell » ou « ispell »" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "inverser l'ordre de la liste de suggestion" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "suggérer des remplacements possibles" # TODO: traduction à reprendre... #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "durée, temps de chargement et de rech. en mode pipe" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Cela peut aussi vouloir dire que le fichier « %s » ne peut pas être ouvert " "en lecture ou n'existe pas." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Le code Unicode U+%04X n'est pas pris en charge." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Séquence UTF-8 invalide à la position %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "L'opération n'est pas prise en charge : %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "La méthode « %what:1 » n'est pas implémentée dans « %where:2 »." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1 :" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %file:1 »" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %file:1 » en lecture" #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %file:1 » en écriture" #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Le nom du fichier « %file:1 » est invalide." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Le fichier « %file:1 » n'est pas au format attendu." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %dir:1 » en lecture" #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "La clef « %key:1 » est inconnue." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Impossible de modifier la valeur de l'option « %key:1 »." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "La clef « %key:1 » est invalide car différente de %accepted:2." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "La valeur « %value:2 » est différente de %accepted:3 ; elle est donc " "invalide pour la clef « %key:1 »." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "La clef « %key:1 » n'est pas une chaîne." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "La clef « %key:1 » n'est pas un entier." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "La clef « %key:1 » n'est pas un booléen." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "La clef « %key:1 » n'est pas une liste." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "La clef « %key:1 » n'accepte pas de paramètre si elle est préfixée par " "« reset- »." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "La clef « %key:1 » n'accepte pas de paramètre quand elle est préfixée par " "« enable- »." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "La clef « %key:1 » n'accepte pas de paramètre si elle est préfixée par " "« dont- » ou « disable- »." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "La clef « %key:1 » n'accepte pas de paramètre si elle est préfixée par " "« clear- »." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "La langue « %lang:1 » est inconnue." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "L'homophone « %sl:2 » est inconnu." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "La langue « %lang:1 » n'est pas prise en charge." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "" "Aucune liste de mots ne peux être trouvée pour la langue « %lang:1 »." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "" "La langue attendue était « %lang:1 » mais « %prev:2 » a été rencontrée." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "L'affixe « %aff:1 » est corrompu" #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "La condition « %cond:1 » est invalide." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" "La condition « %cond:1 » ne garantit pas que « %strip:2 » soit toujours " "enlevé." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "Le fichier « %file:1 » n'est pas au format attendu. Le fichier doit être en " "« %exp:2 », pas en « %got:3 »" #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "L'encodage « %encod:1 » est inconnu." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "L'encodage « %encod:1 » n'est pas pris en charge." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "" "La conversion de « %encod:1 » vers « %encod2:2 » n'est pas prise en charge." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "La chaîne \"%str:1\" est invalide." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Le mot « %word:1 » est invalide." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Le fanion d'affixe « %aff:1 » est invalide pour le mot « %word:2 »." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Le fanion affixe « %aff:1 » ne peut pas être appliqué à « %word:2 »." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "pas un numéro de version" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen a retourné « %return:1 »." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Le fichier « %filter:1 » ne contient aucun filtre." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Le filtre « %filter:1 » n'existe pas." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Erreur due au contrôle des versions." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "La version d'Aspell ne correspond pas à ce que demande le filtre." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "L'option du filtre existe déjà." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "N'utilisez les modificateurs d'option qu'avec les options nommées." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Modificateur d'option inconnu." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Erreur dans la description du filtre." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Descripteur d'option vide." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Option « %option:1 » sans doute spécifiée avant le filtre." # TODO : à revoir. #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Mode de description inconnu « %key:1 »." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Attendu : « %modekey:1 »." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Descripteur de version absent : « aspell »." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "La version d'Aspell ne correspond pas à ce que demande le mode." # TODO : à revoir. #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Expression du mode magique absente." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Extension vide au caractère %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "erreur « %mode:1 »" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Mode inconnu : « %mode:1 »." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" "erreur « %mode:1 » en étendant les modes d'Aspell. (manque de mémoire ?)" # TODO : à revoir. #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "« %mode:1 » : pas de début pour la recherche magique donnée pour " "« %magic:2 »." # TODO : à revoir. #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "« %mode:1 » : pas d'intervalle pour la recherche magique donnée pour " "« %magic:2 »." # TODO : à revoir. #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "« %mode:1 » : pas d'expression magique disponible pour « %magic:2 »." # TODO : à revoir. #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "« %mode:1 » : « %magic:2 » : mauvaise expression rationnelle après la " "position : « %regerr:3 »." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "« %expression:2 » n'est pas une expression rationnelle valide." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Erreur imprévue : " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erreur : %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "entrer en mode courriel." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "entrer en mode HTML." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "entrer en mode TeX." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "entrer en mode Nroff." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Option invalide : %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " n'accepte aucun paramètre." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Vous devez passer un paramètre à « %s »." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Vous devez indiquer une action" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Action inconnue : %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Erreur : vous devez passer au moins %d paramètres à « %s ».\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Entrée invalide" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT : impossible de passer en mode Nroff : %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Temps de chargement de la liste de mots : " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Temps de suggestion : %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Vous devez indiquer un nom de fichier." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Un seul nom de fichier peut être passé." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Correspondance de touches invalide : %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture. Fichier non enregistré." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorer tout" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Remplacer tout" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Ajouter minus." #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Abandon" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Voulez-vous vraiment abandonner (o/n) ? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "OoYy" # remplacer ... par : ... #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "par : " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Désolé, choix invalide !" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "« filter » n'est pas encore implémenté.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "" "Impossible de fusionner un dictionnaire principal pour l'instant. Désolé." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "La création et la fusion de dictionnaires personnels ne sont \n" "pas encore implémentées.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Désolé, je ne peux pas écraser « %s »" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "La création et la fusion de listes de remplacement ne sont \n" "pas encore implémentées.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "« %s » n'est pas valide pour la commande « munch-list »." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Utilisation : aspell [options] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr " à choisir parmi :" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage affiche une brève notice" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help affiche un message d'aide détaillé" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check vérifier un fichier" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe mode compatible avec « ispell -a »" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr "" " [dump] config affiche la config. en cours sur la sortie standard" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config affiche la valeur courante d'une option" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " liste les dictionnaires disponibles / les filtres / les modes" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[options] à prendre parmi :" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " list liste les mots mal orthographiés à partir de l'entrée " "standard" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr "" " soundslike retourne les phonèmes équivalents à chaque mot saisi" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch génère les racines et les affixes possibles" # TODO: à revoir #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] étend les fanions affixes" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] nettoie une liste de mots des termes invalides" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version affiche la version" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " réduit la taille d'une liste de mots par compression des affixes" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " convertit d'un encodage vers un autre" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " effectuer la normalisation Unicode" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " affiche, crée ou fusionne un dico. ppal., personnel, ou une liste de " "rempl." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " normalisation à utiliser, soit none, internal, ou strict" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 par Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Dictionnaires disponibles :\n" " Les dictionnaires peuvent être choisis par l'option « -d » ou " "« master »\n" " Ils peuvent aussi être choisis indirectement par les options « lang »,\n" " « variety », et « size ».\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Filtres disponibles (et options associées) :\n" " Des filtres peuvent être ajoutés ou retirés par l'option « filter ».\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filtre : %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Modes de filtrage disponibles :\n" " Les modes de filtrage sont des combinaisons de filtres optimisés pour\n" " des fichiers d'un type donné. Un mode est sélectionné par l'option " "« mode ».\n" " Ça se fera implicitement si Aspell est capable d'identifier le type du " "fichier\n" " à partir de son extension, et éventuellement de son contenu.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Erreur : l'entrée n'est pas un terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Accepter les modifications" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Eff. arrière" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Contrôle-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Supprime le caractère précèdent" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Flèche g." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Contrôle-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Retour d'une espace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Flèche d." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Contrôle-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Avance d'une espace" # TODO: à revoir #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Contrôle-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Aller au début de la ligne" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "Fin" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Contrôle-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Aller à la fin de la ligne" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Suppr." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Contrôle-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Supprimer le caractère suivant" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Contrôle-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Supprimer tous les car. jusqu'à la fin de la ligne" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Contrôle-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Arrêter cette opération" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Cela est la cause probable : " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Le champ requis \"name\" est manquant." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Chaîne vide." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Le caractère '%s' (U+%02X) ne peut pas apparaître au début d'un mot." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "" "Le caractère '%s' (U+%02X) doit être suivi d'un caractère alphabétique." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Ne contient aucun caractère alphabétique." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "" "Le caractère '%s' (U+%02X) ne peut pas apparaître au milieu d'un mot." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "Le caractère '\\r' (U+0D) ne peut pas se trouver à la fin d'un mot. Cela " "signifie probablement que le fichier utilise des fins de ligne MS-DOS au " "lieu d'Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Le caractère '%s' (U+%02X) ne peut pas apparaître à la fin d'un mot." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Attention : suppression de l'affixe invalide « %s » du mot %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Attention : suppression de l'affixe inapplicable « %s » du mot %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Attention : %s chaîne ignorée.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "La longueur totale dépasse 240 caractères." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Attention : %s mot ignoré.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Décompte probablement incorrect." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Fonction de hachage incompatible." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Système de poids erroné (endian)." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Phonème erroné." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Version erronée de phonème." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "" "Fanions affixes retrouvés dans le mot mais aucun fichier affixe fourni." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "La longueur totale du mot, phonèmes inclus, dépasse 240 caractères." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Il doit exister au moins une ligne « ajouter »." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "un parmi ultra, fast, normal, slow, ou bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "n'est pas un des types autorisés" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "La liste de mots personnelle est indisponible." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "La liste de mots de session est indisponible." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "La liste de mots principale est indisponible." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "une chaîne de « o », « O », « p », « P »" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "filtre expérimental cachant les contextes délimités" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "délimiteurs de contexte séparés par des espaces" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "permute le texte visible et invisible" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtre pour éliminer les citations des courriers" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "caractères de citation du courrier" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "nbr de car. admissibles avant le car. de citation" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtre pour les documents HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "attributs HTML à vérifier systématiquement" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "balises HTML dont on ignore le contenu" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtre pour traiter les documents Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtre pour les documents SGML/XML" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "attributs SGML à vérifier systématiquement" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "balises SGML dont on ignore le contenu" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtre pour les instructions TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "vérifier les commentaires TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "instructions TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtre pour traiter les documents Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Commandes Texinfo dont on ignore les paramètres" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Environnements Texinfo à ignorer" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtre pour ignorer les URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "mode de vérif. des commentaires et chaînes C++" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "mode de vérif. des lignes débutant par un #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "mode pour ignorer les passages cités du courrier" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "mode de vérif. des pages HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "mode sans aucun filtre" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "mode de vérif. des pages Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "mode de vérif. des commentaires et chaînes Perl" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "mode de vérif. des documents SGML/XML" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "mode de vérif. des documents TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "mode de vérif. des documents Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "mode pour éliminer les URL (par défaut)" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/fetchmail.po0000644000000000000000000030566412743725273017413 0ustar # translation of fetchmail to French # Copyright (C) 2013 Eric S. Raymond (msgids) # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # Guy Brand , Avril 2000 # mise à jour par Sébastien KALT # mise à jour par Thierry Vignaud # mise à jour par Matthias Andree # Guy Brand , 1999-2000. # Frédéric Marchal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.24.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-31 21:28+0000\n" "Last-Translator: Ludwin Janvier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n" #: checkalias.c:212 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" "échec de la résolution de nom pour « %s » durant la réception depuis %s: " "%s.\n" #: checkalias.c:237 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "échec de la résolution de nom pour « %s » durant la réception depuis %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "décodé comme %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "erreur kerberos %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond « %s »]\n" #: driver.c:345 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Subject: Alerte de messages trop grands pour Fetchmail" #: driver.c:349 #, c-format msgid "" "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés du serveur de " "mail %s (compte %s) :" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur de mail " "%s (compte %s) :" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d message de %d octets effacé par fetchmail." msgstr[1] " %d messages de %d octets effacés par fetchmail." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d message de %d octets ignoré par fetchmail." msgstr[1] " %d messages de %d octets ignorés par fetchmail." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "message %s@%s:%d ignoré" #: driver.c:576 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)" #: driver.c:592 msgid " (length -1)" msgstr " (longueur -1)" #: driver.c:595 msgid " (oversized)" msgstr " (trop volumineux)" #: driver.c:613 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n" #: driver.c:631 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d" #: driver.c:636 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d octets)" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d octets dans l'en-tête)" #: driver.c:707 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d octets dans le corps)" #: driver.c:769 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d " "attendue)\n" #: driver.c:801 msgid " retained\n" msgstr " conservé\n" #: driver.c:811 msgid " flushed\n" msgstr " éliminé\n" #: driver.c:823 msgid " not flushed\n" msgstr " non éliminé\n" #: driver.c:841 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n" msgstr[1] "" "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n" #: driver.c:898 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur " "%s.\n" #: driver.c:902 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n" #: driver.c:906 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n" #: driver.c:911 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n" #: driver.c:914 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n" #: driver.c:926 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "" "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises" #: driver.c:929 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from " "%s@%s.\n" msgstr "" "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du " "courrier depuis %s@%s.\n" #: driver.c:933 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n" "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n" "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n" "du serveur. Vous pouvez exécuter « fetchmail -v -v » pour \n" "diagnostiquer le problème\n" "\n" "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n" "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n" #: driver.c:959 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "la commande de pré-connexion a été terminée par le signal %d\n" #: driver.c:962 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec le statut %d\n" #: driver.c:986 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n" #: driver.c:1007 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n" #: driver.c:1034 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n" #: driver.c:1081 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "Échec de connexion %s avec %s" #: driver.c:1110 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Échec de la connexion SSL\n" #: driver.c:1165 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Erreur « lock-busy » sur %s@%s\n" #: driver.c:1169 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Erreur « busy » sur %s@%s\n" #: driver.c:1174 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n" #: driver.c:1177 msgid " (previously authorized)" msgstr " (précédemment autorisée)" #: driver.c:1180 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" "Si vous avez besoin d'aide, consultez http://www.fetchmail.info/fetchmail-" "FAQ.html#R15\n" #: driver.c:1201 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s" #: driver.c:1205 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n" # XXX FIXME #: driver.c:1209 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Votre demande d'autorisation a échoué.\n" "Puisque nous avons déjà réussi à obtenir une autorisation pour cette\n" "connexion, ceci est probablement une autre erreur (telle qu'un serveur " "occupé)\n" "que fetchmail ne sait pas distinguer car le serveur n'envoie pas de\n" "message d'erreur utile en cas d'échec du login." #: driver.c:1215 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n" "avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n" "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n" "\n" "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n" "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n" "le service soit réactivé." #: driver.c:1225 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Votre demande d'autorisation a échoué.\n" "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n" "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n" "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n" "en cas d'échec du login.\n" "\n" "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n" "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n" "le service soit réactivé." #: driver.c:1241 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n" #: driver.c:1246 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n" #: driver.c:1270 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n" #: driver.c:1276 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s" #: driver.c:1280 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "L'authentification de Fetchmail a réussie sur %s@%s.\n" #: driver.c:1284 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Le service a été réactivé\n" #: driver.c:1317 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n" #: driver.c:1319 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n" #: driver.c:1331 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s dans %s (dossier %s)" #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s dans %s" #: driver.c:1339 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Réception de %s\n" #: driver.c:1343 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s" msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s" #: driver.c:1346 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "déjà vu" msgstr[1] "déjà vus" #: driver.c:1349 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d message pour %s" msgstr[1] "%d messages pour %s" #: driver.c:1356 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octets).\n" #: driver.c:1362 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Aucun message pour %s\n" #: driver.c:1395 msgid "bogus message count!" msgstr "nombre de messages erroné !" #: driver.c:1447 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "" "Trop de mails ignorés (%d > %d) à cause d'erreur transitoires sur %s\n" #: driver.c:1548 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1551 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé" #: driver.c:1554 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1557 msgid "client/server synchronization" msgstr "synchronisation client/serveur" #: driver.c:1560 msgid "client/server protocol" msgstr "protocole client/serveur" #: driver.c:1563 msgid "lock busy on server" msgstr "verrou occupé sur le serveur" #: driver.c:1566 msgid "SMTP transaction" msgstr "Transaction SMTP" #: driver.c:1569 msgid "DNS lookup" msgstr "requête au DNS" #: driver.c:1572 msgid "undefined" msgstr "non définie" #: driver.c:1578 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "" "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n" #: driver.c:1580 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: driver.c:1582 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n" #: driver.c:1594 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "la commande de post-connexion est terminée par le signal %d\n" #: driver.c:1596 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n" #: driver.c:1615 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n" #: driver.c:1623 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n" #: driver.c:1634 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n" #: driver.c:1640 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Option --all non supportée avec %s\n" #: driver.c:1649 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n" "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n" "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n" "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n" "%s : Abandon.\n" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n" "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n" "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n" "ou `Return-Path:'.\\n\"\n" "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n" "%s : Abandon.\n" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !" #: env.c:172 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "« gethostbyname » a échoué pour %s\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n" "« hosts » afin de le qualifier !\n" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n" "NE rapportez PAS des en-têtes « Received: » défectueux, des commandes \n" "HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n" "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Queue pour %s initiée\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Aucun message en attente pour %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nœud %s non permis : %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n" #: fetchmail.c:137 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" msgstr "" "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright © 2005 - 2013 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:143 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, " "et vous\n" "êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n" "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n" #: fetchmail.c:181 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "" "Avertissement: appeler fetchmail avec les privilèges de « root » est " "déconseillé.\n" #: fetchmail.c:193 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail appelé avec" #: fetchmail.c:217 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n" #: fetchmail.c:288 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Ceci est fetchmail, version %s" #: fetchmail.c:313 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "" "L'option « nodetach » est active. L'option « logfile » est ignorée.\n" #: fetchmail.c:320 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "Ne fonctionne pas en mode démon. L'option « logfile » est ignorée.\n" #: fetchmail.c:327 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "" "Le fichier journal « %s » n'existe pas. L'option « logfile » est ignorée.\n" #: fetchmail.c:333 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "" "Le fichier journal « %s » n'est pas accessible en écriture. Abandon.\n" #: fetchmail.c:351 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" "Les options « syslog » et « logfile » sont toutes les deux spécifiées. " "« syslog » est ignoré et le journal est écrit dans %s" #: fetchmail.c:439 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n" #: fetchmail.c:440 msgid " and " msgstr " et " #: fetchmail.c:445 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "" "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n" #: fetchmail.c:466 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n" #: fetchmail.c:478 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail est en cours d'exécution\n" #: fetchmail.c:484 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: erreur en terminant fetchmail %s (%ld); abandon.\n" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "background" msgstr "en tâche de fond" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "foreground" msgstr "au premier plan" #: fetchmail.c:493 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%ld) terminé.\n" #: fetchmail.c:516 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est " "exécuté sur le même hôte\n" #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est " "exécuté avec le pid %ld.\n" #: fetchmail.c:529 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "" "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %ld.\n" #: fetchmail.c:539 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne " "en tâche de fond.\n" #: fetchmail.c:545 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%ld) a été réactivé.\n" #: fetchmail.c:557 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "" "fetchmail: processus fils plus ancien (%ld) terminé mystérieusement.\n" #: fetchmail.c:572 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n" #: fetchmail.c:576 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : " #: fetchmail.c:618 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n" #: fetchmail.c:622 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n" #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n" #: fetchmail.c:659 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n" #: fetchmail.c:681 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n" #: fetchmail.c:686 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n" #: fetchmail.c:691 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été " "recréé\n" #: fetchmail.c:718 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n" #: fetchmail.c:748 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n" #: fetchmail.c:760 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n" #: fetchmail.c:798 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n" #: fetchmail.c:800 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n" #: fetchmail.c:802 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:804 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "État de la requête=3 (ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n" #: fetchmail.c:806 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n" #: fetchmail.c:808 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n" #: fetchmail.c:810 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n" #: fetchmail.c:812 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n" #: fetchmail.c:814 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n" #: fetchmail.c:816 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n" #: fetchmail.c:818 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:820 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:822 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:824 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n" #: fetchmail.c:826 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "État de la requête=%d\n" #: fetchmail.c:868 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n" #: fetchmail.c:876 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n" #: fetchmail.c:900 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "réveillé par %s\n" #: fetchmail.c:903 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "réveillé par un signal %d\n" #: fetchmail.c:911 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "réveillé à %s\n" #: fetchmail.c:916 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "fin normale, état %d\n" #: fetchmail.c:1075 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n" #: fetchmail.c:1109 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de " "configuration\n" #: fetchmail.c:1148 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs «defaults» dans le fichier de " "configuration\n" #: fetchmail.c:1270 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n" #: fetchmail.c:1277 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n" #: fetchmail.c:1283 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n" #: fetchmail.c:1289 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n" #: fetchmail.c:1319 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions " "« multidrop » depuis %s\n" #: fetchmail.c:1330 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "" "attention: des réceptions « multidrop » depuis %s exigent l'option " "« envelope » !\n" #: fetchmail.c:1331 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" "attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés " "au postmaster !\n" #: fetchmail.c:1348 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: configuration de %s non valide, le service requiert un numéro de " "port positif\n" #: fetchmail.c:1355 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n" #: fetchmail.c:1373 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "configuration de %s non valide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par " "défaut\n" #: fetchmail.c:1387 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" "Utiliser « fetchall » et « keep » ensemble en mode démon ou mode idle est " "une erreur !\n" #: fetchmail.c:1412 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminé par un signal %d\n" #: fetchmail.c:1485 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n" #: fetchmail.c:1510 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n" #: fetchmail.c:1522 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n" #: fetchmail.c:1532 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n" #: fetchmail.c:1538 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n" #: fetchmail.c:1546 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n" #: fetchmail.c:1553 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n" #: fetchmail.c:1563 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n" #: fetchmail.c:1580 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n" #: fetchmail.c:1582 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Le fichier de traces est %s\n" #: fetchmail.c:1584 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n" #: fetchmail.c:1587 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n" #: fetchmail.c:1590 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun « Received »\n" #: fetchmail.c:1592 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n" #: fetchmail.c:1594 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "" "Fetchmail réexpédiera les messages « multidrop » mal aiguillés vers %s.\n" #: fetchmail.c:1598 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie au postmaster.\n" #: fetchmail.c:1600 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n" #: fetchmail.c:1603 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les " "messages).\n" #: fetchmail.c:1605 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les " "messages).\n" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n" #: fetchmail.c:1616 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] "" " La réception depuis ce serveur s'opérera à chaque (%d) intervalle.\n" msgstr[1] "" " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n" #: fetchmail.c:1623 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n" #: fetchmail.c:1626 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n" #: fetchmail.c:1627 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n" #: fetchmail.c:1631 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Le mot de passe sera requis.\n" #: fetchmail.c:1635 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Secret APOP = « %s ».\n" #: fetchmail.c:1638 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identification RPOP = « %s ».\n" #: fetchmail.c:1641 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Mot de passe = « %s ».\n" #: fetchmail.c:1650 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s" #: fetchmail.c:1653 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Le protocole est %s" #: fetchmail.c:1655 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (utilisation du service %s)" #: fetchmail.c:1657 msgid " (using default port)" msgstr " (utilisation du port par défaut)" #: fetchmail.c:1659 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (force l'usage des UIDL)" #: fetchmail.c:1665 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n" #: fetchmail.c:1668 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Authentification par mot de passe forcée.\n" #: fetchmail.c:1671 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " L'authentification MSN forcée.\n" #: fetchmail.c:1674 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " L'authentification NTLM forcée.\n" #: fetchmail.c:1677 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Authentification OTP forcée.\n" #: fetchmail.c:1680 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " L'authentification CRAM-MD5 va être forcée.\n" #: fetchmail.c:1683 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n" #: fetchmail.c:1686 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n" #: fetchmail.c:1689 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n" #: fetchmail.c:1692 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " chiffrement « End-to-end » pris en charge.\n" #: fetchmail.c:1696 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Le principal service de mail est: %s\n" #: fetchmail.c:1699 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Les sessions SSL chiffrées sont supportées.\n" #: fetchmail.c:1701 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocole SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Activation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n" #: fetchmail.c:1706 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " Fichier de certificat SSL sûr: %s\n" #: fetchmail.c:1708 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n" #: fetchmail.c:1710 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " Nom commun SSL du serveur: %s\n" #: fetchmail.c:1712 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n" #: fetchmail.c:1715 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes" #: fetchmail.c:1717 msgid " (default).\n" msgstr " (par défaut).\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n" #: fetchmail.c:1729 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :" #: fetchmail.c:1735 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n" #: fetchmail.c:1736 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr "" " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n" #: fetchmail.c:1741 msgid "" " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n" #: fetchmail.c:1742 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush " "off).\n" #: fetchmail.c:1744 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--" "limitflush on).\n" #: fetchmail.c:1745 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--" "limitflush off).\n" #: fetchmail.c:1747 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n" #: fetchmail.c:1748 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" " La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n" #: fetchmail.c:1750 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n" #: fetchmail.c:1751 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n" #: fetchmail.c:1753 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n" #: fetchmail.c:1754 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n" #: fetchmail.c:1756 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " L'interprétation des « Content-Transfer-Encoding » est désactivée " "(pass8bits on).\n" #: fetchmail.c:1757 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " L'interprétation des « Content-Transfer-Encoding » est activée (pass8bits " "off).\n" #: fetchmail.c:1759 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n" #: fetchmail.c:1760 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n" #: fetchmail.c:1762 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n" #: fetchmail.c:1765 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Les lignes « Status » non vides seront ignorées (dropstatus on).\n" #: fetchmail.c:1766 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr "" " Les lignes « Status » non vides seront conservées (dropstatus off).\n" #: fetchmail.c:1768 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr "" " Les lignes « Delivered-To » non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr "" " Les lignes « Delivered-To » non vides seront conservées (dropdelivered " "off).\n" #: fetchmail.c:1773 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1778 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings " "%d).\n" #: fetchmail.c:1781 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1784 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1789 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr "" " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit " "%d)\n" #: fetchmail.c:1792 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr "" " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n" #: fetchmail.c:1796 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1798 #, c-format msgid "" " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--" "fastuidl %d).\n" #: fetchmail.c:1801 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1803 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n" #: fetchmail.c:1805 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr "" " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1809 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1811 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1818 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :" #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843 msgid " (default)" msgstr " (par défaut)" #: fetchmail.c:1828 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n" #: fetchmail.c:1830 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Les messages seront acheminés avec « %s ».\n" #: fetchmail.c:1837 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :" #: fetchmail.c:1848 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Le nom de la machine sur la ligne « MAIL FROM » sera %s\n" #: fetchmail.c:1851 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP « RCPT TO » sera %s\n" #: fetchmail.c:1860 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de « spam » sont :" #: fetchmail.c:1866 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Le blocage du « spam » est désactivé\n" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec « %s ».\n" #: fetchmail.c:1872 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec « %s ».\n" #: fetchmail.c:1877 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n" #: fetchmail.c:1880 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n" #: fetchmail.c:1890 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Mode « multi-drop »: " #: fetchmail.c:1892 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Mode « single-drop »: " #: fetchmail.c:1894 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n" msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n" #: fetchmail.c:1909 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " La requête DNS des adresses « multidrop » est activée.\n" #: fetchmail.c:1910 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " La requête DNS des adresses « multidrop » est désactivée.\n" #: fetchmail.c:1914 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses « multidrop » par " "leurs adresses IP.\n" #: fetchmail.c:1916 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses « multidrop » par " "leurs noms.\n" #: fetchmail.c:1919 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n" #: fetchmail.c:1922 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n" #: fetchmail.c:1925 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n" #: fetchmail.c:1928 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n" #: fetchmail.c:1931 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n" #: fetchmail.c:1936 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :" #: fetchmail.c:1944 msgid " Local domains:" msgstr " Domaines locaux :" #: fetchmail.c:1954 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n" #: fetchmail.c:1956 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n" #: fetchmail.c:1958 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " La boucle de réception observera %s.\n" #: fetchmail.c:1960 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n" #: fetchmail.c:1964 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Connexions au serveur au travers du « plugin » %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1966 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Aucune commande de « plugin » n'a été spécifiée.\n" #: fetchmail.c:1968 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Connexions au client au travers du « plugout » %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1970 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Aucune commande de « plugout » n'a été spécifiée.\n" #: fetchmail.c:1975 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n" #: fetchmail.c:1984 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID enregistrés.\n" #: fetchmail.c:1992 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes « Received ».\n" #: fetchmail.c:1994 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes " "« Received ».\n" #: fetchmail.c:1999 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n" #: fetchmail.c:2002 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n" #: fetchmail.c:2007 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propriétés du passage « %s ».\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERREUR : pas de support de la routine getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "Erreur GSSAPI dans gss_display_status appelé depuis <%s>\n" #: gssapi.c:55 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "Erreur GSSAPI %s: %.*s\n" #: gssapi.c:90 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n" #: gssapi.c:95 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n" #: gssapi.c:122 msgid "" "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" "Pas de justificatif d'identité GSSAPI valable. L'authentification GSSAPI est " "ignorée.\n" #: gssapi.c:123 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" "Si vous voulez utiliser GSSAPI, vous avez besoin d'un justificatif " "d'identité, probablement de kinit.\n" #: gssapi.c:159 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "Challenge mal formé reçu pour la commande « GSSAPI %s » !\n" #: gssapi.c:169 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Envoi des références d'identification\n" #: gssapi.c:200 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Erreur durant l'échange des références d'identification\n" #: gssapi.c:242 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n" #: gssapi.c:247 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Échange des références d'identification terminé\n" #: gssapi.c:251 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres ou privés\n" #: gssapi.c:260 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n" #: gssapi.c:264 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "La taille maximale du composant GSS est %ld\n" #: gssapi.c:277 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n" #: gssapi.c:288 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Libère les références d'identification GSS\n" #: gssapi.c:292 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Erreur de libération des références d'identification\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n" #: imap.c:74 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s" #: imap.c:92 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "nombre de messages erroné dans « %s » !" #: imap.c:139 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans « %s » !" #: imap.c:348 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:354 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:361 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n" #: imap.c:378 msgid "will idle after poll\n" msgstr "attendra après la réception\n" #: imap.c:471 pop3.c:476 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n" #: imap.c:477 pop3.c:482 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: passage au TLS raté.\n" #: imap.c:482 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n" #: imap.c:598 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n" #: imap.c:618 pop3.c:558 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas compilée dans fetchmail.\n" #: imap.c:627 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n" #: imap.c:691 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n" #: imap.c:818 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu n'est pas vu\n" #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u n'est pas vu\n" #: imap.c:903 imap.c:962 msgid "re-poll failed\n" msgstr "échec durant la re-réception\n" #: imap.c:911 imap.c:967 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d message en attente après la re-réception\n" msgstr[1] "%d messages en attente après la re-réception\n" #: imap.c:928 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "échec de la sélection de la boîte aux lettres\n" #: imap.c:932 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d message en attente après la première réception\n" msgstr[1] "%d messages en attente après la première réception\n" #: imap.c:946 msgid "expunge failed\n" msgstr "échec de la purge\n" #: imap.c:950 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n" msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n" #: imap.c:989 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n" #: imap.c:994 pop3.c:865 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n" #: imap.c:1078 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" "Avertissement : des données farfelues retournées par le serveur pour la " "taille des messages sont ignorées.\n" #: imap.c:1177 imap.c:1184 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Réponse FETCH incorrecte: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'interface kvm. Assurez-vous que fetchmail est SGID " "kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist estimate)" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: échec de malloc" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist)" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "l'adresse IP de l'interface n'est pas valable\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "le masque de l'interface n'est pas valable\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 « ready »\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "non coïncidence du challenge\n" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou « %s »: %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou « %s »: %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: attention: « %s » rencontré avant tout nom d'hôte\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: attention: le composant « %s » est inconnu\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "requête ATRN refusée.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Impossible de traiter la requête ATRN maintenant\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Vous n'avez pas de mail\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Commande non implémentée\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Authentification nécessaire.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Erreur ODMR inconnue « %s »\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "lecture des données du message\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ODMR\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "erreur fatale de recv serveur\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n" #: opie.c:64 pop3.c:585 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Mot de passe secret : " #: options.c:176 options.c:220 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "La chaîne de caractères « %s » n'est pas un nombre valable.\n" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "La valeur de la chaîne de caractères « %s » est %s que %d.\n" #: options.c:186 msgid "smaller" msgstr "plus petite" #: options.c:186 msgid "larger" msgstr "plus grande" #: options.c:323 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "" "L'action « %s » spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n" #: options.c:364 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Le protocole « %s » spécifié n'est pas valable.\n" #: options.c:411 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "L'authentification « %s » spécifiée n'est pas valable.\n" #: options.c:620 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n" #: options.c:621 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Les options sont les suivantes :\n" #: options.c:622 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n" #: options.c:623 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n" #: options.c:625 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n" #: options.c:626 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n" #: options.c:627 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose travail verbeux (informations de diagnostic)\n" #: options.c:628 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n" #: options.c:629 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n" #: options.c:630 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n" #: options.c:631 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n" #: options.c:632 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n" #: options.c:633 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible ne pas écrire de «Received» et activer la mystification\n" #: options.c:634 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n" #: options.c:635 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UID\n" #: options.c:636 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr "" " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n" #: options.c:637 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n" #: options.c:638 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce rediriger les rebonds vers le postmaster.\n" #: options.c:639 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" " --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en " "permanence.\n" #: options.c:640 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" " --softbounce conserve sur le serveur les messages non délivrables en " "permanence.\n" #: options.c:642 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n" #: options.c:643 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n" #: options.c:646 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl permettre les sessions chiffrées en SSL\n" #: options.c:647 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n" #: options.c:648 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n" #: options.c:649 msgid "" " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur " "(recommandé)\n" #: options.c:650 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr "" " --sslcertfile fichier du certificat SSL de l'autorité de " "certification\n" #: options.c:651 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr "" " --sslcertpath répertoire des certificats SSL des autorités de " "certification\n" #: options.c:652 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr " --sslcommonname attend ce nom du serveur (non recommandé)\n" #: options.c:653 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint signature qui doit correspondre à celle du serveur.\n" #: options.c:654 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:656 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n" #: options.c:657 msgid "" " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion " "smtp\n" #: options.c:658 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n" " un en-tête inacceptable\n" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page " "man)\n" #: options.c:662 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr "" " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDL (uniquement pop3)\n" #: options.c:663 msgid "" " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --" "service)\n" #: options.c:664 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être un port " "numérique)\n" #: options.c:665 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr "" " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:666 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n" #: options.c:667 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n" #: options.c:668 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n" #: options.c:669 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal principal service mail\n" #: options.c:670 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls ajoute des informations de suivi de la réception\n" " aux en-têtes « Received »\n" #: options.c:672 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr "" " -u, --username spécifier le login de l'utilisateur sur le serveur\n" #: options.c:673 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all récupérer les anciens et nouveaux messages\n" #: options.c:674 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr "" " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n" #: options.c:675 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr "" " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n" #: options.c:676 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n" #: options.c:677 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush éliminer les messages qui sont trop grands\n" #: options.c:678 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n" #: options.c:679 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n" #: options.c:680 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr "" " -w, --warnings intervalle entre les notifications par courrier\n" #: options.c:682 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n" #: options.c:683 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains récupérer le mail pour les domaines indiqués\n" #: options.c:684 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n" #: options.c:685 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname forcer le nom complet SMTP nom@domaine\n" #: options.c:686 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti-spam\n" #: options.c:687 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n" #: options.c:688 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n" #: options.c:689 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr "" " --fetchsizelimit indiquer la taille maximale des messages récupérés\n" #: options.c:690 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl effectuer une recherche binaire des UIDL\n" #: options.c:691 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n" #: options.c:692 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr "" " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n" #: options.c:693 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n" #: options.c:694 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n" #: options.c:695 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n" #: options.c:696 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" " --showdots afficher des points de progression, même dans le " "journal\n" #: pop3.c:327 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" "Avertissement: découverte d'un « Maillennium POP3 », la commande RETR est " "utilisé au lieu de TOP.\n" #: pop3.c:411 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" "TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n" #: pop3.c:412 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "La commande CAPA est absolument nécessaire pour le TLS.\n" #: pop3.c:494 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n" #: pop3.c:621 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "" "Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne " "pouvons continuer.\n" #: pop3.c:635 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n" #: pop3.c:644 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n" #: pop3.c:660 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "L'horodatage APOP n'est pas valable.\n" #: pop3.c:684 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Requête de protocole non définie dans POP3_auth\n" #: pop3.c:705 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "Fichier verrou en service. Y a-t-il une autre session active ?\n" #: pop3.c:784 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n" #: pop3.c:807 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n" #: pop3.c:835 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) a été effacé mais est toujours présent !\n" #: pop3.c:941 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n" #: pop3.c:1037 msgid "protocol error\n" msgstr "erreur de protocole\n" #: pop3.c:1053 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDL\n" #: pop3.c:1086 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n" #: pop3.c:1424 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "le support de SDPS est désactivé." #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:226 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "le support de SSL n'est pas activé" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "fin de l'entrée" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Le fichier %s doit avoir au plus les permissions -rwx------ (0700)\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (message de trace incomplet)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Sur le point de réécrire %s...\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "...la version réécrite est %s.\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Succès" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Compte restreint (problème de compte)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Mauvais login ou mot de passe" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Erreur de divinité" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Challenge du service (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Horodatage du service %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Liste des domaines : %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage Base64\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "État RPA : %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "" "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Clé de session établie :\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorisation RPA complète\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Obtention de la réponse\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Erreur de longueur de composant\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Données binaires entrantes :\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Données sortantes :\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode :\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Challenge d'utilisateur :\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "Le résultat de MD5 est :\n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Ne peux pas trouver le numéro de port correspondant au service %s.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Prière de désigner le service par un nombre décimal.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "réexpédition vers %s\n" #: sink.c:318 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n" #: sink.c:321 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n" #: sink.c:456 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n" #: sink.c:508 sink.c:607 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Erreur %cMTP: %s\n" #: sink.c:552 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n" #: sink.c:735 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n" #: sink.c:781 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP: %s.\n" #: sink.c:995 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire « %s »\n" #: sink.c:1002 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "" "Le serveur %cMTP n'apprécie vraiment pas l'adresse du destinataire « %s »\n" #: sink.c:1048 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n" #: sink.c:1060 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n" #: sink.c:1066 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n" #: sink.c:1233 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Impossible de changer de ID utilisateur vers %ld : %s\n" #: sink.c:1245 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "Impossible de revenir au ID utilisateur original %ld : %s\n" #: sink.c:1252 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Échec d'ouverture MDA\n" #: sink.c:1291 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n" #: sink.c:1315 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s" #: sink.c:1373 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "" "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture du fichier BSMTP: %s\n" #: sink.c:1398 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Erreur en envoyant au MDA : %s\n" #: sink.c:1401 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n" #: sink.c:1404 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n" #: sink.c:1407 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible " "à gérer %s:%d\n" #: sink.c:1432 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n" #: sink.c:1462 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n" #: sink.c:1465 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1620 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "-- \n" "Le Démon Fetchmail" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Challenge décodé: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Authentification ESMTP PLAIN ...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Authentification ESMTP LOGIN ...\n" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n" #: socket.c:110 socket.c:137 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: échec de malloc\n" #: socket.c:169 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: échec de socketpair\n" #: socket.c:175 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: échec de fork\n" #: socket.c:182 msgid "dup2 failed\n" msgstr "échec de dup2\n" #: socket.c:188 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n" #: socket.c:193 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "échec de execvp(%s)\n" #: socket.c:268 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "échec de getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n" #: socket.c:271 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n" #: socket.c:285 socket.c:288 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "inconnu (%s)" #: socket.c:291 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..." #: socket.c:300 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "la connexion ne peut pas être créée : %s\n" #: socket.c:302 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "" "nom %d: impossible de créer une connexion de la famille %d type %d: %s\n" #: socket.c:320 msgid "connection failed.\n" msgstr "échec de connexion.\n" #: socket.c:322 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n" #: socket.c:323 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "nom %d: échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n" #: socket.c:329 msgid "connected.\n" msgstr "connecté.\n" #: socket.c:342 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Erreur de connexion pour cette récupération:\n" "%s" #: socket.c:387 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "OpenSSL a rapporté : %s\n" #: socket.c:622 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificat du serveur:\n" #: socket.c:627 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "" "Chaîne de certification, depuis la racine jusqu'au correspondant, débutant à " "la profondeur %d:\n" #: socket.c:630 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Certificat à la profondeur %d:\n" #: socket.c:636 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n" #: socket.c:639 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et " "peut être tronqué).\n" #: socket.c:641 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organisation inconnue\n" #: socket.c:643 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n" #: socket.c:646 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n" #: socket.c:648 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n" #: socket.c:654 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Nom commun du sujet: %s\n" #: socket.c:660 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long !\n" #: socket.c:666 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon !\n" #: socket.c:694 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Nom Alternatif du Sujet : %s\n" #: socket.c:700 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "Certificat erroné : Nom alternatif du sujet contient un NUL, abandon !\n" #: socket.c:717 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n" #: socket.c:724 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le " "certificat !\n" #: socket.c:729 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n" #: socket.c:731 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat !\n" #: socket.c:743 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "échec de EVP_md5()\n" #: socket.c:747 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Plus de mémoire !\n" #: socket.c:755 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Le tampon résumé est trop court !\n" #: socket.c:761 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "signature de la clé %s : %s\n" #: socket.c:765 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "La signature %s correspond.\n" #: socket.c:767 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "La signature %s ne correspond pas !\n" #: socket.c:779 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n" #: socket.c:794 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "Chaîne de certification rompue à : %s\n" #: socket.c:796 msgid "" "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" "Ceci peut signifier que le serveur n'a pas fourni le ou les certificat(s) " "intermédiaire(s). Il n'y a rien que fetchmail puisse faire à cela. Pour plus " "de détails, consultez le document README.SSL-SERVER fourni avec fetchmail.\n" #: socket.c:806 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "Certificat approuvé manquant : %s\n" #: socket.c:809 msgid "" "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" "sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" "Ceci pourrait signifier que le certificat de signature du CA racine n'est " "pas dans la liste des certificats des CA de confiance ou que c_rehash doit " "être exécuté sur le répertoire des certificats. Pour plus de détails, " "consultez la documentation de --sslcertpath et --sslcertfile dans la page de " "manuel.\n" #: socket.c:902 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL" #: socket.c:913 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n" msgstr "Votre système d'exploitation ne supporte pas SSLv2.\n" #: socket.c:923 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "" "Le protocole SSL « %s » spécifié est inconnu, le protocole par défaut " "(SSLv23) est utilisé.\n" #: socket.c:1022 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "" "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite !\n" #: socket.c:1039 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" "Attention: la connexion n'est pas sûre mais on continue quand même (il vaut " "mieux utiliser --sslcertck !).\n" #: socket.c:1081 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n" #: socket.c:1084 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué !\n" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "correspondance de %s en local %s\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analyse de la ligne « Received » :\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "aucune adresse trouvée dans « Received »\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "adresse « %s » trouvée dans « Received »\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "" "ligne d'en-tête incorrecte trouvée - voyez la page man pour l'option « bad-" "header »\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "ligne: %s" #: transact.c:1107 transact.c:1117 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Décodage des noms de l'enveloppe « %s » : « %-.*s »\n" #: transact.c:1132 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Décodage des noms de la ligne « Received » « %-.*s »\n" #: transact.c:1144 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "" "Pas de destinataire trouvé dans l'enveloppe, on essaie de le deviner dans " "l'en-tête.\n" #: transact.c:1162 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Deviné sur base de l'en-tête « %-.*s ».\n" #: transact.c:1177 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n" #: transact.c:1192 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n" #: transact.c:1303 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n" #: transact.c:1322 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés" #: transact.c:1329 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local" #: transact.c:1338 msgid "message has embedded NULs" msgstr "le message contient des caractères NULs" #: transact.c:1346 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : " #: transact.c:1396 msgid "error writing message text\n" msgstr "échec écriture du texte du message\n" #: transact.c:1672 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "Tampon trop petit. Ceci est un bug dans l'appelant de %s:%lu.\n" #: uid.c:249 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309 msgid " " msgstr " " #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Liste brute des UID :" #: uid.c:325 uid.c:374 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Fusion de la Liste d'UID depuis %s :" #: uid.c:328 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :" #: uid.c:355 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "échange des listes d'UID\n" #: uid.c:363 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "ne permute pas les listes d'UID, aucun UID vu dans cette requête\n" #: uid.c:383 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "élimination de la nouvelle liste d'UID\n" #: uid.c:419 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n" #: uid.c:422 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n" #: uid.c:428 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Écriture du fichier fetchids.\n" #: uid.c:439 uid.c:447 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s : %s\n" #: uid.c:459 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, ancien fichier laissé en place.\n" #: uid.c:463 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n" #: uid.c:467 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "échec de malloc\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "échec de realloc\n" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/procps-ng.po0000644000000000000000000031461212743725273017360 0ustar # French translation for procps # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the procps package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-12-03 22:23+1100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-05 13:24+0000\n" "Last-Translator: Thomas.M \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: free.c:74 slabtop.c:189 uptime.c:59 w.c:443 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [options]\n" #: free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes afficher la sortie en octets\n" #: free.c:77 msgid " -k, --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " -k, --kilo afficher la sortie en kilo-octets\n" #: free.c:78 msgid " -m, --mega show output in megabytes\n" msgstr " -m, --mega afficher la sortie en méga-octets\n" #: free.c:79 msgid " -g, --giga show output in gigabytes\n" msgstr " -g, --giga afficher la sortie en giga-octets\n" #: free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera afficher la sortie en téra-octets\n" #: free.c:81 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr "" " -h, --human afficher la sortie sous forme lisible par un humain\n" #: free.c:82 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --si utiliser des puissances de 1000 au lieu de 1024\n" #: free.c:83 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi afficher des statistiques détaillées pour les mémoires " "basse et haute\n" #: free.c:84 procps-ng-3.3.9/free.c:84 msgid " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n" msgstr "" " -o, --old utiliser l'ancien format (sans la ligne -" "/+tampon/cache)\n" #: free.c:84 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total afficher le total de la RAM + swap\n" #: free.c:85 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N répéter l'affichage toutes les N secondes\n" #: free.c:86 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N répéter l'affichage N fois puis termine\n" #: free.c:89 w.c:452 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afficher cette aide et termine\n" #: free.c:267 #, c-format msgid "seconds argument `%s' failed" msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas valable" #: free.c:270 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas un nombre positif" #: free.c:276 msgid "failed to parse count argument" msgstr "l'argument du nombre de répétitions ne peut pas être décodé" #: free.c:279 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "échec du décodage de l'argument du nombre de répétitions: « %s »" #. Translation Hint: You can use 9 character words in #. * the header, and the words need to be right align to #. * beginning of a number. #: free.c:299 procps-ng-3.3.9/free.c:299 msgid "" " total used free shared buffers cached" msgstr "" #: free.c:305 msgid "Mem:" msgstr "Mem:" #: free.c:325 msgid "Low:" msgstr "Basse:" #: free.c:331 msgid "High:" msgstr "Haute:" #: free.c:330 procps-ng-3.3.9/free.c:330 #, c-format msgid "-/+ buffers/cache:" msgstr "-/+ tampons/cache:" #: free.c:338 msgid "Swap:" msgstr "Partition d'échange:" #: free.c:345 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: pgrep.c:104 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [options] \n" #: pgrep.c:107 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter désigne le délimiteur de sortie\n" #: pgrep.c:108 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name liste le PID et le nom du processus\n" #: pgrep.c:110 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse inverse le sens de la correspondance\n" #: pgrep.c:111 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight liste tous les TID\n" #: pgrep.c:114 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr "" " -, --signal signal à envoyer ( est le numéro ou le nom " "du signal)\n" #: pgrep.c:115 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo affiche ce qui est tué\n" #: pgrep.c:117 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count compte les processus correspondants\n" #: pgrep.c:118 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr "" " -f, --full correspondance sur le nom complet du processus\n" #: pgrep.c:118 procps-ng-3.3.9/pgrep.c:118 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:119 procps-ng-3.3.9/pgrep.c:119 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:121 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest sélectionne le plus récemment démarré\n" #: pgrep.c:122 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest sélectionne le moins récemment démarré\n" #: pgrep.c:122 procps-ng-3.3.9/pgrep.c:122 msgid "" " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" #: pgrep.c:123 procps-ng-3.3.9/pgrep.c:123 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:125 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr "" " -t, --terminal correspondance sur le terminal contrôlant\n" #: pgrep.c:125 procps-ng-3.3.9/pgrep.c:125 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:126 procps-ng-3.3.9/pgrep.c:126 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:128 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr "" " -x, --exact correspondance exacte avec le nom de la commande\n" #: pgrep.c:129 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile lit les PID depuis le fichier\n" #: pgrep.c:130 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr "" " -L, --logpidfile échoue si le fichier PID n'est pas verrouillé\n" #: pgrep.c:130 procps-ng-3.3.9/pgrep.c:130 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" #: pgrep.c:133 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr "" " --nslist liste les espaces de noms qui seront acceptés " "par\n" " l'option --ns.\n" " Espaces de noms disponibles: ipc, mnt, net, pid, " "user, uts\n" #: pgrep.c:274 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nom d'utilisateur invalide: %s" #: pgrep.c:291 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nom de groupe invalide: %s" #: pgrep.c:302 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "groupe de processus invalide: %s" #: pgrep.c:314 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "ID de session invalide: %s" #: pgrep.c:326 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "pas un nombre: %s" #: pgrep.c:507 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "" "Erreur lors de la lecture des informations de l'espace de nom de référence\n" #: pgrep.c:610 pidof.c:226 pidof.c:267 sysctl.c:643 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: pgrep.c:877 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L sans -F n'a pas de sens\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: pgrep.c:884 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "fichier pid pas valable\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: pgrep.c:892 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "fournissez un seul motif à la fois\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: pgrep.c:896 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "aucun critère correspondant spécifié\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: pgrep.c:923 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s tué (pid %lu)\n" #: pgrep.c:929 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "le pid %ld n'a pu être tué" #: pidof.c:61 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [options] [programme […]]\n" #: pidof.c:63 procps-ng-3.3.9/pidof.c:63 msgid "" " -s, --single-shot return one PID only\n" " -c, --check-root omit processes with different root\n" " -x scripts too\n" " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr "" #: pidof.c:270 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "valeur de pid à omettre invalide (%s) !\n" #: pmap.c:61 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: pmap.c:62 msgid "Offset" msgstr "Décalage" #: pmap.c:63 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: pmap.c:64 msgid "Mapping" msgstr "Carte" #: pmap.c:68 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: pmap.c:69 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: pmap.c:72 msgid "Kbytes" msgstr "kilo-octets" #: pmap.c:73 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: pmap.c:74 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: pmap.c:75 msgid "Dirty" msgstr "Modifié" #: pmap.c:109 procps-ng-3.3.9/pmap.c:109 #, c-format msgid " %s [options] pid [pid ...]\n" msgstr " %s [options] pid [pid ...]\n" #: pmap.c:111 procps-ng-3.3.9/pmap.c:111 msgid "" " -x, --extended show details\n" " -X show even more details\n" " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" " -XX show everything the kernel provides\n" " -c, --read-rc read the default rc\n" " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" " -n, --create-rc create new default rc\n" " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" " -d, --device show the device format\n" " -q, --quiet do not display header and footer\n" " -p, --show-path show path in the mapping\n" " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" #: pmap.c:201 msgid "shared memory detach" msgstr "détacher mémoire partagée" #: pmap.c:205 msgid "shared memory remove" msgstr "retirer mémoire partagée" #: pmap.c:238 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: pmap.c:240 msgid " [ stack ]" msgstr " [ pile ]" #: pmap.c:326 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Format inconnu dans le fichier smaps !" #: pmap.c:368 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "champ de détail inconsistant dans le fichier smaps à la ligne:\n" #: pmap.c:714 msgid "total kB" msgstr "ko total" #: pmap.c:725 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "mappé: %ldK inscriptible/privé: %ldK partagé: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:734 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " total %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:740 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " total %8ldK\n" #: pmap.c:767 skill.c:502 skill.c:535 skill.c:622 tload.c:128 tload.c:133 #: vmstat.c:959 vmstat.c:968 watch.c:704 msgid "failed to parse argument" msgstr "échec de l'analyse de l'argument" #: pmap.c:811 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "ligne de configuration trop longue – ligne %d" #: pmap.c:836 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "section non supportée dans la config – ligne %d" #: pmap.c:839 pmap.c:850 pmap.c:861 pmap.c:880 pmap.c:892 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "erreur de syntaxe dans la config – ligne %d" #: pmap.c:911 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "le fichier existe déjà – effacez ou renommez-le d'abord" #: pmap.c:974 msgid "HOME variable undefined" msgstr "variable HOME non définie" #: pmap.c:982 msgid "memory allocation failed" msgstr "l'allocation de mémoire a échoué" #: pmap.c:1034 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "l'option -r est ignorée par compatibilité avec SunOS" #: pmap.c:1081 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "les options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X sont mutuellement exclusives" #: pmap.c:1084 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "les options -p et -q sont exclues avec -n et -N" #: pmap.c:1087 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: pmap.c:1091 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "fichier rc créé avec succès, vous pouvez éditer son contenu" #: pmap.c:1094 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "le fichier rc n'a pu être créé" #: pmap.c:1106 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "fichier ~/.%src créé, vous pouvez éditer son contenu" #: pmap.c:1109 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "n'a pu créer ~/.%src" #: pmap.c:1114 msgid "argument missing" msgstr "argument manquant" #: pmap.c:1128 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "le fichier rc n'a pu être lu" #: pmap.c:1130 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "n'a pu lire ~/.%src" #: pwdx.c:38 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [options] pid…\n" #: pwdx.c:114 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "ID de processus invalide: %s" #: skill.c:185 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s" #: skill.c:326 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [options] […]\n" #: procps-ng-3.3.9/skill.c:327 skill.c:327 msgid "" " [...] send signal to every listed\n" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" #: skill.c:347 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [signal] [options] \n" #: skill.c:351 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [nouvelle priorité] [options] \n" #: procps-ng-3.3.9/skill.c:354 skill.c:354 msgid "" " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" " -i, --interactive interactive\n" " -l, --list list all signal names\n" " -L, --table list all signal names in a nice table\n" " -n, --no-action no action\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr "" " -f, --fast mode rapide (non implementé)\n" " -i, --interactive interactif\n" " -l, --list afficher tous les noms de signaux\n" " -L, --table afficher tous les noms de signaux dans un tableau\n" " -n, --no-action aucune action\n" " -v, --verbose explique ce qui est en train de se faire\n" " -w, --warnings activer les avertissements (non implementé)\n" #: procps-ng-3.3.9/skill.c:362 skill.c:362 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" " -c, --command expression is a command name\n" " -p, --pid expression is a process id number\n" " -t, --tty expression is a terminal\n" " -u, --user expression is a username\n" msgstr "" #: procps-ng-3.3.9/skill.c:369 skill.c:369 msgid "" "Alternatively, expression can be:\n" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr "" #: skill.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Le signal par défaut est TERM. Utilisez -l ou -L pour afficher les signaux\n" "disponibles. Les signaux particulièrement utiles comprennent HUP, INT, " "KILL,\n" "STOP, CONT et 0. Les signaux peuvent aussi être spécifiés de trois " "manières:\n" "-SIGKILL -KILL -9\n" #: skill.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "La priorité par défaut est +4. (snice +4 …)\n" "La priorité prend une valeur entre +20 (le plus bas) à -20 (le plus " "rapide).\n" "Les priorités négatives sont accessibles aux seuls administrateurs.\n" #: skill.c:462 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nom de signal %s inconnu" #: skill.c:482 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "argument %c invalide" #: skill.c:515 #, c-format msgid "something at line %d\n" msgstr "quelque chose à la ligne %d\n" #: skill.c:538 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "priorité %lu hors limites" #: skill.c:651 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "numéro de pid %s invalide" #: skill.c:655 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "" "erreur lors de la lecture de l'information de l'espace de nom de référence" #: skill.c:663 msgid "invalid namespace list" msgstr "liste d'espace de noms invalide" #: skill.c:701 msgid "no process selection criteria" msgstr "aucun critère de sélection de processus" #: skill.c:704 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "les fanions généraux ne peuvent pas être répétés" #: skill.c:707 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i n'a pas de sens avec -v, -f et -n" #: skill.c:709 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v n'a pas de sens avec -i et -f" #: procps-ng-3.3.9/skill.c:746 skill.c:746 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not support\n" msgstr "" #: procps-ng-3.3.9/slabtop.c:191 slabtop.c:191 msgid "" " -d, --delay delay updates\n" " -o, --once only display once, then exit\n" " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" #: procps-ng-3.3.9/slabtop.c:198 slabtop.c:198 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" " a: sort by number of active objects\n" " b: sort by objects per slab\n" " c: sort by cache size\n" " l: sort by number of slabs\n" " v: sort by number of active slabs\n" " n: sort by name\n" " o: sort by number of objects (the default)\n" " p: sort by pages per slab\n" " s: sort by object size\n" " u: sort by cache utilization\n" msgstr "" #: slabtop.c:317 msgid "illegal delay" msgstr "délai illégal" #: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:961 msgid "delay must be positive integer" msgstr "le délai doit être un nombre entier positif" #: slabtop.c:341 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "récupération des paramètres du terminal" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed 35 length in characters. #: slabtop.c:380 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Actif / Total Objets (% utilisé)" #: slabtop.c:384 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Actif / Total Slabs (% utilisé)" #: slabtop.c:388 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Actif / Total Caches (% utilisé)" #: slabtop.c:392 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Actif / Taille Totale (% utilisé)" #: slabtop.c:395 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Minimum / Moyenne / Maximum (Objet)" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:404 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OBJS ACTIF UTIL OBJ DIM SLABS OBJ/SLAB CACHE DIM NOM" #: sysctl.c:86 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "les séparateurs ne devraient pas être répétés: %s" #: sysctl.c:105 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [options] [variable[=valeur] …]\n" #: sysctl.c:108 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all affiche toutes les variables\n" #: sysctl.c:109 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A synonyme de -a\n" #: sysctl.c:110 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X synonyme de -a\n" #: sysctl.c:111 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr "" " --deprecated inclus les paramètres dépréciés dans la liste\n" #: sysctl.c:112 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary affiche la valeur sans retour à la ligne\n" #: sysctl.c:113 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignore ignore les erreurs des variables inconnues\n" #: sysctl.c:114 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr "" " -N, --names affiche les noms des variables sans les valeurs\n" #: sysctl.c:115 msgid " -n, --values print only values of a variables\n" msgstr "" " -n, --values affiche uniquement les valeurs des variables\n" #: sysctl.c:116 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr "" " -p, --load[=]\n" " lis les valeurs dans le fichier\n" #: sysctl.c:117 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f synonyme de -p\n" #: sysctl.c:118 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr "" " --system lis les valeurs depuis tous les répertoires systèmes\n" #: sysctl.c:119 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " sélectionne les paramètres qui correspondent à " "l'expression\n" #: sysctl.c:121 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet ne répète pas la variable changée\n" #: sysctl.c:122 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr "" " -w, --write active l'écriture d'une valeur dans la variable\n" #: sysctl.c:123 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o ne fait rien\n" #: sysctl.c:124 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x ne fait rien\n" #: sysctl.c:125 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d synonyme de -h\n" #: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "« %s » est une clé inconnue" #: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossible d'obtenir les stat de %s" #: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "permission refusée sur la clé « %s »" #: sysctl.c:231 sysctl.c:279 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "lecture de la clé « %s »" #: sysctl.c:317 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »" #: sysctl.c:374 #, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" msgstr "« %s » doit être au format nom=valeur" #: sysctl.c:383 #, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" msgstr "paramètre malformé « %s »" #: sysctl.c:403 #, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" msgstr "%s est déprécié, valeur pas changée" #: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "change la clé « %s »" #: sysctl.c:520 msgid "glob failed" msgstr "glob a échoué" #: sysctl.c:526 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "impossible d'ouvrir « %s »" #: sysctl.c:542 sysctl.c:554 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): erreur de syntaxe, je continue…" #: sysctl.c:653 sysctl.c:660 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Applique %s …\n" #: sysctl.c:810 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "pas de variable spécifiée\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: sysctl.c:814 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "les options -N et -q ne peuvent pas coexister\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: tload.c:89 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [options] [tty]\n" #: tload.c:91 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay délai de mise à jour en secondes\n" #: tload.c:92 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale échelle verticale\n" #: tload.c:130 msgid "scale cannot be negative" msgstr "l'échelle ne peut pas être négative" #: tload.c:137 vmstat.c:963 msgid "too large delay value" msgstr "valeur de délai trop grande" #: tload.c:152 msgid "can not open tty" msgstr "le tty ne peut être ouvert" #: tload.c:211 tload.c:213 msgid "writing to tty failed" msgstr "l'écriture dans le tty a échoué" #: uptime.c:61 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr "" " -p, --pretty montre le temps de fonctionnement dans un joli format\n" #: uptime.c:63 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since système en route depuis\n" #: vmstat.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [options] [délai [décompte]]\n" #: vmstat.c:96 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active active/désactive la mémoire\n" #: vmstat.c:97 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks nombre de forks depuis l'amorçage\n" #: vmstat.c:98 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs slabinfo\n" #: vmstat.c:99 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header ne réaffiche pas l'en-tête\n" #: vmstat.c:100 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats statistiques du compteur d'événements\n" #: vmstat.c:101 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk statistiques du disque\n" #: vmstat.c:102 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disks-sum résume les statistiques du disque\n" #: vmstat.c:103 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition statistiques spécifiques à la partition\n" #: vmstat.c:104 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit défini les unités d'affichage\n" #: vmstat.c:105 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide sortie large\n" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:217 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:219 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:221 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:223 msgid "free" msgstr "libre" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:225 msgid "inact" msgstr "inact" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:227 msgid "buff" msgstr "tampon" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:229 msgid "active" msgstr "actif" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:231 msgid "cache" msgstr "cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:233 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:235 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:237 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:239 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:241 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:243 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:245 msgid "us" msgstr "us" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:247 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:249 msgid "id" msgstr "id" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:251 msgid "wa" msgstr "wa" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:253 msgid "st" msgstr "st" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:436 msgid "reads " msgstr "lectures " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:438 msgid "read sectors" msgstr "secteurs lus" #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:442 msgid "writes " msgstr "écritures " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:444 msgid "requested writes" msgstr "écritures dem" #: vmstat.c:458 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat. (2.5.70 ou plus requis)" #. Translation Hint: Translating folloging header & fields #. * that follow (marked with max x chars) might not work, #. * unless manual page is translated as well. #: procps-ng-3.3.9/vmstat.c:459 vmstat.c:459 #, c-format msgid "" "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO----" "--\n" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:541 vmstat.c:549 msgid "total" msgstr "total" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:543 vmstat.c:551 msgid "merged" msgstr "fusion" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:545 vmstat.c:553 msgid "sectors" msgstr "secteurs" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:547 vmstat.c:555 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:557 msgid "cur" msgstr "cur" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:559 msgid "sec" msgstr "sec" #: vmstat.c:669 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat (2.5.70 ou plus requis)" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:679 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:681 msgid "Num" msgstr "#" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:683 msgid "Total" msgstr "Total" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:685 msgid "Size" msgstr "Taille" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:687 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: vmstat.c:699 msgid "" "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" msgstr "" "votre kernel ne supporte pas slabinfo ou vos permissions sont insuffisantes" #: vmstat.c:751 #, c-format msgid "%13d disks \n" msgstr "%13d disques \n" #: vmstat.c:752 #, c-format msgid "%13d partitions \n" msgstr "%13d partitions \n" #: vmstat.c:768 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu lectures totales\n" #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu lectures fusionnées\n" #: vmstat.c:770 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu secteurs lus\n" #: vmstat.c:771 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu temps lectures (ms)\n" #: vmstat.c:772 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu écritures\n" #: vmstat.c:773 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu écritures fusionnées\n" #: vmstat.c:774 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu secteurs écrits\n" #: vmstat.c:775 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu temps écritures (ms)\n" #: vmstat.c:776 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu E/S en cours\n" #: vmstat.c:777 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu temps E/S consommés (ms)\n" #: vmstat.c:798 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire totale\n" #: vmstat.c:799 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire utilisée\n" #: vmstat.c:800 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire active\n" #: vmstat.c:801 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire inactive\n" #: vmstat.c:802 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire libre\n" #: vmstat.c:803 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire tampon\n" #: vmstat.c:804 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s mémoire échange\n" #: vmstat.c:805 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s échange total\n" #: vmstat.c:806 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s échange utilisé\n" #: vmstat.c:807 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s partition d'échange libre\n" #: vmstat.c:808 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics du cpu utilisateur non-courtois\n" #: vmstat.c:809 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu utilisateur courtois\n" #: vmstat.c:810 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu système\n" #: vmstat.c:811 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu inactif\n" #: vmstat.c:812 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu attente E/S\n" #: vmstat.c:813 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu IRQ\n" #: vmstat.c:814 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu IRQ soft\n" #: vmstat.c:815 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu volés\n" #: vmstat.c:816 #, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" msgstr "%13lu pages lues depuis le disque\n" #: vmstat.c:817 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" msgstr "%13lu pages écrites sur le disque\n" #: vmstat.c:818 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu pages mises en mémoire d'échange\n" #: vmstat.c:819 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu pages sorties de la mémoire d'échange\n" #: vmstat.c:820 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" msgstr "%13u interruptions\n" #: vmstat.c:821 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" msgstr "%13u changements de contexte CPU\n" #: vmstat.c:822 #, c-format msgid "%13u boot time\n" msgstr "%13u heure d'amorçage\n" #: vmstat.c:823 vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13u forks\n" msgstr "%13u clonages\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:940 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S requiert k, K, m ou M (KiB par défaut)" #: vmstat.c:991 #, c-format msgid "partition was not found\n" msgstr "la partition n'a pas été trouvée\n" #: watch.c:89 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [options] commande\n" #: procps-ng-3.3.9/watch.c:91 watch.c:91 msgid "" " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" " -c, --color interpret ANSI color sequences\n" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" " -n, --interval seconds to wait between updates\n" " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" " -t, --no-title turn off header\n" " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr "" #: watch.c:103 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version affiche les informations de version et sort\n" #: watch.c:372 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Toutes les %.1lfs: " #: watch.c:433 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "impossible de créer les tubes IPC" #: watch.c:443 msgid "unable to fork process" msgstr "impossible de clôner le processus" #: watch.c:448 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 a échoué" #: watch.c:455 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "impossible d'exécuter « %s »" #: watch.c:472 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: watch.c:618 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: watch.c:626 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "" "la commande s'est terminée avec un statut non nul, pressez une touche pour " "terminer" #: watch.c:751 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "erreur de gestion de unicode\n" #: watch.c:757 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "erreur de gestion de unicode (malloc)\n" #: w.c:236 w.c:251 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr " %2lujours" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:245 w.c:255 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr " %2lu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:263 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr " %2lu.%02us" #: w.c:445 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header n'affiche pas l'en-tête\n" #: w.c:446 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr "" " -u, --no-current ignore le nom d'utilisateur du processus courant\n" #: w.c:447 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short format court\n" #: w.c:448 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from montre le champ du nom d'hôte distant\n" #: w.c:449 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style sortie dans l'ancien style\n" #: w.c:450 msgid "" " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" " -i, --ip-addr affiche l'adresse IP au lieu du nom d'hôte (si " "possible)\n" #: w.c:547 #, c-format msgid "" "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" "la longueur « utilisateur » dans l'environnement PROCPS_USERLEN doit être " "entre 8 et %i, ignoré.\n" #: w.c:557 #, c-format msgid "" "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" "la longueur « de » dans l'environnement PROCPS_FROMLEN doit être entre 8 et " "%d, ignoré.\n" #: w.c:569 #, c-format msgid "%d column window is too narrow" msgstr "la fenêtre avec %d colonnes est trop étroite" #: w.c:571 #, c-format msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" msgstr "" "la largeur de colonne %d dépasse la taille du tampon de commande, tronqué à " "%d" #: w.c:577 #, c-format msgid "warning: screen width %d suboptimal" msgstr "attention: la largeur %d de l'écran n'est pas optimale" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:586 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #. Translation Hint: maximum 'USER' = 7 #: top/top_nls.c:133 w.c:586 msgid "USER" msgstr "UTIL." #: w.c:588 msgid "FROM" msgstr "DE" #: w.c:590 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU QUOI\n" #: w.c:592 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " IDLE QUOI\n" #: ps/display.c:54 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Signal %d (%s) intercepté par %s (%s).\n" #: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:510 ps/parser.c:763 #: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:550 msgid "please report this bug" msgstr "merci de rapporter ce bug" #: ps/display.c:371 ps/display.c:546 #, c-format msgid "error: can not access /proc\n" msgstr "erreur: pas d'accès à /proc\n" #: ps/display.c:421 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "n'a pu trouver start_time\n" #: ps/display.c:432 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "n'a pu trouver le ppid\n" #: ps/global.c:170 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "" "votre taille d'écran %dx%d est fausse. Attendez-vous à des problèmes\n" #: ps/global.c:243 ps/global.c:255 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "l'environnement a spécifié une personnalité inconnue" #: ps/global.c:247 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "le texte de la personnalité ne peut être dupliqué avec strdup()\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:410 msgid "help" msgstr "aide" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "simple" #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "liste" #: ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "sortie" #: ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "threads" #: ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "h" #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "divers" #: ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "d" #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "tous" #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "t" #: ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" #: ps/help.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Basic options:\n" " -A, -e all processes\n" " -a all with tty, except session leaders\n" " a all with tty, including other users\n" " -d all except session leaders\n" " -N, --deselect negate selection\n" " r only running processes\n" " T all processes on this terminal\n" " x processes without controlling ttys\n" msgstr "" #: ps/help.c:111 #, c-format msgid "" "\n" "Selection by list:\n" " -C command name\n" " -G, --Group real group id or name\n" " -g, --group session or effective group name\n" " -p, --pid process id\n" " --ppid select by parent process id\n" " -s, --sid session id\n" " -t, t, --tty terminal\n" " -u, U, --user effective user id or name\n" " -U, --User real user id or name\n" "\n" " selection take either:\n" " comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" #: ps/help.c:128 #, c-format msgid "" "\n" "Output formats:\n" " -F extra full\n" " -f full-format, including command lines\n" " f, --forest ascii art process tree\n" " -H show process hierarchy\n" " -j jobs format\n" " j BSD job control format\n" " -l long format\n" " l BSD long format\n" " -M, Z add security data (for SELinux)\n" " -O preloaded with default columns\n" " O as -O, with BSD personality\n" " -o, o, --format \n" " user defined format\n" " s signal format\n" " u user-oriented format\n" " v virtual memory format\n" " X register format\n" " -y do not show flags, show rrs vs. addr (used with -l)\n" " --context display security context (for SELinux)\n" " --headers repeat header lines, one per page\n" " --no-headers do not print header at all\n" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" #: ps/help.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Show threads:\n" " H as if they where processes\n" " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" " -m, m after processes\n" " -T possibly with SPID column\n" msgstr "" #: ps/help.c:165 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" " -c show scheduling class with -l option\n" " c show true command name\n" " e show the environment after command\n" " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" " L list format specifiers\n" " n display numeric uid and wchan\n" " S, --cumulative include some dead child process data\n" " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" " -V, V, --version display version information and exit\n" " -w, w unlimited output width\n" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:195 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Essayez '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " ou '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " pour plus d'aide.\n" #: ps/help.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Pour plus de détails, consultez ps(1).\n" #: ps/output.c:1963 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "corriger l'erreur d'ordre des octets\n" #: ps/output.c:2038 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "mauvais code d'alignement\n" #: ps/output.c:2100 #, c-format msgid "unknown page size (assume 4096)\n" msgstr "taille de page inconnue (4096 supposé)\n" #: ps/parser.c:58 msgid "the option is exclusive: " msgstr "l'option est exclusive: " #: ps/parser.c:84 msgid "process ID list syntax error" msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des ID de processus" #: ps/parser.c:85 ps/parser.c:86 msgid "process ID out of range" msgstr "ID de processus hors limites" #: ps/parser.c:99 msgid "user name does not exist" msgstr "le nom d'utilisateur n'existe pas" #: ps/parser.c:105 msgid "user ID out of range" msgstr "ID utilisateur hors limites" #: ps/parser.c:118 msgid "group name does not exist" msgstr "le nom du groupe n'existe pas" #: ps/parser.c:124 msgid "group ID out of range" msgstr "ID du groupe hors limites" #: ps/parser.c:140 ps/parser.c:164 msgid "TTY could not be found" msgstr "le TTY n'a pu être trouvé" #: ps/parser.c:166 msgid "list member was not a TTY" msgstr "l'élément de la liste n'était pas un TTY" #: ps/parser.c:191 msgid "improper list" msgstr "liste incorrecte" #: ps/parser.c:251 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "la liste des noms de commandes doit suivre -C" #: ps/parser.c:265 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "la liste des groupes réels doit suivre -G" #: ps/parser.c:278 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "la liste des tâches doit suivre -J" #: ps/parser.c:306 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre -O" #: ps/parser.c:317 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "la liste des groupes PRM doit suivre -R" #: ps/parser.c:336 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre -U" #: ps/parser.c:377 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "" "la liste des têtes de sessions OU des noms de groupes effectifs doit suivre -" "g" #: ps/parser.c:388 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "" "la liste des têtes de sessions OU des ID de groupes effectifs était invalide" #: ps/parser.c:407 msgid "alternate System.map file must follow -n" msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre -n" #: ps/parser.c:418 msgid "format specification must follow -o" msgstr "le spécificateur de format doit suivre -o" #: ps/parser.c:424 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "la liste des ID des processus doit suivre -p" #: ps/parser.c:441 msgid "the -r option is reserved" msgstr "l'option -r est réservée" #: ps/parser.c:447 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "la liste des ID de sessions doit suivre -s" #: ps/parser.c:455 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "la liste des terminaux (pty, tty…) doit suivre -t" #: ps/parser.c:463 msgid "list of users must follow -u" msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre -u" #: ps/parser.c:485 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "la personnalité doit être définie pour avoir l'option -x" #: ps/parser.c:500 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "" "la liste des zones (contextes, étiquettes, quoi d'autre ?) doit suivre -z" #: ps/parser.c:507 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "un « - » incrusté dans les options SysV n'a pas de sens" #: ps/parser.c:513 msgid "unsupported SysV option" msgstr "option SysV non supportée" #: ps/parser.c:526 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "ne peut se produire – problème #1" #: ps/parser.c:530 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "ne peut se produire – problème #2" #: ps/parser.c:532 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "l'analyse de la seconde chance a échoué: pas BSD ni SysV" #: ps/parser.c:549 msgid "option A is reserved" msgstr "l'option A est réservée" #: ps/parser.c:554 msgid "option C is reserved" msgstr "l'option C est réservée" #: ps/parser.c:574 msgid "alternate System.map file must follow N" msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre N" #: ps/parser.c:580 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre O" #: ps/parser.c:605 msgid "list of users must follow U" msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre U" #: ps/parser.c:617 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "l'option obsolète W n'est pas supportée (avez-vous un /dev/drum ?)" #: ps/parser.c:653 ps/parser.c:920 ps/parser.c:929 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "une seule option d'en-tête peut être spécifiée" #: ps/parser.c:668 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "la spécification de tri long doit suivre « k »" #: ps/parser.c:696 msgid "format specification must follow o" msgstr "la spécification de format doit suivre o" #: ps/parser.c:702 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "la liste des ID de processus doit suivre p" #: ps/parser.c:760 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "un « - » incrusté dans les options BSD n'a pas de sens" #: ps/parser.c:766 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "option non supportée (syntaxe BSD)" #: ps/parser.c:852 ps/parser.c:864 msgid "unknown gnu long option" msgstr "option longue gnu inconnue" #: ps/parser.c:872 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "la liste des groupes réels doit suivre --Group" #: ps/parser.c:880 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre --User" #: ps/parser.c:899 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "le nombre de colonnes doit suivre --cols, --width ou --columns" #: ps/parser.c:902 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "l'option --cumulative ne prend pas d'argument" #: ps/parser.c:907 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "l'option --deselect ne prend pas d'argument" #: ps/parser.c:919 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "l'option --no-heading ne prend pas d'argument" #: ps/parser.c:928 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "l'option --heading ne prend pas d'argument" #: ps/parser.c:934 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "l'option --forest ne prend pas d'argument" #: ps/parser.c:940 msgid "format specification must follow --format" msgstr "la spécification de format doit suivre --format" #: ps/parser.c:946 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "la liste des groupes effectifs doit suivre --group" #: ps/parser.c:964 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --pid" #: ps/parser.c:980 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --ppid" #: ps/parser.c:998 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "le nombre de lignes doit suivre --rows ou --lines" #: ps/parser.c:1002 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "quelques choses sid doivent suivre --sid" #: ps/parser.c:1010 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "la spécification de tri longue doit suivre --sort" #: ps/parser.c:1016 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "la liste des tty doit suivre --tty" #: ps/parser.c:1024 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "la liste des utilisateurs effectifs doit suivre --user" #: ps/parser.c:1141 msgid "way bad" msgstr "très mauvais" #: ps/parser.c:1155 msgid "garbage option" msgstr "option crasse" #: ps/parser.c:1159 msgid "something broke" msgstr "quelque chose de cassé" #: ps/parser.c:1179 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "" "l'affichage par threads est en conflit avec l'affichage de type forêt" #: ps/parser.c:1184 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "" "conflit dans les fanions de threads: H ne peut être utilisé avec m ou -m" #: ps/parser.c:1186 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "" "conflit dans les fanions de threads: m et -m ne peuvent être utilisés " "ensemble" #: ps/parser.c:1188 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "" "conflit dans les fanions de threads: -L et -T ne peuvent être utilisés " "ensemble" #: ps/parser.c:1262 ps/parser.c:1263 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "erreur: %s\n" #: ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "conflit dans les options de sélection des processus" #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "plantage sérieux: adieu monde cruel" #: ps/sortformat.c:147 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "descripteur de champ AIX incorrect" #: ps/sortformat.c:168 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "descripteur de champ AIX inconnu" #: ps/sortformat.c:173 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "bug dans le traitement du descripteur de champ AIX" #: ps/sortformat.c:290 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "spécificateur de format défini par l'utilisateur « %s » inconnu" #: ps/sortformat.c:316 msgid "empty format list" msgstr "liste de format vide" #: ps/sortformat.c:317 msgid "improper format list" msgstr "liste de format incorrecte" #: ps/sortformat.c:318 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "" "les largeurs de colonnes doivent être des nombres décimaux non signés" #: ps/sortformat.c:319 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "" "la largeur ne peut pas être définie pour une macro (multi colonne) de " "spécificateur de format" #: ps/sortformat.c:372 ps/sortformat.c:388 msgid "improper sort list" msgstr "liste de tri incorrecte" #: ps/sortformat.c:383 msgid "empty sort list" msgstr "liste de tri vide" #: ps/sortformat.c:404 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" msgstr "spécificateur de tri inconnu" #: ps/sortformat.c:431 ps/sortformat.c:442 ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" msgstr "mauvais code de tri" #: ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "conflit entre le tri de PPID et l'affichage de type forêt" #: ps/sortformat.c:520 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "l'option -O ne peut pas suivre d'autres options de format" #: ps/sortformat.c:527 ps/sortformat.c:545 msgid "multiple sort options" msgstr "options de tri multiples" #: ps/sortformat.c:535 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "l'option O n'est ni le premier format ni un ordre de tri" #: ps/sortformat.c:662 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "le modificateur -y sans le format -l n'a pas de sens" #: ps/sortformat.c:765 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "bug: la liste doit être réinitialisée d'abord" #: ps/sortformat.c:803 msgid "tell what you expected" msgstr "dites à ce que vous attendiez" #: ps/sortformat.c:813 msgid "" "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" "dites à ce que vous voulez (-L/-T, -m/m/H et " "$PS_FORMAT)" #: ps/sortformat.c:830 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "attention: $PS_FORMAT est ignoré. (%s)\n" #: ps/sortformat.c:835 ps/sortformat.c:845 msgid "conflicting format options" msgstr "options de format en conflit" #: ps/sortformat.c:836 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" "un modificateur de sortie ne peut pas être utilisé avec une sortie définie " "par l'utilisateur" #: ps/sortformat.c:837 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T avec H/m/-m et -o/-O/o/O n'a pas de sens" #: ps/sortformat.c:895 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "erreur interne: pas de PID ou de PPID pour l'option -j" #: ps/sortformat.c:897 msgid "lost my PGID" msgstr "j'ai perdu mon PGID" #: ps/sortformat.c:910 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "erreur interne: pas de PRI pour l'option -c" #: ps/sortformat.c:913 msgid "lost my CLS" msgstr "j'ai perdu mon CLS" #: ps/sortformat.c:918 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T avec H/-m/m mais aucun PID à suivre pour SPID" #: ps/sortformat.c:929 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L comme H/-m/m mais sans PID/PGID/SID/SESS à suivre pour NLWP" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with #. . its maximum size and the following description must not exceed #. . 20 characters. Fewer characters are ok. #. . #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:124 msgid "PID" msgstr "PID" #: top/top_nls.c:125 msgid "Process Id" msgstr "ID processus" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:127 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: top/top_nls.c:128 msgid "Parent Process pid" msgstr "ID processus parent" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 #: top/top_nls.c:130 msgid "UID" msgstr "UID" #: top/top_nls.c:131 msgid "Effective User Id" msgstr "ID util. effectif" #: top/top_nls.c:134 msgid "Effective User Name" msgstr "Nom util. effectif" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: top/top_nls.c:137 msgid "Real User Id" msgstr "ID util. réel" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 7 #: top/top_nls.c:139 msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #: top/top_nls.c:140 msgid "Real User Name" msgstr "Nom util. réel" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 #: top/top_nls.c:142 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: top/top_nls.c:143 msgid "Saved User Id" msgstr "ID util. sauvé" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 7 #: top/top_nls.c:145 msgid "SUSER" msgstr "SUSER" #: top/top_nls.c:146 msgid "Saved User Name" msgstr "Nom util. sauvé" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 #: top/top_nls.c:148 msgid "GID" msgstr "GID" #: top/top_nls.c:149 msgid "Group Id" msgstr "ID groupe" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 7 #: top/top_nls.c:151 msgid "GROUP" msgstr "GROUPE" #: top/top_nls.c:152 msgid "Group Name" msgstr "Nom groupe" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:154 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: top/top_nls.c:155 msgid "Process Group Id" msgstr "ID groupe proc." #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 7 #: top/top_nls.c:157 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: top/top_nls.c:158 msgid "Controlling Tty" msgstr "TTY contrôlant" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:160 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: top/top_nls.c:161 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "ID grp tty proc." #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "SID" msgstr "SID" #: top/top_nls.c:164 msgid "Session Id" msgstr "ID session" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:166 msgid "PR" msgstr "PR" #: top/top_nls.c:167 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:169 msgid "NI" msgstr "NI" #: top/top_nls.c:170 msgid "Nice Value" msgstr "Politesse" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:172 msgid "nTH" msgstr "nTH" #: top/top_nls.c:173 msgid "Number of Threads" msgstr "Nombre de threads" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:175 msgid "P" msgstr "P" #: top/top_nls.c:176 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Dernier CPU utilisé" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:178 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: top/top_nls.c:179 msgid "CPU Usage" msgstr "Util. CPU" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:181 msgid "TIME" msgstr "TEMPS" #: top/top_nls.c:182 msgid "CPU Time" msgstr "Temps CPU" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 7 #: top/top_nls.c:184 msgid "TIME+" msgstr "TEMPS+" #: top/top_nls.c:185 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Temps CPU (centièmes)" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:187 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: top/top_nls.c:188 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Util. mémoire (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5 #: top/top_nls.c:190 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: top/top_nls.c:191 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Image virtuelle (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4 #: top/top_nls.c:193 msgid "SWAP" msgstr "ÉCH." #: top/top_nls.c:194 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Taille écrite dans la partition d'échange (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "RES" msgstr "RES" #: top/top_nls.c:197 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Taille résid. (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:199 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: top/top_nls.c:200 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Taille code (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4 #: top/top_nls.c:202 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: top/top_nls.c:203 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Data+pile (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4 #: top/top_nls.c:205 msgid "SHR" msgstr "SHR" #: top/top_nls.c:206 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Mem partagée (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: top/top_nls.c:209 msgid "Major Page Faults" msgstr "Fautes page majeurs" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:211 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: top/top_nls.c:212 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Fautes page mineurs" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:214 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: top/top_nls.c:215 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Pages modifiées" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:217 msgid "S" msgstr "S" #: top/top_nls.c:218 msgid "Process Status" msgstr "Statut processus" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7 #: top/top_nls.c:220 msgid "COMMAND" msgstr "COM." #: top/top_nls.c:221 msgid "Command Name/Line" msgstr "Nom/ligne commande" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7 #: top/top_nls.c:223 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: top/top_nls.c:224 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Dors dans fonction" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 7 #: top/top_nls.c:226 msgid "Flags" msgstr "Fanions" #: top/top_nls.c:227 msgid "Task Flags " msgstr "Fanions tâche " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7 #: top/top_nls.c:229 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" #: top/top_nls.c:230 msgid "Control Groups" msgstr "Groups contrôle" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7 #: top/top_nls.c:232 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" #: top/top_nls.c:233 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "ID groups sup" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7 #: top/top_nls.c:235 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" #: top/top_nls.c:236 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Noms groups sup" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:238 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: top/top_nls.c:239 msgid "Thread Group Id" msgstr "ID group thread" #. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3 #: top/top_nls.c:242 msgid "Adj" msgstr "Adj" #: top/top_nls.c:243 msgid "oom_adjustment (2^X)" msgstr "oom_adjustment (2^X)" #. Translation Hint: maximum 'Badness' = 7 #: top/top_nls.c:245 msgid "Badness" msgstr "" #: top/top_nls.c:246 msgid "oom_score (badness)" msgstr "oom_score (badness)" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7 #: top/top_nls.c:249 msgid "ENVIRON" msgstr "ENVIRON" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:252 msgid "Environment vars" msgstr "Var. d'environnement" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:254 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: top/top_nls.c:255 msgid "Major Faults delta" msgstr "Delta fautes maj" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:257 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: top/top_nls.c:258 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Delta fautes min" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 4 #: top/top_nls.c:260 msgid "USED" msgstr "UTIL" #: top/top_nls.c:261 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Taille res+éch (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 7 #: top/top_nls.c:263 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: top/top_nls.c:264 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Inode esp nom IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 7 #: top/top_nls.c:266 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: top/top_nls.c:267 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Inode esp nom MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 7 #: top/top_nls.c:269 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: top/top_nls.c:270 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Inode esp nom NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 7 #: top/top_nls.c:272 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: top/top_nls.c:273 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Inode esp nom PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 7 #: top/top_nls.c:275 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: top/top_nls.c:276 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Inode esp nom USER" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 7 #: top/top_nls.c:278 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: top/top_nls.c:279 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "Inode esp nom UTS" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:299 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" msgstr "" "\tle signal %d (%s) a été intercepté par %s, veuillez\n" "\tconsulter http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" #: top/top_nls.c:302 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "« %s » inapproprié\n" "Usage:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:305 #, c-format msgid "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:308 #, c-format msgid "failed /proc/stat open: %s" msgstr "échec à l'ouverture de /proc/stat: %s" #: top/top_nls.c:309 #, c-format msgid "failed openproc: %s" msgstr "échec de openproc: %s" #: top/top_nls.c:310 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "mauvais intervalle de délai « %s »" #: top/top_nls.c:311 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "mauvais argument d'interactions « %s »" #: top/top_nls.c:312 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "limite de pid (%d) dépassée" #: top/top_nls.c:313 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "mauvais pid « %s »" #: top/top_nls.c:314 #, c-format msgid "-%c requires argument" msgstr "-%c exige un paramètre" #: top/top_nls.c:315 #, c-format msgid "bad width arg '%s', must > %d" msgstr "" #: top/top_nls.c:316 #, c-format msgid "" "unknown option '%c'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "option « %c » inconnue\n" "Usage:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:319 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d interdit en mode « sure »" #: top/top_nls.c:320 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d requiert un paramètre positif" #: top/top_nls.c:321 msgid "On" msgstr "On" #: top/top_nls.c:322 msgid "Off" msgstr "Off" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:325 msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" msgstr " -hv | -bcHiOSs -d sec -n max -u|U util -p pid(s) -o champ -w [col]" #: top/top_nls.c:326 msgid "failed /proc/stat read" msgstr "échec lors de la lecture de /proc/stat" #: top/top_nls.c:327 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Mode forêt %s" #: top/top_nls.c:328 msgid "failed tty get" msgstr "échec de get sur le tty" #: top/top_nls.c:329 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "échec de set sur le tty: %s" #: top/top_nls.c:330 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Choisissez le groupe du champ (1 à 4)" #: top/top_nls.c:331 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Commande désactivée, mode « A » requis" #: top/top_nls.c:332 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Commande désactivée, activez %s avec « - » ou « _ »" #: top/top_nls.c:333 msgid "No colors to map!" msgstr "Pas de couleur dans la correspondance !" #: top/top_nls.c:334 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Échec à l'ouverture de « %s »: %s" #: top/top_nls.c:335 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Configuration écrite dans  « %s »" #: top/top_nls.c:336 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Change le délai de %.1f à" #: top/top_nls.c:337 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Montre les threads %s" #: top/top_nls.c:338 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Mode Irix %s" #: top/top_nls.c:339 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID à signaler/tuer [pid par défaut = %d]" #: top/top_nls.c:340 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Envoyer au pid %d le signal [%d/sigterm]" #: top/top_nls.c:341 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Échec à l'envoi du signal « %2$d » au pid « %1$d »: %3$s" #: top/top_nls.c:342 msgid "Invalid signal" msgstr "Signal invalide" #: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID dont la courtoisie va changer [pid par défaut = %d]" #: top/top_nls.c:344 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Change la courtoisie du PID %d à la valeur" #: top/top_nls.c:345 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "La courtoisie du PID %d n'a pas pu être mise à %d: %s" #: top/top_nls.c:346 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Renomme la fenêtre « %s » en (1-3 caractères)" #: top/top_nls.c:347 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Temps cumulé %s" #: top/top_nls.c:348 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Tâches maximum = %d, change en (0 pour illimité)" #: top/top_nls.c:349 msgid "Invalid maximum" msgstr "Maximum invalide" #: top/top_nls.c:350 msgid "Nothing to highlight!" msgstr "Rien à mettre en évidence !" #: top/top_nls.c:350 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Quel utilisateur (vide pour tous)" #: top/top_nls.c:351 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Commande inconnue – essayez « h » pour l'aide" #: top/top_nls.c:352 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "coordonnées de défilement: y= %d/%%d (tâches), x = %d/%d (champs)" #: top/top_nls.c:353 msgid "failed memory allocate" msgstr "échec de l'allocation de mémoire" #: top/top_nls.c:354 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "échec de la ré-allocation de mémoire" #: top/top_nls.c:355 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Nombre décimal inacceptable" #: top/top_nls.c:356 msgid "Invalid user" msgstr "Utilisateur invalide" #: top/top_nls.c:357 msgid "forest view" msgstr "vue forêt" #: top/top_nls.c:358 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "le test du pid maximum a échoué" #: top/top_nls.c:359 msgid "failed number of cpus test" msgstr "le test du nombre de CPU a échoué" #: top/top_nls.c:360 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "fichier rcfile incompatible, vous devriez effacer « %s »" #: top/top_nls.c:361 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "l'entrée de fenêtre #%d est corrompue, veuillez effacer « %s »" #: top/top_nls.c:362 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Non disponible en mode sécurisé" #: top/top_nls.c:363 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Seulement 1 CPU détecté" #: top/top_nls.c:364 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Nombre entier inacceptable" #: top/top_nls.c:365 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "sélections de processus conflictuelles (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:368 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:371 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:374 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:377 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:380 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:383 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: top/top_nls.c:384 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: top/top_nls.c:385 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon) #: top/top_nls.c:389 msgid "Cpu(s):" msgstr "Cpu(s):" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters) #: top/top_nls.c:392 #, c-format msgid "Cpu%-3d:" msgstr "Cpu%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:394 msgid "another " msgstr "autre " #: top/top_nls.c:395 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Trouve le suivant inactif, utilisez « L »" #: top/top_nls.c:396 msgid "Locate string" msgstr "Trouve chaîne" #: top/top_nls.c:397 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s« %s » pas trouvé" #: top/top_nls.c:398 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "largeur incr est %d, change à (0 défaut, -1 auto)" #: top/top_nls.c:399 msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" msgstr "Écraser le fichier rcfile existant qui est obsolète ou corrompu ?" #: top/top_nls.c:400 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nom de champ « %s » non reconnu" #: top/top_nls.c:401 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "" "même en n'utilisant que les noms de champs, la fenêtre est maintenant trop " "petite" #: top/top_nls.c:403 msgid "Open Files" msgstr "Ouvrir fichiers" #: top/top_nls.c:404 msgid "NUMA Info" msgstr "Info NUMA" #: top/top_nls.c:405 msgid "Log" msgstr "Journal" #: top/top_nls.c:407 msgid "" "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) excuted " "..." msgstr "" #: top/top_nls.c:407 msgid "demo" msgstr "démo" #: top/top_nls.c:408 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the " "output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to " "you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be " "scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment " "with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of " "the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite " "editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting " "the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that " "file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> " "~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' " "command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing " "the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The " "safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with " "this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially " "considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top documentation.\n" "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Ceci est une sortie simulée représentant le contenu d'un fichier ou la " "sortie\n" "d'une commande. Quelle commande ou quel fichier dépend uniquement de vous.\n" "\n" "Bien que ce texte soit purement informatif, vous pouvez le faire défiler ou\n" "lancer une recherche comme une sortie réelle. Vous êtes encouragé à\n" "expérimenter ces fonctionnalités comme expliqué dans le prologue ci-dessus.\n" "\n" "Pour activer les fonctionnalités réelles d'Inspect, des entrées doivent " "être\n" "ajoutées à la fin du fichier personnel de configuration de top. Vous pouvez\n" "utiliser votre éditeur de texte pour accomplir ceci en prenant soin de ne\n" "pas démettre les entrées existantes.\n" "\n" "Une autre manière d'ajouter les entrées est illustrée ci-dessous mais il y\n" "a un risque qu'elle écrase le fichier rcfile. Les sorties echo redirigées\n" "ne doivent pas remplacer le contenu (>) mais bien ajouter (>>) à la fin\n" "du fichier.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> " "~/.toprc\n" "\n" "Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier rcfiled de top, utilisez\n" "la commande « W » et notez ces détails. Après avoir fait une copie de\n" "sauvegarde du fichier rcfile actuel, essayez les commandes echo ci-dessus\n" "exactement tel que montré. Remplacez « .toprc » par le bon nom de fichier.\n" "La manière la plus sûre est d'utiliser un copier/coller pour éviter les\n" "fautes de frappe.\n" "\n" "Finalement, redémarrez top pour révéler ce que les entrées Inspect " "combinées\n" "avec cette nouvelle commande peuvent offrir. Les possibilités sont " "illimitées,\n" "surtout en considérant que les entrées de type « pipe » peuvent inclure des\n" "scripts shell aussi !\n" "\n" "Pour obtenir plus d'informations importantes, veuillez vous référer à la\n" "documentation de top. Ensuite, améliorez top avec vos propres entrées\n" "« file » et « pipe ».\n" "\n" "Amusez-vous !\n" #: top/top_nls.c:440 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "" "pour activer « Y », appuyez sur puis tapez « W » et redémarrez top" #: top/top_nls.c:442 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "pour activer « Y », consultez la page man de top (pressez Entrée)" #: top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "La sélection a échoué avec: %s\n" #: top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "impossible d'inspecter, pid %d pas trouvé" #: top/top_nls.c:446 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "inspection du PID [pid par défaut = %d]" #: top/top_nls.c:448 #, c-format msgid "could not parse rcfile inspect entry %d" msgstr "l'entrée inspect %d du fichier rcfile n'a pu être analysée" #: top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d lignes, %*d-%*d colonnes, %lu octets lus" #: top/top_nls.c:448 msgid "patience please, working..." msgstr "merci de patienter, travail en cours…" #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "ajouter le filtre #%d (%s) comme: [!]FLD?VAL" #: top/top_nls.c:452 msgid "ignoring case" msgstr "ignore les majuscules/minuscules" #: top/top_nls.c:453 msgid "case sensitive" msgstr "sensible à la casse" #: top/top_nls.c:454 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "le doublon dans les filtres a été ignoré" #: top/top_nls.c:455 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "délimiteur manquant dans le filtre « %s »" #: top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "valeur manquante dans le filtre « %s »" #: top/top_nls.c:457 msgid "include" msgstr "inclure" #: top/top_nls.c:458 msgid "exclude" msgstr "exclure" #: top/top_nls.c:459 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " pour continuer, filtres: %s" #: top/top_nls.c:460 msgid "none" msgstr "aucun" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters #: top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "Node%-2d:" msgstr "Nœud%-2d:" #: top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" msgstr "Développer quel nœud (0-%d)" #: top/top_nls.c:464 msgid "invalid node" msgstr "nœud invalide" #: top/top_nls.c:465 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "désolé, les extensions NUMA ne sont pas disponibles" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #: top/top_nls.c:505 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; " "~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' " "summary/task memory scale\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; " "'~1m~2' memory info\n" " 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node " "views; '~1I~2' Irix mode\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase " "fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: " "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; " "'~1J~2' Num justify\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; " "'~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running " "tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if " "'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' " "other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' " "other filter(s)\n" " C,... . Toggle scroll coordinates msg for: " "~1up~2,~1down~2,~1left~2,~1right~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output " "'~1Y~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display " "~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Aide pour les commandes interactives~2 - %s\n" "Fenêtre ~1%s~6: ~1Mode cumulatif ~3%s~2. ~1Système~6: ~1Délai ~3%.1lf " "secs~2; ~1Mode sûr ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: «~1Z~2» couleurs; «~1B~2» gras; «~1E~2»/«~1e~2» " "résumé/échelle mem tâches\n" " l,t,m Commuter résumé: «~1l~2» charge moy; «~1t~2» stats tâche/cpu; " "«~1m~2» info mem\n" " 0,1,2,3,I Commuter: «~10~2» zéros; «~11~2/~12~2/~13~2» vues nœuds cpus ou " "numa; «~1I~2» Mode Irix\n" " f,F,X Champs: «~1f~2»/«~1F~2» ajouter/supprimer/ordre/tri; «~1X~2» " "augmenter largeur fixe\n" "\n" " L,&,<,> . Identifier: «~1L~2»/«~1&~2» chercher/encore; Déplacer colonne " "tri: «~1<~2»/«~1>~2» gauche/droite\n" " R,H,V,J . Commuter: «~1R~2» Tri; «~1H~2» Threads; «~1V~2» Vue forêt; " "«~1J~2» Justifier nombre\n" " c,i,S,j . Commuter: «~1c~2» Nom/ligne com; «~1i~2» Repos; «~1S~2» Temps; " "«~1j~2» Justifier chaîne\n" " x~5,~1y~5 . Commuter mise en évidence: «~1x~2» champ de tri; «~1y~2» " "tâches en cours\n" " z~5,~1b~5 . Commuter: «~1z~2» couleur/mono; «~1b~2» gras/inverse " "(uniquement avec « x » ou « y »)\n" " u,U,o,O . Filtrer par: «~1u~2»/«~1U~2» utilisateur eff/tous; " "«~1o~2»/«~1O~2» autre critère\n" " n,#,^O . Changer: «~1n~2»/«~1#~2» tâches max affichées; Montrer: " "~1Ctrl~2+«~1O~2» autre(s) filtre(s)\n" " C,... . Commuter msg coord défil pour: " "~1haut~2,~1bas~2,~1gauche~2,~1droite~2,~1début~2,~1fin~2\n" "\n" "%s W,Y Écrire le fichier de config «~1W~2»; Inspecter autre sortie " "«~1Y~2»\n" " q Quitter\n" " ( commandes montrée avec « . » exigent une ~1fenêtre~2 ~1visible~2 " "d'affichage des tâches ) \n" "Appuyez sur «~1h̃2» ou «~1?~2» pour l'aide sur les ~1Fenêtres~2,\n" "Appuyez sur « q » ou « ESC » pour continuer " #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:533 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" " k,r Manipuler les tâches: «~1k̃~2» tuer; «~1r~2» courtoisie\n" " d ou s Changer l'intervalle de mise à jour\n" #: top/top_nls.c:537 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts " "(color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your " "~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, " "growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 " "('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' " "window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling " "forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields " "screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 " "windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change " "now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' " "Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all " "~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can " "make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then " "later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' " "~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to " "become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try " "the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Aide pour les fenêtres / Groupes de champs~2 – « Fenêtre courante » = ~1 %s " "~6\n" "\n" ". Utiliser plusieurs ~1fenêtres~2, chacune avec des options de configuration " "(couleur,champs,tri,etc)\n" ". La fenêtre « courante » contrôle la ~1zone de résumé~2 et répond à vos " "~1Commandes~2\n" " . l'~1affichage de tâches~2 de cette fenêtre peut être ~1éteint~2 ou " "~1allumé~2, agrandir/réduire les autres\n" " . ~1SANS~2 affichage de tâches, certaines commandes seront ~1désactivées~2 " "(«i»,«R»,«n»,«c», etc)\n" " jusqu'à ce qu'une ~1fenêtre différente~2 soit activée et devienne la " "fenêtre « courante »\n" ". Vous ~1changez~2 la fenêtre « courante » en: ~1 1~2) rotation " "avant/arrière;~1 2~2) choisissant\n" " un group de champ spécifique; ou~1 3~2) sortant des écrans de " "correspondance des couleurs ou des champs\n" ". Commandes ~1disponibles tout le temps -------------~2\n" " A . Basculer vers le mode d'affichage alternatif, montrer ~1Une~2 " "/ ~1Plusieurs~2 fenêtres\n" " g . Choisir un autre groupe de champs et le rendre « courant », " "ou changer maintenant\n" " en choisissant un nombre: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "ou~1 4~2 =%s\n" ". Commandes ~1exigeant~2 le mode «~1A~2»~1 -------------~2\n" " G . Changer le ~1Nom~2 de la fenêtre/groupe de champs " "« courant »\n" " ~1*~4 a , w . Rotation par toutes les quatre fenêtres: «~1a~5» avant, " "«~1w~5» arrière\n" " ~1*~4 - , _ . Montrer/cacher: «~1-~5» fenêtre « courante »; «~1_~5» " "toutes ~1Visibles~2/~1Invisibles~2\n" " L'écran sera divisé de manière équitable entre les affichages de tâches. " "Mais vous pouvez en rendre\n" " certaines plus ~1larges~2 ou plus ~1petites~2 en utilisant les commandes " "«~1n~2» et «~1i~2».\n" " Vous pouvez ensuite:\n" " ~1*~4 = , + . Ré-équilibrer les tâches: «~1=~5» fenêtre ~1courante~2; " "«~1+̃5» ~1toutes~2 fenêtres\n" " (ceci force aussi la fenêtre ~1courante~2 ou ~1toutes~2 les " "fenêtres à devenir visibles)\n" "\n" "En mode «~1A~2», les touches «~1*~4» sont vos commandes ~1essentielles~2. " "Essayez les commandes «~1a~2»\n" "et «~1w~2» ainsi que les sous-commandes «g» MAINTENANT. Appuyez sur " "« Entrée » pour rendre « courant » " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, do the following #. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number. #. . #. . Simulated screen excerpt: #. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 #. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~ #. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5 #. . #. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa #. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks #. . #. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n" #. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt #. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio #. . --> "Select ~1color~2 as number:\n" #. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree #. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan #. . #: top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - %s\n" "current window: ~1%s~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 " "~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c " "~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "Aide pour la correspondance des couleurs~2 - %s\n" "fenêtre actuelle: ~1%s~6\n" "\n" " couleur - 04:25:44 up 8 jours, 50 min, 7 utilisateurs, charge moyenne:\n" " Tâches:~3 64 ~2total,~3 2 ~3exécutée,~3 62 ~2endormie,~3 0 " "~2arrêtée,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2util.,~3 11.2 ~2système,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2inactif~3\n" " ~1 Message méchant! ~4 -or- ~1Invite d'entrée~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TEMPS+ VIRT SWAP S COMMANDE ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R couleur -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " commutateurs disponibles: ~1B~2 =désactive gras globalement (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =couleur/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tâches \"gras\"/inversé " "(~1%s~2)\n" "\n" "1) Choisissez une ~1cible~2 en lettre majuscule, la ~1cible actuelle~2 est " "~1 %c ~4:\n" " S~2 = Données résumées,~1 M~2 = Messages/Invites,\n" " H~2 = En-têtes de colonnes,~1 T~2 = Informations tâches\n" "2) Choisissez une ~1couleur~2 par un nombre, la ~1couleur actuelle~2 est ~1 " "%d ~4:\n" " 0~2 = noir,~1 1~2 = rouge, ~1 2~2 = vert ,~1 3~2 = jaune,\n" " 4~2 = bleu, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = blanc\n" "\n" "3) Utilisez ensuite ces touches pour terminer:\n" " 'q' pour annuler les changements à la fenêtre '~1%s~2'\n" " 'a' ou 'w' pour valider et changer une autre, pour valider et " "terminer " #: top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left " "commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Gestion des champs~2 pour la fenêtre ~1%s~6 qui trie selon le champ ~1%s~2\n" " Naviguer avec Haut/Bas, Droit sélectionne pour le déplacement puis " " ou Gauche applique le changement,\n" " 'd' ou bascule l'affichage, 's' change le tri. Utiliser 'q' ou " " pour terminer !\n" #: top/top_nls.c:618 #, c-format msgid "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u " "~2zombie~3\n" msgstr "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2en cours,~3 %3u ~2en veille,~3 %3u ~2arrêté,~3 " "%3u ~2zombie~3\n" #: top/top_nls.c:621 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2idle~3\n" msgstr "" "%%%s~3 %#5.1f ~2util.,~3 %#5.1f ~2système,~3 %#5.1f ~2courtoisie,~3 %#5.1f " "~2inactif~3\n" #: top/top_nls.c:624 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" msgstr "" "%%%s~3 %#5.1f ~2util.,~3 %#5.1f ~2système,~3 %#5.1f ~2courtoisie,~3 " "%#5.1f ~2inactif,~3 %#5.1f ~2attente E/S~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:630 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f " "~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" msgstr "" "%%%s~3 %#5.1f ~2ut,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f " "~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:636 #, c-format msgid "" "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f " "~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" msgstr "" "%%%s~3%#5.1f ~2ut,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f " "~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" #. Translation Hint: Only the following need be translated #. . abbreviations: Mem = physical memory/ram, Swap = the linux swap file #. . words: total, used, free, buffers, cached #: top/top_nls.c:637 #, c-format msgid "" "%s Mem: ~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2buffers~3\n" "%s Swap:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2free.~3 %9.9s~2cached " "Mem~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:643 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 running ~1%s~6 as user ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to " "~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 en cours ~1%s~6 comme utilisateur ~1%s~6\n" "Utilisez~2: gauche/droite puis pour ~1sélectionner~5 une option; " "'q' ou <Éch> pour ~1terminer~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" #: top/top_nls.c:648 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to " "~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Inspection~2 Vue à: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Position: ~1%s~6\n" "Utilisez~2: gauche/droite/haut/bas/etc pour ~1naviguer~5 dans la sortie; " "'L'/'&' pour ~1trouver~5/~1suivant~5.\n" "Ou~2: pour ~1sélectionner une autre~5; 'q' or <Éch> pour " "~1terminer~5 !\n" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/doc-base.po0000644000000000000000000005021612743725273017122 0ustar # doc-base program translation to French # Copyright (C) 2009 Robert Luberda # This file is distributed under the same license as the doc-base package. # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-base@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-06 18:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-31 20:51+0000\n" "Last-Translator: Clément Fauchereau \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../../install-docs.in:107 #, perl-format msgid "Too many arguments for `%s'." msgstr "Trop de paramètres pour « %s »." #: ../../install-docs.in:110 #, perl-format msgid "`%s' requires exactly one argument." msgstr "« %s » a besoin d'exactement un paramètre." #: ../../install-docs.in:113 #, perl-format msgid "Arguments missing for `%s'." msgstr "Il manque des paramètres pour « %s »." #: ../../install-docs.in:119 #, perl-format msgid "Re-registation of all documents forced by %s." msgstr "Enregistrement à nouveau de tous les documents forcé par %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:43 #, perl-format msgid "Cannot read file `%s': %s." msgstr "Impossible de lire le fichier « %s » : %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:74 #, perl-format msgid "Saving `%s' (%d)." msgstr "Sauvegarde de « %s » (%d)." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:77 msgid "Needs to be root for this operation." msgstr "Vous devez être le superutilisateur pour cette opération." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:83 #, perl-format msgid "Cannot save file `%s': %s." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s » : %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:87 #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:273 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:156 #, perl-format msgid "Cannot rename file `%s' to `%s': %s." msgstr "Impossible de renommer le fichier « %s » en « %s » : %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:108 #, perl-format msgid "Contents of file `%s':" msgstr "Contenu du fichier « %s » :" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:104 msgid "" "Note: `install-docs --verbose --check file_name' may give more details about " "the above error." msgid_plural "" "Note: `install-docs --verbose --check file_name' may give more details about " "the above errors." msgstr[0] "" "Remarque : « install-docs --verbose --check nom_fichier » peut donner plus " "de précisions au sujet de l'erreur ci-dessus." msgstr[1] "" "Remarque : « install-docs --verbose --check nom_fichier » peut donner plus " "de précisions au sujet des erreurs ci-dessus." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:226 #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:167 #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:183 #, perl-format msgid "Cannot open file `%s' for reading: %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:257 #, perl-format msgid "`%s', line %d" msgstr "« %s » : ligne %d" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:265 #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:268 #, perl-format msgid "Error in %s: %s." msgstr "Erreur dans %s : %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:270 #, perl-format msgid "Warning in %s: %s." msgstr "Avertissement dans %s : %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:272 #, perl-format msgid "Unknown flag (%s, %s)." msgstr "Indicateur inconnu (%s, %s)." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:288 #, perl-format msgid "line in field `%s' seems not to be UTF-8 encoded, recoding" msgstr "la ligne du champ « %s » semble ne pas être codée en UTF-8, recodage" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:324 #, perl-format msgid "control field `%s' already defined" msgstr "le champ de contrôle « %s » est déjà défini" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:327 #, perl-format msgid "unrecognised control field `%s'" msgstr "champ de contrôle « %s » non reconnu" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:330 #, perl-format msgid "" "field `%s' in incorrect section (missing empty line before the field?)" msgstr "" "le champ « %s » se trouve dans une section incorrecte (peut-être manque-t-il " "une ligne blanche avant le champ)" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:337 msgid "syntax error - no field specified" msgstr "erreur de syntaxe : pas de champ indiqué" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:338 #, perl-format msgid "field `%s' cannot consist of multi lines" msgstr "le champ « %s » ne peut être constitué de plusieurs lignes" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:342 #, perl-format msgid "syntax error in control file: %s" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de contrôle : %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:352 #, perl-format msgid "File `%s' not yet parsed." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas encore analysé syntaxiquement." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:370 #, perl-format msgid "unknown section: `%s'" msgstr "section inconnue : « %s »" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:384 #, perl-format msgid "value of `%s' not specified" msgstr "la valeur de « %s » n'a pas été précisée" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:402 msgid "the first line does not contain valid `Document' field" msgstr "la première ligne ne contient pas de champ « Document » valable" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:405 msgid "invalid value of `Document' field" msgstr "valeur non valable pour le champ « Document »" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:408 #, perl-format msgid "(using `%s' as the root directory)" msgstr "(utilisation de « %s » comme répertoire racine)" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:415 #, perl-format msgid "unsupported doc-base file version: %s" msgstr "version du fichier de la documentation non prise en charge : %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:436 #, perl-format msgid "format `%s' already defined" msgstr "le format « %s » est déjà défini" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:440 #, perl-format msgid "format `%s' is not supported" msgstr "le format « %s » n'est pas pris en charge" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:452 #, perl-format msgid "`%s' value missing for format `%s'" msgstr "il manque la valeur « %s » au format « %s »" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:456 #, perl-format msgid "`%s' value has to be specified with absolute path: %s" msgstr "la valeur de « %s » doit être indiquée avec un chemin absolu : %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:462 #, perl-format msgid "file `%s' does not exist" msgstr "le fichier « %s » n'existe pas" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:473 #, perl-format msgid "`%s' value not specified for format `%s'" msgstr "la valeur « %s » n'est pas indiquée pour le format « %s »" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:482 #, perl-format msgid "`%s' value has to be specified with absolute path: %s" msgstr "la valeur de « %s » doit être indiquée avec un chemin absolu : %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:488 #, perl-format msgid "file mask `%s' does not match any files" msgstr "aucun fichier ne correspond au masque de fichier « %s »" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:501 msgid "no `Format' section found" msgstr "aucune section « Format » trouvée" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:502 msgid "all `Format' sections are invalid" msgstr "aucune section « Format » n'est valable" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:153 msgid "---document-information---" msgstr "---informations-sur-le-document---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:154 msgid "---format-description---" msgstr "---description-du-format---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:155 msgid "---status-information---" msgstr "---informations-sur-l'état---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:191 #, perl-format msgid "Document id in `%s' does not match our document id (%s != %s)." msgstr "" "L'identifiant du document « %s » ne correspond pas à notre identifiant de " "document (%s != %s)." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:199 #, perl-format msgid "`%s' contains errors, not registering." msgstr "« %s » contient des erreurs et ne sera pas enregistré." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:214 #, perl-format msgid "File `%s' is not registered, cannot remove." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas enregistré, impossible de le supprimer." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:225 #, perl-format msgid "Unregistering all control files from document `%s'." msgstr "" "Désenregistrement de tous les fichiers de contrôle du document « %s »." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:248 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:153 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:160 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:190 #, perl-format msgid "Cannot remove file `%s': %s." msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %s » : %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:255 #, perl-format msgid "Cannot open file `%s' for writing: %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture : %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:270 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:256 #, perl-format msgid "Cannot close file `%s': %s." msgstr "Impossible de fermer le fichier « %s » : %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:307 #, perl-format msgid "" "Unregistering file `%s', since its actual document id `%s' does not match " "its saved document id `%s'." msgstr "" "Désenregistrement du fichier « %s », puisque son identifiant de document " "« %s » ne correspond pas à celui sauvegardé « %s »." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:323 #, perl-format msgid "Error while merging %s with %s: inconsistent values of %s." msgstr "" "Erreur lors de la concaténation de %s avec %s : valeurs incohérentes de %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:332 #, perl-format msgid "Error while merging %s with %s: format %s already defined." msgstr "" "Erreur lors de la concaténation de %s avec %s : le format %s est déjà défini." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:357 #, perl-format msgid "Document `%s' is not yet merged." msgstr "Le document « %s » n'est pas encore fusionné." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:434 #, perl-format msgid "`%s' not yet created." msgstr "« %s » n'est pas encore créé." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:53 #, perl-format msgid "Mode already set: %s, %s." msgstr "Mode déjà positionné : %s, %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:57 #, perl-format msgid "Value of the `%s' option ignored." msgstr "Valeur de l'option « %s » ignorée." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:74 msgid "Unknown mode." msgstr "Mode inconnu." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:103 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:278 #, perl-format msgid "Doc-base file `%s' does not exist." msgstr "Le fichier de documentation « %s » n'existe pas." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:110 #, perl-format msgid "%s: Fatal error found, the file won't be registered." msgstr "%s : erreur fatale découverte, le fichier ne sera pas enregistré." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:112 #, perl-format msgid "%d warning or non-fatal error found." msgid_plural "%d warnings or non-fatal errors found." msgstr[0] "%d avertissement ou erreur non fatale a été découvert." msgstr[1] "%d avertissements ou erreurs non fatales ont été découverts." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:117 #, perl-format msgid "%s: No problems found." msgstr "%s : aucun problème n'a été découvert." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:126 #, perl-format msgid "Document `%s' is not registered." msgstr "Le document « %s » n'est pas enregistré." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:142 #, perl-format msgid "Invalid argument `%s' passed to the `%s' option." msgstr "Paramètre « %s » non valable passé à l'option « %s »." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:186 msgid "Scrollkeeper was removed, forcing re-registration of all documents." msgstr "" "ScrollKeeper a été supprimé, forçant le réenregistrement de tous les " "documents." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:187 msgid "Scrollkeeper was installed, forcing re-registration of all documents." msgstr "" "ScrollKeeper a été installé, forçant le réenregistrement de tous les " "documents." #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 removed doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:199 #, perl-format msgid "%d removed doc-base file" msgid_plural "%d removed doc-base files" msgstr[0] "%d fichier de documentation supprimé" msgstr[1] "%d fichiers de documentation supprimés" #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 changed doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:205 #, perl-format msgid "%d changed doc-base file" msgid_plural "%d changed doc-base files" msgstr[0] "%d fichier de documentation modifié" msgstr[1] "%d fichiers de documentation modifiés" #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 added doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:211 #, perl-format msgid "%d added doc-base file" msgid_plural "%d added doc-base files" msgstr[0] "%d fichier de documentation ajouté" msgstr[1] "%d fichiers de documentation ajoutés" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:214 #, perl-format msgid "Processing %s..." msgstr "Traitement de %s…" #. Translators: the `Unregisteing %d doc-base files, ' and `re-registeing %d doc-base files...' #. messages are used together. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:226 #, perl-format msgid "Unregistering %d doc-base file, " msgid_plural "Unregistering %d doc-base files, " msgstr[0] "Désenregistrement de %d fichier de documentation, " msgstr[1] "Désenregistrement de %d fichiers de documentation, " #. Translators: the `Unregisteing %d doc-base files, ' and `re-registeing %d doc-base files...' #. messages are used together. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:231 #, perl-format msgid "re-registering %d doc-base file..." msgid_plural "re-registering %d doc-base files..." msgstr[0] "réenregistrement de %d fichier de documentation…" msgstr[1] "réenregistrement de %d fichiers de documentation…" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:236 #, perl-format msgid "Unregistering %d doc-base file..." msgid_plural "Unregistering %d doc-base files..." msgstr[0] "Désenregistrement de %d fichier de documentation…" msgstr[1] "Désenregistrement de %d fichiers de documentation…" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:239 #, perl-format msgid "Registering %d doc-base file..." msgid_plural "Registering %d doc-base files..." msgstr[0] "Enregistrement de %d fichier de documentation…" msgstr[1] "Enregistrement de %d fichiers de documentation…" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:257 #, perl-format msgid "Ignoring unregistered document `%s'." msgstr "Document non enregistré « %s » ignoré." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:260 #, perl-format msgid "Trying to remove document `%s'." msgstr "Essai de suppression du document « %s »." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:268 #, perl-format msgid "Ignoring unregistered file `%s'." msgstr "Fichier non enregistré « %s » ignoré." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:281 #, perl-format msgid "Trying to install file `%s'." msgstr "Essai d'installation du fichier « %s »." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:78 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:27 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:101 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:155 #, perl-format msgid "%s started." msgstr "%s lancé." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:81 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:30 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:81 #, perl-format msgid "Registering documents with %s..." msgstr "Enregistrement des documents avec %s…" #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:83 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:33 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:91 #, perl-format msgid "Skipping execution of %s - %s package doesn't seem to be installed." msgstr "" "Saut de l'exécution de %s — le paquet %s ne semble pas être installé." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:97 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:35 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:148 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:164 #, perl-format msgid "%s finished." msgstr "%s terminé." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:74 #, perl-format msgid "Skipping registration of %s because of --no-update-menus." msgstr "Saut de l'enregistrement de %s à cause de --no-update-menus." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:86 #, perl-format msgid "Unregistering documents from %s..." msgstr "Désenregistrement des documents provenant de %s…" #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:189 #, perl-format msgid "Removing scrollkeeper OMF file `%s'." msgstr "Suppression du fichier OMF « %s » de ScrollKeeper." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:195 #, perl-format msgid "Cannot delete directory `%s': %s." msgstr "Impossible de supprimer le répertoire « %s » : %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:231 #, perl-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:270 #, perl-format msgid "Scrollkeeper status changed: %d." msgstr "L'état de ScrollKeeper a changé : %d." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:282 #, perl-format msgid "Scrollkeeper status set to %d." msgstr "L'état de ScrollKeeper est positionné à %d." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:59 #, perl-format msgid "No arguments passed to %s." msgstr "Aucun paramètre passé à %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:62 #, perl-format msgid "Executing `%s'" msgstr "Exécution de « %s »" #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:64 #, perl-format msgid "Error occurred during execution of `%s'." msgstr "Une erreur s'est produite pendant l'exécution de « %s »." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:67 #, perl-format msgid "Skipping execution of `%s'." msgstr "Saut de l'exécution de « %s »." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:98 msgid "Internal error: " msgstr "Erreur interne : " #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:99 msgid "Database error: " msgstr "Erreur de base de données : " #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:104 msgid "Running fatal errors handler." msgstr "Exécution de la prise en charge des erreurs fatales." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:115 #, perl-format msgid "Signal %s received, terminating." msgstr "Signal %s reçu. Fin de l'exécution." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:128 msgid "Ignore signals." msgstr "Ignore les signaux." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:132 msgid "Restore signals." msgstr "Restaure les signaux." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:135 msgid "Setup signals." msgstr "Règle les signaux." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:138 #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:158 #, perl-format msgid "Invalid argument of IgnoreRestoreSignals(): %s." msgstr "Paramètre non valable pour IgnoreRestoreSignals() : %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:143 #, perl-format msgid "Invalid counter (%d) in IgnoreRestoreSignals(%s)." msgstr "Compteur (%d) non valable dans IgnoreRestoreSignals(%s)." language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/jade.po0000644000000000000000000007350512743725273016356 0ustar # French translation for openjade # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the openjade package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openjade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-29 14:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-16 18:02+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" msgid "cannot open output file %1 (%2)" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %1 (%2)" msgid "unknown output type %1" msgstr "Type de sortie %1 inconnu" msgid "empty output filename" msgstr "Nom de fichier de sortie vide" msgid "Use the backend %1." msgstr "Utiliser le terminal %1." msgid "Send output to %1." msgstr "Envoie la sortie à %1." msgid "FILE" msgstr "FICHIER" msgid "TYPE" msgstr "TYPE" msgid "could not convert system identifier %1 to a single filename" msgstr "" "impossible de convertir l'identificateur du système %1 en un nom de fichier " "unique" msgid "" "missing table column flow object (table-auto-width feature not fully " "supported)" msgstr "" "(l'outil de définition automatique de largeur n'est pas complètement " "supporté)" msgid "nested tables are not allowed in RTF" msgstr "Les tableaux ancrés ne sont pas autorisés en RTF" msgid "could not embed %1 with clsid %2" msgstr "impossible d'intégrer %1 avec clsid %2" msgid "" "TeX backend does not currently support references to page numbers of nodes " "other than elements" msgstr "" "À l'heure actuelle, le moteur TeX ne prend pas en charge les références aux " "numéros de page de noeuds autres que des éléments." msgid "" "TeX backend does not currently support links to nodes other than elements" msgstr "" "À l'heure actuelle, le moteur TeX ne prend pas en charge les liens à des " "noeuds autres que des éléments." msgid "TeX backend does not currently support links to entities" msgstr "" "À l'heure actuelle, le moteur TeX ne prend pas en charge les liens vers des " "entités" msgid "TeX backend does not currently support links to other SGML documents" msgstr "" "À l'heure actuelle, le moteur TeX ne prend pas en charge les liens vers " "d'autres documents SGML" msgid "TeX backend does not currently support HyTime linkends" msgstr "" "À l'heure actuelle, le moteur TeX ne prend pas en charge les destinations de " "liens HyTime" msgid "TeX backend does not currently support TEI links" msgstr "" "À l'heure actuelle, le moteur TeX ne prend pas en charge les liens TEI" msgid "TeX backend does not currently support glyph substitution tables" msgstr "" "À l'heure actuelle, le moteur TeX ne prend pas en charge les tables de " "substitution de glyphes" msgid "%1 version %2" msgstr "%1 version %2" msgid "no DSSSL specification: use -d to specify" msgstr "aucune spécification DSSSL: utilisez l'option -d pour la spécifier" msgid "" "no applicable processing instruction with title %1; available titles: %2" msgstr "" "aucune instruction de traitement applicable avec le titre %1; titres " "disponibles: %2" msgid "" "Options with a \"doc-\"/\"spec-\" prefix apply only to the " "document/specification." msgstr "" "Les options avec un préfixe \"doc-\"/\"spec-\" s'appliquent uniquement au " "document/spécification." msgid "Enable experimental DSSSL extensions." msgstr "Activer les extensions DSSSL expérimentales." msgid "Debug mode." msgstr "Mode de débogage." msgid "Use DSSSL specification %1." msgstr "Utiliser la spécification DSSSL %1." msgid "Use DSSSL specification with title %1." msgstr "Utiliser la spécification DSSSL avec le titre %1." msgid "Pretend that %1 appeared in the specification." msgstr "Feindre que %1 est apparu dans la spécification." msgid "Strict DSSSL compliance mode." msgstr "Mode respect DSSSL strict." msgid "Show open entities in error messages." msgstr "Montrer les entités ouvertes dans les messages d'erreur." msgid "Show open elements in error messages." msgstr "Montrer les éléments ouverts dans les messages d'erreur." msgid "Show error numbers in error messages." msgstr "Montrer les numéros d'erreur dans les messages d'erreur." msgid "Show references in error messages." msgstr "Montrer les références dans les messages d'erreur." msgid "Define parameter entity %1 as \"INCLUDE\"." msgstr "Définir l'entité paramétrable %1 comme \"INCLUDE\"." msgid "Enable warning %1." msgstr "Activer l'avertissement %1." msgid "SYSID" msgstr "SYSID" msgid "DEFINITION" msgstr "DEFINITION" msgid "NAME" msgstr "NOM" msgid "unexpected end of file" msgstr "fin inattendue du fichier" msgid "invalid character" msgstr "caractère invalide" msgid "invalid character after '#'" msgstr "Caractère invalide après '#'" msgid "unknown #! named constant %1" msgstr "constante nommée #! %1 inconnue" msgid "unexpected token %1" msgstr "jeton %1 inattendu" msgid "string with no closing quote" msgstr "chaîne sans guillemet fermant" msgid "missing closing parenthesis" msgstr "Parenthèse fermante manquante" msgid "invalid number %1" msgstr "nombre %1 invalide" msgid "invalid AFII glyph identifier %1" msgstr "identifiant de glyphe AFII %1 invalide" msgid "call of non-function object %1" msgstr "appel d'un objet %1 qui n'est pas une fonction" msgid "too many arguments for function" msgstr "trop d'arguments pour la fonction" msgid "odd number of keyword/value arguments" msgstr "nombre impair d'arguments mot-clef/valeur" msgid "missing argument for function call" msgstr "argument manquant pour l'appel de la fonction" msgid "syntactic keyword %1 used as variable" msgstr "mot-clé syntaxique %1 utilisé en tant que variable" msgid "reference to undefined variable %1" msgstr "référence à la variable %1 non définie" msgid "no character with name %1" msgstr "pas de caractère avec le nom %1" msgid "unknown top level form %1" msgstr "forme inconnue de niveau supérieur %1" msgid "bad form %1 in mode group" msgstr "forme %1 erronée en mode groupe" msgid "identifier %1 already defined in same part" msgstr "identifiant %1 déjà défini dans la même partie" msgid "first definition was here" msgstr "la première définition était ici" msgid "loop in specification of value of %1" msgstr "boucle dans la spécification de la valeur de %1" msgid "argument out of range" msgstr "argument hors de la zone" msgid "loop in specification of value of unit %1" msgstr "boucle dans la spécification de valeur de l'unité %1" msgid "bad value specified for unit %1" msgstr "mauvaise valeur spécifiée pour l'unité %1" msgid "unit %1 already defined in same part" msgstr "l'unité %1 est déjà définie dans la même partie" msgid "quantity %1 undefined" msgstr "quantité %1 non définie" msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensions incompatibles" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a boolean" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est pas un booléen" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a pair" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est pas une paire" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list" msgstr "" "mauvais type du %2 argument de la primitive %1 : %3 n'est pas une liste" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a symbol" msgstr "" "mauvais type du %2 argument de la primitive %1 : %3 n'est pas un symbole" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a string" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est pas une chaîne de " "caratères" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a string or symbol" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est ni une chaîne de " "caractères ni un symbole" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a char" msgstr "" "mauvais type du %2 argument de la primitive %1 : %3 n'est pas un caractère" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an ISO8601 time string" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est pas un temps au " "format ISO8601" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a style" msgstr "" "mauvais type du %2 argument de la primitive %1 : %3 n'est pas un style" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an exact integer" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est pas un entier " "exact" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a quantity" msgstr "" "mauvais type du %2 argument de la primitive %1 : %3 n'est pas une quantité" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a color-space" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est pas un espace de " "couleur" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a number" msgstr "" "mauvais type du %2 argument de la primitive %1 : %3 n'est pas un nombre" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a sosofo" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est pas un sosofo" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an optional singleton " "node list" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est pas une liste de " "nœuds de singletons optionnelle" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a singleton node list" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est pas une liste de " "nœuds de singletons" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a node list" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est pas une liste de " "nœuds" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a named node list" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est pas une liste de " "nœuds nommée" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a length or length-spec" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est ni une longueur " "ni une spécification de longueur" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a quantity or length-spec" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est ni une quantité " "ni une spécification de longueur" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an integer or the symbol " "\"force\"" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est ni un entier ni " "le symbole « force »" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an address" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est pas une adresse" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a glyph-id" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est pas un " "identifiant de glyphe (glyph-id)" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a glyph-subst-table" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est pas un glyph-" "subst-table" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list of pairs of glyph-" "ids" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est pas une liste de " "paires d'identifiants de glyphes (glyph-id)" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a procedure" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est pas une procédure" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a vector" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est pas un vecteur" msgid "root rule already defined in same part with same importance" msgstr "" "règle racine déjà définie dans la même partie et avec la même importance" msgid "initial value already declared for characteristic %1 in same part" msgstr "" "valeur initiale déjà déclaré pour la caractéristique %1 dans la même partie" msgid "first declaration was here" msgstr "la première déclaration était ici" msgid "%1 is not a valid keyword in a style expression" msgstr "%1 n'est pas un mot-clé valide dans une expression de style" msgid "" "%1 is not a valid keyword in a make expression for flow object class %2" msgstr "" "%1 n'est pas un mot-clé valide dans une expression make pour la classe " "d'objets flux %2" msgid "%1 is not the name of any flow object class" msgstr "%1 n'est le nom d'aucune classe d'objet flux" msgid "" "content expression cannot be specified in make expression for atomic flow " "object class %1" msgstr "" "l'expression de contenu ne peut être définie dans l'expression make pour la " "classe atomique d'objet flux %1" msgid "value for \"label:\" not a symbol" msgstr "la valeur pour « label: » n'est pas un symbole" msgid "no port for label %1" msgstr "aucun port pour l'étiquette %1" msgid "invalid content map" msgstr "carte de contenu non valide" msgid "content map references non-existent port %1" msgstr "la carte de contenu se réfère à un port %1 inexistant" msgid "invalid value for %1 characteristic" msgstr "valeur non valide pour la caractéristique %1" msgid "no clause in cond expression matched" msgstr "aucune clause correspondante dans l'expression conditionnelle" msgid "no clause in case expression matched %1" msgstr "aucune clause dans l'expression du cas ne correspond à %1" msgid "expected \"else\" not %1" msgstr "\"else\" attendu et non pas %1" msgid "" "sorry, cannot handle unresolvable quantities in datums in case expression" msgstr "" "désolé, il est impossible de gérer les quantités non solubles dans les " "données de l'expression de cas" msgid "%1" msgstr "%1" msgid "division by zero" msgstr "division par zéro" msgid "procedure does not have %1 keyword argument" msgstr "la procédure ne contient pas le mot clé %1 comme argument" msgid "argument not a keyword" msgstr "l'argument n'est pas un mot-clef" msgid "" "specification document does not have the DSSSL architecture as a base " "architecture" msgstr "" "le document de spécification n'a pas l'architecture DSSSL comme architecture " "de base" msgid "" "specification document did not contain a style-specification-body element" msgstr "" "le document de spécifications ne contenait pas d'élément style-specification-" "body" msgid "unknown character name %1" msgstr "nom de caractère %1 inconnu" msgid "attempt to use current node when there is none" msgstr "tentative d'utilisation du nœud courant lorsqu'il n'y en a pas" msgid "attempt to process node in illegal context" msgstr "tentative de traitement de nœud dans un contexte illégal" msgid "radix must be 2, 8, 10 or 16" msgstr "la base doit être 2, 8, 10 ou 16" msgid "this context requires a sosofo" msgstr "ce contexte requiert un sosofo" msgid "this context requires a style object" msgstr "ce contexte requiert un objet de style" msgid "procedure can only be used in evaluation of characteristic value" msgstr "" "la procédure ne peut être utilisée que pour l'évaluation d'une valeur " "caractéristique" msgid "%1 color requires three arguments" msgstr "la couleur %1 exige trois arguments" msgid "arguments for %1 color must be numbers" msgstr "les arguments pour la couleur %1 doivent être des nombres" msgid "arguments for %1 color must be in the range 0 to 1" msgstr "les arguments pour la couleur %1 doivent être compris entre 0 et 1" msgid "result of procedure in %1 color must be a number" msgstr "le résultat de la procédure en couleur %1 doit être un nombre" msgid "unknown color-space family %1" msgstr "famille d'espace couleur %1 inconnue" msgid "%1 color-space family does not take any arguments" msgstr "la famille d'espace couleur %1 ne prend aucun argument" msgid "invalid parameters for %1 color-space family" msgstr "paramètres invalides pour la famille d'espace couleur %1" msgid "%1 is not a pre-defined inherited characteristic" msgstr "%1 n'est pas une caractéristique héritée pré-définie" msgid "invalid number format %1" msgstr "format numérique %1 invalide" msgid "invalid character %1 in public identifier" msgstr "caractère %1 invalide dans l'identifiant public" msgid "debug %1" msgstr "debogage %1" msgid "circular use of specification parts" msgstr "utilisation circulaire de parties de spécifications" msgid "no style-specification or external-specification with ID %1" msgstr "" "pas de spécifications de styles ou de spécifications externes dont l'ID est " "%1" msgid "" "document did not contain any style-specifications or external-specifications" msgstr "" "le document ne contenait pas de spécifications de styles ou de " "spécifications externes" msgid "table-cell flow object not inside a table" msgstr "" "l'objet de flux « cellule de tableau » n'est pas à l'intérieur d'un tableau" msgid "table-row flow object not inside a table" msgstr "" "l'objet de flux « ligne de tableau » n'est pas à l'intérieur d'un tableau" msgid "no value for node property %1" msgstr "pas de valeur pour la propriété de nœud %1" msgid "value returned by procedure was not a node-list" msgstr "la valeur retourné par la procédure n'était pas une liste de nœuds" msgid "called from here" msgstr "appelé d'ici" msgid "called from here...(%1 calls omitted)" msgstr "appelé depuis ici...(%1 appels omis)" msgid "node processing loop detected" msgstr "boucle de traitement de nœud détectée" msgid "unquote-splicing expression does not evaluate to a list" msgstr "" "Le fait de coller une expression de non-citation ne correspond pas à une " "liste" msgid "object is read-only" msgstr "objet en lecture seule" msgid "assignment to top-level variable %1" msgstr "assignation d'une variable de haut niveau %1" msgid "invalid call to continuation" msgstr "appel invalide à continuer" msgid "empty generic identifier in pattern" msgstr "identificateur générique vide dans le motif" msgid "pattern is not a list" msgstr "le motif n'est pas une liste" msgid "%1 cannot be used as a generic identifier in a pattern" msgstr "%1 ne peut être utilisé comme identifiant générique dans un modèle" msgid "%1 cannot occur in a pattern" msgstr "%1 ne peut se produire dans un modèle" msgid "value missing for qualifier in pattern" msgstr "valeur manquante pour le qualificatif dans le motif" msgid "unknown pattern qualifier %1" msgstr "qualitificatif de motif %1 inconnu" msgid "bad value %1 for %2 qualifier in pattern" msgstr "valeur %1 erronnée pour le qualificatif %2 dans le motif" msgid "repeat qualifier not allowed inside children qualifier" msgstr "" "la répétition de qualificatifs à l'intérieur d'un qualificatif fils n'est " "pas autorisée" msgid "bad value for attributes qualifier in pattern" msgstr "valeur erronée pour les attributs du qualificatif dans le motif" msgid "characteristic %1 applied in style rule with same specificity" msgstr "" "la caractéristique %1 est appliquée dans une règle de style avec la même " "spécificité" msgid "other style rule is here" msgstr "une autre règle de style est ici" msgid "node matches more than one pattern with the same specificity" msgstr "le nœud correspond mieux qu'un motif avec la même spécificité" msgid "reference to uninitialized variable %1" msgstr "référence à une variable %1 non initialisée" msgid "circular use of actual value of characteristic %1" msgstr "utilisation circulaire de la valeur réelle de la caractéristique %1" msgid "characteristic %1 already defined in same part" msgstr "caractéristique %1 déjà définie dans la même partie" msgid "flow object class %1 already defined in same part" msgstr "la clase d'objet flux a déjà été définie dans la même partie" msgid "mode %1 not defined" msgstr "mode %1 non défini" msgid "duplicate character name %1" msgstr "nom de caractère %1 double" msgid "duplicate SDATA entity name %1" msgstr "le nom d'entité SDATA %1 est en double" msgid "duplicate SDATA entity text %1" msgstr "doublon sur le texte de l'entité %1" msgid "unsupported declaration will be ignored" msgstr "la déclaration non pris en charge sera ignorée" msgid "unsupported character repertoire %1 will be ignored" msgstr "le caractère répertoire %1 non pris en charge sera ignoré" msgid "error in declaration element" msgstr "erreur dans l'élément de déclaration" msgid "%1 is not a valid identifier" msgstr "%1 n'est pas un identifiant valide" msgid "error in language definition" msgstr "erreur dans la définition de la langue" msgid "no current language" msgstr "pas de langue courante" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a language" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est pas une langue" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a positive integer" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est pas un entier " "positif" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an integer" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est pas un entier" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a keyword" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est pas un mot clé" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an alist" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est pas une alist" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list of characters" msgstr "" "mauvais type d'argument %2 pour la primitive %1 : %3 n'est pas une liste de " "caractères" msgid "%2 argument for primitive %1 has wrong length" msgstr "l'argument %2 pour la primitive %1 n'a pas la bonne longueur" msgid "quantity %1 can't be represented exactly" msgstr "la quantité %1 ne peut pas être représentée exactement" msgid "default language already declared in this part" msgstr "la langue par défaut a déjà été déclarée dans cette partie" msgid "%1 not a language as required in a default-language-declaration" msgstr "" "%1 n'est pas une langue comme il est exigé dans la déclaration de langue par " "défaut" msgid "%1 not a valid unit name" msgstr "%1 n'est pas un nom d'unité valide" msgid "%1 not a valid character name" msgstr "%1 n'est pas un nom de caractère valide" msgid "%1 not a valid character number" msgstr "%1 n'est pas une nombre de caractère valide" msgid "unknown character property %1" msgstr "propriété de caractère %1 inconnue" msgid "error in character property declaration" msgstr "erreur dans la déclaration de propriété de caractère" msgid "character property %1 already declared in same part" msgstr "la propriété de caractère %1 a déjà été déclarée dans la même partie" msgid "added value for character property %1 already declared in same part" msgstr "" "la valeur ajoutée pour la propriété de caractère %1 a déjà été déclarée dans " "la même partie" msgid "previous declaration was here" msgstr "la précédente déclaration était ici" msgid "value returned by procedure was not a sosofo" msgstr "la valeur retournée par la procédure n'était pas sosofo" msgid "loop in specification of value of character property %1" msgstr "boucle dans la spécification de la valeur du caractère propriété %1" msgid "value for character property %1 of wrong type: %2 not an integer" msgstr "" "mauvais type pour la propriété du caractère %1 : %2 n'est pas un entier" msgid "" "value for character property %1 of wrong type: %2 not an integer or the " "value \"#f\"" msgstr "" "mauvais type pour la propriété du caractère %1 : %2 n'est pas un entier ou " "de valeur « #f »" msgid "%1 not a style or transformation language feature" msgstr "" "%1 n'est pas une caractéristique de style ou transformation de langage" msgid "undeclared use of feature %1" msgstr "utilisation non déclarée de la caractéristique %1" msgid "feature %1 not supported" msgstr "caractéristique %1 non prise en charge" msgid "feature %1 only partially supported" msgstr "caractéristique %1 partiellement prise en charge" msgid "only allowed in style language" msgstr "seulement autorisé dans le langage de style" msgid "only allowed in transformation language" msgstr "seulement autorisé dans le langage de transformation" msgid "style and transformation language parts mixed" msgstr "" "parties comprenant un mélange de langage de transformation et de style" msgid "specification is marked as partial" msgstr "la spécification est marquée comme partielle" msgid "grove plan excluding module %1 not supported" msgstr "plan de plantation à l'exclusion du module %1 est non supporté" msgid "grove plan including module %1 not supported" msgstr "plan de plantation comprennant le module %1 est non supporté" msgid "%1 not an SGML property set module" msgstr "%1 n'est pas un module SGML" msgid "" "Function for char-map characteristic returned non-char object %2 for " "character %1" msgstr "" "La fonction pour la caractéristique char-map a retourné un objet non-char %2 " "pour le caractère %1" msgid "" "value for character property %1 of wrong type: %2 not a public identifier or " "the value \"#f\"" msgstr "" "Type de la valeur pour la propriété du caractère %1 incorrect: %2 n'est pas " "un identifiant public de la valeur \"#f\"" msgid "variable %1 occurs more than once in bindings" msgstr "La variable %1 apparait plus d'une fois dans les liaisons" msgid "exactly one of node:, subgrove: and class: needed" msgstr "un et seulement un node:, subgrove: et class: requis" msgid "add:, null:, remove:, children:, sub: make no sense with subgrove:" msgstr "" "add:, null:, remove:, children:, sub: n'ont pas de sens avec subgrove:" msgid "remove: makes no sense with class:" msgstr "remove: n'a aucun sens avec class:" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a subgrove-spec" msgstr "" "l'argument %2 de la primitive %1 est de type incorrect: %3 n'est pas un " "subgrove-spec" msgid "wrong type: %1 not a list of create-specs" msgstr "type inccorect: %1 n'est pas une liste de create-specs" msgid "wrong type: %1 not a create-spec or list of create-specs" msgstr "" "type inccorect: %1 n'est pas un create-spec ou une liste de create-specs" msgid "query expression: %1 not a node list" msgstr "expression de recherche : %1 n'est pas une liste de noœuds" msgid "priority expression: %1 not an exact integer" msgstr "expression de priorité : %1 n'est pas un entier exact" msgid "" "flow objects at the root must be all of class scroll or all of class page-" "sequence or simple-page-sequence" msgstr "" "les objets flux à la racine doivent tous être de type scroll, ou tous de " "type page-sequence ou simple-page-sequence" msgid "current flow parent has no principal port" msgstr "le parent du flux actuel n'a pas de port principal" msgid "this flow object requires a paragraph as an ancestor flow object" msgstr "cet object flux exige un paragraphe comme objet flux ancêtre" msgid "flow object not accepted by port; only inline flow objects accepted" msgstr "" "objet flux inacceptable par le port; seuls les objets flux en ligne sont " "acceptés" msgid "flow object not accepted by port; only display flow objects accepted" msgstr "" "objet flux inacceptable par le port; seuls les objets flux d'affichage sont " "acceptés" msgid "" "flow object not accepted by port; only display or inline flow objects " "accepted" msgstr "" "objet flux inacceptable par le port; seuls les objets flux d'affichage ou en " "ligne sont acceptés" msgid "" "flow object not accepted in a paragraph; only inline, display or paragraph-" "break flow objects accepted" msgstr "" "objet flux inacceptable dans un paragraphe; seuls les objets flux en ligne, " "d'affichage ou de saut de paragraphe sont acceptés" msgid "" "a side-by-side flow object only accepts side-by-side-item flow objects as " "children" msgstr "" "un objet flux côte à côte n'accepte que des éléments objets flux côte à côte " "en tant qu'enfants" msgid "" "flow object not accepted by port; only math-sequence, unmath, subscript, " "superscript, script, mark, fence, fraction, radical, math-operator, grid, " "character and alignment-point flow objects accepted" msgstr "" "objet flux inacceptable par le port; seuls les objets flux math-sequence, " "unmath, subscript, superscript, script, mark, fence, fraction, radical, math-" "operator, grid, character et alignment-point sont acceptés" msgid "flow object not accepted by port; must be grid-cell" msgstr "" "objet flux inacceptable par le port; ce doit être une cellule de grille" msgid "" "flow object not accepted by port; only a single character flow object " "accepted" msgstr "" "objet flux inacceptable par le port; seul un objet flux avec caractère " "unique est accepté" msgid "" "flow object not accepted by port; in a table, only either table-part flow " "objects or table-column flow objects followed by table-row or table-cell " "flow objects are allowed" msgstr "" "objet flux inacceptable par le port; dans un tableau, seuls des objets flux " "table-part ou table-column suivis par des objets flux table-row ou table-" "cell sont autorisés" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-row or table-cell flow objects " "accepted" msgstr "" "objet flux inacceptable par le port; seuls des objets flux table-row ou " "table-cell sont acceptés" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-column flow objects followed by " "table-row or table-cell flow objects allowd" msgstr "" "objet flux inacceptable par le port; seuls des objets flux table-column " "suivis par des objets flux table-row ou table-cell sont autorisés" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-cell flow objects accepted" msgstr "" "objet flux inacceptable par le port; seuls des objets flux table-cell sont " "acceptés" msgid "priority-expression must be a number" msgstr "l'expression de priorité doit être un nombre" msgid "query-expression must be a node-list" msgstr "l'expression de recherche doit être une liste de noeuds" msgid "Sorry, non-integral priorities not implemented" msgstr "Désolé, les priorités non intégrales ne sont pas programmées" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/m17n-db.po0000644000000000000000000002541012743725273016610 0ustar # French translation for m17n-db # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the m17n-db package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m17n-db\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-26 16:18+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-31 21:17+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: MIM/cmc-kbd.mim:26 msgid "" "Cham input method simulating Cham keyboard.\n" "Cham characters are encoded in logical order in memory and in files.\n" "But, you can type Cham text in visual order with this input method.\n" "Backspace and Delete also work in the manner of visual order." msgstr "" #: MIM/fr-azerty.mim:26 #, lisp-format msgid "" "Simulating Azerty keyboard on English keyboard.\n" "\n" " &1 é2 \"3 '4 (5 -6 è7 _8 ç9 à0 )° =_ ²~\n" " aA zZ eE rR tT yY uU iI oO pP ^¨ $£\n" " qQ sS dD fF gG hH jJ kK lL mM ù% *|\n" " wW xX cC vV bB nN ,? ;. :/ !§\n" "\n" "'[' and '{' are used as a dead key to type a character with the\n" "circumflex and diaeresis respectively (e.g. '[' 'e' -> \"ê\").\n" "\n" "'Alt-2' and 'Alt-7' are used as a dead key to type a character\n" "with tilde and grave respectively (e.g. 'Alt-2' 'n' -> \"ñ\").\n" "\n" "'Ctrl-Alt-2' and 'Ctrl-Alt-7' can be used as 'Alt-2' and 'Alt-7'\n" "respectively.\n" "\n" "Azerty keyboard has one more key at the bottom left corner for\n" "inputting \"<\" and \">\". As a normal English keyboard doesn't\n" "have such a key left, type '<' and '>' twice for \"<\" and \">\"\n" "respectively." msgstr "" #: MIM/global.mim:25 msgid "" "Global variable and command definitions.\n" "This is actually not an input method, but provides documents,\n" "default values of global variables, and default key-bindings of\n" "global commands." msgstr "" #: MIM/global.mim:32 msgid "" "Maxmum number of candidates in a candidate group.\n" "Value must be an integer.\n" "If the value is not positive, number of candidates in a group is decided\n" "by how candiates are grouped in an input method source file." msgstr "" #: MIM/global.mim:39 msgid "" "Character set to limit candidates.\n" "Value must be a symbol representing a charater set, or nil.\n" "If the value is not nil, a candidate containing a character not belonging\n" "to the specified character set is ignored." msgstr "" #: MIM/global.mim:60 msgid "" "Commit\n" "Commit the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:64 msgid "" "Convert\n" "Convert the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:68 msgid "" "Revert\n" "Revert the conversion" msgstr "" #: MIM/global.mim:72 msgid "" "Previous candidate\n" "Spot the previous candidate" msgstr "" #: MIM/global.mim:76 msgid "" "Next candidate\n" "Spot the next candidate" msgstr "" "Candidat suivant\n" "Repérer le prochain candidat" #: MIM/global.mim:80 msgid "" "First candidate\n" "Spot the first candidate in the current group" msgstr "" "Premier candidath \n" "Repérer le premier candidat du groupe en cours" #: MIM/global.mim:84 msgid "" "Last candidate\n" "Spot the last candidate in the current group" msgstr "" "Dernier candidat\n" "Repérer le dernier candidat du groupe en cours" #: MIM/global.mim:88 msgid "" "Previous candidate group\n" "Move to the previous candidate group" msgstr "" "Groupe candidat précédent\n" "Déplacer vers le groupe candidat précédent" #: MIM/global.mim:92 msgid "" "Next candidate group\n" "Move to the next candidate group" msgstr "" "Prochain groupe de candidats\n" "Déplacer vers le prochain groupe de candidats" #: MIM/global.mim:96 msgid "" "Select the 1st candidate\n" "Select the first candidate in the current group" msgstr "" "Sélectionner le premier candidat\n" "Sélectionner le premier candidat du groupe en cours" #: MIM/global.mim:100 msgid "" "Select the 2nd candidate\n" "Select the second candidate in the current group" msgstr "" "Sélectionner le second candidat\n" "Sélectionner le second candidat du groupe en cours" #: MIM/global.mim:104 msgid "" "Select the 3rd candidate\n" "Select the third candidate in the current group" msgstr "" "Sélectionner le troisième candidat\n" "Sélectionner le troisième candidat du groupe en cours" #: MIM/global.mim:108 msgid "" "Select the 4th candidate\n" "Select the fourth candidate in the current group" msgstr "" "Sélectionner le quatrième candidat\n" "Sélectionner le quatrième candidat du groupe en cours" #: MIM/global.mim:112 msgid "" "Select the 5th candidate\n" "Select the fifth candidate in the current group" msgstr "" "Sélectionner le cinquième candidat\n" "Sélectionner le cinquième candidat du groupe en cours" #: MIM/global.mim:116 msgid "" "Select the 6th candidate\n" "Select the sixth candidate in the current group" msgstr "" "Sélectionner le sixième candidat\n" "Sélectionner le sixième candidat du groupe en cours" #: MIM/global.mim:120 msgid "" "Select the 7th candidate\n" "Select the seventh candidate in the current group" msgstr "" "Sélectionner le septième candidat\n" "Sélectionner le septième candidat du groupe en cours" #: MIM/global.mim:124 msgid "" "select the 8th candidate\n" "Select the eighth candidate in the current group" msgstr "" "Sélectionner le huitième candidat\n" "Sélectionner le huitième candidat du groupe en cours" #: MIM/global.mim:128 msgid "" "Select the 9th candidate\n" "Select the ninth candidate in the current group" msgstr "" "Sélectionner le neuvième candidat\n" "Sélectionner le neuvième candidat du groupe en cours" #: MIM/global.mim:132 msgid "" "Select the 10th candidate\n" "Select the tenth candidate in the current group" msgstr "" "Sélectionner le dixième candidat\n" "Sélectionner le dixième candidat du groupe en cours" #: MIM/global.mim:136 msgid "" "Previous character\n" "Move to the previous character in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:140 msgid "" "Next character\n" "Move to the next character in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:144 msgid "" "Fist character\n" "Move to the first character in the preedit text" msgstr "" "Premier caractère\n" "Déplacer vers le premier caractère dans le texte preedit" #: MIM/global.mim:148 msgid "" "Last character\n" "Move to the last character in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:152 msgid "" "Delete char backward\n" "Delete the previous character in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:156 msgid "" "Delete char\n" "Delete the following character in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:160 msgid "" "Previous segment\n" "Move to the previous segment in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:164 msgid "" "Next segment\n" "Move to the next segment in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:168 msgid "" "First segment\n" "Move to the first segment in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:172 msgid "" "Last segment\n" "Move to the last segment in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:176 msgid "" "Extend segment\n" "Extend the current segment length to the tail" msgstr "" #: MIM/global.mim:180 msgid "" "Shrink segment\n" "Shrink the current segment length from the tail" msgstr "" #: MIM/global.mim:184 msgid "" "Reload input method\n" "Reload the input method (and configulation if any) and freshly start it.\n" "Note that the length of key-sequence bound for this command must be 1.\n" "This is one of special commands reserved by the m17n library, and\n" "should not be used in a map of an input method." msgstr "" #: MIM/si-wijesekera.mim:36 msgid "" "Surrounding text vs. preedit.\n" "If 1, try to use surrounding text. Otherwise, use preedit." msgstr "" #: MIM/ta-lk-renganathan.mim:33 msgid "" "Surrounding text vs. preedit\n" "If 1, try to use surrounding text. Otherwise, use preedit." msgstr "" #: MIM/th-kesmanee.mim:35 MIM/th-pattachote.mim:35 MIM/th-tis820.mim:35 msgid "" "Acceptance level\n" "The level of character sequence acceptance defined in WTT 2.0.\n" "0 accepts any key sequence. 2 accepts only orthographic ones.\n" "1 is somewhere between." msgstr "" #: MIM/unicode.mim:26 msgid "" "Input method for Unicode BMP characters using hexadigits.\n" "Type C-u followed by four hexadecimal numbers [0-9A-Fa-f]\n" "of a Unicode character code.\n" msgstr "" #: MIM/unicode.mim:34 msgid "" "Preedit prompt\n" "Prompt string shown in the preedit area while typing hexadecimal numbers." msgstr "" #: MIM/unicode.mim:38 msgid "" "Start Unicode\n" "Start typing hexadecimal numbers of Unicode character." msgstr "" #: MIM/vi-tcvn.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the TCVN6064 sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" #: MIM/vi-tcvn.mim:36 MIM/vi-telex.mim:36 MIM/vi-viqr.mim:36 MIM/vi-vni.mim:36 msgid "" "Flag to control tone mark position in equivocal cases.\n" "If this variable is 0 (the default), put tone mark on the first vowel\n" "in such equivocal cases as \"oa\", \"oe\", \"uy\".\n" "Otherwise, put tone mark on the last vowel." msgstr "" #: MIM/vi-tcvn.mim:43 MIM/vi-telex.mim:43 MIM/vi-viqr.mim:43 MIM/vi-vni.mim:43 msgid "" "Flag to control the action of Backspace key (delete or undo).\n" "If this variable is 0 (the default), Backspace key deletes the previous\n" "character (e.g. \"q u a i s BS\" => \"quá\").\n" "If the value is 1, Backspace key undoes the previous key\n" "(e.g. \"q u a i s BS\" => \"quai\")." msgstr "" #: MIM/vi-telex.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the TELEX key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" #: MIM/vi-viqr.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the VIQR key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" #: MIM/vi-vni.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the VNI key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/indent.po0000644000000000000000000001654112743725273016731 0ustar # Messages français pour GNU concernant enscript. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU indent 2.2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-31 17:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-03 20:09+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/args.c:611 msgid "" "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n" " indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n" msgstr "" "usage : indent fichier [-o fichier_de_sortie ] [ options ]\n" " indent fichier1 fichier2 ... fichierN [ options ]\n" #: src/args.c:677 #, c-format msgid "%s: missing argument to parameter %s\n" msgstr "%s : argument manquant pour le paramètre %s\n" #: src/args.c:802 #, c-format msgid "%s: unknown option \"%s\"\n" msgstr "%s : option inconnue « %s »\n" #: src/args.c:812 #, c-format msgid "option: %s\n" msgstr "option : %s\n" #: src/args.c:828 #, c-format msgid "GNU indent %s\n" msgstr "GNU indent : %s\n" #: src/args.c:913 #, c-format msgid "%s: option ``%s'' requires a numeric parameter\n" msgstr "%s : l'option « %s » requiert un paramètre de type nombre\n" #: src/args.c:921 #, c-format msgid "set_option: internal error: p_type %d\n" msgstr "set_option : erreur interne : p_type %d\n" #: src/args.c:977 msgid "Profile contains an unterminated comment" msgstr "Profile contient un commentaire non complété" #: src/args.c:1015 msgid "Profile contains unpalatable characters" msgstr "Profile contient des caractères non conformes" #: src/args.c:1183 #, c-format msgid "" "File named by environment variable %s does not exist or is not readable" msgstr "" "Le fichier nommé par la variable d'environnement %s n'existe pas ou ne peut " "pas être lu" #: src/backup.c:466 #, c-format msgid "indent: Strange version-control value\n" msgstr "indent : Valeur de version de contrôle étrange\n" #: src/backup.c:467 #, c-format msgid "indent: Using numbered-existing\n" msgstr "indent : utilisation d'un code de terminaison numérique\n" #: src/backup.c:498 #, c-format msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n" msgstr "indent: ne peut créer le fichier d'archivage de %s\n" #: src/backup.c:506 #, c-format msgid "Can't open backup file %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'archive %s" #: src/backup.c:513 #, c-format msgid "Can't write to backup file %s" msgstr "Ne peut écrire dans le fichier d'archive %s" #: src/backup.c:526 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on backup file %s" msgstr "" "Ne peut préserver la date de modification sur le fichier d'archive %s" #: src/globs.c:49 src/globs.c:74 #, c-format msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n" msgstr "indent: mémoire virtuelle épuisée.\n" #: src/globs.c:93 #, c-format msgid "indent: %s:%d: %s:" msgstr "indent : %s:%d: %s :" #: src/globs.c:109 #, c-format msgid "indent: Fatal Error: " msgstr "indent : erreur fatale : " #: src/globs.c:119 #, c-format msgid "indent: System Error: " msgstr "indent : erreur système : " #: src/globs.h:27 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/globs.h:31 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/indent.c:284 msgid "EOF encountered in comment" msgstr "Fin de fichier (EOF) rencontré dans le commentaire" #: src/indent.c:345 msgid "Line broken" msgstr "Ligne brisée" #: src/indent.c:522 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/indent.c:528 #, c-format msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n" msgstr "Il y a eu %d lignes non vides et %d commentaire(s)\n" #: src/indent.c:532 #, c-format msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n" msgstr "(Lignes avec commantaire)/(Lignes de codage): %6.3f\n" #: src/indent.c:556 msgid "Line broken 2" msgstr "Ligne 2 brisée" #: src/indent.c:778 #, c-format msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n" msgstr "indent: un seul fichier de sortie (le 2e était %s)\n" #: src/indent.c:787 src/indent.c:813 #, c-format msgid "indent: only one input file when output file is specified\n" msgstr "" "indent: un seul fichier d'entrée lorsqu'un fichier de sortie est spécifié\n" #: src/indent.c:801 src/indent.c:848 #, c-format msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n" msgstr "" "indent: ne peut avoir des noms de fichiers lorsque l'entrée standard est " "spécifiée\n" #: src/indent.c:821 #, c-format msgid "indent: only one input file when stdout is used\n" msgstr "" "indent: seulement un fichier d'entrée lorsque la sortie standard est " "utilisée\n" #: src/indent.c:857 msgid "command line" msgstr "ligne de commande" #: src/indent.c:1049 #, c-format msgid "Read profile %s\n" msgstr "Lecture du profile %s\n" #: src/code_io.c:169 msgid "Internal buffering error" msgstr "ERREUR interne de stockage" #: src/code_io.c:262 #, c-format msgid "Can't open input file %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée %s" #: src/code_io.c:267 #, c-format msgid "Can't stat input file %s" msgstr "Ne peut évaluer le fichier %s par stat()" #: src/code_io.c:272 #, c-format msgid "Zero-length file %s" msgstr "Fichier %s de longueur nulle" #: src/code_io.c:280 #, c-format msgid "File %s is too big to read" msgstr "Fichier %s est trop grand pour être lu" #: src/code_io.c:288 #, c-format msgid "System problem reading file %s" msgstr "Problème système lors de la lecture de fichier %s" #: src/code_io.c:312 #, c-format msgid "Error reading input file %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier d'entrée %s" #: src/code_io.c:317 #, c-format msgid "Error closing input file %s" msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée %s" #: src/code_io.c:507 #, c-format msgid "File %s contains NULL-characters: cannot proceed\n" msgstr "Le fichier %s contient le caractère NULL : impossible de procéder\n" #: src/lexi.c:786 msgid "Unterminated character constant" msgstr "Constante de caractères non terminée" #: src/lexi.c:787 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de caractères non terminée" #: src/lexi.c:1044 #, c-format msgid "old style assignment ambiguity in \"=%c\". Assuming \"= %c\"\n" msgstr "Vieux style d'affectation ambigü dans \"=%c\". On assume \"= %c\"\n" #: src/output.c:1315 #, c-format msgid "indent: can't create %s\n" msgstr "indent: ne peut créer %s\n" #: src/output.c:1354 #, c-format msgid "Can't close output file %s" msgstr "Ne peut fermer le fichier de sortie %s" #: src/output.c:1367 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on output file %s" msgstr "Ne peut préserver la date de modification du fichier de sortie %s" #: src/parse.c:447 msgid "Unmatched 'else'" msgstr "« else » non pairé" #: src/parse.c:473 msgid "Stmt nesting error." msgstr "ERREUR de bouclage d'une déclaration" #: src/parse.c:515 msgid "Unknown code to parser" msgstr "Code inconnu à l'analyseur syntaxique" #: src/parse.c:525 #, c-format msgid "ParseStack [%d]:\n" msgstr "ParseStack [%d]:\n" #: src/parse.c:529 #, c-format msgid " stack[%d] => stack: %d ind_level: %d\n" msgstr " pile[%d] => pile: %d niveau_indirect: %d\n" #: src/wildexp.c:126 msgid "CANNOT FIND '@' FILE!" msgstr "NE PEUT REPÉRER LE FICHIER « @ » !" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/libgphoto2-2.po0000644000000000000000000117061212743725273017661 0ustar # gPhoto French translation # Copyright © 2001 Jérôme Fenal # Copyright © 2003, 2009, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgphoto2 package. # # Aurélien Croc , 2003. # Dimitri Duc , 2009. # David Prévot , 2012-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgphoto2 2.5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-15 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-25 14:51+0000\n" "Last-Translator: taffit \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: camlibs/adc65/adc65.c:243 msgid "" "Adc65\n" "Benjamin Moos " msgstr "" "Adc65\n" "Benjamin Moos " #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:534 #, c-format msgid "" "Camera appears to not be using CompactFlash storage\n" "Unfortunately we do not support that at the moment :-(\n" msgstr "" "L'appareil photographique ne semble pas utiliser de mémoire CompactFlash\n" "Malheureusement, ce n'est pas encore pris en charge pour le moment\n" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:537 #, c-format msgid "Camera has taken %d pictures, and is using CompactFlash storage.\n" msgstr "" "L'appareil a pris %d photographies et utilise de la mémoire CompactFlash.\n" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:545 msgid "" "agfa_cl20\n" "The Agfa CL20 Linux Driver People!\n" " Email us at cl20@poeml.de \n" " Visit us at http://cl20.poeml.de " msgstr "" "agfa_cl20\n" "L'équipe du pilote Linux Agfa CL20\n" " Écrivez-nous à cl20@poeml.de \n" " Venez sur http://cl20.poeml.de " #: camlibs/aox/library.c:107 #, c-format msgid "" "Your USB camera has an Aox chipset.\n" "Number of lo-res PICs = %i\n" "Number of hi-res PICs = %i\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" "L'appareil photographique USB a une puce Aox.\n" "Nombre d'images basse résolution = %i\n" "Nombre d'images haute résolution = %i\n" "Nombre d'images = %i\n" #: camlibs/aox/library.c:120 msgid "" "Aox generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Pilote générique Aox\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/ax203/library.c:95 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a AX203 chipset\n" msgstr "Le cadre numérique USB a une puce AX203\n" #: camlibs/ax203/library.c:104 msgid "" "AX203 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" "Les cadres numériques basés sur AX203 existent avec de nombreuses\n" "résolutions. Le pilote gPhoto pour ces périphériques permet\n" "d'envoyer, recevoir et effacer des images du cadre numérique." #: camlibs/ax203/library.c:117 msgid "" "AX203 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" "Pilote de cadre numérique USB AX203\n" "Hans de Goede \n" "Ce pilote permet d'envoyer, recevoir et effacer des images du\n" "cadre numérique." #: camlibs/ax203/library.c:442 camlibs/st2205/library.c:543 msgid "Picture Frame Configuration" msgstr "Configuration du cadre numérique" #: camlibs/ax203/library.c:445 camlibs/ax203/library.c:461 #: camlibs/st2205/library.c:546 camlibs/st2205/library.c:570 msgid "Synchronize frame data and time with PC" msgstr "Synchroniser les données et date d'image avec l'ordinateur" #: camlibs/barbie/barbie.c:373 #, c-format msgid "" "Number of pictures: %i\n" "Firmware Version: %s" msgstr "" "Nombre d'images : %i\n" "Version de microcode : %s" #: camlibs/barbie/barbie.c:383 msgid "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Reverse engineering of image data by:\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Implemented using documents found on\n" "the web. Permission given by Vision." msgstr "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Rétroconception des données d'images par :\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Mis en œuvre en utilisant des documents trouvés\n" "sur le web. Permission accordée par Vision." #: camlibs/canon/canon.c:645 #, c-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Impossible de créer le répertoire %s." #: camlibs/canon/canon.c:648 #, c-format msgid "Could not remove directory %s." msgstr "Impossible de supprimer le répertoire %s." #: camlibs/canon/canon.c:1211 camlibs/canon/canon.c:1590 #: camlibs/canon/usb.c:559 msgid "lock keys failed." msgstr "échec du verrouillage des touches." #: camlibs/canon/canon.c:1307 camlibs/canon/canon.c:1308 msgid "*UNKNOWN*" msgstr "*inconnu*" #: camlibs/canon/canon.c:1491 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: initial canon_usb_list_all_dirs() failed with " "status %li" msgstr "" "canon_int_capture_image : échec de canon_usb_list_all_dirs() initial avec " "l'état %li" #: camlibs/canon/canon.c:1623 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: final canon_usb_list_all_dirs() failed with status " "%i" msgstr "" "canon_int_capture_image : échec de canon_usb_list_all_dirs() final avec " "l'état %i" #: camlibs/canon/canon.c:2490 #, c-format msgid "" "Name '%s' (%li characters) too long, maximum 30 characters are allowed." msgstr "" "Nom « %s » (%li caractères) trop long, au plus 30 caractères sont permis." #: camlibs/canon/canon.c:2908 #, c-format msgid "Lower case letters in %s not allowed." msgstr "Lettres minuscules dans %s non autorisées." #: camlibs/canon/canon.c:3090 #, c-format msgid "" "canon_int_list_directory: ERROR: initial message too short (%i < minimum %i)" msgstr "" "canon_int_list_directory : erreur : message initial trop court (%i < minimum " "%i)" #: camlibs/canon/canon.c:3112 msgid "" "canon_int_list_directory: Reached end of packet while examining the first " "dirent" msgstr "" "canon_int_list_directory : fin du paquet atteinte en examinant la première " "entré du répertoire" #: camlibs/canon/canon.c:3197 msgid "canon_int_list_directory: truncated directory entry encountered" msgstr "" "anon_int_list_directory : rencontre d'une entrée de répertoire tronquée" #: camlibs/canon/canon.c:3561 msgid "File protected." msgstr "Fichier protégé en écriture." #: camlibs/canon/canon.c:3669 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: No beginning/end" msgstr "" "Impossible d'extraire la vignette JPEG des données : pas de début ou de fin" #: camlibs/canon/canon.c:3757 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: Data is not JFIF" msgstr "" "Impossible d'extraire la vignette JPEG des données : les données ne sont pas " "en JFIF" #: camlibs/canon/canon.h:156 camlibs/canon/canon.h:170 #, c-format msgid "NULL parameter \"%s\" in %s line %i" msgstr "Paramètre « %s » NULL dans %s, ligne %i" #: camlibs/canon/canon.h:638 #, c-format msgid "" "Don't know how to handle camera->port->type value %i aka 0x%x in %s line %i." msgstr "" "Le programme ne sait pas comment gérer la valeur camera->port->type %i, " "alias 0x%x dans %s, ligne %i." #: camlibs/canon/crc.c:234 #, c-format msgid "FATAL ERROR: initial CRC value for length %d unknown\n" msgstr "Erreur fatale : valeur CRC initiale pour la longueur %d inconnue\n" #: camlibs/canon/crc.c:247 #, c-format msgid "unable to guess initial CRC value\n" msgstr "Impossible de déterminer la valeur CRC initiale\n" #: camlibs/canon/crc.c:274 #, c-format msgid "" "warning: CRC not checked (add len %d, value 0x%04x) " "#########################\n" msgstr "" "Avertissement : CRC non vérifié (ajout longueur %d, valeur 0x%04x) " "#########################\n" #: camlibs/canon/library.c:96 camlibs/canon/library.c:1621 msgid "Compatibility Mode" msgstr "Mode de compatibilité" #: camlibs/canon/library.c:97 msgid "Thumbnail" msgstr "Vignette" #: camlibs/canon/library.c:98 msgid "Full Image" msgstr "Image entière" #: camlibs/canon/library.c:122 camlibs/canon/library.c:265 #: camlibs/ptp2/config.c:1549 camlibs/ptp2/config.c:1560 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4594 msgid "Bulb" msgstr "Pose longue" #: camlibs/canon/library.c:215 msgid "Auto focus: one-shot" msgstr "Autofocus : one-shot" #: camlibs/canon/library.c:216 msgid "Auto focus: AI servo" msgstr "Autofocus : AI servo" #: camlibs/canon/library.c:217 msgid "Auto focus: AI focus" msgstr "Autofocus : AI focus" #: camlibs/canon/library.c:218 msgid "Manual focus" msgstr "Mise au point manuelle" #: camlibs/canon/library.c:223 msgid "Beep off" msgstr "Son désactivé" #: camlibs/canon/library.c:224 msgid "Beep on" msgstr "Son activé" #: camlibs/canon/library.c:229 camlibs/canon/library.c:280 #: camlibs/ptp2/config.c:2636 camlibs/ptp2/ptp.c:4225 msgid "Flash off" msgstr "Flash désactivé" #: camlibs/canon/library.c:230 msgid "Flash on" msgstr "Flash activé" #: camlibs/canon/library.c:231 msgid "Flash auto" msgstr "Flash automatique" #: camlibs/canon/library.c:258 msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #: camlibs/canon/library.c:259 camlibs/ptp2/config.c:1556 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4588 msgid "P" msgstr "P" #: camlibs/canon/library.c:260 camlibs/ptp2/ptp.c:4589 msgid "Tv" msgstr "Tv" #: camlibs/canon/library.c:261 camlibs/ptp2/ptp.c:4590 msgid "Av" msgstr "Av" #: camlibs/canon/library.c:262 camlibs/ptp2/ptp.c:4591 msgid "M" msgstr "M" #: camlibs/canon/library.c:263 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: camlibs/canon/library.c:264 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: camlibs/canon/library.c:266 msgid "Manual 2" msgstr "Manuel 2" #: camlibs/canon/library.c:267 msgid "Far scene" msgstr "Scène éloignée" #: camlibs/canon/library.c:268 msgid "Fast shutter" msgstr "Temps de pose court" #: camlibs/canon/library.c:269 msgid "Slow shutter" msgstr "Temps de pose long" #: camlibs/canon/library.c:270 msgid "Night scene" msgstr "Scène de nuit" #: camlibs/canon/library.c:271 msgid "Gray scale" msgstr "Niveaux de gris" #: camlibs/canon/library.c:272 camlibs/konica/qm150.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:1014 camlibs/ptp2/config.c:2657 #: camlibs/ptp2/config.c:3350 camlibs/ptp2/ptp.c:4604 camlibs/ptp2/ptp.c:4739 #: camlibs/ricoh/library.c:332 camlibs/sierra/olympus-desc.c:482 #: camlibs/sierra/sierra.c:997 camlibs/sierra/sierra.c:1006 #: camlibs/sierra/sierra.c:1312 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: camlibs/canon/library.c:273 camlibs/ptp2/config.c:1568 #: camlibs/ptp2/config.c:1732 camlibs/ptp2/config.c:2473 #: camlibs/ptp2/config.c:2475 camlibs/ptp2/config.c:2509 #: camlibs/ptp2/config.c:3161 camlibs/ptp2/ptp.c:4239 camlibs/ptp2/ptp.c:4435 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4605 camlibs/st2205/library.c:516 #: camlibs/st2205/library.c:529 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: camlibs/canon/library.c:274 camlibs/ptp2/config.c:1720 #: camlibs/ptp2/config.c:2629 camlibs/sierra/nikon-desc.c:492 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:775 camlibs/sierra/olympus-desc.c:791 msgid "Spot" msgstr "Spot" #: camlibs/canon/library.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:231 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:245 camlibs/konica/qm150.c:1019 #: camlibs/ptp2/config.c:2477 camlibs/ptp2/config.c:2511 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4241 camlibs/ptp2/ptp.c:4607 camlibs/ricoh/library.c:500 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:218 camlibs/sierra/nikon-desc.c:324 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:637 camlibs/sierra/sierra.c:1117 #: camlibs/sierra/sierra.c:1122 camlibs/sierra/sierra.c:1393 #: camlibs/sierra/sierra.c:1589 camlibs/sierra/sierra.c:1592 #: camlibs/sierra/sierra.c:1805 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: camlibs/canon/library.c:276 msgid "BW" msgstr "N/B" #: camlibs/canon/library.c:277 msgid "PanFocus" msgstr "Mise au point panoramique" #: camlibs/canon/library.c:278 camlibs/ptp2/config.c:3157 #: camlibs/ptp2/config.c:3347 camlibs/ptp2/ptp.c:4431 camlibs/ptp2/ptp.c:4736 msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: camlibs/canon/library.c:279 camlibs/ptp2/config.c:1734 #: camlibs/ptp2/config.c:3348 camlibs/ptp2/ptp.c:4610 camlibs/ptp2/ptp.c:4737 msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: camlibs/canon/library.c:281 msgid "Long shutter" msgstr "Temps de pose long" #: camlibs/canon/library.c:282 msgid "Super macro" msgstr "Super macro" #: camlibs/canon/library.c:283 msgid "Foliage" msgstr "Feuillage" #: camlibs/canon/library.c:284 msgid "Indoor" msgstr "Intérieur" #: camlibs/canon/library.c:285 msgid "Fireworks" msgstr "Feux d'artifice" #: camlibs/canon/library.c:286 msgid "Beach" msgstr "Plage" #: camlibs/canon/library.c:287 msgid "Underwater" msgstr "Sous-marin" #: camlibs/canon/library.c:288 msgid "Snow" msgstr "Neige" #: camlibs/canon/library.c:289 msgid "Kids and pets" msgstr "Enfants et animaux" #: camlibs/canon/library.c:290 msgid "Night snapshot" msgstr "Cliché de nuit" #: camlibs/canon/library.c:291 msgid "Digital macro" msgstr "Macro numérique" #: camlibs/canon/library.c:292 msgid "MyColors" msgstr "MesCouleurs" #: camlibs/canon/library.c:293 msgid "Photo in movie" msgstr "Photographies en film" #: camlibs/canon/library.c:299 camlibs/ptp2/config.c:1218 #: camlibs/ptp2/config.c:2027 camlibs/ptp2/ptp.c:4200 msgid "RAW" msgstr "Brut" #: camlibs/canon/library.c:301 msgid "RAW 2" msgstr "Brut 2" # Taille/qualité #: camlibs/canon/library.c:303 camlibs/ptp2/config.c:2035 #: camlibs/ptp2/config.c:2037 msgid "Small Normal JPEG" msgstr "Petit JPEG normal" #: camlibs/canon/library.c:305 camlibs/ptp2/config.c:2034 #: camlibs/ptp2/config.c:2036 msgid "Small Fine JPEG" msgstr "Petit JPEG fin" #: camlibs/canon/library.c:307 camlibs/ptp2/config.c:2033 msgid "Medium Normal JPEG" msgstr "Moyen JPEG normal" #: camlibs/canon/library.c:309 camlibs/ptp2/config.c:2032 msgid "Medium Fine JPEG" msgstr "Moyen JPEG fin" #: camlibs/canon/library.c:311 camlibs/ptp2/config.c:2031 msgid "Large Normal JPEG" msgstr "Grand JPEG normal" #: camlibs/canon/library.c:313 camlibs/ptp2/config.c:2030 msgid "Large Fine JPEG" msgstr "Grand JPEG fin" #: camlibs/canon/library.c:315 camlibs/ptp2/config.c:2055 msgid "RAW + Small Normal JPEG" msgstr "Brut et petit JPEG normal" #: camlibs/canon/library.c:317 camlibs/ptp2/config.c:2046 msgid "RAW + Small Fine JPEG" msgstr "Brut et petit JPEG fin" #: camlibs/canon/library.c:319 camlibs/ptp2/config.c:2052 msgid "RAW + Medium Normal JPEG" msgstr "Brut et moyen JPEG normal" #: camlibs/canon/library.c:321 camlibs/ptp2/config.c:2043 msgid "RAW + Medium Fine JPEG" msgstr "Brut et moyen JPEG fin" #: camlibs/canon/library.c:323 camlibs/ptp2/config.c:2049 msgid "RAW + Large Normal JPEG" msgstr "Brut et grand JPEG normal" #: camlibs/canon/library.c:325 camlibs/ptp2/config.c:2040 msgid "RAW + Large Fine JPEG" msgstr "Brut et grand JPEG fin" #: camlibs/canon/library.c:367 msgid "" "This is the driver for Canon PowerShot, Digital IXUS, IXY Digital,\n" " and EOS Digital cameras in their native (sometimes called \"normal\")\n" " mode. It also supports a small number of Canon digital camcorders\n" " with still image capability.\n" "It includes code for communicating over a serial port or USB connection,\n" " but not (yet) over IEEE 1394 (Firewire).\n" "It is designed to work with over 70 models as old as the PowerShot A5\n" " and Pro70 of 1998 and as new as the PowerShot A510 and EOS 350D of\n" " 2005.\n" "It has not been verified against the EOS 1D or EOS 1Ds.\n" "For the A50, using 115200 bps may effectively be slower than using 57600\n" "If you experience a lot of serial transmission errors, try to have your\n" " computer as idle as possible (i.e. no disk activity)\n" msgstr "" "C'est le pilote pour les appareils Canon PowerShot, Digital IXUS, IXY\n" " Digital et EOS Digital en mode natif (parfois appelé « normal »). Ce\n" " pilote peut aussi être utilisé avec quelques caméras numériques\n" " Canon permettant de prendre des clichés.\n" "Il contient le code de communication par port série ou USB, mais pas\n" " encore pour la connexion Firewire (IEEE 1394).\n" "Il est conçu pour fonctionner avec plus de 70 modèles aussi anciens\n" " que le PowerShot A5 et le Pro70 de 1998 et des plus récents comme le\n" " PowerShot A510 et l'EOS 350D de 2005.\n" "Il n'a pas été vérifié avec les modèles EOS 1D et EOS1Ds.\n" "Pour l'appareil A50, une vitesse de 115200 bps peut rendre les\n" " opérations plus lentes qu'à 57600 bps.\n" "Si vous remarquez beaucoup d'erreurs de transmission, essayer de\n" " minimiser l'activité des disques (en fermant tous les programmes\n" " non nécessaires par exemple).\n" #: camlibs/canon/library.c:496 #, c-format msgid "Camera unavailable: %s" msgstr "Appareil non disponible : %s" #: camlibs/canon/library.c:516 msgid "Switching Camera Off" msgstr "Éteindre l'appareil" #: camlibs/canon/library.c:586 camlibs/canon/library.c:623 msgid "Error capturing image" msgstr "Erreur d'acquisition d'image" #: camlibs/canon/library.c:679 camlibs/canon/library.c:1115 #, c-format msgid "Could not get disk name: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du disque : %s" #: camlibs/canon/library.c:680 camlibs/canon/library.c:1116 msgid "No reason available" msgstr "Aucune raison disponible" #: camlibs/canon/library.c:687 #, c-format msgid "Could not get disk info: %s" msgstr "Impossible d'obtenir des renseignements sur le disque : %s" #: camlibs/canon/library.c:756 #, c-format msgid "Internal error #1 in get_file_func() (%s line %i)" msgstr "Erreur interne nº 1 dans get_file_func() (%s, ligne %i)" #: camlibs/canon/library.c:779 #, c-format msgid "No audio file could be found for %s" msgstr "Impossible de trouver un fichier audio pour %s" #: camlibs/canon/library.c:827 camlibs/canon/library.c:865 #, c-format msgid "%s is a file type for which no thumbnail is provided" msgstr "%s est un type de fichier pour lequel aucune vignette n'est fournie" #: camlibs/canon/library.c:1038 #, c-format msgid "" " Drive %s\n" " %11s bytes total\n" " %11s bytes available" msgstr "" " Disque %s\n" " %11s octets au total\n" " %11s octets disponibles" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "AC adapter" msgstr "Transformateur" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "on battery" msgstr "sur batterie" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power OK" msgstr "alimentation : bonne" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power bad" msgstr "alimentation : mauvaise" #: camlibs/canon/library.c:1056 #, c-format msgid "not available: %s" msgstr "Indisponible : %s" #: camlibs/canon/library.c:1082 #, c-format msgid "%s (host time %s%i seconds)" msgstr "%s (heure de l'hôte %s%i secondes)" #: camlibs/canon/library.c:1092 #, c-format msgid "" "\n" "Camera identification:\n" " Model: %s\n" " Owner: %s\n" "\n" "Power status: %s\n" "\n" "Flash disk information:\n" "%s\n" "\n" "Time: %s\n" msgstr "" "\n" "Identification de l'appareil :\n" " Modèle : %s\n" " Propriétaire : %s\n" "\n" "État énergie : %s\n" "\n" "Renseignements de mémoire flash :\n" "%s\n" "\n" "Heure : %s\n" #: camlibs/canon/library.c:1150 msgid "" "Canon PowerShot series driver by\n" " Wolfgang G. Reissnegger,\n" " Werner Almesberger,\n" " Edouard Lafargue,\n" " Philippe Marzouk,\n" "A5 additions by Ole W. Saastad\n" "Additional enhancements by\n" " Holger Klemm\n" " Stephen H. Westin" msgstr "" "Pilote pour Canon PowerShot par\n" " Wolfgang G. Reissnegger,\n" " Werner Almesberger,\n" " Edouard Lafargue,\n" " Philippe Marzouk,\n" "Ajouts du modèle A5 par Ole W. Saastad\n" "Améliorations supplémentaires par\n" " Holger Klemm\n" " Stephen H. Westin" #: camlibs/canon/library.c:1194 msgid "Error deleting file" msgstr "Erreur de suppression de fichier" #: camlibs/canon/library.c:1210 msgid "Error deleting associated thumbnail file" msgstr "Erreur de suppression du fichier de vignette associé" #: camlibs/canon/library.c:1342 camlibs/canon/library.c:1475 msgid "" "Speeds greater than 57600 are not supported for uploading to this camera" msgstr "" "Les vitesses supérieures à 57600 ne sont pas possibles pour envoyer vers " "l'appareil" #: camlibs/canon/library.c:1359 camlibs/canon/library.c:1493 msgid "Could not get flash drive letter" msgstr "Impossible d'obtenir la lettre de la mémoire flash" #: camlibs/canon/library.c:1403 camlibs/canon/library.c:1516 msgid "" "Could not upload, no free folder name available!\n" "999CANON folder name exists and has an AUT_9999.JPG picture in it." msgstr "" "Impossible de télécharger, pas de nom de répertoire libre disponible.\n" "Le répertoire 999CANON existe et contient déjà une image AUT_9999.JPG." #: camlibs/canon/library.c:1425 camlibs/canon/library.c:1536 msgid "Could not create \\DCIM directory." msgstr "Impossible de créer le répertoire \\DCIM." #: camlibs/canon/library.c:1431 camlibs/canon/library.c:1542 msgid "Could not create destination directory." msgstr "Impossible de créer le répertoire de destination." #: camlibs/canon/library.c:1591 camlibs/ptp2/config.c:5500 #: camlibs/ptp2/config.c:5770 msgid "Camera and Driver Configuration" msgstr "Configuration de l'appareil et du pilote" #: camlibs/canon/library.c:1594 camlibs/ptp2/config.c:5463 #: camlibs/ptp2/config.c:5464 camlibs/sierra/epson-desc.c:282 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:695 camlibs/sierra/nikon-desc.c:706 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:717 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1017 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1116 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1127 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1187 #: camlibs/sierra/sierra.c:1649 msgid "Camera Settings" msgstr "Réglages de l'appareil photographique" #: camlibs/canon/library.c:1598 camlibs/canon/library.c:2062 #: camlibs/ptp2/config.c:5206 camlibs/ptp2/config.c:5207 msgid "Owner Name" msgstr "Nom du propriétaire" # camlibs/canon/canon.h:ligne 65 #: camlibs/canon/library.c:1604 camlibs/canon/library.c:2075 msgid "Capture Size Class" msgstr "Classe de taille d'acquisition" #: camlibs/canon/library.c:1636 camlibs/canon/library.c:2101 #: camlibs/ptp2/config.c:5232 camlibs/ptp2/config.c:5233 #: camlibs/ptp2/config.c:5234 camlibs/ptp2/ptp.c:3531 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:881 camlibs/sierra/olympus-desc.c:899 msgid "ISO Speed" msgstr "Vitesse ISO" #: camlibs/canon/library.c:1662 camlibs/canon/library.c:1663 #: camlibs/canon/library.c:1696 camlibs/canon/library.c:1697 #: camlibs/canon/library.c:1730 camlibs/canon/library.c:1731 #: camlibs/canon/library.c:1777 camlibs/canon/library.c:1778 #: camlibs/canon/library.c:1810 camlibs/canon/library.c:1811 #: camlibs/canon/library.c:1848 camlibs/canon/library.c:1849 #: camlibs/canon/library.c:1882 camlibs/canon/library.c:1883 #: camlibs/canon/library.c:1916 camlibs/canon/library.c:1917 #: camlibs/canon/library.c:1950 camlibs/canon/library.c:1951 #: camlibs/ptp2/config.c:3192 camlibs/ptp2/config.c:3480 #: camlibs/ptp2/library.c:3248 camlibs/ptp2/library.c:3250 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4384 camlibs/ptp2/ptp.c:4545 camlibs/ptp2/ptp.c:4635 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: camlibs/canon/library.c:1670 camlibs/canon/library.c:2130 msgid "Shooting mode" msgstr "Mode de prise de vue" #: camlibs/canon/library.c:1704 camlibs/canon/library.c:2159 #: camlibs/ptp2/config.c:5312 camlibs/ptp2/config.c:5313 #: camlibs/ptp2/config.c:5316 camlibs/ptp2/config.c:5317 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3533 camlibs/ptp2/ptp.c:4072 msgid "Shutter Speed" msgstr "Temps de pose" #: camlibs/canon/library.c:1739 camlibs/canon/library.c:2330 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:224 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:383 #: camlibs/konica/qm150.c:1033 camlibs/ptp2/config.c:5254 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3518 camlibs/ptp2/ptp.c:3544 camlibs/ricoh/library.c:501 #: camlibs/sierra/sierra.c:1162 camlibs/sierra/sierra.c:1422 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: camlibs/canon/library.c:1751 camlibs/canon/library.c:2187 #: camlibs/canon/library.c:2346 camlibs/ptp2/config.c:5304 #: camlibs/ptp2/config.c:5305 camlibs/ptp2/config.c:5308 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3532 camlibs/ptp2/ptp.c:4071 camlibs/sierra/sierra.c:964 #: camlibs/sierra/sierra.c:1285 camlibs/sierra/sierra.c:1500 #: camlibs/sierra/sierra.c:1741 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: camlibs/canon/library.c:1784 camlibs/canon/library.c:2214 #: camlibs/ptp2/config.c:5259 camlibs/ptp2/config.c:5260 #: camlibs/ptp2/config.c:5261 camlibs/ptp2/config.c:5263 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3534 camlibs/ptp2/ptp.c:3700 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:459 camlibs/sierra/nikon-desc.c:482 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:766 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Correction d'exposition" #: camlibs/canon/library.c:1817 camlibs/canon/library.c:2243 #: camlibs/ptp2/config.c:5224 camlibs/ptp2/config.c:5225 #: camlibs/ptp2/config.c:5228 msgid "Image Format" msgstr "Format d'image" #: camlibs/canon/library.c:1856 camlibs/canon/library.c:2271 #: camlibs/ptp2/config.c:5288 camlibs/ptp2/config.c:5291 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3460 camlibs/sierra/nikon-desc.c:331 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:644 msgid "Focus Mode" msgstr "Mode de mise au point" #: camlibs/canon/library.c:1890 camlibs/canon/library.c:2375 #: camlibs/ptp2/config.c:5266 camlibs/ptp2/config.c:5267 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3462 camlibs/ptp2/ptp.c:3513 camlibs/ptp2/ptp.c:3756 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3944 camlibs/sierra/sierra.c:1024 #: camlibs/sierra/sierra.c:1325 camlibs/sierra/sierra.c:1534 #: camlibs/sierra/sierra.c:1765 msgid "Flash Mode" msgstr "Mode de flash" #: camlibs/canon/library.c:1924 camlibs/canon/library.c:2300 #: camlibs/konica/library.c:680 camlibs/konica/library.c:894 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3514 msgid "Beep" msgstr "Son" #: camlibs/canon/library.c:1961 camlibs/ptp2/config.c:5461 msgid "Camera Actions" msgstr "Action de l'appareil photographique" #: camlibs/canon/library.c:1965 camlibs/canon/library.c:2404 #: camlibs/ptp2/config.c:5142 camlibs/ptp2/config.c:5143 msgid "Synchronize camera date and time with PC" msgstr "" "Synchroniser la date et l'heure de l'appareil avec celles de l'ordinateur" #: camlibs/canon/library.c:1972 camlibs/ptp2/config.c:5466 msgid "Camera Status Information" msgstr "Renseignements sur l'état de l'appareil" #: camlibs/canon/library.c:1976 camlibs/ptp2/config.c:5159 #: camlibs/ptp2/config.c:5160 camlibs/ptp2/ptp.c:3552 msgid "Camera Model" msgstr "Modèle de l'appareil photographique" #: camlibs/canon/library.c:1981 camlibs/konica/library.c:666 #: camlibs/konica/library.c:877 camlibs/konica/qm150.c:758 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1004 camlibs/polaroid/pdc700.c:1017 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1087 msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: camlibs/canon/library.c:1990 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: camlibs/canon/library.c:1993 camlibs/canon/library.c:2018 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #: camlibs/canon/library.c:1997 camlibs/ptp2/config.c:5161 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3551 msgid "Firmware Version" msgstr "Version de microcode" #: camlibs/canon/library.c:2022 msgid "Power" msgstr "Alimentation" #: camlibs/canon/library.c:2030 msgid "Driver" msgstr "Pilote" #: camlibs/canon/library.c:2034 camlibs/canon/library.c:2418 msgid "List all files" msgstr "Afficher tous les fichiers" #: camlibs/canon/library.c:2040 camlibs/canon/library.c:2431 msgid "Keep filename on upload" msgstr "Conserver le nom du fichier lors du chargement" #: camlibs/canon/library.c:2066 camlibs/canon/library.c:2105 #: camlibs/canon/library.c:2134 camlibs/canon/library.c:2163 #: camlibs/canon/library.c:2191 camlibs/canon/library.c:2219 #: camlibs/canon/library.c:2247 camlibs/canon/library.c:2275 #: camlibs/canon/library.c:2304 camlibs/canon/library.c:2335 #: camlibs/canon/library.c:2350 camlibs/canon/library.c:2379 #: camlibs/canon/library.c:2408 msgid "Camera unavailable" msgstr "Appareil non disponible" #: camlibs/canon/library.c:2069 msgid "Owner name changed" msgstr "Le nom du propriétaire a changé" #: camlibs/canon/library.c:2071 msgid "could not change owner name" msgstr "impossible de modifier le nom du propriétaire" #: camlibs/canon/library.c:2083 msgid "Capture size class changed" msgstr "Classe de taille d'acquisition modifiée" #: camlibs/canon/library.c:2090 msgid "Invalid capture size class setting" msgstr "Réglage de classe de taille d'acquisition incorrect" #: camlibs/canon/library.c:2119 msgid "Invalid ISO speed setting" msgstr "Paramètre de vitesse ISO invalide" #: camlibs/canon/library.c:2122 msgid "ISO speed changed" msgstr "Vitesse ISO modifiée" #: camlibs/canon/library.c:2124 msgid "Could not change ISO speed" msgstr "Impossible de modifier la vitesse ISO" #: camlibs/canon/library.c:2148 msgid "Invalid shooting mode setting" msgstr "Paramètre du mode de prise de vue incorrect" #: camlibs/canon/library.c:2151 msgid "Shooting mode changed" msgstr "Mode de prise de vue modifié" #: camlibs/canon/library.c:2153 msgid "Could not change shooting mode" msgstr "Impossible de modifier le mode de prise de vue" #: camlibs/canon/library.c:2177 msgid "Invalid shutter speed setting" msgstr "Paramètre de temps de pose incorrect" #: camlibs/canon/library.c:2180 msgid "Shutter speed changed" msgstr "Temps de pose modifié" #: camlibs/canon/library.c:2182 msgid "Could not change shutter speed" msgstr "Impossible de modifier le temps de pose" #: camlibs/canon/library.c:2205 camlibs/canon/library.c:2364 msgid "Invalid aperture setting" msgstr "Paramètre d'ouverture incorrect" #: camlibs/canon/library.c:2208 camlibs/canon/library.c:2367 msgid "Aperture changed" msgstr "Ouverture modifiée" #: camlibs/canon/library.c:2210 camlibs/canon/library.c:2369 msgid "Could not change aperture" msgstr "Impossible de modifier l'ouverture" #: camlibs/canon/library.c:2233 msgid "Invalid exposure compensation setting" msgstr "Paramètre de correction d'ouverture incorrect" #: camlibs/canon/library.c:2236 msgid "Exposure compensation changed" msgstr "Correction d'exposition modifiée" #: camlibs/canon/library.c:2238 msgid "Could not change exposure compensation" msgstr "Impossible de modifier la correction d'exposition" #: camlibs/canon/library.c:2260 msgid "Invalid image format setting" msgstr "Paramètre de format d'image incorrect" #: camlibs/canon/library.c:2264 msgid "Image format changed" msgstr "Format d'image modifié" #: camlibs/canon/library.c:2266 msgid "Could not change image format" msgstr "Impossible de modifier le format d'image" #: camlibs/canon/library.c:2289 msgid "Invalid focus mode setting" msgstr "Réglage du mode de mise au point incorrect" #: camlibs/canon/library.c:2292 msgid "Focus mode changed" msgstr "Mode de mise au point modifié" #: camlibs/canon/library.c:2294 msgid "Could not change focus mode" msgstr "Impossible de modifier le mode de mise au point" #: camlibs/canon/library.c:2318 msgid "Invalid beep mode setting" msgstr "Paramètre de mode sonore incorrect" #: camlibs/canon/library.c:2321 msgid "Beep mode changed" msgstr "Mode sonore modifié" #: camlibs/canon/library.c:2323 msgid "Could not change beep mode" msgstr "Impossible de modifier le mode sonore" #: camlibs/canon/library.c:2338 msgid "Zoom level changed" msgstr "Niveau de zoom modifié" #: camlibs/canon/library.c:2340 msgid "Could not change zoom level" msgstr "Impossible de modifier le niveau du zoom" #: camlibs/canon/library.c:2393 msgid "Invalid flash mode setting" msgstr "Paramètre du mode de flash incorrect" #: camlibs/canon/library.c:2396 msgid "Flash mode changed" msgstr "Mode de flash modifié" #: camlibs/canon/library.c:2398 msgid "Could not change flash mode" msgstr "Impossible de modifier le mode de flash" #: camlibs/canon/library.c:2411 msgid "time set" msgstr "mise à l'heure" #: camlibs/canon/library.c:2413 msgid "could not set time" msgstr "impossible de mettre à l'heure" #: camlibs/canon/library.c:2647 #, c-format msgid "Unsupported port type %i = 0x%x given. Initialization impossible." msgstr "" "Type %i = 0x%x de port donné non pris en charge. Initialisation impossible." #: camlibs/canon/serial.c:708 camlibs/canon/serial.c:773 msgid "Battery exhausted, camera off." msgstr "Batteries à plat, extinction de l'appareil." #: camlibs/canon/serial.c:711 msgid "ERROR: unexpected message" msgstr "Erreur : message inattendu" #: camlibs/canon/serial.c:721 msgid "ERROR: message overrun" msgstr "Erreur : message dépassé" #: camlibs/canon/serial.c:750 msgid "ERROR: out of sequence." msgstr "Erreur : désynchronisé." #: camlibs/canon/serial.c:755 msgid "ERROR: unexpected packet type." msgstr "Erreur : type de paquet inattendu." #: camlibs/canon/serial.c:765 msgid "ERROR: message format error." msgstr "Erreur : erreur de format du message." #: camlibs/canon/serial.c:777 msgid "ERROR: unexpected message2." msgstr "Erreur : message2 inattendu." #: camlibs/canon/serial.c:994 msgid "Uploading file..." msgstr "Chargement du fichier…" #: camlibs/canon/serial.c:1065 camlibs/digita/digita.c:259 #: camlibs/directory/directory.c:561 msgid "Getting file..." msgstr "Récupération du fichier…" #: camlibs/canon/serial.c:1135 msgid "" "canon_serial_get_dirents: canon_serial_dialogue failed to fetch directory " "entries" msgstr "" "canon_serial_get_dirents : canon_serial_dialogue n'a pas réussi à obtenir " "les entrées du répertoire" #: camlibs/canon/serial.c:1143 #, c-format msgid "" "canon_serial_get_dirents: Initial dirent packet too short (only %i bytes)" msgstr "" "canon_serial_get_dirents : paquet dirent initial trop petit (seulement " "%i octets)" #: camlibs/canon/serial.c:1163 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not allocate %i bytes of memory" msgstr "canon_serial_get_dirents : impossible d'allouer %i octets de mémoire" #: camlibs/canon/serial.c:1183 msgid "canon_serial_get_dirents: Failed to read another directory entry" msgstr "" "canon_serial_get_dirents : impossible de lire une autre entrée de répertoire" #: camlibs/canon/serial.c:1201 msgid "canon_serial_get_dirents: Truncated directory entry received" msgstr "canon_serial_get_dirents : entrée de répertoire tronquée reçue" #: camlibs/canon/serial.c:1229 msgid "canon_serial_get_dirents: Too many dirents, we must be looping." msgstr "canon_serial_get_dirents : trop d'entrées, probablement en boucle." #: camlibs/canon/serial.c:1239 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not resize dirent buffer to %i bytes" msgstr "" "canon_serial_get_dirents : impossible de modifier la taille du tampon dirent " "à %i octets" #: camlibs/canon/serial.c:1308 msgid "Error changing speed." msgstr "Erreur de modification de vitesse." #: camlibs/canon/serial.c:1317 msgid "Resetting protocol..." msgstr "Réinitialisation du protocole…" #: camlibs/canon/serial.c:1326 msgid "Camera OK." msgstr "Appareil OK." #: camlibs/canon/serial.c:1339 msgid "Looking for camera ..." msgstr "Recherche de l'appareil…" #: camlibs/canon/serial.c:1349 msgid "Trying to contact camera..." msgstr "Tentative de contact de l'appareil…" #: camlibs/canon/serial.c:1353 msgid "Communication error 1" msgstr "Erreur de communication 1" #: camlibs/canon/serial.c:1363 camlibs/canon/serial.c:1367 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:997 msgid "No response from camera" msgstr "Pas de réponse de l'appareil" #: camlibs/canon/serial.c:1371 msgid "Unrecognized response" msgstr "Réponse non reconnue" #: camlibs/canon/serial.c:1391 #, c-format msgid "Detected a \"%s\" aka \"%s\"" msgstr "« %s » détecté, alias « %s »" #: camlibs/canon/serial.c:1399 #, c-format msgid "Unknown model \"%s\"" msgstr "Modèle « %s » inconnu" #: camlibs/canon/serial.c:1420 msgid "Bad EOT" msgstr "Mauvaise fin de transfert" #: camlibs/canon/serial.c:1426 msgid "Communication error 2" msgstr "Erreur de communication 2" #: camlibs/canon/serial.c:1449 msgid "Communication error 3" msgstr "Erreur de communication 3" #: camlibs/canon/serial.c:1453 msgid "Changing speed... wait..." msgstr "Modification de vitesse… Attente…" #: camlibs/canon/serial.c:1458 msgid "Error changing speed" msgstr "Erreur de modification de vitesse" #: camlibs/canon/serial.c:1469 msgid "Error waiting for ACK during initialization, retrying" msgstr "" "Erreur d'attente d'accusé de réception pendant l'initialisation, nouvel " "tentative" #: camlibs/canon/serial.c:1475 msgid "Error waiting ACK during initialization" msgstr "Erreur d'attente d'accusé de réception pendant l'initialisation" #: camlibs/canon/serial.c:1479 msgid "Connected to camera" msgstr "Connecté à l'appareil photographique" #: camlibs/canon/serial.c:1517 msgid "ERROR: a fatal error condition was detected, can't continue " msgstr "" "Erreur : une condition d'erreur fatale a été détectée, impossible de " "continuer " #: camlibs/canon/serial.c:1533 #, c-format msgid "ERROR: %d is too big" msgstr "Erreur : %d est trop grand" #: camlibs/canon/serial.c:1543 msgid "Getting thumbnail..." msgstr "Récupération de la vignette…" #: camlibs/canon/usb.c:222 msgid "NOT RECOGNIZED" msgstr "Non reconnu" #: camlibs/canon/usb.c:237 msgid "Could not establish initial contact with camera" msgstr "Impossible d'établir une initiation de connexion à l'appareil." #: camlibs/canon/usb.c:243 msgid "Camera was already active" msgstr "L'appareil était déjà actif" #: camlibs/canon/usb.c:246 msgid "Camera was woken up" msgstr "L'appareil était réveillé" #: camlibs/canon/usb.c:251 msgid "Unknown (some kind of error)" msgstr "Inconnu (une sorte d'erreur)" #: camlibs/canon/usb.c:252 #, c-format msgid "Initial camera response '%c' unrecognized" msgstr "Réponse initiale « %c » de l'appareil non reconnue" #: camlibs/canon/usb.c:267 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed: (\"%s\" on read of %i). Camera not " "operational" msgstr "" "Échec de l'étape nº 2 d'initialisation : (« %s » en lecture de %i). Appareil " "non opérationnel." #: camlibs/canon/usb.c:272 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed! (returned %i bytes, expected %i). Camera " "not operational" msgstr "" "Échec de l'étape nº 2 d'initialisation. (%i octets renvoyés, %i attendus). " "Appareil non opérationnel." #: camlibs/canon/usb.c:291 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on read of %i. Camera not " "operational" msgstr "" "Échec de l'étape nº 3 d'initialisation : « %s » en lecture de %i. Appareil " "non opérationnel." #: camlibs/canon/usb.c:298 camlibs/canon/usb.c:325 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed! (returned %i, expected %i). Camera not " "operational" msgstr "" "Échec de l'étape nº 3 d'initialisation. (%i renvoyé, %i attendu). Appareil " "non opérationnel." #: camlibs/canon/usb.c:318 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on write of %i. Camera not " "operational" msgstr "" "Échec de l'étape nº 3 d'initialisation : « %s » en écriture sur %i. Appareil " "non opérationnel." #: camlibs/canon/usb.c:356 camlibs/canon/usb.c:397 #, c-format msgid "Step #4 failed: \"%s\" on read of %i. Camera not operational" msgstr "" "Échec de l'étape nº 4 : « %s » en lecture de %i. Appareil non opérationnel." #: camlibs/canon/usb.c:363 camlibs/canon/usb.c:404 #, c-format msgid "Step #4 failed (returned %i, expected %i). Camera not operational" msgstr "" "Échec de l'étape nº 4 (%i renvoyé, %i attendu). Appareil non opérationnel." #: camlibs/canon/usb.c:512 #, c-format msgid "Camera not ready, multiple 'Identify camera' requests failed: %s" msgstr "" "Appareil non prêt, échec de plusieurs requêtes d'identification de " "l'appareil : %s" #: camlibs/canon/usb.c:550 camlibs/canon/usb.c:566 #, c-format msgid "Camera not ready, get_battery failed: %s" msgstr "Appareil non prêt, échec de get_battery : %s" #: camlibs/canon/usb.c:631 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned from \"lock keys\" function " "(%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_lock_keys : longueur inattendue renvoyée par la fonction « lock " "keys » (%i octets, %i attendus)" #: camlibs/canon/usb.c:653 camlibs/canon/usb.c:679 camlibs/canon/usb.c:719 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_lock_keys : longueur renvoyée inattendue (%i octets, %i attendus)" #: camlibs/canon/usb.c:762 camlibs/canon/usb.c:778 #, c-format msgid "" "canon_usb_unlock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_unlock_keys : longueur renvoyée inattendue (%i octets, %i attendus)" #: camlibs/canon/usb.c:834 camlibs/canon/usb.c:853 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_body_id: Unexpected data length returned (%i bytes, expected " "%i)" msgstr "" "canon_usb_get_body_id : longueur de données renvoyée inattendue (%i octets, " "%i attendus)" #: camlibs/canon/usb.c:915 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_pipe: interrupt read failed after %i tries, %6.3f " "sec \"%s\"" msgstr "" "canon_usb_poll_interrupt_pipe : échec de lecture après %i essais, " "%6.3f secondes « %s »" #: camlibs/canon/usb.c:988 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_multiple: interrupt read failed after %i tries, " "\"%s\"" msgstr "" "canon_usb_poll_interrupt_multiple : lecture interrompue après %i essais, " "« %s »" #: camlibs/canon/usb.c:1173 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for thumbnail size packet" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue : longueur anormale 0x%04x pour le paquet de " "taille de vignette" #: camlibs/canon/usb.c:1190 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for full image size packet" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue : longueur anormale 0x%04x pour le paquet de " "taille d'image complète" #: camlibs/canon/usb.c:1209 msgid "canon_usb_capture_dialogue: secondary image descriptor received" msgstr "canon_usb_capture_dialogue : descripteur d'image secondaire reçu" #: camlibs/canon/usb.c:1236 msgid "canon_usb_capture_dialogue: first interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue : première lecture d'interruption désynchronisée" #: camlibs/canon/usb.c:1245 msgid "canon_usb_capture_dialogue: second interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue : deuxième lecture d'interruption désynchronisée" #: camlibs/canon/usb.c:1256 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: photographic failure signaled, code = 0x%08x" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue : échec photographique signalé, code = 0x%08x" #: camlibs/canon/usb.c:1276 msgid "canon_usb_capture_dialogue: third EOS interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue : troisième lecture d'interruption EOS " "désynchronisée" #: camlibs/canon/usb.c:1315 msgid "canon_usb_capture_dialogue: fourth EOS interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: quatrième lecture d'interruption EOS " "désynchronisée" #: camlibs/canon/usb.c:1503 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: payload too big, won't fit into buffer (%i > %i)" msgstr "" "canon_usb_dialogue : charge trop élevée, ne tiendra pas dans le tampon (%i > " "%i)" #: camlibs/canon/usb.c:1610 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: expected 0x%x bytes, but camera reports 0x%x" msgstr "" "canon_usb_dialogue : 0x%x octets attendus, mais l'appareil n'en a reçu que " "0x%x" #: camlibs/canon/usb.c:1776 msgid "Receiving data..." msgstr "Réception des données…" #: camlibs/canon/usb.c:2160 camlibs/canon/usb.c:2306 #, c-format msgid "Out of memory: %d bytes needed." msgstr "Plus de mémoire : %d octets nécessaires." #: camlibs/canon/usb.c:2224 msgid "canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue failed" msgstr "canon_usb_set_file_attributes : échec de canon_usb_dialogue" #: camlibs/canon/usb.c:2231 #, c-format msgid "" "Warning in canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue returned error " "status 0x%08x from camera" msgstr "" "canon_usb_set_file_attributes : canon_usb_dialogue renvoie un état d'erreur " "0x%08x de l'appareil" #: camlibs/canon/usb.c:2317 #, c-format msgid "Couldn't read from file \"%s\"" msgstr "Impossible de lire le fichier « %s »" #: camlibs/canon/usb.c:2327 #, c-format msgid "Out of memory: %ld bytes needed." msgstr "Plus de mémoire : %ld octets nécessaires." #: camlibs/canon/usb.c:2360 camlibs/canon/usb.c:2371 camlibs/canon/usb.c:2407 #: camlibs/canon/usb.c:2421 camlibs/canon/usb.c:2435 msgid "File upload failed." msgstr "Échec d'envoi de fichier." #: camlibs/canon/usb.c:2461 msgid "" "File was too big. You may have to turn your camera off and back on before " "uploading more files." msgstr "" "Fichier trop grand. Vous pourriez ayez besoin d'éteindre puis de rallumer " "l'appareil avant de charger d'autres fichiers." #: camlibs/canon/usb.c:2508 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' (truncated) " "too long." msgstr "" "canon_usb_get_dirents : impossible de faire tenir la charge dans le tampon, " "« %.96s » (tronqué) trop long." #: camlibs/canon/usb.c:2525 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" "canon_usb_get_dirents : échec de récupération des entrées de répertoires par " "canon_usb_long_dialogue, %i renvoyé" #: camlibs/canon/usb.c:2579 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' " "(truncated) too long." msgstr "" "canon_usb_list_all_dirs : impossible de faire tenir la charge dans le " "tampon, « %.96s » (tronqué) trop long." #: camlibs/canon/usb.c:2598 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" "canon_usb_list_all_dirs : échec de récupération des entrées de répertoires " "par canon_usb_long_dialogue, %i renvoyé" #: camlibs/canon/usb.c:2675 #, c-format msgid "Detected a '%s'." msgstr "« %s » détecté." #: camlibs/canon/usb.c:2681 #, c-format msgid "Name \"%s\" from camera does not match any known camera" msgstr "Le nom de l'appareil « %s » ne correspond à aucun appareil connu" #: camlibs/casio/casio-qv.c:151 #, c-format msgid "Image type %d not supported" msgstr "Type %d d'image non géré" #: camlibs/casio/casio-qv.c:176 camlibs/konica/qm150.c:436 #, c-format msgid "Image %s is delete protected." msgstr "Image %s protégée contre la suppression." #: camlibs/casio/casio-qv.c:189 msgid "" "Driver framework written by Lutz Mueller .\n" "This software has QVplay's source code, written by Ken-ichi HAYASHI and Jun-ichiro \"itojun\" Itoh .\n" "Integration of QVplay by Michael Haardt ." msgstr "" "Cadre du pilote écrit par Lutz Mueller .\n" "Ce programme contient du code source de QVplay, écrit par Ken-ichi HAYASHI < " "xg2k-hys@asahi-net.or.jp> et Jun-ichiro « itojun » Itoh " ".\n" "L'intégration de QVplay a été réalisée par Michael Haardt ." #: camlibs/casio/casio-qv.c:208 #, c-format msgid "Battery level: %.1f Volts. Revision: %08x." msgstr "Niveau de la batterie : %.1f volts. Révision : %08x." #: camlibs/casio/casio-qv.c:266 camlibs/dimera/dimera3500.c:841 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:172 camlibs/polaroid/pdc700.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:914 camlibs/sierra/sierra.c:1492 #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:205 camlibs/topfield/puppy.c:537 msgid "Camera Configuration" msgstr "Configuration de l'appareil" #: camlibs/casio/casio-qv.c:269 camlibs/konica/qm150.c:1134 #, c-format msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: camlibs/casio/casio-qv.c:276 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: camlibs/casio/casio-qv.c:278 camlibs/casio/casio-qv.c:281 msgid "Too bright" msgstr "Trop clair" #: camlibs/casio/casio-qv.c:279 camlibs/casio/casio-qv.c:282 msgid "Too dark" msgstr "Trop sombre" #: camlibs/casio/casio-qv.c:280 camlibs/casio/casio-qv.c:283 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:553 msgid "OK" msgstr "OK" #: camlibs/clicksmart310/library.c:101 #, c-format msgid "Your Logitech Clicksmart 310 has %i picture in it.\n" msgid_plural "Your Logitech Clicksmart 310 has %i pictures in it.\n" msgstr[0] "Le ClickSmart 310 de Logitech contient %i photographie.\n" msgstr[1] "Le ClickSmart 310 de Logitech contient %i photographies.\n" #: camlibs/clicksmart310/library.c:114 msgid "" "There are two resolution settings, 352x288 and 176x144. Photo data \n" "is in JPEG format when downloaded and thus has no predetermined\n" "size. Therefore, the advertised maximum number of photos the\n" "camera can hold must be understood as an approximation.\n" "All gphoto2 options will work, except for the following which\n" "the hardware will not support:\n" "\tDeletion of individual or selected photos (gphoto2 -d)\n" "\tCapture (gphoto2 --capture or --capture-image)\n" "However, capture is possible using the webcam interface,\n" "supported by the spca50x kernel module.\n" "GUI access using gtkam has been tested, and works. However,\n" "the camera does not produce separate thumbnails. Since the images\n" "are in any event already small and of low resolution, the driver\n" "merely downloads the actual images to use as thumbnails.\n" "The camera can shoot in 'video clip' mode. The resulting frames\n" "are saved here as a succession of still photos. The user can \n" "animate them using (for example) ImageMagick's 'animate' function.\n" "For more details on the camera's functions, please consult\n" "libgphoto2/camlibs/clicksmart310/README.clicksmart310.\n" msgstr "" "Deux réglages de résolution sont possibles : 352×288 et 176×144.\n" "Les données photographiques sont au format JPEG au téléchargement,\n" "leur taille n'est donc pas prédéterminée. Par conséquent, le nombre\n" "maximal de photographies annoncé n'est qu'une approximation.\n" "Toutes les options de gPhoto2 fonctionneront, sauf les suivantes\n" "qui ne sont pas prises en charge par le matériel.\n" "Options non prises en charge :\n" "\tSuppression de photographies individuelles ou\n" "\t sélectionnées (gphoto2 -d)\n" "\tAcquisition (gphoto2 --capture ou --capture-image)\n" "Cependant, l'acquisition est possible en utilisant l'interface\n" "webcam, prise en charge par le module de noyau spca50x.\n" "L'interface graphique utilisant GTKam a été testée et fonctionne.\n" "Cependant, l'appareil ne produit pas de vignette séparée. Puisque\n" "les images sont de toute façon déjà petites et en basse résolution,\n" "le pilote télécharge simplement l'image actuelle pour l'utiliser en\n" "vignette. L'appareil permet d'acquérir en mode « extrait vidéo ».\n" "Les clichés sont enregistrées comme une succession d'image.\n" "L'utilisateur peut ensuite les animer avec (par exemple) la\n" "fonction « animate » d'ImageMagick. Plus de précisions sur les\n" "fonctions de cet appareil photographique sont disponibles dans\n" "libgphoto2/camlibs/clicksmart310/README.clicksmart310.\n" #: camlibs/clicksmart310/library.c:141 msgid "" "Logitech Clicksmart 310 driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Pilote Logitech Clicksmart 310\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/digigr8/library.c:149 msgid "" "For cameras with insides from S&Q Technologies, which have the \n" "USB Vendor ID 0x2770 and Product ID 0x905C, 0x9050, 0x9051,\n" "0x9052, or 0x913D. Photos are saved in PPM format.\n" "\n" "Some of these cameras allow software deletion of all photos.\n" "Others do not. No supported camera can do capture-image. All\n" "can do capture-preview (image captured and sent to computer).\n" "If delete-all does work for your camera, then capture-preview will\n" "have the side-effect that it also deletes what is on the camera.\n" "\n" "File uploading is not supported for these cameras. Also, none of the\n" "supported cameras allow deletion of individual photos by use of a\n" "software command.\n" msgstr "" "Pour les appareils faits de pièces de S&Q Technologies, qui ont\n" "comme identifiant de fabricant USB 0x2770 et identifiant de produit\n" "0x905C, 0x9050, 0x9051, 0x9052 ou 0x913D. Les photographies sont\n" "sauvegardées au format PPM.\n" "\n" "Certains de ces appareils permettent la suppression logicielle de\n" "toutes les photographies. D'autre ne le permettent pas. Aucun des\n" "appareils pris en charge ne permet l'acquisition d'images. Tous\n" "peuvent faire de l'acquisition de prévisualisation (image acquise\n" "puis envoyée à l'ordinateur). Si la suppression de toutes les\n" "images n'est pas possible avec cet appareil, alors l'acquisition\n" "de prévisualisation aura pour effet de supprimer aussi ce qui est\n" "sur l'appareil\n" "\n" "Le chargement de fichiers n'est pas possible pour ces appareils. De\n" "plus, aucun des appareils pris en charge ne permet la suppression de\n" "photographies individuelles en utilisant une commandes logicielle.\n" #: camlibs/digigr8/library.c:168 msgid "" "sq905C generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "pilote générique sq905C\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/digita/digita.c:335 camlibs/dimera/dimera3500.c:322 msgid "Image type is not supported" msgstr "Le type d'image n'est pas pris en charge" #: camlibs/digita/digita.c:393 #, c-format msgid "Number of pictures: %d" msgstr "Nombre d'images : %d" #: camlibs/digita/digita.c:400 msgid "" "Digita\n" "Johannes Erdfelt " msgstr "" "Digita\n" "Johannes Erdfelt " #: camlibs/dimera/dimera3500.c:161 #, c-format msgid "" "Only root folder is supported - you requested a file listing for folder '%s'." msgstr "" "Seul le dossier racine est géré, la liste des fichiers du répertoire « %s » " "a été demandée." #: camlibs/dimera/dimera3500.c:169 camlibs/dimera/dimera3500.c:433 msgid "Problem getting number of images" msgstr "Problème à l'obtention du nombre de fichiers" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:340 camlibs/dimera/dimera3500.c:584 msgid "Problem getting image information" msgstr "Problème à l'obtention des renseignements sur l'image" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:371 msgid "Capture type is not supported" msgstr "Le type d'acquisition n'est pas pris en charge" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:454 #, c-format msgid " (battery is %d%% full)" msgstr " (la batterie est chargée à %d %%)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:458 #, c-format msgid "" "Dimera 3500 ver. %s %d/%d %d:%d.\n" "%d pictures used of approximately %d (high res) or %d (low res).\n" "Camera features: %s, %s, %s, %s.\n" "Flash is %s, is %s and is %s.\n" "Resolution is set to %s.\n" "Camera is %s powered %s.\n" msgstr "" "Dimera 3500 ver. %s %d/%d %d:%d.\n" "%d images utilisées sur environ %d (haute résolution) ou %d (basse " "résolution).\n" "Caractéristiques de l'appareil : %s, %s, %s, %s?\n" "Le flash est %s, %s et %s\n" "La résolution est positionnée à %s\n" "L'appareil fonctionne sur %s %s\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/dimera/dimera3500.c:855 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:257 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:425 #: camlibs/konica/library.c:777 camlibs/konica/library.c:1018 #: camlibs/konica/qm150.c:848 camlibs/ptp2/config.c:1197 #: camlibs/ptp2/config.c:3263 camlibs/ptp2/ptp.c:4208 #: camlibs/ricoh/library.c:502 camlibs/sierra/nikon-desc.c:286 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/ptp2/config.c:2513 msgid "No Flash" msgstr "Pas de flash" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "Dual Iris" msgstr "Double diaphragme" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "No Dual Iris" msgstr "Pas de double diaphragme" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "Resolution Switch" msgstr "Interrupteur de choix de la résolution" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "No Resolution Switch" msgstr "Pas d'interrupteur de choix de la résolution" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:475 msgid "No Power Light" msgstr "Pas d'indicateur de mise sous tension" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "ON" msgstr "Sous tension" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "OFF" msgstr "Hors tension" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "ready" msgstr "prêt" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "Not ready" msgstr "Pas prêt" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "in fill mode" msgstr "en mode remplissage" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "Not in fill mode" msgstr "Pas en mode remplissage" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "low (320x240)" msgstr "basse (320×240)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "high (640x480)" msgstr "haute (640×480)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "externally" msgstr "externe" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "internally" msgstr "interne" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:495 msgid "" "* Image glitches or problems communicating are\n" " often caused by a low battery.\n" "* Images captured remotely on this camera are stored\n" " in temporary RAM and not in the flash memory card.\n" "* Exposure control when capturing images can be\n" " configured manually or set to automatic mode.\n" "* Image quality is currently lower than it could be.\n" msgstr "" "* Les petits problèmes d'image ou de communication\n" " sont souvent causés par une batterie déchargée.\n" "* Les images acquises à distance sur cet appareil\n" " sont stockées en mémoire temporaire et non sur la\n" " carte mémoire Flash.\n" "* Le contrôle de l'exposition lors de l'acquisition\n" " des images peut être réglé manuellement ou\n" " configuré en mode automatique\n" "* La qualité de l'image est actuellement inférieure\n" " à ce qu'elle pourrait être.\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:509 msgid "" "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n" "This software was created with the\n" "help of proprietary information belonging\n" "to StarDot Technologies.\n" "\n" "Author:\n" " Brian Beattie \n" "Contributors:\n" " Chuck Homic \n" " Converting raw camera images to RGB\n" " Dan Fandrich \n" " Information on protocol, raw image format,\n" " gphoto2 port\n" msgstr "" "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n" "Ce logiciel a été créé à l'aide de renseignements\n" "propriétaires appartenant à StarDot Technologies.\n" "\n" "Auteur :\n" " Brian Beattie \n" "Contributeurs :\n" " Chuck Homic \n" " Conversion des images brutes de l'appareil\n" " en RVB\n" " Dan Fandrich \n" " Renseignements sur le protocole, format\n" " d'images brutes, portage gPhoto2\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:602 msgid "Problem reading image from flash" msgstr "Problème de lecture d'image sur la mémoire flash" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:620 camlibs/dimera/dimera3500.c:786 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:936 msgid "Out of memory" msgstr "Plus de mémoire" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:637 camlibs/dimera/dimera3500.c:673 #: camlibs/konica/qm150.c:257 camlibs/panasonic/coolshot/library.c:397 #: camlibs/ricoh/g3.c:356 camlibs/samsung/samsung.c:214 #: camlibs/sipix/web2.c:175 camlibs/smal/ultrapocket.c:134 #: camlibs/smal/ultrapocket.c:182 msgid "Downloading image..." msgstr "Téléchargement d'image…" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:659 camlibs/dimera/dimera3500.c:695 msgid "Problem downloading image" msgstr "Problème de téléchargement d'image" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:667 msgid "User canceled download" msgstr "Téléchargement annulé par l'utilisateur" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:801 msgid "Problem taking live image" msgstr "Problème de prise de vue en temps réel" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:843 camlibs/konica/library.c:803 #: camlibs/konica/library.c:1036 camlibs/konica/qm150.c:876 #: camlibs/ricoh/library.c:498 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:846 camlibs/dimera/dimera3500.c:883 msgid "Automatic exposure adjustment on preview" msgstr "Ajustement automatique de l'exposition en prévisualisation" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:850 camlibs/dimera/dimera3500.c:875 msgid "Exposure level on preview" msgstr "Niveau d'exposition en prévisualisation" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:858 camlibs/dimera/dimera3500.c:892 msgid "Automatic flash on capture" msgstr "Flash automatique lors de l'acquisition" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:964 msgid "Problem opening port" msgstr "Problème d'ouverture de port" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:974 msgid "Problem resetting camera" msgstr "Problème de réinitialisation de l'appareil" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:984 msgid "Problem setting camera communication speed" msgstr "" "Problème de configuration de vitesse de communication avec l'appareil" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:1003 msgid "Looks like a modem, not a camera" msgstr "Ça ressemble à un modem, pas à un appareil photo" #: camlibs/directory/directory.c:268 #, c-format msgid "Listing files in '%s'..." msgstr "Liste des fichiers de « %s »…" #: camlibs/directory/directory.c:346 #, c-format msgid "Listing folders in '%s'..." msgstr "Liste des répertoires de « %s »…" #: camlibs/directory/directory.c:364 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' (%m)." msgstr "Impossible de trouver l'information au sujet de '%s' (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:394 camlibs/directory/directory.c:516 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' in '%s' (%m)." msgstr "Impossible de trouver l'information '%s' dans '%s' (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:442 #, c-format msgid "Could not change time of file '%s' in '%s' (%m)." msgstr "Impossible de modifier l'heure du fichier '%s' in '%s' (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:535 #, c-format msgid "Could not open '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »." #: camlibs/directory/directory.c:599 msgid "" "The Directory Browse \"camera\" lets you index photos on your hard drive." msgstr "" "Le navigateur de répertoire « camera » permet d'indexer les photographies " "sur disque." #: camlibs/directory/directory.c:608 msgid "Directory Browse Mode - written by Scott Fritzinger ." msgstr "" "Mode de navigation de répertoire — écrit par Scott Fritzinger " "." #: camlibs/directory/directory.c:655 #, c-format msgid "Could not delete file '%s' in folder '%s' (error code %i: %m)." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier '%s' dans le répertoire '%s' (code " "d'erreur %i: %m)." #: camlibs/enigma13/enigma13.c:70 msgid "" "Download program for Digital Dream Enigma 1.3. by " ", and adapted from spca50x driver.Thanks you, " "spca50x team, it was easy to port your driver on this cam! " msgstr "" "Programme de téléchargement pour Digital Dream Enigma 1.3 par " ", adapté du pilote spca50x. Remerciements à " "l'équipe spca50x, dont le portage du pilote a été facile pour cet appareil. " #: camlibs/fuji/fuji.c:85 #, c-format msgid "The camera sent only %i byte(s), but we need at least %i." msgstr "L'appareil n'a envoyé que %i octet(s), mais %i sont nécessaires." #: camlibs/fuji/fuji.c:128 camlibs/ricoh/library.c:561 msgid "Could not contact camera." msgstr "Impossible de contacter l'appareil photo." #: camlibs/fuji/fuji.c:190 #, c-format msgid "Received unexpected data (0x%02x, 0x%02x)." msgstr "Réception d'en-tête imprévu (0x%02x, 0x%02x)." #: camlibs/fuji/fuji.c:216 #, c-format msgid "Wrong escape sequence: expected 0x%02x, got 0x%02x." msgstr "Mauvaise séquence d'échappement : 0x%02x attendu, 0x%02x reçu." #: camlibs/fuji/fuji.c:233 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "Mauvaises données — 0x%02x reçu, 0x%02x attendu." #: camlibs/fuji/fuji.c:246 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x or 0x%02x." msgstr "Mauvaises données — 0x%02x reçu, 0x%02x ou 0x%02x attendu." #: camlibs/fuji/fuji.c:253 #, c-format msgid "Bad checksum - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "Mauvaise somme de contrôle — 0x%02x reçu, 0x%02x attendu." #: camlibs/fuji/fuji.c:291 camlibs/fuji/fuji.c:730 msgid "Camera rejected the command." msgstr "L'appareil photo a refusé la commande." #: camlibs/fuji/fuji.c:300 camlibs/fuji/fuji.c:739 msgid "Camera reset itself." msgstr "L'appareil se réinitialise lui-même." #: camlibs/fuji/fuji.c:304 camlibs/fuji/fuji.c:744 #, c-format msgid "Camera sent unexpected byte 0x%02x." msgstr "L'appareil a envoyé l'octet 0x%02x inattendu." #: camlibs/fuji/fuji.c:319 camlibs/konica/lowlevel.c:382 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:314 camlibs/ricoh/g3.c:350 msgid "Downloading..." msgstr "Téléchargement..." #: camlibs/fuji/fuji.c:540 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the thumbnail." msgstr "" "Impossible d'allouer %i octet(s) pour le téléchargement de la vignette." #: camlibs/fuji/fuji.c:574 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the picture." msgstr "Impossible d'allouer %i octet(s) pour le téléchargement de l'image." #: camlibs/fuji/fuji.c:673 #, c-format msgid "The camera does not accept '%s' as filename." msgstr "L'appareil n'accepte pas le nom de fichier « %s »." #: camlibs/fuji/fuji.c:677 #, c-format msgid "Could not initialize upload (camera responded with 0x%02x)." msgstr "" "Impossible d'initialiser le chargement (l'appareil a répondu avec 0x%02x)." #: camlibs/fuji/fuji.c:775 #, c-format msgid "The camera does not support speed %i." msgstr "Cet appareil ne ne permet pas la vitesse %i." #: camlibs/fuji/fuji.c:779 #, c-format msgid "Could not set speed to %i (camera responded with %i)." msgstr "Impossible de régler la vitesse à %i (l'appareil a répondu %i)." #: camlibs/fuji/library.c:153 msgid "" "Matthew G. Martin\n" "Based on fujiplay by Thierry Bousch \n" msgstr "" "Matthew G. Martin\n" "Basé sur fujiplay de Thierry Bousch \n" #: camlibs/fuji/library.c:317 #, c-format msgid "Bit rate %ld is not supported." msgstr "Débit %ld non géré." #: camlibs/fuji/library.c:365 msgid "Configuration for your FUJI camera" msgstr "Configuration d'appareil FUJI" #: camlibs/fuji/library.c:370 camlibs/fuji/library.c:403 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3469 camlibs/ricoh/library.c:447 #: camlibs/ricoh/library.c:449 camlibs/sierra/sierra.c:1720 #: camlibs/sierra/sierra.c:1893 msgid "Date & Time" msgstr "Date et heure" #: camlibs/fuji/library.c:385 camlibs/fuji/library.c:418 #: camlibs/ptp2/config.c:4715 msgid "ID" msgstr "Identifiant" #: camlibs/fuji/library.c:438 msgid "Version: " msgstr "Version : " #: camlibs/fuji/library.c:444 msgid "Model: " msgstr "Modèle : " #: camlibs/fuji/library.c:451 msgid "Available memory: " msgstr "Mémoire disponible : " #: camlibs/gsmart300/library.c:163 msgid "" "gsmart300 library \n" "Till Adam \n" "Jerome Lodewyck \n" "Support for Mustek gSmart 300 digital cameras\n" "based on several other gphoto2 camlib modules and the specifications kindly " "provided by Mustek.\n" "\n" msgstr "" "Bibliothèque gsmart300\n" "Till Adam \n" "Jérôme Lodewyck \n" "Prise en charge des appareils Mustek gSmart 300\n" "basée sur plusieurs autres modules camlib gPhoto2 et\n" "les spécifications gentiment fournies par Mustek.\n" "\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:207 camlibs/spca50x/library.c:573 #, c-format msgid "Unsupported port type: %d. This driver only works with USB cameras.\n" msgstr "" "Type de port non géré : %d. Ce pilote ne fonctionne qu'avec des appareils " "USB.\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:224 camlibs/spca50x/library.c:631 msgid "Could not reset camera.\n" msgstr "Impossible de réinitialiser l'appareil.\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:335 camlibs/spca50x/library.c:511 #, c-format msgid "" "Your camera only supports deleting the last file on the camera. In this " "case, this is file '%s'." msgstr "" "L'appareil ne permet que la suppression du dernier fichier de l'appareil. " "Dans ce cas, c'est le fichier « %s »." #: camlibs/hp215/hp215.c:440 #, c-format msgid "" "Current camera time: %04d-%02d-%02d %02d:%02d\n" "Free card memory: %d\n" "Images on card: %d\n" "Free space (Images): %d\n" "Battery level: %d %%." msgstr "" "Date actuelle sur l'appareil : %3$02d/%2$02d/%1$04d %4$02d:%5$02d\n" "Capacité de la carte mémoire : %6$d\n" "Nombre d'images sur la carte : %7$d\n" "Estimation du nombre d'image disponible : %8$d\n" "Niveau de la batterie : %9$d %%." #: camlibs/hp215/hp215.c:464 msgid "" "hp215\n" "Marcus Meissner \n" "Driver to access the HP Photosmart 215 camera.\n" "Merged from the standalone hp215 program.\n" "This driver allows download of images and previews, and deletion of images.\n" msgstr "" "hp215\n" "Marcus Meissner \n" "Pilote pour accéder à l'appareil HP Photosmart 215.\n" "Adapté du programme hp215.\n" "Ce pilote permet de télécharger, prévisualiser et supprimer des images.\n" #: camlibs/iclick/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera is an iClick 5X.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" msgstr "" "L'appareil USB est un iClick 5X.\n" "Le nombre d'images prises est %i\n" #: camlibs/iclick/library.c:114 msgid "" "Information regarding cameras with ID 0x2770:0x9153.\n" "\n" "We do not recommend the use of a GUI program to access\n" "this camera, unless you are just having fun or trying to\n" "see if you can blow a fuse.\n" "For production use, try\n" "gphoto2 -P\n" "from the command line.\n" "Note: it is not possible to download video clips.\n" msgstr "" "Renseignements à propos des appareils ayant pour\n" "identifiant 0x2770:0x9153.\n" "\n" "L'utilisation d'un programme à interface graphique pour\n" "accéder à cet appareil n'est pas recommandée, sauf pour\n" "s'amuser ou pour essayer de faire sauter un fusible.\n" "En production, utilisez plutôt\n" "gphoto2 -P\n" "en ligne de commande.\n" "Remarque : le téléchargement d'extraits vidéo n'est\n" "pas possible.\n" #: camlibs/iclick/library.c:132 msgid "" "iClick 5X driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "pilote iClick 5X\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/jamcam/jamcam.c:284 #, c-format msgid "Frames Taken : %4d\n" msgstr "Vues prises : %4d\n" #: camlibs/jamcam/jamcam.c:295 msgid "jamcam library v" msgstr "Bibliothèque jamcam v" #: camlibs/jamcam/library.c:341 camlibs/jd11/serial.c:469 #: camlibs/sierra/library.c:1248 camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:248 msgid "Downloading data..." msgstr "Téléchargement des données…" #: camlibs/jamcam/library.c:501 camlibs/jd11/serial.c:375 msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "Téléchargement de la vignette…" #: camlibs/jd11/jd11.c:161 msgid "" "The JD11 camera works rather well with this driver.\n" "An RS232 interface @ 115 kbit is required for image transfer.\n" "The driver allows you to get\n" "\n" " - thumbnails (64x48 PGM format)\n" " - full images (640x480 PPM format)\n" msgstr "" "L'appareil JD11 fonctionne relativement bien avec ce pilote.\n" "Une interface RS232 à 115 kbit/s est nécessaire au transfert d'images.\n" "Le pilote permet d'obtenir les :\n" "\n" " - vignettes (format PGM 64×48 ormat)\n" " - images complètes (format PPM 640×480)\n" #: camlibs/jd11/jd11.c:174 msgid "" "JD11\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for the Jenoptik JD11 camera.\n" "Protocol reverse engineered using WINE and IDA." msgstr "" "JD11\n" "Marcus Meissner \n" "Pilote pour l'appareil Jenoptik JD11.\n" "Protocole rétroconçu en utilisant WINE et IDA." #: camlibs/jd11/jd11.c:187 msgid "JD11 Configuration" msgstr "Configuration du JD11" #: camlibs/jd11/jd11.c:190 camlibs/jd11/jd11.c:247 msgid "Other Settings" msgstr "Autres réglages" #: camlibs/jd11/jd11.c:195 camlibs/jd11/jd11.c:248 msgid "Bulb Exposure Time" msgstr "Temps d'exposition en pose longue" #: camlibs/jd11/jd11.c:204 camlibs/jd11/jd11.c:256 msgid "Color Settings" msgstr "Réglages couleur" #: camlibs/jd11/jd11.c:211 camlibs/jd11/jd11.c:258 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: camlibs/jd11/jd11.c:219 camlibs/jd11/jd11.c:263 camlibs/ptp2/config.c:1565 msgid "Green" msgstr "Vert" #: camlibs/jd11/jd11.c:227 camlibs/jd11/jd11.c:268 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: camlibs/jl2005a/library.c:105 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005A chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" "Cet appareil contient une puce Jeilin JL2005A.\n" "Le nombre de photographies contenues est %i \n" # relire #: camlibs/jl2005a/library.c:115 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin jl2005a chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005a\n" msgstr "" "Ce pilote permet de gérer les appareils avec une puce\n" "Jeilin jl2005a.\n" "Ces appareils ne permettent pas la suppressions de\n" "photographies, ni l'envoi de données.\n" "Le décodage de photographies décompressées pourraient ne\n" "pas bien fonctionner et ne fonctionne pas aussi bien sur\n" "tous les appareils pris en charge.\n" "Si possible avec l'appareil, les images d'extraits vidéo\n" "sont téléchargés comme une séquence d'images consécutives.\n" "Pour obtenir plus de précisions, veuillez consulter\n" "libgphoto2/camlibs/README.jl2005a\n" #: camlibs/jl2005a/library.c:132 msgid "" "jl2005a camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Bibliothèque d'appareils jl2005a\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/jl2005c/library.c:133 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005%c chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" "Cet appareil contient une puce Jeilin JL2005%c.\n" "Le nombre de photographies contenues est %i \n" # relire #: camlibs/jl2005c/library.c:144 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin JL2005B or C or D chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For more details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005c\n" msgstr "" "Ce pilote permet de gérer les appareils avec une puce\n" "Jeilin JL2005B, C ou D.\n" "Ces appareils ne permettent pas la suppressions de\n" "photographies, ni l'envoi de données.\n" "Si possible avec l'appareil, les images d'extraits vidéo\n" "sont téléchargés comme une séquence d'images consécutives.\n" "Pour obtenir plus de précisions, veuillez consulter\n" "libgphoto2/camlibs/README.jl2005c\n" #: camlibs/jl2005c/library.c:159 msgid "" "jl2005bcd camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Bibliothèque d'appareils jl2005bcd\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:68 camlibs/kodak/dc120/dc120.c:144 msgid "CompactFlash Card" msgstr "Carte CompactFlash" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:367 msgid "" "The Kodak DC120 camera uses the KDC file format for storing images. If you " "want to view the images you download from your camera, you will need to " "download the \"kdc2tiff\" program. It is available from " "http://kdc2tiff.sourceforge.net" msgstr "" "L'appareil Kodak DC120 utilise le format de fichier KDC pour enregistrer les " "images. Pour visualiser les images téléchargées de l'appareil, vous devrez " "télécharger le programme « kdc2tiff ». Il est disponible en " "http://kdc2tiff.sourceforge.net" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:379 msgid "" "Kodak DC120 Camera Library\n" "Scott Fritzinger \n" "Camera Library for the Kodak DC120 camera.\n" "(by popular demand)." msgstr "" "Bibliothèque pour l'appareil Kodak DC120\n" "Scott Fritzinger \n" "Bibliothèque pour l'appareil Kodak DC120.\n" "(à la demande générale)." #: camlibs/kodak/dc120/library.c:126 camlibs/kodak/dc210/library.c:435 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:305 camlibs/panasonic/dc1000.c:421 #: camlibs/panasonic/dc1580.c:546 msgid "Getting data..." msgstr "Réception des données…" #: camlibs/kodak/dc120/library.c:526 msgid "Waiting for completion..." msgstr "Attente de la fin de l'opération…" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:174 msgid "File" msgstr "Fichier" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:177 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:346 msgid "File type" msgstr "Type de fichier" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:179 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:184 #: camlibs/ptp2/config.c:1537 camlibs/ptp2/ptp.c:4566 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:180 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:186 msgid "FlashPix" msgstr "FlashPix" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:190 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:355 msgid "File resolution" msgstr "Résolution du fichier" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:192 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:197 #: camlibs/ricoh/library.c:319 msgid "640 x 480" msgstr "640 × 480" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:193 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:199 msgid "1152 x 864" msgstr "1152 × 864" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:205 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:368 msgid "File compression" msgstr "Compression du fichier" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:207 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:213 msgid "Low (best quality)" msgstr "Faible (meilleure qualité)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:208 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:215 msgid "Medium (better quality)" msgstr "Moyenne (bonne qualité)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:209 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:217 msgid "High (good quality)" msgstr "Haute (qualité correcte)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:221 camlibs/konica/qm150.c:1047 #: camlibs/ptp2/config.c:5217 msgid "Capture" msgstr "Acquisition" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:235 msgid "58 mm" msgstr "58 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:237 msgid "51 mm" msgstr "51 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:239 msgid "41 mm" msgstr "41 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:241 msgid "34 mm" msgstr "34 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:243 msgid "29 mm" msgstr "29 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:249 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:408 msgid "Exposure compensation" msgstr "Correction d'exposition" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:259 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:265 #: camlibs/konica/library.c:782 camlibs/konica/library.c:798 #: camlibs/konica/library.c:813 camlibs/konica/library.c:816 #: camlibs/konica/library.c:1027 camlibs/konica/library.c:1057 #: camlibs/konica/qm150.c:853 camlibs/konica/qm150.c:871 #: camlibs/konica/qm150.c:940 camlibs/konica/qm150.c:943 #: camlibs/konica/qm150.c:961 camlibs/konica/qm150.c:964 #: camlibs/konica/qm150.c:979 camlibs/konica/qm150.c:982 #: camlibs/konica/qm150.c:999 camlibs/konica/qm150.c:1002 #: camlibs/ptp2/config.c:1543 camlibs/ptp2/config.c:2021 #: camlibs/ptp2/config.c:2474 camlibs/ptp2/config.c:2508 #: camlibs/ptp2/config.c:2641 camlibs/ptp2/config.c:3020 #: camlibs/ptp2/config.c:3168 camlibs/ptp2/config.c:3179 #: camlibs/ptp2/config.c:3191 camlibs/ptp2/config.c:3239 #: camlibs/ptp2/config.c:3258 camlibs/ptp2/config.c:3650 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4230 camlibs/ptp2/ptp.c:4238 camlibs/ptp2/ptp.c:4261 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4269 camlibs/ptp2/ptp.c:4469 camlibs/ptp2/ptp.c:4520 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4580 camlibs/ptp2/ptp.c:4587 camlibs/ptp2/ptp.c:4597 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4634 camlibs/ptp2/ptp.c:4651 camlibs/ptp2/ptp.c:4705 #: camlibs/ricoh/library.c:312 camlibs/ricoh/library.c:327 #: camlibs/ricoh/library.c:368 camlibs/sierra/epson-desc.c:151 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:169 camlibs/sierra/nikon-desc.c:168 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:202 camlibs/sierra/nikon-desc.c:234 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:252 camlibs/sierra/nikon-desc.c:282 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:196 camlibs/sierra/olympus-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:289 camlibs/sierra/olympus-desc.c:371 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:403 camlibs/sierra/olympus-desc.c:433 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:457 camlibs/sierra/olympus-desc.c:498 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:515 camlibs/sierra/olympus-desc.c:534 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:555 camlibs/sierra/olympus-desc.c:574 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:593 camlibs/sierra/olympus-desc.c:614 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:638 camlibs/sierra/olympus-desc.c:873 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:890 camlibs/sierra/sierra.c:925 #: camlibs/sierra/sierra.c:931 camlibs/sierra/sierra.c:965 #: camlibs/sierra/sierra.c:971 camlibs/sierra/sierra.c:1025 #: camlibs/sierra/sierra.c:1032 camlibs/sierra/sierra.c:1086 #: camlibs/sierra/sierra.c:1093 camlibs/sierra/sierra.c:1260 #: camlibs/sierra/sierra.c:1289 camlibs/sierra/sierra.c:1329 #: camlibs/sierra/sierra.c:1372 camlibs/sierra/sierra.c:1535 #: camlibs/sierra/sierra.c:1541 camlibs/sierra/sierra.c:1563 #: camlibs/sierra/sierra.c:1568 camlibs/sierra/sierra.c:1768 #: camlibs/sierra/sierra.c:1788 camlibs/st2205/library.c:512 #: camlibs/st2205/library.c:525 msgid "Auto" msgstr "Automatique" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:260 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:267 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:152 camlibs/sierra/nikon-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:516 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:535 camlibs/sierra/sierra.c:1026 #: camlibs/sierra/sierra.c:1034 camlibs/sierra/sierra.c:1331 #: camlibs/sierra/sierra.c:1536 camlibs/sierra/sierra.c:1543 #: camlibs/sierra/sierra.c:1770 msgid "Force" msgstr "Forcer" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:261 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:269 #: camlibs/ptp2/config.c:3174 camlibs/ptp2/config.c:3229 #: camlibs/ptp2/config.c:4025 camlibs/ptp2/config.c:4030 #: camlibs/ptp2/config.c:4044 camlibs/ptp2/config.c:4093 #: camlibs/ptp2/config.c:4098 camlibs/ptp2/config.c:4113 #: camlibs/ptp2/config.c:4809 camlibs/ptp2/library.c:3566 #: camlibs/ptp2/library.c:3570 camlibs/ptp2/ptp.c:4267 #: camlibs/ricoh/library.c:347 msgid "None" msgstr "Aucune" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:273 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:426 msgid "Red eye flash" msgstr "Dispositif anti yeux rouges" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:279 #: camlibs/konica/library.c:682 camlibs/konica/library.c:689 #: camlibs/konica/library.c:780 camlibs/konica/library.c:789 #: camlibs/konica/library.c:1023 camlibs/konica/qm150.c:791 #: camlibs/konica/qm150.c:795 camlibs/konica/qm150.c:805 #: camlibs/konica/qm150.c:809 camlibs/konica/qm150.c:851 #: camlibs/konica/qm150.c:864 camlibs/konica/qm150.c:1021 #: camlibs/konica/qm150.c:1028 camlibs/konica/qm150.c:1035 #: camlibs/konica/qm150.c:1042 camlibs/ptp2/config.c:1116 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1130 #: camlibs/ptp2/config.c:1149 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1163 camlibs/ptp2/config.c:1303 #: camlibs/ptp2/config.c:1309 camlibs/ptp2/config.c:1316 #: camlibs/ptp2/config.c:3022 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4471 camlibs/ptp2/ptp.c:4581 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4667 camlibs/ricoh/library.c:339 #: camlibs/ricoh/library.c:370 camlibs/sierra/nikon-desc.c:305 #: camlibs/sierra/sierra.c:1142 camlibs/sierra/sierra.c:1148 #: camlibs/sierra/sierra.c:1411 camlibs/topfield/puppy.c:546 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 camlibs/topfield/puppy.c:580 msgid "On" msgstr "Activé" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:276 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:281 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:441 camlibs/konica/library.c:683 #: camlibs/konica/library.c:686 camlibs/konica/library.c:779 #: camlibs/konica/library.c:786 camlibs/konica/library.c:897 #: camlibs/konica/library.c:1021 camlibs/konica/qm150.c:792 #: camlibs/konica/qm150.c:798 camlibs/konica/qm150.c:806 #: camlibs/konica/qm150.c:812 camlibs/konica/qm150.c:850 #: camlibs/konica/qm150.c:857 camlibs/konica/qm150.c:1022 #: camlibs/konica/qm150.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:1036 #: camlibs/konica/qm150.c:1039 camlibs/ptp2/config.c:1117 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1134 #: camlibs/ptp2/config.c:1150 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1167 camlibs/ptp2/config.c:1304 #: camlibs/ptp2/config.c:1310 camlibs/ptp2/config.c:1315 #: camlibs/ptp2/config.c:1626 camlibs/ptp2/config.c:1687 #: camlibs/ptp2/config.c:1906 camlibs/ptp2/config.c:1932 #: camlibs/ptp2/config.c:1959 camlibs/ptp2/config.c:3021 #: camlibs/ptp2/config.c:3346 camlibs/ptp2/config.c:3457 #: camlibs/ptp2/config.c:3649 camlibs/ptp2/config.c:3689 #: camlibs/ptp2/config.c:3755 camlibs/ptp2/config.c:4028 #: camlibs/ptp2/config.c:4062 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4470 camlibs/ptp2/ptp.c:4579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4619 camlibs/ptp2/ptp.c:4665 camlibs/ptp2/ptp.c:4730 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4735 camlibs/ricoh/library.c:340 #: camlibs/ricoh/library.c:369 camlibs/ricoh/library.c:377 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:153 camlibs/sierra/nikon-desc.c:236 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:304 camlibs/sierra/nikon-desc.c:359 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:500 camlibs/sierra/olympus-desc.c:517 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:536 camlibs/sierra/olympus-desc.c:658 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:856 camlibs/sierra/olympus-desc.c:940 #: camlibs/sierra/sierra.c:1027 camlibs/sierra/sierra.c:1036 #: camlibs/sierra/sierra.c:1143 camlibs/sierra/sierra.c:1146 #: camlibs/sierra/sierra.c:1333 camlibs/sierra/sierra.c:1413 #: camlibs/sierra/sierra.c:1537 camlibs/sierra/sierra.c:1545 #: camlibs/sierra/sierra.c:1772 camlibs/topfield/puppy.c:547 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:284 msgid "Other" msgstr "Autre" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:290 msgid "Set clock in camera" msgstr "Régler l'heure de l'appareil" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:294 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:419 msgid "Port speed" msgstr "Vitesse du port" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:304 camlibs/kodak/dc210/library.c:691 msgid "Album name" msgstr "Nom de l'album" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:307 msgid "Name to set on card when formatting." msgstr "Nom à mettre sur la carte lors du formatage." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:309 msgid "Format compact flash" msgstr "Formater la carte CompactFlash" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:312 msgid "Format card and set album name." msgstr "Formater la carte et définir le nom de l'album." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:315 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:333 msgid "" "Execute predefined command\n" "with parameter values." msgstr "" "Exécuter une commande prédéfinie\n" "avec les valeurs des paramètres." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:493 #, c-format msgid "Pictures in camera: %d\n" msgstr "Images dans l'appareil : %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:497 #, c-format msgid "" "There is space for another\n" " %d low compressed\n" " %d medium compressed or\n" " %d high compressed pictures\n" msgstr "" "De l'espace est disponible pour soit :\n" " %d images en compression faible ;\n" " %d images en compression moyenne ;\n" " %d images en compression élevé\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:501 #, c-format msgid "Total pictures taken: %d\n" msgstr "Nombre total d'images prises : %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:505 #, c-format msgid "Total flashes fired: %d\n" msgstr "Nombre total d'utilisations du flash : %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:509 #, c-format msgid "Firmware: %d.%d\n" msgstr "Microcode : %d.%d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:514 #, c-format msgid "Filetype: JPEG (" msgstr "Type de fichier : JPEG (" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:516 #, c-format msgid "Filetype: FlashPix (" msgstr "Type de fichier : FlashPix (" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:522 #, c-format msgid "low compression, " msgstr "compression faible, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:524 #, c-format msgid "medium compression, " msgstr "compression moyenne, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:526 #, c-format msgid "high compression, " msgstr "compression élevée, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:528 #, c-format msgid "unknown compression %d, " msgstr "compression inconnue %d, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:538 #, c-format msgid "unknown resolution %d)\n" msgstr "résolution inconnu %d)\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:551 #, c-format msgid "AC adapter is connected.\n" msgstr "Le transformateur est connecté\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:553 #, c-format msgid "AC adapter is not connected.\n" msgstr "Le transformateur n'est pas connecté.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:557 msgid "Time: %a, %d %b %Y %T\n" msgstr "Heure : %a %d %b %Y %T\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:563 #, c-format msgid "Zoom: 58 mm\n" msgstr "Zoom : 58 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:565 #, c-format msgid "Zoom: 51 mm\n" msgstr "Zoom : 51 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:567 #, c-format msgid "Zoom: 41 mm\n" msgstr "Zoom : 41 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:569 #, c-format msgid "Zoom: 34 mm\n" msgstr "Zoom : 34 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:571 #, c-format msgid "Zoom: 29 mm\n" msgstr "Zoom : 29 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:573 #, c-format msgid "Zoom: macro\n" msgstr "Zoom : macro\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:575 #, c-format msgid "Unknown zoom mode %d\n" msgstr "Mode de zoom inconnu %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:581 #, c-format msgid "Exposure compensation: %s\n" msgstr "Correction d'exposition : %s\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:583 #, c-format msgid "Exposure compensation: %d\n" msgstr "Correction d'exposition : %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:588 #, c-format msgid "Flash mode: auto, " msgstr "Mode de flash : automatique, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:590 #, c-format msgid "Flash mode: force, " msgstr "Mode de flash : forcé, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:592 #, c-format msgid "Flash mode: off\n" msgstr "Mode de flash : désactivé\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:594 #, c-format msgid "Unknown flash mode %d, " msgstr "Mode de flash %d inconnu, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:602 #, c-format msgid "red eye flash on.\n" msgstr "dispositif anti yeux rouges activé.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:605 #, c-format msgid "red eye flash off.\n" msgstr "dispositif anti yeux rouges désactivé.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:610 #, c-format msgid "No card in camera.\n" msgstr "Pas de carte mémoire dans l'appareil.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:612 #, c-format msgid "" "Card name: %s\n" "Free space on card: %d kB\n" msgstr "" "Nom de la carte : %s\n" "Espace libre sur la carte : %d ko\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:632 msgid "" "This library has been tested with a Kodak DC 215 Zoom camera. It might work " "also with DC 200 and DC 210 cameras. If you happen to have such a camera, " "please send a message to koltan@gmx.de to let me know, if you have any " "troubles with this driver library or if everything is okay." msgstr "" "Cette bibliothèque a été testée avec un appareil Kodak DC 215 Zoom. Elle " "devrait également fonctionner avec les appareils DC 200 et DC 210. Si vous " "possédez un de ces appareils, veuillez envoyer un message à koltan@gmx.de " "pour signaler d'éventuels problèmes avec cette bibliothèque ou si tout " "fonctionne correctement." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:644 msgid "" "Camera Library for the Kodak DC215 Zoom camera.\n" "Michael Koltan \n" msgstr "" "Bibliothèque pour l'appareil Kodak DC215 Zoom.\n" "Michael Koltan \n" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:343 msgid "Waiting..." msgstr "Attente…" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1365 msgid "Parameter 1" msgstr "Paramètre 1" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1369 msgid "Parameter 2" msgstr "Paramètre 2" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1373 msgid "Parameter 3" msgstr "Paramètre 3" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:181 #, c-format msgid "Model: Kodak %s\n" msgstr "Modèle : Kodak %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:182 #, c-format msgid "Firmware version: %d.%02d\n" msgstr "Version de microcode : %d.%02d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:184 #, c-format msgid "Battery status: %s, AC Adapter: %s\n" msgstr "État des piles : %s, transformateur : %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:188 #, c-format msgid "Number of pictures: %d\n" msgstr "Nombre d'images : %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:190 #, c-format msgid "Space remaining: High: %d, Medium: %d, Low: %d\n" msgstr "Espace restant : haute : %d, moyenne : %d, basse : %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:194 #, c-format msgid "Memory card status (%d): %s\n" msgstr "État de la carte (%d) : %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:198 #, c-format msgid "Total pictures captured: %d, Flashes fired: %d\n" msgstr "Nombre total de prises de vue : %d, utilisation du flash : %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:212 msgid "" "Kodak DC240 Camera Library\n" "Scott Fritzinger and Hubert Figuiere " "\n" "Camera Library for the Kodak DC240, DC280, DC3400 and DC5000 cameras.\n" "Rewritten and updated for gPhoto2." msgstr "" "Bibliothèque pour l'appareil Kodak DC240\n" "Scott Fritzinger et Hubert Figuiere " "\n" "Bibliothèque pour les appareils Kodak DC240, DC280, DC3400 et DC5000.\n" "Réécrit et mis à jour pour gPhoto2." #: camlibs/kodak/dc240/library.c:556 msgid "Weak" msgstr "Faible" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:559 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:564 camlibs/kodak/dc240/library.c:579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4642 msgid "Invalid" msgstr "Incorrect" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:571 camlibs/ptp2/config.c:1846 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4575 msgid "Not used" msgstr "Non utilisé" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:574 msgid "In use" msgstr "En cours d'utilisation" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:588 msgid "Card is open" msgstr "La carte est ouverte" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:589 msgid "Card is not open" msgstr "Carte n'est pas ouverte" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:591 msgid "Card is not formatted" msgstr "La carte n'est pas formatée" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:593 msgid "No card" msgstr "Pas de carte" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:43 msgid "" "There is currently an operation in progress. This camera only supports one " "operation at a time. Please wait until the current operation has finished." msgstr "" "Une opération est actuellement en cours. Cet appareil n'en gère qu'une seule " "de façon concurrente, Veuillez attendre la fin de l'opération en cours." #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:146 #, c-format msgid "camera inactive for > 9 seconds, re-initing.\n" msgstr "appareil inactif depuis plus de 9 secondes, réinitialisation.\n" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:435 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "1. If the Kodak DC3200 does not receive a command at least every 10 seconds, " "it will time out, and will have to be re-initialized. If you notice the " "camera does not respond, simply re-select the camera. This will cause it to " "reinitialize." msgstr "" "Problèmes connus :\n" "\n" "1. Si le Kodak DC3200 ne reçoit pas de commande pendant au moins " "10 secondes, il atteint son délai d'expiration et doit être réinitialisé. Si " "vous remarquez que l'appareil ne répond plus, resélectionnez l'appareil. " "Cela provoquera sa réinitialisation." #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:448 msgid "" "Kodak DC3200 Driver\n" "Donn Morrison \n" "\n" "Questions and comments appreciated." msgstr "" "Pilote Kodak DC3200\n" "Donn Morrison \n" "\n" "Questions et commentaires bienvenus." #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:198 #, c-format msgid "" "Your USB camera is a Kodak EZ200.\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" "Cet appareil USB est un Kodak EZ200.\n" "Le nombre de photographies prises est %i\n" #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:206 msgid "" "Kodak EZ200 driver\n" "Bucas Jean-Francois \n" msgstr "" "Pilote Kodak EZ200\n" "Jean-Francois Bucas \n" #: camlibs/konica/konica.c:62 msgid "Focusing error." msgstr "Erreur de mise au point." #: camlibs/konica/konica.c:65 msgid "Iris error." msgstr "Erreur de diaphragme." #: camlibs/konica/konica.c:68 msgid "Strobe error." msgstr "Erreur de stroboscope." #: camlibs/konica/konica.c:71 msgid "EEPROM checksum error." msgstr "Erreur de somme de contrôle EEPROM." #: camlibs/konica/konica.c:74 msgid "Internal error (1)." msgstr "Erreur interne (1)." #: camlibs/konica/konica.c:77 msgid "Internal error (2)." msgstr "Erreur interne (2)." #: camlibs/konica/konica.c:80 msgid "No card present." msgstr "Pas de carte." #: camlibs/konica/konica.c:83 msgid "Card not supported." msgstr "Type de carte non prise en charge." #: camlibs/konica/konica.c:86 msgid "Card removed during access." msgstr "Carte enlevée lors de son accès." #: camlibs/konica/konica.c:89 msgid "Image number not valid." msgstr "Numéro d'image incorrect." #: camlibs/konica/konica.c:92 msgid "Card can not be written." msgstr "Impossible d'écrire sur la carte." #: camlibs/konica/konica.c:95 msgid "Card is write protected." msgstr "Carte protégée en écriture." #: camlibs/konica/konica.c:98 msgid "No space left on card." msgstr "Plus d'espace sur la carte." #: camlibs/konica/konica.c:101 msgid "Image protected." msgstr "Image protégée." #: camlibs/konica/konica.c:104 msgid "Light too dark." msgstr "Pas assez de lumière." #: camlibs/konica/konica.c:107 msgid "Autofocus error." msgstr "Erreur de mise au point automatique." #: camlibs/konica/konica.c:110 msgid "System error." msgstr "Erreur système." #: camlibs/konica/konica.c:113 msgid "Illegal parameter." msgstr "Paramètre incorrect." #: camlibs/konica/konica.c:116 msgid "Command can not be cancelled." msgstr "Cette commande ne peut pas être annulée." #: camlibs/konica/konica.c:119 msgid "Localization data too long." msgstr "Données de localisation trop grandes." #: camlibs/konica/konica.c:122 msgid "Localization data corrupt." msgstr "Données de localisation corrompues." #: camlibs/konica/konica.c:125 msgid "Unsupported command." msgstr "Commandes non prises en charge." #: camlibs/konica/konica.c:128 msgid "Other command executing." msgstr "Autre commande en cours d'exécution." #: camlibs/konica/konica.c:131 msgid "Command order error." msgstr "Erreur d'ordre de commandes." #: camlibs/konica/konica.c:134 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: camlibs/konica/konica.c:137 #, c-format msgid "" "The camera has just sent an error that has not yet been discovered. Please " "report the following to %s with additional information how you got this " "error: (0x%x,0x%x). Thank you very much!" msgstr "" "L'appareil vient de renvoyer une erreur inconnue. Veuillez signaler cela à " "l'équipe de développement %s en expliquant comment reproduire cette erreur : " "(0x%x,0x%x). Merci d'avance." #: camlibs/konica/library.c:158 camlibs/pccam300/library.c:116 msgid "Getting file list..." msgstr "Récupération de la liste des fichiers…" #: camlibs/konica/library.c:325 msgid "Testing different speeds..." msgstr "Test de différentes vitesses…" #: camlibs/konica/library.c:340 msgid "" "The camera could not be contacted. Please make sure it is connected to the " "computer and turned on." msgstr "" "L'appareil n'a pas pu être contacté. Veuillez vérifier qu'il est connecté à " "l'ordinateur et allumé." #: camlibs/konica/library.c:373 msgid "Your camera does not support changing filenames." msgstr "Cet appareil ne permet pas de changer les noms de fichiers." #: camlibs/konica/library.c:432 #, c-format msgid "%i pictures could not be deleted because they are protected" msgstr "%i images n'ont pas pu être effacées car elles sont protégées" #: camlibs/konica/library.c:532 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Serial Number: %s,\n" "Hardware Version: %i.%i\n" "Software Version: %i.%i\n" "Testing Software Version: %i.%i\n" "Name: %s,\n" "Manufacturer: %s\n" msgstr "" "Modèle : %s\n" "Numéro de série : %s,\n" "Version du matériel : %i.%i\n" "Version du logiciel : %i.%i\n" "Version du logiciel de test : %i.%i\n" "Nom : %s,\n" "Fabricant : %s\n" #: camlibs/konica/library.c:625 msgid "" "Konica library\n" "Lutz Mueller \n" "Support for all Konica and several HP cameras." msgstr "" "Bibliothèque Konica\n" "Lutz Müller \n" "Gère tous les appareils Konica et plusieurs appareils HP." #: camlibs/konica/library.c:650 msgid "Getting configuration..." msgstr "Récupération de la configuration…" #: camlibs/konica/library.c:657 camlibs/konica/qm150.c:749 msgid "Konica Configuration" msgstr "Configuration Konica" #: camlibs/konica/library.c:662 camlibs/konica/library.c:873 #: camlibs/konica/qm150.c:754 msgid "Persistent Settings" msgstr "Paramètres persistants" #: camlibs/konica/library.c:692 msgid "Shall the camera beep when taking a picture?" msgstr "L'appareil doit-il émettre un son à la prise de vue ?" #: camlibs/konica/library.c:696 camlibs/konica/library.c:906 msgid "Self Timer Time" msgstr "Heure du retardateur" #: camlibs/konica/library.c:703 camlibs/konica/library.c:914 #: camlibs/konica/qm150.c:763 msgid "Auto Off Time" msgstr "Heure d'extinction automatique" #: camlibs/konica/library.c:710 camlibs/konica/library.c:922 msgid "Slide Show Interval" msgstr "Intervalle du projecteur de diapositives" #: camlibs/konica/library.c:717 camlibs/konica/library.c:931 #: camlibs/konica/qm150.c:771 camlibs/ricoh/library.c:497 #: camlibs/sierra/sierra.c:924 camlibs/sierra/sierra.c:1256 #: camlibs/sierra/sierra.c:1607 camlibs/sierra/sierra.c:1816 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: camlibs/konica/library.c:719 camlibs/konica/library.c:727 #: camlibs/konica/library.c:936 msgid "Low (576 x 436)" msgstr "Basse (576 × 436)" #: camlibs/konica/library.c:720 camlibs/konica/library.c:730 msgid "Medium (1152 x 872)" msgstr "Moyenne (1152 × 872)" #: camlibs/konica/library.c:721 camlibs/konica/library.c:724 #: camlibs/konica/library.c:934 msgid "High (1152 x 872)" msgstr "Haute (1152 × 872)" #: camlibs/konica/library.c:737 camlibs/konica/library.c:947 #: camlibs/konica/qm150.c:819 msgid "Localization" msgstr "Localisation" #: camlibs/konica/library.c:743 camlibs/konica/library.c:950 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:246 camlibs/sierra/nikon-desc.c:434 #: camlibs/sierra/sierra.c:1683 camlibs/sierra/sierra.c:1867 msgid "Language" msgstr "Langue" #: camlibs/konica/library.c:750 camlibs/konica/library.c:759 #: camlibs/konica/library.c:767 camlibs/konica/library.c:954 #: camlibs/konica/library.c:979 camlibs/konica/library.c:997 msgid "None selected" msgstr "Aucune sélectionnée" #: camlibs/konica/library.c:754 camlibs/konica/library.c:976 msgid "TV Output Format" msgstr "Format de sortie TV" #: camlibs/konica/library.c:756 camlibs/konica/library.c:980 #: camlibs/ptp2/config.c:1703 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: camlibs/konica/library.c:757 camlibs/konica/library.c:982 #: camlibs/ptp2/config.c:1704 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: camlibs/konica/library.c:758 camlibs/konica/library.c:984 msgid "Do not display TV menu" msgstr "Ne pas afficher le menu TV" #: camlibs/konica/library.c:762 camlibs/konica/library.c:994 #: camlibs/konica/qm150.c:823 msgid "Date Format" msgstr "Format de date" #: camlibs/konica/library.c:764 camlibs/konica/library.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:825 camlibs/konica/qm150.c:830 msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mois/Jour/Année" #: camlibs/konica/library.c:765 camlibs/konica/library.c:1000 #: camlibs/konica/qm150.c:826 camlibs/konica/qm150.c:833 msgid "Day/Month/Year" msgstr "Jour/Mois/Année" #: camlibs/konica/library.c:766 camlibs/konica/library.c:1002 #: camlibs/konica/qm150.c:827 camlibs/konica/qm150.c:836 msgid "Year/Month/Day" msgstr "Année/Mois/Jour" #: camlibs/konica/library.c:772 camlibs/konica/library.c:1014 #: camlibs/konica/qm150.c:843 msgid "Session-persistent Settings" msgstr "Paramètres persistants de session" #: camlibs/konica/library.c:781 camlibs/konica/library.c:792 #: camlibs/konica/library.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:852 #: camlibs/konica/qm150.c:862 msgid "On, red-eye reduction" msgstr "Oui, dispositif anti yeux rouges" #: camlibs/konica/library.c:783 camlibs/konica/library.c:795 #: camlibs/konica/qm150.c:854 camlibs/konica/qm150.c:869 msgid "Auto, red-eye reduction" msgstr "Automatique, dispositif anti yeux rouges" #: camlibs/konica/library.c:810 camlibs/konica/library.c:1044 #: camlibs/konica/qm150.c:935 camlibs/ptp2/config.c:3731 #: camlibs/ptp2/config.c:3737 msgid "Focus" msgstr "Mise au point" #: camlibs/konica/library.c:812 camlibs/konica/library.c:819 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:170 camlibs/sierra/sierra.c:1564 #: camlibs/sierra/sierra.c:1570 camlibs/sierra/sierra.c:1790 msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #: camlibs/konica/library.c:826 camlibs/konica/library.c:1049 #: camlibs/konica/qm150.c:1085 msgid "Volatile Settings" msgstr "Paramètres temporaires" #: camlibs/konica/library.c:830 camlibs/konica/library.c:1052 #: camlibs/konica/qm150.c:1089 camlibs/polaroid/pdc700.c:163 #: camlibs/ptp2/config.c:5257 msgid "Self Timer" msgstr "Retardateur" #: camlibs/konica/library.c:832 camlibs/konica/library.c:836 #: camlibs/konica/library.c:1062 camlibs/konica/qm150.c:1091 #: camlibs/konica/qm150.c:1095 msgid "Self Timer (next picture only)" msgstr "Retardateur (image suivante uniquement)" #: camlibs/konica/library.c:833 camlibs/konica/library.c:840 #: camlibs/konica/qm150.c:1092 camlibs/konica/qm150.c:1099 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:400 camlibs/ptp2/config.c:3156 #: camlibs/ptp2/config.c:3169 camlibs/ptp2/config.c:3180 #: camlibs/ptp2/config.c:3465 camlibs/ptp2/config.c:3647 #: camlibs/ptp2/config.c:3691 camlibs/ptp2/ptp.c:4262 camlibs/ptp2/ptp.c:4270 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4430 camlibs/ptp2/ptp.c:4439 camlibs/ptp2/ptp.c:4553 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4560 camlibs/ricoh/library.c:349 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:219 camlibs/sierra/nikon-desc.c:253 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:325 camlibs/sierra/olympus-desc.c:480 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:660 camlibs/sierra/sierra.c:995 #: camlibs/sierra/sierra.c:1002 camlibs/sierra/sierra.c:1056 #: camlibs/sierra/sierra.c:1063 camlibs/sierra/sierra.c:1118 #: camlibs/sierra/sierra.c:1124 camlibs/sierra/sierra.c:1308 #: camlibs/sierra/sierra.c:1351 camlibs/sierra/sierra.c:1395 #: camlibs/sierra/sierra.c:1590 camlibs/sierra/sierra.c:1594 #: camlibs/sierra/sierra.c:1807 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: camlibs/konica/library.c:1093 #, c-format msgid "Could not find localization data at '%s'" msgstr "Impossible de trouver les données de localisation en « %s »" #: camlibs/konica/library.c:1159 msgid "Localization file too long!" msgstr "Fichier de localisation trop grand." #: camlibs/konica/qm150.c:250 msgid "This preview doesn't exist." msgstr "Cette prévisualisation n'existe pas." #: camlibs/konica/qm150.c:282 msgid "Data has been corrupted." msgstr "Les données ont été corrompues." #: camlibs/konica/qm150.c:398 #, c-format msgid "Image type %d is not supported by this camera !" msgstr "Le type %d de photographie n'est pas géré par cet appareil." #: camlibs/konica/qm150.c:454 #, c-format msgid "Can't delete image %s." msgstr "Impossible de supprimer l'image %s." #: camlibs/konica/qm150.c:485 msgid "Can't delete all images." msgstr "Impossible de supprimer toutes les images." #: camlibs/konica/qm150.c:517 msgid "Uploading image..." msgstr "Téléchargement de l'image…" #: camlibs/konica/qm150.c:527 camlibs/konica/qm150.c:592 msgid "Can't upload this image to the camera. An error has occurred." msgstr "" "Impossible de charger cette image dans l'appareil. Une erreur s'est produite." #: camlibs/konica/qm150.c:634 msgid "You must be in record mode to capture images." msgstr "Il faut être en mode enregistrement pour acquérir des images." #: camlibs/konica/qm150.c:637 msgid "" "No space available to capture new images. You must delete some images." msgstr "" "Aucune place disponible pour acquérir de nouvelles images. Vous devez " "supprimer quelques images." #: camlibs/konica/qm150.c:641 msgid "Can't capture new images. Unknown error" msgstr "Impossible d'acquérir de nouvelles images. Erreur inconnue" #: camlibs/konica/qm150.c:653 msgid "No answer from the camera." msgstr "Pas de réponse de l'appareil." #: camlibs/konica/qm150.c:773 camlibs/konica/qm150.c:781 #: camlibs/ptp2/config.c:3170 camlibs/ptp2/config.c:3648 #: camlibs/ptp2/config.c:3690 camlibs/ptp2/config.c:3883 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4263 camlibs/ptp2/ptp.c:4679 camlibs/ptp2/ptp.c:4685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4691 camlibs/sierra/nikon-desc.c:203 #: camlibs/sierra/sierra.c:966 camlibs/sierra/sierra.c:973 #: camlibs/sierra/sierra.c:1291 msgid "Low" msgstr "Faible" #: camlibs/konica/qm150.c:774 camlibs/konica/qm150.c:784 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:204 camlibs/sierra/sierra.c:967 #: camlibs/sierra/sierra.c:975 camlibs/sierra/sierra.c:1293 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: camlibs/konica/qm150.c:775 camlibs/konica/qm150.c:778 #: camlibs/ptp2/config.c:3173 camlibs/ptp2/config.c:3646 #: camlibs/ptp2/config.c:3692 camlibs/ptp2/ptp.c:4266 camlibs/ptp2/ptp.c:4681 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4687 camlibs/ptp2/ptp.c:4693 camlibs/sierra/sierra.c:927 #: camlibs/sierra/sierra.c:935 camlibs/sierra/sierra.c:968 #: camlibs/sierra/sierra.c:977 camlibs/sierra/sierra.c:1264 #: camlibs/sierra/sierra.c:1295 msgid "High" msgstr "Haute" #: camlibs/konica/qm150.c:789 camlibs/polaroid/pdc700.c:162 #: camlibs/ptp2/config.c:1904 camlibs/ptp2/config.c:1930 #: camlibs/ptp2/config.c:1957 camlibs/ptp2/ptp.c:4728 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: camlibs/konica/qm150.c:803 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: camlibs/konica/qm150.c:937 camlibs/konica/qm150.c:946 msgid "2.0 m" msgstr "2,0 m" #: camlibs/konica/qm150.c:938 camlibs/konica/qm150.c:949 msgid "0.5 m" msgstr "0,5 m" #: camlibs/konica/qm150.c:939 camlibs/konica/qm150.c:952 msgid "0.1 m" msgstr "0,1 m" #: camlibs/konica/qm150.c:957 msgid "White balance" msgstr "Balance des blancs" #: camlibs/konica/qm150.c:959 camlibs/konica/qm150.c:970 msgid "Office" msgstr "Bureau" #: camlibs/konica/qm150.c:960 camlibs/konica/qm150.c:967 #: camlibs/ptp2/config.c:1194 camlibs/ptp2/config.c:3240 #: camlibs/ptp2/config.c:3259 camlibs/ptp2/ptp.c:4205 camlibs/ptp2/ptp.c:4652 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:556 camlibs/sierra/olympus-desc.c:575 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:594 camlibs/sierra/olympus-desc.c:615 msgid "Daylight" msgstr "Lumière naturelle" #: camlibs/konica/qm150.c:975 camlibs/ptp2/config.c:5310 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:3528 msgid "Sharpness" msgstr "Dureté" #: camlibs/konica/qm150.c:977 camlibs/konica/qm150.c:985 msgid "Sharp" msgstr "Dur" #: camlibs/konica/qm150.c:978 camlibs/konica/qm150.c:988 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4611 camlibs/ptp2/ptp.c:4738 msgid "Soft" msgstr "Doux" #: camlibs/konica/qm150.c:993 camlibs/sierra/epson-desc.c:136 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:219 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: camlibs/konica/qm150.c:995 camlibs/konica/qm150.c:1005 msgid "Light" msgstr "Lumière" #: camlibs/konica/qm150.c:996 camlibs/konica/qm150.c:1008 msgid "Deep" msgstr "Profondeur" #: camlibs/konica/qm150.c:997 camlibs/konica/qm150.c:1011 msgid "Black and White" msgstr "Noir et blanc" #: camlibs/konica/qm150.c:1049 camlibs/konica/qm150.c:1053 #: camlibs/ptp2/config.c:2081 msgid "Single" msgstr "Unique" #: camlibs/konica/qm150.c:1050 camlibs/konica/qm150.c:1056 msgid "Sequence 9" msgstr "Séquence de 9 images" #: camlibs/konica/qm150.c:1061 msgid "Date display" msgstr "Affichage de la date" #: camlibs/konica/qm150.c:1063 camlibs/konica/qm150.c:1072 msgid "Anywhere" msgstr "N’importe où" #: camlibs/konica/qm150.c:1064 camlibs/konica/qm150.c:1070 msgid "Play mode" msgstr "Mode de visualisation" #: camlibs/konica/qm150.c:1065 camlibs/konica/qm150.c:1078 msgid "Record mode" msgstr "Mode d’enregistrement" #: camlibs/konica/qm150.c:1066 camlibs/konica/qm150.c:1076 msgid "Everywhere" msgstr "Partout" #: camlibs/konica/qm150.c:1136 camlibs/ptp2/ptp.c:4546 #, c-format msgid "AC" msgstr "Secteur" #: camlibs/konica/qm150.c:1139 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:361 #, c-format msgid "Play" msgstr "Lecture" #: camlibs/konica/qm150.c:1141 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:360 #, c-format msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: camlibs/konica/qm150.c:1151 #, c-format msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "JJ/MM/AAAA" #: camlibs/konica/qm150.c:1156 #, c-format msgid "YYYY/MM/DD" msgstr "AAAA/MM/JJ" #: camlibs/konica/qm150.c:1160 #, c-format msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM/JJ/AAAA" #: camlibs/konica/qm150.c:1164 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Capacity: %i Mb\n" "Power: %s\n" "Auto Off Time: %i min\n" "Mode: %s\n" "Images: %i/%i\n" "Date display: %s\n" "Date and Time: %s\n" msgstr "" "Modèle : %s\n" "Capacité : %i Mo\n" "Alimentation : %s\n" "Extinction automatique : %i min\n" "Mode : %s\n" "Images : %i/%i\n" "Affichage de la date : %s\n" "Date et heure : %s\n" #: camlibs/konica/qm150.c:1187 #, c-format msgid "" "Konica Q-M150 Library\n" "Marcus Meissner \n" "Aurelien Croc (AP2C) \n" "http://www.ap2c.com\n" "Support for the french Konica Q-M150." msgstr "" "Bibliothèque pour Konica Q-M150\n" "Marcus Meissner \n" "Aurélien Croc (AP2C) \n" "http://www.ap2c.com\n" "Prise en charge du Konica Q-M150 français." #: camlibs/konica/qm150.c:1202 #, c-format msgid "" "About Konica Q-M150:\n" "This camera does not allow any changes\n" "from the outside. So in the configuration, you can\n" "only see what it is configured on the camera\n" "but you can not change anything.\n" "\n" "If you have some issues with this driver, please e-mail its authors.\n" msgstr "" "À propos du Konica Q-M150 :\n" "Cet appareil ne permet aucune modification\n" "de l'extérieur. Par conséquent, le système\n" "de configuration ne permet que de consulter\n" "la configuration, sans pouvoir la modifier.\n" "\n" "Si vous avez des problèmes avec ce pilote,\n" "veuillez envoyer un message à ses auteurs.\n" #: camlibs/largan/lmini/largan.c:228 msgid "" "Largan driver\n" "Hubert Figuiere \n" "\n" "Handles Largan Lmini camera.\n" msgstr "" "Pilote Largan\n" "Hubert Figuiere \n" "\n" "Supporte les appareils Largan Lmini.\n" #: camlibs/lg_gsm/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera seems to be a LG GSM.\n" "Firmware: %s\n" "Firmware Version: %s\n" msgstr "" "Cet appareil USB semble être un LG GSM.\n" "Microcode : %s\n" "Version de microcode : %s\n" #: camlibs/lg_gsm/library.c:114 msgid "" "LG GSM generic driver\n" "Guillaume Bedot \n" msgstr "" "Pilote générique LG GSM\n" "Guillaume Bedot \n" #: camlibs/mars/library.c:124 #, c-format msgid "" "Mars MR97310 camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Mars MR97310 camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" "Appareil Mars MR97310.\n" "%i image y est contenue.\n" msgstr[1] "" "Appareil Mars MR97310.\n" "%i images y sont contenues.\n" #: camlibs/mars/library.c:135 msgid "" "This driver supports cameras with Mars MR97310 chip (and direct\n" "equivalents ??Pixart PACx07??).\n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data.\n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "Photo data processing for Argus QuickClix is NOT SUPPORTED.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.\n" msgstr "" "Ce pilote prend en charge les appareils avec une puce\n" "Mars MR97310 (et les équivalent directs « Pixart PACx07 »).\n" "Ces appareils ne permettent pas la suppressions de\n" "photographies, ni l'envoi de données.\n" "Le décodage de photographies décompressées pourraient ne pas\n" "bien fonctionner et ne fonctionne pas aussi bien sur tous\n" "les appareils pris en charge.\n" "Le traitement de données de l'Argus QuickClix n'est PAS GÉRÉ\n" "Si possible avec l'appareil, les images d'extraits vidéo\n" "sont téléchargées comme une séquence d'images consécutives.\n" "Pour obtenir plus de précisions, veuillez consulter\n" "libgphoto2/camlibs/README.\n" #: camlibs/mars/library.c:153 msgid "" "Mars MR97310 camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Bibliothèque d'appareils Mars MR97310\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:265 #, c-format msgid "" "Model:\t\t\tMinolta Dimage V (%s)\n" "Hardware Revision:\t%s\n" "Firmware Revision:\t%s\n" msgstr "" "Modèle :\t\tMinolta Dimage V (%s)\n" "Révision de matériel :\t%s\n" "Révision de microcode :\t%s\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:280 #, c-format msgid "" "Host Mode:\t\t%s\n" "Exposure Correction:\t%s\n" "Exposure Data:\t\t%d\n" "Date Valid:\t\t%s\n" "Date:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n" "Self Timer Set:\t\t%s\n" "Quality Setting:\t%s\n" "Play/Record Mode:\t%s\n" "Card ID Valid:\t\t%s\n" "Card ID:\t\t%d\n" "Flash Mode:\t\t" msgstr "" "Mode de connexion :\t\t%1$s\n" "Correction d'exposition :\t%2$s\n" "Données d'exposition :\t\t%3$d\n" "Validité de la date :\t\t%4$s\n" "Date :\t\t\t\t/%7$02d/%6$02d/%5$d %8$02d:%9$02d:%10$02d\n" "Retardateur :\t\t\t%11$s\n" "Paramètres de qualité :\t\t%12$s\n" "Mode :\t\t\t\t%13$s\n" "Validité de l'ident. de carte :\t%14$s\n" "Identifiant de carte :\t\t%15$d\n" "Mode de flash :\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 camlibs/ptp2/config.c:2527 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4250 msgid "Remote" msgstr "Distant" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 msgid "Local" msgstr "Local" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "No" msgstr "Non" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/ptp.c:4561 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:283 msgid "Fine" msgstr "Fine" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/config.c:1731 #: camlibs/ptp2/config.c:2655 camlibs/ptp2/ptp.c:4680 camlibs/ptp2/ptp.c:4686 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4692 camlibs/ptp2/ptp.c:4696 camlibs/sierra/sierra.c:926 #: camlibs/sierra/sierra.c:933 camlibs/sierra/sierra.c:1262 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:316 #, c-format msgid "Automatic\n" msgstr "Automatique\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:324 #, c-format msgid "Force Flash\n" msgstr "Flash forcé\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:332 #, c-format msgid "Prohibit Flash\n" msgstr "Flash interdit\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:340 #, c-format msgid "Invalid Value ( %d )\n" msgstr "Valeur incorrecte (%d)\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:354 #, c-format msgid "" "Battery Level:\t\t%s\n" "Number of Images:\t%d\n" "Minimum Capacity Left:\t%d\n" "Busy:\t\t\t%s\n" "Flash Charging:\t\t%s\n" "Lens Status:\t\t" msgstr "" "Niveau de la batterie :\t\t%s\n" "Nombre de fichiers :\t\t%d\n" "Capacité minimale restante :\t%d\n" "Disponibilité :\t\t\t%s\n" "Chargement du flash :\t\t%s\n" "État de l'objectif :\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 msgid "Not Full" msgstr "Non pleine" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:403 #: camlibs/ptp2/config.c:1602 camlibs/ptp2/config.c:1656 #: camlibs/ptp2/config.c:1709 camlibs/ptp2/ptp.c:4490 camlibs/ptp2/ptp.c:4496 #, c-format msgid "Full" msgstr "Pleine" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Idle" msgstr "Libre" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Charging" msgstr "En cours de chargement" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:375 #, c-format msgid "Normal\n" msgstr "Normal\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:378 #, c-format msgid "Lens direction does not match flash light\n" msgstr "La direction de l'objectif ne correspond pas à la lumière du flash\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:381 #, c-format msgid "Lens is not connected\n" msgstr "Objectif non connecté\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:384 #, c-format msgid "Bad value for lens status %d\n" msgstr "Valeur incorrecte pour l'état %d de l'objectif\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:393 #, c-format msgid "Card Status:\t\t" msgstr "État de la carte :\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:406 #, c-format msgid "Write-protected" msgstr "Protection en écriture" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:409 #, c-format msgid "Unsuitable card" msgstr "Carte non convenable" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:412 #, c-format msgid "Bad value for card status %d" msgstr "Valeur incorrecte pour l'état %d de la carte" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:431 #, c-format msgid "" "Minolta Dimage V Camera Library\n" "%s\n" "Gus Hartmann \n" "Special thanks to Minolta for the spec." msgstr "" "Bibliothèque pour l'appareil Minolta Dimage V\n" "%s\n" "Gus Hartmann \n" "Remerciements à Minolta pour les spécifications ." #: camlibs/mustek/core.c:575 msgid "FlashLight : Auto (RedEye Reduction)" msgstr "Flash : automatique (dispositif anti yeux rouges)" #: camlibs/mustek/core.c:577 msgid "FlashLight : Auto" msgstr "Flash : automatique" #: camlibs/mustek/core.c:579 msgid "FlashLight : On (RedEye Reduction)" msgstr "Flash : actif (dispositif anti yeux rouges)" #: camlibs/mustek/core.c:581 msgid "FlashLight : On" msgstr "Flash : actif" #: camlibs/mustek/core.c:583 msgid "FlashLight : Off" msgstr "Flash : désactivé" #: camlibs/mustek/core.c:585 msgid "FlashLight : undefined" msgstr "Flash : non défini" #: camlibs/mustek/mdc800.c:232 msgid "Summary for Mustek MDC800:\n" msgstr "Résumé pour Mustek MDC800 :\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:235 msgid "no status reported." msgstr "Pas de signalement d'état." #: camlibs/mustek/mdc800.c:241 msgid "Compact Flash Card detected\n" msgstr "Carte CompactFlash détectée\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:243 msgid "No Compact Flash Card detected\n" msgstr "Carte CompactFlash non détectée\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:247 msgid "Current Mode: Camera Mode\n" msgstr "Mode actuel : prise de vues\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:249 msgid "Current Mode: Playback Mode\n" msgstr "Mode actuel : lecture\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:258 msgid "Batteries are ok." msgstr "Batteries opérationnelles." #: camlibs/mustek/mdc800.c:260 msgid "Batteries are low." msgstr "Batteries faibles." #: camlibs/mustek/mdc800.c:279 msgid "" "Mustek MDC-800 gPhoto2 Library\n" "Henning Zabel \n" "Ported to gphoto2 by Marcus Meissner \n" "Supports Serial and USB Protocol." msgstr "" "Bibliothèque gPhoto2 pour Mustek MDC-800\n" "Henning Zabel \n" "Porté sous gphoto2 par Marcus Meissner \n" "Supporte les protocoles série et USB." #: camlibs/panasonic/coolshot/coolshot.c:264 msgid "coolshot library v" msgstr "Bibliothèque coolshot v" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:371 camlibs/panasonic/dc1580.c:467 msgid "Disconnecting camera." msgstr "Déconnexion de l'appareil." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:408 #, c-format msgid "Downloading image %s." msgstr "Téléchargement de l'image %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:449 camlibs/panasonic/dc1580.c:571 #, c-format msgid "Uploading image: %s." msgstr "Envoi de l'image : %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:460 camlibs/panasonic/dc1580.c:582 #, c-format msgid "" "File size is %ld bytes. The size of the largest file possible to upload is: " "%i bytes." msgstr "" "La taille du fichier est de %ld octets. La taille du fichier envoyé ne peut " "pas dépasser %i octets." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:473 camlibs/panasonic/dc1580.c:593 #: camlibs/ricoh/ricoh.c:852 msgid "Uploading..." msgstr "Envoi…" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:500 camlibs/panasonic/dc1580.c:619 #, c-format msgid "Deleting image %s." msgstr "Suppression de l'image %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:513 msgid "" "Panasonic DC1000 gPhoto library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" "Bibliothèque gPhoto pour Panasonic DC1000\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Basée sur le programme dc1000 écrit par\n" "Fredrik Roubert et\n" "Galen Brooks ." #: camlibs/panasonic/dc1580.c:522 #, c-format msgid "Downloading %s." msgstr "Téléchargement de %s." #: camlibs/panasonic/dc1580.c:631 msgid "" "Panasonic DC1580 gPhoto2 library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" "Bibliothèque gPhoto2 pour Panasonic DC1580\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Basée sur le programme dc1000 écrit par\n" "Fredrik Roubert et\n" "Galen Brooks ." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:500 #, c-format msgid "Downloading '%s'..." msgstr "Téléchargement de « %s »…" #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:581 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "\n" "Panasonic introduced image capturing technology called PHOTOSHOT for the " "first time, in this series of Palmcorders. Images are stored in JPEG format " "on an internal flashcard and can be transferred to a computer through the " "built-in serial port. Images are saved in one of two resolutions; NORMAL is " "320x240 and FINE is 640x480. The CCD device which captures the images from " "the lens is only 300K and thus produces only low quality pictures." msgstr "" "Mini caméscope PV-L859-K/PV-L779-K Panasonic\n" "\n" "Panasonic a introduit la technologie d'acquisition d'images appelée " "PHOTOSHOT pour la première fois dans cette série de mini caméscopes. Les " "fichiers sont stockées au format JPEG sur une carte flash interne, et " "peuvent être transférées par l'intermédiaire du port série intégré. Les " "fichiers sont enregistrées dans l'une des deux résolutions : NORMALE " "(320×240) ou FINE (640×480). Le capteur CCD derrière l'objectif ne possède " "que 300 000 pixels, et ne produit donc que des images de basse qualité." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:599 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "If communications problems occur, reset the camera and restart the " "application. The driver is not robust enough yet to recover from these " "situations, especially if a problem occurs and the camera is not properly " "shutdown at speeds faster than 9600." msgstr "" "Problèmes connus :\n" "\n" "Si des problèmes de communication surviennent, réinitialisez l'appareil et " "redémarrez l'application. Le pilote n'est pas encore assez robuste pour " "récupérer ces situations, en particulier si un problème survient alors que " "l'appareil n'est pas correctement arrêté à des vitesses supérieures à " "9600 bauds." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:613 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder Driver\n" "Andrew Selkirk " msgstr "" "Pilote de mini caméscope Panasonic PV-L859-K ou PV-L779-K\n" "Andrew Selkirk " #: camlibs/pccam300/library.c:234 #, c-format msgid "" " Total memory is %8d bytes.\n" " Free memory is %8d bytes.\n" " Filecount: %d" msgstr "" " L'espace mémoire total est de %8d octets.\n" " L'espace mémoire libre est de %8d octets.\n" " Nombre de fichiers : %d" #: camlibs/pccam300/library.c:246 msgid "" "Creative PC-CAM 300\n" " Authors: Till Adam\n" "\n" "and: Miah Gregory\n" " " msgstr "" "Creative PC-CAM 300\n" " Auteurs : Till Adam\n" "\n" "et : Miah Gregory\n" " " #: camlibs/pccam600/library.c:192 msgid "Downloading file..." msgstr "Téléchargement de fichier…" #: camlibs/pccam600/library.c:254 msgid "" "Creative PC-CAM600\n" "Author: Peter Kajberg \n" msgstr "" "Creative PC-CAM600\n" "Auteur : Peter Kajberg \n" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:128 camlibs/pccam600/pccam600.c:157 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected > %d blocks got %d" msgstr "" "pccam600_init: le programme attendé de recevoir plus de %d blocs au lieu de " "%d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:141 #, c-format msgid "pccam600_get_file:got index %d but expected index > %d" msgstr "" "pccam600_get_file : indice %d, alors qu'un indice supérieur à %d était " "attendu" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:183 #, c-format msgid "pccam600_close:return value was %d instead of %d" msgstr "pccam600_close:la valeur de retour est de %d au lieu de %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:217 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected %d blocks got %d" msgstr "" "pccam600_init:le programme attendé de recevoir %d blocs au lieu de %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:228 #, c-format msgid "" "pccam600 init:Unexpected error: gp_port_read returned %d instead of %d" msgstr "" "pccam600 init:Unexpected error: gp_port_read (port de lecture) a renvoié %d " "au lieu de %d" #: camlibs/polaroid/pdc320.c:457 msgid "" "Download program for several Polaroid cameras. Originally written by Peter " "Desnoyers , and adapted for gphoto2 by Nathan " "Stenzel and Lutz Mueller " ".\n" "Polaroid 640SE testing was done by Michael Golden ." msgstr "" "Programme de téléchargement pour plusieurs appareils Polaroid. Écrit " "initialement par Peter Desnoyers et adapté pour " "gPhoto2 par Nathan Stenzel et Lutz " "Mueller . \n" "Les tests du Polaroid 640SE ont été effectués par Michael Golden " "." #: camlibs/polaroid/pdc320.c:487 #, c-format msgid "Model: %x, %x, %x, %x" msgstr "Modèle : %x, %x, %x, %x" #: camlibs/polaroid/pdc640.c:903 msgid "" "Download program for GrandTek 98x based cameras. Originally written by Chris " "Byrne , and adapted for gphoto2 by Lutz Mueller " ".Protocol enhancements and postprocessing for Jenoptik " "JD350e by Michael Trawny .Bugfixes by Marcus " "Meissner ." msgstr "" "Programme de chargement pour les appareils photos basés sur le GrandTek 98x. " "Originellement écrit par Chris Byrne , et adapté pour " "gphoto2 par Lutz Müeller . Améliorations du protocole et " "traitement post-opératoire pour les Jenoptik JD350e par Michael Trawny " ". Résolution de bugs par Marcus Meissner " "." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:159 camlibs/ptp2/config.c:5223 #: camlibs/ptp2/config.c:5285 camlibs/ptp2/config.c:5411 #: camlibs/ptp2/config.c:5424 camlibs/ptp2/ptp.c:3509 msgid "Image Quality" msgstr "Qualité d'image" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:160 camlibs/ptp2/config.c:5230 #: camlibs/ptp2/config.c:5231 camlibs/ptp2/ptp.c:3453 camlibs/ptp2/ptp.c:3511 msgid "Image Size" msgstr "Taille d'image" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:161 msgid "Flash Setting" msgstr "Réglage du flash" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:164 msgid "Auto Power Off (minutes)" msgstr "Autoextinction (en minute)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:165 msgid "Information" msgstr "Renseignements" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1528 msgid "normal" msgstr "normale" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1529 #: camlibs/sierra/sierra.c:1609 camlibs/sierra/sierra.c:1616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1821 msgid "fine" msgstr "fine" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1531 #: camlibs/sierra/sierra.c:1610 camlibs/sierra/sierra.c:1618 #: camlibs/sierra/sierra.c:1823 msgid "superfine" msgstr "très fine" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/ptp2/config.c:1577 #: camlibs/ptp2/config.c:3357 camlibs/sierra/epson-desc.c:116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1507 camlibs/sierra/sierra.c:1521 #: camlibs/sierra/sierra.c:1756 msgid "auto" msgstr "automatique" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1578 camlibs/sierra/nikon-desc.c:565 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:570 msgid "on" msgstr "activé" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1576 camlibs/ptp2/config.c:2064 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:564 camlibs/sierra/nikon-desc.c:569 msgid "off" msgstr "désactivé" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "play" msgstr "lecture" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "record" msgstr "enregistrement" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "menu" msgstr "menu" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "battery" msgstr "batterie" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "a/c adaptor" msgstr "secteur" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:229 #, c-format msgid "Received unexpected header (%i)" msgstr "Réception d'en-tête inattendu (%i)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:242 msgid "Received unexpected response" msgstr "Réception d'une réponse inattendue" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:263 msgid "Checksum error" msgstr "Erreur de somme de contrôle" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:296 msgid "The camera did not accept the command." msgstr "L'appareil a refusé la commande." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:349 #, c-format msgid "The camera sent more bytes than expected (%i)" msgstr "L'appareil a envoyé plus d'octets que prévu (%i)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:451 #, c-format msgid "" "Requested information about picture %i (= 0x%x), but got information about " "picture %i back" msgstr "" "Demande de renseignements sur l'image %i (= 0x%x), mais renseignements sur " "l'image %i reçus." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:914 #, c-format msgid "" "%i bytes of an unknown image format have been received. Please write to %s " "and ask for assistance." msgstr "" "%i octets reçus d'une image de format inconnu. Veuillez écrire à %s pour " "demander de l'aide." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:939 msgid "" "Download program for Polaroid DC700 camera. Originally written by Ryan " "Lantzer for gphoto-4.x. Adapted for gphoto2 by Lutz " "Mueller ." msgstr "" "Programme de téléchargement pour appareil Polaroid DC700. Écrit initialement " "par Ryan Lantzer pour gPhoto 4.x. Adapté pour gPhoto2 par " "Lutz Mueller ." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:982 msgid "Camera" msgstr "Appareil" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:995 msgid "How long will it take until the camera powers off?" msgstr "Combien de temps avant l'arrêt de l'appareil ?" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:998 camlibs/ricoh/library.c:357 msgid "Image" msgstr "Image" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1109 #, c-format msgid "" "Date: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n" "Pictures taken: %i\n" "Free pictures: %i\n" "Software version: %s\n" "Baudrate: %s\n" "Memory: %i megabytes\n" "Camera mode: %s\n" "Image quality: %s\n" "Flash setting: %s\n" "Information: %s\n" "Timer: %s\n" "LCD: %s\n" "Auto power off: %i minutes\n" "Power source: %s" msgstr "" "Date : %3$02i/%2$02i/%1$i %4$02i:%5$02i:%6$02i\n" "Nombre d'images prises : %7$i\n" "Nombre d'images libres : %8$i\n" "Version du logiciel : %9$s\n" "Débit : %10$s bauds\n" "Mémoire : %11$i mégaoctets\n" "Mode : %12$s\n" "Qualité de l'image : %13$s\n" "Réglage du flash : %14$s\n" "Renseignements : %15$s\n" "Retardateur : %16$s\n" "LCD : %17$s\n" "Extinction automatique : %18$i minutes\n" "Source d'énergie : %19$s" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1233 #, c-format msgid "The requested port type (%i) is not supported by this driver." msgstr "Le type de port demandé (%i) n'est pas géré par ce pilote." #: camlibs/ptp2/config.c:155 camlibs/ptp2/config.c:1968 #: camlibs/ptp2/library.c:1716 camlibs/ptp2/library.c:2506 #, c-format msgid "Canon enable viewfinder failed: %d" msgstr "Impossible d'activer Canon viewfinder : %d" #: camlibs/ptp2/config.c:347 camlibs/ptp2/config.c:423 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon capture" msgstr "Désolé, votre appareil Canon ne prend pas en charge Canon Capture" #: camlibs/ptp2/config.c:371 camlibs/ptp2/config.c:1979 #: camlibs/ptp2/library.c:2381 #, c-format msgid "Canon disable viewfinder failed: %d" msgstr "Impossible de désactiver Canon viewfinder : %d" #: camlibs/ptp2/config.c:586 camlibs/ptp2/config.c:627 #: camlibs/ptp2/config.c:674 camlibs/ptp2/config.c:744 #: camlibs/ptp2/config.c:782 camlibs/ptp2/config.c:856 #: camlibs/ptp2/config.c:864 camlibs/ptp2/config.c:895 #: camlibs/ptp2/config.c:905 camlibs/ptp2/config.c:931 #, c-format msgid "Unknown value %04x" msgstr "Valeur %04x inconnue" #: camlibs/ptp2/config.c:616 camlibs/ptp2/config.c:771 #: camlibs/ptp2/config.c:806 #, c-format msgid "Unknown value %04d" msgstr "Valeur %04d inconnue" #: camlibs/ptp2/config.c:961 camlibs/ptp2/config.c:978 #: camlibs/ptp2/config.c:1099 camlibs/ptp2/config.c:1181 #, c-format msgid "unexpected datatype %i" msgstr "type de données %i inattendu" #: camlibs/ptp2/config.c:1191 camlibs/ptp2/config.c:1546 #: camlibs/ptp2/config.c:1559 camlibs/ptp2/config.c:1588 #: camlibs/ptp2/config.c:1625 camlibs/ptp2/config.c:1686 #: camlibs/ptp2/config.c:3190 camlibs/ptp2/config.c:3209 #: camlibs/ptp2/config.c:3224 camlibs/ptp2/config.c:3264 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4202 camlibs/ptp2/ptp.c:4474 camlibs/ptp2/ptp.c:4598 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4633 camlibs/ptp2/ptp.c:4673 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:639 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: camlibs/ptp2/config.c:1192 camlibs/ptp2/config.c:3210 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4203 camlibs/ptp2/ptp.c:4214 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: camlibs/ptp2/config.c:1193 camlibs/ptp2/ptp.c:4204 msgid "One-push Automatic" msgstr "Automatique en une pression" #: camlibs/ptp2/config.c:1195 camlibs/ptp2/config.c:3243 #: camlibs/ptp2/config.c:3262 camlibs/ptp2/ptp.c:4206 camlibs/ptp2/ptp.c:4655 #: camlibs/ricoh/library.c:329 camlibs/sierra/nikon-desc.c:285 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:557 camlibs/sierra/olympus-desc.c:576 #: camlibs/sierra/sierra.c:1088 camlibs/sierra/sierra.c:1097 #: camlibs/sierra/sierra.c:1376 msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescent" #: camlibs/ptp2/config.c:1196 camlibs/ptp2/config.c:3242 #: camlibs/ptp2/config.c:3261 camlibs/ptp2/ptp.c:4654 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:558 camlibs/sierra/olympus-desc.c:577 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:595 camlibs/sierra/olympus-desc.c:616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1089 camlibs/sierra/sierra.c:1099 #: camlibs/sierra/sierra.c:1378 msgid "Tungsten" msgstr "Tungstène" #: camlibs/ptp2/config.c:1198 camlibs/ptp2/config.c:3241 #: camlibs/ptp2/config.c:3260 camlibs/ptp2/ptp.c:4209 camlibs/ptp2/ptp.c:4653 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:288 camlibs/sierra/olympus-desc.c:559 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:578 camlibs/sierra/olympus-desc.c:599 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:622 camlibs/sierra/sierra.c:1090 #: camlibs/sierra/sierra.c:1102 camlibs/sierra/sierra.c:1380 msgid "Cloudy" msgstr "Nuageux" #: camlibs/ptp2/config.c:1199 camlibs/ptp2/config.c:1207 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4210 msgid "Shade" msgstr "Ombre" #: camlibs/ptp2/config.c:1200 camlibs/ptp2/config.c:3246 #: camlibs/ptp2/config.c:3267 camlibs/ptp2/ptp.c:3490 camlibs/ptp2/ptp.c:4066 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4211 camlibs/ptp2/ptp.c:4658 msgid "Color Temperature" msgstr "Température de couleur" #: camlibs/ptp2/config.c:1201 camlibs/ptp2/ptp.c:4212 camlibs/ptp2/ptp.c:4656 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:287 camlibs/sierra/olympus-desc.c:621 msgid "Preset" msgstr "Préconfiguré" #: camlibs/ptp2/config.c:1202 msgid "Fluorescent Lamp 1" msgstr "Lampe fluorescente 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1203 msgid "Fluorescent Lamp 2" msgstr "Lampe fluorescente 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1204 msgid "Fluorescent Lamp 3" msgstr "Lampe fluorescente 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1205 msgid "Fluorescent Lamp 4" msgstr "Lampe fluorescente 4" #: camlibs/ptp2/config.c:1206 msgid "Fluorescent Lamp 5" msgstr "Lampe fluorescente 5" #: camlibs/ptp2/config.c:1208 msgid "Choose Color Temperature" msgstr "Choix de température de couleur" #: camlibs/ptp2/config.c:1209 msgid "Preset Custom 1" msgstr "Préconfiguration personnalisée 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1210 msgid "Preset Custom 2" msgstr "Préconfiguration personnalisée 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1211 msgid "Preset Custom 3" msgstr "Préconfiguration personnalisée 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1212 msgid "Preset Custom 4" msgstr "Préconfiguration personnalisée 4" #: camlibs/ptp2/config.c:1213 msgid "Preset Custom 5" msgstr "Préconfiguration personnalisée 5" #: camlibs/ptp2/config.c:1219 camlibs/ptp2/config.c:3657 #: camlibs/ptp2/config.c:3668 camlibs/ptp2/config.c:3680 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4199 msgid "JPEG Fine" msgstr "JPEG fin" #: camlibs/ptp2/config.c:1220 camlibs/ptp2/config.c:3656 #: camlibs/ptp2/config.c:3667 camlibs/ptp2/config.c:3679 msgid "JPEG Normal" msgstr "JPEG normal" #: camlibs/ptp2/config.c:1221 msgid "RAW + JPEG Fine" msgstr "Brut et JPEG fin" #: camlibs/ptp2/config.c:1222 msgid "RAW + JPEG Normal" msgstr "Brut et JPEG normal" #: camlibs/ptp2/config.c:1227 msgid "Single frame" msgstr "Une seule prise" #: camlibs/ptp2/config.c:1228 camlibs/ptp2/config.c:2084 msgid "Continuous low speed" msgstr "Continu à vitesse lente" #: camlibs/ptp2/config.c:1229 camlibs/ptp2/config.c:2083 msgid "Continuous high speed" msgstr "Continu à vitesse rapide" #: camlibs/ptp2/config.c:1230 msgid "Self-timer" msgstr "Retardateur" #: camlibs/ptp2/config.c:1231 msgid "Mup Mirror up" msgstr "Miroir relevé" #: camlibs/ptp2/config.c:1526 msgid "undefined" msgstr "indéfinie" #: camlibs/ptp2/config.c:1527 msgid "economy" msgstr "économique" #: camlibs/ptp2/config.c:1530 msgid "lossless" msgstr "aucune perte de qualité" #: camlibs/ptp2/config.c:1536 camlibs/ptp2/config.c:1854 #: camlibs/ptp2/config.c:1903 camlibs/ptp2/config.c:3208 #: camlibs/ptp2/library.c:3575 camlibs/ptp2/library.c:3589 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4223 camlibs/ptp2/ptp.c:4552 camlibs/ptp2/ptp.c:4558 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4565 camlibs/ptp2/ptp.c:4727 camlibs/ptp2/ptp.c:4938 msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: camlibs/ptp2/config.c:1538 camlibs/ptp2/ptp.c:4567 msgid "CRW" msgstr "CRW" #: camlibs/ptp2/config.c:1544 camlibs/ptp2/config.c:1557 msgid "TV" msgstr "TV" #: camlibs/ptp2/config.c:1545 camlibs/ptp2/config.c:1558 msgid "AV" msgstr "AV" #: camlibs/ptp2/config.c:1547 camlibs/ptp2/config.c:1561 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4592 msgid "A_DEP" msgstr "A_DEP" #: camlibs/ptp2/config.c:1548 camlibs/ptp2/ptp.c:4593 msgid "M_DEP" msgstr "M_DEP" #: camlibs/ptp2/config.c:1562 msgid "DEP" msgstr "DEP" #: camlibs/ptp2/config.c:1563 camlibs/ptp2/config.c:3163 #: camlibs/ptp2/config.c:3185 camlibs/ptp2/config.c:3244 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4275 camlibs/ptp2/ptp.c:4437 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:171 camlibs/sierra/sierra.c:1565 #: camlibs/sierra/sierra.c:1572 camlibs/sierra/sierra.c:1792 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: camlibs/ptp2/config.c:1564 msgid "Lock" msgstr "Verrou" #: camlibs/ptp2/config.c:1566 camlibs/ptp2/config.c:2479 #: camlibs/ptp2/config.c:2498 camlibs/ptp2/ptp.c:4244 msgid "Night Portrait" msgstr "Portrait de nuit" #: camlibs/ptp2/config.c:1567 camlibs/ptp2/config.c:2478 #: camlibs/ptp2/config.c:2512 camlibs/ptp2/ptp.c:4242 camlibs/ptp2/ptp.c:4606 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: camlibs/ptp2/config.c:1569 camlibs/ptp2/config.c:1733 #: camlibs/ptp2/config.c:2476 camlibs/ptp2/config.c:2510 #: camlibs/ptp2/config.c:3162 camlibs/ptp2/ptp.c:4240 camlibs/ptp2/ptp.c:4436 #: camlibs/st2205/library.c:514 camlibs/st2205/library.c:527 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: camlibs/ptp2/config.c:1570 msgid "Closeup" msgstr "Gros plan" #: camlibs/ptp2/config.c:1571 msgid "Flash Off" msgstr "Flash désactivé" #: camlibs/ptp2/config.c:1579 msgid "red eye suppression" msgstr "Supprimer l'effet yeux rouges" # Le fill-in permet d'équilibrer la lumière du flash et la lumière ambiante. #: camlibs/ptp2/config.c:1580 msgid "fill in" msgstr "équilibrer" #: camlibs/ptp2/config.c:1581 msgid "auto + red eye suppression" msgstr "automatique et suppression de l'effet yeux rouges" #: camlibs/ptp2/config.c:1582 msgid "on + red eye suppression" msgstr "activé et suppression de l'effet yeux rouges" #: camlibs/ptp2/config.c:1587 msgid "iTTL" msgstr "iTTL" #: camlibs/ptp2/config.c:1589 camlibs/ptp2/ptp.c:4475 msgid "Commander" msgstr "Commande" #: camlibs/ptp2/config.c:1590 msgid "Repeating" msgstr "Stroboscopique" #: camlibs/ptp2/config.c:1595 camlibs/ptp2/config.c:1624 #: camlibs/ptp2/config.c:1684 camlibs/ptp2/ptp.c:4477 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: camlibs/ptp2/config.c:1596 camlibs/ptp2/config.c:1685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4478 msgid "Auto Aperture" msgstr "Ouverture automatique du diaphragme" #: camlibs/ptp2/config.c:1597 camlibs/ptp2/ptp.c:4479 msgid "Full Manual" msgstr "Totalement manuel" #: camlibs/ptp2/config.c:1693 camlibs/ptp2/config.c:3212 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4445 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: camlibs/ptp2/config.c:1694 camlibs/ptp2/config.c:3213 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4446 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: camlibs/ptp2/config.c:1695 camlibs/ptp2/config.c:3214 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4447 msgid "AF-A" msgstr "AF-A" #: camlibs/ptp2/config.c:1696 camlibs/ptp2/ptp.c:4448 msgid "MF (fixed)" msgstr "MF (fixe)" #: camlibs/ptp2/config.c:1697 camlibs/ptp2/ptp.c:4449 msgid "MF (selection)" msgstr "MF (sélection)" #: camlibs/ptp2/config.c:1719 msgid "Center-weighted" msgstr "Pondérée centrale" #: camlibs/ptp2/config.c:1721 camlibs/ptp2/config.c:2625 #: camlibs/ptp2/config.c:3066 camlibs/ptp2/ptp.c:4219 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: camlibs/ptp2/config.c:1722 msgid "Evaluative" msgstr "Évaluative" #: camlibs/ptp2/config.c:1723 msgid "Partial" msgstr "Partielle" #: camlibs/ptp2/config.c:1724 msgid "Center-weighted average" msgstr "Moyenne pondérée centrale" #: camlibs/ptp2/config.c:1725 msgid "Spot metering interlocked with AF frame" msgstr "Point de mesure associé au cadre de mise au point automatique" #: camlibs/ptp2/config.c:1726 msgid "Multi spot" msgstr "Plusieurs points" #: camlibs/ptp2/config.c:1735 msgid "Faithful" msgstr "Fidèle" #: camlibs/ptp2/config.c:1736 camlibs/ptp2/ptp.c:4608 camlibs/ptp2/ptp.c:4740 msgid "Monochrome" msgstr "Monochrome" #: camlibs/ptp2/config.c:1737 msgid "User defined 1" msgstr "Défini par d'utilisateur 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1738 msgid "User defined 2" msgstr "Défini par d'utilisateur 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1739 msgid "User defined 3" msgstr "Défini par d'utilisateur 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1825 camlibs/ptp2/ptp.c:4643 msgid "Focusing Point on Center Only, Manual" msgstr "Mise au point manuelle seulement au centre" #: camlibs/ptp2/config.c:1826 camlibs/ptp2/ptp.c:4644 msgid "Focusing Point on Center Only, Auto" msgstr "Mise au point automatique seulement au centre" #: camlibs/ptp2/config.c:1827 camlibs/ptp2/ptp.c:4645 msgid "Multiple Focusing Points (No Specification), Manual" msgstr "Mise au point manuelle sur plusieurs points (non indiqués)" #: camlibs/ptp2/config.c:1828 camlibs/ptp2/ptp.c:4646 msgid "Multiple Focusing Points, Auto" msgstr "Mise au point automatique sur plusieurs points" #: camlibs/ptp2/config.c:1829 camlibs/ptp2/ptp.c:4647 msgid "Multiple Focusing Points (Right)" msgstr "Plusieurs points de mise au point (à droite)" #: camlibs/ptp2/config.c:1830 camlibs/ptp2/ptp.c:4648 msgid "Multiple Focusing Points (Center)" msgstr "Plusieurs points de mise au point (au centre)" #: camlibs/ptp2/config.c:1831 camlibs/ptp2/ptp.c:4649 msgid "Multiple Focusing Points (Left)" msgstr "Plusieurs points de mise au point (à gauche)" #: camlibs/ptp2/config.c:1836 camlibs/ptp2/ptp.c:4569 msgid "Large" msgstr "Large" #: camlibs/ptp2/config.c:1837 camlibs/ptp2/ptp.c:4570 msgid "Medium 1" msgstr "Moyenne 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1838 camlibs/ptp2/ptp.c:4572 msgid "Medium 2" msgstr "Moyenne 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1839 camlibs/ptp2/ptp.c:4573 msgid "Medium 3" msgstr "Moyenne 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1840 camlibs/ptp2/ptp.c:4571 msgid "Small" msgstr "Petite" #: camlibs/ptp2/config.c:1847 camlibs/ptp2/config.c:3038 #: camlibs/ptp2/config.c:3056 camlibs/ptp2/ptp.c:4325 camlibs/ptp2/ptp.c:4328 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4576 msgid "10 seconds" msgstr "10 secondes" #: camlibs/ptp2/config.c:1848 camlibs/ptp2/config.c:3054 #: camlibs/ptp2/config.c:3230 camlibs/ptp2/ptp.c:4323 camlibs/ptp2/ptp.c:4577 msgid "2 seconds" msgstr "2 secondes" #: camlibs/ptp2/config.c:1855 msgid "TFT" msgstr "TFT" #: camlibs/ptp2/config.c:1856 msgid "PC" msgstr "PC" #: camlibs/ptp2/config.c:1857 msgid "TFT + PC" msgstr "TFT et PC" #: camlibs/ptp2/config.c:1905 camlibs/ptp2/config.c:1931 #: camlibs/ptp2/config.c:1958 camlibs/ptp2/ptp.c:4729 msgid "Video OUT" msgstr "Sortie vidéo" #: camlibs/ptp2/config.c:1927 camlibs/ptp2/config.c:1941 #: camlibs/ptp2/config.c:1960 #, c-format msgid "Unknown %d" msgstr "Inconnue %d" #: camlibs/ptp2/config.c:1991 camlibs/ptp2/config.c:3275 msgid "Factory Default" msgstr "Paramètres d'usine" #: camlibs/ptp2/config.c:2028 msgid "mRAW" msgstr "mRAW" #: camlibs/ptp2/config.c:2029 msgid "sRAW" msgstr "sRAW" #: camlibs/ptp2/config.c:2038 msgid "Smaller JPEG" msgstr "JPEG plus petit" #: camlibs/ptp2/config.c:2039 msgid "Tiny JPEG" msgstr "JPEG très petit" #: camlibs/ptp2/config.c:2041 msgid "mRAW + Large Fine JPEG" msgstr "mRAW et grand JPEG fin" #: camlibs/ptp2/config.c:2042 msgid "sRAW + Large Fine JPEG" msgstr "sRAW et grand JPEG fin" #: camlibs/ptp2/config.c:2044 msgid "mRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "mRAW et moyen JPEG fin" #: camlibs/ptp2/config.c:2045 msgid "sRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "sRAW et moyen JPEG fin" #: camlibs/ptp2/config.c:2047 msgid "mRAW + Small Fine JPEG" msgstr "mRAW et petit JPEG fin" #: camlibs/ptp2/config.c:2048 msgid "sRAW + Small Fine JPEG" msgstr "sRAW et petit JPEG fin" #: camlibs/ptp2/config.c:2050 msgid "mRAW + Large Normal JPEG" msgstr "mRAW et grand JPEG normal" #: camlibs/ptp2/config.c:2051 msgid "sRAW + Large Normal JPEG" msgstr "sRAW et grand JPEG normal" #: camlibs/ptp2/config.c:2053 msgid "mRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "mRAW et moyen JPEG normal" #: camlibs/ptp2/config.c:2054 msgid "sRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "sRAW et moyen JPEG normal" #: camlibs/ptp2/config.c:2056 msgid "mRAW + Small Normal JPEG" msgstr "mRAW et petit JPEG normal" #: camlibs/ptp2/config.c:2057 msgid "sRAW + Small Normal JPEG" msgstr "sRAW et petit JPEG normal" #: camlibs/ptp2/config.c:2082 camlibs/ptp2/ptp.c:4674 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: camlibs/ptp2/config.c:2085 msgid "Timer 10 sec" msgstr "Retardateur de 10 secondes" #: camlibs/ptp2/config.c:2086 msgid "Timer 2 sec" msgstr "Retardateur de 2 secondes" #: camlibs/ptp2/config.c:2087 msgid "Single silent" msgstr "Un seul silencieux" #: camlibs/ptp2/config.c:2088 msgid "Continuous silent" msgstr "Continu silencieux" #: camlibs/ptp2/config.c:2276 #, c-format msgid "%0.4fs" msgstr "%0.4f s" #: camlibs/ptp2/config.c:2296 #, c-format msgid "%d %d/%d" msgstr "%d %d/%d" #: camlibs/ptp2/config.c:2299 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #: camlibs/ptp2/config.c:2302 #, c-format msgid "%f" msgstr "%f" #: camlibs/ptp2/config.c:2471 msgid "Creative" msgstr "Creative" #: camlibs/ptp2/config.c:2472 msgid "Action" msgstr "Action" #: camlibs/ptp2/config.c:2480 camlibs/ptp2/ptp.c:4243 msgid "Night Landscape" msgstr "Paysage de nuit" #: camlibs/ptp2/config.c:2481 camlibs/ptp2/config.c:2514 msgid "Children" msgstr "Enfants" #: camlibs/ptp2/config.c:2482 msgid "Automatic (No Flash)" msgstr "Automatique (flash désactivé)" #: camlibs/ptp2/config.c:2487 msgid "Night landscape" msgstr "Paysage de nuit" #: camlibs/ptp2/config.c:2488 msgid "Party/Indoor" msgstr "Fête ou intérieur" #: camlibs/ptp2/config.c:2489 msgid "Beach/Snow" msgstr "Plage ou neige" #: camlibs/ptp2/config.c:2490 msgid "Sunset" msgstr "Coucher de soleil" #: camlibs/ptp2/config.c:2491 msgid "Dusk/Dawn" msgstr "Crépuscule ou aube" #: camlibs/ptp2/config.c:2492 msgid "Pet Portrait" msgstr "Portrait d'animal" #: camlibs/ptp2/config.c:2493 msgid "Candlelight" msgstr "Lumière de bougie" #: camlibs/ptp2/config.c:2494 msgid "Blossom" msgstr "Fleurissement" #: camlibs/ptp2/config.c:2495 msgid "Autumn colors" msgstr "Couleurs d'automne" #: camlibs/ptp2/config.c:2496 msgid "Food" msgstr "Alimentation" #: camlibs/ptp2/config.c:2515 msgid "Scene" msgstr "Scène" #: camlibs/ptp2/config.c:2516 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: camlibs/ptp2/config.c:2521 camlibs/ptp2/ptp.c:4245 camlibs/ptp2/ptp.c:4670 msgid "Single Shot" msgstr "Cliché Unique" #: camlibs/ptp2/config.c:2522 msgid "Burst" msgstr "Rafale" #: camlibs/ptp2/config.c:2523 camlibs/ptp2/ptp.c:4247 msgid "Timelapse" msgstr "Intervallomètre" #: camlibs/ptp2/config.c:2524 camlibs/ptp2/ptp.c:4248 msgid "Continuous Low Speed" msgstr "Continu à vitesse lente" #: camlibs/ptp2/config.c:2525 camlibs/ptp2/ptp.c:4249 msgid "Timer" msgstr "Retardateur" #: camlibs/ptp2/config.c:2526 camlibs/ptp2/ptp.c:4251 msgid "Mirror Up" msgstr "Miroir relevé" #: camlibs/ptp2/config.c:2528 msgid "Quick Response Remote" msgstr "Télécommande à réponse rapide" #: camlibs/ptp2/config.c:2529 msgid "Delayed Remote" msgstr "Télécommande à retardateur" #: camlibs/ptp2/config.c:2530 msgid "Quiet Release" msgstr "Relâchement silencieux" #: camlibs/ptp2/config.c:2539 camlibs/ptp2/ptp.c:4253 msgid "Centre-spot" msgstr "Point central" #: camlibs/ptp2/config.c:2540 camlibs/ptp2/ptp.c:4221 camlibs/ptp2/ptp.c:4254 msgid "Multi-spot" msgstr "Plusieurs points" #: camlibs/ptp2/config.c:2541 camlibs/ptp2/ptp.c:4255 msgid "Single Area" msgstr "Une seule zone" #: camlibs/ptp2/config.c:2542 camlibs/ptp2/ptp.c:4256 msgid "Closest Subject" msgstr "Sujet le plus proche" #: camlibs/ptp2/config.c:2543 camlibs/ptp2/ptp.c:4257 msgid "Group Dynamic" msgstr "Groupe dynamique" #: camlibs/ptp2/config.c:2544 msgid "Single-area AF" msgstr "Mise au point automatique sur une seule zone" #: camlibs/ptp2/config.c:2545 msgid "Dynamic-area AF" msgstr "Mise au point automatique sur une zone dynamique" #: camlibs/ptp2/config.c:2546 msgid "Group-dyamic AF" msgstr "Mise au point automatique sur un groupe dynamique" #: camlibs/ptp2/config.c:2547 msgid "Dynamic-area AF with closest subject priority" msgstr "" "Mise au point automatique sur une zone dynamique avec priorité à l'objet le " "plus proche" #: camlibs/ptp2/config.c:2553 msgid "sRGB (portrait)" msgstr "sRVB (portrait)" #: camlibs/ptp2/config.c:2554 camlibs/ptp2/config.c:2561 #: camlibs/ptp2/config.c:2567 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRVB" #: camlibs/ptp2/config.c:2555 msgid "sRGB (nature)" msgstr "sRVB (nature)" #: camlibs/ptp2/config.c:2560 camlibs/ptp2/config.c:2566 msgid "sRGB" msgstr "sRVB" #: camlibs/ptp2/config.c:2608 #, c-format msgid "Unknown value 0x%04x" msgstr "Valeur inconnu (0x%04x)" #: camlibs/ptp2/config.c:2615 camlibs/ptp2/ptp.c:4402 msgid "Centre" msgstr "Centre" #: camlibs/ptp2/config.c:2616 camlibs/ptp2/ptp.c:4403 msgid "Top" msgstr "Haut" #: camlibs/ptp2/config.c:2617 camlibs/ptp2/ptp.c:4404 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: camlibs/ptp2/config.c:2618 camlibs/ptp2/ptp.c:4405 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: camlibs/ptp2/config.c:2619 camlibs/ptp2/ptp.c:4406 msgid "Right" msgstr "Droite" #: camlibs/ptp2/config.c:2626 camlibs/sierra/olympus-desc.c:790 msgid "Center Weighted" msgstr "Pondérée centré" #: camlibs/ptp2/config.c:2627 msgid "Multi Spot" msgstr "Plusieurs points" #: camlibs/ptp2/config.c:2628 msgid "Center Spot" msgstr "Point central" #: camlibs/ptp2/config.c:2635 msgid "Automatic Flash" msgstr "Flash automatique" #: camlibs/ptp2/config.c:2637 camlibs/ptp2/ptp.c:4226 msgid "Fill flash" msgstr "Flash en appoint" #: camlibs/ptp2/config.c:2638 msgid "Red-eye automatic" msgstr "Dispositif anti yeux rouges automatique" #: camlibs/ptp2/config.c:2639 msgid "Red-eye fill" msgstr "Dispositif anti yeux rouges en appoint" #: camlibs/ptp2/config.c:2640 camlibs/ptp2/ptp.c:4229 msgid "External sync" msgstr "Synchronisation externe" #: camlibs/ptp2/config.c:2642 camlibs/ptp2/ptp.c:4231 msgid "Auto Slow Sync" msgstr "Synchronisation automatique lente" #: camlibs/ptp2/config.c:2643 camlibs/ptp2/ptp.c:4232 msgid "Rear Curtain Sync + Slow Sync" msgstr "Synchronisation au deuxième rideau et synchronisation lente" #: camlibs/ptp2/config.c:2644 camlibs/ptp2/ptp.c:4233 msgid "Red-eye Reduction + Slow Sync" msgstr "Dispositif anti yeux rouges et synchronisation lente" #: camlibs/ptp2/config.c:2645 msgid "Front-curtain sync" msgstr "Synchronisation au premier rideau" #: camlibs/ptp2/config.c:2646 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Dispositif anti yeux rouges" #: camlibs/ptp2/config.c:2647 msgid "Red-eye reduction with slow sync" msgstr "Dispositif anti yeux rouges avec synchronisation lente" #: camlibs/ptp2/config.c:2648 msgid "Slow sync" msgstr "Synchronisation lente" #: camlibs/ptp2/config.c:2649 msgid "Rear-curtain with slow sync" msgstr "Synchronisation au deuxième rideau avec synchronisation lente" #: camlibs/ptp2/config.c:2650 msgid "Rear-curtain sync" msgstr "Synchronisation au deuxième rideau" #: camlibs/ptp2/config.c:2656 camlibs/ricoh/library.c:331 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:137 msgid "Black & White" msgstr "Noir et blanc" #: camlibs/ptp2/config.c:2662 msgid "Night Vision" msgstr "Vision nocturne" #: camlibs/ptp2/config.c:2663 msgid "Color sketch" msgstr "Esquisse en couleur" #: camlibs/ptp2/config.c:2664 msgid "Miniature effect" msgstr "Effet miniature" #: camlibs/ptp2/config.c:2665 msgid "Selective color" msgstr "Couleurs sélectives" #: camlibs/ptp2/config.c:2666 msgid "Silhouette" msgstr "Silhouette" #: camlibs/ptp2/config.c:2667 msgid "High key" msgstr "Touche haut" #: camlibs/ptp2/config.c:2668 msgid "Low key" msgstr "Touche bas" #: camlibs/ptp2/config.c:2755 camlibs/ptp2/config.c:2801 msgid "infinite" msgstr "Infini" #: camlibs/ptp2/config.c:2757 camlibs/ptp2/config.c:2765 #: camlibs/ptp2/config.c:2805 #, c-format msgid "%d mm" msgstr "%d mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3005 msgid "Face-priority AF" msgstr "Mise au point automatique en priorité sur le visage" #: camlibs/ptp2/config.c:3006 msgid "Wide-area AF" msgstr "Mise au point automatique sur zone large" #: camlibs/ptp2/config.c:3007 msgid "Normal-area AF" msgstr "Mise au point automatique sur zone normale" #: camlibs/ptp2/config.c:3008 msgid "Subject-tracking AF" msgstr "Mise au point automatique avec suivi d'objet" #: camlibs/ptp2/config.c:3013 msgid "Single-servo AF" msgstr "Mise au point automatique avec un seul servo" #: camlibs/ptp2/config.c:3014 msgid "Full-time-servo AF" msgstr "Mise au point automatique avec servo à plein temps" #: camlibs/ptp2/config.c:3015 camlibs/ptp2/ptp.c:4213 msgid "Manual Focus" msgstr "Mise au point manuelle" #: camlibs/ptp2/config.c:3028 camlibs/ptp2/ptp.c:4309 msgid "AE/AF Lock" msgstr "Verrouillage d’exposition ou mise au point automatiques" #: camlibs/ptp2/config.c:3029 camlibs/ptp2/ptp.c:4311 msgid "AE Lock only" msgstr "Verrouillage d’exposition automatique seulement" #: camlibs/ptp2/config.c:3030 msgid "AF Lock Only" msgstr "Verrouillage de mise au point automatique seulement" #: camlibs/ptp2/config.c:3031 camlibs/ptp2/ptp.c:4312 msgid "AF Lock Hold" msgstr "Verrouillage de mise au point automatique en attente" #: camlibs/ptp2/config.c:3032 camlibs/ptp2/ptp.c:4313 msgid "AF On" msgstr "Mise au point automatique activée" #: camlibs/ptp2/config.c:3033 msgid "Flash Level Lock" msgstr "Verrouillage de niveau de flash" #: camlibs/ptp2/config.c:3039 camlibs/ptp2/config.c:3057 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4326 camlibs/ptp2/ptp.c:4329 msgid "20 seconds" msgstr "20 secondes" #: camlibs/ptp2/config.c:3040 camlibs/ptp2/config.c:3148 #: camlibs/ptp2/config.c:3702 camlibs/ptp2/ptp.c:4330 msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #: camlibs/ptp2/config.c:3041 camlibs/ptp2/config.c:3149 #: camlibs/ptp2/config.c:3703 camlibs/ptp2/ptp.c:4331 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutes" #: camlibs/ptp2/config.c:3042 camlibs/ptp2/config.c:3150 #: camlibs/ptp2/config.c:3704 camlibs/ptp2/ptp.c:4332 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #: camlibs/ptp2/config.c:3043 camlibs/ptp2/config.c:3055 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4324 camlibs/ptp2/ptp.c:4333 msgid "5 seconds" msgstr "5 secondes" #: camlibs/ptp2/config.c:3048 camlibs/ptp2/ptp.c:4408 msgid "Card" msgstr "Carte" #: camlibs/ptp2/config.c:3049 msgid "SDRAM" msgstr "SDRAM" #: camlibs/ptp2/config.c:3062 msgid "6 mm" msgstr "6 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3063 msgid "8 mm" msgstr "8 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3064 msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3065 msgid "12 mm" msgstr "12 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3071 msgid "1/60" msgstr "1/60" #: camlibs/ptp2/config.c:3072 msgid "1/30" msgstr "1/30" #: camlibs/ptp2/config.c:3073 msgid "1/15" msgstr "1/15" #: camlibs/ptp2/config.c:3074 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: camlibs/ptp2/config.c:3075 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: camlibs/ptp2/config.c:3076 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: camlibs/ptp2/config.c:3077 msgid "1" msgstr "1" #: camlibs/ptp2/config.c:3078 camlibs/ptp2/config.c:3753 msgid "2" msgstr "2" #: camlibs/ptp2/config.c:3079 camlibs/ptp2/config.c:3751 msgid "4" msgstr "4" #: camlibs/ptp2/config.c:3080 msgid "8" msgstr "8" #: camlibs/ptp2/config.c:3081 msgid "15" msgstr "15" #: camlibs/ptp2/config.c:3082 msgid "30" msgstr "30" #: camlibs/ptp2/config.c:3087 msgid "bulb" msgstr "pose longue" #: camlibs/ptp2/config.c:3088 camlibs/ptp2/config.c:3793 msgid "30s" msgstr "30 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3089 msgid "25s" msgstr "25 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3090 msgid "20s" msgstr "20 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3091 camlibs/ptp2/config.c:3792 msgid "15s" msgstr "15 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3092 msgid "13s" msgstr "13 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3093 msgid "10s" msgstr "10 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3094 camlibs/ptp2/config.c:3791 msgid "8s" msgstr "8 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3095 msgid "6s" msgstr "6 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3096 msgid "5s" msgstr "5 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3097 camlibs/ptp2/config.c:3790 msgid "4s" msgstr "4 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3098 msgid "3s" msgstr "3 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3099 msgid "2.5s" msgstr "2,5 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3100 camlibs/ptp2/config.c:3789 msgid "2s" msgstr "2 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3101 msgid "1.6s" msgstr "1,6 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3102 msgid "1.3s" msgstr "1,3 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3103 camlibs/ptp2/config.c:3788 msgid "1s" msgstr "1 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3104 msgid "1/1.3s" msgstr "1/1,3 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3105 msgid "1/1.6s" msgstr "1/1,6 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3106 camlibs/ptp2/config.c:3787 msgid "1/2s" msgstr "1/2 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3107 msgid "1/2.5s" msgstr "1/2,5 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3108 msgid "1/3s" msgstr "1/3 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3109 camlibs/ptp2/config.c:3786 msgid "1/4s" msgstr "1/4 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3110 msgid "1/5s" msgstr "1/5 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3111 msgid "1/6s" msgstr "1/6 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3112 camlibs/ptp2/config.c:3785 msgid "1/8s" msgstr "1/8 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3113 msgid "1/10s" msgstr "1/10 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3114 msgid "1/13s" msgstr "1/13 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3115 camlibs/ptp2/config.c:3784 msgid "1/15s" msgstr "1/15 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3116 msgid "1/20s" msgstr "1/20 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3117 msgid "1/25s" msgstr "1/25 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3118 camlibs/ptp2/config.c:3783 msgid "1/30s" msgstr "1/30 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3119 msgid "1/40s" msgstr "1/40 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3120 msgid "1/50s" msgstr "1/50 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3121 camlibs/ptp2/config.c:3724 #: camlibs/ptp2/config.c:3782 msgid "1/60s" msgstr "1/60 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3122 camlibs/ptp2/config.c:3723 msgid "1/80s" msgstr "1/80 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3123 camlibs/ptp2/config.c:3722 msgid "1/100s" msgstr "1/100 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3124 camlibs/ptp2/config.c:3721 msgid "1/125s" msgstr "1/125 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3125 camlibs/ptp2/config.c:3720 msgid "1/160s" msgstr "1/160 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3126 camlibs/ptp2/config.c:3719 msgid "1/200s" msgstr "1/200 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3127 camlibs/ptp2/config.c:3718 msgid "1/250s" msgstr "1/250 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3128 msgid "1/320s" msgstr "1/320 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3129 msgid "1/400s" msgstr "1/400 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3130 msgid "1/500s" msgstr "1/500 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3131 msgid "1/640s" msgstr "1/640 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3132 msgid "1/800s" msgstr "1/800 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3133 msgid "1/1000s" msgstr "1/1000 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3134 camlibs/ptp2/config.c:3135 msgid "1/1250s" msgstr "1/1250 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3136 msgid "1/1600s" msgstr "1/1600 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3137 msgid "1/2000s" msgstr "1/2000 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3138 msgid "1/2500s" msgstr "1/2500 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3139 msgid "1/3200s" msgstr "1/3200 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3140 msgid "1/4000s" msgstr "1/4000 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3141 msgid "1/5000s" msgstr "1/5000 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3142 msgid "1/6400s" msgstr "1/6400 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3143 msgid "1/8000s" msgstr "1/8000 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3151 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: camlibs/ptp2/config.c:3158 camlibs/ptp2/ptp.c:4432 msgid "Sharper" msgstr "Plus nette" #: camlibs/ptp2/config.c:3159 camlibs/ptp2/ptp.c:4433 msgid "Softer" msgstr "Plus Doux" #: camlibs/ptp2/config.c:3160 camlibs/ptp2/ptp.c:4434 msgid "Direct Print" msgstr "Directement pour l'impression" #: camlibs/ptp2/config.c:3171 camlibs/ptp2/config.c:3182 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4264 camlibs/ptp2/ptp.c:4272 msgid "Medium Low" msgstr "Moyenne basse" #: camlibs/ptp2/config.c:3172 camlibs/ptp2/ptp.c:4265 msgid "Medium high" msgstr "Moyenne élevée" #: camlibs/ptp2/config.c:3181 camlibs/ptp2/ptp.c:4271 msgid "Low contrast" msgstr "Faible contraste" #: camlibs/ptp2/config.c:3183 camlibs/ptp2/ptp.c:4273 msgid "Medium High" msgstr "Moyenne élevée" #: camlibs/ptp2/config.c:3184 camlibs/ptp2/ptp.c:4274 msgid "High control" msgstr "Contrôle élevé" #: camlibs/ptp2/config.c:3193 camlibs/ptp2/ptp.c:4636 msgid "Zone Focus (Close-up)" msgstr "Zone de mise au point (gros plan)" #: camlibs/ptp2/config.c:3194 camlibs/ptp2/ptp.c:4637 msgid "Zone Focus (Very Close)" msgstr "Zone de mise au point (très proche)" #: camlibs/ptp2/config.c:3195 camlibs/ptp2/ptp.c:4638 msgid "Zone Focus (Close)" msgstr "Zone de mise au point (proche)" #: camlibs/ptp2/config.c:3196 camlibs/ptp2/ptp.c:4639 msgid "Zone Focus (Medium)" msgstr "Zone de mise au point (moyen)" #: camlibs/ptp2/config.c:3197 camlibs/ptp2/ptp.c:4640 msgid "Zone Focus (Far)" msgstr "Zone de mise au point (loin)" #: camlibs/ptp2/config.c:3198 msgid "Zone Focus (Reserved 1)" msgstr "Zone de mise au point (réservé 1)" #: camlibs/ptp2/config.c:3199 msgid "Zone Focus (Reserved 2)" msgstr "Zone de mise au point (réservé 2)" #: camlibs/ptp2/config.c:3200 msgid "Zone Focus (Reserved 3)" msgstr "Zone de mise au point (réservé 3)" #: camlibs/ptp2/config.c:3201 msgid "Zone Focus (Reserved 4)" msgstr "Zone de mise au point (réservé 4)" #: camlibs/ptp2/config.c:3211 msgid "Automatic Macro" msgstr "Macro automatique" #: camlibs/ptp2/config.c:3215 msgid "Single-Servo AF" msgstr "Mise au point automatique avec un seul servo" #: camlibs/ptp2/config.c:3216 msgid "Continuous-Servo AF" msgstr "Mise au point automatique avec servo en continu" #: camlibs/ptp2/config.c:3221 msgid "One Shot" msgstr "Un coup" #: camlibs/ptp2/config.c:3222 camlibs/ptp2/ptp.c:4671 msgid "AI Servo" msgstr "AI Servo" #: camlibs/ptp2/config.c:3223 camlibs/ptp2/ptp.c:4672 msgid "AI Focus" msgstr "AI Focus" #: camlibs/ptp2/config.c:3231 camlibs/ptp2/config.c:3697 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4316 msgid "4 seconds" msgstr "4 secondes" #: camlibs/ptp2/config.c:3232 camlibs/ptp2/config.c:3699 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4318 msgid "8 seconds" msgstr "8 secondes" #: camlibs/ptp2/config.c:3233 msgid "Hold" msgstr "Attente" #: camlibs/ptp2/config.c:3245 camlibs/ptp2/ptp.c:4657 camlibs/ptp2/ptp.c:4663 msgid "Fluorescent H" msgstr "Fluorescent élevé" #: camlibs/ptp2/config.c:3247 camlibs/ptp2/ptp.c:4659 msgid "Custom Whitebalance PC-1" msgstr "Balance des blancs, réglage nº 1" #: camlibs/ptp2/config.c:3248 camlibs/ptp2/ptp.c:4660 msgid "Custom Whitebalance PC-2" msgstr "Balance des blancs, réglage nº 2" #: camlibs/ptp2/config.c:3249 camlibs/ptp2/ptp.c:4661 msgid "Custom Whitebalance PC-3" msgstr "Balance des blancs, réglage nº 3" #: camlibs/ptp2/config.c:3250 camlibs/ptp2/ptp.c:4662 msgid "Missing Number" msgstr "Nombre manquant" #: camlibs/ptp2/config.c:3266 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: camlibs/ptp2/config.c:3349 msgid "Low sharpening" msgstr "Netteté faible" #: camlibs/ptp2/config.c:3351 msgid "Black & white" msgstr "Noir & Blanc" #: camlibs/ptp2/config.c:3448 camlibs/ptp2/ptp.c:4357 msgid "AE & Flash" msgstr "Exposition automatique et flash" #: camlibs/ptp2/config.c:3449 camlibs/ptp2/ptp.c:4358 msgid "AE only" msgstr "Exposition automatique uniquement" #: camlibs/ptp2/config.c:3450 camlibs/ptp2/config.c:3537 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4359 msgid "Flash only" msgstr "Flash uniquement" #: camlibs/ptp2/config.c:3451 camlibs/ptp2/ptp.c:4360 msgid "WB bracketing" msgstr "Balance des blancs du bracketing" #: camlibs/ptp2/config.c:3452 msgid "ADL bracketing" msgstr "D-Lighting actif (ADL) du bracketing" #: camlibs/ptp2/config.c:3458 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: camlibs/ptp2/config.c:3459 msgid "Shutdown" msgstr "Arrêt" #: camlibs/ptp2/config.c:3460 msgid "Startup and Shutdown" msgstr "Démarrage et arrêt" #: camlibs/ptp2/config.c:3466 camlibs/ptp2/ptp.c:4440 msgid "Moderate" msgstr "Modéré" #: camlibs/ptp2/config.c:3467 camlibs/ptp2/ptp.c:4441 msgid "Enhanced" msgstr "Renforcé" #: camlibs/ptp2/config.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:4362 msgid "MTR > Under" msgstr "MTR > au-dessous" #: camlibs/ptp2/config.c:3474 camlibs/ptp2/ptp.c:4363 msgid "Under > MTR" msgstr "Au-dessous > MTR" #: camlibs/ptp2/config.c:3494 msgid "Auto sensitivity" msgstr "Sensibilité automatique" #: camlibs/ptp2/config.c:3495 msgid "High sensitivity" msgstr "Sensibilité élevée" #: camlibs/ptp2/config.c:3496 msgid "Medium sensitivity" msgstr "Sensibilité moyenne" #: camlibs/ptp2/config.c:3497 msgid "Low sensitivity" msgstr "Sensibilité basse" #: camlibs/ptp2/config.c:3498 msgid "Microphone off" msgstr "Microphone désactivé" #: camlibs/ptp2/config.c:3528 msgid "Hi 1" msgstr "Haut 1" #: camlibs/ptp2/config.c:3529 msgid "Hi 2" msgstr "Haut 2" #: camlibs/ptp2/config.c:3534 msgid "Flash/speed" msgstr "Flash/vitesse" #: camlibs/ptp2/config.c:3535 msgid "Flash/speed/aperture" msgstr "Flash/vitesse/ouverture" #: camlibs/ptp2/config.c:3536 msgid "Flash/aperture" msgstr "Flash/ouverture" #: camlibs/ptp2/config.c:3645 msgid "Extra high" msgstr "Très élevé" #: camlibs/ptp2/config.c:3655 camlibs/ptp2/config.c:3666 #: camlibs/ptp2/config.c:3678 camlibs/ptp2/ptp.c:4197 msgid "JPEG Basic" msgstr "JPEG de base" #: camlibs/ptp2/config.c:3658 camlibs/ptp2/config.c:3670 #: camlibs/ptp2/config.c:3681 msgid "NEF (Raw)" msgstr "NEF (brut)" #: camlibs/ptp2/config.c:3659 camlibs/ptp2/config.c:3671 #: camlibs/ptp2/config.c:3682 msgid "NEF+Basic" msgstr "NEF et de base" #: camlibs/ptp2/config.c:3660 camlibs/ptp2/config.c:3672 #: camlibs/ptp2/config.c:3683 msgid "NEF+Normal" msgstr "NEF et normal" #: camlibs/ptp2/config.c:3661 camlibs/ptp2/config.c:3673 #: camlibs/ptp2/config.c:3684 msgid "NEF+Fine" msgstr "NEF et fin" #: camlibs/ptp2/config.c:3669 msgid "TIFF (RGB)" msgstr "TIFF (RVB)" #: camlibs/ptp2/config.c:3698 camlibs/ptp2/ptp.c:4317 msgid "6 seconds" msgstr "6 secondes" #: camlibs/ptp2/config.c:3700 camlibs/ptp2/ptp.c:4319 msgid "16 seconds" msgstr "16 secondes" #: camlibs/ptp2/config.c:3701 camlibs/ptp2/ptp.c:4321 msgid "30 seconds" msgstr "30 secondes" #: camlibs/ptp2/config.c:3705 camlibs/ptp2/ptp.c:4320 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: camlibs/ptp2/config.c:3711 msgid "Size Priority" msgstr "Priorité de taille" #: camlibs/ptp2/config.c:3712 msgid "Optimal quality" msgstr "Qualité optimale" #: camlibs/ptp2/config.c:3717 msgid "1/250s (Auto FP)" msgstr "1/250 s (synchronisation ultrarapide automatique)" #: camlibs/ptp2/config.c:3729 camlibs/ptp2/config.c:3736 msgid "Release" msgstr "Relâchement" #: camlibs/ptp2/config.c:3730 msgid "Release + Focus" msgstr "Relâchement et mise au point" #: camlibs/ptp2/config.c:3742 msgid "9 points" msgstr "9 points" #: camlibs/ptp2/config.c:3743 msgid "21 points" msgstr "21 points" #: camlibs/ptp2/config.c:3744 msgid "51 points" msgstr "51 points" #: camlibs/ptp2/config.c:3745 msgid "51 points (3D)" msgstr "51 points (3D)" #: camlibs/ptp2/config.c:3750 msgid "5 (Long)" msgstr "5 (long)" #: camlibs/ptp2/config.c:3752 msgid "3 (Normal)" msgstr "3 (normal)" #: camlibs/ptp2/config.c:3754 msgid "1 (Short)" msgstr "1 (court)" #: camlibs/ptp2/config.c:3760 msgid "Shutter/AF-ON" msgstr "Temps de pose ou mise au point automatique activés" #: camlibs/ptp2/config.c:3761 camlibs/ptp2/config.c:3772 msgid "AF-ON" msgstr "Mise au point automatique activée" #: camlibs/ptp2/config.c:3766 msgid "AF51" msgstr "AF51" #: camlibs/ptp2/config.c:3767 msgid "AF11" msgstr "AF11" #: camlibs/ptp2/config.c:3773 msgid "AE/AF lock" msgstr "Verrouillage d’exposition ou mise au point automatiques" #: camlibs/ptp2/config.c:3774 msgid "AE lock only" msgstr "Verrouillage d’exposition automatique seulement" #: camlibs/ptp2/config.c:3775 msgid "AE lock (Reset on release)" msgstr "" "Verrouillage d’exposition automatique (réinitialisation au relâchement)" #: camlibs/ptp2/config.c:3776 msgid "AE lock (Hold)" msgstr "Verrouillage d’exposition automatique (en attente)" #: camlibs/ptp2/config.c:3777 msgid "AF lock only" msgstr "Verrouillage de mise au point automatique seulement" #: camlibs/ptp2/config.c:3798 camlibs/ptp2/config.c:3811 msgid "4 fps" msgstr "4 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3799 camlibs/ptp2/config.c:3812 msgid "3 fps" msgstr "3 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3800 camlibs/ptp2/config.c:3813 msgid "2 fps" msgstr "2 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3801 camlibs/ptp2/config.c:3814 msgid "1 fps" msgstr "1 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3806 camlibs/ptp2/config.c:3821 msgid "9 fps" msgstr "9 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3807 msgid "8 fps" msgstr "8 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3808 msgid "7 fps" msgstr "7 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3809 msgid "6 fps" msgstr "6 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3810 msgid "5 fps" msgstr "5 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3819 msgid "11 fps" msgstr "11 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3820 msgid "10 fps" msgstr "10 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3884 msgid "50%" msgstr "50 %" #: camlibs/ptp2/config.c:3885 msgid "100%" msgstr "100 %" #: camlibs/ptp2/config.c:3886 msgid "75%" msgstr "75 %" #: camlibs/ptp2/config.c:3887 msgid "25%" msgstr "25 %" #: camlibs/ptp2/config.c:3888 msgid "Unknown value" msgstr "Valeur inconnue" #: camlibs/ptp2/config.c:4026 camlibs/ptp2/config.c:4046 msgid "On 1" msgstr "Activé 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4027 camlibs/ptp2/config.c:4050 msgid "On 2" msgstr "Activé 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4029 camlibs/ptp2/config.c:4054 msgid "Immediate" msgstr "Immédiat" #: camlibs/ptp2/config.c:4090 msgid "Near 1" msgstr "Proche 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4091 msgid "Near 2" msgstr "Proche 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4092 msgid "Near 3" msgstr "Proche 3" #: camlibs/ptp2/config.c:4094 msgid "Far 1" msgstr "Loin 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4095 msgid "Far 2" msgstr "Loin 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4096 msgid "Far 3" msgstr "Loin 3" #: camlibs/ptp2/config.c:4115 #, c-format msgid "Near %d" msgstr "Proche %d" #: camlibs/ptp2/config.c:4116 #, c-format msgid "Far %d" msgstr "Loin %d" #: camlibs/ptp2/config.c:4464 camlibs/ptp2/library.c:1829 #, c-format msgid "Nikon enable liveview failed: %x" msgstr "Impossible d'activer le mode de visée par l’écran de Nikon : %x" #: camlibs/ptp2/config.c:4532 msgid "" "For bulb capture to work, make sure the mode dial is switched to 'M' and set " "'shutterspeed' to 'bulb'." msgstr "" "Pour faire fonctionner l'acquisition en pose longue, assurez-vous que le " "mode de connexion est commuté sur « M » et d'avoir réglé le « temps de " "pose » sur « pose longue »." #: camlibs/ptp2/config.c:4602 msgid "Internal RAM" msgstr "Mémoire interne" #: camlibs/ptp2/config.c:4603 msgid "Memory card" msgstr "Carte mémoire" #: camlibs/ptp2/config.c:4720 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: camlibs/ptp2/config.c:4725 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: camlibs/ptp2/config.c:4735 #, c-format msgid "Creation date: %s, Last usage date: %s" msgstr "Date de création : %s, dernière date d'utilisation : %s" #: camlibs/ptp2/config.c:4741 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: camlibs/ptp2/config.c:4810 msgid "WEP 64-bit" msgstr "WEP 64 bits" #: camlibs/ptp2/config.c:4811 msgid "WEP 128-bit" msgstr "WEP 128 bits" #: camlibs/ptp2/config.c:4858 msgid "Managed" msgstr "Pris en charge" #: camlibs/ptp2/config.c:4859 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: camlibs/ptp2/config.c:5028 msgid "Profile name" msgstr "Nom du profil" #: camlibs/ptp2/config.c:5029 msgid "WIFI ESSID" msgstr "ESSID du Wi-Fi" #: camlibs/ptp2/config.c:5030 msgid "IP address (empty for DHCP)" msgstr "Adresse IP (vide pour DHCP)" #: camlibs/ptp2/config.c:5031 msgid "Network mask" msgstr "Masque du réseau" #: camlibs/ptp2/config.c:5032 msgid "Default gateway" msgstr "Passerelle par défaut" #: camlibs/ptp2/config.c:5033 msgid "Access mode" msgstr "Mode d’accès" #: camlibs/ptp2/config.c:5034 msgid "WIFI channel" msgstr "Canal Wi-Fi" #: camlibs/ptp2/config.c:5035 msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: camlibs/ptp2/config.c:5036 msgid "Encryption key (hex)" msgstr "Clef de chiffrement (en hexadécimal)" #: camlibs/ptp2/config.c:5037 msgid "Write" msgstr "Écriture" #: camlibs/ptp2/config.c:5085 msgid "List Wifi profiles" msgstr "Liste des profils Wi-Fi" #: camlibs/ptp2/config.c:5086 msgid "Create Wifi profile" msgstr "Créer un profil Wi-Fi" #: camlibs/ptp2/config.c:5139 camlibs/ptp2/ptp.c:3714 msgid "Focus Lock" msgstr "Verrouillage de la mise au point" #: camlibs/ptp2/config.c:5140 msgid "Bulb Mode" msgstr "Mode pose longue" #: camlibs/ptp2/config.c:5141 msgid "UI Lock" msgstr "Verrouillage d’interface utilisateur" #: camlibs/ptp2/config.c:5144 msgid "Drive Nikon DSLR Autofocus" msgstr "" "Fonction de mise au point automatique d'appareil reflex numérique Nikon" #: camlibs/ptp2/config.c:5145 msgid "Drive Canon DSLR Autofocus" msgstr "" "Fonction de mise au point automatique d'appareil reflex numérique Canon" #: camlibs/ptp2/config.c:5146 msgid "Drive Nikon DSLR Manual focus" msgstr "Fonction de mise au point manuelle d'appareil reflex numérique Nikon" #: camlibs/ptp2/config.c:5147 msgid "Drive Canon DSLR Manual focus" msgstr "Fonction de mise au point manuelle d'appareil reflex numérique Canon" #: camlibs/ptp2/config.c:5148 msgid "Canon EOS Zoom" msgstr "Zoom de Canon EOS" #: camlibs/ptp2/config.c:5149 msgid "Canon EOS Zoom Position" msgstr "Position du zoom de Canon EOS" #: camlibs/ptp2/config.c:5150 msgid "Canon EOS Viewfinder" msgstr "Viewfinder de Canon EOS" #: camlibs/ptp2/config.c:5151 msgid "Nikon Viewfinder" msgstr "Viewfinder de Nikon" #: camlibs/ptp2/config.c:5152 msgid "Canon EOS Remote Release" msgstr "Télécommande de déblocage du Canon EOS" #: camlibs/ptp2/config.c:5153 msgid "CHDK Reboot" msgstr "Redémarrage de CHDK" #: camlibs/ptp2/config.c:5154 msgid "CHDK Script" msgstr "Script CHDK" #: camlibs/ptp2/config.c:5162 msgid "PTP Version" msgstr "Version de PTP" #: camlibs/ptp2/config.c:5163 camlibs/ptp2/ptp.c:3572 msgid "DPOF Version" msgstr "Version de DPOF" #: camlibs/ptp2/config.c:5164 camlibs/ptp2/ptp.c:3848 msgid "AC Power" msgstr "Alimentation sur secteur" #: camlibs/ptp2/config.c:5165 msgid "External Flash" msgstr "Flash externe" #: camlibs/ptp2/config.c:5166 camlibs/ptp2/config.c:5167 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3451 msgid "Battery Level" msgstr "Niveau de batterie" #: camlibs/ptp2/config.c:5168 camlibs/ptp2/config.c:5169 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3870 msgid "Camera Orientation" msgstr "Orientation de la l'appareil" #: camlibs/ptp2/config.c:5170 camlibs/ptp2/ptp.c:4004 msgid "Flash Open" msgstr "Flash activé" #: camlibs/ptp2/config.c:5171 camlibs/ptp2/ptp.c:4006 msgid "Flash Charged" msgstr "Flash chargé" #: camlibs/ptp2/config.c:5172 camlibs/ptp2/config.c:5173 msgid "Lens Name" msgstr "Nom d'objectif" #: camlibs/ptp2/config.c:5174 msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: camlibs/ptp2/config.c:5175 msgid "Shutter Counter" msgstr "Décompte du temps de pose" #: camlibs/ptp2/config.c:5176 msgid "Available Shots" msgstr "Prises de vue disponibles" #: camlibs/ptp2/config.c:5177 msgid "Focal Length Minimum" msgstr "Distance focale minimale" #: camlibs/ptp2/config.c:5178 msgid "Focal Length Maximum" msgstr "Distance focale maximale" #: camlibs/ptp2/config.c:5179 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Minimum" msgstr "Ouverture maximale à distance focale minimale" #: camlibs/ptp2/config.c:5180 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Maximum" msgstr "Ouverture minimale à distance focale maximale" #: camlibs/ptp2/config.c:5181 msgid "Low Light" msgstr "Lumière faible" #: camlibs/ptp2/config.c:5182 camlibs/ptp2/config.c:5183 msgid "Light Meter" msgstr "Posemètre" #: camlibs/ptp2/config.c:5184 camlibs/ptp2/ptp.c:3852 msgid "AF Locked" msgstr "Mise au point automatique verrouillée" #: camlibs/ptp2/config.c:5185 camlibs/ptp2/ptp.c:3853 msgid "AE Locked" msgstr "Exposition automatique verrouillée" #: camlibs/ptp2/config.c:5186 camlibs/ptp2/ptp.c:3854 msgid "FV Locked" msgstr "Valeur de flash verrouillée" #: camlibs/ptp2/config.c:5191 camlibs/ptp2/config.c:5192 #: camlibs/ptp2/config.c:5193 msgid "Camera Date and Time" msgstr "Date et heure de l'appareil" #: camlibs/ptp2/config.c:5194 camlibs/ptp2/ptp.c:3493 camlibs/ptp2/ptp.c:3504 msgid "Beep Mode" msgstr "Mode Sonore" #: camlibs/ptp2/config.c:5195 msgid "Image Comment" msgstr "Commentaire de l'image" #: camlibs/ptp2/config.c:5196 msgid "Enable Image Comment" msgstr "Permettre les commentaires d'image" #: camlibs/ptp2/config.c:5197 camlibs/ptp2/ptp.c:3722 msgid "LCD Off Time" msgstr "Délai d'extinction automatique de l'écran LCD" #: camlibs/ptp2/config.c:5198 camlibs/ptp2/ptp.c:3864 msgid "Recording Media" msgstr "Support d'enregistrement" #: camlibs/ptp2/config.c:5199 msgid "Quick Review Time" msgstr "Temps d'affichage rapide" #: camlibs/ptp2/config.c:5200 camlibs/ptp2/ptp.c:3962 msgid "CSM Menu" msgstr "Menu CSM" #: camlibs/ptp2/config.c:5201 camlibs/ptp2/ptp.c:3781 msgid "Reverse Command Dial" msgstr "Inverser les boutons de commande" #: camlibs/ptp2/config.c:5202 camlibs/ptp2/config.c:5203 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3556 msgid "Camera Output" msgstr "Type de sortie de l'appareil" #: camlibs/ptp2/config.c:5204 msgid "Movie Recording" msgstr "Enregistrement de film" #: camlibs/ptp2/config.c:5205 msgid "EVF Mode" msgstr "Mode EVF" #: camlibs/ptp2/config.c:5208 camlibs/ptp2/ptp.c:3482 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: camlibs/ptp2/config.c:5209 camlibs/ricoh/library.c:439 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: camlibs/ptp2/config.c:5210 msgid "Clean Sensor" msgstr "Nettoyer le capteur" #: camlibs/ptp2/config.c:5211 msgid "Custom Functions Ex" msgstr "Fonctions Ex personnalisées" #: camlibs/ptp2/config.c:5214 msgid "Fast Filesystem" msgstr "Système de fichiers rapide" #: camlibs/ptp2/config.c:5215 camlibs/ptp2/config.c:5216 msgid "Capture Target" msgstr "Cible d'acquisition" #: camlibs/ptp2/config.c:5226 msgid "Image Format SD" msgstr "Format d'image SD" #: camlibs/ptp2/config.c:5227 msgid "Image Format CF" msgstr "Format d'image CF" #: camlibs/ptp2/config.c:5229 msgid "Image Format Ext HD" msgstr "Format d'image disque dur externe" #: camlibs/ptp2/config.c:5235 camlibs/ptp2/ptp.c:3950 msgid "ISO Auto" msgstr "ISO automatique" #: camlibs/ptp2/config.c:5236 camlibs/ptp2/config.c:5237 #: camlibs/ptp2/config.c:5238 msgid "WhiteBalance" msgstr "Balance des blancs" #: camlibs/ptp2/config.c:5239 msgid "WhiteBalance Adjust A" msgstr "Balance des blancs ajustement A" #: camlibs/ptp2/config.c:5240 msgid "WhiteBalance Adjust B" msgstr "Balance des blancs ajustement B" #: camlibs/ptp2/config.c:5241 msgid "WhiteBalance X A" msgstr "Balance des blancs X A" #: camlibs/ptp2/config.c:5242 msgid "WhiteBalance X B" msgstr "Balance des blancs X B" #: camlibs/ptp2/config.c:5243 camlibs/ptp2/ptp.c:3566 msgid "Photo Effect" msgstr "Effet photographie" #: camlibs/ptp2/config.c:5244 camlibs/ptp2/ptp.c:3640 msgid "Color Model" msgstr "Mode de couleur" #: camlibs/ptp2/config.c:5245 camlibs/ptp2/config.c:5246 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3652 msgid "Color Space" msgstr "Espace de couleur" #: camlibs/ptp2/config.c:5247 camlibs/ptp2/ptp.c:3692 msgid "Auto ISO" msgstr "Mode sensibilité automatique" #: camlibs/ptp2/config.c:5252 msgid "Long Exp Noise Reduction" msgstr "Réduction du bruit pour l'exposition longue" #: camlibs/ptp2/config.c:5253 msgid "Auto Focus Mode 2" msgstr "Mode de mise au point automatique 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5255 camlibs/ptp2/config.c:5258 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3567 msgid "Assist Light" msgstr "Éclairage d'assistance" #: camlibs/ptp2/config.c:5256 msgid "Rotation Flag" msgstr "Attribut de rotation" #: camlibs/ptp2/config.c:5264 camlibs/ptp2/ptp.c:3535 msgid "Flash Compensation" msgstr "Correction du flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5265 camlibs/ptp2/ptp.c:3536 msgid "AEB Exposure Compensation" msgstr "Correction d'exposition AEB" #: camlibs/ptp2/config.c:5268 msgid "Nikon Flash Mode" msgstr "Mode de flash Nikon" #: camlibs/ptp2/config.c:5269 camlibs/ptp2/ptp.c:3946 msgid "Flash Commander Mode" msgstr "Mode de commande du flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5270 msgid "Flash Commander Power" msgstr "Énergie de commande du flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5271 camlibs/ptp2/ptp.c:4014 msgid "Flash Command Channel" msgstr "Canal de commande du flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5272 camlibs/ptp2/ptp.c:4016 msgid "Flash Command Self Mode" msgstr "Mode automatique de commande du flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5273 camlibs/ptp2/ptp.c:4018 msgid "Flash Command Self Compensation" msgstr "Correction de commande automatique du flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5274 camlibs/ptp2/ptp.c:4020 msgid "Flash Command Self Value" msgstr "Valeur automatique de commande du flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5275 camlibs/ptp2/ptp.c:4022 msgid "Flash Command A Mode" msgstr "Mode A de commande du flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5276 camlibs/ptp2/ptp.c:4024 msgid "Flash Command A Compensation" msgstr "Correction A de commande du flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5277 camlibs/ptp2/ptp.c:4026 msgid "Flash Command A Value" msgstr "Valeur A de commande du flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5278 camlibs/ptp2/ptp.c:4028 msgid "Flash Command B Mode" msgstr "Mode B de commande du flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5279 camlibs/ptp2/ptp.c:4030 msgid "Flash Command B Compensation" msgstr "Correction B de commande du flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5280 camlibs/ptp2/ptp.c:4032 msgid "Flash Command B Value" msgstr "Valeur B de commande du flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5281 camlibs/ptp2/ptp.c:3942 msgid "AF Area Illumination" msgstr "Éclairage de la zone de mise au point automatique" #: camlibs/ptp2/config.c:5282 camlibs/ptp2/ptp.c:3932 msgid "AF Beep Mode" msgstr "Mode sonore de mise au point automatique" #: camlibs/ptp2/config.c:5283 camlibs/ptp2/ptp.c:3457 msgid "F-Number" msgstr "Valeur d'ouverture du diaphragme" #: camlibs/ptp2/config.c:5284 camlibs/ptp2/ptp.c:3860 msgid "Flexible Program" msgstr "Programme flexible" #: camlibs/ptp2/config.c:5286 camlibs/ptp2/ptp.c:3459 msgid "Focus Distance" msgstr "Longueur de mise au point" #: camlibs/ptp2/config.c:5287 camlibs/ptp2/ptp.c:3458 camlibs/ptp2/ptp.c:3539 msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #: camlibs/ptp2/config.c:5290 msgid "Focus Mode 2" msgstr "Mode de mise au point 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5292 camlibs/ptp2/config.c:5293 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3475 msgid "Effect Mode" msgstr "Mode effet" #: camlibs/ptp2/config.c:5294 camlibs/ptp2/config.c:5402 msgid "Exposure Program" msgstr "Programme d'exposition" #: camlibs/ptp2/config.c:5295 msgid "Scene Mode" msgstr "Mode scène" #: camlibs/ptp2/config.c:5296 camlibs/ptp2/config.c:5297 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3471 msgid "Still Capture Mode" msgstr "Mode d’acquisition de cliché" #: camlibs/ptp2/config.c:5298 msgid "Canon Shooting Mode" msgstr "Mode de prise de vue Canon" #: camlibs/ptp2/config.c:5299 msgid "Canon Auto Exposure Mode" msgstr "Mode d’exposition automatique Canon" #: camlibs/ptp2/config.c:5300 camlibs/ptp2/ptp.c:3517 msgid "Drive Mode" msgstr "Mode de commande" #: camlibs/ptp2/config.c:5301 msgid "Picture Style" msgstr "Style de l'image" #: camlibs/ptp2/config.c:5302 camlibs/ptp2/ptp.c:3480 msgid "Focus Metering Mode" msgstr "Mode de mesure de mise au point" #: camlibs/ptp2/config.c:5303 camlibs/ptp2/ptp.c:3461 msgid "Exposure Metering Mode" msgstr "Mode de mesure de l'exposition" #: camlibs/ptp2/config.c:5306 msgid "AV Open" msgstr "Priorité à l'ouverture active" #: camlibs/ptp2/config.c:5307 msgid "AV Max" msgstr "Priorité à l'ouverture maximale" #: camlibs/ptp2/config.c:5309 camlibs/ptp2/ptp.c:3521 msgid "Focusing Point" msgstr "Point de mise au point" #: camlibs/ptp2/config.c:5311 msgid "Capture Delay" msgstr "Retard d'acquisition" #: camlibs/ptp2/config.c:5315 msgid "Shutter Speed 2" msgstr "Temps de pose 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5318 camlibs/ptp2/config.c:5319 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3519 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" #: camlibs/ptp2/config.c:5320 camlibs/ptp2/ptp.c:3520 msgid "AF Distance" msgstr "Longueur de mise au point automatique" #: camlibs/ptp2/config.c:5321 camlibs/ptp2/ptp.c:3682 msgid "Focus Area Wrap" msgstr "Collimateur de zone de mise au point" #: camlibs/ptp2/config.c:5322 msgid "Exposure Delay Mode" msgstr "Mode de temporisation d'exposition" #: camlibs/ptp2/config.c:5323 camlibs/ptp2/ptp.c:3712 msgid "Exposure Lock" msgstr "Verrouillage d’exposition" #: camlibs/ptp2/config.c:5324 msgid "AE-L/AF-L Mode" msgstr "Mode AE-L/AF-L" #: camlibs/ptp2/config.c:5325 camlibs/ptp2/config.c:5326 msgid "Live View AF Mode" msgstr "Mode de mise au point automatique en mode de visée par l’écran" #: camlibs/ptp2/config.c:5327 camlibs/ptp2/ptp.c:3716 msgid "Live View AF Focus" msgstr "Mise au point automatique en mode de visée par l’écran" #: camlibs/ptp2/config.c:5328 camlibs/ptp2/ptp.c:3736 msgid "File Number Sequencing" msgstr "Numéro de fichier séquencé" #: camlibs/ptp2/config.c:5329 camlibs/ptp2/ptp.c:3948 msgid "Flash Sign" msgstr "Authentifier le flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5330 msgid "Modelling Flash" msgstr "Modélisation du flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5331 msgid "Viewfinder Grid" msgstr "Grille viewfinder" #: camlibs/ptp2/config.c:5332 camlibs/ptp2/ptp.c:3940 msgid "Image Review" msgstr "Affichage d’image" #: camlibs/ptp2/config.c:5333 msgid "Image Rotation Flag" msgstr "Attribut de rotation de l'image" #: camlibs/ptp2/config.c:5334 msgid "Release without CF card" msgstr "Débloquer sans la carte CompactFlash" #: camlibs/ptp2/config.c:5335 camlibs/ptp2/ptp.c:3956 msgid "Flash Mode Manual Power" msgstr "Énergie du mode manuel du flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5336 msgid "Auto Focus Area" msgstr "Zone de mise au point automatique" #: camlibs/ptp2/config.c:5337 camlibs/ptp2/ptp.c:3898 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Compensation de l'exposition au flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5338 camlibs/ptp2/config.c:5339 msgid "Bracketing" msgstr "Bracketing" #: camlibs/ptp2/config.c:5340 msgid "Bracket Mode" msgstr "Mode de bracket" #: camlibs/ptp2/config.c:5341 msgid "EV Step" msgstr "Palier de valeur d'exposition" #: camlibs/ptp2/config.c:5342 camlibs/ptp2/ptp.c:3760 msgid "Bracket Set" msgstr "Bracket défini" #: camlibs/ptp2/config.c:5343 camlibs/ptp2/ptp.c:3764 msgid "Bracket Order" msgstr "Ordre de bracket" #: camlibs/ptp2/config.c:5344 camlibs/ptp2/ptp.c:3476 msgid "Burst Number" msgstr "Nombre d'images en rafale" #: camlibs/ptp2/config.c:5345 camlibs/ptp2/ptp.c:3477 msgid "Burst Interval" msgstr "Intervalle de prise de vue en rafale" #: camlibs/ptp2/config.c:5346 camlibs/ptp2/ptp.c:3730 camlibs/ptp2/ptp.c:3851 msgid "Maximum Shots" msgstr "Prise de vue maximum" #: camlibs/ptp2/config.c:5349 camlibs/ptp2/config.c:5358 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3598 msgid "Auto White Balance Bias" msgstr "Balance des blancs automatique" #: camlibs/ptp2/config.c:5350 camlibs/ptp2/config.c:5359 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3600 msgid "Tungsten White Balance Bias" msgstr "Balance des blancs tungstène" #: camlibs/ptp2/config.c:5351 camlibs/ptp2/config.c:5360 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3602 msgid "Fluorescent White Balance Bias" msgstr "Balance des blancs fluorescent" #: camlibs/ptp2/config.c:5352 camlibs/ptp2/config.c:5361 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3604 msgid "Daylight White Balance Bias" msgstr "Balance des blancs ensoleillé" #: camlibs/ptp2/config.c:5353 camlibs/ptp2/config.c:5362 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3606 msgid "Flash White Balance Bias" msgstr "Balance des blancs flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5354 camlibs/ptp2/config.c:5363 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3608 msgid "Cloudy White Balance Bias" msgstr "Balance des blancs nuageux" #: camlibs/ptp2/config.c:5355 camlibs/ptp2/config.c:5364 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3610 msgid "Shady White Balance Bias" msgstr "Balance des blancs ombre" #: camlibs/ptp2/config.c:5366 msgid "White Balance Bias Preset Nr" msgstr "Nombre de Balance des blancs pré-configuré" #: camlibs/ptp2/config.c:5367 msgid "White Balance Bias Preset 0" msgstr "Balance des blancs pré-configuré 0" #: camlibs/ptp2/config.c:5368 msgid "White Balance Bias Preset 1" msgstr "Balance des blancs pré-configuré 1" #: camlibs/ptp2/config.c:5369 msgid "White Balance Bias Preset 2" msgstr "Balance des blancs pré-configuré 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5370 msgid "White Balance Bias Preset 3" msgstr "Balance des blancs pré-configuré 3" #: camlibs/ptp2/config.c:5371 msgid "White Balance Bias Preset 4" msgstr "Balance des blancs pré-configuré 4" #: camlibs/ptp2/config.c:5372 msgid "Selftimer Delay" msgstr "Délai du retardateur" #: camlibs/ptp2/config.c:5373 msgid "Center Weight Area" msgstr "Zone pondérée centrale" #: camlibs/ptp2/config.c:5374 camlibs/ptp2/config.c:5423 #: camlibs/ptp2/config.c:5454 camlibs/ptp2/ptp.c:3754 msgid "Flash Shutter Speed" msgstr "Temps de pose avec flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5375 camlibs/ptp2/ptp.c:3952 msgid "Remote Timeout" msgstr "Temporisation" #: camlibs/ptp2/config.c:5376 camlibs/ptp2/ptp.c:3900 msgid "Optimize Image" msgstr "Optimiser l'image" #: camlibs/ptp2/config.c:5377 camlibs/ptp2/ptp.c:3636 msgid "Sharpening" msgstr "Netteté" #: camlibs/ptp2/config.c:5378 camlibs/ptp2/ptp.c:3638 msgid "Tone Compensation" msgstr "Correction des tons" #: camlibs/ptp2/config.c:5379 camlibs/ptp2/ptp.c:3902 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: camlibs/ptp2/config.c:5380 camlibs/ptp2/ptp.c:3642 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Ajustement de le nuance" #: camlibs/ptp2/config.c:5381 msgid "Auto Exposure Bracketing" msgstr "Exposition automatique du bracketing" #: camlibs/ptp2/config.c:5382 msgid "Movie Sound" msgstr "Son du film" #: camlibs/ptp2/config.c:5383 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: camlibs/ptp2/config.c:5384 msgid "Reverse Indicators" msgstr "Inverser les indicateurs" #: camlibs/ptp2/config.c:5385 msgid "Auto Distortion Control" msgstr "Contrôle de distorsion automatique" #: camlibs/ptp2/config.c:5386 msgid "Video Mode" msgstr "Mode vidéo" #: camlibs/ptp2/config.c:5396 msgid "Meter Off Time" msgstr "Temps de mesure expiré" #: camlibs/ptp2/config.c:5401 camlibs/ptp2/config.c:5449 msgid "Movie Quality" msgstr "Qualité du film" #: camlibs/ptp2/config.c:5403 camlibs/ptp2/config.c:5407 #: camlibs/ptp2/config.c:5418 camlibs/ptp2/config.c:5443 msgid "Minimum Shutter Speed" msgstr "Temps de pose minimal" #: camlibs/ptp2/config.c:5408 camlibs/ptp2/config.c:5419 #: camlibs/ptp2/config.c:5444 msgid "ISO Auto Hi Limit" msgstr "Limite haute d'ISO automatique" #: camlibs/ptp2/config.c:5409 camlibs/ptp2/config.c:5436 #: camlibs/ptp2/config.c:5445 msgid "Active D-Lighting" msgstr "D-Lighting actif" #: camlibs/ptp2/config.c:5410 camlibs/ptp2/config.c:5435 #: camlibs/ptp2/config.c:5446 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Réduction du bruit pour grande ISO" #: camlibs/ptp2/config.c:5412 camlibs/ptp2/config.c:5420 #: camlibs/ptp2/config.c:5447 msgid "Continuous Shooting Speed Slow" msgstr "Vitesse lente de prise de vue continue" #: camlibs/ptp2/config.c:5421 camlibs/ptp2/config.c:5452 msgid "Continuous Shooting Speed High" msgstr "Vitesse rapide de prise de vue continue" #: camlibs/ptp2/config.c:5422 camlibs/ptp2/config.c:5453 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3752 msgid "Flash Sync. Speed" msgstr "Vitesse de synchronisation du flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5425 camlibs/ptp2/ptp.c:3650 msgid "JPEG Compression Policy" msgstr "politique de compression JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:5426 msgid "AF-C Mode Priority" msgstr "priorité au mode AF-C" #: camlibs/ptp2/config.c:5427 msgid "AF-S Mode Priority" msgstr "priorité au mode AF-S" #: camlibs/ptp2/config.c:5428 msgid "AF Activation" msgstr "Activation de la mise au point automatique" #: camlibs/ptp2/config.c:5429 camlibs/ptp2/ptp.c:3970 msgid "Dynamic AF Area" msgstr "Zone dynamique de mise au point automatique" #: camlibs/ptp2/config.c:5430 camlibs/ptp2/ptp.c:3686 msgid "AF Lock On" msgstr "Verrouillage de mise au point automatique activé" #: camlibs/ptp2/config.c:5431 camlibs/ptp2/ptp.c:3795 msgid "AF Area Point" msgstr "Zone ponctuelle de mise au point automatique" #: camlibs/ptp2/config.c:5432 msgid "AF On Button" msgstr "Bouton d'activation de la mise au point automatique" #: camlibs/ptp2/config.c:5448 msgid "Maximum continuous release" msgstr "Maximum de relâchement continu" #: camlibs/ptp2/config.c:5467 msgid "Image Settings" msgstr "Réglages de l'image" #: camlibs/ptp2/config.c:5470 camlibs/ptp2/config.c:5471 #: camlibs/ptp2/config.c:5472 camlibs/ptp2/config.c:5473 #: camlibs/ptp2/config.c:5474 msgid "Capture Settings" msgstr "Réglages de capture d'image" #: camlibs/ptp2/config.c:5476 msgid "WIFI profiles" msgstr "Profils Wi-Fi" #: camlibs/ptp2/config.c:5602 camlibs/ptp2/config.c:5858 msgid "Other PTP Device Properties" msgstr "Autres propriétés de périphérique PTP" #: camlibs/ptp2/config.c:5618 camlibs/ptp2/config.c:5872 #, c-format msgid "PTP Property 0x%04x" msgstr "Propriété PTP 0x%04x" #: camlibs/ptp2/config.c:5816 camlibs/ptp2/config.c:5889 #, c-format msgid "Sorry, the property '%s' / 0x%04x is currently ready-only." msgstr "La propriété « %s » sur 0x%04x est actuellement en lecture seule." #: camlibs/ptp2/config.c:5822 camlibs/ptp2/config.c:5843 #: camlibs/ptp2/config.c:5926 #, c-format msgid "The property '%s' / 0x%04x was not set, PTP errorcode 0x%04x." msgstr "" "La propriété « %s » sur 0x%04x n'était pas définie, code d'erreur PTP 0x%04x." #: camlibs/ptp2/config.c:5847 #, c-format msgid "Parsing the value of widget '%s' / 0x%04x failed with %d!" msgstr "" "Échec d'analyse de la valeur de l'élément graphique « %s » sur 0x%04x avec " "%d." #: camlibs/ptp2/library.c:126 msgid "You need to specify a folder starting with /store_xxxxxxxxx/" msgstr "Vous devez indiquer un répertoire commençant par /store_xxxxxxxxx/" #: camlibs/ptp2/library.c:168 msgid "PTP Undefined Error" msgstr "Erreur PTP non définie" #: camlibs/ptp2/library.c:169 msgid "PTP OK!" msgstr "PTP fonctionnel" #: camlibs/ptp2/library.c:170 msgid "PTP General Error" msgstr "Erreur générale PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:171 msgid "PTP Session Not Open" msgstr "Session PTP non ouverte" #: camlibs/ptp2/library.c:172 msgid "PTP Invalid Transaction ID" msgstr "Identifiant de transaction PTP incorrect" #: camlibs/ptp2/library.c:173 msgid "PTP Operation Not Supported" msgstr "Opération PTP non prise en charge" #: camlibs/ptp2/library.c:174 msgid "PTP Parameter Not Supported" msgstr "Paramètre PTP non pris en charge" #: camlibs/ptp2/library.c:175 msgid "PTP Incomplete Transfer" msgstr "Transfert PTP incomplet" #: camlibs/ptp2/library.c:176 msgid "PTP Invalid Storage ID" msgstr "Identifiant de stockage PTP incorrect" #: camlibs/ptp2/library.c:177 msgid "PTP Invalid Object Handle" msgstr "Identificateur d'objet PTP incorrect" #: camlibs/ptp2/library.c:178 msgid "PTP Device Prop Not Supported" msgstr "Propriété de périphérique PTP non prise en charge" #: camlibs/ptp2/library.c:179 msgid "PTP Invalid Object Format Code" msgstr "Code de format d'objet PTP incorrect" #: camlibs/ptp2/library.c:180 msgid "PTP Store Full" msgstr "Pas d'espace PTP disponible" #: camlibs/ptp2/library.c:181 msgid "PTP Object Write Protected" msgstr "Objet PTP protégé en écriture" #: camlibs/ptp2/library.c:182 msgid "PTP Store Read Only" msgstr "Mémoire PTP en lecture seule" #: camlibs/ptp2/library.c:183 msgid "PTP Access Denied" msgstr "Accès PTP refusé" #: camlibs/ptp2/library.c:184 msgid "PTP No Thumbnail Present" msgstr "Pas de vignette PTP présente" #: camlibs/ptp2/library.c:185 msgid "PTP Self Test Failed" msgstr "Échec du test PTP automatique" #: camlibs/ptp2/library.c:186 msgid "PTP Partial Deletion" msgstr "Effacement PTP partiel" #: camlibs/ptp2/library.c:187 msgid "PTP Store Not Available" msgstr "Espace PTP non disponible" #: camlibs/ptp2/library.c:189 msgid "PTP Specification By Format Unsupported" msgstr "Spécification PTP par format non prise en charge" #: camlibs/ptp2/library.c:190 msgid "PTP No Valid Object Info" msgstr "Pas de renseignements PTP corrects sur l'objet" #: camlibs/ptp2/library.c:191 msgid "PTP Invalid Code Format" msgstr "Format de code PTP incorrect" #: camlibs/ptp2/library.c:192 msgid "PTP Unknown Vendor Code" msgstr "Code de fabricant PTP inconnu" #: camlibs/ptp2/library.c:194 msgid "PTP Capture Already Terminated" msgstr "Acquisition PTP déjà terminée" #: camlibs/ptp2/library.c:195 msgid "PTP Device Busy" msgstr "Périphérique PTP occupé" #: camlibs/ptp2/library.c:196 msgid "PTP Invalid Parent Object" msgstr "Objet PTP père incorrect" #: camlibs/ptp2/library.c:197 msgid "PTP Invalid Device Prop Format" msgstr "Format de propriété de périphérique PTP incorrect" #: camlibs/ptp2/library.c:198 msgid "PTP Invalid Device Prop Value" msgstr "Valeur de propriété de périphérique PTP incorrecte" #: camlibs/ptp2/library.c:199 msgid "PTP Invalid Parameter" msgstr "Paramètre PTP incorrect" #: camlibs/ptp2/library.c:200 msgid "PTP Session Already Opened" msgstr "Session PTP déjà ouverte" #: camlibs/ptp2/library.c:201 msgid "PTP Transaction Canceled" msgstr "Opération PTP annulée" #: camlibs/ptp2/library.c:203 msgid "PTP Specification Of Destination Unsupported" msgstr "Spécification PTP de la destination non prise en charge" #: camlibs/ptp2/library.c:204 msgid "PTP EK Filename Required" msgstr "Nom de fichier EK PTP nécessaire" #: camlibs/ptp2/library.c:205 msgid "PTP EK Filename Conflicts" msgstr "Conflit de nom de fichier EK PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:206 msgid "PTP EK Filename Invalid" msgstr "Nom de fichier EK PTP incorrect" #: camlibs/ptp2/library.c:208 msgid "Hardware Error" msgstr "Erreur matérielle" #: camlibs/ptp2/library.c:209 msgid "Out of Focus" msgstr "Hors de mise au point" #: camlibs/ptp2/library.c:210 msgid "Change Camera Mode Failed" msgstr "Échec de modification du mode de l'appareil" #: camlibs/ptp2/library.c:211 msgid "Invalid Status" msgstr "État incorrect" #: camlibs/ptp2/library.c:212 msgid "Set Property Not Supported" msgstr "Définition de propriété non prise en charge" #: camlibs/ptp2/library.c:213 msgid "Whitebalance Reset Error" msgstr "Erreur de réinitialisation de balance des blancs" #: camlibs/ptp2/library.c:214 msgid "Dust Reference Error" msgstr "Erreur de référence de poussière" #: camlibs/ptp2/library.c:215 msgid "Shutter Speed Bulb" msgstr "Temps de pose en pose longue" #: camlibs/ptp2/library.c:216 msgid "Mirror Up Sequence" msgstr "Séquence avec miroir relevé" #: camlibs/ptp2/library.c:217 msgid "Camera Mode Not Adjust FNumber" msgstr "" "Mode de l'appareil sans ajustement de la valeur d'ouverture du diaphragme" #: camlibs/ptp2/library.c:218 msgid "Not in Liveview" msgstr "Pas en mode de visée par l’écran" #: camlibs/ptp2/library.c:219 msgid "Mf Drive Step End" msgstr "Fin de palier de lecteur Mf" #: camlibs/ptp2/library.c:220 msgid "Mf Drive Step Insufficiency" msgstr "Palier de lecteur Mf insuffisant" #: camlibs/ptp2/library.c:221 msgid "Advanced Transfer Cancel" msgstr "Annulation du transfert avancé" #: camlibs/ptp2/library.c:222 msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" #: camlibs/ptp2/library.c:223 msgid "Operation refused" msgstr "Opération refusée" #: camlibs/ptp2/library.c:224 msgid "Lens cover present" msgstr "Présence du cache d'objectif" #: camlibs/ptp2/library.c:225 msgid "Battery low" msgstr "Batterie déchargée" #: camlibs/ptp2/library.c:226 msgid "Camera not ready" msgstr "Appareil non prêt" #: camlibs/ptp2/library.c:228 msgid "PTP I/O error" msgstr "erreur d'entrée sortie PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:229 msgid "PTP Cancel request" msgstr "Annuler la demande PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:230 msgid "PTP Error: bad parameter" msgstr "Erreur PTP : mauvais paramètre" #: camlibs/ptp2/library.c:231 msgid "PTP Protocol error, data expected" msgstr "Erreur de protocole PTP, données attendues" #: camlibs/ptp2/library.c:232 msgid "PTP Protocol error, response expected" msgstr "Erreur de protocole PTP, réponse attendue" #: camlibs/ptp2/library.c:233 msgid "PTP Timeout" msgstr "Délai d'attente PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:1621 #, c-format msgid "" "PTP2 driver\n" "(c) 2001-2005 by Mariusz Woloszyn .\n" "(c) 2003-%d by Marcus Meissner .\n" "This driver supports cameras that support PTP or PictBridge(tm), and\n" "Media Players that support the Media Transfer Protocol (MTP).\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "Pilote PTP2\n" "© 2001-2005 par Mariusz Woloszyn .\n" "© 2003-%d par Marcus Meissner .\n" "Ce Pilote permet d'utiliser les appareils compatibles PTP ou PictBridge\n" "et les lecteur multimédia utilisant MTP (Media Transfer Protocol)." #: camlibs/ptp2/library.c:1724 #, c-format msgid "Canon get viewfinder image failed: %d" msgstr "Impossible d'obtenir l'image dans Canon viewfinder : %d" #: camlibs/ptp2/library.c:1806 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Viewfinder mode" msgstr "Cet appareil Canon ne prend pas en charge le mode Canon viewfinder" #: camlibs/ptp2/library.c:1814 msgid "Sorry, your Nikon camera does not support LiveView mode" msgstr "" "Cet appareil Nikon ne prend pas en charge le mode de visée par l’écran" #: camlibs/ptp2/library.c:1851 camlibs/ptp2/library.c:1867 msgid "" "Sorry, your Nikon camera does not seem to return a JPEG image in LiveView " "mode" msgstr "" "Cet appareil Nikon n'a pas l'air de renvoyer une image JPEG en mode de visée " "par l’écran" #: camlibs/ptp2/library.c:1889 camlibs/ptp2/library.c:2050 #, c-format msgid "Nikon disable liveview failed: %x" msgstr "Impossible de désactiver le mode de visée par l’écran de Nikon : %x" #: camlibs/ptp2/library.c:2019 msgid "Sorry, your camera does not support Nikon capture" msgstr "Cet appareil ne prend pas en charge l'acquisition Nikon" #: camlibs/ptp2/library.c:2057 #, c-format msgid "Nikon disable liveview ended: %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2161 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon EOS Capture" msgstr "Cet appareil ne prend pas en charge Capture EOS Canon" #: camlibs/ptp2/library.c:2175 camlibs/ptp2/library.c:2179 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed: %x" msgstr "Échec de Capture EOS Canon : %x" #: camlibs/ptp2/library.c:2184 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no focus?" msgstr "" "Capture EOS Canon n'a pas pu déclencher : possible problème de mise au point." #: camlibs/ptp2/library.c:2188 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no more memory on card?" msgstr "" "Capture EOS Canon n'a pas pu déclencher : possible manque de mémoire sur la " "carte." #: camlibs/ptp2/library.c:2192 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed to release: Unknown error %d, please report." msgstr "" "Capture EOS Canon n'a pas pu déclencher : erreur %d inconnue, veuillez le " "signaler." #: camlibs/ptp2/library.c:2202 camlibs/ptp2/library.c:2872 #, c-format msgid "Canon EOS Get Changes failed: 0x%04x" msgstr "Impossible d'obtenir les modifications de Canon EOS : 0x%04x" #: camlibs/ptp2/library.c:2328 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Capture initiation" msgstr "" "Cet appareil Canon ne prend pas en charge l'initiation de Canon Capture" #: camlibs/ptp2/library.c:2339 msgid "Sorry, initializing your camera did not work. Please report this." msgstr "" "L'initialisation de cet appareil ne fonctionne pas. Veuillez le signaler." #: camlibs/ptp2/library.c:2390 camlibs/ptp2/library.c:2401 #: camlibs/ptp2/library.c:2416 #, c-format msgid "Canon Capture failed: 0x%04x" msgstr "Échec de Canon Capture : 0x%04x" #: camlibs/ptp2/library.c:2582 msgid "Sorry, your camera does not support generic capture" msgstr "Cet appareil ne prend pas en charge l'acquisition générique" #: camlibs/ptp2/library.c:2662 #, c-format msgid "No event received, error %x." msgstr "Aucun événement reçu, erreur %x." #: camlibs/ptp2/library.c:3246 msgid "read only" msgstr "lecture seule" #: camlibs/ptp2/library.c:3247 msgid "readwrite" msgstr "lecture et écriture" #: camlibs/ptp2/library.c:3382 camlibs/sierra/sierra.c:1951 #, c-format msgid "Manufacturer: %s\n" msgstr "Fabricant : %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3384 #, c-format msgid "Model: %s\n" msgstr "Modèle : %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3386 #, c-format msgid " Version: %s\n" msgstr " Version : %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3389 #, c-format msgid " Serial Number: %s\n" msgstr " Numéro de série : %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3393 #, c-format msgid "Vendor Extension ID: 0x%x (%d.%d)\n" msgstr "Identifiant du fabricant : 0x%x (%d.%d)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3400 #, c-format msgid "Vendor Extension Description: %s\n" msgstr "Description du fabricant : %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3405 #, c-format msgid "PTP Standard Version: %d.%d\n" msgstr "Version standard de PTP : %d.%d\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3412 #, c-format msgid "Functional Mode: 0x%04x\n" msgstr "Mode d’opération : 0x%04x\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3417 #, c-format msgid "" "\n" "Capture Formats: " msgstr "" "\n" "Formats d'acquisition : " #: camlibs/ptp2/library.c:3431 #, c-format msgid "Display Formats: " msgstr "Formats d'affichage : " #: camlibs/ptp2/library.c:3447 #, c-format msgid "Supported MTP Object Properties:\n" msgstr "Propriétés de la prise en charge d'objet MTP :\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3463 #, c-format msgid " PTP error %04x on query" msgstr " Erreur PTP %04x pour cette requête" #: camlibs/ptp2/library.c:3480 #, c-format msgid "" "\n" "Device Capabilities:\n" msgstr "" "\n" "Capacités de l'appareil :\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3484 #, c-format msgid "\tFile Download, " msgstr "\tFichier téléchargé, " #: camlibs/ptp2/library.c:3487 #, c-format msgid "File Deletion, " msgstr "Fichier supprimé, " #: camlibs/ptp2/library.c:3489 #, c-format msgid "No File Deletion, " msgstr "Pas de fichier supprimé, " #: camlibs/ptp2/library.c:3493 #, c-format msgid "File Upload\n" msgstr "Fichier envoyé\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3495 #, c-format msgid "No File Upload\n" msgstr "Pas de fichier envoyé\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3500 #, c-format msgid "\tGeneric Image Capture, " msgstr "\tAcquisition d'image générique, " #: camlibs/ptp2/library.c:3502 #, c-format msgid "\tNo Image Capture, " msgstr "\tPas d'image capturée, " #: camlibs/ptp2/library.c:3505 #, c-format msgid "Open Capture, " msgstr "Prise de vue ouverte, " #: camlibs/ptp2/library.c:3507 #, c-format msgid "No Open Capture, " msgstr "Pas de capture possible, " #: camlibs/ptp2/library.c:3513 #, c-format msgid "Canon Capture\n" msgstr "Canon Capture\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3517 #, c-format msgid "Canon EOS Capture\n" msgstr "Capture Canon EOS\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3521 #, c-format msgid "Nikon Capture\n" msgstr "Capture Nikon\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3523 #, c-format msgid "No vendor specific capture\n" msgstr "Aucune acquisition spécifique au fabricant\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3532 #, c-format msgid "\tNikon Wifi support\n" msgstr "\tPrise en charge du Wi-Fi Nikon\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3538 #, c-format msgid "\tCanon Wifi support\n" msgstr "\tPrise en charge du Wi-Fi Canon\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3549 #, c-format msgid "" "\n" "Storage Devices Summary:\n" msgstr "" "\n" "Résumé du dispositifs de stockage :\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3565 #, c-format msgid "\tStorageDescription: %s\n" msgstr "\tDescription du stockage : %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3569 #, c-format msgid "\tVolumeLabel: %s\n" msgstr "\tNom de volume : %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3576 msgid "Builtin ROM" msgstr "ROM intégrée" #: camlibs/ptp2/library.c:3577 msgid "Removable ROM" msgstr "ROM amovible" #: camlibs/ptp2/library.c:3578 msgid "Builtin RAM" msgstr "RAM intégrée" #: camlibs/ptp2/library.c:3579 msgid "Removable RAM (memory card)" msgstr "RAM amovible (carte mémoire)" #: camlibs/ptp2/library.c:3581 camlibs/ptp2/library.c:3594 #: camlibs/ptp2/library.c:3606 #, c-format msgid "Unknown: 0x%04x\n" msgstr "Inconnu : 0x%04x\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3585 #, c-format msgid "\tStorage Type: %s\n" msgstr "\tType de stockage : %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3590 msgid "Generic Flat" msgstr "Générique plat" #: camlibs/ptp2/library.c:3591 msgid "Generic Hierarchical" msgstr "Générique hiérarchique" #: camlibs/ptp2/library.c:3592 msgid "Digital Camera Layout (DCIM)" msgstr "Disposition de l'appareil numérique (DCIM)" #: camlibs/ptp2/library.c:3598 #, c-format msgid "\tFilesystemtype: %s\n" msgstr "\tType de système de fichiers : %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3602 msgid "Read-Write" msgstr "Lecture et écriture" #: camlibs/ptp2/library.c:3603 msgid "Read-Only" msgstr "Lecture seule" #: camlibs/ptp2/library.c:3604 msgid "Read Only with Object deletion" msgstr "Lecture seul avec suppression d'objet" #: camlibs/ptp2/library.c:3610 #, c-format msgid "\tAccess Capability: %s\n" msgstr "\tCapacité d'accès : %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3612 #, c-format msgid "\tMaximum Capability: %llu (%lu MB)\n" msgstr "\tCapacité maximale : %llu (%lu Mo)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3617 #, c-format msgid "\tFree Space (Bytes): %llu (%lu MB)\n" msgstr "\tEspace mémoire libre (en octet) : %llu (%lu Mo)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3622 #, c-format msgid "\tFree Space (Images): %d\n" msgstr "\tEspace libre (Images)  : %d\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3630 #, c-format msgid "" "\n" "Device Property Summary:\n" msgstr "" "\n" "Résumé des propriétés de l'appareil :\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3656 #, c-format msgid " not read out.\n" msgstr " n'a pas pu être lue.\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3729 #, c-format msgid " error %x on query." msgstr " erreur %x pour cette requête." #: camlibs/ptp2/library.c:4678 camlibs/ptp2/library.c:4682 #, c-format msgid "File '%s/%s' does not exist." msgstr "Le fichier « %s/%s » n'existe pas." #: camlibs/ptp2/library.c:4688 msgid "Metadata only supported for MTP devices." msgstr "Les métadonnée ne sont prises en charge que par les appareils MTP." #: camlibs/ptp2/library.c:4877 msgid "Device does not support setting object protection." msgstr "Ce périphérique ne permet pas de définir la protection d'objet." #: camlibs/ptp2/library.c:4882 #, c-format msgid "Device failed to set object protection to %d, error 0x%04x." msgstr "" "Impossible de définir la protection de l'objet à %d sur le périphérique, " "erreur 0x%04x." #: camlibs/ptp2/library.c:5620 msgid "Initializing Camera" msgstr "Initialisation de l'appareil" #: camlibs/ptp2/library.c:5811 #, c-format msgid "" "Currently, PTP is only implemented for USB and PTP/IP cameras currently, " "port type %x" msgstr "" "PTP n'est actuellement implémenté que pour les appareils USB et PTP/IP, type " "de port %x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3389 msgid "PTP: Undefined Error" msgstr "PTP : erreur non définie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3390 msgid "PTP: OK!" msgstr "PTP : fonctionnel" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3391 msgid "PTP: General Error" msgstr "PTP : erreur générale" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3392 msgid "PTP: Session Not Open" msgstr "PTP : session non ouverte" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3393 msgid "PTP: Invalid Transaction ID" msgstr "PTP : identifiant de transaction incorrect" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3394 msgid "PTP: Operation Not Supported" msgstr "PTP : opération non prise en charge" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3395 msgid "PTP: Parameter Not Supported" msgstr "PTP : paramètre non pris en charge" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3396 msgid "PTP: Incomplete Transfer" msgstr "PTP : transfert incomplet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3397 msgid "PTP: Invalid Storage ID" msgstr "PTP : identifiant de stockage incorrect" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3398 msgid "PTP: Invalid Object Handle" msgstr "PTP : identificateur d'objet incorrect" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3399 msgid "PTP: Device Prop Not Supported" msgstr "PTP : propriété de périphérique non prise en charge" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3400 msgid "PTP: Invalid Object Format Code" msgstr "PTP : code de format d'objet incorrect" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3401 msgid "PTP: Store Full" msgstr "PTP : espace mémoire rempli" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3402 msgid "PTP: Object Write Protected" msgstr "PTP : objet protégé en écriture" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3403 msgid "PTP: Store Read Only" msgstr "PTP : mémoire en lecture seule" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3404 msgid "PTP: Access Denied" msgstr "PTP : accès refusé" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3405 msgid "PTP: No Thumbnail Present" msgstr "PTP : pas de vignette présente" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3406 msgid "PTP: Self Test Failed" msgstr "PTP : échec du test automatique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3407 msgid "PTP: Partial Deletion" msgstr "PTP : effacement partiel" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3408 msgid "PTP: Store Not Available" msgstr "PTP : espace non disponible" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3410 msgid "PTP: Specification By Format Unsupported" msgstr "PTP : spécification par format non prise en charge" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3411 msgid "PTP: No Valid Object Info" msgstr "PTP : pas de renseignements corrects sur l'objet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3412 msgid "PTP: Invalid Code Format" msgstr "PTP : format de code incorrect" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3413 msgid "PTP: Unknown Vendor Code" msgstr "PTP : code de fabricant inconnu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3415 msgid "PTP: Capture Already Terminated" msgstr "PTP : acquisition déjà terminée" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3416 msgid "PTP: Device Busy" msgstr "PTP : périphérique occupé" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3417 msgid "PTP: Invalid Parent Object" msgstr "PTP : objet père incorrect" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3418 msgid "PTP: Invalid Device Prop Format" msgstr "PTP : format de propriété de périphérique incorrect" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3419 msgid "PTP: Invalid Device Prop Value" msgstr "PTP : valeur de propriété de périphérique incorrecte" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3420 msgid "PTP: Invalid Parameter" msgstr "PTP : paramètre incorrect" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3421 msgid "PTP: Session Already Opened" msgstr "PTP : session déjà ouverte" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3422 msgid "PTP: Transaction Canceled" msgstr "PTP : opération annulée" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3424 msgid "PTP: Specification Of Destination Unsupported" msgstr "PTP : spécification de la destination non prise en charge" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3425 msgid "PTP: EK Filename Required" msgstr "PTP : nom de fichier EK nécessaire" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3426 msgid "PTP: EK Filename Conflicts" msgstr "PTP : conflit de nom de fichier EK" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3427 msgid "PTP: EK Filename Invalid" msgstr "PTP : nom de fichier EK incorrect" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3429 msgid "PTP: I/O error" msgstr "PTP : erreur d'entrée sortie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3430 msgid "PTP: Error: bad parameter" msgstr "PTP : erreur : mauvais paramètre" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3431 msgid "PTP: Protocol error, data expected" msgstr "PTP : erreur de protocole, données attendues" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3432 msgid "PTP: Protocol error, response expected" msgstr "PTP : erreur de protocole, réponse attendue" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3450 msgid "Undefined PTP Property" msgstr "Propriété PTP non définie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3452 msgid "Functional Mode" msgstr "Mode fonctionnel" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3454 msgid "Compression Setting" msgstr "Paramètre de compression" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3455 camlibs/ptp2/ptp.c:3522 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:176 camlibs/sierra/nikon-desc.c:293 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:564 camlibs/sierra/olympus-desc.c:583 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:604 camlibs/sierra/olympus-desc.c:628 #: camlibs/sierra/sierra.c:1085 camlibs/sierra/sierra.c:1368 #: camlibs/sierra/sierra.c:1562 camlibs/sierra/sierra.c:1785 msgid "White Balance" msgstr "Balance des blancs" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3456 msgid "RGB Gain" msgstr "Augmentation RVB" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3463 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps de pose" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3464 msgid "Exposure Program Mode" msgstr "Mode d’exposition programmé" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3466 msgid "Exposure Index (film speed ISO)" msgstr "Indice d’exposition (vitesse ISO du film)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3468 msgid "Exposure Bias Compensation" msgstr "Correction d’exposition de balance des blancs" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3470 msgid "Pre-Capture Delay" msgstr "Retard de préacquisition" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3472 camlibs/ptp2/ptp.c:3526 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3474 camlibs/sierra/nikon-desc.c:553 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:576 msgid "Digital Zoom" msgstr "Zoom numérique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3478 msgid "Timelapse Number" msgstr "Nombre d'image pour l'intervallomètre" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3479 msgid "Timelapse Interval" msgstr "Intervalle de prise de vue pour l'intervallomètre" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3481 msgid "Upload URL" msgstr "URL d'envoi" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3483 msgid "Copyright Info" msgstr "Droit d'auteur" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3492 msgid "Date Time Stamp Format" msgstr "Format d'horodatage" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3494 msgid "Video Out" msgstr "Sortie vidéo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3495 msgid "Power Saving" msgstr "Économie d'énergie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3496 msgid "UI Language" msgstr "Langue de l'interface utilisateur" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3505 msgid "Battery Type" msgstr "Type de batterie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3506 msgid "Battery Mode" msgstr "Mode de batterie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3507 msgid "UILockType" msgstr "Type de verrouillage d'interface utilisateur" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3508 msgid "Camera Mode" msgstr "Mode de l'appareil" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3510 msgid "Full View File Format" msgstr "Vue complète du format de fichier" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3512 msgid "Self Time" msgstr "Retardateur automatique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3515 camlibs/ptp2/ptp.c:3648 msgid "Shooting Mode" msgstr "Mode de prise de vue" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3516 msgid "Image Mode" msgstr "Mode d’image" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3523 msgid "Slow Shutter Setting" msgstr "Réglage du temps de pose long" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3524 msgid "AF Mode" msgstr "Mode de mise au point automatique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3525 msgid "Image Stabilization" msgstr "Stabilisation d'image" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3527 msgid "Color Gain" msgstr "Gain des couleurs" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3529 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3530 msgid "Parameter Set" msgstr "Jeu de paramètres" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3537 msgid "Av Open" msgstr "Priorité à l'ouverture active" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3538 msgid "Av Max" msgstr "Priorité à l'ouverture maximale" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3540 camlibs/ptp2/ptp.c:3564 msgid "Focal Length Tele" msgstr "Distance focale de type téléobjectif" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3541 msgid "Focal Length Wide" msgstr "Largeur de distance focale" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3542 msgid "Focal Length Denominator" msgstr "Dénominateur de distance focale" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3543 msgid "Capture Transfer Mode" msgstr "Mode de transfert de prise de vue" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3545 msgid "Name Prefix" msgstr "Préfixe du nom" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3546 msgid "Size Quality Mode" msgstr "Mode de qualité des tailles d'image" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3547 msgid "Supported Thumb Size" msgstr "Taille de vignette prise en charge" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3548 msgid "Size of Output Data from Camera" msgstr "Taille de sortie des données depuis l'appareil" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3549 msgid "Size of Input Data to Camera" msgstr "Taille d'entrée des données vers l'appareil" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3550 msgid "Remote API Version" msgstr "Version d'API de la télécommande" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3553 msgid "Camera Owner" msgstr "Propriétaire de l'appareil" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3554 msgid "UNIX Time" msgstr "Temps UNIX" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3555 msgid "Camera Body ID" msgstr "Identifiant du matériel de l'appareil" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3557 msgid "Disp Av" msgstr "Afficher la valeur d'ouverture" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3558 msgid "Av Open Apex" msgstr "Priorité à l'ouverture de l'Apex ouverte" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3559 msgid "Digital Zoom Magnification" msgstr "Zoom numérique avec loupe de visée" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3560 msgid "Ml Spot Position" msgstr "Position plusieurs points" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3561 msgid "Disp Av Max" msgstr "Afficher la valeur d'ouverture maximale" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3562 msgid "Av Max Apex" msgstr "Priorité à l'ouverture de l'Apex au maximum" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3563 msgid "EZoom Start Position" msgstr "Position initiale de l'EZoom" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3565 msgid "EZoom Size of Tele" msgstr "Taille du téléobjectif de l'EZoom" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3568 msgid "Flash Quantity Count" msgstr "Quantité du flash énumérée" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3569 msgid "Rotation Angle" msgstr "Angle de rotation" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3570 msgid "Rotation Scene" msgstr "Rotation de la scène" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3571 msgid "Event Emulate Mode" msgstr "Mode émulation de l'événement" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3573 msgid "Type of Slideshow" msgstr "Type de diaporama" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3574 msgid "Average Filesizes" msgstr "Taille moyenne des fichiers" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3575 msgid "Model ID" msgstr "Identifiant du modèle :" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3584 msgid "Shooting Bank" msgstr "Prise de vue personnalisée" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3586 msgid "Shooting Bank Name A" msgstr "Nom de prise de vue personnalisée A" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3588 msgid "Shooting Bank Name B" msgstr "Nom de prise de vue personnalisée B" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3590 msgid "Shooting Bank Name C" msgstr "Nom de prise de vue personnalisée C" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3592 msgid "Shooting Bank Name D" msgstr "Nom de prise de vue personnalisée D" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3594 msgid "Reset Bank 0" msgstr "Réinitialiser la personnalisation 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3596 msgid "Raw Compression" msgstr "Compression brute" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3612 msgid "White Balance Colour Temperature" msgstr "Température de couleur de balance des blancs" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3614 msgid "White Balance Preset Number" msgstr "Numéro de préconfiguration de balance des blancs" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3616 msgid "White Balance Preset Name 0" msgstr "Nom 0 de préconfiguration de balance des blancs" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3618 msgid "White Balance Preset Name 1" msgstr "Nom 1 de préconfiguration de balance des blancs" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3620 msgid "White Balance Preset Name 2" msgstr "Nom 2 de préconfiguration de balance des blancs" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3622 msgid "White Balance Preset Name 3" msgstr "Nom 3 de préconfiguration de balance des blancs" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3624 msgid "White Balance Preset Name 4" msgstr "Nom 4 de préconfiguration de balance des blancs" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3626 msgid "White Balance Preset Value 0" msgstr "Valeur 0 de préconfiguration de balance des blancs" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3628 msgid "White Balance Preset Value 1" msgstr "Valeur 1 de préconfiguration de balance des blancs" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3630 msgid "White Balance Preset Value 2" msgstr "Valeur 2 de préconfiguration de balance des blancs" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3632 msgid "White Balance Preset Value 3" msgstr "Valeur 3 de préconfiguration de balance des blancs" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3634 msgid "White Balance Preset Value 4" msgstr "Valeur 4 de préconfiguration de balance des blancs" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3644 msgid "Lens Focal Length (Non CPU)" msgstr "Distance focale de l'objectif (non CPU)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3646 msgid "Lens Maximum Aperture (Non CPU)" msgstr "Ouverture relative au maximum de l'objectif (non CPU)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3654 msgid "Auto DX Crop" msgstr "DX automatiquement rogné" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3658 msgid "Menu Bank Name A" msgstr "Nom de menu personnalisé A" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3660 msgid "Menu Bank Name B" msgstr "Nom de menu personnalisé B" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3662 msgid "Menu Bank Name C" msgstr "Nom de menu personnalisé C" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3664 msgid "Menu Bank Name D" msgstr "Nom de menu personnalisé D" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3666 msgid "Reset Menu Bank" msgstr "Réinitialiser le menu personnalisé" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3684 msgid "Vertical AF On" msgstr "Mise au point automatique verticale activée" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3688 msgid "Focus Area Zone" msgstr "Zone de mise au point" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3690 msgid "Enable Copyright" msgstr "Activer les droits d'auteur" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3694 msgid "Exposure ISO Step" msgstr "Palier d'exposition ISO" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3696 msgid "Exposure Step" msgstr "Palier d'exposition" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3698 msgid "Exposure Compensation (EV)" msgstr "Correction d'exposition (valeur d'exposition)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3702 msgid "Centre Weight Area" msgstr "Zone pondérée centrale" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3704 msgid "Exposure Base Matrix" msgstr "Matrice de base d'exposition" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3706 msgid "Exposure Base Center" msgstr "Centre de base d'exposition" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3708 msgid "Exposure Base Spot" msgstr "Point de base d'exposition" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3710 msgid "Live View AF Area" msgstr "Zone de mise au point automatique en mode de visée par l’écran" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3718 msgid "Auto Meter Off Time" msgstr "Mesure automatique hors délai" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3720 msgid "Self Timer Delay" msgstr "Délai du retardateur" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3724 msgid "Img Conf Time" msgstr "Configuration de date d'image" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3726 msgid "Angle Level" msgstr "Niveau d'angle" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3728 msgid "Shooting Speed" msgstr "Vitesse de prise du vue" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3732 msgid "Exposure delay mode" msgstr "Mode de temporisation d'exposition" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3734 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Réduction du bruit pour exposition longue" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3742 msgid "LCD Illumination" msgstr "Éclairage du LCD" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3744 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Réduction du bruit pour grande ISO" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3746 msgid "On screen tips" msgstr "Conseils sur l'écran" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3748 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artiste" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3750 msgid "Copyright Information" msgstr "Renseignements sur les droits d'auteur" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3758 msgid "Modeling Flash" msgstr "Modélisation du flash" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3762 msgid "Manual Mode Bracketing" msgstr "Mode bracketing manuel" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3766 msgid "Auto Bracket Selection" msgstr "Sélection de bracket automatique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3767 msgid "NIKON Auto Bracketing Set" msgstr "Bracketing Nikon automatique réglé" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3769 msgid "Center Button Shooting Mode" msgstr "Mode de prise de vue par le bouton central" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3771 msgid "Center Button Playback Mode" msgstr "Mode de lecture par le bouton central" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3773 msgid "Multiselector" msgstr "Multisélecteur" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3775 msgid "Photo Info. Playback" msgstr "Lecture des renseignements de la photographie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3777 msgid "Assign Func. Button" msgstr "Assigner une touche de fonction" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3779 msgid "Customise Command Dials" msgstr "Personnaliser les boutons de commande" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3783 msgid "Aperture Setting" msgstr "Réglages de l'ouverture du diaphragme" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3785 msgid "Menus and Playback" msgstr "Menus et lecture" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3787 msgid "Buttons and Dials" msgstr "Boutons et commandes" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3789 msgid "No CF Card Release" msgstr "Pas de carte CompactFlash libérée" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3791 msgid "Center Button Zoom Ratio" msgstr "Rapport du zoom par le bouton central" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3793 msgid "Function Button 2" msgstr "Bouton de fonction 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3797 msgid "Normal AF On" msgstr "Mise au point automatique normale activée" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3799 msgid "Image Comment String" msgstr "Commentaire d'image" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3801 msgid "Image Comment Enable" msgstr "Commentaire d'image activé" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3803 msgid "Image Rotation" msgstr "Rotation de l'image" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3805 msgid "Manual Set Lens Number" msgstr "Définition manuelle du nombre d'objectifs" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3807 msgid "Movie Screen Size" msgstr "Taille de l'écran de film" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3809 msgid "Movie Voice" msgstr "Voix du film" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3811 msgid "Bracketing Enable" msgstr "Bracketing activé" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3813 msgid "Exposure Bracketing Step" msgstr "Palier d'exposition du bracketing" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3815 msgid "Exposure Bracketing Program" msgstr "Programme d'exposition du bracketing" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3817 msgid "Auto Exposure Bracket Count" msgstr "Mesure d'exposition automatique de bracket" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3818 msgid "White Balance Bracket Step" msgstr "Palier de balance des blancs du bracket" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3819 msgid "White Balance Bracket Program" msgstr "Programme de balance des blancs du bracket" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3821 msgid "Lens ID" msgstr "Identifiant de l'objectif" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3823 msgid "Lens Sort" msgstr "Genre d'objectif" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3825 msgid "Lens Type" msgstr "Type d'objectif" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3827 msgid "Min. Focal Length" msgstr "Distance focale minimale" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3829 msgid "Max. Focal Length" msgstr "Distance focale maximale" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3831 msgid "Max. Aperture at Min. Focal Length" msgstr "Ouverture maximale à la distance focale minimale" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3833 msgid "Max. Aperture at Max. Focal Length" msgstr "Ouverture minimale à la distance focale maximale" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3835 msgid "Finder ISO Display" msgstr "Afficher la découverte d'ISO" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3837 msgid "Auto Off Photo" msgstr "Arrêt automatique des photographies" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3839 msgid "Auto Off Menu" msgstr "Arrêt automatique du menu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3841 msgid "Auto Off Info" msgstr "Arrêt automatique des renseignements" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3843 msgid "Self Timer Shot Number" msgstr "Nombre de prises de vue avec retardateur" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3845 msgid "Vignette Control" msgstr "Contrôle des vignettes" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3847 msgid "Nikon Exposure Time" msgstr "Temps de pose du Nikon" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3849 msgid "Warning Status" msgstr "État d'alerte" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3856 msgid "AF LCD Top Mode 2" msgstr "Mode 2 de mise au point automatique LCD en haut" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3858 msgid "Active AF Sensor" msgstr "Capteur de mise au point automatique activé" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3862 msgid "Exposure Meter" msgstr "Mesure de l'exposition" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3866 msgid "USB Speed" msgstr "Vitesse du port USB" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3868 msgid "CCD Serial Number" msgstr "Numéro de série du CCD" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3872 msgid "Group PTN Type" msgstr "Type PTN du groupe" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3874 msgid "FNumber Lock" msgstr "Verrouillage de la valeur d'ouverture du diaphragme" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3876 msgid "Exposure Aperture Lock" msgstr "Verrouillage des paramètres d'ouverture" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3878 msgid "TV Lock Setting" msgstr "Réglage du verrouillage télévision" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3880 msgid "AV Lock Setting" msgstr "Réglage du verrouillage de priorité à l'ouverture" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3882 msgid "Illum Setting" msgstr "Réglages de l'éclairage" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3884 msgid "Focus Point Bright" msgstr "Luminosité de l'endroit de mise au point" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3886 msgid "External Flash Attached" msgstr "Flash externe connecté" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3888 msgid "External Flash Status" msgstr "État du flash externe" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3890 msgid "External Flash Sort" msgstr "Spécification du flash externe" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3892 camlibs/ptp2/ptp.c:3896 msgid "External Flash Mode" msgstr "Mode de flash externe" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3894 msgid "External Flash Compensation" msgstr "Correction d'exposition par le flash externe" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3904 msgid "BW Filler Effect" msgstr "Effet de remplissage noir et blanc" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3906 msgid "BW Sharpness" msgstr "Dureté noir et blanc" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3908 msgid "BW Contrast" msgstr "Contraste noir et blanc" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3910 msgid "BW Setting Type" msgstr "Type de réglages noir et blanc" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3912 msgid "Slot 2 Save Mode" msgstr "Mode de sauvegarde emplacement 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3914 msgid "Raw Bit Mode" msgstr "Mode de bit brut" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3916 msgid "ISO Auto Time" msgstr "Temps ISO automatique" # NOTE: s/ou/uo/ #: camlibs/ptp2/ptp.c:3918 msgid "Flourescent Type" msgstr "Type fluorescent" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3920 msgid "Tune Colour Temperature" msgstr "Ajuster la température de couleur" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3922 msgid "Tune Preset 0" msgstr "Ajuster la préconfiguration 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3924 msgid "Tune Preset 1" msgstr "Ajuster la préconfiguration 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3926 msgid "Tune Preset 2" msgstr "Ajuster la préconfiguration 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3928 msgid "Tune Preset 3" msgstr "Ajuster la préconfiguration 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3930 msgid "Tune Preset 4" msgstr "Ajuster la préconfiguration 4" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3934 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Mode de mise au point automatique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3936 msgid "AF Assist Lamp" msgstr "Éclairage d'assistance de mise au point automatique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3938 msgid "Auto ISO P/A/DVP Setting" msgstr "Réglage automatique ISO P/A/DVP" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3954 msgid "Viewfinder Grid Display" msgstr "Afficher la grille viewfinder" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3958 msgid "Flash Mode Commander Power" msgstr "Énergie du mode de commande du flash" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3960 msgid "Auto FP" msgstr "Synchronisation ultrarapide automatique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3964 msgid "Warning Display" msgstr "Affichage d'avertissement" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3966 msgid "Battery Cell Kind" msgstr "Type de cellule de batterie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3968 msgid "ISO Auto High Limit" msgstr "Limite haute d'ISO automatique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3972 msgid "Continuous Speed High" msgstr "Continu à vitesse rapide" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3974 msgid "Info Disp Setting" msgstr "Réglage d'affichage de renseignements" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3976 msgid "Preview Button" msgstr "Bouton de prévisualisation" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3978 msgid "Preview Button 2" msgstr "Bouton de prévisualisation 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3980 msgid "AEAF Lock Button 2" msgstr "Bouton 2 de verrouillage d'exposition ou mise au point automatiques" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3982 msgid "Indicator Display" msgstr "Affichage d'indicateur" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3984 msgid "Cell Kind Priority" msgstr "Priorité de type de cellule" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3986 msgid "Bracketing Frames and Steps" msgstr "Images et paliers du bracketing" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3988 msgid "Live View Mode" msgstr "Mode de visée par l’écran" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3990 msgid "Live View Drive Mode" msgstr "Fonction mode de visée par l’écran" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3992 msgid "Live View Status" msgstr "État du mode de visée par l’écran" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3994 msgid "Live View Image Zoom Ratio" msgstr "Rapport du zoom d'image en mode de visée par l’écran" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3996 msgid "Live View Prohibit Condition" msgstr "Condition interdite en mode de visée par l’écran" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3998 msgid "Exposure Display Status" msgstr "Affichage de l'état d'exposition" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4000 msgid "Exposure Indicate Status" msgstr "État d'indicateur d'exposition" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4002 msgid "Exposure Indicate Lightup" msgstr "L'éclairage indique l'exposition" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4008 msgid "Flash MRepeat Value" msgstr "Valeur de répétition manuelle du flash" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4010 msgid "Flash MRepeat Count" msgstr "Nombre de répétitions manuelles du flash" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4012 msgid "Flash MRepeat Interval" msgstr "Intervalle de répétitions manuelles du flash" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4034 msgid "Active Pic Ctrl Item" msgstr "Activer le contrôle d'image" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4036 msgid "Change Pic Ctrl Item" msgstr "Modifier le contrôle d'image" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4043 msgid "Secure Time" msgstr "Retardateur sécurisé" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4044 msgid "Device Certificate" msgstr "Certification du périphérique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4045 msgid "Revocation Info" msgstr "Révocation de renseignements" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4047 msgid "Synchronization Partner" msgstr "Synchronisation des partenaires" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4049 msgid "Friendly Device Name" msgstr "Nom du périphérique familier" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4050 msgid "Volume Level" msgstr "Niveau sonore" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4051 msgid "Device Icon" msgstr "Icône du périphérique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4052 msgid "Session Initiator Info" msgstr "Renseignements sur l'initiateur de session" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4053 msgid "Perceived Device Type" msgstr "Type d'appareil perçu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4054 msgid "Playback Rate" msgstr "Taux de lecture" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4055 msgid "Playback Object" msgstr "Lecture d'objets" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4057 msgid "Playback Container Index" msgstr "Lecture de l'indice du conteneur" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4058 msgid "Playback Position" msgstr "Position de lecture" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4059 msgid "PlaysForSure ID" msgstr "Identifiant PlaysForSure" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4067 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4068 msgid "Release Mode" msgstr "Mode de relâchement" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4069 msgid "Focus Areas" msgstr "Zones de mise au point" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4070 msgid "AE Lock" msgstr "Verrouillage d'exposition automatique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4173 camlibs/ptp2/ptp.c:4179 camlibs/ptp2/ptp.c:4180 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4187 #, c-format msgid "%.1f stops" msgstr "%.1f arrêts" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4181 #, c-format msgid "%.0f mm" msgstr "%.0f mm" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4198 msgid "JPEG Norm" msgstr "Norme JPEG" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4201 msgid "RAW + JPEG Basic" msgstr "RAW + JPEG de base" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4207 camlibs/ricoh/library.c:330 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:284 msgid "Incandescent" msgstr "Incandescent" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4215 msgid "Automatic Macro (close-up)" msgstr "Macro automatique (bloquée)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4220 msgid "Center Weighted Average" msgstr "Moyenne pondérée centrale" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4222 msgid "Center-spot" msgstr "Point central" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4224 msgid "Automatic flash" msgstr "Flash automatique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4227 msgid "Automatic Red-eye Reduction" msgstr "Dispositif anti yeux rouges automatique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4228 msgid "Red-eye fill flash" msgstr "Flash anti yeux rouges en appoint" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4246 msgid "Power Wind" msgstr "Puissance du vent" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4252 msgid "Timer + Remote" msgstr "Retardateur avec télécommande" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4310 msgid "AF Lock only" msgstr "Verrouillage de mise au point automatique seulement" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4314 msgid "Flash Lock" msgstr "Verrouillage du flash" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4365 msgid "Reset focus point to center" msgstr "Réinitialisation de la mise au point au centre" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4366 msgid "Highlight active focus point" msgstr "Mise en évidence de l'endroit de mise au point actif" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4367 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4409 msgid "SDRam" msgstr "SDRAM" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4411 msgid "USB 1.1" msgstr "USB 1.1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4412 msgid "USB 2.0" msgstr "USB 2.0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4424 msgid "LCD Backlight" msgstr "Luminosité de l'écran LCD" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4425 msgid "LCD Backlight and Info Display" msgstr "Luminosité de l'écran LCD et affichage de renseignements" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4483 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4484 msgid "5 mins" msgstr "5 min" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4485 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4486 msgid "15 mins" msgstr "15 min" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4521 msgid "Dark on light" msgstr "Foncé sur clair" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4522 msgid "Light on dark" msgstr "Clair sur foncé" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4547 msgid "Lithium Ion" msgstr "Lithium Ion" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4548 msgid "Nickel hydride" msgstr "Nickel hydride" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4549 msgid "Nickel cadmium" msgstr "Nickel cadmium" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4550 msgid "Alkalium manganese" msgstr "Alkalium manganese" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4554 msgid "Warning Level 1" msgstr "Alerte niveau 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4555 msgid "Emergency" msgstr "Cas d'urgence" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4556 msgid "Warning Level 0" msgstr "Alerte niveau 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4559 msgid "Economy" msgstr "Économique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4562 msgid "Lossless" msgstr "Aucune perte de qualité" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4563 msgid "SuperFine" msgstr "Très fine" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4582 msgid "Red Eye Suppression" msgstr "Suppression des yeux rouge" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4583 msgid "Low Speed Synchronization" msgstr "Synchronisation basse vitesse" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4584 msgid "Auto + Red Eye Suppression" msgstr "Automatique + suppression des yeux rouge" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4585 msgid "On + Red Eye Suppression" msgstr "Activé + suppression des yeux rouge" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4599 msgid "Distant View" msgstr "Afficher la distance" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4600 msgid "High-Speed Shutter" msgstr "Temps de pose court" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4601 msgid "Low-Speed Shutter" msgstr "Temps de pose long" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4602 camlibs/ptp2/ptp.c:4666 msgid "Night View" msgstr "Vue de nuit" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4603 msgid "Grayscale" msgstr "Niveaux de gris" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4609 msgid "Pan Focus" msgstr "Mise au point panoramique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4613 msgid "Single-Frame Shooting" msgstr "Une seule prise de vue" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4614 msgid "Continuous Shooting" msgstr "Prise de vue continue" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4615 msgid "Timer (Single) Shooting" msgstr "Retardateur pour une seul prise de vue" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4616 msgid "Continuous Low-speed Shooting" msgstr "Prise de vue continue (basse vitesse)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4617 msgid "Continuous High-speed Shooting" msgstr "Prise de vue continue (haute vitesse)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4620 camlibs/ricoh/library.c:378 #: camlibs/sierra/sierra.c:1165 camlibs/sierra/sierra.c:1171 msgid "2x" msgstr "2x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4621 camlibs/ricoh/library.c:380 msgid "4x" msgstr "4x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4622 msgid "Smooth" msgstr "Régulier" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4624 msgid "Center-weighted Metering" msgstr "Mesure pondérée centrale" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4625 msgid "Spot Metering" msgstr "Mesure de position" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4626 msgid "Average Metering" msgstr "Mesure moyenne" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4627 msgid "Evaluative Metering" msgstr "Mesure évaluative" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4628 msgid "Partial Metering" msgstr "Mesure partielle" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4629 msgid "Center-weighted Average Metering" msgstr "Mesure pondérée centrale moyenne" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4630 msgid "Spot Metering Interlocked with AF Frame" msgstr "Mesure de position associée au cadre de mise au point automatique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4631 msgid "Multi-Spot Metering" msgstr "Mesure sur plusieurs points" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4668 msgid "Low-speed shutter function not available" msgstr "Fonction de temps de pose long non disponible" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4678 camlibs/ptp2/ptp.c:4684 camlibs/ptp2/ptp.c:4690 msgid "Low 2" msgstr "Faible 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4682 camlibs/ptp2/ptp.c:4688 camlibs/ptp2/ptp.c:4694 msgid "High 2" msgstr "Élevé 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4697 msgid "Upper 1" msgstr "Haute 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4698 msgid "Upper 2" msgstr "Haute 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4700 msgid "Standard Development Parameters" msgstr "Paramètre standard de développement" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4701 msgid "Development Parameters 1" msgstr "Paramètre 1 de développement" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4702 msgid "Development Parameters 2" msgstr "Paramètre 2 de développement" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4703 msgid "Development Parameters 3" msgstr "Paramètre 3 de développement" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4732 msgid "MlSpotPosCenter" msgstr "Position sur plusieurs points centrés" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4733 msgid "MlSpotPosAfLink" msgstr "Position sur plusieurs point attachés à la mise au point automatique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4837 msgid "Media Card" msgstr "Carte support" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4838 msgid "Media Card Group" msgstr "Groupe de la carte support" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4839 msgid "Encounter" msgstr "Rencontrer" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4840 msgid "Encounter Box" msgstr "Boîte de rencontre" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4841 msgid "M4A" msgstr "M4A" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4842 msgid "Firmware" msgstr "Microcode" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4843 msgid "Windows Image Format" msgstr "Format d'image Windows" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4844 msgid "Undefined Audio" msgstr "Audio non défini" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4848 msgid "Audible.com Codec" msgstr "Codec Audible.com" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4850 msgid "Samsung Playlist" msgstr "Liste de lecture Samsung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4851 msgid "Undefined Video" msgstr "Vidéo non définie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4856 msgid "Undefined Collection" msgstr "Collection non définie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4857 msgid "Abstract Multimedia Album" msgstr "Résumé multimédia de l'album" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4858 msgid "Abstract Image Album" msgstr "Résumé d'image de l'album" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4859 msgid "Abstract Audio Album" msgstr "Résumé audio de l'album" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4860 msgid "Abstract Video Album" msgstr "Résumé vidéo de l'album" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4861 msgid "Abstract Audio Video Playlist" msgstr "Résumé de lecture audio et vidéo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4862 msgid "Abstract Contact Group" msgstr "Résumé du groupe de contact" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4863 msgid "Abstract Message Folder" msgstr "Résumé du répertoire de messages" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4864 msgid "Abstract Chaptered Production" msgstr "Résumé du chapitre production" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4865 msgid "Abstract Audio Playlist" msgstr "Résumé de la liste audio" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4866 msgid "Abstract Video Playlist" msgstr "Résumé de la liste vidéo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4867 msgid "Abstract Mediacast" msgstr "Résumé du support de diffusion" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4868 msgid "WPL Playlist" msgstr "Liste de lecture WPL" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4869 msgid "M3U Playlist" msgstr "Liste de lecture M3U" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4870 msgid "MPL Playlist" msgstr "Liste de lecture MPL" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4871 msgid "ASX Playlist" msgstr "Liste de lecture ASX" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4872 msgid "PLS Playlist" msgstr "Liste de lecture PLS" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4873 msgid "Undefined Document" msgstr "Document non défini" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4874 msgid "Abstract Document" msgstr "Résumé du document" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4875 msgid "XMLDocument" msgstr "Document XML" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4876 msgid "Microsoft Word Document" msgstr "Document Microsoft Word" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4877 msgid "MHT Compiled HTML Document" msgstr "Document HTML compilé MHT" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4878 msgid "Microsoft Excel Spreadsheet (.xls)" msgstr "Feuille de calcul Microsoft Excel (.xls)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4879 msgid "Microsoft Powerpoint (.ppt)" msgstr "Microsoft Powerpoint (.ppt)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4880 msgid "Undefined Message" msgstr "Message non défini" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4881 msgid "Abstract Message" msgstr "Résumé du message" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4882 msgid "Undefined Contact" msgstr "Contact non défini" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4883 msgid "Abstract Contact" msgstr "Résumé du contact" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4884 msgid "vCard2" msgstr "vCard2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4885 msgid "vCard3" msgstr "vCard3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4886 msgid "Undefined Calendar Item" msgstr "Objet non défini dans le calendrier" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4887 msgid "Abstract Calendar Item" msgstr "Résumé de l'objet dans le calendrier" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4888 msgid "vCalendar1" msgstr "vCalendar1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4889 msgid "vCalendar2" msgstr "vCalendar2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4890 msgid "Undefined Windows Executable" msgstr "Exécutable Windows non défini" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4891 msgid "Media Cast" msgstr "Support de diffusion" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4892 msgid "Section" msgstr "Section" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4931 #, c-format msgid "Unknown(%04x)" msgstr "Inconnu(%04x)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4939 msgid "get device info" msgstr "obtenir les renseignements du périphérique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4940 msgid "Open session" msgstr "Ouvrir la session" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4941 msgid "Close session" msgstr "Fermer la session" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4942 msgid "Get storage IDs" msgstr "Obtenir l'identifiant du support de stockage" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4943 msgid "Get storage info" msgstr "Obtenir les renseignements sur le support de stockage" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4944 msgid "Get number of objects" msgstr "Obtenir le nombre d'objet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4945 msgid "Get object handles" msgstr "Obtenir les identificateurs de l'objet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4946 msgid "Get object info" msgstr "Obtenir les renseignements sur l'objet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4947 msgid "Get object" msgstr "Obtenir l'objet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4948 msgid "Get thumbnail" msgstr "Récupération de vignette" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4949 msgid "Delete object" msgstr "Supprimer l'objet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4950 msgid "Send object info" msgstr "Envoyer des renseignements sur l'objet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4951 msgid "Send object" msgstr "Envoyer l'objet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4952 msgid "Initiate capture" msgstr "Initialiser l'acquisition" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4953 msgid "Format storage" msgstr "Format de stockage" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4954 msgid "Reset device" msgstr "Réinitialiser le périphérique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4955 msgid "Self test device" msgstr "Test automatique du dispositif" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4956 msgid "Set object protection" msgstr "Définir la protection de l'objet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4957 msgid "Power down device" msgstr "Éteindre le périphérique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4958 msgid "Get device property description" msgstr "Obtenir la description de propriété du périphérique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4959 msgid "Get device property value" msgstr "Obtenir la valeur de propriété du périphérique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4960 msgid "Set device property value" msgstr "Réglage de valeur de propriété du périphérique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4961 msgid "Reset device property value" msgstr "Réinitialiser la valeur de propriété du périphérique" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4962 msgid "Terminate open capture" msgstr "Mettre fin à l'acquisition ouverte" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4963 msgid "Move object" msgstr "Déplacer l'objet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4964 msgid "Copy object" msgstr "Copier l'objet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4965 msgid "Get partial object" msgstr "Obtenir l'objet partiel" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4966 msgid "Initiate open capture" msgstr "Initier l'acquisition ouverte" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4973 msgid "Get object properties supported" msgstr "Obtenir les propriétés de l'objet prises en charge" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4974 msgid "Get object property description" msgstr "Obtenir la description des propriétés de l'objet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4975 msgid "Get object property value" msgstr "Obtenir la valeur des propriétés de l'objet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4976 msgid "Set object property value" msgstr "Définir la valeur des propriétés de l'objet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4977 msgid "Get object property list" msgstr "Obtenir la liste des propriétés de l'objet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4978 msgid "Set object property list" msgstr "Définir la liste des propriétés de l'objet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4979 msgid "Get interdependent property description" msgstr "Obtenir les propriétés interdépendantes de l'objet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4980 msgid "Send object property list" msgstr "Envoyer la liste des propriétés de l'objet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4981 msgid "Get object references" msgstr "Obtenir les références de l'objet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4982 msgid "Set object references" msgstr "Définir les références de l'objet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4983 msgid "Update device firmware" msgstr "Mettre à jour le microcode de l'appareil" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4984 msgid "Skip to next position in playlist" msgstr "Aller à la position suivante de la liste de lecture" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4987 msgid "Get secure time challenge" msgstr "Obtenir une requête sur le temps de sécurité" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4988 msgid "Get secure time response" msgstr "Obtenir une réponse sur le temps de sécurité" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4989 msgid "Set license response" msgstr "Définir la réponse de la licence" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4990 msgid "Get sync list" msgstr "Obtenir la liste de synchronisation" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4991 msgid "Send meter challenge query" msgstr "Envoyer une demande de mesure" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4992 msgid "Get meter challenge" msgstr "Obtenir la demande de mesure" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4993 msgid "Get meter response" msgstr "Obtenir une réponse sur la mesure" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4994 msgid "Clean data store" msgstr "Effacer les données stockées" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4995 msgid "Get license state" msgstr "Obtenir l'état de la licence" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4996 msgid "Send WMDRM-PD Command" msgstr "Envoyer une commande WMDRM-PD" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4997 msgid "Send WMDRM-PD Request" msgstr "Envoyer une requête WMDRM-PD" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5000 msgid "Report Added/Deleted Items" msgstr "Signaler les articles ajoutés ou supprimés" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5001 msgid "Report Acquired Items" msgstr "Signaler les articles acquis" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5002 msgid "Get transferable playlist types" msgstr "Obtenir les types de liste de lecture transférable" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5005 msgid "Send WMDRM-PD Application Request" msgstr "Envoyer une requête WMDRM-PD pour l'application" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5006 msgid "Get WMDRM-PD Application Response" msgstr "Obtenir une réponse WMDRM-PD pour l'application" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5007 msgid "Enable trusted file operations" msgstr "Activer les opérations de fichier de confiance" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5008 msgid "Disable trusted file operations" msgstr "Désactiver les opérations de fichier de confiance" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5009 msgid "End trusted application session" msgstr "Fin de la session sécurisée" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5012 msgid "Open Media Session" msgstr "Ouvrir une session média" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5013 msgid "Close Media Session" msgstr "Fermer une session média" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5014 msgid "Get Next Data Block" msgstr "Obtenir le bloc de donnée suivant" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5015 msgid "Set Current Time Position" msgstr "Régler l'heure de la position actuelle" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5018 msgid "Send Registration Request" msgstr "Envoyer une requête d'enregistrement" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5019 msgid "Get Registration Response" msgstr "Obtenir une réponse d'enregistrement" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5020 msgid "Get Proximity Challenge" msgstr "Obtenir une requête de proximité" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5021 msgid "Send Proximity Response" msgstr "Envoyer d'une réponse de proximité" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5022 msgid "Send WMDRM-ND License Request" msgstr "Envoyer une requête de licence WMDRM-ND" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5023 msgid "Get WMDRM-ND License Response" msgstr "Obtenir une réponse de licence WMDRM-ND" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5026 msgid "Process WFC Object" msgstr "Processus de l'objet WFC" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5049 #, c-format msgid "Unknown (%04x)" msgstr "Inconnu (%04x)" #: camlibs/ricoh/g3.c:352 msgid "Downloading movie..." msgstr "Téléchargement du film…" #: camlibs/ricoh/g3.c:358 msgid "Downloading audio..." msgstr "Téléchargement audio…" #: camlibs/ricoh/g3.c:373 msgid "Downloading EXIF data..." msgstr "Téléchargement des données EXIF…" #: camlibs/ricoh/g3.c:375 camlibs/ricoh/g3.c:394 #, c-format msgid "No EXIF data available for %s." msgstr "Pas de données EXIF disponibles pour %s." #: camlibs/ricoh/g3.c:481 msgid "Could not delete file." msgstr "Impossible de supprimer le fichier." #: camlibs/ricoh/g3.c:509 msgid "Could not remove directory." msgstr "Impossible de supprimer le répertoire." #: camlibs/ricoh/g3.c:537 msgid "Could not create directory." msgstr "Impossible de créer le répertoire." #: camlibs/ricoh/g3.c:556 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Version : %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:561 #, c-format msgid "RTC Status: %d\n" msgstr "État RTC : %d\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:567 #, c-format msgid "Camera time: %s %s\n" msgstr "Date de l'appareil : %s %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:573 camlibs/sierra/sierra.c:1953 #, c-format msgid "Camera ID: %s\n" msgstr "Identifiant de l'appareil : %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:579 #, c-format msgid "No SD Card inserted.\n" msgstr "Pas de carte SD insérée.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:582 #, c-format msgid "SD Card ID: %s\n" msgstr "Identifiant de carte SD : %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:590 #, c-format msgid "Photos on camera: %d\n" msgstr "Photographies sur l'appareil : %d.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:596 #, c-format msgid "SD memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "Mémoire SD : %d Mo au total, %d Mo libre.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:603 #, c-format msgid "Internal memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "Mémoire interne : %d Mo au total, %d Mo libre.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:613 msgid "" "Ricoh Caplio G3.\n" "Marcus Meissner \n" "Reverse engineered using USB Snoopy, looking\n" "at the firmware update image and wild guessing.\n" msgstr "" "Ricoh Caplio G3.\n" "Marcus Meissner \n" "Rétroconception en utilisant USB Snoopy, en observant l'image\n" "de mise à jour du microcode et en faisant des essais au hasard.\n" #: camlibs/ricoh/library.c:216 msgid "" "Ricoh / Philips driver by\n" "Lutz Mueller ,\n" "Martin Fischer ,\n" "based on Bob Paauwe's driver\n" msgstr "" "Pilote Ricoh ou Philips par\n" "Lutz Mueller ,\n" "Martin Fischer ,\n" "basé sur le pilote de Bob Paauwe\n" #: camlibs/ricoh/library.c:250 #, c-format msgid "unknown (0x%02x)" msgstr "inconnu (0x%02x)" #: camlibs/ricoh/library.c:253 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Memory: %d byte(s) of %d available" msgstr "" "Modèle : %s\n" "Mémoire : %d octet(s) sur %d disponible(s)" #: camlibs/ricoh/library.c:303 msgid "-2.0" msgstr "-2,0" #: camlibs/ricoh/library.c:304 msgid "-1.5" msgstr "-1,5" #: camlibs/ricoh/library.c:305 msgid "-1.0" msgstr "-1,0" #: camlibs/ricoh/library.c:306 msgid "-0.5" msgstr "-0,5" #: camlibs/ricoh/library.c:307 msgid "0.0" msgstr "0,0" #: camlibs/ricoh/library.c:308 msgid "0.5" msgstr "0,5" #: camlibs/ricoh/library.c:309 msgid "1.0" msgstr "1,0" #: camlibs/ricoh/library.c:310 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: camlibs/ricoh/library.c:311 msgid "2.0" msgstr "2,0" #: camlibs/ricoh/library.c:320 msgid "1280 x 960" msgstr "1280 × 960" #: camlibs/ricoh/library.c:328 msgid "Outdoor" msgstr "Extérieur" #: camlibs/ricoh/library.c:348 msgid "Maximal" msgstr "Maximal" #: camlibs/ricoh/library.c:350 msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #: camlibs/ricoh/library.c:358 msgid "Character" msgstr "Personnage" #: camlibs/ricoh/library.c:359 msgid "Sound" msgstr "Son" #: camlibs/ricoh/library.c:360 msgid "Image & Sound" msgstr "Image et son" #: camlibs/ricoh/library.c:361 msgid "Character & Sound" msgstr "Personnage et son" #: camlibs/ricoh/library.c:379 msgid "3x" msgstr "3x" #: camlibs/ricoh/library.c:381 msgid "5x" msgstr "5x" #: camlibs/ricoh/library.c:382 msgid "6x" msgstr "6x" #: camlibs/ricoh/library.c:383 msgid "7x" msgstr "7x" #: camlibs/ricoh/library.c:384 msgid "8x" msgstr "8x" #: camlibs/ricoh/library.c:385 msgid "9x" msgstr "9x" #: camlibs/ricoh/library.c:432 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: camlibs/ricoh/library.c:435 msgid "General" msgstr "Général" #: camlibs/ricoh/library.c:441 msgid "Copyright (max. 20 characters)" msgstr "Droit d’auteur (20 caractères maximum)" #: camlibs/ricoh/library.c:455 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: camlibs/ricoh/library.c:499 msgid "White level" msgstr "Balance des blancs" #: camlibs/ricoh/library.c:503 msgid "Record Mode" msgstr "Mode d’enregistrement" #: camlibs/ricoh/library.c:504 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: camlibs/ricoh/library.c:571 #, c-format msgid "Speed %i is not supported!" msgstr "La vitesse %i n'est pas autorisée." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:66 #, c-format msgid "Expected %i, got %i. Please report this error to %s." msgstr "%i attendus, %i reçus. Veuillez signaler cette erreur à %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:75 #, c-format msgid "Expected %i bytes, got %i. Please report this error to %s." msgstr "%i octets attendus, %i reçus. Veuillez signaler cette erreur à %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:177 camlibs/ricoh/ricoh.c:191 #, c-format msgid "We expected 0x%x but received 0x%x. Please contact %s." msgstr "0x%x était attendu mais 0x%x a été reçu. Veuillez contacter %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:220 #, c-format msgid "Bad characters (0x%x, 0x%x). Please contact %s." msgstr "Mauvais caractères (0x%x, 0x%x). Veuillez contacter %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:261 camlibs/ricoh/ricoh.c:336 #, c-format msgid "Camera busy. If the problem persists, please contact %s." msgstr "" "L'appareil est occupé. Si le problème persiste, veuillez contacter %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:296 #, c-format msgid "Timeout even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "" "Délai d'attente dépassé même après deux nouvelles tentatives. Veuillez " "contacter %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:312 #, c-format msgid "Communication error even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "" "Erreur de communication même après deux nouvelles tentatives. Veuillez " "contacter %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:350 #, c-format msgid "Camera is in wrong mode. Please contact %s." msgstr "L'appareil n'est pas dans le bon mode. Veuillez contacter %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:359 #, c-format msgid "Camera did not accept the parameters. Please contact %s." msgstr "L'appareil n'a pas accepté les paramètres. Veuillez contacter %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:365 #, c-format msgid "An unknown error occurred. Please contact %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue. Veuillez contacter %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:831 #, c-format msgid "" "The filename's length must not exceed 12 characters ('%s' has %i characters)." msgstr "" "La longueur du fichier ne doit pas dépasser 12 caractères (« %s » contient " "%i caractères)." #: camlibs/samsung/samsung.c:243 msgid "" "The Samsung digimax 800k driver has been written by James McKenzie " " for gphoto. Lutz Mueller " " ported it to gphoto2. Marcus Meissner " " fixed and enhanced the port." msgstr "" "Le pilote pour Samsung digimax 800k driver a été écrit pour gPhoto par James " "McKenzie . Lutz Müller " "l'a porté pour gPhoto2. Marcus Meißner l'a corrigé " "et amélioré." #: camlibs/sierra/epson-desc.c:85 camlibs/sierra/nikon-desc.c:92 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:126 camlibs/sierra/olympus-desc.c:106 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:136 camlibs/sierra/olympus-desc.c:165 msgid "Resolution plus Size" msgstr "Résolution et taille" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:103 camlibs/sierra/nikon-desc.c:144 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:183 msgid "Date and time (GMT)" msgstr "Date et heure (GMT)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:127 camlibs/sierra/nikon-desc.c:210 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:424 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:448 camlibs/sierra/olympus-desc.c:472 msgid "Aperture Settings" msgstr "Réglages de l'ouverture" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:142 camlibs/sierra/nikon-desc.c:225 #: camlibs/sierra/sierra.c:994 camlibs/sierra/sierra.c:1304 #: camlibs/sierra/sierra.c:1633 camlibs/sierra/sierra.c:1834 msgid "Color Mode" msgstr "Mode couleur" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:154 camlibs/sierra/sierra.c:1028 #: camlibs/sierra/sierra.c:1038 camlibs/sierra/sierra.c:1335 #: camlibs/sierra/sierra.c:1538 camlibs/sierra/sierra.c:1547 #: camlibs/sierra/sierra.c:1774 msgid "Red-eye Reduction" msgstr "Dispositif anti yeux rouges" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:155 camlibs/sierra/sierra.c:1029 #: camlibs/sierra/sierra.c:1040 camlibs/sierra/sierra.c:1337 #: camlibs/sierra/sierra.c:1539 camlibs/sierra/sierra.c:1549 #: camlibs/sierra/sierra.c:1776 msgid "Slow Sync" msgstr "Synchronisation lente" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:160 camlibs/sierra/nikon-desc.c:243 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:506 camlibs/sierra/olympus-desc.c:525 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:546 msgid "Flash Settings" msgstr "Réglage du flash" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:709 msgid "Host power save (seconds)" msgstr "Économie d'énergie pour l'hôte (seconde)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:209 camlibs/sierra/olympus-desc.c:694 msgid "Camera power save (seconds)" msgstr "Économie d'énergie pour l'appareil (seconde)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:224 camlibs/sierra/sierra.c:1116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1389 camlibs/sierra/sierra.c:1588 #: camlibs/sierra/sierra.c:1801 msgid "Lens Mode" msgstr "Mode de l'objectif" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:233 camlibs/sierra/sierra.c:1684 #: camlibs/sierra/sierra.c:1693 camlibs/sierra/sierra.c:1870 msgid "Korean" msgstr "coréen" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:234 camlibs/sierra/nikon-desc.c:419 #: camlibs/sierra/sierra.c:1685 camlibs/sierra/sierra.c:1695 #: camlibs/sierra/sierra.c:1872 msgid "English" msgstr "anglais" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:235 camlibs/sierra/nikon-desc.c:420 #: camlibs/sierra/sierra.c:1686 camlibs/sierra/sierra.c:1697 #: camlibs/sierra/sierra.c:1874 msgid "French" msgstr "français" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:236 camlibs/sierra/nikon-desc.c:421 #: camlibs/sierra/sierra.c:1687 camlibs/sierra/sierra.c:1699 #: camlibs/sierra/sierra.c:1876 msgid "German" msgstr "allemand" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:237 camlibs/sierra/sierra.c:1688 #: camlibs/sierra/sierra.c:1701 camlibs/sierra/sierra.c:1878 msgid "Italian" msgstr "italien" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:238 camlibs/sierra/sierra.c:1689 #: camlibs/sierra/sierra.c:1703 camlibs/sierra/sierra.c:1880 msgid "Japanese" msgstr "japonais" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:239 camlibs/sierra/sierra.c:1690 #: camlibs/sierra/sierra.c:1705 camlibs/sierra/sierra.c:1882 msgid "Spanish" msgstr "espagnol" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:240 camlibs/sierra/sierra.c:1691 #: camlibs/sierra/sierra.c:1707 camlibs/sierra/sierra.c:1884 msgid "Portugese" msgstr "portugais" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:278 camlibs/sierra/nikon-desc.c:691 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:702 camlibs/sierra/nikon-desc.c:713 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1013 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1112 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1123 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1133 #: camlibs/sierra/sierra.c:915 camlibs/sierra/sierra.c:1582 msgid "Picture Settings" msgstr "Réglages de l'image" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:289 msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to the gphoto developer mailing list (in English)\n" msgstr "" "Quelques notes à propos des appareils Epson :\n" "- certains paramètres ne sont pas configurables à distance :\n" " * le zoom ;\n" " * la mise au point ;\n" " * la configuration personnalisée de la balance des blancs ;\n" "- la configuration a été rétroconçue avec un appareil PhotoPC 3000z,\n" " au cas où le vôtre se comporterait différemment, veuillez contacter\n" " la liste de développement par courrier électronique (en anglais)\n" #: camlibs/sierra/library.c:147 camlibs/sierra/library.c:1373 msgid "No memory card present" msgstr "Pas de carte présente" #: camlibs/sierra/library.c:298 msgid "Cannot retrieve the battery capacity" msgstr "Impossible d'obtenir la capacité de la batterie" #: camlibs/sierra/library.c:306 #, c-format msgid "" "The battery level of the camera is too low (%d%%). The operation is aborted." msgstr "Le niveau de la batterie est trop faible (%d %%). Opération annulée." #: camlibs/sierra/library.c:330 msgid "Cannot retrieve the available memory left" msgstr "Impossible de récupérer la quantité de mémoire disponible" #: camlibs/sierra/library.c:385 msgid "Camera refused 3 times to keep a connection open." msgstr "L'appareil a refusé trois fois de garder la connexion ouverte." #: camlibs/sierra/library.c:610 #, c-format msgid "The first byte received (0x%x) is not valid." msgstr "Le premier octet reçu (0x%x) n'est pas valable." #: camlibs/sierra/library.c:732 #, c-format msgid "" "Transmission of packet timed out even after %i retries. Please contact %s." msgstr "" "La transmission du paquet a échoué après %i essais. Veuillez contacter %s." #: camlibs/sierra/library.c:766 camlibs/sierra/library.c:790 msgid "Could not transmit packet even after several retries." msgstr "Impossible de transmettre un paquet malgré plusieurs tentatives." #: camlibs/sierra/library.c:781 #, c-format msgid "Packet was rejected by camera. Please contact %s." msgstr "" "Le paquet de donnée a été rejeté par l'appareil. Veuillez contacter %s." #: camlibs/sierra/library.c:808 #, c-format msgid "Could not transmit packet (error code %i). Please contact %s." msgstr "" "Impossible de transmettre un paquet (code erreur %i). Veuillez contacter %s." #: camlibs/sierra/library.c:899 msgid "Transmission timed out even after 2 retries. Giving up..." msgstr "La transmission a échoué après deux essais. Abandon…" #: camlibs/sierra/library.c:918 #, c-format msgid "Got unexpected result 0x%x. Please contact %s." msgstr "Résultat inattendu 0x%x. Veuillez contacter %s." #: camlibs/sierra/library.c:1017 #, c-format msgid "Received unexpected answer (%i). Please contact %s." msgstr "Réponse inattendue (%i). Veuillez contacter %s." #: camlibs/sierra/library.c:1079 #, c-format msgid "Could not get register %i. Please contact %s." msgstr "Impossible d'obtenir le registre %i. Veuillez contacter %s." #: camlibs/sierra/library.c:1099 camlibs/sierra/library.c:1119 msgid "Too many retries failed." msgstr "Trop de tentatives infructueuses." #: camlibs/sierra/library.c:1159 msgid "Sending data..." msgstr "Envoi de données…" #: camlibs/sierra/library.c:1218 #, c-format msgid "" "recursive calls are not supported by the sierra driver! Please contact %s." msgstr "" "Les appels récursifs ne sont pas gérées par le pilote sierra. Veuillez " "contacter %s." #: camlibs/sierra/library.c:1273 #, c-format msgid "Could not get string register %i. Please contact %s." msgstr "" "Impossible d'obtenir la chaîne de registre %i. Veuillez contacter %s." #: camlibs/sierra/library.c:1504 #, c-format msgid "Expected 32 bytes, got %i. Please contact %s." msgstr "32 octets attendus, %i reçus. Veuillez contacter %s." #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:162 camlibs/sierra/olympus-desc.c:361 msgid "Shutter Speed microseconds (0 auto)" msgstr "Temps de pose (en microseconde, 0 pour auto)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:229 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:283 camlibs/sierra/olympus-desc.c:343 msgid "Shutter Speed (in seconds)" msgstr "Temps de pose (en seconde)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:220 camlibs/sierra/olympus-desc.c:481 msgid "B/W" msgstr "N/B" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:237 camlibs/sierra/olympus-desc.c:501 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:518 camlibs/sierra/olympus-desc.c:537 msgid "Anti-redeye" msgstr "Anti yeux rouges" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:238 msgid "Slow-sync" msgstr "Synchronisation lente" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:254 camlibs/sierra/sierra.c:1059 #: camlibs/sierra/sierra.c:1069 camlibs/sierra/sierra.c:1357 msgid "Contrast+" msgstr "Contraste+" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:255 camlibs/sierra/sierra.c:1060 #: camlibs/sierra/sierra.c:1071 camlibs/sierra/sierra.c:1359 msgid "Contrast-" msgstr "Contraste-" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:256 msgid "Brightness+" msgstr "Luminosité+" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:257 msgid "Brightness-" msgstr "Luminosité-" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:262 msgid "Image Adjustment" msgstr "Ajustement de l'image" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:306 msgid "Blink" msgstr "Clignote" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:311 msgid "LED Mode" msgstr "Mode LED" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:326 msgid "Infinity" msgstr "Infini" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:362 msgid "Preview Thumbnail" msgstr "Prévisualisation de vignette" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:363 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:364 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:378 msgid "Operation Mode" msgstr "Mode d’opération" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:680 #: camlibs/sierra/sierra.c:1222 camlibs/sierra/sierra.c:1461 msgid "LCD Brightness" msgstr "Luminosité de l’écran LCD" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:407 camlibs/sierra/olympus-desc.c:722 msgid "LCD Auto Shut Off (seconds)" msgstr "Extinction automatique de l’écran LCD (en seconde)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:491 msgid "Center-Weighted" msgstr "Poids centré" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:493 camlibs/sierra/olympus-desc.c:776 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:793 msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:494 msgid "Spot-AF" msgstr "Mise au point automatique sur un point" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:781 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:799 msgid "Exposure Metering" msgstr "Mesure de l'exposition" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:517 camlibs/sierra/olympus-desc.c:815 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:831 camlibs/sierra/olympus-desc.c:847 msgid "Zoom (in millimeters)" msgstr "Zoom (en millimètre)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:543 msgid "none" msgstr "Aucun" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:546 msgid "AE-lock" msgstr "Verrouillage d'exposition automatique" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:547 msgid "Fisheye" msgstr "Fisheye" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:548 msgid "Wide" msgstr "Large" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:558 msgid "Misc exposure/lens settings" msgstr "Paramètres divers d'exposition et d'objectif" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:581 msgid "Auto exposure lock" msgstr "Verrouillage d’exposition automatique" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:724 msgid "" "Nikon Coolpix 880:\n" " Camera configuration (or preferences):\n" "\n" " The optical zoom does not properly\n" " function.\n" "\n" " Not all configuration settings\n" " can be properly read or written, for\n" " example, the fine tuned setting of\n" " white balance, and the language settings.\n" "\n" " Put the camera in 'M' mode in order to\n" " to set the shutter speed.\n" msgstr "" "Nikon Coolpix 880 :\n" " configuration (ou préférences) de l'appareil :\n" "\n" " le zoom optique ne fonctionne pas\n" " convenablement ;\n" "\n" " les paramètres de configuration ne peuvent\n" " pas tous être correctement lus ou écrits. Par\n" " exemple, le paramétrage précis de la balance\n" " des blancs, ou le paramétrage de la langue ;\n" "\n" " placez l'appareil en mode « M » pour pouvoir\n" " paramétrer le temps de pose.\n" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:743 msgid "" "Nikon Coolpix 995:\n" " Camera configuration (preferences) for this\n" " camera are incomplete, contact the gphoto\n" " developer mailing list\n" " if you would like to contribute to this\n" " driver.\n" "\n" " The download should function correctly.\n" msgstr "" "Nikon Coolpix 995 :\n" " la configuration (les préférences) pour cet appareil\n" " est incomplète, contactez la liste de diffusion des\n" " développeurs de gPhoto si vous désirez contribuer à\n" " ce pilote ;\n" "\n" " la récupération des images devrait fonctionner\n" " correctement.\n" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:483 msgid "White board" msgstr "Tableau blanc" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:484 msgid "Black board" msgstr "Tableau noir" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:489 msgid "Color or Function Mode" msgstr "Mode couleur ou fonction" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:519 camlibs/sierra/olympus-desc.c:538 msgid "Slow" msgstr "Lente" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:540 msgid "Anti-redeye Fill" msgstr "Anti yeux rouges en appoint" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:596 msgid "Fluorescent-1-home-6700K" msgstr "Tube fluorescent nº 1 (maison, température de couleur 6700 K)" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:597 msgid "Fluorescent-2-desk-5000K" msgstr "Tube fluorescent nº 2 (bureau, température de couleur 5000 K)" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:598 msgid "Fluorescent-3-office-4200K" msgstr "Tube fluorescent nº 3 (travail, température de couleur 4200 K)" # NOTE: s/ou/uo/ #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:617 msgid "Flourescent-1-home-6700K" msgstr "Tubes fluorescent nº 1 (maison, température de couleur 6700 K)" # NOTE: s/ou/uo/ #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:618 msgid "Flourescent-2-desk-5000K" msgstr "Tubes fluorescent nº 2 (bureau, température de couleur 5000 K)" # NOTE: s/ou/uo/ #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:619 msgid "Flourescent-3-office-4200K" msgstr "Tubes fluorescent nº 3 (travail, température de couleur 4200 K)" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:620 msgid "Dusk" msgstr "Crépuscule" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:659 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:665 msgid "LCD Mode" msgstr "Mode LCD" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:792 msgid "ESP" msgstr "ESP" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:864 msgid "Digital zoom" msgstr "Zoom numérique" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:915 camlibs/sierra/olympus-desc.c:931 msgid "Focus position" msgstr "Position de mise au point" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:948 msgid "Time format" msgstr "Format de l'heure" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1147 msgid "" "Some notes about Olympus cameras:\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A zero value will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" "Quelques notes à propos des appareils photographiques Olympus :\n" "(1) configuration de l'appareil :\n" " une valeur équivaut à la valeur par défaut (automatique) ;\n" "(2) l'Olympus C-3040Z (et éventuellement le C-2040Z, voire\n" " d'autres) ont un mode de contrôle USB par le PC. Afin\n" " d'utiliser ce mode, l'appareil doit être mis en mode « USB\n" " PC control ». Pour obtenir le menu de changement de mode,\n" " allumez l'appareil, ouvrez la trappe d'accès à la carte\n" " mémoire et appuyez sur les boutons LCD et menu en les\n" " maintenant jusqu'à ce que le menu de contrôle de l'appareil\n" " apparaisse. Placez-le sur ON ;\n" "(3) si vous passez du mode « LCD » à « Moniteur » ou « Normal »,\n" " n'oubliez pas de le remettre sur « Off » avant la déconnexion.\n" " Sinon vous ne pourriez plus utiliser les boutons de l'appareil.\n" " Si vous êtes bloqué dans cet état, vous devrez reconnecter\n" " l'appareil au PC et repasser LCD sur « Off »." #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1166 msgid "" "Olympus 750 Ultra Zoom:\n" "(1) Olympus 750UZ has a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both the 'OK' and 'quickview' buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to control mode.\n" "(2) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" "Olympus 750 Ultra Zoom :\n" "(1) L'Olympus 750UZ a un mode de contrôle USB par le PC. Afin\n" " d'utiliser ce mode, l'appareil doit être mis en mode « USB\n" " PC control ». Pour obtenir le menu de changement de mode,\n" " allumez l'appareil, ouvrez la trappe d'accès à la carte\n" " mémoire et appuyez sur les boutons « OK » et « quickview »\n" " en les maintenant jusqu'à ce que le menu de contrôle de\n" " l'appareil apparaisse. Placez-le en mode de contrôle ;\n" "(2) si vous passez du mode « LCD » à « Moniteur » ou « Normal »,\n" " n'oubliez pas de le remettre sur « Off » avant la déconnexion.\n" " Sinon vous ne pourriez plus utiliser les boutons de l'appareil.\n" " Si vous êtes bloqué dans cet état, vous devrez reconnecter\n" " l'appareil au PC et repasser LCD sur « Off »." #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1182 msgid "" "Default sierra driver:\n" "\n" " This is the default sierra driver, it\n" " should be capable of supporting the download\n" " and browsing of pictures on your camera.\n" "\n" " Camera configuration (or preferences)\n" " settings are based on the Olympus 3040,\n" " and are likely incomplete. If you verify\n" " that the configuration settings are\n" " complete for your camera, or can contribute\n" " code to support complete configuration,\n" " please contact the developer mailing list.\n" msgstr "" "Pilote sierra par défaut :\n" "\n" " c'est le pilote sierra par défaut, il\n" " devrait permettre la récupération et\n" " la lecture des images de l'appareil ;\n" "\n" " les réglages de configuration de l'appareil (ou\n" " préférences) sont basés sur l'Olympus 3040, et\n" " sont sûrement incomplets. Si vous constatez que\n" " les paramètres de configuration sont complets pour\n" " votre appareil, ou si pouvez fournir du code pour\n" " permettre une configuration complète, veuillez\n" " contacter la liste de diffusion des développeurs.\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:772 camlibs/soundvision/soundvision.c:411 msgid "The file to be uploaded has a null length" msgstr "Le fichier à envoyer est de longueur nulle" #: camlibs/sierra/sierra.c:786 msgid "Not enough memory available on the memory card" msgstr "Pas assez de mémoire disponible sur la carte mémoire" #: camlibs/sierra/sierra.c:793 msgid "Cannot retrieve the name of the folder containing the pictures" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du dossier contenant les images" #: camlibs/sierra/sierra.c:800 #, c-format msgid "Upload is supported into the '%s' folder only" msgstr "Le téléchargement est géré uniquement dans le répertoire « %s »" #: camlibs/sierra/sierra.c:928 camlibs/sierra/sierra.c:937 #: camlibs/sierra/sierra.c:1266 msgid "Best" msgstr "Meilleure" #: camlibs/sierra/sierra.c:940 camlibs/sierra/sierra.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:1013 camlibs/sierra/sierra.c:1043 #: camlibs/sierra/sierra.c:1074 camlibs/sierra/sierra.c:1105 #: camlibs/sierra/sierra.c:1129 camlibs/sierra/sierra.c:1151 #: camlibs/sierra/sierra.c:1180 camlibs/sierra/sierra.c:1524 #: camlibs/sierra/sierra.c:1552 camlibs/sierra/sierra.c:1575 #: camlibs/sierra/sierra.c:1597 camlibs/sierra/sierra.c:1623 #: camlibs/sierra/sierra.c:1642 camlibs/sierra/sierra.c:1710 #, c-format msgid "%i (unknown)" msgstr "%i (inconnu)" #: camlibs/sierra/sierra.c:952 camlibs/sierra/sierra.c:1276 msgid "Shutter Speed (microseconds, 0 auto)" msgstr "Temps de pose (en microseconde, 0 pour auto)" #: camlibs/sierra/sierra.c:996 camlibs/sierra/sierra.c:1004 #: camlibs/sierra/sierra.c:1310 msgid "Black/White" msgstr "Noir/Blanc" #: camlibs/sierra/sierra.c:998 camlibs/sierra/sierra.c:1008 #: camlibs/sierra/sierra.c:1314 msgid "White Board" msgstr "Tableau blanc" #: camlibs/sierra/sierra.c:999 camlibs/sierra/sierra.c:1010 #: camlibs/sierra/sierra.c:1316 msgid "Black Board" msgstr "Tableau noir" #: camlibs/sierra/sierra.c:1054 camlibs/sierra/sierra.c:1347 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Lumière/Contraste" #: camlibs/sierra/sierra.c:1057 camlibs/sierra/sierra.c:1065 #: camlibs/sierra/sierra.c:1353 msgid "Bright+" msgstr "Lumière+" #: camlibs/sierra/sierra.c:1058 camlibs/sierra/sierra.c:1067 #: camlibs/sierra/sierra.c:1355 msgid "Bright-" msgstr "Lumière-" #: camlibs/sierra/sierra.c:1087 camlibs/sierra/sierra.c:1095 #: camlibs/sierra/sierra.c:1374 msgid "Skylight" msgstr "Lumière naturelle" #: camlibs/sierra/sierra.c:1119 camlibs/sierra/sierra.c:1126 #: camlibs/sierra/sierra.c:1397 msgid "Infinity/Fish-eye" msgstr "Infini/Fisheye" #: camlibs/sierra/sierra.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1407 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Mode de mesure de point" #: camlibs/sierra/sierra.c:1163 camlibs/sierra/sierra.c:1169 msgid "1x" msgstr "1x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1164 camlibs/sierra/sierra.c:1174 msgid "1.6x" msgstr "1.6x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1166 camlibs/sierra/sierra.c:1177 msgid "2.5x" msgstr "2.5x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1194 camlibs/sierra/sierra.c:1441 #: camlibs/sierra/sierra.c:1656 camlibs/sierra/sierra.c:1848 msgid "Auto Off (host) (in seconds)" msgstr "Arrêt automatique (serveur) (en seconde)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1196 camlibs/sierra/sierra.c:1658 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when connected to the " "computer?" msgstr "" "Combien de temps sera nécessaire à l'extinction de l'appareil connecté à " "l'ordinateur ?" #: camlibs/sierra/sierra.c:1208 camlibs/sierra/sierra.c:1451 #: camlibs/sierra/sierra.c:1670 camlibs/sierra/sierra.c:1858 msgid "Auto Off (field) (in seconds)" msgstr "Arrêt automatique (test) (en seconde)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1210 camlibs/sierra/sierra.c:1672 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when not connected to the " "computer?" msgstr "" "Combien de temps sera nécessaire à l'extinction de l'appareil non connecté à " "l'ordinateur ?" #: camlibs/sierra/sierra.c:1232 camlibs/sierra/sierra.c:1470 msgid "LCD Auto Off (in seconds)" msgstr "Arrêt automatique de l'écran LCD (en seconde)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1494 msgid "Shot Settings" msgstr "Réglage de la prise de vue" #: camlibs/sierra/sierra.c:1501 camlibs/sierra/sierra.c:1509 #: camlibs/sierra/sierra.c:1744 msgid "F2" msgstr "F2" #: camlibs/sierra/sierra.c:1502 camlibs/sierra/sierra.c:1511 #: camlibs/sierra/sierra.c:1746 msgid "F2.3" msgstr "F2.3" #: camlibs/sierra/sierra.c:1503 camlibs/sierra/sierra.c:1513 #: camlibs/sierra/sierra.c:1748 msgid "F2.8" msgstr "F2.8" #: camlibs/sierra/sierra.c:1504 camlibs/sierra/sierra.c:1515 #: camlibs/sierra/sierra.c:1750 msgid "F4" msgstr "F4" #: camlibs/sierra/sierra.c:1505 camlibs/sierra/sierra.c:1517 #: camlibs/sierra/sierra.c:1752 msgid "F5.6" msgstr "F5.6" #: camlibs/sierra/sierra.c:1506 camlibs/sierra/sierra.c:1519 #: camlibs/sierra/sierra.c:1754 msgid "F8" msgstr "F8" #: camlibs/sierra/sierra.c:1608 camlibs/sierra/sierra.c:1614 #: camlibs/sierra/sierra.c:1819 msgid "standard" msgstr "standard" #: camlibs/sierra/sierra.c:1611 camlibs/sierra/sierra.c:1620 #: camlibs/sierra/sierra.c:1825 msgid "HyPict" msgstr "HyPict" #: camlibs/sierra/sierra.c:1634 camlibs/sierra/sierra.c:1637 #: camlibs/sierra/sierra.c:1837 msgid "color" msgstr "couleur" #: camlibs/sierra/sierra.c:1635 camlibs/sierra/sierra.c:1639 #: camlibs/sierra/sierra.c:1839 msgid "black & white" msgstr "noir et blanc" #: camlibs/sierra/sierra.c:1941 msgid "Note: no memory card present, some values may be invalid\n" msgstr "" "Note : absence de carte mémoire, quelques valeurs peuvent être incorrectes\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1949 #, c-format msgid "Camera Model: %s\n" msgstr "Modèle de l'appareil : %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1955 #, c-format msgid "Serial Number: %s\n" msgstr "Numéro de série : %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1957 #, c-format msgid "Software Rev.: %s\n" msgstr "Révision du logiciel : %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1962 camlibs/sierra/sierra.c:1965 #, c-format msgid "Frames Taken: %i\n" msgstr "Images prises : %i\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1968 #, c-format msgid "Frames Left: %i\n" msgstr "Images restantes : %i\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1970 #, c-format msgid "Battery Life: %i\n" msgstr "Durée de vie de la batterie : %i\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1972 #, c-format msgid "Memory Left: %i bytes\n" msgstr "Mémoire restante : %i octets\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1977 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Date : %s" #: camlibs/sierra/sierra.c:2037 msgid "No camera manual available.\n" msgstr "Manuel de l'appareil photo non disponible.\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:2044 #, c-format msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to %s (in English)\n" msgstr "" "Quelques notes à propos des appareils Epson :\n" "- certains paramètres ne sont pas configurables à distance :\n" " * le zoom ;\n" " * la mise au point ;\n" " * la configuration personnalisée de la balance des blancs ;\n" "- la configuration a été rétroconçue avec un appareil\n" " PhotoPC 3000z, au cas où le vôtre se comporterait différemment,\n" " veuillez contacter %s par courrier électronique (en anglais)\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:2056 msgid "" "Some notes about Olympus cameras (and others?):\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A value of 0 will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " to this mode, turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you cannot use\n" " the camera's buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC and switch LCD to 'Off'." msgstr "" "Quelques notes à propos des appareils photographiques Olympus\n" "(et peut-être d'autres) :\n" "(1) configuration de l'appareil :\n" " une valeur équivaut à la valeur par défaut (automatique) ;\n" "(2) l'Olympus C-3040Z (et éventuellement le C-2040Z, voire\n" " d'autres) ont un mode de contrôle USB par le PC. Afin\n" " d'utiliser ce mode, l'appareil doit être mis en mode « USB\n" " PC control ». Pour obtenir le menu de changement de mode,\n" " allumez l'appareil, ouvrez la trappe d'accès à la carte\n" " mémoire et appuyez sur les boutons LCD et menu en les\n" " maintenant jusqu'à ce que le menu de contrôle de l'appareil\n" " apparaisse. Placez-le sur ON ;\n" "(3) si vous passez du mode « LCD » à « Moniteur » ou « Normal »,\n" " n'oubliez pas de le remettre sur « Off » avant la déconnexion.\n" " Sinon vous ne pourriez plus utiliser les boutons de l'appareil.\n" " Si vous êtes bloqué dans cet état, vous devrez reconnecter\n" " l'appareil au PC et repasser LCD sur « Off »." #: camlibs/sierra/sierra.c:2083 msgid "" "sierra SPARClite library\n" "Scott Fritzinger \n" "Support for sierra-based digital cameras\n" "including Olympus, Nikon, Epson, and Pentax.\n" "\n" "Thanks to Data Engines (www.dataengines.com)\n" "for the use of their Olympus C-3030Z for USB\n" "support implementation." msgstr "" "Bibliothèque sierra SPARClite\n" "Scott Fritzinger \n" "Prise en charge des appareils numériques basés\n" "sur les composants sierra dont les Olympus,\n" "Nikon, Epson, et Pentax.\n" "\n" "Merci à Data Engines (www.dataengines.com) pour\n" "l'utilisation de leur implémentation de la\n" "prise en charge de l'USB pour Olympus C-3030Z." #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:186 #, c-format msgid "%lld (unknown)" msgstr "%lld (inconnu)" #: camlibs/sipix/blink.c:872 msgid "" "Sipix StyleCam Blink Driver\n" "Vincent Sanders \n" "Marcus Meissner .\n" msgstr "" "Pilote Sipix StyleCam Blink\n" "Vincent Sanders \n" "Marcus Meissner .\n" #: camlibs/sipix/blink.c:993 camlibs/stv0674/stv0674.c:256 msgid "Could not apply USB settings" msgstr "Impossible d'appliquer les réglages USB" #: camlibs/sipix/web2.c:629 msgid "" "SiPix Web2\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for accessing the SiPix Web2 camera." msgstr "" "SiPix Web2\n" "Marcus Meissner \n" "Pilote de contrôle de l'appareil SiPix Web2." #: camlibs/smal/smal.c:167 msgid "" "Smal Ultrapocket\n" "Lee Benfield \n" "Driver for accessing the Smal Ultrapocket camera, and OEM versions (slimshot)" msgstr "" "Smal Ultrapocket\n" "Lee Benfield \n" "Pilote de contrôle des appareils photo Smal Ultrapocket, et versions OEM " "(slimshot)" #: camlibs/sonix/library.c:120 #, c-format msgid "" "Sonix camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Sonix camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" "Appareil Sonix.\n" "%i image y est contenue.\n" msgstr[1] "" "Appareil Sonix.\n" "%i images y sont contenues.\n" #: camlibs/sonix/library.c:131 msgid "" "This driver supports some cameras that use the Sonix sn9c2028 chip.\n" "The following operations are supported:\n" " - thumbnails for a GUI frontend\n" " - full images in PPM format\n" " - delete all images\n" " - delete last image (not all of the Sonix cameras can do this)\n" " - image capture to camera (\t\tditto\t\t)\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos or as AVI files, depending on the model.\n" "Thumbnails for AVIs are still photos made from the first frame.\n" "A single image cannot be deleted unless it is the last one.\n" msgstr "" "Ce pilote permet d'utiliser certains appareils dotés d'une puce Sonix\n" "sn9c2028. Il gère les options suivante :\n" " - les vignettes pour une interface graphique ;\n" " - les images au format PPM ;\n" " - la suppression de toutes les images ;\n" " - la suppression de la dernière image (les appareils Sonix ne\n" " permettent pas tous de le faire) ;\n" " - l'acquisition d'images par l'appareil (de même).\n" "S'il y en a sur l'appareil, les extraits vidéos sont téléchargés\n" "comme images consécutives ou fichier AVI suivant le modèle.\n" "Les vignettes des vidéos AVI sont prise de la première image.\n" "Une seule image ne peut pas être supprimé sauf si c'est la dernière.\n" #: camlibs/sonix/library.c:149 msgid "" "Sonix camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Bibliothèque pour les appareils Sonix\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:562 msgid "" "Sony DSC-F1 Digital Camera Support\n" "M. Adam Kendall \n" "Based on the chotplay CLI interface from\n" "Ken-ichi Hayashi\n" "Gphoto2 port by Bart van Leeuwen " msgstr "" "Prise en charge des appareils numériques Sony DSC-F1\n" "M. Adam Kendall \n" "Basé sur l'interface ligne de commande chotplay\n" "de Ken-ichi Hayashi\n" "Adaptation à gPhoto2 réalisée par Bart van Leeuwen " #: camlibs/sonydscf55/camera.c:102 msgid "" "Sony DSC-F55/505 gPhoto library\n" "Supports Sony MSAC-SR1 and Memory Stick used by DCR-PC100\n" "Originally written by Mark Davies \n" "gPhoto2 port by Raymond Penners " msgstr "" "Bibliothèque gPhoto pour Sony DSC-F55/505\n" "Prise en charge du Sony MSAC-SR1 et du Memory Stick utilisé par le DCR-" "PC100\n" "Version initiale écrite par Mark Davies \n" "Adaptation à gPhoto2 réalisée par Raymond Penners " #: camlibs/soundvision/soundvision.c:317 #, c-format msgid "" "Firmware Revision: %8s\n" "Pictures: %i\n" "Memory Total: %ikB\n" "Memory Free: %ikB\n" msgstr "" "Révision de microcode : %8s\n" "Images : %i\n" "Mémoire totale : %i ko\n" "Mémoire libre : %i ko\n" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:325 #, c-format msgid "Firmware Revision: %8s" msgstr "Révision du microcode : %8s" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:333 msgid "" "Soundvision Driver\n" "Vince Weaver \n" msgstr "" "Pilote Soundvision\n" "Vince Weaver \n" #: camlibs/spca50x/library.c:269 #, c-format msgid "" "FLASH:\n" " Files: %d\n" msgstr "" "FLASH :\n" " Fichiers : %d\n" #: camlibs/spca50x/library.c:278 #, c-format msgid "" "SDRAM:\n" " Files: %d\n" " Images: %4d\n" " Movies: %4d\n" "Space used: %8d\n" "Space free: %8d\n" msgstr "" "SDRAM :\n" " Fichiers : %d\n" " Images : %4d\n" " Films : %4d\n" "Espace utilisé : %8d\n" "Espace libre : %8d\n" #: camlibs/spca50x/library.c:294 msgid "spca50x library v" msgstr "Bibliothèque spca50x v" #: camlibs/sq905/library.c:128 #, c-format msgid "" "Your USB camera has a S&Q chipset.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" "Some of these could be clips containing\n" "several frames\n" msgstr "" "L'appareil USB a une puce S&Q\n" "Le nombre total d'images prises est %i\n" "Certaines d'entre elles pourraient être des\n" "extraits vidéo contenant plusieurs images\n" #: camlibs/sq905/library.c:142 msgid "" "For cameras with S&Q Technologies chip.\n" "Should work with gtkam. Photos will be saved in PPM format.\n" "\n" "All known S&Q cameras have two resolution settings. What\n" "those are, will depend on your particular camera.\n" "A few of these cameras allow deletion of all photos. Most do not.\n" "Uploading of data to the camera is not supported.\n" "The photo compression mode found on many of the S&Q\n" "cameras is supported, to some extent.\n" "If present on the camera, video clips are seen as subfolders.\n" "Gtkam will download these separately. When clips are present\n" "on the camera, there is a little triangle before the name of\n" "the camera. If no folders are listed, click on the little \n" "triangle to make them appear. Click on a folder to enter it\n" "and see the frames in it, or to download them. The frames will\n" "be downloaded as separate photos, with special names which\n" "specify from which clip they came. Thus, you may freely \n" "choose to save clip frames in separate directories. or not.\n" msgstr "" "Pour les appareils basés sur les puces S&Q Technologies.\n" "Ils devraient normalement fonctionner avec gtkam. Les photographies\n" "seront enregistrées au format PPM.\n" "\n" "Tous les appareils S&Q connus ont deux types de réglages de\n" "résolution. Ces résolutions dépendront de l'appareil utilisé.\n" "Quelques un permettent de supprimer toutes les images. La plupart ne\n" "le permettent pas. L'envoi de données à l'appareil n'est pas possible.\n" "Le mode de compression d'images trouvé dans la plupart des appareils\n" "S&Q est pris en charge, à un certain degré.\n" "S'il y en a sur l'appareil, les extraits vidéos sont vus comme des\n" "sous-dossiers. Gtkam les téléchargera séparément. Quand des extraits\n" "vidéo sont présents sur l'appareil, un petit triangle est présent\n" "avant le nom de l'appareil. Si aucun dossier n'est affiché, cliquez\n" "sur le petit triangle pour le faire apparaître. Cliquer sur le dossier\n" "pour le parcourir et y voir les images ou les télécharger. Les images\n" "seront téléchargées séparément, avec des noms spécifiques à l'extrait\n" "vidéo d'où elles proviennent. Ainsi, vous pourriez librement choisir\n" "de sauvegarder les extraits vidéo dans des répertoires séparés ou non.\n" #: camlibs/sq905/library.c:170 msgid "" "sq905 generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Pilote générique sq905\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/st2205/library.c:81 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a ST2205 chipset\n" msgstr "Le cadre numérique USB a une puce ST2205\n" #: camlibs/st2205/library.c:90 msgid "" "ST2205 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" "Les cadres numériques basés sur ST2205 existent avec de nombreuses\n" "résolutions. Le pilote gPhoto pour ces périphériques permet\n" "d'envoyer, recevoir et effacer des images du cadre numérique." #: camlibs/st2205/library.c:103 msgid "" "ST2205 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" "Pilote de cadre numérique USB ST2205\n" "Hans de Goede \n" "Ce pilote permet d'envoyer, recevoir et effacer des images du\n" "cadre numérique." #: camlibs/st2205/library.c:550 camlibs/st2205/library.c:574 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: camlibs/stv0674/stv0674.c:203 msgid "" "STV0674\n" "Vincent Sanders \n" "Driver for cameras using the STV0674 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using SnoopyPro\n" msgstr "" "STV0674\n" "Vincent Sanders \n" "Pilote pour les appareils utilisant le processeur ASIC STV0674.\n" "Protocole rétroconçu en utilisant SnoopyPro\n" #: camlibs/stv0680/library.c:360 camlibs/stv0680/library.c:394 msgid "Bad exposure (not enough light probably)" msgstr "Mauvaise exposition (probablement manque de lumière)" #: camlibs/stv0680/library.c:524 msgid "Information on STV0680-based camera:\n" msgstr "Informations pour les appareils basés sur le STV0680 :\n" #: camlibs/stv0680/library.c:529 #, c-format msgid "Firmware Revision: %d.%d\n" msgstr "Révision du microcode : %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:533 #, c-format msgid "ASIC Revision: %d.%d\n" msgstr "Révision de l'ASIC : %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:537 #, c-format msgid "Sensor ID: %d.%d\n" msgstr "Identifiant du capteur : %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:543 #, c-format msgid "Camera is configured for lights flickering by %dHz.\n" msgstr "L'appareil est configuré pour une lumière scintillante à %d Hz.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:546 #, c-format msgid "Memory in camera: %d Mbit.\n" msgstr "Mémoire dans l'appareil : %d Mbit.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:550 msgid "Camera supports Thumbnails.\n" msgstr "L'appareil gère les vignettes.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:552 msgid "Camera supports Video.\n" msgstr "L'appareil gère la vidéo.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:555 msgid "Camera pictures are monochrome.\n" msgstr "Les images de l'appareil sont monochromes.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:557 msgid "Camera has memory.\n" msgstr "L'appareil a de la mémoire.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:559 msgid "Camera supports videoformats: " msgstr "L'appareil permet d'utiliser les formats vidéo : " #: camlibs/stv0680/library.c:565 #, c-format msgid "Vendor ID: %02x%02x\n" msgstr "Identifiant du fabricant : %02x%02x\n" #: camlibs/stv0680/library.c:569 #, c-format msgid "Product ID: %02x%02x\n" msgstr "Identifiant de produit : %02x%02x\n" #: camlibs/stv0680/library.c:576 #, c-format msgid "Number of Images: %d\n" msgstr "Nombre d'images : %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:579 #, c-format msgid "Maximum number of Images: %d\n" msgstr "Nombre maximal d'images : %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:582 #, c-format msgid "Image width: %d\n" msgstr "Largeur d'image : %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:585 #, c-format msgid "Image height: %d\n" msgstr "Hauteur d'image : %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:588 #, c-format msgid "Image size: %d\n" msgstr "Taille de l'image : %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:592 #, c-format msgid "Thumbnail width: %d\n" msgstr "Largeur de la vignette : %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:593 #, c-format msgid "Thumbnail height: %d\n" msgstr "Hauteur de la vignette : %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:594 #, c-format msgid "Thumbnail size: %d\n" msgstr "Taille de la vignette : %d\n" #: camlibs/stv0680/stv0680.c:272 msgid "" "STV0680\n" "Adam Harrison \n" "Driver for cameras using the STV0680 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using CommLite Beta 5\n" "Carsten Weinholz \n" "Extended for Aiptek PenCam and other STM USB Dual-mode cameras." msgstr "" "STV0680\n" "Adam Harrison \n" "Pilote pour les appareils utilisant le processeur ASIC STV0680.\n" "Protocole rétroconçu en utilisant CommLite Beta 5\n" "Carsten Weinholz \n" "Étendu les appareils Aiptek PenCam et autres appareils en mode double USB " "STM." #: camlibs/sx330z/library.c:139 #, c-format msgid "Getting information on %i files..." msgstr "Obtention d'informations sur %i fichiers…" #: camlibs/sx330z/library.c:243 msgid "" "(Traveler) SX330z Library (And other Aldi-cams).\n" "Even other Vendors like Jenoptik, Skanhex, Maginon should work.\n" "Please send bugreports and comments.\n" "Dominik Kuhlen \n" msgstr "" "Bibliothèque SX330z (Traveler) (et autres appareils Aldi).\n" "D'autres appareils comme les Jenoptik, Skanhex, Maginon devraient " "fonctionner.\n" "Veuillez envoyer les rapports de bogue et commentaires à :\n" "Dominik Kuhlen \n" #: camlibs/sx330z/library.c:286 msgid "sx330z is USB only" msgstr "sx330z ne gère que l'USB" #: camlibs/topfield/puppy.c:540 msgid "Driver Settings" msgstr "Réglages du pilote" #: camlibs/topfield/puppy.c:544 msgid "Turbo mode" msgstr "Mode turbo" #: camlibs/topfield/puppy.c:599 msgid "" "Topfield TF5000PVR\n" "Marcus Meissner \n" "Library to download / upload files from a Topfield PVR.\n" "Ported from puppy (c) Peter Urbanec \n" msgstr "" "Topfield TF5000PVR\n" "Marcus Meissner \n" "Bibliothèque pour télécharger et envoyer des fichiers de Topfield PVR.\n" "Porté depuis puppy © Peter Urbanec \n" #: camlibs/topfield/puppy.c:646 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Téléchargement de %s…" #: camlibs/toshiba/pdrm11/library.c:120 msgid "" "Toshiba\n" "David Hogue \n" "Toshiba pdr-m11 driver.\n" msgstr "" "Toshiba\n" "David Hogue \n" "Pilote Toshiba pdr-m11.\n" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:201 msgid "Internal error looking for camlibs. (path names too long?)" msgstr "" "Erreur interne lors de la rechercher de camlibs (noms de chemin d'accès peut-" "être trop long)." #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:215 #, c-format msgid "Loading camera drivers from '%s'..." msgstr "Chargement des pilotes depuis « %s »…" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:633 #, c-format msgid "Could not find any driver for '%s'" msgstr "Impossible de trouver un pilote pour « %s »" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:81 #, c-format msgid "An error occurred in the io-library ('%s'): %s" msgstr "" "Une erreur est survenue dans la bibliothèque d'entrée sortie (« %s ») : %s" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:85 msgid "No additional information available." msgstr "Pas de renseignements supplémentaires disponibles." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:696 msgid "Could not detect any camera" msgstr "Aucun appareil n'a pu être détecté" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:714 #, c-format msgid "Could not detect any camera at port %s" msgstr "Aucun appareil n'a pu être détecté sur le port %s" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:735 msgid "You have to set the port prior to initialization of the camera." msgstr "Vous devez indiquer un port avant d'initialiser l'appareil." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:760 #, c-format msgid "Could not load required camera driver '%s' (%s)." msgstr "Impossible de charger le pilote d'appareil « %s » nécessaire (%s)." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:773 #, c-format msgid "Camera driver '%s' is missing the 'camera_init' function." msgstr "La fonction « camera_init » manque au pilote d'appareil « %s »." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:826 msgid "This camera does not offer any configuration options." msgstr "Cet appareil photo ne donne pas ses options de configuration." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:859 msgid "This camera does not support setting configuration options." msgstr "Cet appareil photo n'est pas configurable." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:891 msgid "This camera does not support summaries." msgstr "Cet appareil ne permet pas d'utiliser de résumé." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:922 msgid "This camera does not offer a manual." msgstr "Cet appareil photo n'offre pas de manuel." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:954 msgid "This camera does not provide information about the driver." msgstr "Cet appareil ne fournit aucun renseignement sur le pilote." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:988 msgid "This camera can not capture." msgstr "Cet appareil ne permet pas l'acquisition." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:1022 msgid "This camera can not capture previews." msgstr "Cet appareil ne permet pas l'acquisition de prévisualisations." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:306 #, c-format msgid "The path '%s' is not absolute." msgstr "Le chemin d'accès « %s » n'est pas absolu." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1133 #, c-format msgid "" "You have been trying to delete '%s' from folder '%s', but the filesystem " "does not support deletion of files." msgstr "" "Vous avez essayé d'effacer « %s » du répertoire « %s », mais le système de " "fichiers ne permet pas l'effacement de fichiers." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1142 #, c-format msgid "Deleting '%s' from folder '%s'..." msgstr "Suppression de « %s » du répertoire « %s »…" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1270 #, c-format msgid "" "There are still subfolders in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "" "Des sous-répertoires sont toujours présents dans le répertoire « %s/%s » que " "vous essayez d'effacer." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1275 #, c-format msgid "" "There are still files in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "" "Des fichier sont toujours présents dans le répertoire « %s/%s » que vous " "essayez d'effacer." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1311 msgid "The filesystem does not support upload of files." msgstr "Ce système de fichiers ne permet pas l'envoi de fichiers." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1364 #, c-format msgid "" "Folder '%s' only contains %i files, but you requested a file with number %i." msgstr "" "Le répertoire « %s » ne contient que %i fichiers, mais un fichier numéro %i " "a été demandé." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1412 #, c-format msgid "File '%s' could not be found in folder '%s'." msgstr "Le fichier « %s » n'a pas été trouvé dans le répertoire « %s »." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1529 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1655 msgid "The filesystem doesn't support getting files" msgstr "Ce système de fichiers ne permet pas de récupérer des fichiers" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1688 libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2189 #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2347 #, c-format msgid "Unknown file type %i." msgstr "Type de fichier %i inconnu." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1692 #, c-format msgid "Downloading '%s' from folder '%s'..." msgstr "Téléchargement de « %s » depuis le répertoire « %s »…" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1947 msgid "The filesystem doesn't support getting file information" msgstr "" "Ce système de fichiers ne permet pas la récupération d'informations sur les " "fichiers" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2457 msgid "The filesystem doesn't support setting file information" msgstr "" "Ce système de fichiers ne permet pas de modifier les informations sur les " "fichiers" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2479 msgid "Read-only file attributes like width and height can not be changed." msgstr "" "Les attributs en lecture seule (comme la hauteur et la largeur) ne peuvent " "être modifiés." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2562 msgid "The filesystem doesn't support getting storage information" msgstr "" "Ce système de fichiers ne permet pas de récupérer d'informations sur le type " "de stockage" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:47 msgid "Corrupted data" msgstr "Données corrompues" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:48 msgid "File exists" msgstr "Le fichier existe" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:49 msgid "Unknown model" msgstr "Modèle inconnu" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:50 msgid "Directory not found" msgstr "Répertoire non trouvé" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:51 msgid "File not found" msgstr "Fichier non trouvé" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:52 msgid "Directory exists" msgstr "Le répertoire existe" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:53 msgid "I/O in progress" msgstr "E/S en cours" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:54 msgid "Path not absolute" msgstr "Le chemin d'accès n'est pas absolu" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:55 msgid "Operation cancelled" msgstr "Opération annulée" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:56 msgid "Camera could not complete operation" msgstr "Impossible de finir l'opération avec l'appareil" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:57 msgid "OS error in camera communication" msgstr "" "Erreur de communication entre l'appareil et le système d'exploitation" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:58 msgid "Not enough free space" msgstr "Pas assez d'espace" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:83 msgid "Unknown camera library error" msgstr "Erreur inconnue dans la bibliothèque de l'appareil" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:89 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/xfsdump.po0000644000000000000000000024075612743725273017145 0ustar # French translation for xfsdump # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the xfsdump package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfsdump\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 17:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-23 22:57+0000\n" "Last-Translator: NSV \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: .././dump/inomap.c:248 msgid "ino map phase 1: constructing initial dump list\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:285 #, c-format msgid "pruned %llu files: maximum size exceeded\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:290 #, c-format msgid "pruned %llu files: skip attribute set\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:301 msgid "ino map phase 2: pruning unneeded subtrees\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:322 msgid "ino map phase 2: skipping (no pruning necessary)\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:334 msgid "ino map phase 3: identifying stream starting points\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:338 msgid "ino map phase 3: skipping (only one dump stream)\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:378 #, c-format msgid "stream %u: ino %llu offset %lld to " msgstr "" #: .././dump/inomap.c:384 msgid "end\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:387 #, c-format msgid "ino %llu offset %lld\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:397 msgid "ino map construction complete\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1179 #, c-format msgid "failed to allocate inomap context: %s\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1502 msgid "subtree not present" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1503 msgid "invalid subtree specified" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1655 #, c-format msgid "could not open ino %llu to read extent map: %s\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1668 #, c-format msgid "could not read extent map for ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1738 #, c-format msgid "unknown inode type: ino=%llu, mode=0x%04x 0%06o\n" msgstr "" #: .././dump/var.c:67 .././restore/content.c:1330 .././restore/tree.c:409 #, c-format msgid "unable to create %s: %s\n" msgstr "impossible de créer %s : %s\n" #: .././dump/var.c:74 #, c-format msgid "unable to chown %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/var.c:95 #, c-format msgid "unable to determine uuid of fs containing %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/var.c:124 #, c-format msgid "unable to get status of %s: %s\n" msgstr "impossible d'obtenir le statut de %s : %s\n" #: .././dump/var.c:143 #, c-format msgid "unable to open directory %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s\n" #: .././dump/content.c:223 .././restore/content.c:8883 msgid "root" msgstr "" #: .././dump/content.c:224 .././restore/content.c:8885 msgid "secure" msgstr "" #: .././dump/content.c:225 .././restore/content.c:8887 msgid "non-root" msgstr "" #: .././dump/content.c:230 msgid "dir" msgstr "dir" #: .././dump/content.c:230 msgid "nondir" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:437 .././common/drive_minrmt.c:515 #: .././common/drive_minrmt.c:554 .././common/drive_scsitape.c:597 #: .././common/drive_scsitape.c:630 .././common/drive_scsitape.c:643 #: .././common/drive.c:135 .././common/media.c:118 .././common/global.c:143 #: .././common/global.c:161 .././common/global.c:183 .././common/main.c:226 #: .././common/main.c:248 .././common/main.c:274 .././common/main.c:1141 #: .././dump/content.c:603 .././dump/content.c:622 .././dump/content.c:640 #: .././dump/content.c:675 .././dump/content.c:691 .././dump/content.c:1650 #: .././restore/content.c:986 .././restore/content.c:1012 #: .././restore/content.c:1073 .././restore/content.c:1102 #: .././restore/content.c:1124 .././restore/content.c:1170 #, c-format msgid "-%c argument missing\n" msgstr "-%c argument manquant\n" #: .././dump/content.c:611 #, c-format msgid "-%c argument must be between 0 and %d\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:629 #, c-format msgid "-%c argument (subtree) must be a relative pathname\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:650 #, c-format msgid "-%c argument is not a valid file size\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:700 #, c-format msgid "-%c argument not a valid dump session id\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:712 #, c-format msgid "may not specify both -%c and -%c\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:731 msgid "source file system not specified\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:782 #, c-format msgid "%s does not identify a file system\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:794 #, c-format msgid "%s must be mounted to be dumped\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:833 #, c-format msgid "failed to save %s information, continuing\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:884 #, c-format msgid "could not find specified base dump (%s) in inventory\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:957 #, c-format msgid "" "cannot select dump session %d as base for incremental dump: level must be " "less than %d\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:988 msgid "cannot calculate incremental dump: online inventory not available\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1117 #, c-format msgid "" "most recent level %d dump was interrupted, but not resuming that dump since " "resume (-R) option not specified\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1134 .././dump/content.c:1200 #, c-format msgid "" "most recent base for incremental dump was interrupted (level %u): must " "resume or redump at or below level %d\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1145 .././dump/content.c:1211 #, c-format msgid "" "level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u " "dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1154 .././dump/content.c:1220 #, c-format msgid "" "level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u " "dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1172 #, c-format msgid "" "level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u " "resumed dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1181 #, c-format msgid "" "level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u " "resumed dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1239 #, c-format msgid "" "level %u subtree dump will be based on non-subtree level %u resumed dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1248 #, c-format msgid "" "level %u non-subtree dump will be based on subtree level %u resumed dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1266 #, c-format msgid "cannot find earlier dump to base level %d increment upon\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1278 #, c-format msgid "most recent base dump (level %d begun %s) was interrupted: aborting\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1289 #, c-format msgid "" "resume (-R) option inappropriate: no interrupted level %d dump to resume\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1308 #, c-format msgid "" "resuming level %d incremental dump of %s:%s begun %s (incremental base level " "%d begun %s)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1319 #, c-format msgid "level %d incremental dump of %s:%s based on level %d dump begun %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1330 #, c-format msgid "resuming level %d dump of %s:%s begun %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1337 #, c-format msgid "level %d dump of %s:%s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1351 #, c-format msgid "dump date: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1360 .././restore/content.c:9587 #, c-format msgid "session id: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1367 #, c-format msgid "session label: \"%s\"\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:286 .././common/drive_simple.c:371 #: .././dump/content.c:1377 #, c-format msgid "unable to open %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1391 #, c-format msgid "could not stat %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1401 msgid "failed to get bulkstat information for root inode\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1412 .././restore/content.c:1796 #, c-format msgid "unable to construct a file system handle for %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1534 #, c-format msgid "estimated dump size: %llu bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1539 #, c-format msgid "estimated dump size per stream: %llu bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1642 #, c-format msgid "more -%c arguments than number of drives\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1663 #, c-format msgid "media labels given for only %d out of %d drives\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2239 msgid "" "media change timeout will be treated as a request to stop using drive: can " "resume later\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2247 msgid "" "media change decline will be treated as a request to stop using drive: can " "resume later\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2270 #, c-format msgid "creating dump session media file %u (media %u, file %u)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2284 msgid "dumping ino map\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2359 msgid "dumping non-directory files\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2478 msgid "ending media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2494 #, c-format msgid "media file size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2578 msgid "inventory media file put failed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2608 msgid "waiting for synchronized session inventory dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2639 #, c-format msgid "ending stream: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2662 #, c-format msgid "dump size (non-dir files) : %llu bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2670 .././dump/content.c:6593 #, c-format msgid "unable to remove %s: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer %s : %s\n" #: .././dump/content.c:2678 #, c-format msgid "dump complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2685 #, c-format msgid "" "dump interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2694 #, c-format msgid "dump interrupted: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2812 msgid "dumping directories\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2838 #, c-format msgid "SGI_FS_BULKSTAT failed: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././common/util.c:192 .././dump/content.c:2875 #, c-format msgid "failed to get bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2979 #, c-format msgid "unable to dump directory: ino %llu too large\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2993 #, c-format msgid "unable to open directory: ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3021 #, c-format msgid "unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3084 #, c-format msgid "encountered 0 ino (%s) in directory ino %llu: NOT dumping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3103 #, c-format msgid "" "could not stat dirent %s ino %llu: %s: using null generation count in " "directory entry\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3208 #, c-format msgid "could not get list of %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3305 #, c-format msgid "HSM could not filter %s attribute %s for %s ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3356 #, c-format msgid "could not retrieve %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3385 #, c-format msgid "" "attr_multi indicates error while retrieving %s attribute [%s] for %s ino " "%llu: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3457 #, c-format msgid "HSM could not add new %s attribute #%d for %s ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3584 #, c-format msgid "" "%s extended attribute name for %s ino %llu too long: %u, max is %u: " "skipping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3597 #, c-format msgid "" "%s extended attribute value for %s ino %llu too long: %u, max is %u: " "skipping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3792 #, c-format msgid "inomap inconsistency ino %llu: %s but is now non-dir: NOT dumping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3810 #, c-format msgid "inomap inconsistency ino %llu: hsm detected error: NOT dumping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3888 #, c-format msgid "don't know how to dump ino %llu: mode %08x\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4016 #, c-format msgid "could not open regular file ino %llu mode 0x%08x: %s: not dumped\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4066 #, c-format msgid "dump interrupted prior to ino %llu offset %lld\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4301 #, c-format msgid "locking check failed ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4350 #, c-format msgid "dioinfo failed ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4419 #, c-format msgid "" "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld ix %d returns negative entry " "count\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4434 #, c-format msgid "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld failed: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4456 #, c-format msgid "hsm detected an extent map error in ino %lld, skipping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4799 #, c-format msgid "can't lseek ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4813 #, c-format msgid "can't read ino %llu at offset %d (act=%d req=%d) rt=%d\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5102 #, c-format msgid "unable to dump directory %llu entry %s (%llu): name too long\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5203 msgid "dumping session inventory\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5212 msgid "unable to get session inventory to dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5234 msgid "beginning inventory media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5243 msgid "media change timeout: session inventory not dumped\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5249 msgid "media change declined: session inventory not dumped\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5261 .././dump/content.c:5405 #, c-format msgid "media file %u (media %u, file %u)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5289 msgid "ending inventory media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5308 #, c-format msgid "encountered EOM while writing inventory media file size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5314 #, c-format msgid "inventory media file size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5340 msgid "inventory session media file put failed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5365 msgid "writing stream terminator\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5380 msgid "beginning media stream terminator\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5389 msgid "media change timeout: media stream terminator not written\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5394 msgid "media change declined: media stream terminator not written\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5411 msgid "ending media stream terminator\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5430 #, c-format msgid "" "encountered EOM while writing media stream terminator size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5435 #, c-format msgid "media stream terminator size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5632 #, c-format msgid "positioned at media file %u: dump %u, stream %u\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5680 .././dump/content.c:6044 msgid "cannot interleave dump streams: must supply a blank media object\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5686 msgid "media contains valid xfsdump but does not support append\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5693 msgid "stream terminator found\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5701 msgid "encountered media error attempting BSF\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5715 msgid "" "media contains non-xfsdump data or a corrupt xfsdump media file header at " "beginning of media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5745 msgid "unable to overwrite\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5750 msgid "repositioning to overwrite\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5768 msgid "media may contain data. Overwrite option specified\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5796 msgid "at end of data\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5815 msgid "" "encountered EOD but expecting a media stream terminator: assuming full " "media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5827 msgid "encountered EOM: media is full\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5850 msgid "encountered corrupt or foreign data: assuming corrupted media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5868 msgid "" "encountered corrupt or foreign data but expecting a media stream terminator: " "assuming corrupted media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5876 msgid "" "encountered corrupt or foreign data: unable to overwrite: assuming corrupted " "media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5884 msgid "encountered corrupt or foreign data: repositioning to overwrite\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5903 #, c-format msgid "unexpected error from do_begin_read: %d\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5912 msgid "erasing media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5960 .././restore/content.c:4807 #, c-format msgid "please change media: type %s to confirm media change\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6095 msgid "no media label specified\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6120 msgid "encountered end of media while attempting to begin new media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6166 msgid "encountered end of media while ending media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6309 #, c-format msgid "drive does not support media erase: ignoring -%c option\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6585 #, c-format msgid "saving %s information for: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6588 #, c-format msgid "overwriting: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6612 #, c-format msgid "%s failed with exit status: %d\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6618 #, c-format msgid "open failed %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6625 #, c-format msgid "stat failed %s: %s\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:459 #, c-format msgid "Minimal rmt cannot be used without specifying blocksize. Use -%c\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:524 .././common/drive_scsitape.c:606 #, c-format msgid "-%c argument must be between %u and %u: ignoring %u\n" msgstr "l'argument %c doit être compris entre %u et %u : ignoré : %u\n" #: .././common/drive_minrmt.c:549 msgid "Overwrite command line option\n" msgstr "remplacer l'option de ligne de commande\n" #: .././common/drive_minrmt.c:561 #, c-format msgid "-%c argument must be a positive number (MB): ignoring %u\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:607 .././common/drive_scsitape.c:697 msgid "unable to allocate memory for I/O buffer ring\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:611 .././common/drive_scsitape.c:701 msgid "not enough physical memory to pin down I/O buffer ring\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:615 .././common/drive_scsitape.c:705 msgid "not allowed to pin down I/O buffer ring\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:1166 .././common/drive_scsitape.c:1279 #, c-format msgid "" "could not forward space %d tape blocks: rval == %d, errno == %d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:1411 .././common/drive_scsitape.c:1526 msgid "unable to locate next mark in media file\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:1435 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %s (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:1462 .././common/drive_scsitape.c:1606 #, c-format msgid "valid record %lld but no mark\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:1488 .././common/drive_scsitape.c:1632 #, c-format msgid "resynchronized at record %lld offset %u\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:1502 .././common/drive_scsitape.c:1645 #, c-format msgid "" "could not forward space one tape block beyond read error: rval == %d, errno " "== %d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2247 .././common/drive_scsitape.c:2430 msgid "advancing tape to next media file\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2269 .././common/drive_scsitape.c:2457 msgid "FSF tape command failed\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2493 .././common/drive_scsitape.c:2731 #, c-format msgid "drive %u " msgstr "lecteur %u " #: .././common/drive_minrmt.c:2577 .././common/drive_scsitape.c:2934 #, c-format msgid "could not read from drive: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2590 msgid "encountered EOD : assuming blank media\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2593 msgid "encountered EOD : end of data\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2647 msgid "tape record checksum error\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2762 .././common/drive_scsitape.c:3294 #, c-format msgid "" "recommended media file size of %llu Mb less than estimated file header size " "%llu Mb for %s\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2836 msgid "audio" msgstr "audio" #: .././common/drive_minrmt.c:2882 .././common/drive_scsitape.c:3570 #: .././common/drive_scsitape.c:3923 msgid "tape is write protected\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2894 .././common/drive_scsitape.c:3580 msgid "tape media error on write operation\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2897 .././common/drive_scsitape.c:3583 msgid "no more data can be written to this tape\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2969 .././common/drive_scsitape.c:3662 #, c-format msgid "RMTOPEN( %s, %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2983 .././common/drive_scsitape.c:3676 #, c-format msgid "RMTCLOSE( %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTCLOSE( %d ) retourne %d : errno=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2996 .././common/drive_scsitape.c:3689 #, c-format msgid "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) retourne %d : errno=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3011 .././common/drive_scsitape.c:3704 #, c-format msgid "RMTREAD( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTREAD( %d, 0x%x, %u ) retourne %d : errno=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3026 .././common/drive_scsitape.c:3719 #, c-format msgid "RMTWRITE( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTWRITE( %d, 0x%x, %u ) retourne %d : errno=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3047 .././common/drive_scsitape.c:3747 #, c-format msgid "attempt to access/open remote tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3084 .././common/drive_scsitape.c:3874 msgid "preparing drive\n" msgstr "préparation du lecteur\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3171 .././common/drive_scsitape.c:4067 msgid "giving up attempt to determining tape record size\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3286 #, c-format msgid "unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d \n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3309 .././common/drive_scsitape.c:4501 #, c-format msgid "media file header version (%d) invalid: advancing\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3320 .././common/drive_scsitape.c:4512 msgid "may be an EFS dump at BOT\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3325 msgid "This tape was erased earlier by xfsdump.\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3331 .././common/drive_scsitape.c:4515 msgid "bad media file header at BOT indicates foreign or corrupted tape\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3358 .././common/drive_scsitape.c:4557 #: .././common/drive_scsitape.c:4596 msgid "cannot determine tape block size after two tries\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3361 .././common/drive_scsitape.c:4567 #: .././common/drive_scsitape.c:4606 msgid "assuming media is corrupt or contains non-xfsdump data\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3379 .././common/drive_scsitape.c:4585 #: .././common/drive_scsitape.c:4626 msgid "cannot determine tape block size\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3530 .././common/drive_scsitape.c:4810 #, c-format msgid "record %lld corrupt: bad record checksum\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3540 .././common/drive_scsitape.c:4820 #, c-format msgid "record %lld corrupt: bad magic number\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3548 .././common/drive_scsitape.c:4828 #, c-format msgid "record %lld corrupt: null dump id\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3556 .././common/drive_scsitape.c:4836 #, c-format msgid "record %lld corrupt: dump id mismatch\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3567 .././common/drive_scsitape.c:4843 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record size in header\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3581 .././common/drive_scsitape.c:4850 #, c-format msgid "" "record %lld corrupt: record offset in header not a multiple of record size\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3593 .././common/drive_scsitape.c:4862 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record offset in header (0x%llx)\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3604 .././common/drive_scsitape.c:4873 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record padding offset in header\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3641 msgid "read_record encountered EOD : assuming blank media\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3644 msgid "read_record encountered EOD : end of data\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3659 msgid "unexpected EIO error attempting to read record\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3682 .././common/drive_scsitape.c:4962 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record %lld: read returns %d, errno %d " "(%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3855 .././common/drive_minrmt.c:3863 msgid "KB" msgstr "Ko" #: .././common/drive_minrmt.c:3860 msgid "MB" msgstr "Mo" #: .././common/drive_minrmt.c:3867 .././common/drive_scsitape.c:5151 #, c-format msgid "" "I/O metrics: %u by %s%s %sring; %lld/%lld (%.0lf%%) records streamed; " "%.0lfB/s\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3874 .././common/drive_scsitape.c:5158 msgid "pinned " msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:300 .././common/drive_simple.c:341 #, c-format msgid "stat of %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:330 #, c-format msgid "cannot dump to %s file type %x\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:360 #, c-format msgid "cannot restore from %s file type %x\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:519 .././common/drive_simple.c:969 msgid "media file header checksum error\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:537 #, c-format msgid "media file header magic number mismatch: %s, %s\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:547 #, c-format msgid "unrecognized media file header version (%d)\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:556 #, c-format msgid "unrecognized drive strategy ID (media says %d, expected %d)\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:919 #, c-format msgid "attempt to truncate %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:1081 #, c-format msgid "could not save first mark: %d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:1285 .././common/drive_simple.c:1379 #, c-format msgid "write to %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:1433 #, c-format msgid "could not rewind %s: %s\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:1469 #, c-format msgid "could not rewind %s in prep for erase: %s\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:1480 #, c-format msgid "could not erase %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././common/mlog.c:193 #, c-format msgid "%s: -%c argument missing\n" msgstr "" #: .././common/mlog.c:209 .././common/mlog.c:251 #, c-format msgid "%s: -%c argument invalid\n" msgstr "" #: .././common/mlog.c:221 #, c-format msgid "%s: -%c subsystem subargument %s requires a verbosity value\n" msgstr "" #: .././common/mlog.c:237 #, c-format msgid "%s: -%c argument does not require a value\n" msgstr "" #: .././common/mlog.c:427 #, c-format msgid "%s%s%s%s: drive %d: " msgstr "%s%s%s%s : lecteur %d : " #: .././common/mlog.c:723 #, c-format msgid "%s: %s Summary:\n" msgstr "%s : %s Résumé :\n" #: .././common/mlog.c:749 #, c-format msgid "%s: stream %d %s %s (%s)\n" msgstr "" #: .././common/main.c:237 .././common/main.c:259 #, c-format msgid "-%c argument (%s) invalid\n" msgstr "" #: .././common/main.c:299 #, c-format msgid "" "specified minimum stack size is larger than maximum: min is 0x%llx, max is " "0x%llx\n" msgstr "" #: .././common/main.c:388 #, c-format msgid "unable to determine current directory: %s\n" msgstr "" #: .././common/main.c:398 msgid "both /var/lib/xfsdump and /var/xfsdump exist - fatal\n" msgstr "" #: .././common/main.c:406 #, c-format msgid "version %s (dump format %d.0)\n" msgstr "" #: .././common/main.c:429 msgid "effective user ID must be root\n" msgstr "" #: .././common/main.c:479 #, c-format msgid "version %s (dump format %d.0)" msgstr "" #: .././common/main.c:483 #, c-format msgid " - type %s for status and control\n" msgstr "" #: .././common/main.c:712 msgid "session interrupt timeout\n" msgstr "" #: .././common/main.c:780 msgid "session interrupt in progress: please wait\n" msgstr "" #: .././common/main.c:795 #, c-format msgid "initiating session interrupt (timeout in %d sec)\n" msgstr "" #: .././common/main.c:901 #, c-format msgid "%s: usage: %s " msgstr "%s : utilisation : %s " #: .././common/main.c:905 msgid "(dump DMF dualstate files as offline)" msgstr "" #: .././common/main.c:906 .././common/main.c:958 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:907 .././common/main.c:959 msgid " " msgstr "" #: .././common/main.c:908 msgid " " msgstr "" #: .././common/main.c:909 msgid "(allow files to be excluded)" msgstr "" #: .././common/main.c:910 msgid " ..." msgstr " ..." #: .././common/main.c:911 .././common/main.c:962 msgid "(help)" msgstr "(aide)" #: .././common/main.c:912 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:913 .././common/main.c:964 msgid "(force usage of minimal rmt)" msgstr "" #: .././common/main.c:914 msgid "(overwrite tape)" msgstr "" #: .././common/main.c:915 .././common/main.c:967 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:916 .././common/main.c:968 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:917 .././common/main.c:970 msgid " ..." msgstr "" #: .././common/main.c:918 msgid " (use file mtime for dump time" msgstr "" #: .././common/main.c:919 .././common/main.c:972 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:920 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:921 msgid "(don't dump extended file attributes)" msgstr "" #: .././common/main.c:922 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:924 msgid "(generate tape record checksums)" msgstr "" #: .././common/main.c:926 msgid "(skip unchanged directories)" msgstr "" #: .././common/main.c:927 msgid "(pre-erase media)" msgstr "" #: .././common/main.c:928 .././common/main.c:981 msgid "(don't prompt)" msgstr "" #: .././common/main.c:930 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:931 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:933 .././common/main.c:982 msgid "(display dump inventory)" msgstr "" #: .././common/main.c:934 .././common/main.c:983 msgid "(inhibit inventory update)" msgstr "" #: .././common/main.c:935 msgid "(generate format 2 dump)" msgstr "" #: .././common/main.c:936 .././common/main.c:985 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:937 msgid " ..." msgstr "" #: .././common/main.c:939 .././common/main.c:987 msgid "(timestamp messages)" msgstr "" #: .././common/main.c:941 .././common/main.c:989 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:943 .././common/main.c:991 msgid "(pin down I/O buffers)" msgstr "" #: .././common/main.c:945 .././common/main.c:994 msgid "(resume)" msgstr "" #: .././common/main.c:946 .././common/main.c:996 msgid "(don't timeout dialogs)" msgstr "" #: .././common/main.c:948 .././common/main.c:998 msgid "(unload media when change needed)" msgstr "" #: .././common/main.c:949 .././common/main.c:999 msgid "(show subsystem in messages)" msgstr "" #: .././common/main.c:950 .././common/main.c:1000 msgid "(show verbosity in messages)" msgstr "" #: .././common/main.c:952 .././common/main.c:1003 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:953 msgid "- (stdout)" msgstr "- (stdout)" #: .././common/main.c:954 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:957 msgid " ..." msgstr "" #: .././common/main.c:960 msgid "(don't overwrite existing files)" msgstr "" #: .././common/main.c:961 msgid " ..." msgstr " ..." #: .././common/main.c:963 msgid "(interactive)" msgstr "" #: .././common/main.c:965 msgid " (restore only if newer than)" msgstr "" #: .././common/main.c:966 msgid "(restore owner/group even if not root)" msgstr "" #: .././common/main.c:969 msgid "(cumulative restore)" msgstr "" #: .././common/main.c:971 msgid "(contents only)" msgstr "" #: .././common/main.c:973 msgid "(use small tree window)" msgstr "" #: .././common/main.c:974 msgid "(don't restore extended file attributes)" msgstr "" #: .././common/main.c:975 msgid "(restore root dir owner/permissions)" msgstr "" #: .././common/main.c:976 msgid "(restore DMAPI event settings)" msgstr "" #: .././common/main.c:978 msgid "(check tape record checksums)" msgstr "" #: .././common/main.c:980 msgid "(don't overwrite if changed)" msgstr "" #: .././common/main.c:984 msgid "(force use of format 2 generation numbers)" msgstr "" #: .././common/main.c:993 msgid "(force interrupted session completion)" msgstr "" #: .././common/main.c:995 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:1002 msgid " ..." msgstr "" #: .././common/main.c:1004 msgid "- (stdin)" msgstr "- (stdin)" #: .././common/main.c:1005 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:1148 #, c-format msgid "-%c allowed only once\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1169 #, c-format msgid "cannot open option file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1181 #, c-format msgid "cannot stat option file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1193 #, c-format msgid "given option file %s is not ordinary file\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1234 #, c-format msgid "read of option file %s failed: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1387 #, c-format msgid "received signal %d (%s): cleanup and exit\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1469 msgid "please enter seconds between progress reports, or 0 to disable" msgstr "" #: .././common/main.c:1472 msgid "please enter seconds between progress reports" msgstr "" #: .././common/main.c:1526 msgid "status and control dialog" msgstr "" #: .././common/main.c:1538 msgid "" "\n" "session interrupt in progress\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1547 msgid "please select one of the following operations\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1553 .././common/main.c:1597 msgid "interrupt this session" msgstr "interrompre cette session" #: .././common/main.c:1559 msgid "change verbosity" msgstr "" #: .././common/main.c:1561 msgid "display metrics" msgstr "" #: .././common/main.c:1564 msgid "confirm media change" msgstr "" #: .././common/main.c:1569 msgid "other controls" msgstr "" #: .././common/main.c:1571 .././common/main.c:1599 .././common/main.c:1753 #: .././common/main.c:1790 .././common/main.c:1854 .././restore/content.c:2888 #: .././restore/content.c:2928 msgid "continue" msgstr "" #: .././common/main.c:1593 msgid "please confirm\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1616 .././common/main.c:1807 .././common/main.c:1964 #: .././restore/content.c:2943 .././restore/content.c:2946 msgid "continuing\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1618 msgid "interrupt request accepted\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1629 msgid "please select one of the following subsystems\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1639 msgid "all of the above" msgstr "" #: .././common/main.c:1641 .././common/main.c:1681 msgid "no change" msgstr "aucun changement" #: .././common/main.c:1658 .././common/main.c:1712 .././common/main.c:1893 #: .././common/main.c:1900 .././common/main.c:1931 .././common/main.c:1936 msgid "no change\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1661 msgid "" "all subsystems selected\n" "\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1674 msgid "silent" msgstr "silencieux" #: .././common/main.c:1675 msgid "verbose" msgstr "bavard" #: .././common/main.c:1676 msgid "trace" msgstr "" #: .././common/main.c:1677 msgid "debug" msgstr "" #: .././common/main.c:1678 msgid "nitty" msgstr "" #: .././common/main.c:1679 msgid "nitty + 1" msgstr "" #: .././common/main.c:1691 msgid " (current)" msgstr "" #: .././common/main.c:1729 msgid "level changed\n" msgstr "niveau changé\n" #: .././common/main.c:1740 msgid "please select one of the following metrics\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1745 msgid "I/O" msgstr "E/S" #: .././common/main.c:1748 msgid "media inventory status" msgstr "" #: .././common/main.c:1750 msgid "needed media objects" msgstr "" #: .././common/main.c:1824 msgid "please select one of the following controls\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1830 msgid "change interval of or disable progress reports" msgstr "" #: .././common/main.c:1833 msgid "enable progress reports" msgstr "" #: .././common/main.c:1837 msgid "hide log message levels" msgstr "" #: .././common/main.c:1839 msgid "show log message levels" msgstr "" #: .././common/main.c:1843 msgid "hide log message subsystems" msgstr "" #: .././common/main.c:1845 msgid "show log message subsystems" msgstr "" #: .././common/main.c:1849 msgid "hide log message timestamps" msgstr "" #: .././common/main.c:1851 msgid "show log message timestamps" msgstr "" #: .././common/main.c:1902 msgid "changing progress report interval to " msgstr "" #: .././common/main.c:1904 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d secondes\n" #: .././common/main.c:1915 msgid "enabling progress reports at " msgstr "" #: .././common/main.c:1917 #, c-format msgid "%d second intervals\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1929 msgid "disabling progress reports\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1941 msgid "showing log message levels\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1943 msgid "hiding log message levels\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1948 msgid "showing log message subsystems\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1950 msgid "hiding log message subsystems\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1955 msgid "showing log message timestamps\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1957 msgid "hiding log message timestamps\n" msgstr "" #: .././common/content_common.c:120 .././common/global.c:361 #: .././common/main.c:1969 .././restore/content.c:7002 #: .././restore/content.c:7038 .././restore/tree.c:2761 #: .././restore/tree.c:2802 msgid "end dialog" msgstr "fin du dialogue" #: .././common/main.c:2093 #, c-format msgid "unable to raise stack size hard limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "" #: .././common/main.c:2120 #, c-format msgid "unable to raise stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "" #: .././common/main.c:2148 #, c-format msgid "unable to lower stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "" #: .././common/global.c:113 #, c-format msgid "unable to determine hostname: %s\n" msgstr "impossible de déterminer le nom d'hôte : %s\n" #: .././common/global.c:119 msgid "hostname length is zero\n" msgstr "la longueur de nom d’hôte est nulle\n" #: .././common/media.c:108 .././common/global.c:133 .././restore/content.c:1063 #, c-format msgid "too many -%c arguments: \"-%c %s\" already given\n" msgstr "" #: .././common/global.c:154 .././restore/content.c:1095 #, c-format msgid "too many -%c arguments\n" msgstr "" #: .././common/global.c:169 .././restore/content.c:1109 #, c-format msgid "-%c argument not a valid uuid\n" msgstr "" #: .././common/global.c:191 #, c-format msgid "unable to stat %s: %s\n" msgstr "" #: .././common/global.c:220 msgid "no session label specified\n" msgstr "" #: .././common/global.c:312 msgid "please enter label for this dump session" msgstr "" #: .././common/global.c:330 msgid "dump label dialog" msgstr "" #: .././common/global.c:349 msgid "session label entered: \"" msgstr "" #: .././common/global.c:353 msgid "session label left blank\n" msgstr "" #: .././common/cldmgr.c:89 #, c-format msgid "" "cannot create %s thread for stream %u: too many child threads (max allowed " "is %d)\n" msgstr "" #: .././common/cldmgr.c:104 #, c-format msgid "failed creating %s thread for stream %u: %s\n" msgstr "" #: .././common/util.c:198 #, c-format msgid "failed to get valid bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "" #: .././common/util.c:247 #, c-format msgid "syssgi( SGI_FS_BULKSTAT ) on fsroot failed: %s\n" msgstr "" #: .././common/util.c:292 .././restore/content.c:1973 #, c-format msgid "malloc of stream context failed (%d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././common/util.c:375 #, c-format msgid "WARNING: unable to open directory ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././common/util.c:406 #, c-format msgid "WARNING: unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././common/util.c:454 #, c-format msgid "WARNING: could not stat dirent %s ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././common/util.c:469 #, c-format msgid "WARNING: unable to process dirent %s: ino %llu too large\n" msgstr "" #: .././common/fs.c:175 #, c-format msgid "unable to determine uuid of fs mounted at %s: %s\n" msgstr "" #: .././common/fs.c:255 #, c-format msgid "Can't open %s for mount information\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour des informations de montage\n" #: .././common/drive_scsitape.c:651 #, c-format msgid "-%c argument must be a positive number (Mb): ignoring %u\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:1579 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:2871 msgid "file mark missing from tape (hit EOD)\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:2874 msgid "writing file mark at EOD\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:2878 #, c-format msgid "unable to write file mark at eod: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:2895 msgid "file mark missing from tape\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:2944 msgid "unexpectedly encountered EOD at BOT: assuming corrupted media\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:2994 msgid "unexpectedly encountered a file mark: assuming corrupted media\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:3200 #, c-format msgid "unable to set block size to %d\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:3754 #, c-format msgid "attempt to access/open device %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:3783 #, c-format msgid "attempt to get status of remote tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:3790 #, c-format msgid "attempt to get status of tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:3958 msgid "giving up waiting for drive to indicate online\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:3966 #, c-format msgid "tape drive %s is not ready (0x%x): retrying ...\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:3988 msgid "" "use of QIC drives via variable blocksize device nodes is not supported\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:4126 .././common/drive_scsitape.c:4152 msgid "unable to backspace/rewind media\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:4451 #, c-format msgid "" "unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d isvar %d wasatbot " "%d eod %d fmk %d eot %d onl %d wprot %d ew %d \n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:4482 #, c-format msgid "likely problem is that the block size, %d, is too large for Linux\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:4486 msgid "" "either try using a smaller block size with the -b option, or increase " "max_sg_segs for the scsi tape driver\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:4561 .././common/drive_scsitape.c:4600 msgid "will rewind and try again\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:4782 msgid "unable to backspace tape: assuming media error\n" msgstr "" #: .././common/drive.c:158 msgid "cannot specify source files and stdout together\n" msgstr "" #: .././common/drive.c:161 msgid "cannot specify source files and stdin together\n" msgstr "" #: .././common/drive.c:189 msgid "no destination file(s) specified\n" msgstr "pas de fichier(s) de destination spécifié\n" #: .././common/drive.c:192 msgid "no source file(s) specified\n" msgstr "pas de source de fichier(s) spécifié\n" #: .././common/drive.c:226 #, c-format msgid "using %s strategy\n" msgstr "" #: .././common/dlog.c:114 #, c-format msgid "could not fstat stdin (fd %d): %s (%d)\n" msgstr "" #: .././common/dlog.c:216 msgid " (default)" msgstr " (par défaut)" #: .././common/dlog.c:224 #, c-format msgid " (timeout in %u sec)" msgstr " (fin dans %u secondes)" #: .././common/dlog.c:261 #, c-format msgid "please enter a value between 1 and %d inclusive " msgstr "" #: .././common/dlog.c:313 #, c-format msgid " (timeout in %u sec)\n" msgstr " (fin dans %u secondes)\n" #: .././common/dlog.c:401 #, c-format msgid "(timeout in %d sec)" msgstr "(fin dans %d secondes)" #: .././common/dlog.c:489 msgid "timeout\n" msgstr "délai d'attente\n" #: .././common/dlog.c:493 .././common/content_common.c:112 #: .././restore/content.c:7030 .././restore/content.c:7163 #: .././restore/tree.c:2744 msgid "keyboard interrupt\n" msgstr "Interruption clavier\n" #: .././common/dlog.c:498 msgid "hangup\n" msgstr "déconnexion\n" #: .././common/dlog.c:502 msgid "terminate\n" msgstr "terminée\n" #: .././common/dlog.c:506 msgid "keyboard quit\n" msgstr "quitter le clavier\n" #: .././common/dlog.c:511 msgid "abnormal dialog termination\n" msgstr "" #: .././common/media.c:180 msgid "no media strategy available for selected dump destination(s)\n" msgstr "" #: .././common/media.c:184 msgid "no media strategy available for selected restore source(s)\n" msgstr "" #: .././common/openutil.c:83 .././common/openutil.c:99 #, c-format msgid "could not create %s: %s\n" msgstr "Impossible de créer %s : %s\n" #: .././common/content_common.c:68 .././restore/content.c:6937 msgid "change media dialog" msgstr "" #: .././common/content_common.c:78 .././restore/content.c:6949 #, c-format msgid "please change media in drive %u\n" msgstr "Changez le média dans le lecteur %u\n" #: .././common/content_common.c:86 .././restore/content.c:6962 msgid "media change declined" msgstr "Changement du disque décliné" #: .././common/content_common.c:88 .././restore/content.c:6973 msgid "media changed" msgstr "disque changé" #: .././common/content_common.c:107 .././restore/content.c:6992 msgid "examining new media\n" msgstr "examiner le nouveau disque\n" #: .././common/content_common.c:109 .././restore/content.c:6994 msgid "media change aborted\n" msgstr "changement du disque annulé\n" #: .././common/qlock.c:117 #, c-format msgid "lock already held: tid %lu ord %d map %x\n" msgstr "" #: .././common/qlock.c:128 #, c-format msgid "lock ordinal violation: tid %lu ord %d map %x\n" msgstr "" #: .././common/ring.c:127 msgid "slave" msgstr "esclave" #: .././common/hsmapi.c:877 #, c-format msgid "error removing temp DMF attr on %s: %s\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtioctl.c:195 msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCTOP\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtioctl.c:250 msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCGET\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtioctl.c:256 #, c-format msgid "rmtioctl: IRIX mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtioctl.c:272 #, c-format msgid "" "rmtioctl: Linux mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d or %d\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtopen.c:178 #, c-format msgid "rmtopen: failed to detect remote host type using \"%s\"\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtopen.c:190 #, c-format msgid "rmtopen: failed to detect remote host type reading \"%s\"\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtopen.c:207 #, c-format msgid "rmtopen: remote host type, \"%s\", is unknown to librmt\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtmsg.c:83 msgid "WARNING: " msgstr "AVERTISSEMENT : " #: .././restore/inomap.c:223 .././restore/tree.c:429 .././restore/tree.c:604 #, c-format msgid "could not open %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n" #: .././restore/dirattr.c:324 .././restore/namreg.c:239 #: .././restore/inomap.c:239 .././restore/inomap.c:404 .././restore/tree.c:444 #: .././restore/tree.c:619 #, c-format msgid "unable to map %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/inomap.c:383 #, c-format msgid "unable to map %s hdr: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:404 #, c-format msgid "%s already exists: rm -rf prior to initating restore\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:520 #, c-format msgid "dump format version %u used truncated inode generation numbers\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:525 msgid "forcing use of truncated inode generation numbers\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:589 #, c-format msgid "unable to recreate %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:635 msgid "" "using truncated inode generation numbers for compatibility with previously " "applied restore\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:669 #, c-format msgid "encountered dump format %d after a restore of format %d or newer\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:673 #, c-format msgid "" "to restore this series of dumps, use the -%c option on the first restore\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1303 msgid "noref debug" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1335 .././restore/tree.c:1541 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: .././restore/tree.c:1350 .././restore/tree.c:2656 #, c-format msgid "unable to rmdir %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1372 msgid "tmp dir rename src" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1382 msgid "tmp dir rename dst" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1401 .././restore/tree.c:1713 #, c-format msgid "unable to rename dir %s to dir %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1490 msgid "tmp nondir rename src" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1500 msgid "tmp nondir rename dst" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1519 #, c-format msgid "unable to rename nondir %s to nondir %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1556 #, c-format msgid "unable to unlink nondir %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1606 msgid "makedir" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1620 #, c-format msgid "mkdir %s failed: %s\n" msgstr "échec de mkdir %s : %s\n" #: .././restore/tree.c:1687 .././restore/tree.c:1695 msgid "rename dir" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1785 msgid "restore" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1806 #, c-format msgid "cannot restore %s (ino %llu gen %u): pathname contains %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1850 #, c-format msgid "unable to unlink current file prior to restore: %s: %s: discarding\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1948 #, c-format msgid "ino %llu salvaging file, placing in %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1958 #, c-format msgid "ino %llu gen %u not referenced: placing in orphanage\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1969 #, c-format msgid "node allocation failed when placing ino %llu in orphanage\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1975 msgid "orphan" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2109 msgid "set dir extattr" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2111 #, c-format msgid "tree_extattr_recurse: Could not convert node to path for %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2303 msgid "rename to" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2323 msgid "rename from" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2341 #, c-format msgid "unable to rename nondir %s to %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2362 msgid "link" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2366 #, c-format msgid "unable to use %s as a hard link source\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2423 msgid "unlink" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2439 #, c-format msgid "unable to unlink %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2510 msgid "set dirattr" msgstr "" #: .././restore/content.c:9723 .././restore/tree.c:2540 #, c-format msgid "path_to_handle of %s failed:%s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2546 #, c-format msgid "open_by_handle of %s failed:%s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2583 #, c-format msgid "could not set access and modification times of %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2595 #, c-format msgid "chown (uid=%d, gid=%d) %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2605 #, c-format msgid "chmod %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2616 #, c-format msgid "" "attempt to set extended attributes (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = " "0x%x)of %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2652 #, c-format msgid "unable to rmdir %s: not empty\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2708 msgid "subtree selection dialog" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2746 msgid "abort\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2813 msgid "Unmark and quit\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2997 .././restore/tree.c:4950 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s n'est pas un répertoire\n" #: .././restore/tree.c:3189 msgid "the following commands are available:\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3308 #, c-format msgid "parent of %s is not a directory\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3329 #, c-format msgid "%s above root\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3383 #, c-format msgid "%s not found\n" msgstr "%s non trouvé\n" #: .././restore/tree.c:3470 #, c-format msgid "failed to map in node (node handle: %u)\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3497 #, c-format msgid "unable %s ino %llu gen %u: relative pathname too long (partial %s)\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3654 msgid "attempt to disown child which has no parent!\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3662 msgid "attempt to disown child when parent has no children!\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:4163 .././restore/tree.c:4209 #, c-format msgid "unable to mmap hash array into %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:4434 #, c-format msgid "nh 0x%x np 0x%x hash link not null\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:4586 #, c-format msgid "node %x %s %llu %u parent NULL\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:4594 #, c-format msgid "node %x %s %llu %u parent mismatch: nodepar %x par %x\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:234 #, c-format msgid "could not find directory attributes file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:250 #, c-format msgid "could not create directory attributes file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:295 .././restore/namreg.c:210 #, c-format msgid "attempt to reserve %lld bytes for %s using %s failed: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:411 .././restore/dirattr.c:803 #: .././restore/dirattr.c:1006 .././restore/dirattr.c:1083 #, c-format msgid "lseek of dirattr failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:495 .././restore/dirattr.c:646 #, c-format msgid "" "could not open/create directory extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:514 .././restore/dirattr.c:595 #: .././restore/dirattr.c:672 #, c-format msgid "could not seek to into extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:532 .././restore/dirattr.c:690 #: .././restore/dirattr.c:707 .././restore/dirattr.c:726 #, c-format msgid "could not read extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:548 #, c-format msgid "could not seek to end of extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:563 .././restore/dirattr.c:610 #, c-format msgid "could not write extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:575 #, c-format msgid "could not write at end of extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:829 #, c-format msgid "update of dirattr failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:937 #, c-format msgid "write of dirattr buffer failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:941 #, c-format msgid "" "write of dirattr buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:1019 #, c-format msgid "read of dirattr failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:1096 #, c-format msgid "flush of dirattr failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:149 #, c-format msgid "could not find name registry file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:165 #, c-format msgid "could not create name registry file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:278 .././restore/namreg.c:431 #, c-format msgid "lseek of namreg failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:351 #, c-format msgid "write of namreg buffer failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:355 #, c-format msgid "" "write of namreg buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:445 #, c-format msgid "read of namreg failed: %s (nread = %d)\n" msgstr "" #: .././restore/node.c:295 #, c-format msgid "" "not enough virtual memory for node abstraction: remaining-vsmz=%llu " "need=%llu\n" msgstr "" #: .././restore/node.c:307 #, c-format msgid "dump contains %llu inodes, restore can only handle %u\n" msgstr "" #: .././restore/node.c:349 .././restore/node.c:415 #, c-format msgid "unable to map node hdr of size %d: %s\n" msgstr "" #: .././restore/node.c:495 #, c-format msgid "unable to autogrow node segment %u: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/node.c:510 #, c-format msgid "dump contains too many dirents, restore can only handle %llu\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:993 #, c-format msgid "unable to get status of -%c argument %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1022 #, c-format msgid "-%c argument %s is an invalid pathname\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1040 #, c-format msgid "cannot stat -%c argument %s (%s): %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1050 #, c-format msgid "-%c argument %s (%s) is not a directory\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1082 #, c-format msgid "-%c argument %s too long: max is %d\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1131 #, c-format msgid "-%c argument must be relative\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1155 #, c-format msgid "-%c unavailable: no /dev/tty\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1199 .././restore/content.c:1207 #, c-format msgid "-%c and -%c option cannot be used together\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1242 #, c-format msgid "destination directory %s invalid pathname\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1259 #, c-format msgid "cannot stat destination directory %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1268 #, c-format msgid "specified destination %s is not a directory\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1278 #, c-format msgid "" "do not specify destination directory if contents only restore invoked (-%c " "option)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1301 .././restore/content.c:1413 msgid "destination directory not specified\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1348 #, c-format msgid "could not open/create persistent state file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1362 #, c-format msgid "could not map persistent state file hdr %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1382 #, c-format msgid "%s format corrupt or wrong endianness (0x%x, expected 0x%x)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1391 #, c-format msgid "%s format version differs from previous restore (%u, expected %u)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1400 #, c-format msgid "" "%s format differs from previous restore due to page size change (was %lu, " "now %lu)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1419 #, c-format msgid "destination directory pathname too long: max is %d characters\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1427 .././restore/content.c:1450 #, c-format msgid "-%c option invalid: there is no interrupted restore to resume\n" msgstr "" "option -%c invalide : il n'y a pas de restauration interrompue à reprendre\n" #: .././restore/content.c:1435 .././restore/content.c:1458 #, c-format msgid "" "-%c option invalid: there is no interrupted restore to force completion of\n" msgstr "" "option -%c invalide : il n'y a pas de restauration dont il faut forcer la " "complétion\n" #: .././restore/content.c:1444 #, c-format msgid "must rm -rf %s prior to noncumulative restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1466 .././restore/content.c:1473 #: .././restore/content.c:1480 .././restore/content.c:1487 #: .././restore/content.c:1502 #, c-format msgid "-%c valid only when initiating cumulative restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1494 #, c-format msgid "-%c and -%c valid only when initiating cumulative restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1510 #, c-format msgid "" "-%c option required to resume or -%c option required to force completion of " "previously interrupted restore session\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1521 .././restore/content.c:1527 #: .././restore/content.c:1533 .././restore/content.c:1539 #: .././restore/content.c:1545 .././restore/content.c:1551 #: .././restore/content.c:1557 .././restore/content.c:1570 #, c-format msgid "-%c valid only when initiating restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1563 #, c-format msgid "-%c and -%c valid only when initiating restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1579 .././restore/content.c:1586 #, c-format msgid "-%c cannot reset flag from previous restore\n" msgstr "" "-%c ne peut pas réinitialiser le drapeau d'une restauration précédente\n" #: .././restore/content.c:1613 .././restore/content.c:1952 #, c-format msgid "chdir %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1684 #, c-format msgid "resuming restore previously begun %s\n" msgstr "reprise de la restauration précédemment commencée %s\n" #: .././restore/content.c:1704 #, c-format msgid "could not map persistent state file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1819 #, c-format msgid "could not map persistent state file inv %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2031 msgid "searching media for dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2103 msgid "found dump matching specified id:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2117 msgid "found dump matching specified label:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2148 msgid "dump description: \n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2193 .././restore/content.c:3765 msgid "using online session inventory\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2224 msgid "searching media for directory dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2300 msgid "no directory dump found\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2392 msgid "reading directories\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2462 msgid "directory post-processing\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2541 msgid "reading non-directory files\n" msgstr "lecture de fichiers non-répertoires\n" #: .././restore/content.c:2544 msgid "restoring non-directory files\n" msgstr "restauration de fichiers non-répertoires\n" #: .././restore/content.c:2642 #, c-format msgid "table of contents display complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2661 msgid "use 'xfs_quota' to restore quotas\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2664 #, c-format msgid "restore complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2671 #, c-format msgid "table of contents display interrupted: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2677 #, c-format msgid "" "restore interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2748 #, c-format msgid "" "status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu directories reconstructed, %.1f%%%% " "complete, %llu directory entries processed, %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2791 #, c-format msgid "" "status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu files restored, %.1f%%%% complete, %ld " "seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2868 msgid "select a drive to acknowledge media change\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2875 #, c-format msgid "drive %u" msgstr "lecteur %u" #: .././restore/content.c:2885 msgid "display needed media objects" msgstr "" #: .././restore/content.c:2905 msgid "media change acknowledged\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2989 msgid "" "dump is not self-contained, orphaned files expected if base dump(s) was not " "applied\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:3146 #, c-format msgid "%llu directories and %llu entries processed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:3368 #, c-format msgid "subtree argument %s invalid\n" msgstr "argument de sous-arbre %s invalide\n" #: .././restore/content.c:3508 .././restore/content.c:3563 msgid "" "unable to resync media file: some portion of dump will NOT be restored\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:3576 #, c-format msgid "resynchronization achieved at ino %llu offset %lld\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4033 .././restore/content.c:4310 #: .././restore/content.c:4420 .././restore/content.c:4453 #: .././restore/content.c:4518 .././restore/content.c:4671 msgid "rewinding\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4058 #, c-format msgid "examining media file %u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4230 #, c-format msgid "" "inventory session uuid (%s) does not match the media header's session uuid " "(%s)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4565 msgid "seeking past portion of media file already restored\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4584 .././restore/content.c:4603 msgid "seeking past media file directory dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4762 msgid "media object not useful\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4765 msgid "media object empty\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4768 msgid "all media files examined, none selected for restoral\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4958 #, c-format msgid "could not remap persistent state file inv %s: %d (%s)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:5477 msgid "on-media session inventory corrupt\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:5486 msgid "incorporating on-media session inventory into online inventory\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6470 #, c-format msgid "" "hit EOD at stream %u object %u, yet inventory indicates last object index is " "%u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6533 #, c-format msgid "" "hit next dump at stream %u object %u file %u, yet inventory indicates last " "object index is %u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6815 msgid "unable to open inventory to validate dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6834 msgid "unable to find base dump in inventory to validate dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6863 msgid "" "cumulative restores must begin with an initial (not resumed) level 0 dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6872 msgid "cumulative restores must begin with a level 0 dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6883 msgid "selected resumed dump not a resumption of previously applied dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6894 msgid "selected dump not based on previously applied dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6954 #, c-format msgid "please change media in drive\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6965 msgid "display media inventory status" msgstr "" #: .././restore/content.c:6967 msgid "list needed media objects" msgstr "" #: .././restore/content.c:7094 msgid "dump selection dialog" msgstr "" #: .././restore/content.c:7105 #, c-format msgid "" "the following dump has been found on drive %u\n" "\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7111 #, c-format msgid "" "the following dump has been found\n" "\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7125 msgid "" "\n" "examine this dump?\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7128 msgid "" "\n" "interactively restore from this dump?\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7129 msgid "" "\n" "restore this dump?\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7134 msgid "skip" msgstr "" #: .././restore/content.c:7137 msgid "interactively restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7137 msgid "restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7157 msgid "this dump selected for interactive restoral\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7158 msgid "this dump selected for restoral\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7160 msgid "dump skipped\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7332 #, c-format msgid "ino %llu: unknown file type: %08x\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7347 #, c-format msgid "unable to unlink current file prior to linking %s to %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7358 #, c-format msgid "attempt to link %s to %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7463 #, c-format msgid "%s (offset %lld)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7490 #, c-format msgid "open of %s failed: %s: discarding ino %llu\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7500 #, c-format msgid "attempt to stat %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7514 #, c-format msgid "attempt to truncate %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7541 .././restore/content.c:7762 #: .././restore/tree.c:2625 #, c-format msgid "" "attempt to set extended attributes (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = " "0x%x) of %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7705 .././restore/content.c:7930 #, c-format msgid "unable to set access and modification times of %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7395 .././restore/content.c:7904 #: .././restore/content.c:8059 #, c-format msgid "chown (uid=%u, gid=%u) %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7400 #, c-format msgid "stripping setuid bit on %s since chown failed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7407 #, c-format msgid "stripping setgid bit on %s since chown failed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7418 #, c-format msgid "unable to strip setuid/setgid on %s, unlinking file.\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7724 .././restore/content.c:7918 #, c-format msgid "unable to set mode of %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7740 #, c-format msgid "attempt to set DMI attributes of %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7792 msgid "block special file" msgstr "" #: .././restore/content.c:7795 msgid "char special file" msgstr "" #: .././restore/content.c:7798 msgid "named pipe" msgstr "" #: .././restore/content.c:7802 msgid "XENIX named pipe" msgstr "" #: .././restore/content.c:7806 msgid "UNIX domain socket" msgstr "" #: .././restore/content.c:7810 #, c-format msgid "%s: unknown file type: mode 0x%x ino %llu\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7838 .././restore/content.c:7886 #, c-format msgid "unable to create %s ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7798 #, c-format msgid "pathname too long for bind of %s ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7867 #, c-format msgid "unable to bind %s ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8019 #, c-format msgid "unable to create symlink ino %llu %s: src too long: discarding\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8043 #, c-format msgid "unable to create symlink ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8130 msgid "corrupt file header\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8135 msgid "bad file header checksum\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8189 msgid "corrupt extent header\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8194 msgid "bad extent header checksum\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8253 .././restore/content.c:8268 msgid "bad directory entry header checksum\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8281 msgid "corrupt directory entry header\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8376 msgid "bad extattr header checksum\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8387 msgid "ignoring old-style extattr header checksums\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8393 msgid "corrupt extattr header\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8461 #, c-format msgid "" "attempt to seek %s to %lld failed: %s: not restoring extent off %lld sz " "%lld\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8476 #, c-format msgid "dioinfo %s failed: %s: discarding ino %llu\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8504 .././restore/content.c:8520 #: .././restore/content.c:8524 msgid "end of media file" msgstr "" #: .././restore/content.c:8508 msgid "end of recorded data" msgstr "" #: .././restore/content.c:8512 msgid "end of media" msgstr "" #: .././restore/content.c:8516 msgid "media error or no media" msgstr "" #: .././restore/content.c:8529 msgid "dumping core" msgstr "" #: .././restore/content.c:8533 #, c-format msgid "attempt to read %u bytes failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8620 .././restore/content.c:8655 #, c-format msgid "" "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: only %d bytes " "written\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8646 #, c-format msgid "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8695 msgid "Failed to allocate extended attribute buffer\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8891 #, c-format msgid "unable to set %s extended attribute for %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9064 msgid "partial_reg: Out of records. Extend attrs applied early.\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9236 msgid "overwrites inhibited" msgstr "" #: .././restore/content.c:9244 msgid "too old" msgstr "" #: .././restore/content.c:9253 msgid "existing version is newer" msgstr "" #: .././restore/content.c:9333 msgid "session inventory unknown\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9338 msgid "session inventory display\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9351 #, c-format msgid "" "\n" "media stream %u:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9355 msgid "" "\n" " media objects not yet identified\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9369 #, c-format msgid "" "\n" " media object %u:\n" "\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9374 msgid " label: " msgstr "" #: .././restore/content.c:9380 msgid " label is blank\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9387 #, c-format msgid " id: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9392 msgid " label not identified\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9396 #, c-format msgid " index within object of first media file: %u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9402 #, c-format msgid " index within stream of first media file: %u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9410 .././restore/content.c:9646 #, c-format msgid " now in drive %u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9414 .././restore/content.c:9654 msgid " now in drive\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9420 msgid " media files not yet identified\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9433 #, c-format msgid "" "\n" " media file %u" msgstr "" #: .././restore/content.c:9445 #, c-format msgid " size: %lld bytes\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9451 msgid " used for directory restoral\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9456 #, c-format msgid " first extent contained: ino %llu off %lld\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9461 #, c-format msgid " next extent to restore: ino %llu off %lld\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9466 #, c-format msgid " rollback mark %lld\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9471 msgid " contains no selected non-directories\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9476 msgid " non-directories done\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9480 msgid " contains session inventory\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9485 msgid " is stream terminator\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9489 msgid " now reading\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9494 msgid "" "\n" " may be additional unidentified media files\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9500 msgid "" "\n" " may be additional unidentified media objects\n" "\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9554 #, c-format msgid "hostname: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9557 #, c-format msgid "mount point: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9560 #, c-format msgid "volume: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9563 #, c-format msgid "session time: %s" msgstr "" #: .././restore/content.c:9566 #, c-format msgid "level: %s%s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9570 msgid " resumed" msgstr "" #: .././restore/content.c:9574 msgid "session label: " msgstr "" #: .././restore/content.c:9579 msgid "media label: " msgstr "" #: .././restore/content.c:9584 #, c-format msgid "file system id: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9590 #, c-format msgid "media id: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9610 msgid "" "the following media objects contain media files not yet tried for directory " "hierarchy restoral:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9616 msgid "the following media objects are needed:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9629 #, c-format msgid "%2u. label: " msgstr "" #: .././restore/content.c:9635 msgid " id: " msgstr "" #: .././restore/content.c:9665 msgid "" "\n" "there are additional unidentified media objects containing media files not " "yet tried for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9669 msgid "" "\n" "there are unidentified media objects containing media files not yet tried " "for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9676 msgid "" "\n" "there are additional unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9679 msgid "" "\n" "there are unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9686 msgid "" "\n" "there may be additional unidentified media objects containing media files " "not yet tried for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9690 msgid "" "\n" "there may be unidentified media objects containing media files not yet tried " "for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9698 msgid "" "\n" "there may be additional unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9701 msgid "\there may be unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9708 msgid "no additional media objects needed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9732 #, c-format msgid "fssetdm_by_handle of %s failed %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9751 #, c-format msgid "%s quota information written to '%s'\n" msgstr "" #: .././restore/win.c:272 msgid "all map windows in use. Check virtual memory limits\n" msgstr "" #: .././restore/win.c:301 #, c-format msgid "win_map(): unable to map a node segment of size %d at %d: %s\n" msgstr "" #: .././restore/win.c:312 msgid "win_map(): try to select a different win_t\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_fstab.c:69 msgid "INV: couldn't get fstab headers\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_fstab.c:197 msgid "INV: No recorded filesystems in inventory's fstab.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_fstab.c:250 msgid "" "\n" "\n" "--------- fstab ------------\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_fstab.c:252 #, c-format msgid "Mount\t%s\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_fstab.c:253 #, c-format msgid "Dev\t%s\n" msgstr "Dev\t%s\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:255 #, c-format msgid "" "FSid\t%s\n" "\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:792 .././inventory/inv_mgr.c:168 msgid "INV: Error in fstab\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:806 .././inventory/inv_mgr.c:179 msgid "INV: Cant get inv-name for uuid\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:813 .././inventory/inv_mgr.c:187 #, c-format msgid "INV: Open failed on %s\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_mgr.c:483 #, c-format msgid "INV: Check %d failed.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_mgr.c:484 #, c-format msgid "invidx (%d)\t%d - %d\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_mgr.c:489 #, c-format msgid "tm (%d)\t%d\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_mgr.c:493 #, c-format msgid "INV: Check %d out of %d succeeded\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_mgr.c:710 #, c-format msgid "%s created\n" msgstr "%s créé\n" #: .././inventory/inv_api.c:190 msgid "INV: put_fstab_entry failed.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:238 msgid "INV: put_starttime failed.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:338 #, c-format msgid "INV: cant create more than %d streams. Max'd out..\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:385 msgid "INV: idx_put_sesstime failed in inv_stream_close() \n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:997 #, c-format msgid "INV: invalid sub-option %s for -I option\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1011 msgid "INV: Only one of mnt=,dev= and fsid=value can be used.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1017 msgid "INV: Only one of mobjid= and mobjlabel= can be used.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1063 #, c-format msgid "INV: open failed on mount point \"%s\"\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1078 #, c-format msgid "INV: open failed on file system id \"%s\"\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1134 #, c-format msgid "INV: checking fs \"%s\"\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_stobj.c:147 msgid "INV: failed to find a different sh_time to split\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_stobj.c:1023 msgid "INV: inv_put_session: unknown cookie\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_stobj.c:1063 #, c-format msgid "INV: inv_put_session: unknown packed inventory version %d\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_stobj.c:1269 msgid "Failed to get data from media file: possible file corruption\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:68 #, c-format msgid "INV : Unknown version %d - Expected version %d\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:92 msgid "get_headers() - malloc(seshdrs)\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:125 msgid "Error in reading inventory record (lseek failed): " msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:135 msgid "Error in reading inventory record :" msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:166 msgid "Error in writing inventory record (lseek failed): " msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:174 msgid "Error in writing inventory record :" msgstr "" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000074610412743725273017274 0ustar # French translation of aptitude messages # This file is licensed under the same license as the aptitude software # Copyright (C) 2001-2009 Debian French l10n team # # Martin Quinson , 2001. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Christian Perrier , 2004, 2006, 2008, 2009, 2012. # Jean-Baka Domelevo Entfellner , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-20 18:18+0000\n" "Last-Translator: Sylvie Gallet \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "Language: fr\n" "X-Poedit-Language: French\n" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOption :%b " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:400 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BDéfaut :%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Vrai" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Faux" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:404 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValeur :%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Modification de « %ls » : " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:410 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BChoix :%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Afficher en haut de l'écran certaines des commandes disponibles" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Si cette option est activée, une brève description des commandes les plus " "importantes d'aptitude sera affichée sous la barre de menu." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Cacher la barre de menu lorsqu'elle n'est pas utilisée" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Si cette option est activée, la barre de menu n'apparaîtra qu'une fois " "activée en pressant la touche de menu." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Utiliser, si possible, une invite de type « mini-tampon »" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Si cette option est activée, les invites seront affichées sur une seule " "ligne en bas de l'écran. Sinon, les invites seront affichées sous forme de " "boîtes de dialogue." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Afficher les résultats partiels lors de la recherche (incrémentale)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude effectuera les recherches dans la " "liste des paquets au fur et à mesure de la frappe. Ceci est commode, mais " "peut ralentir le programme, particulièrement sur les ordinateurs anciens." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Quitter le programme lors de la fermeture de la dernière vue" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude s'arrêtera lorsque toutes les vues " "(listes de paquets, détails des paquets, etc.) auront été fermées. Sinon, " "aptitude continuera de tourner jusqu'à ce que vous sélectionniez « Quitter » " "depuis le menu des actions." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Demander une confirmation avant de quitter le programme" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude ne se terminera pas avant confirmation." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Se mettre en attente après un téléchargement" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Cette option contrôle si aptitude doit attendre une confirmation après avoir " "effectué un téléchargement pour commencer l'installation des paquets." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "jamais" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Ne jamais attendre d'action de l'utilisateur après avoir téléchargé des " "paquets : toujours commencer l'installation immédiatement." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "en cas d'erreur" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Attendre une confirmation si une erreur s'est produite lors du " "téléchargement. S'il ne s'est pas produit d'erreur, commencer l'installation " "des paquets immédiatement." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Toujours attendre que l'utilisateur confirme le téléchargement avant de " "commencer l'installation." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Utiliser un indicateur « ligne d'état » pour tous les téléchargements" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude affichera l'état des téléchargements " "en cours en bas de l'écran plutôt que d'ouvrir une nouvelle vue." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Afficher par défaut la zone d'informations" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Si cette option est activée, la zone d'informations (la boîte en bas de " "l'écran) de la liste des paquets sera visible au démarrage du programme, " "sinon, elle sera cachée au départ." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Afficher les onglets pour les vues disponibles" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Si cette option est activée, des onglets apparaîtront en haut de l'écran " "pour rendre accessibles les vues disponibles." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Afficher des onglets pour la zone d'informations" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Si cette option est activée, des onglets apparaîtront en haut de la zone " "d'informations (la boîte en bas de l'écran) pour lister les différentes " "informations qui peuvent y être affichées." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Avancer à l'entrée suivante après avoir changé l'état d'un paquet" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Si cette option est activée, l'exécution d'une action sur un paquet (par " "exemple, son installation ou sa suppression) déplacera la sélection vers le " "paquet suivant de la liste." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Afficher automatiquement pourquoi les paquets sont cassés" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Si cette option est activée, alors, la mise en évidence d'un paquet " "possédant des dépendances cassées affichera automatiquement, dans la boîte " "du bas de l'écran, les dépendances qui ne sont pas satisfaites." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Afficher la vue à plat au lieu de la vue par défaut au démarrage" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Si cette option est activée, la première vue affichée au démarrage sera une " "vue à plat au lieu d'être la vue par défaut." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Mode de groupement par défaut pour les vues des paquets" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Cette option contrôle la manière dont aptitude organise la liste des " "paquets. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude pour " "davantage d'informations sur la manière de configurer une méthode de " "regroupement." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Limite d'affichage par défaut pour les vues des paquets" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Par défaut, la limite de chaque vue de paquet sera définie à la valeur " "indiquée par cette option. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur " "d'aptitude pour des informations détaillées concernant les recherches." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Format d'affichage pour les vues des paquets" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Cette option contrôle la manière dont aptitude formate les lignes de la " "liste des paquets. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude " "pour davantage d'informations sur la manière de définir un format " "d'affichage." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Format d'affichage pour la ligne d'état" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Cette option contrôle la manière dont aptitude formate la ligne d'état (la " "ligne se trouvant entre la liste des paquets et la boîte inférieure). " "Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude pour davantage " "d'informations sur la manière de définir un format d'affichage." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Format de la ligne d'en-tête de l'affichage" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Cette option contrôle la manière dont aptitude formate la ligne d'en-tête " "(ligne se trouvant au-dessus de la liste des paquets). Veuillez consulter le " "guide de l'utilisateur d'aptitude pour davantage d'informations sur la " "manière de définir un format d'affichage." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Mettre à jour automatiquement les paquets installés" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Si cette option est activée, alors, au démarrage, aptitude marquera pour " "mise à niveau tous les paquets susceptibles de l'être." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Supprimer automatiquement du cache les paquets périmés" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Si cette option est activée, alors, après chaque phase d'installation, " "aptitude effacera du cache des paquets tous les fichiers qui ne peuvent plus " "être téléchargés depuis les archives indiquées dans le fichier sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL d'où télécharger les journaux des modifications" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" "Cette option contrôle le serveur utilisé pour télécharger les journaux des " "modifications. Vous ne devriez avoir besoin de le modifier que si l'adresse " "de téléchargement de ces journaux est modifiée." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Afficher une prévisualisation de ce qui sera fait avant de le faire" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Si cette option est activée, alors, lorsque vous demandez à aptitude " "d'effectuer une phase d'installation, il affichera tout d'abord un résumé " "des actions qu'il est sur le point d'effectuer." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux lors des mises à jour des listes" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Si cette option est activée, alors aptitude effacera la liste des nouveaux " "paquets après la mise à jour de la liste des paquets (par exemple, en " "pressant « u »)." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Oublier quels paquets sont nouveaux à l'installation ou la suppression" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Si cette option est activée, alors aptitude effacera la liste des nouveau " "paquets après une phase d'installation ou de suppression de paquets depuis " "la ligne de commande." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Ne pas afficher de message d'avertissement lorsque la première modification " "est faite en mode lecture seule." #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Si cette option n'est %Bpas%b activée, alors aptitude affichera un " "avertissement si vous modifiez l'état d'un paquet et que vous n'avez pas les " "droits pour appliquer les modifications sur le système." #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avertir de l'utilisation d'un compte non root pour une action privilégiée" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude affichera un avertissement si vous " "tentez d'effectuer une action que vous n'avez pas la permission de faire : " "par exemple, installer des paquets si vous n'êtes pas le superutilisateur " "(« root »). Vous aurez la possibilité de vous connecter en tant que root et " "d'effectuer l'action avec les privilèges de root." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Fichier journal" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Lorsque vous installez ou supprimez des paquets, un résumé de ce que fait " "aptitude sera écrit dans ce fichier. Si le premier caractère du nom de " "fichier est le caractère de tubage (« %B|%b »), le reste du nom sera " "interprété comme une commande de l'interpréteur qui recevra le journal sur " "l'entrée standard." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Résoudre automatiquement les dépendances des paquets sélectionnés" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude utilisera une heuristique simple pour " "résoudre immédiatement les dépendances de chacun des paquets que vous avez " "marqué pour installation. Ceci est beaucoup plus rapide que le solveur de " "dépendances interne, mais peut donner des résultats suboptimaux ou échouer " "complètement dans certains scénarios." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Corriger les paquets cassés avant installation ou suppression" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Si cette option est activée et que vous effectuez une phase d'installation " "alors que certains paquets sont cassés, aptitude appliquera automatiquement " "la suggestion en cours du solveur de problème. Sinon, aptitude vous " "proposera pour confirmation une solution aux dépendances cassées." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Installer automatiquement les paquets recommandés" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Si cette option est activée, et que « Résoudre automatiquement les " "dépendances » est aussi activé, aptitude tentera d'installer les " "recommandations des paquets nouvellement installés en plus de leur " "dépendances directes. Les suggestions ne seront pas automatiquement " "installées.\n" "Si cette option est activée, et que « Supprimer automatiquement les paquets " "non utilisés » est activée, les paquets qui sont recommandés par un paquet " "installé ne seront pas automatiquement supprimés." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Supprimer automatiquement les paquets inutilisés" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Si cette option est activée, les paquets qui sont installés automatiquement " "et qui ne dépendent d'aucun paquet installé par vous-même sera supprimé du " "système. Abandonner la suppression marquera le paquet comme ayant été " "installé manuellement.\n" "Si cette option est activée, et que « Installer automatiquement les paquets " "recommandés » est activée, les paquets installés automatiquement ne seront " "pas enlevés si un quelconque paquet qui les recommande est installé." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Paquets qui ne devraient jamais être automatiquement supprimés" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "La correspondance des paquets à ce motif de recherche sera toujours traitée " "comme si un paquet installé en dépendait : il ne seront jamais considérés " "comme devant être supprimés en tant que paquets non utilisée." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Autoriser la résolution des dépendances qui cassent les paquets figés ou " "interdits" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Si cette option est activée, à chaque fois qu'aptitude résout un problème de " "dépendances, il prendra en compte les paquets figés (« hold ») ou " "considérera l'installation de versions interdites de paquets. Si cette " "option est désactivée, ces solutions seront par défaut rejetées.\n" "Veuillez noter qu'actuellement cette option ne s'applique qu'aux situations " "où le système de résolution de dépendances d'aptitude (la barre rouge au bas " "de l'écran) est activé. Aptitude ne tiendra malgré tout pas compte du fait " "qu'un paquet est figé lors de l'installation automatique des dépendances " "d'un paquet qui vient d'être choisi pour être installé ou mis à jour, à " "cause du bogue n° 470035." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Options de l'interface utilisateur" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Gestion des dépendances" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:975 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls : Examiner" #: src/broken_indicator.cc:138 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls : Appliquer" #: src/broken_indicator.cc:144 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls : Suivant" #: src/broken_indicator.cc:151 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls : Précédent" #: src/broken_indicator.cc:246 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Résolution des dépendances désactivée." #: src/broken_indicator.cc:257 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Résolution des dépendances impossible." #: src/broken_indicator.cc:268 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Erreur fatale du solveur" #: src/broken_indicator.cc:280 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Résolution des dépendances" #: src/broken_indicator.cc:316 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Erreur interne : solution « null » inattendue." #: src/broken_indicator.cc:374 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Suggestion de conserver tous les paquets dans leur version actuelle." #: src/broken_indicator.cc:382 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d à installer" msgstr[1] "%d à installer" #: src/broken_indicator.cc:392 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d à supprimer" msgstr[1] "%d à supprimer" #: src/broken_indicator.cc:402 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d à conserver" msgstr[1] "%d à conserver" #: src/broken_indicator.cc:412 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d à mettre à jour" msgstr[1] "%d à mettre à jour" #: src/broken_indicator.cc:422 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d vers version antérieure" msgstr[1] "%d vers version antérieure" #. TRANSLATORS: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:433 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Suggère %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:54 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Impossible de trouver le paquet source pour « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:211 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Impossible de satisfaire les dépendance de construction : « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:248 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Note : « %s », fournissant le paquet virtuel\n" " « %s », est déjà installé.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Note : « %s », fournissant le paquet virtuel\n" " « %s », est déjà en attente d'installation.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "« %s » existe dans la base de données des paquets mais ce\n" "n'est pas un vrai paquet et aucun paquet ne le fournit.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "« %s » est un paquet virtuel fourni par :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:290 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Vous devez en choisir un à installer.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:298 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Note : sélection de « %s » à la place du\n" " paquet virtuel « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s est déjà installé avec la version demandée (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:329 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" "%s n'est pas actuellement installé, il ne sera donc pas mis à jour.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:334 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" "%s est déjà installé avec la dernière version disponible, il ne sera donc " "pas mis à jour.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:340 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" "%s n'est pas actuellement installé, il ne sera donc pas réinstallé.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:348 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, il ne sera donc pas enlevé.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:380 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Le paquet %s n'est pas installé, l'interdiction de mise à jour n'est pas " "possible.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:383 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Le paquet %s n'est pas susceptible d'être mis à jour, l'interdiction de mise " "à jour n'est pas possible.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:488 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Note : sélection de la tâche « %s : %s » pour installation\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:518 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez préciser une version de paquet qu'avec une commande " "« install » ou « forbid-version ».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:527 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez préciser une archive de paquet qu'avec une commande " "« install »I\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:559 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Impossible de trouver le paquet « %s » et plus de 40\n" "paquets comportent « %s » dans leur nom.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:571 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Impossible de trouver le paquet « %s ». Cependant, les\n" "paquets suivants comportent « %s » dans leur nom :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:593 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description corresponde à " "« %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:586 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Impossible de trouver un paquet correspondant à « %s »\n" "et plus de 40 paquets comportent « %s » dans leur description.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:600 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Impossible de trouver un paquet correspondant à « %s ». Cependant,\n" "les paquets suivants comportent « %s » dans leur description :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:742 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Le caractère « %c » ne correspond à aucune action connue\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:138 msgid "Get:" msgstr "Prendre :" #. TRANSLATORS: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:141 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:192 msgid "Err" msgstr "Erreur" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:174 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Échec lors du téléchargement du journal des modifications : %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:293 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Impossible d'exécuter « sensible-pager ». Ce système est-il un système " "Debian complet ?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:344 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s n'est pas un paquet Debian officiel : il n'est pas possible d'afficher le " "suivi des modifications (« changelog »)." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:405 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "" "Impossible de trouver le journal des modifications (« changelog ») pour %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:409 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "Impossible d'exécuter l'outil de mise en page %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande « clean » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:68 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Effacer %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:78 src/cmdline/cmdline_clean.cc:149 #: src/ui.cc:1811 src/ui.cc:1899 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:108 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Eff %s %s [%so]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:137 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande « autoclean » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Libérera %so d'espace disque\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:178 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%so d'espace disque ont été libérés\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Opération non valable %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Motif inattendu passé en paramètre après « keep-all »" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Impossible de résoudre les dépendances de façon sûre, vous devriez essayer " "d'utiliser l'option --full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:59 #: src/main.cc:1267 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abandon.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download : vous devez indiquer au moins un paquet à télécharger\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Impossible de lire la liste des sources" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver un paquet appelé « %s »" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Aucun fichier téléchargeable pour %s version %s : ce paquet est-il local ou " "obsolète ?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:161 msgid "Hit" msgstr "Atteint" #. TRANSLATORS: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:188 msgid "Ign" msgstr "Ignoré" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:218 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "%so téléchargés en %s (%so/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:237 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Changement de support : veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » " "dans le lecteur « %s » et presser Entrée." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:491 msgid "[Working]" msgstr "[En cours]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries : au moins un paramètre est requis (le répertoire où " "sont.\n" "écrits les fichiers).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:94 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:356 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:132 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:312 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Le paquet « %s » n'existe pas" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:134 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Aucun paquet n'a été sélectionné par le critère de recherche choisi :\n" "aucune action à entreprendre.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:58 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande « forget-new » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:85 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Oublier quels paquets sont « nouveaux »\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Il n'y a pas d'œufs de Pâques dans ce programme.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Il n'y a vraiment pas d'œufs de Pâques dans ce programme.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Ne vous ai-je pas déjà dit qu'il n'y avait pas d'œufs de Pâques dans ce " "programme ?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Arrêtez donc !\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "" "D'accord, d'accord, si je vous donne un œuf de Pâques, vous en irez-vous ?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "D'accord, vous avez gagné.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Qu'est-ce que c'est ? C'est un éléphant qui se fait manger par un\n" "serpent, bien sûr.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:165 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Fait" #. TRANSLATORS: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:170 msgid "DONE" msgstr "TERMINÉ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Impossible de lire la liste des sources" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "fichiers de configuration" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Les paquets suivants sont CASSÉS :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants ne sont pas utilisés et vont être ENLEVÉS :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Les paquets suivants ont été conservés automatiquement :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être automatiquement installés :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants seront automatiquement ENLEVÉS :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "" "Les paquets suivants vont être RÉINSTALLÉS à une VERSION ANTÉRIEURE :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Les paquets suivants seront RÉINSTALLÉS :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être installés :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Les paquets partiellement installés suivants seront configurés :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1598 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Les paquets ESSENTIELS suivants vont être ENLEVÉS !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1613 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "Les paquets ESSENTIELS suivants vont être CASSÉS par cette action :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1626 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ATTENTION : la réalisation de cette action va probablement casser votre\n" " système !\n" " Ne PAS poursuivre à moins que vous ne sachiez EXACTEMENT ce\n" " que vous faites !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Je suis conscient que c'est une très mauvaise idée" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1627 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Pour continuer, entrer la phrase « %s » :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ATTENTION : des versions non certifiées des paquets suivants vont\n" "être installées.\n" "\n" "Des paquets non certifiés peuvent compromettre la sécurité de votre\n" "système. Vous ne devriez les installer que si vous êtes certain\n" "que c'est bien votre intention.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations a la valeur " "« true ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated a la valeur « true ».\n" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Continuer en ignorant cet avertissement|Oui" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Abandonner en tenant compte de l'avertissement|Non" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Voulez-vous ignorer cet avertissement et continuer quand même ?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "" "Pour continuer, entrer « %s ». Pour interrompre l'installation, entrer " "« %s » : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Saisie incorrecte. Vous devez entrer « %s » ou « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "Les paquets suivants sont RECOMMANDÉS mais ne seront pas installés :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Les paquets suivants sont SUGGÉRÉS mais ne seront pas installés :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Aucun paquet ne va être installé, mis à jour ou enlevé.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu réinstallés, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu remis à une version antérieure, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:734 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Il est nécessaire de télécharger %so/%so d'archives. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Il est nécessaire de télécharger %so d'archives. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:744 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Après dépaquetage, %so seront utilisés.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:747 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Après dépaquetage, %so seront libérés.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Aucun paquet à afficher — indiquez les noms de paquets à la suite de « i ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:775 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790 #: src/pkg_item.cc:407 src/ui.cc:1243 msgid "Press Return to continue." msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:786 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Aucun paquet trouvé — indiquez les noms de paquets à la suite de « c ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:801 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Aucun paquet trouvé — veuillez indiquer une ou plusieurs racines pour la " "recherche, suivie(s) par le nom du paquet à justifier.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 msgid "continue with the installation" msgstr "poursuivre l'installation" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 msgid "abort and quit" msgstr "abandonner et quitter" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "afficher les informations concernant un ou plusieurs paquets, les noms de " "paquets doivent suivre le « i »" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "Afficher les fichiers de suivi des modifications de Debian (« changelog ») " "d'un ou de plusieurs paquets ; les noms de paquets doivent suivre le « c »" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "basculer vers l'affichage des informations de dépendances" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "" "basculer vers l'affichage de la modification de la taille des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "basculer vers l'affichage des numéros de version" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "tenter de trouver une raison pour installer un seul paquet ou expliquer " "pourquoi l'installation d'un seul paquet devrait conduire à installer " "d'autres paquets." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "résoudre automatiquement les dépendances pour corriger les dépendances " "incorrectes." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 msgid "enter the full visual interface" msgstr "basculer vers l'interface visuelle" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Vous pouvez aussi préciser des modifications aux actions qui seront faites. " "Pour ce faire, entrez un caractère correspondant à une action suivi d'un ou " "de plusieurs noms de paquets (ou motif). L'action sera appliquée à tous les " "paquets que vous avez indiqués. Les actions possibles sont les suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:262 msgid "'+' to install packages" msgstr "« + » pour installer des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:886 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "« +M » pour installer des paquets et les marquer aussitôt comme ayant été " "installés automatiquement." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:266 msgid "'-' to remove packages" msgstr "« - » pour supprimer des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 msgid "'_' to purge packages" msgstr "« _ » pour purger des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "« = » pour figer des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:272 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "« : » pour conserver les paquets dans leur état actuel sans les mettre dans " "l'état figé (« hold »)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:274 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "" "« &M » pour marquer des paquets comme ayant été installés automatiquement" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:276 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "" "« &m » pour marquer des paquets comme ayant été installés manuellement" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "« &BD » pour installer les dépendances de construction d'un paquet." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "Dans la liste des actions à effectuer, certains paquets seront suivis par un " "ou plusieurs caractères entre accolades, par exemple : « aptitude{u} ». Ces " "caractères fournissent des informations supplémentaires quant à l'état du " "paquet. On peut rencontrer n'importe quelle combinaison des caractères " "suivants :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "'a' : le paquet a été automatiquement installé ou désinstallé." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" "« b » : les changements proposés ne respectent pas certaines dépendances " "entre paquets." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "« p » : le paquet sera purgé en plus d'être supprimé." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "« u » : le paquet, inutilisé, va être supprimé." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "Commands:" msgstr "Commandes :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "Il n'a pas été possible de résoudre ces dépendances. Vous pouvez les " "résoudre vous-même ou taper « n » pour quitter." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Voulez-vous continuer ? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1054 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Faut-il résoudre ces dépendances manuellement ? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1072 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Réponse incorrecte. Veuillez entrer une commande correcte ou « ? » pour " "obtenir de l'aide.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1078 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Veuillez entrer une commande de gestion de paquets (comme « + paquet » pour " "installer un paquet), « R » pour lancer la résolution automatique des " "dépendances ou « N » pour quitter." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les informations de dépendances seront affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les informations de dépendances ne seront pas affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1118 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les versions seront affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les versions ne seront pas affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les modifications de taille seront affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les modifications de taille ne seront pas affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:144 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:997 #: src/generic/apt/apt.cc:269 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'état du solveur vers %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:152 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1004 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "L'état du solveur a été enregistré avec succès." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|ver paquet) ...: %F%na (ID|ver " "paquet) ...: %F%n: %F%n paquet... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:238 msgid "accept the proposed changes" msgstr "accepter les modifications proposées" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:240 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rejeter les modifications proposées et rechercher une autre solution" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 msgid "give up and quit the program" msgstr "abandonner et quitter le programme" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 msgid "move to the next solution" msgstr "aller à la solution suivante" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246 msgid "move to the previous solution" msgstr "aller à la solution précédente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:248 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" "basculer entre le contenu de la solution et une explication de la solution" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examiner la solution dans l'interface utilisateur visuelle" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:252 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "abandon de la résolution automatique des dépendances ; il est nécessaire de " "résoudre les dépendances manuellement" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:254 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "rejeter les versions données du paquet ; n'afficher aucune solution dans " "laquelle elles apparaissent. Vous pouvez indiquer UNINST à la place d'une " "version de paquet pour rejeter la suppression de ce paquet. ID est l'entier " "apparaissant à gauche de l'action." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:256 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "accepter les versions données du paquet ; n'afficher que les solutions dans " "lesquelles elles apparaissent. Vous pouvez indiquer UNINST à la place d'une " "version de paquet pour accepter la suppression de ce paquet. ID est l'entier " "apparaissant à gauche de l'action." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "affiche des informations à propos de l'action étiquetée ID dans la solution. " "L'étiquette est l'entier apparaissant à gauche de l'action." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" "ajuster l'état des paquets affichés, où ACTION est l'une des suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Les ajustements feront abandonner et recalculer la solution actuelle si " "besoin." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:293 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "La version %s est disponible dans les archives suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Choisir la version de %s devant être utilisée : " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:308 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer un entier compris entre 1 et %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "" "Vous devez indiquer au moins une paire « paquet/version » après « %c »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:346 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Numéro de version attendu après « %s » ou « %s »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:372 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "il n'y a pas de version de %s appelée « %s »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:398 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Autorisation de supprimer %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:401 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Autorisation d'installer %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:411 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Rejet de la suppression de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:414 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Rejet de l'installation de %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:427 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "La suppression de %s n'est plus demandée" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:430 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "L'installation de %s, version %s (%s), n'est plus demandée" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:439 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Demande de suppression de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:442 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Demande d'installation de %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:491 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Autorisation d'ignorer cette recommandation : %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:497 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Toujours obéir à cette recommandation : %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:506 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ne plus ignorer cette recommandation : %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:512 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ignorer cette recommandation : %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:571 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Action \"%s\"" #. TRANSLATORS: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:584 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Cette action a été sélectionnée parce que %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:586 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" "Cette action est actuellement rejetée ; elle n'apparaîtra pas dans les " "nouvelles solutions." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:587 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" "Cette action est actuellement approuvée ; elle sera sélectionnée chaque fois " "que c'est possible." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:594 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" "Veuillez entrer « r %s » pour autoriser cette action à faire partie des " "nouvelles solutions." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:600 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" "Veuillez entrer « r %s » pour empêcher l'intégration de cette action dans " "les nouvelles solutions." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Veuillez entrer « a %s » afin de cesser d'exiger que toute nouvelle solution " "inclue cette action si possible." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:612 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Veuillez entrer « a %s » pour imposer que toute nouvelle solution inclue " "cette action si c'est possible." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "ouverts : %zd ; fermés : %zd ; reportés : %zd ; en conflit : %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:809 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Résoudrait les dépendances, mais la fonction de résolution de dépendances " "est désactivée.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:818 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Il serait nécessaire de résoudre les dépendances mais aucun solveur de " "dépendances n'a été créé." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:832 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1175 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Résolution des dépendances…" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:892 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre ces dépendances :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:910 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Accepter cette solution ? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1072 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "" "Abandon de tous les efforts pour rechercher une solution à ces dépendances." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:940 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Abandon de la résolution automatique de dépendances et retour à la " "résolution manuelle." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:973 msgid "The following commands are available:" msgstr "Les commandes suivantes sont disponibles :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 src/ui.cc:2340 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fichier dans lequel sera écrit l'état du solveur : " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1026 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer une des commandes suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1046 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "Aucune solution n'a été trouvée dans le temps alloué. Faut-il poursuivre la\n" "recherche ? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1075 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer « y » ou « n »." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1084 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Impossible de trouver une solution à ces dépendances ! Abandon…" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1090 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Aucune autre solution disponible ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1109 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ERREUR : la recherche a été interrompue par une exception fatale.\n" " Vous pouvez poursuivre la recherche mais certaines solutions\n" " seront inaccessibles." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1186 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour car le solveur a " "dépassé le temps imparti.\n" " Vous pourrez peut-être surmonter ce problème en augmentant la valeur de\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (actuellement %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1196 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour : aucune solution " "trouvée." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1202 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour : %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:204 src/cmdline/cmdline_versions.cc:590 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "Échec de « iconv » sur %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:221 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search : vous devez donner au moins un terme de recherche\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:36 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "mais %s doit être installé." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:39 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "mais %s est installé et a été conservé" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:42 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "mais %s est installé." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:49 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "mais il n'est pas installable." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:51 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "mais il ne sera pas installé." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " qui est un paquet virtuel" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:138 #, c-format msgid " or" msgstr " ou" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:160 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Les paquets suivants ont des dépendances non satisfaites :\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:225 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:217 src/cmdline/cmdline_show.cc:222 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "non installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "dépaqueté" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially configured" msgstr "partiellement configuré" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "partially installed" msgstr "partiellement installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:230 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "non installé (il reste les fichiers de configuration)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:232 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" "en attente du déclenchement du traitement par un ou des autres paquets" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:234 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "en attente du déclenchement du traitement" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:236 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s ; sera purgé car rien n'en dépend" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s ; sera purgé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s ; sera supprimé car rien n'en dépend" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s ; sera supprimé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s ; sera remis à une version antérieure [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s sera mis à jour [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "n'est pas un paquet réel" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [gardé]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; sera installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s ; sera installé automatiquement" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s ; la version %s sera installée" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s ; la version %s sera installée automatiquement" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Paquet : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "State" msgstr "État" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Fourni par" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Essential: " msgstr "Essentiel : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Version interdite" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatiquement installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "non" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:123 msgid "Multi-Arch: " msgstr "Multiarchitecture : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Version : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:144 msgid "Priority: " msgstr "Priorité : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Section: " msgstr "Section : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:146 msgid "Maintainer: " msgstr "Responsable : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:147 msgid "Architecture: " msgstr "Architecture : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Taille décompressée : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:148 msgid "Compressed Size: " msgstr "Taille compressée : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Nom de fichier : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "Somme MD5 : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Dépend" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Pré-dépend" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "Recommends" msgstr "Recommande" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:293 msgid "Suggests" msgstr "Suggère" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Est en conflit" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Casse" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Remplace" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Rend obsolète" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "Améliore" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:221 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1622 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:207 msgid "Provides" msgstr "Fournit" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:714 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Description : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:480 src/pkg_info_screen.cc:106 #: src/pkg_view.cc:257 msgid "Homepage: " msgstr "Site : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:573 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Paquet %s introuvable" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:594 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Analyse du motif %s impossible" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:65 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Charger/installer/enlever des paquets.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:76 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Erreur interne. Le classement ne s'est pas terminé" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:43 src/ui.cc:1735 src/ui.cc:1904 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Effacement des fichiers téléchargés périmés" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:54 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande update ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Ajout de l'étiquette utilisateur « %s » au paquet « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Suppression de l'étiquette utilisateur « %s » du paquet « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:105 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s : pas assez de paramètres. Au moins un nom d'étiquette et un nom de " "paquet sont nécessaires.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Pas de version candidate trouvée pour %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:168 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Pas de version courante ou candidate trouvée pour %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:192 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossible de trouver l'archive « %s » pour le paquet « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:202 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:208 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Erreur interne : la valeur incorrecte %i a été passée à cmdline_find_ver !\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:238 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas indiquer à la fois une archive et une version pour un " "paquet\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:272 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Tâche « %s » introuvable." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:360 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d paquet cassé [%+d]" msgstr[1] "%d paquets cassés [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:374 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d mise à jour restante [%+d]" msgstr[1] "%d mises à jour restantes [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:388 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d nouveau paquet [%+d]" msgstr[1] "%d nouveaux paquets [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:399 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "État actuel : %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:410 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "%d nouveau paquet obsolète." msgstr[1] "%d nouveaux paquets obsolètes." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:422 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "%d nouveau paquet obsolète : " msgstr[1] "%d nouveaux paquets obsolètes : " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:122 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Paquet %s :" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:159 src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Paquet source %s :" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:230 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Archive %s :" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:519 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|archive" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:523 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:527 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|none" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:531 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:535 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|source-package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:539 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|source-version" #. TRANSLATORS: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:545 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" "Le mode de regroupement des paquets \"%s\" n'est pas licite (merci de " "choisir parmi « auto », « none », « package » ou « source-package »)" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:607 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "versions : vous devez fournir au moins un sélecteur de paquet\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:281 msgid "dep_level" msgstr "niv_dependance" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:287 msgid "DependsOnly" msgstr "DépendSeulement" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "version_selection" msgstr "choix_version" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:306 msgid "Current" msgstr "Courant(e)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:309 msgid "Candidate" msgstr "Candidat(e)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:312 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstallerNonCourant" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:323 msgid "allow_choices" msgstr "autoriser_choix" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:326 msgid "true" msgstr "vrai" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:328 msgid "false" msgstr "faux" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:372 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Installer (%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:374 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Supprimer (%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:376 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Installer (%s fournit %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:380 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Supprimer (%s fournit %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Examen de %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1073 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> sauté, n'est pas un conflit\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1079 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> conflit sauté\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1085 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> sauté, non considéré selon le paramétrage\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1091 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> sauté, le parent n'est pas la version choisie\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1097 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> sauté, la dépendance n'est pas satisfaite par la version " "choisie\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1103 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Solution sautée, déjà examinée.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1109 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> sauté, échec du contrôle de la version\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> MISE EN ATTENTE\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1121 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> MISE EN ATTENTE %s fournit %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1129 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Lancement de la recherche avec les paramètres %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1185 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Impossible de trouver une raison pour supprimer %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1187 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Impossible de trouver une raison pour installer %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1226 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Paquets dépendants de %s :" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1290 src/cmdline/cmdline_why.cc:1318 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1382 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Il n'existe pas de paquet appelé « %s »." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1322 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Impossible d'analyser certains motifs de correspondance." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1357 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: cette commande a besoin d'au moins un paramètre (le paquet à " "rechercher).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:213 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Choix d'une version inconnue, ce qui est très inhabituel." #: src/cmdline/terminal.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Fin de fichier inattendue sur l'entrée standard" #. TRANSLATORS: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:93 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[ ERR] %s" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NON SATISFAIT(E)" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:241 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "INDISPONIBLE" #: src/desc_render.cc:124 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: src/desc_render.cc:139 msgid "User Tags" msgstr "Étiquettes utilisateur" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [En cours]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Atteint]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Téléchargé]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "%so téléchargés en %s (%so/s)" #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nCertains fichiers n'ont pas été téléchargés avec succès." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:296 src/mine/cmine.cc:361 msgid "Cancel" msgstr "Abandonner" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "État d'avancement : " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%so/s, il reste %s)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (bloqué)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Téléchargement… " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "" "Veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » dans le lecteur « %s »" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Abandon" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORÉ]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERREUR]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Tentative de lancer une tâche de téléchargement deux fois !" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Aucune information de hiérarchie à éditer" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Ouverture en écriture de « %s » impossible" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "Votre répertoire personnel est introuvable !" #: src/generic/apt/aptcache.cc:273 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Erreur d'analyse d'une étiquette utilisateur du paquet %s : retour ligne " "inattendu après %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:290 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" "Guillemet non terminé dans la liste des étiquettes utilisateur du paquet %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:395 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état étendu d'Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:409 src/generic/apt/aptcache.cc:527 #: src/generic/apt/aptcache.cc:529 msgid "Reading extended state information" msgstr "Lecture de l'information d'état étendu" #: src/generic/apt/aptcache.cc:535 src/generic/apt/aptcache.cc:619 #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 msgid "Initializing package states" msgstr "Initialisation de l'état des paquets" #: src/generic/apt/aptcache.cc:783 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état d'Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:787 src/generic/apt/aptcache.cc:920 #: src/generic/apt/aptcache.cc:923 msgid "Writing extended state information" msgstr "Écriture de l'information d'état étendu" #: src/generic/apt/aptcache.cc:911 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Impossible d'écrire le fichier d'état" #: src/generic/apt/aptcache.cc:928 msgid "Error writing state file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'état" #: src/generic/apt/aptcache.cc:946 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "Impossible de supprimer %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:953 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "impossible de renommer %s en %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:961 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "Impossible de remplacer %s par %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1714 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Impossible de corriger les dépendances, certains paquets ne peuvent pas être " "installés" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2386 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "La liste des sources ne peut pas être lue." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2393 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Les listes de paquets ou le fichier d'état ne peuvent pas être ouverts, ou " "sont incompréhensibles." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2396 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Vous devriez mettre à jour la liste des paquets pour corriger ces fichiers " "manquants." #. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:168 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.fr" #: src/generic/apt/apt.cc:241 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s n'est accessible qu'en lecture ; impossible d'écrire le fichier de " "configuration" #: src/generic/apt/apt.cc:286 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Impossible de remplacer %s avec le nouveau fichier de configuration" #: src/generic/apt/apt.cc:437 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Impossible de verrouiller le fichier cache : cela est en général dû à une " "installation simultanée de paquets avec dpkg ou un autre outil comme APT. " "Ouverture en mode lecture seule : AUCUNE des modifications de l'état des " "paquets que vous pourrez faire ne sera conservée." #: src/generic/apt/apt.cc:1253 msgid "foreign" msgstr "étranger" #: src/generic/apt/apt.cc:1255 msgid "same" msgstr "même" #: src/generic/apt/apt.cc:1258 msgid "allowed" msgstr "autorisé" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "main" msgstr "main" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-free" msgstr "non-free" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-US" msgstr "non-US" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" "Astuce « %s » non valable : une action est attendue, mais aucune n'est " "indiquée." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Indication « %s » non valable : on attend un nom de composant et un numéro, " "mais rien n'est indiqué." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Indication « %s » non valable : une valeur numérique est attendue à la suite " "du nom du composant, mais rien n'est indiqué." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" "Indication « %s » invalide : la quantité numérique \"%s\" ne peut pas être " "analysée correctement." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" "Indication « %s » non valable : on attend un niveau, mais rien n'est indiqué." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" "Indication « %s » non valable : une cible est attendue, mais aucune n'est " "indiquée." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Indication « %s » non valable : cible non valable : %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" "Indication « %s » non valable : information finale en trop après la version." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:682 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Indication « %s » non valable : l'action « %s » devrait être « approve », " "« reject » ou un nombre." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:129 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Conflit de types pour le paramètre de coût %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:837 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Niveau de sûreté « %s » invalide (n'est ni « rejeter », ni « maximum », ni " "« minimum » ni un entier)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Le cache des paquets n'est pas disponible ; impossible de télécharger et " "d'installer des paquets." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Erreur interne : impossible de créer la liste des paquets à télécharger" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "impossible de récupérer %s : %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "Échec du téléchargement pour certains fichiers." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Impossible d'effectuer une correction pour des paquets manquants" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Échec de l'installation d'un paquet. Tentative de réparation :" #: src/generic/apt/aptcache.cc:979 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Impossible de récupérer le verrou système ! (il est possible qu'un autre " "processus apt ou dpkg soit en cours)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Impossible de lire les sources de listes de paquets" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Impossible de nettoyer l'index des listes" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Échec du téléchargement pour certains fichiers d'index. Soit ils ont été " "ignorés, soit les anciens fichiers ont été utilisés à la place." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Impossible de reconstruire le cache des paquets" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "" "Impossible d'exécuter %2$s dans le répertoire racine fermé (« chroot ») %1$s" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "%s a été attendu, mais il n'était pas présent" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "stat de « %s » impossible." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Impossible de créer le cache tronqué : %s" #: src/generic/apt/log.cc:56 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour enregistrer les actions" #. TRANSLATORS: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:67 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "%a, %b %e %Y %T %z" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Erreur lors de la définition de l'heure locale (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:73 msgid "log report" msgstr "journal" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANT : ce journal ne contient que les actions demandées ; certaines " "actions qui\n" "échouent à cause d'erreurs de dpkg peuvent donc ne pas être réalisées.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:75 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "%li paquets vont être installés, et %li retirés.\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n" #: src/generic/apt/log.cc:82 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%so d'espace disque vont être libérés\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[MIS A JOUR] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[VERSION PRÉCÉDENTE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:94 msgid "REMOVE" msgstr "RETIRÉ" #: src/generic/apt/log.cc:93 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLÉ" #: src/generic/apt/log.cc:97 msgid "REINSTALL" msgstr "RÉINSTALLÉ" #: src/generic/apt/log.cc:98 msgid "HOLD" msgstr "CONSERVÉ" #: src/generic/apt/log.cc:99 msgid "BROKEN" msgstr "CASSÉ" #: src/generic/apt/log.cc:100 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "SUPPRIMÉ, NON UTILISÉ" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "RETIRÉ, DÉPENDANCES" #: src/generic/apt/log.cc:102 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLÉ, DÉPENDANCES" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "CONSERVÉ, DÉPENDANCES" #: src/generic/apt/log.cc:104 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NON CONFIGURÉ" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:155 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Enregistrement terminé.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3083 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3200 msgid "Accessing index" msgstr "Accès à l'index" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3093 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3207 msgid "Filtering packages" msgstr "Filtrage des paquets" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Type d'action inconnu : %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "Type multiarchitecture inconnu : %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Chaîne littérale non terminée après %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Priorité %s inconnue" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" "Motif de correspondance terminé de manière inattendue (« %c » attendu)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "« %c » attendu, « %c » reçu." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Type de dépendance inconnu : %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Type de term inconnu : « %s »." #. TRANSLATORS: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "Le terme « ?%s » doit être utilisé dans un contexte « large » (contexte de " "premier niveau ou contexte contenu dans ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "« ( » non fermée" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Provides: ne peut être cassé" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Type de modèle inconnu : %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Impossible de rechercher \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Expression vide" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Expression mal formulée : « | » attendu, « %c » trouvé" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "« ) » mal placée" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Impossible de trouver un fichier pour le paquet %s. Cela peut signifier que " "vous devrez corriger ça à la main. (en raison d'une arch manquante)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Pas de champ « Filename » " "pour le paquet %s." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:195 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:450 #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:615 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Journal des modifications de %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:591 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Échec de téléchargement des journaux de modifications : %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:601 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "" "Échec de téléchargement des journaux de modifications : exception inattendue." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Attention : le groupe %s est impliqué dans une boucle" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de hiérarchie des paquets %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Un bloc global placé après le premier enregistrement a été ignoré" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Un enregistrement défectueux a été trouvé (entrée de Paquet ou de Groupe " "manquante), passage au suivant" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "" "Un enregistrement défectueux a été trouvé (Paquet = %s, Groupe = %s), " "passage au suivant" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "" "Des descriptions multiples pour le groupe %s ont été trouvées, l'une d'entre " "elles est ignorée" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:488 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" "Impossible de créer le fichier de sortie : le processus fils a été tué avec " "le signal %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:490 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "Impossible de créer le fichier de sortie : le processus fils s'est terminé " "avec l'état %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:909 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:911 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Analyse de la chaîne des paramètres de coût %s impossible" #: src/generic/apt/tags.cc:211 src/generic/apt/tags.cc:219 #: src/generic/apt/tags.cc:264 src/generic/apt/tags.cc:272 msgid "Building tag database" msgstr "Construction de la base de données des étiquettes" #: src/generic/apt/tags.cc:401 msgid "legacy" msgstr "ancien" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "Pas de description d'étiquette disponible." #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "Pas de description disponible pour %s." #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "Méthode de paquetage non prise en charge pour la tâche %s : %s" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Lecture des descriptions de tâches" #: src/generic/controllers/search_input.cc:109 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Erreur d'analyse" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "Les incréments de coût doivent être strictement positifs." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "La valeur maximale de coût a été dépassée." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "Ajout d'un niveau de coût simple avec borne inférieure." #: src/generic/util/parsers.h:734 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "« %s » attendu mais EOF reçu." #: src/generic/util/parsers.h:736 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "« %s » attendu mais « %s » reçu." #: src/generic/util/parsers.h:777 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "" "On attendait n'importe quel caractère, mais c'est EOF qui a été reçu." #: src/generic/util/parsers.h:790 msgid "any character" msgstr "n'importe quel caractère" #: src/generic/util/parsers.h:831 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "« %s » attendu mais EOF reçu." #: src/generic/util/parsers.h:842 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "« %s » attendu, mais « %c » reçu." #: src/generic/util/parsers.h:1016 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Un entier était attendu, mais c'est EOF qui a été reçu." #: src/generic/util/parsers.h:1025 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "" "Un entier était attendu à la suite de « - », mais c'est EOF qui a été reçu." #: src/generic/util/parsers.h:1031 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Un entier était attendu, mais c'est « %c » qui a été reçu." #: src/generic/util/parsers.h:1045 src/generic/util/parsers.h:1053 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Entier non valable « %s »." #: src/generic/util/parsers.h:1076 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "EOF attendu, « %c » reçu." #: src/generic/util/parsers.h:1190 msgid "anything" msgstr "n'importe quoi" #. TRANSLATORS: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1940 src/generic/util/parsers.h:2033 #: src/generic/util/parsers.h:2084 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "On attendait %s" #: src/generic/util/parsers.h:2006 msgid " or " msgstr " ou " #: src/generic/util/parsers.h:2769 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "%s inattendu" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" "Création impossible du répertoire temporaire à partir du modèle « %s » : %s" #: src/generic/util/temp.cc:319 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "" "Impossible de créer le nom de fichier temporaire à partir du préfixe « %s »" #: src/generic/util/util.cc:372 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "stat de « %s » impossible" #: src/generic/util/util.cc:378 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Impossible de supprimer « %s »" #: src/generic/util/util.cc:388 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Impossible d'afficher la liste des fichiers de « %s »" #: src/generic/util/util.cc:405 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Échec de fermeture du répertoire « %s »" #: src/generic/util/util.cc:411 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire « %s »" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Gestionnaire de paquets Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2371 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "" "Effectuer toutes les actions d'installation ou de suppression demandées" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2374 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Vérifier s'il existe de nouvelles versions des paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2379 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marquer pour mise à jour tous les paquets susceptibles d'être mis à jour et " "qui ne sont pas gelés" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2384 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Oublier quels paquets sont « nouveaux »" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2388 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Abandonner toutes les installations, suppressions, gels de paquets et mises " "à jour en attente" #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2392 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Effacer les fichiers de paquets précédemment téléchargés" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2396 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "" "Effacer les fichiers des paquets qui ne peuvent plus être téléchargés" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2403 msgid "Reload the package cache" msgstr "Recharger le cache des paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2413 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" "Relancez le programme avec les droits du superutilisateur. Vos préférences " "seront conservées." #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2416 msgid "Exit the program" msgstr "Quitter le programme" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "_Édition" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2423 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Annuler la dernière opération ou groupe d'opérations sur les paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "_Paquet" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "_Vues" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Modifier les colonnes visibles dans la vue active courante" #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" "Afficher les erreurs qui se sont produites avec APT depuis le démarrage du " "programme." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Trouver les chaînes de dépendances reliant un paquet à un autre." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:739 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau noir" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "_Mise à jour" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1419 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2813 msgid "Resolver" msgstr "Solutions" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "_Installer/Supprimer" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Modifier les _colonnes…" #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "Étiquette fictive (sera remplacée à l'exécution)." #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Établir comme défaut pour les nouvelles listes de paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Appliquer ces réglages à toutes les listes de paquets actives" #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Incrémental" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Montrer " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "Versions :" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "Liste des modifications" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "score de popularité" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Score de popularité" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "étiquettes" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Copie d'écran" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Correction manuelle de la mise à jour :" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:525 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Calcul de la mise à jour…" #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "Solutions" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Grouper par type d'action" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Tri des actions de la solution actuelle afin que celles de même type soient " "groupées (par exemple, toutes les actions de suppression de paquets).\n" "\n" "Ce mode est le mode d'affichage par défaut." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Grouper par dépendances" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Affichage de l'ordre dans lequel les actions de la solution actuelle seront " "exécutées et les dépendances qui motivent chacune de ces actions." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Rejetée" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Pas de préférences" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Acceptée" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "État de l'action choisie" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Trouver une nouvelle solution" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Calcul de la prochaine solution non encore créée" #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" "Exécution des actions de la solution actuellement choisie et fermeture de " "cet onglet." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Résumé de la mise à jour" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Paquet choisi" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" "Étiquette expliquant la mise à jour. Ce texte n'apparaîtra pas dans le " "programme lors de son exécution." #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Corriger manuellement" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:67 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Mettre à jour" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Mises à jour disponibles :" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "Commencer avec ces paquets :" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "Terminer avec ces paquets :" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Une fenêtre de terminal pour l'exécution de dpkg va apparaître ici." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Étiquette réservée pour l'explication relative à la comparaison de deux " "fichiers de configuration.\n" "Ce texte n'apparaître pas dans le programme." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "Voir les différences\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Voulez-vous appliquer ces modifications ?\n" "Si vous refusez, vous pouvez également modifier les fichiers vous-même." #: src/gtk/areas.cc:68 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Maintenir votre ordinateur à jour." #: src/gtk/areas.cc:70 msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #: src/gtk/areas.cc:71 msgid "Explore the available packages." msgstr "Explorer les paquets existants." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/gtk/areas.cc:74 msgid "Search for packages." msgstr "Chercher des paquets." #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Go" msgstr "Démarrer" #: src/gtk/areas.cc:77 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Finaliser et appliquer les changements à votre système." #: src/gtk/areas.cc:79 src/ui.cc:712 src/ui.cc:714 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/gtk/areas.cc:80 msgid "Configure aptitude." msgstr "Configurer aptitude." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "Le fichier des modifications (« changelog ») est vide." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Pas de nouvelles entrées dans le fichier des modifications : cela est " "probablement dû à l'installation de versions compilées localement du paquet." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Pas de nouvelles entrées dans le fichier des modifications : cela est " "probablement dû à une nouvelle version uniquement binaire du paquet." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Échec de téléchargement du journal des modifications : %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "" "Analyse syntaxique du fichier de suivi des modifications de %s, version %s…" #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les " "paquets Debian officiels : l'origine de %s est inconnue." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les " "paquets Debian officiels : %s provient de %s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "" "Téléchargement du fichier du fichier de suivi des modifications de %s, " "version %s…" #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "" "Préparation du téléchargement du fichier de suivi des modifications de %s, " "version %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:214 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Résoudre la mise à jour manuellement" #: src/gtk/dashboardtab.cc:297 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "" "Préparation du téléchargement des fichiers de suivi des modifications" #: src/gtk/dashboardtab.cc:382 msgid "Available upgrades:" msgstr "Mises à jour disponibles :" #: src/gtk/dashboardtab.cc:399 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d mise à jour disponible :" msgstr[1] "%d mises à jour disponibles :" #: src/gtk/dashboardtab.cc:618 msgid "No upgrades are available." msgstr "Pas de mise à jour disponible." #: src/gtk/dashboardtab.cc:630 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Impossible de calculer la mise à jour." #: src/gtk/dashboardtab.cc:639 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Tapez « %s » pour installer %d mise à jour de " "%d." msgstr[1] "" "Tapez « %s » pour installer les %d mises à jour de " "%d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:651 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" "Tapez « %s » pour tenter d'installer %d mise à " "jour restante." msgstr[1] "" "Tapez « %s » pour tenter d'installer %d mises à " "jour restantes." #: src/gtk/dashboardtab.cc:676 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Impossible de calculer la mise à jour. Tapez « %s » pour rechercher vous-" "même une solution." #: src/gtk/dashboardtab.cc:693 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Erreur interne lors de calcul de la mise à jour : %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:80 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : début" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:84 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : fin" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:88 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : résultats" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:228 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "Veuillez choisir un ou plusieurs paquets de démarrage et un paquet de fin " "pour la recherche." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:284 msgid "No dependency chain found." msgstr "Pas de chaîne de dépendance trouvée." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Déjà téléchargé" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:95 #: src/pkg_view.cc:643 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "En cours" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Description courte" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Le téléchargement est encore en cours. Faut-il l'annuler ?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Afficher les détails" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Changer le support" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s : %so/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s : %lu/%lu, %so/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s : %lu/%lu, arrêté" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s : %so sur %s at %so/s, %s restants" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s : %so sur %so, arrêté" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Terminé avec erreurs" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s : impossible de créer un socket de domaine Unix : %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "" "Erreur interne : « %s » est un nom trop long pour un socket temporaire" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s : impossible d'accepter une connexion : %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] démarrage du processus de dpkg…\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] processus dpkg terminé.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] échec du processus dpkg.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" "[%s] processus dpkg terminé ; il reste encore des paquets à traiter.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Mettre à jour vers %s version %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Installer %s version %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Revenir à %s version %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Ne pas conserver %s à sa version actuelle." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Annuler toutes actions sur %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Abandonner la purge de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Abandonner la suppression de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Abandonner la mise à jour de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Abandonner l'installation de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Abandonner le retour à une version antérieure de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Abandonner la réinstallation de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Supprimer %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Purger %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Garder %s à sa version actuelle." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Marquer %s comme ayant été installé automatiquement" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Marquer %s comme installé manuellement." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s est un paquet virtuel fourni par :\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(plus d'informations…)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Source : " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Visible ?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Colonnes de « %s » :" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Modification des colonnes de « %s »" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Icônes montrant l'état actuel et futur de ce paquet." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Indique si le paquet a été installé automatiquement." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "Nom et description du paquet." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "Numéro de version du paquet." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Archives de paquets qui contiennent cette version." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Cette liste de fichiers correspond à la version « %s » actuellement " "installée, pas à la version « %s » choisie." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" "La liste des fichiers n'est disponible que pour les paquets installés." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Non installé" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Dépaqueté" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "À demi configuré" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "À demi installé" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Il reste les données et les fichiers de configuration" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Déclenchements attendus" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Déclenchements en attente" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Installé" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Réinstaller" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Réinstaller vers une version antérieure" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Supprimer et purger la configuration et les données" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Garder (ne pas mettre à jour)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Dépendances non satisfaites" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Vérification des mises à jour" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Droits insuffisants." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "" "Vous devez avoir les droits du superutilisateur pour mettre à jour les " "listes de paquets." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Téléchargement déjà en cours." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1550 src/ui.cc:1789 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Une mise à jour de la liste des paquets ou une installation est déjà en " "cours." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Mettre %s à jour ?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Remplacer le fichier de configuration\n" "%s ?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "Le fichier de configuration %s a été modifié (par vous-même ou par un " "script). Une nouvelle version est fournie avec ce paquet. Veuillez choisir " "si vous voulez remplacer le fichier actuel par la version du mainteneur, " "fournie avec le nouveau paquet. Refusez cette option si vous souhaitez " "garder la version actuelle. " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Comparaison de %s avec %s…" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Si ce processus est interrompu, le système peut être dans un état " "incohérent. Avez-vous la certitude de vouloir interrompre la mise en œuvre " "des modifications ?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Mise en œuvre des modifications terminée." #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Mise en œuvre des modifications…" #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Erreur dans le paquet %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "" "Demande de confirmation pour le remplacement du fichier de configuration %s" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1290 msgid "Downloading packages" msgstr "Téléchargement des paquets" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Paquets cassés" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Afficher les paquets cassés" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Résolution des dépendances" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d paquet est cassé" msgstr[1] "%d paquets sont cassés." #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Afficher les modifications" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Mettre en œuvre les modifications" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d paquet à installer" msgstr[1] "%d paquets à installer" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d paquet à supprimer" msgstr[1] "%d paquets à supprimer" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Taille du téléchargement : %so" #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Étiquettes de %s :\n" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas encore opérationnelle." #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "Non installé" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Installer/Mettre à jour" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "_Purger" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Garder" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Geler" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "Définir comme automatique" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "Définir comme manuel" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Changer l'état automatique" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:145 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Impossible de charger le fichier de définition d'interface utilisateur " "%s/aptitude.glade." #: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:167 msgid "Current status" msgstr "État actuel" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Selected status" msgstr "État choisi" #: src/gtk/info.cc:494 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: src/gtk/info.cc:543 msgid "Package information: version list" msgstr "Informations sur les paquets : liste des versions" #: src/gtk/info.cc:553 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Informations sur les paquets : liste des dépendances" #: src/gtk/info.cc:595 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Rechargement du cache, veuillez patienter…" #: src/gtk/info.cc:777 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_columnizer.cc:372 #: src/pkg_columnizer.cc:379 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_info_screen.cc:144 src/pkg_info_screen.cc:145 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 src/qt/package.cc:226 #: src/qt/version.cc:117 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Aucun paquet ne correspond à « %s »." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" "Veuillez indiquer une recherche et cliquer « Rechercher » pour afficher les " "paquets correspondants." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Paquets : " #: src/gtk/pkgview.cc:222 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s a été installé automatiquement." #: src/gtk/pkgview.cc:225 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s va être installé automatiquement." #: src/gtk/pkgview.cc:233 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s a été installé manuellement." #: src/gtk/pkgview.cc:236 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s va être installé manuellement." #: src/gtk/pkgview.cc:399 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Rechargement du cache, veuillez patienter…" #: src/gtk/pkgview.cc:605 msgid "Searching..." msgstr "Recherche…" #: src/gtk/pkgview.cc:716 msgid "Finalizing view" msgstr "Finalisation de la vue" #: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Construction de la vue" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:710 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paquets ayant des dépendances non satisfaites\n" " Les exigences de dépendance de ces paquets ne seront pas satisfaites en fin " "d'installation.\n" " .\n" " La présence de cet arbre indique que quelque chose est certainement cassé " "soit sur votre système soit dans l'archive Debian." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:711 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paquets qui vont être supprimés parce qu'ils ne sont plus utilisés\n" " Ces paquets vont être supprimés parce qu'ils ont été installés " "automatiquement pour satisfaire des dépendances et l'action en cours aura " "pour conséquence que plus aucun des paquets installés ne les déclarera comme " "une dépendance « importante ».\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:712 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paquets automatiquement gelés dans leur état actuel\n" " Ces paquets pourraient être mis à jour mais ont été maintenus dans leur " "état actuel afin d'éviter de casser des dépendances." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:713 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paquets ajoutés automatiquement pour satisfaire des dépendances\n" " Ces paquets ont été installés parce qu'ils sont nécessaires à un nouveau " "paquet dont vous avez demandé l'installation." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:714 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paquets qui vont être effacés parce qu'ils ont des dépendances non " "satisfaites\n" " Ces paquets vont être effacés parce qu'une ou plusieurs de leurs " "dépendances ne sont plus disponibles ou parce qu'ils sont en conflit avec un " "autre paquet." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:715 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paquets qui vont être réinstallés dans une version antérieure\n" " Une version plus ancienne que la version actuellement installée de ces " "paquets va être installée." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:716 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paquets maintenus\n" " Ces paquets pourraient être mis à jour mais vous avez demandé qu'ils soient " "maintenus dans leur version actuelle." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:717 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paquets qui vont être réinstallés\n" " Ces paquets vont être réinstallés." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:718 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Paquets à installer\n" " Ces paquets ont été marqués manuellement comme devant être installés sur " "votre ordinateur." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:719 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paquets à enlever\n" " Ces paquets ont été sélectionnés manuellement afin d'être enlevés." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:720 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paquets à mettre à jour\n" " Ces paquets vont être mis à jour vers une nouvelle version." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:721 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Paquets partiellement installés\n" " Ces paquets ne sont pas complètement installés et configurés ; une " "tentative pour terminer leur installation sera faite." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Aperçu : " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Erreur du solveur de dépendances : %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur fatale dans le solveur de dépendances. Vous pouvez poursuivre la " "recherche, mais certaines solutions peuvent devenir impossibles à créer.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Paquet virtuel" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:453 msgid "Not Installed" msgstr "Non installé" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "La suppression de %s est rejetée." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "L'abandon de l'installation de %s est rejeté." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "L'abandon de la suppression de %s est rejeté." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "La conservation de %s à la version %s est rejetée." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "L'installation de %s version %s est rejetée." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Le retour de %s à la version %s est rejeté." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "La mise à jour de %s vers la version %s est rejetée." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "La suppression de %s est préférée aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "L'abandon de l'installation de %s est préféré aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "L'abandon de la suppression de %s est préféré aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Le maintien de %s à la version %s est préférée aux alternatives non " "acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "L'installation de %s version %s est préférée aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Le retour de %s à la version %s est préféré aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "La mise à jour de %s vers la version %s est préférée aux alternatives non " "acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Laisser %ls non résolu est rejeté." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Laisser %ls non résolu est préféré aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Méthode de traitement de l'action choisie" msgstr[1] "Méthode de traitement des actions choisies" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Ignorer les solutions contenant cette action." msgstr[1] "Ignorer les solutions contenant ces actions." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Autoriser les solutions contenant cette action, sans les préférer à d'autres " "solutions." msgstr[1] "" "Autoriser les solutions contenant ces actions, sans les préférer à d'autres " "solutions." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "Toujours préférer cette action aux alternatives non acceptées." msgstr[1] "Toujours préférer ces actions aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s dépend de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:130 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pré-dépend de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:133 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suggère %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:136 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recommande %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:139 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s est en conflit avec %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s casse %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s remplace %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:148 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s rend obsolète %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:151 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s améliore %s" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Supprimer les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Installer les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Conserver les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Mettre à jour les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Réinstaller à une version antérieure les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:509 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Laisser les dépendances suivantes non satisfaites :" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Supprimer %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Installer %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Abandonner l'installation de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Abandonner la suppression de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Conserver %s à la version %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Mettre à jour %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" "Réinstaller %s à une version antérieure [%s (%s) -> %s " "(%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Supprimer %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "supprimer %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Conserver %s à la version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "conserver %s à la version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Abandonner l'installation de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "abandonner l'installation de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Installer %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "installer %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Revenir à %s version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "revenir à %s version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Mettre à jour %s vers la version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "mettre à jour %s vers la version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Laisser %s non résolu" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "laisser %s non résolu" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s installation" msgstr[1] "%s installations" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s suppression" msgstr[1] "%s suppressions" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s à conserver" msgstr[1] "%s à conserver" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s à mettre à jour" msgstr[1] "%s à mettre à jour" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s vers version antérieure" msgstr[1] "%s vers version antérieure" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s recommandation non résolue" msgstr[1] "%s recommandations non résolues" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "Pas de solution actuellement." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Aucune solution n'a été trouvée pour les dépendances" #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "Pas de solution." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Pour afficher une solution, choisissez la dans la liste de droite." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u solutions." #: src/gtk/resolver.cc:2111 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Solution %s de %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nom de couleur inconnu « %s »" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nom d'attribut inconnu « %s »" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrée non valable dans le groupe de définition de style : « %s »" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrée sans étiquette dans le groupe de définition de style : « %s »" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "La couleur par défaut ne peut être utilisée que pour l'arrière-plan." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Attribut de style inconnu : %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Entrée invalide dans le groupe de raccourci clavier : « %s »" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Raccourci clavier invalide « %s » -> « %s » ignoré" #: src/load_grouppolicy.cc:290 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "« %c » a été reçu alors qu'un identificateur de règle était attendu" #: src/load_grouppolicy.cc:306 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Attendu « , », « %c » ou « ( » ; reçu « %c »" #: src/load_grouppolicy.cc:310 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "« %c » a été reçu alors que « , » ou « ( » était attendu" #: src/load_grouppolicy.cc:318 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Règle de regroupement inconnue « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:325 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "La règle terminale « %s » devrait être la dernière règle de la liste" #: src/load_grouppolicy.cc:386 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "« ( » non fermée dans la règle de regroupement" #: src/load_grouppolicy.cc:414 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Mauvais nom de section « %s » (utilisez « none », « topdir », « subdir » ou " "« subdirs »)" #: src/load_grouppolicy.cc:424 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "« %s » est une valeur incorrecte pour passthrough (utiliser « passthrough » " "ou « nopassthrough »)" #: src/load_grouppolicy.cc:429 src/load_grouppolicy.cc:557 #: src/load_grouppolicy.cc:627 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Trop de paramètres dans la règle de regroupement pour « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:442 src/load_grouppolicy.cc:522 #: src/load_grouppolicy.cc:570 src/load_grouppolicy.cc:581 #: src/load_grouppolicy.cc:592 src/load_grouppolicy.cc:603 #: src/load_grouppolicy.cc:614 src/load_grouppolicy.cc:772 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "La règle de regroupement « %s » ne prend aucun paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "« ( » est attendu après « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:498 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Analyse de l'expression impossible à « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:503 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" "Un et un seul nom de filtre doit être passé en paramètre à une règle de " "filtrage" #: src/load_grouppolicy.cc:650 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Trop peu de paramètres dans la règle de regroupement « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:673 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Impossible d'analyser l'expression après « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:684 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Titre d'arborescence vide inattendu après « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:730 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Attendu « { », « ) », o « , » après « || », reçu « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:756 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "« ( » non fermée dans la règle de regroupement « %s »" # A TRADUIRE #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Décodage impossible : pas de format de colonne indiqué pour une entrée " "statique" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Décodage impossible : erreur d'encodage dans le descripteur de colonne" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Décodage impossible : « %s » est un type d'élément de vue inconnu" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Décodage impossible : pas de numéro de colonne indiqué" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Décodage impossible : pas de largeur indiquée" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Décodage impossible : pas de hauteur indiquée" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Type d'alignement inconnu « %s »" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #: src/load_sortpolicy.cc:103 src/load_sortpolicy.cc:117 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "La règle de tri « %s » ne prend aucun paramètre" #: src/load_sortpolicy.cc:178 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Le nom d'une règle de tri ne peut avoir une longueur nulle" #: src/load_sortpolicy.cc:196 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "« ( » non fermée dans la description d'une règle de tri" #: src/load_sortpolicy.cc:223 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Type de règle de tri « %s » non valable" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Impossible de décoder la chaîne multi-octets après « %ls »" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Impossible de décoder une grande chaîne de caractères après « %s »" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilé le %s %s\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilateur : g++ %s\n" #: src/main.cc:155 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compilé avec :\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " version d'APT : %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " version de NCurses : inconnue\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " version de NCurses : %s\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " version de libsigc++ : %s\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " gestion d'Ept activée.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " gestion d'Ept désactivée.\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+ version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " prise en charge de Gtk+ désactivée.\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr " Compilé avec Qt %s\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr " Fonctionnant sous Qt %s\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Prise en charge de Qt désactivée.\n" #: src/main.cc:178 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "versions des bibliothèques :\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " version de NCurses : %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " version de cwidget : %s\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " version d'APT : %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Utilisation : aptitude [-S NomFichier] [-u|-i]" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [options] ..." #: src/main.cc:191 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Actions (si aucune n'est indiquée, aptitude entrera en mode interactif) :\n" "\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Installer/mettre à jour des paquets.\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Supprimer des paquets.\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr "" " purge - Supprimer des paquets et leurs fichiers de configuration.\n" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Geler des paquets à une certaine version.\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Annuler un gel de paquet.\n" #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr "" " markauto - Marquer les paquets comme automatiquement installés.\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Marquer les paquets comme installés manuellement.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Interdire à aptitude la mise à jour vers une version\n" " spécifique de paquet.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr "" " update - Télécharger les listes de paquets nouveaux/à mettre à jour.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Effectuer une mise à jour en toute sécurité.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Effectuer une mise à jour, en installant et supprimant\n" " éventuellement des paquets.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "" " build-dep - Installer les dépendances de construction des paquets.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Oublier quels paquets sont « nouveaux ».\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr "" " search - Rechercher des paquets en indiquant leur nom ou une\n" " expression.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr "" " show - Afficher les informations détaillées concernant un paquet.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " versions - Affiche les versions des paquets spécifiés.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Effacer les fichiers des paquets téléchargés.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr "" " autoclean - Effacer les anciens fichiers des paquets téléchargés.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Voir le journal des modifications d'un paquet.\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Télécharger le fichier .deb d'un paquet.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Télécharger et (éventuellement) réinstaller un paquet déjà\n" " installé.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Montrer les paquets installés manuellement qui ont besoin\n" " d'un paquet, ou la raison pour laquelle un ou plusieurs\n" " paquets auraient besoin d'un autre paquet.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Montrer les paquets installés manuellement qui créent\n" " un conflit avec le paquet indiqué, ou la raison\n" " pour laquelle un ou plusieurs paquets créeraient un\n" " conflit si le paquet en question était installé.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Options :\n" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Afficher ce texte d'aide.\n" #: src/main.cc:222 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Utiliser l'interface GTK même si désactivée dans la\n" " configuration.\n" #: src/main.cc:224 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" " --no-gui Ne pas utiliser l'interface GTK même si disponible.\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " --qt Utiliser l'interface graphique Qt.\n" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --no-qt Ne pas utiliser l'interface graphique Qt, même lorsqu'elle " "est activée dans la configuration.\n" #: src/main.cc:229 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" " -s Simuler les actions, sans les effectuer réellement.\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Effectuer uniquement le téléchargement d'un paquet, sans\n" " installer ou enlever quoi que ce soit.\n" #: src/main.cc:231 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Toujours demander confirmation pour les actions.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Supposer que la réponse à des questions oui/non est " "« oui ».\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F format Indiquer un format pour l'affichage des résultats d'une\n" " recherche ; voir le manuel.\n" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O ordre Indiquer comment les résultats d'une recherche doivent être\n" " ordonnés ; voir le manuel.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w largeur Indiquer la largeur de l'affichage pour le formatage des\n" " résultats d'une recherche.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Tenter de corriger de manière agressive les paquets cassés.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Afficher quelles versions des paquets vont être installées.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Afficher les dépendances des paquets qui ont été modifiés\n" " automatiquement.\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Afficher la modification de la taille de chacun des paquets\n" " après installation.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Afficher des informations supplémentaires (peut être\n" " indiquée plusieurs fois).\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [dist] Indiquer la distribution pour laquelle le paquet doit être\n" " installé.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q En mode ligne de commande, supprimer l'indicateur\n" " d'avancement.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o clé=valeur Établir directement l'option de configuration appelée\n" " « clé ».\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends Préciser s'il faut ou non considérer les\n" " recommandations comme des dépendances fortes.\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S nomfic Lire les informations d'état étendu d'Aptitude à partir du\n" " fichier nomfic.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr "" " -u Télécharger les nouvelles listes de paquets au démarrage.\n" #: src/main.cc:249 src/main.cc:251 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (interfaces texte seulement)\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr "" " -i Effectuer une opération d'installation lors du démarrage.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Cet aptitude n'a pas de « Super Cow Powers ».\n" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:377 msgid "trace" msgstr "trace" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:380 msgid "debug" msgstr "debug" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:383 msgid "info" msgstr "info" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:386 msgid "warn" msgstr "warn" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:389 msgid "error" msgstr "error" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:392 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:395 msgid "off" msgstr "off" #. TRANSLATORS: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:463 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Niveau de journalisation « %s » inconnu (attendu « trace », « debug », " "« info », « warn », « error », « fatal », or « off »)." #. TRANSLATORS: following paragraph copied from src/generic/util/logging.h #. * #. * A category consists of one or more nonempty components #. * separated by ".", such as "aptitude.util.logging", with #. * the exception that the root logger is indicated by the #. * empty string (""). #. * #. * A list of the used ones in src/loggers.h #. * #. * So 'logger' here is the name of the 'category', 'component' or #. * 'module', in the case that users want to configure different logging #. * levels for different categories (e.g. level 'warn' for #. * 'aptitude.changelog', debug for 'aptitude.why'), etc. #. #: src/main.cc:486 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Journaliser « %s » inconnu." #: src/main.cc:807 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Un nombre est attendu après « -q= »\n" #: src/main.cc:816 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Un nombre est attendu après « -q= » alors que %s a été reçu\n" #: src/main.cc:840 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o a besoin d'un paramètre de la forme clé=valeur (%s incorrect)\n" #: src/main.cc:930 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Pas de virgule après le nom d'étiquette « %s ».\n" #: src/main.cc:1022 src/main.cc:1032 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "BIZARRERIE : un code d'option inconnu a été reçu\n" #: src/main.cc:1050 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:1053 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:1056 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:1061 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Le mode d'affichage des paquets « %s » n'est pas licite (merci de choisir " "parmi « never », « auto », or « always »)." #: src/main.cc:1067 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:1069 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:1071 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:1073 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:1075 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. TRANSLATORS: "why" here is the aptitude command name and should not #. be translated. Both the translated and the untranslated log level #. names are accepted here. #: src/main.cc:1082 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" "Mode de résumé « %s » de « why » non valable : attendus « no-summary », " "« first-package », « first-package-and-type », « all-packages », ou « all-" "packages-with-dep-versions »." #: src/main.cc:1123 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "Seule une des options --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i et -u " "peut être indiquée à la fois\n" #: src/main.cc:1132 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i et --clean-on-startup ne peuvent pas être indiquées dans le mode " "ligne de commande (par exemple avec « install »)" #: src/main.cc:1149 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "" "-u, -i et --clean-on-startup ne peuvent pas être indiquées avec une commande" #: src/main.cc:1260 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Commande inconnue « %s »\n" #: src/main.cc:1272 src/main.cc:1357 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Exception : %s\n" #: src/main.cc:1276 src/main.cc:1361 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Trace :\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:258 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Rechercher : " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Rechercher en arrière : " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1794 msgid "Minesweeper" msgstr "Démineur" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mines %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "seconde" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s dans %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "gagné" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "perdu" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Impossible de charger le jeu à partir de %s" #: src/mine/cmine.cc:242 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "La hauteur du tableau doit être un entier positif" #: src/mine/cmine.cc:253 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "La largeur du tableau doit être un entier positif" #: src/mine/cmine.cc:264 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Nombre de mines non valable. Veuillez choisir un entier positif" #: src/mine/cmine.cc:284 msgid "Setup custom game" msgstr "Paramétrer un jeu personnalisé" #: src/mine/cmine.cc:286 msgid "Height of board: " msgstr "Hauteur du champ : " #: src/mine/cmine.cc:289 msgid "Width of board: " msgstr "Largeur du champ : " #: src/mine/cmine.cc:292 msgid "Number of mines: " msgstr "Nombre de mines : " #: src/mine/cmine.cc:295 src/mine/cmine.cc:360 src/ui.cc:291 src/ui.cc:363 msgid "Ok" msgstr "Continuer" #: src/mine/cmine.cc:353 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Choisir le niveau de difficulté" #: src/mine/cmine.cc:355 msgid "Easy" msgstr "Facile" #: src/mine/cmine.cc:356 msgid "Medium" msgstr "Intermédiaire" #: src/mine/cmine.cc:357 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #: src/mine/cmine.cc:358 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/mine/cmine.cc:456 msgid "You have won." msgstr "Vous avez gagné." #: src/mine/cmine.cc:459 msgid "You lose!" msgstr "Vous avez perdu !" #: src/mine/cmine.cc:469 msgid "You die... --More--" msgstr "Vous êtes mort… --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:482 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "" "Les pointes étaient empoisonnées ! Le poison était mortel… --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:485 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "" "Vous avez atterri sur une zone de piques métalliques pointues ! --" "Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:488 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Vous êtes tombé dans un puits ! --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:491 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "Badaboum ! Vous avez marché sur une mine. --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:496 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "" "La pointe était empoisonnée ! Le poison était mortel… --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une fléchette ! --" "Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Vous vous êtes changé en roc… --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" "Toucher le cadavre du cockatrice était une erreur fatale. --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Vous avez senti ici le cadavre d'un cockatrice. --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:510 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Clic ! Vous avez déclenché un piège à rocher roulant ! Vous avez été touché " "par un rocher ! --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:520 msgid "sleep" msgstr "sommeil" #: src/mine/cmine.cc:523 msgid "striking" msgstr "combat" #: src/mine/cmine.cc:526 msgid "death" msgstr "mort" #: src/mine/cmine.cc:529 msgid "polymorph" msgstr "polymorphe" #: src/mine/cmine.cc:532 msgid "magic missile" msgstr "missile magique" #: src/mine/cmine.cc:535 msgid "secret door detection" msgstr "détection de porte secrète" #: src/mine/cmine.cc:538 msgid "invisibility" msgstr "invisibilité" #: src/mine/cmine.cc:541 msgid "cold" msgstr "froid" #: src/mine/cmine.cc:545 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "" "Votre baguette magique de %s s'est brisée et a explosé ! --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:551 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Vous avez été secoué par une décharge électrique ! --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Entrer le nom du fichier à charger : " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Entrer le nom du fichier à enregistrer : " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-fr.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|ISO-8859-15" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" #: src/pkg_columnizer.cc:90 src/ui.cc:2812 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "InstSz" msgstr "TailleInst" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "DebSz" msgstr "TailleDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "InstVer" msgstr "VersInst" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "CandVer" msgstr "VersCand" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongState" msgstr "ÉtatLong" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "LongAction" msgstr "ActionLongue" #: src/pkg_columnizer.cc:100 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Responsable" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgName" msgstr "NomPgm" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "ProgVer" msgstr "VerPgm" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "#Broken" msgstr "#Cassé" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DiskUsage" msgstr "UtilDisque" #: src/pkg_columnizer.cc:112 msgid "DownloadSize" msgstr "TailleTéléchargement" #: src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_columnizer.cc:152 src/pkg_ver_item.cc:98 #: src/pkg_ver_item.cc:163 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:182 src/pkg_columnizer.cc:193 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1673 src/qt/package.cc:236 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtuel" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "éliminé" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "à demi configuré" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "à demi installé" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "fichiers de config" #: src/pkg_columnizer.cc:259 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "triggers-awaited" msgstr "déclenchement-à-venir" #: src/pkg_columnizer.cc:261 src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "triggers-pending" msgstr "déclenchement-en-attente" #: src/pkg_columnizer.cc:263 src/pkg_columnizer.cc:548 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: src/pkg_columnizer.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "gelé" #: src/pkg_columnizer.cc:313 msgid "forbidden upgrade" msgstr "mise à jour interdite" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "purge" msgstr "purger" #: src/pkg_columnizer.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "effacer" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "cassé" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "installer" #: src/pkg_columnizer.cc:321 msgid "reinstall" msgstr "réinstaller" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "upgrade" msgstr "mettre à jour" #: src/pkg_columnizer.cc:325 src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "aucun" #. TRANSLATORS: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. TRANSLATORS: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Néc" #. TRANSLATORS: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. TRANSLATORS: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. TRANSLATORS: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Sup" #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:391 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Cassé : %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:406 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Utilisera %so d'espace disque" #: src/pkg_columnizer.cc:414 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Libérera %so d'espace disque" #: src/pkg_columnizer.cc:428 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "%so à téléch." #. TRANSLATORS: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:496 msgid "HN too long" msgstr "HN trop long" #: src/pkg_columnizer.cc:679 src/pkg_columnizer.cc:691 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "Impossible de transcoder le format de l'affichage du paquet après « %ls »" #: src/pkg_columnizer.cc:698 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" "Erreur interne : la chaîne dans la colonne par défaut est incompréhensible" #: src/pkg_grouppolicy.cc:274 src/pkg_grouppolicy.cc:1036 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: src/pkg_grouppolicy.cc:467 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Mise à jour de sécurité\n" " Les mises à jour de sécurité pour ces paquets sont disponibles depuis " "security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Paquets pouvant être mis à jour\n" " Une version plus récente de ces paquets existe." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nouveaux paquets\n" " Ces paquets ont été ajoutés à Debian depuis la dernière fois que vous avez " "nettoyé la liste des paquets « nouveaux » (Choisir « oublier les nouveaux " "paquets » depuis le menu Actions pour vider cette liste)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Paquets installés\n" " Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Paquets non installés\n" " Ces paquets ne sont pas installés sur votre ordinateur." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Paquets obsolètes ou créés localement\n" " Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur mais ils ne " "sont disponibles sur aucune source d'apt. Ils peuvent soit être obsolètes et " "avoir été retirés de l'archive soit avoir été créés par vous-même." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Paquets virtuels\n" " Ces paquets n'existent pas ; ce sont des noms que d'autres paquets " "utilisent pour exiger ou fournir certaines fonctionnalités." #: src/pkg_grouppolicy.cc:653 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paquets recommandés par d'autres paquets\n" " Ces paquets ne sont pas strictement requis, mais peuvent être nécessaires " "pour que d'autres programmes installés ou mis à jour soient pleinement " "fonctionnels." #: src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paquets suggérés par d'autres paquets\n" " Ces paquets ne sont pas requis pour que le système fonctionne correctement, " "mais peuvent améliorer certains des programmes actuellement installés." #: src/pkg_grouppolicy.cc:876 msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #: src/pkg_grouppolicy.cc:887 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorité : %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:931 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "SANS CATÉGORIE" #: src/pkg_grouppolicy.cc:970 msgid "End-user" msgstr "Utilisateur final" #: src/pkg_grouppolicy.cc:971 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: src/pkg_grouppolicy.cc:972 msgid "Development" msgstr "Développement" #: src/pkg_grouppolicy.cc:973 msgid "Localization" msgstr "Localisation" #: src/pkg_grouppolicy.cc:974 msgid "Hardware Support" msgstr "Gestion du matériel" #: src/pkg_grouppolicy.cc:976 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tâches non reconnues" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1037 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Les tâches sont des ensembles de paquets qui permettent de choisir " "simplement un jeu prédéfini de paquets destinés à un domaine spécifique." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1166 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Nombre non valable dans la chaîne de formatage : %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1175 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "" "Les indices de correspondance doivent être supérieurs ou égaux à 1, pas " "« %s »" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1193 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "Index de correspondance %ls trop grand ; les groupes disponibles sont (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1432 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAQUETS NON ÉTIQUETÉS" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1433 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Ces paquets n'ont pas encore été classés avec debtags ou bien la base de " "données de debtags n'est pas disponible (l'installation du paquet debtags " "pourrait corriger ce problème)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "ÉTIQUETTE MANQUANTE" #: src/pkg_info_screen.cc:150 msgid "Source Package: " msgstr "Paquet source : " #: src/pkg_info_screen.cc:160 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Noms de paquet fournis par %s" #: src/pkg_info_screen.cc:173 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paquets dépendants de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:179 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versions de %s" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s est un paquet essentiel !%n%nÊtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?%nSi " "oui, entrez « %s »." #: src/pkg_item.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:749 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Rapporter un bogue dans %s :\n" #: src/pkg_item.cc:389 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Vous n'êtes pas l'administrateur et je ne trouve aucune manière\n" "de le devenir. Pour reconfigurer ce paquet, installer le paquet menu et le " "paquet login, ou lancer aptitude en tant qu'administrateur." #: src/pkg_item.cc:397 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Reconfiguration de %s\n" #: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Éditeur de hiérarchie" #: src/pkg_subtree.cc:163 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Ce groupe contient %d paquet." msgstr[1] "Ce groupe contient %d paquets." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Tous les paquets" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Aucun paquet ne correspond au motif « %ls »." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Entrez la nouvelle limite pour l'arbre des paquets : " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Entrez le nouveau mécanisme de regroupement des paquets pour cet affichage : " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Entrez le nouveau mécanisme de tri des paquets pour cet affichage : " #: src/pkg_view.cc:164 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "" "Impossible de transcoder (cw::util::transcode) la définition de colonne" #: src/pkg_view.cc:171 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Analyse de la définition de colonne impossible" #: src/pkg_view.cc:222 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Si vous sélectionnez un paquet, une explication des raisons qui motivent son " "installation ou sa suppression apparaîtra à cet endroit." #: src/pkg_view.cc:565 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" "make_package_view : erreur dans les paramètres — deux éléments graphiques " "principaux ?" #: src/pkg_view.cc:571 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view : erreur dans les paramètres — liste « column » incorrecte " "pour une entrée statique" #: src/pkg_view.cc:646 msgid "Related Dependencies" msgstr "Dépendances liées" #: src/pkg_view.cc:649 msgid "Why Installed" msgstr "Pourquoi installé" #: src/pkg_view.cc:668 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view : paramètre incorrect !" #: src/pkg_view.cc:720 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view : le widget principal n'a pas été trouvé" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "Appliquer les changements" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "tout" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "installé en local" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "nouveau" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "Afficher :" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "Gérer les filtres" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "Nom et description" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "par" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "&Paquets" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "dépend de" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "pré-dépend de" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "suggère" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "recommande" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "est en conflit avec" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "casse" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "remplace" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "rend obsolète" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "améliore" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (fourni par %F)" #: src/reason_fragment.cc:272 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F %s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:321 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Si vous sélectionnez un paquet, une explication de son état courant " "apparaîtra à cet endroit." #: src/reason_fragment.cc:355 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b a été installé automatiquement ; il va être enlevé parce que tous les " "paquets qui en dépendent vont être supprimés :" #: src/reason_fragment.cc:359 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "%B%s%b sera automatiquement enlevé en raison d'erreurs de dépendances :" #: src/reason_fragment.cc:363 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b sera automatiquement installé pour satisfaire les dépendances " "suivantes :" #: src/reason_fragment.cc:369 src/reason_fragment.cc:381 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b ne peut pas être mis à jour maintenant, mais s'il le pouvait, il " "serait cependant maintenu à la version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:372 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b ne sera pas mis à jour vers la version %B%s%b pour éviter de casser " "les dépendances suivantes :" #: src/reason_fragment.cc:384 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b est actuellement installé." #: src/reason_fragment.cc:390 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b n'est pas actuellement installé." #: src/reason_fragment.cc:398 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Certaines dépendances de %B%s%b ne sont pas satisfaites." #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b sera réinstallé avec une version antérieure." #: src/reason_fragment.cc:409 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b ne sera pas mis à jour vers la version interdite %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b pourrait être mis à jour vers la version %B%s%b, mais il sera " "conservé à la version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:420 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b sera réinstallé." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b sera installé." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b sera enlevé." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b sera mis à jour de la version %B%s%b vers la version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:440 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b n'est que partiellement installé ; son installation sera terminée." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Les paquets suivants dépendent de %B%s%b et seront cassés par sa " "suppression :" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Les paquets suivants dépendent de %B%s%b et sont cassés :" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b et seront cassés par son " "installation :" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Les paquets suivants dépendent d'une version de %B%s%b autre que la version " "de %B%s%B actuellement installée ou sont en conflit avec la version " "actuellement installée :" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b ou dépendent d'une version " "de celui-ci qui n'est pas sur le point d'être installée." #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b :" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Les paquets suivants dépendent d'une version de %B%s%b différente de la " "version actuellement installée de %B%s%b :" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Les paquets suivants dépendent de la version de %B%s%b qui n'est pas sur le " "point d'être installée." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "mis à niveau" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "réinstallé vers une version antérieure" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Les paquets suivants dépendent de la version actuellement installée de " "%B%s%b (%B%s%b) ou sont en conflit avec la version qui sera %s vers (%B%s%b) " "et seront cassés s'il est %s" #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Les paquets suivants sont en conflit avec la version %B%s%b de %B%s%b et " "seront cassés s'il est %s." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Les paquets suivants dépendent de la version %B%s%b de %B%s%b et seront " "cassés s'il est %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Le cache des paquets n'est pas disponible." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Aucun paquet n'est cassé." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Pas de solution." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/solution_fragment.cc:164 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s est en conflit avec %s [fourni par %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:177 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #: src/solution_fragment.cc:179 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installation de %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:185 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Laisser %ls non résolu." #: src/solution_fragment.cc:411 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BSupprimer%b les paquets suivants :%n" #: src/solution_fragment.cc:426 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstaller%b les paquets suivants :%n" #: src/solution_fragment.cc:444 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BConserver%b les paquets suivants dans leur version actuelle :%n" #: src/solution_fragment.cc:468 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BMettre à jour%b les paquets suivants :%n" #: src/solution_fragment.cc:488 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BRéinstaller à une version antérieure%b les paquets suivants :%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Supprimer %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installer %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Abandonner l'installation de %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Abandonner la suppression de %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Conserver %F à la version %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Mettre à jour %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Réinstaller %F à une version antérieure [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Laisser la dépendance « %s recommande %s » non satisfaite." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre ces dépendances :" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Conserver les paquets suivants dans leur version actuelle :" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Laisser les dépendances suivantes non satisfaites :" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Pas de paquets cassés." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "ouverts : %d ; fermés : %d ; reportés : %d ; en conflit : %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "ATTENTION" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F : cette version de %s provient d'une source %Bnon certifiée%b. " "L'installation de ce paquet peut permettre à un individu mal intentionné " "d'endommager votre système ou d'en prendre le contrôle." #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:209 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Oui, je suis conscient que c'est une très mauvaise idée" #: src/ui.cc:236 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Bon, il n'y a pas eu d'erreur donc ceci n'aurait pas dû se produire…" #: src/ui.cc:242 msgid "E:" msgstr "E :" #: src/ui.cc:244 msgid "W:" msgstr "W :" #: src/ui.cc:340 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ATTENTION : le cache des paquets est ouvert en lecture seule ! Cette " "modification et toutes les suivantes ne seront pas enregistrées à moins que " "vous n'arrêtiez tous les autres processus basés sur apt en cours et que vous " "choisissiez « Devenir administrateur » depuis le menu « Actions »." #: src/ui.cc:346 msgid "Never display this message again." msgstr "Ne plus afficher ce message à l'avenir." #: src/ui.cc:392 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Vous ne devez pas modifier l'état d'un paquet quelconque alors qu'un " "téléchargement est en cours." #: src/ui.cc:423 msgid "You already are root!" msgstr "Vous êtes déjà administrateur." #: src/ui.cc:438 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" "Commande « Get-Root » non valable ; elle doit commencer par su: ou sudo:" #: src/ui.cc:445 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Commande « Get-Root » non valable ; elle doit commencer par su: ou sudo: et " "non par %s:" #: src/ui.cc:474 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Impossible de brancher (« fork ») : %s" #: src/ui.cc:578 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Le sous-processus s'est terminé avec une erreur — avez-vous entré votre mot " "de passe correctement ?" #: src/ui.cc:617 msgid "Loading cache" msgstr "Chargement du cache" #: src/ui.cc:659 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ?" #: src/ui.cc:713 src/ui.cc:2573 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Modifier le comportement d'aptitude" #: src/ui.cc:749 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et recharger les " "valeurs par défaut ?" #: src/ui.cc:885 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Afficher les paquets disponibles et choisir les actions à effectuer" #: src/ui.cc:914 msgid "Recommended Packages" msgstr "Paquets recommandés" #: src/ui.cc:915 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Afficher les paquets qu'il est recommandé d'installer" #: src/ui.cc:916 msgid "Recommendations" msgstr "Recommandations" #: src/ui.cc:1002 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informations à propos de %s" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s : info" #: src/ui.cc:1025 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paquets dépendants de %s" #: src/ui.cc:1026 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dépendances de %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "dép. inverses de %s" #: src/ui.cc:1030 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "dép. de %s" #: src/ui.cc:1048 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versions disponibles de %s" #: src/ui.cc:1050 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "Versions de %s" #: src/ui.cc:1056 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000—2008 Daniel Burrows.%n%nAptitude est fourni " "%BABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE%b ; pour plus de détails consulter la " "« licence » dans le menu d'Aide. Ceci est un logiciel libre et vous êtes " "encouragé à le redistribuer sous certaines conditions ; consulter la " "« licence » pour plus de détails." #: src/ui.cc:1106 src/ui.cc:1108 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/ui.cc:1107 src/ui.cc:2665 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Afficher les termes selon lesquels vous pouvez copier et distribuer aptitude" #. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1122 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help-fr.txt" #: src/ui.cc:1124 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1135 msgid "Online Help" msgstr "Aide en ligne" #: src/ui.cc:1136 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Afficher une courte introduction à aptitude" #: src/ui.cc:1137 src/ui.cc:2817 msgid "Help" msgstr "Aide" #. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1146 msgid "Localized file|README" msgstr "README.fr" #: src/ui.cc:1147 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Encodage de README.fr|UTF-8" #: src/ui.cc:1158 msgid "User's Manual" msgstr "Manuel Utilisateur" #: src/ui.cc:1159 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Lire le manuel d'aptitude en entier" #: src/ui.cc:1160 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/ui.cc:1167 src/ui.cc:1169 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1168 src/ui.cc:2657 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Afficher la liste des questions souvent posées" #: src/ui.cc:1177 src/ui.cc:1179 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: src/ui.cc:1178 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Afficher les modifications importantes de chaque version de %s" #: src/ui.cc:1185 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Impossible de supprimer l'ancien répertoire temporaire ; vous devrez " "supprimer %s vous-même." #: src/ui.cc:1190 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "%s ne sera pas supprimé ; vous devrez examiner les fichiers qu'il contient " "et les supprimer vous-même." #: src/ui.cc:1216 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Il semble que la version précédente d'aptitude ait laissé traîner des " "fichiers dans %s. Ces fichiers sont sans doute inutiles et vous pouvez " "probablement les effacer sans risque.%n%nVoulez-vous supprimer ce répertoire " "et tout ce qu'il contient ? Si vous répondez par la négative, cette question " "ne vous sera plus posée à l'avenir." #: src/ui.cc:1291 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Visualiser l'avancement du téléchargement des paquets" #: src/ui.cc:1292 msgid "Package Download" msgstr "Téléchargement des paquets" #: src/ui.cc:1339 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BATTENTION%b : des versions non certifiées des paquets qui suivent vont " "être installées.%n%nDes paquets non certifiés peuvent %Bcompromettre la " "sécurité de votre système%b. Vous ne devez poursuivre leur installation que " "si vous êtes certain de ce que vous faites." #: src/ui.cc:1345 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [version %s]%n" #: src/ui.cc:1351 msgid "Really Continue" msgstr "Vraiment continuer" #: src/ui.cc:1353 msgid "Abort Installation" msgstr "Abandonner l'installation" #: src/ui.cc:1417 msgid "Preview of package installation" msgstr "Prévisualisation de l'installation des paquets" #: src/ui.cc:1418 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Voir ou modifier les actions qui seront effectuées" #: src/ui.cc:1480 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Certains paquets étaient cassés et ont été réparés :" #: src/ui.cc:1488 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Il n'y a pas de solution à ce problème de dépendances !" #: src/ui.cc:1494 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Dépassement du temps imparti lors de la tentative de résolution des " "dépendances (appuyez sur « %s » pour refaire une tentative plus longue)" #: src/ui.cc:1540 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "L'installation et la suppression de paquets demandent des droits " "d'administration que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir " "administrateur ?" #: src/ui.cc:1543 src/ui.cc:1782 src/ui.cc:1843 src/ui.cc:1938 msgid "Become root" msgstr "Devenir superutilisateur" #: src/ui.cc:1545 src/ui.cc:1784 src/ui.cc:1845 src/ui.cc:1940 msgid "Don't become root" msgstr "Ne pas devenir superutilisateur" #: src/ui.cc:1666 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Il n'est prévu d'installer, mettre à jour ou enlever aucun paquet." #: src/ui.cc:1672 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Aucun paquet ne sera installé, enlevé ou mis à jour. Certains paquets " "pourraient être mis à jour mais vous avez choisi de ne pas le faire. Entrez " "« U » pour préparer une mise à jour." #: src/ui.cc:1752 msgid "Updating package lists" msgstr "Mise à jour des listes de paquets" #: src/ui.cc:1753 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Visualiser l'avancement de la mise à jour de la liste des paquets" #: src/ui.cc:1754 msgid "List Update" msgstr "Mise à jour de la liste" #: src/ui.cc:1779 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "La mise à jour des listes de paquets exige des droits d'administration que " "vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir superutilisateur ?" #: src/ui.cc:1794 src/ui.cc:2408 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Passer le temps en essayant de trouver les mines" #: src/ui.cc:1801 src/ui.cc:1889 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "" "Le nettoyage n'est pas autorisé alors qu'un téléchargement est en cours" #: src/ui.cc:1816 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Effacement des fichiers téléchargés" #: src/ui.cc:1830 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Les fichiers téléchargés ont été effacés" #: src/ui.cc:1840 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Le nettoyage du cache des paquets exige des droits d'administration que vous " "n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?" #: src/ui.cc:1886 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Le cache des paquets n'est pas disponible ; nettoyage automatique impossible." #: src/ui.cc:1924 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Les fichiers téléchargés de paquets périmés ont été effacés en libérant %so " "d'espace disque." #: src/ui.cc:1935 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "La suppression des fichiers obsolètes exige des droits d'administration que " "vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?" #: src/ui.cc:2037 msgid "No more solutions." msgstr "Pas d'autre solution." #: src/ui.cc:2245 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Impossible de trouver une solution applicable." #: src/ui.cc:2251 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Dépassement du temps imparti lors de la recherche d'une solution." #: src/ui.cc:2311 src/ui.cc:2313 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Résolution des dépendances" #: src/ui.cc:2312 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Rechercher des solutions pour les dépendances non satisfaites" #: src/ui.cc:2324 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Impossible d'ouvrir %ls" #: src/ui.cc:2330 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'état du solveur" #: src/ui.cc:2370 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installer/enlever des paquets" #: src/ui.cc:2373 msgid "^Update package list" msgstr "^Mettre à jour les listes de paquets" #: src/ui.cc:2378 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marquer comme étant susceptible de mise à ^jour" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Oublier quels paquets sont nouveaux" #: src/ui.cc:2387 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Annu^ler les actions en attente" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Nettoyer le cache des paquets" #: src/ui.cc:2395 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Enlever les fichiers ^périmés" #: src/ui.cc:2402 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Recharger le cache des paquets" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Jouer au ^démineur" #: src/ui.cc:2412 msgid "^Become root" msgstr "Devenir ^administrateur" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Quit" msgstr "^Quitter" #: src/ui.cc:2422 src/ui.cc:2811 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/ui.cc:2431 msgid "^Install" msgstr "^Installer" #: src/ui.cc:2432 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" "Marquer le paquet sélectionné comme étant à installer ou à mettre à jour" #: src/ui.cc:2439 msgid "^Remove" msgstr "^Supprimer" #: src/ui.cc:2440 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Marquer le paquet sélectionné comme étant à supprimer" #: src/ui.cc:2443 msgid "^Purge" msgstr "^Purger" #: src/ui.cc:2444 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Marquer le paquet sélectionné et ses fichiers de configuration comme étant à " "supprimer" #: src/ui.cc:2447 msgid "^Keep" msgstr "^Garder" #: src/ui.cc:2448 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Annuler toute action sur le paquet sélectionné" #: src/ui.cc:2451 msgid "^Hold" msgstr "G^eler" #: src/ui.cc:2452 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Annuler toute action sur le paquet sélectionné et refuser toute mise à jour " "ultérieure" #: src/ui.cc:2455 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marquer ^automatique" #: src/ui.cc:2456 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marquer le paquet choisi comme ayant été automatiquement installé ; il sera " "supprimé automatiquement si aucun autre paquet n'en dépend" #: src/ui.cc:2459 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marquer ^manuel" #: src/ui.cc:2460 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marquer le paquet choisi comme ayant été installé manuellement ; il ne sera " "pas supprimé tant que vous ne le ferez pas vous-même" #: src/ui.cc:2463 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Interdire version" #: src/ui.cc:2464 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Interdire d'installer la version proposée pour le paquet sélectionné ; les " "versions ultérieures du paquet seront normalement installées" #: src/ui.cc:2468 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformation" #: src/ui.cc:2469 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Afficher plus d'informations sur le paquet sélectionné" #: src/ui.cc:2472 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Circuler c^ycliquement dans l'information sur les paquets" #: src/ui.cc:2473 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Circulation cyclique dans les modes d'affichage de la zone d'information du " "paquet : elle peut afficher la description longue du paquet, un résumé de " "son état de dépendances ou une analyse des raisons qui font que le paquet " "est requis." #: src/ui.cc:2476 msgid "^Changelog" msgstr "Liste des ^modifications" #: src/ui.cc:2477 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "" "Afficher la liste des modifications (« changelog ») du paquet sélectionné" #: src/ui.cc:2484 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examiner la solution" #: src/ui.cc:2485 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" "Examiner la solution actuellement proposée pour le problème de dépendances." #: src/ui.cc:2488 msgid "Apply ^Solution" msgstr "^Appliquer la solution" #: src/ui.cc:2489 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "" "Exécuter les actions contenues dans la solution actuellement proposée." #: src/ui.cc:2492 msgid "^Next Solution" msgstr "^Solution suivante" #: src/ui.cc:2493 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Choisir la solution suivante aux problèmes de dépendances." #: src/ui.cc:2496 msgid "^Previous Solution" msgstr "Solution ^précédente" #: src/ui.cc:2497 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Choisir la solution précédente aux problèmes de dépendances." #: src/ui.cc:2500 msgid "^First Solution" msgstr "^Première solution" #: src/ui.cc:2501 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Choisir la première solution aux problèmes de dépendances." #: src/ui.cc:2504 msgid "^Last Solution" msgstr "^Dernière solution" #: src/ui.cc:2505 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Choisir la dernière solution aux problèmes de dépendances." #: src/ui.cc:2511 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Modifier l'état ^rejeté" #: src/ui.cc:2512 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Modifier l'indication de rejet de l'action sélectionnée." #: src/ui.cc:2516 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Modifier l'état ^approuvé" #: src/ui.cc:2517 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Modifier l'indication d'approbation de l'action indiquée." #: src/ui.cc:2521 msgid "^View Target" msgstr "^Afficher la cible" #: src/ui.cc:2522 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Afficher le paquet qui sera affecté par l'action choisie" #: src/ui.cc:2528 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Rejeter les non-respects de ^figeages" #: src/ui.cc:2530 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Rejeter toute action qui changerait l'état des paquets figés ou qui " "installerait des versions interdites" #: src/ui.cc:2538 msgid "^Find" msgstr "^Rechercher" #: src/ui.cc:2539 msgid "Search forwards" msgstr "Rechercher en avant" #: src/ui.cc:2542 msgid "^Find Backwards" msgstr "Rechercher en ^arrière" #: src/ui.cc:2543 msgid "Search backwards" msgstr "Rechercher en arrière" #: src/ui.cc:2546 msgid "Find ^Again" msgstr "Rechercher ^encore" #: src/ui.cc:2547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Recommencer la recherche précédente" #: src/ui.cc:2550 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Poursuivre la recherche en ^arrière" #: src/ui.cc:2551 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Recommencer la recherche précédente dans le sens opposé" #: src/ui.cc:2555 msgid "^Limit Display" msgstr "Affichage ^restreint" #: src/ui.cc:2556 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Filtrer la liste des paquets" #: src/ui.cc:2559 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Affichage ^complet" #: src/ui.cc:2560 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Supprimer le filtre de la liste des paquets" #: src/ui.cc:2564 msgid "Find ^Broken" msgstr "Rechercher ^cassés" #: src/ui.cc:2565 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Rechercher le prochain paquet avec des dépendances non satisfaites" #: src/ui.cc:2572 msgid "^Preferences" msgstr "^Préférences" #: src/ui.cc:2577 msgid "^UI options" msgstr "Options de l'interface ^utilisateur" #: src/ui.cc:2578 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Modifier les paramètres qui affectent l'interface utilisateur" #: src/ui.cc:2581 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Gestion des dépendances" #: src/ui.cc:2582 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Changer les paramètres qui régissent la gestion des dépendances" #: src/ui.cc:2585 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Divers" #: src/ui.cc:2586 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Modifier divers paramètres du programme" #: src/ui.cc:2592 msgid "^Revert options" msgstr "^Revenir aux options par défaut" #: src/ui.cc:2593 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Remettre tous les paramètres à leurs valeurs par défaut" #: src/ui.cc:2604 msgid "^Next" msgstr "^Suivant" #: src/ui.cc:2605 msgid "View next display" msgstr "Affichage de l'écran suivant" #: src/ui.cc:2608 msgid "^Prev" msgstr "^Précédent" #: src/ui.cc:2609 msgid "View previous display" msgstr "Affichage de l'écran précédant" #: src/ui.cc:2612 msgid "^Close" msgstr "^Fermer" #: src/ui.cc:2613 msgid "Close this display" msgstr "Fermer cet écran" #: src/ui.cc:2618 msgid "New Package ^View" msgstr "Nouvelle ^vue des paquets" #: src/ui.cc:2619 msgid "Create a new default package view" msgstr "Créer une nouvelle vue par défaut des paquets" #: src/ui.cc:2622 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Voir les ^recommandations" #: src/ui.cc:2623 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Afficher les paquets qu'il vous est recommandé d'installer, mais qui ne sont " "pas actuellement installés." #: src/ui.cc:2626 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nouvelle ^liste des paquets" #: src/ui.cc:2627 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Afficher tous les paquets présents sur le système sous la forme d'une seule " "liste, sans catégorie" #: src/ui.cc:2630 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Consultation par « ^Debtags »" #: src/ui.cc:2632 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Parcourir les paquets en utilisant les données « Debtags »" #: src/ui.cc:2612 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Consultation par ^catégories" #: src/ui.cc:2614 msgid "Browse packages by category" msgstr "Parcourir les paquets par catégorie" #: src/ui.cc:2645 msgid "^About" msgstr "À ^propos" #: src/ui.cc:2646 msgid "View information about this program" msgstr "Afficher l'information à propos de ce programme" #: src/ui.cc:2649 msgid "^Help" msgstr "^Aide" #: src/ui.cc:2650 msgid "View the on-line help" msgstr "Afficher l'aide en ligne d'Aptitude" #: src/ui.cc:2652 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manuel Utilisateur" #: src/ui.cc:2653 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Afficher le manuel d'utilisation détaillé" #: src/ui.cc:2656 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2660 msgid "^News" msgstr "^Nouvelles" #: src/ui.cc:2661 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Afficher les modifications importantes de chaque version de " #: src/ui.cc:2664 msgid "^License" msgstr "^Licence" #: src/ui.cc:2810 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/ui.cc:2814 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/ui.cc:2815 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/ui.cc:2816 msgid "Views" msgstr "Vues" #: src/ui.cc:2823 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls : Menu %ls : Aide %ls : Quitter %ls : MAJ %ls : " "Téléch./Install./Suppr. Paqts" #: src/ui.cc:3252 msgid "yes_key" msgstr "o" #: src/ui.cc:3253 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s modifications" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Afficher la liste des modifications apportées à ce paquet Debian." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "" "Préparation du téléchargement du fichier de suivi des modifications de %s" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "" "Échec du téléchargement du fichier de suivi des modifications de %s : %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Téléchargement du fichier de suivi des modifications de %s" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" "Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les " "paquets Debian officiels." language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/devscripts.po0000644000000000000000000303571312743725273017643 0ustar # French translation of devscripts manual pages. # Copyright (C) 2004-2013 Debian French l10n team . # This file is distributed under the same license as the devscripts package. # # Nicolas François , 2004-2009. # DELACOUR Guillaume , 2005. # Cyril Brulebois , 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Julien Cristau , 2006-2007. # PHAN Thi Thanh , 2009. # David Prévot , 2010-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devscripts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-26 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-16 20:39+0000\n" "Last-Translator: taffit \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" # type: TH #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 #, no-wrap msgid "ANNOTATE-OUTPUT" msgstr "ANNOTATE-OUTPUT" # type: TH #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debi.1:1 ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 ../scripts/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "Debian Utilities" msgstr "Utilitaires Debian" # type: TH #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debi.1:1 ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 ../scripts/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEBIAN" msgstr "DEBIAN" # type: SH #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:2 ../scripts/archpath.1:2 ../scripts/bts.pl:39 ../scripts/build-rdeps.pl:21 ../scripts/chdist.pl:18 ../scripts/checkbashisms.1:2 ../scripts/cowpoke.1:18 ../scripts/cvs-debc.1:2 ../scripts/cvs-debi.1:2 ../scripts/cvs-debrelease.1:2 ../scripts/cvs-debuild.1:2 ../scripts/dcmd.1:2 ../scripts/dcontrol.pl:198 ../scripts/dd-list.1:18 ../scripts/debc.1:2 ../scripts/debchange.1:2 ../scripts/debcheckout.pl:24 ../scripts/debclean.1:2 ../scripts/debcommit.pl:3 ../scripts/debdiff.1:2 ../scripts/debi.1:2 ../scripts/debpkg.1:2 ../scripts/debrelease.1:2 ../scripts/debrsign.1:2 ../scripts/debsign.1:2 ../scripts/debsnap.1:3 ../scripts/debuild.1:2 ../scripts/desktop2menu.pl:24 ../scripts/dep3changelog.1:2 ../scripts/devscripts.1:2 ../scripts/dget.pl:537 ../scripts/diff2patches.1:2 ../scripts/dpkg-depcheck.1:2 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:2 ../doc/edit-patch.1:2 ../scripts/dscextract.1:2 ../scripts/dscverify.1:2 ../scripts/getbuildlog.1:2 ../scripts/grep-excuses.1:2 ../scripts/licensecheck.pl:23 ../scripts/list-unreleased.1:2 ../scripts/manpage-alert.1:2 ../scripts/mass-bug.pl:21 ../scripts/mergechanges.1:2 ../scripts/mk-build-deps.pl:24 ../scripts/mk-origtargz.pl:25 ../scripts/namecheck.pl:3 ../scripts/nmudiff.1:2 ../scripts/origtargz.pl:20 ../scripts/plotchangelog.1:2 ../scripts/pts-subscribe.1:2 ../scripts/rc-alert.1:2 ../scripts/rmadison.pl:228 ../scripts/sadt.pod:17 ../doc/suspicious-source.1:17 ../scripts/svnpath.pl:3 ../scripts/tagpending.pl:77 ../scripts/transition-check.pl:23 ../scripts/uscan.pl:27 ../scripts/uupdate.1:2 ../doc/what-patch.1:2 ../scripts/whodepends.1:2 ../scripts/who-uploads.1:2 ../scripts/who-permits-upload.pl:43 ../scripts/wnpp-alert.1:2 ../scripts/wnpp-check.1:2 ../doc/wrap-and-sort.1:16 ../scripts/devscripts.conf.5:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:4 msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream" msgstr "" "annotate-output - Annoter la sortie d'un programme avec la date et les flux" # type: SH #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:4 ../scripts/archpath.1:4 ../scripts/bts.pl:191 ../scripts/build-rdeps.pl:25 ../scripts/chdist.pl:22 ../scripts/checkbashisms.1:4 ../scripts/cowpoke.1:20 ../scripts/cvs-debc.1:4 ../scripts/cvs-debi.1:4 ../scripts/cvs-debrelease.1:4 ../scripts/cvs-debuild.1:4 ../scripts/dcmd.1:4 ../scripts/dcontrol.pl:202 ../scripts/dd-list.1:21 ../scripts/debc.1:4 ../scripts/debchange.1:4 ../scripts/debcheckout.pl:28 ../scripts/debclean.1:4 ../scripts/debcommit.pl:7 ../scripts/debdiff.1:4 ../scripts/debi.1:4 ../scripts/debpkg.1:4 ../scripts/debrelease.1:4 ../scripts/debrsign.1:4 ../scripts/debsign.1:4 ../scripts/debsnap.1:6 ../scripts/debuild.1:4 ../scripts/desktop2menu.pl:28 ../scripts/dep3changelog.1:4 ../scripts/dget.pl:541 ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 ../doc/edit-patch.1:6 ../scripts/dscextract.1:4 ../scripts/dscverify.1:4 ../scripts/getbuildlog.1:4 ../scripts/grep-excuses.1:4 ../scripts/licensecheck.pl:27 ../scripts/list-unreleased.1:4 ../scripts/manpage-alert.1:4 ../scripts/mass-bug.pl:25 ../scripts/mergechanges.1:4 ../scripts/mk-build-deps.pl:28 ../scripts/mk-origtargz.pl:29 ../scripts/nmudiff.1:4 ../scripts/origtargz.pl:24 ../scripts/plotchangelog.1:4 ../scripts/pts-subscribe.1:4 ../scripts/rc-alert.1:4 ../scripts/rmadison.pl:232 ../scripts/sadt.pod:21 ../doc/suspicious-source.1:21 ../scripts/svnpath.pl:7 ../scripts/tagpending.pl:81 ../scripts/transition-check.pl:27 ../scripts/uscan.pl:31 ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5 ../scripts/whodepends.1:4 ../scripts/who-uploads.1:4 ../scripts/who-permits-upload.pl:47 ../scripts/wnpp-alert.1:4 ../scripts/wnpp-check.1:4 ../doc/wrap-and-sort.1:18 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:6 msgid "B [I] I [I ...]" msgstr "B [I] I [I ...]" # type: SH #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12 ../scripts/bts.pl:195 ../scripts/build-rdeps.pl:29 ../scripts/chdist.pl:26 ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24 ../scripts/cvs-debc.1:6 ../scripts/cvs-debi.1:6 ../scripts/cvs-debrelease.1:7 ../scripts/cvs-debuild.1:7 ../scripts/dcmd.1:6 ../scripts/dcontrol.pl:210 ../scripts/dd-list.1:26 ../scripts/debc.1:6 ../scripts/debchange.1:8 ../scripts/debcheckout.pl:40 ../scripts/debclean.1:6 ../scripts/debcommit.pl:11 ../scripts/debdiff.1:15 ../scripts/debi.1:6 ../scripts/debpkg.1:6 ../scripts/debrelease.1:6 ../scripts/deb-reversion.dbk:82 ../scripts/debrsign.1:7 ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14 ../scripts/debuild.1:10 ../scripts/desktop2menu.pl:34 ../scripts/dep3changelog.1:6 ../scripts/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:551 ../scripts/diff2patches.1:10 ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 ../doc/edit-patch.1:11 ../scripts/dscextract.1:6 ../scripts/dscverify.1:6 ../scripts/getbuildlog.1:8 ../scripts/grep-excuses.1:6 ../scripts/licensecheck.pl:36 ../scripts/list-unreleased.1:6 ../scripts/manpage-alert.1:6 ../scripts/mass-bug.pl:29 ../scripts/mergechanges.1:6 ../scripts/mk-build-deps.pl:34 ../scripts/mk-origtargz.pl:39 ../scripts/nmudiff.1:6 ../scripts/origtargz.pl:34 ../scripts/plotchangelog.1:7 ../scripts/pts-subscribe.1:8 ../scripts/rc-alert.1:8 ../scripts/rmadison.pl:240 ../scripts/sadt.pod:25 ../doc/suspicious-source.1:24 ../scripts/svnpath.pl:17 ../scripts/tagpending.pl:85 ../scripts/transition-check.pl:33 ../scripts/uscan.pl:35 ../scripts/uupdate.1:10 ../doc/what-patch.1:8 ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6 ../scripts/who-permits-upload.pl:51 ../scripts/wnpp-alert.1:8 ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22 ../scripts/devscripts.conf.5:4 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:10 msgid "" "B will execute the specified program, while prepending " "every line with the current time and O for stdout and E for stderr." msgstr "" "B va lancer le programme indiqué en ajoutant au début de " "chaque ligne l'heure actuelle ainsi qu'un O pour la sortie standard " "(« stdout ») et un E pour la sortie d'erreur (« stderr »)." # type: SH #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:247 ../scripts/build-rdeps.pl:45 ../scripts/chdist.pl:33 ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29 ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/cvs-debrelease.1:21 ../scripts/cvs-debuild.1:32 ../scripts/dcmd.1:15 ../scripts/dcontrol.pl:244 ../scripts/dd-list.1:58 ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debchange.1:145 ../scripts/debcheckout.pl:68 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debcommit.pl:19 ../scripts/debdiff.1:52 ../scripts/debi.1:65 ../scripts/debrelease.1:56 ../scripts/deb-reversion.dbk:128 ../scripts/debrsign.1:30 ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26 ../scripts/debuild.1:219 ../scripts/dep3changelog.1:15 ../scripts/dget.pl:592 ../scripts/diff2patches.1:16 ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 ../scripts/dscextract.1:14 ../scripts/dscverify.1:17 ../scripts/getbuildlog.1:24 ../scripts/grep-excuses.1:14 ../scripts/licensecheck.pl:45 ../scripts/list-unreleased.1:12 ../scripts/manpage-alert.1:12 ../scripts/mass-bug.pl:59 ../scripts/mk-build-deps.pl:44 ../scripts/mk-origtargz.pl:62 ../scripts/nmudiff.1:21 ../scripts/origtargz.pl:95 ../scripts/plotchangelog.1:43 ../scripts/pts-subscribe.1:18 ../scripts/rc-alert.1:17 ../scripts/rmadison.pl:249 ../scripts/sadt.pod:42 ../doc/suspicious-source.1:34 ../scripts/tagpending.pl:91 ../scripts/transition-check.pl:42 ../scripts/uupdate.1:54 ../doc/what-patch.1:15 ../scripts/whodepends.1:10 ../scripts/who-uploads.1:15 ../scripts/who-permits-upload.pl:57 ../scripts/wnpp-alert.1:17 ../scripts/wnpp-check.1:16 ../doc/wrap-and-sort.1:35 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:12 #, no-wrap msgid "B<+FORMAT>" msgstr "B<+FORMAT>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:16 msgid "" "Controls the timestamp format, as per B(1). Defaults to \"%H:%M:%S\"." msgstr "" "Contrôler le format d'horodatage, comme pour B(1). « %H:%M:%S » par " "défaut." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:16 ../scripts/chdist.pl:37 ../scripts/dcontrol.pl:256 ../scripts/dd-list.1:59 ../scripts/debcheckout.pl:96 ../scripts/debsnap.1:73 ../scripts/dget.pl:652 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/getbuildlog.1:25 ../scripts/mk-build-deps.pl:103 ../scripts/rmadison.pl:273 ../scripts/sadt.pod:59 ../doc/suspicious-source.1:35 ../doc/what-patch.1:17 ../doc/wrap-and-sort.1:36 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:19 ../scripts/debchange.1:389 ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/debsign.1:103 ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/dscverify.1:39 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/uupdate.1:104 ../scripts/who-uploads.1:47 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "Afficher un message d'aide et quitter avec succès." # type: SH #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:20 ../scripts/dscextract.1:30 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:30 #, no-wrap msgid "" "$ annotate-output make\n" "21:41:21 I: Started make\n" "21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" "21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n" "21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n" "21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n" "21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n" msgstr "" "$ annotate-output make\n" "21:41:21 I: make démarré\n" "21:41:21 O: gcc -Wall programme.c\n" "21:43:18 E: programme.c: n'a pas compilé et durée de diagnostic dépassée\n" "21:43:19 E: collect2: ld a retourné un code de sortie 1\n" "21:43:19 E: make: *** [all] Erreur 1\n" "21:43:19 I: terminé avec un code de sortie 2\n" # type: =head1 #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:32 ../scripts/debsnap.1:152 ../scripts/rc-alert.1:119 ../scripts/whodepends.1:17 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:36 msgid "" "Since stdout and stderr are processed in parallel, it can happen that some " "lines received on stdout will show up before later-printed stderr lines (and " "vice-versa)." msgstr "" "Puisque stdout et stderr sont traitées en parallèle, il peut arriver que " "quelques lignes reçues sur stdout soient affichées avant des lignes de " "stderr (et inversement)." #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:41 msgid "" "This is unfortunately very hard to fix with the current annotation strategy. " " A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving nice a " "(much) higher priority over the executed program could however cause this " "behaviour to show up less frequently." msgstr "" "C'est malheureusement très difficile à corriger avec la stratégie " "d'annotation choisie. Une solution serait de passer à un suivi par PTRACE. " "Donner à nice une (bien) plus grande priorité par rapport au programme " "exécuté pourrait cependant éviter que ce comportement n'arrive trop " "fréquemment." #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:46 msgid "" "The program does not work as well when the output is not linewise. In " "particular, when an interactive program asks for input, the question might " "not be shown until after you have answered it. This will give the " "impression that the annotated program has hung, while it has not." msgstr "" "Ce programme ne fonctionne pas non plus très bien si la sortie n'est pas " "faite ligne par ligne. En particulier, quand un programme interactif attend " "une entrée, la question peut ne pas être affichée tant que vous n'y avez pas " "répondu. Cela peut donner l'impression que le programme ainsi lancé a gelé, " "alors que ce n'est pas le cas." # type: SH #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4179 ../scripts/checkbashisms.1:63 ../scripts/cowpoke.1:379 ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53 ../scripts/dcmd.1:107 ../scripts/dcontrol.pl:289 ../scripts/debc.1:115 ../scripts/debchange.1:469 ../scripts/debcheckout.pl:231 ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debcommit.pl:911 ../scripts/debdiff.1:234 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/deb-reversion.dbk:247 ../scripts/debrsign.1:66 ../scripts/debsign.1:134 ../scripts/debsnap.1:134 ../scripts/debuild.1:410 ../scripts/dep3changelog.1:28 ../scripts/dget.pl:714 ../scripts/diff2patches.1:45 ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30 ../scripts/dscverify.1:75 ../scripts/grep-excuses.1:45 ../scripts/list-unreleased.1:19 ../scripts/mk-origtargz.pl:181 ../scripts/nmudiff.1:108 ../scripts/origtargz.pl:157 ../scripts/plotchangelog.1:124 ../scripts/pts-subscribe.1:51 ../scripts/rc-alert.1:121 ../scripts/rmadison.pl:370 ../scripts/sadt.pod:69 ../scripts/tagpending.pl:146 ../scripts/uscan.pl:1672 ../scripts/uupdate.1:189 ../doc/what-patch.1:35 ../scripts/who-permits-upload.pl:162 ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:26 ../scripts/devscripts.conf.5:54 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:49 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:50 #, no-wrap msgid "SUPPORT" msgstr "AIDE" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:54 msgid "" "This program is community-supported (meaning: you'll need to fix it " "yourself). Patches are however appreciated, as is any feedback (positive or " "negative)." msgstr "" "Ce programme est maintenu par la communauté (comprendre : vous allez devoir " "le corriger vous-même). Les rustines sont toutefois appréciées, ainsi que " "toute sorte de retour (positif ou non)." # type: SH #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:55 ../scripts/archpath.1:54 ../scripts/build-rdeps.pl:515 ../scripts/checkbashisms.1:65 ../scripts/cowpoke.1:385 ../scripts/cvs-debc.1:63 ../scripts/cvs-debi.1:67 ../scripts/cvs-debrelease.1:68 ../scripts/cvs-debuild.1:58 ../scripts/dcmd.1:110 ../scripts/dcontrol.pl:282 ../scripts/dd-list.1:106 ../scripts/debc.1:119 ../scripts/debchange.1:475 ../scripts/debcheckout.pl:236 ../scripts/debclean.1:110 ../scripts/debcommit.pl:907 ../scripts/debdiff.1:241 ../scripts/debi.1:135 ../scripts/debpkg.1:23 ../scripts/debrelease.1:136 ../scripts/deb-reversion.dbk:292 ../scripts/debrsign.1:70 ../scripts/debsign.1:146 ../scripts/debuild.1:422 ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26 ../scripts/dget.pl:706 ../scripts/diff2patches.1:48 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 ../scripts/dscextract.1:32 ../scripts/dscverify.1:80 ../scripts/getbuildlog.1:41 ../scripts/grep-excuses.1:47 ../scripts/licensecheck.pl:152 ../scripts/list-unreleased.1:21 ../scripts/manpage-alert.1:28 ../scripts/mass-bug.pl:523 ../scripts/mergechanges.1:28 ../scripts/mk-build-deps.pl:118 ../scripts/mk-origtargz.pl:185 ../scripts/namecheck.pl:30 ../scripts/nmudiff.1:112 ../scripts/origtargz.pl:161 ../scripts/plotchangelog.1:126 ../scripts/pts-subscribe.1:56 ../scripts/rc-alert.1:125 ../scripts/rmadison.pl:374 ../scripts/svnpath.pl:93 ../scripts/transition-check.pl:81 ../scripts/uscan.pl:1676 ../scripts/uupdate.1:196 ../scripts/whodepends.1:19 ../scripts/who-uploads.1:71 ../scripts/who-permits-upload.pl:157 ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:36 ../scripts/devscripts.conf.5:58 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:59 msgid "" "B was written by Jeroen van Wolffelaar " "Ejeroen@wolffelaar.nlE. This manpage comes under the same copyright " "as annotate-output itself, read /usr/bin/annotate-output (or wherever you " "install it) for the details." msgstr "" "B a été écrit par Jeroen van Wolffelaar " "Ejeroen@wolffelaar.nlE. Cette page de manuel est distribuée sous la " "même licence que annotate-output lui-même, veuillez lire /usr/bin/annotate-" "output (ou à tout autre endroit où il est installé) pour les détails." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/archpath.1:1 #, no-wrap msgid "ARCHPATH" msgstr "ARCHPATH" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:4 msgid "" "archpath - output arch (tla/Bazaar) archive names, with support for branches" msgstr "" "archpath - Afficher les noms des archives arch (tla ou Bazaar), avec la " "gestion des branches" # type: TP #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:6 msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:9 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:12 msgid "B IB<-->I" msgstr "B IB<-->I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:15 msgid "" "B is intended to be run in an arch (tla or Bazaar) working copy." msgstr "" "B est censé tourner dans une copie de travail arch (tla ou Bazaar)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:20 msgid "" "In its simplest usage, B with no parameters outputs the package " "name (archive/category--branch--version) associated with the working copy." msgstr "" "Le cas d'utilisation le plus simple est le suivant : lancer B sans " "paramètre entraîne l'affichage du nom du paquet (archive/categorie--branche--" "version) associé à la copie de travail." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:28 msgid "" "If a parameter is given, it may either be a branch--version, in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category, or a plain branch name (without \\(oq--\"), in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category and with the same version as the current working copy." msgstr "" "Si un paramètre est passé, il peut être soit branche--version, auquel cas " "B affiche le nom du paquet correspondant à l'archive actuelle et " "la catégorie, soit un nom de branche complet (sans « -- »), auquel cas " "B affiche le nom du paquet correspondant dans la même archive, la " "même catégorie, et à la même version que la copie de travail actuelle." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:32 msgid "" "This is useful for branching. For example, if you're using Bazaar and you " "want to create a branch for a new feature, you might use a command like this:" msgstr "" "C'est utile pour la gestion des branches. Par exemple, si vous utilisez " "Bazaar et que vous voulez créer une branche pour une nouvelle " "fonctionnalité, vous pouvez utiliser une commande telle que :" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:37 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:43 msgid "" "Or if you want to tag your current code onto a \\(oqreleases\\(cq branch as " "version 1.0, you might use a command like this:" msgstr "" "Ou si vous voulez marquer votre code actuel comme étant une version 1.0 dans " "une branche « releases », vous pouvez utiliser une commande telle que :" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:48 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:54 msgid "" "That's much easier than using \\(oqbaz tree-version\\(cq to look up the " "package name and manually modifying the result." msgstr "" "C'est bien plus commode que d'utiliser « baz tree-version » pour récupérer " "le nom du paquet puis modifier le résultat manuellement." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:57 msgid "B was written by" msgstr "B a été écrit par" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:59 msgid "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." msgstr "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:63 msgid "" "Like B, this manual page is released under the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Comme B, cette page de manuel est publiée sous la Licence Publique " "Générale de GNU, version 2 ou ultérieure." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:41 msgid "bts - developers' command line interface to the BTS" msgstr "" "bts - Interface en ligne de commande pour le BTS, pour les développeurs" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:193 msgid "" "B [I] I [I] [B<#>I] [B<.>|B<,> " "I [I] [B<#>I]] ..." msgstr "" "B [I] I [I] [B<#>I] " "[B<.>|B<,> I [I] [B<#>I]] ..." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:197 msgid "" "This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), " "intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using " "simple commands that can be run at the prompt or in a script, does various " "sanity checks on the input, and constructs and sends a mail to the BTS " "control address for you. A local cache of web pages and e-mails from the BTS " "may also be created and updated." msgstr "" "C'est une interface au système de suivi de bogues en ligne de commande, " "principalement destinée à l'usage des développeurs. Elle permet de manipuler " "le BTS avec de simples commandes pouvant être lancées depuis une invite de " "commandes ou depuis un script, effectue diverses vérifications de la " "validité des données entrées, afin de créer et d'envoyer pour vous un " "message à l'adresse de contrôle du BTS. Un cache local des pages web et des " "messages du BTS peut aussi être créé et mis à jour." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:205 msgid "" "In general, the command line interface is the same as what you would write " "in a mail to control@bugs.debian.org, just prefixed with \"bts\". For " "example:" msgstr "" "En général, cette interface en ligne de commande est la même que si vous " "vouliez écrire un message à control@bugs.debian.org, simplement précédée de " "« bts ». Par exemple :" # type: verbatim #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:209 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 69042 normal\n" " % bts merge 69042 43233\n" " % bts retitle 69042 blah blah\n" "\n" msgstr "" " % bts severity 69042 normal\n" " % bts merge 69042 43233\n" " % bts retitle 69042 bla bla\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:213 msgid "" "A few additional commands have been added for your convenience, and this " "program is less strict about what constitutes a valid bug number. For " "example, \"severity Bug#85942 normal\" is understood, as is \"severity " "#85942 normal\". (Of course, your shell may regard \"#\" as a comment " "character though, so you may need to quote it!)" msgstr "" "Quelques commandes supplémentaires ont été ajoutées pour votre confort, et " "ce programme est moins strict sur la validité des numéros de bogue. Par " "exemple, « severity Bug#85942 normal » est compris, tout comme « severity " "#85942 normal ». (Bien sûr, votre interpréteur de commandes peut comprendre " "« # » comme un caractère de commentaire, donc il faudra probablement le " "mettre entre guillemets.)" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:219 msgid "" "Also, for your convenience, this program allows you to abbreviate commands " "to the shortest unique substring (similar to how cvs lets you abbreviate " "commands). So it understands things like \"bts cl 85942\"." msgstr "" "De même, pour vous faciliter la vie, ce programme vous permet d'abréger les " "commandes en la plus courte sous-chaîne unique (d'une manière similaire à " "celle de cvs). Ainsi des choses comme « bts cl 85942 » sont comprises." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:223 msgid "" "It is also possible to include a comment in the mail sent to the BTS. If " "your shell does not strip out the comment in a command like \"bts severity " "30321 normal #inflated severity\", then this program is smart enough to " "figure out where the comment is, and include it in the email. Note that " "most shells do strip out such comments before they get to the program, " "unless the comment is quoted. (Something like \"bts severity #85942 " "normal\" will not be treated as a comment!)" msgstr "" "Il est aussi possible d'inclure un commentaire dans le message envoyé au " "BTS. Si votre interpréteur de commandes ne supprime pas le commentaire dans " "une commande telle que « bts severity 30321 normal #sévérité augmentée », " "alors ce programme se débrouille pour trouver où se situe le commentaire et " "pour l'inclure dans le message. Remarquez que la plupart des interpréteurs " "de commandes ne tiennent pas compte de ce type de commentaires avant " "d'exécuter le programme, à moins que ce commentaire soit placé entre " "guillemets. (Quelque chose comme « bts severity #85942 normal » ne sera pas " "traité comme un commentaire.)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:231 msgid "" "You can specify multiple commands by separating them with a single dot, " "rather like B; a single comma may also be used; all the " "commands will then be sent in a single mail. It is important the dot/comma " "is surrounded by whitespace so it is not mistaken for part of a command. " "For example (quoting where necessary so that B sees the comment):" msgstr "" "Vous pouvez indiquer plusieurs commandes en les séparant par un simple " "point, comme pour B ; une simple virgule peut aussi être " "utilisée ; toutes les commandes seront envoyées dans un seul message. Il est " "nécessaire d'entourer les points et les virgules par des espaces pour ne pas " "être confondus avec des portions de commandes. Par exemple (en protégeant ce " "qui doit l'être de manière à ce que B voie le commentaire " "correctement) :" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:237 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n" "\n" msgstr "" " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#Il s'agit des mêmes !\n" "\n" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:239 msgid "" "The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug " "number, so you could write:" msgstr "" "L'abréviation « it » peut être utilisée pour désigner le dernier numéro de " "bogue mentionné, donc vous pouvez écrire :" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:242 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo " "option\"\n" "\n" msgstr "" " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts : veuillez ajouter une " "option --toto\"\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:244 msgid "" "Please use this program responsibly, and do take our users into " "consideration." msgstr "" "Merci d'utiliser ce programme d'une façon raisonnable et de prendre nos " "utilisateurs en considération." # type: Plain text #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:249 msgid "" "B examines the B configuration files as described below. " "Command line options override the configuration file settings, though." msgstr "" "B examine les fichiers de configuration de B comme décrit " "ci-dessous. Les options en ligne de commande permettent de remplacer les " "paramètres des fichiers de configuration." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:255 msgid "B<-o>, B<--offline>" msgstr "B<-o>, B<--offline>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:257 msgid "" "Make B use cached bugs for the B and B commands, if a cache " "is available for the requested data. See the B command, below for " "information on setting up a cache." msgstr "" "Faire en sorte que B utilise la mise en cache des bogues pour les " "commandes B et B, si un cache est disponible pour les données " "demandées. Veuillez vous reporter à la commande B ci-dessous pour " "plus d'informations sur la mise en place d'un cache." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:261 msgid "B<--online>, B<--no-offline>" msgstr "B<--online>, B<--no-offline>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:263 msgid "" "Opposite of B<--offline>; overrides any configuration file directive to work " "offline." msgstr "" "Contraire de l'option B<--offline> ; écraser toute directive venant d'un " "fichier de configuration afin de travailler hors ligne." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:266 msgid "B<-n>, B<--no-action>" msgstr "B<-n>, B<--no-action>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:268 msgid "Do not send emails but print them to standard output." msgstr "Ne pas envoyer le courrier, mais l'afficher sur la sortie standard." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:270 msgid "B<--cache>, B<--no-cache>" msgstr "B<--cache>, B<--no-cache>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:272 msgid "" "Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing " "B/B commands? Default is to cache." msgstr "" "Essayer ou non de mettre en cache de nouvelles versions des pages du BTS " "lorsque des commandes B ou B sont lancées. Par défaut, la mise " "en cache est activée." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:275 msgid "B<--cache-mode=>{B|B|B}" msgstr "B<--cache-mode=>{B|B|B}" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:277 msgid "" "When running a B command, should we only mirror the basic bug " "(B), or should we also mirror the mbox version (B), or should we " "mirror the whole thing, including the mbox and the boring attachments to the " "BTS bug pages and the acknowledgement emails (B)? Default is B." msgstr "" "Lors d'une utilisation de la commande B, seulement faire un " "miroir basic du bogue (B), inclure aussi la version mbox (B), ou " "tout l'ensemble, à savoir la mbox et les différents fichiers joints des " "pages du BTS, ainsi que les messages de confirmation (B). Par défaut, " "B est utilisé." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:283 msgid "B<--cache-delay=>I" msgstr "B<--cache-delay=>I" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:285 msgid "" "Time in seconds to delay between each download, to avoid hammering the BTS " "web server. Default is 5 seconds." msgstr "" "Délai (en secondes) entre deux téléchargements, afin d'éviter de surcharger " "le serveur web du BTS. Il est de 5 secondes par défaut." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:288 msgid "B<--mbox>" msgstr "B<--mbox>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:290 msgid "" "Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for " "B and B commands." msgstr "" "Ouvrir un client de messagerie pour parcourir la boîte de messagerie " "(« mbox ») correspondant à un numéro de bogue donné, pour les commandes " "B et B." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:293 msgid "B<--mailreader=>I" msgstr "B<--mailreader=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:295 msgid "" "Specify the command to read the mbox. Must contain a \"B<%s>\" string " "(unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file. The " "command will be split on white space and will not be passed to a shell. " "Default is 'B'. (Also, B<%%> will be substituted by a single " "B<%> if this is needed.)" msgstr "" "Indiquer la commande pour lire la boîte de messagerie (« mbox »). Doit " "contenir une chaîne « B<%s> », qui sera remplacée par le nom du fichier " "mbox. La commande sera découpée en fonction des espaces et ne sera pas " "passée à un interpréteur de commandes (« shell »). Par défaut, « B B<-" "f> B<%s> » sera utilisé (par ailleurs B<%%> sera remplacé par un simple B<%> " "si nécessaire)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:301 msgid "B<--cc-addr=>I" msgstr "B<--cc-addr=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:303 msgid "" "Send carbon copies to a list of users. I should be a comma-" "separated list of email addresses." msgstr "" "Envoyer une copie conforme du message à une liste d'utilisateurs. " "I doit être une liste d'adresses séparées par des " "virgules." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:306 msgid "B<--use-default-cc>" msgstr "B<--use-default-cc>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:308 msgid "" "Add the addresses specified in the configuration file option " "B to the list specified using B<--cc-addr>. This is the " "default." msgstr "" "Ajouter les adresses indiquées par l'option B du fichier de " "configuration à la liste indiquée en utilisant B<--cc-addr>. C'est le " "comportement par défaut." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:312 msgid "B<--no-use-default-cc>" msgstr "B<--no-use-default-cc>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:314 msgid "" "Do not add addresses specified in B to the carbon copy list." msgstr "" "Ne pas ajouter les adresses indiquées dans B dans la liste " "des copies conformes." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:317 ../scripts/mass-bug.pl:103 msgid "B<--sendmail=>I" msgstr "B<--sendmail=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:319 msgid "" "Specify the B command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F. The " "B<-t> option will be automatically added if the command is " "F or F. For other mailers, if they " "require a B<-t> option, this must be included in the I, for " "example: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">." msgstr "" "Indiquer la commande d'envoi de message à utiliser. La commande sera séparée " "à chaque espace, et non passée à l'interpréteur de commandes. La valeur par " "défaut est F. L'option B<-t> est ajoutée automatiquement " "si la commande est F ou F. Pour les " "autres logiciels, l'option B<-t> doit être incluse dans " "I si nécessaire, par exemple : B<--" "sendmail=\"/usr/sbin/monutilitaire -t\">." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:326 ../scripts/nmudiff.1:31 #, no-wrap msgid "B<--mutt>" msgstr "B<--mutt>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:328 msgid "" "Use B for sending of mails. Default is not to use B, except for " "some commands." msgstr "" "Utiliser B pour l'envoi des messages. Par défaut, B n'est pas " "utilisé, sauf pour certaines commandes." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:331 msgid "" "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " "order to use B to send emails." msgstr "" "Remarquez que B<$DEBEMAIL> ou B<$EMAIL> doivent être configurées dans " "l'environnement pour que B puisse envoyer des courriers." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:334 ../scripts/nmudiff.1:36 #, no-wrap msgid "B<--no-mutt>" msgstr "B<--no-mutt>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:336 msgid "Don't use B for sending of mails." msgstr "Ne pas utiliser B pour l'envoi des messages." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:342 msgid "B<--smtp-host=>I" msgstr "B<--smtp-host=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:344 msgid "" "Specify an SMTP host. If given, B will send mail by talking directly " "to this SMTP host rather than by invoking a B command." msgstr "" "Indiquer un serveur SMTP. S'il est fourni, B enverra les courriers en " "utilisant directement ce serveur SMTP plutôt qu'en utilisant la commande " "B." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:347 msgid "" "The host name may be followed by a colon (\":\") and a port number in order " "to use a port other than the default. It may also begin with \"ssmtp://\" " "or \"smtps://\" to indicate that SMTPS should be used." msgstr "" "Le nom d'hôte peut être suivi d'un caractère deux-points (« : ») et d'un " "numéro de port afin d'utiliser un port autre que le port par défaut. Il peut " "également commencer par « ssmtp:// » ou « smtps:// » pour indiquer que le " "protocole SMTPS doit être utilisé." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:351 msgid "" "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " "order to use direct SMTP connections to send emails." msgstr "" "Remarquez que B<$DEBEMAIL> ou B<$EMAIL> doivent être configurées dans " "l'environnement pour l'envoi de courriers par connexion SMTP directe." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:354 msgid "" "Note that when sending directly via an SMTP host, specifying addresses in B<-" "-cc-addr> or B that the SMTP host will not relay will cause " "the SMTP host to reject the entire mail." msgstr "" "Remarquez qu'en envoyant les courriers directement à un serveur SMTP, si des " "adresses de B<--cc-addr> ou B ne sont pas relayées par le " "serveur SMTP, alors le serveur SMTP rejettera le courrier en entier." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:358 msgid "" "Note also that the use of the B command may, when either B<--" "interactive> or B<--force-interactive> mode is enabled, lead to the " "automatic addition of a Cc to I<$newpackage>@packages.debian.org. In these " "cases, the note above regarding relaying applies. The submission interface " "(port 587) on reportbug.debian.org does not support relaying and, as such, " "should not be used as an SMTP server for B under the circumstances " "described in this paragraph." msgstr "" "Remarquez également que la commande B peut, quand le mode B<--" "interactive> ou B<--force-interactive> est activé, conduire à l'ajout " "automatique d'un Cc pour I<$nouveau_paquet>@packages.debian.org. Dans ce " "cas, la note ci-dessus à propos des relais s'applique. L'interface de " "soumission (port 587) de reportbug.debian.org ne prend pas en charge les " "relais et ne devrait donc pas être utilisée comme serveur SMTP pour B " "dans les circonstances décrites dans ce paragraphe." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:365 msgid "B<--smtp-username=>I, B<--smtp-password=>I" msgstr "" "B<--smtp-username=>I, B<--smtp-password=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:367 msgid "" "Specify the credentials to use when connecting to the SMTP server specified " "by B<--smtp-host>. If the server does not require authentication then these " "options should not be used." msgstr "" "Indiquer les informations d'identification à utiliser pour la connexion au " "serveur SMTP indiqué par B<--smtp-host>. Si le serveur ne nécessite pas " "d'identification, alors ces options ne devraient pas être utilisées." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:371 msgid "" "If a username is specified but not a password, B will prompt for the " "password before sending the mail." msgstr "" "Si un nom d'utilisateur est indiqué mais pas de mot de passe, B " "demandera le mot de passe avant l'envoi du courrier." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:374 msgid "B<--smtp-helo=>I" msgstr "B<--smtp-helo=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:376 msgid "" "Specify the name to use in the I command when connecting to the SMTP " "server; defaults to the contents of the file F, if it exists." msgstr "" "Indiquer le nom à utiliser dans la commande I lors de la connexion au " "serveur SMTP ; par défaut, c'est le contenu du fichier F, " "s'il existe." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:380 msgid "" "Note that some SMTP servers may reject the use of a I which either " "does not resolve or does not appear to belong to the host using it." msgstr "" "Remarquez que certains serveurs SMTP peuvent rejeter l'utilisation d'un " "I qui ne peut pas être résolu ou qui ne semble pas appartenir à l'hôte " "qui l'utilise." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:383 msgid "B<--bts-server>" msgstr "B<--bts-server>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:375 msgid "Use a debbugs server other than bugs.debian.org." msgstr "Utiliser un serveur debbugs autre que bugs.debian.org." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:387 msgid "B<-f>, B<--force-refresh>" msgstr "B<-f>, B<--force-refresh>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:389 msgid "" "Download a bug report again, even if it does not appear to have changed " "since the last B command. Useful if a B<--cache-mode=full> is " "requested for the first time (otherwise unchanged bug reports will not be " "downloaded again, even if the boring bits have not been downloaded)." msgstr "" "Télécharger le rapport de bogue à nouveau, même s'il ne semble pas avoir " "changé depuis la dernière commande B. Utile si une option B<--cache-" "mode=full> est utilisée la première fois (sinon les rapports de bogue " "inchangés ne seront pas téléchargés à nouveau, même si les parties " "inintéressantes n'ont pas été téléchargées)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:395 msgid "B<--no-force-refresh>" msgstr "B<--no-force-refresh>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:397 msgid "Suppress any configuration file B<--force-refresh> option." msgstr "" "Ne tenir compte d'aucune option B<--force-refresh> venant d'un fichier de " "configuration." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:399 msgid "B<--only-new>" msgstr "B<--only-new>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:401 msgid "" "Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we " "already have." msgstr "" "Ne télécharger que les nouveaux bogues pour la mise en cache. Ne pas " "vérifier si les bogues déjà téléchargés ont été modifiés." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:404 msgid "B<--include-resolved>" msgstr "B<--include-resolved>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:406 msgid "" "When caching bug reports, include those that are marked as resolved. This " "is the default behaviour." msgstr "" "Lors de la mise en cache des rapports de bogue, inclure ceux qui sont " "marqués comme étant résolus. C'est le comportement par défaut." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:409 msgid "B<--no-include-resolved>" msgstr "B<--no-include-resolved>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:411 msgid "" "Reverse the behaviour of the previous option. That is, do not cache bugs " "that are marked as resolved." msgstr "" "Inverser le comportement de l'option précédente. C'est-à-dire, ne pas mettre " "les bogues dans le cache s'ils sont marqués comme étant résolus." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:414 msgid "B<--no-ack>" msgstr "B<--no-ack>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:416 msgid "" "Suppress acknowledgment mails from the BTS. Note that this will only affect " "the copies of messages CCed to bugs, not those sent to the control bot." msgstr "" "Supprimer les courriers de confirmation du BTS. Remarquez que cela " "n'affectera que les copies des courriers en copie des bogues, pas celles " "envoyées par le robot « control »." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:420 msgid "B<--ack>" msgstr "B<--ack>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:422 msgid "" "Do not suppress acknowledgement mails. This is the default behaviour." msgstr "" "Ne pas supprimer les courriers de confirmation. C'est le comportement par " "défaut." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:424 ../scripts/tagpending.pl:133 msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:426 msgid "" "Before sending an e-mail to the control bot, display the content and allow " "it to be edited, or the sending cancelled." msgstr "" "Avant d'envoyer un courrier au robot « control », afficher son contenu et " "permettre de l'éditer ou d'annuler l'envoi." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:429 msgid "B<--force-interactive>" msgstr "B<--force-interactive>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:431 msgid "" "Similar to B<--interactive>, with the exception that an editor is spawned " "before prompting for confirmation of the message to be sent." msgstr "" "Semblable à B<--interactive>, à l'exception qu'un éditeur est lancé avant de " "demander la confirmation de l'envoi du courrier." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:434 msgid "B<--no-interactive>" msgstr "B<--no-interactive>" # type: Plain text #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:436 msgid "" "Send control e-mails without confirmation. This is the default behaviour." msgstr "" "Envoyer des courrier à « control » sans confirmation. C'est le comportement " "par défaut." # type: =item #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:438 ../scripts/dget.pl:607 msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:440 msgid "" "When running B, only display information about newly cached " "pages, not messages saying already cached. If this option is specified " "twice, only output error messages (to stderr)." msgstr "" "En lançant B, n'afficher que les informations concernant les " "pages nouvellement mises en cache, et non les messages indiquant ce qui a " "déjà été mis en cache. Si cette option est fournie deux fois, n'afficher que " "les messages d'erreur, vers la sortie d'erreur (« stderr »)." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:444 ../scripts/cvs-debrelease.1:57 ../scripts/cvs-debuild.1:38 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debchange.1:377 ../scripts/debclean.1:77 ../scripts/debdiff.1:154 ../scripts/debi.1:102 ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debsign.1:96 ../scripts/debuild.1:221 ../scripts/dpkg-depcheck.1:92 ../scripts/dscverify.1:24 ../scripts/grep-excuses.1:15 ../scripts/licensecheck.pl:112 ../scripts/mass-bug.pl:112 ../scripts/nmudiff.1:69 ../scripts/rmadison.pl:312 ../scripts/uscan.pl:1212 ../scripts/uupdate.1:56 ../scripts/who-uploads.1:40 #, no-wrap msgid "B<--no-conf>, B<--noconf>" msgstr "B<--no-conf>, B<--noconf>" #. type: Plain text #: ../scripts/bts.pl:446 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:89 ../scripts/debchange.1:381 ../scripts/debclean.1:81 ../scripts/debdiff.1:158 ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:100 ../scripts/debuild.1:225 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/dscverify.1:28 ../scripts/grep-excuses.1:19 ../scripts/mass-bug.pl:114 ../scripts/nmudiff.1:73 ../scripts/uupdate.1:60 ../scripts/who-uploads.1:44 msgid "" "Do not read any configuration files. This can only be used as the first " "option given on the command-line." msgstr "" "Ne lire aucun fichier de configuration. L'option ne peut être utilisée qu'en " "première position de la ligne de commande." # type: =head1 #. type: =head1 #: ../scripts/bts.pl:802 ../scripts/chdist.pl:55 msgid "COMMANDS" msgstr "COMMANDES" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:792 msgid "" "For full details about the commands, see the BTS documentation. " "L" msgstr "" "Pour tous les détails sur les commandes, veuillez consulter la documentation " "du BTS. L" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:809 msgid "" "B [I] [I | I | I | B<:> ] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [I | I | I | B<:> " "] [IB<=>I ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:811 msgid "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:813 msgid "" "B [I] [BI | BI ] [IB<=>I " "...]" msgstr "" "B [I] [BI<étiquette> | BI<étiquette>] " "[IB<=>I ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:815 msgid "B [B | B... | B]" msgstr "B [B | B... | B]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:817 msgid "This is a synonym for B." msgstr "C'est un synonyme pour B." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:825 msgid "" "B [I] [I | I | I | B<:> ] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [I | I | I | B<:> " "] [IB<=>I ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:827 msgid "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:829 msgid "" "B [I] [BI | BI ] [IB<=>I " "...]" msgstr "" "B [I] [BI<étiquette> | BI<étiquette>] " "[IB<=>I ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:831 msgid "B [B | B... | B]" msgstr "B [B | B... | B]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:833 msgid "" "Display the page listing the requested bugs in a web browser using sensible-" "browser(1)." msgstr "" "Afficher la page référençant les bogues demandés dans un navigateur web en " "utilisant sensible-browser(1)." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:836 msgid "" "Options may be specified after the B command in addition to or instead " "of options at the start of the command line: recognised options at this " "point are: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--mailreader> " "and B<-->[B]B. These are described earlier in this manpage. If " "either the B<-o> or B<--offline> option is used, or there is already an up-" "to-date copy in the local cache, the cached version will be used." msgstr "" "Des options peuvent être indiquées après la commande B en plus ou à la " "place des options au début de la ligne de commande. Les options reconnues " "pour l'instant sont : B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--" "mailreader> et B<-->[B]B. Celles-ci sont expliquées plus haut " "dans cette page de manuel. Si B<-o> ou B<--offline> est utilisée, ou s'il y " "a déjà une copie à jour dans le cache local, les versions mises en cache " "vont être utilisées." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:843 msgid "The meanings of the possible arguments are as follows:" msgstr "Les significations des arguments possibles sont les suivantes :" # type: =item #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:847 msgid "(none)" msgstr "(aucune)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:849 msgid "" "If nothing is specified, B will display your bugs, assuming that " "either B or B (examined in that order) is set to the " "appropriate email address." msgstr "" "Si rien n'est indiqué, B va afficher vos bogues, en supposant que " "soit B, soit B (considérées dans cet ordre) est définie à " "l'adresse électronique désirée." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:853 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:855 msgid "Display bug number I." msgstr "Afficher le bogue de numéro I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:857 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:859 msgid "Display the bugs for the package I." msgstr "Afficher les bogues du paquet I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:861 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:863 msgid "Display the bugs for the source package I." msgstr "Afficher les bogues du paquet source I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:865 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:867 msgid "Display the bugs for the maintainer email address I." msgstr "" "Afficher les bogues dont le responsable a pour adresse électronique " "I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:869 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:871 msgid "Display the bugs for the submitter email address I." msgstr "" "Afficher les bogues dont le rapporteur a pour adresse électronique " "I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:873 msgid "BI" msgstr "BI<étiquette>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:875 msgid "Display the bugs which are tagged with I." msgstr "Afficher les bogues marqués avec I<étiquette>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:877 msgid "BI" msgstr "BI<étiquette>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:879 msgid "" "Display the bugs which are tagged with usertag I. See the BTS " "documentation for more information on usertags. This will require the use " "of a BI option." msgstr "" "Afficher les bogues marqués avec l'étiquette utilisateur I<étiquette>. " "Veuillez consulter la documentation du BTS pour plus d'informations sur les " "étiquettes utilisateur. Cela nécessite d'utiliser une option " "BI." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:883 msgid "B<:>" msgstr "B<:>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:873 msgid "" "Details of the bug tracking system itself, along with a bug-request page " "with more options than this script, can be found on http://bugs.debian.org/. " " This page itself will be opened if the command 'bts bugs :' is used." msgstr "" "Les détails concernant le système de suivi de bogues, ainsi qu'une page de " "recherche dans les bogues contenant plus d'options que ce script, peuvent " "être trouvés à http://bugs.debian.org/. Cette page peut être ouverte par la " "commande B." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:890 msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:880 msgid "" "Display the front page of the release-critical pages on the BTS. This is a " "synonym for http://bugs.debian.org/release-critical/index.html. It is also " "possible to say release-critical/debian/main.html and the like. RC is a " "synonym for release-critical/other/all.html." msgstr "" "Afficher le sommaire des pages du BTS concernant les rapports de bogues " "critiques pour la prochaine publication. C'est un synonyme pour " "http://bugs.debian.org/release-critical/index.html. Il est aussi possible " "d'indiquer release-critical/debian/main.html et de même RC est synonyme de " "release-critical/other/all.html." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:899 msgid "" "After the argument specifying what to display, you can optionally specify " "options to use to format the page or change what it displayed. These are " "passed to the BTS in the URL downloaded. For example, pass dist=stable to " "see bugs affecting the stable version of a package, version=1.0 to see bugs " "affecting that version of a package, or reverse=yes to display newest " "messages first in a bug log." msgstr "" "Après le paramètre indiquant quoi afficher, vous pouvez indiquer des options " "facultatives pour formater la page ou changer ce qui doit être affiché. " "Celles-ci sont passées au BTS dans l'URL demandée. Par exemple, passez " "B pour afficher les bogues touchant la version stable d'un " "paquet, B pour voir les bogues touchant cette version d'un " "paquet, ou B pour afficher d'abord les messages les plus " "récents dans le fichier journal des bogues." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:906 msgid "" "If caching has been enabled (that is, B<--no-cache> has not been used, and " "B has not been set to B), then any page requested by B will automatically be cached, and be available offline thereafter. " "Pages which are automatically cached in this way will be deleted on " "subsequent \"B|B|B\" invocations if they have not " "been accessed in 30 days. Warning: on a filesystem mounted with the " "\"noatime\" option, running \"B|B\" does not update the " "cache files' access times; a cached bug will then be subject to auto-" "cleaning 30 days after its initial download, even if it has been accessed in " "the meantime." msgstr "" "Si la mise en cache a été activée (c'est-à-dire si B<--no-cache> n'a pas été " "utilisée et si la variable B ne vaut pas B), alors toute page " "demandée par B va être automatiquement mise en cache et sera donc " "disponible pour être visualisée plus tard tout en étant hors ligne. Les " "pages mises en cache automatiquement de cette manière seront supprimées lors " "d'invocations ultérieures de « B B|B|B » si on n'y " "accède pas dans les 30 jours. Attention : sur un système de fichiers monté " "avec l'option « noatime », l'exécution de « B B|B » ne met " "pas à jour les heures et dates d'accès aux fichiers du cache ; un bogue mis " "en cache sera donc nettoyé automatiquement 30 jours après son téléchargement " "initial, même si on y accède entre temps." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:917 msgid "" "Any other B commands following this on the command line will be " "executed after the browser has been exited." msgstr "" "Toute autre commande B suivant cela sur la ligne de commande sera " "exécutée après que le navigateur aura été fermé." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:920 msgid "" "The desired browser can be specified and configured by setting the " "B environment variable. The conventions follow those defined by " "Eric Raymond at http://www.catb.org/~esr/BROWSER/; we here reproduce the " "relevant part." msgstr "" "Le navigateur voulu peut être indiqué et configuré en définissant la " "variable d'environnement B. Les conventions suivent celles définies " "par Eric Raymond à l'adresse http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ ; nous " "reproduisons ici les informations pertinentes." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:925 msgid "" "The value of B may consist of a colon-separated series of browser " "command parts. These should be tried in order until one succeeds. Each " "command part may optionally contain the string B<%s>; if it does, the URL to " "be viewed is substituted there. If a command part does not contain B<%s>, " "the browser is to be launched as if the URL had been supplied as its first " "argument. The string B<%%> must be substituted as a single %." msgstr "" "La variable B peut être constituée d'une série de commandes de " "navigateur séparées par des deux-points. Celles-ci devraient être essayées " "successivement jusqu'à ce qu'il y en ait une qui fonctionne. Chaque commande " "peut contenir la chaîne B<%s> ; si c'est le cas, celle-ci est remplacée par " "l'URL à afficher. Si une des commandes ne contient pas B<%s>, le navigateur " "est lancé comme si l'URL avait été indiquée en tant que premier paramètre. " "La chaîne B<%%> doit être remplacée par un simple « % »." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:933 msgid "" "Rationale: We need to be able to specify multiple browser commands so " "programs obeying this convention can do the right thing in either X or " "console environments, trying X first. Specifying multiple commands may also " "be useful for people who share files like F<.profile> across multiple " "systems. We need B<%s> because some popular browsers have remote-invocation " "syntax that requires it. Unless B<%%> reduces to %, it won't be possible to " "have a literal B<%s> in the string." msgstr "" "Justification : nous devons pouvoir indiquer plusieurs navigateurs de " "manière à ce que les programmes suivant cette convention puissent faire ce " "qu'il faut que ce soit dans un environnement graphique ou console, en " "essayant un environnement graphique d'abord. Indiquer plusieurs commandes " "peut être utile à ceux qui partagent des fichiers, comme leur F<.profile>, " "entre plusieurs systèmes. B<%s> est nécessaire parce que la plupart des " "navigateurs ont une syntaxe qui l'exige. Enfin, B<%%> doit être transformé " "en %, sinon il ne serait pas possible d'avoir un B<%s> littéral dans la " "chaîne." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:941 msgid "For example, on most Linux systems a good thing to do would be:" msgstr "" "Par exemple, sur la plupart des systèmes Linux, une bonne chose à faire " "serait :" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:943 msgid "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'" msgstr "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1018 msgid "B [IB<:>I ...]" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1020 msgid "" "Uses the SOAP interface to output a list of bugs which match the given " "selection requirements." msgstr "" "Utiliser l'interface SOAP pour sortir une liste de bogues qui correspondent " "à certains critères de recherche." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1023 msgid "The following keys are allowed, and may be given multiple times." msgstr "" "Les clefs suivantes sont autorisées, et peuvent être utilisées plusieurs " "fois." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1027 ../scripts/bts.pl:1870 ../scripts/who-permits-upload.pl:87 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1029 ../scripts/bts.pl:1872 msgid "Binary package name." msgstr "Nom d'un paquet binaire." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1031 ../scripts/bts.pl:1874 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1033 ../scripts/bts.pl:1876 msgid "Source package name." msgstr "Nom d'un paquet source." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1035 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1037 msgid "E-mail address of the maintainer." msgstr "Adresse électronique du responsable." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1039 ../scripts/bts.pl:1854 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1041 ../scripts/bts.pl:1856 msgid "E-mail address of the submitter." msgstr "Adresse électronique de l'auteur du bogue." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1043 ../scripts/bts.pl:1882 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1045 ../scripts/bts.pl:1884 msgid "Bug severity." msgstr "Sévérité du bogue." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1047 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1049 msgid "Status of the bug. One of B, B, or B." msgstr "État du bogue. Soit B, B ou B." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1051 ../scripts/bts.pl:1878 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1053 msgid "" "Tags applied to the bug. If B is specified, may include usertags in " "addition to the standard tags." msgstr "" "Étiquettes attachées au bogue. Si B est indiqué, les étiquettes " "peuvent être des « usertags » en plus des étiquettes traditionnelles." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1056 ../scripts/bts.pl:1886 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1058 ../scripts/bts.pl:1888 msgid "Bug's owner." msgstr "Propriétaire du bogue." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1060 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1062 msgid "Address of someone who sent mail to the log." msgstr "Adresse d'une personne qui a envoyé un courrier au journal." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1064 ../scripts/bts.pl:1890 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1066 msgid "Bugs which affect this package." msgstr "Bogues qui affectent ce paquet." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1068 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1070 msgid "List of bugs to search within." msgstr "Liste de bogues dans lesquels chercher." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1072 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1074 msgid "Users to use when looking up usertags." msgstr "" "Utilisateurs à utiliser pour la recherche d'étiquettes utilisateur " "(« usertags »)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1076 ../scripts/bts.pl:1894 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1078 ../scripts/bts.pl:1896 msgid "" "Whether to search archived bugs or normal bugs; defaults to B<0> (i.e. only " "search normal bugs). As a special case, if archive is B, both archived " "and unarchived bugs are returned." msgstr "" "Rechercher des bogues archivés ou des bogues normaux ; la valeur par défaut " "est B<0> (c'est-à-dire ne chercher que les bogues normaux). Une valeur " "particulière, B, permet de rechercher à la fois parmi les bogues " "archivés et non archivés." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1084 msgid "" "For example, to select the set of bugs submitted by " "jrandomdeveloper@example.com and tagged B, one would use" msgstr "" "Par exemple, pour sélectionner l'ensemble des bogues envoyés par " "undéveloppeur@example.com qui ont l'étiquette B, on utilisera :" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1087 msgid "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" msgstr "bts select submitter:undéveloppeur@example.com tag:wontfix" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1089 ../scripts/bts.pl:1908 msgid "" "If a key is used multiple times then the set of bugs selected includes those " "matching any of the supplied values; for example" msgstr "" "Si une clef est utilisée plusieurs fois alors les bogues sélectionnés sont " "ceux qui correspondent à une des valeurs fournies ; par exemple :" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1092 msgid "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor" msgstr "bts select package:toto severity:wishlist severity:minor" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1094 msgid "" "returns all bugs of package foo with either wishlist or minor severity." msgstr "" "renvoie tous les bogues du paquet toto de sévérité wishlist ou minor." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1107 msgid "" "B [I | BI | BI[B<,>I ...] | " "B] ..." msgstr "" "B [I | BI | BI[B<,>I " "...] | B] ..." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1109 msgid "" "Uses the SOAP interface to output status information for the given bugs (or " "as read from the listed files -- use B<-> to indicate STDIN)." msgstr "" "Utiliser l'interface SOAP pour fournir les informations d'état pour les " "bogues indiqués (ou lus dans les fichiers fournis ; utilisez B<-> pour " "indiquer l'entrée standard)." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1112 msgid "By default, all populated fields for a bug are displayed." msgstr "Par défaut, tout les champs existants du bogue sont affichés." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1114 msgid "If B is given, empty fields will also be displayed." msgstr "Si B est fournie, les champs vides sont également affichés." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1116 msgid "" "If B is given, only those fields will be displayed. No validity " "checking is performed on any specified fields." msgstr "" "Si B est fournie, seuls ces Is seront affichés. Aucune " "vérification de validité n'est réalisée sur les Is indiqués." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1193 msgid "B I I [I ...]" msgstr "B I I [I ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1195 msgid "" "The B control command allows you to duplicate a I report. It is " "useful in the case where a single report actually indicates that multiple " "distinct bugs have occurred. \"New IDs\" are negative numbers, separated by " "spaces, which may be used in subsequent control commands to refer to the " "newly duplicated bugs. A new report is generated for each new ID." msgstr "" "La commande de contrôle B vous permet de dupliquer un rapport de " "I. C'est utile dans le cas où un rapport de bogue unique indique en " "fait que plusieurs bogues distincts se produisent. Les « nouveaux ID » sont " "des nombres négatifs, séparés par des espaces, qui peuvent être utilisés " "dans les commandes de contrôle suivantes pour se référer aux rapports de " "bogue nouvellement dupliqués. Un nouveau rapport de bogue est produit pour " "chaque nouvel identifiant." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1245 msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1247 msgid "" "Mark a I as Done. This forces interactive mode since done messages " "should include an explanation why the bug is being closed. You should " "specify which I of the package closed the bug, if possible." msgstr "" "Fermer le I. Le mode interactif est forcé puisqu'un message de " "fermeture doit contenir une explication. La I du paquet dans " "laquelle le bogue a été corrigé doit si possible être indiquée." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1265 msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1267 msgid "Reopen a I, with optional I." msgstr "Réouvrir un I, avec I optionnel." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1278 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1280 msgid "" "Archive a I that has previously been archived but is currently not. " "The I must fulfil all of the requirements for archiving with the " "exception of those that are time-based." msgstr "" "Archiver un I qui a déjà été archivé, mais ne l'est plus. Le I " "doit satisfaire à tous les critères pour les bogues archivés, sauf celui de " "la période d'attente." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1292 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1294 msgid "Unarchive a I that is currently archived." msgstr "Désarchiver un I qui est déjà archivé." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1304 msgid "B I I" msgstr "B<retitle> I<bogue> I<titre>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1306 msgid "Change the I<title> of the I<bug>." msgstr "Changer le I<titre> du I<bogue>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1319 msgid "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]" msgstr "B<summary> I<bogue> [I<numéro_message>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1321 msgid "" "Select a message number that should be used as the summary of a I<bug>." msgstr "" "Sélectionner un numéro de message qui doit être utilisé comme résumé d'un " "I<bogue>." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1324 msgid "If no message number is given, the summary is cleared." msgstr "Si aucun numéro de message n'est fourni, le résumé est supprimé." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1334 msgid "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>" msgstr "B<submitter> I<bogue> [I<bogue> ...] I<adresse-du-rapporteur>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1336 msgid "" "Change the submitter address of a I<bug> or a number of bugs, with B<!> " "meaning `use the address on the current email as the new submitter address'." msgstr "" "Changer l'adresse électronique du rapporteur du ou des I<bogue>s, où B<!> " "signifie « utiliser l'adresse électronique actuelle en tant que nouvelle " "adresse du rapporteur »." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1353 msgid "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]" msgstr "B<reassign> I<bogue> [I<bogue> ...] I<paquet> [I<version>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1343 msgid "" "Reassign a I<bug> or a number of bugs to a different I<package>. The " "I<version> field is optional; see the explanation at " "L<http://www.debian.org/Bugs/server-control>." msgstr "" "Réassigner un I<bogue> ou un ensemble de bogues à un I<paquet> différent. Le " "champ I<version> est optionnel ; veuillez consulter les explications sur " "L<http://www.debian.org/Bugs/server-control>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1386 msgid "B<found> I<bug> [I<version>]" msgstr "B<found> I<bogue> [I<version>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1388 msgid "" "Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version. " "Without I<version>, the list of fixed versions is cleared and the bug is " "reopened." msgstr "" "Indiquer qu'un I<bogue> a été découvert dans une version particulière d'un " "paquet. Sans I<version>, la liste des versions corrigées est effacée et le " "bogue est rouvert." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1405 msgid "B<notfound> I<bug> I<version>" msgstr "B<notfound> I<bogue> I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1407 msgid "" "Remove the record that I<bug> was encountered in the given version of the " "package to which it is assigned." msgstr "" "Enlever l'indication concernant la version dans laquelle ce I<bogue> a été " "découvert." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1419 msgid "B<fixed> I<bug> I<version>" msgstr "B<fixed> I<bogue> I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1421 msgid "" "Indicate that a I<bug> was fixed in a particular package version, without " "affecting the I<bug>'s open/closed status." msgstr "" "Indiquer qu'un I<bogue> a été corrigé dans une version particulière d'un " "paquet, sans changer l'état ouvert ou fermé du I<bogue>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1433 msgid "B<notfixed> I<bug> I<version>" msgstr "B<notfixed> I<bogue> I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1435 msgid "" "Remove the record that a I<bug> was fixed in the given version of the " "package to which it is assigned." msgstr "" "Enlever l'indication que ce I<bogue> est corrigé dans une version donnée." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1438 msgid "" "This is equivalent to the sequence of commands \"B<found> I<bug> " "I<version>\", \"B<notfound> I<bug> I<version>\"." msgstr "" "Cette commande est équivalente à la séquence « B<found> I<bogue> " "I<version> », « B<notfound> I<bogue> I<version> »." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1450 msgid "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "B<block> I<bogue> B<by>|B<with> I<bogue> [I<bogue> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1452 msgid "" "Note that a I<bug> is blocked from being fixed by a set of other bugs." msgstr "" "Enregistrer que la résolution d'un I<bogue> est bloquée par un ensemble " "d'autres bogues." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1471 msgid "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "B<unblock> I<bogue> B<by>|B<with> I<bogue> [I<bogue> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1473 msgid "" "Note that a I<bug> is no longer blocked from being fixed by a set of other " "bugs." msgstr "" "Enregistrer que la résolution d'un I<bogue> n'est plus bloquée par un " "ensemble d'autres bogues." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1492 msgid "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "B<merge> I<bogue> I<bogue> [I<bogue> ...]" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1494 msgid "Merge a set of bugs together." msgstr "Fusionner plusieurs bogues." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1509 msgid "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "B<forcemerge> I<bogue> I<bogue> [I<bogue> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1511 msgid "" "Forcibly merge a set of bugs together. The first I<bug> listed is the master " "bug, and its settings (those which must be equal in a normal B<merge>) are " "assigned to the bugs listed next." msgstr "" "Forcer la fusion d'un ensemble de bogues entre eux. Le premier I<bogue> est " "le bogue maître et sa configuration (cette configuration qui doit " "correspondre pour les fusions normales avec B<merge>) est donnée à tous les " "bogues qui suivent." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1529 msgid "B<unmerge> I<bug>" msgstr "B<unmerge> I<bogue>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1531 msgid "Unmerge a I<bug>." msgstr "Annuler la fusion d'un I<bogue>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1541 msgid "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "B<tag> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<étiquette> [I<étiquette> ..]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1543 msgid "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "B<tags> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<étiquette> [I<étiquette> ..]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1545 msgid "" "Set or unset a I<tag> on a I<bug>. The tag may either be the exact tag name " "or it may be abbreviated to any unique tag substring. (So using B<fixed> " "will set the tag B<fixed>, not B<fixed-upstream>, for example, but B<fix> " "would not be acceptable.) Multiple tags may be specified as well. The two " "commands (tag and tags) are identical. At least one tag must be specified, " "unless the B<=> flag is used, where the command" msgstr "" "Ajouter ou retirer une I<étiquette> à un I<bogue>. L'étiquette peut être " "indiquée par son nom exact ou être abrégée en la plus courte sous-chaîne " "unique. (Ainsi B<fixed> va ajouter l'étiquette B<fixed> et non B<fixed-" "upstream>, par exemple, mais B<fix> ne sera pas accepté.) Plusieurs " "étiquettes peuvent être indiquées simultanément. Les deux commandes (tag et " "tags) sont identiques. Il est nécessaire d'indiquer au moins une étiquette, " "à moins que l'argument B<=> ne soit utilisé ; la commande" # type: verbatim #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1552 #, no-wrap msgid "" " bts tags <bug> =\n" "\n" msgstr "" " bts tags <bogue> =\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1554 msgid "will remove all tags from the specified I<bug>." msgstr "va supprimer toutes les étiquettes du I<bogue> indiqué." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1544 msgid "" "As a special case, the unofficial B<gift> tag name is supported in addition " "to official tag names. B<gift> is used as a shorthand for the B<gift> " "usertag; see L<http://wiki.debian.org/qa.debian.org/GiftTag>. " "Adding/removing the B<gift> tag will add/remove the B<gift> usertag, " "belonging to the \"debian-qa@lists.debian.org\" user." msgstr "" "Comme cas particulier, l'étiquette non officielle B<gift> est prise en " "charge en plus des étiquettes officielles. B<gift> est utilisée comme " "raccourci pour l'étiquette utilisateur (« usertag ») B<gift> ; consultez " "L<http://wiki.debian.org/qa.debian.org/GiftTag>. L'ajout ou la suppression " "de l'étiquette B<gift> ajoutera ou supprimera l'étiquette utilisateur " "B<gift>, pour l'utilisateur « debian-qa@lists.debian.org »." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1556 msgid "" "Adding/removing the B<security> tag will add \"team\\@security.debian.org\" " "to the Cc list of the control email." msgstr "" "L’ajout ou suppression de l’étiquette B<security> ajoutera « team\\" "@security.debian.org » en copie du message de contrôle." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1634 msgid "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]" msgstr "B<affects> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<paquet> [I<paquet> ...]" # NOTE: package list -> bug list #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1636 msgid "" "Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against which " "it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the I<package> " "list of the other I<package>. This should generally be used where the " "I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned " "to the wrong package. At least one I<package> must be specified, unless the " "B<=> flag is used, where the command" msgstr "" "Indiquer qu'un I<bogue> affecte un I<paquet> autre que celui pour lequel il " "est enregistré ; le I<bogue> sera listé par défaut dans la liste des bogues " "de l'autre I<paquet>. Ce n'est généralement à utiliser que si le I<bogue> " "est suffisamment important et si de nombreux bogues sont remontés sur le " "mauvais paquet par des utilisateurs. Au moins un I<paquet> doit être " "indiqué, sauf si l'attribut B<=> est utilisé, où la commande" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1642 #, no-wrap msgid "" " bts affects <bug> =\n" "\n" msgstr "" " bts affects <bogue> =\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1644 msgid "will remove all indications that I<bug> affects other packages." msgstr "" "va supprimer toutes les indications que le I<bogue> affecte d'autres paquets." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1677 msgid "B<user> I<email>" msgstr "B<user> I<adresse>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1679 msgid "Specify a user I<email> address before using the B<usertags> command." msgstr "" "Indiquer l'I<adresse> électronique d'un utilisateur avant d'utiliser la " "commande B<usertags>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1695 msgid "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "B<usertag> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<étiquette> [I<étiquette> ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1697 msgid "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "" "B<usertags> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<étiquette> [I<étiquette> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1699 msgid "" "Set or unset a user tag on a I<bug>. The I<tag> must be the exact tag name " "wanted; there are no defaults or checking of tag names. Multiple tags may " "be specified as well. The two commands (B<usertag> and B<usertags>) are " "identical. At least one I<tag> must be specified, unless the B<=> flag is " "used, where the command" msgstr "" "Ajouter ou retirer une I<étiquette> utilisateur à un I<bogue>. Le nom exact " "de celle-ci doit être utilisé ; il n'y a ni valeur par défaut ni " "vérification de la validité des noms d'étiquette. Plusieurs étiquettes " "peuvent être indiquées simultanément. Les deux commandes (B<usertag> et " "B<usertags>) sont identiques. Il est nécessaire d'indiquer au moins une " "I<étiquette> utilisateur, à moins que l'argument B<=> ne soit utilisé ; la " "commande" # type: verbatim #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1705 #, no-wrap msgid "" " bts usertags <bug> =\n" "\n" msgstr "" " bts usertags <bogue> =\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1707 msgid "will remove all user tags from the specified I<bug>." msgstr "va supprimer toutes les étiquettes utilisateur du I<bogue> indiqué." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1737 msgid "B<claim> I<bug> [I<claim>]" msgstr "B<claim> I<bogue> [I<adresse>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1739 msgid "" "Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party). " "I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be " "identified; an e-mail address is often used." msgstr "" "Enregistrer que vous avez réclamé un I<bogue> (par exemple pour une bug " "squashing party). I<adresse> doit être une chaîne unique permettant " "d'identifier les bogues que vous avez réclamé ; une adresse électronique est " "souvent utilisée." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1743 ../scripts/bts.pl:1763 msgid "" "If no I<claim> is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or " "B<EMAIL> (checked in that order) is used." msgstr "" "Si aucune I<adresse> n'est fournie, les variables d'environnement " "B<DEBEMAIL> et B<EMAIL> sont utilisées (dans cet ordre)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1759 msgid "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]" msgstr "B<unclaim> I<bogue> [I<adresse>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1761 msgid "Remove the record that you have claimed a bug." msgstr "Supprimer votre revendication pour un I<bogue>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1779 msgid "B<severity> I<bug> I<severity>" msgstr "B<severity> I<bogue> I<sévérité>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1781 msgid "" "Change the I<severity> of a I<bug>. Available severities are: B<wishlist>, " "B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, B<critical>. The " "severity may be abbreviated to any unique substring." msgstr "" "Changer la I<sévérité> d'un I<bogue>. Les sévérités possibles sont : " "B<wishlist>, B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave> et " "B<critical>. Cette sévérité peut être abrégée en une sous-chaîne unique." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1798 msgid "B<forwarded> I<bug> I<address>" msgstr "B<forwarded> I<bogue> I<adresse>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1800 msgid "" "Mark the I<bug> as forwarded to the given I<address> (usually an email " "address or a URL for an upstream bug tracker)." msgstr "" "Marquer le I<bogue> comme transmis à l'I<adresse> donnée (normalement une " "adresse électronique ou une URL pour un système de suivi amont)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1817 msgid "B<notforwarded> I<bug>" msgstr "B<notforwarded> I<bogue>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1819 msgid "Mark a I<bug> as not forwarded." msgstr "Marquer le I<bogue> comme n'ayant pas été transmis." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1829 msgid "B<package> [I<package> ...]" msgstr "B<package> [I<paquet> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1831 msgid "" "The following commands will only apply to bugs against the listed " "I<package>s; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no packages " "are listed, this check is turned off again." msgstr "" "Les commandes suivantes ne vont s'appliquer qu'aux bogues touchant les " "I<paquet>s indiqués ; il s'agit d'un mécanisme de sûreté pour le BTS. Si " "aucun paquet n'est listé, cette vérification est désactivée à nouveau." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1845 msgid "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..." msgstr "B<limit> [I<clef>[B<:>I<valeur>]] ..." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1847 msgid "" "The following commands will only apply to bugs which meet the specified " "criterion; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no I<value>s are " "listed, the limits for that I<key> are turned off again. If no I<key>s are " "specified, all limits are reset." msgstr "" "Les commandes suivantes ne vont s'appliquer qu'aux bogues correspondant aux " "critères indiqués ; il s'agit d'un mécanisme de sûreté pour le BTS. Si " "aucune I<valeur> n'est indiquée, les limites pour cette I<clef> sont " "désactivées. Si aucune I<clef> n'est indiquée, les limites sont remises à " "zéro." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1858 msgid "B<date>" msgstr "B<date>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1860 msgid "Date the bug was submitted." msgstr "Date à laquelle le bogue a été soumis." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1862 msgid "B<subject>" msgstr "B<subject>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1864 msgid "Subject of the bug." msgstr "Sujet du bogue." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1866 msgid "B<msgid>" msgstr "B<msgid>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1868 msgid "Message-id of the initial bug report." msgstr "Identifiant du message du rapport de bogue initial." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1880 msgid "Tags applied to the bug." msgstr "Étiquettes du bogue." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1892 msgid "Bugs affecting this package." msgstr "Bogues qui affectent ce paquet." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1902 msgid "" "For example, to limit the set of bugs affected by the subsequent control " "commands to those submitted by jrandomdeveloper@example.com and tagged " "B<wontfix>, one would use" msgstr "" "Par exemple, pour limiter l'ensemble des bogues pour lesquels vont " "s'appliquer les commandes de contrôle qui suivent à ceux envoyés par " "undéveloppeur@example.com qui ont l'étiquette B<wontfix>, on utilisera :" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1906 msgid "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" msgstr "bts limit submitter:undéveloppeur@example.com tag:wontfix" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1911 msgid "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor" msgstr "bts limit package:toto severity:wishlist severity:minor" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1913 msgid "" "only applies the subsequent control commands to bugs of package foo with " "either B<wishlist> or B<minor> severity." msgstr "" "n'applique les commandes de contrôle qui suivent qu'aux bogues du paquet " "toto avec pour sévérité B<wishlist> ou B<minor>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1988 msgid "B<owner> I<bug> I<owner-email>" msgstr "B<owner> I<bogue> I<adresse-du-propriétaire>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1990 msgid "" "Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the address " "on the current email as the new owner address'." msgstr "" "Changer l'adresse électronique du « propriétaire » du I<bogue>, où B<!> " "signifie « utiliser l'adresse électronique actuelle comme nouvelle adresse " "de propriétaire »." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1993 msgid "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it." msgstr "" "Le propriétaire d'un bogue accepte la responsabilité de s'en occuper." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2004 msgid "B<noowner> I<bug>" msgstr "B<noowner> I<bogue>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2006 msgid "Mark a bug as having no \"owner\"." msgstr "Marquer un bogue comme n'ayant pas de « propriétaire »." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2016 msgid "B<subscribe> I<bug> [I<email>]" msgstr "B<subscribe> I<bogue> [I<adresse>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2018 msgid "" "Subscribe the given I<email> address to the specified I<bug> report. If no " "email address is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> " "(in that order) is used. If those are not set, or B<!> is given as email " "address, your default address will be used." msgstr "" "Abonner l'I<adresse> électronique donnée au rapport de I<bogue> indiqué. Si " "aucune adresse n'a été fournie, la variable d'environnement B<DEBEMAIL> ou " "B<EMAIL> (dans cet ordre) est utilisée. Si aucune n'est définie, ou si B<!> " "est donné comme adresse électronique, votre adresse par défaut va être " "utilisée." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2023 msgid "" "After executing this command, you will be sent a subscription confirmation " "to which you have to reply. When subscribed to a bug report, you receive " "all relevant emails and notifications. Use the unsubscribe command to " "unsubscribe." msgstr "" "Après avoir exécuté cette commande, vous allez recevoir une confirmation " "d'abonnement à laquelle vous devez répondre. En étant abonné à un rapport de " "bogue, vous allez recevoir tous les messages et notifications pertinents. " "Utilisez la commande unsubscribe pour vous désabonner." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2044 msgid "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]" msgstr "B<unsubscribe> I<bogue> [I<adresse>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2046 msgid "" "Unsubscribe the given email address from the specified bug report. As with " "subscribe above, if no email address is specified, the environment variables " "B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (in that order) is used. If those are not set, or " "B<!> is given as email address, your default address will be used." msgstr "" "Désabonner l'adresse électronique utilisée du rapport de bogue indiqué. " "Comme pour la commande subscribe décrite ci-dessus, si aucune adresse n'a " "été fournie, la variable d'environnement B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL> (dans cet " "ordre) est utilisée. Si aucune n'est définie, ou si B<!> est donné comme " "adresse électronique, votre adresse par défaut va être utilisée." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2051 msgid "" "After executing this command, you will be sent an unsubscription " "confirmation to which you have to reply. Use the B<subscribe> command to, " "well, subscribe." msgstr "" "Après avoir exécuté cette commande, vous allez recevoir une confirmation de " "désabonnement à laquelle vous devez répondre. Utilisez la commande " "B<subscribe>, évidemment, pour vous abonner." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2071 msgid "B<reportspam> I<bug> ..." msgstr "B<reportspam> I<bogue> ..." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2073 msgid "" "The B<reportspam> command allows you to report a I<bug> report as containing " "spam. It saves one from having to go to the bug web page to do so." msgstr "" "La commande B<reportspam> vous permet de signaler un rapport de I<bogue> " "comme contenant du pourriel. Cela évite de passer par la page web du rapport " "de bogue pour ce faire." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2109 msgid "B<spamreport> I<bug> ..." msgstr "B<spamreport> I<bogue> ..." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2111 msgid "B<spamreport> is a synonym for B<reportspam>." msgstr "B<spamreport> est synonyme de B<reportspam>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2119 msgid "" "B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | " "B<from:>I<submitter>]" msgstr "" "B<cache> [I<options>] [I<adresse_resp.>] | I<paquet> | B<src:>I<paquet> | " "B<from:>I<rapporteur>]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2121 msgid "" "B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" msgstr "" "B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2117 msgid "" "Generate or update a cache of bug reports for the given email address or " "package. By default it downloads all bugs belonging to the email address in " "the B<DEBEMAIL> environment variable (or the B<EMAIL> environment variable " "if B<DEBEMAIL> is unset). This command may be repeated to cache bugs " "belonging to several people or packages. If multiple packages or addresses " "are supplied, bugs belonging to any of the arguments will be cached; those " "belonging to more than one of the arguments will only be downloaded once. " "The cached bugs are stored in F<~/.devscripts_cache/bts/>." msgstr "" "Créer ou mettre à jour le cache des rapports de bogue pour l'adresse " "électronique ou le paquet indiqué. Par défaut, cela télécharge tous les " "bogues appartenant à l'adresse électronique stockée dans la variable " "d'environnement B<DEBEMAIL> (ou dans la variable d'environnement B<EMAIL> si " "B<DEBEMAIL> n'est pas définie). Cette commande peut être répétée pour mettre " "en cache des bogues appartenant à plusieurs personnes ou touchant plusieurs " "paquets. Si plusieurs paquets ou adresses sont fournis, les bogues " "correspondant à l'un des paramètres seront mis en cache ; ceux correspondant " "à plusieurs paramètres ne seront téléchargés qu'une seule fois. Les bogues " "mis en cache sont stockés dans F<~/.devscripts_cache/bts/>." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2134 msgid "You can use the cached bugs with the B<-o> switch. For example:" msgstr "Vous pouvez utiliser le cache grâce à l'option B<-o>. Par exemple :" # type: verbatim #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:2136 #, no-wrap msgid "" " bts -o bugs\n" " bts -o show 12345\n" "\n" msgstr "" " bts -o bugs\n" " bts -o show 12345\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2139 msgid "" "Also, B<bts> will update the files in it in a piecemeal fashion as it " "downloads information from the BTS using the B<show> command. You might thus " "set up the cache, and update the whole thing once a week, while letting the " "automatic cache updates update the bugs you frequently refer to during the " "week." msgstr "" "Ainsi, une fois que le cache est mis en place, B<bts> va mettre à jour les " "fichiers contenus dans celui-ci au coup par coup quand il télécharge des " "informations depuis le BTS avec la commande B<show>. Il est donc possible de " "mettre en place un cache, et de le mettre à jour une fois par semaine, tout " "en laissant les mises à jour automatiques se faire pour les bogues auxquels " "vous accédez fréquemment pendant la semaine." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2145 msgid "" "Some options affect the behaviour of the B<cache> command. The first is the " "setting of B<--cache-mode>, which controls how much B<bts> downloads of the " "referenced links from the bug page, including boring bits such as the " "acknowledgement emails, emails to the control bot, and the mbox version of " "the bug report. It can take three values: B<min> (the minimum), B<mbox> " "(download the minimum plus the mbox version of the bug report) or B<full> " "(the whole works). The second is B<--force-refresh> or B<-f>, which forces " "the download, even if the cached bug report is up-to-date. The B<--include-" "resolved> option indicates whether bug reports marked as resolved should be " "downloaded during caching." msgstr "" "Certaines options modifient le comportement de la commande B<cache>. La " "première est B<--cache-mode>, qui contrôle à quel point B<bts> télécharge " "les liens référencés depuis la page du bogue, ce qui inclut des choses " "pénibles comme les messages de confirmation, les messages au robot de " "contrôle, et la version B<mbox> du rapport de bogue. Trois valeurs sont " "acceptées : B<min> (le minimum), B<mbox> (télécharger le minimum plus la " "version mbox du rapport de bogue) ou B<full>. La seconde option qui modifie " "le comportement de la commande cache est B<--force-refresh> ou B<-f>, qui " "force le téléchargement, même si le rapport de bogue mis en cache est à " "jour.L'option B<--include-resolved> indique si les rapports de bogue marqués " "comme étant résolus doivent être téléchargés lors de la mise en cache." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2156 msgid "" "Each of these is configurable from the configuration file, as described " "below. They may also be specified after the B<cache> command as well as at " "the start of the command line." msgstr "" "Toutes ces options sont configurables dans le fichier de configuration, " "comme décrit ci-dessous. Elles peuvent aussi bien être indiquées après la " "commande B<cache> qu'au début de la ligne de commande." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2160 msgid "" "Finally, B<-q> or B<--quiet> will suppress messages about caches being up-to-" "date, and giving the option twice will suppress all cache messages (except " "for error messages)." msgstr "" "Enfin, B<-q> ou B<--quiet> supprime les messages indiquant que le cache est " "à jour et utiliser cette option deux fois va supprimer tous les messages à " "propos du cache (à l'exception des messages d'erreur)." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2164 msgid "" "Beware of caching RC, though: it will take a LONG time! (With 1000+ RC bugs " "and a delay of 5 seconds between bugs, you're looking at a minimum of 1.5 " "hours, and probably significantly more than that.)" msgstr "" "Attention à la mise en cache RC : cela met vraiment LONGTEMPS ! (Avec plus " "de mille bogues RC et un délai de 5 secondes entre chaque bogue, vous allez " "avoir besoin d'un minimum d'une heure et demie, et probablement bien plus " "que ça.)" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2293 msgid "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>" msgstr "B<cleancache> I<paquet> | B<src:>I<paquet> | I<responsable>" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2295 msgid "" "B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | " "I<number> | B<ALL>" msgstr "" "B<cleancache from:>I<rapporteur> | B<tag:>I<étiquette> | " "B<usertag:>I<étiquette> | I<numéro> | B<ALL>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2297 msgid "" "Clean the cache for the specified I<package>, I<maintainer>, etc., as " "described above for the B<bugs> command, or clean the entire cache if B<ALL> " "is specified. This is useful if you are going to have permanent network " "access or if the database has become corrupted for some reason. Note that " "for safety, this command does not default to the value of B<DEBEMAIL> or " "B<EMAIL>." msgstr "" "Supprimer le cache du I<paquet>, I<responsable>, etc., indiqué, comme décrit " "plus haut dans la commande B<bugs>, ou supprimer tout le cache si B<ALL> est " "indiqué. C'est utile si vous avez un accès permanent au réseau ou si la base " "de données a été corrompue pour une raison quelconque. Remarquez que par " "sécurité, la commande ne prendra pas la valeur de B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL> " "par défaut." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2377 msgid "B<version>" msgstr "B<version>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2379 msgid "Display version and copyright information." msgstr "Afficher la version et le copyright." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2394 msgid "B<help>" msgstr "B<help>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2396 msgid "" "Display a short summary of commands, suspiciously similar to parts of this " "man page." msgstr "" "Afficher un court résumé des commandes, de manière similaire à certaines " "parties de cette page de manuel." # type: SH #. type: SH #: ../scripts/bts.pl:4053 ../scripts/debuild.1:86 ../scripts/diff2patches.1:40 ../scripts/pts-subscribe.1:34 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4057 msgid "B<DEBEMAIL>" msgstr "B<DEBEMAIL>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4059 msgid "" "If this is set, the From: line in the email will be set to use this email " "address instead of your normal email address (as would be determined by " "B<mail>)." msgstr "" "Si cela est défini, la ligne From: du message va être configurée pour " "utiliser cette adresse électronique au lieu de votre adresse habituelle (qui " "serait déterminée par B<mail>)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4063 msgid "B<DEBFULLNAME>" msgstr "B<DEBFULLNAME>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4065 msgid "" "If B<DEBEMAIL> is set, B<DEBFULLNAME> is examined to determine the full name " "to use; if this is not set, B<bts> attempts to determine a name from your " "F<passwd> entry." msgstr "" "Si B<DEBEMAIL> est définie, B<DEBFULLNAME> est examinée pour déterminer le " "nom complet à utiliser ; sinon B<bts> essaie de déterminer un nom à partir " "de votre entrée I<passwd>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4069 msgid "B<BROWSER>" msgstr "B<BROWSER>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4071 msgid "" "If set, it specifies the browser to use for the B<show> and B<bugs> options. " " See the description above." msgstr "" "Si elle est définie, elle indique le navigateur à utiliser pour les options " "B<show> et B<bugs>. Consultez la description précédente." # type: SH #. type: SH #: ../scripts/bts.pl:4076 ../scripts/dcontrol.pl:266 ../scripts/debc.1:92 ../scripts/debchange.1:392 ../scripts/debcheckout.pl:180 ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debcommit.pl:104 ../scripts/debdiff.1:176 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debrsign.1:57 ../scripts/debsign.1:106 ../scripts/debuild.1:290 ../scripts/dget.pl:662 ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 ../scripts/dscverify.1:42 ../scripts/grep-excuses.1:35 ../scripts/licensecheck.pl:119 ../scripts/mass-bug.pl:132 ../scripts/nmudiff.1:79 ../scripts/plotchangelog.1:106 ../scripts/pts-subscribe.1:42 ../scripts/rmadison.pl:321 ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:50 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION VARIABLES" msgstr "VARIABLES DE CONFIGURATION" # NOTE: presque identique #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4078 ../scripts/debcommit.pl:106 ../scripts/licensecheck.pl:121 ../scripts/mass-bug.pl:134 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et " "I<~/.devscripts> sont chargés dans cet ordre par un interpréteur de " "commandes pour définir les variables de configuration. Des options de ligne " "de commande peuvent être utilisées pour écraser les paramètres des fichiers " "de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont ignorés " "à cette fin. Les variables actuellement reconnues sont :" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4086 msgid "B<BTS_OFFLINE>" msgstr "B<BTS_OFFLINE>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4088 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--offline> command " "line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bugs> " "commands. The default is B<no>. See the description of the B<show> command " "above for more information." msgstr "" "Lui attribuer la valeur B<yes> équivaut à utiliser le paramètre en ligne de " "commande B<--offline>. Cela n'affecte que les commandes B<show> et B<bugs>. " "La valeur par défaut est B<no>. Veuillez consulter la description de la " "commande B<show> ci-dessus pour plus d'informations." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4093 msgid "B<BTS_CACHE>" msgstr "B<BTS_CACHE>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4095 msgid "" "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-cache> command " "line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bug> " "commands. The default is B<yes>. Again, see the B<show> command above for " "more information." msgstr "" "Lui attribuer la valeur B<no>, équivaut à utiliser le paramètre en ligne de " "commande B<--nocache>. Cela n'affecte que les commandes B<show> et B<bug>. " "La valeur par défaut est B<yes>. À nouveau, veuillez consulter la commande " "B<show> ci-dessus pour plus d'informations." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4100 msgid "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}" msgstr "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4102 msgid "" "How much of the BTS should we mirror when we are asked to cache something? " "Just the minimum, or also the mbox or the whole thing? The default is " "B<min>, and it has the same meaning as the B<--cache-mode> command line " "parameter. Only has an effect on the cache. See the B<cache> command for " "more information." msgstr "" "Quantité de données du BTS à récupérer quand le cache est demandé. Seulement " "le minimum, ou alors la mbox ou bien encore le tout. La valeur par défaut " "est B<min>, ce qui a la même signification que le paramètre de l'option de " "ligne commande B<--cache-mode>. Cela n'affecte que le cache. Consultez la " "documentation de la commande B<cache> pour plus d'informations." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4108 msgid "B<BTS_FORCE_REFRESH>" msgstr "B<BTS_FORCE_REFRESH>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4110 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--force-refresh> " "command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " "command. The default is B<no>. See the B<cache> command for more " "information." msgstr "" "Lui attribuer la valeur B<yes>, équivaut à utiliser le paramètre en ligne de " "commande B<--force-refresh>. Cela n'affecte que la commande B<cache>. La " "valeur par défaut est B<no>. Veuillez consulter la commande B<cache> pour " "plus d'informations." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4115 msgid "B<BTS_MAIL_READER>" msgstr "B<BTS_MAIL_READER>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4117 msgid "" "If this is set, specifies a mail reader to use instead of B<mutt>. Same as " "the B<--mailreader> command line option." msgstr "" "Si elle est définie, elle indique le client de messagerie à utiliser à la " "place de B<mutt>. Équivalent à l'option de ligne de commande B<--mailreader>." # type: =item #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:4120 ../scripts/mass-bug.pl:142 ../scripts/nmudiff.1:104 #, no-wrap msgid "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>" msgstr "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4122 ../scripts/mass-bug.pl:144 msgid "" "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of " "F</usr/sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." msgstr "" "Si elle est définie, elle indique la commande d'envoi de message à utiliser " "à la place de F</usr/sbin/sendmail>. Équivaut à l'option de ligne de " "commande B<--sendmail>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4125 msgid "B<BTS_ONLY_NEW>" msgstr "B<BTS_ONLY_NEW>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4127 msgid "" "Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we " "already have. The default is B<no>. Same as the B<--only-new> command line " "option." msgstr "" "Ne télécharger que les nouveaux bogues pour la mise en cache. Ne pas " "vérifier si les bogues déjà téléchargés ont été modifiés. La valeur par " "défaut est B<no>. Identique à l'option en ligne de commande B<--only-new>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4131 msgid "B<BTS_SMTP_HOST>" msgstr "B<BTS_SMTP_HOST>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4133 msgid "" "If this is set, specifies an SMTP host to use for sending mail rather than " "using the B<sendmail> command. Same as the B<--smtp-host> command line " "option." msgstr "" "Si elle est définie, elle indique un serveur SMTP à utiliser pour envoyer " "les courriers au lieu d'utiliser la commande B<sendmail>. Équivaut à " "l'option en ligne de commande B<--smtp-host>." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4137 msgid "" "Note that this option takes priority over B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> if both " "are set, unless the B<--sendmail> option is used." msgstr "" "Remarquez que cette option a la priorité par rapport à " "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> si les deux sont utilisées, à moins que l'option B<--" "sendmail> soit utilisée." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4140 msgid "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>" msgstr "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4142 msgid "" "If these options are set, then it is the same as the B<--smtp-username> and " "B<--smtp-password> options being used." msgstr "" "Définir ces options équivaut à utiliser les options B<--smtp-username> et B<-" "-smtp-password>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4145 msgid "B<BTS_SMTP_HELO>" msgstr "B<BTS_SMTP_HELO>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4147 msgid "Same as the B<--smtp-helo> command line option." msgstr "Identique à l'option en ligne de commande B<--smtp-helo>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4149 msgid "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>" msgstr "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4151 msgid "" "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-include-resolved> " "command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " "command. The default is B<yes>. See the B<cache> command for more " "information." msgstr "" "Lui attribuer la valeur B<no> équivaut à utiliser le paramètre en ligne de " "commande B<--no-include-resolved>. Cela n'affecte que la commande B<cache>. " "La valeur par défaut est B<yes>. Veuillez consulter la commande B<cache> " "pour plus d'informations." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4156 msgid "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>" msgstr "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4158 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--no-ack> command " "line parameter being used. The default is B<no>." msgstr "" "Lui attribuer la valeur B<yes> équivaut à utiliser l'option B<--no-ack>. La " "valeur par défaut est B<no>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4161 msgid "B<BTS_INTERACTIVE>" msgstr "B<BTS_INTERACTIVE>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4163 msgid "" "If this is set to B<yes> or B<force>, then it is the same as the B<--" "interactive> or B<--force-interactive> command line parameter being used. " "The default is B<no>." msgstr "" "Lui attribuer la valeur B<yes> ou B<force> équivaut à utiliser l'option B<--" "interactive> ou B<--force-interactive>. La valeur par défaut est B<no>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4167 msgid "B<BTS_DEFAULT_CC>" msgstr "B<BTS_DEFAULT_CC>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4169 msgid "" "Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated e-" "mail to the control bot should automatically be sent." msgstr "" "Indiquer une liste d'adresses électroniques auxquelles une copie conforme " "des courriers, créés pour le robot « control », doit être envoyée " "automatiquement." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4172 msgid "B<BTS_SERVER>" msgstr "B<BTS_SERVER>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4108 msgid "" "Specify the name of a debbugs server which should be used instead of " "bugs.debian.org." msgstr "" "Indiquer le nom d'un serveur debbugs qui doit être utilisé à la place de " "bugs.debian.org." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4115 msgid "" "Please see L<http://www.debian.org/Bugs/server-control> for more details on " "how to control the BTS using emails and L<http://www.debian.org/Bugs/> for " "more information about the BTS." msgstr "" "Veuillez consulter L<http://www.debian.org/Bugs/server-control> pour plus de " "détails sur comment contrôler le BTS avec des courriers et " "L<http://www.debian.org/Bugs/> pour plus d'informations sur le BTS." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4146 msgid "querybts(1), reportbug(1)" msgstr "B<querybts>(1), B<reportbug>(1)" # type: SH #. type: =head1 #: ../scripts/bts.pl:4187 ../scripts/chdist.pl:123 ../scripts/debsnap.1:142 ../scripts/mass-bug.pl:516 ../scripts/tagpending.pl:410 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4189 msgid "" "This program is Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh@debian.org>. " "Many modifications have been made, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey " "<jdg@debian.org> and Copyright (C) 2007 Josh Triplett <josh@freedesktop.org>." msgstr "" "Ce programme est Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh@debian.org>. De " "nombreuses modifications ont été effectuées, Copyright (C) 2002-2005 Julian " "Gilbey <jdg@debian.org> et Copyright (C) 2007 Josh Triplett " "<josh@freedesktop.org>." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4194 ../scripts/chdist.pl:128 ../scripts/mass-bug.pl:520 msgid "" "It is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Il est publié sous les termes de la Licence Publique Générale (GPL) version " "2 ou toute version ultérieure (à votre discrétion)." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:23 msgid "" "build-rdeps - find packages that depend on a specific package to build " "(reverse build depends)" msgstr "" "build-rdeps - Trouver les paquets qui dépendent d'un paquet donné pour leur " "construction" # type: TP #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:27 msgid "B<build-rdeps> I<package>" msgstr "B<build-rdeps> I<paquet>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:31 msgid "" "B<build-rdeps> searches for all packages that build-depend on the specified " "package." msgstr "" "B<build-rdeps> recherche tous les paquets qui dépendent du paquet indiqué " "pour leur construction (« reverse build depends » : dépendances de " "construction inverses)" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:49 msgid "B<-u>, B<--update>" msgstr "B<-u>, B<--update>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:51 msgid "Run apt-get update before searching for build-depends." msgstr "" "Exécuter « apt-get update » avant de chercher les dépendances de " "construction." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:53 msgid "B<-s>, B<--sudo>" msgstr "B<-s>, B<--sudo>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:55 msgid "Use sudo when running apt-get update. Has no effect if -u is omitted." msgstr "" "Utiliser sudo pour l'exécution de « apt-get update ». Ça n'a aucun effet si -" "u n'est pas utilisée." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:57 msgid "B<--distribution>" msgstr "B<--distribution>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:59 msgid "Select another distribution, which is searched for build-depends." msgstr "" "Sélectionner une autre distribution, dans laquelle seront recherchées les " "dépendances de construction." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:61 msgid "B<--only-main>" msgstr "B<--only-main>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:63 msgid "Ignore contrib and non-free" msgstr "Ignorer contrib et non-free" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:65 msgid "B<--exclude-component>" msgstr "B<--exclude-component>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:67 msgid "Ignore the given component (e.g. main, contrib, non-free)." msgstr "" "Ignorer les composantes indiquées (par exemple, main, contrib, non-free)." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:69 msgid "B<--origin>" msgstr "B<--origin>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:71 msgid "" "Restrict the search to only the specified origin (such as \"Debian\")." msgstr "" "Restreindre la recherche à l'origine indiquée seulement (par exemple " "« Debian »)." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:73 msgid "B<-m>, B<--print-maintainer>" msgstr "B<-m>, B<--print-maintainer>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:75 msgid "Print the value of the maintainer field for each package." msgstr "Afficher le responsable (le champ Maintainer) pour tous les paquets." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:99 ../scripts/dcontrol.pl:252 msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:101 msgid "Run the debug mode" msgstr "Exécuter en mode débogue." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:103 ../scripts/cowpoke.1:131 ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/diff2patches.1:22 ../scripts/grep-excuses.1:23 ../scripts/mass-bug.pl:117 ../scripts/nmudiff.1:73 ../scripts/plotchangelog.1:92 ../scripts/uscan.pl:1369 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:105 msgid "Show the usage information." msgstr "Afficher les informations sur l'utilisation." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/build-rdeps.pl:107 ../scripts/chdist.pl:49 ../scripts/cowpoke.1:135 ../scripts/debchange.1:389 ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/debsign.1:103 ../scripts/debsnap.1:77 ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/diff2patches.1:25 ../scripts/dscverify.1:39 ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/mass-bug.pl:121 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/plotchangelog.1:95 ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/rmadison.pl:308 ../scripts/uscan.pl:1373 ../scripts/uupdate.1:104 ../scripts/who-uploads.1:47 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:109 msgid "Show the version information." msgstr "Afficher les informations sur la version." # type: SH #. type: SH #: ../scripts/build-rdeps.pl:113 ../scripts/debpkg.1:12 #, no-wrap msgid "REQUIREMENTS" msgstr "CONDITIONS D'EXÉCUTION" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:115 msgid "" "The tool requires apt Sources files to be around for the checked components. " " In the default case this means that in /var/lib/apt/lists files need to be " "around for main, contrib and non-free." msgstr "" "L'outil a besoin des fichiers Sources d'APT présents pour les composantes " "vérifiées. Par défaut, cela signifie que les fichiers de /var/lib/apt/lists " "doivent être présents pour main, contrib et non-free." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:119 msgid "" "In practice this means one needs to add one deb-src line for each component, " "e.g." msgstr "" "En pratique, cela signifie que la ligne deb-src doit être ajoutée pour " "chaque composante, par exemple :" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:122 msgid "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free" msgstr "deb-src http://<miroir>/debian <dist> main contrib non-free" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:124 msgid "" "and run apt-get update afterwards or use the update option of this tool." msgstr "" "et d'exécuter ensuite « apt-get update » ou d'utiliser l'option B<--update> " "de cet outil." # type: =head1 #. type: =head1 #: ../scripts/build-rdeps.pl:507 ../scripts/debcommit.pl:900 ../scripts/desktop2menu.pl:43 ../scripts/licensecheck.pl:143 ../scripts/namecheck.pl:36 ../scripts/svnpath.pl:89 ../scripts/transition-check.pl:72 msgid "LICENSE" msgstr "LICENCE" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:509 msgid "" "This code is copyright by Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, all " "rights reserved. This program comes with ABSOLUTELEY NO WARRANTY. You are " "free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Ce code est copyright Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, tous " "droits réservés. Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous êtes " "libre de redistribuer ce code sous les termes de la licence publique " "générale GNU (GNU General Public Licence), version 2 ou ultérieure." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:517 msgid "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" msgstr "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:20 msgid "chdist - script to easily play with several distributions" msgstr "chdist - Script pour facilement jouer avec différentes distributions" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:24 msgid "B<chdist> [I<options>] [I<command>] [I<command parameters>]" msgstr "B<chdist> [I<options>] [I<commande>] [I<paramètres de la commande>]" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:28 msgid "" "B<chdist> is a rewrite of what used to be known as 'MultiDistroTools' (or " "mdt). Its use is to create 'APT trees' for several distributions, making it " "easy to query the status of packages in other distribution without using " "chroots, for instance." msgstr "" "B<chdist> est une réécriture de ce qu'était « MultiDistroTools » (ou " "« mdt »). Ce programme permet de créer des « arbres APT » pour différentes " "distributions, facilitant la récupération du statut de paquets d'autres " "distributions sans, par exemple, utiliser de chroot." # type: Plain text #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:39 ../scripts/mass-bug.pl:119 msgid "Provide a usage message." msgstr "Afficher un message sur l'utilisation." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:41 msgid "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>" msgstr "B<-d>, B<--data-dir> I<REP>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:43 msgid "Choose data directory (default: F<$HOME/.chdist/>)." msgstr "Choisir le répertoire des données (par défaut : F<$HOME/.chdist/>)." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:45 msgid "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>" msgstr "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:47 msgid "Choose architecture (default: `B<dpkg --print-architecture>`)." msgstr "" "Choisir l'architecture (par défaut : « B<dpkg> B<--print-architecture> »)." # type: Plain text #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:51 ../scripts/deb-reversion.dbk:239 ../scripts/mass-bug.pl:123 ../scripts/uscan.pl:1375 msgid "Display version information." msgstr "Afficher les informations sur la version." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:59 msgid "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]" msgstr "B<create> I<DIST> [I<URL> I<VERSION> I<SECTIONS>]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:61 msgid "Prepare a new tree named I<DIST>" msgstr "Préparer une nouvelle arborescence nommée I<DIST>." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:63 msgid "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>" msgstr "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:65 msgid "Run B<apt-get> inside I<DIST>" msgstr "Exécuter B<apt-get> dans I<DIST>." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:67 msgid "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>" msgstr "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:69 msgid "Run B<apt-cache> inside I<DIST>" msgstr "Exécuter B<apt-cache> dans I<DIST>." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:75 msgid "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]" msgstr "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:77 msgid "Run B<apt-rdepends> inside I<DIST>" msgstr "Exécuter B<apt-rdepends> dans I<DIST>." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:79 msgid "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>" msgstr "B<src2bin> I<DIST PQTSRC>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:81 msgid "List binary packages for I<SRCPKG> in I<DIST>" msgstr "Afficher la liste des paquets binaires de I<PQTSRC> dans I<DIST>." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:83 msgid "B<bin2src> I<DIST BINPKG>" msgstr "B<bin2src> I<DIST PQTBIN>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:85 msgid "List source package for I<BINPKG> in I<DIST>" msgstr "Afficher la liste des paquets source de I<PQTBIN> dans I<DIST>." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:87 msgid "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" msgstr "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:89 msgid "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" msgstr "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:91 msgid "List versions of packages in several I<DIST>ributions" msgstr "" "Afficher la liste des versions de paquets de plusieurs I<DIST>ributions." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:93 msgid "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>" msgstr "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:95 msgid "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>" msgstr "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:97 msgid "" "Same as B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, but also runs B<dpkg --" "compare-versions> and display where the package is newer." msgstr "" "Comme pour B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, mais exécuter " "également B<dpkg --compare-versions> et afficher où se trouve le paquet le " "plus récent." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:100 msgid "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>" msgstr "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:102 msgid "Compare sources and binaries for I<DIST>" msgstr "Comparer les sources et binaires de I<DIST>." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:104 msgid "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>" msgstr "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:106 msgid "" "Same as B<compare-src-bin-packages>, but also run B<dpkg --compare-versions> " "and display where the package is newer" msgstr "" "Comme pour B<compare-src-bin-packages>, mais exécuter également B<dpkg --" "compare-versions> et afficher où se trouve le paquet le plus récent." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:109 msgid "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]" msgstr "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:111 msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Packages> inside I<DIST>" msgstr "" "Exécuter B<grep-dctrl> sur tous les fichiers F<*_Packages> de I<DIST>." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:113 msgid "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]" msgstr "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:115 msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Sources> inside I<DIST>" msgstr "" "Exécuter B<grep-dctrl> sur tous les fichiers F<*_Sources> de I<DIST>." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:117 msgid "B<list>" msgstr "B<list>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:119 msgid "List available I<DIST>s" msgstr "Afficher la liste des I<DIST>ributions disponibles." #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:125 msgid "" "This program is copyright 2007 by Lucas Nussbaum and Luk Claes. This program " "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "" "Ce programme est copyright 2007 par Lucas Nussbaum et Luk Claes. Ce " "programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/checkbashisms.1:1 #, no-wrap msgid "CHECKBASHISMS" msgstr "CHECKBASHISMS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:4 msgid "checkbashisms - check for bashisms in /bin/sh scripts" msgstr "" "checkbashisms - Rechercher des constructions spécifiques à bash dans les " "scripts /bin/sh" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:6 msgid "B<checkbashisms> I<script> ..." msgstr "B<checkbashisms> I<script> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:8 msgid "B<checkbashisms --help>|B<--version>" msgstr "B<checkbashisms --help>|B<--version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:14 msgid "" "B<checkbashisms>, based on one of the checks from the B<lintian> system, " "performs basic checks on I</bin/sh> shell scripts for the possible presence " "of bashisms. It takes the names of the shell scripts on the command line, " "and outputs warnings if possible bashisms are detected." msgstr "" "B<checkbashisms> se base sur l'un des tests de B<lintian> pour effectuer des " "tests simples sur des scripts de type I</bin/sh> pour détecter la présence " "de possibles constructions spécifiques à bash [ NdT : bashism en anglais ]. " "Il prend en argument le nom des scripts et affiche des avertissements " "lorsqu'une telle construction est détectée." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:19 msgid "" "Note that the definition of a bashism in this context roughly equates to \"a " "shell feature that is not required to be supported by POSIX\"; this means " "that some issues flagged may be permitted under optional sections of POSIX, " "such as XSI or User Portability." msgstr "" "Remarquez que la définition d'une construction spécifique à bash dans ce " "contexte correspond grossièrement à « une fonctionnalité d'un interpréteur " "de commandes qu'il n'est pas nécessaire de gérer d'après POSIX » ; cela " "signifie que certains des points relevés peuvent être permis dans des " "sections optionnelles de POSIX, comme XSI ou « User Portability »." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:23 msgid "" "In cases where POSIX and Debian Policy disagree, B<checkbashisms> by default " "allows extensions permitted by Policy but may also provide options for " "stricter checking." msgstr "" "Dans les cas où POSIX et la Charte Debian sont en désaccord, " "B<checkbashisms> autorise par défaut les extensions permises par la Charte " "mais fournit des options pour une vérification plus stricte." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:24 ../scripts/debchange.1:386 ../scripts/debdiff.1:164 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:100 ../scripts/dep3changelog.1:16 ../scripts/dscverify.1:36 ../scripts/pts-subscribe.1:28 ../scripts/rc-alert.1:21 ../scripts/uupdate.1:101 ../scripts/whodepends.1:11 ../scripts/who-uploads.1:44 ../scripts/who-permits-upload.pl:66 ../scripts/wnpp-alert.1:23 ../scripts/wnpp-check.1:17 #, no-wrap msgid "B<--help>, B<-h>" msgstr "B<--help>, B<-h>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:27 ../scripts/debdiff.1:167 ../scripts/manpage-alert.1:16 ../scripts/mk-build-deps.pl:105 ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20 msgid "Show a summary of options." msgstr "Afficher un résumé des options." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:27 #, no-wrap msgid "B<--newline>, B<-n>" msgstr "B<--newline>, B<-n>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:30 msgid "" "Check for \"B<echo -n>\" usage (non POSIX but required by Debian Policy " "10.4.)" msgstr "" "Vérifier l'utilisation de « B<echo -n> » (pas dans POSIX, mais permise par " "la Charte Debian, section 10.4)." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:30 #, no-wrap msgid "B<--posix>, B<-p>" msgstr "B<--posix>, B<-p>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:34 msgid "" "Check for issues which are non POSIX but required to be supported by Debian " "Policy 10.4 (implies B<-n>)." msgstr "" "Vérifier les points qui ne sont pas POSIX, mais dont la prise en charge est " "exigée par la Charte Debian, section 10.4 (implique B<-n>)." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:34 #, no-wrap msgid "B<--force>, B<-f>" msgstr "B<--force>, B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:39 msgid "" "Force each script to be checked, even if it would normally not be (for " "instance, it has a bash or non POSIX shell shebang or appears to be a shell " "wrapper)." msgstr "" "Forcer la vérification de tous les scripts, même s'ils ne l'auraient pas été " "normalement (par exemple parce qu'ils ont un shebang qui demande une " "exécution par bash ou un autre shell non POSIX ou ressemble à un wrapper " "shell)." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:39 #, no-wrap msgid "B<--extra>, B<-x>" msgstr "B<--extra>, B<-x>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:46 msgid "" "Highlight lines which, whilst they do not contain bashisms, may be useful in " "determining whether a particular issue is a false positive which may be " "ignored. For example, the use of \"B<$BASH_ENV>\" may be preceded by " "checking whether \"B<$BASH>\" is set." msgstr "" "Met en évidence les lignes qui, même si elles ne contiennent pas de " "construction propre à bash, peuvent être utiles pour déterminer si certains " "problèmes particuliers sont des faux positifs qui peuvent être ignorés. Par " "exemple, l'utilisation de « B<$BASH_ENV> » peut être précédée d'une " "vérification pour s'assurer que « B<$BASH> » est définie." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:46 ../scripts/debdiff.1:167 ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/whodepends.1:14 ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20 #, no-wrap msgid "B<--version>, B<-v>" msgstr "B<--version>, B<-v>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:170 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/grep-excuses.1:29 ../scripts/manpage-alert.1:19 ../scripts/mk-build-deps.pl:109 ../scripts/rc-alert.1:27 ../scripts/whodepends.1:17 ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:23 msgid "Show version and copyright information." msgstr "Affiche la version et le copyright." # type: SH #. type: SH #: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:230 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "VALEURS DE RETOUR" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:53 msgid "" "The exit value will be 0 if no possible bashisms or other problems were " "detected. Otherwise it will be the sum of the following error values:" msgstr "" "La valeur de retour est 0 si aucune construction spécifique à bash ou autre " "problème n'a été détecté. Sinon, la somme des erreurs est renvoyée. Les " "erreurs sont pondérées de la façon suivante :" # type: TP #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:53 ../scripts/dscextract.1:24 ../scripts/wnpp-check.1:32 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:56 msgid "A possible bashism was detected." msgstr "Une construction probablement spécifique à bash a été détectée." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:56 ../scripts/dscextract.1:27 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:60 msgid "" "A file was skipped for some reason, for example, because it was unreadable " "or not found. The warning message will give details." msgstr "" "Un fichier a été ignoré, par exemple parce qu'il n'était pas lisible ou n'a " "pas été trouvé. Le message d'erreur donnera des précisions." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:60 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:63 msgid "No bashisms were detected in a bash script." msgstr "" "Aucune construction spécifique à bash n'a été détectée dans un script bash." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:65 msgid "B<lintian>(1)" msgstr "B<lintian>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:68 msgid "" "B<checkbashisms> was originally written as a shell script by Yann Dirson " "E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> and rewritten in Perl with many more features " "by Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt>." msgstr "" "B<checkbashisms> a été initialement écrit sous forme de script shell par " "Yann Dirson E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> et a été réécrit en Perl avec " "beaucoup plus de fonctionnalités par Julian Gilbey " "E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt>." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/cowpoke.1:5 #, no-wrap msgid "COWPOKE" msgstr "COWPOKE" # type: TH #. type: TH #: ../scripts/cowpoke.1:5 #, no-wrap msgid "April 28, 2008" msgstr "28 avril 2008" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:20 msgid "" "cowpoke - Build a Debian source package in a remote cowbuilder instance" msgstr "" "cowpoke - Construire un paquet source Debian dans une instance de cowbuilder " "distante" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:23 msgid "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>" msgstr "B<cowpoke> [I<options>]I< paquet.dsc>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:27 msgid "" "Uploads a Debian source package to a B<cowbuilder> host and builds it, " "optionally also signing and uploading the result to an incoming queue." msgstr "" "Envoyer un paquet source Debian à un hôte B<cowbuilder> et construire le " "paquet. Le paquet résultant peut également être signé et envoyé dans une " "file d'attente." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:31 ../scripts/debsnap.1:28 msgid "The following options are available:" msgstr "Les options suivantes sont disponibles :" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:32 #, no-wrap msgid "B<--arch=>I<architecture>" msgstr "B<--arch=>I<architecture>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:38 msgid "" "Specify the Debian architecture(s) to build for. A space separated list of " "architectures may be used to build for all of them in a single pass. Valid " "arch names are those returned by B<dpkg-architecture>(1) for " "B<DEB_BUILD_ARCH>." msgstr "" "Indiquer la ou les architectures Debian pour lesquelles le paquet doit être " "construit. Une liste d'architectures séparées par des espaces peut être " "utilisée pour construire le paquet pour toutes ces architectures en une " "seule passe. Les noms d'architecture supportés sont ceux renvoyés par B<dpkg-" "architecture>(1) pour B<DEB_BUILD_ARCH>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:39 #, no-wrap msgid "B<--dist=>I<distribution>" msgstr "B<--dist=>I<distribution>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:47 msgid "" "Specify the Debian distribution(s) to build for. A space separated list of " "distributions may be used to build for all of them in a single pass. Either " "codenames (such as B<sid>, or B<squeeze>) or distribution names (such as " "B<unstable>, or B<experimental>) may be used, but you should usually stick " "to using one or the other consistently as this name may be used in file " "paths and to locate old packages for comparison reporting." msgstr "" "Indiquer la ou les distributions Debian pour lesquelles le paquet doit être " "construit. Une liste de distributions séparées par des espaces peut être " "utilisée pour construire le paquet pour toutes ces distributions en une " "seule passe. Des noms de code (comme B<sid> ou B<squeeze>) ou des noms de " "distribution (comme B<unstable> ou B<experimental>) peuvent être utilisés, " "mais vous devriez toujours utiliser un type de noms ou l'autre parce que " "c'est ce nom qui est utilisé pour les chemins de fichier et pour trouver les " "anciens paquets utilisés pour les rapports de comparaison." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:56 #, no-wrap msgid "B<--buildd=>I<host>" msgstr "B<--buildd=>I<hôte>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:59 msgid "Specify the remote host to build on." msgstr "Indiquer l'hôte distant sur lequel se fera la construction." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:60 #, no-wrap msgid "B<--buildd-user=>I<name>" msgstr "B<--buildd-user=>I<nom>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:63 msgid "Specify the remote user to build as." msgstr "Indiquer l'utilisateur distant à utiliser pour la construction." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:64 ../scripts/debchange.1:194 #, no-wrap msgid "B<--create>" msgstr "B<--create>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:69 msgid "" "Create the remote B<cowbuilder> root if it does not already exist. If this " "option is not passed it is an error for the specified B<--dist> or B<--arch> " "to not have an existing B<cowbuilder> root in the expected location." msgstr "" "Créer la racine B<cowbuilder> distante si elle n'existe pas encore. Si cette " "option n'est pas fournie, une distribution ou architecture (indiquées par B<-" "-dist> ou B<--arch>) qui n'aurait pas de racine B<cowbuilder> sera " "considérée comme une erreur." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:75 #, no-wrap msgid "B<--return=>[I<path>]" msgstr "B<--return=>[I<chemin>]" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:79 msgid "" "Copy results of the build to I<path>. If I<path> is not specified, then " "return them to the current directory. The given I<path> must exist, it will " "not be created." msgstr "" "Copier les fichiers résultant de la construction vers I<chemin>. Si aucun " "I<chemin> n'est indiqué, ils sont alors renvoyés vers le répertoire actuel. " "Le I<chemin> donné doit exister, il ne sera pas créé." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:80 #, no-wrap msgid "B<--no-return>" msgstr "B<--no-return>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:84 msgid "" "Do not copy results of the build to B<RETURN_DIR> (overriding a path set for " "it in the configuration files)." msgstr "" "Ne pas copier le résultat de la construction vers B<RETURN_DIR> (écrase le " "chemin configuré dans les fichiers de configuration)." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:85 #, no-wrap msgid "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>" msgstr "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:90 msgid "" "Specify additional options to be passed to B<dpkg-buildpackage>(1). " "Multiple options are delimited with spaces. This will override any options " "specified in B<DEBBUILDOPTS> in the build host's I<pbuilderrc>." msgstr "" "Indiquer des options supplémentaires à fournir à B<dpkg-buildpackage>(1). " "les différentes options sont séparées par des espaces. Cela remplacera toute " "option fournie par la variable B<DEBBUILDOPTS> du fichier I<pbuilderrc> de " "la machine de construction." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:134 msgid "" "Display a brief summary of the available options and current configuration." msgstr "" "Afficher un bref résumé des options disponibles et de la configuration en " "cours." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:138 msgid "Display the current version information." msgstr "Afficher les informations sur la version." # type: SH #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:140 ../scripts/debsnap.1:82 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE CONFIGURATION" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:146 msgid "" "When B<cowpoke> is run the following configuration options are read from " "global, per-user, and per-project configuration files if present. File " "paths may be absolute or relative, the latter being relative to the " "B<BUILDD_USER>'s home directory. Since the paths are typically quoted when " "used, tilde expansion will B<not> be performed on them." msgstr "" "Quand B<cowpoke> est exécuté, les options de configuration suivantes sont " "lues dans le fichier de configuration global, celui de l'utilisateur et du " "projet, s'ils sont présents. Les chemins peuvent être indiqués de façon " "absolue ou relative (les chemins étant alors relatifs au répertoire " "personnel de l'utilisateur B<BUILDD_USER>). Les chemins étant généralement " "fournis entre guillemets, l'expansion des tildes ne sera B<pas> réalisée." #. type: SS #: ../scripts/cowpoke.1:147 #, no-wrap msgid "Global defaults" msgstr "Valeurs globales par défaut" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:96 msgid "These apply to every arch and dist in a single cowpoke invocation." msgstr "" "Elles s'appliquent à chaque architecture et distribution lors d'un appel à " "cowpoke." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:150 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_HOST>" msgstr "B<BUILDD_HOST>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:154 msgid "" "The network address or fqdn of the build machine where B<cowbuilder> is " "configured. This may be overridden by the B<--buildd> command line option." msgstr "" "L'adresse réseau ou le nom complètement qualifié (FQDN) de la machine de " "construction où B<cowbuilder> est configuré. Elle peut être modifiée avec " "l'option en ligne de commande B<--buildd>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:154 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_USER>" msgstr "B<BUILDD_USER>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:160 msgid "" "The unprivileged user name for operations on the build machine. This " "defaults to the local name of the user executing B<cowpoke> (or to a " "username that is specified in your SSH configuration for B<BUILDD_HOST>), " "and may be overridden by the B<--buildd-user> command line option." msgstr "" "Le nom de l'utilisateur, non privilégié, sur la machine de construction. Le " "nom par défaut est le nom de l'utilisateur local qui exécute B<cowpoke> (ou " "le nom d'utilisateur précisé dans la configuration SSH pour B<BUILDD_HOST>), " "et le nom fournit par la variable d'environnement peut être remplacé avec " "l'option B<--buildd-user> en ligne de commande." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:160 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_ARCH>" msgstr "B<BUILDD_ARCH>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:167 msgid "" "The Debian architecture(s) to build for. This must match the " "B<DEB_BUILD_ARCH> of the build chroot being used. It defaults to the local " "machine architecture where B<cowpoke> is executed, and may be overridden by " "the B<--arch> command line option. A (quoted) space separated list of " "architectures may be used here to build for all of them in a single pass." msgstr "" "La ou les architectures Debian pour lesquelles il faut construire les " "paquets. Cela doit correspondre à la valeur de B<DEB_BUILD_ARCH> du chroot " "de construction utilisé. La valeur par défaut est l'architecture de la " "machine sur laquelle B<cowpoke> est exécutée, et l'architecture peut être " "remplacée avec l'option B<--arch> en ligne de commande. Une liste " "d'architectures séparées par des espaces (il peut être nécessaire de fournir " "le tout entre guillemets) peut être utilisée pour construire les paquets " "pour toutes ces architectures en une seule passe." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:167 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_DIST>" msgstr "B<BUILDD_DIST>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:172 msgid "" "The Debian distribution(s) to build for. A (quoted) space separated list of " "distributions may be used to build for all of them in a single pass. This " "may be overridden by the B<--dist> command line option." msgstr "" "La ou les distributions Debian pour lesquelles il faut construire les " "paquets. Une liste de distributions séparées par des espaces (il peut être " "nécessaire de fournir le tout entre guillemets) peut être utilisée pour " "construire les paquets pour toutes ces architectures en une seule passe. La " "ou les distributions peuvent être remplacées avec l'option B<--dist> en " "ligne de commande." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:173 #, no-wrap msgid "B<INCOMING_DIR>" msgstr "B<INCOMING_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:177 msgid "" "The directory path on the build machine where the source package will " "initially be placed. This must be writable by the B<BUILDD_USER>." msgstr "" "Le chemin du répertoire sur la machine de construction où sont placés " "initialement les paquets source. Il doit être accessible en écriture par " "l'utilisateur B<BUILDD_USER>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:177 #, no-wrap msgid "B<PBUILDER_BASE>" msgstr "B<PBUILDER_BASE>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:129 msgid "" "The filesystem root for all pbuilder COW and result files. Arch and dist " "specific subdirectories will normally be created under this. The apt cache " "and temporary build directory will also be located under this path." msgstr "" "La racine du système de fichiers pour tous les fichiers COW et les fichiers " "résultats. Des sous-répertoires spécifiques aux architectures et aux " "distributions seront normalement créés sous cette racine. Le cache d'apt et " "les répertoires temporaires de construction se trouveront également sous ce " "chemin." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:183 #, no-wrap msgid "B<SIGN_KEYID>" msgstr "B<SIGN_KEYID>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:137 msgid "" "If this option is set, it is expected to contain the gpg key id to pass to " "B<debsign>(1) if the packages are to be remotely signed. You will be " "prompted to confirm whether you wish to sign the packages after all builds " "are complete. If this option is unset or an empty string, no attempt to " "sign packages will be made." msgstr "" "Si cette option est activée, elle doit contenir l'identifiant de la clef GPG " "à fournir à B<debsign>(1) si les paquets doivent être signés sur la machine " "distante. Il vous sera demandé si vous souhaitez signer les paquets après " "que toutes les constructions sont finies. Si cette option n'est pas activée " "ou si elle contient une chaîne vide, aucune tentative de signature ne sera " "effectuée." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:195 #, no-wrap msgid "B<UPLOAD_QUEUE>" msgstr "B<UPLOAD_QUEUE>" # NOTE: "them" => packages #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:144 msgid "" "If this option is set, it is expected to contain a 'host' specification for " "B<dput>(1) which will be used to upload them after they are signed. You " "will be prompted to confirm whether you wish to upload the packages after " "they are signed. If this option is unset or an empty string, no attempt to " "upload packages will be made. If B<SIGN_KEYID> is not set, this option will " "be ignored entirely." msgstr "" "Si cette option est activée, elle doit contenir une indication d'hôte pour " "B<dput>(1) qui sera utilisée pour envoyer les paquets après qu'ils ont été " "signés. Il vous sera demandé de confirmer si vous souhaitez envoyer les " "paquets après qu'ils ont été signés. Si cette option n'est pas activée ou si " "elle contient une chaîne vide, aucune tentative d'envoi ne sera effectuée. " "Si B<SIGN_KEYID> n'est pas activée, cette option sera complètement ignorée." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:208 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_ROOTCMD>" msgstr "B<BUILDD_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:216 msgid "" "The command to use to gain root privileges on the remote build machine. If " "unset the default is B<sudo>(8). This is only required to invoke " "B<cowbuilder> and allow it to enter its chroot, so you may restrict this " "user to only being able to run that command with escalated privileges. " "Something like this in sudoers will enable invoking B<cowbuilder> without an " "additional password entry required:" msgstr "" "La commande à utiliser pour obtenir les droits du superutilisateur sur la " "machine distante de construction. Si elle n'est pas définie, la commande par " "défaut est B<sudo>(8). Elle n'est nécessaire que pour appeler B<cowbuilder> " "et lui permettre d'entrer dans son chroot. Vous pouvez donc n'autoriser cet " "utilisateur à acquérir des droits supplémentaires que pour l'exécution de " "cette commande. La ligne suivante dans sudoers permettra d'appeler " "B<cowbuilder> sans avoir à fournir de mot de passe :" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:220 msgid "youruser ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" msgstr "utilisateur ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:227 msgid "" "Alternatively you could use SSH with a forwarded key, or whatever other " "mechanism suits your local access policy. Using B<su -c> isn't really " "suitable here due to its quoting requirements being somewhat different to " "the rest." msgstr "" "Autrement, vous pouvez utiliser SSH avec une clef ou tout autre mécanisme " "correspondant à votre politique locale. B<su -c> n'est pas vraiment " "utilisable ici parce qu'il nécessite de placer des guillemets autour, " "contrairement aux autres." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:228 #, no-wrap msgid "B<DEBOOTSTRAP>" msgstr "B<DEBOOTSTRAP>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:232 msgid "" "The utility to use when creating a new build root. Alternatives are " "B<debootstrap> or B<cdebootstrap>." msgstr "" "L'utilitaire à utiliser pour créer une nouvelle racine de construction. Les " "possibilités sont B<debootstrap> ou B<cdebootstrap>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:233 #, no-wrap msgid "B<RETURN_DIR>" msgstr "B<RETURN_DESTDIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:239 msgid "" "If set, package files resulting from the build will be copied to the path " "(local or remote) that this is set to, after the build completes. The path " "must exist, it will not be created. This option is unset by default and can " "be overridden with B<--return> or B<--no-return>." msgstr "" "Si elle est définie, les fichiers de paquet issus de la construction seront " "copiés à l'endroit (local ou distant) configuré, une fois la construction " "terminée. Le chemin doit exister, il ne sera pas créé. Cette option n'est " "pas définie par défaut et peut être écrasée par B<--return> ou B<--no-" "return>." #. type: SS #: ../scripts/cowpoke.1:241 #, no-wrap msgid "Arch and dist specific options" msgstr "Options spécifiques à des architectures ou distributions" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:244 msgid "" "These are variables of the form: $arch_$distB<_VAR> which apply only for a " "particular target arch/dist build." msgstr "" "Ce sont des variables de la forme $arch_$distB<_VAR> qui ne s'appliquent " "qu'à une cible de construction spécifique à une architecture et à une " "distribution." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:245 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>" msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:256 msgid "" "The directory path on the build machine where the resulting packages (source " "and binary) will be found, and where older versions of the package that were " "built previously may be found. If any such older packages exist, B<debdiff> " "will be used to compare the new package with the previous version after the " "build is complete, and the result will be included in the build log. Files " "in it must be readable by the B<BUILDD_USER> for sanity checking with " "B<lintian>(1) and B<debdiff>(1), and for upload with B<dput>(1). If this " "option is not specified for some arch and dist combination then it will " "default to I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>" msgstr "" "Le chemin du répertoire de la machine de construction où les paquets " "résultants (source et binaires) seront trouvés, et où les versions " "ultérieures des paquets ayant été précédemment construits pourront être " "trouvées. Si des anciens paquets sont trouvés, B<debdiff> sera utilisé pour " "comparer le nouveau paquet avec la version précédente une fois la " "construction finie, et le résultat se trouvera dans le journal de " "construction. Les fichiers du répertoire doivent être lisibles par " "B<BUILDD_USER> pour les vérifications par B<lintian>(1) et B<debdiff>(1) " "ainsi que pour les envois par B<dput>(1). Si cette option n'est pas définie " "pour certaines combinaisons d'architectures et de distributions, alors le " "chemin par défaut sera I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:257 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>" msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:201 msgid "" "The directory where the COW master files are to be found (or created if the " "B<--create> command line option was passed). If this option is not " "specified for some arch or dist then it will default to " "I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/base.cow>" msgstr "" "Le répertoire ou les fichiers COW maîtres se trouvent (ou là où ils sont " "créés si l'option en ligne de commande B<--create> est utilisée). Si cette " "option n'est pas définie pour une combinaison d'architecture et de " "distribution, alors le chemin par défaut est " "I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/base.cow>" # type: SH #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:318 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILES" msgstr "FICHIERS DE CONFIGURATION" # type: TP #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:319 #, no-wrap msgid "I</etc/cowpoke.conf>" msgstr "I</etc/cowpoke.conf>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:322 msgid "Global configuration options. Will override hardcoded defaults." msgstr "" "Options de configuration globales. Elles remplaceront les valeurs par défaut " "codées en dur." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:322 #, no-wrap msgid "I<~/.cowpoke>" msgstr "I<~/.cowpoke>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:325 ../scripts/debsnap.1:133 msgid "" "Per-user configuration options. Will override any global configuration." msgstr "" "Options de configuration de l'utilisateur. Elles remplaceront les valeurs " "des options de configuration globales." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:325 #, no-wrap msgid "I<.cowpoke>" msgstr "I<.cowpoke>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:329 msgid "" "Per-project configuration options. Will override any per-user or global " "configuration if B<cowpoke> is called from the directory where they exist." msgstr "" "Options de configuration du projet. Elles remplaceront les valeurs des " "options de configuration globale ou de l'utilisateur si B<cowpoke> est " "appelé depuis le répertoire où se trouve le fichier." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:333 msgid "" "If the environment variable B<COWPOKE_CONF> is set, it specifies an " "additional configuration file which will override all of those above. " "Options specified explicitly on the command line override all configuration " "files." msgstr "" "Si la variable d'environnement B<COWPOKE_CONF> est définie, elle indique un " "fichier de configuration supplémentaire qui remplacera tous les autres. Les " "options utilisées explicitement sur la ligne de commande remplacent les " "options provenant des fichiers de configuration." # type: SH #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:335 #, no-wrap msgid "COWBUILDER CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION DE COWBUILDER" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:344 msgid "" "There is nothing particularly special required to configure a B<cowbuilder> " "instance for use with B<cowpoke>. Simply create them in the flavour you " "require with `B<cowbuilder --create>` according to the B<cowbuilder> " "documentation, then configure B<cowpoke> with the user, arch, and path " "information required to access it, on the machines you wish to invoke it " "from (or alternatively configure B<cowpoke> with the path, arch and " "distribution information and pass the B<--create> option to it on the first " "invocation). The build host running B<cowbuilder> does not require " "B<cowpoke> installed locally." msgstr "" "Il n'y a rien de particulier à faire pour configurer une instance de " "B<cowbuilder> pour qu'elle puisse être utilisée avec B<cowpoke>. Créez-la " "simplement telle que vous en avez besoin avec « B<cowbuilder --create> » en " "suivant la documentation de B<cowbuilder>, puis configurez B<cowpoke> avec " "les informations sur l'utilisateur, l'architecture et le chemin nécessaire " "pour y accéder sur les machines où vous souhaitez l'appeler (ou configurez " "B<cowpoke> avec les informations sur le chemin, l'architecture et la " "distribution et fournissez lui l'option B<--create> lors du premier appel). " "L'hôte de construction sur lequel B<cowbuilder> tourne n'a pas besoin que " "B<cowpoke> soit installé localement." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:354 msgid "" "The build machine should have the B<lintian> and B<devscripts> packages " "installed for post-build sanity checking. Upon completion, the build log " "and the results of automated checks will be recorded in the B<INCOMING_DIR>. " " If you wish to upload signed packages the build machine will also need " "B<dput>(1) installed and configured to use the 'I<host>' alias specified by " "B<UPLOAD_QUEUE>. If B<rsync>(1) is available on both the local and build " "machine, then it will be used to transfer the source package (this may save " "on some transfers of the I<orig.tar.*> when building subsequent Debian " "revisions)." msgstr "" "La machine de construction doit avoir les paquets B<lintian> et " "B<devscripts> installés pour les vérifications en fin de construction. Une " "fois la construction finie, un journal et les résultats des tests " "automatiques seront enregistrés dans B<INCOMING_DIR>. Si vous souhaitez " "envoyer des paquets signés, B<dput>(1) devra également être installé sur la " "machine de construction et devra être configuré pour utiliser l'alias " "I<hôte> indiqué par B<UPLOAD_QUEUE>. Si B<rsync>(1) est disponible à la fois " "sur la machine locale et la machine de construction, alors il peut être " "utilisé pour transférer le paquet source (cela permet d'économiser quelques " "échanges de I<orig.tar.*> lors de la construction des révisions Debian " "suivantes)." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:360 msgid "" "The user executing B<cowpoke> must have SSH access to the build machine as " "the B<BUILDD_USER>. That user must be able to invoke B<cowbuilder> as root " "by using the B<BUILDD_ROOTCMD>. Signing keys are not required to be " "installed on the build machine (and will be ignored there if they are). If " "the package is signed, keys will be expected on the machine that executes " "B<cowpoke>." msgstr "" "L'utilisateur qui exécute B<cowpoke> doit avoir un accès SSH à la machine de " "construction en tant que B<BUILDD_USER>. Cet utilisateur doit pouvoir " "exécuter B<cowbuilder> en tant que superutilisateur en utilisant " "B<BUILDD_ROOTCMD>. Les clefs pour les signatures n'ont pas nécessairement à " "être installées sur la machine de construction (et elles seront ignorées si " "elles le sont). Si un paquet est signé, les clefs seront nécessaires sur la " "machine qui exécute B<cowpoke>." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:367 msgid "" "When B<cowpoke> is invoked, it will first attempt to update the " "B<cowbuilder> image if that has not already been done on the same day. This " "is checked by the presence or absence of a I<cowbuilder-$arch-$dist-update-" "log-$date> file in the B<INCOMING_DIR>. You may move, remove, or touch this " "file if you wish the image to be updated more or less often than that. Its " "contents log the output of B<cowbuilder> during the update (or creation) of " "the build root." msgstr "" "Quand B<cowpoke> est appelé, il cherche d'abord à mettre à jour l'image " "B<cowbuilder> si cela n'a pas déjà été fait le même jour. Cette vérification " "se base sur la présence d'un fichier I<cowbuilder-$arch-$dist-update-log-" "$date> dans le répertoire B<INCOMING_DIR>. Vous pouvez déplacer, renommer ou " "toucher ce fichier si vous souhaitez que l'image soit mise à jour plus ou " "moins souvent. Son contenu liste les sorties de B<cowbuilder> pendant la " "mise à jour (ou la création) de la racine de construction." # type: =head1 #. type: =head1 #: ../scripts/cowpoke.1:369 ../scripts/origtargz.pl:80 ../scripts/rmadison.pl:362 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:378 msgid "" "Since B<cowbuilder> creates a chroot, and to do that you need root, " "B<cowpoke> also requires some degree of root access. So all the horrible " "things that can go wrong with that may well one day rain down upon you. " "B<cowbuilder> has been known to accidentally wipe out bind-mounted " "filesystems outside the chroot, and worse than that can easily happen. So " "be careful, keep good backups of things you don't want to lose on your build " "machine, and use B<cowpoke> to keep all that on a machine that isn't your " "bleeding edge dev box with your last few hours of uncommitted work." msgstr "" "Puisque cowbuilder crée un chroot, et qu'il faut pour cela être " "superutilisateur, B<cowpoke> nécessite également certains des droits du " "superutilisateur. Et toutes les horreurs qui peuvent arriver à cause de ça " "pourront vous arriver un jour. B<cowbuilder> est connu pour avoir " "accidentellement écrasé des systèmes de fichiers montés avec l'option " "« bind » en dehors de son chroot, et pire encore peut arriver. Soyez " "prudents, conservez des sauvegardes de ce que vous ne souhaitez pas perdre " "sur vos machines de construction et utilisez B<cowpoke> pour isoler tous ces " "problèmes sur une machine qui n'est pas votre machine de développement avec " "vos quelques heures de travail non committé." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:384 msgid "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)" msgstr "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:388 msgid "B<cowpoke> was written by Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>." msgstr "B<cowpoke> a été écrit par Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBC" msgstr "CVS-DEBC" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:4 msgid "" "cvs-debc - view contents of a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" "cvs-debc - Visualiser le contenu d'un paquet Debian créé par cvs-" "buildpackage ou cvs-debuild" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:6 msgid "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]" msgstr "B<cvs-debc> [I<options>] [I<paquet> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:17 msgid "" "B<cvs-debc> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " "or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the " "I<.changes> file generated in that run. It then displays information about " "the I<.deb> files which were generated in that run, by running B<dpkg-deb -" "I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> archive listed in the I<.changes> " "file, assuming that all of the I<.deb> archives live in the same directory " "as the I<.changes> file. It is useful for ensuring that the expected files " "have ended up in the Debian package." msgstr "" "B<cvs-debc> est exécuté après B<cvs-buildpackage> ou B<cvs-debuild> depuis " "le répertoire de travail CVS. Il utilise le système B<cvs-buildpackage> pour " "trouver le fichier I<.changes> produit au cours de cette exécution. Il " "affiche ensuite les informations des fichiers I<.deb> produits au cours de " "cette exécution. Pour cela, il exécute B<dpkg-deb -I> et B<dpkg-deb -c> pour " "toutes les archives I<.deb> listées dans le fichier I<.changes>, en " "supposant que toutes ces archives I<.deb> se trouvent dans le même " "répertoire que le fichier I<.changes>. C'est utile pour s'assurer que les " "bons fichiers se trouvent dans le paquet Debian." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:20 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs " "with names in this list of packages will be processed." msgstr "" "Si une liste de paquets est fournie en ligne de commande, alors seuls les " "paquets Debian dont les noms sont dans la liste seront considérés." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:23 ../scripts/cvs-debrelease.1:21 msgid "" "Note that unlike B<cvs-buildpackage>, the only way to specify the source " "package name is with the B<-P> option; you cannot simply have it as the last " "command-line parameter." msgstr "" "Remarquez que, contrairement à B<cvs-buildpackage>, le nom du paquet source " "ne peut être indiqué qu'avec l'option B<-P> ; vous ne pouvez pas utiliser " "simplement le dernier argument de la ligne de commande." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 msgid "" "All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " "the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " "the B<cvs-buildpackage>(1) manpage." msgstr "" "Toutes les options de B<cvs-buildpackage> sont acceptées sans avertissement. " "Cependant, seules celles listées ci-dessous ont un effet. Pour plus de " "détails sur ces options, consultez la page de manuel de B<cvs-" "buildpackage>(1)." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debc.1:65 ../scripts/debi.1:66 ../scripts/debrelease.1:67 ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 #, no-wrap msgid "B<-a>I<debian-architecture>, B<-t>I<GNU-system-type>" msgstr "B<-a>I<architecture-debian>, B<-t>I<type-de-système-GNU>" # NOTE: presque pareil ? #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 ../scripts/cvs-debrelease.1:36 ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debi.1:72 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 msgid "" "See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " "the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " "behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the " "I<.changes> file." msgstr "" "Veuillez consulter B<dpkg-architecture>(1) pour une description de ces " "options. Ces options affectent la recherche du fichier I<.changes>. Elles " "consistent à imiter le comportement de B<dpkg-buildpackage> lors de la " "détermination du nom du fichier I<.changes>." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 ../scripts/cvs-debrelease.1:36 #, no-wrap msgid "B<-M>I<module>" msgstr "B<-M>I<module>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 ../scripts/cvs-debrelease.1:39 msgid "The name of the CVS module." msgstr "Le nom du module CVS." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 ../scripts/cvs-debrelease.1:39 #, no-wrap msgid "B<-P>I<package>" msgstr "B<-P>I<paquet>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 ../scripts/cvs-debrelease.1:42 msgid "The name of the package." msgstr "Le nom du paquet." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 ../scripts/cvs-debrelease.1:42 #, no-wrap msgid "B<-V>I<version>" msgstr "B<-V>I<version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 ../scripts/cvs-debrelease.1:45 msgid "The version number of the package." msgstr "Le numéro de version du paquet." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 ../scripts/cvs-debrelease.1:45 #, no-wrap msgid "B<-T>I<tag>" msgstr "B<-T>I<étiquette>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 ../scripts/cvs-debrelease.1:48 msgid "The CVS tag to use for exporting sources." msgstr "L'étiquette CVS utilisée pour exporter les sources." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 ../scripts/cvs-debrelease.1:48 #, no-wrap msgid "B<-R>I<root\\ directory>" msgstr "B<-R>I<répertoire_racine>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 ../scripts/cvs-debrelease.1:51 msgid "Root of the original sources archive." msgstr "Racine de l'archive source initiale." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 ../scripts/cvs-debrelease.1:51 #, no-wrap msgid "B<-W>I<work directory>" msgstr "B<-W>I<espace_de_travail>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 ../scripts/cvs-debrelease.1:54 msgid "The full path name for the cvs-buildpackage working directory." msgstr "Le chemin complet de l'espace de travail pour cvs-buildpackage." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 ../scripts/cvs-debrelease.1:54 #, no-wrap msgid "B<-x>I<prefix>" msgstr "B<-x>I<préfixe>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 ../scripts/cvs-debrelease.1:57 msgid "This option provides the CVS default module prefix." msgstr "Le préfixe par défaut des modules CVS." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:89 ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrsign.1:50 #, no-wrap msgid "B<--help>, B<--version>" msgstr "B<--help>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/debc.1:92 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrsign.1:53 msgid "Show help message and version information respectively." msgstr "Afficher respectivement le message d'aide et la version." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:63 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)" msgstr "" "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:67 ../scripts/cvs-debi.1:71 msgid "" "B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " "of B<debi> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. They have " "been combined into this program by Julian Gilbey." msgstr "" "B<cvs-buildpackage> a été écrit par Manoj Srivastava et la version actuelle " "de B<debi> a été écrite par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. Ils ont " "été combinés par Julian Gilbey pour donner ce programme." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/cvs-debi.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBI" msgstr "CVS-DEBI" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:4 msgid "cvs-debi - install cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" "cvs-debi - Installer un paquet créé par cvs-buildpackage ou cvs-debuild" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:6 msgid "B<cvs-debi> [I<options>] [I<package> ...]" msgstr "B<cvs-debi> [I<options>] [I<paquet> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:16 msgid "" "B<cvs-debi> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " "or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the " "I<.changes> file generated in that run. It then runs B<debpkg -i> on every " "I<.deb> archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming " "that all of the I<.deb> archives live in the same directory as the " "I<.changes> file. Note that you probably don't want to run this program on " "a I<.changes> file relating to a different architecture after cross-" "compiling the package!" msgstr "" "B<cvs-debi> est exécuté après B<cvs-buildpackage> ou B<cvs-debuild> depuis " "le répertoire de travail CVS. Il utilise le système B<cvs-buildpackage> pour " "trouver le fichier I<.changes> produit au cours de cette exécution. Il " "installe ensuite avec B<debpkg -i> toutes les archives I<.deb> listées dans " "le fichier I<.changes>, en supposant que toutes ces archives I<.deb> se " "trouvent dans le même répertoire que le fichier I<.changes>. Remarquez que " "vous ne voulez sûrement pas utiliser ce programme pour le fichier " "I<.changes> d'une autre architecture qui aurait été créé après avoir cross-" "compilé le paquet." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:19 ../scripts/debi.1:24 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs " "with names in this list of packages will be installed." msgstr "" "Si une liste de paquets est fournie en ligne de commande, alors seuls les " "paquets Debian dont les noms sont dans la liste seront installés." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/debi.1:29 msgid "" "Since installing a package requires root privileges, B<debi> calls B<debpkg> " "rather than B<dpkg> directly. Thus B<debi> will only be useful if it is " "either being run as root or B<debpkg> can be run as root. See B<debpkg>(1) " "for more details." msgstr "" "Puisque l'installation d'un paquet nécessite les droits du superutilisateur, " "B<debi> appelle B<debpkg> plutôt que B<dpkg>. De ce fait, B<debi> ne pourra " "être utile que s'il est exécuté avec ces droits ou si B<debpkg> peut être " "exécuté en tant que superutilisateur. Veuillez consulter B<debpkg>(1) pour " "plus de détails." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:67 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)" msgstr "" "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:4 msgid "" "cvs-debrelease - upload a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" "cvs-debrelease - Envoyer à l'archive Debian un paquet créé par cvs-" "buildpackage ou cvs-debuild" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:7 msgid "" "B<cvs-debrelease> [I<cvs-debrelease options>] [B<--dopts> [I<dupload/dput " "options>]]" msgstr "" "B<cvs-debrelease> [I<options_cvs-debrelease>] [B<--dopts>\\ " "[I<options_dupload/dput>]]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:17 msgid "" "B<cvs-debrelease> is run from the CVS working directory after B<cvs-" "buildpackage> or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to " "locate the I<.changes> file generated in that run. It then uploads the " "package using B<debrelease>(1), which in turn calls either B<dupload> or " "B<dput>. Note that the B<--dopts> option must be specified to distinguish " "the B<cvs-debrelease> options from the B<dupload> or B<dput> options. Also, " "the B<devscripts> configuration files will be read, as described in the " "B<debrelease>(1) manpage." msgstr "" "B<cvs-debrelease> est exécuté après B<cvs-buildpackage> ou B<cvs-debuild> " "depuis le répertoire de travail CVS. Il utilise le système B<cvs-" "buildpackage> pour trouver le fichier I<.changes> produit au cours de cette " "exécution. Il envoie ensuite le paquet à l'archive Debian en utilisant " "B<debrelease>(1), qui appelle soit B<dupload> soit B<dput>. Remarquez que " "l'option B<--dopts> doit être utilisée pour différencier les options de " "B<cvs-debrelease> des options de B<dupload> ou B<dput>. Les fichiers de " "configuration de B<devscripts> seront également lus, comme décrit dans la " "page de manuel de B<debrelease>(1)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 msgid "" "All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " "the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " "the B<cvs-buildpackage>(1) manpage. All B<debrelease> options (as listed " "below) are also accepted." msgstr "" "Toutes les options de B<cvs-buildpackage> sont acceptées sans avertissement. " "Cependant, seules celles listées ci-dessous ont un effet. Pour plus de " "détails sur ces options, consultez la page de manuel de B<cvs-" "buildpackage>(1). Toutes les options de B<debrelease> (listées ci-dessous) " "sont également acceptées." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 ../scripts/debrelease.1:57 #, no-wrap msgid "B<--dupload>, B<--dput>" msgstr "B<--dupload>, B<--dput>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debrelease.1:61 msgid "" "This specifies which uploader program to use; the default is B<dupload>." msgstr "" "Permet d'indiquer le programme utilisé pour l'envoi à l'archive Debian. Par " "défaut, B<dupload> est utilisé." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:68 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)" msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:72 msgid "" "B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " "of B<debrelease> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. " "They have been combined into this program by Julian Gilbey." msgstr "" "B<cvs-buildpackage> a été écrit par Manoj Srivastava, et la version actuelle " "de B<debrelease> a été écrite par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. " "Ils ont été combinés par Julian Gilbey pour donner ce programme." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/cvs-debuild.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBUILD" msgstr "CVS-DEBUILD" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:4 msgid "" "cvs-debuild - build a Debian package using cvs-buildpackage and debuild" msgstr "" "cvs-debuild - Construire un paquet Debian avec cvs-buildpackage et debuild" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:7 msgid "" "B<cvs-debuild> [I<debuild options>] [I<cvs-buildpackage options>] [B<--" "lintian-opts> I<lintian options>]" msgstr "" "B<cvs-debuild> [I<options_debuild>] [I<options_cvs-buildpackage>] [B<--" "lintian-opts> I<options_lintian>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:13 msgid "" "B<cvs-debuild> is a wrapper around B<cvs-buildpackage> to run it with " "B<debuild> as the package-building program. (This cannot simply be " "accomplished using the B<-C> option of B<cvs-buildpackage>, as it does not " "know how to handle all of the special B<debuild> options.)" msgstr "" "B<cvs-debuild> encapsule des appels à B<cvs-buildpackage> pour l'exécuter " "avec B<debuild> comme programme de création de paquets. Ça ne peut pas se " "faire simplement en utilisant l'option B<-C> de B<cvs-buildpackage>, qui ne " "sait pas utiliser toutes les options particulières à B<debuild>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:22 msgid "" "The program simply stashes the B<debuild> and B<lintian> options, and passes " "them to B<debuild> when it is called by B<cvs-buildpackage>. All of the " "standard B<debuild> options may be used (as listed below), but note that the " "root command specified by any B<--rootcmd> or B<-r> command-line option will " "be passed as an option to B<cvs-buildpackage>. The first non-B<debuild> " "option detected will signal the start of the B<cvs-buildpackage> options." msgstr "" "Ce programme ne fait que sauvegarder les options pour B<debuild> et " "B<lintian>, pour les passer ensuite à B<debuild> lorsqu'il est appelé par " "B<cvs-buildpackage>. Toutes les options standards de B<debuild> peuvent être " "utilisées (voir la liste ci-dessous), mais notez que les commandes pour " "devenir superutilisateur, indiquées par les options B<--rootcmd> ou B<-r>, " "seront passées en option de B<cvs-buildpackage>. La première option détectée " "comme n'étant pas pour B<debuild> indique le début des options pour B<cvs-" "buildpackage>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:29 msgid "" "The selection of the root command is slightly subtle: if there are any " "command-line options, these will be used. If not, then if B<cvs-" "buildpackage> is set up to use a default root command, that will be used. " "Finally, if neither of these are the case, then B<debuild> will use its " "procedures to determine an appropriate command, as described in its " "documentation." msgstr "" "Le choix de la commande pour devenir superutilisateur est un peu subtil : si " "elle est fournie par une option de la ligne de commande, celle-ci est " "utilisée. Sinon, si B<cvs-buildpackage> est configuré pour en utiliser une " "par défaut, celle-ci est utilisée. Enfin, B<debuild> utilisera ses " "procédures pour déterminer la commande appropriée, comme décrit dans sa " "documentation." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:32 msgid "" "See the manpages for B<debuild>(1) and B<cvs-buildpackage> for more " "information about the behaviour of each." msgstr "" "Consultez les pages de manuel de B<debuild>(1) et de B<cvs-buildpackage>(1) " "pour plus d'informations sur leur comportement." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:38 msgid "" "The following are the B<debuild> options recognised by B<cvs-debuild>. All " "B<cvs-buildpackage> and B<lintian> options are simply passed to the " "appropriate program. For explanations of the meanings of these variables, " "see B<debuild>(1)." msgstr "" "Voici les options de B<debuild> reconnues par B<cvs-debuild>. Toutes les " "options de B<cvs-buildpackage> et B<lintian> sont simplement passées aux " "programmes appropriés. Pour des explications sur la signification de ces " "options, veuillez consulter B<debuild>(1)." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:40 ../scripts/debuild.1:225 #, no-wrap msgid "B<--rootcmd=>I<gain-root-command>, B<-r>I<gain-root-command>" msgstr "" "B<--rootcmd=>I<commande-pour-devenir-superutilisateur>, B<-r>I<commande-pour-" "devenir-superutilisateur>" # type: TP #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:42 ../scripts/debuild.1:228 #, no-wrap msgid "B<--preserve-env>" msgstr "B<--preserve-env>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:44 ../scripts/debuild.1:231 #, no-wrap msgid "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>" msgstr "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:46 ../scripts/debuild.1:238 #, no-wrap msgid "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>, B<-e>I<var>B<=>I<value>" msgstr "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<valeur>, B<-e>I<var>B<=>I<valeur>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:48 #, no-wrap msgid "B<--lintian>, B<--no-lintian>" msgstr "B<--lintian>, B<--no-lintian>" # type: TP #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:50 #, no-wrap msgid "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" msgstr "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:53 msgid "These should not be needed, but it is provided nevertheless." msgstr "" "Ces options ne devraient pas être nécessaires, mais sont néanmoins fournies." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:58 msgid "" "B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<lintian>(1)" msgstr "" "B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<lintian>(1)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:59 msgid "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "Ce programme a été écrit par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/dcmd.1:1 #, no-wrap msgid "DCMD" msgstr "DCMD" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:4 msgid "dcmd - expand file lists of .dsc/.changes files in the command line" msgstr "" "dcmd - Développer la liste des fichiers d'un fichier .dsc ou .changes sur " "une ligne de commande" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:6 msgid "B<dcmd> [I<options>] [I<command>] [I<changes-file>|I<dsc-file>] ..." msgstr "" "B<dcmd> [I<options>] [I<commande>] [I<fichier-changes>|I<fichier-dsc>] ..." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:11 msgid "" "B<dcmd> replaces any reference to a I<.dsc> or I<.changes> file in the " "command line with the list of files in its 'Files' section, plus the file " "itself. It allows easy manipulation of all the files involved in an upload " "(for I<.changes> files) or a source package (for I<.dsc> files)." msgstr "" "B<dcmd> remplace toutes les références à un fichier I<.dsc> ou I<.changes> " "sur la ligne de commande par la liste des fichiers de sa section « Files », " "plus le fichier lui-même. Cela facilite la manipulation de tous les fichiers " "impliqués dans un envoi (pour les fichiers I<.changes>) ou un paquet source " "(pour les fichiers I<.dsc>)." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:15 msgid "" "If I<command> is omitted (that is the first argument is an existing I<.dsc> " "or I<.changes> file), the expanded list of files is printed to stdout, one " "file by line. Useful for usage in backticks." msgstr "" "Si aucune I<commande> n'est fournie (c'est-à-dire si le premier paramètre " "est un fichier I<.dsc> ou I<.changes>), la liste des fichiers est affichée " "sur la sortie standard, un fichier par ligne. C'est utile pour l'utilisation " "dans une autre commande." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:19 msgid "" "There are a number of options which may be used in order to select only a " "subset of the files listed in the I<.dsc> or I<.changes> file. If a " "requested file is not found, an error message will be printed." msgstr "" "Différentes options permettent de ne sélectionner qu'une partie des fichiers " "listés dans le fichier I<.dsc> ou I<.changes>. Si un fichier demandé n'est " "pas trouvé, un message d'erreur est affiché." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:19 #, no-wrap msgid "B<--dsc>" msgstr "B<--dsc>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:22 msgid "Select the I<.dsc> file." msgstr "Sélectionner le fichier I<.dsc>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:22 #, no-wrap msgid "B<--schanges>" msgstr "B<--schanges>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:25 msgid "Select I<.changes> files for the 'source' architecture." msgstr "" "Sélectionner les fichiers I<.changes> pour l'architecture « source »." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:25 #, no-wrap msgid "B<--bchanges>" msgstr "B<--bchanges>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:28 msgid "Select I<.changes> files for binary architectures." msgstr "" "Sélectionner les fichiers I<.changes> pour les architectures binaires." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:28 #, no-wrap msgid "B<--changes>" msgstr "B<--changes>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:31 msgid "Select I<.changes> files. Implies B<--schanges> and B<--bchanges>." msgstr "" "Sélectionner les fichiers I<.changes>. Implique B<--schanges> et B<--" "bchanges>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:31 #, no-wrap msgid "B<--archdeb>" msgstr "B<--archdeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:34 msgid "Select architecture-dependent binary packages (I<.deb> files)." msgstr "" "Sélectionner les paquets binaires (fichiers I<.deb>) spécifiques à une " "architecture." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:34 #, no-wrap msgid "B<--indepdeb>" msgstr "B<--indepdeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:37 msgid "Select architecture-independent binary packages (I<.deb> files)." msgstr "" "Sélectionner les paquets binaires (fichiers I<.deb>) non spécifiques à une " "architecture." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:37 #, no-wrap msgid "B<--deb>" msgstr "B<--deb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:40 msgid "" "Select binary packages (I<.deb> files). Implies B<--archdeb> and B<--" "indepdeb>." msgstr "" "Sélectionner les paquets binaires (fichiers I<.deb>). Implique B<--archdeb> " "et B<--indepdeb>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:40 #, no-wrap msgid "B<--archudeb>" msgstr "B<--archudeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:43 msgid "Select architecture-dependent I<.udeb> binary packages." msgstr "" "Sélectionner les paquets I<.udeb> binaires spécifiques à une architecture." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:43 #, no-wrap msgid "B<--indepudeb>" msgstr "B<--indepudeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:46 msgid "Select architecture-independent I<.udeb> binary packages." msgstr "" "Sélectionner les paquets I<.udeb> binaires non spécifiques à une " "architecture." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:46 #, no-wrap msgid "B<--udeb>" msgstr "B<--udeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:49 msgid "" "Select I<.udeb> binary packages. Implies B<--archudeb> and B<--indepudeb>." msgstr "" "Sélectionner les paquets I<.udeb> binaires. Implique B<--archudeb> et B<--" "indepudeb>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:49 #, no-wrap msgid "B<--tar>,\\ B<--orig>" msgstr "B<--tar>, B<--orig>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:52 msgid "Select the I<.tar> file." msgstr "Sélectionner le fichier I<.tar>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:52 #, no-wrap msgid "B<--diff>" msgstr "B<--diff>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:55 msgid "Select the Debian I<.diff> file." msgstr "Sélectionner le fichier I<.diff> Debian." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:58 msgid "" "Each option may be prefixed by B<--no> to indicate that all files I<not> " "matching the specification should be selected." msgstr "" "Chaque option peut être préfixée par B<--no> pour indiquer que tous les " "fichiers qui ne correspondent I<pas> aux indications doivent être " "sélectionnés." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:62 msgid "" "It is not possible to combine positive filtering options (e.g. B<--dsc>) " "and negative filtering options (e.g. B<--no-changes>) in the same B<dcmd> " "invocation." msgstr "" "Il n'est pas possible de combiner les options de filtrage positives (par " "exemple B<--dsc>) et négatives (par exemple B<--no-changes>) dans le même " "appel à B<dcmd>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:62 #, no-wrap msgid "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" msgstr "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:65 msgid "If any of the requested files were not found, do not output an error." msgstr "" "Si un des fichiers demandés n'est pas trouvé, ne pas afficher d'erreur." # type: SH #. type: =head1 #: ../scripts/dcmd.1:75 ../scripts/debsnap.1:109 ../scripts/debuild.1:367 ../scripts/dget.pl:691 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/rc-alert.1:96 ../scripts/who-permits-upload.pl:134 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:77 msgid "Copy the result of a build to another machine:" msgstr "" "Copier le résultat d'une construction de paquet sur une autre machine :" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:85 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:90 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "$\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:93 msgid "Check the contents of a source package:" msgstr "Vérifier le contenu d'un paquet source :" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:100 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:105 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:110 msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)" msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:112 msgid "" "This program was written by Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> " "and is released under the GPL, version 2 or later." msgstr "" "Ce programme a été écrit par Romain Françoise " "E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> et est distribué sous licence GPL, version 2 " "ou ultérieure." # NOTE: -- -> - #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:200 msgid "" "dcontrol -- Query package and source control files for all Debian " "distributions" msgstr "" "dcontrol - Interroger les fichiers de contrôle des paquets source et " "binaires pour toutes les distributions Debian" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:206 msgid "B<dcontrol> [I<options>] I<package>[I<modifiers>] ..." msgstr "B<dcontrol> [I<options>] I<paquet>[I<modificateur>] ..." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:212 msgid "" "B<dcontrol> queries a remote database of Debian binary and source package " "control files. It can be thought of as an B<apt-cache> webservice that also " "operates for distributions and architectures different from the local " "machine." msgstr "" "B<dcontrol> interroge une base de données distante des fichiers de contrôle " "des paquets Debian source ou binaires. On peut le considérer comme un " "service web de type B<apt-cache> qui fonctionne pour les distributions et " "les architectures autres que celles de la machine locale." #. type: =head1 #: ../scripts/dcontrol.pl:216 msgid "MODIFIERS" msgstr "MODIFICATEURS" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:218 msgid "Like B<apt-cache>, packages can be suffixed by modifiers:" msgstr "" "Comme pour B<apt-cache>, un modificateur peut être ajouté en suffixe du " "paquet :" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:222 msgid "B<=>I<version>" msgstr "B<=>I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:224 msgid "Exact version match" msgstr "Correspondance de version exacte" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:226 msgid "B<@>I<architecture>" msgstr "B<@>I<architecture>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:228 msgid "" "Query this only architecture. Use B<@source> for source packages, B<@binary> " "excludes source packages." msgstr "" "N'interroger que cette architecture. Utilisez B<@source> pour les paquets " "source, B<@binary> exclut les paquets source." #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:231 msgid "B</>[I<archive>B<:>][I<suite>][B</>I<component>]" msgstr "B</>[I<archive>B<:>][I<suite>][B</>I<composante>]" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:233 msgid "" "Restrict to I<archive> (debian, debian-backports, debian-security, debian-" "volatile), I<suite> (always codenames, with the exception of experimental), " "and/or I<component> (main, updates/main, ...). Use two slashes (B<//>) to " "separate suite and component if the suite name contains slashes. (Component " "can be left empty.)" msgstr "" "Restreindre à l'I<archive> (debian, debian-backports, debian-security, " "debian-volatile), la I<suite> (toujours des noms de code, à l'exception " "d'experimental), et la I<composante> (main, updates/main, ...). Utilisez " "deux barres obliques (B<//>) pour séparer la suite de la composante si le " "nom de la suite contient une barre oblique (la composante peut rester vide)." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:239 msgid "" "By default, all versions, suites, and architectures are queried. Refer to " "B<http://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol> for currently supported values." msgstr "" "Par défaut, toutes les versions, toutes les suites et toutes les " "architectures sont interrogées. Consultez B<http://qa.debian.org/cgi-" "bin/dcontrol> pour les valeurs prises en charge." #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:248 msgid "B<-s>, B<--show-suites>" msgstr "B<-s>, B<--show-suites>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:250 msgid "Add headers showing which distribution the control file is from." msgstr "" "Ajouter des en-têtes indiquant de quelle distribution le fichier de contrôle " "provient." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:254 msgid "Print URL queried." msgstr "Afficher l'URL demandée." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:258 ../scripts/dget.pl:654 msgid "Show a help message." msgstr "Afficher un message d'aide." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/dcontrol.pl:260 ../scripts/dd-list.1:102 ../scripts/dget.pl:656 ../scripts/getbuildlog.1:28 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:262 ../scripts/dget.pl:658 msgid "Show version information." msgstr "Afficher les informations sur la version." # NOTE: presque identique #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:268 ../scripts/dget.pl:664 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variable is:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et " "I<~/.devscripts> sont chargés dans cet ordre par un interpréteur de " "commandes pour définir les variables de configuration. Des options de ligne " "de commande peuvent être utilisées pour écraser les paramètres des fichiers " "de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont ignorés " "à cette fin. La variable actuellement reconnue est :" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:276 msgid "DCONTROL_URL" msgstr "DCONTROL_URL" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:276 msgid "URL to query. Default is B<http://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>." msgstr "" "URL à interroger. C'est par défaut B<http://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:284 msgid "" "This program is Copyright (C) 2009 by Christoph Berg <myon@debian.org>." msgstr "" "Ce programme est Copyright (C) 2009 Christoph Berg <myon@debian.org>." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:286 ../scripts/dget.pl:711 ../scripts/tagpending.pl:419 msgid "" "This program is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the " "License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Ce programme est publié sous les termes de la Licence Publique Générale " "(GPL) version 2 ou toute version ultérieure (à votre discrétion)." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:291 msgid "B<apt-cache>(1)" msgstr "B<apt-cache>(1)" # type: TH #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "DD-LIST" msgstr "DD-LIST" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "2011-10-27" msgstr "27 octobre 2011" # type: TH #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:21 msgid "dd-list - nicely list .deb packages and their maintainers" msgstr "" "dd-list - Afficher une jolie liste de paquets .deb et de leurs responsables" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:26 msgid "" "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources " ">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] [I<package> " "...]" msgstr "" "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources> " "I<fichier_Sources>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] [I<paquet> " "...]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:30 msgid "" "B<dd-list> produces nicely formatted lists of Debian (.deb) packages and " "their maintainers." msgstr "" "B<dd-list> produit des listes de paquets Debian (.deb) et de leurs " "responsables, joliment formatées." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:37 msgid "" "Input is a list of source or binary package names on the command line (or " "the standard input if B<--stdin> is given). Output is a list of the " "following format, where package names are source packages by default:" msgstr "" "Une liste de noms de paquets source ou binaires est attendue en tant que " "paramètre de la ligne de commande (ou sur l'entrée standard si l'option B<--" "stdin> est fournie). La sortie est une liste au format suivant, où les noms " "de paquets sont, par défaut, des noms de paquets source :" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:41 #, no-wrap msgid "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n" msgstr "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:44 #, no-wrap msgid "" "j-random-package\n" "j-random-other\n" msgstr "" "j-random-package\n" "j-random-other\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:47 #, no-wrap msgid "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" msgstr "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:50 #, no-wrap msgid "" "fun-package\n" "more-fun-package\n" msgstr "" "fun-package\n" "more-fun-package\n" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:58 msgid "" "This is useful when you want, for example, to produce a list of packages " "that need to attention from their maintainers, e.g., to be rebuilt when a " "library version transition happens." msgstr "" "C'est utile quand vous voulez, par exemple, obtenir une liste des paquets " "qui demandent l'attention de leurs responsables, par exemple lorsqu'ils " "doivent être reconstruits suite à une transition de bibliothèque." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:62 msgid "Print brief help message." msgstr "Afficher un bref message d'aide." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:62 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--stdin>" msgstr "B<-i>, B<--stdin>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:66 msgid "" "Read package names from the standard input, instead of taking them from the " "command line. Package names are whitespace delimited." msgstr "" "Lire les noms de paquets depuis l'entrée standard, plutôt que les obtenir " "depuis la ligne de commande. Les noms de paquets doivent être séparés par " "des espaces." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--dctrl>" msgstr "B<-d>, B<--dctrl>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:73 msgid "" "Read package list from standard input in the format of a Debian package " "control file. This includes the status file, or output of apt-cache. This is " "the fastest way to use dd-list, as it uses the maintainer information from " "the input instead of looking up the maintainer of each listed package." msgstr "" "Lire la liste de paquets depuis l'entrée standard, au format du fichier de " "contrôle Debian (« debian/control »). Cela inclut le fichier d'état, ou la " "sortie d'apt-cache. C'est l'utilisation la plus rapide de dd-list, " "puisqu'elle utilise les informations de responsable depuis l'entrée plutôt " "que de rechercher les responsables de chaque paquet." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:76 msgid "" "If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, " "which might be a binary package name." msgstr "" "Si aucune ligne I<Source:> n'est donnée, le nom de I<Package:> est utilisé " "en sortie, et peut être un nom de paquet binaire." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:80 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>" msgstr "B<-s>, B<--sources> I<fichier_Sources>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:80 msgid "" "Read package information from the specified I<Sources_file>s. This can be " "given multiple times." msgstr "" "Lire les renseignements sur le paquet depuis le (ou les) I<fichier_Sources> " "indiqué(s). Cette option peut être indiquée plusieurs fois." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:89 msgid "" "If no I<Sources_file>s are specified, any files matching " "I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> will be used." msgstr "" "Si aucun I<fichier_Sources> n'est indiqué, tous les fichiers correspondant à " "I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> seront utilisés." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:89 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--uploaders>" msgstr "B<-u>, B<--uploaders>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:94 msgid "" "Also list developers who are named as uploaders of packages, not only the " "maintainers; this is the default behaviour, use --nouploaders to prevent it. " "Uploaders are indicated with \"(U)\" appended to the package name." msgstr "" "Afficher aussi la liste des développeurs marqués comme « uploaders » des " "paquets et non seulement les responsables ; c'est le comportement par " "défaut, utilisez --nouploaders si ce n'est pas ce que vous souhaitez. Les " "uploaders sont indiqués avec un « (U) » ajouté en fin de nom de paquet." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:94 #, no-wrap msgid "B<-nou>, B<--nouploaders>" msgstr "B<-nou>, B<--nouploaders>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:97 msgid "Only list package Maintainers, do not list Uploaders." msgstr "" "N'afficher que la liste des responsables (Maintainers) d'un paquet, pas les " "Uploaders." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:97 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--print-binary>" msgstr "B<-b>, B<--print-binary>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:102 msgid "" "Use binary package names in the output instead of source package names (has " "no effect with B<--dctrl> if the I<Package:> line contains source package " "names)." msgstr "" "Utiliser des noms de paquets binaires pour la sortie, plutôt que des noms de " "paquets source (sans effet avec B<--dctrl> si la ligne I<Package:> contient " "des noms de paquets source)." #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:106 msgid "Print the version." msgstr "Afficher la version." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:108 msgid "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" msgstr "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:109 msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" msgstr "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" # type: TH #. type: TH #: ../scripts/debc.1:1 #, no-wrap msgid "DEBC" msgstr "DEBC" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:4 msgid "debc - view contents of a generated Debian package" msgstr "debc - Visualiser le contenu d'un paquet Debian créé" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:6 msgid "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "B<debc> [I<options>] [I<fichier_changes>] [I<paquet> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:25 msgid "" "B<debc> figures out the current version of a package and displays " "information about the I<.deb> and I<.udeb> files which have been generated " "in the current build process. If a I<.changes> file is specified on the " "command line, the filename must end with I<.changes>, as this is how the " "program distinguishes it from package names. If not, then B<debc> has to be " "called from within the source code directory tree. In this case, it will " "look for the I<.changes> file corresponding to the current package version " "(by determining the name and version number from the changelog, and the " "architecture in the same way as B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs " "B<dpkg-deb -I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> and I<.udeb> archive " "listed in the I<.changes> file to display information about the contents of " "the I<.deb> / I<.udeb> files. It precedes every I<.deb> or I<.udeb> file " "with the name of the file. It assumes that all of the I<.deb> / I<.udeb> " "archives live in the same directory as the I<.changes> file. It is useful " "for ensuring that the expected files have ended up in the Debian package." msgstr "" "B<debc> détermine la version d'un paquet et affiche des informations " "concernant les fichiers I<.deb> et I<.udeb> produits. Si un fichier " "I<.changes> est indiqué en ligne de commande, le nom du fichier doit se " "terminer par I<.changes>, puisque c'est comme cela que le programme le " "différencie d'un nom de paquet. Sinon, B<debc> doit être appelé depuis le " "répertoire du code source. Dans ce cas, il recherchera un fichier " "I<.changes> correspondant à la version du paquet ; pour cela, il détermine " "le nom et la version grâce au fichier I<changelog>, et l'architecture est " "cherchée comme B<dpkg-buildpackage>(1) le ferait. Il exécute ensuite B<dpkg-" "deb -I> et B<dpkg-deb -c> pour toutes les archives I<.deb> listées dans le " "fichier I<.changes> pour afficher des informations sur le contenu des " "fichiers I<.deb> et I<.udeb>. Il place devant tous les fichiers I<.deb> ou " "I<.udeb> le nom du fichier. Il suppose que toutes ces archives I<.deb> ou " "I<.udeb> se trouvent dans le même répertoire que le fichier I<.changes>. " "C'est utile pour s'assurer que tous les fichiers attendus se trouvent dans " "le paquet Debian." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:28 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs or " "udebs with names in this list of packages will be processed." msgstr "" "Si une liste de paquets est fournie en ligne de commande, alors seuls les " "paquets Debian (I<.deb> ou I<.udeb>) dont les noms sont dans la liste seront " "considérés." # type: SH #. type: =head2 #: ../scripts/debc.1:28 ../scripts/debchange.1:105 ../scripts/debclean.1:24 ../scripts/debi.1:29 ../scripts/debrelease.1:20 ../scripts/debuild.1:49 ../scripts/uscan.pl:1558 #, no-wrap msgid "Directory name checking" msgstr "Vérification du nom du répertoire" # NOTE: presque identique #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:39 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debc> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debc> parcourt une " "arborescence de répertoires jusqu'à trouver un fichier I<debian/changelog>. " "Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il examine le nom " "du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier I<debian/changelog>, " "et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom du paquet. La méthode " "précise utilisée est contrôlée par les deux variables du fichier de " "configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande " "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>." #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:118 ../scripts/debclean.1:37 ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:63 ../scripts/uscan.pl:1573 msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> can take the following values:" msgstr "" "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> peut prendre les valeurs suivantes :" # type: TP #. type: =item #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:118 ../scripts/debclean.1:37 ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:63 ../scripts/uscan.pl:1506 ../scripts/uscan.pl:1577 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:121 ../scripts/debclean.1:40 ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:66 ../scripts/uscan.pl:1579 msgid "Never check the directory name." msgstr "Ne jamais vérifier le nom du répertoire." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:121 ../scripts/debclean.1:40 ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:66 ../scripts/uscan.pl:1511 ../scripts/uscan.pl:1581 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:44 ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:70 msgid "" "Only check the directory name if we have had to change directory in our " "search for I<debian/changelog>. This is the default behaviour." msgstr "" "Ne vérifier le nom du répertoire que s'il a fallu changer de répertoire pour " "trouver le fichier I<debian/changelog>. C'est le comportement par défaut." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:44 ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:70 ../scripts/uscan.pl:1588 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:51 ../scripts/debchange.1:128 ../scripts/debclean.1:47 ../scripts/debi.1:52 ../scripts/debrelease.1:43 ../scripts/debuild.1:73 ../scripts/uscan.pl:1590 msgid "Always check the directory name." msgstr "Toujours vérifier le nom du répertoire." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debi.1:65 ../scripts/debrelease.1:56 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the changelog. The default value for the regex is: \\" "'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" "version." msgstr "" "Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire actuel " "(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la " "variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou " "par l'option B<--check-dirname-regex> I<regex>. Il s'agit d'une expression " "rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son début et à sa " "fin. Si elle contient un « / », alors elle doit correspondre au chemin " "complet. Si elle contient la chaîne « PACKAGE », cette chaîne sera remplacée " "par le nom du paquet source déterminé par le journal de modifications. La " "valeur par défaut de cette expression rationnelle est « PACKAGE(-.+)? », ce " "qui correspond aux répertoires nommés PACKAGE ou PACKAGE-version." #. type: TP #: ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debdiff.1:158 ../scripts/debi.1:72 ../scripts/debrelease.1:81 #, no-wrap msgid "B<--debs-dir> I<directory>" msgstr "B<--debs-dir> I<répertoire>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:77 msgid "" "Look for the I<.changes>, I<.deb> and I<.udeb> files in I<directory> instead " "of the parent of the source directory. This should either be an absolute " "path or relative to the top of the source directory." msgstr "" "Chercher les fichiers I<.changes>, I<.deb> et I<.udeb> dans le I<répertoire> " "au lieu du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un " "chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/debc.1:77 ../scripts/debchange.1:369 ../scripts/debclean.1:69 ../scripts/debi.1:87 ../scripts/debrelease.1:87 ../scripts/debuild.1:276 ../scripts/uscan.pl:1302 #, no-wrap msgid "B<--check-dirname-level> I<N>" msgstr "B<--check-dirname-level> I<N>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debclean.1:73 ../scripts/debclean.1:77 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debi.1:95 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debuild.1:280 ../scripts/debuild.1:284 msgid "" "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of this " "option." msgstr "" "Veuillez consulter la section B<Vérification du nom du répertoire> ci-dessus " "pour une explication de cette option." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debchange.1:373 ../scripts/debclean.1:73 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debuild.1:280 ../scripts/uscan.pl:1306 #, no-wrap msgid "B<--check-dirname-regex> I<regex>" msgstr "B<--check-dirname-regex> I<regex>" # NOTE: et --noconf ? #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debchange.1:398 ../scripts/debclean.1:96 ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:111 ../scripts/debrsign.1:63 ../scripts/debsign.1:112 ../scripts/nmudiff.1:85 ../scripts/pts-subscribe.1:48 ../scripts/uupdate.1:113 ../scripts/who-uploads.1:56 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced in that order to set configuration variables. Command line options " "can be used to override configuration file settings. Environment variable " "settings are ignored for this purpose. The currently recognised variables " "are:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et " "I<~/.devscripts> sont évalués dans cet ordre pour régler les variables de " "configuration. Des options de ligne de commande peuvent être utilisées pour " "écraser les paramètres des fichiers de configuration. Les variables " "d'environnement sont ignorées à cette fin. Les variables actuellement " "identifiées sont :" # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debdiff.1:220 ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:116 ../scripts/debsign.1:124 #, no-wrap msgid "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" msgstr "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:108 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes>, I<.deb> " "and I<.udeb> files, and is either an absolute path or relative to the top of " "the source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " " This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" "Indique le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes>, I<.deb> " "et I<.udeb>, et est soit un chemin absolu, soit un chemin relatif à la " "racine du répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande " "B<--debs-dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous " "utilisez systématiquement B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire " "vos paquets. Remarquez que cela concerne également B<debrelease>(1), ce qui " "explique le nom étrange de l'option." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debchange.1:406 ../scripts/debclean.1:100 ../scripts/debi.1:125 ../scripts/debrelease.1:125 ../scripts/debuild.1:360 ../scripts/devscripts.conf.5:42 #, no-wrap msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:115 ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/debuild.1:367 msgid "" "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of these " "variables. Note that these are package-wide configuration variables, and " "will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, as " "described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" "Veuillez consulter la section B<Vérification du nom du répertoire> ci-dessus " "pour une explication de ces variables. Remarquez que ce sont des variables " "de configuration pour tous les outils du paquet B<devscripts> ; elles " "impacteront tous les scripts qui les utilisent, comme indiqué dans leurs " "pages de manuel respectives et dans B<devscripts.conf>(5)." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:119 msgid "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:121 msgid "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on an original script by " "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, basé sur un script de Christoph " "Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/debchange.1:1 #, no-wrap msgid "DEBCHANGE" msgstr "DEBCHANGE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:4 msgid "" "debchange - Tool for maintenance of the debian/changelog file in a source " "package" msgstr "" "debchange - Outil pour la maintenance du fichier debian/changelog d'un " "paquet source" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:6 msgid "B<debchange> [I<options>] [I<text> ...]" msgstr "B<debchange> [I<options>] [I<texte> ...]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:8 msgid "B<dch> [I<options>] [I<text> ...]" msgstr "B<dch> [I<options>] [I<texte> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:29 msgid "" "B<debchange> or its alias B<dch> will add a new comment line to the Debian " "changelog in the current source tree. This command must be run from within " "that tree. If the text of the change is given on the command line, " "B<debchange> will run in batch mode and simply add the text, with line " "breaks as necessary, at the appropriate place in I<debian/changelog> (or the " "changelog specified by options, as described below). If no text is " "specified then B<debchange> will run the editor as determined by B<sensible-" "editor> for you to edit the file. (The environment variables B<VISUAL> and " "B<EDITOR> are used in this order to determine which editor to use.) Editors " "which understand the I<+n> option for starting the editing on a specified " "line will use this to move to the correct line of the file for editing. If " "the editor is quit without modifying the temporary file, B<debchange> will " "exit without touching the existing changelog. B<Note that the changelog is " "assumed to be encoded with the UTF-8 encoding. If it is not, problems may " "occur.> Please see the B<iconv>(1) manpage to find out how to convert " "changelogs from legacy encodings. Finally, a I<changelog> or I<NEWS> file " "can be created from scratch using the B<--create> option described below." msgstr "" "B<debchange> ou son alias B<dch> ajoute une nouvelle ligne de commentaire au " "fichier I<debian/changelog> dans le répertoire des sources. Cette commande " "doit être exécutée depuis ce répertoire. Si le texte décrivant le changement " "est donné en ligne de commande, B<debchange> s'exécutera de façon " "automatique et ajoutera simplement le texte, avec les passages à la ligne " "qui s'imposent et à l'emplacement approprié, dans le fichier " "I<debian/changelog> (ou le fichier indiqué par les options décrites ci-" "après). Si aucun texte n'est renseigné, alors B<debchange> exécute un " "éditeur (déterminé par B<sensible-editor>) pour que vous éditiez le fichier. " "(Les variables d'environnement B<VISUAL> et B<EDITOR> sont utilisées dans " "cet ordre pour déterminer l'éditeur à utiliser.) Pour les éditeurs qui " "acceptent l'option I<+n> pour démarrer l'édition à une ligne donnée, cette " "option sera utilisée pour positionner l'édition à la bonne ligne. Si " "l'éditeur est quitté sans avoir modifié le fichier temporaire, B<debchange> " "quittera sans modifier le fichier I<changelog>. B<Remarquez que les fichiers " "changelog sont supposés être codés en UTF-8. Dans le cas contraire, des " "problèmes peuvent se produire.> Veuillez consulter la page de manuel de " "B<iconv>(1) pour trouver comment convertir les fichiers I<changelog> codés " "autrement. Enfin, un fichier I<changelog> ou I<NEWS> peut être créé à partir " "de rien en utilisant l'option B<--create> décrite ci-dessous." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:42 msgid "" "B<debchange> also supports automatically producing bug-closing changelog " "entries, using the B<--closes> option. This will usually query the BTS, the " "Debian Bug Tracking System (see http://bugs.debian.org/) to determine the " "title of the bug and the package in which it occurs. This behaviour can be " "stopped by giving a B<--noquery> option or by setting the configuration " "variable B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> to I<no>, as described below. In either " "case, the editor (as described above) will always be invoked to give an " "opportunity to modify the entries, and the changelog will be accepted " "whether or not modifications are made. An extra changelog entry can be " "given on the command line in addition to the closes entries." msgstr "" "B<debchange> peut également créer des entrées de changelog permettant de " "fermer des bogues, en utilisant l'option B<--closes>. Le BTS, ou Debian Bug " "Tracking System (système de suivi de bogues Debian, " "http://bugs.debian.org/), est interrogé pour déterminer le titre du bogue et " "le paquet dans lequel il apparaît. Ce comportement peut être modifié en " "utilisant l'option B<--noquery> ou en positionnant la variable de " "configuration B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> à I<no>, comme décrit ci-dessus. Dans " "tous les cas, l'éditeur (voir ci-dessus) est toujours appelé pour permettre " "une modification de l'entrée, mais le fichier I<changelog> est créé, que des " "modifications aient été faites ou non. Une entrée supplémentaire peut être " "fournie en ligne de commande en plus de l'entrée fermant le bogue." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:49 msgid "" "At most one of B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release>, and B<--" "newversion> may be specified as listed below. If no options are specified, " "B<debchange> will use heuristics to guess whether or not the package has " "been successfully released, and behave as if B<--increment> had been " "specified if the package has been released, or otherwise as if B<--append> " "has been specified." msgstr "" "Au plus une des options B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--" "release>, et B<--newversion> doit être utilisée conformément à leurs " "descriptions ci-après. Si aucune option n'est fournie, B<debchange> devra " "utiliser des heuristiques pour deviner si le paquet a bien été distribué ou " "non, et se comporte comme si B<--increment> avait été utilisée si le paquet " "a été distribué, ou autrement comme si B<--append> avait été utilisée." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:64 msgid "" "Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the B<--" "release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> " "configuration variable. The default I<changelog> heuristic assumes the " "package has been released unless its changelog contains B<UNRELEASED> in the " "distribution field. If this heuristic is enabled then the distribution will " "default to B<UNRELEASED> in new changelog entries, and the B<--mainttrailer> " "option described below will be automatically enabled. This can be useful if " "a package can be released by different maintainers, or if you do not keep " "the upload logs. The alternate I<log> heuristic determines if a package has " "been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or B<dput>(1) log " "file in the parent directory. A warning will be issued if the log file is " "found but a successful upload is not recorded. This may be because the " "previous upload was performed with a version of B<dupload> prior to 2.1 or " "because the upload failed." msgstr "" "Deux différents types d'heuristiques peuvent être utilisés, contrôlés par " "l'option B<--release-heuristic> ou la variable de configuration " "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>. L'heuristique par défaut (I<changelog>) " "suppose que le paquet a été distribué à moins que le journal des " "modifications ne contienne B<UNRELEASED> dans le champ de la distribution. " "Si cette heuristique est activée, la distribution sera modifiée en " "B<UNRELEASED> dans les nouvelles entrées du journal des modifications, et " "l'option B<--mainttrailer> décrite ci-dessous sera activée automatiquement. " "Cela peut être utile si un paquet peut être distribué par différents " "responsables, ou si vous ne voulez pas garder les journaux d'envoi. L'autre " "heuristique (I<log>) détermine si un paquet a été distribué en cherchant un " "journal B<dupload>(1) ou B<dput>(1) approprié. Un message d'alerte sera " "affiché si le fichier du journal est détecté mais qu'aucun envoi réussi n'y " "est enregistré. Cela peut arriver si l'envoi précédent a été exécuté avec " "une version de B<dupload> inférieure à 2.1 ou s'il a échoué." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:82 msgid "" "If either B<--increment> or B<--newversion> is used, the name and email for " "the new version will be determined as follows. If the environment variable " "B<DEBFULLNAME> is set, this will be used for the maintainer full name; if " "not, then B<NAME> will be checked. If the environment variable B<DEBEMAIL> " "is set, this will be used for the email address. If this variable has the " "form \"name E<lt>emailE<gt>\", then the maintainer name will also be taken " "from here if neither B<DEBFULLNAME> nor B<NAME> is set. If this variable is " "not set, the same test is performed on the environment variable B<EMAIL>. " "Next, if the full name has still not been determined, then use " "B<getpwuid>(3) to determine the name from the password file. If this fails, " "use the previous changelog entry. For the email address, if it has not been " "set from B<DEBEMAIL> or B<EMAIL>, then look in I</etc/mailname>, then " "attempt to build it from the username and FQDN, otherwise use the email " "address in the previous changelog entry. In other words, it's a good idea " "to set B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME> when using this script." msgstr "" "Si les options B<--increment> ou B<--newversion> sont utilisées, le nom et " "l'adresse électronique pour la nouvelle version sont déterminés de la façon " "suivante. Si la variable d'environnement B<DEBFULLNAME> est définie, sa " "valeur est utilisée comme nom complet du responsable. Si la variable " "d'environnement B<DEBEMAIL> est définie, elle est utilisée comme adresse " "électronique. Si cette variable est de la forme « nom E<lt>adresseE<gt> », " "alors le nom est pris dans cette variable si la variable d'environnement " "B<DEBFULLNAME> n'est pas définie. Si cette variable d'environnement n'est " "pas définie, le même test est réalisé sur B<EMAIL>. Puis, si le nom complet " "n'est pas encore déterminé, B<getpwuid>(3) est utilisé pour déterminer le " "nom grâce au fichier des mots de passe. En cas d'échec, l'entrée précédente " "du fichier I<changelog> est utilisée. Pour l'adresse électronique, si elle " "n'a pas été déterminée avec B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL>, I</etc/mailname> est " "utilisé, puis il tente de la construire à partir du nom d'utilisateur et du " "FQDN, sinon, l'adresse de l'entrée précédente du fichier I<changelog> est " "utilisée. Pour simplifier, il est préférable de définir les variables " "d'environnement B<DEBEMAIL> et B<DEBFULLNAME> lorsque ce script est utilisé." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:95 msgid "" "Support is included for changelogs that record changes by multiple co-" "maintainers of a package. If an entry is appended to the current version's " "entries, and the maintainer is different from the maintainer who is listed " "as having done the previous entries, then lines will be added to the " "changelog to tell which maintainers made which changes. Currently only one " "of the several such styles of recording this information is supported, in " "which the name of the maintainer who made a set of changes appears on a line " "before the changes, inside square brackets. This can be switched on and off " "using the B<-->[B<no>]B<multimaint> option or the B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> " "configuration file option; the default is to enable it. Note that if an " "entry has already been marked in this way, then this option will be silently " "ignored." msgstr "" "Les journaux de modification qui enregistrent les modifications des " "différents coresponsables d'un paquet sont gérés. Si une entrée est ajoutée " "à celles de la version actuelle et que le responsable est différent du " "responsable qui est mentionné comme ayant créé les entrées précédentes, " "alors des lignes seront ajoutées au journal pour indiquer le responsable " "ayant fait cette modification. Pour le moment, seul un des différents styles " "d'enregistrement de ces informations est géré, dans lequel le nom du " "responsable ayant fait quelques modifications apparaît sur une ligne avant " "les modifications, entre crochets. Cela peut-être activé ou désactivé en " "utilisant l'option B<-->[B<no>]B<multimaint> ou la variable de configuration " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> ; le comportement par défaut est de l'activer. À " "noter : si une entrée a déjà été marquée dans ce but, alors cette option " "sera ignorée de façon silencieuse." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:101 msgid "" "If the directory name of the source tree has the form I<package>-I<version>, " "then B<debchange> will also attempt to rename it if the (upstream) version " "number changes. This can be prevented by using the B<--preserve> command " "line or configuration file option as described below." msgstr "" "Si le nom du répertoire de l'arborescence des sources est sous la forme " "I<paquet>-I<version>, B<debchange> cherchera également à le renommer si le " "numéro de version (amont) change. Cela peut être empêché en utilisant " "l'option B<--preserve> en ligne de commande ou avec un paramètre du fichier " "de configuration, comme décrit ci-dessous." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:105 msgid "" "If B<--force-bad-version> or B<--allow-lower-version> is used, B<debchange> " "will not stop if the new version is less than the current one. This is " "especially useful while doing backports." msgstr "" "Si B<--force-bad-version> ou B<--allow-lower-version> est utilisée, " "B<debchange> ne s'arrêtera pas si une nouvelle version est inférieure à la " "version actuelle. C'est particulièrement utile lors de la conception de " "rétroportages." # NOTE: presque identique #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:116 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debchange> will climb the directory tree until it finds a " "I<debian/changelog> file. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds the I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" "Comme certains autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debchange> parcourt " "une arborescence de répertoires jusqu'à ce qu'il trouve un fichier " "I<debian/changelog>. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers " "égarés, il examine le nom du répertoire parent une fois le fichier " "I<debian/changelog> trouvé, et vérifie que le nom du répertoire correspond " "au nom du paquet. La méthode précise utilisée est contrôlée par les deux " "variables du fichier de configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande " "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:141 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a 'B</>', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'B<PACKAGE>', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the changelog. The default value for the regex is: \\" "'B<PACKAGE(-.+)?>', thus matching directory names such as B<PACKAGE> and " "B<PACKAGE->I<version>." msgstr "" "Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire actuel " "(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la " "variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou " "par l'option B<--check-dirname-regex> I<regex>. Il s'agit d'une expression " "rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son début et à sa " "fin. Si elle contient un « B</> », alors elle doit correspondre au chemin " "complet. Si elle contient la chaîne « B<PACKAGE> », cette chaîne sera " "remplacée par le nom du paquet source déterminé par le fichier I<changelog>. " "La valeur par défaut de cette expression rationnelle est « B<PACKAGE(-" ".+)?> », ce qui correspond aux répertoires nommés B<PACKAGE> ou B<PACKAGE-" ">I<version>." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:145 msgid "" "The default changelog to be edited is I<debian/changelog>; however, this can " "be changed using the B<--changelog> or B<--news> options or the B<CHANGELOG> " "environment variable, as described below." msgstr "" "Le journal des modifications par défaut à éditer est I<debian/changelog> ; " "cependant, cela peut être changé en utilisant les options B<--changelog> ou " "B<--news>, ou la variable d'environnement B<CHANGELOG>, comme décrit plus " "bas." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:146 #, no-wrap msgid "B<--append>, B<-a>" msgstr "B<--append>, B<-a>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:149 msgid "" "Add a new changelog entry at the end of the current version's entries." msgstr "" "Ajouter une nouvelle entrée au fichier I<changelog> à la fin des entrées de " "la version actuelle." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:149 #, no-wrap msgid "B<--increment>, B<-i>" msgstr "B<--increment>, B<-i>" # NOTE: signature #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:162 msgid "" "Increment either the final component of the Debian release number or, if " "this is a native Debian package, the version number. On Ubuntu or Tanglu, " "this will also change the suffix from buildX to ubuntu1/tanglu1. Use B<-R>, " "B<--rebuild> for a no change rebuild increment. This creates a new section " "at the beginning of the changelog with appropriate headers and footers. " "Also, if this is a new version of a native Debian package, the directory " "name is changed to reflect this. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is " "I<changelog> (default) and the current release is I<UNRELEASED>, this will " "only change the version of the current changelog stanza. Otherwise, this " "will create a new changelog stanza with the new version." msgstr "" "Incrémenter le numéro de version Debian ou, dans le cas d'un paquet Debian " "natif, le numéro de version. Sur Ubuntu ou Tanglu, cela modifiera aussi le " "suffixe buildX en ubuntu1 ou tanglu1. Utiliser B<-R>, B<--rebuild> pour un " "incrément de reconstruction sans modification. Cela crée une nouvelle " "section au début du journal de modifications avec le bon en-tête et la " "signature. De plus, dans le cas d'une nouvelle version d'un paquet natif " "Debian, le nom du répertoire est modifié de manière à refléter ce changement " "de version. Si B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> est I<changelog> (par défaut) " "et que la version actuelle est I<UNRELEASED>, cela ne modifiera que la " "version du paragraphe actuel du journal de modifications. Sinon, cela créera " "un nouveau paragraphe du journal de modifications avec la nouvelle version." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:162 #, no-wrap msgid "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>" msgstr "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:172 msgid "" "This specifies the version number (including the Debian release part) " "explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects. It " "will also change the directory name if the upstream version number has " "changed. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is I<changelog> (default) and " "the current release is I<UNRELEASED>, this will only change the version of " "the current changelog stanza. Otherwise, this will create a new changelog " "stanza with the new version." msgstr "" "Indiquer explicitement le numéro de version (avec la partie relative à la " "version Debian). Cette option se comporte comme l'option B<--increment> pour " "les autres aspects. Le nom du répertoire sera également modifié si le numéro " "de version amont a changé. Si B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> est " "I<changelog> (par défaut) et que la version actuelle est I<UNRELEASED>, cela " "ne modifiera que la version du paragraphe actuel du journal de " "modifications. Sinon, cela créera un nouveau paragraphe du journal de " "modifications avec la nouvelle version." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:172 #, no-wrap msgid "B<--edit>, B<-e>" msgstr "B<--edit>, B<-e>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:175 msgid "Edit the changelog in an editor." msgstr "Éditer le journal des modifications dans un éditeur." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:175 #, no-wrap msgid "B<--release>, B<-r>" msgstr "B<--release>, B<-r>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:183 msgid "" "Finalize the changelog for a release. Update the changelog timestamp. If " "the distribution is set to B<UNRELEASED>, change it to the distribution from " "the previous changelog entry (or another distribution as specified by B<--" "distribution>). If there are no previous changelog entries and an explicit " "distribution has not been specified, B<unstable> will be used." msgstr "" "Finaliser le fichier I<changelog> pour un envoi. Cela met à jour " "l'horodatage du fichier I<changelog>. Si la distribution vaut I<UNRELEASED>, " "elle prend la valeur de l'entrée précédente du fichier (ou de la " "distribution indiquée par l'option B<--distribution>). S'il n'y a pas " "d'entrée précédente, et qu'aucune distribution n'a été indiquée " "explicitement, la distribution sera B<unstable>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:183 #, no-wrap msgid "B<--force-save-on-release>" msgstr "B<--force-save-on-release>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:188 msgid "" "When B<--release> is used, an editor is opened to allow inspection of the " "changelog. The user is required to save the file to accept the modified " "changelog, otherwise the original will be kept (default)." msgstr "" "Quand l'option B<--release> est utilisée, un éditeur est ouvert pour " "permettre de vérifier le journal des modifications. L'utilisateur doit " "enregistrer le journal de modifications pour accepter les modifications du " "fichier, sinon l'original sera conservé (option par défaut)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:188 #, no-wrap msgid "B<--no-force-save-on-release>" msgstr "B<--no-force-save-on-release>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:194 msgid "" "Do not do so. Note that a dummy changelog entry may be supplied in order to " "achieve the same effect - e.g. B<debchange --release \"\">. The entry will " "not be added to the changelog but its presence will suppress the editor." msgstr "" "Inverse de B<--force-save-on-release>. Remarquez qu'une fausse entrée de " "journal peut être fournie pour obtenir le même résultat - par exemple avec " "B<debchange --release \"\">. L'entrée ne sera pas ajoutée au journal des " "modifications, mais sa présence évite l'ouverture de l'éditeur." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:206 msgid "" "This will create a new I<debian/changelog> file (or I<NEWS> if the B<--news> " "option is used). You must be in the top-level directory to use this; no " "directory name checking will be performed. The package name and version can " "either be specified using the B<--package> and B<--newversion> options, " "determined from the directory name using the B<--fromdirname> option or " "entered manually into the generated I<changelog> file. The maintainer name " "is determined from the environment if this is possible, and the distribution " "is specified either using the B<--distribution> option or in the generated " "I<changelog> file." msgstr "" "Cela créera un nouveau fichier I<debian/changelog> (ou I<debian/NEWS> si " "l'option B<--news> est utilisée). Vous devez être dans le répertoire de plus " "haut niveau pour l'utiliser ; aucune vérification sur le nom du répertoire " "ne sera faite. Le nom du paquet et sa version peuvent être indiqués en " "utilisant les options B<--package> et B<--newversion>, déterminés grâce au " "nom du répertoire en utilisant l'option B<--fromdirname> ou entrés " "manuellement dans le fichier I<changelog> créé. Le nom du responsable est " "déterminé grâce aux variables d'environnement si cela est possible, et la " "distribution est indiquée soit en utilisant l'option B<--distribution> soit " "dans le fichier I<changelog> créé." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:206 #, no-wrap msgid "B<--empty>" msgstr "B<--empty>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:213 msgid "" "When used in combination with B<--create>, suppress the automatic addition " "of an \"B<initial release>\" changelog entry (so that the next invocation of " "B<debchange> adds the first entry). Note that this will cause a B<dpkg-" "parsechangelog> warning on the next invocation due to the lack of changes." msgstr "" "Quand elle est utilisée avec l'option B<--create>, elle permet de supprimer " "l'ajout automatique d'une entrée « B<initial release> » (de telle sorte que " "le prochain appel à B<debchange> ajoutera la première entrée). Remarquez que " "B<dpkg-parsechangelog> produira des avertissements du fait de l'absence de " "description de modifications." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/debchange.1:213 ../scripts/mk-origtargz.pl:70 ../scripts/uscan.pl:1317 #, no-wrap msgid "B<--package> I<package>" msgstr "B<--package> I<paquet>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:218 msgid "" "This specifies the package name to be used in the new changelog; this may " "only be used in conjunction with the B<--create>, B<--increment> and B<--" "newversion> options." msgstr "" "Indiquer le nom du paquet qui devra être utilisé dans le nouveau journal des " "modifications ; doit être utilisé seulement en conjonction avec les options " "B<--create>, B<--increment>, et B<--newversion>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:218 #, no-wrap msgid "B<--nmu>, B<-n>" msgstr "B<--nmu>, B<-n>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:227 msgid "" "Increment the Debian release number for a non-maintainer upload by either " "appending a \"B<.1>\" to a non-NMU version number (unless the package is " "Debian native, in which case \"B<+nmu1>\" is appended) or by incrementing an " "NMU version number, and add an NMU changelog comment. This happens " "automatically if the packager is neither in the B<Maintainer> nor the " "B<Uploaders> field in I<debian/control>, unless B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> is set " "to I<no> or the B<--no-auto-nmu> option is used." msgstr "" "Incrémenter le numéro de version Debian pour un envoi d'un non-responsable " "soit en ajoutant « B<.1> » à une version non-NMU (à moins qu'il s'agisse " "d'un paquet Debian natif, auquel cas « B<+nmu1> » est ajouté) soit en " "incrémentant un numéro de NMU. Cela se produit automatiquement si l'auteur " "du paquet n'est pas dans les champs B<Maintainer> ou B<Uploaders> de " "I<debian/control>, à moins que B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> soit définie à I<no> ou " "que l'option B<--no-auto-nmu> soit utilisée." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:227 #, no-wrap msgid "B<--bin-nmu>" msgstr "B<--bin-nmu>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:232 msgid "" "Increment the Debian release number for a binary non-maintainer upload by " "either appending a \"B<+b1>\" to a non-binNMU version number or by " "incrementing a binNMU version number, and add a binNMU changelog comment." msgstr "" "Incrémenter le numéro de version Debian pour un envoi binaire d'un non-" "responsable soit en ajoutant « B<+b1> » à une version non-binNMU soit en " "incrémentant un numéro de binNMU, et ajouter un commentaire « binNMU » dans " "le changelog." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:232 #, no-wrap msgid "B<--qa>, B<-q>" msgstr "B<--qa>, B<-q>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:236 msgid "" "Increment the Debian release number for a Debian QA Team upload, and add a " "B<QA upload> changelog comment." msgstr "" "Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi par l'équipe QA " "de Debian, et ajouter un commentaire « B<QA upload> » dans le changelog." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:236 #, no-wrap msgid "B<--rebuild>, B<-R>" msgstr "B<--rebuild>, B<-R>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:240 msgid "" "Increment the Debian release number for a no-change rebuild by appending a " "\"build1\" or by incrementing a rebuild version number." msgstr "" "Incrémente le numéro de version Debian pour une reconstruction sans " "modification en ajoutant « build1 » ou en incrémentant un numéro de " "reconstruction." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:240 #, no-wrap msgid "B<--security>, B<-s>" msgstr "B<--security>, B<-s>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:244 msgid "" "Increment the Debian release number for a Debian Security Team non-" "maintainer upload, and add a B<Security Team upload> changelog comment." msgstr "" "Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi par l'équipe " "Sécurité de Debian, et ajouter un commentaire « B<Security Team upload> » " "dans le changelog." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:244 #, no-wrap msgid "B<--team>" msgstr "B<--team>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:248 msgid "" "Increment the Debian release number for a team upload, and add a B<Team " "upload> changelog comment." msgstr "" "Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi par l'équipe, " "et ajouter un commentaire « B<Team upload> » dans le changelog." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:248 #, no-wrap msgid "B<--upstream>, B<-U>" msgstr "B<--upstream>, B<-U>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:252 msgid "" "Don't append B<distro-name1> to the version on a derived distribution. " "Increment the Debian version." msgstr "" "Ne pas ajouter I<nom-de-distribution1> à la version d'une distribution " "dérivée. Incrémenter le numéro de publication de Debian." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:252 #, no-wrap msgid "B<--bpo>" msgstr "B<--bpo>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:256 msgid "" "Increment the Debian release number for an upload to wheezy-backports, and " "add a backport upload changelog comment." msgstr "" "Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi d'un " "rétroportage pour Wheezy, et ajouter un commentaire pour l'envoi du " "rétroportage dans le changelog." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:256 #, no-wrap msgid "B<--local>, B<-l>I<suffix>" msgstr "B<--local>, B<-l>I<suffixe>" # NOTE: space #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:259 #, no-wrap msgid " Add a suffix to the Debian version number for a local build.\n" msgstr "" " Ajouter un I<suffixe> au numéro de version Debian pour une construction " "locale.\n" # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:259 #, no-wrap msgid "B<--force-bad-version>, B<-b>" msgstr "B<--force-bad-version>, B<-b>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:263 ../scripts/uupdate.1:66 msgid "" "Force a version number to be less than the current one (e.g., when " "backporting)." msgstr "" "Forcer un numéro de version à être moins élevé que le numéro de version " "actuel (comme c'est le cas par exemple dans le cas d'un rétroportage)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:263 #, no-wrap msgid "B<--allow-lower-version >I<pattern>" msgstr "B<--allow-lower-version >I<modèle>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:267 msgid "" "Allow a version number to be less than the current one if the new version " "matches the specified pattern." msgstr "" "Permettre à un numéro de version d'être inférieur à la version en cours si " "la nouvelle version satisfait le modèle indiqué." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:267 #, no-wrap msgid "B<--force-distribution>" msgstr "B<--force-distribution>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:271 msgid "" "Force the provided distribution to be used, even if it doesn't match the " "list of known distributions (e.g. for unofficial distributions)." msgstr "" "Forcer l'utilisation de la distribution indiquée, même si elle ne correspond " "à aucune distribution connue (par exemple pour une distribution non " "officielle)." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:271 #, no-wrap msgid "B<--auto-nmu>" msgstr "B<--auto-nmu>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:275 msgid "" "Attempt to automatically determine whether a change to the changelog " "represents a Non Maintainer Upload. This is the default." msgstr "" "Essayer de déterminer automatiquement si une modification dans le journal " "des modifications correspond à une NMU (mise à jour indépendante ou « Non " "Maintainer Upload »). Il s'agit du comportement par défaut." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:275 #, no-wrap msgid "B<--no-auto-nmu>" msgstr "B<--no-auto-nmu>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:279 msgid "" "Disable automatic NMU detection. Equivalent to setting " "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> to I<no>." msgstr "" "Désactiver la détection automatique des NMU. C'est équivalent à configurer " "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> avec la valeur I<no>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:279 #, no-wrap msgid "B<--fromdirname>, B<-d>" msgstr "B<--fromdirname>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:289 msgid "" "This will take the upstream version number from the directory name, which " "should be of the form I<package>B<->I<version>. If the upstream version " "number has increased from the most recent changelog entry, then a new entry " "will be made with version number I<version>B<-1> (or I<version> if the " "package is Debian native), with the same epoch as the previous package " "version. If the upstream version number is the same, this option will " "behave in the same way as B<-i>." msgstr "" "Déterminer le numéro de version amont à partir du nom du répertoire, qui " "devra être de la forme I<paquet>-I<version>. Si le numéro de version amont a " "augmenté depuis l'entrée la plus récente du fichier I<changelog>, la " "nouvelle entrée sera ajoutée avec pour numéro de version I<version>B<-1> (ou " "I<version> dans le cas d'un paquet Debian natif), avec le même temps absolu " "(« epoch ») que le paquet précédent. Si le numéro de version amont est le " "même, cette option se comporte de la même façon que B<-i>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:289 #, no-wrap msgid "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]" msgstr "B<--closes> I<nnnnn>[B<,>I<nnnnn> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:295 msgid "" "Add changelog entries to close the specified bug numbers. Also invoke the " "editor after adding these entries. Will generate warnings if the BTS cannot " "be contacted (and B<--noquery> has not been specified), or if there are " "problems with the bug report located." msgstr "" "Ajouter des entrées au fichier I<changelog> pour fermer les bogues indiqués. " "Un éditeur est également lancé après avoir ajouté ces entrées. Il produira " "des avertissements si le BTS ne peut pas être contacté (et que l'option B<--" "noquery> n'a pas été utilisée) ou s'il y a un problème avec un rapport de " "bogue." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:295 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<query>" msgstr "B<-->[B<no>]B<query>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:298 msgid "Should we attempt to query the BTS when generating closes entries?" msgstr "" "Indiquer si le BTS doit être interrogé lorsqu'une fermeture de bogue est " "produite." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:298 #, no-wrap msgid "B<--preserve>, B<-p>" msgstr "B<--preserve>, B<-p>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:303 msgid "" "Preserve the source tree directory name if the upstream version number (or " "the version number of a Debian native package) changes. See also the " "configuration variables section below." msgstr "" "Conserver le nom du répertoire de l'architecture source si le numéro de " "version amont (ou le numéro de version d'un paquet Debian natif) change. " "Veuillez également consulter la section sur les variables de configuration " "ci-dessous." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:303 #, no-wrap msgid " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" msgstr " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:306 msgid "Do not preserve the source tree directory name (default)." msgstr "" "Ne pas conserver le nom du répertoire de l'arborescence des sources " "(comportement par défaut)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:306 #, no-wrap msgid "B<--vendor >I<vendor>" msgstr "B<--vendor> I<éditeur>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:311 msgid "" "Override the distributor ID over the default returned by dpkg-vendor. This " "name is used for heuristics applied to new package versions and for sanity " "checking of the target distribution." msgstr "" "Écraser l'identifiant de distributeur dont la valeur par défaut est renvoyée " "par B<dpkg-vendor>. Ce nom est utilisé pour les heuristiques appliquées aux " "nouvelles versions de paquet et aux vérifications de distribution cible." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:311 #, no-wrap msgid "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>" msgstr "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:316 msgid "" "Use the specified distribution in the changelog entry being edited, instead " "of using the previous changelog entry's distribution for new entries or the " "existing value for existing entries." msgstr "" "Utiliser la distribution indiquée dans la nouvelle entrée du fichier " "changelog au lieu d'utiliser la distribution de la dernière entrée ou de " "l'entrée en cours d'édition." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:316 #, no-wrap msgid "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>" msgstr "B<--urgency> I<urgence>, B<-u> I<urgence>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:321 msgid "" "Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of " "using the default \"B<low>\" for new entries or the existing value for " "existing entries." msgstr "" "Utiliser le niveau d'urgence indiqué dans la nouvelle entrée du fichier " "changelog, s'il y en a une, au lieu du niveau d'urgence bas (« B<low> ») par " "défaut ou de la valeur courante pour les entrées existantes." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:321 #, no-wrap msgid "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>" msgstr "B<--changelog >I<fichier>, B<-c >I<fichier>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:327 msgid "" "This will edit the changelog I<file> instead of the standard " "I<debian/changelog>. This option overrides any B<CHANGELOG> environment " "variable setting. Also, no directory traversing or checking will be " "performed when this option is used." msgstr "" "Éditer le journal des modifications I<fichier> au lieu de " "I<debian/changelog>. Cette option remplace la valeur définie par la variable " "d'environnement B<CHANGELOG>. De plus, aucune traversée ou contrôle de " "répertoire ne sera fait quand cette option est utilisée." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:327 #, no-wrap msgid "B<--news> [I<newsfile>]" msgstr "B<--news> [I<newsfile>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:333 msgid "" "This will edit I<newsfile> (by default, I<debian/NEWS>) instead of the " "regular changelog. Directory searching will be performed. The changelog " "will be examined in order to determine the current package version." msgstr "" "Éditer I<newsfile> (I<debian/NEWS> par défaut) au lieu du journal des " "modifications. Une recherche sur le répertoire sera faite. Le journal des " "modifications sera analysé pour déterminer la version actuelle du paquet." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:333 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint>" msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:338 msgid "" "Should we indicate that parts of a changelog entry have been made by " "different maintainers? Default is yes; see the discussion above and also the " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> configuration file option below." msgstr "" "Préciser s'il faut indiquer que les différents points du journal des " "modifications sont l'œuvre de différents responsables. L'option par défaut " "est B<--multimaint>. Veuillez consulter la discussion ci-dessus ainsi que " "les explications ci-dessous à propos de la variable B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> " "du fichier de configuration." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:338 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>" msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:343 msgid "" "Should all changes made by the same author be merged into the same changelog " "section? Default is no; see the discussion above and also the " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> configuration file option below." msgstr "" "Préciser si toutes les modifications réalisées par le même auteur doivent " "être fusionnées dans la même section du journal des modifications. L'option " "par défaut est B<--nomultimaint-merge>. Veuillez consulter la discussion ci-" "dessus ainsi que les explications ci-dessous à propos de la variable " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> du fichier de configuration." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:343 #, no-wrap msgid "B<--maintmaint>, B<-m>" msgstr "B<--maintmaint>, B<-m>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:351 msgid "" "Do not modify the maintainer details previously listed in the changelog. " "This is useful particularly for sponsors wanting to automatically add a " "sponsorship message without disrupting the other changelog details. Note " "that there may be some interesting interactions if multi-maintainer mode is " "in use; you will probably wish to check the changelog manually before " "uploading it in such cases." msgstr "" "Ne pas modifier les informations sur le responsable listées précédemment " "dans le journal des modifications. C'est particulièrement utile pour les " "parrains qui souhaitent ajouter un message automatiquement sans perturber " "les informations du journal des modifications. Remarquez qu'il peut y avoir " "des interactions intéressantes quand le mode multiresponsable est utilisé : " "vous voudrez probablement vérifier le journal des modifications manuellement " "avant d'envoyer le paquet à l'archive dans ce cas." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:351 #, no-wrap msgid "B<--controlmaint>, B<-M>" msgstr "B<--controlmaint>, B<-M>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:359 msgid "" "Use maintainer details from the I<debian/control> B<Maintainer> field rather " "than relevant environment variables (B<DEBFULLNAME>, B<DEBEMAIL>, etc.). " "This option might be useful to restore details of the main maintainer in the " "changelog trailer after a bogus edit (e.g. when B<-m> was intended but " "forgot) or when releasing a package in the name of the main maintainer (e.g. " "the team)." msgstr "" "Utiliser les données du champ B<Maintainer> du fichier I<debian/control> " "plutôt que les variables d'environnements habituelles (B<DEBFULLNAME>, " "B<DEBEMAIL>, etc.). Cette option peut servir à rétablir les données du " "responsable principal dans la dernière ligne de l'entrée du journal de " "modifications après un problème d'édition (par exemple quand on voulait " "utiliser l'option B<-m> et qu'on a oublié) ou lors de la publication d'un " "paquet au nom du responsable principal (par exemple l'équipe)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:359 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>" msgstr "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:369 msgid "" "If B<mainttrailer> is set, it will avoid modifying the existing changelog " "trailer line (i.e. the maintainer and date-stamp details), unless used with " "options that require the trailer to be modified (e.g. B<--create>, B<--" "release>, B<-i>, B<--qa>, etc.) This option differs from B<--maintmaint> in " "that it will use multi-maintainer mode if appropriate, with the exception of " "editing the trailer. See also the B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> configuration " "file option below." msgstr "" "Si l'option B<mainttrailer> est activée, elle évitera la modification de la " "ligne de fin des entrées du journal des modifications (c'est-à-dire les " "détails sur le responsable et l'horodatage), à moins qu'une option qui " "nécessite la modification de cette ligne de fin soit utilisée (par exemple, " "B<--create>, B<--release>, B<-i>, B<--qa>, etc.). Cette option diffère de B<-" "-maintmaint> puisque le mode multiresponsable sera utilisé s'il se justifie, " "à l'exception de l'édition de la ligne de fin. Consultez aussi l'option du " "fichier de configuration B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> ci-dessous." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:373 ../scripts/debchange.1:377 msgid "" "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " "this option." msgstr "" "Veuillez consulter la section ci-dessus « B<Vérification du nom du " "répertoire> » pour une explication de cette option." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:381 #, no-wrap msgid "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>" msgstr "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:386 msgid "" "Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " "changelog entry." msgstr "" "Contrôler comment B<debchange> détermine si le paquet a été distribué, pour " "décider s'il faut créer une nouvelle entrée ou rajouter dans une entrée " "existante du journal des modifications." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:392 ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debsign.1:106 ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/dscverify.1:42 ../scripts/nmudiff.1:79 ../scripts/pts-subscribe.1:34 ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:50 msgid "Display version and copyright information and exit successfully." msgstr "Afficher la version et le copyright, puis quitter avec succès." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:398 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" msgstr "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:402 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve> command " "line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--preserve>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:402 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" msgstr "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:406 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--noquery> command " "line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--noquery>." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:413 msgid "" "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " "these variables. Note that these are package-wide configuration variables, " "and will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, " "as described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" "Veuillez consulter la section « B<Vérification du nom du répertoire> » ci-" "dessus pour une explication de ces variables. Remarquez que ce sont des " "variables de configuration pour tous les outils du paquet B<devscripts> ; " "elles impacteront tous les scripts qui les utilisent, comme indiqué dans " "leurs pages de manuel respectives et dans B<devscripts.conf>(5)." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:413 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" msgstr "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:418 msgid "" "Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " "changelog entry. Can be either I<log> or I<changelog>." msgstr "" "Contrôle comment B<debchange> détermine si le paquet a été distribué, pour " "décider s'il faut créer une nouvelle entrée ou rajouter dans une entrée " "existante du journal des modifications. Peut être soit I<log> soit " "I<changelog>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:418 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:423 msgid "" "If set to I<no>, B<debchange> will not introduce multiple-maintainer " "distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing " "changelog. See the discussion above. Default is I<yes>." msgstr "" "Si elle est définie à I<no>, B<debchange> n'introduira pas de distinction " "multiresponsable lorsqu'un responsable différent ajoutera une entrée à un " "journal des modifications existant. Regardez la discussion ci-dessus. La " "valeur par défaut est I<yes>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:423 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:429 msgid "" "If set to I<yes>, when adding changes in multiple-maintainer mode " "B<debchange> will check whether previous changes by the current maintainer " "exist and add the new changes to the existing block rather than creating a " "new block. Default is I<no>." msgstr "" "Si elle est définie à I<yes>, lors de l'ajout de modifications en mode " "multiresponsable, B<debchange> vérifiera si des modifications précédentes " "ont été réalisées par le responsable actuel et ajoutera les modifications au " "bloc existant plutôt que de créer un nouveau bloc. La valeur par défaut est " "I<no>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:429 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" msgstr "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:433 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nomainttrailer> " "command line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--" "nomainttrailer>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:433 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_TZ>" msgstr "B<DEBCHANGE_TZ>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:437 msgid "" "Use this timezone for changelog entries. Default is the user/system " "timezone as shown by `B<date -R>` and affected by the environment variable " "B<TZ>." msgstr "" "Utiliser ce fuseau horaire pour les entrées de journal des modifications. " "Par défaut, le fuseau horaire de l'utilisateur sur le système est utilisé, " "comme avec « B<date -R> » avec prise en compte de la variable " "d'environnement TZ." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:437 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" msgstr "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:441 msgid "" "If this is set, then it is the same as the B<--allow-lower-version> command " "line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer une valeur équivaut à utiliser cette valeur avec l'option B<--" "allow-lower-version> sur la ligne de commande." # type: TP#: ../scripts/debchange.1:389 #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:441 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" msgstr "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:447 msgid "" "If this is set to I<no> then B<debchange> will not attempt to automatically " "determine whether the current changelog stanza represents an NMU. The " "default is I<yes>. See the discussion of the B<--nmu> option above." msgstr "" "Si elle est définie à I<no> alors B<debchanges> n'essaiera pas de déterminer " "automatiquement si la modification en cours représente une NMU. La valeur " "par défaut est I<yes>. Consultez la discussion sur l'option B<--nmu> ci-" "dessus." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:447 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" msgstr "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:451 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-force-save-on-" "release> command line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--no-force-save-" "on-release>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:451 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_VENDOR>" msgstr "B<DEBCHANGE_VENDOR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:455 msgid "" "Use this vendor instead of the default (dpkg-vendor output). See B<--" "vendor> for details." msgstr "" "Utiliser cet éditeur à la place de celui par défaut (sortie de B<dpkg-" "vendor>). Consultez B<--vendor> pour plus de précisions." # type: SH #. type: =head1 #: ../scripts/debchange.1:455 ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/devscripts.1:16 ../scripts/devscripts.1:20 ../scripts/mass-bug.pl:127 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:456 ../scripts/dep3changelog.1:23 #, no-wrap msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:459 ../scripts/dep3changelog.1:26 msgid "See the above description of the use of these environment variables." msgstr "" "Reportez-vous à la description précédente de l'utilisation de ces variables " "d'environnement" # type: TH #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:459 #, no-wrap msgid "B<CHANGELOG>" msgstr "B<CHANGELOG>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:465 msgid "" "This variable specifies the changelog to edit in place of " "I<debian/changelog>. No directory traversal or checking is performed when " "this variable is set. This variable is overridden by the B<--changelog> " "command-line setting." msgstr "" "Cette variable indique le journal des modifications à éditer en remplacement " "de I<debian/changelog>. Aucune traversée ou contrôle de répertoire ne sera " "fait si cette variable est utilisée. Cette variable est remplacée par " "l'option de la ligne de commande B<--changelog>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:465 #, no-wrap msgid "B<VISUAL>, B<EDITOR>" msgstr "B<VISUAL>, B<EDITOR>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:469 msgid "" "These environment variables (in this order) determine the editor used by " "B<sensible-editor>." msgstr "" "Ces variables d'environnement déterminent (dans cet ordre) quel sera " "l'éditeur invoqué par B<sensible-editor>." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:475 msgid "" "B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" "B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:478 msgid "" "The original author was Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. " "Many substantial changes and improvements were made by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "L'auteur initial est Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. " "Beaucoup de changements substantiels et d'améliorations ont été apportés par " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:26 msgid "debcheckout - checkout the development repository of a Debian package" msgstr "debcheckout - Récupérer le contenu du dépôt d'un paquet Debian" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:32 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]" msgstr "B<debcheckout> [I<options>] I<paquet> [I<rép_destination>]" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:34 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]" msgstr "B<debcheckout> [I<options>] I<URL_dépôt> [I<rép_destination>]" # type: TP #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:36 msgid "B<debcheckout> B<--help>" msgstr "B<debcheckout> B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:42 msgid "" "B<debcheckout> retrieves the information about the Version Control System " "used to maintain a given Debian package (the I<PACKAGE> argument), and then " "checks out the latest (potentially unreleased) version of the package from " "its repository. By default the repository is checked out to the I<PACKAGE> " "directory; this can be overridden by providing the I<DESTDIR> argument." msgstr "" "B<debcheckout> récupère les informations sur le système de gestion de " "version utilisé pour la maintenance d'un paquet Debian (le paramètre " "I<paquet>), puis récupère la dernière version (potentiellement non " "officielle) du paquet depuis le dépôt. Par défaut le dépôt est récupéré dans " "le répertoire I<paquet> ; cela peut être modifié à l'aide du paramètre " "I<rép_destination>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:48 msgid "" "The information about where the repository is available is expected to be " "found in B<Vcs-*> fields available in the source package record. For " "example, the B<vim> package exposes such information with a field like " "S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, you can see it by " "grepping through B<apt-cache showsrc vim>." msgstr "" "Les informations indiquant où se trouve le dépôt sont recherchées dans les " "champs B<Vcs-*> du paquet source. Par exemple, le paquet B<vim> fournit les " "informations en utilisant un champ S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-" "vim/vim>> visible dans la sortie de B<apt-cache showsrc vim>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:54 msgid "" "If more than one source package record containing B<Vcs-*> fields is " "available, B<debcheckout> will select the record with the highest version " "number. Alternatively, a particular version may be selected from those " "available by specifying the package name as I<PACKAGE>=I<VERSION>." msgstr "" "Si plus d'un paquet source contenant des champs B<Vcs-*> est disponible, " "B<debcheckout> sélectionnera le paquet avec le numéro de version le plus " "élevé. Sinon, un numéro de version spécifique peut être sélectionné parmi " "ceux disponibles en utilisant la forme I<paquet>B<=>I<version> pour le nom " "de paquet." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:59 msgid "" "If you already know the URL of a given repository you can invoke " "B<debcheckout> directly on it, but you will probably need to pass the " "appropriate B<-t> flag. That is, some heuristics are in use to guess the " "repository type from the URL; if they fail, you might want to override the " "guessed type using B<-t>." msgstr "" "Si vous connaissez déjà l'URL d'un dépôt, vous pouvez appeler directement " "B<debcheckout> avec celle-ci, mais vous aurez probablement à utiliser le " "paramètre B<-t> approprié. C'est-à-dire que des heuristiques sont utilisées " "pour deviner le type de dépôt à partir de l'URL ; si elles échouent, vous " "pouvez remplacer le type deviné en utilisant B<-t>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:65 msgid "" "The currently supported version control systems are: Arch (arch), Bazaar " "(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) and Subversion " "(svn)." msgstr "" "Les systèmes de contrôle de versions actuellement pris en charge sont : Arch " "(arch), Bazaar (bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) et " "Subversion (svn)." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:70 msgid "B<GENERAL OPTIONS>" msgstr "B<OPTIONS GÉNÉRALES>" # type: TP #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:74 msgid "B<-a>, B<--auth>" msgstr "B<-a>, B<--auth>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:76 msgid "" "Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly " "those hosted on S<I<http://alioth.debian.org>>) URL rewriting is attempted " "before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For " "example, for Subversion repositories hosted on alioth this means that " "S<I<svn+ssh://svn.debian.org/...>> will be used instead of " "S<I<svn://svn.debian.org/...>>." msgstr "" "Utiliser le mode authentifié ; cela signifie que pour les dépôts connus " "(principalement ceux hébergés sur S<I<http://alioth.debian.org>>), une ré-" "écriture de l'URL est tentée avant d'effectuer la récupération, pour " "s'assurer qu'il est possible d'envoyer les modifications dans le dépôt. Par " "exemple, pour les dépôts Subversion hébergés sur Alioth, cela signifie que " "S<I<svn+ssh://svn.debian.org/...>> sera utilisé à la place de " "S<I<svn://svn.debian.org/...>>" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:86 msgid "B<-d>, B<--details>" msgstr "B<-d>, B<--details>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:88 msgid "" "Only print a list of detailed information about the package repository, " "without checking it out; the output format is a list of fields, each field " "being a pair of TAB-separated field name and field value. The actual fields " "depend on the repository type. This action might require a network " "connection to the remote repository." msgstr "" "N'afficher qu'une liste d'informations sur le dépôt du paquet, sans le " "récupérer ; le format de sortie est une liste de champs, chaque champ étant " "une paire nom et valeur du champ séparés par une tabulation. Les champs " "dépendent du type de dépôt. Cette action peut nécessiter une connexion " "réseau vers le dépôt distant." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:94 msgid "Also see B<-p>. This option and B<-p> are mutually exclusive." msgstr "" "Consultez également B<-p>. Cette option et l'option B<-p> sont mutuellement " "exclusives." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:98 msgid "Print a detailed help message and exit." msgstr "Afficher un message d'aide détaillé et quitter." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:100 msgid "B<-p>, B<--print>" msgstr "B<-p>, B<--print>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:102 msgid "" "Only print a summary about package repository information, without checking " "it out; the output format is TAB-separated with two fields: repository type, " "repository URL. This action works offline, it only uses \"static\" " "information as known by APT's cache." msgstr "" "N'afficher qu'un résumé des informations sur le dépôt du paquet, sans le " "récupérer ; le format de sortie comprend deux champs séparés par une " "tabulation : le type de dépôt et l'URL du dépôt. Cette action fonctionne " "hors-ligne, elle n'utilise que des informations « statiques » telles " "qu'elles sont connues du cache d'APT." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:107 msgid "Also see B<-d>. This option and B<-d> are mutually exclusive." msgstr "" "Consultez également B<-d>. Cette option et l'option B<-d> sont mutuellement " "exclusives." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:109 msgid "B<-P> I<package>, B<--package> I<package>" msgstr "B<-P> I<paquet>, B<--package> I<paquet>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:111 msgid "" "When checking out a repository URL, instead of trying to guess the package " "name from the URL, use this package name." msgstr "" "Lors de la récupération d'un dépôt par son URL, utiliser ce nom de I<paquet> " "au lieu d'essayer de le deviner à partir de l'URL." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:114 msgid "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>" msgstr "B<-t> I<type>, B<--type> I<type>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:116 msgid "" "Override the repository type (which defaults to some heuristics based on the " "URL or, in case of heuristic failure, the fallback \"svn\"); should be one " "of the currently supported repository types." msgstr "" "Forcer le type de dépôt (défini par défaut par des heuristiques basées sur " "l'URL ou, si les heuristiques échouent, « svn ») ; le type de dépôt doit " "être un des types de dépôt gérés." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:120 msgid "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>" msgstr "B<-u> I<nom_utilisateur>, B<--user> I<nom_utilisateur>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:122 msgid "" "Specify the login name to be used in authenticated mode (see B<-a>). This " "option implies B<-a>: you don't need to specify both." msgstr "" "Indiquer le nom d'utilisateur à utiliser en mode authentifié (voir B<-a>). " "Cette option implique l'utilisation de B<-a> : vous n'avez pas à préciser " "les deux." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:122 msgid "B<-f>, B<--file>" msgstr "B<-f>, B<--file>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:127 msgid "" "Specify that the named file should be extracted from the repository and " "placed in the destination directory. May be used more than once to extract " "multiple files." msgstr "" "Indiquer que le fichier mentionné doit être extrait du dépôt et placé dans " "le répertoire de destination. Elle peut être utilisée plus d'une fois pour " "extraire plusieurs fichiers." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:131 msgid "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" msgstr "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:133 msgid "" "Some packages only place the F<debian> directory in version control. " "B<debcheckout> can retrieve the remaining parts of the source using B<apt-" "get source> and move the files into the checkout." msgstr "" "Certains paquets ne gardent que le répertoire F<debian> en système de " "contrôle de versions. B<debcheckout> permet de récupérer les morceaux " "manquants des sources avec B<apt-get source> et de déplacer les fichiers " "dans le répertoire récupéré." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:139 msgid "B<never>" msgstr "B<never>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:141 msgid "Only use the repository." msgstr "N'utiliser que le dépôt." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:143 msgid "B<auto> (default)" msgstr "B<auto> (défaut)" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:145 msgid "" "If the repository only contains the F<debian> directory, retrieve the source " "package, unpack it, and also place the F<.orig.tar.gz> file into the current " "directory. Else, do nothing." msgstr "" "Si le dépôt ne contient que le répertoire F<debian>, récupérer le paquet " "source, le dépaqueter, et mettre aussi le fichier F<.orig.tar.gz> dans le " "répertoire actuel. Sinon, ne rien faire." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:149 msgid "B<download-only>" msgstr "B<download-only>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:151 msgid "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, but do not unpack it." msgstr "" "Toujours récupérer le fichier I<.orig.tar.gz>, mais ne jamais le dépaqueter." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:153 msgid "B<always>" msgstr "B<always>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:155 msgid "" "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, and if the repository only " "contains the F<debian> directory, unpack it." msgstr "" "Toujours récupérer le fichier I<.orig.tar.gz>, et si le dépôt ne contient " "que le répertoire F<debian>, le dépaqueter." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:162 msgid "B<VCS-SPECIFIC OPTIONS>" msgstr "B<OPTIONS SPECIFIQUES AU SYSTÈME DE CONTRÔLE DE VERSIONS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:164 msgid "I<GIT-SPECIFIC OPTIONS>" msgstr "I<OPTIONS SPÉCIFIQUES À GIT>" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:168 msgid "B<--git-track> I<BRANCHES>" msgstr "B<--git-track> I<branches>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:170 msgid "" "Specify a list of remote branches which will be set up for tracking (as in " "S<B<git branch --track>>, see B<git-branch>(1)) after the remote Git " "repository has been cloned. The list should be given as a space-separated " "list of branch names." msgstr "" "Indiquer une liste de branches qui seront configurées pour être suivies " "(comme avec S<B<git branch --track>>, consultez B<git-branch>(1)) une fois " "que le dépôt Git distant sera cloné. La liste doit être une liste de noms de " "branches, séparés par des espaces." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:175 msgid "" "As a shorthand, the string \"B<*>\" can be given to require tracking of all " "remote branches." msgstr "" "Comme raccourci, la chaîne « B<*> » peut être fournie pour demander le suivi " "de toutes les branches distantes." # NOTE: presque identique #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:182 ../scripts/rmadison.pl:323 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et " "I<~/.devscripts> sont chargés dans cet ordre par un interpréteur de " "commandes pour définir les variables de configuration. Des options de ligne " "de commande peuvent être utilisées pour écraser les paramètres des fichiers " "de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont ignorés " "à cette fin. Les variables actuellement reconnues sont :" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:190 msgid "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" msgstr "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:192 msgid "" "This variable should be a space separated list of Perl regular expressions " "and replacement texts, which must come in pairs: I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> " "I<TEXT> ... and so on. Each pair denotes a substitution which is applied to " "repository URLs if other built-in means of building URLs for authenticated " "mode (see B<-a>) have failed." msgstr "" "Cette variable doit être une liste d'expressions rationnelles Perl et de " "textes de remplacements séparées par des espaces, qui doivent être fournies " "par paires : I<exp_rat> I<texte> I<exp_rat> I<texte> ... Chaque paire " "indique une substitution qui est appliquée aux URL des dépôts si les autres " "moyens internes pour construire des URL pour le mode authentifié (voir B<-" "a>) ont échoué." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:198 msgid "" "References to matching substrings in the replacement texts are allowed as " "usual in Perl by the means of B<$1>, B<$2>, ... and so on." msgstr "" "Les références aux sous-chaînes sont autorisées dans les textes de " "remplacement comme d'habitude avec Perl en utilisant B<$1>, B<$2>, ..." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:201 msgid "" "This setting can be used to enable authenticated mode for most repositories " "out there. Note that the Debian repositories on S<alioth.debian.org> " "(S<$vcs.debian.org>) are implicitly defined." msgstr "" "Cette configuration permet d'activer le mode authentifié pour la plupart des " "dépôts existants. Remarquez que les dépôts Debian de S<alioth.debian.org> " "(S<$vcs.debian.org>) sont implicitement définis." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:205 msgid "Here is a sample snippet suitable for the configuration files:" msgstr "" "Voici un bout d'exemple qui conviendra pour les fichiers de configuration :" #. type: verbatim #: ../scripts/debcheckout.pl:207 #, no-wrap msgid "" " DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" " ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" " ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" " '\n" "\n" msgstr "" " DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" " ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" " ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" " '\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:212 msgid "" "Note that whitespace is not allowed in either regexps or replacement texts. " "Also, given that configuration files are sourced by a shell, you probably " "want to use single quotes around the value of this variable." msgstr "" "Veuillez noter que les blancs ne sont autorisés ni dans les expressions " "rationnelles ni dans les textes de remplacement. Aussi, comme les fichiers " "de configuration sont souvent lus par les interpréteurs de commandes avec " "« source », vous avez intérêt à utiliser des guillemets simples autour de la " "valeur de cette variable." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:217 msgid "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" msgstr "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:219 msgid "" "This variable determines under what scenarios the associated orig.tar.gz for " "a package will be downloaded. See the B<--source> option for a description " "of the values." msgstr "" "Cette variable détermine le scenario pour télécharger ou non le fichier " "I<.orig.tar.gz> associé à un paquet. Consultez l'option B<--source> pour une " "description des valeurs." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:223 msgid "B<DEBCHECKOUT_USER>" msgstr "B<DEBCHECKOUT_USER>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:225 msgid "" "This variable sets the username for authenticated mode. It can be overridden " "with the B<--user> option. Setting this variable does not imply the use of " "authenticated mode, it still has to be activated with B<--auth>." msgstr "" "Cette variable définit l’identifiant pour le mode authentifié. Il peut être " "modifié avec l’option B<--user>. La définition de cette variable n’implique " "pas l’utilisation du mode authentifié, il doit toujours être activé avec B<--" "auth>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:230 msgid "" "B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 of the Debian Developer's Reference (for more " "information about B<Vcs-*> fields): S<I<http://www.debian.org/doc/developers-" "reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>." msgstr "" "B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 de la référence du développeur Debian (pour " "plus d'informations sur les champs B<Vcs-*>) : " "S<I<http://www.debian.org/doc/developers-reference/best-pkging-" "practices.html#bpp-vcs>>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:238 msgid "" "B<debcheckout> and this manpage have been written by Stefano Zacchiroli " "<I<zack@debian.org>>." msgstr "" "B<debcheckout> et cette page de manuel ont été écrits par Stefano Zacchiroli " "<I<zack@debian.org>>." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/debclean.1:1 #, no-wrap msgid "DEBCLEAN" msgstr "DEBCLEAN" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:4 msgid "debclean - clean up a sourcecode tree" msgstr "debclean - Nettoyer une arborescence de code source" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:6 msgid "B<debclean> [I<options>]" msgstr "B<debclean> [I<options>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:13 msgid "" "B<debclean> walks through the directory tree starting at the directory tree " "in which it was invoked, and executes I<debian/rules clean> for each Debian " "source directory encountered. These directories are recognised by " "containing a debian/changelog file for a package whose name matches that of " "the directory. Name matching is described below." msgstr "" "B<debclean> parcourt l'arborescence des répertoires en commençant par " "l'arborescence du répertoire d'où il a été appelé, et exécute B<debian/rules " "clean> pour chaque répertoire source Debian rencontré. Ces répertoires sont " "reconnus parce qu'ils contiennent un fichier I<debian/changelog> pour le " "paquet dont le nom correspond au nom du répertoire. La correspondance des " "noms est décrite plus bas." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:22 msgid "" "Also, if the B<--cleandebs> option is given, then in every directory " "containing a Debian source tree, all files named *.deb, *.changes and " "*.build are removed. The .dsc, .diff.gz and the (.orig).tar.gz files are " "not touched so that the release can be reconstructed if necessary, and the " ".upload files are left so that B<debchange> functions correctly. The B<--" "nocleandebs> option prevents this extra cleaning behaviour and the B<--" "cleandebs> option forces it. The default is not to clean these files." msgstr "" "En outre, si l'option B<--cleandebs> est donnée, alors dans chaque " "répertoire contenant une arborescence source Debian, tous les fichiers " "nommés *.deb, *.changes et *.build sont supprimés. Les fichiers .dsc, " ".diff.gz et (.orig).tar.gz ne sont pas touchés afin que la version puisse " "être reconstruite si nécessaire et les fichiers .upload sont laissés pour " "que B<debchange> fonctionne correctement. L'option B<--nocleandebs> empêche " "ce comportement de nettoyage supplémentaire et l'option B<--cleandebs> le " "force. Par défaut, le nettoyage n'est pas réalisé." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:24 msgid "B<debclean> uses B<debuild>(1) to clean the source tree." msgstr "" "B<debclean> utilise B<debuild>(1) pour nettoyer l'arborescence des sources." # NOTE: presque identique #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:35 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debclean> will walk through the directory tree searching for " "I<debian/changelog> files. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds a I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" "Comme certains autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debclean> parcourt " "une arborescence de répertoires pour trouver des fichiers " "I<debian/changelog>. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers " "égarés, il examine le nom du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le " "fichier I<debian/changelog>, et vérifie que le nom du répertoire correspond " "au nom du paquet. La façon précise utilisée est contrôlée par les deux " "variables du fichier de configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande " "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:61 #, no-wrap msgid "B<--cleandebs>" msgstr "B<--cleandebs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:65 msgid "" "Also remove all .deb, .changes and .build files from the parent directory." msgstr "" "Enlever également tous les fichiers .deb, .changes et .build du répertoire " "parent." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:65 #, no-wrap msgid "B<--nocleandebs>" msgstr "B<--nocleandebs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:69 msgid "" "Do not remove the .deb, .changes and .build files from the parent directory; " "this is the default behaviour." msgstr "" "Ne pas supprimer les fichiers .deb, .changes et .build du répertoire parent. " "C'est le comportement par défaut." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:81 ../scripts/debuild.1:284 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:84 msgid "Do not run dpkg-checkbuilddeps to check build dependencies." msgstr "" "Ne pas exécuter dpkg-checkbuilddeps pour vérifier les dépendances de " "construction du paquet (« build dependencies »)." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:96 #, no-wrap msgid "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" msgstr "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:100 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--cleandebs> command " "line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--cleandebs>." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:110 msgid "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:112 msgid "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modifications by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt> ; modifications par Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:5 msgid "debcommit - commit changes to a package" msgstr "debcommit - Soumettre les changements à un paquet" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:9 msgid "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<files to commit>]" msgstr "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<fichiers à commiter>]" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:13 msgid "" "B<debcommit> generates a commit message based on new text in " "B<debian/changelog>, and commits the change to a package's repository. It " "must be run in a working copy for the package. Supported version control " "systems are: B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), " "B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>." msgstr "" "B<debcommit> génère un message de commit basé sur le nouveau texte dans le " "fichier debian/changelog, et envoie la modification dans un dépôt du paquet. " "Il doit être lancé dans une copie de travail du paquet. Les systèmes de " "contrôle de versions pris en charge sont B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), " "B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:23 msgid "B<-c>, B<--changelog> I<path>" msgstr "B<-c>, B<--changelog> I<chemin>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:25 msgid "" "Specify an alternate location for the changelog. By default debian/changelog " "is used." msgstr "" "Indiquer un autre emplacement pour le journal des modifications. Par défaut " "debian/changelog est utilisé." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:28 msgid "B<-r>, B<--release>" msgstr "B<-r>, B<--release>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:30 msgid "" "Commit a release of the package. The version number is determined from " "debian/changelog, and is used to tag the package in the repository." msgstr "" "Commiter une distribution (« release ») du paquet. Le numéro de version est " "déterminé à partir du fichier debian/changelog et est utilisé pour étiqueter " "le paquet dans le dépôt." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:33 msgid "" "Note that svn/svk tagging conventions vary, so debcommit uses svnpath(1) to " "determine where the tag should be placed in the repository." msgstr "" "Veuillez noter que les conventions de nommage des étiquettes varient pour " "Subversion et svk, donc debcommit utilise svnpath(1) pour déterminer où " "l'étiquette doit être placée dans le dépôt." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:37 msgid "B<-R>, B<--release-use-changelog>" msgstr "B<-R>, B<--release-use-changelog>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:39 msgid "" "When used in conjunction with B<--release>, if there are uncommited changes " "to the changelog then derive the commit message from those changes rather " "than using the default message." msgstr "" "Quand elle est utilisée avec l'option B<--release>, s'il y a des " "modifications non envoyées dans le journal des modifications, alors utiliser " "ces modifications pour le message d'envoi (commit) plutôt que le message par " "défaut." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:43 msgid "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>" msgstr "B<-m> I<texte>, B<--message> I<texte>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:45 msgid "" "Specify a commit message to use. Useful if the program cannot determine a " "commit message on its own based on debian/changelog, or if you want to " "override the default message." msgstr "" "Indiquer un message de commit à utiliser. Utile si le programme ne peut pas " "déterminer tout seul un message de commit à partir du fichier " "debian/changelog ou si vous voulez remplacer le message par défaut." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:49 ../scripts/tagpending.pl:95 msgid "B<-n>, B<--noact>" msgstr "B<-n>, B<--noact>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:51 msgid "" "Do not actually do anything, but do print the commands that would be run." msgstr "Ne rien faire, mais afficher les commandes qui seraient exécutées." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:53 msgid "B<-d>, B<--diff>" msgstr "B<-d>, B<--diff>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:55 msgid "" "Instead of committing, do print the diff of what would have been committed " "if this option were not given. A typical usage scenario of this option is " "the generation of patches against the current working copy (e.g. when you " "don't have commit access right)." msgstr "" "Au lieu de faire un envoi (commit), afficher la différence qui correspond à " "ce qui serait envoyé si cette option n'avait pas été fournie. C'est utile " "pour créer un patch correspondant aux modifications dans un espace de " "travail (par exemple quand vous n'avez pas les droits d'accès pour effectuer " "l'envoi)." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:60 msgid "B<-C>, B<--confirm>" msgstr "B<-C>, B<--confirm>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:62 msgid "" "Display the generated commit message and ask for confirmation before " "committing it. It is also possible to edit the message at this stage; in " "this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing " "has been performed." msgstr "" "Afficher le message d'envoi créé et demander une confirmation avant l'envoi. " "Il est aussi possible d'éditer le message à ce moment ; dans ce cas, la " "demande de confirmation sera affichée de nouveau après que le message a été " "édité." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:66 msgid "B<-e>, B<--edit>" msgstr "B<-e>, B<--edit>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:68 msgid "" "Edit the generated commit message in your favorite editor before committing " "it." msgstr "" "Éditer le message d'envoi créé dans votre éditeur préféré avant l'envoi." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:71 ../scripts/dget.pl:596 ../scripts/dpkg-depcheck.1:16 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:73 msgid "" "Commit all files. This is the default operation when using a VCS other than " "git." msgstr "" "Envoyer tous les fichiers. C'est l'opération par défaut pour les systèmes de " "contrôle de versions autres que Git." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:76 msgid "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" msgstr "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:78 msgid "" "If this option is set and the commit message has been derived from the " "changelog, the characters \"* \" will be stripped from the beginning of the " "message." msgstr "" "Si cette option est utilisée et que le message d'envoi est défini à l'aide " "du journal des modifications, les caractères « *  » (espace comprise) seront " "enlevés au début du message." # NOTE: space inside the brackets? #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:82 msgid "" "This option is set by default and ignored if more than one line of the " "message begins with \"[*+-] \"." msgstr "" "Cette option est activée par défaut et est ignorée si plus d'une ligne du " "message commence par « [*+-]  » (espace comprise)." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:90 msgid "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" msgstr "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:92 msgid "" "If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed using " "gnupg. Currently this is only supported by git." msgstr "" "Si cette option est activée, alors les étiquettes créées par debcommit " "seront signées avec GnuPG. Ce n'est actuellement géré que par Git." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:95 msgid "B<--changelog-info>" msgstr "B<--changelog-info>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:97 msgid "" "If this option is set, the commit author and date will be determined from " "the Maintainer and Date field of the first paragraph in F<debian/changelog>. " " This is mainly useful when using B<debchange>(1) with the B<--no-" "mainttrailer> option." msgstr "" "Si cette option est définie, l'auteur et la date de commit seront déterminés " "à partir des champs Maintainer et Date du premier paragraphe de " "F<debian/changelog>. C'est surtout pratique en utilisant B<debchange>(1) " "avec l'option B<--no-mainttrailer>." # type: =item #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:114 msgid "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" msgstr "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:116 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-strip-message> " "command line parameter being used. The default is I<yes>." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--no-strip-" "message>. La valeur par défaut est I<yes>." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:119 msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:121 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-tags> command " "line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--sign-tags>. " "La valeur par défaut est I<no>." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:129 msgid "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" msgstr "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:131 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--release-use-" "changelog> command line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--release-use-" "changelog>. La valeur par défaut est I<no>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:134 ../scripts/debsign.1:118 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_KEYID>" msgstr "B<DEBSIGN_KEYID>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:136 msgid "" "This is the key id used for signing tags. If not set, a default will be " "chosen by the revision control system." msgstr "" "L'identifiant de la clef à utiliser pour les signatures. Si cette variable " "n'est pas configurée, une valeur par défaut sera utilisée par les systèmes " "de contrôle de versions." #. type: =head1 #: ../scripts/debcommit.pl:141 msgid "VCS SPECIFIC FEATURES" msgstr "FONCTIONNALITÉS SPÉCIFIQUES AUX SYSTÈMES DE CONTRÔLE DE VERSIONS" # type: TP #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:145 msgid "B<tla> / B<baz>" msgstr "B<tla> / B<baz>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:147 msgid "" "If the commit message contains more than 72 characters, a summary will be " "created containing as many full words from the message as will fit within 72 " "characters, followed by an ellipsis." msgstr "" "Si le message d'envoi contient plus de 72 caractères, un résumé sera créé, " "contenant autant de mots entiers que possible dans la limite des 72 " "caractères, suivi de points de suspension." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:153 msgid "" "Each of the features described below is applicable only if the commit " "message has been automatically determined from the changelog." msgstr "" "Chacune des fonctionnalités décrites ci-dessous ne s'applique que si le " "message d'envoi a été créé automatiquement à partir du journal des " "modifications." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:158 ../scripts/uscan.pl:350 msgid "B<git>" msgstr "B<git>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:160 msgid "" "If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will " "unfold it to a single line and behave as if B<--strip-message> was used." msgstr "" "Si une seule modification est détectée dans le journal des modifications, " "B<debcommit> rassemblera le message sur une unique ligne et se comportera " "comme si l'option B<--strip-message> était utilisée." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:163 msgid "" "Otherwise, the first change will be unfolded and stripped to form a summary " "line and a commit message formed using the summary line followed by a blank " "line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then " "spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing." msgstr "" "Sinon, la première modification sera rassemblée sur une ligne et nettoyée " "pour former la ligne de résumé et un message d'envoi sera créé avec la ligne " "de résumé, suivi d'une ligne vide puis des modifications du journal des " "modifications. B<debcommit> lancera ensuite un éditeur de telle sorte que le " "message puisse être retouché avant l'envoi." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:168 msgid "B<hg> / B<darcs>" msgstr "B<hg> / B<darcs>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:170 msgid "" "The first change detected in the changelog will be unfolded to form a single " "line summary. If multiple changes were detected then an editor will be " "spawned to allow the message to be fine-tuned." msgstr "" "La première modification détectée dans le journal des modifications sera " "rassemblée sur une ligne de résumé. Si plusieurs modifications sont " "détectées alors un éditeur sera lancé pour permettre de retoucher le message." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:174 msgid "B<bzr>" msgstr "B<bzr>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:176 msgid "" "If the changelog entry used for the commit message closes any bugs then B<--" "fixes> options to \"bzr commit\" will be generated to associate the revision " "and the bugs." msgstr "" "Si l'entrée du journal des modifications utilisée pour le message de commit " "ferme des bogues, des options B<--fixes> pour « bzr commit » seront produits " "pour associer la révision aux bogues." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:902 msgid "" "This code is copyright by Joey Hess <joeyh@debian.org>, all rights reserved. " " This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" "Ce code est copyright Joey Hess <joeyh@debian.org>, tous droits réservés. Ce " "programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous êtes libre de redistribuer " "ce code sous les termes de la licence publique générale GNU (GNU General " "Public Licence), version 2 ou ultérieure." # type: Plain text #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:909 ../scripts/mass-bug.pl:525 msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>" msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:913 msgid "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)" msgstr "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)" # type: TH #. type: TH #: ../scripts/debdiff.1:1 #, no-wrap msgid "DEBDIFF" msgstr "DEBDIFF" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:4 msgid "debdiff - compare file lists in two Debian packages" msgstr "debdiff - Comparer la liste des fichiers de deux paquets Debian" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:6 msgid "B<debdiff> [I<options>]" msgstr "B<debdiff> [I<options>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:8 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>" msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:10 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>" msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:13 msgid "" "B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a " "deb2b ...>" msgstr "" "B<debdiff> [I<options>] ... B<--from> I<deb1a deb1b ... >B<--to> I<deb2a " "deb2b ...>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:15 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>" msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:24 msgid "" "B<debdiff> takes the names of two Debian package files (I<.deb>s or " "I<.udeb>s) on the command line and compares their contents (considering only " "the files in the main package, not the maintenance scripts). It shows which " "files have been introduced and which removed between the two package files, " "and is therefore useful for spotting files which may have been inadvertently " "lost between revisions of the package. It also checks the file owners and " "permissions, and compares the control files of the two packages using the " "B<wdiff> program." msgstr "" "B<debdiff> prend en argument le nom de deux paquets Debian (fichiers I<.deb> " "ou I<.udeb>) et compare leur contenu (en comparant uniquement les fichiers " "principaux, sans les scripts de maintenance). Il affiche quels fichiers ont " "été ajoutés ou retirés entre deux paquets. Il est de ce fait utile pour " "pointer les fichiers perdus par inadvertance entre deux versions d'un " "paquet. Il vérifie également les permissions et propriétaires des fichiers " "et compare le fichier control des deux paquets à l'aide du programme " "B<wdiff>." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:29 msgid "" "If no arguments are given, B<debdiff> tries to compare the content of the " "current source directory with the last version of the package." msgstr "" "Si aucun paramètre n'est donné, B<debdiff> essaie de comparer le contenu du " "répertoire source actuel avec la dernière version du paquet." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:40 msgid "" "B<debdiff> can also handle changes between groups of I<.deb> files in two " "ways. The first is to specify two I<.changes> files. In this case, the " "I<.deb> files listed in the I<.changes> file will be compared, by taking the " "contents of all of the listed I<.deb> files together. (The I<.deb> files " "listed are assumed to be in the same directory as the I<.changes> file.) " "The second way is to list the I<.deb> files of interest specifically using " "the B<--from> ... B<--to> syntax. These both help if a package is broken up " "into smaller packages and one wishes to ensure that nothing is lost in the " "interim." msgstr "" "B<debdiff> peut aussi gérer les changements entre des groupes de fichiers " "I<.deb> de deux façons. La première consiste à indiquer deux fichiers " "I<.changes>. Dans ce cas, les fichiers I<.deb> listés dans les fichiers " "I<.changes> seront comparés, en considérant ensemble le contenu de tous les " "fichiers I<.deb>. Il est supposé que les fichiers I<.deb> se trouvent dans " "le même répertoire que le fichier I<.changes>. La deuxième façon consiste à " "indiquer la liste de fichiers I<.deb> avec la syntaxe B<--from> ... (depuis) " "et B<--to> ... (vers). On peut ainsi vérifier que, lorsqu'un paquet est " "découpé en paquets plus petits, rien n'est perdu au passage." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:44 msgid "" "B<debdiff> examines the B<devscripts> configuration files as described " "below. Command line options override the configuration file settings, " "though." msgstr "" "B<debdiff> examine les fichiers de configuration de B<devscripts> comme " "décrit ci-dessous. Les options en ligne de commande permettent de remplacer " "les paramètres des fichiers de configuration." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:52 msgid "" "If B<debdiff> is passed two source packages (I<.dsc> files) it will compare " "the contents of the source packages. If the source packages differ only in " "Debian revision number (that is, the I<.orig.tar.gz> files are the same in " "the two I<.dsc> files), then B<interdiff>(1) will be used to compare the two " "patch files if this program is available on the system, otherwise a B<diff> " "will be performed between the two source trees." msgstr "" "Si deux paquets source (fichiers I<.dsc>) sont fournis à B<debdiff>, il " "comparera le contenu des paquets source. Si les paquets source ne diffèrent " "que par leur numéro de version Debian (c'est-à-dire que les fichiers " "I<.orig.tar.gz> sont identiques dans les deux fichiers I<.dsc>), alors " "B<interdiff>(1) sera utilisé pour comparer les deux fichiers de rustine si " "ce programme est disponible sur le système, sinon, B<diff> sera utilisé sur " "les deux arborescences des sources." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:53 #, no-wrap msgid "B<--dirs>, B<-d>" msgstr "B<--dirs>, B<-d>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:58 msgid "" "The default mode of operation is to ignore directory names which appear in " "the file list, but they, too, will be considered if this option is given." msgstr "" "Le mode opératoire par défaut est d'ignorer les noms de répertoire qui " "apparaissent dans la liste de fichiers ; mais avec cette option, ils seront " "pris en compte." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:58 #, no-wrap msgid "B<--nodirs>" msgstr "B<--nodirs>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:62 msgid "" "Ignore directory names which appear in the file list. This is the default " "and it can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "Ignorer les répertoires dont le nom apparaît dans la liste de fichiers. " "C'est le comportement par défaut. Cette option permet de remplacer un " "paramètre d'un fichier de configuration." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:62 #, no-wrap msgid "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>" msgstr "B<--move> I<DEPUIS VERS>, B<-m> I<DEPUIS VERS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:72 msgid "" "It sometimes occurs that various files or directories are moved around " "between revisions. This can be handled using this option. There are two " "arguments, the first giving the location of the directory or file in the " "first package, and the second in the second. Any files in the first listing " "whose names begin with the first argument are treated as having that " "substituted for the second argument when the file lists are compared. Any " "number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order " "in which they appear." msgstr "" "Il arrive parfois que différents fichiers ou répertoires soient déplacés " "entre deux versions. On peut régler le problème en utilisant cette option. " "Les deux arguments représentent les emplacements du répertoire ou du fichier " "dans le premier et dans le second paquet. Quand les listes de fichiers sont " "comparées, tous les fichiers de la première liste dont le nom commence par " "le premier argument sont traités comme s'ils commençaient par le second " "argument. Vous pouvez donner un nombre arbitraire d'arguments B<--move> : " "ils sont interprétés dans l'ordre d'apparition." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:73 #, no-wrap msgid "B<--move-regex>I< FROM TO>" msgstr "B<--move-regex> I<DEPUIS VERS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:79 msgid "" "This is the same as B<--move>, except that I<FROM> is treated as a regular " "expression and the B<perl> substitution command I<s/^FROM/TO/> is applied to " "the files. In particular, TO can make use of backreferences such as $1." msgstr "" "Identique à B<--move>, mais I<DEPUIS> est traité comme une expression " "rationnelle et la commande de substitution B<perl> I<s/^DEPUIS/VERS/> est " "appliquée aux fichiers. En particulier, VERS peut avoir des références " "arrières telles que $1." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:79 #, no-wrap msgid "B<--nocontrol>" msgstr "B<--nocontrol>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:84 msgid "" "B<debdiff> will usually compare the respective control files of the packages " "using B<wdiff>(1). This option suppresses this part of the processing." msgstr "" "B<debdiff> compare normalement les deux fichiers control respectifs avec " "B<wdiff>(1). Cette option permet de désactiver cette fonctionnalité." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:84 #, no-wrap msgid "B<--control>" msgstr "B<--control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:88 msgid "" "Compare the respective control files; this is the default, and it can be " "used to override a configuration file setting." msgstr "" "Comparer les fichiers I<control> respectifs, ce qui est le comportement par " "défaut. Cette option permet de remplacer un paramètre d'un fichier de " "configuration." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:88 #, no-wrap msgid "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]" msgstr "B<--controlfiles> I<FICHIER>[B<,>I<FICHIER> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:96 msgid "" "Specify which control files to compare; by default this is just I<control>, " "but could include I<postinst>, I<config> and so on. Files will only be " "compared if they are present in both I<.debs> being compared. The special " "value I<ALL> compares all control files present in both packages, except for " "md5sums. This option can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "Indiquer quels fichiers de contrôle comparer. Par défaut, il s'agit juste de " "I<control>, mais peut inclure I<postinst>, I<config>, etc. Les fichiers ne " "seront comparés que s'ils sont présents dans les deux fichiers I<.deb>. La " "valeur spéciale I<ALL> compare tous les fichiers de contrôle présents dans " "les deux paquets, à l'exception de md5sums. Cette option peut être utilisée " "pour remplacer les paramètres du fichier de configuration." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:96 #, no-wrap msgid "B<--wdiff-source-control>" msgstr "B<--wdiff-source-control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:100 msgid "" "When processing source packages, compare control files using B<wdiff>. " "Equivalent to the B<--control> option for binary packages." msgstr "" "Lors du traitement des paquets source, comparer les fichiers de contrôle " "avec B<wdiff>. C'est équivalent à l'option B<--control> pour les paquets " "binaires." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:100 #, no-wrap msgid "B<--no-wdiff-source-control>" msgstr "B<--no-wdiff-source-control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:104 msgid "" "Do not compare control files in source packages using B<wdfiff>. This is " "the default." msgstr "" "Ne pas comparer les fichiers de contrôle des paquets source en utilisant " "B<wdfiff>. C'est le comportement par défaut." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:104 #, no-wrap msgid "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" msgstr "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:109 msgid "" "Pass a B<-p>, B<-l> or B<-t> option to B<wdiff> respectively. (This yields " "the whole B<wdiff> output rather than just the lines with any changes.)" msgstr "" "Passe respectivement les options B<-p>, B<-l> ou B<-t> à B<wdiff> (cela " "affiche le B<wdiff> complet, plutôt que juste les lignes modifiées)." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:109 #, no-wrap msgid "B<--show-moved>" msgstr "B<--show-moved>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:116 msgid "" "If multiple I<.deb> files are specified on the command line, either using " "I<.changes> files or the B<--from>/B<--to> syntax, then this option will " "also show which files (if any) have moved between packages. (The package " "names are simply determined from the names of the I<.deb> files.)" msgstr "" "Si plusieurs fichiers I<.deb> sont fournis sur la ligne de commande, que la " "syntaxe utilisée soit des fichiers I<.changes> soit la syntaxe B<--from>/B<--" "to>, alors cette option affichera également les fichiers (s'il y en a) qui " "ont été déplacés entre deux paquets. Les noms des paquets sont simplement " "déterminés par les noms des fichiers I<.deb>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:116 #, no-wrap msgid "B<--noshow-moved>" msgstr "B<--noshow-moved>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:120 ../scripts/debdiff.1:137 msgid "" "The default behaviour; can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "Le comportement par défaut ; cette option permet de remplacer les paramètres " "d'un fichier de configuration." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:120 #, no-wrap msgid "B<--renamed>I< FROM TO>" msgstr "B<--renamed> I<DEPUIS VERS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:126 msgid "" "If B<--show-moved> is being used and a package has been renamed in the " "process, this command instructs B<debdiff> to treat the package in the first " "list called I<FROM> as if it were called I<TO>. Multiple uses of this " "option are permitted." msgstr "" "Si l'option B<--show-moved> est utilisée et qu'un paquet a été renommé au " "cours du processus, cette commande indique à B<debdiff> de traiter le paquet " "de la première liste appelé I<DEPUIS> comme s'il s'appelait I<VERS>. Cette " "option peut être utilisée plusieurs fois." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:126 #, no-wrap msgid "B<--exclude>I< PATTERN>" msgstr "B<--exclude> I<MOTIF>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:130 msgid "" "Exclude files that match I<PATTERN>. Multiple uses of this option are " "permitted." msgstr "" "Exclut les fichiers correspondant au I<MOTIF>. Une utilisation multiple de " "cette option est possible." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:130 #, no-wrap msgid "B<--diffstat>" msgstr "B<--diffstat>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:133 msgid "Include the result of B<diffstat> before the generated diff." msgstr "" "Inclure le résultat de B<diffstat> avant de produire le différentiel." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:133 #, no-wrap msgid "B<--no-diffstat>" msgstr "B<--no-diffstat>" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:137 #, no-wrap msgid "B<--auto-ver-sort>" msgstr "B<--auto-ver-sort>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:140 msgid "When comparing source packages, do so in version order." msgstr "" "Lors de la comparaison de paquets source, comparer dans l'ordre des versions." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:140 #, no-wrap msgid "B<--no-auto-ver-sort>" msgstr "B<--no-auto-ver-sort>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:146 msgid "" "Compare source packages in the order they were passed on the command-line, " "even if that means comparing a package with a higher version against one " "with a lower version. This is the default behaviour." msgstr "" "Comparer les paquets source dans l'ordre où ils ont été fournis sur la ligne " "de commande, même si cela force la comparaison entre un paquet avec une " "version supérieure et un paquet avec une version inférieure. C'est le " "comportement par défaut." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:146 #, no-wrap msgid "B<--unpack-tarballs>" msgstr "B<--unpack-tarballs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:151 msgid "" "When comparing source packages, also unpack tarballs found in the top level " "source directory to compare their contents along with the other files. This " "is the default behaviour." msgstr "" "Lors de la comparaison des paquets source, ouvrir également les archives tar " "trouvées dans la racine des sources pour comparer leurs contenus en même " "temps que les autres fichiers. Il s'agit du comportement par défaut." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:151 #, no-wrap msgid "B<--no-unpack-tarballs>" msgstr "B<--no-unpack-tarballs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:154 msgid "Do not unpack tarballs inside source packages." msgstr "Ne pas ouvrir les archives tar se trouvant dans les paquets source." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:170 #, no-wrap msgid "B<--quiet>, B<-q>" msgstr "B<--quiet>, B<-q>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:173 msgid "Be quiet if no differences were found." msgstr "Rester silencieux si aucune différence n'est trouvée." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:173 #, no-wrap msgid "B<--ignore-space>, B<-w>" msgstr "B<--ignore-space>, B<-w>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:176 msgid "Ignore whitespace in diffs." msgstr "Ignorer les blancs dans les diffs." # NOTE: presque identique # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:182 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et " "I<~/.devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de " "commandes (« shell ») pour placer les variables de configuration. Des " "options de ligne de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les " "paramètres des fichiers de configuration. Les paramètres des variables " "d'environnement sont ignorés à cette fin. Si la première option donnée en " "ligne de commande est B<--noconf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. " "Les variables actuellement identifiées sont :" # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:182 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_DIRS>" msgstr "B<DEBDIFF_DIRS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:186 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--dirs> command line " "parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--dirs>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:186 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_CONTROL>" msgstr "B<DEBDIFF_CONTROL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:191 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nocontrol> command " "line parameter being used. The default is I<yes>." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--nocontrol>. " "La valeur par défaut est I<yes>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:191 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" msgstr "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:196 msgid "" "Which control files to compare, corresponding to the B<--controlfiles> " "command line option. The default is I<control>." msgstr "" "Définit les fichiers control à comparer, correspondant à l'option en ligne " "de commande B<--controlfiles>. La valeur par défaut est I<control>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:196 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:200 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--show-moved> command " "line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--show-moved>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:200 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:204 msgid "" "This option will be passed to B<wdiff>; it should be one of B<-p>, B<-l> or " "B<-t>." msgstr "" "Cette option est passée à B<wdiff> ; les valeurs possibles sont B<-p>, B<-l> " "ou B<-t>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:204 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:208 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--diffstat> command " "line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--diffstat> de " "la ligne de commande." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:208 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:212 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--wdiff-source-" "control> command line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--wdiff-source-" "control> de la ligne de commande." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:212 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" msgstr "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:216 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--auto-ver-sort> " "command line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--auto-ver-" "sort> de la ligne de commande." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:216 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" msgstr "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:220 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-unpack-tarballs> " "command line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--no-unpack-" "tarballs> de la ligne de commande." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:234 msgid "" "Normally the exit value will be 0 if no differences are reported and 1 if " "any are reported. If there is some fatal error, the exit code will be 255." msgstr "" "Normalement, la valeur de retour est 0 si aucune différence n'a été trouvée " "et 1 en cas de différence. Dans le cas d'une erreur fatale, la valeur de " "retour sera 255." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:221 msgid "" "B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), B<wdiff>(1), " "B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" "B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), B<wdiff>(1), " "B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:246 msgid "" "B<debdiff> was originally written as a shell script by Yann Dirson " "E<lt>dirson@debian.orgE<gt> and rewritten in Perl with many more features by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be freely " "redistributed under the terms and conditions of the GNU General Public " "License, version 2." msgstr "" "B<debdiff> a été initialement écrit sous forme de script shell par Yann " "Dirson E<lt>dirson@debian.orgE<gt> et a été réécrit en Perl avec beaucoup " "plus de fonctionnalités par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. C'est un " "logiciel libre qui peut être redistribué suivant les termes de la licence " "publique générale GNU, version 2." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/debi.1:1 #, no-wrap msgid "DEBI" msgstr "DEBI" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:4 msgid "debi - install current version of generated Debian package" msgstr "debi - Installer la version actuelle d'un paquet Debian créé" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:6 msgid "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "B<debi> [I<options>] [I<fichier_changes>] [I<paquet> ...]" # NOTE: presque identique #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:21 msgid "" "B<debi> figures out the current version of a package and installs it. If a " "I<.changes> file is specified on the command line, the filename must end " "with I<.changes>, as this is how the program distinguishes it from package " "names. If not, then B<debi> has to be called from within the source code " "directory tree. In this case, it will look for the I<.changes> file " "corresponding to the current package version (by determining the name and " "version number from the changelog, and the architecture in the same way as " "B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs B<debpkg -i> on every I<.deb> " "archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that all of " "the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> file. " "Note that you probably don't want to run this program on a I<.changes> file " "relating to a different architecture after cross-compiling the package!" msgstr "" "B<debi> détermine la version actuelle d'un paquet et l'installe. Si un " "fichier I<.changes> est fourni sur la ligne de commande, le nom du fichier " "doit se terminer par I<.changes>, puisque c'est comme cela que le programme " "le différencie d'un nom de paquet. Sinon, B<debi> doit être appelé depuis le " "répertoire du code source. Dans ce cas, il recherchera un fichier " "I<.changes> correspondant à la version du paquet ; pour cela, il détermine " "le nom et la version grâce au fichier I<changelog>, et l'architecture est " "cherchée comme B<dpkg-buildpackage>(1) le ferait. Il installe ensuite avec " "B<debpkg -i> toutes les archives I<.deb> listées dans le fichier " "I<.changes>, en supposant que toutes ces archives I<.deb> se trouvent dans " "le même répertoire que le fichier I<.changes>. Remarquez que vous ne voulez " "sûrement pas utiliser ce programme pour le fichier I<.changes> d'une autre " "architecture qui aurait été créé après intercompilation du paquet." # NOTE: presque identique #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:40 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debi> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debi> parcourt une " "arborescence de répertoires jusqu'à trouver un fichier I<debian/changelog>. " "Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il examine le nom " "du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier I<debian/changelog>, " "et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom du paquet. La méthode " "précise utilisée est contrôlée par les deux variables du fichier de " "configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande " "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>." #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:78 ../scripts/debrelease.1:87 msgid "" "Look for the I<.changes> and I<.deb> files in I<directory> instead of the " "parent of the source directory. This should either be an absolute path or " "relative to the top of the source directory." msgstr "" "Chercher les fichiers I<.changes> et I<.deb> dans le I<répertoire> au lieu " "du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un chemin " "absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:78 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--multi>" msgstr "B<-m>, B<--multi>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:81 msgid "Search for a multiarch I<.changes> file, as created by B<dpkg-cross>." msgstr "" "Chercher un fichier I<.changes> multiarchitecture, tel que créé par B<dpkg-" "cross>." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:81 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--upgrade>" msgstr "B<-u>, B<--upgrade>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:87 msgid "" "Only upgrade packages already installed on the system, rather than " "installing all packages listed in the I<.changes> file. Useful for multi-" "binary packages when you don't want to have all the binaries installed at " "once." msgstr "" "Limiter les mises à jour aux paquets déjà installés sur le système, plutôt " "que d'installer tous les paquets listés dans le fichier I<.changes>. C'est " "utile pour les paquets qui produisent plusieurs paquets binaires quand vous " "ne souhaitez pas que tous les paquets binaires soient installés à la fois." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:95 #, no-wrap msgid "B<--with-depends>" msgstr "B<--with-depends>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:98 msgid "Attempt to satisfy the I<Depends> of a package when installing it." msgstr "" "Essayer de satisfaire les dépendances d'un paquet lors de son installation." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:98 #, no-wrap msgid "B<--tool> I<tool>" msgstr "B<--tool> I<outil>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:102 msgid "" "Use the specified I<tool> for installing the dependencies of the package(s) " "to be installed. By default, B<apt-get> is used." msgstr "" "Utiliser l'I<outil> indiqué pour installer les dépendances des paquets à " "installer. Par défaut, B<apt-get> est utilisé." #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:125 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and " "I<.deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" "Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes> et " "I<.deb>, avec soit un chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du " "répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-" "dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez " "systématiquement B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire vos " "paquets. Remarquez que cela concerne également B<debrelease>(1), ce qui " "explique le nom étrange de l'option." #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:135 msgid "B<debpkg>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debpkg>(1), B<devscripts.conf>(5)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:140 msgid "" "B<debi> was originally written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The now-defunct script B<debit> was " "originally written by James R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. " "They have been moulded into one script together with B<debc>(1) and parts " "extensively modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<debi> a été initialement écrit par Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Le script B<debit> (qui n'est désormais plus " "utilisé) a été écrit par James R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. " "Ils ont été rassemblés en un script, avec B<debc>(1), et ont été fortement " "modifiés par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/debpkg.1:1 #, no-wrap msgid "DEBPKG" msgstr "DEBPKG" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:4 msgid "debpkg - wrapper for dpkg" msgstr "debpkg - Encapsulation d'appels à dpkg" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:6 msgid "B<debpkg> I<dpkg-options>" msgstr "B<debpkg> I<options-dpkg>" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:12 msgid "" "B<debpkg> simply invokes B<dpkg>(1) but first becomes superuser so that " "B<dpkg> is able to install and remove packages. It also cleans the " "environment and resets PATH to a sane default: " "\"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\" so that local versions of " "programs are not run by accident." msgstr "" "B<debpkg> appelle simplement B<dpkg>(1), mais devient superutilisateur " "auparavant de façon à être capable d'installer ou de retirer des paquets. Il " "nettoie également l'environnement et remet le PATH à une valeur saine : " "« /usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11 » de telle sorte que les " "versions locales des programmes ne soient pas exécutées par accident." #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:17 msgid "" "B<debpkg> must be given superuser privileges in some way to function " "properly. B<Access to debpkg with those privileges is the same as having " "superuser access to your machine.> B<debpkg> will abort if it finds that it " "neither being run by root nor setuid root." msgstr "" "B<debpkg> doit avoir les droits du superutilisateur pour fonctionner " "correctement. B<Un accès à debpkg avec ces droits revient au même que " "d'avoir les droits du superutilisateur sur cette machine>. B<debpkg> " "quittera s'il n'est ni exécuté par le superutilisateur, ni setuid root." #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:23 msgid "" "The B<devscripts> package has been designed to allow B<debpkg> to be made " "setuid root. This works by using a compiled wrapper script, which means " "that B<suidperl> is not required. See B<dpkg-statoverride>(8) if you wish " "to make this program setuid root. B<sudo> or B<super> could also " "conceivably be used." msgstr "" "Le paquet B<devscripts> a été conçu de façon à permettre à B<debpkg> d'être " "setuid root. Cela a été réalisé en utilisant un script d'appel compilé, ce " "qui signifie que B<suidperl> n'est pas nécessaire. Consultez B<dpkg-" "statoverride>(8) si vous voulez rendre ce programme setuid root. B<sudo> ou " "B<super> peuvent aussi être utilisés." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:25 msgid "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; minor modifications made by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt> ; modifications mineures par " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/debrelease.1:1 #, no-wrap msgid "DEBRELEASE" msgstr "DEBRELEASE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:4 msgid "debrelease - a wrapper around dupload or dput" msgstr "debrelease - Encapsulation d'appels à dupload ou dput" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:6 msgid "B<debrelease> [I<debrelease options>] [I<dupload/dput options>]" msgstr "B<debrelease> [I<options_debrelease>] [I<options_dupload/dput>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:15 msgid "" "B<debrelease> is a simple wrapper around B<dupload> or B<dput>. It is " "called from within the source code tree of a package, and figures out the " "current version of a package. It then looks for the corresponding " "I<.changes> file (which lists the files needed to upload in order to release " "the package) in the parent directory of the source code tree and calls " "B<dupload> or B<dput> with the I<.changes> file as parameter in order to " "perform the actual uploading." msgstr "" "B<debrelease> est un simple script d'encapsulation (« wrapper ») d'appels à " "B<dupload> ou B<dput>. Il est appelé depuis l'arborescence des sources d'un " "paquet, et détermine la version actuelle d'un paquet. Il recherche ensuite " "un fichier I<.changes> correspondant (qui liste les fichiers nécessaires à " "l'envoi à l'archive Debian) dans le répertoire parent de l'arborescence du " "code source, et appelle ensuite B<dupload> ou B<dput> avec le fichier " "I<.changes> en paramètre de façon à réaliser l'envoi (« upload »)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:20 msgid "" "Options may be given to B<debrelease>; except for the ones listed below, " "they are passed on unchanged to B<dupload> or B<dput>. The B<devscripts> " "configuration files are also read by B<debrelease> as described below." msgstr "" "Vous pouvez fournir des options à B<debrelease>. À l'exception de celles qui " "sont listées ci-dessous, elles sont passées inchangées à B<dupload> ou " "B<dput>. Les fichiers de configuration de B<devscripts> sont également lus " "par B<debrelease>, comme indiqué ci-dessous." # NOTE: presque identique à beaucoup d'autres #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:31 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debrelease> will climb the directory tree until it finds a " "I<debian/changelog> file. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds the I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" "Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debrelease> " "parcourt une arborescence de répertoires jusqu'à ce qu'il trouve un fichier " "I<debian/changelog>. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers " "égarés, il examine le nom du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le " "fichier I<debian/changelog>, et vérifie que le nom du répertoire correspond " "au nom du paquet. La façon précise utilisée est contrôlée par les deux " "variables du fichier de configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande " "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:61 ../scripts/debrsign.1:31 ../scripts/debsign.1:68 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:67 msgid "" "If this option is used, or the default I<.changes> file is not found but a " "source-only I<.changes> file is present, then this source-only I<.changes> " "file will be uploaded instead of an arch-specific one." msgstr "" "Si cette option est utilisée ou si le fichier par défaut I<.changes> n'est " "pas trouvé mais qu'un fichier I<.changes> pour les sources uniquement est " "présent, alors ce dernier fichier I<.changes> est téléchargé vers le serveur " "à la place de celui spécifique à une architecture." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:75 msgid "" "See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " "the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " "behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the " "I<.changes> file. If a plain B<-t> is given, it is taken to be the " "B<dupload> host-specifying option, and therefore signifies the end of the " "B<debrelease>-specific options." msgstr "" "Veuillez consulter B<dpkg-architecture>(1) pour une description de ces " "options. Ces options affectent la recherche du fichier I<.changes>. Elles " "consistent à imiter le comportement de B<dpkg-buildpackage> lors de la " "détermination du nom du fichier I<.changes>. Si une option B<-t> est donnée, " "elle est considérée comme une option définissant l'hôte pour B<dupload> et " "marque donc la fin des options spécifiques à B<debrelease>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:75 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 #, no-wrap msgid "B<--multi>" msgstr "B<--multi>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:81 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrelease> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" "Mode des fichiers I<.changes> multiarchitecture : cela signifie que " "B<debrelease> doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle " "I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers I<.changes> " "produits par B<dpkg-cross>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:111 #, no-wrap msgid "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" msgstr "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:116 msgid "" "The currently recognised values are I<dupload> and I<dput>, and it specifies " "which uploader program should be used. It corresponds to the B<--dupload> " "and B<--dput> command line options." msgstr "" "Les valeurs valables actuellement sont I<dupload> et I<dput>. Cette variable " "permet d'indiquer quel sera le programme utilisé pour réaliser l'envoi au " "serveur. Elle correspond à l'utilisation des options B<--dupload> ou B<--" "dput>." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:125 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and " "I<.deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debc>(1) and B<debi>(1)." msgstr "" "Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes> et " "I<.deb> avec soit un chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du " "répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-" "dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez " "systématiquement B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire vos " "paquets. Remarquez que cela concerne également B<debc>(1) et B<debi>(1)." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:136 msgid "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:138 msgid "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on the original B<release> " "script by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, basé sur le script initial " "B<release> de Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." #. type: Content of the dhfirstname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:30 msgid "<firstname>martin f.</firstname>" msgstr "<firstname>Martin F.</firstname>" #. type: Content of the dhsurname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:31 msgid "<surname>krafft</surname>" msgstr "<surname>Krafft</surname>" # type: Content of the dhmaintfirstname entity #. type: Content of the dhmaintfirstname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:32 msgid "<firstname>Julian</firstname>" msgstr "<firstname>Julian</firstname>" # type: Content of the dhmaintsurname entity #. type: Content of the dhmaintsurname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:33 msgid "<surname>Gilbey</surname>" msgstr "<surname>Gilbey</surname>" #. type: Content of the dhdate entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:35 msgid "<date>Feb 13, 2006</date>" msgstr "<date>13 février 2006</date>" # type: Content of the dhsection entity #. type: Content of the dhsection entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:38 msgid "<manvolnum>1</manvolnum>" msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>" # type: Content of the dhemail entity #. type: Content of the dhemail entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:39 msgid "<email>madduck@debian.org</email>" msgstr "<email>madduck@debian.org</email>" # type: Content of the dhmaintemail entity #. type: Content of the dhmaintemail entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:40 msgid "<email>jdg@debian.org</email>" msgstr "<email>jdg@debian.org</email>" #. type: Content of the dhusername entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:41 msgid "martin f. krafft" msgstr "Martin F. Krafft" # type: Content of the dhmaintusername entity #. type: Content of the dhmaintusername entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:42 msgid "Julian Gilbey" msgstr "Julian Gilbey" # type: Content of the dhucpackage entity #. type: Content of the dhucpackage entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:43 msgid "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>" msgstr "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>" # type: TP #. type: Content of the dhcommand entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:44 ../scripts/deb-reversion.dbk:45 msgid "deb-reversion" msgstr "deb-reversion" # type: Content of the debian entity #. type: Content of the debian entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:47 msgid "<productname>Debian</productname>" msgstr "<productname>Debian</productname>" # type: Content of the gnu entity #. type: Content of the gnu entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:48 msgid "<acronym>GNU</acronym>" msgstr "<acronym>GNU</acronym>" # type: Content of the gpl entity #. type: Content of the gpl entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:49 msgid "&gnu; <acronym>GPL</acronym>" msgstr "&gnu; <acronym>GPL</acronym>" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><address> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:55 #, no-wrap msgid "" " &dhemail;\n" " " msgstr "" " &dhemail;\n" " " #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:54 msgid "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" msgstr "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:65 msgid "&dhcommand;" msgstr "&dhcommand;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:67 msgid "simple script to change the version of a .deb file" msgstr "Script pour changer la version d'un fichier .deb" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:72 msgid "" "<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> " "<replaceable>options</replaceable> </arg> <replaceable> .deb-" "file</replaceable> <arg choice=\"opt\" rep=\"repeat\"><replaceable>log " "message</replaceable></arg>" msgstr "" "<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> " "<replaceable>options</replaceable> </arg> <replaceable> .deb-" "file</replaceable> <arg choice=\"opt\" rep=\"repeat\"><replaceable>message " "de journalisation</replaceable></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:85 msgid "" "<command>&dhcommand;</command> unpacks the specified " "<filename>.deb</filename> file, changes the version number in the relevant " "locations, appends a Debian <filename>changelog</filename> entry with the " "specified contents, and creates a new <filename>.deb</filename> file with " "the updated version." msgstr "" "<command>&dhcommand;</command> dépaquette le fichier " "<filename>.deb</filename> indiqué, change le numéro de version aux endroits " "appropriés, ajoute une entrée de <filename>changelog</filename> Debian avec " "le contenu indiqué, et crée un nouveau fichier <filename>.deb</filename> " "avec la version mise à jour." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:92 msgid "" "By default, the tool creates a new version number suitable for local " "changes, such that the new package will be greater than the current one, but " "lesser than any future, official Debian packages. With <option>-v " "<replaceable class=\"parameter\">version</replaceable></option>, the version " "number can be specified directly. On the other hand, the <option>-" "c</option> simply calculates the new version number but does not generate a " "new package." msgstr "" "Par défaut, cet outil crée un numéro de version convenable pour les " "changements locaux, de manière à ce que le nouveau paquet soit considéré " "plus récent que le paquet actuel, mais moins récent que tout futur paquet " "Debian officiel. Avec <option>-v <replaceable " "class=\"parameter\">version</replaceable></option>, le numéro de version " "peut être indiqué directement. D'un autre côté, l'option <option>-c</option> " "se contente de calculer le nouveau numéro de version mais ne génère pas de " "nouveau paquet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:103 msgid "" "When building a <filename>.deb</filename> file, root privileges are required " "in order to have the correct permissions and ownerships in the resulting " "<filename>.deb</filename> file. This can be achieved either by running " "<command>&dhcommand;</command> as root or running under " "<citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, as 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'." msgstr "" "Lors de la construction d'un paquet, les droits du superutilisateur sont " "nécessaires pour obtenir les permissions et les propriétaires adéquats pour " "le contenu du fichier <filename>.deb</filename>. Cela peut être réalisé soit " "en lançant la commande <command>&dhcommand;</command> comme superutilisateur " "soit en lançant <citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, comme « fakeroot &dhcommand; " "toto.deb »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:113 msgid "" "With <option>-k <replaceable " "class=\"parameter\">hook</replaceable></option>, a hook script may be " "specified, which is run on the unpacked binary packages just before it is " "repacked. If you want to write changelog entries from within the hook, use " "'<command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter\">your " "message</replaceable></command>'. (Alternatively, do not give a changelog " "entry on the <command>&dhcommand;</command> command line and " "<command>dch</command> will be called automatically.) The hook command must " "be placed in quotes if it has more than one word; it is called via " "<command>sh -c</command>." msgstr "" "Avec <option>-k <replaceable " "class=\"parameter\">hook</replaceable></option>, un script crochet " "(« hook ») peut être précisé, et lancé sur les paquets binaires dépaquetés " "juste avant qu'ils soient rempaquetés. Si vous voulez écrire les entrées du " "fichier <filename>changelog</filename> avec ce script, utilisez la commande " "« <command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter\">votre " "message</replaceable></command> ». (Alternativement, vous pouvez ne pas " "indiquer l'entrée du <filename>changelog</filename> dans la ligne de " "commande <command>&dhcommand;</command>, <command>dch</command> sera alors " "appelée automatiquement.) La commande crochet doit être placée entre " "guillemets s'il y a plus d'un mot ; elle est appelée avec la commande " "<command>sh -c</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:131 msgid "" "<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">new-" "version</replaceable>" msgstr "" "<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">nouvelle-" "version</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:132 msgid "" "<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">new-" "version</replaceable>" msgstr "" "<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">nouvelle-" "version</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:135 msgid "" "Specifies the version number to be used for the new version. Passed to " "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>." msgstr "" "Indiquer le numéro de version à utiliser pour la nouvelle version. Passé à " "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:145 msgid "" "<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">old-" "version</replaceable>" msgstr "" "<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">ancienne-" "version</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:146 msgid "" "<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">old-" "version</replaceable>" msgstr "" "<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">ancienne-" "version</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:149 msgid "" "Specifies the version number to be used as the old version instead of the " "version stored in the <filename>.deb</filename>'s " "<filename>control</filename> file." msgstr "" "Indiquer le numéro de version à utiliser comme ancienne version à la place " "de la version indiquée dans le fichier <filename>control</filename> du " "paquet <filename>.deb</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:157 msgid "<option>-c</option>" msgstr "<option>-c</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:158 msgid "<option>--calculate-only</option>" msgstr "<option>--calculate-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:161 msgid "" "Only calculate and display the new version number which would be used; do " "not build a new <filename>.deb</filename> file. Cannot be used in " "conjunction with <option>-v</option>." msgstr "" "Se contenter de calculer et d'afficher le nouveau numéro de version qui " "serait utilisé ; ne pas construire de nouveau paquet " "<filename>.deb</filename>. Ne peut pas être utilisé en même temps que " "<option>-v</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:169 msgid "" "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>" msgstr "" "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">chaîne</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:170 msgid "" "<option>--string</option> <replaceable " "class=\"parameter\">string</replaceable>" msgstr "" "<option>--string</option> <replaceable " "class=\"parameter\">chaîne</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:173 msgid "" "Instead of using 'LOCAL.' as the version string to append to the old version " "number, use <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable> instead." msgstr "" "Au lieu d'ajouter « LOCAL. » à l'ancien numéro de version, ajouter " "<replaceable class=\"parameter\">chaîne</replaceable>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:181 msgid "" "<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-" "command</replaceable>" msgstr "" "<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">commande-" "crochet</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:182 msgid "" "<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-" "command</replaceable>" msgstr "" "<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">commande-" "crochet</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:185 msgid "" "A hook command to run after unpacking the old <filename>.deb</filename> file " "and modifying the <filename>changelog</filename>, and before packing up the " "new <filename>.deb</filename> file. Must be in quotes if it is more than " "one (shell) word. Only one hook command may be specified; if you want to " "perform more than this, you could specify 'bash' as the hook command, and " "you will then be given a shell to work in." msgstr "" "Une commande de crochet à lancer après avoir dépaqueté l'ancien fichier " "<filename>.deb</filename>, avoir modifié le fichier " "<filename>changelog</filename> et avant de construire le nouveau fichier " "<filename>.deb</filename>. Doit être placée entre guillemets si elle est " "constituée de plus d'un mot (du point de vue de l'interpréteur). Une seule " "commande de crochet peut être précisée ; si vous voulez effectuer plus de " "choses, vous pouvez indiquer « bash » comme commande de crochet, vous aurez " "ainsi une invite de commandes pour travailler." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:197 msgid "<option>-D</option>" msgstr "<option>-D</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:198 msgid "<option>--debug</option>" msgstr "<option>--debug</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:201 msgid "" "Pass <option>--debug</option> to <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-" "deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Passer <option>--debug</option> à <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-" "deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:211 msgid "<option>-b</option>" msgstr "<option>-b</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:212 msgid "<option>--force-bad-version</option>" msgstr "<option>--force-bad-version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:215 msgid "" "Pass <option>--force-bad-version</option> to <citerefentry> " "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" msgstr "" "Passer <option>--force-bad-version</option> à <citerefentry> " "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:225 msgid "<option>-h</option>" msgstr "<option>-h</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:226 msgid "<option>--help</option>" msgstr "<option>--help</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:229 msgid "Display usage information." msgstr "Afficher les informations d'utilisation." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:235 msgid "<option>-V</option>" msgstr "<option>-V</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:236 msgid "<option>--version</option>" msgstr "<option>--version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:249 msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>" msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:265 msgid "DISCLAIMER" msgstr "AVERTISSEMENT" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:267 msgid "" "&dhpackage; is a tool intended to help porters (e.g. amd64) with modifying " "packages for other architectures, and to augment deb-repack, which creates " "modified packages with identical version numbers as the official packages. " "Chaos will ensue! With &dhpackage;, a proper version number can be selected, " "which does not obstruct the next official release but can be specifically " "pinned with APT or held with dpkg." msgstr "" "&dhpackage; est un outil censé aider les porteurs (par ex. amd64) à modifier " "les paquets pour d'autres architectures et épauler deb-repack, qui crée des " "paquets modifiés avec des numéros de version identiques aux paquets " "officiels. Le chaos arrive. Avec &dhpackage;, un numéro de version adéquat " "est choisi, qui ne génère pas de conflit avec la prochaine publication " "officielle, mais qui peut être ajouté avec APT ou gelé avec dpkg." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:276 msgid "" "Please take note that &dhpackage; does not come without problems. While it " "works fine in most cases, it may just not in yours. Especially, please " "consider that it changes binary packages (only!) and hence can break strict " "versioned dependencies between binary packages generated from the same " "source." msgstr "" "Veuillez noter que &dhpackage; ne vient pas sans problèmes. Il fonctionne " "bien dans la plupart des cas, mais peut ne pas fonctionner dans les vôtres. " "En particulier, veuillez noter qu'il ne change (que) des paquets binaires et " "donc peut casser des dépendances versionnées entre des paquets produits à " "partir de la même source." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:283 msgid "" "You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your " "gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry " "slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which sets off a " "chain reaction resulting in a vast amount of money transferred from your " "account to mine." msgstr "" "Vous utilisez cet outil à vos risques et périls, et ne venez pas pleurer si " "votre souris s'enflamme, si votre four à micro-ondes attaque votre chaîne " "stéréo, ou si votre poing rageur renverse votre café sur votre clavier, ce " "qui déclenche une vaste réaction en chaîne, ayant pour conséquence un " "transfert bancaire conséquent de votre compte au mien." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:295 msgid "" "&dhpackage; is Copyright 2004-5 by &dhusername; &dhemail; and modifications " "are Copyright 2006 by &dhmaintusername; &dhmaintemail;." msgstr "" "&dhpackage; est Copyright 2004-2005 &dhusername; &dhemail; ; les " "modifications sont Copyright 2006 &dhmaintusername; &dhmaintemail;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:300 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the Artistic License: " "<ulink>http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php</ulink>. On " "Debian systems, the complete text of the Artistic License can be found in " "<filename>/usr/share/common-licenses/Artistic</filename>." msgstr "" "Il est permis de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les " "termes de la licence Artistic : " "<ulink>http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php</ulink>. Sur " "les systèmes Debian, le texte complet de la licence Artistic est disponible " "dans <filename>/usr/share/common-licenses/Artistic</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:309 msgid "" "This manual page was written by &dhusername; &dhemail; and modified by " "&dhmaintusername; &dhmaintemail;." msgstr "" "Cette page de manuel a été écrite par &dhusername; &dhemail; et modifiée par " "&dhmaintusername; &dhmaintemail;." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/debrsign.1:1 #, no-wrap msgid "DEBRSIGN" msgstr "DEBRSIGN" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:4 msgid "" "debrsign - remotely sign a Debian .changes and .dsc file pair using SSH" msgstr "" "debrsign - Signer des fichiers .changes et .dsc Debian à distance avec SSH" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:7 msgid "" "B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> [I<changes-file>|I<dsc-" "file>]" msgstr "" "B<debrsign> [I<options>] [I<utilisateur>B<@>]I<hôte_distant> [I<fichier-" "changes>|I<fichier-dsc>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:15 msgid "" "B<debrsign> takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> " "file and the associated unsigned I<.dsc> file (found by replacing the " "architecture name and I<.changes> by I<.dsc>) if it appears in the " "I<.changes> file and signs them by copying them to the remote machine using " "B<ssh>(1) and remotely running B<debsign>(1) on that machine. All options " "not listed below are passed to the B<debsign> program on the remote machine." msgstr "" "B<debrsign> prend soit un fichier I<.dsc> non signé soit un fichier " "I<.changes> non signé et son fichier I<.dsc> non signé associé (obtenu en " "remplaçant le nom de l'architecture et l'extension I<.changes> en I<.dsc>) " "s'il apparaît dans le fichier I<.changes>, et les signe en les copiant sur " "la machine distante et en exécutant B<debsign>(1) sur cette machine. Toute " "option non listée ci-dessous est passée au programme B<debsign> sur la " "machine distante." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:19 msgid "" "If a I<.changes> or I<.dsc> file is specified, it is signed, otherwise, " "I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the I<.changes> file " "to look for in the parent directory." msgstr "" "Si un fichier I<.changes> ou I<.dsc> est fourni, il est signé. Sinon, " "I<debian/changelog> est analysé pour déterminer le nom du fichier " "I<.changes> à rechercher dans le répertoire parent." # NOTE: presque identique # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:25 msgid "" "This utility is useful if a developer must build a package on one machine " "where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small " "I<.dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> " "program to sign them before transferring them back. This program automates " "this process." msgstr "" "Cet utilitaire permet à un développeur de construire un paquet sur une " "machine où il serait dangereux (du point de vue de la sécurité) de réaliser " "une signature. Il suffit de transférer les petits fichiers I<.dsc> et " "I<.changes> sur une machine sûre et d'utiliser le programme B<debsign> pour " "les signer avant de les renvoyer. Ce programme automatise ce processus." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:30 msgid "" "To do it the other way round, that is to connect to an unsafe machine to " "download the I<.dsc> and I<.changes> files, to sign them locally and then to " "transfer them back, see the B<debsign>(1) program, which can do this task." msgstr "" "Consultez aussi B<debsign>(1), qui permet d'effectuer l'opération dans " "l'autre sens, c'est-à-dire se connecter à la machine non sûre pour " "télécharger les fichiers I<.dsc> et I<.changes>, signer les fichiers " "localement, puis les renvoyer." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 msgid "" "Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build " "I<.changes> file." msgstr "" "Chercher un fichier I<.changes> uniquement pour le source plutôt qu'un " "fichier I<.changes> correspondant à un paquet binaire." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:47 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrsign> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" "Mode des fichiers I<.changes> multiarchitecture : cela signifie que " "B<debrsign> doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle " "I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers I<.changes> " "produits par B<dpkg-cross>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:47 #, no-wrap msgid "B<--path >I<remote-path>" msgstr "B<--path> I<chemin-distant>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:50 msgid "Specify a path to the GPG binary on the remote host." msgstr "Indiquer le chemin du programme GPG sur l'hôte distant." # type: Plain text #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:53 #, no-wrap msgid "B<Other options>" msgstr "B<Autres options>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:57 msgid "All other options are passed on to B<debsign> on the remote machine." msgstr "" "Toutes les autres options sont passées à B<debsign> sur la machine distante." #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:63 #, no-wrap msgid "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" msgstr "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:66 msgid "Equivalent to passing B<--path> on the command line (see above.)" msgstr "" "Équivaut à utiliser l'option B<--path> en ligne de commande (voir ci-dessus)." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:70 msgid "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<ssh>(1)" msgstr "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<ssh>(1)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:72 ../scripts/debsign.1:148 msgid "" "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and is " "copyright under the GPL, version 2 or later." msgstr "" "Ce programme a été écrit par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> et est " "distribué sous licence GPL, version 2 ou ultérieure." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/debsign.1:1 #, no-wrap msgid "DEBSIGN" msgstr "DEBSIGN" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:4 msgid "debsign - sign a Debian .changes and .dsc file pair using GPG" msgstr "" "debsign - Signer une paire de fichiers .changes et .dsc Debian avec GPG" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:6 msgid "" "B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]" msgstr "" "B<debsign> [I<options>] [I<fichier-changes>|I<fichier-dsc>|I<fichier-" "commands> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:16 msgid "" "B<debsign> mimics the signing aspects (and bugs) of B<dpkg-buildpackage>(1). " " It takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> file " "(along with the associated unsigned I<.dsc> file found by replacing the " "architecture name and I<.changes> by I<.dsc> if it appears in the " "I<.changes> file), and signs them using the GNU Privacy Guard. It is " "careful to calculate the size and checksums of the newly signed I<.dsc> file " "and replace the original values in the I<.changes> file." msgstr "" "B<debsign> imite les aspects (et les bogues) concernant la signature de " "B<dpkg-buildpackage>(1). Il prend en argument soit un fichier I<.dsc> non " "signé, soit un fichier I<.changes> non signé (avec le fichier I<.dsc> " "associé, qui est trouvé en remplaçant le nom de l'architecture et " "l'extension I<.changes> par I<.dsc> s'il apparaît dans le fichier " "I<.changes>), et les signe en utilisant GNU Privacy Guard. Il fait attention " "à calculer la taille et la somme de contrôle du nouveau fichier I<.dsc> " "signé et remplace les valeurs du fichier I<.changes>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:21 msgid "" "If a I<.changes>, I<.dsc> or I<.commands> file is specified, it is signed, " "otherwise, I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the " "I<.changes> file to look for in the parent directory." msgstr "" "Si un fichier I<.changes>, I<.dsc> ou I<.commands> est fourni, il est signé. " "Sinon, I<debian/changelog> est analysé pour déterminer le nom du fichier " "I<.changes> à rechercher dans le répertoire parent." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:25 msgid "" "If a I<.commands> file is specified it is first validated (see the details " "at I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>), and the name " "specified in the Uploader field is used for signing." msgstr "" "Si un fichier I<.commands> est indiqué, il est validé en premier (voir les " "détails I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>) ; le nom " "indiqué dans le champ Uploader est utilisé pour la signature." # NOTE: presque identique à une autre chaîne #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:36 msgid "" "This utility is useful if a developer must build a package on one machine " "where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small " "I<.dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> " "program to sign them before transferring them back. This process can be " "automated in two ways. If the files to be signed live on the B<remote> " "machine, the B<-r> option may be used to copy them to the local machine and " "back again after signing. If the files live on the B<local> machine, then " "they may be transferred to the remote machine for signing using " "B<debrsign>(1)." msgstr "" "Cet utilitaire permet à un développeur de construire un paquet sur une " "machine où il serait dangereux (du point de vue de la sécurité) de réaliser " "une signature. Il suffit de transférer les petits fichiers I<.dsc> et " "I<.changes> sur une machine sûre et d'utiliser le programme B<debsign> pour " "les signer avant de les renvoyer. Ce processus peut être automatisé de deux " "façons. Si les fichiers à signer se trouvent sur la machine B<distante>, " "l'option B<-r> peut être utilisée pour les copier sur la machine locale où " "ils seront signés puis de les recopier sur la machine distante. Si les " "fichiers se trouvent sur la machine B<locale>, ils peuvent être transférés " "sur la machine distante pour être signés en utilisant B<debrsign>(1)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:39 msgid "" "This program can take default settings from the B<devscripts> configuration " "files, as described below." msgstr "" "Ce programme peut utiliser des paramètres par défaut des fichiers de " "configuration de B<devscripts>, comme décrit ci-dessous." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:40 #, no-wrap msgid "B<-r >[I<username>B<@>]I<remotehost>" msgstr "B<-r> [I<nom_utilisateur>@]I<hôte_distant>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:48 msgid "" "The I<.changes> and I<.dsc> files live on the specified remote host. In " "this case, a I<.changes> file must be explicitly named, with an absolute " "directory or one relative to the remote home directory. B<scp> will be used " "for the copying. The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:>I<changes> syntax is " "permitted as an alternative. Wildcards (B<*> etc.) are allowed." msgstr "" "Les fichiers I<.changes> et I<.dsc> se trouvent sur l'hôte distant indiqué. " "Dans ce cas, un fichier I<.changes> doit être explicitement nommé, avec un " "nom de répertoire absolu ou relatif au répertoire personnel distant. B<scp> " "sera utilisé pour le transfert. La syntaxe " "[I<nom_utilisateur>@]I<hôte_distant>:I<fichier_changes> est également " "permise. Les jokers (B<*>, etc.) sont autorisés." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:48 #, no-wrap msgid "B<-p>I<progname>" msgstr "B<-p>I<programme>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:52 msgid "" "When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> " "(searching the B<PATH> if necessary), instead of B<gpg>." msgstr "" "Lorsque B<debsign> doit exécuter GPG pour signer, il exécutera I<programme> " "(en le cherchant dans B<PATH> si nécessaire), au lieu de B<gpg>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:52 #, no-wrap msgid "B<-m>I<maintainer>" msgstr "B<-m>I<responsable>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:61 msgid "" "Specify the maintainer name to be used for signing. (See B<dpkg-" "buildpackage>(1) for more information about the differences between B<-m>, " "B<-e> and B<-k> when building packages; B<debsign> makes no use of these " "distinctions except with respect to the precedence of the various options. " "These multiple options are provided so that the program will behave as " "expected when called by B<debuild>(1).)" msgstr "" "Indiquer le nom du responsable à utiliser pour la signature. Consultez " "B<dpkg-buildpackage>(1) pour plus d'informations concernant les différences " "entre B<-m>, B<-e> et B<-k> lors de la construction des paquets ; B<debsign> " "ne fait pas ces distinctions, mais respecte l'ordre de priorité des " "différentes options. Ces différentes options sont fournies de sorte que ce " "programme se comporte comme prévu lorsqu'il est appelé par B<debuild>(1)." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:61 #, no-wrap msgid "B<-e>I<maintainer>" msgstr "B<-e>I<responsable>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:64 msgid "Same as B<-m> but takes precedence over it." msgstr "Identique à B<-m>, mais avec une priorité plus élevée." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:64 #, no-wrap msgid "B<-k>I<keyid>" msgstr "B<-k>I<identifiant_clef>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:68 msgid "" "Specify the key ID to be used for signing; overrides any B<-m> and B<-e> " "options." msgstr "" "Indiquer l'identifiant de la clef à utiliser pour la signature. Cette option " "prévaut sur toute utilisation des options B<-m> et B<-e>." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:84 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debsign> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" "Mode des fichiers I<.changes> multiarchitecture : cela signifie que " "B<debsign> doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle " "I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers I<.changes> " "produits par B<dpkg-cross>." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:84 #, no-wrap msgid "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" msgstr "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:90 msgid "" "Recreate signature, respectively use the existing signature, if the file has " "been signed already. If neither option is given and an already signed file " "is found the user is asked if he or she likes to use the current signature." msgstr "" "Respectivement recréer la signature ou utiliser celle existante si le " "fichier a déjà été signé. Si aucune option n'est fournie alors qu'un fichier " "signé est trouvé, il est demandé si la signature actuelle doit être utilisée." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:90 #, no-wrap msgid "B<--debs-dir> I<DIR>" msgstr "B<--debs-dir> I<RÉP>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:96 msgid "" "Look for the I<.changes> and I<.dsc> files in directory I<DIR> instead of " "the parent of the source directory. This should either be an absolute path " "or relative to the top of the source directory." msgstr "" "Chercher les fichiers I<.changes> et I<.deb> dans le répertoire I<RÉP> au " "lieu du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un " "chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:112 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_PROGRAM>" msgstr "B<DEBSIGN_PROGRAM>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:115 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<-p> option." msgstr "Lui attribuer une valeur équivaut à fournir une option B<-p>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:115 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_MAINT>" msgstr "B<DEBSIGN_MAINT>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:118 msgid "This is the B<-m> option." msgstr "Équivaut à utiliser l'option B<-m>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:121 msgid "And this is the B<-k> option." msgstr "Équivaut à utiliser l'option B<-k>." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:121 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" msgstr "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:124 msgid "" "Always re-sign files even if they are already signed, without prompting." msgstr "" "Toujours signer de nouveau les fichiers, même s'ils ont déjà été signés, " "sans demander." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:134 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and " "I<.dsc> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" "Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes> et " "I<.deb>, et est soit un chemin absolu ou un chemin relatif à la racine du " "répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-" "dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez " "systématiquement B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire vos " "paquets. Remarquez que cela concerne également B<debrelease>(1), ce qui " "explique le nom étrange de l'option." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:145 msgid "" "B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-" "buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), B<sha256sum>(1), " "B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" "B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-" "buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), B<sha256sum>(1), " "B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "DEBSNAP" msgstr "DEBSNAP" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "July 3, 2010" msgstr "3 juillet 2010" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "Debian devscripts" msgstr "Debian devscripts" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "DebSnap User Manual" msgstr "Manuel utilisateur de DebSnap" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:5 msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages" msgstr "debsnap - Récupérer d'anciennes versions de paquets Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:9 msgid "B<debsnap> [I<options>]I< package >[I<version>]" msgstr "B<debsnap> [I<options>]I< paquet >[I<version>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:12 msgid "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]" msgstr "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:17 msgid "" "B<debsnap> is a tool to help with retrieving snapshots of old packages from " "a daily archive repository." msgstr "" "B<debsnap> est un outil qui permet de récupérer d'anciens paquets sur un " "dépôt d'archives journalières." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:20 msgid "" "The only publicly available snapshot archive is currently located at " "I<http://snapshot.debian.org>" msgstr "" "La seule archive publique disponible se trouve sur " "I<http://snapshot.debian.org>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:24 msgid "" "By default, debsnap will download all the available versions for I<package> " "that are found in the snapshot archive. If a I<version> is specified, only " "that particular version will be downloaded, if available." msgstr "" "Par défaut, debsnap téléchargera toutes les versions du I<paquet> qui sont " "disponibles dans l'archive. Si une I<version> est indiquée, seule cette " "version sera téléchargée, si elle est disponible." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:29 #, no-wrap msgid "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>" msgstr "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:32 msgid "Directory to place retrieved packages." msgstr "Répertoire où placer les paquets récupérés." #. type: =item #: ../scripts/debsnap.1:33 ../scripts/tagpending.pl:107 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:41 msgid "" "Force writing into an existing I<destination>. By default B<debsnap> will " "insist the destination directory does not exist yet unless it is explicitly " "specified to be 'B<.>' (the current working directory). This is to avoid " "files being accidentally overwritten by what is fetched from the archive and " "to provide a guarantee for other scripts that only the files fetched will be " "present there upon completion." msgstr "" "Forcer l'écrasement d'une I<destination> existante. Par défaut, B<debsnap> " "insistera pour que le répertoire de destination n'existe pas, sauf s'il " "s'agit explicitment de « B<.> » (le répertoire de travail en cours). C'est " "pour éviter que des fichiers soient accidentellement écrasés par ce qui est " "récupéré de l'archive et pour garantir aux autres scripts que seuls les " "fichiers récupérés seront présents à la fin." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:42 ../scripts/sadt.pod:46 ../doc/suspicious-source.1:38 ../scripts/tagpending.pl:103 ../doc/wrap-and-sort.1:72 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:46 msgid "" "Report on the B<debsnap> configuration being used and progress during the " "download operation. Please always use this option when reporting bugs." msgstr "" "Faire un compte-rendu sur la configuration de B<debsnap> utilisée et la " "progression pendant le téléchargement. Veuillez toujours utiliser cette " "option pour les rapports de bogue." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:51 #, no-wrap msgid "B<--binary>" msgstr "B<--binary>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:54 msgid "Download binary packages instead of source packages." msgstr "Télécharger les paquets binaires au lieu des paquets source." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--architecture>" msgstr "B<-a>, B<--architecture>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:60 msgid "" "Specify architecture of downloaded binary packages. Implies B<--binary>. " "This can be given multiple times in order to download binary packages for " "multiple architectures." msgstr "" "Indiquer l'architecture des paquets binaires téléchargés, ce qui implique " "l'option B<--binary>. Cette option peut être indiquée plusieurs fois afin de " "télécharger les paquets binaires pour plusieurs architectures." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:76 msgid "Show a summary of these options." msgstr "Afficher un résumé des options." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:80 msgid "Show the version of B<debsnap>." msgstr "Afficher la version de B<debsnap>." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:85 msgid "" "B<debsnap> may also be configured through the use of the following options " "in the devscripts configuration files:" msgstr "" "B<debsnap> peut aussi être configuré à l'aide des options suivantes des " "fichiers de configuration de devscripts :" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:86 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_VERBOSE>" msgstr "B<DEBSNAP_VERBOSE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:89 msgid "" "Same as the command line option B<--verbose>. Set to I<yes> to enable." msgstr "" "Identique à l'option en ligne de commande B<--verbose>. Lui attribuer la " "valeur I<yes> pour activer l'option." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:90 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_DESTDIR>" msgstr "B<DEBSNAP_DESTDIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:95 msgid "" "Set a default path for the destination directory. If unset I<./source-" "E<lt>package_nameE<gt>> will be used. The command line option B<--destdir> " "will override this." msgstr "" "Définir un chemin par défaut pour le répertoire de destination. Si elle " "n'est pas définie, I<./source-E<lt>nom_paquetE<gt>> sera utilisé. L'option " "en ligne de commande B<--destdir> remplacera cette valeur." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:96 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_BASE_URL>" msgstr "B<DEBSNAP_BASE_URL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:99 msgid "The base url for the snapshots archive." msgstr "L'URL de base pour l'archive d'instantanés (« snapshots »)." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:101 msgid "If unset this defaults to I<http://snapshot.debian.org>" msgstr "" "Si elle n'est pas définie, la valeur par défaut est " "I<http://snapshot.debian.org>" # type: SH #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:102 ../scripts/dscextract.1:20 ../scripts/transition-check.pl:54 ../scripts/uscan.pl:1498 ../scripts/wnpp-check.1:28 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "VALEURS DE RETOUR" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:108 msgid "" "B<debsnap> will return an exit status of 0 if all operations succeeded, 1 if " "a fatal error occurred, and 2 if some packages failed to be downloaded but " "operations otherwise succeeded as expected. In some cases packages may fail " "to be downloaded because they are no longer available on the snapshot " "mirror, so any caller should expect this may occur in normal use." msgstr "" "B<debsnap> renverra une valeur de retour de 0 si toutes les opérations ont " "fonctionné, de 1 si une erreur fatale a été rencontrée et de 2 si des " "paquets n'ont pas pu être téléchargés mais que les opérations ont toutefois " "réussi comme attendu. Dans certains cas, le téléchargement de paquets peut " "échouer parce qu'ils ne sont plus disponibles sur le miroir, donc vous " "devriez vous attendre à ce que ça arrive en temps normal." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:110 #, no-wrap msgid "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>" msgstr "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:113 msgid "" "Download the binary package of a specific xterm version for amd64 " "architecture." msgstr "" "Télécharger une version particulière du paquet binaire xterm pour " "l'architecture amd64." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:113 #, no-wrap msgid "B<debsnap -a armel xterm>" msgstr "B<debsnap -a armel xterm>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:116 msgid "" "Download binary packages for all versions of xterm for armel architecture." msgstr "" "Télécharger toutes les versions des paquets binaires xterm pour " "l'architecture armel." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:116 #, no-wrap msgid "B<debsnap --binary xterm 256-1>" msgstr "B<debsnap --binary xterm 256-1>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:119 msgid "" "Download binary packages for a specific xterm version but for all " "architectures." msgstr "" "Télécharger une version particulière des paquets binaires xterm pour toutes " "les architectures." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:119 #, no-wrap msgid "B<debsnap --binary xterm>" msgstr "B<debsnap --binary xterm>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:122 msgid "" "Download binary packages for all versions of xterm for all architectures." msgstr "" "Télécharger toutes les versions des paquets binaires xterm pour toutes les " "architectures." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:122 #, no-wrap msgid "" "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>" msgstr "" "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:125 msgid "" "Download binary packages of all packages that are installed on the system." msgstr "" "Télécharger les paquets binaires de tous les paquets installés sur le " "système." # type: SH #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:126 ../scripts/diff2patches.1:28 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:127 #, no-wrap msgid "I</etc/devscripts.conf>" msgstr "I</etc/devscripts.conf>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:130 msgid "" "Global devscripts configuration options. Will override hardcoded defaults." msgstr "" "Options de configuration globales de devscripts. Elles remplaceront les " "valeurs par défaut codées en dur." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:130 #, no-wrap msgid "I<~/.devscripts>" msgstr "I<~/.devscripts>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:138 msgid "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" msgstr "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:139 ../doc/edit-patch.1:37 ../doc/suspicious-source.1:51 ../doc/what-patch.1:27 ../doc/wrap-and-sort.1:81 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:141 msgid "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>" msgstr "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:144 msgid "Copyright \\(co 2010 David Paleino" msgstr "Copyright \\(co 2010 David Paleino" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:148 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU General Public License, Version 3 or (at your option) " "any later version published by the Free Software Foundation." msgstr "" "Il est permis de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les " "termes de la GNU General Public License, version 3 ou (si vous le souhaitez) " "toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:151 msgid "" "On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can " "be found in I</usr/share/common-licenses/GPL>." msgstr "" "Sur les systèmes Debian, le texte complet de la GNU General Public License " "peut être trouvé dans I</usr/share/common-licenses/GPL>." #. type: SS #: ../scripts/debsnap.1:153 #, no-wrap msgid "Reporting bugs" msgstr "Soumettre des rapports de bogue" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:156 msgid "" "The program is part of the devscripts package. Please report bugs using " "`B<reportbug devscripts>`" msgstr "" "Le programme fait partie du paquet devscripts. Veuillez soumettre les " "rapports de bogue en utilisant « B<reportbug devscripts> »" # type: TH #. type: TH #: ../scripts/debuild.1:1 #, no-wrap msgid "DEBUILD" msgstr "DEBUILD" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:4 msgid "debuild - build a Debian package" msgstr "debuild - Construire un paquet Debian" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:7 msgid "" "B<debuild> [I<debuild options>] [I<dpkg-buildpackage options>] [B<--lintian-" "opts> I<lintian options>]" msgstr "" "B<debuild> [I<options_debuild>] [I<options_dpkg-buildpackage>] [B<--lintian-" "opts> I<options_lintian>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:10 msgid "" "B<debuild> [I<debuild options>] B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-" "indep>|B<clean> ..." msgstr "" "B<debuild> [I<options_debuild>] B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-" "indep>|B<clean> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:29 msgid "" "B<debuild> creates all the files necessary for uploading a Debian package. " "It first runs B<dpkg-buildpackage>, then runs B<lintian> on the I<.changes> " "file created (assuming that B<lintian> is installed), and finally signs the " "I<.changes> and/or I<.dsc> files as appropriate (using B<debsign>(1) to do " "this instead of B<dpkg-buildpackage>(1) itself; all relevant key-signing " "options are passed on). Parameters can be passed to B<dpkg-buildpackage> " "and B<lintian>, where the parameters to the latter are indicated with the B<-" "-lintian-opts> option. The allowable options in this case are B<--lintian> " "and B<--no-lintian> to force or skip the B<lintian> step, respectively. The " "default is to run B<lintian>. There are also various options available for " "setting and preserving environment variables, as described below in the " "Environment Variables section. In this method of running B<debuild>, we " "also save a build log to the file " "I<../E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>." msgstr "" "B<debuild> crée tous les fichiers nécessaires pour envoyer un paquet à " "l'archive Debian. Il exécute dans un premier temps B<dpkg-buildpackage>, " "puis B<lintian> avec le fichier I<.changes> créé (en supposant que " "B<lintian> est installé), enfin il signe les fichiers I<.changes> et/ou " "B<.dsc> appropriés (en utilisant B<debsign>(1) plutôt que B<dpkg-" "buildpackage>(1) ; toutes les options relatives à la signature lui sont " "passées). Des paramètres peuvent être fournis à B<dpkg-buildpackage> et " "B<lintian>, en utilisant les paramètres de l'option B<--lintian-opts> pour " "ce dernier. Les options B<--lintian> et B<--no-lintian> permettent de forcer " "ou d'empêcher l'exécution de B<lintian>. Par défaut, B<lintian> est exécuté. " "Il y a également d'autres options permettant de définir ou conserver des " "variables d'environnement, comme décrit dans la section B<VARIABLES " "D'ENVIRONNEMENT> ci-dessous. Cette façon d'exécuter B<debuild> permet " "également d'obtenir un journal de la construction du paquet dans " "I<../E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:46 msgid "" "An alternative way of using B<debuild> is to use one or more of the " "parameters B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> and B<clean>, in which " "case B<debuild> will attempt to gain root privileges and then run " "I<debian/rules> with the given parameters. A B<--rootcmd=>I<gain-root-" "command> or B<-r>I<gain-root-command> option may be used to specify a method " "of gaining root privileges. The I<gain-root-command> is likely to be one of " "I<fakeroot>, I<sudo> or I<super>. See below for further discussion of this " "point. Again, the environment preservation options may be used. In this " "case, B<debuild> will also attempt to run B<dpkg-checkbuilddeps> first; this " "can be explicitly requested or switched off using the options B<-D> and B<-" "d> respectively. Note also that if either of these or a B<-r> option is " "specified in the configuration file option " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>, then it will be recognised even in this " "method of invocation of B<debuild>." msgstr "" "Une autre façon d'utiliser B<debuild> est d'utiliser un (ou plus) des " "paramètres B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> et B<clean>. Dans ce " "cas, B<debuild> cherchera à obtenir les droits du superutilisateur et à " "exécuter I<debian/rules> avec ce(s) paramètre(s). Les options B<--" "rootcmd>=I<commande_pour_devenir_superutilisateur> ou B<-" "r>I<commande_pour_devenir_superutilisateur> peuvent être utilisées. La " "I<commande_pour_devenir_superutilisateur> est en règle générale une de " "celles-ci : I<fakeroot>, I<sudo> ou I<super>. Lisez ci-dessous pour une " "discussion plus approfondie sur ce point. Encore une fois, les options " "permettant de préserver l'environnement peuvent être utilisées. Dans ce cas, " "B<debuild> cherchera également à exécuter dans un premier temps B<dpkg-" "checkbuilddeps> ; cela peut être explicitement demandé ou empêché avec les " "options B<-D> et B<-d>, respectivement. Remarquez également que si une de " "ces options ou si l'option B<-r> est indiquée dans la variable " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> du fichier de configuration, elle sera " "reconnue, même avec cette façon d'exécuter B<debuild>." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:49 msgid "" "B<debuild> also reads the B<devscripts> configuration files as described " "below. This allows default options to be given." msgstr "" "B<debuild> lit aussi les fichiers de configuration de B<devscripts> décrits " "ci-dessous. Cela permet de fournir des options à utiliser par défaut." # NOTE: presque identique #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:61 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debuild> will climb the directory tree until it finds a " "I<debian/changelog> file before attempting to build the package. As a " "safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debuild> parcourt " "une arborescence de répertoires jusqu'à trouver un fichier " "I<debian/changelog> avant de construire le paquet. Pour éviter les problèmes " "posés par les fichiers égarés, il examine le nom du répertoire parent une " "fois le fichier I<debian/changelog> trouvé, et vérifie que le nom du " "répertoire correspond au nom du paquet. La façon précise utilisée est " "contrôlée par les deux variables du fichier de configuration " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et " "les options en ligne de commande associées B<--check-dirname-level> et B<--" "check-dirname-regex>." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:86 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the I<changelog>. The default value for the regex is: \\" "'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" "version." msgstr "" "Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire actuel " "(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la " "variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou " "par l'option B<--check-dirname-regex> I<regex>. Il s'agit d'une expression " "rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son début et à sa " "fin. Si elle contient un « / », alors elle doit correspondre au chemin " "complet. Si elle contient la chaîne « PACKAGE », cette chaîne sera remplacée " "par le nom du paquet source déterminé par le fichier I<changelog>. La valeur " "par défaut de cette expression rationnelle est « PACKAGE(-.+)? », ce qui " "correspond aux répertoires nommés PACKAGE ou PACKAGE-version." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:94 msgid "" "As environment variables can affect the building of a package, often " "unintentionally, B<debuild> sanitises the environment by removing all " "environment variables except for B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, " "B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, B<FAKEROOTKEY>, B<DEB_>I<*>, the (B<C>, " "B<CPP>, B<CXX>, B<LD> and B<F>)B<FLAGS> variables and their B<_APPEND> " "counterparts and the locale variables B<LANG> and B<LC_>I<*>. B<TERM> is " "set to `dumb' if it is unset, and B<PATH> is set to " "\"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\"." msgstr "" "Comme les variables d'environnement peuvent affecter la construction d'un " "paquet, souvent de façon involontaire, B<debuild> nettoie l'environnement en " "enlevant toutes les variables d'environnement, à l'exception de B<TERM>, " "B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, " "B<FAKEROOTKEY>, B<DEB_>I<*>, des variables (B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> et " "B<F>)B<FLAGS> et les variables B<_APPEND> associées, ainsi que les variables " "pour les paramètres régionaux B<LANG> et B<LC_>I<*>. La variable B<TERM> " "vaut « dumb » si elle n'est pas définie, et B<PATH> est définie à " "« /usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11 »." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:105 msgid "" "If a particular environment variable is required to be passed through " "untouched to the build process, this may be specified by using a B<--" "preserve-envvar> I<envvar> (which can also be written as B<-e> I<envvar> " "option). The environment may be left untouched by using the B<--preserve-" "env> option. However, even in this case, the B<PATH> will be set to the " "sane value described above. The B<only> way to prevent B<PATH> from being " "reset is to specify a B<--preserve-envvar PATH> option. But you are warned " "that using programs from non-standard locations can easily result in the " "package being broken, as it will not be able to be built on standard systems." msgstr "" "Si une variable d'environnement ne doit pas être modifiée pour la " "construction d'un paquet, il est possible d'utiliser B<--preserve-envvar> " "I<var> (ou B<-e> I<var>). L'environnement peut aussi être préservé en " "utilisant l'option B<--preserve-env>. Cependant, même dans ce cas le B<PATH> " "est remis à la valeur précisée ci-dessus. Le B<seul> moyen d'empêcher le " "B<PATH> d'être remis à zéro est d'utiliser une option B<--preserve-envvar " "PATH>. Mais soyez conscient qu'utiliser des programmes d'un emplacement non " "standard peut facilement résulter en un paquet cassé, puisqu'il ne sera pas " "possible de le construire sur des systèmes standards." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:109 msgid "" "Note that one may add directories to the beginning of the sanitised B<PATH>, " "using the B<--prepend-path> option. This is useful when one wishes to use " "tools such as B<ccache> or B<distcc> for building." msgstr "" "Remarquez que des répertoire peuvent être ajoutés au début de la variable " "d'environnement B<PATH> en utilisant l'option B<--prepend-path>. C'est utile " "quand on veut utiliser des outils comme B<ccache> ou B<distcc> pour la " "construction d'un paquet." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:114 msgid "" "It is also possible to avoid having to type something like I<FOO>B<=>I<bar " ">B<debuild -e >I<FOO> by writing B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> or the long " "form B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar>." msgstr "" "Il est également possible d'éviter d'avoir à écrire quelque chose comme " "I<TOTO>=I<titi> B<debuild -e> I<TOTO> en écrivant B<debuild -e> " "I<TOTO>=I<titi> ou la forme longue B<debuild --set-envvar> I<TOTO>=I<titi>." #. type: SH #: ../scripts/debuild.1:114 #, no-wrap msgid "SUPERUSER REQUIREMENTS" msgstr "OBTENTION DES DROITS DU SUPERUTILISATEUR" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:124 msgid "" "B<debuild> needs to be run as superuser to function properly. There are " "three fundamentally different ways to do this. The first, and preferable, " "method is to use some root-gaining command. The best one to use is probably " "B<fakeroot>(1), since it does not involve granting any genuine privileges. " "B<super>(1) and B<sudo>(1) are also possibilities. If no B<-r> (or B<--" "rootcmd>) option is given (and recall that B<dpkg-buildpackage> also accepts " "a B<-r> option) and neither of the following methods is used, then B<-" "rfakeroot> will silently be assumed." msgstr "" "B<debuild> doit être exécuté en tant que superutilisateur pour fonctionner " "correctement. Il y a trois façons fondamentalement différentes de faire " "cela. La première, et celle qui est conseillée, est d'utiliser une commande " "permettant de devenir superutilisateur. La meilleure d'entre elles est " "probablement B<fakeroot>(1), puisqu'elle ne nécessite pas d'accorder " "véritablement de droits. B<super>(1) et B<sudo>(1) sont d'autres " "possibilités. Si aucune option B<-r> (ou B<--rootcmd>) n'est donnée " "(rappelez-vous que B<dpkg-buildpackage> accepte également une option B<-r>) " "et qu'aucune des méthodes suivantes n'est utilisée, alors B<-rfakeroot> sera " "implicitement considérée." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:130 msgid "" "The second method is to use some command such as B<su>(1) to become root, " "and then to do everything as root. Note, though, that B<lintian> will abort " "if it is run as root or setuid root; this can be overcome using the B<--" "allow-root> option of B<lintian> if you know what you are doing." msgstr "" "La deuxième méthode est d'utiliser une commande comme B<su>(1) pour devenir " "superutilisateur, et ensuite de réaliser toutes les opérations en tant que " "superutilisateur. Remarquez cependant que B<lintian> s'arrêtera s'il est " "exécuté en tant que superutilisateur ou setuid root ; cela peut être " "contourné en utilisant l'option B<--allow-root> de B<lintian> si vous êtes " "sûr de vous." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:146 msgid "" "The third possible method is to have B<debuild> installed as setuid root. " "This is not the default method, and will have to be installed as such by the " "system administrator. It must also be realised that anyone who can run " "B<debuild> as root or setuid root has B<full access to the whole machine>. " "This method is therefore not recommended, but will work. B<debuild> could " "be installed with mode 4754, so that only members of the owning group could " "run it. A disadvantage of this method would be that other users would then " "not be able to use the program. There are many other variants of this " "option involving multiple copies of B<debuild>, or the use of programs such " "as B<sudo> or B<super> to grant root privileges to users selectively. If " "the sysadmin wishes to do this, she should use the B<dpkg-statoverride> " "program to change the permissions of I</usr/bin/debuild>. This will ensure " "that these permissions are preserved across upgrades." msgstr "" "La troisième méthode consiste à installer B<debuild> setuid root. Ce n'est " "pas la méthode par défaut, et nécessitera l'installation en tant que tel par " "l'administrateur système. Il faut aussi être conscient que toute personne " "pouvant exécuter B<debuild> en tant que superutilisateur ou setuid root a " "B<un accès complet au système>. Cette méthode n'est pas recommandée, mais " "fonctionnera. B<debuild> peut être installé avec les permissions 4754, de " "façon à ce que seuls les membres de son groupe puissent l'exécuter. " "L'inconvénient de cette méthode est que les autres utilisateurs ne pourront " "plus alors utiliser ce programme. D'autres variantes consistent à avoir " "plusieurs copies de B<debuild> ou d'utiliser des programmes comme B<sudo> ou " "B<super> pour accorder sélectivement des droits du superutilisateur à " "certains utilisateurs. Si l'administrateur veut utiliser cette méthode, il " "devra utiliser le programme B<dpkg-statoverride> pour modifier les " "permissions de I</usr/bin/debuild>. Cela permettra de conserver les " "permissions après les mises à jour." #. type: SH #: ../scripts/debuild.1:146 #, no-wrap msgid "HOOKS" msgstr "POINTS D'ACCROCHE" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:153 msgid "" "B<debuild> supports a number of hooks when running B<dpkg-buildpackage>. " "Note that if any of the hooks from B<clean-hook> to B<final-clean> " "(inclusive) are used, B<debuild> will emulate some sections of the B<dpkg-" "buildpackage> process rather than running them directly, as B<dpkg-" "buildpackage> does not support hooks. The available hooks are as follows:" msgstr "" "B<debuild> gère un certain nombre de points d'accroche (« hook ») quand il " "exécute B<dpkg-buildpackage>. Remarquez que si un des points d'accroche " "entre B<clean-hook> et B<final-hook> (inclus) est utilisé, B<debuild> " "émulera certaines sections du processus B<dpkg-buildpackage> plutôt que de " "les exécuter directement, puisque B<dpkg-buildpackage> n'a pas de point " "d'accroche. Les points d'accroche disponibles sont les suivants :" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:153 #, no-wrap msgid "B<dpkg-buildpackage-hook>" msgstr "B<dpkg-buildpackage-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:156 msgid "" "Run before B<dpkg-buildpackage> begins by calling B<dpkg-checkbuilddeps>." msgstr "" "S'exécute avant le début de B<dpkg-buildpackage> en appelant B<dpkg-" "checkbuilddeps>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:156 #, no-wrap msgid "B<clean-hook>" msgstr "B<clean-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:161 msgid "" "Run before B<dpkg-buildpackage> runs B<debian/rules clean> to clean the " "source tree. (Run even if the tree is not being cleaned because B<-nc> is " "used.)" msgstr "" "S'exécute avant que B<dpkg-buildpackage> lance la règle B<clean> du fichier " "I<debian/rules> pour nettoyer le source. (S'exécute même si le source n'est " "pas nettoyé car B<-nc> est utilisée.)" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:161 #, no-wrap msgid "B<dpkg-source-hook>" msgstr "B<dpkg-source-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:165 msgid "" "Run after cleaning the tree and before running B<dpkg-source>. (Run even if " "B<dpkg-source> is not being called because B<-b>, B<-B>, or B<-A> is used.)" msgstr "" "S'exécute après le nettoyage du source et avant l'exécution de B<dpkg-" "source> (s'exécute même si B<dpkg-source> n'est pas appelé car B<-b>, B<-B>, " "ou B<-A> est utilisée)." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:165 #, no-wrap msgid "B<dpkg-build-hook>" msgstr "B<dpkg-build-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:170 msgid "" "Run after B<dpkg-source> and before calling B<debian/rules build>. (Run " "even if this is a source-only build, so B<debian/rules build> is not being " "called.)" msgstr "" "S'exécute après B<dpkg-source> et avant l'appel de la règle B<build> du " "fichier I<debian/rules> (s'exécute même si ce n'est qu'une construction du " "paquet source, donc que la règle B<build> du fichier I<debian/rules> n'est " "pas appelée)." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:170 #, no-wrap msgid "B<dpkg-binary-hook>" msgstr "B<dpkg-binary-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:174 msgid "" "Run between B<debian/rules build> and B<debian/rules binary>(B<-arch>). Run " "B<only> if a binary package is being built." msgstr "" "S'exécute entre les appels aux règles B<build> et B<binary>(B<-arch>) du " "fichier I<debian/rules>. Ne s'exécute B<que> si un paquet binaire est " "construit." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:174 #, no-wrap msgid "B<dpkg-genchanges-hook>" msgstr "B<dpkg-genchanges-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:178 msgid "" "Run after the binary package is built and before calling B<dpkg-genchanges>." msgstr "" "S'exécute seulement après la construction du paquet et avant l'appel à " "B<dpkg-genchanges>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:178 #, no-wrap msgid "B<final-clean-hook>" msgstr "B<final-clean-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:183 msgid "" "Run after B<dpkg-genchanges> and before the final B<debian/rules clean>. " "(Run even if we are not cleaning the tree post-build, which is the default.)" msgstr "" "S'exécute après B<dpkg-genchanges> et avant l'appel final à la règle " "B<clean> du fichier I<debian/rules> (s'exécute même si le source n'est pas " "nettoyé après la construction, ce qui est le comportement par défaut)." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:183 #, no-wrap msgid "B<lintian-hook>" msgstr "B<lintian-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:187 msgid "" "Run (once) before calling B<lintian>. (Run even if we are not calling " "B<lintian>.)" msgstr "" "S'exécute (une fois) avant l'appel à B<lintian> (s'exécute même si aucun de " "ces programmes n'est appelé)." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:187 #, no-wrap msgid "B<signing-hook>" msgstr "B<signing-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:191 msgid "" "Run after calling B<lintian> before any signing takes place. (Run even if " "we are not signing anything.)" msgstr "" "S'exécute seulement après l'appel à B<lintian> et avant la signature " "(s'exécute même si rien n'est signé)." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:191 #, no-wrap msgid "B<post-dpkg-buildpackage-hook>" msgstr "B<post-dpkg-buildpackage-hook>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:194 msgid "Run after everything has finished." msgstr "S'exécute quand tout est fini." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:209 msgid "" "A hook command can be specified either in the configuration file as, for " "example, DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (note the hyphens change into " "underscores!) or as a command line option B<--signing-hook-foo>. The " "command will have certain percent substitutions made on it: B<%%> will be " "replaced by a single B<%> sign, B<%p> will be replaced by the package name, " "B<%v> by the package version number, B<%s> by the source version number, " "B<%u> by the upstream version number. Neither B<%s> nor B<%u> will contain " "an epoch. B<%a> will be B<1> if the immediately following action is to be " "performed and B<0> if not (for example, in the B<dpkg-source> hook, B<%a> " "will become B<1> if B<dpkg-source> is to be run and B<0> if not). Then it " "will be handed to the shell to deal with, so it can include redirections and " "stuff. For example, to only run the B<dpkg-source> hook if B<dpkg-source> " "is to be run, the hook could be something like: \"if [ %a -eq 1 ]; then ...; " "fi\"." msgstr "" "Une commande de point d'accroche peut être définie soit dans le fichier de " "configuration, par exemple avec DEBUILD_SIGNING_HOOK='toto' (notez que les " "tirets ont été modifiés en caractères de soulignement), ou avec l'option en " "ligne de commande B<--signing-hook-foo>. La commande sera en partie " "modifiée : B<%%> deviendra un signe B<%> simple, B<%p> sera remplacé par le " "nom du paquet, B<%v> par le numéro de version du paquet, B<%s> par le numéro " "de version du source et B<%u> par le numéro de version amont. Ni B<%s> ni " "B<%u> ne contiendra de temps absolu (« epoch »). B<%a> sera B<1> si l'action " "suivante doit être effectuée et B<0> dans le cas contraire (par exemple, " "dans le crochet B<dpkg-source>, B<%a> sera B<1> si B<dpkg-source> doit être " "lancé et B<0> sinon). Elle sera alors passée à l'interpréteur de commandes " "pour être traitée, et peut donc inclure des redirections ou des choses du " "genre. Par exemple, pour ne lancer que le crochet B<dpkg-source> si B<dpkg-" "source> doit être exécutée, le crochet peut ressemble à ceci : « if [ %a -eq " "1 ]; then ...; fi »." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:213 msgid "" "B<Please take care with hooks>, as misuse of them can lead to packages which " "FTBFS (fail to build from source). They can be useful for taking snapshots " "of things or the like." msgstr "" "B<Soyez prudent avec les points d'accroche>, puisqu'une mauvaise utilisation " "peut empêcher le paquet de se compiler depuis le source. Ils peuvent être " "utiles pour prendre des instantanés, etc." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:219 msgid "" "Finally, only B<dpkg-buildpackage-hook> and the hooks from B<lintian-hook> " "onwards can be used if B<dpkg-cross> is installed. (This is because " "internally, B<debuild> reimplements B<dpkg-buildpackage>, but it does not " "attempt to reimplement the B<dpkg-cross> replacement of this script.)" msgstr "" "Enfin, seuls B<dpkg-buildpackage-hook> et les points d'accroche avant " "B<lintian-hook> peuvent être utilisés si B<dpkg-cross> est installé (cela " "est dû au fait que B<debuild> réimplémente en interne B<dpkg-buildpackage>, " "mais n'essaie pas de réimplémenter le remplacement de B<dpkg-cross> pour ce " "script)." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:221 msgid "For details, see above." msgstr "Plus de précisions sont fournies ci-après." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:228 msgid "Command to gain root (or fake root) privileges." msgstr "Commande pour obtenir (ou simuler) les droits du superutilisateur." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:231 msgid "Do not clean the environment, except for PATH." msgstr "Ne pas nettoyer l'environnement, à l'exception du PATH." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:234 msgid "Do not clean the I<var> variable from the environment." msgstr "Ne pas nettoyer la variable d'environnement I<var>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:238 msgid "" "If I<var> ends in an asterisk (\"*\") then all variables with names that " "match the portion of I<var> before the asterisk will be preserved." msgstr "" "Si I<var> se termine par un astérisque (« * ») alors toutes les variables " "qui ont une correspondance avec la portion de I<var> avant l'astérisque " "seront préservées." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:242 msgid "" "Set the environment variable I<var> to I<value> and do not remove it from " "the environment." msgstr "" "Définir la variable d'environnement I<var> à I<valeur> et ne l'enlève pas de " "l'environnement." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:242 #, no-wrap msgid "B<--prepend-path=>I<value >" msgstr "B<--prepend-path=>I<valeur>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:246 msgid "Once the normalized PATH has been set, prepend I<value> to it." msgstr "Une fois que PATH a été normalisé, ajouter I<valeur> au début." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:246 #, no-wrap msgid "B<--lintian>" msgstr "B<--lintian>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:251 msgid "" "Run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>. This is the default behaviour, " "and it overrides any configuration file directive to the contrary." msgstr "" "Exécuter B<lintian> après B<dpkg-buildpackage>. C'est le comportement par " "défaut. Cette option permet de remplacer une directive contraire placée dans " "un fichier de configuration." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:251 #, no-wrap msgid "B<--no-lintian>" msgstr "B<--no-lintian>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:254 msgid "Do not run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>." msgstr "Ne pas exécuter B<lintian> après B<dpkg-buildpackage>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:254 #, no-wrap msgid "B<--no-tgz-check>" msgstr "B<--no-tgz-check>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:259 msgid "" "Even if we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a " "Debian revision, do not check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> " "directory exists before starting the build." msgstr "" "Même si B<dpkg-buildpackage> est exécuté et que le numéro de version possède " "une révision pour Debian, ne pas vérifier si le fichier I<.orig.tar.gz> ou " "le répertoire I<.orig> existe avant de démarrer la construction." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:259 #, no-wrap msgid "B<--tgz-check>" msgstr "B<--tgz-check>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:264 msgid "" "If we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a Debian " "revision, check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> directory exists " "before starting the build. This is the default behaviour." msgstr "" "Si B<dpkg-buildpackage> est exécuté et que le numéro de version possède une " "révision pour Debian, vérifier si le fichier I<.orig.tar.gz> ou le " "répertoire I<.orig> existe avant de démarrer la construction. C'est le " "comportement par défaut." # type: Content of the dhsurname entity #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:264 #, no-wrap msgid "B<--username> I<username>" msgstr "B<--username> I<nom_utilisateur>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:268 msgid "" "When signing, use B<debrsign> instead of B<debsign>. I<username> specifies " "the credentials to be used." msgstr "" "Pour les signatures, utiliser B<debrsign> plutôt que B<debsign>. " "I<nom_utilisateur> indique l'identifiant à utiliser." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:268 #, no-wrap msgid "B<-->I<foo>B<-hook>=I<hook>" msgstr "B<-->I<toto>B<-hook>=I<accroche>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:272 msgid "" "Set a hook as described above. If I<hook> is blank, this unsets the hook." msgstr "" "Définir un point d'accroche comme décrit ci-dessus. Si I<accroche> est " "laissé blanc, le point d'accroche est annulé." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:272 #, no-wrap msgid "B<--clear-hooks>" msgstr "B<--clear-hooks>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:276 msgid "" "Clears all hooks. They may be reinstated by later command line options." msgstr "" "Supprimer tous les points d'accroche. Ils peuvent être réinstaurés par des " "options ultérieures en ligne de commande." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:287 msgid "Do not run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." msgstr "" "Ne pas exécuter B<dpkg-checkbuilddeps> pour vérifier les dépendances de " "construction du paquet (« build dependencies »)." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:287 #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:290 msgid "Run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." msgstr "" "Exécuter B<dpkg-checkbuilddeps> pour vérifier les dépendances de " "construction." # NOTE: presque identique # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:298 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override some of these configuration file " "settings, otherwise the B<--no-conf> option can be used to prevent reading " "these files. Environment variable settings are ignored when these " "configuration files are read. The currently recognised variables are:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et " "I<~/.devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de " "commandes (« shell ») pour placer les variables de configuration. Des " "options de ligne de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les " "paramètres des fichiers de configuration. Les paramètres des variables " "d'environnement sont ignorés à cette fin. Si la première option donnée en " "ligne de commande est B<--noconf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. " "Les variables actuellement identifiées sont :" # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:298 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:302 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve-env> " "command line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--preserve-" "env>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:302 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:307 msgid "" "Which environment variables to preserve. This should be a comma-separated " "list of variables. This corresponds to using possibly multiple B<--preserve-" "envvar> or B<-e> options." msgstr "" "Définit les variables d'environnement à conserver. Elle est constituée d'une " "liste de variables d'environnement séparées par des virgules. Cela " "correspond à utiliser plusieurs fois les options B<--preserve-envvar> ou B<-" "e>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:307 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>" msgstr "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>=I<valeur>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:310 msgid "This corresponds to B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>." msgstr "Équivaut à utiliser B<--set-envvar>=I<var>=I<value>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:310 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" msgstr "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:313 msgid "This corresponds to B<--prepend-path>." msgstr "Équivaut à utiliser B<--prepend-path>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:313 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_ROOTCMD>" msgstr "B<DEBUILD_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:317 msgid "Setting this variable to I<prog> is the equivalent of B<-r>I<prog>." msgstr "Lui attribuer la valeur I<prog> équivaut à utiliser B<-r>I<prog>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:317 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" msgstr "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:321 msgid "" "Setting this variable to I<no> is the same as the B<--no-tgz-check> command " "line option." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--no-tgz-check> " "en ligne de commande." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:321 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" msgstr "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:325 msgid "" "Setting this variable is the same as using the B<--username> command line " "option." msgstr "" "Définir cette variable équivaut à utiliser l'option B<--username> en ligne " "de commande." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:325 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" msgstr "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:333 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of B<dpkg-" "buildpackage>. They are given before any command-line options. Due to " "issues of shell quoting, if a word containing spaces is required as a single " "option, extra quotes will be required. For example, to ensure that your own " "GPG key is always used, even for sponsored uploads, the configuration file " "might contain the line:" msgstr "" "Voici les options qui devraient être passées à l'invocation de B<dpkg-" "buildpackage>. Elles sont données avant toute option en ligne de commande. À " "cause des problèmes de guillemets avec les interpréteurs de commandes, pour " "les paramètres contenant un espace, il sera nécessaire d'ajouter des " "guillemets supplémentaires. Par exemple, pour forcer à toujours utiliser " "votre clef GPG, même pour les envois parrainés (« sponsored upload »), le " "fichier de configuration pourra contenir :" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:336 #, no-wrap msgid "" "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -" "sa\"\n" msgstr "" "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -" "sa\"\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:341 msgid "" "which gives precisely two options. Without the extra single quotes, B<dpkg-" "buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an unrecognised " "option (it doesn't start with a B<-> sign)." msgstr "" "ce qui fournit exactement deux options. Sans les guillemets supplémentaires, " "B<dpkg-buildpackage> se serait plaint (à juste titre) que I<Gilbey> n'est " "pas une option reconnue (elle ne commence pas par un signe B<->)." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:346 msgid "" "Also, if this option contains any B<-r>, B<-d> or B<-D> options, these will " "always be taken account of by B<debuild>. Note that a B<-r> option in this " "variable will override the setting in B<DEBUILD_ROOTCMD>." msgstr "" "Également, si ce paramètre contient une (ou plusieurs) des options B<-r>, B<-" "d> ou B<-D>, elle sera toujours prise en compte par B<debuild>. Remarquez " "que l'option B<-r> placée ici écrasera le paramètre B<DEBUILD_ROOTCMD>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:346 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>" msgstr "B<DEBUILD_>I<TOTO>B<_HOOK>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:350 msgid "" "The hook variable for the I<foo> hook. See the section on hooks above for " "more details. By default, this is empty." msgstr "" "La variable de point d'accroche pour le point d'accroche I<toto>. Voyez la " "section sur les points d'accroche pour plus de détails. Par défaut, elle est " "non définie." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:350 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_LINTIAN>" msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:354 msgid "" "Should we run B<lintian>? If this is set to I<no>, then B<lintian> will not " "be run." msgstr "Lui attribuer la valeur I<no> empêchera l'exécution de B<lintian>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:354 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:360 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of B<lintian>. " "They are given before any command-line options, and the usage of this " "variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable." msgstr "" "Ce sont les options qui doivent être passées lors de l'invocation de " "B<lintian>. Elles sont données avant toute option en ligne de commande, et " "l'utilisation de cette option est la même que celle décrite pour la variable " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:371 msgid "" "To build your own package, simply run B<debuild> from inside the source " "tree. B<dpkg-buildpackage>(1) options may be given on the command line." msgstr "" "Pour construire votre propre paquet, lancez simplement B<debuild> depuis " "l'arbre des sources. Des options de B<dpkg-buildpackage>(1) peuvent être " "passées en ligne de commande." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:374 msgid "" "The typical command line options to build only the binary package(s) " "without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):" msgstr "" "La ligne de commande typiquement utilisée pour construire le(s) paquet(s) " "binaire(s) sans signer le fichier .changes (ou le fichier .dsc inexistant) " "est :" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:377 #, no-wrap msgid "debuild -i -us -uc -b\n" msgstr "debuild -i -us -uc -b\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:380 msgid "Change the B<-b> to B<-S> to build only a source package." msgstr "Changez B<-b> en B<-S> pour ne construire qu'un paquet source." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:383 msgid "" "An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing " "options to it:" msgstr "" "Voici un exemple appelant B<lintian> (et lui fournissant des options) pour " "vérifier les paquets créés :" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:386 #, no-wrap msgid "debuild --lintian-opts -i\n" msgstr "debuild --lintian-opts -i\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:394 msgid "" "Note the order of options here: the B<debuild> options come first, then the " "B<dpkg-buildpackage> ones, then finally the checker options. (And " "B<lintian> is called by default.) If you find yourself using the same " "B<dpkg-buildpackage> options repeatedly, consider using the " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " "above." msgstr "" "Remarquez bien l'ordre des options : d'abord les options de B<debuild>, puis " "celles de B<dpkg-buildpackage> et enfin celles de B<lintian> (B<lintian> est " "appelé par défaut). Si vous utilisez toujours les mêmes options de B<dpkg-" "buildpackage>, vous pouvez utiliser l'option " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> du fichier de configuration, comme décrit " "plus haut." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:398 msgid "" "To build a package for a sponsored upload, given I<foobar_1.0-1.dsc> and the " "respective source files, run something like the following commands:" msgstr "" "Pour construire un paquet pour un envoi parrainé (« sponsored upload »), " "donné par I<toto_1.0-1.dsc> et les fichiers source respectifs, lancez " "quelque chose qui ressemblerait aux commandes suivantes :" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:403 #, no-wrap msgid "" "dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n" "cd foobar-1.0\n" "debuild -k0x12345678\n" msgstr "" "dpkg-source -x toto_1.0-1.dsc\n" "cd toto-1.0\n" "debuild -k0x12345678\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:410 msgid "" "where 0x12345678 is replaced by your GPG key ID or other key identifier such " "as your email address. Again, you could also use the " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " "above to avoid having to type the B<-k> option each time you do a sponsored " "upload." msgstr "" "où 0x12345678 est remplacé par l'identifiant de votre clef GPG ou un autre " "identifiant de clef tel que votre adresse de messagerie. De nouveau, vous " "pouvez également utiliser l'option du fichier de configuration " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> tel que c'est décrit plus haut pour éviter " "d'avoir à taper l'option B<-k> à chaque fois que vous effectuez un envoi " "parrainé." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:422 msgid "" "B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-" "checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), " "B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)" msgstr "" "B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-" "checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), " "B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:425 msgid "" "The original B<debuild> program was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The current version has been written by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Le programme B<debuild> a été initialement écrit par Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. La version actuelle a été écrite par Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:26 msgid "desktop2menu - create a menu file skeleton from a desktop file" msgstr "" "desktop2menu - Créer un modèle de fichier menu à partir d'un fichier desktop" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:30 msgid "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" msgstr "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" # type: Plain text #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:32 msgid "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]" msgstr "B<desktop2menu> I<fichier desktop> [I<nom paquet>]" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:36 msgid "" "B<desktop2menu> generates a skeleton menu file from the supplied " "freedesktop.org desktop file." msgstr "" "B<desktop2menu> génère un corps de fichier menu à partir d'un fichier " "desktop freedesktop.org." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:39 msgid "" "The package name to be used in the menu file may be passed as an additional " "argument. If it is not supplied then B<desktop2menu> will attempt to derive " "the package name from the data in the desktop file." msgstr "" "Le nom de paquet à utiliser dans le fichier menu peut être fourni dans un " "paramètre supplémentaire. S'il n'est pas fourni, alors B<desktop2menu> " "essaiera de trouver le nom du paquet en fonction des données du fichier " "desktop." #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:45 msgid "" "This program is Copyright (C) 2007 by Sune Vuorela <debian@pusling.com>. It " "was modified by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> for the " "devscripts package. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You " "are free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Ce programme est Copyright (C) 2007 Sune Vuorela <debian@pusling.com>. Il a " "été modifié par Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> pour le paquet " "devscripts. Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous êtes libre de " "redistribuer ce code sous les termes de la licence publique générale GNU " "(GNU General Public Licence), version 2 ou ultérieure." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:54 msgid "" "Sune Vuorela <debian@pusling.com> with modifications by Adam D. Barratt " "<adam@adam-barratt.org.uk>" msgstr "" "Sune Vuorela <debian@pusling.com> avec des modifications de Adam D. Barratt " "<adam@adam-barratt.org.uk>" #. type: TH #: ../scripts/dep3changelog.1:1 #, no-wrap msgid "DEP3CHANGELOG" msgstr "DEP3CHANGELOG" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:4 msgid "" "dep3changelog - generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" msgstr "" "dep3changelog - Préparer une entrée du journal de modifications à partir de " "l'en-tête d'un correctif compatible DEP3" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:6 msgid "" "B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]" msgstr "" "B<dep3changelog> I<correctif> [I<correctif> ...] [I<options>] [-- " "[I<options_dch>]]" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:15 msgid "" "B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> " "files and builds a changelog entry for each patch. If the patch author " "differs from the one detected from the B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, or " "B<EMAIL> environment variables, ``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' " "is added to the changelog entry for that patch. Any B<bug-debian> or B<bug-" "ubuntu> fields are added as ``Closes'' to the changelog entry. The " "generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along " "with the given I<dch_options>." msgstr "" "B<dep3changelog> extrait les en-têtes d'un correctif DEP3 à partir des " "fichiers I<correctif> donnés et construit une entrée du journal de " "modifications pour chaque correctif. Si l'auteur du correctif est différent " "de celui détecté par les variables d'environnement B<DEBEMAIL>, B<NAME>, " "B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL>, « Thanks to I<auteur> E<lt>I<adresse>E<gt> » est " "ajouté à l'entrée du journal de modifications pour ce correctif. Tous les " "champs B<bug-debian> et B<bug-ubuntu> sont ajoutés en « Closes » de l'entrée " "du journal de modifications. Les entrées du journal de modifications " "préparées sont passées en argument à B<debchange> avec les I<options_dch> " "données." #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:28 msgid "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" msgstr "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:29 ../scripts/list-unreleased.1:21 msgid "B<debchange>(1)" msgstr "B<debchange>(1)" # type: TH #. type: TH #: ../scripts/devscripts.1:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS" msgstr "DEVSCRIPTS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:4 msgid "devscripts - scripts to ease the lives of Debian developers" msgstr "" "devscripts - Scripts pour faciliter le travail des développeurs Debian" # NOTE: presque identique # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:12 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. For a " "summary of the available scripts, please see the file " "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>, and for full details, please see the " "individual manpages. They are contributed by multiple developers; for " "details of the authors, please see the code or manpages." msgstr "" "Le paquet B<devscripts> fournit un ensemble de scripts qui peuvent être " "utiles aux développeurs Debian et à tous ceux qui souhaitent construire des " "paquets Debian. Pour un résumé des différents scripts disponibles, veuillez " "consulter I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>, et pour plus de détails, " "veuillez consulter les pages de manuel individuelles. Ils ont été développés " "par un certain nombre de développeurs, la liste des auteurs se trouve dans " "le code et les pages de manuel." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:16 msgid "" "Also, the directory I</usr/share/doc/devscripts/examples> contains examples " "of B<procmail> and B<exim> scripts for sorting mail arriving to Debian " "mailing lists." msgstr "" "Le répertoire I</usr/share/doc/devscripts/examples> contient également des " "exemples de scripts pour B<procmail> et B<exim> permettant de trier les " "messages arrivant aux listes de diffusion Debian." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:20 msgid "" "Several scripts of the devscripts suite use the following environment " "variables. Check the man pages of individual scripts for more details on how " "the variables are used." msgstr "" "Plusieurs scripts de l'ensemble devscripts utilisent les variables " "d'environnement suivantes. Vérifiez les pages de manuel de chaque script " "pour obtenir plus de précisions sur la façon dont ces variables sont " "utilisées." #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:20 #, no-wrap msgid "Header" msgstr "Header" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:21 #, no-wrap msgid "\\s-1DEBEMAIL\\s0" msgstr "\\s-1DEBEMAIL\\s0" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:22 ../scripts/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "Item" msgstr "Item" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:22 #, no-wrap msgid "DEBEMAIL" msgstr "B<DEBEMAIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:24 msgid "Email of the person acting on a given Debian package via devscripts." msgstr "" "Adresse électronique de la personne agissant sur un paquet Debian donné avec " "devscripts." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:24 #, no-wrap msgid "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" msgstr "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "DEBFULLNAME" msgstr "B<DEBFULLNAME>" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:28 msgid "" "Full name (first + family) of the person acting on a given Debian package " "via devscripts." msgstr "" "Nom complet (prénom et nom) de la personne agissant sur un paquet Debian " "donné avec devscripts." #. type: SH #: ../scripts/devscripts.1:28 #, no-wrap msgid "SCRIPTS" msgstr "SCRIPTS" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:31 msgid "" "Here is the complete list of available devscripts. See their man pages for " "additional documentation." msgstr "" "Voici la liste complète des outils devscripts disponibles. Consultez leurs " "pages de manuel pour une documentation plus complète." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:31 #, no-wrap msgid "I<annotate-output>(1)" msgstr "B<annotate-output>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:33 msgid "" "run a command and prepend time and stream (O for stdout, E for stderr) for " "every line of output" msgstr "" "exécuter une commande et ajouter le temps et le type de sortie (O pour la " "sortie standard et E pour la sortie d'erreur standard) au début de chaque " "ligne affichée" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:33 #, no-wrap msgid "I<archpath>(1)" msgstr "B<archpath>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:35 msgid "print tla/Bazaar package names [tla | bazaar]" msgstr "afficher les noms de paquets tla ou Bazaar [tla | bazaar]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:35 #, no-wrap msgid "I<bts>(1)" msgstr "B<bts>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:37 msgid "" "a command-line tool for manipulating the BTS [www-browser, libauthen-sasl-" "perl, libnet-smtp-ssl-perl, libsoap-lite-perl, libwww-perl, bsd-mailx | " "mailx]" msgstr "" "outil en ligne de commande pour manipuler le BTS [www-browser, libauthen-" "sasl-perl, libnet-smtp-ssl-perl, libsoap-lite-perl, libwww-perl, bsd-mailx | " "mailx]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:37 #, no-wrap msgid "I<build-rdeps>(1)" msgstr "B<build-rdeps>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:39 msgid "" "search for all packages that build-depend on a given package [dctrl-tools]" msgstr "" "rechercher tous les paquets qui dépendent du paquet indiqué pour leur " "construction (« reverse build-depends » : dépendances de construction " "inverses) [dctrl-tools]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:39 #, no-wrap msgid "I<chdist>(1)" msgstr "B<chdist>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:41 msgid "tool to easily play with several distributions [dctrl-tools]" msgstr "" "outil pour jouer facilement avec différentes distributions [dctrl-tools]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:41 #, no-wrap msgid "I<checkbashisms>(1)" msgstr "B<checkbashisms>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:43 msgid "" "check whether a /bin/sh script contains any common bash-specific contructs" msgstr "" "rechercher des constructions spécifiques à bash dans un script /bin/sh" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:43 #, no-wrap msgid "I<cowpoke>(1)" msgstr "B<cowpoke>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:45 msgid "" "upload a Debian source package to a cowbuilder host and build it, optionally " "also signing and uploading the result to an incoming queue [ssh-client]" msgstr "" "envoyer un paquet source Debian à un hôte cowbuilder et construire le " "paquet. Le paquet résultant peut également être signé et envoyé dans une " "file d'attente [ssh-client]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:45 #, no-wrap msgid "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)" msgstr "B<cvs-debi>, B<cvs-debc>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:47 msgid "" "wrappers around debi and debc respectively (see below) which allow them to " "be called from the CVS working directory [cvs-buildpackage]" msgstr "" "encapsulations (« wrappers ») respectivement de debi et debc (voir plus bas) " "pouvant être appelées depuis un répertoire de travail CVS [cvs-buildpackage]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:47 #, no-wrap msgid "I<cvs-debrelease>(1)" msgstr "B<cvs-debrelease>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:49 msgid "" "wrapper around debrelease which allows it to be called from the CVS working " "directory [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" msgstr "" "encapsulation de debrelease pouvant être appelée depuis un répertoire de " "travail CVS [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:49 #, no-wrap msgid "I<cvs-debuild>(1)" msgstr "B<cvs-debuild>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:51 msgid "" "wrapper for cvs-buildpackage to use debuild as its package building program " "[cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg]" msgstr "" "encapsulation de debuild pour construire les paquets avec cvs-buildpackage " "[cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:51 #, no-wrap msgid "I<dcmd>(1)" msgstr "B<dcmd>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:53 msgid "" "run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file with each " "of the files referenced therein" msgstr "" "exécuter une commande donnée en remplaçant le nom d'un fichier .changes ou " ".dsc par chaque fichier référencé" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:53 #, no-wrap msgid "I<dcontrol>(1)" msgstr "B<dcontrol>(1)" # NOTE: -- -> - #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:55 msgid "" "remotely query package and source control files for all Debian distributions " "[liburl-perl, libwww-perl]" msgstr "" "interroger les fichiers de contrôle des paquets source et binaires pour " "toutes les distributions Debian [liburl-perl, libwww-perl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:55 #, no-wrap msgid "I<dd-list>(1)" msgstr "B<dd-list>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:57 msgid "given a list of packages, pretty-print it ordered by maintainer" msgstr "ordonner joliment une liste de paquets par responsable" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:57 #, no-wrap msgid "I<debc>(1)" msgstr "B<debc>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:59 msgid "display the contents of just-built .debs" msgstr "afficher le contenu des paquets venant d'être construits" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:59 #, no-wrap msgid "I<debchange/dch>(1)" msgstr "B<debchange>/B<dch>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:61 msgid "" "automagically add entries to debian/changelog files [libdistro-info-perl, " "libparse-debcontrol-perl, libsoap-lite-perl]" msgstr "" "ajouter automatiquement des entrées aux fichiers debian/changelog [libdistro-" "info-perl, libparse-debcontrol-perl, libsoap-lite-perl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:61 #, no-wrap msgid "I<debcheckout>(1)" msgstr "B<debcheckout>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:63 msgid "checkout the development repository of a Debian package" msgstr "récupérer le contenu du dépôt d'un paquet Debian" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:63 #, no-wrap msgid "I<debclean>(1)" msgstr "B<debclean>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:65 msgid "clean a Debian source tree [fakeroot]" msgstr "nettoyer une arborescence source Debian [fakeroot]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:65 #, no-wrap msgid "I<debcommit>(1)" msgstr "B<debcommit>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:67 msgid "" "commit changes to cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, basing commit " "message on changelog [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-core " "| mercurial, libtimedate-perl]" msgstr "" "soumettre les changements vers CVS, Darcs, Subversion, SVK, GNU Arch, " "Bazaar, Git ou Mercurial en basant le message de modification sur le journal " "de modifications [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git | " "mercurial, libtimedate-perl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:67 #, no-wrap msgid "I<debdiff>(1)" msgstr "B<debdiff>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:69 msgid "" "compare two versions of a Debian package to check for added and removed " "files [wdiff, patchutils]" msgstr "" "comparer deux versions d'un paquet Debian pour vérifier les fichiers ajoutés " "ou supprimés [wdiff, patchutils]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:69 #, no-wrap msgid "I<debi>(1)" msgstr "B<debi>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:71 msgid "install a just-built package" msgstr "installer un paquet venant d'être construit" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:71 #, no-wrap msgid "I<debpkg>(1)" msgstr "B<debpkg>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:73 msgid "dpkg wrapper to be able to manage/test packages without su" msgstr "encapsulation de dpkg pour gérer et essayer les paquets sans su" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:73 #, no-wrap msgid "I<debrelease>(1)" msgstr "B<debrelease>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:75 msgid "wrapper around dupload or dput [dupload | dput, ssh-client]" msgstr "encapsulation de dupload ou dput [dupload | dput, ssh-client]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:75 #, no-wrap msgid "I<debsign, debrsign>(1)" msgstr "B<debsign>, B<debrsign>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:77 msgid "" "sign a .changes/.dsc pair without needing any of the rest of the package to " "be present; can sign the pair remotely or fetch the pair from a remote " "machine for signing [gnupg, debian-keyring, ssh-client]" msgstr "" "signer une paire de fichiers .changes et .dsc sans avoir besoin du reste du " "paquet. Signature à distance possible, ainsi que la récupération de la paire " "de fichiers depuis une machine distante pour la signature [gnupg, debian-" "keyring, ssh-client]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:77 #, no-wrap msgid "I<debsnap>(1)" msgstr "B<debsnap>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:79 msgid "" "grab packages from http://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-perl]" msgstr "" "récupérer des paquets de http://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-" "perl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:79 #, no-wrap msgid "I<debuild>(1)" msgstr "B<debuild>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:81 msgid "" "wrapper to build a package without having to su or worry about how to invoke " "dpkg to build using fakeroot. Also deals with common environment problems, " "umask etc. [fakeroot, lintian, gnupg]" msgstr "" "encapsulation pour construire un paquet sans su ni s'embêter à appeler dpkg " "pour construire avec fakeroot. Les problèmes d'environnement classiques sont " "aussi gérés, umask, etc. [fakeroot, lintian, gnupg]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:81 #, no-wrap msgid "I<deb-reversion>(1)" msgstr "B<deb-reversion>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:83 msgid "" "increase a binary package version number and repacks the package, useful for " "porters and the like" msgstr "" "augmenter le numéro de version d'un paquet binaire et reconstruire le " "paquet, pratique pour les porteurs et autres" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:83 #, no-wrap msgid "I<dep3changelog>(1)" msgstr "B<dep3changelog>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:85 msgid "generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" msgstr "" "préparer une entrée du journal de modifications à partir de l'en-tête d'un " "correctif compatible DEP3" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:85 #, no-wrap msgid "I<desktop2menu>(1)" msgstr "B<desktop2menu>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:87 msgid "" "given a freedesktop.org desktop file, generate a skeleton for a menu file " "[libfile-desktopentry-perl]" msgstr "" "À partir d'un fichier desktop freedesktop.org, produire un corps de fichier " "menu [libfile-desktopentry-perl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:87 #, no-wrap msgid "I<dget>(1)" msgstr "B<dget>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:89 msgid "download Debian source and binary packages [wget | curl]" msgstr "télécharger des paquets Debian source et binaires [wget | curl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:89 #, no-wrap msgid "I<diff2patches>(1)" msgstr "B<diff2patches>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:91 msgid "" "extract patches from a .diff.gz file placing them under debian/ or, if " "present, debian/patches [patchutils]" msgstr "" "extraire les correctifs d'un fichier .diff.gz en les plaçant dans debian/ ou " "debian/patches s'il existe [patchutils]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:91 #, no-wrap msgid "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)" msgstr "B<dpkg-depcheck>, B<dpkg-genbuilddeps>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:93 msgid "" "determine the packages used during the build of a Debian package; useful for " "determining the Build-Depends control field needed [build-essential, strace]" msgstr "" "déterminer les paquets utilisés pendant la construction du paquet Debian. " "Pratique pour déterminer les champs de contrôle Build-Depends nécessaires " "[build-essential, strace]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:93 #, no-wrap msgid "I<dscextract>(1)" msgstr "B<dscextract>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:95 msgid "extract a single file from a Debian source package [patchutils]" msgstr "extraire un seul fichier d'un paquet source Debian [patchutils]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:95 #, no-wrap msgid "I<dscverify>(1)" msgstr "B<dscverify>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:97 msgid "" "verify the integrity of a Debian package from the .changes or .dsc files " "[gnupg, debian-keyring, libdigest-md5-perl]" msgstr "" "vérifier l'intégrité d'un paquet Debian à partir des fichiers .changes ou " ".dsc [gnupg, debian-keyring, libdigest-md5-perl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:97 #, no-wrap msgid "I<edit-patch>(1)" msgstr "B<edit-patch>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:99 msgid "" "add/edit a patch for a source package and commit the changes [quilt | dpatch " "| cdbs]" msgstr "" "ajouter et éditer un correctif pour un paquet source et envoyer les " "modifications [quilt | dpatch | cdbs]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:99 #, no-wrap msgid "I<getbuildlog>(1)" msgstr "B<getbuildlog>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:101 msgid "download package build logs from Debian auto-builders [wget]" msgstr "" "télécharger les journaux de construction de paquet des serveurs Debian de " "construction automatique [wget]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:101 #, no-wrap msgid "I<grep-excuses>(1)" msgstr "B<grep-excuses>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:103 msgid "" "grep the update_excuses.html file for your packages [libterm-size-perl, " "wget, w3m]" msgstr "" "rechercher vos paquets dans le fichier update_excuses.html [libterm-size-" "perl, wget, w3m]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:103 #, no-wrap msgid "I<licensecheck>(1)" msgstr "B<licensecheck>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:105 msgid "attempt to determine the license of source files" msgstr "essayer de déterminer la licence des fichiers source" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:105 #, no-wrap msgid "I<list-unreleased>(1)" msgstr "B<list-unreleased>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:107 msgid "search for unreleased packages" msgstr "rechercher les paquets qui ne sont pas encore envoyés (UNRELEASED)" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:107 #, no-wrap msgid "I<manpage-alert>(1)" msgstr "B<manpage-alert>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:109 msgid "locate binaries without corresponding manpages [man-db]" msgstr "trouver des programmes sans page de manuel [man-db]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:109 #, no-wrap msgid "I<mass-bug>(1)" msgstr "B<mass-bug>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:111 msgid "mass-file bug reports [bsd-mailx | mailx]" msgstr "soumettre en masse des rapports de bogue [bsd-mailx | mailx]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:111 #, no-wrap msgid "I<mergechanges>(1)" msgstr "B<mergechanges>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:113 msgid "" "merge .changes files from the same release but built on different " "architectures" msgstr "" "fusionner les fichiers .changes d'une même version mais construits sur " "plusieurs architectures" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:113 #, no-wrap msgid "I<mk-build-deps>(1)" msgstr "B<mk-build-deps>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:115 msgid "" "given a package name and/or control file, generate a binary package which " "may be installed to satisfy the build-dependencies of the given package " "[equivs]" msgstr "" "à partir d'un nom de paquet ou d'un fichier « control », créer un paquet " "binaire qui peut être installé pour satisfaire les dépendances de " "construction d'un paquet [equivs]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:117 #, no-wrap msgid "I<namecheck>(1)" msgstr "B<namecheck>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:119 msgid "check project names are not already taken" msgstr "vérifier la disponibilité des noms de projet" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:119 #, no-wrap msgid "I<nmudiff>(1)" msgstr "B<nmudiff>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:121 msgid "" "mail a diff of the current package against the previous version to the BTS " "to assist in tracking NMUs [patchutils, mutt]" msgstr "" "envoyer un correctif du paquet en cours par rapport à la version précédente " "vers le BTS pour aider au suivi des NMU [patchutils, mutt]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:121 #, no-wrap msgid "I<origtargz>(1)" msgstr "B<origtargz>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:123 msgid "" "fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, and unpack " "it" msgstr "" "récupérer l'archive amont d'un paquet Debian depuis divers sources, et la " "dépaqueter" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:123 #, no-wrap msgid "I<plotchangelog>(1)" msgstr "B<plotchangelog>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:125 msgid "" "view a nice plot of the data in a changelog file [libtimedate-perl, gnuplot]" msgstr "" "afficher sous forme graphique les données d'un fichier I<changelog> " "[libtimedate-perl, gnuplot]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:125 #, no-wrap msgid "I<pts-subscribe>(1)" msgstr "B<pts-subscribe>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:127 msgid "" "subscribe to the PTS for a limited period of time [bsd-mailx | mailx, at]" msgstr "s'abonner au PTS pendant un temps limité [bsd-mailx | mailx, at]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:127 #, no-wrap msgid "I<rc-alert>(1)" msgstr "B<rc-alert>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:129 msgid "" "list installed packages which have release-critical bugs [wget | curl]" msgstr "" "afficher la liste des paquets installés ayant des bogues empêchant leur " "intégration dans la prochaine distribution [wget | curl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:129 #, no-wrap msgid "I<rmadison>(1)" msgstr "B<rmadison>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:131 msgid "" "remotely query the Debian archive database about packages [liburi-perl, wget " "| curl]" msgstr "" "interroger à distance la base de données de l'archive Debian [liburi-perl, " "wget | curl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:131 #, no-wrap msgid "I<sadt>(1)" msgstr "B<sadt>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:133 msgid "run DEP-8 tests [python3-debian]" msgstr "exécuter des tests DEP-8 [python3-debian]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:133 #, no-wrap msgid "I<suspicious-source>(1)" msgstr "B<suspicious-source>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:135 msgid "" "output a list of files which are not common source files [python3-magic]" msgstr "" "afficher une liste de fichiers qui ne sont pas des fichiers source usuels " "[python3-magic]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:135 #, no-wrap msgid "I<svnpath>(1)" msgstr "B<svnpath>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:137 msgid "print Subversion repository paths [subversion]" msgstr "afficher les chemins de dépôt Subversion [subversion]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:137 #, no-wrap msgid "I<tagpending>(1)" msgstr "B<tagpending>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:139 msgid "" "run from a Debian source tree and tag bugs that are to be closed in the " "latest changelog as pending [libsoap-lite-perl]" msgstr "" "exécuter depuis une arborescence source Debian et placer l'étiquette " "« pending » sur tous les bogues à fermer dans le dernier groupe d'entrée du " "changelog [libsoap-lite-perl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:139 #, no-wrap msgid "I<transition-check>(1)" msgstr "B<transition-check>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:141 msgid "" "check a list of source packages for involvement in transitions for which " "uploads to unstable are currently blocked [libwww-perl, libyaml-syck-perl]" msgstr "" "vérifier si l'un des paquets source listés est impliqué dans une transition " "pour laquelle les envois sont bloqués actuellement [libwww-perl, libyaml-" "syck-perl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:141 #, no-wrap msgid "I<uscan>(1)" msgstr "B<uscan>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:141 msgid "" "scan upstream sites for new releases of packages [gpgv, gnupg, liblwp-" "protocol-https-perl, libwww-perl, unzip, lzma, xz-utils]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:143 #, no-wrap msgid "I<uupdate>(1)" msgstr "B<uupdate>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:145 msgid "integrate upstream changes into a source package [patch]" msgstr "intégrer les modifications amont à un paquet source [patch]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:145 #, no-wrap msgid "I<what-patch>(1)" msgstr "B<what-patch>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:147 msgid "" "determine what patch system, if any, a source package is using [patchutils]" msgstr "" "déterminer le système de correctifs, s'il existe, utilisé par un paquet " "source [patchutils]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:147 #, no-wrap msgid "I<whodepends>(1)" msgstr "B<whodepends>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:149 msgid "check which maintainers' packages depend on a package" msgstr "vérifier quels paquets (et responsables) dépendent d'un autre paquet" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:149 #, no-wrap msgid "I<who-uploads>(1)" msgstr "B<who-uploads>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:151 msgid "" "determine the most recent uploaders of a package to the Debian archive " "[gnupg, debian-keyring, debian-maintainers, wget]" msgstr "" "identifier les dernières personnes ayant envoyé un paquet donné vers " "l'archive Debian [gnupg, debian-keyring, debian-maintainers, wget]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:151 #, no-wrap msgid "I<wnpp-alert>(1)" msgstr "B<wnpp-alert>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:153 msgid "" "list installed packages which are orphaned or up for adoption [wget | curl]" msgstr "" "afficher la liste des paquets installés offerts à l'adoption ou orphelins " "[wget | curl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:153 #, no-wrap msgid "I<wnpp-check>(1)" msgstr "B<wnpp-check>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:155 msgid "" "check whether there is an open request for packaging or intention to package " "bug for a package [wget | curl]" msgstr "" "Vérifier si un bogue du type paquet demandé (RFP) ou paquet en cours de " "travail (ITP) est ouvert pour un paquet [wget | curl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:155 #, no-wrap msgid "I<who-permits-upload>(1)" msgstr "B<who-permits-upload>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:157 msgid "" "Retrieve information about Debian Maintainer access control lists [gnupg, " "libencode-locale-perl, libparse-debcontrol-perl, libwww-perl, debian-keyring]" msgstr "" "Récupérer des renseignements sur les listes de contrôle d’accès de " "mainteneurs Debian [gnupg, libencode-locale-perl, libparse-debcontrol-perl, " "libwww-perl, debian-keyring]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:157 #, no-wrap msgid "I<wrap-and-sort>(1)" msgstr "B<wrap-and-sort>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:158 msgid "wrap long lines and sort items in packaging files [python3-debian]" msgstr "" "couper les lignes longues et trier les items des fichiers d'empaquetage " "[python3-debian]" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:539 msgid "dget -- Download Debian source and binary packages" msgstr "dget - Télécharger des paquets Debian source et binaires" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:545 msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..." msgstr "B<dget> [I<options>] I<URL> ..." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:547 msgid "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<package>[B<=>I<version>] ..." msgstr "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<paquet>[B<=>I<version>] ..." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:553 msgid "" "B<dget> downloads Debian packages. In the first form, B<dget> fetches the " "requested URLs. If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a " "source-package aware form of B<wget>: it also fetches any files referenced " "in the .dsc/.changes file. The downloaded source is then checked with " "B<dscverify> and, if successful, unpacked by B<dpkg-source>." msgstr "" "B<dget> télécharge des paquets Debian. Avec la première forme, B<dget> " "télécharge l'adresse passée. Si cette adresse pointe vers un fichier .dsc ou " ".changes, B<dget> agit comme une sorte de B<wget> adapté aux paquets " "source : il télécharge aussi tous les fichiers référencés dans le fichier " ".dsc/.changes. Le paquet source téléchargé est ensuite vérifié avec " "B<dscverify> puis dépaqueté avec B<dpkg-source> si la vérification a réussi." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:560 msgid "" "In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> " "file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d). " "Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, writes to " "the current directory, and does not download dependencies. If a version " "number is specified, this version of the package is requested. With B<--" "all>, the list of all binaries for the source package I<package> is " "extracted from the output of C<apt-cache showsrc package>." msgstr "" "Avec la seconde forme, B<dget> télécharge un paquet I<binaire> (c'est-à-dire " "un fichier I<.deb>) depuis le miroir Debian configuré dans " "/etc/apt/sources.lists(.d). À la différence d'B<apt-get install -d>, il ne " "nécessite pas les droits du superutilisateur, écrit dans le répertoire " "actuel et ne télécharge pas les dépendances. Si un numéro de version est " "indiqué, cette version du paquet est téléchargée. Avec B<--all>, la liste de " "tous les binaires pour le paquet source I<paquet> est extraite de la sortie " "de C<apt-cache showsrc paquet>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:569 msgid "" "In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at " "once." msgstr "" "Dans tous les cas, dget peut récupérer plusieurs paquets ou URL à la fois." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:572 msgid "" "(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in " "separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> " "with B<dget>, you will need to have configured B<apt> to use a packages file " "for I<component>/I<debian-installer>)." msgstr "" "(Remarquez que les paquets I<.udeb> utilisés par l'installateur Debian sont " "situés dans des fichiers de paquets distincts des paquets I<.deb>. Pour " "utiliser des I<.udeb> avec B<dget>, vous devrez configurer B<apt> pour " "utiliser des fichiers de paquets pour I<composante>/I<debian-installer>.)" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:577 msgid "" "Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before " "downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these " "files already exist. If they do, then their md5sums are compared to avoid " "downloading them again unnecessarily. B<dget> also looks for matching files " "in I</var/cache/apt/archives> and directories given by the B<--path> option " "or specified in the configuration files (see below). Finally, if " "downloading (.orig).tar.gz or .diff.gz files fails, dget consults B<apt-get " "source --print-uris>. Download backends used are B<curl> and B<wget>, " "looked for in that order." msgstr "" "Avant de télécharger les fichiers référencés dans les fichiers .dsc et " ".changes, et avant de télécharger des paquets binaires, B<dget> vérifie si " "les fichiers existent déjà. Si c'est le cas, les sommes de contrôle MD5 sont " "comparées afin d'éviter de gâcher de la bande passante. B<dget> cherche " "également si les fichiers sont dans I</var/cache/apt/archives> ou un des " "répertoires fournis avec l'option B<--path> ou dans les fichiers de " "configuration (voir ci-dessous). Enfin, si le téléchargement d'un fichier " "(.orig).tar.gz ou .diff.gz échoue, dget consulte B<apt-get source --print-" "uris>. Les programmes de téléchargement utilisés sont B<curl> et B<wget>, " "recherchés dans cet ordre." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:587 msgid "" "B<dget> was written to make it easier to retrieve source packages from the " "web for sponsor uploads. For checking the package with B<debdiff>, the last " "binary version is available via B<dget> I<package>, the last source version " "via B<apt-get source> I<package>." msgstr "" "B<dget> a été écrit pour faciliter la récupération de paquets source par le " "web pour les envois parrainés. Afin de vérifier le paquet avec B<debdiff>, " "la dernière version binaire est disponible avec B<dget> I<paquet>, la " "dernière version source avec B<apt-get source> I<paquet>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:569 msgid "" "Interpret I<package> as a source package name, and download all binaries as " "found in the output of \"apt-cache showsrc I<package>\"." msgstr "" "Interpréter I<paquet> comme un nom de paquet source, et télécharger tous les " "binaires trouvés dans la sortie de « apt-cache showsrc I<paquet> »." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:603 msgid "B<-b>, B<--backup>" msgstr "B<-b>, B<--backup>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:605 msgid "Move files that would be overwritten to I<./backup>." msgstr "Déplacer les fichiers qui devraient être écrasés dans I<./backup>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:609 msgid "Suppress B<wget>/B<curl> non-error output." msgstr "Supprimer la sortie de B<wget>/B<curl> (sauf les erreurs)." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:611 ../scripts/origtargz.pl:129 msgid "B<-d>, B<--download-only>" msgstr "B<-d>, B<--download-only>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:613 msgid "" "Do not run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package. This can " "only be used with the first method of calling B<dget>." msgstr "" "Ne pas exécuter B<dpkg-source -x> sur le paquet source téléchargé. Cette " "option ne peut être utilisée qu'avec la première méthode d'invocation de " "B<dget>." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:616 msgid "B<-x>, B<--extract>" msgstr "B<-x>, B<--extract>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:618 msgid "" "Run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package to unpack it. This " "option is the default and can only be used with the first method of calling " "B<dget>." msgstr "" "Exécuter B<dpkg-source -x> sur le paquet source téléchargé. Cette option " "correspond au comportement par défaut et ne peut être utilisée qu'avec la " "première méthode d'invocation de B<dget>." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:622 msgid "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" msgstr "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:624 msgid "" "Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using " "B<dscverify>." msgstr "" "Ne pas chercher à vérifier l'intégrité des paquets source téléchargés en " "utilisant B<dscverify>." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:627 msgid "B<--build>" msgstr "B<--build>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:629 msgid "Run B<dpkg-buildpackage -b -uc> on the downloaded source package." msgstr "" "Exécuter B<dpkg-buildpackage -b -uc> sur le paquet source téléchargé." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:631 msgid "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]" msgstr "B<--path> I<RÉP>[B<:>I<RÉP> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:633 msgid "" "In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated " "list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum. " "For example: \"--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue\". If DIR " "is empty (i.e., \"--path ''\" is specified), then any previously listed " "directories or directories specified in the configuration files will be " "ignored. This option may be specified multiple times, and all of the " "directories listed will be searched; hence, the above example could have " "been written as: \"--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue\"." msgstr "" "En plus de I</var/cache/apt/archives>, B<dget> cherche les paquets ayant une " "somme de contrôle MD5 correspondante dans la liste de répertoires donnée en " "paramètre à B<--path>. Par exemple « --path " "/srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue ». Si RÉP est vide (c'est-à-dire " "que l'option « --path '' » est passée), alors tous les répertoires passés " "précédemment ou dans les fichiers de configuration sont ignorés. Cette " "option peut être passée plusieurs fois, et B<dget> cherchera dans tous les " "répertoires listés. Ainsi, l'exemple ci-dessus est équivalent à « --path " "/srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue »." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:644 msgid "B<--insecure>" msgstr "B<--insecure>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:646 msgid "Allow SSL connections to untrusted hosts." msgstr "" "Autoriser les connexions SSL vers des hôtes dont l'authenticité n'est pas " "certifiée." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:648 msgid "B<--no-cache>" msgstr "B<--no-cache>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:650 msgid "" "Bypass server-side HTTP caches by sending a B<Pragma: no-cache> header." msgstr "" "Éviter les caches HTTP côté serveur en envoyant un en-tête B<Pragma: no-" "cache>." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:672 msgid "B<DGET_PATH>" msgstr "B<DGET_PATH>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:674 msgid "" "This can be set to a colon-separated list of directories in which to search " "for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>. It has the " "same effect as the B<--path> command line option. It is not set by default." msgstr "" "Liste de répertoires dans lesquels chercher les fichiers, en plus de " "I</var/cache/apt/archives> qui est utilisé par défaut. Cette variable a le " "même effet que l'option de ligne de commande B<--path>. Par défaut, elle " "n'est pas définie." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:679 msgid "B<DGET_UNPACK>" msgstr "B<DGET_UNPACK>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:681 msgid "" "Set to 'no' to disable extracting downloaded source packages. Default is " "'yes'." msgstr "" "À configurer à « no » pour désactiver l'extraction des paquets source " "téléchargés. La valeur par défaut est « yes »." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:684 msgid "B<DGET_VERIFY>" msgstr "B<DGET_VERIFY>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:686 msgid "" "Set to 'no' to disable checking signatures of downloaded source packages. " "Default is 'yes'." msgstr "" "À configurer à « no » pour désactiver la vérification des signatures des " "paquets source téléchargés. La valeur par défaut est « yes »." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:693 msgid "" "Download all I<.deb> files for the previous version of a package and run " "B<debdiff> on them:" msgstr "" "Télécharger tous les fichiers I<.deb> pour la version précédente d’un paquet " "et exécuter B<debdiff> avec eux :" #. type: verbatim #: ../scripts/dget.pl:696 #, no-wrap msgid "" " dget --all mypackage=1.2-1\n" " debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n" "\n" msgstr "" " dget --all monpaquet=1.2-1\n" " debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n" "\n" # type: =head1 #. type: =head1 #: ../scripts/dget.pl:699 msgid "BUGS AND COMPATIBILITY" msgstr "BOGUES ET COMPATIBILITÉ" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:701 msgid "B<dget> I<package> should be implemented in B<apt-get install -d>." msgstr "" "B<dget> I<paquet> devrait être implémenté dans B<apt-get install -d>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:703 msgid "" "Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the " "downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour." msgstr "" "Avant la version 2.10.17 de devscripts, le comportement par défaut était de " "ne pas extraire les paquets source téléchargés. Configurez DGET_UNPACK à " "« no » pour retrouver cet ancien comportement." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:708 msgid "" "This program is Copyright (C) 2005-2013 by Christoph Berg <myon@debian.org>. " " Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <jdg@debian.org>." msgstr "" "Ce programme est Copyright (C) 2005-2013 Christoph Berg <myon@debian.org>. " "Les modifications sont Copyright (C) 2005-2006 Julian Gilbey " "<jdg@debian.org>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:716 msgid "" "B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-" "source>(1), B<wget>(1)" msgstr "" "B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-" "source>(1), B<wget>(1)" # type: TH #. type: TH #: ../scripts/diff2patches.1:1 #, no-wrap msgid "diff2patches" msgstr "diff2patches" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:1 ../scripts/diff2patches.1:50 #, no-wrap msgid "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>" msgstr "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:5 msgid "diff2patches - Extract non-debian/ patches from .diff.gz files" msgstr "" "diff2patches - Extraire les correctifs qui ne s'appliquent pas à debian/ " "dans des fichiers .diff.gz" # type: SH #. type: SH #: ../scripts/diff2patches.1:5 #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "SYNTAXE" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:8 msgid "B<diff2patches >I<filename>" msgstr "B<diff2patches> I<nom_fichier>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:10 msgid "B<diff2patches --help>|B<--version>" msgstr "B<diff2patches --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:16 msgid "" "Extracts patches from .diff.gz which apply to files outside the ``debian/'' " "directory scope. A patch is created for each modified file. Each patch is " "named according to the path of the modified file, with ``/'' replaced by " "``___'', and an extension of ``.patch''." msgstr "" "Extraire les correctifs de .diff.gz qui ne s'appliquent au répertoire " "« debian/ ». Un correctif est créé par fichier modifié. Chaque correctif est " "nommé en fonction du chemin du fichier modifié, en remplaçant « / » par " "« ___ », et avec une extension « .patch »." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:18 #, no-wrap msgid "I<filename>" msgstr "I<nom_fichier>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:22 msgid "" "Extract patches from I<filename> which apply outside the ``debian/'' " "directory." msgstr "" "Extraire les correctifs de I<nom_fichier> qui ne s'appliquent pas au " "répertoire « debian/ »." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:25 msgid "Output help information and exit." msgstr "Afficher un message d'aide puis quitter." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:28 msgid "Output version information and exit." msgstr "Afficher les informations sur la version puis quitter." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:29 #, no-wrap msgid "I<debian/control>" msgstr "I<debian/control>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:32 msgid "Existence of this file is tested before any patch is extracted." msgstr "" "L'existence de ce fichier est testée avant d'extraire les correctifs." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:32 #, no-wrap msgid "I<debian/>" msgstr "I<debian/>" #. type: TQ #: ../scripts/diff2patches.1:34 #, no-wrap msgid "I<debian/patches/>" msgstr "I<debian/patches/>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:40 msgid "" "Patches are extracted to one of these directories. ``debian/patches/'' is " "preferred, if it exists. If I<DEB_PATCHES> is present in the environment, " "it will override this behavior (see ``ENVIRONMENT VARIABLES'' section below)." msgstr "" "Les correctifs sont extraits dans ce répertoire. « debian/patches/ » est " "utilisé s'il existe. Si I<DEB_PATCHES> est définie, elle est prioritaire sur " "ce comportement (consultez la section B<VARIABLES D'ENVIRONNEMENT> ci-" "dessous)." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:41 #, no-wrap msgid "B<DEB_PATCHES>" msgstr "B<DEB_PATCHES>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:45 msgid "" "When defined and points to an existing directory, patches are extracted in " "that directory and not under ``debian/'' nor ``debian/patches/''." msgstr "" "Quand elle est présente et si elle pointe vers un répertoire existant, les " "correctifs sont extraits dans ce répertoire au lieu de les placer dans le " "répertoire « debian » ou « debian/patches »." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:48 msgid "B<combinediff>(1)" msgstr "B<combinediff>(1)" # type: TH #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG-DEPCHECK" msgstr "DPKG-DEPCHECK" # type: TH #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "March 2002" msgstr "Mars 2002" # type: TH #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg-depcheck" msgstr "dpkg-depcheck" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 msgid "dpkg-depcheck - determine packages used to execute a command" msgstr "" "dpkg-depcheck - Déterminer les paquets utilisés pour exécuter une commande" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 msgid "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>" msgstr "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<commande>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 msgid "" "This program runs the specified command under B<strace> and then determines " "and outputs the packages used in the process. The list can be trimmed in " "various ways as described in the options below. A good example of this " "program would be the command B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, which " "would give a good first approximation to the Build-Depends line needed by a " "Debian package. Note, however, that this does I<not> give any direct " "information on versions required or architecture-specific packages." msgstr "" "Ce programme exécute la commande indiquée avec B<strace> puis détermine et " "affiche la liste des paquets utilisés par ce processus. La liste est " "affectée par les options décrites plus bas. Un bon exemple d'utilisation de " "ce programme consiste à exécuter B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, qui " "donnera une première bonne approximation de la ligne des dépendances de " "construction (Build-Depends) du paquet Debian. Remarquez cependant que ça ne " "donne I<aucune> information sur les versions nécessaires ou sur les paquets " "spécifiques à une architecture." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 msgid "" "Report all packages used to run I<command>. This is the default behaviour. " "If used in conjunction with B<-b>, B<-d> or B<-m>, gives additional " "information on those packages skipped by these options." msgstr "" "Signaler les paquets utilisés pour exécuter la I<commande>, ce qui est le " "comportement par défaut. Utilisée avec B<-b>, B<-d> ou B<-m>, elle procure " "davantage d'informations sur les paquets ignorés par ces options." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--build-depends>" msgstr "B<-b>, B<--build-depends>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 msgid "" "Do not report any build-essential or essential packages used, or any of " "their (direct or indirect) dependencies." msgstr "" "Ne signaler aucune utilisation d'un paquet « essential » (essentiel) ou " "« build-essential » (essentiel pour la construction des paquets), ou d'une " "de leurs dépendances (directes ou indirectes)." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" msgstr "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 msgid "" "Do not show packages used which are direct dependencies of I<-dev> packages " "used. This implies B<-b>." msgstr "" "Ne pas afficher les paquets qui sont des dépendances directes des paquets I<-" "dev> utilisés, ce qui implique l'option B<-b>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--min-deps>" msgstr "B<-m>, B<--min-deps>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 msgid "" "Output a minimal set of packages needed, taking into account direct " "dependencies. Using B<-m> implies B<-d> and also B<-b>." msgstr "" "Donner un ensemble minimaliste de paquets nécessaires, en prenant en compte " "les dépendances directes. Utiliser B<-m> implique B<-d> ainsi que B<-b>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--C-locale>" msgstr "B<-C>, B<--C-locale>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 msgid "Run I<command> with the C locale." msgstr "" "Exécuter la I<commande> avec les paramètres régionaux (« locale ») C." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 #, no-wrap msgid "B<--no-C-locale>" msgstr "B<--no-C-locale>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 msgid "Don't change locale when running I<command>." msgstr "Ne pas changer la « locale » lors de l'exécution de I<commande>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-files>" msgstr "B<-l>, B<--list-files>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 msgid "Also report the list of files used in each package." msgstr "" "Signaler également la liste des fichiers utilisés dans chaque paquet." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 #, no-wrap msgid "B<--no-list-files>" msgstr "B<--no-list-files>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 msgid "" "Do not report the files used in each package. Cancels a B<-l> option." msgstr "" "Ne pas signaler la liste des fichiers utilisés dans chaque paquet. Cette " "option annule l'option B<-l>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--output=>I<FILE>" msgstr "B<-o>, B<--output>=I<FICHIER>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 msgid "Output the package diagnostics to I<FILE> instead of stdout." msgstr "" "Diriger le diagnostic du paquet dans le I<FICHIER> plutôt que sur la sortie " "standard." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>" msgstr "B<-O>, B<--strace-output>=I<FICHIER>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 msgid "" "Write the B<strace> output to I<FILE> when tracing I<command> instead of " "using a temporary file." msgstr "" "Écrire la sortie de B<strace> dans I<FICHIER> plutôt que dans un fichier " "temporaire lorsque la I<commande> est « tracée »." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>" msgstr "B<-I>, B<--strace-input>=I<FICHIER>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 msgid "" "Get B<strace> output from I<FILE> instead of tracing I<command>; B<strace> " "must have be run with the B<-f -q> options for this to work." msgstr "" "Utiliser la sortie B<strace> du I<FICHIER> au lieu de « tracer » la " "I<commande>. B<strace> doit avoir été exécuté avec les options B<-f -q> pour " "que cela fonctionne." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--features=>I<LIST>" msgstr "B<-f>, B<--features>=I<LISTE>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:65 msgid "" "Enable or disabled features given in the comma-separated I<LIST> as follows. " " A feature is enabled with I<+feature> or just I<feature> and disabled with " "I<-feature>. The currently recognised features are:" msgstr "" "Activer ou désactiver les fonctionnalités données dans la I<LISTE>. Les " "fonctionnalités sont séparées par des virgules. Une fonctionnalité est " "activée en précisant I<+fonctionnalité> ou juste I<fonctionnalité> ; elle " "est désactivée en précisant I<-fonctionnalité>. La liste des fonctionnalités " "reconnues actuellement est la suivante :" # type: TP #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:67 #, no-wrap msgid "B<warn-local>" msgstr "B<warn-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 msgid "" "Warn if files in I</usr/local> or I</var/local> are used. Enabled by " "default." msgstr "" "Avertir si des fichiers de I</usr/local> ou I</var/local> sont utilisés. " "Cette option est activée par défaut." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 #, no-wrap msgid "B<discard-check-version>" msgstr "B<discard-check-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 msgid "" "Discards I<execve> when only a I<--version> argument is given to the " "program; this works around some configure scripts that check for binaries " "they don't actually use. Enabled by default." msgstr "" "Ne pas utiliser I<execve> lorsque seul un argument I<--version> est donné au " "programme. C'est une astuce pour les scripts « configure » qui recherchent " "des exécutables qu'ils n'utilisent pas en fait. Cette fonctionnalité est " "activée par défaut." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 #, no-wrap msgid "B<trace-local>" msgstr "B<trace-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 msgid "" "Also try to identify files which are accessed in I</usr/local> and " "I</var/local>. Not usually very useful, as Debian does not place files in " "these directories. Disabled by default." msgstr "" "Essayer également d'identifier les accès aux fichiers de I</usr/local> et " "I</var/local>. Ce n'est généralement pas très utile, puisque qu'aucun " "fichier n'y est placé par Debian. Cette fonctionnalité est désactivée par " "défaut." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 #, no-wrap msgid "B<catch-alternatives>" msgstr "B<catch-alternatives>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 msgid "" "Warn about access to files controlled by the Debian I<alternatives> " "mechanism. Enabled by default." msgstr "" "Avertir à propos des accès aux fichiers contrôlés par le système " "d'I<alternatives> de Debian. Cette fonctionnalité est activée par défaut." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 #, no-wrap msgid "B<discard-sgml-catalogs>" msgstr "B<discard-sgml-catalogs>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:90 msgid "" "Discards access to SGML catalogs; some SGML tools read all the registered " "catalogs at startup. Files matching the regexp /usr/share/sgml/.*\\e.cat " "are recognised as catalogs. Enabled by default." msgstr "" "Ne pas prendre les accès aux catalogues SGML en considération. Certains " "outils lisent tous les catalogues au démarrage. Les fichiers qui " "correspondent à l'expression rationnelle /usr/share/sgml/.*\\e.cat sont " "considérés comme des catalogues. Cette fonctionnalité est activée par défaut." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 msgid "Display usage information and exit." msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 ../scripts/mk-build-deps.pl:107 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 msgid "Display version and copyright information and exit." msgstr "Afficher la version et le copyright puis quitter." # NOTE: presque identique # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 ../scripts/grep-excuses.1:41 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced in that order to set configuration variables. Command line options " "can be used to override configuration file settings. Environment variable " "settings are ignored for this purpose. The currently recognised variable is:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et " "I<~/.devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de " "commandes pour placer les variables de configuration. Des options de ligne " "de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des " "fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont " "ignorés à cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est " "B<--noconf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les variables " "actuellement identifiées sont :" # type: TP #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 #, no-wrap msgid "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" msgstr "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:112 msgid "" "These are options which are parsed before the command-line options. For " "example," msgstr "" "Il s'agit des options qui sont analysées avant les options de la ligne de " "commande. Par exemple :" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:114 msgid "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" msgstr "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 msgid "" "which passes these options to B<dpkg-depcheck> before any command-line " "options are processed. You are advised not to try tricky quoting, because " "of the vagaries of shell quoting!" msgstr "" "qui permet de passer ces options à B<dpkg-depcheck> avant que les options de " "la ligne de commande soient analysées. Il est conseillé de ne pas jouer au " "plus fin avec les guillemets, car les interpréteurs de commandes sont assez " "capricieux à ce sujet !" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 msgid "" "B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)" msgstr "" "B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)" # type: SH #. type: SH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:130 msgid "" "Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modifications " "copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-" "depcheck> is free software, covered by the GNU General Public License, " "version 2 or (at your option) any later version, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions. There is " "absolutely no warranty for B<dpkg-depcheck>." msgstr "" "Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modifications " "copyright 2002, 2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-" "depcheck> est un logiciel libre, sous la licence publique générale GNU, " "version 2 ou ultérieure (comme vous le souhaitez). Vous êtes encouragés à " "apporter des modifications et/ou à distribuer des copies sous certaines " "conditions. Absolument aucune garantie n'est donnée pour B<dpkg-depcheck>." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG-GENBUILDDEPS" msgstr "DPKG-GENBUILDDEPS" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 msgid "" "dpkg-genbuilddeps - generate a list of packages used to build this package" msgstr "" "dpkg-genbuilddeps - Produire la liste des paquets utilisés pour la " "construction de ce paquet" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 msgid "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]" msgstr "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:19 msgid "" "This program is a wrapper around B<dpkg-depcheck>(1). It should be run from " "the top of a Debian build tree. It calls B<dpkg-buildpackage> with any " "arguments given on the command line, and by tracing the execution of this, " "it determines which non-essential packages were used during the package " "building. This can be useful in determining what the I<Build-Depends> " "control fields should contain. It does not determine which packages were " "used for the arch independent parts of the build and which for the arch " "dependent parts, not does it attempt to determine which versions of packages " "are required. It should be able to run under B<fakeroot> rather than being " "run as root, as B<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, or B<dpkg-genbuilddeps -" "rfakeroot>." msgstr "" "Ce programme encapsule les appels à B<dpkg-depcheck>(1). Il doit être " "exécuté depuis la racine d'une arborescence de construction d'un paquet " "Debian. Il appelle B<dpkg-buildpackage> avec tous les arguments donnés en " "ligne de commande, et en traçant son exécution, il détermine quels paquets " "non essentiels ont été utilisés pendant la construction du paquet. Cela peut " "s'avérer utile pour déterminer ce que doit contenir le champ I<Build-" "Depends> du fichier control. Il ne sépare pas les paquets utilisés pour " "l'étape de construction spécifique à une architecture et ceux utilisés pour " "l'étape non spécifique à une architecture ; il ne cherche pas non plus à " "déterminer les versions de paquets qui seront nécessaires. Il doit être " "capable de tourner avec B<fakeroot> plutôt que d'être exécuté en tant que " "superutilisateur, en utilisant B<fakeroot dpkg-genbuilddeps> ou B<dpkg-" "genbuilddeps -rfakeroot>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:23 msgid "" "This program requires the build-essential package to be installed. If it is " "not, please use B<dpkg-depcheck> directly, with a command such as" msgstr "" "Ce programme nécessite que les paquets essentiels pour la construction des " "paquets (build-essential) soient installés. Dans le cas contraire, veuillez " "exécuter B<dpkg-depcheck> directement avec une commande comme :" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:25 #, no-wrap msgid " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n" msgstr " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:27 msgid "All this program itself does is essentially to run the command:" msgstr "Ce programme ne fait que lancer la commande suivante :" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:29 #, no-wrap msgid "" " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n" msgstr "" " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:33 msgid "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)" msgstr "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 msgid "B<The Debian Policy Manual,> sections on Build-Depends etc." msgstr "La B<Charte Debian>, sections Build-Depends, etc." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:40 msgid "" "The original B<dpkg-genbuilddeps> was written by Ben Collins " "E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. The current version is a simple wrapper " "around B<dpkg-depcheck> written by Bill Allombert " "E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. This manual page was written by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "La version initiale de B<dpkg-genbuilddeps> a été écrite par Ben Collins " "E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. La version actuelle est un simple « wrapper » " "autour de B<dpkg-depcheck> écrit par Bill Allombert " "E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Cette page de manuel a été écrite par Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../doc/edit-patch.1:1 #, no-wrap msgid "EDIT-PATCH" msgstr "EDIT-PATCH" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:5 msgid "" "B<edit-patch>, B<add-patch> - tool for preparing patches for Debian source " "packages" msgstr "" "B<edit-patch>, B<add-patch> - Préparation de correctifs pour paquets source " "Debian" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:8 msgid "B<edit-patch> I<path/to/patch>" msgstr "B<edit-patch> I<chemin/vers/le/correctif>" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:10 msgid "B<add-patch> I<path/to/patch>" msgstr "B<add-patch> I<chemin/vers/le/correctif>" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:18 msgid "" "B<edit-patch> is a wrapper script around the Quilt, CDBS, and dpatch patch " "systems. It simplifies the process of preparing and editing patches to " "Debian source packages and allows the user to not have to be concerned with " "which patch system is in use. Run from inside the root directory of the " "source package, B<edit-patch> can be used to edit existing patches located " "in I<debian/patches>." msgstr "" "B<edit-patch> est une encapsulation des systèmes de correctif Quilt, CDBS et " "dpatch. Elle simplifie le processus de préparation et de modification des " "correctifs de paquets source Debian et permet à son utilisateur de ne pas se " "soucier du système de correctif utilisé. Exécutée depuis le répertoire " "racine d'un paquet source, B<edit-patch> permet de modifier les correctifs " "existants dans I<debian/patches>." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:25 msgid "" "It can also be used to incorporate new patches. If pointed at a patch not " "already present, it will copy the patch to I<debian/patches> in the correct " "format for the patch system in use. Next, the patch is applied and a " "subshell is opened in order to edit the patch. Typing B<exit> or pressing " "Ctrl-d will close the subshell and launch an editor to record the " "I<debian/changelog> entry." msgstr "" "Elle permet aussi d'intégrer de nouveaux correctifs. Si le correctif indiqué " "n'est pas encore présent, il sera copié vers I<debian/patches> au format " "correspondant au système de correctif utilisé. Ensuite, le correctif sera " "appliqué et un interpréteur de commande sera ouvert pour modifier le " "correctif. Taper B<exit> ou appuyer sur Ctrl-d fermera l'interpréteur et " "ouvrira un éditeur pour enregistrer l'entrée de I<debian/changelog>." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:29 msgid "" "B<edit-patch> is integrated with the Bazaar and Git version control systems. " " The patch will be automatically added to the tree, and the " "I<debian/changelog> entry will be used as the commit message." msgstr "" "B<edit-patch> est intégré au systèmes de gestion de version Bazaar et Git. " "Le correctif sera automatiquement ajouté à l'arbre, et l'entrée du fichier " "I<debian/changelog> sera utilisée comme message d'envoi (commit)." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:32 msgid "" "If no patch system is present, the patch is applied inline, and a copy is " "stored in I<debian/patches-applied>." msgstr "" "Si aucun système de correctif n'est utilisé, le correctif est directement " "appliqué et une copie est conservée dans I<debian/patches-applied>." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:36 msgid "" "B<add-patch> is the non-interactive version of B<edit-patch>. The patch " "will be incorporated but no editor or subshell will be spawned." msgstr "" "B<add-patch> est la version non interactive d'B<edit-patch>. Le correctif " "sera appliqué mais aucun éditeur ou interpréteur ne sera appelé." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:40 msgid "" "B<edit-patch> was written by Daniel Holbach " "E<lt>daniel.holbach@canonical.comE<gt>, Michael Vogt " "E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt>, and David Futcher " "E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt>." msgstr "" "B<edit-patch> a été écrit par Daniel Holbach " "E<lt>I<daniel.holbach@canonical.com>E<gt>, Michael Vogt " "E<lt>I<michael.vogt@canonical.com>E<gt> et David Futcher " "E<lt>I<bobbo@ubuntu.com>E<gt>." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:42 msgid "" "This manual page was written by Andrew Starr-Bochicchio " "E<lt>a.starr.b@gmail.comE<gt>." msgstr "" "Cette page de manuel a été écrite par Andrew Starr-Bochicchio " "E<lt>I<a.starr.b@gmail.com>E<gt>." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:43 msgid "" "Both are released under the terms of the GNU General Public License, version " "3." msgstr "" "Tous deux sont publiés sous les termes de la GNU General Public License, " "version 3." #. type: TH #: ../scripts/dscextract.1:1 #, no-wrap msgid "DSCEXTRACT" msgstr "DSCEXTRACT" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:4 msgid "dscextract - extract a single file from a Debian source package" msgstr "dscextract - Extraire un seul fichier d'un paquet source Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:6 msgid "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>" msgstr "B<dscextract> [I<options>] I<fichier_dsc> I<fichier>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:11 msgid "" "B<dscextract> reads a single file from a Debian source package. The idea is " "to only look into I<.diff.gz> files (source format 1.0) or " "I<.debian.tar.gz/bz2> files (source format 3.0) where possible, hence " "avoiding to unpack large tarballs. It is most useful for files in the " "I<debian/> subdirectory." msgstr "" "B<dscextract> lit un seul fichier à partir d'un paquet source Debian. L'idée " "est de regarder seulement les fichiers I<.diff.gz> (format source 1.0) ou " "I<.debian.tar.gz/bz2> (format source 3.0) si possible, en évitant ainsi de " "dépaqueter de grosses archives. C'est particulièrement utile pour les " "fichiers du sous-répertoire I<debian/>." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:14 msgid "" "I<file> is relative to the first level directory contained in the package, " "i.e. with the first component stripped." msgstr "" "I<fichier> est relatif au répertoire de premier niveau contenu dans le " "paquet, c'est-à-dire une fois enlevé le premier répertoire." #. type: TP #: ../scripts/dscextract.1:15 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:20 msgid "" "\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the " "I<.orig.tar.gz> file if I<file> was not found in the I<.diff.gz>. (For 3.0 " "packages, it is assumed that I<debian/*> are exactly the contents of " "I<debian.tar.gz/bz2>.)" msgstr "" "Mode « rapide ». Pour le format source 1.0, éviter de se rabattre sur le " "balayage du fichier I<.orig.tar.gz> si I<fichier> n'a pas été trouvé dans le " "I<.diff.gz> (pour les paquets au format source 3.0, I<debian/*> est censé se " "trouver directement dans I<.debian.tar.gz/bz2>)." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/dscextract.1:21 ../scripts/wnpp-check.1:29 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:24 msgid "I<file> was extracted." msgstr "I<fichier> a été extrait." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:27 msgid "I<file> was not found in the source package." msgstr "I<fichier> n'a pas été trouvé dans le paquet source." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:30 msgid "An error occurred, like I<dscfile> was not found." msgstr "" "Une erreur est survenue, I<fichier_dsc> n'a pas été trouvé par exemple." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:32 msgid "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" msgstr "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:33 msgid "" "B<dscextract> was written by Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<dscextract> a été écrit par Christoph Berg E<lt>I<myon@debian.org>E<gt>." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/dscverify.1:1 #, no-wrap msgid "DSCVERIFY" msgstr "DSCVERIFY" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:4 msgid "dscverify - verify the validity of a Debian package" msgstr "dscverify - Vérifier la validité d'un paquet Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:6 msgid "" "B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... I<changes_or_dsc_filename> ..." msgstr "" "B<dscverify> [B<--keyring >I<trousseau_de_clefs>] ... " "I<fichier_changes_ou_dsc> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:17 msgid "" "B<dscverify> checks that the GPG signatures on the given I<.changes> or " "I<.dsc> files are good signatures made by keys in the current Debian " "keyrings, found in the I<debian-keyring> and I<debian-maintainers> packages. " " (Additional keyrings can be specified using the B<--keyring> option any " "number of times.) It then checks that the other files listed in the " "I<.changes> or I<.dsc> files have the correct sizes and checksums (MD5 plus " "SHA1 and SHA256 if the latter are present). The exit status is 0 if there " "are no problems and non-zero otherwise." msgstr "" "B<dscverify> vérifie que les signatures GPG des fichiers I<.changes> ou " "I<.dsc> sont des signatures correctes effectuées avec des clefs du trousseau " "de clefs Debian actuel, que l'on peut trouver dans les paquets I<debian-" "keyring> et I<debian-maintainers>. (Des trousseaux supplémentaires peuvent " "être précisés avec l'option B<--keyring> autant de fois que nécessaire.) Il " "vérifie ensuite que les fichiers listés dans les fichiers I<.changes> ou " "I<.dsc> ont une taille et des sommes de contrôle (MD5 plus SHA1 et SHA256 si " "ces dernières sont présentes) correctes. La valeur de retour vaut 0 s'il n'y " "a pas de problème et une valeur non nulle dans le cas contraire." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:18 #, no-wrap msgid "B<--keyring>I< >I<keyring>" msgstr "B<--keyring> I<trousseau>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:21 msgid "Add I<keyring> to the list of keyrings to be used." msgstr "Ajoute un trousseau de clefs à la liste des trousseaux à utiliser." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:21 ../scripts/who-uploads.1:25 #, no-wrap msgid "B<--no-default-keyrings>" msgstr "B<--no-default-keyrings>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:24 msgid "Do not use the default set of keyrings." msgstr "Ne pas utiliser les trousseaux de clefs par défaut." #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:28 #, no-wrap msgid "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" msgstr "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:32 msgid "" "Skip the signature verification step. That is, only verify the sizes and " "checksums of the files listed in the I<.changes> or I<.dsc> files." msgstr "" "Omettre l'étape de vérification de signature. Vérifier uniquement la taille " "et les sommes de contrôle des fichiers listés dans le fichier I<.changes> ou " "I<.dsc>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:32 ../scripts/plotchangelog.1:78 ../scripts/uupdate.1:98 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:35 msgid "Do not suppress GPG output." msgstr "Ne pas supprimer la sortie de GPG." # NOTE: presque identique, manque la surcharge par les options # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:49 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. If the first " "command line option given is B<--noconf> or B<--no-conf>, then these files " "will not be read. The currently recognised variable is:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et " "I<~/.devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de " "commandes (« shell ») pour placer les variables de configuration. Des " "options de ligne de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les " "paramètres des fichiers de configuration. Les paramètres des variables " "d'environnement sont ignorés à cette fin. Si la première option donnée en " "ligne de commande est B<--noconf> ou B<--no-conf>, alors ces fichiers ne " "sont pas évalués. Les variables actuellement identifiées sont :" # type: TP #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:49 #, no-wrap msgid "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>" msgstr "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:53 msgid "" "This is a colon-separated list of extra keyrings to use in addition to any " "specified on the command line." msgstr "" "Liste de trousseaux de clefs supplémentaires (séparés par des « : ») à " "utiliser en plus de ceux indiqués en ligne de commande." #. type: SH #: ../scripts/dscverify.1:53 #, no-wrap msgid "KEYRING" msgstr "TROUSSEAU DE CLEFS" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:60 msgid "" "Please note that the keyring provided by the debian-keyring package can be " "slightly out of date. The latest version can be obtained with rsync, as " "documented in the README that comes with debian-keyring. If you sync the " "keyring to a non-standard location (see below), you can use the " "possibilities to specify extra keyrings, by either using the above mentioned " "configuration option or the --keyring option." msgstr "" "Veuillez noter que le trousseau de clefs fourni par le paquet debian-keyring " "peut ne pas être complètement à jour. La dernière version peut être obtenue " "avec rsync, comme c'est documenté dans le fichier README fourni avec debian-" "keyring. Si vous synchronisez le trousseau de clefs à un emplacement non " "standard (voir ci-dessous), vous pouvez utiliser la possibilité d'indiquer " "des trousseaux supplémentaires soit en utilisant l'option de configuration " "mentionnée ci-dessus, soit en utilisant l'option --keyring." #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:62 msgid "Below is an example for an alias:" msgstr "Voici un exemple d'alias :" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:64 msgid "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'" msgstr "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'" #. type: SH #: ../scripts/dscverify.1:64 #, no-wrap msgid "STANDARD KEYRING LOCATIONS" msgstr "EMPLACEMENTS STANDARDS DES TROUSSEAUX" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:67 msgid "" "By default dscverify searches for the debian-keyring in the following " "locations:" msgstr "" "Par défaut, dscverify recherche le trousseau de clefs debian aux " "emplacements suivants :" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:69 msgid "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg" msgstr "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:71 msgid "- /org/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg" msgstr "- /org/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:73 msgid "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:75 msgid "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg" msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:78 msgid "B<gpg>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<gpg>(1), B<devscripts.conf>(5)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:83 msgid "" "B<dscverify> was written by Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> " "and posted on the debian-devel@lists.debian.org mailing list, with several " "modifications by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<dscverify> a été écrit par Roderick Schertler " "E<lt>roderick@argon.orgE<gt>, et posté sur la liste de diffusion debian-" "devel@lists.debian.org. Certaines modifications ont été apportées par Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/getbuildlog.1:1 #, no-wrap msgid "GETBUILDLOG" msgstr "GETBUILDLOG" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:4 msgid "getbuildlog - download build logs from Debian auto-builders" msgstr "" "getbuildlog - Télécharger les journaux de construction des serveurs Debian " "de construction automatique" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:8 msgid "" "B<getbuildlog> I<package> [I<version-pattern>] [I<architecture-pattern>]" msgstr "" "B<getbuildlog> I<paquet> [I<modèle-version>] [I<modèle-architecture>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:17 msgid "" "B<getbuildlog> downloads build logs of I<package> from Debian auto-builders. " "It downloads build logs of all versions and for all architectures if " "I<version-pattern> and I<architecture-pattern> are not specified or empty, " "otherwise only build logs whose versions match I<version-pattern> and build " "logs whose architectures match I<architecture-pattern> will be downloaded. " "The version and architecture patterns are interpreted as extended regular " "expressions as described in B<grep>(1)." msgstr "" "B<getbuildlog> télécharge les journaux de construction de I<paquet> depuis " "les serveurs Debian de construction automatique. Il télécharge les journaux " "de construction de toutes les versions et de toutes les architectures si " "I<modèle-version> et I<modèle-architecture> ne sont pas indiqués ou sont " "vides, sinon, seuls les journaux de construction pour les versions " "correspondant à I<modèle-version> et dont l'architecture correspond à " "I<modèle-architecture> seront téléchargés. Les modèles de version et " "d'architectures sont interprétés comme des expressions rationnelles " "étendues, décrites dans B<grep>(1)." #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:21 msgid "" "If I<version-pattern> is \"last\" then only the logs for the most recent " "version of I<package> found on buildd.debian.org will be downloaded." msgstr "" "Si I<modèle-version> vaut « last », alors seuls les journaux de la version " "la plus récente de I<paquet> trouvée sur buildd.debian.org seront " "téléchargés." #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:24 msgid "" "If I<version-pattern> is \"last-all\" then the logs for the most recent " "version found on each build log index will be downloaded." msgstr "" "Si I<modèle-version> vaut « last-all », alors les journaux pour la version " "la plus récente de I<paquet> trouvée dans chaque index de journaux de " "construction seront téléchargés." #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:28 msgid "Show usage information and examples." msgstr "Afficher un message d'aide et des exemples." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:32 #, no-wrap msgid "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64" msgstr "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:35 msgid "Download amd64 build log for hello version 2.2-1." msgstr "" "Télécharger le journal de construction amd64 pour la version 2.2-1 de hello" # type: TP #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:35 #, no-wrap msgid "getbuildlog glibc \"\" mips.*" msgstr "getbuildlog glibc \"\" mips.*" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:38 msgid "Download mips(el) build logs of all glibc versions." msgstr "" "Télécharger les journaux de construction mips(el) pour toutes les versions " "de la glibc." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:38 #, no-wrap msgid "getbuildlog wesnoth .*bpo.*" msgstr "getbuildlog wesnoth .*bpo.*" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:41 msgid "Download all build logs of backported wesnoth versions." msgstr "" "Télécharger tous les journaux de construction des versions rétro-portées de " "wesnoth." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:42 msgid "Written by Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>." msgstr "Écrit par Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/grep-excuses.1:1 #, no-wrap msgid "GREP-EXCUSES" msgstr "GREP-EXCUSES" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:4 msgid "" "grep-excuses - search the testing excuses files for a specific maintainer" msgstr "" "grep-excuses - Rechercher les fichiers d'excuses pour testing d'un " "responsable" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:6 msgid "B<grep-excuses> [I<options>] [I<maintainer>|I<package>]" msgstr "B<grep-excuses> [I<options>] [I<responsable>|I<paquet>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:13 msgid "" "B<grep-excuses> downloads the update_excuses.html file and greps it for the " "specified maintainer name. The B<libwww-perl> package is required for this " "script. If no name is given on the command line, first the environment " "variable B<DEBFULLNAME> is used if it is defined, and failing that, the " "configuration variable described below is used." msgstr "" "B<grep-excuses> télécharge le fichier update_excuses.html et y recherche " "(avec grep) un certain nom de responsable. Le paquet B<libwww-perl> est " "nécessaire pour ce script. Si aucun nom n'est fourni en ligne de commande, " "la variable d'environnement B<DEBFULLNAME> est utilisée si elle est définie " "et sinon, la variable de configuration décrite plus bas est utilisée." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:19 #, no-wrap msgid "B<--wipnity>, B<-w>" msgstr "B<--wipnity>, B<-w>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:22 msgid "" "Get information from E<lt>http://release.debian.org/migration/E<gt>. A " "package name must be given when using this option." msgstr "" "Récupérer les informations de " "E<lt>http://release.debian.org/migration/E<gt>. Un nom de paquet doit être " "fourni quand on utilise cette option." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/whodepends.1:14 msgid "Show a brief usage message." msgstr "Affiche un bref message d'aide." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:41 #, no-wrap msgid "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" msgstr "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:45 msgid "" "The default maintainer, email or package to grep for if none is specified on " "the command line." msgstr "" "Le responsable, l'adresse électronique ou le paquet qui sera utilisé par " "défaut si aucun n'est indiqué en ligne de commande." #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:47 ../scripts/plotchangelog.1:126 msgid "B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<devscripts.conf>(5)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:49 msgid "" "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; modifications by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt> ; modifications par Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:25 msgid "licensecheck - simple license checker for source files" msgstr "licensecheck - Vérificateur de licence pour fichiers source" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:29 msgid "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>" msgstr "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:31 msgid "" "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--" "lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-" "m>|B<--machine>] [B<-r>|B<--recursive>] I<list of files and directories to " "check>" msgstr "" "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--" "lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-" "m>|B<--machine>] [B<-r>|B<--recursive>] I<liste de fichiers ou répertoires à " "vérifier>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:38 msgid "" "B<licensecheck> attempts to determine the license that applies to each file " "passed to it, by searching the start of the file for text belonging to " "various licenses." msgstr "" "B<licensecheck> cherche à déterminer la licence qui s'applique à chaque " "fichier qui lui est fourni en recherchant, au début du fichier, différents " "blocs de texte qui appartiennent à des licences." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:42 msgid "" "If any of the arguments passed are directories, B<licensecheck> will add the " "files contained within to the list of files to process." msgstr "" "Si un des paramètre est un répertoire, B<licensecheck> ajoutera les fichiers " "contenus dans ce répertoire à la liste des fichiers à analyser." #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:49 msgid "B<--verbose>, B<--no-verbose>" msgstr "B<--verbose>, B<--no-verbose>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:51 msgid "" "Specify whether to output the text being processed from each file before the " "corresponding license information." msgstr "" "Indiquer s'il faut afficher le texte analysé pour chacun des fichiers avant " "les informations sur la licence du fichier." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:54 msgid "Default is to be quiet." msgstr "Le comportement par défaut est d'être silencieux." #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:56 msgid "B<-l=>I<N>, B<--lines=>I<N>" msgstr "B<-l=>I<N>, B<--lines=>I<N>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:58 msgid "" "Specify the number of lines of each file's header which should be parsed for " "license information. (Default is 60)." msgstr "" "Indiquer le nombre de lignes de chaque en-tête de fichier qui doivent être " "analysées pour rechercher les informations sur les licences (par défaut, " "c'est 60 lignes)." #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:67 msgid "B<-i=>I<regex>, B<--ignore=>I<regex>" msgstr "B<-i=>I<regex>, B<--ignore=>I<regex>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:69 msgid "" "When processing the list of files and directories, the regular expression " "specified by this option will be used to indicate those which should not be " "considered (e.g. backup files, VCS metadata)." msgstr "" "Lors du traitement de la liste des fichiers et répertoires, l'expression " "rationnelle précisée par cette option sera utilisée pour indiquer les " "fichiers ou répertoires qui ne doivent pas être traités (par exemple les " "fichiers de sauvegarde ou les fichiers des systèmes de gestion de " "configuration)." #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:73 msgid "B<-r>, B<--recursive>" msgstr "B<-r>, B<--recursive>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:75 msgid "Specify that the contents of directories should be added recursively." msgstr "" "Indiquer que le contenu des répertoires doit être ajouté récursivement." #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:78 msgid "B<-c=>I<regex>, B<--check=>I<regex>" msgstr "B<-c=>I<regex>, B<--check=>I<regex>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:80 msgid "" "Specify a pattern against which filenames will be matched in order to decide " "which files to check the license of." msgstr "" "Indiquer un modèle utilisé pour définir les fichiers dont la licence doit " "être vérifiée." #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:83 msgid "The default includes common source files." msgstr "La valeur par défaut comprend différents fichiers source usuels." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:94 msgid "B<--copyright>" msgstr "B<--copyright>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:96 msgid "Also display copyright text found within the file" msgstr "" "Afficher aussi les blocs de texte de copyright trouvés dans le fichier." #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:105 msgid "B<-m>, B<--machine>" msgstr "B<-m>, B<--machine>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:107 msgid "" "Display the information in a machine readable way, i.e. in the form " "<file><tab><license>[<tab><copyright>] so that it can be easily sorted " "and/or filtered, e.g. with the B<awk> and B<sort> commands. Note that using " "the B<--verbose> option will kill the readability." msgstr "" "Afficher les renseignements de façon lisible par une machine, c'est à dire " "sous la forme <fichier><tab><licence>[<tab><copyright>] afin d'être " "facilement triés ou filtrés, par exemple avec les commandes B<awk> et " "B<sort>. Remarquez que l'utilisation de l'option B<--verbose> va ruiner la " "lisibilité." #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:114 msgid "" "Do not read any configuration files. This can only be used as the first " "option given on the command line." msgstr "" "Ne lire aucun fichier de configuration. L'option ne peut être utilisée qu'en " "première position de la ligne de commande." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:129 msgid "B<LICENSECHECK_VERBOSE>" msgstr "B<LICENSECHECK_VERBOSE>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:131 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--verbose> command " "line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" "Si elle est définie à I<yes>, équivaut à utiliser l'option B<--verbose> de " "la ligne de commande. La valeur par défaut est I<no>." # type: =item #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:134 msgid "B<LICENSECHECK_PARSELINES>" msgstr "B<LICENSECHECK_PARSELINES>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:136 msgid "" "If this is set to a positive number then the specified number of lines at " "the start of each file will be read whilst attempting to determine the " "license(s) in use. This is equivalent to the B<--lines> command line option." msgstr "" "Si elle est configurée avec un nombre positif, alors le nombre de lignes " "indiqué au début des fichiers sera lu pour essayer de déterminer la ou les " "licences utilisées. C'est équivalent à utiliser l'option B<--lines> de la " "ligne de commande." #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:145 msgid "" "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all " "rights reserved; based on a script of the same name from the KDE SDK, which " "is copyright by <I<dfaure@kde.org>>. This program comes with ABSOLUTELY NO " "WARRANTY. You are free to redistribute this code under the terms of the GNU " "General Public License, version 2 or later." msgstr "" "Ce code est copyright Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, tous " "droits réservés ; basé sur un script du même nom du SDK KDE, copyright " "<I<dfaure@kde.org>>. Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous êtes " "libre de redistribuer ce code sous les termes de la licence publique " "générale GNU (GNU General Public Licence), version 2 ou ultérieure." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:154 msgid "Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>" msgstr "Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>" # type: TH #. type: TH #: ../scripts/list-unreleased.1:1 #, no-wrap msgid "LIST-UNRELEASED" msgstr "LIST-UNRELEASED" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:4 msgid "list-unreleased - display UNRELEASED packages" msgstr "" "list-unreleased - Afficher les paquets qui ne sont pas encore envoyés " "(UNRELEASED)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:6 msgid "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]" msgstr "B<list-unreleased> [I<param> ...] [I<chemin> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:9 msgid "" "Searches for packages whose changelogs indicate there are pending changes " "(UNRELEASED) and either lists them or displays the relevant changelog entry." msgstr "" "Rechercher des paquets dont le journal des modifications indique qu'il y a " "des changements en cours (UNRELEASED) et lister ces paquets ou les entrées " "des journaux des modifications correspondants." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:12 msgid "" "By default it searches for packages under the current directory. If a path " "is specified it will look for packages under that directory instead." msgstr "" "Par défaut, il recherche les paquets dans le répertoire en cours. Si un " "chemin est fourni, la recherche est à la place effectuée dans le répertoire " "indiqué." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/list-unreleased.1:13 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:16 msgid "Display pending changes." msgstr "Afficher les modifications en cours." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/list-unreleased.1:16 #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:19 msgid "Don't recurse into subdirectories looking for packages." msgstr "" "Ne pas rechercher récursivement les paquets dans les sous-répertoires." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:23 msgid "" "B<list-unreleased> was written by Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. " "This manual page was written by Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<list-unreleased> a été écrit par Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. " "Cette page de manuel a été écrite par Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/manpage-alert.1:1 #, no-wrap msgid "MANPAGE-ALERT" msgstr "MANPAGE-ALERT" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:4 msgid "manpage-alert - check for binaries without corresponding manpages" msgstr "manpage-alert - Chercher des programmes sans page de manuel" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:6 msgid "B<manpage-alert> [I<path list>]" msgstr "B<manpage-alert> [I<liste de chemins>]" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:8 msgid "B<manpage-alert --help>|B<--version>" msgstr "B<manpage-alert --help>|B<--version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:9 msgid "" "B<manpage-alert> searches the given list of paths for binaries without " "corresponding manpages." msgstr "" "B<manpage-alert> recherche dans la liste des chemins fournie les binaires " "qui n'ont pas de page de manuel correspondante." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:14 msgid "" "If no paths are specified on the command line, the path list I</bin /sbin " "/usr/bin /usr/sbin /usr/games> will be assumed." msgstr "" "Si aucun chemin n'est indiqué sur la ligne de commande, la liste suivante " "est utilisée : I</bin /sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:17 msgid "B<--help>, B<-h> Show a summary of options." msgstr "B<--help>, B<-h> Afficher un résumé des options." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:33 msgid "" "B<manpage-alert> was written by Branden Robinson and modified by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>debian-bts@adam-" "barratt.org.ukE<gt> (who also wrote this manpage) for the devscripts package." msgstr "" "B<manpage-alert> a été écrit par Branden Robinson et a été modifié par " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> et Adam D. Barratt E<lt>debian-" "bts@adam-barratt.org.ukE<gt> (qui a également écrit cette page de manuel) " "pour le paquet devscripts." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:35 msgid "" "This manpage and the associated program are licensed under the terms of the " "GPL, version 2 or later." msgstr "" "Cette page de manuel et le programme associé sont publiés sous licence GPL, " "version 2 ou ultérieure." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:23 msgid "mass-bug - mass-file a bug report against a list of packages" msgstr "" "mass-bug - Soumettre en masse un rapport de bogue contre une liste de paquets" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:27 msgid "" "B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template " "package-list>" msgstr "" "B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<sujet du bogue>B<\"> I<modèle " "liste-des-paquets>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:31 msgid "" "mass-bug assists in filing a mass bug report in the Debian BTS on a set of " "packages. For each package in the package-list file (which should list one " "package per line together with an optional version number separated from the " "package name by an underscore), it fills out the template, adds BTS pseudo-" "headers, and either displays or sends the bug report." msgstr "" "mass-bug aide à soumettre un rapport de bogue en masse dans le BTS de " "Debian, sur un ensemble de paquets. Pour chaque paquet dans le fichier liste-" "des-paquets (qui doit lister un paquet par ligne, avec un numéro de version " "optionnel séparé du paquet par un tiret-bas), cette commande récupère le " "modèle, ajoute les pseudo-en-têtes du BTS, et affiche ou envoie le rapport " "de bogue." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:37 msgid "" "Warning: Some care has been taken to avoid unpleasant and common mistakes, " "but this is still a power tool that can generate massive amounts of bug " "report mails. Use it with care, and read the documentation in the " "Developer's Reference about mass filing of bug reports first." msgstr "" "Attention : il faut être prudent pour éviter des erreurs déplaisantes et " "habituelles, mais il s'agit toujours d'un outil puissant qui peut produire " "un grand nombre de messages pour un rapport de bogue. Utilisez-le avec " "précautions, et lisez d'abord la documentation dans la référence du " "développeur sur l'envoi de rapports de bogue en masse." # type: SH #. type: =head1 #: ../scripts/mass-bug.pl:42 msgid "TEMPLATE" msgstr "MODÈLE" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:44 msgid "" "The template file is the body of the message that will be sent for each bug " "report, excluding the BTS pseudo-headers. In the template, #PACKAGE# is " "replaced with the name of the package. If a version was specified for the " "package, #VERSION# will be replaced by that version." msgstr "" "Le fichier modèle représente le corps du message qui sera envoyé pour chaque " "rapport de bogue, sans les pseudo-en-têtes du BTS. Dans le modèle, #PACKAGE# " "est remplacé par le nom du paquet. Si une version a été indiquée pour le " "paquet, #VERSION# sera remplacé par cette version." # NOTE: missing #? (in #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION#) # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:49 msgid "" "The components of the version number may be specified using #EPOCH#, " "#UPSTREAM_VERSION# and #REVISION#. #EPOCH# includes the trailing colon and " "#REVISION# the leading dash so that #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# is " "always the same as #VERSION#." msgstr "" "Les différentes parties du numéro de version peuvent être indiquées en " "utilisant #EPOCH#, #UPSTREAM_VERSION# et #REVISION#. #EPOCH# contient le " "« : » de fin et #REVISION# contient le tiret de début, de telle sorte que " "#EPOCH##UPSTREAM_VERSION##REVISION# est toujours identique à #VERSION#." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:54 msgid "" "Note that text in the template will be automatically word-wrapped to 70 " "columns, up to the start of a signature (indicated by S<'-- '> at the start " "of a line on its own). This is another reason to avoid including BTS pseudo-" "headers in your template." msgstr "" "Remarquez que le texte dans le modèle sera automatiquement ajusté à " "70 colonnes par ligne, jusqu'au début de la signature (indiqué par une ligne " "commençant par la chaîne S<'-- '>). C'est une autre raison pour laquelle il " "faut éviter les pseudo-en-têtes dans les modèles." # type: Plain text #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:61 msgid "" "B<mass-bug> examines the B<devscripts> configuration files as described " "below. Command line options override the configuration file settings, " "though." msgstr "" "B<mass-bug> examine les fichiers de configuration de B<devscripts> comme " "décrit ci-dessous. Les options en ligne de commande permettent de remplacer " "les paramètres des fichiers de configuration." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:67 msgid "" "B<--" "severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|B<grave>|B<" "critical>)" msgstr "" "B<--" "severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|B<grave>|B<" "critical>)" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:69 msgid "" "Specify the severity with which bugs should be filed. Default is B<normal>." msgstr "" "Indiquer la sévérité avec laquelle soumettre les bogues. Par défaut, " "B<normal> est utilisé." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:72 msgid "B<--display>" msgstr "B<--display>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:74 msgid "" "Fill out the templates for each package and display them all for " "verification. This is the default behavior." msgstr "" "Complète les modèles pour chaque paquet et les affiche tous pour être " "vérifiés. C'est le comportement par défaut." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:77 msgid "B<--send>" msgstr "B<--send>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:79 msgid "Actually send the bug reports." msgstr "Envoie réellement les rapports de bogue." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:81 msgid "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">" msgstr "B<--subject=\">I<sujet du bogue>B<\">" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:83 msgid "" "Specify the subject of the bug report. The subject will be automatically " "prefixed with the name of the package that the bug is filed against." msgstr "" "Indiquer le sujet du rapport de bogue. Le sujet sera automatiquement préfixé " "par le nom du paquet contre lequel le bogue est soumis." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:86 msgid "B<--tags>" msgstr "B<--tags>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:88 msgid "Set the BTS pseudo-header for tags." msgstr "Définir le pseudo-en-tête « tags » pour le BTS." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:90 msgid "B<--user>" msgstr "B<--user>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:92 msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user." msgstr "" "Définir le pseudo-en-tête définissant l'utilisateur des usertags pour le BTS." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:94 msgid "B<--usertags>" msgstr "B<--usertags>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:96 msgid "Set the BTS pseudo-header for usertags." msgstr "Définir le pseudo-en-tête « usertags » pour le BTS." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:98 msgid "B<--source>" msgstr "B<--source>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:100 msgid "" "Specify that package names refer to source packages rather than binary " "packages." msgstr "" "Préciser que les noms de paquet se réfèrent à des paquets source et non pas " "à des paquets binaires." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:105 msgid "" "Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>." msgstr "" "Indiquer la commande utilisée pour envoyer le message. La commande sera " "découpée en fonction des espaces et ne sera pas passée à un interpréteur de " "commandes. Par défaut, c'est F</usr/sbin/sendmail> qui est utilisé." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:108 msgid "B<--no-wrap>" msgstr "B<--no-wrap>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:110 msgid "Do not wrap the template to lines of 70 characters." msgstr "Ne remet pas les lignes en forme à 70 caractères." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:129 msgid "" "B<DEBEMAIL> and B<EMAIL> can be set in the environment to control the email " "address that the bugs are sent from." msgstr "" "B<DEBEMAIL> et B<EMAIL> peuvent être définis dans l'environnement pour " "contrôler l'adresse électronique utilisée pour envoyer les bogues." # type: Plain text #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:518 msgid "This program is Copyright (C) 2006 by Joey Hess <joeyh@debian.org>." msgstr "" "Ce programme a été écrit par Joey Hess <joeyh@debian.org>, Copyright (C) " "2006." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/mergechanges.1:1 #, no-wrap msgid "MERGECHANGES" msgstr "MERGECHANGES" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:4 msgid "mergechanges - merge multiple changes files" msgstr "mergechanges - Fusionner plusieurs fichiers changes" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:6 msgid "B<mergechanges> [B<-f>] I<file1 file2> [I<file>...]" msgstr "B<mergechanges> [B<-f>] I<fichier1 fichier2> [I<fichier>...]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:13 msgid "" "B<mergechanges> merges two or more I<.changes> files, merging the " "Architecture, Description and Files (and Checksums-*, if present) fields of " "the two. There are checks made to ensure that the changes files are from " "the same source package and version and use the same changes file Format. " "The first changes file is used as the basis and the information from the " "later ones is merged into it." msgstr "" "B<mergechanges> fusionne deux fichiers I<.changes> (ou plus), en fusionnant " "les champs « Architecture », « Description » et « Files » des fichiers " "(ainsi que les champs « Checksums-* », s'il y en a). Des vérifications de " "base sont effectuées pour s'assurer que les fichiers « changes » proviennent " "du même paquet source et de la même version, et qu'ils utilisent le même " "format de fichier « changes ». Le premier fichier « changes » est utilisé " "comme base et les informations des fichiers suivants y sont ajoutées." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:18 msgid "" "The output is normally written to I<stdout>. If the B<-f> option is given, " "the output is written to I<package>_I<version>_multi.changes instead, in the " "same directory as the first changes file listed." msgstr "" "La sortie est normalement dirigée vers la sortie standard (I<stdout>). Si " "l'option B<-f> est utilisée, la sortie est écrite dans " "I<paquet>_I<version>_multi.changes, dans le même répertoire que le premier " "fichier « changes »." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:21 msgid "" "Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modifications by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt>." msgstr "" "Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modifications par Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> et Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt>." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:26 msgid "" "mk-build-deps - build a package satisfying a package's build-dependencies" msgstr "" "mk-build-deps - Construire un paquet qui satisfait les dépendances de " "construction d'un paquet" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:30 msgid "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" msgstr "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:32 msgid "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..." msgstr "" "B<mk-build-deps> [I<options>] I<fichier de contrôl> | I<nom de paquet> ..." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:36 msgid "" "Given a I<package name> and/or I<control file>, B<mk-build-deps> will use " "B<equivs> to generate a binary package which may be installed to satisfy all " "the build dependencies of the given package." msgstr "" "À partir d'un I<nom de paquet> ou d'un I<fichier de contrôle>, B<mk-build-" "deps> utilisera B<equivs> pour produire un paquet binaire qui peut être " "installé pour satisfaire les dépendances de construction d'un paquet." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:40 msgid "" "If B<--build-dep> and/or B<--build-indep> are given, then the resulting " "binary package(s) will depend solely on the Build-Depends/Build-Depends-" "Indep dependencies, respectively." msgstr "" "Si B<--build-dep> ou B<--build-indep> est fournie, les paquets binaires " "résultant ne dépendront respectivement que des dépendances Build-Depends ou " "Build-Depends-Indep (ou des deux)." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:48 msgid "B<-i>, B<--install>" msgstr "B<-i>, B<--install>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:50 msgid "Install the generated packages and its build-dependencies." msgstr "Installer les paquets créés et leurs dépendances de construction." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:52 msgid "B<-t>, B<--tool>" msgstr "B<-t>, B<--tool>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:54 msgid "" "When installing the generated package use the specified tool. (default: " "B<apt-get --no-install-recommends>)" msgstr "" "Pour l'installation du paquet créé, utiliser l'outil indiqué (par défaut : " "B<apt-get --no-install-recommends>)." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:57 msgid "B<-r>, B<--remove>" msgstr "B<-r>, B<--remove>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:59 msgid "" "Remove the package file after installing it. Ignored if used without the B<--" "install> switch." msgstr "" "Supprimer le fichier du paquet après l'avoir installé. Cette option est " "ignorée si l'option B<--install> n'est pas utilisée." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:62 msgid "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>" msgstr "B<-a> I<toto>, B<--arch> I<toto>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:64 msgid "" "If the source package has architecture-specific build dependencies, produce " "a package for architecture I<foo>, not for the system architecture. (If the " "source package does not have architecture-specific build dependencies, the " "package produced is always for the pseudo-architecture B<all>.)" msgstr "" "Si le paquet source possède des dépendances de construction spécifiques à " "l'architecture, produit un paquet pour l'architecture I<toto> et non pour " "l'architecture du système (si le paquet source ne possède pas de dépendances " "de construction spécifiques à l'architecture, le paquet produit est toujours " "pour la pseudo-architecture B<all>)." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:93 msgid "B<-B>, B<--build-dep>" msgstr "B<-B>, B<--build-dep>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:95 msgid "" "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends " "dependencies." msgstr "" "Crée un paquet qui ne dépend que des dépendances Build-Depends du paquet " "source." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:98 msgid "B<-A>, B<--build-indep>" msgstr "B<-A>, B<--build-indep>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:100 msgid "" "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends-" "Indep dependencies." msgstr "" "Crée un paquet qui ne dépend que des dépendances Build-Depends-Indep du " "paquet source." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:111 msgid "B<-s>, B<--root-cmd>" msgstr "B<-s>, B<--root-cmd>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:113 msgid "" "Use the specified tool to gain root privileges before installing. Ignored " "if used without the B<--install> switch." msgstr "" "Utilise l'outil indiqué pour obtenir les droits du superutilisateur avant " "l'installation. Cette option est ignorée si l'option B<--install> n'est pas " "utilisée." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:120 msgid "" "B<mk-build-deps> is copyright by Vincent Fourmond and was modified for the " "devscripts package by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." msgstr "" "B<mk-build-deps> est sous copyright de Vincent Fourmond et a été modifié " "pour le paquet devscripts par Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:123 ../scripts/transition-check.pl:77 msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous êtes libre de " "redistribuer ce code sous les termes de la licence publique générale GNU " "(GNU General Public Licence), version 2 ou ultérieure." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:5 msgid "namecheck - Check project names are not already taken." msgstr "namecheck - Vérifier la disponibilité des noms de projet." #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:7 msgid "ABOUT" msgstr "à propos de" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:9 msgid "" "This is a simple tool to automate the testing of project names at the most " "common Open Source / Free Software hosting environments." msgstr "" "Cet outil permet d'automatiser la vérification des noms de projet présents " "dans les environnements d'hébergement de logiciel libres les plus utilisés." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:12 msgid "" "Each new project requires a name, and those names are ideally unique. To " "come up with names is hard, and testing to ensure they're not already in use " "is time-consuming - unless you have a tool such as this one." msgstr "" "Chaque nouveau projet a besoin d'un nom, qui devrait être unique. Il est " "difficile de trouver des noms, et tester si ces noms ne sont pas déjà pris " "prend beaucoup de temps, à moins de disposer d'un outil comme celui-ci." #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:16 msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "PERSONNALISATION" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:18 msgid "" "The script, as is, contains a list of sites, and patterns, to test against." msgstr "Ce script contient déjà une liste de sites et de motifs à vérifier." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:20 msgid "" "If those patterns aren't sufficient then you may create your own additions " "and add them to the script. If you wish to have your own version of the " "patterns you may save them into the file ~/.namecheckrc" msgstr "" "Si ces motifs ne sont pas suffisants, vous pouvez créer les vôtres et les " "ajouter au script. Si vous souhaitez avoir votre propre version de motifs, " "enregistrez-les dans un fichier ~/.namecheckrc." #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:24 msgid "HOMEPAGE" msgstr "PAGE D'ACCUEIL" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:26 msgid "The most recent version of this script may be found here:" msgstr "" "La version la plus récente de ce script peut se trouver à l'adresse :" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:28 msgid "http://mybin.repository.steve.org.uk/?raw-file/tip/namecheck" msgstr "http://mybin.repository.steve.org.uk/?raw-file/tip/namecheck" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:32 msgid "Steve -- http://www.steve.org.uk/" msgstr "Steve -- http://www.steve.org.uk/" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:38 msgid "Copyright (c) 2008 by Steve Kemp. All rights reserved." msgstr "Copyright (c) 2008 par Steve Kemp. Tous droits réservés." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:40 msgid "" "This module is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the same terms as Perl itself." msgstr "" "Ce module est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier sous les mêmes termes que Perl lui-même." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/nmudiff.1:1 #, no-wrap msgid "NMUDIFF" msgstr "NMUDIFF" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:4 msgid "nmudiff - email an NMU diff to the Debian BTS" msgstr "" "nmudiff - Envoyer un courrier contenant le correctif d'une NMU vers le BTS " "Debian" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:6 msgid "B<nmudiff> [I<options>]" msgstr "B<nmudiff> [I<options>]" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:16 msgid "" "B<nmudiff> should be run in the source tree of the package being NMUed, " "after the NMU is built. It assumes that the source packages (specifically, " "the I<.dsc> and any corresponding I<tar> and I<diff> files) for both the " "previous version of the package and the newly built NMU version are in the " "parent directory. It then uses B<debdiff> to generate a diff between the " "previous version and the current NMU, and either runs mutt or an editor " "(using B<sensible-editor>) so that the mail message (including the diff) can " "be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed " "to the Debian BTS." msgstr "" "B<nmudiff> devrait être lancé dans l'arbre des sources du paquet devant être " "NMU-é, après que la NMU a été construite. Cela suppose que le source (c'est-" "à-dire le fichier I<.dsc> et éventuellement les fichiers I<tar> et I<diff> " "correspondants) pour la version précédente du paquet et pour la version " "nouvellement construite soient dans le répertoire parent. B<debdiff> est " "ensuite utilisé pour créer un différentiel de la NMU, puis B<mutt> ou un " "éditeur (choisi par B<sensible-editor>) est utilisé pour lancer un éditeur " "de sorte que le message (y compris le différentiel) puisse être examiné et " "modifié ; une fois que vous avez quitté l'éditeur, le différentiel est " "envoyé par courrier électronique au système de gestion de bogues (« BTS ») " "Debian." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:21 msgid "" "The default behaviour is that if exactly one bug is closed by this NMU, then " "that bug will be mailed, otherwise a new bug will be submitted. This " "behaviour may be changed by command line options and configuration file " "options." msgstr "" "Si un seul bogue est corrigé par la NMU, le comportement par défaut est " "d'envoyer le message à ce bogue ; sinon, un nouveau bogue est soumis. Ce " "comportement par défaut peut être modifié en ligne de commande ou par le " "fichier de configuration." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:22 #, no-wrap msgid "B<--new>" msgstr "B<--new>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:26 msgid "" "Instead of mailing the bug reports which are to be closed by this NMU, a new " "bug report is submitted directly to the BTS." msgstr "" "Soumettre un nouveau rapport de bogue au BTS au lieu d'envoyer un message " "aux bogues corrigés par la NMU." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/build-rdeps.pl:83 ../scripts/nmudiff.1:26 #, no-wrap msgid "B<--old>" msgstr "B<--old>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:31 msgid "" "Send the bug report to all of the bugs which are being closed by this NMU, " "rather than opening a new bug report. This option has no effect if no bugs " "are being closed by this NMU." msgstr "" "Envoyer le rapport de bogue à tous les bogues corrigés dans cette NMU, au " "lieu d'ouvrir un nouveau bogue. Cette option n'a aucun effet si la NMU ne " "corrige aucun bogue." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:36 msgid "" "Use B<mutt>(1) for editing and sending the message to the BTS (default " "behaviour). This can be controlled using a configuration file option (see " "below)." msgstr "" "Utiliser B<mutt>(1) pour modifier et envoyer le message au BTS (comportement " "par défaut). Cela peut être choisi par une option du fichier de " "configuration (voir plus bas)." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:41 msgid "" "Use B<sensible-editor>(1) to edit the message and then mail it directly " "using I</usr/bin/sendmail>. This can be controlled using a configuration " "file option (see below)." msgstr "" "Utiliser B<sensible-editor>(1) pour modifier le message, puis l'envoyer " "directement avec I</usr/sbin/sendmail>. Cela peut être choisi par une option " "du fichier de configuration (voir plus bas)." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:41 #, no-wrap msgid "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>" msgstr "B<--sendmail> I<COMMANDE_D_ENVOI_DE_MESSAGE>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:51 msgid "" "Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " "and will be interpreted by the shell. Default is I</usr/sbin/sendmail>. " "The B<-t> option will be automatically added if the command is " "I</usr/sbin/sendmail> or I</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they " "require a B<-t> option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for " "example: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. This can also be set " "using the devscripts configuration files; see below." msgstr "" "Indiquer la commande d'envoi de message. La commande sera séparée à chaque " "espace, et interprétée par le shell. La valeur par défaut est " "I</usr/sbin/sendmail>. L'option B<-t> est ajoutée automatiquement si la " "commande est I</usr/sbin/sendmail> ou I</usr/sbin/exim*>. Pour les autres " "logiciels d'envoi de message, l'option B<-t> doit être incluse explicitement " "dans I<COMMANDE_D_ENVOI_DE_MESSAGE> si elle est nécessaire, par exemple B<--" "sendmail=\"/usr/sbin/monutilitaire -t\">. La commande peut également être " "indiquée dans les fichiers de configuration de B<devscripts> comme précisé " "ci-après." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:51 #, no-wrap msgid "B<--from> I<EMAIL>" msgstr "B<--from> I<EMAIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:59 msgid "" "If using the B<sendmail> (B<--no-mutt>) option, then the email to the BTS " "will be sent using the name and address in the environment variables " "B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME>. If these are not set, then the variables " "B<EMAIL> and B<NAME> will be used instead. These can be overridden using " "the B<--from> option. The program will not work in this case if an email " "address cannot be determined." msgstr "" "Si la commande B<sendmail> est utilisée (option B<--no-mutt>), le message " "envoyé au BTS utilisera le nom et l'adresse contenus dans les variables " "d'environnement B<DEBEMAIL> et B<DEBFULLNAME>. Si elles n'existent pas, les " "variables B<EMAIL> et B<NAME> seront utilisées. L'option B<--from> remplace " "ces variables d'environnement. Le programme ne fonctionnera pas s'il est " "impossible de déterminer une adresse électronique." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:59 #, no-wrap msgid "B<--delay> I<DELAY>" msgstr "B<--delay> I<DÉLAI>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:66 msgid "" "Indicate in the generated mail that the NMU has been uploaded to the DELAYED " "queue, with a delay of I<DELAY> days. The default value is I<XX> which adds " "a placeholder to the e-mail. A value of B<0> indicates that the upload has " "not been sent to a delayed queue. This can also be set using the devscripts " "configuration files; see below." msgstr "" "Indiquer dans le message créé que la NMU a été envoyée dans la file " "d'attente différée, avec un délai de I<DÉLAI> jours. La valeur par défaut " "est I<XX>, ce qui laisse un emplacement pour mettre le délai dans le " "message. Une valeur de B<0> indique que le paquet n'a pas été envoyé dans la " "file d'attente différée. Les fichiers de configuration de B<devscripts> " "peuvent aussi être utilisés comme précisé ci-après." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:66 #, no-wrap msgid "B<--no-delay>, B<--nodelay>" msgstr "B<--no-delay>, B<--nodelay>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:69 msgid "Equivalent to B<--delay 0>." msgstr "Équivalent à B<--delay 0>." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:85 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_DELAY>" msgstr "B<NMUDIFF_DELAY>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:91 msgid "" "If this is set to a number, e-mails generated by B<nmudiff> will by default " "mention an upload to the DELAYED queue, delayed for the specified number of " "days. The value B<0> indicates that the DELAYED queue has not been used." msgstr "" "Lorsque qu'un nombre est configuré dans cette variable, les courriers créés " "par B<nmudiff> indiqueront par défaut que l'envoi a été effectué dans la " "file d'attente différée, avec un délai égal au nombre de jours indiqués. La " "valeur B<0> indique que la file d'attente différée n'a pas été utilisée." # type: TH #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:91 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_MUTT>" msgstr "B<NMUDIFF_MUTT>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:96 msgid "" "Can be I<yes> (default) or I<no>, and specifies whether to use B<mutt> to " "compose and send the message or not, as described above." msgstr "" "Peut être I<yes> (par défaut) ou I<no>, et indique s'il faut utiliser " "B<mutt> pour écrire et envoyer le message, tel que décrit ci-dessus." # type: TH #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:96 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" msgstr "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:104 msgid "" "This option controls whether a new bug report is made, or whether the diff " "is sent to the bugs closed by this NMU. Can be I<maybe> (default), which " "sends to the existing bug reports if exactly one bug is being closed; " "I<yes>, which always creates a new report, or I<no>, which always sends to " "the reports of the bugs being closed (unless no bugs are being closed, in " "which case a new report is always made)." msgstr "" "Cette option permet de contrôler si un nouveau rapport de bogue est soumis, " "ou si le diff est envoyé aux bogues corrigés par la NMU. Peut être l'une des " "valeurs I<maybe> (par défaut) qui envoie au bogue fermé par la NMU s'il est " "unique, I<yes> qui crée systématiquement un nouveau rapport de bogue, ou " "I<no> qui envoie toujours aux bogues corrigés (sauf si aucun bogue n'est " "corrigé, auquel cas un nouveau rapport est toujours créé)." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:108 msgid "" "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of " "I</usr/sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." msgstr "" "Si cela est défini, cela indique la commande d'envoi de message à utiliser à " "la place de I</usr/sbin/sendmail>. Équivaut à l'option de ligne de commande " "B<--sendmail>." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:112 msgid "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1), B<devscripts.conf>(5)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:116 msgid "" "B<nmudiff> was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be " "freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General " "Public License, version 2." msgstr "" "B<nmudiff> a été écrit et est copyright 2006 Steinar H. Gunderson, et " "modifié par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. Ce logiciel peut être " "redistribué suivant les termes de la licence publique générale GNU, version " "2." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:22 msgid "" "origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, " "and unpack it" msgstr "" "origtargz - Récupérer l'archive amont d'un paquet Debian depuis divers " "sources, et la dépaqueter" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:28 msgid "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]" msgstr "B<origtargz> [I<options>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:30 msgid "B<origtargz> B<--help>" msgstr "B<origtargz> B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:36 msgid "" "B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and optionally " "unpacks it into the current directory. The version number to be used is " "determined from F<debian/changelog>. The main use for B<origtargz> is with " "debian-dir-only repository checkouts. It should be invoked from the top " "level directory of an unpacked Debian source package." msgstr "" "B<origtargz> télécharge l'archive amont (orig) d'un paquet Debian et la " "dépaquette facultativement dans le répertoire actuel. Le numéro de version à " "utiliser est déterminé par F<debian/changelog>. L'utilisation principale " "d'B<origtargz> est avec les dépôts ne contenant que le répertoire I<debian>. " "Il devrait être appelé depuis le répertoire de premier niveau d'un paquet " "source Debian non dépaqueté." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:42 msgid "Various download locations are tried:" msgstr "Plusieurs emplacements de téléchargement sont essayés :" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:46 ../scripts/origtargz.pl:50 ../scripts/origtargz.pl:54 ../scripts/origtargz.pl:58 ../scripts/origtargz.pl:62 msgid "*" msgstr "-" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:48 msgid "First, an existing file is looked for." msgstr "d'abord, un fichier existant est recherché ;" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:52 msgid "Directories given with B<--path> are searched." msgstr "les répertoires donnés avec B<--path> sont explorés ;" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:56 msgid "B<pristine-tar> is tried." msgstr "B<pristine-tar> est essayé ;" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:60 msgid "" "B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports a matching " "version." msgstr "" "B<apt-get source> est essayé si B<apt-cache showsrc> indique une version " "correspondante ;" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:64 msgid "Finally, B<uscan --download-current-version> is tried." msgstr "enfin, B<uscan --download-current-version> est essayé." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:68 msgid "" "When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files " "and directories from the current directory, except the debian directory, and " "the VCS repository directories. Some files outside F<debian/> which are " "often stored in VCS even for debian-dir-only repositories are also preserved " "(F<.bzr-builddeb>, F<.gitignore>, F<.hgignore>). I<Note that this will drop " "all non-committed changes> for the patch system in use (e.g. source format " "\"3.0 (quilt)\"), and will even remove all patches from the package when no " "patch system is in use (the original \"1.0\" source format)." msgstr "" "Lorsqu'une archive amont doit être dépaquetée, B<origtargz> retirera tous " "les fichiers et répertoires du répertoire actuel sauf le répertoire " "F<debian> et les répertoires du dépôt de système de contrôle de versions. " "Certains fichiers hors de F<debian/> généralement gardés dans le système de " "contrôle de versions même pour les dépôts ne contenant que le répertoire " "F<debian> sont aussi conservés (par exemple F<.bzr-builddeb>, F<.gitignore> " "ou F<.hgignore>). I<Remarquez que toutes les modifications non prises en " "compte (committed) seront effacées> du système de correctifs utilisé (par " "exemple au format source « 3.0 (quilt) ») et que tous les correctifs seront " "retirés du paquet si aucun système n'est utilisé (pour le format source " "d'origine « 1.0 »)." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:77 msgid "" "The default behavior is to unpack the orig tarball on the first invocation " "of B<origtargz> in a debian-dir-only checkout." msgstr "" "Le comportement par défaut est de dépaqueter l'archive amont la première " "fois que B<origtargz> est appelé depuis un répertoire issu d'un dépôt ne " "contenant que le répertoire F<debian>." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:82 msgid "" "Despite B<origtargz> being called \"targz\", it will work with any " "compression scheme used for the tarball." msgstr "" "Malgré son nom, B<origtargz> fonctionne avec n'importe quel format de " "compression utilisé pour l'archive amont." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:85 msgid "" "A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> creates " "a new working directory, unpacks the tarball, and applies the Debian " "F<.diff.gz> changes. In contrast, B<origtargz> uses the current directory, " "keeping VCS metadata." msgstr "" "Un outil similaire pour dépaqueter les archives amont est B<uupdate>(1). " "B<uupdate> crée un nouveau répertoire de travail, dépaquette l'archive et " "applique les modifications Debian F<.diff.gz>. De son côté, B<origtargz> " "utilise le répertoire actuel, en gardant les métadonnées du système de " "gestion de versions." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:90 msgid "" "For Debian package repositories that keep the full upstream source, other " "tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See " "B<git-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is " "still useful for downloading the current tarball." msgstr "" "Pour les dépôts de paquet Debian gardant l'intégralité des sources amont, " "d'autres outils devraient être utilisés pour mettre à niveau le dépôt à " "partir de l'archive amont. Consultez par exemple B<git-import-orig>(1) et " "B<svn-upgrade>(1). B<origtargz> est toujours utile pour télécharger " "l'archive amont actuelle." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:99 msgid "B<-p>, B<--path> I<directory>" msgstr "B<-p>, B<--path> I<répertoire>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:101 msgid "" "Add I<directory> to the list of locations to search for an existing tarball. " " When found, a hardlink is created if possible, otherwise a symlink." msgstr "" "Ajouter I<répertoire> à la liste des emplacements pour chercher une archive " "amont. Une fois trouvé, un lien matériel est créé si possible, un lien " "symbolique sinon." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:104 msgid "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]" msgstr "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:106 msgid "" "Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing " "everything except the debian directory. Existing files are removed, except " "for F<debian/> and VCS files. Preserved are: F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-" "builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, and F<.svn>." msgstr "" "Dépaqueter l'archive amont téléchargée dans le répertoire actuel, en " "remplaçant tout sauf le répertoire I<debian>. Les fichiers existants sont " "supprimés, sauf le répertoire F<debian> et les fichiers du système de " "contrôle de versions. Sont gardés : F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-" "builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore> et F<.svn>." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:114 msgid "B<no>" msgstr "B<no>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:116 msgid "Do not unpack the orig tarball." msgstr "Ne pas dépaqueter l'archive amont." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:118 msgid "B<once> (default when B<--unpack> is not used)" msgstr "B<once> (par défaut si B<--unpack> n'est pas utilisé)" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:120 msgid "" "If the current directory contains only a F<debian> directory (and possibly " "some dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default behavior." msgstr "" "Si le répertoire actuel ne contient qu'un répertoire F<debian> (et " "éventuellement quelques fichiers F<.*>), dépaqueter l'archive amont. C'est " "le comportement par défaut." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:123 msgid "B<yes> (default for B<--unpack> without argument)" msgstr "B<yes> (par défaut si B<--unpack> est utilisé sans argument)" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:125 msgid "Always unpack the orig tarball." msgstr "Toujours dépaqueter l'archive amont." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:131 msgid "Alias for B<--unpack=no>." msgstr "Identique à B<--unpack=no>." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:133 msgid "B<-t>, B<--tar-only>" msgstr "B<-t>, B<--tar-only>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:135 msgid "" "When using B<apt-get source>, pass B<--tar-only> to it. The default is to " "download the full source package including F<.dsc> and F<.diff.gz> or " "F<.debian.tar.gz> components so B<debdiff> can be used to diff the last " "upload to the next one. With B<--tar-only>, only download the F<.orig.tar.*> " "file." msgstr "" "En utilisant B<apt-get source>, lui passer B<--tar-only>. L'action par " "défaut est de télécharger le paquet source complet, y compris les composants " "F<.dsc> et F<.diff.gz> ou F<.debian.tar.gz> pour que B<debdiff> puisse être " "utilisé pour comparer le dernier envoi au prochain. Avec B<--tar-only>, seul " "le fichier F<.orig.tar.*> est téléchargé." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:140 msgid "B<--clean>" msgstr "B<--clean>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:142 msgid "" "Remove existing files as with B<--unpack>. Note that like B<--unpack>, this " "will remove upstream files even if they are stored in VCS." msgstr "" "Supprimer les fichiers existants comme avec B<--unpack>. Remarquez que comme " "B<--unpack>, cela supprimera les fichiers amonts même s'ils sont stockés " "dans un système de contrôle de versions." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:159 msgid "" "B<debcheckout>(1), B<git-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-" "upgrade>(1), B<uupdate>(1)" msgstr "" "B<debcheckout>(1), B<git-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-" "upgrade>(1), B<uupdate>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:163 msgid "" "B<origtargz> and this manpage have been written by Christoph Berg " "<I<myon@debian.org>>." msgstr "" "B<origtargz> et cette page de manuel ont été écrits par Christoph Berg " "<I<myon@debian.org>>." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/plotchangelog.1:1 #, no-wrap msgid "PLOTCHANGELOG" msgstr "PLOTCHANGELOG" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:4 msgid "plotchangelog - graph Debian changelogs" msgstr "" "plotchangelog - Représenter les modifications Debian sous forme de graphique" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:7 msgid "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..." msgstr "B<plotchangelog> [I<options>] I<changelog> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:17 msgid "" "B<plotchangelog> is a tool to aid in visualizing a Debian I<changelog>. The " "changelogs are graphed with B<gnuplot>(1) , with the X axis of the graph " "denoting time of release and the Y axis denoting the Debian version number " "of the package. Each individual release of the package is represented by a " "point, and the points are color coded to indicate who released that version " "of the package. The upstream version number of the package can also be " "labeled on the graph." msgstr "" "B<plotchangelog> est un outil qui aide à visualiser les informations d'un " "fichier I<changelog>. Ces informations sont affichées graphiquement avec " "B<gnuplot>(1), avec sur l'axe des abscisses la date des versions, et sur " "l'axe des ordonnées le numéro de version Debian d'un paquet. Chaque version " "individuelle d'un paquet est représentée par un point, dont la couleur " "indique qui a fourni cette version. Le numéro de version amont peut " "également être affiché sur le graphique." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:21 msgid "" "Alternatively, the Y axis can be configured to display the size of the " "changelog entry for each new version. Or it can be configured to display " "approximately how many bugs were fixed for each new version." msgstr "" "L'axe des ordonnées peut également être configuré de manière à indiquer la " "taille de l'entrée du fichier I<changelog> pour chaque nouvelle version. Il " "peut aussi être configuré de manière à indiquer approximativement combien de " "bogues ont été corrigés par chaque nouvelle version." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:24 msgid "" "Note that if the package is a Debian-specific package, the entire package " "version will be used for the Y axis. This does not always work perfectly." msgstr "" "Remarquez que s'il s'agit d'un paquet spécifique à Debian, l'axe des Y " "utilisera les versions du paquet. Cela ne fonctionne pas toujours très bien." # type: SH #. type: SH #: ../scripts/plotchangelog.1:25 #, no-wrap msgid "READING THE GRAPH" msgstr "LECTURE DU GRAPHIQUE" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:33 msgid "" "The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, " "starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher " "the peaks, the more releases the maintainer made between new upstream " "versions of the package. If a package is Debian-only, it's graph will just " "grow upwards without ever falling (although a bug in this program may cause " "it to fall sometimes, if the version number goes from say, 0.9 to say, 0.10 -" " this is interpreted wrong...)" msgstr "" "La silhouette du graphique d'un paquet est en règle générale une série de " "pics, démarrant à 1, allant jusqu'à n, et retournant à 1 juste après. Plus " "un pic est important, plus le responsable a fourni de versions du paquet " "pour une version amont. Pour un paquet uniquement pour Debian, son graphique " "sera croissant sans jamais redescendre (même si un bogue du programme peut, " "à cause d'une mauvaise interprétation, le faire redescendre, si la version " "passe par exemple de 0.9 à 0.10)." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:40 msgid "" "If the graph dips below 1, someone made a NMU of the package and upgraded it " "to a new upstream version, thus setting the Debian version to 0. NMU's in " "general appear as fractional points like 1.1, 2.1, etc. A NMU can also be " "easily detected by looking at the points that represent which maintainer " "uploaded the package -- a solitary point of a different type than the points " "before and after it is typically a NMU." msgstr "" "Si le graphique plonge à une valeur inférieure à 1, cela signifie que " "quelqu'un a fait une NMU pour le paquet en même temps qu'une mise à jour " "vers une nouvelle version amont, ce qui place la version Debian à 0. En " "règle générale, les NMU apparaissent comme des nombres à virgule : 1.1, 2.1, " "etc. Une NMU peut également être facilement détectée en regardant sur les " "points quel responsable a envoyé le paquet : un point isolé d'un type " "différent des points précédents et suivants est souvent le signe d'une NMU." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:43 msgid "" "It's also easy to tell by looking at the points when a package changes " "maintainers." msgstr "" "Il est également facile de trouver quand un paquet a changé de responsable " "en jetant un coup d'oeil aux points." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:44 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--linecount>" msgstr "B<-l>, B<--linecount>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:50 msgid "" "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " "lines in the changelog entry for each version. Cannot be used together with " "B<--bugcount>." msgstr "" "Au lieu d'utiliser le numéro de version Debian pour l'axe des ordonnées, " "utilise le nombre de lignes de l'entrée du fichier I<changelog> pour chaque " "version. Cette option ne peut pas être utilisée en même temps que B<--" "bugcount>." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:50 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bugcount>" msgstr "B<-b>, B<--bugcount>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:57 msgid "" "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " "bugs that were closed by each changelog entry. Note that this number is " "obtained by searching for \"#dddd\" in the changelog, and so it may be " "inaccurate. Cannot be used together with B<--linecount>." msgstr "" "Au lieu d'utiliser le numéro de version Debian pour l'axe des ordonnées, " "utilise le nombre de bogues fermés par chaque entrée du fichier " "I<changelog>. Remarquez que ce nombre de bogues est trouvé en recherchant " "« #dddd » dans le fichier I<changelog>, et peut donc être imprécis. Cette " "option ne peut pas être utilisée avec B<--linecount>." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:57 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--cumulative>" msgstr "B<-c>, B<--cumulative>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:65 msgid "" "When used together with either B<--bugcount> or B<--linecount>, graphs the " "cumulative count rather than the count in each individual changelog entry." msgstr "" "Lorsqu'elle est utilisée avec les options B<--bugcount> ou B<--linecount>, " "effectue un décompte incrémental plutôt qu'un décompte individuel pour " "chaque entrée du fichier I<changelog>." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:65 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--no-version>" msgstr "B<-v>, B<--no-version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:68 msgid "" "Do not show upstream version labels. Useful if the graph gets too crowded." msgstr "" "N'affiche pas les versions amont, ce qui est utile lorsque le graphique est " "trop chargé." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:68 #, no-wrap msgid "B<-m, --no-maint>" msgstr "B<-m>, B<--no-maint>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:71 msgid "Do not differentiate between different maintainers of the package." msgstr "" "Ne fait pas de différence entre les différents responsables du paquet." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:71 #, no-wrap msgid "B<-s file>, B<--save=>I<file>" msgstr "B<-s> I<fichier>, B<--save=>I<fichier>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:75 msgid "" "Save the graph to I<file> in PostScript format instead of immediately " "displaying it." msgstr "" "Sauver le graphe dans le I<fichier> au format PostScript, au lieu de " "l'afficher immédiatement." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:75 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--urgency>" msgstr "B<-u>, B<--urgency>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:78 msgid "Use larger points when displaying higher-urgency package uploads." msgstr "" "Utilise des points plus gros pour les versions ayant un niveau d'urgence " "plus important." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:81 msgid "" "Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)." msgstr "Affiche le script qui est fourni à gnuplot (pour le débogage)." # NOTE: \" manquant #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:81 #, no-wrap msgid "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>" msgstr "B<-g>I<commandes>, B<--gnuplot=>I<commandes>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:92 msgid "" "This allows you to insert B<gnuplot>(1) commands into the gnuplot script " "that is used to generate the graph. The commands are placed after all " "initialization but before the final B<plot> command. This can be used to " "override the default look provided by this program in arbitrary ways. You " "can also use things like \"set terminal png color\" to change the output " "file type, which is useful in conjunction with the -s option." msgstr "" "Ces options vous permettent d'insérer des commandes B<gnuplot>(1) dans le " "script gnuplot utilisé pour créer le graphique. Les commandes sont placées " "après l'initialisation, mais avant la commande B<plot> finale. Elles peuvent " "être utilisées pour remplacer l'apparence par défaut fournie par ce " "programme de façon arbitraire. Vous pouvez également utiliser quelque chose " "comme « set terminal png color » pour modifier le type du fichier de sortie, " "ce qui peut être utile avec l'option -s." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:95 msgid "Show a usage summary." msgstr "Affiche un résumé d'aide." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:98 msgid "Display version, author and copyright information." msgstr "Affiche la version, le nom de l'auteur, et le copyright." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:98 #, no-wrap msgid "B<--noconf>, B<--no-conf>" msgstr "B<--noconf>, B<--no-conf>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:101 msgid "Do not read any configuration files (see below)." msgstr "Ne lit aucun fichier de configuration (voir ci-dessous)." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:101 #, no-wrap msgid "I<changelog >..." msgstr "I<changelog> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:106 msgid "" "The I<changelog> files to graph. If multiple files are specified they will " "all be displayed on the same graph. The files may be compressed with gzip. " "Any text in them that is not in Debian changelog format will be ignored." msgstr "" "Le fichier I<changelog> dont on veut le graphique. Si plusieurs fichiers " "sont indiqués, ils seront tous affichés sur le même graphique. Les fichiers " "peuvent être compressés avec gzip. Tout texte n'étant pas dans le format des " "fichiers changelog de Debian sera ignoré." # NOTE: presque identique, var env cleaned only when files are read # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:113 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. The B<--no-" "conf> option can be used to prevent reading these files. Environment " "variable settings are ignored when these configuration files are read. The " "currently recognised variables are:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et " "I<~/.devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de " "commandes (« shell ») pour placer les variables de configuration. Des " "options de ligne de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les " "paramètres des fichiers de configuration. Les paramètres des variables " "d'environnement sont ignorés à cette fin. Si la première option donnée en " "ligne de commande est B<--no-conf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. " "Les variables actuellement identifiées sont :" # type: TP #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:113 #, no-wrap msgid "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" msgstr "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:118 msgid "" "This is a space-separated list of options to always use, for example B<-l -" "b>. Do not include B<-g> or B<--gnuplot> among this list as it may be " "ignored; see the next variable instead." msgstr "" "Liste d'options à toujours utiliser. Les options sont séparées par des " "espaces. Par exemple, B<-l -b>. N'incluez pas les options B<-g> ou B<--" "gnuplot> dans cette liste, elles seraient ignorées ; voyez plutôt l'option " "suivante." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:118 #, no-wrap msgid "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" msgstr "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:124 msgid "" "These are B<gnuplot> commands which will be prepended to any such commands " "given on the command line." msgstr "" "Ce sont les commandes B<gnuplot> qui sont utilisées avant toute commande " "gnuplot fournie en ligne de commande." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:127 msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>" msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>" # type: TH #. type: TH #: ../scripts/pts-subscribe.1:1 #, no-wrap msgid "PTS-SUBSCRIBE" msgstr "PTS-SUBSCRIBE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:4 msgid "pts-subscribe - time-limited subscription to the PTS" msgstr "pts-subscribe - Abonnement au PTS limité dans le temps" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:6 msgid "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>" msgstr "B<pts-subscribe> [I<options>] I<paquet>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:8 msgid "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>" msgstr "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<paquet>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:12 msgid "" "B<pts-subscribe> sends a subscription request for I<package> to the Package " "Tracking System at pts@qa.debian.org, and cancels the subscription 30 days " "later." msgstr "" "B<pts-subscribe> envoie une demande d'abonnement pour le I<paquet> au " "système de suivi des paquets (PTS), à pts@qa.debian.org, et se désabonne " "30 jours plus tard." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:15 msgid "" "If called as B<pts-unsubscribe>, send an unsubscription request for " "I<package> to the Package Tracking System." msgstr "" "Lorsque le programme est appelé en tant que B<pts-unsubscribe>, envoie une " "demande de suppression de l'abonnement pour le paquet I<paquet> au système " "de suivi des paquets." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:18 msgid "" "This utility is useful if a developer has made an NMU and wants to track the " "package for a limited period of time." msgstr "" "Cet outil est utile si un développeur a effectué une NMU et veut suivre le " "paquet concerné pendant une période limitée." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:19 #, no-wrap msgid "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>" msgstr "B<--until >I<date>, B<-u> I<date>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:24 msgid "" "When B<at>(1) should cancel the subscription. I<time> must be specified " "using B<at>'s syntax. Default is 'now + 30 days'. This option will " "probably require quoting!" msgstr "" "Date à laquelle B<at>(1) doit envoyer la demande de désabonnement, en " "utilisant la syntaxe de B<at>. La valeur par défaut est « now + 30 days ». " "Cette option doit probablement être protégée avec des guillemets." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:24 #, no-wrap msgid "B<--forever>" msgstr "B<--forever>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:28 msgid "" "Don't cancel the subscription automatically. This can also be specified as " "B<--until forever>." msgstr "" "Ne pas supprimer l'abonnement automatiquement. Cela peut également être " "indiqué avec B<--until forever>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:35 #, no-wrap msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:42 msgid "" "If one of these is set (with preference give to B<DEBEMAIL>), then this will " "be used for the subscription address. If neither is set, then the email " "will be sent without a specified subscription address, and the email's From: " "line will be used to determine the sender's address. This will be " "determined by B<mail>(1)." msgstr "" "Si l'une d'elles est renseignée (avec une préférence donnée à B<DEBEMAIL>), " "alors elle est utilisée comme adresse d'abonnement. Si aucune n'est " "renseignée, alors le message va être envoyé sans adresse d'abonnement et la " "ligne From: du message va être utilisée pour déterminer l'adresse de " "l'émetteur du message. Cela va être déterminé par B<mail>(1)." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:48 #, no-wrap msgid "B<PTS_UNTIL>" msgstr "B<PTS_UNTIL>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:51 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<--until> option." msgstr "Équivaut à fournir une option B<--until>." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:56 msgid "" "B<at>(1), information about the Package Tracking System in the Developer's " "Reference at http://www.debian.org/doc/developers-" "reference/resources.html#pkg-tracking-system" msgstr "" "B<at>(1), informations à propos du système de suivi des paquets (PTS) dans " "la Référence du Développeur à http://www.debian.org/doc/manuals/developers-" "reference/resources.html#pkg-tracking-system" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:59 msgid "" "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> based on " "a public domain prototype by Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> " "and is copyright under the GPL, version 2 or later." msgstr "" "Ce programme a été écrit par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, basé " "sur un prototype placé dans le domaine public par Raphaël Hertzog " "E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> et est distribué sous licence GPL, version 2 ou " "ultérieure." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/rc-alert.1:1 #, no-wrap msgid "RC-ALERT" msgstr "RC-ALERT" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:4 msgid "rc-alert - check for installed packages with release-critical bugs" msgstr "" "rc-alert - Rechercher les paquets installés ayant des bogues empêchant leur " "intégration dans la prochaine distribution" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:6 msgid "" "B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]]] " "[B<--popcon>] [I<package> ...]" msgstr "" "B<rc-alert> [I<options d'inclusion>] [B<--debtags> " "[I<étiquette>[B<,>I<étiquette> ...]]] [B<--popcon>] [I<paquet> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:8 msgid "B<rc-alert --help>|B<--version>" msgstr "B<rc-alert --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:12 msgid "" "B<rc-alert> downloads the list of release-critical bugs from the Debian BTS " "webpages, and then outputs a list of packages installed on the system, or " "given on the command-line, which are in that list." msgstr "" "B<rc-alert> télécharge la liste des bogues empêchant l'intégration de " "paquets dans la prochaine distribution (« release-critical ») depuis les " "pages web du BTS Debian, puis affiche l'ensemble des paquets installés sur " "le système, ou fournis sur la ligne de commande, qui se trouvent dans cette " "liste." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:17 msgid "" "If the directory I<~/.devscripts_cache> exists or the B<--cache> option is " "given, then the (sizable) downloaded list will be cached, and will only be " "downloaded again on a second invocation if it has changed." msgstr "" "Si le répertoire I<~/.devscripts_cache> existe ou que l'option B<--cache> " "est donnée, la liste de téléchargement (qui peut être importante) sera mise " "en cache et sera seulement téléchargée une nouvelle fois lors d'une seconde " "invocation si elle a changé." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:18 #, no-wrap msgid "B<--cache>" msgstr "B<--cache>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:21 msgid "Force the creation of the I<~/.devscripts_cache> cache directory." msgstr "Force la création du répertoire de cache I<~/.devscripts_cache>." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:31 msgid "" "It is also possible to filter the list of bugs reported based on the tags " "and distributions associated with the package. The filtering options are:" msgstr "" "Il est également possible de filtrer la liste des bogues en fonction des " "étiquettes et de la distribution associée aux paquets. Les options de " "filtrage sont :" # type: TP #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:31 #, no-wrap msgid "B<--include-tags>, B<-f>" msgstr "B<--include-tags>, B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:35 msgid "" "A list of tags which the bug must have, in the format used for output. For " "example, to include bugs tagged security or help wanted, use \"SH\"." msgstr "" "Une liste d'étiquettes que le bogue doit avoir, dans le format utilisé pour " "la sortie. Par exemple, pour inclure les bogues avec l'étiquette security ou " "help, utilisez « SH »." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:35 #, no-wrap msgid "B<--include-tag-op>, B<-t>" msgstr "B<--include-tag-op>, B<-t>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:39 msgid "" "If set to I<and>, a bug must have all of the tags specified by B<--include-" "tags>." msgstr "" "Lorsqu'elle vaut I<and>, un bogue doit avoir toutes les étiquettes indiquées " "par B<--include-tags>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:39 #, no-wrap msgid "B<--exclude-tags>" msgstr "B<--exclude-tags>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:43 msgid "" "A list of tags which the bug must not have, in the same format as B<--" "include-tags>." msgstr "" "Une liste d'étiquettes que le bogue ne doit pas avoir, dans le même format " "que pour B<--include-tags>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:43 #, no-wrap msgid "B<--exclude-tag-op>" msgstr "B<--exclude-tag-op>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:48 msgid "" "If set to I<and>, a bug must have none of the tags specified by B<--exclude-" "tags>. By default, the bug will be excluded if any tag matches." msgstr "" "Lorsqu'elle vaut I<and>, un bogue ne doit avoir aucune des étiquettes " "indiquées par B<--exclude-tags>. Par défaut un bogue sera exclu s'il a une " "des étiquettes." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:48 #, no-wrap msgid "B<--include-dists>, B<-d>" msgstr "B<--include-dists>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:52 msgid "" "A list of distributions which the bug must apply to, in the format used for " "output. For example, to include bugs affecting testing or unstable, use " "\"TU\"." msgstr "" "Une liste de distributions pour lesquelles le bogue s'applique, au format " "utilisé pour la sortie. Par exemple, pour inclure les bogues qui affectent " "testing ou unstable, utilisez « TU »." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:52 #, no-wrap msgid "B<--include-dist-op>, B<-o>" msgstr "B<--include-dist-op>, B<-o>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:56 msgid "" "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " "order to be included." msgstr "" "Lorsqu'elle vaut I<and>, un bogue doit s'appliquer à toutes les " "distributions indiquées pour être sélectionné." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:56 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dists>" msgstr "B<--exclude-dists>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:60 msgid "" "A list of distributions to which the bug must not apply, in the same format " "as B<--include-dists>." msgstr "" "Une liste de distribution pour lesquelles le bogue ne doit pas s'appliquer, " "dans le même format que pour B<--include-dists>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:60 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dist-op>" msgstr "B<--exclude-dist-op>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:65 msgid "" "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " "order to be excluded. By default the bug will be excluded if it applies to " "any of the listed distributions." msgstr "" "Lorsqu'elle vaut I<and>, un bogue doit s'appliquer à toutes les " "distributions indiquées pour être exclu. Par défaut, le bogue sera exclu " "s'il s'applique à une des distributions listées." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:70 msgid "" "It is also possible to only list bugs which have specific debtags set. Note " "that you need to have debtags installed and also that it's not mandatory for " "maintainers to set proper debtags. The produced list will thus probably be " "incomplete." msgstr "" "Il est également possible de ne lister que les bogues qui ont certaines " "étiquettes utilisateur (« debtags »). Remarquez que vous devez avoir " "installé debtags et que les étiquettes utilisateur ne sont pas " "nécessairement configurées comme il faut par les responsables des paquets. " "La liste produite sera donc probablement incomplète." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:70 #, no-wrap msgid "B<--debtags>" msgstr "B<--debtags>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:75 msgid "" "Match packages based on the listed tags. Each package is matched only if it " "has all the listed tags; in the case of multiple tags within the same facet, " "a package is matched if it has any of the listed tags within the facet." msgstr "" "Sélectionner les paquets en fonction des étiquettes listées. Chaque paquet " "est sélectionné seulement s'il a toutes les étiquettes listées ; dans le cas " "de plusieurs étiquettes de la même facette, un paquet est sélectionné s'il a " "une des étiquettes listées d'une facette." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:75 #, no-wrap msgid "B<--debtags-database>" msgstr "B<--debtags-database>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:79 msgid "" "Use a non-standard debtags database. The default is " "I</var/lib/debtags/packages-tags>." msgstr "" "Utiliser une base de données debtags non standard. La base de données par " "défaut est I</var/lib/debtags/packages-tags>." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:83 msgid "" "Popularity-contest collects data about installation and usage of Debian " "packages. You can additionally sort the bugs by the popcon rank of the " "related packages." msgstr "" "Popularity-contest collecte des données concernant l'installation et " "l'utilisation des paquets Debian. Vous pouvez également trier les bogues par " "le rang popcon des paquets correspondants." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:83 #, no-wrap msgid "B<--popcon>" msgstr "B<--popcon>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:86 msgid "Sort bugs by the popcon rank of the package the bug belongs to." msgstr "" "Trier les bogues par le rang popcon des paquets auxquels les bogues " "appartiennent." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:86 #, no-wrap msgid "B<--pc-vote>" msgstr "B<--pc-vote>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:92 msgid "" "By default, packages are sorted according to the number of people who have " "the package installed. This option enables sorting by the number of people " "regularly using the package instead. This option has no effect in " "combination with --pc-local." msgstr "" "Par défaut, les paquets sont triés en fonction du nombre de personnes qui " "ont installé le paquet. Cette option permet de trier en fonction du nombre " "de personnes qui utilisent régulièrement le paquet. Cette option n'a aucun " "effet quand elle est combinée à --pc-local." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:92 #, no-wrap msgid "B<--pc-local>" msgstr "B<--pc-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:96 msgid "" "Instead of requesting remote data the information from the last popcon run " "is used (I</var/log/popularity-contest>)." msgstr "" "Au lieu de télécharger les données, utiliser les informations de la dernière " "exécution de popcon (I</var/log/popularity-contest>)." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:97 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> OS" msgstr "B<--include-dists> OS" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:100 msgid "The bug must apply to at least one of oldstable or stable" msgstr "Le bogue doit s'appliquer à au moins oldstable ou stable" # type: TP #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:100 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and" msgstr "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:103 msgid "The bug must apply to both testing and unstable" msgstr "Le bogue doit s'appliquer à testing et unstable" # type: TP #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:103 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" msgstr "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:106 msgid "The bug must apply to oldstable and be tagged security but not patch" msgstr "" "Le bogue doit s'appliquer à oldstable et doit avoir l'étiquette security, " "sans l'étiquette patch" # type: TP #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:106 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R" msgstr "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:110 msgid "" "The bug must apply to only unstable or experimental (or both) and be tagged " "unreproducible" msgstr "" "Le bogue ne doit s'appliquer qu'à unstable ou experimental (ou les deux) et " "doit avoir l'étiquette unreproducible" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:110 #, no-wrap msgid "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python" msgstr "" "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:115 msgid "" "The bug must apply to packages matching the specified debtags, i.e. the " "match will only include packages that have the 'role::plugin' tag and that " "have either of the tags 'implemented-in::perl' or 'implemented-in::python'." msgstr "" "Le bogue doit s'appliquer aux paquets qui correspondent aux étiquettes " "debtags indiquées, c'est-à-dire que la sélection ne comprendra que des " "paquets qui ont l'étiquette « role::plugin » et qui ont soit l'étiquette " "« implemented-in::perl », soit l'étiquette « implemented-in::python »." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:115 #, no-wrap msgid "B<--popcon> B<--pc-local>" msgstr "B<--popcon> B<--pc-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:119 msgid "" "Read I</var/log/popularity-contest> and sort bugs by your personal popcon " "ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)." msgstr "" "Lire I</var/log/popularity-contest> et trier les bogues par votre classement " "popcon (qui correspond grossièrement à l'heure d'accès des binaires de vos " "paquets)." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:121 msgid "It is not possible to say \"does not apply only to unstable\"" msgstr "" "Il n'est pas possible de demander « ne s'applique pas uniquement à unstable »" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:125 msgid "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>" msgstr "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:129 msgid "" "B<rc-alert> was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt> for the devscripts package. Debtags and popcon " "functionality was added by Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt>." msgstr "" "B<rc-alert> a été écrit par Anthony DeRobertis et a été modifié par Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> et Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt> pour le paquet devscripts. Les fonctionnalités debtags " "et popcon ont été ajoutées par Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:230 msgid "rmadison -- Remotely query the Debian archive database about packages" msgstr "" "rmadison - Interroger à distance la base de données de l'archive Debian" # type: Plain text #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:236 msgid "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> ..." msgstr "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PAQUET> ..." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:215 msgid "" "B<dak ls> queries the Debian archive database (\"projectb\") and displays " "which package version is registered per architecture/component/suite. The " "CGI at B<http://qa.debian.org/madison.php> provides that service without " "requiring SSH access to ftp-master.debian.org or the mirror on " "ries.debian.org. This script, B<rmadison>, is a command line frontend to " "this CGI." msgstr "" "L'outil B<dak ls> interroge la base d'archive Debian (« projectb ») et " "affiche les versions de paquet enregistrées par " "architecture/composante/distribution. Le script CGI à " "B<http://qa.debian.org/madison.php> met ce service à disposition, de sorte " "qu'un accès SSH à ftp-master.debian.org ou au miroir ries.debian.org n'est " "pas requis. Ce script, B<rmadison>, est un frontal en ligne de commande pour " "ce script CGI." # type: =item #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:253 msgid "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>" msgstr "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:255 msgid "only show info for ARCH(s)" msgstr "N'afficher les informations que pour ARCH(s)." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:257 msgid "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>" msgstr "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:259 msgid "only show info for binary TYPE" msgstr "N'afficher les informations que pour les binaires TYPE." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:261 msgid "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENT>" msgstr "B<-c>, B<--component=>I<COMPOSANTE>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:263 msgid "only show info for COMPONENT(s)" msgstr "N'afficher les informations que pour la ou les COMPOSANTEs." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:265 msgid "B<-g>, B<--greaterorequal>" msgstr "B<-g>, B<--greaterorequal>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:267 msgid "show buildd 'dep-wait pkg >= {highest version}' info" msgstr "" "Afficher les informations de démon d'empaquetage « dep-wait pkg >= {highest " "version} »." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:269 msgid "B<-G>, B<--greaterthan>" msgstr "B<-G>, B<--greaterthan>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:271 msgid "show buildd 'dep-wait pkg >> {highest version}' info" msgstr "" "Afficher les informations de démon d'empaquetage « dep-wait pkg >> {highest " "version} »." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:275 msgid "show this help and exit" msgstr "Afficher cette aide et quitter." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:277 msgid "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>" msgstr "B<-s>, B<--suite=>I<DISTRIBUTION>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:279 msgid "only show info for this suite" msgstr "N'afficher des informations que pour cette distribution." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:253 msgid "B<-s>, B<--regex>" msgstr "B<-s>, B<--regex>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:283 msgid "treat PACKAGE as a regex" msgstr "Traiter I<PAQUET> comme une expression rationnelle." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:285 msgid "" "B<Note:> Since B<-r> can easily DoS the database (\"-r .\"), this option is " "not supported by the CGI on qa.debian.org and most other installations." msgstr "" "B<Remarque :> Étant donné que l'option B<-r> peut facilement créer un déni " "de service sur la base de données (« B<-r> B<.> »), cette option n'est pas " "prise en charge par le script CGI sur qa.debian.org ni sur la plupart des " "autres installations." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:288 msgid "B<-S>, B<--source-and-binary>" msgstr "B<-S>, B<--source-and-binary>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:290 msgid "show info for the binary children of source pkgs" msgstr "" "Afficher les informations pour les binaires issus des paquets source." # type: =item #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:292 msgid "B<-t>, B<--time>" msgstr "B<-t>, B<--time>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:294 msgid "" "show projectb snapshot and reload time (not supported by all archives)" msgstr "" "Afficher le temps utilisé pour faire l'image « projectb » et le temps de " "chargement (pas géré par toutes les archives)." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:296 msgid "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]" msgstr "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]" #. type: verbatim #: ../scripts/rmadison.pl:271 #, no-wrap msgid "" "use I<URL> for the query. Supported shorthands are\n" " B<debian> or B<qa> http://qa.debian.org/madison.php\n" " B<bpo> http://backports.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" " B<debug> http://debug.debian.net/cgi-bin/madison.cgi\n" " B<ubuntu> http://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n" " B<udd> http://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" " B<new> http://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi?table=new\n" "\n" msgstr "" "utiliser I<URL> pour la requête. Les raccourcis autorisés sont\n" " B<debian> ou B<qa> http://qa.debian.org/madison.php\n" " B<bpo> http://backports.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" " B<debug> http://debug.debian.net/cgi-bin/madison.cgi\n" " B<ubuntu> http://people.ubuntu.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n" " B<udd> http://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" " B<new> http://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi?table=new\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:305 msgid "" "See the B<RMADISON_URL_MAP_> variable below for a method to add new " "shorthands." msgstr "" "Consultez la variable B<RMADISON_URL_MAP_> ci-après pour une méthode d'ajout " "de raccourcis." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:310 msgid "show version and exit" msgstr "Afficher la version et quitter." # type: Plain text #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:314 msgid "don't read the devscripts configuration files" msgstr "Ne pas lire les fichiers de configuration de devscripts." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:318 msgid "" "ARCH, COMPONENT and SUITE can be comma (or space) separated lists, e.g. --" "architecture=m68k,i386" msgstr "" "ARCH, COMPOSANTE et DISTRIBUTION peuvent être des listes dont les éléments " "sont séparés par des virgules (ou des espaces), par exemple --" "architecture=m68k,i386." # type: =item #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:331 msgid "B<RMADISON_URL_MAP_>I<SHORTHAND>=I<URL>" msgstr "B<RMADISON_URL_MAP_>I<RACCOURCIS>=I<URL>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:333 msgid "" "Add an entry to the set of shorthand URLs listed above. I<SHORTHAND> should " "be replaced with the shorthand form to be used to refer to I<URL>." msgstr "" "Ajouter une entrée pour configurer les URL de raccourcis listées ci-dessus. " "I<RACCOURCIS> doit être remplacé par le raccourci à utilisé pour faire " "référence à I<URL>." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:336 msgid "" "Multiple shorthand entries may be specified by using multiple " "B<RMADISON_URL_MAP_*> variables." msgstr "" "Plusieurs raccourcis peuvent être définis en utilisant plusieurs variables " "B<RMADISON_URL_MAP_*>." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:339 msgid "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>" msgstr "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:315 msgid "" "Set the default URL to use unless overridden by a command line option." msgstr "" "Définir l'URL par défaut à utiliser, à moins qu'une autre soit fournie par " "une option en ligne de commande." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:344 msgid "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>" msgstr "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:346 msgid "" "Set the default architecture to use unless overridden by a command line " "option. To run an unrestricted query when B<RMADISON_ARCHITECTURE> is set, " "use B<--architecture='*'>." msgstr "" "Définir l'architecture par défaut à utiliser, à moins qu'une autre soit " "fournie par une option en ligne de commande. Pour exécuter une requête non " "autorisée quand B<RMADISON_ARCHITECTURE> est définie, utiliser B<--" "architecture='*'>." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:364 msgid "B<dak ls> was formerly called B<madison>." msgstr "B<dak ls> s'appelait précédemment B<madison>." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:366 msgid "" "The protocol used by rmadison is fairly simple, the CGI accepts query the " "parameters a, b, c, g, G, r, s, S, t, and package. The parameter text is " "passed to enable plain-text output." msgstr "" "Le protocole utilisé par rmadison est assez simple, le script CGI accepte en " "entrée les paramètres a, b, c, g, G, r, s, S, t et package. Le paramètre " "text est utilisé pour permettre une sortie textuelle." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:372 msgid "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)" msgstr "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:339 msgid "" "rmadison and http://qa.debian.org/madison.php were written by Christoph Berg " "<myon@debian.org>. dak was written by James Troup <james@nocrew.org>, " "Anthony Towns <ajt@debian.org>, and others." msgstr "" "rmadison et http://qa.debian.org/madison.php ont été écrits par Christoph " "Berg <myon@debian.org>. dak a été écrit par James Troup <james@nocrew.org>, " "Anthony Towns <ajt@debian.org> et d'autres." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:19 msgid "sadt - simple DEP-8 test runner" msgstr "sadt - Simple exécution de test DEP-8" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:23 msgid "B<sadt> [I<options>] [I<test-name>...]" msgstr "B<sadt> [I<options>] [I<nom-test> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:27 msgid "" "B<sadt> is a simple implementation of DEP-8 (“automatic as-installed package " "testing”) test runner." msgstr "" "B<sadt> permet simplement d’exécuter des tests DEP-8 (« test automatique de " "paquet tel qu’il est installé »)." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:30 msgid "" "It is your responsibility to satisfy tests' dependencies. B<sadt> won't " "attempt to install any missing packages. If a test's dependencies cannot be " "satisfied by packages that are currently installed, the test will be skipped." msgstr "" "Les dépendances à satisfaire pour les tests sont de votre responsabilité. " "B<sadt> n’essayera pas d’installer les paquets manquants. Si des dépendances " "d’un test ne peuvent pas être satisfaites par les paquets actuellement " "installés, le test sera ignoré." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:34 msgid "" "B<sadt> won't build the package even if a test declares the B<build-needed> " "restriction. Instead, such a test will be skipped. However, you can build " "the package manually, and then tell B<sadt> to assume that the package is " "already built using the B<-b>/B<--built-source-tree>." msgstr "" "B<sadt> ne construira pas le paquet même si un test déclare la restriction " "B<build-needed>. À la place, ce genre de test sera ignoré. Cependant, vous " "pouvez construire le paquet vous-même et indiquer ensuite à B<sadt> de " "considérer que le paquet est déjà construit à l’aide de l’option B<-b> ou B<-" "-built-source-tree>." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:39 msgid "" "B<sadt> doesn't implement any virtualisation arrangements, therefore it " "skips tests that declare the B<breaks-testbed> restriction." msgstr "" "B<sadt> ne permet pas de gérer la virtualisation, par conséquent les tests " "qui déclarent la restriction B<breaks-testbed> sont ignorés." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:48 msgid "Make the output more verbose." msgstr "Rendre la sortie plus bavarde." #. type: =item #: ../scripts/sadt.pod:50 msgid "B<-b>, B<--built-source-tree>" msgstr "B<-b>, B<--built-source-tree>" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:52 msgid "" "Assume that the source tree is already built. This is equivalent to B<--" "ignore-restriction=build-needed>." msgstr "" "Supposer que l’arborescence source est déjà construite. C’est équivalent à " "B<--ignore-restriction=build-needed>." #. type: =item #: ../scripts/sadt.pod:55 msgid "B<--ignore-restriction>=I<restriction>" msgstr "B<--ignore-restriction=>I<restriction>" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:57 msgid "Don't skip tests that declare the I<restriction>." msgstr "Ne pas ignorer les tests qui déclarent la I<restriction>" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:61 msgid "Show a help message and exit." msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:71 msgid "B<adt-run>(1)" msgstr "B<adt-run>(1)" #. type: TH #: ../doc/suspicious-source.1:15 #, no-wrap msgid "SUSPICIOUS-SOURCE" msgstr "SUSPICIOUS-SOURCE" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:20 msgid "" "suspicious-source - search for files that are not the GPL's \"preferred form " "of modification\"" msgstr "" "suspicious-source - Rechercher des fichiers qui ne sont pas sous la « forme " "la plus adéquate pour les modifications » demandée par la GPL" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:23 msgid "B<suspicious-source> [I<options>]" msgstr "B<suspicious-source> [I<options>]" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:30 msgid "" "B<suspicious-source> is a script that outputs a list of files which are not " "common source files. This should be run in the root of a source tree to " "find files which might not be the \"preferred form of modification\" that " "the GPL and other licenses require." msgstr "" "B<suspicious-source> affiche une liste de fichiers qui ne sont pas des " "fichiers source usuels. Elle devrait être exécutée depuis le répertoire " "racine d'une arborescence source pour trouver les fichiers qui risquent de " "ne pas être sous la « forme la plus adéquate pour les modifications » comme " "exigé par la GPL et d'autres licences." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:33 msgid "" "The files inside version control system directories (like I<.bzr/> or " "I<CVS/>) are not considered." msgstr "" "Les fichiers des répertoires de systèmes de gestion de version (comme " "I<.bzr/> or I<CVS/>) ne sont pas pris en compte." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:38 ../doc/wrap-and-sort.1:39 msgid "Show this help message and exit." msgstr "Afficher ce message d'aide et quitter." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:41 msgid "Print more information." msgstr "Afficher plus de renseignements." #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:41 #, no-wrap msgid "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>" msgstr "B<-d> I<répertoire>, B<--directory=>I<répertoire>" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:44 msgid "" "Check the files in the specified I<directory> instead of the current " "directory." msgstr "" "Vérifier les fichiers du I<répertoire> indiqué plutôt que ceux du répertoire " "actuel." #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:44 #, no-wrap msgid "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>" msgstr "B<-m> I<typemime>, B<--mimetype=>I<typemime>" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:47 msgid "Add I<mimetype> to list of white-listed MIME types." msgstr "Ajouter I<typemime> à la liste des types MIME acceptés." #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:47 #, no-wrap msgid "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>" msgstr "B<-e> I<extension>, B<--extension=>I<extension>" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:50 msgid "Add I<extension> to list of white-listed extensions." msgstr "Ajouter I<extension> à la liste des extensions acceptées." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:54 msgid "" "B<suspicious-source> and this manpage have been written by Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<suspicious-source> et cette page de manuel ont été écrites par Benjamin " "Drung E<lt>I<bdrung@debian.org>E<gt>." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:55 ../doc/wrap-and-sort.1:85 msgid "Both are released under the ISC license." msgstr "Toutes deux sont publiées sous la License ISC." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:5 msgid "svnpath - output svn url with support for tags and branches" msgstr "" "svnpath - Afficher l'URL svn avec la gestion des tags et des branches" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:9 msgid "B<svnpath>" msgstr "B<svnpath>" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:11 msgid "B<svnpath tags>" msgstr "B<svnpath tags>" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:13 msgid "B<svnpath branches>" msgstr "B<svnpath branches>" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:15 msgid "B<svnpath trunk>" msgstr "B<svnpath trunk>" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:19 msgid "B<svnpath> is intended to be run in a Subversion working copy." msgstr "" "B<svnpath> est destiné à être utilisé dans une copie de travail Subversion." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:21 msgid "" "In its simplest usage, B<svnpath> with no parameters outputs the svn url for " "the repository associated with the working copy." msgstr "" "Dans son utilisation la plus simple, B<svnpath> sans paramètre affiche l'URL " "svn pour le référentiel associé à la copie de travail." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:24 msgid "" "If a parameter is given, B<svnpath> attempts to instead output the url that " "would be used for the tags, branches, or trunk. This will only work if it's " "run in the top-level directory that is subject to tagging or branching." msgstr "" "Si un paramètre est donné, B<svnpath> essaie d'afficher à la place l'URL qui " "serait utilisée pour les tags, les branches ou le tronc. Cela ne " "fonctionnera que si la commande est lancée dans le niveau supérieur qui sera " "sujet aux marquages et aux mises en branches." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:28 msgid "" "For example, if you want to tag what's checked into Subversion as version " "1.0, you could use a command like this:" msgstr "" "Par exemple, si vous voulez marquer ce qui est dans Subversion comme la " "version 1.0, vous pouvez utiliser une commande telle que :" # type: verbatim #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:31 #, no-wrap msgid "" " svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n" "\n" msgstr "" " svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:33 msgid "" "That's much easier than using svn info to look up the repository url and " "manually modifying it to derive the url to use for the tag, and typing in " "something like this:" msgstr "" "C'est beaucoup plus simple que d'utiliser svn info pour regarder l'URL du " "référentiel et de la modifier manuellement pour en déduire l'URL à utiliser " "pour le étiquette, et de taper quelque chose comme :" # type: verbatim #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:37 #, no-wrap msgid "" " svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk " "svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n" "\n" msgstr "" " svn cp svn+ssh://mon.serveur.exemple/svn/project/trunk " "svn+ssh://mon.serveur.exemple/svn/project/tags/1.0\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:39 msgid "" "svnpath uses a simple heuristic to convert between the trunk, tags, and " "branches paths. It replaces the first occurrence of B<trunk>, B<tags>, or " "B<branches> with the name of what you're looking for. This will work ok for " "most typical Subversion repository layouts." msgstr "" "svnpath utilise une heuristique simple pour convertir les chemins entre " "trunk, tags et branches. Elle remplace la première occurrence de B<trunk>, " "B<tags> ou B<branches> avec le nom que vous recherchez. Cela fonctionnera " "dans la plupart des configurations Subversion habituelles." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:44 msgid "" "If you have an atypical layout and it does not work, you can add a " "F<~/.svnpath> file. This file is perl code, which can modify the path in " "$url. For example, the author uses this file:" msgstr "" "Si vous avez une configuration inhabituelle et que cela ne fonctionne pas, " "vous pouvez ajouter un fichier F<~/.svnpath>. Ce fichier est du code perl, " "qui peut modifier le chemin dans $url. Par exemple :" # type: verbatim #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:48 #, no-wrap msgid "" " #!/usr/bin/perl\n" " # svnpath personal override file\n" "\n" msgstr "" " #!/usr/bin/perl\n" " # fichier de remplacement personnel pour svnpath\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:51 #, no-wrap msgid "" " # For d-i I sometimes work from a full d-i tree branch. Remove that from\n" " # the path to get regular tags or branches directories.\n" " $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n" " $url=~s!d-i/sarge/!!;\n" " 1\n" "\n" msgstr "" " # Pour l'installateur Debian, il est parfois utile de travailler\n" " # avec une branche complète. Il faut donc supprimer cela du chemin\n" " # pour obtenir les répertoires tags et branches habituels.\n" " $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n" " $url=~s!d-i/sarge/!!;\n" " 1\n" "\n" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:91 msgid "GPL version 2 or later" msgstr "GPL version 2 ou ultérieure" # type: Plain text #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:95 msgid "Joey Hess <joey@kitenet.net>" msgstr "Joey Hess <joey@kitenet.net>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:79 msgid "" "tagpending - tags bugs that are to be closed in the latest changelog as " "pending" msgstr "" "tagpending - Placer l'étiquette « pending » sur tous les bogues à fermer " "dans le dernier groupe d'entrée du fichier changelog" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:83 msgid "B<tagpending> [I<options>]" msgstr "B<tagpending> [I<options>]" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:87 msgid "" "B<tagpending> parses debian/changelog to determine which bugs would be " "closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending, " "using B<bts>(1) if it is not already so." msgstr "" "B<tagpending> analyse les fichiers I<debian/changelog> afin de trouver quels " "bogues seront fermés si le paquet était envoyé. Chaque bogue est ensuite " "marqué avec une étiquette « pending », en utilisant B<bts>(1), si elle n'est " "pas déjà présente." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:97 msgid "Check whether any bugs require tagging, but do not actually do so." msgstr "" "Vérifier si l'étiquette « pending » doit être placée sur certains bogues, " "sans placer cette étiquette." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:99 msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:101 msgid "Do not output any messages." msgstr "Ne pas afficher de messages." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:105 msgid "List each bug checked and tagged in turn." msgstr "Lister tous les bogues vérifiés et qui ont l'étiquette." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:109 msgid "Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog." msgstr "" "Ne pas interroger le BTS, mais (re)placer l'étiquette sur les bogues fermés " "dans le I<changelog>." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:111 msgid "B<--comments>" msgstr "B<--comments>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:113 msgid "" "Include the changelog header line and the entries relating to the tagged " "bugs as comments in the generated mail. This is the default." msgstr "" "Inclure l'en-tête du journal des modifications et les entrées liées aux " "bogues à marquer, en tant que commentaires, dans le courrier créé. C'est le " "comportement par défaut." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:116 msgid "" "Note that when used in combination with B<--to>, the header line output will " "always be that of the most recent version." msgstr "" "Remarquez, lors d'une utilisation avec l'option B<--to>, que la ligne d'en-" "tête utilisée sera toujours celle de la version la plus récente." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:119 msgid "B<--no-comments>" msgstr "B<--no-comments>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:121 msgid "Do not include changelog entries in the generated mail." msgstr "" "Ne pas inclure les entrées du fichier I<changelog> dans le courrier créé." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:123 msgid "B<-c>, B<--confirm>" msgstr "B<-C>, B<--confirm>" # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:125 msgid "Tag bugs as both confirmed and pending." msgstr "Placer à la fois l'étiquette « confirmed » et « pending »." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:127 msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" msgstr "B<-t>, B<--to> I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:129 msgid "Parse changelogs for all versions strictly greater than I<version>." msgstr "" "Analyser les entrées du fichier I<changelog> plus récentes (strictement) que " "la I<version>." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:131 msgid "Equivalent to B<dpkg-parsechangelog>'s B<-v> option." msgstr "C'est équivalent à l'option B<-v> de B<dpkg-parsechangelog>." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:135 msgid "" "Display the message which would be sent to the BTS and, except when B<--" "noact> was used, prompt for confirmation before sending it." msgstr "" "Afficher le message qui sera envoyé au BTS et, à moins que l'option B<--" "noact> ne soit utilisée, demander une confirmation avant de l'envoyer." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:138 msgid "B<-w>, B<--wnpp>" msgstr "B<-w>, B<--wnpp>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:140 msgid "" "For each bug that does not appear to belong to the current package, check " "whether it is filed against wnpp. If so, tag it. This allows e.g. ITAs and " "ITPs closed in an upload to be tagged." msgstr "" "Pour chaque bogue qui ne semble pas appartenir au paquet en cours, vérifier " "s'il est attribué au paquet wnpp, et si oui l'étiqueter. Cela permet " "d'ajouter des étiquettes aux bogues ITA ou ITP qui sont fermés par l'envoi " "d'un paquet, par exemple." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:148 msgid "B<bts>(1) and B<dpkg-parsechangelog>(1)" msgstr "B<bts>(1), B<dpkg-parsechangelog>(1)" # type: Plain text #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:412 msgid "" "This program is Copyright 2008 by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." msgstr "" "Ce programme a été écrit par Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>, " "Copyright (C) 2008." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:415 msgid "" "The shell script tagpending, on which this program is based, is Copyright " "2004 by Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> with changes copyright 2004-7 by " "their respective authors." msgstr "" "Le script shell tagpending, sur lequel se programme est basé est Copyright " "2004 par Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> avec des modifications " "copyright 2004-2007 par ses différents auteurs." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:25 msgid "" "transition-check - check a package list for involvement in transitions" msgstr "" "transition-check - Vérifier si un paquet est impliqué dans des transitions" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:29 msgid "B<transition-check> B<--help>|B<--version>" msgstr "B<transition-check> B<--help>|B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:31 msgid "" "B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FILENAME>] [I<source package " "list>]" msgstr "" "B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FICHIER>] [I<liste de paquets " "source>]" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:35 msgid "" "B<transition-check> checks whether any of the listed source packages are " "involved in a transition for which uploads to unstable are currently blocked." msgstr "" "B<transition-check> vérifie si l'un des paquets source listés est impliqué " "dans une transition pour laquelle les envois sont bloqués actuellement." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:39 msgid "" "If neither a filename nor a list of packages is supplied, B<transition-" "check> will use the source package name from I<debian/control>." msgstr "" "Si ni un fichier ni une liste de paquets n'est fourni, B<transition-check> " "utilisera le nom de paquet source indiqué dans I<debian/control>." #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:46 msgid "B<-f>, B<--filename=>I<filename>" msgstr "B<-f>, B<--filename=>I<fichier>" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:48 msgid "" "Read a source package name from I<filename>, which should be a Debian " "package control file or I<.changes> file, and add that package to the list " "of packages to check." msgstr "" "Lire le nom de paquet source depuis I<fichier>, qui doit être un fichier de " "contrôle Debian ou un fichier I<.changes>, et ajoute ce paquet à la liste " "des paquets à vérifier." # type: textblock #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:56 msgid "" "The exit status indicates whether any of the packages examined were found to " "be involved in a transition." msgstr "" "La valeur de retour indique si un des paquets examinés est impliqué dans une " "transition." #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:61 ../scripts/who-permits-upload.pl:120 msgid "0Z<>" msgstr "0Z<>" # type: Plain text #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:63 msgid "" "Either B<--help> or B<--version> was used, or none of the packages examined " "was involved in a transition." msgstr "" "Soit les options B<--help> ou B<--version> ont été utilisées ou aucun des " "paquets examinés n'est impliqué dans une transition." #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:66 ../scripts/who-permits-upload.pl:124 msgid "1Z<>" msgstr "1Z<>" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:68 msgid "At least one package examined is involved in a current transition." msgstr "" "Au moins un paquet examiné est impliqué actuellement dans une transition." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:74 msgid "" "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all " "rights reserved." msgstr "" "Ce programme est soumis au copyright de Adam D. Barratt <I<adam@adam-" "barratt.org.uk>>, Tous droits réservés." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:83 msgid "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>" msgstr "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>" # type: TH #. type: TH #: ../scripts/uscan.1:1 #, no-wrap msgid "USCAN" msgstr "USCAN" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:29 msgid "uscan - scan/watch upstream sources for new releases of software" msgstr "" "uscan - Tester ou surveiller la disponibilité d'une nouvelle version amont" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:6 msgid "B<uscan> [I<options>] [I<path-to-debian-source-packages> ...]" msgstr "B<uscan> [I<options>] [I<chemin-vers-le-paquet-source> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:16 msgid "" "B<uscan> scans the given directories (or the current directory if none are " "specified) and all of their subdirectories for packages containing a control " "file I<debian/watch>. Parameters are then read from those control files and " "upstream ftp or http sites are inspected for newly available updates (as " "compared with the upstream version number retrieved from the " "I<debian/changelog> file in the same directory). The newest updates are " "retrieved (as determined by their version numbers) and if specified in the " "I<watch> file, a program may then be executed on the newly downloaded source." msgstr "" "B<uscan> parcourt les répertoires donnés (ou le répertoire actuel si aucun " "n'est indiqué) et tous leurs sous-répertoires à la recherche de paquets " "contenant un fichier de contrôle I<debian/watch>. Les paramètres de ces " "fichiers de contrôle sont ensuite analysés, et les sites FTP ou HTTP amont " "sont inspectés pour tester la présence de nouvelles mises à jour (qui sont " "comparées aux numéros de version amont des fichiers I<debian/changelog> du " "même répertoire). Les mises à jour les plus récentes (en fonction de leur " "numéro de version) sont récupérées et un programme est exécuté sur les " "sources téléchargées si c'est spécifié dans le fichier I<watch>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:21 msgid "" "The traditional I<debian/watch> files can still be used, but the current " "format offers both simpler and more flexible services. We do not describe " "the old format here; for their documentation, see the source code for uscan." msgstr "" "Les fichiers I<debian/watch> traditionnels peuvent encore être utilisés, " "mais le format actuel est à la fois plus simple et offre des services plus " "souples. L'ancien format n'est pas décrit ici. Pour la documentation de " "l'ancien format, reportez-vous au code source de uscan." # type: SH #. type: SH #: ../scripts/uscan.1:22 #, no-wrap msgid "FORMAT of debian/watch files" msgstr "FORMAT du fichier debian/watch" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:28 msgid "" "The following demonstrates the type of entries which can appear in a " "I<debian/watch> file. Obviously, not all of these would appear in one such " "file; usually, one would have one line for the current package." msgstr "" "L'exemple suivant montre les types d'entrée trouvables dans un fichier " "I<debian/watch>. Bien sûr, toutes ces entrées n'apparaîtront pas dans un tel " "fichier. Une seule ligne existe généralement pour le paquet actuel." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:33 #, no-wrap msgid "" "# format version number, currently 3; this line is compulsory!\n" "version=3\n" msgstr "" "# numéro de version du format, actuellement 3.\n" "# Cette ligne est obligatoire !\n" "version=3\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:35 #, no-wrap msgid "# Line continuations are performed with B<\\e>\n" msgstr "" "# Les lignes peuvent être poursuivies à la ligne suivante avec un B<\\e>\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:40 #, no-wrap msgid "" "# This is the format for an FTP site:\n" "# Full-site-with-pattern [Version [Action]]\n" "ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\e.tar\\e.gz \\e\n" " debian uupdate\n" msgstr "" "# Voici le format pour un site FTP :\n" "# Nom-complet-du-site-avec-modèle [Version [Action]]\n" "ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\e.tar\\e.gz \\e\n" " debian uupdate\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:44 #, no-wrap msgid "" "# This is the format for an FTP site with regex special characters in\n" "# the filename part\n" "ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\" "e+\\e+-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" msgstr "" "# Voici la syntaxe pour un site FTP, avec une expression rationnelle \n" "# dans le nom du fichier\n" "ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\" "e+\\e+-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:47 #, no-wrap msgid "" "# This is the format for an FTP site with directory pattern matching\n" "ftp://ftp.nessus.org/pub/nessus/nessus-([\\ed\\e.]+)/src/nessus-core-([\\ed\\" "e.]+)\\e.tar\\e.gz\n" msgstr "" "# Voici la syntaxe pour un site FTP avec un modèle de répertoire\n" "ftp://ftp.nessus.org/pub/nessus/nessus-([\\ed\\e.]+)/src/nessus-core-([\\ed\\" "e.]+)\\e.tar\\e.gz\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:51 #, no-wrap msgid "" "# This can be used if you want to override the PASV setting\n" "# for a specific site\n" "# opts=pasv ftp://.../...\n" msgstr "" "# Voici comment remplacer le paramètre PASV pour un site spécifique :\n" "# opts=pasv ftp://.../...\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:57 #, no-wrap msgid "" "# This is one format for an HTTP site, which is the same\n" "# as the FTP format. B<uscan> starts by downloading the homepage,\n" "# obtained by removing the last component of the URL; in this case,\n" "# I<http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/>\n" "http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" msgstr "" "# Il s'agit d'un format pour un site HTTP, identique à celui d'un\n" "# site FTP. B<uscan> commence par télécharger la page principale,\n" "# obtenue en supprimant le dernier élément de l'URL ; dans ce cas,\n" "# I<http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/>\n" "http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:63 #, no-wrap msgid "" "# This is a variant HTTP format which allows direct specification of\n" "# the homepage:\n" "# Homepage Pattern [Version [Action]]\n" "http://www.dataway.ch/~lukasl/amph/amph.html \\e\n" " files/amphetamine-([\\ed\\e.]*).tar.bz2\n" msgstr "" "# Voici un autre format pour les sites HTTP,\n" "# qui permet de spécifier directement la page principale :\n" "# Page principale Modèle [Version [Action]]\n" "http://www.dataway.ch/~lukasl/amph/amph.html \\e\n" " files/amphetamine-([\\ed\\e.]*).tar.bz2\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:70 #, no-wrap msgid "" "# This one shows that recursive directory scanning works, in either of\n" "# two forms, as long as the website can handle requests of the form\n" "# I<http://site/inter/mediate/dir/>\n" "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/ \\e\n" " Twisted-([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n" "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/Twisted-([\\ed\\" "e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n" msgstr "" "# Cet exemple montre qu'il est possible de scanner des répertoires, sous\n" "# deux formes différentes, à condition que le site web autorise les\n" "# requêtes de la forme I<http://site/répertoire/inter/médiaire/>\n" "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/ \\e\n" " Twisted-([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n" "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/Twisted-([\\ed\\" "e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:73 #, no-wrap msgid "" "# For maximum flexibility with upstream tarball formats, use this:\n" "http://example.com/example-(\\ed[\\ed.]*)\\e.(?:zip|tgz|tbz2|txz|tar\\" "e.(?:gz|bz2|xz))\n" msgstr "" "# Pour une flexibilité maximale avec les formats d'archive amont :\n" "http://example.com/exemple-(\\ed[\\ed.]*)\\e.(?:zip|tgz|tbz2|txz|tar\\" "e.(?:gz|bz2|xz))\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:78 #, no-wrap msgid "" "# qa.debian.org runs a redirector which allows a simpler form of URL\n" "# for SourceForge based projects. The format below will automatically\n" "# be rewritten to use the redirector.\n" "http://sf.net/audacity/audacity-src-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" msgstr "" "# qa.debian.org fournit un redirecteur qui permet une forme plus\n" "# simple pour les projets hébergés sur SourceForge. Le format\n" "# ci-dessous sera automatiquement réécrit pour utiliser le redirecteur\n" "http://sf.net/audacity/audacity-src-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:84 #, no-wrap msgid "" "# For GitHub projects you can use the tags or releases page. Since the " "archive\n" "# URLs use only the version as the name, it is recommended to use a\n" "# filenamemangle to adjust the name of the downloaded file:\n" "opts=\"filenamemangle=s/(?:.*\\/)?v?(\\ed[\\ed\\e.]*)\\e.tar\\" "e.gz/E<lt>projectE<gt>-$1.tar.gz/\" \\e\n" " https://github.com/E<lt>userE<gt>/E<lt>projectE<gt>/tags (?:.*/)?v?(\\ed[\\" "ed\\e.]*)\\e.tar\\e.gz\n" msgstr "" "# Pour les projets GitHub, les pages de marques ou de publications\n" "# peuvent être utilisées. Puisque les URL de l’archive n’utilisent que la\n" "# version pour le nom, l’utilisation de filenamemangle est recommandée\n" "# pour ajuster le nom du fichier téléchargé :\n" "opts=\"filenamemangle=s/(?:.*\\/)?v?(\\ed[\\ed\\e.]*)\\e.tar\\" "e.gz/E<lt>projetE<gt>-$1.tar.gz/\" \\e\n" " https://github.com/E<lt>utilisateurE<gt>/E<lt>projetE<gt>/tags " "(?:.*/)?v?(\\ed[\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.gz\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:88 #, no-wrap msgid "" "# For Google Code projects you should use the downloads page like this:\n" "http://code.google.com/p/E<lt>projectE<gt>/downloads/list?can=1 \\e\n" " .*/E<lt>projectE<gt>-(\\ed[\\ed.]*)\\e.tar\\e.gz\n" msgstr "" "# Pour les projets Google Code, la page de téléchargement devrait être\n" "# utilisée comme ceci :\n" "http://code.google.com/p/E<lt>projetE<gt>/downloads/list?can=1 \\e\n" " .*/E<lt>projetE<gt>-(\\ed[\\ed.]*)\\e.tar\\e.gz\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:93 #, no-wrap msgid "" "# This is the format for a site which has funny version numbers;\n" "# the parenthesised groups will be joined with dots to make a\n" "# sanitised version number\n" "http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\ed+)_(\\ed+)\\e.tar\\e.gz\n" msgstr "" "# Ceci est le format pour un site qui possède des numéros de\n" "# version exotiques ; le groupe entre parenthèses devra être joint\n" "# par des points pour créer un numéro de version sain :\n" "http://www.site.com/pub/toto/toto_v(\\ed+)_(\\ed+)\\e.tar\\e.gz\n" # NOTE: Ca reste encore cryptique #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:101 #, no-wrap msgid "" "# This is another way of handling site with funny version numbers,\n" "# this time using mangling. (Note that multiple groups will be\n" "# concatenated before mangling is performed, and that mangling will\n" "# only be performed on the basename version number, not any path\n" "# version numbers.)\n" "opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\e\n" " ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/development/Wine-(.+)\\e.tar\\" "e.gz\n" msgstr "" "# Voici une autre manière pour des sites ayant des numéros de version\n" "# bizarres, en effectuant une modification cette fois. (Remarquez que\n" "# plusieurs groupes seront concaténés avant d'effectuer la modification,\n" "# et que les modifications ne seront effectuées que sur le numéro de\n" "# version de base, et pas dans les versions contenues dans les chemins.)\n" "opts=\"uversionmangle=s/^/0.0/\" \\e\n" " ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/development/Wine-(.+)\\e.tar\\" "e.gz\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:106 #, no-wrap msgid "" "# Similarly, the upstream part of the Debian version number can be\n" "# mangled:\n" "opts=dversionmangle=s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$// \\e\n" " http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" msgstr "" "# De manière similaire, la partie de la version amont du numéro de\n" "# version Debian peut être modifiée :\n" "opts=dversionmangle=s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$// \\e\n" " http://un.site.org/un/chemin/toto-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:119 #, no-wrap msgid "" "# The filename is found by taking the last component of the URL and\n" "# removing everything after any 'B<?>'. If this would not make a usable\n" "# filename, use filenamemangle. For example,\n" "# E<lt>A href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download=foo-" "0.1.1.tar.gz\"E<gt>\n" "# could be handled as:\n" "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\e\n" "# http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download=foo-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" "#\n" "# E<lt>A " "href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download_version=0.1.1\"E<gt>\n" "# could be handled as:\n" "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\e.tar\\e.gz/ \\e\n" "# http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download_version=(.+)\n" msgstr "" "# Le nom de fichier est déterminé en prenant le dernier composant de\n" "# l'URL et en retirant tout ce qui se trouve après un éventuel « B<?> ».\n" "# Si ça ne donne pas de nom de fichier utilisable, utilisez\n" "# filenamemangle. Par exemple,\n" "# E<lt>A href=\"http://toto.titi.org/download/?path=&download=toto-" "0.1.1.tar.gz\"E<gt>\n" "# peut être géré ainsi :\n" "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\e\n" "# http://toto.titi.org/download/\\e?path=&download=toto-(.+)\\e.tar\\" "e.gz\n" "#\n" "# E<lt>A " "href=\"http://toto.titi.org/download/?path=&download_version=0.1.1\"E<gt>" "\n" "# peut être géré ainsi :\n" "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/toto-$1\\e.tar\\e.gz/ \\e\n" "# http://toto.titi.org/download/\\e?path=&download_version=(.+)\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:127 #, no-wrap msgid "" "# The option downloadurlmangle can be used to mangle the URL of the file\n" "# to download. This can only be used with http:// URLs. This may be\n" "# necessary if the link given on the web page needs to be transformed in\n" "# some way into one which will work automatically, for example:\n" "# opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\e\n" "# http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\e\n" "# http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz\n" msgstr "" "# L'option downloadurlmangle peut être utilisée pour modifier l'URL\n" "# du fichier à télécharger. Cela ne peut être utilisé qu'avec des liens\n" "# http://. Cela peut être nécessaire si le lien donné sur la page web\n" "# doit être transformé de manière à ce que cela fonctionne\n" "# automatiquement, par exemple :\n" "# opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\e\n" "# http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\e\n" "# http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:133 msgid "" "Comment lines may be introduced with a `B<#>' character. Continuation lines " "may be indicated by terminating a line with a backslash character." msgstr "" "Des lignes de commentaire peuvent être ajoutées avec un caractère « B<#> ». " "Les lignes peuvent se poursuivre à la ligne suivante en les terminant par un " "caractère backslash (« B<\\e> »)." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:137 msgid "" "The first (non-comment) line of the file must begin `version=3'. This " "allows for future extensions without having to change the name of the file." msgstr "" "La première ligne (en ne prenant pas en compte les commentaires) doit " "commencer par « version=3 ». Cela devrait permettre des extensions futures, " "sans avoir à changer le nom du fichier." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:142 msgid "" "There are two possibilities for the syntax of an HTTP I<watch> file line, " "and only one for an FTP line. We begin with the common (and simpler) " "format. We describe the optional opts=... first field below, and ignore it " "in what follows." msgstr "" "Les fichiers I<watch> acceptent deux syntaxes pour les sites HTTP, et une " "seule pour les sites FTP. Voici la syntaxe la plus commune (et la plus " "simple). Le premier champ optionnel opts=... est décrit plus bas et sera " "ignoré dans ce qui suit." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:159 msgid "" "The first field gives the full pattern of URLs being searched for. In the " "case of an FTP site, the directory listing for the requested directory will " "be requested and this will be scanned for files matching the basename " "(everything after the trailing `B</>'). In the case of an HTTP site, the " "URL obtained by stripping everything after the trailing slash will be " "downloaded and searched for hrefs (links of the form E<lt>a href=...E<gt>) " "to either the full URL pattern given, or to the absolute part (everything " "without the http://host.name/ part), or to the basename (just the part after " "the final `B</>'). Everything up to the final slash is taken as a verbatim " "URL, as long as there are no parentheses (`B<(>' and 'B<)>') in this part of " "the URL: if it does, the directory name will be matched in the same way as " "the final component of the URL as described below. (Note that regex " "metacharacters such as `B<+>' are regarded literally unless they are in a " "path component containing parentheses; see the Atlas-C++ example above. " "Also, the parentheses must match within each path component.)" msgstr "" "Le premier champ donne le modèle complet des URL à rechercher. Dans le cas " "d'un site FTP, la liste des fichiers du répertoire indiqué sera demandée et " "il recherchera dans cette liste des fichiers dont le nom de base (ce qui " "suit le « B</> » final) correspond. Dans le cas d'un site HTTP, il recherche " "dans l'URL obtenue en enlevant tout ce qui suit le « / » de fin des " "références « href » (liens de la forme E<lt>a href=...E<gt>) vers soit une " "URL complète, un chemin absolu (l'ensemble de l'URL, sans la partie " "http://nom.serveur/) ou encore vers un nom de base (la partie qui suit le " "« B</> » final) qui correspond au modèle donné. L'ensemble, jusqu'au " "« B</> » final est considéré comme l'URL complète, tant qu'il n'y a pas de " "parenthèse (« B<(> » et « B<)> ») dans cette partie de l'URL. S'il y a des " "parenthèses, on cherchera à faire correspondre le nom du répertoire de la " "même façon que l'élément final de l'URL, comme décrit ci-dessous. (Veuillez " "noter que les caractères spéciaux des expressions rationnelles, comme " "« B<+> » sont considérés littéralement, à moins qu'ils se trouvent dans une " "partie entre parenthèses ; voyez l'exemple d'Atlas-C++ ci-dessus. De plus, " "les parenthèses doivent se fermer à l'intérieur de chaque élément du chemin.)" # NOTE: ancré: ^...$ #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:168 msgid "" "The pattern (after the final slash) is a Perl regexp (see B<perlre>(1) for " "details of these). You need to make the pattern so tight that it matches " "only the upstream software you are interested in and nothing else. Also, " "the pattern will be anchored at the beginning and at the end, so it must " "match the full filename. (Note that for HTTP URLs, the href may include the " "absolute path or full site and path and still be accepted.) The pattern " "must contain at least one Perl group as explained in the next paragraph." msgstr "" "Le modèle (la partie après le « / » final) est une expression rationnelle " "Perl (voir B<perlre>(1) pour plus de détails). Vous devez utiliser un modèle " "suffisamment strict pour qu'il ne corresponde qu'au programme amont qui vous " "intéresse, et à rien d'autre. Aussi, le modèle sera ancré au début et à la " "fin pour qu'il corresponde au nom complet. (Remarquez que dans les URL HTTP, " "le champ « href » peut contenir un chemin absolu ou le nom du site avec le " "chemin, et être toujours accepté.) Le modèle doit contenir au moins un " "groupe Perl comme décrit dans le prochain paragraphe." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:179 msgid "" "Having got a list of `files' matching the pattern, their version numbers are " "extracted by treating the part matching the Perl regexp groups, demarcated " "by `B<(...)>', joining them with `B<.>' as a separator, and using the result " "as the version number of the file. The version number will then be mangled " "if required by the uversionmangle option described below. Finally, the file " "versions are then compared to find the one with the greatest version number, " "as determined by B<dpkg --compare-versions>. Note that if you need Perl " "groups which are not to be used in the version number, either use " "`B<(?:...)>' or use the uversionmangle option to clean up the mess!" msgstr "" "Après avoir récupéré une liste de « fichiers » qui correspondent au modèle, " "leurs numéros de version sont extraits en concaténant l'ensemble des groupes " "de l'expression rationnelle Perl (démarqués par « B<(...)> ») et en les " "séparant par un « B<.> ». Ce numéro est considéré comme le numéro de version " "du fichier. Les numéros de version sont ensuite modifiés si l'option " "B<uversionmangle>, décrite ci-dessous, a été précisée. Enfin, les versions " "des fichiers sont ensuite comparées pour trouver celui qui a le plus grand " "numéro de version, qui est trouvé en utilisant B<dpkg --compare-versions>. " "Note : si vous avez besoin de groupes qui ne sont pas utilisés dans le " "numéro de version, utilisez soit « B<(?:...)> » soit l'option " "B<uversionmangle> pour nettoyer la version par la suite." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:196 msgid "" "The current (upstream) version can be specified as the second parameter in " "the I<watch> file line. If this is I<debian> or absent, then the current " "Debian version (as determined by I<debian/changelog>) is used to determine " "the current upstream version. The current upstream version may also be " "specified by the command-line option B<--upstream-version>, which specifies " "the upstream version number of the currently installed package (i.e., the " "Debian version number without epoch and Debian revision). The upstream " "version number will then be mangled using the dversionmangle option if one " "is specified, as described below. If the newest version available is newer " "than the current version, then it is downloaded into the parent directory, " "unless the B<--report> or B<--report-status> option has been used. Once the " "file has been downloaded, then a symlink to the file is made from " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> as " "described by the help for the B<--symlink> option." msgstr "" "La version actuelle (amont) peut être indiquée comme le second paramètre " "dans la ligne du fichier I<watch>. Si elle vaut I<debian> ou est absente, " "alors la version Debian actuelle (telle qu'elle est déterminée par " "I<debian/changelog>) est utilisée pour déterminer la version amont actuelle. " "La version amont actuelle peut aussi être indiquée par l'option B<--upstream-" "version> en ligne de commande, qui spécifie le numéro de version amont du " "paquet actuellement installé (c'est-à-dire, le numéro de version Debian sans " "epoch ni version Debian). Le numéro de version amont sera alors modifié en " "utilisant l'option B<dversionmangle> si elle est indiquée, tel que cela est " "décrit plus bas. Si la version la plus récente disponible est plus récente " "que la version actuelle, alors elle sera téléchargée dans le répertoire " "parent, sans que l'option B<--report> ou B<--report-status> ait été " "utilisée. Une fois que le fichier a été téléchargé, un lien symbolique vers " "le fichier est créé depuis le paquet " "I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> conformément " "à l'aide décrite pour l'option B<--symlink>." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:199 msgid "" "Finally, if a third parameter (an action) is given in the I<watch> file " "line, this is taken as the name of a command, and the command" msgstr "" "Enfin, si un troisième paramètre est donné dans la ligne du fichier " "I<watch>, il est considéré comme le nom d'une commande, et la commande :" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:201 #, no-wrap msgid " I<command >B<--upstream-version>I< version filename>\n" msgstr " I<commande> B<--upstream-version> I<version nom_fichier>\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:210 msgid "" "is executed, using either the original file or the symlink name. A common " "such command would be B<uupdate>(1). (Note that the calling syntax was " "slightly different when using I<watch> file without a `B<version=>...' line; " "there the command executed was `I<command filename version>'.) If the " "command is B<uupdate>, then the B<--no-symlink> option is given to " "B<uupdate> as a first option, since any requested symlinking will already be " "done by B<uscan>." msgstr "" "est exécutée, en utilisant soit le fichier initial, soit le nom du lien " "symbolique. En règle générale, cette commande est B<uupdate>. (Remarquez que " "la syntaxe d'appel est légèrement différente de celle des fichiers I<watch> " "sans la ligne « B<version=...> », pour lesquels la commande exécutée était " "« I<commande fichier version> ».)" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:226 msgid "" "The alternative version of the I<watch> file syntax for HTTP URLs is as " "follows. The first field is a homepage which should be downloaded and then " "searched for hrefs matching the pattern given in the second field. (Again, " "this pattern will be anchored at the beginning and the end, so it must match " "the whole href. If you want to match just the basename of the href, you can " "use a pattern like \".*/name-(.+)\\e.tar\\e.gz\" if you know that there is a " "full URL, or better still: \"(?:.*/)?name-(.+)\\e.tar\\e.gz\" if there may " "or may not be. Note the use of (?:...) to avoid making a backreference.) " "If any of the hrefs in the homepage which match the (anchored) pattern are " "relative URLs, they will be taken as being relative to the base URL of the " "homepage (i.e., with everything after the trailing slash removed), or " "relative to the base URL specified in the homepage itself with a E<lt>base " "href=\"...\"E<gt> tag. The third and fourth fields are the version number " "and action fields as before." msgstr "" "L'autre syntaxe possible pour les URL HTTP est la suivante. Le premier champ " "correspond à la page d'accueil qui doit être téléchargée et dans laquelle " "doivent être recherchés les liens (« href ») correspondant au modèle donné " "dans le second champ. (Encore une fois, ce modèle sera ancré à son début et " "à sa fin, de façon à ce qu'il corresponde au lien complet. Si vous chercher " "à faire correspondre uniquement le nom de base du lien, vous pouvez utiliser " "un modèle comme « .*/nom-(.+)\\e.tar\\e.gz » si vous savez qu'il y a une URL " "complète, ou encore mieux : « (?:.*/)?nom-(.+)\\e.tar\\e.gz » si l'URL peut " "être ou ne pas être complète. Remarquez l'utilisation de « (?:...) » qui " "évite de créer une référence.) Si un des liens de cette page est une URL " "relative, elle sera considérée comme relative à l'URL de base de la page " "d'accueil (c'est-à-dire en retirant tout ce qui suit le « / » final), ou " "relative à l'URL de base indiquée dans cette page avec une balise E<lt>base " "href=\"...\"E<gt>. Les troisième et quatrième champs sont les champs du " "numéro de version et de la commande, comme précédemment." # type: SH #. type: SH #: ../scripts/uscan.1:226 #, no-wrap msgid "PER-SITE OPTIONS" msgstr "OPTIONS SPÉCIFIQUES À UN SITE" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:232 msgid "" "A I<watch> file line may be prefixed with `B<opts=>I<options>', where " "I<options> is a comma-separated list of options. The whole I<options> " "string may be enclosed in double quotes, which is necessary if I<options> " "contains any spaces. The recognised options are as follows:" msgstr "" "Une ligne du fichier I<watch> peut être précédée de « B<opts=>I<options> », " "où I<options> est une liste d'options séparées par des virgules. La chaîne " "I<options> peut être placée entre guillemets doubles (« B<\"> »), ce qui est " "nécessaire si I<options> contient des espaces. Les options reconnues sont :" # type: TP #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:232 #, no-wrap msgid "B<active> and B<passive> (or B<pasv>)" msgstr "B<active> et B<passive> (ou B<pasv>)" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:237 msgid "" "If used on an FTP line, these override the choice of whether to use PASV " "mode or not, and force the use of the specified mode for this site." msgstr "" "Si utilisé sur une ligne FTP, cela forcera l'utilisation du mode passif " "(PASV) ou actif pour ce site." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:463 msgid "B<uversionmangle=>I<rules>" msgstr "B<uversionmangle=>I<règles>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:244 msgid "" "This is used to mangle the upstream version number as matched by the " "ftp://... or http:// rules as follows. First, the I<rules> string is split " "into multiple rules at every `B<;>'. Then the upstream version number is " "mangled by applying I<rule> to the version, in a similar way to executing " "the Perl command:" msgstr "" "Cela permet de modifier le numéro de version amont qui correspond à une " "règle ftp://... ou http://... de la façon suivante. Dans un premier temps, " "les I<règles> sont découpées en plusieurs règles en utilisant « B<;> » comme " "séparateur. Puis les numéros de version amont sont modifiés en appliquant la " "I<règle> à la version, de façon similaire à l'exécution de la commande Perl " "suivante :" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:246 #, no-wrap msgid " $version =~ I<rule>;\n" msgstr " $version =~ I<règle>;\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:251 msgid "" "for each rule. Thus, suitable rules might be `B<s/^/0./>' to prepend " "`B<0.>' to the version number and `B<s/_/./g>' to change underscores into " "periods. Note that the I<rule> string may not contain commas; this should " "not be a problem." msgstr "" "pour chaque règle. Ainsi, la règle « B<s/^/0./> » permet d'ajouter « B<0.> » " "au début du numéro de version et « B<s/_/./g> » pour changer les tirets bas " "en points. Remarquez que la chaîne de caractères I<règle> ne doit pas " "contenir de virgule ; cela ne devrait pas être un problème." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:256 msgid "" "I<rule> may only use the 'B<s>', 'B<tr>' and 'B<y>' operations. When the " "'B<s>' operation is used, only the 'B<g>', 'B<i>' and 'B<x>' flags are " "available and I<rule> may not contain any expressions which have the " "potential to execute code (i.e. the (?{}) and (??{}) constructs are not " "supported)." msgstr "" "I<règle> ne peut utiliser que les opérations « B<s> », « B<tr> » et " "« B<y> ». Quand l'opération « B<s> » est utilisée, seuls les arguments " "« B<g> », « B<i> » et « B<x> » peuvent être utilisés et I<règle> ne peut " "contenir d'expression pouvant exécuter du code (c'est-à-dire que les " "constructions de la forme (?{}) ou (??{}) ne sont pas prises en charge)." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:261 msgid "" "If the 'B<s>' operation is used, the replacement can contain backreferences " "to expressions within parenthesis in the matching regexp, like `B<s/-alpha(\\" "ed*)/.a$1/>'. These backreferences must use the `B<$1>' syntax, as the `B<\\" "e1>' syntax is not supported." msgstr "" "Si l'opération « B<s> » est utilisée, le remplacement peut contenir des " "références arrières aux expressions entre parenthèses de l'expression " "rationnelle correspondante, comme « B<s/-alpha(\\ed*)/.a$1/> ». Ces " "références arrières doivent utiliser la syntaxe « B<$1> », puisque la " "syntaxe « B<\\e1> » n'est pas permise." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:441 msgid "B<dversionmangle=>I<rules>" msgstr "B<dversionmangle=>I<règles>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:269 msgid "" "This is used to mangle the Debian version number of the currently installed " "package in the same way as the B<uversionmangle> option. Thus, a suitable " "rule might be `B<s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$//>' to remove a `B<.dfsg.1>' suffix " "from the Debian version number, or to handle `B<.pre6>' type version " "numbers. Again, the I<rules> string may not contain commas; this should not " "be a problem." msgstr "" "Utilisé pour modifier le numéro de version Debian du paquet courant installé " "dans la même optique que l'option B<uversionmangle>. Ainsi, une règle " "appropriée peut être « B<s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$//> » pour supprimer le suffixe " "« B<.dfsg.1> » dans un numéro de version Debian ou pour gérer les numéros de " "version de type « B<.pre6> ». Ici encore, la chaîne de caractères I<règles> " "ne doit pas contenir de virgule ; cela ne devrait pas être un problème." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:471 msgid "B<versionmangle=>I<rules>" msgstr "B<versionmangle=>I<règles>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:274 msgid "" "This is a syntactic shorthand for " "B<uversionmangle=>I<rules>B<,dversionmangle=>I<rules>, applying the same " "rules to both the upstream and Debian version numbers." msgstr "" "Il s'agit d'un raccourci syntactique pour " "B<uversionmangle=>I<règles>,B<dversionmangle>=I<règles>, appliquant les " "mêmes règles à la fois aux numéros de version Debian et amont." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:480 msgid "B<filenamemangle=>I<rules>" msgstr "B<filenamemangle=>I<règles>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:280 msgid "" "This is used to mangle the filename with which the downloaded file will be " "saved, and is parsed in the same way as the B<uversionmangle> option. " "Examples of its use are given in the examples section above." msgstr "" "C'est utilisé pour modifier le nom de fichier sous lequel le fichier " "téléchargé sera enregistré, et est parcouru de la même manière qu'avec " "l'option B<uversionmangle>. Les exemples d'utilisation sont donnés dans la " "section ci-dessus." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:475 msgid "B<downloadurlmangle=>I<rules>" msgstr "B<downloadurlmangle=>I<règles>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:288 msgid "" "This is used to mangle the URL to be used for the download. The URL is " "first computed based on the homepage downloaded and the pattern matched, " "then the version number is determined from this URL. Finally, any rules " "given by this option are applied before the actual download attempt is made. " "An example of its use is given in the examples section above." msgstr "" "C'est utilisé pour modifier l'URL nécessaire pour le téléchargement. L'URL " "est d'abord calculée en se basant sur la page principale téléchargée et sur " "la correspondance du motif, puis le numéro de version est déterminé depuis " "cette URL. Enfin, toutes les règles données par cette option sont appliquées " "avant que la tentative de téléchargement soit effectuée. Un exemple " "d'utilisation est donné dans la section des exemples ci-dessus." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:492 msgid "B<pgpsigurlmangle=>I<rules>" msgstr "B<pgpsigurlmangle=>I<règles>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:299 msgid "" "If present, the supplied rules will be applied to the downloaded URL (after " "any downloadurlmangle rules, if present) to craft a new URL that will be " "used to fetch the detached OpenPGP signature file for the upstream tarball. " "Some common rules might be `B<s/$/.asc/>' or `B<s/$/.pgp/>' or " "`B<s/$/.gpg/>'. This signature must be made by a key found in the keyring " "B<debian/upstream/signing-key.pgp> or the armored keyring " "B<debian/upstream/signing-key.asc>. If it is not valid, or not made by one " "of the listed keys, uscan will report an error." msgstr "" "En cas de présence, les règles fournies seront appliquées à l’URL " "téléchargée (après les règles downloadurlmangle s’il y en a) pour préparer " "une nouvelle URL qui sera utilisée pour récupérer le fichier de signature " "OpenPGP détachée pour l’archive amont. Certaines règles habituelles " "pourraient être « B<s/$/.asc/> », « B<s/$/.pgp/> » ou « B<s/$/.gpg/> ». " "Cette signature doit être réalisée avec une clef du trousseau " "B<debian/upstream/signing-key.pgp> ou du trousseau avec armure ASCII " "B<debian/upstream/signing-key.asc>. Si elle n’est pas valable, ou si la clef " "ne fait pas partie du trousseau, B<uscan> signalera une erreur." # NOTE: "and in order to promote efficiency" ? #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:321 msgid "" "Similarly to several other scripts in the B<devscripts> package, B<uscan> " "explores the requested directory trees looking for I<debian/changelog> and " "I<debian/watch> files. As a safeguard against stray files causing potential " "problems, and in order to promote efficiency, it will examine the name of " "the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, and check " "that the directory name corresponds to the package name. It will only " "attempt to download newer versions of the package and then perform any " "requested action if the directory name matches the package name. Precisely " "how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<uscan> parcourt le " "répertoire demandé à la recherche de fichiers I<debian/changelog> et " "I<debian/watch>. Pour se protéger contre certains fichiers égarés qui " "pourraient poser problème, il examine le nom du répertoire parent une fois " "qu'il a trouvé le fichier I<debian/changelog>, et vérifie que le nom du " "répertoire correspond au nom du paquet. Il ne cherchera à télécharger les " "nouvelles versions d'un paquet et à effectuer l'action demandée que si le " "nom du répertoire correspond au nom du paquet. La façon précise utilisée est " "contrôlée par les deux variables du fichier de configuration " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et " "les options en ligne de commande associées B<--check-dirname-level> et B<--" "check-dirname-regex>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:332 msgid "" "Only check the directory name if we have had to change directory in our " "search for I<debian/changelog>, that is, the directory containing " "I<debian/changelog> is not the directory from which B<uscan> was invoked. " "This is the default behaviour." msgstr "" "Ne vérifie le nom du répertoire que s'il a fallu changer de répertoire pour " "trouver le fichier I<debian/changelog>, c'est-à-dire que le répertoire qui " "contient I<debian/changelog> n'est pas le répertoire dans lequel B<uscan> a " "été invoqué. C'est le comportement par défaut." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:350 msgid "This script will perform a fully automatic upstream update." msgstr "" "Ce script va réaliser une mise à jour complètement automatique avec l'amont." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:358 #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh -e\n" "# called with '--upstream-version' E<lt>versionE<gt> E<lt>fileE<gt>\n" "uupdate \"$@\"\n" "package=`dpkg-parsechangelog | sed -n 's/^Source: //p'`\n" "cd ../$package-$2\n" "debuild\n" msgstr "" "#!/bin/sh -e\n" "# appelé avec '--upstream-version' E<lt>versionE<gt> E<lt>fichierE<gt>\n" "uupdate \"$@\"\n" "package=`dpkg-parsechangelog | sed -n 's/^Source: //p'`\n" "cd ../$package-$2\n" "debuild\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:363 msgid "" "Note that we don't call B<dupload> or B<dput> automatically, as the " "maintainer should perform sanity checks on the software before uploading it " "to Debian." msgstr "" "Remarquez que B<dupload> et B<dput> ne sont pas appelés automatiquement, " "puisque le responsable doit réaliser des vérifications sur le logiciel avant " "de l'envoyer à l'archive Debian." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:364 #, no-wrap msgid "B<--report>, B<--no-download>" msgstr "B<--report>, B<--no-download>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:367 msgid "" "Only report about available newer versions but do not download anything." msgstr "" "Ne fournir qu'un rapport indiquant les nouvelles versions, mais ne rien " "télécharger." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1281 msgid "B<--report-status>" msgstr "B<--report-status>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:371 msgid "" "Report on the status of all packages, even those which are up-to-date, but " "do not download anything." msgstr "" "Rapporter l'état de tous les paquets, même ceux qui sont à jour, mais ne " "rien télécharger du tout." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:371 #, no-wrap msgid "B<--download>" msgstr "B<--download>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:374 msgid "Report and download. (This is the default behaviour.)" msgstr "" "Fournir un rapport puis télécharger (c'est le comportement par défaut)." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1310 msgid "B<--destdir>" msgstr "B<--destdir>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:379 msgid "" "Path of directory to which to download. If the specified path is not " "absolute, it will be relative to one of the current directory or, if " "directory scanning is enabled, the package's source directory." msgstr "" "Chemin du répertoire où placer les fichiers téléchargés. Si le chemin " "indiqué n'est pas absolu, il sera relatif au répertoire actuel ou, si " "l'exploration de répertoires est activée, au répertoire du paquet source." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:379 #, no-wrap msgid "B<--force-download>" msgstr "B<--force-download>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:382 msgid "" "Download upstream even if up to date (will not overwrite local files, " "however)" msgstr "" "Télécharger le fichier amont même si le paquet est à jour (cependant, les " "fichiers locaux ne sont pas écrasés)." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1349 msgid "B<--pasv>" msgstr "B<--pasv>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1351 msgid "Force PASV mode for FTP connections." msgstr "Forcer le mode passif (« PASV ») pour les connexions FTP." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1353 msgid "B<--no-pasv>" msgstr "B<--no-pasv>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:388 msgid "Do not use PASV mode for FTP connections." msgstr "Ne pas utiliser le mode passif pour les connexions FTP." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1361 msgid "B<--timeout> I<N>" msgstr "B<--timeout> I<N>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:391 msgid "Set timeout to N seconds (default 20 seconds)." msgstr "Définir le temps d'attente à N secondes (20 secondes par défaut)." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:116 ../scripts/uscan.pl:1383 msgid "B<--symlink>" msgstr "B<--symlink>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:392 msgid "" "Make orig.tar.gz symlinks to any downloaded files if their extensions are " "I<.tar.gz> or I<.tgz>. This is also handled for orig.tar.bz2 (for upstream " "I<.tar.bz2>, I<.tbz>, and I<.tbz2>), orig.tar.lzma (for upstream " "I<.tar.lzma>, I<.tlz>, I<.tlzm>, and I<.tlzma>), and orig.tar.xz (for " "upstream I<.tar.xz> and I<.txz>). (This is the default behaviour.)" msgstr "" "Faire des liens symboliques orig.tar.gz vers les fichiers téléchargés s'ils " "ont des extensions I<.tar.gz> ou I<.tgz>. Cela fonctionne aussi pour " "orig.tar.bz2 (pour les fichiers amont en I<.tar.bz2>, I<.tbz> et I<.tbz2>), " "orig.tar.lzma (pour les fichiers amont en I<.tar.lzma>, I<.tlz>, I<.tlzm> et " "I<.tlzma>) et orig.tar.xz (pour les fichiers amont en I<.tar.xz> et " "I<.txz>). C'est le comportement par défaut." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:129 ../scripts/uscan.pl:1392 msgid "B<--rename>" msgstr "B<--rename>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:397 msgid "" "Instead of symlinking, rename the downloaded files to their Debian " "I<orig.tar.gz>, I<orig.tar.bz2>, I<orig.tar.lzma>, or I<orig.tar.xz> names " "as described above." msgstr "" "Au lieu de créer des liens symboliques, renommer les fichiers téléchargés " "avec leur nom Debian I<orig.tar.gz>, I<orig.tar.bz2>, I<orig.tar.lzma> ou " "I<orig.tar.xz> conformément à la description ci-dessus." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:137 ../scripts/uscan.pl:1396 msgid "B<--repack>" msgstr "B<--repack>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:407 msgid "" "After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar or zip archive, repack " "it to a gzip tar archive, which is still currently required as a member of a " "Debian source package. Does nothing if the downloaded archive is not an lzma " "tar archive, xz tar archive, bzip tar archive or a zip archive (i.e. it " "doesn't match a .tlz, .tlzm, .tlzma, .tar.lzma, .txz, \\^.tar.xz, .tbz, " ".tbz2, .tar.bz2 or .zip extension). The unzip package must be installed in " "order to repack .zip archives, the xz-utils package must be installed to " "repack lzma or xz tar archives." msgstr "" "Après avoir téléchargé une archive tar compressée avec lzma ou xz ou bzip ou " "une archive zip, la rempaqueter dans une archive tar compressée avec gzip, " "ce qui est toujours nécessaire pour les paquets source Debian. Ne rien faire " "si l'archive téléchargée n'est ni une archive tar compressée avec lzma ou xz " "ou bzip ni une archive zip (c'est-à-dire si elle ne finit pas par " "l'extension .tlz, .tlzm, .tlzma, tar.lzma, .txz, .tar.xz, .tbz, .tbz2, " ".tar.bz2 ou .zip). Le paquet unzip doit être installé pour rempaqueter les " "archives .zip, le paquet xz-utils doit être installé pour rempaqueter les " "archives tar compressées avec lzma ou xz." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/uscan.pl:1357 ../scripts/uupdate.1:83 #, no-wrap msgid "B<--no-symlink>" msgstr "B<--no-symlink>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:410 msgid "Don't make these symlinks and don't rename the files." msgstr "Ne pas créer ces liens symboliques et ne pas renommer les fichiers." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1230 msgid "B<--dehs>" msgstr "B<--dehs>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:428 msgid "Use an XML format for output, as required by the DEHS system." msgstr "Utiliser le format XML pour la sortie, requis par le système DEHS." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1235 msgid "B<--no-dehs>" msgstr "B<--no-dehs>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:431 msgid "" "Use the traditional uscan output format. (This is the default behaviour.)" msgstr "" "Utiliser le format de sortie traditionnel de uscan (c'est le comportement " "par défaut)." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:440 msgid "" "Specify the name of the package to check for rather than examining " "I<debian/changelog>; this requires the B<--upstream-version> (unless a " "version is specified in the I<watch> file) and B<--watchfile> options as " "well. Furthermore, no directory scanning will be done and nothing will be " "downloaded. This option is probably most useful in conjunction with the " "DEHS system (and B<--dehs>)." msgstr "" "Indiquer le nom du paquet à contrôler plutôt qu'examiner " "I<debian/changelog> ; cela nécessite les options B<--upstream-version> (à " "moins qu'une option ne soit précisée dans le fichier I<watch>) et B<--" "watchfile>. De plus, aucun répertoire ne sera scanné et rien ne sera " "téléchargé. Cette option est probablement la plus utile en conjonction avec " "le système DEHS (et B<--dehs>)." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1326 msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>" msgstr "B<--upstream-version> I<version-amont>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:445 msgid "" "Specify the current upstream version rather than examine the I<watch> file " "or I<changelog> to determine it. This is ignored if a directory scan is " "being performed and more than one I<watch> file is found." msgstr "" "Indiquer la version amont actuelle plutôt qu'examiner le fichier I<watch> ou " "le journal des modifications pour le déterminer. C'est ignoré si un balayage " "de répertoire est fait et que plus d'un fichier I<watch> est trouvé." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1332 msgid "B<--watchfile> I<watchfile>" msgstr "B<--watchfile> I<watchfile>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:452 msgid "" "Specify the I<watchfile> rather than perform a directory scan to determine " "it. If this option is used without B<--package>, then B<uscan> must be " "called from within the Debian package source tree (so that " "I<debian/changelog> can be found simply by stepping up through the tree)." msgstr "" "Indiquer le fichier I<watch> plutôt que faire un balayage de répertoire pour " "le déterminer. Si cette option est utilisée sans B<--package>, B<uscan> " "devra être appelé depuis l'arborescence du paquet Debian source (de sorte " "que I<debian/changelog> puisse être trouvé simplement par une recherche dans " "l'arborescence)." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1285 msgid "B<--download-version> I<version>" msgstr "B<--download-version> I<version>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:456 msgid "" "Specify the version which the upstream release must match in order to be " "considered, rather than using the release with the highest version." msgstr "" "Indiquer la version amont souhaitée, plutôt qu'utiliser celle avec le numéro " "de version le plus important." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1297 msgid "B<--download-current-version>" msgstr "B<--download-current-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:459 msgid "Download the currently packaged version" msgstr "Télécharger la version du paquet actuel" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:101 msgid "Give verbose output." msgstr "Donner une sortie bavarde." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1217 msgid "B<--no-verbose>" msgstr "B<--no-verbose>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:465 msgid "Don't give verbose output. (This is the default behaviour.)" msgstr "Ne pas donner de sortie bavarde (c'est le comportement par défaut)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1345 msgid "B<--no-exclusion>" msgstr "B<--no-exclusion>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:469 msgid "" "Do not automatically exclude files mentioned in I<debian/copyright> field " "B<Files-Excluded>" msgstr "" "Ne pas exclure automatiquement les fichiers mentionnés dans le champ B<Files-" "Excluded> de I<debian/copyright>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:32 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:472 msgid "" "Dump the downloaded web pages to stdout for debugging your watch file." msgstr "" "Afficher les pages web téléchargées sur la sortie standard afin de déboguer " "le fichier « watch »." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1365 msgid "B<--user-agent>, B<--useragent>" msgstr "B<--user-agent>, B<--useragent>" # type: Plain text #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1367 msgid "Override the default user agent header." msgstr "Utiliser un champ « user agent » différent de celui par défaut." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1371 msgid "Give brief usage information." msgstr "Afficher un bref message d'aide." # NOTE: presque identique à un autre ? # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:500 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. These may " "be overridden by command line options. Environment variable settings are " "ignored for this purpose. If the first command line option given is B<--" "noconf>, then these files will not be read. The currently recognised " "variables are:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et " "I<~/.devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de " "commandes (« shell ») pour placer les variables de configuration. Des " "options de ligne de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les " "paramètres des fichiers de configuration. Les paramètres des variables " "d'environnement sont ignorés à cette fin. Si la première option donnée en " "ligne de commande est B<--noconf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. " "Les variables actuellement identifiées sont :" # type: TP #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1434 msgid "B<USCAN_DOWNLOAD>" msgstr "B<USCAN_DOWNLOAD>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:505 msgid "" "If this is set to I<no>, then newer upstream files will not be downloaded; " "this is equivalent to the B<--report> or B<--no-download> options." msgstr "" "Si elle est définie à I<no>, les nouveaux fichiers amonts ne seront pas " "téléchargés, ce qui équivaut à utiliser les options B<--report> ou B<--no-" "download>." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1446 msgid "B<USCAN_PASV>" msgstr "B<USCAN_PASV>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:511 msgid "" "If this is set to I<yes> or I<no>, this will force FTP connections to use " "PASV mode or not to, respectively. If this is set to I<default>, then " "B<Net::FTP>(3) makes the choice (primarily based on the B<FTP_PASSIVE> " "environment variable)." msgstr "" "Si elle est définie à I<yes> ou I<no>, cela force respectivement à utiliser " "ou à ne pas utiliser le mode passif pour les connexions FTP. Si elle est " "définie à I<default>, alors B<Net::FTP>(3) fait un choix (basé " "principalement sur la variable d'environnement B<FTP_PASSIVE>)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1452 msgid "B<USCAN_TIMEOUT>" msgstr "B<USCAN_TIMEOUT>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:515 msgid "" "If set to a number I<N>, then set the timeout to I<N> seconds. This is " "equivalent to the B<--timeout> option." msgstr "" "Si cette option est définie à un nombre I<N>, alors définir le temps limite " "à I<N> secondes. C'est équivalent à l'option B<--timeout>." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1457 msgid "B<USCAN_SYMLINK>" msgstr "B<USCAN_SYMLINK>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:522 msgid "" "If this is set to I<no>, then a pkg_version.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz} " "symlink will not be made (equivalent to the B<--no-symlink> option). If it " "is set to I<yes> or I<symlink>, then the symlinks will be made. If it is " "set to I<rename>, then the files are renamed (equivalent to the B<--rename> " "option)." msgstr "" "Si cette option est mise à I<no>, un lien symbolique vers " "paquet_version.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz} ne sera pas créé (équivalent à " "l'option B<--no-symlink>). Si elle est à I<yes> ou I<symlink>, les liens " "symboliques seront créés. Si elle est à I<rename>, les fichiers sont " "renommés (équivalent à l'option B<--rename>)." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1464 msgid "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" msgstr "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:526 msgid "" "If this is set to I<yes>, then DEHS-style output will be used. This is " "equivalent to the B<--dehs> option." msgstr "" "Si cette option est à I<yes>, alors la sortie sera de type DEHS, comme si " "l'option B<--dehs> était utilisée." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1469 msgid "B<USCAN_VERBOSE>" msgstr "B<USCAN_VERBOSE>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:530 msgid "" "If this is set to I<yes>, then verbose output will be given. This is " "equivalent to the B<--verbose> option." msgstr "" "Si elle est définie à I<yes>, alors la sortie sera bavarde, comme si " "l'option B<--verbose> était utilisée." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1474 msgid "B<USCAN_USER_AGENT>" msgstr "B<USCAN_USER_AGENT>" # type: Plain text #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1476 msgid "" "If set, the specified user agent string will be used in place of the " "default. This is equivalent to the B<--user-agent> option." msgstr "" "Si elle est définie, elle spécifie la chaîne à utiliser pour annoncer le " "navigateur (« user agent ») à la place de la valeur par défaut. C'est " "équivalent à l'option B<--user-agent>." # type: TP #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1479 msgid "B<USCAN_DESTDIR>" msgstr "B<USCAN_DESTDIR>" # type: Plain text #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1481 msgid "" "If set, the downloaded files will be placed in this directory. This is " "equivalent to the B<--destdir> option." msgstr "" "Si elle est définie, elle désigne le répertoire où les fichiers téléchargés " "seront placés. C'est équivalent à l'option B<--destdir>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1484 msgid "B<USCAN_REPACK>" msgstr "B<USCAN_REPACK>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:543 msgid "" "If this is set to I<yes>, then after having downloaded a bzip tar, lzma tar, " "xz tar, or zip archive, B<uscan> will repack it to a gzip tar. This is " "equivalent to the B<--repack> option." msgstr "" "Si elle est définie à I<yes>, alors après avoir téléchargé une archive tar " "compressée avec bzip ou lzma ou xz ou une archive ZIP, B<uscan> recréera une " "archive tar compressée avec gzip. C'est équivalent à l'option B<--repack>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1490 msgid "B<USCAN_EXCLUSION>" msgstr "B<USCAN_EXCLUSION>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:548 msgid "" "If this is set to I<no>, files mentioned in the field B<Files-Excluded> of " "I<debian/copyright> will be ignored and no exclusion of files will be tried. " " This is equivalent to the B<--no-exclusion> option." msgstr "" "Si elle est définie à I<no>, les fichiers mentionnés dans le champ B<Files-" "Excluded> de I<debian/copyright> seront ignorés et aucune exclusion de " "fichiers ne sera tentée. C'est équivalent à l'option B<--no-exclusion>." # type: Plain text #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1500 msgid "" "The exit status gives some indication of whether a newer version was found " "or not; one is advised to read the output to determine exactly what happened " "and whether there were any warnings to be noted." msgstr "" "La valeur de retour indique si une nouvelle version a été trouvée ; il est " "conseillé de lire la sortie pour déterminer exactement ce qu'il s'est passé " "et pour voir s'il n'y a pas eu d'avertissement." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:556 msgid "" "Either B<--help> or B<--version> was used, or for some I<watch> file which " "was examined, a newer upstream version was located." msgstr "" "Soit les options B<--help> ou B<--version> ont été utilisées, soit une " "nouvelle version amont a été trouvée pour un des fichiers I<watch> examinés." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:560 msgid "" "No newer upstream versions were located for any of the I<watch> files " "examined." msgstr "" "Aucune nouvelle version amont n'a été trouvée pour les fichiers I<watch> " "examinés." # type: SH #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1605 msgid "HISTORY AND UPGRADING" msgstr "HISTORIQUE ET MISE À NIVEAU" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:564 msgid "" "This section briefly describes the backwards-incompatible I<watch> file " "features which have been added in each I<watch> file version, and the first " "version of the B<devscripts> package which understood them." msgstr "" "Cette section décrit brièvement les incompatibilités inverses des " "fonctionnalités du fichier I<watch> qui ont été ajoutées dans chaque version " "du fichier I<watch> et la première version du paquet B<devscripts> qui les " "comprenait." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:564 #, no-wrap msgid "I<Pre-version 2>" msgstr "I<Versions antérieures à 2>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:569 msgid "" "The I<watch> file syntax was significantly different in those days. Don't " "use it. If you are upgrading from a pre-version 2 I<watch> file, you are " "advised to read this manpage and to start from scratch." msgstr "" "La syntaxe du fichier I<watch> était très différente à l'époque. Ne " "l'utilisez plus. Si vous mettez votre fichier I<watch> à niveau depuis une " "version antérieure à 2, il est recommandé de lire cette page de manuel et de " "recommencer à zéro." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:569 #, no-wrap msgid "I<Version 2>" msgstr "I<Version 2>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:573 msgid "" "devscripts version 2.6.90: The first incarnation of the current style of " "I<watch> files." msgstr "" "devscripts version 2.6.90 : la première incarnation du style actuel de " "fichier I<watch>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:573 #, no-wrap msgid "I<Version 3>" msgstr "I<Version 3>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:579 msgid "" "devscripts version 2.8.12: Introduced the following: correct handling of " "regex special characters in the path part, directory/path pattern matching, " "version number in several parts, version number mangling. Later versions " "have also introduced URL mangling." msgstr "" "devscripts version 2.8.12 a introduit les choses suivantes : manipulation " "correcte des expressions rationnelles dans la partie du chemin, recherche de " "motif d'un répertoire/chemin, numéro de version dans plusieurs parties, " "numéro de version modifiable. Les versions suivantes ont introduit la " "modification des liens." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:585 msgid "" "If you are upgrading from version 2, the key incompatibility is if you have " "multiple groups in the pattern part; whereas only the first one would be " "used in version 2, they will all be used in version 3. To avoid this " "behaviour, change the non-version-number groups to be (?:...) instead of a " "plain (...) group." msgstr "" "Si vous êtes en train de vous mettre à niveau depuis la version 2, " "l'incompatibilité principale est s'il existe plusieurs groupes dans la " "partie des motifs. Alors que seul le premier était utilisé dans la version " "2, ils le seront tous dans la version 3. Pour éviter ce comportement, " "modifiez les groupes non liés au numéro de version en (?:...) au lieu d'un " "groupe ordinaire (...)." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:575 msgid "B<dpkg>(1), B<perlre>(1), B<uupdate>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<dpkg>(1), B<perlre>(1), B<uupdate>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:596 msgid "" "The original version of B<uscan> was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Significant improvements, changes and " "bugfixes were made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. HTTP support " "was added by Piotr Roszatycki E<lt>dexter@debian.orgE<gt>. The program was " "rewritten in Perl by Julian Gilbey." msgstr "" "La version initiale de B<uscan> a été écrite par Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Des améliorations significatives, d'autres " "modifications et des corrections de bogues ont été apportées par Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. Le support pour HTTP a été ajouté par Piotr " "Roszatycki E<lt>dexter@debian.orgE<gt>. Le programme a été réécrit en Perl " "par Julian Gilbey." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/uupdate.1:1 #, no-wrap msgid "UUPDATE" msgstr "UUPDATE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:4 msgid "uupdate - upgrade a source code package from an upstream revision" msgstr "uupdate - Mettre à jour un paquet source depuis une version amont" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:6 msgid "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]" msgstr "B<uupdate> [I<options>] I<nouvelle_archive_amont> [I<version>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:10 msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>" msgstr "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<fichier_rustine>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:22 msgid "" "B<uupdate> modifies an existing Debian source code archive to reflect an " "upstream update supplied as a patch or from a wholly new source code " "archive. The utility needs to be invoked from the top directory of the old " "source code directory, and if a relative name is given for the new archive " "or patch file, it will be looked for first relative to the execution " "directory and then relative to the parent of the source tree. (For example, " "if the changelog file is I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog>, " "then the archive or patch file will be looked for relative to " "I</usr/local/src/foo>.) Note that the patch file or archive cannot be " "within the source tree itself. The full details of what the code does are " "given below." msgstr "" "B<uupdate> modifie une archive source Debian existante pour intégrer une " "mise à jour amont fournie par une rustine, ou une archive source complète. " "L'utilitaire doit être invoqué depuis le répertoire de plus haut niveau de " "l'ancien répertoire des sources, et si un nom relatif est donné pour la " "nouvelle archive ou rustine, la recherche démarrera par le répertoire " "d'exécution puis relativement au répertoire parent de l'arborescence des " "sources. (Par exemple, si le fichier I<changelog> est " "I</usr/local/src/toto/toto-1.1/debian/changelog>, alors l'archive ou la " "rustine sera recherchée relativement à I</usr/local/src/toto>). Remarquez " "que l'archive ou la rustine ne peuvent pas se trouver dans l'arborescence " "des sources elle-même. Les détails complets sur ce que fait le code sont " "donnés plus bas." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:32 msgid "" "Currently supported source code file types are I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, " "I<.tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, I<.7z> and I<.zip> " "archives. Also supported are already unpacked source code archives; simply " "give the path of the source code directory. Supported patch file types are " "B<gzip>-compressed, B<bzip2>-compressed, B<lzma>-compressed, B<xz>-" "compressed and uncompressed patch files. The file types are identified by " "the file names, so they must use the standard suffixes." msgstr "" "Les types de fichier pris en charge pour le code source sont les archives " "I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, I<.tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, " "I<.tar.xz>, I<.7z> et I<.zip>. Les archives de code source non compressées " "sont également gérées, il suffit dans ce cas de donner le nom du répertoire " "du code source. Les types de fichier pour les rustines sont les fichiers non " "compressés ou compressés avec B<gzip>, B<bzip2>, B<lzma>, ou B<xz>. Le type " "de fichier est identifié par le nom du fichier, qui doit donc utiliser un " "suffixe standard." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:42 msgid "" "Usually B<uupdate> will be able to deduce the version number from the source " "archive name (as long as it only contains digits and periods). If that " "fails, you need to specify the version number explicitly (without the Debian " "release number which will always be initially ``1'', or ``0ubuntu1'' on " "Ubuntu-detected systems). This can be done with an initial B<--upstream-" "version> or B<-v> option, or in the case of an archive, with a version " "number after the filename. (The reason for the latter is so that B<uupdate> " "can be called directly from B<uscan>.)" msgstr "" "B<uupdate> est en règle générale capable de déduire le numéro de version " "grâce au nom de l'archive source (si ce numéro de version ne contient que " "des chiffres et points). En cas d'échec, vous devez spécifier le numéro de " "version explicitement (sans le numéro de livraison Debian, qui sera toujours " "initialisé à « 1 », ou « 0ubuntu1 » sur les systèmes Ubuntu reconnus). Cela " "peut se faire avec les options B<--upstream-version> ou B<-v> ou, dans le " "cas d'une archive, avec un numéro de version à la fin du nom de fichier. (La " "raison d'être de cette deuxième méthode est que B<uupdate> peut alors être " "appelé directement depuis B<uscan>.)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:47 msgid "" "Since B<uupdate> uses B<debuild> to clean the current archive before trying " "to apply a patch file, it accepts a B<--rootcmd> or B<-r> option allowing " "the user to specify a gain-root command to be used. The default is to use " "B<fakeroot>." msgstr "" "Comme B<uupdate> utilise B<debuild> pour nettoyer l'archive actuelle avant " "d'essayer d'appliquer une rustine, il accepte les options B<--rootcmd> ou B<-" "r> pour spécifier la commande à utiliser pour obtenir les droits du " "superutilisateur. Par défaut, B<fakeroot> est utilisé." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:54 msgid "" "If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to " "create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums " "or other similar methods can be used to easily compare the upstream source " "to Debian's copy of the upstream version. This is the default behaviour, " "and can be switched off using the B<--no-pristine> option below." msgstr "" "Lorsqu'une archive est créée, les sources amont vierges doivent être " "utilisées pour créer le fichier I<.orig.tar.gz> autant que possible. Cela " "signifie qu'une somme MD5 ou tout autre moyen peut être utilisé pour " "facilement comparer les sources amont et la copie Debian de la version " "amont. C'est le comportement par défaut, qui peut être désactivé en " "utilisant l'option B<--no-pristine> décrite ci-dessous." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:56 msgid "This is a summary of what was explained above." msgstr "Voici un résumé de ce qui est expliqué ci-dessus." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:60 #, no-wrap msgid "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>" msgstr "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:63 msgid "Specify the version number of the upstream package explicitly." msgstr "Indique explicitement le numéro de version du paquet amont." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:66 #, no-wrap msgid "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>" msgstr "" "B<--rootcmd> I<commande-pour-devenir-superutilisateur>, B<-r> I<commande-" "pour-devenir-superutilisateur>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:70 msgid "" "Specify the command to be used to become root to build the package and is " "passed onto B<debuild>(1) if it is specified." msgstr "" "Indique la commande utilisée pour devenir superutilisateur pour la " "construction du paquet, et qui sera passée à B<debuild>(1) si elle est " "fournie." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:70 #, no-wrap msgid "B<--pristine>, B<-u>" msgstr "B<--pristine>, B<-u>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:75 msgid "" "Treat the source as pristine upstream source and symlink to it from " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> whenever possible. This " "option has no meaning for patches. This is the default behaviour." msgstr "" "Traite les sources comme les sources amont vierges et crée un lien " "symbolique vers I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> si " "possible. Cette option est sans importance pour les rustines. C'est le " "comportement par défaut." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:75 #, no-wrap msgid "B<--no-pristine>" msgstr "B<--no-pristine>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:78 msgid "" "Do not attempt to make a I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> " "symlink." msgstr "" "Ne cherche pas à créer de lien symbolique " "I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>" # type: TP #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:78 #, no-wrap msgid "B<--symlink>, B<-s>" msgstr "B<--symlink>, B<-s>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:83 msgid "" "Simply create a symlink when moving a new upstream I<.tar.gz> archive to the " "new I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> location. This is " "the default behaviour." msgstr "" "Crée simplement un lien symbolique lors du déplacement de la nouvelle " "archive amont I<.tar.gz> vers son nouvel emplacement " "I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>. Il s'agit du comportement " "par défaut." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:81 msgid "" "Copy the upstream I<.tar.gz> to the new location instead of making a symlink." msgstr "" "Copie l'archive I<.tar.gz> amont au nouvel emplacement au lieu de faire un " "lien symbolique." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:113 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_PRISTINE>" msgstr "B<UUPDATE_PRISTINE>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:117 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-pristine> command " "line parameter being used." msgstr "" "Si elle est définie à I<no>, alors c'est comme si l'option B<--no-pristine> " "était utilisée." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:117 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" msgstr "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:121 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-symlink> command " "line parameter being used." msgstr "" "Si elle est définie à I<no>, alors c'est comme si l'option B<--no-symlink> " "était utilisée." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:121 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_ROOTCMD>" msgstr "B<UUPDATE_ROOTCMD>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:124 msgid "This is equivalent to the B<--rootcmd> option." msgstr "Équivaut à utiliser l'option B<--rootcmd>." # type: SH #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:124 #, no-wrap msgid "ACTIONS TAKEN ON AN ARCHIVE" msgstr "ACTIONS EFFECTUÉES SUR UNE ARCHIVE" # type: TP #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:125 ../scripts/uupdate.1:158 #, no-wrap msgid "B<Figure out new version number>" msgstr "B<Récupération du numéro de version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:131 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the archive name is analyzed " "for a sequence of digits separated by dots. If something like that is " "found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" "À moins que le numéro de version ne soit explicitement fourni, le nom de " "l'archive est analysé pour rechercher une séquence de chiffres séparés par " "des points. Si quelque chose comme ça est trouvé, ce sera utilisé comme " "nouveau numéro de version amont. Sinon, le processus est interrompu." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:131 #, no-wrap msgid "B<Create the .orig.tar.gz archive>" msgstr "B<Création de l'archive .orig.tar.gz>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:136 msgid "" "If the B<--pristine> or B<-u> option is specified and the upstream archive " "is a I<.tar.gz> or I<.tgz> archive, then this will be copied directly to " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>." msgstr "" "Si les options B<--pristine> ou B<-u> sont utilisées et que l'archive amont " "est une archive I<.tar.gz> ou I<.tgz>, alors elle est copiée directement " "dans I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:136 #, no-wrap msgid "B<Unpacking>" msgstr "B<Décompression>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:141 msgid "" "The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name " "according to Debian policy: package-upstream_version.orig. Processing is " "aborted if this directory already exists." msgstr "" "L'archive est décompressée et placée dans un répertoire avec le nom défini " "dans la Charte Debian : paquet-version_amont.orig. Le processus est " "interrompu si ce répertoire existe déjà." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:141 ../scripts/uupdate.1:169 #, no-wrap msgid "B<Patching>" msgstr "B<Application de la rustine>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:149 msgid "" "The I<.diffs.gz> from the current version are applied to the unpackaged " "archive. A non-zero exit status and warning message will occur if the " "patches did not apply cleanly or if no patch file was found. Also, the list " "of rejected patches will be shown. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted." msgstr "" "La rustine (« patch ») I<.diff.gz> de la version actuelle est appliquée à " "l'archive décompressée. Un message d'avertissement est affiché avant de " "quitter avec une valeur de retour non nulle si la rustine ne s'applique pas " "sans problème ou si elle n'a pas été trouvée. La liste des rustines rejetées " "est également affichée. Le fichier I<debian/rules> est rendu exécutable et " "tous les fichiers I<.orig> créés par B<patch> sont détruits." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:149 ../scripts/uupdate.1:181 #, no-wrap msgid "B<Changelog update>" msgstr "B<Mise à jour du fichier changelog>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:153 ../scripts/uupdate.1:185 msgid "" "A changelog entry with the new version number is generated with the text " "``New upstream release''." msgstr "" "Une entrée du fichier I<changelog> avec la nouvelle version est créée avec " "le texte « New upstream release » (nouvelle version amont)." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:157 ../scripts/uupdate.1:189 msgid "" "When used on Ubuntu systems, B<dpkg-vendor> detection is used to set the " "Debian revision to ``0ubuntu1''. You may change I<debian/changelog> " "manually afterwards." msgstr "" "Sur les systèmes Ubuntu, la détection B<dpkg-vendor> est utilisée pour " "configurer le numéro de livraison Debian à « 0ubuntu1 ». Vous devriez " "ensuite modifier I<debian/changelog> vous-même." # type: SH #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:157 #, no-wrap msgid "ACTIONS TAKEN ON A PATCH FILE" msgstr "ACTIONS APPLIQUÉES À UN FICHIER DE RUSTINES" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:164 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the patch file name is " "analyzed for a sequence of digits separated by dots. If something like that " "is found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" "À moins qu'un numéro de version ne soit explicitement fourni, le fichier de " "rustines est analysé afin de rechercher une séquence de chiffres séparés par " "des points. Si une telle séquence est trouvée, elle est utilisée comme " "nouveau numéro de version amont. Sinon, le processus est interrompu." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:164 #, no-wrap msgid "B<Clean the current source tree>" msgstr "B<Nettoyage de l'arborescence source actuelle>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:169 msgid "" "The command B<debuild clean> is executed within the current Debian source " "archive to clean it. If a B<-r> option is given to B<uupdate>, it is passed " "on to B<debuild>." msgstr "" "La commande B<debuild clean> est exécutée dans l'archive de l'architecture " "source Debian pour la nettoyer. Si une option B<-r> est fournie à " "B<uupdate>, elle est passée à B<debuild>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:181 msgid "" "The current source archive (I<.orig.tar.gz>) is unpacked and the patch " "applied to the original sources. If this is successful, then the I<.orig> " "directory is renamed to reflect the new version number and the current " "Debian source directory is copied to a directory with the new version " "number, otherwise processing is aborted. The patch is then applied to the " "new copy of the Debian source directory. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted. " "If there was a problem with the patching, a warning is issued and the " "program will eventually exit with non-zero exit status." msgstr "" "L'archive source actuelle (I<.orig.tar.gz>) est décompressée et la rustine " "est appliquée aux sources originelles. En cas de succès, le répertoire " "I<.orig> est renommé de façon à refléter le nouveau numéro de version, et le " "répertoire source Debian actuel est copié vers un répertoire avec le nouveau " "numéro de version. Sinon, le processus est interrompu. La rustine est " "appliquée à la nouvelle copie du répertoire source Debian. Le fichier " "I<debian/rules> est rendu exécutable, et tous les fichiers I<.orig> créés " "par B<patch> sont détruits. En cas de problème lors de l'application de la " "rustine, un avertissement est affiché et le programme quittera avec une " "valeur de retour non nulle." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:194 msgid "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:196 msgid "B<The Debian Policy Manual>" msgstr "La B<Charte Debian>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:199 msgid "" "The original version of B<uupdate> was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Several changes and improvements have been " "made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "La version initiale de B<uupdate> a été écrite par Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Plusieurs modifications et améliorations ont " "été apportées par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../doc/what-patch.1:1 #, no-wrap msgid "WHAT-PATCH" msgstr "WHAT-PATCH" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:4 msgid "what-patch - detect which patch system a Debian package uses" msgstr "" "what-patch - Détecter le système de correctif utilisé dans un paquet Debian" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:7 msgid "B<what-patch> [I<options>]" msgstr "B<tagpending> [I<options>]" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:11 msgid "" "B<what-patch> examines the I<debian/rules> file to determine which patch " "system the Debian package is using." msgstr "" "B<what-patch> examine le fichier I<debian/rules> pour déterminer le système " "de correctif utilisé dans un paquet Debian." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:14 msgid "" "B<what-patch> should be run from the root directory of the Debian source " "package." msgstr "" "B<what-patch> devrait être exécutée depuis le répertoire racine d'un paquet " "source Debian." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:17 msgid "Listed below are the command line options for B<what-patch>:" msgstr "Les options suivantes sont utilisables avec B<what-patch>." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:20 msgid "Display a help message and exit." msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." #. type: TP #: ../doc/what-patch.1:20 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:26 msgid "" "Enable verbose mode. This will include the listing of any files modified " "outside or the I<debian/> directory and report any additional details about " "the patch system if available." msgstr "" "Activer la sortie bavarde. Cela comprend la liste de tous les fichiers " "modifiés hors du répertoire I<debian/> et un compte-rendu détaillé du " "système de correctif s'il est disponible." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:32 msgid "" "B<what-patch> was written by Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, Siegfried-" "A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt>, and Daniel Hahler " "E<lt>ubuntu@thequod.deE<gt>, among others. This manual page was written by " "Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt>." msgstr "" "B<what-patch> a été écrite par Kees Cook E<lt>I<kees@ubuntu.com>E<gt>, " "Siegfried-A. Gevatter E<lt>I<rainct@ubuntu.com>E<gt> et Daniel Hahler " "E<lt>I<ubuntu@thequod.de>E<gt>, parmi d'autres. Cette page de manuel a été " "écrite par Jonathan Patrick Davies E<lt>I<jpds@ubuntu.com>E<gt>." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:34 msgid "" "Both are released under the GNU General Public License, version 3 or later." msgstr "" "Toutes deux sont publiées sous la GNU General Public License, version 3 ou " "suivante." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:38 msgid "" "The Ubuntu MOTU team has some documentation about patch systems at the " "Ubuntu wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" msgstr "" "L'équipe de MOTU Ubuntu a documenté ces systèmes de correctifs dans le wiki " "d'Ubuntu : I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:42 msgid "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" msgstr "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" # type: TH #. type: TH #: ../scripts/whodepends.1:1 #, no-wrap msgid "WHODEPENDS" msgstr "WHODEPENDS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:4 msgid "whodepends - check which maintainers' packages depend on a package" msgstr "" "whodepends - Vérifier quels paquets (et responsables) dépendent d'un autre" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:6 msgid "B<whodepends> [I<package>] [I<options>]" msgstr "B<whodepends> [I<paquet>] [I<options>]" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:10 msgid "" "B<whodepends> gives the names, e-mail addresses and the packages they " "maintain of all maintainers who have packages depending on the given package." msgstr "" "B<whodepends> donne le nom de tous les responsables qui ont un paquet qui " "dépend d'un paquet donné, ainsi que leurs adresses électroniques et le nom " "des paquets concernés." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:19 msgid "B<whodepends> is not very efficient." msgstr "B<whodepends> n'est pas vraiment efficace." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:20 msgid "" "B<whodepends> has been written by Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<whodepends> a été écrit par Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/who-uploads.1:1 #, no-wrap msgid "WHO-UPLOADS" msgstr "WHO-UPLOADS" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:4 msgid "who-uploads - identify the uploaders of Debian source packages" msgstr "" "who-uploads - Identifier les personnes ayant envoyé des paquets source Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:6 msgid "B<who-uploads> [I<options>] I<source_package> ..." msgstr "B<who-uploads> [I<options>] I<paquet_source> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:12 msgid "" "B<who-uploads> uses the Package Tracking System (PTS) to identify the " "uploaders of the three most recent versions of the given source packages. " "Note that the uploaders are identified using their B<gpg>(1) keys; " "installing a recent version of the I<debian-keyring> package should provide " "most of the required keys." msgstr "" "B<who-uploads> utilise le système de suivi des paquets (PTS) pour identifier " "les personnes ayant envoyé les trois versions les plus récentes des paquets " "source donnés. Remarquez que ces personnes sont identifiées avec leurs clefs " "B<gpg>(1). L'installation d'une version récente du paquet I<debian-keyring> " "devrait fournir la plupart des clefs nécessaires." #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:15 msgid "" "Note that because the PTS uses source packages, you must give the source " "package names, not the binary package names." msgstr "" "Remarquez que puisque le PTS utilise les paquets source, vous devez donner " "les noms des paquets source, et non ceux des paquets binaires." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:16 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" msgstr "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:21 msgid "" "Specify the maximum number of uploads to display for each package; the " "default is 3. Note that you may not see this many uploads if there are not " "this many recorded in the PTS." msgstr "" "Indique le nombre maximum d'envois à afficher pour chaque paquet. La valeur " "par défaut est 3. Remarquez qu'un nombre inférieur peut être affiché s'il " "n'y a pas suffisamment d'envois enregistrés dans le PTS." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:21 #, no-wrap msgid "B<--keyring >I<keyring>" msgstr "B<--keyring> I<trousseau>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:25 msgid "" "Add I<keyring> to the list of keyrings to be searched for the uploader's GPG " "key." msgstr "" "Ajoute un I<trousseau> de clefs à la liste des trousseaux à utiliser pour " "identifier la clef GPG des personnes ayant envoyé un paquet." #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:33 msgid "" "By default, B<who-uploads> uses the two Debian keyrings " "I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-" "maintainers.gpg> (although this default can be changed in the configuration " "file, see below). Specifying this option means that the default keyrings " "will not be examined. The B<--keyring> option overrides this one." msgstr "" "Par défaut, B<who-uploads> utilise les deux trousseaux Debian " "I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> et I</usr/share/keyrings/debian-" "maintainers.gpg> (même si cette valeur peut être modifiée dans le fichier de " "configuration, voyez ci-dessous). En spécifiant cette option, les trousseaux " "par défaut ne seront pas examinés. L'option B<--keyring> remplace cette " "valeur." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:33 #, no-wrap msgid "B<--date>" msgstr "B<--date>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:36 msgid "Show the date of the upload alongside the uploader's details" msgstr "" "Afficher la date de l'envoi avec les détails sur la personne ayant effectué " "l'envoi." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:36 #, no-wrap msgid "B<--nodate>, B<--no-date>" msgstr "B<--nodate>, B<--no-date>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:40 msgid "" "Do not show the date of the upload alongside the uploader's details. This " "is the default behaviour." msgstr "" "Ne pas afficher la date de l'envoi avec les détails sur la personne ayant " "effectué l'envoi. C'est le comportement par défaut." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:56 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_DATE>" msgstr "B<WHOUPLOADS_DATE>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:60 msgid "" "Show the date of the upload alongside the uploader's details. By default, " "this is \"no\"." msgstr "" "Afficher la date de l'envoi avec les détails sur la personne ayant effectué " "l'envoi. La valeur par défaut est « no »." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:60 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" msgstr "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:64 msgid "" "The maximum number of uploads to display for each package. By default, this " "is 3." msgstr "" "Nombre maximum d'envois à afficher pour chaque paquet. La valeur par défaut " "est 3." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:64 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" msgstr "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:71 msgid "" "This is a colon-separated list of the default keyrings to be used. By " "default, it is the two Debian keyrings I</usr/share/keyrings/debian-" "keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>." msgstr "" "Il s'agit d'une liste séparée par des deux-points des trousseaux par défaut " "à utiliser. Par défaut, il s'agit des deux trousseaux Debian " "I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> et I</usr/share/keyrings/debian-" "maintainers.gpg>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:74 msgid "" "The original version of B<who-uploads> was written by Adeodato Sim\\['o] " "E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. The current version is by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Le programme B<who-uploads> a été initialement écrit par Adeodato Sim\\['o] " "E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. La version actuelle est écrite par Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:45 msgid "who-permits-upload - look-up Debian Maintainer access control lists" msgstr "" "who-permits-upload - Rechercher dans les listes de contrôle d’accès de " "mainteneurs Debian" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:49 msgid "" "B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<keyring>] [B<-d> I<dm_url>] [B<-s> " "I<search_type>] I<query> [I<query> ...]" msgstr "" "B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<trousseau>] [B<-d> I<url_dm>] [B<-s> " "I<type_de_recherche>] I<requête> [I<requête> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:53 msgid "" "B<who-permits-upload> looks up the given Debian Maintainer (DM) upload " "permissions from ftp-master.debian.org and parses them in a human readable " "way. The tool can search by DM name, sponsor (the person who granted the " "permission) and by package." msgstr "" "B<who-permits-upload> recherche les droits d’envoi du mainteneur Debian (DM) " "donné sur ftp-master.debian.org et les analyse de façon lisible. L’outil " "permet de rechercher par nom de DM, parrain (la personne ayant octroyé les " "droits) et par paquet." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:61 msgid "B<--dmfile=>I<dm_url>, B<-d> I<dm_url>" msgstr "B<--dmfile=>I<url_dm>, B<-d> I<url_dm>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:62 msgid "" "Retrieve the DM permission file from the supplied URL. When this option is " "not present, the default value I<http://ftp-master.debian.org/dm.txt> is " "used." msgstr "" "Récupérer le fichier de droits de DM depuis l’URL fournie. Quand cette " "option n’est pas présente, la valeur par défaut I<http://ftp-" "master.debian.org/dm.txt> est utilisée." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:68 msgid "Display an usage summary and exit." msgstr "Afficher une description de l'utilisation et quitter." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:70 msgid "B<--keyring=>I<keyring>, B<-s> I<keyring>" msgstr "B<--keyring=>I<trousseau>, B<-s> I<trousseau>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:72 msgid "" "Use the supplied GnuPG keyrings to look-up GPG fingerprints from the DM " "permission file. When not present, the default Debian Developer and " "Maintainer keyrings are used (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installed by the I<debian-" "keyring> package)." msgstr "" "Utiliser les trousseaux GnuPG fournis pour rechercher les empreintes GPG du " "fichier de droits de DM. En absence, les trousseaux de développeurs et " "mainteneurs Debian par défaut sont utilisés (I</usr/share/keyrings/debian-" "keyring.gpg> et I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installés par " "le paquet I<debian-keyring>)." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:78 msgid "Separate keyrings with a colon \":\"." msgstr "Séparez les trousseaux par un deux-points « : »." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:80 msgid "B<--search=>I<search_type>, B<-s> I<search_type>" msgstr "B<--search=>I<type_de_recherche>, B<-s> I<type_de_recherche>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:82 msgid "" "Modify the look-up behavior. This influences the interpretation of the " "I<query> argument. Supported search types are:" msgstr "" "Modifier le comportement de recherche. Cela influence l’interprétation de " "l’argument I<requête>. Les types de recherche possibles sont :" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:89 msgid "" "Search for a source package name. This is also the default when B<--search> " "is omitted. Since package names are unique, this will return given ACLs - " "if any - for a single package." msgstr "" "Rechercher un nom de paquet source. C’est aussi le comportement par défaut " "quand B<--search> est omis. Puisque les noms de paquets sont uniques, cela " "renverra les listes de contrôle d’accès – s’il y en a – pour un seul paquet." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:93 msgid "B<uid>" msgstr "B<uid>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:95 msgid "" "Search for a Debian Maintainer. This should be (a fraction of) a name. It " "will return all ACLs assigned to matching maintainers." msgstr "" "Rechercher un mainteneur Debian. Cela devrait être un(e partie de) nom. Cela " "renverra toutes les listes de contrôle d’accès associées aux mainteneurs " "correspondants." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:98 msgid "B<sponsor>" msgstr "B<sponsor>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:100 msgid "" "Search for a sponsor (i.e. a Debian Developer) who granted DM permissions. " "This will return all ACLs given by the supplied developer." msgstr "" "Rechercher un parrain (c’est-à-dire un développeur Debian) qui a octroyé des " "droits de DM. Cela renverra toutes les listes de contrôle d’accès données " "par le développeur indiqué." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:103 msgid "Note that this is an expensive operation which may take some time." msgstr "" "Remarquez qu’il s’agit d’une opération coûteuse qui pourrait prendre un peu " "de temps." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:107 msgid "I<query>" msgstr "I<requête>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:109 msgid "" "A case sensitive argument to be looked up in the ACL permission file. The " "exact interpretation of this argument is dependent by the B<--search> " "argument." msgstr "" "Un argument sensible à la casse à rechercher dans le fichier de droits de " "liste de contrôle d’accès. L’interprétation exacte de cet argument dépend de " "l’argument de B<--search>." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:112 msgid "This argument can be repeated." msgstr "Cet argument peut être répété." #. type: =head1 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:116 msgid "EXIT VALUE" msgstr "VALEUR DE RETOUR" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:122 msgid "Success" msgstr "Réussite" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:126 msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur s'est produite" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:128 msgid "2Z<>" msgstr "2Z<>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:130 msgid "The command line was not understood" msgstr "La ligne de commande n’a pas été comprise" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:138 msgid "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" msgstr "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:140 msgid "" "Search for all DM upload permissions given by the UID \"arno@debian.org\". " "Note, that only primary UIDs will match." msgstr "" "Rechercher tous les droits de DM donnés par l’identifiant utilisateur " "« arno@debian.org ». Remarquez que seuls les identifiants utilisateur " "primaires correspondront." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:143 msgid "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\"" msgstr "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\"" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:145 msgid "Same as above, but use a full name instead." msgstr "Comme précédemment, mais en utilisant un nom complet à la place." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:147 msgid "who-permits-upload apache2" msgstr "who-permits-upload apache2" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:149 msgid "Look up who gave upload permissions for the apache2 source package." msgstr "" "Rechercher qui a donné les droits d’envoi pour le paquet source apache2." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:151 msgid "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\"" msgstr "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\"" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:153 msgid "Look up all DM upload permissions given to \"Paul Tagliamonte\"." msgstr "" "Rechercher tous les droits d’envoi de DM donnés à « Paul Tagliamonte »." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:159 msgid "" "B<who-permits-upload> was written by Arno Töll <arno@debian.org> and is " "licensed under the terms of the General Public License (GPL) version 2 or " "later." msgstr "" "B<who-permits-upload> a été écrit par Arno Töll E<lt>arno@debian.orgE<gt> et " "est distribué sous licence publique générale (GPL), version 2 ou ultérieure." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:163 msgid "B<gpg>(1), B<who-uploads>(1)" msgstr "B<gpg>(1), B<who-uploads>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:166 msgid "" "S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>" msgstr "" "S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>" # type: TH #. type: TH #: ../scripts/wnpp-alert.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-ALERT" msgstr "WNPP-ALERT" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:4 msgid "wnpp-alert - check for installed packages up for adoption or orphaned" msgstr "" "wnpp-alert - Rechercher les paquets installés offerts à l'adoption ou " "orphelins" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:6 msgid "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<package> ...]" msgstr "B<wnpp-alert> [B<--diff>] [I<paquet> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:8 msgid "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" msgstr "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:14 msgid "" "B<wnpp-alert> downloads the lists of packages which have been orphaned (O), " "are up for adoption (RFA), or the maintainer has asked for help (RFH) from " "the WNPP webpages, and then outputs a list of packages installed on the " "system, or matching the listed packages, which are in those lists." msgstr "" "B<wnpp-alert> télécharge la liste des paquets orphelins (O), la liste des " "paquets offerts à l'adoption (RFA), ou la liste des paquets dont le " "responsable a demandé de l'aide (RFH) depuis les pages web WNPP, puis " "affiche la liste des paquets installés sur le système, ou qui correspondent " "aux paquets fournis, qui se trouvent dans ces listes." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:17 msgid "" "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-alert>'s output, is source package " "based." msgstr "" "Remarquez que WNPP, et donc la sortie de B<wnpp-alert>, est basé sur des " "paquets source." # type: TP #. type: TP #: ../scripts/wnpp-alert.1:18 #, no-wrap msgid "B<--diff>, B<-d>" msgstr "B<--diff>, B<-d>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:23 msgid "" "If the I<~/.devscripts_cache> directory exists, compare the output of B<wnpp-" "alert> to the previous output (cached in the file I<wnpp-diff>) and output " "the differences." msgstr "" "Si le répertoire I<~/.devscripts_cache> existe, comparer la sortie de B<wnpp-" "alert> à la sortie précédente (en cache dans le fichier I<wnpp-diff>) et " "afficher les différences." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:25 msgid "http://www.debian.org/devel/wnpp" msgstr "http://www.debian.org/devel/wnpp" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:34 msgid "" "B<wnpp-alert> was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts " "package. It is in the public domain." msgstr "" "B<wnpp-alert> a été écrit par Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> et " "modifié par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> pour le paquet " "devscripts. Il se trouve dans le domaine public." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/wnpp-check.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-CHECK" msgstr "WNPP-CHECK" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:4 msgid "" "wnpp-check - check if a package is being packaged or if this has been " "requested" msgstr "" "wnpp-check - Vérifier si un paquet est en cours de création ou si sa " "création a été demandée" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:6 msgid "B<wnpp-check >I<package >..." msgstr "B<wnpp-check> I<paquet> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:8 msgid "B<wnpp-check --help>|B<--version>" msgstr "B<wnpp-check --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:13 msgid "" "B<wnpp-check> downloads the lists of packages which are listed as being " "packaged (ITPed) or for which a package has been requested (RFPed) from the " "WNPP website and lists any packages supplied on the command line which " "appear in those lists." msgstr "" "B<wnpp-check> télécharge la liste des paquets en cours de création (ITP) et " "la liste des paquets dont la création a été demandée (RFP) sur le site web " "WNPP, et liste les paquets qui sont fournis sur la ligne de commande et " "apparaissent dans ces listes." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:16 msgid "" "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-check>'s output, is source package " "based." msgstr "" "Remarquez que WNPP, et donc la sortie de B<wnpp-check>, est basé sur des " "paquets source." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:32 msgid "None of the packages supplied has an open ITP or RFP" msgstr "Aucun des paquets fournis n'a d'ITP ou de RFP ouvert." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:36 msgid "" "Either an error occurred or at least one package supplied has an open ITP or " "RFP" msgstr "" "Une erreur est survenue ou au moins un des paquets a un bogue ITP ou RFP " "ouvert." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:42 msgid "" "B<wnpp-check> was written by David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt>; " "this man page was written by Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt> for the devscripts package. B<wnpp-check> was " "originally based on B<wnpp-alert>, which was written by Arthur Korn " "E<lt>arthur@korn.chE<gt> and modified by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts package. Both scripts are in " "the public domain." msgstr "" "B<wnpp-check> a été écrit par David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt> ; " "cette page de manuel a été écrite par Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt> pour le paquet devscripts. B<wnpp-check> a été créé à " "partir de B<wnpp-alert>, qui a été écrit par Arthur Korn " "E<lt>arthur@korn.chE<gt> et modifié par Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> pour le paquet devscripts. Les deux scripts sont " "dans le domaine publique." #. type: TH #: ../doc/wrap-and-sort.1:15 #, no-wrap msgid "WRAP-AND-SORT" msgstr "WRAP-AND-SORT" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:18 msgid "" "wrap-and-sort - wrap long lines and sort items in Debian packaging files" msgstr "" "wrap-and-sort - Couper les lignes longues et trier les objets des fichiers " "d'empaquetage" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:21 msgid "B<wrap-and-sort> [I<options>]" msgstr "B<wrap-and-sort> [I<options>]" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:28 msgid "" "B<wrap-and-sort> wraps the package lists in Debian control files. By default " "the lists will only split into multiple lines if the entries are longer than " "80 characters. B<wrap-and-sort> sorts the package lists in Debian control " "files and all I<.install> files. Beside that B<wrap-and-sort> removes " "trailing spaces in these files." msgstr "" "B<wrap-and-sort> renvoie à la ligne les listes de paquets des fichiers de " "contrôle Debian. Par défaut, les listes ne seront coupées que si les entrées " "sont plus longues que 80 caractères. B<wrap-and-sort> trie la liste de " "paquets des fichiers de contrôle Debian et de tous les fichiers I<.install>. " "De plus, B<wrap-and-sort> supprime les espaces de fin de ligne de ces " "fichiers." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:34 msgid "" "This script should be run in the root of a Debian package tree. It searches " "for I<control>, I<control*.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install>, " "and I<*.install> in the I<debian> directory." msgstr "" "Cette commande devrait être exécutée depuis la racine d'un paquet source " "Debian. Elle cherche les fichiers I<control>, I<control*.in>, I<copyright>, " "I<copyright.in>, I<install> et I<*.install> dans le répertoire I<debian>." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:39 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--wrap-always>" msgstr "B<-a>, B<--wrap-always>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:41 msgid "" "Wrap all package lists in the Debian I<control> file even if the entries are " "shorter than 80 characters and could fit in one line." msgstr "" "Renvoie à la ligne toutes les listes de paquets du fichier I<control> " "Debian, même si la liste est plus courte que 80 caractères et pourrait être " "contenue en une ligne." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:43 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short-indent>" msgstr "B<-s>, B<--short-indent>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:47 msgid "" "Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field " "name)." msgstr "" "N'indenter les lignes coupées que d'une espace (par défaut, elle sont " "alignées avec le nom du champ)." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:47 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" msgstr "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:50 msgid "Sort binary package paragraphs by name." msgstr "Trier les paragraphes du paquet binaire par nom." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:50 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep-first>" msgstr "B<-k>, B<--keep-first>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:56 msgid "" "When sorting binary package paragraphs, leave the first one at the top. " "Unqualified B<debhelper>(7) configuration files are applied to the first " "package." msgstr "" "Lors du tri des paragraphes du paquet binaire, laisser le premier en haut. " "Les fichiers de configuration de B<debhelper>(7) sans condition sont " "appliqués au premier paquet." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:56 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--no-cleanup>" msgstr "B<-n>, B<--no-cleanup>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:59 msgid "Do not remove trailing whitespaces." msgstr "Ne pas supprimer les blancs." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:59 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--trailing-comma>" msgstr "B<-t>, B<--trailing-comma>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:64 msgid "" "Add a trailing comma at the end of the sorted fields. This minimizes future " "differences in the VCS commits when additional dependencies are appended or " "removed." msgstr "" "Ajouter une virgule finale pour terminer les champs ordonnés. Cela réduira " "les prochaines différences, dans les systèmes de suivi de version, lors de " "l'ajout ou la suppression de dépendances." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:64 #, no-wrap msgid "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>" msgstr "B<-d> I<chemin>, B<--directory=>I<chemin>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:67 msgid "Location of the I<debian> directory (default: I<./debian>)." msgstr "Emplacement du répertoire I<debian> (I<./debian> par défaut)." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:67 #, no-wrap msgid "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>" msgstr "B<-f> I<fichier>, B<--file=>I<fichier>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:72 msgid "" "Wrap and sort only the specified I<file>. You can specify this parameter " "multiple times. All supported files will be processed if no files are " "specified." msgstr "" "Ne couper et trier que le I<fichier> indiqué. Vous pouvez utiliser ce " "paramètre plusieurs fois. Tous les fichiers pris en charge seront traités si " "aucun fichier n'est indiqué." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:75 msgid "Print all files that are touched." msgstr "Afficher tous les fichiers modifiés." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:84 msgid "" "B<wrap-and-sort> and this manpage have been written by Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<wrap-and-sort> et cette page de manuel ont été écrites par Benjamin Drung " "E<lt>I<bdrung@debian.org>E<gt>." # type: TH #. type: TH #: ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS.CONF" msgstr "DEVSCRIPTS.CONF" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:4 msgid "devscripts.conf - configuration file for the devscripts package" msgstr "devscripts.conf - Fichier de configuration du paquet devscripts" # NOTE: presque identique # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:9 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. Many " "of these have options which can be configured on a system-wide and per-user " "basis." msgstr "" "Le paquet B<devscripts> fournit un ensemble de scripts qui peuvent être " "utiles aux développeurs Debian et à tous ceux qui souhaitent construire des " "paquets Debian. Beaucoup d'entre eux ont des options qui peuvent être " "configurées dans des fichiers de configuration au niveau du système ou par " "utilisateur." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:15 msgid "" "Every script in the B<devscripts> package which makes use of values from " "these configuration files describes the specific settings recognised in its " "own manpage. (For a list of the scripts, either see " "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> or look at the output of I<dpkg -L " "devscripts | grep /usr/bin>.)" msgstr "" "Tous les scripts du paquet B<devscripts> qui utilisent des valeurs de ces " "fichiers de configuration décrivent les paramètres reconnus par chacun " "d'entre eux dans leurs pages de manuel respectives. (Consultez " "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> pour avoir une liste des scripts ou " "utilisez la sortie de I<dpkg -L devscripts | grep /usr/bin>.)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:24 msgid "" "The two configuration files are I</etc/devscripts.conf> for system-wide " "defaults and I<~/.devscripts> for per-user settings. They are written with " "B<bash>(1) syntax, but should only have comments and simple variable " "assignments in them; they are both sourced (if present) by many of the " "B<devscripts> scripts. Variables corresponding to simple switches should " "have one of the values I<yes> and I<no>; any other setting is regarded as " "equivalent to the default setting." msgstr "" "Les deux fichiers de configuration sont I</etc/devscripts.conf> au niveau " "système et I<~/.devscripts> pour les paramètres propres à un utilisateur. " "Ils sont écrits dans la syntaxe B<bash>(1), mais ne doivent comporter que " "des commentaires ou des affectations de variable simples. Ils sont évalués " "tous les deux par beaucoup des scripts du paquet B<devscripts>. Les " "variables booléennes peuvent prendre pour valeurs I<yes> (oui) ou I<no> " "(non) ; toute autre valeur sera interprétée comme la valeur par défaut." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:28 msgid "" "All variable names are written in uppercase, and begin with the script name. " " Package-wide variables begin with \"DEVSCRIPTS\", and are listed below, as " "well as in the relevant manpages." msgstr "" "Toutes les variables sont écrites en majuscules, et commencent par le nom du " "script. Les variables globales au paquet commencent par « DEVSCRIPTS », et " "sont listées ci-dessous et dans les pages de manuel appropriées." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:36 msgid "" "For a list of all of the available options variables, along with their " "default settings, see the example configuration file " "I</usr/share/doc/devscripts/devscripts.conf.ex>. This is copied to " "I</etc/devscripts.conf> when the B<devscripts> package is first installed. " "Information about configuration options introduced in newer versions of the " "package will be appended to I</etc/devscripts.conf> when the package is " "upgraded." msgstr "" "Pour une liste de toutes les variables disponibles, avec leur valeur par " "défaut, veuillez consulter l'exemple de fichier de configuration " "I</usr/share/doc/devscripts/devscripts.conf.ex>. Celui-ci est copié dans " "I</etc/devscripts.conf> quand le paquet B<devscripts> est installé pour la " "première fois. Les informations concernant les options ajoutées dans les " "nouvelles versions du paquet sont ajoutées à la fin de " "I</etc/devscripts.conf> quand le paquet est mis à jour." # NOTE: et --noconf ? # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:40 msgid "" "Every script which reads the configuration files can be forced to ignore " "them by using B<--no-conf> as the I<first> command-line option." msgstr "" "Il est possible d'empêcher la lecture des fichiers de configuration, pour " "les scripts qui les utilisent, en utilisant l'option B<--no-conf> comme " "I<première> option de la ligne de commande." # type: SH #. type: SH #: ../scripts/devscripts.conf.5:40 #, no-wrap msgid "PACKAGE-WIDE VARIABLES" msgstr "VARIABLES GLOBALES AU PAQUET" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:42 msgid "The currently recognised package-wide variables are:" msgstr "Les options globales au paquet actuellement reconnues sont :" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:54 msgid "" "These variables control scripts which change directory to find a " "I<debian/changelog> file or suchlike, and some other miscellaneous cases. " "In order to prevent unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these " "variables control when actions will be performed. The scripts which " "currently make use of these variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, " "B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list " "may change with time (and I may not remember to update this manpage). " "Please see the manpages of individual scripts for details of the specific " "behaviour for each script." msgstr "" "Ces variables permettent de contrôler les scripts qui changent de répertoire " "afin de trouver un fichier I<debian/changelog> ou un fichier y ressemblant, " "et quelques autres cas. Pour empêcher des comportements indésirables, et " "pouvant être dangereux, ces variables contrôlent le moment où les actions " "sont effectuées. Les scripts qui utilisent actuellement ces variables sont : " "B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, " "B<debuild> et B<uscan>, mais cette liste peut être amenée à être modifiée " "(et il se peut que cette page de manuel ne soit pas mise à jour). Veuillez " "consulter les pages de manuel des différents scripts pour les détails des " "comportements de ceux-ci." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:58 msgid "B<devscripts>(1) and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>" msgstr "B<devscripts>(1) et I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:60 msgid "" "This manpage was written for the B<devscripts> package by the package " "maintainer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Cette page de manuel a été écrite pour le paquet B<devscripts> par le " "responsable du paquet, Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." �����������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/hello-debhelper.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000016176�12743725273�020507� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour GNU concernant hello. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 2.0.50\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-06 19:07+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: src/hello.c:98 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s : opérande supplémentaire : %s\n" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour plus d'information, essayez « `%s --help' ».\n" #: src/hello.c:107 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "Bonjour, le monde\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:116 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "+---------------------+\n" "| Bonjour, le monde ! |\n" "+---------------------+\n" #: src/hello.c:126 msgid "Hello, world!" msgstr "Bonjour, le monde!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:148 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Usage : %s [OPTION]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:153 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Affiche une salutation amicale personnalisable.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:159 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -v, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:166 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional utiliser le format traditionnel de salutations\n" " -n, --next-generation utiliser le format de nouvelle génération pour les " "salutations\n" " -g, --greeting=TEXTE utiliser la formule de salutations TEXTE\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:177 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Signaler les bogues à : %s\n" #: src/hello.c:180 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Signaler %s bogues à : %s\n" #: src/hello.c:184 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Page d’accueil de %s : <%s>\n" #: src/hello.c:186 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "Page d'accueil de %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: src/hello.c:189 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Aide globale sur les logiciels GNU : <http://www.gnu.org/help/gethelp>\n" #: src/hello.c:207 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le " "redistribuer.\n" "Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système non identifiée" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; possibilités :" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valable -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "Erreur d'écriture" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/ibus-unikey.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000011574�12743725273�017715� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for ibus-unikey # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ibus-unikey package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-unikey\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-11 17:18+0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-30 12:39+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/engine.cpp:680 msgid "Enable spell check" msgstr "Activer la correction orthographique" #: src/engine.cpp:681 msgid "If enable, you can decrease mistake when typing" msgstr "Si activé, vous pouvez diminuer les erreurs lors de la frappe" #: src/engine.cpp:696 msgid "Auto restore keys with invalid words" msgstr "Restaurer automatiquement la frappe avec des mots non valides" #: src/engine.cpp:697 msgid "" "When typing a word not in Vietnamese,\n" "it will auto restore keystroke into original" msgstr "" "Quand vous tapez un mot dans une autre langue que le vietnamien,\n" "il restaurera automatiquement la frappe initiale." #: src/engine.cpp:712 msgid "Use oà, uý (instead of òa, úy)" msgstr "Utiliser oà, uý (au lieu de òa, úy)" #: src/engine.cpp:729 msgid "Allow type with more freedom" msgstr "Autoriser la frappe avec plus de liberté" #: src/engine.cpp:745 msgid "Enable Macro" msgstr "Activer les macros" #: src/engine.cpp:761 msgid "Process W at word begin" msgstr "" #: src/engine.cpp:777 msgid "Capture mouse event" msgstr "Capture les événements de la souris" #: src/engine.cpp:778 msgid "Auto send PreEdit string to Application when mouse move or click" msgstr "" #: src/engine.cpp:800 msgid "Run Setup..." msgstr "Exécuter l'installation..." #: src/engine.cpp:801 msgid "Run setup utility for IBus-Unikey" msgstr "Exécuter l'utilitaire de configuration pour IBus-Unikey" #: src/engine.cpp:824 msgid "Choose input method" msgstr "Choisir une méthode de saisie" #: src/engine.cpp:844 msgid "Choose output charset" msgstr "Choisir le jeu de caractères de sortie" #: src/engine.cpp:858 msgid "Options" msgstr "Paramètres" #: src/engine.cpp:859 msgid "Options for Unikey" msgstr "Options pour Unikey" #: src/utils.cpp:14 msgid "" "Vietnamese Input Method Engine for IBus using Unikey Engine\n" "Usage:\n" " - Choose input method, output charset, options in language bar.\n" " - There are 4 input methods: Telex, Vni, STelex (simple telex) and STelex2 " "(which same as STelex, the difference is it use w as ư).\n" " - And 7 output charsets: Unicode (UTF-8), TCVN3, VNI Win, VIQR, CString, " "NCR Decimal and NCR Hex.\n" " - Use <Shift>+<Space> or <Shift>+<Shift> to restore keystrokes.\n" " - Use <Control> to commit a word." msgstr "" #: setup/setup-main.glade:27 msgid "IBus-Unikey Setup" msgstr "Configuration IBus-Unikey" #: setup/setup-main.glade:58 msgid "Input method:" msgstr "Méthode de saisie :" #: setup/setup-main.glade:69 msgid "Output charset: " msgstr "Jeu de caractères de sortie : " #: setup/setup-main.glade:131 msgid "<b>Input/Output</b>" msgstr "<b>Entrée/Sortie</b>" #: setup/setup-main.glade:155 msgid "Enable _spell check" msgstr "Activer la correction orthographique" #: setup/setup-main.glade:168 msgid "Auto _restore keys with invalid words" msgstr "_Restaurer automatiquement la frappe avec des mots non valides" #: setup/setup-main.glade:181 msgid "Use oà, _uý (instead of òa, úy)" msgstr "Utiliser oà, _uý (au lieu de óa, ùy)" #: setup/setup-main.glade:194 msgid "Allow type with more _freedom" msgstr "Autoriser la frappe avec plus de _liberté" #: setup/setup-main.glade:210 msgid "Enable _macro" msgstr "Activer les _macros" #: setup/setup-main.glade:223 msgid "_Edit macro" msgstr "" #: setup/setup-main.glade:242 msgid "Process _W at word begin" msgstr "" #: setup/setup-main.glade:255 msgid "Capture _mouse event" msgstr "Capturer les événements de la _souris" #: setup/setup-main.glade:273 msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Options</b>" #: setup/setup-macro.glade:15 msgid "Macro table definition" msgstr "" #: setup/setup-macro.glade:46 msgid "Word" msgstr "Mot" #: setup/setup-macro.glade:62 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: setup/setup-macro.glade:102 msgid "Delete _all" msgstr "_Tout supprimer" #: setup/setup-macro.glade:126 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: setup/setup-macro.glade:140 msgid "_Export..." msgstr "_Exporter..." #: setup/dlg_macro_table.cpp:13 msgid "(replace text)" msgstr "(remplacer le texte)" #: setup/dlg_macro_table.cpp:346 msgid "Choose file to import" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: setup/dlg_macro_table.cpp:396 msgid "Choose file to export" msgstr "Choisir le fichier à exporter" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/xfsprogs.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001064274�12743725273�017332� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for xfsprogs # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the xfsprogs package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfsprogs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 17:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-16 22:10+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: .././repair/dinode.c:76 #, c-format msgid "clearing inode %<PRIu64> attributes\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:79 #, c-format msgid "would have cleared inode %<PRIu64> attributes\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:442 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad rt extent start block number %<PRIu64>, offset " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:450 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad rt extent last block number %<PRIu64>, offset " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:458 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad rt extent overflows - start %<PRIu64>, end %<PRIu64>, " "offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:475 #, c-format msgid "" "malformed rt inode extent [%<PRIu64> %<PRIu64>] (fs rtext size = %u)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:496 #, c-format msgid "" "data fork in rt ino %<PRIu64> claims dup rt extent,off - %<PRIu64>, start - " "%<PRIu64>, count %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:515 #, c-format msgid "bad state in rt block map %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:521 #, c-format msgid "" "data fork in rt inode %<PRIu64> found metadata block %<PRIu64> in rt bmap\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:529 #, c-format msgid "data fork in rt inode %<PRIu64> claims used rt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:535 #, c-format msgid "illegal state %d in rt block map %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2178 .././db/check.c:2190 .././db/check.c:2217 #: .././db/bmap.c:215 .././repair/dinode.c:50 msgid "data" msgstr "données" #: .././db/check.c:2178 .././db/check.c:2190 .././db/check.c:2217 #: .././db/bmap.c:215 .././repair/dinode.c:51 msgid "attr" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:52 msgid "real-time" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:53 msgid "regular" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:598 #, c-format msgid "" "bmap rec out of order, inode %<PRIu64> entry %d [o s c] [%<PRIu64> %<PRIu64> " "%<PRIu64>], %d [%<PRIu64> %<PRIu64> %<PRIu64>]\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:614 #, c-format msgid "" "zero length extent (off = %<PRIu64>, fsbno = %<PRIu64>) in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:645 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad extent starting block number %<PRIu64>, offset " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:653 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad extent last block number %<PRIu64>, offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:661 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad extent overflows - start %<PRIu64>, end %<PRIu64>, " "offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:672 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - extent offset too large - start %<PRIu64>, count " "%<PRIu64>, offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:694 #, c-format msgid "" "Fatal error: inode %<PRIu64> - blkmap_set_ext(): %s\n" "\t%s fork, off - %<PRIu64>, start - %<PRIu64>, cnt %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:725 #, c-format msgid "" "%s fork in ino %<PRIu64> claims dup extent, off - %<PRIu64>, start - " "%<PRIu64>, cnt %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:744 #, c-format msgid "%s fork in ino %<PRIu64> claims free block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:752 #, c-format msgid "bad state in block map %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:758 #, c-format msgid "%s fork in inode %<PRIu64> claims metadata block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:766 #, c-format msgid "%s fork in %s inode %<PRIu64> claims used block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:772 #, c-format msgid "illegal state %d in block map %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:785 #, c-format msgid "correcting nextents for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:858 #, c-format msgid "cannot read inode (%u/%u), disk block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:952 .././repair/dinode.c:1009 #, c-format msgid "cannot read bmap block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:973 #, c-format msgid "# of bmap records in inode %<PRIu64> exceeds max (%u, max - %u)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:981 #, c-format msgid "" "- # of bmap records in inode %<PRIu64> less than minimum (%u, min - %u), " "proceeding ...\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1023 #, c-format msgid "" "# of bmap records in inode %<PRIu64> greater than maximum (%u, max - %u)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1030 #, c-format msgid "" "- # of bmap records in inode %<PRIu64> less than minimum (%u, min - %u), " "continuing...\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1046 #, c-format msgid "could not map block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1080 #, c-format msgid "get_bmapi() called for local inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1088 #, c-format msgid "bad inode format for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:929 #, c-format msgid "bad level %d in inode %<PRIu64> bmap btree root block\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:935 #, c-format msgid "bad numrecs 0 in inode %<PRIu64> bmap btree root block\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:944 #, c-format msgid "" "indicated size of %s btree root (%d bytes) greater than space in inode " "%<PRIu64> %s fork\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:445 #, c-format msgid "bad bmap btree ptr 0x%llx in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:983 #, c-format msgid "" "correcting key in bmbt root (was %llu, now %<PRIu64>) in inode %<PRIu64> %s " "fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:995 #, c-format msgid "" "bad key in bmbt root (is %llu, would reset to %<PRIu64>) in inode %<PRIu64> " "%s fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1013 #, c-format msgid "out of order bmbt root key %<PRIu64> in inode %<PRIu64> %s fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1030 #, c-format msgid "" "extent count for ino %<PRIu64> %s fork too low (%<PRIu64>) for file format\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1039 #, c-format msgid "" "bad fwd (right) sibling pointer (saw %<PRIu64> should be NULLDFSBNO)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1044 #, c-format msgid "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1126 #, c-format msgid "" "local inode %<PRIu64> data fork is too large (size = %lld, max = %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1134 #, c-format msgid "local inode %<PRIu64> attr fork too large (size %d, max = %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1141 #, c-format msgid "local inode %<PRIu64> attr too small (size = %d, min size = %zd)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1165 #, c-format msgid "" "mismatch between format (%d) and size (%<PRId64>) in symlink ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1172 #, c-format msgid "" "mismatch between format (%d) and size (%<PRId64>) in symlink inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1187 #, c-format msgid "bad number of extents (%d) in symlink %<PRIu64> data fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1199 #, c-format msgid "bad extent #%d offset (%<PRIu64>) in symlink %<PRIu64> data fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1205 #, c-format msgid "bad extent #%d count (%<PRIu64>) in symlink %<PRIu64> data fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1347 #, c-format msgid "symlink in inode %<PRIu64> too long (%llu chars)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1285 #, c-format msgid "cannot read inode %<PRIu64>, file block %d, disk block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1379 #, c-format msgid "found illegal null character in symlink inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1392 .././repair/dinode.c:1402 #, c-format msgid "component of symlink in inode %<PRIu64> too long\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1404 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> has bad inode type (IFMNT)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1415 #, c-format msgid "size of character device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1420 #, c-format msgid "size of block device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1425 #, c-format msgid "size of socket inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1430 #, c-format msgid "size of fifo inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1434 #, c-format msgid "Internal error - process_misc_ino_types, illegal type %d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1461 #, c-format msgid "size of character device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1466 #, c-format msgid "size of block device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1471 #, c-format msgid "size of socket inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1476 #, c-format msgid "size of fifo inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1554 #, c-format msgid "root inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1558 msgid "resetting to directory\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1562 msgid "would reset to directory\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1568 #, c-format msgid "user quota inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1577 #, c-format msgid "group quota inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1596 #, c-format msgid "realtime summary inode %<PRIu64> has bad type 0x%x, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1599 .././repair/dinode.c:1620 msgid "resetting to regular file\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1603 .././repair/dinode.c:1624 msgid "would reset to regular file\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1608 #, c-format msgid "bad # of extents (%u) for realtime summary inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1617 #, c-format msgid "realtime bitmap inode %<PRIu64> has bad type 0x%x, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1629 #, c-format msgid "bad # of extents (%u) for realtime bitmap inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1664 #, c-format msgid "" "mismatch between format (%d) and size (%<PRId64>) in directory ino " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1670 #, c-format msgid "directory inode %<PRIu64> has bad size %<PRId64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1678 #, c-format msgid "bad data fork in symlink %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1699 #, c-format msgid "found inode %<PRIu64> claiming to be a real-time file\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1708 #, c-format msgid "" "realtime bitmap inode %<PRIu64> has bad size %<PRId64> (should be " "%<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1719 #, c-format msgid "" "realtime summary inode %<PRIu64> has bad size %<PRId64> (should be %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1747 #, c-format msgid "bad attr fork offset %d in dev inode %<PRIu64>, should be %d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1759 #, c-format msgid "bad attr fork offset %d in inode %<PRIu64>, max=%d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1766 #, c-format msgid "unexpected inode format %d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1787 #, c-format msgid "" "correcting nblocks for inode %<PRIu64>, was %llu - counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1794 #, c-format msgid "bad nblocks %llu for inode %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1802 #, c-format msgid "too many data fork extents (%<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1809 #, c-format msgid "correcting nextents for inode %<PRIu64>, was %d - counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1817 #, c-format msgid "bad nextents %d for inode %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1825 #, c-format msgid "too many attr fork extents (%<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1832 #, c-format msgid "" "correcting anextents for inode %<PRIu64>, was %d - counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1839 #, c-format msgid "bad anextents %d for inode %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1851 #, c-format msgid "nblocks (%<PRIu64>) smaller than nextents for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1916 .././repair/dinode.c:1954 #, c-format msgid "unknown format %d, ino %<PRIu64> (mode = %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1921 #, c-format msgid "bad data fork in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1992 #, c-format msgid "bad attribute format %d in inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1995 msgid "resetting value\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1999 msgid "would reset value\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1169 .././repair/dinode.c:2029 #, c-format msgid "illegal attribute format %d, ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2044 #, c-format msgid "bad attribute fork in inode %<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2048 msgid ", clearing attr fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2057 msgid ", would clear attr fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2085 #, c-format msgid "illegal attribute fmt %d, ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2105 #, c-format msgid "problem with attribute contents in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2113 msgid "would clear attr fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2180 #, c-format msgid "version 2 inode %<PRIu64> claims > %u links, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2184 msgid "updating superblock version number\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2187 msgid "would update superblock version number\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2195 #, c-format msgid "WARNING: version 2 inode %<PRIu64> claims > %u links, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2198 #, c-format msgid "" "converting back to version 1,\n" "this may destroy %d links\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2208 #, c-format msgid "" "would convert back to version 1,\n" "\tthis might destroy %d links\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2223 #, c-format msgid "found version 2 inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2225 msgid "converting back to version 1\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2231 msgid "would convert back to version 1\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2146 #, c-format msgid "" "clearing obsolete nlink field in version 2 inode %<PRIu64>, was %d, now 0\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2152 #, c-format msgid "" "would clear obsolete nlink field in version 2 inode %<PRIu64>, currently %d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2245 #, c-format msgid "bad magic number 0x%x on inode %<PRIu64>%c" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2250 msgid " resetting magic number\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2254 msgid " would reset magic number\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2261 #, c-format msgid "bad version number 0x%x on inode %<PRIu64>%c" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2266 msgid " resetting version number\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2271 msgid " would reset version number\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2307 #, c-format msgid "bad (negative) size %<PRId64> on inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2340 #, c-format msgid "imap claims a free inode %<PRIu64> is in use, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2342 msgid "correcting imap and clearing inode\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2346 msgid "would correct imap and clear inode\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2363 #, c-format msgid "bad inode format in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2379 #, c-format msgid "Bad flags set in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2390 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> has RT flag set but there is no RT device\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2402 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> not rt bitmap\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2416 #, c-format msgid "directory flags set on non-directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2430 #, c-format msgid "file flags set on non-file inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2516 msgid ", fixing bad flags.\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2520 msgid ", would fix bad flags.\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2494 #, c-format msgid "bad inode type %#o inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2518 #, c-format msgid "" "bad non-zero extent size %u for non-realtime/extsize inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2521 msgid "resetting to zero\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2525 msgid "would reset to zero\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2578 #, c-format msgid "problem with directory contents in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2586 #, c-format msgid "problem with symbolic link in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2681 #, c-format msgid "processing inode %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:64 #, c-format msgid "malloc failed add_dotdot_update (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:216 #, c-format msgid "malloc failed in dir_hash_add (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:270 msgid "ok" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:271 msgid "duplicate leaf" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:272 msgid "hash value mismatch" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:273 msgid "no data entry" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:274 msgid "no leaf entry" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:275 msgid "bad stale count" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:283 #, c-format msgid "bad hash table for directory inode %<PRIu64> (%s): " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:286 msgid "rebuilding\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:288 msgid "would rebuild\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:324 msgid "calloc failed in dir_hash_init\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:472 msgid "ran out of disk space!\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:474 #, c-format msgid "xfs_trans_reserve returned %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:507 .././repair/phase6.c:617 #, c-format msgid "couldn't iget realtime bitmap inode -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:571 #, c-format msgid "couldn't allocate realtime bitmap, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:584 #, c-format msgid "allocation of the realtime bitmap failed, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:631 #, c-format msgid "couldn't map realtime bitmap block %<PRIu64>, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:644 #, c-format msgid "" "can't access block %<PRIu64> (fsbno %<PRIu64>) of realtime bitmap inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:690 .././repair/phase6.c:767 #, c-format msgid "couldn't iget realtime summary inode -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:704 #, c-format msgid "couldn't map realtime summary inode block %<PRIu64>, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:717 #, c-format msgid "" "can't access block %<PRIu64> (fsbno %<PRIu64>) of realtime summary inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:836 #, c-format msgid "couldn't allocate realtime summary inode, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:849 #, c-format msgid "allocation of the realtime summary ino failed, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:880 #, c-format msgid "could not iget root inode -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:964 #, c-format msgid "%d - couldn't iget root inode to obtain %s\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:997 #, c-format msgid "%s inode allocation failed %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1044 #, c-format msgid "can't make %s, createname error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1064 #, c-format msgid "%s directory creation failed -- bmapf error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1107 #, c-format msgid "%d - couldn't iget orphanage inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1120 #, c-format msgid "%d - couldn't iget disconnected inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1141 .././repair/phase6.c:1183 #: .././repair/phase6.c:1239 #, c-format msgid "space reservation failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1152 .././repair/phase6.c:1195 #: .././repair/phase6.c:1250 #, c-format msgid "name create failed in %s (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1165 #, c-format msgid "creation of .. entry failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1174 #, c-format msgid "bmap finish failed (err - %d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1214 #, c-format msgid "name replace op failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1221 .././repair/phase6.c:1260 #: .././repair/phase6.c:1397 #, c-format msgid "bmap finish failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1163 .././repair/phase6.c:1564 msgid "dir" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1172 .././repair/phase6.c:1176 #, c-format msgid "" "can't map block %d in %s inode %<PRIu64>, xfs_bmapi returns %d, nmap = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1185 .././repair/phase6.c:1189 #: .././repair/phase6.c:1643 .././repair/phase6.c:1647 #, c-format msgid "block %d in %s ino %<PRIu64> doesn't exist\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:177 #, c-format msgid "can't read block %u (fsbno %<PRIu64>) for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:192 #, c-format msgid "" "bad dir/attr magic number in inode %<PRIu64>, file bno = %u, fsbno = " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1244 .././repair/phase6.c:1248 #, c-format msgid "" "can't map block %d in %s ino %<PRIu64>, xfs_bmapi returns %d, nmap = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1256 .././repair/phase6.c:1260 #, c-format msgid "block %d in %s inode %<PRIu64> doesn't exist\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1279 msgid ", marking entry to be junked\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1283 msgid ", would junk entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1404 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir inode %<PRIu64> points to non-existent inode %<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1422 #, c-format msgid "entry \"%s\" in dir inode %<PRIu64> points to free inode %<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1746 .././repair/phase6.c:2671 #, c-format msgid "%s (ino %<PRIu64>) in root (%<PRIu64>) is not a directory" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1768 .././repair/phase6.c:2693 #, c-format msgid "entry \"%s\" (ino %<PRIu64>) in dir %<PRIu64> is a duplicate name" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1491 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir ino %<PRIu64> points to an already connected dir inode " "%<PRIu64>,\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1898 .././repair/phase6.c:2731 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir ino %<PRIu64> doesn't have a .. entry, will set it in " "ino %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1508 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir ino %<PRIu64> not consistent with .. value (%<PRIu64>) " "in ino %<PRIu64>,\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1920 #, c-format msgid "\twill clear entry \"%s\"\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1923 #, c-format msgid "\twould clear entry \"%s\"\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1570 #, c-format msgid "cannot map block 0 of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1593 #, c-format msgid "" "bad magic # (0x%x) for dir ino %<PRIu64> leaf block (bno %u fsbno " "%<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1630 .././repair/phase6.c:1634 #, c-format msgid "" "can't map leaf block %d in dir %<PRIu64>, xfs_bmapi returns %d, nmap = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1317 #, c-format msgid "rebuilding directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1340 #, c-format msgid "xfs_bmap_last_offset failed -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1347 #, c-format msgid "xfs_bunmapi failed -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1389 #, c-format msgid "" "name create failed in ino %<PRIu64> (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1454 #, c-format msgid "shrink_inode failed inode %<PRIu64> block %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1906 #, c-format msgid "realloc failed in longform_dir2_entry_check_data (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1603 #, c-format msgid "empty data block %u in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1607 #, c-format msgid "corrupt block %u in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1611 msgid "junking block\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1614 msgid "would junk block\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1637 #, c-format msgid "" "bad directory block magic # %#x for directory inode %<PRIu64> block %d: " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1640 #, c-format msgid "fixing magic # to %#x\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1644 #, c-format msgid "would fix magic # to %#x\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1665 #, c-format msgid "directory inode %<PRIu64> block %u has consecutive free entries: " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1669 msgid "joining together\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1678 msgid "would join together\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1711 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> points to non-existent inode " "%<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1728 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> points to free inode %<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1799 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" (ino %<PRIu64>) in dir %<PRIu64> is not in the the first block" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1825 #, c-format msgid "entry \"%s\" in dir %<PRIu64> is not the first entry" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1889 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir %<PRIu64> points to an already connected directory inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1908 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir inode %<PRIu64> inconsistent with .. value (%<PRIu64>) " "in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:977 #, c-format msgid "can't read block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2053 .././repair/phase6.c:2176 #, c-format msgid "leaf block %u for directory inode %<PRIu64> bad header\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2079 #, c-format msgid "leaf block %u for directory inode %<PRIu64> bad tail\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2365 #, c-format msgid "can't read leaf block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2145 #, c-format msgid "unknown magic number %#x for block %u in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2411 #, c-format msgid "can't read freespace block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2216 #, c-format msgid "free block %u for directory inode %<PRIu64> bad header\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2234 #, c-format msgid "free block %u entry %i for directory ino %<PRIu64> bad\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2244 #, c-format msgid "free block %u for directory inode %<PRIu64> bad nused\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2255 #, c-format msgid "missing freetab entry %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2497 #, c-format msgid "malloc failed in longform_dir2_entry_check (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2527 #, c-format msgid "realloc failed in longform_dir2_entry_check (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2533 #, c-format msgid "can't read data block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2639 #, c-format msgid "shortform dir inode %<PRIu64> has null data entries \n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2707 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in shortform dir %<PRIu64> references non-existent ino " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2720 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in shortform dir inode %<PRIu64> points to free inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2776 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir %<PRIu64> references already connected dir ino " "%<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2793 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir %<PRIu64> not consistent with .. value (%<PRIu64>) in " "dir ino %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2488 msgid "junking entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2464 msgid "would junk entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2832 #, c-format msgid "setting size to %<PRId64> bytes to reflect junked entries\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2534 #, c-format msgid "would set .. in sf dir inode %<PRIu64> to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2538 #, c-format msgid "setting .. in sf dir inode %<PRIu64> to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2638 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in shortform directory %<PRIu64> references non-existent inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2655 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in shortform directory inode %<PRIu64> points to free inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2717 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> references already connected inode " "%<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2740 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> not consistent with .. value " "(%<PRIu64>) in inode %<PRIu64>,\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2797 #, c-format msgid "would fix i8count in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2812 #, c-format msgid "fixing i8count in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2871 .././repair/phase6.c:2875 .././repair/phase7.c:78 #, c-format msgid "couldn't map inode %<PRIu64>, err = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3382 msgid "missing root directory .. entry, cannot fix in V1 dir filesystem\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3389 #, c-format msgid "" "%d bad entries found in dir inode %<PRIu64>, cannot fix in V1 dir " "filesystem\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3396 #, c-format msgid "" "missing \".\" entry in dir ino %<PRIu64>, cannot in fix V1 dir filesystem\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2977 msgid "recreating root directory .. entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2995 #, c-format msgid "" "can't make \"..\" entry in root inode %<PRIu64>, createname error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3005 msgid "would recreate root directory .. entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3029 #, c-format msgid "would create missing \".\" entry in dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3036 #, c-format msgid "creating missing \".\" entry in dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3055 #, c-format msgid "can't make \".\" entry in dir ino %<PRIu64>, createname error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3151 #, c-format msgid "disconnected dir inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3153 #, c-format msgid "disconnected inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3593 msgid "cannot fix in V1 dir filesystem\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3157 #, c-format msgid "moving to %s\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3160 #, c-format msgid "would move to %s\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:77 .././repair/phase4.c:139 .././repair/phase5.c:1595 #: .././repair/phase6.c:3184 #, c-format msgid " - agno = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3245 msgid "Phase 6 - check inode connectivity...\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3705 msgid "" "need to reinitialize root directory, but not supported on V1 dir filesystem\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3259 msgid "reinitializing root directory\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3264 msgid "would reinitialize root directory\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3270 msgid "reinitializing realtime bitmap inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3274 msgid "would reinitialize realtime bitmap inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3280 msgid "reinitializing realtime summary inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3284 msgid "would reinitialize realtime summary inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3290 msgid " - resetting contents of realtime bitmap and summary inodes\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3293 .././repair/phase6.c:3298 msgid "Warning: realtime bitmap may be inconsistent\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3304 msgid " - traversing filesystem ...\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3327 msgid " - traversal finished ...\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3328 #, c-format msgid " - moving disconnected inodes to %s ...\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:28 msgid "Sorry, could not find valid secondary superblock\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:29 msgid "Exiting now.\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:40 #, c-format msgid "could not allocate ag header buffer (%d bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:58 msgid "Phase 1 - find and verify superblock...\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:75 msgid "error reading primary superblock\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:81 #, c-format msgid "bad primary superblock - %s !!!\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:88 #, c-format msgid "couldn't verify primary superblock - %s !!!\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:106 msgid "superblock has a features2 mismatch, correcting\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:123 #, c-format msgid "Enabling lazy-counters\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:132 #, c-format msgid "Disabling lazy-counters\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:135 #, c-format msgid "Lazy-counters are already %s\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:136 msgid "enabled" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:136 msgid "disabled" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:143 msgid "writing modified primary superblock\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:146 msgid "would write modified primary superblock\n" msgstr "" #: .././repair/incore.c:230 #, c-format msgid "couldn't allocate realtime block map, size = %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/incore.c:295 msgid "couldn't allocate block map btree roots\n" msgstr "" #: .././repair/incore.c:299 msgid "couldn't allocate block map locks\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:43 #, c-format msgid "resetting inode %<PRIu64> nlinks from %u to %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:49 #, c-format msgid "" "nlinks %u will overflow v1 ino, ino %<PRIu64> will be converted to version " "2\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:50 #, c-format msgid "would have reset inode %<PRIu64> nlinks from %u to %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:82 #, c-format msgid "couldn't map inode %<PRIu64>, err = %d, can't compare link counts\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:120 msgid "Phase 7 - verify and correct link counts...\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:122 msgid "Phase 7 - verify link counts...\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:135 .././repair/incore_ext.c:562 msgid "couldn't allocate new extent descriptor.\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:232 msgid "duplicate bno extent range\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:369 msgid ": duplicate bno extent range\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:644 .././repair/incore_ext.c:699 msgid "duplicate extent range\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:752 .././repair/incore_ext.c:756 msgid "couldn't malloc dup extent tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:761 msgid "couldn't malloc free by-bno extent tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:766 msgid "couldn't malloc free by-bcnt extent tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:772 msgid "couldn't malloc bno extent tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:776 msgid "couldn't malloc bcnt extent tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:787 msgid "couldn't malloc dup rt extent tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:53 #, c-format msgid "" "Number of extents requested in blkmap_alloc (%d) overflows 32 bits.\n" "If this is not a corruption, then you will need a 64 bit system\n" "to repair this filesystem.\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:66 #, c-format msgid "malloc failed in blkmap_alloc (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:189 #, c-format msgid "blkmap_getn malloc failed (%<PRIu64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:296 #, c-format msgid "" "Number of extents requested in blkmap_grow (%d) overflows 32 bits.\n" "You need a 64 bit system to repair this filesystem.\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:304 #, c-format msgid "" "Number of extents requested in blkmap_grow (%d) overflowed the\n" "maximum number of supported extents (%d).\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:312 msgid "realloc failed in blkmap_grow\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:172 msgid "" "entry contains illegal value in attribute named SGI_ACL_FILE or " "SGI_ACL_DEFAULT\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:198 msgid "entry contains illegal value in attribute named SGI_MAC_LABEL\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:204 msgid "entry contains illegal value in attribute named SGI_CAP_FILE\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:244 #, c-format msgid "there are no attributes in the fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:252 #, c-format msgid "would junk the attribute fork since count is 0 for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:272 msgid "zero length name entry in attribute fork," msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:275 .././repair/attr_repair.c:295 #, c-format msgid " truncating attributes for inode %<PRIu64> to %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:280 .././repair/attr_repair.c:301 #, c-format msgid " would truncate attributes for inode %<PRIu64> to %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:292 msgid "name or value attribute lengths are too large,\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:314 msgid "entry contains illegal character in shortform attribute name\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:320 msgid "entry has INCOMPLETE flag on in shortform attribute\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:338 #, c-format msgid "removing attribute entry %d for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:350 #, c-format msgid "would remove attribute entry %d for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:365 #, c-format msgid "" "would have corrected attribute entry count in inode %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:369 #, c-format msgid "corrected attribute entry count in inode %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:380 #, c-format msgid "" "would have corrected attribute totsize in inode %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:385 #, c-format msgid "" "corrected attribute entry totsize in inode %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:419 #, c-format msgid "remote block for attributes of inode %<PRIu64> is missing\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:428 #, c-format msgid "can't read remote block for attributes of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:476 #, c-format msgid "" "attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64> has bad name (namelen = " "%d)\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:493 #, c-format msgid "" "bad hashvalue for attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:503 #, c-format msgid "" "bad security value for attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:536 #, c-format msgid "" "inconsistent remote attribute entry %d in attr block %u, ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:546 #, c-format msgid "cannot malloc enough for remotevalue attribute for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:548 msgid "SKIPPING this remote attribute\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:554 #, c-format msgid "remote attribute get failed for entry %d, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:561 #, c-format msgid "remote attribute value check failed for entry %d, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:599 #, c-format msgid "bad attribute count %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:614 #, c-format msgid "bad attribute nameidx %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:623 #, c-format msgid "attribute entry #%d in attr block %u, inode %<PRIu64> is INCOMPLETE\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:634 #, c-format msgid "" "attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64> claims already used " "space\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:657 #, c-format msgid "" "attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64> claims used space\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:681 #, c-format msgid "" "- resetting first used heap value from %d to %d in block %u of attribute " "fork of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:689 #, c-format msgid "" "- would reset first used value from %d to %d in block %u of attribute fork " "of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:699 #, c-format msgid "" "- resetting usedbytes cnt from %d to %d in block %u of attribute fork of " "inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:707 #, c-format msgid "" "- would reset usedbytes cnt from %d to %d in block %u of attribute fork of " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:769 #, c-format msgid "can't map block %u for attribute fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:779 #, c-format msgid "" "can't read file block %u (fsbno %<PRIu64>) for attribute fork of inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:791 #, c-format msgid "bad attribute leaf magic %#x for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:822 #, c-format msgid "" "bad sibling back pointer for block %u in attribute fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:857 #, c-format msgid "bad hash path in attribute fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:995 #, c-format msgid "block 0 of inode %<PRIu64> attribute fork is missing\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1002 #, c-format msgid "agno of attribute fork of inode %<PRIu64> out of regular partition\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1010 #, c-format msgid "can't read block 0 of inode %<PRIu64> attribute fork\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1034 #, c-format msgid "" "clearing forw/back pointers in block 0 for attributes in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1043 #, c-format msgid "" "would clear forw/back pointers in block 0 for attributes in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1079 #, c-format msgid "bad attribute leaf magic # %#x for dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1109 #, c-format msgid "Too many ACL entries, count %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1118 msgid "cannot malloc enough for ACL attribute\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1119 msgid "SKIPPING this ACL\n" msgstr "" #: .././repair/prefetch.c:543 msgid "prefetch corruption\n" msgstr "" #: .././repair/prefetch.c:704 .././repair/prefetch.c:817 #, c-format msgid "failed to create prefetch thread: %s\n" msgstr "" #: .././repair/prefetch.c:854 msgid "failed to initialize prefetch mutex\n" msgstr "" #: .././repair/prefetch.c:856 .././repair/prefetch.c:858 msgid "failed to initialize prefetch cond var\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" " -f The device is a file\n" " -L Force log zeroing. Do this as a last resort.\n" " -l logdev Specifies the device where the external log resides.\n" " -m maxmem Maximum amount of memory to be used in megabytes.\n" " -n No modify mode, just checks the filesystem for damage.\n" " -P Disables prefetching.\n" " -r rtdev Specifies the device where the realtime section resides.\n" " -v Verbose output.\n" " -c subopts Change filesystem parameters - use xfs_admin.\n" " -o subopts Override default behaviour, refer to man page.\n" " -t interval Reporting interval in minutes.\n" " -d Repair dangerously.\n" " -V Reports version and exits.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:108 msgid "no error" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:109 msgid "bad magic number" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:110 msgid "bad blocksize field" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:111 msgid "bad blocksize log field" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:112 msgid "bad or unsupported version" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:114 msgid "filesystem mkfs-in-progress bit set" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:116 msgid "inconsistent filesystem geometry information" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:118 msgid "bad inode size or inconsistent with number of inodes/block" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:119 msgid "bad sector size" msgstr "mauvaise taille du secteur" #: .././repair/xfs_repair.c:121 msgid "AGF geometry info conflicts with filesystem geometry" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:123 msgid "AGI geometry info conflicts with filesystem geometry" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:125 msgid "AG superblock geometry info conflicts with filesystem geometry" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:126 msgid "attempted to perform I/O beyond EOF" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:128 msgid "inconsistent filesystem geometry in realtime filesystem component" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:130 msgid "maximum indicated percentage of inodes > 100%" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:132 msgid "inconsistent inode alignment value" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:134 msgid "not enough secondary superblocks with matching geometry" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:136 msgid "bad stripe unit in superblock" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:138 msgid "bad stripe width in superblock" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:140 msgid "bad shared version number in superblock" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:147 #, c-format msgid "bad error code - %d\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:155 #, c-format msgid "-%c %s option cannot have a value\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3133 .././repair/xfs_repair.c:165 #, c-format msgid "option respecified\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3142 .././repair/xfs_repair.c:172 #, c-format msgid "unknown option -%c %s\n" msgstr "option -%c %s inconnue\n" #: .././repair/xfs_repair.c:250 msgid "-o bhash option cannot be used with -m option\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:302 msgid "-m option cannot be used with -o bhash option\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:573 .././db/init.c:96 .././estimate/xfs_estimate.c:144 #: .././fsr/xfs_fsr.c:298 .././growfs/xfs_growfs.c:184 .././io/init.c:192 #: .././logprint/logprint.c:206 .././mkfs/xfs_mkfs.c:1713 .././quota/init.c:131 #: .././repair/xfs_repair.c:319 .././rtcp/xfs_rtcp.c:55 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s version %s\n" #: .././repair/xfs_repair.c:344 #, c-format msgid "" "\n" "fatal error -- " msgstr "" "\n" "erreur fatale -- " #: .././repair/xfs_repair.c:465 #, c-format msgid "" "sb root inode value %<PRIu64> %sinconsistent with calculated value %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:472 #, c-format msgid "resetting superblock root inode pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:476 #, c-format msgid "would reset superblock root inode pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:488 #, c-format msgid "" "sb realtime bitmap inode %<PRIu64> %sinconsistent with calculated value %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:495 #, c-format msgid "resetting superblock realtime bitmap ino pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:499 #, c-format msgid "would reset superblock realtime bitmap ino pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:511 #, c-format msgid "" "sb realtime summary inode %<PRIu64> %sinconsistent with calculated value %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:518 #, c-format msgid "resetting superblock realtime summary ino pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:522 #, c-format msgid "would reset superblock realtime summary ino pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:627 msgid "" "Primary superblock would have been modified.\n" "Cannot proceed further in no_modify mode.\n" "Exiting now.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:663 msgid "" "Cannot get host filesystem geometry.\n" "Repair may fail if there is a sector size mismatch between\n" "the image and the host filesystem.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:675 msgid "" "Sector size on host filesystem larger than image sector size.\n" "Cannot turn off direct IO, so exiting.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:692 #, c-format msgid "%s: cannot repair this filesystem. Sorry.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:756 #, c-format msgid " - reporting progress in intervals of %s\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:801 #, c-format msgid "" " - max_mem = %lu, icount = %<PRIu64>, imem = %<PRIu64>, dblock = " "%<PRIu64>, dmem = %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:810 #, c-format msgid "" "Required memory for repair is greater that the maximum specified\n" "with the -m option. Please increase it to at least %lu.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:689 #, c-format msgid "" "Not enough RAM available for repair to enable prefetching.\n" "This will be _slow_.\n" "You need at least %luMB RAM to run with prefetching enabled.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:839 #, c-format msgid " - block cache size set to %d entries\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:863 msgid "Found unsupported filesystem features. Exiting now.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:881 #, c-format msgid "No modify flag set, skipping phase 5\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:900 msgid "Inode allocation btrees are too corrupted, skipping phases 6 and 7\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:906 msgid "Warning: no quota inodes were found. Quotas disabled.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:909 msgid "Warning: no quota inodes were found. Quotas would be disabled.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:914 msgid "Warning: quota inodes were cleared. Quotas disabled.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:917 msgid "Warning: quota inodes would be cleared. Quotas would be disabled.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:923 msgid "" "Warning: user quota information was cleared.\n" "User quotas can not be enforced until limit information is recreated.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:927 msgid "" "Warning: user quota information would be cleared.\n" "User quotas could not be enforced until limit information was recreated.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:935 msgid "" "Warning: group quota information was cleared.\n" "Group quotas can not be enforced until limit information is recreated.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:939 msgid "" "Warning: group quota information would be cleared.\n" "Group quotas could not be enforced until limit information was recreated.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:947 msgid "" "Warning: project quota information was cleared.\n" "Project quotas can not be enforced until limit information is recreated.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:951 msgid "" "Warning: project quota information would be cleared.\n" "Project quotas could not be enforced until limit information was recreated.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:968 msgid "No modify flag set, skipping filesystem flush and exiting.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:982 .././repair/phase5.c:1541 msgid "couldn't get superblock\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:987 msgid "Note - quota info will be regenerated on next quota mount.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:903 #, c-format msgid "" "Note - stripe unit (%d) and width (%d) fields have been reset.\n" "Please set with mount -o sunit=<value>,swidth=<value>\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:1018 msgid "done\n" msgstr "fait\n" #: .././repair/incore_ino.c:47 msgid "could not allocate nlink array\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:251 msgid "inode map malloc failed\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:365 msgid "add_aginode_uncertain - duplicate inode range\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:460 msgid "add_inode - duplicate inode range\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:554 #, c-format msgid "good inode list is --\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:557 #, c-format msgid "uncertain inode list is --\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:562 #, c-format msgid "agno %d -- no inodes\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:566 #, c-format msgid "agno %d\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:570 #, c-format msgid "\tptr = %lx, start = 0x%x, free = 0x%llx, confirmed = 0x%llx\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:621 msgid "couldn't malloc parent list table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:632 .././repair/incore_ino.c:678 msgid "couldn't memalign pentries table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:736 msgid "could not malloc inode extra data\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:802 msgid "couldn't malloc inode tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:806 msgid "couldn't malloc uncertain ino tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:811 msgid "couldn't malloc inode tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:815 msgid "couldn't malloc uncertain ino tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:823 msgid "couldn't malloc uncertain inode cache area\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:152 #, c-format msgid "invalid inode number %<PRIu64> in directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:157 #, c-format msgid "" "entry in shortform dir %<PRIu64> references rt bitmap inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:162 #, c-format msgid "" "entry in shortform dir %<PRIu64> references rt summary inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:167 #, c-format msgid "" "entry in shortform dir %<PRIu64> references user quota inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:172 #, c-format msgid "" "entry in shortform dir %<PRIu64> references group quota inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:193 #, c-format msgid "" "entry references free inode %<PRIu64> in shortform directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:212 #, c-format msgid "" "entry references non-existent inode %<PRIu64> in shortform dir %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:881 #, c-format msgid "zero length entry in shortform dir %<PRIu64>, resetting to %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:886 #, c-format msgid "zero length entry in shortform dir %<PRIu64>, would set to %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:246 #, c-format msgid "zero length entry in shortform dir %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:937 #, c-format msgid "junking %d entries\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:946 #, c-format msgid "would junk %d entries\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:915 #, c-format msgid "" "size of last entry overflows space left in in shortform dir %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:918 #, c-format msgid "resetting to %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:923 #, c-format msgid "would reset to %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:928 #, c-format msgid "" "size of entry #%d overflows space left in in shortform dir %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:933 #, c-format msgid "junking entry #%d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:942 #, c-format msgid "would junk entry #%d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:330 #, c-format msgid "entry contains illegal character in shortform dir %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:394 #, c-format msgid "junking entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:398 #, c-format msgid "would have junked entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:423 #, c-format msgid "" "would have corrected entry count in directory %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:427 #, c-format msgid "corrected entry count in directory %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:419 #, c-format msgid "" "would have corrected directory %<PRIu64> size from %<PRId64>to %<PRIdPTR>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:461 #, c-format msgid "corrected directory %<PRIu64> size, was %<PRId64>, now %<PRIdPTR>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:502 #, c-format msgid "bogus .. inode number (%<PRIu64>) in directory inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:506 .././repair/dir2.c:541 msgid "clearing inode number\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:512 .././repair/dir2.c:547 msgid "would clear inode number\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:520 #, c-format msgid "" "corrected root directory %<PRIu64> .. entry, was %<PRIu64>, now %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:528 #, c-format msgid "" "would have corrected root directory %<PRIu64> .. entry from %<PRIu64> to " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:480 #, c-format msgid "bad .. entry in dir ino %<PRIu64>, points to self, " msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:70 #, c-format msgid "bad range claimed [%d, %d) in da block\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:77 #, c-format msgid "byte range end [%d %d) in da block larger than blocksize %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:84 #, c-format msgid "multiply claimed byte %d in da block\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:568 #, c-format msgid "hole (start %d, len %d) out of range, block %d, dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:579 #, c-format msgid "hole claims used byte %d, block %d, dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:693 #, c-format msgid "- derived hole value %d, saw %d, block %d, dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:712 #, c-format msgid "" "- derived hole (base %d, size %d) in block %d, dir inode %<PRIu64> not " "found\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:181 #, c-format msgid "" "can't read block %u (fsbno %<PRIu64>) for attrbute fork of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:200 .././repair/dir2.c:213 #, c-format msgid "bad record count in inode %<PRIu64>, count = %d, max = %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:219 .././repair/dir2.c:237 #, c-format msgid "bad directory btree for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:223 #, c-format msgid "bad attribute fork btree for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:282 #, c-format msgid "release_da_cursor_int got unexpected non-null bp, dabno = %u\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:348 #, c-format msgid "directory/attribute block used/count inconsistency - %d/%hu\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:358 .././repair/dir2.c:363 #, c-format msgid "" "directory/attribute block hashvalue inconsistency, expected > %u / saw %u\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:365 .././repair/dir2.c:370 #, c-format msgid "bad directory/attribute forward block pointer, expected 0, saw %u\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:371 #, c-format msgid "bad directory block in dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:399 #, c-format msgid "" "correcting bad hashval in non-leaf dir/attr block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:407 #, c-format msgid "" "would correct bad hashval in non-leaf dir/attr block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:549 .././repair/dir2.c:539 #, c-format msgid "can't get map info for block %u of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:559 #, c-format msgid "can't read block %u (%<PRIu64>) for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:576 #, c-format msgid "" "bad magic number %x in block %u (%<PRIu64>) for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:583 #, c-format msgid "" "bad back pointer in block %u (%<PRIu64>) for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:589 #, c-format msgid "" "entry count %d too large in block %u (%<PRIu64>) for directory inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:596 #, c-format msgid "bad level %d in block %u (%<PRIu64>) for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:661 #, c-format msgid "" "correcting bad hashval in interior dir/attr block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:669 #, c-format msgid "" "would correct bad hashval in interior dir/attr block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1347 #, c-format msgid "" "directory block header conflicts with used space in directory inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1377 #, c-format msgid "" "nameidx %d for entry #%d, bno %d, ino %<PRIu64> > fs blocksize, deleting " "entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1414 #, c-format msgid "" "nameidx %d, entry #%d, bno %d, ino %<PRIu64> > fs blocksize, marking entry " "bad\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1429 #, c-format msgid "" "nameidx %d, entry #%d, bno %d, ino %<PRIu64> > fs blocksize, would delete " "entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1466 #, c-format msgid "" "invalid ino number %<PRIu64> in dir ino %<PRIu64>, entry #%d, bno %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1470 .././repair/dir.c:1486 .././repair/dir.c:1503 #: .././repair/dir.c:1519 .././repair/dir.c:1536 #, c-format msgid "\tclearing ino number in entry %d...\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1477 .././repair/dir.c:1494 .././repair/dir.c:1510 #: .././repair/dir.c:1527 .././repair/dir.c:1544 #, c-format msgid "\twould clear ino number in entry %d...\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1482 #, c-format msgid "" "entry #%d, bno %d in directory %<PRIu64> references realtime bitmap inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1499 #, c-format msgid "" "entry #%d, bno %d in directory %<PRIu64> references realtime summary inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1515 #, c-format msgid "" "entry #%d, bno %d in directory %<PRIu64> references user quota inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1532 #, c-format msgid "" "entry #%d, bno %d in directory %<PRIu64> references group quota inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1569 #, c-format msgid "" "entry references free inode %<PRIu64> in directory %<PRIu64>, will clear " "entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1577 #, c-format msgid "" "entry references free inode %<PRIu64> in directory %<PRIu64>, would clear " "entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1585 #, c-format msgid "bad ino number %<PRIu64> in dir ino %<PRIu64>, entry #%d, bno %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1588 msgid "clearing inode number...\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1593 msgid "would clear inode number...\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1613 #, c-format msgid "entry #%d, dir inode %<PRIu64>, has zero-len name, deleting entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1651 #, c-format msgid "" "entry #%d, dir inode %<PRIu64>, has zero-len name, marking entry bad\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1664 #, c-format msgid "" "bad size, entry #%d in dir inode %<PRIu64>, block %u -- entry overflows " "block\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1675 #, c-format msgid "" "dir entry slot %d in block %u conflicts with used space in dir inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1715 #, c-format msgid "" "illegal name \"%s\" in directory inode %<PRIu64>, entry will be cleared\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1721 #, c-format msgid "" "illegal name \"%s\" in directory inode %<PRIu64>, entry would be cleared\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1731 #, c-format msgid "\tmismatched hash value for entry \"%s\"\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1735 #, c-format msgid "\t\tin directory inode %<PRIu64>. resetting hash value.\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1741 #, c-format msgid "\t\tin directory inode %<PRIu64>. would reset hash value.\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1771 #, c-format msgid "\tbad hash ordering for entry \"%s\"\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1775 #, c-format msgid "\t\tin directory inode %<PRIu64>. will clear entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1782 #, c-format msgid "\t\tin directory inode %<PRIu64>. would clear entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1798 #, c-format msgid "" "name \"%s\" (block %u, slot %d) conflicts with used space in dir inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1805 #, c-format msgid "will clear entry \"%s\" (#%d) in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1809 #, c-format msgid "would clear entry \"%s\" (#%d)in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1845 #, c-format msgid "bad .. entry in dir ino %<PRIu64>, points to self" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1849 .././repair/dir.c:1946 msgid "will clear entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:907 msgid "would clear entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1864 #, c-format msgid "correcting .. entry in root inode %<PRIu64>, was %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1871 #, c-format msgid "" "bad .. entry (%<PRIu64>) in root inode %<PRIu64> should be %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1888 #, c-format msgid "" "multiple .. entries in directory inode %<PRIu64>, will clear second entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1894 #, c-format msgid "" "multiple .. entries in directory inode %<PRIu64>, would clear second entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1907 #, c-format msgid "" ". in directory inode %<PRIu64> has wrong value (%<PRIu64>), fixing entry...\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1914 #, c-format msgid ". in directory inode %<PRIu64> has wrong value (%<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1920 #, c-format msgid "multiple . entries in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1927 #, c-format msgid "will clear one . entry in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1933 #, c-format msgid "would clear one . entry in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1943 #, c-format msgid "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> points to self, " msgstr "" #: .././repair/dir.c:1968 #, c-format msgid "" "- resetting first used heap value from %d to %d in block %u of dir ino " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1976 #, c-format msgid "" "- would reset first used value from %d to %d in block %u of dir ino " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1986 #, c-format msgid "" "- resetting namebytes cnt from %d to %d in block %u of dir inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1994 #, c-format msgid "" "- would reset namebytes cnt from %d to %d in block %u of dir inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2029 #, c-format msgid "- found unexpected lost holes in block %u, dir inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2037 #, c-format msgid "- hole info non-optimal in block %u, dir inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2044 #, c-format msgid "- hole info incorrect in block %u, dir inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2055 #, c-format msgid "" "- existing hole info for block %d, dir inode %<PRIu64> (base, size) - \n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2063 #, c-format msgid "- holes flag = %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2069 #, c-format msgid "- compacting block %u in dir inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2110 #, c-format msgid "not enough space in block %u of dir inode %<PRIu64> for all entries\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2180 #, c-format msgid "- would compact block %u in dir inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1105 #, c-format msgid "can't map block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2256 #, c-format msgid "" "can't read file block %u (fsbno %<PRIu64>, daddr %<PRId64>) for directory " "inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2270 .././repair/dir.c:2529 #, c-format msgid "bad directory leaf magic # %#x for dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2310 #, c-format msgid "" "bad sibling back pointer for directory block %u in directory inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1186 #, c-format msgid "bad hash path in directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2450 #, c-format msgid "out of range internal directory block numbers (inode %<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2456 #, c-format msgid "" "setting directory inode (%<PRIu64>) size to %<PRIu64> bytes, was %<PRId64> " "bytes\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2509 #, c-format msgid "block 0 for directory inode %<PRIu64> is missing\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2516 #, c-format msgid "can't read block 0 for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2552 #, c-format msgid "clearing forw/back pointers for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2558 #, c-format msgid "would clear forw/back pointers for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1401 #, c-format msgid "no . entry for directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1411 #, c-format msgid "no .. entry for directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1413 #, c-format msgid "no .. entry for root directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:46 #, c-format msgid "cannot read agi block %<PRId64> for ag %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:95 msgid "Phase 3 - for each AG...\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:97 msgid " - scan and clear agi unlinked lists...\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:99 msgid " - scan (but don't clear) agi unlinked lists...\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:119 msgid " - process known inodes and perform inode discovery...\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:130 msgid " - process newly discovered inodes...\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:50 #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes) dir2_add_badlist:ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:88 .././repair/prefetch.c:238 msgid "couldn't malloc dir2 buffer list\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:125 msgid "couldn't malloc dir2 buffer header\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:142 msgid "couldn't malloc dir2 buffer data\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:177 #, c-format msgid "found non-root LEAFN node in inode %<PRIu64> bno = %u\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:196 #, c-format msgid "bad dir magic number 0x%x in inode %<PRIu64> bno = %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:221 #, c-format msgid "bad header depth for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:286 #, c-format msgid "release_dir2_cursor_int got unexpected non-null bp, dabno = %u\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:354 #, c-format msgid "directory block used/count inconsistency - %d / %hu\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:376 #, c-format msgid "bad directory block in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:396 #, c-format msgid "" "correcting bad hashval in non-leaf dir block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:404 #, c-format msgid "" "would correct bad hashval in non-leaf dir block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:566 #, c-format msgid "bad magic number %x in block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:573 #, c-format msgid "bad back pointer in block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:579 #, c-format msgid "entry count %d too large in block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:586 #, c-format msgid "bad level %d in block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:633 #, c-format msgid "" "correcting bad hashval in interior dir block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:641 #, c-format msgid "" "would correct bad hashval in interior dir block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:93 msgid "couldn't malloc dir2 shortform copy\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:229 msgid "current" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:232 .././repair/dir2.c:693 msgid "invalid" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:235 .././repair/dir2.c:695 msgid "realtime bitmap" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:238 .././repair/dir2.c:697 msgid "realtime summary" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:241 .././repair/dir2.c:699 msgid "user quota" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:244 .././repair/dir2.c:701 msgid "group quota" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:265 .././repair/dir2.c:733 msgid "free" msgstr "libre" #: .././repair/dir2.c:282 .././repair/dir2.c:713 msgid "non-existent" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:287 #, c-format msgid "" "entry \"%*.*s\" in shortform directory %<PRIu64> references %s inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:891 #, c-format msgid "zero length entry in shortform dir %<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:307 #, c-format msgid ", junking %d entries\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:310 #, c-format msgid ", would junk %d entries\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:337 #, c-format msgid "entry contains offset out of order in shortform dir %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:438 #, c-format msgid "would have corrected i8 count in directory %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:442 #, c-format msgid "corrected i8 count in directory %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:456 #, c-format msgid "" "would have corrected directory %<PRIu64> size from %<PRId64> to %<PRIdPTR>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:473 #, c-format msgid "directory %<PRIu64> offsets too high\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:479 #, c-format msgid "would have corrected entry offsets in directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:483 #, c-format msgid "corrected entry offsets in directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:538 #, c-format msgid "bad .. entry in directory inode %<PRIu64>, points to self, " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:651 #, c-format msgid "corrupt block %u in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:654 msgid "\twill junk block\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:656 msgid "\twould junk block\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:742 #, c-format msgid "" "entry \"%*.*s\" at block %d offset %<PRIdPTR> in directory inode %<PRIu64> " "references %s inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:765 #, c-format msgid "" "entry at block %u offset %<PRIdPTR> in directory inode %<PRIu64>has 0 " "namelength\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:778 #, c-format msgid "\tclearing inode number in entry at offset %<PRIdPTR>...\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:784 #, c-format msgid "\twould clear inode number in entry at offset %<PRIdPTR>...\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:797 #, c-format msgid "" "entry at block %u offset %<PRIdPTR> in directory inode %<PRIu64> has illegal " "name \"%*.*s\": " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:828 #, c-format msgid "bad .. entry in directory inode %<PRIu64>, points to self: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:839 #, c-format msgid "bad .. entry in root directory inode %<PRIu64>, was %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:842 .././repair/dir2.c:875 .././repair/phase2.c:216 #: .././repair/phase2.c:225 .././repair/phase2.c:234 msgid "correcting\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:846 .././repair/dir2.c:879 .././repair/phase2.c:218 #: .././repair/phase2.c:227 .././repair/phase2.c:236 msgid "would correct\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:859 #, c-format msgid "multiple .. entries in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:872 #, c-format msgid "bad . entry in directory inode %<PRIu64>, was %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:884 #, c-format msgid "multiple . entries in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:894 #, c-format msgid "entry \"%*.*s\" in directory inode %<PRIu64> points to self: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:905 msgid "clearing entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:920 #, c-format msgid "bad bestfree table in block %u in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:923 msgid "repairing table\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:928 msgid "would repair table\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:968 #, c-format msgid "block %u for directory inode %<PRIu64> is missing\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:988 #, c-format msgid "" "bad directory block magic # %#x in block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1040 #, c-format msgid "bad entry count in block %u of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1048 #, c-format msgid "bad hash ordering in block %u of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1056 #, c-format msgid "bad stale count in block %u of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1115 #, c-format msgid "can't read file block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1127 #, c-format msgid "" "bad directory leaf magic # %#x for directory inode %<PRIu64> block %u\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1155 #, c-format msgid "bad sibling back pointer for block %u in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1296 #, c-format msgid "block %<PRIu64> for directory inode %<PRIu64> is missing\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1305 #, c-format msgid "can't read block %<PRIu64> for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1313 #, c-format msgid "" "bad directory block magic # %#x in block %<PRIu64> for directory inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1394 #, c-format msgid "bad size/format for directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/avl.c:1011 .././repair/avl64.c:1032 #, c-format msgid "avl_insert: Warning! duplicate range [%llu,%llu]\n" msgstr "" #: .././repair/avl.c:1206 .././repair/avl64.c:1227 #, c-format msgid "Command [fpdir] : " msgstr "" #: .././repair/avl.c:1215 .././repair/avl64.c:1236 #, c-format msgid "end of range ? " msgstr "" #: .././repair/avl.c:1226 .././repair/avl64.c:1247 #, c-format msgid "Cannot find %d\n" msgstr "" #: .././repair/avl.c:1239 .././repair/avl64.c:1260 #, c-format msgid "size of range ? " msgstr "" #: .././repair/avl.c:1250 .././repair/avl64.c:1271 #, c-format msgid "End of range ? " msgstr "" #: .././repair/avl.c:1254 .././repair/avl64.c:1275 #, c-format msgid "checklen 0/1 ? " msgstr "" #: .././repair/avl.c:1261 .././repair/avl64.c:1282 #, c-format msgid "Found something\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:68 #, c-format msgid "bogus quota flags 0x%x set in superblock" msgstr "" #: .././repair/versions.c:74 msgid ", bogus flags will be cleared\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:76 msgid ", bogus flags would be cleared\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:138 msgid "This filesystem has uninitialized extent flags.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:140 msgid "This filesystem is marked shared.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:144 msgid "" "This filesystem uses feature(s) not yet supported in this release.\n" "Please run a more recent version of xfs_repair.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:150 #, c-format msgid "WARNING: unknown superblock version %d\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:153 msgid "This filesystem contains features not understood by this program.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:161 msgid "" "WARNING: you have disallowed superblock-feature-bits-allowed\n" "\tbut this superblock has feature bits. The superblock\n" "\twill be downgraded. This may cause loss of filesystem meta-data\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:166 msgid "" "WARNING: you have disallowed superblock-feature-bits-allowed\n" "\tbut this superblock has feature bits. The superblock\n" "\twould be downgraded. This might cause loss of filesystem\n" "\tmeta-data.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:194 msgid "" "WARNING: you have disallowed attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem will be downgraded and\n" "\tall attributes will be removed.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:199 msgid "" "WARNING: you have disallowed attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem would be downgraded and\n" "\tall attributes would be removed.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:212 msgid "" "WARNING: you have disallowed attr2 attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem will be downgraded and\n" "\tall attr2 attributes will be removed.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:217 msgid "" "WARNING: you have disallowed attr2 attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem would be downgraded and\n" "\tall attr2 attributes would be removed.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:218 msgid "" "WARNING: you have disallowed version 2 inodes but this filesystem\n" "\thas version 2 inodes. The filesystem will be downgraded and\n" "\tall version 2 inodes will be converted to version 1 inodes.\n" "\tThis may cause some hard links to files to be destroyed\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:224 msgid "" "WARNING: you have disallowed version 2 inodes but this filesystem\n" "\thas version 2 inodes. The filesystem would be downgraded and\n" "\tall version 2 inodes would be converted to version 1 inodes.\n" "\tThis might cause some hard links to files to be destroyed\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:237 msgid "" "WARNING: you have disallowed quotas but this filesystem\n" "\thas quotas. The filesystem will be downgraded and\n" "\tall quota information will be removed.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:242 msgid "" "WARNING: you have disallowed quotas but this filesystem\n" "\thas quotas. The filesystem would be downgraded and\n" "\tall quota information would be removed.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:270 msgid "" "WARNING: you have disallowed aligned inodes but this filesystem\n" "\thas aligned inodes. The filesystem will be downgraded.\n" "\tThis will permanently degrade the performance of this filesystem.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:275 msgid "" "WARNING: you have disallowed aligned inodes but this filesystem\n" "\thas aligned inodes. The filesystem would be downgraded.\n" "\tThis would permanently degrade the performance of this filesystem.\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:47 msgid "couldn't allocate memory for incore realtime bitmap.\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:51 msgid "couldn't allocate memory for incore realtime summary info.\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1608 .././repair/rt.c:151 #, c-format msgid "rt summary mismatch, size %d block %llu, file: %d, computed: %d\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:203 #, c-format msgid "can't find block %d for rtbitmap inode\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:211 #, c-format msgid "can't read block %d for rtbitmap inode\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:265 #, c-format msgid "block %d for rtsummary inode is missing\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:273 #, c-format msgid "can't read block %d for rtsummary inode\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:40 #, c-format msgid "bad magic # 0x%x for agf %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:49 #, c-format msgid "bad version # %d for agf %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:58 #, c-format msgid "bad sequence # %d for agf %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:68 #, c-format msgid "bad length %d for agf %d, should be %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:81 #, c-format msgid "bad length %d for agf %d, should be %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:95 #, c-format msgid "flfirst %d in agf %d too large (max = %zu)\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:103 #, c-format msgid "fllast %d in agf %d too large (max = %zu)\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:139 #, c-format msgid "bad magic # 0x%x for agi %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:148 #, c-format msgid "bad version # %d for agi %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:157 #, c-format msgid "bad sequence # %d for agi %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:167 #, c-format msgid "bad length # %d for agi %d, should be %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:180 #, c-format msgid "bad length # %d for agi %d, should be %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:304 #, c-format msgid "zeroing unused portion of %s superblock (AG #%u)\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:305 .././repair/agheader.c:320 msgid "primary" msgstr "primaire" #: .././repair/agheader.c:305 .././repair/agheader.c:320 msgid "secondary" msgstr "secondaire" #: .././repair/agheader.c:319 #, c-format msgid "would zero unused portion of %s superblock (AG #%u)\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:337 #, c-format msgid "bad flags field in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:360 #, c-format msgid "non-null user quota inode field in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:375 #, c-format msgid "non-null group quota inode field in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:408 #, c-format msgid "non-null quota flags in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:418 #, c-format msgid "bad shared version number in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:426 #, c-format msgid "bad inode alignment field in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:439 #, c-format msgid "bad stripe unit/width fields in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:457 #, c-format msgid "bad log/data device sector size fields in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:488 #, c-format msgid "bad on-disk superblock %d - %s\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:495 #, c-format msgid "primary/secondary superblock %d conflict - %s\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:16 msgid "inodes" msgstr "" #: .././db/freesp.c:427 .././repair/progress.c:18 msgid "blocks" msgstr "" #: .././repair/progress.c:20 msgid "directories" msgstr "" #: .././repair/progress.c:22 msgid "allocation groups" msgstr "" #: .././repair/progress.c:24 msgid "AGI unlinked buckets" msgstr "" #: .././db/freesp.c:427 .././repair/progress.c:26 msgid "extents" msgstr "" #: .././repair/progress.c:28 msgid "realtime extents" msgstr "" #: .././repair/progress.c:30 msgid "unlinked lists" msgstr "" #: .././repair/progress.c:37 #, c-format msgid " - %02d:%02d:%02d: %s - %llu of %llu %s done\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:39 #, c-format msgid " - %02d:%02d:%02d: %s - %llu %s done\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:51 msgid "scanning filesystem freespace" msgstr "" #: .././repair/progress.c:53 msgid "scanning agi unlinked lists" msgstr "" #: .././repair/progress.c:55 msgid "check uncertain AG inodes" msgstr "" #: .././repair/progress.c:57 msgid "process known inodes and inode discovery" msgstr "" #: .././repair/progress.c:59 msgid "process newly discovered inodes" msgstr "" #: .././repair/progress.c:61 msgid "setting up duplicate extent list" msgstr "" #: .././repair/progress.c:63 msgid "initialize realtime bitmap" msgstr "" #: .././repair/progress.c:65 msgid "reset realtime bitmaps" msgstr "" #: .././repair/progress.c:67 msgid "check for inodes claiming duplicate blocks" msgstr "" #: .././repair/progress.c:69 msgid "rebuild AG headers and trees" msgstr "" #: .././repair/progress.c:71 msgid "traversing filesystem" msgstr "" #: .././repair/progress.c:73 msgid "traversing all unattached subtrees" msgstr "" #: .././repair/progress.c:75 msgid "moving disconnected inodes to lost+found" msgstr "" #: .././repair/progress.c:77 msgid "verify and correct link counts" msgstr "" #: .././repair/progress.c:79 msgid "verify link counts" msgstr "" #: .././repair/progress.c:118 msgid "cannot malloc pointer to done vector\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:135 msgid "unable to create progress report thread\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:178 msgid "progress_rpt: cannot malloc progress msg buffer\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:191 msgid "progress_rpt: cannot create timer\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:194 msgid "progress_rpt: cannot set timer\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:218 msgid "progress_rpt: cannot lock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:255 .././repair/progress.c:358 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: .././repair/progress.c:263 #, c-format msgid "" "\t- %02d:%02d:%02d: Phase %d: elapsed time %s - processed %d %s per minute\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:268 #, c-format msgid "" "\t- %02d:%02d:%02d: Phase %d: %<PRIu64>%% done - estimated remaining time " "%s\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:276 msgid "progress_rpt: error unlock msg mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:282 msgid "cannot delete timer\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:296 msgid "set_progress_msg: cannot lock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:306 msgid "set_progress_msg: cannot unlock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:326 msgid "print_final_rpt: cannot lock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:362 msgid "print_final_rpt: cannot unlock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:411 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "" #: .././repair/progress.c:433 #, c-format msgid "%d week" msgstr "" #: .././repair/progress.c:434 .././repair/progress.c:444 #: .././repair/progress.c:460 .././repair/progress.c:478 #: .././repair/progress.c:493 msgid "s" msgstr "s" #: .././repair/progress.c:443 #, c-format msgid "%d day" msgstr "" #: .././repair/progress.c:450 .././repair/progress.c:467 #: .././repair/progress.c:485 .././repair/progress.c:495 msgid ", " msgstr "" #: .././repair/progress.c:459 #, c-format msgid "%d hour" msgstr "" #: .././repair/progress.c:477 #, c-format msgid "%d minute" msgstr "" #: .././repair/progress.c:492 #, c-format msgid "%d second" msgstr "" #: .././repair/progress.c:513 #, c-format msgid "" "\n" " XFS_REPAIR Summary %s\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:515 msgid "Phase\t\tStart\t\tEnd\t\tDuration\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:520 .././repair/progress.c:523 #, c-format msgid "Phase %d:\tSkipped\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:527 #, c-format msgid "Phase %d:\t%02d/%02d %02d:%02d:%02d\t%02d/%02d %02d:%02d:%02d\t%s\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "Total run time: %s\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:175 msgid "Phase 4 - check for duplicate blocks...\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:176 msgid " - setting up duplicate extent list...\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:190 msgid "root inode would be lost\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:192 msgid "root inode lost\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:209 #, c-format msgid "unknown block state, ag %d, block %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:242 #, c-format msgid "unknown rt extent state, extent %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:291 msgid " - check for inodes claiming duplicate blocks...\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:103 msgid "" "\n" "attempting to find secondary superblock...\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:108 msgid "error finding secondary superblock -- failed to memalign buffer\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:146 msgid "found candidate secondary superblock...\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:158 msgid "verified secondary superblock...\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:163 msgid "unable to verify superblock, continuing...\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:443 msgid "failed to memalign superblock buffer\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:450 msgid "couldn't seek to offset 0 in filesystem\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:460 msgid "primary superblock write failed!\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:478 #, c-format msgid "error reading superblock %u -- failed to memalign buffer\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:489 #, c-format msgid "error reading superblock %u -- seek to offset %<PRId64> failed\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:498 #, c-format msgid "superblock read failed, offset %<PRId64>, size %d, ag %u, rval %d\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:546 msgid "couldn't malloc geometry structure\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:735 msgid "calloc failed in verify_set_primary_sb\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:700 msgid "" "Only two AGs detected and they do not match - cannot validate filesystem " "geometry.\n" "Use the -o force_geometry option to proceed.\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:716 msgid "" "Only one AG detected - cannot validate filesystem geometry.\n" "Use the -o force_geometry option to proceed.\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:731 msgid "Not enough matching superblocks - cannot proceed.\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:746 msgid "could not read superblock\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:69 #, c-format msgid "" "zero_log: cannot find log head/tail (xlog_find_tail=%d), zeroing it anyway\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:89 #, c-format msgid "zero_log: head block %<PRId64> tail block %<PRId64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:95 msgid "" "ALERT: The filesystem has valuable metadata changes in a log which is being\n" "destroyed because the -L option was used.\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:99 msgid "" "ERROR: The filesystem has valuable metadata changes in a log which needs to\n" "be replayed. Mount the filesystem to replay the log, and unmount it before\n" "re-running xfs_repair. If you are unable to mount the filesystem, then use\n" "the -L option to destroy the log and attempt a repair.\n" "Note that destroying the log may cause corruption -- please attempt a mount\n" "of the filesystem before doing this.\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:161 msgid "" "This filesystem has an external log. Specify log device with the -l " "option.\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:164 #, c-format msgid "Phase 2 - using external log on %s\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:166 msgid "Phase 2 - using internal log\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:169 msgid " - zero log...\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:172 msgid " - scan filesystem freespace and inode maps...\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:188 msgid "root inode chunk not found\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:207 msgid " - found root inode chunk\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:213 msgid "root inode marked free, " msgstr "" #: .././repair/phase2.c:222 msgid "realtime bitmap inode marked free, " msgstr "" #: .././repair/phase2.c:231 msgid "realtime summary inode marked free, " msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:57 #, c-format msgid "cannot read agbno (%u/%u), disk block %<PRId64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:150 #, c-format msgid "uncertain inode block %d/%d already known\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:166 .././repair/dino_chunks.c:438 #: .././repair/dino_chunks.c:497 #, c-format msgid "inode block %d/%d multiply claimed, (state %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:173 .././repair/dino_chunks.c:502 #, c-format msgid "inode block %d/%d bad state, (state %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:445 #, c-format msgid "uncertain inode block overlap, agbno = %d, ino = %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:484 #, c-format msgid "uncertain inode block %<PRIu64> already known\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:654 #, c-format msgid "failed to allocate %zd bytes of memory\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:678 #, c-format msgid "cannot read inode %<PRIu64>, disk block %<PRId64>, cnt %d\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:578 #, c-format msgid "bad state in block map %d\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:583 #, c-format msgid "inode block %<PRIu64> multiply claimed, state was %d\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:834 #, c-format msgid "imap claims in-use inode %<PRIu64> is free, " msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:839 msgid "correcting imap\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:841 msgid "would correct imap\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:896 #, c-format msgid "cleared root inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:900 #, c-format msgid "would clear root inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:908 #, c-format msgid "cleared realtime bitmap inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:912 #, c-format msgid "would clear realtime bitmap inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:920 #, c-format msgid "cleared realtime summary inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:924 #, c-format msgid "would clear realtime summary inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:928 #, c-format msgid "cleared inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:931 #, c-format msgid "would have cleared inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:1121 .././repair/dino_chunks.c:1156 #: .././repair/dino_chunks.c:1270 msgid "found inodes not in the inode allocation tree\n" msgstr "" #: .././repair/init.c:46 #, c-format msgid "getrlimit(RLIMIT_FSIZE) failed!\n" msgstr "" #: .././repair/init.c:54 #, c-format msgid "setrlimit failed - current: %lld, max: %lld\n" msgstr "" #: .././repair/init.c:109 msgid "couldn't initialize XFS library\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:219 msgid "could not set up btree block array\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:231 msgid "error - not enough free space in filesystem\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:463 #, c-format msgid "can't rebuild fs trees -- not enough free space on ag %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:486 #, c-format msgid "ag %u - not enough free space to build freespace btrees\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:521 #, c-format msgid "not enough free blocks left to describe all free blocks in AG %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1463 #, c-format msgid "lost %d blocks in ag %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1466 #, c-format msgid "thought we were going to lose %d blocks in ag %u, actually lost %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1618 #, c-format msgid "unable to rebuild AG %u. Not enough free space in on-disk AG.\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1658 #, c-format msgid "unable to rebuild AG %u. No free space.\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1685 #, c-format msgid "lost %d blocks in agno %d, sorry.\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1774 msgid "Phase 5 - rebuild AG headers and trees...\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1803 msgid "cannot alloc sb_icount_ag buffers\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1807 msgid "cannot alloc sb_ifree_ag buffers\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1811 msgid "cannot alloc sb_fdblocks_ag buffers\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1830 msgid " - generate realtime summary info and bitmap...\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1835 msgid " - reset superblock...\n" msgstr "" #: .././repair/threads.c:90 #, c-format msgid "cannot create worker threads, error = [%d] %s\n" msgstr "" #: .././repair/threads.c:108 #, c-format msgid "cannot allocate worker item, error = [%d] %s\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:82 .././repair/scan.c:137 #, c-format msgid "can't read btree block %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:209 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inode %<PRIu64> (%s fork) bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:215 #, c-format msgid "" "expected level %d got %d in inode %<PRIu64>, (%s fork) bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:262 #, c-format msgid "" "bad fwd (right) sibling pointer (saw %<PRIu64> parent block says %<PRIu64>)\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:272 #, c-format msgid "" "bad back (left) sibling pointer (saw %llu parent block says %<PRIu64>)\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:287 #, c-format msgid "" "bad back (left) sibling pointer (saw %llu should be NULL (0))\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:328 #, c-format msgid "inode 0x%<PRIx64>bmap block 0x%<PRIx64> claimed, state is %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:335 #, c-format msgid "inode 0x%<PRIx64> bmap block 0x%<PRIx64> claimed, state is %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:350 #, c-format msgid "bad state %d, inode %<PRIu64> bmap block 0x%<PRIx64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:377 .././repair/scan.c:428 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> bad # of bmap records (%u, min - %u, max - %u)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:407 #, c-format msgid "" "out-of-order bmap key (file offset) in inode %<PRIu64>, %s fork, fsbno " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:473 #, c-format msgid "" "correcting bt key (was %llu, now %<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" "\t\t%s fork, btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:485 #, c-format msgid "" "bad btree key (is %llu, should be %<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" "\t\t%s fork, btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:487 #, c-format msgid "" "bad fwd (right) sibling pointer (saw %<PRIu64> should be NULLDFSBNO)\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:561 #, c-format msgid "bad magic # %#x in bt%s block %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:579 #, c-format msgid "expected level %d got %d in bt%s block %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:593 #, c-format msgid "" "%s freespace btree block claimed (state %d), agno %d, bno %d, suspect %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:613 .././repair/scan.c:714 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in bt%s block %u/%u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:631 #, c-format msgid "invalid start block %u in record %u of %s btree block %u/%u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:637 #, c-format msgid "invalid length %u in record %u of %s btree block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4220 .././repair/scan.c:646 #, c-format msgid "out-of-order bno btree record %d (%u %u) block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4298 .././repair/scan.c:658 #, c-format msgid "out-of-order cnt btree record %d (%u %u) block %u/%u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:684 #, c-format msgid "block (%d,%d-%d) multiply claimed by %s space tree, state - %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:775 #, c-format msgid "badly aligned inode rec (starting inode = %<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:791 #, c-format msgid "" "bad starting inode # (%<PRIu64> (0x%x 0x%x)) in ino rec, skipping rec\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:799 #, c-format msgid "" "bad ending inode # (%<PRIu64> (0x%x 0x%zx)) in ino rec, skipping rec\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:987 #, c-format msgid "" "inode chunk claims used block, inobt block - agno %d, bno %d, inopb %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1009 #, c-format msgid "" "inode rec for ino %<PRIu64> (%d/%d) overlaps existing rec (start %d/%d)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1033 #, c-format msgid "" "ir_freecount/free mismatch, inode chunk %d/%u, freecount %d nfree %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1261 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inobt block %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1269 #, c-format msgid "expected level %d got %d in inobt block %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1291 #, c-format msgid "inode btree block claimed (state %d), agno %d, bno %d, suspect %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1314 #, c-format msgid "dubious inode btree block header %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1432 #, c-format msgid "can't read agfl block for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1457 #, c-format msgid "bad agbno %u in agfl, agno %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1466 #, c-format msgid "freeblk count %d != flcount %d in ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1492 #, c-format msgid "bad agbno %u for btbno root, agno %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1504 #, c-format msgid "bad agbno %u for btbcnt root, agno %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3922 .././repair/scan.c:1509 #, c-format msgid "agf_freeblks %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3929 .././repair/scan.c:1514 #, c-format msgid "agf_longest %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1520 #, c-format msgid "agf_btreeblks %u, counted %<PRIu64> in ag %u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1543 #, c-format msgid "bad agbno %u for inobt root, agno %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3945 .././repair/scan.c:1562 #, c-format msgid "agi_count %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3952 .././repair/scan.c:1567 #, c-format msgid "agi_freecount %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1583 #, c-format msgid "agi unlinked bucket %d is %u in ag %u (inode=%<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1201 #, c-format msgid "can't get root superblock for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1614 msgid "can't allocate memory for superblock\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1217 #, c-format msgid "can't read agf block for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1228 #, c-format msgid "can't read agi block for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1661 #, c-format msgid "reset bad sb for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1664 #, c-format msgid "would reset bad sb for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1669 #, c-format msgid "reset bad agf for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1672 #, c-format msgid "would reset bad agf for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1677 #, c-format msgid "reset bad agi for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1680 #, c-format msgid "would reset bad agi for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1685 #, c-format msgid "bad uncorrected agheader %d, skipping ag...\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1767 msgid "no memory for ag header counts\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1792 #, c-format msgid "sb_icount %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1797 #, c-format msgid "sb_ifree %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1802 #, c-format msgid "sb_fdblocks %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././io/shutdown.c:58 msgid "[-f]" msgstr "[-f]" #: .././io/shutdown.c:60 msgid "shuts down the filesystem where the current file resides" msgstr "Arrete le système de fichier où réside le fichier courant." #: .././io/file.c:39 #, c-format msgid "%c%03d%c %-14s (%s,%s,%s,%s%s%s%s)\n" msgstr "%c%03d%c %-14s (%s,%s,%s,%s%s%s%s)\n" #: .././io/file.c:40 msgid "foreign" msgstr "étranger" #: .././io/file.c:40 msgid "xfs" msgstr "xfs" #: .././io/file.c:41 .././io/open.c:96 msgid "sync" msgstr "sync" #: .././io/file.c:41 .././io/open.c:96 msgid "non-sync" msgstr "non-sync" #: .././io/file.c:42 .././io/open.c:97 msgid "direct" msgstr "directe" #: .././io/file.c:42 .././io/open.c:97 msgid "non-direct" msgstr "non-directe" #: .././io/file.c:43 .././io/open.c:98 msgid "read-only" msgstr "lecture-seule" #: .././io/file.c:43 .././io/open.c:98 msgid "read-write" msgstr "lecture-écriture" #: .././io/file.c:44 .././io/open.c:99 msgid ",real-time" msgstr ",temps-réelle" #: .././io/file.c:45 .././io/open.c:100 msgid ",append-only" msgstr ",ajout-uniquement" #: .././io/file.c:46 .././io/open.c:101 msgid ",non-block" msgstr ",non-bloquant" #: .././io/file.c:81 .././io/sendfile.c:101 .././quota/path.c:112 #, c-format msgid "value %d is out of range (0-%d)\n" msgstr "la valeur %d est en dehors de la plage (0-%d)\n" #: .././io/file.c:94 .././quota/path.c:126 msgid "[N]" msgstr "[N]" #: .././io/file.c:99 msgid "set the current file" msgstr "définir le fichier actuel" #: .././io/file.c:108 msgid "list current open files and memory mappings" msgstr "" "liste les fichiers actuellement ouverts ainsi que les assignations en mémoire" #: .././io/parent.c:48 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: .././io/parent.c:53 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is incorrect - path \"%s\" non-existent\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:57 #, c-format msgid "path \"%s\" does not stat for inode: %llu; err = %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:66 #, c-format msgid "path \"%s\" found\n" msgstr "chemin \"%s\" trouvé\n" #: .././io/parent.c:72 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is incorrect - wrong inode#\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:76 .././io/parent.c:106 #, c-format msgid "ino mismatch for path \"%s\" %llu vs %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:84 #, c-format msgid "inode number match: %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:94 #, c-format msgid "parent path \"%s\" does not stat: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:102 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is incorrect - wrong parent inode#\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:115 #, c-format msgid "parent ino match for %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:137 #, c-format msgid "parentpaths failed for ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:148 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is missing\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:172 #, c-format msgid "can't stat mount point \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:193 #, c-format msgid "failed to get bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:199 #, c-format msgid "failed to get valid bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:211 #, c-format msgid "checking inode %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:226 #, c-format msgid "syssgi bulkstat failed: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:248 #, c-format msgid "unable to open \"%s\" for jdm: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:258 #, c-format msgid "unable to allocate buffers: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:268 #, c-format msgid "num errors: %d\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:270 #, c-format msgid "succeeded checking %llu inodes\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:283 #, c-format msgid "p_ino = %llu\n" msgstr "p_ino = %llu\n" #: .././io/parent.c:284 #, c-format msgid "p_gen = %u\n" msgstr "p_gen = %u\n" #: .././io/parent.c:285 #, c-format msgid "p_reclen = %u\n" msgstr "p_reclen = %u\n" #: .././io/parent.c:287 #, c-format msgid "p_name = \"%s%s\"\n" msgstr "p_name = \"%s%s\"\n" #: .././io/parent.c:289 #, c-format msgid "p_name = \"%s\"\n" msgstr "p_name = \"%s\"\n" #: .././io/parent.c:311 #, c-format msgid "%s: failed path_to_fshandle \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:319 #, c-format msgid "%s: path_to_handle failed for \"%s\"\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:326 #, c-format msgid "%s: unable to allocate parent buffer: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:347 #, c-format msgid "%s: %s call failed for \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:356 #, c-format msgid "%s: inode-path is missing\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:388 #, c-format msgid "file argument, \"%s\", is not in a mounted XFS filesystem\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:428 #, c-format msgid "" "\n" " list the current file's parents and their filenames\n" "\n" " -c -- check the current file's file system for parent consistency\n" " -p -- list the current file's parents and their full paths\n" " -v -- verbose mode\n" "\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:444 msgid "[-cpv]" msgstr "[-cpv]" #: .././io/parent.c:446 msgid "print or check parent inodes" msgstr "" #: .././io/madvise.c:31 #, c-format msgid "" "\n" " advise the page cache about access patterns expected for a mapping\n" "\n" " Modifies page cache behavior when operating on the current mapping.\n" " The range arguments are required by some advise commands ([*] below).\n" " With no arguments, the POSIX_MADV_NORMAL advice is implied.\n" " -d -- don't need these pages (POSIX_MADV_DONTNEED) [*]\n" " -r -- expect random page references (POSIX_MADV_RANDOM)\n" " -s -- expect sequential page references (POSIX_MADV_SEQUENTIAL)\n" " -w -- will need these pages (POSIX_MADV_WILLNEED) [*]\n" " Notes:\n" " NORMAL sets the default readahead setting on the file.\n" " RANDOM sets the readahead setting on the file to zero.\n" " SEQUENTIAL sets double the default readahead setting on the file.\n" " WILLNEED forces the maximum readahead.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/fadvise.c:91 .././io/madvise.c:86 .././io/mincore.c:47 #: .././io/prealloc.c:69 .././io/sync_file_range.c:74 .././io/mmap.c:208 #: .././io/mmap.c:303 .././io/mmap.c:389 .././io/mmap.c:548 .././io/mmap.c:624 #: .././io/pwrite.c:342 .././io/sendfile.c:124 #, c-format msgid "non-numeric offset argument -- %s\n" msgstr "argument de décalage non-numérique -- %s\n" #: .././io/pread.c:450 .././io/pread.c:458 .././io/fadvise.c:98 #: .././io/madvise.c:93 .././io/mincore.c:53 .././io/prealloc.c:74 #: .././io/sync_file_range.c:81 .././io/mmap.c:214 .././io/mmap.c:310 #: .././io/mmap.c:396 .././io/mmap.c:555 .././io/pwrite.c:348 #: .././io/sendfile.c:131 #, c-format msgid "non-numeric length argument -- %s\n" msgstr "argument de longueur non-numérique -- %s\n" #: .././io/madvise.c:97 .././io/mincore.c:57 #, c-format msgid "length argument too large -- %lld\n" msgstr "" #: .././io/madvise.c:126 msgid "[-drsw] [off len]" msgstr "[-drsw] [off len]" #: .././io/madvise.c:127 msgid "give advice about use of memory" msgstr "Donne des conseils à propos de l'utilisation de la mémoire" #: .././io/bmap.c:30 #, c-format msgid "" "\n" " prints the block mapping for an XFS file's data or attribute forks\n" " Example:\n" " 'bmap -vp' - tabular format verbose map, including unwritten extents\n" "\n" " bmap prints the map of disk blocks used by the current file.\n" " The map lists each extent used by the file, as well as regions in the\n" " file that do not have any corresponding blocks (holes).\n" " By default, each line of the listing takes the following form:\n" " extent: [startoffset..endoffset]: startblock..endblock\n" " Holes are marked by replacing the startblock..endblock with 'hole'.\n" " All the file offsets and disk blocks are in units of 512-byte blocks.\n" " -a -- prints the attribute fork map instead of the data fork.\n" " -d -- suppresses a DMAPI read event, offline portions shown as holes.\n" " -l -- also displays the length of each extent in 512-byte blocks.\n" " -n -- query n extents.\n" " -p -- obtain all unwritten extents as well (w/ -v show which are " "unwritten.)\n" " -v -- Verbose information, specify ag info. Show flags legend on 2nd -v\n" " Note: the bmap for non-regular files can be obtained provided the file\n" " was opened appropriately (in particular, must be opened read-only).\n" "\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:123 #, c-format msgid "%s: can't get geometry [\"%s\"]: %s\n" msgstr "%s: c'est impossible d'avoir la geometrie [\"%s\"]: %s\n" #: .././io/bmap.c:131 #, c-format msgid "%s: cannot read attrs on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: peut pas lire les attribue dans \"%s\": %s\n" #: .././io/bmap.c:149 .././io/fiemap.c:259 #, c-format msgid "%s: malloc of %d bytes failed.\n" msgstr "%s : échec d'allocation de mémoire dynamique malloc de %d octets.\n" #: .././io/bmap.c:197 #, c-format msgid "%s: xfsctl(XFS_IOC_GETBMAPX) iflags=0x%x [\"%s\"]: %s\n" msgstr "%s : xfsctl(XFS_IOC_GETBMAPX) iflags=0x%x [\"%s\"] : %s\n" #: .././io/bmap.c:228 #, c-format msgid "%s: cannot realloc %d bytes\n" msgstr "%s : impossible de réallouer %d bytes\n" #: .././io/bmap.c:237 #, c-format msgid "%s: no extents\n" msgstr "%s : pas d'extent\n" #: .././io/bmap.c:251 .././io/bmap.c:379 .././io/fiemap.c:105 #: .././io/fiemap.c:340 .././io/fiemap.c:344 #, c-format msgid "hole" msgstr "trou" #: .././io/bmap.c:260 #, c-format msgid " %lld blocks\n" msgstr " %lld blocs\n" #: .././io/bmap.c:339 .././io/fiemap.c:94 msgid "EXT" msgstr "EXT" #: .././io/bmap.c:340 .././io/fiemap.c:95 msgid "FILE-OFFSET" msgstr "" #: .././io/bmap.c:341 msgid "RT-BLOCK-RANGE" msgstr "" #: .././io/bmap.c:341 .././io/fiemap.c:96 msgid "BLOCK-RANGE" msgstr "rangée de block" #: .././io/bmap.c:342 msgid "AG" msgstr "" #: .././io/bmap.c:343 msgid "AG-OFFSET" msgstr "" #: .././io/bmap.c:344 .././io/fiemap.c:97 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: .././io/bmap.c:345 msgid " FLAGS" msgstr " drapeaux" #: .././io/bmap.c:413 #, c-format msgid " FLAG Values:\n" msgstr " Valeurs de drapeau :\n" #: .././io/bmap.c:414 #, c-format msgid " %*.*o Unwritten preallocated extent\n" msgstr " %*.*o Extent préalloué non-écrit\n" #: .././io/bmap.c:416 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't begin on stripe unit\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:418 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't end on stripe unit\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:420 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't begin on stripe width\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:422 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't end on stripe width\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:438 msgid "[-adlpv] [-n nx]" msgstr "[-adlpv] [-n nx]" #: .././io/bmap.c:439 msgid "print block mapping for an XFS file" msgstr "affiche la cartographie des blocs pour un fichier XFS" #: .././io/inject.c:108 #, c-format msgid "" "\n" " inject errors into the filesystem of the currently open file\n" "\n" " Example:\n" " 'inject readagf' - cause errors on allocation group freespace reads\n" "\n" " Causes the kernel to generate and react to errors within XFS, provided\n" " the XFS kernel code has been built with debugging features enabled.\n" " With no arguments, displays the list of error injection tags.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/inject.c:134 #, c-format msgid "no such tag -- %s\n" msgstr "pas de telle marque -- %s\n" #: .././io/inject.c:155 msgid "[tag ...]" msgstr "[marque ...]" #: .././io/inject.c:156 msgid "inject errors into a filesystem" msgstr "injecte des erreurs dans le système de fichier" #: .././io/mincore.c:91 .././io/mincore.c:101 #, c-format msgid "0x%lx %lu pages (%llu : %lu)\n" msgstr "0x%lx %lu pages (%llu : %lu)\n" #: .././io/mincore.c:121 msgid "[off len]" msgstr "" #: .././io/mincore.c:122 msgid "find mapping pages that are memory resident" msgstr "" #: .././io/resblks.c:38 #, c-format msgid "non-numeric argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/resblks.c:50 #, c-format msgid "reserved blocks = %llu\n" msgstr "Blocs réservés = %llu\n" #: .././io/resblks.c:52 #, c-format msgid "available reserved blocks = %llu\n" msgstr "Blocs réservés disponibles =%llu\n" #: .././io/resblks.c:65 msgid "[blocks]" msgstr "[blocs]" #: .././io/resblks.c:67 msgid "get and/or set count of reserved filesystem blocks" msgstr "" #: .././io/mmap.c:78 #, c-format msgid "offset (%lld) is before start of mapping (%lld)\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:84 #, c-format msgid "offset (%lld) is beyond end of mapping (%lld)\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:89 #, c-format msgid "range (%lld:%lld) is beyond mapping (%lld:%ld)\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:95 #, c-format msgid "offset address (%p) is not page aligned\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:135 #, c-format msgid "" "\n" " maps a range within the current file into memory\n" "\n" " Example:\n" " 'mmap -rw 0 1m' - maps one megabyte from the start of the current file\n" "\n" " Memory maps a range of a file for subsequent use by other xfs_io commands.\n" " With no arguments, mmap shows the current mappings. The current mapping\n" " can be set by using the single argument form (mapping number or address).\n" " If two arguments are specified (a range), a new mapping is created and the\n" " following options are available:\n" " -r -- map with PROT_READ protection\n" " -w -- map with PROT_WRITE protection\n" " -x -- map with PROT_EXEC protection\n" " If no protection mode is specified, all are used by default.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/init.c:111 .././io/mmap.c:169 .././io/mmap.c:176 #, c-format msgid "no mapped regions, try 'help mmap'\n" msgstr "aucune région cartographiée, essayer 'help mmap'\n" #: .././io/init.c:107 .././io/open.c:291 .././io/mmap.c:170 .././io/mmap.c:177 #: .././io/mmap.c:180 #, c-format msgid "no files are open, try 'help open'\n" msgstr "Il n'y a pas de fichier ouvert, essayez 'help open'\n" #: .././io/mmap.c:256 #, c-format msgid "" "\n" " flushes a range of bytes in the current memory mapping\n" "\n" " Writes all modified copies of pages over the specified range (or entire\n" " mapping if no range specified) to their backing storage locations. Also,\n" " optionally invalidates so that subsequent references to the pages will be\n" " obtained from their backing storage locations (instead of cached copies).\n" " -a -- perform asynchronous writes (MS_ASYNC)\n" " -i -- invalidate mapped pages (MS_INVALIDATE)\n" " -s -- perform synchronous writes (MS_SYNC)\n" "\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:332 #, c-format msgid "" "\n" " reads a range of bytes in the current memory mapping\n" "\n" " Example:\n" " 'mread -v 512 20' - dumps 20 bytes read from 512 bytes into the mapping\n" "\n" " Accesses a range of the current memory mapping, optionally dumping it to\n" " the standard output stream (with -v option) for subsequent inspection.\n" " -f -- verbose mode, dump bytes with offsets relative to start of file.\n" " -r -- reverse order; start accessing from the end of range, moving " "backward\n" " -v -- verbose mode, dump bytes with offsets relative to start of mapping.\n" " The accesses are performed sequentially from the start offset by default.\n" " Notes:\n" " References to whole pages following the end of the backing file results\n" " in delivery of the SIGBUS signal. SIGBUS signals may also be delivered\n" " on various filesystem conditions, including quota exceeded errors, and\n" " for physical device errors (such as unreadable disk blocks). No attempt\n" " has been made to catch signals at this stage...\n" "\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:496 #, c-format msgid "" "\n" " dirties a range of bytes in the current memory mapping\n" "\n" " Example:\n" " 'mwrite 512 20 - writes 20 bytes at 512 bytes into the current mapping.\n" "\n" " Stores a byte into memory for a range within a mapping.\n" " The default stored value is 'X', repeated to fill the range specified.\n" " -S -- use an alternate seed character\n" " -r -- reverse order; start storing from the end of range, moving backward\n" " The stores are performed sequentially from the start offset by default.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:435 .././io/mmap.c:532 .././io/pwrite.c:301 #: .././io/pwrite.c:328 #, c-format msgid "non-numeric seed -- %s\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:650 msgid "[N] | [-rwx] [off len]" msgstr "[N] | [-rwx] [off len]" #: .././io/mmap.c:652 msgid "mmap a range in the current file, show mappings" msgstr "" #: .././io/mmap.c:661 msgid "[-r] [off len]" msgstr "" #: .././io/mmap.c:663 msgid "reads data from a region in the current memory mapping" msgstr "" #: .././io/mmap.c:672 msgid "[-ais] [off len]" msgstr "[-ais] [off len]" #: .././io/mmap.c:673 msgid "flush a region in the current memory mapping" msgstr "" #: .././io/mmap.c:682 msgid "unmaps the current memory mapping" msgstr "" #: .././io/mmap.c:690 msgid "[-r] [-S seed] [off len]" msgstr "[-r] [-S seed] [off len]" #: .././io/mmap.c:692 msgid "writes data into a region in the current memory mapping" msgstr "" #: .././io/truncate.c:37 #, c-format msgid "non-numeric truncate argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/truncate.c:57 msgid "off" msgstr "désactivé" #: .././io/truncate.c:59 msgid "truncates the current file at the given offset" msgstr "Tronque le fichier courant à l'offset donné" #: .././io/freeze.c:36 #, c-format msgid "%s: cannot freeze filesystem at %s: %s\n" msgstr "%s : ne peut pas geler le systeme de fichiers à %s : %s\n" #: .././io/freeze.c:53 #, c-format msgid "%s: cannot unfreeze filesystem mounted at %s: %s\n" msgstr "%s: ne peut pas degeler le systeme de fichier montee a %s: %s\n" #: .././io/freeze.c:69 msgid "freeze filesystem of current file" msgstr "geler le systeme de fichier du fichier courrant" #: .././io/freeze.c:76 msgid "unfreeze filesystem of current file" msgstr "degeler de systeme de fichier du fichier courant" #: .././io/fsync.c:59 msgid "calls fsync(2) to flush all in-core file state to disk" msgstr "" "appel fsync(2) pour transférer tout l'état interne du fichier sur le disque" #: .././io/fsync.c:66 msgid "calls fdatasync(2) to flush the files in-core data to disk" msgstr "" "appel fdatasync(2) pour transférer toutes les données interne du fichiers " "sur le disque" #: .././io/pread.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " reads a range of bytes in a specified block size from the given offset\n" "\n" " Example:\n" " 'pread -v 512 20' - dumps 20 bytes read from 512 bytes into the file\n" "\n" " Reads a segment of the currently open file, optionally dumping it to the\n" " standard output stream (with -v option) for subsequent inspection.\n" " The reads are performed in sequential blocks starting at offset, with the\n" " blocksize tunable using the -b option (default blocksize is 4096 bytes),\n" " unless a different pattern is requested.\n" " -B -- read backwards through the range from offset (backwards N bytes)\n" " -F -- read forwards through the range of bytes from offset (default)\n" " -v -- be verbose, dump out buffers (used when reading forwards)\n" " -R -- read at random offsets in the range of bytes\n" " -Z N -- zeed the random number generator (used when reading randomly)\n" " (heh, zorry, the -s/-S arguments were already in use in pwrite)\n" " -V N -- use vectored IO with N iovecs of blocksize each (preadv)\n" "\n" " When in \"random\" mode, the number of read operations will equal the\n" " number required to do a complete forward/backward scan of the range.\n" " Note that the offset within the range is chosen at random each time\n" " (an offset may be read more than once when operating in this mode).\n" "\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:396 .././io/pwrite.c:267 #, c-format msgid "non-numeric bsize -- %s\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:426 .././io/pwrite.c:314 #, c-format msgid "non-numeric vector count == %s\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:496 #, c-format msgid "read %lld/%lld bytes at offset %lld\n" msgstr "" #: .././libxcmd/command.c:214 #, c-format msgid "%s, %d ops; %s (%s/sec and %.4f ops/sec)\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:503 msgid "[-b bs] [-v] [-i N] [-FBR [-Z N]] off len" msgstr "" #: .././io/pread.c:504 msgid "reads a number of bytes at a specified offset" msgstr "" #: .././io/imap.c:52 #, c-format msgid "ino %10llu count %2d mask %016llx\n" msgstr "" #: .././io/imap.c:70 msgid "[nentries]" msgstr "[nentrées]" #: .././io/imap.c:72 msgid "inode map for filesystem of current file" msgstr "carte des inodes pour le système de fichier du fichier courant" #: .././io/prealloc.c:299 .././io/prealloc.c:307 .././io/prealloc.c:315 #: .././io/prealloc.c:323 .././io/prealloc.c:333 .././io/prealloc.c:359 #: .././io/prealloc.c:369 .././io/prealloc.c:379 msgid "off len" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:300 msgid "allocates zeroed space for part of a file" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:308 msgid "frees space associated with part of a file" msgstr "Espace libre associé à une partie de fichier" #: .././io/prealloc.c:317 msgid "reserves space associated with part of a file" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:326 msgid "frees reserved space associated with part of a file" msgstr "Libère l'espace reservé associé à une partie de fichier" #: .././io/prealloc.c:335 msgid "Converts the given range of a file to allocated zeros" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:266 msgid "[-k] [-p] off len" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:351 msgid "allocates space associated with part of a file via fallocate" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:361 msgid "de-allocates space assocated with part of a file via fallocate" msgstr "" #: .././io/pwrite.c:31 #, c-format msgid "" "\n" " writes a range of bytes (in block size increments) from the given offset\n" "\n" " Example:\n" " 'pwrite 512 20' - writes 20 bytes at 512 bytes into the open file\n" "\n" " Writes into a segment of the currently open file, using either a buffer\n" " filled with a set pattern (0xcdcdcdcd) or data read from an input file.\n" " The writes are performed in sequential blocks starting at offset, with the\n" " blocksize tunable using the -b option (default blocksize is 4096 bytes),\n" " unless a different write pattern is requested.\n" " -S -- use an alternate seed number for filling the write buffer\n" " -i -- input file, source of data to write (used when writing forward)\n" " -d -- open the input file for direct IO\n" " -s -- skip a number of bytes at the start of the input file\n" " -w -- call fdatasync(2) at the end (included in timing results)\n" " -W -- call fsync(2) at the end (included in timing results)\n" " -B -- write backwards through the range from offset (backwards N bytes)\n" " -F -- write forwards through the range of bytes from offset (default)\n" " -R -- write at random offsets in the specified range of bytes\n" " -Z N -- zeed the random number generator (used when writing randomly)\n" " (heh, zorry, the -s/-S arguments were already in use in pwrite)\n" " -V N -- use vectored IO with N iovecs of blocksize each (pwritev)\n" "\n" msgstr "" #: .././io/pwrite.c:294 #, c-format msgid "non-numeric skip -- %s\n" msgstr "" #: .././io/pwrite.c:393 #, c-format msgid "wrote %lld/%lld bytes at offset %lld\n" msgstr "" #: .././io/pwrite.c:405 msgid "" "[-i infile [-d] [-s skip]] [-b bs] [-S seed] [-wW] [-FBR [-Z N]] [-V N] off " "len" msgstr "" #: .././io/pwrite.c:407 msgid "writes a number of bytes at a specified offset" msgstr "" #: .././io/attr.c:58 #, c-format msgid "" "\n" " displays the set of extended inode flags associated with the current file\n" "\n" " Each individual flag is displayed as a single character, in this order:\n" " r -- file data is stored in the realtime section\n" " p -- file has preallocated extents (cannot be changed using chattr)\n" " i -- immutable, file cannot be modified\n" " a -- append-only, file can only be appended to\n" " s -- all updates are synchronous\n" " A -- the access time is not updated for this inode\n" " d -- do not include this file in a dump of the filesystem\n" " t -- child created in this directory has realtime bit set by default\n" " P -- child created in this directory has parents project ID by default\n" " n -- symbolic links cannot be created in this directory\n" " e -- for non-realtime files, observe the inode extent size value\n" " E -- children created in this directory inherit the extent size value\n" " f -- do not include this file when defragmenting the filesystem\n" " S -- enable filestreams allocator for this directory\n" "\n" " Options:\n" " -R -- recursively descend (useful when current file is a directory)\n" " -D -- recursively descend, but only list attributes on directories\n" " -a -- show all flags which can be set alongside those which are set\n" " -v -- verbose mode; show long names of flags, not single characters\n" "\n" msgstr "" #: .././io/attr.c:89 #, c-format msgid "" "\n" " modifies the set of extended inode flags associated with the current file\n" "\n" " Examples:\n" " 'chattr +a' - sets the append-only flag\n" " 'chattr -a' - clears the append-only flag\n" "\n" " -R -- recursively descend (useful when current file is a directory)\n" " -D -- recursively descend, only modifying attributes on directories\n" " +/-r -- set/clear the realtime flag\n" " +/-i -- set/clear the immutable flag\n" " +/-a -- set/clear the append-only flag\n" " +/-s -- set/clear the sync flag\n" " +/-A -- set/clear the no-atime flag\n" " +/-d -- set/clear the no-dump flag\n" " +/-t -- set/clear the realtime inheritance flag\n" " +/-P -- set/clear the project ID inheritance flag\n" " +/-n -- set/clear the no-symbolic-links flag\n" " +/-e -- set/clear the extent-size flag\n" " +/-E -- set/clear the extent-size inheritance flag\n" " +/-f -- set/clear the no-defrag flag\n" " +/-S -- set/clear the filestreams allocator flag\n" " Note1: user must have certain capabilities to modify immutable/append-" "only.\n" " Note2: immutable/append-only files cannot be deleted; removing these files\n" " requires the immutable/append-only flag to be cleared first.\n" " Note3: the realtime flag can only be set if the filesystem has a realtime\n" " section, and the (regular) file must be empty when the flag is set.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/attr.c:170 .././io/attr.c:246 .././io/open.c:423 .././io/open.c:495 #: .././io/open.c:619 .././io/open.c:641 .././libxfs/init.c:122 #: .././mkfs/proto.c:293 .././quota/project.c:118 .././quota/project.c:163 #: .././quota/project.c:210 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s : ne peut pas ouvrir %s : %s\n" #: .././io/attr.c:173 .././io/attr.c:220 .././io/attr.c:249 .././io/attr.c:320 #: .././quota/project.c:122 .././quota/project.c:168 .././quota/project.c:215 #, c-format msgid "%s: cannot get flags on %s: %s\n" msgstr "%s : impossible de voir les drapeaux sur %s : %s\n" #: .././io/attr.c:255 .././io/attr.c:326 #, c-format msgid "%s: cannot set flags on %s: %s\n" msgstr "%s: impossible de positionner les drapeaux sur %s : %s\n" #: .././io/attr.c:290 .././io/attr.c:304 #, c-format msgid "%s: unknown flag\n" msgstr "%s : drapeau inconnu\n" #: .././io/attr.c:310 #, c-format msgid "%s: bad chattr command, not +/-X\n" msgstr "%s : mauvaise commande chattr, diffère de +/-X\n" #: .././io/attr.c:337 msgid "[-R|-D] [+/-" msgstr "[-R|-D] [+/-" #: .././io/attr.c:342 msgid "change extended inode flags on the currently open file" msgstr "" "change les drapeaux étendus de l'inode sur le fichier actuellement ouvert" #: .././io/attr.c:347 msgid "[-R|-D|-a|-v]" msgstr "[-R|-D|-a|-v]" #: .././io/attr.c:352 msgid "list extended inode flags set on the currently open file" msgstr "" "list les drapeaux étendus positionnés sur l'inode du fichier actuellement " "ouvert" #: .././io/getrusage.c:117 msgid "report process resource usage" msgstr "" #: .././io/open.c:67 msgid "socket" msgstr "Socket" #: .././io/open.c:69 .././repair/da_util.c:105 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: .././io/open.c:71 msgid "char device" msgstr "" #: .././io/open.c:73 msgid "block device" msgstr "Périphérique de blocs" #: .././io/open.c:75 msgid "regular file" msgstr "fichier régulier" #: .././io/open.c:77 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: .././io/open.c:79 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: .././io/open.c:94 .././io/open.c:706 #, c-format msgid "fd.path = \"%s\"\n" msgstr "fd.path = \"%s\"\n" #: .././io/open.c:81 #, c-format msgid "fd.flags = %s,%s,%s%s%s%s\n" msgstr "fd.flags = %s,%s,%s%s%s%s\n" #: .././io/open.c:106 #, c-format msgid "stat.ino = %lld\n" msgstr "stat.ino = %lld\n" #: .././io/open.c:107 #, c-format msgid "stat.type = %s\n" msgstr "stat.type = %s\n" #: .././io/open.c:108 #, c-format msgid "stat.size = %lld\n" msgstr "stat.size = %lld\n" #: .././io/open.c:109 #, c-format msgid "stat.blocks = %lld\n" msgstr "stat.blocks = %lld\n" #: .././io/open.c:111 #, c-format msgid "stat.atime = %s" msgstr "stat.atime = %s" #: .././io/open.c:112 #, c-format msgid "stat.mtime = %s" msgstr "stat.mtime = %s" #: .././io/open.c:113 #, c-format msgid "stat.ctime = %s" msgstr "stat.ctime = %s" #: .././io/open.c:122 #, c-format msgid "fsxattr.xflags = 0x%x " msgstr "fsxattr.xflags = 0x%x " #: .././io/open.c:124 #, c-format msgid "fsxattr.projid = %u\n" msgstr "fsxattr.projid = %u\n" #: .././io/open.c:125 #, c-format msgid "fsxattr.extsize = %u\n" msgstr "fsxattr.extsize = %u\n" #: .././io/open.c:126 #, c-format msgid "fsxattr.nextents = %u\n" msgstr "fsxattr.nextents = %u\n" #: .././io/open.c:127 #, c-format msgid "fsxattr.naextents = %u\n" msgstr "fsxattr.naextents = %u\n" #: .././io/open.c:132 #, c-format msgid "dioattr.mem = 0x%x\n" msgstr "dioattr.mem = 0x%x\n" #: .././io/open.c:133 #, c-format msgid "dioattr.miniosz = %u\n" msgstr "dioattr.miniosz = %u\n" #: .././io/open.c:134 #, c-format msgid "dioattr.maxiosz = %u\n" msgstr "dioattr.maxiosz = %u\n" #: .././io/open.c:235 #, c-format msgid "" "\n" " opens a new file in the requested mode\n" "\n" " Example:\n" " 'open -cd /tmp/data' - creates/opens data file read-write for direct IO\n" "\n" " Opens a file for subsequent use by all of the other xfs_io commands.\n" " With no arguments, open uses the stat command to show the current file.\n" " -a -- open with the O_APPEND flag (append-only mode)\n" " -d -- open with O_DIRECT (non-buffered IO, note alignment constraints)\n" " -f -- open with O_CREAT (create the file if it doesn't exist)\n" " -m -- permissions to use in case a new file is created (default 0600)\n" " -n -- open with O_NONBLOCK\n" " -r -- open with O_RDONLY, the default is O_RDWR\n" " -s -- open with O_SYNC\n" " -t -- open with O_TRUNC (truncate the file to zero length if it exists)\n" " -R -- mark the file as a realtime XFS file immediately after opening it\n" " Note1: usually read/write direct IO requests must be blocksize aligned;\n" " some kernels, however, allow sectorsize alignment for direct IO.\n" " Note2: the bmap for non-regular files can be obtained provided the file\n" " was opened correctly (in particular, must be opened read-only).\n" "\n" msgstr "" #: .././io/init.c:162 .././io/open.c:313 #, c-format msgid "non-numeric mode -- %s\n" msgstr "mode non-numerique -- %s\n" #: .././io/open.c:400 #, c-format msgid "" "\n" " displays the project identifier associated with the current path\n" "\n" " Options:\n" " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n" " -D -- recursively descend, but only list projects on directories\n" "\n" msgstr "" #: .././io/open.c:466 #, c-format msgid "projid = %u\n" msgstr "projid = %u\n" #: .././io/open.c:474 #, c-format msgid "" "\n" " modifies the project identifier associated with the current path\n" "\n" " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n" " -D -- recursively descend, only modifying projects on directories\n" "\n" msgstr "" #: .././io/open.c:533 #, c-format msgid "invalid project ID -- %s\n" msgstr "ID du projet invalide -- %s\n" #: .././io/open.c:549 #, c-format msgid "" "\n" " report or modify preferred extent size (in bytes) for the current path\n" "\n" " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n" " -D -- recursively descend, only modifying extsize on directories\n" "\n" msgstr "" #: .././io/open.c:592 #, c-format msgid "invalid target file type - file %s\n" msgstr "" #: .././io/open.c:678 #, c-format msgid "non-numeric extsize argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/open.c:698 #, c-format msgid "invalid setfl argument -- '%c'\n" msgstr "" #: .././io/open.c:710 #, c-format msgid "statfs.f_bsize = %lld\n" msgstr "statfs.f_bsize = %lld\n" #: .././io/open.c:711 #, c-format msgid "statfs.f_blocks = %lld\n" msgstr "statfs.f_blocks = %lld\n" #: .././io/open.c:713 #, c-format msgid "statfs.f_frsize = %lld\n" msgstr "statfs.f_frsize = %lld\n" #: .././io/open.c:715 #, c-format msgid "statfs.f_bavail = %lld\n" msgstr "statfs.f_bavail = %lld\n" #: .././io/open.c:717 #, c-format msgid "statfs.f_files = %lld\n" msgstr "statfs.f_files = %lld\n" #: .././io/open.c:718 #, c-format msgid "statfs.f_ffree = %lld\n" msgstr "statfs.f_ffree = %lld\n" #: .././io/open.c:725 #, c-format msgid "geom.bsize = %u\n" msgstr "geom.bsize = %u\n" #: .././io/open.c:726 #, c-format msgid "geom.agcount = %u\n" msgstr "geom.agcount = %u\n" #: .././io/open.c:727 #, c-format msgid "geom.agblocks = %u\n" msgstr "geom.agblocks = %u\n" #: .././io/open.c:728 #, c-format msgid "geom.datablocks = %llu\n" msgstr "geom.datablocks = %llu\n" #: .././io/open.c:730 #, c-format msgid "geom.rtblocks = %llu\n" msgstr "geom.rtblocks = %llu\n" #: .././io/open.c:732 #, c-format msgid "geom.rtextents = %llu\n" msgstr "geom.rtextents = %llu\n" #: .././io/open.c:734 #, c-format msgid "geom.rtextsize = %u\n" msgstr "geom.rtextsize = %u\n" #: .././io/open.c:735 #, c-format msgid "geom.sunit = %u\n" msgstr "geom.sunit = %u\n" #: .././io/open.c:736 #, c-format msgid "geom.swidth = %u\n" msgstr "geom.swidth = %u\n" #: .././io/open.c:741 #, c-format msgid "counts.freedata = %llu\n" msgstr "counts.freedata = %llu\n" #: .././io/open.c:743 #, c-format msgid "counts.freertx = %llu\n" msgstr "counts.freertx = %llu\n" #: .././io/open.c:745 #, c-format msgid "counts.freeino = %llu\n" msgstr "counts.freeino = %llu\n" #: .././io/open.c:747 #, c-format msgid "counts.allocino = %llu\n" msgstr "counts.allocino = %llu\n" #: .././io/open.c:774 msgid "[-acdrstx] [path]" msgstr "[-acdrstx] [chemin d'accès]" #: .././io/open.c:763 msgid "open the file specified by path" msgstr "Ouvrur un fichier spécifié par le chemin d'accès" #: .././io/open.c:771 msgid "[-v]" msgstr "[-v]" #: .././io/open.c:772 msgid "statistics on the currently open file" msgstr "statistiques sur le fichier courant ouvert" #: .././io/open.c:780 msgid "close the current open file" msgstr "fermer le fichier actuel" #: .././io/open.c:796 msgid "[-adx]" msgstr "[-adx]" #: .././io/open.c:799 msgid "set/clear append/direct flags on the open file" msgstr "" #: .././io/open.c:786 msgid "statistics on the filesystem of the currently open file" msgstr "" "Statistique concernant le système de fichier à propos du fichier ouvert" #: .././io/open.c:790 msgid "[-D | -R] projid" msgstr "" #: .././io/open.c:795 msgid "change project identifier on the currently open file" msgstr "" #: .././io/open.c:800 msgid "[-D | -R]" msgstr "[-D | -R]" #: .././io/open.c:805 msgid "list project identifier set on the currently open file" msgstr "" #: .././io/open.c:810 msgid "[-D | -R] [extsize]" msgstr "" #: .././io/open.c:815 msgid "get/set preferred extent size (in bytes) for the open file" msgstr "" #: .././io/init.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s [-adfmrRstx] [-p prog] [-c cmd]... file\n" msgstr "" #: .././io/init.c:117 #, c-format msgid "foreign file active, %s command is for XFS filesystems only\n" msgstr "" "fichier actif étranger, la commande %s est uniquement pour les systèmes de " "fichiers XFS\n" #: .././io/fiemap.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " prints the block mapping for a file's data or attribute forks\n" " Example:\n" " 'fiemap -v' - tabular format verbose map\n" "\n" " fiemap prints the map of disk blocks used by the current file.\n" " The map lists each extent used by the file, as well as regions in the\n" " file that do not have any corresponding blocks (holes).\n" " By default, each line of the listing takes the following form:\n" " extent: [startoffset..endoffset]: startblock..endblock\n" " Holes are marked by replacing the startblock..endblock with 'hole'.\n" " All the file offsets and disk blocks are in units of 512-byte blocks.\n" " -a -- prints the attribute fork map instead of the data fork.\n" " -l -- also displays the length of each extent in 512-byte blocks.\n" " -n -- query n extents.\n" " -v -- Verbose information\n" "\n" msgstr "" #: .././io/fiemap.c:147 .././io/fiemap.c:161 .././io/fiemap.c:346 #, c-format msgid " %llu blocks\n" msgstr "" #: .././io/fiemap.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "" #: .././io/fiemap.c:366 msgid "[-alv] [-n nx]" msgstr "" #: .././io/fiemap.c:367 msgid "print block mapping for a file" msgstr "" #: .././io/fadvise.c:30 #, c-format msgid "" "\n" " advise the page cache about expected I/O patterns on the current file\n" "\n" " Modifies kernel page cache behaviour when operating on the current file.\n" " The range arguments are required by some advise commands ([*] below).\n" " With no arguments, the POSIX_FADV_NORMAL advice is implied.\n" " -d -- don't need these pages (POSIX_FADV_DONTNEED) [*]\n" " -n -- data will be accessed once (POSIX_FADV_NOREUSE) [*]\n" " -r -- expect random page references (POSIX_FADV_RANDOM)\n" " -s -- expect sequential page references (POSIX_FADV_SEQUENTIAL)\n" " -w -- will need these pages (POSIX_FADV_WILLNEED) [*]\n" " Notes: these interfaces are not supported in Linux kernels before 2.6.\n" " NORMAL sets the default readahead setting on the file.\n" " RANDOM sets the readahead setting on the file to zero.\n" " SEQUENTIAL sets double the default readahead setting on the file.\n" " WILLNEED and NOREUSE are equivalent, and force the maximum readahead.\n" "\n" msgstr "" "\n" " conseil le cache de page au sujet des motifs d'E/S attendus pour le " "fichier\n" " courant\n" "\n" " Modifie le comportement du cache de page du noyau pour optimiser son " "travail\n" " sur le fichier courant. Les arguments de rang sont requis par certaines \n" " commandes de conseil ([*] ci-desous).\n" " Sans argument, le conseil POSIX_FADV_NORMAL sera assumé.\n" " -d -- pages inutiles (POSIX_FADV_DONTNEED) [*]\n" " -n -- données accédées une seul fois (POSIX_FADV_NOREUSE) [*]\n" " -r -- s'attendre à un accès aux pages aléatoire (POSIX_FADV_RANDOM)\n" " -s -- s'attendre à un accès aux pages séquentiel (POSIX_FADV_SEQUENTIAL)\n" " -w -- les pages seront requises (POSIX_FADV_WILLNEED) [*]\n" " Notes : ces interfaces ne sont supportés que par les noyaux de Linux post-" "2.6.\n" " NORMAL met le paramètre de pré-lécture du fichier à sa valeur par " "défaut.\n" " RANDOM met le paramètre de pré-lécture du fichier à zéro.\n" " SEQUENTIAL met le paramètre de pré-lécture du fichier au double du " "défaut.\n" " WILLNEED et NOREUSE sont équivalents et force la pré-lécture au maximum.\n" "\n" #: .././io/fadvise.c:121 msgid "[-dnrsw] [off len]" msgstr "[-dnrsw] [off len]" #: .././io/fadvise.c:122 msgid "advisory commands for sections of a file" msgstr "commandes de conseil pour des séctions d'un fichiers" #: .././io/sendfile.c:31 #, c-format msgid "" "\n" " transfer a range of bytes from the given offset between files\n" "\n" " Example:\n" " 'send -f 2 512 20' - writes 20 bytes at 512 bytes into the open file\n" "\n" " Copies data between one file descriptor and another. Because this copying\n" " is done within the kernel, sendfile does not need to transfer data to and\n" " from user space.\n" " -f -- specifies an input file from which to source data to write\n" " -i -- specifies an input file name from which to source data to write.\n" " An offset and length in the source file can be optionally specified.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/sendfile.c:160 #, c-format msgid "sent %lld/%lld bytes from offset %lld\n" msgstr "" #: .././io/sendfile.c:171 msgid "-i infile | -f N [off len]" msgstr "" #: .././io/sendfile.c:173 msgid "Transfer data directly between file descriptors" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:230 #, c-format msgid "data su/sw must not be used in conjunction with data sunit/swidth\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:237 #, c-format msgid "both data sunit and data swidth options must be specified\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:246 #, c-format msgid "data sunit/swidth must not be used in conjunction with data su/sw\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:253 #, c-format msgid "both data su and data sw options must be specified\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:260 #, c-format msgid "data su must be a multiple of the sector size (%d)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:271 #, c-format msgid "" "data stripe width (%d) must be a multiple of the data stripe unit (%d)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:281 #, c-format msgid "log su should not be used in conjunction with log sunit\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:290 #, c-format msgid "log sunit should not be used in conjunction with log su\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:360 #, c-format msgid "%s: %s appears to contain an existing filesystem (%s).\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:364 #, c-format msgid "%s: %s appears to contain a partition table (%s).\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:368 #, c-format msgid "%s: %s appears to contain something weird according to blkid\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:378 #, c-format msgid "%s: probe of %s failed, cannot detect existing filesystem.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:437 #, c-format msgid "warning: device is not properly aligned %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:442 #, c-format msgid "Use -f to force usage of a misaligned device\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:450 #, c-format msgid "warning: unable to probe device toplology for device %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:562 #, c-format msgid "log size %lld is not a multiple of the log stripe unit %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:590 #, c-format msgid "Due to stripe alignment, the internal log size (%lld) is too large.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:592 #, c-format msgid "Must fit within an allocation group.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:603 #, c-format msgid "log size %lld blocks too small, minimum size is %d blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:609 #, c-format msgid "log size %lld blocks too large, maximum size is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:615 #, c-format msgid "log size %lld bytes too large, maximum size is %lld bytes\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:723 #, c-format msgid "agsize (%lld blocks) too small, need at least %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:731 #, c-format msgid "agsize (%lld blocks) too big, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:739 #, c-format msgid "agsize (%lld blocks) too big, data area is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:746 #, c-format msgid "too many allocation groups for size = %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:748 #, c-format msgid "need at most %lld allocation groups\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:756 #, c-format msgid "too few allocation groups for size = %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:758 #, c-format msgid "need at least %lld allocation groups\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:771 #, c-format msgid "last AG size %lld blocks too small, minimum size is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:782 #, c-format msgid "%lld allocation groups is too many, maximum is %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:813 #, c-format msgid "error reading existing superblock -- failed to memalign buffer\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:820 #, c-format msgid "existing superblock read failed: %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1137 #, c-format msgid "%s: Specify data sunit in 512-byte blocks, no unit suffix\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1153 #, c-format msgid "%s: Specify data swidth in 512-byte blocks, no unit suffix\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1180 #, c-format msgid "%s: Specify data sw as multiple of su, no unit suffix\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1417 #, c-format msgid "Specify log sunit in 512-byte blocks, no size suffix\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1720 #, c-format msgid "extra arguments\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1726 #, c-format msgid "cannot specify both %s and -d name=%s\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1743 #, c-format msgid "illegal block size %d\n" msgstr "Taille du bloc illégale %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1778 #, c-format msgid "specified blocksize %d is less than device physical sector size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1781 #, c-format msgid "switching to logical sector size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1799 #, c-format msgid "illegal sector size %d\n" msgstr "Taille du secteur illégale %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1802 #, c-format msgid "block size %d cannot be smaller than logical sector size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1807 #, c-format msgid "illegal sector size %d; hw sector is %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1813 #, c-format msgid "illegal log sector size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1894 #, c-format msgid "illegal directory block size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1908 #, c-format msgid "both -d agcount= and agsize= specified, use one or the other\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1914 #, c-format msgid "if -d file then -d name and -d size are required\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1923 #, c-format msgid "illegal data length %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1929 #, c-format msgid "warning: data length %lld not a multiple of %d, truncated to %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1951 #, c-format msgid "if -l file then -l name and -l size are required\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1960 #, c-format msgid "illegal log length %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1967 #, c-format msgid "warning: log length %lld not a multiple of %d, truncated to %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1973 #, c-format msgid "if -r file then -r name and -r size are required\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1982 #, c-format msgid "illegal rt length %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1989 #, c-format msgid "warning: rt length %lld not a multiple of %d, truncated to %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2002 #, c-format msgid "illegal rt extent size %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2008 #, c-format msgid "rt extent size %s too large, maximum %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2014 #, c-format msgid "rt extent size %s too small, minimum %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2057 #, c-format msgid "illegal inode size %d\n" msgstr "Taille de l'inode illégal %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2062 #, c-format msgid "allowable inode size with %d byte blocks is %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2066 #, c-format msgid "allowable inode size with %d byte blocks is between %d and %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2074 #, c-format msgid "log stripe unit specified, using v2 logs\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2089 #, c-format msgid "no device name given in argument list\n" msgstr "Aucun nom de périphérique donné dans la liste d'argument\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2114 #, c-format msgid "%s: Use the -f option to force overwrite.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2133 msgid "internal log" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2135 msgid "volume log" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2137 #, c-format msgid "no log subvolume or internal log\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2144 msgid "volume rt" msgstr "" #: .././db/io.c:164 .././growfs/xfs_growfs.c:84 .././logprint/log_misc.c:153 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2146 #, c-format msgid "none" msgstr "aucun" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2149 #, c-format msgid "" "size %s specified for data subvolume is too large, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2156 #, c-format msgid "can't get size of data subvolume\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2161 #, c-format msgid "size %lld of data subvolume is too small, minimum %d blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2168 #, c-format msgid "can't have both external and internal logs\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2172 #, c-format msgid "data and log sector sizes must be equal for internal logs\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2178 #, c-format msgid "" "Warning: the data subvolume sector size %u is less than the sector size \n" "reported by the device (%u).\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2184 #, c-format msgid "" "Warning: the log subvolume sector size %u is less than the sector size\n" "reported by the device (%u).\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2190 #, c-format msgid "" "Warning: the realtime subvolume sector size %u is less than the sector size\n" "reported by the device (%u).\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2416 #, c-format msgid "" "size %s specified for log subvolume is too large, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2423 #, c-format msgid "size specified for non-existent log subvolume\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2426 #, c-format msgid "size %lld too large for internal log\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2197 #, c-format msgid "" "size %s specified for rt subvolume is too large, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2205 #, c-format msgid "size specified for non-existent rt subvolume\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2245 #, c-format msgid "agsize (%lld) not a multiple of fs blk size (%d)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2220 #, c-format msgid "" "%s: Specified data stripe unit %d is not the same as the volume stripe unit " "%d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2227 #, c-format msgid "" "%s: Specified data stripe width %d is not the same as the volume stripe " "width %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2295 #, c-format msgid "agsize rounded to %lld, swidth = %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2327 #, c-format msgid "" "Warning: AG size is a multiple of stripe width. This can cause performance\n" "problems by aligning all AGs on the same disk. To avoid this, run mkfs " "with\n" "an AG size that is one stripe unit smaller, for example %llu.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2352 #, c-format msgid "" "%s: Stripe unit(%d) or stripe width(%d) is not a multiple of the block " "size(%d)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2384 #, c-format msgid "log stripe unit (%d) must be a multiple of the block size (%d)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2399 #, c-format msgid "log stripe unit (%d bytes) is too large (maximum is 256KiB)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2402 #, c-format msgid "log stripe unit adjusted to 32KiB\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2521 #, c-format msgid "internal log size %lld too large, must fit in allocation group\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2529 #, c-format msgid "log ag number %d too large, must be less than %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2338 #, c-format msgid "" "meta-data=%-22s isize=%-6d agcount=%lld, agsize=%lld blks\n" " =%-22s sectsz=%-5u attr=%u, projid32bit=%u\n" "data =%-22s bsize=%-6u blocks=%llu, imaxpct=%u\n" " =%-22s sunit=%-6u swidth=%u blks\n" "naming =version %-14u bsize=%-6u ascii-ci=%d\n" "log =%-22s bsize=%-6d blocks=%lld, version=%d\n" " =%-22s sectsz=%-5u sunit=%d blks, lazy-count=%d\n" "realtime =%-22s extsz=%-6d blocks=%lld, rtextents=%lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2691 #, c-format msgid "%s: Growing the data section failed\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2720 #, c-format msgid "%s: filesystem failed to initialize\n" msgstr "%s : Echec de l'initialisation du système de fichier\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3026 #, c-format msgid "%s: root inode created in AG %u, not AG 0\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3092 #, c-format msgid "Cannot specify both -%c %s and -%c %s\n" msgstr "Impossible de spécifier à la fois -%c %s et -%c %s\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3103 #, c-format msgid "Illegal value %s for -%s option\n" msgstr "Valeur illégale %s pour l'option -%s\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3120 #, c-format msgid "-%c %s option requires a value\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3181 #, c-format msgid "blocksize not available yet.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2878 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "/* blocksize */\t\t[-b log=n|size=num]\n" "/* data subvol */\t[-d agcount=n,agsize=n,file,name=xxx,size=num,\n" "\t\t\t (sunit=value,swidth=value|su=num,sw=num),\n" "\t\t\t sectlog=n|sectsize=num\n" "/* inode size */\t[-i log=n|perblock=n|size=num,maxpct=n,attr=0|1|2,\n" "\t\t\t projid32bit=0|1]\n" "/* log subvol */\t[-l agnum=n,internal,size=num,logdev=xxx,version=n\n" "\t\t\t sunit=value|su=num,sectlog=n|sectsize=num,\n" "\t\t\t lazy-count=0|1]\n" "/* label */\t\t[-L label (maximum 12 characters)]\n" "/* naming */\t\t[-n log=n|size=num,version=2|ci]\n" "/* prototype file */\t[-p fname]\n" "/* quiet */\t\t[-q]\n" "/* realtime subvol */\t[-r extsize=num,size=num,rtdev=xxx]\n" "/* sectorsize */\t[-s log=n|size=num]\n" "/* version */\t\t[-V]\n" "\t\t\tdevicename\n" "<devicename> is required unless -d name=xxx is given.\n" "<num> is xxx (bytes), xxxs (sectors), xxxb (fs blocks), xxxk (xxx KiB),\n" " xxxm (xxx MiB), xxxg (xxx GiB), xxxt (xxx TiB) or xxxp (xxx PiB).\n" "<value> is xxx (512 byte blocks).\n" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:60 #, c-format msgid "%s: failed to open %s: %s\n" msgstr "%s : échec d'ouverture de %s : %s\n" #: .././mkfs/proto.c:67 .././mkfs/proto.c:300 #, c-format msgid "%s: read failed on %s: %s\n" msgstr "%s : échec de lecture sur %s : %s\n" #: .././mkfs/proto.c:72 #, c-format msgid "%s: proto file %s premature EOF\n" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:116 msgid "cannot reserve space" msgstr "Impossible d'allouer l'espace réservé" #: .././mkfs/proto.c:171 #, c-format msgid "%s: premature EOF in prototype file\n" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:190 msgid "error reserving space for a file" msgstr "Erreur lors de la réservation de l'espace pour un fichier" #: .././mkfs/proto.c:258 msgid "error allocating space for a file" msgstr "Erreur d'allocation d'espace pour un fichier" #: .././mkfs/proto.c:262 #, c-format msgid "%s: cannot allocate space for file\n" msgstr "%s : Impossible d'allouer l'espace pour les fichier\n" #: .././mkfs/proto.c:327 msgid "directory createname error" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:341 msgid "directory create error" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:407 .././mkfs/proto.c:419 .././mkfs/proto.c:430 #: .././mkfs/proto.c:437 #, c-format msgid "%s: bad format string %s\n" msgstr "%s : Mauvais format de la chaîne %s\n" #: .././mkfs/proto.c:459 .././mkfs/proto.c:499 .././mkfs/proto.c:514 #: .././mkfs/proto.c:526 .././mkfs/proto.c:538 .././mkfs/proto.c:549 msgid "Inode allocation failed" msgstr "Allocation de l'inode échoué" #: .././mkfs/proto.c:476 msgid "Inode pre-allocation failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:486 msgid "Pre-allocated file creation failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:568 msgid "Directory creation failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:594 msgid "Error encountered creating file from prototype file" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:648 msgid "Realtime bitmap inode allocation failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:665 msgid "Realtime summary inode allocation failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:692 msgid "Allocation of the realtime bitmap failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:705 msgid "Completion of the realtime bitmap failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:728 msgid "Allocation of the realtime summary failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:740 msgid "Completion of the realtime summary failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:759 msgid "Error initializing the realtime space" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:764 msgid "Error completing the realtime space" msgstr "" #: .././db/help.c:40 .././libxcmd/help.c:33 #, c-format msgid "" "\n" "Use 'help commandname' for extended help.\n" msgstr "" "\n" "Utiliser 'aide nomdelacommande' pour de l'aide etendue.\n" #: .././db/command.c:82 .././db/help.c:56 .././libxcmd/help.c:49 #, c-format msgid "command %s not found\n" msgstr "commande %s non trouvée\n" #: .././db/help.c:30 .././db/io.c:48 .././libxcmd/help.c:92 msgid "[command]" msgstr "[commande]" #: .././db/help.c:31 .././libxcmd/help.c:93 msgid "help for one or all commands" msgstr "aide pour une ou toutes ces commandes" #: .././libxcmd/command.c:85 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected at least %d arguments\n" msgstr "" #: .././libxcmd/command.c:89 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected %d arguments\n" msgstr "" #: .././libxcmd/command.c:93 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected between %d and %d arguments\n" msgstr "" #: .././libxcmd/command.c:155 #, c-format msgid "cannot strdup command '%s': %s\n" msgstr "" #: .././libxcmd/command.c:171 .././libxcmd/command.c:189 #, c-format msgid "command \"%s\" not found\n" msgstr "Commande \"%s\" non trouvée\n" #: .././libxcmd/quit.c:42 msgid "exit the program" msgstr "quitte le programme" #: .././libxcmd/paths.c:264 #, c-format msgid "%s: unable to extract mount options for \"%s\"\n" msgstr "" #: .././libxcmd/paths.c:352 #, c-format msgid "%s: getmntinfo() failed: %s\n" msgstr "" #: .././libxcmd/paths.c:423 #, c-format msgid "%s: cannot setup path for mount %s: %s\n" msgstr "" #: .././libxcmd/paths.c:445 #, c-format msgid "%s: cannot find mount point for path `%s': %s\n" msgstr "" #: .././libxcmd/paths.c:473 #, c-format msgid "%s: cannot setup path for project %s: %s\n" msgstr "" #: .././libxcmd/paths.c:514 #, c-format msgid "%s: cannot initialise path table: %s\n" msgstr "" #: .././libxcmd/paths.c:534 #, c-format msgid "%s: cannot setup path for project dir %s: %s\n" msgstr "" #: .././db/inode.c:412 #, c-format msgid "bad value for inode number %s\n" msgstr "" #: .././db/bmap.c:152 .././db/inode.c:417 msgid "no current inode\n" msgstr "" #: .././db/inode.c:419 #, c-format msgid "current inode number is %lld\n" msgstr "" #: .././db/inode.c:653 #, c-format msgid "bad inode number %lld\n" msgstr "" #: .././db/help.c:89 #, c-format msgid "(or %s) " msgstr "" #: .././db/print.c:41 msgid "[value]..." msgstr "" #: .././db/print.c:42 msgid "print field values" msgstr "" #: .././db/print.c:74 .././db/type.c:187 .././db/write.c:106 .././db/addr.c:72 #: .././db/attrset.c:86 .././db/attrset.c:189 msgid "no current type\n" msgstr "" #: .././db/print.c:79 #, c-format msgid "no print function for type %s\n" msgstr "" #: .././db/print.c:153 msgid "(empty)\n" msgstr "" #: .././db/print.c:215 msgid "(empty)" msgstr "" #: .././db/print.c:275 msgid "no arguments allowed\n" msgstr "" #: .././db/frag.c:173 #, c-format msgid "actual %llu, ideal %llu, fragmentation factor %.2f%%\n" msgstr "" #: .././db/frag.c:214 msgid "bad option for frag command\n" msgstr "" #: .././db/frag.c:350 #, c-format msgid "inode %lld actual %lld ideal %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3851 .././db/frag.c:366 #, c-format msgid "can't read agf block for ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3879 .././db/frag.c:375 #, c-format msgid "can't read agi block for ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4060 .././db/check.c:4088 .././db/frag.c:398 #: .././db/frag.c:421 .././db/freesp.c:289 #, c-format msgid "can't read btree block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/frag.c:444 .././db/frag.c:454 #, c-format msgid "invalid numrecs (%u) in %s block\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4393 .././db/frag.c:490 #, c-format msgid "can't read inode block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/input.c:43 msgid "source-file" msgstr "" #: .././db/input.c:44 msgid "get commands from source-file" msgstr "" #: .././db/input.c:320 #, c-format msgid "can't open %s\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:44 .././db/agf.c:35 .././db/agfl.c:36 .././db/agi.c:35 msgid "[agno]" msgstr "" #: .././db/agi.c:36 msgid "set address to agi header" msgstr "" #: .././db/agi.c:69 msgid "" "\n" " set allocation group inode btree\n" "\n" " Example:\n" "\n" " agi 3 (set location to 3rd allocation group inode btree and type to 'agi')\n" "\n" " Located in the 3rd 512 byte block of each allocation group,\n" " the agi inode btree tracks all used/free inodes in the allocation group.\n" " Inodes are allocated in 16k 'chunks', each btree entry tracks a 'chunk'.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:167 .././db/agf.c:107 .././db/agfl.c:106 .././db/agi.c:94 #, c-format msgid "bad allocation group number %s\n" msgstr "" #: .././db/bmap.c:39 msgid "[-ad] [block [len]]" msgstr "" #: .././db/bmap.c:40 msgid "show block map for current file" msgstr "" #: .././db/bmap.c:165 msgid "bad option for bmap command\n" msgstr "" #: .././db/bmap.c:182 #, c-format msgid "bad block number for bmap %s\n" msgstr "" #: .././db/bmap.c:190 #, c-format msgid "bad len for bmap %s\n" msgstr "" #: .././db/bmap.c:213 #, c-format msgid "%s offset %lld startblock %llu (%u/%u) count %llu flag %u\n" msgstr "" #: .././db/convert.c:171 #, c-format msgid "bad argument count %d to convert, expected 3,5,7,9 arguments\n" msgstr "" #: .././db/convert.c:176 .././db/convert.c:183 #, c-format msgid "unknown conversion type %s\n" msgstr "" #: .././db/convert.c:187 msgid "result type same as argument\n" msgstr "" #: .././db/convert.c:191 #, c-format msgid "conflicting conversion type %s\n" msgstr "" #: .././db/convert.c:269 #, c-format msgid "%s is not a number\n" msgstr "" #: .././db/write.c:41 msgid "[field or value]..." msgstr "" #: .././db/write.c:42 msgid "write value to disk" msgstr "" #: .././db/write.c:58 msgid "" "\n" " The 'write' command takes on different personalities depending on the\n" " type of object being worked with.\n" "\n" " Write has 3 modes:\n" " 'struct mode' - is active anytime you're looking at a filesystem object\n" " which contains individual fields (ex: an inode).\n" " 'data mode' - is active anytime you set a disk address directly or set\n" " the type to 'data'.\n" " 'string mode' - only used for writing symlink blocks.\n" "\n" " Examples:\n" " Struct mode: 'write core.uid 23' - set an inode uid field to 23.\n" " 'write fname \"hello\\000\"' - write superblock fname.\n" " (note: in struct mode strings are not null terminated)\n" " 'write fname #6669736800' - write superblock fname with " "hex.\n" " 'write uuid 00112233-4455-6677-8899-aabbccddeeff'\n" " - write superblock uuid.\n" " Data mode: 'write fill 0xff' - fill the entire block with 0xff's\n" " 'write lshift 3' - shift the block 3 bytes to the left\n" " 'write sequence 1 5' - write a cycle of number [1-5] through\n" " the entire block.\n" " String mode: 'write \"This_is_a_filename\" - write null terminated " "string.\n" "\n" " In data mode type 'write' by itself for a list of specific commands.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/write.c:100 #, c-format msgid "%s started in read only mode, writing disabled\n" msgstr "" #: .././db/write.c:112 #, c-format msgid "no handler function for type %s, write unsupported.\n" msgstr "" #: .././db/write.c:194 .././db/write.c:223 .././db/write.c:253 #: .././db/write.c:286 .././db/write.c:322 .././db/write.c:371 #: .././db/write.c:400 #, c-format msgid "length (%d) too large for data block size (%d)" msgstr "" #: .././db/write.c:642 msgid "usage: write fieldname value\n" msgstr "" #: .././db/write.c:648 #, c-format msgid "unable to parse '%s'.\n" msgstr "" #: .././db/write.c:662 msgid "parsing error\n" msgstr "" #: .././db/write.c:681 #, c-format msgid "unable to convert value '%s'.\n" msgstr "" #: .././db/write.c:705 msgid "usage (in string mode): write \"string...\"\n" msgstr "" #: .././db/write.c:747 msgid "write: invalid subcommand\n" msgstr "" #: .././db/write.c:752 #, c-format msgid "write %s: invalid number of arguments\n" msgstr "" #: .././db/write.c:776 msgid "usage: write (in data mode)\n" msgstr "" #: .././db/metadump.c:59 msgid "[-e] [-g] [-m max_extent] [-w] [-o] filename" msgstr "" #: .././db/metadump.c:61 msgid "dump metadata to a file" msgstr "" #: .././db/metadump.c:90 #, c-format msgid "" "\n" " The 'metadump' command dumps the known metadata to a compact file suitable\n" " for compressing and sending to an XFS maintainer for corruption analysis \n" " or xfs_repair failures.\n" "\n" " Options:\n" " -e -- Ignore read errors and keep going\n" " -g -- Display dump progress\n" " -m -- Specify max extent size in blocks to copy (default = %d blocks)\n" " -o -- Don't obfuscate names and extended attributes\n" " -w -- Show warnings of bad metadata information\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:46 msgid "pop location from the stack" msgstr "" #: .././db/io.c:49 msgid "push location to the stack" msgstr "" #: .././db/io.c:52 msgid "view the location stack" msgstr "" #: .././db/io.c:55 msgid "move forward to next entry in the position ring" msgstr "" #: .././db/io.c:58 msgid "move to the previous location in the position ring" msgstr "" #: .././db/io.c:61 msgid "show position ring or move to a specific entry" msgstr "" #: .././db/io.c:91 #, c-format msgid "can't set block offset to %d\n" msgstr "" #: .././db/io.c:104 msgid "can't pop anything from I/O stack\n" msgstr "" #: .././db/io.c:138 msgid "" "\n" " Changes the address and data type to the first entry on the stack.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:152 #, c-format msgid "\tbyte offset %lld, length %d\n" msgstr "" #: .././db/io.c:153 #, c-format msgid "\tbuffer block %lld (fsbno %lld), %d bb%s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:157 .././db/io.c:517 #, c-format msgid "\tblock map" msgstr "" #: .././db/io.c:163 #, c-format msgid "\tinode %lld, dir inode %lld, type %s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:174 msgid "no entries in location ring.\n" msgstr "" #: .././db/io.c:178 msgid " type bblock bblen fsbno inode\n" msgstr "" #: .././db/io.c:232 #, c-format msgid "no such command %s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:236 #, c-format msgid "no push form allowed for %s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:260 msgid "" "\n" " Allows you to push the current address and data type on the stack for\n" " later return. 'push' also accepts an additional command to execute after\n" " storing the current address (ex: 'push a rootino' from the superblock).\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:276 .././db/io.c:316 msgid "ring is empty\n" msgstr "" #: .././db/io.c:280 msgid "no further entries\n" msgstr "" #: .././db/io.c:299 msgid "" "\n" " The 'forward' ('f') command moves to the next location in the position\n" " ring, updating the current position and data type. If the current " "location\n" " is the top entry in the ring, then the 'forward' command will have\n" " no effect.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:320 msgid "no previous entries\n" msgstr "" #: .././db/io.c:339 msgid "" "\n" " The 'back' ('b') command moves to the previous location in the position\n" " ring, updating the current position and data type. If the current " "location\n" " is the last entry in the ring, then the 'back' command will have no " "effect.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:362 #, c-format msgid "invalid entry: %d\n" msgstr "" #: .././db/io.c:381 #, c-format msgid "" "\n" " The position ring automatically keeps track of each disk location and\n" " structure type for each change of position you make during your xfs_db\n" " session. The last %d most recent entries are kept in the ring.\n" "\n" " To display the current list of ring entries type 'ring' by itself on\n" " the command line. The entry highlighted by an asterisk ('*') is the\n" " current entry.\n" "\n" " To move to another entry in the ring type 'ring <num>' where <num> is\n" " your desired entry from the ring position list.\n" "\n" " You may also use the 'forward' ('f') or 'back' ('b') commands to move\n" " to the previous or next entry in the ring, respectively.\n" "\n" " Note: Unlike the 'stack', 'push' and 'pop' commands, the ring tracks your\n" " location implicitly. Use the 'push' and 'pop' commands if you wish to\n" " store a specific location explicitly for later return.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:438 .././db/io.c:481 #, c-format msgid "can't seek in filesystem at bb %lld\n" msgstr "" #: .././db/io.c:470 msgid "nothing to write\n" msgstr "" #: .././db/io.c:521 #, c-format msgid "incomplete write, block: %lld\n" msgstr "" #: .././db/io.c:434 .././db/io.c:450 #, c-format msgid "write error: %s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:529 #, c-format msgid "incomplete read, block: %lld\n" msgstr "" #: .././db/io.c:440 .././db/io.c:456 #, c-format msgid "read error: %s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:502 msgid "set_cur no stack element to set\n" msgstr "" #: .././db/io.c:516 #, c-format msgid "xfs_db got a bbmap for %lld\n" msgstr "" #: .././db/io.c:592 msgid "" "\n" " The stack is used to explicitly store your location and data type\n" " for later return. The 'push' operation stores the current address\n" " and type on the stack, the 'pop' operation returns you to the\n" " position and datatype of the top entry on the stack.\n" "\n" " The 'stack' allows explicit location saves, see 'ring' for implicit\n" " position tracking.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/echo.c:27 msgid "[args]..." msgstr "" #: .././db/echo.c:28 msgid "echo arguments" msgstr "" #: .././db/agfl.c:37 msgid "set address to agfl block" msgstr "" #: .././db/agfl.c:79 msgid "" "\n" " set allocation group freelist\n" "\n" " Example:\n" "\n" " agfl 5\n" " Located in the fourth sector of each allocation group,\n" " the agfl freelist for internal btree space allocation is maintained\n" " for each allocation group. This acts as a reserved pool of space\n" " separate from the general filesystem freespace (not used for user data).\n" "\n" msgstr "" #: .././db/dquot.c:37 msgid "[projid|gid|uid]" msgstr "" #: .././db/dquot.c:38 msgid "set current address to project, group or user quota block" msgstr "" #: .././db/dquot.c:127 msgid "bad option for dquot command\n" msgstr "" #: .././db/dquot.c:131 msgid "project" msgstr "projet" #: .././db/dquot.c:131 msgid "group" msgstr "" #: .././db/dquot.c:131 msgid "user" msgstr "" #: .././db/dquot.c:133 #, c-format msgid "dquot command requires one %s id argument\n" msgstr "" #: .././db/dquot.c:143 #, c-format msgid "no %s quota inode present\n" msgstr "" #: .././db/dquot.c:148 #, c-format msgid "bad %s id for dquot %s\n" msgstr "" #: .././db/dquot.c:160 #, c-format msgid "no %s quota data for id %d\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:149 #, c-format msgid "field %s not found\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:159 #, c-format msgid "no elements in %s\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:165 #, c-format msgid "indices %d-%d for field %s out of range %d-%d\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:173 #, c-format msgid "index %d for field %s out of range %d-%d\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:187 #, c-format msgid "field %s is not an array\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:200 #, c-format msgid "field %s has no subfields\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:220 #, c-format msgid "fl@%p:\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:221 #, c-format msgid "\tname=%s, fld=%p, child=%p, sibling=%p\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:223 #, c-format msgid "\tlow=%d, high=%d, flags=%d (%s%s), offset=%d\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:225 msgid "oklow " msgstr "" #: .././db/flist.c:226 msgid "okhigh" msgstr "" #: .././db/flist.c:227 #, c-format msgid "\tfld->name=%s, fld->ftyp=%d (%s)\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:230 #, c-format msgid "\tfld->flags=%d (%s%s%s%s%s)\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:322 #, c-format msgid "bad syntax in field name %s\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:378 #, c-format msgid "missing closing quote %s\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:395 #, c-format msgid "bad character in field %s\n" msgstr "" #: .././db/type.c:49 msgid "[newtype]" msgstr "" #: .././db/type.c:50 msgid "set/show current data type" msgstr "" #: .././db/type.c:189 #, c-format msgid "current type is \"%s\"\n" msgstr "" #: .././db/type.c:191 msgid "" "\n" " supported types are:\n" " " msgstr "" #: .././db/type.c:208 #, c-format msgid "no such type %s\n" msgstr "" #: .././db/type.c:211 msgid "no current object\n" msgstr "" #: .././db/addr.c:35 msgid "[field-expression]" msgstr "" #: .././db/addr.c:36 msgid "set current address" msgstr "" #: .././db/addr.c:42 msgid "" "\n" " 'addr' uses the given field to set the filesystem address and type\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " sb\n" " a rootino - set the type to inode and set position to the root inode\n" " a u.bmx[0].startblock (for inode with blockmap)\n" "\n" msgstr "" #: .././db/addr.c:82 #, c-format msgid "no fields for type %s\n" msgstr "" #: .././db/addr.c:94 msgid "array not allowed for addr command\n" msgstr "" #: .././db/addr.c:103 #, c-format msgid "no next type for field %s\n" msgstr "" #: .././db/addr.c:110 #, c-format msgid "no addr function for field %s (type %s)\n" msgstr "" #: .././db/fprint.c:99 msgid "null" msgstr "" #: .././db/hash.c:30 msgid "string" msgstr "" #: .././db/hash.c:31 msgid "calculate hash value" msgstr "" #: .././db/hash.c:37 msgid "" "\n" " 'hash' prints out the calculated hash value for a string using the\n" "directory/attribute code hash function.\n" "\n" " Usage: \"hash <string>\"\n" "\n" msgstr "" #: .././db/command.c:86 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected " msgstr "" #: .././db/command.c:88 #, c-format msgid "at least %d" msgstr "" #: .././db/command.c:92 #, c-format msgid "between %d and %d" msgstr "" #: .././db/command.c:93 msgid " arguments\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:40 .././db/faddr.c:63 msgid "no current allocation group, cannot set new addr\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:45 .././db/faddr.c:117 .././db/faddr.c:148 #: .././db/faddr.c:180 .././db/faddr.c:202 .././db/faddr.c:232 #: .././db/faddr.c:262 .././db/faddr.c:316 .././db/faddr.c:335 msgid "null block number, cannot set new addr\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:68 .././db/faddr.c:353 .././db/faddr.c:371 #: .././db/faddr.c:389 msgid "null inode number, cannot set new addr\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:88 msgid "null attribute block number, cannot set new addr\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:94 msgid "attribute block is unmapped\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:123 .././db/faddr.c:155 .././db/faddr.c:208 #: .././db/faddr.c:239 msgid "file block is unmapped\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:285 msgid "null directory block number, cannot set new addr\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:292 msgid "directory block is unmapped\n" msgstr "" #: .././db/quit.c:27 msgid "exit xfs_db" msgstr "" #: .././db/sb.c:45 msgid "set current address to sb header" msgstr "" #: .././db/sb.c:47 msgid "[uuid]" msgstr "" #: .././db/sb.c:48 msgid "write/print FS uuid" msgstr "" #: .././db/sb.c:50 msgid "[label]" msgstr "" #: .././db/sb.c:51 msgid "write/print FS label" msgstr "" #: .././db/sb.c:53 msgid "[feature | [vnum fnum]]" msgstr "" #: .././db/sb.c:54 msgid "set feature bit(s) in the sb version field" msgstr "" #: .././db/sb.c:140 msgid "" "\n" " set allocation group superblock\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'sb 7' - set location to 7th allocation group superblock, set type to 'sb'\n" "\n" " Located in the first sector of each allocation group, the superblock\n" " contains the base information for the filesystem.\n" " The superblock in allocation group 0 is the primary. The copies in the\n" " remaining allocation groups only serve as backup for filesystem recovery.\n" " The icount/ifree/fdblocks/frextents are only updated in superblock 0.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:199 #, c-format msgid "can't read superblock for AG %u\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:207 #, c-format msgid "bad sb magic # %#x in AG %u\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:212 #, c-format msgid "bad sb version # %#x in AG %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3839 .././db/sb.c:217 msgid "mkfs not completed successfully\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:236 msgid "aborting - external log specified for FS with an internal log\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:242 msgid "aborting - no external log specified for FS with an external log\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:252 msgid "ERROR: cannot find log head/tail, run xfs_repair\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:256 #, c-format msgid "" "ERROR: The filesystem has valuable metadata changes in a log which needs to\n" "be replayed. Mount the filesystem to replay the log, and unmount it before\n" "re-running %s. If you are unable to mount the filesystem, then use\n" "the xfs_repair -L option to destroy the log and attempt a repair.\n" "Note that destroying the log may cause corruption -- please attempt a mount\n" "of the filesystem before doing this.\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:284 msgid "Clearing log and setting UUID\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:293 msgid "ERROR: cannot clear the log\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:305 msgid "" "\n" " write/print FS uuid\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'uuid' - print UUID\n" " 'uuid 01234567-0123-0123-0123-0123456789ab' - write UUID\n" " 'uuid generate' - generate and write\n" " 'uuid rewrite' - copy UUID from SB 0\n" "\n" "The print function checks the UUID in each SB and will warn if the UUIDs\n" "differ between AGs (the log is not checked). The write commands will\n" "set the uuid in all AGs to either a specified value, a newly generated\n" "value or the value found in the first superblock (SB 0) respectively.\n" "As a side effect of writing the UUID, the log is cleared (which is fine\n" "on a CLEANLY unmounted FS).\n" "\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:383 .././db/sb.c:546 msgid "invalid parameters\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:390 .././db/sb.c:553 .././db/sb.c:718 #, c-format msgid "%s: not in expert mode, writing disabled\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:402 msgid "failed to read UUID from AG 0\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:407 #, c-format msgid "old UUID = %s\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:421 msgid "invalid UUID\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:430 .././db/sb.c:558 .././db/sb.c:804 msgid "writing all SBs\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:433 #, c-format msgid "failed to set UUID in AG %d\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:438 #, c-format msgid "new UUID = %s\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:446 #, c-format msgid "failed to read UUID from AG %d\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:452 #, c-format msgid "warning: UUID in AG %d differs to the primary SB\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:463 msgid "warning - external log specified for FS with an internal log\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:466 msgid "warning - no external log specified for FS with an external log\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:471 #, c-format msgid "UUID = %s\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:482 msgid "" "\n" " write/print FS label\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'label' - print label\n" " 'label 123456789012' - write label\n" " 'label --' - write an empty label\n" "\n" "The print function checks the label in each SB and will warn if the labels\n" "differ between AGs. The write commands will set the label in all AGs to the\n" "specified value. The maximum length of a label is 12 characters - use of a\n" "longer label will result in truncation and a warning will be issued.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:519 #, c-format msgid "%s: truncating label length from %d to %d\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:561 #, c-format msgid "failed to set label in AG %d\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:564 #, c-format msgid "new label = \"%s\"\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:571 #, c-format msgid "failed to read label in AG %d\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:577 #, c-format msgid "warning: AG %d label differs\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:579 #, c-format msgid "label = \"%s\"\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:589 msgid "" "\n" " set/print feature bits in sb version\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'version' - print current feature bits\n" " 'version extflg' - enable unwritten extents\n" " 'version attr1' - enable v1 inline extended attributes\n" " 'version attr2' - enable v2 inline extended attributes\n" " 'version log2' - enable v2 log format\n" "\n" "The version function prints currently enabled features for a filesystem\n" "according to the version field of its primary superblock.\n" "It can also be used to enable selected features, such as support for\n" "unwritten extents. The updated version is written into all AGs.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:617 msgid "Superblock has mismatched features2 fields, skipping modification\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:738 msgid "unwritten extents flag is already enabled\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:762 msgid "version 2 log format is already in use\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:798 #, c-format msgid "%s: invalid version change command \"%s\"\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:807 #, c-format msgid "failed to set versionnum in AG %d\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:825 #, c-format msgid "versionnum [0x%x+0x%x] = %s\n" msgstr "" #: .././db/block.c:43 .././db/block.c:49 msgid "filoff" msgstr "" #: .././db/block.c:44 msgid "set address to file offset (attr fork)" msgstr "" #: .././db/block.c:46 msgid "[d]" msgstr "" #: .././db/block.c:47 msgid "set address to daddr value" msgstr "" #: .././db/block.c:50 msgid "set address to file offset (data fork)" msgstr "" #: .././db/block.c:52 msgid "[fsb]" msgstr "" #: .././db/block.c:53 msgid "set address to fsblock value" msgstr "" #: .././db/block.c:59 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'ablock 23' - sets the file position to the 23rd filesystem block in\n" " the inode's attribute fork. The filesystem block size is specified in\n" " the superblock.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/block.c:82 .././db/block.c:177 #, c-format msgid "bad block number %s\n" msgstr "" #: .././db/block.c:90 msgid "no attribute data for file\n" msgstr "" #: .././db/block.c:96 msgid "file attr block is unmapped\n" msgstr "" #: .././db/block.c:119 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'daddr 102' - sets position to the 102nd absolute disk block\n" " (512 byte block).\n" msgstr "" #: .././db/block.c:135 #, c-format msgid "current daddr is %lld\n" msgstr "" #: .././db/block.c:141 #, c-format msgid "bad daddr %s\n" msgstr "" #: .././db/block.c:153 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'dblock 23' - sets the file position to the 23rd filesystem block in\n" " the inode's data fork. The filesystem block size is specified in the\n" " superblock.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/block.c:185 msgid "no type for file data\n" msgstr "" #: .././db/block.c:192 msgid "file data block is unmapped\n" msgstr "" #: .././db/block.c:210 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'fsblock 1023' - sets the file position to the 1023rd filesystem block.\n" " The filesystem block size is specified in the superblock and set during\n" " mkfs time. Offset is absolute (not AG relative).\n" "\n" msgstr "" #: .././db/block.c:229 #, c-format msgid "current fsblock is %lld\n" msgstr "" #: .././db/block.c:235 .././db/block.c:241 #, c-format msgid "bad fsblock %s\n" msgstr "" #: .././db/agf.c:36 msgid "set address to agf header" msgstr "" #: .././db/agf.c:82 msgid "" "\n" " set allocation group free block list\n" "\n" " Example:\n" "\n" " agf 2 - move location to AGF in 2nd filesystem allocation group\n" "\n" " Located in the second sector of each allocation group, the AGF\n" " contains the root of two different freespace btrees:\n" " The 'cnt' btree keeps track freespace indexed on section size.\n" " The 'bno' btree tracks sections of freespace indexed on block number.\n" msgstr "" #: .././db/malloc.c:27 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "" #: .././db/init.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [-fFrxV] [-p prog] [-l logdev] [-c cmd]... device\n" msgstr "" #: .././db/init.c:116 msgid "" "\n" "fatal error -- couldn't initialize XFS library\n" msgstr "" #: .././db/init.c:131 #, c-format msgid "%s: %s is invalid (cannot read first 512 bytes)\n" msgstr "" #: .././db/init.c:143 #, c-format msgid "" "%s: %s is not a valid XFS filesystem (unexpected SB magic number 0x%08x)\n" msgstr "" #: .././db/init.c:155 #, c-format msgid "%s: device %s unusable (not an XFS filesystem?)\n" msgstr "" #: .././db/debug.c:27 msgid "[flagbits]" msgstr "" #: .././db/debug.c:28 msgid "set debug option bits" msgstr "" #: .././db/debug.c:42 #, c-format msgid "bad value for debug %s\n" msgstr "" #: .././db/output.c:30 msgid "[stop|start <filename>]" msgstr "" #: .././db/output.c:31 msgid "start or stop logging to a file" msgstr "" #: .././db/output.c:68 #, c-format msgid "logging to %s\n" msgstr "" #: .././db/output.c:70 .././db/output.c:77 msgid "no log file\n" msgstr "" #: .././db/output.c:80 #, c-format msgid "already logging to %s\n" msgstr "" #: .././db/output.c:84 #, c-format msgid "can't open %s for writing\n" msgstr "" #: .././db/output.c:90 msgid "bad log command, ignored\n" msgstr "" #: .././db/check.c:366 msgid "free block usage information" msgstr "" #: .././db/check.c:369 msgid "[-s|-v] [-n] [-t] [-b bno]... [-i ino] ..." msgstr "" #: .././db/check.c:370 msgid "get block usage and check consistency" msgstr "" #: .././db/check.c:373 msgid "[-n count] [-x minlen] [-y maxlen] [-s seed] [-0123] [-t type] ..." msgstr "" #: .././db/check.c:374 msgid "trash randomly selected block(s)" msgstr "" #: .././db/check.c:377 msgid "[-n] [-c blockcount]" msgstr "" #: .././db/check.c:378 msgid "print usage for current block(s)" msgstr "" #: .././db/check.c:381 msgid "[-s] [-i ino] ..." msgstr "" #: .././db/check.c:382 msgid "print inode-name pairs" msgstr "" #: .././db/check.c:402 #, c-format msgid "-i %lld bad inode number\n" msgstr "" #: .././db/check.c:414 #, c-format msgid "inode %lld add link, now %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:441 #, c-format msgid "inode %lld parent %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:754 msgid "block usage information not allocated\n" msgstr "" #: .././db/check.c:792 msgid "already have block usage information\n" msgstr "" #: .././db/check.c:809 .././db/check.c:910 msgid "WARNING: this may be a newer XFS filesystem.\n" msgstr "" #: .././db/check.c:845 #, c-format msgid "sb_icount %lld, counted %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:851 #, c-format msgid "sb_ifree %lld, counted %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:857 #, c-format msgid "sb_fdblocks %lld, counted %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:863 #, c-format msgid "sb_fdblocks %lld, aggregate AGF count %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:869 #, c-format msgid "sb_frextents %lld, counted %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:876 #, c-format msgid "sb_features2 (0x%x) not same as sb_bad_features2 (0x%x)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:885 #, c-format msgid "sb versionnum missing attr bit %x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:901 #, c-format msgid "sb versionnum missing nlink bit %x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:892 #, c-format msgid "sb versionnum missing quota bit %x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:899 #, c-format msgid "sb versionnum extra align bit %x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:938 msgid "zeroed" msgstr "" #: .././db/check.c:938 msgid "set" msgstr "" #: .././db/check.c:938 msgid "flipped" msgstr "" #: .././db/check.c:938 msgid "randomized" msgstr "" #: .././db/check.c:965 #, c-format msgid "can't read block %u/%u for trashing\n" msgstr "" #: .././db/check.c:994 #, c-format msgid "blocktrash: %u/%u %s block %d bit%s starting %d:%d %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1130 .././db/check.c:1221 msgid "must run blockget first\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1071 #, c-format msgid "bad blocktrash count %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1100 #, c-format msgid "bad blocktrash type %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1109 #, c-format msgid "bad blocktrash min %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1117 #, c-format msgid "bad blocktrash max %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1125 msgid "bad option for blocktrash command\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1138 msgid "bad min/max for blocktrash command\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1172 msgid "blocktrash: no matching blocks\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1156 #, c-format msgid "blocktrash: seed %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1236 #, c-format msgid "bad blockuse count %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1242 .././db/check.c:1934 msgid "must run blockget -n first\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1248 msgid "bad option for blockuse command\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1255 #, c-format msgid "block %llu (%u/%u) type %s" msgstr "" #: .././db/check.c:1259 #, c-format msgid " inode %lld" msgstr "" #: .././db/check.c:1297 #, c-format msgid "block %u/%u expected type %s got %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1329 #, c-format msgid "blocks %u/%u..%u claimed by inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1337 #, c-format msgid "block %u/%u claimed by inode %lld, previous inum %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1366 #, c-format msgid "link count mismatch for inode %lld (name %s), nlink %d, counted %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1374 #, c-format msgid "disconnected inode %lld, nlink %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1378 #, c-format msgid "allocated inode %lld has 0 link count\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1388 #, c-format msgid "inode %lld name %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1422 .././db/check.c:1437 #, c-format msgid "block %u/%u out of range\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1425 .././db/check.c:1440 #, c-format msgid "blocks %u/%u..%u out of range\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1463 #, c-format msgid "rtblock %llu expected type %s got %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1483 #, c-format msgid "rtblocks %llu..%llu claimed by inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1492 #, c-format msgid "rtblock %llu claimed by inode %lld, previous inum %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1510 #, c-format msgid "root inode %lld is missing\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1515 #, c-format msgid "root inode %lld is not a directory\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1531 #, c-format msgid "rtblock %llu out of range\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1555 #, c-format msgid "blocks %u/%u..%u claimed by block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1564 #, c-format msgid "setting block %u/%u to %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1587 #, c-format msgid "setting rtblock %llu to %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1633 #, c-format msgid "block %u/%u type %s not expected\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1654 #, c-format msgid "rtblock %llu type %s not expected\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1691 #, c-format msgid "dir ino %lld missing leaf entry for %x/%x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1810 #, c-format msgid "bad superblock magic number %x, giving up\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1864 msgid "bad option for blockget command\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1951 #, c-format msgid "bad option -%c for ncheck command\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2025 #, c-format msgid "block 0 for directory inode %lld is missing\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2045 #, c-format msgid "can't read block 0 for directory inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2091 #, c-format msgid "inode %lld extent [%lld,%lld,%lld,%d]\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2094 #, c-format msgid "bmap rec out of order, inode %lld entry %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2100 #, c-format msgid "inode %lld bad rt block number %lld, offset %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2110 .././db/check.c:2116 #, c-format msgid "inode %lld bad block number %lld [%d,%d], offset %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2134 .././db/check.c:2148 #, c-format msgid "inode %lld block %lld at offset %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2175 #, c-format msgid "level for ino %lld %s fork bmap root too large (%u)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2187 #, c-format msgid "numrecs for ino %lld %s fork bmap root too large (%u)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2214 #, c-format msgid "extent count for ino %lld %s fork too low (%d) for file format\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2266 .././db/check.c:3299 #, c-format msgid "bad directory data magic # %#x for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2284 #, c-format msgid "bad block directory tail for dir ino %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2329 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad free entry at %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2353 #, c-format msgid "dir %lld block %d zero length entry at %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2362 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad entry at %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2380 #, c-format msgid "dir %lld block %d entry %*.*s %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2387 #, c-format msgid "dir %lld block %d entry %*.*s bad inode number %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2397 #, c-format msgid "multiple .. entries in dir %lld (%lld, %lld)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2414 #, c-format msgid "dir %lld entry . inode number mismatch (%lld)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2428 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad count %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2439 .././db/check.c:3313 #, c-format msgid "dir %lld block %d extra leaf entry %x %x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2451 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad bestfree data\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2459 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad block tail count %d (stale %d)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2469 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad stale tail count %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2475 #, c-format msgid "dir %lld block %d consecutive free entries\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2481 #, c-format msgid "dir %lld block %d entry/unused tag mismatch\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2530 #, c-format msgid "no . entry for directory %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2535 #, c-format msgid "no .. entry for directory %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2539 #, c-format msgid ". and .. same for non-root directory %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2544 #, c-format msgid "root directory %lld has .. %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2577 #, c-format msgid "bad size (%lld) or format (%d) for directory inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2605 #, c-format msgid "bad number of extents %d for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2677 #, c-format msgid "bad magic number %#x for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2684 #, c-format msgid "bad version number %#x for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2692 #, c-format msgid "bad nblocks %lld for free inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2703 #, c-format msgid "bad nlink %d for free inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2709 #, c-format msgid "bad mode %#o for free inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2718 #, c-format msgid "bad next unlinked %#x for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2728 #, c-format msgid "bad format %d for inode %lld type %#o\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2736 #, c-format msgid "bad fork offset %d for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2743 #, c-format msgid "bad attribute format %d for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2749 #, c-format msgid "" "inode %lld mode %#o fmt %s afmt %s nex %d anex %d nblk %lld sz " "%lld%s%s%s%s%s%s%s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2870 #, c-format msgid "bad nblocks %lld for inode %lld, counted %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2877 #, c-format msgid "bad nextents %d for inode %lld, counted %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2883 #, c-format msgid "bad anextents %d for inode %lld, counted %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2935 #, c-format msgid "local inode %lld data is too large (size %lld)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2944 #, c-format msgid "local inode %lld attr is too large (size %d)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2990 #, c-format msgid "bad directory leaf magic # %#x for dir ino %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3003 .././db/check.c:3768 #, c-format msgid "dir %lld entry %*.*s %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3608 #, c-format msgid "dir %lld entry %*.*s bad inode number %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2993 #, c-format msgid "dir inode %lld block %u=%llu\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3005 #, c-format msgid "can't read block %u for directory inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3019 #, c-format msgid "multiple .. entries in dir %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3041 #, c-format msgid "missing free index for data block %d in dir ino %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3135 #, c-format msgid "bad free block magic # %#x for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3069 .././db/check.c:3149 #, c-format msgid "bad free block firstdb %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3082 .././db/check.c:3162 #, c-format msgid "bad free block nvalid/nused %d/%d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3096 .././db/check.c:3176 #, c-format msgid "bad free block ent %d is %d should be %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3110 .././db/check.c:3190 #, c-format msgid "bad free block nused %d should be %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3244 #, c-format msgid "bad leaf block forw/back pointers %d/%d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3253 #, c-format msgid "single leaf block for dir ino %lld block %d should be at block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3265 #, c-format msgid "bestfree %d for dir ino %lld block %d doesn't match table value %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3290 #, c-format msgid "bad node block level %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3329 #, c-format msgid "dir %lld block %d stale mismatch %d/%d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3352 #, c-format msgid "can't read root block for directory inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3385 #, c-format msgid "can't read block %lld for %s quota inode (fsblock %lld)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3395 #, c-format msgid "%s dqblk %lld entry %d id %u bc %lld ic %lld rc %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3403 #, c-format msgid "bad magic number %#x for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3412 #, c-format msgid "bad version number %#x for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3422 #, c-format msgid "bad flags %#x for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3431 #, c-format msgid "bad id %u for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3477 #, c-format msgid "block %lld for rtbitmap inode is missing\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3488 #, c-format msgid "can't read block %lld for rtbitmap inode\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3544 #, c-format msgid "block %lld for rtsummary inode is missing\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3555 #, c-format msgid "can't read block %lld for rtsummary inode\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3588 #, c-format msgid "dir %lld entry . %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3596 #, c-format msgid "dir %llu bad size in entry at %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3620 #, c-format msgid "dir %lld entry %*.*s offset %d %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3625 #, c-format msgid "dir %lld entry %*.*s bad offset %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3638 #, c-format msgid "dir %llu size is %lld, should be %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3646 #, c-format msgid "dir %llu offsets too high\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3657 #, c-format msgid "dir %lld entry .. bad inode number %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3662 #, c-format msgid "dir %lld entry .. %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3665 #, c-format msgid "dir %lld i8count mismatch is %d should be %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3773 #, c-format msgid "dir %llu size is %lld, should be %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3747 #, c-format msgid "%s quota id %u, have/exp" msgstr "" #: .././db/check.c:3750 #, c-format msgid " bc %lld/%lld" msgstr "" #: .././db/check.c:3754 #, c-format msgid " ic %lld/%lld" msgstr "" #: .././db/check.c:3758 #, c-format msgid " rc %lld/%lld" msgstr "" #: .././db/check.c:3814 #, c-format msgid "can't read superblock for ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3823 #, c-format msgid "bad sb magic # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3829 #, c-format msgid "bad sb version # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3857 #, c-format msgid "bad agf magic # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3863 #, c-format msgid "bad agf version # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3885 #, c-format msgid "bad agi magic # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3891 #, c-format msgid "bad agi version # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3937 #, c-format msgid "agf_btreeblks %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3961 #, c-format msgid "agi unlinked bucket %d is %u in ag %u (inode=%lld)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3999 #, c-format msgid "can't read agfl block for ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4031 #, c-format msgid "freeblk count %u != flcount %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4122 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inode %lld bmbt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4129 #, c-format msgid "expected level %d got %d in inode %lld bmbt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4141 .././db/check.c:4158 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in inode %lld bmap block %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4187 #, c-format msgid "bad magic # %#x in btbno block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4196 #, c-format msgid "expected level %d got %d in btbno block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4205 .././db/check.c:4233 .././db/check.c:4279 #: .././db/check.c:4310 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in btbno block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4261 #, c-format msgid "bad magic # %#x in btcnt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4270 #, c-format msgid "expected level %d got %d in btcnt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4342 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4349 #, c-format msgid "expected level %d got %d in inobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4358 .././db/check.c:4424 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in inobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4411 #, c-format msgid "" "ir_freecount/free mismatch, inode chunk %u/%u, freecount %d nfree %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4539 #, c-format msgid "setting inode to %lld for block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4571 #, c-format msgid "setting inode to %lld for rtblock %llu\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4587 #, c-format msgid "inode %lld nlink %u %s dir\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:38 msgid "[-r|-s|-p|-u] [-n] [-R|-C] [-v n] name" msgstr "" #: .././db/attrset.c:39 msgid "set the named attribute on the current inode" msgstr "" #: .././db/attrset.c:42 msgid "[-r|-s|-p|-u] [-n] name" msgstr "" #: .././db/attrset.c:43 msgid "remove the named attribute from the current inode" msgstr "" #: .././db/attrset.c:49 msgid "" "\n" " The 'attr_set' and 'attr_remove' commands provide interfaces for debugging\n" " the extended attribute allocation and removal code.\n" " Both commands require an attribute name to be specified, and the attr_set\n" " command allows an optional value length (-v) to be provided as well.\n" " There are 4 namespace flags:\n" " -r -- 'root'\n" " -u -- 'user'\t\t(default)\n" " -s -- 'secure'\n" "\n" " For attr_set, these options further define the type of set operation:\n" " -C -- 'create' - create attribute, fail if it already exists\n" " -R -- 'replace' - replace attribute, fail if it does not exist\n" " The backward compatibility mode 'noattr2' can be emulated (-n) also.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:90 .././db/attrset.c:193 msgid "current type is not inode\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:125 #, c-format msgid "bad attr_set valuelen %s\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:131 msgid "bad option for attr_set command\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:137 msgid "too few options for attr_set (no name given)\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:146 #, c-format msgid "cannot allocate buffer (%d)\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:155 .././db/attrset.c:230 #, c-format msgid "failed to iget inode %llu\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:162 #, c-format msgid "failed to set attr %s on inode %llu\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:217 msgid "bad option for attr_remove command\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:223 msgid "too few options for attr_remove (no name given)\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:236 #, c-format msgid "failed to remove attr %s from inode %llu\n" msgstr "" #: .././db/freesp.c:110 #, c-format msgid "total free extents %lld\n" msgstr "" #: .././db/freesp.c:111 #, c-format msgid "total free blocks %lld\n" msgstr "" #: .././db/freesp.c:112 #, c-format msgid "average free extent size %g\n" msgstr "" #: .././db/freesp.c:203 msgid "" "freesp arguments: [-bcds] [-a agno] [-e binsize] [-h h1]... [-m binmult]\n" msgstr "" #: .././db/freesp.c:427 msgid "from" msgstr "" #: .././db/freesp.c:427 msgid "to" msgstr "" #: .././db/freesp.c:427 msgid "pct" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:193 #, c-format msgid "%s: cannot read %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:271 #, c-format msgid "%s: Stats not yet supported for XFS\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:335 #, c-format msgid "%s: could not stat: %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:354 #, c-format msgid "%s: char special not supported: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:360 #, c-format msgid "%s: cannot defragment: %s: Not XFS\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:370 #, c-format msgid "%s: not fsys dev, dir, or reg file, ignoring\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:389 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d] [-v] [-n] [-s] [-g] [-t time] [-p passes] [-f leftf] [-m " "mtab]\n" " %s [-d] [-v] [-n] [-s] [-g] xfsdev | dir | file ...\n" "\n" "Options:\n" " -n Do nothing, only interesting with -v. Not\n" " effective with in mtab mode.\n" " -s\t\tPrint statistics only.\n" " -g Print to syslog (default if stdout not a tty).\n" " -t time How long to run in seconds.\n" " -p passes\tNumber of passes before terminating global re-org.\n" " -f leftoff Use this instead of %s.\n" " -m mtab Use something other than /etc/mtab.\n" " -d Debug, print even more.\n" " -v\t\tVerbose, more -v's more verbose.\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:416 #, c-format msgid "could not open mtab file: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:415 .././fsr/xfs_fsr.c:453 #, c-format msgid "out of memory: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:444 #, c-format msgid "Skipping %s: not mounted rw\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:458 #, c-format msgid "out of memory on realloc: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:469 .././fsr/xfs_fsr.c:473 #, c-format msgid "strdup(%s) failed\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:484 #, c-format msgid "no rw xfs file systems in mtab: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:488 #, c-format msgid "Found %d mounted, writable, XFS filesystems\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:518 #, c-format msgid "%s: open failed\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:533 #, c-format msgid "Can't use %s: mode=0%o own=%d nlink=%d\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:553 #, c-format msgid "could not read %s, starting with %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:592 #, c-format msgid "START: pass=%d ino=%llu %s %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:609 #, c-format msgid "Completed all %d passes\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:619 msgid "couldn't fork sub process:" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:661 #, c-format msgid "open(%s) failed: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:667 #, c-format msgid "write(%s) failed: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:654 #, c-format msgid "%s startpass %d, endpass %d, time %d seconds\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:691 #, c-format msgid "%s start inode=%llu\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:696 #, c-format msgid "unable to get handle: %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:702 #, c-format msgid "unable to open: %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:709 #, c-format msgid "Skipping %s: could not get XFS geometry\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:744 #, c-format msgid "could not open: inode %llu\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:774 #, c-format msgid "%s: xfs_bulkstat: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:801 #, c-format msgid "%s: Directory defragmentation not supported\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:820 #, c-format msgid "unable to construct sys handle for %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:831 #, c-format msgid "unable to open sys handle for %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:837 #, c-format msgid "unable to get bstat on %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:844 #, c-format msgid "unable to open handle %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:851 #, c-format msgid "Unable to get geom on fs for: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:902 #, c-format msgid "sync failed: %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:908 #, c-format msgid "%s: zero size, ignoring\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:927 #, c-format msgid "locking check failed: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:934 #, c-format msgid "mandatory lock: %s: ignoring\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:947 #, c-format msgid "unable to get fs stat on %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:958 #, c-format msgid "insufficient freespace for: %s: size=%lld: ignoring\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:965 #, c-format msgid "failed to get inode attrs: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:970 #, c-format msgid "%s: immutable/append, ignoring\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:975 #, c-format msgid "%s: marked as don't defrag, ignoring\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:981 #, c-format msgid "cannot get realtime geometry for: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:986 #, c-format msgid "low on realtime free space: %s: ignoring file\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:993 #, c-format msgid "cannot open: %s: Permission denied\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1052 .././fsr/xfs_fsr.c:1102 .././fsr/xfs_fsr.c:1182 msgid "could not set ATTR\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1061 #, c-format msgid "unable to stat temp file: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1079 #, c-format msgid "unable to get bstat on temp file: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1084 #, c-format msgid "orig forkoff %d, temp forkoff %d\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1158 #, c-format msgid "forkoff diff %d too large!\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1190 msgid "set temp attr\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1240 #, c-format msgid "%s already fully defragmented.\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1246 #, c-format msgid "%s extents=%d can_save=%d tmp=%s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1252 #, c-format msgid "could not open tmp file: %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1260 #, c-format msgid "failed to set ATTR fork on tmp: %s:\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1267 #, c-format msgid "could not set inode attrs on tmp: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1274 #, c-format msgid "could not get DirectIO info on tmp: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1289 #, c-format msgid "DEBUG: fsize=%lld blsz_dio=%d d_min=%d d_max=%d pgsz=%d\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1296 #, c-format msgid "could not allocate buf: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1306 #, c-format msgid "could not open fragfile: %s : %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1321 #, c-format msgid "could not trunc tmp %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1340 #, c-format msgid "could not pre-allocate tmp space: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1353 msgid "Couldn't rewind on temporary file\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1360 #, c-format msgid "Temporary file has %d extents (%d in original)\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1363 #, c-format msgid "No improvement will be made (skipping): %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1414 #, c-format msgid "bad read of %d bytes from %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1418 .././fsr/xfs_fsr.c:1450 #, c-format msgid "bad write of %d bytes to %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1435 #, c-format msgid "bad write2 of %d bytes to %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1440 #, c-format msgid "bad copy to %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1478 #, c-format msgid "failed to fchown tmpfile %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1488 #, c-format msgid "%s: file type not supported\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1492 #, c-format msgid "%s: file modified defrag aborted\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1497 #, c-format msgid "%s: file busy\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1499 #, c-format msgid "XFS_IOC_SWAPEXT failed: %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1507 #, c-format msgid "extents before:%d after:%d %s %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1541 #, c-format msgid "tmp file name too long: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1591 #, c-format msgid "realloc failed: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1604 #, c-format msgid "malloc failed: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1634 #, c-format msgid "failed reading extents: inode %llu" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1684 msgid "failed reading extents" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1776 .././fsr/xfs_fsr.c:1790 #, c-format msgid "tmpdir already exists: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1779 #, c-format msgid "could not create tmpdir: %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1792 #, c-format msgid "cannot create tmpdir: %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1830 .././fsr/xfs_fsr.c:1838 #, c-format msgid "could not remove tmpdir: %s: %s\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [opts] directory [directory ...]\n" "\t-b blocksize (fundamental filesystem blocksize)\n" "\t-i logsize (internal log size)\n" "\t-e logsize (external log size)\n" "\t-v prints more verbose messages\n" "\t-h prints this usage message\n" "\n" "Note:\tblocksize may have 'k' appended to indicate x1024\n" "\tlogsize may also have 'm' appended to indicate (1024 x 1024)\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:109 #, c-format msgid "blocksize %llu too small\n" msgstr "Taille de bloc %llu trop petite\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:114 #, c-format msgid "blocksize %llu too large\n" msgstr "Taille de bloc %llu trop grande\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:121 #, c-format msgid "already have external log noted, can't have both\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:130 #, c-format msgid "already have internal log noted, can't have both\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:160 #, c-format msgid "" "directory bsize blocks megabytes " "logsize\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:174 #, c-format msgid "dirsize=%llu\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:175 #, c-format msgid "fullblocks=%llu\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:176 #, c-format msgid "isize=%llu\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:178 #, c-format msgid "%llu regular files\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:179 #, c-format msgid "%llu symbolic links\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:180 #, c-format msgid "%llu directories\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:181 #, c-format msgid "%llu special files\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:194 #, c-format msgid "%s will take about %.1f megabytes\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:201 #, c-format msgid "%-39s %5llu %8llu %10.1fMB %10llu\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:207 #, c-format msgid "\twith the external log using %llu blocks " msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:209 #, c-format msgid "or about %.1f megabytes\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:105 #, c-format msgid "Check logfile \"%s\" for more details\n" msgstr "Vérifier le fichier de log \"%s\" pour plus de détails\n" #: .././copy/xfs_copy.c:111 #, c-format msgid "%s: could not write to logfile \"%s\".\n" msgstr "%s : impossible d'ecrire dans le fichier log \"%s\".\n" #: .././copy/xfs_copy.c:114 #, c-format msgid "Aborting XFS copy -- logfile error -- reason: %s\n" msgstr "Annulation de la copie XFS -- fichier d'erreur -- raison : %s\n" #: .././copy/xfs_copy.c:129 .././copy/xfs_copy.c:282 .././copy/xfs_copy.c:593 #: .././copy/xfs_copy.c:600 msgid "Aborting XFS copy - reason" msgstr "Annulation de la copie XFS - raison" #: .././copy/xfs_copy.c:149 msgid "THE FOLLOWING COPIES FAILED TO COMPLETE\n" msgstr "LES COPIES SUIVANTES N'ONT PAS PU ETRE EFFECTUÉES\n" #: .././copy/xfs_copy.c:153 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: .././copy/xfs_copy.c:155 msgid "lseek64 error" msgstr "Erreur lseek64" #: .././copy/xfs_copy.c:156 #, c-format msgid " at offset %lld\n" msgstr " a l'offset %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:160 #, c-format msgid "All copies completed.\n" msgstr "Copies terminées.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:163 #, c-format msgid "See \"%s\" for more details.\n" msgstr "Voir \"%s\" pour plus de détails.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:251 #, c-format msgid "%s: write error on target %d \"%s\" at offset %lld\n" msgstr "%s : erreur d'écriture sur la cible %d \"%s\" a l'offset %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:256 #, c-format msgid "%s: lseek64 error on target %d \"%s\" at offset %lld\n" msgstr "%s : erreur lseek64 sur la cible %d \"%s\" a l'offset %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:262 #, c-format msgid "Aborting target %d - reason" msgstr "Annulation de la cible %d - raison" #: .././copy/xfs_copy.c:266 msgid "Aborting XFS copy - no more targets.\n" msgstr "Annulation de la copie XFS - aucune cible restante.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:277 #, c-format msgid "%s: thread %d died unexpectedly, target \"%s\" incomplete\n" msgstr "" "%s : le thread %d s'est terminé de façon innatendue, cible \"%s\" " "incomplete.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:279 #, c-format msgid "%s: offset was probably %lld\n" msgstr "%s : l'offset etait probablement %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:290 #, c-format msgid "%s: Unknown child died (should never happen!)\n" msgstr "%s : mort d'un processus fils inconnu (ne devrait jamais arriver!)\n" #: .././copy/xfs_copy.c:304 #, c-format msgid "Usage: %s [-bd] [-L logfile] source target [target ...]\n" msgstr "" "Utilisation: %s [-bd] [-L logfile] source destination [destination ...]\n" #: .././copy/xfs_copy.c:383 #, c-format msgid "%s: lseek64 failure at offset %lld\n" msgstr "%s : echec lseek64 a l'offset %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:398 #, c-format msgid "assert error: buf->length = %d, buf->size = %d\n" msgstr "Affirmation incorrect : buf->length = %d, buf->size = %d\n" #: .././copy/xfs_copy.c:404 #, c-format msgid "%s: read failure at offset %lld\n" msgstr "%s : erreur de lecture à l'offset %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:591 #, c-format msgid "%s: couldn't open log file \"%s\"\n" msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier log \"%s\"\n" #: .././copy/xfs_copy.c:598 #, c-format msgid "%s: couldn't set up logfile stream\n" msgstr "%s : impossible d'initialiser le flux de journalisation\n" #: .././copy/xfs_copy.c:610 msgid "Couldn't allocate target array\n" msgstr "Impossible d'allouer un tableau cible\n" #: .././copy/xfs_copy.c:595 #, c-format msgid "%s: couldn't register atexit function.\n" msgstr "%s: impossible d'enregistrer la fonction atexit.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:629 #, c-format msgid "%s: couldn't open source \"%s\"\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir la source \"%s\"\n" #: .././copy/xfs_copy.c:635 #, c-format msgid "%s: couldn't stat source \"%s\"\n" msgstr "%s : impossible d'évaluer la source \"%s\"\n" #: .././copy/xfs_copy.c:645 #, c-format msgid "%s: Cannot set direct I/O flag on \"%s\".\n" msgstr "%s: Impossible de positionner le drapeau E/S directe sur \"%s\".\n" #: .././copy/xfs_copy.c:650 #, c-format msgid "%s: xfsctl on file \"%s\" failed.\n" msgstr "%s : échec de xfsctl sur le fichier \"%s\"\n" #: .././copy/xfs_copy.c:673 #, c-format msgid "%s: Warning -- a filesystem is mounted on the source device.\n" msgstr "" "%s : Attention -- un système de fichier est déjà monté sur le périphérique " "source.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:676 msgid "\t\tGenerated copies may be corrupt unless the source is\n" msgstr "" "\t\tLes copies générées peuvent être corrompues à moins que la source soit\n" #: .././copy/xfs_copy.c:678 msgid "\t\tunmounted or mounted read-only. Copy proceeding...\n" msgstr "\t\tDémonté ou monté en lecture seule. Copie en cours...\n" #: .././copy/xfs_copy.c:695 #, c-format msgid "" "%s: couldn't initialize XFS library\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s : impossible d'initialiser la bibliothèque XFS\n" "%s : Abandon.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:719 #, c-format msgid "" "%s: %s filesystem failed to initialize\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s : %s échec d'initialisation du système de fichiers\n" "%s : Abandon.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:723 #, c-format msgid "" "%s %s filesystem failed to initialize\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s %s échec d'initialisation du système de fichiers\n" "%s : Abandon.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:727 #, c-format msgid "" "%s: %s has an external log.\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s : %s a un journal externe.\n" "%s : Annulation.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:731 #, c-format msgid "" "%s: %s has a real-time section.\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s : %s a une section en temps réel.\n" "%s : Annulation.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:771 msgid "" "Error: filesystem block size is smaller than the disk sectorsize.\n" "Aborting XFS copy now.\n" msgstr "" "Erreur : la taille de bloc du système de fichiers est plus petite que la " "taille de secteur du disque.\n" "Annulation de la copie XFS.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:788 #, c-format msgid "Creating file %s\n" msgstr "Création du fichier %s\n" #: .././copy/xfs_copy.c:806 #, c-format msgid "" "%s: a filesystem is mounted on target device \"%s\".\n" "%s cannot copy to mounted filesystems. Aborting\n" msgstr "" "%s : un système de fichiers est monté sur le périphérique destination " "\"%s\".\n" "%s impossible de copier sur un système de fichier déjà monté. Abandon\n" #: .././copy/xfs_copy.c:817 #, c-format msgid "%s: couldn't open target \"%s\"\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir la cible \"%s\"\n" #: .././copy/xfs_copy.c:827 #, c-format msgid "%s: cannot grow data section.\n" msgstr "%s : impossible d'étendre la section de données.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:835 #, c-format msgid "%s: xfsctl on \"%s\" failed.\n" msgstr "%s : échec de xfsctl sur \"%s\".\n" #: .././copy/xfs_copy.c:854 #, c-format msgid "%s: failed to write last block\n" msgstr "%s : échec d'écriture du dernier bloc\n" #: .././copy/xfs_copy.c:856 #, c-format msgid "\tIs target \"%s\" too small?\n" msgstr "\tLa cible \"%s\" est-elle trop petite ?\n" #: .././copy/xfs_copy.c:866 msgid "Couldn't initialize global thread mask\n" msgstr "Impossible d'initialiser le masque global de thread\n" #: .././copy/xfs_copy.c:873 msgid "Error initializing wbuf 0\n" msgstr "Erreur d'initialisation de wbuf 0\n" #: .././copy/xfs_copy.c:881 msgid "Error initializing btree buf 1\n" msgstr "Erreur d'initialisation de btree buf 1\n" #: .././copy/xfs_copy.c:886 msgid "Error creating first semaphore.\n" msgstr "Erreur de création du premier sémaphore.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:901 msgid "Couldn't malloc space for thread args\n" msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour le thread args\n" #: .././copy/xfs_copy.c:913 #, c-format msgid "Error creating thread mutex %d\n" msgstr "Erreur lors de la création du mutex de thread %d\n" #: .././copy/xfs_copy.c:930 #, c-format msgid "Error creating thread for target %d\n" msgstr "Erreur lors de la création du thread pour la cible %d\n" #: .././copy/xfs_copy.c:1030 msgid "WARNING: source filesystem inconsistent.\n" msgstr "ATTENTION : le système de fichiers source est incohérent.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:1032 msgid " A leaf btree rec isn't a leaf. Aborting now.\n" msgstr "" " Un enregistrement terminal d'arbre binaire n'est pas une feuille. Abandon " "en cours.\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:34 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] mountpoint\n" "\n" "Options:\n" "\t-d grow data/metadata section\n" "\t-l grow log section\n" "\t-r grow realtime section\n" "\t-n don't change anything, just show geometry\n" "\t-I allow inode numbers to exceed %d significant bits\n" "\t-i convert log from external to internal format\n" "\t-t alternate location for mount table (/etc/mtab)\n" "\t-x convert log from internal to external format\n" "\t-D size grow data/metadata section to size blks\n" "\t-L size grow/shrink log section to size blks\n" "\t-R size grow realtime section to size blks\n" "\t-e size set realtime extent size to size blks\n" "\t-m imaxpct set inode max percent to imaxpct\n" "\t-V print version information\n" msgstr "" "Usage : %s [options] point de montage\n" "\n" "Options :\n" "\t-d accroitre la section données/métadonnées\n" "\t-l accroitre la section de journalisation\n" "\t-r accroitre la section temps réel\n" "\t-n ne rien changer, afficher seulement la géométrie\n" "\t-I autoriser le nombre d'inodes à dépasser %d bits significatifs\n" "\t-i convertir le journal du format interne à externe\n" "\t-t destination alternative pour la table de montage (/etc/mtab)\n" "\t-x convertir le journal du format externe à interne\n" "\t-D accroitre taille section données/métadonnées à taille blks\n" "\t-L accroitre/raccourcir taille section journal à taille blks\n" "\t-R accroitre taille section temps réel à taille blks\n" "\t-e définir taille temps réel étendue à taille blks\n" "\t-m imaxpct définir inode pourcentage max pour imaxpct\n" "\t-V afficher les informations sur la version\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:68 #, c-format msgid "" "meta-data=%-22s isize=%-6u agcount=%u, agsize=%u blks\n" " =%-22s sectsz=%-5u attr=%u\n" "data =%-22s bsize=%-6u blocks=%llu, imaxpct=%u\n" " =%-22s sunit=%-6u swidth=%u blks\n" "naming =version %-14u bsize=%-6u ascii-ci=%d\n" "log =%-22s bsize=%-6u blocks=%u, version=%u\n" " =%-22s sectsz=%-5u sunit=%u blks, lazy-count=%u\n" "realtime =%-22s extsz=%-6u blocks=%llu, rtextents=%llu\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:81 .././growfs/xfs_growfs.c:456 #: .././growfs/xfs_growfs.c:457 msgid "internal" msgstr "interne" #: .././growfs/xfs_growfs.c:81 .././growfs/xfs_growfs.c:84 #: .././growfs/xfs_growfs.c:456 .././growfs/xfs_growfs.c:457 msgid "external" msgstr "externe" #: .././growfs/xfs_growfs.c:201 #, c-format msgid "%s: %s is not a mounted XFS filesystem\n" msgstr "%s : %s n'est pas un système de fichiers XFS monté\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:218 #, c-format msgid "%s: specified file [\"%s\"] is not on an XFS filesystem\n" msgstr "" "%s : Le fichier specifié [\"%s\"] n'est pas sur un système de fichier XFS\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot determine geometry of filesystem mounted at %s: %s\n" msgstr "" "%s : Ne peut determiner l'architecture du système de fichier monté à %s : " "%s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:276 #, c-format msgid "%s: failed to access data device for %s\n" msgstr "%s : L'accès au périphérique de donnée a échoué à cause de %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:281 #, c-format msgid "%s: failed to access external log for %s\n" msgstr "%s : L'accès au journal externe a échoué pour %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:287 #, c-format msgid "%s: failed to access realtime device for %s\n" msgstr "%s : L'accès au périphérique temps réel a échoué à cause de %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:326 #, c-format msgid "data size %lld too large, maximum is %lld\n" msgstr "tailles des donnes %lld trop large, le maximum est %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:333 #, c-format msgid "data size %lld too small, old size is %lld\n" msgstr "tailles des donnes %lld trop petite, la veille taille est %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:341 #, c-format msgid "data size unchanged, skipping\n" msgstr "la tailles des donne n'as pas change, sautons\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:344 #, c-format msgid "inode max pct unchanged, skipping\n" msgstr "pct maximal d'inode inchangé, passe\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:351 .././growfs/xfs_growfs.c:390 #: .././growfs/xfs_growfs.c:425 #, c-format msgid "%s: growfs operation in progress already\n" msgstr "%s : opération growfs en cours\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:355 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGROWFSDATA xfsctl failed: %s\n" msgstr "%s: XFS_IOC_FSGROWFSDATA xfsctl a echouer: %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:371 #, c-format msgid "realtime size %lld too large, maximum is %lld\n" msgstr "taille en temps reele %lld trop large, le maximum est %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:377 #, c-format msgid "realtime size %lld too small, old size is %lld\n" msgstr "taille en temps reel %lld trop petite, l'ancienne taille est %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:383 #, c-format msgid "realtime size unchanged, skipping\n" msgstr "la taille en temps reele n'as pas change, sautons\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:394 #, c-format msgid "%s: realtime growth not implemented\n" msgstr "%s : croissance en temps reel non supportee\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:398 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGROWFSRT xfsctl failed: %s\n" msgstr "%s : XFS_IOC_FSGROWFSRT xfsctl a échoué : %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:419 #, c-format msgid "log size unchanged, skipping\n" msgstr "la taille du log n'as pas changer, sautons\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:429 #, c-format msgid "%s: log growth not supported yet\n" msgstr "%s : croissance du journal (log) non suportee\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:433 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGROWFSLOG xfsctl failed: %s\n" msgstr "%s : XFS_IOC_FSGROWFSLOG xfsctl a échoué : %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:441 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGEOMETRY xfsctl failed: %s\n" msgstr "%s : XFS_IOC_FSGEOMETRY xfsctl a échoué : %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:446 #, c-format msgid "data blocks changed from %lld to %lld\n" msgstr "blocs de données modifiés de %lld à %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:449 #, c-format msgid "inode max percent changed from %d to %d\n" msgstr "pourcentage de noeud d'index modifié de %d à %d\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:452 #, c-format msgid "log blocks changed from %d to %d\n" msgstr "blocs de journal modifiés de %d à %d\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:455 #, c-format msgid "log changed from %s to %s\n" msgstr "journal modifié de %s à %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:459 #, c-format msgid "realtime blocks changed from %lld to %lld\n" msgstr "blocs temps réel modifiés de %lld à %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:462 #, c-format msgid "realtime extent size changed from %d to %d\n" msgstr "taille étendue temps réel modifiée de %d à %d\n" #: .././logprint/logprint.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options...] <device>\n" "\n" "Options:\n" " -c\t try to continue if error found in log\n" " -C <filename> copy the log from the filesystem to filename\n" " -d\t dump the log in log-record format\n" " -f\t specified device is actually a file\n" " -l <device> filename of external log\n" " -n\t don't try and interpret log data\n" " -o\t print buffer data in hex\n" " -s <start blk> block # to start printing\n" " -v print \"overwrite\" data\n" " -t\t print out transactional view\n" "\t-b in transactional view, extract buffer info\n" "\t-i in transactional view, extract inode info\n" "\t-q in transactional view, extract quota info\n" " -D print only data; no decoding\n" " -V print version information\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:79 #, c-format msgid " Can't open device %s: %s\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:85 #, c-format msgid " read of XFS superblock failed\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:105 #, c-format msgid "" " external log device not specified\n" "\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:121 #, c-format msgid "Can't open file %s: %s\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:222 #, c-format msgid "xfs_logprint:\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:231 #, c-format msgid " data device: 0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:234 #, c-format msgid " log file: \"%s\" " msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:236 #, c-format msgid " log device: 0x%llx " msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:239 #, c-format msgid "" "daddr: %lld length: %lld\n" "\n" msgstr "" #: .././logprint/log_copy.c:46 .././logprint/log_dump.c:45 #, c-format msgid "%s: read error (%lld): %s\n" msgstr "" #: .././logprint/log_copy.c:51 .././logprint/log_dump.c:50 #, c-format msgid "%s: physical end of log at %lld\n" msgstr "" #: .././logprint/log_dump.c:58 #, c-format msgid "%6lld HEADER Cycle %d tail %d:%06d len %6d ops %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_dump.c:69 #, c-format msgid "[%05lld - %05lld] Cycle 0x%08x New Cycle 0x%08x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:133 #, c-format msgid "Oper (%d): tid: %x len: %d clientid: %s " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:138 #, c-format msgid "flags: " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:232 #, c-format msgid " Not enough data to decode further\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:236 #, c-format msgid " type: %s tid: %x num_items: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:281 #, c-format msgid "" "#regs: %d start blkno: %lld (0x%llx) len: %d bmap size: %d flags: 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:287 #, c-format msgid "#regs: %d Not printing rest of data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:304 #, c-format msgid "SUPER BLOCK Buffer: " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:306 .././logprint/log_misc.c:394 #: .././logprint/log_misc.c:424 #, c-format msgid "Out of space\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:314 #, c-format msgid "icount: %llu ifree: %llu " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:319 #, c-format msgid "fdblks: %llu frext: %llu\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:330 #, c-format msgid "AGI Buffer: XAGI " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:341 #, c-format msgid "out of space\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:344 #, c-format msgid "ver: %d " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:346 #, c-format msgid "seq#: %d len: %d cnt: %d root: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:351 #, c-format msgid "level: %d free#: 0x%x newino: 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:361 #, c-format msgid "AGI unlinked data skipped " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:362 #, c-format msgid "(CONTINUE set, no space)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:148 .././logprint/log_misc.c:368 #, c-format msgid "bucket[%d - %d]: " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:384 #, c-format msgid "AGF Buffer: XAGF " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:397 #, c-format msgid "ver: %d seq#: %d len: %d \n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:401 #, c-format msgid "root BNO: %d CNT: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:404 #, c-format msgid "level BNO: %d CNT: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:407 #, c-format msgid "1st: %d last: %d cnt: %d freeblks: %d longest: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:421 #, c-format msgid "DQUOT Buffer: DQ " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:428 #, c-format msgid "ver: %d flags: 0x%x id: %d \n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:431 #, c-format msgid "blk limits hard: %llu soft: %llu\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:436 #, c-format msgid "blk count: %llu warns: %d timer: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:440 #, c-format msgid "ino limits hard: %llu soft: %llu\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:445 #, c-format msgid "ino count: %llu warns: %d timer: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:451 #, c-format msgid "BUF DATA\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:493 #, c-format msgid "EFD: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:500 #, c-format msgid "EFD: Not enough data to decode further\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:524 .././logprint/log_misc.c:540 #, c-format msgid "%s: xlog_print_trans_efi: malloc failed\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:548 #, c-format msgid "EFI: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:581 #, c-format msgid "QOFF: #regs: %d flags: 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:584 #, c-format msgid "QOFF: Not enough data to decode further\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:593 #, c-format msgid "INODE CORE\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:594 #, c-format msgid "magic 0x%hx mode 0%ho version %d format %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:597 #, c-format msgid "nlink %hd uid %d gid %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:599 #, c-format msgid "atime 0x%x mtime 0x%x ctime 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:601 #, c-format msgid "size 0x%llx nblocks 0x%llx extsize 0x%x nextents 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:604 #, c-format msgid "naextents 0x%x forkoff %d dmevmask 0x%x dmstate 0x%hx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:607 #, c-format msgid "flags 0x%x gen 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:623 #, c-format msgid "SHORTFORM DIRECTORY size %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:629 #, c-format msgid "SHORTFORM DIRECTORY size %d count %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:632 #, c-format msgid ".. ino 0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:640 #, c-format msgid "%s ino 0x%llx namelen %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:679 #, c-format msgid "INODE: " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:680 #, c-format msgid "#regs: %d ino: 0x%llx flags: 0x%x dsize: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:683 #, c-format msgid " blkno: %lld len: %d boff: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:688 #, c-format msgid "INODE: #regs: %d Not printing rest of data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:739 #, c-format msgid "EXTENTS inode data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:742 #, c-format msgid "BTREE inode data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:745 #, c-format msgid "LOCAL inode data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:701 #, c-format msgid "EXTENTS inode attr\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:712 #, c-format msgid "BTREE inode attr\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:723 #, c-format msgid "LOCAL inode attr\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:719 #, c-format msgid "DEV inode: no extra region\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:722 #, c-format msgid "UUID inode: no extra region\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:748 msgid "xlog_print_trans_inode: illegal inode type" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:810 #, c-format msgid "#regs: %d id: 0x%x" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:811 #, c-format msgid " blkno: %lld len: %d boff: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:815 #, c-format msgid "DQUOT: #regs: %d Not printing rest of data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:834 #, c-format msgid "DQUOT: magic 0x%hx flags 0%ho\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:890 #, c-format msgid "%s: lseek64 to %lld failed: %s\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:936 #, c-format msgid "%s: xlog_print_record: malloc failed\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:945 #, c-format msgid "%s: xlog_print_record: read error\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1040 .././logprint/log_misc.c:1110 #, c-format msgid "Left over region from split log item\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1095 #, c-format msgid "Unmount filesystem\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1102 #, c-format msgid "%s: unknown log operation type (%x)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1143 #, c-format msgid "Header 0x%x wanted 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1157 #, c-format msgid "cycle: %d\tversion: %d\t" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1163 #, c-format msgid "length of Log Record: %d\tprev offset: %d\t\tnum ops: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1169 .././logprint/log_misc.c:1211 #, c-format msgid "cycle num overwrites: " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1178 #, c-format msgid "uuid: %s format: " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1181 #, c-format msgid "unknown\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1184 #, c-format msgid "little endian linux\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1187 #, c-format msgid "big endian linux\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1190 #, c-format msgid "big endian irix\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1196 #, c-format msgid "h_size: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1208 #, c-format msgid "extended-header: cycle: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1224 #, c-format msgid "* ERROR: found data after zeroed blocks block=%-21lld *\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1235 #, c-format msgid "* ERROR: header cycle=%-11d block=%-21lld *\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1246 #, c-format msgid "* ERROR: data block=%-21lld *\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1257 #, c-format msgid "" "* ERROR: for header block=%lld\n" "* not enough hdrs for data length, required num = %d, hdr num = %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1263 msgid "Not enough headers for data length." msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1273 #, c-format msgid "%s: xlog_print: malloc failed for ext hdrs\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1319 .././logprint/log_misc.c:1395 #: .././logprint/log_misc.c:1466 .././logprint/log_misc.c:1503 #, c-format msgid "%s: physical end of log\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1325 .././logprint/log_misc.c:1400 #: .././logprint/log_misc.c:1518 #, c-format msgid "BLKNO: %lld\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1383 #, c-format msgid "%s: problem finding oldest LR\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1409 #, c-format msgid "%s: after %d zeroed blocks\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1478 msgid "illegal value" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1484 #, c-format msgid "%s: skipped %d cleared blocks in range: %lld - %lld\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1489 #, c-format msgid "%s: totally cleared log\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1494 #, c-format msgid "%s: skipped %d zeroed blocks in range: %lld - %lld\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1499 #, c-format msgid "%s: totally zeroed log\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1515 msgid "xlog_find_head: bad read" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1567 #, c-format msgid "%s: logical end of log\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1663 #, c-format msgid "%s: bad size of efi format: %u; expected %u or %u; nextents = %u\n" msgstr "" #: .././logprint/log_copy.c:55 #, c-format msgid "%s: short read? (%lld)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_copy.c:62 #, c-format msgid "%s: write error (%lld): %s\n" msgstr "" #: .././logprint/log_copy.c:67 #, c-format msgid "%s: short write? (%lld)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:96 #, c-format msgid "" "BUF: #regs:%d start blkno:0x%llx len:%d bmap size:%d flags:0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:106 #, c-format msgid "\tSUPER Block Buffer:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:109 #, c-format msgid " icount:%llu ifree:%llu " msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:114 #, c-format msgid "fdblks:%llu frext:%llu\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:119 #, c-format msgid "\t\tsunit:%u swidth:%u\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:125 #, c-format msgid "\tAGI Buffer: (XAGI)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:128 #, c-format msgid "\t\tver:%d " msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:130 #, c-format msgid "seq#:%d len:%d cnt:%d root:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:135 #, c-format msgid "\t\tlevel:%d free#:0x%x newino:0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:159 #, c-format msgid "\tAGF Buffer: (XAGF)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:162 #, c-format msgid "\t\tver:%d seq#:%d len:%d \n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:166 #, c-format msgid "\t\troot BNO:%d CNT:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:169 #, c-format msgid "\t\tlevel BNO:%d CNT:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:172 #, c-format msgid "\t\t1st:%d last:%d cnt:%d freeblks:%d longest:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:181 #, c-format msgid "\tDQUOT Buffer:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:184 #, c-format msgid "\t\tUIDs 0x%lx-0x%lx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:189 #, c-format msgid "\tBUF DATA\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:211 #, c-format msgid "\tQUOTAOFF: #regs:%d type:%s\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:226 #, c-format msgid "\tDQUOT: #regs:%d blkno:%lld boffset:%u id: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:230 #, c-format msgid "\t\tmagic 0x%x\tversion 0x%x\tID 0x%x (%d)\t\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:235 #, c-format msgid "\t\tblk_hard 0x%x\tblk_soft 0x%x\tino_hard 0x%x\tino_soft 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:241 #, c-format msgid "\t\tbcount 0x%x (%d) icount 0x%x (%d)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:246 #, c-format msgid "\t\tbtimer 0x%x itimer 0x%x \n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:255 #, c-format msgid "\tCORE inode:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:258 #, c-format msgid "\t\tmagic:%c%c mode:0x%x ver:%d format:%d onlink:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:262 #, c-format msgid "\t\tuid:%d gid:%d nlink:%d projid:%u\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:264 #, c-format msgid "\t\tatime:%d mtime:%d ctime:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:266 #, c-format msgid "\t\tflushiter:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:267 #, c-format msgid "\t\tsize:0x%llx nblks:0x%llx exsize:%d nextents:%d anextents:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:271 #, c-format msgid "\t\tforkoff:%d dmevmask:0x%x dmstate:%d flags:0x%x gen:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:291 #, c-format msgid "\tINODE: #regs:%d ino:0x%llx flags:0x%x dsize:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:307 #, c-format msgid "\t\tDATA FORK EXTENTS inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:314 #, c-format msgid "\t\tDATA FORK BTREE inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:321 #, c-format msgid "\t\tDATA FORK LOCAL inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:328 #, c-format msgid "\t\tDEV inode: no extra region\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:332 #, c-format msgid "\t\tUUID inode: no extra region\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:347 #, c-format msgid "\t\tATTR FORK EXTENTS inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:355 #, c-format msgid "\t\tATTR FORK BTREE inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:363 #, c-format msgid "\t\tATTR FORK LOCAL inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:388 #, c-format msgid "\tEFD: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:412 #, c-format msgid "%s: xlog_recover_print_efi: malloc failed\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:420 #, c-format msgid "\tEFI: #regs:%d num_extents:%d id:0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:478 #, c-format msgid "xlog_recover_print_logitem: illegal type\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:512 #, c-format msgid "%s: illegal type" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:520 #, c-format msgid ": cnt:%d total:%d " msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:522 #, c-format msgid "a:0x%lx len:%d " msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:27 #, c-format msgid "TRANS: tid:0x%x type:%s #items:%d trans:0x%x q:0x%lx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:53 #, c-format msgid "%s: failed to find head and tail, error: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:58 #, c-format msgid " log tail: %lld head: %lld state: %s\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:64 #, c-format msgid " override tail: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:92 #, c-format msgid "%s: failed in xfs_do_recovery_pass, error: %d\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:30 #, c-format msgid "%s [-e extsize] [-p] source target\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:69 #, c-format msgid "%s: must specify files to copy\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:84 #, c-format msgid "%s: stat64 of %s failed\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:91 #, c-format msgid "%s: final argument is not directory\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:138 #, c-format msgid "%s: failed stat64 on %s: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:159 #, c-format msgid "%s: %s filesystem has no realtime partition\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:180 .././rtcp/xfs_rtcp.c:208 #, c-format msgid "%s: open of %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:197 #, c-format msgid "%s: set attributes on %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:215 #, c-format msgid "%s: get attributes of %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:225 .././rtcp/xfs_rtcp.c:262 #, c-format msgid "%s: %s is not a realtime file.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:235 #, c-format msgid "%s: %s file extent size is %d, instead of %d.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:248 .././rtcp/xfs_rtcp.c:271 #, c-format msgid "%s: open of %s source failed: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:285 #, c-format msgid "%s: couldn't get direct I/O information: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:295 #, c-format msgid "%s: extent size %d not a multiple of %d.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:309 #, c-format msgid "The size of %s is not a multiple of %d.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:312 #, c-format msgid "%s will be padded to %lld bytes.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:318 #, c-format msgid "" "Use the -p option to pad %s to a size which is a multiple of %d bytes.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:360 #, c-format msgid "%s: write error: %s\n" msgstr "%s : erreur d'écriture : %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:388 #, c-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s : %s\n" #: .././libdisk/lvm.c:60 #, c-format msgid "Warning - LVM device, but no lvdisplay(8) found\n" msgstr "" #: .././libdisk/lvm.c:70 .././libdisk/dm.c:73 #, c-format msgid "Could not open pipe\n" msgstr "" #: .././libdisk/lvm.c:85 .././libdisk/dm.c:88 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter %s\n" #: .././libdisk/lvm.c:89 #, c-format msgid "Failed forking lvdisplay process\n" msgstr "" #: .././libdisk/drivers.c:35 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s\n" msgstr "" #: .././libdisk/md.c:61 #, c-format msgid "Error getting MD array device from %s\n" msgstr "" #: .././libdisk/md.c:68 #, c-format msgid "Couldn't malloc device string\n" msgstr "" #: .././libdisk/md.c:84 #, c-format msgid "Error getting MD array info from %s\n" msgstr "" #: .././libdisk/dm.c:57 #, c-format msgid "Warning - device mapper device, but no dmsetup(8) found\n" msgstr "" #: .././libdisk/dm.c:92 #, c-format msgid "Failed forking dmsetup process\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:45 #, c-format msgid "" "\n" " list projects or setup a project tree for tree quota management\n" "\n" " Example:\n" " 'project -c logfiles'\n" " (match project 'logfiles' to a directory, and setup the directory tree)\n" "\n" " Without arguments, report all projects found in the /etc/projects file.\n" " The project quota mechanism in XFS can be used to implement a form of\n" " directory tree quota, where a specified directory and all of the files\n" " and subdirectories below it (i.e. a tree) can be restricted to using a\n" " subset of the available space in the filesystem.\n" "\n" " A managed tree must be setup initially using the -c option with a project.\n" " The specified project name or identifier is matched to one or more trees\n" " defined in /etc/projects, and these trees are then recursively descended\n" " to mark the affected inodes as being part of that tree - which sets inode\n" " flags and the project identifier on every file.\n" " Once this has been done, new files created in the tree will automatically\n" " be accounted to the tree based on their project identifier. An attempt to\n" " create a hard link to a file in the tree will only succeed if the project\n" " identifier matches the project identifier for the tree. The xfs_io " "utility\n" " can be used to set the project ID for an arbitrary file, but this can only\n" " be done by a privileged user.\n" "\n" " A previously setup tree can be cleared from project quota control through\n" " use of the -C option, which will recursively descend the tree, clearing\n" " the affected inodes from project quota control.\n" "\n" " The -c option can be used to check whether a tree is setup, it reports\n" " nothing if the tree is correct, otherwise it reports the paths of inodes\n" " which do not have the project ID of the rest of the tree, or if the inode\n" " flag is not set.\n" "\n" " The -p <path> option can be used to manually specify project path without\n" " need to create /etc/projects file. This option can be used multiple times\n" " to specify multiple paths. When using this option only one projid/name can\n" " be specified at command line. Note that /etc/projects is also used if " "exists.\n" "\n" " The -d <depth> option allows to descend at most <depth> levels of " "directories\n" " below the command line arguments. -d 0 means only apply the actions\n" " to the top level of the projects. -d -1 means no recursion limit " "(default).\n" "\n" " The /etc/projid and /etc/projects file formats are simple, and described\n" " on the xfs_quota man page.\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:108 .././quota/project.c:153 .././quota/project.c:200 #, c-format msgid "%s: cannot stat file %s\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:112 .././quota/project.c:157 .././quota/project.c:204 #, c-format msgid "%s: skipping special file %s\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:126 #, c-format msgid "%s - project identifier is not set (inode=%u, tree=%u)\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:130 #, c-format msgid "%s - project inheritance flag is not set\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:178 #, c-format msgid "%s: cannot clear project on %s: %s\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:225 #, c-format msgid "%s: cannot set project on %s: %s\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:240 #, c-format msgid "Checking project %s (path %s)...\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:244 #, c-format msgid "Setting up project %s (path %s)...\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:248 #, c-format msgid "Clearing project %s (path %s)...\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:271 #, c-format msgid "" "Processed %d (%s and cmdline) paths for project %s with recursion depth %s " "(%d).\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:274 msgid "infinite" msgstr "" #: .././quota/project.c:274 msgid "limited" msgstr "" #: .././quota/project.c:319 #, c-format msgid "projects file \"%s\" doesn't exist\n" msgstr "le fichier projet \"%s\" n'existe pas\n" #: .././quota/project.c:326 #, c-format msgid "" "%s: only one projid/name can be specified when using -p <path>, %d found.\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:336 #, c-format msgid "%s - no such project in %s or invalid project number\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:353 msgid "[-c|-s|-C|-d <depth>|-p <path>] project ..." msgstr "" #: .././quota/project.c:356 msgid "check, setup or clear project quota trees" msgstr "" #: .././quota/quota.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " display usage and quota information\n" "\n" " -g -- display group quota information\n" " -p -- display project quota information\n" " -u -- display user quota information\n" " -b -- display number of blocks used\n" " -i -- display number of inodes used\n" " -r -- display number of realtime blocks used\n" " -h -- report in a human-readable format\n" " -n -- skip identifier-to-name translations, just report IDs\n" " -N -- suppress the initial header\n" " -v -- increase verbosity in reporting (also dumps zero values)\n" " -f -- send output to a file\n" " The (optional) user/group/project can be specified either by name or by\n" " number (i.e. uid/gid/projid).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/quota.c:85 #, c-format msgid "" "Disk quotas for %s %s (%u)\n" "Filesystem%s" msgstr "" #: .././quota/quota.c:90 #, c-format msgid " Blocks Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:91 #, c-format msgid " Blocks Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:94 #, c-format msgid " Files Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:95 #, c-format msgid " Files Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:98 #, c-format msgid "Realtime Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:99 #, c-format msgid " Realtime Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot find user %s\n" msgstr "%s : impossible de trouver l'utilisateur %s\n" #: .././quota/quota.c:285 #, c-format msgid "%s: cannot find group %s\n" msgstr "%s : impossible de trouver le groupe %s\n" #: .././quota/quota.c:346 #, c-format msgid "%s: must specify a project name/ID\n" msgstr "" #: .././quota/quota.c:359 #, c-format msgid "%s: cannot find project %s\n" msgstr "%s : impossible de trouver le projet %s\n" #: .././quota/quota.c:464 msgid "[-bir] [-gpu] [-hnNv] [-f file] [id|name]..." msgstr "" #: .././quota/quota.c:465 msgid "show usage and limits" msgstr "" #: .././quota/state.c:33 #, c-format msgid "" "\n" " turn filesystem quota off, both accounting and enforcement\n" "\n" " Example:\n" " 'off -uv' (switch off user quota on the current filesystem)\n" " This command is the equivalent of the traditional quotaoff command,\n" " which disables quota completely on a mounted filesystem.\n" " Note that there is no 'on' command - for XFS filesystems (with the\n" " exception of the root filesystem on IRIX) quota can only be enabled\n" " at mount time, through the use of one of the quota mount options.\n" "\n" " The state command is useful for displaying the current state. Using\n" " the -v (verbose) option with the 'off' command will display the quota\n" " state for the affected filesystem once the operation is complete.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:56 #, c-format msgid "" "\n" " query the state of quota on the current filesystem\n" "\n" " This is a verbose status command, reporting whether or not accounting\n" " and/or enforcement are enabled for a filesystem, which inodes are in\n" " use as the quota state inodes, and how many extents and blocks are\n" " presently being used to hold that information.\n" " The quota type is specified via -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:72 #, c-format msgid "" "\n" " enable quota enforcement on a filesystem\n" "\n" " If a filesystem is mounted and has quota accounting enabled, but not\n" " quota enforcement, enforcement can be enabled with this command.\n" " With the -v (verbose) option, the status of the filesystem will be\n" " reported after the operation is complete.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:88 #, c-format msgid "" "\n" " disable quota enforcement on a filesystem\n" "\n" " If a filesystem is mounted and is currently enforcing quota, this\n" " provides a mechanism to switch off the enforcement, but continue to\n" " perform used space (and used inodes) accounting.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:102 #, c-format msgid "" "\n" " remove any space being used by the quota subsystem\n" "\n" " Once quota has been switched 'off' on a filesystem, the space that\n" " was allocated to holding quota metadata can be freed via this command.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:121 #, c-format msgid "%s quota state on %s (%s)\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:123 #, c-format msgid " Accounting: %s\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:123 .././quota/state.c:124 msgid "ON" msgstr "" #: .././quota/state.c:123 .././quota/state.c:124 msgid "OFF" msgstr "" #: .././quota/state.c:124 #, c-format msgid " Enforcement: %s\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:126 #, c-format msgid " Inode: #%llu (%llu blocks, %lu extents)\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:131 #, c-format msgid " Inode: N/A\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:140 #, c-format msgid "%s grace time: %s\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:157 #, c-format msgid "%s quota are not enabled on %s\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:527 .././quota/state.c:543 .././quota/state.c:551 #: .././quota/state.c:559 msgid "[-gpu] [-v]" msgstr "[-gpu] [-v]" #: .././quota/state.c:528 msgid "permanently switch quota off for a path" msgstr "" #: .././quota/state.c:535 msgid "[-gpu] [-a] [-v] [-f file]" msgstr "" #: .././quota/state.c:536 msgid "get overall quota state information" msgstr "" #: .././quota/state.c:544 msgid "enable quota enforcement" msgstr "" #: .././quota/state.c:552 msgid "disable quota enforcement" msgstr "" #: .././quota/state.c:560 msgid "remove quota extents from a filesystem" msgstr "" #: .././quota/util.c:59 #, c-format msgid "[-none-]" msgstr "" #: .././quota/util.c:59 #, c-format msgid "[--none--]" msgstr "" #: .././quota/util.c:62 #, c-format msgid "[------]" msgstr "[------]" #: .././quota/util.c:62 #, c-format msgid "[--------]" msgstr "[--------]" #: .././quota/util.c:66 .././quota/util.c:69 msgid "day" msgstr "" #: .././quota/util.c:66 .././quota/util.c:69 msgid "days" msgstr "" #: .././quota/util.c:194 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: .././quota/util.c:194 msgid "Inodes" msgstr "Inodes" #: .././quota/util.c:194 msgid "Realtime Blocks" msgstr "" #: .././quota/util.c:209 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: .././quota/util.c:209 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: .././quota/util.c:209 msgid "Project" msgstr "Projet" #: .././quota/util.c:417 #, c-format msgid "%s: open on %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././quota/util.c:423 #, c-format msgid "%s: fdopen on %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:36 #, c-format msgid "" "\n" " modify quota limits for the specified user\n" "\n" " Example:\n" " 'limit bsoft=100m bhard=110m tanya\n" "\n" " Changes the soft and/or hard block limits, inode limits and/or realtime\n" " block limits that are currently being used for the specified user, group,\n" " or project. The filesystem identified by the current path is modified.\n" " -d -- set the default values, used the first time a file is created\n" " -g -- modify group quota limits\n" " -p -- modify project quota limits\n" " -u -- modify user quota limits\n" " The block limit values can be specified with a units suffix - accepted\n" " units are: k (kilobytes), m (megabytes), g (gigabytes), and t (terabytes).\n" " The user/group/project can be specified either by name or by number.\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:59 #, c-format msgid "" "\n" " modify quota enforcement timeout for the current filesystem\n" "\n" " Example:\n" " 'timer -i 3days'\n" " (soft inode limit timer is changed to 3 days)\n" "\n" " Changes the timeout value associated with the block limits, inode limits\n" " and/or realtime block limits for all users, groups, or projects on the\n" " current filesystem.\n" " As soon as a user consumes the amount of space or number of inodes set as\n" " the soft limit, a timer is started. If the timer expires and the user is\n" " still over the soft limit, the soft limit is enforced as the hard limit.\n" " The default timeout is 7 days.\n" " -d -- set the default values, used the first time a file is created\n" " -g -- modify group quota timer\n" " -p -- modify project quota timer\n" " -u -- modify user quota timer\n" " -b -- modify the blocks-used timer\n" " -i -- modify the inodes-used timer\n" " -r -- modify the blocks-used timer for the (optional) realtime subvolume\n" " The timeout value is specified as a number of seconds, by default.\n" " However, a suffix may be used to alternatively specify minutes (m),\n" " hours (h), days (d), or weeks (w) - either the full word or the first\n" " letter of the word can be used.\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:91 #, c-format msgid "" "\n" " modify the number of quota warnings sent to the specified user\n" "\n" " Example:\n" " 'warn 2 jimmy'\n" " (tell the quota system that two warnings have been sent to user jimmy)\n" "\n" " Changes the warning count associated with the block limits, inode limits\n" " and/or realtime block limits for the specified user, group, or project.\n" " When a user has been warned the maximum number of times allowed, the soft\n" " limit is enforced as the hard limit. It is intended as an alternative to\n" " the timeout system, where the system administrator updates a count of the\n" " number of warnings issued to people, and they are penalised if the " "warnings\n" " are ignored.\n" " -d -- set maximum warning count, which triggers soft limit enforcement\n" " -g -- set group quota warning count\n" " -p -- set project quota warning count\n" " -u -- set user quota warning count\n" " -b -- set the blocks-used warning count\n" " -i -- set the inodes-used warning count\n" " -r -- set the blocks-used warn count for the (optional) realtime subvolume\n" " The user/group/project can be specified either by name or by number.\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:145 #, c-format msgid "%s: cannot set limits: %s\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:166 .././quota/edit.c:569 #, c-format msgid "%s: invalid user name: %s\n" msgstr "%s : nom d'utilisateur invalide : %s\n" #: .././quota/edit.c:189 .././quota/edit.c:586 #, c-format msgid "%s: invalid group name: %s\n" msgstr "%s : nom de groupe invalide : %s\n" #: .././quota/edit.c:212 .././quota/edit.c:603 #, c-format msgid "%s: invalid project name: %s\n" msgstr "%s : nom de projet invalide : %s\n" #: .././quota/edit.c:237 #, c-format msgid "%s: Error: could not parse size %s.\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:243 #, c-format msgid "%s: Warning: `%s' in quota blocks is 0 (unlimited).\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:332 #, c-format msgid "%s: unrecognised argument %s\n" msgstr "%s : argument %s non reconnu\n" #: .././quota/edit.c:339 #, c-format msgid "%s: cannot find any valid arguments\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:447 #, c-format msgid "%s: fopen on %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:479 #, c-format msgid "%s: cannot set timer: %s\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:553 #, c-format msgid "%s: cannot set warnings: %s\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:689 msgid "[-gpu] bsoft|bhard|isoft|ihard|rtbsoft|rtbhard=N -d|id|name" msgstr "" #: .././quota/edit.c:690 msgid "modify quota limits" msgstr "" #: .././quota/edit.c:697 .././quota/report.c:33 .././quota/report.c:647 msgid "[-gpu] [-f file]" msgstr "[-gpu] [-f fichier]" #: .././quota/edit.c:698 msgid "restore quota limits from a backup file" msgstr "" #: .././quota/edit.c:704 .././quota/edit.c:712 msgid "[-bir] [-gpu] value -d|id|name" msgstr "[-bir] [-gpu] valeur -d|id|nom" #: .././quota/edit.c:705 msgid "get/set quota enforcement timeouts" msgstr "" #: .././quota/edit.c:713 msgid "get/set enforcement warning counter" msgstr "" #: .././quota/init.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-p prog] [-c cmd]... [-d project]... [path]\n" msgstr "Usage : %s [-p prog] [-c cmd]... [-d projet]... [chemin]\n" #: .././quota/path.c:39 #, c-format msgid "%sFilesystem Pathname\n" msgstr "" #: .././quota/path.c:40 msgid " " msgstr " " #: .././quota/path.c:43 #, c-format msgid "%c%03d%c " msgstr "%c%03d%c " #: .././quota/path.c:45 #, c-format msgid "%-19s %s" msgstr "%-19s %s" #: .././quota/path.c:48 #, c-format msgid " (project %u" msgstr " (projet %u" #: .././quota/path.c:50 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: .././quota/path.c:103 #, c-format msgid "No paths are available\n" msgstr "" #: .././quota/path.c:131 msgid "set current path, or show the list of paths" msgstr "" #: .././quota/path.c:139 msgid "list known mount points and projects" msgstr "" #: .././quota/quot.c:55 #, c-format msgid "" "\n" " display a summary of filesystem ownership\n" "\n" " -a -- summarise for all local XFS filesystem mount points\n" " -c -- display three columns giving file size in kilobytes, number of files\n" " of that size, and cumulative total of kilobytes in that size or\n" " smaller file. The last row is used as an overflow bucket and is the\n" " total of all files greater than 500 kilobytes.\n" " -v -- display three columns containing the number of kilobytes not\n" " accessed in the last 30, 60, and 90 days.\n" " -g -- display group summary\n" " -p -- display project summary\n" " -u -- display user summary\n" " -b -- display number of blocks used\n" " -i -- display number of inodes used\n" " -r -- display number of realtime blocks used\n" " -n -- skip identifier-to-name translations, just report IDs\n" " -N -- suppress the initial header\n" " -f -- send output to a file\n" " The (optional) user/group/project can be specified either by name or by\n" " number (i.e. uid/gid/projid).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/quot.c:220 #, c-format msgid "%s (%s) %s:\n" msgstr "%s (%s) %s :\n" #: .././quota/quot.c:296 #, c-format msgid "%s (%s):\n" msgstr "%s (%s) :\n" #: .././quota/quot.c:301 .././quota/quot.c:305 #, c-format msgid "%d\t%llu\t%llu\n" msgstr "%d\t%llu\t%llu\n" #: .././quota/quot.c:419 msgid "[-bir] [-gpu] [-acv] [-f file]" msgstr "[-bir] [-gpu] [-acv] [-f fichier]" #: .././quota/quot.c:420 msgid "summarize filesystem ownership" msgstr "" #: .././quota/free.c:29 #, c-format msgid "" "\n" " reports the number of free disk blocks and inodes\n" "\n" " This command reports the number of total, used, and available disk blocks.\n" " It can optionally report the same set of numbers for inodes and realtime\n" " disk blocks, and will report on all known XFS filesystem mount points and\n" " project quota paths by default (see 'print' command for a list).\n" " -b -- report the block count values\n" " -i -- report the inode count values\n" " -r -- report the realtime block count values\n" " -h -- report in a human-readable format\n" " -N -- suppress the header from the output\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/free.c:154 #, c-format msgid "%s: project quota flag not set on %s\n" msgstr "" #: .././quota/free.c:163 #, c-format msgid "%s: project ID %u (%s) doesn't match ID %u (%s)\n" msgstr "" #: .././quota/free.c:230 #, c-format msgid "Filesystem " msgstr "Système de fichiers " #: .././quota/free.c:230 #, c-format msgid "Filesystem " msgstr "Système de fichiers " #: .././quota/free.c:233 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: .././quota/free.c:234 #, c-format msgid " 1K-blocks Used Available Use%%" msgstr "" #: .././quota/free.c:237 #, c-format msgid " Inodes Used Free Use%%" msgstr "" #: .././quota/free.c:238 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "" #: .././quota/free.c:239 #, c-format msgid " Pathname\n" msgstr "" #: .././quota/free.c:371 msgid "[-bir] [-hn] [-f file]" msgstr "[-bir] [-hn] [-f fichier]" #: .././quota/free.c:372 msgid "show free and used counts for blocks and inodes" msgstr "" #: .././quota/report.c:34 .././quota/report.c:648 msgid "dump quota information for backup utilities" msgstr "" #: .././quota/report.c:36 #, c-format msgid "" "\n" " create a backup file which contains quota limits information\n" " -g -- dump out group quota limits\n" " -p -- dump out project quota limits\n" " -u -- dump out user quota limits (default)\n" " -f -- write the dump out to the specified file\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/report.c:48 msgid "[-bir] [-gpu] [-ahntLNU] [-f file]" msgstr "" #: .././quota/report.c:49 .././quota/report.c:658 msgid "report filesystem quota information" msgstr "" #: .././quota/report.c:51 #, c-format msgid "" "\n" " report used space and inodes, and quota limits, for a filesystem\n" " Example:\n" " 'report -igh'\n" " (reports inode usage for all groups, in an easy-to-read format)\n" " This command is the equivalent of the traditional repquota command, which\n" " prints a summary of the disk usage and quotas for the current filesystem,\n" " or all filesystems.\n" " -a -- report for all mounted filesystems with quota enabled\n" " -h -- report in a human-readable format\n" " -n -- skip identifier-to-name translations, just report IDs\n" " -N -- suppress the header from the output\n" " -t -- terse output format, hides rows which are all zero\n" " -L -- lower ID bound to report on\n" " -U -- upper ID bound to report on\n" " -g -- report group usage and quota information\n" " -p -- report project usage and quota information\n" " -u -- report user usage and quota information\n" " -b -- report blocks-used information only\n" " -i -- report inodes-used information only\n" " -r -- report realtime-blocks-used information only\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/report.c:228 #, c-format msgid "%s quota on %s (%s)\n" msgstr "" #: .././quota/report.c:253 .././quota/report.c:261 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/Grace " msgstr "" #: .././quota/report.c:254 .././quota/report.c:262 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/Grace " msgstr "" #: .././quota/report.c:257 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/Grace " msgstr "" #: .././quota/report.c:258 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/ Grace " msgstr "" #: .././quota/report.c:657 msgid "[-bir] [-gpu] [-ahnt] [-f file]" msgstr "[-bir] [-gpu] [-ahnt] [-f fichier]" #: .././libxlog/util.c:97 #, c-format msgid "" "* ERROR: mismatched uuid in log\n" "* SB : %s\n" "* log: %s\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:110 #, c-format msgid "" "\n" "LOG REC AT LSN cycle %d block %d (0x%x, 0x%x)\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:118 #, c-format msgid "* ERROR: bad magic number in log header: 0x%x\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:127 #, c-format msgid "* ERROR: log format incompatible (log=%d, ours=%d)\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:137 .././libxlog/util.c:149 msgid "Bad log" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:116 .././libxfs/linux.c:140 .././libxfs/darwin.c:76 #: .././libxfs/irix.c:58 #, c-format msgid "%s: cannot stat the device file \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:196 .././libxfs/linux.c:228 .././libxfs/darwin.c:139 #: .././libxfs/irix.c:106 #, c-format msgid "%s: can't determine memory size\n" msgstr "" #: .././libxfs/util.c:691 #, c-format msgid "%s: cannot reserve space: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:81 #, c-format msgid "%s: %s can't memalign %d bytes: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:91 #, c-format msgid "%s: %s seek to offset %llu failed: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s write failed: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:105 #, c-format msgid "%s: %s not progressing?\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:530 #, c-format msgid "%s: %s can't memalign %u bytes: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:696 #, c-format msgid "Warning: recursive buffer locking at block %<PRIu64> detected\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:868 #, c-format msgid "%s: read failed: %s\n" msgstr "%s : échec de lecture : %s\n" #: .././libxfs/rdwr.c:874 #, c-format msgid "%s: error - read only %d of %d bytes\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:1036 #, c-format msgid "%s: pwrite64 failed: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:574 #, c-format msgid "%s: error - wrote only %d of %d bytes\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:49 #, c-format msgid "%s: %s possibly contains a mounted filesystem\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:60 .././libxfs/linux.c:69 #, c-format msgid "%s: %s contains a mounted filesystem\n" msgstr "%s : %s contient un système de fichiers monté\n" #: .././libxfs/freebsd.c:75 .././libxfs/linux.c:87 #, c-format msgid "%s: %s contains a possibly writable, mounted filesystem\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:89 .././libxfs/linux.c:101 #, c-format msgid "%s: %s contains a mounted and writable filesystem\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:129 #, c-format msgid "%s: Not a device or file: \"%s\"\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:135 #, c-format msgid "%s: DIOCGMEDIASIZE failed on \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:141 #, c-format msgid "%s: DIOCGSECTORSIZE failed on \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/linux.c:116 #, c-format msgid "%s: %s - cannot set blocksize %d on block device %s: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/linux.c:173 #, c-format msgid "%s: can't determine device size\n" msgstr "%s : impossible de déterminer la taille du périphérique\n" #: .././libxfs/linux.c:181 #, c-format msgid "%s: warning - cannot get sector size from block device %s: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/kmem.c:15 #, c-format msgid "%s: zone init failed (%s, %d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/kmem.c:32 #, c-format msgid "%s: zone alloc failed (%s, %d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/kmem.c:56 #, c-format msgid "%s: malloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/kmem.c:77 #, c-format msgid "%s: realloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/trans.c:166 #, c-format msgid "%s: xact calloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/trans.c:602 #, c-format msgid "%s: warning - itobp failed (%d)\n" msgstr "%s : attention - échec de itobp (%d)\n" #: .././libxfs/trans.c:683 #, c-format msgid "%s: warning - iflush_int failed (%d)\n" msgstr "%s : attention - échec de iflush_int (%d)\n" #: .././libxfs/trans.c:743 .././libxfs/trans.c:797 #, c-format msgid "%s: unrecognised log item type\n" msgstr "" #: .././libxfs/darwin.c:41 #, c-format msgid "%s: error opening the device special file \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/darwin.c:48 #, c-format msgid "%s: can't tell if \"%s\" is writable: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/darwin.c:86 #, c-format msgid "%s: can't determine device size: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:92 .././libxfs/init.c:191 #, c-format msgid "%s: %s: device %lld is not open\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:128 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:153 #, c-format msgid "%s: device %lld is already open\n" msgstr "%s : le périphérique %lld est déjà ouvert\n" #: .././libxfs/init.c:166 #, c-format msgid "%s: %s: too many open devices\n" msgstr "%s : %s : trop de périphériques ouverts\n" #: .././libxfs/init.c:209 #, c-format msgid "%s: can't find a character device matching %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:215 #, c-format msgid "%s: can't find a block device matching %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:332 #, c-format msgid "%s: can't get size for data subvolume\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:337 #, c-format msgid "%s: can't get size for log subvolume\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:342 #, c-format msgid "%s: can't get size for realtime subvolume\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:430 #, c-format msgid "%s: cannot read realtime bitmap inode (%d)\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:440 #, c-format msgid "%s: cannot read realtime summary inode (%d)\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:436 #, c-format msgid "%s: filesystem has a realtime subvolume\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:458 #, c-format msgid "%s: realtime init - %llu != %llu\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:466 #, c-format msgid "%s: realtime size check failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:720 #, c-format msgid "%s: size check failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:708 #, c-format msgid "" "%s: WARNING - filesystem uses v1 dirs,limited functionality provided.\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:769 #, c-format msgid "%s: data size check failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:783 #, c-format msgid "%s: log size checks failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:794 #, c-format msgid "%s: realtime device init failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:801 #, c-format msgid "%s: perag init failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:771 #, c-format msgid "%s: cannot read root inode (%d)\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:791 #, c-format msgid "%s: cannot init perag data (%d)\n" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/bfd.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000604221�12743725274�016202� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour GNU concernant bfd. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bfd-2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-10 17:41+0000\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%B: Type de section inconnu dans le fichier a.out.adobe: %x\n" #: aout-cris.c:200 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "%s: Type de réadressage exporté invalide: %d" #: aout-cris.c:243 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%B: Type de réadressage importé invalide: %d" #: aout-cris.c:254 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%B: Mauvais enregistrement de réadressage importé: %d" #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: ne peut représenter la section «%s» dans le fichier format objet a.out" #: aoutx.h:1577 #, c-format msgid "" "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: ne peut représenter la section pour le symbole «%s» dans le fichier " "format objet a.out" #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7564 msgid "*unknown*" msgstr "*inconnu*" #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "%P: %B: type de réadressage non supporté\n" #: aoutx.h:5375 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "%s: lien relocalisable de %s vers %s n'est pas supporté" #: archive.c:2249 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "" "Attention: l'écriture de l'archive était lente: réécriture du cachet de date-" "heure\n" #: archive.c:2549 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "Lecture du cachet date-heure modifié du fichier d'archive" #: archive.c:2573 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "Écriture du cachet date-heure armap mise à jour" #: bfd.c:411 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: bfd.c:412 msgid "System call error" msgstr "Erreur d'appel système" #: bfd.c:413 msgid "Invalid bfd target" msgstr "Cible bfd invalide" #: bfd.c:414 msgid "File in wrong format" msgstr "Fichier dans un mauvais format" #: bfd.c:415 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "Fichier objet d'archive dans un mauvais format" #: bfd.c:416 msgid "Invalid operation" msgstr "Opération invalide" #: bfd.c:417 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: bfd.c:418 msgid "No symbols" msgstr "Aucun symbole" #: bfd.c:419 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "L'archive n'a pas d'index; exécuter ranlib pour en ajouter un" #: bfd.c:420 msgid "No more archived files" msgstr "Aucun autre fichier d'archive" #: bfd.c:421 msgid "Malformed archive" msgstr "Archive mal formée" #: bfd.c:423 msgid "File format not recognized" msgstr "Format de fichier non reconnu" #: bfd.c:424 msgid "File format is ambiguous" msgstr "Format de fichier ambigu" #: bfd.c:425 msgid "Section has no contents" msgstr "Section sans contenu" #: bfd.c:426 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "Section non-représentable pour la sortie" #: bfd.c:427 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "Symboles ont besoin de la section de débug qui est inexistente" #: bfd.c:428 msgid "Bad value" msgstr "Mauvaise valeur" #: bfd.c:429 msgid "File truncated" msgstr "Fichier tronqué" #: bfd.c:430 msgid "File too big" msgstr "Fichier trop grand" #: bfd.c:431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de %s: %s" #: bfd.c:432 msgid "#<Invalid error code>" msgstr "#<Code d'erreur invalide>" #: bfd.c:1046 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "BFD assertion %s a échoué %s:%d" #: bfd.c:1058 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "BFD erreur interne %s, abandon à %s, ligne %d dans %s\n" #: bfd.c:1062 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "BFD erreur interne %s, abandon à %s, ligne %d\n" #: bfd.c:1064 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Merci de rapporter cette anomalie.\n" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "pas de table de projection: données=%lx adresse de la table=%d\n" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "" "pas de table de projection: variable d'environnement pas initialisée\n" #: binary.c:271 #, c-format msgid "" "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "" "Attention: Écriture de la section «%s» vers un énorme décalage (ie négatif) " "dans le fichier 0x%lx." #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2665 elf32-avr.c:1706 elf32-frv.c:5641 #: elf64-ia64-vms.c:354 elfxx-sparc.c:2869 reloc.c:7324 reloc16.c:160 #: elf32-ia64.c:351 elf64-ia64.c:351 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: --relax et -r ne peuvent pas être utilisés en même temps\n" #: cache.c:253 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "réouverture de %B: %s\n" #: coff-alpha.c:452 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "" "%B: Les binaires compressés pour Alpha ne sont pas supportés.\n" " Utilisez les options du compilateur ou objZ pour produire des binaires " "non compressés." #: coff-alpha.c:603 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "%B: type de réadressage %d inconnu ou non supporté" #: coff-alpha.c:852 coff-alpha.c:889 coff-alpha.c:1973 coff-mips.c:946 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "Relocalisation relative GP utilisé alors que GP n'est pas défini" #: coff-alpha.c:1450 msgid "using multiple gp values" msgstr "utilisation de valeurs gp multiples" #: coff-alpha.c:1509 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "%B: type de réadressage non supporté: ALPHA_R_GPRELHIGH" #: coff-alpha.c:1516 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "%B: type de réadressage non supporté: ALPHA_R_GPRELLOW" #: coff-alpha.c:1523 elf32-m32r.c:2443 elf64-alpha.c:4083 elf64-alpha.c:4233 #: elf64-ia64-vms.c:3429 elf32-ia64.c:3836 elf64-ia64.c:3836 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "%B: type de réadressage %d inconnu" #: coff-arm.c:1034 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: incapable de repérer le REPÈRE de liant «%s» pour «%s»" #: coff-arm.c:1063 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: incapable de repérer le liant ARM «%s» pour «%s»" #: coff-arm.c:1365 elf32-arm.c:7141 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" "%B(%s): attention: l'inter-réseautage n'est pas activé.\n" " première occurrence: %B: appel arm au repère" #: coff-arm.c:1455 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" "%B(%s): attention: l'inter-réseautage n'est pas activé.\n" " première occurrence: %B: appel arm au repère\n" " reliez avec --support-old-code activé" #: coff-arm.c:1750 coff-tic80.c:673 cofflink.c:3168 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "%B: mauvaise adresse de relocalisation 0x%lx dans la section «%A»" #: coff-arm.c:2075 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "%B: symbole index illégal dans la relocalisation: %d" #: coff-arm.c:2206 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "" "erreur: %B compilé pour APCS-%d alors que %B a été compilé pour APCS-%d" #: coff-arm.c:2222 elf32-arm.c:16123 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in " "integer registers" msgstr "" "erreur: %B passage de valeurs en virgule flottante dans les registres FP " "alors que %B les passe dans les registres entiers" #: coff-arm.c:2225 elf32-arm.c:16127 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in " "float registers" msgstr "" "erreur: %B passage de valeurs en virgule flottante dans les registres " "entiers alors que %B les passe dans les registres FP" #: coff-arm.c:2239 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is " "absolute position" msgstr "" "erreur: %B compilé avec du code à position indépendante alors que la cible " "%B est à position absolue" #: coff-arm.c:2242 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is " "position independent" msgstr "" "erreur: %B compilé avec du code à position absolu alors que la cible %B est " "à position indépendante" #: coff-arm.c:2270 elf32-arm.c:16192 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "Attention: %B supporte l'inter-réseautage, contrairement à %B" #: coff-arm.c:2273 elf32-arm.c:16198 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "Attention: %B ne supporte pas l'inter-réseautage, contrairement à %B" #: coff-arm.c:2297 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "fanions privés = %x:" #: coff-arm.c:2305 elf32-arm.c:12119 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr "" " [valeurs en virgule flottante passées dans des registres de valeurs en " "virgule flottante]" #: coff-arm.c:2307 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr "" " [valeurs en virgule flottante passées dans des registres de valeurs " "entières]" #: coff-arm.c:2310 elf32-arm.c:12122 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr " [position indépendante]" #: coff-arm.c:2312 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr " [position absolue]" #: coff-arm.c:2316 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr " [fanion d'inter-réseautage n'a pas été initialisé]" #: coff-arm.c:2318 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr " [inter-réseautage supporté]" #: coff-arm.c:2320 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr " [inter-réseautage non supporté]" #: coff-arm.c:2366 elf32-arm.c:11104 #, c-format msgid "" "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been " "specified as non-interworking" msgstr "" "Attention: Pas d'initialisation du fanion d'inter-réseautage de %B puisqu'il " "a déjà été spécifié sans inter-réseautage" #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:11108 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "" "Attention: Mise à zéro du fanion d'inter-réseautage de %B en raison d'une " "requête externe" #: coff-h8300.c:1096 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "" "ne peut traiter la relocalisation R_MEM_INDIRECT lorsque %s est utilisé en " "sortie" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "relocation `%s' not yet implemented" msgstr "réadressage « %s » pas encore implémenté" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:365 coffcode.h:5209 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%B: attention: symbole index illégal %ld dans les relocalisations" #: coff-i960.c:124 coff-i960.c:480 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "convention d'appel incertaine pour un symbole non COFF" #: coff-m68k.c:484 elf32-bfin.c:5556 elf32-cr16.c:2853 elf32-m68k.c:4632 msgid "unsupported reloc type" msgstr "type de relocalisation non supporté" #: coff-mips.c:636 elf32-mips.c:1637 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:2925 elfn32-mips.c:2737 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "relocalisation relative GP sans que _gp ne soit défini" #: coff-or32.c:216 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "Relocalisation non reconnue" #: coff-rs6000.c:2802 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "%s: type de relocalisation non supporté 0x%02x" #: coff-rs6000.c:2887 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "" "%s: table des matières des relocalisations à 0x%x pour le symbole «%s» sans " "aucune entrée" #: coff-rs6000.c:3638 coff64-rs6000.c:2117 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "%B: symbole «%s» a une classe smclas %d non reconnue" #: coff-sh.c:506 #, c-format msgid "SH Error: unknown reloc type %d" msgstr "Erreur SH: type de réadressage %d inconnu" #: coff-tic4x.c:184 coff-tic54x.c:279 coff-tic80.c:440 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "Type de relocalisation non reconnu 0x%x" #: coff-tic4x.c:227 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%s: attention: symbole index illégal %ld dans les relocalisations" #: coff-w65.c:355 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "relocalisation %s ignorée\n" #: coffcode.h:1005 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "" "%B: attention: symbole COMDAT «%s» ne concorde par avec le nom de section " "«%s»" #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1230 msgid "" "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "" "%B: Attention: Ignore le fanion de section IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED dans la " "section %s" #: coffcode.h:1297 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "%B (%s): Fanion de section %s (0x%x) ignoré" #: coffcode.h:2439 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "Identificateur de cible TI COFF non reconnu «0x%x»" #: coffcode.h:2753 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "" "%B: relocalisation par rapport à un indexe de symbole inexistant: %ld" #: coffcode.h:3311 msgid "%B: too many sections (%d)" msgstr "%B: trop de sections (%d)" #: coffcode.h:3729 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "%B: section %s: débordement de la table de chaînes à l'offset %ld" #: coffcode.h:4534 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "" "%B: attention: erreur lors de la lecture de la table des numéros de ligne" #: coffcode.h:4564 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "%B: attention: symbole d'index illégal %ld dans les numéros de ligne" #: coffcode.h:4578 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "%B: attention: information de numéro de ligne dédoublée pour «%s»" #: coffcode.h:4978 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "%B: Classe de stockage %d non reconnue pour %s symbole «%s»" #: coffcode.h:5104 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "attention: %B: symbole local «%s» n'a pas de section" #: coffcode.h:5248 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "%B: type de réadressage %d illégal à l'adresse 0x%lx" #: coffgen.c:1685 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "%B: mauvaise taille de la table des chaînes %lu" #: coffgen.c:2608 elflink.c:12906 linker.c:3136 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n" #: cofflink.c:533 elf64-ia64-vms.c:5173 elflink.c:4356 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "Attention: type de symbole «%s» a changé de %d à %d dans %B" #: cofflink.c:2416 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "%B: relocalisations dans la section «%A» qui est vide" #: cofflink.c:2478 elflink.c:9711 msgid "" "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' " "of %B\n" msgstr "" "%X«%s» référencé dans la section «%A» de %B: défini dans la section " "abandonnée «%A» de %B\n" #: cofflink.c:2777 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: %s: débordement de relocalisation: 0x%lx > 0xffff" #: cofflink.c:2786 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" "%s: attention: %s: débordement du compteur de numéro de ligne: 0x%lx > 0xffff" #: cpu-arm.c:190 cpu-arm.c:201 msgid "" "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "" "erreur: %B compilé pour EP9312 alors que %B a été compilé pour XScale" #: cpu-arm.c:334 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "" "attention: incapable de mettre à jour le contenu de la section %s dans %s" #: dwarf2.c:514 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "Erreur DWARF: ne peut repérer la section %s" #: dwarf2.c:543 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "Erreur DWARF: décalage de ligne (%lu) est >= à la taille de %s (%lu)" #: dwarf2.c:940 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u." msgstr "Erreur DWARF: valeur de FORME invalide ou non supportée: %u" #: dwarf2.c:1332 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "" "Erreur DWARF: numéro de ligne de section mutilé (mauvais no. de fichier)" #: dwarf2.c:1590 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." msgstr "Erreur DWARF: Version .debug_line %d non prise en charge." #: dwarf2.c:1612 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." msgstr "Erreur DWARF: Opérations maximum par instruction invalide." #: dwarf2.c:1807 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "Erreur DWARF: numéro de ligne de section mutilé" #: dwarf2.c:2179 dwarf2.c:2299 dwarf2.c:2595 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "Erreur DWARF: ne peut repérer le numéro abrégé %u" #: dwarf2.c:2551 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 " "and 4 information." msgstr "" "Erreur DWARF: version DWARF trouvée «%u», ce lecteur ne supporte que les " "informations des versions 2, 3 et 4." #: dwarf2.c:2560 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes " "greater than '%u'." msgstr "" "Erreur DWARF: taille d'adresse obtenue «%u», ce lecteur ne peut traiter des " "tailles plus grandes que «%u»." #: dwarf2.c:2586 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "Erreur DWARF: mauvais numéro abrégé: %u" #: ecoff.c:1233 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "Type de base %d inconnu" #: ecoff.c:1490 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Dernier+1 symbole: %ld" #: ecoff.c:1497 ecoff.c:1500 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Premier symbole: %ld" #: ecoff.c:1512 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" "\n" " Dernier+1 symbole: %-7ld Type: %s" #: ecoff.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Symbole local: %ld" #: ecoff.c:1527 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " struct; Symbole Fin+1: %ld" #: ecoff.c:1532 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " union; Dernier+1 symbole: %ld" #: ecoff.c:1537 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " enum; Dernier+1 symbol: %ld" #: ecoff.c:1543 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" "\n" " Type: %s" #: elf-attrs.c:573 msgid "" "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the " "'%s' toolchain" msgstr "" "erreur: %B: L'objet a un contenu spécific à un vendeur qui doit être traité " "par la chaîne d'outils «%s»" #: elf-attrs.c:582 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "" "erreur: %B: Étiquette d'objet «%d, %s» incompatible avec l'étiquette «%d, %s»" #: elf-eh-frame.c:921 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "%P: erreur dans %B(%A); aucune table .eh_frame_hdr ne sera créée.\n" #: elf-eh-frame.c:1193 msgid "" "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "" "%P: encodage fde dans %B(%A) empêche la création de la table .eh_frame_hdr.\n" #: elf-eh-frame.c:1612 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel non spécifié pour cette architecture.\n" #: elf-ifunc.c:135 msgid "" "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can " "not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -" "pie\n" msgstr "" "%P%P: symbole dynamique STT_GNU_IFUNC «%s» avec une égalité de pointeur dans " "«%B» ne peut pas être utilisé lors de la création d'un exécutable. " "Recompilez avec -fPIE et reliez avec -pie\n" #: elf-m10200.c:430 elf-m10300.c:2164 elf32-avr.c:1256 elf32-bfin.c:3220 #: elf32-cr16.c:1484 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2016 elf32-crx.c:922 #: elf32-d10v.c:513 elf32-epiphany.c:557 elf32-fr30.c:589 elf32-frv.c:4039 #: elf32-h8300.c:525 elf32-i860.c:1212 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:688 #: elf32-lm32.c:1160 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3066 elf32-m68hc1x.c:1283 #: elf32-mep.c:535 elf32-metag.c:1992 elf32-microblaze.c:1560 #: elf32-moxie.c:282 elf32-mt.c:395 elf32-nds32.c:4910 elf32-openrisc.c:404 #: elf32-score.c:2729 elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5041 #: elf32-tilepro.c:3666 elf32-v850.c:2281 elf32-xstormy16.c:936 #: elf64-mmix.c:1538 elfxx-tilegx.c:4051 msgid "internal error: out of range error" msgstr "erreur interne: hors limite" #: elf-m10200.c:434 elf-m10300.c:2168 elf32-avr.c:1260 elf32-bfin.c:3224 #: elf32-cr16.c:1488 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2020 elf32-crx.c:926 #: elf32-d10v.c:517 elf32-fr30.c:593 elf32-frv.c:4043 elf32-h8300.c:529 #: elf32-i860.c:1216 elf32-iq2000.c:692 elf32-lm32.c:1164 elf32-m32c.c:557 #: elf32-m32r.c:3070 elf32-m68hc1x.c:1287 elf32-mep.c:539 elf32-metag.c:1996 #: elf32-microblaze.c:1564 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:1321 #: elf32-nds32.c:4914 elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 #: elf32-score7.c:2541 elf32-spu.c:5045 elf32-tilepro.c:3670 elf32-v850.c:2285 #: elf32-xstormy16.c:940 elf64-mmix.c:1542 elfxx-mips.c:9995 #: elfxx-tilegx.c:4055 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "erreur interne: erreur de réadressage non supportée" #: elf-m10200.c:438 elf32-cr16.c:1492 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 #: elf32-d10v.c:521 elf32-h8300.c:533 elf32-lm32.c:1168 elf32-m32r.c:3074 #: elf32-m68hc1x.c:1291 elf32-microblaze.c:1568 elf32-nds32.c:4918 #: elf32-score.c:2737 elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5049 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "erreur interne: erreur dangereuse" #: elf-m10200.c:442 elf-m10300.c:2184 elf32-avr.c:1268 elf32-bfin.c:3232 #: elf32-cr16.c:1496 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2028 elf32-crx.c:934 #: elf32-d10v.c:525 elf32-epiphany.c:572 elf32-fr30.c:601 elf32-frv.c:4051 #: elf32-h8300.c:537 elf32-i860.c:1224 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:700 #: elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3078 elf32-m68hc1x.c:1295 #: elf32-mep.c:547 elf32-metag.c:2004 elf32-microblaze.c:1572 #: elf32-moxie.c:294 elf32-msp430.c:1329 elf32-mt.c:403 elf32-nds32.c:4922 #: elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 elf32-score7.c:2549 #: elf32-spu.c:5053 elf32-tilepro.c:3678 elf32-v850.c:2305 #: elf32-xstormy16.c:948 elf64-mmix.c:1550 elfxx-tilegx.c:4063 msgid "internal error: unknown error" msgstr "erreur interne: erreur inconnue" #: elf-m10300.c:2108 elf32-arm.c:10632 elf32-i386.c:4363 elf32-m32r.c:2558 #: elf32-m68k.c:4120 elf32-s390.c:3303 elf32-sh.c:4109 elf32-tilepro.c:3569 #: elf32-xtensa.c:3063 elf64-s390.c:3229 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4463 #: elfxx-sparc.c:3904 elfxx-tilegx.c:3974 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4450 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): réadressage %s sans solution vers le symbole « %s »" #: elf-m10300.c:2173 msgid "" "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -" "fpic?)" msgstr "" "erreur: type de réadressage inapproprié pour une librairie partagée (avez-" "vous oublié -fpic ?)" #: elf-m10300.c:2179 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "" "erreur interne: type de réadressage douteux utilisé dans une librairie " "partagée" #: elf32-nios2.c:4529 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "la variable dynamique «%s» a une taille nulle" #: elf.c:343 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "%B: chaîne de décalage invalide %u >= %lu pour la section «%s»" #: elf.c:455 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "" "%B le symbole numéro %lu fait référence à une section SHT_SYMTAB_SHNDX " "inexistante" #: elf.c:611 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "" "%B: Champ de taille corrompu dans l'en-tête du groupe de section: 0x%lx" #: elf.c:647 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "%B: entrée SHT_GROUP invalide" #: elf.c:717 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "%B: aucune info de groupe pour la section %A" #: elf.c:746 elf.c:3144 elflink.c:10290 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "%B: attention: sh_link n'a pas de valeur pour la section «%A»" #: elf.c:765 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "%B: sh_link [%d] n'est pas correct dans la section «%A»" #: elf.c:800 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "%B: [%d] inconnu dans la section «%s» du groupe [%s]" #: elf.c:1041 msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s" msgstr "" "%B: impossible d'initialiser le statut de compression de la section %s" #: elf.c:1061 msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s" msgstr "" "%B: impossible d'initialiser le statut de décompression de la section %s" #: elf.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" "\n" "En-tête de programme:\n" #: elf.c:1216 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" "\n" "Section dynamique:\n" #: elf.c:1352 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" "\n" "Définitions des versions:\n" #: elf.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" "\n" "Références de version:\n" #: elf.c:1382 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr " requis par %s:\n" #: elf.c:1807 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "" "%B: lien invalide %lu pour la section de relocalisation %s (index %u)" #: elf.c:1977 msgid "" "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' " "[0x%8x]" msgstr "" "%B: je ne sais pas comment traiter la section «%s» [0x%8x] allouée et " "spécifique à l'application" #: elf.c:1989 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: je ne sais pas comment traiter la section «%s» [0x%8x] spécifique au " "processeur" #: elf.c:2000 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: je ne sais pas comment traiter la section «%s» [0x%8x] spécifique au " "système d'exploitation" #: elf.c:2010 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: je ne sais pas comment traiter la section «%s» [0x%8x]" #: elf.c:2648 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "attention: type de la section «%A» changé en PROGBITS" #: elf.c:3101 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "" "%B: le sh_link de la section «%A» pointe vers la section abandonnée «%A» de " "«%B»" #: elf.c:3124 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "" "%B: le sh_link de la section «%A» pointe vers la section supprimée «%A» de " "«%B»" #: elf.c:4596 msgid "" "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "" "%B: La première section dans le segment PT_DYNAMIC n'est pas la section " ".dynamic" #: elf.c:4621 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "" "%B: Pas suffisamment d'espace pour les en-têtes du programme, essayer " "l'option -N" #: elf.c:4707 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" msgstr "%B: section %A avec lma %#lx ajustée à %#lx" #: elf.c:4843 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "%B: la section «%A» ne peut pas être allouée dans le segment %d" #: elf.c:4892 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "%B: attention: section allouée «%s» n'est pas dans le segment" #: elf.c:5473 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "%B: symbole «%s» requis mais absent" #: elf.c:5811 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "" "%B: attention: segment chargeable vide détecté, est-ce intentionnel ?\n" #: elf.c:6867 #, c-format msgid "" "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "" "Incapable de trouver un équivalent pour le symbole «%s» de la section «%s»" #: elf.c:7915 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "%B: type de réadressage %s non supporté" #: elf32-arm.c:3722 elf32-arm.c:7051 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" "%B(%s): attention: l'inter-réseautage n'est pas activé.\n" " première occurrence: %B: appel de repère vers ARM" #: elf32-arm.c:3769 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" "%B(%s): attention: l'inter-réseautage n'est pas activé.\n" " première occurrence: %B: appel ARM vers repère" #: elf32-arm.c:3988 elf32-arm.c:5433 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:2324 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "%s: ne peut créer l'entrée d'ébauche %s" #: elf32-arm.c:5549 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "incapable de repérer le REPÈRE de liant «%s» pour «%s»" #: elf32-arm.c:5585 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "incapable de repérer le liant ARM «%s» pour «%s»" #: elf32-arm.c:6123 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "%B: les images BE8 ne sont valables qu'en mode gros boutiste." #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:6353 msgid "" "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target " "architecture" msgstr "" "%B: attention: le palliatif VFP11 n'est pas nécessaire avec l'architecture " "cible" #: elf32-arm.c:6897 elf32-arm.c:6917 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "%B: incapable de trouver le vernis VFP11 «%s»" #: elf32-arm.c:6966 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "Type de réadressage TARGET2 « %s » invalide" #: elf32-arm.c:6890 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm" msgstr "" "%B(%s): attention: l'inter-réseautage n'est pas activé.\n" " première occurrence: %B: appel de repère vers arm" #: elf32-arm.c:7909 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): instruction Thumb « 0x%x » inattendue dans le trampoline TLS" #: elf32-arm.c:7948 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): instruction ARM « 0x%x » inattendue dans le trampoline TLS" #: elf32-arm.c:8412 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "\\%B: Attention: instruction Arm BLX vise la fonction Arm «%s»." #: elf32-arm.c:8831 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "" "%B: Attention: instruction de repérage BLX vise la fonction de repérage «%s»." #: elf32-arm.c:9672 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): instruction Thumb « 0x%x » inattendue référencée par " "TLS_GOTDESC" #: elf32-arm.c:9695 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): instruction ARM '0x%x' inattendue référencée par TLS_GOTDESC" #: elf32-arm.c:9724 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): réadressage R_ARM_TLS_LE32 pas permis dans un objet partagé" #: elf32-arm.c:9937 msgid "" "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group " "relocations" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Seuls ADD ou SUB sont permis dans les réadressages du groupe " "ALU" #: elf32-arm.c:9977 elf32-arm.c:10065 elf32-arm.c:10149 elf32-arm.c:10235 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Débordement en scindant 0x%lx pour le réadressage du groupe %s" #: elf32-arm.c:10474 elf32-sh.c:3994 elf64-sh64.c:1544 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s réadressage vers une section SEC_MERGE" #: elf32-arm.c:10585 elf32-m68k.c:4155 elf32-xtensa.c:2799 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4192 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s utilisé avec le symbole TLS %s" #: elf32-arm.c:10586 elf32-m68k.c:4156 elf32-xtensa.c:2800 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4193 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s utilisé avec le symbole non-TLS %s" #: elf32-arm.c:10666 elf32-tic6x.c:2736 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4481 msgid "out of range" msgstr "hors limite" #: elf32-arm.c:10670 elf32-nios2.c:3525 elf32-tic6x.c:2740 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4485 msgid "unsupported relocation" msgstr "réadressage non supporté" #: elf32-arm.c:10678 elf32-nios2.c:3535 elf32-tic6x.c:2748 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4493 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: elf32-arm.c:11153 msgid "" "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code " "in %B has been linked with it" msgstr "" "Attention: mise à zéro du fanion d'inter-réseautage %B en raison du code " "sans inter-réseautage dans %B lié avec lui" #: elf32-arm.c:11240 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: L'attribut d'objet EABI obligatoire %d est manquant" #: elf32-arm.c:11248 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "Attention: %B: Attribut d'objet EABI %d inconnu" #: elf32-arm.c:11449 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "erreur: %B: Architecture CPU inconnue" #: elf32-arm.c:11487 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "erreur: %B: Architectures CPU conflictuelles %d/%d" #: elf32-arm.c:11576 msgid "" "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" "Erreur: %B utilise les deux attributs Tag_MPextension_use actuel et hérité" #: elf32-arm.c:11601 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "" "erreur: %B passe les paramètres dans un registre VFP alors que %B ne le fait " "pas" #: elf32-arm.c:11747 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" msgstr "" "erreur: %B: impossible de fusionner les attributs de visualisation avec %B" #: elf32-arm.c:11773 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "erreur: %B: Profils d'architecture conflictuels %c/%c" #: elf32-arm.c:11877 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "Attention: %B: Configuration de platforme conflictuelle" #: elf32-arm.c:11886 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "erreur: %B: Utilisation conflictuelle de R9" #: elf32-arm.c:11898 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "" "erreur: %B: Adressage relatif SB entre en conflit avec l'utilisation de R9" #: elf32-arm.c:11911 msgid "" "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; " "use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "" "attention: %B utilise des wchar_t de %u octets alors que la sortie doit " "utiliser des wchar_t de %u octets. L'utilisation de wchar_t entre objets peu " "échouer" #: elf32-arm.c:11942 msgid "" "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum " "values across objects may fail" msgstr "" "attantion: %B utilise des enums %s alors que la sortie doit utiliser des " "enums %s. L'utilisation des valeurs enum entre objets peu échouer" #: elf32-arm.c:11954 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "" "erreur: %B passe les paramètres dans le registre iWMMXt contrairement à %B" #: elf32-arm.c:11971 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "erreur: désaccord de format fp16 entre %B et %B" #: elf32-arm.c:11621 msgid "DIV usage mismatch between %B and %B" msgstr "incohérence d'utilisation de DIV entre %B et %B" #: elf32-arm.c:12007 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "%B utilise les deux attributs Tag_MPextension_use actuel et hérité" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #: elf32-arm.c:12095 elf32-bfin.c:4949 elf32-cris.c:4139 elf32-m68hc1x.c:1427 #: elf32-m68k.c:1195 elf32-score.c:4004 elf32-score7.c:3808 elf32-vax.c:529 #: elf32-xgate.c:674 elfxx-mips.c:14955 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4645 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "fanions privés = %lx" #: elf32-arm.c:12104 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr " [inter-réseautage autorisé]" #: elf32-arm.c:12112 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr " [format flottant VFP]" #: elf32-arm.c:12114 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr " [format flottant Maverick]" #: elf32-arm.c:12116 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr " [format flottant FPA]" #: elf32-arm.c:12125 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr " [nouvel ABI]" #: elf32-arm.c:12128 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr " [ancien ABI]" #: elf32-arm.c:12131 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr " [virgule flottante logiciel]" #: elf32-arm.c:12140 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr " [Version1 EABI]" #: elf32-arm.c:12143 elf32-arm.c:12154 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr " [table des symboles triés]" #: elf32-arm.c:12145 elf32-arm.c:12156 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr " [table des symboles non triés]" #: elf32-arm.c:12151 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr " [Version2 EABI]" #: elf32-arm.c:12159 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr " [symboles dynamiques utilisent un index de segment]" #: elf32-arm.c:12162 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr " [mapping de symboles précèdes les autres]" #: elf32-arm.c:12169 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr " [Version3 EABI]" #: elf32-arm.c:12173 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr " [Version4 EABI]" #: elf32-arm.c:12177 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr " [Version5 EABI]" #: elf32-arm.c:12189 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr " [BE8]" #: elf32-arm.c:12192 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr " [LE8]" #: elf32-arm.c:12198 #, c-format msgid " <EABI version unrecognised>" msgstr " <Version EABI non reconnue>" #: elf32-arm.c:12205 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr " [exécutables relocalisés]" #: elf32-arm.c:12208 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr " [a des points d'entrées]" #: elf32-arm.c:12213 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4648 #, c-format msgid "<Unrecognised flag bits set>" msgstr "<Bits de fanions non reconnus>" #: elf32-arm.c:12522 elf32-i386.c:1452 elf32-s390.c:1005 elf32-tic6x.c:2812 #: elf32-tilepro.c:1511 elf32-xtensa.c:999 elf64-s390.c:927 #: elf64-x86-64.c:1467 elfxx-sparc.c:1415 elfxx-tilegx.c:1728 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:5038 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "%B: symbole index erroné: %d" #: elf32-arm.c:12674 elf32-metag.c:2283 elf64-x86-64.c:1593 #: elf64-x86-64.c:1771 elfxx-mips.c:8482 msgid "" "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B: réadressage de %s en vertu de « %s » ne peut être utilisé lors de la " "création d'un objet partagé; recompilez avec -fPIC" #: elf32-arm.c:13796 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Erreurs rencontrées pendant le traitement du fichier %s" #: elf32-arm.c:15252 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "" "%B: erreur: L'ébauche d'erratum du Cortex A8 est allouée à un emplacement " "peu sûr" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:15279 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "" "%B: erreur: L'ébauche d'erratum du Cortex A8 est hors limite (fichier " "d'entrée trop grand)" #: elf32-arm.c:15373 elf32-arm.c:15395 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "%B: erreur: vernis VFP11 hors limite" #: elf32-arm.c:16020 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "erreur: %B est déjà au format final BE8" #: elf32-arm.c:16096 msgid "" "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version " "%d" msgstr "" "erreur: L'objet source %B a l'EABI version %d alors que la cible %B a l'EABI " "version %d" #: elf32-arm.c:16112 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "" "erreur: %B compilé pour APCS-%d alors que la cible %B utilise APCS-%d" #: elf32-arm.c:16137 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "" "erreur: %B utilise les instructions VFP alors que %B ne les utilise pas" #: elf32-arm.c:16141 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "" "erreur: %B utilise les instructions FPA alors que %B ne les utilise pas" #: elf32-arm.c:16151 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "" "erreur: %B utilise les instructions Maverick alors que %B ne les utilise pas" #: elf32-arm.c:16155 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "" "erreur: %B n'utilise pas les instructions Maverick alors que %B les utilise" #: elf32-arm.c:16174 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "" "erreur: %B utilise le logiciel pour virgule flottante alors que %B utilise " "le matériel pour virgule flottante" #: elf32-arm.c:16178 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "" "erreur: %B utilise le matériel pour virgule flottante alors que %B utilise " "le logiciel pour virgule flottante" #: elf32-avr.c:1264 elf32-bfin.c:3228 elf32-cris.c:2024 elf32-epiphany.c:568 #: elf32-fr30.c:597 elf32-frv.c:4047 elf32-i860.c:1220 elf32-ip2k.c:1479 #: elf32-iq2000.c:696 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-metag.c:2000 #: elf32-moxie.c:290 elf32-msp430.c:1325 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 #: elf32-tilepro.c:3674 elf32-v850.c:2289 elf32-xstormy16.c:944 #: elf64-mmix.c:1546 elfxx-tilegx.c:4059 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "erreur interne: réadressage dangereux" #: elf32-avr.c:2476 elf32-hppa.c:578 elf32-m68hc1x.c:160 elf32-metag.c:1197 #: elf32-nios2.c:1357 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "%B: ne peut créer l'entrée de l'ébauche %s" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "le réadressage devrait être un nombre paire" #: elf32-bfin.c:1601 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): réadressage sans solution vers le symbole « %s »" #: elf32-bfin.c:1634 elf32-i386.c:4406 elf32-m68k.c:4197 elf32-s390.c:3364 #: elf64-s390.c:3290 elf64-x86-64.c:4506 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "%B(%A+0x%lx): relocalisation vers «%s»: erreur %d" #: elf32-bfin.c:2732 msgid "" "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "" "%B: réadressage à « %A+0x%x » fait référence au symbole « %s » avec un " "opérande non nul" #: elf32-bfin.c:2748 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "le réadressage fait référence à un symbole non défini dans le module" #: elf32-bfin.c:2845 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDESC fait référence à un symbole dynamique avec un opérande non " "nul" #: elf32-bfin.c:2886 elf32-bfin.c:3009 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "" "impossible d'apporter des corrections dans une section en lecture seule" #: elf32-bfin.c:2917 elf32-bfin.c:3047 elf32-lm32.c:1095 elf32-sh.c:4913 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "" "impossible d'éditer les réadressages dynamiques dans une section en lecture " "seule" #: elf32-bfin.c:2967 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE fait référence à un symbole dynamique avec un opérande " "non nul" #: elf32-bfin.c:3132 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "les réadressages entre segments différents ne sont pas supportés" #: elf32-bfin.c:3133 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "attention: réadressage fait référence à un segment différent" #: elf32-bfin.c:4907 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "%B: type de réadressage %i non supporté" #: elf32-bfin.c:4995 elf32-frv.c:6600 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "%s: ne peut lier un fichier objet non fdpic dans un exécutable fdpic" #: elf32-bfin.c:4999 elf32-frv.c:6604 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "%s: ne peut lier un fichier objet fdpic dans un exécutable non fdpic" #: elf32-bfin.c:5153 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "*** vérifiez ce réadressage %s" #: elf32-cris.c:1110 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, section %A: réadressage %s non résolu sur le symbole « %s »" #: elf32-cris.c:1172 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" "%B, section %a: Pas de PLT ni de GOT pour réadresser %s sur le symbole « %s »" #: elf32-cris.c:1174 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, section %A: Pas de PLT pour réadresser %s sur le symbole « %s »" #: elf32-cris.c:1180 elf32-cris.c:1313 elf32-cris.c:1573 elf32-cris.c:1656 #: elf32-cris.c:1809 elf32-tic6x.c:2645 msgid "[whose name is lost]" msgstr "[dont le nom est perdu]" #: elf32-cris.c:1299 elf32-tic6x.c:2630 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "" "%B, section %A: réadressage de %s avec un opérande non nul %d sur le symbole " "local" #: elf32-cris.c:1307 elf32-cris.c:1650 elf32-cris.c:1803 elf32-tic6x.c:2638 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "" "%B, section %A: réadressage de %s avec un opérande non nul %d sur le symbole " "« %s »" #: elf32-cris.c:1333 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "" "%B, section %A: le réadressage de %s n'est pas permis pour le symbole " "global: « %s »" #: elf32-cris.c:1349 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "%B, section %A: réadressage de %s sans GOT" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1564 msgid "" "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a " "declaration mixup?" msgstr "" "%B, section %A: réadressage de %s a une référence non définie vers « %s », " "peut-être un mélange dans les déclarations ?" #: elf32-cris.c:1937 msgid "" "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is " "defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "" "%B, section %A: réadressage de %s n'est pas permis pour le symbole « %s » " "qui est défini en dehors du programme, peut-être un mélange dans les " "déclarations ?" #: elf32-cris.c:1990 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "(trop de variables globales pour -fpic: recompilez avec -fPIC)" #: elf32-cris.c:1997 msgid "" "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or " "-mno-small-tls)" msgstr "" "(donnée locale au thread trop grande pour -fpic or -msmall-tls: recompilez " "avec -fPIC ou -mno-small-tls)" #: elf32-cris.c:3234 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" "%B, section %A:\n" " l'objet compatible v10/v32 %s ne peut pas contenir de réadressage PIC" #: elf32-cris.c:3342 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, section %A:\n" " réadressage de %s pas valable dans un objet partagé; typiquement un " "mélange dans les options. Recompilez avec -fPIC" #: elf32-cris.c:3556 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, section %A:\n" " réadressage de %s ne devrait pas être utilisé dans un objet partagé; " "recompilez avec -fPIC" #: elf32-cris.c:3978 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, section «%A», vers le symbole «%s»:\n" " réadressage de %s ne devrait pas être utilisé dans un objet partagé; " "recompilez avec -fPIC" #: elf32-cris.c:4091 msgid "Unexpected machine number" msgstr "Numéro de machine inattendu" #: elf32-cris.c:4142 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr " [symboles sont préfixés par « _ »]" #: elf32-cris.c:4145 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr " [v10 et v32]" #: elf32-cris.c:4148 #, c-format msgid " [v32]" msgstr " [v32]" #: elf32-cris.c:4191 msgid "" "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "" "%B: utilise des symboles préfixés par _ mais écrits les symboles sans " "préfixes dans le fichier" #: elf32-cris.c:4192 msgid "" "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "" "%B: utilise des symboles sans préfixe mais ajoute le préfixe _ aux symboles " "dans le fichier" #: elf32-cris.c:4211 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "%B contient du code CRIS v32 incompatible avec les objets précédents" #: elf32-cris.c:4213 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" "%B contient du code non CRIS v32 incompatible avec les objets précédents" #: elf32-dlx.c:142 #, c-format msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "" "Erreur de liaison BFD: branchement (PC rel16) à la section (%s) n'est pas " "supporté" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "" "Erreur de liaison BFD: saut (PC rel26) à la section (%s) n'est pas supporté" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-epiphany.c:564 elf32-ip2k.c:1475 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "réadressage non supporté entre les espaces d'adresses data/insn" #: elf32-frv.c:1460 elf32-frv.c:1609 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "le réadressage exige un opérande nul" #: elf32-frv.c:2822 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "" "%H: le réadressage en « %s+%v » peut avoir causé le problème ci-dessus\n" #: elf32-frv.c:2839 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "" "%H: le réadressage fait référence à un symbole non défini dans le module\n" #: elf32-frv.c:2915 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF pas appliqué à une instruction d'appel\n" #: elf32-frv.c:2956 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 pas appliqué à une instruction lddi\n" #: elf32-frv.c:3027 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI pas appliqué à une instruction sethi\n" #: elf32-frv.c:3064 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO pas appliqué à une instruction setlo ou setlos\n" #: elf32-frv.c:3111 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX pas appliqué à une instruction ldd\n" #: elf32-frv.c:3195 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX pas appliqué à une instruction calll\n" #: elf32-frv.c:3249 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 pas appliqué à une instruction ldi\n" #: elf32-frv.c:3279 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI pas appliqué à une instruction sethi\n" #: elf32-frv.c:3308 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO pas appliqué à une instruction setlo ou setlos\n" #: elf32-frv.c:3338 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX pas appliqué à une instruction ld\n" #: elf32-frv.c:3383 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI pas appliqué à une instruction sethi\n" #: elf32-frv.c:3410 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO pas appliqué à une instruction setlo ou setlos\n" #: elf32-frv.c:3531 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC fait référence à un symbole dynamique avec un opérande " "non nul\n" #: elf32-frv.c:3572 elf32-frv.c:3694 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "" "%H: impossible d'apporter des corrections dans une section en lecture seule\n" #: elf32-frv.c:3603 elf32-frv.c:3737 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "" "%H: impossible d'éditer les réadressages dynamiques dans une section en " "lecture seule\n" #: elf32-frv.c:3652 msgid "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE fait référence à un symbole dynamique avec un " "opérande non nul\n" #: elf32-frv.c:3908 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "" "%H: le réadressage sur « %s » fait référence à un segment différent\n" #: elf32-frv.c:4058 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "%H: réadressage sur « %s »: %s\n" #: elf32-frv.c:6265 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" msgstr "%B: type de réadressage %i non supporté\n" #: elf32-frv.c:6514 #, c-format msgid "" "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "" "%s: compilé avec %s et lié avec les modules qui utilisent le réadressage non " "PIC" #: elf32-frv.c:6567 elf32-iq2000.c:828 elf32-m32c.c:812 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "%s: compilé avec %s et lié avec les modules compilés avec %s" #: elf32-frv.c:6579 #, c-format msgid "" "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules " "(0x%lx)" msgstr "" "%s: utilise différents champs e_flags (0x%lx) que les modules précédents " "(0x%lx)" #: elf32-frv.c:6627 elf32-iq2000.c:865 elf32-m32c.c:848 elf32-mt.c:561 #: elf32-rl78.c:1069 elf32-rx.c:3040 elf64-ppc.c:5839 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "fanions privés = 0x%lx:" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "%B: Réadressages en format ELF générique (EM: %d)" #: elf32-hppa.c:830 elf32-hppa.c:3592 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): ne peut atteindre %s, recompilez avec -ffunction-sections" #: elf32-hppa.c:1268 msgid "" "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile " "with -fPIC" msgstr "" "%B: réadressage de %s ne peut être utilisé lors de la création d'un objet " "partagé; recompilez avec -fPIC" #: elf32-hppa.c:2781 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "%B: ébauche d'exportation en double %s" #: elf32-hppa.c:3427 msgid "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): correction %s pour insn 0x%x n'est pas supporté dans un lien " "non partagé" #: elf32-hppa.c:4279 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): ne sait pas traiter %s pour %s" #: elf32-hppa.c:4598 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr "section .got pas immédiatement après la section .plt" #. Unknown relocation. #: elf32-i386.c:380 elf32-m68k.c:353 elf32-ppc.c:2035 elf32-s390.c:345 #: elf32-tic6x.c:2667 elf64-ppc.c:2427 elf64-s390.c:371 elf64-x86-64.c:281 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "%B: type de réadressage %d invalide" #: elf32-i386.c:1394 elf64-x86-64.c:1410 msgid "" "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "" "%B: Échec de la transition TLS de %s vers %s sur «%s» à 0x%lx dans la " "section «%A»" #: elf32-i386.c:3368 elf64-x86-64.c:3380 elfxx-sparc.c:3150 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:3496 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "" "%B: le réadressage %s sur le symbole STT_GNU_IFUNC « %s » n'est pas géré par " "%s" #: elf32-i386.c:1642 elf32-s390.c:1233 elf32-sh.c:6263 elf32-tilepro.c:1627 #: elf32-xtensa.c:1176 elf64-s390.c:1166 elfxx-sparc.c:1596 #: elfxx-tilegx.c:1836 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" "%B: «%s» accédé à la fois comme symbole normal et comme symbole locale au " "thread" #: elf32-i386.c:2500 elf64-x86-64.c:2582 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" msgstr "" "%P: %B: attention: réadressage sur « %s » dans la section en lecture seule " "« %A ».\n" #: elf32-i386.c:2740 elf64-x86-64.c:2820 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" msgstr "" "%P: %B: attention: réadressage dans la section « %A » en lecture seule.\n" #: elf32-i386.c:3207 elf32-tilepro.c:2873 elf64-x86-64.c:3275 #: elfxx-tilegx.c:3172 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4099 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "%B: réadressage inconnu (0x%x) dans la section « %A »" #: elf32-i386.c:3610 elf64-x86-64.c:3777 msgid "hidden symbol" msgstr "symbole caché" #: elf32-i386.c:3613 elf64-x86-64.c:3780 msgid "internal symbol" msgstr "symbole interne" #: elf32-i386.c:3616 elf64-x86-64.c:3783 msgid "protected symbol" msgstr "symbole protégé" #: elf32-i386.c:3619 elf64-x86-64.c:3786 msgid "symbol" msgstr "symbole" #: elf32-i386.c:3624 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when " "making a shared object" msgstr "" "%B: réadressage R_386_GOTOFF sur le symbole %s « %s » non défini ne peut pas " "être utilisé lors de la création d'un objet partagé" #: elf32-i386.c:3635 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used " "when making a shared object" msgstr "" "%B: réadressage R_386_GOTOFF vers la fonction protégée « %s » ne peut pas " "être utilisé lors de la création d'un objet partagé" #: elf32-i386.c:4923 elf32-tilepro.c:3923 elf64-x86-64.c:4964 #: elfxx-tilegx.c:4326 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:7105 #, c-format msgid "discarded output section: `%A'" msgstr "section de sortie rejetée: «%A»" #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 msgid "" "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "" "relâche ip2k: table de commutation sans concordance complète des " "informations de réadressage" #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "relâche ip2k: en-tête de table de commutation corrompue" #: elf32-ip2k.c:1292 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" "liaison ip2k: instruction de page manquante à 0x%08lx (cible = 0x%08lx)." #: elf32-ip2k.c:1308 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" "liaison ip2k: instruction de page redondante à 0x%08lx (cible = 0x%08lx)." #: elf32-iq2000.c:841 elf32-m32c.c:824 #, c-format msgid "" "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%s: utilise differents champs e_flags (0x%lx) que les modules précédents " "(0x%lx)" #: elf32-lm32.c:698 elf32-nios2.c:2191 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "réadressage relatif au pointeur global sans que _gp ne soit défini" #: elf32-lm32.c:753 elf32-nios2.c:2623 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "adresse relative du pointeur global hors limites" #: elf32-lm32.c:1049 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "erreur interne: opérande devrait être zéro pour R_LM32_16_GOT" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "réadressage SDA alors que _SDA_BASE_ n'est pas défini" #: elf32-m32r.c:3003 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "" "%B: la cible (%s) du réadressage %s est dans la mauvaise section (%A)" #: elf32-m32r.c:3529 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "%B: jeu d'instructions ne concorde par avec les modules précédents" #: elf32-m32r.c:3550 elf32-nds32.c:5636 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "fanions privés = %lx" #: elf32-m32r.c:3555 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr ": instructions m32r" #: elf32-m32r.c:3556 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr ": instruction m32rx" #: elf32-m32r.c:3557 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr ": instructions m32r2" #: elf32-m68hc1x.c:1114 #, c-format msgid "" "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in " "incorrect execution" msgstr "" "Référence à un symbole far « %s » utilisant le mauvais réadressage peut " "provoquer une exécution incorrecte" #: elf32-m68hc1x.c:1170 #, c-format msgid "" "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked " "address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "" "banque d'adresses [%lx:%04lx] (%lx) n'es pas dans la même banque que la " "banque courante d'adresses [%lx:%04lx] (%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1190 #, c-format msgid "" "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at " "%04lx" msgstr "" "référence à une banque d'adresses [%lx:%04lx] dans l'espace normal " "d'adresses à %04lx" #: elf32-m68hc1x.c:1370 msgid "" "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-" "bit integers" msgstr "" "%B: fichiers liés compilés pour des entiers de 16 bits (-mshort) et d'autres " "pour des entiers de 32 bits" #: elf32-m68hc1x.c:1377 msgid "" "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for " "64-bit double" msgstr "" "%B: fichiers liés compilés pour des doubles de 32 bits (-fshort-double) et " "d'autres pour des doubles de 64 bits" #: elf32-m68hc1x.c:1386 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "" "%B: certains fichiers liés compilés pour HCS12 avec d'autres compilés pour " "HC12" #: elf32-m68hc1x.c:1402 elf32-ppc.c:4776 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:14817 msgid "" "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%B: utilise des champs e_flags (0x%lx) différents des modules précédents " "(0x%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1430 elf32-xgate.c:677 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "[abi=32-bit int, " #: elf32-m68hc1x.c:1432 elf32-xgate.c:679 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "[abi=16-bit int, " #: elf32-m68hc1x.c:1435 elf32-xgate.c:682 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "double de 64 bits, " #: elf32-m68hc1x.c:1437 elf32-xgate.c:684 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "double de 32 bits, " #: elf32-m68hc1x.c:1440 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "cpu=HC11]" #: elf32-m68hc1x.c:1442 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "cpu=HCS12]" #: elf32-m68hc1x.c:1444 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "cpu=HC12]" #: elf32-m68hc1x.c:1447 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr " [memory=bank-model]" #: elf32-m68hc1x.c:1449 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr " [memory=flat]" #: elf32-m68k.c:1210 elf32-m68k.c:1211 vms-alpha.c:7207 vms-alpha.c:7222 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: elf32-m68k.c:1674 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "" "%B: débordement GOT: Nombre de réadressages avec des offsets de 8 bits > %d" #: elf32-m68k.c:1680 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "" "%B: débordement GOT: Nombre de réadressages avec des offsets de 8 ou 16 bits " "> %d" #: elf32-m68k.c:3921 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): réadressage R_68K_TLS_LE32 pas permis dans un objet partagé" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "%B: Réadressage %s (%d) n'est pas actuellement supporté.\n" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "%B: Type de réadressage %d inconnu\n" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:157 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "mep: pas de réadressage pour le code %d" #: elf32-mep.c:163 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "MeP: le howto %d a le type %d" #: elf32-mep.c:632 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "%B et %B sont pour des noyaux différents" #: elf32-mep.c:649 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "%B et %B sont pour des configurations différentes" #: elf32-mep.c:686 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "fanions privés = 0x%lx" #: elf32-microblaze.c:950 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "%s: type de réadressage %d inconnu" #: elf32-microblaze.c:1076 elf32-microblaze.c:1121 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "" "%s: la cible (%s) du réadressage %s est dans la mauvaise section (%s)" #: elf32-microblaze.c:1484 elf32-tilepro.c:3320 elfxx-sparc.c:3526 #: elfxx-tilegx.c:3729 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "%B: probablement compilé sans -fPIC?" #: elf32-microblaze.c:2074 msgid "%B: bad relocation section name `%s'" msgstr "%B: nom de section de réadressage erroné « %s »" #: elf32-mips.c:1670 elf64-mips.c:2990 elfn32-mips.c:2793 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "réadressage littéral rencontré pour un symbole externe" #: elf32-mips.c:1717 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:3033 #: elfn32-mips.c:2834 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "réadressage relatif gp 32bits rencontré pour un symbole externe" #: elf32-ppc.c:2100 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "liaison générique ne peut traiter %s" #: elf32-ppc.c:2642 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "section %s corrompue dans %B" #: elf32-ppc.c:2661 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "incapable de lire dans la section %s à partir de %B" #: elf32-ppc.c:2702 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "" "attention: incapable d'initialiser la taille de la section %s dans %B" #: elf32-ppc.c:2752 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "échec d'allocation d'espace pour une nouvelle section APUinfo" #: elf32-ppc.c:2771 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "échec d'évaluation de la nouvelle section APUinfo" #: elf32-ppc.c:2774 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "échec d'installation de la nouvelle section APUinfo" #: elf32-ppc.c:3844 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "" "%B: réadressage %s ne peut être utilisé lors de la création d'un objet " "partagé" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:4218 msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" msgstr "%P: %H: %s réadressé par rapport à un symbole local\n" #: elf32-ppc.c:4588 elf32-ppc.c:4603 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "" "Attention: %B utilise la virgule flottante matérielle, %B utilise la virgule " "flottante logicielle" #: elf32-ppc.c:4591 elf32-ppc.c:4595 msgid "" "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard " "float" msgstr "" "Attention: %B utilise la virgule flottante double précision matérielle, %B " "utilise la virgule flottante simple précision matérielle" #: elf32-ppc.c:4599 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "" "Attention: %B utilise la virgule flottante logicielle, %B utilise la virgule " "flottante simple précision matérielle" #: elf32-ppc.c:4606 elf32-ppc.c:4610 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "" "Attention: %B utilise l'ABI inconnu %d pour la gestion des virgules " "flottantes" #: elf32-ppc.c:4652 elf32-ppc.c:4656 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "Attention: %B utilise l'ABI inconnu %d pour les vecteurs" #: elf32-ppc.c:4660 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "Attention: %B utilise l'ABI de vecteurs «%s», %B utilise «%s»" #: elf32-ppc.c:4677 elf32-ppc.c:4680 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "" "Attention: %B utilise r3/r4 pour les retours de petites structures, %B " "utilise la mémoire" #: elf32-ppc.c:4683 elf32-ppc.c:4687 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "" "Attention: %B utilise la convention inconnue %d pour le retour des petites " "structures" #: elf32-ppc.c:4741 msgid "" "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "" "%B: compilé avec -mrelocatable et fait l'édition de lien avec les modules " "compilés normalement" #: elf32-ppc.c:4749 msgid "" "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "" "%B: compilé normalement et fait l'édition de lien avec les modules compilés " "avec -mrelocatable" #: elf32-ppc.c:4872 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" msgstr "%P: bss-plt forcé à cause de %B\n" #: elf32-ppc.c:4875 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" msgstr "%P: bss-plt forcé par le profilage\n" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:5369 elf64-ppc.c:8371 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "%H l'argument a perdu __tls_get_addr, optimisation TLS désactivée\n" #: elf32-ppc.c:5044 elf64-ppc.c:6528 msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n" msgstr "%P: la variable dynamique « %s » a une taille nulle\n" #: elf32-ppc.c:7927 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: type de réadressage %d inconnu pour le symbole %s\n" #: elf32-ppc.c:8191 msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "" "%P: %H: opérande non nul sur le réadressage %s par rapport à « %s »\n" #: elf32-ppc.c:8389 msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "%P: %H: réadressage %s non supporté pour la fonction indirecte %s\n" #: elf32-ppc.c:8646 elf32-ppc.c:8676 elf32-ppc.c:8767 msgid "" "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section " "(%s)\n" msgstr "" "%P: %B: la cible (%s) d'un réadressage %s est dans la mauvaise section de " "sortie (%s)\n" #: elf32-ppc.c:8958 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgstr "" "%P: %B: réadressage %s n'est pas encore supporté pour le symbole %s\n" #: elf32-ppc.c:9067 msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "%P: %H: réadressage %s sans solution par rapport au symbole « %s »\n" #: elf32-ppc.c:9114 msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "%P: %H: réadressage %s vers « %s »: erreur %d\n" #: elf32-ppc.c:9750 msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" msgstr "%P: %s pas défini dans %s créé par l'éditeur de liens\n" #: elf32-rx.c:563 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " msgstr "%B:%A: Attention: relocalisation Red Hat réprouvée " #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:581 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" msgstr "%B(%A): réadressage PID %s non sûr à 0x%08lx (sur %s dans %s)" #: elf32-rx.c:1157 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "Attention: Relocalistaion RX_SYM avec un symbole inconnu" #: elf32-rl78.c:952 elf32-rx.c:1324 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" msgstr "%B(%A): erreur: appel à la fonction non définie «%s»" #: elf32-rl78.c:966 elf32-rx.c:1338 msgid "" "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "" "%B(%A): attention: accès non aligné au symbole «%s» dans la zone des petites " "données" #: elf32-rl78.c:970 elf32-rx.c:1342 msgid "%B(%A): internal error: out of range error" msgstr "%B(%A): erreur interne: hors limite" #: elf32-rl78.c:974 elf32-rx.c:1346 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" msgstr "%B(%A): erreur interne: réadressage non supporté" #: elf32-rl78.c:978 elf32-rx.c:1350 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" msgstr "%B(%A): erreur interne: réadressage dangereux" #: elf32-rl78.c:982 elf32-rx.c:1354 msgid "%B(%A): internal error: unknown error" msgstr "%B(%A): erreur interne: erreur inconnue" #: elf32-rx.c:2940 #, c-format msgid " [64-bit doubles]" msgstr " [doubles de 64 bits]" #: elf32-rx.c:2942 #, c-format msgid " [dsp]" msgstr " [dsp]" #: elf32-s390.c:2292 elf64-s390.c:2244 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): instruction invalide pour le réadressage TLS %s" #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3642 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "pas suffisamment d'espace GOT pour les entrées locales GOT" #: elf32-score.c:2742 msgid "address not word align" msgstr "adresse pas alignée sur un mot" #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%s: relocalisation mal composée détectée dans la section %s" #: elf32-score.c:2882 elf32-score7.c:2686 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "" "%B: appel CALL15 de relocalisation à 0x%lx n'est pas appliqué sur un symbole " "global" #: elf32-score.c:4007 elf32-score7.c:3811 #, c-format msgid " [pic]" msgstr " [pic]" #: elf32-score.c:4011 elf32-score7.c:3815 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr " [fix dep]" #: elf32-score.c:4053 elf32-score7.c:3857 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "" "%B: attention: édition de liens des fichiers PIC avec des fichiers non PIC" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "%B: la directive IMPORT AS de %s masque l'IMPORT AS précédent" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "%B: Commande .directive non reconnue: %s" #: elf32-sh-symbian.c:500 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "%B: Échec de l'ajout du symbole renommé %s" #: elf32-sh.c:569 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "%B: 0x%lx: attention: mauvais décalage pour R_SH_USES" #: elf32-sh.c:581 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "%B: 0x%lx: attention: R_SH_USES pointe vers un insn inconnu 0x%x" #: elf32-sh.c:598 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "%B: 0x%lx: attention: mauvais décalage de chargement R_SH_USES" #: elf32-sh.c:613 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "%B: 0x%lx: attention: ne peut repérer la relocalisation attendue" #: elf32-sh.c:641 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "%B: 0x%lx: attention: symbole dans une section inattendue" #: elf32-sh.c:767 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "" "%B: 0x%lx: attention: ne peut repérer le compteur de relocalisation attendu" #: elf32-sh.c:776 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "%B: 0x%lx: attention: mauvais décompte" #: elf32-sh.c:1180 elf32-sh.c:1550 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "" "%B: 0x%lx: erreur fatale: débordement de relocalisation lors des relâches" #: elf32-sh.c:3939 elf64-sh64.c:1514 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "STO_SH5_ISA32 inattendu sur le symbole local n'est pas traité" #: elf32-sh.c:4190 msgid "" "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "" "%B: 0x%lx: fatal: cible de branchement non alignée pour un réadressage de " "type relax-support" #: elf32-sh.c:4223 elf32-sh.c:4238 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "%B: 0x%lx: fatal: réadressage %s non aligné 0x%lx" #: elf32-sh.c:4252 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "" "%B: 0x%lx: fatal: réadressage R_SH_PSHA %d pas dans l'intervalle -32..32" #: elf32-sh.c:4266 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "" "%B: 0x%lx: fatal: réadressage R_SH_PSHL %d n'est pas dans l'intervalle -" "32..32" #: elf32-sh.c:4410 elf32-sh.c:4886 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): impossible d'apporter des corrections à «%s» dans une section " "en lecture seule" #: elf32-sh.c:4993 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s réadressage vers le symbole externe « %s »" #: elf32-sh.c:5466 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "" "%X%C: le réadressage vers « %s » fait référence à un segment différent\n" #: elf32-sh.c:5472 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "" "%C: attention: réadressage vers « %s » fait référence à un segment " "différent\n" #: elf32-sh.c:6254 elf32-sh.c:6337 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "" "%B: «%s» accédé à la fois comme symbole normal et comme symbole FDPIC" #: elf32-sh.c:6259 elf32-sh.c:6341 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "" "%B: «%s» accédé à la fois comme symbole FDPIC et comme symbole local au " "thread" #: elf32-sh.c:6289 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "%B: Descripteur de fonction réadressé avec un opérande non nul" #: elf32-sh.c:6525 elf64-alpha.c:4661 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "%B: code exécutable local TLS ne peut être lié en objets partagés" #: elf32-sh64.c:224 elf64-sh64.c:2318 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "%s: compilé comme un objet de 32 bits et %s est de 64 bits" #: elf32-sh64.c:227 elf64-sh64.c:2321 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "%s: compilé comme un objet de 64 bits et %s est de 32 bits" #: elf32-sh64.c:229 elf64-sh64.c:2323 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "%s: taille de l'objet ne concorde pas avec la taille de la cible %s" #: elf32-sh64.c:452 elf64-sh64.c:2839 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "%s: rencontre du symbole d'une étiquette de donnée dans l'entrée" #: elf32-sh64.c:529 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "Non concordance PTB: adresse SHmedia (bit 0 == 1)" #: elf32-sh64.c:532 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "Non concordance PTA: adresse SHcompact (bit 0 == 0)" #: elf32-sh64.c:550 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "%s: Erreur GAS: insn PTB inattendue avec R_SH_PT_16" #: elf32-sh64.c:599 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "%B: erreur: type de réadressage %d non aligné à %08x réadressé %p\n" #: elf32-sh64.c:675 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "%s: ne peut écrire en sortie des entrées .cranges ajoutées" #: elf32-sh64.c:735 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "%s: ne peut écrire en sortie des entrées .cranges triées" #: elf32-sparc.c:90 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "%B: compilé pour un système à 64 bits et la cible est de 32 bits" #: elf32-sparc.c:103 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "" "%B: édition de liens pour des fichiers à octets de poids faible avec des " "fichiers à octets de poids fort" #: elf32-spu.c:716 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "" "%X%P: recouvrement de la section %A ne démarre pas sur une ligne de cache.\n" #: elf32-spu.c:724 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "" "%X%P: recouvrement de la section %A est plus grand que la ligne de cache.\n" #: elf32-spu.c:744 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "" "%X%P: recouvrement de la section %A n'est pas dans une zone de cache.\n" #: elf32-spu.c:784 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "" "%X%P: recouvrement des sections %A et %A ne commencent pas à la même " "adresse.\n" #: elf32-spu.c:1008 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "" "attention: appel au symbole %s défini dans %B qui n'est pas une fonction" #: elf32-spu.c:1358 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "%A:0x%v le lrlive .brinfo (%u) diffère de celui de l'analyse (%u)\n" #: elf32-spu.c:1877 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "%B ne peut pas définir %s" #: elf32-spu.c:1885 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "vous ne pouvez pas définir %s dans un script" #: elf32-spu.c:1919 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "%s dans une section de recouvrement" #: elf32-spu.c:1948 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "débordement du réadressage de l'ébauche de recouvrement" #: elf32-spu.c:1957 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "taille des talons ne concorde pas avec la taille calculée" #: elf32-spu.c:2539 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "attention: %s recouvre %s\n" #: elf32-spu.c:2555 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "attention: %s dépasse la taille de la section\n" #: elf32-spu.c:2586 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "%A:%0x%v pas trouvé dans la table de fonctions\n" #: elf32-spu.c:2726 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "" "%B(%A+0x%v): appel à la section non exécutable %B(%A), analyse incomplète\n" #: elf32-spu.c:3294 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "L'analyse de la pile ignorera l'appel de %s à %s\n" #: elf32-spu.c:3985 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr " %s: 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3986 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3991 msgid " calls:\n" msgstr " appels:\n" #: elf32-spu.c:3999 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr " %s%s %s\n" #: elf32-spu.c:4304 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "%s dupliqué dans %s\n" #: elf32-spu.c:4308 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "%s dupliqué\n" #: elf32-spu.c:4315 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "" "désolé, pas de support des fichiers objet dupliqués dans un script auto-" "overlay\n" #: elf32-spu.c:4356 msgid "" "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local " "store\n" msgstr "" "la taille de non recouvrement de 0x%v plus la taille maximum de recouvrement " "de 0x%v dépasse l'espace local\n" #: elf32-spu.c:4511 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "%B:%A%s dépasse la taille de recouvrement\n" #: elf32-spu.c:4673 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "Taille de la pile des nœuds racine du graph d'appel.\n" #: elf32-spu.c:4674 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" "\n" "Taille de la pile pour les fonctions. Annotations: «*» pile max, «t» appel " "de queue\n" #: elf32-spu.c:4684 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "Pile maximum requise est 0x%v\n" #: elf32-spu.c:4775 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr "erreur fatale lors de la création de .fixup" #: elf32-spu.c:5005 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): réadressage %s sans solution vers le symbole « %s »" #: elf32-tic6x.c:1600 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "" "attention: production d'une librairie partagée contenant du code non-PIC" #: elf32-tic6x.c:1605 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "" "attention: production d'une librairie partagée contenant du code non-PID" #: elf32-tic6x.c:2524 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "" "%B: réadressage relatif à SB mais __c6xabi_DSBT_BASE n'est pas défini" #: elf32-nios2.c:3530 elf32-tic6x.c:2744 msgid "dangerous relocation" msgstr "réadressage dangereux" #: elf32-tic6x.c:3648 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: erreur: l'attribut d'objet EABI obligatoire %d est manquant" #: elf32-tic6x.c:3656 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "%B: attention: attribut d'objet EABI %d inconnu" #: elf32-tic6x.c:3768 elf32-tic6x.c:3776 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" msgstr "" "erreur: %B nécessite un plus grand alignement de pile que ce que %B préserve" #: elf32-tic6x.c:3786 elf32-tic6x.c:3795 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" msgstr "erreur: valeur Tag_ABI_array_object_alignment inconnue dans %B" #: elf32-tic6x.c:3804 elf32-tic6x.c:3813 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" msgstr "erreur: valeur Tag_ABI_array_object_align_expected inconnue dans %B" #: elf32-tic6x.c:3821 elf32-tic6x.c:3828 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" msgstr "" "erreur: %B nécessite un plus grand alignement de tableau que ce que %B " "préserve" #: elf32-tic6x.c:3850 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" msgstr "attention: %B et %B on des tailles de wchar_t différentes" #: elf32-tic6x.c:3868 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "" "attention: %B et %B ne sont pas d'accord sur la compilation du code pour DSBT" #: elf32-v850.c:157 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "" "Variable «%s» ne peut occuper de multiples petites régions de données" #: elf32-v850.c:160 #, c-format msgid "" "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "" "Variable «%s» peut seulement être dans une région de données petite, zéro ou " "minuscule" #: elf32-v850.c:163 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "" "Variable «%s» ne peut être dans une région de données petite et zéro à la " "fois" #: elf32-v850.c:166 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "Variable «%s» ne peut être dans une région de données petite et minuscule à " "la fois" #: elf32-v850.c:169 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "Variable «%s» ne peut être dans une région de données zéro et minuscule à la " "fois" #: elf32-v850.c:467 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" msgstr "ÉCHEC de repérage du réadressage HI16 précédent" #: elf32-v850.c:2293 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "ne peut repérer le symbole spécial d'édition de lien __gp" #: elf32-v850.c:2297 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "ne peut repérer le symbole spécial d'édition de lien __ep" #: elf32-v850.c:2301 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "ne peut repérer le symbole spécial d'édition de lien __ctbp" #: elf32-v850.c:2471 elf32-v850.c:2534 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "%B: L'architecture ne concorde pas avec les modules précédents" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2553 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "fanions privés = %lx: " #: elf32-v850.c:2562 elf32-v850.c:2572 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "architecture v850" #: elf32-v850.c:2573 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "architecture v850e" #: elf32-v850.c:2574 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "architecture v850e1" #: elf32-v850.c:2575 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "architecture v850e2" #: elf32-v850.c:2576 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "architecture v850e2v3" #: elf32-vax.c:532 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr " [nonpic]" #: elf32-vax.c:535 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr " [d-float]" #: elf32-vax.c:538 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr " [g-float]" #: elf32-vax.c:656 #, c-format msgid "" "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of " "%ld" msgstr "" "%s: attention: ajout GOT de %ld à «%s» ne concorde par avec l'ajout GOT " "précédent de %ld" #: elf32-vax.c:1543 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "%s: attention: ignore l'ajout PLT de %d à «%s» de la section %s" #: elf32-vax.c:1668 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "" "%s: attention: réadressage %s vers le symbole « %s » de la section %s" #: elf32-vax.c:1674 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "%s: attention: réadressage %s vers 0x%x de la section %s" #: elf32-xstormy16.c:455 elf64-ia64-vms.c:2072 elf32-ia64.c:2330 #: elf64-ia64.c:2330 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "ajout non nul dans la relocalisation @fptr" #: elf32-xtensa.c:908 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "%B(%A): table de propriété invalide" #: elf32-xtensa.c:2774 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "%B(%A+0x%lx): décalage de relocalisation hors limite (taille=0x%x)" #: elf32-xtensa.c:2853 elf32-xtensa.c:2974 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "relocalisation dynamique dans une section en lecture seule" #: elf32-xtensa.c:2950 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "réadressage TLS incorrecte sans section dynamique" #: elf32-xtensa.c:3169 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr "incohérence interne dans la taille de la section .got.loc" #: elf32-xtensa.c:3482 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "%B: type de machine incompatible. Sortie est 0x%x. Entrée est 0x%x" #: elf32-xtensa.c:4713 elf32-xtensa.c:4721 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "Échec de la tentative de convertir L32R/CALLX en CALL" #: elf32-xtensa.c:6330 elf32-xtensa.c:6406 elf32-xtensa.c:7522 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): l'instruction ne peut pas être décodée; la configuration est " "peut-être erronée" #: elf32-xtensa.c:7262 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relocation; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): l'instruction ne peut pas être décodée pour un réadressage " "XTENSA_ASM_SIMPLIFY; la configuration est peut-être erronée" #: elf32-xtensa.c:9022 msgid "invalid relocation address" msgstr "adresse de réadressage incorrecte" #: elf32-xtensa.c:9071 msgid "overflow after relaxation" msgstr "débordement après la relâche" #: elf32-xtensa.c:10203 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "%B(%A+0x%lx): correction inattendue pour le réadressage %s" #: elf64-alpha.c:474 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "le réadressage GPDISP n'a pas repéré les instructions ldah et lda" #: elf64-alpha.c:2503 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "%B: le sous-segment .got excède 64K (taille %d)" #: elf64-alpha.c:4396 elf64-alpha.c:4408 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: réadressage relatif au gp vers le symbole dynamique %s" #: elf64-alpha.c:4434 elf64-alpha.c:4574 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: réadressage relatif au PC vers le symbole dynamique %s" #: elf64-alpha.c:4462 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "%B: changé dans le GP: BRSGP %s" #: elf64-alpha.c:4487 msgid "<unknown>" msgstr "<inconnu>" #: elf64-alpha.c:4492 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "%B: relocalisation !samegp vers le symbole sans .prologue: %s" #: elf64-alpha.c:4549 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "%B: réadressage dynamique non traité vers %s" #: elf64-alpha.c:4581 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "%B: réadressage relatif au PC vers le symbole faible non défini %s" #: elf64-alpha.c:4645 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: réadressage relatif au dtp vers le symbole dynamique %s" #: elf64-alpha.c:4668 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: réadressage relatif au tp vers le symbole dynamique %s" #: elf64-hppa.c:2084 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "entrée de l'ébauche pour %s ne peut charger .plt, décalage dp = %ld" #: elf64-hppa.c:3275 msgid "%B(%A+0x" msgstr "%B(%A+0x" #: elf64-mmix.c:986 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "" "réadressage d'entrée invalide en produisant un format de sortie non ELF et " "non mmo.\n" " Veuillez utiliser le programme objcopy pour convertir de ELF ou mmo,\n" " ou assembler en utilisant « -no-expand » (pour gcc, « -Wa,-no-expand »" #: elf64-mmix.c:1170 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "" "réadressage d'entrée invalide en produisant un format de sortie non ELF et " "non mmo.\n" " Veuillez utiliser le programme objcopy pour convertir de ELF ou mmo,\n" " ou compiler en utilisant l'option gcc « -mno-base-addresses »." #: elf64-mmix.c:1196 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: erreur d'incohérence interne pour la valeur du registre global\n" " alloué à l'édition de lien: lié: 0x%lx%08lx != relâché: 0x%lx%08lx\n" #: elf64-mmix.c:1618 #, c-format msgid "" "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" "%s: réadressage base plus décalage vers le symbole registre: (inconnu) dans " "%s" #: elf64-mmix.c:1623 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "" "%s: réadressage base plus décalage vers le symbole registre: %s dans %s" #: elf64-mmix.c:1667 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" "%s: réadressage de registre vers le symbole non-registre: (inconnu) dans %s" #: elf64-mmix.c:1672 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "%s: réadressage de registre vers le symbole non-registre: %s dans %s" #: elf64-mmix.c:1709 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "" "%s: directive LOCAL valide seulement avec un registre ou une valeur absolue" #: elf64-mmix.c:1739 #, c-format msgid "" "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global " "register is $%ld." msgstr "" "%s: directive LOCAL: registre $%ld n'est pas un registre local. Premier " "registre global est $%ld." #: elf64-mmix.c:2198 #, c-format msgid "" "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier " "linked file\n" msgstr "" "%s: erreur: multiple définitions de «%s»; début de %s est initialisé dans un " "précédent fichier lié\n" #: elf64-mmix.c:2252 msgid "Register section has contents\n" msgstr "Registre de section contient\n" #: elf64-mmix.c:2441 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" "Inconsistence interne: reste %u != max %u.\n" " Merci de rapporter cette anomalie." #: elf64-ppc.c:4463 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" msgstr "%P: %B: ne peut créer l'entrée de l'ébauche %s\n" #: elf64-ppc.c:6518 msgid "" "%P: copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting " "LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "" "%P: la copie du réadressage sur « %s » nécessite un lien plt paresseux; " "évitez de mettre LD_BIND_NOW=1 ou mettez à jour gcc\n" #: elf64-ppc.c:7270 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "%B: symbole indéfini sur le réadressage R_PPC64_TOCSAVE" #: elf64-ppc.c:7499 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgstr "" "%P: erreur de décompte de réadressage dynamique pour %B, section %A\n" #: elf64-ppc.c:7583 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "%B: .opd n'est pas un tableau régulier d'entrées opd" #: elf64-ppc.c:7592 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "%B: type de relocalisation %u inattendu dans la section .opd" #: elf64-ppc.c:7613 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "%B: symbole «%s» indéfini dans la section .opd" #: elf64-ppc.c:8177 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "%H __tls_get_addr a perdu l'argument, optimisation TLS désactivée\n" #: elf64-ppc.c:8516 elf64-ppc.c:9139 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "%s défini dans une entrée toc supprimée" #: elf64-ppc.c:8521 msgid "%P: %H: %s relocation references optimized away TOC entry\n" msgstr "" "%P: %H: le réadressage %s fait référence à une entrée TOC supprimée par " "l'optimisation\n" #: elf64-ppc.c:9598 msgid "%P: cannot find opd entry toc for %s\n" msgstr "%P: l'entrée toc de opd non trouvée pour %s\n" #: elf64-ppc.c:10479 msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" msgstr "" "%P: débordement de l'offset du branchement long de l'ébauche « %s »\n" #: elf64-ppc.c:10538 msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" msgstr "%P: ne peut repérer l'ébauche de branchement « %s »\n" #: elf64-ppc.c:9801 elf64-ppc.c:9943 msgid "%P: linkage table error against `%s'\n" msgstr "%P: erreur de la table de liaison vers « %s »\n" #: elf64-ppc.c:10940 msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" msgstr "%P: ne peut construire l'ébauche de branchement « %s »\n" #: elf64-ppc.c:11748 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "%B section %A dépasse la taille du groupe d'ébauche" #: elf64-ppc.c:12662 elf64-ppc.c:12697 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "%P: décalage %s trop grand pour l'encodage .eh_frame sdata4" #: elf64-ppc.c:12758 msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" msgstr "%P: taille des ébauches ne concorde pas avec la taille calculée\n" #: elf64-ppc.c:11469 #, c-format msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu" msgstr "" "éditeur de liens des ébauches dans %u groupe%s\n" " branchements %lu\n" " ajustements toc %lu\n" " long branchements %lu\n" " long ajustements toc %lu\n" " appels plt %lu" #: elf64-ppc.c:12042 msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol %s\n" msgstr "%P: %H: %s utilisé avec le symbole TLS %s\n" #: elf64-ppc.c:12043 msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol %s\n" msgstr "%P: %H: %s utilisé avec le symbole non-TLS %s\n" #: elf64-ppc.c:12556 msgid "" "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; " "recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n" msgstr "" "%P: %H: TOC multiples et automatiques non supportées utilisant votre fichier " "crt; recompilez avec -mminimal-toc ou mettez à jour gcc\n" #: elf64-ppc.c:12562 msgid "" "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple " "TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make " "`%s' extern\n" msgstr "" "%P: %H: l'optimisation sœurs des appels vers « %s » n'autorise pas de TOC " "multiples et automatiques; recompilez avec -mminimal-toc ou -fno-optimize-" "sibling-calls, ou rendez « %s » externe\n" #: elf64-ppc.c:13286 msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: réadressage %s n'est pas supportée pour le symbole %s\n" #: elf64-ppc.c:14565 msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "%P: %H: erreur: %s n'est pas un multiple de %u\n" #: elf64-sh64.c:1686 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "" "%s: erreur: type de réadressage %d non aligné à %08x réadressé`%08x\n" #: elf64-sparc.c:446 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "" "%B: Seuls les registres %%g[2367] peuvent être déclarés en utilisant les " "registres STT_REGISTER" #: elf64-sparc.c:466 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "" "Registre %%g%d utilisé de manière incompatible: %s dans %B précédemment %s " "dans %B" #: elf64-sparc.c:489 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "" "Symbole «%s» a des types qui diffèrent: REGISTRE dans %B, précédemment %s " "dans %B" #: elf64-sparc.c:534 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "" "Symbole «%s» a des types qui diffèrent: %s dans %B, précédemment REGISTRE " "dans %B" #: elf64-sparc.c:687 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "" "%B: édition de liens spécifiques pour UltraSPARC avec du code spécifique HAL" #: elf64-x86-64.c:1530 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "" "%B: le réadressage %s sur le symbole « %s » n'est pas supporté en mode x32" #: elf64-x86-64.c:1688 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" "%B: symbole «%s» accédé à la fois comme normal et comme local au thread" #: elf64-x86-64.c:3405 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:3511 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "" "%B: le réadressage %s vers le symbole STT_GNU_IFUNC « %s » a l'opérande non " "nul: %d" #: elf64-x86-64.c:3667 msgid "" "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be " "used when making a shared object" msgstr "" "%B: réadressage R_X86_64_GOTOFF64 vers la fonction protégée « %s » ne peut " "pas être utilisé lors de la création d'un objet partagé" #: elf64-x86-64.c:3787 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "; recompilé avec -fPIC" #: elf64-x86-64.c:3792 msgid "" "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared " "object%s" msgstr "" "%B: réadressage %s vers %s « %s » ne peut pas être utilisé en créant un " "objet partagé %s" #: elf64-x86-64.c:3794 msgid "" "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a " "shared object%s" msgstr "" "%B: réadressage %s vers le %s non défini « %s » ne peut pas être utilisé en " "créant un objet partagé %s" #: elfcode.h:760 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "attention: %s a un index de table de chaînes corrompu - ignoré" #: elfcode.h:1186 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "" "%s: compteur de version (%ld) ne concorde pas avec le symbole du compteur " "(%ld)" #: elfcode.h:1440 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "%s(%s): réadressage %d a un index de symbole %ld invalide" #: elfcore.h:305 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "" "Attention: %B est tronqué: taille attendue du cœur du fichier >= %lu, " "obtenu: %lu." #: elflink.c:1143 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B " "section %A" msgstr "" "%s: définition TLS dans %B section %A ne correspond pas à la définition non " "TLS dans %B section %A" #: elflink.c:1148 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" "%s: référence TLS dans %B ne correspond pas à la référence non TLS dans %B" #: elflink.c:1153 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" "%s: définition TLS dans %B section %A ne correspond pas à la référence TLS " "dans %B" #: elflink.c:1158 msgid "" "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "" "%s: référence TLS dans %B ne correspond pas à la définition non TLS dans %B " "section %A" #: elflink.c:1763 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "" "%B: attention: redéfinition inattendue du symbole indirect avec version «%s»" #: elflink.c:2066 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "%B: version du nœud pas trouvée pour le symbole %s" #: elflink.c:2157 msgid "" "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "" "%B: mauvais index de relocalisation du symbole (0x%lx >= 0x%lx) pour " "l'offset 0x%lx de la section «%A»" #: elflink.c:2168 msgid "" "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the " "object file has no symbol table" msgstr "" "%B: index de symbole non nul (0x%lx) pour l'offset 0x%lx de la section «%A» " "quand le fichier objet n'a pas de table de symboles" #: elflink.c:2358 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "%B: taille du réadressage ne concorde pas dans %B section %A" #: elflink.c:2640 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "" "attention: type et taille du symbole dynamique «%s» ne sont pas définis" #: elflink.c:3403 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "" "%P: code machine ELF alternatif trouvé (%d) dans %B, %d est attendu\n" #: elflink.c:4032 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "%B: %s: version invalide %u (max %d)" #: elflink.c:4068 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "%B: %s: version requise invalide %d" #: elf64-ia64-vms.c:5125 elflink.c:4299 msgid "" "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the " "alignment (%u) of its section %A" msgstr "" "Attention: alignement %u du symbole commun «%s» dans %B est plus grand que " "l'alignement (%u) de sa section %A" #: elf64-ia64-vms.c:5131 elflink.c:4305 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "" "Attention: alignement %u du symbole «%s» dans %B est plus petit que %u dans " "%B" #: elf64-ia64-vms.c:5146 elflink.c:4321 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "" "Attention: taille du symbole «%s» a changé de %lu dans %B à %lu dans %B" #: elflink.c:4452 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "%B: référence au symbole non défini «%s»" #: elflink.c:4492 msgid "" "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line" msgstr "" "note: «%s» est défini dans le DSO %B donc essayez de l'ajouter à la ligne de " "commande du lieur" #: elflink.c:5824 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "%s: version non définie: %s" #: elflink.c:5892 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "%B: section .preinit_array n'est pas permise dans DSO" #: elflink.c:7657 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "référence %s non définie dans le symbole complexe: %s" #: elflink.c:7811 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "opérateur «%c» inconnu dans le symbole complexe" #: elflink.c:8165 elflink.c:8182 elflink.c:8219 elflink.c:8236 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "" "%B: Impossible de trier les relocalisations - plusieurs tailles rencontrées" #: elflink.c:8196 elflink.c:8250 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "" "%B: Impossible de trier les relocalisations - leur taille est inconnue" #: elflink.c:8301 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "Pas assez de mémoire pour trier les réadressages" #: elflink.c:8494 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "%B: Trop de sections: %d (>= %d)" #: elflink.c:8775 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: symbole interne « %s » dans %B est référencé par DSO" #: elflink.c:8777 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: symbole caché « %s » dans %B est référencé par DSO" #: elflink.c:8779 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: symbole local « %s » dans %B est référencé par DSO" #: elflink.c:8890 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "" "%B: ne peut repérer la section de sortie %A pour la section d'entrée %A" #: elflink.c:9013 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: symbole protégé « %s » n'est pas défini" #: elflink.c:9015 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: symbole interne « %s » n'est pas défini" #: elflink.c:9017 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: symbole caché « %s » n'est pas défini" #: elflink.c:9598 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" msgstr "" "erreur: %B: le réadressage de la section %A n'est pas un multiple de la " "taille des adresses" #: elflink.c:9645 msgid "" "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-" "existent global symbol" msgstr "" "erreur: %B contient une relocalisation (0x%s) pour la section %A qui fait " "référence à un symbole global inexistant" #: elflink.c:10369 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "" "%A a, à la fois, des sections ordonnées [«%A» dans %B] et désordonnées [«%A» " "dans %B]" #: elflink.c:10374 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "%A a, à la fois, des sections ordonnées et désordonnées" #: elflink.c:10982 msgid "%B: file class %s incompatible with %s" msgstr "%B: classe de fichier %s incompatible avec %s" #: elflink.c:11303 elflink.c:11347 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "%B: ne peut repérer la section de sortie %s" #: elflink.c:11308 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "attention: section %s a une taille nulle" #: elflink.c:11353 #, c-format msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "attention: section « %s » changé en une note" #: elflink.c:11419 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" msgstr "%P%X: segment en lecture seule a des réadressages dynamiques.\n" #: elflink.c:11422 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "%P: attention: création d'un DT_TEXTREL dans un objet partagé.\n" #: elflink.c:11545 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "%P%X: ne peut pas lire les symboles: %E\n" #: elflink.c:11989 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "Suppression de la section inutilisée «%s» dans le fichier «%B»" #: elflink.c:12200 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "Attention: l'option de la section gc est ignorée" #: elflink.c:12489 #, c-format msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "INPUT_SECTION_FLAG %s non reconnu\n" #: elfxx-mips.c:1419 msgid "static procedure (no name)" msgstr "procédure statique (sans name)" #: elfxx-mips.c:5476 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "" "Des fonctions MIPS16 et microMIPS ne peuvent pas s'appeler l'une l'autre" #: elfxx-mips.c:5628 msgid "" "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider " "recompiling with interlinking enabled." msgstr "" "%B: %A+0x%lx: Les sauts directs entre modes ISA ne sont pas permis; " "envisagez de recompiler avec l'interliage activé." #: elfxx-mips.c:6756 elfxx-mips.c:6979 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "" "%B: Attention: mauvaise «%s» taille d'option %u plus petite que son en-tête" #: elfxx-mips.c:7734 elfxx-mips.c:7859 msgid "" "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "" "%B: Attention: ne peut pas déterminer la fonction cible de la section " "d'ébauche «%s»" #: elfxx-mips.c:7990 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%B: relocalisation mal composée détectée dans la section %s" #: elfxx-mips.c:8065 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "%B: relocalisation GOT à 0x%lx pas attendue dans les executables" #: elfxx-mips.c:8199 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "" "%B: appel CALL16 de relocalisation à 0x%lx qui n'est pas pour un symbole " "global" #: elfxx-mips.c:8977 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "réadressages non dynamiques font référence au symbole dynamique %s" #: elfxx-mips.c:9877 msgid "" "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section " "`%A'" msgstr "" "%B: Ne trouve pas de relocalisation LO16 correspondante vers «%s» pour %s à " "0x%lx de la section «%A»" #: elfxx-mips.c:10016 msgid "" "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "" "la taille des petites données de la section dépasse 64KB; abaissez la limite " "de taille des petites données (voyez l'option -G)" #: elfxx-mips.c:10035 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "JALX vers une adresse non alignée sur un mot" #: elfxx-mips.c:13990 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "%s: nom illégal de section «%s»" #: elfxx-mips.c:12417 elfxx-mips.c:12443 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float" msgstr "Attention: %B utilise -msingle-float, %B utilise -mdouble-float" #: elfxx-mips.c:12429 elfxx-mips.c:12485 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "Attention: %B utilise -msingle-float, %B utilise -mips32r2 -mfp64" #: elfxx-mips.c:12455 elfxx-mips.c:12491 msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "Attention: %B utilise -mdouble-float, %B utilise -mips32r2 -mfp64" #: elfxx-mips.c:14599 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" "%B: système de poids fort ou faible incompatible avec celui sélectionné pour " "l'émulation" #: elfxx-mips.c:14610 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%B: ABI est incompatible avec celui sélectionné pour l'émulation" #: elfxx-mips.c:14694 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "" "%B: attention: édition de liens des fichiers abicalls avec des fichiers non " "abicalls" #: elfxx-mips.c:14711 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "%B: édition de liens de code 32 bits avec du code 64 bits" #: elfxx-mips.c:14739 elfxx-mips.c:14802 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: édition de liens du module %s avec les modules précédents %s" #: elfxx-mips.c:14762 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" "%B: ABI ne concorde pas: édition de lien du module %s avec les modules " "précédents %s" #: elfxx-mips.c:14786 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" "%B: ASE ne concorde pas: édition de lien du module %s avec les modules " "précédents %s" #: elfxx-mips.c:14958 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr " [abi=O32]" #: elfxx-mips.c:14960 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr " [abi=O64]" #: elfxx-mips.c:14962 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr " [abi=EABI32]" #: elfxx-mips.c:14964 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr " [abi=EABI64]" #: elfxx-mips.c:14966 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr " [abi inconnu]" #: elfxx-mips.c:14968 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr " [abi=N32]" #: elfxx-mips.c:14970 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr " [abi=64]" #: elfxx-mips.c:14972 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr " [aucun jeu abi]" #: elfxx-mips.c:14993 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr " [ISA inconnu]" #: elfxx-mips.c:15013 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr " [aucun mode 32 bits]" #: elfxx-sparc.c:640 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "type de réadressage %d invalide" #: elfxx-tilegx.c:4433 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." msgstr "%B: Ne peut lier ensemble les objets %s et %s." #: i386linux.c:418 m68klinux.c:421 sparclinux.c:414 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "La sortie requiert la librairie partagée «%s»\n" #: i386linux.c:426 m68klinux.c:429 sparclinux.c:422 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "Le fichier de sortie requiert une librairie partagée «%s.so.%s»\n" #: i386linux.c:613 i386linux.c:663 m68klinux.c:618 m68klinux.c:666 #: sparclinux.c:609 sparclinux.c:659 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "Symbole %s n'est pas défini pour les corrections\n" #: i386linux.c:687 m68klinux.c:690 sparclinux.c:683 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "Attention: nombre de corrections en désaccord\n" #: ieee.c:158 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "%s: chaîne trop longue (%d caractères, max 65535)" #: ieee.c:285 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "%s: symbole non reconnue «%s» fanions 0x%x" #: ieee.c:791 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "%B: enregistrement ATI non implanté %u pour le symbole %u" #: ieee.c:815 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "%B: type ATN %d inattendu dans la partie externe" #: ieee.c:837 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "%B: type inattendu après ATN" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "%B:%d: caractère inattendu «%s» dans le fichier Intel hexadécimal" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "" "%B:%u: somme de contrôle erronée dans le fichier Intel hexadécimal (attendu " "%u, obtenu %u)" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: longueur erronée de l'enregistrement d'adresse étendue dans le " "fichier Intel hexadécimal" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: longueur erronée d'adresse étendue de début dans le fichier Intel " "hexadécimal" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: longueur erronée de l'enregistrement d'adresse étendue linéaire dans " "le fichier Intel hexadécimal" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: longueur erronée d'adresse étendue linéraire de début dans le fichier " "Intel hexadécimal" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "%B:%u: type ihex %u non reconnu dans le fichier Intel hexadécima" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "%B: erreur interne dans ihex_read_section" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "%B: longuer erronée de section dans ihex_read_section" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "%s: adresse 0x%s hors limite pour le fichier Intel hexadécimal" #: libbfd.c:863 msgid "%B: unable to get decompressed section %A" msgstr "%B: impossible d'obtenir la section décompressée %A" #: libbfd.c:1012 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "" "%B: compilé pour un système à octets de poids fort alors que la cible\n" "est un système à octets de poids faible" #: libbfd.c:1014 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "" "%B: compilé pour un système à octets de poids faible alors que la cible\n" "est un système à octets de poids fort" #: libbfd.c:1043 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "%s déprécié appelé à %s dans la ligne %d dans %s\n" #: libbfd.c:1046 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "%s appel déprécié\n" #: linker.c:1873 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "%B: symbole indirect «%s» vers «%s» est une boucle" #: linker.c:2750 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "" "Tentative de relocalisation d'un lien avec %s à l'entrée et %s à la sortie" #: linker.c:3035 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "%B: ignore les sections dupliquées « %A »\n" #: linker.c:3044 linker.c:3053 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "%B: section dupliquée « %A » avec des tailles différentes\n" #: linker.c:3061 linker.c:3066 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" msgstr "%B: ne peut pas lire le contenu de la section « %A »\n" #: linker.c:3070 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" msgstr "%B: section dupliquée « %A » a des contenus différents\n" #: mach-o.c:648 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: impossible de charger les symboles" #: mach-o.c:2017 #, c-format msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" msgstr "impossible d'écrire la commande de chargement inconnue 0x%lx" #: mach-o.c:2898 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: impossible de lire %d octets à %lu" #: mach-o.c:2916 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: nom hors limites (%lu >= %lu)" #: mach-o.c:2997 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d " "(max %lu): setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: le symbole « %s » spécifie la section %d " "invalide (max %lu): laissé non défini" #: mach-o.c:1764 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' " "reference: setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbole « %s » a la référence non supportée " "« indirect »: laissé non défini" #: mach-o.c:3013 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field " "0x%x: setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbole « %s » spécifie le champ de type 0x%x " "invalide: laissé non défini" #: mach-o.c:3085 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: impossible d'allouer la mémoire pour les " "symboles" #: mach-o.c:1874 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu" msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: impossible de lire %lu octets à %lu" #: mach-o.c:2556 #, c-format msgid "unable to read unknown load command 0x%lx" msgstr "impossible de lire la commande de chargement inconnue 0x%lx" #: mach-o.c:4107 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "bfd_mach_o_scan: architecture 0x%lx/0x%lx inconnue" #: mach-o.c:4204 #, c-format msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" msgstr "valeur d'ordre des octets de l'en-tête 0x%lx est inconnue" #: mach-o.c:3402 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "En-tête Mach-O:\n" #: mach-o.c:3403 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr " magique : %08lx\n" #: mach-o.c:3404 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr " typecpu : %08lx (%s)\n" #: mach-o.c:3406 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr " soustypecpu: %08lx\n" #: mach-o.c:3407 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr " typefichier: %08lx (%s)\n" #: mach-o.c:3410 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n" #: mach-o.c:3411 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx\n" msgstr " taillecmds: %08lx\n" #: mach-o.c:3412 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr " fanions : %08lx (" #: vms-alpha.c:7567 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: mach-o.c:3415 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr " réservé : %08x\n" #: mach-o.c:3425 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "Segments et Sections:\n" #: mach-o.c:3426 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr " #: Nom segment Nom section Adresse\n" #: merge.c:832 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "%s: accès au-delà de la fin de la section fusionnée (%ld)" #: mmo.c:455 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "%s: pas de corps pour allouer un nom de section %s\n" #: mmo.c:530 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "%s: pas de corps pour allouer un symbole de %d octets de longueur\n" #: mmo.c:1189 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "" "%s: fichier mmo invalide: valeur d'initialisation pour $255 n'est pas " "«Main»\n" #: mmo.c:1334 #, c-format msgid "" "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name " "starting with `%s'\n" msgstr "" "%s: séquence de caractères large 0x%02X 0x%02X non supportée après le nom de " "symbole débutant par «%s»\n" #: mmo.c:1568 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "%s: fichier mmo invalide: lopcode «%d» non supporté\n" #: mmo.c:1578 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "" "%s: fichier mmo invalide: attendu YZ = 1 obtenu YZ = %d pour lop_quote\n" #: mmo.c:1614 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "" "%s: fichier mmo invalide: attendu z = 1 ou z = 2, obtenu z = %d pour " "lop_loc\n" #: mmo.c:1660 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "" "%s: fichier mmo invalide: attendu z = 1 ou z = 2, obtenu z = %d pour " "lop_fixo\n" #: mmo.c:1699 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: fichier mmo invalide: attendu y = 0, obtenu y = %d pour lop_fixrx\n" #: mmo.c:1708 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: fichier mmo invalide: attendu z = 16 ou z = 24, obtenu z = %d pour " "lop_fixrx\n" #: mmo.c:1731 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d " "for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: fichier mmo invalide: octet de tête du mot de l'opérande doit être 0 ou " "1, obtenu %d pour lop_fixrx\n" #: mmo.c:1754 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "" "%s: ne paut pas allouer un nom de ficheir pour le no. de fichier %d, %d " "octets\n" #: mmo.c:1774 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "" "%s: fichier mmo invalide: no. de fichier %d «%s», a déjà été entré en tant " "que «%s»\n" #: mmo.c:1787 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "" "%s: fichier mmo invalide: nom de fichier %d n'a pas été spécifié avant son " "utilisation\n" #: mmo.c:1893 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "" "%s: fichier mmo invalide: champs y et z de lop_stab non nul, y: %d, z: %d\n" #: mmo.c:1929 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "" "%s: fichier mmo invalide: lop_end n'est pas le dernier élement dans le " "fichier\n" #: mmo.c:1942 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras " "to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "" "%s: fichier mmo invalide: YZ de lop_end (%ld) n'est pas égal au nombre de " "tetras du lop_stab précédent (%ld)\n" #: mmo.c:2652 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "%s: table de symboles invalide: symbole «%s» dupliqué\n" #: mmo.c:2892 #, c-format msgid "" "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address " "%s\n" msgstr "" "%s: Définition de symbole erronée: «Main» initialisé à %s au lieu de " "l'adresse de départ %s\n" #: mmo.c:2984 #, c-format msgid "" "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: " "%d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "" "%s: attention: table de symboles trop grande pour mmo, plus grande que 65535 " "mots de 32 bits: %d. Seul «Main» sera produit.\n" #: mmo.c:3029 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "" "%s: erreur interne, table de symbole a changé de taille de %d à %d mots\n" #: mmo.c:3081 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "" "%s: erreur interne, registre interne de section %s contient quelque chose\n" #: mmo.c:3132 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "%s: pas de registre initialisé; section de longeur 0\n" #: mmo.c:3138 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "%s: trop de resigstres initialisés; longueur de section %ld\n" #: mmo.c:3143 #, c-format msgid "" "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: adresse de départ invalide pour des registres initialisés de longueur " "%ld: 0x%lx%08lx\n" #: oasys.c:881 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "%s: ne peut représenter la section «%s» dans oasys" #: osf-core.c:128 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "Type de section de fichier core OSF/1 %d non traité\n" #: pe-mips.c:607 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "%B: «ld -r» non supporté avec les objets PE MIPS\n" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:719 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "%B: non implanté %s\n" #: pe-mips.c:745 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "%B: le saut va trop loin\n" #: pe-mips.c:771 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "%B: pairage erronée pair/reflo après refhi\n" #: pef.c:522 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "bfd_pef_scan: architecture 0x%lx inconnue" #: pei-x86_64.c:469 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" "attention, taille de la section .pdata (%ld) n'est pas un multiple de %d\n" #: pei-x86_64.c:474 peigen.c:1626 peigen.c:1809 pepigen.c:1626 pepigen.c:1809 #: pex64igen.c:1626 pex64igen.c:1809 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" "\n" "La table de fonctions (interprétation du contenu de la section .pdata)\n" #: pei-x86_64.c:476 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "vma:\t\t\tAdresse Début\t Adresse Fin\t Unwind Info\n" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:758 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "%B: type d'importation non traitée; %x" #: peicode.h:763 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "%B: type d'importation non reconnu; %x" #: peicode.h:777 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "%B: type de nom d'importation non reconnu: %x" #: peicode.h:1173 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "" "%B: type de machine non reconnu (0x%x) dans l'archive de librairie de " "formats d'importation" #: peicode.h:1185 msgid "" "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format " "archive" msgstr "" "%B: type de machine reconnue mais non traitée (0x%x) dans l'archive da la " "librairie de formats d'importation" #: peicode.h:1203 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "" "%B: taille du champ est zéro dans l'en-tête de la librairie de formats " "d'importation" #: peicode.h:1234 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "%B: chaîne n'est pas terminée par un zéro dans le fichier objet ILF." #: ppcboot.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" "\n" "En-têtes ppcboot:\n" #: ppcboot.c:392 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Décalage de l'entrée= 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:394 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Longueur = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:398 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "Champ de fanion = 0x%.2x\n" #: ppcboot.c:404 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "Nom de partition = «%s»\n" #: ppcboot.c:423 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" "\n" "Début de partition[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:429 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "Fin de la partition[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:435 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Secteur de la partition[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:437 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Longueur de la partition[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" #: reloc.c:7371 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" msgstr "INPUT_SECTION_FLAGS pas supportés.\n" #: rs6000-core.c:448 #, c-format msgid "%s: warning core file truncated" msgstr "%s: fichier core d'avertissement tronqué" #: som.c:5471 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" "\n" "En-tête auxiliaire de l'exec\n" #: som.c:5776 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "som_sizeof_headers non implémenté" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "%B:%d: caractère inattendu «%s» dans le fichier S-record\n" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "%B:%d: Mauvaise somme de contrôle dans le fichier S-record\n" #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "%B(%A+0x%lx): Entrée des ébauches a un indexe de chaîne invalide" #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr "Réadressage du .stab non supporté" #: vms-alpha.c:1294 #, c-format msgid "Unknown EGSD subtype %d" msgstr "Sous type EGSD %d inconnu" #: vms-alpha.c:1325 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "Débordement de la pile (%d) dans _bfd_vms_push" #: vms-alpha.c:1338 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "Sous dépilage de la pile dans _bfd_vms_pop" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1575 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "commande ETIR %d inconnue" #: vms-alpha.c:1762 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "index de section erronée dans %s" #: vms-alpha.c:1775 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "commande STA %s non supportée" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:1951 vms-alpha.c:1982 vms-alpha.c:2229 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "%s: pas supporté" #: vms-alpha.c:1957 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "%s: non implémenté" #: vms-alpha.c:2213 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "utilisation incorrecte de %s avec des contextes" #: vms-alpha.c:2247 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "commande %d réservée" #: vms-alpha.c:2332 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "Module objet N'EST PAS sans erreur !\n" #: vms-alpha.c:2766 #, c-format msgid "Symbol %s replaced by %s\n" msgstr "Symbole %s remplacé par %s\n" #: vms-alpha.c:3657 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "SEC_RELOC sans relocalisation dans la section %s" #: vms-alpha.c:3709 vms-alpha.c:3922 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "Erreur de taille dans la section %s" #: vms-alpha.c:3868 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "Relocalisation ALPHA_R_BSR parasite" #: vms-alpha.c:3909 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "Réadressage %s non traité" #: vms-alpha.c:4199 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "commande source %d inconnue" #: vms-alpha.c:4260 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR pas implémenté" #: vms-alpha.c:4266 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W pas implémenté" #: vms-alpha.c:4272 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR pas implémenté" #: vms-alpha.c:4278 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE pas implémenté" #: vms-alpha.c:4284 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_END_STMT_MODE pas implémenté" #: vms-alpha.c:4311 msgid "DST__K_SET_PC not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC pas implémenté" #: vms-alpha.c:4317 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_W pas implémenté" #: vms-alpha.c:4323 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_L pas implémenté" #: vms-alpha.c:4329 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "DST__K_SET_STMTNUM pas implémenté" #: vms-alpha.c:4372 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "commande de ligne %d inconnue" #: vms-alpha.c:4846 vms-alpha.c:4863 vms-alpha.c:4877 vms-alpha.c:4892 #: vms-alpha.c:4904 vms-alpha.c:4915 vms-alpha.c:4927 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "Relocalisation %s + %s inconnue" #: vms-alpha.c:4982 #, c-format msgid "Unknown reloc %s" msgstr "Relocalisation %s inconnue" #: vms-alpha.c:4995 msgid "Invalid section index in ETIR" msgstr "Index de section incorrect dans ETIR" #: vms-alpha.c:5002 msgid "Relocation for non-REL psect" msgstr "Réadressage pour psect non-REL" #: vms-alpha.c:5049 #, c-format msgid "Unknown symbol in command %s" msgstr "Symbole inconnu dans la commande %s" #: vms-alpha.c:5564 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr " EMH %u (long=%u): " #: vms-alpha.c:5573 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "En-tête module\n" #: vms-alpha.c:5574 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr " niveau de structure: %u\n" #: vms-alpha.c:5575 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr " taille max d'enregistrement: %u\n" #: vms-alpha.c:5578 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr " nom du module : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5580 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr " version du module : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5582 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr " date de compilation : %.17s\n" #: vms-alpha.c:5587 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "Nom du Processeur de Langage\n" #: vms-alpha.c:5588 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr " nom du language: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5595 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "En-tête des fichiers sources\n" #: vms-alpha.c:5596 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr " fichier: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5603 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "En-tête du texte du titre\n" #: vms-alpha.c:5604 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr " titre: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5611 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "En-tête du copyright\n" #: vms-alpha.c:5612 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr " copyright: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5618 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "sous-type emh %u non pris en charge\n" #: vms-alpha.c:5628 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr " EEOM (long=%u):\n" #: vms-alpha.c:5629 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr " nombre de paires de liaisons cond: %u\n" #: vms-alpha.c:5631 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr " code de complétion: %u\n" #: vms-alpha.c:5635 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr " fanions de transfert d'adr: 0x%02x\n" #: vms-alpha.c:5636 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr " psect transert adr: %u\n" #: vms-alpha.c:5638 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr " adresse de transert: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5647 msgid " WEAK" msgstr " FAIBLE" #: vms-alpha.c:5649 msgid " DEF" msgstr " DEF" #: vms-alpha.c:5651 msgid " UNI" msgstr " UNI" #: vms-alpha.c:5653 vms-alpha.c:5674 msgid " REL" msgstr " REL" #: vms-alpha.c:5655 msgid " COMM" msgstr " COMM" #: vms-alpha.c:5657 msgid " VECEP" msgstr " VECEP" #: vms-alpha.c:5659 msgid " NORM" msgstr " NORM" #: vms-alpha.c:5661 msgid " QVAL" msgstr " QVAL" #: vms-alpha.c:5668 msgid " PIC" msgstr " PIC" #: vms-alpha.c:5670 msgid " LIB" msgstr " LIB" #: vms-alpha.c:5672 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: vms-alpha.c:5676 msgid " GBL" msgstr " GBL" #: vms-alpha.c:5678 msgid " SHR" msgstr " SHR" #: vms-alpha.c:5680 msgid " EXE" msgstr " EXE" #: vms-alpha.c:5682 msgid " RD" msgstr " RD" #: vms-alpha.c:5684 msgid " WRT" msgstr " WRT" #: vms-alpha.c:5686 msgid " VEC" msgstr " VEC" #: vms-alpha.c:5688 msgid " NOMOD" msgstr " NOMOD" #: vms-alpha.c:5690 msgid " COM" msgstr " COM" #: vms-alpha.c:5692 msgid " 64B" msgstr " 64B" #: vms-alpha.c:5701 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr " EGSD (long=%u):\n" #: vms-alpha.c:5713 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr " entrée EGSD %2u (type: %u, long: %u): " #: vms-alpha.c:5725 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "PSC - Définition de section du programme\n" #: vms-alpha.c:5726 vms-alpha.c:5743 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr " alignement : 2**%u\n" #: vms-alpha.c:5727 vms-alpha.c:5744 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr " fanions : 0x%04x" #: vms-alpha.c:5731 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr " alloc (long): %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:5732 vms-alpha.c:5789 vms-alpha.c:5838 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " nom : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5742 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "SPSC - Def de section de l'image partagée du programme\n" #: vms-alpha.c:5748 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr " alloc (long) : %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:5749 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr " offset d'image: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5751 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr " offset symvec : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5753 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " nom : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5766 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "SYM - Définition du symbol global\n" #: vms-alpha.c:5767 vms-alpha.c:5827 vms-alpha.c:5848 vms-alpha.c:5867 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " fanions: 0x%04x" #: vms-alpha.c:5770 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr " offset psect: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5774 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr " adresse code: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5776 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr " index psect pour point d'entrée: %u\n" #: vms-alpha.c:5779 vms-alpha.c:5855 vms-alpha.c:5874 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr " index psect : %u\n" #: vms-alpha.c:5781 vms-alpha.c:5857 vms-alpha.c:5876 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " nom : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5788 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "SYM - Référence du symbol globaux\n" #: vms-alpha.c:5800 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "IDC - Vérification de la consistance d'identité\n" #: vms-alpha.c:5801 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr " fanions : 0x%08x" #: vms-alpha.c:5805 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr " correspondance id : %x\n" #: vms-alpha.c:5807 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr " sévérité d'erreur: %x\n" #: vms-alpha.c:5810 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr " nom d'entité : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5812 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr " nom d'objet : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5815 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr " ident binaire : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5818 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr " ident ascii : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5826 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "SYMG - Définition de symbole universel\n" #: vms-alpha.c:5830 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr " offset vecteur symbole: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5832 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr " point d'entrée: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5834 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr " descr proc : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5836 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr " index psect: %u\n" #: vms-alpha.c:5847 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "SYMV - Définition symbole vectorisé\n" #: vms-alpha.c:5851 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr " vecteur : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5853 vms-alpha.c:5872 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr " offset psect: %u\n" #: vms-alpha.c:5866 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "SYMM - Définition de symbole globale avec version\n" #: vms-alpha.c:5870 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr " masque de version: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5881 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "type d'entrée egsd %u non supporté\n" #: vms-alpha.c:5915 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr " index de liaison: %u, instruction de remplacement: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5918 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr " index psect 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:5922 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr " index psect 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:5927 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr " index psect 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:5932 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr " nom global: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5942 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr " %s (long=%u+%u):\n" #: vms-alpha.c:5957 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr " (type: %3u, taille: 4+%3u): " #: vms-alpha.c:5961 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "STA_GBL (pile globals) %.*s\n" #: vms-alpha.c:5965 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "STA_LW (pile mot long) 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5969 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "STA_QW (pile quad mot) 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:5974 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "STA_PQ (base pile psect + offset)\n" #: vms-alpha.c:5975 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:5981 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "STA_LI (pile literale)\n" #: vms-alpha.c:5984 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "STA_MOD (pile module)\n" #: vms-alpha.c:5987 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "STA_CKARG (compare les arguments de la procédure)\n" #: vms-alpha.c:5991 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "STO_B (stocke octet)\n" #: vms-alpha.c:5994 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "STO_W (stocke mot)\n" #: vms-alpha.c:5997 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "STO_LW (stocke mot long)\n" #: vms-alpha.c:6000 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "STO_QW (stocke quad mot)\n" #: vms-alpha.c:6006 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "STO_IMMR (stock répétition immédiate) %u octets\n" #: vms-alpha.c:6013 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "STO_GBL (stocke globale) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6017 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "STO_CA (stock adresse code) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6021 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "STO_RB (stocke branche relative)\n" #: vms-alpha.c:6024 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "STO_AB (stocke branche absolue)\n" #: vms-alpha.c:6027 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "STO_OFF (stocke offset de psect)\n" #: vms-alpha.c:6033 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "STO_IMM (stocke immediat) %u octets\n" #: vms-alpha.c:6040 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "STO_GBL_LW (stocke mot long global) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6044 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "STO_OFF (stocke LP avec la signature de la procédure)\n" #: vms-alpha.c:6047 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "STO_BR_GBL (stocke branche globale) *todo*\n" #: vms-alpha.c:6050 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "STO_BR_PS (stocke branche psect + offset) *todo*\n" #: vms-alpha.c:6054 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "OPR_NOP (pas d'operation)\n" #: vms-alpha.c:6057 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "OPR_ADD (ajout)\n" #: vms-alpha.c:6060 #, c-format msgid "OPR_SUB (substract)\n" msgstr "OPR_SUB (soustraction)\n" #: vms-alpha.c:6063 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "OPR_MUL (multiplication)\n" #: vms-alpha.c:6066 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "OPR_DIV (division)\n" #: vms-alpha.c:6069 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "OPR_AND (et logique)\n" #: vms-alpha.c:6072 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "OPR_IOR (ou inclusif logique)\n" #: vms-alpha.c:6075 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "OPR_EOR (ou exclusif logique)\n" #: vms-alpha.c:6078 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "OPR_NEG (négation)\n" #: vms-alpha.c:6081 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "OPR_COM (complément)\n" #: vms-alpha.c:6084 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "OPR_INSV (insertion champ)\n" #: vms-alpha.c:6087 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "OPR_ASH (décalage arithmetique)\n" #: vms-alpha.c:6090 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "OPR_USH (décalage non signé)\n" #: vms-alpha.c:6093 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "OPR_ROT (rotation)\n" #: vms-alpha.c:6096 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "OPR_SEL (selection)\n" #: vms-alpha.c:6099 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "OPR_REDEF (redéfini le symbole à la position actuelle)\n" #: vms-alpha.c:6102 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "OPR_REDEF (définir un litéral)\n" #: vms-alpha.c:6106 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "STC_LP (stocke pair de liaison cond)\n" #: vms-alpha.c:6110 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "STC_LP_PSB (stocke pair de liaison cond + signature)\n" #: vms-alpha.c:6111 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr " index liaison: %u, procédure: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6114 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr " signature: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6117 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "STC_GBL (stocke cond globale)\n" #: vms-alpha.c:6118 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr " index liaison: %u, globale: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6122 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "STC_GCA (stocke adresse code cond)\n" #: vms-alpha.c:6123 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr " index liaison: %u, nom procédure: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6127 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "STC_PS (stocke psect cond + offset)\n" #: vms-alpha.c:6129 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " index liaison: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6136 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "STC_NOP_GBL (stocke NOP cond à l'adresse globale)\n" #: vms-alpha.c:6140 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "STC_NOP_PS (stocke NOP cond à psect + offset)\n" #: vms-alpha.c:6144 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "STC_BSR_GBL (stocke BSR cond à l'adresse globale)\n" #: vms-alpha.c:6148 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "STC_BSR_PS (stocke BSR cond à psect + offset)\n" #: vms-alpha.c:6152 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "STC_LDA_GBL (stocke LDA cond à l'adresse globale)\n" #: vms-alpha.c:6156 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "STC_LDA_PS (stocke LDA cond à psect + offset)\n" #: vms-alpha.c:6160 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "STC_BOH_GBL (stocke BOH cond à l'adresse globale)\n" #: vms-alpha.c:6164 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "STC_BOH_PS (stocke BOH cond à psect + offset)\n" #: vms-alpha.c:6169 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "STC_NBH_GBL (stocke cond ou suggestion à l'adresse globale)\n" #: vms-alpha.c:6173 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "STC_NBH_PS (stocke cond or suggestion à psect + offset)\n" #: vms-alpha.c:6177 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "CTL_SETRB (fixe la base du réadressage)\n" #: vms-alpha.c:6183 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "CTL_AUGRB (augmente la base du réadressage) %u\n" #: vms-alpha.c:6187 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "CTL_DFLOC (définir position)\n" #: vms-alpha.c:6190 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "CTL_STLOC (fixer position)\n" #: vms-alpha.c:6193 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "CTL_STKDL (position définie dans la pile)\n" #: vms-alpha.c:6196 vms-alpha.c:6610 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "*non pris en charge*\n" #: vms-alpha.c:6226 vms-alpha.c:6265 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "impossible de lire la longueur de l'enregistrement GST\n" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6247 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "impossible de trouver le EMH dans le premier enregistrement GST\n" #: vms-alpha.c:6273 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "impossible de lire l'en-tête de l'enregistrement GST\n" #: vms-alpha.c:6286 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr " GST corrompu\n" #: vms-alpha.c:6294 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "ne peut lire l'enregistrement GST\n" #: vms-alpha.c:6323 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr " type d'enregistrement EOBJ %u non supporté\n" #: vms-alpha.c:6346 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr " décompte des bits: %u, adr base: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6359 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr " carte des bits: 0x%08x (occurrence: %u):\n" #: vms-alpha.c:6366 #, c-format msgid " %08x" msgstr " %08x" #: vms-alpha.c:6391 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr " image %u (%u entrées)\n" #: vms-alpha.c:6396 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6417 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr " image %u (%u entrées), offsets:\n" #: vms-alpha.c:6424 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr " 0x%08x" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6546 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "64 bits *non supporté*\n" #: vms-alpha.c:6550 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "classe: %u, dtype: %u, longueur: %u, pointeur: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6561 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "table de %s non contiguë\n" #: vms-alpha.c:6565 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, échelle: %u\n" #: vms-alpha.c:6569 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6573 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "Pas:\n" #: vms-alpha.c:6578 #, c-format msgid "[%u]: %u\n" msgstr "[%u]: %u\n" #: vms-alpha.c:6583 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "Limites:\n" #: vms-alpha.c:6588 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "[%u]: Inférieure: %u, supérieure: %u\n" #: vms-alpha.c:6600 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "chaine de bits de %s désalignée\n" #: vms-alpha.c:6604 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "base: %u, pos: %u\n" #: vms-alpha.c:6624 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "vflags: 0x%02x, valeur: 0x%08x " #: vms-alpha.c:6630 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "(pas de valeur)\n" #: vms-alpha.c:6633 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "(pas active)\n" #: vms-alpha.c:6636 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "(pas allouée)\n" #: vms-alpha.c:6639 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "(descripteur)\n" #: vms-alpha.c:6643 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "(valeur postérieure)\n" #: vms-alpha.c:6646 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "(spécificités de la valeur suivent)\n" #: vms-alpha.c:6649 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "(à l'offset de bit %u)\n" #: vms-alpha.c:6652 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "(reg: %u, aff: %u, indir: %u, type: " #: vms-alpha.c:6659 msgid "literal" msgstr "litérale" #: vms-alpha.c:6662 msgid "address" msgstr "adresse" #: vms-alpha.c:6665 msgid "desc" msgstr "desc" #: vms-alpha.c:6668 msgid "reg" msgstr "reg" #: vms-alpha.c:6743 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "Table des symboles de debug:\n" #: vms-alpha.c:6754 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "impossible de lire l'en-tête DST\n" #: vms-alpha.c:6759 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr " type: %3u, long: %3u (à 0x%08x): " #: vms-alpha.c:6773 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "ne peut lire le symbole DST\n" #: vms-alpha.c:6816 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "données standards: %s\n" #: vms-alpha.c:6819 vms-alpha.c:6903 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr " nom: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6826 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "début module\n" #: vms-alpha.c:6827 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr " fanions: %d, language: %u, majeur: %u, mineur: %u\n" #: vms-alpha.c:6833 vms-alpha.c:7099 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr " nom du module: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6836 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr " compilateur : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6841 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "fin module\n" #: vms-alpha.c:6848 msgid "rtnbeg\n" msgstr "début rtn\n" #: vms-alpha.c:6849 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr " fanions: %u, adresse: 0x%08x, pd-adresse: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6854 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr " nom routine : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6862 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "fin rtn: taille 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6870 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "prologue: adresse bkpt 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6878 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "épilogue: fanions: %u, nombre: %u\n" #: vms-alpha.c:6887 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "début blk: adresse: 0x%08x, nom: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6896 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "fin blk: taille: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6902 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "typspec (long: %u)\n" #: vms-alpha.c:6909 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "septyp, nom: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6918 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "début rec: nom: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6925 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "fin rec\n" #: vms-alpha.c:6928 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "début énumération, long: %u, nom: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6932 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "énumération éléments, nom: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6936 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "fin énumération\n" #: vms-alpha.c:6953 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "plage discontinue (nbr: %u)\n" #: vms-alpha.c:6955 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr " adresse: 0x%08x, taille: %u\n" #: vms-alpha.c:6965 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "num ligne (long: %u)\n" #: vms-alpha.c:6982 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "delta_pc_w %u\n" #: vms-alpha.c:6989 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "incr_linum(b): +%u\n" #: vms-alpha.c:6995 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "incr_linum_w: +%u\n" #: vms-alpha.c:7001 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "incr_linum_l: +%u\n" #: vms-alpha.c:7007 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "set_line_num(w) %u\n" #: vms-alpha.c:7012 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "set_line_num_b %u\n" #: vms-alpha.c:7017 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "set_line_num_l %u\n" #: vms-alpha.c:7022 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7026 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7031 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "term(b): 0x%02x" #: vms-alpha.c:7033 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7038 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "term_w: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7040 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7046 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "delta pc +%-4d" #: vms-alpha.c:7049 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr " pc: 0x%08x ligne: %5u\n" #: vms-alpha.c:7054 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " cmd %u *non gérée*\n" #: vms-alpha.c:7069 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "source (long: %u)\n" #: vms-alpha.c:7083 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr " declfile: long: %u, fanions: %u, id fichier: %u\n" #: vms-alpha.c:7087 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" #: vms-alpha.c:7096 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr " nom fichier: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7105 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr " setfile %u\n" #: vms-alpha.c:7110 vms-alpha.c:7115 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr " setrec %u\n" #: vms-alpha.c:7120 vms-alpha.c:7125 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr " setlnum %u\n" #: vms-alpha.c:7130 vms-alpha.c:7135 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr " deflines %u\n" #: vms-alpha.c:7139 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr " formfeed\n" #: vms-alpha.c:7143 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " cmd %u *non gérée*\n" #: vms-alpha.c:7155 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "type dst %u *non géré*\n" #: vms-alpha.c:7187 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "ne peut lire EIHD\n" #: vms-alpha.c:7190 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "EIHD: (taille: %u, nbr blocs: %u)\n" #: vms-alpha.c:7193 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr " id majeur: %u, id mineur: %u\n" #: vms-alpha.c:7201 msgid "executable" msgstr "exécutable" #: vms-alpha.c:7204 msgid "linkable image" msgstr "image liable" #: vms-alpha.c:7210 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr " type image: %u (%s)" #: vms-alpha.c:7216 msgid "native" msgstr "natif" #: vms-alpha.c:7219 msgid "CLI" msgstr "CLI" #: vms-alpha.c:7225 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr ", sous-type: %u (%s)\n" #: vms-alpha.c:7231 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr "" " offsets: isd: %u, actif: %u, debug symbol: %u, id image: %u, patch: %u\n" #: vms-alpha.c:7235 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr " correctif info rva: " #: vms-alpha.c:7237 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr ", vecteur de symbol rva: " #: vms-alpha.c:7240 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" "\n" " offset tableau version: %u\n" #: vms-alpha.c:7244 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr " décompte E/S img: %u, nbr canaux: %u, priv req: %08x%08x\n" #: vms-alpha.c:7250 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr " fanions lieur: %08x:" #: vms-alpha.c:7280 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr "" " ident: 0x%08x, ver sys: 0x%08x, apparier ctrl: %u, taille vectsym: %u\n" #: vms-alpha.c:7286 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr " BPAGE: %u" #: vms-alpha.c:7292 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr ", offset correctif étendu: %u, offset no_opt psect: %u" #: vms-alpha.c:7295 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr ", alias: %u\n" #: vms-alpha.c:7303 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "information sur table de version système:\n" #: vms-alpha.c:7307 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "ne peut lire l'en-tête EIHVN\n" #: vms-alpha.c:7317 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "ne peut lire la version EIHVN\n" #: vms-alpha.c:7320 #, c-format msgid " %02u " msgstr " %02u " #: vms-alpha.c:7324 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "BASE_IMAGE " #: vms-alpha.c:7327 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "MEMORY_MANAGEMENT" #: vms-alpha.c:7330 msgid "IO " msgstr "IO " #: vms-alpha.c:7333 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "FILES_VOLUMES " #: vms-alpha.c:7336 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "PROCESS_SCHED " #: vms-alpha.c:7339 msgid "SYSGEN " msgstr "SYSGEN " #: vms-alpha.c:7342 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR " #: vms-alpha.c:7345 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "LOGICAL_NAMES " #: vms-alpha.c:7348 msgid "SECURITY " msgstr "SECURITY " #: vms-alpha.c:7351 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "IMAGE_ACTIVATOR " #: vms-alpha.c:7354 msgid "NETWORKS " msgstr "NETWORKS " #: vms-alpha.c:7357 msgid "COUNTERS " msgstr "COUNTERS " #: vms-alpha.c:7360 msgid "STABLE " msgstr "STABLE " #: vms-alpha.c:7363 msgid "MISC " msgstr "MISC " #: vms-alpha.c:7366 msgid "CPU " msgstr "CPU " #: vms-alpha.c:7369 msgid "VOLATILE " msgstr "VOLATILE " #: vms-alpha.c:7372 msgid "SHELL " msgstr "SHELL " #: vms-alpha.c:7375 msgid "POSIX " msgstr "POSIX " #: vms-alpha.c:7378 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "MULTI_PROCESSING " #: vms-alpha.c:7381 msgid "GALAXY " msgstr "GALAXY " #: vms-alpha.c:7384 msgid "*unknown* " msgstr "*inconnu* " #: vms-alpha.c:7387 #, c-format msgid ": %u.%u\n" msgstr ": %u.%u\n" #: vms-alpha.c:7400 vms-alpha.c:7659 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "ne peut lire EIHA\n" #: vms-alpha.c:7403 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "Activation de l'image: (taille=%u)\n" #: vms-alpha.c:7405 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Première adresse : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7408 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Deuxième adresse : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7411 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Troisième adresse: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7414 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Quatrième adresse: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7417 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Image partagée : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7428 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "ne peut lire EIHI\n" #: vms-alpha.c:7431 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Identification d'image: (majeur: %u, mineur: %u)\n" #: vms-alpha.c:7434 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr " nom de l'image : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7436 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr " heure de liaison : %s\n" #: vms-alpha.c:7438 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr " ident image : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7440 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr " ident lieur : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7442 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr " ident construction image: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7452 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "ne peut lire EIHS\n" #: vms-alpha.c:7455 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Image des symboles et table debug: (majeur: %u, mineur: %u)\n" #: vms-alpha.c:7460 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr " table des symboles de debug : vbn: %u, taille: %u (0x%x)\n" #: vms-alpha.c:7464 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr " table des symboles globale: vbn: %u, enregistrements: %u\n" #: vms-alpha.c:7468 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr " table des modules de debug: vbn: %u, taille: %u\n" #: vms-alpha.c:7481 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "ne peut lire EISD\n" #: vms-alpha.c:7491 #, c-format msgid "" "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "" "Descripteur de section d'image: (majeur: %u, mineur: %u, taille: %u, offset: " "%u)\n" #: vms-alpha.c:7498 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr " section: base: 0x%08x%08x taille: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7503 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " fanions: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7540 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" #: vms-alpha.c:7546 msgid "NORMAL" msgstr "NORMAL" #: vms-alpha.c:7549 msgid "SHRFXD" msgstr "SHRFXD" #: vms-alpha.c:7552 msgid "PRVFXD" msgstr "PRVFXD" #: vms-alpha.c:7555 msgid "SHRPIC" msgstr "SHRPIC" #: vms-alpha.c:7558 msgid "PRVPIC" msgstr "PRVPIC" #: vms-alpha.c:7561 msgid "USRSTACK" msgstr "USRSTACK" #: vms-alpha.c:7569 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr " ident: 0x%08x, nom: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7579 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "ne peut lire DMT\n" #: vms-alpha.c:7583 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "Table de debug du module:\n" #: vms-alpha.c:7592 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "ne peut lire l'en-tête DMT\n" #: vms-alpha.c:7597 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr " offset du module: 0x%08x, taille: 0x%08x, (%u psects)\n" #: vms-alpha.c:7607 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "ne peut lire le psect DMT\n" #: vms-alpha.c:7610 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr " début psect: 0x%08x, longueur: %u\n" #: vms-alpha.c:7623 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "ne peut lire DST\n" #: vms-alpha.c:7633 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "ne peut lire GST\n" #: vms-alpha.c:7637 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "Table des symboles globaux:\n" #: vms-alpha.c:7665 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Correction de l'activateur de l'image: (majeur: %u, mineur: %u)\n" #: vms-alpha.c:7668 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr " lien iaf : 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7671 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr " lien correctif: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7674 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr " taille : %u\n" #: vms-alpha.c:7676 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr " fanions: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7680 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7684 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7688 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7691 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr " chgprtoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7694 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" #: vms-alpha.c:7696 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" #: vms-alpha.c:7699 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr " base_va : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7701 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr " lppsbfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7709 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr " Images partageables:\n" #: vms-alpha.c:7713 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr " %u: taille: %u, fanions: 0x%02x, nom: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7720 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr " correctifs du réadressage des quad-mots:\n" #: vms-alpha.c:7725 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr " correctifs du réadressage des mots longs:\n" #: vms-alpha.c:7730 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr " correctifs des références quad-mots «.address»:\n" #: vms-alpha.c:7735 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr " correctifs des références mots longs «.address»:\n" #: vms-alpha.c:7740 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr " Correctifs des références des adresses de code:\n" #: vms-alpha.c:7849 #, c-format msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n" msgstr " Correctifs des références des paires de liaison:\n" #: vms-alpha.c:7754 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr " Changement de protection (%u entrées):\n" #: vms-alpha.c:7759 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr " base: 0x%08x %08x, taille: 0x%08x, prot: 0x%08x " #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:8599 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "%P: lien relocalisable pas supporté\n" #: vms-alpha.c:8669 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" msgstr "%P: points d'entrée multiples: dans les modules %B et %B\n" #: vms-lib.c:1444 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "n'a pas su ouvrir l'image partagée «%s» de «%s»" #: vms-misc.c:360 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted appelé avec un compte de zéro octet" #: vms-misc.c:365 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted appelé avec trop d'octets" #: xcofflink.c:824 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "%s: objet XCOFF partagé alors qu'on ne produit pas de sortie XCOFF" #: xcofflink.c:845 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "%s: objet dynamique sans section .loader" #: xcofflink.c:1404 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "" "%B: «%s» contient des numéros de lignes mais de section d'encadrement" #: xcofflink.c:1456 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "%B: classe %d symbole «%s» n'a pas d'entrée auxiliaire" #: xcofflink.c:1478 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "%B: symbole «%s» a un type csect %d non reconnu" #: xcofflink.c:1490 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "%B: symbole XTY_ER «%s» erroné: classe %d scnum %d scnlen %d" #: xcofflink.c:1519 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "%B: XMC_TC0 symbol «%s» est la classe %d scnlen %d" #: xcofflink.c:1665 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "%B: csect «%s» n'est pas dans un section d'encadrement" #: xcofflink.c:1772 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "%B: XTY_LD «%s» mal placé" #: xcofflink.c:2091 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "%B: relocalisation %s:%d n'est pas dans csect" #: xcofflink.c:3182 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "%s: pas de tel symbole" #: xcofflink.c:3287 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "attention: tentative d'exportation d'un symbole non défini «%s»" #: xcofflink.c:3666 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "erreur: symbole __rtinit non défini" #: xcofflink.c:4045 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "%B: chargeur de relocalisation dans une section non reconnnue «%s»" #: xcofflink.c:4056 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "" "%B: «%s» est dans le chargeur de relocalisation mais pas dans celui des " "symboles" #: xcofflink.c:4072 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "%B: chargeur de relocalisation dans la section %A en lecture seule" #: xcofflink.c:5094 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "" "Débordement de la table des entrées: 0x%lx > 0x10000; essayez l'option -" "mminimal-toc à la compilation" #: elf64-ia64-vms.c:587 elf32-ia64.c:619 elf64-ia64.c:619 msgid "" "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect " "branch." msgstr "" "%B: Ne peut relâcher br à 0x%lx dans la section «%A». Veuillez utiliser brl " "ou un branchement indirect." #: elf64-ia64-vms.c:2027 elf32-ia64.c:2278 elf64-ia64.c:2278 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "relocalisation @pltoff vers un symbole local" #: elf64-ia64-vms.c:3279 elf32-ia64.c:3684 elf64-ia64.c:3684 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "%s: débordement du segment de données court (0x%lx >= 0x400000)" #: elf64-ia64-vms.c:3290 elf32-ia64.c:3695 elf64-ia64.c:3695 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "%s: __gp ne couvre pas le segment de données court" #: elf64-ia64-vms.c:3555 elf32-ia64.c:3962 elf64-ia64.c:3962 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "" "%B: code non pic avec des réadressages imm vers le symbole dynamique « %s »" #: elf64-ia64-vms.c:3617 elf32-ia64.c:4029 elf64-ia64.c:4029 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: réadressage @gprel vers le symbole dynamique %s" #: elf64-ia64-vms.c:3676 elf32-ia64.c:4092 elf64-ia64.c:4092 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "" "%B: liaison de code non-pic dans un exécutable à position indépendante" #: elf64-ia64-vms.c:3777 elf32-ia64.c:4229 elf64-ia64.c:4229 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "%B: branchement @internal vers le symbole dynamique %s" #: elf64-ia64-vms.c:3779 elf32-ia64.c:4231 elf64-ia64.c:4231 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "%B: spéculation d'ajustements vers le symbole dynamique %s" #: elf64-ia64-vms.c:3781 elf32-ia64.c:4233 elf64-ia64.c:4233 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: réadressage @pcrel vers le symbole dynamique %s" #: elf64-ia64-vms.c:3905 elf32-ia64.c:4430 elf64-ia64.c:4430 msgid "unsupported reloc" msgstr "relocalisation non supportée" #: elf64-ia64-vms.c:3942 elf32-ia64.c:4468 elf64-ia64.c:4468 msgid "" "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section " "`%A'." msgstr "" "%B: setion TLS manquante pour le réadressage %s vers « %s » à 0x%lx dans la " "section « %A »." #: elf64-ia64-vms.c:3957 elf32-ia64.c:4483 elf64-ia64.c:4483 msgid "" "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> " "0x1000000)." msgstr "" "%B:Ne peut pas relâcher br (%s) sur «%s» à 0x%lx dans la section «%A» avec " "la taille 0x%lx (> 0x1000000)." #: elf64-ia64-vms.c:4246 elf32-ia64.c:4745 elf64-ia64.c:4745 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "" "%B: édition de liens trap-on-NULL-dereference avec des fichiers non-trapping" #: elf64-ia64-vms.c:4255 elf32-ia64.c:4754 elf64-ia64.c:4754 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "" "%B: édition de liens entre des fichiers à octets de poids fort et des " "fichiers à octets de poids faible" #: elf64-ia64-vms.c:4264 elf32-ia64.c:4763 elf64-ia64.c:4763 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "%B: édition de liens entre fichiers 64 bits et fichiers 32 bits" #: elf64-ia64-vms.c:4273 elf32-ia64.c:4772 elf64-ia64.c:4772 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "" "%B: édition de liens entre fichiers constant-gp et fichiers non-constant-gp" #: elf64-ia64-vms.c:4283 elf32-ia64.c:4782 elf64-ia64.c:4782 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "" "%B: édition de liens entre fichiers auto-pic et fichiers non-auto-pic" #: peigen.c:1009 pepigen.c:1009 pex64igen.c:1009 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: débordement du nombre de lignes: 0x%lx > 0xffff" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "Répertoire d'exportation [.edata (ou là où il a été trouvé)]" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "Répertoire d'importation [faisant partie de .idata]" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "Répertoire des resources [.rsrc]" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "Répertoire des exceptions [.pdata]" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "Security Directory" msgstr "Répertoire de la sécurité" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "Répertoire de base du réadressage [.reloc]" #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 msgid "Debug Directory" msgstr "Répertoire de débug" #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 msgid "Description Directory" msgstr "Répertoire de description" #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 msgid "Special Directory" msgstr "Répertoire spécial" #: peigen.c:1045 pepigen.c:1045 pex64igen.c:1045 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "Répertoire des files de stockage [.tls]" #: peigen.c:1046 pepigen.c:1046 pex64igen.c:1046 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "Répertoire de chargement de configuration" #: peigen.c:1047 pepigen.c:1047 pex64igen.c:1047 msgid "Bound Import Directory" msgstr "Répertoire des importations limitées" #: peigen.c:1048 pepigen.c:1048 pex64igen.c:1048 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "Répertoire de la table d'adresse d'importation" #: peigen.c:1049 pepigen.c:1049 pex64igen.c:1049 msgid "Delay Import Directory" msgstr "Répertoire des délais d'importation" #: peigen.c:1050 pepigen.c:1050 pex64igen.c:1050 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "En-tête exécutable CLR" #: peigen.c:1051 pepigen.c:1051 pex64igen.c:1051 msgid "Reserved" msgstr "Réservé" #: peigen.c:1111 pepigen.c:1111 pex64igen.c:1111 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Il y a une table d'importation, mais la section la contenant ne peut être " "repérée\n" #: peigen.c:1116 pepigen.c:1116 pex64igen.c:1116 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Il y a une table d'importation dans %s à 0x%lx\n" #: peigen.c:1158 pepigen.c:1158 pex64igen.c:1158 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" "\n" "Descripteur de fonction localisé à l'adresse de départ: %04lx\n" #: peigen.c:1161 pepigen.c:1161 pex64igen.c:1161 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "\tcode-base %08lx tab. des entrées (chargeable/actuel) %08lx/%08lx\n" #: peigen.c:1169 pepigen.c:1169 pex64igen.c:1169 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" "\n" "Pas de section reldata! Descripteur de fonction pas décodé.\n" #: peigen.c:1174 pepigen.c:1174 pex64igen.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" "\n" "Les tables d'importation (contenus interprété de la section %s)\n" #: peigen.c:1177 pepigen.c:1177 pex64igen.c:1177 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" " vma: Hint Temps Avant DLL Premier\n" " Table Estampil. Chaîne Nom Thunk\n" #: peigen.c:1225 pepigen.c:1225 pex64igen.c:1225 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" "\n" "\tNom DLL: %s\n" #: peigen.c:1236 pepigen.c:1236 pex64igen.c:1236 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "\tvma: Hint/Ord Membre Lien\n" #: peigen.c:1261 pepigen.c:1261 pex64igen.c:1261 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Il y a un premier «thunk», mais la section le contenant ne peut être " "repérée\n" #: peigen.c:1423 pepigen.c:1423 pex64igen.c:1423 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Il y a une table d'exportation, mais la section la contenant n'a pu être " "repérée\n" #: peigen.c:1432 pepigen.c:1432 pex64igen.c:1432 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" "\n" "Il y a une table d'exportation dans %s, mais elle ne rentre pas dans la " "section\n" #: peigen.c:1438 pepigen.c:1438 pex64igen.c:1438 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Il y a une table d'exportation dans %s à 0x%lx\n" #: peigen.c:1466 pepigen.c:1466 pex64igen.c:1466 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les tables d'exportation (contenus interprété de la section %s)\n" "\n" #: peigen.c:1470 pepigen.c:1470 pex64igen.c:1470 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "Fanion d'exportation \t\t\t%lx\n" #: peigen.c:1473 pepigen.c:1473 pex64igen.c:1473 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "Tampon Heure/Date \t\t%lx\n" #: peigen.c:1476 pepigen.c:1476 pex64igen.c:1476 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "Majeur/Mineur \t\t\t%d/%d\n" #: peigen.c:1479 pepigen.c:1479 pex64igen.c:1479 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "Nom \t\t\t\t" #: peigen.c:1485 pepigen.c:1485 pex64igen.c:1485 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "base de nombre ordinal \t\t\t%ld\n" #: peigen.c:1488 pepigen.c:1488 pex64igen.c:1488 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "Numéro dans:\n" #: peigen.c:1491 pepigen.c:1491 pex64igen.c:1491 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "\tTable d'adresses d'exportation \t\t%08lx\n" #: peigen.c:1495 pepigen.c:1495 pex64igen.c:1495 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "\tTable [Nom pointeur/Nombre ordinal]\t%08lx\n" #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "Table d'adresses\n" #: peigen.c:1501 pepigen.c:1501 pex64igen.c:1501 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "\tTable d'adresse d'exportation \t\t" #: peigen.c:1506 pepigen.c:1506 pex64igen.c:1506 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "\tTable des noms de pointeurs \t\t" #: peigen.c:1511 pepigen.c:1511 pex64igen.c:1511 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "\tTable des ordinals \t\t\t" #: peigen.c:1525 pepigen.c:1525 pex64igen.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" "\n" "Table d'adresses d'exportation -- base de nombre ordinal %ld\n" #: peigen.c:1544 pepigen.c:1544 pex64igen.c:1544 msgid "Forwarder RVA" msgstr "Adresseur RVA" #: peigen.c:1555 pepigen.c:1555 pex64igen.c:1555 msgid "Export RVA" msgstr "Exportation RVA" #: peigen.c:1562 pepigen.c:1562 pex64igen.c:1562 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" "\n" "Table [Ordinal/Nom de pointeur]\n" #: peigen.c:1622 peigen.c:1805 pepigen.c:1622 pepigen.c:1805 pex64igen.c:1622 #: pex64igen.c:1805 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" "Attention, taille de la section .pdata (%ld) n'est pas un multiple de %d\n" #: peigen.c:1629 pepigen.c:1629 pex64igen.c:1629 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr " vma:\t\t\tDébut Adresse Fin Adresse Unwind Info\n" #: peigen.c:1631 pepigen.c:1631 pex64igen.c:1631 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" " vma:\t\tDébut Fin EH EH FinProlog Exception\n" " \t\tAdresse Adresse Handler Données Adresse Masque\n" #: peigen.c:1705 pepigen.c:1705 pex64igen.c:1705 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr " Registre a préservé le millicode" #: peigen.c:1708 pepigen.c:1708 pex64igen.c:1708 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr " Registre a restauré le millicode" #: peigen.c:1711 pepigen.c:1711 pex64igen.c:1711 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr " Séquence du code de liants" #: peigen.c:1811 pepigen.c:1811 pex64igen.c:1811 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" " vma:\t\tDébut Long. Long. Fanions Gestion. EH\n" " \t\tAdresse Prolog. Fonction 32b exc Exception Données\n" #: peigen.c:1937 pepigen.c:1937 pex64igen.c:1937 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Fichier de base des réadressages PE (contenus interprétés de la section " ".reloc)\n" #: peigen.c:1966 pepigen.c:1966 pex64igen.c:1966 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" "\n" "Adresse virtuelle: %08lx taille des morceaux %ld (0x%lx) nombre de " "correctifs %ld\n" #: peigen.c:1979 pepigen.c:1979 pex64igen.c:1979 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "\trelocalisation %4d décalage %4x [%4lx] %s" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2243 pepigen.c:2243 pex64igen.c:2243 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" "\n" "Caractéristiques 0x%x\n" #: peigen.c:3673 pepigen.c:3673 pex64igen.c:3673 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "" "%B: impossible de remplir DataDictionary[1] car .idata$2 est manquant" #: peigen.c:3693 pepigen.c:3693 pex64igen.c:3693 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "" "%B: impossible de remplir DataDictionary[1] car .idata$4 est manquant" #: peigen.c:3714 pepigen.c:3714 pex64igen.c:3714 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "" "%B: impossible de remplir DataDictionary[12] car .idata$5 est manquant" #: peigen.c:3734 pepigen.c:3734 pex64igen.c:3734 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: impossible de remplir DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] car " ".idata$6 est manquant" #: peigen.c:3776 pepigen.c:3776 pex64igen.c:3776 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: impossible de remplir DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] car " ".idata$6 est manquant" #: peigen.c:3801 pepigen.c:3801 pex64igen.c:3801 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "" "%B: impossible de remplir DataDictionary[9] car __tls_used est manquant" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/dselect.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000151313�12743725274�017071� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of dselect to French # Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian). # Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars <clebars@debian.org>. # Copyright (C) 2000 Jérôme Marant <jerome.marant@free.fr> # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org> # Copyright (C) 2005-2009 Christian Perrier <bubulle@debian.org> # # # #######################################" # Notes de traduction # maintainer: responsable # package: paquet # to divert: détourner # to set: paramétrer # status: état # unable: impossible # failure: échec # warning: avertissement # to scan: parcourir # force: forçage # pattern: motif? # to overwrite: remplacer? # to stat: analyser? # to rewind: revenir? (rembobiner?) # incorporated: incorporé? # unable seek: déplacement impossible? # padding: remplissage? # out of memory: manque de mémoire? # file details field: champ détail de fichier? # matching: correspondance? # epoch: époque ? # on hold: à garder # checksums? # depot? # has trailing garbage? # resolves to degenerate filename? # readlink? # mess? # timestamps? # to seek? # buffering? # handler? # garbage? # junk? # abréviation postint... # to fsync (synchroniser?) # # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-12 08:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-15 19:33+0000\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: dselect/basecmds.cc:125 msgid "Search for ? " msgstr "Rechercher ? " #: dselect/basecmds.cc:149 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: dselect/basecmds.cc:180 msgid "Help: " msgstr "Aide : " #: dselect/basecmds.cc:186 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." msgstr "" "Appuyez sur ? pour un menu d'aide, . pour le sujet suivant, <espace>\n" "pour quitter l'aide." #: dselect/basecmds.cc:193 msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "L'information d'aide est accessible au travers des thèmes suivants :" #: dselect/basecmds.cc:201 msgid "" "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n" " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Appuyez sur une des touches listées ci-dessus,\n" " <espace> ou « q » pour sortir de l'aide,\n" " ou . pour lire chaque page tour à tour. " #: dselect/basecmds.cc:207 msgid "error reading keyboard in help" msgstr "erreur de lecture du clavier dans l'aide" #: dselect/baselist.cc:60 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" msgstr "échec de « ioctl(TIOCGWINSZ) »" #: dselect/baselist.cc:63 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" msgstr "échec de doupdate dans le gestionnaire de SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:72 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" msgstr "impossible de réinstaller l'ancien sigact de SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:75 msgid "failed to restore old signal mask" msgstr "impossible de réinstaller l'ancien masque de signal" #: dselect/baselist.cc:86 msgid "failed to get old signal mask" msgstr "impossible de récupérer l'ancien masque de signal" #: dselect/baselist.cc:88 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" msgstr "impossible de récupérer l'ancien sigact de SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:93 msgid "failed to block SIGWINCH" msgstr "impossible de bloquer SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:99 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" msgstr "impossible de positionner le nouveau sigact de SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:136 msgid "failed to allocate colour pair" msgstr "impossible d'allouer une paire de couleurs" #: dselect/baselist.cc:165 msgid "failed to create title window" msgstr "impossible de créer la fenêtre de titre" #: dselect/baselist.cc:169 msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "impossible de créer la fenêtre d'à propos" #: dselect/baselist.cc:173 msgid "failed to create baselist pad" msgstr "impossible de créer la zone de liste de base" #: dselect/baselist.cc:176 msgid "failed to create heading pad" msgstr "impossible de créer la zone d'en-tête" #: dselect/baselist.cc:180 msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "impossible de créer la zone d'état" #: dselect/baselist.cc:184 msgid "failed to create info pad" msgstr "impossible de créer la zone d'info" #: dselect/baselist.cc:189 msgid "failed to create query window" msgstr "impossible de créer la fenêtre de requête" #: dselect/baselist.cc:258 msgid "Keybindings" msgstr "Affectations de touches" #: dselect/baselist.cc:306 #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, appuyez sur " #: dselect/baselist.cc:309 #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s pour plus d'informations" #: dselect/baselist.cc:313 #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s pour revenir en arrière" #: dselect/bindings.cc:78 msgid "[not bound]" msgstr "[pas de correspondance]" #: dselect/bindings.cc:82 #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[inconnu : %d]" #: dselect/bindings.cc:141 msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Faire défiler l'aide/information en avant" #: dselect/bindings.cc:142 msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Faire défiler l'aide/information en arrière" #: dselect/bindings.cc:143 msgid "Move up" msgstr "Se déplacer vers le haut" #: dselect/bindings.cc:144 msgid "Move down" msgstr "Se déplacer vers le bas" #: dselect/bindings.cc:145 msgid "Go to top of list" msgstr "Aller au début de la liste" #: dselect/bindings.cc:146 msgid "Go to end of list" msgstr "Aller à la fin de la liste" #: dselect/bindings.cc:147 msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Demander de l'aide (faire défiler les écrans d'information)" #: dselect/bindings.cc:148 msgid "Cycle through information displays" msgstr "Faire défiler les écrans d'information" #: dselect/bindings.cc:149 msgid "Redraw display" msgstr "Redessiner l'écran" #: dselect/bindings.cc:150 msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Faire défiler la liste en avant ligne par ligne" #: dselect/bindings.cc:151 msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Faire défiler la liste en arrière ligne par ligne" #: dselect/bindings.cc:152 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Faire défiler l'aide/information en avant ligne par ligne" #: dselect/bindings.cc:153 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Faire défiler l'aide/information en arrière ligne par ligne" #: dselect/bindings.cc:154 msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Faire défiler la liste en avant" #: dselect/bindings.cc:155 msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Faire défiler la liste en arrière" #: dselect/bindings.cc:158 msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Sélectionner le(s) paquet(s) à installer" #: dselect/bindings.cc:159 msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Sélectionner le(s) paquet(s) à désinstaller" #: dselect/bindings.cc:160 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Sélectionner le(s) paquet(s) à désinstaller et purger" #: dselect/bindings.cc:161 msgid "Make highlight more specific" msgstr "Rendre le surlignage plus explicite" #: dselect/bindings.cc:162 msgid "Make highlight less specific" msgstr "Rendre le surlignage moins explicite" #: dselect/bindings.cc:163 msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Rechercher un paquet dont le nom contient une chaîne particulière" #: dselect/bindings.cc:164 msgid "Repeat last search" msgstr "Répéter la dernière recherche" #: dselect/bindings.cc:165 msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Échanger l'ordre du tri priorité/section" #: dselect/bindings.cc:166 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Quitter, confirmer et vérifier les dépendances" #: dselect/bindings.cc:167 msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Quitter et confirmer sans vérification" #: dselect/bindings.cc:168 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Quitter et refuser les suggestions de conflit/dépendance" #: dselect/bindings.cc:169 msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Annuler - quitter sans effectuer de changements" #: dselect/bindings.cc:170 msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Retour à l'ancien état pour tous les paquets" #: dselect/bindings.cc:171 msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Retour à l'état suggéré pour tous les paquets" #: dselect/bindings.cc:172 msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Retour à l'état directement demandé pour tous les paquets" #: dselect/bindings.cc:173 msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "Retour à l'état actuellement installé pour tous les paquets" #: dselect/bindings.cc:176 msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Sélectionner la méthode d'accès actuellement surlignée" #: dselect/bindings.cc:177 msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Quitter sans changer la méthode d'accès précédemment sélectionnée" #: dselect/helpmsgs.cc:29 msgid "Keystrokes" msgstr "Combinaisons de touches" #: dselect/helpmsgs.cc:29 msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" "Touches de déplacement : Suivant/Précédent, Début/Fin, Haut/Bas, " "Arrière/Avant :\n" " Flèche bas, j Flèche haut, k déplacement du surlignage\n" " N, Page haut, Espace P, Page bas, Efface défilement liste d'une page\n" " ^n ^p défilement liste d'une ligne\n" " t, Début e, Fin aller au début/fin de la liste\n" " u d faire défiler info d'une page\n" " ^u ^d faire défiler info d'une ligne\n" " B, Flèche gauche F, Flèche droite déplacer horiz. affichage de 1/3 " "d'écran\n" " ^b ^f déplacer horiz. affichage d'un " "caractère\n" "\n" "Marquer les paquets à traiter ultérieurement :\n" " +, Inser installer ou mettre à niveau =, H marquer « à garder » (on " "hold)\n" " -, Suppr supprimer  :, G mettre à niveau ou laisser " "non installé\n" " _ supprimer et purger config\n" " Divers :\n" "Quitter, sortir, surcharger (! majuscules):  ?, F1 demander de l'aide (Aide " "de même)\n" " Return Confirm. et quitte. (vérif depend.) i, I faire défiler écrans " "d'info\n" " Q Confirm. et quitte. (outrepass. dep.s) o, O faire défiler les " "options de tri\n" " X, Esc sortie, abandon des changements v, V change les options " "d'affichage\n" " R Retour. à l'état précèd cette liste ^l redessiner l'affichage\n" " U tout positionner aux états suggérés / rechercher (Entrée pour " "annuler)\n" " D tout posit. à l'état directem. requis \\ répéter la dernière " "recherche\n" #: dselect/helpmsgs.cc:55 msgid "Introduction to package selections" msgstr "Introduction à la sélection des paquets" #: dselect/helpmsgs.cc:55 msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " "changes,\n" "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Bienvenue dans la liste principale des paquets.\n" "\n" "Il va vous être présenté une liste des paquets qui sont installés ou qui\n" "peuvent être installés. Vous pouvez naviguer au sein de la liste avec les\n" "touches du curseur, marquer les paquets à installer (avec « + ») ou\n" "désinstaller (avec « - »).\n" "Les paquets peuvent être marqués soit individuellement soit par groupe ;\n" "initialement vous noterez que la ligne « Tous les paquets » est\n" "sélectionnée. « + », « - » et autres affecteront alors tous les paquets\n" "décrits par la ligne surlignée.\n" "\n" "Certains de vos choix entraîneront des problèmes de conflit ou de\n" "dépendance ; il vous sera proposé une sous-liste de paquets pertinents, de\n" "manière à ce que vous puissiez résoudre ces problèmes.\n" "\n" "Vous devriez lire la liste des touches disponibles et les explications sur\n" "l'affichage. Une grande quantité d'aide en ligne est disponible, veuillez\n" "l'utiliser. Appuyez sur « ? » à n'importe quel moment pour obtenir de\n" "l'aide.\n" "\n" "Lorsque vous serez satisfaits de vos choix vous n'aurez qu'à appuyer sur\n" "Entrée pour confirmer vos changements et quitter la liste des paquets, ou\n" "sur « X » pour quitter la liste sans enregistrer vos changements. Une\n" "vérification finale des conflits et des dépendances sera effectuée - ici\n" "aussi vous verrez peut-être une sous-liste.\n" "\n" "Appuyez sur <espace> pour quitter l'aide et voir la liste.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:80 msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "" "Introduction à la navigation dans la liste des paquets (mode lecture " "seulement)" #: dselect/helpmsgs.cc:80 msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n" "\n" "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Bienvenue dans la liste principale des paquets.\n" "\n" "Il va vous être présenté une liste des paquets qui sont installés ou qui\n" "peuvent être installés. Étant donné que vous ne disposez pas du privilège\n" "nécessaire à la mise à jour de l'état des paquets, la liste est en lecture\n" "seule. Pour pouvez naviguer au sein de la liste au moyen des touches de\n" "curseur (voir l'écran d'aide sur les combinaisons de touches), et consulter\n" "les informations les concernant.\n" "\n" "Nous vous conseillons de prendre connaissance de la liste des touches et\n" "des explications quant à l'affichage. Une grande quantité d'aide en ligne\n" "est disponible, n'hésitez pas à vous en servir ! Appuyez sur « ? » à tout\n" "moment pour obtenir de l'aide.\n" "\n" "Quand vous avez fini de parcourir la liste, appuyez sur « Q » ou <entrée> " "pour\n" "quitter.\n" "\n" "Appuyez sur <espace> pour quitter l'aide et accéder à la liste.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:99 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "Introduction à la sous-liste de résolution de conflits/dépendances" #: dselect/helpmsgs.cc:99 msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " "capital\n" "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " "to\n" "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " "help.\n" msgstr "" "Résolution de dépendance/conflit - introduction.\n" "\n" "Un ou plusieurs de vos choix ont abouti à un conflit ou un problème de\n" "dépendance - certains paquets ne doivent être installés qu'en conjonction\n" "avec certains autres, et certaines combinaisons de paquets ne doivent pas\n" "être installés ensemble.\n" "\n" "Il vous sera présenté une sous-liste présentant les paquets impliqués. La\n" "partie inférieure de l'écran affiche les conflits et dépendances\n" "pertinentes ; utilisez la touche « i » pour vous déplacer entre ces " "dernières,\n" "la description des paquets et les informations internes de contrôle.\n" "\n" "Un ensemble de paquets « suggérés » a été calculé, et les marquages " "initiaux\n" "de cette sous-liste ont été positionnés pour correspondre à ces derniers,\n" "donc il ne vous reste plus qu'à appuyer sur Entrée pour accepter ces\n" "suggestions selon votre bon vouloir. Vous pouvez annuler la(les)\n" "modification(s) qui a(ont) causée(s) ces problèmes, et retourner à la liste\n" "principale, en appuyant sur « X » majuscule.\n" "\n" "Vous pouvez aussi vous déplacer dans la liste et changer les marquages de\n" "manière à ce qu'ils soient plus à votre convenance, et vous pouvez rejeter\n" "les suggestions en utilisant les touches « D » ou « R » majuscules (voir\n" "l'écran d'aide sur les combinaisons de touches). Vous pouvez utiliser la\n" "touche « Q » majuscule pour forcer dselect à accepter la situation\n" "présentement affichée, dans le cas où vous voudriez outrepasser une\n" "recommandation ou vous pensez que le programme est dans l'erreur.\n" "\n" "Appuyez sur <espace> pour quitter l'aide et accéder à la sous-liste ;\n" "rappel : appuyez sur « ? » pour obtenir de l'aide.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:125 msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Affichage, 1re partie : liste des paquets et caractères d'état" #: dselect/helpmsgs.cc:125 msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " `R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " `*' - installed;\n" " `-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " `*': marked for installation or upgrade;\n" " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "La moitié supérieure de l'écran affiche la liste des paquets. Chaque paquet\n" "est présenté suivant 4 colonnes pour exprimer son état actuel sur le\n" "système et son marquage. En mode concis (utilisez « v » pour passer en mode\n" "d'affichage verbeux) des caractères simples sont affichés, de gauche à\n" "droite :\n" "\n" " Drapeau d'erreur : Espace - aucune erreur (mais le paquet peut être\n" " dans un état endommagé - voir ci-" "dessous)\n" " « R » - sérieux problèmes lors de " "l'installation,\n" " nécessite une réinstallation ;\n" " État d'installation : Espace - non installé ;\n" " « * » - installé ;\n" " « - » - non installé mais les fichiers de config " "restent ;\n" " les paquets dans { « U » - dépaqueté mais pas encore configuré ;\n" " ces états { « C » - partiellement configuré (une erreur est " "survenue) ;\n" " sont endommagés { « I » - partiellement installé (une erreur est " "survenue).\n" " Ancien marquage : ce qui était désiré concernant le paquet avant de " "présenter cette liste ;\n" " Marquage : ce que l'on désire faire de ce paquet :\n" " « * » : marqué pour une installation ou une mise à niveau ;\n" " « - » : marqué pour une suppression, mais tous les fichiers de " "configuration vont rester ;\n" " « = » : à garder (on hold) : le paquet ne sera pas du tout traité ;\n" " « _ » : marqué pour une purge totale - même la configuration sera " "supprimée ;\n" " « n » : le paquet est nouveau et n'a pas encore été marqué pour être " "installé/supprimé/etc.\n" "\n" "Sont aussi affichés pour chaque paquet la Priorité, la Section, le nom, les\n" "numéros de versions installée et disponible (shift-V pour afficher/cacher)\n" "et une description résumée.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:152 msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "" "Affichage, 2e partie : surlignage de la liste ; affichage d'informations" #: dselect/helpmsgs.cc:152 msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Surlignage : une ligne de la liste des paquets sera surlignée. Elle\n" " indique quel(s) paquet(s) sera affecté par un appui sur « + », « - » et " "« _ ».\n" "\n" "* La ligne divisant l'écran en deux parties affiche une explication\n" " succincte sur l'état du paquet présentement surligné, ou une description\n" " de l'éventuel groupe surligné. Si vous ne comprenez pas le sens de\n" " certains caractères d'état affichés, déplacez-vous sur le paquet adéquat\n" " et regardez la ligne de division, ou utilisez la touche « v » pour " "obtenir\n" " un affichage verbeux (appuyez encore sur « v » pour revenir à l'affichage\n" " laconique).\n" "\n" "* Le bas de l'écran affiche de plus amples informations sur le paquet\n" " présentement surligné (s'il n'y en a qu'un).\n" "\n" " Il peut montrer une description étendue du paquet, les détails de\n" " contrôle internes au paquet (aussi bien pour les versions installées que\n" " les versions disponibles d'un paquet), ou les informations concernant les\n" " conflits et les dépendances impliquant le présent paquet (dans une\n" " sous-liste de résolution de conflit/dépendance).\n" "\n" " Utilisez les touches « i » pour circuler à travers les écrans, et « I » " "pour\n" " masquer l'affichage d'informations ou l'étendre jusqu'à lui faire prendre\n" " la quasi-totalité de l'écran.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:176 msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Introduction à la sélection des méthodes" #: dselect/helpmsgs.cc:176 msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing `?'.\n" msgstr "" "dselect et dpkg peuvent effectuer une installation automatique, charger les\n" "paquets à installer depuis l'un des nombreux endroits possibles.\n" "\n" "Cette liste vous permet de choisir l'une de ces méthodes d'installation.\n" "\n" "Déplacez le surlignage sur la méthode que vous souhaitez utiliser, et\n" "appuyez sur Entrée. Il vous sera ensuite demandé des informations\n" "nécessaires à l'installation.\n" "\n" "Quand vous déplacez le surlignage, une description de chaque méthode, si\n" "disponible, est affichée sur la partie inférieure de l'écran.\n" "\n" "Si vous souhaitez quitter sans rien changer, utilisez la touche « x » quand\n" "vous êtes positionné sur la liste des méthodes d'installation.\n" "\n" "Une liste complète des combinaisons de touches est disponible en appuyant\n" "ici sur « k », ou depuis le menu d'aide accessible en appuyant sur « ? ».\n" #: dselect/helpmsgs.cc:196 msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Combinaisons de touches pour la sélection de méthodes" #: dselect/helpmsgs.cc:196 msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Touches de déplacement : Suivant/Précédent, Début/Fin, Haut/Bas, " "Arrière/Avant :\n" " n, Flèche bas, j p, Flèche haut, k déplacement du surlignage\n" " N, Page bas, Espace P, Page bas, Efface défilement liste d'une page\n" " ^n ^p défilement liste d'une ligne\n" " t, Début e, Fin aller au début/fin de la liste\n" " u d faire défiler info d'une page\n" " ^u ^d faire défiler info d'une ligne\n" " B, Flèche gauche F, Flèche droite déplacer horiz. affichage de " "1/3 d'écran\n" " ^b ^f déplacer horiz. affichage d'un " "caractère\n" "(Ce sont les mêmes touches de déplacement que pour l'affichage de la liste " "des paquets.)\n" "\n" "Quitter :\n" " Entrée, Entr sélectionner cette méthode et configurer celle-ci de manière " "interactive\n" " x, X sortir sans changer ou configurer la méthode d'installation\n" "\n" "Divers :\n" "  ?, Help, F1 demander de l'aide\n" " ^l redessiner l'affichage\n" " / rechercher (appuyer sur entrée pour annuler)\n" " \\ répéter la dernière recherche\n" #: dselect/main.cc:63 msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Taper dselect --help pour obtenir une aide." #: dselect/main.cc:145 msgid "a" msgstr "a" #: dselect/main.cc:145 msgid "[A]ccess" msgstr "[A]ccéder" #: dselect/main.cc:145 msgid "Choose the access method to use." msgstr "Choisir la méthode d'accès à utiliser" #: dselect/main.cc:146 msgid "u" msgstr "m" #: dselect/main.cc:146 msgid "[U]pdate" msgstr "[M]ise à jour" #: dselect/main.cc:146 msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "" "Mise à jour de l'information sur les paquets disponibles, si possible." #: dselect/main.cc:147 msgid "s" msgstr "s" #: dselect/main.cc:147 msgid "[S]elect" msgstr "[S]électionner" #: dselect/main.cc:147 msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Sélection des paquets que vous désirez avoir sur votre système." #: dselect/main.cc:148 msgid "i" msgstr "i" #: dselect/main.cc:148 msgid "[I]nstall" msgstr "[I]nstaller" #: dselect/main.cc:148 msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Installation et mise à niveau des paquets désirés." #: dselect/main.cc:149 msgid "c" msgstr "c" #: dselect/main.cc:149 msgid "[C]onfig" msgstr "[C]onfigurer" #: dselect/main.cc:149 msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Configuration de tout paquet non configuré." #: dselect/main.cc:150 msgid "r" msgstr "r" #: dselect/main.cc:150 msgid "[R]emove" msgstr "[R]etirer" #: dselect/main.cc:150 msgid "Remove unwanted software." msgstr "Suppression des applications non désirées." #: dselect/main.cc:151 msgid "q" msgstr "q" #: dselect/main.cc:151 msgid "[Q]uit" msgstr "[Q]uitter" #: dselect/main.cc:151 msgid "Quit dselect." msgstr "Quitter dselect." #: dselect/main.cc:152 msgid "menu" msgstr "menu" #: dselect/main.cc:157 #, c-format msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "Interface de gestion de paquets Debian « %s » version %s.\n" #: dselect/main.cc:160 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; prière de consulter la « GNU General\n" "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n" "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n" #: dselect/main.cc:169 dselect/main.cc:217 msgid "<standard output>" msgstr "<sortie standard>" #: dselect/main.cc:180 #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" "\n" msgstr "" "Syntaxe : %s [<option> ...] [<action> ...]\n" "\n" #: dselect/main.cc:184 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --expert Turn on expert mode.\n" " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to <file>.\n" " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+...]]\n" " Configure screen colours.\n" "\n" msgstr "" "Options:\n" " --admindir <répertoire> Utiliser <répertoire> au lieu de %s ;\n" " --expert Activer le mode expert ;\n" " --debug <fichier> | -D<fichier>\n" " Activer le mode débogage et rediriger\n" " l'affichage dans <fichier> ;\n" " --colour | --color " "screenpart:[avant_plan],[arrière_plan][:attr[+attr+...]]\n" " Configurer les couleurs d'affichage ;\n" "\n" #: dselect/main.cc:193 #, c-format msgid "" " --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" " --help Afficher ce message d'aide ;\n" " --version Afficher la version ;\n" "\n" #: dselect/main.cc:197 #, c-format msgid "Actions:\n" msgstr "Actions :\n" #: dselect/main.cc:202 #, c-format msgid "Screenparts:\n" msgstr "Parties de l'écran :\n" #: dselect/main.cc:207 #, c-format msgid "Colours:\n" msgstr "Couleurs :\n" #: dselect/main.cc:212 #, c-format msgid "Attributes:\n" msgstr "Attributs :\n" #: dselect/main.cc:232 #, c-format msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de débogage « %.255s »\n" #: dselect/main.cc:254 #, c-format msgid "invalid %s '%s'" msgstr "Non valable %s « %s »" #: dselect/main.cc:273 msgid "screen part" msgstr "Partie de l'écran" #: dselect/main.cc:279 msgid "null colour specification" msgstr "Spécification de couleur nulle" #: dselect/main.cc:287 dselect/main.cc:292 msgid "colour" msgstr "couleur" #: dselect/main.cc:300 msgid "colour attribute" msgstr "attribut de couleur" #: dselect/main.cc:332 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" msgstr "Il semble que votre terminal ne supporte pas la gestion du curseur\n" #: dselect/main.cc:334 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" msgstr "Il semble que votre terminal ne supporte pas le surlignage\n" #: dselect/main.cc:336 #, c-format msgid "" "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" "or make do with the per-package management tool %s.\n" msgstr "" "Positionnez correctement votre variable TERM, utilisez\n" "un meilleur terminal ou contentez-vous d'une installation\n" "paquet par paquet avec l'outil de gestion de paquets %s.\n" #: dselect/main.cc:339 msgid "terminal lacks necessary features, giving up" msgstr "Il manque d'importantes fonctionnalités au terminal, abandon" #: dselect/main.cc:420 msgid "" "\n" "\n" "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Utilisez ^P et ^N, les touches fléchées, les lettres initiales ou les " "chiffres pour vous déplacer ;\n" "Appuyez sur <Entrée> pour confirmer la sélection. ^L pour redessiner " "l'écran.\n" "\n" #: dselect/main.cc:425 msgid "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" #: dselect/main.cc:431 msgid "" "\n" "\n" "Read-only access: only preview of selections is available!" msgstr "" "\n" "\n" "Accès en lecture seule : seul un aperçu des sélections est disponible !" #: dselect/main.cc:450 msgid "failed to getch in main menu" msgstr "échec de « getch » dans le menu principal" #: dselect/main.cc:533 #, c-format msgid "unknown action string `%.50s'" msgstr "chaîne d'action inconnue « %.50s »" #: dselect/methlist.cc:73 msgid "dselect - list of access methods" msgstr "dselect - liste des méthodes d'accès" #: dselect/methlist.cc:82 #, c-format msgid "Access method `%s'." msgstr "Méthode d'accès « %s »." #: dselect/methlist.cc:116 msgid "Abbrev." msgstr "Abrév." #: dselect/methlist.cc:117 dselect/pkginfo.cc:110 dselect/pkgtop.cc:292 msgid "Description" msgstr "Description" #: dselect/methlist.cc:160 dselect/pkglist.cc:583 msgid "doupdate failed" msgstr "échec de doupdate" #: dselect/methlist.cc:163 dselect/pkglist.cc:586 msgid "failed to unblock SIGWINCH" msgstr "échec du déblocage de SIGWINCH" #: dselect/methlist.cc:168 dselect/pkglist.cc:591 msgid "failed to re-block SIGWINCH" msgstr "échec du reblocage de SIGWINCH" #: dselect/methlist.cc:169 dselect/pkglist.cc:593 msgid "getch failed" msgstr "échec de « getch »" #: dselect/methlist.cc:186 msgid "Explanation" msgstr "Explication" #: dselect/methlist.cc:196 msgid "No explanation available." msgstr "Aucune explication n'est disponible." #: dselect/method.cc:67 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: %s\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s : %s\n" #: dselect/method.cc:70 msgid "" "\n" "Press <enter> to continue." msgstr "" "\n" "Appuyez sur <Entrée> pour continuer." #: dselect/method.cc:161 #, c-format msgid "Press <enter> to continue.\n" msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer.\n" #: dselect/method.cc:162 msgid "<standard error>" msgstr "<sortie d'erreur standard>" #: dselect/method.cc:165 msgid "error reading acknowledgement of program failure message" msgstr "" "erreur rencontrée lors de la lecture du message d'acquittement produit par " "l'échec du programme" #: dselect/method.cc:196 msgid "update available list script" msgstr "mise à jour du script de liste disponible" #: dselect/method.cc:200 msgid "installation script" msgstr "script d'installation" #: dselect/method.cc:246 msgid "query/setup script" msgstr "script de requête/configuration" #: dselect/methparse.cc:53 #, c-format msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" msgstr "" "erreur de syntaxe dans le fichier des options de méthode « %.250s » -- %s" #: dselect/methparse.cc:59 #, c-format msgid "error reading options file `%.250s'" msgstr "erreur de lecture sur le fichier des options « %.250s »" #: dselect/methparse.cc:93 #, c-format msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" msgstr "" "impossible de lire le répertoire « %.250s » pour récupérer les méthodes" #: dselect/methparse.cc:109 #, c-format msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" msgstr "le nom de la méthode « %.250s » est trop long ( %d > %d caractères)" #: dselect/methparse.cc:120 #, c-format msgid "unable to access method script `%.250s'" msgstr "impossible d'accéder au script de méthode « %.250s »" #: dselect/methparse.cc:126 #, c-format msgid "unable to read method options file `%.250s'" msgstr "impossible de lire le fichier des options de méthode « %.250s »" #: dselect/methparse.cc:150 msgid "non-digit where digit wanted" msgstr "" "caractère non numérique rencontré alors qu'un caractère numérique est attendu" #: dselect/methparse.cc:153 msgid "EOF in index string" msgstr "EOF dans la chaîne d'index" #: dselect/methparse.cc:156 msgid "index string too long" msgstr "chaîne d'index trop longue" #: dselect/methparse.cc:159 msgid "newline before option name start" msgstr "saut de ligne précédent le début du nom de l'option" #: dselect/methparse.cc:161 msgid "EOF before option name start" msgstr "EOF précédant le début du nom de l'option" #: dselect/methparse.cc:165 msgid "nonalpha where option name start wanted" msgstr "" "caractère non alphanumérique rencontré à l'endroit où le nom d'option " "devrait commencer" #: dselect/methparse.cc:167 msgid "non-alphanum in option name" msgstr "caractère non alphanumérique dans le nom d'option" #: dselect/methparse.cc:170 msgid "EOF in option name" msgstr "EOF dans le nom de l'option" #: dselect/methparse.cc:175 msgid "newline before summary" msgstr "saut de ligne précédant le résumé" #: dselect/methparse.cc:177 msgid "EOF before summary" msgstr "EOF précédant le résumé" #: dselect/methparse.cc:183 msgid "EOF in summary - missing newline" msgstr "EOF dans le résumé - saut de ligne manquant" #: dselect/methparse.cc:193 #, c-format msgid "unable to open option description file `%.250s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de description d'option « %.250s »" #: dselect/methparse.cc:197 #, c-format msgid "unable to stat option description file `%.250s'" msgstr "" "impossible d'analyser le nouveau fichier de description d'option « %.250s »" #: dselect/methparse.cc:201 #, c-format msgid "failed to read option description file `%.250s'" msgstr "échec de la lecture du fichier de description d'option « %.250s »" #: dselect/methparse.cc:204 #, c-format msgid "error during read of option description file `%.250s'" msgstr "" "erreur survenue pendant la lecture du fichier de description d'option " "`%.250s »" #: dselect/methparse.cc:227 #, c-format msgid "error during read of method options file `%.250s'" msgstr "" "erreur survenue pendant l'écriture du fichier des options de méthode " "« %.250s »" #: dselect/methparse.cc:250 #, c-format msgid "unable to open current option file `%.250s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'option courant « %.250s »" #: dselect/methparse.cc:286 #, c-format msgid "unable to write new option to `%.250s'" msgstr "impossible d'écrire une nouvelle option dans « %.250s »" #: dselect/pkgdisplay.cc:36 msgid "new package" msgstr "nouveau paquet" #: dselect/pkgdisplay.cc:37 msgid "install" msgstr "installer" #: dselect/pkgdisplay.cc:38 msgid "hold" msgstr "garder" #: dselect/pkgdisplay.cc:39 msgid "remove" msgstr "supprimer" #: dselect/pkgdisplay.cc:40 msgid "purge" msgstr "purger" #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being #. * a single space. #: dselect/pkgdisplay.cc:47 msgid " " msgstr " " #: dselect/pkgdisplay.cc:48 msgid "REINSTALL" msgstr "RÉINSTALLE" #: dselect/pkgdisplay.cc:51 msgid "not installed" msgstr "non installé" #: dselect/pkgdisplay.cc:52 msgid "removed (configs remain)" msgstr "supprimé (la configuration reste)" #: dselect/pkgdisplay.cc:53 msgid "half installed" msgstr "partiellement installé" #: dselect/pkgdisplay.cc:54 msgid "unpacked (not set up)" msgstr "décompacté (non configuré)" #: dselect/pkgdisplay.cc:55 msgid "half configured (config failed)" msgstr "semi-configuré (échec de la configuration)" #: dselect/pkgdisplay.cc:56 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "attente du traitement du déclencheur (« trigger »)" #: dselect/pkgdisplay.cc:57 msgid "triggered" msgstr "déclenché" #: dselect/pkgdisplay.cc:58 msgid "installed" msgstr "installé" #: dselect/pkgdisplay.cc:61 msgid "Required" msgstr "nécessaires" #: dselect/pkgdisplay.cc:62 msgid "Important" msgstr "importants" #: dselect/pkgdisplay.cc:63 msgid "Standard" msgstr "standard" #: dselect/pkgdisplay.cc:64 msgid "Optional" msgstr "optionnels" #: dselect/pkgdisplay.cc:65 msgid "Extra" msgstr "supplémentaires" #: dselect/pkgdisplay.cc:66 msgid "!Bug!" msgstr "!Bogue!" #: dselect/pkgdisplay.cc:67 msgid "Unclassified" msgstr "Non classé" #: dselect/pkgdisplay.cc:70 msgid "suggests" msgstr "suggère" #: dselect/pkgdisplay.cc:71 msgid "recommends" msgstr "recommande" #: dselect/pkgdisplay.cc:72 msgid "depends on" msgstr "dépend de" #: dselect/pkgdisplay.cc:73 msgid "pre-depends on" msgstr "pré-dépend de" #: dselect/pkgdisplay.cc:74 msgid "breaks" msgstr "casse" #: dselect/pkgdisplay.cc:75 msgid "conflicts with" msgstr "entre en conflit avec" #: dselect/pkgdisplay.cc:76 msgid "provides" msgstr "fournit" #: dselect/pkgdisplay.cc:77 msgid "replaces" msgstr "remplace" #: dselect/pkgdisplay.cc:78 msgid "enhances" msgstr "améliore" #: dselect/pkgdisplay.cc:81 msgid "Req" msgstr "Néc" #: dselect/pkgdisplay.cc:82 msgid "Imp" msgstr "Imp" #: dselect/pkgdisplay.cc:83 msgid "Std" msgstr "Std" #: dselect/pkgdisplay.cc:84 msgid "Opt" msgstr "Opt" #: dselect/pkgdisplay.cc:85 msgid "Xtr" msgstr "Sup" #: dselect/pkgdisplay.cc:86 msgid "bUG" msgstr "Bog" #: dselect/pkgdisplay.cc:87 msgid "?" msgstr "?" #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 msgid "Broken" msgstr "défectueux" #: dselect/pkgdisplay.cc:96 msgid "New" msgstr "nouveaux" #: dselect/pkgdisplay.cc:97 msgid "Updated" msgstr "mis à jour" #: dselect/pkgdisplay.cc:98 msgid "Obsolete/local" msgstr "obsolètes/locaux" #: dselect/pkgdisplay.cc:99 msgid "Up-to-date" msgstr "à jour" #: dselect/pkgdisplay.cc:100 msgid "Available" msgstr "disponibles" #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 msgid "Removed" msgstr "supprimés" #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 msgid "Brokenly installed packages" msgstr "Paquets incorrectement installés" #: dselect/pkgdisplay.cc:103 msgid "Newly available packages" msgstr "Paquets nouvellement disponibles" #: dselect/pkgdisplay.cc:104 msgid "Updated packages (newer version is available)" msgstr "Paquets mis à jour (une version plus récente est disponible)" #: dselect/pkgdisplay.cc:105 msgid "Obsolete and local packages present on system" msgstr "Paquets obsolètes et locaux présents sur le système" #: dselect/pkgdisplay.cc:106 msgid "Up to date installed packages" msgstr "Paquets à jour installés" #: dselect/pkgdisplay.cc:107 msgid "Available packages (not currently installed)" msgstr "Paquets disponibles (pas installés pour l'instant)" #: dselect/pkgdisplay.cc:108 msgid "Removed and no longer available packages" msgstr "Paquets supprimés et désormais indisponibles" #: dselect/pkgdisplay.cc:112 msgid "Installed packages" msgstr "Paquets installés" #: dselect/pkgdisplay.cc:113 msgid "Removed packages (configuration still present)" msgstr "Paquets supprimés (configuration encore présente)" #: dselect/pkgdisplay.cc:114 msgid "Purged packages and those never installed" msgstr "Paquets purgés et ceux qui n'ont jamais été installés" #: dselect/pkgdisplay.cc:116 msgid "Installed" msgstr "Installé" #: dselect/pkgdisplay.cc:118 msgid "Purged" msgstr "Purgé" #: dselect/pkgdisplay.cc:193 msgid "dselect - recursive package listing" msgstr "dselect - liste des paquets récursive" #: dselect/pkgdisplay.cc:195 msgid "dselect - inspection of package states" msgstr "dselect - inspection de l'état des paquets" #: dselect/pkgdisplay.cc:196 msgid "dselect - main package listing" msgstr "dselect - liste principale des paquets" #: dselect/pkgdisplay.cc:204 msgid " (by section)" msgstr " (par section)" #: dselect/pkgdisplay.cc:207 msgid " (avail., section)" msgstr " (dispo., section)" #: dselect/pkgdisplay.cc:210 msgid " (status, section)" msgstr " (état, section)" #: dselect/pkgdisplay.cc:219 msgid " (by priority)" msgstr " (par priorité)" #: dselect/pkgdisplay.cc:222 msgid " (avail., priority)" msgstr " (dispo., priorité)" #: dselect/pkgdisplay.cc:225 msgid " (status, priority)" msgstr " (état, priorité)" #: dselect/pkgdisplay.cc:234 msgid " (alphabetically)" msgstr " (alphabétiquement)" #: dselect/pkgdisplay.cc:237 msgid " (by availability)" msgstr " (par disponibilité)" #: dselect/pkgdisplay.cc:240 msgid " (by status)" msgstr " (par état)" #: dselect/pkgdisplay.cc:255 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" msgstr " marq:+/=/- concis:v aide:?" #: dselect/pkgdisplay.cc:256 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" msgstr " marq:+/=/- verbeux:v aide:?" #: dselect/pkgdisplay.cc:258 msgid " terse:v help:?" msgstr " concis:v aide:?" #: dselect/pkgdisplay.cc:259 msgid " verbose:v help:?" msgstr " verbeux:v aide:?" #: dselect/pkginfo.cc:85 msgid "" "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " "the criterion shown.\n" "\n" "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " "information about that package displayed here.\n" "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " "opportunity to mark packages in different kinds of groups." msgstr "" "La ligne que vous avez surlignée représente plusieurs paquets ; si vous " "demandez une installation, une suppression ou une préservation, cela " "affectera tous les paquets qui correspondent au critère affiché.\n" "\n" "Si vous déplacez le surlignage sur la ligne d'un paquet particulier, vous " "verrez s'afficher ici les informations qui concernent ce paquet.\n" "Vous pouvez utiliser « o » et « O » pour changer le critère de tri ce qui " "vous permet de marquer des paquets appartenant à des groupes de types " "différents." #: dselect/pkginfo.cc:98 msgid "Interrelationships" msgstr "Relations d'inter-dépendances" #: dselect/pkginfo.cc:117 msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #: dselect/pkginfo.cc:135 msgid "Installed control file information" msgstr "information de contrôle installée" #: dselect/pkginfo.cc:151 msgid "Available control file information" msgstr "Informations disponibles du fichier de contrôle" #: dselect/pkglist.cc:424 msgid "there are no packages" msgstr "Il n'existe pas de paquets" #: dselect/pkglist.cc:517 msgid "invalid search option given" msgstr "Option de recherche donnée invalide" #: dselect/pkglist.cc:532 msgid "error in regular expression" msgstr "Erreur dans l'expression rationnelle" #: dselect/pkgsublist.cc:108 msgid " does not appear to be available\n" msgstr " semble ne pas être disponible\n" #: dselect/pkgsublist.cc:128 msgid " or " msgstr " ou " #: dselect/pkgtop.cc:57 msgid "All" msgstr "Tous" #: dselect/pkgtop.cc:79 msgid "All packages" msgstr "Tous les paquets" #: dselect/pkgtop.cc:83 #, c-format msgid "%s packages without a section" msgstr "Paquets %s sans section" #: dselect/pkgtop.cc:85 #, c-format msgid "%s packages in section %s" msgstr "Paquets %s dans la section %s" #: dselect/pkgtop.cc:91 #, c-format msgid "%s %s packages" msgstr "Paquets %s %s" #: dselect/pkgtop.cc:95 #, c-format msgid "%s %s packages without a section" msgstr "Paquets %s %s sans section" #: dselect/pkgtop.cc:97 #, c-format msgid "%s %s packages in section %s" msgstr "Paquets %s %s dans la section %s" #: dselect/pkgtop.cc:118 #, c-format msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" msgstr "%-*s %s%s%s ; %s (précédemment : %s). %s" #: dselect/pkgtop.cc:264 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: dselect/pkgtop.cc:268 msgid "Installed?" msgstr "Installé ?" #: dselect/pkgtop.cc:272 msgid "Old mark" msgstr "Ancienne marque" #: dselect/pkgtop.cc:276 msgid "Marked for" msgstr "Marqué pour" #: dselect/pkgtop.cc:279 msgid "EIOM" msgstr "EIAM" #: dselect/pkgtop.cc:281 msgid "Section" msgstr "Section" #: dselect/pkgtop.cc:282 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: dselect/pkgtop.cc:283 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: dselect/pkgtop.cc:287 msgid "Inst.ver" msgstr "Vers. inst" #: dselect/pkgtop.cc:290 msgid "Avail.ver" msgstr "Vers. dispo." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-driver-manager.po�������������������������0000644�0000000�0000000�00000002042�12743725274�023567� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for kubuntu-driver-manager # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-driver-manager package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-driver-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-12 12:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-25 15:24+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/kcm_driver_manager.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "drivers" msgstr "pilotes" #: src/kcm_driver_manager.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Driver Manager" msgstr "Gestionnaire de pilotes" #: src/kcm_driver_manager.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Driver management software" msgstr "Logiciel de gestion de pilotes" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/software-properties.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000065003�12743725274�021472� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of software-properties.po to français # french translation of update-manager. # Copyright (C) 2005 THE update-manager'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # # Jean Privat <privat@lirmm.fr>, 2005. # Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005. # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 21:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 19:28+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu-QC-1 <Unknown>\n" "Language-Team: Français <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1 msgid "Write Configuration" msgstr "Écrire la configuration" #: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2 msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." msgstr "" "Pour modifier la configuration des dépôts logiciels, vous devez vous " "authentifier." #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:14 msgid "Software & Updates" msgstr "Logiciels & mises à jour" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2 #: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:2 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "" "Configurer les sources d'installation de logiciels et de mises à jour" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;" msgstr "Pilotes;Dépôts;Dépôt;PPA;" #: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:1 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:671 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:690 msgid "Software Sources" msgstr "Sources de logiciels" #: ../software-properties-gtk:97 msgid "" "The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead " "of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n" "'add-apt-repository multiverse'" msgstr "" "Les options en ligne de commande --enable-component et -e sont obsolètes. Au " "lieu de « software-properties-gtk -e multiverse », vous pouvez utiliser\n" "« add-apt-repository multiverse »." #: ../software-properties-kde:78 ../add-apt-repository:59 msgid "Print a lot of debug information to the command line" msgstr "" "Afficher beaucoup d'informations de débogage dans la ligne de commande" #: ../add-apt-repository:62 msgid "remove repository from sources.list.d directory" msgstr "retirer le dépôt du répertoire sources.list.d" #: ../add-apt-repository:65 #, c-format msgid "URL of keyserver. Default: %default" msgstr "URL du serveur de clés. Par défaut : %default" #: ../add-apt-repository:68 msgid "Allow downloading of the source packages from the repository" msgstr "Permettre le téléchargement des paquets sources depuis le dépôt" #: ../add-apt-repository:71 msgid "Assume yes to all queries" msgstr "Répondre « oui » à toutes les requêtes" #: ../add-apt-repository:78 msgid "Error: must run as root" msgstr "Erreur : doit être exécuté en tant que super-utilisateur (root)" #: ../add-apt-repository:82 msgid "Error: need a repository as argument" msgstr "Erreur : nécessite un dépôt comme argument" #: ../add-apt-repository:85 msgid "Error: need a single repository as argument" msgstr "Erreur : n'accepte qu'un seul dépôt comme argument" #: ../add-apt-repository:105 #, c-format msgid "'%s' distribution component disabled for all sources." msgstr "" "Composant de la distribution « %s » désactivé pour toutes les sources." #: ../add-apt-repository:107 #, c-format msgid "'%s' distribution component is already disabled for all sources." msgstr "" "Le composant de distribution « %s » est déjà désactivé pour toutes les " "sources." #: ../add-apt-repository:112 #, c-format msgid "'%s' distribution component enabled for all sources." msgstr "Composant de la distribution « %s » activé pour toutes les sources." #: ../add-apt-repository:114 #, c-format msgid "'%s' distribution component is already enabled for all sources." msgstr "" "Le composant de distribution « %s » est déjà activé pour toutes les sources." #: ../add-apt-repository:136 #, c-format msgid " More info: %s" msgstr " Plus d’info : %s" #: ../add-apt-repository:140 msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel removing it" msgstr "" "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer ou Ctrl-C pour annuler la suppression" #: ../add-apt-repository:142 msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel adding it" msgstr "Appuyez sur [ENTRÉE] pour continuer ou Ctrl-C pour annuler l’ajout" #: ../add-apt-repository:160 ../add-apt-repository:164 #, c-format msgid "Error: '%s' doesn't exist in a sourcelist file" msgstr "Erreur : « %s » n'existe pas dans les fichiers de sources" #: ../add-apt-repository:169 #, c-format msgid "Error: '%s' invalid" msgstr "Erreur : « %s » non valide" #: ../softwareproperties/distro.py:28 msgid "" "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu " "project on a weekly basis.\n" "\n" "The results are used to improve the support for popular applications and to " "rank applications in the search results.</i>" msgstr "" "<i>Pour améliorer l'expérience utilisateur dans Ubuntu, veuillez participer " "au sondage de popularité. Si vous le faites, la liste des logiciels " "installés et leur fréquence d'utilisation seront collectées et envoyées de " "façon anonyme au projet Ubuntu chaque semaine.\n" "\n" "Les résultats seront utilisés pour améliorer le support des applications les " "plus utilisées et pour classer les applications dans les résultats des " "recherches.</i>" #: ../softwareproperties/distro.py:37 msgid "" "<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian " "project.\n" "\n" "The results are used to optimise the layout of the installation CDs." msgstr "" "<i>Pour améliorer l'expérience utilisateur dans Ubuntu, veuillez participer " "au sondage de popularité. Si vous le faites, la liste des logiciels " "installés et leur fréquence d'utilisation seront collectées et envoyées de " "façon anonyme au projet Ubuntu.\n" "\n" "Les résultats seront utilisés pour optimiser l'organisation des CD " "d'installation." #: ../softwareproperties/distro.py:44 msgid "" "Submit the list of installed software and how often it is is used to the " "distribution project." msgstr "" "Envoyer la liste des logiciels installés ainsi que leur fréquence " "d'utilisation au projet de la distribution." #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:63 msgid "Mirror" msgstr "Miroir" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:184 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:185 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:218 msgid "Testing Mirrors" msgstr "Test des miroirs" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:184 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:187 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:219 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:335 msgid "No suitable download server was found" msgstr "Aucun serveur de téléchargement adapté n'a été trouvé" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:220 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:336 msgid "Please check your Internet connection." msgstr "Veuillez vérifier votre connexion Internet." #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:235 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:351 msgid "Canceling..." msgstr "Annulation..." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:162 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:9 msgid "Daily" msgstr "Tous les jours" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:163 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10 msgid "Every two days" msgstr "Tous les deux jours" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:164 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11 msgid "Weekly" msgstr "Toutes les semaines" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:165 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:12 msgid "Every two weeks" msgstr "Toutes les deux semaines" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:172 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:244 #, python-format msgid "Every %s days" msgstr "Tous les %s jours" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:214 #, python-format msgid "%s updates" msgstr "Mises à jour pour %s" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:218 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:304 #, python-format msgid "%s Software" msgstr "Logiciels %s" #. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section #. first %s is the description of the component #. second %s is the code name of the comp, eg main, universe #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:237 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:317 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. add a separator and the option to choose another mirror from the list #. #FIXME server_store.append(["sep", None, True]) #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:300 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:447 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:540 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:668 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:963 msgid "Import key" msgstr "Importer une clé" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:671 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:977 msgid "Error importing selected file" msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier sélectionné" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:672 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:978 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "Le fichier sélectionné ne semble pas être une clé GPG ou bien il est " "corrompu." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:685 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:994 msgid "Error removing the key" msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:686 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:995 msgid "" "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." msgstr "" "La clé que vous avez sélectionnée ne peut être supprimée. Veuillez rapporter " "ce bogue." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:703 msgid "Reload" msgstr "Actualiser" #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2 msgid "" "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n" "\n" "To install software and updates from newly added or changed sources, you " "have to reload the information about available software.\n" "\n" "You need a working internet connection to continue." msgstr "" "<b><big>Les informations sur les logiciels disponibles sont " "obsolètes</big></b>\n" "\n" "Pour installer de nouveaux logiciels ou des mises à jour à partir des dépôts " "logiciels modifiés ou nouvellement ajoutés, vous devez recharger ces " "informations.\n" "\n" "Une connexion Internet fonctionnelle sera nécessaire." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:730 msgid "CD Error" msgstr "Erreur CD" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:738 #, python-format msgid "" "<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<big><b>Erreur lors de l'analyse du CD</b></big>\n" "\n" "%s" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54 msgid "CD Name" msgstr "Nom du CD" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:59 msgid "Please enter a name for the disc" msgstr "Veuillez saisir un nom pour le disque" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58 msgid "Insert Disk" msgstr "Insérer le disque" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:75 msgid "Please insert a disk in the drive:" msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur :" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1 msgid "" "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add " "as source</b></big>" msgstr "" "<big><b>Saisir la ligne APT complète du nouveau dépôt que vous voulez " "ajouter comme source de logiciels</b></big>" #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:62 #, python-format msgid "" "The APT line includes the type, location and components of a repository, for " "example '%s'." msgstr "" "La ligne APT est composée du type, de l'emplacement et des composants d'un " "dépôt de logiciels, comme par exemple « %s » ." #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:43 #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:1 msgid "Binary" msgstr "Binaire" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:44 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15 msgid "Source code" msgstr "Code source" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:502 #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:509 msgid "(Source Code)" msgstr "(Code source)" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515 msgid "Source Code" msgstr "Code source" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:248 msgid "New mirror" msgstr "Nouveau miroir" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:324 #, python-format msgid "Completed %s of %s tests" msgstr "%s tests terminés sur %s" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:681 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:700 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:739 msgid "Key" msgstr "Clé" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:756 msgid "_Add key from paste data" msgstr "_Ajouter la clé à partir de données collées" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:769 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:780 msgid "Error importing key" msgstr "Erreur lors de l'importation de la clé" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:770 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:781 msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "Les données sélectionnées ne sont peut-être pas un fichier de clé GPG ou " "bien elles sont corrompues." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:731 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:829 msgid "Error scanning the CD" msgstr "Erreur lors de l'analyse du CD" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:830 msgid "Could not find a suitable CD." msgstr "Impossible de trouver un CD adéquat" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1040 msgid "Applying changes..." msgstr "Application des modifications..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1121 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42 msgid "Re_vert" msgstr "_Rétablir" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1123 msgid "_Apply Changes" msgstr "_Appliquer les changements" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1125 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1127 msgid "_Restart..." msgstr "_Redémarrer..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1142 msgid "Searching for available drivers..." msgstr "Recherche des pilotes disponibles..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1172 msgid "An error occurred while searching for drivers." msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de pilotes." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1246 msgid "This device is using the recommended driver." msgstr "Ce périphérique utilise le pilote recommandé." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1247 msgid "This device is using an alternative driver." msgstr "Ce périphérique utilise un pilote alternatif." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1248 msgid "This device is using a manually-installed driver." msgstr "Ce périphérique utilise un pilote installé manuellement." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1249 msgid "This device is not working." msgstr "Ce périphérique ne fonctionne pas." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1258 msgid "Continue using a manually installed driver" msgstr "Continuer d'utiliser un pilote installé manuellement" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1285 msgid "Using {} from {}" msgstr "Utilisation de {} depuis {}" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1287 msgid "Using {}" msgstr "Utilisation {}" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1294 msgid "open source" msgstr "libre" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1296 msgid "proprietary" msgstr "propriétaire" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1299 #, python-brace-format msgid "{base_description} ({licence}, tested)" msgstr "{base_description} ({licence}, testé)" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1301 #, python-brace-format msgid "{base_description} ({licence})" msgstr "{base_description} ({licence})" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1321 msgid "Do not use the device" msgstr "Ne pas utiliser le périphérique" #. No drivers found. #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1341 msgid "No additional drivers available." msgstr "Aucun pilote additionnel disponible." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1359 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1408 msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes." msgstr "" "Vous devez redémarrer l'ordinateur pour terminer les changements de pilotes." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1422 #, python-format msgid "%(count)d proprietary driver in use." msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use." msgstr[0] "%(count)d pilote propriétaire utilisé." msgstr[1] "%(count)d pilotes propriétaires utilisés." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1427 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37 msgid "No proprietary drivers are in use." msgstr "Aucun pilote propriétaire n'est utilisé." #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:43 msgid "Add Software Channels" msgstr "Ajouter des sources de logiciels" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:84 msgid "Install software additionally or only from this source?" msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?" msgstr[0] "" "Installer des logiciels à partir d'autres sources ou uniquement à partir de " "celle-ci ?" msgstr[1] "" "Installer des logiciels à partir d'autres sources ou uniquement à partir de " "celles-ci ?" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:89 msgid "" "You can either add the following sources or replace your current sources by " "them. Only install software from trusted sources." msgstr "" "Vous pouvez soit ajouter ces sources, soit remplacer vos sources actuelles " "par celles-ci. N'installez des logiciels qu'à partir de sources sûres." #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:104 msgid "There are no sources to install software from" msgstr "Aucune source permettant d'installer des logiciels n'est définie" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105 #, python-format msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources." msgstr "Le fichier « %s » ne contient aucune source de logiciels valable." #. some known keys #: ../softwareproperties/AptAuth.py:39 msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>" msgstr "" "Clé de signature automatique de l'archive Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:40 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>" msgstr "" "Clé de signature automatique des images CD Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:2 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3 msgid "Edit Source" msgstr "Modifier la source de mise à jour" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4 msgid "<b>Type:</b>" msgstr "<b>Type :</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5 msgid "<b>URI:</b>" msgstr "<b>URI :</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6 msgid "<b>Distribution:</b>" msgstr "<b>Distribution :</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7 msgid "<b>Components:</b>" msgstr "<b>Composants :</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8 msgid "<b>Comment:</b>" msgstr "<b>Commentaire :</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add-sources-list.ui.h:1 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Analyse du CD-ROM" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:1 msgid "Display immediately" msgstr "Afficher immédiatement" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:2 msgid "Display weekly" msgstr "Afficher une fois par semaine" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:3 msgid "Display every two weeks" msgstr "Afficher toutes les deux semaines" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4 msgid "For any new version" msgstr "Pour chaque nouvelle version" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5 msgid "For long-term support versions" msgstr "Pour les versions prises en charge sur le long terme" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7 msgid "Download automatically" msgstr "Télécharger automatiquement" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8 msgid "Download and install automatically" msgstr "Télécharger et installer automatiquement" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13 msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive." msgstr "" "Pour installer depuis un CD-ROM ou un DVD, insérez le disque dans le lecteur." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16 msgid "Download from:" msgstr "Télécharger depuis :" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17 msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>" msgstr "<b>Téléchargeables depuis Internet</b>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18 msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>" msgstr "<b>Installables à partir du CD/DVD</b>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20 msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21 msgid "Add Volume..." msgstr "Ajouter un volume..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:22 msgid "Other Software" msgstr "Autres logiciels" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:23 msgid "Install updates from:" msgstr "Installer les mises à jour depuis :" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24 msgid "Automatically check for updates:" msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jour :" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25 msgid "When there are security updates:" msgstr "Lorsqu’il y a des mises à jour de sécurité :" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:26 msgid "When there are other updates:" msgstr "Lorsqu’il y a d’autres mises à jour :" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:27 msgid "Notify me of a new Ubuntu version:" msgstr "Me prévenir lorsqu'une nouvelle version d’Ubuntu est disponible :" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:28 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29 msgid "<b>Trusted software providers</b>" msgstr "<b>Fournisseurs de logiciels de confiance</b>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30 msgid " " msgstr " " #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31 msgid "" "Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect " "your computer from malicious software" msgstr "" "Les clés sont utilisées pour authentifier la véritable source d'un logiciel " "et ainsi protéger votre ordinateur contre les logiciels malveillants" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32 msgid "_Import Key File..." msgstr "_Importer le fichier de clé..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:33 msgid "Import the public key from a trusted software provider" msgstr "" "Importer la clé publique d'un fournisseur de logiciels digne de confiance" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34 msgid "Restore _Defaults" msgstr "Restaurer les clés par _défaut" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35 msgid "Restore the default keys of your distribution" msgstr "Restaurer les clés par défaut de votre distribution" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38 msgid "" "<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't " "review or improve. Security and other updates are dependent on the driver " "vendor.</small>" msgstr "" "<small>Un pilote propriétaire contient du code privé que les développeurs " "d'Ubuntu ne peuvent pas réviser ou améliorer. La sécurité et les mises à " "jour dépendent du fournisseur du pilote.</small>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39 msgid "Additional Drivers" msgstr "Pilotes additionnels" #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1 #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualiser" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1 msgid "Choose a Download Server" msgstr "Choisir un serveur de téléchargement" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3 msgid "_Select Best Server" msgstr "_Sélectionner le meilleur serveur" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4 msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location" msgstr "" "Effectue un test de connexion pour identifier le miroir correspondant le " "mieux à votre situation géographique" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5 msgid "Choose _Server" msgstr "Choisir un _serveur" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7 msgid "" "<b><big>Testing download servers</big></b>\n" "\n" "A series of tests will be performed to find the best mirror for your " "location." msgstr "" "<b><big>Test des serveurs de téléchargement</big></b>\n" "\n" "Des tests vont être effectués afin de déterminer le miroir le plus approprié " "à votre situation géographique." #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2 msgid "APT line:" msgstr "Ligne APT :" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3 msgid "_Add Source" msgstr "_Ajouter la source" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/notificationhelper.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014734�12743725274�021341� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 19:32+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/daemon/event.cpp:124 msgid "System Notification Helper" msgstr "Assistant de notifications du système" #: src/daemon/event.cpp:148 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: src/daemon/event.cpp:161 msgctxt "notification title" msgid "System Notification Helper" msgstr "Assistant de notifications du système" #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:45 msgctxt "Notification when the upgrade requires a restart" msgid "A system restart is needed to complete the update process" msgstr "" "Un redémarrage du système est nécessaire pour achever le processus de mise à " "jour" #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:47 msgctxt "Restart the computer" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:65 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:56 #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:117 #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:143 #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:48 msgctxt "Button to dismiss this notification once" msgid "Ignore for now" msgstr "Ignorer pour l'instant" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:67 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:58 #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:119 #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:145 #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:50 msgctxt "Button to make this notification never show up again" msgid "Never show again" msgstr "Ne plus afficher" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:59 msgctxt "Notification when an upgrade requires the user to do something" msgid "Software upgrade notifications are available" msgstr "Des informations sur les mises à jour sont disponibles" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:64 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:55 #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:61 msgctxt "Opens a dialog with more details" msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:62 msgctxt "User declines an action" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:64 msgctxt "User indicates he never wants to see this notification again" msgid "Never show again" msgstr "Ne plus afficher" #: src/daemon/hookevent/hookgui.cpp:53 msgid "Update Information" msgstr "Informations de mise à jour" #: src/daemon/hookevent/hookgui.cpp:93 msgid "Run this action now" msgstr "Exécuter cette action maintenant" #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:114 msgctxt "" "Notification when additional packages are required for complete system " "localization" msgid "Language support is incomplete, additional packages are required" msgstr "" "La prise en charge linguistique est incomplète, des paquets supplémentaires " "sont requis." #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:116 msgctxt "Installs additional localization packages" msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:62 msgctxt "Notification when apport detects a crash" msgid "An application has crashed on your system (now or in the past)" msgstr "" "Une application s'est arrêtée inopinément sur votre système (à l'instant ou " "antérieurement)" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:35 msgctxt "The name of the Adobe Flash plugin" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:37 msgid "K3b CD Codecs" msgstr "Codecs CD pour K3b" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:38 msgid "MP3 Encoding" msgstr "Encodage MP3" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:39 msgid "Set of default screensavers" msgstr "Ensemble des écrans de veille par défaut" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:41 msgid "Google Talk support for Kopete" msgstr "Prise en charge de Google Talk pour Kopete" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Notification when a package wants to install extra software" msgid "Extra packages can be installed to enhance functionality for %1" msgstr "" "Des paquets supplémentaires peuvent être installés pour améliorer les " "fonctionnalités de %1" #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:42 msgid "Install Packages" msgstr "Installer les paquets" #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:44 msgid "Install Selected" msgstr "Installer les paquets sélectionnés" #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:48 msgid "" "Select packages to be installed for extra functionality. These packages are " "not installed by default due to either patent issues, restrictive licensing " "or a lack of space on the installation media." msgstr "" "Sélectionnez les paquets à installer pour des fonctionnalités " "supplémentaires. Ces paquets ne sont pas installés par défaut pour des " "problèmes de brevets, de licence restrictive ou par manque d'espace sur le " "disque d'installation." #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Installation complete. You will need to restart %1 to use the new " "functionality" msgstr "" "Installation terminée. Vous devrez redémarrer %1 pour utiliser la nouvelle " "fonctionnalité" #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:140 msgctxt "" "Notification when additional packages are required for activating " "proprietary hardware" msgid "Proprietary drivers might be required to enable additional features" msgstr "" "Les pilotes propriétaires pourraient être nécessaires pour activer des " "fonctionnalités supplémentaires." #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:142 msgctxt "Launches KDE Control Module to manage drivers" msgid "Manage Drivers" msgstr "Gérer les pilotes" #: src/daemon/notificationhelpermodule.cpp:59 msgid "Kubuntu Notification Helper" msgstr "Assistant de notifications Kubuntu" #: src/daemon/notificationhelpermodule.cpp:60 msgid "A Notification Helper for Kubuntu" msgstr "Un assistant de notifications pour Kubuntu" #: src/daemon/notificationhelpermodule.cpp:71 msgid "(C) 2009 Jonathan Thomas, (C) 2009-2013 Harald Sitter" msgstr "(C) 2009 Jonathan Thomas, (C) 2009-2013 Harald Sitter" ������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/udisks.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000016251�12743725274�016751� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation of udisks. # Copyright (C) Listed translators # This file is distributed under the same license as the udisks package. # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: udisks master fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-08 21:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-26 19:56+0000\n" "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:1 msgid "Mount a device" msgstr "Monter un périphérique" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to mount the device" msgstr "Il est nécessaire de s'authentifier pour monter le périphérique" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:3 msgid "Mount a system-internal device" msgstr "Monter un périphérique système interne" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:4 msgid "Check file system on a device" msgstr "Vérifier le système de fichiers d'un périphérique" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:5 msgid "Authentication is required to check the file system on the device" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour vérifier le système de fichiers sur " "le périphérique" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:6 msgid "Check file system of a system-internal device" msgstr "Vérifier le système de fichiers d'un périphérique système interne" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:7 msgid "Unmount a device mounted by another user" msgstr "Démonter un périphérique monté par une autre personne" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to unmount devices mounted by another user" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour démonter des périphériques montés " "par une autre personne" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:9 msgid "List open files" msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to list open files on a mounted file system" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour afficher la liste des fichiers " "ouverts sur un système de fichiers monté" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:11 msgid "List open files on a system-internal device" msgstr "" "Afficher la liste des fichiers ouverts sur un périphérique système interne" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:12 msgid "Eject media from a device" msgstr "Éjecter un média d'un périphérique" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:13 msgid "Authentication is required to eject media from the device" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour éjecter un média du périphérique" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:14 msgid "Detach a drive" msgstr "Détacher un disque" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to detach the drive" msgstr "Il est nécessaire de s'authentifier pour détacher le disque" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:16 msgid "Modify a device" msgstr "Modifier un périphérique" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:17 msgid "Authentication is required to modify the device" msgstr "Il est nécessaire de s'authentifier pour modifier le périphérique" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:18 msgid "Modify a system-internal device" msgstr "Modifier un périphérique système interne" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:19 msgid "Refresh ATA SMART data" msgstr "Actualiser des données SMART ATA" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to refresh ATA SMART data" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour actualiser les données SMART ATA" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:21 msgid "Run ATA SMART Self Tests" msgstr "Lancer des auto-tests SMART ATA" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required to run ATA SMART self tests" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour lancer les auto-tests SMART ATA" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:23 msgid "Retrieve historical ATA SMART data" msgstr "Obtenir les données d'historique SMART ATA" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:24 msgid "Authentication is required to retrieve historical ATA SMART data" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour obtenir les données d'historique " "SMART ATA" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:25 msgid "Unlock an encrypted device" msgstr "Déverrouiller un périphérique chiffré" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required to unlock an encrypted device" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour déverrouiller un périphérique " "chiffré" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:27 msgid "Lock an encrypted device unlocked by another user" msgstr "" "Verrouiller un périphérique chiffré déverrouillé par une autre personne" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required to lock an encrypted device unlocked by another " "user" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour verrouiller un périphérique chiffré " "déverrouillé par une autre personne" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:29 msgid "Configure Linux Software RAID" msgstr "Configurer un RAID logiciel Linux" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:30 msgid "Authentication is required to configure Linux Software RAID devices" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour configurer des périphériques RAID " "logiciel Linux" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:31 msgid "Configure Linux LVM2" msgstr "Configurer LVM2 Linux" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required to configure Linux LVM2" msgstr "Il est nécessaire de s'authentifier pour configurer LVM2 Linux" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:33 msgid "Cancel a job initiated by another user" msgstr "Annuler une tâche lancée par une autre personne" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:34 msgid "Authentication is required to cancel a job initiated by another user" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour annuler une tâche lancée par une " "autre personne" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:35 msgid "Inhibit media detection" msgstr "Désactiver la détection de média" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:36 msgid "Authentication is required to inhibit media detection" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour désactiver la détection de média" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:37 msgid "Set drive spindown timeout" msgstr "Définir le délai d'arrêt d'un disque" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required to configure drive spindown timeout" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour configurer le délai d'arrêt d'un " "disque" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/realpath.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002712�12743725274�017244� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation of realpath. # Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids) # This file is distributed under the same license as the realpath package. # Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>, 2009. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: realpath 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: realpath@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-12 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-07 14:18+0000\n" "Last-Translator: Gabriel Sbodio <Unknown>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../../src/realpath.c:59 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [-s|--strip] [-z|--zero] filename ...\n" " %s -h|--help\n" " %s -v|--version\n" msgstr "" "Utilisation :\n" " %s [-s|--strip] [-z|--zero] nom_de_fichier ...\n" " %s -h|--help\n" " %s -v|--version\n" #: ../../src/realpath.c:67 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s version %s\n" #: ../../src/realpath.c:96 #, c-format msgid "%s: Unknown option: %c\n" msgstr "%s : Option inconnue : %c\n" #: ../../src/realpath.c:103 #, c-format msgid "%s: need at least one filename\n" msgstr "%s : nécessite au moins un nom de fichier\n" #: ../../src/realpath.c:140 #, c-format msgid "error writing to stdout: %s\n" msgstr "erreur d'écriture sur stdout (sortie standard) : %s\n" ������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/ndisc6.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000052741�12743725274�016641� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for ndisc6 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ndisc6 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ndisc6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-20 10:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-20 10:01+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: rdnssd/rdnssd.c:88 rdnssd/rdnssd.c:109 #, c-format msgid "Cannot write %s: %m" msgstr "Impossible d’écrire %s : %m" #: rdnssd/rdnssd.c:226 #, c-format msgid "Cannot find user \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur « %s »" #: rdnssd/rdnssd.c:322 rdnssd/rdnssd.c:406 rdnssd/rdnssd.c:445 #, c-format msgid "Fatal error (%s): %m" msgstr "Erreur fatale (%s) : %m" #: rdnssd/rdnssd.c:349 rdnssd/rdnssd.c:353 #, c-format msgid "Cannot run \"%s\": %m" msgstr "Impossible d’exécuter « %s » : %m" #: rdnssd/rdnssd.c:385 msgid "Child process hung up unexpectedly, aborting" msgstr "Le processus fils a raccroché de façon inattendue, abandon" #: rdnssd/rdnssd.c:509 src/addrinfo.c:144 src/ndisc.c:746 src/tcpspray.c:270 #: src/tcptraceroute.c:42 src/traceroute.c:1207 #, c-format msgid "Try \"%s -h\" for more information.\n" msgstr "Essayez « %s -h » pour plus de détails.\n" #: rdnssd/rdnssd.c:519 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS]\n" "Starts the IPv6 Recursive DNS Server discovery Daemon.\n" "\n" " -f, --foreground run in the foreground\n" " -H, --merge-hook execute this hook whenever resolv.conf is updated\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -p, --pidfile override the location of the PID file\n" " -r, --resolv-file set the path to the generated resolv.conf file\n" " -u, --user override the user to set UID to\n" " -V, --version display program version and exit\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTIONS]\n" "Démarre le démon de Découverte IPv6 des Serveurs DNS Récursifs.\n" "\n" " -f, --foreground s’exécute en avant plan\n" " -H, --merge-hook exécute ce script quand resolv.conf est mis à jour\n" " -h, --help affiche cette aide et se termine\n" " -p, --pidfile redéfinit l’emplacement du fichier de PID\n" " -r, --resolv-file règle le chemin vers le fichier resolv.conf généré\n" " -u, --user redéfinit l’utilisateur qui exécute le programme " "(setuid)\n" " -V, --version affiche la version du programme et se termine\n" #: rdnssd/rdnssd.c:536 #, c-format msgid "rdnssd: IPv6 Recursive DNS Server discovery Daemon %s (%s)\n" msgstr "" "rdnssd : démon de Découverte IPv6 des Serveurs DNS Récursifs %s (%s)\n" #: rdnssd/rdnssd.c:538 src/addrinfo.c:152 src/ndisc.c:777 src/tcpspray.c:306 #: src/traceroute.c:1254 #, c-format msgid " built %s on %s\n" msgstr " compilé le %s sur %s\n" #: rdnssd/rdnssd.c:539 src/addrinfo.c:153 src/ndisc.c:779 src/tcpspray.c:307 #: src/traceroute.c:1255 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Configuré avec : %s\n" #: rdnssd/rdnssd.c:540 msgid "Written by Pierre Ynard and Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Écrit par Pierre Ynard et Rémi Denis-Courmont\n" #: rdnssd/rdnssd.c:542 #, c-format msgid "Copyright (C) %u-%u Pierre Ynard, Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Copyright © %u-%u Pierre Ynard, Rémi Denis-Courmont\n" #: rdnssd/rdnssd.c:545 src/addrinfo.c:157 src/ndisc.c:783 src/tcpspray.c:311 #: src/traceroute.c:1259 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. Il n’y a AUCUNE garantie; pas même pour la\n" "COMMERCIALISATION ou l’ADÉQUATION POUR UNE UTILISATION PARTICULIÈRE.\n" #: rdnssd/rdnssd.c:658 #, c-format msgid "Cannot create %s (%m) - already running?" msgstr "Impossible de créer %s (%m) - déjà lancé ?" #: src/addrinfo.c:116 msgid "Input error" msgstr "Erreur d’entrée" #: src/addrinfo.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-4|-6] [hostnames]\n" "Converts names to addresses.\n" "\n" " -4, --ipv4 only lookup IPv4 addresses\n" " -6, --ipv6 only lookup IPv6 addresses\n" " -c, --config only return addresses for locally configured protocols\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple print multiple results separated by spaces\n" " -n, --numeric do not perform forward hostname lookup\n" " -r, --reverse perform reverse address to hostname lookup\n" " -V, --version display program version and exit\n" msgstr "" "Usage: %s [-4|-6] [noms d’hôte]\n" "Convertit les noms en adresses.\n" "\n" " -4, --ipv4 recherche uniquement les adresses IPv4\n" " -6, --ipv6 recherche uniquement les adresses IPv6\n" " -c, --config ignore les adresses pour des protocoles réseaux non gérés\n" " -h, --help affiche cet aide et quitte le programme\n" " -m, --multiple affiche les résultats multiples séparés par des espaces\n" " -n, --numeric ne résout pas les noms d'hôte en adresse\n" " -r, --reverse effectue une résolution inversée : adresse vers nom\n" " -V, --version affiche sa version et quitte le programme\n" #: src/addrinfo.c:151 #, c-format msgid "addrinfo %s (%s)\n" msgstr "addrinfo %s (%s)\n" #: src/addrinfo.c:154 src/ndisc.c:780 src/tcpspray.c:308 src/traceroute.c:1256 msgid "Written by Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Écrit par Rémi Denis-Courmont\n" #: src/addrinfo.c:156 src/ndisc.c:782 src/tcpspray.c:310 src/traceroute.c:1258 #, c-format msgid "Copyright (C) %u-%u Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Copyright © %u-%u Rémi Denis-Courmont\n" #: src/ndisc.c:91 src/traceroute.c:947 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s : %s\n" #: src/ndisc.c:177 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] <IPv6 address> <interface>\n" "Looks up an on-link IPv6 node link-layer address (Neighbor Discovery)\n" msgstr "" "Usage: %s [options] <adresse IPv6> <interface>\n" "Recherche l’adresse de lien d’un nœud IPv6 sur le lien (Neighbor Discovery)\n" #: src/ndisc.c:179 msgid "link-layer address" msgstr "adresse de la couche lien" #: src/ndisc.c:258 msgid "Target link-layer address: " msgstr "Adresse cible de lien : " #: src/ndisc.c:271 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [IPv6 address] <interface>\n" "Solicits on-link IPv6 routers (Router Discovery)\n" msgstr "" "Usage: %s [options] [adresse IPv6] <interface>\n" "Solicite les routeurs IPv6 sur le lien (Router Discovery)\n" #: src/ndisc.c:273 msgid "advertised prefixes" msgstr "préfixes annoncés" #: src/ndisc.c:298 msgid " infinite (0xffffffff)\n" msgstr " infini (0xffffffff)\n" #: src/ndisc.c:300 src/ndisc.c:441 src/ndisc.c:448 src/ndisc.c:457 #, c-format msgid "%12u (0x%08x) %s\n" msgstr "%12u (0x%08x) %s\n" #: src/ndisc.c:301 src/ndisc.c:442 src/tcpspray.c:120 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "secondes" #: src/ndisc.c:319 msgid " Prefix : " msgstr " Préfixe : " #: src/ndisc.c:324 msgid " Valid time : " msgstr " Durée de validité : " #: src/ndisc.c:326 msgid " Pref. time : " msgstr " Durée de préférence : " #: src/ndisc.c:338 msgid " MTU : " msgstr " MTU : " #: src/ndisc.c:340 src/tcpspray.c:119 src/tcpspray.c:155 src/tcpspray.c:156 #: src/tcpspray.c:164 src/tcpspray.c:165 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "octet" msgstr[1] "octets" #: src/ndisc.c:341 msgid "valid" msgstr "valide" #: src/ndisc.c:341 msgid "invalid" msgstr "invalide" #: src/ndisc.c:349 msgid "medium" msgstr "moyen" #: src/ndisc.c:349 msgid "high" msgstr "élevé" #: src/ndisc.c:349 msgid "medium (invalid)" msgstr "moyen (incorrect)" #: src/ndisc.c:349 msgid "low" msgstr "faible" #: src/ndisc.c:367 #, c-format msgid " Route : %s/%<PRIu8>\n" msgstr " Route : %s/%<PRIu8>\n" #: src/ndisc.c:368 #, c-format msgid " Route preference : %6s\n" msgstr " Préférence de route : %6s\n" #: src/ndisc.c:369 msgid " Route lifetime : " msgstr " Durée de vie de route : " #: src/ndisc.c:391 #, c-format msgid " Recursive DNS server : %s\n" msgstr " Serveur DNS récursif  : %s\n" #: src/ndisc.c:394 msgid " DNS server lifetime : " msgid_plural " DNS servers lifetime : " msgstr[0] " Validité du serveur : " msgstr[1] " Validité des serveurs : " #: src/ndisc.c:423 msgid "Hop limit : " msgstr "Limite de saut (TTL) : " #: src/ndisc.c:426 #, c-format msgid " %3u" msgstr " %3u" #: src/ndisc.c:428 msgid "undefined" msgstr "non défini" #: src/ndisc.c:429 #, c-format msgid " ( 0x%02x)\n" msgstr " ( 0x%02x)\n" #: src/ndisc.c:432 #, c-format msgid "Stateful address conf. : %3s\n" msgstr "Conf. d’adresse par DHCP : %3s\n" #: src/ndisc.c:433 src/ndisc.c:435 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/ndisc.c:433 src/ndisc.c:435 msgid "No" msgstr "Non" #: src/ndisc.c:434 #, c-format msgid "Stateful other conf. : %3s\n" msgstr "Autres réglages par DHCP : %3s\n" #: src/ndisc.c:436 #, c-format msgid "Router preference : %6s\n" msgstr "Préférence du routeur : %6s\n" #: src/ndisc.c:439 msgid "Router lifetime : " msgstr "Durée de vie du routeur : " #: src/ndisc.c:445 msgid "Reachable time : " msgstr "Temps d’atteinte : " #: src/ndisc.c:449 src/ndisc.c:458 msgid "millisecond" msgid_plural "milliseconds" msgstr[0] "milliseconde" msgstr[1] "millisecondes" #: src/ndisc.c:451 src/ndisc.c:460 msgid " unspecified (0x00000000)\n" msgstr " non indiqué (0x00000000)\n" #: src/ndisc.c:454 msgid "Retransmit time : " msgstr "Temps de retransmission : " #: src/ndisc.c:483 msgid " Source link-layer address: " msgstr " Adresse source de lien : " #: src/ndisc.c:615 msgid "Receiving ICMPv6 packet" msgstr "Réception de paquet ICMPv6" #: src/ndisc.c:632 #, c-format msgid " from %s\n" msgstr " de %s\n" #: src/ndisc.c:658 src/traceroute.c:922 src/traceroute.c:930 msgid "Raw IPv6 socket" msgstr "Socket IPv6 brute" #: src/ndisc.c:689 #, c-format msgid "Soliciting %s (%s) on %s...\n" msgstr "Solicitation de %s (%s) sur %s...\n" #: src/ndisc.c:709 msgid "Sending ICMPv6 packet" msgstr "Envoi de paquet ICMPv6" #: src/ndisc.c:725 msgid "Timed out." msgstr "Expiré." #: src/ndisc.c:734 msgid "No response." msgstr "Pas de réponse." #: src/ndisc.c:756 #, c-format msgid "" "\n" " -1, --single display first response and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple wait and display all responses\n" " -n, --numeric don't resolve host names\n" " -q, --quiet only print the %s (mainly for scripts)\n" " -r, --retry maximum number of attempts (default: 3)\n" " -V, --version display program version and exit\n" " -v, --verbose verbose display (this is the default)\n" " -w, --wait how long to wait for a response [ms] (default: 1000)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -1, --single affiche la première réponse et quitte le programme\n" " -h, --help affiche display cet aide et quitte le programme\n" " -m, --multiple attend et affiche toutes les réponses\n" " -n, --numeric ne résout pas les noms d'hôtes\n" " -q, --quiet affiche seulement les %s (pour scripts)\n" " -r, --retry nombre de tentatives maximum (3 par défaut)\n" " -V, --version affiche sa version et quitte le programme\n" " -v, --verbose affichage verbeux (activé par défaut)\n" " -w, --wait temps d'attente pour une réponse [ms] (1000 par défaut)\n" "\n" #: src/ndisc.c:776 #, c-format msgid "ndisc6: IPv6 Neighbor/Router Discovery userland tool %s (%s)\n" msgstr "ndisc6 : outil pour la découverte de voisin/routeur IPv6 %s (%s)\n" #: src/tcpspray.c:74 src/tcpspray.c:95 #, c-format msgid "%s port %s: %s\n" msgstr "%s port %s : %s\n" #: src/tcpspray.c:118 #, c-format msgid "%s %lu %s in %f %s" msgstr "%s %lu %s en %f %s" #: src/tcpspray.c:122 #, c-format msgid " (%0.3f kbytes/s)" msgstr " (%0.3f ko/s)" #: src/tcpspray.c:153 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is too small (%zu %s) to fill block of %zu %s.\n" msgstr "Warning: “%s” is too small (%zu %s) to fill block of %zu %s.\n" #: src/tcpspray.c:163 #, c-format msgid "Sending %ju %s with blocksize %zu %s\n" msgstr "Envoi de %ju %s par bloc de %zu %s\n" #: src/tcpspray.c:180 src/traceroute.c:498 #, c-format msgid "Receive error: %s\n" msgstr "Erreur de réception : %s\n" #: src/tcpspray.c:182 src/tcpspray.c:218 msgid "Connection closed by peer" msgstr "Connexion terminée par le correspondant" #: src/tcpspray.c:216 src/traceroute.c:1113 #, c-format msgid "Cannot send data: %s\n" msgstr "Impossible d’envoyer les données : %s\n" #: src/tcpspray.c:240 #, c-format msgid "Child process returned an error" msgstr "Le processus a renvoyé une erreur" #: src/tcpspray.c:247 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: src/tcpspray.c:251 msgid "Transmitted" msgstr "Transmis" #: src/tcpspray.c:279 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] <hostname/address> [service/port number]\n" "Use the discard TCP service at the specified host\n" "(the default host is the local system, the default service is discard)\n" msgstr "" "Usage: %s [options] <nom d’hôte/adresse> [service/numéro de port]\n" "Utilise le service TCP « discard » sur le port indiqué (l’hôte par défaut\n" "est le système local, le service par défaut est « discard »)\n" #: src/tcpspray.c:284 msgid "" "\n" " -4 force usage of the IPv4 protocols family\n" " -6 force usage of the IPv6 protocols family\n" " -b specify the block bytes size (default: 1024)\n" " -d wait for given delay (usec) between each block (default: 0)\n" " -e perform a duplex test (TCP Echo instead of TCP Discard)\n" " -f fill sent data blocks with the specified file content\n" " -h display this help and exit\n" " -n specify the number of blocks to send (default: 100)\n" " -V display program version and exit\n" " -v enable verbose output\n" msgstr "" "\n" " -4 force l’utilisation d’IPv4\n" " -6 force l’utilisation d’IPv6\n" " -b indique la taille des blocs, en octets (1024 par défaut)\n" " -d attend le délai indiqué (µsec) entre chaque block (0 par défaut)\n" " -e effectue un test en duplex (TCP Echo au lieu de TCP Discard)\n" " -f remplis les blocs envoyés avec le contenu du fichier indiqué\n" " -h affiche cet aide et quitte le programme\n" " -n indique le nombres de blocs à envoyer (100 par défaut)\n" " -V affiche sa version et quitte le programme\n" " -v activer l’affichage verbeux\n" #: src/tcpspray.c:305 #, c-format msgid "tcpspray6: TCP/IP bandwidth tester %s (%s)\n" msgstr "tcpspray6 : testeur de bande passante TCP/IP %s (%s)\n" #: src/tcptraceroute.c:51 src/traceroute.c:1216 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] <IPv6 hostname/address> [%s]\n" "Print IPv6 network route to a host\n" msgstr "" "Usage: %s [options] <nom d’hôte/adresse IPv6> [%s]\n" "Affiche la route sur le réseau IPv6 vers un hôte\n" #: src/tcptraceroute.c:52 msgid "port number" msgstr "numéro de port" #: src/tcptraceroute.c:54 msgid "" "\n" " -A send TCP ACK probes\n" " -d enable socket debugging\n" " -E set TCP Explicit Congestion Notification bits in probe packets\n" " -f specify the initial hop limit (default: 1)\n" " -g insert a route segment within a \"Type 0\" routing header\n" " -h display this help and exit\n" " -i force outgoing network interface\n" " -l set probes byte size\n" " -m set the maximum hop limit (default: 30)\n" " -N perform reverse name lookups on the addresses of every hop\n" " -n don't perform reverse name lookup on addresses\n" " -p override source TCP port\n" " -q override the number of probes per hop (default: 3)\n" " -r do not route packets\n" " -S send TCP SYN probes (default)\n" " -s specify the source IPv6 address of probe packets\n" " -t set traffic class of probe packets\n" " -V, --version display program version and exit\n" " -w override the timeout for response in seconds (default: 5)\n" " -z specify a time to wait (in ms) between each probes (default: 0)\n" msgstr "" "\n" " -A envoie des requêtes TCP ACK\n" " -d active le débogage des sockets (SO_DEBUG)\n" " -E active le bit TCP Explicit Congestion Notification dans les requêtes\n" " -f indique le nombre de nœuds réseau initial (1 par défaut)\n" " -g insère un segment de route dans un entête de routage « Type 0 »\n" " -h affiche cet aide et quitte le programme\n" " -i force l’interface réseau d’envoi\n" " -l indique la taille en octet des requêtes\n" " -m indique le nombre de nœuds réseau maximal (30 par défaut)\n" " -N effectue un résolution inverse (nom vers adresse) de chaque nœud\n" " -n ne résout pas les adresses en noms\n" " -p redéfinit le port TCP source\n" " -q redéfinit le nombre de requêtes par nœud (3 par défaut)\n" " -r ne route pas les paquets\n" " -S envoie des requêtes TCP SYN (réglage par défaut)\n" " -s indique l’adresse IPv6 source des requêtes\n" " -t définit la classe de trafic des requêtes\n" " -V, --version affiche sa version et quitte le programme\n" " -w redéfinit le délai d’attente de réponse en secondes (5 par défaut)\n" " -z définit un temps de pause (en ms) entre chaque requête (0 par défaut)\n" #: src/traceroute.c:621 #, c-format msgid " %u.%03u ms " msgstr " %u.%03u ms " #: src/traceroute.c:662 msgid "[closed] " msgstr "[fermé] " #: src/traceroute.c:666 msgid "[open] " msgstr "[ouvert] " #: src/traceroute.c:724 #, c-format msgid "%s%s%s%s: %s\n" msgstr "%s%s%s%s : %s\n" #: src/traceroute.c:725 msgid "port " msgstr "port " #: src/traceroute.c:785 #, c-format msgid "traceroute to %s (%s) " msgstr "traceroute vers %s (%s) " #: src/traceroute.c:790 #, c-format msgid "from %s, " msgstr "de %s, " #: src/traceroute.c:794 #, c-format msgid "port %u, from port %u, " msgstr "port %u, du port %u, " #: src/traceroute.c:1011 #, c-format msgid "%u hop max, " msgid_plural "%u hops max, " msgstr[0] "%u saut max, " msgstr[1] "%u sauts max, " #: src/traceroute.c:1062 #, c-format msgid "%zu byte packets\n" msgid_plural "%zu bytes packets\n" msgstr[0] "%zu octet/paquet\n" msgstr[1] "%zu octets/paquet\n" #: src/traceroute.c:1090 src/traceroute.c:1164 #, c-format msgid " %3u%% completed..." msgstr " %3u%% complété..." #: src/traceroute.c:1180 msgid " " msgstr " " #: src/traceroute.c:1217 msgid "packet length" msgstr "longueur de paquet" #: src/traceroute.c:1219 msgid "" "\n" " -A send TCP ACK probes\n" " -d enable socket debugging\n" " -E set TCP Explicit Congestion Notification bits in TCP packets\n" " -f specify the initial hop limit (default: 1)\n" " -g insert a route segment within a \"Type 0\" routing header\n" " -h display this help and exit\n" " -I use ICMPv6 Echo Request packets as probes\n" " -i force outgoing network interface\n" " -l display incoming packets hop limit\n" " -m set the maximum hop limit (default: 30)\n" " -N perform reverse name lookups on the addresses of every hop\n" " -n don't perform reverse name lookup on addresses\n" " -p override destination port\n" " -q override the number of probes per hop (default: 3)\n" " -r do not route packets\n" " -S send TCP SYN probes\n" " -s specify the source IPv6 address of probe packets\n" " -t set traffic class of probe packets\n" " -U send UDP probes (default)\n" " -V display program version and exit\n" " -w override the timeout for response in seconds (default: 5)\n" " -z specify a time to wait (in ms) between each probes (default: 0)\n" msgstr "" "\n" " -A envoie des requêtes TCP ACK\n" " -d active le débogage des sockets (SO_DEBUG)\n" " -E active le bit TCP Explicit Congestion Notification dans les requêtes\n" " -f indique le nombre de nœuds réseau initial (1 par défaut)\n" " -g insère un segment de route dans un entête de routage « Type 0 »\n" " -h affiche cet aide et quitte le programme\n" " -I envoie des paquets ICMPv6 Echo Request comme requêtes\n" " -i force l’interface réseau d’envoi\n" " -l indique la taille en octet des requêtes\n" " -m indique le nombre de nœuds réseau maximal (30 par défaut)\n" " -N effectue un résolution inverse (nom vers adresse) de chaque nœud\n" " -n ne résout pas les adresses en noms\n" " -p redéfinit le port TCP source\n" " -q redéfinit le nombre de requêtes par nœud (3 par défaut)\n" " -r ne route pas les paquets\n" " -S envoie des requêtes TCP SYN (réglage par défaut)\n" " -s indique l’adresse IPv6 source des requêtes\n" " -t définit la classe de trafic des requêtes\n" " -U envoie des requêtes UDP (réglage par défaut)\n" " -V, --version affiche sa version et quitte le programme\n" " -w redéfinit le délai d’attente de réponse en secondes (5 par défaut)\n" " -z définit un temps de pause (en ms) entre chaque requête (0 par défaut)\n" #: src/traceroute.c:1253 #, c-format msgid "traceroute6: TCP & UDP IPv6 traceroute tool %s (%s)\n" msgstr "traceroute6 : outil de traceroute TCP & UDP IPv6 %s (%s)\n" #: src/traceroute.c:1273 #, c-format msgid "%s: invalid hop limit\n" msgstr "%s : limite de sauts (hop limit) non valide\n" #: src/traceroute.c:1287 #, c-format msgid "%s: invalid packet length\n" msgstr "%s : longueur de paquet non valide\n" �������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/zenmap.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000234073�12743725274�016745� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# This file is distributed under the same license as Nmap. # # , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenmap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@nmap.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-09 16:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-12 12:43+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "Language: fr\n" "X-Poedit-Language: French\n" #: zenmapCore/NmapCommand.py:139 msgid "Python 2.4 or later is required." msgstr "Python 2.4 ou plus récent est requis." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:140 #, python-format msgid "Use DIR as the user configuration directory. Default: %default" msgstr "" "Utiliser DIR comme répertoire de configuration de l'utilisateur. Par " "défaut : %default" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:154 msgid "" "Specify a scan result file in Nmap XML output format. Can be used more than " "once to specify several scan result files." msgstr "" "Spécifie un fichier de résultats de scan au format Nmap XML. Peut être " "utilisé plusieurs fois afin de spécifier plusieurs fichiers de résultats de " "scan." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:165 #, python-format msgid "Run %s with the specified args." msgstr "Exécuter %s avec les arguments spécifiés." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:173 msgid "" "Begin with the specified profile selected. If combined with the -t (--" "target) option, automatically run the profile against the specified target." msgstr "" "Commence avec le profil sélectionné. En combinaison avec l'option -t (--" "target), lance automatiquement le profil contre la cible spécifiée." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:184 msgid "" "Specify a target to be used along with other options. If specified alone, " "open with the target field filled with the specified target" msgstr "" "Spécifie une cible utilisée avec d'autres options. Si spécifié seul, ouvre " "avec le champ cible contenant la cible spécifiée" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:192 msgid "" "Increase verbosity of the output. May be used more than once to get even " "more verbosity" msgstr "" "Augmente le nombre de messages informatifs. Peut être utilisé plus d'une " "fois pour encore plus d'informations" #: zenmapCore/UmitDB.py:139 msgid "No module named dbapi2.pysqlite2 or sqlite3" msgstr "Pas de module nommé dbapi2.pysqlite2 ou sqlite3" #: zenmapCore/NmapParser.py:380 msgid "Unknown Host" msgstr "Hôte inconnu" #: zenmapCore/NmapParser.py:421 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: zenmapCore/NmapParser.py:424 msgid "Unknown version" msgstr "Version inconnue" #: zenmapCore/NmapParser.py:427 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:445 #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:459 zenmapGUI/SearchGUI.py:534 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: zenmapCore/NmapParser.py:713 #, python-format msgid "%s on %s" msgstr "%s sur %s" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:181 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:230 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:232 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:262 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Port" msgstr "Port" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:233 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:261 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:234 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:263 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "State" msgstr "État" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:189 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:235 #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:258 radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Service" msgstr "Service" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:236 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:264 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Version" msgstr "Version" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:260 radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'hôte" #: zenmapGUI/FilterBar.py:24 msgid "Host Filter:" msgstr "Filtre :" #: zenmapGUI/FilterBar.py:57 msgid "" "Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the " "search string is matched against every aspect of the host.\n" "\n" "To refine the search, you can use <b>operators</b> to search only specific " "fields within a host. Most operators have a short form, listed. \n" "<b>target: (t:)</b> - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "<b>os:</b> - All OS-related fields.\n" "<b>open: (op:)</b> - Open ports discovered in a scan.\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Closed ports discovered in a scan.\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Filtered ports discovered in scan.\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "<b>service: (s:)</b> - All service-related fields.\n" "<b>inroute: (ir:)</b> - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" msgstr "" "Entrer du texte pour effectuer une <b>recherche par mot clef</b> - le texte " "entré est comparé à chaque caractéristique de l'hôte\n" "\n" "Pour réduire la recherche vous pouvez utiliser des <b>opérateurs</b> pour ne " "rechercher que certains champs pour l'hôte. La plupart des opérateurs ont " "une forme courte, listée ci-dessous.\n" "\n" "<b>target: (t:)</b> - Données utilisateur ou résultat d'une requête DNS.\n" "<b>os:</b> - Tous les champs relatifs à l'OS\n" "<b>open: (op:)</b> - Ports ouverts découverts lors d'un balayage.\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Ports fermés découverts lors d'un balayage.\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Ports filtrés découverts lors d'un balayage.\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Ports non filtrés découverts lors d'un balayage " "(en utilisant par exemple, un balayage ACK).\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports dans l'état « ouvert|filtré »\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports dans l'état « fermé|filtré »\n" "<b>service: (s:)</b> - Tous les champs relatifs aux services\n" "<b>inroute: (ir:)</b> - Recherche un routeur dans la sortie du traceroute " "d'un balayage.\n" #: zenmapGUI/TopologyPage.py:180 msgid "Show the topology anyway" msgstr "Forcer l'affichage de la topologie" #: zenmapGUI/TopologyPage.py:213 #, python-format msgid "" "Topology is disabled because too many hosts can cause it\n" "to run slowly. The limit is %d hosts and there are %d." msgstr "" "L'affichage de la topologie est désactivé car le nombre d'hôtes est trop " "élevé\n" "La limite d'affichage est %d hôtes et il y en a actuellement %d." #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:168 msgid "Hosts" msgstr "Hôtes" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:169 radialnet/gui/NodeNotebook.py:196 msgid "Services" msgstr "Services" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:180 msgid "OS" msgstr "Système d'exploitation" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:134 msgid "Running" msgstr "En cours" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:137 msgid "Unsaved" msgstr "Non sauvegardé" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:141 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:143 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:168 msgid "Status" msgstr "État" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:174 msgid "Command" msgstr "Commande" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:191 msgid "Append Scan" msgstr "Ajouter le balayage" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:194 msgid "Remove Scan" msgstr "Enlever le balayage" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:197 msgid "Cancel Scan" msgstr "Annuler le balayage" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:262 msgid "" "There was an error getting the list of scripts from Nmap. Try upgrading Nmap." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'obtention de la liste des scripts Nmap. " "Tentez d'effectuer une mise à jour de Nmap." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:467 msgid "" "List of scripts\n" "\n" "A list of all installed scripts. Activate or deactivate a script by clicking " "the box next to the script name." msgstr "" "Liste des scripts\n" "\n" "Une liste des scripts installés. Activation ou désactivation possible d'un " "script en cliquantsur la case située à côté de son nom." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:471 msgid "" "Description\n" "\n" "This box shows the categories a script belongs to. In addition, it gives a " "detailed description of the script which is present in script. A URL points " "to online NSEDoc documentation." msgstr "" "Description\n" "\n" "Cette case montre les catégories auxquelles un script appartient. De plus, " "elle donne une description détaillée du script présent dans le script. L'URL " "renvoie vers la documentation NSEDoc en ligne." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:476 msgid "" "Arguments\n" "\n" "A list of arguments that affect the selected script. Enter a value by " "clicking in the value field beside the argument name." msgstr "" "Arguments\n" "\n" "La liste des arguments passés au script sélectionné. Saisir une valeur " "encliquant dans le champ situé à côté du nom de l'argument." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:483 msgid "Please wait." msgstr "Veuillez patienter." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:507 msgid "Names" msgstr "Noms" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:628 msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:721 msgid "Select script files" msgstr "Selectionnez les fichiers des scripts" #: zenmapGUI/SearchWindow.py:148 msgid "Search Scans" msgstr "Recherche des balayages" #: zenmapGUI/SearchWindow.py:175 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:139 msgid "Nmap Output Properties" msgstr "Propriétés de la sortie de Nmap" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:166 msgid "details" msgstr "détails" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:167 msgid "port listing title" msgstr "titre du listing de port" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:169 msgid "open port" msgstr "port ouvert" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:171 msgid "closed port" msgstr "port fermé" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:173 msgid "filtered port" msgstr "port filtré" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:175 msgid "date" msgstr "date" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:176 msgid "hostname" msgstr "nom de l'hôte" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:177 msgid "ip" msgstr "ip" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:221 msgid "Highlight definitions" msgstr "Réglage de la mise en évidence" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:248 msgid "Text" msgstr "Texte" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:250 msgid "Highlight" msgstr "Mise en évidence" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:266 msgid "text color" msgstr "couleur du texte" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:293 msgid "highlight color" msgstr "couleur de mise en évidence" #: zenmapGUI/About.py:197 #, python-format msgid "About %s and %s" msgstr "À propos de %s et %s" #: zenmapGUI/About.py:216 #, python-format msgid "" "%s is a free and open source utility for network exploration and security " "auditing." msgstr "" "%s est un utilitaire libre et open source pour l'exploration réseau et les " "audits de sécurité." #: zenmapGUI/About.py:221 #, python-format msgid "" "%s is a multi-platform graphical %s frontend and results viewer. It was " "originally derived from %s." msgstr "" "%s est une interface graphique multiplate-formes pour %s et un visualiseur " "de résultats. Il est dérivé à l'origine de %s." #: zenmapGUI/About.py:227 #, python-format msgid "" "%s is an %s GUI created as part of the Nmap/Google Summer of Code program." msgstr "" "%s est une interface graphique %s créée comme partie du programme " "Nmap/Google Summer Of Code." #: zenmapGUI/About.py:229 zenmapGUI/About.py:272 #, python-format msgid "%s credits" msgstr "Crédits %s" #: zenmapGUI/About.py:314 msgid "Written by" msgstr "Écrit par" #: zenmapGUI/About.py:316 msgid "Design" msgstr "Visuels" #: zenmapGUI/About.py:318 msgid "SoC 2007" msgstr "SoC 2007" #: zenmapGUI/About.py:320 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: zenmapGUI/About.py:322 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: zenmapGUI/About.py:324 msgid "Maemo" msgstr "Maemo" #: zenmapGUI/OptionBuilder.py:298 msgid "Choose file" msgstr "Choisir un fichier" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:194 msgid "Scan Output" msgstr "Sortie de Nmap" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:247 msgid "Select Scan Result" msgstr "Sélectionner un résultat de balayage" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:258 msgid "Error parsing file" msgstr "Erreur en analysant le fichier" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:260 #, python-format msgid "" "The file is not an Nmap XML output file. The parsing error that occurred " "was\n" "%s" msgstr "" "Le fichier n'est pas un fichier Nmap XML. L'erreur d'analyse était\n" "%s" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:268 msgid "Cannot open selected file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier sélectionné" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:227 #, python-format msgid "" "This error occurred while trying to open the file:\n" "%s" msgstr "" "Cette erreur est survenue en essayant d'ouvrir le fichier :\n" "%s" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:314 zenmapGUI/MainWindow.py:341 msgid "Compare Results" msgstr "Comparer les résultats" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:330 msgid "A Scan" msgstr "Balayage A" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:331 msgid "B Scan" msgstr "Balayage B" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:390 zenmapGUI/DiffCompare.py:442 msgid "Error running ndiff" msgstr "Erreur en lancant ndiff" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:392 msgid "" "There was an error running the ndiff program.\n" "\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur en lançant le programme ndiff.\n" "\n" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:427 msgid "Error parsing ndiff output" msgstr "Erreur en analysant la sortie ndiff" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:436 #, python-format msgid "The ndiff process terminated with status code %d." msgstr "Le processus ndiff s'est terminé avec le code d'état %d." #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:135 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:133 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:141 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:138 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:141 msgid "Nmap Version:" msgstr "Version de Nmap :" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:144 msgid "Verbosity level:" msgstr "Niveau d'informations :" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:147 msgid "Debug level:" msgstr "Niveau de débogage :" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:151 msgid "Command Info" msgstr "Information sur la commande" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:180 msgid "Started on:" msgstr "Démarré le :" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:183 msgid "Finished on:" msgstr "Fini le :" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:186 msgid "Hosts up:" msgstr "Hôtes actifs :" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:189 msgid "Hosts down:" msgstr "Hôtes inactifs :" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:192 msgid "Hosts scanned:" msgstr "hôtes scannés :" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:195 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:205 msgid "Open ports:" msgstr "Ports ouverts :" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:198 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:208 msgid "Filtered ports:" msgstr "Ports filtrés :" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:201 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:211 msgid "Closed ports:" msgstr "Ports fermés :" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:205 msgid "General Info" msgstr "Informations générales" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:267 msgid "Scan Info" msgstr "Informations sur le balayage" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:284 msgid "Scan type:" msgstr "Type de balayage :" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:287 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:290 msgid "# scanned ports:" msgstr "Nombre de ports scannés :" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:293 msgid "Services:" msgstr "Services :" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:137 #, python-format msgid "All files (%s)" msgstr "Tous les fichiers (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:147 #, python-format msgid "Nmap XML files (%s)" msgstr "Fichiers Nmap XML (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:157 #, python-format msgid "NSE scripts (%s)" msgstr "Scripts NSE (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:237 radialnet/gui/SaveDialog.py:130 msgid "By extension" msgstr "Par extension" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:238 msgid "Nmap XML format (.xml)" msgstr "Format Nmap XML (.xml)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:239 msgid "Nmap text format (.nmap)" msgstr "Format de texte Nmap (.nmap)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:268 radialnet/gui/SaveDialog.py:167 msgid "Select File Type:" msgstr "Sélectionner le type de fichier :" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:173 zenmapGUI/SearchGUI.py:341 #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:235 share/zenmap/misc/profile_editor.xml:8 msgid "Scan" msgstr "Scan" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:175 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:197 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:204 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: zenmapGUI/ScanNmapOutputPage.py:218 msgid "Details" msgstr "Détails" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:441 msgid "Empty Nmap Command" msgstr "Commande Nmap vide" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:387 msgid "" "There is no command to execute. Maybe the selected/typed profile doesn't " "exist. Please, check the profile name or type the nmap command you would " "like to execute." msgstr "" "Il n'y a aucune commande a exécuter. Peut être que le profil sélectionné " "n'existe pas. Veuillez vérifier le nom du profil ou entrer la commande Nmap " "que vous souhaitez exécuter." #: zenmapGUI/ScanInterface.py:543 msgid "" "This means that the nmap executable was not found in your system PATH, which " "is" msgstr "" "Ceci signifie que l'exécutable Nmap n'a pas été trouvé dans votre variable " "système PATH, qui est" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:545 msgid "<undefined>" msgstr "<indéfini>" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:557 msgid "plus the extra directory" msgstr "plus le répertoire supplémentaire" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:559 msgid "plus the extra directories" msgstr "plus les répertoires supplémentaires" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:562 msgid "Error executing command" msgstr "Erreur à l'exécution de la commande" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:632 msgid "Parse error" msgstr "Erreur d'analyse" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:634 #, python-format msgid "" "There was an error while parsing the XML file generated from the scan:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l'analyse du fichier XML généré lors du balayage :\n" "\n" "%s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:647 msgid "Cannot merge scan" msgstr "Impossible de fusionner le scan" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:649 #, python-format msgid "" "There was an error while merging the new scan's XML:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la fusion du fichier XML du nouveau scan:\n" "\n" "%s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:738 #, python-format msgid "%d/%d hosts shown" msgstr "%d/%d hôtes visibles" #: zenmapGUI/MainWindow.py:324 zenmapGUI/ScanInterface.py:917 msgid "Filter Hosts" msgstr "Filtrer les hôtes" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:967 msgid "Nmap Output" msgstr "Sortie de Nmap" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:968 msgid "Ports / Hosts" msgstr "Ports / hôtes" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:969 msgid "Topology" msgstr "Topologie" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:970 msgid "Host Details" msgstr "Détails de l'hôte" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:971 msgid "Scans" msgstr "Scans" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:992 msgid "No host selected." msgstr "Aucun hôte sélectionné." #: zenmapGUI/MainWindow.py:247 msgid "Sc_an" msgstr "Sc_an" #: zenmapGUI/MainWindow.py:251 msgid "_Save Scan" msgstr "_Sauvegarder le Scan" #: zenmapGUI/MainWindow.py:253 msgid "Save current scan results" msgstr "Sauvegarder les résultats de scan en cours" #: zenmapGUI/MainWindow.py:258 msgid "Save All Scans to _Directory" msgstr "Enregistrer tous les scans dans le répertoire" #: zenmapGUI/MainWindow.py:260 msgid "Save all scans into a directory" msgstr "Sauvegarder tous les scans dans un répertoire" #: zenmapGUI/MainWindow.py:265 msgid "_Open Scan" msgstr "_Ouvrir un Scan" #: zenmapGUI/MainWindow.py:267 msgid "Open the results of a previous scan" msgstr "Ouvre les résultats d'un scan précédent" #: zenmapGUI/MainWindow.py:272 msgid "_Open Scan in This Window" msgstr "_Ouvrir un balayage dans cette fenêtre" #: zenmapGUI/MainWindow.py:274 msgid "Append a saved scan to the list of scans in this window." msgstr "Ajouter un scan sauvegardé à la liste de scans de cette fenêtre." #: zenmapGUI/MainWindow.py:278 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" #: zenmapGUI/MainWindow.py:282 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: zenmapGUI/MainWindow.py:284 msgid "Open a new scan window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre de scan" #: zenmapGUI/MainWindow.py:289 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: zenmapGUI/MainWindow.py:291 msgid "Close this scan window" msgstr "Ferme cette fenêtre de scan" #: zenmapGUI/MainWindow.py:296 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: zenmapGUI/MainWindow.py:298 msgid "Print the current scan" msgstr "Imprimer le scan courant" #: zenmapGUI/MainWindow.py:303 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: zenmapGUI/MainWindow.py:305 msgid "Quit the application" msgstr "Quitte l'application" #: zenmapGUI/MainWindow.py:310 msgid "New _Profile or Command" msgstr "Nouveau _profil ou commande" #: zenmapGUI/MainWindow.py:312 msgid "Create a new scan profile using the current command" msgstr "Créer un nouveau profil de scan" #: zenmapGUI/MainWindow.py:317 msgid "Search Scan Results" msgstr "Chercher des résultats de Scan" #: zenmapGUI/MainWindow.py:319 msgid "Search for a scan result" msgstr "Rechercher un résultat de scan" #: zenmapGUI/MainWindow.py:326 msgid "Search for host by criteria" msgstr "Recherche d'un hôte par critère" #: zenmapGUI/MainWindow.py:331 msgid "_Edit Selected Profile" msgstr "_Modifier le profil sélectionné" #: zenmapGUI/MainWindow.py:333 msgid "Edit selected scan profile" msgstr "Modifier le profil sélectionné" #: zenmapGUI/MainWindow.py:337 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: zenmapGUI/MainWindow.py:343 msgid "Compare Scan Results using Diffies" msgstr "Comparer les résultats de balayage en utilisant les Différences" #: zenmapGUI/MainWindow.py:348 zenmapGUI/MainWindow.py:368 msgid "_Help" msgstr "Ai_de" #: zenmapGUI/MainWindow.py:352 msgid "_Report a bug" msgstr "_Signaler un bogue" #: zenmapGUI/MainWindow.py:354 msgid "Report a bug" msgstr "Signaler un bogue" #: zenmapGUI/MainWindow.py:360 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: zenmapGUI/MainWindow.py:362 #, python-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:370 msgid "Shows the application help" msgstr "Affiche l'aide de l'application" #: zenmapGUI/MainWindow.py:474 msgid "Can't save to database" msgstr "Impossible de sauvegarder dans la base de données" #: zenmapGUI/MainWindow.py:475 #, python-format msgid "" "Can't store unsaved scans to the recent scans database:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de stocker des scans non-sauvegardés dans la base de données de " "scans récente:\n" "%s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:600 msgid "Error loading file" msgstr "Erreur au chargement du fichier" #: zenmapGUI/MainWindow.py:623 zenmapGUI/MainWindow.py:702 msgid "Nothing to save" msgstr "Rien à sauvegarder" #: zenmapGUI/MainWindow.py:625 msgid "" "There are no scans with results to be saved. Run a scan with the \"Scan\" " "button first." msgstr "" "Il n'y a pas de scan ayant des résultats à sauvegarder. Lancez un scan avec " "le bouton \"Scan\" d'abord." #: zenmapGUI/MainWindow.py:633 zenmapGUI/MainWindow.py:711 msgid "There is a scan still running. Wait until it finishes and then save." msgstr "" "Un scan est toujours en cours. Attendez qu'il finisse puis sauvegardez" #: zenmapGUI/MainWindow.py:636 zenmapGUI/MainWindow.py:714 #, python-format msgid "" "There are %u scans still running. Wait until they finish and then save." msgstr "" "Il y a encore %u scans en cours. Attendez qu'ils finissent puis sauvegardez." #: zenmapGUI/MainWindow.py:638 zenmapGUI/MainWindow.py:716 msgid "Scan is running" msgstr "Scan en cours" #: zenmapGUI/MainWindow.py:680 msgid "Save Scan" msgstr "Sauvegarder le Scan" #: zenmapGUI/MainWindow.py:703 msgid "" "This scan has not been run yet. Start the scan with the \"Scan\" button " "first." msgstr "" "Ce scan n'a pas encore été lancé. Commencez le scan avec le bouton \"Scan\" " "d'abord." #: zenmapGUI/MainWindow.py:725 msgid "Choose a directory to save scans into" msgstr "Choisissez un répertoire où sauvegarder les scans." #: zenmapGUI/MainWindow.py:750 zenmapGUI/MainWindow.py:774 msgid "Can't save file" msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier" #: zenmapGUI/MainWindow.py:775 #, python-format msgid "" "Can't open file to write.\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture.\n" "%s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:826 zenmapGUI/MainWindow.py:867 msgid "Close anyway" msgstr "Fermer quand même" #: zenmapGUI/MainWindow.py:830 msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifications non sauvegardées" #: zenmapGUI/MainWindow.py:832 msgid "" "The given scan has unsaved changes.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Le scan en question a des changements non sauvegardés.\n" "Que voulez vous faire ?" #: zenmapGUI/MainWindow.py:871 msgid "Trying to close" msgstr "Essai de fermeture" #: zenmapGUI/MainWindow.py:798 msgid "" "The window you are trying to close has a scan running at the background.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La fenêtre que vous essayez de fermer comporte un scan en cours en tache de " "fond.\n" "Que voulez vous faire ?" #: zenmapGUI/MainWindow.py:946 msgid "Can't find documentation files" msgstr "Impossible de trouver les fichiers de documentation" #: zenmapGUI/MainWindow.py:947 #, python-format msgid "" "There was an error loading the documentation file %s (%s). See the online " "documentation at %s." msgstr "" "Il y a eu une erreur au chargement du fichier de documentation %s (%s). Voir " "la documentation en ligne sur %s." #: zenmapGUI/SearchGUI.py:325 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:328 msgid "Expressions " msgstr "Expressions " #: zenmapGUI/SearchGUI.py:342 msgid "Date" msgstr "Date" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:486 msgid "No search method selected!" msgstr "Aucune méthode de recherche sélectionnée !" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:431 #, python-format msgid "" "%s can search results on directories or inside it's own database. Please, " "select a method by choosing a directory or by checking the search data base " "option at the 'Search options' tab before start the search" msgstr "" "%s peut chercher des résultats sur des répertoires ou au sein de sa propre " "base de données. Merci de sélectionner une méthode en choisissant un " "répertoire ou en cochant l'option recherche base de données de l'onglet " "« Option de recherche » avant de commencer la recherche" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:958 msgid "" "Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the " "search string is matched against the entire output of each scan.\n" "\n" "To refine the search, you can use <b>operators</b> to search only within a " "specific part of a scan. Operators can be added to the search interactively " "if you click on the <b>Expressions</b> button, or you can enter them " "manually into the search field. Most operators have a short form, listed.\n" "\n" "<b>profile: (pr:)</b> - Profile used.\n" "<b>target: (t:)</b> - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "<b>option: (o:)</b> - Scan options.\n" "<b>date: (d:)</b> - The date when scan was performed. Fuzzy matching is " "possible using the \"~\" suffix. Each \"~\" broadens the search by one day " "on \"each side\" of the date. In addition, it is possible to use the \"date:-" "n\" notation which means \"n days ago\".\n" "<b>after: (a:)</b> - Matches scans made after the supplied date (<i>YYYY-MM-" "DD</i> or <i>-n</i>).\n" "<b>before (b:)</b> - Matches scans made before the supplied date(<i>YYYY-MM-" "DD</i> or <i>-n</i>).\n" "<b>os:</b> - All OS-related fields.\n" "<b>scanned: (sp:)</b> - Matches a port if it was among those scanned.\n" "<b>open: (op:)</b> - Open ports discovered in a scan.\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Closed ports discovered in a scan.\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Filtered ports discovered in scan.\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "<b>service: (s:)</b> - All service-related fields.\n" "<b>inroute: (ir:)</b> - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" msgstr "" "Entrer du texte pour effectuer une <b>recherche par mot clef</b> - le texte " "entré est comparé à l'intégralité de la sortie de chaque scan\n" "\n" "Pour réduire la recherche vous pouvez utiliser des <b>opérateurs</b> pour ne " "rechercher qu'au sein d'une partie d'un scan. Les opérateurs peuvent être " "ajoutés pour rechercher interactivement si vous cliquez le bouton " "<b>Expressions</b>, ou vous pouvez les entrer manuellement dans le champ de " "recherche. La plupart des opérateurs ont une forme courte, listée ci-" "dessous.\n" "\n" "<b>profile: (pr:)</b> - Profile utilisé.\n" "<b>target: (t:)</b> - Données utilisateur ou résultat d'une requête DNS.\n" "<b>option: (o:)</b> - Options du scan.\n" "<b>date: (d:)</b> - Date à laquelle le scan a été effectué. Une recherche " "plus large peut être effectuée en utilisant le suffixe \"~\". Chaque \"~\" " "augmente la recherche d'une journée \"de chaque côté\" de la date. De plus, " "il est possible d'utiliser le format \"date:-\" qui signifie \"il y a n " "jours\".\n" "<b>after: (a:)</b> - Sélectionne les scans effectués après la date entrée " "(<i>AAAA-MM-JJ</i> ou <i>-n</i>).\n" "<b>before (b:)</b> - Sélectionne les scans effectués avant la date entrée " "(<i>AAAA-MM-JJ</i> ou <i>-n</i>).\n" "<b>os:</b> - Tous les champs relatifs à l'OS\n" "<b>scanned: (sp:)</b> - Sélection sur un port parmis ceux scannés.\n" "<b>open: (op:)</b> - Ports ouverts découverts lors un scan.\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Ports fermés découverts lors un scan.\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Ports filtrés découverts lors un scan.\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Ports non filtrés découverts lors d'un scan (en " "utilisant par exemple, un scan ACK).\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports dans l'état \"ouvert|filtré\"\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports dans l'état \"fermé|filtré\"\n" "<b>service: (s:)</b> - Tous les champs relatifs aux services\n" "<b>inroute: (ir:)</b> - Recherche un routeur dans la sortie du traceroute " "d'un scan.\n" #: zenmapGUI/CrashReport.py:146 msgid "Crash Report" msgstr "Rapport de plantage" #: zenmapGUI/CrashReport.py:166 #, python-format msgid "" "An unexpected error has crashed %(app_name)s. Please copy the stack trace " "below and send it to the <a href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a> " "mailing list. (<a href=\"http://seclists.org/nmap-dev/\">More about the " "list.</a>) The developers will see your report and try to fix the problem." msgstr "" "Une erreur inattendue s'est produite et a entrainé le crash de l'application " "%(app_name)s. Veuillez copier la stack trace ci-dessous et envoyez-la à la " "mailing-list <a href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a> (<a " "href=\"http://seclists.org/nmap-dev/\">Plus d'informations à propos de cette " "liste.</a>) Les développeurs consulteront la trace et tenteront de corriger " "le problème." #: zenmapGUI/CrashReport.py:174 msgid "" "<b>Copy and email to <a href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a>:</b>" msgstr "" "<b>Copiez et envoyez par mail à <a " "href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a>:</b>" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:186 msgid "Host Status" msgstr "État de l'hôte" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:187 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:188 msgid "Hostnames" msgstr "Noms d'hôtes" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:189 radialnet/gui/NodeNotebook.py:432 msgid "Operating System" msgstr "Système d'exploitation" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:191 msgid "Ports used" msgstr "Ports utilisés" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:192 msgid "OS Classes" msgstr "Familles d'OS" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:193 msgid "TCP Sequence" msgstr "Séquence TCP" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:194 msgid "IP ID Sequence" msgstr "Séquence IP ID" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:196 msgid "TCP TS Sequence" msgstr "Séquence TCP TS" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:197 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:202 msgid "State:" msgstr "État :" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:214 msgid "Scanned ports:" msgstr "Ports scannés :" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:217 msgid "Up time:" msgstr "Temps d'activité :" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:220 radialnet/gui/NodeNotebook.py:482 msgid "Last boot:" msgstr "Dernier démarrage :" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:224 msgid "IPv4:" msgstr "IPv4:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:227 msgid "IPv6:" msgstr "IPv6:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:230 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:233 msgid "Vendor:" msgstr "Constructeur:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:357 msgid "Name - Type:" msgstr "Nom - Type :" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:376 msgid "Not Available" msgstr "Non Disponible" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:378 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:381 msgid "Accuracy:" msgstr "Précision :" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:410 msgid "Port-Protocol-State:" msgstr "Port-Protocole-État:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:424 radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Type" msgstr "Type" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:425 radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Vendor" msgstr "Constructeur" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:426 msgid "OS Family" msgstr "Famille de l'OS" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:427 msgid "OS Generation" msgstr "Génération de l'OS" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:428 msgid "Accuracy" msgstr "Précision" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:457 msgid "Difficulty:" msgstr "Difficulté :" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:460 msgid "Index:" msgstr "Index:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:463 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:482 #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:501 msgid "Values:" msgstr "Valeurs :" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:479 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:498 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: zenmapGUI/App.py:235 msgid "Import error" msgstr "Erreur d'importation" #: zenmapGUI/App.py:236 msgid "" "A required module was not found.\n" "\n" msgstr "" "Un module nécessaire n'a pas été trouvé\n" "\n" #: zenmapGUI/App.py:284 msgid "Error creating the per-user configuration directory" msgstr "Erreur en créant la configuration de répertoire pour utilisateur" #: zenmapGUI/App.py:285 #, python-format msgid "" "There was an error creating the directory %s or one of the files in it. The " "directory is created by copying the contents of %s. The specific error was\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s needs to create this directory to store information such as the list of " "scan profiles. Check for access to the directory and try again." msgstr "" "Il y a eu une erreur en créant le répertoire %s ou l'un des fichiers dans " "celui ci. Le répertoire est créé en copiant le contenu de %s. L'erreur " "était\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s a besoin de créer ce répertoire afin de stocker des informations comme la " "liste des profils de scan. Vérifiez les accès au répertoire et essayez à " "nouveau." #: zenmapGUI/App.py:307 msgid "Error parsing the configuration file" msgstr "Erreur en analysant le fichier de configuration" #: zenmapGUI/App.py:308 #, python-format msgid "" "There was an error parsing the configuration file %s. The specific error " "was\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s can continue without this file but any information in it will be ignored " "until it is repaired." msgstr "" "Il y a eu une erreur en analysant le fichier de configuration %s. L'erreur " "était\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s peut continuer sans ce fichier mais toute information sera ignorée " "jusqu'à ce qu'il soit réparé." #: zenmapGUI/App.py:373 #, python-format msgid "" "You are trying to run %s with a non-root user!\n" "\n" "Some %s options need root privileges to work." msgstr "" "Vous essayez de lancer %s en tant qu'utilisateur sans privilèges root!\n" "\n" "Certaines options de %s ont besoin des privilèges root afin de fonctionner." #: zenmapGUI/App.py:378 msgid "Non-root user" msgstr "Utilisateur non root" #: zenmapGUI/BugReport.py:141 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Comment signaler un bogue" #: zenmapGUI/BugReport.py:160 #, python-format msgid "" "<big><b>How to report a bug</b></big>\n" "\n" "Like their author, %(nmap)s and %(app)s aren't perfect. But you can help " "make it better by sending bug reports or even writing patches. If %(nmap)s " "doesn't behave the way you expect, first upgrade to the latest version " "available from <b>%(nmap_web)s</b>. If the problem persists, do some " "research to determine whether it has already been discovered and addressed. " "Try Googling the error message or browsing the nmap-dev archives at " "http://seclists.org/. Read the full manual page as well. If nothing comes of " "this, mail a bug report to <b><dev@nmap.org></b>. Please include " "everything you have learned about the problem, as well as what version of " "Nmap you are running and what operating system version it is running on. " "Problem reports and %(nmap)s usage questions sent to dev@nmap.org are far " "more likely to be answered than those sent to Fyodor directly.\n" "\n" "Code patches to fix bugs are even better than bug reports. Basic " "instructions for creating patch files with your changes are available at " "http://nmap.org/data/HACKING. Patches may be sent to nmap-dev (recommended) " "or to Fyodor directly.\n" msgstr "" "<big><b>Comment signaler un bogue</b></big>\n" "\n" "Comme leur auteur, %(nmap)s et %(app)s ne sont pas parfaits. Mais vous " "pouvez aider à les rendre meilleurs en envoyant des rapports de bogue ou " "même en écrivant des correctifs. Si %(nmap)s n'agit pas comme vous " "l'espériez, mettez le d'abord à jour vers la dernière version disponible sur " "<b>%(nmap_web)s</b>. Si le problème persiste, faites quelques recherches " "pour déterminer si cela a déjà été découvert et signalé. Essayez de " "rechercher le message d'erreur sur Google ou les archives de développement " "sur http://seclists.org/. Lisez aussi le manuel en entier. Si rien de ceci " "n'aboutit, envoyez un rapport de bogue à <b><dev@nmap.org></b>. " "Veuillez inclure tout ce que vous pouvez avoir appris au sujet du problème, " "ainsi que la version de Nmap que vous utilisez et sur quel système " "d'exploitation il est exécuté. Les rapports de problèmes et les questions " "sur l'utilisation de %(nmap)s envoyés à dev@nmap.org ont plus de chance de " "trouver des réponses que ceux envoyés à Fyodor directement.\n" "\n" "Les code correctifs pour réparer un bogue sont encore meilleurs que les " "rapports de bogue. Les instructions de base pour créer un correctif sont " "disponibles sur http://nmap.org/data/HACKING. Les correctifs peuvent être " "envoyés au nmap-dev (recommandé) ou à Fyodor directement.\n" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:146 msgid "Profile Editor" msgstr "Éditeur de profil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:242 msgid "Profile Information" msgstr "Informations sur le profil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:243 msgid "Profile name" msgstr "Nom du profil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:247 msgid "Description" msgstr "Description" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:263 msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les changements" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:268 msgid "Help" msgstr "Aide" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:302 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:364 msgid "Unnamed profile" msgstr "Profil sans nom" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:366 msgid "You must provide a name for this profile." msgstr "Vous devez donner un nom à ce profil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:386 msgid "Disallowed profile name" msgstr "Nom de profil non autorisé" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:387 #, python-format msgid "" "Sorry, the name \"%s\" is not allowed due to technical limitations. (The " "underlying ConfigParser used to store profiles does not allow it.) Choose a " "different name." msgstr "" "Désolé, le nom « %s » n'est pas autorisé du fait de limitations techniques. " "(Le ConfigParser sous-jacent utilisé pour le stockage des profils ne le " "permet pas.) Choisissez un nom différent." #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:412 msgid "Deleting Profile" msgstr "Effacer le profil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:364 msgid "" "Your profile is going to be deleted! Click Ok to continue, or Cancel to go " "back to Profile Editor." msgstr "" "Votre profil va être effacé ! Cliquez sur Ok pour continuer, ou sur Annuler " "pour retourner à l'éditeur de profils." #: radialnet/gui/Toolbar.py:153 msgid "Hosts viewer" msgstr "Visualiseur d'hôtes" #: radialnet/gui/Toolbar.py:222 msgid "Save Graphic" msgstr "Enregistrer le graphique" #: radialnet/gui/Toolbar.py:225 radialnet/gui/HostsViewer.py:147 msgid "Hosts Viewer" msgstr "Visualiseur d'hôtes" #: radialnet/gui/Toolbar.py:229 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: radialnet/gui/Toolbar.py:233 msgid "Fisheye" msgstr "Grand-angle" #: radialnet/gui/Toolbar.py:314 msgid "Error saving snapshot" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du graphique" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Method" msgstr "Méthode" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "Count" msgstr "Compte" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "Reasons" msgstr "Raisons" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "RTT" msgstr "RTT" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "IP" msgstr "IP" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:147 #, python-format msgid "Traceroute on port <b>%s/%s</b> totalized <b>%d</b> known hops." msgstr "Traceroute sur le port <b>%s/%s</b> totalise <b>%d</b> hops connus." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:149 msgid "No traceroute information available." msgstr "Aucune information de traceroute disponible" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:156 msgid "Name" msgstr "Nom" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:156 msgid "DB Line" msgstr "Ligne DB" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Family" msgstr "Famille" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:161 #, python-format msgid "" "<b>*</b> TCP sequence <i>index</i> equal to %d and <i>difficulty</i> is " "\"%s\"." msgstr "" "<b>*</b><i>index</i> de la séquence TCP égal à %d et <i>difficulté</i> est " "« %s »." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:195 msgid "General" msgstr "Général" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:197 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:239 #, python-format msgid "Ports (%s)" msgstr "Ports (%s)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:257 radialnet/gui/NodeNotebook.py:784 msgid "<unknown>" msgstr "<inconnu>" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:259 msgid "<none>" msgstr "<aucun>" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:284 #, python-format msgid "[%d] service: %s" msgstr "[%d] service: %s" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:289 msgid "<special field>" msgstr "<champ spécial>" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:389 #, python-format msgid "Extraports (%s)" msgstr "Ports supplémentaires (%s)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:396 msgid "Special fields" msgstr "Champs spéciaux" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:430 msgid "General information" msgstr "Informations générales" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:431 msgid "Sequences" msgstr "Séquences" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:434 msgid "No sequence information." msgstr "Aucune information sur la séquence" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:435 msgid "No OS information." msgstr "Aucune information sur le système d'exploitation" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:440 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:463 msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'hôte :" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:487 #, python-format msgid "%s (%s seconds)." msgstr "%s (%s secondes)." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:554 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:601 radialnet/gui/NodeNotebook.py:651 msgid "Class" msgstr "Classe" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:609 msgid "Used ports:" msgstr "Ports utilisés :" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:632 msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:652 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:654 msgid "TCP *" msgstr "TCP *" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:655 msgid "IP ID" msgstr "IP ID" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:656 msgid "TCP Timestamp" msgstr "TCP Timestamp" #: radialnet/gui/HostsViewer.py:151 msgid "No node selected" msgstr "Aucun nœud sélectionné" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:131 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:132 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:133 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:134 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:147 msgid "Save Topology" msgstr "Enregistrer la topologie" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:201 msgid "No filename extension" msgstr "Aucune extension de fichier" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:202 #, python-format msgid "" "The filename \"%s\" does not have an extension, and no specific file type " "was chosen.\n" "Enter a known extension or select the file type from the list." msgstr "" "Le nom de fichier « %s » n'a pas d'extension, et aucun type de fichier n'a " "été choisi.\n" "Entrez une extension ou sélectionnez le type de fichier dans la liste." #: radialnet/gui/SaveDialog.py:209 msgid "Unknown filename extension" msgstr "Extension inconnue" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:210 #, python-format msgid "" "There is no file type known for the filename extension \"%s\".\n" "Enter a known extension or select the file type from the list." msgstr "" "Il n'y a aucun type de fichier connu pour l'extension « %s ».\n" "Entrez une extension ou sélectionnez le type de fichier dans la liste." #: radialnet/gui/ControlWidget.py:186 msgid "Action" msgstr "Action" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:211 msgid "Info" msgstr "Info" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:233 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:234 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:235 msgid "Green" msgstr "Vert" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:541 msgid "<b>Fisheye</b> on ring" msgstr "<b>Vision lenticulaire</b> sur l'anneau" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:556 msgid "with interest factor" msgstr "avec un facteur d'intérêt" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:561 msgid "and spread factor" msgstr "et un facteur de dispersion" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:666 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:677 msgid "Cartesian" msgstr "Cartésien" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:679 msgid "Polar" msgstr "Polaire" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:692 msgid "Frames" msgstr "Trames" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:749 msgid "Layout" msgstr "Présentation" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:761 msgid "Symmetric" msgstr "Symétrique" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:762 msgid "Weighted" msgstr "Pondéré" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:817 msgid "Ring gap" msgstr "Écartement" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:821 msgid "Lower ring gap" msgstr "Réduire l'écartement" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:950 msgid "View" msgstr "Vue" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:962 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:1186 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: radialnet/bestwidgets/windows.py:141 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:9 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:10 msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:11 msgid "Target" msgstr "Cible" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:12 msgid "Source" msgstr "Source" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:13 msgid "Other" msgstr "Autre" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:14 msgid "Timing" msgstr "Timing" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:16 msgid "Scan options" msgstr "Options de balayage" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:17 msgid "Targets (optional): " msgstr "Cibles (optionnel) : " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:18 msgid "TCP scan: " msgstr "TCP scan: " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:19 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:30 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:40 msgid "None" msgstr "Aucun(e)s" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:20 msgid "" "Send probes with the ACK flag set. Ports will be marked \"filtered\" or " "\"unfiltered\". Use ACK scan to map out firewall rulesets." msgstr "" "Envoie les paquets de test avec le drapeau ACK activé. Les ports seront " "marqués comme « filtrés » ou « non filtrés ». Utilisez le balayage ACK afin " "de déterminer les politiques de réglage du pare-feu." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:20 msgid "ACK scan" msgstr "ACK scan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:21 msgid "" "Send probes with the FIN bit set. FIN scan can differentiate \"closed\" and " "\"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "Envoie les paquets de test avec le drapeau FIN activé. Le balayage FIN est " "capable de distinguer les ports « fermés » ou « ouverts|filtrés » sur " "certains systèmes." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:21 msgid "FIN scan" msgstr "FIN scan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:22 msgid "" "Send probes with the FIN and ACK bits set. Against some BSD-derived systems " "this can differentiate between \"closed\" and \"open|filtered\" ports." msgstr "" "Envoie les paquets de test avec les drapeaux FIN et ACK activé. Contre " "certains systèmes dérivés de BSD ce balayage est capable de distinguer " "l'état « fermé » et « ouvert|filtré » des ports." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:22 msgid "Maimon scan" msgstr "Maimon scan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:23 msgid "" "Send probes with no flags set (TCP flag header is 0). Null scan can " "differentiate \"closed\" and \"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "Envoie les paquets de test sans aucun drapeau activé (l'entête de drapeau " "TCP est à 0). Le balayage NULL peut distinguer les ports « fermés » et " "« ouverts|filtrés » sur certains systèmes." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:23 msgid "Null scan" msgstr "Null scan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24 msgid "" "Send probes with the SYN flag set. This is the most popular scan and the " "most generally useful. It is known as a \"stealth\" scan because it avoids " "making a full TCP connection." msgstr "" "Envoie les paquets de test avec le drapeau SYN activé. Il s'agit du balayage " "le plus populaire et généralement le plus utile. Il est connu comme étant un " "balayage « discret » parce qu'il évite l'établissement d'une connexion TCP " "complète." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24 msgid "TCP SYN scan" msgstr "TCP SYN scan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25 msgid "" "Scan using the connect system call. This is like SYN scan but less stealthy " "because it makes a full TCP connection. It is the default when a user does " "not have raw packet privileges or is scanning IPv6 networks." msgstr "" "Balayage utilisant l'appel système « connect ». Il est similaire au " "balayage SYN mais moins discret parce qu'il établit une connexion TCP " "complète. Il est exécuté par défaut lorsque l'utilisateur ne dispose pas des " "privilèges « raw packets » ou il scanne des réseaux IPv6." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25 msgid "TCP connect scan" msgstr "TCP connect scan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26 msgid "" "Same as ACK scan except that it exploits an implementation detail of certain " "systems to differentiate open ports from closed ones, rather than always " "printing \"unfiltered\" when a RST is returned. " msgstr "" "Le même que le balayage ACK mis à part qu'il exploite un détail " "d'implémentation de certains systèmes pour distinguer les ports ouverts des " "ports fermés, plutôt que systématiquement indiquer « non filtré » lorsqu'un " "RST est retourné. " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26 msgid "Window scan" msgstr "Window scan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:27 msgid "" "Send probes with the FIN, PSH, and URG flags set, lighting the packets up " "like a Christmas tree. Xmas tree scan can differentiate \"closed\" and " "\"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "Envoie les paquets de test avec les drapeaux FIN, PUSH et URG activés, " "illuminant les paquets comme un arbre de Noël. Le balayage Xmas Tree est " "capable de distinguer les ports « fermés » et « ouverts|filtrés » sur " "certains systèmes." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:27 msgid "Xmas Tree scan" msgstr "Xmas Tree scan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:29 msgid "Non-TCP scans: " msgstr "Balayages non-TCP : " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31 msgid "" "Scan UDP ports. UDP is in general slower and more difficult to scan than " "TCP, and is often ignored by security auditors." msgstr "" "Scanne les ports UDP. UDP est généralement plus lent et plus délicat à " "scanner que TCP, et il est souvent négligé par les auditeurs en sécurité." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31 msgid "UDP scan" msgstr "UDP scan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:32 msgid "" "Scan IP protocols (TCP, ICMP, IGMP, etc.) to find which are supported by " "target machines." msgstr "" "Scanne les protocoles IP (TCP, ICMP, IGMP, etc.) afin de trouver lesquels " "sont pris en charge par les machines cibles." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:32 msgid "IP protocol scan" msgstr "Balayage du protocole IP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:33 msgid "" "Do not scan any targets, just list which ones would be scanned (with reverse " "DNS names if available)." msgstr "" "Ne scanne aucune cible, liste simplement lesquelles seraient scannées (avec " "les noms DNS si disponibles)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:33 msgid "List scan" msgstr "Scan de listage" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:34 msgid "" "Skip the port scanning phase. Other phases (host discovery, script scan, " "traceroute) may still run." msgstr "" "Passer la phase de scan de ports. Les autres phases (découverte de l'hôte, " "scripts NSE, traceroute) peuvent tout de même se dérouler." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:34 msgid "No port scan" msgstr "Pas de scan de ports" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35 msgid "" "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications. " "This is the SCTP equivalent of a TCP SYN stealth scan." msgstr "" "SCTP est un protocole de couche 4 utilisé la plupart du temps pour les " "applications ayant trait à la téléphonie. C'est l'équivalent SCTP à un scan " "TCP SYN discret." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35 msgid "SCTP INIT port scan" msgstr "SCTP INIT port scan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36 msgid "" "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications." msgstr "" "SCTP est un protocole de couche 4 utilisé la plupart du temps pour les " "applications ayant trait à la téléphonie." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36 msgid "SCTP cookie-echo port scan" msgstr "SCTP cookie-echo port scan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:39 msgid "Timing template: " msgstr "Gabarit Temps: " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:41 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:42 msgid "Set the timing template for IDS evasion." msgstr "Règle le gabarit temporel pour l'évasion IDS." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:41 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoïaque" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:42 msgid "Sneaky" msgstr "Furtif" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:43 msgid "" "Set the timing template to slow down the scan to use less bandwidth and " "target machine resources." msgstr "" "Règle le gabarit temporel pour ralentir le scan afin d'utiliser moins de " "bande passante et de ressources sur la machine cible." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:43 msgid "Polite" msgstr "Poli" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:44 msgid "Set the timing template to not modify the default Nmap value." msgstr "" "Règle le gabarit temporel afin de ne pas modifier les valeurs par défaut de " "Nmap." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:44 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:45 msgid "" "Set the timing template for faster scan. Used when on a reasonably fast and " "reliable network." msgstr "" "Règle le gabarit temporel pour un scan plus rapide. Utilisé lorsque sur un " "réseau raisonnablement rapide et fiable." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:45 msgid "Aggressive" msgstr "Agressif" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:46 msgid "" "Set the timing template for the fastest scan. Used when on a fast network or " "when willing to sacrifice accuracy for speed." msgstr "" "Règle le gabarit temporel pour le scan le plus rapide. Utilisé sur un réseau " "rapide ou lorsqu'on accepte de sacrifier la précision à la vitesse." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:46 msgid "Insane" msgstr "Démentiel" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48 msgid "" "Enable OS detection (-O), version detection (-sV), script scanning (-sC), " "and traceroute (--traceroute)." msgstr "" "Active la détection d'OS (-O), la détection de version (-sV), le scan de " "scripts (-sC) et le traceroute (--traceroute)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48 msgid "Enable all advanced/aggressive options" msgstr "Active toutes les options avancées/agressives" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:49 msgid "Attempt to discover the operating system running on remote systems." msgstr "" "Tente de découvrir le système d'exploitation tournant sur les systèmes " "distants." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:49 msgid "Operating system detection" msgstr "Détection de système d'exploitation" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:50 msgid "" "Attempt to discover the version number of services running on remote ports." msgstr "" "Tente de découvrir le numéro de version des services tournant sur les ports " "distants." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:50 msgid "Version detection" msgstr "Détection de version" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51 msgid "" "Scan by spoofing packets from a zombie computer so that the targets receive " "no packets from your IP address. The zombie must meet certain conditions " "which Nmap will check before scanning." msgstr "" "Scanne en camouflant les packets depuis un hôte zombie de façon à ce que la " "cible ne reçoive aucun paquet depuis votre adresse IP. Le zombie doit " "remplir certaines conditions que Nmap va vérifier avant de scanner." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51 msgid "Idle Scan (Zombie)" msgstr "Idle Scan (Zombie)" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:52 msgid "" "Use an FTP server to port scan other hosts by sending a file to each " "interesting port of a target host." msgstr "" "Utilise un serveur FTP afin de scanner les ports d'autres hôtes en envoyant " "un fichier à chaque port intéressant d'un hôte cible." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:52 msgid "FTP bounce attack" msgstr "Attaque par rebond FTP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:53 msgid "Never do reverse DNS. This can slash scanning times." msgstr "" "Ne jamais effectuer de résolution DNS inverse. Ceci peut réduire les temps " "de scan." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:53 msgid "Disable reverse DNS resolution" msgstr "Désactive la résolution DNS inverse" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:54 msgid "Enable IPv6 scanning." msgstr "Active le scan IPv6." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:54 msgid "IPv6 support" msgstr "Support IPv6" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:56 msgid "Ping options" msgstr "Options de Ping" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:57 msgid "" "Don't check if targets are up before scanning them. Scan every target listed." msgstr "" "Ne vérifie pas si les cibles sont actives avant de les scanner. Scanne " "chaque cible listée." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:57 msgid "Don't ping before scanning" msgstr "Ne pas envoyer de Ping avant de scanner" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:58 msgid "Send an ICMP echo request (ping) probe to see if targets are up." msgstr "" "Envoie une requête ICMP echo (ping) afin de voir si les cibles sont actives." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:58 msgid "ICMP ping" msgstr "ICMP ping" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:59 msgid "Send an ICMP timestamp probe to see if targets are up." msgstr "" "Envoie un paquet de test ICMP timestamp afin de voir si les cibles sont " "actives." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:59 msgid "ICMP timestamp request" msgstr "Requête ICMP Timestamp" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:60 msgid "Send an ICMP address mask request probe to see if targets are up." msgstr "" "Envoie un paquet de test ICMP address mask afin de voir si les cibles sont " "actives." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:60 msgid "ICMP netmask request" msgstr "Requête ICMP Netmask" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:61 msgid "" "Send one or more ACK probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Envoie un ou plusieurs paquets de test ACK pour voir si les cibles sont " "actives. Donnez une liste de ports ou laissez l'argument vierge pour " "utiliser un port par défaut." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:61 msgid "ACK ping" msgstr "ACK ping" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:62 msgid "" "Send one or more SYN probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Envoie un ou plusieurs paquets de test SYN pour voir si les cibles sont " "actives. Donnez une liste de ports ou laissez l'argument vierge pour " "utiliser un port par défaut." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:62 msgid "SYN ping" msgstr "SYN ping" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:63 msgid "" "Send one or more UDP probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Envoie un ou plusieurs paquets de test UDP pour voir si les cibles sont " "actives. Donnez une liste de ports ou laissez l'argument vierge pour " "utiliser un port par défaut." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:63 msgid "UDP probes" msgstr "Paquets de test UDP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64 msgid "" "Send one or more raw IP protocol probes to see if targets are up. Give a " "list of protocols or leave the argument blank to use a default list" msgstr "" "Envoie un ou plusieurs paquets de test en protocole raw IP pour voir si les " "cibles sont actives. Donnez une liste de protocoles ou laissez l'argument " "vierge pour utiliser une liste par défaut." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64 msgid "IPProto probes" msgstr "Paquets de test IPProto" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:65 msgid "" "Send SCTP INIT chunk packets to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Envoie des paquets SCTP INIT afin de voir si les cibles sont actives.Donnez " "une liste de ports ou laissez l'argument vierge pour utiliser un port par " "défaut." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:65 msgid "SCTP INIT ping probes" msgstr "Paquets de test SCTP INIT" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:67 msgid "Scripting options (NSE)" msgstr "Options de scripting (NSE)" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:68 msgid "" "Use the Nmap Scripting Engine to gain more information about targets after " "scanning them." msgstr "" "Utilise le Moteur de Scripts Nmap (NSE) afin d'obtenir plus d'informations " "au sujet des cibles après les avoir scannées." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:68 msgid "Script scan" msgstr "Scan de scripts" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:69 msgid "" "Run the given scripts. Give script names, directory names, or category " "names. Categories are \"safe\", \"intrusive\", \"malware\", \"discovery\", " "\"vuln\", \"auth\", \"external\", \"default\", and \"all\". If blank, " "scripts in the \"default\" category are run." msgstr "" "Lance les scripts mentionnés. Donnez les noms des scripts, des répertoires, " "ou des catégories. Les catégories sont « safe », « intrusive », « malware », " "« discovery », « vuln », « auth », « external », « default » et « all ». Si " "vide, les scripts de la catégorie « default » sont lancés." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:69 msgid "Scripts to run" msgstr "Scripts à lancer" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:70 msgid "" "Give arguments to certain scripts that use them. Arguments are " "<name>=<value> pairs, separated by commas. Values may be Lua tables." msgstr "" "Fournis les arguments à certains scripts qui les utilisent. Les arguments " "sont des couples <nom>=<valeur>, séparés par des virgules. Les valeurs " "peuvent être des tables Lua." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:70 msgid "Script arguments" msgstr "Arguments du script" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:71 msgid "Show all information sent and received by the scripting engine." msgstr "" "Afficher toute information envoyée et reçue par le moteur de scripts." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:71 msgid "Trace script execution" msgstr "Trace l'exécution du ou des scripts" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:73 msgid "Target options" msgstr "Options de cible" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:74 msgid "Specifies a comma-separated list of targets to exclude from the scan." msgstr "" "Spécifie une liste séparée par des virgules des cibles à exclure du scan." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:74 msgid "Excluded hosts/networks" msgstr "Hôtes/réseaux exclus" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:75 msgid "" "Specifies a newline-, space-, or tab-delimited file of targets to exclude " "from the scan." msgstr "" "Spécifie un fichier de cibles délimitées par des retour à la ligne, espaces " "ou tabulassions, à exclure du scan." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:75 msgid "Exclusion file" msgstr "Fichier d'exclusion" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:76 msgid "Reads target list specification from an input file." msgstr "Lis la liste des cibles depuis un fichier." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:76 msgid "Target list file" msgstr "Fichier-liste de cibles" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77 msgid "" "Option to choose targets at random. Tells Nmap how many IPs to generate. 0 " "is used for a never-ending scan." msgstr "" "Option permettant de choisir les cibles au hasard. Donnez à Nmap le nombre " "d'IP à générer. 0 est utilisé pour un scan infini." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77 msgid "Scan random hosts" msgstr "Scanner des hôtes au hasard" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78 msgid "" "This option specifies which ports you want to scan and overrides the default." msgstr "" "Cette option spécifie quels ports que vous souhaitez scanner et passe outre " "ceux par défaut." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78 msgid "Ports to scan" msgstr "Ports à scanner" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:79 msgid "" "Only scan ports named in the nmap-services file which comes with Nmap (or " "nmap-protocols file for -sO)." msgstr "" "Ne scanne que les ports nommés dans le fichier nmap-services fournis avec " "Nmap (ou le fichier nmap-protocoles dans le cas de -sO)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:79 msgid "Fast scan" msgstr "Scan rapide" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:81 msgid "Source options" msgstr "Options de source" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82 msgid "" "Send fake decoy probes from spoofed addresses to hide your own address. Give " "a list of addresses separated by commas. Use RND for a random address and ME " "to set the position of your address." msgstr "" "Envoie de faux paquets de test leurres depuis des adresses usurpées afin de " "cacher votre propre adresse. Donnez une liste d'adresses séparée par des " "virgules. Utilisez RND pour une adresse aléatoire et ME pour fixer la " "position de votre adresse." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82 msgid "Use decoys to hide identity" msgstr "Utiliser des leurres afin de masquer son identité" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:83 msgid "" "Specify the IP address of the interface you wish to send packets through." msgstr "" "Spécifie l'adresse IP de l'interface au travers de laquelle vous souhaitez " "envoyer les paquets." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:83 msgid "Set source IP address" msgstr "Définir l'adresse IP source" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84 msgid "" "Provide a port number and Nmap will send packets from that port where " "possible." msgstr "" "Fournissez un numéro de port et Nmap enverra les paquets depuis ce port " "lorsque c'est possible." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84 msgid "Set source port" msgstr "Définir le port source" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:85 msgid "Tells Nmap what interface to send and receive packets on." msgstr "Dis à Nmap sur quelle interface envoyer et recevoir les paquets." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:85 msgid "Set network interface" msgstr "Définir l'interface réseau" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:87 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:88 msgid "Any extra options to add to the command line." msgstr "Toutes options supplémentaires à ajouter à la ligne de commandes." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:88 msgid "Extra options defined by user" msgstr "Options supplémentaires définies par l'utilisateur" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:89 msgid "Set the IPv4 time-to-live field in sent packets to the given value." msgstr "" "Fixe le champ IPv4 time-to-live dans les paquets envoyés à la valeur fournie." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:89 msgid "Set IPv4 time to live (ttl)" msgstr "Définit le Time To Live IPv4 (ttl)" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90 msgid "" "Causes the requested scan (including ping scans) to split up TCP headers " "over several packets." msgstr "" "Force le scan demandé (y compris les scans de ping) à séparer les entêtes " "TCP en plusieurs paquets." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90 msgid "Fragment IP packets" msgstr "Fragmente les paquets IP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91 msgid "" "Print more information about the scan in progress. Open ports are shown as " "they are found as well as completion time estimates." msgstr "" "Affiche plus d'informations sur le scan en cours. Les ports ouverts sont " "montrés au moment où ils sont trouvés de même que les estimations de temps " "restant pour terminer." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91 msgid "Verbosity level" msgstr "Niveau de verbosité" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92 msgid "" "When even verbose mode doesn't provide sufficient data for you, debugging " "level is available to show more detailed output." msgstr "" "Lorsque même le mode verbeux ne fournit pas assez de données pour vous, un " "niveau de débogage est disponible pour montrer une sortie plus détaillée." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92 msgid "Debugging level" msgstr "Niveau de débogage" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:93 msgid "Print a summary of every packet sent or received." msgstr "Affiche un sommaire de chaque paquet envoyé ou reçu." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:93 msgid "Packet trace" msgstr "Traçabilité des paquets" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:94 msgid "Scan ports in order instead of randomizing them." msgstr "Scanne les ports dans l'ordre au lieu d'un ordre aléatoire." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:94 msgid "Disable randomizing scanned ports" msgstr "Désactive le séquençage aléatoire des ports" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:95 msgid "" "Trace the network path to each target after scanning. This works with all " "scan types except connect scan (-sT) and idle scan (-sI)." msgstr "" "Trace le cheminement réseau vers chaque cible après le scan. Ceci fonctionne " "avec tous les types de scans mis à part le scan connect (-sT) et l'idle (-" "sI)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:95 msgid "Trace routes to targets" msgstr "Indique les routes vers les cibles" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:96 msgid "" "Try sending a probe to each port no more than this many times before giving " "up." msgstr "" "Tente d'envoyer un paquet de test à chaque port, pas plus que ce nombre de " "fois, avant d'abandonner." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:96 msgid "Max Retries" msgstr "Re-essais Max" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:98 msgid "Timing and performance" msgstr "Timing et performance" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99 msgid "" "Give up on a host if it has not finished being scanning in this long. Time " "is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' for " "milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "Abandonner le scan d'un hôte s'il n'est pas terminé avant cette durée. Le " "temps est exprimé en secondes par défaut, ou peut être suivi du suffixe 'ms' " "pour millisecondes, 's' pour secondes, 'm' pour minutes ou 'h' pour heures." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99 msgid "Max time to scan a target" msgstr "Temps max pour scanner une cible" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:100 msgid "" "Wait no longer than this for a probe response before giving up or " "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed " "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or " "'h' for hours." msgstr "" "Ne pas attendre plus que cette durée avant d'abandonner ou retransmettre la " "requête. Le temps est exprimé en secondes par défaut, ou peut être suivi du " "suffixe « ms » pour millisecondes, « s » pour secondes, « m » pour minutes " "ou « h » pour heures." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:100 msgid "Max probe timeout" msgstr "Timeout max du paquet de test" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101 msgid "" "Wait at least this long for a probe response before giving up or " "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed " "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or " "'h' for hours." msgstr "" "Attendre au moins cette durée avant d'abandonner ou retransmettre la " "requête. Le temps est exprimé en secondes par défaut, ou peut être suivi du " "suffixe 'ms' pour millisecondes, 's' pour secondes, 'm' pour minutes ou 'h' " "pour heures." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101 msgid "Min probe timeout" msgstr "Délai minimum du paquet de test" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102 msgid "" "Use the time given as the initial estimate of round-trip time. This can " "speed up scans if you know a good time for the network you're scanning." msgstr "" "Utilise le temps donné comme estimation initiale du round-trip-time. Ceci " "peut accélérer les scans si vous connaissez un bon temps pour le réseau que " "vous êtes en train de scanner." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102 msgid "Initial probe timeout" msgstr "Temps initial du paquet de tests" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:103 msgid "Scan no more than this many hosts in parallel." msgstr "Ne pas scanner plus que ce nombre d'hôtes en parallèle." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:103 msgid "Max hosts in parallel" msgstr "Hôtes max en parallèle" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104 msgid "Scan at least this many hosts in parallel." msgstr "Scanner au moins ce nombre d'hôtes en parallèle." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104 msgid "Min hosts in parallel" msgstr "Hôtes min en parallèle" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:105 msgid "" "Never allow more than the given number of probes to be outstanding at a " "time. May be set to 1 to prevent Nmap from sending more than one probe at a " "time to hosts." msgstr "" "N'autorise jamais plus que le nombre donné de paquets de tests en attente à " "un instant. Peut être réglé à 1 afin d'empêcher Nmap d'envoyer plus d'un " "paquet à la fois aux hôtes." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:105 msgid "Max outstanding probes" msgstr "Paquets de tests max en suspens" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106 msgid "" "Try to maintain at least the given number of probes outstanding during a " "scan. Common usage is to set to a number higher than 1 to speed up scans of " "poorly performing hosts or networks." msgstr "" "Essaie de maintenir au moins le nombre donné de paquets de tests en attente " "lors d'un scan. L'usage commun est de régler à un nombre supérieur à 1 afin " "d'accélérer les scans sur les réseaux ou les hôtes aux performances pauvres." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106 msgid "Min outstanding probes" msgstr "Paquets de tests min en suspens" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107 msgid "" "Do not allow the scan delay (time delay between successive probes) to grow " "larger than the given amount of time. Time is in seconds by default, or may " "be followed by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for " "minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "Interdire au \"délai de scan\" (la durée entre deux requêtes successives) de " "croître au dela de cette durée. Le temps est exprimé en secondes par défaut, " "ou peut être suivi du suffixe 'ms' pour millisecondes, 's' pour secondes, " "'m' pour minutes ou 'h' pour heures." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107 msgid "Max scan delay" msgstr "Délais max de scan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:108 msgid "" "Wait at least the given amount of time between each probe sent to a given " "host. Time is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' " "for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "Attendre au moins cette durée entre deux requêtes en direction d'un hôte " "donné. Le temps est exprimé en secondes par défaut, ou peut être suivi du " "suffixe 'ms' pour millisecondes, 's' pour secondes, 'm' pour minutes ou 'h' " "pour heures." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:108 msgid "Min delay between probes" msgstr "Délai minimum entre les paquets de tests" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/click.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002273�12743725274�016533� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-18 18:31+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "Installer le paquet" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Pour installer ce logiciel, vous devez vous authentifier." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "Supprimer le paquet" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "Pour supprimer ce logiciel, vous devez vous authentifier." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/hunspell.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033006�12743725274�017276� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for hunspell # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the hunspell package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hunspell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-16 15:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-31 21:05+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:212 src/tools/hunspell.cxx:320 #, c-format msgid "error - iconv_open: %s -> %s\n" msgstr "erreur - iconv_open : %s -> %s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:255 src/tools/hunspell.cxx:278 #, c-format msgid "error - iconv_open: UTF-8 -> %s\n" msgstr "erreur - iconv_open : UTF-8 -> %s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:624 src/tools/hunspell.cxx:1157 #: src/tools/hunspell.cxx:1290 #, c-format msgid "error - missing HOME variable\n" msgstr "erreur - variable HOME manquante\n" #: src/tools/hunspell.cxx:708 #, c-format msgid "Line %d: %s -> " msgstr "Ligne %d : %s -> " #: src/tools/hunspell.cxx:958 msgid "FORBIDDEN!" msgstr "INTERDIT !" #: src/tools/hunspell.cxx:959 msgid "Spelling mistake?" msgstr "Faute d'orthographe ?" #: src/tools/hunspell.cxx:961 #, c-format msgid "" "\t%s\t\tFile: %s\n" "\n" msgstr "" "\t%s\t\tFichier : %s\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1015 msgid "" "\n" "[SPACE] R)epl A)ccept I)nsert U)ncap S)tem Q)uit e(X)it or ? for help\n" msgstr "" "\n" "[SPACE] R)epl A)ccept I)nsert U)ncap S)tem Q)uit e(X)it ou ? pour l'aide\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1084 msgid "" "Whenever a word is found that is not in the dictionary\n" "it is printed on the first line of the screen. If the dictionary\n" "contains any similar words, they are listed with a number\n" "next to each one. You have the option of replacing the word\n" "completely, or choosing one of the suggested words.\n" msgstr "" "À chaque fois qu'un mot absent du dictionnaire est\n" "trouvé, il est affiché sur la première ligne de l'écran.\n" "Si le dictionnaire contient des mots similaires, ils sont\n" "présentés en liste numérotée. Vous pouvez remplacer\n" "le mot ou choisir l'un des mots suggérés.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1089 msgid "" "\n" "Commands are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les commandes sont :\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1090 msgid "R\tReplace the misspelled word completely.\n" msgstr "R\tRemplace complètement le mot mal orthographié.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1091 msgid "Space\tAccept the word this time only.\n" msgstr "Espace\tAccepte le mot cette fois-ci seulement.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1092 msgid "A\tAccept the word for the rest of this session.\n" msgstr "A\tAccepte le mot pour le reste de cette session.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1093 msgid "I\tAccept the word, and put it in your private dictionary.\n" msgstr "I\tAccepte le mot et le place dans votre dictionnaire personnel.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1094 msgid "U\tAccept and add lowercase version to private dictionary.\n" msgstr "" "U\tAccepte le mot et en ajoute une version en minuscule dans votre " "dictionnaire personnel.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1096 msgid "" "S\tAsk a stem and a model word and store them in the private dictionary.\n" "\tThe stem will be accepted also with the affixes of the model word.\n" msgstr "" "S\tDemande un radical et un modèle de mot et les place dans votre " "dictionnaire personnel.\n" "\tLe radical sera également accepté avec les affixes du modèle de mot.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1099 msgid "0-n\tReplace with one of the suggested words.\n" msgstr "0-n\tRemplace par l'un des mots suggérés.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1100 msgid "" "X\tWrite the rest of this file, ignoring misspellings, and start next file.\n" msgstr "" "X\tÉcrit le reste du fichier en ignorant les fautes d'orthographe et examine " "le fichier suivant.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1101 msgid "Q\tQuit immediately. Asks for confirmation. Leaves file unchanged.\n" msgstr "" "Q\tQuitte immédiatement après confirmation. Le fichier restera inchangé.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1102 msgid "^Z\tSuspend program. Restart with fg command.\n" msgstr "^Z\tSuspend le programme, que l'on relancera avec la commande fg.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1103 msgid "?\tShow this help screen.\n" msgstr "?\tAffiche cet écran d'aide.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1104 msgid "" "\n" "-- Type space to continue -- \n" msgstr "" "\n" "-- Appuyez sur espace pour continuer -- \n" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "R)epl" before #: src/tools/hunspell.cxx:1114 msgid "r" msgstr "r" #: src/tools/hunspell.cxx:1126 msgid "Replace with: " msgstr "Remplacer par : " #. TRANSLATORS: translate these letters according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "U)ncap" and I)nsert before #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "U)ncap" and I)nsert before #: src/tools/hunspell.cxx:1147 src/tools/hunspell.cxx:1179 msgid "u" msgstr "u" #: src/tools/hunspell.cxx:1148 src/tools/hunspell.cxx:1179 msgid "i" msgstr "i" #: src/tools/hunspell.cxx:1173 src/tools/hunspell.cxx:1306 #, c-format msgid "Cannot update personal dictionary." msgstr "Impossible de mettre à jour le dictionnaire personnel." #: src/tools/hunspell.cxx:1179 msgid "a" msgstr "a" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "S)tem" before #: src/tools/hunspell.cxx:1186 msgid "s" msgstr "s" #: src/tools/hunspell.cxx:1220 msgid "New word (stem): " msgstr "Nouveau mot (radical) : " #: src/tools/hunspell.cxx:1248 msgid "Model word (a similar dictionary word): " msgstr "Modèle de mot (un mot apparenté du dictionnaire) : " #: src/tools/hunspell.cxx:1312 msgid "Model word must be in the dictionary. Press any key!" msgstr "" "Le modèle de mot doit être dans le dictionnaire. Appuez sur une touche !" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "e(X)it" before #: src/tools/hunspell.cxx:1321 msgid "x" msgstr "x" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "Q)uit" before #: src/tools/hunspell.cxx:1326 msgid "q" msgstr "q" #: src/tools/hunspell.cxx:1328 msgid "Are you sure you want to throw away your changes? " msgstr "Êtes-vous sûr de ne pas vouloir conserver vos changements ? " #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter y)es #: src/tools/hunspell.cxx:1330 msgid "y" msgstr "y" #: src/tools/hunspell.cxx:1326 #, c-format msgid "Can't create tempfile %s.\n" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1621 #, c-format msgid "Usage: hunspell [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilisation : hunspell [OPTIONS] ... [FICHIER] ...\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1622 #, c-format msgid "" "Check spelling of each FILE. Without FILE, check standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vérification de l'orthographe de chaque FICHIER. Vérification sur l'entrée " "standard si FICHIER est omis.\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1623 #, c-format msgid " -1\t\tcheck only first field in lines (delimiter = tabulator)\n" msgstr "" " -1\t\tne vérifie que le premier champ de chaque ligne (délimiteur = " "tabulation)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1624 #, c-format msgid " -a\t\tIspell's pipe interface\n" msgstr " -a\t\tinterface de redirection pour lspell\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1491 #, c-format msgid " --check-url\tCheck URLs, e-mail addresses and directory paths\n" msgstr "" " --check-url\tVérifie les URL, les adresses de courriel et les emplacements " "de dossiers\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1627 #, c-format msgid " -d d[,d2,...]\tuse d (d2 etc.) dictionaries\n" msgstr " -d d[,d2,...]\tutilise les dictionnaires d (d2 etc.)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1628 #, c-format msgid " -D\t\tshow available dictionaries\n" msgstr " -D\t\taffiche les dictionnaires disponibles\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1629 #, c-format msgid " -G\t\tprint only correct words or lines\n" msgstr " -G\t\tn'affiche que les mots ou lignes correctes\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1630 #, c-format msgid " -h, --help\tdisplay this help and exit\n" msgstr " -h, --help\taffiche cette aide et quitte\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1631 #, c-format msgid " -H\t\tHTML input file format\n" msgstr " -H\t\tfichier en entrée au format HTML\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1632 #, c-format msgid " -i enc\tinput encoding\n" msgstr " -i enc\tencodage en entrée\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1633 #, c-format msgid " -l\t\tprint misspelled words\n" msgstr " -l\t\timprimer les mots mal orthographiés\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1634 #, c-format msgid " -L\t\tprint lines with misspelled words\n" msgstr " -l\t\timprimer les lignes contenant des mots mal orthographiés\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1635 #, c-format msgid " -m \t\tanalyze the words of the input text\n" msgstr " -m \t\tanalyse les mots du texte en entrée\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1636 #, c-format msgid " -n\t\tnroff/troff input file format\n" msgstr " -n\t\tformat de fichier en entrée nroff/troff\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1638 #, c-format msgid " -p dict\tset dict custom dictionary\n" msgstr " -p dico\tdéclare dico comme dictionnaire personnel\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1639 #, c-format msgid " -r\t\twarn of the potential mistakes (rare words)\n" msgstr " -r\t\tavertit des erreurs potentielles (mots rares)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1640 #, c-format msgid " -P password\tset password for encrypted dictionaries\n" msgstr "" " -P password\tdéfinit le mot de passe pour les dictionnaires chiffrés\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1641 #, c-format msgid " -s \t\tstem the words of the input text\n" msgstr " -s \t\textrait les radicaux des mots en entrée\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1642 #, c-format msgid " -t\t\tTeX/LaTeX input file format\n" msgstr " -t\t\tfichier en entrée au format TeX/LaTeX\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1648 #, c-format msgid " -v, --version\tprint version number\n" msgstr " -v, --version\taffiche le numéro de la version\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1649 #, c-format msgid " -vv\t\tprint Ispell compatible version number\n" msgstr " -vv\t\taffiche les numéros de version compatible lspell\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1514 #, c-format msgid "" " -w\t\tprint misspelled words (= lines) from one word/line input.\n" "\n" msgstr "" " -w\t\taffiche les mots mal orthographiés (= lines) depuis un mot/ligne en " "entrée.\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1515 #, c-format msgid "" "Example: hunspell -d en_US file.txt # interactive spelling\n" " hunspell -l file.txt # print misspelled words\n" " hunspell -i utf-8 file.txt # check UTF-8 encoded file\n" "\n" msgstr "" "Exemple : hunspell -d en_US fichier.txt # vérification interactive\n" " hunspell -l fichier.txt # affiche les mots mal " "orthographiés\n" " hunspell -i utf-8 fichier.txt # vérifie un fichier encodé en UTF-" "8\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1661 #, c-format msgid "Bug reports: http://hunspell.sourceforge.net\n" msgstr "Signalement de bogues : http://hunspell.sourceforge.net\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1524 #, c-format msgid "" "\n" "Copyright (C) 2002-2008 László Németh. License: MPL/GPL/LGPL.\n" "\n" "Based on OpenOffice.org's Myspell library.\n" "Myspell's copyright (C) Kevin Hendricks, 2001-2002, License: BSD.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 2002-2008 László Németh. Licence : MPL/GPL/LGPL.\n" "\n" "Basé sur la bibliothèque Myspell d'OpenOffice.org\n" "Copyright (C) Myspell Kevin Hendricks, 2001-2002, Licence : BSD.\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1670 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ce logiciel est un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions de " "reproduction. \n" "AUCUNE garantie n'est donnée ; y compris pour de CONFORMITÉ \n" "ou d'ADAPTATION À UN BESOIN PARTICULIER, conformément à la loi.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1770 src/tools/hunspell.cxx:1894 #: src/tools/hunspell.cxx:1911 #, c-format msgid "Can't open %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1819 #, c-format msgid "" "SEARCH PATH:\n" "%s\n" msgstr "" "EMPLACEMENT DE RECHERCHE :\n" "%s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1820 #, c-format msgid "AVAILABLE DICTIONARIES (path is not mandatory for -d option):\n" msgstr "" "DICTIONNAIRES DISPONIBLES (l'emplacement n'est pas obligatoire avec l'option " "-d) :\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1832 #, c-format msgid "" "LOADED DICTIONARY:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "DICTIONNAIRE CHARGÉ :\n" "%s\n" "%s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1850 #, c-format msgid "error - %s exceeds dictionary limit.\n" msgstr "erreur - %s dépasse la limite du dictionnaire.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1854 #, c-format msgid "Can't open affix or dictionary files for dictionary named \"%s\".\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir les fichiers apposés ou dictionnaire du dictionnaire " "nommé \"%s\".\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1921 #, c-format msgid "Hunspell has been compiled without Ncurses user interface.\n" msgstr "Hunspell a été compilé sans l'interface utilisateur Ncurses.\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/apturl.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013644�12743725274�016761� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-url\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-16 03:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-20 14:31+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>\n" "Language-Team: Bruno Bord <bruno@jehaisleprintemps.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../apturl-gtk:49 ../apturl-kde:52 msgid "User requested interrupt." msgstr "Interruption à la demande de l'utilisateur." #: ../AptUrl/Parser.py:85 msgid "Non whitelist char in the uri" msgstr "Caractère interdit dans l'URI" #: ../AptUrl/Parser.py:93 msgid "Whitespace in key=value" msgstr "Espace dans « clé=valeur »" #: ../AptUrl/Parser.py:99 #, python-format msgid "Exception '%s'" msgstr "Exception « %s »" #: ../AptUrl/Parser.py:109 #, python-format msgid "Url string '%s' too long" msgstr "La chaîne URL \"%s\" est trop longue" #: ../AptUrl/Parser.py:115 msgid "No ':' in the uri" msgstr "Pas de « : » dans l'URI" #: ../AptUrl/AptUrl.py:73 #, python-format msgid "Enabling '%s' failed" msgstr "L'activation de « %s » a échoué" #: ../AptUrl/AptUrl.py:91 #, python-format msgid "Unknown channel '%s'" msgstr "Source « %s » inconnue" #: ../AptUrl/AptUrl.py:92 #, python-format msgid "The channel '%s' is not known" msgstr "La source « %s » est inconnue" #: ../AptUrl/AptUrl.py:100 #, python-format msgid "Enabling channel '%s' failed" msgstr "L'activation de la source « %s » a échoué" #: ../AptUrl/AptUrl.py:112 msgid "Invalid /etc/apt/sources.list file" msgstr "Fichier /etc/apt/sources.list invalide" #: ../AptUrl/AptUrl.py:115 msgid "Software index is broken" msgstr "La liste des logiciels est corrompue" #: ../AptUrl/AptUrl.py:116 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Il s'agit d'une erreur majeure de votre système de gestion de logiciels. " "Veuillez vérifier les paquets cassés avec le « Gestionnaire de paquets " "Synaptic », vérifier les droits d'accès et l'exactitude du fichier " "« /etc/apt/sources.list » puis recharger la liste des paquets disponibles ou " "installés en exécutant les commandes : « sudo apt-get update » et « sudo apt-" "get install -f »." #: ../AptUrl/AptUrl.py:144 msgid "Need a url to continue, exiting" msgstr "Une URL est nécessaire pour continuer ; fin d'exécution" #: ../AptUrl/AptUrl.py:147 #, python-format msgid "Invalid url: '%s' given, exiting" msgstr "URL invalide : « %s » donnée ; fin d'exécution" #: ../AptUrl/AptUrl.py:183 #, python-format msgid "Can not deal with protocol '%s' " msgstr "Impossible de gérer le protocole « %s » " #: ../AptUrl/AptUrl.py:205 #, python-format msgid "Package '%s' is virtual." msgstr "Le paquet « %s » est virtuel." #: ../AptUrl/AptUrl.py:208 #, python-format msgid "Could not find package '%s'." msgstr "Impossible de trouver le paquet « %s »." #: ../AptUrl/AptUrl.py:214 #, python-format msgid "Package '%s' is already installed" msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé" #: ../AptUrl/AptUrl.py:229 #, python-format msgid "Can not install '%s' (%s) " msgstr "Impossible d'installer « %s » (%s) " #: ../AptUrl/AptUrl.py:235 #, python-format msgid "" "Package '%s' requests minimal version '%s', but only '%s' is available" msgstr "" "Le paquet « %s » demande au minimum la version « %s » et seule la version " "« %s » est disponible" #: ../AptUrl/UI.py:16 msgid "Enable additional components" msgstr "Activer les composants additionnels" #: ../AptUrl/UI.py:24 ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:100 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:80 msgid "Enable additional software channel" msgstr "Activer les sources de logiciels additionnelles" #: ../AptUrl/UI.py:25 ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:101 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:81 #, python-format msgid "Do you want to enable the following software channel: '%s'?" msgstr "Voulez-vous activer la source de logiciels suivante : « %s » ?" #: ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:154 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:133 msgid "Install additional software?" msgstr "Installer ce(s) programme(s) supplémentaire(s) ?" #: ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:155 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:134 #, python-format msgid "Do you want to install package '%s'?" msgstr "Voulez-vous installer le paquet « %s » ?" #. kate: space-indent on; indent-width 4; mixedindent off; indent-mode python; #: ../data/apturl-gtk.ui.h:1 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../data/apturl-gtk.ui.h:2 msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: ../data/apturl.schemas.in.h:1 msgid "Whether the specified command should handle \"apt\" URLs" msgstr "Si la commande spécifiée doit gérer les URL « apt »" #: ../data/apturl.schemas.in.h:2 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"apt\" " "URLs." msgstr "" "Vrai si la commande spécifiée dans la clé « command » doit gérer les URL " "« apt »." #: ../data/apturl.schemas.in.h:3 msgid "The handler for \"apt\" URLs" msgstr "L'application prenant en charge les URL « apt »" #: ../data/apturl.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"apt\" URLs, if enabled." msgstr "" "La commande utilisée pour prendre en charge les URL « apt », si activé." #: ../data/apturl.schemas.in.h:5 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Exécuter la commande dans un terminal" #: ../data/apturl.schemas.in.h:6 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Vrai si la commande utilisée pour gérer ce type d'URL doit être lancée dans " "un terminal." ��������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/friendly-recovery.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000021325�12743725274�021115� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for friendly-recovery # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the friendly-recovery package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: friendly-recovery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-08 14:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-16 14:53+0000\n" "Last-Translator: Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../lib/recovery-mode/options/apt-snapshots:20 #, sh-format msgid "Revert to old snapshot and reboot" msgstr "Revenir à un instantané précédent et redémarrer" #: ../lib/recovery-mode/options/apt-snapshots:31 #, sh-format msgid "Snapshot" msgstr "Instantané" #: ../lib/recovery-mode/options/clean:6 #, sh-format msgid "Try to make free space" msgstr "Essayer de libérer de l'espace" #: ../lib/recovery-mode/options/clean:12 #, sh-format msgid "" "Trying to find packages you don't need (apt-get autoremove), please review " "carefully." msgstr "" "Tentative d'identification des paquets superflus (apt-get autoremove), merci " "de vérifier attentivement." #: ../lib/recovery-mode/options/clean:16 ../lib/recovery-mode/options/dpkg:41 #: ../lib/recovery-mode/options/grub:16 ../lib/recovery-mode/recovery-menu:84 #, sh-format msgid "Finished, please press ENTER" msgstr "Terminé, veuillez appuyer sur Entrée" #: ../lib/recovery-mode/options/dpkg:6 #, sh-format msgid "Repair broken packages" msgstr "Réparer les paquets cassés" #: ../lib/recovery-mode/options/failsafeX:11 #, sh-format msgid "Run in failsafe graphic mode" msgstr "Démarrer en mode graphique sans échec" #: ../lib/recovery-mode/options/fsck:6 #, sh-format msgid "Check all file systems" msgstr "Vérifier tous les systèmes de fichiers" #: ../lib/recovery-mode/options/grub:6 #, sh-format msgid "Update grub bootloader" msgstr "Mettre à jour le chargeur d'amorçage GRUB" #: ../lib/recovery-mode/options/network:6 #, sh-format msgid "Enable networking" msgstr "Activer la prise en charge du réseau" #: ../lib/recovery-mode/options/root:9 #, sh-format msgid "Drop to root shell prompt" msgstr "Passer sur une console administrateur (root)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:9 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:107 #, sh-format msgid "System summary" msgstr "Rapport d'état du système" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:15 #, sh-format msgid "Read-only mode" msgstr "Mode lecture seule" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:17 #, sh-format msgid "Read/Write mode" msgstr "Mode lecture/écriture" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:21 #, sh-format msgid "none" msgstr "Aucune" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:23 #, sh-format msgid "IP configured" msgstr "IP configurée" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:25 #, sh-format msgid "IP and DNS configured" msgstr "IP et DNS configurés" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:36 #, sh-format msgid "No software RAID detected (mdstat)" msgstr "Aucun RAID logiciel détecté (mdstat)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:42 #, sh-format msgid "No LVM detected (vgscan)" msgstr "Aucun LVM (gestionnaire de volume logique) détecté (vgscan)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:46 #, sh-format msgid "Unknown (must be run as root)" msgstr "Inconnu (doit être lancé en tant que root)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:48 #, sh-format msgid "Physical Volumes:" msgstr "Volumes physiques :" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:51 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:60 #, sh-format msgid "ok (good)" msgstr "OK (bien)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:53 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:62 #, sh-format msgid "not ok (BAD)" msgstr "pas OK (mal)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:57 #, sh-format msgid "Volume Groups:" msgstr "Groupes de volumes :" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:69 #, sh-format msgid "unknown (read-only filesystem)" msgstr "inconnu (système de fichiers en lecture seule)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:71 #, sh-format msgid "unknown (must be run as root)" msgstr "inconnu (doit être lancé en tant que root)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:75 #, sh-format msgid "yes (good)" msgstr "oui (bien)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:77 #, sh-format msgid "no (BAD)" msgstr "non (mal)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:81 #, sh-format msgid "(Use arrows/PageUp/PageDown keys to scroll and TAB key to select)" msgstr "" "(Utiliser les touches flèches directionnelles/page précédente/page suivante " "pour parcourir et la touche Tab pour sélectionner)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:83 #, sh-format msgid "=== General information ===" msgstr "=== Informations générales ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:84 #, sh-format msgid "System mode:" msgstr "Mode du système :" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:85 #, sh-format msgid "CPU information:" msgstr "Informations CPU :" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:86 #, sh-format msgid "Network connectivity:" msgstr "Connectivité réseau :" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:88 #, sh-format msgid "=== Detailed disk usage ===" msgstr "=== Utilisation détaillée des disques ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:91 #, sh-format msgid "=== Software RAID state ===" msgstr "=== État du RAID logiciel ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:94 #, sh-format msgid "=== LVM state ===" msgstr "=== État du LVM (gestionnaire de volume logique) ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:97 #, sh-format msgid "=== Detailed memory usage ===" msgstr "=== Utilisation détaillée de la mémoire ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:100 #, sh-format msgid "=== Detailed network configuration ===" msgstr "=== Configuration détaillée du réseau ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:103 #, sh-format msgid "=== System database (APT) ===" msgstr "=== Base de données du système (APT) ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:104 #, sh-format msgid "Database is consistent:" msgstr "La base de données est cohérente :" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:20 #, sh-format msgid "Recovery Menu (filesystem state: read-only)" msgstr "Menu de récupération (état du système de fichiers : lecture seule)" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:22 #, sh-format msgid "Recovery Menu (filesystem state: read/write)" msgstr "" "Menu de récupération (état du système de fichiers : lecture/écriture)" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:26 #, sh-format msgid " Resume normal boot" msgstr " Reprendre le démarrage normal" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:47 #, sh-format msgid "" "You are now going to exit the recovery mode and continue the boot sequence. " "Please note that some graphic drivers require a full graphical boot and so " "will fail when resuming from recovery.\n" "If that's the case, simply reboot from the login screen and then perform a " "standard boot." msgstr "" "Vous allez maintenant quitter le mode de récupération et continuer la " "séquence de démarrage. Veuillez noter que certains pilotes graphiques " "nécessitent un démarrage totalement graphique et ne peuvent donc pas " "redémarrer depuis le mode de restauration.\n" "Dans ce cas, redémarrez simplement depuis l'écran de connexion et effectuez " "un démarrage normal." #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:67 #, sh-format msgid "" "Continuing will remount your / filesystem in read/write mode and mount any " "other filesystem defined in /etc/fstab.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Le fait de poursuivre va remonter votre système de fichiers / en mode " "lecture/écriture et monter tous les autres systèmes de fichiers définis dans " "/etc/fstab.\n" "Souhaitez-vous continuer ?" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:95 #, sh-format msgid "" "The option you selected requires your filesystem to be in read-only mode. " "Unfortunately another option you selected earlier, made you exit this mode.\n" "The easiest way of getting back in read-only mode is to reboot your system." msgstr "" "L'option que vous avez sélectionnée nécessite que votre système de fichiers " "soit en mode lecture seule. Malheureusement, une autre option que vous avez " "sélectionnée auparavant vous a fait sortir de ce mode.\n" "La solution la plus simple pour revenir en mode lecture seule est de " "redémarrer votre système." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/cracklib.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004530�12743725274�017216� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of cracklib.po to Français # This file is put in the public domain. # Patricia Vaz <Patricia.Vaz@suse.de>, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cracklib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cracklib-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-06 07:51-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-16 22:14+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: lib/fascist.c:516 msgid "it is based on your username" msgstr "basé sur votre nom d'utilisateur" #: lib/fascist.c:576 msgid "it is based upon your password entry" msgstr "basé sur votre mot de passe" #: lib/fascist.c:591 msgid "it is derived from your password entry" msgstr "dérivé de votre mot de passe" #: lib/fascist.c:599 msgid "it's derived from your password entry" msgstr "dérivé de votre mot de passe" #: lib/fascist.c:608 msgid "it is derivable from your password entry" msgstr "dérivable de votre mot de passe" #: lib/fascist.c:617 msgid "it's derivable from your password entry" msgstr "dérivable de votre mot de passe" #: lib/fascist.c:674 msgid "you are not registered in the password file" msgstr "vous n'êtes pas enregistré dans le fichier de mot de passe" #: lib/fascist.c:709 msgid "it is WAY too short" msgstr "BEAUCOUP trop court" #: lib/fascist.c:714 msgid "it is too short" msgstr "trop court" #: lib/fascist.c:731 msgid "it does not contain enough DIFFERENT characters" msgstr "ne contient pas suffisamment de caractères DIFFÉRENTS" #: lib/fascist.c:745 msgid "it is all whitespace" msgstr "il n'y a que des espaces" #: lib/fascist.c:764 msgid "it is too simplistic/systematic" msgstr "trop simple/systématique" #: lib/fascist.c:769 msgid "it looks like a National Insurance number." msgstr "ressemble à un numéro de sécurité sociale" #: lib/fascist.c:801 msgid "it is based on a dictionary word" msgstr "basé sur un mot du dictionnaire" #: lib/fascist.c:820 msgid "it is based on a (reversed) dictionary word" msgstr "basé sur un mot du dictionnaire à l'envers" #: lib/fascist.c:865 msgid "error loading dictionary" msgstr "erreur lors du chargement du dictionnaire" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/cryptsetup-luks.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020254�12743725274�020643� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for cryptsetup # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 16:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-06 20:07+0000\n" "Last-Translator: londumas <helion331990@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: luks/keyencryption.c:61 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de secteur de %s" #: luks/keyencryption.c:109 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Impossible d'obtenir le repertoire de structure de périphérique" #: luks/keymanage.c:79 luks/keymanage.c:120 luks/keymanage.c:390 #, c-format msgid "Can't open device: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n" #: luks/keymanage.c:86 #, c-format msgid "%s is not a LUKS partition\n" msgstr "%s n'est pas une partition LUKS.\n" #: luks/keymanage.c:89 msgid "unknown hash spec in phdr" msgstr "" #: luks/keymanage.c:92 #, c-format msgid "unknown version %d\n" msgstr "Version inconnue %d\n" #: luks/keymanage.c:213 #, c-format msgid "key %d active, purge first.\n" msgstr "La touche %d est active, purger d'abord.\n" #: luks/keymanage.c:218 #, c-format msgid "" "key material section %d includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "" #: luks/keymanage.c:281 #, c-format msgid "key %d is disabled.\n" msgstr "La touche %d est désactivée.\n" #: luks/keymanage.c:427 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "La touche %d n'est pas active. Impossible d'effacer.\n" #: src/cryptsetup.c:56 msgid "<name> <device>" msgstr "<nom> <périphérique>" #: src/cryptsetup.c:56 msgid "create device" msgstr "créer le périphérique" #: src/cryptsetup.c:57 src/cryptsetup.c:58 src/cryptsetup.c:59 #: src/cryptsetup.c:60 src/cryptsetup.c:67 msgid "<name>" msgstr "<nom>" #: src/cryptsetup.c:57 msgid "remove device" msgstr "supprimer le périphérique" #: src/cryptsetup.c:58 msgid "modify active device" msgstr "modifier le périphérique actif" #: src/cryptsetup.c:59 msgid "resize active device" msgstr "redimensionner le périphérique actif" #: src/cryptsetup.c:60 msgid "show device status" msgstr "afficher l'état du périphérique" #: src/cryptsetup.c:61 src/cryptsetup.c:64 msgid "<device> [<new key file>]" msgstr "<périphérique> [<fichier de la nouvelle clé>]" #: src/cryptsetup.c:61 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formate un périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:62 msgid "<device> <name> " msgstr "<périphérique> <nom> " #: src/cryptsetup.c:62 msgid "open LUKS device as mapping <name>" msgstr "ouvrir le périphérique LUKS en tant que <nom>" #: src/cryptsetup.c:63 msgid "<device> <key slot>" msgstr "<périphérique> <emplacement clé>" #: src/cryptsetup.c:63 msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device" msgstr "" "effacer la clé avec un nombre <key slot> à partir du péripherique LUKS" #: src/cryptsetup.c:64 msgid "add key to LUKS device" msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:65 src/cryptsetup.c:66 src/cryptsetup.c:68 msgid "<device>" msgstr "<périphérique>" #: src/cryptsetup.c:65 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "affiche l'UUID du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:66 msgid "tests <device> for LUKS partition header" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:67 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:68 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "récupérer les informations sur la partition LUKS" #: src/cryptsetup.c:77 #, c-format msgid "Command successful.\n" msgstr "Commande réussie.\n" #: src/cryptsetup.c:90 #, c-format msgid "Command failed" msgstr "Commande échouée" #: src/cryptsetup.c:226 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Cela écrasera de façon définitive les données sur %s." #: src/cryptsetup.c:227 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:269 msgid "" "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "C'est le dernier emplacement de clé. Le périphérique deviendra inutilisable " "après effacement de cette clé." #: src/cryptsetup.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "<action> is one of:\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "<name> is the device to create under %s\n" "<device> is the encrypted device\n" "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n" "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<nom> est le périphérique a créer sous %s \n" "<périphérique> est le périphérique chiffré\n" "<emplacement de clé> est le numéro de l'emplacement de la clé LUKS à " "modifier\n" "<fichier de clé> fichier de clé optionnel pour la nouvelle clé lors de " "l'ajout d'une nouvelle clé LUKS\n" #: src/cryptsetup.c:371 msgid "Show this help message" msgstr "Affiche ce message d'aide" #: src/cryptsetup.c:372 msgid "Display brief usage" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:376 msgid "Help options:" msgstr "Options d'aide :" #: src/cryptsetup.c:377 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Affiche des messages d'erreurs plus détaillés" #: src/cryptsetup.c:378 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "" "La méthode de chiffrement utilisée pour chiffrer le disque (voir " "/proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:379 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "" "L'empreinte utilisée pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase " "de passe" #: src/cryptsetup.c:380 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Vérifie la phrase de passe en la demandant une seconde fois" #: src/cryptsetup.c:381 msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" msgstr "Lire la clé depuis un fichier (peut être /dev/random)" #: src/cryptsetup.c:382 msgid "The size of the encryption key" msgstr "La taille de la clé de chiffrement" #: src/cryptsetup.c:382 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:383 msgid "The size of the device" msgstr "La taille du périphérique" #: src/cryptsetup.c:383 src/cryptsetup.c:384 src/cryptsetup.c:385 #: src/cryptsetup.c:393 msgid "SECTORS" msgstr "SECTEURS" #: src/cryptsetup.c:384 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:385 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Combien de secteurs de données à ne pas chiffrer au début" #: src/cryptsetup.c:386 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:387 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Temps d'itération de PBKDF2 pour LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup.c:388 msgid "msecs" msgstr "ms" #: src/cryptsetup.c:389 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Ne pas demander de confirmation" #: src/cryptsetup.c:390 msgid "Print package version" msgstr "Affiche la version du paquet" #: src/cryptsetup.c:391 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "" "Temps d'attente lors de la demande de la phrase de passe (en secondes)" #: src/cryptsetup.c:391 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:392 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Combien de fois la phrase de passe peut être répétée" #: src/cryptsetup.c:393 msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:409 msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>]" msgstr "[OPTION...] <action> <action-spécifique >]" #: src/cryptsetup.c:445 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:449 msgid "Argument <action> missing." msgstr "L'argument <action> est manquant." #: src/cryptsetup.c:455 msgid "Unknown action." msgstr "Action inconnue." #: src/cryptsetup.c:470 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s : requiert %s comme arguments" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/apparmorapplet.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000003244�12743725274�020474� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmorapplet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-06 14:27-0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-17 09:55+0000\n" "Last-Translator: Bruno Patri <Unknown>\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/apparmor-applet.c:244 msgid "" "AppArmorApplet is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "L'applet AppArmor est un logiciel libre que vous pouvez \n" "distribuer et/ou modifier conformément aux termes de la Licence Publique\n" "Générale GNU, tel que publié par la Free Software Foundation \n" "(version 2 de la license ou toute autre version ultérieure, le cas échéant)." #: src/preferences_dialog.c:31 msgid "AppArmor Desktop Preferences" msgstr "Préférences de bureau AppArmor" #: src/preferences_dialog.c:46 msgid "Profile Generation" msgstr "Génération du profil" # TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__95 #: src/preferences_dialog.c:54 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/preferences_dialog.c:76 msgid "YAST" msgstr "YaST" #: src/preferences_dialog.c:77 msgid "genprof" msgstr "genprof" #: src/reject_list.c:58 msgid "AppArmor Rejections" msgstr "Rejets AppArmor" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/kubuntu-patched-l10n.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000026041�12743725274�021320� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for kubuntu-patched-l10n # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-patched-l10n package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-patched-l10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-28 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-03 21:11+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu-QC-1 <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: app/kipiinterface.cpp:256 msgid "Install Plugins" msgstr "Installer des greffons" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:287 projects/k3bmixedburndialog.cpp:293 msgid "" "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses " "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "<p><b>Le programme externe <em>normalize</em> n'est pas installé.</b><p>K3b " "utilise <em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) pour normaliser " "les pistes audio. Vous devez d'abord l'installer pour utiliser cette " "fonctionnalité." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "" "Le programme « %1 » sera exécuté avec les privilèges du superutilisateur sur " "les noyaux version 2.6.8 et postérieures" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Depuis le noyau Linux 2.6.8, %1 ne fonctionne plus en « suid root » pour des " "raisons de sécurité." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:249 k3bsystemproblemdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "" "Le programme « %1 » sera exécuté sans les privilèges du superutilisateur." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:250 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "Il est fortement recommandé de configurer cdrecord pour fonctionner avec les " "privilèges superutilisateur, cdrecord fonctionnera alors avec une priorité " "élevée qui permettra d'accroître la stabilité globale du processus de " "gravure. Cela permet également de modifier la taille du tampon de gravure, " "permettant ainsi de régler de nombreux problèmes utilisateur." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:275 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "Il est hautement recommandé de configurer cdrdao pour qu'il soit exécuté " "avec les privilèges superutilisateur, afin d'améliorer la stabilité du " "processus de gravure." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "Greffon décodeur audio MP3 non trouvé." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520 msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b n'a pas pu charger ou trouver le greffon décodeur MP3. Cela signifie que " "vous ne pourrez pas créer de CD audio à partir de fichiers MP3. Beaucoup de " "distributions Linux ne contiennent pas la prise en charge MP3 pour des " "raisons légales." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523 msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "Pour activer la prise en charge du MP3, veuillez installer la bibliothèque " "de décodage MP3 MAD ainsi que le greffon du décodeur MP3 MAD K3b (ce dernier " "est peut-être déjà installé, mais non fonctionnel en raison de l'absence de " "libmad). Certaines distributions permettent l'installation de la prise en " "charge MP3 via un outil de mise à jour en ligne." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Le jeu de caractères local du système est ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:539 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "Votre jeu de caractères local (par exemple, le jeu de caractères utilisé " "pour encoder les noms de fichiers) est défini sur ANSI_X3.4-1968. Il est " "très peu probable que cela ait été fait intentionnellement. Il est très " "probable que la localisation ne soit pas réglée du tout. Un réglage " "incorrect entraînera des problèmes lors de la création de projets de données." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:543 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Pour configurer correctement le jeu de caractères local, assurez-vous que " "les variables d'environnement LC_* soient définies. Normalement, les outils " "de configuration de votre distribution prennent cela en charge." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:556 msgid "Running K3b as root user" msgstr "Exécution de K3b en tant que super-utilisateur" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "Il est déconseillé d'exécuter K3b avec des droits de super-utilisateur. Ceci " "introduit des risques de sécurité inutiles." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:559 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Exécutez K3b à partir du compte d'un utilisateur classique et configurez les " "autorisations des périphériques et des outils externes de manière appropriée." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:562 msgid "The latter can be done via \"Modify Permissions...\"." msgstr "" "Ce dernier point peut se faire via le menu « Modifier les autorisations.. .»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Aucun problème n'a été trouvé dans votre configuration système." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 msgid "System configured properly" msgstr "Système configuré correctement" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:287 msgid "" "<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b " "uses <em>normalize-audio</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize " "audio tracks. In order to use this functionality, please install it first. " "(sudo apt-get install normalize-audio) " msgstr "" "<p><b>Le programme externe <em>normalize-audio</em> n'est pas " "installé.</b><p>K3b utilise <em>normalize-audio</em> " "(http://normalize.nongnu.org/) pour normaliser les pistes audio. Pour " "pouvoir l'utiliser, veuillez d'abord l'installer (sudo apt-get install " "normalize-audio) " #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:293 msgid "" "<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b " "uses <em>normalize-audio</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize " "audio tracks. In order to use this functionality, please install it first " "(sudo apt-get install normalize-audio)." msgstr "" "<p><b>Le programme externe<em>normalize-audio</em> n'est pas " "installé.</b><p>K3b utilise <em>normalize-audio</em> " "(http://normalize.nongnu.org/) pour normaliser les pistes audio. Pour " "pouvoir l'utiliser, veuillez d'abord l'installer (sudo apt-get install " "normalize-audio)." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 msgid "Could not find normalize executable." msgstr "Impossible de trouver l'exécutable normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 msgid "Could not start normalize." msgstr "Impossible de démarrer normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "Impossible de trouver l'exécutable normalize-audio." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "Impossible de démarrer normalize-audio." #: drkonqidialog.cpp:188 msgid "Automatically submit a crash report" msgstr "Envoyer automatiquement un rapport d'incident" #: kcmlocale.cpp:1346 msgctxt "@status message widget" msgid "" "You tried to remove your active system language, this is not supported." msgstr "" "Vous avez essayé de supprimer la langue actuelle de votre système, ceci " "n'est pas pris en charge." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installLabel) #: rc.cpp:23 msgid "Install Progress:" msgstr "Progression de l'installation :" #: main.cpp:68 msgid "" "Explicit --desktop enables autostart handling which may be disabled with " "this option" msgstr "" "Explicit --desktop permet une manipulation au démarrage qui peut être " "désactivée avec cette option" #: main.cpp:70 msgid "Enable autostart handling" msgstr "Activer la gestion de l'auto-démarrage" #: image.cpp:174 msgctxt "@action:button" msgid "Install Default Wallpapers..." msgstr "Installer les Papiers-Peints par Défaut..." #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "kdeinit shared executables (resource added by Debian)" msgstr "Exécutables partagés kdeinit (ressource ajoutée par Debian)" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The plugin '%1' or its library dependencies are not compatible with " "currently loaded libraries: %2" msgstr "" "Le greffon « %1 » ou ses dépendances ne sont pas compatibles avec les " "bibliothèques actuellement chargées : %2" #: src/akregator_part.cpp:179 msgid "Planet Ubuntu" msgstr "Planet Ubuntu" #: src/akregator_part.cpp:184 msgid "Ubuntu Fridge" msgstr "Ubuntu Fridge" #: src/akregator_part.cpp:189 msgid "Kubuntu.org News" msgstr "Nouvelles Kubuntu.org" #: src/akregator_part.cpp:194 msgid "Kubuntu Wire" msgstr "Kubuntu Wire" #: kilelauncher.cpp:407 msgid "" "This is possibly due to old tools configuration; you can restore default " "tools configuration in Settings->Configure Kile->Tools->Build->Restore " "Default Tools." msgstr "" "C'est peut-être dû à la configuration d'anciens outils ; vous pouvez " "restaurer la configuration des outils par défaut dans Préférences-" ">Configurer Kile->Outils->Build->Restaurer les outils par défaut." #: main.cpp:187 msgid "Debian policy compatibility, not used" msgstr "Compatibilité avec la politique Debian, inutilisée" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/MoinMoin.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000300214�12743725274�017167� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki! ## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation. ##master-page:None ##master-date:None #acl -All:write Default #format gettext #language fr # # MoinMoin fr system text translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-10 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-05 20:49+0000\n" "Last-Translator: Quentin Pagès <Unknown>\n" "Language-Team: français <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Direction: ltr\n" "X-Language: Français\n" "X-Language-in-English: French\n" "X-HasWikiMarkup: True\n" #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "" "Ce paquet a besoin d'une version plus récente de MoinMoin (au minimum %s)." msgid "The theme name is not set." msgstr "Le nom du thème n'est pas défini." #, python-format msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." msgstr "" "Les fichiers thème ne sont pas installé ! Droits d’écriture manquants pour " "%s." #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »." #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet MoinMoin." #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "La page %s n'existe pas." msgid "Invalid package file header." msgstr "Le fichier d'en-tête du paquet est incorrect." msgid "Package file format unsupported." msgstr "Format de paquet non compatible." #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "Fonction %(func)s inconnue à la ligne %(lineno)i." #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "Le fichier %s n'est pas présent dans ce paquet." #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "L'argument « %s » doit être un booléen, et non « %s »" #, python-format msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "L'argument doit être un booléen, et non « %s »" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "L'argument « %s » doit être un entier, et non « %s »" #, python-format msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "L'argument doit être un entier, et non « %s »" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "" "L'argument « %s » doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »" #, python-format msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "L'argument doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre complexe, et non « %s »" #, python-format msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "L'argument doit être un nombre complexe, et non « %s »" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "L'argument « %s » doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »" #, python-format msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "L'argument doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »" msgid "Too many arguments" msgstr "Trop d'arguments" msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" msgstr "" "Il n'est pas possible d'utiliser des arguments anonymes après des arguments " "nommés" #, python-format msgid "Argument \"%s\" is required" msgstr "L'argument « %s » est obligatoire" #, python-format msgid "No argument named \"%s\"" msgstr "Aucun argument n'est nommé « %s »" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "« = » était attendu après « %(token)s »" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "Une valeur était attendue pour la clef « %(token)s »" msgid "You are not allowed to edit this page." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page." msgid "Page is immutable!" msgstr "Page immuable !" msgid "Cannot edit old revisions!" msgstr "Impossible de modifier d'anciennes versions !" msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" msgstr "" "Le verrou que vous déteniez à expiré. Vos modifications risquent d'engendrer " "des conflits !" #, python-format msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" msgstr "Brouillon de « %(pagename)s »" #, python-format msgid "Edit \"%(pagename)s\"" msgstr "Éditer « %(pagename)s »" #, python-format msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" msgstr "Aperçu de « %(pagename)s »" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s a expiré !" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # minutes." #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # secondes." msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" msgstr "Quelqu'un a effacé la page alors que vous l'éditiez !" msgid "Someone else changed this page while you were editing!" msgstr "Quelqu'un a modifié la page alors que vous l'éditiez !" msgid "" "Someone else saved this page while you were editing!\n" "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" msgstr "" "Quelqu'un a enregistré cette page pendant que vous l'éditiez !\n" "Vérifiez d'abord la page puis enregistrez-la. N'enregistrez pas cette page " "telle quelle !" msgid "[Content loaded from draft]" msgstr "[Contenu chargé depuis le brouillon]" #, python-format msgid "[Content of new page loaded from %s]" msgstr "[Le contenu de cette nouvelle page a été chargé depuis %s]" #, python-format msgid "[Template %s not found]" msgstr "[Le modèle %s n'a pas été trouvé]" #, python-format msgid "[You may not read %s]" msgstr "[Vous n'avez pas le droit de lire %s]" #, python-format msgid "" "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." msgstr "" "'''<<BR>>Si vous avez perdu vos dernières modifications, vous pouvez " "utiliser le bouton « Recharger le brouillon » pour reprendre, à la place de " "la version actuelle (%(page_rev)d), le brouillon créé à partir de la version " "%(draft_rev)d (enregistré %(draft_timestamp_str)s).''' Un brouillon est " "conservé, à votre intention, chaque fois que vous utilisez l'aperçu, que " "vous annulez une modification ou en cas d'échec de sauvegarde." #, python-format msgid "Describe %s here." msgstr "Rédiger « %s » ici." msgid "Check Spelling" msgstr "Vérifier l'orthographe" msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les modifications" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #, python-format msgid "" "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " "%(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" "En appuyant sur '''%(save_button_text)s''', vous placez vos modifications " "sous la %(license_link)s.\n" "Si vous ne le souhaitez pas, utilisez '''%(cancel_button_text)s''' pour " "annuler vos modifications." msgid "Preview" msgstr "Aperçu" msgid "Text mode" msgstr "Mode texte" msgid "Load Draft" msgstr "Recharger le brouillon" msgid "Trivial change" msgstr "Modification mineure" msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" msgid "<No addition>" msgstr "<Pas d'ajout>" #, python-format msgid "Add to: %(category)s" msgstr "Ajouter à : %(category)s" msgid "Remove trailing whitespace from each line" msgstr "Supprimer les espaces en fin de ligne" #, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "Action inconnue %(action_name)s." #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(action_name)s sur cette page." msgid "Login and try again." msgstr "Connectez-vous et essayez à nouveau." msgid "The wiki is currently not reachable." msgstr "Il n'est pas possible pour l'instant de se connecter à ce wiki." msgid "Invalid username or password." msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné." #, python-format msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" "Le wiki distant utilise en interne un nom InterWiki (%(remotename)s) " "différent du nom que vous avez indiqué (%(localname)s)." #, python-format msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" msgstr "" "L'expression rationnelle de surlignage : « %(regex)s » est incorrecte : " "%(error)s" #, python-format msgid "" "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. " "%(switch_link)s." msgstr "" msgid "Switch to non-highlighted view" msgstr "" msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " "search results!" msgstr "" "Le contenu sauvegardé de cette page est obsolète et baissera le rang dans " "les résultats de recherche !" #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "Version %(rev)d à la date du %(date)s" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "Redirigé depuis la page « %(page)s »" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "Cette page vous redirige vers la page « %(page)s »" msgid "Create New Page" msgstr "Créer une page" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à lire cette page." msgid "Your changes are not saved!" msgstr "Vos modifications ne sont pas enregistrées !" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "Nom de page trop long, essayez un nom plus court." msgid "GUI Mode" msgstr "Mode graphique" msgid "Edit was cancelled." msgstr "Modification annulée." msgid "You can't copy to an empty pagename." msgstr "Impossible de copier vers un nom de page vide." msgid "You are not allowed to copy this page!" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à copier cette page !" #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "'''Une page ayant pour nom « {{{%s}}} » existe déjà.'''\n" "\n" "Essayez un autre nom." #, python-format msgid "Could not copy page because of file system error: %s." msgstr "" "Impossible de renommer la page du fait d'une erreur du système de fichiers : " "%s." msgid "You are not allowed to rename this page!" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à renommer cette page !" msgid "You can't rename to an empty pagename." msgstr "Impossible de renommer sans indiquer de nouveau nom." #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "" "Impossible de renommer la page à cause d'une erreur du système de fichier : " "%s." msgid "You are not allowed to delete this page!" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette page !" msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "" "Merci pour vos modifications. Nous apprécions le soin que vous apportez aux " "détails." #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "Page « %s » supprimée avec succès !" #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "Impossible de verrouiller la page. Erreur inattendue (errno=%d)." msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "Impossible de verrouiller la page. Fichier « current » manquant ?" #, python-format msgid "" "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " "%s is damaged and cannot be edited right now." msgstr "" "Le fichier « current » ne permet pas de déterminer la version de la page en " "cours. La page %s est endommagée et ne peut être modifiée pour l'instant." #, python-format msgid "Cannot save page %s, no storage space left." msgstr "" "Impossible d'enregistrer la page %s, il ne reste plus d'espace de stockage" #, python-format msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" msgstr "" "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite au cours de la sauvegarde de la " "page %s (errno=%d)" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page !" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "Vous ne pouvez pas enregistrer de pages vides." msgid "You already saved this page!" msgstr "Vous avez déjà enregistré cette page !" msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." msgstr "" "Vous avez déjà modifié cette page ! Veuillez ne pas utiliser le bouton « " "Précédent »." msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "" "Vous n'avez pas modifié le contenu de cette page, elle n'a pas été " "enregistrée !" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier la liste de contrôle d'accès (ACL) de cette " "page, car vous n'en avez pas les droits d'administration !" msgid "Notifications sent to:" msgstr "Notifications envoyées à :" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "Le verrou de %(owner)s pour cette page a expiré il y a %(mins_ago)d minutes " "et il vous a été accordé." #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "" "Les autres utilisateurs ''ne'' pourront ''pas'' éditer cette page jusqu'au " "%(bumptime)s." #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "Les autres utilisateurs seront ''avertis'' jusqu'au %(bumptime)s que vous " "êtes en train d'éditer cette page." msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "" "Utilisez le bouton « Aperçu » pour prolonger la période de verrouillage." #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "Cette page est pour l'instant ''verrouillée'' en édition par %(owner)s " "jusqu'au %(timestamp)s, i. e. pour %(mins_valid)d minutes." #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " "%(owner)s.<<BR>>\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " "%(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" "%(owner)s a commencé d'éditer ou de prévisualiser cette page pour la " "dernière fois le %(timestamp)s.<<BR>> '''Afin d'éviter des conflits " "d'édition, vous ''ne'' devriez ''pas'' éditer cette page avant au moins " "%(mins_valid)d nouvelles minutes.'''<<BR>>\n" "Pour quitter l'éditeur, utilisez le bouton « Annuler »." msgid "<unknown>" msgstr "<inconnu>" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" msgstr "[%(sitename)s] Vos identifiants de connexion au wiki" msgid "" "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" "\n" "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" "recovery token.\n" msgstr "" "Quelqu'un a demandé qu'un code de récupération du mot de passe\n" "vous soit envoyé.\n" "\n" "Si vous avez perdu votre mot de passe, allez à l'adresse de remise à\n" "zéro du mot de passe ci-dessous ou retournez à la page de\n" "récupération du mot de passe et entrez votre nom d'utilisateur et le\n" "code de récupération.\n" #, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Password recovery token: %s\n" "\n" "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgstr "" "Identifiant ?: %s\n" "\n" "Indice du mot de passe : %s\n" "\n" "URL de redéfinition de mot de passe : " "%s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" #, python-format msgid "You must login to use this action: %(action)s." msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'action %(action)s." msgid "Your subscription to this page has been removed." msgstr "Votre abonnement à cette page a été supprimé." msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "" "Impossible de retirer un abonnement défini par une expression rationnelle !" msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." msgstr "" "Modifiez les expressions rationnelles d'abonnement contenues dans vos " "préférences." msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." msgstr "Il est nécessaire d'être abonné pour se désabonner." #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" msgstr "Créer un nouveau dessin « %(filename)s » (dans une nouvelle fenêtre)" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" msgstr "Édition du dessin %(filename)s (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)" #, python-format msgid "Clickable drawing: %(filename)s" msgstr "Dessin activable %(filename)s" #, python-format msgid "" "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "" "Utilisez l'interface interactive pour exécuter l'action %(actionname)s !" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer un dessin dans cette page." msgid "Empty target name given." msgstr "" msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" "Aucun contenu trouvé. Supprimez les caractères non ASCII du nom du fichier " "et réessayez." msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les pièces jointes de cette page." msgid "Edit drawing" msgstr "Édition du dessin" msgid "No older revisions available!" msgstr "Il n'y a pas de version antérieure." msgid "No log entries found." msgstr "Aucune entrée de journal trouvée !" #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "Modifications de « %s »" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "Modifications entre les versions %d et %d" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(s'étendant sur %d versions)" msgid "Revert to this revision" msgstr "Retour à cette version" msgid "Previous change" msgstr "Modification précédente" msgid "Next change" msgstr "Modification suivante" msgid "Size" msgstr "Taille" msgid "Editor" msgstr "Éditeur" msgid "Date" msgstr "Date" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" msgid "Diff with oldest revision in left pane" msgstr "" msgid "No older revision available for diff" msgstr "" msgid "Diff with older revision in left pane" msgstr "" msgid "Diff with newer revision in left pane" msgstr "" msgid "Can't change to revision newer than in right pane" msgstr "" msgid "N/A" msgstr "Non applicable" msgid "Diff with older revision in right pane" msgstr "" msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" msgstr "" msgid "Diff with newer revision in right pane" msgstr "" msgid "No newer revision available for diff" msgstr "" msgid "Diff with newest revision in right pane" msgstr "" msgid "No differences found!" msgstr "Aucune différence trouvée !" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "Cette page a pourtant été enregistrée %(count)d fois !" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "(en ignorant les blancs)" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ignorer les modifications du nombre d'espaces" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "Liste de tout les liens pour « %s »" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "(inclusion de %(localwords)d %(pagelink)s)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "Les %(badwords)d mots suivants n'ont pu être trouvé dans le dictionnaire sur " "un total de %(totalwords)d mots%(localwords)s et sont surlignés ci-dessous :" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "Ajouter les mots cochés au dictionnaire" msgid "No spelling errors found!" msgstr "Aucune faute d'orthographe n'a été trouvée !" msgid "You can't save spelling words." msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau vocabulaire." msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "" "Vous ne pouvez pas vérifier l'orthographe d'une page que vous ne pouvez pas " "lire." msgid "Do it." msgstr "Exécuter." #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "Exécuter l'action %(actionname)s ?" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "L'action %(actionname)s est interdite sur ce wiki !" #, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(actionname)s sur cette page." msgid "Please log in first." msgstr "Veuillez d'abord vous identifier." msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." msgstr "Veuillez créer une page personnelle avant de créer d'autres pages." #, python-format msgid "" "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " "here.\n" "\n" "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" "\n" "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " "page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " "page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " "creating\n" "the group pages.\n" "\n" "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " "group:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write " "page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only " "page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private " "page,%(username)s)>>||%(username)s only||\n" "\n" msgstr "" "Cette page vous permet d'ajouter des sous-pages à votre page personnelle.\n" "\n" "Vous pouvez choisir le niveau d'accès à cette page que vous donnerez aux\n" "autres rédacteurs et lecteurs. L'accès est contrôlé par l'appartenance à un\n" "groupe, qui est défini par la page correspondante.\n" "\n" "Indiquez simplement le nom de la sous-page et cliquez sur le bouton pour\n" "créer une nouvelle page.\n" "\n" "Avant de créer des pages dont l'accès est protégé, assurez-vous d'avoir " "créé\n" "la page de groupe correspondante et qu'elle contienne les membres " "souhaités.\n" "Utilisez le ModèleDeGroupeDePagePersonnelle lors de la création des pages\n" "correspondant aux groupes.\n" "\n" "||'''Ajout d'une nouvelle page personnelle :'''||'''Groupes utilisés pour " "les listes de contrôle d'accès :'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,page ouverte en " "écriture,%(username)s)>>||[%(username)s/GroupeDesRédacteurs]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,page en lecture " "seule,%(username)s)>>||[%(username)s/GroupeDesLecteurs]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,page " "privée,%(username)s)>>||Uniquement (username)s||\n" "\n" msgid "MyPages management" msgstr "Gestion de MesPages" msgid "Login" msgstr "Connexion" msgid "General Information" msgstr "Informations générales" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "Taille de la page : %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "L'empreinte SHA du contenu de cette page est :" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "Les utilisateurs suivants sont abonnés à cette page :" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "Cette page est reliée aux pages suivantes :" #, python-format msgid "" "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." msgstr "" msgid "Newer" msgstr "Plus récent" msgid "Older" msgstr "Plus ancien" #, python-format msgid "%s items per page" msgstr "%s éléments par page" msgid "Diff" msgstr "Comparer" msgid "Action" msgstr "Action" msgid "view" msgstr "voir" msgid "to previous" msgstr "précédent" #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "Retour à la version %(rev)d." #, python-format msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." msgstr "Page créée en renommant la page « %(oldpagename)s »." msgid "get" msgstr "obtenir" msgid "del" msgstr "effacer" msgid "edit" msgstr "éditer" msgid "Revision History" msgstr "Historique des révisions" #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "Informations sur « %s »" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "Voir : %(title)s" msgid "General Page Infos" msgstr "Informations générales" msgid "Page hits and edits" msgstr "Nombre de consultations et de modifications" msgid "Copy Page" msgstr "Copier la page" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "Cette page a déjà été supprimée ou n'a jamais existé !" msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." msgstr "TextCha : mauvaise réponse ! Revenez en arrière et réessayez..." msgid "Copy all /subpages too?" msgstr "Copier également toutes les /SousPages ?" msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" msgid "Optional reason for the copying" msgstr "Motif de cette copie (optionnel)" msgid "Really copy this page?" msgstr "Voulez-vous vraiment copier cette page ?" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Delete all /subpages too?" msgstr "Supprimer également toutes les /SousPages ?" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "Raison de cette suppression (optionnelle)" msgid "Really delete this page?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette page ?" #, python-format msgid "Rolled back changes to the page %s." msgstr "Annulation des modifications apportées à la page %s." msgid "Exception while calling rollback function:" msgstr "" "Une exception est survenue lors de l'appel à la fonction d'annulation des " "modifications :" msgid "" "Please enter your password of your account at the remote wiki below. <<BR>> " "/!\\ You should trust both wikis because the password could be read by the " "particular administrators." msgstr "" "Veuillez indiquer le mot de passe de votre compte sur le wiki distant ci-" "dessous. <<BR>> /!\\ Vous devez faire confiance aux deux wikis, car votre " "mot de passe pourrait être lu par leurs administrateurs." msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgid "Operation was canceled." msgstr "L'opération a été annulée." msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." msgstr "" "Les seules directions acceptées sont BOTH (les deux) et DOWN (vers le bas)." msgid "" "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " "be able to use this action." msgstr "" "Pour pouvoir utiliser cette action, vous devez définir un nom InterWiki dans " "les paramètres de votre wiki (cf. la page AideDeParamétrage)." msgid "" "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " "Refer to HelpOnSynchronisation for help." msgstr "" "Paramètres incorrects. Veuillez au moins indiquer le paramètre " "''remoteWiki'' (« wiki distant ») dans cette page.Consultez la page " "AideDeSynchronisation pour plus d'informations." msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." msgstr "Le wiki distant (paramètre ''remoteWiki'') est inconnu." msgid "A severe error occurred:" msgstr "Une erreur sévère s'est produite :" msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." msgstr "" "Synchronisation terminée. Veuillez consulter les messages d'information ci-" "dessous." msgid "Synchronisation started -" msgstr "Synchronisation lancée -" #, python-format msgid "" "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " "process." msgstr "" "Une liste de %s pages locales et de %s pages distantes a été obtenue. Au " "total, il faudra traiter %s pages." #, python-format msgid "After filtering: %s pages" msgstr "Après filtrage : %s pages" #, python-format msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." msgstr "" "La page %s a été ignorée car vous ne disposez pas d'un accès en écriture à " "la page locale." #, python-format msgid "Deleted page %s locally." msgstr "Suppression de %s pages locales." #, python-format msgid "Error while deleting page %s locally:" msgstr "Erreur lors de la suppression de la page locale %s :" #, python-format msgid "Deleted page %s remotely." msgstr "Suppression de %s pages distantes." #, python-format msgid "Error while deleting page %s remotely:" msgstr "Erreur lors de la suppression de la page distante %s :" #, python-format msgid "" "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " "Please delete it in one of both wikis and try again." msgstr "" "L'article %s ne peut être fusionné automatiquement, mais a été modifié sur " "les deux wikis. Veuillez le détruire sur l'un des wikis et réessayer." #, python-format msgid "" "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." msgstr "" "L'article %s a un type MIME différent sur les deux wikis et ne peut être " "fusionné. Veuillez le détruire sur l'un des wikis ou unifier le type MIME et " "réessayer." #, python-format msgid "" "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " "full synchronisation history is lost for this page." msgstr "" "L'article %s a été renommé en local. Cela n'est pas pris en charge pour " "l'instant. En conséquence, l'historique complet de synchronisation de cette " "page est perdu." #, python-format msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." msgstr "Synchronisation de la page locale %s avec la page distante %s..." #, python-format msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." msgstr "" "La page %s distante a été détruite, alors que sa version locale a été " "modifiée." #, python-format msgid "" "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." msgstr "" "La page %s n'a pas pu être synchronisée. La page distante a été renommé. " "Cela n'est pas pris en charge pour l'instant. Si vous souhaitez rétablir la " "synchronisation, il suffit de détruire l'une des pages." #, python-format msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." msgstr "" "La page %s a été sautée du fait d'un conflit local ou distant non résolu." #, python-format msgid "" "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " "the page %s." msgstr "" "Première synchronisation de la page %s entre les wikis local et distant." #, python-format msgid "" "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " "page in the remote wiki." msgstr "" "La page %s n'a pu être fusionnée car vous ne disposez pas du droit de " "modifier cette page sur le wiki distant." #, python-format msgid "Page %s successfully merged." msgstr "Page %s fusionnée avec succès !" #, python-format msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." msgstr "" "La page %s contient des conflits qui ont été introduits sur sa version " "distante." #, python-format msgid "Page %s merged with conflicts." msgstr "La page %s a été fusionnée et cette fusion a produit des conflits." msgid "Pages" msgstr "Pages" msgid "Select Author" msgstr "Sélection de l'auteur" msgid "Revert all!" msgstr "Tout restaurer !" msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette action." msgid "Wiki Backup" msgstr "Sauvegarde du wiki" msgid "" "= Downloading a backup =\n" "\n" "Please note:\n" " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " "information.\n" " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " "problems.\n" " * Make sure it is downloaded without problems.\n" "\n" "To get a backup, just click here:" msgstr "" "= Envoi d'une sauvegarde =\n" "\n" "Quelques conseils :\n" " * Conservez vos sauvegardes dans un endroit sûr et protégé — elles " "contiennent des informations sensibles.\n" " * Assurez-vous que les valeurs backup_* du paramétrage de votre wiki soient " "correctes et complètes.\n" " * Assurez-vous que les sauvegardes que vous récupérez contiennent tout ce " "dont vous aurez besoin en cas de problème.\n" " * Assurez-vous d'avoir bien reçu le fichier de sauvegarde.\n" "\n" "Pour récupérer la sauvegarde, cliquez ici :" msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser une sauvegarde à distance." #, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "Sous-action de sauvegarde inconnue : %s." msgid "You are not allowed to create the supplementation page." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer une page complémentaire" msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "" "Impossible de créer une page sans nom. Veuillez indiquer un nom de page." msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "" "Nom d'utilisateur absent. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot " "de passe." #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "Non d'utilisateur incorrect « {{{%s}}} ».\n" "Les noms d'utilisateurs peuvent contenir tout caractère Unicode\n" "alphanumérique, avec éventuellement un espace entre chaque mot.\n" "Les noms des pages correspondant aux groupes sont interdits." msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "Ce nom d'utilisateur appartient déjà à quelqu'un d'autre." msgid "Passwords don't match!" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !" msgid "Please specify a password!" msgstr "Veuillez indiquer un mot de passe !" #, python-format msgid "Password not acceptable: %s" msgstr "Mot de passe non acceptable : %s" msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "Veuillez indiquer votre adresse électronique. Si vous perdez vos " "identifiants de connexion, vous pourrez les récupérer par courrier " "électronique." msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "Cette adresse électronique appartient déjà à quelqu'un d'autre." msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "" "Compte utilisateur créé ! Vous pouvez l'utiliser dès à présent pour vous " "connecter..." msgid "(Use FirstnameLastname)" msgstr "(utilisez PrénomNom)" msgid "Password repeat" msgstr "Répétez le mot de passe" msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" msgid "TextCha (required)" msgstr "TextCha (nécessaire)" msgid "Create Profile" msgstr "Créer le compte" msgid "Create Account" msgstr "Créer un Compte" msgid "Revert" msgstr "Restaurer !" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à restaurer une version antérieure de cette page !" msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" "Vous avez invoqué l'action de restauration (revert) alors que vous êtes sur " "la version à jour de cette page. Si vous voulez revenir à une version " "précédente, placez-vous tout d'abord sur cette (plus vieille) version, puis " "utiliser à nouveau l'action de restauration." msgid "Optional reason for reverting this page" msgstr "Raison optionnelle de cette restauration" msgid "Really revert this page?" msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer cette page ?" msgid "Only superuser is allowed to use this action." msgstr "Seul le superutilisateur peut réaliser cette action." msgid "No page packages found." msgstr "" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » installée." msgid "page package" msgstr "" msgid "install" msgstr "installer" msgid "Choose:" msgstr "" #, python-format msgid "Install language packs for '%s'" msgstr "" msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..." msgstr "" msgid "" "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..." msgstr "" "Vous devez fournir un commentaire. Écrivez un commentaire ci-dessous et " "réessayez..." #, python-format msgid "[%d attachments]" msgstr "[%d pièces jointes]" #, python-format msgid "" "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " "page." msgstr "" "Il y a <a href=\"%(link)s\">%(count)s pièces jointes</a> à cette page." msgid "Filename of attachment not specified!" msgstr "Le nom du fichier à ajouter n'est pas spécifié !" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" msgstr "La pièce jointe « %(filename)s » n'existe pas !" msgid "" "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" "as shown below in the list of files. \n" "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" "since this is subject to change and can break easily." msgstr "" "Pour vous référer aux pièces jointes d'une page, utilisez " "'''{{{attachment:filename}}}''', \n" "comme indiqué ci-dessous dans la liste de fichiers.\n" "N'utilisez pas l'URL du lien {{{[get]}}}, \n" "car elle peut changer et donc être facilement cassée." msgid "move" msgstr "déplacer" msgid "unzip" msgstr "décompresser" #, python-format msgid "No attachments stored for %(pagename)s" msgstr "Pas de pièce jointe enregistrée sur %(pagename)s" msgid "New Attachment" msgstr "Nouvelle pièce jointe" msgid "File to upload" msgstr "Fichier à ajouter" msgid "Rename to" msgstr "Renommer en" msgid "Overwrite existing attachment of same name" msgstr "Écraser les pièces-jointes existantes ayant le même nom" msgid "Upload" msgstr "Ajouter un fichier" msgid "Attached Files" msgstr "Fichiers joints" msgid "You are not allowed to attach a file to this page." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à joindre un fichier à cette page." #, python-format msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" msgstr "Sous-action d'ajout non disponible : %s" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "Pièces jointes de « %(pagename)s »" msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à remplacer les pièces jointes de cette page." #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "Pièce jointe « %(target)s » enregistrée (nom distant « %(filename)s » ; " "%(bytes)d octets)." #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "" "La pièce jointe « %(target)s » (nom distant « %(filename)s ») existe déjà." msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les pièces jointes de cette page." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "Suppression de la pièce jointe « %(filename)s »." #, python-format msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." msgstr "La pièce jointe « %(new_pagename)s/%(new_filename)s » existe déjà." #, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to " "'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'." msgstr "" "La pièce jointe « %(pagename)s/%(filename)s » a été déplacée vers « " "%(new_pagename)s/%(new_filename)s »." msgid "Nothing changed" msgstr "Aucune modification" #, python-format msgid "" "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." msgstr "" "La page %(new_pagename)s n'existe pas ou bien vous ne disposez pas des " "droits nécessaires." msgid "Move aborted!" msgstr "Déplacement annulé !" msgid "You are not allowed to move attachments from this page." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à déplacer des pièces jointes depuis cette page." msgid "Move aborted because new page name is empty." msgstr "Impossible de renommer sans indiquer un nouveau nom." #, python-format msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." msgstr "" "Veuillez indiquer un nom de fichier valable pour la pièce jointe « " "%(filename)s »." msgid "Move aborted because new attachment name is empty." msgstr "Déplacement annulé : le nom de la nouvelle pièce jointe est vide." msgid "Move" msgstr "Déplacer" msgid "New page name" msgstr "Nom de la page" msgid "New attachment name" msgstr "Nom de la pièce jointe" msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à récupérer les pièces jointes de cette page." msgid "You are not allowed to install files." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à installer des fichiers." msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à décompresser les pièces jointes de cette page." #, python-format msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." msgstr "Le fichier %(filename)s n'est pas un fichier .zip." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " "either not in the same directory or exceeded the single file size limit " "(%(maxsize_file)d kB)." msgstr "" "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pas été décompressée, car soit les " "fichiers sont dans plusieurs répertoires différents, soit certains fichiers " "dépassent la taille maximale d'un fichier (%(maxsize_file)d ko)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." msgstr "" "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait " "entraîné un dépassement de la taille totale maximale des pièces-jointes par " "page (%(size)d ko)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment count limit (%(count)d)." msgstr "" "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait " "entraîné un dépassement du nombre maximal de pièces-jointes par page " "(%(count)d)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " "%(filelist)s)." msgstr "" "La pièce jointe « %(filename)s » a été partiellement décompressée. Les " "fichiers suivants n'ont pas été écrasés : %(filelist)s." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » décompressée." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "Pièce jointe « %(filename)s »" msgid "Download" msgstr "Téléchargement" msgid "Package script:" msgstr "Script d'installation :" msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" msgid "Modified" msgstr "modifié" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "" "Type de fichier inconnu, impossible d'afficher son contenu dans la page." #, python-format msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s" msgid "Load" msgstr "Charger" msgid "Pagename not specified!" msgstr "Nom de page non indiqué !" msgid "Upload page content" msgstr "Envoyer le contenu de la page" msgid "" "You can upload content for the page named below. If you change the page " "name, you can also upload content for another page. If the page name is " "empty, we derive the page name from the file name." msgstr "" "Vous pouvez ajouter du contenu à la page nommé ci-dessous. Si vous changez " "le nom de la page, vous pourrez ainsi ajouter du contenu à une autre page. " "Si le champ donnant le nom de la page est vide, le nom du fichier sera " "utilisé comme nom de page." msgid "File to load page content from" msgstr "Choisissez le fichier d'où importer le contenu de la page" msgid "Page name" msgstr "Nom de la page" msgid "Print" msgstr "Imprimer" msgid "Print slide show" msgstr "Imprimer le diaporama" msgid "Edit" msgstr "Éditer" msgid "Edit slide show" msgstr "Modifier le diaporama" msgid "Quit" msgstr "Quitter" msgid "Quit slide show" msgstr "Quitter le diaporama" msgid "Show first slide (up arrow)" msgstr "Afficher la première planche (flèche directionnelle haut)" msgid "Show last slide (down arrow)" msgstr "Afficher la dernière planche (flèche directionnelle bas)" msgid "Show previous slide (left arrow)" msgstr "Afficher la planche précédente (flèche directionnelle gauche)" msgid "Show next slide (right arrow)" msgstr "Afficher la planche suivante (flèche directionnelle droite)" #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "Carte locale du site pour « %s »" msgid "Please choose:" msgstr "Choisissez :" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" msgid "You are now logged out." msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté." msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "Vous devez être identifié pour ajouter un lien rapide." msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "Un lien rapide vers cette page a été ajouté pour vous." msgid "A quicklink to this page could not be added for you." msgstr "Il n'a pas été possible d'ajouter pour vous un lien vers cette page." msgid "You already have a quicklink to this page." msgstr "Vous avez déjà créé un lien rapide vers cette page !" msgid "" "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" "never allow you to enter your password here.\n" "\n" "Once you have logged in, simply reload this page." msgstr "" "Vous devrez aller sur le wiki du fournisseur de votre identifiant OpenID\n" "et vous y connecter avant de pouvoir utiliser votre identifiant OpenID.\n" "MoinMoin ne vous permettra pas d'entrer votre mot de passe ici.\n" "\n" "Une fois connecté, rechargez simplement cette page." msgid "OpenID Trust verification" msgstr "Vérification de la confiance OpenID" #, python-format msgid "The site %s has asked for your identity." msgstr "Le site %s a demandé votre identité." #, python-format msgid "" "\n" "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" "identity, the site will take care of reversing the\n" "delegation on its own.)" msgstr "" "\n" "Si vous acceptez, le site correspondant à la racine de confiance ci-dessous\n" "sera informé que vous contrôlez l'identité dont l'URL est %s (si vous\n" "utilisez une identité déléguée, le site se chargera de lui-même de\n" "remonter la délégation)." msgid "Trust root" msgstr "Racine de confiance" msgid "Identity URL" msgstr "URL d'identification" msgid "Remember decision" msgstr "Se rappeler de cette décision" msgid "Remember this trust decision and don't ask again" msgstr "" "Se rappeler de cette décision quant à la confiance et ne plus poser la " "question" msgid "Approve" msgstr "Approuver" msgid "Don't approve" msgstr "Ne pas approuver" msgid "OpenID not served" msgstr "OpenID n'est pas proposé" msgid "" "\n" "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" "verification." msgstr "" "\n" "Malheureusement vous n'avez pas encore créé votre page personnelle " "(homepage).\n" "En conséquence nous ne pouvons vous délivrer un identifiant OpenID.\n" "Merci de créer votre page personnelle puis de recharger cette page,\n" "ou cliquez sur le bouton ci-dessous pour annuler cette vérification." #, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "Nom de fichier incorrect : « %s » !" msgid "Include all attachments?" msgstr "Inclure toutes les pièces-jointes ?" msgid "Package pages" msgstr "Pages du paquet" msgid "Package name" msgstr "Nom du paquet" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "Liste des noms de pages - séparées par des virgules" #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "Aucune page n'est similaire à « %s » !" msgid "Attachment location" msgstr "Emplacement de la pièce jointe" msgid "Attachment name" msgstr "Nom de la pièce jointe" msgid "Refresh attachment list" msgstr "Actualiser la liste des pièces jointes" msgid "List of attachments" msgstr "Liste des pièces jointes" msgid "Available attachments for page" msgstr "Pièces jointes disponibles pour la page" msgid "If this account exists an email was sent." msgstr "Si ce compte existe, un courrier a été envoyé." msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" "La gestion du courrier n'est pas activée sur ce wiki.\n" "Contactez le propriétaire de ce wiki, qui pourra l'activer." msgid "Please provide a valid email address or a username!" msgstr "" "Veuillez indiquer une adresse électronique ou un nom d'utilisateur correct !" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" msgid "Mail me my account data" msgstr "Envoyez-moi mes identifiants de connexion" msgid "Recovery token" msgstr "Code de récupération" msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" msgid "New password (repeat)" msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)" msgid "Reset my password" msgstr "Réinitialiser mon mot de passe" msgid "Your password has been changed, you can log in now." msgstr "Votre mot de passe a été changé, vous pouvez vous connecter." msgid "Your token is invalid!" msgstr "Le code indiqué est incorrect !" msgid "Password reset" msgstr "Réinitialisation du mot de passe" msgid "" "\n" "== Password reset ==\n" "Enter a new password below." msgstr "" "\n" "== Réinitialisation du mot de passe ==\n" "Veuillez indiquer le nouveau mot de passe ci-dessous." msgid "Lost password" msgstr "Mot de passe oublié" msgid "" "\n" "== Recovering a lost password ==\n" "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" "used to change your password. The email will also contain further\n" "instructions." msgstr "" "\n" "== Récupération d'un mot de passe oublié ==\n" "Si vous avez oublié votre mot de passe, donnez votre adresse de courrier \n" "électronique et cliquez sur '''Envoyez-moi mes identifiants de " "connexion'''.\n" "Vous recevrez un courrier contenant un mot-clef de récupération qui peut\n" "être utilisé pour changer votre mot de passe. Le courrier contiendra\n" "d'autres instructions." msgid "" "\n" "=== Password reset ===\n" "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" "username, the recovery token and a new password (twice) below." msgstr "" "\n" "=== Réinitialisation du mot de passe ===\n" "Si vous avez déjà reçu le courrier électronique avec le mot-clef\n" "de récupération, entrez votre nom d'utilisateur, le mot-clef et\n" "un nouveau mot de passe (deux fois) ci-dessous" msgid "Charts are not available!" msgstr "Les graphiques ne sont pas disponibles !" msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "Vous devez fournir un type de graphique !" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "Type de graphique « %s » incorrect !" #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "Ajout de la pièce jointe « %(filename)s »." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »." msgid "New page:\n" msgstr "Nouvelle page :\n" #, python-format msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" msgstr "(!) Seules les pages modifiées depuis '''%s''' sont affichées !" msgid "" "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " "not considered for the search results!" msgstr "" "/!\\ La date de modification que vous avez indiqué n'a pas été reconnue. En " "conséquence, elle ne sera pas prise en compte pour les résultats de la " "recherche !" #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "Choisissez un critère de recherche plus sélectif que « {{{%s}}} »" #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "Recherche de « %s » dans les titres" #, python-format msgid "Advanced Search: \"%s\"" msgstr "Recherche avancée : « %s »" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "Recherche de « %s » dans les textes" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" "Le texte de cette recherche, « {{{%s}}} », est incorrect. Veuillez consulter " "la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations." #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" msgstr "" "Votre recherche « {{{%s}}} » n'a donné aucun résultat. Veuillez la modifier " "ou consulter la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations. %s" msgid "(!) Consider performing a" msgstr "(!) Vous devriez envisager une" msgid "full-text search with your search terms" msgstr "recherche portant sur le texte des pages" msgid "" "(!) You're performing a title search that might not include all related " "results of your search query in this wiki. <<BR>>" msgstr "" "(!) Vous êtes en train de réaliser une recherche sur les titres qui risque " "de ne pas contenir toutes les pages du wiki relatives à ce sujet. <<BR>>" msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" msgstr "" "Cliquez ici pour appliquer cette recherche au texte des pages du wiki !" msgid "Rename Page" msgstr "Renommer la page" msgid "Create redirect for renamed page(s)?" msgstr "" msgid "Rename all /subpages too?" msgstr "Renommer également tous les /SousPages ?" msgid "Create redirect for renamed page?" msgstr "" msgid "Really rename this page?" msgstr "Voulez-vous vraiment renommer cette page ?" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "Raison de ce changement de nom (optionnelle)" msgid "You must login to remove a quicklink." msgstr "Vous devez être identifié pour supprimer un lien rapide." msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "Votre lien rapide vers cette page a été supprimé." msgid "Your quicklink to this page could not be removed." msgstr "Votre lien rapide vers cette page n'a pu être supprimé." msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." msgstr "" "Il doit y avoir un lien rapide sur cette page pour pouvoir le supprimer." msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à vous abonner à une page que vous ne pouvez pas " "lire." msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." msgstr "" "La traitement du courrier et de Jabber n'est pas activée sur ce wiki." msgid "You must log in to use subscriptions." msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'abonnement." msgid "" "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " "subscriptions." msgstr "" "Ajoutez votre adresse électronique ou votre identifiant Jabber dans vos " "préférences pour utiliser l'abonnement." msgid "You are already subscribed to this page." msgstr "Vous êtes déjà abonné à cette page." msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "Vous avez été abonné à cette page." msgid "You could not get subscribed to this page." msgstr "Il n'a pas été possible de vous abonner à cette page." #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "" "Une seule page similaire à « %s » trouvée, redirection vers cette page." #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "Pages similaires à « %s »" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pour « %(title)s »" msgid "match" msgstr "correspondance" msgid "matches" msgstr "correspondances" #, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "Abonner les utilisateurs à la page %s" msgid "Enter user names (comma separated):" msgstr "Entrez les noms d'utilisateurs (séparés par des virgules) :" #, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "Abonné à %s" msgid "Not a user:" msgstr "N'est pas un utilisateur :" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser cette action." msgid "HelpOnParsers" msgstr "" #, python-format msgid "" "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " "%(highlight_help_page)s." msgstr "" "Coloration syntaxique non prise en charge pour '%(syntax)s', voir " "%(highlight_help_page)s." msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; " "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed " "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and " "italics''<<Verbatim(//)>>;\n" " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " "items.\n" " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" msgstr "" " Mise en relief:: <<Verbatim(//)>>''italique''<<Verbatim(//)>> ; " "<<Verbatim(**)>>'''gras'''<<Verbatim(**)>> ; <<Verbatim(**//)>>'''''gras " "italique'''''<<Verbatim(//**)>> ; <<Verbatim(//)>>''mélange de " "''<<Verbatim(**)>>'''''gras'''<<Verbatim(**)>> et " "d'italique''<<Verbatim(//)>> ;\n" " <<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n" " Forcer un passage à la ligne:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 ==== " "; ===== Titre 5 =====.\n" " Listes:: * puces ; ** puces secondaires ; # énumérations ; ## énumérations " "secondaires.\n" " Liens:: <<Verbatim([[cible]])>> ; <<Verbatim([[cible|intitulé]])>>.\n" " Tables:: |= texte d'en-tête | texte d'une cellule | texte d'une autre " "cellule | ;\n" "\n" "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'AideDeLaSyntaxeCréole.\n" msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "" "Le rendu du format reStructuredText n'est pas possible. Veuillez installer " "docutils." msgid "" "{{{\n" "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" "\n" "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontal rule: ----\n" "\n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" "}}}\n" "(!) For more help, see the\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|reStructuredTex" "t Quick Reference]].\n" msgstr "" "{{{\n" "Mise en relief : *italique* **gras** ``à chasse fixe``\n" "\n" "Titres : Titre 1 Titre 2 Titre 3\n" " ======= ------- ~~~~~~~\n" "\n" "Filet horizontal : ---- \n" "\n" "Liens : SoulignéFinal_ `plusieurs mots encadrés d'accents graves`_ externe_ " "\n" "\n" ".. _externe : http://exemple.fr.invalid/blabla/\n" "\n" "Listes : * puces ; 1., a. énumérations.\n" "}}}\n" "(!) Pour en savoir plus, consultez le \n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Guide de " "référence rapide de reStructuredText]] (en anglais).\n" msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**Dépassement du nombre maximum d'inclusions autorisées**" #, python-format msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" msgstr "** Vous n'êtes pas autorisé à lire la page : %s ! **" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "" "**Impossible de trouver la page à laquelle il est fait référence : %s**" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "L'option XSLT a été désactivée, consultez l'AideDeParamétrage." msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "" "Impossible de réaliser des traitements XSLT, veuillez installer la version " "1.x de 4suite." #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "Erreur d'exécution : %(errortype)s" msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; " "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed " "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and " "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; " "1.#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; " "<<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" msgstr "" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "" "« %(wanted)s » était attendu après « %(key)s », mais « %(token)s » a été " "obtenu" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "Un entier « %(key)s » était attendu avant « %(token)s »" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Un entier « %(arg)s » était attendu après « %(key)s »" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Une couleur « %(arg)s » était attendue après « %(key)s »" msgid "Page has been modified" msgstr "La page a été modifiée" msgid "Page has been modified in a trivial fashion" msgstr "Une modification mineure a été apportée à la page" msgid "Page has been renamed" msgstr "La page a été renommée" msgid "Page has been deleted" msgstr "La page a été supprimée" msgid "Page has been copied" msgstr "La page a été copiée" msgid "A new attachment has been added" msgstr "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée" msgid "An attachment has been removed" msgstr "Une pièce jointe a été enlevée" msgid "A page has been reverted to a previous state" msgstr "Une version antérieure d'une page a été restaurée" msgid "A user has subscribed to a page" msgstr "Un utilisateur s'est abonné à une page" msgid "A new account has been created" msgstr "Un nouveau compte vient d'être créé" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "" "[%(sitename)s] Mise à jour %(trivial)sde « %(pagename)s » par %(username)s" msgid "Trivial " msgstr "mineure " #, python-format msgid "" "Attachment link: %(attach)s\n" "Page link: %(page)s\n" msgstr "" "Lien vers la pièce jointe : %(attach)s\n" "Lien vers une page : %(page)s\n" msgid "Attachment link" msgstr "Lien vers une pièce jointe" msgid "Page link" msgstr "Liens vers une page" msgid "Changed page" msgstr "Page modifiée" msgid "Page changed" msgstr "La page a été modifiée" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" msgstr "" "Cher utilisateur du wiki,\n" "\n" "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou " "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n" "\n" "La page « %(pagename)s » a été modifiée par %(editor)s :\n" msgid "No differences found!\n" msgstr "Aucune différence n'a été trouvée !\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" "\n" msgstr "" "Cher utilisateur du wiki,\n" "\n" "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou " "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n" "\n" "La page « %(pagename)s » a été supprimée par %(editor)s :\n" "\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " "%(editor)s:\n" msgstr "" "Cher utilisateur du wiki,\n" "\n" "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page\n" "du wiki « %(sitename)s ».\n" "\n" "La page « %(oldname)s » a été renommée « %(pagename)s » par %(editor)s :\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New user account created" msgstr "[%(sitename)s] Nouveau compte utilisateur créé" #, python-format msgid "" "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " "Details follow:\n" "\n" " User name: %(username)s\n" " Email address: %(useremail)s" msgstr "" "Cher administrateur, un nouvel utilisateur vient d'être crée sur " "\"%(sitename)s\". Détails :\n" " nom d'utilisateur : %(username)s\n" " adresse courriel : %(useremail)s" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" msgstr "[%(sitename)s] Nouvelle pièce jointe ajoutée à la page %(pagename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Cher utilisateur du Wiki,\n" "\n" "vous vous êtes abonné aux notifications de changements pour la page " "\"%(page_name)s\".Une pièce jointe vient d'y être ajouté par %(editor)s. " "Quelques détails sur la pièce jointe :\n" "\n" "Nom : %(attach_name)s\n" "Taille : %(attach_size)s\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" msgstr "[%(sitename)s] Pièce jointe supprimée de la page %(pagename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Cher utilisateur du wiki,\n" "\n" "Vous avez souscrit aux notifications de changement pour la page " "\"%(page_name)s\" du wiki. Une pièce jointe a été supprimée de cette page " "par %(editor)s. Les informations détaillées suivantes sont disponibles :\n" "\n" "nom de la pièce jointe : %(attach_name)s\n" "taille de la pièce jointe : %(attach_size)s\n" msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" msgstr "Les options --pages et --search sont mutuellement exclusives !" msgid "You must specify an output file!" msgstr "Vous devez indiquer un fichier de sortie !" msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." msgstr "" "Aucune page indiquée via --pages ou --search, on prend le paquet complet." msgid "All attachments included into the package." msgstr "Toutes les pièces-jointes sont incluses dans le paquet." msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" msgstr "Le fichier de sortie existe déjà ! Abandon lâche de l'opération." msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "" "Mot de passe manquant. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot de " "passe." #, python-format msgid "" "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " "one now</a>. " msgstr "" "Si vous n'avez pas de compte, <a href=\"%(userprefslink)s\">vous pouvez en " "créer un maintenant</a> " #, python-format msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Mot de passe oublié ?</a>" msgid "Could not contact botbouncer.com." msgstr "Impossible de contacter botbouncer.com." msgid "Failed to connect to database." msgstr "Échec de la connexion à la base de donnée." msgid "" "Please choose an account name now.\n" "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" "password and be able to associate the account with your OpenID." msgstr "" "Merci d'indiquer maintenant votre nom d'utilisateur\n" "Si vous choisissez un compte existant le mot de mot de passe\n" "vous sera demandé afin de l'associer avec l'identifiant OpenID." msgid "Choose this name" msgstr "Choisir ce nom" msgid "This is not a valid username, choose a different one." msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas valide, choisissez-en un autre." msgid "" "The username you have chosen is already\n" "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" "username and leave the password field blank." msgstr "" "Le nom d'utilisateur que vous avez choisi est déjà utilisé\n" "S'il s'agit de votre nom d'utilisateur, entrez votre mot de passe\n" "ci-dessous pour l'associer avec votre identifiant OpenID. Sinon\n" "merci de choisir un autre nom d'utilisateur et de laisser le\n" "champ du mot de passe vide." msgid "Associate this name" msgstr "Associer à ce nom" #, python-format msgid "OpenID error: %s." msgstr "Erreur OpenID : %s." msgid "OpenID verification canceled." msgstr "Vérification de l’OpenID annulée." msgid "Verification canceled." msgstr "La vérification a été annulée." #, python-format msgid "OpenID success. id: %s" msgstr "Identification OpenID réussi. id : %s" msgid "OpenID failure" msgstr "Identification OpenID échouée" msgid "OpenID failure." msgstr "Échec OpenID." msgid "No OpenID found in session." msgstr "Aucun OpenID retrouvé dans la session." msgid "Your account is now associated to your OpenID." msgstr "Votre compte est maintenant associé à votre identifiant OpenID." msgid "The password you entered is not valid." msgstr "Le mot de passe entré est incorrect." msgid "OpenID error: unknown continuation stage" msgstr "Erreur OpenID : stade de la poursuite inconnu" msgid "OpenID verification requires that you click this button:" msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour l'identification OpenID :" msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." msgstr "" "L'identification OpenID nécessite que les sessions anonymes soient activées." msgid "Failed to resolve OpenID." msgstr "Échec de la résolution de l'identifiant OpenID." msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." msgstr "Échec de la découverte OpenID, l'identifiant OpenID est incorrect." msgid "No OpenID." msgstr "Pas d'identifiant OpenID." msgid "" "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " "create one during login." msgstr "" "Si vous n'avez pas encore de compte, vous pouvez vous connecter avec\n" "votre identifiant OpenID et créer un compte à partir de là." #, python-format msgid "LDAP server %(server)s failed." msgstr "Panne du serveur LDAP %(server)s." msgid "Line" msgstr "Ligne" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "Texte supprimé." msgid "Additions are marked like this." msgstr "Texte ajouté." msgid "Diffs" msgstr "Différences" msgid "Info" msgstr "Informations" msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" msgid "Raw" msgstr "Code source" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "View" msgstr "Voir" msgid "Home" msgstr "Page d'accueil" msgid "Up" msgstr "Haut" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[SUPPRIMÉE]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[MISE À JOUR]" msgid "[RENAMED]" msgstr "[RENOMMÉE]" msgid "[CONFLICT]" msgstr "[EN CONFLIT]" msgid "[NEW]" msgstr "[NOUVELLE]" msgid "[DIFF]" msgstr "[DIFFÉRENCES]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[BAS]" msgid "[TOP]" msgstr "[HAUT]" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "Cliquez ici pour faire une recherche de ce titre dans les pages" msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" msgid "Clear message" msgstr "Fermer ce message" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "dernière édition le %(time)s par %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "dernière modification %(time)s" # Il faut utiliser une espace normale après « Rechercher », # sinon, du fait d'un défaut du moteur de Mozilla, le texte # « Rechercher » ne s'efface pas de la barre de recherche. msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" msgid "Text" msgstr "Texte" msgid "Titles" msgstr "Titres" msgid "Search" msgstr "Rechercher" msgid "More Actions:" msgstr "Autres actions :" msgid "------------------------" msgstr "------------------------" msgid "Raw Text" msgstr "Code source" msgid "Print View" msgstr "Version à imprimer" msgid "Delete Cache" msgstr "Effacer le cache" msgid "Delete Page" msgstr "Supprimer la page" msgid "Like Pages" msgstr "Pages similaires" msgid "Local Site Map" msgstr "Carte locale du site" msgid "My Pages" msgstr "Ma page" msgid "Subscribe User" msgstr "Abonner un utilisateur" msgid "Remove Spam" msgstr "Dépolluer" msgid "Package Pages" msgstr "Pages des paquets" msgid "Render as Docbook" msgstr "Afficher en Docbook" msgid "Sync Pages" msgstr "Synchroniser les pages" msgid "Do" msgstr "Exécuter" msgid "Comments" msgstr "Commentaires" msgid "Edit (Text)" msgstr "Éditer (mode texte)" msgid "Edit (GUI)" msgstr "Éditer (mode graphique)" msgid "Immutable Page" msgstr "Page immuable" msgid "Remove Link" msgstr "Enlever le lien" msgid "Add Link" msgstr "Ajouter un lien" msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "Voir %s jours." msgid "Wiki Markup" msgstr "Balisage Wiki" msgid "DeleteCache" msgstr "EffacerLeCache" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(mémorisé dans le cache le %s)" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "Ou essayez l'une de ces actions :" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Page" msgstr "Page" msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "[ATTACH]" msgstr "[JOINDRE]" msgid "Password is too short." msgstr "Mot de passe trop court." msgid "Password has not enough different characters." msgstr "Le mot de passe ne contient pas assez de caractères différents." msgid "" "Password is too easy (password contains name or name contains password)." msgstr "" "Mot de passe trop simple (le mot de passe contient le nom, ou bien le nom " "est contenu dans le mot de passe)." msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." msgstr "Mot de passe trop simple (séquence de touches du clavier)." msgid "UnSubscribe" msgstr "SeDésabonner" msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" msgstr "" "Indiquer mon adresse électronique au lieu de ma page wiki personnelle dans " "les informations sur l'auteur" msgid "Open editor on double click" msgstr "Un double-clic ouvre l'éditeur" msgid "After login, jump to last visited page" msgstr "À la connexion, démarrer sur la dernière page visitée" msgid "Show comment sections" msgstr "Afficher les commentaires" msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" msgstr "" "Afficher un point d'interrogation pour les liens vers une page inexistante" msgid "Show page trail" msgstr "Voir le chemin suivi" msgid "Show icon toolbar" msgstr "Voir la barre d'icônes" msgid "Show top/bottom links in headings" msgstr "Ajouter aux titres des liens vers les haut et bas de la page" msgid "Show fancy diffs" msgstr "Affichage amélioré des modifications" msgid "Add spaces to displayed wiki names" msgstr "Ajouter des espaces aux noms wiki affichés" msgid "Remember login information" msgstr "Se souvenir de l'identité de l'utilisateur" msgid "Disable this account forever" msgstr "Désactiver ce compte pour toujours" msgid "Alias-Name" msgstr "Pseudonyme" msgid "Jabber ID" msgstr "Indentifiant Jabber" msgid "User CSS URL" msgstr "URL du style CSS personnel" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "(il sera désactivé si rien n'est indiqué)" msgid "Editor size" msgstr "Taille de l'éditeur" msgid "anonymous" msgstr "anonyme" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "Ajout de la nouvelle pièce jointe « %(filename)s »" #, python-format msgid "Inlined image: %(url)s" msgstr "Image incluse : %(url)s" msgid "Toggle line numbers" msgstr "Afficher/masquer les numéros de lignes" msgid "From" msgstr "Depuis" msgid "To" msgstr "Vers" msgid "Content" msgstr "Sommaire" msgid "No recipients, nothing to do" msgstr "" #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "" "La connexion au serveur de messagerie « %(server)s » a échouée : %(reason)s" msgid "Mail not sent" msgstr "Courrier non envoyé" msgid "Mail sent OK" msgstr "Courrier envoyé avec succès" msgid "RecentChanges" msgstr "ModificationsRécentes" msgid "WikiTipOfTheDay" msgstr "Astuce du jour du Wiki" msgid "TitleIndex" msgstr "IndexDesTitres" msgid "WordIndex" msgstr "IndexDesTermes" msgid "FindPage" msgstr "RechercherUnePage" msgid "MissingPage" msgstr "PageInexistante" msgid "MissingHomePage" msgstr "PagePersonnelleInexistante" msgid "WikiHomePage" msgstr "" msgid "WikiName" msgstr "" msgid "WikiWikiWeb" msgstr "" msgid "FrontPage" msgstr "PageD'Accueil" msgid "WikiSandBox" msgstr "" msgid "InterWiki" msgstr "" msgid "AbandonedPages" msgstr "" msgid "OrphanedPages" msgstr "" msgid "WantedPages" msgstr "" msgid "EventStats" msgstr "" msgid "EventStats/HitCounts" msgstr "" msgid "EventStats/Languages" msgstr "" msgid "EventStats/UserAgents" msgstr "" msgid "PageSize" msgstr "" msgid "PageHits" msgstr "" msgid "RandomPage" msgstr "" msgid "XsltVersion" msgstr "" msgid "FortuneCookies" msgstr "" msgid "WikiLicense" msgstr "LicenceDuWiki" msgid "CategoryCategory" msgstr "" msgid "CategoryHomepage" msgstr "" msgid "CategoryTemplate" msgstr "" msgid "HomepageTemplate" msgstr "" msgid "HelpTemplate" msgstr "" msgid "HomepageReadWritePageTemplate" msgstr "" msgid "HomepageReadPageTemplate" msgstr "" msgid "HomepagePrivatePageTemplate" msgstr "" msgid "HomepageGroupsTemplate" msgstr "" msgid "SlideShowHandOutTemplate" msgstr "" msgid "SlideShowTemplate" msgstr "" msgid "SlideTemplate" msgstr "" msgid "SyncJobTemplate" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgstr "" msgid "HelpOnPackageInstaller" msgstr "" msgid "HelpOnUpdatingPython" msgstr "" msgid "HelpOnAdministration" msgstr "" msgid "HelpOnAuthentication" msgstr "" msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgstr "" msgid "HelpOnMoinCommand" msgstr "" msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgstr "" msgid "HelpOnNotification" msgstr "" msgid "HelpOnRobots" msgstr "" msgid "HelpOnSessions" msgstr "" msgid "HelpOnUserHandling" msgstr "" msgid "HelpOnXapian" msgstr "" msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" msgstr "" msgid "HelpOnCreoleSyntax" msgstr "" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "AideDeMiseEnForme" msgid "MoinMoin" msgstr "" msgid "HelpContents" msgstr "SommaireDeL'Aide" msgid "HelpForBeginners" msgstr "" msgid "HelpForUsers" msgstr "" msgid "HelpIndex" msgstr "" msgid "HelpOnAccessControlLists" msgstr "" msgid "HelpOnActions" msgstr "" msgid "HelpOnActions/AttachFile" msgstr "" msgid "HelpOnAdmonitions" msgstr "" msgid "HelpOnAutoAdmin" msgstr "" msgid "HelpOnCategories" msgstr "" msgid "HelpOnDictionaries" msgstr "" msgid "HelpOnDrawings" msgstr "" msgid "HelpOnEditLocks" msgstr "" msgid "HelpOnEditing" msgstr "" msgid "HelpOnEditing/SubPages" msgstr "" msgid "HelpOnGraphicalEditor" msgstr "" msgid "HelpOnGroups" msgstr "" msgid "HelpOnHeadlines" msgstr "" msgid "HelpOnImages" msgstr "" msgid "HelpOnLanguages" msgstr "" msgid "HelpOnLinking" msgstr "" msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" msgstr "" msgid "HelpOnLists" msgstr "" msgid "HelpOnLogin" msgstr "" msgid "HelpOnMacros" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/Include" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/MailTo" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgstr "" msgid "HelpOnNavigation" msgstr "" msgid "HelpOnOpenIDProvider" msgstr "" msgid "HelpOnPageCreation" msgstr "" msgid "HelpOnPageDeletion" msgstr "" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgstr "" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgstr "" msgid "HelpOnProcessingInstructions" msgstr "" msgid "HelpOnRules" msgstr "" msgid "HelpOnSearching" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" msgstr "" msgid "HelpOnSmileys" msgstr "" msgid "HelpOnSpam" msgstr "" msgid "HelpOnSpellCheck" msgstr "" msgid "HelpOnSuperUser" msgstr "" msgid "HelpOnSynchronisation" msgstr "" msgid "HelpOnTables" msgstr "" msgid "HelpOnTemplates" msgstr "" msgid "HelpOnThemes" msgstr "" msgid "HelpOnUserPreferences" msgstr "" msgid "HelpOnVariables" msgstr "" msgid "HelpOnXmlPages" msgstr "" msgid "HelpOnComments" msgstr "" msgid "HelpOnSubscribing" msgstr "" msgid "CamelCase" msgstr "" msgid "WikiCourse" msgstr "" msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" msgstr "" msgid "WikiCourse/02 Finding information" msgstr "" msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" msgstr "" msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" msgstr "" msgid "WikiCourse/05 User preferences" msgstr "" msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" msgstr "" msgid "WikiCourse/07 The text editor" msgstr "" msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" msgstr "" msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" msgstr "" msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" msgstr "" msgid "WikiCourse/12 Headlines" msgstr "" msgid "WikiCourse/13 Lists" msgstr "" msgid "WikiCourse/14 Text styles" msgstr "" msgid "WikiCourse/15 Tables" msgstr "" msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" msgstr "" msgid "WikiCourse/17 External links" msgstr "" msgid "WikiCourse/18 Attachments" msgstr "" msgid "WikiCourse/19 Symbols" msgstr "" msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" msgstr "" msgid "WikiCourse/21 Macros" msgstr "" msgid "WikiCourse/22 Parsers" msgstr "" msgid "WikiCourse/23 Actions" msgstr "" msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" msgstr "" msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" msgstr "" msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" msgstr "" msgid "WikiCourse/51 Applications" msgstr "" msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" msgstr "" msgid "WikiCourseHandOut" msgstr "" msgid "Sun" msgstr "Dim" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mer" msgid "Thu" msgstr "Jeu" msgid "Fri" msgstr "Ven" msgid "Sat" msgstr "Sam" msgid "AttachFile" msgstr "JoindreUnFichier" msgid "DeletePage" msgstr "SupprimerLaPage" msgid "LikePages" msgstr "PagesSimilaires" msgid "LocalSiteMap" msgstr "CarteLocaleDuSite" msgid "RenamePage" msgstr "RenommerLaPage" msgid "SpellCheck" msgstr "Orthographe" msgid "Discussion" msgstr "Discussion" msgid "Switch user" msgstr "Changer d'utilisateur" msgid "No user selected" msgstr "Pas d'utilisateur sélectionné" msgid "" "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " "back to your account." msgstr "" "Vous pouvez changer les réglages du compte utilisateur " "sélectionné;déconnectez-vous pour retourner à votre compte." msgid "You are the only user." msgstr "Vous êtes le seul utilisateur." msgid "" "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." msgstr "" "En tant que superutilisateur, vous pouvez vous connecter temporairement sous " "l'identité d'un autre utilisateur." msgid "Select User" msgstr "Choix du compte" msgid "Notification" msgstr "Notifications" msgid "Notification settings saved!" msgstr "Paramètres de notification sauvegardés !" msgid "'''Email'''" msgstr "'''Adresse électronique'''" msgid "'''Jabber'''" msgstr "'''Jabber'''" msgid "'''Event type'''" msgstr "'''Type d'évènement'''" msgid "Select the events you want to be notified about." msgstr "Sélectionnez les évènement dont vous souhaitez être averti :" msgid "" "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " "general preferences." msgstr "" "Avant de pouvoir être averti, vous devez donner un moyen de vous " "contacterdans les préférences générales" msgid "Subscribed events" msgstr "Évènements auxquels vous êtes abonnés" msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" msgstr "" "Pages du wiki auxquelles vous êtes abonnés<<BR>>(une expression rationnelle " "par ligne)" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" msgid "OpenID server" msgstr "Serveur OpenID" msgid "The selected websites have been removed." msgstr "Les sites web sélectionnés ont été supprimés." msgid "Trusted websites" msgstr "Sites web de confiance." msgid "Remove selected" msgstr "Enlever les sélectionnés" msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" msgid "Your password has been changed." msgstr "Votre mot de passe a été changé." msgid "To change your password, enter a new password twice." msgstr "" "Pour changer votre mot de passe, entrez deux fois un nouveau mot de passe." msgid "Preferences" msgstr "Préférences" msgid "This jabber id already belongs to somebody else." msgstr "Cet identifiant Jabber appartient déjà à quelqu'un d'autre." #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "Le thème « %(theme_name)s » n'a pu être chargé !" msgid "User preferences saved!" msgstr "Vos préférences utilisateur ont été enregistrées !" msgid "Default" msgstr "par défaut" msgid "<Browser setting>" msgstr "<langue du navigateur>" msgid "the one preferred" msgstr "votre préféré" msgid "free choice" msgstr "au choix" msgid "Preferred theme" msgstr "Thème préféré" msgid "Editor Preference" msgstr "Éditeur préféré" msgid "Editor shown on UI" msgstr "Éditeur proposé" msgid "Time zone" msgstr "Fuseau horaire" msgid "Your time is" msgstr "Votre heure est" msgid "Server time is" msgstr "L'heure du serveur est" msgid "Date format" msgstr "Format de date" msgid "Preferred language" msgstr "Langue préférée" msgid "General options" msgstr "Options générales" msgid "Quick links" msgstr "Liens rapides" msgid "OpenID settings" msgstr "Paramètres OpenID" msgid "Cannot remove all OpenIDs." msgstr "Impossible d'enlever tous les identifiants OpenID." msgid "The selected OpenIDs have been removed." msgstr "Les identifiants OpenID sélectionnés ont été enlevés." msgid "No OpenID given." msgstr "Pas d'identifiant OpenID entré." msgid "OpenID is already present." msgstr "OpenID est déjà présent." msgid "This OpenID is already used for another account." msgstr "Cet identifiant OpenID est déjà utilisé par un autre compte." msgid "OpenID added successfully." msgstr "Identifiant OpenID ajouté avec succès." msgid "Current OpenIDs" msgstr "Identifiants OpenID actuels" msgid "Add OpenID" msgstr "Ajouter un identifiant OpenID" msgid "Views/day" msgstr "Consultations / jour" msgid "Edits/day" msgstr "Modifications / jour" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s pour %(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "vert=lectures\n" "rouge=modifications" msgid "date" msgstr "date" msgid "# of hits" msgstr "Nombre de consultations" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "Others" msgstr "Autres" msgid "User agent" msgstr "Navigateur" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "Répartition des types d'agents utilisateurs" msgid "Page Size Distribution" msgstr "Page Taille Répartition" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "limite supérieure de la taille d'une page [octets]" msgid "# of pages of this size" msgstr "Nombre de pages de cette taille" msgid "[all]" msgstr "[tout]" msgid "[not empty]" msgstr "[non vide]" msgid "[empty]" msgstr "[vide]" msgid "filter" msgstr "filtre" msgid "OpenID" msgstr "identifiant OpenID" msgid "Member of Groups" msgstr "Membre des groupes" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" msgid "Disable user" msgstr "Désactiver l'utilisateur" msgid "Enable user" msgstr "Activer l'utilisateur" msgid "disabled" msgstr "désactivé" msgid "Mail account data" msgstr "Envoi des identifiants de connexion" #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "Désolé, impossible d'enregistrer la page car « %(content)s » n'est pas " "autorisé sur ce wiki." #, python-format msgid "" "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" msgstr "" msgid "Include system pages" msgstr "Inclure les pages systèmes" msgid "Exclude system pages" msgstr "Exclure les pages systèmes" msgid "Go To Page" msgstr "Aller à la page" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " "missing." msgstr "" "%(extension_name)s %(extension_type)s : l'argument %(argument_name)s requis " "est absent." #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid " "%(argument_name)s=%(argument_value)s!" msgstr "" "%(extension_name)s %(extension_type)s : %(argument_name)s=%(argument_value)s " "est incorrect !" #, python-format msgid "" "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " "of its mimetype %(mimetype)s." msgstr "" "Le paramétrage actuel ne permet pas d'intégrer à la page le fichier %(file)s " "du fait de son type MIME : %(mimetype)s." msgid "Embedded" msgstr "intégré" #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "Les arguments du include sont incorrects : « %s » !" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "Rien n'a été trouvé sur « %s » !" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "Schéma de navigation inconnu « %(scheme)s » !" msgid "No parent page found!" msgstr "Page supérieure non trouvée !" msgid "Slideshow" msgstr "Lancer" msgid "Start" msgstr "Début" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "Transparent %(pos)d sur %(size)d" msgid "Markup" msgstr "Balisage" msgid "Display" msgstr "Affichage" msgid "Variable name" msgstr "Nom de variable" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Wiki configuration" msgstr "Paramétrage du wiki" msgid "" "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " "or settings that were removed from Moin." msgstr "" "Cette table contient tous les paramètres de ce wiki qui n'ont pas de valeur " "par défaut. Les paramètres inconnus du système de paramétrage sont affichés " "en italique. Il peut s'agir de paramètres provenant d'extensions tierces qui " "ont besoin d'être paramétrées ou de paramètres supprimés de MoinMoin." msgid "Setting" msgstr "Paramètres" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "Pas de page orpheline dans ce wiki" msgid "File attachment browser" msgstr "Parcourir les pièces jointes" msgid "User account browser" msgstr "Parcourir les comptes utilisateurs" msgid "Search Titles" msgstr "Recherche de titre" msgid "Display context of search results" msgstr "Affiche le contexte des résultats de la recherche" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Recherche respectant la casse" msgid "Search Text" msgstr "Recherche de texte" #, python-format msgid "Unknown macro parameter: %s." msgstr "" #, python-format msgid "" "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled " "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)" msgstr "" msgid "Lexer description" msgstr "" msgid "Lexer names" msgstr "" msgid "File patterns" msgstr "" msgid "Mimetypes" msgstr "" #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "Aucune citation sur %(pagename)s." #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "il y a %(mins)dm" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(aucun signet n'a été défini)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(ayant actuellement la valeur : %s)" msgid "Delete bookmark" msgstr "Supprimer le signet" msgid "Set bookmark" msgstr "Placer un signet" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[Signet atteint]" msgid "Python Version" msgstr "Version de Python" msgid "MoinMoin Version" msgstr "Version de MoinMoin" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "Version %s [édition « %s »]" msgid "4Suite Version" msgstr "Version de 4Suite" msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de pages" msgid "Number of system pages" msgstr "Nombre de pages systèmes" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "Taille cumulée des pages" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/pages/" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/" msgid "Entries in edit log" msgstr "Entrées dans le journal des modifications" msgid "NONE" msgstr "RIEN" msgid "Global extension macros" msgstr "Macros globales" msgid "Local extension macros" msgstr "Macros locales" msgid "Global extension actions" msgstr "Actions globales" msgid "Local extension actions" msgstr "Actions locales" msgid "Global parsers" msgstr "Analyseurs globaux" msgid "Local extension parsers" msgstr "Analyseurs locaux" msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "Xapian ou l'interface Python de Xapian ne sont pas installés" msgid "Disabled" msgstr "Désactivée" msgid "Enabled" msgstr "Activée" msgid "index unavailable" msgstr "index non disponible" msgid "index available" msgstr "index disponible" #, python-format msgid "last modified: %s" msgstr "dernière modification : %s" msgid "Xapian search" msgstr "Recherche Xapian" msgid "Stemming for Xapian" msgstr "Recherche des racines pour Xapian" msgid "Active threads" msgstr "Fils d'exécution actifs" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "Aucune page référencée ne reste à créer." msgid "Search for items" msgstr "Recherche d'articles" msgid "containing all the following terms" msgstr "contenant tous les termes suivants" msgid "containing one or more of the following terms" msgstr "contenant au moins l'un des termes suivants" msgid "not containing the following terms" msgstr "ne contenant aucun des termes suivants" msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" msgstr "" msgid "any category" msgstr "n'importe quelle catégorie" msgid "any language" msgstr "n'importe quelle langue" msgid "any mimetype" msgstr "tout type MIME" msgid "Categories" msgstr "Catégories" msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" msgid "Search only in titles" msgstr "Recherche uniquement sur les titres" msgid "Case-sensitive search" msgstr "Recherche respectant la casse" msgid "Exclude underlay" msgstr "Exclure les pages de soutien" msgid "No system items" msgstr "Aucun article système" msgid "Search in all page revisions" msgstr "Recherche incluant toutes les révisions" msgid "Go get it!" msgstr "Lancer la récupération !" msgid "Contents" msgstr "Sommaire" #, python-format msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s " "%(bs)s%(hits)d%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" "Résultats %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s sur %(aboutHits)s " "%(bs)s%(hits)d%(be)s résultats sur environ %(pages)d pages." msgid "seconds" msgstr "secondes" msgid "Previous" msgstr "Précédent" msgid "Next" msgstr "Suivant" msgid "rev" msgstr "rév." msgid "current" msgstr "actuel" msgid "about" msgstr "sur" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/udisks2.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000213037�12743725274�017034� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2013 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: udisks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-10 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-14 23:26+0000\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n" "Language-Team: French " "(http://www.transifex.com/projects/p/freedesktop/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:1 msgid "Mount a filesystem" msgstr "Monter un système de fichiers" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to mount the filesystem" msgstr "L'authentification est requise pour monter le système de fichiers" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:3 msgid "Mount a filesystem on a system device" msgstr "Monter un système de fichiers sur un périphérique système" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:4 msgid "Mount a filesystem from a device plugged into another seat" msgstr "" "Monter un système de fichiers à partir d'un appareil branché sur un autre " "emplacement" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:5 msgid "" "Mount/unmount filesystems defined in the fstab file with the x-udisks-auth " "option" msgstr "" "Monter/démonter des systèmes de fichiers définis dans le fichier fstab avec " "l'option x-udisks-auth" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to mount/unmount the filesystem" msgstr "" "L'authentification est requise pour monter/démonter le système de fichiers" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:7 msgid "Unmount a device mounted by another user" msgstr "Démonter un périphérique monté par un autre utilisateur" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to unmount a filesystem mounted by another user" msgstr "" "L'authentification est requise pour démonter un système de fichiers monté " "par un autre utilisateur" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:9 msgid "Unlock an encrypted device" msgstr "Déverrouiller un périphérique chiffré" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:10 msgid "Authentication is required to unlock an encrypted device" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour déverrouiller un périphérique " "chiffré" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:11 msgid "Unlock an encrypted system device" msgstr "Déverrouiller un périphérique système chiffré" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:12 msgid "Unlock an encrypted device plugged into another seat" msgstr "" "Déverrouiller un périphérique chiffré raccordé à un autre emplacement" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:13 msgid "" "Unlock an encrypted device specified in the crypttab file with the x-udisks-" "auth option" msgstr "" "Débloquer un périphérique chiffré spécifié dans le fichier crypttab avec " "l'option x-udisks-auth" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:14 msgid "Lock an encrypted device unlocked by another user" msgstr "" "Verrouiller un périphérique chiffré déverrouillé par un autre utilisateur" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:15 msgid "" "Authentication is required to lock an encrypted device unlocked by another " "user" msgstr "" "L'authentification est requise pour verrouiller un périphérique chiffré " "déverrouillé par un autre utilisateur" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:16 msgid "Change passphrase for an encrypted device" msgstr "Changer la phrase de passe d'un périphérique chiffré" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:17 msgid "" "Authentication is required to change the passphrase for an encrypted device" msgstr "" "L'authentification est nécessaire pour changer la phrase de passe d'un " "périphérique chiffré" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:18 msgid "Manage loop devices" msgstr "Gérer les périphériques boucle" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests setting up a loop device. #. #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:19 #: ../src/udiskslinuxmanager.c:337 msgid "Authentication is required to set up a loop device" msgstr "Authentification requise pour configurer un périphérique boucle" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:20 msgid "Delete loop devices" msgstr "Supprimer les périphériques boucle" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:21 msgid "" "Authentication is required to delete a loop device set up by another user" msgstr "" "Authentification requise pour supprimer un périphérique boucle configuré par " "un autre utilisateur" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:22 msgid "Modify loop devices" msgstr "Modifier les périphériques boucle" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:23 msgid "" "Authentication is required to modify a loop device set up by another user" msgstr "" "Authentification requise pour modifier un périphérique boucle configuré par " "un autre utilisateur" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:24 msgid "Manage swapspace" msgstr "Gérer la zone de swap" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:25 msgid "Authentication is required to manage swapspace" msgstr "Authentification requise pour gérer la zone de swap" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:26 msgid "Manage RAID arrays" msgstr "Gérer les tableaux RAID" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:27 msgid "Authentication is required to manage RAID arrays" msgstr "Authentification requise pour gérer les tableaux RAID" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:28 msgid "Power off drive" msgstr "Éteindre le lecteur" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:29 msgid "Authentication is required to power off a drive" msgstr "Il faut s'authentifier pour éteindre le lecteur" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:30 msgid "Power off a system drive" msgstr "Éteindre un lecteur système" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:31 msgid "Power off a drive attached to another seat" msgstr "Arrêter un disque raccordé à un autre emplacement" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:32 msgid "" "Authentication is required to power off a drive plugged into another seat" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour arrêter un disque raccordé à un " "autre emplacement" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:33 msgid "Eject media" msgstr "Éjecter le média" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:34 msgid "Authentication is required to eject media" msgstr "L'authentification est requise pour éjecter le média" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:35 msgid "Eject media from a system drive" msgstr "Éjecter un média depuis un lecteur système" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:36 msgid "Eject media from a drive attached to another seat" msgstr "" "Éjecter un support d'un lecteur de disque raccordé à un autre emplacement" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:37 msgid "" "Authentication is required to eject media from a drive plugged into another " "seat" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour éjecter un support d'un lecteur de " "disque raccordé à un autre emplacement" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:38 msgid "Modify a device" msgstr "Modifier un périphérique" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to modify a device" msgstr "Authentification requise pour modifier un périphérique" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:40 msgid "Modify a system device" msgstr "Modifier un périphérique système" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:41 msgid "" "Authentication is required to modify a device plugged into another seat" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour modifier un périphérique raccordé à " "un autre emplacement" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:42 msgid "Rescan a device" msgstr "Réanalyser un périphérique" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:43 msgid "Authentication is to rescan a device" msgstr "Authentification requise pour réanalyser un périphérique" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:44 msgid "Open a device" msgstr "Ouvrir un périphérique" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:45 msgid "Authentication is required to open a device" msgstr "Authentification requise pour ouvrir un périphérique" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:46 msgid "Open a system device" msgstr "Ouvrir un périphérique système" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:47 msgid "Modify system-wide configuration" msgstr "Modifier la configuration de l'ensemble du système" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:48 msgid "Authentication is required to modify system-wide configuration" msgstr "Authentification requise pour modifier l'ensemble du système" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:49 msgid "" "Authentication is required to retrieve secrets from system-wide configuration" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:50 msgid "Modify drive settings" msgstr "Modifier les options du lecteur" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:51 msgid "Authentication is required to modify drive settings" msgstr "Authentification requise pour modifier les options du lecteur." #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:52 msgid "Update SMART data" msgstr "Mettre à jour les données SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:53 msgid "Authentication is required to update SMART data" msgstr "Authentification requise pour mettre à jour les données SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:54 msgid "Set SMART data from blob" msgstr "Définir des données SMART à partir d'un BLOB" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:55 msgid "Authentication is required to set SMART data from blob" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour définir des données SMART à partir " "d'un BLOB" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:56 msgid "Run SMART self-test" msgstr "Exécuter le test automatique SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:57 msgid "Authentication is required to run a SMART self-test" msgstr "Authentification requise pour exécuter le test automatique SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:58 msgid "Enable/Disable SMART" msgstr "Activer / désactiver SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to enable/disable SMART" msgstr "Authentification requise pour activer/désactiver SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:60 msgid "Check power state" msgstr "Vérifier l'état de l'alimentation" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:61 msgid "Authentication is required to check the power state" msgstr "Authentification requise pour vérifier l'état de l'alimentation" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:62 msgid "Send standby command" msgstr "Envoyer la commande de mise en veille" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:63 msgid "Authentication is required to put a drive into standby mode" msgstr "Authentification requise pour mettre un lecteur en veille." #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:64 msgid "Send standby command to a system drive" msgstr "Envoyer la commande « veille » à un lecteur système." #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:65 msgid "Send standby command to drive on other seat" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:66 msgid "Securely erase a hard disk" msgstr "Effacer un disque dur en toute sécurité" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:67 msgid "Authentication is required to securely erase a hard disk" msgstr "" "Authentification requise pour effacer en toute sécurité un disque dur" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:68 msgid "Cancel job" msgstr "Annuler la tâche" #. Translators: Shown in authentication dialog when canceling a job. #. #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:69 ../src/udisksbasejob.c:404 msgid "Authentication is required to cancel a job" msgstr "Authentification requise pour annuler une tâche" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:70 msgid "Cancel job started by another user" msgstr "Annuler une tâche démarrée par un autre utilisateur" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:71 msgid "Authentication is required to cancel a job started by another user" msgstr "" "Authentification requise pour annuler une tâche démarrée par un autre " "utilisateur" #. Translators: This is shown in an authentcation dialog when #. * the user is editing settings that involve system-level #. * passwords and secrets #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:1037 msgid "Authentication is required to read system-level secrets" msgstr "" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1571 msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/fstab file" msgstr "" "Authentification requise pour ajouter une entrée au fichier /etc/fstab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not tranlsate /etc/crypttab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1589 msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/crypttab file" msgstr "" "Authentification requise pour ajouter une entrée au fichier /etc/crypttab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1648 msgid "Authentication is required to remove an entry from /etc/fstab file" msgstr "" "Authentification requise pour supprimer une entrée du fichier /etc/fstab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1666 msgid "" "Authentication is required to remove an entry from the /etc/crypttab file" msgstr "" "Authentification requise pour supprimer une entrée du fichier /etc/crypttab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1738 msgid "Authentication is required to modify the /etc/fstab file" msgstr "Authentification requise pour modifier le fichier /etc/fstab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1756 msgid "Authentication is required to modify the /etc/crypttab file" msgstr "Authentification requise pour modifier le fichier /etc/crypttab" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT #. * command. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT command. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2263 ../src/udiskslinuxdriveata.c:2331 msgid "Authentication is required to perform a secure erase of $(drive)" msgstr "" "Authentification requise pour effectuer une suppression sécurisée de $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when formatting a #. * device. This includes both creating a filesystem or partition #. * table. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2275 msgid "Authentication is required to format $(drive)" msgstr "Authentification requise pour formater $(drive)" #: ../src/udiskslinuxblock.c:2312 ../src/udiskslinuxdriveata.c:2343 msgid "Formatting Device" msgstr "Formatage du périphérique" #. Translators: Shown in authentication dialog when creating a #. * disk image file. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2731 msgid "Authentication is required to open $(drive) for reading" msgstr "Authentification requise pour ouvrir $(drive) en lecture" #. Translators: Shown in authentication dialog when restoring #. * from a disk image file. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2795 msgid "Authentication is required to open $(drive) for writing" msgstr "Authentification requise pour ouvrir $(drive) en écriture" #. Translators: Shown in authentication dialog when an application #. * wants to benchmark a device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2861 msgid "Authentication is required to open $(drive) for benchmarking" msgstr "" "Authentification requise pour ouvrir $(drive) pour une analyse comparative" #. Translators: Shown in authentication dialog when an application #. * wants to rescan a device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2922 msgid "Authentication is required to rescan $(drive)" msgstr "Authentification requise pour réanalyser $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests ejecting media from a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdrive.c:1010 msgid "Authentication is required to eject $(drive)" msgstr "Authentification requise pour éjecter $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * changes settings for a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will be #. * replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdrive.c:1098 msgid "Authentication is required to configure settings for $(drive)" msgstr "Authentification requise pour configurer les paramètres de $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests ejecting media from a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdrive.c:1414 msgid "Authentication is required to power off $(drive)" msgstr "Authentification requise pour mettre hors tension $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * refreshes SMART data from a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:814 msgid "Authentication is required to update SMART data from $(drive)" msgstr "" "Authentification requise pour mettre a jour les données SMART depuis $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to simulate SMART data from a libatasmart blob. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:825 msgid "Authentication is required to set SMART data from a blob on $(drive)" msgstr "" "Une authentification est requise pour définir des données SMART à partir " "d'un BLOB sur $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * aborts a running SMART self-test. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:959 msgid "Authentication is required to abort a SMART self-test on $(drive)" msgstr "" "Authentification requise pour abandonner un test automatique SMART sur " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * initiates a SMART self-test. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1209 msgid "Authentication is required to start a SMART self-test on $(drive)" msgstr "" "Authentification requise pour démarrer un test automatique SMART sur $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests the power state of a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1296 msgid "Authentication is required to check power state for $(drive)" msgstr "" "Authentification requise pour vérifier l'état de l'alimentation de $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to put a drive into standby mode. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1397 msgid "Authentication is required to put $(drive) in standby mode" msgstr "Authentification requise pour mettre $(drive) en veille" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to wake up a drive from standby mode. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1531 msgid "Authentication is required to wake up $(drive) from standby mode" msgstr "Authentification requise pour sortir $(drive) du mode veille" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests enabling SMART on a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:2424 msgid "Authentication is required to enable SMART on $(drive)" msgstr "Authentification requise pour activer SMART sur $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests enabling SMART on a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:2434 msgid "Authentication is required to disable SMART on $(drive)" msgstr "Authentification requise pour désactiver SMART sur $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests unlocking an encrypted device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxencrypted.c:339 ../src/udiskslinuxencrypted.c:691 msgid "Authentication is required to unlock the encrypted device $(drive)" msgstr "" "Authentification requise pour débloquer le périphérique chiffré $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests locking an encrypted device that was previously. #. * unlocked by another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxencrypted.c:569 msgid "" "Authentication is required to lock the encrypted device $(drive) unlocked by " "another user" msgstr "" "Authentification requise pour verrouiller le périphérique chiffré $(drive) " "déverrouillé par un autre utilisateur" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests mounting a filesystem. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1268 ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1430 msgid "Authentication is required to mount $(drive)" msgstr "Authentification requise pour monter $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the #. * user requests mounting a filesystem that is in #. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a #. * placeholder and will be replaced by the name of #. * the drive/device in question #. * #. * Do not translate /etc/fstab #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1337 msgid "" "Authentication is required to mount $(drive) referenced in the /etc/fstab " "file" msgstr "" "Authentification requise pour monter $(drive) référencé dans le fichier " "/etc/fstab" #. Translators: Shown in authentication dialog when the #. * user requests unmounting a filesystem that is in #. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a #. * placeholder and will be replaced by the name of #. * the drive/device in question #. * #. * Do not translate /etc/fstab #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1684 msgid "" "Authentication is required to unmount $(drive) referenced in the /etc/fstab " "file" msgstr "" "Authentification requise pour démonter $(drive) référencé dans le fichier " "/etc/fstab" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests unmounting a filesystem previously mounted by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1731 msgid "" "Authentication is required to unmount $(drive) mounted by another user" msgstr "" "Authentification requise pour démonter $(drive) monté par un autre " "utilisateur" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests changing the filesystem label. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1963 msgid "Authentication is required to change the filesystem label on $(drive)" msgstr "" "Authentification requise pour changer le marquage du système de fichier de " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deleting a loop device previously set up by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxloop.c:245 msgid "Authentication is required to delete the loop device $(drive)" msgstr "" "Authentification requise pour supprimer le périphérique boucle $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests changing autoclear on a loop device set up by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxloop.c:424 msgid "Authentication is required to modify the loop device $(drive)" msgstr "" "Authentification requise pour modifier le périphérique boucle $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmanager.c:569 msgid "Authentication is required to create a RAID array" msgstr "Authentification requise pour créer un tableau RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:645 msgid "Authentication is required to start a RAID array" msgstr "Authentification requise pour démarrer un tableau RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to stop a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:814 msgid "Authentication is required to stop a RAID array" msgstr "Authentification requise pour arrêter un tableau RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to remove a device from a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1019 msgid "Authentication is required to remove a device from a RAID array" msgstr "" "Authentification requise pour supprimer un périphérique d'un tableau RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to add a device to a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1215 msgid "Authentication is required to add a device to a RAID array" msgstr "" "Authentification requise pour ajouter un périphérique à un tableau RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to change whether it has a write-intent bitmap #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1345 msgid "" "Authentication is required to configure the write-intent bitmap on a RAID " "array" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start/stop data scrubbing operations #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1469 msgid "" "Authentication is required to start/stop data scrubbing of a RAID array" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests modifying a partition (changing type, flags, name etc.). #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxpartition.c:268 ../src/udiskslinuxpartition.c:420 #: ../src/udiskslinuxpartition.c:749 msgid "Authentication is required to modify the partition on device $(drive)" msgstr "" "Authentification requise pour modifier la partition sur le périphérique " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deleting a partition. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxpartition.c:847 msgid "Authentication is required to delete the partition $(drive)" msgstr "Authentification requise pour supprimer la partition $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests creating a new partition. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxpartitiontable.c:387 msgid "Authentication is required to create a partition on $(drive)" msgstr "Authentification requise pour créer une partition sur $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests activating a swap device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxswapspace.c:201 msgid "Authentication is required to activate swapspace on $(drive)" msgstr "Authentification requise pour activer la zone de swap sur $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deactivating a swap device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxswapspace.c:293 msgid "Authentication is required to deactivate swapspace on $(drive)" msgstr "" "Authentification requise pour désactiver la zone de swap sur $(drive)" #. Translators: Corresponds to the DOS/Master-Boot-Record "bootable" flag for a partition #: ../udisks/udisksclient.c:1098 msgctxt "dos-part-flag" msgid "Bootable" msgstr "Amorçable" #. Translators: Corresponds to the GPT "system" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1108 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "System" msgstr "Système" #. Translators: Corresponds to the GPT "legacy bios bootable" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1115 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Legacy BIOS Bootable" msgstr "" #. Translators: Corresponds to the GPT "read-only" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1122 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #. Translators: Corresponds to the GPT "hidden" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1129 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Hidden" msgstr "Masquée" #. Translators: Corresponds to the GPT "no automount" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1136 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "No Automount" msgstr "Pas de montage automatique" #. Translators: Partition info. First %s is the type, second %s is a list of flags #: ../udisks/udisksclient.c:1149 #, c-format msgctxt "partition-info" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The Partition info when unknown #: ../udisks/udisksclient.c:1160 msgctxt "partition-info" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Translators: The first %s is the size in power-of-2 units, e.g. '64 KiB' #. * the second %s is the size as a number e.g. '65,536' (always > 1) #. #: ../udisks/udisksclient.c:1723 #, c-format msgctxt "byte-size-pow2" msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s octets)" #. Translators: The first %s is the size in power-of-10 units, e.g. '100 kB' #. * the second %s is the size as a number e.g. '100,000' (always > 1) #. #: ../udisks/udisksclient.c:1733 #, c-format msgctxt "byte-size-pow10" msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s octets)" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1794 msgctxt "media" msgid "CompactFlash" msgstr "CompactFlash" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1799 msgctxt "media" msgid "MemoryStick" msgstr "Clef USB" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1804 msgctxt "media" msgid "SmartMedia" msgstr "SmartMedia" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1809 msgctxt "media" msgid "SecureDigital" msgstr "SecureDigital" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1814 msgctxt "media" msgid "SD High Capacity" msgstr "SD Haute capacité" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1819 msgctxt "media" msgid "Floppy" msgstr "Disquette" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1824 msgctxt "media" msgid "Zip" msgstr "Zip" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1829 msgctxt "media" msgid "Jaz" msgstr "Jaz" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1834 msgctxt "media" msgid "Flash" msgstr "Mémoire Flash" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1868 msgctxt "disc-type" msgid "CD" msgstr "CD" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1877 msgctxt "disc-type" msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1886 msgctxt "disc-type" msgid "Blu-Ray" msgstr "Blu-Ray" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1895 msgctxt "disc-type" msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../udisks/udisksclient.c:1916 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (12-bit version)" msgstr "FAT (12-bit version)" #: ../udisks/udisksclient.c:1916 ../udisks/udisksclient.c:1917 #: ../udisks/udisksclient.c:1918 ../udisks/udisksclient.c:1919 #: ../udisks/udisksclient.c:1920 msgctxt "fs-type" msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../udisks/udisksclient.c:1917 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (16-bit version)" msgstr "FAT (version 16 bit)" #: ../udisks/udisksclient.c:1918 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (32-bit version)" msgstr "FAT (version 32 bit)" #: ../udisks/udisksclient.c:1919 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "FAT (version %s)" msgstr "FAT (version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1921 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "NTFS (version %s)" msgstr "NTFS (version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1921 ../udisks/udisksclient.c:1922 msgctxt "fs-type" msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1923 msgctxt "fs-type" msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1924 msgctxt "fs-type" msgid "HFS+" msgstr "HFS+" #: ../udisks/udisksclient.c:1925 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext2 (version %s)" msgstr "Ext2 (version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1925 ../udisks/udisksclient.c:1926 msgctxt "fs-type" msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../udisks/udisksclient.c:1927 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext3 (version %s)" msgstr "Ext3 (version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1927 ../udisks/udisksclient.c:1928 msgctxt "fs-type" msgid "Ext3" msgstr "Ext3" #: ../udisks/udisksclient.c:1929 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext4 (version %s)" msgstr "Ext4 (version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1929 ../udisks/udisksclient.c:1930 msgctxt "fs-type" msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: ../udisks/udisksclient.c:1931 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Journal for Ext (version %s)" msgstr "Journalisation pour Ext (version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1931 ../udisks/udisksclient.c:1932 msgctxt "fs-type" msgid "JDB" msgstr "JDB" #: ../udisks/udisksclient.c:1932 msgctxt "fs-type" msgid "Journal for Ext" msgstr "Journalisation pour Ext" #: ../udisks/udisksclient.c:1933 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "XFS (version %s)" msgstr "XFS (version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1933 ../udisks/udisksclient.c:1934 msgctxt "fs-type" msgid "XFS" msgstr "XFS" #. TODO: No ID_FS_VERSION yet for btrfs... #: ../udisks/udisksclient.c:1936 msgctxt "fs-type" msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: ../udisks/udisksclient.c:1937 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ISO 9660 (version %s)" msgstr "ISO 9660 (version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1937 ../udisks/udisksclient.c:1938 msgctxt "fs-type" msgid "ISO9660" msgstr "ISO9660" #: ../udisks/udisksclient.c:1938 msgctxt "fs-type" msgid "ISO 9660" msgstr "ISO 9660" #: ../udisks/udisksclient.c:1939 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "UDF (version %s)" msgstr "UDF (version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1939 ../udisks/udisksclient.c:1940 msgctxt "fs-type" msgid "UDF" msgstr "UDF" #: ../udisks/udisksclient.c:1941 ../udisks/udisksclient.c:1942 msgctxt "fs-type" msgid "exFAT" msgstr "exFAT" #: ../udisks/udisksclient.c:1942 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "exFAT (version %s)" msgstr "exFAT (version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1943 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Swap (version %s)" msgstr "Swap (version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1943 ../udisks/udisksclient.c:1944 msgctxt "fs-type" msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../udisks/udisksclient.c:1945 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 Physical Volume (%s)" msgstr "Volume physique LVM2 (%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1945 ../udisks/udisksclient.c:1946 msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 PV" msgstr "LVM2 PV" #: ../udisks/udisksclient.c:1946 msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 Physical Volume" msgstr "Volume physique LVM2" #: ../udisks/udisksclient.c:1947 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Linux RAID Member (version %s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1947 ../udisks/udisksclient.c:1948 msgctxt "fs-type" msgid "Linux RAID Member" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1949 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ZFS Device (ZPool version %s)" msgstr "Périphérique ZFS (ZPool version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1949 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ZFS (v%s)" msgstr "ZFS (v%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1950 msgctxt "fs-type" msgid "ZFS Device" msgstr "Périphérique ZFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1950 msgctxt "fs-type" msgid "ZFS" msgstr "ZFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1939 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Intel Matrix RAID Member (version %s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1939 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "IMSM RAID Member (%s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1940 msgctxt "fs-type" msgid "Intel Matrix RAID Member" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1940 msgctxt "fs-type" msgid "IMSM RAID" msgstr "RAID IMSM" #: ../udisks/udisksclient.c:1953 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "LUKS Encryption (version %s)" msgstr "Encryptage LUKS (version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1953 ../udisks/udisksclient.c:1954 msgctxt "fs-type" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #: ../udisks/udisksclient.c:1954 msgctxt "fs-type" msgid "LUKS Encryption" msgstr "Encryptage LUKS" #: ../udisks/udisksclient.c:1955 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS (version %s)" msgstr "VMFS (version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1955 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS (v%s)" msgstr "VMFS (v%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1956 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS" msgstr "VMFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1957 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Volume Member (version %s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1957 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Member (v%s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1958 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Volume Member" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1958 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Member" msgstr "" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev, second %s is version. #. #: ../udisks/udisksclient.c:2030 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Unknown (%s %s)" msgstr "Inconnu (%s %s)" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev. #. #: ../udisks/udisksclient.c:2039 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. #: ../udisks/udisksclient.c:2045 ../udisks/udisksclient.c:2059 msgctxt "fs-type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2076 msgid "Master Boot Record" msgstr "Zone amorce (MBR)" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2078 msgid "GUID Partition Table" msgstr "Table de partitions GUID" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2080 msgid "Apple Partition Map" msgstr "Table de partition Apple (APM)" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2123 ../udisks/udisksclient.c:2128 msgctxt "partition-subtype" msgid "Generic" msgstr "Générique" #: ../udisks/udisksclient.c:2124 ../udisks/udisksclient.c:2129 msgctxt "partition-subtype" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2125 ../udisks/udisksclient.c:2130 #: ../udisks/udisksclient.c:2135 msgctxt "partition-subtype" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../udisks/udisksclient.c:2126 ../udisks/udisksclient.c:2132 msgctxt "partition-subtype" msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../udisks/udisksclient.c:2131 ../udisks/udisksclient.c:2134 msgctxt "partition-subtype" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. Not associated with any OS #: ../udisks/udisksclient.c:2222 msgctxt "part-type" msgid "MBR Partition Scheme" msgstr "Schéma de partitionnement MBR" #: ../udisks/udisksclient.c:2223 msgctxt "part-type" msgid "EFI System" msgstr "Système EFI" #: ../udisks/udisksclient.c:2224 msgctxt "part-type" msgid "BIOS Boot" msgstr "Boot BIOS" #. This is also defined in the Apple and Solaris section #: ../udisks/udisksclient.c:2226 msgctxt "part-type" msgid "ZFS" msgstr "ZFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2236 msgctxt "part-type" msgid "Linux Filesystem" msgstr "Système de fichier Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2237 msgctxt "part-type" msgid "Linux RAID" msgstr "RAID Linux" #. Linux #: ../udisks/udisksclient.c:2235 msgctxt "part-type" msgid "Linux Swap" msgstr "Swap Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2238 ../udisks/udisksclient.c:2323 msgctxt "part-type" msgid "Linux LVM" msgstr "LVM Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2239 msgctxt "part-type" msgid "Linux Reserved" msgstr "Réservé Linux" #. Microsoft #: ../udisks/udisksclient.c:2241 msgctxt "part-type" msgid "Basic Data" msgstr "Basic Data" #: ../udisks/udisksclient.c:2242 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft Reserved" msgstr "Réservé Microsoft" #: ../udisks/udisksclient.c:2243 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft LDM metadata" msgstr "Métadonnées Microsoft LDM" #: ../udisks/udisksclient.c:2244 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft LDM data" msgstr "Données Microsoft LDM" #: ../udisks/udisksclient.c:2245 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft Windows Recovery Environment" msgstr "Environnement de restauration Microsoft Windows" #. Apple OS X #: ../udisks/udisksclient.c:2247 msgctxt "part-type" msgid "Apple HFS/HFS+" msgstr "HFS / HFS+ Apple" #. see http://developer.apple.com/documentation/mac/devices/devices-126.html #. * http://lists.apple.com/archives/Darwin-drivers/2003/May/msg00021.html #: ../udisks/udisksclient.c:2248 ../udisks/udisksclient.c:2302 msgctxt "part-type" msgid "Apple UFS" msgstr "UFS Apple" #: ../udisks/udisksclient.c:2249 msgctxt "part-type" msgid "Apple ZFS" msgstr "ZFS Apple" #. same as ZFS #: ../udisks/udisksclient.c:2250 msgctxt "part-type" msgid "Apple RAID" msgstr "RAID Apple" #: ../udisks/udisksclient.c:2251 msgctxt "part-type" msgid "Apple RAID (offline)" msgstr "RAID Apple (hors ligne)" #: ../udisks/udisksclient.c:2252 msgctxt "part-type" msgid "Apple Boot" msgstr "Boot Apple" #: ../udisks/udisksclient.c:2253 msgctxt "part-type" msgid "Apple Label" msgstr "Apple Label" #: ../udisks/udisksclient.c:2254 msgctxt "part-type" msgid "Apple TV Recovery" msgstr "Récupération d'Apple TV" #: ../udisks/udisksclient.c:2255 msgctxt "part-type" msgid "Apple Core Storage" msgstr "" #. HP-UX #: ../udisks/udisksclient.c:2257 msgctxt "part-type" msgid "HP-UX Data" msgstr "Données HP-UX" #: ../udisks/udisksclient.c:2258 msgctxt "part-type" msgid "HP-UX Service" msgstr "Service Microsoft Windows" #. FreeBSD #: ../udisks/udisksclient.c:2260 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Boot" msgstr "Boot FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2261 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Data" msgstr "Données FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2262 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Swap" msgstr "Swap FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2263 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD UFS" msgstr "UFS FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2264 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Vinum" msgstr "Vinum FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2265 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD ZFS" msgstr "ZFS FreeBSD" #. Solaris #: ../udisks/udisksclient.c:2267 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Boot" msgstr "Boot Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2268 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Root" msgstr "Root Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2269 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Swap" msgstr "Swap Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2270 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Backup" msgstr "Backup Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2271 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /usr" msgstr "/usr Solaris" #. same as ZFS #: ../udisks/udisksclient.c:2272 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /var" msgstr "/var Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2273 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /home" msgstr "/home Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2274 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Alternate Sector" msgstr "Secteur alternatif Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2275 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved" msgstr "Réservé Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2276 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (2)" msgstr "Réservé Solaris (2)" #: ../udisks/udisksclient.c:2277 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (3)" msgstr "Réservé Solaris (3)" #: ../udisks/udisksclient.c:2278 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (4)" msgstr "Réservé Solaris (4)" #: ../udisks/udisksclient.c:2279 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (5)" msgstr "Réservé Solaris (5)" #. NetBSD #: ../udisks/udisksclient.c:2281 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Swap" msgstr "Swap NetBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2282 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD FFS" msgstr "FFS NetBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2283 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD LFS" msgstr "LFS NetBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2284 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD RAID" msgstr "RAID NetBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2285 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Concatenated" msgstr "NetBSD concaténée" #: ../udisks/udisksclient.c:2286 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Encrypted" msgstr "NetBSD encryptée" #. VMWare, see http://blogs.vmware.com/vsphere/2011/08/vsphere-50-storage-features-part-7-gpt.html #: ../udisks/udisksclient.c:2288 msgctxt "part-type" msgid "VMWare VMFS" msgstr "VMFS VMWare" #: ../udisks/udisksclient.c:2289 msgctxt "part-type" msgid "VMWare vmkcore" msgstr "vmkcore VLWare" #. ChromeOS, see http://www.chromium.org/chromium-os/chromiumos-design-docs/disk-format #: ../udisks/udisksclient.c:2291 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Firmware" msgstr "Micrologiciel de ChromeOS" #: ../udisks/udisksclient.c:2292 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Kernel" msgstr "Noyau de ChromeOS" #: ../udisks/udisksclient.c:2293 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Root Filesystem" msgstr "Fichier système racine de ChromeOS" #: ../udisks/udisksclient.c:2294 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Reserved" msgstr "Réservé à ChromeOS" #: ../udisks/udisksclient.c:2303 msgctxt "part-type" msgid "Apple HFS/HFS" msgstr "HFS / HFS Apple" #: ../udisks/udisksclient.c:2304 msgctxt "part-type" msgid "Apple Partition Map" msgstr "Table de partition Apple" #: ../udisks/udisksclient.c:2305 msgctxt "part-type" msgid "Unused" msgstr "Inutilisée" #: ../udisks/udisksclient.c:2306 msgctxt "part-type" msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../udisks/udisksclient.c:2307 msgctxt "part-type" msgid "Driver" msgstr "Pilote" #: ../udisks/udisksclient.c:2308 msgctxt "part-type" msgid "Driver 4.3" msgstr "Pilote 4.3" #: ../udisks/udisksclient.c:2309 msgctxt "part-type" msgid "ProDOS file system" msgstr "Système de fichiers ProDOS" #: ../udisks/udisksclient.c:2310 msgctxt "part-type" msgid "FAT 12" msgstr "FAT 12" #: ../udisks/udisksclient.c:2311 msgctxt "part-type" msgid "FAT 16" msgstr "FAT 16" #: ../udisks/udisksclient.c:2312 msgctxt "part-type" msgid "FAT 32" msgstr "FAT 32" #: ../udisks/udisksclient.c:2313 msgctxt "part-type" msgid "FAT 16 (Windows)" msgstr "FAT 16 (Windows)" #: ../udisks/udisksclient.c:2314 msgctxt "part-type" msgid "FAT 32 (Windows)" msgstr "FAT 32 (Windows)" #. see http://www.win.tue.nl/~aeb/partitions/partition_types-1.html #: ../udisks/udisksclient.c:2317 msgctxt "part-type" msgid "Extended" msgstr "Étendue" #: ../udisks/udisksclient.c:2318 msgctxt "part-type" msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #: ../udisks/udisksclient.c:2319 msgctxt "part-type" msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: ../udisks/udisksclient.c:2320 msgctxt "part-type" msgid "Linux swap" msgstr "Swap Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2321 msgctxt "part-type" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2322 msgctxt "part-type" msgid "Linux Extended" msgstr "Linux étendue" #: ../udisks/udisksclient.c:2324 msgctxt "part-type" msgid "Linux RAID auto" msgstr "RAID auto Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2325 msgctxt "part-type" msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: ../udisks/udisksclient.c:2326 msgctxt "part-type" msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: ../udisks/udisksclient.c:2327 msgctxt "part-type" msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: ../udisks/udisksclient.c:2328 msgctxt "part-type" msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS / NTFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2329 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: ../udisks/udisksclient.c:2330 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2331 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2332 msgctxt "part-type" msgid "W95 Ext d (LBA)" msgstr "W95 Ext d (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2333 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT12" msgstr "FAT12 cachée" #: ../udisks/udisksclient.c:2334 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "FAT16 cachée <32M" #: ../udisks/udisksclient.c:2335 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT16" msgstr "FAT16 cachée" #: ../udisks/udisksclient.c:2336 msgctxt "part-type" msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "HPFS / NTFS cachée" #: ../udisks/udisksclient.c:2337 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32 cachée" #: ../udisks/udisksclient.c:2338 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA) cachée" #: ../udisks/udisksclient.c:2339 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA) cachée" #: ../udisks/udisksclient.c:2340 msgctxt "part-type" msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: ../udisks/udisksclient.c:2341 msgctxt "part-type" msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Diagnostics Compaq" #: ../udisks/udisksclient.c:2342 msgctxt "part-type" msgid "PartitionMagic" msgstr "PartitionMagic" #: ../udisks/udisksclient.c:2343 msgctxt "part-type" msgid "Minix" msgstr "Minix" #. cf. http://en.wikipedia.org/wiki/MINIX_file_system #: ../udisks/udisksclient.c:2344 ../udisks/udisksclient.c:2345 msgctxt "part-type" msgid "Hibernation" msgstr "Hibernation" #: ../udisks/udisksclient.c:2346 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2347 msgctxt "part-type" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2348 ../udisks/udisksclient.c:2349 msgctxt "part-type" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../udisks/udisksclient.c:2350 msgctxt "part-type" msgid "Solaris boot" msgstr "Boot Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2351 msgctxt "part-type" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2352 msgctxt "part-type" msgid "BeOS BFS" msgstr "BFS BeOS" #: ../udisks/udisksclient.c:2353 msgctxt "part-type" msgid "SkyOS SkyFS" msgstr "SkyFS SkyOS" #: ../udisks/udisksclient.c:2499 msgctxt "job" msgid "SMART self-test" msgstr "Auto-test SMART" #: ../udisks/udisksclient.c:2500 msgctxt "job" msgid "Ejecting Medium" msgstr "Éjection du médium" #: ../udisks/udisksclient.c:2501 msgctxt "job" msgid "Unlocking Device" msgstr "Déverrouillage du périphérique" #: ../udisks/udisksclient.c:2502 msgctxt "job" msgid "Locking Device" msgstr "Verrouillage du périphérique" #: ../udisks/udisksclient.c:2503 msgctxt "job" msgid "Modifying Encrypted Device" msgstr "Modification du périphérique chiffré" #: ../udisks/udisksclient.c:2504 msgctxt "job" msgid "Starting Swap Device" msgstr "Démarrage du périphérique de swap" #: ../udisks/udisksclient.c:2505 msgctxt "job" msgid "Stopping Swap Device" msgstr "Arrêt du périphérique de swap" #: ../udisks/udisksclient.c:2506 msgctxt "job" msgid "Mounting Filesystem" msgstr "Montage du système de fichier" #: ../udisks/udisksclient.c:2507 msgctxt "job" msgid "Unmounting Filesystem" msgstr "Démontage du système de fichier" #: ../udisks/udisksclient.c:2508 msgctxt "job" msgid "Modifying Filesystem" msgstr "Modification du système de fichier" #: ../udisks/udisksclient.c:2509 msgctxt "job" msgid "Erasing Device" msgstr "Effacement du périphérique" #: ../udisks/udisksclient.c:2510 msgctxt "job" msgid "Creating Filesystem" msgstr "Création du système de fichier" #: ../udisks/udisksclient.c:2511 msgctxt "job" msgid "Setting Up Loop Device" msgstr "Configuration du périphérique boucle" #: ../udisks/udisksclient.c:2512 msgctxt "job" msgid "Modifying Partition" msgstr "Modification de la partition" #: ../udisks/udisksclient.c:2513 msgctxt "job" msgid "Deleting Partition" msgstr "Suppression de la partition" #: ../udisks/udisksclient.c:2514 msgctxt "job" msgid "Creating Partition" msgstr "Création de la partition" #: ../udisks/udisksclient.c:2515 msgctxt "job" msgid "Cleaning Up" msgstr "Nettoyage" #: ../udisks/udisksclient.c:2516 msgctxt "job" msgid "ATA Secure Erase" msgstr "Effacement ATA sécurisé" #: ../udisks/udisksclient.c:2517 msgctxt "job" msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "Effacement ATA sécurisé amélioré" #: ../udisks/udisksclient.c:2518 msgctxt "job" msgid "Stopping RAID Array" msgstr "Arrêt de l'ensemble RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2519 msgctxt "job" msgid "Starting RAID Array" msgstr "Démarrage de l'ensemble RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2520 msgctxt "job" msgid "Marking Device as Faulty" msgstr "Marquage du périphérique comme défectueux" #: ../udisks/udisksclient.c:2521 msgctxt "job" msgid "Removing Device from Array" msgstr "Suppression du périphérique du tableau" #: ../udisks/udisksclient.c:2522 msgctxt "job" msgid "Adding Device to Array" msgstr "Ajout du périphérique au tableau" #: ../udisks/udisksclient.c:2523 msgctxt "job" msgid "Setting Write-Intent Bitmap" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2524 msgctxt "job" msgid "Creating RAID Array" msgstr "Création d'un tableau RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2532 #, c-format msgctxt "unknown-job" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" #. Translators: 'Thumb' here refers to "USB thumb drive", see http://en.wikipedia.org/wiki/Thumb_drive #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:162 msgctxt "media-type" msgid "Thumb" msgstr "Clé" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:164 msgctxt "media-type" msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:165 msgctxt "media-type" msgid "Zip" msgstr "Zip" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:166 msgctxt "media-type" msgid "Jaz" msgstr "Jaz" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:168 msgctxt "media-type" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:169 msgctxt "media-type" msgid "MemoryStick" msgstr "MemoryStick" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:170 msgctxt "media-type" msgid "SmartMedia" msgstr "SmartMedia" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:171 msgctxt "media-type" msgid "CompactFlash" msgstr "CompactFlash" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:172 msgctxt "media-type" msgid "MMC" msgstr "MMC" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:172 ../udisks/udisksobjectinfo.c:173 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:174 ../udisks/udisksobjectinfo.c:175 msgctxt "media-type" msgid "SD" msgstr "SD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:174 msgctxt "media-type" msgid "SDXC" msgstr "SDXC" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:175 msgctxt "media-type" msgid "SDHC" msgstr "SDHC" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:177 msgctxt "media-type" msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:177 ../udisks/udisksobjectinfo.c:178 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:179 ../udisks/udisksobjectinfo.c:194 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:195 ../udisks/udisksobjectinfo.c:196 msgctxt "media-type" msgid "CD" msgstr "CD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:178 msgctxt "media-type" msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:179 msgctxt "media-type" msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:180 ../udisks/udisksobjectinfo.c:181 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:182 ../udisks/udisksobjectinfo.c:183 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:184 ../udisks/udisksobjectinfo.c:185 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:186 ../udisks/udisksobjectinfo.c:187 msgctxt "media-type" msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:181 msgctxt "media-type" msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:182 msgctxt "media-type" msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:183 msgctxt "media-type" msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:184 msgctxt "media-type" msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:185 msgctxt "media-type" msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:186 msgctxt "media-type" msgid "DVD+R DL" msgstr "DVD+R DL" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:187 msgctxt "media-type" msgid "DVD+RW DL" msgstr "DVD+RW DL" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:188 msgctxt "media-type" msgid "BD-ROM" msgstr "BD-ROM" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:188 ../udisks/udisksobjectinfo.c:189 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:190 msgctxt "media-type" msgid "Blu-Ray" msgstr "Blu-Ray" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:189 msgctxt "media-type" msgid "BD-R" msgstr "BD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:190 msgctxt "media-type" msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:191 ../udisks/udisksobjectinfo.c:192 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:193 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:192 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD-R" msgstr "HDDVD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:193 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:194 msgctxt "media-type" msgid "MO" msgstr "MO" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:195 msgctxt "media-type" msgid "MRW" msgstr "MRW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:196 msgctxt "media-type" msgid "MRW-W" msgstr "MRW-W" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:252 #, c-format msgid "%s Block Device" msgstr "Périphérique bloc %s" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:256 msgid "Block Device" msgstr "Périphérique bloc" #. Translators: Used to describe a partition of a block device. #. * The %d is the partition number. #. * The %s is the description for the block device (e.g. "5 GB Block Device"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:265 #, c-format msgctxt "part-block" msgid "Partition %d of %s" msgstr "Partition %d de %s" #. Translators: String used for one-liner description of a block device. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "50 GB Block Device"). #. * The second %s is the special device file (e.g. "/dev/sda2"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:275 #, c-format msgctxt "one-liner-block" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:306 #, c-format msgid "%s Loop Device" msgstr "Périphérique de boucle %s" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:310 msgid "Loop Device" msgstr "Périphérique boucle" #. Translators: Used to describe a partition of a loop device. #. * The %d is the partition number. #. * The %s is the description for the loop device (e.g. "5 GB Loop Device"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:319 #, c-format msgctxt "part-loop" msgid "Partition %d of %s" msgstr "Partition %d de %s" #. Translators: String used for one-liner description of a loop device. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "2 GB Loop Device"). #. * The second %s is the name of the backing file (e.g. "/home/davidz/file.iso"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/loop2"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:330 #, c-format msgctxt "one-liner-loop" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "%s — %s (%s)" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:348 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-0 Array" msgstr "RAID 0" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:350 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-1 Array" msgstr "RAID 1" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:352 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-4 Array" msgstr "RAID 4" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:354 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-5 Array" msgstr "RAID 5" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:356 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-6 Array" msgstr "RAID 6" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:358 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-10 Array" msgstr "RAID 10" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:360 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID Array" msgstr "RAID" #. Translators: Used to format the description for a RAID array. #. * The first %s is the size (e.g. '42.0 GB'). #. * The second %s is the level (e.g. 'RAID-5 Array'). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:400 #, c-format msgctxt "mdraid-desc" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: Used to describe a partition of a RAID Array. #. * The %d is the partition number. #. * The %s is the description for the drive (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:415 #, c-format msgctxt "part-raid" msgid "Partition %d of %s" msgstr "Partition %d de %s" #. Translators: String used for one-liner description of running RAID array. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:430 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-running" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "%s — %s (%s)" #. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:441 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-not-running" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: String used for one-liner description of running RAID array w/o a name. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:455 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-running" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array w/o a name. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:465 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-not-running" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used to describe drive without removable media. The %s is the type, e.g. 'Thumb' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:591 #, c-format msgctxt "drive-with-fixed-media" msgid "%s Drive" msgstr "Lecteur %s" #. Translators: Used to describe generic media. The %s is the type, e.g. 'Zip' or 'Floppy' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:595 #, c-format msgctxt "drive-with-generic-media" msgid "%s Disk" msgstr "%s Disque" #. Translators: Used to describe flash media. The %s is the type, e.g. 'SD' or 'CompactFlash' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:599 #, c-format msgctxt "flash-media" msgid "%s Card" msgstr "Carte %s" #. Translators: Used to describe optical discs. The %s is the type, e.g. 'CD-R' or 'DVD-ROM' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:603 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "%s Disc" msgstr "Disque %s" #. Translators: Used to describe a drive. The %s is the size, e.g. '20 GB' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:623 #, c-format msgctxt "drive-with-size" msgid "%s Drive" msgstr "Volume de %s" #. Translators: Used to describe a drive we know very little about (removable media or size not known) #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:628 msgctxt "generic-drive" msgid "Drive" msgstr "Lecteur" #. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown #. * or it's a solid-state drive). The %s is the size, e.g. '20 GB'. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:639 #, c-format msgctxt "disk-non-rotational" msgid "%s Disk" msgstr "Volume de %s" #. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown #. * or it's a solid-state drive). The drive is either using removable media or its #. * size not known. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:646 msgctxt "disk-non-rotational" msgid "Disk" msgstr "Volume" #. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD). The %s is the size, e.g. '20 GB'. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:654 #, c-format msgctxt "disk-hdd" msgid "%s Hard Disk" msgstr "%s Disque Dur" #. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD) (removable media or size not known) #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:659 msgctxt "disk-hdd" msgid "Hard Disk" msgstr "Disque Dur" #. Translators: Used to describe a card reader. The %s is the card type e.g. 'CompactFlash'. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:667 #, c-format msgctxt "drive-card-reader" msgid "%s Card Reader" msgstr "Lecteur de carte %s" #. Translators: Used to describe drive. The first %s is the size e.g. '20 GB' and the #. * second %s is the drive type e.g. 'Thumb'. #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:678 #, c-format msgctxt "drive-with-size-and-type" msgid "%s %s Drive" msgstr "Lecteur %s de %s" #. Translators: Used to describe drive. The first %s is the drive type e.g. 'Thumb'. #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:684 #, c-format msgctxt "drive-with-type" msgid "%s Drive" msgstr "Lecteur %s" #. Translators: String used for a blank disc. The %s is the disc type e.g. "CD-RW Disc" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:763 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Blank %s" msgstr "%s vierge" #. Translators: String used for a mixed disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:771 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Mixed %s" msgstr "Disque mixte %s" #. Translators: String used for an audio disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:779 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Audio %s" msgstr "Audio %s" #. Translators: Used to describe a partition of a drive. #. * The %d is the partition number. #. * The %s is the description for the drive (e.g. "2 GB Thumb Drive"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:832 #, c-format msgctxt "part-drive" msgid "Partition %d of %s" msgstr "Partition %d de %s" #. Translators: String used for one-liner description of drive. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk" or "Partition 2 of 2 GB Thumb Drive"). #. * The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC"). #. * The third %s is the fw revision (e.g "45ABX21"). #. * The fourth %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:850 #, c-format msgctxt "one-liner-drive" msgid "%s — %s [%s] (%s)" msgstr "%s — %s [%s] (%s)" #. Translators: String used for one-liner description of drive w/o known fw revision. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk"). #. * The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:863 #, c-format msgctxt "one-liner-drive" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "%s — %s (%s)" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/help2man.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000040165�12743725274�017156� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of help2man to French # Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man package. # # Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>, 1997-2005. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man 1.43.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 12:41+1100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-03 03:46+0000\n" "Last-Translator: taffit <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: help2man:74 #, perl-format msgid "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, " "2010,\n" "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n" msgstr "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, " "2010,\n" "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" "Ce logiciel est libre ; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie\n" "implicite de COMMERCIALISATION ni l'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n" "\n" "Écrit par Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n" #: help2man:85 #, perl-format msgid "" "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n" "\n" " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n" " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n" " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n" " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n" " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n" " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n" " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n" " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n" " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print version number, then exit\n" "\n" "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output " "on\n" "stdout although alternatives may be specified using:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING help option string\n" " -v, --version-option=STRING version option string\n" " --version-string=STRING version string\n" " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n" "\n" "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n" msgstr "" "« %s » crée la page de manuel d'un programme à partir des\n" "indications fournies par celui-ci lorsqu'il est lancé avec les\n" "options « --help » et « --version ».\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... PROGRAMME\n" "\n" " -n, --name=CHAÎNE description pour le paragraphe NOM\n" " -s, --section=SECTION numéro de section de la page de\n" " manuel (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXTE nom du manuel (Commandes, ...)\n" " -S, --source=TEXTE source du programme (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=CHAÎNE changer les paramètres régionaux\n" " (« C » par défaut)\n" " -i, --include=FICHIER ajouter du texte depuis « FICHIER »\n" " -I, --opt-include=FICHIER ajouter du texte depuis « FICHIER »,\n" " si ce fichier existe\n" " -o, --output=FICHIER envoyer le résultat dans « FICHIER »\n" " -p, --info-page=TEXTE nom du manuel Texinfo\n" " -N, --no-info supprimer le pointeur vers le manuel Texinfo\n" " -l, --libtool exclure le « lt- » du nom de programme\n" " --help afficher cette aide, puis quitter\n" " --version afficher le numéro de version, puis quitter\n" "\n" "PROGRAMME devrait accepter les options « --help » et « --version »\n" "et écrire sur la sortie standard mais des alternatives peuvent être\n" "précisées en utilisant :\n" "\n" " -h, --help-option=CHAÎNE chaîne pour l'option équivalente à « --help »\n" " -v, --version-option=CHAÎNE chaîne pour l'option équivalente à « --" "version »\n" " --version-string=CHAÎNE chaîne de version\n" " --no-discard-stderr inclure la sortie d'erreur standard lors\n" " de l'analyse de la sortie d'option\n" "\n" "Signaler les bogues à <bug-help2man@gnu.org>.\n" #: help2man:183 #, perl-format msgid "%s: can't open `%s' (%s)" msgstr "%s: impossible d'ouvrir « %s » (%s)" # Title of the NAME section in generated localized manual pages #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your #. language, if available should provide the conventional translations. #: help2man:209 help2man:340 help2man:346 help2man:697 help2man.h2m.PL:88 #: help2man.h2m.PL:138 msgid "NAME" msgstr "NOM" # Title of the SYNOPSIS section in generated localized manual pages #: help2man:209 help2man:415 help2man:697 help2man.h2m.PL:139 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #: help2man:259 #, perl-format msgid "%s: no valid information found in `%s'" msgstr "%s: aucune information valable trouvée dans « %s »" #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in #. the English version expands to the month as a word and the full year. It #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date). #: help2man:289 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: help2man:296 #, perl-format msgid "%s: can't unlink %s (%s)" msgstr "%s: impossible d'effacer %s (%s)" #: help2man:300 #, perl-format msgid "%s: can't create %s (%s)" msgstr "%s: impossible de créer « %s » (%s)" # Manual page title #: help2man:354 #, perl-format msgid "%s \\- manual page for %s %s" msgstr "%s \\- Page de manuel de %s %s" # Name of a common manual section #: help2man:368 msgid "System Administration Utilities" msgstr "Utilitaires d'administration système" # Name of a common manual section #: help2man:369 msgid "Games" msgstr "Jeux" # Name of a common manual section #: help2man:370 msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output, # to recognize synopsis command. As for help2man 1.35.2, a regular # expression is valid there, so "Usage|Utilisation" may be better, but # 1. We do not know whether this is intended to be a string or a RE. # 2. All French manual pages contain "Usage" when displaying their # synopsis # For these reasons, "Usage" has been kept. #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp #. (GNU coreutils) which contains both strings: #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... #: help2man:381 msgid "Usage" msgstr "[Uu]sage\\s*|[Uu]tilisation\\s*|[Ss]yntaxe\\s*" # This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output, # when several synopsis commands are displayed. See for instance # 'cp --help". #: help2man:382 msgid "or" msgstr "ou\\s*" # Title of the DESCRIPTION section in generated localized manual pages #: help2man:419 help2man:697 help2man.h2m.PL:140 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # When a string matches this regular expression, it is put into a # BUGS section. #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will #. be matched. #: help2man:444 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to" msgstr "" "([Ss]ignaler|[Rr]apporter|[Ee]nvoyer) +(?:[\\w-]+ " "+)?(bogue|anomalie|problème)s?" # When a string matches this regular expression, it is put into an # AUTHOR section. #: help2man:445 msgid "Written +by" msgstr "[ÉEé]crit +par" # When a string matches this regular expression, it is put into an # OPTIONS section. #: help2man:446 msgid "Options" msgstr "[Oo]ptions\\s*" #: help2man:447 msgid "Environment" msgstr "[Ee]nvironnement\\s*" #: help2man:448 msgid "Files" msgstr "[Ff]ichiers\\s*" # When a string matches this regular expression, it is put into an # EXAMPLE section. #: help2man:449 msgid "Examples" msgstr "[Ee]xemples\\s*" # When a string matches this regular expression, the paragraph is # reformatted so that copyright notice appears on a single line. #: help2man:450 msgid "This +is +free +software" msgstr "[Cc]'?e(ci)? +(?:[\\w-]+ +)?logiciel +(?:[\\w-]+ +)?libre" # Title of the OPTIONS section in generated localized manual pages #: help2man:464 help2man:697 help2man.h2m.PL:141 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: help2man:469 help2man:698 help2man.h2m.PL:142 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #: help2man:474 help2man:698 help2man.h2m.PL:143 msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" # Title of the EXAMPLES section in generated localized manual pages #: help2man:479 help2man:602 help2man:698 help2man.h2m.PL:144 msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" # Title of the COPYRIGHT section in generated localized manual pages #: help2man:495 help2man:623 help2man:699 help2man.h2m.PL:148 msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # Title of the BUGS section in generated localized manual pages #: help2man:501 help2man:629 help2man:699 help2man.h2m.PL:147 msgid "REPORTING BUGS" msgstr "BOGUES" # Title of the AUTHOR section in generated localized manual pages #: help2man:507 help2man:698 help2man.h2m.PL:146 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # Title of the SEE ALSO section in generated localized manual pages #: help2man:661 help2man:699 help2man.h2m.PL:149 msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # Paragraph added into localized manual pages to point to info # documentation. #: help2man:664 #, perl-format msgid "" "The full documentation for\n" ".B %s\n" "is maintained as a Texinfo manual. If the\n" ".B info\n" "and\n" ".B %s\n" "programs are properly installed at your site, the command\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "should give you access to the complete manual.\n" msgstr "" "La documentation complète pour\n" ".B %s\n" "est mise à jour dans un manuel Texinfo (en anglais).\n" "Si les programmes\n" ".B info\n" "et\n" ".B %s\n" "sont correctement installés sur le système, la commande\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "devrait donner accès au manuel complet (en anglais).\n" #: help2man:730 #, perl-format msgid "%s: error writing to %s (%s)" msgstr "%s: erreur d'écriture sur %s (%s)" #: help2man:756 #, perl-format msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s" msgstr "%s: impossible de récupérer l'information « %s » de %s%s" #: help2man:758 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr" msgstr "Essayez `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr" #: help2man.h2m.PL:83 msgid "Include file for help2man man page" msgstr "" "Traduction française du fichier inclus pour créer la page\n" "de manuel de help2man" #: help2man.h2m.PL:89 msgid "help2man \\- generate a simple manual page" msgstr "help2man \\- Créer une page de manuel sommaire" #: help2man.h2m.PL:92 msgid "INCLUDE FILES" msgstr "FICHIERS INCLUS" #: help2man.h2m.PL:94 msgid "" "Additional material may be included in the generated output with the\n" ".B \\-\\-include\n" "and\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "options. The format is simple:\n" "\n" " [section]\n" " text\n" "\n" " /pattern/\n" " text\n" msgstr "" "Un supplément de texte peut être ajouté aux indications fournies par le\n" "programme grâce aux options\n" ".B \\-\\-include\n" "et\n" ".BR \\-\\-opt\\-include .\n" "Le format est simple\\ :\n" "\n" " [section]\n" " texte\n" "\n" " /motif/\n" " texte\n" #: help2man.h2m.PL:109 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n" "the start of the given\n" ".BI [ section ]\n" "(case insensitive), or after a paragraph matching\n" ".BI / pattern /\\fR.\n" msgstr "" "Les blocs de texte (au format *roff) sont insérés tels quels dans la\n" "sortie, soit au début de la zone désignée par\n" ".BI [ section ]\n" "(balise insensible à la casse), soit après un paragraphe correspondant au\n" ".BI / motif /\\fR.\n" #: help2man.h2m.PL:118 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n" "the\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "or\n" ".I m\n" "modifiers (see\n" ".BR perlre (1)).\n" msgstr "" "Les motifs obéissent à la syntaxe des expressions rationnelles de Perl\n" "et peuvent être suivis des modificateurs\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "ou\n" ".I m\n" "(voir\n" ".BR perlre (1)).\n" #: help2man.h2m.PL:130 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n" "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n" "used for comments, RCS keywords and the like.\n" msgstr "" "Les lignes précédant la première section (ou le premier motif) et\n" "commençant par «\\ \\-\\ » sont traitées comme des options. Tout le\n" "reste est ignoré sans aucun avertissement, et peut être utilisé pour\n" "des commentaires, des mots clefs RCS ou d'autres éléments.\n" #: help2man.h2m.PL:136 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "L'ordre des sections produites est\\ :" #: help2man.h2m.PL:145 msgid "other" msgstr "autres" #: help2man.h2m.PL:153 msgid "" "Any\n" ".B [NAME]\n" "or\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "sections appearing in the include file will replace what would have\n" "automatically been produced (although you can still override the\n" "former with\n" ".B --name\n" "if required).\n" msgstr "" "Toute section\n" ".B [NOM]\n" "ou\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "apparaissant dans le fichier inclus va remplacer celle qui aurait été\n" "créée automatiquement (mais vous pouvez encore remplacer la première\n" "avec\n" ".B --name\n" "si nécessaire).\n" #: help2man.h2m.PL:166 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n" "the standard sections given above, or included at\n" ".I other\n" "(above) in the order they were encountered in the include file.\n" msgstr "" "Le texte supplémentaire aux autres sections usuelles (celles\n" "apparaissant dans cette liste) est inséré avant la sortie générée\n" "automatiquement pour elles.\n" "Les sections non usuelles sont insérées à la place marquée\n" ".I autres\n" "dans la liste ci-dessus, suivant l'ordre dans lequel ces sections\n" "apparaissent dans le fichier inclus.\n" #: help2man.h2m.PL:174 msgid "" "Placement of the text within the section may be explicitly requested by " "using\n" "the syntax\n" ".RI [< section ],\n" ".RI [= section ]\n" "or\n" ".RI [> section ]\n" "to place the additional text before, in place of, or after the default\n" "output respectively.\n" msgstr "" "Le placement du texte au sein de la section peut être explicitement indiqué " "en\n" "utilisant la syntaxe\n" ".RI [< section ],\n" ".RI [= section ]\n" "ou\n" ".RI [> section ]\n" "pour placer le texte supplémentaire respectivement avant, à la place de ou\n" "après la sortie par défaut.\n" #: help2man.h2m.PL:185 msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #: help2man.h2m.PL:186 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:" msgstr "" "La dernière version de cette distribution est disponible en ligne sur\\ :" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/system-service.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005511�12743725274�020426� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for ubuntu-system-service # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-service package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 15:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-29 19:12+0000\n" "Last-Translator: Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:1 msgid "Get current global proxy" msgstr "Obtenir le serveur mandataire global actuel" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:2 msgid "System policy prevents querying proxy settings" msgstr "" "La politique du système interdit d'interroger la configuration du serveur " "mandataire" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:3 msgid "Set current global proxy" msgstr "Définir le serveur mandataire global actuel" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:4 msgid "System policy prevents setting proxy settings" msgstr "" "La politique du système interdit la modification de la configuration du " "serveur mandataire" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:5 msgid "Set current global proxy exception" msgstr "Définir une exception pour le serveur mandataire global actuel" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents setting no_proxy settings" msgstr "" "La politique du système interdit la configuration sans serveur mandataire" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:7 msgid "Set current global keyboard" msgstr "Définir le clavier global actuel" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents setting global keyboard settings" msgstr "" "La politique du système interdit la modification de la configuration " "générale du clavier" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:9 msgid "Get current global keyboard" msgstr "Obtenir le clavier global actuel" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:10 msgid "System policy prevents querying keyboard settings" msgstr "" "La politique du système interdit d'interroger la configuration du clavier" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:11 msgid "Check if the package system is locked" msgstr "Vérifier si le système de paquets est verrouillé" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:12 msgid "System policy prevents querying package system lock" msgstr "" "La politique du système interdit d'interroger le statut du verrou du système " "de paquets" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/acl.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000030414�12743725274�016203� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Français translation of Acl. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2005. # # This program is free software: you can redistribute it and/or modify it # under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Acl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 07:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-06 18:35+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../chacl/chacl.c:46 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Utilisation :\n" #: ../chacl/chacl.c:47 #, c-format msgid "\t%s acl pathname...\n" msgstr "\t%s répertoire acl...\n" #: ../chacl/chacl.c:48 #, c-format msgid "\t%s -b acl dacl pathname...\n" msgstr "\t%s -b acl dacl répertoire...\n" #: ../chacl/chacl.c:49 #, c-format msgid "\t%s -d dacl pathname...\n" msgstr "\t%s -d dacl répertoire...\n" #: ../chacl/chacl.c:50 #, c-format msgid "\t%s -R pathname...\n" msgstr "\t%s -R répertoire...\n" #: ../chacl/chacl.c:51 #, c-format msgid "\t%s -D pathname...\n" msgstr "\t%s -D répertoire...\n" #: ../chacl/chacl.c:52 #, c-format msgid "\t%s -B pathname...\n" msgstr "\t%s -B répertoire...\n" #: ../chacl/chacl.c:53 #, c-format msgid "\t%s -l pathname...\t[not IRIX compatible]\n" msgstr "\t%s -l répertoire...\t[pas compatible IRIX]\n" #: ../chacl/chacl.c:55 #, c-format msgid "\t%s -r pathname...\t[not IRIX compatible]\n" msgstr "\t%s -r répertoire...\t[pas compatible IRIX]\n" #: ../chacl/chacl.c:146 #, c-format msgid "%s: error removing access acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s : erreur de suppression de l'accès acl de « %s » : %s\n" #: ../chacl/chacl.c:153 #, c-format msgid "%s: error removing default acl on \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s : erreur de suppression de l'accès acl par défaut de « %s » : %s\n" #: ../chacl/chacl.c:172 ../chacl/chacl.c:191 #, c-format msgid "%s: access ACL '%s': %s at entry %d\n" msgstr "%s : accès ACL « %s » : %s à l'entrée %d\n" #: ../chacl/chacl.c:259 #, c-format msgid "%s: cannot get access ACL on '%s': %s\n" msgstr "%s : impossible d'obtenir l'accès ACL de « %s » : %s\n" #: ../chacl/chacl.c:265 #, c-format msgid "%s: cannot get default ACL on '%s': %s\n" msgstr "%s : impossible d'obtenir l'accès ACL par défaut de « %s » : %s\n" #: ../chacl/chacl.c:271 #, c-format msgid "%s: cannot get access ACL text on '%s': %s\n" msgstr "%s : impossible d'obtenir l'accès texte ACL de « %s » : %s\n" #: ../chacl/chacl.c:278 #, c-format msgid "%s: cannot get default ACL text on '%s': %s\n" msgstr "%s : impossible d'obtenir le texte ACL par défaut de « %s » : %s\n" #: ../chacl/chacl.c:304 #, c-format msgid "%s: cannot set access acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s : impossible de modifier l'accès ACL de « %s »: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:310 #, c-format msgid "%s: cannot set default acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s : impossible de définir l'ACL par défaut de « %s » : %s\n" #: ../chacl/chacl.c:328 #, c-format msgid "%s: opendir failed: %s\n" msgstr "%s : échec d'opendir : %s\n" #: ../chacl/chacl.c:342 #, c-format msgid "%s: malloc failed: %s\n" msgstr "%s : échec de malloc : %s\n" #: ../setfacl/do_set.c:409 #, c-format msgid "%s: %s: Malformed access ACL `%s': %s at entry %d\n" msgstr "%s : %s : ACL d'accès mal formulé « %s » : %s à l'entrée %d\n" #: ../setfacl/do_set.c:436 #, c-format msgid "%s: %s: Malformed default ACL `%s': %s at entry %d\n" msgstr "" "%s : %s : entrée ACL par défaut mal formulée « %s » : %s à l'entrée·%d\n" #: ../setfacl/do_set.c:500 #, c-format msgid "%s: %s: Only directories can have default ACLs\n" msgstr "" "%s : %s : seuls les répertoires peuvent avoir une entrée ACL par défaut\n" #: ../setfacl/setfacl.c:148 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "%s : %s : nom de fichier manquant à la ligne %d, annulation\n" #: ../setfacl/setfacl.c:153 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s : nom de fichier manquant à la ligne %d de la sortie standard, " "annulation\n" #: ../setfacl/setfacl.c:174 #, c-format msgid "%s: %s: %s in line %d\n" msgstr "%s : %s : %s à la ligne %d\n" #: ../setfacl/setfacl.c:206 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot change owner/group: %s\n" msgstr "%s : %s : impossible de changer de propriétaire/groupe : %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:225 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot change mode: %s\n" msgstr "%s : %s : Impossible de changer le mode : %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:267 #, c-format msgid "%s %s -- set file access control lists\n" msgstr "%s %s -- définir les listes de contrôle d'accès des fichiers (ACL)\n" #: ../setfacl/setfacl.c:269 ../setfacl/setfacl.c:654 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Utilisation : %s %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:272 #, c-format msgid "" " -m, --modify=acl modify the current ACL(s) of file(s)\n" " -M, --modify-file=file read ACL entries to modify from file\n" " -x, --remove=acl remove entries from the ACL(s) of file(s)\n" " -X, --remove-file=file read ACL entries to remove from file\n" " -b, --remove-all remove all extended ACL entries\n" " -k, --remove-default remove the default ACL\n" msgstr "" " -m, --modify=acl modifier l'ACL(s) actuel de fichier(s)\n" " -M, --modify-file=fichier lire l'entrée ACL à modifier du fichier\n" " -x, --remove=acl supprimer les entrées de l'ACL des fichier\n" " -X, --remove-file=fichier lire les entrées ACL à supprimer du fichier\n" " -b, --remove-all supprimer toutes les entrées ACL étendues\n" " -k, --remove-default supprimer l'ACL par défaut\n" #: ../setfacl/setfacl.c:281 #, c-format msgid "" " --set=acl set the ACL of file(s), replacing the current ACL\n" " --set-file=file read ACL entries to set from file\n" " --mask do recalculate the effective rights mask\n" msgstr "" " --set=acl définit l'ACL du (des) fichier(s), remplaçant ainsi l'ACL " "courant\n" " --set-file=file lit les entrées ACL à définir depuis un fichier\n" " --mask recalcule les masques de droits en vigueur\n" #: ../setfacl/setfacl.c:287 #, c-format msgid "" " -n, --no-mask don't recalculate the effective rights mask\n" " -d, --default operations apply to the default ACL\n" msgstr "" " -n, --no-mask ne pas recalculer les masques de droits en " "vigueur\n" " -d, --default les opérations s'appliquent à l'ACL par défaut\n" #: ../setfacl/setfacl.c:292 #, c-format msgid "" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P, --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --restore=file restore ACLs (inverse of `getfacl -R')\n" " --test test mode (ACLs are not modified)\n" msgstr "" " -R, --recursive parcourir récursivement les sous-répertoires\n" " -L, --logical suivre les liens symboliques\n" " -P, --physical ne pas suivre les liens symboliques\n" " --restore=fichier restaurer les ACL (inverse de « getfacl -R »)\n" " --test mode test (les ACL ne sont pas modifiés)\n" #: ../setfacl/setfacl.c:300 ../getfacl/getfacl.c:587 #, c-format msgid "" " -v, --version print version and exit\n" " -h, --help this help text\n" msgstr "" " -v, --version affiche la version et quitte\n" " -h, --help affiche ce texte d'aide\n" #: ../setfacl/setfacl.c:317 ../getfacl/getfacl.c:729 #, c-format msgid "%s: Standard input: %s\n" msgstr "%s : Sortie standard : %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:453 #, c-format msgid "%s: Option -%c incomplete\n" msgstr "%s : Option -%c incomplète\n" #: ../setfacl/setfacl.c:458 #, c-format msgid "%s: Option -%c: %s near character %d\n" msgstr "%s : Option -%c : %s près du caractère %d\n" #: ../setfacl/setfacl.c:534 #, c-format msgid "%s: %s in line %d of file %s\n" msgstr "%s : %s à la ligne %d du fichier %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:542 #, c-format msgid "%s: %s in line %d of standard input\n" msgstr "%s : %s à la ligne %d de la sortie standard\n" #: ../setfacl/setfacl.c:656 ../getfacl/getfacl.c:744 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: ../getfacl/getfacl.c:489 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s : suppression du premier « / » des noms de chemins absolus\n" #: ../getfacl/getfacl.c:560 #, c-format msgid "%s %s -- get file access control lists\n" msgstr "%s %s -- obtenir les listes de contrôle d'accès du fichier\n" #: ../getfacl/getfacl.c:562 ../getfacl/getfacl.c:742 #, c-format msgid "Usage: %s [-%s] file ...\n" msgstr "Utilisation : %s [-%s] fichier...\n" #: ../getfacl/getfacl.c:568 #, c-format msgid " -d, --default display the default access control list\n" msgstr "" " -d, --default afficher la liste de contrôle d'accès par défaut\n" #: ../getfacl/getfacl.c:572 #, c-format msgid "" " -a, --access display the file access control list only\n" " -d, --default display the default access control list only\n" " -c, --omit-header do not display the comment header\n" " -e, --all-effective print all effective rights\n" " -E, --no-effective print no effective rights\n" " -s, --skip-base skip files that only have the base entries\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P, --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " -t, --tabular use tabular output format\n" " -n, --numeric print numeric user/group identifiers\n" " -p, --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" msgstr "" " -a, --access affiche la liste de contrôle d’accès du fichier seule\n" " -d, --default affiche la liste de contrôle d’accès par défaut seule\n" " -c, --omit-header supprime les commentaires à l'affichage\n" " -e, --all-effective affiche les droits effectifs\n" " -E, --no-effective affiche les droits non effectifs\n" " -s, --skip-base ignore les fichiers qui n'ont que les entrées de la base\n" " -R, --recursive traitement récursif des sous-dossiers\n" " -L, --logical parcours logique, suit les liens symboliques\n" " -P, --physical parcours physique, ne suit les liens symboliques\n" " -t, --tabular affiche les colonnes séparées par des tabulations\n" " -n, --numeric affiche les identifiants numériques d'utilisateur et de " "groupes\n" " -p, --absolute-names préserve le caractère « / » en début de chemin\n" #: ../libacl/acl_error.c:34 msgid "Multiple entries of same type" msgstr "Plusieurs entrées de même type" #: ../libacl/acl_error.c:36 msgid "Duplicate entries" msgstr "Entrées dupliquées" #: ../libacl/acl_error.c:38 msgid "Missing or wrong entry" msgstr "Entrée erronée ou manquante" #: ../libacl/acl_error.c:40 msgid "Invalid entry type" msgstr "Type d'entrée non valable" #: ../libacl/perm_copy_fd.c:124 ../libacl/perm_copy_fd.c:136 #: ../libacl/perm_copy_fd.c:198 ../libacl/perm_copy_file.c:124 #: ../libacl/perm_copy_file.c:139 ../libacl/perm_copy_file.c:150 #: ../libacl/perm_copy_file.c:235 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "modifier les permissions pour %s" #: ../libacl/perm_copy_fd.c:186 ../libacl/perm_copy_file.c:199 #: ../libacl/perm_copy_file.c:224 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "conserver les permissions pour %s" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/libidn.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000026441�12743725274�016712� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour GNU concernant libidn. # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the libidn package. # Marc Veillet <scouigne@gmail.com>, 2008. # Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU libidn-1.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-libidn@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-10 13:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-17 11:29+0000\n" "Last-Translator: Marc Veillet <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: lib/strerror-idna.c:82 lib/strerror-pr29.c:66 lib/strerror-punycode.c:66 #: lib/strerror-stringprep.c:87 lib/strerror-tld.c:68 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/strerror-idna.c:86 lib/strerror-pr29.c:74 msgid "String preparation failed" msgstr "Échec de la préparation de la chaîne" #: lib/strerror-idna.c:90 msgid "Punycode failed" msgstr "Échec du Punycode" #: lib/strerror-idna.c:94 msgid "Non-digit/letter/hyphen in input" msgstr "Un non chiffre, lettre ou tiret a été fourni en entrée" #: lib/strerror-idna.c:98 msgid "Forbidden leading or trailing minus sign (`-')" msgstr "Signe de négation (« - ») interdit comme préfixe ou suffixe" #: lib/strerror-idna.c:102 msgid "Output would be too large or too small" msgstr "La sortie serait trop grande ou trop petite" #: lib/strerror-idna.c:106 msgid "Input does not start with ACE prefix (`xn--')" msgstr "L'entrée ne débute pas par le préfixe ACE (« xn-- »)" #: lib/strerror-idna.c:110 msgid "String not idempotent under ToASCII" msgstr "Chaîne non idempotente avec ToASCII" #: lib/strerror-idna.c:114 msgid "Input already contain ACE prefix (`xn--')" msgstr "L'entrée contient déjà un préfixe ACE (« xn-- »)" #: lib/strerror-tld.c:84 msgid "System iconv failed" msgstr "Échec du iconv système" #: lib/strerror-idna.c:122 lib/strerror-stringprep.c:134 lib/strerror-tld.c:80 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Impossible d'allouer la mémoire" #: lib/strerror-idna.c:126 msgid "System dlopen failed" msgstr "Échec du dlopen système" #: lib/strerror-idna.c:130 lib/strerror-pr29.c:78 lib/strerror-punycode.c:82 #: lib/strerror-stringprep.c:138 lib/strerror-tld.c:92 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: lib/strerror-pr29.c:70 msgid "String not idempotent under Unicode NFKC normalization" msgstr "Chaîne non idempotente en normalisation NFKC Unicode" #: lib/strerror-punycode.c:70 msgid "Invalid input" msgstr "Entrée invalide" #: lib/strerror-punycode.c:74 lib/strerror-stringprep.c:111 msgid "Output would exceed the buffer space provided" msgstr "La sortie dépasse l'espace tampon fourni" #: lib/strerror-punycode.c:78 msgid "String size limit exceeded" msgstr "La taille limite des chaînes est dépassée" #: lib/strerror-stringprep.c:91 msgid "Forbidden unassigned code points in input" msgstr "L'entrée contient des codes caractères non attribués interdits" #: lib/strerror-stringprep.c:95 msgid "Prohibited code points in input" msgstr "L'entrée contient des codes caractères prohibés" #: lib/strerror-stringprep.c:99 msgid "Conflicting bidirectional properties in input" msgstr "L'entrée contient des propriétés bidirectionnelles en conflit" #: lib/strerror-stringprep.c:103 msgid "Malformed bidirectional string" msgstr "Chaîne bidirectionnelle mal composée" #: lib/strerror-stringprep.c:107 msgid "Prohibited bidirectional code points in input" msgstr "L'entrée contient des codes caractères bidirectionnels prohibés" #: lib/strerror-stringprep.c:115 msgid "Error in stringprep profile definition" msgstr "Erreur dans la définition de profil stringprep" #: lib/strerror-stringprep.c:119 msgid "Flag conflict with profile" msgstr "Le drapeau est en conflit avec le profil" #: lib/strerror-stringprep.c:123 msgid "Unknown profile" msgstr "Profil inconnu" #: lib/strerror-stringprep.c:130 msgid "Unicode normalization failed (internal error)" msgstr "La normalisation Unicode a échoué (erreur interne)" #: lib/strerror-tld.c:72 msgid "Code points prohibited by top-level domain" msgstr "Le domaine de premier niveau prohibe ces codes caractères" #: lib/strerror-tld.c:76 msgid "Missing input" msgstr "Entrée manquante" #: lib/strerror-tld.c:88 msgid "No top-level domain found in input" msgstr "Aucun domaine de premier niveau n'a été identifié dans l'entrée" #: src/idn.c:65 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'information.\n" #: src/idn.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRINGS]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [CHAÎNES]...\n" #: src/idn.c:72 msgid "" "Internationalized Domain Name (IDN) convert STRINGS, or standard input.\n" "\n" msgstr "" "IDN converti des CHAÎNES ou l'entrée standard.\n" "\n" #: src/idn.c:76 msgid "" "Command line interface to the internationalized domain name library.\n" "\n" "All strings are expected to be encoded in the preferred charset used\n" "by your locale. Use `--debug' to find out what this charset is. You\n" "can override the charset used by setting environment variable CHARSET.\n" "\n" "To process a string that starts with `-', for example `-foo', use `--'\n" "to signal the end of parameters, as in `idn --quiet -a -- -foo'.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Interface en ligne de commande de la bibliothèque libidn (noms de\n" "domaines internationalisés).\n" "\n" "Toutes les chaînes sont supposées être codées avec le jeu de\n" "caractère principal de vos paramètres régionaux (les « locales »).\n" "Utilisez « --debug » pour identifier le jeu de caractères en\n" "question. Vous pouvez modifier le jeu de caractère utilisé en\n" "définissant la variable d'environnement CHARSET.\n" "\n" "Pour traiter une chaîne commençant par « - », comme « -foo »,\n" "utilisez « -- » pour indiquer la fin des options. Par exemple :\n" "« idn --quiet -a -- -foo ».\n" "\n" "Les arguments obligatoires des options longues sont également\n" "obligatoires pour les options courtes.\n" #: src/idn.c:88 msgid "" " -h, --help Print help and exit\n" " -V, --version Print version and exit\n" msgstr "" " -h, --help Imprime l'aide et s'arrête\n" " -V, --version Imprime la version et s'arrête\n" #: src/idn.c:92 msgid "" " -s, --stringprep Prepare string according to nameprep profile\n" " -d, --punycode-decode Decode Punycode\n" " -e, --punycode-encode Encode Punycode\n" " -a, --idna-to-ascii Convert to ACE according to IDNA (default mode)\n" " -u, --idna-to-unicode Convert from ACE according to IDNA\n" msgstr "" " -s, --stringprep Prépare la chaîne selon le profil nameprep\n" " -d, --punycode-decode Décode le Punycode\n" " -e, --punycode-encode Code en Punycode\n" " -a, --idna-to-ascii Conversion IDNA vers un codage ACE\n" " -u, --idna-to-unicode Conversion IDNA depuis un codage ACE\n" #: src/idn.c:99 msgid "" " --allow-unassigned Toggle IDNA AllowUnassigned flag (default off)\n" " --usestd3asciirules Toggle IDNA UseSTD3ASCIIRules flag (default off)\n" msgstr "" " --allow-unassigned Bascule le drapeau AllowUnassigned d'IDNA\n" " (désactivé par défaut).\n" " --usestd3asciirules Bascule le drapeau UseSTD3ASCIIRules d'IDNA\n" " (désactivé par défaut).\n" #: src/idn.c:103 msgid "" " --no-tld Don't check string for TLD specific rules\n" " Only for --idna-to-ascii and --idna-to-unicode\n" msgstr "" " --no-tld Ne pas vérifier les règles spécifiques aux " "domaines\n" " de premier niveau (TLD). Uniquement valable " "pour\n" " --idna-to-ascii et --idna-to-unicode\n" #: src/idn.c:107 msgid "" " -n, --nfkc Normalize string according to Unicode v3.2 NFKC\n" msgstr "" " -n, --nfkc Applique à la chaîne la normalisation NFKC\n" " d'Unicode 3.2\n" #: src/idn.c:110 msgid "" " -p, --profile=STRING Use specified stringprep profile instead\n" " Valid stringprep profiles: `Nameprep',\n" " `iSCSI', `Nodeprep', `Resourceprep', \n" " `trace', `SASLprep'\n" msgstr "" " -p, --profile=CHAÎNE Utilise à la place le profil stringprep indiqué\n" " Les profils valides sont :\n" " « Nameprep », « iSCSI », « Nodeprep »,\n" " « Resourceprep », « trace », « SASLprep »\n" #: src/idn.c:116 msgid "" " --debug Print debugging information\n" " --quiet Silent operation\n" msgstr "" " --debug Affiche des informations de débogage\n" " --quiet Mode silencieux\n" #: src/idn.c:172 #, c-format msgid "only one of -s, -e, -d, -a, -u or -n can be specified" msgstr "Une seule option parmi -s, -e, -d, -a, -u et -n peut être indiquée" #: src/idn.c:182 #, c-format msgid "Charset `%s'.\n" msgstr "Jeu de caractères « %s ».\n" #: src/idn.c:187 #, c-format msgid "" "Type each input string on a line by itself, terminated by a newline " "character.\n" msgstr "" "Saisissez une chaîne par ligne, terminée par un passage à la ligne.\n" #: src/idn.c:202 #, c-format msgid "input error" msgstr "entrée erronée" #: src/idn.c:212 src/idn.c:274 src/idn.c:357 src/idn.c:434 src/idn.c:515 #, c-format msgid "could not convert from %s to UTF-8" msgstr "Conversion impossible en UTF-8 depuis %s" #: src/idn.c:220 src/idn.c:245 src/idn.c:281 src/idn.c:498 src/idn.c:527 #: src/idn.c:551 #, c-format msgid "could not convert from UTF-8 to UCS-4" msgstr "Conversion impossible en UCS-4 depuis UTF-8" #: src/idn.c:237 #, c-format msgid "stringprep_profile: %s" msgstr "stringprep_profile : %s" #: src/idn.c:260 src/idn.c:302 src/idn.c:345 src/idn.c:503 src/idn.c:564 #, c-format msgid "could not convert from UTF-8 to %s" msgstr "Conversion impossible en %s depuis UTF-8" #: src/idn.c:295 #, c-format msgid "punycode_encode: %s" msgstr "punycode_encode : %s" #: src/idn.c:317 #, c-format msgid "malloc" msgstr "malloc" #: src/idn.c:323 #, c-format msgid "punycode_decode: %s" msgstr "punycode_decode : %s" #: src/idn.c:340 src/idn.c:364 src/idn.c:442 #, c-format msgid "could not convert from UCS-4 to UTF-8" msgstr "Conversion impossible en UTF-8 depuis UCS-4" #: src/idn.c:381 #, c-format msgid "idna_to_ascii_4z: %s" msgstr "idna_to_ascii_4z : %s" #: src/idn.c:395 #, c-format msgid "idna_to_unicode_8z4z (TLD): %s" msgstr "idna_to_unicode_8z4z (TLD) : %s" #: src/idn.c:409 src/idn.c:482 #, c-format msgid "tld_check_4z (position %lu): %s" msgstr "tld_check_4z (position %lu) : %s" #: src/idn.c:412 src/idn.c:488 #, c-format msgid "tld_check_4z: %s" msgstr "tld_check_4z : %s" #: src/idn.c:461 #, c-format msgid "idna_to_unicode_8z4z: %s" msgstr "idna_to_unicode_8z4z : %s" #: src/idn.c:540 #, c-format msgid "could not do NFKC normalization" msgstr "Échec de la normalisation NFKC" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-web-shortcuts.po��������������������������0000644�0000000�0000000�00000014211�12743725274�023476� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for kubuntu-web-shortcuts # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-web-shortcuts package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-web-shortcuts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-14 09:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-03 16:41+0000\n" "Last-Translator: Philip Millan <flaipe1@hotmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: searchproviders/brainstorm.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Brainstorm ideas" msgstr "Idées Ubuntu Brainstorm" #: searchproviders/brainstorm.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "http://brainstorm.ubuntu.com/?keywords=\\\\{@}&tags=" msgstr "http://brainstorm.ubuntu.com/?keywords=\\\\{@}&tags=" #: searchproviders/kpackagecode.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kubuntu Package Source Branch" msgstr "Branche source du paquet Kubuntu" #: searchproviders/kpackagecode.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://code.launchpad.net/~kubuntu-packagers/\\\\{@}/ubuntu" msgstr "https://code.launchpad.net/~kubuntu-packagers/\\\\{@}/ubuntu" #: searchproviders/lp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad" msgstr "Launchpad" #: searchproviders/lp.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://www.launchpad.net/+search?field.text=\\\\{@}" msgstr "https://www.launchpad.net/+search?field.text=\\\\{@}" #: searchproviders/lpblueprint.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad Blueprints" msgstr "Launchpad Blueprints" #: searchproviders/lpblueprint.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://blueprints.launchpad.net/\\\\{project,p,\"\"}?searchtext=\\\\{@}" msgstr "" "https://blueprints.launchpad.net/\\\\{project,p,\"\"}?searchtext=\\\\{@}" #: searchproviders/lpbug.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad Bug Finder" msgstr "Recherche de bogue Launchpad" #: searchproviders/lpbug.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.launchpad.net/bugs/+bugs?field.searchtext=\\\\{@}" msgstr "https://bugs.launchpad.net/bugs/+bugs?field.searchtext=\\\\{@}" #: searchproviders/lpbugproject.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad Bug Project Finder" msgstr "Recherche de bogue dans un projet Launchpad" #: searchproviders/lpbugproject.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.launchpad.net/\\\\{@}/+bugs" msgstr "https://bugs.launchpad.net/\\\\{@}/+bugs" #: searchproviders/lppeople.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad People" msgstr "Personnes sur Launchpad" #: searchproviders/lppeople.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://launchpad.net/people/?name=\\\\{@}&searchfor=\\\\{type,t,\"both\"}" msgstr "" "https://launchpad.net/people/?name=\\\\{@}&searchfor=\\\\{type,t,\"both\"}" #: searchproviders/lpppas.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad PPA Search" msgstr "Recherche de PPA sur Launchpad" #: searchproviders/lpppas.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://www.launchpad.net/ubuntu/+ppas?name_filter=\\\\{@}" msgstr "https://www.launchpad.net/ubuntu/+ppas?name_filter=\\\\{@}" #: searchproviders/lpuser.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad User Page" msgstr "Page utilisateur Launchpad" #: searchproviders/lpuser.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://launchpad.net/~\\\\{@}" msgstr "https://launchpad.net/~\\\\{@}" #: searchproviders/udsnotes.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Developer Summit Notes (etherpad)" msgstr "Notes de conférence des développeurs Ubuntu (etherpad)" #: searchproviders/udsnotes.desktop:5 msgctxt "Query" msgid "http://summit.ubuntu.com/uds-o/meeting/\\\\{@}" msgstr "http://summit.ubuntu.com/uds-o/meeting/\\\\{@}" #: searchproviders/uhelp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Community Docs" msgstr "Documentation de la communauté Ubuntu" #: searchproviders/uhelp.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://help.ubuntu.com/community/\\\\{@}" msgstr "https://help.ubuntu.com/community/\\\\{@}" #: searchproviders/uhelps.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Community Docs Search" msgstr "Recherche dans la documentation de la communauté Ubuntu" #: searchproviders/uhelps.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://help.ubuntu.com/community/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&fullsearch=Text" msgstr "" "https://help.ubuntu.com/community/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&fullsearch=Text" #: searchproviders/uman.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Manuals" msgstr "Manuels Ubuntu" #: searchproviders/uman.desktop:5 msgctxt "Query" msgid "http://manpages.ubuntu.com/cgi-bin/search.py?q=\\\\{@}" msgstr "http://manpages.ubuntu.com/cgi-bin/search.py?q=\\\\{@}" #: searchproviders/upackage.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Packages" msgstr "Paquets Ubuntu" #: searchproviders/upackage.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "http://packages.ubuntu.com/search?keywords=\\\\{@}&searchon=names" msgstr "http://packages.ubuntu.com/search?keywords=\\\\{@}&searchon=names" #: searchproviders/upkglp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Binary Packages" msgstr "Paquets binaires Ubuntu" #: searchproviders/upkglp.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://launchpad.net/ubuntu/+search?text=\\\\{@}" msgstr "https://launchpad.net/ubuntu/+search?text=\\\\{@}" #: searchproviders/usource.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Source Packages" msgstr "Paquets source Ubuntu" #: searchproviders/usource.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://launchpad.net/ubuntu/+source/\\\\{@}" msgstr "https://launchpad.net/ubuntu/+source/\\\\{@}" #: searchproviders/uwiki.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kubuntu Wiki" msgstr "Wiki Kubuntu" #: searchproviders/uwiki.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "http://wiki.kubuntu.org/\\\\{@}" msgstr "http://wiki.kubuntu.org/\\\\{@}" #: searchproviders/uwikis.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kubuntu Wiki Search" msgstr "Recherche dans le Wiki Kubuntu" #: searchproviders/uwikis.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://wiki.kubuntu.org/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&titlesearch=Titel" msgstr "" "https://wiki.kubuntu.org/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&titlesearch=Titel" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/wdiff.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000052461�12743725274�016551� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour GNU wdiff. # Copyright © 2008, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wdiff package. # # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2004. # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008. # Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary@gmail.com>, 2010 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wdiff 1.2.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wdiff-bugs@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-09 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 21:03+0000\n" "Last-Translator: taffit <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: src/mdiff.c:376 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (pour l'expression rationnelle « %s »)" #: src/mdiff.c:891 src/wdiff.c:1473 #, c-format msgid "only one file may be standard input" msgstr "un seul fichier peut servir en entrée standard" #: src/mdiff.c:906 src/wdiff.c:678 #, c-format msgid "directories not supported" msgstr "répertoires non pris en charge" #: src/mdiff.c:1049 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Lecture de %s en cours" #: src/mdiff.c:1173 #, c-format msgid ", %d item\n" msgid_plural ", %d items\n" msgstr[0] ", %d item\n" msgstr[1] ", %d items\n" #: src/mdiff.c:1253 #, c-format msgid "Read summary:" msgstr "Résumé de la lecture :" #: src/mdiff.c:1254 #, c-format msgid " %d file," msgid_plural " %d files," msgstr[0] " %d fichier," msgstr[1] " %d fichiers," #: src/mdiff.c:1255 #, c-format msgid " %d item\n" msgid_plural " %d items\n" msgstr[0] " %d item\n" msgstr[1] " %d items\n" #: src/mdiff.c:1648 #, c-format msgid "Sorting" msgstr "Tri en cours" #: src/mdiff.c:1665 #, c-format msgid ", clustering" msgstr ", regroupement" #: src/mdiff.c:1834 src/mdiff.c:1896 #, c-format msgid ", done\n" msgstr ", terminé\n" #: src/mdiff.c:1883 #, c-format msgid "Sorting members" msgstr "Tri des membres" #: src/mdiff.c:1916 src/mdiff.c:2299 #, c-format msgid "Work summary:" msgstr "Résumé du travail :" #: src/mdiff.c:1917 src/mdiff.c:2300 #, c-format msgid " %d cluster," msgid_plural " %d clusters," msgstr[0] " %d grappe," msgstr[1] " %d grappes," #: src/mdiff.c:1919 #, c-format msgid " %d member\n" msgid_plural " %d members\n" msgstr[0] " %d membre\n" msgstr[1] " %d membres\n" #: src/mdiff.c:2302 #, c-format msgid " %d member," msgid_plural " %d members," msgstr[0] " %d membre," msgstr[1] " %d membres," #: src/mdiff.c:2304 #, c-format msgid " %d overlap\n" msgid_plural " %d overlaps\n" msgstr[0] " %d chevauchement\n" msgstr[1] " %d chevauchements\n" #: src/mdiff.c:2354 src/wdiff.c:228 #, c-format msgid "select a terminal through the TERM environment variable" msgstr "sélectionne un terminal par la variable d'environnement TERM" #: src/mdiff.c:2357 src/wdiff.c:231 #, c-format msgid "could not access the termcap data base" msgstr "impossible d'accéder à la base de données « termcap »" #: src/mdiff.c:2359 src/wdiff.c:233 #, c-format msgid "terminal type `%s' is not defined" msgstr "type de terminal « %s » non défini" #: src/mdiff.c:3710 src/mdiff.c:3726 src/wdiff.c:1167 src/wdiff.c:1183 #, c-format msgid "%s: %d word" msgid_plural "%s: %d words" msgstr[0] "%s : %d mot" msgstr[1] "%s : %d mots" #: src/mdiff.c:3714 src/mdiff.c:3730 src/wdiff.c:1171 src/wdiff.c:1187 #, c-format msgid " %d %.0f%% common" msgid_plural " %d %.0f%% common" msgstr[0] " %d %.0f%% identique" msgstr[1] " %d %.0f%% identiques" #: src/mdiff.c:3717 src/wdiff.c:1174 #, c-format msgid " %d %.0f%% deleted" msgid_plural " %d %.0f%% deleted" msgstr[0] " %d %.0f%% effacé" msgstr[1] " %d %.0f%% effacés" #: src/mdiff.c:3720 src/mdiff.c:3736 src/wdiff.c:1177 src/wdiff.c:1193 #, c-format msgid " %d %.0f%% changed" msgid_plural " %d %.0f%% changed" msgstr[0] " %d %.0f%% remplacé" msgstr[1] " %d %.0f%% remplacés" #: src/mdiff.c:3733 src/wdiff.c:1190 #, c-format msgid " %d %.0f%% inserted" msgid_plural " %d %.0f%% inserted" msgstr[0] " %d %.0f%% inséré" msgstr[1] " %d %.0f%% insérés" #: src/mdiff.c:3764 src/wdiff.c:1233 src/wdiff2.c:172 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n" #: src/mdiff.c:3769 msgid "" "mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n" "produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n" msgstr "" "mdiff — Traiter plusieurs fichiers et chercher les séquences similaires,\n" "possibilité de produire des listes détaillées de différences et " "similarités.\n" #: src/mdiff.c:3774 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/mdiff.c:3778 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" msgstr "" "\n" "Modes opératoires :\n" #: src/mdiff.c:3779 msgid " -h (ignored)\n" msgstr " -h (ignoré)\n" #: src/mdiff.c:3780 msgid " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" msgstr "" " -v, --verbose émet des statistiques sur la sortie d'erreur " "standard\n" #: src/mdiff.c:3781 src/unify.c:295 msgid " --help display this help then exit\n" msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n" #: src/mdiff.c:3782 src/unify.c:296 msgid " --version display program version then exit\n" msgstr " --version affiche la version de programme et quitte\n" #: src/mdiff.c:3784 msgid "" "\n" "Formatting output:\n" msgstr "" "\n" "Format de sortie :\n" #: src/mdiff.c:3785 msgid " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" msgstr " -T, --initial-tab émet TAB au lieu de l'espace initial\n" #: src/mdiff.c:3786 msgid " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" msgstr " -l, --paginate pagine la sortie avec « pr »\n" #: src/mdiff.c:3787 msgid " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n" msgstr "" " -S, --string[=CHAÎNE] retient cette nouvelle CHAÎNE utilisateur\n" #: src/mdiff.c:3788 msgid "" " -V, --show-links give file and line references in annotations\n" msgstr "" " -V, --show-links affiche références de fichier et lignes en " "annotations\n" #: src/mdiff.c:3789 msgid " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n" msgstr "" " -t, --expand-tabs change les tabulations en espaces à la sortie\n" #: src/mdiff.c:3792 msgid "" "\n" "Debugging:\n" msgstr "" "\n" "Débogage :\n" #: src/mdiff.c:3793 msgid " -0, --debugging output many details about what is going on\n" msgstr "" " -0, --debugging affiche beaucoup de détails durant le traitement\n" #: src/mdiff.c:3796 msgid "" "\n" "Word mode options:\n" msgstr "" "\n" "Options des mots :\n" #: src/mdiff.c:3797 src/wdiff.c:1251 src/wdiff2.c:190 msgid " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" msgstr " -1, --no-deleted empêche la sortie des mots effacés\n" #: src/mdiff.c:3798 src/wdiff.c:1252 src/wdiff2.c:191 msgid " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" msgstr " -2, --no-inserted empêche la sortie des mots insérés\n" #: src/mdiff.c:3799 src/wdiff.c:1253 src/wdiff2.c:192 msgid " -3, --no-common inhibit output of common words\n" msgstr " -3, --no-common empêche la sortie des mots communs\n" #: src/mdiff.c:3800 msgid " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr "" " -A, --auto-pager appelle automatiquement un présentateur\n" #: src/mdiff.c:3801 msgid " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr "" " -k, --less-mode variation du mode d'impression : « less »\n" #: src/mdiff.c:3802 msgid " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr "" " -m, --avoid-wraps n'étend pas les champs au delà des sauts de " "ligne\n" #: src/mdiff.c:3803 msgid " -o, --printer overstrike as for printers\n" msgstr "" " -o, --printer utilise les commandes de surimpression\n" #: src/mdiff.c:3804 msgid " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr "" " -z, --terminal utilise « termcap » pour l'affichage sur " "terminal\n" #: src/mdiff.c:3805 msgid " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n" msgstr "" " -O, --item-regexp=EXPRAT compare les items définis par l'expr. " "rationnelle\n" #: src/mdiff.c:3806 msgid " -W, --word-mode compare words instead of lines\n" msgstr " -W, --word-mode compare les mots au lieu des lignes\n" #: src/mdiff.c:3991 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Sans FICHIER, ou lorsque FICHIER vaut -, lecture depuis l'entrée standard.\n" #: src/mdiff.c:3993 src/unify.c:300 src/wdiff.c:1269 src/wdiff2.c:210 msgid "Report bugs to <wdiff-bugs@gnu.org>.\n" msgstr "Signaler toute anomalie à <wdiff-bugs@gnu.org>.\n" #: src/mdiff.c:4005 #, c-format msgid "ignoring option %s (not implemented)" msgstr "option %s ignorée (non implémentée)" #: src/mdiff.c:4299 #, c-format msgid "cannot use -z, termcap not available" msgstr "option -z inutilisable, « termcap » non disponible" #: src/mdiff.c:4338 #, c-format msgid "word merging for two files only (so far)" msgstr "fusion de mots pour deux fichiers seulement (jusqu'à maintenant)" #: src/mdiff.c:4354 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/mdiff.c:4357 src/unify.c:407 src/wdiff.c:1395 src/wdiff2.c:131 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; consulter les sources pour\n" "connaître les droits de copie. Il n'y AUCUNE GARANTIE ; même pas\n" "pour COMMERCIALISATION ou ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER..\n" #: src/mdiff.c:4360 src/wdiff.c:1398 src/wdiff2.c:134 msgid "" "\n" "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "" "\n" "Écrit par François Pinard, <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #: src/mdiff.c:4395 #, c-format msgid "options -123RSYZ meaningful only when two inputs" msgstr "les options -123RSYZ n'ont de sens que s'il y a deux entrées" #: src/pipes.c:47 #, c-format msgid "error redirecting stream" msgstr "erreur de redirection du flux" #: src/pipes.c:51 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "échec d'exécution de %s" #: src/unify.c:145 #, c-format msgid "could not find a name for the diff at line %ld" msgstr "ligne %ld : nom manquant pour les différences" #: src/unify.c:274 #, c-format msgid "try `%s --help' for more information\n" msgstr "" "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" #: src/unify.c:279 msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n" msgstr "" "unify — Transformer différentiels contextuels en diff. unifiés, ou vice " "versa.\n" #: src/unify.c:283 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]\n" #: src/unify.c:286 msgid " -c, --context-diffs force output to context diffs\n" msgstr " -c, --context-diffs produit des différentiel contextuels\n" #: src/unify.c:287 msgid " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n" msgstr "" " -e, --echo-comments copie les commentaires sur la sortie 'erreur " "standard\n" #: src/unify.c:288 msgid " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n" msgstr " -o, --old-diffs produit des différentiel en ancien format\n" #: src/unify.c:289 msgid " -p, --patch-format generate patch format\n" msgstr "" " -p, --patch-format produit une sortie pour le programme « patch »\n" #: src/unify.c:290 msgid " -P same as -p\n" msgstr " -P comme -p\n" #: src/unify.c:291 msgid " -s, --strip-comments strip comment lines\n" msgstr " -s, --strip-comments supprime les lignes de commentaires\n" #: src/unify.c:292 msgid " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n" msgstr " -u, --unidiffs produit des différentiel unifiés\n" #: src/unify.c:293 msgid " -U same as -p and -u\n" msgstr " -U comme -p et -u\n" #: src/unify.c:294 msgid " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n" msgstr "" " -=, --use-equals remplace les espaces par = dans les diff. unifiés\n" #: src/unify.c:298 msgid "If FILE is not specified, read standard input.\n" msgstr "Sans FICHIER, lecture depuis l'entrée standard.\n" #: src/unify.c:389 #, c-format msgid "unable to open `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir « %s »" #: src/unify.c:395 #, c-format msgid "only one filename allowed" msgstr "un seul nom de fichier permis" #: src/unify.c:404 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/unify.c:410 msgid "" "\n" "Written by Wayne Davison <davison@borland.com>.\n" msgstr "" "\n" "Écrit par Wayne Davison <davison@borland.com>.\n" #: src/unify.c:548 #, c-format msgid "invalid unified diff header at line %ld" msgstr "ligne %ld : en-tête de différentiel unifié incorrect" #: src/unify.c:590 #, c-format msgid "malformed unified diff at line %ld" msgstr "ligne %ld : différentiel unifié mal formé" #: src/unify.c:620 #, c-format msgid "context diff missing `old' header at line %ld" msgstr "ligne %ld : différentiel contextuel sans en-tête « old »" #: src/unify.c:664 src/unify.c:683 src/unify.c:753 src/unify.c:771 #, c-format msgid "malformed context diff at line %ld" msgstr "ligne %ld : différentiel contextuel mal formé" #: src/unify.c:718 #, c-format msgid "context diff missing `new' header at line %ld" msgstr "ligne %ld : différentiel contextuel sans en-tête « new »" #: src/wdiff.c:582 src/wdiff.c:701 #, c-format msgid "no suitable temporary directory exists" msgstr "aucun répertoire temporaire trouvé" #: src/wdiff.c:1040 #, c-format msgid "%s: input program killed by signal %d\n" msgstr "%s : programme d'entrée tué par signal %d\n" #: src/wdiff.c:1145 #, c-format msgid "%s: output program killed by signal %d\n" msgstr "%s : programme de sortie tué par signal %d\n" #: src/wdiff.c:1210 src/wdiff2.c:109 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier suivant les termes de la License Publique Générale GNU, telle que\n" "publiée par la Free Software Foundation : soit la version 3 de cette\n" "licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il vous sera utile, mais SANS\n" "AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ\n" "ni d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale\n" "Publique GNU pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec\n" "ce programme ; si ce n’est pas le cas, consultez\n" "<http://www.gnu.org/licenses/>.\n" #: src/wdiff.c:1238 msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n" msgstr "" "wdiff — Comparer des mots de deux fichiers et afficher les différences.\n" #: src/wdiff.c:1242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" " or: %s -d [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... FICHIER1 FICHIER2\n" " ou : %s -d [OPTION]... [FICHIER]\n" #: src/wdiff.c:1247 src/wdiff2.c:186 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options longues le sont aussi pour\n" "les options courtes.\n" #: src/wdiff.c:1250 src/wdiff2.c:189 msgid " -C, --copyright display copyright then exit\n" msgstr " -C, --copyright affiche le copyright et quitte\n" #: src/wdiff.c:1254 src/wdiff2.c:193 msgid " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr "" " -a, --auto-pager appelle automatiquement un présentateur\n" #: src/wdiff.c:1255 msgid " -d, --diff-input use single unified diff as input\n" msgstr "" " -d, --diff-input utilise un différentiel unifié et unique en " "entrée\n" #: src/wdiff.c:1256 src/wdiff2.c:194 msgid " -h, --help display this help then exit\n" msgstr " -h, --help affiche cette aide et quitte\n" #: src/wdiff.c:1257 src/wdiff2.c:195 msgid " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignore la casse lors de la comparaison\n" #: src/wdiff.c:1258 src/wdiff2.c:196 msgid " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr "" " -l, --less-mode variation du mode d'impression « less »\n" #: src/wdiff.c:1259 src/wdiff2.c:197 msgid " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr "" " -n, --avoid-wraps n'étend pas les champs au-delà des sauts de " "ligne\n" #: src/wdiff.c:1260 src/wdiff2.c:198 msgid " -p, --printer overstrike as for printers\n" msgstr "" " -p, --printer utilise les commandes de surimpression\n" #: src/wdiff.c:1261 src/wdiff2.c:200 msgid "" " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n" msgstr "" " -s, --statistics donne le nombre de mots effacés, insérés, etc.\n" #: src/wdiff.c:1262 src/wdiff2.c:201 msgid " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr "" " -t, --terminal utilise « termcap » pour l'affichage sur " "terminal\n" #: src/wdiff.c:1263 src/wdiff2.c:202 msgid " -v, --version display program version then exit\n" msgstr "" " -v, --version affiche la version du programme et quitte\n" #: src/wdiff.c:1264 src/wdiff2.c:203 msgid "" " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n" msgstr "" " -w, --start-delete=CHAÎNE marque le début d'une région supprimée\n" #: src/wdiff.c:1265 src/wdiff2.c:204 msgid " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n" msgstr " -x, --end-delete=CHAÎNE marque la fin d'une région supprimée\n" #: src/wdiff.c:1266 src/wdiff2.c:205 msgid "" " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n" msgstr " -y, --start-insert=CHAÎNE marque le début d'une région insérée\n" #: src/wdiff.c:1267 src/wdiff2.c:206 msgid " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n" msgstr " -z, --end-insert=CHAÎNE marque la fin de région insérée\n" #: src/wdiff.c:1386 #, c-format msgid "cannot use -t, termcap not available" msgstr "option -t inutilisable, « termcap » n'est pas disponible" #: src/wdiff.c:1391 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" #: src/wdiff.c:1436 src/wdiff.c:1454 #, c-format msgid "too many file arguments" msgstr "trop de fichiers en arguments" #: src/wdiff.c:1449 src/wdiff2.c:320 #, c-format msgid "missing file arguments" msgstr "fichier manquant en arguments" #: src/wdiff2.c:128 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1994, 1997, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/wdiff2.c:177 msgid "" "wdiff - Compute word differences by internally launching `mdiff -W'.\n" "This program exists mainly to support the now oldish `wdiff' syntax.\n" msgstr "" "wdiff — Calculer les différences de mots en appelant « mdiff -W ».\n" "Ce programme existe surtout pour maintenir l'ancienne syntaxe « wdiff ».\n" #: src/wdiff2.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FICHIER1 FICHIER2\n" #: src/wdiff2.c:199 msgid " -q, --quiet inhibit the `mdiff' call message\n" msgstr " -q, --quiet supprime le message d'appel « mdiff »\n" #: src/wdiff2.c:208 msgid "" "This program also tells how `mdiff' could have been called directly.\n" msgstr "" "Ce programme décrit aussi comment « mdiff » peut être invoqué directement.\n" #. TRANSLATORS: This and the next string are one message. #: src/wdiff2.c:332 #, c-format msgid "Launching `%s" msgstr "Démarrage de « %s" #: src/wdiff2.c:335 #, c-format msgid "'\n" msgstr "»\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/newt.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000001574�12743725274�016426� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translations for newt # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the newt package. # Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newt 0.51.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 15:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-19 12:38+0000\n" "Last-Translator: Carlos Perelló Marín <Unknown>\n" "Language-Team: Debian French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../dialogboxes.c:49 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../dialogboxes.c:50 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../dialogboxes.c:51 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../dialogboxes.c:52 msgid "No" msgstr "Non" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/debian-tasks.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000015211�12743725274�020007� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of tasksel tasks to French # Copyright (C) 2004-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the tasksel package. # # Translators: # Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> 2003/08 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-31 21:35-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-12 02:22+0000\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:1001 msgid "SQL database" msgstr "Bases de données SQL" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:1001 msgid "" "This task selects client and server packages for the PostgreSQL database." msgstr "" "Cette tâche choisit les paquets client et serveur pour manipuler des bases " "de données PostgreSQL." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:1001 msgid "" "PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 " "compliance and some SQL3 features. It is suitable for use with multi-user " "database access, through its facilities for transactions and fine-grained " "locking." msgstr "" "PostgreSQL est une base de données relationnelle SQL, offrant une conformité " "SQL92 sans cesse accrue, ainsi que quelques fonctionnalités de SQL3. Il " "convient à une utilisation dans un environnement multi-utilisateurs, avec " "transactions aisées et contrôle précis sur le verrouillage." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:2001 msgid "Graphical desktop environment" msgstr "Environnement graphique de bureau" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:2001 msgid "" "This task provides basic desktop software and serves as a basis for the " "GNOME and KDE desktop tasks." msgstr "" "Cette tâche fournit les logiciels de base pour un environnement de bureau et " "sert de base pour les tâches d'installation des environnements GNOME et KDE." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:3001 msgid "DNS server" msgstr "Serveur DNS" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:3001 msgid "" "Selects the BIND DNS server, and related documentation and utility packages." msgstr "" "Choisit le serveur DNS BIND, ainsi que la documentation associée et quelques " "utilitaires." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:4001 msgid "File server" msgstr "Serveur de fichiers" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:4001 msgid "" "This task sets up your system to be a file server, supporting both CIFS and " "NFS." msgstr "" "Cette tâche configure votre système en serveur de fichiers, aussi bien pour " "CIFS que NFS." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:5001 msgid "GNOME desktop environment" msgstr "Environnement graphique de bureau GNOME" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:5001 msgid "" "This task provides basic \"desktop\" software using the GNOME desktop " "environment." msgstr "" "Cette tâche fournit les logiciels de base pour l'environnement de bureau " "GNOME." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:6001 msgid "KDE desktop environment" msgstr "Environnement graphique de bureau KDE" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:6001 msgid "" "This task provides basic \"desktop\" software using the K Desktop " "Environment." msgstr "" "Cette tâche fournit les logiciels de base pour l'environnement de bureau KDE." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:7001 msgid "Laptop" msgstr "Ordinateur portable" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:7001 msgid "This task installs software useful for a laptop." msgstr "" "Cette tâche installe des logiciels utiles pour les ordinateurs portables." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:8001 msgid "LXDE desktop environment" msgstr "Environnement de bureau LXDE" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:8001 msgid "" "This task provides basic \"desktop\" software using the LXDE desktop " "environment." msgstr "" "Cette tâche fournit les logiciels de base pour l'environnement de bureau " "LXDE." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:9001 msgid "Mail server" msgstr "Serveur de courrier" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:9001 msgid "" "This task selects a variety of package useful for a general purpose mail " "server system." msgstr "" "Cette tâche choisit un ensemble de paquets utiles pour un serveur de " "courrier générique." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:10001 msgid "manual package selection" msgstr "Choix manuel des paquets" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:10001 msgid "Manually select packages to install in aptitude." msgstr "" "Ce choix permet de choisir vous-même les paquets qui seront installés par le " "programme « aptitude »." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:11001 msgid "Print server" msgstr "Serveur d'impression" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:11001 msgid "This task sets up your system to be a print server." msgstr "" "Cette tâche configure votre système pour être un serveur d'impression." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:12001 msgid "SSH server" msgstr "Serveur SSH" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:12001 msgid "" "This task sets up your system to be remotely accessed through SSH " "connections." msgstr "" "Cette tâche configure votre système pour être accessible à distance par " "connexions SSH." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:13001 msgid "Standard system utilities" msgstr "Utilitaires standard du système" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:10001 msgid "" "This task sets up a basic user environment, providing a reasonably small " "selection of services and tools usable on the command line." msgstr "" "Cette tâche paramètre un environnement utilisateur de base, fournissant une " "sélection relativement petite de services et outils en ligne de commande." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:14001 msgid "Web server" msgstr "Serveur web" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:14001 msgid "" "This task selects packages useful for a general purpose web server system." msgstr "" "Cette tâche choisit les paquets utiles pour un serveur web générique." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:15001 msgid "Xfce desktop environment" msgstr "Environnement de bureau Xfce" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:15001 msgid "" "This task provides basic \"desktop\" software using the Xfce desktop " "environment." msgstr "" "Cette tâche fournit les logiciels de base pour l'environnement de bureau " "Xfce." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/ibus-table.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006774�12743725275�017510� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for ibus-table # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ibus-table package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-table\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-19 11:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-10 08:54+0000\n" "Last-Translator: londumas <helion331990@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: engine/table.py:1255 msgid "Chinese Mode" msgstr "Mode chinois" #: engine/table.py:1255 engine/table.py:1257 msgid "Switch to English mode" msgstr "Passer au mode Anglais" #: engine/table.py:1259 msgid "English Mode" msgstr "Mode anglais" #: engine/table.py:1259 engine/table.py:1275 msgid "Switch to Table mode" msgstr "Passer au mode tableau" #: engine/table.py:1263 msgid "Full Letter" msgstr "Lettre pleine chasse" #: engine/table.py:1263 msgid "Switch to half-width letter" msgstr "Passer à la demi-largeur de lettre" #: engine/table.py:1265 msgid "Half Letter" msgstr "Lettre demi chasse" #: engine/table.py:1265 msgid "Switch to full-width letter" msgstr "Passer à la pleine largeur de lettre" #: engine/table.py:1269 msgid "Full-width Punctuation" msgstr "Ponctuation pleine chasse" #: engine/table.py:1269 msgid "Switch to half-width punctuation" msgstr "Passer à la demi-largeur de ponctuation" #: engine/table.py:1271 msgid "Half-width Punctuation" msgstr "Ponctuation demi chasse" #: engine/table.py:1271 msgid "Switch to full-width punctuation" msgstr "Passer à la pleine largeur de ponctuation" #: engine/table.py:1275 msgid "PinYin Mode" msgstr "Mode pinyin" #: engine/table.py:1277 msgid "Table Mode" msgstr "Mode tableau" #: engine/table.py:1277 msgid "Switch to PinYin mode" msgstr "Passer en mode PinYin" #: engine/table.py:1281 msgid "Single Char Mode" msgstr "Mode caractère unique" #: engine/table.py:1281 msgid "Switch to phrase mode" msgstr "Passer en mode phrase" #: engine/table.py:1283 msgid "Phrase Mode" msgstr "Mode phrase" #: engine/table.py:1283 msgid "Switch to single char mode" msgstr "Passer en mode caractère unique" #: engine/table.py:1287 msgid "Direct Commit Mode" msgstr "" #: engine/table.py:1287 msgid "Switch to normal commit mode, which use space to commit" msgstr "" #: engine/table.py:1289 msgid "Normal Commit Mode" msgstr "" #: engine/table.py:1289 msgid "Switch to direct commit mode" msgstr "" #: engine/table.py:1295 msgid "Simplified Chinese Mode" msgstr "Mode chinois simplifié" #: engine/table.py:1295 msgid "Switch to Traditional Chinese mode" msgstr "Passer en mode Chinois Traditionnel" #: engine/table.py:1297 msgid "Traditional Chinese Mode" msgstr "Mode chinois traditionnel" #: engine/table.py:1297 msgid "Switch to Simplify Chinese first Big Charset Mode" msgstr "" #: engine/table.py:1299 msgid "Simplified Chinese First Big Charset Mode" msgstr "" #: engine/table.py:1299 msgid "Switch to Traditional Chinese first Big Charset Mode" msgstr "" #: engine/table.py:1301 msgid "Traditional Chinese First Big Charset Mode" msgstr "" #: engine/table.py:1301 msgid "Switch to Big Charset Mode" msgstr "" #: engine/table.py:1303 msgid "Big Chinese Mode" msgstr "" #: engine/table.py:1303 msgid "Switch to Simplified Chinese Mode" msgstr "Basculer vers le mode chinois simplifié" ����language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/libnih.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000034543�12743725275�016721� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for libnih # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the libnih package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libnih\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-23 21:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-29 19:32+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: nih/command.c:61 msgid "display list of commands" msgstr "afficher la liste des commandes" #: nih/command.c:139 #, c-format msgid "For a list of commands, try `%s help'." msgstr "Pour la liste des commandes, essayez « %s help »." #: nih/command.c:143 msgid "COMMAND [OPTION]... [ARG]..." msgstr "COMMANDE [OPTION]... [ARG]..." #: nih/command.c:158 #, c-format msgid "%s: missing command\n" msgstr "%s : commande manquante\n" #: nih/command.c:166 #, c-format msgid "%s: invalid command: %s\n" msgstr "%s : commande invalide : %s\n" #: nih/command.c:177 #, c-format msgid "%s [OPTION]..." msgstr "%s [OPTION]..." #: nih/command.c:403 #, c-format msgid "For more information on a command, try `%s COMMAND --help'.\n" msgstr "" "Pour plus d'informations sur une commande, essayez « %s COMMANDE --help ».\n" #: nih/command.c:426 #, c-format msgid "%s commands:\n" msgstr "commandes de %s :\n" #: nih/command.c:428 #, c-format msgid "Other commands:\n" msgstr "Autres commandes :\n" #: nih/command.c:430 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Commandes :\n" #: nih/io.c:1199 msgid "Error while reading from descriptor" msgstr "Erreur lors de la lecture depuis le descripteur" #: nih/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: nih/main.c:255 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO " "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Ceci est un logiciel libre ; voyez le code source pour les conditions de " "redistribution. Il n'y a AUCUNE garantie, y compris à des fins de " "COMMERCIALISATION ou D'ADAPTATION À UN BUT SPÉCIFIQUE." #: nih/main.c:318 msgid "Unable to write pid file" msgstr "Impossible d'écrire le fichier d'identification de processus (pid)" #: nih/option.c:95 msgid "reduce output to errors only" msgstr "réduire l'affichage aux erreurs seulement" #: nih/option.c:98 msgid "increase output to include informational messages" msgstr "" "mode d'affichage complet (inclusion des messages à caractère informatif)" #: nih/option.c:105 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher cette aide et quitter" #: nih/option.c:108 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher les informations de version et quitter" #: nih/option.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid option: -%c\n" msgstr "%s : option non valide : -%c\n" #: nih/option.c:395 #, c-format msgid "%s: invalid option: --%s\n" msgstr "%s : option non valide : --%s\n" #: nih/option.c:411 #, c-format msgid "%s: unexpected argument: --%s\n" msgstr "%s : argument inattendu : --%s\n" #: nih/option.c:467 #, c-format msgid "%s: missing argument: %s\n" msgstr "%s : argument manquant : %s\n" #: nih/option.c:667 #, c-format msgid "%s: illegal argument: %s\n" msgstr "%s : argument interdit : %s\n" #: nih/option.c:860 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: nih/option.c:864 msgid "[OPTION]..." msgstr "[OPTION]..." #: nih/option.c:912 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>\n" msgstr "Signalez les anomalies à <%s>\n" #: nih/option.c:914 #, c-format msgid "Report bugs at <%s>\n" msgstr "Signalez les bogues à <%s>\n" #: nih/option.c:939 #, c-format msgid "%s options:\n" msgstr "%s options :\n" #: nih/option.c:941 #, c-format msgid "Other options:\n" msgstr "Autres options :\n" #: nih/option.c:943 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Options :\n" #: nih/watch.c:550 msgid "Unable to watch directory" msgstr "Impossible de surveiller le répertoire" #: nih/errors.h:56 msgid "Expected token" msgstr "Jeton attendu" #: nih/errors.h:57 msgid "Unexpected token" msgstr "Jeton inattendu" #: nih/errors.h:58 msgid "Trailing slash in file" msgstr "Barre oblique en fin de ligne dans le fichier" #: nih/errors.h:59 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Chaîne entre guillemets non terminée" #: nih/errors.h:60 msgid "Unterminated block" msgstr "Bloc non terminé" #: nih/errors.h:61 msgid "Unknown stanza" msgstr "Directive inconnue" #: nih/errors.h:63 msgid "Directory loop detected" msgstr "Boucle de répertoires détectée" #: nih-dbus/dbus_object.c:311 msgid "Invalid arguments to Introspect method" msgstr "Arguments invalides pour la méthode Introspect" #: nih-dbus/dbus_object.c:547 msgid "Invalid arguments to Get method" msgstr "Arguments non valides pour la méthode Get" #: nih-dbus/dbus_object.c:632 #, c-format msgid "The %s property is write-only" msgstr "La propriété %s est en écriture seule" #: nih-dbus/dbus_object.c:688 msgid "Invalid arguments to GetAll method" msgstr "Arguments invalides pour la méthode GetAll" #: nih-dbus/dbus_object.c:889 msgid "Invalid arguments to Set method" msgstr "Arguments invalides pour la méthode Set" #: nih-dbus/dbus_object.c:969 #, c-format msgid "The %s property is read-only" msgstr "La propriété %s est en lecture seule" #: nih-dbus/errors.h:38 msgid "Invalid arguments received in reply" msgstr "Arguments invalides reçus en réponse" #: nih-dbus-tool/annotation.c:94 msgid "Ignored unexpected <annotation> tag" msgstr "Marqueur <annotation> inattendu ignoré" #: nih-dbus-tool/annotation.c:116 msgid "Ignored unknown <annotation> attribute" msgstr "Attribut <annotation> inattendu ignoré" #: nih-dbus-tool/annotation.c:159 msgid "Ignored unknown interface annotation" msgstr "Annotation d'interface inconnue ignorée" #: nih-dbus-tool/annotation.c:166 msgid "Ignored unknown method annotation" msgstr "Annotation de méthode inconnue ignorée" #: nih-dbus-tool/annotation.c:173 msgid "Ignored unknown signal annotation" msgstr "Annotation de signal inconnu ignorée" #: nih-dbus-tool/annotation.c:180 msgid "Ignored unknown property annotation" msgstr "Annotation de propriété inconnue ignorée" #: nih-dbus-tool/annotation.c:187 msgid "Ignored unknown argument annotation" msgstr "" #: nih-dbus-tool/argument.c:201 msgid "Ignored unexpected <arg> tag" msgstr "Marqueur <arg> inattendu ignoré" #: nih-dbus-tool/argument.c:225 msgid "Ignored unknown <arg> attribute" msgstr "Attribut <arg> inconnu ignoré" #: nih-dbus-tool/interface.c:214 msgid "Ignored unexpected <interface> tag" msgstr "Marqueur <interface> inattendu ignoré" #: nih-dbus-tool/interface.c:234 msgid "Ignored unknown <interface> attribute" msgstr "Attribut <interface> inconnu ignoré" #: nih-dbus-tool/main.c:88 #, c-format msgid "%s: illegal output mode: %s\n" msgstr "%s : mode de sortie interdit : %s\n" #: nih-dbus-tool/main.c:307 msgid "output mode: object, or proxy [default: proxy]" msgstr "" #: nih-dbus-tool/main.c:309 msgid "prefix for C functions [default: dbus]" msgstr "préfixe pour les fonctions C [par défaut : dbus ]" #: nih-dbus-tool/main.c:311 msgid "interface name not included in symbols" msgstr "nom d'interface non inclus dans les symboles" #: nih-dbus-tool/main.c:313 msgid "write C source to FILENAME, header alongside" msgstr "écrire le code source C dans FICHIER, en-tête à part" #: nih-dbus-tool/main.c:315 msgid "name of software source being created for" msgstr "" #: nih-dbus-tool/main.c:336 msgid "[XMLFILE]" msgstr "[FICHIERXML]" #: nih-dbus-tool/main.c:337 msgid "Generate C bindings for D-Bus objects" msgstr "Générer les liaisons C pour les objets D-Bus" #: nih-dbus-tool/main.c:338 msgid "Fill this in later" msgstr "Remplir ceci plus tard" #: nih-dbus-tool/main.c:353 #, c-format msgid "%s: --output must be specified when using standard input\n" msgstr "" "%s : --output doit être spécifié lorsqu'on utilise l'entrée standard\n" #: nih-dbus-tool/main.c:416 msgid "No such interface" msgstr "Aucune interface de ce type" #: nih-dbus-tool/method.c:185 msgid "Ignored unexpected <method> tag" msgstr "" #: nih-dbus-tool/method.c:205 msgid "Ignored unknown <method> attribute" msgstr "Attribut <method> inconnu ignoré" #: nih-dbus-tool/method.c:302 msgid "Ignored NoReply annotation for method with output arguments" msgstr "" #: nih-dbus-tool/method.c:314 msgid "Ignored Async annotation for NoReply method" msgstr "" #: nih-dbus-tool/node.c:185 msgid "Ignored unexpected <node> tag" msgstr "" #: nih-dbus-tool/node.c:206 msgid "Ignored unknown <node> attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/parse.c:206 msgid "Ignored unknown tag" msgstr "Marqueur inconnu ignoré" #: nih-dbus-tool/parse.c:335 msgid "Unable to create XML Parser" msgstr "" #: nih-dbus-tool/parse.c:354 msgid "Unable to allocate parsing buffer" msgstr "" #: nih-dbus-tool/parse.c:362 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: nih-dbus-tool/parse.c:384 msgid "XML parse error" msgstr "Erreur d'analyse XML" #: nih-dbus-tool/parse.c:396 msgid "No node present" msgstr "Aucun nœud présent" #: nih-dbus-tool/property.c:202 msgid "Ignored unexpected <property> tag" msgstr "" #: nih-dbus-tool/property.c:226 msgid "Ignored unknown <property> attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/signal.c:183 msgid "Ignored unexpected <signal> tag" msgstr "" #: nih-dbus-tool/signal.c:203 msgid "Ignored unknown <signal> attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:81 msgid "Unable to generate unique name for symbol" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:83 msgid "Invalid object path in <node> name attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:85 msgid "<interface> missing required name attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:86 msgid "Invalid interface name in <interface> name attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:87 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated interface annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:88 msgid "Invalid C symbol for interface" msgstr "Symbole C invalide pour l'interface" #: nih-dbus-tool/errors.h:89 msgid "Unknown annotation for interface" msgstr "Annotation inconnue pour l'interface" #: nih-dbus-tool/errors.h:90 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s interface" msgstr "Le symbole « %s » est déjà affecté à l'interface %s" #: nih-dbus-tool/errors.h:92 msgid "<method> missing required name attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:93 msgid "Invalid method name in <method> name attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:94 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated method annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:95 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Method.NoReply method annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:96 msgid "Invalid C symbol for method" msgstr "Symbole C invalide pour la méthode" #: nih-dbus-tool/errors.h:97 msgid "" "Illegal value for com.netsplit.Nih.Method.Async method annotation, expected " "'true' or 'false'" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:98 msgid "Unknown annotation for method" msgstr "Annotation inconnue pour la méthode" #: nih-dbus-tool/errors.h:99 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s method" msgstr "Le symbole « %s » est déjà affecté à la méthode %s" #: nih-dbus-tool/errors.h:101 msgid "<signal> missing required name attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:102 msgid "Invalid signal name in <signal> name attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:103 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated signal annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:104 msgid "Invalid C symbol for signal" msgstr "Symbole C invalide pour le signal" #: nih-dbus-tool/errors.h:105 msgid "Unknown annotation for signal" msgstr "Annotation inconnue pour le signal" #: nih-dbus-tool/errors.h:106 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s signal" msgstr "Le symbole « %s » est déjà affecté au signal %s" #: nih-dbus-tool/errors.h:108 msgid "<property> missing required name attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:109 msgid "Invalid property name in <property> name attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:110 msgid "<property> missing required type attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:111 msgid "Invalid D-Bus type in <property> type attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:112 msgid "<property> missing required access attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:113 msgid "" "Illegal value for <property> access attribute, expected 'read', 'write' or " "'readwrite'" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:114 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated property annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:115 msgid "Invalid C symbol for property" msgstr "Symbole C invalide pour la propriété" #: nih-dbus-tool/errors.h:116 msgid "Unknown annotation for property" msgstr "Annotation inconnue pour la propriété" #: nih-dbus-tool/errors.h:117 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s property" msgstr "Le symbole « %s » est déjà affecté à la propriété %s" #: nih-dbus-tool/errors.h:119 msgid "Invalid C symbol for argument" msgstr "Symbole C invalide pour l'argument" #: nih-dbus-tool/errors.h:120 msgid "Unknown annotation for argument" msgstr "Annotation inconnue pour l'argument" #: nih-dbus-tool/errors.h:121 msgid "Invalid argument name in <arg> name attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:122 msgid "<arg> missing required type attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:123 msgid "Invalid D-Bus type in <arg> type attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:124 msgid "Illegal value for <arg> direction attribute, expected 'in' or 'out'" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:125 msgid "Illegal value for <arg> direction attribute, expected 'out'" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:126 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s argument" msgstr "Le symbole « %s » est déjà affecté à l'argument %s" #: nih-dbus-tool/errors.h:128 msgid "<annotation> missing required name attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:129 msgid "<annotation> missing required value attribute" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gcc-4.7.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00004510074�12743725275�016520� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# This file is distributed under the same license as the gcc package. # # Messages français pour GNU concernant gcc. # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. # # Vocabulaire utilisé # lvalue = membre gauche # deprecated = obsolète # out of range = hors des limites # range = gamme # scope = porté, champ # shadowing = masquer # embedded PIC = PIC enchâssé # CPU = processeur # structure with flexible member # = structure ayant un membre flexible # flag = fanion # forward declaration # = déclaration anticipée # token = élément lexical (dans le contexte du parsing) # to subscript = indicer # top-level = hors de toute fonction # member function = fonction membre # template = patron (apparaît dans plusieurs dictionnaires) # # Pas traduit: # thread # # J'ai des doutes pour : # inline = enligne (pas systématiquement) # oui dans le contexte du langage C par exemple MR # non autrement ...de manière générale MR # section attribute attribut de section OK MR # wide char caractère long ...non mieux caractère large MR # plus conforme à l'esprit. # # ------ # literals littéral, ou mot composé ? # msgid "ISO C89 forbids compound literals" # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés" # # symbol table table des symboles ou table de symbole # command map carte des commandes # Combiner combinateur # msgid "" # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" # ";; %d successes.\n" # "\n" # msgstr "" # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n" # ";; %d succès.\n" # "\n" # # promote promouvoir # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" # # include guards ??? # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n" # # # universal-character-name ??? # msgid "incomplete universal-character-name" # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" # msgid "universal-character-name on EBCDIC target" # # poisoning empoisonnement # msgid "poisoning existing macro \"%s\"" # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »" # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc.. # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison # # Autres règles: # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est # une phrase avec verbe conjugé. # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO » # # Erreurs corrigées: # librairies, assumer # # A faire: # - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR # - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining # - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004 # - literal # - chaîne de format => formatage # - scope # - supporté est un faux ami # # A rapporter upstream: # <<<<<<<< # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind: # " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" # I guess it would be better to change them all to something like # " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n" # # # #: c-opts.c:1759 # " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines. # # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664 # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694 # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467 # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483 # #, c-format # msgid "%s" # msgstr "%s" # # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they # debugging informations ? # # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text. # msgid "null character(s) preserved in literal" # # >>>>>>>>> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gcc 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-19 14:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-21 17:00+0000\n" "Last-Translator: FX <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: c-decl.c:4713 c-typeck.c:5961 toplev.c:1013 c-family/c-pretty-print.c:424 #: cp/error.c:656 cp/error.c:938 msgid "<anonymous>" msgstr "<anonymous>" #: c-objc-common.c:173 msgid "({anonymous})" msgstr "({anonyme})" #: c-parser.c:946 cp/parser.c:22263 #, gcc-internal-format msgid "expected end of line" msgstr "fin de ligne attendue" #: c-parser.c:1796 c-parser.c:1810 c-parser.c:4116 c-parser.c:4569 #: c-parser.c:4830 c-parser.c:4988 c-parser.c:5005 c-parser.c:5170 #: c-parser.c:7308 c-parser.c:7343 c-parser.c:7374 c-parser.c:7421 #: c-parser.c:7602 c-parser.c:8369 c-parser.c:8439 c-parser.c:8482 #: c-parser.c:9760 c-parser.c:9775 c-parser.c:9784 c-parser.c:9929 #: c-parser.c:9968 c-parser.c:2500 c-parser.c:7595 cp/parser.c:21786 #: cp/parser.c:22209 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>" msgstr "%<;%> attendu" #: c-parser.c:1840 c-parser.c:2438 c-parser.c:2729 c-parser.c:2794 #: c-parser.c:3407 c-parser.c:3519 c-parser.c:3524 c-parser.c:4613 #: c-parser.c:4746 c-parser.c:4910 c-parser.c:5106 c-parser.c:5232 #: c-parser.c:6381 c-parser.c:6419 c-parser.c:6544 c-parser.c:6688 #: c-parser.c:6703 c-parser.c:6727 c-parser.c:7893 c-parser.c:7965 #: c-parser.c:8791 c-parser.c:8812 c-parser.c:8862 c-parser.c:9015 #: c-parser.c:9094 c-parser.c:9178 c-parser.c:9892 c-parser.c:10716 #: c-parser.c:8935 c-parser.c:8960 cp/parser.c:22212 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "%<(%> attendu" #: c-parser.c:1845 c-parser.c:6389 c-parser.c:6427 c-parser.c:6555 #: cp/parser.c:21784 cp/parser.c:22227 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%>" msgstr "%<,%> attendu" #: c-parser.c:1866 c-parser.c:2453 c-parser.c:2765 c-parser.c:2804 #: c-parser.c:3012 c-parser.c:3176 c-parser.c:3238 c-parser.c:3290 #: c-parser.c:3414 c-parser.c:3599 c-parser.c:3610 c-parser.c:3619 #: c-parser.c:4616 c-parser.c:4750 c-parser.c:5029 c-parser.c:5164 #: c-parser.c:5244 c-parser.c:5795 c-parser.c:5993 c-parser.c:6067 #: c-parser.c:6148 c-parser.c:6326 c-parser.c:6344 c-parser.c:6365 #: c-parser.c:6398 c-parser.c:6499 c-parser.c:6568 c-parser.c:6696 #: c-parser.c:6719 c-parser.c:6740 c-parser.c:6879 c-parser.c:7151 #: c-parser.c:7687 c-parser.c:7708 c-parser.c:7916 c-parser.c:7969 #: c-parser.c:8341 c-parser.c:8794 c-parser.c:8815 c-parser.c:8893 #: c-parser.c:9022 c-parser.c:9159 c-parser.c:9242 c-parser.c:9820 #: c-parser.c:9937 c-parser.c:9979 c-parser.c:10725 cp/parser.c:22257 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%>" msgstr "%<)%> attendu" #: c-parser.c:3095 c-parser.c:3904 c-parser.c:3938 c-parser.c:5224 #: c-parser.c:6491 c-parser.c:6760 c-parser.c:6866 c-parser.c:10628 #: c-parser.c:10630 cp/parser.c:22221 #, gcc-internal-format msgid "expected %<]%>" msgstr "%<]%> attendu" #: c-parser.c:3271 msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>" msgstr "%<;%>, %<,%> ou %<)%> attendu" #: c-parser.c:3767 c-parser.c:9776 cp/parser.c:22215 cp/parser.c:24032 #, gcc-internal-format msgid "expected %<}%>" msgstr "%<}%> attendu" #: c-parser.c:4057 c-parser.c:7936 c-parser.c:10222 c-parser.c:2318 #: c-parser.c:2521 c-parser.c:7490 cp/parser.c:14425 cp/parser.c:22218 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%>" msgstr "%<{%> attendu" #: c-parser.c:4276 c-parser.c:4285 c-parser.c:5128 c-parser.c:5469 #: c-parser.c:7701 c-parser.c:8076 c-parser.c:8133 c-parser.c:9148 #: cp/parser.c:22251 cp/parser.c:23253 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>" msgstr "%<:%> attendu" #: c-parser.c:4824 cp/parser.c:22145 #, gcc-internal-format msgid "expected %<while%>" msgstr "%<while%> attendu" #: c-parser.c:6279 msgid "expected %<.%>" msgstr "%<.%> attendu" #: c-parser.c:7161 c-parser.c:7193 c-parser.c:7433 cp/parser.c:23816 #: cp/parser.c:23890 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@end%>" msgstr "%<@end%> attendu" #: c-parser.c:7850 cp/parser.c:22236 #, gcc-internal-format msgid "expected %<>%>" msgstr "%<>%> attendu" #: c-parser.c:9246 cp/parser.c:22260 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<)%>" msgstr "%<,%> ou %<)%> attendu" #: c-parser.c:9499 c-parser.c:9530 c-parser.c:9766 c-parser.c:9918 #: c-parser.c:3961 cp/parser.c:22239 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>" msgstr "%<=%> attendu" #: c-parser.c:10279 c-parser.c:10269 cp/parser.c:26669 #, gcc-internal-format msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>" msgstr "%<#pragma omp section%> ou %<}%> attendu" #: c-parser.c:10616 cp/parser.c:22224 #, gcc-internal-format msgid "expected %<[%>" msgstr "%<[%> attendu" #: c-typeck.c:6604 msgid "(anonymous)" msgstr "(anonyme)" #: cfgrtl.c:2052 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "insn de contrôle de flot à l'intérieur d'un bloc de base" #: cfgrtl.c:2180 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "insn erronée dans l'arrête fallthru" #: cfgrtl.c:2234 msgid "insn outside basic block" msgstr "insn à l'extérieur de tout bloc de base" #: cfgrtl.c:2241 msgid "return not followed by barrier" msgstr "return n'est pas suivi d'une barrière" #: collect2.c:1691 #, c-format msgid "collect2 version %s\n" msgstr "collect2 version %s\n" #: collect2.c:1798 #, c-format msgid "%d constructor found\n" msgid_plural "%d constructors found\n" msgstr[0] "%d constructeur trouvé\n" msgstr[1] "%d constructeurs trouvés\n" #: collect2.c:1802 #, c-format msgid "%d destructor found\n" msgid_plural "%d destructors found\n" msgstr[0] "%d destructeur trouvé\n" msgstr[1] "%d destructeurs trouvés\n" #: collect2.c:1806 #, c-format msgid "%d frame table found\n" msgid_plural "%d frame tables found\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: collect2.c:2062 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[%s introuvable]" # FIXME #: collect2.c:2118 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[Laissant %s]\n" #: collect2.c:2346 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - le nom de sortie est %s, le préfixe est %s\n" #: collect2.c:2837 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "sortie de ldd avec constructeurs/destructeurs.\n" #: cprop.c:1761 msgid "const/copy propagation disabled" msgstr "" #: diagnostic.c:136 #, c-format msgid "%s: all warnings being treated as errors" msgstr "%s : tous les avertissements traités comme erreurs" #: diagnostic.c:141 #, c-format msgid "%s: some warnings being treated as errors" msgstr "" #: diagnostic.c:219 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "compilation arrêtée en raison de -Wfatal-errors.\n" #: diagnostic.c:229 #, c-format msgid "compilation terminated due to -fmax-errors=%u.\n" msgstr "" #: diagnostic.c:240 #, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" "See %s for instructions.\n" msgstr "" "Veuillez soumettre un rapport complet d'anomalies,\n" "avec le source pré-traité si nécessaire.\n" "Consultez %s pour plus de détail.\n" #: diagnostic.c:249 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "compilation terminée.\n" #: diagnostic.c:514 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d: embrouillé par les erreurs précédentes, abandon\n" # FIXME #: diagnostic.c:880 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "" "erreur interne au compilateur : routine de rapport d'erreur préemptée.\n" #: final.c:1160 msgid "negative insn length" msgstr "longueur négative insn" #: final.c:2716 msgid "could not split insn" msgstr "n'a pu séparer insn" #: final.c:3124 msgid "invalid 'asm': " msgstr "« asm » invalide : " #: final.c:3307 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "assemblage de dialectes alternatifs imbriqués" #: final.c:3324 final.c:3336 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "assemblage de dialectes alternatifs non terminé" #: final.c:3383 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "numéro d'opérande manquant après %%-letter" #: final.c:3386 final.c:3427 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "nombre d'opérandes hors limite" #: final.c:3444 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "%%-code est invalide" #: final.c:3474 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. TARGET_PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:3615 config/i386/i386.c:13180 config/pdp11/pdp11.c:1689 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "constante flottante mal utilisée" #: final.c:3673 config/i386/i386.c:13278 config/pdp11/pdp11.c:1730 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "expression invalide comme opérande" #: gcc.c:1329 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "Utilisation des specs internes.\n" #: gcc.c:1526 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "Initialisation des spec %s à « %s »\n" "\n" #: gcc.c:1636 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "Lecture des spécification à partir de %s\n" #: gcc.c:1761 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "ne peut repérer le fichiers des specs %s\n" #: gcc.c:1830 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "renommé les specs %s à %s\n" #: gcc.c:1832 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "spec est « %s »\n" "\n" #: gcc.c:2249 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.c:2613 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "Aller de l'avant? (y ou n) " #: gcc.c:2753 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:2955 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Usage: %s [options] fichier...\n" #: gcc.c:2956 msgid "Options:\n" msgstr "Options:\n" #: gcc.c:2958 msgid "" " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" msgstr "" " -pass-exit-codes quitter avec le plus grand code d'erreur de la " "phase\n" #: gcc.c:2959 msgid " --help Display this information\n" msgstr " --help afficher l'aide mémoire\n" #: gcc.c:2960 msgid "" " --target-help Display target specific command line options\n" msgstr "" " --target-help afficher les options spécifiques de la ligne de " "commande\n" #: gcc.c:2961 msgid "" " --" "help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocument" "ed}}[,...]\n" msgstr "" #: gcc.c:2962 msgid "" " Display specific types of command line options\n" msgstr "" " Afficher certains types de lignes de commandes " "spécifiques\n" #: gcc.c:2964 msgid "" " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" msgstr "" " (Utiliser «-v --help» pour afficher les options de la ligne de commande " "des sous-processus)\n" #: gcc.c:2965 msgid " --version Display compiler version information\n" msgstr "" #: gcc.c:2966 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" msgstr "" " -dumpspecs afficher tous les construits des chaînes de " "specs\n" #: gcc.c:2967 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" msgstr " -dumpversion afficher la version du compilateur\n" #: gcc.c:2968 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" msgstr "" " -dumpmachine afficher le processeur ciblé par le compilateur\n" #: gcc.c:2969 msgid "" " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search " "path\n" msgstr "" " -print-search-dirs afficher les répertoires du chemin de recherche " "du compiltateur\n" #: gcc.c:2970 msgid "" " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion " "library\n" msgstr "" " -print-libgcc-file-name afficher le nom de la bibliothèque compagne du " "compilateur\n" #: gcc.c:2971 msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n" msgstr "" " -print-file-name=<lib> afficher le chemin d'accès complet vers la " "bibliothèque <lib>\n" #: gcc.c:2972 msgid "" " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component " "<prog>\n" msgstr "" " -print-prog-name=<prog> afficher le chemin d'accès complet vers le " "composant du compilateur <prog>\n" #: gcc.c:2973 msgid "" " -print-multi-directory Display the root directory for versions of " "libgcc\n" msgstr "" " -print-multi-directory afficher la racine du répertoire des version " "libgcc\n" #: gcc.c:2974 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options " "and\n" " multiple library search directories\n" msgstr "" " -print-multi-lib Afficher la table de projection entre les options " "de\n" " la ligne de commande et les multiples répertoires " "de\n" " recherches des bibliothèques\n" #: gcc.c:2977 msgid "" " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" msgstr "" " -print-multi-os-directory afficher le chemin relatif du répertoire vers " "les librairies de l'OS\n" #: gcc.c:2978 msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n" msgstr " -print-sysroot Affiche le répertoire des bibliothèques cibles\n" #: gcc.c:2979 msgid "" " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find " "headers\n" msgstr "" " -print-sysroot-headers-suffix Affiche le suffixe sysroot utilisé pour " "trouver les en-têtes\n" #: gcc.c:2980 msgid "" " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the " "assembler\n" msgstr "" " -Wa,<options> passer les <options> séparées par des virgules à " "l'assembleur\n" #: gcc.c:2981 msgid "" " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the " "preprocessor\n" msgstr "" " -Wp,<options> passer les <options> séparées par des virgules au " "préprocesseur\n" #: gcc.c:2982 msgid "" " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n" msgstr "" " -Wl,<options> passer les <options> séparées par des virgules à " "l'éditeur de liens\n" #: gcc.c:2983 msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n" msgstr " -Xassembler <arg> passer l'<arg>ument à l'assembleur\n" #: gcc.c:2984 msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n" msgstr " -Xpreprocessor <arg> passer l'<arg>ument au pré-processeur\n" #: gcc.c:2985 msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n" msgstr "" " -Xlinker <argument> passer l'<argument> à l'éditeur de liens\n" #: gcc.c:2986 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" msgstr "" " -save-temps ne pas détruire les fichiers intermédiaires\n" #: gcc.c:2987 msgid " -save-temps=<arg> Do not delete intermediate files\n" msgstr "" #: gcc.c:2988 msgid "" " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n" " prefixes to other gcc components\n" msgstr "" #: gcc.c:2991 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" msgstr "" " -pipe utiliser des pipes au lieu de fichiers " "intermédiares\n" #: gcc.c:2992 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" msgstr "" " -time mesurer le temps d'exécution de chaque sous-" "processus\n" #: gcc.c:2993 msgid "" " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of " "<file>\n" msgstr "" " -specs=<fichier> écraser les specs internes à l'aide du contenu du " "<fichier>\n" #: gcc.c:2994 msgid "" " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n" msgstr "" " -std=<standard> Présumer que les fichiers sources respectent le " "<standard>\n" #: gcc.c:2995 msgid "" " --sysroot=<directory> Use <directory> as the root directory for " "headers\n" " and libraries\n" msgstr "" #: gcc.c:2998 msgid "" " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n" msgstr "" " -B <répertoire> ajouter le <répertoire> aux chemins de recherche " "du compilateur\n" #: gcc.c:2999 msgid "" " -v Display the programs invoked by the compiler\n" msgstr "" " -v afficher les programmes invoqués par le " "compilateur\n" #: gcc.c:3000 msgid "" " -### Like -v but options quoted and commands not " "executed\n" msgstr "" " -### identique à -v mais les options et les commandes " "entre guillemets ne sont pas exécutées\n" #: gcc.c:3001 msgid "" " -E Preprocess only; do not compile, assemble or " "link\n" msgstr "" " -E pré-traiter seulement; ne pas compiler, assembler " "ou éditer les liens\n" #: gcc.c:3002 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" msgstr "" " -S compiler seulement; ne pas assembler ou éditer " "les liens\n" #: gcc.c:3003 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" msgstr "" " -S compiler et assembler, mais ne pas éditer les " "liens\n" #: gcc.c:3004 msgid " -o <file> Place the output into <file>\n" msgstr " -o <fichier> placer la sortie dans le <fichier>\n" #: gcc.c:3005 msgid " -pie Create a position independent executable\n" msgstr "" #: gcc.c:3006 msgid " -shared Create a shared library\n" msgstr " -shared crée une bibliothèque partagée\n" #: gcc.c:3007 msgid "" " -x <language> Specify the language of the following input " "files\n" " Permissible languages include: c c++ assembler " "none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's " "extension\n" msgstr "" " -x <langage> spécifier le langage des fichiers suivants " "d'entrée\n" " Les langages permis sont: c c++ assembler none\n" " « none » signifiant d'utiliser le comportement " "par défaut\n" " en tentant d'identifier le langage par " "l'extension du fichier\n" #: gcc.c:3014 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n" msgstr "" "\n" "Options débutant par -g, -f, -m, -O, -W, ou --param sont automatiquement\n" " passés aux divers sous-processus invoqués par %s. Afin de passer\n" " les autres options à ces processus l'option -W<lettre> doit être utilisé.\n" #: gcc.c:5239 #, c-format msgid "Processing spec (%s), which is '%s'\n" msgstr "" #: gcc.c:6497 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "installés: %s%s\n" #: gcc.c:6500 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "programmes: %s\n" #: gcc.c:6502 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "libraries: %s\n" #: gcc.c:6577 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "Pour les instructons afin de rapporter des anomales, SVP consulter:\n" #: gcc.c:6593 #, c-format msgid "%s %s%s\n" msgstr "%s %s%s\n" #: gcc.c:6596 gcov.c:488 fortran/gfortranspec.c:305 java/jcf-dump.c:1165 msgid "(C)" msgstr "©" #: gcc.c:6597 java/jcf-dump.c:1166 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de copie. Il " "n'y a PAS\n" "GARANTIE; ni implicite pour le MARCHANDAGE ou pour un BUT PARTICULIER.\n" "\n" #: gcc.c:6614 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "" #: gcc.c:6615 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Configuré avec: %s\n" #: gcc.c:6629 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "Modèle de thread: %s\n" #: gcc.c:6640 #, c-format msgid "gcc version %s %s\n" msgstr "gcc version %s %s\n" #: gcc.c:6643 #, c-format msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" msgstr "" #: gcc.c:6897 #, c-format msgid "" "\n" "Linker options\n" "==============\n" "\n" msgstr "" #: gcc.c:6898 #, c-format msgid "" "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" "\n" msgstr "" #: gcc.c:8090 #, c-format msgid "" "Assembler options\n" "=================\n" "\n" msgstr "" "Options de l'assembleur\n" "=================\n" "\n" #: gcc.c:8091 #, c-format msgid "" "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" "\n" msgstr "" #: gcov.c:458 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION]... SOURCE|OBJ...\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : gcov [OPTION]... SOURCE|OBJ...\n" "\n" #: gcov.c:459 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" "Produire les informations de la couverture du code.\n" "\n" #: gcov.c:460 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n" #: gcov.c:461 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr "" " -v, --version exécuter le numéro de <version> de gcc, si " "installée\n" #: gcov.c:462 #, c-format msgid "" " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr "" " -a, --all-blocks afficher l'information pour chaque bloc de " "base\n" #: gcov.c:463 #, c-format msgid "" " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr "" " -b, --branch-probabilities inclure les probabilités de branchement " "dans la sortie\n" #: gcov.c:464 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr "" " -c, --branch-counts donner le décompte de branchements pris\n" " plutôt que les pourcentages\n" #: gcov.c:466 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output ne créer de fichier de sortie\n" #: gcov.c:467 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr "" " -l, --long-file-names utiliser des longs noms de fichiers pour\n" " les fichier sources d'inclusion\n" #: gcov.c:469 #, c-format msgid "" " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr "" " -f, --function-summaries produire un sommaire pour chaque fonction\n" #: gcov.c:470 #, c-format msgid "" " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called " "FILE\n" msgstr "" " -o, --object-directory RÉP|FICHIERS rechercher les fichiers objets dans " "le RÉPertoire ou appellés FICHIERS\n" #: gcov.c:471 #, c-format msgid " -s, --source-prefix DIR Source prefix to elide\n" msgstr "" #: gcov.c:472 #, c-format msgid "" " -r, --relative-only Only show data for relative sources\n" msgstr "" #: gcov.c:473 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr "" " -p, --preserve-paths préserver tous les composants des chemins " "d'accès\n" #: gcov.c:474 #, c-format msgid "" " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr "" " -u, --unconditional-branches afficher les compteurs de branchement " "inconditionnel aussi\n" #: gcov.c:475 #, c-format msgid " -d, --display-progress Display progress information\n" msgstr " -d, --display-progress Affiche les informations de progression\n" #: gcov.c:476 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Pour les instructons afin de rapporter des anomales, SVP consulter:\n" "%s.\n" #: gcov.c:486 #, c-format msgid "gcov %s%s\n" msgstr "gcov %s%s\n" #: gcov.c:490 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de copie. \n" "Il n'y a PAS GARANTIE; ni implicite pour le MARCHANDAGE ou\n" "pour un BUT PARTICULIER.\n" "\n" # I18N #: gcov.c:675 gcov.c:738 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:720 #, c-format msgid "Creating '%s'\n" msgstr "Création de « %s »\n" #: gcov.c:723 #, c-format msgid "Error writing output file '%s'\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de sortie « %s »\n" #: gcov.c:728 #, c-format msgid "Could not open output file '%s'\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »\n" #: gcov.c:734 #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "" #: gcov.c:976 #, c-format msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" msgstr "" #: gcov.c:981 #, c-format msgid "(the message is only displayed one per source file)\n" msgstr "(le message n'est affiché qu'une seule fois par fichier source)\n" #: gcov.c:1006 #, c-format msgid "%s:cannot open graph file\n" msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier de graphe\n" #: gcov.c:1012 #, c-format msgid "%s:not a gcov graph file\n" msgstr "%s: n'est pas un fichier de graphe gcov\n" #: gcov.c:1025 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "" #: gcov.c:1065 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "" #: gcov.c:1196 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s:corrompu\n" #: gcov.c:1203 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s: aucune fonction repérée\n" #: gcov.c:1222 #, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "" #: gcov.c:1229 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s: n'est pas un fichier de données gcov\n" #: gcov.c:1242 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "" #: gcov.c:1248 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" msgstr "%s: estampille ne concorde par avec le fichier de graphe\n" #: gcov.c:1283 #, c-format msgid "%s:unknown function '%u'\n" msgstr "" #: gcov.c:1297 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "" #: gcov.c:1316 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s: débordement\n" #: gcov.c:1362 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "" #: gcov.c:1367 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "" #: gcov.c:1375 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "" #: gcov.c:1583 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "" #: gcov.c:1691 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "Lignes exécutées: %s de %d\n" #: gcov.c:1694 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "" #: gcov.c:1702 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "" #: gcov.c:1709 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "Branchements exécutés: %s de %d\n" #: gcov.c:1713 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "Branchements pris au moins une fois: %s de %d\n" #: gcov.c:1719 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "Pas de branchement\n" #: gcov.c:1721 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "Appels exécutés: %s de %d\n" #: gcov.c:1725 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "Pas d'appel\n" #: gcov.c:1973 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "" #: gcov.c:2167 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "appel %2d a retourné %s\n" # FIXME: c'est de l'assembleur ? #: gcov.c:2172 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "call %2d n'est jamais été exécuté\n" #: gcov.c:2177 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s\n" msgstr "branchement %2d a pris %s%s\n" #: gcov.c:2182 #, c-format msgid "branch %2d never executed\n" msgstr "branchement %2d n'a jamais été exécuté\n" #: gcov.c:2187 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "inconditionnel %2d a pris %s\n" # FIXME: c'est de l'assembleur ? #: gcov.c:2190 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "inconditionnel %2d n'a jamais été exécuté\n" #: gcov.c:2262 #, c-format msgid "Cannot open source file %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier source %s\n" #: gcse.c:2626 msgid "PRE disabled" msgstr "PRE désactivé" #: gcse.c:3175 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE désactivé" #: gengtype-state.c:154 #, c-format msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; %s" msgstr "" #: gengtype-state.c:158 #, c-format msgid "%s:%d: Invalid state file; %s" msgstr "" #. Fatal printf-like message while reading state. This can't be a #. function, because there is no way to pass a va_arg to a variant of #. fatal. #: gengtype-state.c:169 #, c-format msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; " msgstr "" #: gengtype-state.c:174 #, c-format msgid "%s:%d: Invalid state file; " msgstr "" #: gengtype-state.c:699 #, c-format msgid "Option tag unknown" msgstr "" #: gengtype-state.c:754 #, c-format msgid "Unexpected type in write_state_scalar_type" msgstr "Type inattendu dans write_state_scalar_type" #: gengtype-state.c:769 #, c-format msgid "Unexpected type in write_state_string_type" msgstr "Type inattendu dans write_state_string_type" #: gengtype-state.c:973 #, c-format msgid "Unexpected type..." msgstr "Type inattendu..." #: gengtype-state.c:1153 #, c-format msgid "failed to write state trailer [%s]" msgstr "" #: gengtype-state.c:1179 #, c-format msgid "Failed to open file %s for writing state: %s" msgstr "" #: gengtype-state.c:1209 #, c-format msgid "output error when writing state file %s [%s]" msgstr "" #: gengtype-state.c:1212 #, c-format msgid "failed to close state file %s [%s]" msgstr "Échec de la fermeture du fichier d'état %s [%s]" #: gengtype-state.c:1215 #, c-format msgid "failed to rename %s to state file %s [%s]" msgstr "" #: gengtype-state.c:2406 #, c-format msgid "Failed to open state file %s for reading [%s]" msgstr "" #: gengtype-state.c:2444 #, c-format msgid "failed to close read state file %s [%s]" msgstr "" #: incpath.c:76 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "le répertoire « %s » est ignoré car présent deux fois\n" #: incpath.c:79 #, c-format msgid "" " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr "" " car il s'agit d'un répertoire non système dupliquant un répertoire " "système\n" #: incpath.c:83 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "le répertoire « %s » est ignoré car inexistant\n" #: incpath.c:353 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "la recherche pour #include \"...\" débute ici :\n" #: incpath.c:357 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "la recherche pour #include <...> débute ici:\n" #: incpath.c:362 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "Fin de la liste de recherche.\n" #: input.c:48 cp/error.c:1107 msgid "<built-in>" msgstr "<interne>" #. Opening quotation mark. #: intl.c:63 msgid "`" msgstr "" #. Closing quotation mark. #: intl.c:66 msgid "'" msgstr "" #: ipa-pure-const.c:156 msgid "function might be candidate for attribute %<%s%>" msgstr "la fonction attend peut-être l'attribut %<%s%>" #: ipa-pure-const.c:157 msgid "" "function might be candidate for attribute %<%s%> if it is known to return " "normally" msgstr "" #: langhooks.c:374 msgid "At top level:" msgstr "Hors de toute fonction :" #: langhooks.c:394 cp/error.c:2987 #, c-format msgid "In member function %qs" msgstr "Dans la fonction membre %qs" #: langhooks.c:398 cp/error.c:2990 #, c-format msgid "In function %qs" msgstr "Dans la fonction %qs" #: langhooks.c:449 cp/error.c:2940 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d" msgstr "" #: langhooks.c:454 cp/error.c:2945 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d" msgstr "" #: langhooks.c:460 cp/error.c:2951 #, c-format msgid " inlined from %qs" msgstr "" #: loop-iv.c:2966 tree-ssa-loop-niter.c:1908 msgid "assuming that the loop is not infinite" msgstr "" #: loop-iv.c:2967 tree-ssa-loop-niter.c:1909 msgid "cannot optimize possibly infinite loops" msgstr "" #: loop-iv.c:2975 tree-ssa-loop-niter.c:1913 msgid "assuming that the loop counter does not overflow" msgstr "" #: loop-iv.c:2976 tree-ssa-loop-niter.c:1914 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow" msgstr "" #: lto-wrapper.c:183 #, c-format msgid "pex_init failed" msgstr "" #: lto-wrapper.c:214 #, c-format msgid "can't get program status" msgstr "" #: lto-wrapper.c:223 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s], core dumped" msgstr "" #: lto-wrapper.c:226 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s]" msgstr "%s interrompu avec le signal %d [%s]" #: lto-wrapper.c:231 collect2.c:1991 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s returned %d exit status" msgstr "%s a retourné %d comme valeur de sortie" #: lto-wrapper.c:247 #, c-format msgid "deleting LTRANS file %s" msgstr "suppression du fichier LTRANS %s" #: lto-wrapper.c:269 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "" #: lto-wrapper.c:274 #, c-format msgid "could not write to temporary file %s" msgstr "impossible d'écrire dans le fichier temporaire %s" #: lto-wrapper.c:321 #, c-format msgid "malformed COLLECT_GCC_OPTIONS" msgstr "COLLECT_GCC_OPTIONS non conforme" #: lto-wrapper.c:445 #, c-format msgid "environment variable COLLECT_GCC must be set" msgstr "la variable d'environnement COLLECT_GCC doit être définie" #: lto-wrapper.c:448 #, c-format msgid "environment variable COLLECT_GCC_OPTIONS must be set" msgstr "la variable d'environnement COLLECT_GCC_OPTIONS doit être définie" #: lto-wrapper.c:734 #, c-format msgid "fopen: %s" msgstr "" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:199 msgid "This switch lacks documentation" msgstr "Cette option manque de documentation" #: opts.c:1028 msgid "[default]" msgstr "[par défaut]" #: opts.c:1039 msgid "[enabled]" msgstr "[activé]" #: opts.c:1039 msgid "[disabled]" msgstr "[désactivé]" #: opts.c:1058 #, c-format msgid " No options with the desired characteristics were found\n" msgstr "" #: opts.c:1067 #, c-format msgid "" " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s " "front-end\n" msgstr "" #: opts.c:1073 #, c-format msgid "" " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" msgstr "" " Toutes les options aux caractéristiques désirées ont déjà été affichées\n" #: opts.c:1168 msgid "The following options are target specific" msgstr "Les options suivantes sont spécifiques à la cible" #: opts.c:1171 msgid "The following options control compiler warning messages" msgstr "" "Les options suivantes contrôlent les messages d'avertissement du compilateur" #: opts.c:1174 msgid "The following options control optimizations" msgstr "Les options suivantes contrôlent les optimisations" #: opts.c:1177 opts.c:1216 msgid "The following options are language-independent" msgstr "Les options suivantes sont indépendantes du langage" #: opts.c:1180 msgid "The --param option recognizes the following as parameters" msgstr "" #: opts.c:1186 msgid "The following options are specific to just the language " msgstr "" #: opts.c:1188 msgid "The following options are supported by the language " msgstr "Les options suivantes sont prises en charge par le langage " #: opts.c:1199 msgid "The following options are not documented" msgstr "Les options suivantes ne sont documentées" #: opts.c:1201 msgid "The following options take separate arguments" msgstr "Les options suivantes admettent des arguments séparés" #: opts.c:1203 msgid "The following options take joined arguments" msgstr "Les options suivantes admettent des arguments joints" #: opts.c:1214 msgid "The following options are language-related" msgstr "Les options suivantes sont relatives au langage" #: opts.c:2061 msgid "enabled by default" msgstr "" #: plugin.c:782 msgid "Event" msgstr "" #: plugin.c:782 msgid "Plugins" msgstr "" #: plugin.c:814 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless " "you can reproduce it without enabling any plugins.\n" msgstr "" #: reload.c:3812 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "incapable de générer des recharges pour:" #: reload1.c:2120 msgid "this is the insn:" msgstr "ceci est le insn:" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:6102 msgid "could not find a spill register" msgstr "ne peut repérer un registre de déversement" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:7912 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "mode VOID sur une sortie" #: reload1.c:8672 msgid "failure trying to reload:" msgstr "" #: rtl-error.c:118 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "insn non reconnaissable:" #: rtl-error.c:120 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "insn ne satisfait pas à ses contraintes:" #: targhooks.c:1411 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "" #: targhooks.c:1413 msgid "out of memory" msgstr "mémoire épuisée" #: targhooks.c:1428 msgid "created and used with different settings of -fpic" msgstr "créé et utilisé avec des configurations différentes de -fpic" #: targhooks.c:1430 msgid "created and used with different settings of -fpie" msgstr "créé et utilisé avec des configurations différentes de -fpie" #: tlink.c:392 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "collect: lecture de %s\n" #: tlink.c:548 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "collect: recompilation de %s\n" #: tlink.c:632 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "collect: tordage de %s dans %s\n" #: tlink.c:848 #, c-format msgid "collect: relinking\n" msgstr "collect: ré-édition des liens\n" #: toplev.c:342 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "" #: toplev.c:695 #, c-format msgid "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " msgstr "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompilé par GNU C version %s, " #: toplev.c:697 #, c-format msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " msgstr "%s%s%s %sversion %s (%s) compilé par CC, " #: toplev.c:701 #, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n" msgstr "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n" #: toplev.c:703 #, c-format msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" msgstr "" #: toplev.c:705 #, c-format msgid "" "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "" "heuristiques %s%sGGC: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: toplev.c:865 msgid "options passed: " msgstr "options passées: " #: toplev.c:893 msgid "options enabled: " msgstr "options autorisées: " #. Function has not be considered for inlining. This is the code for #. functions that have not been rejected for inlining yet. #: cif-code.def:38 msgid "function not considered for inlining" msgstr "fonction n'a pas été retenue pour l'enlignage" #. Inlining failed owing to unavailable function body. #: cif-code.def:41 msgid "function body not available" msgstr "corps de la fonction n'est pas disponible" #: cif-code.def:45 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "" "fonctions externes enlignes redéfinies n'ont pas été retenues pour " "l'enlignage" #. Function is not inlinable. #: cif-code.def:49 msgid "function not inlinable" msgstr "fonction ne peut être enligne" #. Function is not overwritable. #: cif-code.def:52 msgid "function body can be overwritten at link time" msgstr "" #. Function is not an inlining candidate. #: cif-code.def:55 msgid "function not inline candidate" msgstr "" #: cif-code.def:59 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "--param large-function-growth limite atteinte" #: cif-code.def:61 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" msgstr "" #: cif-code.def:63 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "--param max-inline-insns-single limite atteinte" #: cif-code.def:65 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "" #: cif-code.def:67 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "--param inline-unit-growth limite atteinte" #. Recursive inlining. #: cif-code.def:70 msgid "recursive inlining" msgstr "enlignage récursif" #. Call is unlikely. #: cif-code.def:73 msgid "call is unlikely and code size would grow" msgstr "" #: cif-code.def:77 msgid "function not declared inline and code size would grow" msgstr "" #: cif-code.def:81 msgid "optimizing for size and code size would grow" msgstr "" #. Caller and callee disagree on the arguments. #: cif-code.def:84 msgid "mismatched arguments" msgstr "arguments non-concordants" #: cif-code.def:88 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "" #: cif-code.def:92 msgid "indirect function call with a yet undetermined callee" msgstr "" #. We can't inline different EH personalities together. #: cif-code.def:95 msgid "exception handling personality mismatch" msgstr "" #. We can't inline if the callee can throw non-call exceptions but the #. caller cannot. #: cif-code.def:99 msgid "non-call exception handling mismatch" msgstr "" #. We can't inline because of mismatched target specific options. #: cif-code.def:102 msgid "target specific option mismatch" msgstr "" #. We can't inline because of mismatched optimization levels. #: cif-code.def:105 msgid "optimization level attribute mismatch" msgstr "" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:33 msgid "fatal error: " msgstr "erreur fatale: " #: diagnostic.def:34 msgid "internal compiler error: " msgstr "erreur interne du compilateur: " #: diagnostic.def:35 msgid "error: " msgstr "erreur: " #: diagnostic.def:36 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "désolé, pas implanté: " #: diagnostic.def:37 msgid "warning: " msgstr "attention : " #: diagnostic.def:38 msgid "anachronism: " msgstr "anachronisme: " #: diagnostic.def:39 msgid "note: " msgstr "note: " #: diagnostic.def:40 msgid "debug: " msgstr "mise au point: " #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the #. prefix does not matter. #: diagnostic.def:43 msgid "pedwarn: " msgstr "" #: diagnostic.def:44 msgid "permerror: " msgstr "" #: params.def:46 msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable" msgstr "" #: params.def:63 msgid "" "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" msgstr "" "Le nombre maximum d'instructions dans une fonction simple éligible au type " "enligne" #: params.def:75 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" msgstr "" "Le nombre maximum d'instructions lorsqu'automatiquement de type enligne" #: params.def:80 msgid "" "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive " "inlining" msgstr "" #: params.def:85 msgid "" "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via " "recursive inlining" msgstr "" #: params.def:90 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" msgstr "" #: params.def:95 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" msgstr "" #: params.def:100 msgid "" "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds " "the parameter" msgstr "" #: params.def:108 msgid "" "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner" msgstr "" #: params.def:114 msgid "" "Probability that COMDAT function will be shared with different compilation " "unit" msgstr "" #: params.def:120 msgid "" "Maximum probability of the entry BB of split region (in percent relative to " "entry BB of the function) to make partial inlining happen" msgstr "" #: params.def:127 msgid "" "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times " "that an individual variable will be expanded during loop unrolling" msgstr "" #: params.def:133 msgid "" "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be " "considered for vectorization" msgstr "" #: params.def:144 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" msgstr "" "Le nombre maximum d'instructions à considérer pour remplir une slot délai" #: params.def:155 msgid "" "The maximum number of instructions to consider to find accurate live " "register information" msgstr "" "Le nombre maximum d'instructions à considérer pour repérer un registre " "d'information actif et précis" #: params.def:165 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" msgstr "" "La longueur maximale de la liste des opération en attente d'ordonnancement" #: params.def:172 msgid "" "The maximum number of backtrack attempts the scheduler should make when " "modulo scheduling a loop" msgstr "" #: params.def:177 msgid "The size of function body to be considered large" msgstr "La taille du corps de la fonction est considéré comme étant grande" #: params.def:181 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" msgstr "" "Croissance maximal en raison de l'enlignage d'une grande fonction (en " "pourcent)" #: params.def:185 msgid "The size of translation unit to be considered large" msgstr "" #: params.def:189 msgid "" "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" msgstr "" #: params.def:193 msgid "" "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural " "constant propagation (in percent)" msgstr "" #: params.def:197 msgid "" "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single " "call" msgstr "" #: params.def:201 msgid "The size of stack frame to be considered large" msgstr "" #: params.def:205 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)" msgstr "" #: params.def:212 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" msgstr "La taille maximale de mémoire à être alloué par GCSE" #: params.def:219 msgid "The maximum ratio of insertions to deletions of expressions in GCSE" msgstr "" #: params.def:230 msgid "" "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after " "reload" msgstr "" #: params.def:237 msgid "" "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing " "redundancy elimination after reload" msgstr "" #: params.def:245 msgid "" "Scaling factor in calculation of maximum distance an expression can be moved " "by GCSE optimizations" msgstr "" #: params.def:251 msgid "" "Cost at which GCSE optimizations will not constraint the distance an " "expression can travel" msgstr "" #: params.def:259 msgid "" "Maximum depth of search in the dominator tree for expressions to hoist" msgstr "" #: params.def:271 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgstr "" "Le nombre maximum d'instructions à considérer à inclure dans une boucle" #: params.def:277 msgid "" "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" msgstr "" "Le nombre maximum d'instructions à considérer à inclure dans une boucle en " "moyenne" #: params.def:282 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" msgstr "Le nombre maximum d'instructions à inclure dans une boucle simple" #: params.def:287 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" msgstr "Le nombre maximum d'insns de boucle réduite" #: params.def:292 msgid "The maximum number of peelings of a single loop" msgstr "Le nombre maxium de passes de réduction d'une boucle simple" #: params.def:297 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" msgstr "Le nombre maximum d'insns d'une boucle complètement réduite" #: params.def:302 msgid "" "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" msgstr "" "Le nombre maximum de réductions d'une boucle simple qui a été complètement " "réduite" #: params.def:307 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" msgstr "" "Le nombre maximum d'insns d'une boucle réduite qui tourne une seule fois" #: params.def:312 msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel" msgstr "" #: params.def:318 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" msgstr "Le nombre maximum d'insns d'une boucle sans branchement" #: params.def:323 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" msgstr "Le nombre maximum de non branchement dans une boucle simple" #: params.def:330 msgid "" "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis " "algorithm evaluates" msgstr "" #: params.def:336 msgid "" "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations" msgstr "" #: params.def:342 msgid "" "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for " "scheduling a loop" msgstr "" #: params.def:347 msgid "" "The minimum value of stage count that swing modulo scheduler will generate." msgstr "" #: params.def:351 msgid "" "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking " "conflicts using DFA" msgstr "" #: params.def:355 msgid "" "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo " "scheduler" msgstr "" #: params.def:360 msgid "" "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in " "program given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "" "Sélectionner la fraction du décompte maximal de répétition du bloc de base " "dans le programme selon le bloc de bsae donné doit être considéré comme " "chaud « hot »" #: params.def:364 msgid "" "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in " "function given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "" "Sélectionner la fraction de la fréquence maximale d'exécutions du bloc de " "base dans la fonction selon le bloc de bsae donné doit être considéré comme " "chaud « hot »" #: params.def:369 msgid "" "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in " "function given basic block get alignment" msgstr "" #: params.def:374 msgid "" "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop " "alignement." msgstr "" #: params.def:390 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" msgstr "" #: params.def:394 msgid "" "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be " "covered by trace formation. Used when profile feedback is available" msgstr "" "Le pourcentage de fonction, pondéré par la fréquence d'exécutions, qui doit " "être couvert la formation de la trace. Utilisé lorsque le feedback par " "profile est disponible" #: params.def:398 msgid "" "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be " "covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" msgstr "" "Le pourcentage de fonction, pondéré par la fréquence d'exécutions, qui doit " "être couvert la formation de la trace. Utilisé lorsque le feedback par " "profilage n'est disponible" #: params.def:402 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" msgstr "" "Croissance maximal du code en raison de duplication de queue (en pourcent)" #: params.def:406 msgid "" "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than " "this threshold (in percent)" msgstr "" "Stopper la croissance renversée si la probabilité inverse des meilleures " "bordures est inférieure à ce seuil (en pourcent)" #: params.def:410 msgid "" "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this " "threshold (in percent). Used when profile feedback is available" msgstr "" "Stopper la croissance anticipée si la probabilité des meilleures bordures " "est inférieure à ce seuil (en pourcent). Utilisé lorsque le feedback par " "profilage est disponible" #: params.def:414 msgid "" "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this " "threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" msgstr "" "Stopper la croissance anticipée si la probabilité des meilleures bordures " "est inférieure à ce seuil (en pourcent). Utilisé lorsque le feedback par " "profilage n'est pas disponible" #: params.def:420 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" msgstr "Le nombre maximum de bordures à considérer pour les sauts croisés" #: params.def:426 msgid "" "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" msgstr "" #: params.def:432 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" msgstr "" #: params.def:438 msgid "" "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" msgstr "" #: params.def:444 msgid "The maximum length of path considered in cse" msgstr "La longueur maximale des chemins considérés dans cse" #: params.def:448 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" msgstr "" #: params.def:455 msgid "" "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" msgstr "" #: params.def:464 msgid "" "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv " "optimizations" msgstr "" #: params.def:472 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" msgstr "" #: params.def:480 msgid "" "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove " "unused ivs during its optimization" msgstr "" #: params.def:485 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" msgstr "" #: params.def:490 msgid "" "Bound on the complexity of the expressions in the scalar evolutions analyzer" msgstr "" #: params.def:495 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:500 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:505 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:510 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:515 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:520 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:525 msgid "" "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints" msgstr "" #: params.def:530 msgid "" "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop " "versioning for alignment check" msgstr "" #: params.def:535 msgid "" "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop " "versioning for alias check" msgstr "" #: params.def:540 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" msgstr "Le nombre maximum de localisations mémoire enregistrées par cselib" #: params.def:553 msgid "" "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the " "total size of the heap" msgstr "" "L'expansion minimale des tas pour lancer la collecte des rebuts, en " "pourcentage de la taille totale du tas." #: params.def:558 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" msgstr "" "La taille minimale du tas avant de lancer la collecte des rebuts, en kilo-" "octets." #: params.def:566 msgid "" "The maximum number of instructions to search backward when looking for " "equivalent reload" msgstr "" "Le nombre maximum d'instructions à rechercher antérieurement lors d'une " "recherche d'une recharge équivalente" #: params.def:571 msgid "" "Target block's relative execution frequency (as a percentage) required to " "sink a statement" msgstr "" #: params.def:576 params.def:586 msgid "" "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock " "scheduling" msgstr "" #: params.def:581 params.def:591 msgid "" "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock " "scheduling" msgstr "" #: params.def:596 msgid "" "The minimum probability of reaching a source block for interblock " "speculative scheduling" msgstr "" #: params.def:601 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions" msgstr "" #: params.def:606 msgid "" "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative " "motion" msgstr "" #: params.def:611 msgid "" "The minimal probability of speculation success (in percents), so that " "speculative insn will be scheduled." msgstr "" #: params.def:616 msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling" msgstr "" #: params.def:621 msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled" msgstr "" #: params.def:626 msgid "" "Maximum number of instructions in the ready list that are considered " "eligible for renaming" msgstr "" #: params.def:631 msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load" msgstr "" #: params.def:636 msgid "" "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" msgstr "" #: params.def:645 msgid "The upper bound for sharing integer constants" msgstr "" #: params.def:664 msgid "" "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual " "renames" msgstr "" #: params.def:669 msgid "" "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames" msgstr "" #: params.def:674 msgid "" "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" msgstr "" #: params.def:692 msgid "" "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated " "when threading jumps" msgstr "" #: params.def:701 msgid "" "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the " "structure as a single variable" msgstr "" #: params.def:706 msgid "" "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by " "the scheduler during the first scheduling pass" msgstr "" #: params.def:712 msgid "Maximum number of active local stores in RTL dead store elimination" msgstr "" #: params.def:722 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed" msgstr "" #: params.def:729 msgid "The number of prefetches that can run at the same time" msgstr "" #: params.def:736 msgid "The size of L1 cache" msgstr "La taille du cache L1" #: params.def:743 msgid "The size of L1 cache line" msgstr "" #: params.def:750 msgid "The size of L2 cache" msgstr "" #: params.def:761 msgid "Whether to use canonical types" msgstr "" #: params.def:766 msgid "" "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization" msgstr "" #: params.def:776 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function" msgstr "" #: params.def:781 msgid "Max loops number for regional RA" msgstr "" #: params.def:786 msgid "Max size of conflict table in MB" msgstr "" #: params.def:791 msgid "" "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion" msgstr "" #: params.def:799 msgid "" "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch " "conversion to take place" msgstr "" #: params.def:807 msgid "size of tiles for loop blocking" msgstr "" #: params.def:814 msgid "maximum number of parameters in a SCoP" msgstr "" #: params.def:821 msgid "" "maximum number of basic blocks per function to be analyzed by Graphite" msgstr "" #: params.def:827 msgid "" "Maximum number of datarefs in loop for building loop data dependencies" msgstr "" #: params.def:834 msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion" msgstr "" #: params.def:840 msgid "" "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP " "vectorization" msgstr "" #: params.def:845 msgid "" "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an " "unknown trip count" msgstr "" #: params.def:851 msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop" msgstr "" #: params.def:858 msgid "Max. size of var tracking hash tables" msgstr "" #: params.def:866 msgid "Max. recursion depth for expanding var tracking expressions" msgstr "" #: params.def:873 msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn" msgstr "" #: params.def:878 msgid "" "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer " "to an aggregate with" msgstr "" #: params.def:884 msgid "" "Size in bytes after which thread-local aggregates should be instrumented " "with the logging functions instead of save/restore pairs" msgstr "" #: params.def:891 msgid "" "Maximum size of a list of values associated with each parameter for " "interprocedural constant propagation" msgstr "" #: params.def:897 msgid "" "Threshold ipa-cp opportunity evaluation that is still considered beneficial " "to clone." msgstr "" #: params.def:905 msgid "Number of partitions the program should be split to" msgstr "" #: params.def:910 msgid "Minimal size of a partition for LTO (in estimated instructions)" msgstr "" #: params.def:917 msgid "" "Maximum number of namespaces to search for alternatives when name lookup " "fails" msgstr "" #: params.def:924 msgid "Maximum number of conditional store pairs that can be sunk" msgstr "" #: params.def:932 msgid "" "The smallest number of different values for which it is best to use a jump-" "table instead of a tree of conditional branches, if 0, use the default for " "the machine" msgstr "" #: params.def:940 msgid "Allow new data races on loads to be introduced" msgstr "" #: params.def:945 msgid "Allow new data races on stores to be introduced" msgstr "" #: params.def:950 msgid "Allow new data races on packed data loads to be introduced" msgstr "" #: params.def:955 msgid "Allow new data races on packed data stores to be introduced" msgstr "" #: params.def:961 msgid "" "Set the maximum number of instructions executed in parallel in reassociated " "tree. If 0, use the target dependent heuristic." msgstr "" #: params.def:967 msgid "Maximum amount of similar bbs to compare a bb with" msgstr "" #: params.def:972 msgid "Maximum amount of iterations of the pass over a function" msgstr "" #: params.def:979 msgid "" "Maximum number of strings for which strlen optimization pass will track " "string lengths" msgstr "" #: c-family/c-format.c:367 msgid "format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:368 msgid "field width specifier" msgstr "" #: c-family/c-format.c:369 msgid "field precision specifier" msgstr "" #: c-family/c-format.c:483 c-family/c-format.c:507 config/i386/msformat-c.c:49 msgid "' ' flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:483 c-family/c-format.c:507 config/i386/msformat-c.c:49 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:484 c-family/c-format.c:508 c-family/c-format.c:542 #: c-family/c-format.c:605 config/i386/msformat-c.c:50 msgid "'+' flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:484 c-family/c-format.c:508 c-family/c-format.c:542 #: config/i386/msformat-c.c:50 msgid "the '+' printf flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:485 c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:543 #: c-family/c-format.c:581 config/i386/msformat-c.c:51 #: config/i386/msformat-c.c:86 msgid "'#' flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:485 c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:543 #: config/i386/msformat-c.c:51 msgid "the '#' printf flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:510 c-family/c-format.c:579 #: config/i386/msformat-c.c:52 msgid "'0' flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:510 config/i386/msformat-c.c:52 msgid "the '0' printf flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:511 c-family/c-format.c:578 #: c-family/c-format.c:608 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "'-' flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:511 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "the '-' printf flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:488 c-family/c-format.c:561 config/i386/msformat-c.c:54 #: config/i386/msformat-c.c:74 msgid "''' flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:488 config/i386/msformat-c.c:54 msgid "the ''' printf flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:489 c-family/c-format.c:562 msgid "'I' flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:489 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:490 c-family/c-format.c:512 c-family/c-format.c:559 #: c-family/c-format.c:582 c-family/c-format.c:609 config/sol2-c.c:45 #: config/i386/msformat-c.c:55 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "field width" msgstr "largeur de champ" #: c-family/c-format.c:490 c-family/c-format.c:512 config/sol2-c.c:45 #: config/i386/msformat-c.c:55 msgid "field width in printf format" msgstr "largeur de champ dans le format de printf" #: c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:513 c-family/c-format.c:545 #: config/i386/msformat-c.c:56 msgid "precision" msgstr "précision" #: c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:513 c-family/c-format.c:545 #: config/i386/msformat-c.c:56 msgid "precision in printf format" msgstr "précision dans le format de printf" #: c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:514 c-family/c-format.c:546 #: c-family/c-format.c:560 c-family/c-format.c:612 config/sol2-c.c:46 #: config/i386/msformat-c.c:57 config/i386/msformat-c.c:73 msgid "length modifier" msgstr "modificateur de longueur" #: c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:514 c-family/c-format.c:546 #: config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57 msgid "length modifier in printf format" msgstr "modificateur de longueur dans le format printf" #: c-family/c-format.c:544 msgid "'q' flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:544 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:556 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "assignment suppression" msgstr "suppression d'affectation" #: c-family/c-format.c:556 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "options de scanf pour la suppression d'affectation" #: c-family/c-format.c:557 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "'a' flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:557 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:558 msgid "'m' flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:558 msgid "the 'm' scanf flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:559 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "field width in scanf format" msgstr "largeur de champ dans le format de scanf" #: c-family/c-format.c:560 config/i386/msformat-c.c:73 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "modificateur de longueur dans le format de scanf" #: c-family/c-format.c:561 config/i386/msformat-c.c:74 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:562 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:577 msgid "'_' flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:577 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:578 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:579 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:580 c-family/c-format.c:604 msgid "'^' flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:580 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:581 config/i386/msformat-c.c:86 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:582 msgid "field width in strftime format" msgstr "largeur de champ dans le format de strftime" #: c-family/c-format.c:583 msgid "'E' modifier" msgstr "" #: c-family/c-format.c:583 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "" #: c-family/c-format.c:584 msgid "'O' modifier" msgstr "" #: c-family/c-format.c:584 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "" #: c-family/c-format.c:585 msgid "the 'O' modifier" msgstr "" #: c-family/c-format.c:603 msgid "fill character" msgstr "caractère de remplissage" #: c-family/c-format.c:603 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "caractère de remplissage dans le format de strfmon" #: c-family/c-format.c:604 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:605 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:606 msgid "'(' flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:606 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:607 msgid "'!' flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:607 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:608 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "" #: c-family/c-format.c:609 msgid "field width in strfmon format" msgstr "largeur de champ dans le format de strfmon" #: c-family/c-format.c:610 msgid "left precision" msgstr "précision de gauche" #: c-family/c-format.c:610 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "précision de gauche dans le format de strfmon" #: c-family/c-format.c:611 msgid "right precision" msgstr "précision de droite" #: c-family/c-format.c:611 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "précision de droite dans le format de strfmon" #: c-family/c-format.c:612 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "modificateur de longueur dans le format de strfmon" #. Handle deferred options from command-line. #: c-family/c-opts.c:1357 fortran/cpp.c:581 msgid "<command-line>" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:345 msgid "<type-error>" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:384 msgid "<unnamed-unsigned:" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:385 msgid "<unnamed-signed:" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:388 msgid "<unnamed-float:" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:391 msgid "<unnamed-fixed:" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:406 msgid "<typedef-error>" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:419 msgid "<tag-error>" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:1228 msgid "<erroneous-expression>" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:1232 cp/cxx-pretty-print.c:153 msgid "<return-value>" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:2138 cp/error.c:1802 cp/error.c:2713 msgid "<unknown>" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:5042 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "valeur %%H invalide" #: config/alpha/alpha.c:5063 config/bfin/bfin.c:1423 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "valeur %%J invalide" #: config/alpha/alpha.c:5093 config/ia64/ia64.c:5295 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "valeur %%r invalide" #: config/alpha/alpha.c:5103 config/ia64/ia64.c:5249 #: config/rs6000/rs6000.c:15017 config/xtensa/xtensa.c:2350 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "valeur %%R invalide" #: config/alpha/alpha.c:5109 config/rs6000/rs6000.c:14936 #: config/xtensa/xtensa.c:2317 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "valeur %%N invalide" #: config/alpha/alpha.c:5117 config/rs6000/rs6000.c:14964 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "valeur %%P invalide" #: config/alpha/alpha.c:5125 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "valeur %%h invalide" #: config/alpha/alpha.c:5133 config/xtensa/xtensa.c:2343 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "valeur %%L invalide" #: config/alpha/alpha.c:5172 config/rs6000/rs6000.c:14918 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "valeur %%m invalide" #: config/alpha/alpha.c:5180 config/rs6000/rs6000.c:14926 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "valeur %%M invalide" #: config/alpha/alpha.c:5224 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "valeur %%U invalide" #: config/alpha/alpha.c:5232 config/alpha/alpha.c:5243 #: config/rs6000/rs6000.c:15025 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "valeur %%s invalide" #: config/alpha/alpha.c:5254 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "valeur %%C invalide" #: config/alpha/alpha.c:5291 config/rs6000/rs6000.c:14783 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "valeur %%E invalide" #: config/alpha/alpha.c:5316 config/alpha/alpha.c:5364 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "relocalisation unspec inconnue" #: config/alpha/alpha.c:5325 config/cr16/cr16.c:1537 #: config/rs6000/rs6000.c:15374 config/spu/spu.c:1744 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "valeur %%xn invalide" #: config/arm/arm.c:17120 config/arm/arm.c:17138 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "" #: config/arm/arm.c:17126 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "" #: config/arm/arm.c:17257 #, c-format msgid "Unsupported operand for code '%c'" msgstr "" #: config/arm/arm.c:17305 #, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "" #: config/arm/arm.c:17362 config/arm/arm.c:17384 config/arm/arm.c:17394 #: config/arm/arm.c:17404 config/arm/arm.c:17414 config/arm/arm.c:17453 #: config/arm/arm.c:17471 config/arm/arm.c:17506 config/arm/arm.c:17525 #: config/arm/arm.c:17540 config/arm/arm.c:17567 config/arm/arm.c:17574 #: config/arm/arm.c:17592 config/arm/arm.c:17599 config/arm/arm.c:17607 #: config/arm/arm.c:17628 config/arm/arm.c:17635 config/arm/arm.c:17760 #: config/arm/arm.c:17767 config/arm/arm.c:17790 config/arm/arm.c:17797 #: config/bfin/bfin.c:1436 config/bfin/bfin.c:1443 config/bfin/bfin.c:1450 #: config/bfin/bfin.c:1457 config/bfin/bfin.c:1466 config/bfin/bfin.c:1473 #: config/bfin/bfin.c:1480 config/bfin/bfin.c:1487 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "" #: config/arm/arm.c:17466 #, c-format msgid "instruction never executed" msgstr "" #: config/arm/arm.c:17809 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "" #: config/arm/arm.c:20411 msgid "function parameters cannot have __fp16 type" msgstr "" #: config/arm/arm.c:20421 msgid "functions cannot return __fp16 type" msgstr "" #: config/avr/avr.c:1816 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "" #: config/avr/avr.c:1969 msgid "operands to %T/%t must be reg + const_int:" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2007 config/avr/avr.c:2062 msgid "bad address, not an I/O address:" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2016 msgid "bad address, not a constant:" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2034 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "adresse erronée, pas (reg+disp):" #: config/avr/avr.c:2041 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2052 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "erreur internal du compilateur. Adresse erronée:" #: config/avr/avr.c:2082 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "erreur internal du compilateur. Mode inconnu:" #: config/avr/avr.c:2881 config/avr/avr.c:3454 config/avr/avr.c:3740 msgid "invalid insn:" msgstr "insn invalide:" #: config/avr/avr.c:2910 config/avr/avr.c:2985 config/avr/avr.c:3028 #: config/avr/avr.c:3047 config/avr/avr.c:3138 config/avr/avr.c:3307 #: config/avr/avr.c:3517 config/avr/avr.c:3633 config/avr/avr.c:3769 #: config/avr/avr.c:3860 config/avr/avr.c:3982 msgid "incorrect insn:" msgstr "insn incoorect:" #: config/avr/avr.c:3062 config/avr/avr.c:3223 config/avr/avr.c:3378 #: config/avr/avr.c:3586 config/avr/avr.c:3679 config/avr/avr.c:3916 #: config/avr/avr.c:4037 msgid "unknown move insn:" msgstr "insn de déplacement inconnu:" #: config/avr/avr.c:4451 msgid "bad shift insn:" msgstr "décalage insn erroné:" #: config/avr/avr.c:4559 config/avr/avr.c:5040 config/avr/avr.c:5455 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "erreur internal du compilateur. Décalage incorrect:" #: config/bfin/bfin.c:1385 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "valeur %%j invalide" #: config/bfin/bfin.c:1578 config/c6x/c6x.c:2290 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "" #: config/cris/cris.c:579 config/moxie/moxie.c:111 final.c:3129 final.c:3131 #: fold-const.c:287 gcc.c:4609 gcc.c:4623 loop-iv.c:2968 loop-iv.c:2977 #: rtl-error.c:103 toplev.c:346 tree-ssa-loop-niter.c:1917 tree-vrp.c:6018 #: cp/typeck.c:5347 java/expr.c:390 lto/lto-object.c:184 lto/lto-object.c:282 #: lto/lto-object.c:339 lto/lto-object.c:363 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:630 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "type d'index inattendu dans cris_print_index" #: config/cris/cris.c:647 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "type de base inattendu dans cris_print_base" #: config/cris/cris.c:711 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « b »" #: config/cris/cris.c:728 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "" #: config/cris/cris.c:747 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "" #: config/cris/cris.c:780 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « p »" #: config/cris/cris.c:819 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « z »" #: config/cris/cris.c:883 config/cris/cris.c:917 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « H »" #: config/cris/cris.c:893 msgid "bad register" msgstr "registre erroné" #: config/cris/cris.c:937 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « e »" #: config/cris/cris.c:954 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « m »" #: config/cris/cris.c:979 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « A »" #: config/cris/cris.c:1002 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « D »" #: config/cris/cris.c:1016 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « T »" #: config/cris/cris.c:1036 config/moxie/moxie.c:181 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "opérande invalide pour le modificateur de lettre" #: config/cris/cris.c:1093 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "opérande multiplicative inattendue" #: config/cris/cris.c:1113 config/moxie/moxie.c:206 msgid "unexpected operand" msgstr "opérande inattendue" #: config/cris/cris.c:1152 config/cris/cris.c:1162 msgid "unrecognized address" msgstr "adresse non reconnue" #: config/cris/cris.c:2435 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "supposée constante non reconnue" #: config/cris/cris.c:2812 config/cris/cris.c:2876 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "effets de bord inattendue dans l'adresse" #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, #. right? #: config/cris/cris.c:3711 msgid "unidentifiable call op" msgstr "" #: config/cris/cris.c:3763 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" msgstr "le registre n'est pas initialisé" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/epiphany/epiphany.c:1196 config/m32r/m32r.c:2217 #: config/sparc/sparc.c:8308 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "opérande invalide pour le code de sortie" #: config/fr30/fr30.c:503 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand_address: adresse non traitée" #: config/fr30/fr30.c:527 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand: code %%p non reconnue" #: config/fr30/fr30.c:547 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand: code %%b non reconnue" #: config/fr30/fr30.c:568 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand: code %%B non reconnu" #: config/fr30/fr30.c:576 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand: opérande invalide pour code %%A" #: config/fr30/fr30.c:593 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand: code %%x invalide" #: config/fr30/fr30.c:600 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand: code %%F invalide" #: config/fr30/fr30.c:617 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand: code inconnu" #: config/fr30/fr30.c:645 config/fr30/fr30.c:654 config/fr30/fr30.c:665 #: config/fr30/fr30.c:678 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand: MEM non traité" #: config/frv/frv.c:2532 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2543 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2582 config/frv/frv.c:2592 config/frv/frv.c:2601 #: config/frv/frv.c:2622 config/frv/frv.c:2627 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2713 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2789 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2850 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2858 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2874 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2888 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2936 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2949 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2970 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2988 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "" #: config/frv/frv.c:3008 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "" #: config/frv/frv.c:3039 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "" #: config/frv/frv.c:3044 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand: code inconnu" #: config/frv/frv.c:4450 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "" #: config/frv/frv.c:4577 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "" #: config/frv/frv.c:4719 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "" #: config/i386/i386.c:13272 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "UNSPEC invalide comme opérande" #: config/i386/i386.c:13896 #, c-format msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references" msgstr "" #: config/i386/i386.c:13994 config/i386/i386.c:14069 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code '%c'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14064 #, c-format msgid "invalid operand type used with operand code '%c'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14145 config/i386/i386.c:14185 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14211 #, c-format msgid "" "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14221 #, c-format msgid "" "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14239 #, c-format msgid "" "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" msgstr "" "l'opérande n'est ni une constante ni du code de condition, code d'opérande " "invalide « c »" #: config/i386/i386.c:14249 #, c-format msgid "" "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14264 #, c-format msgid "" "operand is not an offsettable memory reference, invalid operand code 'H'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14359 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14389 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14444 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "contrainte invalide pour l'opérande" #: config/i386/i386.c:23485 msgid "unknown insn mode" msgstr "mode insn inconnu" #: config/i386/i386-interix.h:78 config/i386/i386.opt:228 msgid "Use native (MS) bitfield layout" msgstr "Utiliser une configuration de champ de bits native (MS)" #: config/i386/i386-interix.h:79 msgid "Use gcc default bitfield layout" msgstr "Utiliser la configuration par défaut de gcc pour les champs de bits" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:61 #, c-format msgid "environment variable DJGPP not defined" msgstr "variable d'environment DJGPP non définie" #: config/i386/xm-djgpp.h:63 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" msgstr "variable d'environment DJGPP pointe sur un fichier manquant « %s »" #: config/i386/xm-djgpp.h:66 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" msgstr "variable d'environment DJGPP pointe vers un fichier corrompu « %s »" #: config/ia64/ia64.c:5177 #, c-format msgid "invalid %%G mode" msgstr "" #: config/ia64/ia64.c:5347 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand: code inconnu" #: config/ia64/ia64.c:10916 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "" #: config/ia64/ia64.c:10919 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "" #: config/ia64/ia64.c:10932 config/ia64/ia64.c:10943 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "" #: config/iq2000/iq2000.c:3130 config/tilegx/tilegx.c:5133 #: config/tilepro/tilepro.c:4696 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "opérande %%P invalide" #: config/iq2000/iq2000.c:3138 config/rs6000/rs6000.c:14954 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "valeur %%p invalide" #: config/iq2000/iq2000.c:3195 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "utilisation invalide de %%d, %%x, ou %%X" #: config/lm32/lm32.c:521 #, c-format msgid "only 0.0 can be loaded as an immediate" msgstr "" #: config/lm32/lm32.c:591 msgid "bad operand" msgstr "opérande erronée" #: config/lm32/lm32.c:603 msgid "can't use non gp relative absolute address" msgstr "" #: config/lm32/lm32.c:607 msgid "invalid addressing mode" msgstr "mode d'adressage invalide" #: config/m32r/m32r.c:2066 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "opérande invalide pour le code %%s" #: config/m32r/m32r.c:2073 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "opérande invalide pour le code %%p" #: config/m32r/m32r.c:2096 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "opérande invalide pour le code %%R" #: config/m32r/m32r.c:2119 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "opérande invalide pour le code %%H/%%L" #: config/m32r/m32r.c:2128 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "insn erroné pour « A »" #: config/m32r/m32r.c:2175 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "opérande invalide pour le code %%T/%%B" #: config/m32r/m32r.c:2190 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "opérande invalide pour le code %%U" #: config/m32r/m32r.c:2198 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "opérande invalide pour le code %%N" #: config/m32r/m32r.c:2231 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "pré-incrément d'adresse n'est pas un registre" #: config/m32r/m32r.c:2238 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "pré-décrément d'adresse n'est pas un registre" #: config/m32r/m32r.c:2245 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "post-incrément d'adresse n'est pas un registre" #: config/m32r/m32r.c:2321 config/m32r/m32r.c:2335 #: config/rs6000/rs6000.c:24557 msgid "bad address" msgstr "adresse erronée" #: config/m32r/m32r.c:2340 msgid "lo_sum not of register" msgstr "lo_sum n'est pas un registre" #: config/mep/mep.c:3358 #, c-format msgid "invalid %%L code" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1734 #, c-format msgid "unknown punctuation '%c'" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1743 #, c-format msgid "null pointer" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1778 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" msgstr "PRINT_OPERAND insn invalide pour %%C" #: config/microblaze/microblaze.c:1807 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" msgstr "PRINT_OPERAND insn invalide pour %%N" #: config/microblaze/microblaze.c:1827 config/microblaze/microblaze.c:1988 msgid "insn contains an invalid address !" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1841 config/microblaze/microblaze.c:2028 #: config/xtensa/xtensa.c:2437 msgid "invalid address" msgstr "adresse invalide" #: config/microblaze/microblaze.c:1940 #, c-format msgid "letter %c was found & insn was not CONST_INT" msgstr "" #: config/mips/mips.c:7709 config/mips/mips.c:7730 config/mips/mips.c:7850 #, c-format msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" msgstr "" #: config/mips/mips.c:7787 config/mips/mips.c:7794 config/mips/mips.c:7801 #: config/mips/mips.c:7808 config/mips/mips.c:7868 config/mips/mips.c:7882 #: config/mips/mips.c:7895 config/mips/mips.c:7904 #, c-format msgid "invalid use of '%%%c'" msgstr "" #: config/mips/mips.c:8126 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" msgstr "mips_debugger_offset appellé avec un pointeur non stack/frame/arg" #: config/mmix/mmix.c:1611 config/mmix/mmix.c:1741 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX interne: attendait CONST_INT, pas ceci" #: config/mmix/mmix.c:1690 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX interne: valeur erronée pour « m », pas un CONST_INT" #: config/mmix/mmix.c:1709 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX interne: attendait un registre, pas ceci" #: config/mmix/mmix.c:1719 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX interne: attendait une constante, pas ceci" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1803 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX interne: ne peut décoder cette opérande" #: config/mmix/mmix.c:1860 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX interne: ce n'est pas une adresse reconnue" #: config/mmix/mmix.c:2735 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "" "MMIX interne: tentative de produire incorrectement une condition renversée:" #: config/mmix/mmix.c:2742 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "MMIX interne: quel sorte de CC est-ce?" #: config/mmix/mmix.c:2746 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "MMIX interne: quel sorte de CC est-ce?" #: config/mmix/mmix.c:2810 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "interne MMIX: ce n'est pas une constante:" #: config/picochip/picochip.c:2665 msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2924 msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2970 config/picochip/picochip.c:3002 msgid "Bad address, not (reg+disp):" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:3016 msgid "Bad address, not register:" msgstr "" #: config/rl78/rl78.c:1204 config/rl78/rl78.c:1243 #, c-format msgid "q/Q modifiers invalid for symbol references" msgstr "" #: config/rs6000/host-darwin.c:95 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "Manque d'espace sur la pile.\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:116 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2757 msgid "-mvsx requires hardware floating point" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2762 msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2767 msgid "-mvsx used with little endian code" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2769 msgid "-mvsx needs indexed addressing" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2773 msgid "-mvsx and -mno-altivec are incompatible" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2775 msgid "-mno-altivec disables vsx" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:7323 msgid "bad move" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:14764 #, c-format msgid "invalid %%c value" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:14792 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "valeur %%f invalide" #: config/rs6000/rs6000.c:14801 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "valeur %%F invalide" #: config/rs6000/rs6000.c:14810 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "valeur %%G invalide" #: config/rs6000/rs6000.c:14845 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "valeur %%j invalide" #: config/rs6000/rs6000.c:14855 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "valeur %%J invalide" #: config/rs6000/rs6000.c:14865 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "valeur %%k invalide" #: config/rs6000/rs6000.c:14880 config/xtensa/xtensa.c:2336 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "valeur %%K invalide" #: config/rs6000/rs6000.c:14944 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "valeur %%O invalide" #: config/rs6000/rs6000.c:14991 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "valeur %%q invalide" #: config/rs6000/rs6000.c:15035 #, c-format msgid "invalid %%S value" msgstr "valeur %%S invalide" #: config/rs6000/rs6000.c:15075 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "valeur %%T invalide" #: config/rs6000/rs6000.c:15085 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "valeur %%u invalide" #: config/rs6000/rs6000.c:15094 config/xtensa/xtensa.c:2306 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "valeur %%v invalide" #: config/rs6000/rs6000.c:15176 config/xtensa/xtensa.c:2357 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "valeur %%x invalide" #: config/rs6000/rs6000.c:15322 #, c-format msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:26967 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5140 #, c-format msgid "symbolic memory references are only supported on z10 or later" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5151 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5210 #, c-format msgid "invalid comparison operator for 'E' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5231 #, c-format msgid "invalid reference for 'J' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5245 #, c-format msgid "memory reference expected for 'O' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5256 #, c-format msgid "invalid address for 'O' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5274 #, c-format msgid "memory reference expected for 'R' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5285 #, c-format msgid "invalid address for 'R' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5303 #, c-format msgid "memory reference expected for 'S' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5313 #, c-format msgid "invalid address for 'S' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5333 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'N' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5343 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'M' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5408 #, c-format msgid "invalid constant - try using an output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5411 #, c-format msgid "invalid constant for output modifier '%c'" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5418 #, c-format msgid "invalid expression - try using an output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5421 #, c-format msgid "invalid expression for output modifier '%c'" msgstr "" #: config/score/score.c:1344 #, c-format msgid "invalid operand for code: '%c'" msgstr "" #: config/sh/sh.c:1024 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "" #: config/sh/sh.c:1051 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "" #: config/sh/sh.c:9157 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "" #: config/sh/sh.c:9159 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "" #: config/sh/sh.c:9161 msgid "created and used with different endianness" msgstr "" #: config/sparc/sparc.c:8132 config/sparc/sparc.c:8138 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "opérande %%Y invalide" #: config/sparc/sparc.c:8208 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "opérande %%A invalide" #: config/sparc/sparc.c:8218 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "Opérande %%B invalide" #: config/sparc/sparc.c:8247 config/tilegx/tilegx.c:4936 #: config/tilepro/tilepro.c:4499 #, c-format msgid "invalid %%C operand" msgstr "opérande %%C invalide" #: config/sparc/sparc.c:8264 config/tilegx/tilegx.c:4969 #, c-format msgid "invalid %%D operand" msgstr "opérande %%D invalide" #: config/sparc/sparc.c:8280 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "opérande %%f invalide" #: config/sparc/sparc.c:8294 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "opérande %%s invalide" #: config/sparc/sparc.c:8348 #, c-format msgid "long long constant not a valid immediate operand" msgstr "constante long long n'est pas une opérande immédiate valide" #: config/sparc/sparc.c:8351 #, c-format msgid "floating point constant not a valid immediate operand" msgstr "" "constante en virgule flottante n'est pas une opérande immédiate valide" #: config/stormy16/stormy16.c:1722 config/stormy16/stormy16.c:1793 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.c:1749 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.c:1775 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.c:1807 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand: code inconnu" #: config/tilegx/tilegx.c:4921 config/tilepro/tilepro.c:4484 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "opérande %%c invalide" #: config/tilegx/tilegx.c:4952 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "opérande %%d invalide" #: config/tilegx/tilegx.c:5035 #, c-format msgid "invalid %%H specifier" msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.c:5071 config/tilepro/tilepro.c:4513 #, c-format msgid "invalid %%h operand" msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.c:5083 config/tilepro/tilepro.c:4577 #, c-format msgid "invalid %%I operand" msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.c:5097 config/tilepro/tilepro.c:4591 #, c-format msgid "invalid %%i operand" msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.c:5120 config/tilepro/tilepro.c:4614 #, c-format msgid "invalid %%j operand" msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.c:5151 #, c-format msgid "invalid %%%c operand" msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.c:5166 config/tilepro/tilepro.c:4728 #, c-format msgid "invalid %%N operand" msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.c:5210 #, c-format msgid "invalid operand for 'r' specifier" msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.c:5235 config/tilepro/tilepro.c:4810 #, c-format msgid "unable to print out operand yet; code == %d (%c)" msgstr "" #: config/tilepro/tilepro.c:4549 #, c-format msgid "invalid %%H operand" msgstr "" #: config/tilepro/tilepro.c:4653 #, c-format msgid "invalid %%L operand" msgstr "" #: config/tilepro/tilepro.c:4713 #, c-format msgid "invalid %%M operand" msgstr "" #: config/tilepro/tilepro.c:4756 #, c-format msgid "invalid %%t operand" msgstr "" #: config/tilepro/tilepro.c:4763 #, c-format msgid "invalid %%t operand '" msgstr "" #: config/tilepro/tilepro.c:4784 #, c-format msgid "invalid %%r operand" msgstr "" #: config/v850/v850.c:260 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split a reçu un insn erroné:" #: config/v850/v850.c:843 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single:" #: config/vax/vax.c:452 #, c-format msgid "symbol used with both base and indexed registers" msgstr "" #: config/vax/vax.c:461 #, c-format msgid "symbol with offset used in PIC mode" msgstr "" #: config/vax/vax.c:549 #, c-format msgid "symbol used as immediate operand" msgstr "" #: config/vax/vax.c:1572 msgid "illegal operand detected" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.c:760 config/xtensa/xtensa.c:792 #: config/xtensa/xtensa.c:801 msgid "bad test" msgstr "test erroné" #: config/xtensa/xtensa.c:2294 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "valeur %%D invalide" #: config/xtensa/xtensa.c:2331 msgid "invalid mask" msgstr "masque invalide" #: config/xtensa/xtensa.c:2364 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "valeur %%d invalide" #: config/xtensa/xtensa.c:2385 config/xtensa/xtensa.c:2395 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "valeur %%t/%%b invalide" #: config/xtensa/xtensa.c:2462 msgid "no register in address" msgstr "pas de registre dans l'adresse" #: config/xtensa/xtensa.c:2470 msgid "address offset not a constant" msgstr "décalage d'adresse n'est pas une constante" #: cp/call.c:8299 msgid "candidate 1:" msgstr "candidat 1:" #: cp/call.c:8300 msgid "candidate 2:" msgstr "candidat 2:" #: cp/cxx-pretty-print.c:172 objc/objc-act.c:6176 msgid "<unnamed>" msgstr "" #: cp/cxx-pretty-print.c:2147 msgid "template-parameter-" msgstr "" #: cp/decl2.c:727 msgid "candidates are: %+#D" msgstr "" #: cp/decl2.c:729 cp/pt.c:1752 #, gcc-internal-format msgid "candidate is: %+#D" msgstr "" #: cp/error.c:303 msgid "<missing>" msgstr "" #: cp/error.c:393 msgid "<brace-enclosed initializer list>" msgstr "" #: cp/error.c:395 msgid "<unresolved overloaded function type>" msgstr "" #: cp/error.c:555 msgid "<type error>" msgstr "" #: cp/error.c:658 #, c-format msgid "<anonymous %s>" msgstr "" #. A lambda's "type" is essentially its signature. #: cp/error.c:663 msgid "<lambda" msgstr "" #: cp/error.c:793 msgid "<typeprefixerror>" msgstr "" #: cp/error.c:905 #, c-format msgid "(static initializers for %s)" msgstr "" #: cp/error.c:907 #, c-format msgid "(static destructors for %s)" msgstr "" #: cp/error.c:1006 msgid "vtable for " msgstr "" #: cp/error.c:1018 msgid "<return value> " msgstr "" #: cp/error.c:1031 msgid "{anonymous}" msgstr "" #: cp/error.c:1128 msgid "<template arguments error>" msgstr "" #: cp/error.c:1149 msgid "<enumerator>" msgstr "" #: cp/error.c:1189 msgid "<declaration error>" msgstr "" #: cp/error.c:1432 cp/error.c:2804 msgid "with" msgstr "" #: cp/error.c:1630 cp/error.c:1650 msgid "<template parameter error>" msgstr "" #: cp/error.c:1776 msgid "<statement>" msgstr "" #. While waiting for caret diagnostics, avoid printing #. __cxa_allocate_exception, __cxa_throw, and the like. #: cp/error.c:1819 msgid "<throw-expression>" msgstr "" #: cp/error.c:2336 msgid "<unparsed>" msgstr "" #: cp/error.c:2486 msgid "<expression error>" msgstr "" #: cp/error.c:2500 msgid "<unknown operator>" msgstr "" #: cp/error.c:2756 msgid "{unknown}" msgstr "" #: cp/error.c:2871 msgid "At global scope:" msgstr "" #: cp/error.c:2977 #, c-format msgid "In static member function %qs" msgstr "" #: cp/error.c:2979 #, c-format msgid "In copy constructor %qs" msgstr "" #: cp/error.c:2981 #, c-format msgid "In constructor %qs" msgstr "" #: cp/error.c:2983 #, c-format msgid "In destructor %qs" msgstr "" #: cp/error.c:2985 msgid "In lambda function" msgstr "" #: cp/error.c:3005 #, c-format msgid "%s: In substitution of %qS:\n" msgstr "" #: cp/error.c:3006 msgid "%s: In instantiation of %q#D:\n" msgstr "" #: cp/error.c:3029 #, c-format msgid "%s:%d:%d: " msgstr "" #: cp/error.c:3032 #, c-format msgid "%s:%d: " msgstr "" #: cp/error.c:3040 #, c-format msgid "recursively required by substitution of %qS\n" msgstr "" #: cp/error.c:3041 #, c-format msgid "required by substitution of %qS\n" msgstr "" #: cp/error.c:3046 msgid "recursively required from %q#D\n" msgstr "" #: cp/error.c:3047 msgid "required from %q#D\n" msgstr "" #: cp/error.c:3054 msgid "recursively required from here" msgstr "" #: cp/error.c:3055 msgid "required from here" msgstr "" #: cp/error.c:3097 #, c-format msgid "%s:%d:%d: [ skipping %d instantiation contexts ]\n" msgstr "" #: cp/error.c:3101 #, c-format msgid "%s:%d: [ skipping %d instantiation contexts ]\n" msgstr "" #: cp/error.c:3163 #, c-format msgid "%s:%d:%d: in constexpr expansion of %qs" msgstr "" #: cp/error.c:3167 #, c-format msgid "%s:%d: in constexpr expansion of %qs" msgstr "" #: cp/pt.c:1756 msgid "candidates are:" msgstr "candidats sont:" #: cp/pt.c:17869 cp/call.c:3289 #, gcc-internal-format msgid "candidate is:" msgid_plural "candidates are:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cp/rtti.c:537 msgid "target is not pointer or reference to class" msgstr "" #: cp/rtti.c:542 msgid "target is not pointer or reference to complete type" msgstr "" #: cp/rtti.c:548 msgid "target is not pointer or reference" msgstr "" #: cp/rtti.c:564 msgid "source is not a pointer" msgstr "" #: cp/rtti.c:569 msgid "source is not a pointer to class" msgstr "" #: cp/rtti.c:574 msgid "source is a pointer to incomplete type" msgstr "" #: cp/rtti.c:589 msgid "source is not of class type" msgstr "" #: cp/rtti.c:594 msgid "source is of incomplete class type" msgstr "" #: cp/rtti.c:607 msgid "conversion casts away constness" msgstr "" #: cp/rtti.c:765 msgid "source type is not polymorphic" msgstr "" #: cp/typeck.c:5116 c-typeck.c:3583 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary minus" msgstr "type d'argument erroné pour le moins unaire" #: cp/typeck.c:5117 c-typeck.c:3570 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary plus" msgstr "type d'argument erroné pour le plus unaire" #: cp/typeck.c:5140 c-typeck.c:3609 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to bit-complement" msgstr "type d'argument erroné pour un complément de bit" #: cp/typeck.c:5147 c-typeck.c:3617 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to abs" msgstr "type d'argument erroné pour abs" #: cp/typeck.c:5155 c-typeck.c:3629 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to conjugation" msgstr "type d'argument erroné pour la conjugaison" #: cp/typeck.c:5166 msgid "in argument to unary !" msgstr "" #: cp/typeck.c:5215 msgid "no pre-increment operator for type" msgstr "" #: cp/typeck.c:5217 msgid "no post-increment operator for type" msgstr "" #: cp/typeck.c:5219 msgid "no pre-decrement operator for type" msgstr "" #: cp/typeck.c:5221 msgid "no post-decrement operator for type" msgstr "" #: fortran/arith.c:96 msgid "Arithmetic OK at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:99 msgid "Arithmetic overflow at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:102 msgid "Arithmetic underflow at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:105 msgid "Arithmetic NaN at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:108 msgid "Division by zero at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:111 msgid "Array operands are incommensurate at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:115 msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:1346 msgid "elemental binary operation" msgstr "" #: fortran/check.c:1638 fortran/check.c:2554 fortran/check.c:2608 #, c-format msgid "arguments '%s' and '%s' for intrinsic %s" msgstr "" #: fortran/check.c:2360 #, c-format msgid "arguments 'a%d' and 'a%d' for intrinsic '%s'" msgstr "" #: fortran/check.c:2873 fortran/intrinsic.c:3932 #, c-format msgid "arguments '%s' and '%s' for intrinsic '%s'" msgstr "" #: fortran/error.c:738 fortran/error.c:792 fortran/error.c:827 #: fortran/error.c:902 msgid "Warning:" msgstr "" #: fortran/error.c:794 fortran/error.c:882 fortran/error.c:932 msgid "Error:" msgstr "" #: fortran/error.c:956 msgid "Fatal Error:" msgstr "" #: fortran/expr.c:620 #, c-format msgid "Constant expression required at %C" msgstr "" #: fortran/expr.c:623 #, c-format msgid "Integer expression required at %C" msgstr "" #: fortran/expr.c:628 #, c-format msgid "Integer value too large in expression at %C" msgstr "" #: fortran/expr.c:3166 msgid "array assignment" msgstr "" #: fortran/gfortranspec.c:306 #, c-format msgid "" "GNU Fortran comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of GNU Fortran\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING\n" "\n" msgstr "" #: fortran/gfortranspec.c:462 #, c-format msgid "Driving:" msgstr "" #: fortran/interface.c:2478 fortran/intrinsic.c:3641 msgid "actual argument to INTENT = OUT/INOUT" msgstr "" #: fortran/io.c:549 msgid "Positive width required" msgstr "" #: fortran/io.c:550 msgid "Nonnegative width required" msgstr "" #: fortran/io.c:551 msgid "Unexpected element '%c' in format string at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:553 msgid "Unexpected end of format string" msgstr "" #: fortran/io.c:554 msgid "Zero width in format descriptor" msgstr "" #: fortran/io.c:574 msgid "Missing leading left parenthesis" msgstr "" #: fortran/io.c:603 msgid "Left parenthesis required after '*'" msgstr "" #: fortran/io.c:634 msgid "Expected P edit descriptor" msgstr "" #. P requires a prior number. #: fortran/io.c:642 msgid "P descriptor requires leading scale factor" msgstr "" #: fortran/io.c:737 fortran/io.c:751 msgid "Comma required after P descriptor" msgstr "" #: fortran/io.c:765 msgid "Positive width required with T descriptor" msgstr "" #: fortran/io.c:844 msgid "E specifier not allowed with g0 descriptor" msgstr "" #: fortran/io.c:914 msgid "Positive exponent width required" msgstr "" #: fortran/io.c:944 msgid "Period required in format specifier" msgstr "" #: fortran/io.c:1533 #, c-format msgid "%s tag" msgstr "" #: fortran/io.c:2868 msgid "internal unit in WRITE" msgstr "" #. For INQUIRE, all tags except FILE, ID and UNIT are variable definition #. contexts. Thus, use an extended RESOLVE_TAG macro for that. #: fortran/io.c:4062 #, c-format msgid "%s tag with INQUIRE" msgstr "" #: fortran/matchexp.c:28 #, c-format msgid "Syntax error in expression at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:1061 msgid "Unexpected EOF" msgstr "" #: fortran/module.c:1146 msgid "Integer overflow" msgstr "" #: fortran/module.c:1176 msgid "Name too long" msgstr "" #: fortran/module.c:1278 fortran/module.c:1381 msgid "Bad name" msgstr "" #: fortran/module.c:1405 msgid "Expected name" msgstr "" #: fortran/module.c:1408 msgid "Expected left parenthesis" msgstr "" #: fortran/module.c:1411 msgid "Expected right parenthesis" msgstr "" #: fortran/module.c:1414 msgid "Expected integer" msgstr "" #: fortran/module.c:1417 fortran/module.c:2332 msgid "Expected string" msgstr "" #: fortran/module.c:1442 msgid "find_enum(): Enum not found" msgstr "" #: fortran/module.c:2085 msgid "Expected attribute bit name" msgstr "" #: fortran/module.c:2983 msgid "Expected integer string" msgstr "" #: fortran/module.c:2987 msgid "Error converting integer" msgstr "" #: fortran/module.c:3009 msgid "Expected real string" msgstr "" #: fortran/module.c:3231 msgid "Expected expression type" msgstr "" #: fortran/module.c:3285 msgid "Bad operator" msgstr "" #: fortran/module.c:3374 msgid "Bad type in constant expression" msgstr "" #: fortran/module.c:6102 msgid "Unexpected end of module" msgstr "" #: fortran/parse.c:1227 msgid "arithmetic IF" msgstr "" #: fortran/parse.c:1236 msgid "attribute declaration" msgstr "" #: fortran/parse.c:1272 msgid "data declaration" msgstr "" #: fortran/parse.c:1281 msgid "derived type declaration" msgstr "" #: fortran/parse.c:1375 msgid "block IF" msgstr "" #: fortran/parse.c:1384 msgid "implied END DO" msgstr "" #: fortran/parse.c:1475 fortran/resolve.c:9397 msgid "assignment" msgstr "affectation" #: fortran/parse.c:1478 fortran/resolve.c:9436 fortran/resolve.c:9439 msgid "pointer assignment" msgstr "" #: fortran/parse.c:1496 msgid "simple IF" msgstr "" #: fortran/resolve.c:535 msgid "module procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:536 msgid "internal function" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1975 msgid "elemental procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3800 #, c-format msgid "Invalid context for NULL() pointer at %%L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3816 #, c-format msgid "Operand of unary numeric operator '%s' at %%L is %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3832 #, c-format msgid "Operands of binary numeric operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3847 #, c-format msgid "Operands of string concatenation operator at %%L are %s/%s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3866 #, c-format msgid "Operands of logical operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3880 #, c-format msgid "Operand of .not. operator at %%L is %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3894 msgid "COMPLEX quantities cannot be compared at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3923 #, c-format msgid "Logicals at %%L must be compared with %s instead of %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3929 #, c-format msgid "Operands of comparison operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3937 #, c-format msgid "Unknown operator '%s' at %%L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3939 #, c-format msgid "Operand of user operator '%s' at %%L is %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3943 #, c-format msgid "Operands of user operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4031 #, c-format msgid "Inconsistent ranks for operator at %%L and %%L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6403 msgid "Loop variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6407 msgid "iterator variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6412 msgid "Start expression in DO loop" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6416 msgid "End expression in DO loop" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6420 msgid "Step expression in DO loop" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6676 fortran/resolve.c:6679 msgid "DEALLOCATE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7021 fortran/resolve.c:7023 msgid "ALLOCATE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7203 fortran/resolve.c:8436 msgid "STAT variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7246 fortran/resolve.c:8448 msgid "ERRMSG variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8314 msgid "item in READ" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8460 msgid "ACQUIRED_LOCK variable" msgstr "" #: fortran/trans-array.c:1408 #, c-format msgid "Different CHARACTER lengths (%ld/%ld) in array constructor" msgstr "" #: fortran/trans-array.c:5064 msgid "Integer overflow when calculating the amount of memory to allocate" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4791 #, c-format msgid "" "Actual string length does not match the declared one for dummy argument '%s' " "(%ld/%ld)" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4799 #, c-format msgid "" "Actual string length is shorter than the declared one for dummy argument " "'%s' (%ld/%ld)" msgstr "" #: fortran/trans-expr.c:5964 #, c-format msgid "Target of rank remapping is too small (%ld < %ld)" msgstr "" #: fortran/trans-intrinsic.c:895 #, c-format msgid "Unequal character lengths (%ld/%ld) in %s" msgstr "" #: fortran/trans-intrinsic.c:6054 #, c-format msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is negative (its value is %ld)" msgstr "" #: fortran/trans-intrinsic.c:6086 msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is too large" msgstr "" #: fortran/trans-io.c:523 msgid "Unit number in I/O statement too small" msgstr "" #: fortran/trans-io.c:532 msgid "Unit number in I/O statement too large" msgstr "" #: fortran/trans-stmt.c:156 msgid "Assigned label is not a target label" msgstr "" #: fortran/trans-stmt.c:793 #, c-format msgid "Invalid image number %d in SYNC IMAGES" msgstr "" #: fortran/trans-stmt.c:1369 fortran/trans-stmt.c:1650 msgid "Loop variable has been modified" msgstr "" #: fortran/trans-stmt.c:1509 msgid "DO step value is zero" msgstr "" #: fortran/trans.c:48 msgid "Array reference out of bounds" msgstr "" #: fortran/trans.c:49 msgid "Incorrect function return value" msgstr "" #: fortran/trans.c:574 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #: fortran/trans.c:650 fortran/trans.c:1161 msgid "Allocation would exceed memory limit" msgstr "" #: fortran/trans.c:794 #, c-format msgid "Attempting to allocate already allocated variable '%s'" msgstr "" #: fortran/trans.c:800 msgid "Attempting to allocate already allocated variable" msgstr "" #: fortran/trans.c:909 fortran/trans.c:1053 #, c-format msgid "Attempt to DEALLOCATE unallocated '%s'" msgstr "" #: go/go-backend.c:170 msgid "lseek failed while reading export data" msgstr "" #: go/go-backend.c:177 msgid "memory allocation failed while reading export data" msgstr "" #: go/go-backend.c:185 msgid "read failed while reading export data" msgstr "" #: go/go-backend.c:191 msgid "short read while reading export data" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1063 #, c-format msgid "Not a valid Java .class file.\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1069 #, c-format msgid "error while parsing constant pool\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1075 java/jcf-parse.c:1433 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "error in constant pool entry #%d\n" msgstr "erreur dans l'entrée #%d du lot de constantes\n" #: java/jcf-dump.c:1085 #, c-format msgid "error while parsing fields\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1091 #, c-format msgid "error while parsing methods\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1097 #, c-format msgid "error while parsing final attributes\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1134 #, c-format msgid "Try 'jcf-dump --help' for more information.\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1141 #, c-format msgid "" "Usage: jcf-dump [OPTION]... CLASS...\n" "\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1142 #, c-format msgid "" "Display contents of a class file in readable form.\n" "\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1143 #, c-format msgid " -c Disassemble method bodies\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1144 #, c-format msgid " --javap Generate output in 'javap' format\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1146 #, c-format msgid " --classpath PATH Set path to find .class files\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1147 #, c-format msgid " -IDIR Append directory to class path\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1148 #, c-format msgid " --bootclasspath PATH Override built-in class path\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1149 #, c-format msgid " --extdirs PATH Set extensions directory path\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1150 #, c-format msgid " -o FILE Set output file name\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1152 #, c-format msgid " --help Print this help, then exit\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1153 #, c-format msgid " --version Print version number, then exit\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1154 #, c-format msgid " -v, --verbose Print extra information while running\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1156 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1194 java/jcf-dump.c:1262 #, c-format msgid "jcf-dump: no classes specified\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1282 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for output.\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1327 #, c-format msgid "bad format of .zip/.jar archive\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1445 #, c-format msgid "Bad byte codes.\n" msgstr "" #: java/jvgenmain.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS]... CLASSNAMEmain [OUTFILE]\n" msgstr "" #: java/jvgenmain.c:121 #, c-format msgid "%s: Cannot open output file: %s\n" msgstr "" #: java/jvgenmain.c:167 #, c-format msgid "%s: Failed to close output file %s\n" msgstr "" #: gcc.c:654 msgid "-fuse-linker-plugin is not supported in this configuration" msgstr "" #: gcc.c:778 ada/gcc-interface/lang-specs.h:33 java/jvspec.c:80 msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible" msgstr "-pg et -fomit-frame-pointer sont incompatibles" #: gcc.c:945 msgid "GNU C no longer supports -traditional without -E" msgstr "" #: gcc.c:954 msgid "-E or -x required when input is from standard input" msgstr "" #: config/cris/cris.h:192 msgid "do not specify both -march=... and -mcpu=..." msgstr "" #: config/alpha/freebsd.h:34 config/sparc/freebsd.h:46 #: config/ia64/freebsd.h:26 config/arm/freebsd.h:31 config/i386/freebsd.h:96 #: config/i386/freebsd64.h:35 config/rs6000/sysv4.h:771 msgid "consider using '-pg' instead of '-p' with gprof(1)" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang-specs.h:34 msgid "-c or -S required for Ada" msgstr "-c ou -S requis pour Ada" #: ada/gcc-interface/lang-specs.h:52 msgid "-c required for gnat2why" msgstr "" #: config/rx/rx.h:57 msgid "-mas100-syntax is incompatible with -gdwarf" msgstr "" #: config/rx/rx.h:58 msgid "rx200 cpu does not have FPU hardware" msgstr "" #: config/sparc/linux64.h:158 config/sparc/linux64.h:165 #: config/sparc/netbsd-elf.h:109 config/sparc/netbsd-elf.h:118 #: config/sparc/sol2.h:201 config/sparc/sol2.h:207 msgid "may not use both -m32 and -m64" msgstr "ne peut utiliser ensemble -m32 et -m64" #: config/pa/pa64-hpux.h:30 config/pa/pa64-hpux.h:33 config/pa/pa64-hpux.h:42 #: config/pa/pa64-hpux.h:45 config/pa/pa-hpux10.h:89 config/pa/pa-hpux10.h:92 #: config/pa/pa-hpux10.h:100 config/pa/pa-hpux10.h:103 #: config/pa/pa-hpux11.h:108 config/pa/pa-hpux11.h:111 msgid "warning: consider linking with '-static' as system libraries with" msgstr "" #: config/pa/pa64-hpux.h:31 config/pa/pa64-hpux.h:34 config/pa/pa64-hpux.h:43 #: config/pa/pa64-hpux.h:46 config/pa/pa-hpux10.h:90 config/pa/pa-hpux10.h:93 #: config/pa/pa-hpux10.h:101 config/pa/pa-hpux10.h:104 #: config/pa/pa-hpux11.h:109 config/pa/pa-hpux11.h:112 msgid " profiling support are only provided in archive format" msgstr "" #: config/lynx.h:70 msgid "cannot use mthreads and mlegacy-threads together" msgstr "" #: config/lynx.h:95 msgid "cannot use mshared and static together" msgstr "" #: java/lang-specs.h:33 msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible" msgstr "-fjni et -femit-class-files sont incompatibles" #: java/lang-specs.h:34 msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible" msgstr "-fjni et -femit-class-file sont incompatibles" #: java/lang-specs.h:35 java/lang-specs.h:36 msgid "-femit-class-file should used along with -fsyntax-only" msgstr "-femit-class-file dervait être utilisé avec -fsyntax-only" #: config/i386/mingw-w64.h:83 config/i386/mingw32.h:116 #: config/i386/cygwin.h:114 msgid "shared and mdll are not compatible" msgstr "shared et mdll ne sont pas compatibles" #: config/s390/tpf.h:116 msgid "static is not supported on TPF-OS" msgstr "" #: config/rs6000/freebsd64.h:160 config/rs6000/freebsd64.h:172 msgid "consider using `-pg' instead of `-p' with gprof(1)" msgstr "" #: config/mips/mips.h:1169 msgid "may not use both -EB and -EL" msgstr "ne peut utiliser ensemble -EB et -EL" #: config/mips/r3900.h:38 msgid "-mhard-float not supported" msgstr "-mhard-float n'est pas supporté" #: config/mips/r3900.h:40 msgid "-msingle-float and -msoft-float cannot both be specified" msgstr "" #: config/sol2-bi.h:108 config/sol2-bi.h:113 msgid "does not support multilib" msgstr "ne supporte pas multilib" #: config/arm/arm.h:157 msgid "-mfloat-abi=soft and -mfloat-abi=hard may not be used together" msgstr "" #: config/arm/arm.h:159 msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together" msgstr "-mbig-endian et -mlittle-endian ne peuvent être utilisés ensemble" #: config/bfin/elf.h:55 msgid "no processor type specified for linking" msgstr "" #: config/mcore/mcore.h:54 msgid "the m210 does not have little endian support" msgstr "" "Le m210 ne supporte pas le code pour système à octets de poids faible" #: config/vxworks.h:71 msgid "-Xbind-now and -Xbind-lazy are incompatible" msgstr "" #: config/darwin.h:244 msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib" msgstr "-current_version permis seulement avec -dynamiclib" #: config/darwin.h:246 msgid "-install_name only allowed with -dynamiclib" msgstr "-install_name permis seulement avec with -dynamiclib" #: config/darwin.h:251 msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "-bundle n'est pas permis avec -dynamiclib" #: config/darwin.h:252 msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib" msgstr "-bundle_loader n'est pas permis avec -dynamiclib" #: config/darwin.h:253 msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib" msgstr "-client_name n'est pas permis avec -dynamiclib" #: config/darwin.h:258 msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib" msgstr "-force_flat_namespace n'est pas permis avec -dynamiclib" #: config/darwin.h:260 msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib" msgstr "-keep_private_externs n'est pas permis avec -dynamiclib" #: config/darwin.h:261 msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "-private_bundle n'est pas permis avec -dynamiclib" #: objc/lang-specs.h:31 objc/lang-specs.h:42 msgid "GNU Objective C no longer supports traditional compilation" msgstr "" #: objc/lang-specs.h:56 msgid "" "objc-cpp-output is deprecated; please use objective-c-cpp-output instead" msgstr "" #: fortran/lang-specs.h:55 fortran/lang-specs.h:69 msgid "gfortran does not support -E without -cpp" msgstr "" #: config/sh/sh.h:430 config/sh/sh.h:433 msgid "SH2a does not support little-endian" msgstr "" #: config/rs6000/darwin.h:96 msgid " conflicting code gen style switches are used" msgstr " code de génération de style de switches utilisées est en conflit" #: objcp/lang-specs.h:58 msgid "" "objc++-cpp-output is deprecated; please use objective-c++-cpp-output instead" msgstr "" #: config/vax/netbsd-elf.h:51 msgid "the -shared option is not currently supported for VAX ELF" msgstr "" #: config/vax/vax.h:50 config/vax/vax.h:51 msgid "profiling not supported with -mg" msgstr "" #: java/lang.opt:122 msgid "Warn if deprecated empty statements are found" msgstr "Avertir si des déclarations vides obsolètes sont trouvées" #: java/lang.opt:126 msgid "Warn if .class files are out of date" msgstr "Avertir si des fichier .class sont périmées" #: java/lang.opt:130 msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary" msgstr "" "Avertir si des modificateurs sont spécifiés sans que cela ne soit nécessaires" #: java/lang.opt:150 msgid "--CLASSPATH\tDeprecated; use --classpath instead" msgstr "--CLASSPATH\tobsolète; utiliser --classpath à la place" #: java/lang.opt:157 msgid "Permit the use of the assert keyword" msgstr "" #: java/lang.opt:179 msgid "--bootclasspath=<path>\tReplace system path" msgstr "--bootclasspath=<chemin>\tremplacer le <chemin> système" #: java/lang.opt:183 msgid "Generate checks for references to NULL" msgstr "" #: java/lang.opt:187 msgid "--classpath=<path>\tSet class path" msgstr "--classpath=<chemin>\tfixer le chemin des classes" #: java/lang.opt:194 msgid "Output a class file" msgstr "" #: java/lang.opt:198 msgid "Alias for -femit-class-file" msgstr "" #: java/lang.opt:202 msgid "" "--encoding=<encoding>\tChoose input encoding (defaults from your locale)" msgstr "" "--encoding=<encodage>\tchoisir l'encodade d'entrée (par défaut provient de " "la locale)" #: java/lang.opt:206 msgid "--extdirs=<path>\tSet the extension directory path" msgstr "" #: java/lang.opt:216 msgid "Input file is a file with a list of filenames to compile" msgstr "" #: java/lang.opt:223 msgid "Always check for non gcj generated classes archives" msgstr "Toujours vérifier dans les archives de classes non générées gcj" #: java/lang.opt:227 msgid "" "Assume the runtime uses a hash table to map an object to its synchronization " "structure" msgstr "" #: java/lang.opt:231 msgid "Generate instances of Class at runtime" msgstr "" #: java/lang.opt:235 msgid "Use offset tables for virtual method calls" msgstr "" "Utiliser des tables de décalage pour les appels de méthodes virtuelles" #: java/lang.opt:242 msgid "Assume native functions are implemented using JNI" msgstr "" "Présumer que les fonctions natives sont implantées et qu'elles utilisent JNI" #: java/lang.opt:246 msgid "Enable optimization of static class initialization code" msgstr "" "Autorisser l'optimisation du code d'initialisation de classe statique" #: java/lang.opt:253 msgid "Reduce the amount of reflection meta-data generated" msgstr "" #: java/lang.opt:257 msgid "Enable assignability checks for stores into object arrays" msgstr "" "Autoriser la vérificaitions des affectations dans le stockage des tableaux " "d'objets" #: java/lang.opt:261 msgid "Generate code for the Boehm GC" msgstr "" #: java/lang.opt:265 msgid "Call a library routine to do integer divisions" msgstr "" #: java/lang.opt:269 msgid "Generate code for built-in atomic operations" msgstr "" #: java/lang.opt:273 msgid "Generated should be loaded by bootstrap loader" msgstr "" #: java/lang.opt:277 msgid "Set the source language version" msgstr "" #: java/lang.opt:281 msgid "Set the target VM version" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:51 msgid "-I <dir>.\tAdd <dir> to the end of the main source path" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:55 c-family/c.opt:272 msgid "Enable most warning messages" msgstr "Autoriser la plupart des messages d'avertissement" #: ada/gcc-interface/lang.opt:59 msgid "Synonym of -gnatk8" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:63 msgid "Do not look for source files in standard path" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:67 msgid "Do not look for object files in standard path" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:71 msgid "Select the runtime" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:75 msgid "Catch typos" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:79 msgid "Set name of output ALI file (internal switch)" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:83 msgid "-gnat<options>\tSpecify options to GNAT" msgstr "-gnat<options>\tSpécifier les options pour GNAT" #: fortran/lang.opt:147 msgid "-J<directory>\tPut MODULE files in 'directory'" msgstr "" #: fortran/lang.opt:199 msgid "Warn about possible aliasing of dummy arguments" msgstr "" #: fortran/lang.opt:203 msgid "Warn about alignment of COMMON blocks" msgstr "" #: fortran/lang.opt:207 msgid "Warn about missing ampersand in continued character constants" msgstr "" #: fortran/lang.opt:211 msgid "Warn about creation of array temporaries" msgstr "" #: fortran/lang.opt:215 msgid "Warn about truncated character expressions" msgstr "" #: fortran/lang.opt:223 msgid "Warn about most implicit conversions" msgstr "" #: fortran/lang.opt:227 msgid "Warn about function call elimination" msgstr "" #: fortran/lang.opt:231 msgid "Warn about calls with implicit interface" msgstr "" #: fortran/lang.opt:235 msgid "Warn about called procedures not explicitly declared" msgstr "" #: fortran/lang.opt:239 msgid "Warn about truncated source lines" msgstr "" #: fortran/lang.opt:243 msgid "Warn on intrinsics not part of the selected standard" msgstr "" #: fortran/lang.opt:247 msgid "Warn about real-literal-constants with 'q' exponent-letter" msgstr "" #: fortran/lang.opt:255 msgid "Warn about \"suspicious\" constructs" msgstr "" #: fortran/lang.opt:259 msgid "Permit nonconforming uses of the tab character" msgstr "" #: fortran/lang.opt:263 msgid "Warn about underflow of numerical constant expressions" msgstr "" #: fortran/lang.opt:267 msgid "Warn if a user-procedure has the same name as an intrinsic" msgstr "" #: fortran/lang.opt:271 msgid "Warn about unused dummy arguments." msgstr "" #: fortran/lang.opt:275 msgid "Enable preprocessing" msgstr "" #: fortran/lang.opt:283 msgid "Disable preprocessing" msgstr "" #: fortran/lang.opt:291 msgid "Eliminate multiple function invokations also for impure functions" msgstr "" #: fortran/lang.opt:295 msgid "Enable alignment of COMMON blocks" msgstr "" #: fortran/lang.opt:299 msgid "" "All intrinsics procedures are available regardless of selected standard" msgstr "" #: fortran/lang.opt:307 msgid "" "Do not treat local variables and COMMON blocks as if they were named in SAVE " "statements" msgstr "" "Traiter les variables locales et les blocs COMMON comme s'ils étaient nommés " "dans une déclaration SAVE" #: fortran/lang.opt:311 msgid "Specify that backslash in string introduces an escape character" msgstr "" #: fortran/lang.opt:315 msgid "Produce a backtrace when a runtime error is encountered" msgstr "" #: fortran/lang.opt:319 msgid "" "-fblas-matmul-limit=<n>\tSize of the smallest matrix for which matmul will " "use BLAS" msgstr "" #: fortran/lang.opt:323 msgid "" "Produce a warning at runtime if a array temporary has been created for a " "procedure argument" msgstr "" #: fortran/lang.opt:327 msgid "Use big-endian format for unformatted files" msgstr "" #: fortran/lang.opt:331 msgid "Use little-endian format for unformatted files" msgstr "" #: fortran/lang.opt:335 msgid "Use native format for unformatted files" msgstr "" #: fortran/lang.opt:339 msgid "Swap endianness for unformatted files" msgstr "" #: fortran/lang.opt:343 msgid "Use the Cray Pointer extension" msgstr "" #: fortran/lang.opt:347 msgid "Ignore 'D' in column one in fixed form" msgstr "" #: fortran/lang.opt:351 msgid "Treat lines with 'D' in column one as comments" msgstr "" #: fortran/lang.opt:355 msgid "Set the default double precision kind to an 8 byte wide type" msgstr "" #: fortran/lang.opt:359 msgid "Set the default integer kind to an 8 byte wide type" msgstr "" #: fortran/lang.opt:363 msgid "Set the default real kind to an 8 byte wide type" msgstr "" #: fortran/lang.opt:367 msgid "Allow dollar signs in entity names" msgstr "" #: fortran/lang.opt:371 common.opt:659 common.opt:826 common.opt:830 #: common.opt:834 common.opt:838 common.opt:1320 msgid "Does nothing. Preserved for backward compatibility." msgstr "" #: fortran/lang.opt:375 msgid "Display the code tree after parsing" msgstr "" #: fortran/lang.opt:379 msgid "Display the code tree after front end optimization" msgstr "" #: fortran/lang.opt:383 msgid "Display the code tree after parsing; deprecated option" msgstr "" #: fortran/lang.opt:387 msgid "" "Specify that an external BLAS library should be used for matmul calls on " "large-size arrays" msgstr "" #: fortran/lang.opt:391 msgid "Use f2c calling convention" msgstr "" #: fortran/lang.opt:395 msgid "Assume that the source file is fixed form" msgstr "" #: fortran/lang.opt:399 msgid "Interpret any INTEGER(4) as an INTEGER(8)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:403 msgid "Specify where to find the compiled intrinsic modules" msgstr "" #: fortran/lang.opt:407 msgid "Allow arbitrary character line width in fixed mode" msgstr "" #: fortran/lang.opt:411 msgid "-ffixed-line-length-<n>\tUse n as character line width in fixed mode" msgstr "" #: fortran/lang.opt:415 msgid "-ffpe-trap=[...]\tStop on following floating point exceptions" msgstr "" #: fortran/lang.opt:419 msgid "Assume that the source file is free form" msgstr "" #: fortran/lang.opt:423 msgid "Allow arbitrary character line width in free mode" msgstr "" #: fortran/lang.opt:427 msgid "-ffree-line-length-<n>\tUse n as character line width in free mode" msgstr "" #: fortran/lang.opt:431 msgid "Enable front end optimization" msgstr "" #: fortran/lang.opt:435 msgid "" "Specify that no implicit typing is allowed, unless overridden by explicit " "IMPLICIT statements" msgstr "" #: fortran/lang.opt:439 msgid "" "-finit-character=<n>\tInitialize local character variables to ASCII value n" msgstr "" #: fortran/lang.opt:443 msgid "-finit-integer=<n>\tInitialize local integer variables to n" msgstr "" #: fortran/lang.opt:447 msgid "Initialize local variables to zero (from g77)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:451 msgid "-finit-logical=<true|false>\tInitialize local logical variables" msgstr "" #: fortran/lang.opt:455 msgid "-finit-real=<zero|nan|inf|-inf>\tInitialize local real variables" msgstr "" #: fortran/lang.opt:459 msgid "" "-fmax-array-constructor=<n>\tMaximum number of objects in an array " "constructor" msgstr "" #: fortran/lang.opt:463 msgid "-fmax-identifier-length=<n>\tMaximum identifier length" msgstr "" #: fortran/lang.opt:467 msgid "-fmax-subrecord-length=<n>\tMaximum length for subrecords" msgstr "" #: fortran/lang.opt:471 msgid "" "-fmax-stack-var-size=<n>\tSize in bytes of the largest array that will be " "put on the stack" msgstr "" #: fortran/lang.opt:475 msgid "Put all local arrays on stack." msgstr "" #: fortran/lang.opt:479 msgid "Set default accessibility of module entities to PRIVATE." msgstr "" #: fortran/lang.opt:487 msgid "Try to lay out derived types as compactly as possible" msgstr "" #: fortran/lang.opt:495 msgid "Protect parentheses in expressions" msgstr "" #: fortran/lang.opt:499 msgid "Enable range checking during compilation" msgstr "" #: fortran/lang.opt:503 msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(8)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:507 msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(10)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:511 msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(16)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:515 msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(4)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:519 msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(10)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:523 msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(16)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:527 msgid "Reallocate the LHS in assignments" msgstr "" #: fortran/lang.opt:531 msgid "Use a 4-byte record marker for unformatted files" msgstr "" #: fortran/lang.opt:535 msgid "Use an 8-byte record marker for unformatted files" msgstr "" #: fortran/lang.opt:539 msgid "Allocate local variables on the stack to allow indirect recursion" msgstr "" #: fortran/lang.opt:543 msgid "Copy array sections into a contiguous block on procedure entry" msgstr "" #: fortran/lang.opt:547 msgid "-fcoarray=[...]\tSpecify which coarray parallelization should be used" msgstr "" #: fortran/lang.opt:551 msgid "-fcheck=[...]\tSpecify which runtime checks are to be performed" msgstr "" #: fortran/lang.opt:555 msgid "Append a second underscore if the name already contains an underscore" msgstr "" #: fortran/lang.opt:563 msgid "Apply negative sign to zero values" msgstr "" #: fortran/lang.opt:567 msgid "Append underscores to externally visible names" msgstr "" #: fortran/lang.opt:571 msgid "Compile all program units at once and check all interfaces" msgstr "" #: fortran/lang.opt:611 msgid "Statically link the GNU Fortran helper library (libgfortran)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:615 msgid "Conform to the ISO Fortran 2003 standard" msgstr "" #: fortran/lang.opt:619 msgid "Conform to the ISO Fortran 2008 standard" msgstr "" #: fortran/lang.opt:623 msgid "Conform to the ISO Fortran 2008 standard including TS 29113" msgstr "" #: fortran/lang.opt:627 msgid "Conform to the ISO Fortran 95 standard" msgstr "" #: fortran/lang.opt:631 msgid "Conform to nothing in particular" msgstr "" #: fortran/lang.opt:635 msgid "Accept extensions to support legacy code" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:23 config/i386/i386.opt:284 msgid "Do not use hardware fp" msgstr "Ne pas utiliser l'unité FP matérielle" #: config/alpha/alpha.opt:27 msgid "Use fp registers" msgstr "Utiliser les registres FP" #: config/alpha/alpha.opt:31 msgid "Assume GAS" msgstr "Présumer la présence de GAS" #: config/alpha/alpha.opt:35 msgid "Do not assume GAS" msgstr "Ne pas présumer la présence de GAS" #: config/alpha/alpha.opt:39 msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)" msgstr "" "Requête des routine de la bibliothèque mathématique conforme IEEE (OSF/1)" #: config/alpha/alpha.opt:43 msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions" msgstr "Produire du code conforme IEEE, sans exceptions inexactes" #: config/alpha/alpha.opt:50 msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory" msgstr "" "Ne pas produire des constantes entières complexes en mémoire en mode lecture " "seulement" #: config/alpha/alpha.opt:54 msgid "Use VAX fp" msgstr "Utiliser les registres FP sur VAX" #: config/alpha/alpha.opt:58 msgid "Do not use VAX fp" msgstr "Ne pas utiliser les registres FP sur VAX" #: config/alpha/alpha.opt:62 msgid "Emit code for the byte/word ISA extension" msgstr "Produire du code pour les octets/mots des extensions ISA" #: config/alpha/alpha.opt:66 msgid "Emit code for the motion video ISA extension" msgstr "Produire du code pour les extensions vidéo ISA" #: config/alpha/alpha.opt:70 msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension" msgstr "Produire du code pour les déplacements FP et sqrt des extensions ISA" #: config/alpha/alpha.opt:74 msgid "Emit code for the counting ISA extension" msgstr "Produire du code pour les extensions ISA de comptage" #: config/alpha/alpha.opt:78 msgid "Emit code using explicit relocation directives" msgstr "" "Produire du code utilisant des directives explicites de relocalisation" #: config/alpha/alpha.opt:82 msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas" msgstr "" "Produire du code de 16 bits pour le relocalisation des petites zones de " "données" #: config/alpha/alpha.opt:86 msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas" msgstr "" "Produire du code de 32 bits pour le relocalisation des petites zones de " "données" #: config/alpha/alpha.opt:90 msgid "Emit direct branches to local functions" msgstr "Omettre le branchement direct aux fonctions locales" #: config/alpha/alpha.opt:94 msgid "Emit indirect branches to local functions" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:98 msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer" msgstr "Produire rdval au lieu de rduniq pour le pointeur de thread" #: config/alpha/alpha.opt:102 config/s390/s390.opt:98 #: config/sparc/long-double-switch.opt:23 msgid "Use 128-bit long double" msgstr "Utiliser un long double de 128 bits" #: config/alpha/alpha.opt:106 config/s390/s390.opt:102 #: config/sparc/long-double-switch.opt:27 msgid "Use 64-bit long double" msgstr "Utiliser un long double de 64 bits" #: config/alpha/alpha.opt:110 msgid "Use features of and schedule given CPU" msgstr "Utiliser les options et ordonnancer pour le processeur donné" #: config/alpha/alpha.opt:114 msgid "Schedule given CPU" msgstr "Ordonnancer le processeur donné" #: config/alpha/alpha.opt:118 msgid "Control the generated fp rounding mode" msgstr "Contrôler le mode d'arondissement FP généré" #: config/alpha/alpha.opt:122 msgid "Control the IEEE trap mode" msgstr "Contrôler le mode trappe IEEE" #: config/alpha/alpha.opt:126 msgid "Control the precision given to fp exceptions" msgstr "Contrôler la précision donnée des exceptions FP" #: config/alpha/alpha.opt:130 msgid "Tune expected memory latency" msgstr "Ajuster la latence mémoire attendue" #: config/alpha/alpha.opt:134 config/ia64/ia64.opt:119 #: config/rs6000/sysv4.opt:33 msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets" msgstr "Spécifier la taille de bit des décalages immédiats TLS" #: config/frv/frv.opt:30 msgid "Use 4 media accumulators" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:34 msgid "Use 8 media accumulators" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:38 msgid "Enable label alignment optimizations" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:42 msgid "Dynamically allocate cc registers" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:49 msgid "Set the cost of branches" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:53 msgid "Enable conditional execution other than moves/scc" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:57 msgid "Change the maximum length of conditionally-executed sequences" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:61 msgid "" "Change the number of temporary registers that are available to conditionally-" "executed sequences" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:65 msgid "Enable conditional moves" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:69 msgid "Set the target CPU type" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:73 msgid "Known FR-V CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:122 msgid "Use fp double instructions" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:126 msgid "Change the ABI to allow double word insns" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:130 config/bfin/bfin.opt:90 msgid "Enable Function Descriptor PIC mode" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:134 msgid "Just use icc0/fcc0" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:138 msgid "Only use 32 FPRs" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:142 msgid "Use 64 FPRs" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:146 msgid "Only use 32 GPRs" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:150 msgid "Use 64 GPRs" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:154 msgid "Enable use of GPREL for read-only data in FDPIC" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:158 config/rs6000/rs6000.opt:184 #: config/pdp11/pdp11.opt:67 msgid "Use hardware floating point" msgstr "Utiliser l'unité matérielle en virgule flottante" #: config/frv/frv.opt:162 config/bfin/bfin.opt:94 msgid "Enable inlining of PLT in function calls" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:166 msgid "Enable PIC support for building libraries" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:170 msgid "Follow the EABI linkage requirements" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:174 msgid "Disallow direct calls to global functions" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:178 msgid "Use media instructions" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:182 msgid "Use multiply add/subtract instructions" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:186 msgid "Enable optimizing &&/|| in conditional execution" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:190 msgid "Enable nested conditional execution optimizations" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:195 msgid "Do not mark ABI switches in e_flags" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:199 msgid "Remove redundant membars" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:203 msgid "Pack VLIW instructions" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:207 msgid "Enable setting GPRs to the result of comparisons" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:211 msgid "Change the amount of scheduler lookahead" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:215 config/pa/pa.opt:132 msgid "Use software floating point" msgstr "Utiliser le traitement par logiciel des nombres flottants" #: config/frv/frv.opt:219 msgid "Assume a large TLS segment" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:223 msgid "Do not assume a large TLS segment" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:228 msgid "Cause gas to print tomcat statistics" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:233 msgid "Link with the library-pic libraries" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:237 msgid "Allow branches to be packed with other instructions" msgstr "" #: config/mn10300/mn10300.opt:30 msgid "Target the AM33 processor" msgstr "Cible le processeur AM33" #: config/mn10300/mn10300.opt:34 msgid "Target the AM33/2.0 processor" msgstr "Cibler le processeur AM33/2.0" #: config/mn10300/mn10300.opt:38 msgid "Target the AM34 processor" msgstr "" #: config/mn10300/mn10300.opt:42 config/arm/arm.opt:239 msgid "Tune code for the given processor" msgstr "" #: config/mn10300/mn10300.opt:46 msgid "Work around hardware multiply bug" msgstr "Contourner le bug matériel de la multiplication" #: config/mn10300/mn10300.opt:55 msgid "Enable linker relaxations" msgstr "Autoriser la relâche de l'éditeur de liens" #: config/mn10300/mn10300.opt:59 msgid "Return pointers in both a0 and d0" msgstr "" #: config/mn10300/mn10300.opt:63 msgid "Allow gcc to generate LIW instructions" msgstr "" #: config/mn10300/mn10300.opt:67 msgid "Allow gcc to generate the SETLB and Lcc instructions" msgstr "" #: config/s390/tpf.opt:23 msgid "Enable TPF-OS tracing code" msgstr "" #: config/s390/tpf.opt:27 msgid "Specify main object for TPF-OS" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:39 msgid "31 bit ABI" msgstr "ABI de 64 bits" #: config/s390/s390.opt:43 msgid "64 bit ABI" msgstr "ABI de 64 bits" #: config/s390/s390.opt:47 config/i386/i386.opt:115 config/spu/spu.opt:80 msgid "Generate code for given CPU" msgstr "Générer le code pour le processeur donné" #: config/s390/s390.opt:78 msgid "Maintain backchain pointer" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:82 msgid "Additional debug prints" msgstr "Imprimer des informations additionnelles en mode débug" #: config/s390/s390.opt:86 msgid "ESA/390 architecture" msgstr "architecture ESA/390" #: config/s390/s390.opt:90 msgid "Enable decimal floating point hardware support" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:94 msgid "Enable hardware floating point" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:106 msgid "Use packed stack layout" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:110 msgid "Use bras for executable < 64k" msgstr "Utiliser « bras » pour les exécutables < 64k" #: config/s390/s390.opt:114 msgid "Disable hardware floating point" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:118 msgid "" "Set the max. number of bytes which has to be left to stack size before a " "trap instruction is triggered" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:122 msgid "" "Emit extra code in the function prologue in order to trap if the stack size " "exceeds the given limit" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:126 config/ia64/ia64.opt:123 #: config/sparc/sparc.opt:118 config/i386/i386.opt:347 config/spu/spu.opt:84 msgid "Schedule code for given CPU" msgstr "Ordonnancer le code pour le processeur donné" #: config/s390/s390.opt:130 msgid "mvcle use" msgstr "mvcle utilisé" #: config/s390/s390.opt:134 msgid "Warn if a function uses alloca or creates an array with dynamic size" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:138 msgid "Warn if a single function's framesize exceeds the given framesize" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:142 msgid "z/Architecture" msgstr "z/Architecture" #: config/s390/s390.opt:146 msgid "Set the branch costs for conditional branch instructions. Reasonable" msgstr "" #: config/ia64/ilp32.opt:3 msgid "Generate ILP32 code" msgstr "" #: config/ia64/ilp32.opt:7 msgid "Generate LP64 code" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:29 msgid "Generate big endian code" msgstr "Générer du code de système à octets de poids fort" #: config/ia64/ia64.opt:33 msgid "Generate little endian code" msgstr "Générer du code de système à octets de poids faible" #: config/ia64/ia64.opt:37 msgid "Generate code for GNU as" msgstr "Générer du code pour GNU tel que" #: config/ia64/ia64.opt:41 msgid "Generate code for GNU ld" msgstr "Générer du code pour GNU ld" #: config/ia64/ia64.opt:45 msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms" msgstr "Produire de stop bits avant et après les asms étendus" #: config/ia64/ia64.opt:49 msgid "Use in/loc/out register names" msgstr "Utilise les noms des registres in/loc/out" #: config/ia64/ia64.opt:56 msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss" msgstr "Autoriser l'utilisation de sdata/scommon/sbss" #: config/ia64/ia64.opt:60 msgid "Generate code without GP reg" msgstr "Générer du code sans registre GP" #: config/ia64/ia64.opt:64 msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)" msgstr "" "gp est une constante (mais save/restore gp fait par appels indirects)" #: config/ia64/ia64.opt:68 msgid "Generate self-relocatable code" msgstr "Générer du code auto-relocalisable" #: config/ia64/ia64.opt:72 msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency" msgstr "" "Générer la division enligne en point flottant, optimiser pour la latence" #: config/ia64/ia64.opt:76 msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput" msgstr "" "Générer la division en point flottant enligne, optimiser pour le débit" #: config/ia64/ia64.opt:83 msgid "Generate inline integer division, optimize for latency" msgstr "Générer la division entière enligne, optimiser pour la latence" #: config/ia64/ia64.opt:87 msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput" msgstr "Générer la divisions entière enligne, optimiser pour le débit" #: config/ia64/ia64.opt:91 msgid "Do not inline integer division" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:95 msgid "Generate inline square root, optimize for latency" msgstr "Générer la racine carrée enligne, optimiser pour la latence" #: config/ia64/ia64.opt:99 msgid "Generate inline square root, optimize for throughput" msgstr "Générer la racine carrée enligne, optimiser pour le débit" #: config/ia64/ia64.opt:103 msgid "Do not inline square root" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:107 msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as" msgstr "" "Autoriser les infos de lignes de mise au point Dwarf 2 via GNU tel que" #: config/ia64/ia64.opt:111 msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling" msgstr "" "Autoriser l'insertion antérieure de stop bits pour un meilleur ordonnancement" #: config/ia64/ia64.opt:115 config/spu/spu.opt:72 config/sh/sh.opt:258 #: config/pa/pa.opt:58 msgid "Specify range of registers to make fixed" msgstr "spécifier l'étendue des registres pour la rendre fixe" #: config/ia64/ia64.opt:127 msgid "Known Itanium CPUs (for use with the -mtune= option):" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:137 msgid "Use data speculation before reload" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:141 msgid "Use data speculation after reload" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:145 msgid "Use control speculation" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:149 msgid "Use in block data speculation before reload" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:153 msgid "Use in block data speculation after reload" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:157 msgid "Use in block control speculation" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:161 msgid "Use simple data speculation check" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:165 msgid "Use simple data speculation check for control speculation" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:169 msgid "" "If set, data speculative instructions will be chosen for schedule only if " "there are no other choices at the moment " msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:173 msgid "" "If set, control speculative instructions will be chosen for schedule only if " "there are no other choices at the moment " msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:177 msgid "" "Count speculative dependencies while calculating priority of instructions" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:181 msgid "Place a stop bit after every cycle when scheduling" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:185 msgid "" "Assume that floating-point stores and loads are not likely to cause conflict " "when placed into one instruction group" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:189 msgid "" "Soft limit on number of memory insns per instruction group, giving lower " "priority to subsequent memory insns attempting to schedule in the same insn " "group. Frequently useful to prevent cache bank conflicts. Default value is 1" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:193 msgid "" "Disallow more than 'msched-max-memory-insns' in instruction group. " "Otherwise, limit is 'soft' (prefer non-memory operations when limit is " "reached)" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:197 msgid "Don't generate checks for control speculation in selective scheduling" msgstr "" #: config/m32c/m32c.opt:24 msgid "-msim\tUse simulator runtime" msgstr "" #: config/m32c/m32c.opt:28 msgid "-mcpu=r8c\tCompile code for R8C variants" msgstr "" #: config/m32c/m32c.opt:32 msgid "-mcpu=m16c\tCompile code for M16C variants" msgstr "" #: config/m32c/m32c.opt:36 msgid "-mcpu=m32cm\tCompile code for M32CM variants" msgstr "" #: config/m32c/m32c.opt:40 msgid "-mcpu=m32c\tCompile code for M32C variants" msgstr "" #: config/m32c/m32c.opt:44 msgid "-memregs=\tNumber of memreg bytes (default: 16, range: 0..16)" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:30 config/sparc/sparc.opt:34 msgid "Use hardware FP" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:38 msgid "Do not use hardware FP" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:42 msgid "Use flat register window model" msgstr "Utiliser le modèle de fenêtre de registre plat" #: config/sparc/sparc.opt:46 msgid "Assume possible double misalignment" msgstr "Présumer un possible mauvais alignement des doubles" #: config/sparc/sparc.opt:50 msgid "Use ABI reserved registers" msgstr "Utiliser les registres réservés ABI" #: config/sparc/sparc.opt:54 msgid "Use hardware quad FP instructions" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:58 msgid "Do not use hardware quad fp instructions" msgstr "Ne pas utiliser les instructions matérielles quad FP" #: config/sparc/sparc.opt:62 msgid "Compile for V8+ ABI" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:66 msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 1.0 extensions" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:70 msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 2.0 extensions" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:74 msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 3.0 extensions" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:78 msgid "Use UltraSPARC Fused Multiply-Add extensions" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:82 msgid "Use UltraSPARC Population-Count instruction" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:86 msgid "Pointers are 64-bit" msgstr "Pointeurs sont de 64 bits" #: config/sparc/sparc.opt:90 msgid "Pointers are 32-bit" msgstr "Pointeurs sont de 32 bits" #: config/sparc/sparc.opt:94 msgid "Use 64-bit ABI" msgstr "Utiliser ABI de 64 bits" #: config/sparc/sparc.opt:98 msgid "Use 32-bit ABI" msgstr "Utiliser ABI de 32 bits" #: config/sparc/sparc.opt:102 msgid "Use stack bias" msgstr "Utiliser le biais de la pile" #: config/sparc/sparc.opt:106 msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies" msgstr "" "Utiliser des structs avec alignement plus fort pour les copies de mots-" "doubles" #: config/sparc/sparc.opt:110 msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker" msgstr "" "Optimiser sur mesure les instructions d'appel avec l'assembleur et l'éditeur " "de liens" #: config/sparc/sparc.opt:114 msgid "Use features of and schedule code for given CPU" msgstr "Utiliser les options et ordonnancer le code pour le processeur donné" #: config/sparc/sparc.opt:185 msgid "Use given SPARC-V9 code model" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:189 msgid "Enable debug output" msgstr "Autoriser la sortie lors de la mise au point" #: config/sparc/sparc.opt:193 msgid "Enable strict 32-bit psABI struct return checking." msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:197 msgid "Enable workaround for single erratum of AT697F processor" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:221 msgid "Specify the memory model in effect for the program." msgstr "" #: config/m32r/m32r.opt:34 msgid "Compile for the m32rx" msgstr "" #: config/m32r/m32r.opt:38 msgid "Compile for the m32r2" msgstr "" #: config/m32r/m32r.opt:42 msgid "Compile for the m32r" msgstr "" #: config/m32r/m32r.opt:46 msgid "Align all loops to 32 byte boundary" msgstr "Aligner toutes les boucles sur des frontières de 32 octets" #: config/m32r/m32r.opt:50 msgid "Prefer branches over conditional execution" msgstr "Privilégier les branchements au lieu d'une exécution conditionnelle" #: config/m32r/m32r.opt:54 msgid "Give branches their default cost" msgstr "" #: config/m32r/m32r.opt:58 msgid "Display compile time statistics" msgstr "Afficher les statistiques de temps de compilation" #: config/m32r/m32r.opt:62 msgid "Specify cache flush function" msgstr "Spécifier la fonction de vidange de la cache" #: config/m32r/m32r.opt:66 msgid "Specify cache flush trap number" msgstr "Spécifier la fonction de déroutement de vidange de la cache" #: config/m32r/m32r.opt:70 msgid "Only issue one instruction per cycle" msgstr "Émettre seulement une instruction par cycle" #: config/m32r/m32r.opt:74 msgid "Allow two instructions to be issued per cycle" msgstr "" #: config/m32r/m32r.opt:78 msgid "Code size: small, medium or large" msgstr "Taille du code: small, medium ou large" #: config/m32r/m32r.opt:94 msgid "Don't call any cache flush functions" msgstr "Ne pas faire d'appel de fonction de vidange de la cache" #: config/m32r/m32r.opt:98 msgid "Don't call any cache flush trap" msgstr "" "Ne pas faire d'appel de fonction de déroutement de vidange de la cache" #: config/m32r/m32r.opt:105 msgid "Small data area: none, sdata, use" msgstr "Petite zone de données: none, sdata, use" #: config/m68k/m68k.opt:31 msgid "Generate code for a 520X" msgstr "Générer du code pour un 520X" #: config/m68k/m68k.opt:35 msgid "Generate code for a 5206e" msgstr "Générer du code pour un 5206e" #: config/m68k/m68k.opt:39 msgid "Generate code for a 528x" msgstr "Générer du code pour un 528x" #: config/m68k/m68k.opt:43 msgid "Generate code for a 5307" msgstr "Générer du code pour un 5307" #: config/m68k/m68k.opt:47 msgid "Generate code for a 5407" msgstr "Générer du code pour un 5407" #: config/m68k/m68k.opt:51 config/m68k/m68k.opt:112 msgid "Generate code for a 68000" msgstr "Générer le code pour un 68000" #: config/m68k/m68k.opt:55 msgid "Generate code for a 68010" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:59 config/m68k/m68k.opt:116 msgid "Generate code for a 68020" msgstr "Générer le code pour un 68020" #: config/m68k/m68k.opt:63 msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions" msgstr "Générer du code pour un 68040 sans les nouvelles instructions" #: config/m68k/m68k.opt:67 msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions" msgstr "Générer du code pour un 68060 sans les nouvelles instructions" #: config/m68k/m68k.opt:71 msgid "Generate code for a 68030" msgstr "Générer du code pour un 68030" #: config/m68k/m68k.opt:75 msgid "Generate code for a 68040" msgstr "Générer du code pour un 68040" #: config/m68k/m68k.opt:79 msgid "Generate code for a 68060" msgstr "Générer du code pour un 68060" #: config/m68k/m68k.opt:83 msgid "Generate code for a 68302" msgstr "Générer du code pour un 68302" #: config/m68k/m68k.opt:87 msgid "Generate code for a 68332" msgstr "Générer du code pour un 68332" #: config/m68k/m68k.opt:92 msgid "Generate code for a 68851" msgstr "Générer le code pour un 68851" #: config/m68k/m68k.opt:96 msgid "Generate code that uses 68881 floating-point instructions" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:100 msgid "Align variables on a 32-bit boundary" msgstr "Aligner les variables sur des frontières de 32 bits" #: config/m68k/m68k.opt:104 config/c6x/c6x.opt:67 config/arm/arm.opt:81 #: config/score/score.opt:47 msgid "Specify the name of the target architecture" msgstr "Spécifier le nom de l'architecture cible" #: config/m68k/m68k.opt:108 msgid "Use the bit-field instructions" msgstr "Utiliser les instructions de champs de bits" #: config/m68k/m68k.opt:120 msgid "Generate code for a ColdFire v4e" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:124 msgid "Specify the target CPU" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:128 msgid "Generate code for a cpu32" msgstr "Générer du code pour un cpu32" #: config/m68k/m68k.opt:132 msgid "Use hardware division instructions on ColdFire" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:136 msgid "Generate code for a Fido A" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:140 msgid "Generate code which uses hardware floating point instructions" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:144 msgid "Enable ID based shared library" msgstr "Autoriser les identificateurs de librairies partagées de base" #: config/m68k/m68k.opt:148 msgid "Do not use the bit-field instructions" msgstr "Ne pas utiliser les instructions de champs de bits" #: config/m68k/m68k.opt:152 msgid "Use normal calling convention" msgstr "Utiliser la convention normale d'appels" #: config/m68k/m68k.opt:156 msgid "Consider type 'int' to be 32 bits wide" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:160 msgid "Generate pc-relative code" msgstr "Générer du code relatif au compteur de programme (PC)" #: config/m68k/m68k.opt:164 msgid "Use different calling convention using 'rtd'" msgstr "Utiliser une convention différente d'appel en utilisant « rtd »" #: config/m68k/m68k.opt:168 config/bfin/bfin.opt:78 msgid "Enable separate data segment" msgstr "Autoriser des segments de données séparés" #: config/m68k/m68k.opt:172 config/bfin/bfin.opt:74 msgid "ID of shared library to build" msgstr "Identification de librairie partagé à construire" #: config/m68k/m68k.opt:176 msgid "Consider type 'int' to be 16 bits wide" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:180 msgid "Generate code with library calls for floating point" msgstr "" "Générer du code avec les appels de bibliothèques pour la virgule flottante" #: config/m68k/m68k.opt:184 msgid "Do not use unaligned memory references" msgstr "Ne pas utiliser des références mémoire non alignées" #: config/m68k/m68k.opt:188 msgid "Tune for the specified target CPU or architecture" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:192 msgid "Support more than 8192 GOT entries on ColdFire" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:196 msgid "Support TLS segment larger than 64K" msgstr "" #: config/m68k/ieee.opt:24 config/i386/i386.opt:212 msgid "Use IEEE math for fp comparisons" msgstr "Utiliser les mathématiques IEEE pour les comparaisons FP" #: config/m68k/m68k-tables.opt:25 msgid "Known M68K CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "" #: config/m68k/m68k-tables.opt:347 msgid "Known M68K microarchitectures (for use with the -mtune= option):" msgstr "" #: config/m68k/m68k-tables.opt:393 msgid "Known M68K ISAs (for use with the -march= option):" msgstr "" #: config/i386/interix.opt:33 config/i386/cygming.opt:47 msgid "Use the GNU extension to the PE format for aligned common data" msgstr "" #: config/i386/djgpp.opt:25 msgid "Ignored (obsolete)" msgstr "" #: config/i386/mingw.opt:29 msgid "Warn about none ISO msvcrt scanf/printf width extensions" msgstr "" #: config/i386/mingw.opt:33 msgid "For nested functions on stack executable permission is set." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:79 msgid "sizeof(long double) is 16" msgstr "sizeof(long double) est 16" #: config/i386/i386.opt:83 config/i386/i386.opt:208 msgid "Use hardware fp" msgstr "Utiliser le FP matériel" #: config/i386/i386.opt:87 msgid "sizeof(long double) is 12" msgstr "sizeof(long double) est 12" #: config/i386/i386.opt:91 config/sh/sh.opt:206 msgid "Reserve space for outgoing arguments in the function prologue" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:95 msgid "Align some doubles on dword boundary" msgstr "Aligner quelques doubles sur des frontières de mots doubles" #: config/i386/i386.opt:99 msgid "Function starts are aligned to this power of 2" msgstr "Débuts des fonction alignés selon une puissance de 2" #: config/i386/i386.opt:103 msgid "Jump targets are aligned to this power of 2" msgstr "Sauts de cibles alignés selon une puissance de 2" #: config/i386/i386.opt:107 msgid "Loop code aligned to this power of 2" msgstr "Codes de boucles alignés selon une puissance de 2" #: config/i386/i386.opt:111 msgid "Align destination of the string operations" msgstr "Aligner la destination des opérations sur les chaînes" #: config/i386/i386.opt:119 msgid "Use given assembler dialect" msgstr "Utiliser la syntaxe de l'assembleur donné" #: config/i386/i386.opt:123 msgid "Known assembler dialects (for use with the -masm-dialect= option):" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:133 msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)" msgstr "Branchements coûteux à ce point (1-4, unités arbitraires)" #: config/i386/i386.opt:137 msgid "" "Data greater than given threshold will go into .ldata section in x86-64 " "medium model" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:141 msgid "Use given x86-64 code model" msgstr "Utiliser le modèle de x86-64 donné" #: config/i386/i386.opt:145 config/rs6000/linux64.opt:32 msgid "Known code models (for use with the -mcmodel= option):" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:163 msgid "%<-mcpu=%> is deprecated; use %<-mtune=%> or %<-march=%> instead" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:167 msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU" msgstr "Générer sin, cos, sqrt pour le FPU" #: config/i386/i386.opt:171 msgid "Always use Dynamic Realigned Argument Pointer (DRAP) to realign stack" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:175 msgid "Return values of functions in FPU registers" msgstr "Retourner les valeurs de fonctions dans les registres FPU" #: config/i386/i386.opt:179 msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set" msgstr "" "Générer les mathématiques en virgule flottante avec le jeu d'instructions " "données" #: config/i386/i386.opt:183 msgid "Valid arguments to -mfpmath=:" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:216 msgid "Inline all known string operations" msgstr "" "Permettre l'enlignage dans toutes les opérations portant sur les chaînes" #: config/i386/i386.opt:220 msgid "" "Inline memset/memcpy string operations, but perform inline version only for " "small blocks" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:223 msgid "" "%<-mintel-syntax%> and %<-mno-intel-syntax%> are deprecated; use %<-" "masm=intel%> and %<-masm=att%> instead" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:244 msgid "Omit the frame pointer in leaf functions" msgstr "Omettre le pointeur de trame dans les fonctions feuilles" #: config/i386/i386.opt:248 msgid "Set 80387 floating-point precision to 32-bit" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:252 msgid "Set 80387 floating-point precision to 64-bit" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:256 msgid "Set 80387 floating-point precision to 80-bit" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:260 msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2" msgstr "" "Tentative de conservation de la pile alignée selon une puissance de 2" #: config/i386/i386.opt:264 msgid "Assume incoming stack aligned to this power of 2" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:268 msgid "Use push instructions to save outgoing arguments" msgstr "" "Utiliser les instructions push pour sauvegardes les arguments sortants" #: config/i386/i386.opt:272 msgid "Use red-zone in the x86-64 code" msgstr "Utiliser la zone-rouge pour le code x86-64" #: config/i386/i386.opt:276 msgid "Number of registers used to pass integer arguments" msgstr "Nombre de registres utilisés pour passer les arguments entiers" #: config/i386/i386.opt:280 msgid "Alternate calling convention" msgstr "Convention alternative d'appels" #: config/i386/i386.opt:288 msgid "Use SSE register passing conventions for SF and DF mode" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:292 msgid "Realign stack in prologue" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:296 msgid "Enable stack probing" msgstr "Autoriser le sondage de la pile" #: config/i386/i386.opt:300 msgid "Chose strategy to generate stringop using" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:304 msgid "Valid arguments to -mstringop-strategy=:" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:329 msgid "Use given thread-local storage dialect" msgstr "Utiliser le dialecte de stockage du thread local fourni" #: config/i386/i386.opt:333 msgid "Known TLS dialects (for use with the -mtls-dialect= option):" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:343 #, c-format msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data" msgstr "" "Utiliser la référence directe envers %gs lors de l'accès des données tls" #: config/i386/i386.opt:351 msgid "Generate code that conforms to the given ABI" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:355 msgid "Known ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:365 config/rs6000/rs6000.opt:196 msgid "Vector library ABI to use" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:369 msgid "" "Known vectorization library ABIs (for use with the -mveclibabi= option):" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:379 msgid "Return 8-byte vectors in memory" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:383 msgid "Generate reciprocals instead of divss and sqrtss." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:387 msgid "Control generation of reciprocal estimates." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:391 msgid "Generate cld instruction in the function prologue." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:395 msgid "" "Generate vzeroupper instruction before a transfer of control flow out of" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:400 msgid "" "Do dispatch scheduling if processor is bdver1 or bdver2 and Haifa scheduling" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:405 msgid "" "Use 128-bit AVX instructions instead of 256-bit AVX instructions in the auto-" "vectorizer." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:411 msgid "Generate 32bit i386 code" msgstr "Générer du code 32 bits pour i386" #: config/i386/i386.opt:415 msgid "Generate 64bit x86-64 code" msgstr "Générer du code 64 bits pour x86-64" #: config/i386/i386.opt:419 msgid "Generate 32bit x86-64 code" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:423 msgid "Support MMX built-in functions" msgstr "Supporte les fonctions internes MMX" #: config/i386/i386.opt:427 msgid "Support 3DNow! built-in functions" msgstr "Supporte les fonctions internes 3DNOW!" #: config/i386/i386.opt:431 msgid "Support Athlon 3Dnow! built-in functions" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:435 msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation" msgstr "Supporte les fonctions internes MMX et SSE et la génération de code" #: config/i386/i386.opt:439 msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" msgstr "" "Supporte les fonctions internes MMX, SSE et SSE2 et la génération de code" #: config/i386/i386.opt:443 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation" msgstr "" "Supporte les fonctions internes MMX, SSE, SSE2 et SSE3 et la génération de " "code" #: config/i386/i386.opt:447 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3 and SSSE3 built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:451 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3 and SSE4.1 built-in functions and code " "generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:455 config/i386/i386.opt:459 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1 and SSE4.2 built-in functions " "and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:463 msgid "" "Do not support SSE4.1 and SSE4.2 built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:466 msgid "%<-msse5%> was removed" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:471 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2 and AVX built-in " "functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:475 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX and AVX2 built-in " "functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:479 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX and FMA built-in " "functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:483 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3 and SSE4A built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:487 msgid "Support FMA4 built-in functions and code generation " msgstr "" #: config/i386/i386.opt:491 msgid "Support XOP built-in functions and code generation " msgstr "" #: config/i386/i386.opt:495 msgid "Support LWP built-in functions and code generation " msgstr "" #: config/i386/i386.opt:499 msgid "" "Support code generation of Advanced Bit Manipulation (ABM) instructions." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:503 msgid "Support code generation of popcnt instruction." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:507 msgid "Support BMI built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:511 msgid "Support BMI2 built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:515 msgid "Support LZCNT built-in function and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:519 msgid "Support TBM built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:523 msgid "Support code generation of cmpxchg16b instruction." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:527 msgid "Support code generation of sahf instruction in 64bit x86-64 code." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:531 msgid "Support code generation of movbe instruction." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:535 msgid "Support code generation of crc32 instruction." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:539 msgid "Support AES built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:543 msgid "Support PCLMUL built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:547 msgid "Encode SSE instructions with VEX prefix" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:551 msgid "Support FSGSBASE built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:555 msgid "Support RDRND built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:559 msgid "Support F16C built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:563 msgid "Emit profiling counter call at function entry before prologue." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:567 msgid "" "Expand 32bit/64bit integer divide into 8bit unsigned integer divide with run-" "time check" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:571 msgid "Split 32-byte AVX unaligned load" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:575 msgid "Split 32-byte AVX unaligned store" msgstr "" #: config/i386/cygming.opt:23 msgid "Create console application" msgstr "Créer une application de type console" #: config/i386/cygming.opt:27 msgid "Generate code for a DLL" msgstr "Générer le code pour un DLL" #: config/i386/cygming.opt:31 msgid "Ignore dllimport for functions" msgstr "Ignorer dllimport pour fonctions" #: config/i386/cygming.opt:35 msgid "Use Mingw-specific thread support" msgstr "Utilise le support de thread spécifique à Mingw" #: config/i386/cygming.opt:39 msgid "Set Windows defines" msgstr "Initialiser les définitions Windows" #: config/i386/cygming.opt:43 msgid "Create GUI application" msgstr "Créer une application de type GUI" #: config/i386/cygming.opt:51 msgid "" "Compile code that relies on Cygwin DLL wrappers to support C++ operator " "new/delete replacement" msgstr "" #: config/i386/mingw-w64.opt:23 msgid "Use unicode startup and define UNICODE macro" msgstr "" #: config/rs6000/476.opt:24 msgid "" "Preserve the PowerPC 476's link stack by matching up a blr with the bcl/bl " "insns used for GOT accesses" msgstr "" #: config/rs6000/darwin.opt:38 config/rs6000/sysv4.opt:142 msgid "Generate 64-bit code" msgstr "Générer du code 64 bits" #: config/rs6000/darwin.opt:42 config/rs6000/sysv4.opt:146 msgid "Generate 32-bit code" msgstr "Générer du code 32 bits" #: config/rs6000/rs6000.opt:96 msgid "Use POWER instruction set" msgstr "Utiliser le jeu d'instructions du POWER" #: config/rs6000/rs6000.opt:100 msgid "Do not use POWER instruction set" msgstr "Ne pas utiliser le jeu d'instructions du POWER" #: config/rs6000/rs6000.opt:104 msgid "Use POWER2 instruction set" msgstr "Utiliser le jeu d'instructions du POWER2" #: config/rs6000/rs6000.opt:108 msgid "Use PowerPC instruction set" msgstr "Utiliser le jeu d'instructions du PowerPC" #: config/rs6000/rs6000.opt:112 msgid "Do not use PowerPC instruction set" msgstr "Ne pas utiliser le jeu d'instructions du PowerPC" #: config/rs6000/rs6000.opt:116 msgid "Use PowerPC-64 instruction set" msgstr "Utiliser le jeu d'instructions du PowerPC-64" #: config/rs6000/rs6000.opt:120 msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions" msgstr "" "Utiliser le groupe d'instructions optionnelles d'utilité général du PowerPC" #: config/rs6000/rs6000.opt:124 msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions" msgstr "Utiliser le groupe d'instructions graphiques optionnelles du PowerPC" #: config/rs6000/rs6000.opt:128 msgid "Use PowerPC V2.01 single field mfcr instruction" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:132 msgid "Use PowerPC V2.02 popcntb instruction" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:136 msgid "Use PowerPC V2.02 floating point rounding instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:140 msgid "Use PowerPC V2.05 compare bytes instruction" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:144 msgid "" "Use extended PowerPC V2.05 move floating point to/from GPR instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:148 msgid "Use AltiVec instructions" msgstr "Utiliser les instructions AltiVec" #: config/rs6000/rs6000.opt:152 msgid "Use decimal floating point instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:156 msgid "Use 4xx half-word multiply instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:160 msgid "Use 4xx string-search dlmzb instruction" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:164 msgid "Generate load/store multiple instructions" msgstr "Générer les instructions multiples de chargement/stockage" #: config/rs6000/rs6000.opt:168 msgid "Generate string instructions for block moves" msgstr "Générer les instructions chaînes pour les déplacements de blocs" #: config/rs6000/rs6000.opt:172 msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture" msgstr "Utiliser les nouvelles mnémoniques pour l'architecture du PowerPC" #: config/rs6000/rs6000.opt:176 msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture" msgstr "Utiliser les anciennes mnémoniques pour l'architecture du PowerPC" #: config/rs6000/rs6000.opt:180 config/pdp11/pdp11.opt:79 msgid "Do not use hardware floating point" msgstr "Ne pas utiliser le matériel pour virgule flottante" #: config/rs6000/rs6000.opt:188 msgid "Use PowerPC V2.06 popcntd instruction" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:192 msgid "" "Under -ffast-math, generate a FRIZ instruction for (double)(long long) " "conversions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:200 msgid "Use vector/scalar (VSX) instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:240 msgid "Do not generate load/store with update instructions" msgstr "" "Ne pas générer les instructions de mise à jour de chargement/stockage" #: config/rs6000/rs6000.opt:244 msgid "Generate load/store with update instructions" msgstr "Générer les instructions de mise à jour de chargement/stockage" #: config/rs6000/rs6000.opt:248 config/arm/arm.opt:191 msgid "Do not load the PIC register in function prologues" msgstr "Ne pas charger le registre PIC dans les prologue de fonction" #: config/rs6000/rs6000.opt:252 msgid "Avoid generation of indexed load/store instructions when possible" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:256 msgid "Mark __tls_get_addr calls with argument info" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:263 msgid "Schedule the start and end of the procedure" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:267 msgid "Return all structures in memory (AIX default)" msgstr "Retourner toutes les structures en mémoire (par défaut sur AIX)" #: config/rs6000/rs6000.opt:271 msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)" msgstr "" "Retourner les petites structures par les registres (par défaut sur SVR4)" #: config/rs6000/rs6000.opt:275 msgid "Conform more closely to IBM XLC semantics" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:279 config/rs6000/rs6000.opt:283 msgid "" "Generate software reciprocal divide and square root for better throughput." msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:287 msgid "" "Assume that the reciprocal estimate instructions provide more accuracy." msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:291 msgid "Do not place floating point constants in TOC" msgstr "Ne pas placer les constantes en virgule flottante dans le TOC" #: config/rs6000/rs6000.opt:295 msgid "Place floating point constants in TOC" msgstr "Placer les constantes en virgule flottante dans le TOC" #: config/rs6000/rs6000.opt:299 msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC" msgstr "Ne pas placer les constantes symboles+décalages dans le TOC" #: config/rs6000/rs6000.opt:303 msgid "Place symbol+offset constants in TOC" msgstr "Placer les constantes symboles+décalages dans le TOC" #: config/rs6000/rs6000.opt:314 msgid "Use only one TOC entry per procedure" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:318 msgid "Put everything in the regular TOC" msgstr "Place tout dans le TOC régulier" #: config/rs6000/rs6000.opt:322 msgid "Generate VRSAVE instructions when generating AltiVec code" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:326 msgid "Deprecated option. Use -mno-vrsave instead" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:330 msgid "Deprecated option. Use -mvrsave instead" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:334 msgid "" "Specify how many bytes should be moved inline before calling out to " "memcpy/memmove" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:338 msgid "Generate isel instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:342 msgid "Deprecated option. Use -mno-isel instead" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:346 msgid "Deprecated option. Use -misel instead" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:350 msgid "Generate SPE SIMD instructions on E500" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:354 msgid "Generate PPC750CL paired-single instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:358 msgid "Deprecated option. Use -mno-spe instead" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:362 msgid "Deprecated option. Use -mspe instead" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:366 msgid "-mdebug=\tEnable debug output" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:370 msgid "Use the AltiVec ABI extensions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:374 msgid "Do not use the AltiVec ABI extensions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:378 msgid "Use the SPE ABI extensions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:382 msgid "Do not use the SPE ABI extensions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:389 msgid "using darwin64 ABI" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:392 msgid "using old darwin ABI" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:395 msgid "using IEEE extended precision long double" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:398 msgid "using IBM extended precision long double" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:402 msgid "-mcpu=\tUse features of and schedule code for given CPU" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:406 msgid "-mtune=\tSchedule code for given CPU" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:410 msgid "-mtraceback=\tSelect full, part, or no traceback table" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:426 msgid "Avoid all range limits on call instructions" msgstr "Éviter toutes les limites sur les instructions d'appel" #: config/rs6000/rs6000.opt:430 msgid "Generate Cell microcode" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:434 msgid "Warn when a Cell microcoded instruction is emitted" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:438 msgid "Warn about deprecated 'vector long ...' AltiVec type usage" msgstr "" "Avertir à propos de l'usage obsolète des types AltiVec 'vector long ...'" #: config/rs6000/rs6000.opt:442 msgid "-mfloat-gprs=\tSelect GPR floating point method" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:446 msgid "Valid arguments to -mfloat-gprs=:" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:462 msgid "-mlong-double-<n>\tSpecify size of long double (64 or 128 bits)" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:466 msgid "Determine which dependences between insns are considered costly" msgstr "" "Déterminer laquelle des dépendances entre les insns qui sont considérées " "coûteuses" #: config/rs6000/rs6000.opt:470 msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply" msgstr "" "Spécifier lequel schème de post ordonnancement d'insertion de NOP doit être " "appliqué" #: config/rs6000/rs6000.opt:474 msgid "Specify alignment of structure fields default/natural" msgstr "Spécifier l'alignement des champs de structure par défaut/naturel" #: config/rs6000/rs6000.opt:478 msgid "Valid arguments to -malign-:" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:488 msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns" msgstr "" "Spécifier la priorité d'ordonnancement pour la répartition de fentes insns " "restreintes" #: config/rs6000/rs6000.opt:492 msgid "Single-precision floating point unit" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:496 msgid "Double-precision floating point unit" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:500 msgid "Floating point unit does not support divide & sqrt" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:504 msgid "-mfpu=\tSpecify FP (sp, dp, sp-lite, dp-lite) (implies -mxilinx-fpu)" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:526 msgid "Specify Xilinx FPU." msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:530 msgid "" "Use/do not use r11 to hold the static link in calls to functions via " "pointers." msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:534 msgid "" "Control whether we save the TOC in the prologue for indirect calls or " "generate the save inline" msgstr "" #: config/rs6000/aix64.opt:24 msgid "Compile for 64-bit pointers" msgstr "Compiler pour des pointeurs de 64 bits" #: config/rs6000/aix64.opt:28 msgid "Compile for 32-bit pointers" msgstr "Compiler pour des pointeurs de 32 bits" #: config/rs6000/aix64.opt:32 msgid "Support message passing with the Parallel Environment" msgstr "Supporter le passage de messages dans un environnement parallèle" #: config/rs6000/linux64.opt:24 msgid "Call mcount for profiling before a function prologue" msgstr "Appeller mcount pour le profilage avant le prologue de la fonction" #: config/rs6000/linux64.opt:28 msgid "Select code model" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:25 msgid "Select ABI calling convention" msgstr "Sélectionner la convention d'appel ABI" #: config/rs6000/sysv4.opt:29 config/c6x/c6x.opt:42 msgid "Select method for sdata handling" msgstr "Sélectionner la méthode de traitement sdata" #: config/rs6000/sysv4.opt:49 config/rs6000/sysv4.opt:53 msgid "Align to the base type of the bit-field" msgstr "Aligner à la base du type du champ de bits" #: config/rs6000/sysv4.opt:58 config/rs6000/sysv4.opt:62 msgid "Produce code relocatable at runtime" msgstr "Produire du code relocalisable au moment de l'exécution" #: config/rs6000/sysv4.opt:66 config/rs6000/sysv4.opt:70 msgid "Produce little endian code" msgstr "" "Produire du code pour système à octets de poids faible (little endian)" #: config/rs6000/sysv4.opt:74 config/rs6000/sysv4.opt:78 msgid "Produce big endian code" msgstr "Produire du code pour système à octets de poids fort (big endian)" #: config/rs6000/sysv4.opt:83 config/rs6000/sysv4.opt:87 #: config/rs6000/sysv4.opt:96 config/rs6000/sysv4.opt:138 #: config/rs6000/sysv4.opt:150 msgid "no description yet" msgstr "aucune description encore" #: config/rs6000/sysv4.opt:91 msgid "Assume all variable arg functions are prototyped" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:100 msgid "Use EABI" msgstr "Utiliser EABI" #: config/rs6000/sysv4.opt:104 msgid "Allow bit-fields to cross word boundaries" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:108 msgid "Use alternate register names" msgstr "Utiliser les noms alternatifs de registres" #: config/rs6000/sysv4.opt:114 msgid "Use default method for sdata handling" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:118 msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o" msgstr "Faire l'édition de liens avec libsim.a, libc.a et sim-crt0.o" #: config/rs6000/sysv4.opt:122 msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o" msgstr "Faire l'édition de liens avec libads.a, libc.a and crt0.o" #: config/rs6000/sysv4.opt:126 msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o" msgstr "Faire l'édition de liens avec libyk.a, libc.a and crt0.o" #: config/rs6000/sysv4.opt:130 msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o" msgstr "Faire l'édition de liens avec libmvme.a, libc.a and crt0.o" #: config/rs6000/sysv4.opt:134 msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header" msgstr "Initialiser le bit PPC_EMB bit dans l'en-tête des fanions ELF" #: config/rs6000/sysv4.opt:154 msgid "Generate code to use a non-exec PLT and GOT" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:158 msgid "Generate code for old exec BSS PLT" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000-tables.opt:24 msgid "Known CPUs (for use with the -mcpu= and -mtune= options):" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:20 msgid "Emit warnings when run-time relocations are generated" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:24 msgid "Emit errors when run-time relocations are generated" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:28 msgid "Specify cost of branches (Default 20)" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:32 msgid "Make sure loads and stores are not moved past DMA instructions" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:36 msgid "volatile must be specified on any memory that is effected by DMA" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:40 config/spu/spu.opt:44 msgid "" "Insert nops when it might improve performance by allowing dual issue " "(default)" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:48 msgid "Use standard main function as entry for startup" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:52 msgid "Generate branch hints for branches" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:56 msgid "Maximum number of nops to insert for a hint (Default 2)" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:60 msgid "" "Approximate maximum number of instructions to allow between a hint and its " "branch [125]" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:64 msgid "Generate code for 18 bit addressing" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:68 msgid "Generate code for 32 bit addressing" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:76 msgid "" "Insert hbrp instructions after hinted branch targets to avoid the SPU hang " "issue" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:88 msgid "Access variables in 32-bit PPU objects (default)" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:92 msgid "Access variables in 64-bit PPU objects" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:96 msgid "Allow conversions between __ea and generic pointers (default)" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:100 msgid "Size (in KB) of software data cache" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:104 msgid "Atomically write back software data cache lines (default)" msgstr "" #: config/mcore/mcore.opt:23 msgid "Generate code for the M*Core M210" msgstr "" #: config/mcore/mcore.opt:27 msgid "Generate code for the M*Core M340" msgstr "Générer du code pour M*Core M340" #: config/mcore/mcore.opt:31 msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary" msgstr "Forcer les fonctions à être alignés sur des frontières de 4 octets" #: config/mcore/mcore.opt:35 config/score/score.opt:23 msgid "Generate big-endian code" msgstr "" #: config/mcore/mcore.opt:39 msgid "Emit call graph information" msgstr "Produire les informations du graphe d'appel" #: config/mcore/mcore.opt:43 msgid "Use the divide instruction" msgstr "" #: config/mcore/mcore.opt:47 msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less" msgstr "Constante enligne si elle peut être dans 2 insn ou moins" #: config/mcore/mcore.opt:51 config/score/score.opt:27 msgid "Generate little-endian code" msgstr "" #: config/mcore/mcore.opt:56 config/fr30/fr30.opt:27 msgid "" "Assume that run-time support has been provided, so omit -lsim from the " "linker command line" msgstr "" #: config/mcore/mcore.opt:60 msgid "Use arbitrary sized immediates in bit operations" msgstr "" #: config/mcore/mcore.opt:64 msgid "Prefer word accesses over byte accesses" msgstr "Préférer l'accès à des mots plutôt qu'un accès à des octets" #: config/mcore/mcore.opt:71 msgid "Set the maximum amount for a single stack increment operation" msgstr "" #: config/mcore/mcore.opt:75 msgid "Always treat bitfields as int-sized" msgstr "" #: config/c6x/c6x.opt:30 config/mips/mips.opt:130 config/mep/mep.opt:82 msgid "Use big-endian byte order" msgstr "Utiliser l'ordre des octets pour système à octets de poids fort" #: config/c6x/c6x.opt:34 config/mips/mips.opt:134 config/mep/mep.opt:86 msgid "Use little-endian byte order" msgstr "Utiliser l'ordre des octets pour système à octets de poids faible" #: config/c6x/c6x.opt:38 config/bfin/bfin.opt:40 config/mep/mep.opt:143 msgid "Use simulator runtime" msgstr "" #: config/c6x/c6x.opt:46 msgid "Valid arguments for the -msdata= option" msgstr "" #: config/c6x/c6x.opt:59 msgid "Compile for the DSBT shared library ABI" msgstr "" #: config/c6x/c6x.opt:63 config/bfin/bfin.opt:82 msgid "Avoid generating pc-relative calls; use indirection" msgstr "" #: config/c6x/c6x-tables.opt:24 msgid "Known C6X ISAs (for use with the -march= option):" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:45 msgid "Generate SH1 code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:49 msgid "Generate SH2 code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:53 msgid "Generate default double-precision SH2a-FPU code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:57 msgid "Generate SH2a FPU-less code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:61 msgid "Generate default single-precision SH2a-FPU code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:65 msgid "Generate only single-precision SH2a-FPU code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:69 msgid "Generate SH2e code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:73 msgid "Generate SH3 code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:77 msgid "Generate SH3e code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:81 msgid "Generate SH4 code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:85 msgid "Generate SH4-100 code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:89 msgid "Generate SH4-200 code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:95 msgid "Generate SH4-300 code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:99 msgid "Generate SH4 FPU-less code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:103 msgid "Generate SH4-100 FPU-less code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:107 msgid "Generate SH4-200 FPU-less code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:111 msgid "Generate SH4-300 FPU-less code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:115 msgid "Generate code for SH4 340 series (MMU/FPU-less)" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:120 msgid "Generate code for SH4 400 series (MMU/FPU-less)" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:125 msgid "Generate code for SH4 500 series (FPU-less)." msgstr "" #: config/sh/sh.opt:130 msgid "Generate default single-precision SH4 code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:134 msgid "Generate default single-precision SH4-100 code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:138 msgid "Generate default single-precision SH4-200 code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:142 msgid "Generate default single-precision SH4-300 code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:146 msgid "Generate only single-precision SH4 code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:150 msgid "Generate only single-precision SH4-100 code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:154 msgid "Generate only single-precision SH4-200 code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:158 msgid "Generate only single-precision SH4-300 code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:162 msgid "Generate SH4a code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:166 msgid "Generate SH4a FPU-less code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:170 msgid "Generate default single-precision SH4a code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:174 msgid "Generate only single-precision SH4a code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:178 msgid "Generate SH4al-dsp code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:182 msgid "Generate 32-bit SHmedia code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:186 msgid "Generate 32-bit FPU-less SHmedia code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:190 msgid "Generate 64-bit SHmedia code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:194 msgid "Generate 64-bit FPU-less SHmedia code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:198 msgid "Generate SHcompact code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:202 msgid "Generate FPU-less SHcompact code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:210 msgid "" "Throttle unrolling to avoid thrashing target registers unless the unroll " "benefit outweighs this" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:214 msgid "Generate code in big endian mode" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:218 msgid "Generate 32-bit offsets in switch tables" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:222 msgid "Generate bit instructions" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:226 msgid "Cost to assume for a branch insn" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:230 msgid "Enable cbranchdi4 pattern" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:234 msgid "Emit cmpeqdi_t pattern even when -mcbranchdi is in effect." msgstr "" #: config/sh/sh.opt:238 msgid "Enable SH5 cut2 workaround" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:242 msgid "Align doubles at 64-bit boundaries" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:246 msgid "" "Division strategy, one of: call, call2, fp, inv, inv:minlat, inv20u, inv20l, " "inv:call, inv:call2, inv:fp, call-div1, call-fp, call-table" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:250 msgid "Specify name for 32 bit signed division function" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:254 msgid "" "Enable the use of 64-bit floating point registers in fmov instructions. See " "-mdalign if 64-bit alignment is required." msgstr "" #: config/sh/sh.opt:262 msgid "" "Enable the use of the fused floating point multiply-accumulate operation" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:266 msgid "Cost to assume for gettr insn" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:270 config/sh/sh.opt:320 msgid "Follow Renesas (formerly Hitachi) / SuperH calling conventions" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:274 msgid "Increase the IEEE compliance for floating-point comparisons" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:278 msgid "Enable the use of the indexed addressing mode for SHmedia32/SHcompact" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:282 msgid "" "inline code to invalidate instruction cache entries after setting up nested " "function trampolines" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:286 msgid "Assume symbols might be invalid" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:290 msgid "Annotate assembler instructions with estimated addresses" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:294 msgid "Generate code in little endian mode" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:298 msgid "Mark MAC register as call-clobbered" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:304 msgid "Make structs a multiple of 4 bytes (warning: ABI altered)" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:308 msgid "Emit function-calls using global offset table when generating PIC" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:312 msgid "Assume pt* instructions won't trap" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:316 msgid "Shorten address references during linking" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:324 msgid "Use software atomic sequences supported by kernel" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:328 msgid "Deprecated. Use -Os instead" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:332 msgid "Cost to assume for a multiply insn" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:336 msgid "" "Don't generate privileged-mode only code; implies -mno-inline-ic_invalidate " "if the inline code would not work in user mode." msgstr "" #: config/sh/sh.opt:342 msgid "Pretend a branch-around-a-move is a conditional move." msgstr "" #: config/sh/superh.opt:6 msgid "Board name [and memory region]." msgstr "" #: config/sh/superh.opt:10 msgid "Runtime name." msgstr "" #: config/arm/arm.opt:26 msgid "TLS dialect to use:" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:36 msgid "Specify an ABI" msgstr "Spécifier une ABI" #: config/arm/arm.opt:40 msgid "Known ARM ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:59 msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns" msgstr "" "Générer un appel pour stopper si une fonction sans retour retourne un " "résultat" #: config/arm/arm.opt:66 msgid "Pass FP arguments in FP registers" msgstr "Passer les arguments FP par les registres FP" #: config/arm/arm.opt:70 msgid "Generate APCS conformant stack frames" msgstr "Générer des trames de pile conformes à APCS" #: config/arm/arm.opt:74 msgid "Generate re-entrant, PIC code" msgstr "Générer du code PIC ré-entrant" #: config/arm/arm.opt:90 msgid "Generate code in 32 bit ARM state." msgstr "" #: config/arm/arm.opt:94 msgid "Assume target CPU is configured as big endian" msgstr "" "Présumer que le processeur cible est un système à octets de poids fort" #: config/arm/arm.opt:98 msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code" msgstr "" "Thumb : Présumer que les fonctions non statiques peuvent être appelées du " "code ARM" #: config/arm/arm.opt:102 msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code" msgstr "" "Thumb : Présumer que les pointeurs de fonction peuvent tomber dans le code " "en dehors non sensible au Thumb" #: config/arm/arm.opt:106 msgid "Cirrus: Place NOPs to avoid invalid instruction combinations" msgstr "" "Cirrus: insérer des NOP pour éviter un combinaison d'instructions invalides" #: config/arm/arm.opt:110 config/bfin/bfin.opt:44 msgid "Specify the name of the target CPU" msgstr "Spécifier le nom du processeur cible" #: config/arm/arm.opt:114 msgid "Specify if floating point hardware should be used" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:118 msgid "Known floating-point ABIs (for use with the -mfloat-abi= option):" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:137 msgid "Specify the __fp16 floating-point format" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:141 msgid "Known __fp16 formats (for use with the -mfp16-format= option):" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:164 msgid "Specify the name of the target floating point hardware/format" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:171 msgid "Assume target CPU is configured as little endian" msgstr "" "Présumer que le processeur cible est un système à octets de poids faible" #: config/arm/arm.opt:175 msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary" msgstr "Générer l'appel insn comme un appel indirect, si nécessaire" #: config/arm/arm.opt:179 msgid "Specify the register to be used for PIC addressing" msgstr "Spécifier le registre à utiliser pour l'adressage PIC" #: config/arm/arm.opt:183 msgid "Store function names in object code" msgstr "Sotcker les noms de fonctions dans le code objet" #: config/arm/arm.opt:187 msgid "Permit scheduling of a function's prologue sequence" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:198 msgid "Specify the minimum bit alignment of structures" msgstr "Spécifier le minimum de bits pour l'alignement de structures" #: config/arm/arm.opt:202 msgid "Generate code for Thumb state" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:206 msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets" msgstr "Supporter les appels des jeux d'instructions THUMB et ARM" #: config/arm/arm.opt:210 msgid "Specify thread local storage scheme" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:214 msgid "Specify how to access the thread pointer" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:218 msgid "Valid arguments to -mtp=:" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:231 msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed" msgstr "Thumb: générer (non feuilles) trames de pile même si non nécessaire" #: config/arm/arm.opt:235 msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed" msgstr "Thumb : Générer (feuilles) trames de pile même si non nécessaire" #: config/arm/arm.opt:248 msgid "" "Assume big endian bytes, little endian words. This option is deprecated." msgstr "" #: config/arm/arm.opt:252 msgid "" "Use Neon quad-word (rather than double-word) registers for vectorization" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:256 msgid "" "Use Neon double-word (rather than quad-word) registers for vectorization" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:260 msgid "Only generate absolute relocations on word sized values." msgstr "" #: config/arm/arm.opt:264 msgid "" "Avoid overlapping destination and address registers on LDRD instructions" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:269 msgid "Enable unaligned word and halfword accesses to packed data." msgstr "" #: config/arm/pe.opt:23 msgid "Ignore dllimport attribute for functions" msgstr "Ignorer l'attribut dllimport pour les fonctions" #: config/arm/arm-tables.opt:25 msgid "Known ARM CPUs (for use with the -mcpu= and -mtune= options):" msgstr "" #: config/arm/arm-tables.opt:275 msgid "Known ARM architectures (for use with the -march= option):" msgstr "" #: config/arm/arm-tables.opt:357 msgid "Known ARM FPUs (for use with the -mfpu= option):" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:23 msgid "Generate code for an 11/10" msgstr "Générer du code pour un 11/10" #: config/pdp11/pdp11.opt:27 msgid "Generate code for an 11/40" msgstr "Générer du code pour un 11/40" #: config/pdp11/pdp11.opt:31 msgid "Generate code for an 11/45" msgstr "Générer du code pour un 11/45" #: config/pdp11/pdp11.opt:35 msgid "Return floating-point results in ac0 (fr0 in Unix assembler syntax)" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:39 msgid "Do not use inline patterns for copying memory" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:43 msgid "Use inline patterns for copying memory" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:47 msgid "Do not pretend that branches are expensive" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:51 msgid "Pretend that branches are expensive" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:55 msgid "Use the DEC assembler syntax" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:59 msgid "Use 32 bit float" msgstr "Utiliser des flottants de 32 bits" #: config/pdp11/pdp11.opt:63 msgid "Use 64 bit float" msgstr "Utiliser des flottants de 64 bits" #: config/pdp11/pdp11.opt:71 msgid "Use 16 bit int" msgstr "Utiliser des int de 16 bits" #: config/pdp11/pdp11.opt:75 msgid "Use 32 bit int" msgstr "Utiliser des int de 32 bits" #: config/pdp11/pdp11.opt:83 msgid "Target has split I&D" msgstr "Cible a un I&D séparé" #: config/pdp11/pdp11.opt:87 msgid "Use UNIX assembler syntax" msgstr "Utliser la syntaxe de l'assembleur UNIX" #: config/avr/avr.opt:23 msgid "Use subroutines for function prologues and epilogues" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:27 msgid "-mmcu=MCU\tSelect the target MCU" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:37 msgid "Use an 8-bit 'int' type" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:41 msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts" msgstr "Changer le pointeur de pile sans désactiver les interruptions" #: config/avr/avr.opt:45 msgid "" "Set the branch costs for conditional branch instructions. Reasonable values " "are small, non-negative integers. The default branch cost is 0." msgstr "" #: config/avr/avr.opt:55 msgid "Use rjmp/rcall (limited range) on >8K devices" msgstr "Utiliser rjpm/rcall (étendue limitée) sur des périphériques >8K" #: config/avr/avr.opt:59 msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer" msgstr "Changer seulement les 8 bits du bas du pointeur de pile" #: config/avr/avr.opt:63 msgid "Relax branches" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:67 msgid "" "Make the linker relaxation machine assume that a program counter wrap-around " "occurs." msgstr "" #: config/avr/avr.opt:71 msgid "" "Accumulate outgoing function arguments and acquire/release the needed stack " "space for outpoing function arguments in function prologue/epilogue. " "Without this option, outgoing arguments are pushed before calling a function " "and popped afterwards. This option can lead to reduced code size for " "functions that call many functions that get their arguments on the stack " "like, for example printf." msgstr "" #: config/avr/avr.opt:75 msgid "" "When accessing RAM, use X as imposed by the hardware, i.e. just use pre-" "decrement, post-increment and indirect addressing with the X register. " "Without this option, the compiler may assume that there is an addressing " "mode X+const similar to Y+const and Z+const and emit instructions to emulate " "such an addressing mode for X." msgstr "" #: config/avr/avr.opt:80 msgid "" "The device has no SPH special function register. This option will be " "overridden by the compiler driver with the correct setting if " "presence/absence of SPH can be deduced from -mmcu=MCU." msgstr "" #: config/avr/avr-tables.opt:24 msgid "Known MCU names:" msgstr "" #: config/rl78/rl78.opt:27 config/rx/rx.opt:84 msgid "Use the simulator runtime." msgstr "" #: config/rl78/rl78.opt:31 msgid "Select hardware or software multiplication support." msgstr "" #: config/pa/pa-hpux.opt:27 msgid "Generate cpp defines for server IO" msgstr "Générer les defines pour les IO d'un serveur" #: config/pa/pa-hpux.opt:31 config/pa/pa-hpux1010.opt:23 #: config/pa/pa-hpux1111.opt:23 config/pa/pa-hpux1131.opt:23 msgid "Specify UNIX standard for predefines and linking" msgstr "" #: config/pa/pa-hpux.opt:35 msgid "Generate cpp defines for workstation IO" msgstr "Générer les defines pour les IO d'une station de travail" #: config/pa/pa.opt:30 config/pa/pa.opt:83 config/pa/pa.opt:91 msgid "Generate PA1.0 code" msgstr "Générer du code PA1.0" #: config/pa/pa.opt:34 config/pa/pa.opt:95 config/pa/pa.opt:136 msgid "Generate PA1.1 code" msgstr "Générer du code PA1.1" #: config/pa/pa.opt:38 config/pa/pa.opt:99 msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)" msgstr "Générer du code PA2.0 (nécessite binutils 2.10 ou supérieur)" #: config/pa/pa.opt:42 msgid "Generate code for huge switch statements" msgstr "Générer du code pour les grandes déclarations de branchements" #: config/pa/pa.opt:46 msgid "Disable FP regs" msgstr "Désactiver les registres FP" #: config/pa/pa.opt:50 msgid "Disable indexed addressing" msgstr "désactiver l'adressage indexé" #: config/pa/pa.opt:54 msgid "Generate fast indirect calls" msgstr "Ne pas utiliser les appels rapides indirects" #: config/pa/pa.opt:62 msgid "Assume code will be assembled by GAS" msgstr "Assumer que le code sera assemblé par GAS" #: config/pa/pa.opt:66 msgid "Put jumps in call delay slots" msgstr "Mettre des sauts dant les fentes de délais" #: config/pa/pa.opt:71 msgid "Enable linker optimizations" msgstr "Activer les optimisations par l'éditeur de liens" #: config/pa/pa.opt:75 msgid "Always generate long calls" msgstr "Générer toujours des appels longs" #: config/pa/pa.opt:79 msgid "Emit long load/store sequences" msgstr "Générer des instructions multiples pour chargement/stockage" #: config/pa/pa.opt:87 msgid "Disable space regs" msgstr "Désactiver l'espace registre" #: config/pa/pa.opt:103 msgid "Use portable calling conventions" msgstr "Utiliser les conventions d'appels portables" #: config/pa/pa.opt:107 msgid "" "Specify CPU for scheduling purposes. Valid arguments are 700, 7100, 7100LC, " "7200, 7300, and 8000" msgstr "" #: config/pa/pa.opt:140 msgid "Do not disable space regs" msgstr "Ne pas désactiver l'espace registre" #: config/pa/pa64-hpux.opt:23 msgid "Assume code will be linked by GNU ld" msgstr "Assumer que le code sera lié par GNU ld" #: config/pa/pa64-hpux.opt:27 msgid "Assume code will be linked by HP ld" msgstr "Assumer que le code sera lié par HP ld" #: config/xtensa/xtensa.opt:23 msgid "Use CONST16 instruction to load constants" msgstr "Utiliser les instructions CONST16 pour charger les constantes" #: config/xtensa/xtensa.opt:27 msgid "Disable position-independent code (PIC) for use in OS kernel code" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.opt:31 msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs" msgstr "" "Utiliser les instructions indirectes CALLXn pour les grands programmes" #: config/xtensa/xtensa.opt:35 msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties" msgstr "" "Aligner automatiquement les branchements cibles pour réduire les pénalités " "de branchement" #: config/xtensa/xtensa.opt:39 msgid "Intersperse literal pools with code in the text section" msgstr "Entrecouper les lots de litéraux avec le code dans la section texte" #: config/xtensa/xtensa.opt:43 msgid "" "-mno-serialize-volatile\tDo not serialize volatile memory references with " "MEMW instructions" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.opt:24 msgid "Provide libraries for the simulator" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:32 msgid "-mabi=ABI\tGenerate code that conforms to the given ABI" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:36 msgid "Known MIPS ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:55 msgid "Generate code that can be used in SVR4-style dynamic objects" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:59 msgid "Use PMC-style 'mad' instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:63 msgid "-march=ISA\tGenerate code for the given ISA" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:67 msgid "" "-mbranch-cost=COST\tSet the cost of branches to roughly COST instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:71 msgid "Use Branch Likely instructions, overriding the architecture default" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:75 msgid "" "Switch on/off MIPS16 ASE on alternating functions for compiler testing" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:79 msgid "Trap on integer divide by zero" msgstr "Intercepter les divisions par zéros sur des entiers" #: config/mips/mips.opt:83 msgid "" "-mcode-readable=SETTING\tSpecify when instructions are allowed to access code" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:87 msgid "Valid arguments to -mcode-readable=:" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:100 msgid "Use branch-and-break sequences to check for integer divide by zero" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:104 msgid "Use trap instructions to check for integer divide by zero" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:108 msgid "Allow the use of MDMX instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:112 msgid "" "Allow hardware floating-point instructions to cover both 32-bit and 64-bit " "operations" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:116 msgid "Use MIPS-DSP instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:120 msgid "Use MIPS-DSP REV 2 instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:138 config/iq2000/iq2000.opt:61 msgid "Use ROM instead of RAM" msgstr "Utiliser le ROM au lieu de la RAM" #: config/mips/mips.opt:142 msgid "Use NewABI-style %reloc() assembly operators" msgstr "Utiliser NewABI-style %reloc() les opérateurs d'assemblage" #: config/mips/mips.opt:146 msgid "Use -G for data that is not defined by the current object" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:150 msgid "Work around certain 24K errata" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:154 msgid "Work around certain R4000 errata" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:158 msgid "Work around certain R4400 errata" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:162 msgid "Work around certain R10000 errata" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:166 msgid "Work around errata for early SB-1 revision 2 cores" msgstr "" "Contourner l'erreur pour la révision 2 du noyau des versions initiales SB-1" #: config/mips/mips.opt:170 msgid "Work around certain VR4120 errata" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:174 msgid "Work around VR4130 mflo/mfhi errata" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:178 msgid "Work around an early 4300 hardware bug" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:182 msgid "FP exceptions are enabled" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:186 msgid "Use 32-bit floating-point registers" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:190 msgid "Use 64-bit floating-point registers" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:194 msgid "" "-mflush-func=FUNC\tUse FUNC to flush the cache before calling stack " "trampolines" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:198 msgid "Generate floating-point multiply-add instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:202 msgid "Use 32-bit general registers" msgstr "Utiliser les registres généraux de 32 bits" #: config/mips/mips.opt:206 msgid "Use 64-bit general registers" msgstr "Utiliser les registres généraux de 64 bits" #: config/mips/mips.opt:210 msgid "Use GP-relative addressing to access small data" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:214 msgid "" "When generating -mabicalls code, allow executables to use PLTs and copy " "relocations" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:218 msgid "Allow the use of hardware floating-point ABI and instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:222 msgid "Generate code that can be safely linked with MIPS16 code." msgstr "" #: config/mips/mips.opt:226 msgid "-mipsN\tGenerate code for ISA level N" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:230 msgid "Generate MIPS16 code" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:234 msgid "Use MIPS-3D instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:238 msgid "Use ll, sc and sync instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:242 msgid "Use -G for object-local data" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:246 msgid "Use indirect calls" msgstr "Utiliser les appels indirects" #: config/mips/mips.opt:250 msgid "Use a 32-bit long type" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:254 msgid "Use a 64-bit long type" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:258 msgid "Pass the address of the ra save location to _mcount in $12" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:262 msgid "Don't optimize block moves" msgstr "Ne pas optimiser les déplacements de blocs" #: config/mips/mips.opt:266 msgid "Allow the use of MT instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:270 msgid "Prevent the use of all floating-point operations" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:274 msgid "Do not use a cache-flushing function before calling stack trampolines" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:278 msgid "Do not use MDMX instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:282 msgid "Generate normal-mode code" msgstr "Générer du code en mode normal" #: config/mips/mips.opt:286 msgid "Do not use MIPS-3D instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:290 msgid "Use paired-single floating-point instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:294 msgid "" "-mr10k-cache-barrier=SETTING\tSpecify when r10k cache barriers should be " "inserted" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:298 msgid "Valid arguments to -mr10k-cache-barrier=:" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:311 msgid "Try to allow the linker to turn PIC calls into direct calls" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:315 msgid "" "When generating -mabicalls code, make the code suitable for use in shared " "libraries" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:319 msgid "" "Restrict the use of hardware floating-point instructions to 32-bit operations" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:323 msgid "Use SmartMIPS instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:327 msgid "Prevent the use of all hardware floating-point instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:331 msgid "Optimize lui/addiu address loads" msgstr "Optimiser les chargements d'adresses lui/addiu" #: config/mips/mips.opt:335 msgid "Assume all symbols have 32-bit values" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:339 msgid "Use synci instruction to invalidate i-cache" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:343 msgid "-mtune=PROCESSOR\tOptimize the output for PROCESSOR" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:347 config/iq2000/iq2000.opt:74 msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)" msgstr "" "Placer les constantes non itialisées dans le ROM (a besoin de -membedded-" "data)" #: config/mips/mips.opt:351 msgid "Perform VR4130-specific alignment optimizations" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:355 msgid "Lift restrictions on GOT size" msgstr "Enlever les restrictions sur la taille GOT" #: config/mips/mips-tables.opt:24 msgid "Known MIPS CPUs (for use with the -march= and -mtune= options):" msgstr "" #: config/mips/mips-tables.opt:28 msgid "Known MIPS ISA levels (for use with the -mips option):" msgstr "" #: config/fr30/fr30.opt:23 msgid "Assume small address space" msgstr "Présumer un petit espace d'adressage" #: config/vax/vax.opt:23 config/vax/vax.opt:27 msgid "Target DFLOAT double precision code" msgstr "" #: config/vax/vax.opt:31 config/vax/vax.opt:35 msgid "Generate GFLOAT double precision code" msgstr "" #: config/vax/vax.opt:39 msgid "Generate code for GNU assembler (gas)" msgstr "" #: config/vax/vax.opt:43 msgid "Generate code for UNIX assembler" msgstr "" #: config/vax/vax.opt:47 msgid "Use VAXC structure conventions" msgstr "" #: config/vax/vax.opt:51 msgid "Use new adddi3/subdi3 patterns" msgstr "" #: config/cris/linux.opt:27 msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references" msgstr "ensemble avec -fpic et -fPIC, ne pas utiliser les références GOTPLT" #: config/cris/cris.opt:45 msgid "Work around bug in multiplication instruction" msgstr "" "Travailler autour de l'anomalie dans l'instructions de multiplication" #: config/cris/cris.opt:51 msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)" msgstr "Compilé pour ETRAX 4 (CRIS v3)" #: config/cris/cris.opt:56 msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)" msgstr "Compile pour ETRAX 100 (CRIS v8)" #: config/cris/cris.opt:64 msgid "Emit verbose debug information in assembly code" msgstr "Produire des informations de mise au point dans le code assemblé" #: config/cris/cris.opt:71 msgid "Do not use condition codes from normal instructions" msgstr "Ne pas utiliser du code conditionnel pour des instructions normales" #: config/cris/cris.opt:80 msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment" msgstr "" "Ne pas produire de modes d'adressage avec des affectations avec effet de bord" #: config/cris/cris.opt:89 msgid "Do not tune stack alignment" msgstr "Ne pas ajuster l'alignement de la pile" #: config/cris/cris.opt:98 msgid "Do not tune writable data alignment" msgstr "Ne pas ajuster l'alignement les sections de données dynamiques" #: config/cris/cris.opt:107 msgid "Do not tune code and read-only data alignment" msgstr "" "Ne pas ajuster l'alignement du code et des sections de données statiques" #: config/cris/cris.opt:116 msgid "Align code and data to 32 bits" msgstr "Aligner le code et les données sur 32 bits" #: config/cris/cris.opt:133 msgid "Don't align items in code or data" msgstr "Ne pas aligner les items dans le code ou les données" #: config/cris/cris.opt:142 msgid "Do not emit function prologue or epilogue" msgstr "Ne pas générer de prologue ou d'épilogue de fonction" #: config/cris/cris.opt:149 msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options" msgstr "" "Utiliser le plus d'options autorisant autorisant des options permises par " "les autres options" #: config/cris/cris.opt:158 msgid "Override -mbest-lib-options" msgstr "Écraser -mbest-lib-options" #: config/cris/cris.opt:165 msgid "-march=ARCH\tGenerate code for the specified chip or CPU version" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:169 msgid "-mtune=ARCH\tTune alignment for the specified chip or CPU version" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:173 msgid "" "-mmax-stackframe=SIZE\tWarn when a stackframe is larger than the specified " "size" msgstr "" #: config/h8300/h8300.opt:23 msgid "Generate H8S code" msgstr "Générer du code H8S" #: config/h8300/h8300.opt:27 msgid "Generate H8SX code" msgstr "" #: config/h8300/h8300.opt:31 msgid "Generate H8S/2600 code" msgstr "Générer du code H8S/S2600" #: config/h8300/h8300.opt:35 msgid "Make integers 32 bits wide" msgstr "Rendre les entiers larges de 32 bits" #: config/h8300/h8300.opt:42 msgid "Use registers for argument passing" msgstr "Utiliser les registres pour le passage d'arguments" #: config/h8300/h8300.opt:46 msgid "Consider access to byte sized memory slow" msgstr "Considérer l'accès mémoire lent pour la taille d'octets" #: config/h8300/h8300.opt:50 msgid "Enable linker relaxing" msgstr "Activer la rélâche par l'éditeur de liens" #: config/h8300/h8300.opt:54 msgid "Generate H8/300H code" msgstr "Générer du code H8/300H" #: config/h8300/h8300.opt:58 msgid "Enable the normal mode" msgstr "Activer le mode normal" #: config/h8300/h8300.opt:62 msgid "Use H8/300 alignment rules" msgstr "Utiliser les règles d'alignement H8/300" #: config/v850/v850.opt:29 msgid "Use registers r2 and r5" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:33 msgid "Use 4 byte entries in switch tables" msgstr "Utiliser des entrées de 4 octets dans les tables de switch" #: config/v850/v850.opt:37 msgid "Enable backend debugging" msgstr "Autoriser la mise au point par la fin" #: config/v850/v850.opt:41 msgid "Do not use the callt instruction" msgstr "Ne pas utiliser l'instruction callt" #: config/v850/v850.opt:45 msgid "Reuse r30 on a per function basis" msgstr "Ré-utiliser R30 sur une base par fonction" #: config/v850/v850.opt:49 msgid "Support Green Hills ABI" msgstr "Supporter l'ABI Green Hills" #: config/v850/v850.opt:53 msgid "Prohibit PC relative function calls" msgstr "Interdire les appels relatifs de fonctions par le PC" #: config/v850/v850.opt:57 msgid "Use stubs for function prologues" msgstr "Utiliser des stubs pour les prologues de fonction" #: config/v850/v850.opt:61 msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area" msgstr "" "Initialiser la taille maximale des données éligibles pour la zone SDA" #: config/v850/v850.opt:68 msgid "Enable the use of the short load instructions" msgstr "Activer l'utilisation d'instructions courtes de chargement" #: config/v850/v850.opt:72 msgid "Same as: -mep -mprolog-function" msgstr "Identique à: -mep -mprolog-function" #: config/v850/v850.opt:76 msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area" msgstr "" "Initialiser la taille maximale des données éligibles pour la zone TDA" #: config/v850/v850.opt:83 msgid "Do not enforce strict alignment" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:87 msgid "" "Put jump tables for switch statements into the .data section rather than the " ".code section" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:94 msgid "Compile for the v850 processor" msgstr "Compiler pour le processeur v850" #: config/v850/v850.opt:98 msgid "Compile for the v850e processor" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:102 msgid "Compile for the v850e1 processor" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:106 msgid "Compile for the v850es variant of the v850e1" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:110 msgid "Compile for the v850e2 processor" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:114 msgid "Compile for the v850e2v3 processor" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:118 msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area" msgstr "" "Initialiser la taille maximale des données éligibles pour la zone ZDA" #: config/mmix/mmix.opt:24 msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers" msgstr "" "Pour les bibliothèques intrinsèques : passer tous les paramètres par registre" #: config/mmix/mmix.opt:28 msgid "Use register stack for parameters and return value" msgstr "" "Utiliser le registre de la pile pour les paramètres et la valeur retournée" #: config/mmix/mmix.opt:32 msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value" msgstr "" "utiliser les registres d'appels maltraités pour les paramètres et les " "valeurs retournées" #: config/mmix/mmix.opt:37 msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions" msgstr "" "Utiliser un epsilon respectant les instructions de comparaison en virgule " "flottante" #: config/mmix/mmix.opt:41 msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones" msgstr "" "utiliser des chargements mémoire avec zéro extension, pas celles avec signe " "d'extension" #: config/mmix/mmix.opt:45 msgid "" "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor " "(not the dividend)" msgstr "" "générer des résultats de division avec reste ayant le même signe que le " "diviseur (pas le dividende)" #: config/mmix/mmix.opt:49 msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)" msgstr "" "pré ajouter les symboles globaux avec «:» (pour l'utilisation avec PREFIX)" #: config/mmix/mmix.opt:53 msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program" msgstr "Ne pas fournir d'adresse de départ par défaut 0x100 du programme" #: config/mmix/mmix.opt:57 msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)" msgstr "" "Faire l'édition de liens pour produire le programme en format ELF (au lieu " "de mmo)" #: config/mmix/mmix.opt:61 msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken" msgstr "" "Utiliser les mnémoniques P pour les branchements statiquement prévus à être " "pris" #: config/mmix/mmix.opt:65 msgid "Don't use P-mnemonics for branches" msgstr "Ne pas utiliser les mnémoniques P pour les branchements" #: config/mmix/mmix.opt:79 msgid "Use addresses that allocate global registers" msgstr "Utiliser les adresses qui allouent des registres globaux" #: config/mmix/mmix.opt:83 msgid "Do not use addresses that allocate global registers" msgstr "Ne pas utiliser des adresses qui allouent des registres globaux" #: config/mmix/mmix.opt:87 msgid "Generate a single exit point for each function" msgstr "Générer un point de sortie simple pour chaque fonction" #: config/mmix/mmix.opt:91 msgid "Do not generate a single exit point for each function" msgstr "Ne pas générer un point de sortie simple pour chaque fonction" #: config/mmix/mmix.opt:95 msgid "Set start-address of the program" msgstr "Adress de départ du programme fixée" #: config/mmix/mmix.opt:99 msgid "Set start-address of data" msgstr "Adresse de départ des données fixée" #: config/iq2000/iq2000.opt:31 msgid "Specify CPU for code generation purposes" msgstr "Spécifier le processeur pour les besoins de la génération de code" #: config/iq2000/iq2000.opt:47 msgid "Specify CPU for scheduling purposes" msgstr "Spécifier le processeur pour les besoins de l'ordonnancement" #: config/iq2000/iq2000.opt:51 msgid "Known IQ2000 CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "" #: config/iq2000/iq2000.opt:65 config/microblaze/microblaze.opt:80 msgid "Use GP relative sdata/sbss sections" msgstr "Utiliser GP en mode relatif aux sections sdata/sbss" #: config/iq2000/iq2000.opt:70 msgid "No default crt0.o" msgstr "Aucun défaut pour crt0.o" #: config/bfin/bfin.opt:48 msgid "Omit frame pointer for leaf functions" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:52 msgid "Program is entirely located in low 64k of memory" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:56 msgid "Work around a hardware anomaly by adding a number of NOPs before a" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:61 msgid "Avoid speculative loads to work around a hardware anomaly." msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:65 msgid "Enabled ID based shared library" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:69 msgid "" "Generate code that won't be linked against any other ID shared libraries," msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:86 msgid "Link with the fast floating-point library" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:98 msgid "Do stack checking using bounds in L1 scratch memory" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:102 msgid "Enable multicore support" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:106 msgid "Build for Core A" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:110 msgid "Build for Core B" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:114 msgid "Build for SDRAM" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:118 msgid "Assume ICPLBs are enabled at runtime." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:24 msgid "Don't use any of r32..r63." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:28 msgid "" "preferentially allocate registers that allow short instruction generation." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:32 msgid "Set branch cost" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:36 msgid "enable conditional move instruction usage." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:40 msgid "set number of nops to emit before each insn pattern" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:52 msgid "Use software floating point comparisons" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:56 msgid "Enable split of 32 bit immediate loads into low / high part" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:60 msgid "Enable use of POST_INC / POST_DEC" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:64 msgid "Enable use of POST_MODIFY" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:68 msgid "Set number of bytes on the stack preallocated for use by the callee." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:72 msgid "Assume round to nearest is selected for purposes of scheduling." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:76 msgid "Generate call insns as indirect calls" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:80 msgid "Generate call insns as direct calls" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:84 msgid "" "Assume labels and symbols can be addressed using 16 bit absolute addresses." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:108 msgid "Vectorize for double-word operations." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:124 msgid "" "Split unaligned 8 byte vector moves before post-modify address generation." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:128 msgid "Set register to hold -1." msgstr "" #: config/cr16/cr16.opt:23 msgid "-msim Use simulator runtime" msgstr "" #: config/cr16/cr16.opt:27 msgid "Generate SBIT, CBIT instructions" msgstr "" #: config/cr16/cr16.opt:31 msgid "Support multiply accumulate instructions" msgstr "" #: config/cr16/cr16.opt:38 msgid "Treat data references as near, far or medium. medium is default" msgstr "" #: config/cr16/cr16.opt:42 msgid "Generate code for CR16C architecture" msgstr "" #: config/cr16/cr16.opt:46 msgid "Generate code for CR16C+ architecture (Default)" msgstr "" #: config/cr16/cr16.opt:50 msgid "Treat integers as 32-bit." msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.opt:24 config/tilepro/tilepro.opt:29 msgid "-mcpu=CPU\tUse features of and schedule code for given CPU" msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.opt:28 msgid "Known TILE-Gx CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.opt:35 msgid "Compile with 32 bit longs and pointers." msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.opt:39 msgid "Compile with 64 bit longs and pointers." msgstr "" #: config/tilepro/tilepro.opt:24 msgid "Compile with 32 bit longs and pointers, which is the only supported" msgstr "" #: config/tilepro/tilepro.opt:33 msgid "Known TILEPro CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "" #: config/picochip/picochip.opt:23 msgid "" "Specify which type of AE to target. This option sets the mul-type and byte-" "access." msgstr "" #: config/picochip/picochip.opt:27 msgid "Specify which type of multiplication to use. Can be mem, mac or none." msgstr "" #: config/picochip/picochip.opt:31 msgid "" "Specify whether the byte access instructions should be used. Enabled by " "default." msgstr "" #: config/picochip/picochip.opt:35 msgid "Enable debug output to be generated." msgstr "" #: config/picochip/picochip.opt:39 msgid "" "Allow a symbol value to be used as an immediate value in an instruction." msgstr "" #: config/picochip/picochip.opt:43 msgid "Generate warnings when inefficient code is known to be generated." msgstr "" #: config/vxworks.opt:36 msgid "Assume the VxWorks RTP environment" msgstr "" #: config/vxworks.opt:43 msgid "Assume the VxWorks vThreads environment" msgstr "" #: config/darwin.opt:53 c-family/c.opt:71 c-family/c.opt:74 c-family/c.opt:77 #: c-family/c.opt:80 c-family/c.opt:179 c-family/c.opt:182 c-family/c.opt:220 #: c-family/c.opt:224 c-family/c.opt:236 c-family/c.opt:1125 #: c-family/c.opt:1133 common.opt:301 common.opt:304 common.opt:2278 #, c-format msgid "missing filename after %qs" msgstr "" #: config/darwin.opt:114 msgid "Generate compile-time CFString objects" msgstr "" #: config/darwin.opt:208 msgid "Warn if constant CFString objects contain non-portable characters" msgstr "" #: config/darwin.opt:213 msgid "Generate AT&T-style stubs for Mach-O" msgstr "" #: config/darwin.opt:217 msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)" msgstr "" "Générer du code adapté pour les exécutables (PAS les librairies partagées)" #: config/darwin.opt:221 msgid "Generate code suitable for fast turn around debugging" msgstr "" #: config/darwin.opt:230 msgid "The earliest MacOS X version on which this program will run" msgstr "" #: config/darwin.opt:234 msgid "Set sizeof(bool) to 1" msgstr "" #: config/darwin.opt:238 msgid "Generate code for darwin loadable kernel extensions" msgstr "" #: config/darwin.opt:242 msgid "Generate code for the kernel or loadable kernel extensions" msgstr "" #: config/darwin.opt:246 msgid "" "-iframework <dir>\tAdd <dir> to the end of the system framework include path" msgstr "" #: config/lynx.opt:23 msgid "Support legacy multi-threading" msgstr "" #: config/lynx.opt:27 msgid "Use shared libraries" msgstr "" #: config/lynx.opt:31 msgid "Support multi-threading" msgstr "" #: config/score/score.opt:31 msgid "Disable bcnz instruction" msgstr "" #: config/score/score.opt:35 msgid "Enable unaligned load/store instruction" msgstr "" #: config/score/score.opt:39 msgid "Support SCORE 7 ISA" msgstr "" #: config/score/score.opt:43 msgid "Support SCORE 7D ISA" msgstr "" #: config/score/score.opt:51 msgid "Known SCORE architectures (for use with the -march= option):" msgstr "" #: config/linux.opt:24 msgid "Use Bionic C library" msgstr "" #: config/linux.opt:28 msgid "Use GNU C library" msgstr "" #: config/linux.opt:32 msgid "Use uClibc C library" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:23 msgid "Enable absolute difference instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:27 msgid "Enable all optional instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:31 msgid "Enable average instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:35 msgid "Variables this size and smaller go in the based section. (default 0)" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:39 msgid "Enable bit manipulation instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:43 msgid "Section to put all const variables in (tiny, near, far) (no default)" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:47 msgid "Enable clip instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:51 msgid "Configuration name" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:55 msgid "Enable MeP Coprocessor" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:59 msgid "Enable MeP Coprocessor with 32-bit registers" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:63 msgid "Enable MeP Coprocessor with 64-bit registers" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:67 msgid "Enable IVC2 scheduling" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:71 msgid "Const variables default to the near section" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:78 msgid "Enable 32-bit divide instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:93 msgid "__io vars are volatile by default" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:97 msgid "All variables default to the far section" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:101 msgid "Enable leading zero instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:108 msgid "All variables default to the near section" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:112 msgid "Enable min/max instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:116 msgid "Enable 32-bit multiply instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:120 msgid "Disable all optional instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:127 msgid "Allow gcc to use the repeat/erepeat instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:131 msgid "All variables default to the tiny section" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:135 msgid "Enable saturation instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:139 msgid "Use sdram version of runtime" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:147 msgid "Use simulator runtime without vectors" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:151 msgid "All functions default to the far section" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:155 msgid "Variables this size and smaller go in the tiny section. (default 4)" msgstr "" #: config/vms/vms.opt:24 msgid "Malloc data into P2 space" msgstr "" #: config/vms/vms.opt:28 msgid "Set name of main routine for the debugger" msgstr "" #: config/rx/rx.opt:29 msgid "Store doubles in 64 bits." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:33 msgid "Stores doubles in 32 bits. This is the default." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:37 msgid "Disable the use of RX FPU instructions. " msgstr "" #: config/rx/rx.opt:44 msgid "Enable the use of RX FPU instructions. This is the default." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:50 msgid "Specify the target RX cpu type." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:68 msgid "Data is stored in big-endian format." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:72 msgid "Data is stored in little-endian format. (Default)." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:78 msgid "" "Maximum size of global and static variables which can be placed into the " "small data area." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:90 msgid "" "Generate assembler output that is compatible with the Renesas AS100 " "assembler. This may restrict some of the compiler's capabilities. The " "default is to generate GAS compatable syntax." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:96 msgid "Enable linker relaxation." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:102 msgid "Maximum size in bytes of constant values allowed as operands." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:108 msgid "Specifies the number of registers to reserve for interrupt handlers." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:114 msgid "" "Specifies whether interrupt functions should save and restore the " "accumulator register." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:120 msgid "Enables Position-Independent-Data (PID) mode." msgstr "" #: config/lm32/lm32.opt:24 msgid "Enable multiply instructions" msgstr "" #: config/lm32/lm32.opt:28 msgid "Enable divide and modulus instructions" msgstr "" #: config/lm32/lm32.opt:32 msgid "Enable barrel shift instructions" msgstr "" #: config/lm32/lm32.opt:36 msgid "Enable sign extend instructions" msgstr "" #: config/lm32/lm32.opt:40 msgid "Enable user-defined instructions" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:40 msgid "Use software emulation for floating point (default)" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:44 msgid "Use hardware floating point instructions" msgstr "Utiliser les instructions matérielles en virgule flottante" #: config/microblaze/microblaze.opt:48 msgid "Use table lookup optimization for small signed integer divisions" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:52 msgid "-mcpu=PROCESSOR\t\tUse features of and schedule code for given CPU" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:56 msgid "Don't optimize block moves, use memcpy" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:60 msgid "Use the soft multiply emulation (default)" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:64 msgid "Use the software emulation for divides (default)" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:68 msgid "Use the hardware barrel shifter instead of emulation" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:72 msgid "Use pattern compare instructions" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:75 #, c-format msgid "%qs is deprecated; use -fstack-check" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:76 msgid "Check for stack overflow at runtime" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:83 #, c-format msgid "%qs is deprecated; use -fno-zero-initialized-in-bss" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:84 msgid "Clear the BSS to zero and place zero initialized in BSS" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:88 msgid "Use multiply high instructions for high part of 32x32 multiply" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:92 msgid "Use hardware floating point conversion instructions" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:96 msgid "Use hardware floating point square root instruction" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:100 msgid "Description for mxl-mode-executable" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:104 msgid "Description for mxl-mode-xmdstub" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:108 msgid "Description for mxl-mode-bootstrap" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:112 msgid "Description for mxl-mode-novectors" msgstr "" #: config/linux-android.opt:23 msgid "Generate code for the Android platform." msgstr "" #: config/g.opt:28 msgid "" "-G<number>\tPut global and static data smaller than <number> bytes into a " "special section (on some targets)" msgstr "" "-G <nombre> placer les données globales et statiques plus\n" " petites que <nombre> d'octets dans une section\n" " spéciale (sur certaines cibles)" #: config/sol2.opt:32 msgid "Pass -z text to linker" msgstr "" #: config/fused-madd.opt:23 msgid "%<-mfused-madd%> is deprecated; use %<-ffp-contract=%> instead" msgstr "" #: c-family/c.opt:44 c-family/c.opt:47 c-family/c.opt:185 #, c-format msgid "assertion missing after %qs" msgstr "" #: c-family/c.opt:56 c-family/c.opt:59 c-family/c.opt:167 c-family/c.opt:170 #: c-family/c.opt:197 c-family/c.opt:256 #, c-format msgid "macro name missing after %qs" msgstr "" #: c-family/c.opt:86 c-family/c.opt:89 c-family/c.opt:92 c-family/c.opt:95 #: c-family/c.opt:204 c-family/c.opt:212 c-family/c.opt:1121 #: c-family/c.opt:1141 c-family/c.opt:1145 c-family/c.opt:1149 #, c-format msgid "missing path after %qs" msgstr "" #: c-family/c.opt:186 msgid "" "-A<question>=<answer>\tAssert the <answer> to <question>. Putting '-' " "before <question> disables the <answer> to <question>" msgstr "" "-A<question>=<réponse>\tassocier la <réponse> à la <question>. Placer « - » " "devant la <question> désactive la <réponse> à la <question>" #: c-family/c.opt:190 msgid "Do not discard comments" msgstr "Ne pas éliminer les commentaires" #: c-family/c.opt:194 msgid "Do not discard comments in macro expansions" msgstr "Ne pas éliminer les commentaires dans les expansions macro" #: c-family/c.opt:198 msgid "" "-D<macro>[=<val>]\tDefine a <macro> with <val> as its value. If just " "<macro> is given, <val> is taken to be 1" msgstr "" "-D<macro>[=<valeur>]\tdéfinir le <macro> avec la <valeur>. Si seul le " "<macro> est fourni, <valeur> vaut 1 par défaut" #: c-family/c.opt:205 msgid "-F <dir>\tAdd <dir> to the end of the main framework include path" msgstr "" #: c-family/c.opt:209 msgid "Print the name of header files as they are used" msgstr "Afficher les noms des en-têtes de fichiers tel qu'ils sont utilisés" #: c-family/c.opt:213 msgid "-I <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path" msgstr "" #: c-family/c.opt:217 msgid "Generate make dependencies" msgstr "Générer les dépendances pour make" #: c-family/c.opt:221 msgid "Generate make dependencies and compile" msgstr "Générer les dépendances pour make et compiler" #: c-family/c.opt:225 msgid "-MF <file>\tWrite dependency output to the given file" msgstr "" "-MF <fichier>\técrire les dépendances en sortie dans le fichier fourni" #: c-family/c.opt:229 msgid "Treat missing header files as generated files" msgstr "" "Traiter les en-têtes manquantes de fichiers comme des fichiers générés" #: c-family/c.opt:233 msgid "Like -M but ignore system header files" msgstr "Identique à -M mais ignore les en-têtes de fichiers système" #: c-family/c.opt:237 msgid "Like -MD but ignore system header files" msgstr "Identique à -MD mais ignore les en-têtes de fichiers système" #: c-family/c.opt:241 msgid "Generate phony targets for all headers" msgstr "Générer les cibles bidons pour toutes les en-têtes" #: c-family/c.opt:244 c-family/c.opt:248 #, c-format msgid "missing makefile target after %qs" msgstr "" #: c-family/c.opt:245 msgid "-MQ <target>\tAdd a MAKE-quoted target" msgstr "-MQ <cible>\tajouter MAKE-quoted cible" #: c-family/c.opt:249 msgid "-MT <target>\tAdd an unquoted target" msgstr "-MT <cible>\tajouter une cible sans quote" #: c-family/c.opt:253 msgid "Do not generate #line directives" msgstr "Ne pas générer de directives #line" #: c-family/c.opt:257 msgid "-U<macro>\tUndefine <macro>" msgstr "-U<macro>\tabandonner la définition <macro>" #: c-family/c.opt:261 msgid "" "Warn about things that will change when compiling with an ABI-compliant " "compiler" msgstr "" #: c-family/c.opt:268 msgid "Warn about suspicious uses of memory addresses" msgstr "" #: c-family/c.opt:276 msgid "" "Warn whenever an Objective-C assignment is being intercepted by the garbage " "collector" msgstr "" #: c-family/c.opt:280 msgid "Warn about casting functions to incompatible types" msgstr "" "Avertir à propos des fonctions de transtypage avec des types incompatibles" #: c-family/c.opt:284 msgid "Warn when a built-in preprocessor macro is undefined or redefined" msgstr "" #: c-family/c.opt:288 msgid "" "Warn about C constructs that are not in the common subset of C and C++" msgstr "" #: c-family/c.opt:292 msgid "Deprecated in favor of -Wc++11-compat" msgstr "" #: c-family/c.opt:296 msgid "" "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 1998 and ISO " "C++ 2011" msgstr "" #: c-family/c.opt:300 msgid "Warn about casts which discard qualifiers" msgstr "Avertir à propos des transtypage qui écartent les qualificateurs" #: c-family/c.opt:304 msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\"" msgstr "Avertir à propos des souscripts dont le type est \"char\"" #: c-family/c.opt:308 msgid "" "Warn about variables that might be changed by \"longjmp\" or \"vfork\"" msgstr "" #: c-family/c.opt:312 msgid "" "Warn about possibly nested block comments, and C++ comments spanning more " "than one physical line" msgstr "" "Avertir à propos des blocs de commentaires imbriqués et les commentaires C++ " "qui s'étendent sur plus d'une ligne physique" #: c-family/c.opt:316 msgid "Synonym for -Wcomment" msgstr "Synonyme pour -Wcommentaire" #: c-family/c.opt:320 msgid "Warn for implicit type conversions that may change a value" msgstr "" #: c-family/c.opt:324 msgid "Warn for converting NULL from/to a non-pointer type" msgstr "" #: c-family/c.opt:328 msgid "" "Warn for implicit type conversions between signed and unsigned integers" msgstr "" #: c-family/c.opt:332 msgid "Warn when all constructors and destructors are private" msgstr "Avertir lorsque tous les constructeurs et destructeurs sont privés" #: c-family/c.opt:336 msgid "Warn when a declaration is found after a statement" msgstr "Avertir lorsqu'une déclaration est spécifiée après une déclaration" #: c-family/c.opt:340 msgid "Warn about deleting polymorphic objects with non-virtual destructors" msgstr "" #: c-family/c.opt:344 msgid "" "Warn if a deprecated compiler feature, class, method, or field is used" msgstr "" #: c-family/c.opt:348 msgid "Warn about compile-time integer division by zero" msgstr "" "Avertir au sujet de la division entière par zéro au moment de la compilation" #: c-family/c.opt:352 msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules" msgstr "Avertir à propos des violations des règles de style de Effective C++" #: c-family/c.opt:356 msgid "Warn about an empty body in an if or else statement" msgstr "" #: c-family/c.opt:360 msgid "Warn about stray tokens after #elif and #endif" msgstr "Avertir à propos des jetons perdus après #elif et #endif" #: c-family/c.opt:364 msgid "Warn about comparison of different enum types" msgstr "" #: c-family/c.opt:372 msgid "" "This switch is deprecated; use -Werror=implicit-function-declaration instead" msgstr "" #: c-family/c.opt:376 msgid "Warn if testing floating point numbers for equality" msgstr "Avertir à propos des tests d'égalité sur des nombres flottants" #: c-family/c.opt:380 msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format string anomalies" msgstr "" "Avertir à propos des anomalies de format de chaînes pour " "printf/scanf/strftime/strfmon" #: c-family/c.opt:384 msgid "" "Warn if passing too many arguments to a function for its format string" msgstr "" "Avertir lorsqu'il y a trop de passage d'arguments à une fonction pour le " "format de ses chaînes" #: c-family/c.opt:388 msgid "Warn about format strings that are not literals" msgstr "Avertir à propos des chaînes de format qui n'ont pas de litérals" #: c-family/c.opt:392 msgid "Warn about format strings that contain NUL bytes" msgstr "" #: c-family/c.opt:396 msgid "Warn about possible security problems with format functions" msgstr "" "Avertir à propos des problèmes possibles de sécurité avec les formats de " "fonction" #: c-family/c.opt:400 msgid "Warn about strftime formats yielding 2-digit years" msgstr "" "Avertir à propos des formats strftime ne laissant que 2 chiffres pour l'année" #: c-family/c.opt:404 msgid "Warn about zero-length formats" msgstr "" #: c-family/c.opt:411 msgid "Warn whenever type qualifiers are ignored." msgstr "" #: c-family/c.opt:415 msgid "Warn about variables which are initialized to themselves" msgstr "" #: c-family/c.opt:419 msgid "Warn about implicit declarations" msgstr "" #: c-family/c.opt:423 msgid "Warn about implicit conversions from \"float\" to \"double\"" msgstr "" #: c-family/c.opt:427 msgid "Warn about implicit function declarations" msgstr "Avertir à propos des déclarations de fonctions implicites" #: c-family/c.opt:431 msgid "Warn when a declaration does not specify a type" msgstr "Avertir lorsqu'une déclaration ne spécifie pas le type" #: c-family/c.opt:438 msgid "" "Warn when there is a cast to a pointer from an integer of a different size" msgstr "" #: c-family/c.opt:442 msgid "Warn about invalid uses of the \"offsetof\" macro" msgstr "Avertir à propos de l'utilisation invalide de macro \"offsetof\"" #: c-family/c.opt:446 msgid "Warn about PCH files that are found but not used" msgstr "Avertir à propos des fichier PCH qui sont repérés mais non utilisés" #: c-family/c.opt:450 msgid "Warn when a jump misses a variable initialization" msgstr "" #: c-family/c.opt:454 msgid "" "Warn when a logical operator is suspiciously always evaluating to true or " "false" msgstr "" #: c-family/c.opt:458 msgid "Do not warn about using \"long long\" when -pedantic" msgstr "" "Ne pas avertir à propos de l'utilisation de \"long long\" avec -pedantic" #: c-family/c.opt:462 msgid "Warn about suspicious declarations of \"main\"" msgstr "Avertir à propos des déclarations douteuses de \"main\"" #: c-family/c.opt:466 msgid "Warn about possibly missing braces around initializers" msgstr "" "Avertir à propos des possibles accolades manquantes autour des " "initialisations" #: c-family/c.opt:470 msgid "Warn about global functions without previous declarations" msgstr "Avertir à propos des fonctions globales sans déclaration précédente" #: c-family/c.opt:474 msgid "Warn about missing fields in struct initializers" msgstr "" #: c-family/c.opt:478 msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes" msgstr "" "Avertir à propos des fonctions qui pourraient être candidates pour les " "attributs de format" #: c-family/c.opt:482 msgid "Warn about user-specified include directories that do not exist" msgstr "" #: c-family/c.opt:486 msgid "" "Warn about function parameters declared without a type specifier in K&R-" "style functions" msgstr "" #: c-family/c.opt:490 msgid "Warn about global functions without prototypes" msgstr "Avertir à propos des fonctions globales sans prototype" #: c-family/c.opt:494 msgid "Warn about constructs not instrumented by -fmudflap" msgstr "" #: c-family/c.opt:498 msgid "Warn about use of multi-character character constants" msgstr "Avertir à propos de l'utilisation des chaînes de multi-caractères" #: c-family/c.opt:502 msgid "" "Warn about narrowing conversions within { } that are ill-formed in C++11" msgstr "" #: c-family/c.opt:506 msgid "Warn about \"extern\" declarations not at file scope" msgstr "" "Avertir à propos des déclarations \"extern\" qui n'est pas dans l'étendue du " "fichier" #: c-family/c.opt:510 msgid "" "Warn when a noexcept expression evaluates to false even though the " "expression can't actually throw" msgstr "" #: c-family/c.opt:514 msgid "" "Warn when non-templatized friend functions are declared within a template" msgstr "" "Avertir lorsque des fonctions amis sans patron sont déclarés à l'intérieur " "d'un patron" #: c-family/c.opt:518 msgid "Warn about non-virtual destructors" msgstr "Avertir à propos des destructeurs non virtuels" #: c-family/c.opt:522 msgid "" "Warn about NULL being passed to argument slots marked as requiring non-NULL" msgstr "" #: c-family/c.opt:526 msgid "-Wnormalized=<id|nfc|nfkc>\tWarn about non-normalised Unicode strings" msgstr "" #: c-family/c.opt:530 msgid "Warn if a C-style cast is used in a program" msgstr "Avertir si le style de transtypage C est utilisé dans un programme" #: c-family/c.opt:534 msgid "Warn for obsolescent usage in a declaration" msgstr "" #: c-family/c.opt:538 msgid "Warn if an old-style parameter definition is used" msgstr "" "Avertir lorsqu'un paramètre de style ancien de définition est utilisé" #: c-family/c.opt:542 msgid "" "Warn if a string is longer than the maximum portable length specified by the " "standard" msgstr "" #: c-family/c.opt:546 msgid "Warn about overloaded virtual function names" msgstr "Avertir à propos de la surcharge des noms de fonctions virtuelles" #: c-family/c.opt:550 msgid "Warn about overriding initializers without side effects" msgstr "" #: c-family/c.opt:554 msgid "Warn about packed bit-fields whose offset changed in GCC 4.4" msgstr "" #: c-family/c.opt:558 msgid "Warn about possibly missing parentheses" msgstr "Avertir à propos du manque possible de parenthèses" #: c-family/c.opt:562 msgid "Warn when converting the type of pointers to member functions" msgstr "" "Avertir lors de la conversion des types de pointeurs en membres de fonctions" #: c-family/c.opt:566 msgid "Warn about function pointer arithmetic" msgstr "Avertir à propos d'arithmétique portant sur un pointeur de fonction" #: c-family/c.opt:570 msgid "Warn when a pointer is cast to an integer of a different size" msgstr "" #: c-family/c.opt:574 msgid "Warn about misuses of pragmas" msgstr "" #: c-family/c.opt:578 msgid "" "Warn if a property for an Objective-C object has no assign semantics " "specified" msgstr "" #: c-family/c.opt:582 msgid "Warn if inherited methods are unimplemented" msgstr "Avertir si les méthodes héritées ne sont pas implantées" #: c-family/c.opt:586 msgid "Warn about multiple declarations of the same object" msgstr "" "Avertir à propos des déclarations multiples portant sur le même objet" #: c-family/c.opt:590 msgid "Warn when the compiler reorders code" msgstr "Avertir lorsque le compilateur réordonne le code" #: c-family/c.opt:594 msgid "" "Warn whenever a function's return type defaults to \"int\" (C), or about " "inconsistent return types (C++)" msgstr "" "Avertir lorsque le type de fonction à retourner par défaut est \"int\" (C) " "ou à propos d'un type inconsisten à retourner (C++)" #: c-family/c.opt:598 msgid "Warn if a selector has multiple methods" msgstr "Avertir si le sélecteur a de multiples méthodes" #: c-family/c.opt:602 msgid "Warn about possible violations of sequence point rules" msgstr "" "Avertir à propos des violations possibles des règles de séquence de points" #: c-family/c.opt:606 msgid "Warn about signed-unsigned comparisons" msgstr "Avertir à propos des comparaisons signés ou non signés" #: c-family/c.opt:610 msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed" msgstr "" "Avertir lorsque la surcharge fait la promotion d'un non signé en signé" #: c-family/c.opt:614 msgid "Warn about uncasted NULL used as sentinel" msgstr "" #: c-family/c.opt:618 msgid "Warn about unprototyped function declarations" msgstr "Avertir à propos des déclarations de fonctions sans prototype" #: c-family/c.opt:622 msgid "Warn if type signatures of candidate methods do not match exactly" msgstr "" #: c-family/c.opt:626 msgid "" "Warn when __sync_fetch_and_nand and __sync_nand_and_fetch built-in functions " "are used" msgstr "" #: c-family/c.opt:630 msgid "Deprecated. This switch has no effect" msgstr "" #: c-family/c.opt:638 msgid "Warn about features not present in traditional C" msgstr "Avertir à propos d'une option absente en C traditionnel" #: c-family/c.opt:642 msgid "" "Warn of prototypes causing type conversions different from what would happen " "in the absence of prototype" msgstr "" #: c-family/c.opt:646 msgid "" "Warn if trigraphs are encountered that might affect the meaning of the " "program" msgstr "" "Avertir si des trigraphes sont rencontrés et qui pourraient affecter le sens " "du programme" #: c-family/c.opt:650 msgid "Warn about @selector()s without previously declared methods" msgstr "" #: c-family/c.opt:654 msgid "Warn if an undefined macro is used in an #if directive" msgstr "Avertir si un macro indéfini est utilisé dans un directive #if" #: c-family/c.opt:658 msgid "Warn about unrecognized pragmas" msgstr "Avertir à propos des pragmas non reconnus" #: c-family/c.opt:662 msgid "Warn about unsuffixed float constants" msgstr "" #: c-family/c.opt:666 msgid "Warn when typedefs locally defined in a function are not used" msgstr "" #: c-family/c.opt:670 msgid "Warn about macros defined in the main file that are not used" msgstr "" "Avertir à propos de macros définis dans le fichier principal qui ne sont pas " "utilisés" #: c-family/c.opt:674 msgid "" "Warn if a caller of a function, marked with attribute warn_unused_result, " "does not use its return value" msgstr "" #: c-family/c.opt:678 msgid "Do not warn about using variadic macros when -pedantic" msgstr "" #: c-family/c.opt:682 msgid "Warn if a variable length array is used" msgstr "" #: c-family/c.opt:686 msgid "Warn when a register variable is declared volatile" msgstr "" #: c-family/c.opt:690 msgid "" "In C++, nonzero means warn about deprecated conversion from string literals " "to 'char *'. In C, similar warning, except that the conversion is of course " "not deprecated by the ISO C standard." msgstr "" #: c-family/c.opt:694 msgid "Warn when a pointer differs in signedness in an assignment" msgstr "" #: c-family/c.opt:698 msgid "Warn when a literal '0' is used as null pointer" msgstr "" #: c-family/c.opt:702 msgid "A synonym for -std=c89 (for C) or -std=c++98 (for C++)" msgstr "" #: c-family/c.opt:710 msgid "Enforce class member access control semantics" msgstr "Forcer à la sémantique du contrôle d'accès à un membre de classe" #: c-family/c.opt:713 c-family/c.opt:720 c-family/c.opt:786 c-family/c.opt:802 #: c-family/c.opt:825 c-family/c.opt:831 c-family/c.opt:838 c-family/c.opt:862 #: c-family/c.opt:885 c-family/c.opt:888 c-family/c.opt:902 #: c-family/c.opt:1021 c-family/c.opt:1032 c-family/c.opt:1046 #: c-family/c.opt:1077 c-family/c.opt:1081 c-family/c.opt:1097 #: c-family/c-opts.c:569 #, gcc-internal-format msgid "switch %qs is no longer supported" msgstr "" #: c-family/c.opt:717 msgid "Allow variadic functions without named parameter" msgstr "" #: c-family/c.opt:721 c-family/c.opt:839 c-family/c.opt:1078 #: c-family/c.opt:1082 c-family/c.opt:1098 msgid "No longer supported" msgstr "" #: c-family/c.opt:725 msgid "Recognize the \"asm\" keyword" msgstr "Reconnaître le mot clé « asm »" #: c-family/c.opt:733 msgid "Recognize built-in functions" msgstr "Reconnaître aucun construit dans les fonctions" #: c-family/c.opt:740 msgid "Check the return value of new" msgstr "Vérifier la valeur retournée de new" #: c-family/c.opt:744 msgid "Allow the arguments of the '?' operator to have different types" msgstr "" "Permettre les arguments de l'opérateur « ? » d'avoir différents types" #: c-family/c.opt:748 msgid "Reduce the size of object files" msgstr "Réduire la taille des fichiers objets" #: c-family/c.opt:751 #, c-format msgid "no class name specified with %qs" msgstr "" #: c-family/c.opt:752 msgid "-fconst-string-class=<name>\tUse class <name> for constant strings" msgstr "" "-fconst-string-class=<nom>\tutiliser la classe <nom> pour la chaînes de " "constantes" #: c-family/c.opt:756 msgid "-fconstexpr-depth=<number>\tSpecify maximum constexpr recursion depth" msgstr "" #: c-family/c.opt:760 msgid "Emit debug annotations during preprocessing" msgstr "" #: c-family/c.opt:764 msgid "" "-fdeduce-init-list\tenable deduction of std::initializer_list for a template " "type parameter from a brace-enclosed initializer-list" msgstr "" #: c-family/c.opt:768 c-family/c.opt:955 common.opt:937 common.opt:1115 #: common.opt:1390 common.opt:1644 common.opt:1680 common.opt:1765 #: common.opt:1769 common.opt:1845 common.opt:1923 common.opt:1939 #: common.opt:2023 msgid "Does nothing. Preserved for backward compatibility." msgstr "" #: c-family/c.opt:772 msgid "Preprocess directives only." msgstr "" #: c-family/c.opt:776 msgid "Permit '$' as an identifier character" msgstr "Autoriser '$' comme identificateur de caractère" #: c-family/c.opt:783 msgid "Generate code to check exception specifications" msgstr "Générer le code pour vérifier les exceptions de spécifications" #: c-family/c.opt:790 msgid "" "-fexec-charset=<cset>\tConvert all strings and character constants to " "character set <cset>" msgstr "" "-fexec-charset=<jeucar>\tconvertir toutes les chaînes et les constantes de " "caractères en jeu de caractères <jeucar>" #: c-family/c.opt:794 msgid "Permit universal character names (\\u and \\U) in identifiers" msgstr "" #: c-family/c.opt:798 msgid "" "-finput-charset=<cset>\tSpecify the default character set for source files" msgstr "" #: c-family/c.opt:806 msgid "Scope of for-init-statement variables is local to the loop" msgstr "Étendue des variables for-init-statement est local à la boucle" #: c-family/c.opt:810 msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist" msgstr "" "Ne pas assumer que les bibliothèques standards C et \"main\" existent" #: c-family/c.opt:814 msgid "Recognize GNU-defined keywords" msgstr "Reconnaître les mots clés définis GNU" #: c-family/c.opt:818 msgid "Generate code for GNU runtime environment" msgstr "Générer du code pour l'environnement GNU d'exécution" #: c-family/c.opt:822 msgid "Use traditional GNU semantics for inline functions" msgstr "" #: c-family/c.opt:828 msgid "" "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)" msgstr "" "-fhandle-exceptions a été renommé -fexceptions (et est maintenant utilisé " "par défaut)" #: c-family/c.opt:835 msgid "Assume normal C execution environment" msgstr "Présumer que l'environnement d'exécution C est normal" #: c-family/c.opt:843 msgid "Export functions even if they can be inlined" msgstr "Exporter les fonctions même si elles peuvent être enligne" #: c-family/c.opt:847 msgid "Emit implicit instantiations of inline templates" msgstr "Produire les instanciations explicites de patron enligne" #: c-family/c.opt:851 msgid "Emit implicit instantiations of templates" msgstr "Produire les instanciations explicites de patron" #: c-family/c.opt:855 msgid "Inject friend functions into enclosing namespace" msgstr "" #: c-family/c.opt:859 msgid "Don't emit dllexported inline functions unless needed" msgstr "" #: c-family/c.opt:866 msgid "" "Allow implicit conversions between vectors with differing numbers of " "subparts and/or differing element types." msgstr "" #: c-family/c.opt:870 msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions" msgstr "" "Ne donner d'avertissement au sujet de l'utilisation des extensions de " "Microsoft" #: c-family/c.opt:874 msgid "" "Add mudflap bounds-checking instrumentation for single-threaded program" msgstr "" #: c-family/c.opt:878 msgid "" "Add mudflap bounds-checking instrumentation for multi-threaded program" msgstr "" #: c-family/c.opt:882 msgid "Ignore read operations when inserting mudflap instrumentation" msgstr "" #: c-family/c.opt:892 msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment" msgstr "" "Générer le code pour l'environnement d'exécution du NeXT (Apple Mac OS X)" #: c-family/c.opt:896 msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil" msgstr "Assumer que les receveur de messages Objective-C peut être NIL" #: c-family/c.opt:906 msgid "" "Treat a throw() exception specification as noexcept to improve code size" msgstr "" #: c-family/c.opt:910 msgid "" "Specify which ABI to use for Objective-C family code and meta-data " "generation." msgstr "" #: c-family/c.opt:916 msgid "" "Generate special Objective-C methods to initialize/destroy non-POD C++ " "ivars, if needed" msgstr "" #: c-family/c.opt:920 msgid "Allow fast jumps to the message dispatcher" msgstr "" #: c-family/c.opt:926 msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax" msgstr "Autoriser l'exception Objective-C et la synchronisation de syntaxe" #: c-family/c.opt:930 msgid "Enable garbage collection (GC) in Objective-C/Objective-C++ programs" msgstr "" #: c-family/c.opt:934 msgid "" "Enable inline checks for nil receivers with the NeXT runtime and ABI version " "2." msgstr "" #: c-family/c.opt:939 msgid "Enable Objective-C setjmp exception handling runtime" msgstr "" #: c-family/c.opt:943 msgid "Conform to the Objective-C 1.0 language as implemented in GCC 4.0" msgstr "" #: c-family/c.opt:947 msgid "Enable OpenMP (implies -frecursive in Fortran)" msgstr "" #: c-family/c.opt:951 msgid "Recognize C++ keywords like \"compl\" and \"xor\"" msgstr "" #: c-family/c.opt:962 msgid "Look for and use PCH files even when preprocessing" msgstr "" #: c-family/c.opt:966 msgid "Downgrade conformance errors to warnings" msgstr "Dégrader les erreurs de conformité en des avertissements" #: c-family/c.opt:970 msgid "Enable Plan 9 language extensions" msgstr "" #: c-family/c.opt:974 msgid "Treat the input file as already preprocessed" msgstr "Traiter le fichier d'entrée comme ayant déjà été pré-traité" #: c-family/c.opt:982 msgid "" "-ftrack-macro-expansion=<0|1|2> Track locations of tokens coming from macro " "expansion and display them in error messages" msgstr "" #: c-family/c.opt:986 msgid "" "-fno-pretty-templates Do not pretty-print template specializations as the " "template signature followed by the arguments" msgstr "" #: c-family/c.opt:990 msgid "" "Used in Fix-and-Continue mode to indicate that object files may be swapped " "in at runtime" msgstr "" "Utiliser le mode Fix-and-=Continue pour indique que des fichiers objets " "peuvent interchangés lors de l'éexécution" #: c-family/c.opt:994 msgid "Enable automatic template instantiation" msgstr "Autoriser l'instanciation automatique de patron" #: c-family/c.opt:998 msgid "Generate run time type descriptor information" msgstr "" "Générer l'information pour un type de descripteur lors de l'exécution" #: c-family/c.opt:1002 msgid "Use the same size for double as for float" msgstr "Utiliser la même taille pour un double que pour un flottant" #: c-family/c.opt:1006 msgid "Use the narrowest integer type possible for enumeration types" msgstr "" "Utiliser le type d'entier le moins large possible pour les types " "d'énumération" #: c-family/c.opt:1010 msgid "Force the underlying type for \"wchar_t\" to be \"unsigned short\"" msgstr "Écraser le type sous-jacent de \"wchar_t\" vers \"unsigned short\"" #: c-family/c.opt:1014 msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield signed" msgstr "" "Lorsque \"signed\" ou \"unsigned\" n,est pas fourni rendre le champ de bits " "signé" #: c-family/c.opt:1018 msgid "Make \"char\" signed by default" msgstr "Rendre les « char » signés par défaut" #: c-family/c.opt:1025 msgid "Display statistics accumulated during compilation" msgstr "Afficher les statistiques accumulés durant la compilation" #: c-family/c.opt:1029 msgid "" "Assume that values of enumeration type are always within the minimum range " "of that type" msgstr "" #: c-family/c.opt:1036 msgid "-ftabstop=<number>\tDistance between tab stops for column reporting" msgstr "" "-ftabstop=<nombre>\tfixer la distance de la tabulation des colonnes dans les " "rapports" #: c-family/c.opt:1043 msgid "" "-ftemplate-depth=<number>\tSpecify maximum template instantiation depth" msgstr "" #: c-family/c.opt:1050 msgid "" "-fno-threadsafe-statics\tDo not generate thread-safe code for initializing " "local statics" msgstr "" #: c-family/c.opt:1054 msgid "" "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield unsigned" msgstr "" "Lorsque \"signed\" ou \"unsigned\" n'est pas fourni rendre le champ de bits " "non signé" #: c-family/c.opt:1058 msgid "Make \"char\" unsigned by default" msgstr "Rendre les \"char\" non signés par défaut" #: c-family/c.opt:1062 msgid "Use __cxa_atexit to register destructors" msgstr "Utiliser « __cxa_atexit » pour enregistrer les destructeurs." #: c-family/c.opt:1066 msgid "Use __cxa_get_exception_ptr in exception handling" msgstr "" #: c-family/c.opt:1070 msgid "Marks all inlined functions and methods as having hidden visibility" msgstr "" #: c-family/c.opt:1074 msgid "Changes visibility to match Microsoft Visual Studio by default" msgstr "" #: c-family/c.opt:1086 msgid "Emit common-like symbols as weak symbols" msgstr "Produire les symboles communs comme des symboles faibles" #: c-family/c.opt:1090 msgid "" "-fwide-exec-charset=<cset>\tConvert all wide strings and character constants " "to character set <cset>" msgstr "" "-fwide-exec-charset=<cset>\tconvertir toutes les chaînes et les constantes " "larges de caractères en jeux de caractères <cset>" #: c-family/c.opt:1094 msgid "Generate a #line directive pointing at the current working directory" msgstr "" "Générer une directive #line pointant sur le répertoire courant de travail" #: c-family/c.opt:1102 msgid "" "Generate lazy class lookup (via objc_getClass()) for use in Zero-Link mode" msgstr "" "Générer un recherche molle de class (via objc_getClass()) pour l'utilisation " "en mode Zero-Link" #: c-family/c.opt:1106 msgid "Dump declarations to a .decl file" msgstr "Vidanger les déclarations dans un fichier .decl" #: c-family/c.opt:1110 msgid "" "-femit-struct-debug-baseonly\tAggressive reduced debug info for structs" msgstr "" #: c-family/c.opt:1114 msgid "" "-femit-struct-debug-reduced\tConservative reduced debug info for structs" msgstr "" #: c-family/c.opt:1118 msgid "" "-femit-struct-debug-detailed=<spec-list>\tDetailed reduced debug info for " "structs" msgstr "" #: c-family/c.opt:1122 msgid "-idirafter <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path" msgstr "" "-idirafter <répertoire>\tajouter <répertoire> à la fin du chemin système " "d'inclusion" #: c-family/c.opt:1126 msgid "-imacros <file>\tAccept definition of macros in <file>" msgstr "" "-imacros <fichier>\taccepter la définition de macros dans le <fichier>" #: c-family/c.opt:1130 msgid "-imultilib <dir>\tSet <dir> to be the multilib include subdirectory" msgstr "" #: c-family/c.opt:1134 msgid "-include <file>\tInclude the contents of <file> before other files" msgstr "" "-include <fichier>\tinclure le contenu du <fichier> avant les autres fichiers" #: c-family/c.opt:1138 msgid "-iprefix <path>\tSpecify <path> as a prefix for next two options" msgstr "" "-iprefix <chemin>\tsélectionner le <chemin> comme préfixer aux deux " "prochaines options" #: c-family/c.opt:1142 msgid "-isysroot <dir>\tSet <dir> to be the system root directory" msgstr "" "-isysroot <répertoire>\tsélectionner le <répertoire> comme répertoire racine " "du système" #: c-family/c.opt:1146 msgid "-isystem <dir>\tAdd <dir> to the start of the system include path" msgstr "" "-isystem <répertoire>\tajouter le <répertoire> au début du chemin " "d'inclusion principal" #: c-family/c.opt:1150 msgid "-iquote <dir>\tAdd <dir> to the end of the quote include path" msgstr "" #: c-family/c.opt:1154 msgid "-iwithprefix <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path" msgstr "" "-iwithprefix <répertoire>\tajouter le <répertoire> à la fin du chemin " "d'inclusion principal" #: c-family/c.opt:1158 msgid "" "-iwithprefixbefore <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path" msgstr "" "-iwithprefixbefore <répertoire>\tajouter le <répertoire> à la fin du chemin " "d'inclusion principal" #: c-family/c.opt:1168 msgid "" "Do not search standard system include directories (those specified with -" "isystem will still be used)" msgstr "" "Ne pas rechercher les répertoires standard système d'inclusion (ceux " "spécifiés avec -isystem seront encore utilisés)" #: c-family/c.opt:1172 msgid "Do not search standard system include directories for C++" msgstr "" "Ne pas rechercher les répertoires standard système d'inclusion pour C++" #: c-family/c.opt:1188 msgid "Generate C header of platform-specific features" msgstr "Générer les en-têtes C pour les options spécifiques à la plate-forme" #: c-family/c.opt:1192 msgid "Remap file names when including files" msgstr "Rampper les noms lors de l'inclusion des fichiers" #: c-family/c.opt:1196 c-family/c.opt:1200 msgid "" "Conform to the ISO 1998 C++ standard revised by the 2003 technical " "corrigendum" msgstr "" #: c-family/c.opt:1204 msgid "" "Conform to the ISO 2011 C++ standard (experimental and incomplete support)" msgstr "" #: c-family/c.opt:1208 msgid "Deprecated in favor of -std=c++11" msgstr "" #: c-family/c.opt:1212 c-family/c.opt:1294 msgid "" "Conform to the ISO 2011 C standard (experimental and incomplete support)" msgstr "" #: c-family/c.opt:1216 msgid "Deprecated in favor of -std=c11" msgstr "" #: c-family/c.opt:1220 c-family/c.opt:1224 c-family/c.opt:1278 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard" msgstr "Conforme au standard ISO C de 1990" #: c-family/c.opt:1228 c-family/c.opt:1286 msgid "Conform to the ISO 1999 C standard" msgstr "Conforme au standard ISO C de 1999" #: c-family/c.opt:1232 msgid "Deprecated in favor of -std=c99" msgstr "Obsolète à la faveur de l'option -std=c99" #: c-family/c.opt:1236 c-family/c.opt:1241 msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard revised by the 2003 technical" msgstr "" #: c-family/c.opt:1246 msgid "" "Conform to the ISO 2011 C++ standard with GNU extensions (experimental and " "incomplete support)" msgstr "" #: c-family/c.opt:1250 msgid "Deprecated in favor of -std=gnu++11" msgstr "" #: c-family/c.opt:1254 msgid "" "Conform to the ISO 2011 C standard with GNU extensions (experimental and " "incomplete support)" msgstr "" #: c-family/c.opt:1258 msgid "Deprecated in favor of -std=gnu11" msgstr "" #: c-family/c.opt:1262 c-family/c.opt:1266 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard with GNU extensions" msgstr "Conforme au standard ISO C de 1990 avec les extensions de GNU" #: c-family/c.opt:1270 msgid "Conform to the ISO 1999 C standard with GNU extensions" msgstr "Conforme au standard ISO C de 1999 avec les extensions de GNU" #: c-family/c.opt:1274 msgid "Deprecated in favor of -std=gnu99" msgstr "Obsolète à la faveur de l'option -std=gnu99" #: c-family/c.opt:1282 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard as amended in 1994" msgstr "Conforme au standard ISO C de 1990 tel amendé en 1994" #: c-family/c.opt:1290 msgid "Deprecated in favor of -std=iso9899:1999" msgstr "" #: c-family/c.opt:1301 msgid "Enable traditional preprocessing" msgstr "Autoriser le traitement traditionnel" #: c-family/c.opt:1305 msgid "-trigraphs\tSupport ISO C trigraphs" msgstr "-trigraphs\tSupporter les tri-graphes ISO C" #: c-family/c.opt:1309 msgid "Do not predefine system-specific and GCC-specific macros" msgstr "Ne pas prédéfinir les macros spécifiques au système ou à GCC" #: go/lang.opt:42 msgid "Add explicit checks for division by zero" msgstr "" #: go/lang.opt:46 msgid "Add explicit checks for division overflow in INT_MIN / -1" msgstr "" #: go/lang.opt:50 msgid "-fgo-dump-<type>\tDump Go frontend internal information" msgstr "" #: go/lang.opt:54 msgid "-fgo-optimize-<type>\tTurn on optimization passes in the frontend" msgstr "" #: go/lang.opt:58 msgid "-fgo-pkgpath=<string>\tSet Go package path" msgstr "" #: go/lang.opt:62 msgid "" "-fgo-prefix=<string>\tSet package-specific prefix for exported Go names" msgstr "" #: go/lang.opt:66 msgid "Functions which return values must end with return statements" msgstr "" #: lto/lang.opt:29 msgid "Run the link-time optimizer in local transformation (LTRANS) mode." msgstr "" #: lto/lang.opt:33 msgid "Specify a file to which a list of files output by LTRANS is written." msgstr "" #: lto/lang.opt:37 msgid "Run the link-time optimizer in whole program analysis (WPA) mode." msgstr "" #: lto/lang.opt:41 msgid "The resolution file" msgstr "" #: common.opt:270 msgid "Display this information" msgstr "afficher l'aide-mémoire" #: common.opt:274 msgid "" "--help=<class>\tDisplay descriptions of a specific class of options. " "<class> is one or more of optimizers, target, warnings, undocumented, params" msgstr "" #: common.opt:386 msgid "Alias for --help=target" msgstr "" #: common.opt:411 msgid "" "--param <param>=<value>\tSet parameter <param> to value. See below for a " "complete list of parameters" msgstr "" "--param <paramètre>=<valeur>\tinitialiser le <paramètre> avec la valeur. " "Voir ci-bas pour la liste complète des paramètres" #: common.opt:439 msgid "-O<number>\tSet optimization level to <number>" msgstr "-O<nombre>\tutiliser le niveau d'optimisation <nombre>" #: common.opt:443 msgid "Optimize for space rather than speed" msgstr "Optimiser l'utilisation de l'espace plutôt que la vitesse" #: common.opt:447 msgid "Optimize for speed disregarding exact standards compliance" msgstr "" #: common.opt:487 msgid "This switch is deprecated; use -Wextra instead" msgstr "Cette option est obsolète; utiliser -Wextra à la place" #: common.opt:500 msgid "Warn about returning structures, unions or arrays" msgstr "Avertir à propos de structures retournés, unions ou tableaux" #: common.opt:504 msgid "Warn if an array is accessed out of bounds" msgstr "" #: common.opt:508 msgid "Warn about inappropriate attribute usage" msgstr "" #: common.opt:512 msgid "Warn about pointer casts which increase alignment" msgstr "" "Avertir à propos des pointeurs convertis lesquels augment l'alignement" #: common.opt:516 msgid "Warn when a #warning directive is encountered" msgstr "" #: common.opt:520 msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations" msgstr "" "Avertir à propos de l'utilisation des déclarations « __attribute__ " "((deprecated)) »" #: common.opt:524 msgid "Warn when an optimization pass is disabled" msgstr "Avertir lorsque la passe d'optimisation est désactivée" #: common.opt:528 msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Traiter tous les avertissements commes des erreurs" #: common.opt:532 msgid "Treat specified warning as error" msgstr "" #: common.opt:536 msgid "Print extra (possibly unwanted) warnings" msgstr "Afficher des avertissements superflus (possiblement non désirés)" #: common.opt:540 msgid "Exit on the first error occurred" msgstr "" #: common.opt:544 msgid "" "-Wframe-larger-than=<number>\tWarn if a function's stack frame requires more " "than <number> bytes" msgstr "" #: common.opt:548 msgid "Warn when attempting to free a non-heap object" msgstr "" #: common.opt:552 msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined" msgstr "Avertir lorsque des fonctions en ligne ne peuvent être enligne" #: common.opt:556 msgid "" "Warn when an atomic memory model parameter is known to be outside the valid " "range." msgstr "" #: common.opt:563 msgid "" "-Wlarger-than=<number>\tWarn if an object is larger than <number> bytes" msgstr "" #: common.opt:567 msgid "Warn if the loop cannot be optimized due to nontrivial assumptions." msgstr "" #: common.opt:571 common.opt:623 msgid "" "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((noreturn))" msgstr "" "Avertir à propos des fonctions qui seraient candidates pour " "__attribute__((noreturn))" #: common.opt:575 msgid "Warn about overflow in arithmetic expressions" msgstr "" #: common.opt:579 msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout" msgstr "" "Avertir lorsque les attributs paquetés n'ont pas d'effet sur l'organisation " "d'un struct" #: common.opt:583 msgid "Warn when padding is required to align structure members" msgstr "" "Avertir lorsque le remplissage est requis pour aligner les membres de " "structure" #: common.opt:587 msgid "Warn when one local variable shadows another" msgstr "Avertir lorsqu'une variable locale masque une autre" #: common.opt:591 msgid "Warn when not issuing stack smashing protection for some reason" msgstr "" #: common.opt:595 msgid "Warn if stack usage might be larger than specified amount" msgstr "" #: common.opt:599 common.opt:603 msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules" msgstr "" "Avertir à propos du code qui pourrait briser les règles strictes d'alias" #: common.opt:607 common.opt:611 msgid "" "Warn about optimizations that assume that signed overflow is undefined" msgstr "" #: common.opt:615 msgid "" "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((const))" msgstr "" #: common.opt:619 msgid "" "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((pure))" msgstr "" #: common.opt:627 msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case" msgstr "" "Avertir à propos d'un switch énuméré, sans défaut ou un case est manquant" #: common.opt:631 msgid "Warn about enumerated switches missing a \"default:\" statement" msgstr "" "Avertir à propos d'un switch énuméré n'ayant pas de déclaration \"default:\"" #: common.opt:635 msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case" msgstr "" "Avertir à propos de tous les switch énumérés où un case spécific manque" #: common.opt:639 msgid "Do not suppress warnings from system headers" msgstr "Ne pas supprimer les avertissements pour les en-têtes système" #: common.opt:643 msgid "Warn whenever a trampoline is generated" msgstr "" #: common.opt:647 msgid "" "Warn if a comparison is always true or always false due to the limited range " "of the data type" msgstr "" #: common.opt:651 msgid "Warn about uninitialized automatic variables" msgstr "Avertir à propos des variables automatiques non initialisées" #: common.opt:655 msgid "Warn about maybe uninitialized automatic variables" msgstr "" #: common.opt:663 msgid "Enable all -Wunused- warnings" msgstr "Autoriser tous les -Wunused- warnings" #: common.opt:667 msgid "Warn when a function parameter is only set, otherwise unused" msgstr "" #: common.opt:671 msgid "Warn when a variable is only set, otherwise unused" msgstr "" #: common.opt:675 msgid "Warn when a function is unused" msgstr "Avertir lorsqu'une fonction est inutilisée" #: common.opt:679 msgid "Warn when a label is unused" msgstr "Avertir lorsqu'une étiquette est inutilisée" #: common.opt:683 msgid "Warn when a function parameter is unused" msgstr "Avertir lorsqu'un paramètre de fonction est inutilisé" #: common.opt:687 msgid "Warn when an expression value is unused" msgstr "Avertir lorsque la valeur d'une expression n'est pas utilisée" #: common.opt:691 msgid "Warn when a variable is unused" msgstr "Avertir lorsque 'une variable est inutilisée" #: common.opt:695 msgid "Warn in case profiles in -fprofile-use do not match" msgstr "" #: common.opt:699 msgid "Warn when a vector operation is compiled outside the SIMD" msgstr "" #: common.opt:715 msgid "-aux-info <file>\tEmit declaration information into <file>" msgstr "" "-aux-info <fichier>\tproduire une déclaration d'information dans le <fichier>" #: common.opt:734 msgid "-d<letters>\tEnable dumps from specific passes of the compiler" msgstr "" "-d<lettres>\tautoriser les vidanges pour des passes spécifiques du " "compilateur" #: common.opt:738 msgid "-dumpbase <file>\tSet the file basename to be used for dumps" msgstr "" "-dumpbase <fichier>\tfixer le nom de base du fichier à utiliser pour les " "vidanges" #: common.opt:742 msgid "-dumpdir <dir>\tSet the directory name to be used for dumps" msgstr "" #: common.opt:798 msgid "Align the start of functions" msgstr "Aligner le début des fonctions" #: common.opt:805 msgid "Align labels which are only reached by jumping" msgstr "Aligner les étiquettes qui sont seulement atteintes par sauts" #: common.opt:812 msgid "Align all labels" msgstr "Aligner toutes les étiquettes" #: common.opt:819 msgid "Align the start of loops" msgstr "Aligner le début des boucles" #: common.opt:842 msgid "Generate unwind tables that are exact at each instruction boundary" msgstr "" "Générer des tables étendues qui soient exactes pour chaque borne " "d'instruction" #: common.opt:846 msgid "Generate auto-inc/dec instructions" msgstr "" #: common.opt:854 msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays" msgstr "" "Générer du code pour vérifier les bornes avant d'indexer les tableaux" #: common.opt:858 msgid "Replace add, compare, branch with branch on count register" msgstr "" "Remplacer add,compare,branch avec des branchements utilisant un compteur " "registre" #: common.opt:862 msgid "Use profiling information for branch probabilities" msgstr "" "Utiliser les informations de profilage pour les probabilités de branchements" #: common.opt:866 msgid "" "Perform branch target load optimization before prologue / epilogue threading" msgstr "" "Effectuer l'optimisation du chargement du branchement cible avant le thread " "prologue / epilogue" #: common.opt:870 msgid "" "Perform branch target load optimization after prologue / epilogue threading" msgstr "" "Effectuer l'optimisation du chargement du branchement cible après le thread " "prologue / epilogue" #: common.opt:874 msgid "" "Restrict target load migration not to re-use registers in any basic block" msgstr "" #: common.opt:878 msgid "" "-fcall-saved-<register>\tMark <register> as being preserved across functions" msgstr "" "-fcall-saved-<registre>\tmarquer le <registre> comme étant préservé à " "travers les fonctions" #: common.opt:882 msgid "" "-fcall-used-<register>\tMark <register> as being corrupted by function calls" msgstr "" "-fcall-used-<registre>\tmarquer le <registre> comme étant corrompu par les " "appels de fonctions" #: common.opt:889 msgid "Save registers around function calls" msgstr "Sauvegarder les registres autour des appels de fonction" #: common.opt:893 msgid "Compare the results of several data dependence analyzers." msgstr "" #: common.opt:897 msgid "" "Looks for opportunities to reduce stack adjustments and stack references." msgstr "" #: common.opt:901 msgid "Do not put uninitialized globals in the common section" msgstr "Ne pas placer de globaux non initialisés dans la section commune" #: common.opt:909 msgid "" "-fcompare-debug[=<opts>]\tCompile with and without e.g. -gtoggle, and " "compare the final-insns dump" msgstr "" #: common.opt:913 msgid "Run only the second compilation of -fcompare-debug" msgstr "" #: common.opt:917 msgid "Perform comparison elimination after register allocation has finished" msgstr "" #: common.opt:921 msgid "Do not perform optimizations increasing noticeably stack usage" msgstr "" #: common.opt:925 msgid "Perform a register copy-propagation optimization pass" msgstr "" "Effectuer la passe d'optimisation de la propagation-de-copie par registre" #: common.opt:929 msgid "Perform cross-jumping optimization" msgstr "Exécuter des optimisations de sauts croisés" #: common.opt:933 msgid "When running CSE, follow jumps to their targets" msgstr "Lorsque CSE s'exécute, suivre les sauts vers leurs cibles" #: common.opt:941 msgid "Omit range reduction step when performing complex division" msgstr "" #: common.opt:945 msgid "Complex multiplication and division follow Fortran rules" msgstr "" #: common.opt:949 msgid "Place data items into their own section" msgstr "placer les items des données dans leur propre section" #: common.opt:953 msgid "List all available debugging counters with their limits and counts." msgstr "" #: common.opt:957 msgid "" "-fdbg-cnt=<counter>:<limit>[,<counter>:<limit>,...]\tSet the debug counter " "limit. " msgstr "" #: common.opt:961 msgid "Map one directory name to another in debug information" msgstr "" #: common.opt:965 msgid "Output .debug_types section when using DWARF v4 debuginfo." msgstr "" #: common.opt:971 msgid "Defer popping functions args from stack until later" msgstr "Déférer le dépilage des arguments de fonction de la pile plus tard" #: common.opt:975 msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions" msgstr "" "Tented de remplir de délais les fentes des instructions de branchement" #: common.opt:979 msgid "Delete useless null pointer checks" msgstr "Détruire les vérifications de pointeurs nul inutiles" #: common.opt:983 msgid "Try to convert virtual calls to direct ones." msgstr "" #: common.opt:987 msgid "" "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tHow often to emit source " "location at the beginning of line-wrapped diagnostics" msgstr "" "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tindiquer combien de fois les " "informations de localisation des sources doivent être produites au début " "d'un diagnostique lorsque les lignes doivent s'enrouler" #: common.opt:1004 msgid "" "Amend appropriate diagnostic messages with the command line option that " "controls them" msgstr "" #: common.opt:1008 msgid "" "-fdisable-[tree|rtl|ipa]-<pass>=range1+range2 disables an optimization pass" msgstr "" #: common.opt:1012 msgid "" "-fenable-[tree|rtl|ipa]-<pass>=range1+range2 enables an optimization pass" msgstr "" #: common.opt:1016 msgid "-fdump-<type>\tDump various compiler internals to a file" msgstr "" "-fdump-<type>\tvidander les divers internes du compilateur dans un fichier" #: common.opt:1023 msgid "" "-fdump-final-insns=filename\tDump to filename the insns at the end of " "translation" msgstr "" #: common.opt:1027 msgid "-fdump-go-spec=filename\tWrite all declarations to file as Go code" msgstr "" #: common.opt:1031 msgid "Suppress output of addresses in debugging dumps" msgstr "" #: common.opt:1035 msgid "Dump optimization passes" msgstr "" #: common.opt:1039 msgid "" "Suppress output of instruction numbers, line number notes and addresses in " "debugging dumps" msgstr "" #: common.opt:1043 msgid "Suppress output of previous and next insn numbers in debugging dumps" msgstr "" #: common.opt:1047 msgid "Enable CFI tables via GAS assembler directives." msgstr "" #: common.opt:1051 msgid "Perform early inlining" msgstr "" #: common.opt:1055 msgid "Perform DWARF2 duplicate elimination" msgstr "Exécuter une élimination DAWRF2 des doublons" #: common.opt:1059 msgid "Perform interprocedural reduction of aggregates" msgstr "" #: common.opt:1063 common.opt:1067 msgid "Perform unused type elimination in debug info" msgstr "" "Effectuer l'élimination des types non utilisés dans l'information de mise au " "point" #: common.opt:1071 msgid "Do not suppress C++ class debug information." msgstr "" #: common.opt:1075 msgid "Enable exception handling" msgstr "Autoriser le traitement des exceptions" #: common.opt:1079 msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations" msgstr "Effectuer un nombre mineur d'optimisations coûteuses" #: common.opt:1083 msgid "" "-fexcess-precision=[fast|standard]\tSpecify handling of excess floating-" "point precision" msgstr "" #: common.opt:1086 #, c-format msgid "unknown excess precision style %qs" msgstr "" #: common.opt:1099 msgid "" "Output lto objects containing both the intermediate language and binary " "output." msgstr "" #: common.opt:1103 msgid "Assume no NaNs or infinities are generated" msgstr "Assumer qu'aucun NaNs ou infinités ne soit généré" #: common.opt:1107 msgid "" "-ffixed-<register>\tMark <register> as being unavailable to the compiler" msgstr "" "-ffixed-<registre>\tmarquer le <registre> comme n'étant plus disponible pour " "le compilateur" #: common.opt:1111 msgid "Don't allocate floats and doubles in extended-precision registers" msgstr "" #: common.opt:1119 msgid "Perform a forward propagation pass on RTL" msgstr "" #: common.opt:1123 msgid "" "-ffp-contract=[off|on|fast] Perform floating-point expression contraction." msgstr "" #: common.opt:1126 #, c-format msgid "unknown floating point contraction style %qs" msgstr "" #: common.opt:1143 msgid "Allow function addresses to be held in registers" msgstr "Autoriser le maintien des adresses de fonction dans les registres" #: common.opt:1147 msgid "Place each function into its own section" msgstr "placer chaque fonction dans sa propre section" #: common.opt:1151 msgid "Perform global common subexpression elimination" msgstr "Exécuter l'élimination de sous-expression commune globale" #: common.opt:1155 msgid "" "Perform enhanced load motion during global common subexpression elimination" msgstr "" "Exécuter un chargement amélioré lors de l'élimination de sous-expression " "commune globale" #: common.opt:1159 msgid "Perform store motion after global common subexpression elimination" msgstr "" "Exécuter un stockage après l'élimination de sous-expression commune globale" #: common.opt:1163 msgid "" "Perform redundant load after store elimination in global common subexpression" msgstr "" #: common.opt:1168 msgid "" "Perform global common subexpression elimination after register allocation" msgstr "" #: common.opt:1174 msgid "Enable in and out of Graphite representation" msgstr "" #: common.opt:1178 msgid "Enable Graphite Identity transformation" msgstr "" #: common.opt:1182 msgid "Mark all loops as parallel" msgstr "" #: common.opt:1186 msgid "Enable Loop Strip Mining transformation" msgstr "" #: common.opt:1190 msgid "Enable Loop Interchange transformation" msgstr "" #: common.opt:1194 msgid "Enable Loop Blocking transformation" msgstr "" #: common.opt:1198 msgid "Enable support for GNU transactional memory" msgstr "" #: common.opt:1202 msgid "Enable Loop Flattening transformation" msgstr "" #: common.opt:1206 msgid "Force bitfield accesses to match their type width" msgstr "" #: common.opt:1210 msgid "Enable guessing of branch probabilities" msgstr "Autoriser l'estimation des probabilités de branchement" #: common.opt:1218 msgid "Process #ident directives" msgstr "Traiter les directive #ident" #: common.opt:1222 msgid "Perform conversion of conditional jumps to branchless equivalents" msgstr "" "Exécuter la conversion des sauts conditionels à des équivalents sans " "branchements" #: common.opt:1226 msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution" msgstr "" "Exécuter la conversion des sauts conditionnels à une exécution conditionnel" #: common.opt:1230 msgid "" "Convert conditional jumps in innermost loops to branchless equivalents" msgstr "" #: common.opt:1234 msgid "Also if-convert conditional jumps containing memory writes" msgstr "" #: common.opt:1242 msgid "Do not generate .size directives" msgstr "Ne pas générer de directives .size" #: common.opt:1246 msgid "Perform indirect inlining" msgstr "" #: common.opt:1252 msgid "" "Enable inlining of function declared \"inline\", disabling disables all " "inlining" msgstr "" #: common.opt:1256 msgid "" "Integrate functions into their callers when code size is known not to grow" msgstr "" #: common.opt:1260 msgid "" "Integrate functions not declared \"inline\" into their callers when " "profitable" msgstr "" #: common.opt:1264 msgid "Integrate functions only required by their single caller" msgstr "" #: common.opt:1271 msgid "" "-finline-limit=<number>\tLimit the size of inlined functions to <number>" msgstr "" "-finline-limit=<nombre>\tlimiter la taille des fonction enligne à <nombre>" #: common.opt:1275 msgid "" "Inline __atomic operations when a lock free instruction sequence is " "available." msgstr "" #: common.opt:1279 msgid "Instrument function entry and exit with profiling calls" msgstr "" "Traiter les entrées et les sorties des fonctions avec appels de profilage" #: common.opt:1283 msgid "" "-finstrument-functions-exclude-function-list=name,... Do not instrument " "listed functions" msgstr "" #: common.opt:1287 msgid "" "-finstrument-functions-exclude-file-list=filename,... Do not instrument " "functions listed in files" msgstr "" #: common.opt:1291 msgid "Perform Interprocedural constant propagation" msgstr "" #: common.opt:1295 msgid "Perform cloning to make Interprocedural constant propagation stronger" msgstr "" #: common.opt:1299 msgid "Perform interprocedural profile propagation" msgstr "" #: common.opt:1303 msgid "Perform interprocedural points-to analysis" msgstr "" #: common.opt:1307 msgid "Discover pure and const functions" msgstr "" #: common.opt:1311 msgid "Discover readonly and non addressable static variables" msgstr "" #: common.opt:1315 msgid "Perform matrix layout flattening and transposing based" msgstr "" #: common.opt:1324 msgid "-fira-algorithm=[CB|priority] Set the used IRA algorithm" msgstr "" #: common.opt:1327 #, c-format msgid "unknown IRA algorithm %qs" msgstr "" #: common.opt:1337 msgid "-fira-region=[one|all|mixed] Set regions for IRA" msgstr "" #: common.opt:1340 #, c-format msgid "unknown IRA region %qs" msgstr "" #: common.opt:1353 msgid "Use IRA based register pressure calculation" msgstr "" #: common.opt:1358 msgid "Share slots for saving different hard registers." msgstr "" #: common.opt:1362 msgid "Share stack slots for spilled pseudo-registers." msgstr "" #: common.opt:1366 msgid "-fira-verbose=<number>\tControl IRA's level of diagnostic messages." msgstr "" #: common.opt:1370 msgid "Optimize induction variables on trees" msgstr "" #: common.opt:1374 msgid "Use jump tables for sufficiently large switch statements" msgstr "" #: common.opt:1378 msgid "Generate code for functions even if they are fully inlined" msgstr "" "Générer le code pour les fonctions même si elles sont complètement enligne" #: common.opt:1382 msgid "Emit static const variables even if they are not used" msgstr "" "Produire des variables constantes statiques même si elles ne sont pas " "utilisées" #: common.opt:1386 msgid "Give external symbols a leading underscore" msgstr "" "Afficher les symboles externes préfixés d'un caractère de soulignement" #: common.opt:1394 msgid "Enable link-time optimization." msgstr "" #: common.opt:1398 msgid "Link-time optimization with number of parallel jobs or jobserver." msgstr "" #: common.opt:1402 msgid "" "Partition functions and vars at linktime based on object files they " "originate from" msgstr "" #: common.opt:1406 msgid "" "Partition functions and vars at linktime into approximately same sized " "buckets" msgstr "" #: common.opt:1410 msgid "Disable partioning and streaming" msgstr "" #: common.opt:1415 msgid "" "-flto-compression-level=<number>\tUse zlib compression level <number> for IL" msgstr "" #: common.opt:1419 msgid "Report various link-time optimization statistics" msgstr "" #: common.opt:1423 msgid "Set errno after built-in math functions" msgstr "Initialiser errno après les fonctions internes mathématiques" #: common.opt:1427 msgid "-fmax-errors=<number>\tMaximum number of errors to report" msgstr "" #: common.opt:1431 msgid "Report on permanent memory allocation" msgstr "Rapporter l'allocation de mémoire permanente" #: common.opt:1438 msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables" msgstr "" "Tentative de fusion de constantes identique et des variables constantes" #: common.opt:1442 msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units" msgstr "" "Tentative de fusion de constantes identiques à travers des unités de " "compilation" #: common.opt:1446 msgid "Attempt to merge identical debug strings across compilation units" msgstr "" #: common.opt:1450 msgid "" "-fmessage-length=<number>\tLimit diagnostics to <number> characters per " "line. 0 suppresses line-wrapping" msgstr "" "-fmessage-length=<nombre>\tlimiter la longueur des diagnotiques à <nombre> " "de caractères par ligne. 0 supprime l'enroulement de ligne" #: common.opt:1454 msgid "Perform SMS based modulo scheduling before the first scheduling pass" msgstr "" #: common.opt:1458 msgid "Perform SMS based modulo scheduling with register moves allowed" msgstr "" #: common.opt:1462 msgid "Move loop invariant computations out of loops" msgstr "" #: common.opt:1466 msgid "Use the RTL dead code elimination pass" msgstr "" #: common.opt:1470 msgid "Use the RTL dead store elimination pass" msgstr "" #: common.opt:1474 msgid "" "Enable/Disable the traditional scheduling in loops that already passed " "modulo scheduling" msgstr "" #: common.opt:1478 msgid "Support synchronous non-call exceptions" msgstr "Supporter les exceptions synchrones des non appels" #: common.opt:1482 msgid "When possible do not generate stack frames" msgstr "Lorsque c'est possible ne pas générer des trames de pile" #: common.opt:1486 msgid "Do the full register move optimization pass" msgstr "" "Effectuer la passe d'optimisation complète des déplacements par les registres" #: common.opt:1490 msgid "Optimize sibling and tail recursive calls" msgstr "Optimiser sur mesure les appels enfants et récursif" #: common.opt:1494 msgid "Perform partial inlining" msgstr "" #: common.opt:1498 common.opt:1502 msgid "Report on memory allocation before interprocedural optimization" msgstr "" #: common.opt:1506 msgid "Pack structure members together without holes" msgstr "Empaqueter les membres des structures ensembles sans trous" #: common.opt:1510 msgid "" "-fpack-struct=<number>\tSet initial maximum structure member alignment" msgstr "" #: common.opt:1514 msgid "Return small aggregates in memory, not registers" msgstr "Retourner les petits aggrégats en mémoire, pas dans les registres" #: common.opt:1518 msgid "Perform loop peeling" msgstr "Exécuter des réductions de boucles" #: common.opt:1522 msgid "Enable machine specific peephole optimizations" msgstr "Autoriser les optimisations des trous spécifiques à une machine" #: common.opt:1526 msgid "Enable an RTL peephole pass before sched2" msgstr "Autoriser l'exécution de la passe RTL avant sched2" #: common.opt:1530 msgid "Generate position-independent code if possible (large mode)" msgstr "" #: common.opt:1534 msgid "" "Generate position-independent code for executables if possible (large mode)" msgstr "" #: common.opt:1538 msgid "Generate position-independent code if possible (small mode)" msgstr "" #: common.opt:1542 msgid "" "Generate position-independent code for executables if possible (small mode)" msgstr "" #: common.opt:1546 msgid "Specify a plugin to load" msgstr "" #: common.opt:1550 msgid "" "-fplugin-arg-<name>-<key>[=<value>]\tSpecify argument <key>=<value> for " "plugin <name>" msgstr "" #: common.opt:1554 msgid "Run predictive commoning optimization." msgstr "" #: common.opt:1558 msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops" msgstr "" "Générer des instructions prérecherchées, si disponible, pour les tableaux " "dans les boucles" #: common.opt:1562 msgid "Enable basic program profiling code" msgstr "Autoriser le code de profilage de base du programme" #: common.opt:1566 msgid "Insert arc-based program profiling code" msgstr "Insérer le code de profilage du programme de arc-based" #: common.opt:1570 msgid "Set the top-level directory for storing the profile data." msgstr "" #: common.opt:1575 msgid "Enable correction of flow inconsistent profile data input" msgstr "" #: common.opt:1579 msgid "" "Enable common options for generating profile info for profile feedback " "directed optimizations" msgstr "" "Autoriser les options communes pour la génération d'information de profile " "pour le feedback d'optimisation direct de profile" #: common.opt:1583 msgid "" "Enable common options for generating profile info for profile feedback " "directed optimizations, and set -fprofile-dir=" msgstr "" #: common.opt:1587 msgid "" "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations" msgstr "" "Autoriser les options communes pour effectuer le feedback d'optimisation " "direct de profile" #: common.opt:1591 msgid "" "Enable common options for performing profile feedback directed " "optimizations, and set -fprofile-dir=" msgstr "" #: common.opt:1595 msgid "Insert code to profile values of expressions" msgstr "Insérer le code pour profile les expressions de valeurs" #: common.opt:1602 msgid "-frandom-seed=<string>\tMake compile reproducible using <string>" msgstr "" "-frandom-seed=<chaîne>\tfaire une compilation reproduisible en utilisant " "<chaîne>" #: common.opt:1612 msgid "Record gcc command line switches in the object file." msgstr "" #: common.opt:1616 msgid "Return small aggregates in registers" msgstr "Retourner les petits aggrégats dans les registres" #: common.opt:1620 msgid "Enables a register move optimization" msgstr "Autoriser l'optimisation des déplacements par registre" #: common.opt:1624 msgid "Perform a register renaming optimization pass" msgstr "" "Effectuer une changement de nom de registres après une passe d'optimisation" #: common.opt:1628 msgid "Reorder basic blocks to improve code placement" msgstr "Ré-ordonner les blocs de base pour améliorer l'emplacement de code" #: common.opt:1632 msgid "Reorder basic blocks and partition into hot and cold sections" msgstr "" #: common.opt:1636 msgid "Reorder functions to improve code placement" msgstr "Ré-ordonner les fonctions pour améliorer l'emplacement de code" #: common.opt:1640 msgid "Add a common subexpression elimination pass after loop optimizations" msgstr "" "Ajouter une passe d'élimination d'une sous-expression commune après les " "optimisations de boucle" #: common.opt:1648 msgid "Disable optimizations that assume default FP rounding behavior" msgstr "" "Interdire les optimisation qui assument un comportement d'arrondissement FP " "par défaut" #: common.opt:1652 msgid "Enable scheduling across basic blocks" msgstr "Autoriser l'ordonnancement à travers les blocs de base" #: common.opt:1656 msgid "Enable register pressure sensitive insn scheduling" msgstr "" #: common.opt:1660 msgid "Allow speculative motion of non-loads" msgstr "Autoriser le mouvement spéculatif de non chargements" #: common.opt:1664 msgid "Allow speculative motion of some loads" msgstr "Autoriser le mouvement spéculatif de quelques chargements" #: common.opt:1668 msgid "Allow speculative motion of more loads" msgstr "Autoriser le mouvement spéculatif de plusieurs chargements" #: common.opt:1672 msgid "-fsched-verbose=<number>\tSet the verbosity level of the scheduler" msgstr "" "-fsched-verbose=<numéro>\tnitialiser le niveau de verbosité de l'ordonnanceur" #: common.opt:1676 msgid "If scheduling post reload, do superblock scheduling" msgstr "" "Si l'ordonnancement fait une post recharge, faire un ordonnancement de super " "bloc" #: common.opt:1684 msgid "Reschedule instructions before register allocation" msgstr "Réordonnancer les instructions avant l'allocation de registres" #: common.opt:1688 msgid "Reschedule instructions after register allocation" msgstr "Réordonnancer les instructions après l'allocation de registres" #: common.opt:1695 msgid "Schedule instructions using selective scheduling algorithm" msgstr "" #: common.opt:1699 msgid "Run selective scheduling after reload" msgstr "" #: common.opt:1703 msgid "" "Perform software pipelining of inner loops during selective scheduling" msgstr "" #: common.opt:1707 msgid "" "Perform software pipelining of outer loops during selective scheduling" msgstr "" #: common.opt:1711 msgid "Reschedule pipelined regions without pipelining" msgstr "" #: common.opt:1717 msgid "Allow premature scheduling of queued insns" msgstr "Autoriser l'ordonnancement prématuré de queues insns" #: common.opt:1721 msgid "" "-fsched-stalled-insns=<number>\tSet number of queued insns that can be " "prematurely scheduled" msgstr "" #: common.opt:1729 msgid "" "Set dependence distance checking in premature scheduling of queued insns" msgstr "" "Fixer la distance de vérification de dépendance dans l'ordonnancement " "prématuré d'insns en queue" #: common.opt:1733 msgid "" "-fsched-stalled-insns-dep=<number>\tSet dependence distance checking in " "premature scheduling of queued insns" msgstr "" #: common.opt:1737 msgid "Enable the group heuristic in the scheduler" msgstr "" #: common.opt:1741 msgid "Enable the critical path heuristic in the scheduler" msgstr "" #: common.opt:1745 msgid "Enable the speculative instruction heuristic in the scheduler" msgstr "" #: common.opt:1749 msgid "Enable the rank heuristic in the scheduler" msgstr "" #: common.opt:1753 msgid "Enable the last instruction heuristic in the scheduler" msgstr "" #: common.opt:1757 msgid "Enable the dependent count heuristic in the scheduler" msgstr "" #: common.opt:1761 msgid "Access data in the same section from shared anchor points" msgstr "" #: common.opt:1773 msgid "Turn on Redundant Extensions Elimination pass." msgstr "" #: common.opt:1777 msgid "Show column numbers in diagnostics, when available. Default on" msgstr "" #: common.opt:1781 msgid "" "Emit function prologues only before parts of the function that need it," msgstr "" #: common.opt:1786 msgid "Disable optimizations observable by IEEE signaling NaNs" msgstr "Désactiver les optimisations observable par le signalement NaNs IEEE" #: common.opt:1790 msgid "" "Disable floating point optimizations that ignore the IEEE signedness of zero" msgstr "" #: common.opt:1794 msgid "Convert floating point constants to single precision constants" msgstr "" "Convertir les constantes en virgules flottantes en constantes de simple " "précision" #: common.opt:1798 msgid "Split lifetimes of induction variables when loops are unrolled" msgstr "" #: common.opt:1802 msgid "Generate discontiguous stack frames" msgstr "" #: common.opt:1806 msgid "Split wide types into independent registers" msgstr "" #: common.opt:1810 msgid "Apply variable expansion when loops are unrolled" msgstr "" #: common.opt:1814 msgid "" "-fstack-check=[no|generic|specific]\tInsert stack checking code into the " "program" msgstr "" #: common.opt:1818 msgid "" "Insert stack checking code into the program. Same as -fstack-check=specific" msgstr "" #: common.opt:1825 msgid "" "-fstack-limit-register=<register>\tTrap if the stack goes past <register>" msgstr "" "-fstack-limit-register=<registre>\tfaire un déroutement si la pile va au " "delà du <registre>" #: common.opt:1829 msgid "" "-fstack-limit-symbol=<name>\tTrap if the stack goes past symbol <name>" msgstr "" "-fstack-limit-symbol=<nom>\tfaire un déroutement si la pile va au delà du " "symbole <nom>" #: common.opt:1833 msgid "Use propolice as a stack protection method" msgstr "" #: common.opt:1837 msgid "Use a stack protection method for every function" msgstr "" #: common.opt:1841 msgid "Output stack usage information on a per-function basis" msgstr "" #: common.opt:1853 msgid "Assume strict aliasing rules apply" msgstr "Présumer que des règles stricts d'alias s'appliquent" #: common.opt:1857 msgid "Treat signed overflow as undefined" msgstr "" #: common.opt:1861 msgid "Check for syntax errors, then stop" msgstr "Vérifier les erreurs de syntaxes et puis stopper" #: common.opt:1865 msgid "Create data files needed by \"gcov\"" msgstr "Créer les fichiers de données nécessaires à \"gcov\"" #: common.opt:1869 msgid "Perform jump threading optimizations" msgstr "Exécuter des optimisations de sauts de thread" #: common.opt:1873 msgid "Report the time taken by each compiler pass" msgstr "Rapporter le temps pris par chaque passe de compilation" #: common.opt:1877 msgid "" "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tSet the " "default thread-local storage code generation model" msgstr "" "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\t" "initialiser le modèle de génération de code par défaut de thread local" #: common.opt:1880 #, c-format msgid "unknown TLS model %qs" msgstr "" #: common.opt:1896 msgid "Reorder top level functions, variables, and asms" msgstr "" #: common.opt:1900 msgid "Perform superblock formation via tail duplication" msgstr "Exécuter la formation du super bloc via la duplication de la queue" #: common.opt:1907 msgid "Assume floating-point operations can trap" msgstr "" "On assume que les opérations en virgule flottante peuvent être attrappées" #: common.opt:1911 msgid "Trap for signed overflow in addition, subtraction and multiplication" msgstr "" "Attrapper les débordements de signe dans l'addition, la soustraction et la " "multiplication" #: common.opt:1915 msgid "Enable SSA-CCP optimization on trees" msgstr "" #: common.opt:1919 msgid "Enable SSA-BIT-CCP optimization on trees" msgstr "" #: common.opt:1927 msgid "Enable loop header copying on trees" msgstr "" #: common.opt:1931 msgid "Replace SSA temporaries with better names in copies" msgstr "" #: common.opt:1935 msgid "Enable copy propagation on trees" msgstr "" #: common.opt:1943 msgid "Transform condition stores into unconditional ones" msgstr "" #: common.opt:1947 msgid "Perform conversions of switch initializations." msgstr "" #: common.opt:1951 msgid "Enable SSA dead code elimination optimization on trees" msgstr "" #: common.opt:1955 msgid "Enable dominator optimizations" msgstr "" #: common.opt:1959 msgid "Enable tail merging on trees" msgstr "" #: common.opt:1963 msgid "Enable dead store elimination" msgstr "" #: common.opt:1967 msgid "Enable forward propagation on trees" msgstr "" #: common.opt:1971 msgid "Enable Full Redundancy Elimination (FRE) on trees" msgstr "" #: common.opt:1975 msgid "Enable string length optimizations on trees" msgstr "" #: common.opt:1979 msgid "Enable loop distribution on trees" msgstr "" #: common.opt:1983 msgid "Enable loop distribution for patterns transformed into a library call" msgstr "" #: common.opt:1987 msgid "Enable loop invariant motion on trees" msgstr "" #: common.opt:1991 msgid "Enable loop interchange transforms. Same as -floop-interchange" msgstr "" #: common.opt:1995 msgid "Create canonical induction variables in loops" msgstr "" #: common.opt:1999 msgid "Enable loop optimizations on tree level" msgstr "" #: common.opt:2003 msgid "Enable automatic parallelization of loops" msgstr "" #: common.opt:2007 msgid "Enable hoisting loads from conditional pointers." msgstr "" #: common.opt:2011 msgid "Enable SSA-PRE optimization on trees" msgstr "" #: common.opt:2015 msgid "Perform function-local points-to analysis on trees." msgstr "" #: common.opt:2019 msgid "Enable reassociation on tree level" msgstr "" #: common.opt:2027 msgid "Enable SSA code sinking on trees" msgstr "" #: common.opt:2031 msgid "Perform scalar replacement of aggregates" msgstr "" #: common.opt:2035 msgid "Replace temporary expressions in the SSA->normal pass" msgstr "" #: common.opt:2039 msgid "Perform live range splitting during the SSA->normal pass" msgstr "" #: common.opt:2043 msgid "Perform Value Range Propagation on trees" msgstr "" #: common.opt:2047 msgid "Compile whole compilation unit at a time" msgstr "Compiler complètement à la fois une unité de compilation" #: common.opt:2051 msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known" msgstr "" "Exécuter un dé-roulement des boucles lorsque le compteur d'itération est " "connu" #: common.opt:2055 msgid "Perform loop unrolling for all loops" msgstr "Exécuter la boucle par désenroulement de toutes les boucles" #: common.opt:2062 msgid "" "Allow loop optimizations to assume that the loops behave in normal way" msgstr "" #: common.opt:2066 msgid "Allow optimization for floating-point arithmetic which may change the" msgstr "" #: common.opt:2071 msgid "Same as -fassociative-math for expressions which include division." msgstr "" #: common.opt:2079 msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ISO standards" msgstr "" "Permettre les optimisations mathématiques qui peuvent violer les standards " "IEEE ou ISO" #: common.opt:2083 msgid "Perform loop unswitching" msgstr "Exécuter des boucles sans branchement" #: common.opt:2087 msgid "Just generate unwind tables for exception handling" msgstr "" "Générer simplement des tables étendues pour le traitement des exceptions" #: common.opt:2099 msgid "Perform variable tracking" msgstr "" #: common.opt:2107 msgid "Perform variable tracking by annotating assignments" msgstr "" #: common.opt:2113 msgid "Toggle -fvar-tracking-assignments" msgstr "" #: common.opt:2117 msgid "" "Perform variable tracking and also tag variables that are uninitialized" msgstr "" #: common.opt:2121 msgid "Enable loop vectorization on trees" msgstr "" #: common.opt:2125 msgid "Enable basic block vectorization (SLP) on trees" msgstr "" #: common.opt:2129 msgid "Enable use of cost model in vectorization" msgstr "" #: common.opt:2133 msgid "Enable loop versioning when doing loop vectorization on trees" msgstr "" #: common.opt:2137 msgid "" "-ftree-vectorizer-verbose=<number>\tSet the verbosity level of the vectorizer" msgstr "" #: common.opt:2141 msgid "Enable copy propagation of scalar-evolution information." msgstr "" #: common.opt:2151 msgid "Add extra commentary to assembler output" msgstr "Ajouter des commentaires additionnels à la sortie de l'assembleur" #: common.opt:2155 msgid "" "-fvisibility=[default|internal|hidden|protected]\tSet the default symbol " "visibility" msgstr "" #: common.opt:2158 #, c-format msgid "unrecognized visibility value %qs" msgstr "" #: common.opt:2174 msgid "Use expression value profiles in optimizations" msgstr "Utiliser le profile de la valeur d'expression dans l'optimisation" #: common.opt:2178 msgid "Construct webs and split unrelated uses of single variable" msgstr "" "Construire une toile et séparer les utilisations de variables simples" #: common.opt:2182 msgid "Enable conditional dead code elimination for builtin calls" msgstr "" #: common.opt:2186 msgid "Perform whole program optimizations" msgstr "" #: common.opt:2190 msgid "Assume signed arithmetic overflow wraps around" msgstr "Assumer un débordement arithmétique signé enroulé" #: common.opt:2194 msgid "Put zero initialized data in the bss section" msgstr "Placer des données initialisées de zéros dans la section bss" #: common.opt:2198 msgid "Generate debug information in default format" msgstr "Générer les informations de mise au point dans le format par défaut" #: common.opt:2202 msgid "Generate debug information in COFF format" msgstr "Générer les informations de mise au point dans le format COFF" #: common.opt:2206 msgid "Generate debug information in DWARF v2 (or later) format" msgstr "" #: common.opt:2210 msgid "Generate debug information in default extended format" msgstr "" "Générer les informations de mise au point dans le format étendu par défaut" #: common.opt:2214 msgid "Don't record gcc command line switches in DWARF DW_AT_producer." msgstr "" #: common.opt:2218 msgid "Record gcc command line switches in DWARF DW_AT_producer." msgstr "" #: common.opt:2222 msgid "Generate debug information in STABS format" msgstr "Générer les informations de mise au point dans le format STABS" #: common.opt:2226 msgid "Generate debug information in extended STABS format" msgstr "" "Générer les informations de mise au point dans le format étendu STABS" #: common.opt:2230 msgid "Emit DWARF additions beyond selected version" msgstr "" #: common.opt:2234 msgid "Don't emit DWARF additions beyond selected version" msgstr "" #: common.opt:2238 msgid "Toggle debug information generation" msgstr "" #: common.opt:2242 msgid "Generate debug information in VMS format" msgstr "Générer les informations de mise au point dans le format VMS" #: common.opt:2246 msgid "Generate debug information in XCOFF format" msgstr "Générer les information de mise au point dans le format XCOFF" #: common.opt:2250 msgid "Generate debug information in extended XCOFF format" msgstr "" "Générer les informations de mise au point dans le format étendu XCOFF" #: common.opt:2257 msgid "-iplugindir=<dir>\tSet <dir> to be the default plugin directory" msgstr "" #: common.opt:2279 msgid "-o <file>\tPlace output into <file>" msgstr "-o <fichier>\tproduire la sortie dans le <fichier>" #: common.opt:2283 msgid "Enable function profiling" msgstr "Autoriser le profilage de fonction" #: common.opt:2290 msgid "Issue warnings needed for strict compliance to the standard" msgstr "" "Émettre les avertissements nécessaires pour être conforme au standard" #: common.opt:2294 msgid "Like -pedantic but issue them as errors" msgstr "Identique à -pedantic mais les marque comme des erreurs" #: common.opt:2331 msgid "Do not display functions compiled or elapsed time" msgstr "Ne pas afficher les fonctions compilées ou le temps écoulé" #: common.opt:2363 msgid "Enable verbose output" msgstr "Autoriser le mode bavard sur la sortie" #: common.opt:2367 msgid "Display the compiler's version" msgstr "Afficher la version du compilateur" #: common.opt:2371 msgid "Suppress warnings" msgstr "Supprimer les avertissements" #: common.opt:2381 msgid "Create a shared library" msgstr "" #: common.opt:2414 msgid "Create a position independent executable" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:855 msgid "invalid use of type" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:2535 go/gofrontend/expressions.cc:2601 #: go/gofrontend/expressions.cc:2617 msgid "constant refers to itself" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:3902 msgid "expected numeric type" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:3907 msgid "expected boolean type" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:3913 msgid "expected integer or boolean type" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:3920 msgid "invalid operand for unary %<&%>" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:3929 msgid "expected pointer" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:5599 go/gofrontend/expressions.cc:5617 msgid "incompatible types in binary expression" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:5631 msgid "shift of non-integer operand" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:5636 go/gofrontend/expressions.cc:5644 msgid "shift count not unsigned integer" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:5649 msgid "negative shift count" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6448 msgid "object is not a method" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6457 msgid "method type does not match object type" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6731 msgid "invalid use of %<...%> with builtin function" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6765 go/gofrontend/expressions.cc:6822 #: go/gofrontend/expressions.cc:6867 go/gofrontend/expressions.cc:7556 #: go/gofrontend/expressions.cc:7703 go/gofrontend/expressions.cc:7746 #: go/gofrontend/expressions.cc:7802 go/gofrontend/expressions.cc:8984 #: go/gofrontend/expressions.cc:9003 msgid "not enough arguments" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6767 go/gofrontend/expressions.cc:6824 #: go/gofrontend/expressions.cc:7561 go/gofrontend/expressions.cc:7686 #: go/gofrontend/expressions.cc:7708 go/gofrontend/expressions.cc:7751 #: go/gofrontend/expressions.cc:7804 go/gofrontend/expressions.cc:8679 #: go/gofrontend/expressions.cc:8989 go/gofrontend/expressions.cc:9010 msgid "too many arguments" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6826 msgid "argument 1 must be a map" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6893 msgid "invalid type for make function" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6907 msgid "length required when allocating a slice" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6921 msgid "bad size for make" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6936 msgid "bad capacity when making slice" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6947 msgid "too many arguments to make" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7605 msgid "argument must be array or slice or channel" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7615 msgid "argument must be string or array or slice or map or channel" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7661 msgid "unsupported argument type to builtin function" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7672 msgid "argument must be channel" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7674 msgid "cannot close receive-only channel" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7694 msgid "argument must be a field reference" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7721 msgid "left argument must be a slice" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7729 msgid "element types must be the same" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7734 msgid "first argument must be []byte" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7737 msgid "second argument must be slice or string" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7778 msgid "argument 2 has invalid type" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7794 msgid "argument must have complex type" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7812 msgid "complex arguments must have identical types" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7814 msgid "complex arguments must have floating-point type" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:8683 msgid "invalid use of %<...%> with non-slice" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:8937 go/gofrontend/expressions.cc:9378 msgid "expected function" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:8956 msgid "incompatible type for receiver" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:8974 msgid "invalid use of %<...%> calling non-variadic function" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:9387 go/gofrontend/expressions.cc:9401 msgid "number of results does not match number of values" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:9705 go/gofrontend/expressions.cc:10127 msgid "index must be integer" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:9711 go/gofrontend/expressions.cc:10131 msgid "slice end must be integer" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:9768 msgid "slice of unaddressable value" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:10361 msgid "incompatible type for map index" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:10709 msgid "expected interface or pointer to interface" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:11277 msgid "too many expressions for struct" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:11290 msgid "too few expressions for struct" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:12945 go/gofrontend/statements.cc:1539 msgid "type assertion only valid for interface types" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:12957 msgid "impossible type assertion: type does not implement interface" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:13128 go/gofrontend/statements.cc:1387 msgid "expected channel" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:13133 go/gofrontend/statements.cc:1392 msgid "invalid receive on send-only channel" msgstr "" #: go/gofrontend/parse.cc:2900 msgid "" "parentheses required around this composite literalto avoid parsing ambiguity" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:590 msgid "invalid left hand side of assignment" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:1105 msgid "expected map index on right hand side" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:1254 msgid "expected map index on left hand side" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:2632 go/gofrontend/statements.cc:2661 msgid "not enough arguments to return" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:2640 msgid "return with value in function with no return type" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:2667 msgid "too many values in return statement" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:3145 msgid "expected boolean expression" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:4198 msgid "cannot type switch on non-interface value" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:4320 msgid "incompatible types in send" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:4325 msgid "invalid send on receive-only channel" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:5212 msgid "too many variables for range clause with channel" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:5219 msgid "range clause must have array, slice, string, map, or channel type" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:527 msgid "invalid comparison of non-ordered type" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:543 msgid "slice can only be compared to nil" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:545 msgid "map can only be compared to nil" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:547 msgid "func can only be compared to nil" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:553 #, c-format msgid "invalid operation (%s)" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:576 msgid "invalid comparison of non-comparable type" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:594 msgid "invalid comparison of non-comparable struct" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:605 msgid "invalid comparison of non-comparable array" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:636 msgid "multiple value function call in single value context" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:723 msgid "need explicit conversion" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:730 #, c-format msgid "cannot use type %s as type %s" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:3207 msgid "different receiver types" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:3227 go/gofrontend/types.cc:3240 #: go/gofrontend/types.cc:3255 msgid "different number of parameters" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:3248 msgid "different parameter types" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:3263 msgid "different varargs" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:3272 go/gofrontend/types.cc:3285 #: go/gofrontend/types.cc:3300 msgid "different number of results" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:3293 msgid "different result types" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:4249 #, c-format msgid "implicit assignment of %s%s%s hidden field %s%s%s" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:6639 #, c-format msgid "need explicit conversion; missing method %s%s%s" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:6656 go/gofrontend/types.cc:6798 #, c-format msgid "incompatible type for method %s%s%s" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:6660 go/gofrontend/types.cc:6802 #, c-format msgid "incompatible type for method %s%s%s (%s)" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:6739 go/gofrontend/types.cc:6752 msgid "pointer to interface type has no methods" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:6741 go/gofrontend/types.cc:6754 msgid "type has no methods" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:6775 #, c-format msgid "ambiguous method %s%s%s" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:6778 #, c-format msgid "missing method %s%s%s" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:6818 #, c-format msgid "method %s%s%s requires a pointer" msgstr "" #. Warn about and ignore all others for now, but store them. #: attribs.c:315 c-family/c-common.c:7387 objc/objc-act.c:4952 #: objc/objc-act.c:6922 objc/objc-act.c:8109 objc/objc-act.c:8160 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute directive ignored" msgstr "" #: attribs.c:323 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments specified for %qE attribute" msgstr "" #: attribs.c:341 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute does not apply to types" msgstr "" #: attribs.c:393 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to function types" msgstr "" #: attribs.c:403 #, gcc-internal-format msgid "type attributes ignored after type is already defined" msgstr "" #: bb-reorder.c:1888 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "multiple hot/cold transitions found (bb %i)" msgstr "" #: bt-load.c:1546 #, gcc-internal-format msgid "" "branch target register load optimization is not intended to be run twice" msgstr "" "optimisation du chargement du registre cible de branchement est pas prévu " "pour être exécuté deux fois" #: builtins.c:620 #, gcc-internal-format msgid "offset outside bounds of constant string" msgstr "décalage hors des limites d'une chaîne de constante" #: builtins.c:1161 #, gcc-internal-format msgid "second argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant" msgstr "" #: builtins.c:1168 #, gcc-internal-format msgid "invalid second argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero" msgstr "" #: builtins.c:1176 #, gcc-internal-format msgid "third argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant" msgstr "" #: builtins.c:1183 #, gcc-internal-format msgid "invalid third argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero" msgstr "" #: builtins.c:4243 gimplify.c:2414 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %<va_start%>" msgstr "" #: builtins.c:4401 #, gcc-internal-format msgid "first argument to %<va_arg%> not of type %<va_list%>" msgstr "" #: builtins.c:4417 #, gcc-internal-format msgid "%qT is promoted to %qT when passed through %<...%>" msgstr "" #: builtins.c:4422 #, gcc-internal-format msgid "(so you should pass %qT not %qT to %<va_arg%>)" msgstr "" #. We can, however, treat "undefined" any way we please. #. Call abort to encourage the user to fix the program. #: builtins.c:4429 c-typeck.c:2799 #, gcc-internal-format msgid "if this code is reached, the program will abort" msgstr "si ce code est atteint, le programme s'arrêtera" #: builtins.c:4556 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to %<__builtin_frame_address%>" msgstr "" #: builtins.c:4558 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to %<__builtin_return_address%>" msgstr "" #: builtins.c:4571 #, gcc-internal-format msgid "unsupported argument to %<__builtin_frame_address%>" msgstr "" #: builtins.c:4573 #, gcc-internal-format msgid "unsupported argument to %<__builtin_return_address%>" msgstr "" #: builtins.c:4837 #, gcc-internal-format msgid "both arguments to %<__builtin___clear_cache%> must be pointers" msgstr "" #: builtins.c:4937 #, gcc-internal-format msgid "trampoline generated for nested function %qD" msgstr "" #: builtins.c:5233 builtins.c:5246 #, gcc-internal-format msgid "%qD changed semantics in GCC 4.4" msgstr "" #: builtins.c:5345 #, gcc-internal-format msgid "invalid memory model argument to builtin" msgstr "" #: builtins.c:5365 #, gcc-internal-format msgid "invalid memory model for %<__atomic_exchange%>" msgstr "" #: builtins.c:5401 #, gcc-internal-format msgid "invalid failure memory model for %<__atomic_compare_exchange%>" msgstr "" #: builtins.c:5407 #, gcc-internal-format msgid "" "failure memory model cannot be stronger than success memory model for " "%<__atomic_compare_exchange%>" msgstr "" #: builtins.c:5453 #, gcc-internal-format msgid "invalid memory model for %<__atomic_load%>" msgstr "" #: builtins.c:5483 builtins.c:5589 #, gcc-internal-format msgid "invalid memory model for %<__atomic_store%>" msgstr "" #: builtins.c:5698 #, gcc-internal-format msgid "non-constant argument 1 to __atomic_always_lock_free" msgstr "" #: builtins.c:5740 #, gcc-internal-format msgid "non-integer argument 1 to __atomic_is_lock_free" msgstr "" #. All valid uses of __builtin_va_arg_pack () are removed during #. inlining. #: builtins.c:6023 expr.c:9965 #, gcc-internal-format msgid "%Kinvalid use of %<__builtin_va_arg_pack ()%>" msgstr "" #. All valid uses of __builtin_va_arg_pack_len () are removed during #. inlining. #: builtins.c:6029 #, gcc-internal-format msgid "%Kinvalid use of %<__builtin_va_arg_pack_len ()%>" msgstr "" #: builtins.c:6268 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_longjmp%> second argument must be 1" msgstr "" #: builtins.c:7113 #, gcc-internal-format msgid "target format does not support infinity" msgstr "le format cible ne supporte pas l'infini" #: builtins.c:12094 #, gcc-internal-format msgid "%<va_start%> used in function with fixed args" msgstr "" #: builtins.c:12102 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments to function %<va_start%>" msgstr "" #. Evidently an out of date version of <stdarg.h>; can't validate #. va_start's second argument, but can still work as intended. #: builtins.c:12115 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_next_arg%> called without an argument" msgstr "" #: builtins.c:12120 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments to function %<__builtin_next_arg%>" msgstr "" #. FIXME: Sometimes with the tree optimizers we can get the #. not the last argument even though the user used the last #. argument. We just warn and set the arg to be the last #. argument so that we will get wrong-code because of #. it. #: builtins.c:12150 #, gcc-internal-format msgid "second parameter of %<va_start%> not last named argument" msgstr "" #: builtins.c:12160 #, gcc-internal-format msgid "" "undefined behaviour when second parameter of %<va_start%> is declared with " "%<register%> storage" msgstr "" #: builtins.c:12396 #, gcc-internal-format msgid "%Kfirst argument of %D must be a pointer, second integer constant" msgstr "" #: builtins.c:12409 #, gcc-internal-format msgid "%Klast argument of %D is not integer constant between 0 and 3" msgstr "" #: builtins.c:12454 builtins.c:12605 builtins.c:12662 #, gcc-internal-format msgid "%Kcall to %D will always overflow destination buffer" msgstr "" #: builtins.c:12595 #, gcc-internal-format msgid "%Kcall to %D might overflow destination buffer" msgstr "" #: builtins.c:12683 #, gcc-internal-format msgid "%Kattempt to free a non-heap object %qD" msgstr "" #: builtins.c:12686 #, gcc-internal-format msgid "%Kattempt to free a non-heap object" msgstr "" #. Except for passing an argument to an unprototyped function, #. this is a constraint violation. When passing an argument to #. an unprototyped function, it is compile-time undefined; #. making it a constraint in that case was rejected in #. DR#252. #: c-convert.c:103 c-typeck.c:1992 c-typeck.c:5332 c-typeck.c:10596 #: cp/typeck.c:1849 cp/typeck.c:6722 cp/typeck.c:7420 fortran/convert.c:88 #, gcc-internal-format msgid "void value not ignored as it ought to be" msgstr "valeur void n'a pas été ignorée comme elle aurait dû l'être" #: c-convert.c:182 fortran/convert.c:122 java/typeck.c:150 #, gcc-internal-format msgid "conversion to non-scalar type requested" msgstr "conversion vers un type non scalaire demandée" #: c-decl.c:717 #, gcc-internal-format msgid "array %q+D assumed to have one element" msgstr "" #: c-decl.c:758 #, gcc-internal-format msgid "%qD is static but used in inline function %qD which is not static" msgstr "" #: c-decl.c:763 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D is static but declared in inline function %qD which is not static" msgstr "" #: c-decl.c:948 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "GCC supports only %u nested scopes" msgstr "" #: c-decl.c:1100 cp/decl.c:373 #, gcc-internal-format msgid "label %q+D used but not defined" msgstr "" #: c-decl.c:1145 #, gcc-internal-format msgid "nested function %q+D declared but never defined" msgstr "" #: c-decl.c:1157 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D declared but never defined" msgstr "" #: c-decl.c:1174 cp/decl.c:628 #, gcc-internal-format msgid "unused variable %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:1178 #, gcc-internal-format msgid "variable %qD set but not used" msgstr "" #: c-decl.c:1183 #, gcc-internal-format msgid "" "type of array %q+D completed incompatibly with implicit initialization" msgstr "" #: c-decl.c:1462 c-decl.c:5852 c-decl.c:6682 c-decl.c:7394 #, gcc-internal-format msgid "originally defined here" msgstr "" #: c-decl.c:1532 #, gcc-internal-format msgid "" "a parameter list with an ellipsis can%'t match an empty parameter name list " "declaration" msgstr "" #: c-decl.c:1539 #, gcc-internal-format msgid "" "an argument type that has a default promotion can%'t match an empty " "parameter name list declaration" msgstr "" #: c-decl.c:1580 #, gcc-internal-format msgid "" "prototype for %q+D declares more arguments than previous old-style definition" msgstr "" #: c-decl.c:1586 #, gcc-internal-format msgid "" "prototype for %q+D declares fewer arguments than previous old-style " "definition" msgstr "" #: c-decl.c:1595 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+D declares argument %d with incompatible type" msgstr "" #. If we get here, no errors were found, but do issue a warning #. for this poor-style construct. #: c-decl.c:1608 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+D follows non-prototype definition" msgstr "" #: c-decl.c:1623 #, gcc-internal-format msgid "previous definition of %q+D was here" msgstr "" #: c-decl.c:1625 #, gcc-internal-format msgid "previous implicit declaration of %q+D was here" msgstr "" #: c-decl.c:1627 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D was here" msgstr "" #: c-decl.c:1667 #, gcc-internal-format msgid "%q+D redeclared as different kind of symbol" msgstr "" #: c-decl.c:1671 #, gcc-internal-format msgid "built-in function %q+D declared as non-function" msgstr "" #: c-decl.c:1674 c-decl.c:1847 c-decl.c:2559 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a built-in function" msgstr "" #: c-decl.c:1683 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of enumerator %q+D" msgstr "" #. If types don't match for a built-in, throw away the #. built-in. No point in calling locate_old_decl here, it #. won't print anything. #: c-decl.c:1704 #, gcc-internal-format msgid "conflicting types for built-in function %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:1729 c-decl.c:1742 c-decl.c:1778 #, gcc-internal-format msgid "conflicting types for %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:1758 #, gcc-internal-format msgid "conflicting named address spaces (generic vs %s) for %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:1762 #, gcc-internal-format msgid "conflicting named address spaces (%s vs generic) for %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:1766 #, gcc-internal-format msgid "conflicting named address spaces (%s vs %s) for %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:1775 #, gcc-internal-format msgid "conflicting type qualifiers for %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:1800 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of typedef %q+D with different type" msgstr "" #: c-decl.c:1813 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of typedef %q+D with variably modified type" msgstr "" #: c-decl.c:1820 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of typedef %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:1873 c-decl.c:1976 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:1908 c-decl.c:2014 #, gcc-internal-format msgid "static declaration of %q+D follows non-static declaration" msgstr "" #: c-decl.c:1918 c-decl.c:1926 c-decl.c:2004 c-decl.c:2011 #, gcc-internal-format msgid "non-static declaration of %q+D follows static declaration" msgstr "" #: c-decl.c:1942 #, gcc-internal-format msgid "%<gnu_inline%> attribute present on %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:1945 #, gcc-internal-format msgid "but not here" msgstr "" #: c-decl.c:1963 #, gcc-internal-format msgid "thread-local declaration of %q+D follows non-thread-local declaration" msgstr "" #: c-decl.c:1966 #, gcc-internal-format msgid "non-thread-local declaration of %q+D follows thread-local declaration" msgstr "" #: c-decl.c:1996 #, gcc-internal-format msgid "extern declaration of %q+D follows declaration with no linkage" msgstr "" #: c-decl.c:2032 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D with no linkage follows extern declaration" msgstr "" #: c-decl.c:2038 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %q+D with no linkage" msgstr "" #: c-decl.c:2064 #, gcc-internal-format msgid "" "redeclaration of %q+D with different visibility (old visibility preserved)" msgstr "" #: c-decl.c:2075 #, gcc-internal-format msgid "inline declaration of %qD follows declaration with attribute noinline" msgstr "" #: c-decl.c:2082 #, gcc-internal-format msgid "" "declaration of %q+D with attribute noinline follows inline declaration " msgstr "" #: c-decl.c:2100 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of parameter %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:2127 #, gcc-internal-format msgid "redundant redeclaration of %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:2546 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows previous non-variable" msgstr "" #: c-decl.c:2551 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a parameter" msgstr "" #: c-decl.c:2554 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a global declaration" msgstr "" #: c-decl.c:2564 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a previous local" msgstr "" #: c-decl.c:2568 cp/name-lookup.c:1153 cp/name-lookup.c:1196 #, gcc-internal-format msgid "shadowed declaration is here" msgstr "" #: c-decl.c:2695 #, gcc-internal-format msgid "nested extern declaration of %qD" msgstr "" #: c-decl.c:2871 c-decl.c:2874 #, gcc-internal-format msgid "implicit declaration of function %qE" msgstr "" #: c-decl.c:2937 #, gcc-internal-format msgid "incompatible implicit declaration of built-in function %qD" msgstr "" #: c-decl.c:2946 #, gcc-internal-format msgid "incompatible implicit declaration of function %qD" msgstr "" #: c-decl.c:2999 #, gcc-internal-format msgid "%qE undeclared here (not in a function)" msgstr "" #: c-decl.c:3005 #, gcc-internal-format msgid "%qE undeclared (first use in this function)" msgstr "" #: c-decl.c:3008 #, gcc-internal-format msgid "" "each undeclared identifier is reported only once for each function it " "appears in" msgstr "" #: c-decl.c:3058 cp/decl.c:2598 #, gcc-internal-format msgid "label %qE referenced outside of any function" msgstr "" #: c-decl.c:3094 #, gcc-internal-format msgid "jump into scope of identifier with variably modified type" msgstr "" #: c-decl.c:3097 #, gcc-internal-format msgid "jump skips variable initialization" msgstr "" #: c-decl.c:3098 c-decl.c:3154 c-decl.c:3243 #, gcc-internal-format msgid "label %qD defined here" msgstr "" #: c-decl.c:3099 c-decl.c:3371 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared here" msgstr "" #: c-decl.c:3153 c-decl.c:3242 #, gcc-internal-format msgid "jump into statement expression" msgstr "" #: c-decl.c:3175 #, gcc-internal-format msgid "duplicate label declaration %qE" msgstr "" #: c-decl.c:3273 cp/decl.c:2921 #, gcc-internal-format msgid "duplicate label %qD" msgstr "" #: c-decl.c:3304 #, gcc-internal-format msgid "" "traditional C lacks a separate namespace for labels, identifier %qE conflicts" msgstr "" #: c-decl.c:3369 #, gcc-internal-format msgid "switch jumps over variable initialization" msgstr "" #: c-decl.c:3370 c-decl.c:3381 #, gcc-internal-format msgid "switch starts here" msgstr "" #: c-decl.c:3380 #, gcc-internal-format msgid "switch jumps into statement expression" msgstr "" #: c-decl.c:3451 #, gcc-internal-format msgid "%qE defined as wrong kind of tag" msgstr "" #: c-decl.c:3674 c-typeck.c:11022 c-family/c-common.c:4164 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<restrict%>" msgstr "" #: c-decl.c:3684 #, gcc-internal-format msgid "unnamed struct/union that defines no instances" msgstr "struct/union sans nom ne définissant aucune instance" #: c-decl.c:3694 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration with storage class specifier does not redeclare tag" msgstr "" #: c-decl.c:3708 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration with type qualifier does not redeclare tag" msgstr "" #: c-decl.c:3719 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration with %<_Alignas%> does not redeclare tag" msgstr "" #: c-decl.c:3741 c-decl.c:3748 #, gcc-internal-format msgid "useless type name in empty declaration" msgstr "" #: c-decl.c:3756 #, gcc-internal-format msgid "%<inline%> in empty declaration" msgstr "" #: c-decl.c:3762 #, gcc-internal-format msgid "%<_Noreturn%> in empty declaration" msgstr "" #: c-decl.c:3768 #, gcc-internal-format msgid "%<auto%> in file-scope empty declaration" msgstr "" #: c-decl.c:3774 #, gcc-internal-format msgid "%<register%> in file-scope empty declaration" msgstr "" #: c-decl.c:3780 #, gcc-internal-format msgid "useless storage class specifier in empty declaration" msgstr "" #: c-decl.c:3786 #, gcc-internal-format msgid "useless %<__thread%> in empty declaration" msgstr "" #: c-decl.c:3795 #, gcc-internal-format msgid "useless type qualifier in empty declaration" msgstr "" #: c-decl.c:3801 #, gcc-internal-format msgid "useless %<_Alignas%> in empty declaration" msgstr "" #: c-decl.c:3808 c-parser.c:1498 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration" msgstr "déclaration vide" #: c-decl.c:3880 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C90 does not support %<static%> or type qualifiers in parameter array " "declarators" msgstr "" #: c-decl.c:3884 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<[*]%> array declarators" msgstr "" #. C99 6.7.5.2p4 #. A function definition isn't function prototype scope C99 6.2.1p4. #. C99 6.7.5.2p4 #: c-decl.c:3891 c-decl.c:6250 #, gcc-internal-format msgid "%<[*]%> not allowed in other than function prototype scope" msgstr "" #: c-decl.c:4004 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is usually a function" msgstr "" #: c-decl.c:4013 #, gcc-internal-format msgid "typedef %qD is initialized (use __typeof__ instead)" msgstr "" #: c-decl.c:4018 #, gcc-internal-format msgid "function %qD is initialized like a variable" msgstr "" #. DECL_INITIAL in a PARM_DECL is really DECL_ARG_TYPE. #: c-decl.c:4024 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD is initialized" msgstr "" #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make #. sense to permit them to be initialized given that #. ordinary VLAs may not be initialized. #: c-decl.c:4043 c-decl.c:4058 c-typeck.c:6391 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object may not be initialized" msgstr "un objet de taille variable peut ne pas être initialisé" #: c-decl.c:4049 #, gcc-internal-format msgid "variable %qD has initializer but incomplete type" msgstr "" #: c-decl.c:4138 cp/decl.c:4430 cp/decl.c:12687 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D given attribute noinline" msgstr "" #: c-decl.c:4189 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const member in %qT is invalid in C++" msgstr "" #: c-decl.c:4191 cp/init.c:2117 cp/init.c:2132 #, gcc-internal-format msgid "%qD should be initialized" msgstr "" #: c-decl.c:4269 #, gcc-internal-format msgid "initializer fails to determine size of %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:4274 #, gcc-internal-format msgid "array size missing in %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:4286 #, gcc-internal-format msgid "zero or negative size array %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:4341 varasm.c:1972 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %q+D isn%'t known" msgstr "" #: c-decl.c:4352 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %q+D isn%'t constant" msgstr "" #: c-decl.c:4402 #, gcc-internal-format msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:4432 #, gcc-internal-format msgid "cannot put object with volatile field into register" msgstr "" "impossible de mettre un objet avec un champ volatile dans un registre" #: c-decl.c:4519 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const %qD is invalid in C++" msgstr "" #: c-decl.c:4577 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" msgstr "ISO C interdit la déclaration anticipée de paramètres" #: c-decl.c:4667 #, gcc-internal-format msgid "defining a type in a compound literal is invalid in C++" msgstr "" #: c-decl.c:4719 c-decl.c:4734 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qs width not an integer constant" msgstr "" #: c-decl.c:4729 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qs width not an integer constant expression" msgstr "" #: c-decl.c:4740 #, gcc-internal-format msgid "negative width in bit-field %qs" msgstr "" #: c-decl.c:4745 #, gcc-internal-format msgid "zero width for bit-field %qs" msgstr "" #: c-decl.c:4755 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qs has invalid type" msgstr "" #: c-decl.c:4765 #, gcc-internal-format msgid "type of bit-field %qs is a GCC extension" msgstr "" #: c-decl.c:4771 #, gcc-internal-format msgid "width of %qs exceeds its type" msgstr "" #: c-decl.c:4784 #, gcc-internal-format msgid "%qs is narrower than values of its type" msgstr "" #: c-decl.c:4803 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids array %qE whose size can%'t be evaluated" msgstr "" #: c-decl.c:4807 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids array whose size can%'t be evaluated" msgstr "" #: c-decl.c:4814 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids variable length array %qE" msgstr "" #: c-decl.c:4817 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids variable length array" msgstr "" #: c-decl.c:4826 #, gcc-internal-format msgid "the size of array %qE can%'t be evaluated" msgstr "" #: c-decl.c:4830 #, gcc-internal-format msgid "the size of array can %'t be evaluated" msgstr "" #: c-decl.c:4836 #, gcc-internal-format msgid "variable length array %qE is used" msgstr "" #: c-decl.c:4840 cp/decl.c:8065 #, gcc-internal-format msgid "variable length array is used" msgstr "" #: c-decl.c:4999 c-decl.c:5347 c-decl.c:5357 #, gcc-internal-format msgid "variably modified %qE at file scope" msgstr "" #: c-decl.c:5001 #, gcc-internal-format msgid "variably modified field at file scope" msgstr "" #: c-decl.c:5021 #, gcc-internal-format msgid "type defaults to %<int%> in declaration of %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5025 #, gcc-internal-format msgid "type defaults to %<int%> in type name" msgstr "" #: c-decl.c:5058 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %<const%>" msgstr "" #: c-decl.c:5060 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %<restrict%>" msgstr "" #: c-decl.c:5062 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %<volatile%>" msgstr "" #: c-decl.c:5066 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "conflicting named address spaces (%s vs %s)" msgstr "" #: c-decl.c:5090 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %<auto%>" msgstr "" #: c-decl.c:5092 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %<register%>" msgstr "" #: c-decl.c:5094 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %<typedef%>" msgstr "" #: c-decl.c:5096 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %<__thread%>" msgstr "" #: c-decl.c:5113 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for structure field %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5116 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for structure field" msgstr "" #: c-decl.c:5120 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for parameter %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5123 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for unnamed parameter" msgstr "" #: c-decl.c:5126 cp/decl.c:9032 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for typename" msgstr "classe de stockage spécifié pour un typename" #: c-decl.c:5143 #, gcc-internal-format msgid "%qE initialized and declared %<extern%>" msgstr "" #: c-decl.c:5147 #, gcc-internal-format msgid "%qE has both %<extern%> and initializer" msgstr "" #: c-decl.c:5152 #, gcc-internal-format msgid "file-scope declaration of %qE specifies %<auto%>" msgstr "" #: c-decl.c:5156 #, gcc-internal-format msgid "file-scope declaration of %qE specifies %<register%>" msgstr "" #: c-decl.c:5161 #, gcc-internal-format msgid "nested function %qE declared %<extern%>" msgstr "" #: c-decl.c:5164 #, gcc-internal-format msgid "function-scope %qE implicitly auto and declared %<__thread%>" msgstr "" #. Only the innermost declarator (making a parameter be of #. array type which is converted to pointer type) #. may have static or type qualifiers. #: c-decl.c:5211 c-decl.c:5541 #, gcc-internal-format msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator" msgstr "" "static ou qualificateurs de type dans un déclarateur de tableau n'étant pas " "un paramètre" #: c-decl.c:5259 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qE as array of voids" msgstr "" #: c-decl.c:5261 #, gcc-internal-format msgid "declaration of type name as array of voids" msgstr "" #: c-decl.c:5268 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qE as array of functions" msgstr "" #: c-decl.c:5271 #, gcc-internal-format msgid "declaration of type name as array of functions" msgstr "" #: c-decl.c:5278 c-decl.c:7178 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of structure with flexible array member" msgstr "utilisation invalide d'une structure ayant un membre flexible" #: c-decl.c:5304 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qE has non-integer type" msgstr "" #: c-decl.c:5308 #, gcc-internal-format msgid "size of unnamed array has non-integer type" msgstr "" #: c-decl.c:5318 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids zero-size array %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5321 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids zero-size array" msgstr "" #: c-decl.c:5330 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qE is negative" msgstr "" #: c-decl.c:5332 #, gcc-internal-format msgid "size of unnamed array is negative" msgstr "" #: c-decl.c:5406 c-decl.c:5809 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qE is too large" msgstr "" #: c-decl.c:5409 c-decl.c:5811 #, gcc-internal-format msgid "size of unnamed array is too large" msgstr "" #: c-decl.c:5446 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support flexible array members" msgstr "ISO C90 interdit les tableaux ayant des membres flexibles" #. C99 6.7.5.2p4 #: c-decl.c:5467 #, gcc-internal-format msgid "%<[*]%> not in a declaration" msgstr "" #: c-decl.c:5480 #, gcc-internal-format msgid "array type has incomplete element type" msgstr "les éléments du tableau sont de type incomplet" #: c-decl.c:5574 #, gcc-internal-format msgid "%qE declared as function returning a function" msgstr "" #: c-decl.c:5577 #, gcc-internal-format msgid "type name declared as function returning a function" msgstr "" #: c-decl.c:5584 #, gcc-internal-format msgid "%qE declared as function returning an array" msgstr "" #: c-decl.c:5587 #, gcc-internal-format msgid "type name declared as function returning an array" msgstr "" #: c-decl.c:5615 #, gcc-internal-format msgid "function definition has qualified void return type" msgstr "" #: c-decl.c:5618 cp/decl.c:9138 #, gcc-internal-format msgid "type qualifiers ignored on function return type" msgstr "" "qualificateurs de type ignorés pour le type à retourner par la fonction" #: c-decl.c:5647 c-decl.c:5825 c-decl.c:5937 c-decl.c:6032 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids qualified function types" msgstr "ISO C interdit les types de fonction qualifiés" #: c-decl.c:5714 #, gcc-internal-format msgid "%qs combined with %<auto%> qualifier for %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5718 #, gcc-internal-format msgid "%qs combined with %<register%> qualifier for %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5724 #, gcc-internal-format msgid "%qs specified for auto variable %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5740 #, gcc-internal-format msgid "%qs specified for parameter %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5743 #, gcc-internal-format msgid "%qs specified for unnamed parameter" msgstr "" #: c-decl.c:5749 #, gcc-internal-format msgid "%qs specified for structure field %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5752 #, gcc-internal-format msgid "%qs specified for structure field" msgstr "" #: c-decl.c:5765 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for typedef %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5767 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for %<register%> object %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5772 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for parameter %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5774 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for unnamed parameter" msgstr "" #: c-decl.c:5779 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for bit-field %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5781 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for unnamed bit-field" msgstr "" #: c-decl.c:5784 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for function %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5791 #, gcc-internal-format msgid "%<_Alignas%> specifiers cannot reduce alignment of %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5794 #, gcc-internal-format msgid "%<_Alignas%> specifiers cannot reduce alignment of unnamed field" msgstr "" #: c-decl.c:5833 #, gcc-internal-format msgid "typedef %q+D declared %<inline%>" msgstr "" #: c-decl.c:5835 #, gcc-internal-format msgid "typedef %q+D declared %<_Noreturn%>" msgstr "" #: c-decl.c:5871 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids const or volatile function types" msgstr "ISO C interdit les fonction de type volatile ou constante" #. C99 6.7.2.1p8 #: c-decl.c:5881 #, gcc-internal-format msgid "a member of a structure or union cannot have a variably modified type" msgstr "" #: c-decl.c:5898 cp/decl.c:8293 #, gcc-internal-format msgid "variable or field %qE declared void" msgstr "" #: c-decl.c:5929 #, gcc-internal-format msgid "attributes in parameter array declarator ignored" msgstr "" "les attributs dans un déclarateur de tableau de paramètres sont ignorés" #: c-decl.c:5963 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D declared %<inline%>" msgstr "" #: c-decl.c:5965 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D declared %<_Noreturn%>" msgstr "" #: c-decl.c:5978 #, gcc-internal-format msgid "field %qE declared as a function" msgstr "" #: c-decl.c:5985 #, gcc-internal-format msgid "field %qE has incomplete type" msgstr "" #: c-decl.c:5987 #, gcc-internal-format msgid "unnamed field has incomplete type" msgstr "" #: c-decl.c:6004 c-decl.c:6015 c-decl.c:6018 #, gcc-internal-format msgid "invalid storage class for function %qE" msgstr "" #: c-decl.c:6069 #, gcc-internal-format msgid "cannot inline function %<main%>" msgstr "" #: c-decl.c:6071 #, gcc-internal-format msgid "%<main%> declared %<_Noreturn%>" msgstr "" #: c-decl.c:6084 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 does not support %<_Noreturn%>" msgstr "" #: c-decl.c:6087 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<_Noreturn%>" msgstr "" #: c-decl.c:6116 #, gcc-internal-format msgid "variable previously declared %<static%> redeclared %<extern%>" msgstr "" #: c-decl.c:6126 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D declared %<inline%>" msgstr "" #: c-decl.c:6128 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D declared %<_Noreturn%>" msgstr "" #: c-decl.c:6163 #, gcc-internal-format msgid "non-nested function with variably modified type" msgstr "" #: c-decl.c:6165 #, gcc-internal-format msgid "object with variably modified type must have no linkage" msgstr "" #: c-decl.c:6255 c-decl.c:7815 #, gcc-internal-format msgid "function declaration isn%'t a prototype" msgstr "" #: c-decl.c:6264 #, gcc-internal-format msgid "parameter names (without types) in function declaration" msgstr "noms de paramètres (sans type) dans la déclaration de fonction" #: c-decl.c:6302 #, gcc-internal-format msgid "parameter %u (%q+D) has incomplete type" msgstr "" #: c-decl.c:6306 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "parameter %u has incomplete type" msgstr "" #: c-decl.c:6317 #, gcc-internal-format msgid "parameter %u (%q+D) has void type" msgstr "" #: c-decl.c:6321 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "parameter %u has void type" msgstr "" #: c-decl.c:6406 #, gcc-internal-format msgid "%<void%> as only parameter may not be qualified" msgstr "" #: c-decl.c:6410 c-decl.c:6445 #, gcc-internal-format msgid "%<void%> must be the only parameter" msgstr "" #: c-decl.c:6439 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D has just a forward declaration" msgstr "" #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. #: c-decl.c:6484 #, gcc-internal-format msgid "%<%s %E%> declared inside parameter list" msgstr "" #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. #: c-decl.c:6488 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "anonymous %s declared inside parameter list" msgstr "" "structure anonyme %s déclarée à l'intérieur de la liste des paramètres" #: c-decl.c:6493 #, gcc-internal-format msgid "" "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what " "you want" msgstr "" "visible uniquement depuis cette définition ou déclaration, ce qui n'est " "probablement pas ce que vous désirez" #: c-decl.c:6593 #, gcc-internal-format msgid "enum type defined here" msgstr "" #: c-decl.c:6599 #, gcc-internal-format msgid "struct defined here" msgstr "" #: c-decl.c:6605 #, gcc-internal-format msgid "union defined here" msgstr "" #: c-decl.c:6678 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %<union %E%>" msgstr "" #: c-decl.c:6680 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %<struct %E%>" msgstr "" #: c-decl.c:6689 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %<union %E%>" msgstr "" #: c-decl.c:6691 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %<struct %E%>" msgstr "" #: c-decl.c:6723 c-decl.c:7412 #, gcc-internal-format msgid "defining type in %qs expression is invalid in C++" msgstr "" #: c-decl.c:6792 cp/decl.c:4152 #, gcc-internal-format msgid "declaration does not declare anything" msgstr "déclaration ne déclarant rien du tout" #: c-decl.c:6799 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 doesn%'t support unnamed structs/unions" msgstr "" #: c-decl.c:6802 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 doesn%'t support unnamed structs/unions" msgstr "" #: c-decl.c:6894 c-decl.c:6913 c-decl.c:6976 #, gcc-internal-format msgid "duplicate member %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:7086 #, gcc-internal-format msgid "union has no named members" msgstr "" #: c-decl.c:7088 #, gcc-internal-format msgid "union has no members" msgstr "" #: c-decl.c:7093 #, gcc-internal-format msgid "struct has no named members" msgstr "" #: c-decl.c:7095 #, gcc-internal-format msgid "struct has no members" msgstr "" #: c-decl.c:7158 #, gcc-internal-format msgid "flexible array member in union" msgstr "" #: c-decl.c:7164 #, gcc-internal-format msgid "flexible array member not at end of struct" msgstr "" #: c-decl.c:7170 #, gcc-internal-format msgid "flexible array member in otherwise empty struct" msgstr "" #: c-decl.c:7289 #, gcc-internal-format msgid "union cannot be made transparent" msgstr "union ne peut pas être rendu transparente" #: c-decl.c:7385 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %<enum %E%>" msgstr "" #. This enum is a named one that has been declared already. #: c-decl.c:7392 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %<enum %E%>" msgstr "" #: c-decl.c:7467 #, gcc-internal-format msgid "enumeration values exceed range of largest integer" msgstr "valeurs d'énumération excède les bornes du plus grand entier" #: c-decl.c:7484 #, gcc-internal-format msgid "specified mode too small for enumeral values" msgstr "" #: c-decl.c:7589 c-decl.c:7605 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value for %qE is not an integer constant" msgstr "" #: c-decl.c:7600 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value for %qE is not an integer constant expression" msgstr "" #: c-decl.c:7624 #, gcc-internal-format msgid "overflow in enumeration values" msgstr "débordement dans les valeurs de l'énumération" #: c-decl.c:7632 #, gcc-internal-format msgid "ISO C restricts enumerator values to range of %<int%>" msgstr "" #: c-decl.c:7717 #, gcc-internal-format msgid "inline function %qD given attribute noinline" msgstr "" #: c-decl.c:7735 #, gcc-internal-format msgid "return type is an incomplete type" msgstr "le type du retour est incomplet" #: c-decl.c:7745 #, gcc-internal-format msgid "return type defaults to %<int%>" msgstr "" #: c-decl.c:7823 #, gcc-internal-format msgid "no previous prototype for %qD" msgstr "" #: c-decl.c:7832 #, gcc-internal-format msgid "%qD was used with no prototype before its definition" msgstr "" #: c-decl.c:7839 #, gcc-internal-format msgid "no previous declaration for %qD" msgstr "" #: c-decl.c:7849 #, gcc-internal-format msgid "%qD was used with no declaration before its definition" msgstr "" #: c-decl.c:7868 #, gcc-internal-format msgid "return type of %qD is not %<int%>" msgstr "" #: c-decl.c:7874 #, gcc-internal-format msgid "%qD is normally a non-static function" msgstr "" #: c-decl.c:7911 #, gcc-internal-format msgid "old-style parameter declarations in prototyped function definition" msgstr "" #: c-decl.c:7925 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects ISO C style function definitions" msgstr "le C traditionel rejette les définitions de fonction de style ISO C" #: c-decl.c:7941 #, gcc-internal-format msgid "parameter name omitted" msgstr "" #: c-decl.c:7978 #, gcc-internal-format msgid "old-style function definition" msgstr "" #: c-decl.c:7987 #, gcc-internal-format msgid "parameter name missing from parameter list" msgstr "" #: c-decl.c:8002 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a non-parameter" msgstr "" #: c-decl.c:8008 #, gcc-internal-format msgid "multiple parameters named %qD" msgstr "" #: c-decl.c:8017 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD declared with void type" msgstr "" #: c-decl.c:8046 c-decl.c:8050 #, gcc-internal-format msgid "type of %qD defaults to %<int%>" msgstr "" #: c-decl.c:8070 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD has incomplete type" msgstr "" #: c-decl.c:8077 #, gcc-internal-format msgid "declaration for parameter %qD but no such parameter" msgstr "" #: c-decl.c:8129 #, gcc-internal-format msgid "number of arguments doesn%'t match built-in prototype" msgstr "" #: c-decl.c:8140 #, gcc-internal-format msgid "number of arguments doesn%'t match prototype" msgstr "" #: c-decl.c:8143 c-decl.c:8185 c-decl.c:8199 #, gcc-internal-format msgid "prototype declaration" msgstr "" #: c-decl.c:8177 #, gcc-internal-format msgid "promoted argument %qD doesn%'t match built-in prototype" msgstr "" #: c-decl.c:8182 #, gcc-internal-format msgid "promoted argument %qD doesn%'t match prototype" msgstr "" #: c-decl.c:8192 #, gcc-internal-format msgid "argument %qD doesn%'t match built-in prototype" msgstr "" #: c-decl.c:8197 #, gcc-internal-format msgid "argument %qD doesn%'t match prototype" msgstr "" #: c-decl.c:8380 cp/decl.c:13545 #, gcc-internal-format msgid "no return statement in function returning non-void" msgstr "« return » manquant dans une fonction devant retourner une valeur" #: c-decl.c:8400 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD set but not used" msgstr "" #. If we get here, declarations have been used in a for loop without #. the C99 for loop scope. This doesn't make much sense, so don't #. allow it. #: c-decl.c:8489 #, gcc-internal-format msgid "%<for%> loop initial declarations are only allowed in C99 mode" msgstr "" #: c-decl.c:8494 #, gcc-internal-format msgid "use option -std=c99 or -std=gnu99 to compile your code" msgstr "" #: c-decl.c:8528 #, gcc-internal-format msgid "" "declaration of static variable %qD in %<for%> loop initial declaration" msgstr "" #: c-decl.c:8532 #, gcc-internal-format msgid "" "declaration of %<extern%> variable %qD in %<for%> loop initial declaration" msgstr "" #: c-decl.c:8539 #, gcc-internal-format msgid "%<struct %E%> declared in %<for%> loop initial declaration" msgstr "" #: c-decl.c:8544 #, gcc-internal-format msgid "%<union %E%> declared in %<for%> loop initial declaration" msgstr "" #: c-decl.c:8548 #, gcc-internal-format msgid "%<enum %E%> declared in %<for%> loop initial declaration" msgstr "" #: c-decl.c:8552 #, gcc-internal-format msgid "declaration of non-variable %qD in %<for%> loop initial declaration" msgstr "" #: c-decl.c:8821 #, gcc-internal-format msgid "incompatible address space qualifiers %qs and %qs" msgstr "" #: c-decl.c:8860 c-decl.c:9171 c-decl.c:9565 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %qE" msgstr "" #: c-decl.c:8886 c-decl.c:9182 c-decl.c:9439 #, gcc-internal-format msgid "two or more data types in declaration specifiers" msgstr "" #: c-decl.c:8898 cp/parser.c:2512 #, gcc-internal-format msgid "%<long long long%> is too long for GCC" msgstr "" #: c-decl.c:8911 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<long long%>" msgstr "" #: c-decl.c:9077 c-parser.c:6639 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support complex types" msgstr "ISO C90 ne permet pas les types « complex »" #: c-decl.c:9116 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support saturating types" msgstr "" #: c-decl.c:9190 #, gcc-internal-format msgid "%<__int128%> is not supported for this target" msgstr "" #: c-decl.c:9195 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<__int128%> type" msgstr "" #: c-decl.c:9398 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support decimal floating point" msgstr "" #: c-decl.c:9420 c-decl.c:9646 c-parser.c:6232 #, gcc-internal-format msgid "fixed-point types not supported for this target" msgstr "" #: c-decl.c:9422 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support fixed-point types" msgstr "" #: c-decl.c:9456 #, gcc-internal-format msgid "C++ lookup of %qD would return a field, not a type" msgstr "" #: c-decl.c:9469 #, gcc-internal-format msgid "%qE fails to be a typedef or built in type" msgstr "" #: c-decl.c:9511 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not at beginning of declaration" msgstr "" #: c-decl.c:9530 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %<auto%>" msgstr "" #: c-decl.c:9532 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %<register%>" msgstr "" #: c-decl.c:9534 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %<typedef%>" msgstr "" #: c-decl.c:9545 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> before %<extern%>" msgstr "" #: c-decl.c:9554 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> before %<static%>" msgstr "" #: c-decl.c:9570 #, gcc-internal-format msgid "multiple storage classes in declaration specifiers" msgstr "" #: c-decl.c:9577 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %qE" msgstr "" #: c-decl.c:9644 #, gcc-internal-format msgid "%<_Sat%> is used without %<_Fract%> or %<_Accum%>" msgstr "" #: c-decl.c:9658 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support plain %<complex%> meaning %<double complex%>" msgstr "" #: c-decl.c:9703 c-decl.c:9716 c-decl.c:9742 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support complex integer types" msgstr "ISO C interdit le type d'entiers complexes" #: c-decl.c:9896 toplev.c:484 #, gcc-internal-format msgid "%q+F used but never defined" msgstr "" #: c-parser.c:244 #, gcc-internal-format msgid "identifier %qE conflicts with C++ keyword" msgstr "" #: c-parser.c:1242 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids an empty translation unit" msgstr "" #: c-parser.c:1340 c-parser.c:7537 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not allow extra %<;%> outside of a function" msgstr "" #: c-parser.c:1466 c-parser.c:2047 c-parser.c:3316 #, gcc-internal-format msgid "unknown type name %qE" msgstr "" #: c-parser.c:1486 c-parser.c:8568 cp/parser.c:27375 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration specifiers" msgstr "" #: c-parser.c:1511 c-parser.c:2632 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>, identifier or %<(%>" msgstr "" #: c-parser.c:1529 cp/parser.c:23805 cp/parser.c:23879 #, gcc-internal-format msgid "prefix attributes are ignored for methods" msgstr "" #: c-parser.c:1564 #, gcc-internal-format msgid "prefix attributes are ignored for implementations" msgstr "" #: c-parser.c:1585 #, gcc-internal-format msgid "unexpected attribute" msgstr "" #: c-parser.c:1628 #, gcc-internal-format msgid "data definition has no type or storage class" msgstr "la définition de données n'a pas de type ni de classe de stockage" #: c-parser.c:1703 cp/parser.c:10475 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<;%>" msgstr "" #. This can appear in many cases looking nothing like a #. function definition, so we don't give a more specific #. error suggesting there was one. #: c-parser.c:1710 c-parser.c:1726 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>, %<,%>, %<;%>, %<asm%> or %<__attribute__%>" msgstr "" #: c-parser.c:1718 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids nested functions" msgstr "ISO C interdit les fonctions imbriquées" #: c-parser.c:1834 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 does not support %<_Static_assert%>" msgstr "" #: c-parser.c:1837 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<_Static_assert%>" msgstr "" #: c-parser.c:1862 c-parser.c:3383 c-parser.c:8623 cp/parser.c:27246 #, gcc-internal-format msgid "expected string literal" msgstr "" #: c-parser.c:1870 #, gcc-internal-format msgid "expression in static assertion is not an integer" msgstr "" #: c-parser.c:1877 #, gcc-internal-format msgid "expression in static assertion is not an integer constant expression" msgstr "" #: c-parser.c:1882 #, gcc-internal-format msgid "expression in static assertion is not constant" msgstr "" #: c-parser.c:1887 #, gcc-internal-format msgid "static assertion failed: %E" msgstr "" #: c-parser.c:2262 c-parser.c:3161 c-parser.c:3829 c-parser.c:4103 #: c-parser.c:5219 c-parser.c:5310 c-parser.c:5932 c-parser.c:6286 #: c-parser.c:6475 c-parser.c:6497 c-parser.c:6710 c-parser.c:6907 #: c-parser.c:6936 c-parser.c:7121 c-parser.c:7170 c-parser.c:7330 #: c-parser.c:7360 c-parser.c:7368 c-parser.c:7397 c-parser.c:7410 #: c-parser.c:7715 c-parser.c:7839 c-parser.c:8266 c-parser.c:8301 #: c-parser.c:8354 c-parser.c:8407 c-parser.c:8423 c-parser.c:8469 #: c-parser.c:8748 c-parser.c:9823 c-parser.c:10626 cp/parser.c:22266 #: cp/parser.c:24649 cp/parser.c:24679 cp/parser.c:24749 cp/parser.c:26966 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier" msgstr "" #: c-parser.c:2295 cp/parser.c:14618 #, gcc-internal-format msgid "comma at end of enumerator list" msgstr "virgule à la fin de liste d'énumerateurs" #: c-parser.c:2301 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<}%>" msgstr "" #: c-parser.c:2332 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids forward references to %<enum%> types" msgstr "" #: c-parser.c:2448 #, gcc-internal-format msgid "expected class name" msgstr "" #: c-parser.c:2467 #, gcc-internal-format msgid "extra semicolon in struct or union specified" msgstr "point virgule superflu dans la structure ou dans l'union" #: c-parser.c:2496 #, gcc-internal-format msgid "no semicolon at end of struct or union" msgstr "pas de point virgule à la fin de la structure ou de l'union" #: c-parser.c:2594 c-parser.c:3643 #, gcc-internal-format msgid "expected specifier-qualifier-list" msgstr "" #: c-parser.c:2605 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids member declarations with no members" msgstr "ISO C interdit les déclarations de membre sans aucun membre" #: c-parser.c:2695 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%>, %<;%> or %<}%>" msgstr "" #: c-parser.c:2702 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>, %<,%>, %<;%>, %<}%> or %<__attribute__%>" msgstr "" #: c-parser.c:2755 #, gcc-internal-format msgid "%<typeof%> applied to a bit-field" msgstr "" #: c-parser.c:2789 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 does not support %<_Alignas%>" msgstr "" #: c-parser.c:2792 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<_Alignas%>" msgstr "" #: c-parser.c:3020 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier or %<(%>" msgstr "" #: c-parser.c:3227 #, gcc-internal-format msgid "ISO C requires a named argument before %<...%>" msgstr "" #: c-parser.c:3323 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration specifiers or %<...%>" msgstr "" #: c-parser.c:3377 #, gcc-internal-format msgid "wide string literal in %<asm%>" msgstr "" #: c-parser.c:3743 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids empty initializer braces" msgstr "ISO C interdit d'initialiser avec des accolades vides" #: c-parser.c:3794 #, gcc-internal-format msgid "obsolete use of designated initializer with %<:%>" msgstr "" #: c-parser.c:3934 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize" msgstr "ISO C interdit de spécifier les bornes des éléments à initaliser" #: c-parser.c:3947 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids specifying subobject to initialize" msgstr "ISO C90 interdit de spécifier des sous-objets à initialiser" #: c-parser.c:3954 #, gcc-internal-format msgid "obsolete use of designated initializer without %<=%>" msgstr "" #: c-parser.c:4118 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids label declarations" msgstr "ISO C interdit la déclaration d'étiquette" #: c-parser.c:4124 c-parser.c:4205 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration or statement" msgstr "" #: c-parser.c:4156 c-parser.c:4186 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids mixed declarations and code" msgstr "ISO C89 interdit les mélanges de déclarations et de code" #: c-parser.c:4213 #, gcc-internal-format msgid "expected %<}%> before %<else%>" msgstr "" #: c-parser.c:4218 cp/parser.c:8996 #, gcc-internal-format msgid "%<else%> without a previous %<if%>" msgstr "" #: c-parser.c:4235 #, gcc-internal-format msgid "label at end of compound statement" msgstr "étiquette à la fin d'une déclaration composée" #: c-parser.c:4280 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%> or %<...%>" msgstr "" #: c-parser.c:4311 #, gcc-internal-format msgid "" "a label can only be part of a statement and a declaration is not a statement" msgstr "" #: c-parser.c:4486 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier or %<*%>" msgstr "" #. Avoid infinite loop in error recovery: #. c_parser_skip_until_found stops at a closing nesting #. delimiter without consuming it, but here we need to consume #. it to proceed further. #: c-parser.c:4559 cp/parser.c:8724 #, gcc-internal-format msgid "expected statement" msgstr "" #: c-parser.c:4657 cp/parser.c:9078 #, gcc-internal-format msgid "suggest braces around empty body in an %<if%> statement" msgstr "" #: c-parser.c:4685 cp/parser.c:9101 #, gcc-internal-format msgid "suggest braces around empty body in an %<else%> statement" msgstr "" #: c-parser.c:4816 #, gcc-internal-format msgid "suggest braces around empty body in %<do%> statement" msgstr "" #: c-parser.c:4932 c-parser.c:4962 #, gcc-internal-format msgid "multiple iterating variables in fast enumeration" msgstr "" #: c-parser.c:4982 #, gcc-internal-format msgid "invalid iterating variable in fast enumeration" msgstr "" #: c-parser.c:5015 #, gcc-internal-format msgid "missing collection in fast enumeration" msgstr "" #: c-parser.c:5086 #, gcc-internal-format msgid "%E qualifier ignored on asm" msgstr "" #: c-parser.c:5440 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" msgstr "ISO C interdit l'omission du terme central de l'expression ?:" #: c-parser.c:5897 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "le C traditionnel rejette le plus unaire" #: c-parser.c:6026 #, gcc-internal-format msgid "%<sizeof%> applied to a bit-field" msgstr "" #: c-parser.c:6047 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 does not support %qE" msgstr "" #: c-parser.c:6050 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %qE" msgstr "" #: c-parser.c:6101 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not allow %<%E (expression)%>" msgstr "" #: c-parser.c:6126 #, gcc-internal-format msgid "cannot take address of %qs" msgstr "" #: c-parser.c:6297 c-parser.c:6747 c-parser.c:6766 #, gcc-internal-format msgid "expected expression" msgstr "" #: c-parser.c:6315 #, gcc-internal-format msgid "braced-group within expression allowed only inside a function" msgstr "" "groupe entre accolades à l'intérieur d'expression permis seulement à " "l'intérieur d'une fonction" #: c-parser.c:6328 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions" msgstr "ISO C interdit les groupes d'accolades à l'intérieur d'expressions" #: c-parser.c:6520 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments to %<__builtin_choose_expr%>" msgstr "" #: c-parser.c:6536 #, gcc-internal-format msgid "first argument to %<__builtin_choose_expr%> not a constant" msgstr "" #: c-parser.c:6602 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments to %<__builtin_complex%>" msgstr "" #: c-parser.c:6624 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_complex%> operand not of real binary floating-point type" msgstr "" #: c-parser.c:6633 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_complex%> operands of different types" msgstr "" #: c-parser.c:6679 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments to %<__builtin_shuffle%>" msgstr "" #: c-parser.c:6801 #, gcc-internal-format msgid "compound literal has variable size" msgstr "" #: c-parser.c:6812 #, gcc-internal-format msgid "compound literal qualified by address-space qualifier" msgstr "" # FIXME #: c-parser.c:6817 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids compound literals" msgstr "ISO C90 interdit les mots composés" #: c-parser.c:7141 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier or %<)%>" msgstr "" #: c-parser.c:7237 #, gcc-internal-format msgid "extra semicolon" msgstr "« ; » superflu" #: c-parser.c:7485 #, gcc-internal-format msgid "extra semicolon in method definition specified" msgstr "" #: c-parser.c:7617 #, gcc-internal-format msgid "method attributes must be specified at the end only" msgstr "" #: c-parser.c:7637 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%> or %<{%> after method attribute definition" msgstr "" #: c-parser.c:7758 #, gcc-internal-format msgid "objective-c method declaration is expected" msgstr "" #: c-parser.c:8180 #, gcc-internal-format msgid "no type or storage class may be specified here," msgstr "" #: c-parser.c:8270 c-parser.c:8327 cp/parser.c:24709 #, gcc-internal-format msgid "unknown property attribute" msgstr "" #: c-parser.c:8291 cp/parser.c:24669 #, gcc-internal-format msgid "missing %<=%> (after %<getter%> attribute)" msgstr "" #: c-parser.c:8294 cp/parser.c:24672 #, gcc-internal-format msgid "missing %<=%> (after %<setter%> attribute)" msgstr "" #: c-parser.c:8308 cp/parser.c:24687 #, gcc-internal-format msgid "the %<setter%> attribute may only be specified once" msgstr "" #: c-parser.c:8313 cp/parser.c:24693 #, gcc-internal-format msgid "setter name must terminate with %<:%>" msgstr "" #: c-parser.c:8320 cp/parser.c:24701 #, gcc-internal-format msgid "the %<getter%> attribute may only be specified once" msgstr "" #: c-parser.c:8506 cp/parser.c:27290 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma omp barrier%> may only be used in compound statements" msgstr "" #: c-parser.c:8517 cp/parser.c:27305 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma omp flush%> may only be used in compound statements" msgstr "" #: c-parser.c:8528 cp/parser.c:27321 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma omp taskwait%> may only be used in compound statements" msgstr "" #: c-parser.c:8539 cp/parser.c:27337 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma omp taskyield%> may only be used in compound statements" msgstr "" #: c-parser.c:8552 cp/parser.c:27365 #, gcc-internal-format msgid "" "%<#pragma omp section%> may only be used in %<#pragma omp sections%> " "construct" msgstr "" #: c-parser.c:8558 cp/parser.c:27280 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma GCC pch_preprocess%> must be first" msgstr "" #: c-parser.c:8723 cp/parser.c:24957 #, gcc-internal-format msgid "too many %qs clauses" msgstr "" #: c-parser.c:8825 cp/parser.c:25072 #, gcc-internal-format msgid "collapse argument needs positive constant integer expression" msgstr "" #: c-parser.c:8891 cp/parser.c:25123 #, gcc-internal-format msgid "expected %<none%> or %<shared%>" msgstr "" #: c-parser.c:9026 c-parser.c:9240 #, gcc-internal-format msgid "expected integer expression" msgstr "" #: c-parser.c:9038 #, gcc-internal-format msgid "%<num_threads%> value must be positive" msgstr "" #: c-parser.c:9142 cp/parser.c:25342 #, gcc-internal-format msgid "" "expected %<+%>, %<*%>, %<-%>, %<&%>, %<^%>, %<|%>, %<&&%>, %<||%>, %<min%> " "or %<max%>" msgstr "" #: c-parser.c:9231 cp/parser.c:25427 #, gcc-internal-format msgid "schedule %<runtime%> does not take a %<chunk_size%> parameter" msgstr "" #: c-parser.c:9235 cp/parser.c:25430 #, gcc-internal-format msgid "schedule %<auto%> does not take a %<chunk_size%> parameter" msgstr "" #: c-parser.c:9253 cp/parser.c:25446 #, gcc-internal-format msgid "invalid schedule kind" msgstr "" #: c-parser.c:9381 cp/parser.c:25578 #, gcc-internal-format msgid "expected %<#pragma omp%> clause" msgstr "" #: c-parser.c:9390 cp/parser.c:25587 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not valid for %qs" msgstr "" #: c-parser.c:9682 cp/parser.c:25871 #, gcc-internal-format msgid "invalid form of %<#pragma omp atomic%>" msgstr "" #: c-parser.c:9722 c-parser.c:9740 cp/parser.c:25902 cp/parser.c:25919 #, gcc-internal-format msgid "invalid operator for %<#pragma omp atomic%>" msgstr "" #: c-parser.c:9826 c-parser.c:9847 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%> or end of line" msgstr "" #: c-parser.c:9882 cp/parser.c:26190 #, gcc-internal-format msgid "for statement expected" msgstr "" #: c-parser.c:9935 cp/semantics.c:4702 cp/semantics.c:4772 #, gcc-internal-format msgid "expected iteration declaration or initialization" msgstr "" #: c-parser.c:10016 #, gcc-internal-format msgid "not enough perfectly nested loops" msgstr "" #: c-parser.c:10069 cp/parser.c:26532 #, gcc-internal-format msgid "collapsed loops not perfectly nested" msgstr "" #: c-parser.c:10107 cp/parser.c:26375 cp/parser.c:26413 cp/pt.c:12754 #, gcc-internal-format msgid "iteration variable %qD should not be firstprivate" msgstr "" #: c-parser.c:10568 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a variable" msgstr "" #: c-parser.c:10570 cp/semantics.c:4327 #, gcc-internal-format msgid "%qE declared %<threadprivate%> after first use" msgstr "" #: c-parser.c:10572 cp/semantics.c:4329 #, gcc-internal-format msgid "automatic variable %qE cannot be %<threadprivate%>" msgstr "" #: c-parser.c:10576 cp/semantics.c:4331 #, gcc-internal-format msgid "%<threadprivate%> %qE has incomplete type" msgstr "" #: c-parser.c:10773 cp/parser.c:27176 #, gcc-internal-format msgid "%<__transaction_cancel%> without transactional memory support enabled" msgstr "" #: c-parser.c:10779 cp/parser.c:27182 #, gcc-internal-format msgid "%<__transaction_cancel%> within a %<__transaction_relaxed%>" msgstr "" #: c-parser.c:10788 cp/parser.c:27191 #, gcc-internal-format msgid "" "outer %<__transaction_cancel%> not within outer %<__transaction_atomic%>" msgstr "" #: c-parser.c:10790 cp/parser.c:27194 #, gcc-internal-format msgid " or a %<transaction_may_cancel_outer%> function" msgstr "" #: c-parser.c:10796 cp/parser.c:27200 #, gcc-internal-format msgid "%<__transaction_cancel%> not within %<__transaction_atomic%>" msgstr "" #: c-typeck.c:214 #, gcc-internal-format msgid "%qD has an incomplete type" msgstr "" #: c-typeck.c:235 c-typeck.c:8627 c-typeck.c:8659 cp/call.c:3736 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of void expression" msgstr "utilisation invalide d'expression void" #: c-typeck.c:243 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of flexible array member" msgstr "utilisation invalide d'un membre flexible de tableau" #: c-typeck.c:249 cp/typeck2.c:426 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of array with unspecified bounds" msgstr "utilisation invalide d'un tableau sans borne spécifiée" #: c-typeck.c:257 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of undefined type %<%s %E%>" msgstr "" #. If this type has a typedef-name, the TYPE_NAME is a TYPE_DECL. #: c-typeck.c:261 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of incomplete typedef %qD" msgstr "" #: c-typeck.c:327 #, gcc-internal-format msgid "%qT and %qT are in disjoint named address spaces" msgstr "" #: c-typeck.c:566 c-typeck.c:591 #, gcc-internal-format msgid "function types not truly compatible in ISO C" msgstr "types de fonction pas vraiment compatibles en C ISO" #: c-typeck.c:734 #, gcc-internal-format msgid "can%'t mix operands of decimal float and vector types" msgstr "" #: c-typeck.c:739 #, gcc-internal-format msgid "can%'t mix operands of decimal float and complex types" msgstr "" #: c-typeck.c:744 #, gcc-internal-format msgid "can%'t mix operands of decimal float and other float types" msgstr "" #: c-typeck.c:1220 #, gcc-internal-format msgid "types are not quite compatible" msgstr "les types ne sont pas vraiment compatibles" #: c-typeck.c:1224 #, gcc-internal-format msgid "pointer target types incompatible in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:1556 #, gcc-internal-format msgid "function return types not compatible due to %<volatile%>" msgstr "" #: c-typeck.c:1732 c-typeck.c:3495 #, gcc-internal-format msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type" msgstr "arithmétique sur un pointeur vers un type incomplet" #: c-typeck.c:1796 #, gcc-internal-format msgid "" "converting an array compound literal to a pointer is ill-formed in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:2160 #, gcc-internal-format msgid "%qT has no member named %qE" msgstr "" #: c-typeck.c:2214 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qE in something not a structure or union" msgstr "" #: c-typeck.c:2263 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing pointer to incomplete type" msgstr "déréférencement d'un pointeur de type incomplet" #: c-typeck.c:2267 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing %<void *%> pointer" msgstr "" #: c-typeck.c:2323 #, gcc-internal-format msgid "subscripted value is neither array nor pointer nor vector" msgstr "" #: c-typeck.c:2335 cp/typeck.c:2917 cp/typeck.c:3011 #, gcc-internal-format msgid "array subscript is not an integer" msgstr "l'indice du tableau n'est pas un entier" #: c-typeck.c:2341 #, gcc-internal-format msgid "subscripted value is pointer to function" msgstr "" #: c-typeck.c:2366 #, gcc-internal-format msgid "index value is out of bound" msgstr "" #: c-typeck.c:2410 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids subscripting %<register%> array" msgstr "" #: c-typeck.c:2413 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array" msgstr "ISO C90 interdit d'indicer de tableau n'étant pas membre gauche" #: c-typeck.c:2521 #, gcc-internal-format msgid "enum constant defined here" msgstr "" #: c-typeck.c:2759 #, gcc-internal-format msgid "called object %qE is not a function" msgstr "" #. This situation leads to run-time undefined behavior. We can't, #. therefore, simply error unless we can prove that all possible #. executions of the program must execute the code. #: c-typeck.c:2796 #, gcc-internal-format msgid "function called through a non-compatible type" msgstr "fonction appellée à travers un type non compatible" #: c-typeck.c:2810 c-typeck.c:2863 #, gcc-internal-format msgid "function with qualified void return type called" msgstr "" #: c-typeck.c:2900 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_shuffle last argument must be an integer vector" msgstr "" #: c-typeck.c:2908 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_shuffle arguments must be vectors" msgstr "" #: c-typeck.c:2914 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_shuffle argument vectors must be of the same type" msgstr "" #: c-typeck.c:2924 #, gcc-internal-format msgid "" "__builtin_shuffle number of elements of the argument vector(s) and the mask " "vector should be the same" msgstr "" #: c-typeck.c:2933 #, gcc-internal-format msgid "" "__builtin_shuffle argument vector(s) inner type must have the same size as " "inner type of the mask" msgstr "" #: c-typeck.c:3045 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to method %qE" msgstr "" #: c-typeck.c:3048 c-family/c-common.c:8433 c-family/c-common.c:9361 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to function %qE" msgstr "" #: c-typeck.c:3051 c-typeck.c:3285 cp/decl2.c:4257 cp/typeck.c:3363 #, gcc-internal-format msgid "declared here" msgstr "" #: c-typeck.c:3086 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "type of formal parameter %d is incomplete" msgstr "le type du paramètre formel %d est incomplet" #: c-typeck.c:3101 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as integer rather than floating due to prototype" msgstr "" #: c-typeck.c:3106 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as integer rather than complex due to prototype" msgstr "" #: c-typeck.c:3111 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as complex rather than floating due to prototype" msgstr "" #: c-typeck.c:3116 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as floating rather than integer due to prototype" msgstr "" #: c-typeck.c:3121 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as complex rather than integer due to prototype" msgstr "" #: c-typeck.c:3126 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as floating rather than complex due to prototype" msgstr "" #: c-typeck.c:3139 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as %<float%> rather than %<double%> due to " "prototype" msgstr "" #: c-typeck.c:3164 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as %qT rather than %qT due to prototype" msgstr "" #: c-typeck.c:3186 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE with different width due to prototype" msgstr "" #: c-typeck.c:3210 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as unsigned due to prototype" msgstr "" #: c-typeck.c:3215 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as signed due to prototype" msgstr "" #: c-typeck.c:3250 cp/call.c:6005 #, gcc-internal-format msgid "implicit conversion from %qT to %qT when passing argument to function" msgstr "" #: c-typeck.c:3283 c-family/c-common.c:9279 c-family/c-common.c:9335 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %qE" msgstr "" #: c-typeck.c:3365 c-typeck.c:3370 #, gcc-internal-format msgid "comparison with string literal results in unspecified behavior" msgstr "" #: c-typeck.c:3384 #, gcc-internal-format msgid "comparison between %qT and %qT" msgstr "" #: c-typeck.c:3436 #, gcc-internal-format msgid "pointer of type %<void *%> used in subtraction" msgstr "" #: c-typeck.c:3439 #, gcc-internal-format msgid "pointer to a function used in subtraction" msgstr "pointeur vers un fonction utilisé dans une soustraction" #: c-typeck.c:3603 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<~%> for complex conjugation" msgstr "" #: c-typeck.c:3642 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" msgstr "type d'argument erroné pour le point d'exclamation unaire" #: c-typeck.c:3693 #, gcc-internal-format msgid "increment of enumeration value is invalid in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:3696 #, gcc-internal-format msgid "decrement of enumeration value is invalid in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:3709 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<++%> and %<--%> on complex types" msgstr "" #: c-typeck.c:3728 c-typeck.c:3760 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to increment" msgstr "type d'argument erroné pour un incrément" #: c-typeck.c:3730 c-typeck.c:3763 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to decrement" msgstr "type d'argument erroné pour un décrément" #: c-typeck.c:3750 #, gcc-internal-format msgid "increment of pointer to unknown structure" msgstr "incrément d'un pointeur vers une structure inconnue" #: c-typeck.c:3753 #, gcc-internal-format msgid "decrement of pointer to unknown structure" msgstr "décrément d'un pointeur vers une structure inconnue" #: c-typeck.c:3837 #, gcc-internal-format msgid "taking address of expression of type %<void%>" msgstr "" #: c-typeck.c:3995 c-family/c-common.c:9033 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only location %qE" msgstr "" #: c-typeck.c:3998 c-family/c-common.c:9034 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only location %qE" msgstr "" #: c-typeck.c:4001 c-family/c-common.c:9035 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only location %qE" msgstr "" #: c-typeck.c:4042 #, gcc-internal-format msgid "cannot take address of bit-field %qD" msgstr "" #: c-typeck.c:4070 #, gcc-internal-format msgid "global register variable %qD used in nested function" msgstr "" #: c-typeck.c:4073 #, gcc-internal-format msgid "register variable %qD used in nested function" msgstr "" #: c-typeck.c:4078 #, gcc-internal-format msgid "address of global register variable %qD requested" msgstr "" #: c-typeck.c:4080 #, gcc-internal-format msgid "address of register variable %qD requested" msgstr "" #: c-typeck.c:4174 #, gcc-internal-format msgid "non-lvalue array in conditional expression" msgstr "" #: c-typeck.c:4230 cp/call.c:4625 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit conversion from %qT to %qT to match other result of conditional" msgstr "" #: c-typeck.c:4304 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" msgstr "" "ISO C interdit une expression conditionnelle dont un seul côté est « void »" #: c-typeck.c:4321 #, gcc-internal-format msgid "pointers to disjoint address spaces used in conditional expression" msgstr "" #: c-typeck.c:4329 c-typeck.c:4338 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C forbids conditional expr between %<void *%> and function pointer" msgstr "" #: c-typeck.c:4351 #, gcc-internal-format msgid "pointer type mismatch in conditional expression" msgstr "" "non concordance de type de pointeurs dans un expression conditionnelle" #: c-typeck.c:4360 c-typeck.c:4371 #, gcc-internal-format msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression" msgstr "" "non concordance entre pointeur et entier dans une expression conditionnelle" #: c-typeck.c:4385 tree-cfg.c:3841 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in conditional expression" msgstr "non concordance de type dans une expression conditionnelle" #: c-typeck.c:4484 #, gcc-internal-format msgid "left-hand operand of comma expression has no effect" msgstr "l'opérande à gauche de la virgule n'a pas d'effet" #: c-typeck.c:4554 msgid "cast adds %q#v qualifier to function type" msgstr "" #: c-typeck.c:4560 msgid "cast discards %q#v qualifier from pointer target type" msgstr "" #: c-typeck.c:4595 #, gcc-internal-format msgid "" "to be safe all intermediate pointers in cast from %qT to %qT must be " "%<const%> qualified" msgstr "" #: c-typeck.c:4632 #, gcc-internal-format msgid "cast specifies array type" msgstr "le transtypage spécifie un type de tableau" #: c-typeck.c:4638 #, gcc-internal-format msgid "cast specifies function type" msgstr "le transtypage spécifie un type de fonction" #: c-typeck.c:4654 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type" msgstr "ISO C interdit le transtypage d'un type non scalaire vers lui-même" #: c-typeck.c:4671 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids casts to union type" msgstr "ISO C interdit le transtypage vers un type union" #: c-typeck.c:4681 #, gcc-internal-format msgid "cast to union type from type not present in union" msgstr "transtypage vers un type union depuis un type absent de l'union" #: c-typeck.c:4716 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "cast to %s address space pointer from disjoint generic address space pointer" msgstr "" #: c-typeck.c:4721 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "cast to generic address space pointer from disjoint %s address space pointer" msgstr "" #: c-typeck.c:4726 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "cast to %s address space pointer from disjoint %s address space pointer" msgstr "" #: c-typeck.c:4746 #, gcc-internal-format msgid "cast increases required alignment of target type" msgstr "le transtypage augmente l'alignement requis pour le type ciblé" #: c-typeck.c:4757 #, gcc-internal-format msgid "cast from pointer to integer of different size" msgstr "transtypage d'un pointeur vers un entier de taille différente" #: c-typeck.c:4762 #, gcc-internal-format msgid "cast from function call of type %qT to non-matching type %qT" msgstr "" #: c-typeck.c:4771 cp/typeck.c:6577 #, gcc-internal-format msgid "cast to pointer from integer of different size" msgstr "transtypage vers un pointeur depuis un entier de taille différente" #: c-typeck.c:4785 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conversion of function pointer to object pointer type" msgstr "" "ISO C interdit la conversion d'un pointeur de fonction en un type pointeur " "d'objet" #: c-typeck.c:4794 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conversion of object pointer to function pointer type" msgstr "" "ISO C interdit la conversion d'un pointeur d'objet vers un type de pointeur " "à une fonction" #: c-typeck.c:4877 #, gcc-internal-format msgid "defining a type in a cast is invalid in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:5016 c-typeck.c:5313 #, gcc-internal-format msgid "enum conversion in assignment is invalid in C++" msgstr "" #. This macro is used to emit diagnostics to ensure that all format #. strings are complete sentences, visible to gettext and checked at #. compile time. #. This macro is used to emit diagnostics to ensure that all format #. strings are complete sentences, visible to gettext and checked at #. compile time. It is the same as WARN_FOR_ASSIGNMENT but with an #. extra parameter to enumerate qualifiers. #: c-typeck.c:5221 c-typeck.c:5251 c-typeck.c:5778 #, gcc-internal-format msgid "expected %qT but argument is of type %qT" msgstr "" #: c-typeck.c:5311 #, gcc-internal-format msgid "enum conversion when passing argument %d of %qE is invalid in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:5315 c-typeck.c:7880 #, gcc-internal-format msgid "enum conversion in initialization is invalid in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:5317 #, gcc-internal-format msgid "enum conversion in return is invalid in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:5346 #, gcc-internal-format msgid "cannot pass rvalue to reference parameter" msgstr "impossible de passer un membre droit en paramètre par référence" #: c-typeck.c:5476 c-typeck.c:5699 msgid "" "passing argument %d of %qE makes %q#v qualified function pointer from " "unqualified" msgstr "" #: c-typeck.c:5479 c-typeck.c:5702 msgid "assignment makes %q#v qualified function pointer from unqualified" msgstr "" #: c-typeck.c:5482 c-typeck.c:5704 msgid "initialization makes %q#v qualified function pointer from unqualified" msgstr "" #: c-typeck.c:5485 c-typeck.c:5706 msgid "return makes %q#v qualified function pointer from unqualified" msgstr "" #: c-typeck.c:5492 c-typeck.c:5662 msgid "" "passing argument %d of %qE discards %qv qualifier from pointer target type" msgstr "" #: c-typeck.c:5494 c-typeck.c:5664 msgid "assignment discards %qv qualifier from pointer target type" msgstr "" #: c-typeck.c:5496 c-typeck.c:5666 msgid "initialization discards %qv qualifier from pointer target type" msgstr "" #: c-typeck.c:5498 c-typeck.c:5668 msgid "return discards %qv qualifier from pointer target type" msgstr "" #: c-typeck.c:5507 #, gcc-internal-format msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" msgstr "ISO C interdit la conversion d'argument en type union" #: c-typeck.c:5562 #, gcc-internal-format msgid "request for implicit conversion from %qT to %qT not permitted in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:5574 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE from pointer to non-enclosed address space" msgstr "" #: c-typeck.c:5578 #, gcc-internal-format msgid "assignment from pointer to non-enclosed address space" msgstr "" #: c-typeck.c:5582 #, gcc-internal-format msgid "initialization from pointer to non-enclosed address space" msgstr "" #: c-typeck.c:5586 #, gcc-internal-format msgid "return from pointer to non-enclosed address space" msgstr "" #: c-typeck.c:5604 #, gcc-internal-format msgid "argument %d of %qE might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: c-typeck.c:5610 #, gcc-internal-format msgid "assignment left-hand side might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: c-typeck.c:5615 #, gcc-internal-format msgid "" "initialization left-hand side might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: c-typeck.c:5620 cp/typeck.c:7554 #, gcc-internal-format msgid "return type might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: c-typeck.c:5644 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C forbids passing argument %d of %qE between function pointer and %<void " "*%>" msgstr "" #: c-typeck.c:5647 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids assignment between function pointer and %<void *%>" msgstr "" #: c-typeck.c:5649 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids initialization between function pointer and %<void *%>" msgstr "" #: c-typeck.c:5651 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids return between function pointer and %<void *%>" msgstr "" #: c-typeck.c:5680 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in passing argument %d of %qE differ in signedness" msgstr "" #: c-typeck.c:5682 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in assignment differ in signedness" msgstr "" #: c-typeck.c:5684 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in initialization differ in signedness" msgstr "" #: c-typeck.c:5686 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in return differ in signedness" msgstr "" #: c-typeck.c:5715 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE from incompatible pointer type" msgstr "" #: c-typeck.c:5717 #, gcc-internal-format msgid "assignment from incompatible pointer type" msgstr "" #: c-typeck.c:5718 #, gcc-internal-format msgid "initialization from incompatible pointer type" msgstr "" #: c-typeck.c:5720 #, gcc-internal-format msgid "return from incompatible pointer type" msgstr "" #. ??? This should not be an error when inlining calls to #. unprototyped functions. #: c-typeck.c:5728 c-typeck.c:6280 cp/typeck.c:1875 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-lvalue array" msgstr "utilisation invalide d'un tableau n'étant pas membre gauche" #: c-typeck.c:5738 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE makes pointer from integer without a cast" msgstr "" #: c-typeck.c:5740 #, gcc-internal-format msgid "assignment makes pointer from integer without a cast" msgstr "" #: c-typeck.c:5742 #, gcc-internal-format msgid "initialization makes pointer from integer without a cast" msgstr "" #: c-typeck.c:5744 #, gcc-internal-format msgid "return makes pointer from integer without a cast" msgstr "" #: c-typeck.c:5752 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE makes integer from pointer without a cast" msgstr "" #: c-typeck.c:5754 #, gcc-internal-format msgid "assignment makes integer from pointer without a cast" msgstr "" #: c-typeck.c:5756 #, gcc-internal-format msgid "initialization makes integer from pointer without a cast" msgstr "" #: c-typeck.c:5758 #, gcc-internal-format msgid "return makes integer from pointer without a cast" msgstr "" #: c-typeck.c:5775 c-family/c-common.c:9296 config/mep/mep.c:6315 #, gcc-internal-format msgid "incompatible type for argument %d of %qE" msgstr "" #: c-typeck.c:5781 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types when assigning to type %qT from type %qT" msgstr "" #: c-typeck.c:5786 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types when initializing type %qT using type %qT" msgstr "" #: c-typeck.c:5791 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types when returning type %qT but %qT was expected" msgstr "" #: c-typeck.c:5855 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization" msgstr "le C traditionel rejette l'initialisation automatique d'aggrégats" #: c-typeck.c:6031 c-typeck.c:6048 c-typeck.c:6066 #, gcc-internal-format msgid "(near initialization for %qs)" msgstr "" #: c-typeck.c:6081 #, gcc-internal-format msgid "array initialized from parenthesized string constant" msgstr "" #: c-typeck.c:6154 c-typeck.c:7029 #, gcc-internal-format msgid "initialization of a flexible array member" msgstr "initialisation d'un membre de tableau flexible" #: c-typeck.c:6164 cp/typeck2.c:893 #, gcc-internal-format msgid "char-array initialized from wide string" msgstr "" "tableau de caractères initialisé à l'aide d'une chaîne large de caractères" #: c-typeck.c:6172 #, gcc-internal-format msgid "wide character array initialized from non-wide string" msgstr "" #: c-typeck.c:6178 #, gcc-internal-format msgid "wide character array initialized from incompatible wide string" msgstr "" #: c-typeck.c:6212 #, gcc-internal-format msgid "array of inappropriate type initialized from string constant" msgstr "" #: c-typeck.c:6306 #, gcc-internal-format msgid "array initialized from non-constant array expression" msgstr "tableau initialisé à l'aide de l'expression de tableau non constante" #: c-typeck.c:6320 c-typeck.c:6323 c-typeck.c:6331 c-typeck.c:6370 #: c-typeck.c:7853 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not constant" msgstr "un élément de l'initialisation n'est pas une constante" #: c-typeck.c:6336 c-typeck.c:6382 c-typeck.c:7863 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not a constant expression" msgstr "" #: c-typeck.c:6377 c-typeck.c:7858 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not computable at load time" msgstr "" "un élément de l'initialisation n'est pas évaluable lors du chargement" #: c-typeck.c:6395 #, gcc-internal-format msgid "invalid initializer" msgstr "initialisation invalide" #: c-typeck.c:6669 cp/decl.c:5538 #, gcc-internal-format msgid "opaque vector types cannot be initialized" msgstr "type de vecteur opaque ne peut être initialisé" #: c-typeck.c:6884 #, gcc-internal-format msgid "extra brace group at end of initializer" msgstr "groupe d'accolades superflu à la fin de l'initialisation" #: c-typeck.c:6905 #, gcc-internal-format msgid "missing braces around initializer" msgstr "accolades manquantes autour de l'initialisation" #: c-typeck.c:6966 #, gcc-internal-format msgid "braces around scalar initializer" msgstr "accolades autour d'une initialisation de scalaire" #: c-typeck.c:7026 #, gcc-internal-format msgid "initialization of flexible array member in a nested context" msgstr "" "initialisation d'un membre de tableau flexible dans un contexte imbriqué" #: c-typeck.c:7065 #, gcc-internal-format msgid "missing initializer" msgstr "initialisation manquante" #: c-typeck.c:7087 #, gcc-internal-format msgid "empty scalar initializer" msgstr "initialisation vide de scalaire" #: c-typeck.c:7092 #, gcc-internal-format msgid "extra elements in scalar initializer" msgstr "éléments superflus dans l'initialisation de scalaire" #: c-typeck.c:7203 c-typeck.c:7284 #, gcc-internal-format msgid "array index in non-array initializer" msgstr "" "index de tableau dans l'initialisation de quelque chose n'étant pas un " "tableau" #: c-typeck.c:7208 c-typeck.c:7340 #, gcc-internal-format msgid "field name not in record or union initializer" msgstr "" "nom de champ dans l'initialisation de quelque chose n'étant ni un " "enregistrement ni une union" #: c-typeck.c:7257 #, gcc-internal-format msgid "array index in initializer not of integer type" msgstr "" #: c-typeck.c:7266 c-typeck.c:7275 #, gcc-internal-format msgid "array index in initializer is not an integer constant expression" msgstr "" #: c-typeck.c:7280 c-typeck.c:7282 #, gcc-internal-format msgid "nonconstant array index in initializer" msgstr "index de tableau non constant dans l'initialisation" #: c-typeck.c:7286 c-typeck.c:7289 #, gcc-internal-format msgid "array index in initializer exceeds array bounds" msgstr "index de tableau hors limites lors de l'initialisation" #: c-typeck.c:7303 #, gcc-internal-format msgid "empty index range in initializer" msgstr "borne d'index vide lors de l'initialisation" #: c-typeck.c:7312 #, gcc-internal-format msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" msgstr "" "plage d'index du tableau excédant les bornes lors de l'initialisation" #: c-typeck.c:7347 #, gcc-internal-format msgid "unknown field %qE specified in initializer" msgstr "" #: c-typeck.c:7399 c-typeck.c:7426 c-typeck.c:7954 #, gcc-internal-format msgid "initialized field with side-effects overwritten" msgstr "le champ initialisé par effet de bord a été écrasé" #: c-typeck.c:7401 c-typeck.c:7428 c-typeck.c:7956 #, gcc-internal-format msgid "initialized field overwritten" msgstr "" #: c-typeck.c:8173 #, gcc-internal-format msgid "excess elements in char array initializer" msgstr "éléments en excès dans l'initialisation de tableau de caractères" #: c-typeck.c:8180 c-typeck.c:8241 #, gcc-internal-format msgid "excess elements in struct initializer" msgstr "éléments en excès dans l'initialisation de la structure" #: c-typeck.c:8256 #, gcc-internal-format msgid "non-static initialization of a flexible array member" msgstr "initialisation non statique d'un membre de tableau flexible" #: c-typeck.c:8327 #, gcc-internal-format msgid "excess elements in union initializer" msgstr "éléments en excès dans l'initialisation d'union" #: c-typeck.c:8349 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects initialization of unions" msgstr "le C traditionel rejette l'initialisation d'union" #: c-typeck.c:8417 #, gcc-internal-format msgid "excess elements in array initializer" msgstr "éléments en excès dans l'initialisation de tableau" #: c-typeck.c:8451 #, gcc-internal-format msgid "excess elements in vector initializer" msgstr "éléments en excès dans l'initialisation du vecteur" #: c-typeck.c:8483 #, gcc-internal-format msgid "excess elements in scalar initializer" msgstr "éléments en excès dans l'initialisation d'un scalaire" #: c-typeck.c:8707 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids %<goto *expr;%>" msgstr "" #: c-typeck.c:8729 cp/typeck.c:7766 #, gcc-internal-format msgid "function declared %<noreturn%> has a %<return%> statement" msgstr "" #: c-typeck.c:8752 #, gcc-internal-format msgid "%<return%> with no value, in function returning non-void" msgstr "" #: c-typeck.c:8762 #, gcc-internal-format msgid "%<return%> with a value, in function returning void" msgstr "" #: c-typeck.c:8764 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids %<return%> with expression, in function returning void" msgstr "" #: c-typeck.c:8831 #, gcc-internal-format msgid "function returns address of local variable" msgstr "cette fonction retourne l'adresse d'une variable locale" #: c-typeck.c:8904 cp/semantics.c:1045 #, gcc-internal-format msgid "switch quantity not an integer" msgstr "quantité du switch n'est pas un entier" #: c-typeck.c:8917 #, gcc-internal-format msgid "%<long%> switch expression not converted to %<int%> in ISO C" msgstr "" #: c-typeck.c:8953 c-typeck.c:8961 #, gcc-internal-format msgid "case label is not an integer constant expression" msgstr "" #: c-typeck.c:8967 cp/parser.c:8827 #, gcc-internal-format msgid "case label not within a switch statement" msgstr "étiquette de « case » en dehors de tout switch" #: c-typeck.c:8969 #, gcc-internal-format msgid "%<default%> label not within a switch statement" msgstr "" #: c-typeck.c:9052 cp/parser.c:9127 #, gcc-internal-format msgid "suggest explicit braces to avoid ambiguous %<else%>" msgstr "" #: c-typeck.c:9161 cp/parser.c:9854 #, gcc-internal-format msgid "break statement not within loop or switch" msgstr "mot-clé « break » à l'extérieur de toute boucle ou « switch »" #: c-typeck.c:9163 cp/parser.c:9875 #, gcc-internal-format msgid "continue statement not within a loop" msgstr "mot-clé « continue » à l'extérieur de toute boucle" #: c-typeck.c:9168 cp/parser.c:9865 #, gcc-internal-format msgid "break statement used with OpenMP for loop" msgstr "" #: c-typeck.c:9194 cp/cp-gimplify.c:402 #, gcc-internal-format msgid "statement with no effect" msgstr "" #: c-typeck.c:9220 #, gcc-internal-format msgid "expression statement has incomplete type" msgstr "la déclaration de l'expression a un type incomplet" #: c-typeck.c:9479 c-typeck.c:9514 c-typeck.c:9528 #, gcc-internal-format msgid "conversion of scalar to vector involves truncation" msgstr "" #: c-typeck.c:9956 cp/typeck.c:3939 #, gcc-internal-format msgid "right shift count is negative" msgstr "le compteur de décalage vers la droite est négatif" #: c-typeck.c:9967 cp/typeck.c:3946 #, gcc-internal-format msgid "right shift count >= width of type" msgstr "compteur de décalage vers la droite >= à la largeur du type" #: c-typeck.c:10008 cp/typeck.c:3968 #, gcc-internal-format msgid "left shift count is negative" msgstr "le compteur de décalage vers la gauche est négatif" #: c-typeck.c:10015 cp/typeck.c:3974 #, gcc-internal-format msgid "left shift count >= width of type" msgstr "compteur de décalage vers la gauche >= à la largeur du type" #: c-typeck.c:10038 c-typeck.c:10175 #, gcc-internal-format msgid "comparing vectors with different element types" msgstr "" #: c-typeck.c:10045 c-typeck.c:10182 #, gcc-internal-format msgid "comparing vectors with different number of elements" msgstr "" #: c-typeck.c:10061 cp/typeck.c:4020 #, gcc-internal-format msgid "comparing floating point with == or != is unsafe" msgstr "comparer des nombres flottants à l'aide de == ou != n'est pas sûr" #: c-typeck.c:10078 c-typeck.c:10098 #, gcc-internal-format msgid "" "the comparison will always evaluate as %<false%> for the address of %qD will " "never be NULL" msgstr "" #: c-typeck.c:10084 c-typeck.c:10104 #, gcc-internal-format msgid "" "the comparison will always evaluate as %<true%> for the address of %qD will " "never be NULL" msgstr "" #: c-typeck.c:10125 c-typeck.c:10225 #, gcc-internal-format msgid "comparison of pointers to disjoint address spaces" msgstr "" #: c-typeck.c:10132 c-typeck.c:10138 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids comparison of %<void *%> with function pointer" msgstr "" #: c-typeck.c:10145 c-typeck.c:10235 #, gcc-internal-format msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast" msgstr "" "il manque un transtypage pour comparer des types distincts de pointeur" #: c-typeck.c:10157 c-typeck.c:10162 c-typeck.c:10261 c-typeck.c:10266 #, gcc-internal-format msgid "comparison between pointer and integer" msgstr "comparaison entre un pointeur et un entier" #: c-typeck.c:10213 #, gcc-internal-format msgid "comparison of complete and incomplete pointers" msgstr "comparaison de pointeurs complet et incomplet" #: c-typeck.c:10215 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions" msgstr "" "ISO C interdit les comparaisons ordonnées de pointeurs vers des fonctions" #: c-typeck.c:10220 #, gcc-internal-format msgid "ordered comparison of pointer with null pointer" msgstr "" #: c-typeck.c:10243 c-typeck.c:10246 c-typeck.c:10253 c-typeck.c:10256 #: cp/typeck.c:4271 cp/typeck.c:4278 #, gcc-internal-format msgid "ordered comparison of pointer with integer zero" msgstr "comparaison ordonnée de pointeur avec le zéro entier" #: c-typeck.c:10300 cp/typeck.c:4350 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit conversion from %qT to %qT to match other operand of binary " "expression" msgstr "" #: c-typeck.c:10584 #, gcc-internal-format msgid "" "used array that cannot be converted to pointer where scalar is required" msgstr "" #: c-typeck.c:10588 #, gcc-internal-format msgid "used struct type value where scalar is required" msgstr "" #: c-typeck.c:10592 #, gcc-internal-format msgid "used union type value where scalar is required" msgstr "" #: c-typeck.c:10603 #, gcc-internal-format msgid "used vector type where scalar is required" msgstr "" #: c-typeck.c:10757 cp/semantics.c:4202 #, gcc-internal-format msgid "%qE has invalid type for %<reduction%>" msgstr "" #: c-typeck.c:10794 cp/semantics.c:4217 #, gcc-internal-format msgid "%qE has invalid type for %<reduction(%s)%>" msgstr "" #: c-typeck.c:10811 cp/semantics.c:4227 #, gcc-internal-format msgid "%qE must be %<threadprivate%> for %<copyin%>" msgstr "" #: c-typeck.c:10821 cp/semantics.c:3995 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a variable in clause %qs" msgstr "" #: c-typeck.c:10829 c-typeck.c:10851 c-typeck.c:10873 #, gcc-internal-format msgid "%qE appears more than once in data clauses" msgstr "" #: c-typeck.c:10844 cp/semantics.c:4018 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a variable in clause %<firstprivate%>" msgstr "" #: c-typeck.c:10866 cp/semantics.c:4040 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a variable in clause %<lastprivate%>" msgstr "" #: c-typeck.c:10934 cp/semantics.c:4273 #, gcc-internal-format msgid "%qE is predetermined %qs for %qs" msgstr "" #: c-typeck.c:11036 #, gcc-internal-format msgid "C++ requires promoted type, not enum type, in %<va_arg%>" msgstr "" #: calls.c:2316 #, gcc-internal-format msgid "function call has aggregate value" msgstr "l'appel de fonction a une valeur d'aggrégat" #: cfgexpand.c:1245 function.c:1010 varasm.c:1998 #, gcc-internal-format msgid "size of variable %q+D is too large" msgstr "" #: cfgexpand.c:4421 #, gcc-internal-format msgid "" "stack protector not protecting local variables: variable length buffer" msgstr "" #: cfgexpand.c:4425 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "stack protector not protecting function: all local arrays are less than %d " "bytes long" msgstr "" #: cfghooks.c:110 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bb %d on wrong place" msgstr "bb %d au mauvais endroit" #: cfghooks.c:116 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d" msgstr "prev_bb de %d devrait être %d, pas %d" #: cfghooks.c:133 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Block %i has loop_father, but there are no loops" msgstr "" #: cfghooks.c:139 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Block %i lacks loop_father" msgstr "" #: cfghooks.c:145 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i" msgstr "verify_flow_info: Nombre de blocs erroné %i %i" #: cfghooks.c:151 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i" msgstr "verify_flow_info: Fréquence de blocs erronée %i %i" #: cfghooks.c:159 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i" msgstr "verify_flow_info: arrête dupliquée %i->%i" #: cfghooks.c:165 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i" msgstr "verify_flow_info: probabilité de l'arrête %i->%i %i erronée" #: cfghooks.c:171 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i" msgstr "verify_flow_info: Mauvais nombre d'arrête %i->%i %i" #: cfghooks.c:183 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted" msgstr "verify_flow_info: l'arrête succ du bloc de base %d est corrompue" #: cfghooks.c:197 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong amount of branch edges after unconditional jump %i" msgstr "" #: cfghooks.c:205 cfghooks.c:216 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "basic block %d pred edge is corrupted" msgstr "arrête pred du bloc de base %d corrompue" #: cfghooks.c:217 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "its dest_idx should be %d, not %d" msgstr "" #: cfghooks.c:246 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "basic block %i edge lists are corrupted" msgstr "les listes d'arrêtes du bloc de base %i sont corrompues" #: cfghooks.c:259 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info failed" msgstr "verify_flow_info a échoué" #: cfghooks.c:320 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support redirect_edge_and_branch" msgstr "" #: cfghooks.c:340 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support can_remove_branch_p" msgstr "" #: cfghooks.c:393 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support redirect_edge_and_branch_force" msgstr "" #: cfghooks.c:431 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support split_block" msgstr "" #: cfghooks.c:483 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support move_block_after" msgstr "" #: cfghooks.c:496 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support delete_basic_block" msgstr "" #: cfghooks.c:546 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support split_edge" msgstr "" #: cfghooks.c:619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support create_basic_block" msgstr "" #: cfghooks.c:647 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support can_merge_blocks_p" msgstr "" #: cfghooks.c:658 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support predict_edge" msgstr "" #: cfghooks.c:667 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support predicted_by_p" msgstr "" #: cfghooks.c:681 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support merge_blocks" msgstr "" #: cfghooks.c:734 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support make_forwarder_block" msgstr "" #: cfghooks.c:889 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support force_nonfallthru" msgstr "" #: cfghooks.c:917 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support can_duplicate_block_p" msgstr "" #: cfghooks.c:939 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support duplicate_block" msgstr "" #: cfghooks.c:1014 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support block_ends_with_call_p" msgstr "" #: cfghooks.c:1025 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support block_ends_with_condjump_p" msgstr "" #: cfghooks.c:1043 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support flow_call_edges_add" msgstr "" #: cfgloop.c:1335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "size of loop %d should be %d, not %d" msgstr "" #: cfgloop.c:1349 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bb %d do not belong to loop %d" msgstr "" #: cfgloop.c:1364 #, gcc-internal-format msgid "loop %d%'s header does not have exactly 2 entries" msgstr "" #: cfgloop.c:1371 #, gcc-internal-format msgid "loop %d%'s latch does not have exactly 1 successor" msgstr "" #: cfgloop.c:1376 #, gcc-internal-format msgid "loop %d%'s latch does not have header as successor" msgstr "" #: cfgloop.c:1381 #, gcc-internal-format msgid "loop %d%'s latch does not belong directly to it" msgstr "" #: cfgloop.c:1387 #, gcc-internal-format msgid "loop %d%'s header does not belong directly to it" msgstr "" #: cfgloop.c:1393 #, gcc-internal-format msgid "loop %d%'s latch is marked as part of irreducible region" msgstr "" #: cfgloop.c:1426 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "basic block %d should be marked irreducible" msgstr "" #: cfgloop.c:1432 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "basic block %d should not be marked irreducible" msgstr "" #: cfgloop.c:1440 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "edge from %d to %d should be marked irreducible" msgstr "" #: cfgloop.c:1447 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "edge from %d to %d should not be marked irreducible" msgstr "" #: cfgloop.c:1462 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "corrupted head of the exits list of loop %d" msgstr "" #: cfgloop.c:1480 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "corrupted exits list of loop %d" msgstr "" #: cfgloop.c:1489 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "nonempty exits list of loop %d, but exits are not recorded" msgstr "" #: cfgloop.c:1515 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "exit %d->%d not recorded" msgstr "" #: cfgloop.c:1533 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong list of exited loops for edge %d->%d" msgstr "" #: cfgloop.c:1542 #, gcc-internal-format msgid "too many loop exits recorded" msgstr "" #: cfgloop.c:1553 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%d exits recorded for loop %d (having %d exits)" msgstr "" #: cfgrtl.c:1835 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB_RTL flag not set for block %d" msgstr "" #: cfgrtl.c:1842 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d basic block pointer is %d, should be %d" msgstr "" #: cfgrtl.c:1853 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d in header of bb %d has non-NULL basic block" msgstr "" #: cfgrtl.c:1861 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d in footer of bb %d has non-NULL basic block" msgstr "" #: cfgrtl.c:1883 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %wi %i" msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB ne correspond pas à la config %wi %i" #: cfgrtl.c:1902 #, gcc-internal-format msgid "EDGE_CROSSING incorrectly set across same section" msgstr "" #: cfgrtl.c:1907 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fallthru edge crosses section boundary (bb %i)" msgstr "" #: cfgrtl.c:1913 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "EH edge crosses section boundary (bb %i)" msgstr "" #: cfgrtl.c:1920 #, gcc-internal-format msgid "EDGE_CROSSING missing across section boundary" msgstr "" #: cfgrtl.c:1943 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:1948 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many eh edges %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:1956 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many outgoing branch edges from bb %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:1961 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fallthru edge after unconditional jump %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:1966 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong number of branch edges after unconditional jump %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:1973 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong amount of branch edges after conditional jump %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:1979 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "call edges for non-call insn in bb %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:1988 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "abnormal edges for no purpose in bb %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:2000 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL" msgstr "" "insn %d à l'intérieur du bloc de base %d mais block_for_insn est NULL" #: cfgrtl.c:2004 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i" msgstr "insn %d à l'intérieur du bloc de base %d mais block_for_insn est %i" #: cfgrtl.c:2018 cfgrtl.c:2028 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d" msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK manquant pour le bloc %d" #: cfgrtl.c:2041 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d" msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d au milieu du bloc de base %d" #: cfgrtl.c:2051 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "in basic block %d:" msgstr "dans le bloc de base %d :" #: cfgrtl.c:2103 cfgrtl.c:2193 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d outside of basic blocks has non-NULL bb field" msgstr "" #: cfgrtl.c:2111 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream" msgstr "fin insn %d du bloc %d n'a pas été repéré dans le flot insn" #: cfgrtl.c:2124 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)" msgstr "insn %d est dans de multiples blocs de base (%d et %d)" #: cfgrtl.c:2136 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream" msgstr "en-tête insn %d du bloc %d n'a pas été repérée dans le flot insn" #: cfgrtl.c:2153 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing barrier after block %i" msgstr "barrière manquante après le boc %i" #: cfgrtl.c:2169 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i" msgstr "verify_flow_info: blocs incorrects pour le fallthru %i->%i" #: cfgrtl.c:2178 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i" msgstr "verify_flow_info: fallthru incorrect %i->%i" #: cfgrtl.c:2211 #, gcc-internal-format msgid "basic blocks not laid down consecutively" msgstr "les blocs de base ne se suivent pas consécutivement" # FIXME # bb est une abréviation courante dans cette partie du fichier pour « basic block » #: cfgrtl.c:2248 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)" msgstr "nombre de bb noté dans la chaîne d'insn (%d) != n_basic_blocks (%d)" #: cgraph.c:1987 #, gcc-internal-format msgid "%D renamed after being referenced in assembly" msgstr "« %D » renommé après avoir été référencé durant l'assemblage" #: cgraphunit.c:411 #, gcc-internal-format msgid "caller edge count is negative" msgstr "" #: cgraphunit.c:416 #, gcc-internal-format msgid "caller edge frequency is negative" msgstr "" #: cgraphunit.c:421 #, gcc-internal-format msgid "caller edge frequency is too large" msgstr "" #: cgraphunit.c:437 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "caller edge frequency %i does not match BB frequency %i" msgstr "" #: cgraphunit.c:507 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "aux field set for edge %s->%s" msgstr "" #: cgraphunit.c:514 #, gcc-internal-format msgid "execution count is negative" msgstr "" #: cgraphunit.c:519 #, gcc-internal-format msgid "externally visible inline clone" msgstr "" #: cgraphunit.c:524 #, gcc-internal-format msgid "inline clone with address taken" msgstr "" #: cgraphunit.c:529 #, gcc-internal-format msgid "inline clone is needed" msgstr "" #: cgraphunit.c:536 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "aux field set for indirect edge from %s" msgstr "" #: cgraphunit.c:543 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "An indirect edge from %s is not marked as indirect or has associated " "indirect_info, the corresponding statement is: " msgstr "" #: cgraphunit.c:560 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer is wrong" msgstr "" #: cgraphunit.c:565 #, gcc-internal-format msgid "multiple inline callers" msgstr "" #: cgraphunit.c:572 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer set for noninline callers" msgstr "" #: cgraphunit.c:581 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer is set but no predecessors found" msgstr "" #: cgraphunit.c:586 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer refers to itself" msgstr "" #: cgraphunit.c:592 #, gcc-internal-format msgid "node not found in cgraph_hash" msgstr "" #: cgraphunit.c:604 #, gcc-internal-format msgid "node has wrong clone_of" msgstr "" #: cgraphunit.c:616 #, gcc-internal-format msgid "node has wrong clone list" msgstr "" #: cgraphunit.c:622 #, gcc-internal-format msgid "node is in clone list but it is not clone" msgstr "" #: cgraphunit.c:627 #, gcc-internal-format msgid "node has wrong prev_clone pointer" msgstr "" #: cgraphunit.c:632 #, gcc-internal-format msgid "double linked list of clones corrupted" msgstr "" #: cgraphunit.c:641 #, gcc-internal-format msgid "non-DECL_ONE_ONLY node in a same_comdat_group list" msgstr "" #: cgraphunit.c:646 #, gcc-internal-format msgid "node is alone in a comdat group" msgstr "" #: cgraphunit.c:653 #, gcc-internal-format msgid "same_comdat_group is not a circular list" msgstr "" #: cgraphunit.c:670 #, gcc-internal-format msgid "Alias has call edges" msgstr "" #: cgraphunit.c:676 #, gcc-internal-format msgid "Alias has non-alias reference" msgstr "" #: cgraphunit.c:681 #, gcc-internal-format msgid "Alias has more than one alias reference" msgstr "" #: cgraphunit.c:688 #, gcc-internal-format msgid "Analyzed alias has no reference" msgstr "" #: cgraphunit.c:696 #, gcc-internal-format msgid "No edge out of thunk node" msgstr "" #: cgraphunit.c:701 #, gcc-internal-format msgid "More than one edge out of thunk node" msgstr "" #: cgraphunit.c:706 #, gcc-internal-format msgid "Thunk is not supposed to have body" msgstr "" #: cgraphunit.c:736 #, gcc-internal-format msgid "shared call_stmt:" msgstr "" #: cgraphunit.c:744 #, gcc-internal-format msgid "edge points to wrong declaration:" msgstr "" #: cgraphunit.c:753 #, gcc-internal-format msgid "" "an indirect edge with unknown callee corresponding to a call_stmt with a " "known declaration:" msgstr "" #: cgraphunit.c:763 #, gcc-internal-format msgid "missing callgraph edge for call stmt:" msgstr "" #: cgraphunit.c:779 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "edge %s->%s has no corresponding call_stmt" msgstr "" #: cgraphunit.c:791 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "an indirect edge from %s has no corresponding call_stmt" msgstr "" #: cgraphunit.c:802 #, gcc-internal-format msgid "verify_cgraph_node failed" msgstr "" #: cgraphunit.c:851 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D part of alias cycle" msgstr "" #: cgraphunit.c:956 #, gcc-internal-format msgid "" "%<weakref%> attribute should be accompanied with an %<alias%> attribute" msgstr "" #: cgraphunit.c:1011 cgraphunit.c:1056 #, gcc-internal-format msgid "%<externally_visible%> attribute have effect only on public objects" msgstr "" #: cgraphunit.c:1020 #, gcc-internal-format msgid "%<weakref%> attribute ignored because function is defined" msgstr "" #: cgraphunit.c:1032 #, gcc-internal-format msgid "always_inline function might not be inlinable" msgstr "" #: cgraphunit.c:1066 #, gcc-internal-format msgid "%<weakref%> attribute ignored because variable is initialized" msgstr "" #: cgraphunit.c:1420 #, gcc-internal-format msgid "failed to reclaim unneeded function" msgstr "" #: cgraphunit.c:1447 #, gcc-internal-format msgid "failed to reclaim unneeded function in same comdat group" msgstr "" #: cgraphunit.c:2251 #, gcc-internal-format msgid "nodes with unreleased memory found" msgstr "" #: collect2.c:900 #, gcc-internal-format msgid "COLLECT_LTO_WRAPPER must be set" msgstr "COLLECT_LTO_WRAPPER doit être défini" #: collect2.c:1231 #, gcc-internal-format msgid "no arguments" msgstr "pas d'argument" #: collect2.c:1442 opts.c:786 #, gcc-internal-format msgid "LTO support has not been enabled in this configuration" msgstr "" #: collect2.c:1470 #, gcc-internal-format msgid "can't open %s: %m" msgstr "ne peut ouvrir %s: %m" #: collect2.c:1584 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown demangling style '%s'" msgstr "" #: collect2.c:1680 collect2.c:1863 collect2.c:1898 #, gcc-internal-format msgid "fopen %s: %m" msgstr "" #: collect2.c:1683 collect2.c:1868 collect2.c:1901 #, gcc-internal-format msgid "fclose %s: %m" msgstr "" #: collect2.c:1965 #, gcc-internal-format msgid "can't get program status: %m" msgstr "" #: collect2.c:1973 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s" msgstr "%s terminé par le signal %d [%s]%s" #: collect2.c:2034 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "could not open response file %s" msgstr "" #: collect2.c:2039 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "could not write to response file %s" msgstr "" #: collect2.c:2044 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "could not close response file %s" msgstr "" #: collect2.c:2077 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "" #: collect2.c:2081 collect2.c:2617 collect2.c:2813 gcc.c:2658 #, gcc-internal-format msgid "pex_init failed: %m" msgstr "" #: collect2.c:2090 collect2.c:2626 collect2.c:2821 gcc.c:7027 #, gcc-internal-format msgid "%s: %m" msgstr "" #: collect2.c:2591 #, gcc-internal-format msgid "cannot find 'nm'" msgstr "" #: collect2.c:2639 #, gcc-internal-format msgid "can't open nm output: %m" msgstr "" #: collect2.c:2722 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "init function found in object %s" msgstr "fonction init trouvée dans l'objet %s" #: collect2.c:2732 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fini function found in object %s" msgstr "fonction fini() trouvée dans l'objet %s" #: collect2.c:2788 #, gcc-internal-format msgid "cannot find 'ldd'" msgstr "" #: collect2.c:2834 #, gcc-internal-format msgid "can't open ldd output: %m" msgstr "" #: collect2.c:2852 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "dynamic dependency %s not found" msgstr "dépendance dynamique %s introuvable" #: collect2.c:2864 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" msgstr "incapable d'ouvrir la dépendance dynamique « %s »" #: collect2.c:3025 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: not a COFF file" msgstr "%s : n'est pas un fichier COFF" #: collect2.c:3155 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: cannot open as COFF file" msgstr "%s : ne peut ouvrir en tant que fichier COFF" # I18N #: collect2.c:3213 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "library lib%s not found" msgstr "bibliothèque lib%s introuvable" #: convert.c:83 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert to a pointer type" msgstr "ne peut convertir en un type pointeur" #: convert.c:384 #, gcc-internal-format msgid "pointer value used where a floating point value was expected" msgstr "" "valeur de pointeur utilisée là où une valeur à virgule flottante était " "attendue" #: convert.c:388 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where a float was expected" msgstr "valeur d'aggrégat utilisée là où un flottant était attendu" #: convert.c:413 #, gcc-internal-format msgid "conversion to incomplete type" msgstr "conversion vers un type incomplet" #: convert.c:881 convert.c:957 #, gcc-internal-format msgid "can%'t convert between vector values of different size" msgstr "" #: convert.c:887 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where an integer was expected" msgstr "valeur d'aggrégat utilisée là où un entier était attendu" #: convert.c:937 #, gcc-internal-format msgid "pointer value used where a complex was expected" msgstr "valeur de pointeur utilisée là où un complexe était attendu" #: convert.c:941 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where a complex was expected" msgstr "valeur d'aggrégat utilisée là où un complexe était attendu" #: convert.c:963 #, gcc-internal-format msgid "can%'t convert value to a vector" msgstr "" #: convert.c:1002 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where a fixed-point was expected" msgstr "" #: coverage.c:189 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a gcov data file" msgstr "" #: coverage.c:200 #, gcc-internal-format msgid "%qs is version %q.*s, expected version %q.*s" msgstr "" #: coverage.c:276 coverage.c:285 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Profile data for function %u is corrupted" msgstr "" #: coverage.c:277 #, gcc-internal-format msgid "checksum is (%x,%x) instead of (%x,%x)" msgstr "" #: coverage.c:286 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "number of counters is %d instead of %d" msgstr "nombre de compteurs est %d au lieu de %d" #: coverage.c:292 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot merge separate %s counters for function %u" msgstr "ne peut faire la fusion séparée des compteurs %s pour la fonction %u" #: coverage.c:311 #, gcc-internal-format msgid "%qs has overflowed" msgstr "" #: coverage.c:361 #, gcc-internal-format msgid "" "the control flow of function %qE does not match its profile data (counter " "%qs)" msgstr "" #: coverage.c:365 #, gcc-internal-format msgid "" "use -Wno-error=coverage-mismatch to tolerate the mismatch but performance " "may drop if the function is hot" msgstr "" #: coverage.c:371 #, gcc-internal-format msgid "coverage mismatch ignored" msgstr "" #: coverage.c:373 #, gcc-internal-format msgid "execution counts estimated" msgstr "" #: coverage.c:374 #, gcc-internal-format msgid "execution counts assumed to be zero" msgstr "" #: coverage.c:377 #, gcc-internal-format msgid "this can result in poorly optimized code" msgstr "" #: coverage.c:385 #, gcc-internal-format msgid "" "source locations for function %qE have changed, the profile data may be out " "of date" msgstr "" #: coverage.c:603 #, gcc-internal-format msgid "error writing %qs" msgstr "" #: coverage.c:1111 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne peut ouvrir %s" #: cppspec.c:92 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a valid option to the preprocessor" msgstr "" #: cppspec.c:111 #, gcc-internal-format msgid "too many input files" msgstr "trop de fichiers d'entrée" #: cprop.c:1729 gcse.c:3646 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %d basic blocks and %d edges/basic block" msgstr "%s: %d blocs de base et %d blocs edges/basic" #: cprop.c:1742 gcse.c:3659 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %d basic blocks and %d registers" msgstr "%s: %d blocs basic et %d registres" #: data-streamer-in.c:52 #, gcc-internal-format msgid "bytecode stream: string too long for the string table" msgstr "" #: data-streamer-in.c:83 #, gcc-internal-format msgid "bytecode stream: found non-null terminated string" msgstr "" #: dbgcnt.c:135 #, gcc-internal-format msgid "cannot find a valid counter:value pair:" msgstr "" #: dbgcnt.c:136 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-fdbg-cnt=%s" msgstr "" #: dbgcnt.c:137 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid " %s" msgstr "" #: dbxout.c:3363 #, gcc-internal-format msgid "common symbol debug info is not structured as symbol+offset" msgstr "" #: diagnostic.c:899 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "in %s, at %s:%d" msgstr "dans %s, à %s:%d" #: dominance.c:1027 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "dominator of %d status unknown" msgstr "" # FIXME #: dominance.c:1034 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "dominator of %d should be %d, not %d" msgstr "le dominateur de %d devrait être %d, et non %d" #: dwarf2out.c:1035 #, gcc-internal-format msgid "" "multiple EH personalities are supported only with assemblers supporting " ".cfi_personality directive" msgstr "" #: dwarf2out.c:10713 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "non-delegitimized UNSPEC %s (%d) found in variable location" msgstr "" #: emit-rtl.c:2556 #, gcc-internal-format msgid "invalid rtl sharing found in the insn" msgstr "" #: emit-rtl.c:2558 #, gcc-internal-format msgid "shared rtx" msgstr "" #: emit-rtl.c:2560 #, gcc-internal-format msgid "internal consistency failure" msgstr "" #: emit-rtl.c:3691 #, gcc-internal-format msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n" msgstr "ICE : emit_insn utilisé là où emit_jump_insn était attendu :\n" #: errors.c:133 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "abort in %s, at %s:%d" msgstr "abandon dans %s, à %s:%d" #: except.c:2037 #, gcc-internal-format msgid "argument of %<__builtin_eh_return_regno%> must be constant" msgstr "" #: except.c:2174 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_eh_return not supported on this target" msgstr "« __builtin_eh_return » n'est pas possible sur cette cible" #: except.c:3239 except.c:3264 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "region_array is corrupted for region %i" msgstr "" #: except.c:3252 except.c:3283 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "lp_array is corrupted for lp %i" msgstr "" #: except.c:3269 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "outer block of region %i is wrong" msgstr "" #: except.c:3274 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "negative nesting depth of region %i" msgstr "" #: except.c:3288 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "region of lp %i is wrong" msgstr "" #: except.c:3315 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "tree list ends on depth %i" msgstr "" #: except.c:3320 #, gcc-internal-format msgid "region_array does not match region_tree" msgstr "" #: except.c:3325 #, gcc-internal-format msgid "lp_array does not match region_tree" msgstr "" #: except.c:3332 #, gcc-internal-format msgid "verify_eh_tree failed" msgstr "" # FIXME #: explow.c:1444 #, gcc-internal-format msgid "stack limits not supported on this target" msgstr "les limites de la pile ne sont pas supportées sur cette cible" #: expmed.c:1806 #, gcc-internal-format msgid "" "multiple accesses to volatile structure member because of packed attribute" msgstr "" #: expmed.c:1810 #, gcc-internal-format msgid "" "multiple accesses to volatile structure bitfield because of packed attribute" msgstr "" #: expmed.c:1820 #, gcc-internal-format msgid "mis-aligned access used for structure member" msgstr "" #: expmed.c:1823 #, gcc-internal-format msgid "mis-aligned access used for structure bitfield" msgstr "" #: expmed.c:1829 #, gcc-internal-format msgid "" "when a volatile object spans multiple type-sized locations, the compiler " "must choose between using a single mis-aligned access to preserve the " "volatility, or using multiple aligned accesses to avoid runtime faults; this " "code may fail at runtime if the hardware does not allow this access" msgstr "" #: expr.c:7498 #, gcc-internal-format msgid "local frame unavailable (naked function?)" msgstr "" #: expr.c:9972 #, gcc-internal-format msgid "%Kcall to %qs declared with attribute error: %s" msgstr "" #: expr.c:9979 #, gcc-internal-format msgid "%Kcall to %qs declared with attribute warning: %s" msgstr "" #: final.c:1467 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument %qs to -fdebug-prefix-map" msgstr "" #: final.c:1575 #, gcc-internal-format msgid "the frame size of %wd bytes is larger than %wd bytes" msgstr "" #: final.c:4430 toplev.c:1421 tree-optimize.c:173 #, gcc-internal-format msgid "could not open final insn dump file %qs: %m" msgstr "" #: final.c:4483 tree-optimize.c:189 #, gcc-internal-format msgid "could not close final insn dump file %qs: %m" msgstr "" #: fixed-value.c:103 #, gcc-internal-format msgid "large fixed-point constant implicitly truncated to fixed-point type" msgstr "" #: fold-const.c:661 #, gcc-internal-format msgid "assuming signed overflow does not occur when negating a division" msgstr "" #: fold-const.c:3456 fold-const.c:3468 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "comparison is always %d due to width of bit-field" msgstr "comparaison est toujours %d en raison de la largeur du champ de bits" #: fold-const.c:4853 tree-ssa-reassoc.c:1819 #, gcc-internal-format msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying range test" msgstr "" #: fold-const.c:5289 fold-const.c:5303 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "comparison is always %d" msgstr "comparaison est toujours %d" #: fold-const.c:5436 #, gcc-internal-format msgid "%<or%> of unmatched not-equal tests is always 1" msgstr "" #: fold-const.c:5441 #, gcc-internal-format msgid "%<and%> of mutually exclusive equal-tests is always 0" msgstr "" #: fold-const.c:8675 #, gcc-internal-format msgid "" "assuming signed overflow does not occur when reducing constant in comparison" msgstr "" #: fold-const.c:8840 #, gcc-internal-format msgid "" "assuming signed overflow does not occur when changing X +- C1 cmp C2 to X " "cmp C1 +- C2" msgstr "" #: fold-const.c:9103 #, gcc-internal-format msgid "" "assuming signed overflow does not occur when combining constants around a " "comparison" msgstr "" #: fold-const.c:14225 #, gcc-internal-format msgid "fold check: original tree changed by fold" msgstr "vérification fold: arbre originale modifié par fold" #: function.c:252 #, gcc-internal-format msgid "total size of local objects too large" msgstr "" #: function.c:1732 gimplify.c:5164 #, gcc-internal-format msgid "impossible constraint in %<asm%>" msgstr "" #: function.c:3974 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D might be clobbered by %<longjmp%> or %<vfork%>" msgstr "" #: function.c:3995 #, gcc-internal-format msgid "argument %q+D might be clobbered by %<longjmp%> or %<vfork%>" msgstr "" #: function.c:4517 #, gcc-internal-format msgid "function returns an aggregate" msgstr "fonction retourne un aggrégat" #: function.c:4911 #, gcc-internal-format msgid "unused parameter %q+D" msgstr "" #: gcc.c:1732 gcc.c:1752 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" msgstr "syntaxe des specs %%include mal composée après %ld caractères" #: gcc.c:1778 gcc.c:1787 gcc.c:1797 gcc.c:1807 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" msgstr "specs de la syntaxe %%rename mal composées après %ld caractères" #: gcc.c:1817 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "specs %s spec was not found to be renamed" msgstr "specs de la spécification %s n'a pas été trouvé pour être renommer" #: gcc.c:1824 #, gcc-internal-format msgid "%s: attempt to rename spec %qs to already defined spec %qs" msgstr "" #: gcc.c:1845 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "specs unknown %% command after %ld characters" msgstr "specs inconnus de la commande %% après %ld caractères" #: gcc.c:1856 gcc.c:1869 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "specs file malformed after %ld characters" msgstr "fichier de specs mal composé après %ld caractères" #: gcc.c:1921 #, gcc-internal-format msgid "spec file has no spec for linking" msgstr "fichier de specs n'a pas de spécification pour l'édition de liens" #: gcc.c:2450 #, gcc-internal-format msgid "system path %qs is not absolute" msgstr "" #: gcc.c:2535 #, gcc-internal-format msgid "-pipe not supported" msgstr "-pipe n'est pas supporté" #: gcc.c:2697 #, gcc-internal-format msgid "failed to get exit status: %m" msgstr "" #: gcc.c:2703 #, gcc-internal-format msgid "failed to get process times: %m" msgstr "" #: gcc.c:2729 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s (program %s)" msgstr "" #: gcc.c:3148 opts-common.c:986 opts-common.c:1058 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized command line option %qs" msgstr "" #: gcc.c:3401 #, gcc-internal-format msgid "%qs is an unknown -save-temps option" msgstr "" #: gcc.c:3862 #, gcc-internal-format msgid "-pipe ignored because -save-temps specified" msgstr "" #: gcc.c:3948 #, gcc-internal-format msgid "%<-x %s%> after last input file has no effect" msgstr "" #: gcc.c:4115 #, gcc-internal-format msgid "" "unable to locate default linker script %qs in the library search paths" msgstr "" #: gcc.c:4318 #, gcc-internal-format msgid "switch %qs does not start with %<-%>" msgstr "" #: gcc.c:4321 #, gcc-internal-format msgid "spec-generated switch is just %<-%>" msgstr "" #: gcc.c:4412 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "could not open temporary response file %s" msgstr "" #: gcc.c:4418 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "could not write to temporary response file %s" msgstr "" #: gcc.c:4424 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "could not close temporary response file %s" msgstr "" #: gcc.c:4547 #, gcc-internal-format msgid "spec %qs invalid" msgstr "" #: gcc.c:4696 #, gcc-internal-format msgid "spec %qs has invalid %<%%0%c%>" msgstr "" #: gcc.c:5006 #, gcc-internal-format msgid "spec %qs has invalid %<%%W%c%>" msgstr "" #: gcc.c:5028 #, gcc-internal-format msgid "spec %qs has invalid %<%%x%c%>" msgstr "" #. Catch the case where a spec string contains something like #. '%{foo:%*}'. i.e. there is no * in the pattern on the left #. hand side of the :. #: gcc.c:5216 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: %<%%*%> has not been initialized by pattern match" msgstr "" #: gcc.c:5259 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: unrecognized spec option %qc" msgstr "" #: gcc.c:5319 #, gcc-internal-format msgid "unknown spec function %qs" msgstr "" #: gcc.c:5337 #, gcc-internal-format msgid "error in args to spec function %qs" msgstr "" #: gcc.c:5385 #, gcc-internal-format msgid "malformed spec function name" msgstr "nom de spécification de fonction mal composé" #. ) #: gcc.c:5388 #, gcc-internal-format msgid "no arguments for spec function" msgstr "aucun argument pour la spécification de fonction" #: gcc.c:5407 #, gcc-internal-format msgid "malformed spec function arguments" msgstr "arguments de spécification de fonction mal composés" #: gcc.c:5668 #, gcc-internal-format msgid "braced spec %qs is invalid at %qc" msgstr "" #: gcc.c:5756 #, gcc-internal-format msgid "braced spec body %qs is invalid" msgstr "" #: gcc.c:6005 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: could not determine length of compare-debug file %s" msgstr "" #: gcc.c:6016 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: -fcompare-debug failure (length)" msgstr "" #: gcc.c:6026 gcc.c:6067 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: could not open compare-debug file %s" msgstr "" #: gcc.c:6046 gcc.c:6083 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: -fcompare-debug failure" msgstr "" #: gcc.c:6161 #, gcc-internal-format msgid "atexit failed" msgstr "" #: gcc.c:6302 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_SUFFIX_SPEC" msgstr "" #: gcc.c:6325 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC" msgstr "" #: gcc.c:6491 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized option %<-%s%>" msgstr "" #. The error status indicates that only one set of fixed #. headers should be built. #: gcc.c:6568 #, gcc-internal-format msgid "not configured with sysroot headers suffix" msgstr "" #: gcc.c:6651 #, gcc-internal-format msgid "no input files" msgstr "pas de fichier à l'entrée" #: gcc.c:6700 #, gcc-internal-format msgid "cannot specify -o with -c, -S or -E with multiple files" msgstr "" #: gcc.c:6730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %s compiler not installed on this system" msgstr "%s: %s compilateur n'est pas installé sur ce système" #: gcc.c:6752 #, gcc-internal-format msgid "recompiling with -fcompare-debug" msgstr "" #: gcc.c:6768 #, gcc-internal-format msgid "during -fcompare-debug recompilation" msgstr "" #: gcc.c:6777 #, gcc-internal-format msgid "comparing final insns dumps" msgstr "" #: gcc.c:6883 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-fuse-linker-plugin, but %s not found" msgstr "" #: gcc.c:6915 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: linker input file unused because linking not done" msgstr "" "%s: fichier d'entrée d'édition de liens n'est pas utilisé parce l'édition de " "lien n'a pas été faite" #: gcc.c:6956 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "language %s not recognized" msgstr "language %s n'est pas reconnu" #: gcc.c:7182 #, gcc-internal-format msgid "multilib spec %qs is invalid" msgstr "" #: gcc.c:7374 #, gcc-internal-format msgid "multilib exclusions %qs is invalid" msgstr "" #: gcc.c:7432 gcc.c:7573 #, gcc-internal-format msgid "multilib select %qs is invalid" msgstr "" #: gcc.c:7611 #, gcc-internal-format msgid "multilib exclusion %qs is invalid" msgstr "" #: gcc.c:7817 #, gcc-internal-format msgid "environment variable %qs not defined" msgstr "" #: gcc.c:7929 gcc.c:7934 #, gcc-internal-format msgid "invalid version number %qs" msgstr "" #: gcc.c:7977 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too few arguments to %%:version-compare" msgstr "" #: gcc.c:7983 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many arguments to %%:version-compare" msgstr "" #: gcc.c:8024 #, gcc-internal-format msgid "unknown operator %qs in %%:version-compare" msgstr "" #: gcc.c:8147 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many arguments to %%:compare-debug-dump-opt" msgstr "" #: gcc.c:8215 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many arguments to %%:compare-debug-self-opt" msgstr "" #: gcc.c:8250 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too few arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt" msgstr "" #: gcc.c:8253 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt" msgstr "" #: gcc.c:8260 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "argument to %%:compare-debug-auxbase-opt does not end in .gk" msgstr "" #: ggc-common.c:467 ggc-common.c:475 ggc-common.c:549 ggc-common.c:568 #: ggc-page.c:2308 ggc-page.c:2339 ggc-page.c:2346 ggc-zone.c:2431 #: ggc-zone.c:2442 ggc-zone.c:2446 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write PCH file: %m" msgstr "" #: ggc-common.c:561 config/i386/host-cygwin.c:55 #, gcc-internal-format msgid "can%'t get position in PCH file: %m" msgstr "" #: ggc-common.c:571 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write padding to PCH file: %m" msgstr "" #: ggc-common.c:626 ggc-common.c:634 ggc-common.c:641 ggc-common.c:644 #: ggc-common.c:654 ggc-common.c:657 ggc-page.c:2436 ggc-zone.c:2465 #, gcc-internal-format msgid "can%'t read PCH file: %m" msgstr "" #: ggc-common.c:649 #, gcc-internal-format msgid "had to relocate PCH" msgstr "a dû relocaliser PCH" #: ggc-page.c:1648 #, gcc-internal-format msgid "open /dev/zero: %m" msgstr "ouverture de /dev/zero: %m" #: ggc-page.c:2324 ggc-page.c:2330 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write PCH file" msgstr "" #: ggc-zone.c:2428 ggc-zone.c:2439 #, gcc-internal-format msgid "can%'t seek PCH file: %m" msgstr "" #: gimple-streamer-in.c:187 #, gcc-internal-format msgid "use of type %<%E%> with two mismatching declarations at field %<%E%>" msgstr "" #: gimple-streamer-in.c:193 #, gcc-internal-format msgid "original type declared here" msgstr "" #: gimple-streamer-in.c:195 #, gcc-internal-format msgid "field in mismatching type declared here" msgstr "" #: gimple-streamer-in.c:201 #, gcc-internal-format msgid "type of field declared here" msgstr "" #: gimple-streamer-in.c:208 #, gcc-internal-format msgid "type of mismatching field declared here" msgstr "" #: gimple-streamer-in.c:241 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bytecode stream: unknown GIMPLE statement tag %s" msgstr "" #: gimple.c:1192 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "gimple check: expected %s(%s), have %s(%s) in %s, at %s:%d" msgstr "" #: gimplify.c:2518 #, gcc-internal-format msgid "using result of function returning %<void%>" msgstr "" #: gimplify.c:5049 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid lvalue in asm output %d" msgstr "" #: gimplify.c:5165 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "non-memory input %d must stay in memory" msgstr "" #: gimplify.c:5187 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "memory input %d is not directly addressable" msgstr "" #: gimplify.c:5682 #, gcc-internal-format msgid "threadprivate variable %qE used in untied task" msgstr "" #: gimplify.c:5684 gimplify.c:5746 #, gcc-internal-format msgid "enclosing task" msgstr "" #: gimplify.c:5743 #, gcc-internal-format msgid "%qE not specified in enclosing parallel" msgstr "" #: gimplify.c:5748 #, gcc-internal-format msgid "enclosing parallel" msgstr "" #: gimplify.c:5853 #, gcc-internal-format msgid "iteration variable %qE should be private" msgstr "" #: gimplify.c:5867 #, gcc-internal-format msgid "iteration variable %qE should not be firstprivate" msgstr "" #: gimplify.c:5870 #, gcc-internal-format msgid "iteration variable %qE should not be reduction" msgstr "" #: gimplify.c:6033 #, gcc-internal-format msgid "%s variable %qE is private in outer context" msgstr "" #: gimplify.c:7795 #, gcc-internal-format msgid "gimplification failed" msgstr "" #: godump.c:1234 #, gcc-internal-format msgid "could not close Go dump file: %m" msgstr "" #: godump.c:1246 #, gcc-internal-format msgid "could not open Go dump file %qs: %m" msgstr "" #: graph.c:411 toplev.c:1531 java/jcf-parse.c:1751 java/jcf-parse.c:1889 #: objc/objc-act.c:449 #, gcc-internal-format msgid "can%'t open %s: %m" msgstr "" #: graphite-clast-to-gimple.c:1339 graphite-poly.c:691 toplev.c:930 #: toplev.c:1133 #, gcc-internal-format msgid "can%'t open %s for writing: %m" msgstr "" #: graphite-poly.c:593 #, gcc-internal-format msgid "the file is not in OpenScop format" msgstr "" #: graphite-poly.c:604 #, gcc-internal-format msgid "the language is not recognized" msgstr "" #: graphite-poly.c:615 #, gcc-internal-format msgid "" "parameters number in the scop file is different from the internal scop " "parameter number" msgstr "" #: graphite-poly.c:628 #, gcc-internal-format msgid "" "number of statements in the OpenScop file does not match the graphite " "internal statements number" msgstr "" #: graphite-poly.c:719 #, gcc-internal-format msgid "can%'t open %s for reading: %m" msgstr "" #: graphite-poly.c:746 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "the graphite file read for scop %d does not contain a legal transform" msgstr "" #: graphite.c:290 #, gcc-internal-format msgid "Graphite loop optimizations cannot be used" msgstr "" #. Fatal error here. We do not want to support compiling ltrans units #. with different version of compiler or different flags than the WPA #. unit, so this should never happen. #: ipa-inline-analysis.c:3123 #, gcc-internal-format msgid "ipa inline summary is missing in input file" msgstr "" #. Fatal error here. We do not want to support compiling ltrans units with #. different version of compiler or different flags than the WPA unit, so #. this should never happen. #: ipa-reference.c:1208 #, gcc-internal-format msgid "ipa reference summary is missing in ltrans unit" msgstr "" #: ira.c:1821 ira.c:1834 ira.c:1848 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s cannot be used in asm here" msgstr "%s ne peut être utilisé dans asm ici" #: lto-cgraph.c:1010 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bytecode stream: found multiple instances of cgraph node %d" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1147 #, gcc-internal-format msgid "bytecode stream: no caller found while reading edge" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1153 #, gcc-internal-format msgid "bytecode stream: no callee found while reading edge" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1217 #, gcc-internal-format msgid "bytecode stream: found empty cgraph node" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1382 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "At most %i profile runs is supported. Perhaps corrupted profile?" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1430 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Profile information in %s corrupted" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1465 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find LTO cgraph in %s" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1475 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find LTO varpool in %s" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1483 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find LTO section refs in %s" msgstr "" #: lto-compress.c:189 lto-compress.c:197 lto-compress.c:218 lto-compress.c:279 #: lto-compress.c:287 lto-compress.c:308 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "compressed stream: %s" msgstr "" #: lto-section-in.c:423 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "bytecode stream: trying to read %d bytes after the end of the input buffer" msgstr "" #: lto-section-in.c:433 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s out of range: Range is %i to %i, value is %i" msgstr "" #: lto-streamer-in.c:77 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bytecode stream: unexpected tag %s" msgstr "" #: lto-streamer-out.c:324 #, gcc-internal-format msgid "tree code %qs is not supported in LTO streams" msgstr "" #: lto-streamer.c:163 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bytecode stream: unexpected LTO section %s" msgstr "" #: lto-streamer.c:380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "bytecode stream generated with LTO version %d.%d instead of the expected " "%d.%d" msgstr "" #: lto-symtab.c:474 #, gcc-internal-format msgid "%qD has already been defined" msgstr "" #: lto-symtab.c:476 #, gcc-internal-format msgid "previously defined here" msgstr "" #: lto-symtab.c:557 #, gcc-internal-format msgid "type of %qD does not match original declaration" msgstr "" #: lto-symtab.c:564 #, gcc-internal-format msgid "alignment of %qD is bigger than original declaration" msgstr "" #: lto-symtab.c:570 lto-symtab.c:678 #, gcc-internal-format msgid "previously declared here" msgstr "" #: lto-symtab.c:603 #, gcc-internal-format msgid "multiple prevailing defs for %qE" msgstr "" #: lto-symtab.c:661 #, gcc-internal-format msgid "variable %qD redeclared as function" msgstr "" #: lto-symtab.c:667 #, gcc-internal-format msgid "function %qD redeclared as variable" msgstr "" #: omp-low.c:1847 #, gcc-internal-format msgid "" "barrier region may not be closely nested inside of work-sharing, critical, " "ordered, master or explicit task region" msgstr "" #: omp-low.c:1853 #, gcc-internal-format msgid "" "work-sharing region may not be closely nested inside of work-sharing, " "critical, ordered, master or explicit task region" msgstr "" #: omp-low.c:1872 #, gcc-internal-format msgid "" "master region may not be closely nested inside of work-sharing or explicit " "task region" msgstr "" #: omp-low.c:1888 #, gcc-internal-format msgid "" "ordered region may not be closely nested inside of critical or explicit task " "region" msgstr "" #: omp-low.c:1896 #, gcc-internal-format msgid "" "ordered region must be closely nested inside a loop region with an ordered " "clause" msgstr "" #: omp-low.c:1914 #, gcc-internal-format msgid "" "critical region may not be nested inside a critical region with the same name" msgstr "" #: omp-low.c:7034 cp/decl.c:2885 cp/parser.c:9862 cp/parser.c:9882 #, gcc-internal-format msgid "invalid exit from OpenMP structured block" msgstr "" #: omp-low.c:7036 omp-low.c:7041 #, gcc-internal-format msgid "invalid entry to OpenMP structured block" msgstr "" #. Otherwise, be vague and lazy, but efficient. #: omp-low.c:7044 #, gcc-internal-format msgid "invalid branch to/from an OpenMP structured block" msgstr "" #: opts-common.c:997 #, gcc-internal-format msgid "command line option %qs is not supported by this configuration" msgstr "" #: opts-common.c:1007 #, gcc-internal-format msgid "missing argument to %qs" msgstr "" #: opts-common.c:1013 opts.c:543 #, gcc-internal-format msgid "argument to %qs should be a non-negative integer" msgstr "" #: opts-common.c:1028 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized argument in option %qs" msgstr "" #: opts-common.c:1044 #, gcc-internal-format msgid "valid arguments to %qs are: %s" msgstr "" #: opts-global.c:102 #, gcc-internal-format msgid "command line option %qs is valid for the driver but not for %s" msgstr "" #. Eventually this should become a hard error IMO. #: opts-global.c:108 #, gcc-internal-format msgid "command line option %qs is valid for %s but not for %s" msgstr "" #: opts-global.c:139 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unrecognized command line option \"%s\"" msgstr "option \"%s\" de la ligne de commande non reconnue" #: opts-global.c:351 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized command line option %<-fdump-%s%>" msgstr "" #: opts-global.c:371 opts-global.c:379 #, gcc-internal-format msgid "plugin support is disabled; configure with --enable-plugin" msgstr "" #: opts-global.c:403 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized register name %qs" msgstr "" #: opts.c:91 #, gcc-internal-format msgid "argument %qs to %<-femit-struct-debug-detailed%> not recognized" msgstr "" #: opts.c:127 #, gcc-internal-format msgid "argument %qs to %<-femit-struct-debug-detailed%> unknown" msgstr "" #: opts.c:134 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-femit-struct-debug-detailed=dir:...%> must allow at least as much as %<-" "femit-struct-debug-detailed=ind:...%>" msgstr "" #: opts.c:657 #, gcc-internal-format msgid "section anchors must be disabled when unit-at-a-time is disabled" msgstr "" #: opts.c:661 #, gcc-internal-format msgid "toplevel reorder must be disabled when unit-at-a-time is disabled" msgstr "" #: opts.c:667 #, gcc-internal-format msgid "transactional memory is not supported with non-call exceptions" msgstr "" #: opts.c:686 #, gcc-internal-format msgid "section anchors must be disabled when toplevel reorder is disabled" msgstr "" #: opts.c:721 config/darwin.c:3002 config/sh/sh.c:797 #, gcc-internal-format msgid "" "-freorder-blocks-and-partition does not work with exceptions on this " "architecture" msgstr "" #: opts.c:736 config/sh/sh.c:805 #, gcc-internal-format msgid "" "-freorder-blocks-and-partition does not support unwind info on this " "architecture" msgstr "" #: opts.c:753 config/pa/pa.c:524 #, gcc-internal-format msgid "-freorder-blocks-and-partition does not work on this architecture" msgstr "" #: opts.c:789 #, gcc-internal-format msgid "-fno-fat-lto-objects are supported only with linker plugin." msgstr "" #: opts.c:797 #, gcc-internal-format msgid "only one -flto-partition value can be specified" msgstr "" #: opts.c:808 #, gcc-internal-format msgid "%<-fsplit-stack%> is not supported by this compiler configuration" msgstr "" #: opts.c:1206 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized include_flags 0x%x passed to print_specific_help" msgstr "" #: opts.c:1386 #, gcc-internal-format msgid "--help argument %q.*s is ambiguous, please be more specific" msgstr "" #: opts.c:1395 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized argument to --help= option: %q.*s" msgstr "" #: opts.c:1547 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "structure alignment must be a small power of two, not %d" msgstr "" #: opts.c:1660 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown stack check parameter \"%s\"" msgstr "" #: opts.c:1695 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "dwarf version %d is not supported" msgstr "" #: opts.c:1768 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: --param arguments should be of the form NAME=VALUE" msgstr "%s: arguments de --param devrait être de la forme NOM=VALEUR" #: opts.c:1774 #, gcc-internal-format msgid "invalid --param value %qs" msgstr "" #: opts.c:1892 #, gcc-internal-format msgid "target system does not support debug output" msgstr "le ssytème cible ne supporte pas la sortie pour mise au point" #: opts.c:1901 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "debug format \"%s\" conflicts with prior selection" msgstr "" "le format de mise au point \"%s\" entre en conflit avec une sélection " "précédente" #: opts.c:1917 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unrecognised debug output level \"%s\"" msgstr "niveau de sortie de mise au point non reconnu \"%s\"" #: opts.c:1919 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "debug output level %s is too high" msgstr "niveau de sortie de mise au point %s est trop élevé" #: opts.c:1939 #, gcc-internal-format msgid "getting core file size maximum limit: %m" msgstr "" "limite maximale obtenue de la taille du fichier de vidange (core file): %m" #: opts.c:1942 #, gcc-internal-format msgid "setting core file size limit to maximum: %m" msgstr "" "initialisation de la limite maximal de la taille du fichier de vidance (core " "file): %m" #: opts.c:1990 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unrecognized gcc debugging option: %c" msgstr "option gcc de mise au point non reconnue: %c" #: opts.c:2016 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-Werror=%s: no option -%s" msgstr "" #: params.c:121 #, gcc-internal-format msgid "minimum value of parameter %qs is %u" msgstr "" #: params.c:126 #, gcc-internal-format msgid "maximum value of parameter %qs is %u" msgstr "" #. If we didn't find this parameter, issue an error message. #: params.c:136 #, gcc-internal-format msgid "invalid parameter %qs" msgstr "" #: passes.c:700 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized option -fenable" msgstr "" #: passes.c:702 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized option -fdisable" msgstr "" #: passes.c:710 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown pass %s specified in -fenable" msgstr "" #: passes.c:712 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown pass %s specified in -fdisable" msgstr "" #: passes.c:739 passes.c:829 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "enable pass %s for functions in the range of [%u, %u]" msgstr "" #: passes.c:742 passes.c:840 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "disable pass %s for functions in the range of [%u, %u]" msgstr "" #: passes.c:778 passes.c:806 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid range %s in option %s" msgstr "" #: passes.c:825 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "enable pass %s for function %s" msgstr "" #: passes.c:836 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "disable pass %s for function %s" msgstr "" #: passes.c:1049 #, gcc-internal-format msgid "invalid pass positioning operation" msgstr "" #: passes.c:1091 #, gcc-internal-format msgid "plugin cannot register a missing pass" msgstr "" #: passes.c:1094 #, gcc-internal-format msgid "plugin cannot register an unnamed pass" msgstr "" #: passes.c:1098 #, gcc-internal-format msgid "plugin cannot register pass %qs without reference pass name" msgstr "" #: passes.c:1118 #, gcc-internal-format msgid "pass %qs not found but is referenced by new pass %qs" msgstr "" #: plugin.c:152 #, gcc-internal-format msgid "inaccessible plugin file %s expanded from short plugin name %s: %m" msgstr "" #: plugin.c:173 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "plugin %s was specified with different paths:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: plugin.c:219 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "malformed option -fplugin-arg-%s (multiple '=' signs)" msgstr "" #: plugin.c:235 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "malformed option -fplugin-arg-%s (missing -<key>[=<value>])" msgstr "" #: plugin.c:297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "plugin %s should be specified before -fplugin-arg-%s in the command line" msgstr "" #: plugin.c:417 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown callback event registered by plugin %s" msgstr "" #: plugin.c:446 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "plugin %s registered a null callback function for event %s" msgstr "" #: plugin.c:567 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "cannot load plugin %s\n" "%s" msgstr "" #: plugin.c:576 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "plugin %s is not licensed under a GPL-compatible license\n" "%s" msgstr "" #: plugin.c:585 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "cannot find %s in plugin %s\n" "%s" msgstr "" #: plugin.c:593 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fail to initialize plugin %s" msgstr "" #: plugin.c:874 #, gcc-internal-format msgid "-iplugindir <dir> option not passed from the gcc driver" msgstr "" #: profile.c:413 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: edge count exceeds maximal count" msgstr "" #: profile.c:417 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "corrupted profile info: edge from %i to %i exceeds maximal count" msgstr "" "info de profilage corrompu: bordure (edge) %i à %i excède le compte maximal" #: profile.c:496 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: run_max * runs < sum_max" msgstr "profile info corrompu: run_max * runs < sum_max" #: profile.c:502 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: sum_all is smaller than sum_max" msgstr "info profile corrompu: sum_all est plus petit que sum_max" #: profile.c:674 #, gcc-internal-format msgid "correcting inconsistent profile data" msgstr "" #: profile.c:684 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: profile data is not flow-consistent" msgstr "" #: profile.c:701 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "corrupted profile info: number of iterations for basic block %d thought to " "be %i" msgstr "" "info de profilage corrompu: nombre d'itérations pour un bloc basic %d " "devrait être %i" #: profile.c:722 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "corrupted profile info: number of executions for edge %d-%d thought to be %i" msgstr "" "info de profilage corrompu: nombre d'exécutions pour bordures (edge) %d-%d " "devrait être %i" #: reg-stack.c:537 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "output constraint %d must specify a single register" msgstr "Contrainte de sortie %d doit spécifier un simple registre" #: reg-stack.c:547 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "output constraint %d cannot be specified together with \"%s\" clobber" msgstr "" "contrainte de sortie %d ne doit pas être spécifié avec « %s » clobber" #: reg-stack.c:570 #, gcc-internal-format msgid "output regs must be grouped at top of stack" msgstr "registres de sortie doivent être regroupés au haut de la pile" #: reg-stack.c:607 #, gcc-internal-format msgid "implicitly popped regs must be grouped at top of stack" msgstr "" "les registres implicitement dépilés doivent être groupés au haut de la pile" #: reg-stack.c:626 #, gcc-internal-format msgid "output operand %d must use %<&%> constraint" msgstr "" #: regcprop.c:1157 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "validate_value_data: [%u] Bad next_regno for empty chain (%u)" msgstr "" "validate_value_data: [%u] next_regno erroné pour une chaîne vide (%u)" #: regcprop.c:1169 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "validate_value_data: Loop in regno chain (%u)" msgstr "validate_value_data: boucle dans la chaîne regno (%u)" #: regcprop.c:1172 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "validate_value_data: [%u] Bad oldest_regno (%u)" msgstr "validate_value_data: [%u] oldest_regno erroné (%u)" #: regcprop.c:1184 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "validate_value_data: [%u] Non-empty reg in chain (%s %u %i)" msgstr "" "validate_value_data: [%u] registre non vide dans la chaîne (%s %u %i)" #: reginfo.c:822 #, gcc-internal-format msgid "can%'t use %qs as a call-saved register" msgstr "" #: reginfo.c:826 #, gcc-internal-format msgid "can%'t use %qs as a call-used register" msgstr "" #: reginfo.c:838 #, gcc-internal-format msgid "can%'t use %qs as a fixed register" msgstr "" #: reginfo.c:864 config/ia64/ia64.c:5753 config/ia64/ia64.c:5760 #: config/pa/pa.c:427 config/pa/pa.c:434 config/sh/sh.c:8764 #: config/sh/sh.c:8771 config/spu/spu.c:5198 config/spu/spu.c:5205 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown register name: %s" msgstr "nom de registre inconnu: %s" #: reginfo.c:877 #, gcc-internal-format msgid "stack register used for global register variable" msgstr "" #: reginfo.c:883 #, gcc-internal-format msgid "global register variable follows a function definition" msgstr "variable registre globale suit la définition d'une fonction" #: reginfo.c:888 #, gcc-internal-format msgid "register of %qD used for multiple global register variables" msgstr "" #: reginfo.c:891 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with %qD" msgstr "" #: reginfo.c:896 #, gcc-internal-format msgid "call-clobbered register used for global register variable" msgstr "" "registre maltraité par un appel utilisé par un variable registre globale" #: reload.c:1272 #, gcc-internal-format msgid "cannot reload integer constant operand in %<asm%>" msgstr "" #: reload.c:1286 #, gcc-internal-format msgid "impossible register constraint in %<asm%>" msgstr "" #: reload.c:3637 #, gcc-internal-format msgid "%<&%> constraint used with no register class" msgstr "" #: reload.c:3813 reload.c:4070 #, gcc-internal-format msgid "inconsistent operand constraints in an %<asm%>" msgstr "" #: reload1.c:1253 #, gcc-internal-format msgid "%<asm%> operand has impossible constraints" msgstr "" #: reload1.c:1273 #, gcc-internal-format msgid "frame size too large for reliable stack checking" msgstr "taille de trame trop grande pour une vérification fiable de la pile" #: reload1.c:1276 #, gcc-internal-format msgid "try reducing the number of local variables" msgstr "essayer de réduire le nombre de variables locales" #: reload1.c:2107 #, gcc-internal-format msgid "can%'t find a register in class %qs while reloading %<asm%>" msgstr "" #: reload1.c:2112 #, gcc-internal-format msgid "unable to find a register to spill in class %qs" msgstr "" #: reload1.c:4690 #, gcc-internal-format msgid "%<asm%> operand requires impossible reload" msgstr "" #: reload1.c:6107 #, gcc-internal-format msgid "%<asm%> operand constraint incompatible with operand size" msgstr "" #: reload1.c:7913 #, gcc-internal-format msgid "output operand is constant in %<asm%>" msgstr "" #: rtl.c:742 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "RTL check: access of elt %d of '%s' with last elt %d in %s, at %s:%d" msgstr "" #: rtl.c:752 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" msgstr "" "vérification RTL: attendu elt %d de type « %c », a « %c » (rtx %s) dans %s, " "à %s:%d" #: rtl.c:762 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at " "%s:%d" msgstr "" "vérification RTL: attendu elt %d de type « %c » ou « %c », a « %c » (rtx %s) " "dans %s, à %s:%d" #: rtl.c:771 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "RTL check: expected code '%s', have '%s' in %s, at %s:%d" msgstr "" #: rtl.c:781 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "RTL check: expected code '%s' or '%s', have '%s' in %s, at %s:%d" msgstr "" #: rtl.c:808 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "RTL check: attempt to treat non-block symbol as a block symbol in %s, at " "%s:%d" msgstr "" #: rtl.c:818 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d" msgstr "" "vérification RTL: accès de elt %d du vecteur avec le dernier elt %d dans %s, " "à %s:%d" #: rtl.c:829 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "RTL flag check: %s used with unexpected rtx code '%s' in %s, at %s:%d" msgstr "" #: stmt.c:315 #, gcc-internal-format msgid "output operand constraint lacks %<=%>" msgstr "" #: stmt.c:330 #, gcc-internal-format msgid "output constraint %qc for operand %d is not at the beginning" msgstr "" #: stmt.c:353 #, gcc-internal-format msgid "operand constraint contains incorrectly positioned %<+%> or %<=%>" msgstr "" #: stmt.c:360 stmt.c:459 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%> constraint used with last operand" msgstr "" #: stmt.c:379 #, gcc-internal-format msgid "matching constraint not valid in output operand" msgstr "contrainte concordante n'est pas valide dans une opérande de sortie" #: stmt.c:450 #, gcc-internal-format msgid "input operand constraint contains %qc" msgstr "" #: stmt.c:492 #, gcc-internal-format msgid "matching constraint references invalid operand number" msgstr "" "nombre d'opérandes invalides pour références de containte concordantes" #: stmt.c:530 #, gcc-internal-format msgid "invalid punctuation %qc in constraint" msgstr "" #: stmt.c:554 #, gcc-internal-format msgid "matching constraint does not allow a register" msgstr "contrainte de concordance ne permet pas de reigstre" #: stmt.c:608 #, gcc-internal-format msgid "asm-specifier for variable %qE conflicts with asm clobber list" msgstr "" #: stmt.c:700 #, gcc-internal-format msgid "unknown register name %qs in %<asm%>" msgstr "" #: stmt.c:714 #, gcc-internal-format msgid "PIC register clobbered by %qs in %<asm%>" msgstr "" #: stmt.c:762 #, gcc-internal-format msgid "more than %d operands in %<asm%>" msgstr "" #: stmt.c:829 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "output number %d not directly addressable" msgstr "nombre de sortie %d n,est pas directement adressable" #: stmt.c:915 #, gcc-internal-format msgid "asm operand %d probably doesn%'t match constraints" msgstr "" #: stmt.c:925 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "use of memory input without lvalue in asm operand %d is deprecated" msgstr "" "utilisation de l'entré mémoire sans lvalue dans l'opérande asm %d est " "obsolète" #: stmt.c:1087 #, gcc-internal-format msgid "asm clobber conflict with output operand" msgstr "asm clobber est en conflit sans opérande de sortie" #: stmt.c:1094 #, gcc-internal-format msgid "asm clobber conflict with input operand" msgstr "asm globber est en conflit avec l'opérande d'entrée" #: stmt.c:1221 #, gcc-internal-format msgid "too many alternatives in %<asm%>" msgstr "" #: stmt.c:1233 #, gcc-internal-format msgid "operand constraints for %<asm%> differ in number of alternatives" msgstr "" #: stmt.c:1300 #, gcc-internal-format msgid "duplicate asm operand name %qs" msgstr "" #: stmt.c:1396 #, gcc-internal-format msgid "missing close brace for named operand" msgstr "accolade de fermeture manquante pour l'opérandé nommée" #: stmt.c:1421 #, gcc-internal-format msgid "undefined named operand %qs" msgstr "" #: stmt.c:1566 cp/cvt.c:1117 cp/cvt.c:1361 #, gcc-internal-format msgid "value computed is not used" msgstr "" #: stor-layout.c:711 #, gcc-internal-format msgid "size of %q+D is %d bytes" msgstr "" #: stor-layout.c:713 #, gcc-internal-format msgid "size of %q+D is larger than %wd bytes" msgstr "" #: stor-layout.c:1131 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute causes inefficient alignment for %q+D" msgstr "" #: stor-layout.c:1135 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute is unnecessary for %q+D" msgstr "" #: stor-layout.c:1152 #, gcc-internal-format msgid "padding struct to align %q+D" msgstr "" #: stor-layout.c:1214 #, gcc-internal-format msgid "offset of packed bit-field %qD has changed in GCC 4.4" msgstr "" #: stor-layout.c:1520 #, gcc-internal-format msgid "padding struct size to alignment boundary" msgstr "remplissage la taille du struct pour aligner les frontières" #: stor-layout.c:1548 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute causes inefficient alignment for %qE" msgstr "" #: stor-layout.c:1552 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute is unnecessary for %qE" msgstr "" #: stor-layout.c:1558 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute causes inefficient alignment" msgstr "attribut empaqueté provoque un alignement inefficient" #: stor-layout.c:1560 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute is unnecessary" msgstr "attribut empaqueté n'est pas nécessaire" #: stor-layout.c:2252 #, gcc-internal-format msgid "alignment of array elements is greater than element size" msgstr "" #: targhooks.c:168 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_saveregs not supported by this target" msgstr "« __builtin_saveregs » n'est pas supporté par cette cible" #: targhooks.c:807 #, gcc-internal-format msgid "nested functions not supported on this target" msgstr "" #: targhooks.c:820 #, gcc-internal-format msgid "nested function trampolines not supported on this target" msgstr "" #: targhooks.c:1161 #, gcc-internal-format msgid "target attribute is not supported on this machine" msgstr "" #: targhooks.c:1171 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC target is not supported for this machine" msgstr "" #: tlink.c:492 #, gcc-internal-format msgid "removing .rpo file: %m" msgstr "" #: tlink.c:494 #, gcc-internal-format msgid "renaming .rpo file: %m" msgstr "" #: tlink.c:498 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "repository file '%s' does not contain command-line arguments" msgstr "" #: tlink.c:624 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' was assigned to '%s', but was not defined during recompilation, or vice " "versa" msgstr "" #: tlink.c:859 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ld returned %d exit status" msgstr "ld a retourné %d code d'état d'exécution" #: toplev.c:486 #, gcc-internal-format msgid "%q+F declared %<static%> but never defined" msgstr "" #: toplev.c:514 #, gcc-internal-format msgid "%q+D defined but not used" msgstr "" #: toplev.c:951 #, gcc-internal-format msgid "-frecord-gcc-switches is not supported by the current target" msgstr "" #: toplev.c:1056 #, gcc-internal-format msgid "stack usage computation not supported for this target" msgstr "" #: toplev.c:1110 #, gcc-internal-format msgid "stack usage might be unbounded" msgstr "" #: toplev.c:1114 #, gcc-internal-format msgid "stack usage might be %wd bytes" msgstr "" #: toplev.c:1117 #, gcc-internal-format msgid "stack usage is %wd bytes" msgstr "" #: toplev.c:1294 #, gcc-internal-format msgid "this target does not support %qs" msgstr "" #: toplev.c:1322 #, gcc-internal-format msgid "" "Graphite loop optimizations cannot be used (-fgraphite, -fgraphite-identity, " "-floop-block, -floop-flatten, -floop-interchange, -floop-strip-mine, -floop-" "parallelize-all, and -ftree-loop-linear)" msgstr "" #: toplev.c:1329 #, gcc-internal-format msgid "mudflap cannot be used together with link-time optimization" msgstr "" #: toplev.c:1338 #, gcc-internal-format msgid "" "-fstrict-volatile-bitfields disabled; it is incompatible with ABI versions < " "2" msgstr "" #: toplev.c:1366 #, gcc-internal-format msgid "instruction scheduling not supported on this target machine" msgstr "" "instruction d'ordonnancement n'est pas supportée sur cette machine cible" #: toplev.c:1370 #, gcc-internal-format msgid "this target machine does not have delayed branches" msgstr "cette machine cible n'a pas de branchments avec délais" #: toplev.c:1384 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine" msgstr "-f%sleading-underscore n'est pas supporté sur cette machine cible" #: toplev.c:1427 #, gcc-internal-format msgid "could not close zeroed insn dump file %qs: %m" msgstr "" #: toplev.c:1466 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "target system does not support the \"%s\" debug format" msgstr "système cible ne supporte par le format \"%s\" de mise au point" #: toplev.c:1478 #, gcc-internal-format msgid "variable tracking requested, but useless unless producing debug info" msgstr "" #: toplev.c:1481 #, gcc-internal-format msgid "variable tracking requested, but not supported by this debug format" msgstr "" #: toplev.c:1515 #, gcc-internal-format msgid "var-tracking-assignments changes selective scheduling" msgstr "" #: toplev.c:1538 #, gcc-internal-format msgid "-ffunction-sections not supported for this target" msgstr "-ffunction-sections n'est pas supporté pour cette cible" #: toplev.c:1543 #, gcc-internal-format msgid "-fdata-sections not supported for this target" msgstr "-fdata-sections n'est pas supporté pour cette machine cible" #: toplev.c:1550 #, gcc-internal-format msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible" msgstr "-ffunction-sections désactivé; cela rend le profilage impossible" #: toplev.c:1557 #, gcc-internal-format msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target" msgstr "-fprefetch-loop-arrays n'est pas supporté pour cette machine cible" #: toplev.c:1563 #, gcc-internal-format msgid "" "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target (try -march switches)" msgstr "" "-fprefetch-loop-arrays n'est pas supporté sur cette machine cible (essayer -" "march options)" #: toplev.c:1572 #, gcc-internal-format msgid "-fprefetch-loop-arrays is not supported with -Os" msgstr "-fprefetch-loop-arrays n'est pas supporté avec -Os" #: toplev.c:1583 #, gcc-internal-format msgid "-fassociative-math disabled; other options take precedence" msgstr "" #: toplev.c:1599 #, gcc-internal-format msgid "-fstack-protector not supported for this target" msgstr "" #: toplev.c:1612 #, gcc-internal-format msgid "unwind tables currently require a frame pointer for correctness" msgstr "" #: toplev.c:1873 #, gcc-internal-format msgid "error writing to %s: %m" msgstr "erreur d'écriture dans %s: %m" #: toplev.c:1875 java/jcf-parse.c:1770 #, gcc-internal-format msgid "error closing %s: %m" msgstr "erreur de fermeture %s: %m" #: trans-mem.c:570 #, gcc-internal-format msgid "invalid volatile use of %qD inside transaction" msgstr "" #: trans-mem.c:596 #, gcc-internal-format msgid "" "%<transaction_may_cancel_outer%> function call not within outer transaction " "or %<transaction_may_cancel_outer%>" msgstr "" #: trans-mem.c:664 trans-mem.c:4192 #, gcc-internal-format msgid "unsafe function call %qD within atomic transaction" msgstr "" #: trans-mem.c:670 #, gcc-internal-format msgid "unsafe function call %qE within atomic transaction" msgstr "" #: trans-mem.c:674 #, gcc-internal-format msgid "unsafe indirect function call within atomic transaction" msgstr "" #: trans-mem.c:682 trans-mem.c:4125 #, gcc-internal-format msgid "unsafe function call %qD within %<transaction_safe%> function" msgstr "" #: trans-mem.c:688 #, gcc-internal-format msgid "unsafe function call %qE within %<transaction_safe%> function" msgstr "" #: trans-mem.c:692 #, gcc-internal-format msgid "unsafe indirect function call within %<transaction_safe%> function" msgstr "" #: trans-mem.c:707 trans-mem.c:4164 #, gcc-internal-format msgid "asm not allowed in atomic transaction" msgstr "" #: trans-mem.c:710 #, gcc-internal-format msgid "asm not allowed in %<transaction_safe%> function" msgstr "" #: trans-mem.c:721 #, gcc-internal-format msgid "relaxed transaction in atomic transaction" msgstr "" #: trans-mem.c:724 #, gcc-internal-format msgid "relaxed transaction in %<transaction_safe%> function" msgstr "" #: trans-mem.c:731 #, gcc-internal-format msgid "outer transaction in transaction" msgstr "" #: trans-mem.c:734 #, gcc-internal-format msgid "outer transaction in %<transaction_may_cancel_outer%> function" msgstr "" #: trans-mem.c:738 #, gcc-internal-format msgid "outer transaction in %<transaction_safe%> function" msgstr "" #: trans-mem.c:3790 #, gcc-internal-format msgid "%Kasm not allowed in %<transaction_safe%> function" msgstr "" #: tree-cfg.c:2636 #, gcc-internal-format msgid "constant not recomputed when ADDR_EXPR changed" msgstr "" #: tree-cfg.c:2641 #, gcc-internal-format msgid "side effects not recomputed when ADDR_EXPR changed" msgstr "" #: tree-cfg.c:2652 #, gcc-internal-format msgid "DECL_GIMPLE_REG_P set on a variable with address taken" msgstr "" #: tree-cfg.c:2681 #, gcc-internal-format msgid "SSA name in freelist but still referenced" msgstr "" #: tree-cfg.c:2687 tree-cfg.c:3970 #, gcc-internal-format msgid "INDIRECT_REF in gimple IL" msgstr "" #: tree-cfg.c:2695 #, gcc-internal-format msgid "invalid first operand of MEM_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:2701 #, gcc-internal-format msgid "invalid offset operand of MEM_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:2714 #, gcc-internal-format msgid "ASSERT_EXPR with an always-false condition" msgstr "" #: tree-cfg.c:2720 #, gcc-internal-format msgid "MODIFY_EXPR not expected while having tuples" msgstr "" #: tree-cfg.c:2747 tree-ssa.c:880 #, gcc-internal-format msgid "address taken, but ADDRESSABLE bit not set" msgstr "" #: tree-cfg.c:2758 #, gcc-internal-format msgid "non-integral used in condition" msgstr "" #: tree-cfg.c:2763 #, gcc-internal-format msgid "invalid conditional operand" msgstr "" #: tree-cfg.c:2810 #, gcc-internal-format msgid "invalid position or size operand to BIT_FIELD_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:2817 #, gcc-internal-format msgid "" "integral result type precision does not match field size of BIT_FIELD_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:2825 #, gcc-internal-format msgid "" "mode precision of non-integral result does not match field size of " "BIT_FIELD_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:2836 #, gcc-internal-format msgid "invalid reference prefix" msgstr "" #: tree-cfg.c:2847 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand to plus/minus, type is a pointer" msgstr "" #: tree-cfg.c:2858 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand to pointer plus, first operand is not a pointer" msgstr "" #: tree-cfg.c:2864 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid operand to pointer plus, second operand is not an integer type of " "appropriate width" msgstr "" #: tree-cfg.c:2915 #, gcc-internal-format msgid "invalid CASE_CHAIN" msgstr "" #: tree-cfg.c:2943 #, gcc-internal-format msgid "invalid expression for min lvalue" msgstr "" #: tree-cfg.c:2954 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand in indirect reference" msgstr "" #: tree-cfg.c:2983 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands to array reference" msgstr "" #: tree-cfg.c:2994 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in array reference" msgstr "" #: tree-cfg.c:3003 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in array range reference" msgstr "" #: tree-cfg.c:3014 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in real/imagpart reference" msgstr "" #: tree-cfg.c:3024 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in component reference" msgstr "" #: tree-cfg.c:3041 #, gcc-internal-format msgid "conversion of an SSA_NAME on the left hand side" msgstr "" #: tree-cfg.c:3048 #, gcc-internal-format msgid "conversion of register to a different size" msgstr "" #: tree-cfg.c:3063 #, gcc-internal-format msgid "invalid address operand in MEM_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:3070 #, gcc-internal-format msgid "invalid offset operand in MEM_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:3080 #, gcc-internal-format msgid "invalid address operand in TARGET_MEM_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:3087 #, gcc-internal-format msgid "invalid offset operand in TARGET_MEM_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:3141 #, gcc-internal-format msgid "gimple call has two targets" msgstr "" #: tree-cfg.c:3150 #, gcc-internal-format msgid "gimple call has no target" msgstr "" #: tree-cfg.c:3157 #, gcc-internal-format msgid "invalid function in gimple call" msgstr "" #: tree-cfg.c:3167 #, gcc-internal-format msgid "non-function in gimple call" msgstr "" #: tree-cfg.c:3178 #, gcc-internal-format msgid "invalid pure const state for function" msgstr "" #: tree-cfg.c:3186 #, gcc-internal-format msgid "invalid LHS in gimple call" msgstr "" #: tree-cfg.c:3192 #, gcc-internal-format msgid "LHS in noreturn call" msgstr "" #: tree-cfg.c:3209 #, gcc-internal-format msgid "invalid conversion in gimple call" msgstr "" #: tree-cfg.c:3218 #, gcc-internal-format msgid "invalid static chain in gimple call" msgstr "" #: tree-cfg.c:3229 #, gcc-internal-format msgid "static chain in indirect gimple call" msgstr "" #: tree-cfg.c:3236 #, gcc-internal-format msgid "static chain with function that doesn%'t use one" msgstr "" #: tree-cfg.c:3254 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to gimple call" msgstr "" #: tree-cfg.c:3274 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands in gimple comparison" msgstr "" #: tree-cfg.c:3290 #, gcc-internal-format msgid "mismatching comparison operand types" msgstr "" #: tree-cfg.c:3309 #, gcc-internal-format msgid "non-vector operands in vector comparison" msgstr "" #: tree-cfg.c:3319 #, gcc-internal-format msgid "invalid vector comparison resulting type" msgstr "" #: tree-cfg.c:3326 #, gcc-internal-format msgid "bogus comparison result type" msgstr "" #: tree-cfg.c:3348 #, gcc-internal-format msgid "non-register as LHS of unary operation" msgstr "" #: tree-cfg.c:3354 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand in unary operation" msgstr "" #: tree-cfg.c:3386 #, gcc-internal-format msgid "invalid types in nop conversion" msgstr "" #: tree-cfg.c:3401 #, gcc-internal-format msgid "invalid types in address space conversion" msgstr "" #: tree-cfg.c:3415 #, gcc-internal-format msgid "invalid types in fixed-point conversion" msgstr "" #: tree-cfg.c:3430 #, gcc-internal-format msgid "invalid types in conversion to floating point" msgstr "" #: tree-cfg.c:3445 #, gcc-internal-format msgid "invalid types in conversion to integer" msgstr "" #: tree-cfg.c:3479 #, gcc-internal-format msgid "non-trivial conversion in unary operation" msgstr "" #: tree-cfg.c:3504 #, gcc-internal-format msgid "non-register as LHS of binary operation" msgstr "" #: tree-cfg.c:3511 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands in binary operation" msgstr "" #: tree-cfg.c:3526 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in complex expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3555 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in shift expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3578 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in vector shift expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3591 #, gcc-internal-format msgid "non-element sized vector shift of floating point vector" msgstr "" #: tree-cfg.c:3605 tree-cfg.c:3626 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in widening vector shift expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3648 #, gcc-internal-format msgid "invalid non-vector operands to vector valued plus" msgstr "" #: tree-cfg.c:3668 #, gcc-internal-format msgid "invalid (pointer) operands to plus/minus" msgstr "" #: tree-cfg.c:3683 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in pointer plus expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3760 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in binary expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3788 #, gcc-internal-format msgid "non-register as LHS of ternary operation" msgstr "" #: tree-cfg.c:3797 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands in ternary operation" msgstr "" #: tree-cfg.c:3813 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in widening multiply-accumulate expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3827 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in fused multiply-add expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3853 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in vector permute expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3865 #, gcc-internal-format msgid "vector types expected in vector permute expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3879 #, gcc-internal-format msgid "" "vectors with different element number found in vector permute expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3892 #, gcc-internal-format msgid "invalid mask type in vector permute expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3928 #, gcc-internal-format msgid "non-trivial conversion at assignment" msgstr "" #: tree-cfg.c:3945 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand in unary expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3959 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in address expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3985 tree-cfg.c:4011 #, gcc-internal-format msgid "invalid rhs for gimple memory store" msgstr "" #: tree-cfg.c:4073 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand in return statement" msgstr "" #: tree-cfg.c:4087 #, gcc-internal-format msgid "invalid conversion in return statement" msgstr "" #: tree-cfg.c:4111 #, gcc-internal-format msgid "goto destination is neither a label nor a pointer" msgstr "" #: tree-cfg.c:4126 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand to switch statement" msgstr "" #: tree-cfg.c:4168 #, gcc-internal-format msgid "incorrect entry in label_to_block_map" msgstr "" #: tree-cfg.c:4178 #, gcc-internal-format msgid "incorrect setting of landing pad number" msgstr "" #: tree-cfg.c:4206 #, gcc-internal-format msgid "invalid comparison code in gimple cond" msgstr "" #: tree-cfg.c:4214 #, gcc-internal-format msgid "invalid labels in gimple cond" msgstr "" #: tree-cfg.c:4275 tree-cfg.c:4284 #, gcc-internal-format msgid "invalid PHI result" msgstr "" #: tree-cfg.c:4294 #, gcc-internal-format msgid "missing PHI def" msgstr "" #: tree-cfg.c:4308 #, gcc-internal-format msgid "invalid PHI argument" msgstr "" #: tree-cfg.c:4315 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "incompatible types in PHI argument %u" msgstr "" #: tree-cfg.c:4399 tree-cfg.c:4595 #, gcc-internal-format msgid "verify_gimple failed" msgstr "" #: tree-cfg.c:4460 #, gcc-internal-format msgid "dead STMT in EH table" msgstr "" #: tree-cfg.c:4494 #, gcc-internal-format msgid "gimple_bb (phi) is set to a wrong basic block" msgstr "" #: tree-cfg.c:4506 tree-cfg.c:4540 #, gcc-internal-format msgid "incorrect sharing of tree nodes" msgstr "" #: tree-cfg.c:4529 #, gcc-internal-format msgid "gimple_bb (stmt) is set to a wrong basic block" msgstr "" #: tree-cfg.c:4555 #, gcc-internal-format msgid "in statement" msgstr "" #: tree-cfg.c:4570 #, gcc-internal-format msgid "statement marked for throw, but doesn%'t" msgstr "" #: tree-cfg.c:4577 #, gcc-internal-format msgid "statement marked for throw in middle of block" msgstr "" #: tree-cfg.c:4618 #, gcc-internal-format msgid "ENTRY_BLOCK has IL associated with it" msgstr "" #: tree-cfg.c:4624 #, gcc-internal-format msgid "EXIT_BLOCK has IL associated with it" msgstr "" #: tree-cfg.c:4631 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fallthru to exit from bb %d" msgstr "" #: tree-cfg.c:4655 #, gcc-internal-format msgid "nonlocal label " msgstr "" #: tree-cfg.c:4664 #, gcc-internal-format msgid "EH landing pad label " msgstr "" #: tree-cfg.c:4673 tree-cfg.c:4682 tree-cfg.c:4707 #, gcc-internal-format msgid "label " msgstr "" #: tree-cfg.c:4697 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "control flow in the middle of basic block %d" msgstr "" #: tree-cfg.c:4730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fallthru edge after a control statement in bb %d" msgstr "" #: tree-cfg.c:4743 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "true/false edge after a non-GIMPLE_COND in bb %d" msgstr "" #: tree-cfg.c:4766 tree-cfg.c:4788 tree-cfg.c:4805 tree-cfg.c:4874 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong outgoing edge flags at end of bb %d" msgstr "" #: tree-cfg.c:4776 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "explicit goto at end of bb %d" msgstr "" #: tree-cfg.c:4810 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "return edge does not point to exit in bb %d" msgstr "" #: tree-cfg.c:4840 #, gcc-internal-format msgid "found default case not at the start of case vector" msgstr "" #: tree-cfg.c:4848 #, gcc-internal-format msgid "case labels not sorted: " msgstr "" #: tree-cfg.c:4865 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "extra outgoing edge %d->%d" msgstr "" #: tree-cfg.c:4888 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing edge %i->%i" msgstr "" #: tree-cfg.c:7544 #, gcc-internal-format msgid "%<noreturn%> function does return" msgstr "" #: tree-cfg.c:7564 #, gcc-internal-format msgid "control reaches end of non-void function" msgstr "contrôle a atteint la fin non void de la fonction" #: tree-cfg.c:7702 #, gcc-internal-format msgid "" "ignoring return value of %qD, declared with attribute warn_unused_result" msgstr "" #: tree-cfg.c:7707 #, gcc-internal-format msgid "" "ignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result" msgstr "" "valeur à retourner d'une fonction ignorée, déclaré avec l'attribut " "warn_unused_result" #: tree-dump.c:932 #, gcc-internal-format msgid "could not open dump file %qs: %m" msgstr "" #: tree-dump.c:1065 #, gcc-internal-format msgid "ignoring unknown option %q.*s in %<-fdump-%s%>" msgstr "" #: tree-eh.c:4319 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i has multiple EH edges" msgstr "" #: tree-eh.c:4331 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i can not throw but has an EH edge" msgstr "" #: tree-eh.c:4339 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i last statement has incorrectly set lp" msgstr "" #: tree-eh.c:4345 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i is missing an EH edge" msgstr "" #: tree-eh.c:4351 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Incorrect EH edge %i->%i" msgstr "" #: tree-eh.c:4385 tree-eh.c:4404 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i is missing an edge" msgstr "" #: tree-eh.c:4421 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i too many fallthru edges" msgstr "" #: tree-eh.c:4430 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i has incorrect edge" msgstr "" #: tree-eh.c:4436 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i has incorrect fallthru edge" msgstr "" #: tree-inline.c:3041 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be copied because it receives a non-local goto" msgstr "" #: tree-inline.c:3055 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be copied because it saves address of local label in " "a static variable" msgstr "" #: tree-inline.c:3095 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it uses alloca (override using " "the always_inline attribute)" msgstr "" #: tree-inline.c:3109 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses setjmp" msgstr "" #: tree-inline.c:3123 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it uses variable argument lists" msgstr "" #: tree-inline.c:3135 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it uses setjmp-longjmp exception " "handling" msgstr "" #: tree-inline.c:3143 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses non-local goto" msgstr "" #: tree-inline.c:3155 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it uses __builtin_return or " "__builtin_apply_args" msgstr "" #: tree-inline.c:3175 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it contains a computed goto" msgstr "" #: tree-inline.c:3255 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it is suppressed using -fno-inline" msgstr "" #: tree-inline.c:3263 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it uses attributes conflicting " "with inlining" msgstr "" #: tree-inline.c:3844 #, gcc-internal-format msgid "inlining failed in call to always_inline %q+F: %s" msgstr "" #: tree-inline.c:3846 tree-inline.c:3861 #, gcc-internal-format msgid "called from here" msgstr "appelé d'ici" #: tree-inline.c:3859 #, gcc-internal-format msgid "inlining failed in call to %q+F: %s" msgstr "" #: tree-mudflap.c:897 #, gcc-internal-format msgid "mudflap checking not yet implemented for ARRAY_RANGE_REF" msgstr "" #: tree-mudflap.c:1090 #, gcc-internal-format msgid "mudflap cannot track %qE in stub function" msgstr "" #: tree-mudflap.c:1334 #, gcc-internal-format msgid "mudflap cannot track unknown size extern %qE" msgstr "" #: tree-nomudflap.c:47 #, gcc-internal-format msgid "mudflap: this language is not supported" msgstr "" #: tree-optimize.c:450 #, gcc-internal-format msgid "size of return value of %q+D is %u bytes" msgstr "" #: tree-optimize.c:453 #, gcc-internal-format msgid "size of return value of %q+D is larger than %wd bytes" msgstr "" #: tree-outof-ssa.c:784 tree-outof-ssa.c:841 tree-ssa-coalesce.c:951 #: tree-ssa-coalesce.c:966 tree-ssa-coalesce.c:1188 tree-ssa-live.c:1337 #, gcc-internal-format msgid "SSA corruption" msgstr "" #: tree-profile.c:418 #, gcc-internal-format msgid "unimplemented functionality" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1127 #, gcc-internal-format msgid "virtual definition of statement not up-to-date" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1134 #, gcc-internal-format msgid "virtual def operand missing for stmt" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1144 #, gcc-internal-format msgid "virtual use of statement not up-to-date" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1151 #, gcc-internal-format msgid "virtual use operand missing for stmt" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1167 #, gcc-internal-format msgid "excess use operand for stmt" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1175 #, gcc-internal-format msgid "use operand missing for stmt" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1192 #, gcc-internal-format msgid "excess def operand for stmt" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1200 #, gcc-internal-format msgid "def operand missing for stmt" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1207 #, gcc-internal-format msgid "stmt volatile flag not up-to-date" msgstr "" #: tree-ssa-uninit.c:1958 tree-ssa.c:1653 #, gcc-internal-format msgid "%qD may be used uninitialized in this function" msgstr "" #: tree-ssa.c:628 #, gcc-internal-format msgid "expected an SSA_NAME object" msgstr "" #: tree-ssa.c:634 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch between an SSA_NAME and its symbol" msgstr "" #: tree-ssa.c:640 #, gcc-internal-format msgid "found an SSA_NAME that had been released into the free pool" msgstr "" #: tree-ssa.c:646 #, gcc-internal-format msgid "found a virtual definition for a GIMPLE register" msgstr "" #: tree-ssa.c:652 #, gcc-internal-format msgid "virtual SSA name for non-VOP decl" msgstr "" #: tree-ssa.c:658 #, gcc-internal-format msgid "found a real definition for a non-register" msgstr "" #: tree-ssa.c:665 #, gcc-internal-format msgid "found a default name with a non-empty defining statement" msgstr "" #: tree-ssa.c:694 #, gcc-internal-format msgid "RESULT_DECL should be read only when DECL_BY_REFERENCE is set" msgstr "" #: tree-ssa.c:700 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SSA_NAME created in two different blocks %i and %i" msgstr "" #: tree-ssa.c:709 tree-ssa.c:1021 #, gcc-internal-format msgid "SSA_NAME_DEF_STMT is wrong" msgstr "" #: tree-ssa.c:761 #, gcc-internal-format msgid "missing definition" msgstr "" #: tree-ssa.c:767 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "definition in block %i does not dominate use in block %i" msgstr "" #: tree-ssa.c:775 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "definition in block %i follows the use" msgstr "" #: tree-ssa.c:782 #, gcc-internal-format msgid "SSA_NAME_OCCURS_IN_ABNORMAL_PHI should be set" msgstr "" #: tree-ssa.c:790 #, gcc-internal-format msgid "no immediate_use list" msgstr "" #: tree-ssa.c:802 #, gcc-internal-format msgid "wrong immediate use list" msgstr "" #: tree-ssa.c:836 #, gcc-internal-format msgid "incoming edge count does not match number of PHI arguments" msgstr "" #: tree-ssa.c:850 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PHI argument is missing for edge %d->%d" msgstr "" #: tree-ssa.c:859 #, gcc-internal-format msgid "PHI argument is not SSA_NAME, or invariant" msgstr "" #: tree-ssa.c:887 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong edge %d->%d for PHI argument" msgstr "" #: tree-ssa.c:968 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "AUX pointer initialized for edge %d->%d" msgstr "" #: tree-ssa.c:993 #, gcc-internal-format msgid "stmt (%p) marked modified after optimization pass: " msgstr "" #: tree-ssa.c:1050 #, gcc-internal-format msgid "verify_ssa failed" msgstr "" #: tree-ssa.c:1616 varasm.c:326 #, gcc-internal-format msgid "%qD was declared here" msgstr "" #: tree-ssa.c:1648 #, gcc-internal-format msgid "%qD is used uninitialized in this function" msgstr "" #: tree-ssa.c:1685 #, gcc-internal-format msgid "%qE is used uninitialized in this function" msgstr "" #: tree-ssa.c:1690 #, gcc-internal-format msgid "%qE may be used uninitialized in this function" msgstr "" #: tree-streamer-in.c:306 tree-streamer-in.c:1075 #, gcc-internal-format msgid "machine independent builtin code out of range" msgstr "" #: tree-streamer-in.c:311 tree-streamer-in.c:1083 #, gcc-internal-format msgid "target specific builtin not available" msgstr "" #: tree-streamer-in.c:903 #, gcc-internal-format msgid "cl_target_option size mismatch in LTO reader and writer" msgstr "" #: tree-streamer-in.c:920 #, gcc-internal-format msgid "cl_optimization size mismatch in LTO reader and writer" msgstr "" #: tree-streamer-out.c:364 #, gcc-internal-format msgid "" "tree bytecode streams do not support machine specific builtin functions on " "this target" msgstr "" #: tree-vect-generic.c:244 #, gcc-internal-format msgid "vector operation will be expanded piecewise" msgstr "" #: tree-vect-generic.c:247 #, gcc-internal-format msgid "vector operation will be expanded in parallel" msgstr "" #: tree-vect-generic.c:299 #, gcc-internal-format msgid "vector operation will be expanded with a single scalar operation" msgstr "" #: tree-vect-generic.c:656 #, gcc-internal-format msgid "vector shuffling operation will be expanded piecewise" msgstr "" #: tree-vrp.c:5272 #, gcc-internal-format msgid "array subscript is outside array bounds" msgstr "" #: tree-vrp.c:5284 tree-vrp.c:5371 #, gcc-internal-format msgid "array subscript is above array bounds" msgstr "" #: tree-vrp.c:5291 tree-vrp.c:5359 #, gcc-internal-format msgid "array subscript is below array bounds" msgstr "" #: tree-vrp.c:6000 #, gcc-internal-format msgid "" "assuming signed overflow does not occur when simplifying conditional to " "constant" msgstr "" #: tree-vrp.c:6006 #, gcc-internal-format msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying conditional" msgstr "" #: tree-vrp.c:6050 #, gcc-internal-format msgid "comparison always false due to limited range of data type" msgstr "" #: tree-vrp.c:6052 #, gcc-internal-format msgid "comparison always true due to limited range of data type" msgstr "" #: tree-vrp.c:6847 #, gcc-internal-format msgid "" "assuming signed overflow does not occur when simplifying %</%> or %<%%%> to " "%<>>%> or %<&%>" msgstr "" #: tree-vrp.c:6929 #, gcc-internal-format msgid "" "assuming signed overflow does not occur when simplifying %<abs (X)%> to " "%<X%> or %<-X%>" msgstr "" #: tree.c:4236 #, gcc-internal-format msgid "ignoring attributes applied to %qT after definition" msgstr "" #: tree.c:5475 #, gcc-internal-format msgid "%q+D already declared with dllexport attribute: dllimport ignored" msgstr "" #: tree.c:5487 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D redeclared without dllimport attribute after being referenced with dll " "linkage" msgstr "" #: tree.c:5502 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D redeclared without dllimport attribute: previous dllimport ignored" msgstr "" #: tree.c:5545 tree.c:5557 tree.c:5567 c-family/c-common.c:5865 #: c-family/c-common.c:5884 c-family/c-common.c:5902 c-family/c-common.c:5930 #: c-family/c-common.c:5957 c-family/c-common.c:5983 c-family/c-common.c:6002 #: c-family/c-common.c:6019 c-family/c-common.c:6043 c-family/c-common.c:6066 #: c-family/c-common.c:6083 c-family/c-common.c:6111 c-family/c-common.c:6132 #: c-family/c-common.c:6153 c-family/c-common.c:6180 c-family/c-common.c:6211 #: c-family/c-common.c:6248 c-family/c-common.c:6275 c-family/c-common.c:6333 #: c-family/c-common.c:6417 c-family/c-common.c:6447 c-family/c-common.c:6501 #: c-family/c-common.c:6864 c-family/c-common.c:6882 c-family/c-common.c:6944 #: c-family/c-common.c:6987 c-family/c-common.c:7058 c-family/c-common.c:7186 #: c-family/c-common.c:7254 c-family/c-common.c:7312 c-family/c-common.c:7360 #: c-family/c-common.c:7523 c-family/c-common.c:7544 c-family/c-common.c:7656 #: c-family/c-common.c:7680 c-family/c-common.c:7971 c-family/c-common.c:7994 #: c-family/c-common.c:8033 c-family/c-common.c:8111 c-family/c-common.c:8260 #: config/darwin.c:1942 config/arm/arm.c:5011 config/arm/arm.c:5039 #: config/arm/arm.c:5056 config/avr/avr.c:6773 config/h8300/h8300.c:5418 #: config/h8300/h8300.c:5442 config/i386/i386.c:4946 config/i386/i386.c:32027 #: config/ia64/ia64.c:734 config/rs6000/rs6000.c:24344 config/spu/spu.c:4035 #: ada/gcc-interface/utils.c:5496 lto/lto-lang.c:215 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored" msgstr "" #: tree.c:5585 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D declared as dllimport: attribute ignored" msgstr "" #: tree.c:5593 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D definition is marked dllimport" msgstr "" #: tree.c:5601 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D definition is marked dllimport" msgstr "" #: tree.c:5629 #, gcc-internal-format msgid "external linkage required for symbol %q+D because of %qE attribute" msgstr "" #: tree.c:5643 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE implies default visibility, but %qD has already been declared with a " "different visibility" msgstr "" #: tree.c:7394 #, gcc-internal-format msgid "arrays of functions are not meaningful" msgstr "tableaux de fonctions n'a pas grand sens" #: tree.c:7561 #, gcc-internal-format msgid "function return type cannot be function" msgstr "Le type retourné d'une fonction ne peut être une fonction" #: tree.c:8860 tree.c:8945 tree.c:9006 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "tree check: %s, have %s in %s, at %s:%d" msgstr "" #: tree.c:8897 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "tree check: expected none of %s, have %s in %s, at %s:%d" msgstr "" #: tree.c:8910 #, gcc-internal-format msgid "tree check: expected class %qs, have %qs (%s) in %s, at %s:%d" msgstr "" #: tree.c:8959 #, gcc-internal-format msgid "tree check: did not expect class %qs, have %qs (%s) in %s, at %s:%d" msgstr "" #: tree.c:8972 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "tree check: expected omp_clause %s, have %s in %s, at %s:%d" msgstr "" #: tree.c:9032 #, gcc-internal-format msgid "" "tree check: expected tree that contains %qs structure, have %qs in %s, at " "%s:%d" msgstr "" #: tree.c:9046 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "tree check: accessed elt %d of tree_vec with %d elts in %s, at %s:%d" msgstr "" "vérification de l'arbre: accès de elt %d de tree-vec avec %d elts dans %s, à " "%s:%d" #: tree.c:9059 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "tree check: accessed operand %d of %s with %d operands in %s, at %s:%d" msgstr "" "vérification de l'arbre: opérande accédé %d de %s avec %d opérandes dans %s, " "à %s:%d" #: tree.c:9072 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "tree check: accessed operand %d of omp_clause %s with %d operands in %s, at " "%s:%d" msgstr "" #: tree.c:11356 #, gcc-internal-format msgid "%qD is deprecated (declared at %s:%d): %s" msgstr "" #: tree.c:11360 #, gcc-internal-format msgid "%qD is deprecated (declared at %s:%d)" msgstr "" #: tree.c:11385 #, gcc-internal-format msgid "%qE is deprecated (declared at %s:%d): %s" msgstr "" #: tree.c:11389 #, gcc-internal-format msgid "%qE is deprecated (declared at %s:%d)" msgstr "" #: tree.c:11396 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "type is deprecated (declared at %s:%d): %s" msgstr "" #: tree.c:11400 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)" msgstr "type est obsolète (déclaré à %s:%d)" #: tree.c:11409 #, gcc-internal-format msgid "%qE is deprecated: %s" msgstr "" #: tree.c:11412 #, gcc-internal-format msgid "%qE is deprecated" msgstr "" #: tree.c:11417 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "type is deprecated: %s" msgstr "" #: tree.c:11420 #, gcc-internal-format msgid "type is deprecated" msgstr "type est obsolète" #: value-prof.c:376 #, gcc-internal-format msgid "dead histogram" msgstr "" #: value-prof.c:407 #, gcc-internal-format msgid "" "Histogram value statement does not correspond to the statement it is " "associated with" msgstr "" #: value-prof.c:420 #, gcc-internal-format msgid "verify_histograms failed" msgstr "" #: value-prof.c:467 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "correcting inconsistent value profile: %s profiler overall count (%d) does " "not match BB count (%d)" msgstr "" #: value-prof.c:477 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "corrupted value profile: %s profile counter (%d out of %d) inconsistent with " "basic-block count (%d)" msgstr "" #: value-prof.c:1105 value-prof.c:1107 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Inconsistent profile: indirect call target (%d) does not exist" msgstr "" #: value-prof.c:1129 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Skipping target %s with mismatching types for icall " msgstr "" #: var-tracking.c:6586 #, gcc-internal-format msgid "" "variable tracking size limit exceeded with -fvar-tracking-assignments, " "retrying without" msgstr "" #: var-tracking.c:6590 #, gcc-internal-format msgid "variable tracking size limit exceeded" msgstr "" #: varasm.c:319 #, gcc-internal-format msgid "%+D causes a section type conflict" msgstr "" #: varasm.c:322 #, gcc-internal-format msgid "%+D causes a section type conflict with %D" msgstr "" #: varasm.c:964 #, gcc-internal-format msgid "" "alignment of %q+D is greater than maximum object file alignment. Using %d" msgstr "" #: varasm.c:1202 varasm.c:1211 #, gcc-internal-format msgid "register name not specified for %q+D" msgstr "" #: varasm.c:1213 #, gcc-internal-format msgid "invalid register name for %q+D" msgstr "" #: varasm.c:1215 #, gcc-internal-format msgid "data type of %q+D isn%'t suitable for a register" msgstr "" #: varasm.c:1218 #, gcc-internal-format msgid "" "the register specified for %q+D cannot be accessed by the current target" msgstr "" #: varasm.c:1221 #, gcc-internal-format msgid "" "the register specified for %q+D is not general enough to be used as a " "register variable" msgstr "" #: varasm.c:1224 #, gcc-internal-format msgid "register specified for %q+D isn%'t suitable for data type" msgstr "" #: varasm.c:1234 #, gcc-internal-format msgid "global register variable has initial value" msgstr "variable globale registre a une valeur initiale" #: varasm.c:1238 #, gcc-internal-format msgid "optimization may eliminate reads and/or writes to register variables" msgstr "" #: varasm.c:1276 #, gcc-internal-format msgid "register name given for non-register variable %q+D" msgstr "" #: varasm.c:1393 #, gcc-internal-format msgid "global destructors not supported on this target" msgstr "" #: varasm.c:1459 #, gcc-internal-format msgid "global constructors not supported on this target" msgstr "" #: varasm.c:1856 #, gcc-internal-format msgid "thread-local COMMON data not implemented" msgstr "thread-local COMMON data n'est pas implanté" #: varasm.c:1885 #, gcc-internal-format msgid "" "requested alignment for %q+D is greater than implemented alignment of %wu" msgstr "" #: varasm.c:4603 #, gcc-internal-format msgid "initializer for integer/fixed-point value is too complicated" msgstr "" #: varasm.c:4608 #, gcc-internal-format msgid "initializer for floating value is not a floating constant" msgstr "" "l'initialisation d'une valeur à virgule flottante n'est pas une constante à " "virgule flottante" #: varasm.c:4915 #, gcc-internal-format msgid "invalid initial value for member %qE" msgstr "" #: varasm.c:5261 #, gcc-internal-format msgid "weak declaration of %q+D must be public" msgstr "" #: varasm.c:5263 #, gcc-internal-format msgid "weak declaration of %q+D not supported" msgstr "" #: varasm.c:5292 varasm.c:5868 #, gcc-internal-format msgid "only weak aliases are supported in this configuration" msgstr "seulement les alias faibles sont supportés dans cette configuration" #: varasm.c:5511 #, gcc-internal-format msgid "weakref is not supported in this configuration" msgstr "" #: varasm.c:5534 varasm.c:5865 #, gcc-internal-format msgid "ifunc is not supported in this configuration" msgstr "" #: varasm.c:5788 #, gcc-internal-format msgid "%q+D aliased to undefined symbol %qE" msgstr "" #: varasm.c:5802 #, gcc-internal-format msgid "%q+D aliased to external symbol %qE" msgstr "" #: varasm.c:5842 #, gcc-internal-format msgid "weakref %q+D ultimately targets itself" msgstr "" #: varasm.c:5851 #, gcc-internal-format msgid "weakref %q+D must have static linkage" msgstr "" #: varasm.c:5858 #, gcc-internal-format msgid "alias definitions not supported in this configuration" msgstr "" #: varasm.c:6084 config/sol2.c:155 config/i386/winnt.c:254 #, gcc-internal-format msgid "visibility attribute not supported in this configuration; ignored" msgstr "" "visibilité de l'attribut n'est pas supporté dans cette configuration; ignoré" #: varpool.c:486 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D part of alias cycle" msgstr "" #: vec.c:527 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "vector %s %s domain error, in %s at %s:%u" msgstr "" #. Print an error message for unrecognized stab codes. #: xcoffout.c:194 #, gcc-internal-format msgid "no sclass for %s stab (0x%x)" msgstr "" #: lto-streamer.h:975 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bytecode stream: expected tag %s instead of %s" msgstr "" #: lto-streamer.h:985 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bytecode stream: tag %s is not in the expected range [%s, %s]" msgstr "" #: c-family/c-common.c:916 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not defined outside of function scope" msgstr "" #: c-family/c-common.c:966 #, gcc-internal-format msgid "" "string length %qd is greater than the length %qd ISO C%d compilers are " "required to support" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1494 c-family/c-common.c:1506 cp/semantics.c:6677 #: cp/semantics.c:8071 #, gcc-internal-format msgid "overflow in constant expression" msgstr "débordement dans l'expression de la constante" #: c-family/c-common.c:1529 #, gcc-internal-format msgid "integer overflow in expression" msgstr "débordement d'entier dans l'expression" #: c-family/c-common.c:1534 #, gcc-internal-format msgid "floating point overflow in expression" msgstr "débordement d'un nombre en virgule flottante dans l'expression" #: c-family/c-common.c:1538 #, gcc-internal-format msgid "fixed-point overflow in expression" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1542 #, gcc-internal-format msgid "vector overflow in expression" msgstr "débordement du vecteur dans l'expression" #: c-family/c-common.c:1548 #, gcc-internal-format msgid "complex integer overflow in expression" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1551 #, gcc-internal-format msgid "complex floating point overflow in expression" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1594 #, gcc-internal-format msgid "logical %<or%> applied to non-boolean constant" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1597 #, gcc-internal-format msgid "logical %<and%> applied to non-boolean constant" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1642 #, gcc-internal-format msgid "logical %<or%> of collectively exhaustive tests is always true" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1646 #, gcc-internal-format msgid "logical %<and%> of mutually exclusive tests is always false" msgstr "" # FIXME #: c-family/c-common.c:1681 #, gcc-internal-format msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules" msgstr "" "type-punning vers un type incomplet peut briser les règles stricte d'aliases" # FIXME #: c-family/c-common.c:1696 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules" msgstr "" "déréférencement du pointeur type-punned brisera les strictes d'aliases" #: c-family/c-common.c:1703 c-family/c-common.c:1721 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing type-punned pointer might break strict-aliasing rules" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1752 #, gcc-internal-format msgid "first argument of %q+D should be %<int%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1761 #, gcc-internal-format msgid "second argument of %q+D should be %<char **%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1770 #, gcc-internal-format msgid "third argument of %q+D should probably be %<char **%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1781 #, gcc-internal-format msgid "%q+D takes only zero or two arguments" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1830 #, gcc-internal-format msgid "" "use -flax-vector-conversions to permit conversions between vectors with " "differing element types or numbers of subparts" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2002 #, gcc-internal-format msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" msgstr "entier négatif implicitement converti en un type non signé" #: c-family/c-common.c:2008 #, gcc-internal-format msgid "conversion of unsigned constant value to negative integer" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2102 #, gcc-internal-format msgid "conversion to %qT from %qT may change the sign of the result" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2171 #, gcc-internal-format msgid "conversion to %qT from boolean expression" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2178 #, gcc-internal-format msgid "conversion to %qT alters %qT constant value" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2205 #, gcc-internal-format msgid "conversion to %qT from %qT may alter its value" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2233 #, gcc-internal-format msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" msgstr "grand entier implicitement tronqué pour un type non signé" #: c-family/c-common.c:2239 c-family/c-common.c:2246 c-family/c-common.c:2254 #, gcc-internal-format msgid "overflow in implicit constant conversion" msgstr "débordement dans la conversion implicte de la constante" #: c-family/c-common.c:2426 #, gcc-internal-format msgid "operation on %qE may be undefined" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2737 #, gcc-internal-format msgid "case label does not reduce to an integer constant" msgstr "l'étiquette du « case » ne se réduit pas en une constante entière" #: c-family/c-common.c:2777 #, gcc-internal-format msgid "case label value is less than minimum value for type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2785 #, gcc-internal-format msgid "case label value exceeds maximum value for type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2793 #, gcc-internal-format msgid "lower value in case label range less than minimum value for type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2802 #, gcc-internal-format msgid "upper value in case label range exceeds maximum value for type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2881 #, gcc-internal-format msgid "" "GCC cannot support operators with integer types and fixed-point types that " "have too many integral and fractional bits together" msgstr "" #: c-family/c-common.c:3384 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands to binary %s (have %qT and %qT)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:3633 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always false due to limited range of data type" msgstr "" "comparaison est toujours fausse en raison d'une gamme limitée de type de " "données" #: c-family/c-common.c:3635 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always true due to limited range of data type" msgstr "" "comparaison est toujours vraie en raison d'une gamme limitée de type de " "données" #: c-family/c-common.c:3714 #, gcc-internal-format msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" msgstr "comparaison d'une expression non signée >=0 est toujours vraie" #: c-family/c-common.c:3724 #, gcc-internal-format msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" msgstr "comparaison d'une expression non signée < 0 est toujours fausse" #: c-family/c-common.c:3766 #, gcc-internal-format msgid "pointer of type %<void *%> used in arithmetic" msgstr "" #: c-family/c-common.c:3772 #, gcc-internal-format msgid "pointer to a function used in arithmetic" msgstr "usage en arithmétique d'un pointeur vers une fonction" #: c-family/c-common.c:3778 #, gcc-internal-format msgid "pointer to member function used in arithmetic" msgstr "usage en arithmétique d'un pointeur vers une fonction membre" #: c-family/c-common.c:3990 #, gcc-internal-format msgid "the address of %qD will always evaluate as %<true%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:4085 cp/semantics.c:605 cp/typeck.c:7579 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" msgstr "" "parenthèses suggérées autour de l'affectation utilisée comme valeur de vérité" #: c-family/c-common.c:4357 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %<sizeof%> to a function type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:4367 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not permit %<alignof%> applied to a function type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:4370 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not permit %<_Alignof%> applied to a function type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:4381 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %qs to a void type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:4390 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %qs to incomplete type %qT" msgstr "" #: c-family/c-common.c:4398 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid application of %qs to array type %qT of incomplete element type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:4440 #, gcc-internal-format msgid "%<__alignof%> applied to a bit-field" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5151 #, gcc-internal-format msgid "cannot disable built-in function %qs" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5342 #, gcc-internal-format msgid "pointers are not permitted as case values" msgstr "les pointeurs ne sont pas permis comme valeurs de « case »" #: c-family/c-common.c:5349 #, gcc-internal-format msgid "range expressions in switch statements are non-standard" msgstr "" "l'étendue des expressions dans les déclarations switch ne sont pas standard" #: c-family/c-common.c:5375 #, gcc-internal-format msgid "empty range specified" msgstr "intervalle vide spécifié" #: c-family/c-common.c:5435 #, gcc-internal-format msgid "duplicate (or overlapping) case value" msgstr "valeur du « case » duppliquée (ou en chevauchant une autre)" #: c-family/c-common.c:5437 #, gcc-internal-format msgid "this is the first entry overlapping that value" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5441 #, gcc-internal-format msgid "duplicate case value" msgstr "valeur du « case » duppliquée" #: c-family/c-common.c:5442 #, gcc-internal-format msgid "previously used here" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5446 #, gcc-internal-format msgid "multiple default labels in one switch" msgstr "plusieurs étiquettes par défaut dans un « switch »" #: c-family/c-common.c:5448 #, gcc-internal-format msgid "this is the first default label" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5500 #, gcc-internal-format msgid "case value %qs not in enumerated type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5505 #, gcc-internal-format msgid "case value %qs not in enumerated type %qT" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5564 #, gcc-internal-format msgid "switch missing default case" msgstr "switch n'a pas de case par défaut" #: c-family/c-common.c:5636 #, gcc-internal-format msgid "enumeration value %qE not handled in switch" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5662 #, gcc-internal-format msgid "taking the address of a label is non-standard" msgstr "prendre l'adresse d'une étiquette n'est pas standard" #: c-family/c-common.c:5854 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored for field of type %qT" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5948 c-family/c-common.c:5974 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute conflicts with attribute %s" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6088 lto/lto-lang.c:220 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute has no effect on unit local functions" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6242 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute have effect only on public objects" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6354 #, gcc-internal-format msgid "destructor priorities are not supported" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6356 #, gcc-internal-format msgid "constructor priorities are not supported" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6373 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "destructor priorities from 0 to %d are reserved for the implementation" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6378 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "constructor priorities from 0 to %d are reserved for the implementation" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6386 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "destructor priorities must be integers from 0 to %d inclusive" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6389 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "constructor priorities must be integers from 0 to %d inclusive" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6545 #, gcc-internal-format msgid "unknown machine mode %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6574 #, gcc-internal-format msgid "specifying vector types with __attribute__ ((mode)) is deprecated" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6577 #, gcc-internal-format msgid "use __attribute__ ((vector_size)) instead" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6586 #, gcc-internal-format msgid "unable to emulate %qs" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6597 #, gcc-internal-format msgid "invalid pointer mode %qs" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6614 #, gcc-internal-format msgid "signedness of type and machine mode %qs don%'t match" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6625 #, gcc-internal-format msgid "no data type for mode %qs" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6635 #, gcc-internal-format msgid "cannot use mode %qs for enumeral types" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6662 #, gcc-internal-format msgid "mode %qs applied to inappropriate type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6694 #, gcc-internal-format msgid "section attribute cannot be specified for local variables" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6705 config/bfin/bfin.c:4737 config/bfin/bfin.c:4788 #: config/bfin/bfin.c:4815 config/bfin/bfin.c:4828 #, gcc-internal-format msgid "section of %q+D conflicts with previous declaration" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6713 #, gcc-internal-format msgid "section of %q+D cannot be overridden" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6721 #, gcc-internal-format msgid "section attribute not allowed for %q+D" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6728 #, gcc-internal-format msgid "section attributes are not supported for this target" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6747 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is not an integer constant" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6754 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is not a power of 2" msgstr "l'alignement demandé n'est pas une puissance de 2" #: c-family/c-common.c:6759 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is too large" msgstr "l'alignement demandé est trop grand" #: c-family/c-common.c:6815 #, gcc-internal-format msgid "alignment may not be specified for %q+D" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6822 #, gcc-internal-format msgid "" "alignment for %q+D was previously specified as %d and may not be decreased" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6826 #, gcc-internal-format msgid "alignment for %q+D must be at least %d" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6851 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D declared weak" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6856 #, gcc-internal-format msgid "indirect function %q+D cannot be declared weak" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6893 #, gcc-internal-format msgid "%q+D defined both normally and as %qE attribute" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6901 #, gcc-internal-format msgid "weak %q+D cannot be defined %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6918 #, gcc-internal-format msgid "attribute %qE argument not a string" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6994 #, gcc-internal-format msgid "indirect function %q+D cannot be declared weakref" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7016 #, gcc-internal-format msgid "weakref attribute must appear before alias attribute" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7045 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored on non-class types" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7051 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored because %qT is already defined" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7064 #, gcc-internal-format msgid "visibility argument not a string" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7076 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored on types" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7092 #, gcc-internal-format msgid "" "visibility argument must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or " "\"internal\"" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7103 #, gcc-internal-format msgid "%qD redeclared with different visibility" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7106 c-family/c-common.c:7110 #, gcc-internal-format msgid "%qD was declared %qs which implies default visibility" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7194 #, gcc-internal-format msgid "tls_model argument not a string" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7207 #, gcc-internal-format msgid "" "tls_model argument must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-" "dynamic\" or \"global-dynamic\"" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7227 c-family/c-common.c:7333 c-family/c-common.c:8302 #: config/m32c/m32c.c:3161 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute applies only to functions" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7233 c-family/c-common.c:7339 c-family/c-common.c:8308 #, gcc-internal-format msgid "can%'t set %qE attribute after definition" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7279 #, gcc-internal-format msgid "alloc_size parameter outside range" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7397 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute duplicated" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7399 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute follows %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7498 #, gcc-internal-format msgid "type was previously declared %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7551 #, gcc-internal-format msgid "%qE argument not an identifier" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7562 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not compatible with %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7565 #, gcc-internal-format msgid "transaction_wrap argument is not a function" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7613 #, gcc-internal-format msgid "deprecated message is not a string" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7654 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored for %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7714 #, gcc-internal-format msgid "invalid vector type for attribute %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7720 ada/gcc-interface/utils.c:5614 #: ada/gcc-interface/utils.c:5708 #, gcc-internal-format msgid "vector size not an integral multiple of component size" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7726 ada/gcc-interface/utils.c:5620 #: ada/gcc-interface/utils.c:5714 #, gcc-internal-format msgid "zero vector size" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7734 ada/gcc-interface/utils.c:5628 #: ada/gcc-interface/utils.c:5721 #, gcc-internal-format msgid "number of components of the vector not a power of two" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7762 ada/gcc-interface/utils.c:5355 #, gcc-internal-format msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype" msgstr "attribut non nul sans argument sur un non-prototype" #: c-family/c-common.c:7776 ada/gcc-interface/utils.c:5369 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "nonnull argument has invalid operand number (argument %lu)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7798 ada/gcc-interface/utils.c:5391 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "nonnull argument with out-of-range operand number (argument %lu, operand %lu)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7806 ada/gcc-interface/utils.c:5400 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "nonnull argument references non-pointer operand (argument %lu, operand %lu)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7885 #, gcc-internal-format msgid "not enough variable arguments to fit a sentinel" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7899 #, gcc-internal-format msgid "missing sentinel in function call" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7940 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "null argument where non-null required (argument %lu)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8005 #, gcc-internal-format msgid "cleanup argument not an identifier" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8012 #, gcc-internal-format msgid "cleanup argument not a function" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8049 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute requires prototypes with named arguments" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8057 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to variadic functions" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8069 ada/gcc-interface/utils.c:5442 #, gcc-internal-format msgid "requested position is not an integer constant" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8077 ada/gcc-interface/utils.c:5449 #, gcc-internal-format msgid "requested position is less than zero" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8197 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad option %s to optimize attribute" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8200 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad option %s to pragma attribute" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8427 #, gcc-internal-format msgid "not enough arguments to function %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8463 c-family/c-common.c:8509 #, gcc-internal-format msgid "non-floating-point argument in call to function %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8486 #, gcc-internal-format msgid "non-floating-point arguments in call to function %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8502 #, gcc-internal-format msgid "non-const integer argument %u in call to function %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8522 #, gcc-internal-format msgid "non-integer argument 3 in call to function %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8847 #, gcc-internal-format msgid "cannot apply %<offsetof%> to static data member %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8852 #, gcc-internal-format msgid "cannot apply %<offsetof%> when %<operator[]%> is overloaded" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8859 #, gcc-internal-format msgid "cannot apply %<offsetof%> to a non constant address" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8872 cp/typeck.c:5030 #, gcc-internal-format msgid "attempt to take address of bit-field structure member %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8924 #, gcc-internal-format msgid "index %E denotes an offset greater than size of %qT" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8964 #, gcc-internal-format msgid "" "the omitted middle operand in ?: will always be %<true%>, suggest explicit " "middle operand" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8985 #, gcc-internal-format msgid "assignment of member %qD in read-only object" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8987 #, gcc-internal-format msgid "increment of member %qD in read-only object" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8989 #, gcc-internal-format msgid "decrement of member %qD in read-only object" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8991 #, gcc-internal-format msgid "member %qD in read-only object used as %<asm%> output" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8995 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only member %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8996 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only member %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8997 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only member %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8998 #, gcc-internal-format msgid "read-only member %qD used as %<asm%> output" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9002 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only variable %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9003 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only variable %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9004 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only variable %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9005 #, gcc-internal-format msgid "read-only variable %qD used as %<asm%> output" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9008 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only parameter %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9009 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only parameter %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9010 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only parameter %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9011 #, gcc-internal-format msgid "read-only parameter %qD use as %<asm%> output" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9016 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only named return value %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9018 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only named return value %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9020 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only named return value %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9022 #, gcc-internal-format msgid "read-only named return value %qD used as %<asm%>output" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9027 #, gcc-internal-format msgid "assignment of function %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9028 #, gcc-internal-format msgid "increment of function %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9029 #, gcc-internal-format msgid "decrement of function %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9030 #, gcc-internal-format msgid "function %qD used as %<asm%> output" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9036 #, gcc-internal-format msgid "read-only location %qE used as %<asm%> output" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9050 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required as left operand of assignment" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9053 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required as increment operand" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9056 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required as decrement operand" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9059 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required as unary %<&%> operand" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9062 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required in asm statement" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9079 #, gcc-internal-format msgid "invalid type argument (have %qT)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9083 #, gcc-internal-format msgid "invalid type argument of array indexing (have %qT)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9088 #, gcc-internal-format msgid "invalid type argument of unary %<*%> (have %qT)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9093 #, gcc-internal-format msgid "invalid type argument of %<->%> (have %qT)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9098 #, gcc-internal-format msgid "invalid type argument of implicit conversion (have %qT)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9231 #, gcc-internal-format msgid "size of array is too large" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9427 #, gcc-internal-format msgid "incorrect number of arguments to function %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9435 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of %qE must be a non-void pointer type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9444 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of %qE must be a pointer to a constant size type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9455 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of %qE must be a pointer to a nonzero size object" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9470 #, gcc-internal-format msgid "argument %d of %qE must be a pointer type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9477 #, gcc-internal-format msgid "size mismatch in argument %d of %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9493 #, gcc-internal-format msgid "invalid memory model argument %d of %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9500 #, gcc-internal-format msgid "non-integer memory model argument %d of %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10026 #, gcc-internal-format msgid "array subscript has type %<char%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10061 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<+%> inside %<<<%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10064 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<-%> inside %<<<%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10070 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<+%> inside %<>>%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10073 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<-%> inside %<>>%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10079 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<&&%> within %<||%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10088 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of %<|%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10093 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %<|%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10097 #, gcc-internal-format msgid "" "suggest parentheses around operand of %<!%> or change %<|%> to %<||%> or " "%<!%> to %<~%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10107 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of %<^%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10112 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %<^%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10118 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<+%> in operand of %<&%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10121 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<-%> in operand of %<&%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10126 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %<&%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10130 #, gcc-internal-format msgid "" "suggest parentheses around operand of %<!%> or change %<&%> to %<&&%> or " "%<!%> to %<~%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10138 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %<==%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10144 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %<!=%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10155 #, gcc-internal-format msgid "comparisons like %<X<=Y<=Z%> do not have their mathematical meaning" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10170 #, gcc-internal-format msgid "label %q+D defined but not used" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10172 #, gcc-internal-format msgid "label %q+D declared but not defined" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10188 #, gcc-internal-format msgid "division by zero" msgstr "division par zéro" #: c-family/c-common.c:10220 #, gcc-internal-format msgid "comparison between types %qT and %qT" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10271 #, gcc-internal-format msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions" msgstr "comparaison entre des expressions entières signée et non signée" #: c-family/c-common.c:10322 #, gcc-internal-format msgid "promoted ~unsigned is always non-zero" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10325 #, gcc-internal-format msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant" msgstr "comparaison entre élément promu ~unsigned et une constante" #: c-family/c-common.c:10335 #, gcc-internal-format msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned" msgstr "comparaison entre élément promu ~unsigned et un élément non signé" #: c-family/c-common.c:10513 #, gcc-internal-format msgid "typedef %qD locally defined but not used" msgstr "" #: c-family/c-format.c:126 c-family/c-format.c:313 #, gcc-internal-format msgid "format string has invalid operand number" msgstr "la chaîne de format a un nombre invalide d'opérandes" #: c-family/c-format.c:142 #, gcc-internal-format msgid "function does not return string type" msgstr "fonction ne retourne pas un type « string »" #: c-family/c-format.c:176 #, gcc-internal-format msgid "format string argument is not a string type" msgstr "" #: c-family/c-format.c:202 #, gcc-internal-format msgid "found a %<%s%> reference but the format argument should be a string" msgstr "" #: c-family/c-format.c:205 #, gcc-internal-format msgid "found a %qT but the format argument should be a string" msgstr "" #: c-family/c-format.c:215 #, gcc-internal-format msgid "format argument should be a %<%s%> reference but a string was found" msgstr "" #: c-family/c-format.c:237 #, gcc-internal-format msgid "format argument should be a %<%s%> reference" msgstr "" #: c-family/c-format.c:281 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized format specifier" msgstr "spécificateur de format non reconnu" #: c-family/c-format.c:296 #, gcc-internal-format msgid "%qE is only allowed in Objective-C dialects" msgstr "" #: c-family/c-format.c:305 #, gcc-internal-format msgid "%qE is an unrecognized format function type" msgstr "" #: c-family/c-format.c:319 #, gcc-internal-format msgid "%<...%> has invalid operand number" msgstr "" #: c-family/c-format.c:326 #, gcc-internal-format msgid "format string argument follows the args to be formatted" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1065 #, gcc-internal-format msgid "function might be possible candidate for %qs format attribute" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1155 c-family/c-format.c:1176 c-family/c-format.c:2221 #, gcc-internal-format msgid "missing $ operand number in format" msgstr "$ manquant dans le format pour l'opérande du nombre" #: c-family/c-format.c:1185 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" msgstr "%s ne permet pas le format d'opérande de nombre %%n$" #: c-family/c-format.c:1192 #, gcc-internal-format msgid "operand number out of range in format" msgstr "opérande de nombre au delà de la limite dans le format" #: c-family/c-format.c:1215 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "format argument %d used more than once in %s format" msgstr "argument de format %d utilisé plus d'une fois dans le format %s" #: c-family/c-format.c:1247 #, gcc-internal-format msgid "$ operand number used after format without operand number" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1278 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" msgstr "" "argument de format %d inutilisé avant l'utilisation de l'argument %d dans le " "format de style $" #: c-family/c-format.c:1373 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal, format string not checked" msgstr "le format n'est pas une chaîne littérale, le format n'est pas vérifé" #: c-family/c-format.c:1388 c-family/c-format.c:1391 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal and no format arguments" msgstr "le format n'est pas une chaîne littérale et pas d'argument de format" #: c-family/c-format.c:1394 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal, argument types not checked" msgstr "" "le format n'est pas une chaîne littérale, le type des arguments n'est pas " "vérifié" #: c-family/c-format.c:1407 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments for format" msgstr "trop d'arguments pour le format" #: c-family/c-format.c:1410 #, gcc-internal-format msgid "unused arguments in $-style format" msgstr "arguments inutilisés dans le format de style $" #: c-family/c-format.c:1413 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "zero-length %s format string" msgstr "chaîne de format de longueur nulle %s" #: c-family/c-format.c:1417 #, gcc-internal-format msgid "format is a wide character string" msgstr "le format est une chaîne large de caractères" #: c-family/c-format.c:1420 #, gcc-internal-format msgid "unterminated format string" msgstr "chaîne de format non terminée" #: c-family/c-format.c:1664 #, gcc-internal-format msgid "spurious trailing %<%%%> in format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1708 c-family/c-format.c:1988 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "repeated %s in format" msgstr "%s répété dans le format" #: c-family/c-format.c:1721 #, gcc-internal-format msgid "missing fill character at end of strfmon format" msgstr "caractère de remplissage manquant à la fin du format pour strfmon" #: c-family/c-format.c:1809 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "zero width in %s format" msgstr "largeur zéro dans le format %s" #: c-family/c-format.c:1827 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "empty left precision in %s format" msgstr "précision de gauche vide dans le format %s" #: c-family/c-format.c:1903 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "empty precision in %s format" msgstr "précision vide dans le format %s" #: c-family/c-format.c:1972 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %qs %s length modifier" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2005 #, gcc-internal-format msgid "conversion lacks type at end of format" msgstr "il manque un type pour la conversion à la fin du format" #: c-family/c-format.c:2016 #, gcc-internal-format msgid "unknown conversion type character %qc in format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2019 #, gcc-internal-format msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" msgstr "type de caractère de conversion inconnu 0x%x dans le format" #: c-family/c-format.c:2026 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %<%%%c%> %s format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2042 #, gcc-internal-format msgid "%s used with %<%%%c%> %s format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2051 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support %s" msgstr "%s ne supporte pas %s" #: c-family/c-format.c:2061 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support %s with the %<%%%c%> %s format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2097 #, gcc-internal-format msgid "%s ignored with %s and %<%%%c%> %s format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2101 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s ignored with %s in %s format" msgstr "%s ignoré avec %s dans le format %s" #: c-family/c-format.c:2108 #, gcc-internal-format msgid "use of %s and %s together with %<%%%c%> %s format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2112 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "use of %s and %s together in %s format" msgstr "utilisation de %s et de %s ensemble dans le format %s" #: c-family/c-format.c:2131 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year in some locales" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2134 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year" msgstr "" #. The end of the format string was reached. #: c-family/c-format.c:2151 #, gcc-internal-format msgid "no closing %<]%> for %<%%[%> format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2165 #, gcc-internal-format msgid "use of %qs length modifier with %qc type character" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2183 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %<%%%s%c%> %s format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2200 #, gcc-internal-format msgid "operand number specified with suppressed assignment" msgstr "nombre d'opérandes spécifié avec des affectations suprimées" #: c-family/c-format.c:2203 #, gcc-internal-format msgid "operand number specified for format taking no argument" msgstr "" "nombre d'opérandes spécifié pour un format n'acceptant aucun argument" #: c-family/c-format.c:2288 #, gcc-internal-format msgid "embedded %<\\0%> in format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2357 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "writing through null pointer (argument %d)" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2365 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "reading through null pointer (argument %d)" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2385 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "writing into constant object (argument %d)" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2396 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "extra type qualifiers in format argument (argument %d)" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2512 #, gcc-internal-format msgid "" "%s %<%s%.*s%> expects argument of type %<%s%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2519 #, gcc-internal-format msgid "%s %<%s%.*s%> expects a matching %<%s%s%> argument" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2527 #, gcc-internal-format msgid "" "%s %<%s%.*s%> expects argument of type %<%T%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2534 #, gcc-internal-format msgid "%s %<%s%.*s%> expects a matching %<%T%s%> argument" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2594 c-family/c-format.c:2600 c-family/c-format.c:2751 #, gcc-internal-format msgid "%<__gcc_host_wide_int__%> is not defined as a type" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2607 c-family/c-format.c:2761 #, gcc-internal-format msgid "%<__gcc_host_wide_int__%> is not defined as %<long%> or %<long long%>" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2657 #, gcc-internal-format msgid "%<locus%> is not defined as a type" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2710 #, gcc-internal-format msgid "%<location_t%> is not defined as a type" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2727 #, gcc-internal-format msgid "%<tree%> is not defined as a type" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2732 #, gcc-internal-format msgid "%<tree%> is not defined as a pointer type" msgstr "" #: c-family/c-format.c:3005 #, gcc-internal-format msgid "args to be formatted is not %<...%>" msgstr "" #: c-family/c-format.c:3017 #, gcc-internal-format msgid "strftime formats cannot format arguments" msgstr "Les formats de strftime ne peuvent pas formater d'argument" #: c-family/c-lex.c:228 #, gcc-internal-format msgid "badly nested C headers from preprocessor" msgstr "en-têtes C du préprocesseur incorrectement imbriqués" #: c-family/c-lex.c:263 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ignoring #pragma %s %s" msgstr "#pragma %s %s ignoré" #. ... or not. #: c-family/c-lex.c:405 c-family/c-lex.c:1038 #, gcc-internal-format msgid "stray %<@%> in program" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:420 #, gcc-internal-format msgid "stray %qs in program" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:430 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "caractère %c de terminaison manquant" #: c-family/c-lex.c:432 #, gcc-internal-format msgid "stray %qc in program" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:434 #, gcc-internal-format msgid "stray %<\\%o%> in program" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:638 #, gcc-internal-format msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90" msgstr "cette constante décimale est « unsigned » seulement en C90 ISO" #: c-family/c-lex.c:642 #, gcc-internal-format msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90" msgstr "cette constante décimale serait « unsigned » en C90 ISO" #: c-family/c-lex.c:662 #, gcc-internal-format msgid "integer constant is too large for %<unsigned long%> type" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:700 #, gcc-internal-format msgid "unsuffixed float constant" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:732 #, gcc-internal-format msgid "unsupported non-standard suffix on floating constant" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:737 #, gcc-internal-format msgid "non-standard suffix on floating constant" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:793 c-family/c-lex.c:795 #, gcc-internal-format msgid "floating constant exceeds range of %qT" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:804 #, gcc-internal-format msgid "floating constant truncated to zero" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:1000 #, gcc-internal-format msgid "repeated %<@%> before Objective-C string" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:1019 cp/parser.c:3478 #, gcc-internal-format msgid "unsupported non-standard concatenation of string literals" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:1047 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects string constant concatenation" msgstr "le C traditionel rejette la concaténation de chaînes de constantes" #: c-family/c-omp.c:144 #, gcc-internal-format msgid "invalid expression type for %<#pragma omp atomic%>" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:201 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma omp atomic update%> uses two different variables for memory" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:203 c-family/c-omp.c:215 #, gcc-internal-format msgid "" "%<#pragma omp atomic capture%> uses two different variables for memory" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:368 cp/semantics.c:4797 #, gcc-internal-format msgid "invalid type for iteration variable %qE" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:381 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not initialized" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:398 cp/semantics.c:4712 #, gcc-internal-format msgid "missing controlling predicate" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:480 cp/semantics.c:4469 #, gcc-internal-format msgid "invalid controlling predicate" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:487 cp/semantics.c:4718 #, gcc-internal-format msgid "missing increment expression" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:556 cp/semantics.c:4574 #, gcc-internal-format msgid "invalid increment expression" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:308 #, gcc-internal-format msgid "-I- specified twice" msgstr "-I- spécifié deux fois" #: c-family/c-opts.c:311 #, gcc-internal-format msgid "obsolete option -I- used, please use -iquote instead" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:494 #, gcc-internal-format msgid "-Werror=normalized=: set -Wnormalized=nfc" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:508 #, gcc-internal-format msgid "argument %qs to %<-Wnormalized%> not recognized" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:739 fortran/cpp.c:347 #, gcc-internal-format msgid "output filename specified twice" msgstr "nom du fichier de sortie spécifié deux fois" #: c-family/c-opts.c:878 #, gcc-internal-format msgid "-fexcess-precision=standard for C++" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:891 #, gcc-internal-format msgid "-fno-gnu89-inline is only supported in GNU99 or C99 mode" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:970 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-y2k ignorée sans -Wformat" #: c-family/c-opts.c:972 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-extra-args ignorée sans -Wformat" #: c-family/c-opts.c:974 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-zero-length ignorée sans -Wformat" #: c-family/c-opts.c:976 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-nonliteral ignorée sans -Wformat" #: c-family/c-opts.c:978 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-contains-nul ignored without -Wformat" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:980 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-security ignorée sans -Wformat" #: c-family/c-opts.c:1017 #, gcc-internal-format msgid "opening output file %s: %m" msgstr "ouverture du fichier de sortie %s: %m" #: c-family/c-opts.c:1022 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage" msgstr "trop de noms de fichiers. Taper %s --help pour en connaître l'usage" #: c-family/c-opts.c:1152 #, gcc-internal-format msgid "opening dependency file %s: %m" msgstr "ouverture du fichier de dépendances %s: %m" #: c-family/c-opts.c:1162 #, gcc-internal-format msgid "closing dependency file %s: %m" msgstr "fermeture du fichier de dépendances %s: %m" #: c-family/c-opts.c:1165 #, gcc-internal-format msgid "when writing output to %s: %m" msgstr "lors de l'écriture de la sortie dans %s: %m" #: c-family/c-opts.c:1245 #, gcc-internal-format msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM" msgstr "pour générer les dépendances, vous devez spécifier -M ou -MM" #: c-family/c-opts.c:1268 #, gcc-internal-format msgid "-MG may only be used with -M or -MM" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:1298 #, gcc-internal-format msgid "-fdirectives-only is incompatible with -Wunused_macros" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:1300 #, gcc-internal-format msgid "-fdirectives-only is incompatible with -traditional" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:1456 #, gcc-internal-format msgid "too late for # directive to set debug directory" msgstr "" "il est trop tard pour la directive # pour fixer un répertoire de mise au " "point" #: c-family/c-pch.c:132 #, gcc-internal-format msgid "can%'t create precompiled header %s: %m" msgstr "" #: c-family/c-pch.c:154 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write to %s: %m" msgstr "" #: c-family/c-pch.c:160 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a valid output file" msgstr "" #: c-family/c-pch.c:193 c-family/c-pch.c:208 c-family/c-pch.c:225 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write %s: %m" msgstr "" #: c-family/c-pch.c:198 c-family/c-pch.c:215 #, gcc-internal-format msgid "can%'t seek in %s: %m" msgstr "" #: c-family/c-pch.c:206 c-family/c-pch.c:253 c-family/c-pch.c:294 #: c-family/c-pch.c:345 #, gcc-internal-format msgid "can%'t read %s: %m" msgstr "" #: c-family/c-pch.c:483 #, gcc-internal-format msgid "pch_preprocess pragma should only be used with -fpreprocessed" msgstr "" #: c-family/c-pch.c:484 #, gcc-internal-format msgid "use #include instead" msgstr "" #: c-family/c-pch.c:490 #, gcc-internal-format msgid "%s: couldn%'t open PCH file: %m" msgstr "" #: c-family/c-pch.c:495 #, gcc-internal-format msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "utiliser -Winvalid-pch pour plus d'informations" #: c-family/c-pch.c:496 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: PCH file was invalid" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:101 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push)" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:114 #, gcc-internal-format msgid "" "#pragma pack(pop, %E) encountered without matching #pragma pack(push, %E)" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:144 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:155 c-family/c-pragma.c:187 #, gcc-internal-format msgid "invalid constant in %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:159 c-family/c-pragma.c:201 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:164 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack(push[, id][, <n>])%> - ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:166 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack(pop[, id])%> - ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:175 #, gcc-internal-format msgid "unknown action %qE for %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:204 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma pack%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:207 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack has no effect with -fpack-struct - ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:227 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "alignment must be a small power of two, not %d" msgstr "l'alignement doit être une petite puissance de 2, pas %d" #: c-family/c-pragma.c:267 #, gcc-internal-format msgid "" "applying #pragma weak %q+D after first use results in unspecified behavior" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:345 c-family/c-pragma.c:350 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma weak, ignored" msgstr "#pragma weak mal composée, ignoré" #: c-family/c-pragma.c:354 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma weak%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:425 c-family/c-pragma.c:427 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored" msgstr "#pragma redefine_extname mal composée, ignoré" #: c-family/c-pragma.c:430 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma redefine_extname%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:459 c-family/c-pragma.c:554 #, gcc-internal-format msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with previous rename" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:487 #, gcc-internal-format msgid "" "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with previous #pragma " "redefine_extname" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:508 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored" msgstr "#pragma extern_prefix mal composée, ignoré" #: c-family/c-pragma.c:511 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma extern_prefix%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:518 #, gcc-internal-format msgid "#pragma extern_prefix not supported on this target" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:545 #, gcc-internal-format msgid "asm declaration ignored due to conflict with previous rename" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:578 #, gcc-internal-format msgid "" "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with __asm__ declaration" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:640 #, gcc-internal-format msgid "" "#pragma GCC visibility push() must specify default, internal, hidden or " "protected" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:682 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC visibility must be followed by push or pop" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:688 #, gcc-internal-format msgid "no matching push for %<#pragma GCC visibility pop%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:693 c-family/c-pragma.c:700 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after %<#pragma GCC visibility push%> - ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:696 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma GCC visibility push" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:704 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma GCC visibility%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:719 #, gcc-internal-format msgid "missing [error|warning|ignored] after %<#pragma GCC diagnostic%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:738 #, gcc-internal-format msgid "" "expected [error|warning|ignored|push|pop] after %<#pragma GCC diagnostic%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:742 #, gcc-internal-format msgid "missing option after %<#pragma GCC diagnostic%> kind" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:754 #, gcc-internal-format msgid "unknown option after %<#pragma GCC diagnostic%> kind" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:767 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC option is not allowed inside functions" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:780 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma GCC option%> is not a string" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:807 #, gcc-internal-format msgid "" "%<#pragma GCC target (string [,string]...)%> does not have a final %<)%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:813 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC target string... is badly formed" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:836 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC optimize is not allowed inside functions" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:849 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma GCC optimize%> is not a string or number" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:875 #, gcc-internal-format msgid "" "%<#pragma GCC optimize (string [,string]...)%> does not have a final %<)%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:881 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC optimize string... is badly formed" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:923 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma push_options%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:953 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma pop_options%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:960 #, gcc-internal-format msgid "" "%<#pragma GCC pop_options%> without a corresponding %<#pragma GCC " "push_options%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1002 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma reset_options%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1040 c-family/c-pragma.c:1047 #, gcc-internal-format msgid "expected a string after %<#pragma message%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1042 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma message%>, ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1052 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma message%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1055 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "#pragma message: %s" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1092 #, gcc-internal-format msgid "invalid location for %<pragma %s%>, ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1099 c-family/c-pragma.c:1113 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma %s%>, ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1119 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma %s%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1137 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma STDC FLOAT_CONST_DECIMAL64%> is not supported for C++" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1146 #, gcc-internal-format msgid "" "%<#pragma STDC FLOAT_CONST_DECIMAL64%> is not supported on this target" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1152 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<#pragma STDC FLOAT_CONST_DECIMAL64%>" msgstr "" #: c-family/c-semantics.c:159 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong type argument to %s" msgstr "type d'argument erroné pour %s" #: common/config/alpha/alpha-common.c:78 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mtls-size switch" msgstr "" #: common/config/bfin/bfin-common.c:305 common/config/m68k/m68k-common.c:58 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mshared-library-id=%s is not between 0 and %d" msgstr "" #: common/config/bfin/bfin-common.c:324 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mcpu=%s is not valid" msgstr "" #: common/config/bfin/bfin-common.c:360 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mcpu=%s has invalid silicon revision" msgstr "" #: common/config/i386/i386-common.c:560 #, gcc-internal-format msgid "-malign-loops is obsolete, use -falign-loops" msgstr "-malign-loops est obsolète, utiliser -falign-loops" #: common/config/i386/i386-common.c:562 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d" msgstr "-malign-loops=%d n'est pas entre 0 et %d" #: common/config/i386/i386-common.c:569 #, gcc-internal-format msgid "-malign-jumps is obsolete, use -falign-jumps" msgstr "-malign-jumps est obsolète, utiliser -falign-loops" #: common/config/i386/i386-common.c:571 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-malign-jumps=%d is not between 0 and %d" msgstr "" #: common/config/i386/i386-common.c:579 #, gcc-internal-format msgid "-malign-functions is obsolete, use -falign-functions" msgstr "-malign-functions est obsolète, utiliser -falign-loops" #: common/config/i386/i386-common.c:581 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-malign-functions=%d is not between 0 and %d" msgstr "" #: common/config/i386/i386-common.c:590 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5" msgstr "-mbranch-cost=%d n'est pas entre 0 et 5" #: common/config/i386/i386-common.c:640 #, gcc-internal-format msgid "%<-fsplit-stack%> currently only supported on GNU/Linux" msgstr "" #: common/config/i386/i386-common.c:646 #, gcc-internal-format msgid "%<-fsplit-stack%> requires assembler support for CFI directives" msgstr "" #: common/config/ia64/ia64-common.c:60 #, gcc-internal-format msgid "bad value %<%s%> for -mtls-size= switch" msgstr "" #: common/config/rs6000/rs6000-common.c:208 config/sparc/sparc.c:958 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown -mdebug-%s switch" msgstr "option -mdebug-%s inconnue" #: common/config/rs6000/rs6000-common.c:254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown switch -mlong-double-%s" msgstr "" #: common/config/rs6000/rs6000-common.c:264 #, gcc-internal-format msgid "-msingle-float option equivalent to -mhard-float" msgstr "" #: common/config/rs6000/rs6000-common.c:280 #, gcc-internal-format msgid "-msimple-fpu option ignored" msgstr "" #: common/config/rx/rx-common.c:60 #, gcc-internal-format msgid "the RX200 cpu does not have FPU hardware" msgstr "" #: common/config/s390/s390-common.c:94 #, gcc-internal-format msgid "stack guard value must be an exact power of 2" msgstr "" #: common/config/s390/s390-common.c:99 #, gcc-internal-format msgid "stack size must be an exact power of 2" msgstr "" #: common/config/v850/v850-common.c:48 #, gcc-internal-format msgid "value passed in %qs is too large" msgstr "" #: config/darwin-c.c:85 #, gcc-internal-format msgid "too many #pragma options align=reset" msgstr "trop d'options pour #pragma pour align=reset" #: config/darwin-c.c:105 config/darwin-c.c:108 config/darwin-c.c:110 #: config/darwin-c.c:112 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma options', ignoring" msgstr "« #pragma options » mal composé, ignoré" #: config/darwin-c.c:115 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma options'" msgstr "rebut à la fin de « #pragma options »" #: config/darwin-c.c:125 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignoring" msgstr "« #pragma options align={mac68k|power|reset} » mal composé, ignoré" #: config/darwin-c.c:137 #, gcc-internal-format msgid "missing '(' after '#pragma unused', ignoring" msgstr "« ( » manquante après « #pragma unused », ignoré" #: config/darwin-c.c:158 #, gcc-internal-format msgid "missing ')' after '#pragma unused', ignoring" msgstr "« ( » manquante après « #pragma unused », ignoré" #: config/darwin-c.c:161 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma unused'" msgstr "rebut à la fin de « #pragma unused »" #: config/darwin-c.c:172 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma ms_struct', ignoring" msgstr "" #: config/darwin-c.c:180 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma ms_struct {on|off|reset}', ignoring" msgstr "" #: config/darwin-c.c:183 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma ms_struct'" msgstr "" #: config/darwin-c.c:409 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "subframework include %s conflicts with framework include" msgstr "" #: config/darwin-c.c:592 #, gcc-internal-format msgid "unknown value %qs of -mmacosx-version-min" msgstr "" #: config/darwin-driver.c:48 #, gcc-internal-format msgid "sysctl for kern.osversion failed: %m" msgstr "" #: config/darwin-driver.c:85 #, gcc-internal-format msgid "couldn%'t understand kern.osversion %q.*s" msgstr "" #: config/darwin.c:1620 #, gcc-internal-format msgid "" "the use of _OBJC_-prefixed variable names to select meta-data sections is " "deprecated at 4.6 and will be removed in 4.7" msgstr "" #: config/darwin.c:1826 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "failed to open temporary file %s for LTO output" msgstr "" #: config/darwin.c:1915 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE 2.95 vtable-compatibility attribute applies only when compiling a kext" msgstr "" #: config/darwin.c:1922 #, gcc-internal-format msgid "%qE 2.95 vtable-compatibility attribute applies only to C++ classes" msgstr "" #: config/darwin.c:2634 #, gcc-internal-format msgid "" "internal and protected visibility attributes not supported in this " "configuration; ignored" msgstr "" #: config/darwin.c:2790 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "failed to open temporary file %s with LTO output" msgstr "" #: config/darwin.c:2963 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-fobjc-abi-version%> >= 2 must be used for %<-m64%> targets with %<-fnext-" "runtime%>" msgstr "" #: config/darwin.c:2967 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-fobjc-abi-version%> >= 2 is not supported on %<-m32%> targets with %<-" "fnext-runtime%>" msgstr "" #: config/darwin.c:3038 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-mdynamic-no-pic%> overrides %<-fpic%>, %<-fPIC%>, %<-fpie%> or %<-fPIE%>" msgstr "" #: config/darwin.c:3223 #, gcc-internal-format msgid "built-in function %qD requires the %<-mconstant-cfstrings%> flag" msgstr "" #: config/darwin.c:3230 #, gcc-internal-format msgid "built-in function %qD takes one argument only" msgstr "" #: config/darwin.c:3304 #, gcc-internal-format msgid "CFString literal is missing" msgstr "" #: config/darwin.c:3315 #, gcc-internal-format msgid "CFString literal expression is not a string constant" msgstr "" #: config/darwin.c:3338 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s in CFString literal" msgstr "" #: config/host-darwin.c:61 #, gcc-internal-format msgid "couldn%'t unmap pch_address_space: %m" msgstr "" #: config/sol2-c.c:93 config/sol2-c.c:109 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma align%>, ignoring" msgstr "" #: config/sol2-c.c:102 #, gcc-internal-format msgid "invalid alignment for %<#pragma align%>, ignoring" msgstr "" #: config/sol2-c.c:117 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma align%> must appear before the declaration of %D, ignoring" msgstr "" #: config/sol2-c.c:129 config/sol2-c.c:141 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma align%>" msgstr "" #: config/sol2-c.c:136 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma align%>" msgstr "" #: config/sol2-c.c:157 config/sol2-c.c:164 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma init%>, ignoring" msgstr "" #: config/sol2-c.c:188 config/sol2-c.c:200 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma init%>" msgstr "" #: config/sol2-c.c:195 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma init%>" msgstr "" #: config/sol2-c.c:216 config/sol2-c.c:223 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma fini%>, ignoring" msgstr "" #: config/sol2-c.c:247 config/sol2-c.c:259 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma fini%>" msgstr "" #: config/sol2-c.c:254 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma fini%>" msgstr "" #: config/sol2.c:56 #, gcc-internal-format msgid "ignoring %<#pragma align%> for explicitly aligned %q+D" msgstr "" #: config/vxworks.c:146 #, gcc-internal-format msgid "PIC is only supported for RTPs" msgstr "" #. Mach-O supports 'weak imports', and 'weak definitions' in coalesced #. sections. machopic_select_section ensures that weak variables go in #. coalesced sections. Weak aliases (or any other kind of aliases) are #. not supported. Weak symbols that aren't visible outside the .s file #. are not supported. #: config/darwin.h:441 #, gcc-internal-format msgid "alias definitions not supported in Mach-O; ignored" msgstr "" #. No profiling. #: config/vx-common.h:89 #, gcc-internal-format msgid "profiler support for VxWorks" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:282 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mtrap-precision switch" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:296 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mfp-rounding-mode switch" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:311 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mfp-trap-mode switch" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:325 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mcpu switch" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:337 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mtune switch" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:345 #, gcc-internal-format msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i" msgstr "complétion logicielle FP requiert -mtrap-precision=i" #: config/alpha/alpha.c:361 #, gcc-internal-format msgid "rounding mode not supported for VAX floats" msgstr "mode d'arondissement n'est pas supporté pour les flottants sur VAX" #: config/alpha/alpha.c:366 #, gcc-internal-format msgid "trap mode not supported for VAX floats" msgstr "mode trappe n'est pas supporté avec les flottants sur VAX" #: config/alpha/alpha.c:370 #, gcc-internal-format msgid "128-bit long double not supported for VAX floats" msgstr "" "long double de 128 bits ne sont pas supporté pour les flottants sur VAX" #: config/alpha/alpha.c:398 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "L%d cache latency unknown for %s" msgstr "latence de la cache L%d inconnue pour %s" #: config/alpha/alpha.c:413 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mmemory-latency" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:6576 config/alpha/alpha.c:6579 config/s390/s390.c:9162 #: config/s390/s390.c:9165 config/tilegx/tilegx.c:3395 #: config/tilepro/tilepro.c:3098 #, gcc-internal-format msgid "bad builtin fcode" msgstr "construit interne erroné de fcode" #: config/arm/arm.c:1516 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march=%s switch" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1633 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support ARM mode" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1639 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support interworking" msgstr "le processeur cible ne supporte pas l'inter-réseautage" #: config/arm/arm.c:1645 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support THUMB instructions" msgstr "le processeur cible ne supporte pas les instructions THUMB" #: config/arm/arm.c:1663 #, gcc-internal-format msgid "" "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb" msgstr "" "autoriser le support de pistage arrière si seulement significatif lors de la " "compilation pour le Thumb" #: config/arm/arm.c:1666 #, gcc-internal-format msgid "" "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for " "the Thumb" msgstr "" "autoriser le support d'inter-réseautage des appelés si seulement " "significatif lors de la compilation pour le Thumb" #: config/arm/arm.c:1670 #, gcc-internal-format msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame" msgstr "-mapcs-stack-check incompatible avec -mno-apcs-frame" #: config/arm/arm.c:1678 #, gcc-internal-format msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible" msgstr "-fpic et -mapcs-reent sont incompatibles" #: config/arm/arm.c:1681 #, gcc-internal-format msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored" msgstr "Code réentrant APCS n'est pas supporté. Ignoré" #: config/arm/arm.c:1689 #, gcc-internal-format msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging" msgstr "-g avec -mno-apcs-frame peut ne pas donner une mise au point sensée" #: config/arm/arm.c:1692 #, gcc-internal-format msgid "passing floating point arguments in fp regs not yet supported" msgstr "" "passage d'argument en virgule flottante dans les registres FP n'est pas " "encore supporté" #: config/arm/arm.c:1695 #, gcc-internal-format msgid "" "%<mwords-little-endian%> is deprecated and will be removed in a future " "release" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1757 #, gcc-internal-format msgid "iwmmxt requires an AAPCS compatible ABI for proper operation" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1760 #, gcc-internal-format msgid "iwmmxt abi requires an iwmmxt capable cpu" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1808 #, gcc-internal-format msgid "FPA is unsupported in the AAPCS" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1813 #, gcc-internal-format msgid "AAPCS does not support -mcaller-super-interworking" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1816 #, gcc-internal-format msgid "AAPCS does not support -mcallee-super-interworking" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1823 #, gcc-internal-format msgid "iWMMXt and hardware floating point" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1827 #, gcc-internal-format msgid "Thumb-2 iWMMXt" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1831 #, gcc-internal-format msgid "__fp16 and no ldrh" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1851 #, gcc-internal-format msgid "-mfloat-abi=hard and VFP" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1876 #, gcc-internal-format msgid "can not use -mtp=cp15 with 16-bit Thumb" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1892 #, gcc-internal-format msgid "structure size boundary can only be set to 8, 32 or 64" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1894 #, gcc-internal-format msgid "structure size boundary can only be set to 8 or 32" msgstr "taille des bornes de la structure peut seulement être 8 ou 32" #: config/arm/arm.c:1902 #, gcc-internal-format msgid "RTP PIC is incompatible with Thumb" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1911 #, gcc-internal-format msgid "RTP PIC is incompatible with -msingle-pic-base" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1923 #, gcc-internal-format msgid "-mpic-register= is useless without -fpic" msgstr "-mpic-register= est inutile sans -fpic" #: config/arm/arm.c:1932 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unable to use '%s' for PIC register" msgstr "incapable d'utiliser « %s » pour un registre PIC" #: config/arm/arm.c:1964 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support unaligned accesses" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1988 #, gcc-internal-format msgid "-freorder-blocks-and-partition not supported on this architecture" msgstr "" #: config/arm/arm.c:4040 #, gcc-internal-format msgid "non-AAPCS derived PCS variant" msgstr "" #: config/arm/arm.c:4042 #, gcc-internal-format msgid "variadic functions must use the base AAPCS variant" msgstr "" #: config/arm/arm.c:4061 #, gcc-internal-format msgid "PCS variant" msgstr "" #: config/arm/arm.c:4256 #, gcc-internal-format msgid "Thumb-1 hard-float VFP ABI" msgstr "" #: config/arm/arm.c:4979 config/arm/arm.c:4997 config/avr/avr.c:6793 #: config/avr/avr.c:6809 config/bfin/bfin.c:4636 config/bfin/bfin.c:4697 #: config/bfin/bfin.c:4726 config/h8300/h8300.c:5394 config/i386/i386.c:4901 #: config/i386/i386.c:31929 config/i386/i386.c:31980 config/i386/i386.c:32052 #: config/m68k/m68k.c:725 config/mcore/mcore.c:3076 config/mep/mep.c:4011 #: config/mep/mep.c:4025 config/mep/mep.c:4099 config/rl78/rl78.c:478 #: config/rs6000/rs6000.c:24270 config/rx/rx.c:2502 config/sh/sh.c:8905 #: config/sh/sh.c:8923 config/sh/sh.c:8952 config/sh/sh.c:9034 #: config/sh/sh.c:9057 config/spu/spu.c:3977 config/stormy16/stormy16.c:2200 #: config/v850/v850.c:2057 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to functions" msgstr "" #: config/arm/arm.c:18932 #, gcc-internal-format msgid "unable to compute real location of stacked parameter" msgstr "" "incapable de calculer la localisation réelle de la pile de paramètres" #: config/arm/arm.c:20679 #, gcc-internal-format msgid "argument must be a constant" msgstr "" #. @@@ better error message #: config/arm/arm.c:21049 config/arm/arm.c:21086 #, gcc-internal-format msgid "selector must be an immediate" msgstr "sélecteur doit être un immédiat" #. @@@ better error message #: config/arm/arm.c:21129 #, gcc-internal-format msgid "mask must be an immediate" msgstr "masque doit être un immédiat" #: config/arm/arm.c:21913 #, gcc-internal-format msgid "no low registers available for popping high registers" msgstr "" "pas de registre bas disponible pour faire ressortir les registres du haut" #: config/arm/arm.c:22138 #, gcc-internal-format msgid "interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode" msgstr "" "routines d'interruption de service ne peuvent être codées en mode THUMB" #: config/arm/arm.c:24424 #, gcc-internal-format msgid "the mangling of %<va_list%> has changed in GCC 4.4" msgstr "" #: config/arm/pe.c:158 config/mcore/mcore.c:2951 #, gcc-internal-format msgid "initialized variable %q+D is marked dllimport" msgstr "" #: config/arm/pe.c:167 #, gcc-internal-format msgid "static variable %q+D is marked dllimport" msgstr "" #: config/avr/avr.c:548 #, gcc-internal-format msgid "function attributes %qs, %qs and %qs are mutually exclusive" msgstr "" #: config/avr/avr.c:555 #, gcc-internal-format msgid "function attributes %qs and %qs have no effect on %qs function" msgstr "" #: config/avr/avr.c:573 #, gcc-internal-format msgid "%qs function cannot have arguments" msgstr "" #: config/avr/avr.c:576 #, gcc-internal-format msgid "%qs function cannot return a value" msgstr "" #: config/avr/avr.c:583 #, gcc-internal-format msgid "%qs appears to be a misspelled %s handler" msgstr "" #: config/avr/avr.c:743 #, gcc-internal-format msgid "'builtin_return_address' contains only 2 bytes of address" msgstr "" #: config/avr/avr.c:1896 #, gcc-internal-format msgid "pointer offset from symbol maybe incorrect" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2019 #, gcc-internal-format msgid "accessing data memory with program memory address" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2068 #, gcc-internal-format msgid "accessing program memory with data memory address" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2474 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fixed register %s used to pass parameter to function" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2596 #, gcc-internal-format msgid "writing to address space %qs not supported" msgstr "" #: config/avr/avr.c:6987 #, gcc-internal-format msgid "%qT uses address space %qs beyond flash of %qs" msgstr "" #: config/avr/avr.c:6990 #, gcc-internal-format msgid "%s %q+D uses address space %qs beyond flash of %qs" msgstr "" #: config/avr/avr.c:6997 #, gcc-internal-format msgid "pointer targeting address space %qs must be const in %qT" msgstr "" #: config/avr/avr.c:7000 #, gcc-internal-format msgid "pointer targeting address space %qs must be const in %s %q+D" msgstr "" #: config/avr/avr.c:7038 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D located in address space %qs beyond flash of %qs" msgstr "" #: config/avr/avr.c:7054 #, gcc-internal-format msgid "" "variable %q+D must be const in order to be put into read-only section by " "means of %qs" msgstr "" #: config/avr/avr.c:7268 #, gcc-internal-format msgid "only uninitialized variables can be placed in the .noinit section" msgstr "" "seuls les variables non initialisées peuvent être placées dans une section " ".noinit" #: config/avr/avr.c:7309 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized variable %q+D put into program memory area" msgstr "" #: config/avr/avr.c:7376 #, gcc-internal-format msgid "MCU %qs supported for assembler only" msgstr "" #: config/avr/avr.c:10660 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s expects a compile time integer constant" msgstr "" #: config/avr/avr.c:10674 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s expects a compile time long integer constant as first argument" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2348 #, gcc-internal-format msgid "-mfdpic is not supported, please use a bfin-linux-uclibc target" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2353 #, gcc-internal-format msgid "-mshared-library-id= specified without -mid-shared-library" msgstr "-mshared-library-id= spécifié sans -mid-shared-library" #: config/bfin/bfin.c:2357 #, gcc-internal-format msgid "-fstack-limit- options are ignored with -mfdpic; use -mstack-check-l1" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2362 #, gcc-internal-format msgid "can%'t use multiple stack checking methods together" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2365 #, gcc-internal-format msgid "ID shared libraries and FD-PIC mode can%'t be used together" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2370 config/m68k/m68k.c:537 #, gcc-internal-format msgid "cannot specify both -msep-data and -mid-shared-library" msgstr "ne peut spécifier à la fois -msep-data et -mid-shared-library" #: config/bfin/bfin.c:2390 #, gcc-internal-format msgid "-mmulticore can only be used with BF561" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2393 #, gcc-internal-format msgid "-mcorea should be used with -mmulticore" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2396 #, gcc-internal-format msgid "-mcoreb should be used with -mmulticore" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2399 #, gcc-internal-format msgid "-mcorea and -mcoreb can%'t be used together" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:4641 #, gcc-internal-format msgid "multiple function type attributes specified" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:4708 #, gcc-internal-format msgid "" "can%'t apply both longcall and shortcall attributes to the same function" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:4758 config/i386/winnt.c:61 config/mep/mep.c:3915 #: config/mep/mep.c:4053 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to variables" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:4765 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute cannot be specified for local variables" msgstr "" #: config/c6x/c6x.c:235 #, gcc-internal-format msgid "-fpic and -fPIC not supported without -mdsbt on this target" msgstr "" #: config/c6x/c6x.h:362 #, gcc-internal-format msgid "profiling is not yet implemented for this architecture" msgstr "" #: config/cr16/cr16.c:294 #, gcc-internal-format msgid "data-model=far not valid for cr16c architecture" msgstr "" #: config/cr16/cr16.c:297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid data model option -mdata-model=%s" msgstr "" #: config/cr16/cr16.h:431 #, gcc-internal-format msgid "profiler support for CR16" msgstr "" #. This function is for retrieving a part of an instruction name for #. an operator, for immediate output. If that ever happens for #. MULT, we need to apply TARGET_MUL_BUG in the caller. Make sure #. we notice. #: config/cris/cris.c:522 #, gcc-internal-format msgid "MULT case in cris_op_str" msgstr "" #: config/cris/cris.c:860 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of ':' modifier" msgstr "" #: config/cris/cris.c:1047 config/moxie/moxie.c:189 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "internal error: bad register: %d" msgstr "erreur interne: registre erroné: %d" #: config/cris/cris.c:1778 #, gcc-internal-format msgid "internal error: sideeffect-insn affecting main effect" msgstr "" "erreur interne: effet de bord de insn sideeffect-insn ayant un effet " "principal" #: config/cris/cris.c:1875 #, gcc-internal-format msgid "unknown cc_attr value" msgstr "" #. If we get here, the caller got its initial tests wrong. #: config/cris/cris.c:2266 #, gcc-internal-format msgid "internal error: cris_side_effect_mode_ok with bad operands" msgstr "erreur interne: cris_side_effect_mode_ok avec des opérandes erronées" #: config/cris/cris.c:2506 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-max-stackframe=%d is not usable, not between 0 and %d" msgstr "-max-stackframe=%d n'est pas utilisable, n'est pas entre 0 et %d" #: config/cris/cris.c:2534 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown CRIS version specification in -march= or -mcpu= : %s" msgstr "spécification de version CRIS inconnue dans -march= ou -mcpu= : %s" #: config/cris/cris.c:2570 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown CRIS cpu version specification in -mtune= : %s" msgstr "spécification de version CRIS inconnue dans -mtune= : %s" #: config/cris/cris.c:2591 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC and -fpic are not supported in this configuration" msgstr "-fPIC et -fpic ne sont pas supportées par cette configuration" #: config/cris/cris.c:2606 #, gcc-internal-format msgid "that particular -g option is invalid with -maout and -melinux" msgstr "l'option particulière -g est invalide avec -maout et -melinux" #: config/cris/cris.c:2832 #, gcc-internal-format msgid "unknown src" msgstr "" #: config/cris/cris.c:2893 #, gcc-internal-format msgid "unknown dest" msgstr "" #: config/cris/cris.c:3178 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "stackframe too big: %d bytes" msgstr "trame de pile trop grande: %d octets" #: config/cris/cris.c:3670 config/cris/cris.c:3698 #, gcc-internal-format msgid "expand_binop failed in movsi got" msgstr "" #: config/cris/cris.c:3780 #, gcc-internal-format msgid "emitting PIC operand, but PIC register isn%'t set up" msgstr "" #. Definitions for GCC. Part of the machine description for CRIS. #. Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, #. 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. #. Contributed by Axis Communications. Written by Hans-Peter Nilsson. #. #. This file is part of GCC. #. #. GCC is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) #. any later version. #. #. GCC is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with GCC; see the file COPYING3. If not see #. <http://www.gnu.org/licenses/>. #. After the first "Node:" comment comes all preprocessor directives and #. attached declarations described in the info files, the "Using and #. Porting GCC" manual (uapgcc), in the same order as found in the "Target #. macros" section in the gcc-2.9x CVS edition of 2000-03-17. FIXME: Not #. really, but needs an update anyway. #. #. There is no generic copy-of-uapgcc comment, you'll have to see uapgcc #. for that. If applicable, there is a CRIS-specific comment. The order #. of macro definitions follow the order in the manual. Every section in #. the manual (node in the info pages) has an introductory `Node: #. <subchapter>' comment. If no macros are defined for a section, only #. the section-comment is present. #. Note that other header files (e.g. config/elfos.h, config/linux.h, #. config/cris/linux.h and config/cris/aout.h) are responsible for lots of #. settings not repeated below. This file contains general CRIS #. definitions and definitions for the cris-*-elf subtarget. #. We don't want to use gcc_assert for everything, as that can be #. compiled out. #: config/cris/cris.h:43 #, gcc-internal-format msgid "CRIS-port assertion failed: " msgstr "" #. Node: Caller Saves #. (no definitions) #. Node: Function entry #. See cris.c for TARGET_ASM_FUNCTION_PROLOGUE and #. TARGET_ASM_FUNCTION_EPILOGUE. #. Node: Profiling #: config/cris/cris.h:731 #, gcc-internal-format msgid "no FUNCTION_PROFILER for CRIS" msgstr "pas de FUNCTION_PROFILER pour CRIS" #: config/epiphany/epiphany.c:441 config/epiphany/epiphany.c:481 #, gcc-internal-format msgid "argument of %qE attribute is not a string constant" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.c:456 #, gcc-internal-format msgid "" "argument of %qE attribute is not \"reset\", \"software_exception\", " "\"page_miss\", \"timer0\", \"timer1\", \"message\", \"dma0\", \"dma1\", " "\"wand\" or \"swi\"" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.c:1431 #, gcc-internal-format msgid "stack_offset must be at least 4" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.c:1433 #, gcc-internal-format msgid "stack_offset must be a multiple of 4" msgstr "" #: config/frv/frv.c:8681 #, gcc-internal-format msgid "accumulator is not a constant integer" msgstr "accumulateur n'est pas une constante en entier" #: config/frv/frv.c:8686 #, gcc-internal-format msgid "accumulator number is out of bounds" msgstr "numéro de l'accumulateur est hors limite" #: config/frv/frv.c:8697 #, gcc-internal-format msgid "inappropriate accumulator for %qs" msgstr "" #: config/frv/frv.c:8773 #, gcc-internal-format msgid "invalid IACC argument" msgstr "" #: config/frv/frv.c:8796 #, gcc-internal-format msgid "%qs expects a constant argument" msgstr "" #: config/frv/frv.c:8801 #, gcc-internal-format msgid "constant argument out of range for %qs" msgstr "" #: config/frv/frv.c:9282 #, gcc-internal-format msgid "media functions are not available unless -mmedia is used" msgstr "" "fonctions média ne sont pas disponibles à mois que -mmedia soit utilisé" #: config/frv/frv.c:9294 #, gcc-internal-format msgid "this media function is only available on the fr500" msgstr "cette fonction média est seulement disponible sur le fr500" #: config/frv/frv.c:9322 #, gcc-internal-format msgid "this media function is only available on the fr400 and fr550" msgstr "" #: config/frv/frv.c:9341 #, gcc-internal-format msgid "this builtin function is only available on the fr405 and fr450" msgstr "" #: config/frv/frv.c:9350 #, gcc-internal-format msgid "this builtin function is only available on the fr500 and fr550" msgstr "" #: config/frv/frv.c:9362 #, gcc-internal-format msgid "this builtin function is only available on the fr450" msgstr "" #: config/h8300/h8300.c:336 #, gcc-internal-format msgid "-ms2600 is used without -ms" msgstr "-ms2600 est utilisé sans -ms" #: config/h8300/h8300.c:342 #, gcc-internal-format msgid "-mn is used without -mh or -ms" msgstr "-mm est utilisé sans -mh ou -ms" #: config/i386/host-cygwin.c:62 #, gcc-internal-format msgid "can%'t extend PCH file: %m" msgstr "" #: config/i386/host-cygwin.c:73 #, gcc-internal-format msgid "can%'t set position in PCH file: %m" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3135 config/i386/i386.c:3441 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value (%s) for %stune=%s %s" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3138 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "%stune=x86-64%s is deprecated; use %stune=k8%s or %stune=generic%s instead " "as appropriate" msgstr "" #. rep; movq isn't available in 32-bit code. #: config/i386/i386.c:3168 #, gcc-internal-format msgid "-mstringop-strategy=rep_8byte not supported for 32-bit code" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3189 config/i386/i386.c:3198 config/i386/i386.c:3210 #: config/i386/i386.c:3221 config/i386/i386.c:3232 #, gcc-internal-format msgid "code model %qs not supported in the %s bit mode" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3201 config/i386/i386.c:3213 #, gcc-internal-format msgid "code model %qs not supported in x32 mode" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3219 config/i386/i386.c:3228 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "code model %s does not support PIC mode" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3255 #, gcc-internal-format msgid "-masm=intel not supported in this configuration" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3259 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%i-bit mode not compiled in" msgstr "mode %i bits pas compilé en" #: config/i386/i386.c:3271 config/i386/i386.c:3403 #, gcc-internal-format msgid "CPU you selected does not support x86-64 instruction set" msgstr "" "le processeur sélectionné ne supporte pas le jeu d'instructions x86-64" #: config/i386/i386.c:3373 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "generic CPU can be used only for %stune=%s %s" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3376 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value (%s) for %sarch=%s %s" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3489 #, gcc-internal-format msgid "-mregparm is ignored in 64-bit mode" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3492 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d" msgstr "-mregparm=%d n'est pas entre 0 et %d" #: config/i386/i386.c:3533 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%srtd%s is ignored in 64bit mode" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3597 #, gcc-internal-format msgid "-mpreferred-stack-boundary is not supported for this target" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3600 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between %d and %d" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3621 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mincoming-stack-boundary=%d is not between %d and 12" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3635 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%ssseregparm%s used without SSE enabled" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3643 #, gcc-internal-format msgid "SSE instruction set disabled, using 387 arithmetics" msgstr "jeu d'instructions SSE désactivé, arithmétique 387 est utilisé" #: config/i386/i386.c:3648 #, gcc-internal-format msgid "387 instruction set disabled, using SSE arithmetics" msgstr "jeu d'instructions 387 désactivé, arithmétique SSE est utilisé" #: config/i386/i386.c:3692 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "unwind tables currently require either a frame pointer or %saccumulate-" "outgoing-args%s for correctness" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3705 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "stack probing requires %saccumulate-outgoing-args%s for correctness" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3786 #, gcc-internal-format msgid "-mfentry isn%'t supported for 32-bit in combination with -fpic" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3793 #, gcc-internal-format msgid "-mno-fentry isn%'t compatible with SEH" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3863 config/rs6000/rs6000.c:3330 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown option for -mrecip=%s" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4278 config/i386/i386.c:4325 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "attribute(target(\"%s\")) is unknown" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4306 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "option(\"%s\") was already specified" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4914 config/i386/i386.c:4965 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and regparm attributes are not compatible" msgstr "les attributs fastcall et regparm ne sont pas compatibles" #: config/i386/i386.c:4919 #, gcc-internal-format msgid "regparam and thiscall attributes are not compatible" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4926 config/i386/i386.c:31949 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute requires an integer constant argument" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4932 #, gcc-internal-format msgid "argument to %qE attribute larger than %d" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4957 config/i386/i386.c:5000 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and cdecl attributes are not compatible" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4961 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and stdcall attributes are not compatible" msgstr "les attributs fastcall et stdcall ne sont pas compatibles" #: config/i386/i386.c:4969 config/i386/i386.c:5018 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and thiscall attributes are not compatible" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4979 config/i386/i386.c:4996 #, gcc-internal-format msgid "stdcall and cdecl attributes are not compatible" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4983 #, gcc-internal-format msgid "stdcall and fastcall attributes are not compatible" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4987 config/i386/i386.c:5014 #, gcc-internal-format msgid "stdcall and thiscall attributes are not compatible" msgstr "" #: config/i386/i386.c:5004 config/i386/i386.c:5022 #, gcc-internal-format msgid "cdecl and thiscall attributes are not compatible" msgstr "" #: config/i386/i386.c:5010 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute is used for none class-method" msgstr "" #: config/i386/i386.c:5236 #, gcc-internal-format msgid "calling %qD with attribute sseregparm without SSE/SSE2 enabled" msgstr "" #: config/i386/i386.c:5239 #, gcc-internal-format msgid "calling %qT with attribute sseregparm without SSE/SSE2 enabled" msgstr "" #: config/i386/i386.c:5454 #, gcc-internal-format msgid "ms_hook_prologue is not compatible with nested function" msgstr "" #: config/i386/i386.c:5606 #, gcc-internal-format msgid "" "ms_abi attribute requires -maccumulate-outgoing-args or subtarget " "optimization implying it" msgstr "" #: config/i386/i386.c:5730 #, gcc-internal-format msgid "AVX vector argument without AVX enabled changes the ABI" msgstr "" #: config/i386/i386.c:5912 #, gcc-internal-format msgid "" "the ABI of passing struct with a flexible array member has changed in GCC 4.4" msgstr "" #: config/i386/i386.c:6028 #, gcc-internal-format msgid "the ABI of passing union with long double has changed in GCC 4.4" msgstr "" #: config/i386/i386.c:6143 #, gcc-internal-format msgid "" "the ABI of passing structure with complex float member has changed in GCC 4.4" msgstr "" #: config/i386/i386.c:6289 #, gcc-internal-format msgid "SSE register return with SSE disabled" msgstr "" #: config/i386/i386.c:6295 #, gcc-internal-format msgid "SSE register argument with SSE disabled" msgstr "" #: config/i386/i386.c:6311 #, gcc-internal-format msgid "x87 register return with x87 disabled" msgstr "" #: config/i386/i386.c:6690 #, gcc-internal-format msgid "SSE vector argument without SSE enabled changes the ABI" msgstr "l'argument vecteur SSE sans autorisation SSE modifie l'ABI" #: config/i386/i386.c:6728 #, gcc-internal-format msgid "MMX vector argument without MMX enabled changes the ABI" msgstr "l'argument vecteur SSE sans autorisation MXX modifie l'ABI" #: config/i386/i386.c:7103 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The ABI for passing parameters with %d-byte alignment has changed in GCC 4.6" msgstr "" #: config/i386/i386.c:7439 #, gcc-internal-format msgid "SSE vector return without SSE enabled changes the ABI" msgstr "vecteur SSE retourné sans autorisation SSE des changements de l'ABI" #: config/i386/i386.c:7449 #, gcc-internal-format msgid "MMX vector return without MMX enabled changes the ABI" msgstr "" #: config/i386/i386.c:10049 #, gcc-internal-format msgid "ms_hook_prologue attribute isn%'t compatible with -mfentry for 32-bit" msgstr "" #: config/i386/i386.c:11084 #, gcc-internal-format msgid "-fsplit-stack does not support fastcall with nested function" msgstr "" #: config/i386/i386.c:11098 #, gcc-internal-format msgid "" "-fsplit-stack does not support 2 register parameters for a nested function" msgstr "" #. FIXME: We could make this work by pushing a register #. around the addition and comparison. #: config/i386/i386.c:11109 #, gcc-internal-format msgid "-fsplit-stack does not support 3 register parameters" msgstr "" #: config/i386/i386.c:13731 #, gcc-internal-format msgid "extended registers have no high halves" msgstr "registres étendus n'a pas de demis hauts" #: config/i386/i386.c:13746 #, gcc-internal-format msgid "unsupported operand size for extended register" msgstr "taille d'opérande non supportée pour un registre étendu" #: config/i386/i386.c:14001 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "non-integer operand used with operand code '%c'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:27920 config/i386/i386.c:28857 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be a 2-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:28326 #, gcc-internal-format msgid "the fifth argument must be an 8-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:28421 #, gcc-internal-format msgid "the third argument must be an 8-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:28829 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be an 1-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:28848 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be a 4-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:28866 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be a 1-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:28875 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be a 5-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:28884 #, gcc-internal-format msgid "the next to last argument must be an 8-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:28888 config/i386/i386.c:29112 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be an 8-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:29110 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be a 32-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:29178 config/rs6000/rs6000.c:10550 #, gcc-internal-format msgid "selector must be an integer constant in the range 0..%wi" msgstr "" #: config/i386/i386.c:29321 #, gcc-internal-format msgid "%qE needs unknown isa option" msgstr "" #: config/i386/i386.c:29325 #, gcc-internal-format msgid "%qE needs isa option %s" msgstr "" #: config/i386/i386.c:29496 #, gcc-internal-format msgid "last argument must be an immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:29690 #, gcc-internal-format msgid "last argument must be scale 1, 2, 4, 8" msgstr "" #: config/i386/i386.c:31936 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only available for 32-bit" msgstr "" #: config/i386/i386.c:31957 #, gcc-internal-format msgid "argument to %qE attribute is neither zero, nor one" msgstr "" #: config/i386/i386.c:31991 config/i386/i386.c:32000 #, gcc-internal-format msgid "ms_abi and sysv_abi attributes are not compatible" msgstr "" #: config/i386/i386.c:32037 config/rs6000/rs6000.c:24353 #, gcc-internal-format msgid "%qE incompatible attribute ignored" msgstr "" #: config/i386/winnt.c:83 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE attribute applies only to initialized variables with external linkage" msgstr "" #: config/i386/winnt.c:145 #, gcc-internal-format msgid "definition of static data member %q+D of dllimport%'d class" msgstr "" #: config/i386/winnt.c:331 #, gcc-internal-format msgid "%q+D:'selectany' attribute applies only to initialized objects" msgstr "" #: config/i386/winnt.c:476 #, gcc-internal-format msgid "%q+D causes a section type conflict" msgstr "" #: config/i386/cygming.h:197 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC ignored for target (all code is position independent)" msgstr "" #: config/i386/cygming.h:203 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)" msgstr "" "-f%s ignoré pour la cible (tout le code set indépendant de la position)" #: config/i386/djgpp.h:162 #, gcc-internal-format msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)" msgstr "-mbnu210 est ignoré (option obsolète)" #: config/ia64/ia64-c.c:52 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma builtin" msgstr "construit #pragma mal composé" #: config/ia64/ia64.c:700 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument of %qE attribute" msgstr "" #: config/ia64/ia64.c:713 #, gcc-internal-format msgid "an address area attribute cannot be specified for local variables" msgstr "" #: config/ia64/ia64.c:720 #, gcc-internal-format msgid "address area of %q+D conflicts with previous declaration" msgstr "" #: config/ia64/ia64.c:728 #, gcc-internal-format msgid "address area attribute cannot be specified for functions" msgstr "" #: config/ia64/ia64.c:769 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute requires a string constant argument" msgstr "" #: config/ia64/ia64.c:5741 config/pa/pa.c:415 config/sh/sh.c:8753 #: config/spu/spu.c:5187 #, gcc-internal-format msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2" msgstr "valeur de -mfixed-range doit avoir la forme REG1-REG2" #: config/ia64/ia64.c:5768 config/pa/pa.c:442 config/sh/sh.c:8779 #: config/spu/spu.c:5213 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s-%s is an empty range" msgstr "%s-%s est une étendue vide" #: config/ia64/ia64.c:10963 #, gcc-internal-format msgid "version attribute is not a string" msgstr "" #: config/iq2000/iq2000.c:1833 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero" msgstr "" #: config/iq2000/iq2000.c:2594 #, gcc-internal-format msgid "argument %qd is not a constant" msgstr "" #: config/iq2000/iq2000.c:2897 config/xtensa/xtensa.c:2432 #, gcc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer" msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, pointeur nul" #: config/iq2000/iq2000.c:3052 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'" msgstr "PRINT_OPERAND: ponctuation « %c » inconnue" #: config/iq2000/iq2000.c:3061 config/xtensa/xtensa.c:2286 #, gcc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND null pointer" msgstr "PRINT_OPERAND pointeur nul" #: config/m32c/m32c-pragma.c:61 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma GCC memregs [0..16]" msgstr "" #: config/m32c/m32c-pragma.c:68 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC memregs must precede any function decls" msgstr "" #: config/m32c/m32c-pragma.c:76 config/m32c/m32c-pragma.c:83 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC memregs takes a number [0..16]" msgstr "" #: config/m32c/m32c-pragma.c:111 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ADDRESS" msgstr "" #: config/m32c/m32c-pragma.c:116 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma ADDRESS variable address" msgstr "" #: config/m32c/m32c.c:411 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid target memregs value '%d'" msgstr "" #: config/m32c/m32c.c:3153 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute is not supported for R8C target" msgstr "" #. The argument must be a constant integer. #: config/m32c/m32c.c:3169 config/sh/sh.c:8960 config/sh/sh.c:9066 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute argument not an integer constant" msgstr "" #: config/m32c/m32c.c:3178 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute argument should be between 18 to 255" msgstr "" #: config/m32c/m32c.c:4353 #, gcc-internal-format msgid "%<bank_switch%> has no effect on non-interrupt functions" msgstr "" #: config/m32c/m32c.c:4457 #, gcc-internal-format msgid "%<fast_interrupt%> attribute directive ignored" msgstr "" #: config/m32r/m32r.c:383 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument of %qs attribute" msgstr "" #: config/m68k/m68k.c:478 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mcpu=%s conflicts with -march=%s" msgstr "" #: config/m68k/m68k.c:549 #, gcc-internal-format msgid "-mpcrel -fPIC is not currently supported on selected cpu" msgstr "" #: config/m68k/m68k.c:611 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-falign-labels=%d is not supported" msgstr "" #: config/m68k/m68k.c:616 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-falign-loops=%d is not supported" msgstr "" #: config/m68k/m68k.c:732 #, gcc-internal-format msgid "multiple interrupt attributes not allowed" msgstr "" #: config/m68k/m68k.c:739 #, gcc-internal-format msgid "interrupt_thread is available only on fido" msgstr "" #: config/m68k/m68k.c:1072 config/rs6000/rs6000.c:18606 #, gcc-internal-format msgid "stack limit expression is not supported" msgstr "expression limitant la pile n'est pas supportée" #: config/mep/mep-pragma.c:71 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma io_volatile" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:85 #, gcc-internal-format msgid "#pragma io_volatile takes only on or off" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:124 #, gcc-internal-format msgid "invalid coprocessor register range" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:144 #, gcc-internal-format msgid "invalid coprocessor register %qE" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:167 #, gcc-internal-format msgid "malformed coprocessor register" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:254 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma GCC coprocessor width" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:261 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC coprocessor width takes only 32 or 64" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:295 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC coprocessor subclass letter must be in [ABCD]" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:300 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "#pragma GCC coprocessor subclass '%c' already defined" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:318 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma GCC coprocessor subclass" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:340 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma disinterrupt" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:354 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma GCC coprocessor" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:359 #, gcc-internal-format msgid "coprocessor not enabled" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:370 #, gcc-internal-format msgid "unknown #pragma GCC coprocessor %E" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:392 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma call" msgstr "" #: config/mep/mep.c:353 #, gcc-internal-format msgid "-fpic is not supported" msgstr "" #: config/mep/mep.c:355 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC is not supported" msgstr "" #: config/mep/mep.c:357 #, gcc-internal-format msgid "only one of -ms and -mm may be given" msgstr "" #: config/mep/mep.c:359 #, gcc-internal-format msgid "only one of -ms and -ml may be given" msgstr "" #: config/mep/mep.c:361 #, gcc-internal-format msgid "only one of -mm and -ml may be given" msgstr "" #: config/mep/mep.c:363 #, gcc-internal-format msgid "only one of -ms and -mtiny= may be given" msgstr "" #: config/mep/mep.c:365 #, gcc-internal-format msgid "only one of -mm and -mtiny= may be given" msgstr "" #: config/mep/mep.c:367 #, gcc-internal-format msgid "-mclip currently has no effect without -mminmax" msgstr "" #: config/mep/mep.c:374 #, gcc-internal-format msgid "-mc= must be -mc=tiny, -mc=near, or -mc=far" msgstr "" #: config/mep/mep.c:1502 #, gcc-internal-format msgid "unusual TP-relative address" msgstr "" #: config/mep/mep.c:3474 #, gcc-internal-format msgid "unconvertible operand %c %qs" msgstr "" #: config/mep/mep.c:3922 config/mep/mep.c:3985 #, gcc-internal-format msgid "address region attributes not allowed with auto storage class" msgstr "" #: config/mep/mep.c:3928 config/mep/mep.c:3991 #, gcc-internal-format msgid "address region attributes on pointed-to types ignored" msgstr "" #: config/mep/mep.c:3977 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to variables and functions" msgstr "" #: config/mep/mep.c:3997 config/mep/mep.c:4313 #, gcc-internal-format msgid "" "duplicate address region attribute %qE in declaration of %qE on line %d" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4031 #, gcc-internal-format msgid "cannot inline interrupt function %qE" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4037 #, gcc-internal-format msgid "interrupt function must have return type of void" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4042 #, gcc-internal-format msgid "interrupt function must have no arguments" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4063 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute allows only an integer constant argument" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4096 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to functions, not %s" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4107 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "to describe a pointer to a VLIW function, use syntax like this:\n" "%s" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4116 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "to describe an array of VLIW function pointers, use syntax like this:\n" "%s" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4122 #, gcc-internal-format msgid "VLIW functions are not allowed without a VLIW configuration" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4272 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "\"#pragma disinterrupt %s\" not used" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4438 #, gcc-internal-format msgid "__io address 0x%x is the same for %qE and %qE" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4586 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "variable %s (%ld bytes) is too large for the %s section (%d bytes)" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4684 #, gcc-internal-format msgid "variable %D of type %<io%> must be uninitialized" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4689 #, gcc-internal-format msgid "variable %D of type %<cb%> must be uninitialized" msgstr "" #: config/mep/mep.c:6139 #, gcc-internal-format msgid "coprocessor intrinsic %qs is not available in this configuration" msgstr "" #: config/mep/mep.c:6142 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not available in VLIW functions" msgstr "" #: config/mep/mep.c:6145 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not available in non-VLIW functions" msgstr "" #: config/mep/mep.c:6307 config/mep/mep.c:6424 #, gcc-internal-format msgid "argument %d of %qE must be in the range %d...%d" msgstr "" #: config/mep/mep.c:6310 #, gcc-internal-format msgid "argument %d of %qE must be a multiple of %d" msgstr "" #: config/mep/mep.c:6363 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to %qE" msgstr "" #: config/mep/mep.c:6368 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to %qE" msgstr "" #: config/mep/mep.c:6386 #, gcc-internal-format msgid "argument %d of %qE must be an address" msgstr "" #: config/mep/mep.c:7182 #, gcc-internal-format msgid "2 byte cop instructions are not allowed in 64-bit VLIW mode" msgstr "" #: config/mep/mep.c:7188 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unexpected %d byte cop instruction" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1305 #, gcc-internal-format msgid "%qs is an invalid argument to -mcpu=" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1354 #, gcc-internal-format msgid "-mxl-multiply-high can be used only with -mcpu=v6.00.a or greater" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1358 #, gcc-internal-format msgid "-mxl-multiply-high requires -mno-xl-soft-mul" msgstr "" #: config/mips/mips.c:1282 config/mips/mips.c:1284 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to functions" msgstr "" #: config/mips/mips.c:1294 #, gcc-internal-format msgid "%qE cannot have both %<mips16%> and %<nomips16%> attributes" msgstr "" #: config/mips/mips.c:1316 config/mips/mips.c:1319 #, gcc-internal-format msgid "%qE redeclared with conflicting %qs attributes" msgstr "" #: config/mips/mips.c:6570 #, gcc-internal-format msgid "cannot handle inconsistent calls to %qs" msgstr "" #: config/mips/mips.c:9523 #, gcc-internal-format msgid "the %<interrupt%> attribute requires a MIPS32r2 processor" msgstr "" #: config/mips/mips.c:9525 #, gcc-internal-format msgid "the %<interrupt%> attribute requires %<-msoft-float%>" msgstr "" #: config/mips/mips.c:9527 #, gcc-internal-format msgid "interrupt handlers cannot be MIPS16 functions" msgstr "" #: config/mips/mips.c:13589 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to built-in function" msgstr "" #: config/mips/mips.c:13789 #, gcc-internal-format msgid "built-in function %qE not supported for MIPS16" msgstr "" #: config/mips/mips.c:14381 #, gcc-internal-format msgid "%qs does not support MIPS16 code" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15629 #, gcc-internal-format msgid "MIPS16 PIC for ABIs other than o32 and o64" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15632 #, gcc-internal-format msgid "MIPS16 -mxgot code" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15635 #, gcc-internal-format msgid "hard-float MIPS16 code for ABIs other than o32 and o64" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15824 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-%s%> conflicts with the other architecture options, which specify a %s " "processor" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15834 #, gcc-internal-format msgid "%<-march=%s%> is not compatible with the selected ABI" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15849 #, gcc-internal-format msgid "%<-mgp64%> used with a 32-bit processor" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15851 #, gcc-internal-format msgid "%<-mgp32%> used with a 64-bit ABI" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15853 #, gcc-internal-format msgid "%<-mgp64%> used with a 32-bit ABI" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15869 config/mips/mips.c:15871 config/mips/mips.c:15962 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unsupported combination: %s" msgstr "combinaison non supportée: %s" #: config/mips/mips.c:15875 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-mgp32%> and %<-mfp64%> can only be combined if the target supports the " "mfhc1 and mthc1 instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15878 #, gcc-internal-format msgid "%<-mgp32%> and %<-mfp64%> can only be combined when using the o32 ABI" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15901 config/mips/mips.c:15903 config/mips/mips.c:15916 #, gcc-internal-format msgid "%qs is incompatible with %qs" msgstr "" #. We have traditionally allowed non-abicalls code to use #. an LP64 form of o64. However, it would take a bit more #. effort to support the combination of 32-bit GOT entries #. and 64-bit pointers, so we treat the abicalls case as #. an error. #: config/mips/mips.c:15910 #, gcc-internal-format msgid "the combination of %qs and %qs is incompatible with %qs" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15956 #, gcc-internal-format msgid "the %qs architecture does not support branch-likely instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15996 #, gcc-internal-format msgid "%<-mno-gpopt%> needs %<-mexplicit-relocs%>" msgstr "" #: config/mips/mips.c:16004 config/mips/mips.c:16007 #, gcc-internal-format msgid "cannot use small-data accesses for %qs" msgstr "" #: config/mips/mips.c:16021 #, gcc-internal-format msgid "%<-mips3d%> requires %<-mpaired-single%>" msgstr "" #: config/mips/mips.c:16030 #, gcc-internal-format msgid "%qs must be used with %qs" msgstr "" #: config/mips/mips.c:16037 #, gcc-internal-format msgid "the %qs architecture does not support paired-single instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.c:16043 #, gcc-internal-format msgid "%qs requires a target that provides the %qs instruction" msgstr "" #: config/mips/mips.c:16148 #, gcc-internal-format msgid "%qs requires branch-likely instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.c:16152 #, gcc-internal-format msgid "the %qs architecture does not support the synci instruction" msgstr "" #: config/mips/mips.c:16602 #, gcc-internal-format msgid "mips16 function profiling" msgstr "profilage de fonction mips16" #: config/mmix/mmix.c:298 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-f%s not supported: ignored" msgstr "-f%s n'est pas supporté: ignoré" #: config/mmix/mmix.c:789 #, gcc-internal-format msgid "support for mode %qs" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:803 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "too large function value type, needs %d registers, have only %d registers " "for this" msgstr "" "valeur de type de fonction trop grande, a besoin de %d registres mais seuls " "%d disponibles" #: config/mmix/mmix.c:982 #, gcc-internal-format msgid "function_profiler support for MMIX" msgstr "function_profiler supporté pour MMIX" #: config/mmix/mmix.c:1006 #, gcc-internal-format msgid "MMIX Internal: Last named vararg would not fit in a register" msgstr "" "MMIX interne: dernier vararg nommé ne pourra être inséré dans un registre" #: config/mmix/mmix.c:1619 config/mmix/mmix.c:1643 config/mmix/mmix.c:1759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "MMIX Internal: Bad register: %d" msgstr "MMIX interne: registre erroné: %d" #. Presumably there's a missing case above if we get here. #: config/mmix/mmix.c:1751 #, gcc-internal-format msgid "MMIX Internal: Missing %qc case in mmix_print_operand" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:2037 #, gcc-internal-format msgid "stack frame not a multiple of 8 bytes: %wd" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:2271 #, gcc-internal-format msgid "stack frame not a multiple of octabyte: %wd" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:2555 config/mmix/mmix.c:2619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "MMIX Internal: %s is not a shiftable int" msgstr "MMIX interne: %s n'est pas un entier pouvant décalé" #: config/mn10300/mn10300.c:111 #, gcc-internal-format msgid "-mtune= expects mn10300, am33, am33-2, or am34" msgstr "" #: config/pa/pa.c:499 #, gcc-internal-format msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model" msgstr "" #: config/pa/pa.c:504 #, gcc-internal-format msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls" msgstr "" #: config/pa/pa.c:509 #, gcc-internal-format msgid "-g is only supported when using GAS on this processor," msgstr "" "L'option -g est seulement supportée lorsque GAS est utilisé sur ce " "processeur," #: config/pa/pa.c:510 #, gcc-internal-format msgid "-g option disabled" msgstr "option -g désactivée" #: config/pa/pa.c:8622 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "alignment (%u) for %s exceeds maximum alignment for global common data. " "Using %u" msgstr "" #: config/pa/pa-hpux11.h:82 #, gcc-internal-format msgid "-munix=98 option required for C89 Amendment 1 features.\n" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:422 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid AE type specified (%s)" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:445 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid mul type specified (%s) - expected mac, mul or none" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:739 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unexpected mode %s encountered in picochip_emit_save_register" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:907 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "defaulting to stack for %s register creation" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:1592 #, gcc-internal-format msgid "LCFI labels have already been deferred" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:1655 #, gcc-internal-format msgid "LM label has already been deferred" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:1665 #, gcc-internal-format msgid "LCFI labels have already been deferred." msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:1940 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "picochip_asm_output_opcode - Found multiple lines in VLIW packet %s" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2043 #, gcc-internal-format msgid "picochip_asm_output_opcode - can%'t output unknown operator %c" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2294 config/picochip/picochip.c:2354 #, gcc-internal-format msgid "%s: at least one operand can%'t be handled" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2435 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown short branch in %s (type %d)" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2472 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown long branch in %s (type %d)" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2512 config/picochip/picochip.c:2580 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PUT uses port array index %d, which is out of range [%d..%d)" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2546 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "GET uses port array index %d, which is out of range [%d..%d)" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:3425 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many ALU instructions emitted (%d)" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:4058 config/picochip/picochip.c:4151 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: Second source operand is not a constant" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:4061 config/picochip/picochip.c:4112 #: config/picochip/picochip.c:4154 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: Third source operand is not a constant" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:4115 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: Fourth source operand is not a constant" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:4413 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s (disable warning using -mno-inefficient-warnings)" msgstr "" #: config/rs6000/host-darwin.c:60 #, gcc-internal-format msgid "Segmentation Fault (code)" msgstr "Faute de segmentation (code)" #: config/rs6000/host-darwin.c:130 #, gcc-internal-format msgid "Segmentation Fault" msgstr "Faute de segmentation" #: config/rs6000/host-darwin.c:144 #, gcc-internal-format msgid "While setting up signal stack: %m" msgstr "Lors de la configuration de la pile de signaux: %m" #: config/rs6000/host-darwin.c:150 #, gcc-internal-format msgid "While setting up signal handler: %m" msgstr "Lors de la configuration de la routine de traitement de signal: %m" #. Handle the machine specific pragma longcall. Its syntax is #. #. # pragma longcall ( TOGGLE ) #. #. where TOGGLE is either 0 or 1. #. #. rs6000_default_long_calls is set to the value of TOGGLE, changing #. whether or not new function declarations receive a longcall #. attribute by default. #: config/rs6000/rs6000-c.c:51 #, gcc-internal-format msgid "ignoring malformed #pragma longcall" msgstr "#pragma longcall mal composé" #: config/rs6000/rs6000-c.c:64 #, gcc-internal-format msgid "missing open paren" msgstr "parenthèse ouvrante manquante" #: config/rs6000/rs6000-c.c:66 #, gcc-internal-format msgid "missing number" msgstr "nombre manquant" #: config/rs6000/rs6000-c.c:68 #, gcc-internal-format msgid "missing close paren" msgstr "parenthèse fermante manquante" #: config/rs6000/rs6000-c.c:71 #, gcc-internal-format msgid "number must be 0 or 1" msgstr "le nombre doit être 0 ou 1" #: config/rs6000/rs6000-c.c:74 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma longcall" msgstr "rebut à la fin de #pragma longcall" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3528 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s only accepts %d arguments" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3533 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s only accepts 1 argument" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3538 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s only accepts 2 arguments" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3603 #, gcc-internal-format msgid "vec_extract only accepts 2 arguments" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3679 #, gcc-internal-format msgid "vec_insert only accepts 3 arguments" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3782 #, gcc-internal-format msgid "passing arg %d of %qE discards qualifiers frompointer target type" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3825 #, gcc-internal-format msgid "invalid parameter combination for AltiVec intrinsic" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2435 #, gcc-internal-format msgid "-mrecip requires -ffinite-math or -ffast-math" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2437 #, gcc-internal-format msgid "-mrecip requires -fno-trapping-math or -ffast-math" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2439 #, gcc-internal-format msgid "-mrecip requires -freciprocal-math or -ffast-math" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2534 #, gcc-internal-format msgid "-m64 requires PowerPC64 architecture, enabling" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2615 #, gcc-internal-format msgid "" "-malign-power is not supported for 64-bit Darwin; it is incompatible with " "the installed C and C++ libraries" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2621 #, gcc-internal-format msgid "not configured for SPE ABI" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2709 #, gcc-internal-format msgid "AltiVec not supported in this target" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2711 #, gcc-internal-format msgid "SPE not supported in this target" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2738 #, gcc-internal-format msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems" msgstr "" "-mmultiple n'est pas supporté sur des système à octets de poids faible" #: config/rs6000/rs6000.c:2745 #, gcc-internal-format msgid "-mstring is not supported on little endian systems" msgstr "-mstring n'est pas supporté sur des système à octets de poids faible" #: config/rs6000/rs6000.c:2851 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown vectorization library ABI type (%s) for -mveclibabi= switch" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2863 #, gcc-internal-format msgid "target attribute or pragma changes long double size" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2884 config/rs6000/rs6000.c:2899 #, gcc-internal-format msgid "target attribute or pragma changes AltiVec ABI" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2916 #, gcc-internal-format msgid "target attribute or pragma changes darwin64 ABI" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2957 #, gcc-internal-format msgid "target attribute or pragma changes SPE ABI" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:3280 #, gcc-internal-format msgid "target attribute or pragma changes single precision floating point" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:3283 #, gcc-internal-format msgid "target attribute or pragma changes double precision floating point" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:7419 #, gcc-internal-format msgid "" "GCC vector returned by reference: non-standard ABI extension with no " "compatibility guarantee" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:7560 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot return value in vector register because altivec instructions are " "disabled, use -maltivec to enable them" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:7903 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot pass argument in vector register because altivec instructions are " "disabled, use -maltivec to enable them" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:8829 #, gcc-internal-format msgid "" "GCC vector passed by reference: non-standard ABI extension with no " "compatibility guarantee" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:9458 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "internal error: builtin function %s already processed" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:9831 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 must be a 5-bit signed literal" msgstr "argument 1 doit être un litéral signé de 5 bits" #: config/rs6000/rs6000.c:9934 config/rs6000/rs6000.c:10951 #, gcc-internal-format msgid "argument 2 must be a 5-bit unsigned literal" msgstr "argument 2 doit être un litéral non signé de 5 bits" #: config/rs6000/rs6000.c:9973 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate must be a constant" msgstr "" "argument 1 de « __builtin_altivec_predicate » doit être une constante" #: config/rs6000/rs6000.c:10025 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate is out of range" msgstr "argument 1 de « __builtin_altivec_predicate » est hors limite" #: config/rs6000/rs6000.c:10282 #, gcc-internal-format msgid "argument 3 must be a 4-bit unsigned literal" msgstr "argument 3 doit être un litéral non signé de 4 bits" #: config/rs6000/rs6000.c:10300 #, gcc-internal-format msgid "argument 3 must be a 2-bit unsigned literal" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:10312 #, gcc-internal-format msgid "argument 3 must be a 1-bit unsigned literal" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:10495 #, gcc-internal-format msgid "argument to %qs must be a 2-bit unsigned literal" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:10636 #, gcc-internal-format msgid "unresolved overload for Altivec builtin %qF" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:10742 #, gcc-internal-format msgid "argument to dss must be a 2-bit unsigned literal" msgstr "argument de dss doit être un litéral non signé de 2 bits" #: config/rs6000/rs6000.c:11071 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_paired_predicate must be a constant" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:11118 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_paired_predicate is out of range" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:11143 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate must be a constant" msgstr "argument 1 de « __builtin_spe_predicate » doit être une constante" #: config/rs6000/rs6000.c:11215 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate is out of range" msgstr "argument 1 de « __builtin_spe_predicate » est hors limite" #: config/rs6000/rs6000.c:11297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Builtin function %s is only valid for the cell processor" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:11299 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Builtin function %s requires the -mvsx option" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:11301 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Builtin function %s requires the -maltivec option" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:11303 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Builtin function %s requires the -mpaired option" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:11305 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Builtin function %s requires the -mspe option" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:11307 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Builtin function %s is not supported with the current options" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:12567 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "internal error: builtin function %s had no type" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:12574 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "internal error: builtin function %s had an unexpected return type %s" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:12590 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "internal error: builtin function %s, argument %d had unexpected argument " "type %s" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:18576 #, gcc-internal-format msgid "stack frame too large" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:22050 #, gcc-internal-format msgid "no profiling of 64-bit code for this ABI" msgstr "pas de profilage du code de 64 bits pour cet ABI" #: config/rs6000/rs6000.c:24059 #, gcc-internal-format msgid "" "You cannot take the address of a nested function if you use the -mno-" "pointers-to-nested-functions option." msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24140 #, gcc-internal-format msgid "use of %<long double%> in AltiVec types is invalid" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24142 #, gcc-internal-format msgid "use of boolean types in AltiVec types is invalid" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24144 #, gcc-internal-format msgid "use of %<complex%> in AltiVec types is invalid" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24146 #, gcc-internal-format msgid "use of decimal floating point types in AltiVec types is invalid" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24152 #, gcc-internal-format msgid "" "use of %<long%> in AltiVec types is invalid for 64-bit code without -mvsx" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24155 #, gcc-internal-format msgid "use of %<long%> in AltiVec types is deprecated; use %<int%>" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24160 #, gcc-internal-format msgid "use of %<long long%> in AltiVec types is invalid without -mvsx" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24163 #, gcc-internal-format msgid "use of %<double%> in AltiVec types is invalid without -mvsx" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:27002 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "emitting microcode insn %s\t[%s] #%d" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:27006 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "emitting conditional microcode insn %s\t[%s] #%d" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:27230 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid cpu \"%s\" for %s\"%s\"%s" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:27233 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s\"%s\"%s is not allowed" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:27235 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s\"%s\"%s is invalid" msgstr "" #: config/rs6000/aix43.h:32 config/rs6000/aix51.h:32 config/rs6000/aix52.h:32 #: config/rs6000/aix53.h:32 config/rs6000/aix61.h:32 #, gcc-internal-format msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible" msgstr "-maix64 et architecture POWER sont incompatibles" #: config/rs6000/aix43.h:37 config/rs6000/aix51.h:37 config/rs6000/aix52.h:37 #: config/rs6000/aix53.h:37 config/rs6000/aix61.h:37 #, gcc-internal-format msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled" msgstr "-maix64 requiert une architecture PowerPC64 qui demeure sélectionnée" #: config/rs6000/aix43.h:43 config/rs6000/aix52.h:43 config/rs6000/aix53.h:43 #: config/rs6000/aix61.h:43 #, gcc-internal-format msgid "soft-float and long-double-128 are incompatible" msgstr "" #: config/rs6000/aix43.h:47 config/rs6000/aix51.h:41 config/rs6000/aix52.h:47 #: config/rs6000/aix53.h:47 config/rs6000/aix61.h:47 #, gcc-internal-format msgid "" "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported" msgstr "" "-maix64 requis: calcul en 64 bits avec un adressage de 32 bits n'est pas " "encore supporté" #: config/rs6000/e500.h:40 #, gcc-internal-format msgid "AltiVec and E500 instructions cannot coexist" msgstr "Les instructions AltiVec et E500 ne peuvent coexister." #: config/rs6000/e500.h:42 #, gcc-internal-format msgid "VSX and E500 instructions cannot coexist" msgstr "" #: config/rs6000/e500.h:44 #, gcc-internal-format msgid "64-bit E500 not supported" msgstr "" #: config/rs6000/e500.h:46 #, gcc-internal-format msgid "E500 and FPRs not supported" msgstr "" #: config/rs6000/eabispe.h:38 config/rs6000/linuxspe.h:38 #, gcc-internal-format msgid "-m64 not supported in this configuration" msgstr "" #: config/rs6000/freebsd64.h:100 config/rs6000/linux64.h:124 #, gcc-internal-format msgid "-m64 requires a PowerPC64 cpu" msgstr "-m64 requiert un processeur PowerPC64" #: config/rs6000/freebsd64.h:106 config/rs6000/linux64.h:130 #, gcc-internal-format msgid "-mcmodel incompatible with other toc options" msgstr "" #. Definitions for __builtin_return_address and __builtin_frame_address. #. __builtin_return_address (0) should give link register (65), enable #. this. #. This should be uncommented, so that the link register is used, but #. currently this would result in unmatched insns and spilling fixed #. registers so we'll leave it for another day. When these problems are #. taken care of one additional fetch will be necessary in RETURN_ADDR_RTX. #. (mrs) #. #define RETURN_ADDR_IN_PREVIOUS_FRAME #. Number of bytes into the frame return addresses can be found. See #. rs6000_stack_info in rs6000.c for more information on how the different #. abi's store the return address. #: config/rs6000/rs6000.h:1655 #, gcc-internal-format msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported" msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET n'est pas supporté" #. The macro SUBTARGET_OVERRIDE_OPTIONS is provided for subtargets, to #. get control in TARGET_OPTION_OVERRIDE. #: config/rs6000/sysv4.h:114 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value for -mcall-%s" msgstr "valeur erronée pour -mcall-%s" #: config/rs6000/sysv4.h:130 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value for -msdata=%s" msgstr "valeur erronée pour -msdata=%s" #: config/rs6000/sysv4.h:147 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible" msgstr "-mrelocatable et -msdata=%s sont incompatibles" #: config/rs6000/sysv4.h:156 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible" msgstr "-f%s et -msdata=%s sont incompatibles" #: config/rs6000/sysv4.h:165 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible" msgstr "-msdata=%s et -mcall-%s sont incompatibles" #: config/rs6000/sysv4.h:174 #, gcc-internal-format msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible" msgstr "-mrelocatable et -mno-minimal-toc sont incompatibles" #: config/rs6000/sysv4.h:180 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible" msgstr "-mrelocatable et -mcall-%s sont incompatibles" #: config/rs6000/sysv4.h:187 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible" msgstr "-fPIC et -mcall-%s sont incompatibles" #: config/rs6000/sysv4.h:194 #, gcc-internal-format msgid "-mcall-aixdesc must be big endian" msgstr "-mcall-aixdesc doit être pour un système à octets de poids fort" #: config/rs6000/sysv4.h:199 #, gcc-internal-format msgid "-msecure-plt not supported by your assembler" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.h:218 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-m%s not supported in this configuration" msgstr "-m%s n'est pas supporté par cette configuration" #: config/rx/rx.c:641 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unrecognized control register number: %d - using 'psw'" msgstr "" #: config/rx/rx.c:2383 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "__builtin_rx_%s takes 'C', 'Z', 'S', 'O', 'I', or 'U'" msgstr "" #: config/rx/rx.c:2385 #, gcc-internal-format msgid "use __builtin_rx_mvtc (0, ... ) to write arbitrary values to PSW" msgstr "" #: config/rx/rx.c:2440 config/xtensa/xtensa.c:3123 config/xtensa/xtensa.c:3163 #, gcc-internal-format msgid "bad builtin code" msgstr "" #: config/rx/rx.c:2551 #, gcc-internal-format msgid "RX FPU instructions do not support NaNs and infinities" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1539 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "z/Architecture mode not supported on %s" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1541 #, gcc-internal-format msgid "64-bit ABI not supported in ESA/390 mode" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1553 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "hardware decimal floating point instructions not available on %s" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1556 #, gcc-internal-format msgid "" "hardware decimal floating point instructions not available in ESA/390 mode" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1566 #, gcc-internal-format msgid "-mhard-dfp can%'t be used in conjunction with -msoft-float" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1590 #, gcc-internal-format msgid "" "-mbackchain -mpacked-stack -mhard-float are not supported in combination" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1596 #, gcc-internal-format msgid "stack size must be greater than the stack guard value" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1598 #, gcc-internal-format msgid "stack size must not be greater than 64k" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1601 #, gcc-internal-format msgid "-mstack-guard implies use of -mstack-size" msgstr "" #: config/s390/s390.c:7370 #, gcc-internal-format msgid "total size of local variables exceeds architecture limit" msgstr "" #: config/s390/s390.c:8077 #, gcc-internal-format msgid "" "frame size of function %qs is %wd bytes exceeding user provided stack limit " "of %d bytes. An unconditional trap is added." msgstr "" #: config/s390/s390.c:8092 #, gcc-internal-format msgid "" "frame size of function %qs is %wd bytes which is more than half the stack " "size. The dynamic check would not be reliable. No check emitted for this " "function." msgstr "" #: config/s390/s390.c:8120 #, gcc-internal-format msgid "frame size of %qs is %wd bytes" msgstr "" #: config/s390/s390.c:8124 #, gcc-internal-format msgid "%qs uses dynamic stack allocation" msgstr "" #: config/sh/sh.c:768 #, gcc-internal-format msgid "ignoring -fschedule-insns because of exception handling bug" msgstr "" #: config/sh/sh.c:784 #, gcc-internal-format msgid "" "unwind tables currently require either a frame pointer or -maccumulate-" "outgoing-args for correctness" msgstr "" #: config/sh/sh.c:7677 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_saveregs not supported by this subtarget" msgstr "__builtin_saveregs n'est pas supporté par la sous-cible" #: config/sh/sh.c:8841 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to interrupt functions" msgstr "" #: config/sh/sh.c:8899 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute is supported only for SH2A" msgstr "" #: config/sh/sh.c:8929 #, gcc-internal-format msgid "attribute interrupt_handler is not compatible with -m5-compact" msgstr "attribut interrupt_handler n'est pas compatible avec -m5-compact" #: config/sh/sh.c:8946 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to SH2A" msgstr "" #: config/sh/sh.c:8968 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute argument should be between 0 to 255" msgstr "" #. The argument must be a constant string. #: config/sh/sh.c:9041 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute argument not a string constant" msgstr "" #: config/sh/sh.c:11621 #, gcc-internal-format msgid "r0 needs to be available as a call-clobbered register" msgstr "" #: config/sh/sh.c:11642 #, gcc-internal-format msgid "need a second call-clobbered general purpose register" msgstr "" #: config/sh/sh.c:11650 #, gcc-internal-format msgid "need a call-clobbered target register" msgstr "" #. FIXME #: config/sh/netbsd-elf.h:75 #, gcc-internal-format msgid "unimplemented-shmedia profiling" msgstr "" #. The kernel loader cannot handle the relaxation relocations, so it cannot load kernel modules (which are ET_REL) or RTP executables (which are linked with --emit-relocs). No relaxation relocations appear in shared libraries, so relaxation is OK for RTP PIC. #: config/sh/vxworks.h:43 #, gcc-internal-format msgid "-mrelax is only supported for RTP PIC" msgstr "" #: config/sparc/sparc.c:980 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is not supported by this configuration" msgstr "%s n'est pas supporté par cette configuration" #: config/sparc/sparc.c:987 #, gcc-internal-format msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64" msgstr "-mlong-double-64 n'est pas permis avec -m64" #: config/sparc/sparc.c:1007 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch" msgstr "valeur erronée (%s) pour l'opton -mcmodel=" #: config/sparc/sparc.c:1012 #, gcc-internal-format msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems" msgstr "-mcmodel= n'est pas supporté sur les systèmes de 32 bits" #: config/sparc/sparc.c:1019 #, gcc-internal-format msgid "-fcall-saved-REG is not supported for out registers" msgstr "" #: config/spu/spu-c.c:135 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insufficient arguments to overloaded function %s" msgstr "" #: config/spu/spu-c.c:166 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many arguments to overloaded function %s" msgstr "" #: config/spu/spu-c.c:178 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "parameter list does not match a valid signature for %s()" msgstr "" #: config/spu/spu.c:548 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value (%s) for -march= switch" msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -march=" #: config/spu/spu.c:559 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mtune= switch" msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mtune=" #: config/spu/spu.c:5467 config/spu/spu.c:5470 #, gcc-internal-format msgid "creating run-time relocation for %qD" msgstr "" #: config/spu/spu.c:5475 config/spu/spu.c:5477 #, gcc-internal-format msgid "creating run-time relocation" msgstr "" #: config/spu/spu.c:6604 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s expects an integer literal in the range [%d, %d]" msgstr "" #: config/spu/spu.c:6624 #, gcc-internal-format msgid "%s expects an integer literal in the range [%d, %d]. (%wd)" msgstr "" #: config/spu/spu.c:6653 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%d least significant bits of %s are ignored" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.c:1036 #, gcc-internal-format msgid "local variable memory requirements exceed capacity" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.c:1190 #, gcc-internal-format msgid "function_profiler support" msgstr "function_profiler supporté" #: config/stormy16/stormy16.c:1284 #, gcc-internal-format msgid "cannot use va_start in interrupt function" msgstr "ne peut utiliser va-start dans une fonction d'interruption" #: config/stormy16/stormy16.c:1851 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "switch statement of size %lu entries too large" msgstr "déclaration de switch de taille %lu entrée est trop grande" #: config/stormy16/stormy16.c:2223 #, gcc-internal-format msgid "%<__BELOW100__%> attribute only applies to variables" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.c:2230 #, gcc-internal-format msgid "__BELOW100__ attribute not allowed with auto storage class" msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.c:3398 config/tilepro/tilepro.c:3101 #, gcc-internal-format msgid "bad builtin icode" msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.c:3439 config/tilepro/tilepro.c:3127 #, gcc-internal-format msgid "operand must be an immediate of the right size" msgstr "" #: config/v850/v850-c.c:67 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX" msgstr "#pragma GHS endXXXX repéré sans être précédé de startXXX" #: config/v850/v850-c.c:70 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX" msgstr "#pragma GHS endXXX ne concorde pas avec le précédent startXXX" #: config/v850/v850-c.c:96 #, gcc-internal-format msgid "cannot set interrupt attribute: no current function" msgstr "" "ne peut initialiser l'attribut d'interruption: aucune fonction courante" #: config/v850/v850-c.c:104 #, gcc-internal-format msgid "cannot set interrupt attribute: no such identifier" msgstr "" "ne peut initialiser l'attribut d'interruption: pas de tel identificateur" #: config/v850/v850-c.c:153 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs section" msgstr "rebut à la fin de la section #pragma ghs" #: config/v850/v850-c.c:170 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized section name %qE" msgstr "" #: config/v850/v850-c.c:185 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma ghs section" msgstr "sectin mal composée #pragma ghs" #: config/v850/v850-c.c:204 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt" msgstr "rebut à la fin de l'interruption #pragma ghs" #: config/v850/v850-c.c:215 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs starttda" msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs starttda" #: config/v850/v850-c.c:226 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs startsda" msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs startsda" #: config/v850/v850-c.c:237 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs startzda" msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs startzda" #: config/v850/v850-c.c:248 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs endtda" msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs endtda" #: config/v850/v850-c.c:259 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs endsda" msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs endsda" #: config/v850/v850-c.c:270 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs endzda" msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs endzda" #: config/v850/v850.c:2094 #, gcc-internal-format msgid "data area attributes cannot be specified for local variables" msgstr "" #: config/v850/v850.c:2105 #, gcc-internal-format msgid "data area of %q+D conflicts with previous declaration" msgstr "" #: config/v850/v850.c:2236 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bogus JR construction: %d" msgstr "" #: config/v850/v850.c:2254 config/v850/v850.c:2361 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad amount of stack space removal: %d" msgstr "taille erronée pour l'enlèvement d'espace de la pile: %d" #: config/v850/v850.c:2341 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bogus JARL construction: %d" msgstr "" #: config/v850/v850.c:2638 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bogus DISPOSE construction: %d" msgstr "" #: config/v850/v850.c:2657 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too much stack space to dispose of: %d" msgstr "" #: config/v850/v850.c:2759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bogus PREPEARE construction: %d" msgstr "" #: config/v850/v850.c:2776 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too much stack space to prepare: %d" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:44 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma __nostandard" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:55 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma __standard" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:80 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma member_alignment', ignoring" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:95 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown '#pragma member_alignment' name %s" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:100 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma member_alignment'" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:130 #, gcc-internal-format msgid "unhandled alignment for '#pragma nomember_alignment'" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:143 #, gcc-internal-format msgid "garbage at end of '#pragma nomember_alignment'" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:182 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma extern_model', ignoring" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:201 #, gcc-internal-format msgid "extern model globalvalue" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:206 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown '#pragma extern_model' model '%s'" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:212 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma extern_model'" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:226 #, gcc-internal-format msgid "vms '#pragma __message' is ignored" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:251 config/vms/vms-c.c:257 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma __extern_prefix', ignoring" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.c:2172 #, gcc-internal-format msgid "boolean registers required for the floating-point option" msgstr "registres booléens requis pour l'option de virgule flottante" #: config/xtensa/xtensa.c:2207 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-f%s is not supported with CONST16 instructions" msgstr "-f%s n'est pas supporté avec les instructions CONST16" #: config/xtensa/xtensa.c:2214 #, gcc-internal-format msgid "PIC is required but not supported with CONST16 instructions" msgstr "PIC est requis mais non supporté avec des instructions CONST16" #: config/xtensa/xtensa.c:3293 #, gcc-internal-format msgid "only uninitialized variables can be placed in a .bss section" msgstr "" "seules les variables non initialisées peuvent être placées dans une section " ".bss" #: ada/gcc-interface/misc.c:128 #, gcc-internal-format msgid "%<-gnat%> misspelled as %<-gant%>" msgstr "" #: ada/gcc-interface/misc.c:229 #, gcc-internal-format msgid "-fexcess-precision=standard for Ada" msgstr "" #: ada/gcc-interface/utils.c:5303 ada/gcc-interface/utils.c:5478 #: ada/gcc-interface/utils.c:5520 ada/gcc-interface/utils.c:5574 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute ignored" msgstr "" #: ada/gcc-interface/utils.c:5421 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute requires prototypes with named arguments" msgstr "" #: ada/gcc-interface/utils.c:5430 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to variadic functions" msgstr "" #: ada/gcc-interface/utils.c:5501 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute has no effect" msgstr "" #: ada/gcc-interface/utils.c:5607 #, gcc-internal-format msgid "invalid vector type for attribute %qs" msgstr "" #: ada/gcc-interface/utils.c:5670 #, gcc-internal-format msgid "attribute %qs applies to array types only" msgstr "" #: ada/gcc-interface/utils.c:5697 #, gcc-internal-format msgid "invalid element type for attribute %qs" msgstr "" #. Conversion of implicit `this' argument failed. #: cp/call.c:3110 #, gcc-internal-format msgid " no known conversion for implicit %<this%> parameter from %qT to %qT" msgstr "" #: cp/call.c:3114 #, gcc-internal-format msgid " no known conversion for argument %d from %qT to %qT" msgstr "" #: cp/call.c:3125 cp/pt.c:5576 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid " candidate expects %d argument, %d provided" msgid_plural " candidate expects %d arguments, %d provided" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cp/call.c:3148 #, gcc-internal-format msgid "%s%D(%T, %T, %T) <built-in>" msgstr "" #: cp/call.c:3153 #, gcc-internal-format msgid "%s%D(%T, %T) <built-in>" msgstr "" #: cp/call.c:3157 #, gcc-internal-format msgid "%s%D(%T) <built-in>" msgstr "" #: cp/call.c:3161 #, gcc-internal-format msgid "%s%T <conversion>" msgstr "" #: cp/call.c:3163 #, gcc-internal-format msgid "%s%#D <near match>" msgstr "" #: cp/call.c:3165 #, gcc-internal-format msgid "%s%#D <deleted>" msgstr "" #: cp/call.c:3167 #, gcc-internal-format msgid "%s%#D" msgstr "" #: cp/call.c:3186 #, gcc-internal-format msgid "" " return type %qT of explicit conversion function cannot be converted to %qT " "with a qualification conversion" msgstr "" #: cp/call.c:3192 #, gcc-internal-format msgid "" " conversion from return type %qT of template conversion function " "specialization to %qT is not an exact match" msgstr "" #: cp/call.c:3203 #, gcc-internal-format msgid "" " substitution of deduced template arguments resulted in errors seen above" msgstr "" #. Re-run template unification with diagnostics. #: cp/call.c:3208 #, gcc-internal-format msgid " template argument deduction/substitution failed:" msgstr "" #: cp/call.c:3227 #, gcc-internal-format msgid "" " a constructor taking a single argument of its own class type is invalid" msgstr "" #: cp/call.c:3585 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %qT to %qT is ambiguous" msgstr "" #: cp/call.c:3701 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion from %qT to %qT not considered for non-type template argument" msgstr "" #: cp/call.c:3819 #, gcc-internal-format msgid "no matching function for call to %<%D(%A)%>" msgstr "" #: cp/call.c:3822 #, gcc-internal-format msgid "call of overloaded %<%D(%A)%> is ambiguous" msgstr "" #. It's no good looking for an overloaded operator() on a #. pointer-to-member-function. #: cp/call.c:4024 #, gcc-internal-format msgid "" "pointer-to-member function %E cannot be called without an object; consider " "using .* or ->*" msgstr "" "pointeur vers fonction membre %E ne peut être appelé sans un objet; utilisez " " .* ou ->*" #: cp/call.c:4096 #, gcc-internal-format msgid "no match for call to %<(%T) (%A)%>" msgstr "" #: cp/call.c:4109 #, gcc-internal-format msgid "call of %<(%T) (%A)%> is ambiguous" msgstr "" #: cp/call.c:4163 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous overload for ternary %<operator?:%> in %<%E ? %E : %E%>" msgstr "" #: cp/call.c:4166 #, gcc-internal-format msgid "no match for ternary %<operator?:%> in %<%E ? %E : %E%>" msgstr "" #: cp/call.c:4173 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous overload for %<operator%s%> in %<%E%s%>" msgstr "" #: cp/call.c:4176 #, gcc-internal-format msgid "no match for %<operator%s%> in %<%E%s%>" msgstr "" #: cp/call.c:4182 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous overload for %<operator[]%> in %<%E[%E]%>" msgstr "" #: cp/call.c:4185 #, gcc-internal-format msgid "no match for %<operator[]%> in %<%E[%E]%>" msgstr "" #: cp/call.c:4192 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous overload for %qs in %<%s %E%>" msgstr "" #: cp/call.c:4195 #, gcc-internal-format msgid "no match for %qs in %<%s %E%>" msgstr "" #: cp/call.c:4202 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous overload for %<operator%s%> in %<%E %s %E%>" msgstr "" #: cp/call.c:4205 #, gcc-internal-format msgid "no match for %<operator%s%> in %<%E %s %E%>" msgstr "" #: cp/call.c:4209 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous overload for %<operator%s%> in %<%s%E%>" msgstr "" #: cp/call.c:4212 #, gcc-internal-format msgid "no match for %<operator%s%> in %<%s%E%>" msgstr "" #: cp/call.c:4307 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression" msgstr "ISO C++ interdit l'omission du terme milieu de l'expression ?:" #: cp/call.c:4396 #, gcc-internal-format msgid "" "second operand to the conditional operator is of type %<void%>, but the " "third operand is neither a throw-expression nor of type %<void%>" msgstr "" #: cp/call.c:4401 #, gcc-internal-format msgid "" "third operand to the conditional operator is of type %<void%>, but the " "second operand is neither a throw-expression nor of type %<void%>" msgstr "" #: cp/call.c:4443 cp/call.c:4687 #, gcc-internal-format msgid "operands to ?: have different types %qT and %qT" msgstr "" #: cp/call.c:4634 #, gcc-internal-format msgid "enumeral mismatch in conditional expression: %qT vs %qT" msgstr "" #: cp/call.c:4645 #, gcc-internal-format msgid "enumeral and non-enumeral type in conditional expression" msgstr "type énuméré et non énuméré dans l'expression conditionnelle" #: cp/call.c:5034 #, gcc-internal-format msgid "" "no %<%D(int)%> declared for postfix %qs, trying prefix operator instead" msgstr "" #: cp/call.c:5036 #, gcc-internal-format msgid "no %<%D(int)%> declared for postfix %qs" msgstr "" #: cp/call.c:5130 #, gcc-internal-format msgid "comparison between %q#T and %q#T" msgstr "" #: cp/call.c:5384 #, gcc-internal-format msgid "non-placement deallocation function %q+D" msgstr "" #: cp/call.c:5385 #, gcc-internal-format msgid "selected for placement delete" msgstr "" #: cp/call.c:5464 #, gcc-internal-format msgid "no corresponding deallocation function for %qD" msgstr "" #: cp/call.c:5469 #, gcc-internal-format msgid "no suitable %<operator %s%> for %qT" msgstr "" #: cp/call.c:5487 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D is private" msgstr "" #: cp/call.c:5489 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D is protected" msgstr "" #: cp/call.c:5491 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D is inaccessible" msgstr "" #: cp/call.c:5492 #, gcc-internal-format msgid "within this context" msgstr "à l'intérieur du contexte" #: cp/call.c:5539 #, gcc-internal-format msgid "passing NULL to non-pointer argument %P of %qD" msgstr "" #: cp/call.c:5543 #, gcc-internal-format msgid "converting to non-pointer type %qT from NULL" msgstr "" #: cp/call.c:5552 #, gcc-internal-format msgid "converting %<false%> to pointer type for argument %P of %qD" msgstr "" #: cp/call.c:5556 #, gcc-internal-format msgid "converting %<false%> to pointer type %qT" msgstr "" #: cp/call.c:5598 #, gcc-internal-format msgid "too many braces around initializer for %qT" msgstr "" #: cp/call.c:5604 #, gcc-internal-format msgid "invalid user-defined conversion from %qT to %qT" msgstr "" #: cp/call.c:5634 cp/cvt.c:223 #, gcc-internal-format msgid "invalid conversion from %qT to %qT" msgstr "" #: cp/call.c:5638 cp/call.c:5854 #, gcc-internal-format msgid " initializing argument %P of %qD" msgstr "" #: cp/call.c:5682 #, gcc-internal-format msgid "" "converting to %qT from initializer list would use explicit constructor %qD" msgstr "" #: cp/call.c:5743 cp/call.c:5869 #, gcc-internal-format msgid " initializing argument %P of %q+D" msgstr "" #: cp/call.c:5866 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind %qT lvalue to %qT" msgstr "" #: cp/call.c:5898 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind bitfield %qE to %qT" msgstr "" #: cp/call.c:5901 cp/call.c:5917 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind packed field %qE to %qT" msgstr "" #: cp/call.c:5904 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind rvalue %qE to %qT" msgstr "" #: cp/call.c:6016 cp/cvt.c:1654 #, gcc-internal-format msgid "" "scoped enum %qT will not promote to an integral type in a future version of " "GCC" msgstr "" #: cp/call.c:6051 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot pass objects of non-trivially-copyable type %q#T through %<...%>" msgstr "" #. conditionally-supported behavior [expr.call] 5.2.2/7. #: cp/call.c:6080 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot receive objects of non-trivially-copyable type %q#T through %<...%>; " msgstr "" #: cp/call.c:6136 #, gcc-internal-format msgid "recursive evaluation of default argument for %q#D" msgstr "" #: cp/call.c:6144 #, gcc-internal-format msgid "" "call to %qD uses the default argument for parameter %P, which is not yet " "defined" msgstr "" #: cp/call.c:6257 #, gcc-internal-format msgid "argument of function call might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: cp/call.c:6465 #, gcc-internal-format msgid "passing %qT as %<this%> argument of %q#D discards qualifiers" msgstr "" #: cp/call.c:6493 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not an accessible base of %qT" msgstr "" #: cp/call.c:6571 #, gcc-internal-format msgid "deducing %qT as %qT" msgstr "" #: cp/call.c:6574 #, gcc-internal-format msgid " in call to %q+D" msgstr "" #: cp/call.c:6576 #, gcc-internal-format msgid " (you can disable this with -fno-deduce-init-list)" msgstr "" #: cp/call.c:6842 #, gcc-internal-format msgid "could not find class$ field in java interface type %qT" msgstr "" #: cp/call.c:7101 #, gcc-internal-format msgid "call to non-function %qD" msgstr "" #: cp/call.c:7146 cp/typeck.c:2605 #, gcc-internal-format msgid "cannot call constructor %<%T::%D%> directly" msgstr "" #: cp/call.c:7148 #, gcc-internal-format msgid " for a function-style cast, remove the redundant %<::%D%>" msgstr "" #: cp/call.c:7261 #, gcc-internal-format msgid "no matching function for call to %<%T::operator %T(%A)%#V%>" msgstr "" #: cp/call.c:7274 #, gcc-internal-format msgid "no matching function for call to %<%T::%s(%A)%#V%>" msgstr "" #: cp/call.c:7299 #, gcc-internal-format msgid "call of overloaded %<%s(%A)%> is ambiguous" msgstr "" #: cp/call.c:7328 #, gcc-internal-format msgid "cannot call member function %qD without object" msgstr "" #: cp/call.c:8068 #, gcc-internal-format msgid "passing %qT chooses %qT over %qT" msgstr "" #: cp/call.c:8070 cp/name-lookup.c:5500 #, gcc-internal-format msgid " in call to %qD" msgstr "" #: cp/call.c:8127 #, gcc-internal-format msgid "choosing %qD over %qD" msgstr "" #: cp/call.c:8128 #, gcc-internal-format msgid " for conversion from %qT to %qT" msgstr "" #: cp/call.c:8131 #, gcc-internal-format msgid " because conversion sequence for the argument is better" msgstr " parce que la séquence de conversion pour l'argument est meilleure" #: cp/call.c:8250 #, gcc-internal-format msgid "default argument mismatch in overload resolution" msgstr "" #: cp/call.c:8253 #, gcc-internal-format msgid " candidate 1: %q+#F" msgstr "" #: cp/call.c:8255 #, gcc-internal-format msgid " candidate 2: %q+#F" msgstr "" #: cp/call.c:8296 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ says that these are ambiguous, even though the worst conversion for " "the first is better than the worst conversion for the second:" msgstr "" "ISO C++ indique qu'ils sont ambiguës même à travers la plus mauvaise " "conversion pour le premier que la plus mauvaise pour la seconde:" #: cp/call.c:8449 #, gcc-internal-format msgid "could not convert %qE from %qT to %qT" msgstr "" #: cp/call.c:8639 #, gcc-internal-format msgid "a temporary bound to %qD only persists until the constructor exits" msgstr "" #: cp/call.c:8745 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid initialization of non-const reference of type %qT from an rvalue of " "type %qT" msgstr "" #: cp/call.c:8749 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid initialization of reference of type %qT from expression of type %qT" msgstr "" #: cp/class.c:297 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert from base %qT to derived type %qT via virtual base %qT" msgstr "" #: cp/class.c:999 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have a destructor" msgstr "" #: cp/class.c:1001 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have an implicit non-trivial destructor" msgstr "" #: cp/class.c:1104 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D cannot be overloaded" msgstr "" #: cp/class.c:1105 #, gcc-internal-format msgid "with %q+#D" msgstr "" #: cp/class.c:1174 #, gcc-internal-format msgid "conflicting access specifications for method %q+D, ignored" msgstr "" #: cp/class.c:1177 #, gcc-internal-format msgid "conflicting access specifications for field %qE, ignored" msgstr "" #: cp/class.c:1239 cp/class.c:1247 #, gcc-internal-format msgid "%q+D invalid in %q#T" msgstr "" #: cp/class.c:1240 #, gcc-internal-format msgid " because of local method %q+#D with same name" msgstr "" #: cp/class.c:1248 #, gcc-internal-format msgid " because of local member %q+#D with same name" msgstr "" #: cp/class.c:1292 #, gcc-internal-format msgid "cannot derive from %<final%> base %qT in derived type %qT" msgstr "" #: cp/class.c:1304 #, gcc-internal-format msgid "base class %q#T has a non-virtual destructor" msgstr "" #: cp/class.c:1708 #, gcc-internal-format msgid "all member functions in class %qT are private" msgstr "" #: cp/class.c:1720 #, gcc-internal-format msgid "%q#T only defines a private destructor and has no friends" msgstr "" #: cp/class.c:1765 #, gcc-internal-format msgid "%q#T only defines private constructors and has no friends" msgstr "" #: cp/class.c:2158 #, gcc-internal-format msgid "no unique final overrider for %qD in %qT" msgstr "" #: cp/class.c:2525 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D marked final, but is not virtual" msgstr "" #: cp/class.c:2527 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D marked override, but does not override" msgstr "" #. Here we know it is a hider, and no overrider exists. #: cp/class.c:2596 #, gcc-internal-format msgid "%q+D was hidden" msgstr "" #: cp/class.c:2597 #, gcc-internal-format msgid " by %q+D" msgstr "" #: cp/class.c:2640 cp/decl2.c:1359 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+#D invalid; an anonymous union can only have non-static data members" msgstr "" #: cp/class.c:2643 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+#D invalid; an anonymous struct can only have non-static data members" msgstr "" #: cp/class.c:2651 cp/decl2.c:1365 #, gcc-internal-format msgid "private member %q+#D in anonymous union" msgstr "" #: cp/class.c:2653 #, gcc-internal-format msgid "private member %q+#D in anonymous struct" msgstr "" #: cp/class.c:2658 cp/decl2.c:1367 #, gcc-internal-format msgid "protected member %q+#D in anonymous union" msgstr "" #: cp/class.c:2660 #, gcc-internal-format msgid "protected member %q+#D in anonymous struct" msgstr "" #: cp/class.c:2904 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %q+#D with non-integral type" msgstr "" #: cp/class.c:2920 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %q+D width not an integer constant" msgstr "" #: cp/class.c:2925 #, gcc-internal-format msgid "negative width in bit-field %q+D" msgstr "" #: cp/class.c:2930 #, gcc-internal-format msgid "zero width for bit-field %q+D" msgstr "" #: cp/class.c:2936 #, gcc-internal-format msgid "width of %q+D exceeds its type" msgstr "" #: cp/class.c:2940 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is too small to hold all values of %q#T" msgstr "" #: cp/class.c:2999 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with constructor not allowed in union" msgstr "" #: cp/class.c:3002 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with destructor not allowed in union" msgstr "" #: cp/class.c:3004 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with copy assignment operator not allowed in union" msgstr "" #: cp/class.c:3008 #, gcc-internal-format msgid "unrestricted unions only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/class.c:3042 #, gcc-internal-format msgid "multiple fields in union %qT initialized" msgstr "" #: cp/class.c:3126 #, gcc-internal-format msgid "%q+D may not be static because it is a member of a union" msgstr "" #: cp/class.c:3131 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D may not have reference type %qT because it is a member of a union" msgstr "" #: cp/class.c:3142 #, gcc-internal-format msgid "field %q+D invalidly declared function type" msgstr "" #: cp/class.c:3148 #, gcc-internal-format msgid "field %q+D invalidly declared method type" msgstr "" #: cp/class.c:3204 #, gcc-internal-format msgid "ignoring packed attribute because of unpacked non-POD field %q+#D" msgstr "" #: cp/class.c:3302 #, gcc-internal-format msgid "field %q+#D with same name as class" msgstr "" #: cp/class.c:3325 #, gcc-internal-format msgid "%q#T has pointer data members" msgstr "" #: cp/class.c:3330 #, gcc-internal-format msgid " but does not override %<%T(const %T&)%>" msgstr "" #: cp/class.c:3332 #, gcc-internal-format msgid " or %<operator=(const %T&)%>" msgstr "" #: cp/class.c:3336 #, gcc-internal-format msgid " but does not override %<operator=(const %T&)%>" msgstr "" #: cp/class.c:3807 #, gcc-internal-format msgid "" "offset of empty base %qT may not be ABI-compliant and maychange in a future " "version of GCC" msgstr "" #: cp/class.c:3934 #, gcc-internal-format msgid "class %qT will be considered nearly empty in a future version of GCC" msgstr "" #: cp/class.c:4016 #, gcc-internal-format msgid "initializer specified for non-virtual method %q+D" msgstr "" #: cp/class.c:4407 #, gcc-internal-format msgid "method overrides both %<transaction_pure%> and %qE methods" msgstr "" #: cp/class.c:4428 #, gcc-internal-format msgid "method declared %qE overriding %qE method" msgstr "" #: cp/class.c:4894 cp/semantics.c:5729 #, gcc-internal-format msgid "" "enclosing class of constexpr non-static member function %q+#D is not a " "literal type" msgstr "" #: cp/class.c:4919 #, gcc-internal-format msgid "%q+T is not literal because:" msgstr "" #: cp/class.c:4921 #, gcc-internal-format msgid " %q+T has a non-trivial destructor" msgstr "" #: cp/class.c:4926 #, gcc-internal-format msgid "" " %q+T is not an aggregate, does not have a trivial default constructor, and " "has no constexpr constructor that is not a copy or move constructor" msgstr "" #: cp/class.c:4962 #, gcc-internal-format msgid " base class %qT of %q+T is non-literal" msgstr "" #: cp/class.c:4976 #, gcc-internal-format msgid " non-static data member %q+D has non-literal type" msgstr "" #: cp/class.c:5089 #, gcc-internal-format msgid "non-static reference %q+#D in class without a constructor" msgstr "" #: cp/class.c:5094 #, gcc-internal-format msgid "non-static const member %q+#D in class without a constructor" msgstr "" #. If the function is defaulted outside the class, we just #. give the synthesis error. #: cp/class.c:5120 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D declared to take const reference, but implicit declaration would take " "non-const" msgstr "" #: cp/class.c:5123 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D declared to take non-const reference cannot be defaulted in the class " "body" msgstr "" #: cp/class.c:5347 #, gcc-internal-format msgid "" "offset of virtual base %qT is not ABI-compliant and may change in a future " "version of GCC" msgstr "" #: cp/class.c:5448 #, gcc-internal-format msgid "direct base %qT inaccessible in %qT due to ambiguity" msgstr "" #: cp/class.c:5460 #, gcc-internal-format msgid "virtual base %qT inaccessible in %qT due to ambiguity" msgstr "" #: cp/class.c:5646 #, gcc-internal-format msgid "" "size assigned to %qT may not be ABI-compliant and may change in a future " "version of GCC" msgstr "" #: cp/class.c:5686 #, gcc-internal-format msgid "" "the offset of %qD may not be ABI-compliant and may change in a future " "version of GCC" msgstr "" #: cp/class.c:5714 #, gcc-internal-format msgid "" "offset of %q+D is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC" msgstr "" #: cp/class.c:5724 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D contains empty classes which may cause base classes to be placed at " "different locations in a future version of GCC" msgstr "" #: cp/class.c:5812 #, gcc-internal-format msgid "" "layout of classes derived from empty class %qT may change in a future " "version of GCC" msgstr "" #: cp/class.c:5980 cp/decl.c:11840 cp/parser.c:18573 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %q#T" msgstr "" #: cp/class.c:6123 #, gcc-internal-format msgid "%q#T has virtual functions and accessible non-virtual destructor" msgstr "" #: cp/class.c:6149 #, gcc-internal-format msgid "type transparent class %qT does not have any fields" msgstr "" #: cp/class.c:6155 #, gcc-internal-format msgid "type transparent class %qT has base classes" msgstr "" #: cp/class.c:6159 #, gcc-internal-format msgid "type transparent class %qT has virtual functions" msgstr "" #: cp/class.c:6300 #, gcc-internal-format msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors" msgstr "" "tentative de complétion du struct, mais a été stoppé en raison d'erreurs " "précédentes d'analyses syntaxiques" #: cp/class.c:6810 #, gcc-internal-format msgid "language string %<\"%E\"%> not recognized" msgstr "" #: cp/class.c:6900 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot resolve overloaded function %qD based on conversion to type %qT" msgstr "" #: cp/class.c:7024 #, gcc-internal-format msgid "no matches converting function %qD to type %q#T" msgstr "" #: cp/class.c:7047 #, gcc-internal-format msgid "converting overloaded function %qD to type %q#T is ambiguous" msgstr "" #: cp/class.c:7074 #, gcc-internal-format msgid "assuming pointer to member %qD" msgstr "" #: cp/class.c:7077 #, gcc-internal-format msgid "(a pointer to member can only be formed with %<&%E%>)" msgstr "" #: cp/class.c:7139 cp/class.c:7173 #, gcc-internal-format msgid "not enough type information" msgstr "pas assez d'information sur le type" #: cp/class.c:7156 cp/cvt.c:169 cp/cvt.c:194 cp/cvt.c:244 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qE from type %qT to type %qT" msgstr "" #. [basic.scope.class] #. #. A name N used in a class S shall refer to the same declaration #. in its context and when re-evaluated in the completed scope of #. S. #: cp/class.c:7467 cp/decl.c:1287 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D" msgstr "" #: cp/class.c:7468 #, gcc-internal-format msgid "changes meaning of %qD from %q+#D" msgstr "" #: cp/cp-gimplify.c:1446 #, gcc-internal-format msgid "%qE implicitly determined as %<firstprivate%> has reference type" msgstr "" #: cp/cvt.c:90 #, gcc-internal-format msgid "can%'t convert from incomplete type %qT to %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:99 #, gcc-internal-format msgid "conversion of %qE from %qT to %qT is ambiguous" msgstr "" #: cp/cvt.c:204 cp/decl.c:10584 cp/typeck.c:4101 #, gcc-internal-format msgid "zero as null pointer constant" msgstr "" #: cp/cvt.c:378 #, gcc-internal-format msgid "" "initialization of volatile reference type %q#T from rvalue of type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:381 #, gcc-internal-format msgid "conversion to volatile reference type %q#T from rvalue of type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:384 #, gcc-internal-format msgid "" "initialization of non-const reference type %q#T from rvalue of type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:387 #, gcc-internal-format msgid "conversion to non-const reference type %q#T from rvalue of type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:460 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %qT to %qT discards qualifiers" msgstr "" #: cp/cvt.c:478 cp/typeck.c:6182 #, gcc-internal-format msgid "casting %qT to %qT does not dereference pointer" msgstr "" #: cp/cvt.c:506 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert type %qT to type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:712 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %q#T to %q#T" msgstr "" #: cp/cvt.c:728 #, gcc-internal-format msgid "" "the result of the conversion is unspecified because %qE is outside the range " "of type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:739 cp/cvt.c:770 #, gcc-internal-format msgid "%q#T used where a %qT was expected" msgstr "" #: cp/cvt.c:785 #, gcc-internal-format msgid "%q#T used where a floating point value was expected" msgstr "" #: cp/cvt.c:845 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %qT to non-scalar type %qT requested" msgstr "" #: cp/cvt.c:903 #, gcc-internal-format msgid "pseudo-destructor is not called" msgstr "" #: cp/cvt.c:980 #, gcc-internal-format msgid "conversion to void will not access object of incomplete type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:984 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of incomplete type %qT in second operand " "of conditional expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:989 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of incomplete type %qT in third operand " "of conditional expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:994 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of incomplete type %qT in right operand " "of comma operator" msgstr "" #: cp/cvt.c:999 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of incomplete type %qT in left operand of " "comma operator" msgstr "" #: cp/cvt.c:1004 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of incomplete type %qT in statement" msgstr "" #: cp/cvt.c:1008 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of incomplete type %qT in for increment " "expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1024 #, gcc-internal-format msgid "conversion to void will not access object of type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:1028 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit dereference will not access object of type %qT in second operand of " "conditional expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1033 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit dereference will not access object of type %qT in third operand of " "conditional expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1038 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit dereference will not access object of type %qT in right operand of " "comma operator" msgstr "" #: cp/cvt.c:1043 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit dereference will not access object of type %qT in left operand of " "comma operator" msgstr "" #: cp/cvt.c:1048 #, gcc-internal-format msgid "implicit dereference will not access object of type %qT in statement" msgstr "" #: cp/cvt.c:1052 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit dereference will not access object of type %qT in for increment " "expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1066 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion to void will not access object of non-trivially-copyable type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:1071 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of non-trivially-copyable type %qT in " "second operand of conditional expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1076 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of non-trivially-copyable type %qT in " "third operand of conditional expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1081 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of non-trivially-copyable type %qT in " "right operand of comma operator" msgstr "" #: cp/cvt.c:1086 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of non-trivially-copyable type %qT in " "left operand of comma operator" msgstr "" #: cp/cvt.c:1091 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of non-trivially-copyable type %qT in " "statement" msgstr "" #: cp/cvt.c:1096 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of non-trivially-copyable type %qT in for " "increment expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1134 #, gcc-internal-format msgid "conversion to void will not access object %qE of incomplete type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:1138 #, gcc-internal-format msgid "" "variable %qE of incomplete type %qT will not be accessed in second operand " "of conditional expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1143 #, gcc-internal-format msgid "" "variable %qE of incomplete type %qT will not be accessed in third operand of " "conditional expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1148 #, gcc-internal-format msgid "" "variable %qE of incomplete type %qT will not be accessed in right operand of " "comma operator" msgstr "" #: cp/cvt.c:1153 #, gcc-internal-format msgid "" "variable %qE of incomplete type %qT will not be accessed in left operand of " "comma operator" msgstr "" #: cp/cvt.c:1158 #, gcc-internal-format msgid "variable %qE of incomplete type %qT will not be accessed in statement" msgstr "" #: cp/cvt.c:1162 #, gcc-internal-format msgid "" "variable %qE of incomplete type %qT will not be accessed in for increment " "expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1211 #, gcc-internal-format msgid "conversion to void cannot resolve address of overloaded function" msgstr "" #: cp/cvt.c:1215 #, gcc-internal-format msgid "" "second operand of conditional expression cannot resolve address of " "overloaded function" msgstr "" #: cp/cvt.c:1219 #, gcc-internal-format msgid "" "third operand of conditional expression cannot resolve address of overloaded " "function" msgstr "" #: cp/cvt.c:1223 #, gcc-internal-format msgid "" "right operand of comma operator cannot resolve address of overloaded function" msgstr "" #: cp/cvt.c:1227 #, gcc-internal-format msgid "" "left operand of comma operator cannot resolve address of overloaded function" msgstr "" #: cp/cvt.c:1231 #, gcc-internal-format msgid "statement cannot resolve address of overloaded function" msgstr "" #: cp/cvt.c:1235 #, gcc-internal-format msgid "" "for increment expression cannot resolve address of overloaded function" msgstr "" #: cp/cvt.c:1251 #, gcc-internal-format msgid "" "second operand of conditional expression is a reference, not call, to " "function %qE" msgstr "" #: cp/cvt.c:1256 #, gcc-internal-format msgid "" "third operand of conditional expression is a reference, not call, to " "function %qE" msgstr "" #: cp/cvt.c:1261 #, gcc-internal-format msgid "" "right operand of comma operator is a reference, not call, to function %qE" msgstr "" #: cp/cvt.c:1266 #, gcc-internal-format msgid "" "left operand of comma operator is a reference, not call, to function %qE" msgstr "" #: cp/cvt.c:1271 #, gcc-internal-format msgid "statement is a reference, not call, to function %qE" msgstr "" #: cp/cvt.c:1276 #, gcc-internal-format msgid "for increment expression is a reference, not call, to function %qE" msgstr "" #: cp/cvt.c:1303 #, gcc-internal-format msgid "second operand of conditional expression has no effect" msgstr "" #: cp/cvt.c:1307 #, gcc-internal-format msgid "third operand of conditional expression has no effect" msgstr "" #: cp/cvt.c:1311 #, gcc-internal-format msgid "right operand of comma operator has no effect" msgstr "" #: cp/cvt.c:1315 #, gcc-internal-format msgid "left operand of comma operator has no effect" msgstr "" #: cp/cvt.c:1319 #, gcc-internal-format msgid "statement has no effect" msgstr "" #: cp/cvt.c:1323 #, gcc-internal-format msgid "for increment expression has no effect" msgstr "" #: cp/cvt.c:1472 #, gcc-internal-format msgid "converting NULL to non-pointer type" msgstr "conversion d'un NULL vers un type non pointeur" #: cp/cvt.c:1546 cp/cvt.c:1595 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous default type conversion from %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:1548 #, gcc-internal-format msgid " candidate conversions include %qD" msgstr "" #: cp/cvt.c:1597 #, gcc-internal-format msgid " candidate conversions include %qD and %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:637 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D set but not used" msgstr "" #: cp/decl.c:1108 #, gcc-internal-format msgid "%qD was declared %<extern%> and later %<static%>" msgstr "" #: cp/decl.c:1109 cp/decl.c:1709 objc/objc-act.c:3378 objc/objc-act.c:3964 #: objc/objc-act.c:3992 objc/objc-act.c:4048 objc/objc-act.c:6831 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D" msgstr "" #: cp/decl.c:1141 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qF has a different exception specifier" msgstr "" #: cp/decl.c:1143 #, gcc-internal-format msgid "from previous declaration %q+F" msgstr "" #: cp/decl.c:1168 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration %qD differs in %<constexpr%>" msgstr "" #: cp/decl.c:1169 #, gcc-internal-format msgid "from previous declaration %q+D" msgstr "" #: cp/decl.c:1214 #, gcc-internal-format msgid "" "literal operator template %q+D conflicts with raw literal operator %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:1219 #, gcc-internal-format msgid "" "raw literal operator %q+D conflicts with literal operator template %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:1240 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D redeclared as inline" msgstr "" #: cp/decl.c:1242 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D with attribute noinline" msgstr "" #: cp/decl.c:1249 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D redeclared with attribute noinline" msgstr "" #: cp/decl.c:1251 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D was inline" msgstr "" #: cp/decl.c:1275 cp/decl.c:1349 #, gcc-internal-format msgid "shadowing built-in function %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1276 cp/decl.c:1350 #, gcc-internal-format msgid "shadowing library function %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1283 #, gcc-internal-format msgid "library function %q#D redeclared as non-function %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1288 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with built-in declaration %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1342 cp/decl.c:1471 cp/decl.c:1488 #, gcc-internal-format msgid "new declaration %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1343 #, gcc-internal-format msgid "ambiguates built-in declaration %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1435 #, gcc-internal-format msgid "%q#D redeclared as different kind of symbol" msgstr "" #: cp/decl.c:1438 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1457 #, gcc-internal-format msgid "declaration of template %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1458 cp/name-lookup.c:844 cp/name-lookup.c:859 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with previous declaration %q+#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1472 cp/decl.c:1489 #, gcc-internal-format msgid "ambiguates old declaration %q+#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1480 #, gcc-internal-format msgid "declaration of C function %q#D conflicts with" msgstr "" #: cp/decl.c:1482 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration %q+#D here" msgstr "" #: cp/decl.c:1497 #, gcc-internal-format msgid "conflicting declaration %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1498 #, gcc-internal-format msgid "%q+D has a previous declaration as %q#D" msgstr "" #. [namespace.alias] #. #. A namespace-name or namespace-alias shall not be declared as #. the name of any other entity in the same declarative region. #. A namespace-name defined at global scope shall not be #. declared as the name of any other entity in any global scope #. of the program. #: cp/decl.c:1550 #, gcc-internal-format msgid "declaration of namespace %qD conflicts with" msgstr "" #: cp/decl.c:1551 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of namespace %q+D here" msgstr "" #: cp/decl.c:1562 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D previously defined here" msgstr "" #: cp/decl.c:1563 cp/name-lookup.c:1136 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D previously declared here" msgstr "" #. Prototype decl follows defn w/o prototype. #: cp/decl.c:1572 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1574 #, gcc-internal-format msgid "follows non-prototype definition here" msgstr "" #: cp/decl.c:1614 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+#D with %qL linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:1616 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with new declaration with %qL linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:1639 cp/decl.c:1645 #, gcc-internal-format msgid "default argument given for parameter %d of %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1641 cp/decl.c:1647 #, gcc-internal-format msgid "after previous specification in %q+#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1708 #, gcc-internal-format msgid "redundant redeclaration of %qD in same scope" msgstr "" #: cp/decl.c:1714 #, gcc-internal-format msgid "deleted definition of %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:1715 #, gcc-internal-format msgid "after previous declaration %q+D" msgstr "" #. From [temp.expl.spec]: #. #. If a template, a member template or the member of a class #. template is explicitly specialized then that #. specialization shall be declared before the first use of #. that specialization that would cause an implicit #. instantiation to take place, in every translation unit in #. which such a use occurs. #: cp/decl.c:2074 #, gcc-internal-format msgid "explicit specialization of %qD after first use" msgstr "" #: cp/decl.c:2200 #, gcc-internal-format msgid "%q+D: visibility attribute ignored because it" msgstr "" #: cp/decl.c:2202 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with previous declaration here" msgstr "" #. Reject two definitions. #: cp/decl.c:2369 cp/decl.c:2398 cp/decl.c:2427 cp/decl.c:2444 cp/decl.c:2516 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:2385 #, gcc-internal-format msgid "%qD conflicts with used function" msgstr "" #: cp/decl.c:2395 #, gcc-internal-format msgid "%q#D not declared in class" msgstr "" #: cp/decl.c:2409 cp/decl.c:2454 #, gcc-internal-format msgid "%q+D redeclared inline with %<gnu_inline%> attribute" msgstr "" #: cp/decl.c:2412 cp/decl.c:2457 #, gcc-internal-format msgid "%q+D redeclared inline without %<gnu_inline%> attribute" msgstr "" #. is_primary= #. is_partial= #. is_friend_decl= #: cp/decl.c:2473 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of friend %q#D may not have default template arguments" msgstr "" #: cp/decl.c:2487 #, gcc-internal-format msgid "thread-local declaration of %q#D follows non-thread-local declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:2490 #, gcc-internal-format msgid "non-thread-local declaration of %q#D follows thread-local declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:2505 cp/decl.c:2524 cp/name-lookup.c:553 cp/name-lookup.c:1135 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:2679 #, gcc-internal-format msgid "jump to label %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:2681 #, gcc-internal-format msgid "jump to case label" msgstr "saut à l'étiquette du « case »" #: cp/decl.c:2683 cp/decl.c:2825 cp/decl.c:2865 #, gcc-internal-format msgid " from here" msgstr " à partir d'ici" #: cp/decl.c:2702 cp/decl.c:2868 #, gcc-internal-format msgid " exits OpenMP structured block" msgstr "" #: cp/decl.c:2724 #, gcc-internal-format msgid " crosses initialization of %q+#D" msgstr "" #: cp/decl.c:2726 cp/decl.c:2842 #, gcc-internal-format msgid " enters scope of %q+#D which has non-trivial destructor" msgstr "" #: cp/decl.c:2740 cp/decl.c:2847 #, gcc-internal-format msgid " enters try block" msgstr " entre dans le bloc d'essais" #. Can't skip init of __exception_info. #: cp/decl.c:2742 cp/decl.c:2836 cp/decl.c:2849 #, gcc-internal-format msgid " enters catch block" msgstr " entre dans le bloc d'interceptions" #: cp/decl.c:2752 cp/decl.c:2852 #, gcc-internal-format msgid " enters OpenMP structured block" msgstr "" #: cp/decl.c:2824 cp/decl.c:2864 #, gcc-internal-format msgid "jump to label %q+D" msgstr "" #: cp/decl.c:2840 #, gcc-internal-format msgid " skips initialization of %q+#D" msgstr "" #: cp/decl.c:2917 #, gcc-internal-format msgid "label named wchar_t" msgstr "étiquette nommée wchar_t" #: cp/decl.c:3225 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a type" msgstr "" #: cp/decl.c:3231 cp/parser.c:5055 #, gcc-internal-format msgid "%qD used without template parameters" msgstr "" #: cp/decl.c:3240 #, gcc-internal-format msgid "%q#T is not a class" msgstr "" #: cp/decl.c:3264 cp/decl.c:3354 #, gcc-internal-format msgid "no class template named %q#T in %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:3265 #, gcc-internal-format msgid "no type named %q#T in %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:3277 #, gcc-internal-format msgid "lookup of %qT in %qT is ambiguous" msgstr "" #: cp/decl.c:3286 #, gcc-internal-format msgid "%<typename %T::%D%> names %q#T, which is not a class template" msgstr "" #: cp/decl.c:3293 #, gcc-internal-format msgid "%<typename %T::%D%> names %q#T, which is not a type" msgstr "" #: cp/decl.c:3363 #, gcc-internal-format msgid "template parameters do not match template" msgstr "" #: cp/decl.c:3364 cp/friend.c:327 cp/friend.c:335 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared here" msgstr "" #: cp/decl.c:4082 #, gcc-internal-format msgid "an anonymous struct cannot have function members" msgstr "" #: cp/decl.c:4085 #, gcc-internal-format msgid "an anonymous union cannot have function members" msgstr "" #: cp/decl.c:4103 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with constructor not allowed in anonymous aggregate" msgstr "" #: cp/decl.c:4106 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with destructor not allowed in anonymous aggregate" msgstr "" #: cp/decl.c:4109 #, gcc-internal-format msgid "" "member %q+#D with copy assignment operator not allowed in anonymous aggregate" msgstr "" #: cp/decl.c:4134 #, gcc-internal-format msgid "multiple types in one declaration" msgstr "types multiples dans une déclaration" #: cp/decl.c:4138 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of C++ built-in type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:4155 #, gcc-internal-format msgid "%<auto%> can only be specified for variables or function declarations" msgstr "" #: cp/decl.c:4181 #, gcc-internal-format msgid "missing type-name in typedef-declaration" msgstr "nom de type manquant dans la déclaration typedef" #: cp/decl.c:4188 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs" msgstr "ISO C++ interdit les structures anonymes" #: cp/decl.c:4195 #, gcc-internal-format msgid "%qs can only be specified for functions" msgstr "" #: cp/decl.c:4201 #, gcc-internal-format msgid "%<friend%> can only be specified inside a class" msgstr "" #: cp/decl.c:4203 #, gcc-internal-format msgid "%<explicit%> can only be specified for constructors" msgstr "" #: cp/decl.c:4205 #, gcc-internal-format msgid "a storage class can only be specified for objects and functions" msgstr "" #: cp/decl.c:4211 #, gcc-internal-format msgid "qualifiers can only be specified for objects and functions" msgstr "" #: cp/decl.c:4214 #, gcc-internal-format msgid "%<typedef%> was ignored in this declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:4216 #, gcc-internal-format msgid "%<constexpr%> cannot be used for type declarations" msgstr "" #: cp/decl.c:4227 #, gcc-internal-format msgid "attribute ignored in declaration of %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:4228 #, gcc-internal-format msgid "attribute for %q#T must follow the %qs keyword" msgstr "" #: cp/decl.c:4297 #, gcc-internal-format msgid "ignoring attributes applied to class type %qT outside of definition" msgstr "" #. A template type parameter or other dependent type. #: cp/decl.c:4301 #, gcc-internal-format msgid "" "ignoring attributes applied to dependent type %qT without an associated " "declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:4371 cp/decl2.c:815 #, gcc-internal-format msgid "typedef %qD is initialized (use decltype instead)" msgstr "" #: cp/decl.c:4389 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D has %<extern%> and is initialized" msgstr "" #: cp/decl.c:4418 #, gcc-internal-format msgid "definition of %q#D is marked %<dllimport%>" msgstr "" #: cp/decl.c:4438 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is not a static member of %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:4444 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not permit %<%T::%D%> to be defined as %<%T::%D%>" msgstr "" #: cp/decl.c:4453 #, gcc-internal-format msgid "" "template header not allowed in member definition of explicitly specialized " "class" msgstr "" #: cp/decl.c:4461 #, gcc-internal-format msgid "duplicate initialization of %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:4466 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared %<constexpr%> outside its class" msgstr "" #: cp/decl.c:4505 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D outside of class is not definition" msgstr "" #: cp/decl.c:4600 #, gcc-internal-format msgid "variable %q#D has initializer but incomplete type" msgstr "" #: cp/decl.c:4606 cp/decl.c:5401 #, gcc-internal-format msgid "elements of array %q#D have incomplete type" msgstr "" #: cp/decl.c:4613 cp/decl.c:6011 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D has no initializer" msgstr "" #: cp/decl.c:4615 #, gcc-internal-format msgid "aggregate %q#D has incomplete type and cannot be defined" msgstr "" #: cp/decl.c:4649 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as reference but not initialized" msgstr "" #: cp/decl.c:4690 #, gcc-internal-format msgid "name used in a GNU-style designated initializer for an array" msgstr "" #: cp/decl.c:4698 cp/typeck2.c:1087 cp/typeck2.c:1192 #, gcc-internal-format msgid "non-trivial designated initializers not supported" msgstr "" #: cp/decl.c:4703 #, gcc-internal-format msgid "name %qD used in a GNU-style designated initializer for an array" msgstr "" #: cp/decl.c:4751 #, gcc-internal-format msgid "initializer fails to determine size of %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:4758 #, gcc-internal-format msgid "array size missing in %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:4770 #, gcc-internal-format msgid "zero-size array %qD" msgstr "" #. An automatic variable with an incomplete type: that is an error. #. Don't talk about array types here, since we took care of that #. message in grokdeclarator. #: cp/decl.c:4813 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %qD isn%'t known" msgstr "" #: cp/decl.c:4836 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %qD isn%'t constant" msgstr "" #: cp/decl.c:4882 #, gcc-internal-format msgid "" "sorry: semantics of inline function static data %q+#D are wrong (you%'ll " "wind up with multiple copies)" msgstr "" #: cp/decl.c:4886 #, gcc-internal-format msgid " you can work around this by removing the initializer" msgstr "" #: cp/decl.c:4917 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:4924 #, gcc-internal-format msgid "%q#T has no user-provided default constructor" msgstr "" #: cp/decl.c:4928 #, gcc-internal-format msgid "" "constructor is not user-provided because it is explicitly defaulted in the " "class body" msgstr "" #: cp/decl.c:4930 #, gcc-internal-format msgid "and the implicitly-defined constructor does not initialize %q+#D" msgstr "" #: cp/decl.c:5049 #, gcc-internal-format msgid "invalid type %qT as initializer for a vector of type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:5090 #, gcc-internal-format msgid "initializer for %qT must be brace-enclosed" msgstr "" #: cp/decl.c:5107 #, gcc-internal-format msgid "%<[%E] =%> used in a GNU-style designated initializer for class %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:5117 #, gcc-internal-format msgid "%qT has no non-static data member named %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:5158 #, gcc-internal-format msgid "C99 designator %qE outside aggregate initializer" msgstr "" #: cp/decl.c:5195 cp/decl.c:5380 cp/typeck2.c:1074 cp/typeck2.c:1273 #: cp/typeck2.c:1302 cp/typeck2.c:1349 #, gcc-internal-format msgid "too many initializers for %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:5228 #, gcc-internal-format msgid "braces around scalar initializer for type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:5321 #, gcc-internal-format msgid "missing braces around initializer for %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:5403 #, gcc-internal-format msgid "elements of array %q#T have incomplete type" msgstr "" #: cp/decl.c:5412 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object %qD may not be initialized" msgstr "" #: cp/decl.c:5414 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized compound literal" msgstr "" #: cp/decl.c:5469 #, gcc-internal-format msgid "%q#D has incomplete type" msgstr "" #: cp/decl.c:5489 #, gcc-internal-format msgid "scalar object %qD requires one element in initializer" msgstr "" #: cp/decl.c:5532 #, gcc-internal-format msgid "in C++98 %qD must be initialized by constructor, not by %<{...}%>" msgstr "" #: cp/decl.c:5612 #, gcc-internal-format msgid "array %qD initialized by parenthesized string literal %qE" msgstr "" #: cp/decl.c:5639 #, gcc-internal-format msgid "initializer invalid for static member with constructor" msgstr "initialisation invalide pour un membre statique avec constructeur" #: cp/decl.c:5641 #, gcc-internal-format msgid "non-constant in-class initialization invalid for static member %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:5645 #, gcc-internal-format msgid "(an out of class initialization is required)" msgstr "(une initialisation en dehors de la classe est requise)" #: cp/decl.c:5980 #, gcc-internal-format msgid "assignment (not initialization) in declaration" msgstr "affectation (non pas l'initialisation) dans la déclaration" #: cp/decl.c:6138 #, gcc-internal-format msgid "shadowing previous type declaration of %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:6170 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot be thread-local because it has non-trivial type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:6212 #, gcc-internal-format msgid "Java object %qD not allocated with %<new%>" msgstr "" #: cp/decl.c:6220 #, gcc-internal-format msgid "%qD is thread-local and so cannot be dynamically initialized" msgstr "" #: cp/decl.c:6238 #, gcc-internal-format msgid "" "%qD cannot be initialized by a non-constant expression when being declared" msgstr "" #: cp/decl.c:6286 #, gcc-internal-format msgid "non-static data member %qD has Java class type" msgstr "" #: cp/decl.c:6351 #, gcc-internal-format msgid "function %q#D is initialized like a variable" msgstr "" #: cp/decl.c:6950 #, gcc-internal-format msgid "initializer fails to determine size of %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:6954 #, gcc-internal-format msgid "array size missing in %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:6957 #, gcc-internal-format msgid "zero-size array %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:6973 #, gcc-internal-format msgid "destructor for alien class %qT cannot be a member" msgstr "" #: cp/decl.c:6975 #, gcc-internal-format msgid "constructor for alien class %qT cannot be a member" msgstr "" #: cp/decl.c:6999 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a %<virtual%> variable" msgstr "" #: cp/decl.c:7001 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as an %<inline%> variable" msgstr "" #: cp/decl.c:7003 #, gcc-internal-format msgid "" "%<const%> and %<volatile%> function specifiers on %qD invalid in variable " "declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:7008 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a %<virtual%> parameter" msgstr "" #: cp/decl.c:7010 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as an %<inline%> parameter" msgstr "" #: cp/decl.c:7012 #, gcc-internal-format msgid "" "%<const%> and %<volatile%> function specifiers on %qD invalid in parameter " "declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:7017 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a %<virtual%> type" msgstr "" #: cp/decl.c:7019 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as an %<inline%> type" msgstr "" #: cp/decl.c:7021 #, gcc-internal-format msgid "" "%<const%> and %<volatile%> function specifiers on %qD invalid in type " "declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:7026 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a %<virtual%> field" msgstr "" #: cp/decl.c:7028 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as an %<inline%> field" msgstr "" #: cp/decl.c:7030 #, gcc-internal-format msgid "" "%<const%> and %<volatile%> function specifiers on %qD invalid in field " "declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:7037 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared as a friend" msgstr "" #: cp/decl.c:7043 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared with an exception specification" msgstr "" #: cp/decl.c:7077 #, gcc-internal-format msgid "definition of %qD is not in namespace enclosing %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:7117 #, gcc-internal-format msgid "static member function %q#D declared with type qualifiers" msgstr "" #: cp/decl.c:7216 #, gcc-internal-format msgid "defining explicit specialization %qD in friend declaration" msgstr "" #. Something like `template <class T> friend void f<T>()'. #: cp/decl.c:7226 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of template-id %qD in declaration of primary template" msgstr "" #: cp/decl.c:7256 #, gcc-internal-format msgid "" "default arguments are not allowed in declaration of friend template " "specialization %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:7264 #, gcc-internal-format msgid "" "%<inline%> is not allowed in declaration of friend template specialization " "%qD" msgstr "" #: cp/decl.c:7306 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %<::main%> to be a template" msgstr "" #: cp/decl.c:7308 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %<::main%> to be inline" msgstr "" #: cp/decl.c:7310 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %<::main%> to be static" msgstr "" #: cp/decl.c:7338 #, gcc-internal-format msgid "" "anonymous type with no linkage used to declare function %q#D with linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:7342 cp/decl.c:7699 cp/decl2.c:3673 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+#D does not refer to the unqualified type, so it is not used for linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:7348 #, gcc-internal-format msgid "type %qT with no linkage used to declare function %q#D with linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:7370 #, gcc-internal-format msgid "static member function %qD cannot have cv-qualifier" msgstr "" #: cp/decl.c:7371 #, gcc-internal-format msgid "non-member function %qD cannot have cv-qualifier" msgstr "" #: cp/decl.c:7387 #, gcc-internal-format msgid "literal operator with C linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:7396 #, gcc-internal-format msgid "%qD has invalid argument list" msgstr "" #: cp/decl.c:7404 #, gcc-internal-format msgid "integer suffix %<%s%> shadowed by implementation" msgstr "" #: cp/decl.c:7410 #, gcc-internal-format msgid "floating point suffix %<%s%> shadowed by implementation" msgstr "" #: cp/decl.c:7416 #, gcc-internal-format msgid "%qD must be a non-member function" msgstr "" #: cp/decl.c:7460 #, gcc-internal-format msgid "%<::main%> must return %<int%>" msgstr "" #: cp/decl.c:7502 #, gcc-internal-format msgid "definition of implicitly-declared %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:7507 #, gcc-internal-format msgid "definition of explicitly-defaulted %q+D" msgstr "" #: cp/decl.c:7508 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D explicitly defaulted here" msgstr "" #: cp/decl.c:7525 cp/decl2.c:736 #, gcc-internal-format msgid "no %q#D member function declared in class %qT" msgstr "" #. DRs 132, 319 and 389 seem to indicate types with #. no linkage can only be used to declare extern "C" #. entities. Since it's not always an error in the #. ISO C++ 90 Standard, we only issue a warning. #: cp/decl.c:7696 #, gcc-internal-format msgid "" "anonymous type with no linkage used to declare variable %q#D with linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:7705 #, gcc-internal-format msgid "type %qT with no linkage used to declare variable %q#D with linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:7828 #, gcc-internal-format msgid "in-class initialization of static data member %q#D of incomplete type" msgstr "" #: cp/decl.c:7832 #, gcc-internal-format msgid "" "%<constexpr%> needed for in-class initialization of static data member %q#D " "of non-integral type" msgstr "" #: cp/decl.c:7835 #, gcc-internal-format msgid "" "in-class initialization of static data member %q#D of non-literal type" msgstr "" #: cp/decl.c:7848 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid in-class initialization of static data member of non-integral type " "%qT" msgstr "" #: cp/decl.c:7854 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids in-class initialization of non-const static member %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:7858 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids initialization of member constant %qD of non-integral type " "%qT" msgstr "" #: cp/decl.c:7935 cp/decl.c:7963 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qD has non-integral type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:7938 cp/decl.c:7965 #, gcc-internal-format msgid "size of array has non-integral type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:8015 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qD is negative" msgstr "" #: cp/decl.c:8017 #, gcc-internal-format msgid "size of array is negative" msgstr "taille du tableau est négative" #: cp/decl.c:8031 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids zero-size array %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:8033 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids zero-size array" msgstr "ISO C++ interdit les tableaux de taille zéro" #: cp/decl.c:8045 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qD is not an integral constant-expression" msgstr "" #: cp/decl.c:8048 #, gcc-internal-format msgid "size of array is not an integral constant-expression" msgstr "" "taille du tableau n'est pas une expression de constante de type entier" #: cp/decl.c:8054 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids variable length array %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:8056 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids variable length array" msgstr "" #: cp/decl.c:8062 #, gcc-internal-format msgid "variable length array %qD is used" msgstr "" #: cp/decl.c:8100 #, gcc-internal-format msgid "overflow in array dimension" msgstr "débordement dans les dimensions du tableau" #: cp/decl.c:8160 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as array of %<auto%>" msgstr "" #: cp/decl.c:8168 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as array of void" msgstr "" #: cp/decl.c:8170 #, gcc-internal-format msgid "creating array of void" msgstr "" #: cp/decl.c:8175 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as array of functions" msgstr "" #: cp/decl.c:8177 #, gcc-internal-format msgid "creating array of functions" msgstr "" #: cp/decl.c:8182 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as array of references" msgstr "" #: cp/decl.c:8184 #, gcc-internal-format msgid "creating array of references" msgstr "" #: cp/decl.c:8189 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as array of function members" msgstr "" #: cp/decl.c:8191 #, gcc-internal-format msgid "creating array of function members" msgstr "" #: cp/decl.c:8205 #, gcc-internal-format msgid "" "declaration of %qD as multidimensional array must have bounds for all " "dimensions except the first" msgstr "" #: cp/decl.c:8209 #, gcc-internal-format msgid "" "multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" msgstr "" "tableau multidimensionel doit avoir des bornes pour chaque dimension excepté " "pour la première" #: cp/decl.c:8244 #, gcc-internal-format msgid "return type specification for constructor invalid" msgstr "spécification de type retourné pour un constructeur est invalide" #: cp/decl.c:8254 #, gcc-internal-format msgid "return type specification for destructor invalid" msgstr "spécification de type retourné pour un destructeur est invalide" #: cp/decl.c:8267 #, gcc-internal-format msgid "return type specified for %<operator %T%>" msgstr "" #: cp/decl.c:8289 #, gcc-internal-format msgid "unnamed variable or field declared void" msgstr "variable non nommée ou champ déclaré void" #: cp/decl.c:8296 #, gcc-internal-format msgid "variable or field declared void" msgstr "variable ou champ déclaré void" #: cp/decl.c:8480 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of qualified-name %<::%D%>" msgstr "" #: cp/decl.c:8483 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of qualified-name %<%T::%D%>" msgstr "" #: cp/decl.c:8486 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of qualified-name %<%D::%D%>" msgstr "" #: cp/decl.c:8495 #, gcc-internal-format msgid "%q#T is not a class or a namespace" msgstr "" #: cp/decl.c:8503 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not derived from type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:8519 cp/decl.c:8611 cp/decl.c:8620 cp/decl.c:9961 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as non-function" msgstr "" #: cp/decl.c:8525 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as non-member" msgstr "" #: cp/decl.c:8556 #, gcc-internal-format msgid "declarator-id missing; using reserved word %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:8603 #, gcc-internal-format msgid "function definition does not declare parameters" msgstr "" #: cp/decl.c:8628 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as %<typedef%>" msgstr "" #: cp/decl.c:8633 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as parameter" msgstr "" #: cp/decl.c:8666 #, gcc-internal-format msgid "%<constexpr%> cannot appear in a typedef declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:8674 #, gcc-internal-format msgid "two or more data types in declaration of %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8680 #, gcc-internal-format msgid "conflicting specifiers in declaration of %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8752 cp/decl.c:8755 cp/decl.c:8758 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids declaration of %qs with no type" msgstr "" #: cp/decl.c:8769 #, gcc-internal-format msgid "%<__int128%> is not supported by this target" msgstr "" #: cp/decl.c:8774 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not support %<__int128%> for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8795 cp/decl.c:8815 #, gcc-internal-format msgid "%<signed%> or %<unsigned%> invalid for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8797 #, gcc-internal-format msgid "%<signed%> and %<unsigned%> specified together for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8799 #, gcc-internal-format msgid "%<long long%> invalid for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8801 #, gcc-internal-format msgid "%<long%> invalid for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8803 #, gcc-internal-format msgid "%<short%> invalid for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8805 #, gcc-internal-format msgid "%<long%> or %<short%> invalid for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8807 #, gcc-internal-format msgid "%<long%>, %<int%>, %<short%>, or %<char%> invalid for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8809 #, gcc-internal-format msgid "%<long%> or %<short%> specified with char for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8811 #, gcc-internal-format msgid "%<long%> and %<short%> specified together for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8817 #, gcc-internal-format msgid "%<short%> or %<long%> invalid for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8825 #, gcc-internal-format msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8893 #, gcc-internal-format msgid "complex invalid for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8921 #, gcc-internal-format msgid "qualifiers are not allowed on declaration of %<operator %T%>" msgstr "" #: cp/decl.c:8942 #, gcc-internal-format msgid "member %qD cannot be declared both virtual and static" msgstr "" #: cp/decl.c:8950 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> is not a valid declarator" msgstr "" #: cp/decl.c:8959 #, gcc-internal-format msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration" msgstr "déclaration typedef invalide dans le paramètre de la déclaration" #: cp/decl.c:8964 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for template parameter %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8970 #, gcc-internal-format msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations" msgstr "" "spécificateurs de classe de stockage invalides dans la déclaration des " "paramètres" #: cp/decl.c:8976 #, gcc-internal-format msgid "a parameter cannot be declared %<constexpr%>" msgstr "" #: cp/decl.c:8985 #, gcc-internal-format msgid "%<virtual%> outside class declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:9003 #, gcc-internal-format msgid "multiple storage classes in declaration of %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:9026 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:9030 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for parameter %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:9043 #, gcc-internal-format msgid "nested function %qs declared %<extern%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9047 #, gcc-internal-format msgid "top-level declaration of %qs specifies %<auto%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9053 #, gcc-internal-format msgid "function-scope %qs implicitly auto and declared %<__thread%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9060 #, gcc-internal-format msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations" msgstr "" "spécificateurs de classe de stockage invalide dans les déclarations de " "fonction amie" #: cp/decl.c:9154 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared as function returning a function" msgstr "" #: cp/decl.c:9159 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared as function returning an array" msgstr "" #: cp/decl.c:9185 #, gcc-internal-format msgid "" "%qs function uses %<auto%> type specifier without trailing return type" msgstr "" #: cp/decl.c:9191 #, gcc-internal-format msgid "" "%qs function with trailing return type has %qT as its type rather than plain " "%<auto%>" msgstr "" #. Not using maybe_warn_cpp0x because this should #. always be an error. #: cp/decl.c:9202 #, gcc-internal-format msgid "trailing return type only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/decl.c:9205 #, gcc-internal-format msgid "" "%qs function with trailing return type not declared with %<auto%> type " "specifier" msgstr "" #: cp/decl.c:9238 #, gcc-internal-format msgid "destructor cannot be static member function" msgstr "le destructeur ne peut être une fonction membre statique" #: cp/decl.c:9239 #, gcc-internal-format msgid "constructor cannot be static member function" msgstr "le constructeur ne peut être une fonction membre statique" #: cp/decl.c:9243 #, gcc-internal-format msgid "destructors may not be cv-qualified" msgstr "" #: cp/decl.c:9244 #, gcc-internal-format msgid "constructors may not be cv-qualified" msgstr "" #: cp/decl.c:9261 #, gcc-internal-format msgid "constructors cannot be declared virtual" msgstr "constructeurs ne peut être déclarés virtuels" #: cp/decl.c:9274 #, gcc-internal-format msgid "can%'t initialize friend function %qs" msgstr "" #. Cannot be both friend and virtual. #: cp/decl.c:9278 #, gcc-internal-format msgid "virtual functions cannot be friends" msgstr "fonctions virtuelles ne peuvent être amies" #: cp/decl.c:9282 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration not in class definition" msgstr "déclaration amie n'est pas dans la définition de classe" #: cp/decl.c:9284 #, gcc-internal-format msgid "can%'t define friend function %qs in a local class definition" msgstr "" #: cp/decl.c:9305 #, gcc-internal-format msgid "destructors may not have parameters" msgstr "destructeurs ne peuvent pas avoir de paramètre" #: cp/decl.c:9324 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare pointer to %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:9337 cp/decl.c:9344 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare reference to %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:9346 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare pointer to %q#T member" msgstr "" #: cp/decl.c:9369 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare reference to qualified function type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:9370 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare pointer to qualified function type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:9444 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot declare reference to %q#T, which is not a typedef or a template type " "argument" msgstr "" #: cp/decl.c:9497 #, gcc-internal-format msgid "both %<volatile%> and %<constexpr%> cannot be used here" msgstr "" #: cp/decl.c:9509 #, gcc-internal-format msgid "template-id %qD used as a declarator" msgstr "" #: cp/decl.c:9560 #, gcc-internal-format msgid "member functions are implicitly friends of their class" msgstr "les fonctions membres sont implicitement amis de leur classe" #: cp/decl.c:9565 #, gcc-internal-format msgid "extra qualification %<%T::%> on member %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:9595 #, gcc-internal-format msgid "cannot define member function %<%T::%s%> within %<%T%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9597 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare member function %<%T::%s%> within %<%T%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9606 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare member %<%T::%s%> within %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:9632 #, gcc-internal-format msgid "non-parameter %qs cannot be a parameter pack" msgstr "" #: cp/decl.c:9642 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qs is too large" msgstr "" #: cp/decl.c:9653 #, gcc-internal-format msgid "data member may not have variably modified type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:9655 #, gcc-internal-format msgid "parameter may not have variably modified type %qT" msgstr "" #. [dcl.fct.spec] The explicit specifier shall only be used in #. declarations of constructors within a class definition. #: cp/decl.c:9663 #, gcc-internal-format msgid "only declarations of constructors can be %<explicit%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9671 #, gcc-internal-format msgid "non-member %qs cannot be declared %<mutable%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9676 #, gcc-internal-format msgid "non-object member %qs cannot be declared %<mutable%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9682 #, gcc-internal-format msgid "function %qs cannot be declared %<mutable%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9687 #, gcc-internal-format msgid "static %qs cannot be declared %<mutable%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9692 #, gcc-internal-format msgid "const %qs cannot be declared %<mutable%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9697 #, gcc-internal-format msgid "reference %qs cannot be declared %<mutable%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9732 #, gcc-internal-format msgid "typedef declared %<auto%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9742 #, gcc-internal-format msgid "typedef name may not be a nested-name-specifier" msgstr "" #: cp/decl.c:9760 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids nested type %qD with same name as enclosing class" msgstr "" #: cp/decl.c:9862 #, gcc-internal-format msgid "" "qualified function types cannot be used to declare static member functions" msgstr "" #: cp/decl.c:9864 #, gcc-internal-format msgid "qualified function types cannot be used to declare free functions" msgstr "" #: cp/decl.c:9891 #, gcc-internal-format msgid "type qualifiers specified for friend class declaration" msgstr "" "qulificateurs de types spécifiés pour la déclaration d'une classe amie" #: cp/decl.c:9896 #, gcc-internal-format msgid "%<inline%> specified for friend class declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:9904 #, gcc-internal-format msgid "template parameters cannot be friends" msgstr "paramètres du patron ne peuvent pas être amis" #: cp/decl.c:9906 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration requires class-key, i.e. %<friend class %T::%D%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9910 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration requires class-key, i.e. %<friend %#T%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9923 #, gcc-internal-format msgid "trying to make class %qT a friend of global scope" msgstr "" #: cp/decl.c:9941 #, gcc-internal-format msgid "invalid qualifiers on non-member function type" msgstr "" "qualificteurs invalide pour un type de fonction (autre que fonction membre)" #: cp/decl.c:9951 #, gcc-internal-format msgid "abstract declarator %qT used as declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:9980 #, gcc-internal-format msgid "cannot use %<::%> in parameter declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:9984 #, gcc-internal-format msgid "parameter declared %<auto%>" msgstr "" #: cp/decl.c:10026 #, gcc-internal-format msgid "non-static data member declared %<auto%>" msgstr "" #. Something like struct S { int N::j; }; #: cp/decl.c:10048 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<::%>" msgstr "" #: cp/decl.c:10070 #, gcc-internal-format msgid "declaration of function %qD in invalid context" msgstr "" #: cp/decl.c:10079 #, gcc-internal-format msgid "function %qD declared virtual inside a union" msgstr "" #: cp/decl.c:10088 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot be declared virtual, since it is always static" msgstr "" #: cp/decl.c:10104 #, gcc-internal-format msgid "expected qualified name in friend declaration for destructor %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:10111 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as member of %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:10117 #, gcc-internal-format msgid "a destructor cannot be %<constexpr%>" msgstr "" #: cp/decl.c:10123 #, gcc-internal-format msgid "expected qualified name in friend declaration for constructor %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:10169 #, gcc-internal-format msgid "field %qD has incomplete type" msgstr "" #: cp/decl.c:10171 #, gcc-internal-format msgid "name %qT has incomplete type" msgstr "" #: cp/decl.c:10180 #, gcc-internal-format msgid " in instantiation of template %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:10189 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is neither function nor member function; cannot be declared friend" msgstr "" #: cp/decl.c:10241 #, gcc-internal-format msgid "constexpr static data member %qD must have an initializer" msgstr "" #: cp/decl.c:10250 #, gcc-internal-format msgid "non-static data member %qE declared %<constexpr%>" msgstr "" #: cp/decl.c:10300 #, gcc-internal-format msgid "storage class %<auto%> invalid for function %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:10302 #, gcc-internal-format msgid "storage class %<register%> invalid for function %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:10304 #, gcc-internal-format msgid "storage class %<__thread%> invalid for function %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:10307 #, gcc-internal-format msgid "virt-specifiers in %qs not allowed outside a class definition" msgstr "" #: cp/decl.c:10318 #, gcc-internal-format msgid "" "%<static%> specified invalid for function %qs declared out of global scope" msgstr "" #: cp/decl.c:10322 #, gcc-internal-format msgid "" "%<inline%> specifier invalid for function %qs declared out of global scope" msgstr "" #: cp/decl.c:10330 #, gcc-internal-format msgid "virtual non-class function %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:10337 #, gcc-internal-format msgid "%qs defined in a non-class scope" msgstr "" #: cp/decl.c:10338 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared in a non-class scope" msgstr "" #: cp/decl.c:10366 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare member function %qD to have static linkage" msgstr "" #. FIXME need arm citation #: cp/decl.c:10373 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare static function inside another function" msgstr "" "ne peut déclarer une fonction statique à l'intérieur d'une autre fonction" #: cp/decl.c:10403 #, gcc-internal-format msgid "" "%<static%> may not be used when defining (as opposed to declaring) a static " "data member" msgstr "" #: cp/decl.c:10410 #, gcc-internal-format msgid "static member %qD declared %<register%>" msgstr "" #: cp/decl.c:10416 #, gcc-internal-format msgid "cannot explicitly declare member %q#D to have extern linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:10423 #, gcc-internal-format msgid "declaration of constexpr variable %qD is not a definition" msgstr "" #: cp/decl.c:10436 #, gcc-internal-format msgid "%qs initialized and declared %<extern%>" msgstr "" #: cp/decl.c:10440 #, gcc-internal-format msgid "%qs has both %<extern%> and initializer" msgstr "" #: cp/decl.c:10568 #, gcc-internal-format msgid "default argument for %q#D has type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:10571 #, gcc-internal-format msgid "default argument for parameter of type %qT has type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:10599 #, gcc-internal-format msgid "default argument %qE uses %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:10601 #, gcc-internal-format msgid "default argument %qE uses local variable %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:10689 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD has Java class type" msgstr "" #: cp/decl.c:10717 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD invalidly declared method type" msgstr "" #: cp/decl.c:10742 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD includes pointer to array of unknown bound %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:10744 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD includes reference to array of unknown bound %qT" msgstr "" #. [class.copy] #. #. A declaration of a constructor for a class X is ill-formed if #. its first parameter is of type (optionally cv-qualified) X #. and either there are no other parameters or else all other #. parameters have default arguments. #. #. We *don't* complain about member template instantiations that #. have this form, though; they can occur as we try to decide #. what constructor to use during overload resolution. Since #. overload resolution will never prefer such a constructor to #. the non-template copy constructor (which is either explicitly #. or implicitly defined), there's no need to worry about their #. existence. Theoretically, they should never even be #. instantiated, but that's hard to forestall. #: cp/decl.c:10998 #, gcc-internal-format msgid "invalid constructor; you probably meant %<%T (const %T&)%>" msgstr "" #: cp/decl.c:11120 #, gcc-internal-format msgid "%qD may not be declared within a namespace" msgstr "" #: cp/decl.c:11125 #, gcc-internal-format msgid "%qD may not be declared as static" msgstr "" #: cp/decl.c:11151 #, gcc-internal-format msgid "%qD must be a nonstatic member function" msgstr "" #: cp/decl.c:11160 #, gcc-internal-format msgid "" "%qD must be either a non-static member function or a non-member function" msgstr "" #: cp/decl.c:11182 #, gcc-internal-format msgid "%qD must have an argument of class or enumerated type" msgstr "" #: cp/decl.c:11211 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion to a reference to void will never use a type conversion operator" msgstr "" #: cp/decl.c:11213 #, gcc-internal-format msgid "conversion to void will never use a type conversion operator" msgstr "" #: cp/decl.c:11220 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion to a reference to the same type will never use a type conversion " "operator" msgstr "" #: cp/decl.c:11222 #, gcc-internal-format msgid "conversion to the same type will never use a type conversion operator" msgstr "" #: cp/decl.c:11230 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion to a reference to a base class will never use a type conversion " "operator" msgstr "" #: cp/decl.c:11232 #, gcc-internal-format msgid "conversion to a base class will never use a type conversion operator" msgstr "" #. 13.4.0.3 #: cp/decl.c:11241 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ prohibits overloading operator ?:" msgstr "ISO C++ interdit la surcharge de l'opérateur ?:" #: cp/decl.c:11246 #, gcc-internal-format msgid "%qD must not have variable number of arguments" msgstr "" #: cp/decl.c:11297 #, gcc-internal-format msgid "postfix %qD must take %<int%> as its argument" msgstr "" #: cp/decl.c:11300 #, gcc-internal-format msgid "postfix %qD must take %<int%> as its second argument" msgstr "" #: cp/decl.c:11308 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take either zero or one argument" msgstr "" #: cp/decl.c:11310 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take either one or two arguments" msgstr "" #: cp/decl.c:11332 #, gcc-internal-format msgid "prefix %qD should return %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:11338 #, gcc-internal-format msgid "postfix %qD should return %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:11347 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take %<void%>" msgstr "" #: cp/decl.c:11349 cp/decl.c:11358 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take exactly one argument" msgstr "" #: cp/decl.c:11360 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take exactly two arguments" msgstr "" #: cp/decl.c:11369 #, gcc-internal-format msgid "user-defined %qD always evaluates both arguments" msgstr "" #: cp/decl.c:11383 #, gcc-internal-format msgid "%qD should return by value" msgstr "" #: cp/decl.c:11394 cp/decl.c:11399 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot have default arguments" msgstr "" #: cp/decl.c:11460 #, gcc-internal-format msgid "using template type parameter %qT after %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:11482 #, gcc-internal-format msgid "using alias template specialization %qT after %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:11485 #, gcc-internal-format msgid "using typedef-name %qD after %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:11487 #, gcc-internal-format msgid "%qD has a previous declaration here" msgstr "" #: cp/decl.c:11495 #, gcc-internal-format msgid "%qT referred to as %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:11496 cp/decl.c:11503 #, gcc-internal-format msgid "%q+T has a previous declaration here" msgstr "" #: cp/decl.c:11502 #, gcc-internal-format msgid "%qT referred to as enum" msgstr "" #. If a class template appears as elaborated type specifier #. without a template header such as: #. #. template <class T> class C {}; #. void f(class C); // No template header here #. #. then the required template argument is missing. #: cp/decl.c:11517 #, gcc-internal-format msgid "template argument required for %<%s %T%>" msgstr "" #: cp/decl.c:11565 cp/name-lookup.c:3057 #, gcc-internal-format msgid "%qD has the same name as the class in which it is declared" msgstr "" #: cp/decl.c:11595 cp/name-lookup.c:2556 cp/name-lookup.c:3381 #: cp/name-lookup.c:3426 cp/parser.c:5060 cp/parser.c:20512 #, gcc-internal-format msgid "reference to %qD is ambiguous" msgstr "" #: cp/decl.c:11707 #, gcc-internal-format msgid "use of enum %q#D without previous declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:11728 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %qT as a non-template" msgstr "" #: cp/decl.c:11729 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration %q+D" msgstr "" #: cp/decl.c:11863 #, gcc-internal-format msgid "derived union %qT invalid" msgstr "" #: cp/decl.c:11872 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have multiple bases" msgstr "" #: cp/decl.c:11883 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have virtual bases" msgstr "" #: cp/decl.c:11903 #, gcc-internal-format msgid "base type %qT fails to be a struct or class type" msgstr "" #: cp/decl.c:11936 #, gcc-internal-format msgid "recursive type %qT undefined" msgstr "" #: cp/decl.c:11938 #, gcc-internal-format msgid "duplicate base type %qT invalid" msgstr "" #: cp/decl.c:12062 #, gcc-internal-format msgid "scoped/unscoped mismatch in enum %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:12065 cp/decl.c:12073 cp/decl.c:12085 cp/parser.c:14523 #, gcc-internal-format msgid "previous definition here" msgstr "" #: cp/decl.c:12070 #, gcc-internal-format msgid "underlying type mismatch in enum %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:12082 #, gcc-internal-format msgid "different underlying type in enum %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:12149 #, gcc-internal-format msgid "underlying type %<%T%> of %<%T%> must be an integral type" msgstr "" #. DR 377 #. #. IF no integral type can represent all the enumerator values, the #. enumeration is ill-formed. #: cp/decl.c:12283 #, gcc-internal-format msgid "no integral type can represent all of the enumerator values for %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:12424 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value for %qD is not an integer constant" msgstr "" #: cp/decl.c:12474 #, gcc-internal-format msgid "incremented enumerator value is too large for %<unsigned long%>" msgstr "" #: cp/decl.c:12486 #, gcc-internal-format msgid "overflow in enumeration values at %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:12506 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value %E is too large for underlying type %<%T%>" msgstr "" #: cp/decl.c:12603 #, gcc-internal-format msgid "return type %q#T is incomplete" msgstr "" #: cp/decl.c:12605 #, gcc-internal-format msgid "return type has Java class type %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:12729 cp/typeck.c:7909 #, gcc-internal-format msgid "%<operator=%> should return a reference to %<*this%>" msgstr "" #: cp/decl.c:12824 #, gcc-internal-format msgid "no previous declaration for %q+D" msgstr "" #: cp/decl.c:13039 #, gcc-internal-format msgid "invalid function declaration" msgstr "déclaration de fonction invalide" #: cp/decl.c:13123 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD declared void" msgstr "" #: cp/decl.c:13576 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D set but not used" msgstr "" #: cp/decl.c:13671 #, gcc-internal-format msgid "invalid member function declaration" msgstr "déclaration de membre de fonction invalide" #: cp/decl.c:13685 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already defined in class %qT" msgstr "" #: cp/decl2.c:318 #, gcc-internal-format msgid "name missing for member function" msgstr "nom manquant pour le membre d'une fonction" #: cp/decl2.c:389 cp/decl2.c:403 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous conversion for array subscript" msgstr "comversion ambigue pour un sous-tableau" #: cp/decl2.c:397 #, gcc-internal-format msgid "invalid types %<%T[%T]%> for array subscript" msgstr "" #: cp/decl2.c:441 #, gcc-internal-format msgid "deleting array %q#D" msgstr "" #: cp/decl2.c:447 #, gcc-internal-format msgid "type %q#T argument given to %<delete%>, expected pointer" msgstr "" #: cp/decl2.c:459 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to " "%<delete%>" msgstr "" #: cp/decl2.c:467 #, gcc-internal-format msgid "deleting %qT is undefined" msgstr "" #: cp/decl2.c:512 cp/pt.c:4891 #, gcc-internal-format msgid "template declaration of %q#D" msgstr "" #: cp/decl2.c:564 #, gcc-internal-format msgid "Java method %qD has non-Java return type %qT" msgstr "" #: cp/decl2.c:581 #, gcc-internal-format msgid "Java method %qD has non-Java parameter type %qT" msgstr "" #: cp/decl2.c:630 #, gcc-internal-format msgid "" "template parameter lists provided don%'t match the template parameters of %qD" msgstr "" #: cp/decl2.c:698 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q#D does not match any in class %qT" msgstr "" #: cp/decl2.c:774 #, gcc-internal-format msgid "local class %q#T shall not have static data member %q#D" msgstr "" #: cp/decl2.c:835 #, gcc-internal-format msgid "explicit template argument list not allowed" msgstr "" #: cp/decl2.c:841 #, gcc-internal-format msgid "member %qD conflicts with virtual function table field name" msgstr "" #: cp/decl2.c:881 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already defined in %qT" msgstr "" #: cp/decl2.c:910 cp/decl2.c:918 #, gcc-internal-format msgid "invalid initializer for member function %qD" msgstr "" #: cp/decl2.c:924 #, gcc-internal-format msgid "initializer specified for static member function %qD" msgstr "" #: cp/decl2.c:947 #, gcc-internal-format msgid "field initializer is not constant" msgstr "l'initialisation du champ n'est pas une constante" #: cp/decl2.c:980 #, gcc-internal-format msgid "%<asm%> specifiers are not permitted on non-static data members" msgstr "" #: cp/decl2.c:1031 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qD with non-integral type" msgstr "" #: cp/decl2.c:1037 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %qD to be a bit-field type" msgstr "" #: cp/decl2.c:1047 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare bit-field %qD with function type" msgstr "" #: cp/decl2.c:1054 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already defined in the class %qT" msgstr "" #: cp/decl2.c:1061 #, gcc-internal-format msgid "static member %qD cannot be a bit-field" msgstr "" #: cp/decl2.c:1071 #, gcc-internal-format msgid "width of bit-field %qD has non-integral type %qT" msgstr "" #: cp/decl2.c:1344 #, gcc-internal-format msgid "anonymous struct not inside named type" msgstr "struct anonyme n'est pas l'intérieur du type nommé" #: cp/decl2.c:1432 #, gcc-internal-format msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static" msgstr "aggrégats anonymes de champs d'espace nom doit être statique" #: cp/decl2.c:1441 #, gcc-internal-format msgid "anonymous union with no members" msgstr "aggrégat anonyme sans aucun membre" #: cp/decl2.c:1479 #, gcc-internal-format msgid "%<operator new%> must return type %qT" msgstr "" #. [basic.stc.dynamic.allocation] #. #. The first parameter shall not have an associated default #. argument. #: cp/decl2.c:1490 #, gcc-internal-format msgid "" "the first parameter of %<operator new%> cannot have a default argument" msgstr "" #: cp/decl2.c:1506 #, gcc-internal-format msgid "%<operator new%> takes type %<size_t%> (%qT) as first parameter" msgstr "" #: cp/decl2.c:1535 #, gcc-internal-format msgid "%<operator delete%> must return type %qT" msgstr "" #: cp/decl2.c:1544 #, gcc-internal-format msgid "%<operator delete%> takes type %qT as first parameter" msgstr "" #: cp/decl2.c:2328 #, gcc-internal-format msgid "%qT has a field %qD whose type uses the anonymous namespace" msgstr "" #: cp/decl2.c:2335 #, gcc-internal-format msgid "%qT declared with greater visibility than the type of its field %qD" msgstr "" #: cp/decl2.c:2348 #, gcc-internal-format msgid "%qT has a base %qT whose type uses the anonymous namespace" msgstr "" #: cp/decl2.c:2354 #, gcc-internal-format msgid "%qT declared with greater visibility than its base %qT" msgstr "" #: cp/decl2.c:3670 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D, declared using anonymous type, is used but never defined" msgstr "" #: cp/decl2.c:3677 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D, declared using local type %qT, is used but never defined" msgstr "" #: cp/decl2.c:4006 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D used but never defined" msgstr "" #: cp/decl2.c:4193 #, gcc-internal-format msgid "default argument missing for parameter %P of %q+#D" msgstr "" #. We mark a lambda conversion op as deleted if we can't #. generate it properly; see maybe_add_lambda_conv_op. #: cp/decl2.c:4250 #, gcc-internal-format msgid "converting lambda which uses %<...%> to function pointer" msgstr "" #: cp/decl2.c:4255 #, gcc-internal-format msgid "use of deleted function %qD" msgstr "" #: cp/error.c:3263 #, gcc-internal-format msgid "" "extended initializer lists only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3268 #, gcc-internal-format msgid "" "explicit conversion operators only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3273 #, gcc-internal-format msgid "variadic templates only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3278 #, gcc-internal-format msgid "lambda expressions only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3283 #, gcc-internal-format msgid "C++0x auto only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3287 #, gcc-internal-format msgid "scoped enums only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3291 #, gcc-internal-format msgid "" "defaulted and deleted functions only available with -std=c++11 or -" "std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3296 #, gcc-internal-format msgid "inline namespaces only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3301 #, gcc-internal-format msgid "" "override controls (override/final) only available with -std=c++11 or -" "std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3306 #, gcc-internal-format msgid "" "non-static data member initializers only available with -std=c++11 or -" "std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3311 #, gcc-internal-format msgid "user-defined literals only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3316 #, gcc-internal-format msgid "" "delegating constructors only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3363 #, gcc-internal-format msgid "incomplete type %qT used in nested name specifier" msgstr "" #: cp/error.c:3367 #, gcc-internal-format msgid "reference to %<%T::%D%> is ambiguous" msgstr "" #: cp/error.c:3372 cp/typeck.c:2186 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a member of %qT" msgstr "" #: cp/error.c:3376 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a member of %qD" msgstr "" #: cp/error.c:3381 #, gcc-internal-format msgid "%<::%D%> has not been declared" msgstr "" #. Can't throw a reference. #: cp/except.c:294 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is disallowed in Java %<throw%> or %<catch%>" msgstr "" #: cp/except.c:305 #, gcc-internal-format msgid "call to Java %<catch%> or %<throw%> with %<jthrowable%> undefined" msgstr "" #. Thrown object must be a Throwable. #: cp/except.c:312 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not derived from %<java::lang::Throwable%>" msgstr "" #: cp/except.c:373 #, gcc-internal-format msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit" msgstr "" "mélange des interceptions C++ et Java dans une unité simple de traduction" #: cp/except.c:469 java/except.c:583 #, gcc-internal-format msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable" msgstr "" "traitement des exceptions désactivé, utiliser -fexceptions pour l'activer" #: cp/except.c:719 #, gcc-internal-format msgid "throwing NULL, which has integral, not pointer type" msgstr "" "retounrnant NULL (par throw), lequel est entier, pas de type pointeur" #: cp/except.c:743 cp/init.c:2310 #, gcc-internal-format msgid "%qD should never be overloaded" msgstr "" #: cp/except.c:847 #, gcc-internal-format msgid " in thrown expression" msgstr " dans l'expression projetée" #: cp/except.c:971 #, gcc-internal-format msgid "" "expression %qE of abstract class type %qT cannot be used in throw-expression" msgstr "" #: cp/except.c:1057 #, gcc-internal-format msgid "exception of type %qT will be caught" msgstr "" #: cp/except.c:1060 #, gcc-internal-format msgid " by earlier handler for %qT" msgstr "" #: cp/except.c:1089 #, gcc-internal-format msgid "%<...%> handler must be the last handler for its try block" msgstr "" #: cp/except.c:1172 #, gcc-internal-format msgid "noexcept-expression evaluates to %<false%> because of a call to %qD" msgstr "" #: cp/except.c:1174 #, gcc-internal-format msgid "but %q+D does not throw; perhaps it should be declared %<noexcept%>" msgstr "" #: cp/friend.c:153 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already a friend of class %qT" msgstr "" #: cp/friend.c:236 #, gcc-internal-format msgid "invalid type %qT declared %<friend%>" msgstr "" #. [temp.friend] #. Friend declarations shall not declare partial #. specializations. #. template <class U> friend class T::X<U>; #. [temp.friend] #. Friend declarations shall not declare partial #. specializations. #: cp/friend.c:254 cp/friend.c:284 #, gcc-internal-format msgid "partial specialization %qT declared %<friend%>" msgstr "" #: cp/friend.c:262 #, gcc-internal-format msgid "class %qT is implicitly friends with itself" msgstr "" #: cp/friend.c:320 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a member of %qT" msgstr "" #: cp/friend.c:325 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a member class template of %qT" msgstr "" #: cp/friend.c:333 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a nested class of %qT" msgstr "" #. template <class T> friend class T; #: cp/friend.c:346 #, gcc-internal-format msgid "template parameter type %qT declared %<friend%>" msgstr "" #. template <class T> friend class A; where A is not a template #: cp/friend.c:352 #, gcc-internal-format msgid "%q#T is not a template" msgstr "" #: cp/friend.c:374 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already a friend of %qT" msgstr "" #: cp/friend.c:383 #, gcc-internal-format msgid "%qT is already a friend of %qT" msgstr "" #: cp/friend.c:507 #, gcc-internal-format msgid "member %qD declared as friend before type %qT defined" msgstr "" #: cp/friend.c:556 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration %qD in local class without prior declaration" msgstr "" #: cp/friend.c:579 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration %q#D declares a non-template function" msgstr "" #: cp/friend.c:583 #, gcc-internal-format msgid "" "(if this is not what you intended, make sure the function template has " "already been declared and add <> after the function name here) " msgstr "" #: cp/init.c:383 #, gcc-internal-format msgid "value-initialization of incomplete type %qT" msgstr "" #: cp/init.c:442 #, gcc-internal-format msgid "cannot value-initialize array of unknown bound %qT" msgstr "" #: cp/init.c:482 #, gcc-internal-format msgid "value-initialization of function type %qT" msgstr "" #: cp/init.c:488 #, gcc-internal-format msgid "value-initialization of reference type %qT" msgstr "" #: cp/init.c:559 #, gcc-internal-format msgid "%qD should be initialized in the member initialization list" msgstr "" #: cp/init.c:577 #, gcc-internal-format msgid "%qD is initialized with itself" msgstr "" #: cp/init.c:671 #, gcc-internal-format msgid "invalid initializer for array member %q#D" msgstr "" #: cp/init.c:684 cp/init.c:702 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized member %qD with %<const%> type %qT" msgstr "" #: cp/init.c:698 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized reference member %qD" msgstr "" #: cp/init.c:858 #, gcc-internal-format msgid "%q+D will be initialized after" msgstr "" #: cp/init.c:861 #, gcc-internal-format msgid "base %qT will be initialized after" msgstr "" #: cp/init.c:864 #, gcc-internal-format msgid " %q+#D" msgstr "" #: cp/init.c:866 #, gcc-internal-format msgid " base %qT" msgstr "" #: cp/init.c:868 #, gcc-internal-format msgid " when initialized here" msgstr " lorsqu'initialisé ici" #: cp/init.c:885 #, gcc-internal-format msgid "multiple initializations given for %qD" msgstr "" #: cp/init.c:889 #, gcc-internal-format msgid "multiple initializations given for base %qT" msgstr "" #: cp/init.c:973 #, gcc-internal-format msgid "initializations for multiple members of %qT" msgstr "" #: cp/init.c:1061 #, gcc-internal-format msgid "" "base class %q#T should be explicitly initialized in the copy constructor" msgstr "" #: cp/init.c:1283 cp/init.c:1302 #, gcc-internal-format msgid "class %qT does not have any field named %qD" msgstr "" #: cp/init.c:1289 #, gcc-internal-format msgid "" "%q#D is a static data member; it can only be initialized at its definition" msgstr "" #: cp/init.c:1296 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is not a non-static data member of %qT" msgstr "" #: cp/init.c:1335 #, gcc-internal-format msgid "unnamed initializer for %qT, which has no base classes" msgstr "" #: cp/init.c:1343 #, gcc-internal-format msgid "unnamed initializer for %qT, which uses multiple inheritance" msgstr "" #: cp/init.c:1390 #, gcc-internal-format msgid "%qD is both a direct base and an indirect virtual base" msgstr "" #: cp/init.c:1398 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not a direct or virtual base of %qT" msgstr "" #: cp/init.c:1401 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not a direct base of %qT" msgstr "" #: cp/init.c:1486 #, gcc-internal-format msgid "bad array initializer" msgstr "mauvaise initialisation de tableau" #: cp/init.c:1780 cp/semantics.c:2780 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a class type" msgstr "" #: cp/init.c:1834 #, gcc-internal-format msgid "incomplete type %qT does not have member %qD" msgstr "" #: cp/init.c:1847 #, gcc-internal-format msgid "invalid pointer to bit-field %qD" msgstr "" #: cp/init.c:1924 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static member function %qD" msgstr "" #: cp/init.c:1930 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static data member %qD" msgstr "" #: cp/init.c:2112 #, gcc-internal-format msgid "" "uninitialized reference member in %q#T using %<new%> without new-initializer" msgstr "" #: cp/init.c:2115 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized reference member in %q#T" msgstr "" #: cp/init.c:2127 #, gcc-internal-format msgid "" "uninitialized const member in %q#T using %<new%> without new-initializer" msgstr "" #: cp/init.c:2130 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const member in %q#T" msgstr "" #: cp/init.c:2227 #, gcc-internal-format msgid "invalid type %<void%> for new" msgstr "" #: cp/init.c:2270 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const in %<new%> of %q#T" msgstr "" #: cp/init.c:2304 #, gcc-internal-format msgid "call to Java constructor with %qs undefined" msgstr "" #: cp/init.c:2320 #, gcc-internal-format msgid "Java class %q#T object allocated using placement new" msgstr "" #: cp/init.c:2350 #, gcc-internal-format msgid "no suitable %qD found in class %qT" msgstr "" #: cp/init.c:2357 cp/search.c:1107 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qD is ambiguous" msgstr "" #: cp/init.c:2565 #, gcc-internal-format msgid "" "non-constant array size in new, unable to verify length of initializer-list" msgstr "" #: cp/init.c:2576 #, gcc-internal-format msgid "parenthesized initializer in array new" msgstr "" #: cp/init.c:2810 #, gcc-internal-format msgid "size in array new must have integral type" msgstr "taille d'un nouveau tableau (new) doit avoir un type entier" #: cp/init.c:2824 #, gcc-internal-format msgid "new cannot be applied to a reference type" msgstr "new ne peut être appliqué à un type référencé" #: cp/init.c:2833 #, gcc-internal-format msgid "new cannot be applied to a function type" msgstr "new ne peut être appliqué à un type de fonction" #: cp/init.c:2877 #, gcc-internal-format msgid "call to Java constructor, while %<jclass%> undefined" msgstr "" #: cp/init.c:2895 #, gcc-internal-format msgid "can%'t find %<class$%> in %qT" msgstr "" #: cp/init.c:3384 #, gcc-internal-format msgid "initializer ends prematurely" msgstr "fin prématurée de l'initialisation" #: cp/init.c:3448 #, gcc-internal-format msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer" msgstr "ne peut initialiser un table multi-dimensionnel avec initialiseur" #: cp/init.c:3622 #, gcc-internal-format msgid "possible problem detected in invocation of delete operator:" msgstr "problème possible détecté dans l'invocation de l'opérateur delete:" #: cp/init.c:3626 #, gcc-internal-format msgid "" "neither the destructor nor the class-specific operator delete will be " "called, even if they are declared when the class is defined" msgstr "" #: cp/init.c:3642 #, gcc-internal-format msgid "" "deleting object of abstract class type %qT which has non-virtual destructor " "will cause undefined behaviour" msgstr "" #: cp/init.c:3647 #, gcc-internal-format msgid "" "deleting object of polymorphic class type %qT which has non-virtual " "destructor might cause undefined behaviour" msgstr "" #: cp/init.c:3669 #, gcc-internal-format msgid "unknown array size in delete" msgstr "taille du tableau inconnue dans delete" #: cp/init.c:3938 #, gcc-internal-format msgid "type to vector delete is neither pointer or array type" msgstr "type du vesteur delete n'est ni un pointeur ou un type tableau" #: cp/lex.c:322 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "junk at end of #pragma %s" msgstr "rebut à la fin de #pragma %s" #: cp/lex.c:329 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid #pragma %s" msgstr "#pragma %s invalde" #: cp/lex.c:337 #, gcc-internal-format msgid "#pragma vtable no longer supported" msgstr "#pragma vtable n'est plus supporté" #: cp/lex.c:409 #, gcc-internal-format msgid "#pragma implementation for %qs appears after file is included" msgstr "" #: cp/lex.c:433 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions" msgstr "rebut à la fin de #pragma GCC java_exceptions" #: cp/lex.c:448 #, gcc-internal-format msgid "%qD not defined" msgstr "" #: cp/lex.c:454 #, gcc-internal-format msgid "%qD was not declared in this scope" msgstr "" #. In a template, it is invalid to write "f()" or "f(3)" if no #. declaration of "f" is available. Historically, G++ and most #. other compilers accepted that usage since they deferred all name #. lookup until instantiation time rather than doing unqualified #. name lookup at template definition time; explain to the user what #. is going wrong. #. #. Note that we have the exact wording of the following message in #. the manual (trouble.texi, node "Name lookup"), so they need to #. be kept in synch. #: cp/lex.c:494 #, gcc-internal-format msgid "" "there are no arguments to %qD that depend on a template parameter, so a " "declaration of %qD must be available" msgstr "" #: cp/lex.c:503 #, gcc-internal-format msgid "" "(if you use %<-fpermissive%>, G++ will accept your code, but allowing the " "use of an undeclared name is deprecated)" msgstr "" #: cp/mangle.c:2029 #, gcc-internal-format msgid "mangling typeof, use decltype instead" msgstr "" #: cp/mangle.c:2033 #, gcc-internal-format msgid "mangling __underlying_type" msgstr "" #: cp/mangle.c:2257 #, gcc-internal-format msgid "mangling unknown fixed point type" msgstr "" #: cp/mangle.c:2816 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "mangling %C" msgstr "" #: cp/mangle.c:2891 #, gcc-internal-format msgid "omitted middle operand to %<?:%> operand cannot be mangled" msgstr "" #: cp/mangle.c:2955 #, gcc-internal-format msgid "string literal in function template signature" msgstr "" #: cp/mangle.c:3249 #, gcc-internal-format msgid "the mangled name of %qD will change in a future version of GCC" msgstr "" #: cp/mangle.c:3393 #, gcc-internal-format msgid "-fabi-version=6 (or =0) avoids this error with a change in mangling" msgstr "" #: cp/method.c:405 #, gcc-internal-format msgid "generic thunk code fails for method %q#D which uses %<...%>" msgstr "" #: cp/method.c:664 cp/method.c:1002 #, gcc-internal-format msgid "non-static const member %q#D, can%'t use default assignment operator" msgstr "" #: cp/method.c:670 cp/method.c:1008 #, gcc-internal-format msgid "" "non-static reference member %q#D, can%'t use default assignment operator" msgstr "" #: cp/method.c:786 #, gcc-internal-format msgid "synthesized method %qD first required here " msgstr "" #: cp/method.c:948 #, gcc-internal-format msgid "union member %q+D with non-trivial %qD" msgstr "" #: cp/method.c:963 #, gcc-internal-format msgid "defaulted constructor calls non-constexpr %q+D" msgstr "" #: cp/method.c:1024 #, gcc-internal-format msgid "initializer for %q+#D is invalid" msgstr "" #: cp/method.c:1047 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized non-static const member %q#D" msgstr "" #: cp/method.c:1054 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized non-static reference member %q#D" msgstr "" #: cp/method.c:1070 #, gcc-internal-format msgid "defaulted default constructor does not initialize %q+#D" msgstr "" #. A trivial constructor doesn't have any NSDMI. #: cp/method.c:1223 #, gcc-internal-format msgid "" "defaulted default constructor does not initialize any non-static data member" msgstr "" #: cp/method.c:1304 #, gcc-internal-format msgid "" "%qT has virtual bases, default move assignment operator cannot be generated" msgstr "" #: cp/method.c:1395 #, gcc-internal-format msgid "a lambda closure type has a deleted default constructor" msgstr "" #: cp/method.c:1398 #, gcc-internal-format msgid "a lambda closure type has a deleted copy assignment operator" msgstr "" #: cp/method.c:1408 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+#D is implicitly declared as deleted because %qT declares a move " "constructor or move assignment operator" msgstr "" #: cp/method.c:1418 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+#D is implicitly deleted because the default definition would be ill-" "formed:" msgstr "" #: cp/method.c:1630 #, gcc-internal-format msgid "defaulted declaration %q+D" msgstr "" #: cp/method.c:1632 #, gcc-internal-format msgid "does not match expected signature %qD" msgstr "" #: cp/method.c:1646 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+D defaulted on its first declaration with an exception-" "specification that differs from the implicit declaration %q#D" msgstr "" #: cp/method.c:1667 #, gcc-internal-format msgid "" "explicitly defaulted function %q+D cannot be declared as constexpr because " "the implicit declaration is not constexpr:" msgstr "" #: cp/method.c:1689 #, gcc-internal-format msgid "a template cannot be defaulted" msgstr "" #: cp/method.c:1717 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot be defaulted" msgstr "" #: cp/method.c:1726 #, gcc-internal-format msgid "defaulted function %q+D with default argument" msgstr "" #: cp/method.c:1818 #, gcc-internal-format msgid "" "vtable layout for class %qT may not be ABI-compliantand may change in a " "future version of GCC due to implicit virtual destructor" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:555 #, gcc-internal-format msgid "%q#D conflicts with a previous declaration" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:557 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration %q+#D" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:769 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %<wchar_t%> as %qT" msgstr "" #. A redeclaration of main, but not a duplicate of the #. previous one. #. #. [basic.start.main] #. #. This function shall not be overloaded. #: cp/name-lookup.c:799 #, gcc-internal-format msgid "invalid redeclaration of %q+D" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:800 #, gcc-internal-format msgid "as %qD" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:841 cp/name-lookup.c:857 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D with C language linkage" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:847 #, gcc-internal-format msgid "due to different exception specifications" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:948 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch with previous external decl of %q#D" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:949 #, gcc-internal-format msgid "previous external decl of %q+#D" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1047 #, gcc-internal-format msgid "extern declaration of %q#D doesn%'t match" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1048 #, gcc-internal-format msgid "global declaration %q+#D" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1100 cp/name-lookup.c:1143 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D shadows a parameter" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1146 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a lambda capture" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1150 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a previous local" msgstr "" #. Location of previous decl is not useful in this case. #: cp/name-lookup.c:1180 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a member of 'this'" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1194 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a global declaration" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1329 #, gcc-internal-format msgid "name lookup of %qD changed" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1330 #, gcc-internal-format msgid " matches this %q+D under ISO standard rules" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1332 #, gcc-internal-format msgid " matches this %q+D under old rules" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1350 cp/name-lookup.c:1358 #, gcc-internal-format msgid "name lookup of %qD changed for ISO %<for%> scoping" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1352 #, gcc-internal-format msgid " cannot use obsolete binding at %q+D because it has a destructor" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1361 #, gcc-internal-format msgid " using obsolete binding at %q+D" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1367 cp/parser.c:12468 #, gcc-internal-format msgid "(if you use %<-fpermissive%> G++ will accept your code)" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1422 #, gcc-internal-format msgid "%s %s(%E) %p %d\n" msgstr "%s %s(%E) %p %d\n" #: cp/name-lookup.c:1425 #, gcc-internal-format msgid "%s %s %p %d\n" msgstr "%s %s %p %d\n" #: cp/name-lookup.c:2257 #, gcc-internal-format msgid "%q#D hides constructor for %q#T" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:2274 #, gcc-internal-format msgid "%q#D conflicts with previous using declaration %q#D" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:2297 #, gcc-internal-format msgid "previous non-function declaration %q+#D" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:2298 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with function declaration %q#D" msgstr "" #. It's a nested name with template parameter dependent scope. #. This can only be using-declaration for class member. #: cp/name-lookup.c:2388 cp/name-lookup.c:2413 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a namespace" msgstr "" #. 7.3.3/5 #. A using-declaration shall not name a template-id. #: cp/name-lookup.c:2398 #, gcc-internal-format msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try %<using %D%>" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:2405 #, gcc-internal-format msgid "namespace %qD not allowed in using-declaration" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:2441 #, gcc-internal-format msgid "%qD not declared" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:2477 cp/name-lookup.c:2514 cp/name-lookup.c:2548 #: cp/name-lookup.c:2563 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already declared in this scope" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3206 #, gcc-internal-format msgid "using-declaration for non-member at class scope" msgstr "" "l'utilisation de déclaration pour un non membre au niveau de la portée de la " "classe" #: cp/name-lookup.c:3213 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names destructor" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3218 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names constructor" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3223 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names constructor in %qT" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3273 #, gcc-internal-format msgid "no members matching %<%T::%D%> in %q#T" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3360 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD not in a namespace surrounding %qD" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3368 #, gcc-internal-format msgid "explicit qualification in declaration of %qD" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3451 #, gcc-internal-format msgid "%qD should have been declared inside %qD" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3495 #, gcc-internal-format msgid "%qD attribute requires a single NTBS argument" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3502 #, gcc-internal-format msgid "" "%qD attribute is meaningless since members of the anonymous namespace get " "local symbols" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3510 cp/name-lookup.c:3899 #, gcc-internal-format msgid "%qD attribute directive ignored" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3555 #, gcc-internal-format msgid "namespace alias %qD not allowed here, assuming %qD" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3887 #, gcc-internal-format msgid "strong using only meaningful at namespace scope" msgstr "forte n'ayant un sens seulement sur l'étendue de l'espace nom" #: cp/name-lookup.c:3891 #, gcc-internal-format msgid "current namespace %qD does not enclose strongly used namespace %qD" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:4229 #, gcc-internal-format msgid "maximum limit of %d namespaces searched for %qE" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:4239 #, gcc-internal-format msgid "suggested alternative:" msgid_plural "suggested alternatives:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cp/name-lookup.c:4243 #, gcc-internal-format msgid " %qE" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:5499 #, gcc-internal-format msgid "argument dependent lookup finds %q+D" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:5995 #, gcc-internal-format msgid "XXX entering pop_everything ()\n" msgstr "XXX on entre dans pop_everything ()\n" #: cp/name-lookup.c:6004 #, gcc-internal-format msgid "XXX leaving pop_everything ()\n" msgstr "XXX on quitte pop_everything ()\n" #: cp/optimize.c:355 #, gcc-internal-format msgid "making multiple clones of %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:752 #, gcc-internal-format msgid "identifier %qE is a keyword in C++11" msgstr "" #: cp/parser.c:2374 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma%> is not allowed here" msgstr "" #: cp/parser.c:2405 #, gcc-internal-format msgid "%<%E::%E%> has not been declared" msgstr "" #: cp/parser.c:2408 #, gcc-internal-format msgid "%<::%E%> has not been declared" msgstr "" #: cp/parser.c:2411 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qE in non-class type %qT" msgstr "" #: cp/parser.c:2414 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%E%> has not been declared" msgstr "" #: cp/parser.c:2417 #, gcc-internal-format msgid "%qE has not been declared" msgstr "" #: cp/parser.c:2424 #, gcc-internal-format msgid "%<%E::%E%> is not a type" msgstr "" #: cp/parser.c:2428 #, gcc-internal-format msgid "%<%E::%E%> is not a class or namespace" msgstr "" #: cp/parser.c:2433 #, gcc-internal-format msgid "%<%E::%E%> is not a class, namespace, or enumeration" msgstr "" #: cp/parser.c:2446 #, gcc-internal-format msgid "%<::%E%> is not a type" msgstr "" #: cp/parser.c:2449 #, gcc-internal-format msgid "%<::%E%> is not a class or namespace" msgstr "" #: cp/parser.c:2453 #, gcc-internal-format msgid "%<::%E%> is not a class, namespace, or enumeration" msgstr "" #: cp/parser.c:2465 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a type" msgstr "" #: cp/parser.c:2468 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a class or namespace" msgstr "" #: cp/parser.c:2472 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a class, namespace, or enumeration" msgstr "" #: cp/parser.c:2515 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ 1998 does not support %<long long%>" msgstr "" #: cp/parser.c:2537 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %qs" msgstr "" #: cp/parser.c:2582 #, gcc-internal-format msgid "new types may not be defined in a return type" msgstr "nouveaux types ne peuvent être définis dans un type à retourner" #: cp/parser.c:2584 #, gcc-internal-format msgid "(perhaps a semicolon is missing after the definition of %qT)" msgstr "" #: cp/parser.c:2604 cp/parser.c:5108 cp/pt.c:7273 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a template" msgstr "" #: cp/parser.c:2606 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a template" msgstr "" #: cp/parser.c:2608 #, gcc-internal-format msgid "invalid template-id" msgstr "id de patron invalide" #: cp/parser.c:2641 #, gcc-internal-format msgid "floating-point literal cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2645 cp/pt.c:13562 #, gcc-internal-format msgid "" "a cast to a type other than an integral or enumeration type cannot appear in " "a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2650 #, gcc-internal-format msgid "%<typeid%> operator cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2654 #, gcc-internal-format msgid "non-constant compound literals cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2658 #, gcc-internal-format msgid "a function call cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2662 #, gcc-internal-format msgid "an increment cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2666 #, gcc-internal-format msgid "an decrement cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2670 #, gcc-internal-format msgid "an array reference cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2674 #, gcc-internal-format msgid "the address of a label cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2678 #, gcc-internal-format msgid "calls to overloaded operators cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2682 #, gcc-internal-format msgid "an assignment cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2685 #, gcc-internal-format msgid "a comma operator cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2689 #, gcc-internal-format msgid "a call to a constructor cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2693 #, gcc-internal-format msgid "a transaction expression cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2739 #, gcc-internal-format msgid "%qs cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2768 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of template-name %qE without an argument list" msgstr "" #: cp/parser.c:2771 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of destructor %qD as a type" msgstr "" #. Something like 'unsigned A a;' #: cp/parser.c:2774 #, gcc-internal-format msgid "invalid combination of multiple type-specifiers" msgstr "" #. Issue an error message. #: cp/parser.c:2778 #, gcc-internal-format msgid "%qE does not name a type" msgstr "" #: cp/parser.c:2787 #, gcc-internal-format msgid "C++11 %<constexpr%> only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/parser.c:2814 #, gcc-internal-format msgid "(perhaps %<typename %T::%E%> was intended)" msgstr "" #: cp/parser.c:2829 #, gcc-internal-format msgid "%qE in namespace %qE does not name a type" msgstr "" #. A<T>::A<T>() #: cp/parser.c:2835 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%E%> names the constructor, not the type" msgstr "" #: cp/parser.c:2838 #, gcc-internal-format msgid "and %qT has no template constructors" msgstr "" #: cp/parser.c:2843 #, gcc-internal-format msgid "need %<typename%> before %<%T::%E%> because %qT is a dependent scope" msgstr "" #: cp/parser.c:2847 #, gcc-internal-format msgid "%qE in %q#T does not name a type" msgstr "" #: cp/parser.c:3400 #, gcc-internal-format msgid "expected string-literal" msgstr "" #: cp/parser.c:3462 #, gcc-internal-format msgid "" "inconsistent user-defined literal suffixes %qD and %qD in string literal" msgstr "" #: cp/parser.c:3505 #, gcc-internal-format msgid "a wide string is invalid in this context" msgstr "" #: cp/parser.c:3618 cp/parser.c:3628 #, gcc-internal-format msgid "unable to find character literal operator %qD with %qT argument" msgstr "" #: cp/parser.c:3725 #, gcc-internal-format msgid "unable to find numeric literal operator %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:3752 #, gcc-internal-format msgid "unable to find string literal operator %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:3761 #, gcc-internal-format msgid "unable to find string literal operator %qD with %qT, %qT arguments" msgstr "" #: cp/parser.c:3821 cp/parser.c:10370 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration" msgstr "" #: cp/parser.c:3924 #, gcc-internal-format msgid "fixed-point types not supported in C++" msgstr "" #: cp/parser.c:4015 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions" msgstr "" "ISO C++ interdit les groupes d'accolades à l'intérieur des expressions" #: cp/parser.c:4027 #, gcc-internal-format msgid "" "statement-expressions are not allowed outside functions nor in template-" "argument lists" msgstr "" #: cp/parser.c:4087 cp/parser.c:4237 cp/parser.c:4390 #, gcc-internal-format msgid "expected primary-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:4117 #, gcc-internal-format msgid "%<this%> may not be used in this context" msgstr "" #: cp/parser.c:4232 #, gcc-internal-format msgid "a template declaration cannot appear at block scope" msgstr "" #: cp/parser.c:4366 #, gcc-internal-format msgid "local variable %qD may not appear in this context" msgstr "" #: cp/parser.c:4530 #, gcc-internal-format msgid "expected id-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:4660 #, gcc-internal-format msgid "scope %qT before %<~%> is not a class-name" msgstr "" #: cp/parser.c:4782 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %<~%T%> as member of %qT" msgstr "" #: cp/parser.c:4797 #, gcc-internal-format msgid "typedef-name %qD used as destructor declarator" msgstr "" #: cp/parser.c:4830 #, gcc-internal-format msgid "" "literal operator suffixes not preceded by %<_%> are reserved for future " "standardization" msgstr "" #: cp/parser.c:4841 cp/parser.c:16241 #, gcc-internal-format msgid "expected unqualified-id" msgstr "" #: cp/parser.c:4948 #, gcc-internal-format msgid "found %<:%> in nested-name-specifier, expected %<::%>" msgstr "" #: cp/parser.c:5017 #, gcc-internal-format msgid "decltype evaluates to %qT, which is not a class or enumeration type" msgstr "" #: cp/parser.c:5109 cp/typeck.c:2457 cp/typeck.c:2477 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a template" msgstr "" #: cp/parser.c:5187 #, gcc-internal-format msgid "expected nested-name-specifier" msgstr "" #: cp/parser.c:5384 cp/parser.c:7095 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in casts" msgstr "" #: cp/parser.c:5444 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in a %<typeid%> expression" msgstr "" #. Warn the user that a compound literal is not #. allowed in standard C++. #: cp/parser.c:5553 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids compound-literals" msgstr "ISO C++ interdit les chaînes composées" #: cp/parser.c:5943 #, gcc-internal-format msgid "%qE does not have class type" msgstr "" #: cp/parser.c:6032 cp/typeck.c:2366 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:6041 #, gcc-internal-format msgid "%<%D::%D%> is not a class member" msgstr "" #: cp/parser.c:6302 #, gcc-internal-format msgid "non-scalar type" msgstr "" #: cp/parser.c:6396 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not allow %<alignof%> with a non-type" msgstr "" #: cp/parser.c:6459 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in %<noexcept%> expressions" msgstr "" #: cp/parser.c:6684 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in a new-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:6697 #, gcc-internal-format msgid "array bound forbidden after parenthesized type-id" msgstr "" "les limites du tableau interdisent ce qui suit après le type-id mis entre " "parenthèses" #: cp/parser.c:6699 #, gcc-internal-format msgid "try removing the parentheses around the type-id" msgstr "essayer d'enlever les parenthèses autour du type-id" #: cp/parser.c:6780 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in a new-type-id" msgstr "" #: cp/parser.c:6904 #, gcc-internal-format msgid "expression in new-declarator must have integral or enumeration type" msgstr "" "expression dans le nouveau déclarateur doit être un type entier ou " "d'énumération" #: cp/parser.c:7160 #, gcc-internal-format msgid "use of old-style cast" msgstr "utilisation d'un vieux style de transtypage (cast)" #: cp/parser.c:7292 #, gcc-internal-format msgid "%<>>%> operator is treated as two right angle brackets in C++11" msgstr "" #: cp/parser.c:7295 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<>>%> expression" msgstr "" #: cp/parser.c:7440 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not allow ?: with omitted middle operand" msgstr "" #: cp/parser.c:8060 #, gcc-internal-format msgid "lambda-expression in unevaluated context" msgstr "" #: cp/parser.c:8189 #, gcc-internal-format msgid "expected end of capture-list" msgstr "" #: cp/parser.c:8203 #, gcc-internal-format msgid "" "explicit by-copy capture of %<this%> redundant with by-copy capture default" msgstr "" #: cp/parser.c:8244 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ does not allow initializers in lambda expression capture lists" msgstr "" #: cp/parser.c:8277 #, gcc-internal-format msgid "capture of non-variable %qD " msgstr "" #: cp/parser.c:8279 cp/parser.c:8288 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D declared here" msgstr "" #: cp/parser.c:8285 #, gcc-internal-format msgid "capture of variable %qD with non-automatic storage duration" msgstr "" #: cp/parser.c:8314 #, gcc-internal-format msgid "" "explicit by-copy capture of %qD redundant with by-copy capture default" msgstr "" #: cp/parser.c:8319 #, gcc-internal-format msgid "" "explicit by-reference capture of %qD redundant with by-reference capture " "default" msgstr "" #: cp/parser.c:8374 #, gcc-internal-format msgid "default argument specified for lambda parameter" msgstr "" #: cp/parser.c:8777 #, gcc-internal-format msgid "expected labeled-statement" msgstr "" #: cp/parser.c:8815 #, gcc-internal-format msgid "case label %qE not within a switch statement" msgstr "" #: cp/parser.c:8890 #, gcc-internal-format msgid "need %<typename%> before %qE because %qT is a dependent scope" msgstr "" #: cp/parser.c:8899 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names the constructor, not the type" msgstr "" #: cp/parser.c:8948 #, gcc-internal-format msgid "compound-statement in constexpr function" msgstr "" #: cp/parser.c:9160 cp/parser.c:22269 #, gcc-internal-format msgid "expected selection-statement" msgstr "" #: cp/parser.c:9193 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in conditions" msgstr "" #: cp/parser.c:9536 #, gcc-internal-format msgid "range-based %<for%> expression of type %qT has incomplete type" msgstr "" #: cp/parser.c:9574 #, gcc-internal-format msgid "" "range-based %<for%> expression of type %qT has an %<end%> member but not a " "%<begin%>" msgstr "" #: cp/parser.c:9580 #, gcc-internal-format msgid "" "range-based %<for%> expression of type %qT has a %<begin%> member but not an " "%<end%>" msgstr "" #: cp/parser.c:9618 #, gcc-internal-format msgid "" "inconsistent begin/end types in range-based %<for%> statement: %qT and %qT" msgstr "" #: cp/parser.c:9749 cp/parser.c:22272 #, gcc-internal-format msgid "expected iteration-statement" msgstr "" #: cp/parser.c:9796 #, gcc-internal-format msgid "range-based %<for%> loops are not allowed in C++98 mode" msgstr "" #. Issue a warning about this use of a GNU extension. #: cp/parser.c:9918 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids computed gotos" msgstr "ISO C++ interdit les gotos calculés" #: cp/parser.c:9931 cp/parser.c:22275 #, gcc-internal-format msgid "expected jump-statement" msgstr "" #: cp/parser.c:10063 cp/parser.c:18866 #, gcc-internal-format msgid "extra %<;%>" msgstr "" #: cp/parser.c:10297 #, gcc-internal-format msgid "%<__label__%> not at the beginning of a block" msgstr "" #: cp/parser.c:10448 #, gcc-internal-format msgid "mixing declarations and function-definitions is forbidden" msgstr "mélange de déclarations et de définitions de fonction est interdit" #: cp/parser.c:10592 #, gcc-internal-format msgid "%<friend%> used outside of class" msgstr "" #. Complain about `auto' as a storage specifier, if #. we're complaining about C++0x compatibility. #: cp/parser.c:10651 #, gcc-internal-format msgid "%<auto%> changes meaning in C++11; please remove it" msgstr "" #: cp/parser.c:10687 #, gcc-internal-format msgid "decl-specifier invalid in condition" msgstr "" #: cp/parser.c:10778 #, gcc-internal-format msgid "class definition may not be declared a friend" msgstr "définition de classe ne peut pas être déclaré comme ami" #: cp/parser.c:10847 cp/parser.c:19238 #, gcc-internal-format msgid "templates may not be %<virtual%>" msgstr "" #: cp/parser.c:10888 #, gcc-internal-format msgid "invalid linkage-specification" msgstr "" #: cp/parser.c:11023 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in %<decltype%> expressions" msgstr "" #: cp/parser.c:11280 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<auto%> in conversion operator" msgstr "" #: cp/parser.c:11366 #, gcc-internal-format msgid "only constructors take member initializers" msgstr "" #: cp/parser.c:11388 #, gcc-internal-format msgid "cannot expand initializer for member %<%D%>" msgstr "" #: cp/parser.c:11400 #, gcc-internal-format msgid "mem-initializer for %qD follows constructor delegation" msgstr "" #: cp/parser.c:11412 #, gcc-internal-format msgid "constructor delegation follows mem-initializer for %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:11464 #, gcc-internal-format msgid "anachronistic old-style base class initializer" msgstr "ancien style anachronique d'initialiseur de classe de base" #: cp/parser.c:11532 #, gcc-internal-format msgid "" "keyword %<typename%> not allowed in this context (a qualified member " "initializer is implicitly a type)" msgstr "" #: cp/parser.c:11849 #, gcc-internal-format msgid "expected empty string after %<operator%> keyword" msgstr "" #: cp/parser.c:11867 #, gcc-internal-format msgid "expected suffix identifier" msgstr "" #: cp/parser.c:11872 #, gcc-internal-format msgid "missing space between %<\"\"%> and suffix identifier" msgstr "" #: cp/parser.c:11887 #, gcc-internal-format msgid "expected operator" msgstr "" #. Warn that we do not support `export'. #: cp/parser.c:11924 #, gcc-internal-format msgid "keyword %<export%> not implemented, and will be ignored" msgstr "" #: cp/parser.c:12115 cp/parser.c:12213 cp/parser.c:12320 cp/parser.c:17343 #, gcc-internal-format msgid "template parameter pack %qD cannot have a default argument" msgstr "" #: cp/parser.c:12119 cp/parser.c:17351 #, gcc-internal-format msgid "template parameter pack cannot have a default argument" msgstr "" #: cp/parser.c:12217 cp/parser.c:12324 #, gcc-internal-format msgid "template parameter packs cannot have default arguments" msgstr "" #: cp/parser.c:12406 #, gcc-internal-format msgid "expected template-id" msgstr "" #: cp/parser.c:12453 cp/parser.c:22233 #, gcc-internal-format msgid "expected %<<%>" msgstr "" #: cp/parser.c:12460 #, gcc-internal-format msgid "%<<::%> cannot begin a template-argument list" msgstr "" #: cp/parser.c:12464 #, gcc-internal-format msgid "" "%<<:%> is an alternate spelling for %<[%>. Insert whitespace between %<<%> " "and %<::%>" msgstr "" #: cp/parser.c:12542 #, gcc-internal-format msgid "parse error in template argument list" msgstr "" #. The name does not name a template. #: cp/parser.c:12610 cp/parser.c:12725 cp/parser.c:12936 #, gcc-internal-format msgid "expected template-name" msgstr "" #. Explain what went wrong. #: cp/parser.c:12656 #, gcc-internal-format msgid "non-template %qD used as template" msgstr "" #: cp/parser.c:12658 #, gcc-internal-format msgid "use %<%T::template %D%> to indicate that it is a template" msgstr "" #: cp/parser.c:12792 #, gcc-internal-format msgid "expected parameter pack before %<...%>" msgstr "" #: cp/parser.c:12901 cp/parser.c:12919 cp/parser.c:13060 #, gcc-internal-format msgid "expected template-argument" msgstr "" #: cp/parser.c:13043 #, gcc-internal-format msgid "invalid non-type template argument" msgstr "" #: cp/parser.c:13159 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation shall not use %<inline%> specifier" msgstr "" #: cp/parser.c:13162 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation shall not use %<constexpr%> specifier" msgstr "" #: cp/parser.c:13221 #, gcc-internal-format msgid "template specialization with C linkage" msgstr "spécialisation de patron avec édition de liens C" #: cp/parser.c:13441 #, gcc-internal-format msgid "expected type specifier" msgstr "" #: cp/parser.c:13688 #, gcc-internal-format msgid "expected template-id for type" msgstr "" #: cp/parser.c:13715 #, gcc-internal-format msgid "expected type-name" msgstr "un nom de type attendu" #: cp/parser.c:13952 #, gcc-internal-format msgid "" "elaborated-type-specifier for a scoped enum must not use the %<%D%> keyword" msgstr "" #: cp/parser.c:14137 #, gcc-internal-format msgid "declaration %qD does not declare anything" msgstr "" #: cp/parser.c:14223 #, gcc-internal-format msgid "attributes ignored on uninstantiated type" msgstr "" #: cp/parser.c:14227 #, gcc-internal-format msgid "attributes ignored on template instantiation" msgstr "" #: cp/parser.c:14232 #, gcc-internal-format msgid "" "attributes ignored on elaborated-type-specifier that is not a forward " "declaration" msgstr "" #: cp/parser.c:14365 #, gcc-internal-format msgid "%qD is an enumeration template" msgstr "" #: cp/parser.c:14373 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not an enumerator-name" msgstr "" #: cp/parser.c:14436 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%> or %<{%>" msgstr "" #: cp/parser.c:14484 #, gcc-internal-format msgid "cannot add an enumerator list to a template instantiation" msgstr "" #: cp/parser.c:14493 cp/parser.c:18431 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD in namespace %qD which does not enclose %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:14498 cp/parser.c:18436 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD in %qD which does not enclose %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:14521 #, gcc-internal-format msgid "multiple definition of %q#T" msgstr "" #: cp/parser.c:14548 #, gcc-internal-format msgid "opaque-enum-specifier without name" msgstr "" #: cp/parser.c:14551 #, gcc-internal-format msgid "opaque-enum-specifier must use a simple identifier" msgstr "" #: cp/parser.c:14727 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a namespace-name" msgstr "" #: cp/parser.c:14728 #, gcc-internal-format msgid "expected namespace-name" msgstr "" #: cp/parser.c:14853 #, gcc-internal-format msgid "%<namespace%> definition is not allowed here" msgstr "" #: cp/parser.c:14999 #, gcc-internal-format msgid "a template-id may not appear in a using-declaration" msgstr "" "un id de patron ne peut pas apparaître dans l'utilisation de la déclaration" #: cp/parser.c:15039 #, gcc-internal-format msgid "" "access declarations are deprecated in favour of using-declarations; " "suggestion: add the %<using%> keyword" msgstr "" #: cp/parser.c:15097 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in alias template declarations" msgstr "" #: cp/parser.c:15544 #, gcc-internal-format msgid "a function-definition is not allowed here" msgstr "" #: cp/parser.c:15556 #, gcc-internal-format msgid "an asm-specification is not allowed on a function-definition" msgstr "" "une spécification asm n'est pas permise dans la définition de fonction" #: cp/parser.c:15560 #, gcc-internal-format msgid "attributes are not allowed on a function-definition" msgstr "attributs ne sont pas permis dans la définition de fonction" #: cp/parser.c:15597 #, gcc-internal-format msgid "expected constructor, destructor, or type conversion" msgstr "" #. Anything else is an error. #: cp/parser.c:15632 cp/parser.c:17512 #, gcc-internal-format msgid "expected initializer" msgstr "" #: cp/parser.c:15652 #, gcc-internal-format msgid "invalid type in declaration" msgstr "" #: cp/parser.c:15728 #, gcc-internal-format msgid "initializer provided for function" msgstr "" #: cp/parser.c:15760 #, gcc-internal-format msgid "attributes after parenthesized initializer ignored" msgstr "attributs après l'initialisateur mis entre parenthèses sont ignorés" #: cp/parser.c:16164 #, gcc-internal-format msgid "array bound is not an integer constant" msgstr "" #: cp/parser.c:16285 #, gcc-internal-format msgid "cannot define member of dependent typedef %qT" msgstr "" #: cp/parser.c:16289 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%E%> is not a type" msgstr "" #: cp/parser.c:16317 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of constructor as a template" msgstr "" #: cp/parser.c:16319 #, gcc-internal-format msgid "" "use %<%T::%D%> instead of %<%T::%D%> to name the constructor in a qualified " "name" msgstr "" #. We do not attempt to print the declarator #. here because we do not have enough #. information about its original syntactic #. form. #: cp/parser.c:16336 #, gcc-internal-format msgid "invalid declarator" msgstr "déclarateur invalide" #: cp/parser.c:16402 #, gcc-internal-format msgid "expected declarator" msgstr "" #: cp/parser.c:16497 #, gcc-internal-format msgid "%qD is a namespace" msgstr "" #: cp/parser.c:16499 #, gcc-internal-format msgid "cannot form pointer to member of non-class %q#T" msgstr "" #: cp/parser.c:16516 #, gcc-internal-format msgid "expected ptr-operator" msgstr "" #: cp/parser.c:16575 #, gcc-internal-format msgid "duplicate cv-qualifier" msgstr "" #: cp/parser.c:16633 #, gcc-internal-format msgid "duplicate virt-specifier" msgstr "" #: cp/parser.c:16795 cp/typeck2.c:450 cp/typeck2.c:1673 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<auto%>" msgstr "" #: cp/parser.c:16814 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in template arguments" msgstr "" #: cp/parser.c:16895 #, gcc-internal-format msgid "expected type-specifier" msgstr "" #: cp/parser.c:17139 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<...%>" msgstr "" #: cp/parser.c:17196 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in parameter types" msgstr "" #: cp/parser.c:17322 #, gcc-internal-format msgid "deprecated use of default argument for parameter of non-function" msgstr "" "utilisation de l'argument par défaut pour un paramètre d'une non fonction" #: cp/parser.c:17326 #, gcc-internal-format msgid "default arguments are only permitted for function parameters" msgstr "" "arguments par défaut sont permis seulement pour les paramètres de fonction" #: cp/parser.c:17345 #, gcc-internal-format msgid "parameter pack %qD cannot have a default argument" msgstr "" #: cp/parser.c:17353 #, gcc-internal-format msgid "parameter pack cannot have a default argument" msgstr "" #: cp/parser.c:17640 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not allow designated initializers" msgstr "ISO C++ ne permet de désigner les initialiseurs" #: cp/parser.c:17654 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not allow C99 designated initializers" msgstr "" #: cp/parser.c:17758 cp/parser.c:17882 #, gcc-internal-format msgid "expected class-name" msgstr "" #: cp/parser.c:18056 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%> after class definition" msgstr "" #: cp/parser.c:18058 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%> after struct definition" msgstr "" #: cp/parser.c:18060 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%> after union definition" msgstr "" #: cp/parser.c:18379 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%> or %<:%>" msgstr "" #: cp/parser.c:18390 #, gcc-internal-format msgid "cannot specify %<override%> for a class" msgstr "" #: cp/parser.c:18398 #, gcc-internal-format msgid "global qualification of class name is invalid" msgstr "" #: cp/parser.c:18405 #, gcc-internal-format msgid "qualified name does not name a class" msgstr "nom qualifié ne nomme pas une classe" #: cp/parser.c:18417 #, gcc-internal-format msgid "invalid class name in declaration of %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:18450 #, gcc-internal-format msgid "extra qualification not allowed" msgstr "" #: cp/parser.c:18462 #, gcc-internal-format msgid "an explicit specialization must be preceded by %<template <>%>" msgstr "" #: cp/parser.c:18492 #, gcc-internal-format msgid "function template %qD redeclared as a class template" msgstr "" #: cp/parser.c:18523 #, gcc-internal-format msgid "could not resolve typename type" msgstr "" #: cp/parser.c:18575 #, gcc-internal-format msgid "previous definition of %q+#T" msgstr "" #: cp/parser.c:18656 cp/parser.c:22278 #, gcc-internal-format msgid "expected class-key" msgstr "" #: cp/parser.c:18885 #, gcc-internal-format msgid "in C++03 a class-key must be used when declaring a friend" msgstr "" #: cp/parser.c:18903 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration does not name a class or function" msgstr "déclaration amie ne nomme pas une classe ou une fonction" #: cp/parser.c:19113 #, gcc-internal-format msgid "pure-specifier on function-definition" msgstr "spécificateur pur lors de la définition d'une fonction" #: cp/parser.c:19161 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%> at end of member declaration" msgstr "" #: cp/parser.c:19232 #, gcc-internal-format msgid "invalid pure specifier (only %<= 0%> is allowed)" msgstr "" #: cp/parser.c:19267 #, gcc-internal-format msgid "a brace-enclosed initializer is not allowed here" msgstr "" #: cp/parser.c:19398 #, gcc-internal-format msgid "%<virtual%> specified more than once in base-specified" msgstr "" #: cp/parser.c:19418 #, gcc-internal-format msgid "more than one access specifier in base-specified" msgstr "" #: cp/parser.c:19442 #, gcc-internal-format msgid "keyword %<typename%> not allowed outside of templates" msgstr "" #: cp/parser.c:19445 #, gcc-internal-format msgid "" "keyword %<typename%> not allowed in this context (the base class is " "implicitly a type)" msgstr "" #: cp/parser.c:19538 cp/parser.c:19620 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in an exception-specification" msgstr "" #: cp/parser.c:19602 #, gcc-internal-format msgid "" "dynamic exception specifications are deprecated in C++0x; use %<noexcept%> " "instead" msgstr "" #: cp/parser.c:19801 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in exception-declarations" msgstr "" #: cp/parser.c:20701 #, gcc-internal-format msgid "specializing member %<%T::%E%> requires %<template<>%> syntax" msgstr "" #: cp/parser.c:20706 #, gcc-internal-format msgid "invalid declaration of %<%T::%E%>" msgstr "" #: cp/parser.c:20710 #, gcc-internal-format msgid "too few template-parameter-lists" msgstr "trop peu de patron de listes de paramètres" #. Otherwise, there are too many template parameter lists. We have #. something like: #. #. template <class T> template <class U> void S::f(); #: cp/parser.c:20717 #, gcc-internal-format msgid "too many template-parameter-lists" msgstr "trop de patron de listes de paramètres" #: cp/parser.c:21014 #, gcc-internal-format msgid "named return values are no longer supported" msgstr "valeurs nommées à retourner ne sont plus supportées" #: cp/parser.c:21101 #, gcc-internal-format msgid "invalid declaration of member template in local class" msgstr "" #: cp/parser.c:21110 #, gcc-internal-format msgid "template with C linkage" msgstr "patron avec liaison C" #: cp/parser.c:21129 #, gcc-internal-format msgid "invalid explicit specialization" msgstr "" #: cp/parser.c:21215 #, gcc-internal-format msgid "" "literal operator template %qD has invalid parameter list. Expected non-type " "template argument pack <char...>" msgstr "" #: cp/parser.c:21289 #, gcc-internal-format msgid "template declaration of %<typedef%>" msgstr "" #: cp/parser.c:21366 #, gcc-internal-format msgid "explicit template specialization cannot have a storage class" msgstr "" #: cp/parser.c:21601 #, gcc-internal-format msgid "%<>>%> should be %<> >%> within a nested template argument list" msgstr "" #: cp/parser.c:21614 #, gcc-internal-format msgid "spurious %<>>%>, use %<>%> to terminate a template argument list" msgstr "" #: cp/parser.c:22020 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %qD in linkage specification" msgstr "" #: cp/parser.c:22033 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> before %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:22136 #, gcc-internal-format msgid "expected %<new%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22139 #, gcc-internal-format msgid "expected %<delete%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22142 #, gcc-internal-format msgid "expected %<return%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22148 #, gcc-internal-format msgid "expected %<extern%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22151 #, gcc-internal-format msgid "expected %<static_assert%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22154 #, gcc-internal-format msgid "expected %<decltype%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22157 #, gcc-internal-format msgid "expected %<operator%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22160 #, gcc-internal-format msgid "expected %<class%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22163 #, gcc-internal-format msgid "expected %<template%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22166 #, gcc-internal-format msgid "expected %<namespace%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22169 #, gcc-internal-format msgid "expected %<using%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22172 #, gcc-internal-format msgid "expected %<asm%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22175 #, gcc-internal-format msgid "expected %<try%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22178 #, gcc-internal-format msgid "expected %<catch%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22181 #, gcc-internal-format msgid "expected %<throw%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22184 #, gcc-internal-format msgid "expected %<__label__%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22187 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@try%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22190 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@synchronized%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22193 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@throw%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22196 #, gcc-internal-format msgid "expected %<__transaction_atomic%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22199 #, gcc-internal-format msgid "expected %<__transaction_relaxed%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22230 #, gcc-internal-format msgid "expected %<::%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22242 #, gcc-internal-format msgid "expected %<...%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22245 #, gcc-internal-format msgid "expected %<*%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22248 #, gcc-internal-format msgid "expected %<~%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22254 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%> or %<::%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22282 #, gcc-internal-format msgid "expected %<class%>, %<typename%>, or %<template%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22520 #, gcc-internal-format msgid "%qs tag used in naming %q#T" msgstr "" #: cp/parser.c:22525 #, gcc-internal-format msgid "%q#T was previously declared here" msgstr "" #: cp/parser.c:22544 #, gcc-internal-format msgid "%qD redeclared with different access" msgstr "" #: cp/parser.c:22563 #, gcc-internal-format msgid "%<template%> (as a disambiguator) is only allowed within templates" msgstr "" #: cp/parser.c:22796 #, gcc-internal-format msgid "file ends in default argument" msgstr "fin de fichier dans l'argument par défaut" #: cp/parser.c:23000 cp/parser.c:24262 cp/parser.c:24448 #, gcc-internal-format msgid "misplaced %<@%D%> Objective-C++ construct" msgstr "" #: cp/parser.c:23122 #, gcc-internal-format msgid "objective-c++ message argument(s) are expected" msgstr "" #: cp/parser.c:23151 #, gcc-internal-format msgid "%<@encode%> must specify a type as an argument" msgstr "" #: cp/parser.c:23527 #, gcc-internal-format msgid "invalid Objective-C++ selector name" msgstr "" #: cp/parser.c:23602 cp/parser.c:23620 #, gcc-internal-format msgid "objective-c++ method declaration is expected" msgstr "" #: cp/parser.c:23614 cp/parser.c:23679 #, gcc-internal-format msgid "method attributes must be specified at the end" msgstr "" #: cp/parser.c:23722 #, gcc-internal-format msgid "stray %qs between Objective-C++ methods" msgstr "" #: cp/parser.c:23928 cp/parser.c:23935 cp/parser.c:23942 #, gcc-internal-format msgid "invalid type for instance variable" msgstr "" #: cp/parser.c:24056 #, gcc-internal-format msgid "identifier expected after %<@protocol%>" msgstr "" #: cp/parser.c:24227 #, gcc-internal-format msgid "" "attributes may not be specified before the %<@%D%> Objective-C++ keyword" msgstr "" #: cp/parser.c:24234 #, gcc-internal-format msgid "prefix attributes are ignored before %<@%D%>" msgstr "" #: cp/parser.c:24507 cp/parser.c:24514 cp/parser.c:24521 #, gcc-internal-format msgid "invalid type for property" msgstr "" #: cp/parser.c:26251 #, gcc-internal-format msgid "parenthesized initialization is not allowed in OpenMP %<for%> loop" msgstr "" #: cp/parser.c:26418 cp/pt.c:12757 #, gcc-internal-format msgid "iteration variable %qD should not be reduction" msgstr "" #: cp/parser.c:26486 #, gcc-internal-format msgid "not enough collapsed for loops" msgstr "" #: cp/parser.c:27044 cp/semantics.c:5019 #, gcc-internal-format msgid "" "%<__transaction_relaxed%> without transactional memory support enabled" msgstr "" #: cp/parser.c:27046 cp/semantics.c:5021 #, gcc-internal-format msgid "%<__transaction_atomic%> without transactional memory support enabled" msgstr "" #: cp/parser.c:27243 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma GCC pch_preprocess%>" msgstr "" #: cp/parser.c:27422 #, gcc-internal-format msgid "inter-module optimizations not implemented for C++" msgstr "" #: cp/pt.c:287 #, gcc-internal-format msgid "data member %qD cannot be a member template" msgstr "" #: cp/pt.c:299 #, gcc-internal-format msgid "invalid member template declaration %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:666 #, gcc-internal-format msgid "explicit specialization in non-namespace scope %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:680 #, gcc-internal-format msgid "enclosing class templates are not explicitly specialized" msgstr "" "fermetures de patrons de classe ne sont pas explicitement spécialisées" #: cp/pt.c:766 #, gcc-internal-format msgid "specialization of %qD must appear at namespace scope" msgstr "" #: cp/pt.c:774 #, gcc-internal-format msgid "specialization of %qD in different namespace" msgstr "" #: cp/pt.c:775 cp/pt.c:892 #, gcc-internal-format msgid " from definition of %q+#D" msgstr "" #: cp/pt.c:792 #, gcc-internal-format msgid "" "explicit instantiation of %qD in namespace %qD (which does not enclose " "namespace %qD)" msgstr "" #: cp/pt.c:810 #, gcc-internal-format msgid "name of class shadows template template parameter %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:851 #, gcc-internal-format msgid "specialization of %qT after instantiation" msgstr "" #: cp/pt.c:855 #, gcc-internal-format msgid "partial specialization of alias template %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:891 #, gcc-internal-format msgid "specializing %q#T in different namespace" msgstr "" #. But if we've had an implicit instantiation, that's a #. problem ([temp.expl.spec]/6). #: cp/pt.c:930 #, gcc-internal-format msgid "specialization %qT after instantiation %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:947 #, gcc-internal-format msgid "template specialization of %qD not allowed by ISO C++" msgstr "" #: cp/pt.c:951 #, gcc-internal-format msgid "explicit specialization of non-template %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:1368 #, gcc-internal-format msgid "specialization of %qD after instantiation" msgstr "" #: cp/pt.c:1759 #, gcc-internal-format msgid "%s %+#D" msgstr "%s %+#D" #: cp/pt.c:1843 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a function template" msgstr "" #: cp/pt.c:2066 #, gcc-internal-format msgid "template-id %qD for %q+D does not match any template declaration" msgstr "" #: cp/pt.c:2069 #, gcc-internal-format msgid "" "saw %d %<template<>%>, need %d for specializing a member function template" msgstr "" #: cp/pt.c:2078 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous template specialization %qD for %q+D" msgstr "" #. This case handles bogus declarations like template <> #. template <class T> void f<int>(); #: cp/pt.c:2314 cp/pt.c:2368 #, gcc-internal-format msgid "template-id %qD in declaration of primary template" msgstr "" #: cp/pt.c:2327 #, gcc-internal-format msgid "template parameter list used in explicit instantiation" msgstr "" "patron de liste de paramètres utilisé dans une instanciation explicite" #: cp/pt.c:2333 #, gcc-internal-format msgid "definition provided for explicit instantiation" msgstr "définition fournie pour une instanciation explicite" #: cp/pt.c:2341 #, gcc-internal-format msgid "too many template parameter lists in declaration of %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:2344 #, gcc-internal-format msgid "too few template parameter lists in declaration of %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:2346 #, gcc-internal-format msgid "explicit specialization of %qD must be introduced by %<template <>%>" msgstr "" #: cp/pt.c:2365 #, gcc-internal-format msgid "function template partial specialization %qD is not allowed" msgstr "" #: cp/pt.c:2397 #, gcc-internal-format msgid "default argument specified in explicit specialization" msgstr "argument par défaut spécifié dans la spécialisation explicite" #: cp/pt.c:2427 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a template function" msgstr "" #: cp/pt.c:2435 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not declared in %qD" msgstr "" #. From [temp.expl.spec]: #. #. If such an explicit specialization for the member #. of a class template names an implicitly-declared #. special member function (clause _special_), the #. program is ill-formed. #. #. Similar language is found in [temp.explicit]. #: cp/pt.c:2497 #, gcc-internal-format msgid "specialization of implicitly-declared special member function" msgstr "" "spécialisation d'un membre spécial d'nue fonction déclaré implicitement" #: cp/pt.c:2541 #, gcc-internal-format msgid "no member function %qD declared in %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:3187 #, gcc-internal-format msgid "base initializer expansion %<%T%> contains no parameter packs" msgstr "" #: cp/pt.c:3248 #, gcc-internal-format msgid "expansion pattern %<%T%> contains no argument packs" msgstr "" #: cp/pt.c:3250 #, gcc-internal-format msgid "expansion pattern %<%E%> contains no argument packs" msgstr "" #: cp/pt.c:3293 #, gcc-internal-format msgid "parameter packs not expanded with %<...%>:" msgstr "" #: cp/pt.c:3308 cp/pt.c:4386 #, gcc-internal-format msgid " %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:3310 #, gcc-internal-format msgid " <anonymous>" msgstr "" #: cp/pt.c:3427 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+#D" msgstr "" #: cp/pt.c:3428 #, gcc-internal-format msgid " shadows template parm %q+#D" msgstr "" #: cp/pt.c:4382 #, gcc-internal-format msgid "template parameters not used in partial specialization:" msgstr "" "paramètres du patron ne sont pas utilisés dans la spécialisation partielle:" #: cp/pt.c:4400 #, gcc-internal-format msgid "partial specialization %qT does not specialize any template arguments" msgstr "" #: cp/pt.c:4445 #, gcc-internal-format msgid "" "parameter pack argument %qE must be at the end of the template argument list" msgstr "" #: cp/pt.c:4448 #, gcc-internal-format msgid "" "parameter pack argument %qT must be at the end of the template argument list" msgstr "" #: cp/pt.c:4467 #, gcc-internal-format msgid "template argument %qE involves template parameter(s)" msgstr "" #: cp/pt.c:4513 #, gcc-internal-format msgid "type %qT of template argument %qE depends on a template parameter" msgid_plural "" "type %qT of template argument %qE depends on template parameters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cp/pt.c:4543 #, gcc-internal-format msgid "partial specialization of %qT after instantiation of %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:4636 #, gcc-internal-format msgid "no default argument for %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:4657 #, gcc-internal-format msgid "parameter pack %qE must be at the end of the template parameter list" msgstr "" #: cp/pt.c:4660 #, gcc-internal-format msgid "parameter pack %qT must be at the end of the template parameter list" msgstr "" #: cp/pt.c:4697 #, gcc-internal-format msgid "" "default template arguments may not be used in function template friend re-" "declaration" msgstr "" #: cp/pt.c:4700 #, gcc-internal-format msgid "" "default template arguments may not be used in function template friend " "declarations" msgstr "" #: cp/pt.c:4703 #, gcc-internal-format msgid "" "default template arguments may not be used in function templates without -" "std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/pt.c:4706 #, gcc-internal-format msgid "default template arguments may not be used in partial specializations" msgstr "" #: cp/pt.c:4709 cp/pt.c:4760 #, gcc-internal-format msgid "default argument for template parameter for class enclosing %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:4853 #, gcc-internal-format msgid "template class without a name" msgstr "patron de classe sans nom" #. [temp.mem] #. #. A destructor shall not be a member template. #: cp/pt.c:4863 #, gcc-internal-format msgid "destructor %qD declared as member template" msgstr "" #. [basic.stc.dynamic.allocation] #. #. An allocation function can be a function #. template. ... Template allocation functions shall #. have two or more parameters. #: cp/pt.c:4878 #, gcc-internal-format msgid "invalid template declaration of %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:5002 #, gcc-internal-format msgid "template definition of non-template %q#D" msgstr "" #: cp/pt.c:5045 #, gcc-internal-format msgid "expected %d levels of template parms for %q#D, got %d" msgstr "" #: cp/pt.c:5057 #, gcc-internal-format msgid "got %d template parameters for %q#D" msgstr "" #: cp/pt.c:5060 #, gcc-internal-format msgid "got %d template parameters for %q#T" msgstr "" #: cp/pt.c:5062 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid " but %d required" msgstr " mais %d son requis" #: cp/pt.c:5083 #, gcc-internal-format msgid "template arguments to %qD do not match original template %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:5087 #, gcc-internal-format msgid "use template<> for an explicit specialization" msgstr "" #: cp/pt.c:5188 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a template type" msgstr "" #: cp/pt.c:5201 #, gcc-internal-format msgid "template specifiers not specified in declaration of %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:5212 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "redeclared with %d template parameter" msgid_plural "redeclared with %d template parameters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cp/pt.c:5216 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration %q+D used %d template parameter" msgid_plural "previous declaration %q+D used %d template parameters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cp/pt.c:5253 #, gcc-internal-format msgid "template parameter %q+#D" msgstr "" #: cp/pt.c:5254 #, gcc-internal-format msgid "redeclared here as %q#D" msgstr "" #. We have in [temp.param]: #. #. A template-parameter may not be given default arguments #. by two different declarations in the same scope. #: cp/pt.c:5264 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of default argument for %q#D" msgstr "" #: cp/pt.c:5266 #, gcc-internal-format msgid "original definition appeared here" msgstr "" #: cp/pt.c:5384 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because %qD has no linkage" msgstr "" #: cp/pt.c:5388 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because %qD does not have " "external linkage" msgstr "" #: cp/pt.c:5412 cp/pt.c:6013 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a valid template argument for type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:5414 #, gcc-internal-format msgid "it must be a pointer-to-member of the form %<&X::Y%>" msgstr "" #: cp/pt.c:5465 #, gcc-internal-format msgid " couldn't deduce template parameter %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:5480 #, gcc-internal-format msgid " types %qT and %qT have incompatible cv-qualifiers" msgstr "" #: cp/pt.c:5489 #, gcc-internal-format msgid " mismatched types %qT and %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:5498 #, gcc-internal-format msgid " template parameter %qD is not a parameter pack, but argument %qD is" msgstr "" #: cp/pt.c:5509 #, gcc-internal-format msgid " template argument %qE does not match pointer-to-member constant %qE" msgstr "" #: cp/pt.c:5519 #, gcc-internal-format msgid " %qE is not equivalent to %qE" msgstr "" #: cp/pt.c:5528 #, gcc-internal-format msgid " inconsistent parameter pack deduction with %qT and %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:5540 #, gcc-internal-format msgid " deduced conflicting types for parameter %qT (%qT and %qT)" msgstr "" #: cp/pt.c:5544 #, gcc-internal-format msgid " deduced conflicting values for non-type parameter %qE (%qE and %qE)" msgstr "" #: cp/pt.c:5555 #, gcc-internal-format msgid " variable-sized array type %qT is not a valid template argument" msgstr "" #: cp/pt.c:5566 #, gcc-internal-format msgid " member function type %qT is not a valid template argument" msgstr "" #: cp/pt.c:5599 #, gcc-internal-format msgid " cannot convert %qE (type %qT) to type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:5612 #, gcc-internal-format msgid " %qT is an ambiguous base class of %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:5616 #, gcc-internal-format msgid " %qT is not derived from %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:5627 #, gcc-internal-format msgid "" " template parameters of a template template argument are inconsistent with " "other deduced template arguments" msgstr "" #: cp/pt.c:5637 #, gcc-internal-format msgid " can't deduce a template for %qT from non-template type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:5647 #, gcc-internal-format msgid " template argument %qE does not match %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:5656 #, gcc-internal-format msgid " could not resolve address from overloaded function %qE" msgstr "" #: cp/pt.c:5695 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because string literals " "can never be used in this context" msgstr "" #: cp/pt.c:5832 #, gcc-internal-format msgid "in template argument for type %qT " msgstr "" #: cp/pt.c:5874 #, gcc-internal-format msgid "" "%qD is not a valid template argument because %qD is a variable, not the " "address of a variable" msgstr "" #: cp/pt.c:5892 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument of type %qT because %qE is not a " "variable" msgstr "" #: cp/pt.c:5899 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument of type %qT because %qD does not have " "external linkage" msgstr "" #: cp/pt.c:5906 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument of type %qT because %qD has no linkage" msgstr "" #: cp/pt.c:5936 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because of conflicts in cv-" "qualification" msgstr "" #: cp/pt.c:5943 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is not an lvalue" msgstr "" #: cp/pt.c:5960 #, gcc-internal-format msgid "" "%q#D is not a valid template argument for type %qT because a reference " "variable does not have a constant address" msgstr "" #: cp/pt.c:5969 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is not an " "object with external linkage" msgstr "" #: cp/pt.c:5977 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because object %qD has not " "external linkage" msgstr "" #: cp/pt.c:6014 #, gcc-internal-format msgid "it must be the address of a function with external linkage" msgstr "il doit être l'adresse d'une fonction avec lien externe" #: cp/pt.c:6028 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is a pointer" msgstr "" #: cp/pt.c:6030 #, gcc-internal-format msgid "try using %qE instead" msgstr "" #: cp/pt.c:6068 cp/pt.c:6097 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is of type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:6074 #, gcc-internal-format msgid "standard conversions are not allowed in this context" msgstr "" #: cp/pt.c:6384 #, gcc-internal-format msgid "ignoring attributes on template argument %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:6442 #, gcc-internal-format msgid "injected-class-name %qD used as template template argument" msgstr "" #: cp/pt.c:6471 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of destructor %qE as a type" msgstr "" #: cp/pt.c:6476 #, gcc-internal-format msgid "" "to refer to a type member of a template parameter, use %<typename %E%>" msgstr "" #: cp/pt.c:6492 cp/pt.c:6511 cp/pt.c:6559 #, gcc-internal-format msgid "type/value mismatch at argument %d in template parameter list for %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:6496 #, gcc-internal-format msgid " expected a constant of type %qT, got %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:6500 #, gcc-internal-format msgid " expected a class template, got %qE" msgstr "" #: cp/pt.c:6502 #, gcc-internal-format msgid " expected a type, got %qE" msgstr "" #: cp/pt.c:6515 #, gcc-internal-format msgid " expected a type, got %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:6517 #, gcc-internal-format msgid " expected a class template, got %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:6562 #, gcc-internal-format msgid " expected a template of type %qD, got %qT" msgstr "" #. Not sure if this is reachable, but it doesn't hurt #. to be robust. #: cp/pt.c:6595 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in nontype parameter pack" msgstr "" #: cp/pt.c:6617 #, gcc-internal-format msgid "could not convert template argument %qE to %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:6683 cp/pt.c:6847 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong number of template arguments (%d, should be %d)" msgstr "nombre erroné d'arguments du patron (%d devrait être %d)" #: cp/pt.c:6843 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong number of template arguments (%d, should be %d or more)" msgstr "" #: cp/pt.c:6851 #, gcc-internal-format msgid "provided for %q+D" msgstr "" #: cp/pt.c:6932 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "template argument %d is invalid" msgstr "patron de l'argument %d est invalide" #: cp/pt.c:7121 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is not a function template" msgstr "" #: cp/pt.c:7285 #, gcc-internal-format msgid "non-template type %qT used as a template" msgstr "" #: cp/pt.c:7287 #, gcc-internal-format msgid "for template declaration %q+D" msgstr "" #: cp/pt.c:8092 msgid "" "template instantiation depth exceeds maximum of %d (use -ftemplate-depth= to " "increase the maximum) substituting %qS" msgstr "" #: cp/pt.c:8096 #, gcc-internal-format msgid "" "template instantiation depth exceeds maximum of %d (use -ftemplate-depth= to " "increase the maximum) instantiating %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:9455 #, gcc-internal-format msgid "mismatched argument pack lengths while expanding %<%T%>" msgstr "" #: cp/pt.c:9459 #, gcc-internal-format msgid "mismatched argument pack lengths while expanding %<%E%>" msgstr "" #: cp/pt.c:10585 #, gcc-internal-format msgid "instantiation of %q+D as type %qT" msgstr "" #. It may seem that this case cannot occur, since: #. #. typedef void f(); #. void g() { f x; } #. #. declares a function, not a variable. However: #. #. typedef void f(); #. template <typename T> void g() { T t; } #. template void g<f>(); #. #. is an attempt to declare a variable with function #. type. #: cp/pt.c:10757 #, gcc-internal-format msgid "variable %qD has function type" msgstr "" #: cp/pt.c:10926 #, gcc-internal-format msgid "invalid parameter type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:10928 #, gcc-internal-format msgid "in declaration %q+D" msgstr "" #: cp/pt.c:11005 #, gcc-internal-format msgid "function returning an array" msgstr "" #: cp/pt.c:11007 #, gcc-internal-format msgid "function returning a function" msgstr "" #: cp/pt.c:11037 #, gcc-internal-format msgid "creating pointer to member function of non-class type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:11578 #, gcc-internal-format msgid "forming reference to void" msgstr "formation d'une référence en void" #: cp/pt.c:11580 #, gcc-internal-format msgid "forming pointer to reference type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:11582 #, gcc-internal-format msgid "forming reference to reference type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:11631 #, gcc-internal-format msgid "creating pointer to member of non-class type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:11637 #, gcc-internal-format msgid "creating pointer to member reference type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:11643 #, gcc-internal-format msgid "creating pointer to member of type void" msgstr "" #: cp/pt.c:11705 #, gcc-internal-format msgid "creating array of %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:11711 #, gcc-internal-format msgid "creating array of %qT, which is an abstract class type" msgstr "" #: cp/pt.c:11740 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a class, struct, or union type" msgstr "" #: cp/pt.c:11777 #, gcc-internal-format msgid "%qT resolves to %qT, which is not an enumeration type" msgstr "" #: cp/pt.c:11785 #, gcc-internal-format msgid "%qT resolves to %qT, which is is not a class type" msgstr "" #: cp/pt.c:11902 #, gcc-internal-format msgid "use of %qs in template" msgstr "" #: cp/pt.c:12042 #, gcc-internal-format msgid "qualifying type %qT does not match destructor name ~%qT" msgstr "" #: cp/pt.c:12057 #, gcc-internal-format msgid "" "dependent-name %qE is parsed as a non-type, but instantiation yields a type" msgstr "" #: cp/pt.c:12059 #, gcc-internal-format msgid "say %<typename %E%> if a type is meant" msgstr "" #: cp/pt.c:12212 #, gcc-internal-format msgid "using invalid field %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:12567 cp/pt.c:13377 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of pack expansion expression" msgstr "" #: cp/pt.c:12571 cp/pt.c:13381 #, gcc-internal-format msgid "use %<...%> to expand argument pack" msgstr "" #: cp/pt.c:13957 #, gcc-internal-format msgid "" "%qD was not declared in this scope, and no declarations were found by " "argument-dependent lookup at the point of instantiation" msgstr "" #: cp/pt.c:13966 #, gcc-internal-format msgid "" "declarations in dependent base %qT are not found by unqualified lookup" msgstr "" #: cp/pt.c:13971 #, gcc-internal-format msgid "use %<this->%D%> instead" msgstr "" #: cp/pt.c:13974 #, gcc-internal-format msgid "use %<%T::%D%> instead" msgstr "" #: cp/pt.c:13978 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared here, later in the translation unit" msgstr "" #: cp/pt.c:14211 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a class or namespace" msgstr "" #: cp/pt.c:14214 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a class or namespace" msgstr "" #: cp/pt.c:14506 #, gcc-internal-format msgid "%qT is/uses anonymous type" msgstr "" #: cp/pt.c:14508 #, gcc-internal-format msgid "template argument for %qD uses local type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:14518 #, gcc-internal-format msgid "%qT is a variably modified type" msgstr "" #: cp/pt.c:14529 #, gcc-internal-format msgid "integral expression %qE is not constant" msgstr "" #: cp/pt.c:14547 #, gcc-internal-format msgid " trying to instantiate %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:17868 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous class template instantiation for %q#T" msgstr "" #: cp/pt.c:17872 #, gcc-internal-format msgid "%s %+#T" msgstr "%s %+#T" #: cp/pt.c:17896 cp/pt.c:17979 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation of non-template %q#D" msgstr "" #: cp/pt.c:17911 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a static data member of a class template" msgstr "" #: cp/pt.c:17917 cp/pt.c:17974 #, gcc-internal-format msgid "no matching template for %qD found" msgstr "" #: cp/pt.c:17922 #, gcc-internal-format msgid "" "type %qT for explicit instantiation %qD does not match declared type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:17930 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation of %q#D" msgstr "" #: cp/pt.c:17966 #, gcc-internal-format msgid "duplicate explicit instantiation of %q#D" msgstr "" #: cp/pt.c:17989 cp/pt.c:18086 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ 1998 forbids the use of %<extern%> on explicit instantiations" msgstr "" #: cp/pt.c:17994 cp/pt.c:18103 #, gcc-internal-format msgid "storage class %qD applied to template instantiation" msgstr "" #: cp/pt.c:18062 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation of non-class template %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:18064 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation of non-template type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:18073 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation of %q#T before definition of template" msgstr "" #: cp/pt.c:18091 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids the use of %qE on explicit instantiations" msgstr "" #: cp/pt.c:18137 #, gcc-internal-format msgid "duplicate explicit instantiation of %q#T" msgstr "" #. [temp.explicit] #. #. The definition of a non-exported function template, a #. non-exported member function template, or a non-exported #. member function or static data member of a class template #. shall be present in every translation unit in which it is #. explicitly instantiated. #: cp/pt.c:18692 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation of %qD but no definition available" msgstr "" #: cp/pt.c:18873 #, gcc-internal-format msgid "" "template instantiation depth exceeds maximum of %d instantiating %q+D, " "possibly from virtual table generation (use -ftemplate-depth= to increase " "the maximum)" msgstr "" #: cp/pt.c:19253 #, gcc-internal-format msgid "invalid template non-type parameter" msgstr "" #: cp/pt.c:19255 #, gcc-internal-format msgid "%q#T is not a valid type for a template non-type parameter" msgstr "" #: cp/pt.c:20346 #, gcc-internal-format msgid "" "deducing from brace-enclosed initializer list requires #include " "<initializer_list>" msgstr "" #: cp/pt.c:20404 #, gcc-internal-format msgid "variable %q#D with %<auto%> type used in its own initializer" msgstr "" #. If type is error_mark_node a diagnostic must have been #. emitted by now. Also, having a mention to '<type error>' #. in the diagnostic is not really useful to the user. #: cp/pt.c:20436 #, gcc-internal-format msgid "unable to deduce %qT from %qE" msgstr "" #: cp/pt.c:20447 #, gcc-internal-format msgid "inconsistent deduction for %qT: %qT and then %qT" msgstr "" #: cp/repo.c:119 #, gcc-internal-format msgid "-frepo must be used with -c" msgstr "-frepo doit être utilisé avec -c" #: cp/repo.c:209 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "mysterious repository information in %s" msgstr "dépôt mystérieux d'informations dans %s" #: cp/repo.c:227 #, gcc-internal-format msgid "can%'t create repository information file %qs" msgstr "" #: cp/rtti.c:288 #, gcc-internal-format msgid "cannot use typeid with -fno-rtti" msgstr "ne peut utiliser typeid avec -fno-rtti" #: cp/rtti.c:294 #, gcc-internal-format msgid "must #include <typeinfo> before using typeid" msgstr "doit utiliser #include <typeinfo> avant d'utiliser typeid" #: cp/rtti.c:398 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot create type information for type %qT because it involves types of " "variable size" msgstr "" #: cp/rtti.c:666 cp/rtti.c:681 #, gcc-internal-format msgid "dynamic_cast of %q#D to %q#T can never succeed" msgstr "" #: cp/rtti.c:692 #, gcc-internal-format msgid "%<dynamic_cast%> not permitted with -fno-rtti" msgstr "" #: cp/rtti.c:769 #, gcc-internal-format msgid "cannot dynamic_cast %qE (of type %q#T) to type %q#T (%s)" msgstr "" #: cp/search.c:258 #, gcc-internal-format msgid "%qT is an ambiguous base of %qT" msgstr "" #: cp/search.c:276 #, gcc-internal-format msgid "%qT is an inaccessible base of %qT" msgstr "" #: cp/search.c:1901 #, gcc-internal-format msgid "deprecated covariant return type for %q+#D" msgstr "" #: cp/search.c:1903 cp/search.c:1918 cp/search.c:1923 cp/search.c:1947 #, gcc-internal-format msgid " overriding %q+#D" msgstr "" #: cp/search.c:1917 #, gcc-internal-format msgid "invalid covariant return type for %q+#D" msgstr "" #: cp/search.c:1922 #, gcc-internal-format msgid "conflicting return type specified for %q+#D" msgstr "" #: cp/search.c:1937 #, gcc-internal-format msgid "looser throw specifier for %q+#F" msgstr "" #: cp/search.c:1938 #, gcc-internal-format msgid " overriding %q+#F" msgstr "" #: cp/search.c:1946 #, gcc-internal-format msgid "conflicting type attributes specified for %q+#D" msgstr "" #: cp/search.c:1956 #, gcc-internal-format msgid "deleted function %q+D" msgstr "" #: cp/search.c:1957 #, gcc-internal-format msgid "overriding non-deleted function %q+D" msgstr "" #: cp/search.c:1962 #, gcc-internal-format msgid "non-deleted function %q+D" msgstr "" #: cp/search.c:1963 #, gcc-internal-format msgid "overriding deleted function %q+D" msgstr "" #: cp/search.c:1969 #, gcc-internal-format msgid "virtual function %q+D" msgstr "" #: cp/search.c:1970 #, gcc-internal-format msgid "overriding final function %q+D" msgstr "" #. A static member function cannot match an inherited #. virtual member function. #: cp/search.c:2066 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D cannot be declared" msgstr "" #: cp/search.c:2067 #, gcc-internal-format msgid " since %q+#D declared in base class" msgstr "" #: cp/semantics.c:772 #, gcc-internal-format msgid "suggest explicit braces around empty body in %<do%> statement" msgstr "" #: cp/semantics.c:1393 #, gcc-internal-format msgid "type of asm operand %qE could not be determined" msgstr "" #: cp/semantics.c:1451 #, gcc-internal-format msgid "__label__ declarations are only allowed in function scopes" msgstr "" #: cp/semantics.c:1554 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of member %q+D in static member function" msgstr "" #: cp/semantics.c:1556 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static data member %q+D" msgstr "" #: cp/semantics.c:1557 #, gcc-internal-format msgid "from this location" msgstr "à partir de cette localisation" #: cp/semantics.c:2170 #, gcc-internal-format msgid "arguments to destructor are not allowed" msgstr "arguments au destructeur ne sont pas permis" #: cp/semantics.c:2251 #, gcc-internal-format msgid "%<this%> is unavailable for static member functions" msgstr "" #: cp/semantics.c:2257 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<this%> in non-member function" msgstr "" #: cp/semantics.c:2259 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<this%> at top level" msgstr "" #: cp/semantics.c:2283 #, gcc-internal-format msgid "invalid qualifying scope in pseudo-destructor name" msgstr "étendue invalide du qualificateur dans un nom de pseudo-destructeur" #: cp/semantics.c:2288 cp/typeck.c:2392 #, gcc-internal-format msgid "qualified type %qT does not match destructor name ~%qT" msgstr "" #: cp/semantics.c:2310 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not of type %qT" msgstr "" #: cp/semantics.c:2351 #, gcc-internal-format msgid "compound literal of non-object type %qT" msgstr "" #: cp/semantics.c:2463 #, gcc-internal-format msgid "" "template type parameters must use the keyword %<class%> or %<typename%>" msgstr "" #: cp/semantics.c:2505 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid use of type %qT as a default value for a template template-parameter" msgstr "" #: cp/semantics.c:2508 #, gcc-internal-format msgid "invalid default argument for a template template parameter" msgstr "" "utilisation invalide d'argumenet pour un patron de paramètres de patron" #: cp/semantics.c:2525 #, gcc-internal-format msgid "definition of %q#T inside template parameter list" msgstr "" #: cp/semantics.c:2556 #, gcc-internal-format msgid "invalid definition of qualified type %qT" msgstr "" #: cp/semantics.c:2775 #, gcc-internal-format msgid "invalid base-class specification" msgstr "spécification de base de classe invalide" #: cp/semantics.c:2996 cp/semantics.c:8857 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not captured" msgstr "" #: cp/semantics.c:3002 #, gcc-internal-format msgid "use of %<auto%> variable from containing function" msgstr "" #: cp/semantics.c:3003 #, gcc-internal-format msgid "use of parameter from containing function" msgstr "" #: cp/semantics.c:3004 #, gcc-internal-format msgid " %q+#D declared here" msgstr "" #: cp/semantics.c:3015 #, gcc-internal-format msgid "use of parameter %qD outside function body" msgstr "" #: cp/semantics.c:3052 #, gcc-internal-format msgid "" "template parameter %qD of type %qT is not allowed in an integral constant " "expression because it is not of integral or enumeration type" msgstr "" #: cp/semantics.c:3212 #, gcc-internal-format msgid "use of namespace %qD as expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:3217 #, gcc-internal-format msgid "use of class template %qT as expression" msgstr "" #. Ambiguous reference to base members. #: cp/semantics.c:3223 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qD is ambiguous in multiple inheritance lattice" msgstr "" #: cp/semantics.c:3246 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:3367 #, gcc-internal-format msgid "type of %qE is unknown" msgstr "" #: cp/semantics.c:3395 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not an enumeration type" msgstr "" #. Parameter packs can only be used in templates #: cp/semantics.c:3543 #, gcc-internal-format msgid "Parameter pack __bases only valid in template declaration" msgstr "" #: cp/semantics.c:3563 #, gcc-internal-format msgid "cannot apply %<offsetof%> to destructor %<~%T%>" msgstr "" #: cp/semantics.c:3574 #, gcc-internal-format msgid "cannot apply %<offsetof%> to member function %qD" msgstr "" #: cp/semantics.c:3993 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a variable in clause %qs" msgstr "" #: cp/semantics.c:4002 cp/semantics.c:4024 cp/semantics.c:4046 #, gcc-internal-format msgid "%qD appears more than once in data clauses" msgstr "" #: cp/semantics.c:4016 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a variable in clause %<firstprivate%>" msgstr "" #: cp/semantics.c:4038 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a variable in clause %<lastprivate%>" msgstr "" #: cp/semantics.c:4080 #, gcc-internal-format msgid "num_threads expression must be integral" msgstr "" #: cp/semantics.c:4101 #, gcc-internal-format msgid "schedule chunk size expression must be integral" msgstr "" #: cp/semantics.c:4244 #, gcc-internal-format msgid "%qE has reference type for %qs" msgstr "" #: cp/semantics.c:4320 #, gcc-internal-format msgid "%<threadprivate%> %qD is not file, namespace or block scope variable" msgstr "" #: cp/semantics.c:4334 #, gcc-internal-format msgid "%<threadprivate%> %qE directive not in %qT definition" msgstr "" #: cp/semantics.c:4479 #, gcc-internal-format msgid "difference between %qE and %qD does not have integer type" msgstr "" #. Report the error. #: cp/semantics.c:5132 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "static assertion failed: %s" msgstr "" #: cp/semantics.c:5135 #, gcc-internal-format msgid "non-constant condition for static assertion" msgstr "" #: cp/semantics.c:5164 #, gcc-internal-format msgid "argument to decltype must be an expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:5193 #, gcc-internal-format msgid "decltype cannot resolve address of overloaded function" msgstr "" #: cp/semantics.c:5516 #, gcc-internal-format msgid "__is_convertible_to" msgstr "" #: cp/semantics.c:5633 #, gcc-internal-format msgid "the type %qT of constexpr variable %qD is not literal" msgstr "" #: cp/semantics.c:5703 #, gcc-internal-format msgid "invalid type for parameter %d of constexpr function %q+#D" msgstr "" #: cp/semantics.c:5717 #, gcc-internal-format msgid "invalid return type %qT of constexpr function %q+D" msgstr "" #: cp/semantics.c:5739 #, gcc-internal-format msgid "%q#T has virtual base classes" msgstr "" #: cp/semantics.c:5873 #, gcc-internal-format msgid "constexpr constructor does not have empty body" msgstr "" #: cp/semantics.c:6068 #, gcc-internal-format msgid "" "%<constexpr%> constructor for union %qT must initialize exactly one non-" "static data member" msgstr "" #: cp/semantics.c:6108 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized member %qD in %<constexpr%> constructor" msgstr "" #: cp/semantics.c:6139 #, gcc-internal-format msgid "body of constexpr function %qD not a return-statement" msgstr "" #: cp/semantics.c:6194 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is not usable as a constexpr function because:" msgstr "" #: cp/semantics.c:6518 #, gcc-internal-format msgid "expression %qE does not designate a constexpr function" msgstr "" #: cp/semantics.c:6532 cp/semantics.c:8126 #, gcc-internal-format msgid "call to non-constexpr function %qD" msgstr "" #. The definition of fun was somehow unsuitable. #: cp/semantics.c:6560 #, gcc-internal-format msgid "%qD called in a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:6564 #, gcc-internal-format msgid "%qD used before its definition" msgstr "" #: cp/semantics.c:6598 #, gcc-internal-format msgid "call has circular dependency" msgstr "" #: cp/semantics.c:6606 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "constexpr evaluation depth exceeds maximum of %d (use -fconstexpr-depth= to " "increase the maximum)" msgstr "" #: cp/semantics.c:6684 #, gcc-internal-format msgid "%q+E is not a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:6824 #, gcc-internal-format msgid "array subscript out of bound" msgstr "" #: cp/semantics.c:6870 cp/semantics.c:6930 cp/semantics.c:7577 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:6876 #, gcc-internal-format msgid "mutable %qD is not usable in a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:6891 #, gcc-internal-format msgid "" "accessing %qD member instead of initialized %qD member in constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:7438 #, gcc-internal-format msgid "accessing value of %qE through a %qT glvalue in a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:7473 #, gcc-internal-format msgid "the value of %qD is not usable in a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:7480 #, gcc-internal-format msgid "%qD used in its own initializer" msgstr "" #: cp/semantics.c:7485 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is not const" msgstr "" #: cp/semantics.c:7488 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is volatile" msgstr "" #: cp/semantics.c:7492 #, gcc-internal-format msgid "%qD was not initialized with a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:7501 #, gcc-internal-format msgid "%qD was not declared %<constexpr%>" msgstr "" #: cp/semantics.c:7504 #, gcc-internal-format msgid "%qD does not have integral or enumeration type" msgstr "" #: cp/semantics.c:7565 cp/semantics.c:8258 #, gcc-internal-format msgid "" "use of the value of the object being constructed in a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:7593 cp/semantics.c:8396 #, gcc-internal-format msgid "temporary of non-literal type %qT in a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:7841 cp/semantics.c:8300 cp/semantics.c:8550 #, gcc-internal-format msgid "expression %qE is not a constant-expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:7846 #, gcc-internal-format msgid "unexpected expression %qE of kind %s" msgstr "" #: cp/semantics.c:7877 #, gcc-internal-format msgid "" "%qT cannot be the type of a complete constant expression because it has " "mutable sub-objects" msgstr "" #: cp/semantics.c:7890 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion from pointer type %qT to arithmetic type %qT in a constant-" "expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:8061 #, gcc-internal-format msgid "expression %qE has side-effects" msgstr "" #: cp/semantics.c:8144 #, gcc-internal-format msgid "" "calling a member function of the object being constructed in a constant " "expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:8226 #, gcc-internal-format msgid "" "address-of an object %qE with thread local or automatic storage is not a " "constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:8312 #, gcc-internal-format msgid "" "typeid-expression is not a constant expression because %qE is of polymorphic " "type" msgstr "" #: cp/semantics.c:8325 #, gcc-internal-format msgid "difference of two pointer expressions is not a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:8344 #, gcc-internal-format msgid "pointer comparison expression is not a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:8445 #, gcc-internal-format msgid "division by zero is not a constant-expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:8558 #, gcc-internal-format msgid "non-constant array initialization" msgstr "" #: cp/semantics.c:8564 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unexpected AST of kind %s" msgstr "" #: cp/semantics.c:9054 #, gcc-internal-format msgid "cannot capture %qE by reference" msgstr "" #: cp/semantics.c:9077 #, gcc-internal-format msgid "already captured %qD in lambda expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:9223 #, gcc-internal-format msgid "%<this%> was not captured for this lambda function" msgstr "" #: cp/tree.c:1037 #, gcc-internal-format msgid "%qV qualifiers cannot be applied to %qT" msgstr "" #: cp/tree.c:2817 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute can only be applied to Java class definitions" msgstr "" #: cp/tree.c:2846 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute can only be applied to class definitions" msgstr "" #: cp/tree.c:2852 #, gcc-internal-format msgid "%qE is obsolete; g++ vtables are now COM-compatible by default" msgstr "" #: cp/tree.c:2876 #, gcc-internal-format msgid "requested init_priority is not an integer constant" msgstr "init_priority demandé n'est pas une constante entière" #: cp/tree.c:2897 #, gcc-internal-format msgid "" "can only use %qE attribute on file-scope definitions of objects of class type" msgstr "" #: cp/tree.c:2905 #, gcc-internal-format msgid "requested init_priority is out of range" msgstr "init_priority demandé est hors limite" #: cp/tree.c:2915 #, gcc-internal-format msgid "requested init_priority is reserved for internal use" msgstr "init_priority demandé est réservé pour un usage interne" #: cp/tree.c:2926 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute is not supported on this platform" msgstr "" #: cp/tree.c:3606 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "lang_* check: failed in %s, at %s:%d" msgstr "vérification lang_* : éched dans %s, à %s:%d" #: cp/typeck.c:455 #, gcc-internal-format msgid "comparison between distinct pointer types %qT and %qT lacks a cast" msgstr "" #: cp/typeck.c:461 #, gcc-internal-format msgid "conversion between distinct pointer types %qT and %qT lacks a cast" msgstr "" #: cp/typeck.c:467 #, gcc-internal-format msgid "" "conditional expression between distinct pointer types %qT and %qT lacks a " "cast" msgstr "" #: cp/typeck.c:609 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids comparison between pointer of type %<void *%> and pointer-to-" "function" msgstr "" #: cp/typeck.c:614 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids conversion between pointer of type %<void *%> and pointer-to-" "function" msgstr "" #: cp/typeck.c:619 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids conditional expression between pointer of type %<void *%> " "and pointer-to-function" msgstr "" #: cp/typeck.c:686 #, gcc-internal-format msgid "" "comparison between distinct pointer-to-member types %qT and %qT lacks a cast" msgstr "" #: cp/typeck.c:691 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion between distinct pointer-to-member types %qT and %qT lacks a cast" msgstr "" #: cp/typeck.c:696 #, gcc-internal-format msgid "" "conditional expression between distinct pointer-to-member types %qT and %qT " "lacks a cast" msgstr "" #: cp/typeck.c:1393 #, gcc-internal-format msgid "canonical types differ for identical types %T and %T" msgstr "" #: cp/typeck.c:1400 #, gcc-internal-format msgid "same canonical type node for different types %T and %T" msgstr "" #: cp/typeck.c:1525 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %qs to a member function" msgstr "" #: cp/typeck.c:1602 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %<sizeof%> to a bit-field" msgstr "" #: cp/typeck.c:1610 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids applying %<sizeof%> to an expression of function type" msgstr "" #: cp/typeck.c:1661 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %<__alignof%> to a bit-field" msgstr "" #: cp/typeck.c:1672 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids applying %<__alignof%> to an expression of function type" msgstr "" #: cp/typeck.c:1730 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static member function" msgstr "utilisation invalide d'un membre non statique de fonction" #: cp/typeck.c:1883 #, gcc-internal-format msgid "taking address of temporary array" msgstr "" #: cp/typeck.c:2023 #, gcc-internal-format msgid "deprecated conversion from string constant to %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:2150 cp/typeck.c:2549 #, gcc-internal-format msgid "" "request for member %qD in %qE, which is of pointer type %qT (maybe you meant " "to use %<->%> ?)" msgstr "" #: cp/typeck.c:2154 cp/typeck.c:2553 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qD in %qE, which is of non-class type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:2184 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of nonstatic data member %qE" msgstr "" #: cp/typeck.c:2240 #, gcc-internal-format msgid "invalid access to non-static data member %qD of NULL object" msgstr "" #: cp/typeck.c:2243 cp/typeck.c:2274 #, gcc-internal-format msgid "(perhaps the %<offsetof%> macro was used incorrectly)" msgstr "" #: cp/typeck.c:2271 #, gcc-internal-format msgid "invalid access to non-static data member %qD of NULL object" msgstr "" #: cp/typeck.c:2404 #, gcc-internal-format msgid "object type %qT does not match destructor name ~%qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:2412 #, gcc-internal-format msgid "the type being destroyed is %qT, but the destructor refers to %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:2593 #, gcc-internal-format msgid "%<%D::%D%> is not a member of %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:2617 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a base of %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:2637 #, gcc-internal-format msgid "%qD has no member named %qE" msgstr "" #: cp/typeck.c:2655 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a member template function" msgstr "" #: cp/typeck.c:2799 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a pointer-to-object type" msgstr "" #: cp/typeck.c:2830 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of array indexing on pointer to member" msgstr "" #: cp/typeck.c:2833 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of unary %<*%> on pointer to member" msgstr "" #: cp/typeck.c:2836 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of implicit conversion on pointer to member" msgstr "" #: cp/typeck.c:2871 #, gcc-internal-format msgid "subscript missing in array reference" msgstr "indice manquant dans la référence du tableau" #: cp/typeck.c:2955 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids subscripting non-lvalue array" msgstr "ISO C++ interdit le souscriptage de non lvalue de tableau" #: cp/typeck.c:2968 #, gcc-internal-format msgid "subscripting array declared %<register%>" msgstr "" #: cp/typeck.c:3005 #, gcc-internal-format msgid "subscripted value is neither array nor pointer" msgstr "la valeur indicée n'est ni un tableau ni un pointeur" #: cp/typeck.c:3071 #, gcc-internal-format msgid "object missing in use of %qE" msgstr "" #: cp/typeck.c:3265 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids calling %<::main%> from within program" msgstr "" #: cp/typeck.c:3284 #, gcc-internal-format msgid "" "must use %<.*%> or %<->*%> to call pointer-to-member function in %<%E " "(...)%>, e.g. %<(... ->* %E) (...)%>" msgstr "" #: cp/typeck.c:3299 #, gcc-internal-format msgid "%qE cannot be used as a function" msgstr "" #: cp/typeck.c:3346 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to constructor %q#D" msgstr "" #: cp/typeck.c:3347 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to constructor %q#D" msgstr "" #: cp/typeck.c:3352 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to member function %q#D" msgstr "" #: cp/typeck.c:3353 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to member function %q#D" msgstr "" #: cp/typeck.c:3359 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to function %q#D" msgstr "" #: cp/typeck.c:3360 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %q#D" msgstr "" #: cp/typeck.c:3370 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to method %q#D" msgstr "" #: cp/typeck.c:3371 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to method %q#D" msgstr "" #: cp/typeck.c:3374 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to function" msgstr "trop d'arguments pour la fonction" #: cp/typeck.c:3375 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function" msgstr "trop peu d'arguments pour la fonction" #: cp/typeck.c:3454 #, gcc-internal-format msgid "parameter %P of %qD has incomplete type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:3457 #, gcc-internal-format msgid "parameter %P has incomplete type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:3752 cp/typeck.c:3763 #, gcc-internal-format msgid "assuming cast to type %qT from overloaded function" msgstr "" #. Some sort of arithmetic operation involving NULL was #. performed. #: cp/typeck.c:3806 #, gcc-internal-format msgid "NULL used in arithmetic" msgstr "NULL utilisé en arithmétique" #: cp/typeck.c:3997 #, gcc-internal-format msgid "left rotate count is negative" msgstr "" #: cp/typeck.c:3998 #, gcc-internal-format msgid "right rotate count is negative" msgstr "" #: cp/typeck.c:4004 #, gcc-internal-format msgid "left rotate count >= width of type" msgstr "" #: cp/typeck.c:4005 #, gcc-internal-format msgid "right rotate count >= width of type" msgstr "" #: cp/typeck.c:4024 cp/typeck.c:4254 #, gcc-internal-format msgid "comparison with string literal results in unspecified behaviour" msgstr "" #: cp/typeck.c:4043 cp/typeck.c:4055 #, gcc-internal-format msgid "the address of %qD will never be NULL" msgstr "" #: cp/typeck.c:4067 cp/typeck.c:4075 cp/typeck.c:4287 cp/typeck.c:4295 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids comparison between pointer and integer" msgstr "ISO C++ interdit la comparaison entre un pointeur et un entier" #: cp/typeck.c:4312 #, gcc-internal-format msgid "unordered comparison on non-floating point argument" msgstr "" "comparaison non ordonnée sur un argument n'étant pas en virgule flottante" #: cp/typeck.c:4359 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands of types %qT and %qT to binary %qO" msgstr "" #: cp/typeck.c:4584 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids using pointer of type %<void *%> in subtraction" msgstr "" #: cp/typeck.c:4586 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids using pointer to a function in subtraction" msgstr "" "ISO C++ interdit l'utilisation d'un pointeur survers une fonction dans une " "soustraction" #: cp/typeck.c:4588 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids using pointer to a method in subtraction" msgstr "" "ISO C++ interdit l'utilisation d'un pointeur survers une méthode dans une " "soustraction" #: cp/typeck.c:4601 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of a pointer to an incomplete type in pointer arithmetic" msgstr "" "utilisation invalide d'un pointeur vers un type incomplet dans un pointeur " "arithmétique" #: cp/typeck.c:4659 #, gcc-internal-format msgid "taking address of constructor %qE" msgstr "" #: cp/typeck.c:4660 #, gcc-internal-format msgid "taking address of destructor %qE" msgstr "" #: cp/typeck.c:4674 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %qE to form a pointer-to-member-function" msgstr "" #: cp/typeck.c:4677 #, gcc-internal-format msgid " a qualified-id is required" msgstr "" #: cp/typeck.c:4682 #, gcc-internal-format msgid "" "parentheses around %qE cannot be used to form a pointer-to-member-function" msgstr "" #. An expression like &memfn. #: cp/typeck.c:4843 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids taking the address of an unqualified or parenthesized non-" "static member function to form a pointer to member function. Say %<&%T::%D%>" msgstr "" #: cp/typeck.c:4848 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids taking the address of a bound member function to form a " "pointer to member function. Say %<&%T::%D%>" msgstr "" #. Make this a permerror because we used to accept it. #: cp/typeck.c:4885 #, gcc-internal-format msgid "taking address of temporary" msgstr "prise de l'adresse du temporaire" #: cp/typeck.c:4887 #, gcc-internal-format msgid "taking address of xvalue (rvalue reference)" msgstr "" #: cp/typeck.c:4904 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids taking address of function %<::main%>" msgstr "" #: cp/typeck.c:4959 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids taking the address of a cast to a non-lvalue expression" msgstr "" "ISO C++ interdit de prendre l'adresse du transtypage vers une expression " "n'etant pas membre gauche" #: cp/typeck.c:4987 #, gcc-internal-format msgid "cannot create pointer to reference member %qD" msgstr "" #: cp/typeck.c:5251 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids incrementing an enum" msgstr "" #: cp/typeck.c:5252 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids decrementing an enum" msgstr "" #: cp/typeck.c:5268 #, gcc-internal-format msgid "cannot increment a pointer to incomplete type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:5269 #, gcc-internal-format msgid "cannot decrement a pointer to incomplete type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:5280 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids incrementing a pointer of type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:5281 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids decrementing a pointer of type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:5314 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of Boolean expression as operand to %<operator--%>" msgstr "" #: cp/typeck.c:5476 #, gcc-internal-format msgid "cannot take the address of %<this%>, which is an rvalue expression" msgstr "" #: cp/typeck.c:5498 #, gcc-internal-format msgid "address of explicit register variable %qD requested" msgstr "" #: cp/typeck.c:5503 #, gcc-internal-format msgid "address requested for %qD, which is declared %<register%>" msgstr "" #: cp/typeck.c:5584 #, gcc-internal-format msgid "list-initializer for non-class type must not be parenthesized" msgstr "" #: cp/typeck.c:5596 #, gcc-internal-format msgid "expression list treated as compound expression in initializer" msgstr "" #: cp/typeck.c:5600 #, gcc-internal-format msgid "expression list treated as compound expression in mem-initializer" msgstr "" #: cp/typeck.c:5604 #, gcc-internal-format msgid "expression list treated as compound expression in functional cast" msgstr "" #: cp/typeck.c:5638 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s expression list treated as compound expression" msgstr "%s liste d'expressions traitée comme une expression composée" #: cp/typeck.c:5711 #, gcc-internal-format msgid "no context to resolve type of %qE" msgstr "" #: cp/typeck.c:5744 #, gcc-internal-format msgid "cast from type %qT to type %qT casts away qualifiers" msgstr "" #: cp/typeck.c:5750 #, gcc-internal-format msgid "static_cast from type %qT to type %qT casts away qualifiers" msgstr "" #: cp/typeck.c:5756 #, gcc-internal-format msgid "reinterpret_cast from type %qT to type %qT casts away qualifiers" msgstr "" #: cp/typeck.c:6097 #, gcc-internal-format msgid "invalid static_cast from type %qT to type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6120 #, gcc-internal-format msgid "converting from %qT to %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6169 #, gcc-internal-format msgid "invalid cast of an rvalue expression of type %qT to type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6239 #, gcc-internal-format msgid "cast from %qT to %qT loses precision" msgstr "" #: cp/typeck.c:6279 #, gcc-internal-format msgid "cast from %qT to %qT increases required alignment of target type" msgstr "" #. Only issue a warning, as we have always supported this #. where possible, and it is necessary in some cases. DR 195 #. addresses this issue, but as of 2004/10/26 is still in #. drafting. #: cp/typeck.c:6298 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids casting between pointer-to-function and pointer-to-object" msgstr "" "ISO C++ interdit le transtypage entre un pointeur de fonction et un pointeur " "d'objet" #: cp/typeck.c:6311 #, gcc-internal-format msgid "invalid cast from type %qT to type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6367 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid use of const_cast with type %qT, which is not a pointer, reference, " "nor a pointer-to-data-member type" msgstr "" #: cp/typeck.c:6376 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid use of const_cast with type %qT, which is a pointer or reference to " "a function type" msgstr "" #: cp/typeck.c:6416 #, gcc-internal-format msgid "invalid const_cast of an rvalue of type %qT to type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6472 #, gcc-internal-format msgid "invalid const_cast from type %qT to type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6549 cp/typeck.c:6557 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids casting to an array type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6566 #, gcc-internal-format msgid "invalid cast to function type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6842 #, gcc-internal-format msgid " in evaluation of %<%Q(%#T, %#T)%>" msgstr "" #: cp/typeck.c:6903 #, gcc-internal-format msgid "assigning to an array from an initializer list" msgstr "" #: cp/typeck.c:6917 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types in assignment of %qT to %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6931 #, gcc-internal-format msgid "array used as initializer" msgstr "" #: cp/typeck.c:6933 #, gcc-internal-format msgid "invalid array assignment" msgstr "" #: cp/typeck.c:7045 #, gcc-internal-format msgid " in pointer to member function conversion" msgstr " dans la conversion d'un pointeur vers un membre de fonction" #: cp/typeck.c:7059 #, gcc-internal-format msgid "pointer to member conversion via virtual base %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:7106 cp/typeck.c:7125 #, gcc-internal-format msgid " in pointer to member conversion" msgstr " dans la conversion d'un pointeur vers un membre" #: cp/typeck.c:7204 #, gcc-internal-format msgid "invalid conversion to type %qT from type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:7486 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT for argument %qP to %qD" msgstr "" #: cp/typeck.c:7492 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT in default argument" msgstr "" #: cp/typeck.c:7496 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT in argument passing" msgstr "" #: cp/typeck.c:7500 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:7504 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT in initialization" msgstr "" #: cp/typeck.c:7508 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT in return" msgstr "" #: cp/typeck.c:7512 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT in assignment" msgstr "" #: cp/typeck.c:7535 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qP of %qD might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: cp/typeck.c:7539 #, gcc-internal-format msgid "parameter might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: cp/typeck.c:7544 #, gcc-internal-format msgid "target of conversion might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: cp/typeck.c:7549 #, gcc-internal-format msgid "target of initialization might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: cp/typeck.c:7559 #, gcc-internal-format msgid "" "left-hand side of assignment might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: cp/typeck.c:7654 cp/typeck.c:7656 #, gcc-internal-format msgid "in passing argument %P of %q+D" msgstr "" #: cp/typeck.c:7711 #, gcc-internal-format msgid "returning reference to temporary" msgstr "retourné la référence vers le temporaire" #: cp/typeck.c:7718 #, gcc-internal-format msgid "reference to non-lvalue returned" msgstr "" "une référence vers quelque chose n'étant pas un membre gauche a été retourné" #: cp/typeck.c:7734 #, gcc-internal-format msgid "reference to local variable %q+D returned" msgstr "" #: cp/typeck.c:7737 #, gcc-internal-format msgid "address of local variable %q+D returned" msgstr "" #: cp/typeck.c:7772 #, gcc-internal-format msgid "returning a value from a destructor" msgstr "retourné une valeur du destructeur" #. If a return statement appears in a handler of the #. function-try-block of a constructor, the program is ill-formed. #: cp/typeck.c:7780 #, gcc-internal-format msgid "cannot return from a handler of a function-try-block of a constructor" msgstr "" "ne peut retourner d'un handler d'une fonction try-block d'un constructeur" #. You can't return a value from a constructor. #: cp/typeck.c:7783 #, gcc-internal-format msgid "returning a value from a constructor" msgstr "retourné une valeur d'un constructeur" #: cp/typeck.c:7806 #, gcc-internal-format msgid "inconsistent types %qT and %qT deduced for lambda return type" msgstr "" #: cp/typeck.c:7832 #, gcc-internal-format msgid "return-statement with no value, in function returning %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:7853 #, gcc-internal-format msgid "return-statement with a value, in function returning 'void'" msgstr "" "déclaration éa retourner avec une valeur dans une fonction retournant un « " "void »" #: cp/typeck.c:7883 #, gcc-internal-format msgid "" "%<operator new%> must not return NULL unless it is declared %<throw()%> (or -" "fcheck-new is in effect)" msgstr "" #. Make this a permerror because we used to accept it. #: cp/typeck.c:8454 #, gcc-internal-format msgid "using temporary as lvalue" msgstr "" #: cp/typeck.c:8456 #, gcc-internal-format msgid "using xvalue (rvalue reference) as lvalue" msgstr "" #: cp/typeck2.c:53 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not a base type for type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:107 #, gcc-internal-format msgid "assignment of constant field %qD" msgstr "" #: cp/typeck2.c:109 #, gcc-internal-format msgid "constant field %qD used as %<asm%> output" msgstr "" #: cp/typeck2.c:111 #, gcc-internal-format msgid "increment of constant field %qD" msgstr "" #: cp/typeck2.c:113 #, gcc-internal-format msgid "decrement of constant field %qD" msgstr "" #: cp/typeck2.c:120 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only reference %qD" msgstr "" #: cp/typeck2.c:122 #, gcc-internal-format msgid "read-only reference %qD used as %<asm%> output" msgstr "" #: cp/typeck2.c:124 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only reference %qD" msgstr "" #: cp/typeck2.c:126 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only reference %qD" msgstr "" #: cp/typeck2.c:310 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare variable %q+D to be of abstract type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:313 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare parameter %q+D to be of abstract type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:316 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare field %q+D to be of abstract type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:320 #, gcc-internal-format msgid "invalid abstract return type for member function %q+#D" msgstr "" #: cp/typeck2.c:322 #, gcc-internal-format msgid "invalid abstract return type for function %q+#D" msgstr "" #. Here we do not have location information. #: cp/typeck2.c:325 #, gcc-internal-format msgid "invalid abstract type %qT for %qE" msgstr "" #: cp/typeck2.c:327 #, gcc-internal-format msgid "invalid abstract type for %q+D" msgstr "" #: cp/typeck2.c:330 #, gcc-internal-format msgid "cannot allocate an object of abstract type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:339 #, gcc-internal-format msgid " because the following virtual functions are pure within %qT:" msgstr "" #: cp/typeck2.c:345 #, gcc-internal-format msgid "\t%+#D" msgstr "" #: cp/typeck2.c:354 #, gcc-internal-format msgid " since type %qT has pure virtual functions" msgstr "" #: cp/typeck2.c:392 #, gcc-internal-format msgid "%q+D has incomplete type" msgstr "" #: cp/typeck2.c:405 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of incomplete type %q#T" msgstr "" #: cp/typeck2.c:408 #, gcc-internal-format msgid "forward declaration of %q+#T" msgstr "" #: cp/typeck2.c:411 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+#T" msgstr "" #: cp/typeck2.c:416 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:438 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of member function (did you forget the %<()%> ?)" msgstr "" #: cp/typeck2.c:442 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of member (did you forget the %<&%> ?)" msgstr "" #: cp/typeck2.c:453 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of template type parameter %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:458 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of template template parameter %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:464 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of dependent type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:471 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of brace-enclosed initializer list" msgstr "" #: cp/typeck2.c:479 #, gcc-internal-format msgid "address of overloaded function with no contextual type information" msgstr "" "adresse de la fonction surchargée sans information contextuelle de type" #: cp/typeck2.c:483 #, gcc-internal-format msgid "overloaded function with no contextual type information" msgstr "fonction surchargée sans information contextuelle de type" #: cp/typeck2.c:486 #, gcc-internal-format msgid "insufficient contextual information to determine type" msgstr "information contextuelle insuffisante pour déterminer le type" #: cp/typeck2.c:677 #, gcc-internal-format msgid "constructor syntax used, but no constructor declared for type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:690 #, gcc-internal-format msgid "cannot initialize arrays using this syntax" msgstr "ne peut initialiser les tableaux en utilisant la syntaxe" #: cp/typeck2.c:835 #, gcc-internal-format msgid "narrowing conversion of %qE from %qT to %qT inside { }" msgstr "" #: cp/typeck2.c:839 #, gcc-internal-format msgid "" "narrowing conversion of %qE from %qT to %qT inside { } is ill-formed in C++11" msgstr "" #: cp/typeck2.c:902 #, gcc-internal-format msgid "int-array initialized from non-wide string" msgstr "tableau d'entier initialisé à l'aide d'une chaîne non-large" #: cp/typeck2.c:908 #, gcc-internal-format msgid "int-array initialized from incompatible wide string" msgstr "" #: cp/typeck2.c:928 #, gcc-internal-format msgid "initializer-string for array of chars is too long" msgstr "" "la chaîne d'initialisation est trop longue pour le tableau de caractères" #: cp/typeck2.c:976 #, gcc-internal-format msgid "cannot initialize aggregate of type %qT with a compound literal" msgstr "" #: cp/typeck2.c:994 #, gcc-internal-format msgid "array must be initialized with a brace-enclosed initializer" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1223 cp/typeck2.c:1252 #, gcc-internal-format msgid "missing initializer for member %qD" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1230 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const member %qD" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1237 #, gcc-internal-format msgid "member %qD with uninitialized const fields" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1244 #, gcc-internal-format msgid "member %qD is uninitialized reference" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1324 #, gcc-internal-format msgid "no field %qD found in union being initialized" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1335 #, gcc-internal-format msgid "index value instead of field name in union initializer" msgstr "valeur index au lieu du nom de champ dans l'initialiseur d'union" #: cp/typeck2.c:1503 #, gcc-internal-format msgid "circular pointer delegation detected" msgstr "délégation de pointeur circulaire détecté" #: cp/typeck2.c:1516 #, gcc-internal-format msgid "base operand of %<->%> has non-pointer type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1540 #, gcc-internal-format msgid "result of %<operator->()%> yields non-pointer result" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1542 #, gcc-internal-format msgid "base operand of %<->%> is not a pointer" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1567 #, gcc-internal-format msgid "%qE cannot be used as a member pointer, since it is of type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1576 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot apply member pointer %qE to %qE, which is of non-class type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1598 #, gcc-internal-format msgid "pointer to member type %qT incompatible with object type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1666 #, gcc-internal-format msgid "functional cast to array type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1687 #, gcc-internal-format msgid "invalid value-initialization of reference type" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1916 #, gcc-internal-format msgid "call to function %qD which throws incomplete type %q#T" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1919 #, gcc-internal-format msgid "call to function which throws incomplete type %q#T" msgstr "" #: fortran/arith.c:46 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Conversion of an Infinity or Not-a-Number at %L to INTEGER" msgstr "" #: fortran/arith.c:905 fortran/arith.c:927 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Noninteger exponent in an initialization expression at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:913 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Raising a negative REAL at %L to a REAL power is prohibited" msgstr "" #: fortran/arith.c:1909 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Arithmetic OK converting %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:1913 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Arithmetic overflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled " "with the option -fno-range-check" msgstr "" #: fortran/arith.c:1918 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Arithmetic underflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled " "with the option -fno-range-check" msgstr "" #: fortran/arith.c:1923 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Arithmetic NaN converting %s to %s at %L. This check can be disabled with " "the option -fno-range-check" msgstr "" #: fortran/arith.c:1928 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Division by zero converting %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:1932 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array operands are incommensurate converting %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:1936 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran converting %s to " "%s at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:2268 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The Hollerith constant at %L is too long to convert to %s" msgstr "" #: fortran/array.c:96 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected array subscript at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:105 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected '*' in coarray subscript at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:129 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Strides not allowed in coarray subscript at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:137 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected array subscript stride at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:194 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid form of array reference at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:199 fortran/array.c:272 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array reference at %C cannot have more than %d dimensions" msgstr "" #: fortran/array.c:214 fortran/array.c:581 fortran/check.c:2149 #: fortran/check.c:3915 fortran/check.c:3953 fortran/check.c:4124 #: fortran/match.c:1766 fortran/match.c:2833 fortran/match.c:3029 #: fortran/simplify.c:4541 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coarrays disabled at %C, use -fcoarray= to enable" msgstr "" #: fortran/array.c:220 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected coarray designator at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:235 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Too few codimensions at %C, expected %d not %d" msgstr "" #: fortran/array.c:241 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Too many codimensions at %C, expected %d not %d" msgstr "" #: fortran/array.c:251 fortran/array.c:259 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected '*' for codimension %d of %d at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid form of coarray reference at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:266 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid codimension %d at %C, only %d codimensions exist" msgstr "" #: fortran/array.c:318 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable '%s' at %L in this context must be constant" msgstr "" #: fortran/array.c:321 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression at %L in this context must be constant" msgstr "" #: fortran/array.c:412 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected expression in array specification at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:491 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad array specification for implied-shape array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:507 fortran/array.c:619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad array specification for an explicitly shaped array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:517 fortran/array.c:629 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad array specification for assumed shape array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:531 fortran/array.c:643 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad specification for deferred shape array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:541 fortran/array.c:647 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad specification for assumed size array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:550 fortran/array.c:656 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected another dimension in array declaration at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:556 fortran/array.c:587 fortran/array.c:662 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array specification at %C has more than %d dimensions" msgstr "" #: fortran/array.c:562 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Array specification at %C with more than 7 dimensions" msgstr "" #: fortran/array.c:575 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Coarray declaration at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:670 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Upper bound of last coarray dimension must be '*' at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:890 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DO-iterator '%s' at %L is inside iterator of the same name" msgstr "" #: fortran/array.c:982 fortran/array.c:1114 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in array constructor at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:1034 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: [...] style array constructors at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:1054 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Array constructor including type specification at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:1060 fortran/match.c:3465 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type-spec at %L cannot contain a deferred type parameter" msgstr "" #: fortran/array.c:1076 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Empty array constructor at %C is not allowed" msgstr "" #: fortran/array.c:1161 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Element in %s array constructor at %L is %s" msgstr "" #: fortran/array.c:1489 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Iterator step at %L cannot be zero" msgstr "" #. Problems occur when we get something like #. integer :: a(lots) = (/(i, i=1, lots)/) #: fortran/array.c:1626 fortran/expr.c:1538 fortran/trans-array.c:5258 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The number of elements in the array constructor at %L requires an increase " "of the allowed %d upper limit. See -fmax-array-constructor option" msgstr "" #: fortran/array.c:1823 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Different CHARACTER lengths (%d/%d) in array constructor at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:46 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a scalar" msgstr "" #: fortran/check.c:62 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s" msgstr "" #: fortran/check.c:90 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a numeric type" msgstr "" #: fortran/check.c:105 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL" msgstr "" #: fortran/check.c:122 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be REAL or COMPLEX" msgstr "" #: fortran/check.c:139 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or PROCEDURE" msgstr "" #: fortran/check.c:168 fortran/check.c:5197 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a constant" msgstr "" #: fortran/check.c:177 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid kind for %s at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:196 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be double precision" msgstr "" #: fortran/check.c:219 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected coarray variable as '%s' argument to the %s intrinsic at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:236 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a logical array" msgstr "" #: fortran/check.c:262 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an array" msgstr "" #: fortran/check.c:283 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L must be nonnegative" msgstr "" #: fortran/check.c:314 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The absolute value of SHIFT at %L must be less than or equal to " "BIT_SIZE('%s')" msgstr "" #: fortran/check.c:325 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L must be less than or equal to BIT_SIZE('%s')" msgstr "" #: fortran/check.c:335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L must be less than BIT_SIZE('%s')" msgstr "" #: fortran/check.c:362 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L must be less than or equal to the BIT_SIZE of INTEGER(KIND=%d)" msgstr "" #: fortran/check.c:388 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s + %s' at %L must be less than or equal to BIT_SIZE('%s')" msgstr "" #: fortran/check.c:406 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same type and kind as '%s'" msgstr "" #: fortran/check.c:423 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank %d" msgstr "" #: fortran/check.c:438 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be OPTIONAL" msgstr "" #: fortran/check.c:459 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be ALLOCATABLE" msgstr "" #: fortran/check.c:477 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of kind %d" msgstr "" #: fortran/check.c:515 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L cannot be INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/check.c:536 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a variable" msgstr "" #: fortran/check.c:585 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid codimension index" msgstr "" #: fortran/check.c:634 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index" msgstr "" #: fortran/check.c:732 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unequal character lengths (%ld/%ld) in %s at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:854 fortran/check.c:5166 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same type" msgstr "" #: fortran/check.c:863 fortran/check.c:1793 fortran/check.c:1919 #: fortran/check.c:1993 fortran/check.c:2345 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Different type kinds at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:901 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER" msgstr "" #: fortran/check.c:910 fortran/check.c:946 fortran/check.c:2853 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L shall not be coindexed" msgstr "" #: fortran/check.c:928 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a pointer or target VARIABLE " "or FUNCTION" msgstr "" #: fortran/check.c:937 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER or a TARGET" msgstr "" #: fortran/check.c:962 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array section with a vector subscript at %L shall not be the target of a " "pointer" msgstr "" #: fortran/check.c:973 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NULL pointer at %L is not permitted as actual argument of '%s' intrinsic " "function" msgstr "" #: fortran/check.c:1012 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "ATOM argument at %L to intrinsic function %s shall be an integer of " "ATOMIC_INT_KIND or a logical of ATOMIC_LOGICAL_KIND" msgstr "" #: fortran/check.c:1020 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "ATOM argument at %L of the %s intrinsic function shall be a coarray or " "coindexed" msgstr "" #: fortran/check.c:1027 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "ATOM and VALUE argument of the %s intrinsic function shall have the same " "type at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:1045 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ATOM argument of the %s intrinsic function at %L shall be definable" msgstr "" #: fortran/check.c:1062 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "VALUE argument of the %s intrinsic function at %L shall be definable" msgstr "" #: fortran/check.c:1082 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Negative argument N at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:1254 fortran/check.c:1413 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be present if 'x' is COMPLEX" msgstr "" #: fortran/check.c:1263 fortran/check.c:1422 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must have a type of either REAL or " "INTEGER" msgstr "" #: fortran/check.c:1307 fortran/check.c:1838 fortran/check.c:1941 #: fortran/check.c:2135 fortran/check.c:2180 fortran/check.c:3382 #: fortran/check.c:3516 fortran/check.c:3571 fortran/check.c:4110 #: fortran/check.c:4239 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with KIND argument at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:1354 fortran/check.c:1604 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L has invalid shape in dimension %d " "(%ld/%ld)" msgstr "" #: fortran/check.c:1369 fortran/check.c:1619 fortran/check.c:1647 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of intrinsic '%s' at %L of must have rank %d or be a scalar" msgstr "" #: fortran/check.c:1472 fortran/check.c:2439 fortran/check.c:2447 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be numeric or LOGICAL" msgstr "" #: fortran/check.c:1486 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Different shape for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic 'dot_product'" msgstr "" #: fortran/check.c:1505 fortran/check.c:1513 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be default real" msgstr "" #: fortran/check.c:1534 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'I' at %L and 'J' at %L cannot both be BOZ literal constants" msgstr "" #: fortran/check.c:1665 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "GNU extension: non-default INTEGER kind argument to %s intrinsic at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:1725 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: COMPLEX argument '%s' argument of '%s' intrinsic at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:1889 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of %s at %L must be of length one" msgstr "" #: fortran/check.c:1948 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same kind as '%s'" msgstr "" #: fortran/check.c:2038 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SIZE at %L must be positive" msgstr "" #: fortran/check.c:2050 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The absolute value of SHIFT at %L must be less than or equal to SIZE at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:2111 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a non-derived type" msgstr "" #: fortran/check.c:2318 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic '%s' at %L must have at least two arguments" msgstr "" #: fortran/check.c:2351 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'a%d' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s(%d)" msgstr "" #: fortran/check.c:2382 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with CHARACTER argument at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:2389 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'a1' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER, REAL or CHARACTER" msgstr "" #: fortran/check.c:2456 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument types of '%s' intrinsic at %L must match (%s/%s)" msgstr "" #: fortran/check.c:2470 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Different shape on dimension 1 for arguments '%s' and '%s' at %L for " "intrinsic matmul" msgstr "" #: fortran/check.c:2489 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Different shape on dimension 2 for argument '%s' and dimension 1 for " "argument '%s' at %L for intrinsic matmul" msgstr "" #: fortran/check.c:2498 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank 1 or 2" msgstr "" #: fortran/check.c:2673 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER" msgstr "" #: fortran/check.c:2739 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The TO arguments in MOVE_ALLOC at %L must be polymorphic if FROM is " "polymorphic" msgstr "" #: fortran/check.c:2750 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same rank " "%d/%d" msgstr "" #: fortran/check.c:2759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must be of the same kind " "%d/%d" msgstr "" #: fortran/check.c:2788 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument 'S' of NEAREST at %L shall not be zero" msgstr "" #: fortran/check.c:2838 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER, ALLOCATABLE or " "procedure pointer" msgstr "" #: fortran/check.c:2846 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: NULL intrinsic with allocatable MOLD at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:2925 fortran/check.c:4186 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must provide at least as many elements " "as there are .TRUE. values in '%s' (%ld/%d)" msgstr "" #: fortran/check.c:2983 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a dummy variable" msgstr "" #: fortran/check.c:2991 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of an OPTIONAL dummy variable" msgstr "" #: fortran/check.c:3010 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be a subobject of '%s'" msgstr "" #: fortran/check.c:3058 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The argument of the RANK intrinsic at %L must be a data object" msgstr "" #: fortran/check.c:3162 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L must be an array of constant " "size" msgstr "" #: fortran/check.c:3172 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L is empty" msgstr "" #: fortran/check.c:3179 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L has more than %d elements" msgstr "" #: fortran/check.c:3196 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L has negative element (%d)" msgstr "" #: fortran/check.c:3236 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L has wrong number of elements (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/check.c:3254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L has out-of-range dimension (%d)" msgstr "" #: fortran/check.c:3263 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L has invalid permutation of dimensions " "(dimension '%d' duplicated)" msgstr "" #: fortran/check.c:3299 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Without padding, there are not enough elements in the intrinsic RESHAPE " "source at %L to match the shape" msgstr "" #: fortran/check.c:3317 fortran/check.c:3335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a derived type" msgstr "" #: fortran/check.c:3326 fortran/check.c:3344 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of an extensible type" msgstr "" #: fortran/check.c:3443 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: SELECTED_REAL_KIND with neither 'P' nor 'R' argument at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:3474 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: '%s' intrinsic with RADIX argument at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:3509 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'source' argument of 'shape' intrinsic at %L must not be an assumed size " "array" msgstr "" #: fortran/check.c:3586 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L may not be a procedure" msgstr "" #: fortran/check.c:3600 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an interoperable data entity" msgstr "" #: fortran/check.c:3629 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "GNU extension: non double precision REAL argument to %s intrinsic at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:3642 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be less than rank %d" msgstr "" #: fortran/check.c:3661 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index" msgstr "" #: fortran/check.c:3924 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s argument to IMAGE_INDEX must be a rank one array at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:3935 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The number of array elements of the SUB argument to IMAGE_INDEX at %L shall " "be %d (corank) not %d" msgstr "" #: fortran/check.c:3959 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "DIM argument without ARRAY argument not allowed for THIS_IMAGE intrinsic at " "%L" msgstr "" #: fortran/check.c:4050 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'MOLD' argument of 'TRANSFER' intrinsic at %L must not be %s" msgstr "" #: fortran/check.c:4078 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Intrinsic TRANSFER at %L has partly undefined result: source size %ld < " "result size %ld" msgstr "" #: fortran/check.c:4200 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must have the same rank as '%s' or be " "a scalar" msgstr "" #: fortran/check.c:4213 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have identical shape." msgstr "" #: fortran/check.c:4472 fortran/check.c:4504 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Size of '%s' argument of '%s' intrinsic at %L too small (%i/%i)" msgstr "" #: fortran/check.c:4512 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Too many arguments to %s at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:4798 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a kind not wider than the " "default kind (%d)" msgstr "" #: fortran/check.c:5150 fortran/check.c:5158 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or LOGICAL" msgstr "" #: fortran/class.c:470 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed size polymorphic objects or components, such as that at %C, have not " "yet been implemented" msgstr "" #. Since the extension field is 8 bit wide, we can only have #. up to 255 extension levels. #: fortran/class.c:556 fortran/decl.c:7562 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Maximum extension level reached with type '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/class.c:948 fortran/class.c:1022 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' of '%s' is PRIVATE at %L" msgstr "" #: fortran/cpp.c:443 #, gcc-internal-format msgid "To enable preprocessing, use -cpp" msgstr "" #: fortran/cpp.c:540 fortran/cpp.c:551 fortran/cpp.c:657 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "opening output file %s: %s" msgstr "" #: fortran/data.c:65 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "non-constant array in DATA statement %L" msgstr "" #: fortran/data.c:134 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "failure to simplify substring reference in DATA statement at %L" msgstr "" #: fortran/data.c:158 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Initialization string starting at %L was truncated to fit the variable " "(%d/%d)" msgstr "" #: fortran/data.c:247 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L already is initialized at %L" msgstr "" #: fortran/data.c:271 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Data element below array lower bound at %L" msgstr "" #: fortran/data.c:288 fortran/data.c:377 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Data element above array upper bound at %L" msgstr "" #: fortran/data.c:317 fortran/data.c:483 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: re-initialization of '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:264 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Host associated variable '%s' may not be in the DATA statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:271 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Extension: initialization of common block variable '%s' in DATA statement at " "%C" msgstr "" #: fortran/decl.c:380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' must be a PARAMETER in DATA statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:405 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid initializer %s in Data statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:508 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initialization at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/decl.c:570 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DATA statement at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/decl.c:658 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad INTENT specification at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:679 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: deferred type parameter at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:716 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Conflict in attributes of function argument at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:741 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Obsolescent feature: Old-style character length at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:773 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in character length specification at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:896 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' at %C is already defined at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:904 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name '%s' at %C is already defined as a generic interface at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:917 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %C has an explicit interface and must not have attributes " "declared at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:989 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L must have the BIND(C) attribute to be C interoperable" msgstr "" #: fortran/decl.c:1017 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L is a dummy argument to the BIND(C) procedure '%s' but is " "not C interoperable because derived type '%s' is not C interoperable" msgstr "" #: fortran/decl.c:1024 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L is a dummy argument to the BIND(C) procedure '%s' but is " "not C interoperable because it is polymorphic" msgstr "" #: fortran/decl.c:1030 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L is a parameter to the BIND(C) procedure '%s' but may not " "be C interoperable" msgstr "" #: fortran/decl.c:1045 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character argument '%s' at %L must be length 1 because procedure '%s' is " "BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1059 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L cannot have the ALLOCATABLE attribute because procedure " "'%s' is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1068 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L cannot have the POINTER attribute because procedure '%s' " "is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1077 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L cannot have both the OPTIONAL and the VALUE attribute " "because procedure '%s' is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1084 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "TS29113: Variable '%s' at %L with OPTIONAL attribute in procedure '%s' which " "is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1098 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' " "at %L because the procedure is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1108 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Deferred-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' " "at %L because the procedure is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1189 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' in common block '%s' at %C must be declared with a C " "interoperable kind since common block '%s' is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1231 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER expression at %L is being truncated (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1238 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The CHARACTER elements of the array constructor at %L must have the same " "length (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1328 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initializer not allowed for PARAMETER '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:1338 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PARAMETER at %L is missing an initializer" msgstr "" #: fortran/decl.c:1348 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %C with an initializer already appears in a DATA statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:1429 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't initialize implied-shape array at %L with scalar" msgstr "" #: fortran/decl.c:1447 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-constant lower bound in implied-shape declaration at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:1542 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component at %C must have the POINTER attribute" msgstr "" #: fortran/decl.c:1550 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array component of structure at %C must have explicit or deferred shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:1631 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer array component of structure at %C must have a deferred shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:1640 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocatable component of structure at %C must have a deferred shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:1649 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array component of structure at %C must have an explicit shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:1683 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NULL() initialization at %C is ambiguous" msgstr "" #: fortran/decl.c:1710 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initialization of pointer at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/decl.c:1730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Error in pointer initialization at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:1737 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: non-NULL pointer initialization at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:1760 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function name '%s' not allowed at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:1823 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-PARAMETER symbol '%s' at %L can't be implied-shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:1834 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Implied-shape array at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:1898 fortran/decl.c:6419 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate array spec for Cray pointee at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:1969 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The type of '%s' at %C has not been declared within the interface" msgstr "" #: fortran/decl.c:1993 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Old-style initialization at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2008 fortran/decl.c:4917 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initialization at %C isn't for a pointer variable" msgstr "" #: fortran/decl.c:2021 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer initialization at %C requires '=>', not '='" msgstr "" #: fortran/decl.c:2030 fortran/decl.c:7714 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected an initialization expression at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2037 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initialization of variable at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/decl.c:2050 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initialization of allocatable component at %C is not allowed" msgstr "" #: fortran/decl.c:2104 fortran/decl.c:2140 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Old-style type declaration %s*%d not supported at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2145 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Nonstandard type declaration %s*%d at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2196 fortran/decl.c:2272 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing right parenthesis at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2209 fortran/decl.c:2343 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected initialization expression at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2217 fortran/decl.c:2349 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected scalar initialization expression at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2248 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Kind %d not supported for type %s at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2261 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "C kind type parameter is for type %s but type at %L is %s" msgstr "" #: fortran/decl.c:2270 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing right parenthesis or comma at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2369 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Kind %d is not supported for CHARACTER at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2501 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in CHARACTER declaration at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2586 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: BYTE type at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2592 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BYTE type used at %C is not available on the target machine" msgstr "" #: fortran/decl.c:2618 fortran/decl.c:2649 fortran/decl.c:2679 #: fortran/decl.c:2829 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: TYPE with intrinsic-type-spec at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2674 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: DOUBLE COMPLEX at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2712 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unlimited polymorphism at %C not yet supported" msgstr "" #: fortran/decl.c:2721 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: CLASS statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2757 fortran/decl.c:2770 fortran/decl.c:3144 #: fortran/decl.c:3152 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type name '%s' at %C is ambiguous" msgstr "" #: fortran/decl.c:2785 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Type name '%s' at %C conflicts with previously declared entity at %L, which " "has the same name" msgstr "" #: fortran/decl.c:2905 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing character range in IMPLICIT at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2951 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Letters must be in alphabetic order in IMPLICIT statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3007 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Empty IMPLICIT statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3109 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "IMPORT statement at %C only permitted in an INTERFACE body" msgstr "" #: fortran/decl.c:3114 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: IMPORT statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3129 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expecting list of named entities at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3158 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot IMPORT '%s' from host scoping unit at %C - does not exist." msgstr "" #: fortran/decl.c:3165 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' is already IMPORTed from host scoping unit at %C." msgstr "" #: fortran/decl.c:3208 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in IMPORT statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3507 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing codimension specification at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3509 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing dimension specification at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3592 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate %s attribute at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:3611 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ALLOCATABLE attribute at %C in a TYPE definition" msgstr "" #: fortran/decl.c:3621 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Attribute at %L is not allowed in a TYPE definition" msgstr "" #: fortran/decl.c:3639 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Attribute %s at %L in a TYPE definition" msgstr "" #: fortran/decl.c:3650 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "%s attribute at %L is not allowed outside of the specification part of a " "module" msgstr "" #: fortran/decl.c:3665 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ASYNCHRONOUS attribute at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3678 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: CONTIGUOUS attribute at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3724 fortran/decl.c:6714 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROTECTED at %C only allowed in specification part of a module" msgstr "" #: fortran/decl.c:3730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PROTECTED attribute at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3761 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: VALUE attribute at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3771 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: VOLATILE attribute at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3817 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Multiple identifiers provided with single NAME= specifier at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3914 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Implicitly declared BIND(C) function '%s' at %L may not be C interoperable" msgstr "" #: fortran/decl.c:3935 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' in common block '%s' at %L may not be a C interoperable kind " "though common block '%s' is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:3944 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type declaration '%s' at %L is not C interoperable but it is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:3948 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L may not be a C interoperable kind but it is bind(c)" msgstr "" #: fortran/decl.c:3960 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' in common block '%s' at %L cannot be declared with BIND(C) " "since it is not a global" msgstr "" #: fortran/decl.c:3974 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L cannot have both the POINTER and BIND(C) attributes" msgstr "" #: fortran/decl.c:3982 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L cannot have both the ALLOCATABLE and BIND(C) attributes" msgstr "" #: fortran/decl.c:3994 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Return type of BIND(C) function '%s' at %L cannot be an array" msgstr "" #: fortran/decl.c:4002 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Return type of BIND(C) function '%s' at %L cannot be a character string" msgstr "" #. Use gfc_warning_now because we won't say that the symbol fails #. just because of this. #: fortran/decl.c:4013 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Symbol '%s' at %L is marked PRIVATE but has been given the binding label '%s'" msgstr "" #: fortran/decl.c:4089 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Need either entity or common block name for attribute specification " "statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4136 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Missing entity or common block name for attribute specification statement at " "%C" msgstr "" #. Now we have an error, which we signal, and then fix up #. because the knock-on is plain and simple confusing. #: fortran/decl.c:4245 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type at %C has not been previously defined and so cannot appear in a " "derived type definition" msgstr "" #: fortran/decl.c:4277 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in data declaration at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4351 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: IMPURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4364 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PURE and IMPURE must not appear both at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4470 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name '%s' at %C is the name of the procedure" msgstr "" #: fortran/decl.c:4482 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk in formal argument list at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4499 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate symbol '%s' in formal argument list at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4550 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "RESULT variable at %C must be different than function name" msgstr "" #: fortran/decl.c:4627 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after function declaration at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4637 fortran/decl.c:5671 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: BIND(C) attribute at %L may not be specified for an internal " "procedure" msgstr "" #: fortran/decl.c:4781 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface '%s' at %C may not be generic" msgstr "" #: fortran/decl.c:4787 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface '%s' at %C may not be a statement function" msgstr "" #: fortran/decl.c:4800 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic procedure '%s' not allowed in PROCEDURE statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4855 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BIND(C) attribute at %C requires an interface with BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:4862 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BIND(C) procedure with NAME may not have POINTER attribute at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4868 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy procedure at %C may not have BIND(C) attribute with NAME" msgstr "" #: fortran/decl.c:4892 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' at %L already has basic type of %s" msgstr "" #: fortran/decl.c:4941 fortran/decl.c:5109 fortran/decl.c:8196 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in PROCEDURE statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4990 fortran/decl.c:8097 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected '::' after binding-attributes at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4997 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NOPASS or explicit interface required at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5001 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Procedure pointer component at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5066 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in procedure pointer component at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5083 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE at %C must be in a generic interface" msgstr "" #: fortran/decl.c:5149 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PROCEDURE statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5217 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected formal argument list in function definition at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5241 fortran/decl.c:5245 fortran/decl.c:5449 #: fortran/decl.c:5453 fortran/decl.c:5639 fortran/decl.c:5643 #: fortran/symbol.c:1588 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "BIND(C) attribute at %L can only be used for variables or common blocks" msgstr "" #: fortran/decl.c:5360 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008 obsolescent feature: ENTRY statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5370 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a PROGRAM" msgstr "" #: fortran/decl.c:5373 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a MODULE" msgstr "" #: fortran/decl.c:5376 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a BLOCK DATA" msgstr "" #: fortran/decl.c:5380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within an INTERFACE" msgstr "" #: fortran/decl.c:5384 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a DERIVED TYPE block" msgstr "" #: fortran/decl.c:5388 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within an IF-THEN block" msgstr "" #: fortran/decl.c:5393 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a DO block" msgstr "" #: fortran/decl.c:5397 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a SELECT block" msgstr "" #: fortran/decl.c:5401 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a FORALL block" msgstr "" #: fortran/decl.c:5405 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a WHERE block" msgstr "" #: fortran/decl.c:5409 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a contained subprogram" msgstr "" #: fortran/decl.c:5427 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear in a contained procedure" msgstr "" #: fortran/decl.c:5481 fortran/decl.c:5679 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing required parentheses before BIND(C) at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5737 fortran/decl.c:5753 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in NAME= specifier for binding label at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5768 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing closing quote '\"' for binding label at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5777 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing closing quote ''' for binding label at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5787 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing closing paren for binding label at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5793 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "No binding name is allowed in BIND(C) at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5799 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "For dummy procedure %s, no binding name is allowed in BIND(C) at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5828 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NAME not allowed on BIND(C) for ABSTRACT INTERFACE at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6033 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected END statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6041 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: END statement instead of %s statement at %L" msgstr "" #. We would have required END [something]. #: fortran/decl.c:6049 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement expected at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:6060 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expecting %s statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6076 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected block name of '%s' in %s statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6093 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected terminating name at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6102 fortran/decl.c:6110 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected label '%s' for %s statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6175 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing array specification at %L in DIMENSION statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:6183 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dimensions specified for %s at %L after its initialisation" msgstr "" #: fortran/decl.c:6191 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing array specification at %L in CODIMENSION statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:6200 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array specification must be deferred at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:6299 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected character in variable list at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6336 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected '(' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6350 fortran/decl.c:6390 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected variable name at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6366 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray pointer at %C must be an integer" msgstr "" #: fortran/decl.c:6370 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Cray pointer at %C has %d bytes of precision; memory addresses require %d " "bytes" msgstr "" #: fortran/decl.c:6376 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected \",\" at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6439 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected \")\" at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6451 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected \",\" or end of statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6477 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "INTENT is not allowed inside of BLOCK at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6509 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "OPTIONAL is not allowed inside of BLOCK at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6528 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray pointer declaration at %C requires -fcray-pointer flag" msgstr "" #: fortran/decl.c:6567 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: CONTIGUOUS statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6665 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Access specification of the %s operator at %C has already been specified" msgstr "" #: fortran/decl.c:6682 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Access specification of the .%s. operator at %C has already been specified" msgstr "" #: fortran/decl.c:6720 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PROTECTED statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6760 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in PROTECTED statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6784 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "PRIVATE statement at %C is only allowed in the specification part of a module" msgstr "" #: fortran/decl.c:6821 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "PUBLIC statement at %C is only allowed in the specification part of a module" msgstr "" #: fortran/decl.c:6849 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected variable name at %C in PARAMETER statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:6856 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected = sign in PARAMETER statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6862 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected expression at %C in PARAMETER statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:6882 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initializing already initialized variable at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6917 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected characters in PARAMETER statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6941 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Blanket SAVE statement at %C follows previous SAVE statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:6953 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SAVE statement at %C follows blanket SAVE statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:7000 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in SAVE statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7014 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "VALUE is not allowed inside of BLOCK at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7018 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: VALUE statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7058 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in VALUE statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7069 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: VOLATILE statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7093 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Specifying VOLATILE for coarray variable '%s' at %C, which is use-/host-" "associated" msgstr "" #: fortran/decl.c:7119 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in VOLATILE statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7130 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ASYNCHRONOUS statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7172 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in ASYNCHRONOUS statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7196 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "MODULE PROCEDURE at %C must be in a generic module interface" msgstr "" #: fortran/decl.c:7221 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: double colon in MODULE PROCEDURE statement at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:7255 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic procedure at %L cannot be a MODULE PROCEDURE" msgstr "" #: fortran/decl.c:7304 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Ambiguous symbol in TYPE definition at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7310 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "No such symbol in TYPE definition at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7318 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' in EXTENDS expression at %C is not a derived type" msgstr "" #: fortran/decl.c:7325 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' cannot be extended at %C because it is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:7332 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' cannot be extended at %C because it is a SEQUENCE type" msgstr "" #: fortran/decl.c:7355 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type at %C can only be PRIVATE in the specification part of a module" msgstr "" #: fortran/decl.c:7367 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type at %C can only be PUBLIC in the specification part of a module" msgstr "" #: fortran/decl.c:7388 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ABSTRACT type at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7453 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected :: in TYPE definition at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7464 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type name '%s' at %C cannot be the same as an intrinsic type" msgstr "" #: fortran/decl.c:7474 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type name '%s' at %C already has a basic type of %s" msgstr "" #: fortran/decl.c:7491 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type definition of '%s' at %C has already been defined" msgstr "" #: fortran/decl.c:7599 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray Pointee at %C cannot be assumed shape array" msgstr "" #: fortran/decl.c:7619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ENUM and ENUMERATOR at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7652 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Enumerator exceeds the C integer type at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7731 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENUMERATOR %L not initialized with integer expression" msgstr "" #: fortran/decl.c:7779 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENUM definition statement expected before %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7815 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in ENUMERATOR definition at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7862 fortran/decl.c:7877 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate access-specifier at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7897 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Binding attributes already specify passing, illegal NOPASS at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7917 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Binding attributes already specify passing, illegal PASS at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7944 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate POINTER attribute at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7962 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate NON_OVERRIDABLE at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7978 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate DEFERRED at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7991 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected access-specifier at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7993 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected binding attribute at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8001 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NON_OVERRIDABLE and DEFERRED can't both appear at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8013 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "POINTER attribute is required for procedure pointer component at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8055 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface-name expected after '(' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8061 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "')' expected at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8081 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface must be specified for DEFERRED binding at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8086 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE(interface) at %C should be declared DEFERRED" msgstr "" #: fortran/decl.c:8109 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected binding name at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8113 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: PROCEDURE list at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8126 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'=> target' is invalid for DEFERRED binding at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8132 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'::' needed in PROCEDURE binding with explicit target at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8142 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected binding target after '=>' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8159 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type '%s' containing DEFERRED binding at %C is not ABSTRACT" msgstr "" #: fortran/decl.c:8170 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "There is already a procedure with binding name '%s' for the derived type " "'%s' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8219 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "GENERIC at %C must be inside a derived-type CONTAINS" msgstr "" #: fortran/decl.c:8239 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected '::' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8251 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected generic name or operator descriptor at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8277 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected '=>' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8319 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "There's already a non-generic procedure with binding name '%s' for the " "derived type '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8327 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Binding at %C must have the same access as already defined binding '%s'" msgstr "" #: fortran/decl.c:8376 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected specific binding name at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8386 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' already defined as specific binding for the generic '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8404 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Junk after GENERIC binding at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8439 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "FINAL declaration at %C must be inside a derived type CONTAINS section" msgstr "" #: fortran/decl.c:8450 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type declaration with FINAL at %C must be in the specification part " "of a MODULE" msgstr "" #: fortran/decl.c:8472 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Empty FINAL at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8479 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected module procedure name at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8489 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected ',' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8495 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unknown procedure name \"%s\" at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8509 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %C is already defined as FINAL procedure!" msgstr "" #: fortran/decl.c:8578 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unknown attribute in !GCC$ ATTRIBUTES statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8625 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in !GCC$ ATTRIBUTES statement at %C" msgstr "" #. We are told not to check dependencies. #. We do it, however, and issue a warning in case we find one. #. If a dependency is found in the case #. elemental == ELEM_CHECK_VARIABLE, we will generate #. a temporary, so we don't need to bother the user. #: fortran/dependency.c:720 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "INTENT(%s) actual argument at %L might interfere with actual argument at %L." msgstr "" #: fortran/error.c:301 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid " Included at %s:%d:" msgstr "" #: fortran/error.c:385 #, gcc-internal-format msgid "<During initialization>\n" msgstr "" #: fortran/error.c:719 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Error count reached limit of %d." msgstr "" #: fortran/error.c:975 #, gcc-internal-format msgid "Internal Error at (1):" msgstr "" #: fortran/expr.c:1229 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Index in dimension %d is out of bounds at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:1408 fortran/expr.c:1459 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "index in dimension %d is out of bounds at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2073 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "elemental function arguments at %C are not compliant" msgstr "" #: fortran/expr.c:2117 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Numeric or CHARACTER operands are required in expression at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2142 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Concatenation operator in expression at %L must have two CHARACTER operands" msgstr "" #: fortran/expr.c:2149 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Concat operator at %L must concatenate strings of the same kind" msgstr "" #: fortran/expr.c:2159 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid ".NOT. operator in expression at %L must have a LOGICAL operand" msgstr "" #: fortran/expr.c:2175 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "LOGICAL operands are required in expression at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2186 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Only intrinsic operators can be used in expression at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2194 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Numeric operands are required in expression at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2217 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Invalid initialization expression for ALLOCATABLE component '%s' in " "structure constructor at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2315 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed or deferred character length variable '%s' in constant expression " "at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2381 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "transformational intrinsic '%s' at %L is not permitted in an initialization " "expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:2412 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Evaluation of nonstandard initialization expression at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2468 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function '%s' in initialization expression at %L must be an intrinsic " "function" msgstr "" #: fortran/expr.c:2480 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Intrinsic function '%s' at %L is not permitted in an initialization " "expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:2515 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PARAMETER '%s' is used at %L before its definition is complete" msgstr "" #: fortran/expr.c:2535 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed size array '%s' at %L is not permitted in an initialization " "expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:2541 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed shape array '%s' at %L is not permitted in an initialization " "expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:2547 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Deferred array '%s' at %L is not permitted in an initialization expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:2553 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array '%s' at %L is a variable, which does not reduce to a constant " "expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:2563 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Parameter '%s' at %L has not been declared or is a variable, which does not " "reduce to a constant expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:2716 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Specification function '%s' at %L cannot be a statement function" msgstr "" #: fortran/expr.c:2723 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Specification function '%s' at %L cannot be an internal function" msgstr "" #: fortran/expr.c:2730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Specification function '%s' at %L must be PURE" msgstr "" #: fortran/expr.c:2737 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Specification function '%s' at %L cannot be RECURSIVE" msgstr "" #: fortran/expr.c:2871 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy argument '%s' not allowed in expression at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2878 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy argument '%s' at %L cannot be OPTIONAL" msgstr "" #: fortran/expr.c:2885 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy argument '%s' at %L cannot be INTENT(OUT)" msgstr "" #: fortran/expr.c:2916 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable '%s' cannot appear in the expression at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2967 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression at %L must be of INTEGER type, found %s" msgstr "" #: fortran/expr.c:2979 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function '%s' at %L must be PURE" msgstr "" #: fortran/expr.c:2988 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/expr.c:3022 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Incompatible ranks in %s (%d and %d) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3036 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Different shape for %s at %L on dimension %d (%d and %d)" msgstr "" #: fortran/expr.c:3125 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L is not a VALUE" msgstr "" #: fortran/expr.c:3132 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Incompatible ranks %d and %d in assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3139 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable type is UNKNOWN in assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3151 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NULL appears on right-hand side in assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3161 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "POINTER valued function appears on right-hand side of assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3171 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Extension: BOZ literal at %L used to initialize non-integer variable '%s'" msgstr "" #: fortran/expr.c:3177 fortran/resolve.c:9097 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Extension: BOZ literal at %L outside a DATA statement and outside " "INT/REAL/DBLE/CMPLX" msgstr "" #: fortran/expr.c:3187 fortran/resolve.c:9107 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BOZ literal at %L is bitwise transferred non-integer symbol '%s'" msgstr "" #: fortran/expr.c:3195 fortran/resolve.c:9116 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Arithmetic underflow of bit-wise transferred BOZ at %L. This check can be " "disabled with the option -fno-range-check" msgstr "" #: fortran/expr.c:3199 fortran/resolve.c:9120 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Arithmetic overflow of bit-wise transferred BOZ at %L. This check can be " "disabled with the option -fno-range-check" msgstr "" #: fortran/expr.c:3203 fortran/resolve.c:9124 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Arithmetic NaN of bit-wise transferred BOZ at %L. This check can be disabled " "with the option -fno-range-check" msgstr "" #: fortran/expr.c:3235 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Change of value in conversion from %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3243 fortran/intrinsic.c:4335 fortran/intrinsic.c:4347 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Possible change of value in conversion from %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3251 fortran/intrinsic.c:4330 fortran/intrinsic.c:4356 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Conversion from %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3272 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Incompatible types in DATA statement at %L; attempted conversion of %s to %s" msgstr "" #: fortran/expr.c:3308 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer assignment target is not a POINTER at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3317 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' in the pointer assignment at %L cannot be an l-value since it is a " "procedure" msgstr "" #: fortran/expr.c:3340 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected bounds specification for '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3345 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Bounds specification for '%s' in pointer assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3359 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Lower bound has to be present at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3365 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Stride must not be present at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3377 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Either all or none of the upper bounds must be specified at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3403 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer object at %L shall not have a coindex" msgstr "" #: fortran/expr.c:3424 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid procedure pointer assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3430 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Abstract interface '%s' is invalid in procedure pointer assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3440 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Statement function '%s' is invalid in procedure pointer assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3446 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Internal procedure '%s' is invalid in procedure pointer assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3454 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Nonintrinsic elemental procedure '%s' is invalid in procedure pointer " "assigment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3477 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Mismatch in the procedure pointer assignment at %L: mismatch in the calling " "convention" msgstr "" #: fortran/expr.c:3508 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface mismatch in procedure pointer assignment at %L: %s" msgstr "" #: fortran/expr.c:3518 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Different types in pointer assignment at %L; attempted assignment of %s to %s" msgstr "" #: fortran/expr.c:3526 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Different kind type parameters in pointer assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3533 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Different ranks in pointer assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3552 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Rank remapping target is smaller than size of the pointer (%ld < %ld) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3565 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Rank remapping target must be rank 1 or simply contiguous at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3569 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Rank remapping target is not rank 1 at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3594 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Target expression in pointer assignment at %L must deliver a pointer result" msgstr "" #: fortran/expr.c:3602 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer assignment target is neither TARGET nor POINTER at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3609 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad target in pointer assignment in PURE procedure at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer assignment with vector subscript on rhs at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3627 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer assignment target has PROTECTED attribute at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3640 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Data target at %L shall not have a coindex" msgstr "" #: fortran/expr.c:3688 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer initialization target at %C must not be ALLOCATABLE " msgstr "" #: fortran/expr.c:3694 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer initialization target at %C must have the TARGET attribute" msgstr "" #: fortran/expr.c:3700 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer initialization target at %C must have the SAVE attribute" msgstr "" #: fortran/expr.c:3712 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure pointer initialization target at %L may not be a procedure pointer" msgstr "" #: fortran/expr.c:4593 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: Pointer functions in variable definition context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4601 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-variable expression in variable definition context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4609 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Named constant '%s' in variable definition context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4618 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' in variable definition context (%s) at %L is not a variable" msgstr "" #: fortran/expr.c:4629 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-POINTER in pointer association context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4642 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "LOCK_TYPE in variable definition context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4668 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Dummy argument '%s' with INTENT(IN) in pointer association context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4676 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Dummy argument '%s' with INTENT(IN) in variable definition context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4689 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' is PROTECTED and can not appear in a pointer association " "context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4697 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' is PROTECTED and can not appear in a variable definition " "context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4709 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' can not appear in a variable definition context (%s) at %L in " "PURE procedure" msgstr "" #: fortran/expr.c:4768 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L associated to vector-indexed target can not be used in a variable " "definition context (%s)" msgstr "" #: fortran/expr.c:4772 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L associated to expression can not be used in a variable definition " "context (%s)" msgstr "" #: fortran/expr.c:4784 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Associate-name '%s' can not appear in a variable definition context (%s) at " "%L because its target at %L can not, either" msgstr "" #: fortran/f95-lang.c:222 #, gcc-internal-format msgid "Unexpected type in truthvalue_conversion" msgstr "" #: fortran/f95-lang.c:284 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "can't open input file: %s" msgstr "" #: fortran/frontend-passes.c:354 fortran/trans-array.c:1024 #: fortran/trans-array.c:5754 fortran/trans-array.c:7000 #: fortran/trans-intrinsic.c:5422 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Creating array temporary at %L" msgstr "" #: fortran/frontend-passes.c:377 fortran/frontend-passes.c:380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Removing call to function '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/gfortranspec.c:170 #, gcc-internal-format msgid "overflowed output arg list for %qs" msgstr "" #: fortran/gfortranspec.c:330 #, gcc-internal-format msgid "no input files; unwilling to write output files" msgstr "" "aucun fichier d'entrée; pas d'accord pour écrire dans les fichiers de sortie" #: fortran/interface.c:176 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in generic specification at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:203 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error: Trailing garbage in INTERFACE statement at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:222 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy procedure '%s' at %C cannot have a generic interface" msgstr "" #: fortran/interface.c:255 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ABSTRACT INTERFACE at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:263 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in ABSTRACT INTERFACE statement at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:294 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error: Trailing garbage in END INTERFACE statement at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:307 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected a nameless interface at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:320 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected 'END INTERFACE ASSIGNMENT (=)' at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:350 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expecting 'END INTERFACE OPERATOR (%s)' at %C, but got %s" msgstr "" #: fortran/interface.c:364 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expecting 'END INTERFACE OPERATOR (.%s.)' at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:375 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expecting 'END INTERFACE %s' at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:607 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Alternate return cannot appear in operator interface at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:635 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Operator interface at %L has the wrong number of arguments" msgstr "" #: fortran/interface.c:646 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assignment operator interface at %L must be a SUBROUTINE" msgstr "" #: fortran/interface.c:652 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assignment operator interface at %L must have two arguments" msgstr "" #: fortran/interface.c:669 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assignment operator interface at %L must not redefine an INTRINSIC type " "assignment" msgstr "" #: fortran/interface.c:678 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic operator interface at %L must be a FUNCTION" msgstr "" #: fortran/interface.c:689 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "First argument of defined assignment at %L must be INTENT(OUT) or " "INTENT(INOUT)" msgstr "" #: fortran/interface.c:696 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument of defined assignment at %L must be INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/interface.c:705 fortran/resolve.c:13761 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "First argument of operator interface at %L must be INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/interface.c:712 fortran/resolve.c:13779 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument of operator interface at %L must be INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/interface.c:817 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Operator interface at %L conflicts with intrinsic interface" msgstr "" #: fortran/interface.c:1270 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' in %s at %L has no explicit interface" msgstr "" #: fortran/interface.c:1273 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' in %s at %L is neither function nor subroutine" msgstr "" #: fortran/interface.c:1285 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "In %s at %L procedures must be either all SUBROUTINEs or all FUNCTIONs" msgstr "" #: fortran/interface.c:1289 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "In %s at %L procedures must be all FUNCTIONs as the generic name is also the " "name of a derived type" msgstr "" #: fortran/interface.c:1297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Internal procedure '%s' in %s at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1354 fortran/interface.c:1358 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Ambiguous interfaces '%s' and '%s' in %s at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1362 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Although not referenced, '%s' has ambiguous interfaces at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1396 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L is not a module procedure" msgstr "" #: fortran/interface.c:1606 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Rank mismatch in argument '%s' at %L (scalar and rank-%d)" msgstr "" #: fortran/interface.c:1611 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Rank mismatch in argument '%s' at %L (rank-%d and scalar)" msgstr "" #: fortran/interface.c:1616 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Rank mismatch in argument '%s' at %L (rank-%d and rank-%d)" msgstr "" #: fortran/interface.c:1658 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid procedure argument at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1666 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface mismatch in dummy procedure '%s' at %L: %s" msgstr "" #: fortran/interface.c:1691 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Actual argument to contiguous pointer dummy '%s' at %L must be simply " "contigous" msgstr "" #: fortran/interface.c:1704 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type mismatch in argument '%s' at %L; passed %s to %s" msgstr "" #: fortran/interface.c:1718 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument to '%s' at %L must be polymorphic" msgstr "" #: fortran/interface.c:1726 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument to '%s' at %L must have the same declared type" msgstr "" #: fortran/interface.c:1735 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument to '%s' at %L must be a coarray" msgstr "" #: fortran/interface.c:1754 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Corank mismatch in argument '%s' at %L (%d and %d)" msgstr "" #: fortran/interface.c:1771 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument to '%s' at %L must be simply contiguous" msgstr "" #: fortran/interface.c:1785 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Actual argument to non-INTENT(INOUT) dummy '%s' at %L, which is LOCK_TYPE or " "has a LOCK_TYPE component" msgstr "" #: fortran/interface.c:1802 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Dummy argument '%s' has to be a pointer or assumed-shape array without " "CONTIGUOUS attribute - as actual argument at %L is not simply contiguous and " "both are ASYNCHRONOUS or VOLATILE" msgstr "" #: fortran/interface.c:1815 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Passing coarray at %L to allocatable, noncoarray, INTENT(OUT) dummy argument " "'%s'" msgstr "" #: fortran/interface.c:1822 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Passing coarray at %L to allocatable, noncoarray dummy argument '%s', which " "is invalid if the allocation status is modified" msgstr "" #: fortran/interface.c:1884 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Polymorphic scalar passed to array dummy argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1893 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Element of assumed-shaped or pointer array passed to array dummy argument " "'%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1905 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Extension: Scalar non-default-kind, non-C_CHAR-kind CHARACTER actual " "argument with array dummy argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1913 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Scalar CHARACTER actual argument with array dummy argument " "'%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2213 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Keyword argument '%s' at %L is not in the procedure" msgstr "" #: fortran/interface.c:2221 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Keyword argument '%s' at %L is already associated with another actual " "argument" msgstr "" #: fortran/interface.c:2231 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "More actual than formal arguments in procedure call at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2243 fortran/interface.c:2569 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing alternate return spec in subroutine call at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2251 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected alternate return spec in subroutine call at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2261 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected NULL() intrinsic at %L to dummy '%s'" msgstr "" #: fortran/interface.c:2264 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Null pointer at %L to non-pointer dummy '%s'" msgstr "" #: fortran/interface.c:2288 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character length mismatch (%ld/%ld) between actual argument and pointer or " "allocatable dummy argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2295 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character length mismatch (%ld/%ld) between actual argument and assumed-" "shape dummy argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2309 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Actual argument at %L to allocatable or pointer dummy argument '%s' must " "have a deferred length type parameter if and only if the dummy has one" msgstr "" #: fortran/interface.c:2326 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character length of actual argument shorter than of dummy argument '%s' " "(%lu/%lu) at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2331 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Actual argument contains too few elements for dummy argument '%s' (%lu/%lu) " "at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2350 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected a procedure pointer for argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2362 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected a procedure for argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2376 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument for '%s' cannot be an assumed-size array at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2385 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument for '%s' must be a pointer at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2395 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Non-pointer actual argument at %L to pointer dummy '%s'" msgstr "" #: fortran/interface.c:2405 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindexed actual argument at %L to pointer dummy '%s'" msgstr "" #: fortran/interface.c:2418 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed actual argument at %L to allocatable dummy '%s' requires INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/interface.c:2432 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed ASYNCHRONOUS or VOLATILE actual argument at %L requires that dummy " "'%s' has neither ASYNCHRONOUS nor VOLATILE" msgstr "" #: fortran/interface.c:2446 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed actual argument at %L with allocatable ultimate component to dummy " "'%s' requires either VALUE or INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/interface.c:2458 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual CLASS array argument for '%s' must be a full array at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2468 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument for '%s' must be ALLOCATABLE at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2497 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array-section actual argument with vector subscripts at %L is incompatible " "with INTENT(OUT), INTENT(INOUT), VOLATILE or ASYNCHRONOUS attribute of the " "dummy argument '%s'" msgstr "" #: fortran/interface.c:2515 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed-shape actual argument at %L is incompatible with the non-assumed-" "shape dummy argument '%s' due to VOLATILE attribute" msgstr "" #: fortran/interface.c:2527 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array-section actual argument at %L is incompatible with the non-assumed-" "shape dummy argument '%s' due to VOLATILE attribute" msgstr "" #: fortran/interface.c:2546 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Pointer-array actual argument at %L requires an assumed-shape or pointer-" "array dummy argument '%s' due to VOLATILE attribute" msgstr "" #: fortran/interface.c:2576 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing actual argument for argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2762 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Same actual argument associated with INTENT(%s) argument '%s' and INTENT(%s) " "argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2818 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure argument at %L is INTENT(IN) while interface specifies INTENT(%s)" msgstr "" #: fortran/interface.c:2828 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure argument at %L is local to a PURE procedure and is passed to an " "INTENT(%s) argument" msgstr "" #: fortran/interface.c:2836 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure argument at %L is local to a PURE procedure and has the POINTER " "attribute" msgstr "" #: fortran/interface.c:2848 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed actual argument at %L in PURE procedure is passed to an INTENT(%s) " "argument" msgstr "" #: fortran/interface.c:2856 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed actual argument at %L in PURE procedure is passed to a POINTER " "dummy argument" msgstr "" #: fortran/interface.c:2867 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed polymorphic actual argument at %L is passed polymorphic dummy " "argument '%s'" msgstr "" #: fortran/interface.c:2893 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' called with an implicit interface at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2897 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' called at %L is not explicitly declared" msgstr "" #: fortran/interface.c:2907 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The pointer object '%s' at %L must have an explicit function interface or be " "declared as array" msgstr "" #: fortran/interface.c:2915 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The allocatable object '%s' at %L must have an explicit function interface " "or be declared as array" msgstr "" #: fortran/interface.c:2923 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocatable function '%s' at %L must have an explicit function interface" msgstr "" #: fortran/interface.c:2933 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Keyword argument requires explicit interface for procedure '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2945 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Actual argument of LOCK_TYPE or with LOCK_TYPE component at %L requires an " "explicit interface for procedure '%s'" msgstr "" #: fortran/interface.c:2954 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "MOLD argument to NULL required at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2985 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure pointer component '%s' called with an implicit interface at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2996 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Keyword argument requires explicit interface for procedure pointer component " "'%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:3076 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "MOLD= required in NULL() argument at %L: Ambiguity between specific " "functions %s and %s" msgstr "" #: fortran/interface.c:3527 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Entity '%s' at %C is already present in the interface" msgstr "" #: fortran/interface.c:3724 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't overwrite GENERIC '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:3736 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a procedure binding declared NON_OVERRIDABLE" msgstr "" #: fortran/interface.c:3744 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L must not be DEFERRED as it overrides a non-DEFERRED binding" msgstr "" #: fortran/interface.c:3752 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a PURE procedure and must also be PURE" msgstr "" #: fortran/interface.c:3761 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L overrides an ELEMENTAL procedure and must also be ELEMENTAL" msgstr "" #: fortran/interface.c:3767 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L overrides a non-ELEMENTAL procedure and must not be ELEMENTAL, " "either" msgstr "" #: fortran/interface.c:3776 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a SUBROUTINE and must also be a SUBROUTINE" msgstr "" #: fortran/interface.c:3787 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a FUNCTION and must also be a FUNCTION" msgstr "" #: fortran/interface.c:3797 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L and the overridden FUNCTION should have matching result types and " "ranks" msgstr "" #: fortran/interface.c:3813 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character length mismatch between '%s' at '%L' and overridden FUNCTION" msgstr "" #: fortran/interface.c:3818 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Possible character length mismatch between '%s' at '%L' and overridden " "FUNCTION" msgstr "" #: fortran/interface.c:3838 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a PUBLIC procedure and must not be PRIVATE" msgstr "" #: fortran/interface.c:3867 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Dummy argument '%s' of '%s' at %L should be named '%s' as to match the " "corresponding argument of the overridden procedure" msgstr "" #: fortran/interface.c:3878 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument mismatch for the overriding procedure '%s' at %L: %s" msgstr "" #: fortran/interface.c:3887 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L must have the same number of formal arguments as the overridden " "procedure" msgstr "" #: fortran/interface.c:3896 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a NOPASS binding and must also be NOPASS" msgstr "" #: fortran/interface.c:3907 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a binding with PASS and must also be PASS" msgstr "" #: fortran/interface.c:3914 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Passed-object dummy argument of '%s' at %L must be at the same position as " "the passed-object dummy argument of the overridden procedure" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:935 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The intrinsic '%s' at %L is not included in the selected standard but %s and " "'%s' will be treated as if declared EXTERNAL. Use an appropriate -std=* " "option or define -fall-intrinsics to allow this intrinsic." msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3518 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Too many arguments in call to '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3533 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The argument list functions %%VAL, %%LOC or %%REF are not allowed in this " "context at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3536 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't find keyword named '%s' in call to '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3543 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' appears twice in call to '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3557 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing actual argument '%s' in call to '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3572 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ALTERNATE RETURN not permitted at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3629 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type of argument '%s' in call to '%s' at %L should be %s, not %s" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:4014 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic '%s' (is %s) is used at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:4085 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Function '%s' as initialization expression at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:4161 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Elemental function as initialization expression with non-" "integer/non-character arguments at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:4222 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Subroutine call to intrinsic '%s' at %L is not PURE" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:4295 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Conversion from %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:4409 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't convert %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:4503 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' declared at %L may shadow the intrinsic of the same name. In order to " "call the intrinsic, explicit INTRINSIC declarations may be required." msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:4508 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' declared at %L is also the name of an intrinsic. It can only be called " "via an explicit interface or if declared EXTERNAL." msgstr "" #: fortran/io.c:168 fortran/primary.c:872 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: backslash character at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:204 fortran/io.c:207 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Tab character in format at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:453 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: DP format specifier not allowed at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:460 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: DC format specifier not allowed at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:649 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: X descriptor requires leading space count at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:679 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: $ descriptor at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:684 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "$ should be the last specifier in format at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:782 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Missing positive width after L descriptor at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:826 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: 'G0' in format at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:854 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Positive width required in format specifier %s at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:870 fortran/io.c:877 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Period required in format specifier %s at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:949 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Period required in format specifier at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:971 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The H format specifier at %L is a Fortran 95 deleted feature" msgstr "" #: fortran/io.c:1059 fortran/io.c:1122 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Missing comma at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1141 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s in format string at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1178 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extraneous characters in format at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1200 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Format statement in module main block at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1206 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing format label at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1261 fortran/io.c:1292 fortran/io.c:1357 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid value for %s specification at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1267 fortran/io.c:1298 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate %s specification at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1305 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable %s cannot be INTENT(IN) at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1312 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable %s cannot be assigned in PURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1363 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate %s label specification at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1383 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Constant expression in FORMAT tag at %L must be of type default CHARACTER" msgstr "" #: fortran/io.c:1401 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORMAT tag at %L must be of type default-kind CHARACTER or of INTEGER" msgstr "" #: fortran/io.c:1407 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Deleted feature: ASSIGNED variable in FORMAT tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1413 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable '%s' at %L has not been assigned a format label" msgstr "" #: fortran/io.c:1420 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Scalar '%s' in FORMAT tag at %L is not an ASSIGNED variable" msgstr "" #: fortran/io.c:1432 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Non-character in FORMAT tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1438 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-character assumed shape array element in FORMAT tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1445 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-character assumed size array element in FORMAT tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1452 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-character pointer array element in FORMAT tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1478 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s tag at %L must be of type %s" msgstr "" #: fortran/io.c:1485 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s tag at %L must be a character string of default kind" msgstr "" #: fortran/io.c:1492 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s tag at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/io.c:1498 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: IOMSG tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1506 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 95 requires default INTEGER in %s tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1514 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Nondefault LOGICAL in %s tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1522 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: NEWUNIT specifier at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1540 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: CONVERT tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1726 fortran/io.c:1734 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: %s specifier in %s statement at %C has value '%s'" msgstr "" #: fortran/io.c:1753 fortran/io.c:1761 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: %s specifier in %s statement at %C has value '%s'" msgstr "" #: fortran/io.c:1774 fortran/io.c:1782 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s specifier in %s statement at %C has invalid value '%s'" msgstr "" #: fortran/io.c:1835 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "OPEN statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1849 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "UNIT specifier not allowed with NEWUNIT at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1857 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NEWUNIT specifier must have FILE= or STATUS='scratch' at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1864 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "OPEN statement at %C must have UNIT or NEWUNIT specified" msgstr "" #: fortran/io.c:1896 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ASYNCHRONOUS= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:1914 fortran/io.c:3363 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: BLANK= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:1932 fortran/io.c:3342 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: DECIMAL= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:1964 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ENCODING= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:2015 fortran/io.c:3405 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ROUND= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:2035 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: SIGN= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:2248 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CLOSE statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:2308 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CLOSE statement at %L requires a UNIT number" msgstr "" #: fortran/io.c:2316 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "UNIT number in CLOSE statement at %L must be non-negative" msgstr "" #: fortran/io.c:2414 fortran/match.c:2682 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:2449 fortran/io.c:2881 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "UNIT number in statement at %L must be non-negative" msgstr "" #: fortran/io.c:2481 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: FLUSH statement at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:2537 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate UNIT specification at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:2611 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate format specification at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:2628 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' in namelist '%s' is INTENT(IN) at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:2664 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate NML specification at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:2673 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %C must be a NAMELIST group name" msgstr "" #: fortran/io.c:2738 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "END tag at %C not allowed in output statement" msgstr "" #: fortran/io.c:2815 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "UNIT not specified at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:2827 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "UNIT specification at %L must be an INTEGER expression or a CHARACTER " "variable" msgstr "" #: fortran/io.c:2849 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid form of WRITE statement at %L, UNIT required" msgstr "" #: fortran/io.c:2860 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Internal unit with vector subscript at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:2874 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "External IO UNIT cannot be an array at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:2902 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NAMELIST '%s' in READ statement at %L contains the symbol '%s' which may not " "appear in a variable definition context" msgstr "" #: fortran/io.c:2912 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Comma before i/o item list at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:2922 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ERR tag label %d at %L not defined" msgstr "" #: fortran/io.c:2934 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "END tag label %d at %L not defined" msgstr "" #: fortran/io.c:2946 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "EOR tag label %d at %L not defined" msgstr "" #: fortran/io.c:2956 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORMAT label %d at %L not defined" msgstr "" #: fortran/io.c:3078 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in I/O iterator at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:3109 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected variable in READ statement at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:3115 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected expression in %s statement at %C" msgstr "" #. A general purpose syntax error. #: fortran/io.c:3173 fortran/io.c:3772 fortran/gfortran.h:2465 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in %s statement at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:3258 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Internal file at %L with namelist" msgstr "" #: fortran/io.c:3316 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ASYNCHRONOUS= specifier at %L must be an initialization expression" msgstr "" #: fortran/io.c:3384 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PAD= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:3450 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: DELIM= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:3599 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PRINT namelist at %C is an extension" msgstr "" #: fortran/io.c:3742 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected comma in I/O list at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:3806 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PRINT statement at %C not allowed within PURE procedure" msgstr "" #: fortran/io.c:3965 fortran/io.c:4019 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "INQUIRE statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:3995 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "IOLENGTH tag invalid in INQUIRE statement at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:4005 fortran/trans-io.c:1229 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "INQUIRE statement at %L cannot contain both FILE and UNIT specifiers" msgstr "" #: fortran/io.c:4012 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "INQUIRE statement at %L requires either FILE or UNIT specifier" msgstr "" #: fortran/io.c:4028 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "INQUIRE statement at %L requires a PENDING= specifier with the ID= specifier" msgstr "" #: fortran/io.c:4199 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: WAIT at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:4205 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "WAIT statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:165 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing ')' in statement at or before %L" msgstr "" #: fortran/match.c:170 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing '(' in statement at or before %L" msgstr "" #: fortran/match.c:367 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Integer too large at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:460 fortran/parse.c:693 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Too many digits in statement label at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:466 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement label at %C is zero" msgstr "" #: fortran/match.c:499 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label name '%s' at %C is ambiguous" msgstr "" #: fortran/match.c:505 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate construct label '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:536 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid character in name at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:549 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name at %C is too long" msgstr "" #: fortran/match.c:560 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Invalid character '$' at %C. Use -fdollar-ok to allow it as an extension" msgstr "" #: fortran/match.c:610 fortran/match.c:657 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid C name in NAME= specifier at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:648 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Embedded space in NAME= specifier at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:972 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Loop variable at %C cannot be a coarray" msgstr "" #: fortran/match.c:978 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Loop variable at %C cannot be a sub-component" msgstr "" #: fortran/match.c:1012 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected a step value in iterator at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1024 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in iterator at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1265 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid form of PROGRAM statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1395 fortran/match.c:1476 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Obsolescent feature: Arithmetic IF statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1451 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in IF-expression at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1462 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Block label not appropriate for arithmetic IF statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1500 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Block label is not appropriate for IF statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1586 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot assign to a named constant at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1596 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unclassifiable statement in IF-clause at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1603 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in IF-clause at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1647 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after ELSE statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1653 fortran/match.c:1688 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label '%s' at %C doesn't match IF label '%s'" msgstr "" #: fortran/match.c:1682 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after ELSE IF statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1746 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement CRITICAL at %C in PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:1752 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement CRITICAL at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "" #: fortran/match.c:1760 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: CRITICAL statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1772 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Nested CRITICAL block at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1824 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected association list at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1837 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected association at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1846 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate name '%s' in association at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1854 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Association target at %C must not be coindexed" msgstr "" #: fortran/match.c:1872 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected ')' or ',' at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1890 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Junk after ASSOCIATE statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1959 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type '%s' at %L may not be ABSTRACT" msgstr "" #: fortran/match.c:2022 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid type-spec at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2116 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in FORALL iterator at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2384 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: DO CONCURRENT construct at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2510 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name '%s' in %s statement at %C is unknown" msgstr "" #: fortran/match.c:2518 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name '%s' in %s statement at %C is not a construct name" msgstr "" #: fortran/match.c:2530 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C leaves CRITICAL construct" msgstr "" #. F2008, C821 & C845. #: fortran/match.c:2538 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C leaves DO CONCURRENT construct" msgstr "" #: fortran/match.c:2550 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C is not within a construct" msgstr "" #: fortran/match.c:2553 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C is not within construct '%s'" msgstr "" #: fortran/match.c:2578 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CYCLE statement at %C is not applicable to non-loop construct '%s'" msgstr "" #: fortran/match.c:2583 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: EXIT statement with no do-construct-name at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2589 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C is not applicable to construct '%s'" msgstr "" #: fortran/match.c:2596 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C leaving OpenMP structured block" msgstr "" #: fortran/match.c:2620 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "EXIT statement at %C terminating !$OMP DO loop" msgstr "" #: fortran/match.c:2625 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CYCLE statement at %C to non-innermost collapsed !$OMP DO loop" msgstr "" #: fortran/match.c:2692 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement STOP at %C in CRITICAL block" msgstr "" #: fortran/match.c:2697 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement STOP at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "" #: fortran/match.c:2705 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "STOP code at %L must be either INTEGER or CHARACTER type" msgstr "" #: fortran/match.c:2712 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "STOP code at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/match.c:2720 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "STOP code at %L must be default character KIND=%d" msgstr "" #: fortran/match.c:2728 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "STOP code at %L must be default integer KIND=%d" msgstr "" #: fortran/match.c:2774 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Deleted feature: PAUSE statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2797 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: ERROR STOP statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2823 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement %s at %C in PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:2839 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement %s at %C in CRITICAL block" msgstr "" #: fortran/match.c:2846 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement %s at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "" #: fortran/match.c:2876 fortran/match.c:3087 fortran/match.c:3599 #: fortran/match.c:3923 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Redundant STAT tag found at %L " msgstr "" #: fortran/match.c:2897 fortran/match.c:3107 fortran/match.c:3626 #: fortran/match.c:3949 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Redundant ERRMSG tag found at %L " msgstr "" #: fortran/match.c:2918 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Redundant ACQUIRED_LOCK tag found at %L " msgstr "" #: fortran/match.c:2979 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: LOCK statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2990 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: UNLOCK statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:3016 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement SYNC at %C in PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:3023 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: SYNC statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:3035 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement SYNC at %C in CRITICAL block" msgstr "" #: fortran/match.c:3041 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement SYNC at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "" #: fortran/match.c:3221 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Deleted feature: ASSIGN statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:3267 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Deleted feature: Assigned GOTO statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:3314 fortran/match.c:3367 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement label list in GOTO at %C cannot be empty" msgstr "" #: fortran/match.c:3377 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Obsolescent feature: Computed GOTO at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:3449 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Error in type-spec at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:3459 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: typespec in ALLOCATE at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:3498 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad allocate-object at %C for a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:3523 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ALLOCATE of coarray at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "" #: fortran/match.c:3528 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ALLOCATE of coarray at %C in CRITICAL block" msgstr "" #: fortran/match.c:3540 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type of entity at %L is type incompatible with typespec" msgstr "" #: fortran/match.c:3548 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Kind type parameter for entity at %L differs from the kind type parameter of " "the typespec" msgstr "" #: fortran/match.c:3575 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocate-object at %L is not a nonprocedure pointer or an allocatable " "variable" msgstr "" #: fortran/match.c:3582 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Shape specification for allocatable scalar at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:3619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ERRMSG tag at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:3643 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: SOURCE tag at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:3650 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Redundant SOURCE tag found at %L " msgstr "" #: fortran/match.c:3657 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SOURCE tag at %L conflicts with the typespec at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:3663 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: SOURCE tag at %L with more than a single allocate object" msgstr "" #: fortran/match.c:3681 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: MOLD tag at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:3688 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Redundant MOLD tag found at %L " msgstr "" #: fortran/match.c:3695 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "MOLD tag at %L conflicts with the typespec at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:3721 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "MOLD tag at %L conflicts with SOURCE tag at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:3729 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocate-object at %L with a deferred type parameter requires either a type-" "spec or SOURCE tag or a MOLD tag" msgstr "" #: fortran/match.c:3790 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer object at %C shall not be coindexed" msgstr "" #: fortran/match.c:3873 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Illegal allocate-object at %C for a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:3883 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DEALLOCATE of coarray at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "" #: fortran/match.c:3890 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DEALLOCATE of coarray at %C in CRITICAL block" msgstr "" #: fortran/match.c:3906 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocate-object at %C is not a nonprocedure pointer or an allocatable " "variable" msgstr "" #: fortran/match.c:3943 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ERRMSG at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:4001 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement RETURN at %C in CRITICAL block" msgstr "" #: fortran/match.c:4007 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement RETURN at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "" #: fortran/match.c:4016 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Alternate RETURN statement at %C is only allowed within a SUBROUTINE" msgstr "" #: fortran/match.c:4021 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Obsolescent feature: Alternate RETURN at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:4051 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: RETURN statement in main program at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:4079 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected component reference at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:4085 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Junk after CALL at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:4095 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected type-bound procedure or procedure pointer component at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:4315 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in common block name at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:4351 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %C is already an external symbol that is not COMMON" msgstr "" #. If we find an error, just print it and continue, #. cause it's just semantic, and we can see if there #. are more errors. #: fortran/match.c:4410 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L in common block '%s' at %C must be declared with a C " "interoperable kind since common block '%s' is bind(c)" msgstr "" #: fortran/match.c:4419 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' in common block '%s' at %C can not be bind(c) since it is not " "global" msgstr "" #: fortran/match.c:4426 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %C is already in a COMMON block" msgstr "" #: fortran/match.c:4434 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initialized symbol '%s' at %C can only be COMMON in BLOCK DATA" msgstr "" #: fortran/match.c:4461 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array specification for symbol '%s' in COMMON at %C must be explicit" msgstr "" #: fortran/match.c:4471 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' in COMMON at %C cannot be a POINTER array" msgstr "" #: fortran/match.c:4503 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Symbol '%s', in COMMON block '%s' at %C is being indirectly equivalenced to " "another COMMON block '%s'" msgstr "" #: fortran/match.c:4611 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Namelist group name '%s' at %C already has a basic type of %s" msgstr "" #: fortran/match.c:4619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Namelist group name '%s' at %C already is USE associated and cannot be " "respecified." msgstr "" #: fortran/match.c:4646 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assumed size array '%s' in namelist '%s' at %C is not allowed" msgstr "" #: fortran/match.c:4780 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type component %C is not a permitted EQUIVALENCE member" msgstr "" #: fortran/match.c:4788 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array reference in EQUIVALENCE at %C cannot be an array section" msgstr "" #: fortran/match.c:4816 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "EQUIVALENCE at %C requires two or more objects" msgstr "" #: fortran/match.c:4830 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Attempt to indirectly overlap COMMON blocks %s and %s by EQUIVALENCE at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:4843 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expecting a comma in EQUIVALENCE at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:4959 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement function at %L is recursive" msgstr "" #: fortran/match.c:4965 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Obsolescent feature: Statement function at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:5051 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected initialization expression in CASE at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:5083 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected block name '%s' of SELECT construct at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:5267 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Selector in SELECT TYPE at %C is not a named variable; use associate-name=>" msgstr "" #: fortran/match.c:5300 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected CASE statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:5352 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in CASE specification at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:5370 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected TYPE IS statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:5403 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in TYPE IS specification at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:5476 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in CLASS IS specification at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:5598 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ELSEWHERE statement at %C not enclosed in WHERE block" msgstr "" #: fortran/match.c:5636 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label '%s' at %C doesn't match WHERE label '%s'" msgstr "" #: fortran/matchexp.c:72 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad character '%c' in OPERATOR name at %C" msgstr "" #: fortran/matchexp.c:80 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The name '%s' cannot be used as a defined operator at %C" msgstr "" #: fortran/matchexp.c:173 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected a right parenthesis in expression at %C" msgstr "" #: fortran/matchexp.c:279 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected exponent in expression at %C" msgstr "" #: fortran/matchexp.c:317 fortran/matchexp.c:322 fortran/matchexp.c:426 #: fortran/matchexp.c:431 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Extension: Unary operator following arithmetic operator (use parentheses) at " "%C" msgstr "" #: fortran/module.c:555 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: module nature in USE statement at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:567 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Module nature in USE statement at %C shall be either INTRINSIC or " "NON_INTRINSIC" msgstr "" #: fortran/module.c:580 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "\"::\" was expected after module nature at %C but was not found" msgstr "" #: fortran/module.c:590 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: \"USE :: module\" at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:650 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing generic specification in USE statement at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:658 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Renaming operators in USE statements at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:700 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The name '%s' at %C has already been used as an external module name." msgstr "" #: fortran/module.c:1013 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Reading module %s at line %d column %d: %s" msgstr "" #: fortran/module.c:1017 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Writing module %s at line %d column %d: %s" msgstr "" #: fortran/module.c:1021 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Module %s at line %d column %d: %s" msgstr "" #: fortran/module.c:1469 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Error writing modules file: %s" msgstr "" #: fortran/module.c:3416 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Namelist %s cannot be renamed by USE association to %s" msgstr "" #: fortran/module.c:4476 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' of module '%s', imported at %C, is also the name of the current program " "unit" msgstr "" #: fortran/module.c:4775 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' referenced at %L not found in module '%s'" msgstr "" #: fortran/module.c:4782 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "User operator '%s' referenced at %L not found in module '%s'" msgstr "" #: fortran/module.c:4787 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic operator '%s' referenced at %L not found in module '%s'" msgstr "" #: fortran/module.c:5424 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't open module file '%s' for writing at %C: %s" msgstr "" #: fortran/module.c:5457 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Error writing module file '%s' for writing: %s" msgstr "" #: fortran/module.c:5466 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't delete module file '%s': %s" msgstr "" #: fortran/module.c:5469 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't rename module file '%s' to '%s': %s" msgstr "" #: fortran/module.c:5475 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't delete temporary module file '%s': %s" msgstr "" #: fortran/module.c:5494 fortran/module.c:5706 fortran/module.c:5739 #: fortran/module.c:5781 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' already declared" msgstr "" #: fortran/module.c:5598 fortran/module.c:5877 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The symbol '%s', referenced at %L, is not in the selected standard" msgstr "" #: fortran/module.c:5685 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Symbol '%s' referenced at %L not found in intrinsic module ISO_C_BINDING" msgstr "" #: fortran/module.c:5862 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Use of intrinsic module '%s' at %C conflicts with non-intrinsic module name " "used previously" msgstr "" #: fortran/module.c:5885 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Use of the NUMERIC_STORAGE_SIZE named constant from intrinsic module " "ISO_FORTRAN_ENV at %L is incompatible with option %s" msgstr "" #: fortran/module.c:5955 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Use of the NUMERIC_STORAGE_SIZE named constant from intrinsic module " "ISO_FORTRAN_ENV at %C is incompatible with option %s" msgstr "" #: fortran/module.c:6013 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Symbol '%s' referenced at %L not found in intrinsic module ISO_FORTRAN_ENV" msgstr "" #: fortran/module.c:6052 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ISO_FORTRAN_ENV intrinsic module at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:6062 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ISO_C_BINDING module at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:6074 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't find an intrinsic module named '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:6079 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't open module file '%s' for reading at %C: %s" msgstr "" #: fortran/module.c:6087 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Use of non-intrinsic module '%s' at %C conflicts with intrinsic module name " "used previously" msgstr "" #: fortran/module.c:6107 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "File '%s' opened at %C is not a GFORTRAN module file" msgstr "" #: fortran/module.c:6114 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Parse error when checking module version for file '%s' opened at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:6119 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Wrong module version '%s' (expected '%s') for file '%s' opened at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:6134 #, gcc-internal-format msgid "Can't USE the same module we're building!" msgstr "" #: fortran/openmp.c:133 fortran/openmp.c:595 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COMMON block /%s/ not found at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:164 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in OpenMP variable list at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is not INTRINSIC procedure name at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:414 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COLLAPSE clause argument not constant positive integer at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:482 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after TASKWAIT clause at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:496 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after TASKYIELD clause at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:514 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP CRITICAL statement at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:542 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP FLUSH statement at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:574 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Threadprivate variable at %C is an element of a COMMON block" msgstr "" #: fortran/openmp.c:614 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in !$OMP THREADPRIVATE list at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:690 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP WORKSHARE statement at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:704 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP MASTER statement at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:718 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP ORDERED statement at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:741 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP ATOMIC statement at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:755 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP BARRIER statement at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:772 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after NOWAIT clause at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:819 fortran/resolve.c:8986 fortran/resolve.c:9464 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "IF clause at %L requires a scalar LOGICAL expression" msgstr "" #: fortran/openmp.c:827 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FINAL clause at %L requires a scalar LOGICAL expression" msgstr "" #: fortran/openmp.c:835 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NUM_THREADS clause at %L requires a scalar INTEGER expression" msgstr "" #: fortran/openmp.c:843 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "SCHEDULE clause's chunk_size at %L requires a scalar INTEGER expression" msgstr "" #: fortran/openmp.c:885 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Object '%s' is not a variable at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:894 fortran/openmp.c:905 fortran/openmp.c:913 #: fortran/openmp.c:924 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' present on multiple clauses at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:947 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-THREADPRIVATE object '%s' in COPYIN clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:950 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COPYIN clause object '%s' at %L has ALLOCATABLE components" msgstr "" #: fortran/openmp.c:958 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assumed size array '%s' in COPYPRIVATE clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:961 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COPYPRIVATE clause object '%s' at %L has ALLOCATABLE components" msgstr "" #: fortran/openmp.c:969 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "THREADPRIVATE object '%s' in SHARED clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:972 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray pointee '%s' in SHARED clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:980 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "THREADPRIVATE object '%s' in %s clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:983 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray pointee '%s' in %s clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:990 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "POINTER object '%s' in %s clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:996 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s clause object '%s' has ALLOCATABLE components at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1001 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray pointer '%s' in %s clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1005 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assumed size array '%s' in %s clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1010 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable '%s' in %s clause is used in NAMELIST statement at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1019 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%c REDUCTION variable '%s' at %L must be of numeric type, got %s" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1030 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s REDUCTION variable '%s' must be LOGICAL at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1041 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s REDUCTION variable '%s' must be INTEGER or REAL at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1050 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s REDUCTION variable '%s' must be INTEGER at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1168 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC statement must set a scalar variable of intrinsic type at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1194 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC READ statement must read from a scalar variable of intrinsic " "type at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1199 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "expr in !$OMP ATOMIC WRITE assignment var = expr must be scalar and cannot " "reference var at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1221 fortran/openmp.c:1491 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC CAPTURE capture statement must read from a scalar variable of " "intrinsic type at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1236 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC CAPTURE update statement must set a scalar variable of " "intrinsic type at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1243 fortran/openmp.c:1498 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC CAPTURE capture statement reads from different variable than " "update statement writes into at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1287 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC assignment operator must be +, *, -, /, .AND., .OR., .EQV. or " ".NEQV. at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC assignment must be var = var op expr or var = expr op var at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1349 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC var = var op expr not mathematically equivalent to var = var op " "(expr) at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1381 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "expr in !$OMP ATOMIC assignment var = var op expr must be scalar and cannot " "reference var at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1405 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC assignment intrinsic IAND, IOR or IEOR must have two arguments " "at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1412 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC assignment intrinsic must be MIN, MAX, IAND, IOR or IEOR at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1428 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC intrinsic arguments except one must not reference '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1431 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "!$OMP ATOMIC intrinsic arguments must be scalar at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1437 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "First or last !$OMP ATOMIC intrinsic argument must be '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1455 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC assignment must have an operator or intrinsic on right hand " "side at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1469 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC CAPTURE capture statement must set a scalar variable of " "intrinsic type at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1661 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "!$OMP DO cannot be a DO WHILE or DO without loop control at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1667 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "!$OMP DO iteration variable must be of type integer at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1671 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "!$OMP DO iteration variable must not be THREADPRIVATE at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1679 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP DO iteration variable present on clause other than PRIVATE or " "LASTPRIVATE at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1697 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "!$OMP DO collapsed loops don't form rectangular iteration space at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1711 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "collapsed !$OMP DO loops not perfectly nested at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1720 fortran/openmp.c:1728 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "not enough DO loops for collapsed !$OMP DO at %L" msgstr "" #: fortran/options.c:261 #, gcc-internal-format msgid "-fexcess-precision=standard for Fortran" msgstr "" #: fortran/options.c:356 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Reading file '%s' as free form" msgstr "" #: fortran/options.c:366 #, gcc-internal-format msgid "'-fd-lines-as-comments' has no effect in free form" msgstr "" #: fortran/options.c:369 #, gcc-internal-format msgid "'-fd-lines-as-code' has no effect in free form" msgstr "" #: fortran/options.c:387 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Flag -fno-automatic overwrites -fmax-stack-var-size=%d" msgstr "" #: fortran/options.c:390 #, gcc-internal-format msgid "Flag -fno-automatic overwrites -frecursive" msgstr "" #: fortran/options.c:392 #, gcc-internal-format msgid "Flag -fno-automatic overwrites -frecursive implied by -fopenmp" msgstr "" #: fortran/options.c:396 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Flag -frecursive overwrites -fmax-stack-var-size=%d" msgstr "" #: fortran/options.c:400 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Flag -fmax-stack-var-size=%d overwrites -frecursive implied by -fopenmp" msgstr "" #: fortran/options.c:483 #, gcc-internal-format msgid "gfortran: Only one -J option allowed" msgstr "" #: fortran/options.c:529 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument to -ffpe-trap is not valid: %s" msgstr "" #: fortran/options.c:544 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument to -fcoarray is not valid: %s" msgstr "" #: fortran/options.c:582 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument to -fcheck is not valid: %s" msgstr "" #: fortran/options.c:754 #, gcc-internal-format msgid "Fixed line length must be at least seven." msgstr "" #: fortran/options.c:772 #, gcc-internal-format msgid "Free line length must be at least three." msgstr "" #: fortran/options.c:790 #, gcc-internal-format msgid "-static-libgfortran is not supported in this configuration" msgstr "" #: fortran/options.c:838 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Maximum supported identifier length is %d" msgstr "" #: fortran/options.c:898 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unrecognized option to -finit-logical: %s" msgstr "" #: fortran/options.c:914 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unrecognized option to -finit-real: %s" msgstr "" #: fortran/options.c:930 #, gcc-internal-format msgid "The value of n in -finit-character=n must be between 0 and 127" msgstr "" #: fortran/options.c:1032 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Maximum subrecord length cannot exceed %d" msgstr "" #: fortran/parse.c:520 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unclassifiable statement at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:542 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "OpenMP directives at %C may not appear in PURE or ELEMENTAL procedures" msgstr "" #: fortran/parse.c:628 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unclassifiable OpenMP directive at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:654 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unclassifiable GCC directive at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:696 fortran/parse.c:870 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Zero is not a valid statement label at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:703 fortran/parse.c:862 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-numeric character in statement label at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:715 fortran/parse.c:911 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Semicolon at %C needs to be preceded by statement" msgstr "" #: fortran/parse.c:723 fortran/parse.c:926 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Ignoring statement label in empty statement at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:772 fortran/parse.c:913 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Semicolon at %C without preceding statement" msgstr "" #: fortran/parse.c:848 fortran/parse.c:889 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad continuation line at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:1152 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORMAT statement at %L does not have a statement label" msgstr "" #: fortran/parse.c:1755 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:1902 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C cannot follow %s statement at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:1919 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected end of file in '%s'" msgstr "" #: fortran/parse.c:1951 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived-type '%s' with SEQUENCE must not have a CONTAINS section at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:1954 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived-type '%s' with BIND(C) must not have a CONTAINS section at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:1974 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Components in TYPE at %C must precede CONTAINS" msgstr "" #: fortran/parse.c:1978 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Type-bound procedure at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:1987 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: GENERIC binding at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:1997 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: FINAL procedure declaration at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2009 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: Derived type definition at %C with empty CONTAINS section" msgstr "" #: fortran/parse.c:2020 fortran/parse.c:2123 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PRIVATE statement in TYPE at %C must be inside a MODULE" msgstr "" #: fortran/parse.c:2027 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PRIVATE statement at %C must precede procedure bindings" msgstr "" #: fortran/parse.c:2034 fortran/parse.c:2136 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate PRIVATE statement at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2044 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SEQUENCE statement at %C must precede CONTAINS" msgstr "" #: fortran/parse.c:2048 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Already inside a CONTAINS block at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2106 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FINAL declaration at %C must be inside CONTAINS" msgstr "" #: fortran/parse.c:2114 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Derived type definition at %C without components" msgstr "" #: fortran/parse.c:2130 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PRIVATE statement at %C must precede structure components" msgstr "" #: fortran/parse.c:2147 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SEQUENCE statement at %C must precede structure components" msgstr "" #: fortran/parse.c:2153 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SEQUENCE attribute at %C already specified in TYPE statement" msgstr "" #: fortran/parse.c:2158 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate SEQUENCE statement at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2168 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: CONTAINS block in derived type definition at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2255 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component %s at %L of type LOCK_TYPE must have a codimension or be a " "subcomponent of a coarray, which is not possible as the component has the " "pointer attribute" msgstr "" #: fortran/parse.c:2261 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Pointer component %s at %L has a noncoarray subcomponent of type LOCK_TYPE, " "which must have a codimension or be a subcomponent of a coarray" msgstr "" #: fortran/parse.c:2266 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocatable component %s at %L of type LOCK_TYPE must have a codimension" msgstr "" #: fortran/parse.c:2270 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocatable component %s at %L must have a codimension as it has a " "noncoarray subcomponent of type LOCK_TYPE" msgstr "" #: fortran/parse.c:2275 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Noncoarray component %s at %L of type LOCK_TYPE or with subcomponent of type " "LOCK_TYPE must have a codimension or be a subcomponent of a coarray. " "(Variables of type %s may not have a codimension as already a coarray " "subcomponent exists)" msgstr "" #: fortran/parse.c:2282 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Noncoarray component %s at %L of type LOCK_TYPE or with subcomponent of type " "LOCK_TYPE must have a codimension or be a subcomponent of a coarray. " "(Variables of type %s may not have a codimension as %s at %L has a " "codimension or a coarray subcomponent)" msgstr "" #: fortran/parse.c:2334 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENUM declaration at %C has no ENUMERATORS" msgstr "" #: fortran/parse.c:2418 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement in INTERFACE block at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2442 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Name '%s' of ABSTRACT INTERFACE at %C cannot be the same as an intrinsic type" msgstr "" #: fortran/parse.c:2473 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement at %C in INTERFACE body" msgstr "" #: fortran/parse.c:2491 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "INTERFACE procedure '%s' at %L has the same name as the enclosing procedure" msgstr "" #: fortran/parse.c:2615 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement is not allowed inside of BLOCK at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2702 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement must appear in a MODULE" msgstr "" #: fortran/parse.c:2710 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C follows another accessibility specification" msgstr "" #: fortran/parse.c:2761 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad kind expression for function '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:2765 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The type for function '%s' at %L is not accessible" msgstr "" #: fortran/parse.c:2823 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ELSEWHERE statement at %C follows previous unmasked ELSEWHERE" msgstr "" #: fortran/parse.c:2845 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement in WHERE block at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2904 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement in FORALL block at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2955 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ELSE IF statement at %C cannot follow ELSE statement at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:2973 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate ELSE statements at %L and %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:3034 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected a CASE or END SELECT statement following SELECT CASE at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:3117 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Expected TYPE IS, CLASS IS or END SELECT statement following SELECT TYPE at " "%C" msgstr "" #: fortran/parse.c:3179 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable '%s' at %C cannot be redefined inside loop beginning at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:3212 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "End of nonblock DO statement at %C is within another block" msgstr "" #: fortran/parse.c:3222 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "End of nonblock DO statement at %C is interwoven with another DO loop" msgstr "" #: fortran/parse.c:3269 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement label in END CRITICAL at %C does not match CRITIAL label" msgstr "" #: fortran/parse.c:3337 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: BLOCK construct at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:3367 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ASSOCIATE construct at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:3467 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement label in ENDDO at %C doesn't match DO label" msgstr "" #: fortran/parse.c:3483 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Named block DO at %L requires matching ENDDO name" msgstr "" #: fortran/parse.c:3606 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing !$OMP END ATOMIC after !$OMP ATOMIC CAPTURE at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:3757 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name after !$omp critical and !$omp end critical does not match at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:3814 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C cannot terminate a non-block DO loop" msgstr "" #: fortran/parse.c:4017 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Contained procedure '%s' at %C is already ambiguous" msgstr "" #: fortran/parse.c:4073 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement in CONTAINS section at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:4097 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: CONTAINS statement without FUNCTION or SUBROUTINE statement at " "%C" msgstr "" #: fortran/parse.c:4174 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CONTAINS statement at %C is already in a contained program unit" msgstr "" #: fortran/parse.c:4224 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Global name '%s' at %L is already being used as a %s at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:4245 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Blank BLOCK DATA at %C conflicts with prior BLOCK DATA at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:4271 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement in BLOCK DATA at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:4314 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement in MODULE at %C" msgstr "" #. If we see a duplicate main program, shut down. If the second #. instance is an implied main program, i.e. data decls or executable #. statements, we're in for lots of errors. #: fortran/parse.c:4679 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Two main PROGRAMs at %L and %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:106 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing kind-parameter at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:233 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Integer kind %d at %C not available" msgstr "" #: fortran/primary.c:242 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Integer too big for its kind at %C. This check can be disabled with the " "option -fno-range-check" msgstr "" #: fortran/primary.c:271 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Hollerith constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:283 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid Hollerith constant: %L must contain at least one character" msgstr "" #: fortran/primary.c:289 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid Hollerith constant: Integer kind at %L should be default" msgstr "" #: fortran/primary.c:309 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid Hollerith constant at %L contains a wide character" msgstr "" #: fortran/primary.c:395 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Hexadecimal constant at %C uses non-standard syntax" msgstr "" #: fortran/primary.c:405 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Empty set of digits in BOZ constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:411 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Illegal character in BOZ constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:434 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: BOZ constant at %C uses non-standard postfix syntax" msgstr "" #: fortran/primary.c:465 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Integer too big for integer kind %i at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:471 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: BOZ used outside a DATA statement at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:562 fortran/primary.c:566 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: exponent-letter 'q' in real-literal-constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:582 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing exponent in real number at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:638 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Real number at %C has a 'd' exponent and an explicit kind" msgstr "" #: fortran/primary.c:668 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Real number at %C has a 'q' exponent and an explicit kind" msgstr "" #: fortran/primary.c:682 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid exponent-letter 'q' in real-literal-constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:715 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid real kind %d at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Real constant overflows its kind at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:735 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Real constant underflows its kind at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:827 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in SUBSTRING specification at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1039 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid kind %d for CHARACTER constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1060 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unterminated character constant beginning at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1089 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character '%s' in string at %C is not representable in character kind %d" msgstr "" #: fortran/primary.c:1172 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad kind for logical constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1204 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected PARAMETER symbol in complex constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1210 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Numeric PARAMETER required in complex constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1216 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Scalar PARAMETER required in complex constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1220 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PARAMETER symbol in complex constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1250 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Error converting PARAMETER constant in complex constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1378 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in COMPLEX constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1584 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Keyword '%s' at %C has already appeared in the current argument list" msgstr "" #: fortran/primary.c:1648 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: argument list function at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1717 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected alternate return label at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1735 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing keyword name in actual argument list at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1781 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in argument list at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1840 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array section designator, e.g. '(:)', is required besides the coarray " "designator '[...]' at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1848 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coarray designator at %C but '%s' is not a coarray" msgstr "" #: fortran/primary.c:1926 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected structure component name at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1973 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected argument list at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:2005 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure pointer component '%s' requires an argument list at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:2093 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindexed procedure-pointer component at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:2342 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Structure constructor with missing optional arguments at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:2350 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "No initializer for component '%s' given in the structure constructor at %C!" msgstr "" #: fortran/primary.c:2398 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't construct ABSTRACT type '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/primary.c:2418 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Structure constructor with named arguments at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:2434 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component initializer without name after component named %s at %L!" msgstr "" #: fortran/primary.c:2439 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Too many components in structure constructor at %L!" msgstr "" #: fortran/primary.c:2476 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' is initialized twice in the structure constructor at %L!" msgstr "" #: fortran/primary.c:2488 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed expression to pointer component '%s' in structure constructor at " "%L!" msgstr "" #: fortran/primary.c:2541 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "component '%s' at %L has already been set by a parent derived type " "constructor" msgstr "" #: fortran/primary.c:2725 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %C is the name of a recursive function and so refers to the result " "variable. Use an explicit RESULT variable for direct recursion (12.5.2.1)" msgstr "" #: fortran/primary.c:2844 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected use of subroutine name '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:2875 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement function '%s' requires argument list at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:2878 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function '%s' requires an argument list at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:2928 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing argument to '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:3087 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing argument list in function '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:3121 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol at %C is not appropriate for an expression" msgstr "" #: fortran/primary.c:3220 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Named constant at %C in an EQUIVALENCE" msgstr "" #: fortran/primary.c:3254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %C is not a variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:117 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L is of the ABSTRACT type '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:120 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ABSTRACT type '%s' used at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:142 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE '%s' at %L may not be used as its own interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:148 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Interface '%s', used by procedure '%s' at %L, is declared in a later " "PROCEDURE statement" msgstr "" #: fortran/resolve.c:208 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface '%s' of procedure '%s' at %L must be explicit" msgstr "" #: fortran/resolve.c:256 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Alternate return specifier in elemental subroutine '%s' at %L is not allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:260 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Alternate return specifier in function '%s' at %L is not allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:321 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy procedure '%s' of PURE procedure at %L must also be PURE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:331 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: Argument '%s' of pure function '%s' at %L with VALUE attribute " "but without INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:336 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' of pure function '%s' at %L must be INTENT(IN) or VALUE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:344 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: Argument '%s' of pure subroutine '%s' at %L with VALUE " "attribute but without INTENT" msgstr "" #: fortran/resolve.c:349 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of pure subroutine '%s' at %L must have its INTENT specified " "or have the VALUE attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:383 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coarray dummy argument '%s' at %L to elemental procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:391 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' of elemental procedure at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:400 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of elemental procedure at %L cannot have the ALLOCATABLE " "attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:410 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of elemental procedure at %L cannot have the POINTER attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:418 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy procedure '%s' not allowed in elemental procedure '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:426 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of elemental procedure '%s' at %L must have its INTENT " "specified" msgstr "" #: fortran/resolve.c:438 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' of statement function at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:448 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character-valued argument '%s' of statement function at %L must have " "constant length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:506 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Contained function '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:509 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result '%s' of contained function '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:533 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Character-valued %s '%s' at %L must not be assumed length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:708 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function %s at %L has entries with mismatched array specifications" msgstr "" #: fortran/resolve.c:725 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Extension: Function %s at %L with entries returning variables of different " "string lengths" msgstr "" #: fortran/resolve.c:752 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FUNCTION result %s can't be an array in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:756 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY result %s can't be an array in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:763 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FUNCTION result %s can't be a POINTER in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:767 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY result %s can't be a POINTER in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:805 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FUNCTION result %s can't be of type %s in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:810 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY result %s can't be of type %s in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:853 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L is in COMMON but only in BLOCK DATA initialization is " "allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:857 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Initialized variable '%s' at %L is in a blank COMMON but initialization is " "only allowed in named common blocks" msgstr "" #: fortran/resolve.c:868 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' in COMMON at %L has neither the SEQUENCE nor the " "BIND(C) attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:872 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' in COMMON at %L has an ultimate component that is " "allocatable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:876 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' in COMMON at %L may not have default initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:906 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COMMON block '%s' at %L is used as PARAMETER at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:910 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COMMON block '%s' at %L can not have the EXTERNAL attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:914 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COMMON block '%s' at %L is also an intrinsic procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:918 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: COMMON block '%s' at %L that is also a function result" msgstr "" #: fortran/resolve.c:923 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: COMMON block '%s' at %L that is also a global procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:987 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Components of structure constructor '%s' at %L are PRIVATE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1023 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The rank of the element in the structure constructor at %L does not match " "that of the component (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1045 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The element in the structure constructor at %L, for pointer component '%s', " "is %s but should be %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1124 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The NULL in the structure constructor at %L is being applied to component " "'%s', which is neither a POINTER nor ALLOCATABLE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1157 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Interface mismatch for procedure-pointer component '%s' in structure " "constructor at %L: %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1173 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The element in the structure constructor at %L, for pointer component '%s' " "should be a POINTER or a TARGET" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1184 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer initialization target at %L must not be ALLOCATABLE " msgstr "" #: fortran/resolve.c:1190 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer initialization target at %L must have the SAVE attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1201 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Invalid expression in the structure constructor for pointer component '%s' " "at %L in PURE procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1330 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The upper bound in the last dimension must appear in the reference to the " "assumed size array '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1392 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L is ambiguous" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1396 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "GENERIC procedure '%s' is not allowed as an actual argument at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1508 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type specified for intrinsic function '%s' at %L is ignored" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1521 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic subroutine '%s' at %L shall not have a type specifier" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1532 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' declared INTRINSIC at %L does not exist" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1543 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The intrinsic '%s' declared INTRINSIC at %L is not available in the current " "standard settings but %s. Use an appropriate -std=* option or enable -fall-" "intrinsics in order to use it." msgstr "" #: fortran/resolve.c:1579 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Non-RECURSIVE procedure '%s' at %L is possibly calling itself recursively. " "Declare it RECURSIVE or use -frecursive" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1612 fortran/resolve.c:8522 fortran/resolve.c:9411 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d referenced at %L is never defined" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1657 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement function '%s' at %L is not allowed as an actual argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1665 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic '%s' at %L is not allowed as an actual argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1673 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: Internal procedure '%s' is used as actual argument at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1681 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "ELEMENTAL non-INTRINSIC procedure '%s' is not allowed as an actual argument " "at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1708 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Unable to find a specific INTRINSIC procedure for the reference '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %L is ambiguous" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1785 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "By-value argument at %L is not of numeric type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1792 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "By-value argument at %L cannot be an array or an array section" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1806 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "By-value argument at %L is not allowed in this context" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1818 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Passing internal procedure at %L by location not allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1829 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindexed actual argument at %L with ultimate pointer component" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1952 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L is an array and OPTIONAL; IF IT IS MISSING, it cannot be the " "actual argument of an ELEMENTAL procedure unless there is a non-optional " "argument with the same rank (12.4.1.5)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1991 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Actual argument at %L for INTENT(%s) dummy '%s' of ELEMENTAL subroutine '%s' " "is a scalar, but another actual argument is an array" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2153 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character length mismatch in return type of function '%s' at %L (%ld/%ld)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2161 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Return type mismatch of function '%s' at %L (%s/%s)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2180 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Dummy argument '%s' of procedure '%s' at %L has an attribute that requires " "an explicit interface for this procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2190 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L with assumed-shape dummy argument '%s' must have an " "explicit interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2198 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L with coarray dummy argument '%s' must have an explicit " "interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2206 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L with parametrized derived type argument '%s' must have " "an explicit interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2215 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L with polymorphic dummy argument '%s' must have an " "explicit interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2227 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The reference to function '%s' at %L either needs an explicit INTERFACE or " "the rank is incorrect" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2239 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function '%s' at %L with a POINTER or ALLOCATABLE result must have an " "explicit interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2252 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Nonconstant character-length function '%s' at %L must have an explicit " "interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2262 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ELEMENTAL procedure '%s' at %L must have an explicit interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2269 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L with BIND(C) attribute must have an explicit interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2375 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "There is no specific function for the generic '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2393 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Generic function '%s' at %L is not consistent with a specific intrinsic " "interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2431 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function '%s' at %L is INTRINSIC but is not compatible with an intrinsic" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2480 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unable to resolve the specific function '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2536 fortran/resolve.c:13696 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2737 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument to '%s' at %L is not a variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2781 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "More actual than formal arguments in '%s' call at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2793 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Parameter '%s' to '%s' at %L must be either a TARGET or an associated pointer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2802 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindexed argument not permitted in '%s' call at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2825 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array section not permitted in '%s' call at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2836 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array section in '%s' call at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2855 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocatable variable '%s' used as a parameter to '%s' at %L must not be an " "array of zero size" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2872 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' " "because it is not C interoperable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2882 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Deferred-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' " "because it is not C interoperable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2905 fortran/resolve.c:2942 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER argument '%s' to '%s' at %L must have a length of 1" msgstr "" #. Case 1c, section 15.1.2.5, J3/04-007: an associated #. scalar pointer. #: fortran/resolve.c:2918 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' to '%s' at %L must be an associated scalar POINTER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2934 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Parameter '%s' to '%s' at %L must be a scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2950 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Parameter '%s' to '%s' at %L must not be polymorphic" msgstr "" #. TODO: Update this error message to allow for procedure #. pointers once they are implemented. #: fortran/resolve.c:2963 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Parameter '%s' to '%s' at %L must be a procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2971 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Parameter '%s' to '%s' at %L must be BIND(C)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3020 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L is not a function" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3028 fortran/resolve.c:3659 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ABSTRACT INTERFACE '%s' must not be referenced at %L" msgstr "" #. Internal procedures are taken care of in resolve_contained_fntype. #: fortran/resolve.c:3083 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function '%s' is declared CHARACTER(*) and cannot be used at %L since it is " "not a dummy argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3136 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "User defined non-ELEMENTAL function '%s' at %L not allowed in WORKSHARE " "construct" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3186 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Reference to non-PURE function '%s' at %L inside a FORALL %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3193 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Reference to non-PURE function '%s' at %L inside a DO CONCURRENT %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3200 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function reference to '%s' at %L is to a non-PURE procedure within a PURE " "procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3219 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "ENTRY '%s' at %L cannot be called recursively, as function '%s' is not " "RECURSIVE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3223 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function '%s' at %L cannot be called recursively, as it is not RECURSIVE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3262 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Subroutine call to '%s' in FORALL block at %L is not PURE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3265 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Subroutine call to '%s' in DO CONCURRENT block at %L is not PURE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3268 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Subroutine call to '%s' at %L is not PURE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3334 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "There is no specific subroutine for the generic '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3343 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Generic subroutine '%s' at %L is not consistent with an intrinsic subroutine " "interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3452 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing SHAPE parameter for call to %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3460 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SHAPE parameter for call to %s at %L must be a rank 1 INTEGER array" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3527 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Subroutine '%s' at %L is INTRINSIC but is not compatible with an intrinsic" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3571 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unable to resolve the specific subroutine '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3631 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L has a type, which is not consistent with the CALL at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3669 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "ENTRY '%s' at %L cannot be called recursively, as subroutine '%s' is not " "RECURSIVE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3673 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "SUBROUTINE '%s' at %L cannot be called recursively, as it is not RECURSIVE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3749 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Shapes for operands at %L and %L are not conformable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4247 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array reference at %L is out of bounds (%ld < %ld) in dimension %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4252 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array reference at %L is out of bounds (%ld < %ld) in codimension %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4262 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array reference at %L is out of bounds (%ld > %ld) in dimension %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4267 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array reference at %L is out of bounds (%ld > %ld) in codimension %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4287 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Illegal stride of zero at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4304 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Lower array reference at %L is out of bounds (%ld < %ld) in dimension %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4312 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Lower array reference at %L is out of bounds (%ld > %ld) in dimension %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4328 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Upper array reference at %L is out of bounds (%ld < %ld) in dimension %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4337 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Upper array reference at %L is out of bounds (%ld > %ld) in dimension %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4376 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Rightmost upper bound of assumed size array section not specified at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4386 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Rank mismatch in array reference at %L (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4394 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindex rank mismatch in array reference at %L (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4410 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindex of codimension %d must be a scalar at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4438 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array index at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4444 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array index at %L must be of INTEGER type, found %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4450 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: REAL array index at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4489 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument dim at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4496 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument dim at %L must be of INTEGER type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4606 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array index at %L is an array of rank %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4704 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring start index at %L must be of type INTEGER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4711 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring start index at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4720 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring start index at %L is less than one" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4733 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring end index at %L must be of type INTEGER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4740 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring end index at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4750 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring end index at %L exceeds the string length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4760 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring end index at %L is too large" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4906 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component to the right of a part reference with nonzero rank must not have " "the POINTER attribute at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4913 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component to the right of a part reference with nonzero rank must not have " "the ALLOCATABLE attribute at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4932 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Two or more part references with nonzero rank must not be specified at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5137 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s', used in a specification expression, is referenced at %L " "before the ENTRY statement in which it is a parameter" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5142 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' is used at %L before the ENTRY statement in which it is a " "parameter" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5206 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Polymorphic subobject of coindexed object at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5219 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindexed object with polymorphic allocatable subcomponent at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5545 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Passed-object at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5552 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Base object for procedure-pointer component call at %L is of ABSTRACT type " "'%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5584 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Base object for type-bound procedure call at %L is of ABSTRACT type '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5593 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Base object for NOPASS type-bound procedure call at %L must be scalar" msgstr "" #. Nothing matching found! #: fortran/resolve.c:5777 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Found no matching specific binding for the call to the GENERIC '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5804 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L should be a SUBROUTINE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5851 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L should be a FUNCTION" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6368 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s at %L must be a scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6378 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Deleted feature: %s at %L must be integer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6382 fortran/resolve.c:6389 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s at %L must be INTEGER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6430 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Step expression in DO loop at %L cannot be zero" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6465 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DO loop at %L will be executed zero times" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6526 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL index-name at %L must be a scalar INTEGER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6531 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL start expression at %L must be a scalar INTEGER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6538 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL end expression at %L must be a scalar INTEGER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6546 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL stride expression at %L must be a scalar %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6551 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL stride expression at %L cannot be zero" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6567 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL index '%s' may not appear in triplet specification at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6663 fortran/resolve.c:6946 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocate-object at %L must be ALLOCATABLE or a POINTER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6671 fortran/resolve.c:6912 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindexed allocatable object at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6776 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Source-expr at %L must be scalar or have the same rank as the allocate-" "object at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6804 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Source-expr at %L and allocate-object at %L must have the same shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6957 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type of entity at %L is type incompatible with source-expr at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6970 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The allocate-object at %L and the source-expr at %L shall have the same kind " "type parameter" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6984 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The source-expr at %L shall neither be of type LOCK_TYPE nor have a " "LOCK_TYPE component if allocate-object at %L is a coarray" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6997 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocating %s of ABSTRACT base type at %L requires a type-spec or source-expr" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7008 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocating %s at %L with type-spec requires the same character-length " "parameter as in the declaration" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7093 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array specification required in ALLOCATE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7107 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coarray specification required in ALLOCATE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7134 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad array specification in ALLOCATE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7153 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' must not appear in the array specification at %L in the same ALLOCATE " "statement where it is itself allocated" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7168 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected '*' in coindex specification in ALLOCATE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7179 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad coarray specification in ALLOCATE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7209 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Stat-variable at %L must be a scalar INTEGER variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7232 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Stat-variable at %L shall not be %sd within the same %s statement" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7243 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ERRMSG at %L is useless without a STAT tag" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7253 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Errmsg-variable at %L must be a scalar CHARACTER variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7276 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Errmsg-variable at %L shall not be %sd within the same %s statement" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7306 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocate-object at %L also appears at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7312 fortran/resolve.c:7318 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocate-object at %L is subobject of object at %L" msgstr "" #. The cases overlap, or they are the same #. element in the list. Either way, we must #. issue an error and get the next case from P. #. FIXME: Sort P and Q by line number. #: fortran/resolve.c:7513 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CASE label at %L overlaps with CASE label at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7564 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression in CASE statement at %L must be of type %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7575 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression in CASE statement at %L must be of kind %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7588 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression in CASE statement at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7634 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Selection expression in computed GOTO statement at %L must be a scalar " "integer expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7652 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of SELECT statement at %L cannot be %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7670 fortran/resolve.c:7678 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression in CASE statement at %L is not in the range of %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7740 fortran/resolve.c:8050 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The DEFAULT CASE at %L cannot be followed by a second DEFAULT CASE at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7766 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Logical range in CASE statement at %L is not allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7778 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Constant logical value in CASE statement is repeated at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7792 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Range specification at %L can never be matched" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7895 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Logical SELECT CASE block at %L has more that two cases" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7960 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Associate-name '%s' at %L is used as array" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8002 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Selector shall be polymorphic in SELECT TYPE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8028 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type '%s' at %L must be extensible" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8038 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type '%s' at %L must be an extension of '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8210 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Double CLASS IS block in SELECT TYPE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8301 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NULL intrinsic at %L in data transfer statement requires MOLD=" msgstr "" #. FIXME: Test for defined input/output. #: fortran/resolve.c:8329 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Data transfer element at %L cannot be polymorphic unless it is processed by " "a defined input/output procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8341 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Data transfer element at %L cannot have POINTER components unless it is " "processed by a defined input/output procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8350 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Data transfer element at %L cannot have procedure pointer components" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8357 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Data transfer element at %L cannot have ALLOCATABLE components unless it is " "processed by a defined input/output procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8365 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Data transfer element at %L cannot have PRIVATE components" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8374 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Data transfer element at %L cannot be a full reference to an assumed-size " "array" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8424 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Lock variable at %L must be a scalar of type LOCK_TYPE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8431 fortran/resolve.c:8495 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "STAT= argument at %L must be a scalar INTEGER variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8443 fortran/resolve.c:8502 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ERRMSG= argument at %L must be a scalar CHARACTER variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8455 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ACQUIRED_LOCK= argument at %L must be a scalar LOGICAL variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8472 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Imageset argument at %L must be a scalar or rank-1 INTEGER expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8476 fortran/resolve.c:8486 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Imageset argument at %L must between 1 and num_images()" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8529 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Statement at %L is not a valid branch target statement for the branch " "statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8538 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Branch at %L may result in an infinite loop" msgstr "" #. Note: A label at END CRITICAL does not leave the CRITICAL #. construct as END CRITICAL is still part of it. #: fortran/resolve.c:8555 fortran/resolve.c:8578 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "GOTO statement at %L leaves CRITICAL construct for label at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8559 fortran/resolve.c:8584 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "GOTO statement at %L leaves DO CONCURRENT construct for label at %L" msgstr "" #. The label is not in an enclosing block, so illegal. This was #. allowed in Fortran 66, so we allow it as extension. No #. further checks are necessary in this case. #: fortran/resolve.c:8599 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label at %L is not in the same block as the GOTO statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8671 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "WHERE mask at %L has inconsistent shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8687 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "WHERE assignment target at %L has inconsistent shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8695 fortran/resolve.c:8782 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-ELEMENTAL user-defined assignment in WHERE at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8705 fortran/resolve.c:8792 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unsupported statement inside WHERE at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8736 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assignment to a FORALL index variable at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8745 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The FORALL with index '%s' is not used on the left side of the assignment at " "%L and so might cause multiple assignment to this object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8914 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "An outer FORALL construct already has an index with this name %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8994 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "WHERE/ELSEWHERE clause at %L requires a LOGICAL array" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9148 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER expression will be truncated in assignment (%d/%d) at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9180 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed expression at %L is assigned to a derived type variable with a " "POINTER component in a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9185 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The impure variable at %L is assigned to a derived type variable with a " "POINTER component in a PURE procedure (12.6)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9195 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assignment to coindexed variable at %L in a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9226 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable must not be polymorphic in intrinsic assignment at %L - check that " "there is a matching specific subroutine for '=' operator" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9235 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed variable must not be have an allocatable ultimate component in " "assignment at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9370 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ASSIGNED GOTO statement at %L requires an INTEGER variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9373 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable '%s' has not been assigned a target label at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9384 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Alternate RETURN statement at %L requires a SCALAR-INTEGER return specifier" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9419 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ASSIGN statement at %L requires a scalar default INTEGER variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9452 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Arithmetic IF statement at %L requires a numeric expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9511 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Exit condition of DO WHILE loop at %L must be a scalar LOGICAL expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9595 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL mask clause at %L requires a scalar LOGICAL expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9677 fortran/resolve.c:9730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Binding label '%s' for common block '%s' at %L collides with the global " "entity '%s' at %L" msgstr "" #. Common block names match but binding labels do not. #: fortran/resolve.c:9695 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Binding label '%s' for common block '%s' at %L does not match the binding " "label '%s' for common block '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9742 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Binding label '%s' for common block '%s' at %L collides with global entity " "'%s' at %L" msgstr "" #. Make sure global procedures don't collide with anything. #: fortran/resolve.c:9794 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Binding label '%s' at %L collides with the global entity '%s' at %L" msgstr "" #. Make sure procedures in interface bodies don't collide. #: fortran/resolve.c:9807 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Binding label '%s' in interface body at %L collides with the global entity " "'%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9820 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Binding label '%s' at %L collides with global entity '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9899 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "CHARACTER variable at %L has negative length %d, the length has been set to " "zero" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9912 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "String length at %L is too large" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10250 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocatable array '%s' at %L must have a deferred shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Scalar object '%s' at %L may not be ALLOCATABLE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10262 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array pointer '%s' at %L must have a deferred shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10272 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array '%s' at %L cannot have a deferred shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10285 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type '%s' of CLASS variable '%s' at %L is not extensible" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CLASS variable '%s' at %L must be dummy, allocatable or pointer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10328 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The type '%s' cannot be host associated at %L because it is blocked by an " "incompatible object of the same name declared at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10350 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: Implied SAVE for module variable '%s' at %L, needed due to the " "default initialization" msgstr "" #. The shape of a main program or module array needs to be #. constant. #: fortran/resolve.c:10397 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The module or main program array '%s' at %L must have constant shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10406 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Entity '%s' at %L has a deferred type parameter and requires either the " "pointer or allocatable attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10420 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Entity with assumed character length at %L must be a dummy argument or a " "PARAMETER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10439 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L must have constant character length in this context" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10445 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COMMON variable '%s' at %L must have constant character length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10490 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocatable '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10493 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "External '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10497 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10500 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10503 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function result '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10506 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Automatic array '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10543 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character-valued statement function '%s' at %L must have constant length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10565 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: '%s' is of a PRIVATE type and cannot be a dummy argument of " "'%s', which is PUBLIC at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10587 fortran/resolve.c:10611 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Procedure '%s' in PUBLIC interface '%s' at %L takes dummy " "arguments of '%s' which is PRIVATE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10629 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10638 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "External object '%s' at %L may not have an initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10646 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ELEMENTAL function '%s' at %L must have a scalar result" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10656 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Statement function '%s' at %L may not have pointer or allocatable attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10675 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be array-valued" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10679 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be pointer-valued" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10683 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be pure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10687 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be recursive" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10699 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Obsolescent feature: CHARACTER(*) function '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10754 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE attribute conflicts with SAVE attribute in '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10760 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE attribute conflicts with INTENT attribute in '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10766 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE attribute conflicts with RESULT attribute in '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10774 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "EXTERNAL attribute conflicts with FUNCTION attribute in '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10780 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure pointer result '%s' at %L is missing the pointer attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10826 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FINAL procedure '%s' at %L is not a SUBROUTINE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10834 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FINAL procedure at %L must have exactly one argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10843 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must be of type '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10851 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must not be a POINTER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10857 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must not be ALLOCATABLE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10863 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must not be OPTIONAL" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10871 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must not be INTENT(OUT)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10879 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-scalar FINAL procedure at %L should have assumed shape argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10898 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FINAL procedure '%s' declared at %L has the same rank (%d) as '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10931 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Only array FINAL procedures declared for derived type '%s' defined at %L, " "suggest also scalar one" msgstr "" #. TODO: Remove this error when finalization is finished. #: fortran/resolve.c:10936 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Finalization at %L is not yet implemented" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10967 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' and '%s' can't be mixed FUNCTION/SUBROUTINE for GENERIC '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10977 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' and '%s' for GENERIC '%s' at %L are ambiguous" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11036 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Undefined specific binding '%s' as target of GENERIC '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11048 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "GENERIC '%s' at %L must target a specific binding, '%s' is GENERIC, too" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11078 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "GENERIC '%s' at %L can't overwrite specific binding with the same name" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11134 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type-bound operator at %L can't be NOPASS" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' must be a module procedure or an external procedure with an explicit " "interface at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11334 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' with PASS(%s) at %L has no argument '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11348 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' with PASS at %L must have at least one argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11362 fortran/resolve.c:11825 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-polymorphic passed-object dummy argument of '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11370 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of '%s' with PASS(%s) at %L must be of the derived-type '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11379 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Passed-object dummy argument of '%s' at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11385 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Passed-object dummy argument of '%s' at %L must not be ALLOCATABLE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11391 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Passed-object dummy argument of '%s' at %L must not be POINTER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11420 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' at %L has the same name as a component of '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11429 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L has the same name as an inherited component of '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11524 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived-type '%s' declared at %L must be ABSTRACT because '%s' is DEFERRED " "and not overridden" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11582 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "As extending type '%s' at %L has a coarray component, parent type '%s' shall " "also have one" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11595 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-extensible derived-type '%s' at %L must not be ABSTRACT" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11608 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Deferred-length character component '%s' at %L is not yet supported" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11618 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coarray component '%s' at %L must be allocatable with deferred shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11627 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' at %L of TYPE(C_PTR) or TYPE(C_FUNPTR) shall not be a coarray" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11637 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' at %L with coarray component shall be a nonpointer, " "nonallocatable scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11646 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' at %L has the CONTIGUOUS attribute but is not an array pointer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11654 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Interface '%s', used by procedure pointer component '%s' at %L, is declared " "in a later PROCEDURE statement" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11719 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Interface '%s' of procedure pointer component '%s' at %L must be explicit" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure pointer component '%s' with PASS(%s) at %L has no argument '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11773 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure pointer component '%s' with PASS at %L must have at least one " "argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11789 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of '%s' with PASS(%s) at %L must be of the derived type '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11799 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' of '%s' with PASS(%s) at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11808 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of '%s' with PASS(%s) at %L may not have the POINTER attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11817 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' of '%s' with PASS(%s) at %L may not be ALLOCATABLE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11854 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' of '%s' at %L has the same name as an inherited type-bound " "procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11867 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character length of component '%s' needs to be a constant specification " "expression at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11878 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character component '%s' of '%s' at %L with deferred length must be a " "POINTER or ALLOCATABLE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11890 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: the component '%s' is a PRIVATE type and cannot be a component " "of '%s', which is PUBLIC at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11898 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Polymorphic component %s at %L in SEQUENCE or BIND(C) type %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11907 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component %s of SEQUENCE type declared at %L does not have the SEQUENCE " "attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11925 fortran/resolve.c:11936 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The pointer component '%s' of '%s' at %L is a type that has not been declared" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11948 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component '%s' with CLASS at %L must be allocatable or pointer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11998 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Generic name '%s' of function '%s' at %L being the same name " "as derived type at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12050 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assumed size array '%s' in namelist '%s' at %L is not allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12056 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: NAMELIST array object '%s' with assumed shape in namelist '%s' " "at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12063 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: NAMELIST array object '%s' with nonconstant shape in namelist " "'%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12072 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: NAMELIST object '%s' with nonconstant character length in " "namelist '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12082 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NAMELIST object '%s' in namelist '%s' at %L is polymorphic and requires a " "defined input/output procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12092 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: NAMELIST object '%s' in namelist '%s' at %L with ALLOCATABLE " "or POINTER components" msgstr "" #. FIXME: Once UDDTIO is implemented, the following can be #. removed. #: fortran/resolve.c:12100 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NAMELIST object '%s' in namelist '%s' at %L has ALLOCATABLE or POINTER " "components and thus requires a defined input/output procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12117 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NAMELIST object '%s' was declared PRIVATE and cannot be member of PUBLIC " "namelist '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12127 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NAMELIST object '%s' has use-associated PRIVATE components and cannot be " "member of namelist '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12138 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NAMELIST object '%s' has PRIVATE components and cannot be a member of PUBLIC " "namelist '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12165 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE attribute conflicts with NAMELIST attribute in '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12184 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Parameter array '%s' at %L cannot be automatic or of deferred shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12196 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Implicitly typed PARAMETER '%s' at %L doesn't match a later IMPLICIT type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12207 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Incompatible derived type in PARAMETER at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12276 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROTECTED attribute conflicts with EXTERNAL attribute at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12279 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE attribute conflicts with PROTECTED attribute at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12362 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L has the CONTIGUOUS attribute but is not an array pointer or an " "assumed-shape array" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assumed size array at %L must be a dummy argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12383 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assumed shape array at %L must be a dummy argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12396 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol at %L is not a DUMMY variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12402 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L cannot have the VALUE attribute because it is not a dummy argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12412 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character dummy variable '%s' at %L with VALUE attribute must have constant " "length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12421 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "C interoperable character dummy variable '%s' at %L with VALUE attribute " "must have length one" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12434 fortran/resolve.c:12515 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The derived type '%s' at %L is of type '%s', which has not been defined" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12461 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L cannot be BIND(C) because it is neither a COMMON block " "nor declared at the module level scope" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12541 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PUBLIC %s '%s' at %L of PRIVATE derived type '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12555 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable %s at %L of type LOCK_TYPE or with subcomponent of type LOCK_TYPE " "must be a coarray" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12573 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The INTENT(OUT) dummy argument '%s' at %L is ASSUMED SIZE and so cannot have " "a default initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12585 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy argument '%s' at %L of LOCK_TYPE shall not be INTENT(OUT)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12597 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function result '%s' at %L shall not be a coarray or have a coarray component" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12606 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L of TYPE(C_PTR) or TYPE(C_FUNPTR) shall not be a coarray" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12618 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L with coarray component shall be a nonpointer, " "nonallocatable scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12633 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L is a coarray and is not ALLOCATABLE, SAVE nor a dummy " "argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12641 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coarray variable '%s' at %L shall not have codimensions with deferred shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12648 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocatable coarray variable '%s' at %L must have deferred shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12660 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L is INTENT(OUT) and can thus not be an allocatable " "coarray or have coarray components" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12669 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coarray dummy variable '%s' at %L not allowed in BIND(C) procedure '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12741 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Threadprivate at %L isn't SAVEd" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12835 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BLOCK DATA element '%s' at %L must be in COMMON" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12841 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DATA array '%s' at %L must be specified in a previous declaration" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12850 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DATA element '%s' at %L cannot have a coindex" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12864 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DATA element '%s' at %L is a pointer and so must be a full array" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12910 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Nonconstant array section at %L in DATA statement" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12923 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DATA statement at %L has more variables than values" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13022 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "start of implied-do loop at %L could not be simplified to a constant value" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13030 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "end of implied-do loop at %L could not be simplified to a constant value" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13038 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "step of implied-do loop at %L could not be simplified to a constant value" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13163 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DATA statement at %L has more values than variables" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13301 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d at %L defined but not used" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13306 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d at %L defined but cannot be used" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13390 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' at %L must have SEQUENCE attribute to be an " "EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13399 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' at %L cannot have ALLOCATABLE components to be an " "EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13407 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' at %L with default initialization cannot be in " "EQUIVALENCE with a variable in COMMON" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13423 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' at %L with pointer component(s) cannot be an " "EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13526 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in EQUIVALENCE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13541 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Either all or none of the objects in the EQUIVALENCE set at %L shall have " "the PROTECTED attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13553 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Common block member '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object in the pure " "procedure '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13562 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Named constant '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13641 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array '%s' at %L with non-constant bounds cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13652 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Structure component '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13663 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring at %L has length zero" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13706 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PUBLIC function '%s' at %L of PRIVATE type '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13719 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13736 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "User operator procedure '%s' at %L must be a FUNCTION" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13746 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "User operator procedure '%s' at %L cannot be assumed character length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13754 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "User operator procedure '%s' at %L must have at least one argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13768 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "First argument of operator interface at %L cannot be optional" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13786 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument of operator interface at %L cannot be optional" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13793 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Operator interface at %L must have, at most, two arguments" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13869 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Contained procedure '%s' at %L of a PURE procedure must also be PURE" msgstr "" #: fortran/scanner.c:773 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP at %C starts a commented line as it neither is followed by a space nor " "is a continuation line" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1052 fortran/scanner.c:1190 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Line truncated at %L" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1102 fortran/scanner.c:1234 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Limit of %d continuations exceeded in statement at %C" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1151 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing '&' in continued character constant at %C" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1384 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Nonconforming tab character at %C" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1472 fortran/scanner.c:1475 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'&' not allowed by itself in line %d" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1534 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Nonconforming tab character in column %d of line %d" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s:%d: file %s left but not entered" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1793 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s:%d: Illegal preprocessor directive" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1918 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "" #: fortran/simplify.c:86 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of %s overflows its kind at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:91 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of %s underflows its kind at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:96 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of %s is NaN at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:100 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of %s gives range error for its kind at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:123 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "KIND parameter of %s at %L must be an initialization expression" msgstr "" #: fortran/simplify.c:131 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid KIND parameter of %s at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:701 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of %s function at %L is negative" msgstr "" #: fortran/simplify.c:708 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of %s function at %L outside of range [0,127]" msgstr "" #: fortran/simplify.c:726 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument of %s function at %L is too large for the collating sequence of " "kind %d" msgstr "" #: fortran/simplify.c:763 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of ACOS at %L must be between -1 and 1" msgstr "" #: fortran/simplify.c:796 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of ACOSH at %L must not be less than 1" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1040 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of ASIN at %L must be between -1 and 1" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1131 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of ATANH at %L must be inside the range -1 to 1" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1162 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "If first argument of ATAN2 %L is zero, then the second argument must not be " "zero" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of BESSEL_YN is -INF at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:2439 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of IACHAR at %L must be of length one" msgstr "" #: fortran/simplify.c:2446 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of IACHAR function at %L outside of range 0..127" msgstr "" #: fortran/simplify.c:2561 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Sum of second and third arguments of IBITS exceeds bit size at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:2636 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of ICHAR at %L must be of length one" msgstr "" #. Left shift, as in SHIFTL. #: fortran/simplify.c:3002 fortran/simplify.c:3010 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument of %s is negative at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3022 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Magnitude of second argument of %s exceeds bit size at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3148 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Magnitude of second argument of ISHFTC exceeds BIT_SIZE of first argument at " "%L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3451 fortran/simplify.c:3583 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DIM argument at %L is out of bounds" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3754 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of LOG at %L cannot be less than or equal to zero" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3767 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Complex argument of LOG at %L cannot be zero" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3795 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of LOG10 at %L cannot be less than or equal to zero" msgstr "" #. Result is processor-dependent. #: fortran/simplify.c:4243 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument MOD at %L is zero" msgstr "" #. Result is processor-dependent. #: fortran/simplify.c:4254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument of MOD at %L is zero" msgstr "" #. Result is processor-dependent. This processor just opts #. to not handle it at all. #. Result is processor-dependent. #: fortran/simplify.c:4296 fortran/simplify.c:4308 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument of MODULO at %L is zero" msgstr "" #: fortran/simplify.c:4383 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of NEAREST is NaN at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:4847 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is negative at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:4902 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is too large at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:5154 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of SCALE overflows its kind at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:5865 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of SQRT at %L has a negative value" msgstr "" #: fortran/simplify.c:6176 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Out of bounds in IMAGE_INDEX at %L for dimension %d, SUB has %ld and COARRAY " "lower bound is %ld)" msgstr "" #: fortran/simplify.c:6199 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Out of bounds in IMAGE_INDEX at %L for dimension %d, SUB has %ld and COARRAY " "upper bound is %ld)" msgstr "" #: fortran/simplify.c:6616 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character '%s' in string at %L cannot be converted into character kind %d" msgstr "" #: fortran/symbol.c:135 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate IMPLICIT NONE statement at %C" msgstr "" #: fortran/symbol.c:175 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Letter '%c' already set in IMPLICIT statement at %C" msgstr "" #: fortran/symbol.c:197 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot specify IMPLICIT at %C after IMPLICIT NONE" msgstr "" #: fortran/symbol.c:207 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Letter %c already has an IMPLICIT type at %C" msgstr "" #: fortran/symbol.c:263 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "" #. BIND(C) variables should not be implicitly declared. #: fortran/symbol.c:280 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Implicitly declared BIND(C) variable '%s' at %L may not be C interoperable" msgstr "" #. Dummy args to a BIND(C) routine may not be interoperable if #. they are implicitly typed. #: fortran/symbol.c:294 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Implicitly declared variable '%s' at %L may not be C interoperable but it is " "a dummy argument to the BIND(C) procedure '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function result '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "" #: fortran/symbol.c:424 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s attribute not allowed in BLOCK DATA program unit at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:448 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Namelist group name at %L cannot have the SAVE attribute" msgstr "" #: fortran/symbol.c:482 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Procedure pointer at %C" msgstr "" #: fortran/symbol.c:644 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s attribute applied to %s %s at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:651 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BIND(C) applied to %s %s at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:762 fortran/symbol.c:1485 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s attribute conflicts with %s attribute at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:765 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s attribute conflicts with %s attribute in '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:773 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: %s attribute with %s attribute at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:779 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: %s attribute with %s attribute in '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:823 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot change attributes of USE-associated symbol at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:826 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot change attributes of USE-associated symbol %s at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:842 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate %s attribute specified at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:884 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ALLOCATABLE specified outside of INTERFACE body at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:910 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CODIMENSION specified for '%s' outside its INTERFACE body at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:936 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DIMENSION specified for '%s' outside its INTERFACE body at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1066 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray Pointee at %L appears in multiple pointer() statements" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1085 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate PROTECTED attribute specified at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1119 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SAVE attribute at %L cannot be specified in a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1130 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate SAVE attribute specified at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1151 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate VALUE attribute specified at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1171 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate VOLATILE attribute specified at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1190 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate ASYNCHRONOUS attribute specified at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1481 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s attribute of '%s' conflicts with %s attribute at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1515 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s procedure at %L is already declared as %s procedure" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1550 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "INTENT (%s) conflicts with INTENT(%s) at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1574 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ACCESS specification at %L was already specified" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1591 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate BIND attribute specified at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1598 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: BIND(C) at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1615 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate EXTENDS attribute specified at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: EXTENDS at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1641 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %L already has an explicit interface" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1648 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L has attributes specified outside its INTERFACE body" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1682 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Symbol '%s' at %L conflicts with symbol from module '%s', use-associated at " "%L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1686 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %L already has basic type of %s" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1693 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' at %L may not have basic type of %s" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1705 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %L cannot have a type" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1874 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component '%s' at %C already declared at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1885 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component '%s' at %C already in the parent type at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1967 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %C is ambiguous" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1999 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type '%s' at %C is being used before it is defined" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2037 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component '%s' at %C is a PRIVATE component of '%s'" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2055 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %C is not a member of the '%s' structure" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2196 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate statement label %d at %L and %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2206 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d at %C already referenced as branch target" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2215 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d at %C already referenced as a format label" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2257 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d at %C previously used as a FORMAT label" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2265 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d at %C previously used as branch target" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2576 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name '%s' at %C is an ambiguous reference to '%s' from module '%s'" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2579 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Name '%s' at %C is an ambiguous reference to '%s' from current program unit" msgstr "" #. Symbol is from another namespace. #: fortran/symbol.c:2759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %C has already been host associated" msgstr "" #: fortran/symbol.c:3602 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type '%s' declared at %L must have the BIND attribute to be C " "interoperable" msgstr "" #: fortran/symbol.c:3620 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type '%s' with BIND(C) attribute at %L is empty, and may be " "inaccessible by the C companion processor" msgstr "" #: fortran/symbol.c:3641 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' at %L cannot have the POINTER attribute because it is a " "member of the BIND(C) derived type '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:3651 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure pointer component '%s' at %L cannot be a member of the BIND(C) " "derived type '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:3662 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' at %L cannot have the ALLOCATABLE attribute because it is a " "member of the BIND(C) derived type '%s' at %L" msgstr "" #. If the derived type is bind(c), all fields must be #. interop. #: fortran/symbol.c:3700 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' in derived type '%s' at %L may not be C interoperable, even " "though derived type '%s' is BIND(C)" msgstr "" #. If derived type is param to bind(c) routine, or to one #. of the iso_c_binding procs, it must be interoperable, so #. all fields must interop too. #: fortran/symbol.c:3709 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component '%s' in derived type '%s' at %L may not be C interoperable" msgstr "" #: fortran/symbol.c:3723 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type '%s' at %L cannot be declared with both PRIVATE and BIND(C) " "attributes" msgstr "" #: fortran/symbol.c:3731 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type '%s' at %L cannot have the SEQUENCE attribute because it is " "BIND(C)" msgstr "" #: fortran/symbol.c:4739 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' is used before it is typed at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:4745 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Symbol '%s' is used before it is typed at %L" msgstr "" #: fortran/target-memory.c:643 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Overlapping unequal initializers in EQUIVALENCE at %L" msgstr "" #: fortran/target-memory.c:731 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BOZ constant at %L is too large (%ld vs %ld bits)" msgstr "" #: fortran/trans-array.c:6997 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Creating array temporary at %L for argument '%s'" msgstr "" #: fortran/trans-array.c:8123 #, gcc-internal-format msgid "" "Possible front-end bug: Deferred array size without pointer, allocatable " "attribute or derived type without allocatable components." msgstr "" #: fortran/trans-array.c:8620 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad expression type during walk (%d)" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:400 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Named COMMON block '%s' at %L shall be of the same size as elsewhere (%lu vs " "%lu bytes)" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:853 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad array reference at %L" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:861 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Illegal reference type at %L as EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:901 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Inconsistent equivalence rules involving '%s' at %L and '%s' at %L" msgstr "" #. Aligning this field would misalign a previous field. #: fortran/trans-common.c:1034 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The equivalence set for variable '%s' declared at %L violates alignment " "requirements" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:1099 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Equivalence for '%s' does not match ordering of COMMON '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:1114 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The equivalence set for '%s' cause an invalid extension to COMMON '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:1129 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Padding of %d bytes required before '%s' in COMMON '%s' at %L; reorder " "elements or use -fno-align-commons" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:1134 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Padding of %d bytes required before '%s' in COMMON at %L; reorder elements " "or use -fno-align-commons" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:1155 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COMMON '%s' at %L does not exist" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:1163 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "COMMON '%s' at %L requires %d bytes of padding; reorder elements or use -fno-" "align-commons" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:1167 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "COMMON at %L requires %d bytes of padding; reorder elements or use -fno-" "align-commons" msgstr "" #: fortran/trans-const.c:313 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assigning value other than 0 or 1 to LOGICAL has undefined result at %L" msgstr "" #: fortran/trans-const.c:349 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "gfc_conv_constant_to_tree(): invalid type: %s" msgstr "" #: fortran/trans-const.c:380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "non-constant initialization expression at %L" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:1347 #, gcc-internal-format msgid "intrinsic variable which isn't a procedure" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:3518 fortran/trans-decl.c:5382 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Return value of function '%s' at %L not set" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:3837 #, gcc-internal-format msgid "Deferred type parameter not yet supported" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4044 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "backend decl for module variable %s already exists" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4568 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy argument '%s' at %L was declared INTENT(OUT) but was not set" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4572 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived-type dummy argument '%s' at %L was declared INTENT(OUT) but was not " "set and does not have a default initializer" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4581 fortran/trans-decl.c:4693 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unused dummy argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4594 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unused variable '%s' declared at %L" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4601 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unused module variable '%s' which has been explicitly imported at %L" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4648 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unused parameter '%s' declared at %L" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4651 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unused parameter '%s' which has been explicitly imported at %L" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4666 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Return value '%s' of function '%s' declared at %L not set" msgstr "" #: fortran/trans-expr.c:1985 #, gcc-internal-format msgid "Unknown intrinsic op" msgstr "" #: fortran/trans-expr.c:3213 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unknown argument list function at %L" msgstr "" #: fortran/trans-intrinsic.c:856 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic function %s(%d) not recognized" msgstr "" #: fortran/trans-intrinsic.c:1035 fortran/trans-intrinsic.c:1385 #: fortran/trans-intrinsic.c:1563 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'dim' argument of %s intrinsic at %L is not a valid dimension index" msgstr "" #: fortran/trans-io.c:2031 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type '%s' at %L has PRIVATE components" msgstr "" #: fortran/trans-io.c:2179 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad IO basetype (%d)" msgstr "" #: fortran/trans-openmp.c:1837 #, gcc-internal-format msgid "gfc_trans_omp_workshare(): Bad statement code" msgstr "" #: fortran/trans-stmt.c:539 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "An alternate return at %L without a * dummy argument" msgstr "" #: fortran/trans-stmt.c:862 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Sorry, only support for integer kind %d implemented for image-set at %L" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:497 #, gcc-internal-format msgid "INTEGER(KIND=8) is not available for -fdefault-integer-8 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:505 #, gcc-internal-format msgid "INTEGER(KIND=8) is not available for -finteger-4-integer-8 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:523 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=8) is not available for -fdefault-real-8 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:530 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=8) is not available for -freal-4-real-8 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:537 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=10) is not available for -freal-4-real-10 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:544 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=16) is not available for -freal-4-real-16 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:558 #, gcc-internal-format msgid "Use of -fdefault-double-8 requires -fdefault-real-8" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:567 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=4) is not available for -freal-8-real-4 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:574 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=10) is not available for -freal-8-real-10 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:581 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=10) is not available for -freal-8-real-16 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:1432 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array element size too big at %C" msgstr "" #: fortran/trans.c:1538 #, gcc-internal-format msgid "gfc_trans_code(): Bad statement code" msgstr "" #: java/class.c:836 #, gcc-internal-format msgid "bad method signature" msgstr "méthode de signature erronée" #: java/class.c:895 #, gcc-internal-format msgid "misplaced ConstantValue attribute (not in any field)" msgstr "attribut ConstantValue mal positionné (n'est dans aucun champ)" #: java/class.c:898 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "duplicate ConstantValue attribute for field '%s'" msgstr "duplication de l'attribut ConstanValue pour le champ « %s »" #: java/class.c:909 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ConstantValue attribute of field '%s' has wrong type" msgstr "attribut ConstanValue du champ « %s » a un type erroné" #: java/class.c:1637 #, gcc-internal-format msgid "abstract method in non-abstract class" msgstr "" #: java/class.c:2701 #, gcc-internal-format msgid "non-static method %q+D overrides static method" msgstr "" #: java/decl.c:1206 #, gcc-internal-format msgid "%q+D used prior to declaration" msgstr "" #: java/decl.c:1629 #, gcc-internal-format msgid "In %+D: overlapped variable and exception ranges at %d" msgstr "" #: java/decl.c:1680 #, gcc-internal-format msgid "bad type in parameter debug info" msgstr "type erroné dans les paramètres d'informations de mise au point" #: java/decl.c:1689 #, gcc-internal-format msgid "bad PC range for debug info for local %q+D" msgstr "" #: java/expr.c:357 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "need to insert runtime check for %s" msgstr "" #: java/expr.c:505 java/expr.c:552 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "assert: %s is assign compatible with %s" msgstr "" #: java/expr.c:663 #, gcc-internal-format msgid "stack underflow - dup* operation" msgstr "sous débordement de la pile - opération dup*" #: java/expr.c:1662 #, gcc-internal-format msgid "" "reference %qs is ambiguous: appears in interface %qs and interface %qs" msgstr "" #: java/expr.c:1690 #, gcc-internal-format msgid "field %qs not found" msgstr "" #: java/expr.c:2249 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "method '%s' not found in class" msgstr "méthode « %s » n'a pas été repéré dans la classe" #: java/expr.c:2442 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "failed to find class '%s'" msgstr "échec de repérage de la classe « %s »" #: java/expr.c:2483 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "class '%s' has no method named '%s' matching signature '%s'" msgstr "" "classe « %s » n'a pas de méthode nommée « %s » concordant avec la signature " "« %s »" #: java/expr.c:2514 #, gcc-internal-format msgid "invokestatic on non static method" msgstr "invocation statique sur un méthode non statique" #: java/expr.c:2519 #, gcc-internal-format msgid "invokestatic on abstract method" msgstr "invocation statique sur un méthode abstraite" #: java/expr.c:2527 #, gcc-internal-format msgid "invoke[non-static] on static method" msgstr "invocation non statique sur un méthode statique" #: java/expr.c:2885 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing field '%s' in '%s'" msgstr "champ « %s » manquant dans « %s »" #: java/expr.c:2892 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "mismatching signature for field '%s' in '%s'" msgstr "aignature ne concorde pas pour le champ « %s » dans « %s »" #: java/expr.c:2921 #, gcc-internal-format msgid "assignment to final field %q+D not in field%'s class" msgstr "" #: java/expr.c:3149 #, gcc-internal-format msgid "invalid PC in line number table" msgstr "PC invalide dans la numéro de ligne de la table" #: java/expr.c:3199 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unreachable bytecode from %d to before %d" msgstr "bytcode n'est pas atteignable à partir de %d jusqu'à %d" #: java/expr.c:3241 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unreachable bytecode from %d to the end of the method" msgstr "" "bytcode n'est pas atteignable à partir de %d jusqu'à la fin de la méthode." #. duplicate code from LOAD macro #: java/expr.c:3549 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized wide sub-instruction" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:506 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "<constant pool index %d not in range>" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:516 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "<constant pool index %d unexpected type" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1098 #, gcc-internal-format msgid "bad string constant" msgstr "constante chaîne erronée" #: java/jcf-parse.c:1116 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value constant type %d, index %d" msgstr "valeur %d de type de constante erronée, index %d" #: java/jcf-parse.c:1396 java/jcf-parse.c:1402 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find file for class %s" msgstr "ne peut repérer le fichier pour la classe %s." #: java/jcf-parse.c:1427 #, gcc-internal-format msgid "not a valid Java .class file" msgstr "n'est pas un fichier Java .class valide" #: java/jcf-parse.c:1430 #, gcc-internal-format msgid "error while parsing constant pool" msgstr "error lors de l'analyse syntaxique du lots de constantes" #. FIXME - where was first time #: java/jcf-parse.c:1445 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "reading class %s for the second time from %s" msgstr "lecture de la classe %s pour la seconde fois depuis %s" #: java/jcf-parse.c:1463 #, gcc-internal-format msgid "error while parsing fields" msgstr "erreur lors de l'analyse syntaxique des champs" #: java/jcf-parse.c:1466 #, gcc-internal-format msgid "error while parsing methods" msgstr "erreur lors de l'analyse syntaxique des méthodes" #: java/jcf-parse.c:1469 #, gcc-internal-format msgid "error while parsing final attributes" msgstr "erreur lors de l'analyse syntaxique des attributs" #: java/jcf-parse.c:1508 #, gcc-internal-format msgid "duplicate class will only be compiled once" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1604 #, gcc-internal-format msgid "missing Code attribute" msgstr "attribut Code manquant" #: java/jcf-parse.c:1849 #, gcc-internal-format msgid "no input file specified" msgstr "aucun fichier n'a été spécifié à l'entrée" #: java/jcf-parse.c:1885 #, gcc-internal-format msgid "can%'t close input file %s: %m" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1928 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad zip/jar file %s" msgstr "fichier zip/jar erroné %s" #: java/jcf-parse.c:2130 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "error while reading %s from zip file" msgstr "erreur lors de la lecture de %s à partir du fichier zip" #: java/jvspec.c:396 #, gcc-internal-format msgid "can%'t specify %<-D%> without %<--main%>" msgstr "" #: java/jvspec.c:399 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a valid class name" msgstr "" #: java/jvspec.c:405 #, gcc-internal-format msgid "--resource requires -o" msgstr "--resource requiert -o" #: java/jvspec.c:412 #, gcc-internal-format msgid "already-compiled .class files ignored with -C" msgstr "" #: java/jvspec.c:419 #, gcc-internal-format msgid "cannot specify both -C and -o" msgstr "ne peut spécéfier à la fois -C et -o" #: java/jvspec.c:431 #, gcc-internal-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "ne peut créer un fichier temporaire" #: java/jvspec.c:453 #, gcc-internal-format msgid "using both @FILE with multiple files not implemented" msgstr "" "utilisé ensemble @FICHIER avec de multiples fichiers bMest pas implanté" #: java/jvspec.c:537 #, gcc-internal-format msgid "cannot specify %<main%> class when not linking" msgstr "" #: java/lang.c:583 #, gcc-internal-format msgid "-fexcess-precision=standard for Java" msgstr "" #: java/lang.c:594 #, gcc-internal-format msgid "-findirect-dispatch is incompatible with -freduced-reflection" msgstr "" #: java/lang.c:597 #, gcc-internal-format msgid "-fjni is incompatible with -freduced-reflection" msgstr "" #: java/lang.c:608 #, gcc-internal-format msgid "can%'t do dependency tracking with input from stdin" msgstr "" #: java/lang.c:624 #, gcc-internal-format msgid "couldn%'t determine target name for dependency tracking" msgstr "" #: java/mangle_name.c:325 java/mangle_name.c:402 #, gcc-internal-format msgid "internal error - invalid Utf8 name" msgstr "erreur interne - nom Utf8 invalide" #: java/typeck.c:433 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of signature string" msgstr "rebut à la fin de la chaîne de signature" #: java/verify-glue.c:378 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verification failed: %s" msgstr "" #: java/verify-glue.c:380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verification failed at PC=%d: %s" msgstr "" #: java/verify-glue.c:468 #, gcc-internal-format msgid "bad pc in exception_table" msgstr "PC erroné dans exception_table" #: lto/lto-lang.c:730 #, gcc-internal-format msgid "-fwpa and -fltrans are mutually exclusive" msgstr "" #: lto/lto-object.c:112 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "open %s failed: %s" msgstr "" #: lto/lto-object.c:153 lto/lto-object.c:186 lto/lto-object.c:284 #: lto/lto-object.c:341 lto/lto-object.c:365 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: lto/lto-object.c:155 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %s: %s" msgstr "" #: lto/lto-object.c:195 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "close: %s" msgstr "" #: lto/lto-object.c:252 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "two or more sections for %s" msgstr "" #: lto/lto.c:235 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: section %s is missing" msgstr "" #: lto/lto.c:950 #, gcc-internal-format msgid "bytecode stream: garbage at the end of symbols section" msgstr "" #: lto/lto.c:977 #, gcc-internal-format msgid "could not parse hex number" msgstr "" #: lto/lto.c:1009 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unexpected file name %s in linker resolution file. Expected %s" msgstr "" #: lto/lto.c:1018 #, gcc-internal-format msgid "could not parse file offset" msgstr "" #: lto/lto.c:1021 #, gcc-internal-format msgid "unexpected offset" msgstr "" #: lto/lto.c:1043 #, gcc-internal-format msgid "invalid line in the resolution file" msgstr "" #: lto/lto.c:1054 #, gcc-internal-format msgid "invalid resolution in the resolution file" msgstr "" #: lto/lto.c:1060 #, gcc-internal-format msgid "resolution sub id " msgstr "" #: lto/lto.c:1169 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot read LTO decls from %s" msgstr "" #: lto/lto.c:1274 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot open %s" msgstr "" #: lto/lto.c:1295 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot map %s" msgstr "" #: lto/lto.c:1306 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot read %s" msgstr "" #: lto/lto.c:2285 #, gcc-internal-format msgid "no LTRANS output list filename provided" msgstr "" #: lto/lto.c:2288 #, gcc-internal-format msgid "opening LTRANS output list %s: %m" msgstr "" #: lto/lto.c:2334 #, gcc-internal-format msgid "lto_obj_file_open() failed" msgstr "" #: lto/lto.c:2360 #, gcc-internal-format msgid "writing to LTRANS output list %s: %m" msgstr "" #: lto/lto.c:2368 #, gcc-internal-format msgid "closing LTRANS output list %s: %m" msgstr "" #: lto/lto.c:2595 #, gcc-internal-format msgid "could not open symbol resolution file: %m" msgstr "" #: lto/lto.c:2670 #, gcc-internal-format msgid "errors during merging of translation units" msgstr "" #: objc/objc-act.c:413 objc/objc-act.c:6776 #, gcc-internal-format msgid "%<@end%> missing in implementation context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:566 #, gcc-internal-format msgid "class attributes are not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:581 #, gcc-internal-format msgid "category attributes are not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:584 #, gcc-internal-format msgid "" "category attributes are not available in this version of the compiler, " "(ignored)" msgstr "" #: objc/objc-act.c:590 #, gcc-internal-format msgid "class extensions are not available in Objective-C 1.0" msgstr "les extensions de classe ne sont pas disponibles en Objective-C 1.0" #: objc/objc-act.c:604 #, gcc-internal-format msgid "class extension for class %qE declared after its %<@implementation%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:619 #, gcc-internal-format msgid "protocol attributes are not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:684 #, gcc-internal-format msgid "%<@end%> must appear in an @implementation context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:693 #, gcc-internal-format msgid "%<@package%> is not available in Objective-C 1.0" msgstr "%<@package%> n'est pas disponible en Objective-C 1.0" #: objc/objc-act.c:695 #, gcc-internal-format msgid "%<@package%> presently has the same effect as %<@public%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:706 #, gcc-internal-format msgid "%<@optional%> is not available in Objective-C 1.0" msgstr "%<@optional%> n'est pas disponible en Objective-C 1.0" #: objc/objc-act.c:708 #, gcc-internal-format msgid "%<@required%> is not available in Objective-C 1.0" msgstr "%<@required%> n'est pas disponible en Objective-C 1.0" #: objc/objc-act.c:716 #, gcc-internal-format msgid "%<@optional%> is allowed in @protocol context only" msgstr "" #: objc/objc-act.c:718 #, gcc-internal-format msgid "%<@required%> is allowed in @protocol context only" msgstr "" #: objc/objc-act.c:825 #, gcc-internal-format msgid "%<@property%> is not available in Objective-C 1.0" msgstr "%<@property%> n'est pas disponible en Objective-C 1.0" #: objc/objc-act.c:829 #, gcc-internal-format msgid "%<readonly%> attribute conflicts with %<readwrite%> attribute" msgstr "l'attribut %<readonly%> est en conflit avec l'attribut %<readwrite%>" #: objc/objc-act.c:846 #, gcc-internal-format msgid "%<readonly%> attribute conflicts with %<setter%> attribute" msgstr "" #: objc/objc-act.c:852 #, gcc-internal-format msgid "%<assign%> attribute conflicts with %<retain%> attribute" msgstr "" #: objc/objc-act.c:857 #, gcc-internal-format msgid "%<assign%> attribute conflicts with %<copy%> attribute" msgstr "" #: objc/objc-act.c:862 #, gcc-internal-format msgid "%<retain%> attribute conflicts with %<copy%> attribute" msgstr "" #: objc/objc-act.c:879 #, gcc-internal-format msgid "property declaration not in @interface or @protocol context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:890 #, gcc-internal-format msgid "invalid property declaration" msgstr "" #: objc/objc-act.c:898 #, gcc-internal-format msgid "property can not be an array" msgstr "" #. A @property is not an actual variable, but it is a way to #. describe a pair of accessor methods, so its type (which is #. the type of the return value of the getter and the first #. argument of the setter) can't be a bitfield (as return values #. and arguments of functions can not be bitfields). The #. underlying instance variable could be a bitfield, but that is #. a different matter. #: objc/objc-act.c:916 #, gcc-internal-format msgid "property can not be a bit-field" msgstr "" #: objc/objc-act.c:948 #, gcc-internal-format msgid "" "object property %qD has no %<assign%>, %<retain%> or %<copy%> attribute; " "assuming %<assign%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:951 #, gcc-internal-format msgid "" "%<assign%> can be unsafe for Objective-C objects; please state explicitly if " "you need it" msgstr "" #: objc/objc-act.c:958 #, gcc-internal-format msgid "%<retain%> attribute is only valid for Objective-C objects" msgstr "" #: objc/objc-act.c:962 #, gcc-internal-format msgid "%<copy%> attribute is only valid for Objective-C objects" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1016 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of property %qD" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1019 objc/objc-act.c:1084 objc/objc-act.c:1094 #: objc/objc-act.c:1107 objc/objc-act.c:1118 objc/objc-act.c:1129 #: objc/objc-act.c:1166 objc/objc-act.c:7547 objc/objc-act.c:7610 #: objc/objc-act.c:7632 objc/objc-act.c:7645 objc/objc-act.c:7663 #: objc/objc-act.c:7762 #, gcc-internal-format msgid "originally specified here" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1081 #, gcc-internal-format msgid "" "'nonatomic' attribute of property %qD conflicts with previous declaration" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1091 #, gcc-internal-format msgid "" "'getter' attribute of property %qD conflicts with previous declaration" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1104 #, gcc-internal-format msgid "" "'setter' attribute of property %qD conflicts with previous declaration" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1115 #, gcc-internal-format msgid "" "assign semantics attributes of property %qD conflict with previous " "declaration" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1126 #, gcc-internal-format msgid "" "'readonly' attribute of property %qD conflicts with previous declaration" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1164 #, gcc-internal-format msgid "type of property %qD conflicts with previous declaration" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1637 #, gcc-internal-format msgid "the dot syntax is not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #. We know that 'class_name' is an Objective-C class name as the #. parser won't call this function if it is not. This is only a #. double-check for safety. #: objc/objc-act.c:1653 #, gcc-internal-format msgid "could not find class %qE" msgstr "" #. Again, this should never happen, but we do check. #: objc/objc-act.c:1661 #, gcc-internal-format msgid "could not find interface for class %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1667 objc/objc-act.c:6813 objc/objc-act.c:6944 #, gcc-internal-format msgid "class %qE is deprecated" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1696 #, gcc-internal-format msgid "could not find setter/getter for %qE in class %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1732 #, gcc-internal-format msgid "readonly property can not be set" msgstr "" #. PS: At the moment, due to how the parser works, it should be #. impossible to get here. But it's good to have the check in #. case the parser changes. #. #: objc/objc-act.c:2002 #, gcc-internal-format msgid "method declaration not in @interface context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2006 #, gcc-internal-format msgid "method attributes are not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2026 #, gcc-internal-format msgid "method definition not in @implementation context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2041 #, gcc-internal-format msgid "method attributes can not be specified in @implementation context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2270 #, gcc-internal-format msgid "class %qs does not implement the %qE protocol" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2273 #, gcc-internal-format msgid "type %qs does not conform to the %qE protocol" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2554 #, gcc-internal-format msgid "comparison of distinct Objective-C types lacks a cast" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2558 #, gcc-internal-format msgid "initialization from distinct Objective-C type" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2562 #, gcc-internal-format msgid "assignment from distinct Objective-C type" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2566 #, gcc-internal-format msgid "distinct Objective-C type in return" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2570 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE from distinct Objective-C type" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2708 #, gcc-internal-format msgid "statically allocated instance of Objective-C class %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2717 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of Objective-C class %qs" msgstr "" #. This case happens when we are given an 'interface' which #. is not a valid class name. For example if a typedef was #. used, and 'interface' really is the identifier of the #. typedef, but when you resolve it you don't get an #. Objective-C class, but something else, such as 'int'. #. This is an error; protocols make no sense unless you use #. them with Objective-C objects. #: objc/objc-act.c:2759 #, gcc-internal-format msgid "only Objective-C object types can be qualified with a protocol" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2823 #, gcc-internal-format msgid "protocol %qE has circular dependency" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2856 objc/objc-act.c:5676 #, gcc-internal-format msgid "cannot find protocol declaration for %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3158 objc/objc-act.c:3816 objc/objc-act.c:6389 #: objc/objc-act.c:6864 objc/objc-act.c:6937 objc/objc-act.c:6990 #, gcc-internal-format msgid "cannot find interface declaration for %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3162 #, gcc-internal-format msgid "interface %qE does not have valid constant string layout" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3167 #, gcc-internal-format msgid "cannot find reference tag for class %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3312 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not an Objective-C class name or alias" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3327 objc/objc-act.c:3358 objc/objc-act.c:6770 #: objc/objc-act.c:8093 objc/objc-act.c:8144 #, gcc-internal-format msgid "Objective-C declarations may only appear in global scope" msgstr "" "déclarations Objective-C peut seulement apparaître dans l'étendue globale" #: objc/objc-act.c:3332 #, gcc-internal-format msgid "cannot find class %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3334 #, gcc-internal-format msgid "class %qE already exists" msgstr "la classe %qE existe déjà" #: objc/objc-act.c:3376 objc/objc-act.c:6829 #, gcc-internal-format msgid "%qE redeclared as different kind of symbol" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3670 #, gcc-internal-format msgid "strong-cast assignment has been intercepted" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3712 #, gcc-internal-format msgid "strong-cast may possibly be needed" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3722 #, gcc-internal-format msgid "instance variable assignment has been intercepted" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3741 #, gcc-internal-format msgid "pointer arithmetic for garbage-collected objects not allowed" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3747 #, gcc-internal-format msgid "global/static variable assignment has been intercepted" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3961 objc/objc-act.c:3989 objc/objc-act.c:4045 #, gcc-internal-format msgid "duplicate instance variable %q+D" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4105 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-fobjc-exceptions%> is required to enable Objective-C exception syntax" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4189 #, gcc-internal-format msgid "@catch parameter is not a known Objective-C class type" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4195 #, gcc-internal-format msgid "@catch parameter can not be protocol-qualified" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4240 #, gcc-internal-format msgid "exception of type %<%T%> will be caught" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4242 #, gcc-internal-format msgid " by earlier handler for %<%T%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4289 #, gcc-internal-format msgid "%<@try%> without %<@catch%> or %<@finally%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4317 #, gcc-internal-format msgid "%<@throw%> (rethrow) used outside of a @catch block" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4330 #, gcc-internal-format msgid "%<@throw%> argument is not an object" msgstr "l'argument %<@throw%> n'est pas un objet" #: objc/objc-act.c:4351 #, gcc-internal-format msgid "%<@synchronized%> argument is not an object" msgstr "l'argument %<@synchronized%> n'est pas un objet" #: objc/objc-act.c:4559 #, gcc-internal-format msgid "%s %qs" msgstr "%s %qs" #: objc/objc-act.c:4582 objc/objc-act.c:4601 #, gcc-internal-format msgid "inconsistent instance variable specification" msgstr "spécification inconsistente avec l'instance de la vairable" #: objc/objc-act.c:4658 #, gcc-internal-format msgid "can not use an object as parameter to a method" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4702 #, gcc-internal-format msgid "method argument attributes are not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5085 #, gcc-internal-format msgid "multiple methods named %<%c%E%> found" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5088 #, gcc-internal-format msgid "using %<%c%s%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5097 #, gcc-internal-format msgid "multiple selectors named %<%c%E%> found" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5100 #, gcc-internal-format msgid "found %<%c%s%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5109 #, gcc-internal-format msgid "also found %<%c%s%>" msgstr "" #. If 'rtype' is NULL_TREE at this point it means that #. we have seen no @interface corresponding to that #. class name, only a @class declaration (alternatively, #. this was a call such as [objc_getClass("SomeClass") #. alloc], where we've never seen the @interface of #. SomeClass). So, we have a class name (class_tree) #. but no actual details of the class methods. We won't #. be able to check that the class responds to the #. method, and we will have to guess the method #. prototype. Emit a warning, then keep going (this #. will use any method with a matching name, as if the #. receiver was of type 'Class'). #. We could not find an @interface declaration, and #. there are no protocols attached to the receiver, #. so we can't complete the check that the receiver #. responds to the method, and we can't retrieve the #. method prototype. But, because the receiver has #. a well-specified class, the programmer did want #. this check to be performed. Emit a warning, then #. keep going as if it was an 'id'. To remove the #. warning, either include an @interface for the #. class, or cast the receiver to 'id'. Note that #. rtype is an IDENTIFIER_NODE at this point. #: objc/objc-act.c:5395 objc/objc-act.c:5529 #, gcc-internal-format msgid "@interface of class %qE not found" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5403 #, gcc-internal-format msgid "no super class declared in @interface for %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5454 #, gcc-internal-format msgid "found %<-%E%> instead of %<+%E%> in protocol(s)" msgstr "" #. We have a type, but it's not an Objective-C type (!). #: objc/objc-act.c:5566 #, gcc-internal-format msgid "invalid receiver type %qs" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5583 #, gcc-internal-format msgid "%<%c%E%> not found in protocol(s)" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5597 #, gcc-internal-format msgid "%qE may not respond to %<%c%E%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5605 #, gcc-internal-format msgid "no %<%c%E%> method found" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5612 #, gcc-internal-format msgid "(Messages without a matching method signature" msgstr "(Messages sans une méthode concordante de signature" #: objc/objc-act.c:5614 #, gcc-internal-format msgid "will be assumed to return %<id%> and accept" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5616 #, gcc-internal-format msgid "%<...%> as arguments.)" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5725 #, gcc-internal-format msgid "undeclared selector %qE" msgstr "" #. Historically, a class method that produced objects (factory #. method) would assign `self' to the instance that it #. allocated. This would effectively turn the class method into #. an instance method. Following this assignment, the instance #. variables could be accessed. That practice, while safe, #. violates the simple rule that a class method should not refer #. to an instance variable. It's better to catch the cases #. where this is done unknowingly than to support the above #. paradigm. #: objc/objc-act.c:5749 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qE accessed in class method" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5980 objc/objc-act.c:6000 #, gcc-internal-format msgid "" "method %<%c%E%> declared %<@optional%> and %<@required%> at the same time" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5984 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %<%c%E%> as %<@required%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6004 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %<%c%E%> as %<@optional%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6064 #, gcc-internal-format msgid "duplicate declaration of method %<%c%E%> with conflicting types" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6068 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %<%c%E%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6105 #, gcc-internal-format msgid "duplicate interface declaration for category %<%E(%E)%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6193 #, gcc-internal-format msgid "illegal reference type specified for instance variable %qs" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6204 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qs has unknown size" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6225 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qs uses flexible array member" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6252 #, gcc-internal-format msgid "type %qE has no default constructor to call" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6258 #, gcc-internal-format msgid "destructor for %qE shall not be run either" msgstr "" #. Vtable pointers are Real Bad(tm), since Obj-C cannot #. initialize them. #: objc/objc-act.c:6270 #, gcc-internal-format msgid "type %qE has virtual member functions" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6271 #, gcc-internal-format msgid "illegal aggregate type %qE specified for instance variable %qs" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6281 #, gcc-internal-format msgid "type %qE has a user-defined constructor" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6283 #, gcc-internal-format msgid "type %qE has a user-defined destructor" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6287 #, gcc-internal-format msgid "" "C++ constructors and destructors will not be invoked for Objective-C fields" msgstr "" "constructeurs et destructeurs C++ ne seront pas invoqués pour les champs en " "Objective-C" #: objc/objc-act.c:6418 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qE is declared private" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6429 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qE is %s; this will be a hard error in the future" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6436 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qE is declared %s" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6547 objc/objc-act.c:6662 #, gcc-internal-format msgid "incomplete implementation of class %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6551 objc/objc-act.c:6666 #, gcc-internal-format msgid "incomplete implementation of category %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6560 objc/objc-act.c:6674 #, gcc-internal-format msgid "method definition for %<%c%E%> not found" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6715 #, gcc-internal-format msgid "%s %qE does not fully implement the %qE protocol" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6805 #, gcc-internal-format msgid "cannot find interface declaration for %qE, superclass of %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6844 #, gcc-internal-format msgid "reimplementation of class %qE" msgstr "ré-implémentation de la classe %qE" #: objc/objc-act.c:6877 #, gcc-internal-format msgid "conflicting super class name %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6880 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6882 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6895 objc/objc-act.c:6897 #, gcc-internal-format msgid "duplicate interface declaration for class %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7216 objc/objc-act.c:7411 #, gcc-internal-format msgid "can not find instance variable associated with property" msgstr "" #. TODO: This should be caught much earlier than this. #: objc/objc-act.c:7377 #, gcc-internal-format msgid "invalid setter, it must have one argument" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7540 objc/objc-act.c:7755 #, gcc-internal-format msgid "property %qs already specified in %<@dynamic%>" msgstr "la propriété %qs est déjà spécifiée dans %<@dynamic%>" #: objc/objc-act.c:7543 objc/objc-act.c:7758 #, gcc-internal-format msgid "property %qs already specified in %<@synthesize%>" msgstr "la propriété %qs est déjà spécifiée dans %<@synthesize%>" #: objc/objc-act.c:7557 objc/objc-act.c:7772 #, gcc-internal-format msgid "no declaration of property %qs found in the interface" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7584 #, gcc-internal-format msgid "ivar %qs used by %<@synthesize%> declaration must be an existing ivar" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7605 #, gcc-internal-format msgid "property %qs is using instance variable %qs of incompatible type" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7627 #, gcc-internal-format msgid "'assign' property %qs is using bit-field instance variable %qs" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7640 #, gcc-internal-format msgid "'atomic' property %qs is using bit-field instance variable %qs" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7658 #, gcc-internal-format msgid "property %qs is using the same instance variable as property %qs" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7699 #, gcc-internal-format msgid "%<@synthesize%> is not available in Objective-C 1.0" msgstr "%<@synthesize%> n'est pas disponible dans Objective-C 1.0" #. We can get here only in Objective-C; the Objective-C++ parser #. detects the problem while parsing, outputs the error #. "misplaced '@synthesize' Objective-C++ construct" and skips #. the declaration. #: objc/objc-act.c:7710 #, gcc-internal-format msgid "%<@synthesize%> not in @implementation context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7716 #, gcc-internal-format msgid "%<@synthesize%> can not be used in categories" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7725 #, gcc-internal-format msgid "%<@synthesize%> requires the @interface of the class to be available" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7808 #, gcc-internal-format msgid "%<@dynamic%> is not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #. We can get here only in Objective-C; the Objective-C++ parser #. detects the problem while parsing, outputs the error #. "misplaced '@dynamic' Objective-C++ construct" and skips the #. declaration. #: objc/objc-act.c:7819 #, gcc-internal-format msgid "%<@dynamic%> not in @implementation context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7841 #, gcc-internal-format msgid "%<@dynamic%> requires the @interface of the class to be available" msgstr "" #: objc/objc-act.c:8039 #, gcc-internal-format msgid "definition of protocol %qE not found" msgstr "" #. It would be nice to use warn_deprecated_use() here, but #. we are using TREE_CHAIN (which is supposed to be the #. TYPE_STUB_DECL for a TYPE) for something different. #: objc/objc-act.c:8070 #, gcc-internal-format msgid "protocol %qE is deprecated" msgstr "" #: objc/objc-act.c:8189 #, gcc-internal-format msgid "duplicate declaration for protocol %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:8699 #, gcc-internal-format msgid "conflicting types for %<%c%s%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:8703 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %<%c%s%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:8803 #, gcc-internal-format msgid "no super class declared in interface for %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:8830 #, gcc-internal-format msgid "[super ...] must appear in a method context" msgstr "[super ...] doit apparaître dans une méthode du contexte" #: objc/objc-act.c:8870 #, gcc-internal-format msgid "method possibly missing a [super dealloc] call" msgstr "" #: objc/objc-act.c:9334 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qs is declared private" msgstr "" #: objc/objc-act.c:9379 #, gcc-internal-format msgid "local declaration of %qE hides instance variable" msgstr "" #. This can happen if DECL_ARTIFICIAL (*expr_p), but #. should be impossible for real properties, which always #. have a getter. #: objc/objc-act.c:9424 #, gcc-internal-format msgid "no %qs getter found" msgstr "" #: objc/objc-act.c:9664 #, gcc-internal-format msgid "fast enumeration is not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:9674 #, gcc-internal-format msgid "iterating variable in fast enumeration is not an object" msgstr "" #: objc/objc-act.c:9680 #, gcc-internal-format msgid "collection in fast enumeration is not an object" msgstr "" #: objc/objc-encoding.c:132 #, gcc-internal-format msgid "type %qT does not have a known size" msgstr "" #: objc/objc-encoding.c:720 #, gcc-internal-format msgid "unknown type %<%T%> found during Objective-C encoding" msgstr "" #. Do not do any encoding, produce an error and keep going. #: objc/objc-encoding.c:803 #, gcc-internal-format msgid "trying to encode non-integer type as a bitfield" msgstr "" #: objc/objc-gnu-runtime-abi-01.c:131 #, gcc-internal-format msgid "%<-fobjc-gc%> is ignored for %<-fgnu-runtime%>" msgstr "" #: objc/objc-gnu-runtime-abi-01.c:139 #, gcc-internal-format msgid "%<-fobjc-sjlj-exceptions%> is ignored for %<-fgnu-runtime%>" msgstr "" #: objc/objc-gnu-runtime-abi-01.c:2170 objc/objc-next-runtime-abi-01.c:2849 #: objc/objc-next-runtime-abi-02.c:3626 #, gcc-internal-format msgid "non-objective-c type '%T' cannot be caught" msgstr "" #: objc/objc-next-runtime-abi-01.c:152 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-fobjc-sjlj-exceptions%> is the only supported exceptions system for %<-" "fnext-runtime%> with %<-fobjc-abi-version%> < 2" msgstr "" #: objc/objc-next-runtime-abi-02.c:244 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-fobjc-sjlj-exceptions%> is ignored for %<-fnext-runtime%> when %<-fobjc-" "abi-version%> >= 2" msgstr "" #: objc/objc-runtime-shared-support.c:426 #, gcc-internal-format msgid "creating selector for nonexistent method %qE" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/remote-login-service.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002423�12743725275�021503� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for remote-login-service # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remote-login-service package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remote-login-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-18 17:15+0000\n" "Last-Translator: gisele perreault <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/remote-login-service.conf.in.h:1 msgid "Remote Login" msgstr "Connexion distante" #: ../src/main.c:381 msgid "" "Configuration file for the remote login service. Defaults to '/etc/remote-" "login-service.conf'." msgstr "" "Fichier de configuration du service de connexion distante. Par défaut " "'/etc/remote-login-service.conf'." #: ../src/main.c:381 msgid "key_file" msgstr "key_file" #: ../src/main.c:406 msgid "- Determine the remote servers that can be logged into" msgstr "" "- Détermine les serveurs distants auxquels il est possible de se connecter" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/cups.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000472464�12743725275�016436� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for cups # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the cups package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cups\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 11:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-30 20:47+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: systemv/lpstat.c:1867 systemv/lpstat.c:1990 msgid "\t\t(all)" msgstr "\t\t(tout)" #: systemv/lpstat.c:1870 systemv/lpstat.c:1873 systemv/lpstat.c:1993 #: systemv/lpstat.c:1996 msgid "\t\t(none)" msgstr "\t\t(aucun)" #: berkeley/lpc.c:426 #, c-format msgid "\t%d entries" msgstr "\t%d entrées" #: systemv/lpstat.c:783 systemv/lpstat.c:799 #, c-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: systemv/lpstat.c:1848 systemv/lpstat.c:1971 msgid "\tAfter fault: continue" msgstr "\tAprès erreur : continuer" #: systemv/lpstat.c:1471 systemv/lpstat.c:1817 systemv/lpstat.c:1941 #, c-format msgid "\tAlerts: %s" msgstr "\tAlertes: %s" #: systemv/lpstat.c:1871 systemv/lpstat.c:1994 msgid "\tBanner required" msgstr "\tBannière requise" #: systemv/lpstat.c:1872 systemv/lpstat.c:1995 msgid "\tCharset sets:" msgstr "\tJeux de caractères :" #: systemv/lpstat.c:1836 systemv/lpstat.c:1959 msgid "\tConnection: direct" msgstr "\tConnection: directe" #: systemv/lpstat.c:1827 systemv/lpstat.c:1951 msgid "\tConnection: remote" msgstr "\tConnection: à distance" #: systemv/lpstat.c:1793 systemv/lpstat.c:1917 msgid "\tContent types: any" msgstr "\tTypes de contenu : tous" #: systemv/lpstat.c:1875 systemv/lpstat.c:1998 msgid "\tDefault page size:" msgstr "\tTaille de page par défaut :" #: systemv/lpstat.c:1874 systemv/lpstat.c:1997 msgid "\tDefault pitch:" msgstr "\tEspacement par défaut :" #: systemv/lpstat.c:1876 systemv/lpstat.c:1999 msgid "\tDefault port settings:" msgstr "\tParamètres de port par défaut :" #: systemv/lpstat.c:1799 systemv/lpstat.c:1923 #, c-format msgid "\tDescription: %s" msgstr "\tDescription: %s" #: systemv/lpstat.c:1792 systemv/lpstat.c:1916 msgid "\tForm mounted:" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1869 systemv/lpstat.c:1992 msgid "\tForms allowed:" msgstr "\tFormes autorisées :" #: systemv/lpstat.c:1831 systemv/lpstat.c:1955 #, c-format msgid "\tInterface: %s.ppd" msgstr "\tInterface: %s.ppd" #: systemv/lpstat.c:1840 systemv/lpstat.c:1963 #, c-format msgid "\tInterface: %s/interfaces/%s" msgstr "\tInterface: %s/interfaces/%s" #: systemv/lpstat.c:1844 systemv/lpstat.c:1967 #, c-format msgid "\tInterface: %s/ppd/%s.ppd" msgstr "\tInterface: %s/ppd/%s.ppd" #: systemv/lpstat.c:1822 systemv/lpstat.c:1946 #, c-format msgid "\tLocation: %s" msgstr "\tEmplacement : %s" #: systemv/lpstat.c:1847 systemv/lpstat.c:1970 msgid "\tOn fault: no alert" msgstr "\tEn cas d'erreur : Aucune alerte" #: systemv/lpstat.c:1794 systemv/lpstat.c:1918 msgid "\tPrinter types: unknown" msgstr "\tTypes d'imprimantes : inconnus" #: systemv/lpstat.c:1454 #, c-format msgid "\tStatus: %s" msgstr "\tStatut: %s" #: systemv/lpstat.c:1852 systemv/lpstat.c:1866 systemv/lpstat.c:1975 #: systemv/lpstat.c:1989 msgid "\tUsers allowed:" msgstr "\tUtilisateurs autorisés:" #: systemv/lpstat.c:1859 systemv/lpstat.c:1982 msgid "\tUsers denied:" msgstr "\tUtilisateurs interdits :" #: berkeley/lpc.c:428 msgid "\tdaemon present" msgstr "\tdémon présent" #: berkeley/lpc.c:424 msgid "\tno entries" msgstr "\tpas d'entrées" #: berkeley/lpc.c:396 berkeley/lpc.c:408 #, c-format msgid "\tprinter is on device '%s' speed -1" msgstr "\tL'imprimante est sur le périphérique « %s » vitesse -1" #: berkeley/lpc.c:421 msgid "\tprinting is disabled" msgstr "\tL'impression est désactivée" #: berkeley/lpc.c:419 msgid "\tprinting is enabled" msgstr "\tL'impression est activée" #: systemv/lpstat.c:1474 #, c-format msgid "\tqueued for %s" msgstr "\ten attente pour %s" #: berkeley/lpc.c:416 msgid "\tqueuing is disabled" msgstr "\tla file d'attente est désactivée" #: berkeley/lpc.c:414 msgid "\tqueuing is enabled" msgstr "\tla file d'attente est activée" #: systemv/lpstat.c:1785 systemv/lpstat.c:1909 msgid "\treason unknown" msgstr "\traison inconnue" #: systemv/cupstestppd.c:434 msgid "" "\n" " DETAILED CONFORMANCE TEST RESULTS" msgstr "" "\n" " RÉSULTATS DU TEST DE CONFORMITÉ" #: systemv/cupstestppd.c:3864 msgid " Ignore specific warnings." msgstr " Ignorer les avertissements spécifiques." #: systemv/cupstestppd.c:3868 msgid " Issue warnings instead of errors." msgstr "" " Émettre des avertissements au lieu d'erreurs." #: systemv/cupstestppd.c:390 systemv/cupstestppd.c:395 msgid " REF: Page 15, section 3.1." msgstr " REF: Page 15, section 3.1." #: systemv/cupstestppd.c:385 msgid " REF: Page 15, section 3.2." msgstr " REF: Page 15, section 3.2." #: systemv/cupstestppd.c:405 msgid " REF: Page 19, section 3.3." msgstr " REF: Page 19, section 3.3." #: systemv/cupstestppd.c:358 msgid " REF: Page 20, section 3.4." msgstr " REF: Page 20, section 3.4." #: systemv/cupstestppd.c:410 msgid " REF: Page 27, section 3.5." msgstr " REF: Page 27, section 3.5." #: systemv/cupstestppd.c:353 msgid " REF: Page 42, section 5.2." msgstr " REF: Page 42, section 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:400 msgid " REF: Pages 16-17, section 3.2." msgstr " REF: Pages 16-17, section 3.2." #: systemv/cupstestppd.c:370 msgid " REF: Pages 42-45, section 5.2." msgstr " REF: Pages 42-45, section 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:364 msgid " REF: Pages 45-46, section 5.2." msgstr " REF: Pages 45-46, section 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:375 msgid " REF: Pages 48-49, section 5.2." msgstr " REF: Pages 48-49, section 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:380 msgid " REF: Pages 52-54, section 5.2." msgstr " REF: Pages 52-54, section 5.2." #: berkeley/lpq.c:528 #, c-format msgid " %-39.39s %.0f bytes" msgstr " %-39.39s %.0f octets" #: systemv/cupstestppd.c:569 #, c-format msgid " PASS Default%s" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:504 msgid " PASS DefaultImageableArea" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:538 msgid " PASS DefaultPaperDimension" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:611 msgid " PASS FileVersion" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:655 msgid " PASS FormatVersion" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:675 msgid " PASS LanguageEncoding" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:695 msgid " PASS LanguageVersion" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:749 msgid " PASS Manufacturer" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:789 msgid " PASS ModelName" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:809 msgid " PASS NickName" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:869 msgid " PASS PCFileName" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:944 msgid " PASS PSVersion" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:849 msgid " PASS PageRegion" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:829 msgid " PASS PageSize" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:904 msgid " PASS Product" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:979 msgid " PASS ShortNickName" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1354 #, c-format msgid " WARN %s has no corresponding options." msgstr " ATTENTION %s n'a pas d'option correspondante." #: systemv/cupstestppd.c:1466 #, c-format msgid "" " WARN %s shares a common prefix with %s\n" " REF: Page 15, section 3.2." msgstr "" " ATTENTION %s partage un préfixe commun avec %s\n" " REF : Page 15, section 3.2." #: systemv/cupstestppd.c:1325 #, c-format msgid "" " WARN Duplex option keyword %s may not work as expected and should " "be named Duplex.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1724 msgid "" " WARN File contains a mix of CR, LF, and CR LF line endings." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1370 msgid "" " WARN LanguageEncoding required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 56-57, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1706 #, c-format msgid " WARN Line %d only contains whitespace." msgstr " ATTENTION La ligne %d ne contient que des espaces vides." #: systemv/cupstestppd.c:1378 msgid "" " WARN Manufacturer required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 58-59, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1729 msgid "" " WARN Non-Windows PPD files should use lines ending with only LF, " "not CR LF." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1362 #, c-format msgid "" " WARN Obsolete PPD version %.1f.\n" " REF: Page 42, section 5.2." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1393 msgid "" " WARN PCFileName longer than 8.3 in violation of PPD spec.\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1401 msgid "" " WARN PCFileName should contain a unique filename.\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1436 msgid "" " WARN Protocols contains PJL but JCL attributes are not set.\n" " REF: Pages 78-79, section 5.7." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1427 msgid "" " WARN Protocols contains both PJL and BCP; expected TBCP.\n" " REF: Pages 78-79, section 5.7." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1410 msgid "" " WARN ShortNickName required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 64-65, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:282 msgid " cupsaddsmb [options] -a" msgstr " cupsaddsmb [options] -a" #: systemv/cupstestdsc.c:427 msgid " cupstestdsc [options] -" msgstr " cupstestdsc [options] -" #: systemv/cupstestppd.c:3859 msgid " program | cupstestppd [options] -" msgstr " programme | cupstestppd [options] -" #: systemv/cupstestppd.c:3791 #, c-format msgid "" " %s \"%s %s\" conflicts with \"%s %s\"\n" " (constraint=\"%s %s %s %s\")." msgstr "" " %s « %s %s » est en conflit avec « %s %s »\n" " (contrainte=« %s %s %s %s »)." #: systemv/cupstestppd.c:2228 #, c-format msgid " %s %s %s does not exist." msgstr " %s %s %s n'existe pas." #: systemv/cupstestppd.c:3948 #, c-format msgid " %s %s file \"%s\" has the wrong capitalization." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2298 #, c-format msgid "" " %s Bad %s choice %s.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" " %s Mauvais %s choix %s.\n" " REF : Page 122, section 5.17" #: systemv/cupstestppd.c:3551 systemv/cupstestppd.c:3600 #: systemv/cupstestppd.c:3639 #, c-format msgid "" " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s, choice %s." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3505 #, c-format msgid " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2369 systemv/cupstestppd.c:2391 #, c-format msgid " %s Bad cupsFilter value \"%s\"." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2487 systemv/cupstestppd.c:2509 #, c-format msgid " %s Bad cupsFilter2 value \"%s\"." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3008 #, c-format msgid " %s Bad cupsICCProfile %s." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2615 #, c-format msgid " %s Bad cupsPreFilter value \"%s\"." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1802 #, c-format msgid " %s Bad cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3455 #, c-format msgid " %s Bad language \"%s\"." msgstr " %s Mauvais language « %s »." #: systemv/cupstestppd.c:2445 systemv/cupstestppd.c:2573 #: systemv/cupstestppd.c:2659 systemv/cupstestppd.c:2717 #: systemv/cupstestppd.c:2772 systemv/cupstestppd.c:2827 #: systemv/cupstestppd.c:2882 systemv/cupstestppd.c:2935 #: systemv/cupstestppd.c:3057 #, c-format msgid " %s Bad permissions on %s file \"%s\"." msgstr " %s Mauvaises permissions sur %s fichier « %s »." #: systemv/cupstestppd.c:2353 systemv/cupstestppd.c:2471 #: systemv/cupstestppd.c:2599 systemv/cupstestppd.c:2686 #: systemv/cupstestppd.c:2741 systemv/cupstestppd.c:2796 #: systemv/cupstestppd.c:2851 systemv/cupstestppd.c:2906 #, c-format msgid " %s Bad spelling of %s - should be %s." msgstr " %s Mauvaise orthographe de %s - devrais être %s." #: systemv/cupstestppd.c:2951 #, c-format msgid " %s Cannot provide both APScanAppPath and APScanAppBundleID." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2185 #, c-format msgid " %s Default choices conflicting." msgstr " %s Les choix par défaut sont en conflit." #: systemv/cupstestppd.c:1783 #, c-format msgid " %s Empty cupsUIConstraints %s" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3583 systemv/cupstestppd.c:3623 #, c-format msgid " %s Missing \"%s\" translation string for option %s, choice %s." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3491 #, c-format msgid " %s Missing \"%s\" translation string for option %s." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2430 systemv/cupstestppd.c:2558 #: systemv/cupstestppd.c:2644 systemv/cupstestppd.c:2702 #: systemv/cupstestppd.c:2757 systemv/cupstestppd.c:2812 #: systemv/cupstestppd.c:2867 systemv/cupstestppd.c:2919 #: systemv/cupstestppd.c:3042 #, c-format msgid " %s Missing %s file \"%s\"." msgstr " %s Le fichier « %s » manquant %s." #: systemv/cupstestppd.c:3165 #, c-format msgid "" " %s Missing REQUIRED PageRegion option.\n" " REF: Page 100, section 5.14." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3150 #, c-format msgid "" " %s Missing REQUIRED PageSize option.\n" " REF: Page 99, section 5.14." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1993 systemv/cupstestppd.c:2034 #, c-format msgid " %s Missing choice *%s %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1888 #, c-format msgid " %s Missing choice *%s %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1820 #, c-format msgid " %s Missing cupsUIResolver %s" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1979 systemv/cupstestppd.c:2020 #, c-format msgid " %s Missing option %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1872 #, c-format msgid " %s Missing option %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3677 #, c-format msgid " %s No base translation \"%s\" is included in file." msgstr "" " %s Aucune traduction de base « %s » n'est inclue dans le fichier." #: systemv/cupstestppd.c:2274 #, c-format msgid "" " %s REQUIRED %s does not define choice None.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3224 systemv/cupstestppd.c:3238 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" defined for %s but not for %s." msgstr " %s Taille « %s » définie pour %s mais pas pour %s." #: systemv/cupstestppd.c:3204 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" has unexpected dimensions (%gx%g)." msgstr " %s La taille « %s » a des dimensions inattendues (%gx%g)." #: systemv/cupstestppd.c:3395 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" should be \"%s\"." msgstr " %s La taille « %s » devrait être « %s »." #: systemv/cupstestppd.c:3344 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" should be the Adobe standard name \"%s\"." msgstr "" " %s La taille « %s » devrait être le nom standard Adobe « %s »." #: systemv/cupstestppd.c:3085 #, c-format msgid " %s cupsICCProfile %s hash value collides with %s." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1943 #, c-format msgid " %s cupsUIResolver %s causes a loop." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1925 #, c-format msgid "" " %s cupsUIResolver %s does not list at least two different options." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1148 #, c-format msgid "" " **FAIL** %s must be 1284DeviceID\n" " REF: Page 72, section 5.5" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:560 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad Default%s %s\n" " REF: Page 40, section 4.5." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:494 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad DefaultImageableArea %s\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:530 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad DefaultPaperDimension %s\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:603 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad FileVersion \"%s\"\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:647 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad FormatVersion \"%s\"\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1005 msgid "" " **FAIL** Bad JobPatchFile attribute in file\n" " REF: Page 24, section 3.4." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1193 #, c-format msgid " **FAIL** Bad LanguageEncoding %s - must be ISOLatin1." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1207 #, c-format msgid " **FAIL** Bad LanguageVersion %s - must be English." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:723 systemv/cupstestppd.c:740 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad Manufacturer (should be \"%s\")\n" " REF: Page 211, table D.1." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:780 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad ModelName - \"%c\" not allowed in string.\n" " REF: Pages 59-60, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:936 msgid "" " **FAIL** Bad PSVersion - not \"(string) int\".\n" " REF: Pages 62-64, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:897 msgid "" " **FAIL** Bad Product - not \"(string)\".\n" " REF: Page 62, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:971 msgid "" " **FAIL** Bad ShortNickName - longer than 31 chars.\n" " REF: Pages 64-65, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1129 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad option %s choice %s\n" " REF: Page 84, section 5.9" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3818 systemv/cupstestppd.c:3840 #, c-format msgid " **FAIL** Default option code cannot be interpreted: %s" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1266 #, c-format msgid "" " **FAIL** Default translation string for option %s choice %s contains " "8-bit characters." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1239 #, c-format msgid "" " **FAIL** Default translation string for option %s contains 8-bit " "characters." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2081 #, c-format msgid " **FAIL** Group names %s and %s differ only by case." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2126 #, c-format msgid " **FAIL** Multiple occurrences of option %s choice name %s." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2143 #, c-format msgid " **FAIL** Option %s choice names %s and %s differ only by case." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2103 #, c-format msgid " **FAIL** Option names %s and %s differ only by case." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:580 #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED Default%s\n" " REF: Page 40, section 4.5." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:479 msgid "" " **FAIL** REQUIRED DefaultImageableArea\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:515 msgid "" " **FAIL** REQUIRED DefaultPaperDimension\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:621 msgid "" " **FAIL** REQUIRED FileVersion\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:665 msgid "" " **FAIL** REQUIRED FormatVersion\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1056 #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED ImageableArea for PageSize %s\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:685 msgid "" " **FAIL** REQUIRED LanguageEncoding\n" " REF: Pages 56-57, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:705 msgid "" " **FAIL** REQUIRED LanguageVersion\n" " REF: Pages 57-58, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:759 msgid "" " **FAIL** REQUIRED Manufacturer\n" " REF: Pages 58-59, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:799 msgid "" " **FAIL** REQUIRED ModelName\n" " REF: Pages 59-60, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:819 msgid "" " **FAIL** REQUIRED NickName\n" " REF: Page 60, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:879 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PCFileName\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:954 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PSVersion\n" " REF: Pages 62-64, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:859 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageRegion\n" " REF: Page 100, section 5.14." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1025 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageSize\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 99, section 5.14." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:839 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageSize\n" " REF: Pages 99-100, section 5.14." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1078 #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED PaperDimension for PageSize %s\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:914 msgid "" " **FAIL** REQUIRED Product\n" " REF: Page 62, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:989 msgid "" " **FAIL** REQUIRED ShortNickName\n" " REF: Page 64-65, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:314 systemv/cupstestppd.c:333 #: systemv/cupstestppd.c:345 #, c-format msgid " **FAIL** Unable to open PPD file - %s on line %d." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1478 #, c-format msgid " %d ERRORS FOUND" msgstr " %d ERREURS TROUVÉES" #: systemv/cupstestdsc.c:431 msgid " -h Show program usage" msgstr " -h Afficher l'utilisation du programme" #: systemv/cupstestdsc.c:234 systemv/cupstestdsc.c:276 #, c-format msgid "" " Bad %%%%BoundingBox: on line %d.\n" " REF: Page 39, %%%%BoundingBox:" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:305 #, c-format msgid "" " Bad %%%%Page: on line %d.\n" " REF: Page 53, %%%%Page:" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:218 systemv/cupstestdsc.c:258 #, c-format msgid "" " Bad %%%%Pages: on line %d.\n" " REF: Page 43, %%%%Pages:" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:176 #, c-format msgid "" " Line %d is longer than 255 characters (%d).\n" " REF: Page 25, Line Length" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:192 msgid "" " Missing %!PS-Adobe-3.0 on first line.\n" " REF: Page 17, 3.1 Conforming Documents" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:362 #, c-format msgid " Missing %%EndComments comment. REF: Page 41, %%EndComments" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:342 #, c-format msgid "" " Missing or bad %%BoundingBox: comment.\n" " REF: Page 39, %%BoundingBox:" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:372 #, c-format msgid "" " Missing or bad %%Page: comments.\n" " REF: Page 53, %%Page:" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:352 #, c-format msgid "" " Missing or bad %%Pages: comment.\n" " REF: Page 43, %%Pages:" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1480 msgid " NO ERRORS FOUND" msgstr " AUCUNE ERREUR TROUVÉE" #: systemv/cupstestdsc.c:395 #, c-format msgid " Saw %d lines that exceeded 255 characters." msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:390 #, c-format msgid " Too many %%BeginDocument comments." msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:382 #, c-format msgid " Too many %%EndDocument comments." msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:402 msgid " Warning: file contains binary data." msgstr " Attention : le fichier contient des données binaires." #: systemv/cupstestdsc.c:410 #, c-format msgid " Warning: no %%EndComments comment in file." msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:406 #, c-format msgid " Warning: obsolete DSC version %.1f in file." msgstr "" #: test/ippfind.c:2796 msgid " ! expression Unary NOT of expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2795 msgid " ( expressions ) Group expressions." msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:210 msgid " --[no-]debug-logging Turn debug logging on/off." msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:212 msgid " --[no-]remote-admin Turn remote administration on/off." msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:214 msgid " --[no-]remote-any Allow/prevent access from the Internet." msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:216 msgid " --[no-]share-printers Turn printer sharing on/off." msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:218 msgid " --[no-]user-cancel-any Allow/prevent users to cancel any job." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:450 msgid " --cr End lines with CR (Mac OS 9)." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:452 msgid " --crlf End lines with CR + LF (Windows)." msgstr "" #: test/ippfind.c:2777 msgid " --domain regex Match domain to regular expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2778 msgid "" " --exec utility [argument ...] ;\n" " Execute program if true." msgstr "" #: test/ippfind.c:2798 msgid " --false Always false." msgstr "" #: test/ippfind.c:2760 msgid " --help Show this help." msgstr "" #: test/ippfind.c:2780 msgid " --host regex Match hostname to regular expression." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:454 msgid " --lf End lines with LF (UNIX/Linux/OS X)." msgstr "" #: test/ippfind.c:2782 msgid " --local True if service is local." msgstr "" #: test/ippfind.c:2781 msgid " --ls List attributes." msgstr " --ls Lister les attributs." #: test/ippfind.c:2783 msgid " --name regex Match service name to regular expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2797 msgid " --not expression Unary NOT of expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2784 msgid " --path regex Match resource path to regular expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2785 msgid " --port number[-number] Match port to number or range." msgstr "" #: test/ippfind.c:2786 msgid " --print Print URI if true." msgstr "" #: test/ippfind.c:2787 msgid " --print-name Print service name if true." msgstr "" #: test/ippfind.c:2788 msgid " --quiet Quietly report match via exit code." msgstr "" #: test/ippfind.c:2789 msgid " --remote True if service is remote." msgstr "" #: test/ippfind.c:2799 msgid " --true Always true." msgstr " --true Toujours vrai." #: test/ippfind.c:2790 msgid " --txt key True if the TXT record contains the key." msgstr "" #: test/ippfind.c:2791 msgid " --txt-* regex Match TXT record key to regular expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2792 msgid " --uri regex Match URI to regular expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2761 msgid " --version Show program version." msgstr " --version Afficher la version du programme." #: test/ippfind.c:2754 test/ipptool.c:4862 msgid " -4 Connect using IPv4." msgstr " -4 Se connecter en utilisant IPv4." #: test/ippfind.c:2755 test/ipptool.c:4863 msgid " -6 Connect using IPv6." msgstr " -6 Se connecter en utilisant IPv6." #: test/ipptool.c:4864 msgid " -C Send requests using chunking (default)." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1484 msgid " -D Remove the input file when finished." msgstr " -D Supprimer le fichier en entrée lorsque terminé." #: ppdc/ppdc.cxx:433 ppdc/ppdhtml.cxx:180 ppdc/ppdpo.cxx:250 msgid " -D name=value Set named variable to value." msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:285 systemv/cupsctl.c:205 msgid " -E Encrypt the connection." msgstr " -E Chiffrer la connexion." #: test/ipptool.c:4866 msgid " -E Test with HTTP Upgrade to TLS." msgstr "" #: scheduler/main.c:2180 msgid "" " -F Run in the foreground but detach from console." msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:286 msgid " -H samba-server Use the named SAMBA server." msgstr "" #: test/ipptool.c:4868 msgid " -I Ignore errors." msgstr " -I Ignorer les erreurs." #: ppdc/ppdc.cxx:435 ppdc/ppdhtml.cxx:182 ppdc/ppdi.cxx:131 ppdc/ppdpo.cxx:252 msgid " -I include-dir Add include directory to search path." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3863 msgid " -I {filename,filters,none,profiles}" msgstr "" #: test/ipptool.c:4869 msgid " -L Send requests using content-length." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1485 msgid " -P filename.ppd Set PPD file." msgstr "" #: test/ippfind.c:2764 msgid " -P number[-number] Match port to number or range." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3865 msgid " -R root-directory Set alternate root." msgstr "" #: test/ipptool.c:4872 msgid " -S Test with SSL encryption." msgstr "" #: test/ippfind.c:2756 msgid " -T seconds Set the browse timeout in seconds." msgstr " -T seconds Définir le délai d'exploration en secondes." #: test/ipptool.c:4874 msgid " -T seconds Set the receive/send timeout in seconds." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1486 systemv/cupsaddsmb.c:288 systemv/cupsctl.c:206 msgid " -U username Specify username." msgstr "" #: test/ippfind.c:2758 test/ipptool.c:4876 msgid " -V version Set default IPP version." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3866 msgid "" " -W " "{all,none,constraints,defaults,duplex,filters,profiles,sizes,translations}" msgstr "" #: test/ipptool.c:4878 msgid " -X Produce XML plist instead of plain text." msgstr "" #: test/ippdiscover.c:818 msgid " -a Browse for all services." msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:289 msgid " -a Export all printers." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:437 msgid " -c catalog.po Load the specified message catalog." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1487 msgid " -c cups-files.conf Set cups-files.conf file to use." msgstr "" #: scheduler/main.c:2178 msgid " -c cupsd.conf Set cupsd.conf file to use." msgstr "" #: test/ippdiscover.c:819 msgid " -d domain Browse/resolve in specified domain." msgstr "" #: test/ipptool.c:4881 msgid " -d name=value Set named variable to value." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:439 msgid " -d output-dir Specify the output directory." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1488 msgid " -d printer Use the named printer." msgstr "" #: test/ippfind.c:2765 msgid " -d regex Match domain to regular expression." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1489 msgid " -e Use every filter from the PPD file." msgstr "" #: scheduler/main.c:2179 msgid " -f Run in the foreground." msgstr "" #: test/ipptool.c:4883 msgid " -f filename Set default request filename." msgstr "" #: scheduler/main.c:2182 msgid " -h Show this usage message." msgstr "" #: test/ippfind.c:2766 msgid " -h regex Match hostname to regular expression." msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:290 systemv/cupsctl.c:207 msgid " -h server[:port] Specify server address." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1490 msgid " -i mime/type Set input MIME type (otherwise auto-typed)." msgstr "" #: test/ipptool.c:4885 msgid "" " -i seconds Repeat the last file with the given time interval." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1491 msgid "" " -j job-id[,N] Filter file N from the specified job (default is " "file 1)." msgstr "" #: test/ippfind.c:2767 msgid " -l List attributes." msgstr "" #: scheduler/main.c:2008 msgid " -l Run cupsd from launchd(8)." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:441 msgid " -l lang[,lang,...] Specify the output language(s) (locale)." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:443 msgid " -m Use the ModelName value as the filename." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1492 msgid "" " -m mime/type Set output MIME type (otherwise application/pdf)." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1493 msgid " -n copies Set number of copies." msgstr "" #: test/ipptool.c:4888 msgid "" " -n count Repeat the last file the given number of times." msgstr "" #: test/ippfind.c:2768 msgid " -n regex Match service name to regular expression." msgstr "" #: ppdc/ppdi.cxx:133 msgid "" " -o filename.drv Set driver information file (otherwise ppdi.drv)." msgstr "" #: ppdc/ppdmerge.cxx:364 msgid " -o filename.ppd[.gz] Set output file (otherwise stdout)." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1494 msgid " -o name=value Set option(s)." msgstr "" #: test/ippfind.c:2769 msgid " -p Print URI if true." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1495 msgid " -p filename.ppd Set PPD file." msgstr "" #: test/ippdiscover.c:820 msgid " -p program Run specified program for each service." msgstr "" #: test/ippfind.c:2770 msgid " -q Quietly report match via exit code." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3870 test/ipptool.c:4890 msgid " -q Run silently." msgstr "" #: test/ippfind.c:2771 msgid " -r True if service is remote." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3871 msgid " -r Use 'relaxed' open mode." msgstr "" #: test/ippfind.c:2772 msgid " -s Print service name if true." msgstr "" #: test/ipptool.c:4891 msgid " -t Produce a test report." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:445 msgid " -t Test PPDs instead of generating them." msgstr "" #: scheduler/main.c:2184 msgid " -t Test the configuration file." msgstr "" #: test/ippfind.c:2773 msgid " -t key True if the TXT record contains the key." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1496 msgid " -t title Set title." msgstr "" #: test/ippdiscover.c:821 msgid " -t type Browse/resolve with specified type." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1497 msgid " -u Remove the PPD file when finished." msgstr "" #: test/ippfind.c:2774 msgid " -u regex Match URI to regular expression." msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:291 systemv/cupstestppd.c:3872 test/ipptool.c:4892 #: ppdc/ppdc.cxx:447 ppdc/ppdpo.cxx:254 msgid " -v Be verbose." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3873 msgid " -vv Be very verbose." msgstr "" #: test/ippfind.c:2775 msgid "" " -x utility [argument ...] ;\n" " Execute program if true." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:448 msgid " -z Compress PPD files using GNU zip." msgstr "" #: test/ippfind.c:2818 msgid " IPPFIND_SERVICE_DOMAIN Domain name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2819 msgid "" " IPPFIND_SERVICE_HOSTNAME\n" " Fully-qualified domain name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2821 msgid " IPPFIND_SERVICE_NAME Service instance name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2822 msgid " IPPFIND_SERVICE_PORT Port number" msgstr "" #: test/ippfind.c:2823 msgid " IPPFIND_SERVICE_REGTYPE DNS-SD registration type" msgstr "" #: test/ippfind.c:2824 msgid " IPPFIND_SERVICE_SCHEME URI scheme" msgstr "" #: test/ippfind.c:2825 msgid " IPPFIND_SERVICE_URI URI" msgstr "" #: test/ippfind.c:2826 msgid " IPPFIND_TXT_* Value of TXT record key" msgstr "" #: test/ippfind.c:2801 msgid "" " expression --and expression\n" " Logical AND." msgstr "" #: test/ippfind.c:2803 msgid "" " expression --or expression\n" " Logical OR." msgstr "" #: test/ippfind.c:2800 msgid " expression expression Logical AND." msgstr "" #: test/ippfind.c:2808 msgid " {service_domain} Domain name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2809 msgid " {service_hostname} Fully-qualified domain name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2810 msgid " {service_name} Service instance name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2811 msgid " {service_port} Port number" msgstr " {service_port} Numéro de port" #: test/ippfind.c:2812 msgid " {service_regtype} DNS-SD registration type" msgstr "" #: test/ippfind.c:2813 msgid " {service_scheme} URI scheme" msgstr "" #: test/ippfind.c:2814 msgid " {service_uri} URI" msgstr " {service_uri} URI" #: test/ippfind.c:2815 msgid " {txt_*} Value of TXT record key" msgstr "" #: test/ippfind.c:2807 msgid " {} URI" msgstr " {} URI" #: systemv/cupstestppd.c:312 systemv/cupstestppd.c:331 #: systemv/cupstestppd.c:343 systemv/cupstestppd.c:476 #: systemv/cupstestppd.c:491 systemv/cupstestppd.c:512 #: systemv/cupstestppd.c:527 systemv/cupstestppd.c:557 #: systemv/cupstestppd.c:577 systemv/cupstestppd.c:600 #: systemv/cupstestppd.c:618 systemv/cupstestppd.c:644 #: systemv/cupstestppd.c:662 systemv/cupstestppd.c:682 #: systemv/cupstestppd.c:702 systemv/cupstestppd.c:720 #: systemv/cupstestppd.c:737 systemv/cupstestppd.c:756 #: systemv/cupstestppd.c:777 systemv/cupstestppd.c:796 #: systemv/cupstestppd.c:816 systemv/cupstestppd.c:836 #: systemv/cupstestppd.c:856 systemv/cupstestppd.c:876 #: systemv/cupstestppd.c:894 systemv/cupstestppd.c:911 #: systemv/cupstestppd.c:933 systemv/cupstestppd.c:951 #: systemv/cupstestppd.c:968 systemv/cupstestppd.c:986 #: systemv/cupstestppd.c:1002 systemv/cupstestppd.c:1022 #: systemv/cupstestppd.c:1053 systemv/cupstestppd.c:1075 #: systemv/cupstestppd.c:1126 systemv/cupstestppd.c:1145 #: systemv/cupstestppd.c:1189 systemv/cupstestppd.c:1203 #: systemv/cupstestppd.c:1235 systemv/cupstestppd.c:1262 #: systemv/cupstestppd.c:1780 systemv/cupstestppd.c:1799 #: systemv/cupstestppd.c:1817 systemv/cupstestppd.c:1869 #: systemv/cupstestppd.c:1885 systemv/cupstestppd.c:1922 #: systemv/cupstestppd.c:1940 systemv/cupstestppd.c:1976 #: systemv/cupstestppd.c:1990 systemv/cupstestppd.c:2017 #: systemv/cupstestppd.c:2031 systemv/cupstestppd.c:2077 #: systemv/cupstestppd.c:2099 systemv/cupstestppd.c:2122 #: systemv/cupstestppd.c:2139 systemv/cupstestppd.c:2181 #: systemv/cupstestppd.c:2224 systemv/cupstestppd.c:2271 #: systemv/cupstestppd.c:2295 systemv/cupstestppd.c:2349 #: systemv/cupstestppd.c:2365 systemv/cupstestppd.c:2387 #: systemv/cupstestppd.c:2427 systemv/cupstestppd.c:2441 #: systemv/cupstestppd.c:2467 systemv/cupstestppd.c:2483 #: systemv/cupstestppd.c:2505 systemv/cupstestppd.c:2555 #: systemv/cupstestppd.c:2569 systemv/cupstestppd.c:2595 #: systemv/cupstestppd.c:2611 systemv/cupstestppd.c:2641 #: systemv/cupstestppd.c:2655 systemv/cupstestppd.c:2682 #: systemv/cupstestppd.c:2699 systemv/cupstestppd.c:2713 #: systemv/cupstestppd.c:2737 systemv/cupstestppd.c:2754 #: systemv/cupstestppd.c:2768 systemv/cupstestppd.c:2792 #: systemv/cupstestppd.c:2809 systemv/cupstestppd.c:2823 #: systemv/cupstestppd.c:2847 systemv/cupstestppd.c:2864 #: systemv/cupstestppd.c:2878 systemv/cupstestppd.c:2902 #: systemv/cupstestppd.c:2916 systemv/cupstestppd.c:2931 #: systemv/cupstestppd.c:2948 systemv/cupstestppd.c:3004 #: systemv/cupstestppd.c:3039 systemv/cupstestppd.c:3053 #: systemv/cupstestppd.c:3081 systemv/cupstestppd.c:3146 #: systemv/cupstestppd.c:3161 systemv/cupstestppd.c:3200 #: systemv/cupstestppd.c:3220 systemv/cupstestppd.c:3234 #: systemv/cupstestppd.c:3451 systemv/cupstestppd.c:3487 #: systemv/cupstestppd.c:3501 systemv/cupstestppd.c:3547 #: systemv/cupstestppd.c:3579 systemv/cupstestppd.c:3596 #: systemv/cupstestppd.c:3619 systemv/cupstestppd.c:3635 #: systemv/cupstestppd.c:3673 systemv/cupstestppd.c:3814 #: systemv/cupstestppd.c:3836 systemv/cupstestppd.c:3944 msgid " FAIL" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1286 msgid " PASS" msgstr "" #: cups/ipp.c:5227 #, c-format msgid "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - %s (RFC 2911 section 4.1.5)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5238 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.5)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4858 #, c-format msgid "\"%s\": Bad attribute name - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4850 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad attribute name - invalid character (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4876 #, c-format msgid "\"%s\": Bad boolen value %d (RFC 2911 section 4.1.11)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5290 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.7)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5299 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.7)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4976 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4984 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4968 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC sign '%c' (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4928 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime day %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4960 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime deciseconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4936 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4944 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4920 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime month %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4952 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime seconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4890 #, c-format msgid "\"%s\": Bad enum value %d - out of range (RFC 2911 section 4.1.4)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5205 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5196 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - invalid character (RFC 2911 section " "4.1.3)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5399 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section " "4.1.9)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5409 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section " "4.1.9)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5167 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.2)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5176 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.2)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5345 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section " "4.1.8)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5355 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section " "4.1.8)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4904 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad octetString value - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.10)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5047 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad rangeOfInteger value %d-%d - lower greater than upper (RFC 2911 " "section 4.1.13)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5028 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - bad units value (RFC 2911 section " "4.1.15)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4997 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - cross feed resolution must be " "positive (RFC 2911 section 4.1.15)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5012 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - feed resolution must be positive (RFC " "2911 section 4.1.15)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5109 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.1)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5118 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.1)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5261 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.6)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5270 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.6)." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:565 #, c-format msgid "%-6s %-10.10s %-4d %-10d %-27.27s %.0f bytes" msgstr "" #: berkeley/lpq.c:533 #, c-format msgid "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f bytes" msgstr "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f octets" #: systemv/lpstat.c:777 #, c-format msgid "%s accepting requests since %s" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:9986 #, c-format msgid "%s cannot be changed." msgstr "Impossible de modifier « %s »." #: berkeley/lpc.c:181 #, c-format msgid "%s is not implemented by the CUPS version of lpc." msgstr "%s n'est pas implémenté par la version CUPS de lpc." #: berkeley/lpq.c:618 #, c-format msgid "%s is not ready" msgstr "%s n'est pas prêt" #: berkeley/lpq.c:611 #, c-format msgid "%s is ready" msgstr "%s est prêt" #: berkeley/lpq.c:614 #, c-format msgid "%s is ready and printing" msgstr "%s est prêt et est en train d'imprimer" #: filter/rastertoepson.c:982 filter/rastertohp.c:700 #: filter/rastertolabel.c:1120 #, c-format msgid "%s job-id user title copies options [file]" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:781 #, c-format msgid "%s not accepting requests since %s -" msgstr "%s n'accepte pas les requêtes depuis %s -" #: scheduler/ipp.c:617 #, c-format msgid "%s not supported." msgstr "%s non pris en charge." #: systemv/lpstat.c:792 #, c-format msgid "%s/%s accepting requests since %s" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:797 #, c-format msgid "%s/%s not accepting requests since %s -" msgstr "" #: berkeley/lpq.c:526 #, c-format msgid "%s: %-33.33s [job %d localhost]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Message is "subject: error" #: cups/langprintf.c:77 scheduler/cupsfilter.c:726 systemv/lpadmin.c:803 #: systemv/lpadmin.c:854 systemv/lpadmin.c:904 systemv/lpadmin.c:960 #: systemv/lpadmin.c:1058 systemv/lpadmin.c:1110 systemv/lpadmin.c:1166 #: systemv/lpadmin.c:1581 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: systemv/cancel.c:305 systemv/cancel.c:368 #, c-format msgid "%s: %s failed: %s" msgstr "" #: test/ippfind.c:777 test/ipptool.c:381 #, c-format msgid "%s: Bad version %s for \"-V\"." msgstr "" #: systemv/cupsaccept.c:68 #, c-format msgid "%s: Don't know what to do." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:225 berkeley/lpr.c:358 systemv/lp.c:602 #, c-format msgid "" "%s: Error - %s environment variable names non-existent destination \"%s\"." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:133 berkeley/lpq.c:203 berkeley/lpr.c:230 berkeley/lpr.c:333 #: systemv/lp.c:157 systemv/lp.c:577 systemv/lp.c:697 systemv/lp.c:746 #: systemv/lpstat.c:195 systemv/lpstat.c:241 systemv/lpstat.c:332 #: systemv/lpstat.c:361 systemv/lpstat.c:385 systemv/lpstat.c:444 #: systemv/lpstat.c:510 systemv/lpstat.c:571 systemv/lpstat.c:696 #: systemv/lpstat.c:880 systemv/lpstat.c:1141 systemv/lpstat.c:1339 #: systemv/lpstat.c:1579 #, c-format msgid "%s: Error - add '/version=1.1' to server name." msgstr "" #: systemv/lp.c:234 #, c-format msgid "%s: Error - bad job ID." msgstr "" #: systemv/lp.c:222 #, c-format msgid "%s: Error - cannot print files and alter jobs simultaneously." msgstr "" #: systemv/lp.c:515 #, c-format msgid "" "%s: Error - cannot print from stdin if files or a job ID are provided." msgstr "" #: systemv/lp.c:464 #, c-format msgid "%s: Error - expected character set after \"-S\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:483 #, c-format msgid "%s: Error - expected content type after \"-T\" option." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:245 #, c-format msgid "%s: Error - expected copies after \"-#\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:267 #, c-format msgid "%s: Error - expected copies after \"-n\" option." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:206 #, c-format msgid "%s: Error - expected destination after \"-P\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:132 #, c-format msgid "%s: Error - expected destination after \"-d\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:171 #, c-format msgid "%s: Error - expected form after \"-f\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:394 #, c-format msgid "%s: Error - expected hold name after \"-H\" option." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:100 #, c-format msgid "%s: Error - expected hostname after \"-H\" option." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:169 berkeley/lprm.c:123 systemv/cancel.c:124 #: systemv/cupsaccept.c:123 systemv/lp.c:192 systemv/lpstat.c:266 #, c-format msgid "%s: Error - expected hostname after \"-h\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:374 #, c-format msgid "%s: Error - expected mode list after \"-y\" option." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:268 #, c-format msgid "%s: Error - expected name after \"-%c\" option." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:150 systemv/lp.c:291 #, c-format msgid "%s: Error - expected option=value after \"-o\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:444 #, c-format msgid "%s: Error - expected page list after \"-P\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:311 #, c-format msgid "%s: Error - expected priority after \"-%c\" option." msgstr "" #: systemv/cupsaccept.c:141 #, c-format msgid "%s: Error - expected reason text after \"-r\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:357 #, c-format msgid "%s: Error - expected title after \"-t\" option." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:97 berkeley/lpr.c:81 berkeley/lprm.c:104 systemv/cancel.c:95 #: systemv/cupsaccept.c:101 systemv/lp.c:110 systemv/lpadmin.c:426 #: systemv/lpstat.c:124 #, c-format msgid "%s: Error - expected username after \"-U\" option." msgstr "" #: systemv/cancel.c:145 #, c-format msgid "%s: Error - expected username after \"-u\" option." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:122 #, c-format msgid "%s: Error - expected value after \"-%c\" option." msgstr "" #: systemv/lpstat.c:144 systemv/lpstat.c:158 #, c-format msgid "" "%s: Error - need \"completed\", \"not-completed\", or \"all\" after \"-W\" " "option." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:230 berkeley/lpr.c:363 systemv/lp.c:607 #, c-format msgid "%s: Error - no default destination available." msgstr "" #: systemv/lp.c:333 #, c-format msgid "%s: Error - priority must be between 1 and 100." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:366 systemv/lp.c:610 #, c-format msgid "%s: Error - scheduler not responding." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:311 systemv/lp.c:547 #, c-format msgid "%s: Error - too many files - \"%s\"." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:293 systemv/lp.c:530 #, c-format msgid "%s: Error - unable to access \"%s\" - %s" msgstr "" #: berkeley/lpr.c:409 systemv/lp.c:641 #, c-format msgid "%s: Error - unable to queue from stdin - %s." msgstr "" #: berkeley/lprm.c:87 berkeley/lprm.c:172 systemv/cancel.c:222 #, c-format msgid "%s: Error - unknown destination \"%s\"." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:137 #, c-format msgid "%s: Error - unknown destination \"%s/%s\"." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:279 berkeley/lprm.c:139 systemv/cancel.c:163 #: systemv/cupsaccept.c:164 systemv/lp.c:506 systemv/lpstat.c:456 #, c-format msgid "%s: Error - unknown option \"%c\"." msgstr "" #: systemv/cupsaccept.c:157 systemv/lp.c:497 #, c-format msgid "%s: Error - unknown option \"%s\"." msgstr "" #: systemv/lp.c:211 #, c-format msgid "%s: Expected job ID after \"-i\" option." msgstr "" #: systemv/lpstat.c:514 systemv/lpstat.c:554 #, c-format msgid "%s: Invalid destination name in list \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:579 #, c-format msgid "%s: Invalid filter string \"%s\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:749 test/ipptool.c:349 #, c-format msgid "%s: Missing timeout for \"-T\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:762 test/ipptool.c:363 #, c-format msgid "%s: Missing version for \"-V\"." msgstr "" #: systemv/lp.c:421 #, c-format msgid "%s: Need job ID (\"-i jobid\") before \"-H restart\"." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:451 #, c-format msgid "%s: No filter to convert from %s/%s to %s/%s." msgstr "" #: systemv/cupsaccept.c:198 #, c-format msgid "%s: Operation failed: %s" msgstr "" #: berkeley/lpq.c:83 berkeley/lpr.c:67 berkeley/lprm.c:67 systemv/cancel.c:82 #: systemv/cupsaccept.c:88 systemv/cupsaddsmb.c:86 systemv/lp.c:96 #: systemv/lpadmin.c:230 systemv/lpinfo.c:88 systemv/lpmove.c:73 #: systemv/lpstat.c:88 test/ipptool.c:294 test/ipptool.c:338 #, c-format msgid "%s: Sorry, no encryption support." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:284 scheduler/cupsfilter.c:1275 systemv/cancel.c:245 #: systemv/cupsaddsmb.c:144 systemv/cupsaddsmb.c:171 #, c-format msgid "%s: Unable to connect to server." msgstr "" #: systemv/cancel.c:328 #, c-format msgid "%s: Unable to contact server." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:416 #, c-format msgid "%s: Unable to determine MIME type of \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdmerge.cxx:90 #, c-format msgid "%s: Unable to open %s: %s" msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:674 ppdc/ppdmerge.cxx:106 #, c-format msgid "%s: Unable to open PPD file: %s on line %d." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:383 #, c-format msgid "%s: Unable to read MIME database from \"%s\" or \"%s\"." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:140 systemv/lpstat.c:575 #, c-format msgid "%s: Unknown destination \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:428 #, c-format msgid "%s: Unknown destination MIME type %s/%s." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1479 #, c-format msgid "%s: Unknown option \"%c\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:648 #, c-format msgid "%s: Unknown option \"%s\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:928 #, c-format msgid "%s: Unknown option \"-%c\"." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:408 #, c-format msgid "%s: Unknown source MIME type %s/%s." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:136 #, c-format msgid "" "%s: Warning - \"%c\" format modifier not supported - output may not be " "correct." msgstr "" #: systemv/lp.c:471 #, c-format msgid "%s: Warning - character set option ignored." msgstr "" #: systemv/lp.c:490 #, c-format msgid "%s: Warning - content type option ignored." msgstr "" #: systemv/lp.c:178 #, c-format msgid "%s: Warning - form option ignored." msgstr "" #: systemv/lp.c:381 #, c-format msgid "%s: Warning - mode option ignored." msgstr "" #: ppdc/sample.c:305 msgid "-1" msgstr "-1" #: ppdc/sample.c:296 msgid "-10" msgstr "-10" #: ppdc/sample.c:388 msgid "-100" msgstr "-100" #: ppdc/sample.c:387 msgid "-105" msgstr "-105" #: ppdc/sample.c:295 msgid "-11" msgstr "-11" #: ppdc/sample.c:386 msgid "-110" msgstr "-110" #: ppdc/sample.c:385 msgid "-115" msgstr "-115" #: ppdc/sample.c:294 msgid "-12" msgstr "-12" #: ppdc/sample.c:384 msgid "-120" msgstr "-120" #: ppdc/sample.c:293 msgid "-13" msgstr "-13" #: ppdc/sample.c:292 msgid "-14" msgstr "-14" #: ppdc/sample.c:291 msgid "-15" msgstr "-15" #: ppdc/sample.c:304 msgid "-2" msgstr "-2" #: ppdc/sample.c:404 msgid "-20" msgstr "-20" #: ppdc/sample.c:403 msgid "-25" msgstr "-25" #: ppdc/sample.c:303 msgid "-3" msgstr "-3" #: ppdc/sample.c:402 msgid "-30" msgstr "-30" #: ppdc/sample.c:401 msgid "-35" msgstr "-35" #: ppdc/sample.c:302 msgid "-4" msgstr "-4" #: ppdc/sample.c:400 msgid "-40" msgstr "-40" #: ppdc/sample.c:399 msgid "-45" msgstr "-45" #: ppdc/sample.c:301 msgid "-5" msgstr "-5" #: ppdc/sample.c:398 msgid "-50" msgstr "-50" #: ppdc/sample.c:397 msgid "-55" msgstr "-55" #: ppdc/sample.c:300 msgid "-6" msgstr "-6" #: ppdc/sample.c:396 msgid "-60" msgstr "-60" #: ppdc/sample.c:395 msgid "-65" msgstr "-65" #: ppdc/sample.c:299 msgid "-7" msgstr "-7" #: ppdc/sample.c:394 msgid "-70" msgstr "-70" #: ppdc/sample.c:393 msgid "-75" msgstr "-75" #: ppdc/sample.c:298 msgid "-8" msgstr "-8" #: ppdc/sample.c:392 msgid "-80" msgstr "-80" #: ppdc/sample.c:391 msgid "-85" msgstr "-85" #: ppdc/sample.c:297 msgid "-9" msgstr "-9" #: ppdc/sample.c:390 msgid "-90" msgstr "-90" #: ppdc/sample.c:389 msgid "-95" msgstr "-95" #: ppdc/sample.c:306 msgid "0" msgstr "0" #: ppdc/sample.c:307 msgid "1" msgstr "1" #: ppdc/sample.c:379 msgid "1 inch/sec." msgstr "1 po/s" #: ppdc/sample.c:172 msgid "1.25x0.25\"" msgstr "1,25 x 0,25\"" #: ppdc/sample.c:173 msgid "1.25x2.25\"" msgstr "1,25 x 2,25\"" #: ppdc/sample.c:427 msgid "1.5 inch/sec." msgstr "1,5 po/s" #: ppdc/sample.c:174 msgid "1.50x0.25\"" msgstr "1,50 x 0,25\"" #: ppdc/sample.c:175 msgid "1.50x0.50\"" msgstr "1,50 x 0,50\"" #: ppdc/sample.c:176 msgid "1.50x1.00\"" msgstr "1,50 x 1,00\"" #: ppdc/sample.c:177 msgid "1.50x2.00\"" msgstr "1,50 x 2,00\"" #: ppdc/sample.c:316 msgid "10" msgstr "10" #: ppdc/sample.c:438 msgid "10 inches/sec." msgstr "10 po/s" #: ppdc/sample.c:6 msgid "10 x 11" msgstr "" #: ppdc/sample.c:7 msgid "10 x 13" msgstr "" #: ppdc/sample.c:8 msgid "10 x 14" msgstr "10 x 14" #: ppdc/sample.c:418 msgid "100" msgstr "100" #: ppdc/sample.c:329 msgid "100 mm/sec." msgstr "100 mm/s" #: ppdc/sample.c:419 msgid "105" msgstr "105" #: ppdc/sample.c:317 msgid "11" msgstr "11" #: ppdc/sample.c:439 msgid "11 inches/sec." msgstr "11 po/s" #: ppdc/sample.c:420 msgid "110" msgstr "110" #: ppdc/sample.c:421 msgid "115" msgstr "115" #: ppdc/sample.c:318 msgid "12" msgstr "12" #: ppdc/sample.c:440 msgid "12 inches/sec." msgstr "12 po/s" #: ppdc/sample.c:9 msgid "12 x 11" msgstr "12 x 11" #: ppdc/sample.c:422 msgid "120" msgstr "120" #: ppdc/sample.c:330 msgid "120 mm/sec." msgstr "120 mm/s" #: ppdc/sample.c:243 msgid "120x60dpi" msgstr "120 x 60 ppp" #: ppdc/sample.c:249 msgid "120x72dpi" msgstr "120 x 72 ppp" #: ppdc/sample.c:319 msgid "13" msgstr "13" #: ppdc/sample.c:232 msgid "136dpi" msgstr "136 ppp" #: ppdc/sample.c:320 msgid "14" msgstr "14" #: ppdc/sample.c:321 msgid "15" msgstr "15" #: ppdc/sample.c:323 msgid "15 mm/sec." msgstr "15 mm/s" #: ppdc/sample.c:10 msgid "15 x 11" msgstr "15 x 11" #: ppdc/sample.c:331 msgid "150 mm/sec." msgstr "150 mm/s" #: ppdc/sample.c:278 msgid "150dpi" msgstr "150 ppp" #: ppdc/sample.c:363 msgid "16" msgstr "16" #: ppdc/sample.c:364 msgid "17" msgstr "17" #: ppdc/sample.c:365 msgid "18" msgstr "18" #: ppdc/sample.c:244 msgid "180dpi" msgstr "180 ppp" #: ppdc/sample.c:366 msgid "19" msgstr "19" #: ppdc/sample.c:308 msgid "2" msgstr "2" #: ppdc/sample.c:380 msgid "2 inches/sec." msgstr "2 po/s" #: ppdc/sample.c:262 msgid "2-Sided Printing" msgstr "Impression recto-verso" #: ppdc/sample.c:178 msgid "2.00x0.37\"" msgstr "2,00 x 0,37\"" #: ppdc/sample.c:179 msgid "2.00x0.50\"" msgstr "2,00 x 0,50\"" #: ppdc/sample.c:180 msgid "2.00x1.00\"" msgstr "2,00 x 1,00\"" #: ppdc/sample.c:181 msgid "2.00x1.25\"" msgstr "2,00 x 1,25\"" #: ppdc/sample.c:182 msgid "2.00x2.00\"" msgstr "2,00 x 2,00\"" #: ppdc/sample.c:183 msgid "2.00x3.00\"" msgstr "2,00 x 3,00\"" #: ppdc/sample.c:184 msgid "2.00x4.00\"" msgstr "2,00 x 4,00\"" #: ppdc/sample.c:185 msgid "2.00x5.50\"" msgstr "2,00 x 5,50\"" #: ppdc/sample.c:186 msgid "2.25x0.50\"" msgstr "2,25 x 0,50\"" #: ppdc/sample.c:187 msgid "2.25x1.25\"" msgstr "2,25 x 1,25\"" #: ppdc/sample.c:188 msgid "2.25x4.00\"" msgstr "2,25 x 4,00\"" #: ppdc/sample.c:189 msgid "2.25x5.50\"" msgstr "2,25 x 5,50\"" #: ppdc/sample.c:190 msgid "2.38x5.50\"" msgstr "2,38 x 5,50\"" #: ppdc/sample.c:428 msgid "2.5 inches/sec." msgstr "2,5 po/s" #: ppdc/sample.c:191 msgid "2.50x1.00\"" msgstr "2,50 x 1,00\"" #: ppdc/sample.c:192 msgid "2.50x2.00\"" msgstr "2,50 x 2,00\"" #: ppdc/sample.c:193 msgid "2.75x1.25\"" msgstr "2,75 x 1,25\"" #: ppdc/sample.c:194 msgid "2.9 x 1\"" msgstr "2.9 x 1\"" #: ppdc/sample.c:367 msgid "20" msgstr "20" #: ppdc/sample.c:324 msgid "20 mm/sec." msgstr "20 mm/s" #: ppdc/sample.c:332 msgid "200 mm/sec." msgstr "200 mm/s" #: ppdc/sample.c:233 msgid "203dpi" msgstr "203 ppp" #: ppdc/sample.c:368 msgid "21" msgstr "21" #: ppdc/sample.c:369 msgid "22" msgstr "22" #: ppdc/sample.c:370 msgid "23" msgstr "23" #: ppdc/sample.c:371 msgid "24" msgstr "24" #: ppdc/sample.c:241 msgid "24-Pin Series" msgstr "Série 24 broches" #: ppdc/sample.c:250 msgid "240x72dpi" msgstr "240 x 72 ppp" #: ppdc/sample.c:372 msgid "25" msgstr "25" #: ppdc/sample.c:333 msgid "250 mm/sec." msgstr "250 mm/s" #: ppdc/sample.c:373 msgid "26" msgstr "26" #: ppdc/sample.c:374 msgid "27" msgstr "27" #: ppdc/sample.c:375 msgid "28" msgstr "28" #: ppdc/sample.c:376 msgid "29" msgstr "29" #: ppdc/sample.c:309 msgid "3" msgstr "3" #: ppdc/sample.c:381 msgid "3 inches/sec." msgstr "3 po/s" #: ppdc/sample.c:3 msgid "3 x 5" msgstr "3 x 5" #: ppdc/sample.c:195 msgid "3.00x1.00\"" msgstr "3,00 x 1,00\"" #: ppdc/sample.c:196 msgid "3.00x1.25\"" msgstr "3,00 x 1,25\"" #: ppdc/sample.c:197 msgid "3.00x2.00\"" msgstr "3,00 x 2,00\"" #: ppdc/sample.c:198 msgid "3.00x3.00\"" msgstr "3,00 x 3,00\"" #: ppdc/sample.c:199 msgid "3.00x5.00\"" msgstr "3,00 x 5,00\"" #: ppdc/sample.c:200 msgid "3.25x2.00\"" msgstr "3,25 x 2,00\"" #: ppdc/sample.c:201 msgid "3.25x5.00\"" msgstr "3,25 x 5,00\"" #: ppdc/sample.c:202 msgid "3.25x5.50\"" msgstr "3,25 x 5,50\"" #: ppdc/sample.c:203 msgid "3.25x5.83\"" msgstr "3,25 x 5,83\"" #: ppdc/sample.c:204 msgid "3.25x7.83\"" msgstr "3,25 x 7,83\"" #: ppdc/sample.c:4 msgid "3.5 x 5" msgstr "3.5 x 5" #: ppdc/sample.c:171 msgid "3.5\" Disk" msgstr "Disque 3,5\"" #: ppdc/sample.c:205 msgid "3.50x1.00\"" msgstr "3,50 x 1,00\"" #: ppdc/sample.c:377 msgid "30" msgstr "30" #: ppdc/sample.c:325 msgid "30 mm/sec." msgstr "30 mm/s" #: ppdc/sample.c:334 msgid "300 mm/sec." msgstr "300 mm/s" #: ppdc/sample.c:234 msgid "300dpi" msgstr "300 ppp" #: ppdc/sample.c:405 msgid "35" msgstr "35" #: ppdc/sample.c:246 msgid "360dpi" msgstr "360 ppp" #: ppdc/sample.c:245 msgid "360x180dpi" msgstr "360 x 180 ppp" #: ppdc/sample.c:310 msgid "4" msgstr "4" #: ppdc/sample.c:382 msgid "4 inches/sec." msgstr "4 po/s" #: ppdc/sample.c:206 msgid "4.00x1.00\"" msgstr "4,00 x 1,00\"" #: ppdc/sample.c:214 msgid "4.00x13.00\"" msgstr "4,00 x 13,00\"" #: ppdc/sample.c:207 msgid "4.00x2.00\"" msgstr "4,00 x 2,00\"" #: ppdc/sample.c:208 msgid "4.00x2.50\"" msgstr "4,00 x 2,50\"" #: ppdc/sample.c:209 msgid "4.00x3.00\"" msgstr "4,00 x 3,00\"" #: ppdc/sample.c:210 msgid "4.00x4.00\"" msgstr "4,00 x 4,00\"" #: ppdc/sample.c:211 msgid "4.00x5.00\"" msgstr "4,00 x 5,00\"" #: ppdc/sample.c:212 msgid "4.00x6.00\"" msgstr "4,00 x 6,00\"" #: ppdc/sample.c:213 msgid "4.00x6.50\"" msgstr "4,00 x 6,50\"" #: ppdc/sample.c:406 msgid "40" msgstr "40" #: ppdc/sample.c:326 msgid "40 mm/sec." msgstr "40 mm/s" #: ppdc/sample.c:407 msgid "45" msgstr "45" #: ppdc/sample.c:311 msgid "5" msgstr "5" #: ppdc/sample.c:432 msgid "5 inches/sec." msgstr "5 po/s" #: ppdc/sample.c:5 msgid "5 x 7" msgstr "5 x 7" #: ppdc/sample.c:408 msgid "50" msgstr "50" #: ppdc/sample.c:409 msgid "55" msgstr "55" #: ppdc/sample.c:312 msgid "6" msgstr "6" #: ppdc/sample.c:433 msgid "6 inches/sec." msgstr "6 po/s" #: ppdc/sample.c:215 msgid "6.00x1.00\"" msgstr "6,00 x 1,00\"" #: ppdc/sample.c:216 msgid "6.00x2.00\"" msgstr "6,00 x 2,00\"" #: ppdc/sample.c:217 msgid "6.00x3.00\"" msgstr "6,00 x 3,00\"" #: ppdc/sample.c:218 msgid "6.00x4.00\"" msgstr "6,00 x 4,00\"" #: ppdc/sample.c:219 msgid "6.00x5.00\"" msgstr "6,00 x 5,00\"" #: ppdc/sample.c:220 msgid "6.00x6.00\"" msgstr "6,00 x 6,00\"" #: ppdc/sample.c:221 msgid "6.00x6.50\"" msgstr "6,00 x 6,50\"" #: ppdc/sample.c:410 msgid "60" msgstr "60" #: ppdc/sample.c:327 msgid "60 mm/sec." msgstr "60 mm/s" #: ppdc/sample.c:253 msgid "600dpi" msgstr "600 ppp" #: ppdc/sample.c:242 msgid "60dpi" msgstr "60 ppp" #: ppdc/sample.c:248 msgid "60x72dpi" msgstr "" #: ppdc/sample.c:411 msgid "65" msgstr "65" #: ppdc/sample.c:313 msgid "7" msgstr "7" #: ppdc/sample.c:435 msgid "7 inches/sec." msgstr "7 po/s" #: ppdc/sample.c:11 msgid "7 x 9" msgstr "7 x 9" #: ppdc/sample.c:412 msgid "70" msgstr "70" #: ppdc/sample.c:252 msgid "720dpi" msgstr "720 ppp" #: ppdc/sample.c:413 msgid "75" msgstr "75" #: ppdc/sample.c:314 msgid "8" msgstr "8" #: ppdc/sample.c:436 msgid "8 inches/sec." msgstr "8 po/s" #: ppdc/sample.c:12 msgid "8 x 10" msgstr "8 x 10" #: ppdc/sample.c:222 msgid "8.00x1.00\"" msgstr "8,00 x 1,00\"" #: ppdc/sample.c:223 msgid "8.00x2.00\"" msgstr "8,00 x 2,00\"" #: ppdc/sample.c:224 msgid "8.00x3.00\"" msgstr "8,00 x 3,00\"" #: ppdc/sample.c:225 msgid "8.00x4.00\"" msgstr "8,00 x 4,00\"" #: ppdc/sample.c:226 msgid "8.00x5.00\"" msgstr "8,00 x 5,00\"" #: ppdc/sample.c:227 msgid "8.00x6.00\"" msgstr "8,00 x 6,00\"" #: ppdc/sample.c:228 msgid "8.00x6.50\"" msgstr "8,00 x 6,50\"" #: ppdc/sample.c:414 msgid "80" msgstr "80" #: ppdc/sample.c:328 msgid "80 mm/sec." msgstr "80 mm/s" #: ppdc/sample.c:415 msgid "85" msgstr "85" #: ppdc/sample.c:315 msgid "9" msgstr "9" #: ppdc/sample.c:437 msgid "9 inches/sec." msgstr "9 po/s" #: ppdc/sample.c:13 msgid "9 x 11" msgstr "9 x 11" #: ppdc/sample.c:14 msgid "9 x 12" msgstr "9 x 12" #: ppdc/sample.c:247 msgid "9-Pin Series" msgstr "Série 9 broches" #: ppdc/sample.c:416 msgid "90" msgstr "90" #: ppdc/sample.c:417 msgid "95" msgstr "95" #: berkeley/lpc.c:205 msgid "?Invalid help command unknown." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:2354 msgid "A Samba password is required to export printer drivers" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:2350 msgid "A Samba username is required to export printer drivers" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2252 #, c-format msgid "A class named \"%s\" already exists." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:915 #, c-format msgid "A printer named \"%s\" already exists." msgstr "" #: ppdc/sample.c:15 msgid "A0" msgstr "A0" #: ppdc/sample.c:16 msgid "A0 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:17 msgid "A1" msgstr "A1" #: ppdc/sample.c:18 msgid "A1 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:37 msgid "A10" msgstr "A10" #: ppdc/sample.c:19 msgid "A2" msgstr "A2" #: ppdc/sample.c:20 msgid "A2 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:21 msgid "A3" msgstr "A3" #: ppdc/sample.c:22 msgid "A3 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:23 msgid "A3 Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:24 msgid "A3 Oversize Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:25 msgid "A4" msgstr "A4" #: ppdc/sample.c:27 msgid "A4 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:26 msgid "A4 Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:28 msgid "A4 Small" msgstr "" #: ppdc/sample.c:29 msgid "A5" msgstr "A5" #: ppdc/sample.c:31 msgid "A5 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:30 msgid "A5 Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:32 msgid "A6" msgstr "A6" #: ppdc/sample.c:33 msgid "A6 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:34 msgid "A7" msgstr "A7" #: ppdc/sample.c:35 msgid "A8" msgstr "A8" #: ppdc/sample.c:36 msgid "A9" msgstr "A9" #: ppdc/sample.c:38 msgid "ANSI A" msgstr "ANSI A" #: ppdc/sample.c:39 msgid "ANSI B" msgstr "ANSI B" #: ppdc/sample.c:40 msgid "ANSI C" msgstr "ANSI C" #: ppdc/sample.c:41 msgid "ANSI D" msgstr "ANSI D" #: ppdc/sample.c:42 msgid "ANSI E" msgstr "ANSI E" #: ppdc/sample.c:47 msgid "ARCH C" msgstr "ARCH C" #: ppdc/sample.c:48 msgid "ARCH C Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:49 msgid "ARCH D" msgstr "ARCH D" #: ppdc/sample.c:50 msgid "ARCH D Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:51 msgid "ARCH E" msgstr "ARCH E" #: ppdc/sample.c:52 msgid "ARCH E Long Edge" msgstr "" #: cgi-bin/classes.c:161 cgi-bin/printers.c:164 msgid "Accept Jobs" msgstr "Accepter les tâches" #: cups/http-support.c:1347 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: cgi-bin/admin.c:546 msgid "Add Class" msgstr "Ajouter une classe" #: cgi-bin/admin.c:859 msgid "Add Printer" msgstr "Ajouter une imprimante" #: cgi-bin/admin.c:420 cgi-bin/admin.c:453 cgi-bin/admin.c:501 #: cgi-bin/admin.c:511 msgid "Add RSS Subscription" msgstr "Ajouter abonnement RSS" #: ppdc/sample.c:163 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: cgi-bin/admin.c:186 cgi-bin/admin.c:260 cgi-bin/admin.c:2731 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ppdc/sample.c:424 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: backend/socket.c:121 msgid "AppSocket/HP JetDirect" msgstr "AppSocket/HP JetDirect" #: ppdc/sample.c:445 msgid "Applicator" msgstr "Applicator" #: scheduler/ipp.c:998 #, c-format msgid "Attempt to set %s printer-state to bad value %d." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:239 #, c-format msgid "Attribute groups are out of order (%x < %x)." msgstr "" #: ppdc/sample.c:126 msgid "B0" msgstr "B0" #: ppdc/sample.c:127 msgid "B1" msgstr "B1" #: ppdc/sample.c:137 msgid "B10" msgstr "B10" #: ppdc/sample.c:128 msgid "B2" msgstr "B2" #: ppdc/sample.c:129 msgid "B3" msgstr "B3" #: ppdc/sample.c:130 msgid "B4" msgstr "B4" #: ppdc/sample.c:131 msgid "B5" msgstr "B5" #: ppdc/sample.c:132 msgid "B5 Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:133 msgid "B6" msgstr "B6" #: ppdc/sample.c:134 msgid "B7" msgstr "B7" #: ppdc/sample.c:135 msgid "B8" msgstr "B8" #: ppdc/sample.c:136 msgid "B9" msgstr "B9" #: scheduler/ipp.c:10931 #, c-format msgid "Bad 'document-format' value \"%s\"." msgstr "" #: cups/dest.c:1737 msgid "Bad NULL dests pointer" msgstr "Pointeur de dests NULL incorrect" #: cups/ppd.c:303 msgid "Bad OpenGroup" msgstr "OpenGroup erroné" #: cups/ppd.c:305 msgid "Bad OpenUI/JCLOpenUI" msgstr "OpenUI/JCLOpenUI erroné" #: cups/ppd.c:307 msgid "Bad OrderDependency" msgstr "OrderDependency erroné" #: cups/ppd-cache.c:434 cups/ppd-cache.c:481 cups/ppd-cache.c:566 #: cups/ppd-cache.c:572 cups/ppd-cache.c:588 cups/ppd-cache.c:604 #: cups/ppd-cache.c:613 cups/ppd-cache.c:621 cups/ppd-cache.c:638 #: cups/ppd-cache.c:646 cups/ppd-cache.c:661 cups/ppd-cache.c:669 #: cups/ppd-cache.c:690 cups/ppd-cache.c:702 cups/ppd-cache.c:717 #: cups/ppd-cache.c:729 cups/ppd-cache.c:751 cups/ppd-cache.c:759 #: cups/ppd-cache.c:777 cups/ppd-cache.c:785 cups/ppd-cache.c:800 #: cups/ppd-cache.c:808 cups/ppd-cache.c:826 cups/ppd-cache.c:834 #: cups/ppd-cache.c:861 cups/ppd-cache.c:931 cups/ppd-cache.c:939 #: cups/ppd-cache.c:947 msgid "Bad PPD cache file." msgstr "" #: cups/http-support.c:1362 msgid "Bad Request" msgstr "Requête incorrecte" #: cups/snmp.c:954 msgid "Bad SNMP version number" msgstr "Numéro de version SNMP incorrect" #: cups/ppd.c:308 msgid "Bad UIConstraints" msgstr "UIConstraints erroné" #: scheduler/ipp.c:1368 #, c-format msgid "Bad copies value %d." msgstr "Nombre de copies erroné : %d." #: cups/ppd.c:316 msgid "Bad custom parameter" msgstr "Paramètre personnalisé incorrect" #: cups/http-support.c:1598 scheduler/ipp.c:2347 #, c-format msgid "Bad device-uri \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2386 #, c-format msgid "Bad device-uri scheme \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:8143 scheduler/ipp.c:8161 scheduler/ipp.c:9387 #, c-format msgid "Bad document-format \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:9405 #, c-format msgid "Bad document-format-default \"%s\"." msgstr "" #: cups/util.c:823 msgid "Bad filename buffer" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1543 #, c-format msgid "Bad job-name value: %s" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1536 msgid "Bad job-name value: Wrong type or count." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:10001 msgid "Bad job-priority value." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1398 #, c-format msgid "Bad job-sheets value \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1382 msgid "Bad job-sheets value type." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:10031 msgid "Bad job-state value." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2970 scheduler/ipp.c:3432 scheduler/ipp.c:5937 #: scheduler/ipp.c:6084 scheduler/ipp.c:7572 scheduler/ipp.c:7841 #: scheduler/ipp.c:8705 scheduler/ipp.c:8929 scheduler/ipp.c:9281 #: scheduler/ipp.c:9894 #, c-format msgid "Bad job-uri \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2018 scheduler/ipp.c:5475 #, c-format msgid "Bad notify-pull-method \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1982 scheduler/ipp.c:5439 #, c-format msgid "Bad notify-recipient-uri \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1414 #, c-format msgid "Bad number-up value %d." msgstr "Valeur de number-up %d incorrecte." #: cups/adminutil.c:281 #, c-format msgid "Bad option + choice on line %d." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1431 #, c-format msgid "Bad page-ranges values %d-%d." msgstr "Intervalle de pages erroné : %d-%d." #: scheduler/ipp.c:2429 #, c-format msgid "Bad port-monitor \"%s\"." msgstr "" #: cups/dest.c:677 cups/dest.c:1364 msgid "Bad printer URI." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2490 #, c-format msgid "Bad printer-state value %d." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:207 #, c-format msgid "Bad request ID %d." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:192 #, c-format msgid "Bad request version number %d.%d." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1470 msgid "Bad subscription ID" msgstr "" #: cups/ppd.c:318 msgid "Bad value string" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:3276 cgi-bin/admin.c:3522 msgid "Banners" msgstr "Bannières" #: ppdc/sample.c:282 msgid "Bond Paper" msgstr "Papier pour titres" #: backend/usb-darwin.c:2024 #, c-format msgid "Boolean expected for waiteof option \"%s\"." msgstr "" #: filter/pstops.c:2034 msgid "Buffer overflow detected, aborting." msgstr "" #: ppdc/sample.c:277 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: ppdc/sample.c:358 msgid "CPCL Label Printer" msgstr "Imprimante pour étiquettes CPCL" #: cgi-bin/admin.c:1471 cgi-bin/admin.c:1510 cgi-bin/admin.c:1520 msgid "Cancel RSS Subscription" msgstr "Annuler abonnement RSS" #: backend/ipp.c:2206 msgid "Canceling print job." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2470 msgid "Cannot share a remote Kerberized printer." msgstr "" #: ppdc/sample.c:271 msgid "Cassette" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1641 cgi-bin/admin.c:1783 cgi-bin/admin.c:1796 #: cgi-bin/admin.c:1807 msgid "Change Settings" msgstr "Modifier les paramètres" #: scheduler/ipp.c:2030 scheduler/ipp.c:5487 #, c-format msgid "Character set \"%s\" not supported." msgstr "" #: cgi-bin/classes.c:187 cgi-bin/classes.c:314 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: cgi-bin/printers.c:174 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Nettoyer les têtes d’impression" #: scheduler/ipp.c:3884 msgid "Close-Job doesn't support the job-uri attribute." msgstr "" #: ppdc/sample.c:276 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ppdc/sample.c:274 msgid "Color Mode" msgstr "Mode de couleur" #: berkeley/lpc.c:196 msgid "" "Commands may be abbreviated. Commands are:\n" "\n" "exit help quit status ?" msgstr "" #: cups/snmp.c:958 msgid "Community name uses indefinite length" msgstr "Le nom de la communauté s’avère être de longueur indéfinie" #: backend/ipp.c:858 backend/lpd.c:879 backend/socket.c:400 msgid "Connected to printer." msgstr "" #: backend/ipp.c:763 backend/lpd.c:702 backend/socket.c:319 msgid "Connecting to printer." msgstr "" #: cups/http-support.c:1335 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ppdc/sample.c:360 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: backend/lpd.c:1028 backend/lpd.c:1160 msgid "Control file sent successfully." msgstr "" #: backend/ipp.c:1358 backend/lpd.c:472 msgid "Copying print data." msgstr "" #: cups/http-support.c:1344 msgid "Created" msgstr "Créé" #: cups/ppd.c:1069 cups/ppd.c:1109 cups/ppd.c:1354 cups/ppd.c:1457 msgid "Custom" msgstr "Personnalisation" #: ppdc/sample.c:354 msgid "CustominCutInterval" msgstr "CustominCutInterval" #: ppdc/sample.c:352 msgid "CustominTearInterval" msgstr "CustominTearInterval" #: ppdc/sample.c:338 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ppdc/sample.c:446 msgid "Cutter" msgstr "Cutter" #: ppdc/sample.c:239 msgid "Dark" msgstr "Foncé" #: ppdc/sample.c:235 msgid "Darkness" msgstr "Tons foncés" #: backend/lpd.c:1113 msgid "Data file sent successfully." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:2080 cgi-bin/admin.c:2091 cgi-bin/admin.c:2136 msgid "Delete Class" msgstr "Supprimer la classe" #: cgi-bin/admin.c:2165 cgi-bin/admin.c:2176 cgi-bin/admin.c:2221 msgid "Delete Printer" msgstr "Supprimer l’imprimante" #: ppdc/sample.c:273 msgid "DeskJet Series" msgstr "Série DeskJet" #: scheduler/ipp.c:1297 #, c-format msgid "Destination \"%s\" is not accepting jobs." msgstr "La destination « %s » n’accepte pas de tâche." #: systemv/lpinfo.c:300 #, c-format msgid "" "Device: uri = %s\n" " class = %s\n" " info = %s\n" " make-and-model = %s\n" " device-id = %s\n" " location = %s" msgstr "" #: ppdc/sample.c:431 msgid "Direct Thermal Media" msgstr "Papier pour impression thermique directe" #: cups/file.c:258 #, c-format msgid "Directory \"%s\" contains a relative path." msgstr "" #: cups/file.c:230 #, c-format msgid "Directory \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "" #: cups/file.c:247 #, c-format msgid "Directory \"%s\" is a file." msgstr "" #: cups/file.c:218 #, c-format msgid "Directory \"%s\" not available: %s" msgstr "" #: cups/file.c:203 #, c-format msgid "Directory \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "" #: ppdc/sample.c:340 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: scheduler/ipp.c:5986 #, c-format msgid "Document #%d does not exist in job #%d." msgstr "" #: ppdc/sample.c:267 msgid "Duplexer" msgstr "Duplexeur" #: ppdc/sample.c:229 msgid "Dymo" msgstr "Dymo" #: ppdc/sample.c:426 msgid "EPL1 Label Printer" msgstr "Imprimante pour étiquettes EPL1" #: ppdc/sample.c:429 msgid "EPL2 Label Printer" msgstr "Imprimante pour étiquettes EPL2" #: cgi-bin/admin.c:1835 cgi-bin/admin.c:1847 cgi-bin/admin.c:1901 #: cgi-bin/admin.c:1908 cgi-bin/admin.c:1943 cgi-bin/admin.c:1956 #: cgi-bin/admin.c:1980 cgi-bin/admin.c:2053 msgid "Edit Configuration File" msgstr "Modifier le fichier de configuration" #: cups/adminutil.c:326 msgid "Empty PPD file." msgstr "" #. TRANSLATORS: Banner/cover sheet after the print job. #: cgi-bin/admin.c:3547 msgid "Ending Banner" msgstr "Fin de la bannière" #: ppdc/sample.c:2 msgid "English" msgstr "" #: systemv/lppasswd.c:193 msgid "Enter old password:" msgstr "Ancien mot de passe :" #: systemv/lppasswd.c:224 msgid "Enter password again:" msgstr "Confirmez le nouveau mot de passe :" #: systemv/lppasswd.c:212 msgid "Enter password:" msgstr "Entrez le mot de passe :" #: scheduler/client.c:2226 msgid "" "Enter your username and password or the root username and password to access " "this page. If you are using Kerberos authentication, make sure you have a " "valid Kerberos ticket." msgstr "" "Entrez votre nom d’utilisateur et votre mot de passe ou bien identifiez-vous " "en tant que « root » pour accéder à cette page. Si vous utilisez " "l’authentification Kerberos, assurez-vous de disposer d’un ticket Kerberos " "valide." #: ppdc/sample.c:73 msgid "Envelope #10 " msgstr "" #: ppdc/sample.c:74 msgid "Envelope #11" msgstr "" #: ppdc/sample.c:75 msgid "Envelope #12" msgstr "" #: ppdc/sample.c:76 msgid "Envelope #14" msgstr "" #: ppdc/sample.c:77 msgid "Envelope #9" msgstr "" #: ppdc/sample.c:89 msgid "Envelope B4" msgstr "" #: ppdc/sample.c:90 msgid "Envelope B5" msgstr "" #: ppdc/sample.c:91 msgid "Envelope B6" msgstr "" #: ppdc/sample.c:78 msgid "Envelope C0" msgstr "" #: ppdc/sample.c:79 msgid "Envelope C1" msgstr "" #: ppdc/sample.c:80 msgid "Envelope C2" msgstr "" #: ppdc/sample.c:81 msgid "Envelope C3" msgstr "" #: ppdc/sample.c:67 msgid "Envelope C4" msgstr "" #: ppdc/sample.c:68 msgid "Envelope C5" msgstr "" #: ppdc/sample.c:69 msgid "Envelope C6" msgstr "" #: ppdc/sample.c:82 msgid "Envelope C65" msgstr "" #: ppdc/sample.c:83 msgid "Envelope C7" msgstr "" #: ppdc/sample.c:84 msgid "Envelope Choukei 3" msgstr "" #: ppdc/sample.c:85 msgid "Envelope Choukei 3 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:86 msgid "Envelope Choukei 4" msgstr "" #: ppdc/sample.c:87 msgid "Envelope Choukei 4 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:70 msgid "Envelope DL" msgstr "" #: ppdc/sample.c:261 msgid "Envelope Feed" msgstr "Alimentation au format enveloppe" #: ppdc/sample.c:88 msgid "Envelope Invite" msgstr "" #: ppdc/sample.c:92 msgid "Envelope Italian" msgstr "" #: ppdc/sample.c:93 msgid "Envelope Kaku2" msgstr "" #: ppdc/sample.c:94 msgid "Envelope Kaku2 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:95 msgid "Envelope Kaku3" msgstr "" #: ppdc/sample.c:96 msgid "Envelope Kaku3 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:97 msgid "Envelope Monarch" msgstr "" #: ppdc/sample.c:99 msgid "Envelope PRC1 " msgstr "" #: ppdc/sample.c:100 msgid "Envelope PRC1 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:117 msgid "Envelope PRC10" msgstr "" #: ppdc/sample.c:118 msgid "Envelope PRC10 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:101 msgid "Envelope PRC2" msgstr "" #: ppdc/sample.c:102 msgid "Envelope PRC2 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:103 msgid "Envelope PRC3" msgstr "" #: ppdc/sample.c:104 msgid "Envelope PRC3 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:105 msgid "Envelope PRC4" msgstr "" #: ppdc/sample.c:106 msgid "Envelope PRC4 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:108 msgid "Envelope PRC5 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:107 msgid "Envelope PRC5PRC5" msgstr "" #: ppdc/sample.c:109 msgid "Envelope PRC6" msgstr "" #: ppdc/sample.c:110 msgid "Envelope PRC6 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:111 msgid "Envelope PRC7" msgstr "" #: ppdc/sample.c:112 msgid "Envelope PRC7 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:113 msgid "Envelope PRC8" msgstr "" #: ppdc/sample.c:114 msgid "Envelope PRC8 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:115 msgid "Envelope PRC9" msgstr "" #: ppdc/sample.c:116 msgid "Envelope PRC9 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:98 msgid "Envelope Personal" msgstr "" #: ppdc/sample.c:119 msgid "Envelope You4" msgstr "" #: ppdc/sample.c:120 msgid "Envelope You4 Long Edge" msgstr "" #: test/ippfind.c:2817 msgid "Environment Variables:" msgstr "" #: ppdc/sample.c:240 msgid "Epson" msgstr "Epson" #: cgi-bin/admin.c:3590 msgid "Error Policy" msgstr "Règles d’erreur" #: filter/rastertopwg.c:395 filter/rastertopwg.c:413 filter/rastertopwg.c:431 #: filter/rastertopwg.c:442 msgid "Error sending raster data." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:103 systemv/lpmove.c:88 msgid "Error: need hostname after \"-h\" option." msgstr "" #: ppdc/sample.c:350 msgid "Every 10 Labels" msgstr "Toutes les 10 étiquettes" #: ppdc/sample.c:342 msgid "Every 2 Labels" msgstr "Toutes les 2 étiquettes" #: ppdc/sample.c:343 msgid "Every 3 Labels" msgstr "Toutes les 3 étiquettes" #: ppdc/sample.c:344 msgid "Every 4 Labels" msgstr "Toutes les 4 étiquettes" #: ppdc/sample.c:345 msgid "Every 5 Labels" msgstr "Toutes les 5 étiquettes" #: ppdc/sample.c:346 msgid "Every 6 Labels" msgstr "Toutes les 6 étiquettes" #: ppdc/sample.c:347 msgid "Every 7 Labels" msgstr "Toutes les 7 étiquettes" #: ppdc/sample.c:348 msgid "Every 8 Labels" msgstr "Toutes les 8 étiquettes" #: ppdc/sample.c:349 msgid "Every 9 Labels" msgstr "Toutes les 9 étiquettes" #: ppdc/sample.c:341 msgid "Every Label" msgstr "Chaque étiquette" #: ppdc/sample.c:121 msgid "Executive" msgstr "" #: cups/http-support.c:1390 msgid "Expectation Failed" msgstr "Échec de la condition de valeur attendue" #: cgi-bin/admin.c:2342 cgi-bin/admin.c:2361 msgid "Export Printers to Samba" msgstr "Exporter les imprimantes vers SAMBA" #: test/ippfind.c:2763 msgid "Expressions:" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:172 systemv/cupstestdsc.c:189 #: systemv/cupstestdsc.c:214 systemv/cupstestdsc.c:231 #: systemv/cupstestdsc.c:255 systemv/cupstestdsc.c:273 #: systemv/cupstestdsc.c:302 systemv/cupstestdsc.c:339 #: systemv/cupstestdsc.c:349 systemv/cupstestdsc.c:359 #: systemv/cupstestdsc.c:369 systemv/cupstestdsc.c:379 #: systemv/cupstestdsc.c:387 msgid "FAIL" msgstr "" #: ppdc/sample.c:122 msgid "FanFold German" msgstr "" #: ppdc/sample.c:123 msgid "FanFold Legal German" msgstr "" #: ppdc/sample.c:124 msgid "Fanfold US" msgstr "" #: cups/file.c:262 #, c-format msgid "File \"%s\" contains a relative path." msgstr "" #: cups/file.c:237 #, c-format msgid "File \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "" #: cups/file.c:251 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory." msgstr "" #: cups/file.c:223 #, c-format msgid "File \"%s\" not available: %s" msgstr "" #: cups/file.c:209 #, c-format msgid "File \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "" #: ppdc/sample.c:169 msgid "File Folder " msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2365 #, c-format msgid "" "File device URIs have been disabled. To enable, see the FileDevice directive " "in \"%s/cups-files.conf\"." msgstr "" #: filter/rastertoepson.c:1114 filter/rastertohp.c:834 #: filter/rastertolabel.c:1259 #, c-format msgid "Finished page %d." msgstr "" #: ppdc/sample.c:125 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: cups/http-support.c:1369 msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: cups/ppd.c:700 cups/ppd.c:1258 msgid "General" msgstr "Général" #: ppdc/sample.c:251 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: cups/snmp.c:968 msgid "Get-Response-PDU uses indefinite length" msgstr "Get-Response-PDU s’avère être de longueur indéfinie" #: ppdc/sample.c:285 msgid "Glossy Paper" msgstr "Papier brillant" #: scheduler/ipp.c:2948 scheduler/ipp.c:3358 scheduler/ipp.c:3896 #: scheduler/ipp.c:5915 scheduler/ipp.c:6062 scheduler/ipp.c:7549 #: scheduler/ipp.c:8683 scheduler/ipp.c:8907 scheduler/ipp.c:9259 #: scheduler/ipp.c:9872 msgid "Got a printer-uri attribute but no job-id." msgstr "" #: ppdc/sample.c:275 msgid "Grayscale" msgstr "Niveaux de gris" #: ppdc/sample.c:272 msgid "HP" msgstr "HP" #: ppdc/sample.c:170 msgid "Hanging Folder" msgstr "Dossier suspendu" #: cgi-bin/help.c:143 msgid "Help file not in index." msgstr "" #: cups/ipp.c:3183 cups/ipp.c:3210 cups/ipp.c:3233 msgid "IPP 1setOf attribute with incompatible value tags." msgstr "" #: cups/ipp.c:3146 msgid "IPP attribute has no name." msgstr "" #: cups/ipp.c:7016 msgid "IPP attribute is not a member of the message." msgstr "" #: cups/ipp.c:3594 msgid "IPP begCollection value not 0 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3376 msgid "IPP boolean value not 1 byte." msgstr "" #: cups/ipp.c:3437 msgid "IPP date value not 11 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3615 msgid "IPP endCollection value not 0 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3351 msgid "IPP enum value not 4 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3075 msgid "IPP extension tag larger than 0x7FFFFFFF." msgstr "" #: cups/ipp.c:3348 msgid "IPP integer value not 4 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3547 msgid "IPP language length overflows value." msgstr "" #: cups/ipp.c:3556 msgid "IPP language length too large." msgstr "" #: cups/ipp.c:3260 msgid "IPP member name is not empty." msgstr "" #: cups/ipp.c:3641 msgid "IPP memberName value is empty." msgstr "" #: cups/ipp.c:3633 msgid "IPP memberName with no attribute." msgstr "" #: cups/ipp.c:3129 msgid "IPP name larger than 32767 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3514 msgid "IPP nameWithLanguage value less than minimum 4 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3671 msgid "IPP octetString length too large." msgstr "" #: cups/ipp.c:3482 msgid "IPP rangeOfInteger value not 8 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3455 msgid "IPP resolution value not 9 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3574 msgid "IPP string length overflows value." msgstr "" #: cups/ipp.c:3510 msgid "IPP textWithLanguage value less than minimum 4 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3334 msgid "IPP value larger than 32767 bytes." msgstr "" #: ppdc/sample.c:1 msgid "ISOLatin1" msgstr "" #: cups/ppd.c:311 msgid "Illegal control character" msgstr "Caractère de contrôle interdit" #: cups/ppd.c:312 msgid "Illegal main keyword string" msgstr "Mot-clé essentiel interdit" #: cups/ppd.c:313 msgid "Illegal option keyword string" msgstr "Mot-clé d’option interdit" #: cups/ppd.c:314 msgid "Illegal translation string" msgstr "Traduction interdite" #: cups/ppd.c:315 msgid "Illegal whitespace character" msgstr "Caractère « espace blanc » interdit" #: ppdc/sample.c:266 msgid "Installable Options" msgstr "Options installables" #: ppdc/sample.c:269 msgid "Installed" msgstr "Installée" #: ppdc/sample.c:288 msgid "IntelliBar Label Printer" msgstr "Imprimante pour étiquettes IntelliBar" #: ppdc/sample.c:287 msgid "Intellitech" msgstr "Intellitech" #: cups/http-support.c:1396 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: cups/ppd.c:302 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: ppdc/sample.c:167 msgid "Internet Postage 2-Part" msgstr "Affranchissement Internet en 2 parties" #: ppdc/sample.c:168 msgid "Internet Postage 3-Part" msgstr "Affranchissement Internet en 3 parties" #: backend/ipp.c:323 msgid "Internet Printing Protocol" msgstr "Internet Printing Protocol" #: cups/pwg-media.c:293 cups/pwg-media.c:312 msgid "Invalid media name arguments." msgstr "" #: cups/dest-options.c:1032 msgid "Invalid media size." msgstr "" #: filter/commandtops.c:114 #, c-format msgid "Invalid printer command \"%s\"." msgstr "" #: cups/ppd.c:1376 msgid "JCL" msgstr "JCL ( Langage de contrôle de tâche )" #: ppdc/sample.c:53 msgid "JIS B0" msgstr "" #: ppdc/sample.c:55 msgid "JIS B1" msgstr "" #: ppdc/sample.c:54 msgid "JIS B10" msgstr "" #: ppdc/sample.c:56 msgid "JIS B2" msgstr "" #: ppdc/sample.c:57 msgid "JIS B3" msgstr "" #: ppdc/sample.c:58 msgid "JIS B4" msgstr "" #: ppdc/sample.c:59 msgid "JIS B4 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:60 msgid "JIS B5" msgstr "" #: ppdc/sample.c:61 msgid "JIS B5 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:62 msgid "JIS B6" msgstr "" #: ppdc/sample.c:63 msgid "JIS B6 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:64 msgid "JIS B7" msgstr "" #: ppdc/sample.c:65 msgid "JIS B8" msgstr "" #: ppdc/sample.c:66 msgid "JIS B9" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:8979 #, c-format msgid "Job #%d cannot be restarted - no files." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2988 scheduler/ipp.c:3222 scheduler/ipp.c:3281 #: scheduler/ipp.c:3460 scheduler/ipp.c:3906 scheduler/ipp.c:5573 #: scheduler/ipp.c:5955 scheduler/ipp.c:6102 scheduler/ipp.c:6440 #: scheduler/ipp.c:7396 scheduler/ipp.c:7418 scheduler/ipp.c:7590 #: scheduler/ipp.c:7815 scheduler/ipp.c:7858 scheduler/ipp.c:8723 #: scheduler/ipp.c:8947 scheduler/ipp.c:9299 scheduler/ipp.c:9912 #, c-format msgid "Job #%d does not exist." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:3492 #, c-format msgid "Job #%d is already aborted - can't cancel." msgstr "La tâche n°%d est déjà abandonnée - impossible de l’annuler." #: scheduler/ipp.c:3486 #, c-format msgid "Job #%d is already canceled - can't cancel." msgstr "La tâche n°%d est déjà annulée - impossible de l’annuler." #: scheduler/ipp.c:3498 #, c-format msgid "Job #%d is already completed - can't cancel." msgstr "La tâche n°%d est déjà terminée - impossible de l’annuler." #: scheduler/ipp.c:7616 scheduler/ipp.c:7900 scheduler/ipp.c:9927 #, c-format msgid "Job #%d is finished and cannot be altered." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:8961 #, c-format msgid "Job #%d is not complete." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:3003 #, c-format msgid "Job #%d is not held for authentication." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:8737 #, c-format msgid "Job #%d is not held." msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:1038 msgid "Job Completed" msgstr "terminée" #: cgi-bin/ipp-var.c:1036 msgid "Job Created" msgstr "Tâche créée" #: cgi-bin/ipp-var.c:1042 msgid "Job Options Changed" msgstr "Options de la tâche modifiées" #: cgi-bin/ipp-var.c:1040 msgid "Job Stopped" msgstr "arrêtée" #: scheduler/ipp.c:10009 msgid "Job is completed and cannot be changed." msgstr "La tâche est terminée et ne peut être modifiée." #: cgi-bin/jobs.c:192 msgid "Job operation failed" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:10045 scheduler/ipp.c:10062 scheduler/ipp.c:10073 msgid "Job state cannot be changed." msgstr "L’état de la tâche ne peut être modifié." #: scheduler/ipp.c:8827 msgid "Job subscriptions cannot be renewed." msgstr "" #: cgi-bin/jobs.c:97 cgi-bin/jobs.c:108 cgi-bin/jobs.c:189 msgid "Jobs" msgstr "Tâches" #: backend/lpd.c:177 msgid "LPD/LPR Host or Printer" msgstr "Hôte ou imprimante LPD/LPR" #: ppdc/sample.c:230 msgid "Label Printer" msgstr "Imprimante pour étiquettes" #: ppdc/sample.c:441 msgid "Label Top" msgstr "Étiquette supérieure" #: scheduler/ipp.c:2039 scheduler/ipp.c:5496 #, c-format msgid "Language \"%s\" not supported." msgstr "" #: ppdc/sample.c:164 msgid "Large Address" msgstr "Adresse étendue" #: ppdc/sample.c:286 msgid "LaserJet Series PCL 4/5" msgstr "LaserJet série PCL 4/5" #: ppdc/sample.c:43 msgid "Letter Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:44 msgid "Letter Oversize Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:236 msgid "Light" msgstr "Clair" #: cups/ppd.c:310 msgid "Line longer than the maximum allowed (255 characters)" msgstr "Ligne dépassant la longueur maximale autorisée (255 caractères)" #: cgi-bin/admin.c:2379 msgid "List Available Printers" msgstr "Énumérer les imprimantes disponibles" #: ppdc/sample.c:264 msgid "Long-Edge (Portrait)" msgstr "Bord le plus long (Portrait)" #: cups/http-support.c:1640 msgid "Looking for printer." msgstr "" #: ppdc/sample.c:260 msgid "Manual Feed" msgstr "Alimentation manuelle" #: cups/ppd.c:747 cups/ppd.c:1313 msgid "Media Size" msgstr "Taille du papier" #: cups/ppd.c:751 cups/ppd.c:1317 ppdc/sample.c:254 msgid "Media Source" msgstr "Source du papier" #: ppdc/sample.c:359 msgid "Media Tracking" msgstr "Crénage du papier" #: cups/ppd.c:749 cups/ppd.c:1315 ppdc/sample.c:280 msgid "Media Type" msgstr "Type de papier" #: ppdc/sample.c:237 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: cups/ppd.c:299 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d’allocation de mémoire" #: cups/ppd.c:319 msgid "Missing CloseGroup" msgstr "" #: cups/ppd.c:300 msgid "Missing PPD-Adobe-4.x header" msgstr "Entête PPD-Adobe-4.x manquant" #: cups/ppd.c:309 msgid "Missing asterisk in column 1" msgstr "Astérisque manquant à la colonne 1" #: scheduler/ipp.c:5978 msgid "Missing document-number attribute." msgstr "" #: cups/adminutil.c:262 #, c-format msgid "Missing double quote on line %d." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:712 cgi-bin/admin.c:2092 cgi-bin/admin.c:2177 #: cgi-bin/admin.c:2771 cgi-bin/admin.c:3025 cgi-bin/admin.c:3136 #: cgi-bin/admin.c:3846 msgid "Missing form variable" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:9353 msgid "Missing last-document attribute in request." msgstr "" #: cups/pwg-media.c:555 msgid "Missing media or media-col." msgstr "" #: cups/pwg-media.c:474 msgid "Missing media-size in media-col." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:6581 msgid "Missing notify-subscription-ids attribute." msgstr "" #: cups/ppd.c:317 msgid "Missing option keyword" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:3129 scheduler/ipp.c:3154 msgid "Missing requesting-user-name attribute." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:388 msgid "Missing required attributes." msgstr "" #: cups/adminutil.c:243 #, c-format msgid "Missing value on line %d." msgstr "" #: cups/ppd.c:301 msgid "Missing value string" msgstr "Chaîne de valeur manquante" #: cups/pwg-media.c:462 msgid "Missing x-dimension in media-size." msgstr "" #: cups/pwg-media.c:468 msgid "Missing y-dimension in media-size." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:470 #, c-format msgid "" "Model: name = %s\n" " natural_language = %s\n" " make-and-model = %s\n" " device-id = %s" msgstr "" #: test/ippfind.c:2794 msgid "Modifiers:" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:546 msgid "Modify Class" msgstr "Modifier la classe" #: cgi-bin/admin.c:859 msgid "Modify Printer" msgstr "Modifier l’imprimante" #: cgi-bin/ipp-var.c:413 cgi-bin/ipp-var.c:504 msgid "Move All Jobs" msgstr "Transférer toutes les tâches" #: cgi-bin/ipp-var.c:352 cgi-bin/ipp-var.c:411 cgi-bin/ipp-var.c:502 msgid "Move Job" msgstr "Transférer la tâche" #: cups/http-support.c:1353 msgid "Moved Permanently" msgstr "Transférées de façon permanente" #: cups/ppd.c:298 msgid "NULL PPD file pointer" msgstr "Pointeur de fichier PPD NULL." #: cups/snmp.c:1005 msgid "Name OID uses indefinite length" msgstr "L’OID du nom s’avère être de longueur indéfinie" #: scheduler/ipp.c:1061 msgid "Nested classes are not allowed." msgstr "" #: ppdc/sample.c:425 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ppdc/sample.c:256 msgid "New Stylus Color Series" msgstr "Nouvelles série Stylus Color" #: ppdc/sample.c:258 msgid "New Stylus Photo Series" msgstr "Nouvelles série Stylus Photo" #: cups/ppd.c:1904 msgid "No" msgstr "Non" #: cups/http-support.c:1350 msgid "No Content" msgstr "Aucun contenu" #: cups/util.c:1123 msgid "No PPD name" msgstr "" #: cups/snmp.c:999 msgid "No VarBind SEQUENCE" msgstr "Aucune SEQUENCE VarBind" #: cups/adminutil.c:777 msgid "No Windows printer drivers are installed." msgstr "" #: cups/request.c:570 cups/request.c:933 msgid "No active connection" msgstr "Aucune connexion active" #: scheduler/ipp.c:3409 #, c-format msgid "No active jobs on %s." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:216 msgid "No attributes in request." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:3030 msgid "No authentication information provided." msgstr "" #: cups/snmp.c:956 msgid "No community name" msgstr "Aucun nom de communauté" #: scheduler/ipp.c:5778 msgid "No default printer." msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:424 scheduler/ipp.c:7162 msgid "No destinations added." msgstr "Aucune destination ajoutée." #: backend/usb.c:200 msgid "No device URI found in argv[0] or in DEVICE_URI environment variable." msgstr "" #: cups/snmp.c:986 msgid "No error-index" msgstr "Paramètre error-index absent" #: cups/snmp.c:978 msgid "No error-status" msgstr "Paramètre error-status absent" #: scheduler/ipp.c:8105 scheduler/ipp.c:9367 msgid "No file in print request." msgstr "" #: cups/util.c:817 msgid "No modification time" msgstr "" #: cups/snmp.c:1003 msgid "No name OID" msgstr "Aucun OID de nom" #: filter/rastertoepson.c:1144 filter/rastertohp.c:865 #: filter/rastertolabel.c:1288 msgid "No pages were found." msgstr "" #: cups/util.c:811 msgid "No printer name" msgstr "" #: cups/util.c:1647 msgid "No printer-uri found" msgstr "" #: cups/util.c:1631 msgid "No printer-uri found for class" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:6186 msgid "No printer-uri in request." msgstr "" #: cups/snmp.c:970 msgid "No request-id" msgstr "Paramètre request-id absent" #: scheduler/ipp.c:5381 msgid "No subscription attributes in request." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:7489 msgid "No subscriptions found." msgstr "Aucun abonnement trouvé." #: cups/snmp.c:994 msgid "No variable-bindings SEQUENCE" msgstr "Aucune SEQUENCE variable-bindings" #: cups/snmp.c:949 msgid "No version number" msgstr "Aucun numéro de version" #: ppdc/sample.c:362 msgid "Non-continuous (Mark sensing)" msgstr "Non continu (détection de marque)" #: ppdc/sample.c:361 msgid "Non-continuous (Web sensing)" msgstr "Non continu (détection Web)" #: ppdc/sample.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: cups/http-support.c:1372 msgid "Not Found" msgstr "Introuvable" #: cups/http-support.c:1384 msgid "Not Implemented" msgstr "Non implémentée" #: ppdc/sample.c:268 msgid "Not Installed" msgstr "Non installée" #: cups/http-support.c:1359 msgid "Not Modified" msgstr "Non modifiée" #: cups/http-support.c:1387 msgid "Not Supported" msgstr "Non prise en charge" #: scheduler/ipp.c:1506 scheduler/ipp.c:10626 msgid "Not allowed to print." msgstr "Impression interdite" #: ppdc/sample.c:146 msgid "Note" msgstr "Remarque" #: systemv/cupstestdsc.c:433 msgid "" "Note: this program only validates the DSC comments, not the PostScript " "itself." msgstr "" #: cups/http-support.c:1341 cups/http-support.c:1477 cups/ppd.c:296 msgid "OK" msgstr "OK" #: ppdc/sample.c:263 msgid "Off (1-Sided)" msgstr "Désactivé (recto)" #: ppdc/sample.c:356 msgid "Oki" msgstr "Oki" #: cgi-bin/help.c:91 cgi-bin/help.c:132 cgi-bin/help.c:142 cgi-bin/help.c:172 msgid "Online Help" msgstr "Aide en ligne" #: cups/adminutil.c:944 #, c-format msgid "Open of %s failed: %s" msgstr "L’ouverture de %s a échoué : %s" #: cups/ppd.c:304 msgid "OpenGroup without a CloseGroup first" msgstr "OpenGroup sans CloseGroup préalable" #: cups/ppd.c:306 msgid "OpenUI/JCLOpenUI without a CloseUI/JCLCloseUI first" msgstr "OpenUI/JCLOpenUI sans CloseUI/JCLCloseUI préalable" #: cgi-bin/admin.c:3617 msgid "Operation Policy" msgstr "Règles de fonctionnement" #: filter/pstops.c:2182 #, c-format msgid "Option \"%s\" cannot be included via %%%%IncludeFeature." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:3267 cgi-bin/admin.c:3351 msgid "Options Installed" msgstr "Options installées" #: scheduler/cupsfilter.c:1482 scheduler/main.c:2177 systemv/cupsaddsmb.c:284 #: systemv/cupsctl.c:203 systemv/cupstestdsc.c:429 systemv/cupstestppd.c:3861 #: test/ippfind.c:2753 test/ipptool.c:4857 ppdc/ppdc.cxx:432 #: ppdc/ppdhtml.cxx:179 ppdc/ppdi.cxx:130 ppdc/ppdmerge.cxx:363 #: ppdc/ppdpo.cxx:249 msgid "Options:" msgstr "" #: cups/ppd-cache.c:442 msgid "Out of date PPD cache file." msgstr "" #: cups/ppd-cache.c:1810 msgid "Out of memory." msgstr "" #: cups/ppd.c:753 cups/ppd.c:1319 msgid "Output Mode" msgstr "Mode de sortie" #: systemv/lpstat.c:1239 systemv/lpstat.c:1243 #, c-format msgid "Output for printer %s is sent to %s" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1233 #, c-format msgid "Output for printer %s is sent to remote printer %s on %s" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1257 systemv/lpstat.c:1261 #, c-format msgid "Output for printer %s/%s is sent to %s" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1251 #, c-format msgid "Output for printer %s/%s is sent to remote printer %s on %s" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:399 msgid "PASS" msgstr "" #: ppdc/sample.c:252 msgid "PCL Laser Printer" msgstr "Imprimante laser PCL" #: ppdc/sample.c:149 msgid "PRC16K" msgstr "PRC16K" #: ppdc/sample.c:150 msgid "PRC16K Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:151 msgid "PRC32K" msgstr "PRC32K" #: ppdc/sample.c:154 msgid "PRC32K Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:152 msgid "PRC32K Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:153 msgid "PRC32K Oversize Long Edge" msgstr "" #: cups/snmp.c:966 msgid "Packet does not contain a Get-Response-PDU" msgstr "Le paquet ne contient aucun paramètre Get-Response-PDU" #: cups/snmp.c:945 msgid "Packet does not start with SEQUENCE" msgstr "Le paquet ne commence pas par SEQUENCE" #: ppdc/sample.c:355 msgid "ParamCustominCutInterval" msgstr "ParamCustominCutInterval" #: ppdc/sample.c:353 msgid "ParamCustominTearInterval" msgstr "ParamCustominTearInterval" #: cups/auth.c:195 cups/auth.c:362 #, c-format msgid "Password for %s on %s? " msgstr "Mot de passe pour %s sur %s ? " #: systemv/cupsaddsmb.c:252 #, c-format msgid "Password for %s required to access %s via SAMBA: " msgstr "" "Un mot de passe pour %s est nécessaire pour accéder à %s via SAMBA : " #: cgi-bin/classes.c:159 msgid "Pause Class" msgstr "Suspendre la classe" #: cgi-bin/printers.c:162 msgid "Pause Printer" msgstr "Suspendre l’imprimante" #: ppdc/sample.c:443 msgid "Peel-Off" msgstr "Décoller" #: ppdc/sample.c:160 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ppdc/sample.c:161 msgid "Photo Labels" msgstr "Étiquettes photo" #: ppdc/sample.c:281 msgid "Plain Paper" msgstr "Papier ordinaire" #: cgi-bin/admin.c:3285 cgi-bin/admin.c:3566 msgid "Policies" msgstr "Règles" #: cgi-bin/admin.c:3292 cgi-bin/admin.c:3635 cgi-bin/admin.c:3648 msgid "Port Monitor" msgstr "Moniteur de port" #: ppdc/sample.c:270 msgid "PostScript Printer" msgstr "Imprimante PostScript" #: ppdc/sample.c:147 msgid "Postcard" msgstr "Carte postale" #: ppdc/sample.c:71 msgid "Postcard Double " msgstr "" #: ppdc/sample.c:72 msgid "Postcard Double Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:148 msgid "Postcard Long Edge" msgstr "" #: backend/ipp.c:965 backend/ipp.c:973 msgid "Preparing to print." msgstr "" #: ppdc/sample.c:290 msgid "Print Density" msgstr "Densité d’impression" #: cups/notify.c:82 msgid "Print Job:" msgstr "Tâche d’impression :" #: ppdc/sample.c:335 msgid "Print Mode" msgstr "Mode d’impression" #: ppdc/sample.c:378 msgid "Print Rate" msgstr "Taux d’impression" #: cgi-bin/printers.c:171 msgid "Print Self-Test Page" msgstr "Imprimer une page d’autotest" #: ppdc/sample.c:322 msgid "Print Speed" msgstr "Vitesse d’impression" #: cgi-bin/ipp-var.c:780 msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimer la page de test" #: ppdc/sample.c:351 msgid "Print and Cut" msgstr "Impression à découper" #: ppdc/sample.c:339 msgid "Print and Tear" msgstr "Impression à détacher" #: backend/socket.c:429 backend/usb-unix.c:184 msgid "Print file sent." msgstr "" #: backend/ipp.c:2180 msgid "Print job canceled at printer." msgstr "" #: backend/ipp.c:2172 msgid "Print job too large." msgstr "" #: backend/ipp.c:1654 msgid "Print job was not accepted." msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:1030 msgid "Printer Added" msgstr "ajoutée" #: ppdc/sample.c:255 msgid "Printer Default" msgstr "par défaut" #: cgi-bin/ipp-var.c:1034 msgid "Printer Deleted" msgstr "supprimée" #: cgi-bin/ipp-var.c:1032 msgid "Printer Modified" msgstr "modifiée" #: cgi-bin/ipp-var.c:1028 msgid "Printer Paused" msgstr "en pause" #: ppdc/sample.c:289 msgid "Printer Settings" msgstr "Réglages de l’imprimante" #: backend/ipp.c:2175 msgid "Printer cannot print supplied content." msgstr "" #: backend/ipp.c:2178 msgid "Printer cannot print with supplied options." msgstr "" #: cups/notify.c:126 msgid "Printer:" msgstr "Imprimante :" #: cgi-bin/printers.c:196 cgi-bin/printers.c:324 msgid "Printers" msgstr "Imprimantes" #: filter/rastertoepson.c:1093 filter/rastertohp.c:817 #: filter/rastertolabel.c:1243 #, c-format msgid "Printing page %d, %d%% complete." msgstr "" #: cgi-bin/classes.c:173 cgi-bin/printers.c:176 msgid "Purge Jobs" msgstr "Purger les tâches" #: ppdc/sample.c:155 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: scheduler/ipp.c:1501 scheduler/ipp.c:10621 msgid "Quota limit reached." msgstr "Quota atteint." #: berkeley/lpq.c:490 msgid "Rank Owner Job File(s) Total Size" msgstr "" #. TRANSLATORS: Pri is job priority. #: berkeley/lpq.c:516 msgid "" "Rank Owner Pri Job Files Total Size" msgstr "" #: cgi-bin/classes.c:163 cgi-bin/printers.c:166 msgid "Reject Jobs" msgstr "Refuser les tâches" #: backend/lpd.c:1024 backend/lpd.c:1156 #, c-format msgid "Remote host did not accept control file (%d)." msgstr "" #: backend/lpd.c:1109 #, c-format msgid "Remote host did not accept data file (%d)." msgstr "" #: ppdc/sample.c:423 msgid "Reprint After Error" msgstr "Réimprimer après erreur" #: cups/http-support.c:1375 msgid "Request Entity Too Large" msgstr "Entité de requête trop volumineuse" #: cups/ppd.c:755 cups/ppd.c:1321 ppdc/sample.c:231 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: cgi-bin/classes.c:157 msgid "Resume Class" msgstr "Relancer la classe" #: cgi-bin/printers.c:159 msgid "Resume Printer" msgstr "Relancer l’imprimante" #: ppdc/sample.c:165 msgid "Return Address" msgstr "Renvoyer l’adresse" #: ppdc/sample.c:444 msgid "Rewind" msgstr "Rembobiner" #: cups/adminutil.c:2041 #, c-format msgid "Running command: %s %s -N -A %s -c '%s'" msgstr "" #: cups/snmp.c:947 msgid "SEQUENCE uses indefinite length" msgstr "SEQUENCE s’avère être de longueur indéfinie" #: cups/http-support.c:1399 msgid "SSL/TLS Negotiation Error" msgstr "" #: cups/http-support.c:1356 msgid "See Other" msgstr "Autres" #: backend/usb-darwin.c:564 backend/usb-libusb.c:346 msgid "Sending data to printer." msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:1044 msgid "Server Restarted" msgstr "Le serveur a redémarré" #: cgi-bin/ipp-var.c:1050 msgid "Server Security Auditing" msgstr "Vérification de la sécurité du serveur" #: cgi-bin/ipp-var.c:1046 msgid "Server Started" msgstr "Le serveur a démarré" #: cgi-bin/ipp-var.c:1048 msgid "Server Stopped" msgstr "Le serveur s’est arrêté" #: cups/http-support.c:1393 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service indisponible" #: cgi-bin/admin.c:2772 cgi-bin/admin.c:2818 cgi-bin/admin.c:2975 #: cgi-bin/admin.c:2994 msgid "Set Allowed Users" msgstr "Définir les autorisations" #: cgi-bin/admin.c:3021 msgid "Set As Server Default" msgstr "Définir comme valeur par défaut pour le serveur" #: cgi-bin/admin.c:3121 msgid "Set Class Options" msgstr "Définir les options de classe" #: cgi-bin/admin.c:3121 cgi-bin/admin.c:3295 cgi-bin/admin.c:3677 msgid "Set Printer Options" msgstr "Définir les options de l’imprimante" #: cgi-bin/admin.c:3847 cgi-bin/admin.c:3891 cgi-bin/admin.c:3909 msgid "Set Publishing" msgstr "Définir la publication" #: ppdc/sample.c:166 msgid "Shipping Address" msgstr "Adresse de livraison" #: ppdc/sample.c:265 msgid "Short-Edge (Landscape)" msgstr "Bord le plus court (paysage)" #: ppdc/sample.c:283 msgid "Special Paper" msgstr "Papier spécial" #: backend/lpd.c:1065 #, c-format msgid "Spooling job, %.0f%% complete." msgstr "" #: ppdc/sample.c:336 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. TRANSLATORS: Banner/cover sheet before the print job. #: cgi-bin/admin.c:3538 msgid "Starting Banner" msgstr "Début de la bannière" #: filter/rastertoepson.c:1066 filter/rastertohp.c:782 #: filter/rastertolabel.c:1211 #, c-format msgid "Starting page %d." msgstr "" #: ppdc/sample.c:156 msgid "Statement" msgstr "Déclaration" #: ppdc/sample.c:251 msgid "Stylus Color Series" msgstr "Série Stylus Color" #: ppdc/sample.c:257 msgid "Stylus Photo Series" msgstr "Série Stylus Photo" #: scheduler/ipp.c:3555 scheduler/ipp.c:6597 scheduler/ipp.c:7302 #: scheduler/ipp.c:8815 #, c-format msgid "Subscription #%d does not exist." msgstr "" #: test/ippfind.c:2806 msgid "Substitutions:" msgstr "" #: ppdc/sample.c:157 msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ppdc/sample.c:158 msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ppdc/sample.c:162 msgid "Super B/A3" msgstr "Super B/A3" #: cups/http-support.c:1338 msgid "Switching Protocols" msgstr "Permuter les protocoles" #: ppdc/sample.c:159 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: ppdc/sample.c:45 msgid "Tabloid Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:46 msgid "Tabloid Oversize Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:337 msgid "Tear" msgstr "Détacher" #: ppdc/sample.c:442 msgid "Tear-Off" msgstr "Détacher" #: ppdc/sample.c:383 msgid "Tear-Off Adjust Position" msgstr "Position d’ajustement du détachement" #: scheduler/ipp.c:1337 #, c-format msgid "The \"%s\" attribute is required for print jobs." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:6257 scheduler/ipp.c:6337 scheduler/ipp.c:6350 #: scheduler/ipp.c:6362 scheduler/ipp.c:6377 #, c-format msgid "The %s attribute cannot be provided with job-ids." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1317 #, c-format msgid "" "The '%s' Job Description attribute cannot be supplied in a job creation " "request." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:5190 #, c-format msgid "" "The '%s' operation attribute cannot be supplied in a Create-Job request." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:6827 #, c-format msgid "The PPD file \"%s\" could not be found." msgstr "Le fichier PPD « %s » n’a pu être trouvé." #: scheduler/ipp.c:6814 #, c-format msgid "The PPD file \"%s\" could not be opened: %s" msgstr "Le fichier PPD « %s » n’a pu être ouvert : %s" #: filter/rastertoepson.c:1035 filter/rastertohp.c:753 #: filter/rastertolabel.c:1175 msgid "The PPD file could not be opened." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:725 msgid "" "The class name may only contain up to 127 printable characters and may not " "contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)." msgstr "" "Le nom de classe doit comporter au plus 127 caractères, tous imprimables, " "sans espace, « / » et « # »." #: cups/localize.c:338 msgid "The developer unit needs to be replaced." msgstr "" #: cups/localize.c:336 msgid "The developer unit will need to be replaced soon." msgstr "" #: cups/localize.c:328 msgid "The fuser's temperature is high." msgstr "" #: cups/localize.c:330 msgid "The fuser's temperature is low." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2066 msgid "" "The notify-lease-duration attribute cannot be used with job subscriptions." msgstr "" "L’attribut « notify-lease-duration » ne peut pas être utilisé dans un " "abonnement de tâche." #: scheduler/ipp.c:2049 scheduler/ipp.c:5506 #, c-format msgid "The notify-user-data value is too large (%d > 63 octets)." msgstr "" #: cups/localize.c:334 msgid "The optical photoconductor needs to be replaced." msgstr "Le photoconducteur optique a besoin d'être remplacé." #: cups/localize.c:332 msgid "The optical photoconductor will need to be replaced soon." msgstr "Le photoconducteur optique devra bientôt être remplacée." #: cups/localize.c:331 msgid "The output bin is almost full." msgstr "" #: cups/localize.c:333 msgid "The output bin is full." msgstr "" #: cups/localize.c:329 msgid "The output bin is missing." msgstr "" #: cups/localize.c:325 msgid "The paper tray is almost empty." msgstr "" #: cups/localize.c:327 msgid "The paper tray is empty." msgstr "" #: cups/localize.c:323 msgid "The paper tray is missing." msgstr "" #: cups/localize.c:306 msgid "The paper tray needs to be filled." msgstr "" #: backend/ipp.c:985 msgid "" "The printer configuration is incorrect or the printer no longer exists." msgstr "" #: backend/lpd.c:627 backend/lpd.c:1017 backend/lpd.c:1099 backend/lpd.c:1149 msgid "The printer did not respond." msgstr "" #: backend/ipp.c:829 backend/ipp.c:948 backend/ipp.c:1062 backend/ipp.c:1459 #: backend/ipp.c:1626 backend/lpd.c:836 backend/socket.c:379 #: backend/usb-unix.c:124 backend/usb-unix.c:414 backend/usb-unix.c:497 msgid "The printer is in use." msgstr "" #: backend/runloop.c:243 backend/runloop.c:363 cups/localize.c:296 msgid "The printer is not connected." msgstr "" #: backend/ipp.c:807 backend/ipp.c:840 backend/ipp.c:944 backend/lpd.c:815 #: backend/lpd.c:856 backend/socket.c:358 backend/socket.c:391 msgid "The printer is not responding." msgstr "" #: backend/runloop.c:385 msgid "The printer is now connected." msgstr "" #: backend/usb-darwin.c:1342 msgid "The printer is now online." msgstr "" #: backend/usb-darwin.c:1381 msgid "The printer is offline." msgstr "" #: cups/localize.c:335 msgid "The printer is running low on ink." msgstr "" #: cups/localize.c:313 msgid "The printer is running low on toner." msgstr "" #: backend/ipp.c:822 backend/lpd.c:829 backend/socket.c:372 msgid "The printer is unreachable at this time." msgstr "" #: cups/localize.c:322 msgid "The printer may be out of ink." msgstr "" #: cups/localize.c:300 msgid "The printer may be out of toner." msgstr "" #: backend/ipp.c:816 backend/lpd.c:823 backend/socket.c:366 msgid "The printer may not exist or is unavailable at this time." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:908 msgid "" "The printer name may only contain up to 127 printable characters and may not " "contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)." msgstr "" "Le nom d’imprimante doit comporter au plus 127 caractères, tous imprimables, " "sans espace, « / » et « # »." #: scheduler/ipp.c:787 scheduler/ipp.c:1055 scheduler/ipp.c:3194 #: scheduler/ipp.c:3375 scheduler/ipp.c:5173 scheduler/ipp.c:5340 #: scheduler/ipp.c:5654 scheduler/ipp.c:6223 scheduler/ipp.c:7032 #: scheduler/ipp.c:7088 scheduler/ipp.c:7408 scheduler/ipp.c:7674 #: scheduler/ipp.c:7763 scheduler/ipp.c:7796 scheduler/ipp.c:8120 #: scheduler/ipp.c:8527 scheduler/ipp.c:8609 scheduler/ipp.c:9781 #: scheduler/ipp.c:10233 scheduler/ipp.c:10584 scheduler/ipp.c:10666 #: scheduler/ipp.c:11041 msgid "The printer or class does not exist." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1255 msgid "The printer or class is not shared." msgstr "" #: cups/localize.c:302 msgid "The printer's cover is open." msgstr "" #: cups/localize.c:306 msgid "The printer's door is open." msgstr "" #: cups/localize.c:304 msgid "The printer's interlock is open." msgstr "" #: cups/localize.c:324 msgid "The printer's waste bin is almost full." msgstr "" #: cups/localize.c:326 msgid "The printer's waste bin is full." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:893 scheduler/ipp.c:2230 #, c-format msgid "The printer-uri \"%s\" contains invalid characters." msgstr "Le paramètre printer-uri « %s » contient des caractères non valides." #: scheduler/ipp.c:3171 msgid "The printer-uri attribute is required." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:877 msgid "" "The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/classes/CLASSNAME\"." msgstr "" "L’attribut « printer-uri » doit se présenter sous la forme " "« ipp://HOSTNAME/classes/CLASSNAME »." #: scheduler/ipp.c:2214 msgid "" "The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/printers/PRINTERNAME\"." msgstr "" "L’attribut « printer-uri » doit se présenter sous la forme " "« ipp://HOSTNAME/printers/PRINTERNAME »." #: cgi-bin/admin.c:450 msgid "" "The subscription name may not contain spaces, slashes (/), question marks " "(?), or the pound sign (#)." msgstr "" "Le nom de l’abonnement ne doit pas contenir d’espace ni aucun des symboles " "« / », « ? » et « # »." #: scheduler/client.c:2249 msgid "" "The web interface is currently disabled. Run \"cupsctl WebInterface=yes\" to " "enable it." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:6321 #, c-format msgid "The which-jobs value \"%s\" is not supported." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:5584 msgid "There are too many subscriptions." msgstr "Les abonnements sont trop nombreux." #: cups/localize.c:308 msgid "There is a paper jam." msgstr "" #: backend/usb-darwin.c:398 backend/usb-darwin.c:457 backend/usb-darwin.c:526 #: backend/usb-darwin.c:547 backend/usb-libusb.c:271 backend/usb-libusb.c:325 msgid "There was an unrecoverable USB error." msgstr "" #: ppdc/sample.c:430 msgid "Thermal Transfer Media" msgstr "Papier pour transfert thermique" #: scheduler/ipp.c:1495 msgid "Too many active jobs." msgstr "Trop de tâches en cours." #: scheduler/ipp.c:1389 #, c-format msgid "Too many job-sheets values (%d > 2)." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2524 #, c-format msgid "Too many printer-state-reasons values (%d > %d)." msgstr "" #: ppdc/sample.c:284 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: ppdc/sample.c:279 msgid "Tray" msgstr "Bac" #: ppdc/sample.c:256 msgid "Tray 1" msgstr "Bac 1" #: ppdc/sample.c:257 msgid "Tray 2" msgstr "Bac 2" #: ppdc/sample.c:258 msgid "Tray 3" msgstr "Bac 3" #: ppdc/sample.c:259 msgid "Tray 4" msgstr "Bac 4" #: cups/http-support.c:1378 msgid "URI Too Long" msgstr "URI trop long" #: ppdc/sample.c:138 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: ppdc/sample.c:139 msgid "US Legal" msgstr "US Légal" #: ppdc/sample.c:140 msgid "US Legal Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:141 msgid "US Letter" msgstr "US Lettre" #: ppdc/sample.c:142 msgid "US Letter Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:143 msgid "US Letter Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:144 msgid "US Letter Oversize Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:145 msgid "US Letter Small" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1945 cgi-bin/admin.c:1958 cgi-bin/admin.c:1982 msgid "Unable to access cupsd.conf file" msgstr "" #: cgi-bin/help.c:133 msgid "Unable to access help file." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:502 msgid "Unable to add RSS subscription" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:790 msgid "Unable to add class" msgstr "" #: backend/ipp.c:1808 msgid "Unable to add document to print job." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1553 #, c-format msgid "Unable to add job for destination \"%s\"." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1036 cgi-bin/admin.c:1405 msgid "Unable to add printer" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1173 msgid "Unable to allocate memory for file types." msgstr "" #: filter/pstops.c:423 msgid "Unable to allocate memory for page info" msgstr "" #: filter/pstops.c:417 msgid "Unable to allocate memory for pages array" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1511 msgid "Unable to cancel RSS subscription" msgstr "" #: backend/ipp.c:2085 backend/ipp.c:2533 msgid "Unable to cancel print job." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:2976 msgid "Unable to change printer" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:3892 msgid "Unable to change printer-is-shared attribute" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1643 cgi-bin/admin.c:1785 msgid "Unable to change server settings" msgstr "" #: cups/ipp.c:5389 #, c-format msgid "Unable to compile mimeMediaType regular expression: %s." msgstr "" #: cups/ipp.c:5335 #, c-format msgid "Unable to compile naturalLanguage regular expression: %s." msgstr "" #: filter/commandtops.c:407 msgid "Unable to configure printer options." msgstr "" #: cups/adminutil.c:900 cups/request.c:1066 msgid "Unable to connect to host." msgstr "Connexion à l’hôte impossible." #: backend/ipp.c:785 backend/ipp.c:1258 backend/lpd.c:795 backend/socket.c:338 #: backend/usb-unix.c:110 msgid "Unable to contact printer, queuing on next printer in class." msgstr "" #: cups/adminutil.c:715 #, c-format msgid "Unable to copy 64-bit CUPS printer driver files (%d)." msgstr "" #: cups/adminutil.c:680 #, c-format msgid "Unable to copy 64-bit Windows printer driver files (%d)." msgstr "" #: cups/adminutil.c:511 #, c-format msgid "Unable to copy CUPS printer driver files (%d)." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2644 #, c-format msgid "Unable to copy PPD file - %s" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2699 msgid "Unable to copy PPD file." msgstr "" #: cups/adminutil.c:476 #, c-format msgid "Unable to copy Windows 2000 printer driver files (%d)." msgstr "" #: cups/adminutil.c:599 #, c-format msgid "Unable to copy Windows 9x printer driver files (%d)." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2621 #, c-format msgid "Unable to copy interface script - %s" msgstr "" #: cups/util.c:496 cups/util.c:1479 msgid "Unable to create printer-uri" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1836 cgi-bin/admin.c:1848 scheduler/cupsfilter.c:1290 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:2139 msgid "Unable to delete class" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:2224 msgid "Unable to delete printer" msgstr "" #: cgi-bin/classes.c:252 cgi-bin/printers.c:261 msgid "Unable to do maintenance command" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1960 msgid "Unable to edit cupsd.conf files larger than 1MB" msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1459 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (certificate chain invalid)." msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1449 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (certificate not yet valid)." msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1444 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (expired certificate)." msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1454 msgid "Unable to establish a secure connection to host (host name mismatch)." msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1464 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (peer dropped connection " "before responding)." msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1439 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (self-signed certificate)." msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1434 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (untrusted certificate)." msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1491 cups/tls-sspi.c:1279 cups/tls-sspi.c:1296 msgid "Unable to establish a secure connection to host." msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:353 msgid "Unable to find destination for job" msgstr "" #: cups/http-support.c:1949 msgid "Unable to find printer." msgstr "" #: backend/ipp.c:3221 msgid "Unable to get backend exit status." msgstr "" #: cgi-bin/classes.c:442 msgid "Unable to get class list" msgstr "" #: cgi-bin/classes.c:541 msgid "Unable to get class status" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1299 msgid "Unable to get list of printer drivers" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:2826 msgid "Unable to get printer attributes" msgstr "" #: cgi-bin/printers.c:459 msgid "Unable to get printer list" msgstr "" #: cgi-bin/printers.c:561 msgid "Unable to get printer status" msgstr "" #: backend/ipp.c:1009 msgid "Unable to get printer status." msgstr "" #: cups/adminutil.c:554 cups/adminutil.c:758 #, c-format msgid "Unable to install Windows 2000 printer driver files (%d)." msgstr "" #: cups/adminutil.c:628 #, c-format msgid "Unable to install Windows 9x printer driver files (%d)." msgstr "" #: cgi-bin/help.c:92 msgid "Unable to load help index." msgstr "" #: backend/ipp.c:672 backend/lpd.c:426 backend/socket.c:277 #, c-format msgid "Unable to locate printer \"%s\"." msgstr "" #: backend/dnssd.c:787 backend/ipp.c:340 backend/lpd.c:196 #: backend/socket.c:163 msgid "Unable to locate printer." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:789 msgid "Unable to modify class" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1035 cgi-bin/admin.c:1404 msgid "Unable to modify printer" msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:420 cgi-bin/ipp-var.c:509 msgid "Unable to move job" msgstr "Impossible de transférer la tâche." #: cgi-bin/ipp-var.c:422 cgi-bin/ipp-var.c:511 msgid "Unable to move jobs" msgstr "Impossible de transférer les tâches." #: cgi-bin/admin.c:3172 cups/ppd.c:297 msgid "Unable to open PPD file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier PPD." #: cgi-bin/admin.c:2594 msgid "Unable to open cupsd.conf file:" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier cupsd.conf :" #: backend/usb-unix.c:134 msgid "Unable to open device file" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:5999 #, c-format msgid "Unable to open document #%d in job #%d." msgstr "" #: cgi-bin/help.c:364 msgid "Unable to open help file." msgstr "" #: backend/ipp.c:382 backend/ipp.c:1554 backend/ipp.c:1763 backend/lpd.c:496 #: backend/socket.c:150 backend/usb.c:237 filter/gziptoany.c:73 #: filter/pstops.c:270 msgid "Unable to open print file" msgstr "" #: filter/rastertoepson.c:995 filter/rastertohp.c:713 #: filter/rastertolabel.c:1133 msgid "Unable to open raster file" msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:783 msgid "Unable to print test page" msgstr "" #: backend/runloop.c:85 backend/runloop.c:314 backend/usb-darwin.c:634 #: backend/usb-darwin.c:678 backend/usb-libusb.c:416 backend/usb-libusb.c:451 msgid "Unable to read print data." msgstr "" #: cups/dest.c:3422 msgid "Unable to resolve printer URI." msgstr "" #: cups/adminutil.c:2077 #, c-format msgid "Unable to run \"%s\": %s" msgstr "" #: filter/pstops.c:535 msgid "Unable to see in file" msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:586 cgi-bin/ipp-var.c:606 msgid "Unable to send command to printer driver" msgstr "" #: backend/usb-darwin.c:756 backend/usb-libusb.c:527 msgid "Unable to send data to printer." msgstr "" #: cups/adminutil.c:810 #, c-format msgid "Unable to set Windows printer driver (%d)." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:3793 msgid "Unable to set options" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:3063 msgid "Unable to set server default" msgstr "" #: backend/ipp.c:3080 backend/ipp.c:3157 backend/ipp.c:3165 msgid "Unable to start backend process." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1898 msgid "Unable to upload cupsd.conf file" msgstr "" #: backend/usb-darwin.c:2166 backend/usb-darwin.c:2190 msgid "Unable to use legacy USB class driver." msgstr "" #: backend/runloop.c:114 backend/runloop.c:369 msgid "Unable to write print data" msgstr "" #: filter/gziptoany.c:92 #, c-format msgid "Unable to write uncompressed print data: %s" msgstr "" #: cups/http-support.c:1366 msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorisé" #: cgi-bin/admin.c:3489 msgid "Units" msgstr "Unités" #: cups/http-support.c:1406 cups/http-support.c:1490 cups/ppd.c:324 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: filter/pstops.c:2190 #, c-format msgid "Unknown choice \"%s\" for option \"%s\"." msgstr "" #: backend/ipp.c:524 #, c-format msgid "Unknown encryption option value: \"%s\"." msgstr "" #: backend/lpd.c:342 #, c-format msgid "Unknown file order: \"%s\"." msgstr "" #: backend/lpd.c:313 #, c-format msgid "Unknown format character: \"%c\"." msgstr "" #: cups/dest-options.c:964 msgid "Unknown media size name." msgstr "" #: backend/ipp.c:588 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\" with value \"%s\"." msgstr "" #: filter/pstops.c:2173 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"." msgstr "" #: backend/lpd.c:328 #, c-format msgid "Unknown print mode: \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:10455 #, c-format msgid "Unknown printer-error-policy \"%s\"." msgstr "Paramètre printer-error-policy « %s » inconnu." #: scheduler/ipp.c:10438 #, c-format msgid "Unknown printer-op-policy \"%s\"." msgstr "Paramètre printer-op-policy « %s » inconnu." #: cups/http-addrlist.c:737 msgid "Unknown service name." msgstr "" #: backend/ipp.c:553 #, c-format msgid "Unknown version option value: \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:10912 #, c-format msgid "Unsupported 'compression' value \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:10942 #, c-format msgid "Unsupported 'document-format' value \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:11017 msgid "Unsupported 'job-name' value." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:329 #, c-format msgid "Unsupported character set \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:8086 scheduler/ipp.c:9332 #, c-format msgid "Unsupported compression \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:8222 scheduler/ipp.c:9485 #, c-format msgid "Unsupported document-format \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:9468 #, c-format msgid "Unsupported document-format \"%s/%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1355 #, c-format msgid "Unsupported format \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1453 msgid "Unsupported margins." msgstr "" #: cups/pwg-media.c:549 msgid "Unsupported media value." msgstr "" #: filter/pstops.c:2455 #, c-format msgid "Unsupported number-up value %d, using number-up=1." msgstr "" #: filter/pstops.c:2489 #, c-format msgid "Unsupported number-up-layout value %s, using number-up-layout=lrtb." msgstr "" #: filter/pstops.c:2540 #, c-format msgid "Unsupported page-border value %s, using page-border=none." msgstr "" #: filter/rastertopwg.c:139 filter/rastertopwg.c:147 filter/rastertopwg.c:156 msgid "Unsupported raster data." msgstr "" #: cups/snmp.c:1064 msgid "Unsupported value type" msgstr "Type de valeur non pris en charge" #: cups/http-support.c:1381 msgid "Upgrade Required" msgstr "Mise à niveau obligatoire" #: systemv/lpadmin.c:666 msgid "" "Usage:\n" "\n" " lpadmin [-h server] -d destination\n" " lpadmin [-h server] -x destination\n" " lpadmin [-h server] -p printer [-c add-class] [-i interface] [-m model]\n" " [-r remove-class] [-v device] [-D description]\n" " [-P ppd-file] [-o name=value]\n" " [-u allow:user,user] [-u deny:user,user]" msgstr "" #: backend/dnssd.c:227 backend/ipp.c:329 backend/lpd.c:183 #: backend/socket.c:127 backend/usb.c:183 filter/commandtops.c:63 #: filter/gziptoany.c:46 filter/pstops.c:231 monitor/bcp.c:56 #: monitor/tbcp.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s job-id user title copies options [file]" msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:281 msgid "Usage: cupsaddsmb [options] printer1 ... printerN" msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:200 msgid "Usage: cupsctl [options] [param=value ... paramN=valueN]" msgstr "" #: scheduler/main.c:2176 msgid "Usage: cupsd [options]" msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1456 msgid "Usage: cupsfilter [ options ] filename" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:425 msgid "Usage: cupstestdsc [options] filename.ps [... filename.ps]" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3857 msgid "" "Usage: cupstestppd [options] filename1.ppd[.gz] [... filenameN.ppd[.gz]]" msgstr "" #: test/ippdiscover.c:814 msgid "" "Usage: ippdiscover [options] -a\n" " ippdiscover [options] \"service name\"\n" "\n" "Options:" msgstr "" #: test/ippfind.c:2746 msgid "" "Usage: ippfind [options] regtype[,subtype][.domain.] ... [expression]\n" " ippfind [options] name[.regtype[.domain.]] ... [expression]\n" " ippfind --help\n" " ippfind --version" msgstr "" #: test/ipptool.c:4855 msgid "Usage: ipptool [options] URI filename [ ... filenameN ]" msgstr "" #: systemv/lpmove.c:125 msgid "Usage: lpmove job/src dest" msgstr "" #: systemv/lpoptions.c:539 msgid "" "Usage: lpoptions [-h server] [-E] -d printer\n" " lpoptions [-h server] [-E] [-p printer] -l\n" " lpoptions [-h server] [-E] -p printer -o option[=value] ...\n" " lpoptions [-h server] [-E] -x printer" msgstr "" #: systemv/lppasswd.c:476 msgid "Usage: lppasswd [-g groupname]" msgstr "" #: systemv/lppasswd.c:479 msgid "" "Usage: lppasswd [-g groupname] [username]\n" " lppasswd [-g groupname] -a [username]\n" " lppasswd [-g groupname] -x [username]" msgstr "" #: berkeley/lpq.c:637 msgid "" "Usage: lpq [-P dest] [-U username] [-h hostname[:port]] [-l] [+interval]" msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:430 msgid "Usage: ppdc [options] filename.drv [ ... filenameN.drv ]" msgstr "" #: ppdc/ppdhtml.cxx:177 msgid "Usage: ppdhtml [options] filename.drv >filename.html" msgstr "" #: ppdc/ppdi.cxx:128 msgid "Usage: ppdi [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]" msgstr "" #: ppdc/ppdmerge.cxx:361 msgid "Usage: ppdmerge [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]" msgstr "" #: ppdc/ppdpo.cxx:247 msgid "" "Usage: ppdpo [options] -o filename.po filename.drv [ ... filenameN.drv ]" msgstr "" #: backend/snmp.c:192 msgid "Usage: snmp [host-or-ip-address]" msgstr "" #: cups/snmp.c:1016 msgid "Value uses indefinite length" msgstr "La valeur s’avère être de longueur indéfinie" #: cups/snmp.c:1001 msgid "VarBind uses indefinite length" msgstr "VarBind s’avère être de longueur indéfinie" #: cups/snmp.c:951 msgid "Version uses indefinite length" msgstr "La version s’avère être de longueur indéfinie" #: backend/ipp.c:1925 msgid "Waiting for job to complete." msgstr "" #: backend/usb-darwin.c:481 backend/usb-libusb.c:223 msgid "Waiting for printer to become available." msgstr "" #: backend/socket.c:440 msgid "Waiting for printer to finish." msgstr "" #: cups/adminutil.c:782 msgid "Warning, no Windows 2000 printer drivers are installed." msgstr "" #: cups/http-support.c:1402 msgid "Web Interface is Disabled" msgstr "" #: cups/ppd.c:1902 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: scheduler/client.c:2236 #, c-format msgid "" "You must access this page using the URL <A " "HREF=\"https://%s:%d%s\">https://%s:%d%s</A>." msgstr "" "Vous devez accéder à cette page par l’URL <A " "HREF=\"https://%s:%d%s\">https://%s:%d%s</A>." #: systemv/lppasswd.c:254 msgid "" "Your password must be at least 6 characters long, cannot contain your " "username, and must contain at least one letter and number." msgstr "" #: ppdc/sample.c:434 msgid "ZPL Label Printer" msgstr "Imprimante pour étiquettes ZPL" #: ppdc/sample.c:357 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: cups/notify.c:102 msgid "aborted" msgstr "abandonnée" #: cups/notify.c:99 msgid "canceled" msgstr "annulée" #: cups/notify.c:105 msgid "completed" msgstr "terminée" #: scheduler/ipp.c:5871 msgid "cups-deviced failed to execute." msgstr "L’exécution de « cups-deviced » a échoué." #: scheduler/ipp.c:6750 scheduler/ipp.c:6999 msgid "cups-driverd failed to execute." msgstr "L’exécution de « cups-driverd » a échoué." #: systemv/cupsaddsmb.c:233 #, c-format msgid "cupsaddsmb: No PPD file for printer \"%s\" - %s" msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:141 msgid "cupsctl: Cannot set Listen or Port directly." msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:152 #, c-format msgid "cupsctl: Unable to connect to server: %s" msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:195 #, c-format msgid "cupsctl: Unknown option \"%s\"" msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:197 #, c-format msgid "cupsctl: Unknown option \"-%c\"" msgstr "" #: scheduler/main.c:182 msgid "cupsd: Expected config filename after \"-c\" option." msgstr "" #: scheduler/main.c:278 msgid "cupsd: Expected cups-files.conf filename after \"-s\" option." msgstr "" #: scheduler/main.c:289 msgid "cupsd: Relative cups-files.conf filename not allowed." msgstr "" #: scheduler/main.c:213 scheduler/main.c:220 msgid "cupsd: Unable to get current directory." msgstr "" #: scheduler/main.c:338 scheduler/main.c:347 msgid "cupsd: Unable to get path to cups-files.conf file." msgstr "" #: scheduler/main.c:320 #, c-format msgid "cupsd: Unknown argument \"%s\" - aborting." msgstr "" #: scheduler/main.c:313 #, c-format msgid "cupsd: Unknown option \"%c\" - aborting." msgstr "" #: scheduler/main.c:236 msgid "cupsd: launchd(8) support not compiled in, running in normal mode." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1263 #, c-format msgid "cupsfilter: Invalid document number %d." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1257 #, c-format msgid "cupsfilter: Invalid job ID %d." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:348 msgid "cupsfilter: Only one filename can be specified." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1305 #, c-format msgid "cupsfilter: Unable to get job file - %s" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:241 msgid "cupstestppd: The -q option is incompatible with the -v option." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:257 msgid "cupstestppd: The -v option is incompatible with the -q option." msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1232 systemv/lpstat.c:1235 systemv/lpstat.c:1238 #, c-format msgid "device for %s/%s: %s" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1218 systemv/lpstat.c:1221 systemv/lpstat.c:1224 #, c-format msgid "device for %s: %s" msgstr "" #: cups/snmp.c:988 msgid "error-index uses indefinite length" msgstr "Le paramètre error-index s’avère être de longueur indéfinie" #: cups/snmp.c:980 msgid "error-status uses indefinite length" msgstr "Le paramètre error-status s’avère être de longueur indéfinie" #: cups/notify.c:90 msgid "held" msgstr "retenue" #: berkeley/lpc.c:201 msgid "help\t\tGet help on commands." msgstr "" #: cups/notify.c:131 msgid "idle" msgstr "inactive" #: test/ippfind.c:2465 #, c-format msgid "ippfind: Bad regular expression: %s" msgstr "" #: test/ippfind.c:328 msgid "ippfind: Cannot use --and after --or." msgstr "" #: test/ippfind.c:601 #, c-format msgid "ippfind: Expected key name after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:551 test/ippfind.c:734 #, c-format msgid "ippfind: Expected port range after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:361 #, c-format msgid "ippfind: Expected program after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:378 #, c-format msgid "ippfind: Expected semi-colon after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:1965 msgid "ippfind: Missing close brace in substitution." msgstr "" #: test/ippfind.c:1053 msgid "ippfind: Missing close parenthesis." msgstr "" #: test/ippfind.c:335 msgid "ippfind: Missing expression before \"--and\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:448 msgid "ippfind: Missing expression before \"--or\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:871 #, c-format msgid "ippfind: Missing key name after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:1024 msgid "ippfind: Missing open parenthesis." msgstr "" #: test/ippfind.c:901 #, c-format msgid "ippfind: Missing program after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:347 test/ippfind.c:401 test/ippfind.c:430 test/ippfind.c:536 #: test/ippfind.c:618 test/ippfind.c:633 test/ippfind.c:788 test/ippfind.c:803 #: test/ippfind.c:826 test/ippfind.c:886 #, c-format msgid "ippfind: Missing regular expression after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:919 #, c-format msgid "ippfind: Missing semi-colon after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:1912 test/ippfind.c:1937 msgid "ippfind: Out of memory." msgstr "" #: test/ippfind.c:997 msgid "ippfind: Too many parenthesis." msgstr "" #: test/ippfind.c:1266 test/ippfind.c:1402 test/ippfind.c:2557 #, c-format msgid "ippfind: Unable to browse or resolve: %s" msgstr "" #: test/ippfind.c:2035 test/ippfind.c:2062 #, c-format msgid "ippfind: Unable to execute \"%s\": %s" msgstr "" #: test/ippfind.c:1143 test/ippfind.c:1151 test/ippfind.c:1162 #, c-format msgid "ippfind: Unable to use Bonjour: %s" msgstr "" #: test/ippfind.c:1994 #, c-format msgid "ippfind: Unknown variable \"{%s}\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:372 test/ipptool.c:521 test/ipptool.c:545 msgid "ipptool: \"-i\" and \"-n\" are incompatible with -X\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:626 #, c-format msgid "ipptool: Bad URI - %s." msgstr "" #: test/ipptool.c:540 msgid "ipptool: Invalid seconds for \"-i\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:607 msgid "ipptool: May only specify a single URI." msgstr "" #: test/ipptool.c:562 msgid "ipptool: Missing count for \"-n\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:426 msgid "ipptool: Missing filename for \"-f\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:407 msgid "ipptool: Missing name=value for \"-d\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:530 msgid "ipptool: Missing seconds for \"-i\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:652 msgid "ipptool: URI required before test file." msgstr "" #: test/ipptool.c:588 #, c-format msgid "ipptool: Unknown option \"-%c\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:7752 msgid "job-printer-uri attribute missing." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:123 systemv/lpadmin.c:364 msgid "lpadmin: Class name can only contain printable characters." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:601 msgid "lpadmin: Expected PPD after \"-P\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:445 msgid "lpadmin: Expected allow/deny:userlist after \"-u\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:353 msgid "lpadmin: Expected class after \"-r\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:112 msgid "lpadmin: Expected class name after \"-c\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:545 msgid "lpadmin: Expected description after \"-D\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:479 msgid "lpadmin: Expected device URI after \"-v\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:561 msgid "lpadmin: Expected file type(s) after \"-I\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:193 msgid "lpadmin: Expected hostname after \"-h\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:212 msgid "lpadmin: Expected interface after \"-i\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:581 msgid "lpadmin: Expected location after \"-L\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:264 msgid "lpadmin: Expected model after \"-m\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:405 msgid "lpadmin: Expected name after \"-R\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:284 msgid "lpadmin: Expected name=value after \"-o\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:303 msgid "lpadmin: Expected printer after \"-p\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:155 msgid "lpadmin: Expected printer name after \"-d\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:512 msgid "lpadmin: Expected printer or class after \"-x\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:973 msgid "lpadmin: No member names were seen." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:760 #, c-format msgid "lpadmin: Printer %s is already a member of class %s." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:987 #, c-format msgid "lpadmin: Printer %s is not a member of class %s." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:166 systemv/lpadmin.c:314 systemv/lpadmin.c:523 msgid "lpadmin: Printer name can only contain printable characters." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:97 msgid "" "lpadmin: Unable to add a printer to the class:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:88 systemv/lpadmin.c:140 systemv/lpadmin.c:243 #: systemv/lpadmin.c:328 systemv/lpadmin.c:381 systemv/lpadmin.c:497 #: systemv/lpadmin.c:642 #, c-format msgid "lpadmin: Unable to connect to server: %s" msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:1427 msgid "lpadmin: Unable to create temporary file" msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:390 msgid "" "lpadmin: Unable to delete option:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:1439 #, c-format msgid "lpadmin: Unable to open PPD file \"%s\" - %s" msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:337 msgid "" "lpadmin: Unable to remove a printer from the class:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:651 msgid "" "lpadmin: Unable to set the printer options:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:462 #, c-format msgid "lpadmin: Unknown allow/deny option \"%s\"." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:616 #, c-format msgid "lpadmin: Unknown argument \"%s\"." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:611 #, c-format msgid "lpadmin: Unknown option \"%c\"." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:567 msgid "lpadmin: Warning - content type list ignored." msgstr "" #: berkeley/lpc.c:68 berkeley/lpc.c:96 berkeley/lpc.c:132 msgid "lpc> " msgstr "lpc> " #: systemv/lpinfo.c:137 msgid "lpinfo: Expected 1284 device ID string after \"--device-id\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:190 msgid "lpinfo: Expected language after \"--language\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:207 msgid "lpinfo: Expected make and model after \"--make-and-model\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:224 msgid "lpinfo: Expected product string after \"--product\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:155 msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--exclude-schemes\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:173 msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--include-schemes\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:241 msgid "lpinfo: Expected timeout after \"--timeout\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:265 #, c-format msgid "lpinfo: Unknown argument \"%s\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:259 #, c-format msgid "lpinfo: Unknown option \"%c\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:252 #, c-format msgid "lpinfo: Unknown option \"%s\"." msgstr "" #: systemv/lpmove.c:133 #, c-format msgid "lpmove: Unable to connect to server: %s" msgstr "" #: systemv/lpmove.c:119 #, c-format msgid "lpmove: Unknown argument \"%s\"." msgstr "" #: systemv/lpmove.c:97 #, c-format msgid "lpmove: Unknown option \"%c\"." msgstr "" #: systemv/lpoptions.c:143 systemv/lpoptions.c:161 systemv/lpoptions.c:237 msgid "lpoptions: No printers." msgstr "" #: systemv/lpoptions.c:212 #, c-format msgid "lpoptions: Unable to add printer or instance: %s" msgstr "" #: systemv/lpoptions.c:507 #, c-format msgid "lpoptions: Unable to get PPD file for %s: %s" msgstr "" #: systemv/lpoptions.c:515 #, c-format msgid "lpoptions: Unable to open PPD file for %s." msgstr "" #: systemv/lpoptions.c:92 msgid "lpoptions: Unknown printer or class." msgstr "" #: systemv/lppasswd.c:173 msgid "lppasswd: Only root can add or delete passwords." msgstr "" #: systemv/lppasswd.c:302 msgid "lppasswd: Password file busy." msgstr "" #: systemv/lppasswd.c:431 msgid "lppasswd: Password file not updated." msgstr "" #: systemv/lppasswd.c:398 msgid "lppasswd: Sorry, password doesn't match." msgstr "" #: systemv/lppasswd.c:253 msgid "lppasswd: Sorry, password rejected." msgstr "" #: systemv/lppasswd.c:230 msgid "lppasswd: Sorry, passwords don't match." msgstr "" #: systemv/lppasswd.c:199 systemv/lppasswd.c:218 #, c-format msgid "lppasswd: Unable to copy password string: %s" msgstr "" #: systemv/lppasswd.c:304 systemv/lppasswd.c:312 systemv/lppasswd.c:329 #, c-format msgid "lppasswd: Unable to open password file: %s" msgstr "" #: systemv/lppasswd.c:364 systemv/lppasswd.c:377 systemv/lppasswd.c:408 #, c-format msgid "lppasswd: Unable to write to password file: %s" msgstr "" #: systemv/lppasswd.c:446 #, c-format msgid "lppasswd: failed to backup old password file: %s" msgstr "" #: systemv/lppasswd.c:458 #, c-format msgid "lppasswd: failed to rename password file: %s" msgstr "" #: systemv/lppasswd.c:389 #, c-format msgid "lppasswd: user \"%s\" and group \"%s\" do not exist." msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1074 #, c-format msgid "" "lpstat: error - %s environment variable names non-existent destination " "\"%s\"." msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1010 #, c-format msgid "members of class %s:" msgstr "" #: berkeley/lpq.c:549 msgid "no entries" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1078 msgid "no system default destination" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:5555 msgid "notify-events not specified." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2003 scheduler/ipp.c:5460 #, c-format msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" is already used." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1993 scheduler/ipp.c:5450 #, c-format msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" uses unknown scheme." msgstr "" #: cups/notify.c:87 msgid "pending" msgstr "en attente" #: ppdc/ppdc.cxx:108 ppdc/ppdpo.cxx:87 #, c-format msgid "ppdc: Adding include directory \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdpo.cxx:130 #, c-format msgid "ppdc: Adding/updating UI text from %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:367 #, c-format msgid "ppdc: Bad boolean value (%s) on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-import.cxx:264 #, c-format msgid "ppdc: Bad font attribute: %s" msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1753 #, c-format msgid "ppdc: Bad resolution name \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1070 #, c-format msgid "ppdc: Bad status keyword %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1990 #, c-format msgid "ppdc: Bad variable substitution ($%c) on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2675 #, c-format msgid "ppdc: Choice found on line %d of %s with no Option." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1655 #, c-format msgid "ppdc: Duplicate #po for locale %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:889 #, c-format msgid "ppdc: Expected a filter definition on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:912 #, c-format msgid "ppdc: Expected a program name on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:351 #, c-format msgid "ppdc: Expected boolean value on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1050 #, c-format msgid "ppdc: Expected charset after Font on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:404 #, c-format msgid "ppdc: Expected choice code on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:392 #, c-format msgid "ppdc: Expected choice name/text on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:460 #, c-format msgid "ppdc: Expected color order for ColorModel on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:449 #, c-format msgid "ppdc: Expected colorspace for ColorModel on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:471 #, c-format msgid "ppdc: Expected compression for ColorModel on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:652 #, c-format msgid "ppdc: Expected constraints string for UIConstraints on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2861 #, c-format msgid "" "ppdc: Expected driver type keyword following DriverType on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:783 #, c-format msgid "ppdc: Expected duplex type after Duplex on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1034 #, c-format msgid "ppdc: Expected encoding after Font on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1646 #, c-format msgid "ppdc: Expected filename after #po %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1162 #, c-format msgid "ppdc: Expected group name/text on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2575 #, c-format msgid "ppdc: Expected include filename on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1459 #, c-format msgid "ppdc: Expected integer on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1638 #, c-format msgid "ppdc: Expected locale after #po on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:310 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3233 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after FileName on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1015 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after Font on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3064 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after Manufacturer on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3097 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after MediaSize on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3187 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after ModelName on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3250 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after PCFileName on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1113 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1202 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after Installable on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1739 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after Resolution on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:436 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text combination for ColorModel on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1531 #, c-format msgid "ppdc: Expected option name/text on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1565 #, c-format msgid "ppdc: Expected option section on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1543 #, c-format msgid "ppdc: Expected option type on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1722 #, c-format msgid "ppdc: Expected override field after Resolution on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:389 ppdc/ppdc-catalog.cxx:401 #, c-format msgid "ppdc: Expected quoted string on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:961 #, c-format msgid "ppdc: Expected real number on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:529 #, c-format msgid "" "ppdc: Expected resolution/mediatype following ColorProfile on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1820 #, c-format msgid "" "ppdc: Expected resolution/mediatype following SimpleColorProfile on line %d " "of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:318 #, c-format msgid "ppdc: Expected selector after %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1058 #, c-format msgid "ppdc: Expected status after Font on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2750 #, c-format msgid "ppdc: Expected string after Copyright on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3353 #, c-format msgid "ppdc: Expected string after Version on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:685 #, c-format msgid "ppdc: Expected two option names on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:329 #, c-format msgid "ppdc: Expected value after %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1042 #, c-format msgid "ppdc: Expected version after Font on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:184 #, c-format msgid "ppdc: Invalid #include/#po filename \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:929 #, c-format msgid "ppdc: Invalid cost for filter on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:921 #, c-format msgid "ppdc: Invalid empty MIME type for filter on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:937 #, c-format msgid "ppdc: Invalid empty program name for filter on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1585 #, c-format msgid "ppdc: Invalid option section \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1557 #, c-format msgid "ppdc: Invalid option type \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:246 ppdc/ppdpo.cxx:117 #, c-format msgid "ppdc: Loading driver information file \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:182 #, c-format msgid "ppdc: Loading messages for locale \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:121 #, c-format msgid "ppdc: Loading messages from \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2368 ppdc/ppdc-source.cxx:2600 #, c-format msgid "ppdc: Missing #endif at end of \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2469 ppdc/ppdc-source.cxx:2504 #: ppdc/ppdc-source.cxx:2534 #, c-format msgid "ppdc: Missing #if on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:466 #, c-format msgid "" "ppdc: Need a msgid line before any translation strings on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-driver.cxx:712 #, c-format msgid "ppdc: No message catalog provided for locale %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1608 ppdc/ppdc-source.cxx:2838 #: ppdc/ppdc-source.cxx:2924 ppdc/ppdc-source.cxx:3017 #: ppdc/ppdc-source.cxx:3150 ppdc/ppdc-source.cxx:3283 #, c-format msgid "ppdc: Option %s defined in two different groups on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1601 #, c-format msgid "ppdc: Option %s redefined with a different type on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:662 #, c-format msgid "ppdc: Option constraint must *name on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2451 #, c-format msgid "ppdc: Too many nested #if's on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:369 #, c-format msgid "ppdc: Unable to create PPD file \"%s\" - %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:261 #, c-format msgid "ppdc: Unable to create output directory %s: %s" msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:282 #, c-format msgid "ppdc: Unable to create output pipes: %s" msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:298 ppdc/ppdc.cxx:304 #, c-format msgid "ppdc: Unable to execute cupstestppd: %s" msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1687 #, c-format msgid "ppdc: Unable to find #po file %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2607 #, c-format msgid "ppdc: Unable to find include file \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:193 #, c-format msgid "ppdc: Unable to find localization for \"%s\" - %s" msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:130 #, c-format msgid "ppdc: Unable to load localization file \"%s\" - %s" msgstr "" #: ppdc/ppdc-file.cxx:50 #, c-format msgid "ppdc: Unable to open %s: %s" msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2011 #, c-format msgid "ppdc: Undefined variable (%s) on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:483 #, c-format msgid "ppdc: Unexpected text on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2880 #, c-format msgid "ppdc: Unknown driver type %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:863 #, c-format msgid "ppdc: Unknown duplex type \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3110 #, c-format msgid "ppdc: Unknown media size \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:511 #, c-format msgid "ppdc: Unknown message catalog format for \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3364 #, c-format msgid "ppdc: Unknown token \"%s\" seen on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:971 #, c-format msgid "" "ppdc: Unknown trailing characters in real number \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2121 #, c-format msgid "ppdc: Unterminated string starting with %c on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:360 #, c-format msgid "ppdc: Warning - overlapping filename \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:375 #, c-format msgid "ppdc: Writing %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:143 #, c-format msgid "ppdc: Writing PPD files to directory \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdmerge.cxx:130 #, c-format msgid "ppdmerge: Bad LanguageVersion \"%s\" in %s." msgstr "" #: ppdc/ppdmerge.cxx:170 #, c-format msgid "ppdmerge: Ignoring PPD file %s." msgstr "" #: ppdc/ppdmerge.cxx:154 #, c-format msgid "ppdmerge: Unable to backup %s to %s - %s" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1777 #, c-format msgid "printer %s disabled since %s -" msgstr "imprimante %s désactivée depuis %s-" #: systemv/lpstat.c:1766 #, c-format msgid "printer %s is idle. enabled since %s" msgstr "imprimante %s inactive. activée depuis %s" #: systemv/lpstat.c:1771 #, c-format msgid "printer %s now printing %s-%d. enabled since %s" msgstr "imprimante %s en cours d'impression %s-%d. activée depuis %s" #: systemv/lpstat.c:1900 #, c-format msgid "printer %s/%s disabled since %s -" msgstr "imprimante %s/%s désactivée depuis %s-" #: systemv/lpstat.c:1886 #, c-format msgid "printer %s/%s is idle. enabled since %s" msgstr "imprimante %s/%s inactive. activée depuis %s" #: systemv/lpstat.c:1893 #, c-format msgid "printer %s/%s now printing %s-%d. enabled since %s" msgstr "imprimante %s/%s en cours d'impression %s-%d. activée depuis %s" #: cups/notify.c:93 cups/notify.c:134 msgid "processing" msgstr "en cours" #: systemv/lp.c:662 #, c-format msgid "request id is %s-%d (%d file(s))" msgstr "" #: cups/snmp.c:972 msgid "request-id uses indefinite length" msgstr "Le paramètre request-id s’avère être de longueur indéfinie" #: systemv/lpstat.c:2032 msgid "scheduler is not running" msgstr "le planificateur ne fonctionne pas" #: systemv/lpstat.c:2028 msgid "scheduler is running" msgstr "le planificateur fonctionne" #: cups/adminutil.c:2148 #, c-format msgid "stat of %s failed: %s" msgstr "stat sur %s a échoué : %s" #: berkeley/lpc.c:203 msgid "status\t\tShow status of daemon and queue." msgstr "statut\t\tMontrer le statut du démon et de la file d'attente" #: cups/notify.c:96 cups/notify.c:137 msgid "stopped" msgstr "arrêtée" #: systemv/lpstat.c:1052 #, c-format msgid "system default destination: %s" msgstr "destination par défaut du système : %s" #: systemv/lpstat.c:1049 #, c-format msgid "system default destination: %s/%s" msgstr "destination par défaut du système : %s/%s" #: cups/notify.c:108 cups/notify.c:140 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: cups/notify.c:117 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #: cups/snmp.c:997 msgid "variable-bindings uses indefinite length" msgstr "variable-bindings s’avère être de longueur indéfinie" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/apt.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000160013�12743725275�016230� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of apt to French # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # French messages # # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-25 09:46+0000\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: apt-private/private-unmet.cc #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package names: " msgstr "Nombre total de paquets : " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package structures: " msgstr "Nombre total de structures de paquets : " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Normal packages: " msgstr " Paquets ordinaires : " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Paquets entièrement virtuels : " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Single virtual packages: " msgstr " Paquets virtuels simples : " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Paquets virtuels mixtes : " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Missing: " msgstr " Manquants : " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct versions: " msgstr "Nombre de versions distinctes : " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Nombre de descriptions distinctes : " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total dependencies: " msgstr "Nombre de dépendances : " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Nombre de relations version/fichier : " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Nombre de relations description/fichier : " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Nombre de relations « Provides » : " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total globbed strings: " msgstr "Nombre de motifs rationnels : " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total slack space: " msgstr "Espace disque gaspillé : " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total space accounted for: " msgstr "Total de l'espace attribué : " #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Le fichier du paquet %s est désynchronisé." #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc #: cmdline/apt-mark.cc msgid "No packages found" msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé" #: apt-private/private-search.cc msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »." #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" #: apt-private/private-show.cc msgid "Package files:" msgstr "Fichiers du paquet :" #: apt-private/private-show.cc msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier" #. Show any packages have explicit pins #: apt-private/private-show.cc msgid "Pinned packages:" msgstr "Paquets épinglés :" #: apt-private/private-show.cc msgid "(not found)" msgstr "(non trouvé)" #: apt-private/private-show.cc msgid " Installed: " msgstr " Installé : " #: apt-private/private-show.cc msgid " Candidate: " msgstr " Candidat : " #: apt-private/private-show.cc msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: apt-private/private-show.cc msgid " Package pin: " msgstr " Épinglage de paquet : " #. Show the priority tables #: apt-private/private-show.cc msgid " Version table:" msgstr " Table de version :" #: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588 #: cmdline/apt-get.cc:2739 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1682 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Usage : apt-cache [options] commande\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n" "des fichiers de cache binaires d'APT.\n" "\n" "Commandes :\n" " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n" " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n" " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n" " stats - Affiche quelques statistiques de base\n" " dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n" " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie " "standard\n" " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n" " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n" " show - Affiche la description du paquet\n" " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n" " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n" " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n" " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n" " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n" " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -p=? Le cache des paquets\n" " -s=? Le cache des sources\n" " -q Enlève l'indicateur de progression\n" " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande " "« unmet »\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour " "plus\n" "d'informations.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "" "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée" #: cmdline/apt-cdrom.cc #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "" "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de " "cédéroms." #: cmdline/apt-config.cc msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Usage : apt-config [options] commande\n" "\n" "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n" "\n" "Commandes :\n" " shell - Mode console\n" " dump - Affiche la configuration\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n" "informations des gabarits des paquets Debian\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -t Place le répertoire temporaire\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossible d'écrire sur %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "" "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346 msgid "Package extension list is too long" msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259 msgid "Source extension list is too long" msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Erreur du traitement du contenu %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n" "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du " "préfixe]]\n" " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groupes]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n" "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation " "complète\n" "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n" "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n" "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n" "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n" "des sections\n" "\n" "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n" "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n" "spécifier un fichier src d'« override »\n" "\n" "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n" "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n" "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n" "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n" "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " --md5 Contrôle la génération des MD5\n" " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n" " -q Silencieux\n" " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n" " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n" " --contents Contrôle la génération de fichier\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Place une option de configuration arbitraire" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800 msgid "No selections matched" msgstr "Aucune sélection ne correspond" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "" "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\"" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à " "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s" #: methods/rred.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Impossible de statuer %s" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Impossible d'obtenir un curseur" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A : Impossible de statuer %s\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "E : " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "A : " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Impossible de résoudre %s" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "Échec du parcours de l'arbre" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Délier %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Impossible de lire le lien %s" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Impossible de délier %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Impossible de lier %s à %s" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n" #: ftparchive/writer.cc:392 msgid "Archive had no package field" msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet" #: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s ne possède pas d'entrée « override »\n" #: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n" #: ftparchive/writer.cc:697 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n" #: ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n" #: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s" #: ftparchive/multicompress.cc:73 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu" #: ftparchive/multicompress.cc:103 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression" #: methods/rsh.cc msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus" #: ftparchive/multicompress.cc:196 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Impossible de créer FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:199 msgid "Failed to fork" msgstr "Échec du fork" #: ftparchive/multicompress.cc:213 msgid "Compress child" msgstr "Fils compressé" #: ftparchive/multicompress.cc:236 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s" #: ftparchive/multicompress.cc:404 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier" #: ftparchive/multicompress.cc:456 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:473 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problème en déliant %s" #: ftparchive/multicompress.cc:488 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: apt-private/private-output.cc msgid "Y" msgstr "O" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: apt-private/private-output.cc msgid "N" msgstr "N" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "mais %s est installé" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "mais %s devra être installé" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installable" msgstr "mais il n'est pas installable" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is a virtual package" msgstr "mais c'est un paquet virtuel" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installed" msgstr "mais il n'est pas installé" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not going to be installed" msgstr "mais ne sera pas installé" #: apt-private/private-output.cc msgid " or" msgstr " ou" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (en raison de %s) " #: apt-private/private-output.cc msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n" "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n" "que vous êtes en train de faire." #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu réinstallés, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu remis à une version inférieure, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Installed]" msgstr " [Installé]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Pas de version candidate]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer." #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n" "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est " "devenu obsolète\n" "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été " "demandées.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1205 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n" #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:1122 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Correction des dépendances..." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " failed." msgstr " a échoué." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Impossible de corriger les dépendances" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " Done" msgstr " Fait" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f." #: apt-private/private-download.cc msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés." #: apt-private/private-download.cc msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n" #: cmdline/apt-get.cc:709 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? " #: apt-private/private-download.cc msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés" #: cmdline/apt-get.cc:720 cmdline/apt-get.cc:897 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes" #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés." #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu." #: cmdline/apt-get.cc:843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par " "courriel à apt@packages.debian.org." #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" #: apt-private/private-install.cc msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération " "triviale." # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) #: apt-private/private-install.cc msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n" "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n" " ?] " #: apt-private/private-install.cc msgid "Abort." msgstr "Annulation." #: cmdline/apt-get.cc:928 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? " #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n" #: apt-private/private-install.cc msgid "Some files failed to download" msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés." #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-" "get update ou essayer avec --fix-missing ?" #: apt-private/private-install.cc msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "" "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus." #: apt-private/private-install.cc msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent." #: apt-private/private-install.cc msgid "Aborting install." msgstr "Annulation de l'installation." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n" "ont été remplacés par d'autres paquets :" msgstr[1] "" "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n" "ont été remplacés par d'autres paquets :" #: cmdline/apt-get.cc:1367 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "" "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique." #: cmdline/apt-get.cc:1342 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "" "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1412 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée" #: apt-private/private-update.cc msgid "The update command takes no arguments" msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètres" #: apt-private/private-install.cc msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer " "« Autoremover »" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n" "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n" "rapport de bogue pour le paquet « apt »." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. #: apt-private/private-install.cc msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation :" #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "" "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :" msgstr[1] "" "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus " "nécessaires :" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n" msgstr[1] "" "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1549 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer." #: cmdline/apt-get.cc:1580 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !" #: apt-private/private-install.cc msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n" "(ou indiquez une solution)." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Certains paquets ne peuvent pas être installés. Ceci peut signifier que \n" "vous avez demandé une configuration impossible, ou bien, si vous utilisez\n" "la distribution « unstable », que certains paquets n'ont pas encore\n" "été créés ou ne sont pas sortis d'« Incoming »." #: apt-private/private-install.cc msgid "Broken packages" msgstr "Paquets défectueux" #: cmdline/apt-get.cc:1880 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :" #: apt-private/private-install.cc msgid "Suggested packages:" msgstr "Paquets suggérés :" #: apt-private/private-install.cc msgid "Recommended packages:" msgstr "Paquets recommandés :" #: cmdline/apt-get.cc #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-" "mark manual »." #: cmdline/apt-get.cc:1999 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Calcul de la mise à jour... " #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Failed" msgstr "Échec" #: cmdline/apt-get.cc:2007 msgid "Done" msgstr "Fait" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "" "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines " "parties" #: apt-private/private-download.cc msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement" #: cmdline/apt-get.cc:2294 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Téléchargement de %s %s" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de " "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Veuillez utiliser la commande :\n" "bzr branch %s\n" "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore " "publiées) du paquet.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n" #: cmdline/apt-get.cc:2332 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Récupération des sources %s\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2459 msgid "Child process failed" msgstr "Échec du processus fils" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de " "construction" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez " "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel " "apt.conf(5)." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2888 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas " "autorisé avec les paquets « %s »." #: cmdline/apt-get.cc:2575 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne " "peut être trouvé" #: cmdline/apt-get.cc:2664 #, c-format msgid "" "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s " "est trop récent" #: cmdline/apt-get.cc:2971 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version " "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version." #: cmdline/apt-get.cc:2977 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s " "n'a pas de version disponible." #: cmdline/apt-get.cc:2691 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s" #: cmdline/apt-get.cc:2707 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "" "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites." #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction" #: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Supported modules:" msgstr "Modules reconnus :" #: cmdline/apt-get.cc:3289 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Utilisation : apt-get [options] commandes\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n" "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n" "fréquemment employées sont update et install.\n" "\n" "Commandes :\n" " update - Récupèrer les nouvelles listes de paquets\n" " upgrade - Réaliser une mise à jour\n" " install - Installer de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n" " remove - Supprimer des paquets\n" " autoremove - Supprimer tous les paquets installés automatiquement\n" " purge - Supprimer des paquets et leurs fichiers de configuration\n" " source - Télécharger les archives de sources\n" " build-dep - Configurer build-dependencies pour les paquets sources\n" " dist-upgrade - Mettre à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Suivre les sélections de dselect\n" " clean - Supprimer dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n" " autoclean - Supprimer dans le cache local les fichiers inutiles\n" " check - Vérifier qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n" " changelog - Télécharger et afficher le journal des modifications\n" " («  changelog ») du paquet indiqué\n" " download - Télécharger le paquet binaire dans le répertoire courant\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n" " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n" " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les " "archives\n" " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n" " -y Répondre oui à toutes les questions et ne pas interroger l'utilisateur\n" " -f Tenter de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n" " -m Tenter de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n" " -u Afficher une liste des paquets mis à jour\n" " -b Construire la source du paquet après l'avoir récupérée\n" " -V Afficher les numéros des versions de façon détaillée\n" " -c=? Lire ce fichier de configuration\n" " -o=? Placer une option de configuration arbitraire, ex. -o " "dir::cache=/tmp\n" "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n" "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n" " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n" #: apt-private/private-main.cc msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n" " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n" " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n" " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n" " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n" " de la réalité !" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Atteint " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Réception de :" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n" #: apt-private/acqprogress.cc msgid " [Working]" msgstr " [En cours]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Changement de support : veuillez insérer le disque\n" "« %s »\n" "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 msgid "" "Usage: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "" "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du " "superutilisateur ?" #: cmdline/apt-mark.cc:268 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n" "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -s Trie le fichier source\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o " "dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "Mauvais paramètre par défaut !" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer." #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?" #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui" #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "" "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, " "seules les erreurs." #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n" "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois." #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Fusion des informations disponibles" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/sysstat.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033106�12743725275�017160� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation of sysstat. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sysstat package. # # Sébastien GODARD <sysstat [at] orange.fr>, 1999. # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2011. # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sysstat 10.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sysstat <at> orange.fr\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-13 09:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-22 21:22+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: cifsiostat.c:70 mpstat.c:98 pidstat.c:87 iostat.c:86 tapestat.c:89 sar.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ]\n" msgstr "Utilisation : %s [ options... ] [ <intervalle> [ <itérations> ] ]\n" #: iostat.c:89 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -T ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <device> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n" msgstr "" "Options possibles :\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | … } ]\n" "[ [ -T ] -g <nom_groupe> ] [ -p [ <périph.> [,…] | ALL ] ]\n" "[ <périph.> […] | ALL ] [ --debuginfo ]\n" #: iostat.c:95 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -T ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <device> [...] | ALL ]\n" msgstr "" "Options possibles :\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | … } ]\n" "[ [ -T ] -g <nom_groupe> ] [ -p [ <périph> [,…] | ALL ] ]\n" "[ <périph> […] | ALL ]\n" #: iostat.c:326 #, c-format msgid "Cannot find disk data\n" msgstr "Impossible de trouver les données du disque\n" #: sa_common.c:1642 iostat.c:1399 #, c-format msgid "Invalid type of persistent device name\n" msgstr "Type de périphérique persistant invalide\n" #: sadf_misc.c:624 #, c-format msgid "System activity data file: %s (%#x)\n" msgstr "Fichier des données d'activité système : %s (%#x)\n" #: sadf_misc.c:637 #, c-format msgid "Host: " msgstr "Hôte : " #: sadf_misc.c:657 #, c-format msgid "Size of a long int: %d\n" msgstr "Taille d'un « long int » : %d\n" #: sadf_misc.c:663 #, c-format msgid "List of activities:\n" msgstr "Liste de statistiques :\n" #: sadf_misc.c:676 #, c-format msgid "\t[Unknown activity format]" msgstr "\t[Format d'activité inconnu]" #: sadc.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <outfile> ]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [ options... ] [ <intervalle> [ <itérations> ] ] [ " "<fichier_de_sortie> ]\n" #: sadc.c:90 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -C <comment> ] [ -F ] [ -L ] [ -V ]\n" "[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n" msgstr "" "Options possibles :\n" "[ -C <commentaire> ] [ -F ] [ -L ] [ -V ]\n" "[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n" #: sadc.c:267 #, c-format msgid "Cannot write data to system activity file: %s\n" msgstr "" "Impossible d'écrire les données dans le fichier d'activité système : %s\n" #: sadc.c:563 #, c-format msgid "Cannot write system activity file header: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire l'entête du fichier d'activité système : %s\n" #: sadc.c:763 sadc.c:772 sadc.c:839 ioconf.c:508 rd_stats.c:69 #: sa_common.c:1273 count.c:118 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n" #: sadc.c:1019 #, c-format msgid "Cannot append data to that file (%s)\n" msgstr "Impossible d'ajouter des données à la fin de ce fichier (%s)\n" #: common.c:74 #, c-format msgid "sysstat version %s\n" msgstr "sysstat version %s\n" #: cifsiostat.c:74 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n" msgstr "" "Options possibles :\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n" #: cifsiostat.c:77 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n" msgstr "" "Options possibles :\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n" #: mpstat.c:101 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -A ] [ -u ] [ -V ] [ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ON | ALL } ]\n" msgstr "" "Options possibles :\n" "[ -A ] [ -u ] [ -V ] [ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ]\n" "[ -P { <cpu> [,…] | ON | ALL } ]\n" #: mpstat.c:708 pidstat.c:2301 sar.c:425 msgid "Average:" msgstr "Moyenne :" #: mpstat.c:1101 #, c-format msgid "Not that many processors!\n" msgstr "Pas tant de processeurs !\n" #: sadf.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <datafile> ]\n" msgstr "" "Utilisation :%s [ options ] [ <intervalle> [ <itérations> ] ] [ " "<fichier_données> ]\n" #: sadf.c:89 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -C ] [ -d | -j | -p | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -U ] [ -V ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ALL } ] [ -s [ <hh:mm:ss> ] ] [ -e [ <hh:mm:ss> ] ]\n" "[ -- <sar_options> ]\n" msgstr "" "Options possibles :\n" "[ -C ] [ -d | -j | -p | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -U ] [ -V ]\n" "[ -P { <cpu> [,…] | ALL } ] [ -s [ <hh:mm:ss> ] ] [ -e [ <hh:mm:ss> ] ]\n" "[ -- <options_sar> ]\n" #: sar.c:109 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -d ] [ -F ] [ -H ] [ -h ] [ -p ] [ -q ] [ -R " "]\n" "[ -r ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ] [ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ]\n" "[ -I { <int> [,...] | SUM | ALL | XALL } ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n" "[ -m { <keyword> [,...] | ALL } ] [ -n { <keyword> [,...] | ALL } ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ -f [ <filename> ] | -o [ <filename> ] | -[0-9]+ ]\n" "[ -i <interval> ] [ -s [ <hh:mm:ss> ] ] [ -e [ <hh:mm:ss> ] ]\n" msgstr "" "Options possibles :\n" "[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -d ] [ -F ] [-H ] [ -h ] [ -p ] [ -q ] [ -R ]\n" "[ -r ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ] [ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ]\n" "[ -I { <entier> [,…] | SUM | ALL | XALL } ] [ -P { <cpu> [,…] | ALL } ]\n" "[ -m { <mot-clef> [,…] | ALL } ] [ -n { <mot-clef> [,…] | ALL } ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | … } ]\n" "[ -f [ <nom_fichier> ] | -o [ <nom_fichier> ] | -[0-9]+ ]\n" "[ -i <intervalle> ] [ -s [ <hh:mm:ss> ] ] [ -e [ <hh:mm:ss> ] ]\n" #: sar.c:133 #, c-format msgid "Main options and reports:\n" msgstr "Options principales et rapports :\n" #: sar.c:135 #, c-format msgid "\t-b\tI/O and transfer rate statistics\n" msgstr "\t-b\tStatistiques entrées/sorties et taux de transfert\n" #: sar.c:134 #, c-format msgid "\t-B\tPaging statistics\n" msgstr "\t-B\tStatistiques pages mémoire\n" #: sar.c:136 #, c-format msgid "\t-d\tBlock devices statistics\n" msgstr "\t-d\tStatistiques périphériques par blocs\n" #: sar.c:135 #, c-format msgid "\t-F\tFilesystems statistics\n" msgstr "\t-F\tStatistiques systèmes de fichiers\n" #: sar.c:139 #, c-format msgid "\t-H\tHugepages utilization statistics\n" msgstr "\t-H\tStatistiques d'utilisation des pages larges\n" #: sar.c:140 #, c-format msgid "" "\t-I { <int> | SUM | ALL | XALL }\n" "\t\tInterrupts statistics\n" msgstr "" "\t-I { <int> | SUM | ALL | XALL }\n" "\t\tStatistiques interruptions\n" #: sar.c:142 #, c-format msgid "" "\t-m { <keyword> [,...] | ALL }\n" "\t\tPower management statistics\n" "\t\tKeywords are:\n" "\t\tCPU\tCPU instantaneous clock frequency\n" "\t\tFAN\tFans speed\n" "\t\tFREQ\tCPU average clock frequency\n" "\t\tIN\tVoltage inputs\n" "\t\tTEMP\tDevices temperature\n" "\t\tUSB\tUSB devices plugged into the system\n" msgstr "" "\t-m { <motclef> [,…] | ALL }\n" "\t\tStatistiques de gestion énergie\n" "\t\tMots-clefs possibles :\n" "\t\tCPU\tFréquence horloge instantanée CPU\n" "\t\tFAN\tVitesse ventilateurs\n" "\t\tFREQ\tFréquence horloge moyenne CPU\n" "\t\tIN\tTensions en entrée\n" "\t\tTEMP\tTempérature périphériques\n" "\t\tUSB\tPériphériques USB connectés au système\n" #: sar.c:148 #, c-format msgid "" "\t-n { <keyword> [,...] | ALL }\n" "\t\tNetwork statistics\n" "\t\tKeywords are:\n" "\t\tDEV\tNetwork interfaces\n" "\t\tEDEV\tNetwork interfaces (errors)\n" "\t\tNFS\tNFS client\n" "\t\tNFSD\tNFS server\n" "\t\tSOCK\tSockets\t(v4)\n" "\t\tIP\tIP traffic\t(v4)\n" "\t\tEIP\tIP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tICMP\tICMP traffic\t(v4)\n" "\t\tEICMP\tICMP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tTCP\tTCP traffic\t(v4)\n" "\t\tETCP\tTCP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tUDP\tUDP traffic\t(v4)\n" "\t\tSOCK6\tSockets\t(v6)\n" "\t\tIP6\tIP traffic\t(v6)\n" "\t\tEIP6\tIP traffic\t(v6) (errors)\n" "\t\tICMP6\tICMP traffic\t(v6)\n" "\t\tEICMP6\tICMP traffic\t(v6) (errors)\n" "\t\tUDP6\tUDP traffic\t(v6)\n" msgstr "" "\t-n { <mot_clé> [,…] | ALL }\n" "\t\tStatistiques réseau\n" "\t\tMots-clés possibles :\n" "\t\tDEV\tInterfaces réseau\n" "\t\tEDEV\tInterfaces réseau (erreurs)\n" "\t\tNFS\tClient NFS\n" "\t\tNFSD\tServeur NFS\n" "\t\tSOCK\tSockets\t(v4)\n" "\t\tIP\tTrafic IP\t(v4)\n" "\t\tEIP\tTrafic IP\t(v4) (erreurs)\n" "\t\tICMP\tTrafic ICMP\t(v4)\n" "\t\tEICMP\tTrafic ICMP\t(v4) (erreurs)\n" "\t\tTCP\tTrafic TCP\t(v4)\n" "\t\tETCP\tTrafic TCP\t(v4) (erreurs)\n" "\t\tUDP\tTrafic UDP\t(v4)\n" "\t\tSOCK6\tSockets\t(v6)\n" "\t\tIP6\tTrafic IP\t(v6)\n" "\t\tEIP6\tTrafic\t(v6) (erreurs)\n" "\t\tICMP6\tTrafic ICMP\t(v6)\n" "\t\tEICMP6\tTrafic ICMP\t(v6) (erreurs)\n" "\t\tUDP6\tTrafic UDP\t(v6)\n" #: sar.c:173 #, c-format msgid "\t-q\tQueue length and load average statistics\n" msgstr "\t-q\tStatistiques longueur de queue et charge moyenne\n" #: sar.c:171 #, c-format msgid "\t-r\tMemory utilization statistics\n" msgstr "\t-r\tStatistiques d'utilisation mémoire\n" #: sar.c:174 #, c-format msgid "\t-R\tMemory statistics\n" msgstr "\t-R\tStatistiques mémoire\n" #: sar.c:177 #, c-format msgid "\t-S\tSwap space utilization statistics\n" msgstr "\t-S\tStatistiques d'utilisation de l'espace d'échange\n" #: sar.c:178 #, c-format msgid "" "\t-u [ ALL ]\n" "\t\tCPU utilization statistics\n" msgstr "" "\t-u [ ALL ]\n" "\t\tStatistiques d'utilisation CPU\n" #: sar.c:180 #, c-format msgid "\t-v\tKernel tables statistics\n" msgstr "\t-v\tStatistiques tables noyau\n" #: sar.c:182 #, c-format msgid "\t-w\tTask creation and system switching statistics\n" msgstr "" "\t-w\tStatistiques de création et commutation de tâches par le système\n" #: sar.c:181 #, c-format msgid "\t-W\tSwapping statistics\n" msgstr "\t-W\tStatistiques d'échange (mémoire)\n" #: sar.c:183 #, c-format msgid "\t-y\tTTY devices statistics\n" msgstr "\t-y\tStatistiques périph. consoles (TTY)\n" #: sar.c:259 #, c-format msgid "End of data collecting unexpected\n" msgstr "Fin inattendue de collecte des données\n" #: sar.c:836 #, c-format msgid "Invalid data format\n" msgstr "Format de données non valide\n" #: sar.c:885 #, c-format msgid "Using a wrong data collector from a different sysstat version\n" msgstr "" "Utilisation d'un mauvais collecteur de données venant d'une autre version de " "sysstat\n" #: sar.c:937 #, c-format msgid "Inconsistent input data\n" msgstr "Données inconsistantes en entrée\n" #: pidstat.c:239 sar.c:1108 #, c-format msgid "Requested activities not available\n" msgstr "Activités demandées non disponibles\n" #: sar.c:1414 #, c-format msgid "-f and -o options are mutually exclusive\n" msgstr "Les options -f et -o ne peuvent être utilisées ensemble\n" #: sar.c:1420 #, c-format msgid "Not reading from a system activity file (use -f option)\n" msgstr "" "Pas de lecture d'un fichier d'activité système (utilisez l'option -f)\n" #: sar.c:1556 #, c-format msgid "Cannot find the data collector (%s)\n" msgstr "Impossible de trouver le collecteur de données (%s)\n" #: sa_common.c:1069 #, c-format msgid "Error while reading system activity file: %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'activité système : %s\n" #: sa_common.c:1079 #, c-format msgid "End of system activity file unexpected\n" msgstr "Fin du fichier d'activité système inattendue\n" #: sa_common.c:1098 #, c-format msgid "File created by sar/sadc from sysstat version %d.%d.%d" msgstr "Fichier créé par sar/sadc de la version %d.%d.%d de sysstat" #: sa_common.c:1131 #, c-format msgid "Invalid system activity file: %s\n" msgstr "Fichier d'activité système non valide : %s\n" #: sa_common.c:1117 #, c-format msgid "" "Current sysstat version can no longer read the format of this file (%#x)\n" msgstr "" "La version actuelle de sysstat ne peut plus lire le format de ce fichier " "(%#x)\n" #: sa_common.c:1461 #, c-format msgid "Requested activities not available in file %s\n" msgstr "Activités demandées non enregistrées dans le fichier %s\n" #: pidstat.c:86 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -d ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U [ <username> ] ] [ -u " "]\n" "[ -V ] [ -w ] [ -C <command> ] [ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ]\n" "[ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n" msgstr "" "Options possibles :\n" "[ -d ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U [ <nomutilisateur> ] ] " "[ -u ]\n" "[ -V ] [ -w ] [ -C <commande> ] [ -p { <pid> [,…] | SELF | ALL } ]\n" "[ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n" #: count.c:169 #, c-format msgid "Cannot handle so many processors!\n" msgstr "Impossible de gérer autant de processeurs !\n" #: pr_stats.c:2355 pr_stats.c:2368 pr_stats.c:2468 pr_stats.c:2480 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: pr_stats.c:2538 msgid "Other devices not listed here" msgstr "Autres périphériques non listés ici" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/ltsp-live.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006240�12743725275�017364� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-18 13:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-16 13:28+0000\n" "Last-Translator: Stéphane Graber <stgraber@stgraber.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../ltsp-live:45 msgid "Unable to parse config" msgstr "Impossible d'analyser la configuration" #: ../ltsp-live:111 msgid "Restarting Network Manager" msgstr "Redémarrage de Network Manager" #: ../ltsp-live:119 msgid "Adding LTSP network to Network Manager" msgstr "Ajout du réseau LTSP à Network Manager" #: ../ltsp-live:124 msgid "Enabling LTSP network in Network Manager" msgstr "Activation du réseau LTSP dans Network Manager" #: ../ltsp-live:127 ../ltsp-live:363 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: ../ltsp-live:131 msgid "Installing the required packages" msgstr "Installation des paquets réquis" #: ../ltsp-live:139 msgid "Starting OpenSSH server" msgstr "Démarrage du serveur OpenSSH" #: ../ltsp-live:151 msgid "Restarting openbsd-inetd" msgstr "Redémarrage de openbsd-inetd" #: ../ltsp-live:158 msgid "Configuring LTSP" msgstr "Configuration de LTSP" #: ../ltsp-live:189 msgid "Creating the guest users" msgstr "Creation des comptes invités" #: ../ltsp-live:203 msgid "Configuring DNSmasq" msgstr "Configuration de DNSmasq" #: ../ltsp-live:222 msgid "Starting DNSmasq" msgstr "Démarrage de DNSmasq" #: ../ltsp-live:229 msgid "Extracting thin client kernel and initrd" msgstr "Extraction du noyau et de l'initrd" #: ../ltsp-live:255 msgid "Starting NBD server" msgstr "Démarrage du serveur NBD" #: ../ltsp-live:261 ../ltsp-live:353 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: ../ltsp-live:316 msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../ltsp-live:358 msgid "LTSP-Live should now be ready to use!" msgstr "LTSP-Live devrait maintenant être prêt à l’emploi !" #: ../ltsp-live:368 msgid "Unable to configure Network Manager" msgstr "Impossible de configurer Network Manager" #: ../ltsp-live:388 msgid "" "The selected network interface is already in use.\n" "Are you sure you want to use it?" msgstr "" "La carte réseau sélectionnée est déjà utilisée.\n" "Etes-vous sûr de vouloir l'utiliser ?" #: ../ltsp-live.xml:6 msgid "LTSP-Live configuration" msgstr "Configuration de LTSP-Live" #: ../ltsp-live.xml:21 msgid "" "Welcome to LTSP Live.\n" "Please choose a network interface below and click OK." msgstr "" "Bienvenue dans LTSP Live.\n" "Veuillez choisir une interface réseau et cliquer OK." #: ../ltsp-live.xml:41 msgid "Network devices" msgstr "Cartes réseaux" #: ../ltsp-live.xml:86 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../ltsp-live.desktop msgid "Start LTSP-Live" msgstr "Démarrer LTSP-Live" #: ../ltsp-live.desktop msgid "Starts an LTSP server from the live CD" msgstr "Démarre un serveur LTSP depuis le live CD" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/xscreensaver.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001242315�12743725275�020163� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# vim:set encoding=utf-8: # xscreensaver fr.po # Copyright (C) 2006 Eric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xscreensaver 5.00\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-31 01:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-09 08:13+0000\n" "Last-Translator: Olivier Febwin <febwin@free.fr>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../driver/demo-Gtk-conf.c:882 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../driver/demo-Gtk-conf.c:1085 msgid "Select file." msgstr "Sélectionnez un fichier." #: ../driver/demo-Gtk-support.c:135 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s" #: ../driver/demo-Gtk-support.c:147 ../driver/demo-Gtk-support.c:179 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier pixmap : %s" #: ../driver/demo-Gtk-support.c:182 #, c-format msgid "reason: %s\n" msgstr "Raison : %s\n" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:161 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:1 msgid "XScreenSaver" msgstr "XScreenSaver" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:182 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:2 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:202 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:3 msgid "_Blank Screen Now" msgstr "_Economiser l'écran maintenant" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:211 msgid "" "Activate the XScreenSaver daemon now (locking the screen if so configured.)" msgstr "" "Activer l'agent XScreenSaver (verrouille l'écran si l'option correspondante " "est activée)" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:215 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:4 msgid "_Lock Screen Now" msgstr "_Verrouiller l'écran maintenant" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:224 msgid "Lock the screen now (even if \"Lock Screen\" is unchecked.)" msgstr "" "Verrouiller l’écran maintenant (même si « Verrouiller l'écran » n'est pas " "validé)." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:228 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:5 msgid "_Kill Daemon" msgstr "_Tuer le démon" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:237 msgid "Tell the running XScreenSaver daemon to exit." msgstr "Demande au démon courant de XScreenSaver de se terminer." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:241 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:6 msgid "_Restart Daemon" msgstr "_Redémarrer le démon" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:250 msgid "Kill and re-launch the XScreenSaver daemon." msgstr "Tue et relance le démon XScreenSaver." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:263 msgid "_Exit" msgstr "_Quitter" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:272 msgid "" "Exit the xscreensaver-demo program (but leave the XScreenSaver daemon " "running in the background.)" msgstr "" "Sort du programme xscreensaver-demo (mais laisse le démon XScreenSaver actif " "en arrière-plan)." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:276 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:8 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:296 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:9 msgid "_About..." msgstr "A _propos..." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:305 msgid "Display version information." msgstr "Affiche les informations de version" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:309 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:10 msgid "_Documentation..." msgstr "_Documentation..." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:318 msgid "Go to the documentation on the XScreenSaver web page." msgstr "Visite la page web de documentation de XScreenSaver." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:348 msgid "Cycle After" msgstr "Changement au bout de" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:370 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:12 msgid "Whether a password should be required to un-blank the screen." msgstr "Un mot de passe est-il requis pour débloquer l'écran." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:372 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:17 msgid "Lock Screen After" msgstr "Verrouiller l'écran après" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:380 msgid "Blank After" msgstr "Économiser l'écran après" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:403 ../driver/demo-Gtk-widgets.c:453 #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:467 ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1016 msgid "How long before the monitor goes completely black." msgstr "Durée avant que le moniteur passe complètement au noir." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:407 ../driver/demo-Gtk-widgets.c:419 #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:431 ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1020 #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1032 ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1044 #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:19 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:482 ../driver/demo-Gtk.c:3332 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:490 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:21 msgid "" "Demo the selected screen saver in full-screen mode (click the mouse to " "return.)" msgstr "" "Démo de l'économiseur d'écran sélectionné en mode plein-écran (cliquer avec " "la souris pour en sortir)." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:492 msgid "Settings..." msgstr "Réglages..." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:500 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:23 msgid "Customization and explanation of the selected screen saver." msgstr "" "Configuration et explications pour l'économiseur d'écran sélectionné." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:521 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:539 msgid "Disable Screen Saver" msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:542 msgid "Blank Screen Only" msgstr "Économiser l'écran uniquement" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:545 msgid "Only One Screen Saver" msgstr "Seulement un économiseur d'écran" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:548 msgid "Random Screen Saver" msgstr "Économiseur d'écran aléatoire" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:571 ../driver/demo-Gtk.c:2514 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:591 ../driver/demo-Gtk.c:2524 msgid "Screen Saver" msgstr "Écran de veille" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:644 msgid "\\/" msgstr "\\/" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:652 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:36 msgid "" "Run the next screen saver in the list in full-screen mode (click the mouse " "to return.)" msgstr "" "Lance l'économiseur d'écran suivant dans la liste en mode plein-écran " "(cliquer la souris pour revenir.)" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:654 msgid "/\\" msgstr "/\\" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:662 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:37 msgid "" "Run the previous screen saver in the list in full-screen mode (click the " "mouse to return.)" msgstr "" "Lance l'économiseur d'écran précédent dans la liste en mode plein-écran " "(cliquer la souris pour revenir.)" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:664 ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1608 #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:50 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:691 msgid "Display Modes" msgstr "Modes d'affichage" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:707 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostiques" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:751 msgid "Whether the daemon should print lots of debugging information." msgstr "Le démon doit-il afficher beaucoup d'informations de mise au point." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:753 msgid "Verbose Diagnostics" msgstr "Diagnostics détaillés" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:768 msgid "" "Whether any error output of the display modes should be redirected to the " "screen." msgstr "" "Indique si les messages d'erreur des modes d'affichage doivent être " "redirigés vers l'écran." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:770 msgid "Display Subprocess Errors" msgstr "Afficher les erreurs des sous-processus" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:785 msgid "" "Whether the splash screen (with the version number and `Help' button) should " "be momentarily displayed when the daemon first starts up." msgstr "" "L'écran de démarrage (avec le numéro de version et le bouton «Aide») doit-il " "être affiché momentanément au premier démarrage du démon." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:787 msgid "Display Splash Screen at Startup" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:796 msgid "Colormaps" msgstr "Palettes de couleurs" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:840 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:91 msgid "" "Whether to install a private colormap when running in 8-bit mode on the " "default Visual." msgstr "" "Faut-il installer une palette de couleurs privée en mode 8-bits pour le " "visuel par défaut" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:842 msgid "Install Colormap" msgstr "Installer une palette de couleurs" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:865 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:84 msgid "" "Whether the screen should slowly fade to black when the screen saver " "activates." msgstr "" "Indique si l'écran doit fondre lentement au noir à l'activation de " "l'économiseur d'écran." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:867 msgid "Fade To Black When Blanking" msgstr "Fondu au noir lors du verrouillage" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:882 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:86 msgid "" "Whether the screen should slowly fade in from black when the screen saver " "deactivates." msgstr "" "Indique si l'écran doit fondre lentement depuis le noir à la désactivation " "de l'économiseur d'écran." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:884 msgid "Fade From Black When Unblanking" msgstr "Fondu depuis le noir lors du dé-verrouillage" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:910 msgid "Fade Duration" msgstr "Durée du fondu" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:928 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:89 msgid "How long it should take for the screen to fade in and out." msgstr "Combien de temps doivent durer les fondus avec le noir." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:932 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:90 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:942 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:83 msgid "Display Power Management" msgstr "Gestion d'alimentation de l'écran" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:986 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:73 msgid "Whether the monitor should be powered down after a while." msgstr "" "Indique si le moniteur doit passer en mode d'économie d'énergie au bout d'un " "moment." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:988 msgid "Power Management Enabled" msgstr "Gestion d'alimentation de l'écran autorisée" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1056 msgid "Off After" msgstr "Extinction après" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1069 msgid "Suspend After" msgstr "Suspension après" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1082 msgid "Standby After" msgstr "En attente après" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1105 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:79 msgid "How long until the monitor goes into power-saving mode." msgstr "Durée avant que le moniteur passe en mode d'économie d'énergie." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1119 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:78 msgid "How long until the monitor powers down." msgstr "Durée avant que le moniteur coupe l'alimentation." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1123 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:61 msgid "Image Manipulation" msgstr "Manipulation d'images" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1167 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:52 msgid "" "Whether the image-manipulating modes should be allowed to operate on an " "image of your desktop." msgstr "" "Les modes qui manipulent des images sont-ils autorisés à utiliser une image " "de votre bureau." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1169 msgid "Grab Desktop Images" msgstr "Capturer les images du bureau" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1184 msgid "" "Whether the image-manipulating modes should operate on images captured from " "the system's video input (if there is one)." msgstr "" "Indique si les modes qui manipulent des images sont autorisés à utiliser des " "images capturées par l'entrée vidéo du système (s'il y en a une)." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1186 msgid "Grab Video Frames" msgstr "Capturer des trames vidéo" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1201 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:56 msgid "Whether the image-manipulating modes should load image files." msgstr "" "Si les modes de manipulation d'images doivent charger les fichiers image ou " "non." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1203 msgid "Choose Random Image:" msgstr "Choisir une image aléatoire :" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1236 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:58 msgid "" "The local directory, RSS feed or Atom feed from which images will be " "randomly chosen." msgstr "" "Le répertoire local, flux RSS ou Atom à partir duquel les images seront " "choisies au hasard." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1238 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1246 ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1600 #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:115 msgid "Advanced" msgstr "Avancés" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1445 msgid "XScreenSaver: Mode-Specific Settings" msgstr "XScreenSaver : réglages spécifiques au mode" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1467 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:116 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1496 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:99 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1533 msgid "Visual:" msgstr "Visuel :" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1551 ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1574 #: ../driver/demo-Gtk.c:1775 ../driver/demo-Gtk.c:3351 #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:102 msgid "Any" msgstr "N'importe" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1552 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:103 msgid "Best" msgstr "Le meilleur" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1553 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:104 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1554 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:105 msgid "Default-N" msgstr "Défaut-N" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1555 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:106 msgid "GL" msgstr "OpenGL" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1556 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:107 msgid "TrueColor" msgstr "Couleurs vraies" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1557 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:108 msgid "PseudoColor" msgstr "Pseudo-couleurs" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1558 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:109 msgid "StaticGray" msgstr "StaticGray" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1559 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:110 msgid "GrayScale" msgstr "Niveaux de gris" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1560 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:111 msgid "DirectColor" msgstr "Couleurs directes" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1561 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:112 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1562 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:113 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1563 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:114 msgid "Mono" msgstr "Monochrome" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1573 msgid "" "The X visual type that this demo will require. If that visual is available " "it will be used, otherwise, this demo will not be run." msgstr "" "Le visuel X11 nécessaire pour cette démo. S'il est disponible il sera " "utilisé, sinon cette démo ne fonctionnera pas." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1576 msgid "Command Line:" msgstr "Ligne de commande :" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1648 msgid "Documentation..." msgstr "Documentation..." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1656 msgid "Click here to read the manual for this display mode, if it has one." msgstr "" "Cliquer ici pour lire le manuel de ce mode d'affichage, s'il en possède un." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1681 msgid "Advanced >>" msgstr "Avancés >>" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1689 msgid "Edit the command line directly." msgstr "Editer directement la ligne de commande." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1691 msgid "Standard <<" msgstr "Standard <<" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1699 msgid "Back to the graphical configuration options." msgstr "Retour aux options de configuration graphique." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1701 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Rétablir les paramètres par défaut" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1709 msgid "Reset this screen saver to the default settings." msgstr "Rétablir les paramètres par défaut pour cet économiseur d'écran." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1720 ../driver/demo-Gtk.c:899 msgid "OK" msgstr "Valider" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1729 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../driver/demo-Gtk.c:759 ../driver/demo-Gtk.c:4466 #, c-format msgid "" "Warning:\n" "\n" "The XScreenSaver daemon doesn't seem to be running\n" "on display \"%s\". Launch it now?" msgstr "" "Attention :\n" "\n" "Le démon XScreenSaver n'est pas actif pour l'écran «%s». Le lancer " "maintenant ?" #: ../driver/demo-Gtk.c:807 msgid "For updates, check http://www.jwz.org/xscreensaver/" msgstr "" "Traduction © 2006, Eric Lassauge http://lassauge.free.fr/xscreensaver/\n" "\n" "Pour les mises à jour, vérifier sur http://www.jwz.org/xscreensaver/" #: ../driver/demo-Gtk.c:937 msgid "" "Error:\n" "\n" "No Help URL has been specified.\n" msgstr "" "Erreur :\n" "\n" "Aucune URL d'aide spécifiée.\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:1034 msgid "" "Error:\n" "\n" "The xscreensaver daemon did not start up properly.\n" "\n" msgstr "" "Erreur :\n" "\n" "Le démon xscreensaver ne démarre pas correctement.\n" "\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:1046 msgid "" "You are running as root. This usually means that xscreensaver\n" "was unable to contact your X server because access control is\n" "turned on. Try running this command:\n" "\n" " xhost +localhost\n" "\n" "and then selecting `File / Restart Daemon'.\n" "\n" "Note that turning off access control will allow anyone logged\n" "on to this machine to access your screen, which might be\n" "considered a security problem. Please read the xscreensaver\n" "manual and FAQ for more information.\n" "\n" "You shouldn't run X as root. Instead, you should log in as a\n" "normal user, and `su' as necessary." msgstr "" "Vous fonctionnez en tant que « root ». Ceci signifie généralement que\n" "xscreensaver ne peut pas contacter le serveur X car les contrôles\n" "d'accès sont actifs. Essayez de lancer la commande:\n" "\n" " xhost +localhost\n" "\n" "puis sélectionnez « Fichier / Redémarrer le démon ».\n" "\n" "Notez que la désactivation des contrôles d'accès permettra à quiconque\n" "sur cette machine d'accéder à votre écran, ce qui peut être\n" "considéré comme un problème de sécurité. Lisez le manuel et la\n" "documentation de xscreensaver pour plus d'informations.\n" "Vous ne devriez pas lancer X en tant que « root ». A la place il faut\n" "se connecter en tant qu'utilisateur normal et utiliser\n" "« su » si nécessaire." #: ../driver/demo-Gtk.c:1062 msgid "Please check your $PATH and permissions." msgstr "Vérifiez votre $PATH et les permissions." #: ../driver/demo-Gtk.c:1100 msgid "" "Error:\n" "\n" "Couldn't determine init file name!\n" msgstr "" "Erreur :\n" "\n" "Impossible de déterminer le nom du fichier d'init !\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:1105 #, c-format msgid "" "Error:\n" "\n" "Couldn't write %s\n" msgstr "" "Erreur :\n" "\n" "Impossible d'écrire dans %s.\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:1168 msgid "" "Error:\n" "\n" "no `manualCommand' resource set." msgstr "" "Erreur :\n" "\n" "La ressource «manualCommand» n'est pas renseignée." #: ../driver/demo-Gtk.c:1351 #, c-format msgid "" "Error:\n" "\n" "Unparsable time format: \"%s\"\n" msgstr "" "Erreur :\n" "\n" "Le format «%s» pour l'heure n'est pas exploitable.\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:2072 #, c-format msgid "" "Error:\n" "\n" "Directory does not exist: \"%s\"\n" msgstr "" "Erreur :\n" "\n" "Répertoire «%s» inexistant.\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:2102 ../driver/demo-Gtk.c:2133 #, c-format msgid "" "Error:\n" "\n" "File does not exist: \"%s\"\n" msgstr "" "Erreur :\n" "\n" "Fichier «%s» inexistant.\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:2976 msgid "Descriptions not available: no XML support compiled in." msgstr "Descriptions indisponibles : pas de support XML compilé." #: ../driver/demo-Gtk.c:2981 msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #: ../driver/demo-Gtk.c:3303 msgid "Blank Screen" msgstr "Économiser l'écran uniquement" #: ../driver/demo-Gtk.c:3309 msgid "Screen Saver Disabled" msgstr "Économiseur d'écran inhibé" #: ../driver/demo-Gtk.c:3342 #, c-format msgid "%s: %.100s Settings" msgstr "%s : réglages %.100s" #: ../driver/demo-Gtk.c:3506 #, c-format msgid "" "Warning:\n" "\n" "file \"%s\" has changed, reloading.\n" msgstr "" "Attention :\n" "\n" "le fichier « %s » ayant changé, il est rechargé.\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:3593 msgid "No Preview" msgstr "Pas d'aperçu" #: ../driver/demo-Gtk.c:3593 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../driver/demo-Gtk.c:3594 msgid "Not" msgstr "Non" #: ../driver/demo-Gtk.c:3594 msgid "Installed" msgstr "installé" #: ../driver/demo-Gtk.c:4476 #, c-format msgid "" "Warning:\n" "\n" "%s is running as user \"%s\" on host \"%s\".\n" "But the xscreensaver managing display \"%s\"\n" "is running as user \"%s\" on host \"%s\".\n" "\n" "Since they are different users, they won't be reading/writing\n" "the same ~/.xscreensaver file, so %s isn't\n" "going to work right.\n" "\n" "You should either re-run %s as \"%s\", or re-run\n" "xscreensaver as \"%s\".\n" "\n" "Restart the xscreensaver daemon now?\n" msgstr "" "Attention :\n" "\n" "%s est lancé par l'utilisateur «%s» sur la machine «%s».\n" "Cependant le xscreensaver gérant l'écran «%s»\n" "est lancé par l'utilisateur «%s» sur la machine «%s».\n" "\n" "Comme ce sont des utilisateurs différents, ils ne vont pas lire/écrire\n" "le même fichier «~/.xscreensaver», donc %s ne fonctionnera\n" "pas correctement.\n" "\n" "Vous devez soit relancer %s en tant que «%s», soit relancer\n" "xscreensaver en tant que «%s».\n" "\n" "Relancer le démon xscreensaver maintenant ?\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:4501 #, c-format msgid "" "Warning:\n" "\n" "%s is running as user \"%s\" on host \"%s\".\n" "But the xscreensaver managing display \"%s\"\n" "is running as user \"%s\" on host \"%s\".\n" "\n" "If those two machines don't share a file system (that is,\n" "if they don't see the same ~%s/.xscreensaver file) then\n" "%s won't work right.\n" "\n" "Restart the daemon on \"%s\" as \"%s\" now?\n" msgstr "" "Attention :\n" "\n" "%s est lancé par l'utilisateur « %s » sur la machine « %s ».\n" "Cependant le xscreensaver gérant l'écran « %s »\n" "est lancé par l'utilisateur « %s » sur la machine « %s ».\n" "\n" "Si ces deux machines ne partagent pas le système de fichier\n" "(c'est à dire qu'elles ne voient pas le même fichier « ~%s/.xscreensaver »)\n" "alors %s ne fonctionnera pas correctement.\n" "\n" "Relancer le démon sur « %s » en tant que « %s » maintenant ?\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:4523 #, c-format msgid "" "Warning:\n" "\n" "This is %s version %s.\n" "But the xscreensaver managing display \"%s\"\n" "is version %s. This could cause problems.\n" "\n" "Restart the xscreensaver daemon now?\n" msgstr "" "Attention :\n" "\n" "Ceci est %s version %s.\n" "Cependant le xscreensaver gérant l'écran «%s»\n" "est en version %s. Ceci peut causer des problèmes.\n" "\n" "Relancer le démon xscreensaver maintenant ?\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:4551 msgid "" "Warning:\n" "\n" "The GNOME screensaver daemon appears to be running.\n" "It must be stopped for XScreenSaver to work properly.\n" "\n" "Stop the GNOME screen saver daemon now?\n" msgstr "" "Attention :\n" "\n" "Le démon de l'économiseur d'écran GNOME semble être en cours d'exécution.\n" "Il doit être arrêté pour permettre à XScreenSaver de fonctionner " "correctement.\n" "\n" "Arrêter le démon de l'économiseur d'écran GNOME maintenant?\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:4560 msgid "" "Warning:\n" "\n" "The KDE screen saver daemon appears to be running.\n" "It must be stopped for XScreenSaver to work properly.\n" "\n" "Stop the KDE screen saver daemon now?\n" msgstr "" "Attention :\n" "\n" "Le démon de l'économiseur d'écran KDE semble être en cours d'exécution.\n" "Il doit être arrêté pour permettre à XScreenSaver de fonctionner " "correctement.\n" "\n" "Arrêter le démon de l'économiseur d'écran KDE maintenant ?\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:5012 #, c-format msgid "%s: unknown option: %s\n" msgstr "%s : option inconnue : %s\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:5077 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Préférences économiseur d'écran" #: ../driver/screensaver-properties.desktop.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Économiseur d'écran" #: ../driver/screensaver-properties.desktop.in.h:2 msgid "Change screensaver properties" msgstr "Modifier les propriétés de l'économiseur d'écran" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:11 msgid "_Cycle After" msgstr "_Changement au bout de" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:13 msgid "_Lock Screen After " msgstr "_Verrouillage de l'écran après " #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:14 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:15 msgid "How long before the screen saver activates." msgstr "Combien de temps avant l'activation de l'économiseur d'écran." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:16 msgid "How long after the screen blanks until a password will be required." msgstr "" "Combien de temps avant qu'il soit nécessaire de donner un mot de passe." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:18 msgid "" "How long each display mode should run before choosing a new one (in Random " "mode.)" msgstr "" "Combien de temps avant l'activation d'un autre économiseur d'écran (en mode " "aléatoire)." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:20 msgid "_Blank After" msgstr "_Verrouillage après" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:22 msgid "_Preview" msgstr "_Aperçu" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:24 msgid "_Settings..." msgstr "_Paramètres..." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:25 msgid "_Mode:" msgstr "_Mode :" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:26 msgid "Never blank the screen or power down the monitor." msgstr "Ne jamais effacer l'écran ou éteindre le moniteur." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:27 msgid "_Disable Screen Saver" msgstr "_Désactiver l'économiseur d'écran" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:28 msgid "When idle or locked, blacken the screen only." msgstr "En attente ou blocage, seulement effacer l'écran." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:29 msgid "_Blank Screen Only" msgstr "_Économiser l'écran uniquement" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:30 msgid "When idle or locked, run the display mode selected below." msgstr "En attente ou blocage, lancer le mode sélectionné ci-dessous." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:31 msgid "_Only One Screen Saver" msgstr "_Seulement un économiseur d'écran" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:32 msgid "" "When idle or locked, choose a random display mode from among the checked " "items in the list below." msgstr "" "En attente ou blocage, choisir un mode d'afficahge parmi ceux sélectionnés " "dans la liste ci-dessous." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:33 msgid "_Random Screen Saver" msgstr "Économiseur d'écran _aléatoire" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:34 msgid "" "When idle or locked, choose a random display mode from among the checked " "items in the list below. Run that same mode on each monitor." msgstr "" "En attente ou blocage, choisir un mode d'afficahge parmi ceux sélectionnés " "dans la liste ci-dessous. Lancer le même mode sur tous les moniteurs." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:35 msgid "_Same Random Savers" msgstr "_Mêmes économiseurs aléatoires" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:38 msgid "preview" msgstr "aperçu" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:39 msgid "" "No Preview\n" "Available" msgstr "" "Pas d'aperçu\n" "Disponible" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:41 msgid "no preview" msgstr "pas d'aperçu" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:42 msgid "" "Not\n" "Installed" msgstr "" "Non\n" "installé" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:44 msgid "not installed" msgstr "non installé" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:45 msgid "" "Very few (or no) screen savers appear to be available.\n" "\n" "This probably means that the \"xscreensaver-extras\" and\n" "\"xscreensaver-gl-extras\" packages are not installed." msgstr "" "Aucun économiseur d'écran disponible.\n" "\n" "Ceci peut s'expliquer si les paquets «xscreensaver-extras» et «screensaver-" "gl-extras» ne sont pas installés." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:49 msgid "nothing" msgstr "rien" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:51 msgid "_Display Modes" msgstr "_Modes d'affichage" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:53 msgid "Grab Desktop _Images" msgstr "Capturer des _images du bureau" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:54 msgid "" "Whether the image-manipulating modes should operate on images captured from " "the system's video input (if there is one.)" msgstr "" "Les modes qui manipulent des images sont-ils autorisés à utiliser des images " "capturées par l'entrée vidéo du système (si il y en a une)." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:55 msgid "Grab _Video Frames" msgstr "Capturer des trames _vidéo" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:57 msgid "Choose _Random Image:" msgstr "Choisir une image aléatoi_re :" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:59 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:60 msgid "Local directory, or RSS feed URL." msgstr "Répertoire local ou URL de flux RSS" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:62 msgid "Text-displaying modes will display the text typed here." msgstr "Les modes qui affichent du texte utiliseront ce texte." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:63 msgid "_Text" msgstr "_Texte" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:64 msgid "Text-displaying modes will display the contents of this file." msgstr "" "Les modes qui affichent du texte utiliseront le contenu de ce fichier." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:65 msgid "Text _file" msgstr "_Fichier texte" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:66 msgid "Text-displaying modes will display the output of this program." msgstr "" "Les modes qui affichent du texte utiliseront la sortie de ce programme." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:67 msgid "_Program" msgstr "_Programme" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:68 msgid "" "Text-displaying modes will display the contents of this URL (HTML or RSS)." msgstr "" "Les modes qui affichent du texte utiliseront le contenu de cette URL (HTML " "ou RSS)." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:69 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:70 msgid "" "Text-displaying modes will display the local host name, date, and time." msgstr "" "Les modes qui affichent du texte utiliseront le nom de la machine, la date " "et l'heure." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:71 msgid "_Host Name and Time" msgstr "_Nom de la machine et heure" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:72 msgid "Text Manipulation" msgstr "Manipulation de texte" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:74 msgid "_Power Management Enabled" msgstr "_Gestion d'alimentation de l'écran" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:75 msgid "Stand_by After" msgstr "Blo_cage après" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:76 msgid "Sus_pend After" msgstr "Sus_pend après" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:77 msgid "_Off After" msgstr "Coup_ure après" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:80 msgid "How long until the monitor goes completely black." msgstr "Durée avant que le moniteur passe complètement au noir." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:81 msgid "" "Whether the monitor should be powered off immediately in \"Blank Screen " "Only\" mode, regardless of the above power-management timeouts." msgstr "" "Indique si l'écran sera éteint immédiatement dans le mode \"Éteindre l'écran " "seul\", indépendamment des délais du gestionnaire d'énergie." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:82 msgid "_Quick Power-off in Blank Only Mode" msgstr "_Extinction rapide en mode Écran vierge" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:85 msgid "Fade to Black when _Blanking" msgstr "Fondu au noir lors du _verrouillage" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:87 msgid "Fade from Black When _Unblanking" msgstr "Fondu depuis le noir lors du dé-verrouillage" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:88 msgid "F_ade Duration" msgstr "Durée du _fondu" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:92 msgid "Install _Colormap" msgstr "Installer la palette de _couleurs" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:93 msgid "Fading and Colormaps" msgstr "Fondu et palette de couleurs" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:94 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancé" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:95 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:96 msgid "_Advanced >>" msgstr "_Avancé >>" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:97 msgid "_Standard <<" msgstr "_Standard <<" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:98 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:100 msgid "_Command Line:" msgstr "_Ligne de commande :" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:101 msgid "_Visual:" msgstr "_Visuels :" #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:1 msgid "Abstractile" msgstr "Mosaïque abstraite" #. #. -withdraw 1200 #. -turnspeed 50 #. #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:2 ../hacks/config/anemone.xml.h:6 #: ../hacks/config/apollonian.xml.h:13 ../hacks/config/atlantis.xml.h:5 #: ../hacks/config/attraction.xml.h:24 ../hacks/config/blitspin.xml.h:2 #: ../hacks/config/boing.xml.h:5 ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:5 #: ../hacks/config/boxed.xml.h:5 ../hacks/config/carousel.xml.h:5 #: ../hacks/config/ccurve.xml.h:5 ../hacks/config/circuit.xml.h:8 #: ../hacks/config/companioncube.xml.h:5 ../hacks/config/cube21.xml.h:8 #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:17 ../hacks/config/cubestorm.xml.h:5 #: ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:5 ../hacks/config/dangerball.xml.h:5 #: ../hacks/config/eruption.xml.h:10 ../hacks/config/fliptext.xml.h:5 #: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:5 ../hacks/config/fontglide.xml.h:5 #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:5 ../hacks/config/gears.xml.h:5 #: ../hacks/config/gflux.xml.h:5 ../hacks/config/glcells.xml.h:25 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:5 ../hacks/config/glmatrix.xml.h:8 #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:11 ../hacks/config/goop.xml.h:5 #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:8 ../hacks/config/hyperball.xml.h:5 #: ../hacks/config/hypercube.xml.h:5 ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:2 #: ../hacks/config/interference.xml.h:5 ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:6 #: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:5 ../hacks/config/juggle.xml.h:5 #: ../hacks/config/juggler3d.xml.h:5 ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:5 #: ../hacks/config/penetrate.xml.h:2 ../hacks/config/petri.xml.h:18 #: ../hacks/config/phosphor.xml.h:6 ../hacks/config/photopile.xml.h:12 #: ../hacks/config/piecewise.xml.h:8 ../hacks/config/pinion.xml.h:5 #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:5 ../hacks/config/pong.xml.h:2 #: ../hacks/config/pyro.xml.h:2 ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:2 #: ../hacks/config/rdbomb.xml.h:2 ../hacks/config/rocks.xml.h:8 #: ../hacks/config/rubik.xml.h:6 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:8 #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:15 ../hacks/config/slidescreen.xml.h:11 #: ../hacks/config/sonar.xml.h:5 ../hacks/config/speedmine.xml.h:5 #: ../hacks/config/superquadrics.xml.h:5 ../hacks/config/tangram.xml.h:8 #: ../hacks/config/topblock.xml.h:5 ../hacks/config/tronbit.xml.h:5 #: ../hacks/config/twang.xml.h:8 ../hacks/config/voronoi.xml.h:2 #: ../hacks/config/wormhole.xml.h:5 ../hacks/config/xjack.xml.h:2 msgid "Slow" msgstr "Lent(e)" #. #. -withdraw 1200 #. -turnspeed 50 #. #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:3 ../hacks/config/anemone.xml.h:11 #: ../hacks/config/apollonian.xml.h:14 ../hacks/config/attraction.xml.h:25 #: ../hacks/config/boing.xml.h:6 ../hacks/config/boxed.xml.h:6 #: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:6 ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:6 #: ../hacks/config/fliptext.xml.h:6 ../hacks/config/fontglide.xml.h:6 #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:6 ../hacks/config/gears.xml.h:6 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:6 ../hacks/config/goop.xml.h:6 #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:11 ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:5 #: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:6 ../hacks/config/juggle.xml.h:6 #: ../hacks/config/juggler3d.xml.h:6 ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:6 #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:6 ../hacks/config/skytentacles.xml.h:18 #: ../hacks/config/sonar.xml.h:6 ../hacks/config/xjack.xml.h:3 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. #. -withdraw 1200 #. -turnspeed 50 #. #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:4 ../hacks/config/anemone.xml.h:16 #: ../hacks/config/apollonian.xml.h:15 ../hacks/config/atlantis.xml.h:7 #: ../hacks/config/attraction.xml.h:26 ../hacks/config/blitspin.xml.h:4 #: ../hacks/config/boing.xml.h:7 ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:7 #: ../hacks/config/boxed.xml.h:7 ../hacks/config/carousel.xml.h:7 #: ../hacks/config/ccurve.xml.h:7 ../hacks/config/circuit.xml.h:10 #: ../hacks/config/companioncube.xml.h:7 ../hacks/config/cube21.xml.h:10 #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:19 ../hacks/config/cubestorm.xml.h:7 #: ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:7 ../hacks/config/dangerball.xml.h:7 #: ../hacks/config/eruption.xml.h:12 ../hacks/config/fliptext.xml.h:7 #: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:7 ../hacks/config/fontglide.xml.h:7 #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:7 ../hacks/config/gears.xml.h:7 #: ../hacks/config/gflux.xml.h:7 ../hacks/config/glknots.xml.h:7 #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:10 ../hacks/config/glsnake.xml.h:13 #: ../hacks/config/goop.xml.h:7 ../hacks/config/hilbert.xml.h:10 #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:7 ../hacks/config/hypercube.xml.h:7 #: ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:4 ../hacks/config/interference.xml.h:7 #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:8 ../hacks/config/jigsaw.xml.h:7 #: ../hacks/config/juggle.xml.h:7 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:7 #: ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:7 ../hacks/config/penetrate.xml.h:4 #: ../hacks/config/petri.xml.h:20 ../hacks/config/phosphor.xml.h:8 #: ../hacks/config/photopile.xml.h:14 ../hacks/config/piecewise.xml.h:10 #: ../hacks/config/pinion.xml.h:7 ../hacks/config/polyhedra.xml.h:7 #: ../hacks/config/pong.xml.h:4 ../hacks/config/pyro.xml.h:4 #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:4 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:4 #: ../hacks/config/rocks.xml.h:10 ../hacks/config/rubik.xml.h:8 #: ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:10 ../hacks/config/skytentacles.xml.h:17 #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:13 ../hacks/config/sonar.xml.h:7 #: ../hacks/config/speedmine.xml.h:7 ../hacks/config/starwars.xml.h:5 #: ../hacks/config/superquadrics.xml.h:7 ../hacks/config/tangram.xml.h:10 #: ../hacks/config/topblock.xml.h:7 ../hacks/config/tronbit.xml.h:7 #: ../hacks/config/voronoi.xml.h:4 ../hacks/config/wormhole.xml.h:7 #: ../hacks/config/xjack.xml.h:4 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:5 ../hacks/config/ccurve.xml.h:2 #: ../hacks/config/flame.xml.h:5 ../hacks/config/maze.xml.h:5 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconde" #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:6 ../hacks/config/boxed.xml.h:17 #: ../hacks/config/celtic.xml.h:6 ../hacks/config/coral.xml.h:6 #: ../hacks/config/cube21.xml.h:22 ../hacks/config/epicycle.xml.h:9 #: ../hacks/config/flame.xml.h:6 ../hacks/config/glcells.xml.h:6 #: ../hacks/config/helix.xml.h:6 ../hacks/config/imsmap.xml.h:6 #: ../hacks/config/rorschach.xml.h:9 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:16 #: ../hacks/config/tangram.xml.h:6 ../hacks/config/xlyap.xml.h:6 #: ../hacks/config/xspirograph.xml.h:6 msgid "Linger" msgstr "Persistance" #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:7 ../hacks/config/voronoi.xml.h:16 msgid "60 seconds" msgstr "60 secondes" #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:8 msgid "Random tile layout" msgstr "Motif aléatoire de carreaux" #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:9 msgid "Flat tiles" msgstr "Mosaïques" #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:10 msgid "Thin tiles" msgstr "Carreaux fins" #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:11 msgid "Outline tiles" msgstr "Carreaux de contour" #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:12 msgid "Block tiles" msgstr "Mosaïques" #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:13 msgid "Neon tiles" msgstr "Carreaux en néon" #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:14 msgid "Tiled tiles" msgstr "Taille des carreaux" #. #. <number id="ncolors" type="slider" arg="-ncolors %" #. _label="Number of colors" _low-label="Two" _high-label="Many" #. low="2" high="255" default="64"/> #. #. #### -graphmode [none] #. #### -mother_ship_color1 [white] #. #### -size_factor_max [2.05] #. #### -size [-7] #. #### -color7 [#00FFD0] #. #### -spring_constant [5] #. <boolean id="db" _label="Double buffer" arg-set="-db"/> #. <boolean id="shm" _label="Use shared memory" arg-unset="-no-shm"/> #. #### -background [black] #. #### -right3d [Red] #. #### -cycle #. <boolean id="shm" _label="Use shared memory" arg-unset="-no-shm"/> #. #### -hsv [?] #. #. <number id="ncolors" type="slider" arg="-ncolors %" #. _label="Number of colors" _low-label="Two" _high-label="Many" #. low="2" high="255" default="64"/> #. #. #### -anim-step-size [3] #. #### -3d #. #### -font [] #. #### -w [] #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:15 ../hacks/config/anemone.xml.h:33 #: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:12 ../hacks/config/ant.xml.h:22 #: ../hacks/config/antinspect.xml.h:5 ../hacks/config/antmaze.xml.h:5 #: ../hacks/config/antspotlight.xml.h:5 ../hacks/config/apollonian.xml.h:16 #: ../hacks/config/apple2.xml.h:6 ../hacks/config/atlantis.xml.h:19 #: ../hacks/config/attraction.xml.h:32 ../hacks/config/atunnel.xml.h:8 #: ../hacks/config/barcode.xml.h:9 ../hacks/config/blaster.xml.h:11 #: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:12 ../hacks/config/blitspin.xml.h:9 #: ../hacks/config/blocktube.xml.h:11 ../hacks/config/boing.xml.h:14 #: ../hacks/config/bouboule.xml.h:11 ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:12 #: ../hacks/config/boxed.xml.h:23 ../hacks/config/boxfit.xml.h:15 #: ../hacks/config/braid.xml.h:13 ../hacks/config/bsod.xml.h:5 #: ../hacks/config/bubble3d.xml.h:7 ../hacks/config/bubbles.xml.h:11 #: ../hacks/config/bumps.xml.h:11 ../hacks/config/cage.xml.h:6 #: ../hacks/config/carousel.xml.h:18 ../hacks/config/ccurve.xml.h:11 #: ../hacks/config/celtic.xml.h:9 ../hacks/config/circuit.xml.h:14 #: ../hacks/config/cloudlife.xml.h:12 ../hacks/config/companioncube.xml.h:14 #: ../hacks/config/compass.xml.h:5 ../hacks/config/coral.xml.h:14 #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:18 ../hacks/config/critical.xml.h:8 #: ../hacks/config/crystal.xml.h:15 ../hacks/config/cube21.xml.h:26 #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:26 ../hacks/config/cubestorm.xml.h:17 #: ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:12 ../hacks/config/cwaves.xml.h:9 #: ../hacks/config/cynosure.xml.h:11 ../hacks/config/dangerball.xml.h:14 #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:23 ../hacks/config/deco.xml.h:14 #: ../hacks/config/deluxe.xml.h:16 ../hacks/config/demon.xml.h:15 #: ../hacks/config/discrete.xml.h:11 ../hacks/config/distort.xml.h:22 #: ../hacks/config/dnalogo.xml.h:9 ../hacks/config/drift.xml.h:11 #: ../hacks/config/endgame.xml.h:6 ../hacks/config/engine.xml.h:19 #: ../hacks/config/epicycle.xml.h:14 ../hacks/config/eruption.xml.h:22 #: ../hacks/config/euler2d.xml.h:29 ../hacks/config/extrusion.xml.h:17 #: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:14 ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:11 #: ../hacks/config/fireworkx.xml.h:11 ../hacks/config/flag.xml.h:13 #: ../hacks/config/flame.xml.h:14 ../hacks/config/flipflop.xml.h:14 #: ../hacks/config/flipscreen3d.xml.h:6 ../hacks/config/fliptext.xml.h:15 #: ../hacks/config/flow.xml.h:21 ../hacks/config/fluidballs.xml.h:22 #: ../hacks/config/flurry.xml.h:2 ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:14 #: ../hacks/config/fontglide.xml.h:16 ../hacks/config/forest.xml.h:8 #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:12 ../hacks/config/galaxy.xml.h:13 #: ../hacks/config/gears.xml.h:14 ../hacks/config/gflux.xml.h:19 #: ../hacks/config/glblur.xml.h:17 ../hacks/config/glcells.xml.h:32 #: ../hacks/config/gleidescope.xml.h:14 ../hacks/config/glforestfire.xml.h:16 #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:16 ../hacks/config/glknots.xml.h:24 #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:20 ../hacks/config/glplanet.xml.h:13 #: ../hacks/config/glschool.xml.h:17 ../hacks/config/glslideshow.xml.h:20 #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:18 ../hacks/config/gltext.xml.h:19 #: ../hacks/config/goop.xml.h:13 ../hacks/config/grav.xml.h:12 #: ../hacks/config/greynetic.xml.h:6 ../hacks/config/halftone.xml.h:17 #: ../hacks/config/halo.xml.h:14 ../hacks/config/helix.xml.h:8 #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:20 ../hacks/config/hopalong.xml.h:23 #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:13 ../hacks/config/hypercube.xml.h:17 #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:5 ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:8 #: ../hacks/config/ifs.xml.h:68 ../hacks/config/imsmap.xml.h:18 #: ../hacks/config/interaggregate.xml.h:8 #: ../hacks/config/interference.xml.h:21 #: ../hacks/config/intermomentary.xml.h:8 ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:27 #: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:15 ../hacks/config/juggle.xml.h:21 #: ../hacks/config/juggler3d.xml.h:21 ../hacks/config/julia.xml.h:14 #: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:13 ../hacks/config/klein.xml.h:5 #: ../hacks/config/kumppa.xml.h:8 ../hacks/config/lament.xml.h:7 #: ../hacks/config/laser.xml.h:12 ../hacks/config/lavalite.xml.h:16 #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:7 ../hacks/config/lightning.xml.h:8 #: ../hacks/config/lisa.xml.h:16 ../hacks/config/lissie.xml.h:15 #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:17 ../hacks/config/lockward.xml.h:9 #: ../hacks/config/loop.xml.h:12 ../hacks/config/m6502.xml.h:6 #: ../hacks/config/maze.xml.h:16 ../hacks/config/memscroller.xml.h:9 #: ../hacks/config/menger.xml.h:20 ../hacks/config/metaballs.xml.h:16 #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:25 ../hacks/config/mismunch.xml.h:13 #: ../hacks/config/moebius.xml.h:7 ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:14 #: ../hacks/config/moire.xml.h:12 ../hacks/config/moire2.xml.h:9 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:15 ../hacks/config/morph3d.xml.h:11 #: ../hacks/config/mountain.xml.h:11 ../hacks/config/munch.xml.h:16 #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:21 ../hacks/config/noof.xml.h:5 #: ../hacks/config/noseguy.xml.h:2 ../hacks/config/pacman.xml.h:6 #: ../hacks/config/pedal.xml.h:9 ../hacks/config/penetrate.xml.h:8 #: ../hacks/config/penrose.xml.h:12 ../hacks/config/petri.xml.h:5 #: ../hacks/config/phosphor.xml.h:9 ../hacks/config/photopile.xml.h:22 #: ../hacks/config/piecewise.xml.h:15 ../hacks/config/pinion.xml.h:16 #: ../hacks/config/pipes.xml.h:19 ../hacks/config/polyhedra.xml.h:168 #: ../hacks/config/polyominoes.xml.h:12 ../hacks/config/polytopes.xml.h:29 #: ../hacks/config/pong.xml.h:9 ../hacks/config/popsquares.xml.h:21 #: ../hacks/config/providence.xml.h:7 ../hacks/config/pulsar.xml.h:14 #: ../hacks/config/pyro.xml.h:14 ../hacks/config/qix.xml.h:24 #: ../hacks/config/queens.xml.h:6 ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:23 #: ../hacks/config/rdbomb.xml.h:23 ../hacks/config/ripples.xml.h:18 #: ../hacks/config/rocks.xml.h:17 ../hacks/config/rorschach.xml.h:11 #: ../hacks/config/rotor.xml.h:13 ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:13 #: ../hacks/config/rubik.xml.h:11 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:20 #: ../hacks/config/sballs.xml.h:16 ../hacks/config/shadebobs.xml.h:16 #: ../hacks/config/sierpinski.xml.h:13 ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:10 #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:25 ../hacks/config/slidescreen.xml.h:18 #: ../hacks/config/slip.xml.h:13 ../hacks/config/sonar.xml.h:30 #: ../hacks/config/speedmine.xml.h:17 ../hacks/config/sphere.xml.h:8 #: ../hacks/config/spheremonics.xml.h:22 ../hacks/config/spiral.xml.h:11 #: ../hacks/config/spotlight.xml.h:11 ../hacks/config/sproingies.xml.h:9 #: ../hacks/config/squiral.xml.h:17 ../hacks/config/stairs.xml.h:5 #: ../hacks/config/starfish.xml.h:17 ../hacks/config/starwars.xml.h:15 #: ../hacks/config/stonerview.xml.h:7 ../hacks/config/strange.xml.h:11 #: ../hacks/config/substrate.xml.h:18 ../hacks/config/superquadrics.xml.h:13 #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:27 ../hacks/config/swirl.xml.h:11 #: ../hacks/config/t3d.xml.h:16 ../hacks/config/tangram.xml.h:16 #: ../hacks/config/thornbird.xml.h:16 ../hacks/config/timetunnel.xml.h:8 #: ../hacks/config/topblock.xml.h:24 ../hacks/config/triangle.xml.h:8 #: ../hacks/config/tronbit.xml.h:11 ../hacks/config/truchet.xml.h:6 #: ../hacks/config/twang.xml.h:18 ../hacks/config/vermiculate.xml.h:5 #: ../hacks/config/vidwhacker.xml.h:6 ../hacks/config/vines.xml.h:8 #: ../hacks/config/voronoi.xml.h:11 ../hacks/config/wander.xml.h:13 #: ../hacks/config/webcollage.xml.h:11 ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:8 #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:31 ../hacks/config/worm.xml.h:11 #: ../hacks/config/wormhole.xml.h:11 ../hacks/config/xanalogtv.xml.h:2 #: ../hacks/config/xflame.xml.h:7 ../hacks/config/xjack.xml.h:6 #: ../hacks/config/xlyap.xml.h:9 ../hacks/config/xmatrix.xml.h:21 #: ../hacks/config/xrayswarm.xml.h:5 ../hacks/config/xspirograph.xml.h:9 #: ../hacks/config/zoom.xml.h:15 msgid "Show frame rate" msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde" #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:16 msgid "" "Generates mosaic patterns of interlocking tiles. Written by Steve Sundstrom; " "2004." msgstr "" "Génère des motifs en mosaïque d'emboitement de tuiles. Écrit par Steve " "Sundstrom; 2004." #: ../hacks/config/anemone.xml.h:1 msgid "Anemone" msgstr "Anémone" #: ../hacks/config/anemone.xml.h:17 ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:8 #: ../hacks/config/blaster.xml.h:7 ../hacks/config/bouboule.xml.h:5 #: ../hacks/config/boxed.xml.h:8 ../hacks/config/coral.xml.h:11 #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:8 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:5 #: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:8 ../hacks/config/dangerball.xml.h:8 #: ../hacks/config/eruption.xml.h:5 ../hacks/config/euler2d.xml.h:5 #: ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:5 ../hacks/config/flame.xml.h:8 #: ../hacks/config/flow.xml.h:5 ../hacks/config/fluidballs.xml.h:5 #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:8 ../hacks/config/glcells.xml.h:8 #: ../hacks/config/glschool.xml.h:5 ../hacks/config/goop.xml.h:8 #: ../hacks/config/grav.xml.h:5 ../hacks/config/halftone.xml.h:5 #: ../hacks/config/halo.xml.h:5 ../hacks/config/interaggregate.xml.h:5 #: ../hacks/config/interference.xml.h:11 ../hacks/config/jigsaw.xml.h:8 #: ../hacks/config/julia.xml.h:5 ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:5 #: ../hacks/config/lisa.xml.h:5 ../hacks/config/lmorph.xml.h:5 #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:8 ../hacks/config/pedal.xml.h:5 #: ../hacks/config/petri.xml.h:12 ../hacks/config/piecewise.xml.h:5 #: ../hacks/config/qix.xml.h:5 ../hacks/config/rocks.xml.h:5 #: ../hacks/config/sierpinski.xml.h:5 ../hacks/config/slip.xml.h:5 #: ../hacks/config/spiral.xml.h:5 ../hacks/config/substrate.xml.h:8 #: ../hacks/config/swirl.xml.h:5 ../hacks/config/thornbird.xml.h:5 #: ../hacks/config/topblock.xml.h:13 ../hacks/config/voronoi.xml.h:5 #: ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:2 ../hacks/config/wormhole.xml.h:8 msgid "Few" msgstr "Peu" #: ../hacks/config/anemone.xml.h:18 ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:20 #: ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:13 msgid "Arms" msgstr "Bras" #. #. On a 2.93 gHz iMac i7, I get these rates with -delay 0: #. #. detail 3: invisible #. detail 4: barely visible #. detail 5: 1000+ fps, looks like noise at -delay 0, ok at -delay 20000 #. detail 8: ~700+ fps #. detail 9: ~400 fps #. detail 10: ~300 fps #. detail 11: ~100 fps #. detail 12: ~50 fps #. detail 13: ~17 fps #. detail 14: ~8 fps #. detail 15: ~2 fps #. #. With the default -delay, CPU load only starts causing the frame rate #. to drop below 30 fps detail 12 or higher. #. #. #### -color [random] #: ../hacks/config/anemone.xml.h:19 ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:10 #: ../hacks/config/ant.xml.h:21 ../hacks/config/apollonian.xml.h:12 #: ../hacks/config/attraction.xml.h:19 ../hacks/config/blaster.xml.h:9 #: ../hacks/config/bouboule.xml.h:7 ../hacks/config/braid.xml.h:10 #: ../hacks/config/coral.xml.h:13 ../hacks/config/critical.xml.h:7 #: ../hacks/config/crystal.xml.h:7 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:7 #: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:10 ../hacks/config/cynosure.xml.h:7 #: ../hacks/config/deco.xml.h:7 ../hacks/config/deluxe.xml.h:13 #: ../hacks/config/demon.xml.h:13 ../hacks/config/discrete.xml.h:10 #: ../hacks/config/drift.xml.h:10 ../hacks/config/epicycle.xml.h:7 #: ../hacks/config/eruption.xml.h:7 ../hacks/config/euler2d.xml.h:7 #: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:13 ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:7 #: ../hacks/config/flag.xml.h:11 ../hacks/config/flame.xml.h:10 #: ../hacks/config/flow.xml.h:7 ../hacks/config/fluidballs.xml.h:7 #: ../hacks/config/forest.xml.h:7 ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:10 #: ../hacks/config/galaxy.xml.h:11 ../hacks/config/glcells.xml.h:10 #: ../hacks/config/goop.xml.h:10 ../hacks/config/grav.xml.h:7 #: ../hacks/config/halftone.xml.h:7 ../hacks/config/halo.xml.h:7 #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:11 ../hacks/config/ifs.xml.h:64 #: ../hacks/config/imsmap.xml.h:13 ../hacks/config/interaggregate.xml.h:7 #: ../hacks/config/interference.xml.h:13 ../hacks/config/jigsaw.xml.h:10 #: ../hacks/config/julia.xml.h:13 ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:7 #: ../hacks/config/laser.xml.h:11 ../hacks/config/lightning.xml.h:7 #: ../hacks/config/lisa.xml.h:7 ../hacks/config/lissie.xml.h:10 #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:7 ../hacks/config/loop.xml.h:10 #: ../hacks/config/metaballs.xml.h:10 ../hacks/config/mismunch.xml.h:10 #: ../hacks/config/moire.xml.h:7 ../hacks/config/moire2.xml.h:7 #: ../hacks/config/mountain.xml.h:10 ../hacks/config/munch.xml.h:10 #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:10 ../hacks/config/pedal.xml.h:7 #: ../hacks/config/penrose.xml.h:7 ../hacks/config/petri.xml.h:14 #: ../hacks/config/piecewise.xml.h:7 ../hacks/config/polyominoes.xml.h:11 #: ../hacks/config/qix.xml.h:7 ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:16 #: ../hacks/config/rdbomb.xml.h:16 ../hacks/config/rocks.xml.h:7 #: ../hacks/config/rotor.xml.h:10 ../hacks/config/shadebobs.xml.h:10 #: ../hacks/config/sierpinski.xml.h:7 ../hacks/config/slip.xml.h:7 #: ../hacks/config/sphere.xml.h:7 ../hacks/config/spiral.xml.h:7 #: ../hacks/config/squiral.xml.h:15 ../hacks/config/starfish.xml.h:16 #: ../hacks/config/strange.xml.h:10 ../hacks/config/swirl.xml.h:7 #: ../hacks/config/thornbird.xml.h:7 ../hacks/config/topblock.xml.h:15 #: ../hacks/config/triangle.xml.h:7 ../hacks/config/vines.xml.h:7 #: ../hacks/config/voronoi.xml.h:7 ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:4 #: ../hacks/config/worm.xml.h:7 msgid "Many" msgstr "Beaucoup" #: ../hacks/config/anemone.xml.h:20 ../hacks/config/skytentacles.xml.h:3 msgid "Tentacles" msgstr "Tentacules" #: ../hacks/config/anemone.xml.h:21 ../hacks/config/cubestorm.xml.h:11 #: ../hacks/config/deluxe.xml.h:5 ../hacks/config/fadeplot.xml.h:5 #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:21 ../hacks/config/glknots.xml.h:19 #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:15 ../hacks/config/lmorph.xml.h:11 #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:8 ../hacks/config/starfish.xml.h:11 #: ../hacks/config/thornbird.xml.h:8 msgid "Thin" msgstr "Fin(e)" #: ../hacks/config/anemone.xml.h:22 ../hacks/config/fadeplot.xml.h:6 #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:22 ../hacks/config/glknots.xml.h:20 #: ../hacks/config/moire2.xml.h:8 ../hacks/config/skytentacles.xml.h:9 #: ../hacks/config/thornbird.xml.h:9 msgid "Thickness" msgstr "Épaisseur" #: ../hacks/config/anemone.xml.h:23 ../hacks/config/cubestorm.xml.h:13 #: ../hacks/config/deluxe.xml.h:7 ../hacks/config/fadeplot.xml.h:7 #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:23 ../hacks/config/glknots.xml.h:21 #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:17 ../hacks/config/lmorph.xml.h:13 #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:10 ../hacks/config/starfish.xml.h:13 #: ../hacks/config/thornbird.xml.h:10 msgid "Thick" msgstr "Épais(se)" #: ../hacks/config/anemone.xml.h:24 ../hacks/config/pyro.xml.h:10 msgid "Often" msgstr "Souvent" #: ../hacks/config/anemone.xml.h:25 msgid "Withdraw freqency" msgstr "Fréquence de retrait" #: ../hacks/config/anemone.xml.h:26 msgid "Rarely" msgstr "Rarement" #: ../hacks/config/anemone.xml.h:27 msgid "Turn speed" msgstr "Vitesse de rotation" #: ../hacks/config/anemone.xml.h:34 msgid "Wiggling tentacles. Written by Gabriel Finch; 2002." msgstr "Tentacules agitées. Écrit par Gabriel Finch; 2002." #: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:1 msgid "Anemotaxis" msgstr "Anemotaxis" #. #### -colorcount [64] #: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:2 ../hacks/config/ant.xml.h:2 #: ../hacks/config/antinspect.xml.h:2 ../hacks/config/antmaze.xml.h:2 #: ../hacks/config/antspotlight.xml.h:2 ../hacks/config/atlantis.xml.h:2 #: ../hacks/config/attraction.xml.h:11 ../hacks/config/atunnel.xml.h:2 #: ../hacks/config/barcode.xml.h:2 ../hacks/config/blaster.xml.h:2 #: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:2 ../hacks/config/blocktube.xml.h:2 #: ../hacks/config/bouboule.xml.h:2 ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:2 #: ../hacks/config/boxed.xml.h:2 ../hacks/config/boxfit.xml.h:2 #: ../hacks/config/braid.xml.h:2 ../hacks/config/bubble3d.xml.h:2 #: ../hacks/config/bubbles.xml.h:2 ../hacks/config/bumps.xml.h:3 #: ../hacks/config/cage.xml.h:2 ../hacks/config/carousel.xml.h:2 #: ../hacks/config/ccurve.xml.h:8 ../hacks/config/celtic.xml.h:2 #: ../hacks/config/circuit.xml.h:2 ../hacks/config/cloudlife.xml.h:2 #: ../hacks/config/companioncube.xml.h:2 ../hacks/config/compass.xml.h:2 #: ../hacks/config/coral.xml.h:2 ../hacks/config/crackberg.xml.h:2 #: ../hacks/config/critical.xml.h:2 ../hacks/config/crystal.xml.h:2 #: ../hacks/config/cube21.xml.h:2 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:2 #: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:2 ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:2 #: ../hacks/config/cwaves.xml.h:2 ../hacks/config/cynosure.xml.h:2 #: ../hacks/config/dangerball.xml.h:2 ../hacks/config/decayscreen.xml.h:2 #: ../hacks/config/deluxe.xml.h:2 ../hacks/config/demon.xml.h:2 #: ../hacks/config/discrete.xml.h:2 ../hacks/config/distort.xml.h:2 #: ../hacks/config/dnalogo.xml.h:2 ../hacks/config/drift.xml.h:2 #: ../hacks/config/endgame.xml.h:2 ../hacks/config/engine.xml.h:2 #: ../hacks/config/epicycle.xml.h:2 ../hacks/config/eruption.xml.h:2 #: ../hacks/config/euler2d.xml.h:2 ../hacks/config/extrusion.xml.h:2 #: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:2 ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:2 #: ../hacks/config/fireworkx.xml.h:2 ../hacks/config/flag.xml.h:3 #: ../hacks/config/flame.xml.h:2 ../hacks/config/flipflop.xml.h:2 #: ../hacks/config/flipscreen3d.xml.h:2 ../hacks/config/fliptext.xml.h:2 #: ../hacks/config/flow.xml.h:2 ../hacks/config/fluidballs.xml.h:2 #: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:2 ../hacks/config/fontglide.xml.h:2 #: ../hacks/config/forest.xml.h:2 ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:2 #: ../hacks/config/galaxy.xml.h:2 ../hacks/config/gears.xml.h:2 #: ../hacks/config/gflux.xml.h:2 ../hacks/config/glblur.xml.h:2 #: ../hacks/config/glcells.xml.h:2 ../hacks/config/gleidescope.xml.h:2 #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:2 ../hacks/config/glhanoi.xml.h:2 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:2 ../hacks/config/glmatrix.xml.h:2 #: ../hacks/config/glplanet.xml.h:2 ../hacks/config/glschool.xml.h:2 #: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:2 ../hacks/config/glsnake.xml.h:2 #: ../hacks/config/gltext.xml.h:2 ../hacks/config/goop.xml.h:2 #: ../hacks/config/grav.xml.h:2 ../hacks/config/greynetic.xml.h:2 #: ../hacks/config/halftone.xml.h:2 ../hacks/config/halo.xml.h:2 #: ../hacks/config/helix.xml.h:2 ../hacks/config/hopalong.xml.h:2 #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:2 ../hacks/config/hypercube.xml.h:2 #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:2 ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:14 #: ../hacks/config/ifs.xml.h:2 ../hacks/config/imsmap.xml.h:2 #: ../hacks/config/interaggregate.xml.h:2 ../hacks/config/interference.xml.h:2 #: ../hacks/config/intermomentary.xml.h:2 ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:3 #: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:2 ../hacks/config/juggle.xml.h:2 #: ../hacks/config/juggler3d.xml.h:2 ../hacks/config/julia.xml.h:2 #: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:2 ../hacks/config/klein.xml.h:2 #: ../hacks/config/kumppa.xml.h:2 ../hacks/config/lament.xml.h:2 #: ../hacks/config/laser.xml.h:2 ../hacks/config/lavalite.xml.h:2 #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:2 ../hacks/config/lightning.xml.h:2 #: ../hacks/config/lisa.xml.h:2 ../hacks/config/lissie.xml.h:2 #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:2 ../hacks/config/lockward.xml.h:2 #: ../hacks/config/loop.xml.h:2 ../hacks/config/maze.xml.h:2 #: ../hacks/config/memscroller.xml.h:2 ../hacks/config/menger.xml.h:2 #: ../hacks/config/metaballs.xml.h:2 ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:2 #: ../hacks/config/mismunch.xml.h:2 ../hacks/config/moebius.xml.h:2 #: ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:2 ../hacks/config/moire2.xml.h:2 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:2 ../hacks/config/morph3d.xml.h:2 #: ../hacks/config/mountain.xml.h:2 ../hacks/config/munch.xml.h:2 #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:2 ../hacks/config/noof.xml.h:2 #: ../hacks/config/pacman.xml.h:2 ../hacks/config/penrose.xml.h:2 #: ../hacks/config/petri.xml.h:2 ../hacks/config/phosphor.xml.h:2 #: ../hacks/config/photopile.xml.h:15 ../hacks/config/piecewise.xml.h:2 #: ../hacks/config/pinion.xml.h:2 ../hacks/config/pipes.xml.h:2 #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:2 ../hacks/config/polyominoes.xml.h:3 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:23 ../hacks/config/popsquares.xml.h:2 #: ../hacks/config/providence.xml.h:2 ../hacks/config/pulsar.xml.h:2 #: ../hacks/config/pyro.xml.h:11 ../hacks/config/qix.xml.h:2 #: ../hacks/config/queens.xml.h:2 ../hacks/config/ripples.xml.h:2 #: ../hacks/config/rocks.xml.h:2 ../hacks/config/rotor.xml.h:2 #: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:2 ../hacks/config/rubik.xml.h:2 #: ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:2 ../hacks/config/sballs.xml.h:2 #: ../hacks/config/shadebobs.xml.h:2 ../hacks/config/sierpinski.xml.h:2 #: ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:2 ../hacks/config/skytentacles.xml.h:11 #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:2 ../hacks/config/slip.xml.h:2 #: ../hacks/config/sonar.xml.h:2 ../hacks/config/speedmine.xml.h:2 #: ../hacks/config/sphere.xml.h:2 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:2 #: ../hacks/config/spiral.xml.h:2 ../hacks/config/spotlight.xml.h:2 #: ../hacks/config/sproingies.xml.h:2 ../hacks/config/squiral.xml.h:2 #: ../hacks/config/stairs.xml.h:2 ../hacks/config/starfish.xml.h:5 #: ../hacks/config/stonerview.xml.h:2 ../hacks/config/strange.xml.h:2 #: ../hacks/config/substrate.xml.h:2 ../hacks/config/superquadrics.xml.h:2 #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:2 ../hacks/config/swirl.xml.h:2 #: ../hacks/config/t3d.xml.h:2 ../hacks/config/tangram.xml.h:2 #: ../hacks/config/thornbird.xml.h:2 ../hacks/config/topblock.xml.h:2 #: ../hacks/config/triangle.xml.h:2 ../hacks/config/tronbit.xml.h:2 #: ../hacks/config/truchet.xml.h:2 ../hacks/config/twang.xml.h:2 #: ../hacks/config/vines.xml.h:2 ../hacks/config/wander.xml.h:2 #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:4 ../hacks/config/worm.xml.h:2 #: ../hacks/config/wormhole.xml.h:2 ../hacks/config/xflame.xml.h:2 #: ../hacks/config/xlyap.xml.h:2 ../hacks/config/xmatrix.xml.h:15 #: ../hacks/config/xrayswarm.xml.h:2 ../hacks/config/xspirograph.xml.h:2 #: ../hacks/config/zoom.xml.h:2 msgid "Low" msgstr "Bas(se)" #. #### -colorcount [64] #: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:3 ../hacks/config/ant.xml.h:3 #: ../hacks/config/antinspect.xml.h:3 ../hacks/config/antmaze.xml.h:3 #: ../hacks/config/antspotlight.xml.h:3 ../hacks/config/atlantis.xml.h:3 #: ../hacks/config/atunnel.xml.h:3 ../hacks/config/barcode.xml.h:3 #: ../hacks/config/blaster.xml.h:3 ../hacks/config/blinkbox.xml.h:3 #: ../hacks/config/blocktube.xml.h:3 ../hacks/config/bouboule.xml.h:3 #: ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:3 ../hacks/config/boxed.xml.h:3 #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:3 ../hacks/config/braid.xml.h:3 #: ../hacks/config/bubble3d.xml.h:3 ../hacks/config/bubbles.xml.h:3 #: ../hacks/config/bumps.xml.h:5 ../hacks/config/cage.xml.h:3 #: ../hacks/config/carousel.xml.h:3 ../hacks/config/celtic.xml.h:3 #: ../hacks/config/circuit.xml.h:3 ../hacks/config/cloudlife.xml.h:3 #: ../hacks/config/companioncube.xml.h:3 ../hacks/config/compass.xml.h:3 #: ../hacks/config/coral.xml.h:3 ../hacks/config/crackberg.xml.h:3 #: ../hacks/config/critical.xml.h:3 ../hacks/config/crystal.xml.h:3 #: ../hacks/config/cube21.xml.h:3 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:3 #: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:3 ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:3 #: ../hacks/config/cwaves.xml.h:3 ../hacks/config/cynosure.xml.h:3 #: ../hacks/config/dangerball.xml.h:3 ../hacks/config/decayscreen.xml.h:3 #: ../hacks/config/deluxe.xml.h:3 ../hacks/config/demon.xml.h:3 #: ../hacks/config/discrete.xml.h:3 ../hacks/config/distort.xml.h:3 #: ../hacks/config/drift.xml.h:3 ../hacks/config/endgame.xml.h:3 #: ../hacks/config/engine.xml.h:3 ../hacks/config/epicycle.xml.h:3 #: ../hacks/config/eruption.xml.h:3 ../hacks/config/euler2d.xml.h:3 #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:3 ../hacks/config/fadeplot.xml.h:3 #: ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:3 ../hacks/config/fireworkx.xml.h:3 #: ../hacks/config/flag.xml.h:4 ../hacks/config/flame.xml.h:3 #: ../hacks/config/flipflop.xml.h:3 ../hacks/config/flipscreen3d.xml.h:3 #: ../hacks/config/fliptext.xml.h:3 ../hacks/config/flow.xml.h:3 #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:3 ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:3 #: ../hacks/config/fontglide.xml.h:3 ../hacks/config/forest.xml.h:3 #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:3 ../hacks/config/galaxy.xml.h:3 #: ../hacks/config/gears.xml.h:3 ../hacks/config/gflux.xml.h:3 #: ../hacks/config/glblur.xml.h:3 ../hacks/config/glcells.xml.h:3 #: ../hacks/config/gleidescope.xml.h:3 ../hacks/config/glforestfire.xml.h:3 #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:3 ../hacks/config/glknots.xml.h:3 #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:3 ../hacks/config/glplanet.xml.h:3 #: ../hacks/config/glschool.xml.h:3 ../hacks/config/glslideshow.xml.h:3 #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:3 ../hacks/config/gltext.xml.h:3 #: ../hacks/config/goop.xml.h:3 ../hacks/config/grav.xml.h:3 #: ../hacks/config/greynetic.xml.h:3 ../hacks/config/halftone.xml.h:3 #: ../hacks/config/halo.xml.h:3 ../hacks/config/helix.xml.h:3 #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:9 ../hacks/config/hopalong.xml.h:3 #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:3 ../hacks/config/hypercube.xml.h:3 #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:3 ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:3 #: ../hacks/config/ifs.xml.h:3 ../hacks/config/imsmap.xml.h:3 #: ../hacks/config/interaggregate.xml.h:3 ../hacks/config/interference.xml.h:3 #: ../hacks/config/intermomentary.xml.h:3 ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:4 #: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:3 ../hacks/config/juggle.xml.h:3 #: ../hacks/config/juggler3d.xml.h:3 ../hacks/config/julia.xml.h:3 #: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:3 ../hacks/config/klein.xml.h:3 #: ../hacks/config/kumppa.xml.h:3 ../hacks/config/lament.xml.h:3 #: ../hacks/config/laser.xml.h:3 ../hacks/config/lavalite.xml.h:3 #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:3 ../hacks/config/lightning.xml.h:3 #: ../hacks/config/lisa.xml.h:3 ../hacks/config/lissie.xml.h:3 #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:3 ../hacks/config/lockward.xml.h:3 #: ../hacks/config/loop.xml.h:3 ../hacks/config/maze.xml.h:3 #: ../hacks/config/memscroller.xml.h:3 ../hacks/config/menger.xml.h:3 #: ../hacks/config/metaballs.xml.h:3 ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:3 #: ../hacks/config/mismunch.xml.h:3 ../hacks/config/moebius.xml.h:3 #: ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:3 ../hacks/config/moire2.xml.h:3 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:3 ../hacks/config/morph3d.xml.h:3 #: ../hacks/config/mountain.xml.h:3 ../hacks/config/munch.xml.h:3 #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:3 ../hacks/config/noof.xml.h:3 #: ../hacks/config/pacman.xml.h:3 ../hacks/config/penrose.xml.h:3 #: ../hacks/config/petri.xml.h:3 ../hacks/config/phosphor.xml.h:3 #: ../hacks/config/photopile.xml.h:16 ../hacks/config/piecewise.xml.h:3 #: ../hacks/config/pinion.xml.h:3 ../hacks/config/pipes.xml.h:3 #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:3 ../hacks/config/polyominoes.xml.h:4 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:24 ../hacks/config/popsquares.xml.h:3 #: ../hacks/config/providence.xml.h:3 ../hacks/config/pulsar.xml.h:3 #: ../hacks/config/pyro.xml.h:3 ../hacks/config/qix.xml.h:3 #: ../hacks/config/queens.xml.h:3 ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:3 #: ../hacks/config/rdbomb.xml.h:3 ../hacks/config/ripples.xml.h:3 #: ../hacks/config/rocks.xml.h:3 ../hacks/config/rotor.xml.h:3 #: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:3 ../hacks/config/rubik.xml.h:3 #: ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:3 ../hacks/config/sballs.xml.h:3 #: ../hacks/config/shadebobs.xml.h:3 ../hacks/config/sierpinski.xml.h:3 #: ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:3 ../hacks/config/skytentacles.xml.h:16 #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:3 ../hacks/config/slip.xml.h:3 #: ../hacks/config/sonar.xml.h:3 ../hacks/config/speedmine.xml.h:3 #: ../hacks/config/sphere.xml.h:3 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:3 #: ../hacks/config/spiral.xml.h:3 ../hacks/config/spotlight.xml.h:3 #: ../hacks/config/sproingies.xml.h:3 ../hacks/config/squiral.xml.h:3 #: ../hacks/config/stairs.xml.h:3 ../hacks/config/starfish.xml.h:6 #: ../hacks/config/stonerview.xml.h:3 ../hacks/config/strange.xml.h:3 #: ../hacks/config/substrate.xml.h:3 ../hacks/config/superquadrics.xml.h:3 #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:3 ../hacks/config/swirl.xml.h:3 #: ../hacks/config/t3d.xml.h:3 ../hacks/config/tangram.xml.h:3 #: ../hacks/config/thornbird.xml.h:3 ../hacks/config/topblock.xml.h:3 #: ../hacks/config/triangle.xml.h:3 ../hacks/config/tronbit.xml.h:3 #: ../hacks/config/truchet.xml.h:3 ../hacks/config/twang.xml.h:3 #: ../hacks/config/vines.xml.h:3 ../hacks/config/voronoi.xml.h:3 #: ../hacks/config/wander.xml.h:3 ../hacks/config/worm.xml.h:3 #: ../hacks/config/wormhole.xml.h:3 ../hacks/config/xflame.xml.h:3 #: ../hacks/config/xlyap.xml.h:3 ../hacks/config/xmatrix.xml.h:16 #: ../hacks/config/xrayswarm.xml.h:3 ../hacks/config/xspirograph.xml.h:3 #: ../hacks/config/zoom.xml.h:3 msgid "Frame rate" msgstr "Nombre d'images par seconde" #. #### -colorcount [64] #: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:4 ../hacks/config/ant.xml.h:4 #: ../hacks/config/antinspect.xml.h:4 ../hacks/config/antmaze.xml.h:4 #: ../hacks/config/antspotlight.xml.h:4 ../hacks/config/atlantis.xml.h:4 #: ../hacks/config/attraction.xml.h:13 ../hacks/config/atunnel.xml.h:4 #: ../hacks/config/barcode.xml.h:4 ../hacks/config/blaster.xml.h:4 #: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:4 ../hacks/config/blocktube.xml.h:4 #: ../hacks/config/bouboule.xml.h:4 ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:4 #: ../hacks/config/boxed.xml.h:4 ../hacks/config/boxfit.xml.h:4 #: ../hacks/config/braid.xml.h:4 ../hacks/config/bubble3d.xml.h:4 #: ../hacks/config/bubbles.xml.h:4 ../hacks/config/bumps.xml.h:7 #: ../hacks/config/cage.xml.h:4 ../hacks/config/carousel.xml.h:4 #: ../hacks/config/ccurve.xml.h:10 ../hacks/config/celtic.xml.h:4 #: ../hacks/config/circuit.xml.h:4 ../hacks/config/cloudlife.xml.h:4 #: ../hacks/config/companioncube.xml.h:4 ../hacks/config/compass.xml.h:4 #: ../hacks/config/coral.xml.h:4 ../hacks/config/crackberg.xml.h:4 #: ../hacks/config/critical.xml.h:4 ../hacks/config/crystal.xml.h:4 #: ../hacks/config/cube21.xml.h:4 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:4 #: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:4 ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:4 #: ../hacks/config/cwaves.xml.h:4 ../hacks/config/cynosure.xml.h:4 #: ../hacks/config/dangerball.xml.h:4 ../hacks/config/decayscreen.xml.h:4 #: ../hacks/config/deluxe.xml.h:4 ../hacks/config/demon.xml.h:4 #: ../hacks/config/discrete.xml.h:4 ../hacks/config/distort.xml.h:4 #: ../hacks/config/dnalogo.xml.h:4 ../hacks/config/drift.xml.h:4 #: ../hacks/config/endgame.xml.h:4 ../hacks/config/engine.xml.h:4 #: ../hacks/config/epicycle.xml.h:4 ../hacks/config/eruption.xml.h:4 #: ../hacks/config/euler2d.xml.h:4 ../hacks/config/extrusion.xml.h:4 #: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:4 ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:4 #: ../hacks/config/fireworkx.xml.h:4 ../hacks/config/flag.xml.h:5 #: ../hacks/config/flame.xml.h:4 ../hacks/config/flipflop.xml.h:4 #: ../hacks/config/flipscreen3d.xml.h:4 ../hacks/config/fliptext.xml.h:4 #: ../hacks/config/flow.xml.h:4 ../hacks/config/fluidballs.xml.h:4 #: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:4 ../hacks/config/fontglide.xml.h:4 #: ../hacks/config/forest.xml.h:4 ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:4 #: ../hacks/config/galaxy.xml.h:4 ../hacks/config/gears.xml.h:4 #: ../hacks/config/gflux.xml.h:4 ../hacks/config/glblur.xml.h:4 #: ../hacks/config/glcells.xml.h:4 ../hacks/config/gleidescope.xml.h:4 #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:4 ../hacks/config/glhanoi.xml.h:4 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:4 ../hacks/config/glmatrix.xml.h:4 #: ../hacks/config/glplanet.xml.h:4 ../hacks/config/glschool.xml.h:4 #: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:4 ../hacks/config/glsnake.xml.h:4 #: ../hacks/config/gltext.xml.h:4 ../hacks/config/goop.xml.h:4 #: ../hacks/config/grav.xml.h:4 ../hacks/config/greynetic.xml.h:4 #: ../hacks/config/halftone.xml.h:4 ../hacks/config/halo.xml.h:4 #: ../hacks/config/helix.xml.h:4 ../hacks/config/hopalong.xml.h:4 #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:4 ../hacks/config/hypercube.xml.h:4 #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:4 ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:16 #: ../hacks/config/ifs.xml.h:4 ../hacks/config/imsmap.xml.h:4 #: ../hacks/config/interaggregate.xml.h:4 ../hacks/config/interference.xml.h:4 #: ../hacks/config/intermomentary.xml.h:4 ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:5 #: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:4 ../hacks/config/juggle.xml.h:4 #: ../hacks/config/juggler3d.xml.h:4 ../hacks/config/julia.xml.h:4 #: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:4 ../hacks/config/klein.xml.h:4 #: ../hacks/config/kumppa.xml.h:4 ../hacks/config/lament.xml.h:4 #: ../hacks/config/laser.xml.h:4 ../hacks/config/lavalite.xml.h:4 #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:4 ../hacks/config/lightning.xml.h:4 #: ../hacks/config/lisa.xml.h:4 ../hacks/config/lissie.xml.h:4 #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:4 ../hacks/config/lockward.xml.h:4 #: ../hacks/config/loop.xml.h:4 ../hacks/config/maze.xml.h:4 #: ../hacks/config/memscroller.xml.h:4 ../hacks/config/menger.xml.h:4 #: ../hacks/config/metaballs.xml.h:4 ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:4 #: ../hacks/config/mismunch.xml.h:4 ../hacks/config/moebius.xml.h:4 #: ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:4 ../hacks/config/moire2.xml.h:4 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:4 ../hacks/config/morph3d.xml.h:4 #: ../hacks/config/mountain.xml.h:4 ../hacks/config/munch.xml.h:4 #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:4 ../hacks/config/noof.xml.h:4 #: ../hacks/config/pacman.xml.h:4 ../hacks/config/penrose.xml.h:4 #: ../hacks/config/petri.xml.h:4 ../hacks/config/phosphor.xml.h:4 #: ../hacks/config/photopile.xml.h:17 ../hacks/config/piecewise.xml.h:4 #: ../hacks/config/pinion.xml.h:4 ../hacks/config/pipes.xml.h:4 #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:4 ../hacks/config/polyominoes.xml.h:5 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:25 ../hacks/config/popsquares.xml.h:4 #: ../hacks/config/providence.xml.h:4 ../hacks/config/pulsar.xml.h:4 #: ../hacks/config/pyro.xml.h:13 ../hacks/config/qix.xml.h:4 #: ../hacks/config/queens.xml.h:4 ../hacks/config/ripples.xml.h:4 #: ../hacks/config/rocks.xml.h:4 ../hacks/config/rotor.xml.h:4 #: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:4 ../hacks/config/rubik.xml.h:4 #: ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:4 ../hacks/config/sballs.xml.h:4 #: ../hacks/config/shadebobs.xml.h:4 ../hacks/config/sierpinski.xml.h:4 #: ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:4 ../hacks/config/skytentacles.xml.h:13 #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:4 ../hacks/config/slip.xml.h:4 #: ../hacks/config/sonar.xml.h:4 ../hacks/config/speedmine.xml.h:4 #: ../hacks/config/sphere.xml.h:4 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:4 #: ../hacks/config/spiral.xml.h:4 ../hacks/config/spotlight.xml.h:4 #: ../hacks/config/sproingies.xml.h:4 ../hacks/config/squiral.xml.h:4 #: ../hacks/config/stairs.xml.h:4 ../hacks/config/starfish.xml.h:7 #: ../hacks/config/starwars.xml.h:3 ../hacks/config/stonerview.xml.h:4 #: ../hacks/config/strange.xml.h:4 ../hacks/config/substrate.xml.h:4 #: ../hacks/config/superquadrics.xml.h:4 ../hacks/config/surfaces.xml.h:4 #: ../hacks/config/swirl.xml.h:4 ../hacks/config/t3d.xml.h:4 #: ../hacks/config/tangram.xml.h:4 ../hacks/config/thornbird.xml.h:4 #: ../hacks/config/topblock.xml.h:4 ../hacks/config/triangle.xml.h:4 #: ../hacks/config/tronbit.xml.h:4 ../hacks/config/truchet.xml.h:4 #: ../hacks/config/twang.xml.h:4 ../hacks/config/vines.xml.h:4 #: ../hacks/config/wander.xml.h:4 ../hacks/config/whirlygig.xml.h:6 #: ../hacks/config/worm.xml.h:4 ../hacks/config/wormhole.xml.h:4 #: ../hacks/config/xflame.xml.h:4 ../hacks/config/xlyap.xml.h:4 #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:17 ../hacks/config/xrayswarm.xml.h:4 #: ../hacks/config/xspirograph.xml.h:4 ../hacks/config/zoom.xml.h:4 msgid "High" msgstr "Haut(e)" #: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:5 ../hacks/config/hypercube.xml.h:10 msgid "Near" msgstr "Proche" #: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:6 msgid "Distance" msgstr "Distance" #: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:7 ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:10 #: ../hacks/config/hypercube.xml.h:12 msgid "Far" msgstr "Loin" #: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:9 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:11 msgid "Searchers" msgstr "Chercheurs" #: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:13 msgid "" "Anemotaxis demonstrates a search algorithm designed for locating a source of " "odor in turbulent atmosphere. The searcher is able to sense the odor and " "determine local instantaneous wind direction. The goal is to find the source " "in the shortest mean time. http://en.wikipedia.org/wiki/Anemotaxis Written " "by Eugene Balkovsky; 2004." msgstr "" "Anemotaxis fait la démonstration d'un algorithme de recherche conçu pour " "localiser la source d'une odeur dans une atmosphère turbulente. Le moteur " "est capable de sentir l'odeur et de déterminer la direction du vent local " "instantané. Le but est de trouver la source dans un temps donné le plus " "court. http://en.wikipedia.org/wiki/Anemotaxis écrit par Eugene Balkovsky ; " "2004." #: ../hacks/config/ant.xml.h:1 msgid "Ant" msgstr "Fourmis" #. #### -slow #: ../hacks/config/ant.xml.h:5 ../hacks/config/attraction.xml.h:21 #: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:5 ../hacks/config/cloudlife.xml.h:9 #: ../hacks/config/cube21.xml.h:5 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:20 #: ../hacks/config/demon.xml.h:8 ../hacks/config/discrete.xml.h:5 #: ../hacks/config/distort.xml.h:9 ../hacks/config/fadeplot.xml.h:8 #: ../hacks/config/flag.xml.h:6 ../hacks/config/flow.xml.h:8 #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:8 ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:25 #: ../hacks/config/glcells.xml.h:11 ../hacks/config/gleidescope.xml.h:5 #: ../hacks/config/halftone.xml.h:8 ../hacks/config/hopalong.xml.h:5 #: ../hacks/config/interference.xml.h:8 ../hacks/config/julia.xml.h:8 #: ../hacks/config/lisa.xml.h:10 ../hacks/config/lissie.xml.h:5 #: ../hacks/config/loop.xml.h:5 ../hacks/config/metaballs.xml.h:12 #: ../hacks/config/moire.xml.h:8 ../hacks/config/penrose.xml.h:8 #: ../hacks/config/photopile.xml.h:2 ../hacks/config/piecewise.xml.h:11 #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:11 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:11 #: ../hacks/config/rorschach.xml.h:2 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:5 #: ../hacks/config/sierpinski.xml.h:8 ../hacks/config/slidescreen.xml.h:14 #: ../hacks/config/slip.xml.h:8 ../hacks/config/spotlight.xml.h:8 #: ../hacks/config/topblock.xml.h:8 ../hacks/config/twang.xml.h:14 msgid "Small" msgstr "Faible" #: ../hacks/config/ant.xml.h:6 ../hacks/config/demon.xml.h:9 #: ../hacks/config/discrete.xml.h:6 ../hacks/config/flag.xml.h:7 #: ../hacks/config/flow.xml.h:9 ../hacks/config/lissie.xml.h:6 #: ../hacks/config/loop.xml.h:6 ../hacks/config/sierpinski.xml.h:9 #: ../hacks/config/slip.xml.h:9 msgid "Timeout" msgstr "Délai" #. #### -slow #: ../hacks/config/ant.xml.h:7 ../hacks/config/attraction.xml.h:23 #: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:7 ../hacks/config/cloudlife.xml.h:11 #: ../hacks/config/cube21.xml.h:7 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:22 #: ../hacks/config/demon.xml.h:10 ../hacks/config/discrete.xml.h:7 #: ../hacks/config/distort.xml.h:13 ../hacks/config/fadeplot.xml.h:10 #: ../hacks/config/flag.xml.h:8 ../hacks/config/flow.xml.h:10 #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:10 ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:27 #: ../hacks/config/glcells.xml.h:27 ../hacks/config/gleidescope.xml.h:7 #: ../hacks/config/halftone.xml.h:12 ../hacks/config/hopalong.xml.h:7 #: ../hacks/config/interference.xml.h:10 ../hacks/config/julia.xml.h:10 #: ../hacks/config/lisa.xml.h:12 ../hacks/config/lissie.xml.h:7 #: ../hacks/config/loop.xml.h:7 ../hacks/config/moire.xml.h:10 #: ../hacks/config/penrose.xml.h:10 ../hacks/config/photopile.xml.h:4 #: ../hacks/config/piecewise.xml.h:13 ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:13 #: ../hacks/config/rdbomb.xml.h:13 ../hacks/config/rorschach.xml.h:4 #: ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:7 ../hacks/config/sierpinski.xml.h:10 #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:16 ../hacks/config/slip.xml.h:10 #: ../hacks/config/spotlight.xml.h:10 ../hacks/config/topblock.xml.h:10 #: ../hacks/config/twang.xml.h:16 msgid "Large" msgstr "Important(e)" #: ../hacks/config/ant.xml.h:8 msgid "Sharp turns" msgstr "Virages serrés" #: ../hacks/config/ant.xml.h:9 msgid "Truchet lines" msgstr "Lignes Truchet" #: ../hacks/config/ant.xml.h:10 msgid "Draw eyes" msgstr "Dessiner les yeux" #: ../hacks/config/ant.xml.h:11 msgid "Ants count" msgstr "Nombre de fourmis" #: ../hacks/config/ant.xml.h:12 msgid "Ant size" msgstr "Taille de la fourmi" #: ../hacks/config/ant.xml.h:13 msgid "Random cell shape" msgstr "Forme de cellule aléatoire" #: ../hacks/config/ant.xml.h:14 msgid "Three sided cells" msgstr "Cellule à trois cotés" #: ../hacks/config/ant.xml.h:15 msgid "Four sided cells" msgstr "Cellules à quatre cotés" #: ../hacks/config/ant.xml.h:16 msgid "Six sided cells" msgstr "Cellules à six cotés" #: ../hacks/config/ant.xml.h:17 msgid "Nine sided cells" msgstr "Cellule à neuf cotés" #: ../hacks/config/ant.xml.h:18 msgid "Twelve sided cells" msgstr "Cellules à douze cotés" #: ../hacks/config/ant.xml.h:19 msgid "Three" msgstr "Trois" #. #. On a 2.93 gHz iMac i7, I get these rates with -delay 0: #. #. detail 3: invisible #. detail 4: barely visible #. detail 5: 1000+ fps, looks like noise at -delay 0, ok at -delay 20000 #. detail 8: ~700+ fps #. detail 9: ~400 fps #. detail 10: ~300 fps #. detail 11: ~100 fps #. detail 12: ~50 fps #. detail 13: ~17 fps #. detail 14: ~8 fps #. detail 15: ~2 fps #. #. With the default -delay, CPU load only starts causing the frame rate #. to drop below 30 fps detail 12 or higher. #. #. #### -color [random] #: ../hacks/config/ant.xml.h:20 ../hacks/config/apollonian.xml.h:11 #: ../hacks/config/attraction.xml.h:18 ../hacks/config/bouboule.xml.h:9 #: ../hacks/config/braid.xml.h:9 ../hacks/config/critical.xml.h:6 #: ../hacks/config/crystal.xml.h:6 ../hacks/config/cynosure.xml.h:6 #: ../hacks/config/deco.xml.h:6 ../hacks/config/deluxe.xml.h:12 #: ../hacks/config/demon.xml.h:12 ../hacks/config/discrete.xml.h:9 #: ../hacks/config/drift.xml.h:9 ../hacks/config/epicycle.xml.h:6 #: ../hacks/config/eruption.xml.h:6 ../hacks/config/euler2d.xml.h:28 #: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:12 ../hacks/config/flag.xml.h:10 #: ../hacks/config/flame.xml.h:13 ../hacks/config/flow.xml.h:12 #: ../hacks/config/forest.xml.h:6 ../hacks/config/galaxy.xml.h:10 #: ../hacks/config/grav.xml.h:9 ../hacks/config/halo.xml.h:9 #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:10 ../hacks/config/ifs.xml.h:45 #: ../hacks/config/imsmap.xml.h:12 ../hacks/config/interference.xml.h:16 #: ../hacks/config/julia.xml.h:12 ../hacks/config/laser.xml.h:10 #: ../hacks/config/lightning.xml.h:6 ../hacks/config/lisa.xml.h:9 #: ../hacks/config/lissie.xml.h:9 ../hacks/config/loop.xml.h:9 #: ../hacks/config/metaballs.xml.h:9 ../hacks/config/moire.xml.h:6 #: ../hacks/config/moire2.xml.h:6 ../hacks/config/mountain.xml.h:9 #: ../hacks/config/penrose.xml.h:6 ../hacks/config/polyominoes.xml.h:10 #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:7 ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:15 #: ../hacks/config/rdbomb.xml.h:15 ../hacks/config/rocks.xml.h:15 #: ../hacks/config/rotor.xml.h:9 ../hacks/config/shadebobs.xml.h:8 #: ../hacks/config/sierpinski.xml.h:12 ../hacks/config/slip.xml.h:12 #: ../hacks/config/sphere.xml.h:6 ../hacks/config/spiral.xml.h:10 #: ../hacks/config/squiral.xml.h:14 ../hacks/config/starfish.xml.h:15 #: ../hacks/config/strange.xml.h:9 ../hacks/config/swirl.xml.h:9 #: ../hacks/config/triangle.xml.h:6 ../hacks/config/vines.xml.h:6 #: ../hacks/config/worm.xml.h:6 msgid "Number of colors" msgstr "Nombre de couleurs" #: ../hacks/config/ant.xml.h:24 #, no-c-format msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 4.22. A cellular automaton that is really a two-dimensional Turing " "machine: as the heads (\"ants\") walk along the screen, they change pixel " "values in their path. Then, as they pass over changed pixels, their behavior " "is influenced. http://en.wikipedia.org/wiki/Langton%27s_ant " "http://en.wikipedia.org/wiki/Turing_machine Written by David Bagley; 1997." msgstr "" "Cet écran de veille a été retiré de la distribution de XScreenSaver depuis " "la version 4.22. Un automate cellulaire qui représente vraiment une machine " "de Turing à deux dimensions. En effet, les têtes (ici les fourmis) en " "marchant sur l'écran changent les valeurs des pixels sur leur emplacement. " "Ainsi, comme elle passent sur des pixels modifiés, leur devenir est " "influencé http://en.wikipedia.org/wiki/Langton%27s_ant " "http://en.wikipedia.org/wiki/Turing_machine écrit par David Bagley ; 1997." #: ../hacks/config/antinspect.xml.h:1 msgid "AntInspect" msgstr "Inspection des fourmis" #: ../hacks/config/antinspect.xml.h:6 msgid "Draw shadows" msgstr "Afficher les ombres" #: ../hacks/config/antinspect.xml.h:7 msgid "" "Draws a trio of ants moving their spheres around a circle. Written by Blair " "Tennessy; 2004." msgstr "" "Dessine un trio de fourmis déplacant une sphère en cercle. Écrit pas Blair " "Tennessy; 2004." #: ../hacks/config/antmaze.xml.h:1 msgid "AntMaze" msgstr "Labyrinthe des fourmis" #: ../hacks/config/antmaze.xml.h:6 msgid "" "Draws a few views of a few ants walking around in a simple maze. Written by " "Blair Tennessy; 2005." msgstr "" "Dessine quelques vues de fourmis se baladant dans un labyrinthe simple. " "Écrit pas Blair Tennessy; 2005." #: ../hacks/config/antspotlight.xml.h:1 msgid "AntSpotlight" msgstr "Faisceau lumineux" #: ../hacks/config/antspotlight.xml.h:6 msgid "" "Draws an ant (with a headlight) who walks on top of an image of your desktop " "or other image. Written by Blair Tennessy; 2003." msgstr "" "Antspotlight dessine une fourmi (avec une lampe frontale) qui se promène sur " "une image de votre bureau ou une autre image. Écrit par Blair Tennessy; 2OO3." #: ../hacks/config/apollonian.xml.h:1 msgid "Apollonian" msgstr "Apollonien" #: ../hacks/config/apollonian.xml.h:2 ../hacks/config/tangram.xml.h:13 msgid "Draw labels" msgstr "Afficher étiquettes" #: ../hacks/config/apollonian.xml.h:3 msgid "Include alternate geometries" msgstr "Inclure d'autres géométries" #. don't know what -count does #: ../hacks/config/apollonian.xml.h:5 msgid "Shallow" msgstr "Peu profond" #. don't know what -count does #: ../hacks/config/apollonian.xml.h:7 ../hacks/config/flipflop.xml.h:11 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #. don't know what -count does #: ../hacks/config/apollonian.xml.h:9 msgid "Deep" msgstr "Profond" #. #### -color [random] #: ../hacks/config/apollonian.xml.h:10 ../hacks/config/attraction.xml.h:17 #: ../hacks/config/bouboule.xml.h:8 ../hacks/config/braid.xml.h:8 #: ../hacks/config/critical.xml.h:5 ../hacks/config/crystal.xml.h:5 #: ../hacks/config/cynosure.xml.h:5 ../hacks/config/deco.xml.h:5 #: ../hacks/config/deluxe.xml.h:11 ../hacks/config/demon.xml.h:11 #: ../hacks/config/discrete.xml.h:8 ../hacks/config/drift.xml.h:8 #: ../hacks/config/epicycle.xml.h:5 ../hacks/config/euler2d.xml.h:27 #: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:11 ../hacks/config/flag.xml.h:9 #: ../hacks/config/flame.xml.h:12 ../hacks/config/flow.xml.h:11 #: ../hacks/config/forest.xml.h:5 ../hacks/config/galaxy.xml.h:9 #: ../hacks/config/grav.xml.h:8 ../hacks/config/halo.xml.h:8 #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:9 ../hacks/config/imsmap.xml.h:11 #: ../hacks/config/interference.xml.h:15 ../hacks/config/julia.xml.h:11 #: ../hacks/config/laser.xml.h:9 ../hacks/config/lightning.xml.h:5 #: ../hacks/config/lisa.xml.h:8 ../hacks/config/lissie.xml.h:8 #: ../hacks/config/loop.xml.h:8 ../hacks/config/metaballs.xml.h:8 #: ../hacks/config/moire.xml.h:5 ../hacks/config/moire2.xml.h:5 #: ../hacks/config/mountain.xml.h:8 ../hacks/config/nerverot.xml.h:11 #: ../hacks/config/penrose.xml.h:5 ../hacks/config/polyominoes.xml.h:9 #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:14 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:14 #: ../hacks/config/rocks.xml.h:14 ../hacks/config/rotor.xml.h:8 #: ../hacks/config/shadebobs.xml.h:6 ../hacks/config/sierpinski.xml.h:11 #: ../hacks/config/slip.xml.h:11 ../hacks/config/sphere.xml.h:5 #: ../hacks/config/spiral.xml.h:9 ../hacks/config/squiral.xml.h:13 #: ../hacks/config/starfish.xml.h:14 ../hacks/config/strange.xml.h:8 #: ../hacks/config/swirl.xml.h:8 ../hacks/config/triangle.xml.h:5 #: ../hacks/config/vines.xml.h:5 ../hacks/config/worm.xml.h:5 msgid "Two" msgstr "Deux" #: ../hacks/config/apollonian.xml.h:18 #, no-c-format msgid "" "Draws an Apollonian gasket: a fractal packing of circles with smaller " "circles, demonstrating Descartes's theorem. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Apollonian_gasket " "http://en.wikipedia.org/wiki/Descartes%27_theorem Written by Allan R. Wilks " "and David Bagley; 2002." msgstr "" "Dessine un empilement apollonien : un empilement fractal de cercles de tous " "diamètres, démontrant le théorème de Descartes. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Apollonian_gasket (en). " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Théorème_de_Descartes. Ecrit par Allan R. Wilks " "et David Bagley; 2002." #: ../hacks/config/apple2.xml.h:1 msgid "Apple2" msgstr "Apple2" #: ../hacks/config/apple2.xml.h:2 msgid "Choose display mode randomly" msgstr "Mode aléatoire" #: ../hacks/config/apple2.xml.h:3 msgid "Display scrolling text" msgstr "Afficher un texte défilant" #: ../hacks/config/apple2.xml.h:4 msgid "Display images" msgstr "Afficher des images" #: ../hacks/config/apple2.xml.h:5 msgid "Run basic programs" msgstr "Exécuter des programmes élémentaires" #: ../hacks/config/apple2.xml.h:7 msgid "" "Simulates an original Apple ][ Plus computer in all its 1979 glory. It also " "reproduces the appearance of display on a color television set of the " "period. In \"Basic Programming Mode\", a simulated user types in a BASIC " "program and runs it. In \"Text Mode\", it displays the output of a program, " "or the contents of a file or URL. In \"Slideshow Mode\", it chooses random " "images and displays them within the limitations of the Apple ][ display " "hardware. (Six available colors in hi-res mode!) This program is also a " "fully-functional VT100 emulator! Run it as an application instead of as a " "screen saver and you can use it as a terminal. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_II_series Written by Trevor Blackwell; " "2003." msgstr "" "Simule un véritable ordinateur Apple ][ Plus dans toute sa gloire de 1979. " "Il reproduit aussi l'apparence de l'affichage d'un écran de cette époque. " "Dans le mode \"Programmation Basique\", un utilisateur simulé écrit un " "programme en BASIC et le lance. Dans le mode \"Texte\", il affiche un " "programme, ou le contenu d'un fichier ou d'une URL. Dans le mode " "\"Diaporama\", il choisit des images au hasard et les affiche avec les " "limitations matérielles de l'Apple ][. (Six couleurs disponibles en mode " "haute résolution !) Ce programme est aussi un émulateur entièrement " "fonctionnel de VT100 ! Lancez-le comme une application plutôt qu'un écran de " "veille et vous pourrez l'utiliser comme un terminal. " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Apple_II Écrit par Trevor Blackwell ; 2003." #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:1 msgid "Atlantis" msgstr "Atlantis" #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:6 msgid "Whale speed" msgstr "Vitesse des baleines" #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:8 msgid "Shy" msgstr "Timide" #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:9 msgid "Shark proximity" msgstr "Proximité des requins" #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:10 msgid "Agressive" msgstr "Agressif" #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:11 ../hacks/config/boxed.xml.h:20 #: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:8 ../hacks/config/glschool.xml.h:8 #: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:16 ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:10 #: ../hacks/config/juggle.xml.h:11 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:11 #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:11 ../hacks/config/pipes.xml.h:11 #: ../hacks/config/webcollage.xml.h:2 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:12 msgid "Number of sharks" msgstr "Nombre de requins" #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:13 ../hacks/config/companioncube.xml.h:10 #: ../hacks/config/deluxe.xml.h:10 ../hacks/config/demon.xml.h:7 #: ../hacks/config/gears.xml.h:10 ../hacks/config/glhanoi.xml.h:11 #: ../hacks/config/lisa.xml.h:15 ../hacks/config/lissie.xml.h:13 #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:4 msgid "20" msgstr "20" #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:14 msgid "Shimmering water" msgstr "Eau miroitante" #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:15 msgid "Clear water" msgstr "Eau claire" #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:16 msgid "Flat background" msgstr "Fond uni" #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:17 msgid "Gradient background" msgstr "Fond en dégradé de couleur" #. #### -mipmap #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:18 ../hacks/config/atunnel.xml.h:7 #: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:11 ../hacks/config/blocktube.xml.h:10 #: ../hacks/config/boing.xml.h:13 ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:11 #: ../hacks/config/boxed.xml.h:24 ../hacks/config/cage.xml.h:5 #: ../hacks/config/companioncube.xml.h:13 ../hacks/config/crackberg.xml.h:17 #: ../hacks/config/cube21.xml.h:25 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:25 #: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:16 ../hacks/config/dangerball.xml.h:13 #: ../hacks/config/dnalogo.xml.h:8 ../hacks/config/extrusion.xml.h:16 #: ../hacks/config/flipflop.xml.h:13 ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:13 #: ../hacks/config/gears.xml.h:13 ../hacks/config/glcells.xml.h:33 #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:15 ../hacks/config/glhanoi.xml.h:15 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:23 ../hacks/config/glmatrix.xml.h:19 #: ../hacks/config/glplanet.xml.h:12 ../hacks/config/glschool.xml.h:13 #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:17 ../hacks/config/gltext.xml.h:18 #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:21 ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:26 #: ../hacks/config/lament.xml.h:6 ../hacks/config/lavalite.xml.h:15 #: ../hacks/config/menger.xml.h:19 ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:26 #: ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:13 ../hacks/config/molecule.xml.h:11 #: ../hacks/config/pinion.xml.h:15 ../hacks/config/polyhedra.xml.h:166 #: ../hacks/config/providence.xml.h:6 ../hacks/config/queens.xml.h:5 #: ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:19 ../hacks/config/sballs.xml.h:15 #: ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:9 ../hacks/config/speedmine.xml.h:16 #: ../hacks/config/spheremonics.xml.h:21 ../hacks/config/sproingies.xml.h:8 #: ../hacks/config/stonerview.xml.h:5 ../hacks/config/superquadrics.xml.h:12 #: ../hacks/config/tangram.xml.h:14 ../hacks/config/topblock.xml.h:23 #: ../hacks/config/tronbit.xml.h:10 msgid "Wireframe" msgstr "Fil de fer" #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:20 msgid "" "A 3D animation of a number of sharks, dolphins, and whales. Written by Mark " "Kilgard; 1998." msgstr "" "Une animation 3D avec des requins, des dauphins et des baleines. " "Initialement écrit par Mark Kilgard ; 1994. Porté par Eric Lassauge pour " "xlock; 1998." #: ../hacks/config/attraction.xml.h:1 msgid "Attraction" msgstr "Attraction" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:2 ../hacks/config/juggle.xml.h:13 #: ../hacks/config/juggler3d.xml.h:13 msgid "Balls" msgstr "Balles" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:3 ../hacks/config/deluxe.xml.h:6 #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:12 ../hacks/config/pedal.xml.h:6 #: ../hacks/config/starfish.xml.h:12 ../hacks/config/surfaces.xml.h:23 #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:3 msgid "Lines" msgstr "Ligne" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:4 msgid "Tails" msgstr "Queues" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:5 msgid "Polygons" msgstr "Polygones" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:6 msgid "Splines" msgstr "Rayons" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:7 msgid "Filled splines" msgstr "Cannelures pleines" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:8 msgid "Bounce off walls" msgstr "Rebondir sur les murs" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:9 msgid "Ignore screen edges" msgstr "Ne pas prendre en compte les bords de l'écran" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:10 msgid "Ball count" msgstr "Nombre de boules" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:12 msgid "Environmental viscosity" msgstr "Viscosité environnementale" #. #. <number id="eulerpower" type="slider" arg="-eulerpower %" #. _label="Power" _low-label="Low" _high-label="High" #. low="0.5" high="3.0" default="1.0"/> #. #: ../hacks/config/attraction.xml.h:14 ../hacks/config/blocktube.xml.h:5 #: ../hacks/config/braid.xml.h:5 ../hacks/config/celtic.xml.h:5 #: ../hacks/config/cube21.xml.h:21 ../hacks/config/cynosure.xml.h:8 #: ../hacks/config/drift.xml.h:5 ../hacks/config/eruption.xml.h:19 #: ../hacks/config/euler2d.xml.h:13 ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:8 #: ../hacks/config/flow.xml.h:13 ../hacks/config/galaxy.xml.h:6 #: ../hacks/config/glcells.xml.h:5 ../hacks/config/juggle.xml.h:8 #: ../hacks/config/juggler3d.xml.h:8 ../hacks/config/laser.xml.h:6 #: ../hacks/config/menger.xml.h:5 ../hacks/config/metaballs.xml.h:5 #: ../hacks/config/mismunch.xml.h:5 ../hacks/config/munch.xml.h:5 #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:5 ../hacks/config/petri.xml.h:24 #: ../hacks/config/photopile.xml.h:18 ../hacks/config/pipes.xml.h:8 #: ../hacks/config/polyominoes.xml.h:6 ../hacks/config/rotor.xml.h:5 #: ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:15 ../hacks/config/shadebobs.xml.h:13 #: ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:5 ../hacks/config/skytentacles.xml.h:5 #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:5 ../hacks/config/sonar.xml.h:20 #: ../hacks/config/spheremonics.xml.h:5 ../hacks/config/substrate.xml.h:5 #: ../hacks/config/superquadrics.xml.h:9 ../hacks/config/surfaces.xml.h:5 #: ../hacks/config/vermiculate.xml.h:2 ../hacks/config/wander.xml.h:6 #: ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:5 msgid "Short" msgstr "Court(e)" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:15 ../hacks/config/euler2d.xml.h:14 #: ../hacks/config/juggle.xml.h:12 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:12 #: ../hacks/config/sonar.xml.h:21 msgid "Trail length" msgstr "Longueur de la queue" #. #. <number id="eulerpower" type="slider" arg="-eulerpower %" #. _label="Power" _low-label="Low" _high-label="High" #. low="0.5" high="3.0" default="1.0"/> #. #: ../hacks/config/attraction.xml.h:16 ../hacks/config/blocktube.xml.h:7 #: ../hacks/config/braid.xml.h:7 ../hacks/config/celtic.xml.h:7 #: ../hacks/config/cube21.xml.h:23 ../hacks/config/cynosure.xml.h:10 #: ../hacks/config/drift.xml.h:7 ../hacks/config/eruption.xml.h:21 #: ../hacks/config/euler2d.xml.h:20 ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:10 #: ../hacks/config/flow.xml.h:15 ../hacks/config/fontglide.xml.h:13 #: ../hacks/config/galaxy.xml.h:8 ../hacks/config/glcells.xml.h:7 #: ../hacks/config/juggle.xml.h:10 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:10 #: ../hacks/config/laser.xml.h:8 ../hacks/config/menger.xml.h:7 #: ../hacks/config/metaballs.xml.h:7 ../hacks/config/mismunch.xml.h:7 #: ../hacks/config/munch.xml.h:7 ../hacks/config/nerverot.xml.h:7 #: ../hacks/config/petri.xml.h:26 ../hacks/config/photopile.xml.h:20 #: ../hacks/config/pipes.xml.h:10 ../hacks/config/polyominoes.xml.h:8 #: ../hacks/config/rotor.xml.h:7 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:17 #: ../hacks/config/shadebobs.xml.h:15 ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:7 #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:7 ../hacks/config/slidescreen.xml.h:7 #: ../hacks/config/sonar.xml.h:22 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:7 #: ../hacks/config/substrate.xml.h:7 ../hacks/config/superquadrics.xml.h:11 #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:7 ../hacks/config/tangram.xml.h:7 #: ../hacks/config/vermiculate.xml.h:4 ../hacks/config/wander.xml.h:8 #: ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:7 ../hacks/config/xlyap.xml.h:7 msgid "Long" msgstr "Long(ue)" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:20 msgid "Ball mass" msgstr "Masse d'une boule" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:22 msgid "Repulsion threshold" msgstr "Seuil de répulsion" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:27 msgid "Orbital mode" msgstr "Mode orbital" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:28 ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:26 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:29 msgid "Outward" msgstr "Extérieur" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:30 msgid "Inward" msgstr "Intérieur" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:33 msgid "" "Uses a simple simple motion model to generate many different display modes. " "The control points attract each other up to a certain distance, and then " "begin to repel each other. The attraction/repulsion is proportional to the " "distance between any two particles, similar to the strong and weak nuclear " "forces. Written by Jamie Zawinski and John Pezaris; 1992." msgstr "" "Utilise un modèle de mouvement simple pour générer beaucoup d'affichages " "différents. Les points de contrôle s'attirent mutuellement jusqu'à une " "certaine distance, puis commencent à se repousser. L'attraction/répulsion " "est proportionnelle à la distance entre les deux particules, de manière " "similaire aux interactions nucléaires fortes et faibles. Écrit par Jamie " "Zawinski and John Pezaris ; 1992." #: ../hacks/config/atunnel.xml.h:1 msgid "Atunnel" msgstr "Tunnel GL" #: ../hacks/config/atunnel.xml.h:5 ../hacks/config/blocktube.xml.h:9 #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:24 ../hacks/config/glmatrix.xml.h:18 #: ../hacks/config/lament.xml.h:5 ../hacks/config/sballs.xml.h:14 msgid "Textured" msgstr "Texturé" #: ../hacks/config/atunnel.xml.h:6 ../hacks/config/boing.xml.h:11 #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:12 ../hacks/config/glplanet.xml.h:11 msgid "Lighting" msgstr "Éclair" #: ../hacks/config/atunnel.xml.h:9 msgid "" "Draws an animation of a textured tunnel in GL. Written by Eric Lassauge and " "Roman Podobedov; 2003." msgstr "" "Dessine une animation d'un tunnel texturé en 3D. Écrit par Eric Lassauge " "<lassauge@users.sourceforge.net> et Roman Podobedov; 2003." #: ../hacks/config/barcode.xml.h:1 msgid "Barcode" msgstr "Code-barres" #: ../hacks/config/barcode.xml.h:5 msgid "Scrolling barcodes" msgstr "Codes barres mouvants" #: ../hacks/config/barcode.xml.h:6 msgid "Barcode grid" msgstr "Grille de code barres" #: ../hacks/config/barcode.xml.h:7 msgid "Barcode clock (AM/PM)" msgstr "Horloge en code barres (AM/PM)" #: ../hacks/config/barcode.xml.h:8 msgid "Barcode clock (24 hour)" msgstr "Horloge en code barres (24 heures)" #: ../hacks/config/barcode.xml.h:10 msgid "" "Draws a random sequence of colorful barcodes scrolling across your screen. " "CONSUME! The barcodes follow the UPC-A, UPC-E, EAN-8 or EAN-13 standards. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Product_Code " "http://en.wikipedia.org/wiki/European_Article_Number Written by Dan " "Bornstein; 2003." msgstr "" "Dessine une séquence aléatoire de codes-barres colorés qui défilent sur " "votre écran. CONSOMMEZ! Les codes-barres suivent les standards UPC-A, UPC-E, " "EAN-8 ou EAN-13. http://fr.wikipedia.org/wiki/Code_universel_des_produits " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Code-barres_EAN Ecrit par Dan Dornstein; 2003." #: ../hacks/config/blaster.xml.h:1 msgid "Blaster" msgstr "Explosion" #: ../hacks/config/blaster.xml.h:5 msgid "Robots" msgstr "Robots" #: ../hacks/config/blaster.xml.h:6 ../hacks/config/penetrate.xml.h:5 msgid "Lasers" msgstr "Lasers" #: ../hacks/config/blaster.xml.h:8 ../hacks/config/glplanet.xml.h:10 msgid "Stars" msgstr "Étoiles" #: ../hacks/config/blaster.xml.h:12 msgid "" "Draws a simulation of flying space-combat robots (cleverly disguised as " "colored circles) doing battle in front of a moving star field. Written by " "Jonathan Lin; 1999." msgstr "" "Dessine une simulation de robots de combat volants (ingénieusement déguisés " "en cercles colorés) en guerre sur un fond de champ stellaire animé. Écrit " "par Jonathan Lin; 1999." #: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:1 msgid "BlinkBox" msgstr "BlinkBox" #: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:6 msgid "Box size" msgstr "Taille de la boîte" #: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:8 ../hacks/config/phosphor.xml.h:7 msgid "Fade" msgstr "Flétrissement" #: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:9 msgid "Motion blur" msgstr "Flou Cinétique" #: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:10 msgid "Dissolve" msgstr "Dissolution" #: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:13 msgid "" "Shows a ball contained inside of a bounding box. Colored blocks blink in " "when the ball hits the sides. Written by Jeremy English; 2003." msgstr "" "Affiche une boule à l'intérieur d'une boîte élastique. Les blocs colorés de " "la boîte clignotent lorsque la balle touche les cotés. Écrit par Jeremy " "English ; 2003." #: ../hacks/config/blitspin.xml.h:1 msgid "BlitSpin" msgstr "Rotation Bitmap" #: ../hacks/config/blitspin.xml.h:3 msgid "Fuzzy rotation speed" msgstr "Vitesse de rotation imprécise" #: ../hacks/config/blitspin.xml.h:5 msgid "90 degree rotation speed" msgstr "Vitesse de rotation à 90°" #: ../hacks/config/blitspin.xml.h:6 ../hacks/config/bumps.xml.h:8 #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:5 ../hacks/config/distort.xml.h:5 #: ../hacks/config/flame.xml.h:7 ../hacks/config/gleidescope.xml.h:8 #: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:5 ../hacks/config/maze.xml.h:7 #: ../hacks/config/ripples.xml.h:5 ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:5 #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:8 ../hacks/config/spotlight.xml.h:5 #: ../hacks/config/twang.xml.h:5 ../hacks/config/zoom.xml.h:5 msgid "10 seconds" msgstr "10 secondes" #. #. <number id="eulerpower" type="slider" arg="-eulerpower %" #. _label="Power" _low-label="Low" _high-label="High" #. low="0.5" high="3.0" default="1.0"/> #. #: ../hacks/config/blitspin.xml.h:7 ../hacks/config/braid.xml.h:6 #: ../hacks/config/bsod.xml.h:3 ../hacks/config/bumps.xml.h:9 #: ../hacks/config/cynosure.xml.h:9 ../hacks/config/decayscreen.xml.h:6 #: ../hacks/config/deco.xml.h:3 ../hacks/config/distort.xml.h:6 #: ../hacks/config/drift.xml.h:6 ../hacks/config/eruption.xml.h:20 #: ../hacks/config/euler2d.xml.h:26 ../hacks/config/galaxy.xml.h:7 #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:6 ../hacks/config/hopalong.xml.h:6 #: ../hacks/config/laser.xml.h:7 ../hacks/config/menger.xml.h:6 #: ../hacks/config/metaballs.xml.h:6 ../hacks/config/mismunch.xml.h:6 #: ../hacks/config/moire.xml.h:3 ../hacks/config/molecule.xml.h:6 #: ../hacks/config/munch.xml.h:6 ../hacks/config/nerverot.xml.h:6 #: ../hacks/config/pedal.xml.h:3 ../hacks/config/polyhedra.xml.h:9 #: ../hacks/config/polyominoes.xml.h:7 ../hacks/config/ripples.xml.h:6 #: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:6 ../hacks/config/shadebobs.xml.h:14 #: ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:6 ../hacks/config/slidescreen.xml.h:9 #: ../hacks/config/spheremonics.xml.h:6 ../hacks/config/spotlight.xml.h:6 #: ../hacks/config/starfish.xml.h:9 ../hacks/config/substrate.xml.h:6 #: ../hacks/config/superquadrics.xml.h:10 ../hacks/config/surfaces.xml.h:6 #: ../hacks/config/twang.xml.h:6 ../hacks/config/vermiculate.xml.h:3 #: ../hacks/config/vidwhacker.xml.h:3 ../hacks/config/wander.xml.h:7 #: ../hacks/config/zoom.xml.h:6 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: ../hacks/config/blitspin.xml.h:8 ../hacks/config/bumps.xml.h:10 #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:7 ../hacks/config/distort.xml.h:7 #: ../hacks/config/ripples.xml.h:7 ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:7 #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:10 ../hacks/config/spotlight.xml.h:7 #: ../hacks/config/twang.xml.h:7 ../hacks/config/zoom.xml.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #: ../hacks/config/blitspin.xml.h:10 msgid "" "Repeatedly rotates a bitmap by 90 degrees by using logical operations: the " "bitmap is divided into quadrants, and the quadrants are shifted clockwise. " "Then the same thing is done again with progressively smaller quadrants, " "except that all sub-quadrants of a given size are rotated in parallel. As " "you watch it, the image appears to dissolve into static and then " "reconstitute itself, but rotated. Written by Jamie Zawinski; 1992." msgstr "" "Fait pivoter une image de 90 degrés en utilisant des opérations logiques : " "l'image est divisée en quadrants qui sont tournés dans le sens des aiguilles " "d'une montre. La même chose est effectuée à nouveau sur des quadrants de " "plus en plus petits, sauf que tous les sous-quadrants d'une même taille sont " "tournés en parallèle. À regarder, l'image semble se dissoudre et se " "reconstituer ensuite, mais tournée. Écrit par Jamie Zawinski ; 1992." #: ../hacks/config/blocktube.xml.h:1 msgid "BlockTube" msgstr "Tube de blocs" #: ../hacks/config/blocktube.xml.h:6 msgid "Color hold time" msgstr "Durée de conservation de la couleur" #: ../hacks/config/blocktube.xml.h:8 msgid "Color change time" msgstr "Durée du changement de couleur" #: ../hacks/config/blocktube.xml.h:12 msgid "" "Draws a swirling, falling tunnel of reflective slabs. They fade from hue to " "hue. Written by Lars R. Damerow; 2003." msgstr "" "Dessine un tunnel tourbillonnant et descendant de plaques réfléchissantes. " "Elles disparaissent en fondu de teinte. Écrit par Lars R. Damerow ; 2003." #: ../hacks/config/boing.xml.h:1 msgid "Boing" msgstr "Boïng" #: ../hacks/config/boing.xml.h:2 ../hacks/config/boxed.xml.h:11 #: ../hacks/config/pinion.xml.h:9 ../hacks/config/sonar.xml.h:17 msgid "Tiny" msgstr "Fin(e)" #: ../hacks/config/boing.xml.h:3 ../hacks/config/lisa.xml.h:11 #: ../hacks/config/lissie.xml.h:14 ../hacks/config/loop.xml.h:11 #: ../hacks/config/rotor.xml.h:12 ../hacks/config/rubik.xml.h:9 #: ../hacks/config/wander.xml.h:11 ../hacks/config/worm.xml.h:9 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../hacks/config/boing.xml.h:4 ../hacks/config/boxed.xml.h:13 #: ../hacks/config/glcells.xml.h:13 ../hacks/config/pinion.xml.h:11 #: ../hacks/config/sonar.xml.h:19 msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: ../hacks/config/boing.xml.h:8 msgid "Meridians" msgstr "Méridiens" #: ../hacks/config/boing.xml.h:9 msgid "Parallels" msgstr "Parallèles" #: ../hacks/config/boing.xml.h:10 msgid "Smoothing" msgstr "Lissage" #: ../hacks/config/boing.xml.h:12 msgid "Scanlines" msgstr "Lignes" #: ../hacks/config/boing.xml.h:15 msgid "" "This bouncing ball is a clone of the first graphics demo for the Amiga 1000, " "which was written by Dale Luck and RJ Mical during a break at the 1984 " "Consumer Electronics Show (or so the legend goes.) This looks like the " "original Amiga demo if you turn off \"smoothing\" and \"lighting\" and turn " "on \"scanlines\", and is somewhat more modern otherwise. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Amiga#Boing_Ball Written by Jamie Zawinski; " "2005." msgstr "" "Cette boîte rebondissante est un clone de la première démonstration " "graphique de l'Amiga 1000, qui a été écrite Dale Luck et RJ Mical lors d'une " "pause au Consumer Electronics Show de 1984 (comme véhiculé par la légende). " "Ceci ressemble à la démonstration originale de l'Amiga si vous désactivez " "les options « Lissage » et « Éclairage » et que vous activez l'option " "« Cannelures ». Cela aura toutefois l'air plus moderne. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Amiga#Boing_Ball Écrit par Jamie Zawinski ; " "2005." #: ../hacks/config/bouboule.xml.h:1 msgid "Bouboule" msgstr "Bouboule" #: ../hacks/config/bouboule.xml.h:6 msgid "Number of spots" msgstr "Nombre de projecteurs" #: ../hacks/config/bouboule.xml.h:10 ../hacks/config/rocks.xml.h:13 msgid "Do Red/Blue 3D separation" msgstr "Séparation rouge/bleu 3D" #: ../hacks/config/bouboule.xml.h:12 msgid "" "This draws what looks like a spinning, deforming balloon with varying-sized " "spots painted on its invisible surface. Written by Jeremie Petit; 1997." msgstr "" "Dessine une sorte de ballon qui tournoie et se déforme. Des taches de taille " "variable sont peintes sur sa surface invisible. Écrit par Jeremie Petit; " "1997." #: ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:1 msgid "BouncingCow" msgstr "Vache bondissante" #: ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:6 msgid "Bounce speed" msgstr "Vitesse de rebond" #: ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:8 msgid "Moo" msgstr "Meuh" #: ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:9 msgid "Number of cows" msgstr "Nombre de vaches" #: ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:10 msgid "Herd" msgstr "Troupeau" #: ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:13 msgid "" "A Cow. A Trampoline. Together, they fight crime. Written by Jamie Zawinski; " "2003." msgstr "" "Une vache. Un trampoline. Ensemble ils combattent le crime. Écrit par Jamie " "Zawinski; 2003." #: ../hacks/config/boxed.xml.h:1 msgid "Boxed" msgstr "En boîte" #: ../hacks/config/boxed.xml.h:9 ../hacks/config/fluidballs.xml.h:6 msgid "Number of balls" msgstr "Nombre de balles" #: ../hacks/config/boxed.xml.h:10 ../hacks/config/circuit.xml.h:7 #: ../hacks/config/glschool.xml.h:7 ../hacks/config/julia.xml.h:7 #: ../hacks/config/mountain.xml.h:7 ../hacks/config/pipes.xml.h:13 #: ../hacks/config/sproingies.xml.h:6 ../hacks/config/substrate.xml.h:10 #: ../hacks/config/wormhole.xml.h:10 msgid "Lots" msgstr "Beaucoup" #: ../hacks/config/boxed.xml.h:12 ../hacks/config/fluidballs.xml.h:9 msgid "Ball size" msgstr "Taille de la balle" #: ../hacks/config/boxed.xml.h:14 ../hacks/config/hopalong.xml.h:14 msgid "Popcorn" msgstr "Popcorn" #: ../hacks/config/boxed.xml.h:15 msgid "Explosion force" msgstr "Force de l'explosion" #: ../hacks/config/boxed.xml.h:16 msgid "Nuke" msgstr "Explosion" #: ../hacks/config/boxed.xml.h:18 msgid "Explosion decay" msgstr "Affaiblissement de l'explosion" #: ../hacks/config/boxed.xml.h:19 msgid "Pop!" msgstr "Pop!" #: ../hacks/config/boxed.xml.h:21 msgid "Explosion momentum" msgstr "Dynamisme de l'explosion" #: ../hacks/config/boxed.xml.h:22 ../hacks/config/xmatrix.xml.h:20 msgid "Full" msgstr "Complet" #: ../hacks/config/boxed.xml.h:25 msgid "" "Draws a box full of 3D bouncing balls that explode. Written by Sander van " "Grieken; 2002." msgstr "" "Dessine une boîte remplie de balles 3D qui explosent. Écrit par Sander van " "Grieken; 2002." #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:1 msgid "BoxFit" msgstr "BoxFit" #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:5 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:6 msgid "Boxes" msgstr "Boîtes" #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:6 msgid "Grow by" msgstr "Agrandir de" #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:7 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:8 ../hacks/config/popsquares.xml.h:6 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:9 msgid "Boxes or circles" msgstr "Boîtes ou cercles" #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:10 msgid "Boxes only" msgstr "Seulement des boîtes" #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:11 msgid "Circles only" msgstr "Seulement des cercles" #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:12 msgid "Color gradient" msgstr "Gradient de couleurs" #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:13 msgid "Grab images" msgstr "Récupérer des images" #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:14 msgid "Peek at underlying images" msgstr "Coup d'oeil aux images en arrière-plan" #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:16 msgid "" "Packs the screen with growing squares or circles, colored according to a " "horizontal or vertical gradient, or according to the colors of the desktop " "or a loaded image file. The objects grow until they touch, then stop. When " "the screen is full, they shrink away and the process restarts. Written by " "Jamie Zawinski; 2005." msgstr "" "Remplit l'écran de carrés et de cercles grossissants, colorés selon un " "dégradé de couleur horizontal ou vertical, ou selon les couleurs du bureau " "ou d'un fichier image choisi. Les objets grossissent jusqu'à se toucher, " "puis s'arrêtent. Quand l'écran est plein, ils diminuent à nouveau et le " "processus recommence. Écrit par Jamie Zawinski ; 2005." #: ../hacks/config/braid.xml.h:1 msgid "Braid" msgstr "Entrelacement" #: ../hacks/config/braid.xml.h:11 msgid "Number of rings" msgstr "Nombre d'anneaux" #: ../hacks/config/braid.xml.h:12 ../hacks/config/epicycle.xml.h:11 #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:16 ../hacks/config/nerverot.xml.h:20 msgid "Line thickness" msgstr "Épaisseur de la ligne" #: ../hacks/config/braid.xml.h:14 msgid "" "Draws random color-cycling inter-braided concentric circles. Written by John " "Neil; 1997." msgstr "" "Dessine des cercles concentriques aléatoires entrelacés, avec des cycles de " "couleurs. Écrit par John Neil; 1997." #: ../hacks/config/bsod.xml.h:1 msgid "BSOD" msgstr "BSOD" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:2 ../hacks/config/carousel.xml.h:8 #: ../hacks/config/m6502.xml.h:2 ../hacks/config/molecule.xml.h:5 msgid "5 seconds" msgstr "5 secondes" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:4 ../hacks/config/m6502.xml.h:4 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:7 ../hacks/config/vidwhacker.xml.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutes" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:6 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:7 msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:8 msgid "Windows 2000 " msgstr "Windows 2000 " #: ../hacks/config/bsod.xml.h:9 msgid "MS-DOS" msgstr "M$-DOS" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:10 msgid "AmigaDOS" msgstr "Amiga DOS" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:11 msgid "GLaDOS" msgstr "GLaDOS" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:12 msgid "Apple ][" msgstr "Apple ][" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:13 msgid "NVidia" msgstr "NVidia" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:14 msgid "OS/2" msgstr "OS/2" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:15 msgid "Sad Mac" msgstr "Mac Triste" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:16 msgid "Mac bomb" msgstr "Les bombes du Mac" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:17 msgid "MacsBug" msgstr "Bogue Mac" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:18 msgid "Atari" msgstr "Atari" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:19 msgid "MacOS X" msgstr "MacOS X" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:20 msgid "OS/390" msgstr "OS/390" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:21 msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:22 msgid "HVX/GCOS6" msgstr "HVX/GCOS6" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:23 msgid "NCD X Terminal " msgstr "Terminal X NCD " #: ../hacks/config/bsod.xml.h:24 msgid "ATM" msgstr "ATM" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:25 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:26 msgid "Linux (fsck)" msgstr "Linux (fsck)" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:27 msgid "Linux (sparc)" msgstr "Linux (sparc)" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:28 msgid "Linux (hppa)" msgstr "Linux (hppa)" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:29 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:30 msgid "SCO" msgstr "SCO" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:31 msgid "HPUX" msgstr "HPUX" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:32 msgid "Tru64" msgstr "Tru64" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:33 msgid "" "BSOD stands for \"Blue Screen of Death\". The finest in personal computer " "emulation, BSOD simulates popular screen savers from a number of less robust " "operating systems. Written by Jamie Zawinski; 1998." msgstr "" "BSOD signifie « Blue Screen Of Death » (l'écran bleu de la mort). Cet écran " "de veille simule les écrans de veille populaires de certains systèmes " "d'exploitation peu robustes. Écrit par Jamie Zawinski en 1998." #: ../hacks/config/bubble3d.xml.h:1 msgid "Bubble3D" msgstr "Bulles 3D" #: ../hacks/config/bubble3d.xml.h:5 msgid "Transparent bubbles" msgstr "Bulles transparentes" #: ../hacks/config/bubble3d.xml.h:6 msgid "Bubble color" msgstr "Couleur de la bulle" #: ../hacks/config/bubble3d.xml.h:8 msgid "" "Draws a stream of rising, undulating 3D bubbles, rising toward the top of " "the screen, with transparency and specular reflections. Written by Richard " "Jones; 1998." msgstr "" "Dessine un flux de bulles 3D ondulantes, qui montent vers le haut de " "l'écran, avec de belles réflexions spéculaires. Écrit par Richard Jones; " "1998." #: ../hacks/config/bubbles.xml.h:1 msgid "Bubbles" msgstr "Bulles" #: ../hacks/config/bubbles.xml.h:5 msgid "Draw circles instead of bubble images" msgstr "Tracer des cercles au lieu des images de bulles" #: ../hacks/config/bubbles.xml.h:6 msgid "Don't hide bubbles when they pop" msgstr "Ne pas masquer les bulles lorsqu'elles éclatent" #: ../hacks/config/bubbles.xml.h:7 msgid "Leave trails" msgstr "Laisse des traînées" #: ../hacks/config/bubbles.xml.h:8 msgid "Bubbles rise" msgstr "Bulles ascendentes" #: ../hacks/config/bubbles.xml.h:9 msgid "Bubbles float" msgstr "Flottaison des bulles" #: ../hacks/config/bubbles.xml.h:10 msgid "Bubbles fall" msgstr "Chute des bulles" #: ../hacks/config/bubbles.xml.h:12 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. This simulates the kind of bubble formation that happens when " "water boils: small bubbles appear, and as they get closer to each other, " "they combine to form larger bubbles, which eventually pop. Written by James " "Macnicol; 1996." msgstr "" "Cet écran de veille a été retiré de la distribution de XScreenSaver depuis " "la version 5.08. Ceci simule le type de bulle qui se forme quand l'eau boue. " "De petites bulles apparaissent et quand elles se rapprochent les unes des " "autres elles fusionnent pour former de grandes bulles qui éventuellement " "éclatent. Écrit par James Macnicol en 1996." #: ../hacks/config/bumps.xml.h:1 ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:15 msgid "Bumps" msgstr "Reliefs" #: ../hacks/config/bumps.xml.h:12 msgid "" "A spotlight roams across an embossed version of your desktop or other " "picture. Written by Shane Smit; 1999." msgstr "" "Un projecteur erre dans une version en relief de votre bureau ou dans toute " "autre image. Ecrit par Shane Smit, 1999." #: ../hacks/config/cage.xml.h:1 msgid "Cage" msgstr "Cage" #: ../hacks/config/cage.xml.h:7 msgid "" "This draws Escher's \"Impossible Cage\", a 3d analog of a moebius strip, and " "rotates it in three dimensions. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Maurits_Cornelis_Escher Written by Marcelo " "Vianna; 1998." msgstr "" "Ceci dessine la « Cage impossible » d'Escher, une analogie en 3D de la bande " "de Moebius qui tourne en trois dimensions. " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Maurits_Cornelis_Escher; Écrit par Marcelo " "Vianna en 1998." #: ../hacks/config/carousel.xml.h:1 msgid "Carousel" msgstr "Caroussel" #: ../hacks/config/carousel.xml.h:6 ../hacks/config/ccurve.xml.h:6 #: ../hacks/config/photopile.xml.h:13 ../hacks/config/tronbit.xml.h:6 msgid "Animation speed" msgstr "Vitesse de l'animation" #: ../hacks/config/carousel.xml.h:9 ../hacks/config/glslideshow.xml.h:6 #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:9 ../hacks/config/photopile.xml.h:19 msgid "Time until loading a new image" msgstr "Durée avant de charger une nouvelle image" #: ../hacks/config/carousel.xml.h:10 ../hacks/config/coral.xml.h:7 #: ../hacks/config/deco.xml.h:4 ../hacks/config/helix.xml.h:7 #: ../hacks/config/moire.xml.h:4 ../hacks/config/pedal.xml.h:4 #: ../hacks/config/rorschach.xml.h:10 ../hacks/config/xspirograph.xml.h:7 msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #: ../hacks/config/carousel.xml.h:11 ../hacks/config/photopile.xml.h:8 msgid "Number of images" msgstr "Nombre d'images" #: ../hacks/config/carousel.xml.h:12 msgid "Tilt in/out and left/right" msgstr "Bascule en avant ou en arrière et à gauche ou à droite" #: ../hacks/config/carousel.xml.h:13 msgid "Tilt in/out only" msgstr "Bascule en avant ou en arrière seulement" #: ../hacks/config/carousel.xml.h:14 msgid "Tilt left/right only" msgstr "Bascule à gauche ou à droite seulement" #: ../hacks/config/carousel.xml.h:15 msgid "No tilting" msgstr "Aucun basculement" #: ../hacks/config/carousel.xml.h:16 msgid "Zoom in/out" msgstr "Zoomer/Dézoomer" #: ../hacks/config/carousel.xml.h:17 ../hacks/config/glslideshow.xml.h:19 #: ../hacks/config/photopile.xml.h:21 msgid "Show file names" msgstr "Montrer les noms des fichiers" #: ../hacks/config/carousel.xml.h:19 msgid "" "Loads several random images, and displays them flying in a circular " "formation. The formation changes speed and direction randomly, and images " "periodically drop out to be replaced by new ones. Written by Jamie Zawinski; " "2005." msgstr "" "Charge un nombre important d'images aléatoirement, et les affiche dans une " "formation circulaire. La formation change de vitesse ou de direction " "aléatoirement et les images sautent régulièrement pour être remplacées par " "de nouvelles. Écrit par Jamie Zawinski ; 2005." #: ../hacks/config/ccurve.xml.h:1 msgid "CCurve" msgstr "Courbe C" #: ../hacks/config/ccurve.xml.h:3 msgid "Change image every" msgstr "Changer d'image tout les" #: ../hacks/config/ccurve.xml.h:4 ../hacks/config/epicycle.xml.h:10 #: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:15 ../hacks/config/glsnake.xml.h:7 #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:10 ../hacks/config/starfish.xml.h:10 msgid "30 seconds" msgstr "30 secondes" #: ../hacks/config/ccurve.xml.h:9 ../hacks/config/coral.xml.h:9 #: ../hacks/config/imsmap.xml.h:9 ../hacks/config/kumppa.xml.h:5 #: ../hacks/config/qix.xml.h:9 ../hacks/config/squiral.xml.h:11 #: ../hacks/config/superquadrics.xml.h:8 ../hacks/config/wander.xml.h:5 #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:19 msgid "Density" msgstr "Densité" #: ../hacks/config/ccurve.xml.h:12 msgid "" "Generates self-similar linear fractals, including the classic \"C Curve\". " "http://en.wikipedia.org/wiki/Levy_C_curve Written by Rick Campbell; 1999." msgstr "" "Génère des fractales linéaires auto-similaires, dont la classique Courbe de " "Levy. http://fr.wikipedia.org/wiki/Courbe_de_Lévy. Écrit par Rick Campbell; " "1999." #: ../hacks/config/celtic.xml.h:1 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: ../hacks/config/celtic.xml.h:8 msgid "Draw graph" msgstr "Dessiner un graphique" #: ../hacks/config/celtic.xml.h:10 msgid "" "Repeatedly draws random Celtic cross-stitch patterns. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Celtic_knot Written by Max Froumentin; 2005." msgstr "" "Dessine aléatoirement à plusieurs reprises des points de croix Celtiques. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Celtic_knot Ecrit par Max Froumentin; 2005." #: ../hacks/config/circuit.xml.h:1 msgid "Circuit" msgstr "Circuit" #: ../hacks/config/circuit.xml.h:5 ../hacks/config/mismunch.xml.h:8 #: ../hacks/config/mountain.xml.h:5 ../hacks/config/munch.xml.h:8 #: ../hacks/config/pipes.xml.h:5 ../hacks/config/shadebobs.xml.h:11 #: ../hacks/config/sproingies.xml.h:5 msgid "One" msgstr "Un(e)" #: ../hacks/config/circuit.xml.h:6 msgid "Parts" msgstr "Composants" #: ../hacks/config/circuit.xml.h:9 ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:7 #: ../hacks/config/pinion.xml.h:6 msgid "Rotation speed" msgstr "Vitesse de rotation" #: ../hacks/config/circuit.xml.h:11 ../hacks/config/companioncube.xml.h:11 #: ../hacks/config/cube21.xml.h:19 ../hacks/config/cubestorm.xml.h:15 #: ../hacks/config/dangerball.xml.h:12 ../hacks/config/engine.xml.h:18 #: ../hacks/config/flipflop.xml.h:6 ../hacks/config/gears.xml.h:12 #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:19 ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:11 #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:164 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:13 #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:26 ../hacks/config/tronbit.xml.h:8 msgid "Spin" msgstr "Rotation des objets" #: ../hacks/config/circuit.xml.h:12 msgid "Flat coloring" msgstr "Coloration unie" #: ../hacks/config/circuit.xml.h:13 ../hacks/config/gflux.xml.h:16 msgid "Directional lighting" msgstr "Lumière directionnelle" #: ../hacks/config/circuit.xml.h:15 msgid "" "Animates a number of 3D electronic components. Written by Ben Buxton; 2001." msgstr "" "Anime plusieurs composants électroniques 3D. Écrit par Ben Buxton; 2001." #: ../hacks/config/cloudlife.xml.h:1 msgid "CloudLife" msgstr "Nuages" #: ../hacks/config/cloudlife.xml.h:5 msgid "Young" msgstr "Jeune" #: ../hacks/config/cloudlife.xml.h:6 msgid "Max age" msgstr "Âge maximal" #: ../hacks/config/cloudlife.xml.h:7 msgid "Old" msgstr "Vieux" #: ../hacks/config/cloudlife.xml.h:8 msgid "Initial density" msgstr "Densité initiale" #: ../hacks/config/cloudlife.xml.h:10 ../hacks/config/demon.xml.h:14 #: ../hacks/config/petri.xml.h:6 ../hacks/config/slidescreen.xml.h:15 msgid "Cell size" msgstr "Taille d'une cellule" #: ../hacks/config/cloudlife.xml.h:14 #, no-c-format msgid "" "Generates cloud-like formations based on a variant of Conway's Life. The " "difference is that cells have a maximum age, after which they count as 3 for " "populating the next generation. This makes long-lived formations explode " "instead of just sitting there. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Conway%27s_Game_of_Life Written by Don Marti; " "2003." msgstr "" "Génère des formations ressemblant à des nuages, basées sur une variante du " "jeu de la vie de Conway. La différence est que les cellules ont une durée de " "vie limitée, à la fin de laquelle elles se séparent en 3 pour peupler la " "génération suivante. Les formations ayant vécu longtemps finissent donc par " "exploser. http://fr.wikipedia.org/wiki/Jeu_de_la_vie. Écrit par Don Marti ; " "2003." #: ../hacks/config/companioncube.xml.h:1 msgid "CompanionCube" msgstr "Cube de Voyage" #: ../hacks/config/companioncube.xml.h:6 ../hacks/config/distort.xml.h:17 msgid "Bounce" msgstr "Rebond" #: ../hacks/config/companioncube.xml.h:8 ../hacks/config/deluxe.xml.h:8 #: ../hacks/config/gflux.xml.h:11 ../hacks/config/glcells.xml.h:28 #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:9 ../hacks/config/glsnake.xml.h:5 #: ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:9 ../hacks/config/lavalite.xml.h:8 #: ../hacks/config/lisa.xml.h:13 ../hacks/config/lissie.xml.h:11 #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../hacks/config/companioncube.xml.h:9 msgid "Number of cubes" msgstr "Nombre de cubes" #. #### -no-optimize #: ../hacks/config/companioncube.xml.h:12 ../hacks/config/cube21.xml.h:20 #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:8 ../hacks/config/cubestorm.xml.h:14 #: ../hacks/config/dangerball.xml.h:11 ../hacks/config/engine.xml.h:17 #: ../hacks/config/gears.xml.h:11 ../hacks/config/glblur.xml.h:8 #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:11 ../hacks/config/glknots.xml.h:22 #: ../hacks/config/glplanet.xml.h:7 ../hacks/config/gltext.xml.h:9 #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:18 ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:6 #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:14 ../hacks/config/menger.xml.h:10 #: ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:10 ../hacks/config/molecule.xml.h:16 #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:165 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:14 #: ../hacks/config/spheremonics.xml.h:9 ../hacks/config/surfaces.xml.h:25 #: ../hacks/config/tronbit.xml.h:9 ../hacks/config/wander.xml.h:1 msgid "Wander" msgstr "Déplacement" #: ../hacks/config/companioncube.xml.h:16 #, no-c-format msgid "" "The symptoms most commonly produced by Enrichment Center testing are " "superstition, perceiving inanimate objects as alive, and hallucinations. The " "Enrichment Center reminds you that the weighted companion cube will never " "threaten to stab you and, in fact, cannot speak. In the event that the " "Weighted Companion Cube does speak, the Enrichment Center urges you to " "disregard its advice. http://en.wikipedia.org/wiki/Portal_%28video_game%29 " "Written by Jamie Zawinski; 2011." msgstr "" "Les symptômes les plus souvent provoqués par le test du centre " "d'enrichissement sont la superstition, la perception que des objets inanimés " "sont vivants et des hallucinations. Le centre d'enrichissement vous " "rappelle que le cube de voyage lesté ne menacera jamais de vous poignarder " "et qu'en fait il ne peut pas parler. Dans l'hypothèse ou le cube de voyage " "lesté vous parlerait, le centre d'enrichissement vous conseille instamment " "d'ignorer ses conseils. " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Portal_%28jeu_vid%C3%A9o%29 écrit par Jamie " "Zawinski ; 2011." #: ../hacks/config/compass.xml.h:1 msgid "Compass" msgstr "Boussole" #: ../hacks/config/compass.xml.h:6 msgid "" "This draws a compass, with all elements spinning about randomly, for that " "\"lost and nauseous\" feeling. Written by Jamie Zawinski; 1999." msgstr "" "Dessine une boussole, dont tous les éléments tournent de manière aléatoire, " "pour obtenir cette sensation de «mal de mer». Écrit par Jamie Zawinski; 1999." #: ../hacks/config/coral.xml.h:1 msgid "Coral" msgstr "Corail" #: ../hacks/config/coral.xml.h:5 ../hacks/config/deco.xml.h:2 #: ../hacks/config/epicycle.xml.h:8 ../hacks/config/glslideshow.xml.h:13 #: ../hacks/config/helix.xml.h:5 ../hacks/config/moire.xml.h:2 #: ../hacks/config/pedal.xml.h:2 ../hacks/config/polyhedra.xml.h:8 #: ../hacks/config/rorschach.xml.h:8 ../hacks/config/starfish.xml.h:8 #: ../hacks/config/xspirograph.xml.h:5 msgid "1 second" msgstr "1 seconde" #: ../hacks/config/coral.xml.h:8 ../hacks/config/fireworkx.xml.h:7 #: ../hacks/config/gflux.xml.h:8 ../hacks/config/glblur.xml.h:5 #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:5 ../hacks/config/imsmap.xml.h:8 #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:5 ../hacks/config/pyro.xml.h:5 #: ../hacks/config/qix.xml.h:8 ../hacks/config/squiral.xml.h:10 #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:18 msgid "Sparse" msgstr "Faible" #: ../hacks/config/coral.xml.h:10 ../hacks/config/fireworkx.xml.h:5 #: ../hacks/config/gflux.xml.h:10 ../hacks/config/glblur.xml.h:7 #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:7 ../hacks/config/imsmap.xml.h:10 #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:7 ../hacks/config/pyro.xml.h:7 #: ../hacks/config/qix.xml.h:10 ../hacks/config/squiral.xml.h:12 msgid "Dense" msgstr "Dense" #: ../hacks/config/coral.xml.h:12 ../hacks/config/glcells.xml.h:29 #: ../hacks/config/squiral.xml.h:6 msgid "Seeds" msgstr "Germes" #: ../hacks/config/coral.xml.h:15 msgid "" "Simulates coral growth, albeit somewhat slowly. Written by Frederick Roeber; " "1997." msgstr "" "Simule la croissance du corail, bien que un peu lentement. Écrit par " "Frederick Roeber; 1997." #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:1 msgid "Crackberg" msgstr "Crackberg" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:5 msgid "Mouse hole" msgstr "Trou de souris" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:6 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:7 msgid "Eagle nest" msgstr "Nid d'aigle" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:9 msgid "Subdivisions" msgstr "Sub-divisions" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:10 msgid "Hurt me" msgstr "Blesse moi" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:11 msgid "Flat shading" msgstr "Ombrage plat" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:13 ../hacks/config/flurry.xml.h:6 msgid "Water" msgstr "Eau" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:14 msgid "Confused" msgstr "Embrouillé" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:15 msgid "Immediate" msgstr "Immédiat" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:16 ../hacks/config/glslideshow.xml.h:18 msgid "Letterbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:19 ../hacks/config/imsmap.xml.h:14 msgid "Random coloration" msgstr "Coloration aléatoire" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:20 msgid "Earthy coloration" msgstr "Coloration terreuse" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:21 msgid "Icy coloration" msgstr "Coloration glacée" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:22 msgid "Swampy coloration" msgstr "Coloration marécageuse" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:23 msgid "Vomitous coloration" msgstr "Coloration nauséeuse" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:24 msgid "" "Flies through height maps, optionally animating the creation and destruction " "of generated tiles; tiles `grow' into place. Written by Matus Telgarsky; " "2005." msgstr "" "Vole à travers des cartes d'élévation, animant, éventuellement, la création " "et la destruction de carreaux générés ; les carreaux « se développent » sur " "place. Rédigé par Matus Telgarsky ; 2005" #: ../hacks/config/critical.xml.h:1 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: ../hacks/config/critical.xml.h:9 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Draws a system of self-organizing lines. It starts out as " "random squiggles, but after a few iterations, order begins to appear. " "Written by Martin Pool; 1999." msgstr "" "Cet écran de veille a été retiré de la distribution de XScreenSaver depuis " "la version 5.08. Dessine un système auto-organisé de lignes. Cela commence " "comme un gribouillis quelconque puis après plusieurs itérations, l'ordre " "commence à apparaître. Écrit par Martin Pool ; 1999." #: ../hacks/config/crystal.xml.h:1 msgid "Crystal" msgstr "Cristal" #. #### -shift (color cycling) #: ../hacks/config/crystal.xml.h:9 msgid "Number of crystals" msgstr "Nombre de cristaux" #: ../hacks/config/crystal.xml.h:10 msgid "Horizontal symmetries" msgstr "Symétries horizontales" #: ../hacks/config/crystal.xml.h:11 msgid "Vertical symmetries" msgstr "Symétries verticales" #: ../hacks/config/crystal.xml.h:12 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:19 msgid "Draw grid" msgstr "Dessiner une grille" #: ../hacks/config/crystal.xml.h:13 msgid "Draw cell" msgstr "Dessiner une cellule" #: ../hacks/config/crystal.xml.h:14 msgid "Center on screen" msgstr "Centré à l'écran" #: ../hacks/config/crystal.xml.h:16 msgid "" "Moving polygons, similar to a kaleidoscope. See also the \"Kaleidescope\" " "and \"GLeidescope\" screen savers. http://en.wikipedia.org/wiki/Kaleidoscope " "Written by Jouk Jansen; 1998." msgstr "" "Bouge des polygones, comme dans un kaléidoscope. Voir aussi les écrans de " "veille « Kaléidoscope » et « GLéidoscope ». " "http://en.wikipedia.org/wiki/Kaleidoscope Écrit par Jouk Jansen ; 1998." #: ../hacks/config/cube21.xml.h:1 msgid "Cube21" msgstr "Cube21" #: ../hacks/config/cube21.xml.h:6 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:6 msgid "Cube size" msgstr "Taille du cube" #: ../hacks/config/cube21.xml.h:9 ../hacks/config/rocks.xml.h:11 #: ../hacks/config/rubik.xml.h:7 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:9 #: ../hacks/config/topblock.xml.h:16 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: ../hacks/config/cube21.xml.h:11 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:11 msgid "Start as cube" msgstr "Démarrage par le cube" #: ../hacks/config/cube21.xml.h:12 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:12 msgid "Start as random shape" msgstr "Démarrage avec une forme aléatoire" #: ../hacks/config/cube21.xml.h:13 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../hacks/config/cube21.xml.h:14 msgid "Random color" msgstr "Couleurs aléatoires" #: ../hacks/config/cube21.xml.h:15 msgid "Silver edition" msgstr "Édition argentée" #: ../hacks/config/cube21.xml.h:16 msgid "Two random colors" msgstr "Deux couleurs aléatoires" #: ../hacks/config/cube21.xml.h:17 msgid "Classic edition" msgstr "Édition classique" #: ../hacks/config/cube21.xml.h:18 msgid "Six random colors" msgstr "Six couleurs aléatoires" #: ../hacks/config/cube21.xml.h:24 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:18 msgid "Outlines" msgstr "Cannelures" #: ../hacks/config/cube21.xml.h:28 #, no-c-format msgid "" "Animates a Rubik-like puzzle known as Cube 21 or Square-1. The rotations are " "chosen randomly. See also the \"Rubik\", \"RubikBlocks\" and \"GLSnake\" " "screen savers. http://en.wikipedia.org/wiki/Square_One_%28puzzle%29 Written " "by Vasek Potocek; 2005." msgstr "" "Anime un puzzle de type Rubik appelé Cube 21 ou Square-1. Les rotations sont " "choisies de manière aléatoire. Voir aussi les écrans de veille « Rubik », " "\"RubikBlocks\" et « GLSnake ». " "http://en.wikipedia.org/wiki/Square_One_%28puzzle%29 Écrit par Vasek " "Potocek ; 2005." #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:1 msgid "Cubenetic" msgstr "Rectangles de couleur" #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:9 ../hacks/config/glblur.xml.h:9 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:8 ../hacks/config/gltext.xml.h:10 #: ../hacks/config/menger.xml.h:11 ../hacks/config/molecule.xml.h:17 #: ../hacks/config/spheremonics.xml.h:10 msgid "Don't rotate" msgstr "Ne pas tourner" #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:10 ../hacks/config/glblur.xml.h:10 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:9 ../hacks/config/gltext.xml.h:11 #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:23 ../hacks/config/menger.xml.h:12 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:18 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:11 msgid "Rotate around X axis" msgstr "Rotation autour de l'axe X" #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:11 ../hacks/config/glblur.xml.h:11 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:10 ../hacks/config/gltext.xml.h:12 #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:24 ../hacks/config/menger.xml.h:13 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:19 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:12 msgid "Rotate around Y axis" msgstr "Rotation autour de l'axe Y" #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:12 ../hacks/config/glblur.xml.h:12 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:11 ../hacks/config/gltext.xml.h:13 #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:25 ../hacks/config/menger.xml.h:14 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:20 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:13 msgid "Rotate around Z axis" msgstr "Rotation autour de l'axe Z" #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:13 ../hacks/config/glblur.xml.h:13 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:12 ../hacks/config/gltext.xml.h:14 #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:26 ../hacks/config/menger.xml.h:15 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:21 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:14 msgid "Rotate around X and Y axes" msgstr "Rotation autour des axes X et Y" #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:14 ../hacks/config/glblur.xml.h:14 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:13 ../hacks/config/gltext.xml.h:15 #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:27 ../hacks/config/menger.xml.h:16 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:22 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:15 msgid "Rotate around X and Z axes" msgstr "Rotation autour des axes X et Z" #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:15 ../hacks/config/glblur.xml.h:15 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:14 ../hacks/config/gltext.xml.h:16 #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:28 ../hacks/config/menger.xml.h:17 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:23 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:16 msgid "Rotate around Y and Z axes" msgstr "Rotation autour des axes Y et Z" #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:16 ../hacks/config/glblur.xml.h:16 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:15 ../hacks/config/gltext.xml.h:17 #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:29 ../hacks/config/menger.xml.h:18 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:24 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:17 msgid "Rotate around all three axes" msgstr "Rotation autour des trois axes" #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:18 msgid "Surface pattern speed" msgstr "Vitesse des motifs de surface" #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:21 msgid "Surface pattern overlap" msgstr "Chevauchement des motifs de surface" #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:23 msgid "Surface pattern complexity" msgstr "Complexité des motifs de surface" #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:27 msgid "" "Draws a pulsating set of overlapping boxes with ever-chaning blobby patterns " "undulating across their surfaces. It's sort of a cubist Lavalite. Written by " "Jamie Zawinski; 2002." msgstr "" "Dessine un ensemble de boîtes vibrantes dont les motifs ondulent sur leurs " "surfaces. C'est une sorte de Lavalite cubiste. Écrit par Jamie Zawinski ; " "2002." #: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:1 msgid "CubeStorm" msgstr "Tempête de cubes" #: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:9 msgid "Cubes" msgstr "Cubes" #: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:12 msgid "Struts" msgstr "Entretoises" #: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:18 msgid "" "Draws a series of rotating 3D boxes that intersect each other and eventually " "fill space. Written by Jamie Zawinski; 2003." msgstr "" "Dessine une série de boîtes 3D en rotation qui se croisent et finalement " "remplissent l'espace. Écrit par Jamie Zawinski ; 2003." #: ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:1 msgid "CubicGrid" msgstr "CubicGrid" #: ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:8 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:9 msgid "Dot spacing" msgstr "Espacement des points" #: ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:11 msgid "Big dots" msgstr "Gros points" #: ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:13 msgid "" "Draws the view of an observer located inside a rotating 3D lattice of " "colored points. Written by Vasek Potocek; 2007." msgstr "" "Dessine la vue d'un observateur situé à l'intérieur d'un réseau de points de " "couleur en 3D qui tournent. Écrit par Vasek Potocek ; 2007." #: ../hacks/config/cwaves.xml.h:1 msgid "CWaves" msgstr "CWaves" #: ../hacks/config/cwaves.xml.h:5 ../hacks/config/flame.xml.h:11 #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:13 msgid "Complexity" msgstr "Complexité" #: ../hacks/config/cwaves.xml.h:6 msgid "Rough" msgstr "Rugueux" #: ../hacks/config/cwaves.xml.h:7 msgid "Color transitions" msgstr "Transition de couleurs" #: ../hacks/config/cwaves.xml.h:8 ../hacks/config/glknots.xml.h:18 #: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:13 ../hacks/config/lavalite.xml.h:13 #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:24 msgid "Smooth" msgstr "Lisse" #: ../hacks/config/cwaves.xml.h:10 msgid "" "This generates a languidly-scrolling vertical field of sinusoidal colors. " "Written by Jamie Zawinski; 2007." msgstr "" "Cela génère un défilement ralenti de champs verticaux avec des couleurs " "sinusoïdales. Écrit par Jamie Zawinski ; 2007." #: ../hacks/config/cynosure.xml.h:1 msgid "Cynosure" msgstr "Cynosure" #: ../hacks/config/cynosure.xml.h:12 msgid "" "Random dropshadowed rectangles pop onto the screen in lockstep. Written by " "Ozymandias G. Desiderata, Jamie Zawinski, and Stephen Linhart; 1998." msgstr "" "Rectangles aléatoires ombrés apparaissant sur l'écran en rythme. Écrit par " "Ozymandias G. Desiderata, Jamie Zawinski, et Stephen Linhart ; 1998." #: ../hacks/config/dangerball.xml.h:1 msgid "DangerBall" msgstr "Balle dangereuse" #: ../hacks/config/dangerball.xml.h:6 msgid "Spike growth" msgstr "Croissance des piques" #: ../hacks/config/dangerball.xml.h:9 msgid "Number of spikes" msgstr "Nombre de piques" #: ../hacks/config/dangerball.xml.h:10 msgid "Ouch" msgstr "Aie !" #: ../hacks/config/dangerball.xml.h:15 msgid "" "Draws a ball that periodically extrudes many random spikes. Ouch! Written by " "Jamie Zawinski; 2001." msgstr "" "Dessine une balle qui se hérisse régulièrement de nombreux picots " "aléatoires. Ouille ! Écrit par Jamie Zawinski; 2001." #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:1 msgid "DecayScreen" msgstr "Écran fondu" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:8 msgid "Random melt style" msgstr "Style de coulée aléatoire" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:9 msgid "Shuffle melt" msgstr "Coulée aléatoire" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:10 msgid "Melt up" msgstr "Coulée vers le haut" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:11 msgid "Melt down" msgstr "Coulée vers le bas" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:12 msgid "Melt left" msgstr "Coulée vers la gauche" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:13 msgid "Melt right" msgstr "Coulée vers la droite" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:14 msgid "Melt up, left" msgstr "Coulée vers le coin haut gauche" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:15 msgid "Melt up, right" msgstr "Coulée vers le coin haut droit" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:16 msgid "Melt down, left" msgstr "Coulée vers le coin bas gauche" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:17 msgid "Melt down, right" msgstr "Coulée vers le coin bas droit" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:18 msgid "Melt towards center" msgstr "Coulée vers le centre" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:19 msgid "Melt away from center" msgstr "Coulée vers l'extérieur du centre" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:20 msgid "Melty melt" msgstr "Coulée coulante" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:21 msgid "Stretchy melt" msgstr "Coulée étirée" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:22 msgid "Fuzzy melt" msgstr "Coulée floue" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:24 msgid "" "This takes an image and makes it melt. You've no doubt seen this effect " "before, but no screensaver would really be complete without it. It works " "best if there's something colorful visible. Warning, if the effect continues " "after the screen saver is off, seek medical attention. Written by David " "Wald, Vivek Khera, Jamie Zawinski, and Vince Levey; 1993." msgstr "" "Fait fondre une image. Vous avez certainement déjà vu cet effet, mais aucun " "programme d'économiseurs d'écran ne pourrait s'en passer. Il fonctionne " "particulièrement bien si l'image est colorée. Attention, si l'effet se " "poursuit après désactivation de l'économiseur, cherchez de l'aide. Écrit par " "David Wald, Vivek Khera, Jamie Zawinski, et Vince Levey; 1993." #: ../hacks/config/deco.xml.h:1 msgid "Deco" msgstr "Déco" #: ../hacks/config/deco.xml.h:8 msgid "Minimum width" msgstr "Largeur minimum" #: ../hacks/config/deco.xml.h:9 msgid "Minimum height" msgstr "Hauteur minimum" #: ../hacks/config/deco.xml.h:10 msgid "Maximum depth" msgstr "Profondeur minimum" #: ../hacks/config/deco.xml.h:11 msgid "Smooth colors" msgstr "Couleurs douces" #: ../hacks/config/deco.xml.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Nombre d’or" #: ../hacks/config/deco.xml.h:13 msgid "Mondrian" msgstr "Mondrian" #: ../hacks/config/deco.xml.h:15 msgid "" "Subdivides and colors rectangles randomly. It looks kind of like Brady-Bunch-" "era rec-room wall paneling. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Piet_Mondrian#Paris_1919.E2.80.931938 Written " "by Jamie Zawinski and Michael Bayne; 1997." msgstr "" "Subdivise et colore des rectangles aléatoirement. Cela ressemble aux " "tableaux de Piet Mondrian. Écrit par Jamie Zawinski et Michael Bayne ; 1997." #: ../hacks/config/deluxe.xml.h:1 msgid "Deluxe" msgstr "Deluxe" #: ../hacks/config/deluxe.xml.h:9 msgid "Shapes" msgstr "Formes" #. #### -speed [15] #: ../hacks/config/deluxe.xml.h:15 ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:18 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: ../hacks/config/deluxe.xml.h:17 msgid "" "Draws a pulsing sequence of transparent stars, circles, and lines. Written " "by Jamie Zawinski; 1999." msgstr "" "Dessine aléatoirement des séquences pulsatives d'étoiles, cercles et lignes " "transparents. Écrit par Jamie Zawinski ; 1999." #: ../hacks/config/demon.xml.h:1 msgid "Demon" msgstr "Démon" #: ../hacks/config/demon.xml.h:5 ../hacks/config/gears.xml.h:8 #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:5 ../hacks/config/interference.xml.h:18 #: ../hacks/config/voronoi.xml.h:8 msgid "0" msgstr "0°" #: ../hacks/config/demon.xml.h:6 msgid "States" msgstr "États" #: ../hacks/config/demon.xml.h:17 #, no-c-format msgid "" "A cellular automaton that starts with a random field, and organizes it into " "stripes and spirals. http://en.wikipedia.org/wiki/Maxwell%27s_demon Written " "by David Bagley; 1999." msgstr "" "Un automate cellulaire qui commence avec une répartition aléatoire puis " "s'organise en bandelettes et spirales. " "http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9mon_de_Maxwell Écrit par David Bagley ; " "1999." #: ../hacks/config/discrete.xml.h:1 msgid "Discrete" msgstr "Discrète" #: ../hacks/config/discrete.xml.h:12 msgid "" "More \"discrete map\" systems, including new variants of Hopalong and Julia, " "and a few others. See also the \"Hopalong\" and \"Julia\" screen savers. " "Written by Tim Auckland; 1998." msgstr "" "Encore des variantes de « cartes discrètes », incluant celles de Hopalong et " "Julia, et quelques autres. Voir aussi les écrans de veille « Hopalong » et " "« Julia ». Écrit par Tim Auckland ; 1998." #: ../hacks/config/distort.xml.h:1 msgid "Distort" msgstr "Distortion" #. #### -slow #: ../hacks/config/distort.xml.h:11 msgid "Lens size" msgstr "Taille des lentilles" #: ../hacks/config/distort.xml.h:14 msgid "Lens count" msgstr "Nombre de lentilles" #: ../hacks/config/distort.xml.h:15 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../hacks/config/distort.xml.h:16 msgid "Swamp thing" msgstr "Marécageux" #: ../hacks/config/distort.xml.h:18 msgid "Reflect" msgstr "Réfléchir" #: ../hacks/config/distort.xml.h:19 msgid "Magnify" msgstr "Agrandir" #: ../hacks/config/distort.xml.h:20 msgid "Black hole" msgstr "Trou noir" #: ../hacks/config/distort.xml.h:21 msgid "Vortex" msgstr "Vortex" #: ../hacks/config/distort.xml.h:23 msgid "" "Grabs an image of the screen, and then lets a transparent lens wander around " "the screen, magnifying whatever is underneath. Written by Jonas Munsin; 1998." msgstr "" "Capture une image de l'écran et laisse une lentille transparente s'y " "promener en agrandissant ce qu'elle réfléchit. Écrit par Jonas Munsin; 1998." #: ../hacks/config/dnalogo.xml.h:1 msgid "DNA Logo" msgstr "Logo DNA" #: ../hacks/config/dnalogo.xml.h:3 msgid "Frame Rate" msgstr "Vitesse de trame" #: ../hacks/config/dnalogo.xml.h:5 msgid "DNA Lounge logo" msgstr "Logo DNA Lounge" #: ../hacks/config/dnalogo.xml.h:6 msgid "DNA Pizza logo" msgstr "Logo DNA Pizza" #: ../hacks/config/dnalogo.xml.h:7 msgid "DNA Lounge and DNA Pizza logos" msgstr "Logos DNA Lounge et DNA Pizza" #: ../hacks/config/dnalogo.xml.h:10 msgid "" "DNA Lounge Restaurant -- Bar -- Nightclub -- Cafe -- Est. 1985. 375 Eleventh " "Street San Francisco, CA 94103 http://www.dnalounge.com/ " "http://www.dnapizza.com/ Written by Jamie Zawinski; 2001." msgstr "" "DNA Lounge Restaurant -- Bar -- Nightclub -- Cafe -- Est. 1985. 375 Eleventh " "Street San Francisco, CA 94103 http://www.dnalounge.com/ " "http://www.dnapizza.com/ Ecrit par Jamie Zawinski; 2001." #: ../hacks/config/drift.xml.h:1 msgid "Drift" msgstr "Dérive" #: ../hacks/config/drift.xml.h:12 msgid "" "Drifting recursive fractal cosmic flames. Written by Scott Draves; 1997." msgstr "Un autre générateur fractal itératif. Écrit par Scott Draves; 1997." #: ../hacks/config/endgame.xml.h:1 msgid "Endgame" msgstr "Fin de partie" #: ../hacks/config/endgame.xml.h:5 msgid "Low resolution chess pieces" msgstr "Pièces d'échec basse résolution" #: ../hacks/config/endgame.xml.h:7 msgid "" "Black slips out of three mating nets, but the fourth one holds him tight! A " "brilliant composition! See also the \"Queens\" screen saver. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Chess_endgame Written by Blair Tennessy; 2002." msgstr "" "Les noirs sont proches du mat en trois coups, mais le quatrième le piège ! " "Une composition brillante ! Voir aussi l'écran de veille « Reines ». " "http://en.wikipedia.org/wiki/Chess_endgame Écrit par Blair Tennessy ; 2002." #: ../hacks/config/engine.xml.h:1 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: ../hacks/config/engine.xml.h:5 msgid "Random engine" msgstr "Moteur aléatoire" #: ../hacks/config/engine.xml.h:6 msgid "Honda Insight (3 cylinders)" msgstr "Honda Insight (3 cylindres)" #: ../hacks/config/engine.xml.h:7 msgid "BMW M3 (4 cylinders)" msgstr "BMW M3 (4 cylindres)" #: ../hacks/config/engine.xml.h:8 msgid "VW Beetle (4 cylinders, flat)" msgstr "VW Beetle (4 cylindres à plat)" #: ../hacks/config/engine.xml.h:9 msgid "Audi Quattro (5 cylinders)" msgstr "Audi Quattro (5 cylindres)" #: ../hacks/config/engine.xml.h:10 msgid "BMW M5 (6 cylinders)" msgstr "BMW M5 (6 cylindres)" #: ../hacks/config/engine.xml.h:11 msgid "Subaru XT (6 cylinders, V)" msgstr "Subaru XT (6 cylindres en V)" #: ../hacks/config/engine.xml.h:12 msgid "Porsche 911 (6 cylinders, flat)" msgstr "Porsche 911 (6 cylindres à plat)" #: ../hacks/config/engine.xml.h:13 msgid "Corvette Z06 (8 cylinders, V)" msgstr "Corvette Z06 (8 cylindres en V)" #: ../hacks/config/engine.xml.h:14 msgid "Dodge Viper (10 cylinders, V)" msgstr "Dodge Viper (10 cylindres en V)" #: ../hacks/config/engine.xml.h:15 msgid "Jaguar XKE (12 cylinders, V)" msgstr "Jaguar XKE (12 cylindres en V)" #: ../hacks/config/engine.xml.h:16 msgid "Show engine name" msgstr "Affiche le nom du moteur" #: ../hacks/config/engine.xml.h:20 msgid "" "Draws a simple model of an engine that floats around the screen. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Internal_combustion_engine#Operation Written by " "Ben Buxton and Ed Beroset; 2001." msgstr "" "Dessine un modèle simple de moteur qui lévite sur votre écran. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Internal_combustion_engine#Operation Ecrit par " "Ben Buxton et Ed Beroset ; 2001." #: ../hacks/config/epicycle.xml.h:1 msgid "Epicycle" msgstr "Épicycle" #: ../hacks/config/epicycle.xml.h:12 msgid "Harmonics" msgstr "Harmoniques" #: ../hacks/config/epicycle.xml.h:15 msgid "" "This draws the path traced out by a point on the edge of a circle. That " "circle rotates around a point on the rim of another circle, and so on, " "several times. These were the basis for the pre-heliocentric model of " "planetary motion. http://en.wikipedia.org/wiki/Deferent_and_epicycle Written " "by James Youngman; 1998." msgstr "" "Cet écran de veille dessine la trace laissée par un point situé sur un " "cercle. Ce cercle tourne autour d'un point situé sur un autre cercle et " "ainsi de suite plusieurs fois. Ceci était la base des modèles pré " "héliocentriques de mouvement des astres. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Deferent_and_epicycle Écrit par James " "Youngman ; 1998." #: ../hacks/config/eruption.xml.h:1 msgid "Eruption" msgstr "Éruption" #: ../hacks/config/eruption.xml.h:8 msgid "Little" msgstr "Faible" #: ../hacks/config/eruption.xml.h:9 msgid "Number of particles" msgstr "Nombre de particules" #: ../hacks/config/eruption.xml.h:11 msgid "Cooling factor" msgstr "Facteur de refroidissement" #: ../hacks/config/eruption.xml.h:13 msgid "Pleasant" msgstr "Plaisante" #: ../hacks/config/eruption.xml.h:14 msgid "Heat" msgstr "Chaleur" #: ../hacks/config/eruption.xml.h:15 msgid "Inferno" msgstr "Infernale" #: ../hacks/config/eruption.xml.h:16 msgid "Negative" msgstr "Négative" #: ../hacks/config/eruption.xml.h:17 ../hacks/config/fluidballs.xml.h:12 #: ../hacks/config/qix.xml.h:23 ../hacks/config/speedmine.xml.h:9 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: ../hacks/config/eruption.xml.h:18 msgid "Positive" msgstr "Positive" #: ../hacks/config/eruption.xml.h:23 msgid "" "Exploding fireworks. See also the \"Fireworkx\", \"XFlame\" and \"Pyro\" " "screen savers. Written by W.P. van Paassen; 2003." msgstr "" "Feu d'artifice qui explose. Voir aussi les écrans de veille « Fireworkx », " "« XFlame » et « Pyro ». Écrit par W.P. van Paassen ; 2003." #: ../hacks/config/euler2d.xml.h:1 msgid "Euler2D" msgstr "Euler2D" #: ../hacks/config/euler2d.xml.h:6 ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:3 msgid "Particles" msgstr "Particules" #: ../hacks/config/euler2d.xml.h:31 #, no-c-format msgid "" "Simulates two dimensional incompressible inviscid fluid flow. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Euler_equations_%28fluid_dynamics%29 " "http://en.wikipedia.org/wiki/Inviscid_flow Written by Stephen Montgomery-" "Smith; 2002." msgstr "" "Simule un écoulement incompressible et non visqueux en deux dimensions. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Euler_equations_%28fluid_dynamics%29 " "http://en.wikipedia.org/wiki/Inviscid_flow Écrit par Stephen Montgomery-" "Smith ; 2002." #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:1 msgid "Extrusion" msgstr "Extrusion" #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:5 ../hacks/config/morph3d.xml.h:5 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:5 msgid "Random object" msgstr "Objet aléatoire" #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:6 msgid "Helix 2" msgstr "Hélice 2" #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:7 msgid "Helix 3" msgstr "Hélice 3" #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:8 msgid "Helix 4" msgstr "Hélice 4" #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:9 msgid "Join offset" msgstr "Décalage de jointure" #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:10 msgid "Screw" msgstr "Vis" #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:11 msgid "Taper" msgstr "Pic" #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:12 msgid "Twistoid" msgstr "Twistoïde" #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:13 msgid "Use flat coloring" msgstr "Utiliser des couleurs unies" #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:14 msgid "Use lighting" msgstr "Utiliser la lumière" #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:18 msgid "" "Draws various rotating extruded shapes that twist around, lengthen, and turn " "inside out. Written by Linas Vepstas, David Konerding, and Jamie Zawinski; " "1999." msgstr "" "Dessine diverses formes extrudées en rotation qui se tournent, s'allongent " "et se retournent. Écrit par Linas Vepstas, David Konerding et Jamie " "Zawinski; 1999." #: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:1 msgid "FadePlot" msgstr "FadePlot" #: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:9 ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:6 #: ../hacks/config/spiral.xml.h:8 msgid "Cycles" msgstr "Fréquence des cycles" #: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:15 msgid "" "Draws what looks like a waving ribbon following a sinusoidal path. Written " "by Bas van Gaalen and Charles Vidal; 1997." msgstr "" "Dessine une sorte de ruban ondulant suivant un chemin sinusoïdal. Écrit par " "Bas van Gaalen et Charles Vidal; 1997." #: ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:1 msgid "Fiberlamp" msgstr "Lampe à fibres" #: ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:6 msgid "Fibers" msgstr "Fibres" #: ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:9 msgid "Time between knocks" msgstr "Durée entre les frappes" #: ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:12 msgid "" "Draws a groovy rotating fiber optic lamp. Written by Tim Auckland; 2005." msgstr "" "Dessine une lampe à fibre optique en rotation. Écrit par Tim Auckland; 2005." #: ../hacks/config/fireworkx.xml.h:1 msgid "Fireworkx" msgstr "Feux d'artifice X" #: ../hacks/config/fireworkx.xml.h:6 ../hacks/config/lavalite.xml.h:6 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../hacks/config/fireworkx.xml.h:8 msgid "Light flash" msgstr "Éclair lumineux" #: ../hacks/config/fireworkx.xml.h:9 msgid "Glowing smoke" msgstr "Fumée brûlante" #: ../hacks/config/fireworkx.xml.h:10 msgid "Shells upward" msgstr "Bombes jaillissantes" #: ../hacks/config/fireworkx.xml.h:12 msgid "" "Exploding fireworks. See also the \"Eruption\", \"XFlame\" and \"Pyro\" " "screen savers. Written by Rony B Chandran; 2004." msgstr "" "Feu d'artifice qui explose. Voir aussi les écrans de veille « Éruption », " "« XFlame » et « Pyro ». Écrit par Rony B Chandran ; 2004." #: ../hacks/config/flag.xml.h:1 msgid "Flag" msgstr "Drapeau" #: ../hacks/config/flag.xml.h:2 msgid "Text for flag" msgstr "Texte sur le drapeau" #: ../hacks/config/flag.xml.h:14 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. This draws a waving colored flag, that undulates its way " "around the screen. The flag can contain arbitrary text and images. By " "default, it displays either the current system name and OS type, or a " "picture of \"Bob\". Written by Charles Vidal and Jamie Zawinski; 1997." msgstr "" "Cet écran de veille a été retiré de la distribution de XScreenSaver depuis " "la version 5.08. Dessine un drapeau coloré, qui ondule à travers l'écran. On " "peut noter que le drapeau peut contenir des images et du texte arbitraires. " "Par défaut, il affiche soit le nom du système et le type d'OS, ou une image " "de « Bob », mais vous pouvez remplacer le texte ou l'image avec une option " "en ligne de commande. Écrit par Charles Vidal et Jamie Zawinski ; 1997." #: ../hacks/config/flame.xml.h:1 msgid "Flame" msgstr "Flamme" #: ../hacks/config/flame.xml.h:9 msgid "Number of fractals" msgstr "Nombre de fractales" #: ../hacks/config/flame.xml.h:15 msgid "Iterative fractals. Written by Scott Draves; 1993." msgstr "Un autre générateur fractal itératif. Écrit par Scott Draves; 1993." #: ../hacks/config/flipflop.xml.h:1 msgid "FlipFlop" msgstr "FlipFlop" #: ../hacks/config/flipflop.xml.h:5 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: ../hacks/config/flipflop.xml.h:7 msgid "Whirlwind" msgstr "Souffle de vent tourbillonnant" #: ../hacks/config/flipflop.xml.h:8 msgid "Draw Tiles" msgstr "Dessiner des carreaux" #: ../hacks/config/flipflop.xml.h:9 msgid "Draw Sticks" msgstr "Dessiner des batonnets" #: ../hacks/config/flipflop.xml.h:10 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../hacks/config/flipflop.xml.h:12 msgid "Load image" msgstr "Charger l'image" #: ../hacks/config/flipflop.xml.h:15 msgid "" "Draws a grid of 3D colored tiles that change positions with each other. " "Written by Kevin Ogden and Sergio Gutierrez; 2003." msgstr "" "Dessine une grille de carreaux colorés qui changent de position en fonction " "des autres. Écrit par Kevin Ogden et Sergio Gutierrez ; 2003." #: ../hacks/config/flipscreen3d.xml.h:1 msgid "FlipScreen3D" msgstr "Retournement d'écran 3D" #: ../hacks/config/flipscreen3d.xml.h:5 ../hacks/config/gleidescope.xml.h:12 #: ../hacks/config/glplanet.xml.h:8 ../hacks/config/ifs.xml.h:67 #: ../hacks/config/tangram.xml.h:15 ../hacks/config/topblock.xml.h:17 msgid "Rotate" msgstr "Rotation globale" #: ../hacks/config/flipscreen3d.xml.h:7 msgid "" "Grabs an image of the desktop, turns it into a GL texture map, and spins it " "around and deforms it in various ways. Written by Ben Buxton and Jamie " "Zawinski; 2001." msgstr "" "Prend une image du bureau, la fait tourner et la déforme de plusieurs " "manières en utilisant une texture OpenGL. Écrit par Ben Buxton et Jamie " "Zawinski ; 2001." #: ../hacks/config/fliptext.xml.h:1 msgid "FlipText" msgstr "FlipTexte" #: ../hacks/config/fliptext.xml.h:8 msgid "Random text alignment" msgstr "Alignement de texte aléatoire" #: ../hacks/config/fliptext.xml.h:9 ../hacks/config/starwars.xml.h:7 msgid "Flush left text" msgstr "Vider le texte par la gauche" #: ../hacks/config/fliptext.xml.h:10 ../hacks/config/starwars.xml.h:8 msgid "Centered text" msgstr "Texte centré" #: ../hacks/config/fliptext.xml.h:11 ../hacks/config/starwars.xml.h:9 msgid "Flush right text" msgstr "Vider le texte par la droite" #: ../hacks/config/fliptext.xml.h:12 ../hacks/config/starwars.xml.h:17 msgid "Font point size" msgstr "Taille de la police" #: ../hacks/config/fliptext.xml.h:13 msgid "Text columns" msgstr "Colonnes de texte" #: ../hacks/config/fliptext.xml.h:14 ../hacks/config/starwars.xml.h:16 msgid "Text lines" msgstr "Lignes de textes" #: ../hacks/config/fliptext.xml.h:16 msgid "" "Draws successive pages of text. The lines flip in and out in a soothing 3D " "pattern. Written by Jamie Zawinski; 2005." msgstr "" "Affiche quelques lignes de texte qui tournoient dans une police 3D unie. " "Écrit par Jamie Zawinski; 2005." #: ../hacks/config/flow.xml.h:1 msgid "Flow" msgstr "Flux" #: ../hacks/config/flow.xml.h:6 ../hacks/config/galaxy.xml.h:5 #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:6 ../hacks/config/julia.xml.h:6 #: ../hacks/config/laser.xml.h:5 ../hacks/config/lisa.xml.h:14 #: ../hacks/config/lissie.xml.h:12 ../hacks/config/piecewise.xml.h:6 #: ../hacks/config/qix.xml.h:18 ../hacks/config/rocks.xml.h:6 #: ../hacks/config/rotor.xml.h:11 ../hacks/config/rubik.xml.h:5 #: ../hacks/config/shadebobs.xml.h:12 ../hacks/config/slip.xml.h:6 #: ../hacks/config/spiral.xml.h:6 ../hacks/config/swirl.xml.h:6 #: ../hacks/config/worm.xml.h:8 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: ../hacks/config/flow.xml.h:14 msgid "Length of trails" msgstr "Taille des traînées" #: ../hacks/config/flow.xml.h:16 msgid "Rotating around attractor" msgstr "Tourner autour de l'attracteur" #: ../hacks/config/flow.xml.h:17 msgid "Ride in the flow" msgstr "Circulation dans le flux." #: ../hacks/config/flow.xml.h:18 ../hacks/config/glschool.xml.h:16 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:10 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:20 msgid "Draw bounding box" msgstr "Dessiner le cadre englobant" #: ../hacks/config/flow.xml.h:19 msgid "Periodic attractors" msgstr "Attracteurs périodiques" #: ../hacks/config/flow.xml.h:20 msgid "Search for new attractors" msgstr "Rechercher de nouveaux attracteurs" #: ../hacks/config/flow.xml.h:22 msgid "" "Strange attractors formed of flows in a 3D differential equation phase " "space. Features the popular attractors described by Lorentz, Roessler, " "Birkhoff and Duffing, and can discover entirely new attractors by itself. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Attractor#Strange_attractor Written by Tim " "Auckland; 1998." msgstr "" "Attracteurs étranges formé de flux dans un espace 3D fondé sur des équations " "différentielles. Met en scène l'attracteur populaire décrit par Lorentz, " "Roessler, Birkhoff et Duffing et qui peut découvrir de tout nouveaux " "attracteurs par elle-même. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Attractor#Strange_attractor Écrit par Tim " "Auckland ; 1998." #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:1 msgid "FluidBalls" msgstr "Balles fluides" #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:11 msgid " Freefall" msgstr " Chute libre" #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:13 msgid "Jupiter" msgstr "Jupiterienne" #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:14 msgid "Still" msgstr "Tranquille" #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:15 msgid "Wind" msgstr "Vent" #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:16 msgid "Hurricane" msgstr "Ouragan" #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:17 msgid "Clay" msgstr "Argile" #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:18 ../hacks/config/twang.xml.h:11 msgid "Friction" msgstr "Friction" #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:19 msgid "Rubber" msgstr "Caoutchouc" #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:20 msgid "Various ball sizes" msgstr "Boules de tailles variables" #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:21 msgid "Shake box" msgstr "Boîte à secousses" #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:23 msgid "" "Models the physics of bouncing balls, or of particles in a gas or fluid, " "depending on the settings. If \"Shake Box\" is selected, then every now and " "then, the box will be rotated, changing which direction is down (in order to " "keep the settled balls in motion.) Written by Peter Birtles and Jamie " "Zawinski; 2002." msgstr "" "Modélise la physique de balles qui rebondissent, ou de particules dans un " "gaz ou un fluide, selon les paramètres utilisés. Si l'option « Boîte à " "secousses » est sélectionnée, alors la boîte sera, régulièrement, renversée, " "changeant la direction vers le bas (pour conserver les balles dans le même " "mouvement). Écrit par Peter Birtles et Jamie Zawinski ; 2002." #: ../hacks/config/flurry.xml.h:1 msgid "Flurry" msgstr "Bourrasque" #: ../hacks/config/flurry.xml.h:3 msgid "Classic" msgstr "Classique" #: ../hacks/config/flurry.xml.h:4 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: ../hacks/config/flurry.xml.h:5 msgid "Fire" msgstr "Feux" #: ../hacks/config/flurry.xml.h:7 msgid "Binary" msgstr "Binaire" #: ../hacks/config/flurry.xml.h:8 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychédélique" #: ../hacks/config/flurry.xml.h:9 msgid "Insane" msgstr "Folie" #: ../hacks/config/flurry.xml.h:10 ../hacks/config/klein.xml.h:6 #: ../hacks/config/sballs.xml.h:5 ../hacks/config/starfish.xml.h:2 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: ../hacks/config/flurry.xml.h:11 msgid "" "This X11 port of the OSX screensaver of the same name draws a colourful " "star(fish)like flurry of particles. Original Mac version: " "http://homepage.mac.com/calumr Written by Calum Robinson and Tobias " "Sargeant; 2002." msgstr "" "Voici le portage pour X11 de l'écran de veille du même nom issu d'OSX qui " "dessine une fleur en étoile mouvante à l'aide de particules colorées. " "Version Mac originale : http://homepage.mac.com/calumr Écrit par Calum " "Robinson et Tobias Sargeant ; 2002." #: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:1 msgid "FlyingToasters" msgstr "Grille-pain volant" #: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:6 msgid "Air speed" msgstr "Vitesse de l'air" #: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:9 msgid "Number of toasters" msgstr "Nombre de grille-pain" #: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:10 msgid "Swarm" msgstr "Essaim" #: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:11 msgid "Number of slices" msgstr "Nombre de tranches" #: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:12 ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:23 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:16 #, no-c-format msgid "" "A fleet of 3d space-age jet-powered flying toasters (and toast!) Inspired by " "the ancient Berkeley Systems After Dark flying toasters. " "http://en.wikipedia.org/wiki/After_Dark_%28software%29#Flying_Toasters " "Written by Jamie Zawinski and Devon Dossett; 2003." msgstr "" "Une flotte de grilles-pains et de tartines volants animés par des moteurs à " "turbo-propulsion, le tout dans une ambiance spatiale. Inspiré par l'ancien " "« Flying toaster » (grilles-pains volant) des système Berkeley After Dark. " "http://en.wikipedia.org/wiki/After_Dark_%28software%29#Flying_Toasters Écrit " "par Jamie Zawinski et Devon Dossett ; 2003." #: ../hacks/config/fontglide.xml.h:1 msgid "FontGlide" msgstr "Vol plané de texte" #: ../hacks/config/fontglide.xml.h:8 msgid "Pages of text" msgstr "Pages de texte" #: ../hacks/config/fontglide.xml.h:9 msgid "Horizontally scrolling text" msgstr "Défilement horizontal du texte" #: ../hacks/config/fontglide.xml.h:10 msgid "Random display style" msgstr "Style d'affichage aléatoire" #: ../hacks/config/fontglide.xml.h:11 ../hacks/config/tangram.xml.h:5 #: ../hacks/config/xlyap.xml.h:5 msgid "Brief" msgstr "Brève" #: ../hacks/config/fontglide.xml.h:12 msgid "Page linger" msgstr "Persistance de la page" #: ../hacks/config/fontglide.xml.h:14 msgid "Font border thickness" msgstr "Épaisseur des contours de la police" #: ../hacks/config/fontglide.xml.h:15 msgid "Vapor trails" msgstr "Traînés vaporeuses" #: ../hacks/config/fontglide.xml.h:17 msgid "" "Puts text on the screen using large characters that glide in from the edges, " "assemble, then disperse. Alternately, it can simply scroll whole sentences " "from right to left. Written by Jamie Zawinski; 2003." msgstr "" "Place du texte sur l'écran avec de gros caractères qui glissent depuis les " "bords, s'assemblent, puis se dispersent. Alternativement, ce texte peut " "simplement défiler sous forme de phrases entières allant de droite à gauche. " "Écrit par Jamie Zawinski ; 2003." #: ../hacks/config/forest.xml.h:1 ../hacks/config/glforestfire.xml.h:10 msgid "Forest" msgstr "Forêt" #: ../hacks/config/forest.xml.h:9 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Fractal trees. Written by Peter Baumung; 1997." msgstr "" "Cet écran de veille a été retiré de la distribution de XScreenSaver depuis " "la version 5.08. Arbres de fractales. Écrit par Peter Baumung ; 1997." #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:1 msgid "FuzzyFlakes" msgstr "FuzzyFlakes" #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:9 ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:10 #: ../hacks/config/xspirograph.xml.h:8 msgid "Layers" msgstr "Couches" #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:11 msgid "Random colors" msgstr "Couleurs aléatoires" #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:13 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:14 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:15 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:16 msgid "Green" msgstr "Vert" #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:17 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:18 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:19 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:24 msgid "Border thickness" msgstr "Épaisseur de la bordure" #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:28 msgid "" "Falling colored snowflake/flower shapes. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Snowflake Written by Barry Dmytro; 2004." msgstr "" "Chute de flocons de neige/formes de fleurs colorés. " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flocon_de_neige; Écrit par Barry Dmytro ; 2004." #: ../hacks/config/galaxy.xml.h:1 msgid "Galaxy" msgstr "Galaxie" #: ../hacks/config/galaxy.xml.h:12 msgid "Rotate viewpoint" msgstr "Rotation du point de vue" #: ../hacks/config/galaxy.xml.h:14 msgid "" "This draws spinning galaxies, which then collide and scatter their stars to " "the, uh, four winds or something. Written by Uli Siegmund, Harald Backert, " "and Hubert Feyrer; 1997." msgstr "" "Dessine des galaxies tournoyantes, qui entrent en collision et dispersent " "leurs étoiles aux quatre vents (en quelque sorte). Écrit par Uli Siegmund, " "Harald Backert et Hubert Feyrer; 1997." #: ../hacks/config/gears.xml.h:1 msgid "Gears" msgstr "Engrenages" #: ../hacks/config/gears.xml.h:9 msgid "Gear count" msgstr "Nombre d'engrenages" #: ../hacks/config/gears.xml.h:15 msgid "" "This draws sets of turning, interlocking gears, rotating in three " "dimensions. See also the \"Pinion\" and \"MoebiusGears\" screen savers. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Involute_gear " "http://en.wikipedia.org/wiki/Epicyclic_gearing Written by Jamie Zawinski; " "2007." msgstr "" "Ceci dessine des ensembles d'engrenages qui tournent et s'entrechoquent en " "trois dimensions. Voir aussi les écrans de veille « Pignon » et « Engrenages " "de Moebius ». http://fr.wikipedia.org/wiki/Engrenage " "http://en.wikipedia.org/wiki/Epicyclic_gearing (en) Écrit par Jamie " "Zawinski ; 2007." #: ../hacks/config/gflux.xml.h:1 msgid "GFlux" msgstr "GFlux" #: ../hacks/config/gflux.xml.h:6 ../hacks/config/interference.xml.h:6 msgid "Wave speed" msgstr "Vitesse des vagues" #: ../hacks/config/gflux.xml.h:9 msgid "Mesh density" msgstr "Densité du maillage" #: ../hacks/config/gflux.xml.h:12 ../hacks/config/glmatrix.xml.h:16 msgid "Waves" msgstr "Vagues" #: ../hacks/config/gflux.xml.h:13 ../hacks/config/glhanoi.xml.h:13 #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:14 ../hacks/config/lavalite.xml.h:10 msgid "10" msgstr "10" #: ../hacks/config/gflux.xml.h:14 msgid "Wire mesh" msgstr "Treillis métallique" #: ../hacks/config/gflux.xml.h:15 msgid "Flat lighting" msgstr "Éclairage plat" #: ../hacks/config/gflux.xml.h:17 msgid "Checkerboard" msgstr "Échiquier" #: ../hacks/config/gflux.xml.h:18 msgid "Picture" msgstr "Image" #: ../hacks/config/gflux.xml.h:20 msgid "" "Draws a rippling waves on a rotating wireframe grid. Written by Josiah " "Pease; 2000." msgstr "" "Dessine des vagues ondulantes sur une grille en rotation. Écrit par Josiah " "Pease; 2000." #: ../hacks/config/glblur.xml.h:1 msgid "GLBlur" msgstr "Flou GL" #: ../hacks/config/glblur.xml.h:6 msgid "Blur smoothness" msgstr "Douceur floue" #: ../hacks/config/glblur.xml.h:18 msgid "" "This draws a box and a few line segments, and generates a radial blur " "outward from it. This creates flowing field effects. This is done by " "rendering the scene into a small texture, then repeatedly rendering " "increasingly-enlarged and increasingly-transparent versions of that texture " "onto the frame buffer. As such, it's quite GPU-intensive: if you don't have " "a very good graphics card, it will hurt your machine bad. Written by Jamie " "Zawinski; 2002." msgstr "" "Ceci dessine une boîte et quelques segments de lignes, et génère un flou " "radial vers son extérieur. Cela crée des effets de coulure. On l'obtient en " "rendant la scène dans une texture de petite taille, puis des versions de " "cette texture sont rendues à plusieurs reprises de plus en plus élargies et " "transparentes. De ce fait, ce rendu est très gourmand en ressources du " "processeur graphique : si vous n'avez pas une très bonne carte graphique, " "cela ralentira très fortement votre machine. Écrit par Jamie Zawinski ; 2002." #: ../hacks/config/glcells.xml.h:1 msgid "GLCells" msgstr "Cellules (GL)" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:9 msgid "Max cells" msgstr "Cellules maximum" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:12 msgid "Cell radius" msgstr "Rayon des cellules" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:14 msgid "Lowest sphere detail" msgstr "Détail de la sphère la plus basse" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:15 msgid "Medium sphere detail" msgstr "Détail de la sphère intermédiaire" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:16 msgid "Normal sphere detail" msgstr "Détail de la sphère normale" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:17 msgid "More sphere detail" msgstr "Plus de détails pour la sphère" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:18 msgid "Highest sphere detail" msgstr "Détail de la sphère la plus haute" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:19 msgid "Starve" msgstr "Priver" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:20 msgid "Min food" msgstr "Nourriture minimale" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:21 msgid "Gorge" msgstr "Gorge" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:22 msgid "Max food" msgstr "Nourriture maximum" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:23 msgid "Quick" msgstr "Rapidement" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:24 msgid "Cell division" msgstr "Division des cellules" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:26 msgid "Min distance" msgstr "Distance minimale" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:30 msgid "15" msgstr "15" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:31 msgid "Keep dead cells" msgstr "Conserver les cellules mortes" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:34 msgid "" "Cells growing, dividing and dying on your screen. Written by Matthias " "Toussaint; 2007." msgstr "" "Cellules qui grandissent, se divisent puis meurent sur votre écran. Écrit " "par Matthias Toussaint ; 2007." #: ../hacks/config/gleidescope.xml.h:1 msgid "Gleidescope" msgstr "Kaleïdoscope GL" #: ../hacks/config/gleidescope.xml.h:6 msgid "Size of tube" msgstr "Taille du tube" #: ../hacks/config/gleidescope.xml.h:9 msgid "Image duration" msgstr "Durée des images" #: ../hacks/config/gleidescope.xml.h:10 ../hacks/config/glslideshow.xml.h:7 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutes" #: ../hacks/config/gleidescope.xml.h:11 msgid "Move" msgstr "Déplacement" #: ../hacks/config/gleidescope.xml.h:13 ../hacks/config/hypercube.xml.h:11 #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:6 ../hacks/config/zoom.xml.h:1 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../hacks/config/gleidescope.xml.h:15 msgid "" "A kaleidoscope that operates on your desktop image, or on image files loaded " "from disk. http://en.wikipedia.org/wiki/Kaleidoscope Written by Andrew Dean; " "2003." msgstr "" "Un kaléidoscope qui opère sur l'image de votre bureau ou sur des fichiers " "d'image chargés depuis le disque. http://en.wikipedia.org/wiki/Kaleidoscope " "Écrit par Andrew Dean ; 2003." #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:1 msgid "GLForestFire" msgstr "Feu de forêt GL" #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:5 msgid "Rain" msgstr "Pluie" #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:7 msgid "Huge fire" msgstr "Grand feu" #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:8 msgid "Desert" msgstr "Désert" #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:9 msgid "Number of trees" msgstr "Nombre d'arbres" #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:12 msgid "Textures" msgstr "Textures" #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:13 msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:14 ../hacks/config/glmatrix.xml.h:15 #: ../hacks/config/glschool.xml.h:14 msgid "Fog" msgstr "Brouillard" #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:17 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Draws an animation of sprinkling fire-like 3D triangles in a " "landscape filled with trees. Written by Eric Lassauge; 2002." msgstr "" "Cet écran de veille a été retiré de la distribution de XScreenSaver depuis " "la version 5.08. Dessine une animation par des triangles 3D d'un incendie " "dans un paysage rempli d'arbres. Écrit par Eric Lassauge ; 2002." #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:1 msgid "GLHanoi" msgstr "GL Hanoï" #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:6 msgid "Number of disks" msgstr "Nombre de disques" #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:7 msgid "31" msgstr "31" #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:8 msgid "Number of poles" msgstr "Nombre de pôles" #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:10 msgid "Speed (of smallest disks)" msgstr "Vitesse (des disques les plus petits)" #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:12 msgid "Length of disk trails" msgstr "Longueur de la traînée des disques" #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:14 ../hacks/config/pulsar.xml.h:7 msgid "Enable fog" msgstr "Activer le brouillard" #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:17 ../hacks/config/pulsar.xml.h:6 msgid "Enable lighting" msgstr "Activer l'éclairage" #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:18 msgid "" "Solves the Towers of Hanoi puzzle. Move N disks from one pole to another, " "one disk at a time, with no disk ever resting on a disk smaller than itself. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_Hanoi Written by Dave Atkinson; 2005." msgstr "" "Résout le puzzle de la tour de Hanoi en déplaçant N disques d'un pole à " "l'autre, un disque à la fois, sans aucun disque reposant sur un disque plus " "petit que lui-même. http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_Hanoi Écrit par " "Dave Atkinson ; 2005." #: ../hacks/config/glknots.xml.h:1 msgid "GLKnots" msgstr "Noeuds GL" #: ../hacks/config/glknots.xml.h:16 msgid "Segmented" msgstr "Segmenté" #: ../hacks/config/glknots.xml.h:17 ../hacks/config/jigsaw.xml.h:12 #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:11 ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:14 #: ../hacks/config/spheremonics.xml.h:8 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: ../hacks/config/glknots.xml.h:25 msgid "" "Generates some twisting 3d knot patterns. Spins 'em around. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Knot_theory Written by Jamie Zawinski; 2003." msgstr "" "Génère des nœuds en 3D qui s'entortillent. La vue tourne autour. " "http://fr.wikipedia.org/wiki/N%C5%93ud_%28math%C3%A9matiques%29 Écrit par " "Jamie Zawinski ; 2003." #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:1 msgid "GLMatrix" msgstr "GLMatrix" #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:6 msgid "Glyph density" msgstr "Densité des symboles" #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:9 msgid "Glyph speed" msgstr "Vitesse des symboles" #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:11 ../hacks/config/xmatrix.xml.h:4 msgid "Matrix encoding" msgstr "Codage en matrice" #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:12 ../hacks/config/xmatrix.xml.h:5 msgid "Binary encoding" msgstr "Codage binaire" #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:13 ../hacks/config/xmatrix.xml.h:6 msgid "Hexadecimal encoding" msgstr "Codage hexadécimal" #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:14 ../hacks/config/xmatrix.xml.h:7 msgid "Genetic encoding" msgstr "Codage génétique" #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:17 msgid "Panning" msgstr "Panoramique" #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:21 msgid "" "Draws the 3D \"digital rain\" effect, as seen in the title sequence of \"The " "Matrix\". See also \"xmatrix\" for a 2D rendering of the similar effect that " "appeared on the computer monitors actually *in* the movie. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Matrix_digital_rain Written by Jamie Zawinski; " "2003." msgstr "" "Dessine l'effet de la « pluie numérique », comme dans le générique de « The " "Matrix ». Voir également « xmatrix » pour un rendu en 2D de l'effet " "similaire qui apparut sur les écrans des ordinateurs réellement *dans* le " "film. http://en.wikipedia.org/wiki/Matrix_digital_rain; Écrit par Jamie " "Zawinski ; 2003." #: ../hacks/config/glplanet.xml.h:1 msgid "GLPlanet" msgstr "Planète GL" #. #### -no-stars #: ../hacks/config/glplanet.xml.h:6 msgid "Image file" msgstr "Fichier image" #: ../hacks/config/glplanet.xml.h:9 ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:12 msgid "Roll" msgstr "Pivote" #: ../hacks/config/glplanet.xml.h:14 msgid "" "Draws a planet bouncing around in space. The built-in image is a map of the " "earth (extracted from `xearth'), but you can wrap any texture around the " "sphere, e.g., the planetary textures that come with `ssystem'. Written by " "David Konerding; 1998." msgstr "" "Dessine une planète qui rebondit dans l'espace. L'image intégrée est un " "planisphère (extrait de «xearth»), mais vous pouvez entourer la sphère d'une " "texture quelconque, p. ex., les textures planétaires fournies avec " "«ssystem».Écrit par David Konerding. 1998" #: ../hacks/config/glschool.xml.h:1 msgid "GLSchool" msgstr "GLSchool" #: ../hacks/config/glschool.xml.h:6 msgid "Fish count" msgstr "Nombre de poissons" #: ../hacks/config/glschool.xml.h:9 msgid "Avoidance" msgstr "Evitement" #: ../hacks/config/glschool.xml.h:10 msgid "Velocity matching" msgstr "Concordance de vélocité" #: ../hacks/config/glschool.xml.h:11 msgid "Centering" msgstr "Centrage" #: ../hacks/config/glschool.xml.h:12 msgid "Goal following" msgstr "Centrage" #: ../hacks/config/glschool.xml.h:15 msgid "Draw goal" msgstr "Dessiner les buts" #: ../hacks/config/glschool.xml.h:18 msgid "" "Uses Craig Reynolds' Boids algorithm to simulate a school of fish. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Boids Written by David C. Lambert; 2006." msgstr "" "Utilise l'algorithme Boids de Craig Reynolds pour simuler une école de " "poissons. http://en.wikipedia.org/wiki/Boids Ecrit par David C. Lambert ; " "2006." #: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:1 msgid "GLSlideshow" msgstr "Diaporama GL" #: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:9 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:10 msgid "Always show at least this much of the image" msgstr "Toujours afficher au moins cette quantité de l'image" #: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:12 ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:10 #: ../hacks/config/rdbomb.xml.h:10 ../hacks/config/substrate.xml.h:15 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:14 msgid "Pan/zoom duration" msgstr "Durée du mouvement / zoom" #: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:17 msgid "Crossfade duration" msgstr "Temps de fondu" #: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:21 msgid "" "Loads a random sequence of images and smoothly scans and zooms around in " "each, fading from pan to pan. Written by Jamie Zawinski and Mike Oliphant; " "2003." msgstr "" "Charge une séquence aléatoire d'images puis scanne et zoome en douceur " "autour de chacune, en faisant un fondu de d'un mouvement à l'autre. Écrit " "par Jamie Zawinski et Mike Oliphant ; 2003" #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:1 msgid "GLSnake" msgstr "Serpent (GL)" #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:8 msgid "Tight" msgstr "Serré" #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:9 msgid "Packing" msgstr "Noeuds" #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:10 msgid "Loose" msgstr "Eloigné" #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:12 msgid "Angular velocity" msgstr "Vitesse angulaire" #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:14 msgid "Y angular velocity" msgstr "Vélocité angulaire Y" #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:15 msgid "Z angular velocity" msgstr "Vélocité angulaire Z" #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:16 msgid "Show titles" msgstr "Afficher les titres" #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:20 #, no-c-format msgid "" "Draws a simulation of the Rubik's Snake puzzle. See also the \"Rubik\" and " "\"Cube21\" screen savers. http://en.wikipedia.org/wiki/Rubik%27s_Snake " "Written by Jamie Wilkinson, Andrew Bennetts, and Peter Aylett; 2002." msgstr "" "Dessine une simulation du puzzle Snake de Rubik. Voir aussi les écrans de " "veille « Rubik » et « Cube21 ». http://fr.wikipedia.org/wiki/Rubik%27s_Snake " "Écrit par Jamis Wilkinson, Andrew Bennetts et Peter Aylett ; 2002." #: ../hacks/config/gltext.xml.h:1 msgid "GLText" msgstr "Texte GL" #: ../hacks/config/gltext.xml.h:5 msgid "Display system information" msgstr "Afficher des informations système" #: ../hacks/config/gltext.xml.h:6 msgid "Display date and time" msgstr "Afficher la date et l'heure" #: ../hacks/config/gltext.xml.h:7 msgid "Always face front" msgstr "Toujours voir la face avant" #: ../hacks/config/gltext.xml.h:8 msgid "Spin all the way around" msgstr "Rotation" #: ../hacks/config/gltext.xml.h:20 msgid "" "Displays a few lines of text spinning around in a solid 3D font. The text " "can use strftime() escape codes to display the current date and time. " "Written by Jamie Zawinski; 2001." msgstr "" "Affiche quelques lignes de texte tournant dans une police en 3D. Le texte " "peut utiliser des codes d'échappement strftime() pour afficher la date et " "l'heure actuelles. Écrit par Jamie Zawinski ; 2001." #: ../hacks/config/goop.xml.h:1 msgid "Goop" msgstr "Gouttes" #: ../hacks/config/goop.xml.h:9 msgid "Blobs" msgstr "Gouttes" #: ../hacks/config/goop.xml.h:11 msgid "Elasticity" msgstr "Élasticité" #: ../hacks/config/goop.xml.h:12 msgid "Speed limit" msgstr "Vitesse maximale" #: ../hacks/config/goop.xml.h:14 msgid "Transparent blobs" msgstr "Gouttes transparentes" #: ../hacks/config/goop.xml.h:15 msgid "Opaque blobs" msgstr "Gouttes opaques" #: ../hacks/config/goop.xml.h:16 msgid "XOR blobs" msgstr "Gouttes XOR" #: ../hacks/config/goop.xml.h:17 msgid "Additive colors (transmitted light)" msgstr "Couleurs additives (lumière transmise)" #: ../hacks/config/goop.xml.h:18 msgid "Subtractive colors (reflected light)" msgstr "Soustraction de couleurs (réflexion de lumière)" #: ../hacks/config/goop.xml.h:19 msgid "" "This draws set of animating, transparent, amoeba-like blobs. The blobs " "change shape as they wander around the screen, and they are translucent, so " "you can see the lower blobs through the higher ones, and when one passes " "over another, their colors merge. I got the idea for this from a mouse pad I " "had once, which achieved the same kind of effect in real life by having " "several layers of plastic with colored oil between them. Written by Jamie " "Zawinski; 1997." msgstr "" "Ceci dessine un ensemble de gouttes animées, transparentes, comme des " "amibes. Les gouttes se déforment lorsqu'elles errent autour de l'écran et " "sont transparentes ; vous pouvez donc voir celles du dessous à travers " "celles du dessus, et, lorsqu'une passe au-dessus de l'autre, leurs couleurs " "se mélangent. J'ai eu cette idée grâce à un tapis de souris que j'avais, qui " "réalise le même genre d'effet dans la réalité en ayant plusieurs couches en " "plastique avec de l'huile colorée entre elles. Écrit par Jamie Zawinski ; " "1997." #: ../hacks/config/grav.xml.h:1 msgid "Grav" msgstr "Gravité" #: ../hacks/config/grav.xml.h:6 msgid "Number of objects" msgstr "Nombre d'objets" #: ../hacks/config/grav.xml.h:10 msgid "Orbital decay" msgstr "Décalage orbital" #: ../hacks/config/grav.xml.h:11 msgid "Object trails" msgstr "Traînées des objets" #: ../hacks/config/grav.xml.h:13 msgid "" "This draws a simple orbital simulation. With trails enabled, it looks kind " "of like a cloud-chamber photograph. Written by Greg Bowering; 1997." msgstr "" "Ce programme dessine une simple simulation orbitale. Si vous activez les " "traînées, cela ressemble à une photo de chambre à nuage. Écrit par Greg " "Bowering ; 1997." #: ../hacks/config/greynetic.xml.h:1 msgid "Greynetic" msgstr "Rectangles de couleur" #: ../hacks/config/greynetic.xml.h:5 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../hacks/config/greynetic.xml.h:7 msgid "" "Draws random colored, stippled and transparent rectangles. Written by Jamie " "Zawinski; 1992." msgstr "" "Dessine des rectangles colorés, en pointillés et transparents de manière " "aléatoire. Écrit par Jamie Zawinski; 1992." #: ../hacks/config/halftone.xml.h:1 msgid "Halftone" msgstr "Demi-teintes" #: ../hacks/config/halftone.xml.h:6 msgid "Gravity points" msgstr "Gravité des points" #: ../hacks/config/halftone.xml.h:9 msgid "Dot size" msgstr "Taille des points" #: ../hacks/config/halftone.xml.h:10 ../hacks/config/metaballs.xml.h:14 msgid "Big" msgstr "Élevé" #: ../hacks/config/halftone.xml.h:11 msgid "Dot fill factor" msgstr "Facteur de remplissage par point" #: ../hacks/config/halftone.xml.h:13 msgid "Minimum speed" msgstr "Vitesse min." #: ../hacks/config/halftone.xml.h:14 msgid "Maximum speed" msgstr "Vitesse max." #: ../hacks/config/halftone.xml.h:15 msgid "Minimum mass" msgstr "Masse min." #: ../hacks/config/halftone.xml.h:16 msgid "Maximum mass" msgstr "Masse max." #: ../hacks/config/halftone.xml.h:18 msgid "" "Draws the gravity force in each point on the screen seen through a halftone " "dot pattern. The gravity force is calculated from a set of moving mass " "points. View it from a distance for best effect. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Halftone Written by Peter Jaric; 2002." msgstr "" "Dessine la force de gravité dans chaque point de l'écran vu à travers un " "motif de points en demi-tons. La force de gravité est calculée à partir d'un " "ensemble de points de masse mobiles. Regardez le de loin pour un meilleur " "effet. http://en.wikipedia.org/wiki/Halftone Écrit par Peter Jaric ; 2002." #: ../hacks/config/halo.xml.h:1 msgid "Halo" msgstr "Halo" #: ../hacks/config/halo.xml.h:6 msgid "Number of circles" msgstr "Nombre de cercles" #: ../hacks/config/halo.xml.h:10 msgid "Random mode" msgstr "Mode aléatoire" #: ../hacks/config/halo.xml.h:11 msgid "Seuss mode" msgstr "Mode Seuss" #: ../hacks/config/halo.xml.h:12 msgid "Ramp mode" msgstr "Mode saccage" #: ../hacks/config/halo.xml.h:13 msgid "Animate circles" msgstr "Animer les cercles" #: ../hacks/config/halo.xml.h:15 msgid "" "Draws trippy psychedelic circular patterns that hurt to look at. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Moire_pattern Written by Jamie Zawinski; 1993." msgstr "" "Ceci dessine des motifs psychédéliques circulaires qui font mal si on les " "regarde trop longtemps. http://fr.wikipedia.org/wiki/Effet_moir%C3%A9 Écrit " "par Jamie Zawinski ; 1993." #: ../hacks/config/helix.xml.h:1 msgid "Helix" msgstr "Hélix" #: ../hacks/config/helix.xml.h:9 msgid "Spirally string-art-ish patterns. Written by Jamie Zawinski; 1992." msgstr "" "Génère de nombreux motifs en spirale. Écrit par Jamie Zawinski; 1992." #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:1 msgid "Hilbert" msgstr "Hilbert" #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:2 msgid "2D or 3D" msgstr "2D ou 3D" #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:3 msgid "2D" msgstr "2D" #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:4 msgid "3D" msgstr "3D" #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:5 msgid "Open or closed paths" msgstr "Chemins ouverts ou fermés" #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:6 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:7 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #. #. On a 2.93 gHz iMac i7, I get these rates with -delay 0: #. #. detail 3: invisible #. detail 4: barely visible #. detail 5: 1000+ fps, looks like noise at -delay 0, ok at -delay 20000 #. detail 8: ~700+ fps #. detail 9: ~400 fps #. detail 10: ~300 fps #. detail 11: ~100 fps #. detail 12: ~50 fps #. detail 13: ~17 fps #. detail 14: ~8 fps #. detail 15: ~2 fps #. #. With the default -delay, CPU load only starts causing the frame rate #. to drop below 30 fps detail 12 or higher. #. #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:12 ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:12 #: ../hacks/config/ifs.xml.h:23 msgid "2" msgstr "2" #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:13 msgid "Recursion levels" msgstr "Niveaux de récursion" #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:22 msgid "" "This draws the recursive Hilbert space-filling curve, in both 2D and 3D " "variants. It incrementally animates the growth and recursion to the maximum " "depth, then unwinds it back. The Hilbert path is a single contiguous line " "that can fill a volume without crossing itself. As a data structure, Hilbert " "paths are useful because ordering along the curve preserves locality: points " "that close together along the curve are also close together in space. The " "converse is often, but not always, true. The coloration reflects this. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Hilbert_curve Written by Jamie Zawinski; 2011." msgstr "" "Ceci dessine la courbe récursive de Hilbert qui remplit l'espace, dans des " "variantes 2D et 3D. L'animation effectue une croissance récursive jusqu'au " "niveau maximal, puis décroit récursivement jusqu'au point de départ. Le " "motif de Hilbert est une simple ligne continue qui remplit un volume sans " "jamais se croiser elle-même. Comme une structure de données, les courbes de " "Hilbert sont utiles car l'ordonnancement le long de la courbe préserve la " "position des points rapprochés le long de la courbe qui sont également " "proches dans l'espace. L'inverse est souvent, mais pas toujours, vrai. La " "coloration reflète cela. http://fr.wikipedia.org/wiki/Courbe_de_Hilbert " "Écrit par Jamie Zawinski ; 2011." #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:1 msgid "Hopalong" msgstr "Cercles psychédéliques" #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:8 ../hacks/config/interference.xml.h:17 #: ../hacks/config/qix.xml.h:11 ../hacks/config/wander.xml.h:12 msgid "Color contrast" msgstr "Contraste des couleurs" #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:12 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:13 msgid "Martin" msgstr "Martin" #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:15 msgid "Jong" msgstr "Jong" #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:16 msgid "RR" msgstr "RR" #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:17 msgid "EJK1" msgstr "EJK1" #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:18 msgid "EJK2" msgstr "EJK2" #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:19 msgid "EJK3" msgstr "EJK3" #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:20 msgid "EJK4" msgstr "EJK4" #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:21 msgid "EJK5" msgstr "EJK5" #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:22 msgid "EJK6" msgstr "EJK6" #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:24 msgid "" "This draws lacy fractal patterns based on iteration in the imaginary plane, " "from a 1986 Scientific American article. See also the \"Discrete\" screen " "saver. Written by Patrick Naughton; 1992." msgstr "" "Dessine des motifs fractals à partir d'itérations sur un plan imaginaire. " "Fondé sur un article du « Scientific American » de 1986. Voir aussi l'écran " "de veille « Discret ». Écrit par Patrick Naughton ; 1992." #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:1 msgid "HyperBall" msgstr "HyperBall" #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:6 ../hacks/config/hypercube.xml.h:6 msgid "XW rotation" msgstr "rotation XW" #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:8 ../hacks/config/hypercube.xml.h:8 msgid "XY rotation" msgstr "rotation XY" #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:9 ../hacks/config/hypercube.xml.h:9 msgid "XZ rotation" msgstr "rotation XZ" #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:10 ../hacks/config/hypercube.xml.h:13 msgid "YW rotation" msgstr "rotation YW" #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:11 ../hacks/config/hypercube.xml.h:14 msgid "YZ rotation" msgstr "rotation YZ" #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:12 ../hacks/config/hypercube.xml.h:15 msgid "ZW rotation" msgstr "rotation ZW" #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:14 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.10. It has been replaced by the more general \"Polytopes\" screen " "saver, which can display this object as well as others. The Polytopes \"120-" "cell\" object corresponds to this one. Hyperball is to hypercube as " "dodecahedron is to cube: this displays a 2D projection of the sequence of 3D " "objects which are the projections of the 4D analog to the dodecahedron. " "Technically, it is a \"120 cell polytope\". " "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypercube " "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_polytope Written by Joe Keane; 2000." msgstr "" "Cet écran de veille a été retiré de la distribution de XScreenSaver depuis " "la version 5.10. Il a été remplacé par l'écran de veille plus général " "« Polytopes », qui peut afficher cet objet, ainsi que d'autres. Les " "polytopes « 120-cell » correspondent à celui-ci. Hyperboule est à " "l'hypercube ce que le dodécaèdre est au cube : cela affiche une projection " "2D d'une séquence d'objets 3D qui sont les projections d'objets 4D analogues " "au dodécaèdre. Techniquement, il s'agit d'un polytope à 120 cellules. " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypercube " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Polytope_r%C3%A9gulier Écrit par Joe Keane ; " "2000." #: ../hacks/config/hypercube.xml.h:1 msgid "HyperCube" msgstr "HyperCube" #: ../hacks/config/hypercube.xml.h:18 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.10. It has been replaced by the more general \"Polytopes\" screen " "saver, which can display this object as well as others. This displays 2D " "projections of the sequence of 3D objects which are the projections of the " "4D analog to the cube: as a square is composed of four lines, each touching " "two others; and a cube is composed of six squares, each touching four " "others; a hypercube is composed of eight cubes, each touching six others. To " "make it easier to visualize the rotation, it uses a different color for the " "edges of each face. Don't think about it too long, or your brain will melt. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypercube " "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_polytope Written by Joe Keane, Fritz " "Mueller, and Jamie Zawinski; 1992." msgstr "" "Cet écran de veille a été retiré de la distribution de XScreenSaver depuis " "la version 5.10. Il a été remplacé par l'écran de veille plus général " "« Polytopes », qui peut afficher cet objet, ainsi que d'autres. Il s'agit " "d'une projection en 2D d'une suite d'objets en 3D issus d'une projections en " "4D dans un cube : comme un carré est constitué de quatre cotés, chacun est " "contact avec deux autres ; et un cube est composé de six carrés, chacun en " "touchant quatre autres ; un hypercube est composé de huit cubes, chacun en " "touchant six autres. Pour permettre de bien voir la rotation, des couleurs " "différentes sont utilisées pour les côtés de chaque face. Il n'est pas " "souhaitable de trop y réfléchir sous peine de voir son cerveau fondre. " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypercube " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Polytope_r%C3%A9gulier Écrit par Joe Keane, " "Fritz Mueller, et Jamie Zawinski ; 1992." #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:1 msgid "Hypertorus" msgstr "Hypertore 4D" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:6 ../hacks/config/klein.xml.h:13 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:2 msgid "Wireframe mesh" msgstr "Trame en fil de fer" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:7 ../hacks/config/klein.xml.h:14 #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:27 ../hacks/config/polytopes.xml.h:3 msgid "Solid surface" msgstr "Surface unie" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:8 ../hacks/config/klein.xml.h:15 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:4 msgid "Transparent surface" msgstr "Surface transparente" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:9 ../hacks/config/klein.xml.h:16 msgid "Solid object" msgstr "Objet uni" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:10 ../hacks/config/klein.xml.h:17 msgid "See-through bands" msgstr "Voir à travers les bandes" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:11 msgid "See-through spirals (1 spiral)" msgstr "Voir à travers les spirales (1 spirale)" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:12 msgid "See-through spirals (2 spirals)" msgstr "Voir à travers les spirales (2 spirales)" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:13 msgid "See-through spirals (4 spirals)" msgstr "Voir à travers les spirales (4 spirales)" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:14 msgid "See-through spirals (8 spirals)" msgstr "Voir à travers les spirales (8 spirales)" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:15 msgid "See-through spirals (16 spirals)" msgstr "Voir à travers les spirales (16 spirales)" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:16 ../hacks/config/klein.xml.h:18 msgid "Two-sided" msgstr "Double face" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:17 msgid "Color wheel" msgstr "Roue colorée" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:18 ../hacks/config/klein.xml.h:21 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:14 msgid "Perspective 3D" msgstr "Perspective 3D" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:19 ../hacks/config/klein.xml.h:22 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:15 msgid "Orthographic 3D" msgstr "3D orthographique" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:20 ../hacks/config/klein.xml.h:23 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:16 msgid "Perspective 4D" msgstr "Perspective 4D" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:21 ../hacks/config/klein.xml.h:24 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:17 msgid "Orthographic 4D" msgstr "4D orthographique" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:22 ../hacks/config/klein.xml.h:25 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:18 msgid "-4.0" msgstr "-4.0" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:23 ../hacks/config/klein.xml.h:26 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:19 msgid "WX rotation speed" msgstr "Vitesse de rotation WX" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:24 ../hacks/config/klein.xml.h:27 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:20 msgid "4.0" msgstr "4.0" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:25 ../hacks/config/klein.xml.h:28 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:21 msgid "WY rotation speed" msgstr "Vitesse de rotation WY" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:26 ../hacks/config/klein.xml.h:29 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:22 msgid "WZ rotation speed" msgstr "Vitesse de rotation WZ" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:27 ../hacks/config/klein.xml.h:33 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:26 msgid "XY rotation speed" msgstr "Vitesse de rotation XY" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:28 ../hacks/config/klein.xml.h:34 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:27 msgid "XZ rotation speed" msgstr "Vitesse de rotation XZ" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:29 ../hacks/config/klein.xml.h:35 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:28 msgid "YZ rotation speed" msgstr "Vitesse de rotation YZ" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:30 msgid "" "This shows a rotating Clifford Torus: a torus lying on the \"surface\" of a " "4D hypersphere. Inspired by Thomas Banchoff's book \"Beyond the Third " "Dimension: Geometry, Computer Graphics, and Higher Dimensions\", Scientific " "American Library, 1990. http://en.wikipedia.org/wiki/N-sphere " "http://en.wikipedia.org/wiki/Clifford_torus " "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_polytope Written by Carsten Steger; " "2003." msgstr "" "Cet économiseur montre une tore de Clifford qui tourne : une tore s'étalant " "à la « surface » d'un hyperespace 4D. Inspiré du livre de Thomas Banchoff " "« Beyond the Third Dimension: Geometry, Computer Graphics, and Higher " "Dimensions », Scientific American Library, 1990. " "http://en.wikipedia.org/wiki/N-sphere " "http://en.wikipedia.org/wiki/Clifford_torus " "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_polytope Écrit par Carsten Steger ; " "2003." #: ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:1 msgid "Hypnowheel" msgstr "Roue hypnotisante" #: ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:7 msgid "Symmetric twisting" msgstr "Torsion symétrique" #: ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:11 ../hacks/config/intermomentary.xml.h:5 msgid "50" msgstr "50" #: ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:15 msgid "Twistiness" msgstr "Torsion" #: ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:17 msgid "" "Draws a series of overlapping, translucent spiral patterns. The tightness of " "their spirals fluctuates in and out. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Moire_pattern Written by Jamie Zawinski; 2008." msgstr "" "Dessine une série de motifs en spirale translucides se chevauchant. La " "densité de ces spirales fluctue. " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Effet_moir%C3%A9 Écrit par Jamie Zawinski ; " "2008." #: ../hacks/config/ifs.xml.h:1 msgid "IFS" msgstr "IFS" #: ../hacks/config/ifs.xml.h:24 msgid "Number of functions" msgstr "Nombre de fonctions" #: ../hacks/config/ifs.xml.h:25 msgid "6" msgstr "6" #: ../hacks/config/ifs.xml.h:26 msgid "Detail" msgstr "Détail" #: ../hacks/config/ifs.xml.h:65 msgid "Translate" msgstr "Translation" #: ../hacks/config/ifs.xml.h:66 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: ../hacks/config/ifs.xml.h:69 msgid "" "This one draws spinning, colliding iterated-function-system images. Note " "that the \"Detail\" parameter is exponential. Number of points drawn is " "functions^detail. http://en.wikipedia.org/wiki/Iterated_function_system " "Written by Chris Le Sueur and Robby Griffin; 1997." msgstr "" "Dessine des images qui tournent et entrent en collision avec des systèmes de " "fonctions itérées. Veuillez noter que le paramètre « detail » est " "exponentiel. Le nombre de points dessinés est fonctions^detail. " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Système_de_fonctions_itérées Écrit par Chris Le " "Sueur et Robby Griffin ; 1997." #: ../hacks/config/imsmap.xml.h:1 msgid "IMSMap" msgstr "IMSMap" #: ../hacks/config/imsmap.xml.h:5 msgid "1 Second" msgstr "1 seconde" #: ../hacks/config/imsmap.xml.h:7 msgid "1 Minute" msgstr "1 minute" #: ../hacks/config/imsmap.xml.h:15 msgid "Hue gradients" msgstr "Gradients de teinte" #: ../hacks/config/imsmap.xml.h:16 msgid "Saturation gradients" msgstr "Gradients de saturation" #: ../hacks/config/imsmap.xml.h:17 msgid "Brightness gradients" msgstr "Gradients de luminosité" #: ../hacks/config/imsmap.xml.h:19 msgid "" "This generates random cloud-like patterns. The idea is to take four points " "on the edge of the image, and assign each a random \"elevation\". Then find " "the point between them, and give it a value which is the average of the " "other four, plus some small random offset. Coloration is done based on " "elevation. Written by Juergen Nickelsen and Jamie Zawinski; 1992." msgstr "" "Génère des motifs nuageux aléatoires. Son apparence en mode monochrome et " "couleur est assez différente. L'idée de base consiste à prendre quatre " "points sur le bord de l'image et à leur attribuer une 'élévation' aléatoire. " "Ensuite, il trouve le point situé entre eux et lui attribue une valeur qui " "correspond à la moyenne des quatre autres, plus un petit décalage aléatoire. " "La coloration s'effectue alors en fonction de l'élévation. La sélection de " "couleur est basée sur l'association de l'élévation à la teinte, la " "saturation ou la luminosité, des valeurs aléatoires étant attribuées aux " "autres paramètres. Écrit par Juergen Nickelsen et Jamie Zawinski; 1992." #: ../hacks/config/interaggregate.xml.h:1 msgid "Interaggregate" msgstr "InterAggregate" #: ../hacks/config/interaggregate.xml.h:6 #: ../hacks/config/intermomentary.xml.h:6 msgid "Number of discs" msgstr "Nombre de disques" #: ../hacks/config/interaggregate.xml.h:9 msgid "" "A surface is filled with a hundred medium to small sized circles. Each " "circle has a different size and direction, but moves at the same slow rate. " "Displays the instantaneous intersections of the circles as well as the " "aggregate intersections of the circles. Though actually it doesn't look like " "circles at all! Written by Casey Reas, William Ngan, Robert Hodgin, and " "Jamie Zawinski; 2004." msgstr "" "Une surface est remplie avec une centaine de cercles de taille moyenne à " "petite. Chaque cercle a une taille et une direction différentes, mais se " "déplace à la même vitesse lente. Les intersections des cercles sont " "affichées en temps réel ainsi que la totalité des intersections des cercles. " "Bien que cela ne ressemble pas du tout à des cercles ! Écrit par Casey Reas, " "William Ngan, Robert Hodgin, et Jamie Zawinski ; 2004." #: ../hacks/config/interference.xml.h:1 msgid "Interference" msgstr "Interférences" #: ../hacks/config/interference.xml.h:9 msgid "Wave size" msgstr "Taille de la vague" #: ../hacks/config/interference.xml.h:12 msgid "Number of waves" msgstr "Nombre de vagues" #: ../hacks/config/interference.xml.h:14 ../hacks/config/t3d.xml.h:11 msgid "Magnification" msgstr "Agrandissement" #: ../hacks/config/interference.xml.h:19 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: ../hacks/config/interference.xml.h:20 msgid "360" msgstr "360°" #: ../hacks/config/interference.xml.h:22 msgid "" "Color field based on computing decaying sinusoidal waves. Written by Hannu " "Mallat; 1998." msgstr "" "Champ coloré fondé sur le calcul de vagues sinusoïdales en désintégration. " "Écrit par Hannu Mallat ; 1998." #: ../hacks/config/intermomentary.xml.h:1 msgid "Intermomentary" msgstr "InterMomentary" #: ../hacks/config/intermomentary.xml.h:7 msgid "400" msgstr "400" #: ../hacks/config/intermomentary.xml.h:9 msgid "" "A surface is filled with a hundred medium to small sized circles. Each " "circle has a different size and direction, but moves at the same slow rate. " "Displays the instantaneous intersections of the circles as well as the " "aggregate intersections of the circles. The circles begin with a radius of 1 " "pixel and slowly increase to some arbitrary size. Circles are drawn with " "small moving points along the perimeter. The intersections are rendered as " "glowing orbs. Glowing orbs are rendered only when a perimeter point moves " "past the intersection point. Written by Casey Reas, William Ngan, Robert " "Hodgin, and Jamie Zawinski; 2004." msgstr "" "Une surface est remplie d'une centaine de cercles de taille moyenne à " "petite. Chaque cercle a une taille et une direction différentes mais bouge à " "la même vitesse lente. Affiche les intersections instantanées des cercles " "aussi bien que la totalité des intersections des cercles. Les cercles " "commencent avec un rayon de 1 pixel et augmentent lentement jusqu'à " "atteindre une taille arbitraire. Les cercles sont dessinés avec de petits " "points bougeant le long du périmètre. Les intersections sont dessinées comme " "des orbites brillantes. Les orbites brillantes ne sont dessinées que " "lorsqu'un point du périmètre rencontre un point d'intersection . Écrit par " "Casey Reas, William Ngan, Robert Hodgin et Jamie Zawinski ; 2004." #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:1 msgid "JigglyPuff" msgstr "JigglyPuff" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:2 msgid "Randomize almost everything" msgstr "Presque tout au hasard" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:9 msgid "Inertial damping" msgstr "Atténuation inertielle" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:11 msgid "Vertex-vertex force" msgstr "Force vertex-vertex" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:12 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:14 msgid "Sphere strength" msgstr "Force des sphères" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:15 msgid "Expand" msgstr "Développer" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:16 msgid "Vertex-vertex behavior" msgstr "Comportement vertex-vertex" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:17 msgid "Collapse" msgstr "Réduire" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:18 msgid "Spookiness" msgstr "Niveau de frayeur" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:19 msgid "Spoooooky" msgstr "Chair de poulesque (!)" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:20 msgid "Cycle" msgstr "Cycles" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:21 msgid "Flower box" msgstr "Boîte de fleurs" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:22 msgid "Clown barf" msgstr "Clown retourné" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:24 ../hacks/config/sphere.xml.h:1 msgid "Sphere" msgstr "Sphère" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:25 ../hacks/config/morph3d.xml.h:6 #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:22 ../hacks/config/sballs.xml.h:6 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tétraèdre" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:28 msgid "" "This does bad things with quasi-spherical objects. You have a tetrahedron " "with tesselated faces. The vertices on these faces have forces on them: one " "proportional to the distance from the surface of a sphere; and one " "proportional to the distance from the neighbors. They also have inertia. The " "resulting effect can range from a shape that does nothing, to a frenetic " "polygon storm. Somewhere in between there it usually manifests as a blob " "that jiggles in a kind of disturbing manner. Written by Keith Macleod; 2003." msgstr "" "Ceci fait de drôles de choses avec des objets quasi sphériques. Vous avez un " "tétraèdre avec des faces pavées. On applique sur les sommets de ces faces " "des forces : une proportionnelle à la distance à la surface d'une sphère et " "une proportionnelle à la distance aux voisins. Elles ont aussi une inertie. " "L'effet résultant peut varier d'une forme ne faisant rien du tout à une " "intense tempête de polygones. Entre les deux on trouve une forme indistincte " "qui bouge d'une manière dérangeante. Écrit par Keith Macleod ; 2003." #: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:1 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:9 msgid "Puzzle pieces" msgstr "Pièces de puzzle" #: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:11 msgid "Chunky" msgstr "Joufflu" #: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:14 ../hacks/config/sonar.xml.h:29 msgid "Tilt" msgstr "Inclinaison" #: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:16 msgid "" "This grabs a screen image, carves it up into a jigsaw puzzle, shuffles it, " "and then solves the puzzle. http://en.wikipedia.org/wiki/Jigsaw_puzzle " "http://en.wikipedia.org/wiki/Tessellation Written by Jamie Zawinski; 1997." msgstr "" "Attrape une image, la transforme en un puzzle, mélange les morceaux puis " "résoud le puzzle. http://en.wikipedia.org/wiki/Jigsaw_puzzle " "http://en.wikipedia.org/wiki/Tessellation Écrit par Jamie Zawinski ; 1997." #: ../hacks/config/juggle.xml.h:1 msgid "Juggle" msgstr "Jongler" #: ../hacks/config/juggle.xml.h:9 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:9 msgid "Performance length" msgstr "Longueur de la performance" #: ../hacks/config/juggle.xml.h:14 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:14 msgid "Clubs" msgstr "Massues" #: ../hacks/config/juggle.xml.h:15 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:15 msgid "Rings" msgstr "Anneaux" #: ../hacks/config/juggle.xml.h:16 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:16 msgid "Knives" msgstr "Couteaux" #: ../hacks/config/juggle.xml.h:17 msgid "Flaming torches" msgstr "Torches enflammées" #. <boolean id="torches" _label="Flaming torches" arg-unset="-no-torches"/> #: ../hacks/config/juggle.xml.h:18 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:18 msgid "Bowling balls" msgstr "Boules de bowling" #: ../hacks/config/juggle.xml.h:19 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:19 msgid "Print Cambridge juggling pattern descriptions" msgstr "Imprime les descriptions des motifs de jonglerie de Cambridge" #: ../hacks/config/juggle.xml.h:20 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:20 msgid "Juggle this pattern" msgstr "Jongle sur ce motif" #: ../hacks/config/juggle.xml.h:22 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.09. It has been replaced by the \"Juggler3D\" screen saver. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Siteswap Written by Tim Auckland; 2002." msgstr "" "Cet écran de veille a été retiré de la distribution de XScreenSaver depuis " "la version 5.09. Dessine un bonhomme fil de fer qui jongle. Il a été " "remplacé par le « Jonglage 3D ». http://fr.wikipedia.org/wiki/Siteswap Écrit " "par Tim Auckland ;2002." #: ../hacks/config/juggler3d.xml.h:1 msgid "Juggler3D" msgstr "Jonglage 3D" #: ../hacks/config/juggler3d.xml.h:22 msgid "" "Draws a 3D juggling stick-man. http://en.wikipedia.org/wiki/Siteswap Written " "by Tim Auckland and Jamie Zawinski; 2002." msgstr "" "Dessine un bonhomme en fil de fer qui jongle. " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Siteswap Écrit par Tim Auckland et Jamie " "Zawinski ;2002." #: ../hacks/config/julia.xml.h:1 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../hacks/config/julia.xml.h:9 ../hacks/config/rorschach.xml.h:3 msgid "Iterations" msgstr "Itération" #: ../hacks/config/julia.xml.h:15 msgid "" "Animates the Julia set (a close relative of the Mandelbrot set). The small " "moving dot indicates the control point from which the rest of the image was " "generated. See also the \"Discrete\" screen saver. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Julia_set Written by Sean McCullough; 1997." msgstr "" "Anime l'ensemble de Julia (un ensemble proche de l'ensemble de Mandelbrot). " "Le petit point qui se déplace indique le point de contrôle à partir duquel " "le reste de l'image est généré. Voir aussi l'écran de veille « Discret ». " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ensemble_de_julia Écrit par Sean McCullough ; " "1997." #: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:1 msgid "Kaleidescope" msgstr "Kaleïdoscope" #: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:6 ../hacks/config/qix.xml.h:6 msgid "Segments" msgstr "Segments" #: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:8 msgid "3" msgstr "3" #: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:9 msgid "Symmetry" msgstr "Symétrie" #: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:10 msgid "32" msgstr "32" #: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:11 msgid "Trails" msgstr "Traînées" #: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:14 msgid "" "A simple kaleidoscope. See also \"GLeidescope\". " "http://en.wikipedia.org/wiki/Kaleidoscope Written by Ron Tapia; 1997." msgstr "" "Un simple kaléidoscope. Voir aussi « GLeidescope ». " "http://en.wikipedia.org/wiki/Kaleidoscope Écrite par Ron Tapia ; 1997." #: ../hacks/config/klein.xml.h:1 msgid "Klein" msgstr "Bouteille de Klein" #: ../hacks/config/klein.xml.h:7 msgid "Figure 8" msgstr "Figure 8" #: ../hacks/config/klein.xml.h:8 msgid "Lawson" msgstr "Lawson" #: ../hacks/config/klein.xml.h:9 msgid "Walk" msgstr "Marcher" #: ../hacks/config/klein.xml.h:10 msgid "Turn" msgstr "Tourner" #: ../hacks/config/klein.xml.h:11 msgid "Walk and turn" msgstr "Marcher et tourner" #: ../hacks/config/klein.xml.h:12 msgid "Show orientation marks" msgstr "Afficher les marques d'orientation" #: ../hacks/config/klein.xml.h:19 msgid "Rainbow colors" msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel" #: ../hacks/config/klein.xml.h:20 msgid "4d depth colors" msgstr "Couleurs de profondeur 4D" #: ../hacks/config/klein.xml.h:30 msgid "-180.0" msgstr "-180.0" #: ../hacks/config/klein.xml.h:31 msgid "Walking direction" msgstr "Direction de la marche" #: ../hacks/config/klein.xml.h:32 msgid "180.0" msgstr "180.0" #: ../hacks/config/klein.xml.h:36 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../hacks/config/klein.xml.h:37 msgid "Walking speed" msgstr "Vitesse de la marche" #: ../hacks/config/klein.xml.h:38 msgid "100.0" msgstr "100.0" #: ../hacks/config/klein.xml.h:39 msgid "" "This shows a 4D Klein bottle. You can walk on the Klein bottle or rotate it " "in 4D or walk on it while it rotates in 4D. Inspired by Thomas Banchoff's " "book \"Beyond the Third Dimension: Geometry, Computer Graphics, and Higher " "Dimensions\", Scientific American Library, 1990. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Klein_bottle Written by Carsten Steger; 2008." msgstr "" "Cela montre une bouteille de Klein en 4D. Vous pouvez marcher sur la " "bouteille de Klein ou la faire tourner en 4D ou encore les deux à la fois. " "Inspiré du livre de Thomas Banchoff « Beyond the Third Dimension: Geometry, " "Computer Graphics, and Higher Dimensions », Scientific American Library, " "1990. http://fr.wikipedia.org/wiki/Bouteille_de_Klein Écrit par Carsten " "Steger ; 2008." #: ../hacks/config/kumppa.xml.h:1 msgid "Kumppa" msgstr "Kumppa" #: ../hacks/config/kumppa.xml.h:6 msgid "Randomize" msgstr "Aléatoire" #: ../hacks/config/kumppa.xml.h:9 msgid "" "Spiraling, spinning, and very, very fast splashes of color rush toward the " "screen. Written by Teemu Suutari; 1998." msgstr "" "Des taches de couleur très, très rapides foncent vers l'écran en tournoyant " "et en formant des spirales. Écrit par Teemu Suutari; 1998." #: ../hacks/config/lament.xml.h:1 msgid "Lament" msgstr "Lamentation" #: ../hacks/config/lament.xml.h:9 #, no-c-format msgid "" "Animates a simulation of Lemarchand's Box, the Lament Configuration, " "repeatedly solving itself. Warning: occasionally opens doors. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Lemarchand%27s_box Written by Jamie Zawinski; " "1998." msgstr "" "Anime une simulation de la boîte de Lemarchand, « the Lament Configuration » " "qui se résout elle-même à plusieurs reprises. Attention : ouvre " "occasionnellement des ports. http://en.wikipedia.org/wiki/Lemarchand%27s_box " "Écrit par Jamie Zawinski ; 1998." #: ../hacks/config/laser.xml.h:1 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: ../hacks/config/laser.xml.h:13 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Moving radiating lines, that look vaguely like scanning laser " "beams. (Frankie say relax.) Written by Pascal Pensa; 1997." msgstr "" "Cet écran de veille a été retiré de la distribution de XScreenSaver depuis " "la version 5.08. Lignes multicolores rayonnant qui ressemblent vaguement à " "des lasers multicolores tournants. Écrit par Pascal Pensa ; 1997." #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:1 msgid "Lavalite" msgstr "Lave" #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:9 msgid "Max blobs" msgstr "Gouttes maximum" #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:12 msgid "Impatient" msgstr "Impatient" #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:17 msgid "Classic Lavalite" msgstr "Lavalite classique" #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:18 msgid "Giant Lavalite" msgstr "Lavalite géante" #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:19 msgid "Cone Lavalite" msgstr "Lavalite conique" #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:20 msgid "Rocket Lavalite" msgstr "Lavalite roquette" #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:21 msgid "Random Lamp Style" msgstr "Style de lampe aléatoire" #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:22 msgid "Don't Rotate" msgstr "Ne pas pivoter" #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:30 msgid "" "Draws a 3D Simulation a Lava Lite(r). Odd-shaped blobs of a mysterious " "substance are heated, slowly rise to the top of the bottle, and then drop " "back down as they cool. This simulation requires a fairly fast machine (both " "CPU and 3D performance.) \"LAVA LITE(r) and the configuration of the LAVA(r) " "brand motion lamp are registered trademarks of Haggerty Enterprises, Inc. " "The configuration of the globe and base of the motion lamp are registered " "trademarks of Haggerty Enterprises, Inc. in the U.S.A. and in other " "countries around the world.\" http://en.wikipedia.org/wiki/Lava_lamp " "http://en.wikipedia.org/wiki/Metaballs Written by Jamie Zawinski; 2002." msgstr "" "Dessine une simulation 3D Simulation de Lava Lite(r). Des gouttes de formes " "bizarres d'une substance mystérieuse sont chauffées, elles montent doucement " "en haut de la bouteille puis retombent en se refroidissant. Cette simulation " "demande une machine assez puissante (tant en CPU qu'en performance 3D.) " "« LAVA LITE(r) et la configuration LAVA(r) sont des marques déposées de " "Haggerty Enterprises, Inc. La configuration du globe et la base de la lampe " "sont des marques déposées de Haggerty Enterprises, Inc. aux U.S.A. et dans " "d'autres pays du monde. » http://en.wikipedia.org/wiki/Lava_lamp " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Metaballs Écrit par Jamie Zawinski ; 2002." #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:1 msgid "LCDscrub" msgstr "LCDscrub" #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:5 msgid "Line spread" msgstr "Propagation de lignes" #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:8 msgid "Horizontal white" msgstr "Horizontale blanche" #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:9 msgid "Vertical white" msgstr "Verticale blanche" #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:10 msgid "Diagonal white" msgstr "Diagonale blanche" #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:11 msgid "Solid white" msgstr "Blanc uni" #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:12 msgid "Horizontal black" msgstr "Horizontale noire" #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:13 msgid "Vertical black" msgstr "Verticale noire" #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:14 msgid "Diagonal black" msgstr "Diagonale noire" #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:15 msgid "Solid black" msgstr "Noir uni" #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:16 msgid "" "This screen saver is not meant to look pretty, but rather, to repair burn-in " "on LCD monitors. Believe it or not, screen burn is not a thing of the past. " "It can happen to LCD screens pretty easily, even in this modern age. " "However, leaving the screen on and displaying high contrast images can often " "repair the damage. That's what this screen saver does. See also: " "http://docs.info.apple.com/article.html?artnum=88343 " "http://toastycode.com/blog/2008/02/05/lcd-scrub/ Inspired by the like-named " "program by Daniel Sandler. Written by Jamie Zawinski; 2008." msgstr "" "Cet écran de veille n'a pas l'intention d'être beau mais plutôt de réparer " "des moniteurs LCD grillés. Croyez-le ou non, un écran grillé n'est pas une " "chose du passé. Cela peut arriver aux écrans LCD assez facilement même dans " "nos temps modernes. Cependant laisser l'écran allumé et afficher des images " "à fort contraste peut souvent réparer les dommages. C'est ce que fait cet " "écran de veille. Voir aussi : " "http://docs.info.apple.com/article.html?artnum=88343 " "http://toastycode.com/blog/2008/02/05/lcd-scrub/ Inspiré par le programme du " "même nom par Daniel Sandler. Écrit par Jamie Zawinski ; 2008." #: ../hacks/config/lightning.xml.h:1 msgid "Lightning" msgstr "Éclairs" #: ../hacks/config/lightning.xml.h:9 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Crackling fractal lightning bolts. Written by Keith Romberg; " "1997." msgstr "" "Cet écran de veille a été retiré de la distribution de XScreenSaver depuis " "la version 5.08. Des éclairs de fractales qui crépitent. Écrit par Keith " "Romberg ; 1997." #: ../hacks/config/lisa.xml.h:1 msgid "Lisa" msgstr "Lisa" #: ../hacks/config/lisa.xml.h:6 msgid "Steps" msgstr "Étapes" #: ../hacks/config/lisa.xml.h:17 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Lissajous loops. http://en.wikipedia.org/wiki/Lissajous_curve " "Written by Caleb Cullen; 1997." msgstr "" "Cet écran de veille a été retiré de la distribution de XScreenSaver depuis " "la version 5.08. Courbes de Lissajous. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Lissajous_curve Écrit par Caleb Cullen ; 1997." #: ../hacks/config/lissie.xml.h:1 msgid "Lissie" msgstr "Lissajous" #: ../hacks/config/lissie.xml.h:16 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Lissajous loops. This one draws the progress of circular " "shapes along a path. http://en.wikipedia.org/wiki/Lissajous_curve Written by " "Alexander Jolk; 1997." msgstr "" "Cet écran de veille a été retiré de la distribution de XScreenSaver depuis " "la version 5.08. Encore une courbe de Lissajous. Celle-ci dessine le " "mouvement de formes circulaires le long d'une trajectoire. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Lissajous_curve Écrit par Alexander Jolk ; 1997." #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:1 msgid "LMorph" msgstr "LMorph" #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:6 msgid "Control points" msgstr "Points de contrôle" #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:8 msgid "Less" msgstr "Moins" #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:9 msgid "Interpolation steps" msgstr "Étapes d’interpolation" #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:10 msgid "More" msgstr "Plus" #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:14 msgid "Open and closed figures" msgstr "Figures ouvertes et fermées" #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:15 msgid "Open figures" msgstr "Figures ouvertes" #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:16 msgid "Closed figures" msgstr "Figures fermées" #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:18 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. This generates random spline-ish line drawings and morphs " "between them. Written by Sverre H. Huseby and Glenn T. Lines; 1995." msgstr "" "Cet écran de veille a été retiré de la distribution de XScreenSaver depuis " "la version 5.08. Celui-ci produit des lignes cannelées aléatoires et des " "transformations entre elles. Écrit par Sverre H. Huseby et Glenn T. Lines ; " "1995." #: ../hacks/config/lockward.xml.h:1 msgid "Lockward" msgstr "Verrouillage" #: ../hacks/config/lockward.xml.h:5 msgid "Miniumum rotator idle time" msgstr "Temps minimal d'inactivité du rotor" #: ../hacks/config/lockward.xml.h:6 msgid "Minimum blink idle time" msgstr "Temps minimal d'arrêt du clignotement" #: ../hacks/config/lockward.xml.h:7 msgid "Minimum blink dwell time" msgstr "Temps minimal de maintien du clignotement" #: ../hacks/config/lockward.xml.h:8 msgid "Blinking effects" msgstr "Effets de clignotement" #: ../hacks/config/lockward.xml.h:10 msgid "Maximum rotator idle time" msgstr "Temps maximal d'inactivité du rotor" #: ../hacks/config/lockward.xml.h:11 msgid "Maximum blink idle time" msgstr "Temps maximal d'arrêt du clignotement" #: ../hacks/config/lockward.xml.h:12 msgid "Maximum blink dwell time" msgstr "Temps maximal de maintien du clignotement" #: ../hacks/config/lockward.xml.h:13 msgid "" "A translucent spinning, blinking thing. Sort of a cross between the wards in " "an old combination lock and those old backlit information displays that " "animated and changed color via polarized light. Written by Leo L. Schwab; " "2007." msgstr "" "Une chose transparente qui tournoie et clignote. Une sorte de croisement " "entre l'intérieur d'un vieux cadenas et un genre de vieil afficheur rétro-" "éclairé qui s'anime et change de couleur à la lumière polarisée. Écrit par " "Leo L. Schwab ; 2007." #: ../hacks/config/loop.xml.h:1 msgid "Loop" msgstr "Boucles" #: ../hacks/config/loop.xml.h:14 #, no-c-format msgid "" "Generates loop-shaped colonies that spawn, age, and eventually die. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Langton%27s_loops Written by David Bagley; 1999." msgstr "" "Celui-ci produit des colonies qui se forment en boucle, qui naissent, " "vieillissent, et finissent par mourir. " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Boucle_de_Langton Écrit par David Bagley ; 1999." #: ../hacks/config/m6502.xml.h:1 msgid "m6502" msgstr "m6502" #: ../hacks/config/m6502.xml.h:3 msgid "Display time for each program" msgstr "Temps d'affichage pour chaque programme" #: ../hacks/config/m6502.xml.h:5 msgid "Assembly file" msgstr "Fichier d'assemblage" #: ../hacks/config/m6502.xml.h:7 msgid "" "This emulates a 6502 microprocessor. The family of 6502 chips were used " "throughout the 70's and 80's in machines such as the Atari 2600, Commodore " "PET, VIC20 and C64, Apple ][, and the NES. Some example programs are " "included, and it can also read in an assembly file as input. Original " "JavaScript Version by Stian Soreng: http://www.6502asm.com/. Ported to " "XScreenSaver by Jeremy English. Written by Stian Soreng and Jeremy English; " "2007." msgstr "" "Émulation d'un microprocesseur 6502. La famille des puces 6502 était " "utilisée dans les années 70 et 80 dans des machines comme Atari 2600, " "Commodore PET, VIC20 et C64, Apple ][, et le NES. Quelques exemples de " "programmes sont inclus, et il peut aussi lire de l'assembleur en entrée. " "Version originale JavaScript par Stian Soreng: http://www.6502asm.com/. " "Portée à XScreenSaver par Jeremy English. Écrit par Stian Soreng et Jeremy " "English ; 2007." #: ../hacks/config/maze.xml.h:1 msgid "Maze" msgstr "Labyrinthe" #: ../hacks/config/maze.xml.h:6 msgid "Linger before solving" msgstr "Persister avant résolution" #: ../hacks/config/maze.xml.h:8 msgid "Linger after solving" msgstr "Persister après résolution" #: ../hacks/config/maze.xml.h:9 msgid "Grid size" msgstr "Taille de la grille" #: ../hacks/config/maze.xml.h:10 msgid "Random maze generator" msgstr "Générateur de labyrinthe aléatoire" #: ../hacks/config/maze.xml.h:11 msgid "Depth-first backtracking maze generator" msgstr "Générateur de labyrinthe de retours en arrière" #: ../hacks/config/maze.xml.h:12 msgid "Wall-building maze generator (Prim)" msgstr "Générateur de labyrinthes avec construction de murs (Prim)" #: ../hacks/config/maze.xml.h:13 msgid "Set-joining maze generator (Kruskal)" msgstr "Générateur de labyrinthes par ensembles joints (Krushal)" #: ../hacks/config/maze.xml.h:14 msgid "Head toward exit" msgstr "Tête tournée vers la sortie" #: ../hacks/config/maze.xml.h:15 msgid "Ignorant of exit direction" msgstr "Direction de la sortie ignorée" #: ../hacks/config/maze.xml.h:17 msgid "" "This generates random mazes (with three different maze-generation " "algorithms), and then solves them. Backtracking and look-ahead paths are " "displayed in different colors. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Maze_generation_algorithm Written by Martin " "Weiss, Dave Lemke, Jim Randell, Jamie Zawinski, Johannes Keukelaar, and Zack " "Weinberg; 1985." msgstr "" "Ceci génère des labyrinthes au hasard (avec trois algorithmes différents de " "génération de labyrinthes) et les résout ensuite. Les chemins de retour et " "d'avancée sont en général de couleurs différentes. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Maze_generation_algorithm Écrit par Martin " "Weiss, Dave Lemke, Jim Randell, Jamie Zawinski, Johannes Keukelaar et Zack " "Weinberg ; 1985." #: ../hacks/config/memscroller.xml.h:1 msgid "MemScroller" msgstr "MemScroller" #: ../hacks/config/memscroller.xml.h:5 msgid "Dump memory" msgstr "Vidage de la mémoire" #: ../hacks/config/memscroller.xml.h:6 msgid "Draw random numbers" msgstr "Dessiner des nombres aléatoires" #: ../hacks/config/memscroller.xml.h:7 msgid "Draw in RGB" msgstr "Dessiner en RVB" #: ../hacks/config/memscroller.xml.h:8 msgid "Draw green" msgstr "Dessiner en vert" #: ../hacks/config/memscroller.xml.h:10 msgid "" "This draws a dump of its own process memory scrolling across the screen in " "three windows at three different rates. Written by Jamie Zawinski; 2004." msgstr "" "Cela crée un vidage de son propre processus en mémoire qui défile sur " "l'écran en trois fenêtres à trois vitesses différentes. Écrit par Jamie " "Zawinski ; 2004." #: ../hacks/config/menger.xml.h:1 msgid "Menger" msgstr "Menger" #: ../hacks/config/menger.xml.h:8 ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:8 msgid "Max depth" msgstr "Profondeur maximale" #: ../hacks/config/menger.xml.h:21 msgid "" "This draws the three-dimensional variant of the recursive Menger Gasket, a " "cube-based fractal object analagous to the Sierpinski Tetrahedron. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Menger_sponge " "http://en.wikipedia.org/wiki/Sierpinski_carpet Written by Jamie Zawinski; " "2001." msgstr "" "Dessine une variante tridimensionnelle de la boucle récursive de Menger " "Gasket, un objet fractal fondé sur un cube et analogue au tétraèdre de " "Sierpinski. http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89ponge_de_Menger " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tapis_de_Sierpi%C5%84ski écrit par Jamie " "Zawinski ; 2001." #: ../hacks/config/metaballs.xml.h:1 msgid "MetaBalls" msgstr "Méta-balles" #: ../hacks/config/metaballs.xml.h:11 msgid "Metaball count" msgstr "Nombre de meta boules" #: ../hacks/config/metaballs.xml.h:13 msgid "MetaBall Radius" msgstr "Rayon des méta-balles" #: ../hacks/config/metaballs.xml.h:15 msgid "MetaBall Movement" msgstr "Mouvement des méta-balles" #: ../hacks/config/metaballs.xml.h:17 msgid "" "Draws two dimensional metaballs: overlapping and merging balls with fuzzy " "edges. http://en.wikipedia.org/wiki/Metaballs Written by W.P. van Paassen; " "2003." msgstr "" "Dessine des metaballs en deux dimensions : elles se chevauchent et se " "mélangent avec des bords flous. http://fr.wikipedia.org/wiki/Metaballs Écrit " "par W.P. van Paassen ; 2003." #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:1 msgid "MirrorBlob" msgstr "Gouttes miroir" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:5 msgid "0.1x" msgstr "0.1x" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:7 msgid "3.0x" msgstr "3.0x" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:8 msgid "5 sec" msgstr "5 sec" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:10 msgid "5 min" msgstr "5 min" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:12 msgid "Transition duration" msgstr "Durée de la transition" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:13 ../hacks/config/timetunnel.xml.h:4 msgid "30 sec" msgstr "30 secondes" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:16 msgid "50 bumps" msgstr "50 bosses" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:17 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:19 ../hacks/config/webcollage.xml.h:10 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:20 msgid "Enable walls" msgstr "Activer les murs" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:21 msgid "Enable colouring" msgstr "Activer la coloration" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:22 msgid "Enable reflected image" msgstr "Activer la réflexion d'image" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:23 msgid "Show image on background" msgstr "Afficher l'image sur l'arrière plan" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:24 msgid "Offset texture coordinates" msgstr "Coordonnées du décalage de texture" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:28 msgid "" "Draws a wobbly blob that distorts the image behind it. Written by Jon " "Dowdall; 2003." msgstr "" "Dessine une forme ondulante qui déforme l'image se trouvant derrière. Écrit " "par Jon Dowdall ; 2003." #: ../hacks/config/mismunch.xml.h:1 msgid "Mismunch" msgstr "MisMunch" #: ../hacks/config/mismunch.xml.h:9 ../hacks/config/munch.xml.h:9 msgid "Simultaneous squares" msgstr "Carrés simultanés" #: ../hacks/config/mismunch.xml.h:11 ../hacks/config/munch.xml.h:14 #: ../hacks/config/qix.xml.h:22 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../hacks/config/mismunch.xml.h:12 ../hacks/config/munch.xml.h:15 msgid "Solid" msgstr "Plein" #: ../hacks/config/mismunch.xml.h:14 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. It was merged with the \"Munch\" screen saver. Munching " "errors! This is a creatively broken misimplementation of the classic " "munching squares graphics hack. See the \"Munch\" screen saver for the " "original. http://en.wikipedia.org/wiki/HAKMEM " "http://en.wikipedia.org/wiki/Munching_square Written by Steven Hazel; 2004." msgstr "" "Cet écran de veille à été suprimé de la distribution de XScreenSaver depuis " "la version 5.08. Il a été fusionné avec l'écran de veille « Manger ». Manger " "des erreurs ! C'est une misimplementation cassée créative des carrés " "mangeurs s graphiques. Voir l'écran de veille « Manger » popur l'original. " "http://en.wikipedia.org/wiki/HAKMEM " "http://en.wikipedia.org/wiki/Munching_square Écrit par Steven Hazel; 2004." #: ../hacks/config/moebius.xml.h:1 msgid "Moebius" msgstr "Moebius" #: ../hacks/config/moebius.xml.h:5 msgid "Solid floor" msgstr "Sol uni" #: ../hacks/config/moebius.xml.h:6 msgid "Draw ants" msgstr "Dessiner des fourmis" #: ../hacks/config/moebius.xml.h:8 msgid "" "This animates a 3D rendition M.C. Escher's \"Moebius Strip II\", an image of " "ants walking along the surface of a moebius strip. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Moebius_strip " "http://en.wikipedia.org/wiki/Maurits_Cornelis_Escher Written by Marcelo F. " "Vianna; 1997." msgstr "" "Anime un rendu 3D du « Ruban de Möbius II » de M.C. Escher, une image de " "fourmis marchant sur la surface du ruban de Möbius. " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ruban_de_M%C3%B6bius " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Maurits_Cornelis_Escher Écrit par Marcelo F. " "Vianna ; 1997." #: ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:1 msgid "MoebiusGears" msgstr "Rouages de Möbius" #: ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:8 msgid "Number of gears" msgstr "Nombre de roues" #: ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:9 msgid "Number of teeth" msgstr "Nombre de dents" #: ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:15 msgid "" "Draws a closed, interlinked chain of rotating gears. The layout of the gears " "follows the path of a moebius strip. See also the \"Pinion\" and \"Gears\" " "screen savers. http://en.wikipedia.org/wiki/Involute_gear " "http://en.wikipedia.org/wiki/Moebius_strip Written by Jamie Zawinski; 2007." msgstr "" "Dessine une chaîne fermée et entrelacée d'engrenages tournant. La " "disposition des engrenages suit le dessin du ruban de Möbius. Voir aussi les " "écrans de veille « Pignons » et « Engrenages ». " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Engrenage " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ruban_de_M%C3%B6bius Écrit par Jamie Zawinski ; " "2007." #: ../hacks/config/moire.xml.h:1 msgid "Moire" msgstr "Moiré" #: ../hacks/config/moire.xml.h:9 ../hacks/config/rorschach.xml.h:5 msgid "Offset" msgstr "Décalage" #: ../hacks/config/moire.xml.h:13 msgid "" "When the lines on the screen Make more lines in between, That's a moire'! " "http://en.wikipedia.org/wiki/Moire_pattern Written by Jamie Zawinski and " "Michael Bayne; 1997." msgstr "" "Quand les lignes sur l'écran génèrent plus de lignes entre elles, c'est un " "moiré ! http://fr.wikipedia.org/wiki/Effet_moir%C3%A9 Écrit par Jamie " "Zawinski et Michael Bayne ; 1997." #: ../hacks/config/moire2.xml.h:1 msgid "Moire2" msgstr "Moiré2" #: ../hacks/config/moire2.xml.h:10 msgid "" "Generates fields of concentric circles or ovals, and combines the planes " "with various operations. The planes are moving independently of one another, " "causing the interference lines to spray. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Moire_pattern Written by Jamie Zawinski; 1998." msgstr "" "Cet écran de veille génère des champs de cercles ou d'ovales concentriques, " "et combine les plans avec des opérations diverses. Les plans se déplacent " "indépendamment les uns des autres, transformant les lignes d'interférence en " "« gouttelettes ». http://fr.wikipedia.org/wiki/Effet_moir%C3%A9 Écrit par " "Jamie Zawinski ; 1998." #: ../hacks/config/molecule.xml.h:1 msgid "Molecule" msgstr "Molécule" #: ../hacks/config/molecule.xml.h:8 msgid "Label atoms" msgstr "Nommer les atomes" #: ../hacks/config/molecule.xml.h:9 msgid "Describe molecule" msgstr "Décrire la molécule" #: ../hacks/config/molecule.xml.h:12 msgid "Draw atomic nuclei" msgstr "Dessine les nucléons atomiques" #: ../hacks/config/molecule.xml.h:13 msgid "Draw atomic bonds" msgstr "Dessine les liaisons atomiques" #: ../hacks/config/molecule.xml.h:14 msgid "Draw electron shells" msgstr "Dessine l'influence électronique" #: ../hacks/config/molecule.xml.h:25 msgid "PDB file or directory" msgstr "Dossier ou fichier PDB" #: ../hacks/config/molecule.xml.h:27 #, no-c-format msgid "" "Draws several different representations of molecules. Some common molecules " "are built in, and it can also read PDB (Protein Data Bank) files as input. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Protein_Data_Bank_%28file_format%29 Written by " "Jamie Zawinski; 2001." msgstr "" "Dessine plusieurs représentations de molécules. Quelques molécules de base " "sont présentes et d'autres peuvent être ajoutées avec des fichiers au format " "PDB (Protein Data Base). http://fr.wikipedia.org/wiki/Protein_Data_Bank " "Écrit par Jamie Zawinski ; 2001." #: ../hacks/config/morph3d.xml.h:1 msgid "Morph3D" msgstr "Morph3D" #: ../hacks/config/morph3d.xml.h:7 ../hacks/config/polyhedra.xml.h:30 #: ../hacks/config/sballs.xml.h:7 msgid "Cube" msgstr "Cube" #: ../hacks/config/morph3d.xml.h:8 ../hacks/config/polyhedra.xml.h:29 #: ../hacks/config/sballs.xml.h:8 msgid "Octahedron" msgstr "Octaèdre" #: ../hacks/config/morph3d.xml.h:9 ../hacks/config/polyhedra.xml.h:62 #: ../hacks/config/sballs.xml.h:9 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodécaèdre" #: ../hacks/config/morph3d.xml.h:10 ../hacks/config/polyhedra.xml.h:61 #: ../hacks/config/sballs.xml.h:10 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaèdre" #: ../hacks/config/morph3d.xml.h:12 msgid "" "Platonic solids that turn inside out and get spikey. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Platonic_solid Written by Marcelo Vianna; 1997." msgstr "" "Solides de Platon qui se mettent à l'envers et se hérissent de pointes. " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Solides_de_Platon Écrit par Marcelo Vianna ; " "1997." #: ../hacks/config/mountain.xml.h:1 msgid "Mountain" msgstr "Montagnes" #: ../hacks/config/mountain.xml.h:6 msgid "Peaks" msgstr "Sommets" #: ../hacks/config/mountain.xml.h:12 msgid "" "Generates random 3D plots that look vaguely mountainous. Written by Pascal " "Pensa; 1997." msgstr "" "Génère des graphiques aléatoires en 3d qui ressemblent vaguement à des " "montagnes. Écrit par Pascal Pensa ; 1997." #: ../hacks/config/munch.xml.h:1 msgid "Munch" msgstr "Munch" #: ../hacks/config/munch.xml.h:11 msgid "Munch or mismunch" msgstr "Munch ou mismunch" #: ../hacks/config/munch.xml.h:12 msgid "Munch only" msgstr "Munch seulement" #: ../hacks/config/munch.xml.h:13 msgid "Mismunch only" msgstr "Mismunch seulement" #: ../hacks/config/munch.xml.h:17 msgid "" "DATAI 2 ADDB 1,2 ROTC 2,-22 XOR 1,2 JRST .-4 As reported by HAKMEM (MIT AI " "Memo 239, 1972), Jackson Wright wrote the above PDP-1 code in 1962. That " "code still lives on here, some 46 years later. In \"mismunch\" mode, it " "displays a creatively broken misimplementation of the classic munching " "squares algorithm instead. http://en.wikipedia.org/wiki/HAKMEM " "http://en.wikipedia.org/wiki/Munching_square Written by Jackson Wright, Tim " "Showalter, Jamie Zawinski and Steven Hazel; 1997." msgstr "" "DATAI 2 ADDB 1,2 ROTC 2,-22 XOR 1,2 JRST .-4 Comme rapporté par HAKMEM (MIT " "AI Mémo 239, 1972) Jackson Wright a écrit le code PDP-1 ci-dessus en 1962. " "Ce code existe toujours dans cet écran de veille, quelques 46 années après. " "En mode « mismunch » il affiche une version artistiquement fausse de " "l'algorithme classique de « munching squares ». " "http://en.wikipedia.org/wiki/HAKMEM " "http://en.wikipedia.org/wiki/Munching_square Écrit par Jackson Wright, Tim " "Showalter, Jamie Zawinski et Steven Hazel ; 1997." #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:1 msgid "NerveRot" msgstr "NerveRot" #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:9 msgid "Blot count" msgstr "Nombre de nuées" #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:12 ../hacks/config/topblock.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:13 ../hacks/config/pyro.xml.h:8 msgid "Seldom" msgstr "Rare" #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:14 msgid "Changes" msgstr "Changement" #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:15 msgid "Frequent" msgstr "Fréquent" #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:16 msgid "Calm" msgstr "Calme" #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:17 msgid "Nervousness" msgstr "Nervosité" #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:18 msgid "Spastic" msgstr "Spasmodique" #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:19 msgid "Crunchiness" msgstr "Croquant" #. #### -max-radius [25] #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:23 msgid "" "Draws different shapes composed of nervously vibrating squiggles, as if seen " "through a camera operated by a monkey on crack. Written by Dan Bornstein; " "2000." msgstr "" "Trace différentes formes composées de gribouillis vibrants et nerveux, comme " "s'ils étaient filmés par un singe sous amphétamines. Écrit par Dan " "Bornstein; 200." #: ../hacks/config/noof.xml.h:1 msgid "Noof" msgstr "Noof" #: ../hacks/config/noof.xml.h:6 msgid "" "Draws some rotatey patterns, using OpenGL. Written by Bill Torzewski; 2004." msgstr "" "Dessine des motifs en rotation, utilise OpenGL. Écrit par Bill Torzewski ; " "2004." #: ../hacks/config/noseguy.xml.h:1 msgid "NoseGuy" msgstr "Le gars au gros nez" #: ../hacks/config/noseguy.xml.h:3 msgid "" "A little man with a big nose wanders around your screen saying things. " "Written by Dan Heller and Jamie Zawinski; 1992." msgstr "" "Un petit bonhomme avec un gros nez se promène sur l'écran en disant des " "choses. Écrit par Dan Heller et Jamie Zawinski; 1992." #: ../hacks/config/pacman.xml.h:1 msgid "Pacman" msgstr "Pacman" #: ../hacks/config/pacman.xml.h:5 msgid "Player size" msgstr "Taille du joueur" #: ../hacks/config/pacman.xml.h:7 msgid "" "Simulates a game of Pac-Man on a randomly-created level. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Pac-Man Written by Edwin de Jong; 2004." msgstr "" "Simule un jeu de Pac-Man sur un niveau créé au hasard. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Pac-Man Écrit par Edwin de Jong ; 2004." #: ../hacks/config/pedal.xml.h:1 msgid "Pedal" msgstr "Pédale" # TODO #: ../hacks/config/pedal.xml.h:10 msgid "" "This is sort of a combination spirograph/string-art. It generates a large, " "complex polygon, and renders it by filling using an even/odd winding rule. " "Written by Dale Moore; 1995." msgstr "" "Sorte de combinaison de spirographe/art des clous et des fils. Écrit par " "Dale Moore; 1995." #: ../hacks/config/penetrate.xml.h:1 msgid "Penetrate" msgstr "Pénétrer" #: ../hacks/config/penetrate.xml.h:3 msgid "Explosions" msgstr "Explosions" #: ../hacks/config/penetrate.xml.h:6 msgid "Start badly, but learn" msgstr "Mal commencer, mais apprendre" #: ../hacks/config/penetrate.xml.h:7 msgid "Always play well" msgstr "Toujours bien jouer" #: ../hacks/config/penetrate.xml.h:9 msgid "" "Simulates (something like) the classic arcade game Missile Command. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Missile_Command Written by Adam Miller; 1999." msgstr "" "Ce programme simule (ou du moins essaie) le traditionnel jeu d'arcade " "« Missile Command ». http://en.wikipedia.org/wiki/Missile_Command Écrit par " "Adam Miller ; 1999." #: ../hacks/config/penrose.xml.h:1 msgid "Penrose" msgstr "Penrose" #: ../hacks/config/penrose.xml.h:9 ../hacks/config/twang.xml.h:15 msgid "Tile size" msgstr "Taille de la tuile" #: ../hacks/config/penrose.xml.h:11 msgid "Draw ammann lines" msgstr "Dessine des lignes d'Ammann" #: ../hacks/config/penrose.xml.h:13 msgid "" "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica " "technology. In April 1997, Sir Roger Penrose, a British math professor who " "has worked with Stephen Hawking on such topics as relativity, black holes, " "and whether time has a beginning, filed a copyright-infringement lawsuit " "against the Kimberly-Clark Corporation, which Penrose said copied a pattern " "he created (a pattern demonstrating that \"a nonrepeating pattern could " "exist in nature\") for its Kleenex quilted toilet paper. Penrose said he " "doesn't like litigation but, \"When it comes to the population of Great " "Britain being invited by a multinational to wipe their bottoms on what " "appears to be the work of a Knight of the Realm, then a last stand must be " "taken.\" As reported by News of the Weird #491, 4-Jul-1997. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Penrose_tiling Written by Timo Korvola; 1997." msgstr "" "Dessine des pavages quasi-périodiques, pensez aux implications sur la " "technologie formica moderne. Écrit par Timo Korvola. En avril 1997, Sir " "Roger Penrose, un professeur de mathématiques anglais qui avait travaillé " "avec Stephen Hawking sur des sujets comme la relativité, les trous noirs, et " "l'éventuel commencement du temps, a intenté un procès pour infraction du " "copyright à la société Kimberly-Clark qui, d'après Penrose, avait copié un " "motif qu'il avait créé (un motif démontrant qu'un motif non répétitif peut " "exister dans la nature) pour ses papiers toilette Kleenex. Penrose dit qu'il " "n'aimait pas les litiges, mais, « Lorsqu'une multinationale invite la " "population de la Grande-Bretagne à essuyer son derrière avec ce qui semble " "être le travail d'un chevalier du royaume, alors on doit la combattre. » ; " "tel rapporté par « News of the Weird » n° 491, 4 juillet 1997. " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Pavage_de_Penrose Écrit par Timo Korvola ; 1997." #: ../hacks/config/petri.xml.h:1 msgid "Petri" msgstr "Petri" #: ../hacks/config/petri.xml.h:7 msgid "Mold varieties" msgstr "Variétés des organismes" #: ../hacks/config/petri.xml.h:8 msgid "Square" msgstr "Carré" #: ../hacks/config/petri.xml.h:9 msgid "Colony shape" msgstr "Forme de la Colonie" #: ../hacks/config/petri.xml.h:10 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../hacks/config/petri.xml.h:11 msgid "Fertility" msgstr "Fertilité" #: ../hacks/config/petri.xml.h:13 msgid "Offspring" msgstr "Progéniture" #: ../hacks/config/petri.xml.h:15 msgid "Slowly" msgstr "Lentement" #: ../hacks/config/petri.xml.h:16 msgid "Death comes" msgstr "La mort arrive" #: ../hacks/config/petri.xml.h:17 msgid "Quickly" msgstr "Rapidement" #: ../hacks/config/petri.xml.h:19 msgid "Minimum rate of growth" msgstr "Taux de croissance minimum" #: ../hacks/config/petri.xml.h:21 msgid "Maximum rate of growth" msgstr "Taux de croissance maximum" #: ../hacks/config/petri.xml.h:22 msgid "Minimum rate of death" msgstr "Taux de mortalité minimum" #: ../hacks/config/petri.xml.h:23 msgid "Maximum rate of death" msgstr "Taux de mortalité maximum" #: ../hacks/config/petri.xml.h:25 msgid "Minimum lifespan" msgstr "Durée de vie minimale" #: ../hacks/config/petri.xml.h:27 msgid "Maximum lifespan" msgstr "Durée de vie maximale" #. #### -mem-throttle [22M] #: ../hacks/config/petri.xml.h:29 msgid "" "This simulates colonies of mold growing in a petri dish. Growing colored " "circles overlap and leave spiral interference in their wake. Written by Dan " "Bornstein; 1999." msgstr "" "Simule des colonies de moisissures qui poussent dans une boîte de Petri. Des " "cercles colorés grandissent, se chevauchent et laissent des interférences en " "spirale à leur suite. Écrit par Dan Bornstein; 1999." #: ../hacks/config/phosphor.xml.h:1 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphore" #: ../hacks/config/phosphor.xml.h:5 msgid "Font scale" msgstr "Échelle de la police" #: ../hacks/config/phosphor.xml.h:10 msgid "" "Draws a simulation of an old terminal, with large pixels and long-sustain " "phosphor. This program is also a fully-functional VT100 emulator! Run it as " "an application instead of as a screen saver and you can use it as a " "terminal. Written by Jamie Zawinski; 1999." msgstr "" "Affiche une simulation d'un vieux terminal, avec des gros pixels à longue " "luminescence au phosphore. Ce programme est aussi un émulateur VT100 " "entièrement opérationnel ! Lancez-le comme une application au lieu d'un " "économiseur d'écran et vous pourrez l'utiliser comme un terminal. Écrit par " "Jamie Zawinski ; 1999." #: ../hacks/config/photopile.xml.h:1 msgid "Photopile" msgstr "Pile de photos" #: ../hacks/config/photopile.xml.h:3 msgid "Image size" msgstr "Taille de l'image" #: ../hacks/config/photopile.xml.h:5 ../hacks/config/t3d.xml.h:5 msgid "0 deg" msgstr "0°" #: ../hacks/config/photopile.xml.h:6 msgid "Maximum angle from vertical" msgstr "Angle vertical maximum" #: ../hacks/config/photopile.xml.h:7 ../hacks/config/t3d.xml.h:7 msgid "90 deg" msgstr "90°" #: ../hacks/config/photopile.xml.h:9 msgid "Simulate instant film" msgstr "Simuler une photo instantanée" #: ../hacks/config/photopile.xml.h:10 msgid "Clip images" msgstr "Images en clip" #: ../hacks/config/photopile.xml.h:11 msgid "Draw drop shadows" msgstr "Dessiner les ombres portées" #: ../hacks/config/photopile.xml.h:23 msgid "" "Loads several random images, and displays them as if lying in a random pile. " "The pile is periodically reshuffled, with new images coming in and old ones " "being thrown out. Written by Jens Kilian; 2008." msgstr "" "Charge plusieurs images aléatoires et les affiche comme si elles étaient " "posées sur une pile au hasard. La pile est régulièrement rebattue avec de " "nouvelles images qui arrivent et d'autres, plus anciennes, qui " "disparaissent. Écrit par Jens Kilian ; 2008." #: ../hacks/config/piecewise.xml.h:1 msgid "Piecewise" msgstr "Piecewise" #: ../hacks/config/piecewise.xml.h:9 msgid "Color shift" msgstr "Décalage de couleurs" #: ../hacks/config/piecewise.xml.h:12 msgid "Minimum radius" msgstr "Rayon min." #: ../hacks/config/piecewise.xml.h:14 msgid "Maximum radius" msgstr "Rayon max." #: ../hacks/config/piecewise.xml.h:16 msgid "" "This draws a bunch of moving circles which switch from visibility to " "invisibility at intersection points. Written by Geoffrey Irving; 2003." msgstr "" "Dessine un ensemble de cercles animés qui passent du visible à l'invisible " "aux points d'intersection. Écrit par Geoffrey Irving ; 2003." #: ../hacks/config/pinion.xml.h:1 msgid "Pinion" msgstr "Pinion" #: ../hacks/config/pinion.xml.h:8 msgid "Scrolling speed" msgstr "Vitesse de défilement" #: ../hacks/config/pinion.xml.h:10 msgid "Gear size" msgstr "Taille de l'engrenage" #: ../hacks/config/pinion.xml.h:12 msgid "100" msgstr "100" #: ../hacks/config/pinion.xml.h:13 msgid "Max RPM" msgstr "Vitesse max." #: ../hacks/config/pinion.xml.h:14 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../hacks/config/pinion.xml.h:17 msgid "" "Draws an interconnected set of gears moving across the screen. See also the " "\"Gears\" and \"MoebiusGears\" screen savers. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Involute_gear Written by Jamie Zawinski; 2004." msgstr "" "Dessine un ensemble d'engrenages inter connectés se déplaçant sur l'écran. " "Voir aussi les écrans de veille « Engrenages » et « Engrenages de Möbius ». " "http://fr.wikipedia.org/wiki/engrenage Écrit par Jamie Zawinski ; 2004." #: ../hacks/config/pipes.xml.h:1 msgid "Pipes" msgstr "Canalisations" #: ../hacks/config/pipes.xml.h:6 msgid "Number of pipes" msgstr "Nombre de tuyaux" #: ../hacks/config/pipes.xml.h:7 msgid "A hundred" msgstr "Une centaine" #: ../hacks/config/pipes.xml.h:9 msgid "Pipe length" msgstr "Longueur des tuyaux" #: ../hacks/config/pipes.xml.h:12 msgid "Gadgetry" msgstr "Gadgets" #: ../hacks/config/pipes.xml.h:14 msgid "Fisheye lens" msgstr "Lentille fisheye" #: ../hacks/config/pipes.xml.h:15 msgid "Allow tight turns" msgstr "Permettre des virages serrés" #: ../hacks/config/pipes.xml.h:16 msgid "Curved pipes" msgstr "Tuyaux courbes" #: ../hacks/config/pipes.xml.h:17 msgid "Ball joints" msgstr "Jointures sphériques" #: ../hacks/config/pipes.xml.h:18 msgid "Bolted fittings" msgstr "Assemblage jointé" #: ../hacks/config/pipes.xml.h:20 msgid "" "A growing plumbing system, with bolts and valves. Written by Marcelo Vianna; " "1997." msgstr "" "Un système de plomberie qui grossit, avec des verrous et des valves. Écrit " "par Marcelo Vianna ; 1997." #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:1 msgid "Polyhedra" msgstr "Polyèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:11 msgid "Display random polyhedron" msgstr "Afficher des polyèdres aléatoires" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:12 msgid "Pentagonal prism" msgstr "Prisme pentagonal" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:13 msgid "Pentagonal dipyramid" msgstr "Dipyramide pentagonale" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:14 msgid "Pentagonal antiprism" msgstr "Antiprisme pentagonal" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:15 msgid "Pentagonal deltohedron" msgstr "Deltaèdre pentagonal" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:16 msgid "Pentagrammic prism" msgstr "Prisme pentagrammique" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:17 msgid "Pentagrammic dipyramid" msgstr "Dipyramide pentagrammique" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:18 msgid "Pentagrammic antiprism" msgstr "Antiprisme pentagrammique" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:19 msgid "Pentagrammic deltohedron" msgstr "Deltaèdre pentagrammique" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:20 msgid "Pentagrammic crossed antiprism" msgstr "Antiprisme pentagrammique croisé" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:21 msgid "Pentagrammic concave deltohedron" msgstr "Deltaèdre pentagrammique concave" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:23 msgid "Truncated tetrahedron" msgstr "Tétraèdre tronqué" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:24 msgid "Triakistetrahedron" msgstr "Triaki-tétraèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:25 msgid "Octahemioctahedron" msgstr "Octahémioctaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:26 msgid "Octahemioctacron" msgstr "Octahémioctagone" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:27 msgid "Tetrahemihexahedron" msgstr "Tétrahémihexaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:28 msgid "Tetrahemihexacron" msgstr "Tetrahémihexagone" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:31 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cuboctaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:32 msgid "Rhombic dodecahedron" msgstr "Dodécaèdre rhombique" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:33 msgid "Truncated octahedron" msgstr "Octaèdre tronqué" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:34 msgid "Tetrakishexahedron" msgstr "Tetraki-hexaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:35 msgid "Truncated cube" msgstr "Cube tronqué" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:36 msgid "Triakisoctahedron" msgstr "Triaki-octaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:37 msgid "Rhombicuboctahedron" msgstr "Rhombicuboctaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:38 msgid "Deltoidal icositetrahedron" msgstr "Icositétraèdre deltoïde" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:39 msgid "Truncated cuboctahedron" msgstr "Cuboctaèdre tronqué" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:40 msgid "Disdyakisdodecahedron" msgstr "Disdyakisdodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:41 msgid "Snub cube" msgstr "Cube retroussé" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:42 msgid "Pentagonal icositetrahedron" msgstr "Icositétrahèdre pentagonal" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:43 msgid "Small cubicuboctahedron" msgstr "Petit cubicuboctaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:44 msgid "Small hexacronic icositetrahedron" msgstr "Petit icositétraèdre hexagonique" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:45 msgid "Great cubicuboctahedron" msgstr "Grand cubicuboctaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:46 msgid "Great hexacronic icositetrahedron" msgstr "Grand icositétraèdre hexagonique" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:47 msgid "Cubohemioctahedron" msgstr "Cubohémioctaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:48 msgid "Hexahemioctacron" msgstr "Hexahémioctagone" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:49 msgid "Cubitruncated cuboctahedron" msgstr "Cuboctaèdre cubitronqué" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:50 msgid "Tetradyakishexahedron" msgstr "Tetradyakishexahèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:51 msgid "Great rhombicuboctahedron" msgstr "Grand rhombicuboctaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:52 msgid "Great deltoidal icositetrahedron" msgstr "Grand icositétraèdre deltoïde" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:53 msgid "Small rhombihexahedron" msgstr "Petit rhombihexaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:54 msgid "Small rhombihexacron" msgstr "Petit rhombihexagone" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:55 msgid "Stellated truncated hexahedron" msgstr "Hexaèdre étoilé tronqué" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:56 msgid "Great triakisoctahedron" msgstr "Grand triakisoctahèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:57 msgid "Great truncated cuboctahedron" msgstr "Grand cuboctaèdre tronqué" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:58 msgid "Great disdyakisdodecahedron" msgstr "Grand disdyakisdodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:59 msgid "Great rhombihexahedron" msgstr "Grand rhombihexaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:60 msgid "Great rhombihexacron" msgstr "Grand rhombihexagone" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:63 msgid "Icosidodecahedron" msgstr "Icosidodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:64 msgid "Rhombic triacontahedron" msgstr "Triacontaèdre rhombique" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:65 msgid "Truncated icosahedron" msgstr "Icosaèdre tronqué" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:66 msgid "Pentakisdodecahedron" msgstr "Pentaki-dodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:67 msgid "Truncated dodecahedron" msgstr "Dodécaèdre tronqué" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:68 msgid "Triakisicosahedron" msgstr "Triaki-icosaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:69 msgid "Rhombicosidodecahedron" msgstr "Rhombicosidodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:70 msgid "Deltoidal hexecontahedron" msgstr "Hexacontaèdre deltoïde" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:71 msgid "Truncated icosidodecahedron" msgstr "icosidodécahèdre tronqué" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:72 msgid "Disdyakistriacontahedron" msgstr "Hexaki icosaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:73 msgid "Snub dodecahedron" msgstr "Dodécagone retroussé" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:74 msgid "Pentagonal hexecontahedron" msgstr "Hexacontaèdre pentagonal" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:75 msgid "Small ditrigonal icosidodecahedron" msgstr "Petit icosidodécaèdre ditrigonal" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:76 msgid "Small triambic icosahedron" msgstr "Petit icosaèdre triambique" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:77 msgid "Small icosicosidodecahedron" msgstr "Petit icosicosidodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:78 msgid "Small icosacronic hexecontahedron" msgstr "Petit hexacontaèdre icosagonique" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:79 msgid "Small snub icosicosidodecahedron" msgstr "Petit icosicosidodécaèdre retroussé" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:80 msgid "Small hexagonal hexecontahedron" msgstr "Petit hexacontaèdre hexagonal" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:81 msgid "Small dodecicosidodecahedron" msgstr "Petit dodécicosidodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:82 msgid "Small dodecacronic hexecontahedron" msgstr "Petit hexacontaèdre dodécagonique" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:83 msgid "Small stellated dodecahedron" msgstr "Petit dodécaèdre étoilé" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:84 msgid "Great dodecahedron" msgstr "Grand dodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:85 msgid "Great dodecadodecahedron" msgstr "Grand dodécadodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:86 msgid "Medial rhombic triacontahedron" msgstr "Triacontaèdre rhombique médian" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:87 msgid "Truncated great dodecahedron" msgstr "Grand dodécaèdre tronqué" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:88 msgid "Small stellapentakisdodecahedron" msgstr "Petit stellapentakisdodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:89 msgid "Rhombidodecadodecahedron" msgstr "Rhombidodecadodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:90 msgid "Medial deltoidal hexecontahedron" msgstr "Hexacontaèdre deltoïde médian" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:91 msgid "Small rhombidodecahedron" msgstr "Petit rhombidodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:92 msgid "Small rhombidodecacron" msgstr "Petit rhombidodécagone" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:93 msgid "Snub dodecadodecahedron" msgstr "Dodécadodécaèdre retroussé" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:94 msgid "Medial pentagonal hexecontahedron" msgstr "Hexacontaèdre pentagonal médian" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:95 msgid "Ditrigonal dodecadodecahedron" msgstr "Dodécadodécaèdre ditrigonal" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:96 msgid "Medial triambic icosahedron" msgstr "Isocaèdre triambique médian" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:97 msgid "Great ditrigonal dodecicosidodecahedron" msgstr "Grand dodécicosidodécaèdre ditrigonal" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:98 msgid "Great ditrigonal dodecacronic hexecontahedron" msgstr "Grand hexacontaèdre ditrigonal dodécagonique" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:99 msgid "Small ditrigonal dodecicosidodecahedron" msgstr "Petit dodécicosidodécaèdre ditrigonal" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:100 msgid "Small ditrigonal dodecacronic hexecontahedron" msgstr "Petit hexacontaèdre dodécagonique ditrigonal" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:101 msgid "Icosidodecadodecahedron" msgstr "Icosidodécadodécahèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:102 msgid "Medial icosacronic hexecontahedron" msgstr "Hexacontaèdre icosagonique médian" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:103 msgid "Icositruncated dodecadodecahedron" msgstr "Dodécadodécaèdre icosi-tronqué" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:104 msgid "Tridyakisicosahedron" msgstr "Tridyakisicosahèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:105 msgid "Snub icosidodecadodecahedron" msgstr "Icosidodécadodécahèdre retroussé" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:106 msgid "Medial hexagonal hexecontahedron" msgstr "Hexacontaèdre hexagonal médian" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:107 msgid "Great ditrigonal icosidodecahedron" msgstr "Grand icosidodécaèdre ditrigonal" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:108 msgid "Great triambic icosahedron" msgstr "Grand isocaèdre triambique" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:109 msgid "Great icosicosidodecahedron" msgstr "Grand icosicosidodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:110 msgid "Great icosacronic hexecontahedron" msgstr "Grand hexacontaèdre icosagonique" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:111 msgid "Small icosihemidodecahedron" msgstr "Petit icosihémidodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:112 msgid "Small icosihemidodecacron" msgstr "Petit icosicosidodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:113 msgid "Small dodecicosahedron" msgstr "Petit dodécicosaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:114 msgid "Small dodecicosacron" msgstr "Petit dodécicosagone" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:115 msgid "Small dodecahemidodecahedron" msgstr "Petit dodécahémidodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:116 msgid "Small dodecahemidodecacron" msgstr "Petit dodécahémidodécagone" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:117 msgid "Great stellated dodecahedron" msgstr "Grand dodécaèdre étoilé" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:118 msgid "Great icosahedron" msgstr "Grand isocaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:119 msgid "Great icosidodecahedron" msgstr "Grand icosidodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:120 msgid "Great rhombic triacontahedron" msgstr "Grand triacontaèdre rhombique" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:121 msgid "Great truncated icosahedron" msgstr "Grand isocaèdre tronqué" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:122 msgid "Great stellapentakisdodecahedron" msgstr "Grand stellapentakisdodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:123 msgid "Rhombicosahedron" msgstr "Rhombicosaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:124 msgid "Rhombicosacron" msgstr "Rhombicosagone" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:125 msgid "Great snub icosidodecahedron" msgstr "Grand icosidodécaèdre retroussé" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:126 msgid "Great pentagonal hexecontahedron" msgstr "Grand hexacontaèdre pentagonal" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:127 msgid "Small stellated truncated dodecahedron" msgstr "Petit dodécaèdre étoilé tronqué" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:128 msgid "Great pentakisdodekahedron" msgstr "Grand pentakidodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:129 msgid "Truncated dodecadodecahedron" msgstr "Dodécadodécaèdre tronqué" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:130 msgid "Medial disdyakistriacontahedron" msgstr "Disdyakistriacontaèdre médian" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:131 msgid "Inverted snub dodecadodecahedron" msgstr "Dodécadodécaèdre retroussé inversé" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:132 msgid "Medial inverted pentagonal hexecontahedron" msgstr "Hexacontaèdre pentagonal inversé médian" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:133 msgid "Great dodecicosidodecahedron" msgstr "Grand dodécicosidodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:134 msgid "Great dodecacronic hexecontahedron" msgstr "Grand hexacontaèdre dodécagonique" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:135 msgid "Small dodecahemicosahedron" msgstr "Petit dodécahémicosaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:136 msgid "Small dodecahemicosacron" msgstr "Petit dodécahémicosagone" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:137 msgid "Great dodecicosahedron" msgstr "Grand dodécicosaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:138 msgid "Great dodecicosacron" msgstr "Grand dodécicosagone" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:139 msgid "Great snub dodecicosidodecahedron" msgstr "Grand dodécicosidodécaèdre retroussé" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:140 msgid "Great hexagonal hexecontahedron" msgstr "Grand hexacontaèdre hexagonal" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:141 msgid "Great dodecahemicosahedron" msgstr "Grand dodécahémicosaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:142 msgid "Great dodecahemicosacron" msgstr "Grand dodécahémicosagone" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:143 msgid "Great stellated truncated dodecahedron" msgstr "Grand dodécaèdre étoilé tronqué" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:144 msgid "Great triakisicosahedron" msgstr "Grand triakisicosahèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:145 msgid "Great rhombicosidodecahedron" msgstr "Grand rhombicosidodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:146 msgid "Great deltoidal hexecontahedron" msgstr "Grand hexocontaèdre deltoïde" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:147 msgid "Great truncated icosidodecahedron" msgstr "Grand icosidodécaèdre tronqué" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:148 msgid "Great disdyakistriacontahedron" msgstr "Grand disdyakistriacontaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:149 msgid "Great inverted snub icosidodecahedron" msgstr "Grand icosidodécaèdre retroussé inversé" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:150 msgid "Great inverted pentagonal hexecontahedron" msgstr "Grand hexacontaèdre pentagonal inversé" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:151 msgid "Great dodecahemidodecahedron" msgstr "Grand dodécahémidodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:152 msgid "Great dodecahemidodecacron" msgstr "Grand dodécahémidodécagone" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:153 msgid "Great icosihemidodecahedron" msgstr "Grand icosihémidodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:154 msgid "Great icosihemidodecacron" msgstr "Grand icosihémidodécagone" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:155 msgid "Small retrosnub icosicosidodecahedron" msgstr "Petit icosicosidodécaèdre retro-retroussé" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:156 msgid "Small hexagrammic hexecontahedron" msgstr "Petit hexacontaèdre hexagrammique" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:157 msgid "Great rhombidodecahedron" msgstr "Grand rhombidodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:158 msgid "Great rhombidodecacron" msgstr "Grand rhombidodécagone" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:159 msgid "Great retrosnub icosidodecahedron" msgstr "Grand retro-retroussé icosidodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:160 msgid "Great pentagrammic hexecontahedron" msgstr "Grand hexacontaèdre pentagrammique" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:161 msgid "Great dirhombicosidodecahedron" msgstr "Grand dirhombicosidodécaèdre" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:162 msgid "Great dirhombicosidodecacron" msgstr "Grand dirhombicosidodécagone" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:163 msgid "Utah teapotahedron" msgstr "Théière-èdre Utah" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:167 msgid "Show description" msgstr "Afficher la description" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:169 msgid "" "Displays different 3D solids and some information about each. A new solid is " "chosen every few seconds. There are 75 uniform polyhedra, plus 5 infinite " "sets of prisms and antiprisms; including their duals brings the total to " "160. http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_polyhedra " "http://en.wikipedia.org/wiki/Stellation Written by Dr. Zvi Har'El and Jamie " "Zawinski; 2004." msgstr "" "Affiche différents objets 3D et quelques informations à propos de chacun. Un " "nouvel objet est choisi après quelques secondes. Il y a 75 formes " "différentes de polyèdres plus 5 ensembles illimités de prismes et " "d'antiprismes ; incluant leurs duales amenant à un total de 160 objets. " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Poly%C3%A8dre_uniforme " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Stellation écrit par le Dr. Zvi Har'El et Jamie " "Zawinski; 2004." #: ../hacks/config/polyominoes.xml.h:1 msgid "Polyominoes" msgstr "Polyominos" #: ../hacks/config/polyominoes.xml.h:2 msgid "Identical pieces" msgstr "Pièces identiques" #: ../hacks/config/polyominoes.xml.h:13 msgid "" "Repeatedly attempts to completely fill a rectangle with irregularly-shaped " "puzzle pieces. http://en.wikipedia.org/wiki/Polyomino Written by Stephen " "Montgomery-Smith; 2002." msgstr "" "Essai de remplissage d'un rectangle avec des formes irrégulières de puzzle. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Polyomino Écrit par Stephen Montgomery-Smith ; " "2002." #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:1 msgid "Polytopes" msgstr "Polytopes" #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:6 msgid "5-cell (hyper-tetrahedron)" msgstr "5-cellules (hyper-tétraèdre)" #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:7 msgid "8-cell (hypercube / tesseract)" msgstr "8-cellules (hypercube / tesseract)" #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:8 msgid "16-cell (hyper-octahedron)" msgstr "16-cellules (hyper-octaèdre)" #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:9 msgid "24-cell" msgstr "24-cellules" #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:10 msgid "120-cell" msgstr "120-cellules" #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:11 msgid "600-cell" msgstr "600-cellules" #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:12 msgid "Single color" msgstr "Couleur unique" #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:13 msgid "Colors By 4D Depth" msgstr "Couleur en profondeur 4D" #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:30 msgid "" "This shows one of the six regular 4D polytopes rotating in 4D. Inspired by " "H.S.M Coxeter's book \"Regular Polytopes\", 3rd Edition, Dover Publications, " "Inc., 1973, and Thomas Banchoff's book \"Beyond the Third Dimension: " "Geometry, Computer Graphics, and Higher Dimensions\", Scientific American " "Library, 1990. http://en.wikipedia.org/wiki/Hypercube " "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_polytope Written by Carsten Steger; " "2003." msgstr "" "Affiche l'un des six polytopes réguliers en 4D avec une rotation en 4D. " "Inspiré par le livre de H.S.M Coxeter « Regular Polytopes », 3ème édition, " "Dover Publications, Inc., 1973, et le livre de Thomas Banchoff « Beyond the " "Third Dimension: Geometry, Computer Graphics, and Higher Dimensions », " "Scientific American Library, 1990. http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypercube " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Polytope_r%C3%A9gulier Écrit par Carsten " "Steger ; 2003." #: ../hacks/config/pong.xml.h:1 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: ../hacks/config/pong.xml.h:3 msgid "Game speed" msgstr "Vitesse du jeu" #: ../hacks/config/pong.xml.h:5 msgid "Crisp" msgstr "Vif" #: ../hacks/config/pong.xml.h:6 msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: ../hacks/config/pong.xml.h:7 msgid "Noisy" msgstr "Bruyant" #: ../hacks/config/pong.xml.h:8 msgid "Clock mode" msgstr "Mode d'horloge" #: ../hacks/config/pong.xml.h:10 msgid "" "This simulates the 1971 Pong home video game, as well as various artifacts " "from displaying it on a color TV set. In clock mode, the score keeps track " "of the current time. http://en.wikipedia.org/wiki/Pong Written by Jeremy " "English and Trevor Blackwell; 2003." msgstr "" "Simule le jeu vidéo Pong de 1971, ainsi que divers objets affichés sur un " "écran de télévision couleur. En mode horloge, les points tiennent compte du " "temps. http://fr.wikipedia.org/wiki/Pong Écrit par Jeremy English et Trevor " "Blackwell ; 2003." #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:1 msgid "PopSquares" msgstr "PopSquares" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:5 msgid "Subdivision" msgstr "Sub-division" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:8 msgid "Light red" msgstr "Rouge clair" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:9 msgid "Light yellow" msgstr "Jaune clair" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:10 msgid "Light green" msgstr "Vert clair" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:11 msgid "Light cyan" msgstr "Cyan clair" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:12 msgid "Light blue" msgstr "Bleu clair" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:13 msgid "Light magenta" msgstr "Magenta clair" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:14 msgid "Dark red" msgstr "Rouge foncé" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:15 msgid "Dark yellow" msgstr "Jaune foncé" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:16 msgid "Dark green" msgstr "Vert foncé" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:17 msgid "Dark cyan" msgstr "Cyan foncé" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:18 msgid "Dark blue" msgstr "Bleu foncé" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:19 msgid "Dark magenta" msgstr "Magenta foncé" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:20 msgid "Twitch" msgstr "Mouvement compulsif" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:22 msgid "" "This draws a pop-art-ish looking grid of pulsing colors. Written by Levi " "Burton; 2003." msgstr "" "Dessine une grille d'influence artistique pop avec des couleurs qui " "subissent des pulsations. Écrit par Levi Burton ; 2003." #: ../hacks/config/providence.xml.h:1 msgid "Providence" msgstr "Providence" #: ../hacks/config/providence.xml.h:5 msgid "Draw eye" msgstr "Dessiner les yeux" #: ../hacks/config/providence.xml.h:8 msgid "" "\"A pyramid unfinished. In the zenith an eye in a triangle, surrounded by a " "glory, proper.\" http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_of_Providence Written by " "Blair Tennessy; 2004." msgstr "" "Une pyramide inachevée. Au sommet, un œil dans un triangle entouré par des " "rayons de lumière. http://fr.wikipedia.org/wiki/Œil_de_la_Providence Écrit " "par Blair Tennessy ; 2004." #: ../hacks/config/pulsar.xml.h:1 msgid "Pulsar" msgstr "Pulsar" #: ../hacks/config/pulsar.xml.h:5 msgid "Quad count" msgstr "Nombre de quad" #: ../hacks/config/pulsar.xml.h:8 msgid "Enable texturing" msgstr "Activer les textures" #: ../hacks/config/pulsar.xml.h:9 msgid "Enable texture mipmaps" msgstr "Activer les images des textures" #: ../hacks/config/pulsar.xml.h:10 msgid "Enable blending" msgstr "Activer le fondu" #: ../hacks/config/pulsar.xml.h:11 msgid "Anti-alias lines" msgstr "Lignes lissées" #: ../hacks/config/pulsar.xml.h:12 msgid "Enable texture filtering" msgstr "Activer le filtrage des textures" #: ../hacks/config/pulsar.xml.h:13 msgid "Enable depth buffer" msgstr "Activer la profondeur de tampon" #: ../hacks/config/pulsar.xml.h:15 msgid "" "Draws some intersecting planes, making use of alpha blending, fog, textures, " "and mipmaps. Written by David Konerding; 1999." msgstr "" "Dessine des plans en intersection en utilisant le mélange de valeurs alpha, " "le brouillard, des textures, et des mipmaps. Écrit par David Konerding; 1999." #: ../hacks/config/pyro.xml.h:1 msgid "Pyro" msgstr "Pyro" #: ../hacks/config/pyro.xml.h:6 msgid "Particle density" msgstr "Densité des particules" #: ../hacks/config/pyro.xml.h:9 msgid "Launch frequency" msgstr "Fréquence de lancement" #: ../hacks/config/pyro.xml.h:12 msgid "Explosive yield" msgstr "Rendu de l'explosion" #: ../hacks/config/pyro.xml.h:15 msgid "" "Exploding fireworks. See also the \"Fireworkx\", \"Eruption\", and " "\"XFlame\" screen savers. Written by Jamie Zawinski; 1992." msgstr "" "Des feux d'artifice qui explosent. Voir aussi les écrans de veille " "« Fireworkx », « Eruption » et « XFlame ». Écrit par Jamie Zawinski ; 1992." #: ../hacks/config/qix.xml.h:1 msgid "Qix" msgstr "Qix" #: ../hacks/config/qix.xml.h:12 msgid "Line segments" msgstr "Segments de ligne" #: ../hacks/config/qix.xml.h:13 msgid "Solid objects" msgstr "Objets unis" #: ../hacks/config/qix.xml.h:14 msgid "Linear motion" msgstr "Mouvement linéaire" #: ../hacks/config/qix.xml.h:15 msgid "Random motion" msgstr "Mouvement aléatoire" #: ../hacks/config/qix.xml.h:16 msgid "Additive colors" msgstr "Couleurs additives" #: ../hacks/config/qix.xml.h:17 msgid "Subtractive colors" msgstr "Couleurs soustractives" #: ../hacks/config/qix.xml.h:19 msgid "Max size" msgstr "Taille maximale" #: ../hacks/config/qix.xml.h:20 msgid "Poly corners" msgstr "Coins des polygones" #: ../hacks/config/qix.xml.h:21 ../hacks/config/webcollage.xml.h:8 msgid "Transparent" msgstr "Transparence des" #: ../hacks/config/qix.xml.h:25 msgid "" "Bounces a series of line segments around the screen, and uses variations on " "this basic motion pattern to produce all sorts of different presentations: " "line segments, filled polygons, and overlapping translucent areas. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Qix Written by Jamie Zawinski; 1992." msgstr "" "Fait rebondir une série de segments autour de l'écran, et utilise des " "variations de ce motif basique en mouvement pour produire toutes sortes de " "présentations : segments, polygones remplis, des zones translucides qui se " "chevauchent. http://en.wikipedia.org/wiki/Qix Écrit par Jamie Zawinski ; " "1992." #: ../hacks/config/queens.xml.h:1 msgid "Queens" msgstr "Reines" #: ../hacks/config/queens.xml.h:7 msgid "" "Solves the N-Queens problem (where N is between 5 and 10 queens). The " "problem is: how may one place N queens on an NxN chessboard such that no " "queen can attack a sister? See also the \"Endgame\" screen saver. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Eight_queens_puzzle Written by Blair Tennessy; " "2002." msgstr "" "Solutionne le problème des N dames (où N représente entre 5 et 10 dames). Le " "problème est : comment placer N dames sur un damier NxN telles qu'aucune " "dame ne peut en attaquer une autre ? Voir aussi l'écran de veille " "« Endgame ». http://fr.wikipedia.org/wiki/Problème_des_huit_dames Écrit par " "Blair Tennessy ; 2002." #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:1 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:1 msgid "RDbomb" msgstr "Bombe RD" #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:5 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:5 #: ../hacks/config/voronoi.xml.h:12 msgid "Wander speed" msgstr "Vitesse du tour" #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:7 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:7 #, no-c-format msgid "1%" msgstr "1%" #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:8 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:8 msgid "Fill screen" msgstr "Remplir l'écran" #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:12 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:12 msgid "Epoch" msgstr "Époque" #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:17 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:17 msgid "X tile size" msgstr "Taille des mosaïques X" #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:18 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:18 msgid "Y tile size" msgstr "Taille des mosaïques Y" #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:19 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:19 msgid "Reaction" msgstr "Réaction" #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:20 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:20 msgid "Diffusion" msgstr "Diffusion" #. #### default is wrong #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:22 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:22 msgid "Seed radius" msgstr "Rayon des graines" #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:24 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:24 msgid "" "Draws a grid of growing square-like shapes that, once they overtake each " "other, react in unpredictable ways. \"RD\" stands for reaction-diffusion. " "Written by Scott Draves; 1997." msgstr "" "Dessine une grille de formes carrées grandissantes qui une fois qu'elles se " "rencontrent réagissent de manière imprévisible. « RD » signifie Réactions " "Diffusions. Écrit par Scott Draves ; 1997." #: ../hacks/config/ripples.xml.h:1 msgid "Ripples" msgstr "Ondulations" #: ../hacks/config/ripples.xml.h:8 msgid "Drizzle" msgstr "Bruine" #: ../hacks/config/ripples.xml.h:9 msgid "Drippiness" msgstr "Bavures" #: ../hacks/config/ripples.xml.h:10 msgid "Storm" msgstr "Tempète" #: ../hacks/config/ripples.xml.h:11 msgid "Small drops" msgstr "Petites gouttes" #: ../hacks/config/ripples.xml.h:12 msgid "Fluidity" msgstr "Fluidité" #: ../hacks/config/ripples.xml.h:13 msgid "Big drops" msgstr "Grosses gouttes" #: ../hacks/config/ripples.xml.h:14 msgid "Moving splashes" msgstr "Éclaboussures mouvantes" #: ../hacks/config/ripples.xml.h:15 msgid "Psychedelic colors" msgstr "Couleurs psychédéliques" #: ../hacks/config/ripples.xml.h:16 msgid "Grayscale" msgstr "Niveaux de gris" #: ../hacks/config/ripples.xml.h:17 msgid "Magic lighting effect" msgstr "Effet de lumière magique" #: ../hacks/config/ripples.xml.h:19 msgid "" "This draws rippling interference patterns like splashing water, overlayed on " "the desktop or an image. Written by Tom Hammersley; 1999." msgstr "" "Ceci dessine des interférences comme des éclaboussures d'eau. Avec l'option " "eau, cela manipule l'image sur votre bureau pour faire croire de l'eau coule " "dessus. Écrit par Tom Hammersley ; 1999." #: ../hacks/config/rocks.xml.h:1 msgid "Rocks" msgstr "Rochers" #: ../hacks/config/rocks.xml.h:9 msgid "Velocity" msgstr "Vélocité" #: ../hacks/config/rocks.xml.h:12 msgid "Steering" msgstr "Orientation" #: ../hacks/config/rocks.xml.h:18 msgid "" "This draws an animation of flight through an asteroid field, with changes in " "rotation and direction. Written by Jamie Zawinski; 1992." msgstr "" "Dessine une animation de vol dans un champ d'astéroïdes, dont la rotation " "et la direction changent. Écrit par Jamie Zawinski; 1992." #: ../hacks/config/rorschach.xml.h:1 msgid "Rorschach" msgstr "Rorschach" #: ../hacks/config/rorschach.xml.h:6 msgid "With X symmetry" msgstr "Symétrie sur X" #: ../hacks/config/rorschach.xml.h:7 msgid "With Y symmetry" msgstr "Symétrie sur Y" #: ../hacks/config/rorschach.xml.h:12 msgid "" "This generates random inkblot patterns via a reflected random walk. Any deep-" "seated neurotic tendencies which this program reveals are your own problem. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Rorschach_inkblot_test " "http://en.wikipedia.org/wiki/Random_walk Written by Jamie Zawinski; 1992." msgstr "" "Génère des motifs de taches d'encre au hasard à travers une marche " "réfléchissante aléatoire. Toute tendance névrotique révélée par ce programme " "est votre propre problème. http://fr.wikipedia.org/wiki/Test_de_Rorschach " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Marche_aléatoire Écrit par Jamie Zawinski ; " "1992." #: ../hacks/config/rotor.xml.h:1 msgid "Rotor" msgstr "Rotor" #: ../hacks/config/rotor.xml.h:6 ../hacks/config/skytentacles.xml.h:6 #: ../hacks/config/wander.xml.h:9 msgid "Length" msgstr "Longueur" #: ../hacks/config/rotor.xml.h:14 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Draws a line segment moving along a complex spiraling curve. " "Written by Tom Lawrence; 1997." msgstr "" "Cet écran de veille a été retiré de la distribution de XScreenSaver depuis " "la version 5.08. Dessine un segment se déplaçant sur une courbe complexe en " "spirale. Écrit par Tom Lawrence ; 1997." #: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:1 msgid "RotZoomer" msgstr "RotZoomer" #: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:8 msgid "Rectangle count" msgstr "Nombre de rectangles" #: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:9 msgid "Stationary rectangles" msgstr "Rectangles stationnaires" #: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:10 msgid "Wandering rectangles" msgstr "Rectangles errants" #: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:11 msgid "Sweeping arcs" msgstr "Arcs rapides" #: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:12 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:14 msgid "" "Creates a collage of rotated and scaled portions of the screen. Written by " "Claudio Matsuoka; 2001." msgstr "" "Crée un collage de portions pivotées et mises à l'échelle de l'écran. Écrit " "par Claudio Matsuoka; 2001." #: ../hacks/config/rubik.xml.h:1 msgid "Rubik" msgstr "Rubik" #: ../hacks/config/rubik.xml.h:10 msgid "Hide shuffling" msgstr "Cacher le mélange" #: ../hacks/config/rubik.xml.h:13 #, no-c-format msgid "" "Draws a Rubik's Cube that rotates in three dimensions and repeatedly " "shuffles and solves itself. See also the \"GLSnake\" and \"Cube21\" screen " "savers. http://en.wikipedia.org/wiki/Rubik%27s_Cube Written by Marcelo " "Vianna; 1997." msgstr "" "Dessine un Rubik's cube qui tourne en trois dimensions et sans arrêt se " "mélange et se résout tout seul. Voir aussi les écrans de veille « GLSnake » " "and « Cube21 ». http://fr.wikipedia.org/wiki/Rubik%27s_Cube Écrit par " "Marcelo Vianna ; 1997." #: ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:1 msgid "RubikBlocks" msgstr "RubikBlocks" #: ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:21 msgid "" "Animates the Rubik's Mirror Blocks puzzle. See also the \"Rubik\", " "\"Cube21\", and \"GLSnake\" screen savers. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Combination_puzzles#Irregular_Cuboids Written " "by Vasek Potocek; 2009." msgstr "" "Anime un puzzle de type Rubik avec blocs de miroir. Voir aussi les écrans de " "veille « Rubik » et « GLSnake » et « Cube 21 ». " "http://en.wikipedia.org/wiki/Combination_puzzles#Irregular_Cuboids Écrit par " "Vasek Potocek ; 2009." #: ../hacks/config/sballs.xml.h:1 msgid "SBalls" msgstr "Boules" #: ../hacks/config/sballs.xml.h:11 msgid "Plane" msgstr "Plan" #: ../hacks/config/sballs.xml.h:12 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramide" #: ../hacks/config/sballs.xml.h:13 msgid "Star" msgstr "Étoile" #: ../hacks/config/sballs.xml.h:17 msgid "" "Draws an animation of textured balls spinning like crazy. Written by Eric " "Lassauge; 2002." msgstr "" "Dessine une animation de balles texturées qui tournent comme des folles. " "Écrit par Eric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>; 2002." #: ../hacks/config/shadebobs.xml.h:1 msgid "ShadeBobs" msgstr "ShadeBobs" #: ../hacks/config/shadebobs.xml.h:17 msgid "" "This draws smoothly-shaded oscillating oval patterns that look something " "like vapor trails or neon tubes. Written by Shane Smit; 1999." msgstr "" "Ceci dessine des motifs oscillants de forme oblongue qui pourraient " "ressembler à des jets de vapeur ou des tubes néon. Écrit par Shane Smit ; " "1999." #: ../hacks/config/sierpinski.xml.h:1 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../hacks/config/sierpinski.xml.h:6 ../hacks/config/surfaces.xml.h:22 #: ../hacks/config/thornbird.xml.h:6 ../hacks/config/voronoi.xml.h:6 msgid "Points" msgstr "Points" #: ../hacks/config/sierpinski.xml.h:14 msgid "" "This draws the two-dimensional variant of the recursive Sierpinski triangle " "fractal. See also the \"Sierpinski3D\" screen saver. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Sierpinski_triangle Written by Desmond " "Daignault; 1997." msgstr "" "Ceci dessine une variante en deux dimensions de la fractale récursive " "triangulaire de Sierpinski. Voir aussi l'écran de veille « Sierpinski ». " "http://en.wikipedia.org/wiki/Sierpinski_triangle Écrit par Desmond " "Daignault ; 1997." #: ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:1 msgid "Sierpinski3D" msgstr "Sierpinski3D" #: ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:11 msgid "" "This draws the Sierpinski tetrahedron fractal, the three-dimensional variant " "of the recursive Sierpinski triangle. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Sierpinski_triangle#Analogs_in_higher_dimension " "Written by Jamie Zawinski and Tim Robinson; 1999." msgstr "" "Ceci dessine le tétraèdre fractal de Sierpinski, la variante tri-" "dimensionnelle du triangle récursif de Sierpinski. " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Triangle_de_Sierpi%C5%84ski " "http://en.wikipedia.org/wiki/Sierpinski_triangle#Analogues_in_higher_dimensio" "ns Écrit par Jamie Zawinski et Tim Robinson ; 1999." #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:1 msgid "SkyTentacles" msgstr "Tentacules célestes" #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:12 msgid "Flexibility" msgstr "Flexibilité" #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:14 msgid "Wiggliness" msgstr "Tremblement" #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:19 msgid "X resolution" msgstr "Résolution X" #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:20 msgid "Y resolution" msgstr "Résolution Y" #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:21 msgid "Draw skin" msgstr "Dessiner la peau" #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:22 msgid "Cartoony" msgstr "Cartoonifier" #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:23 msgid "Tentacles can intersect" msgstr "Les tentacules peuvent s'entrecouper" #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:26 msgid "" "There is a tentacled abomination in the sky. From above you it devours. " "Written by Jamie Zawinski; 2008." msgstr "" "Il y a une abomination tentaculaire dans le ciel... De là haut elle dévore " "tout. Écrit par Jamie Zawinski ; 2008." #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:1 msgid "SlideScreen" msgstr "Glissement d'écran" #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:6 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:12 msgid "Slide speed" msgstr "Vitesse de glissement" #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:17 msgid "Gutter size" msgstr "Taille de la gouttière" #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:19 msgid "" "This takes an image, divides it into a grid, and then randomly shuffles the " "squares around as if it was one of those \"fifteen-puzzle\" games where " "there is a grid of squares, one of which is missing. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Fifteen_puzzle Written by Jamie Zawinski; 1994." msgstr "" "Ceci prend une image, la divise selon une grille et mélange toutes les " "pièces comme ces puzzles à 15 pièces ou une pièce manque. " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Taquin Écrit par Jamie Zawinski ; 1994." #: ../hacks/config/slip.xml.h:1 msgid "Slip" msgstr "Glissement" #: ../hacks/config/slip.xml.h:14 msgid "" "This throws some random bits on the screen, then sucks them through a jet " "engine and spews them out the other side. To avoid turning the image " "completely to mush, every now and then it will it interject some splashes of " "color into the scene, or go into a spin cycle, or stretch the image like " "taffy. Written by Scott Draves and Jamie Zawinski; 1997." msgstr "" "Ce programme jette des bits aléatoirement sur l'écran, puis les aspire à " "travers un pulvérisateur, et les répand de l'autre côté. Pour d'éviter de " "transformer l'image en bouillie, il envoie des jets de couleur dans la " "scène, ou étire l'image comme taffy, Écrit par Scott Draves et Jamie " "Zawinski ; 1997." #: ../hacks/config/sonar.xml.h:1 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:8 msgid "Ping subnet/24 (254 hosts)" msgstr "Ping sous-réseau/24 (254 hôtes)" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:9 msgid "Ping subnet/25 (126 hosts)" msgstr "Ping sous-réseau/25 (126 hôtes)" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:10 msgid "Ping subnet/26 (62 hosts)" msgstr "Ping sous-réseau/26 (62 hôtes)" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:11 msgid "Ping subnet/27 (31 hosts)" msgstr "Ping sous-réseau/27 (31 hôtes)" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:12 msgid "Ping subnet/28 (14 hosts)" msgstr "Ping sous-réseau/28 (14 hôtes)" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:13 msgid "Ping subnet/29 (6 hosts)" msgstr "Ping sous-réseau/29 (6 hôtes)" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:14 msgid "Ping subnet/30 (2 hosts)" msgstr "Ping sous-réseau/30 (2 hôtes)" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:15 msgid "Ping known SSH hosts" msgstr "Ping des machines SSH connues" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:16 msgid "Simulation (don't ping)" msgstr "Simulation (ne pas appeler)" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:18 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:23 msgid "Simulation team A name" msgstr "Nom de l'équipe de simulation A" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:24 msgid "A count" msgstr "Nombre de A" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:25 msgid "Simulation team B name" msgstr "Nom de l'équipe de simulation B" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:26 msgid "B count" msgstr "Nombre de B" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:27 msgid "Resolve host names" msgstr "Résoudre les noms d'hôtes" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:28 msgid "Show ping times" msgstr "Afficher les temps de réponse" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:31 msgid "" "This draws a sonar screen that pings (get it?) the hosts on your local " "network, and plots their distance (response time) from you. The three rings " "represent ping times of approximately 2.5, 70 and 2,000 milliseconds " "respectively. Alternately, it can run a simulation that doesn't involve " "hosts. (If pinging doesn't work, you may need to make the executable be " "setuid.) http://en.wikipedia.org/wiki/Ping#History Written by Jamie Zawinski " "and Stephen Martin; 1998." msgstr "" "Dessine un écran de sonar qui envoie un ping (vous comprenez ?) vers les " "hôtes de votre réseau local, et dessine leur distance (temps de réponse) " "depuis votre machine. Les trois anneaux représentent des temps de ping " "d'environ 2,5, 70 et 2 000 milli-secondes respectivement. Vous pouvez aussi " "lancer une simulation qui n'implique pas les hôtes. (Si le ping ne " "fonctionne pas, il faut peut-être que vous rendiez l'exécutable setuid.) " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ping_(logiciel) Écrit par Jamie Zawinski et " "Stephen Martin ; 1998." #: ../hacks/config/speedmine.xml.h:1 msgid "SpeedMine" msgstr "SpeedMine" #: ../hacks/config/speedmine.xml.h:6 msgid "Max velocity" msgstr "Vélocité max" #: ../hacks/config/speedmine.xml.h:8 msgid "Thrust" msgstr "Poussée" #: ../hacks/config/speedmine.xml.h:10 msgid "Tunnel" msgstr "Tunnel GL" #: ../hacks/config/speedmine.xml.h:11 ../hacks/config/worm.xml.h:1 msgid "Worm" msgstr "Ver" #: ../hacks/config/speedmine.xml.h:12 msgid "Rocky walls" msgstr "Murs rocheux" #: ../hacks/config/speedmine.xml.h:13 msgid "Allow wall collisions" msgstr "Permettre les collisions contre les murs" #: ../hacks/config/speedmine.xml.h:14 msgid "Present bonuses" msgstr "Bonus actuels" #: ../hacks/config/speedmine.xml.h:15 msgid "Display crosshair" msgstr "Afficher le viseur" #. #### -psychedelic #: ../hacks/config/speedmine.xml.h:19 msgid "" "Simulates speeding down a rocky mineshaft, or a funky dancing worm. Written " "by Conrad Parker; 2001." msgstr "" "Simule la descente dans un puits de mine rocheux ou affiche un ver funky " "dansant. Écrit par Conrad Parker; 2001." #: ../hacks/config/sphere.xml.h:9 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Draws shaded spheres in multiple colors. Written by Tom Duff " "and Jamie Zawinski; 1982, 1997." msgstr "" "Cet écran de veille a été retiré de la distribution de XScreenSaver depuis " "la version 5.08. Dessine des sphères dans de multiples couleurs. Écrit par " "Tom Duff et Jamie Zawinski ; 1982, 1997." #: ../hacks/config/spheremonics.xml.h:1 msgid "Spheremonics" msgstr "Sphèremonics" #: ../hacks/config/spheremonics.xml.h:18 msgid "Smoothed lines" msgstr "Lignes lissées" #: ../hacks/config/spheremonics.xml.h:23 msgid "" "These closed objects are commonly called spherical harmonics, although they " "are only remotely related to the mathematical definition found in the " "solution to certain wave functions, most notably the eigenfunctions of " "angular momentum operators. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Spherical_harmonics#Visualization_of_the_spheric" "al_harmonics Written by Paul Bourke and Jamie Zawinski; 2002." msgstr "" "Ces objets fermés sont généralement appelés harmoniques sphériques, bien " "qu'ils ne soient que indirectement liés à la définition mathématique trouvée " "dans la solution de certaines fonctions des ondes, la plupart des fonctions " "propres notables des opérateurs de force angulaire. " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Harmonique_sphérique Écrit par Paul Bourke et " "Jamie Zawinski ; 2002." #: ../hacks/config/spiral.xml.h:1 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #: ../hacks/config/spiral.xml.h:12 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Moving circular moire patterns. Written by Peter " "Schmitzberger; 1997." msgstr "" "Cet écran de veille a été retiré de la distribution de XScreenSaver depuis " "la version 5.08. Dessine des motifs circulaires moirés. Écrit par Peter " "Schmitzberger ; 1997." #: ../hacks/config/spotlight.xml.h:1 msgid "Spotlight" msgstr "Faisceau lumineux" #: ../hacks/config/spotlight.xml.h:9 msgid "Spotlight size" msgstr "Taille du projecteur" #: ../hacks/config/spotlight.xml.h:12 msgid "" "Draws a spotlight scanning across a black screen, illuminating the " "underlying desktop (or a picture) when it passes. Written by Rick Schultz " "and Jamie Zawinski; 1999." msgstr "" "Trace un faisceau lumineux qui parcourt un écran noir et illumine le bureau " "sous-jacent. Écrit par Rick Schultz et Jamie Zawinski; 1999." #: ../hacks/config/sproingies.xml.h:1 msgid "Sproingies" msgstr "Sproingies" #: ../hacks/config/sproingies.xml.h:7 msgid "Fall off edge" msgstr "Tombe du bord" #: ../hacks/config/sproingies.xml.h:11 #, no-c-format msgid "" "Slinky-like creatures walk down an infinite staircase and occasionally " "explode! http://en.wikipedia.org/wiki/Slinky " "http://en.wikipedia.org/wiki/Q%2Abert " "http://en.wikipedia.org/wiki/Marble_Madness Written by Ed Mackey; 1997." msgstr "" "Des créatures sur ressort descendent un escalier infini et parfois " "explosent ! http://fr.wikipedia.org/wiki/Slinky " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Q*bert " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Marble_Madness Écrit par Ed Mackey ; 1997." #: ../hacks/config/squiral.xml.h:1 msgid "Squiral" msgstr "Spirale carrées" #: ../hacks/config/squiral.xml.h:5 ../hacks/config/twang.xml.h:9 msgid "Randomness" msgstr "Caractère aléatoire" #: ../hacks/config/squiral.xml.h:7 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../hacks/config/squiral.xml.h:8 msgid "Handedness" msgstr "Sens de rotation" #: ../hacks/config/squiral.xml.h:9 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../hacks/config/squiral.xml.h:18 msgid "" "Draws a set of interacting, square-spiral-producing automata. The spirals " "grow outward until they hit something, then they go around it. Written by " "Jeff Epler; 1999." msgstr "" "Dessine un ensemble d'automates qui interagissent et produisent des spirales " "carrées. Les spirales grandissent jusqu'à ce qu'elles heurtent un obstacle, " "qu'elles contournent. Écrit par Jeff Epler; 1999." #: ../hacks/config/stairs.xml.h:1 msgid "Stairs" msgstr "Escaliers" #: ../hacks/config/stairs.xml.h:6 msgid "" "Escher's infinite staircase. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Maurits_Cornelis_Escher Written by Marcelo " "Vianna; 1998." msgstr "" "Escalier infini d'Escher. " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Maurits_Cornelis_Escher Écrit par Marcelo " "Vianna ; 1998." #: ../hacks/config/starfish.xml.h:1 msgid "Starfish" msgstr "Étoile de mer" #: ../hacks/config/starfish.xml.h:3 msgid "Color gradients" msgstr "Gradients de couleurs" #: ../hacks/config/starfish.xml.h:4 msgid "Pulsating blob" msgstr "Goutte pulsative" #: ../hacks/config/starfish.xml.h:18 msgid "" "This generates a sequence of undulating, throbbing, star-like patterns which " "pulsate, rotate, and turn inside out. Another display mode uses these shapes " "to lay down a field of colors, which are then cycled. The motion is very " "organic. Written by Jamie Zawinski; 1997." msgstr "" "Génère une séquence de motifs ondulants en forme d'étoiles qui pulsent, " "pivotent et se retournent. Un autre mode d'affichage utilise ces formes pour " "créer un champ de couleurs, qui présente des cycles. Le mouvement est très " "organique. Écrit par Jamie Zawinski; 1997." #: ../hacks/config/starwars.xml.h:1 msgid "StarWars" msgstr "StarWars" #: ../hacks/config/starwars.xml.h:2 msgid " Frame rate Low" msgstr " Taux de rafraîchissement Bas" #: ../hacks/config/starwars.xml.h:4 msgid "Scroll speed Slow" msgstr "Vitesse de défilement Lente" #: ../hacks/config/starwars.xml.h:6 msgid " Stars speed Slow" msgstr " Vitesse des étoiles Basse" #: ../hacks/config/starwars.xml.h:10 msgid "Wrap long lines" msgstr "Couper les lignes longues" #: ../hacks/config/starwars.xml.h:11 msgid "Texture-mapped font" msgstr "Police texturée" #: ../hacks/config/starwars.xml.h:12 msgid "Anti-aliased lines" msgstr "Lignes lissées" #: ../hacks/config/starwars.xml.h:13 msgid "Thick lines" msgstr "Lignes épaisses" #: ../hacks/config/starwars.xml.h:14 msgid "Fade out" msgstr "Fondu de sortie" #: ../hacks/config/starwars.xml.h:18 msgid "or, Text columns" msgstr "ou, Colonnes de texte" #: ../hacks/config/starwars.xml.h:19 msgid "" "Draws a stream of text slowly scrolling into the distance at an angle, over " "a star field, like at the beginning of the movie of the same name. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Star_Wars_opening_crawl Written by Jamie " "Zawinski and Claudio Matauoka; 2001." msgstr "" "Dessine un flux de texte qui défile lentement à un angle donné, au-dessus " "d'un champ d'étoiles, comme au début d'un film célèbre. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Star_Wars_opening_crawl Écrit par Jamie " "Zawinski et Claudio Matauoka ; 2001." #: ../hacks/config/stonerview.xml.h:1 msgid "StonerView" msgstr "Spirale psyché" #: ../hacks/config/stonerview.xml.h:6 msgid "Translucent" msgstr "Translucide" #: ../hacks/config/stonerview.xml.h:8 msgid "" "Chains of colorful squares dance around each other in complex spiral " "patterns. Inspired by David Tristram's `electropaint' screen saver, " "originally written for SGI computers in the late 1980s or early 1990s. " "Written by Andrew Plotkin; 2001." msgstr "" "Chaînes de carrés colorés qui dancent les uns autour des autres dans des " "motifs en spirale complexes. Écrit par Andrew Plotkin, fondé sur l'écran de " "veille « electropaint » de SGI à la fin des années 1980 ou au début 1990. " "Écrit par Andrew Plotkin ; 2001." #: ../hacks/config/strange.xml.h:1 msgid "Strange" msgstr "Étrange" #: ../hacks/config/strange.xml.h:5 msgid "1k" msgstr "1 000" #: ../hacks/config/strange.xml.h:6 msgid "Number of points" msgstr "Nombre de points" #: ../hacks/config/strange.xml.h:7 msgid "100k" msgstr "100 000" #: ../hacks/config/strange.xml.h:12 msgid "" "This draws iterations to strange attractors: it's a colorful, unpredictably-" "animating swarm of dots that swoops and twists around. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Attractor#Strange_attractor Written by " "Massimino Pascal; 1997." msgstr "" "Ceci dessine des itérations d'attracteurs étranges : il s'agit d'un champ de " "points animés, colorés et imprévisibles qui descendent en piqué et tournent. " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Attracteur_%C3%A9trange Écrit par Massimino " "Pascal ; 1997." #: ../hacks/config/substrate.xml.h:1 msgid "Substrate" msgstr "Substrat" #: ../hacks/config/substrate.xml.h:9 msgid "Sand grains" msgstr "Grains de sables" #: ../hacks/config/substrate.xml.h:12 #, no-c-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: ../hacks/config/substrate.xml.h:13 msgid "Circle percentage" msgstr "Pourcentage de cercles" #: ../hacks/config/substrate.xml.h:16 msgid "Initial cracks" msgstr "Craquements initiaux" #: ../hacks/config/substrate.xml.h:17 msgid "Wireframe only" msgstr "Fil de fer" #: ../hacks/config/substrate.xml.h:19 msgid "" "Crystalline lines grow on a computational substrate. A simple perpendicular " "growth rule creates intricate city-like structures. Written by J. Tarbell " "and Mike Kershaw; 2004." msgstr "" "Des lignes cristallines grossissent sur un substrat informatique. Une simple " "règle de grossissement crée des structures imbriquées ressemblant à des " "villes. Écrit par J. Tarbell et Mike Kershaw ; 2004." #: ../hacks/config/superquadrics.xml.h:1 msgid "Superquadrics" msgstr "Superquadriques" #: ../hacks/config/superquadrics.xml.h:6 msgid "Spin speed" msgstr "Vitesse de rotation" #: ../hacks/config/superquadrics.xml.h:14 msgid "Morphing 3D shapes. Written by Ed Mackey; 1987, 1997." msgstr "Formes 3D qui se transphorment. Écrit par Ed Mackey ; 1987, 1997." #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:1 msgid "Surfaces" msgstr "Surfaces" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:8 msgid "Random Surface" msgstr "Surface aléatoire" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:9 msgid "Dini's Surface" msgstr "Surface de Dini" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:10 msgid "Enneper's Surface" msgstr "Surface d'Enneper" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:11 msgid "Kuen Surface" msgstr "Surface de Kuen" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:12 msgid "Moebius Strip" msgstr "Anneau de Moebius" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:13 msgid "Seashell" msgstr "Coquillage" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:14 msgid "Swallowtail" msgstr "Machaon" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:15 msgid "Bohemian Dome" msgstr "Dôme bohémien" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:16 msgid "Whitney Umbrella" msgstr "Parapluie de Whitney" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:17 msgid "Pluecker's Conoid" msgstr "Conoïde de Pluecker" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:18 msgid "Henneberg's Surface" msgstr "Surface de Henneberg" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:19 msgid "Catalan's Surface" msgstr "Surface de Catalan" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:20 msgid "Corkscrew Surface" msgstr "Surface du tire-bouchon" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:21 msgid "Random Display Mode" msgstr "Style de l'affichage aléatoire" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:24 msgid "Line Loops" msgstr "Boucles de lignes" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:28 msgid "" "This draws a visualization of several interesting parametric surfaces. " "http://mathworld.wolfram.com/DinisSurface.html " "http://en.wikipedia.org/wiki/Enneper_surface " "http://mathworld.wolfram.com/EnnepersMinimalSurface.html " "http://mathworld.wolfram.com/KuenSurface.html " "http://en.wikipedia.org/wiki/Moebius_strip " "http://mathworld.wolfram.com/Seashell.html " "http://mathworld.wolfram.com/SwallowtailCatastrophe.html " "http://mathworld.wolfram.com/BohemianDome.html " "http://en.wikipedia.org/wiki/Whitney_umbrella " "http://mathworld.wolfram.com/PlueckersConoid.html " "http://mathworld.wolfram.com/HennebergsMinimalSurface.html " "http://mathworld.wolfram.com/CatalansSurface.html " "http://mathworld.wolfram.com/CorkscrewSurface.html Written by Andrey " "Mirtchovski and Carsten Steger; 2003." msgstr "" "Ceci dessine une visualisation de plusieurs surfaces paramétriques " "intéressantes. http://mathworld.wolfram.com/DinisSurface.html " "http://en.wikipedia.org/wiki/Enneper_surface " "http://mathworld.wolfram.com/EnnepersMinimalSurface.html " "http://mathworld.wolfram.com/KuenSurface.html " "http://en.wikipedia.org/wiki/Moebius_strip " "http://mathworld.wolfram.com/Seashell.html " "http://mathworld.wolfram.com/SwallowtailCatastrophe.html " "http://mathworld.wolfram.com/BohemianDome.html " "http://en.wikipedia.org/wiki/Whitney_umbrella " "http://mathworld.wolfram.com/PlueckersConoid.html " "http://mathworld.wolfram.com/HennebergsMinimalSurface.html " "http://mathworld.wolfram.com/CatalansSurface.html " "http://mathworld.wolfram.com/CorkscrewSurface.html Écrit par Andrey " "Mirtchovski et Carsten Steger ; 2003." #: ../hacks/config/swirl.xml.h:1 msgid "Swirl" msgstr "Tourbillon" #: ../hacks/config/swirl.xml.h:12 msgid "Flowing, swirly patterns. Written by M. Dobie and R. Taylor; 1997." msgstr "" "Motifs fluides et tourbillonnants. Écrit par M. Dobie et R. Taylor; 1997." #: ../hacks/config/t3d.xml.h:1 msgid "T3D" msgstr "T3D" #: ../hacks/config/t3d.xml.h:6 msgid "Turn side-to-side" msgstr "Tourner face à face" #: ../hacks/config/t3d.xml.h:8 msgid "Wobbliness" msgstr "Oscillation" #: ../hacks/config/t3d.xml.h:9 msgid "Cycle seconds" msgstr "Durée d'un cycle" #: ../hacks/config/t3d.xml.h:10 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" #: ../hacks/config/t3d.xml.h:12 msgid "Bigger" msgstr "Plus grand" #: ../hacks/config/t3d.xml.h:13 msgid "Minute tick marks" msgstr "Graduation en minutes" #: ../hacks/config/t3d.xml.h:14 msgid "5 minute tick marks" msgstr "Graduations de 5 minutes" #: ../hacks/config/t3d.xml.h:17 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Draws a working analog clock composed of floating, throbbing " "bubbles. Written by Bernd Paysan; 1999." msgstr "" "Cet écran de veille a été retiré de la distribution de XScreenSaver depuis " "la version 5.08. Ceci dessine une horloge analogique composée de bulles " "flottantes et palpitantes. Écrit par Bernd Paysan ; 1999." #: ../hacks/config/tangram.xml.h:1 msgid "Tangram" msgstr "Tangram" #: ../hacks/config/tangram.xml.h:9 msgid "X rotation" msgstr "Rotation X" #: ../hacks/config/tangram.xml.h:11 msgid "Y rotation" msgstr "Rotation Y" #: ../hacks/config/tangram.xml.h:12 msgid "Z rotation" msgstr "Rotation Z" #: ../hacks/config/tangram.xml.h:17 msgid "" "Solves tangram puzzles. http://en.wikipedia.org/wiki/Tangram Written by " "Jeremy English; 2005." msgstr "" "Résout les puzzles de Tangram. http://en.wikipedia.org/wiki/Tangram Écrit " "par Jeremy English ; 2005." #: ../hacks/config/thornbird.xml.h:1 msgid "Thornbird" msgstr "Buisson épineux" #: ../hacks/config/thornbird.xml.h:17 msgid "" "Displays a view of the \"Bird in a Thornbush\" fractal. Written by Tim " "Auckland; 2002." msgstr "" "Affiche la fractale de l'«oiseau dans un buisson épineux». Écrit par Tim " "Auckland; 2002." #: ../hacks/config/timetunnel.xml.h:1 msgid "TimeTunnel" msgstr "TunnelTemps" #: ../hacks/config/timetunnel.xml.h:2 msgid "0 sec" msgstr "0 seconde" #: ../hacks/config/timetunnel.xml.h:3 msgid "Start sequence time" msgstr "Durée de la séquence initiale" #: ../hacks/config/timetunnel.xml.h:5 msgid "End sequence time" msgstr "Moment de fin de séquence" #: ../hacks/config/timetunnel.xml.h:6 msgid "Draw logo" msgstr "Dessiner le logo" #: ../hacks/config/timetunnel.xml.h:7 msgid "Run backward" msgstr "Tourner à l'envers" #: ../hacks/config/timetunnel.xml.h:9 msgid "" "Draws an animation similar to the opening and closing effects on the Dr. Who " "TV show. Written by Sean P. Brennan; 2005." msgstr "" "Dessine une animation similaire aux effets d'ouverture et de fermeture de la " "série télévisée « Dr. Who ». Écrit par Sean P. Brennan ; 2005." #: ../hacks/config/topblock.xml.h:1 msgid "TopBlock" msgstr "TopBlock" #: ../hacks/config/topblock.xml.h:6 msgid "Drop speed" msgstr "Vitesse de défilement" #: ../hacks/config/topblock.xml.h:9 msgid "Carpet size" msgstr "Taille du tapis" #: ../hacks/config/topblock.xml.h:11 msgid "Spawn likelyhood" msgstr "Probabilité engendrée" #: ../hacks/config/topblock.xml.h:12 msgid "Polygon count" msgstr "Nombre de polygones" #: ../hacks/config/topblock.xml.h:18 msgid "Follow" msgstr "Suivre" #: ../hacks/config/topblock.xml.h:19 msgid "Blob mode" msgstr "Mode des taches" #: ../hacks/config/topblock.xml.h:20 msgid "Tunnel mode" msgstr "Mode tunnel" #: ../hacks/config/topblock.xml.h:21 msgid "Carpet" msgstr "Tapis" #: ../hacks/config/topblock.xml.h:22 msgid "Nipples" msgstr "Tétines" #: ../hacks/config/topblock.xml.h:25 msgid "" "Creates a 3D world with dropping blocks that build up and up. Written by " "rednuht; 2006." msgstr "" "Crée un monde en 3D avec des blocs qui descendent et construisent des " "structures. Écrit par Rednuht ; 2006." #: ../hacks/config/triangle.xml.h:1 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: ../hacks/config/triangle.xml.h:9 msgid "" "Generates random mountain ranges using iterative subdivision of triangles. " "Written by Tobias Gloth; 1997." msgstr "" "Génère des chaînes de montagne aléatoires en utilisant la subdivision " "itérative de triangles. Écrit par Tobias Gloth; 1997." #: ../hacks/config/tronbit.xml.h:1 msgid "TronBit" msgstr "TronBit" #: ../hacks/config/tronbit.xml.h:12 msgid "" "Draws an animation of the character \"Bit\" from the film, \"Tron\". The " "\"yes\" state is a tetrahedron; the \"no\" state is the second stellation of " "an icosahedron; and the idle state oscillates between a small triambic " "icosahedron and the compound of an icosahedron and a dodecahedron. " "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Tron_characters#Bit " "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_polyhedra " "http://en.wikipedia.org/wiki/Stellation Written by Jamie Zawinski; 2011." msgstr "" "Dessine une animation du personnage « Bit » du film « Tron ». L'état « oui » " "est un tétraèdre ; l'état « non » est la deuxième constellation d'un " "icosaèdre, et l'état au repos oscille entre un petit icosaèdre triambique et " "une composition entre un icosaèdre et un dodécaèdre. " "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Tron_characters#Bit " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Stellation " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Poly%C3%A8dre_uniforme Écrit par Jamie " "Zawinski ; 2011." #: ../hacks/config/truchet.xml.h:1 msgid "Truchet" msgstr "Truchet" #: ../hacks/config/truchet.xml.h:7 msgid "" "This draws line- and arc-based truchet patterns that tile the screen. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Tessellation Written by Adrian Likins; 1998." msgstr "" "Ceci dessine des pavages de Truchet droits et courbés qui « tuilent » " "l'écran. http://fr.wikipedia.org/wiki/Pavage Écrit par Adrian Likins ; 1998." #: ../hacks/config/twang.xml.h:1 msgid "Twang" msgstr "Twang" #: ../hacks/config/twang.xml.h:10 msgid "Jumpy" msgstr "Sautillant" #: ../hacks/config/twang.xml.h:12 msgid "Springiness" msgstr "Flexibilité" #: ../hacks/config/twang.xml.h:13 msgid "Transference" msgstr "Migration" #: ../hacks/config/twang.xml.h:17 msgid "Border width" msgstr "Largeur de la bordure" #: ../hacks/config/twang.xml.h:19 msgid "" "Divides the screen into a grid, and plucks them. Written by Dan Bornstein; " "2002." msgstr "" "Divise l'écran en petits rectangles, qui sont ensuite secoués. Écrit par Dan " "Bornstein; 2002." #: ../hacks/config/vermiculate.xml.h:1 msgid "Vermiculate" msgstr "Vermiculé" #: ../hacks/config/vermiculate.xml.h:6 msgid "Draws squiggly worm-like paths. Written by Tyler Pierce; 2001." msgstr "Trace des gribouillis vermiculés. Écrit par Tyler Pierce; 2001." #: ../hacks/config/vidwhacker.xml.h:1 msgid "VidWhacker" msgstr "VidWhacker" #: ../hacks/config/vidwhacker.xml.h:2 msgid "2 seconds" msgstr "2 secondes" #: ../hacks/config/vidwhacker.xml.h:5 msgid "Image directory" msgstr "Dossier des images" #: ../hacks/config/vidwhacker.xml.h:7 msgid "" "This is a shell script that grabs a frame of video from the system's video " "input, and then uses some PBM filters (chosen at random) to manipulate and " "recombine the video frame in various ways (edge detection, subtracting the " "image from a rotated version of itself, etc.) Then it displays that image " "for a few seconds, and does it again. This works really well if you just " "feed broadcast television into it. Written by Jamie Zawinski; 1998." msgstr "" "Il s'agit d'un simple script shell qui capture une image depuis l'entrée " "vidéo du système et utilise des filtres PBM (choisis au hasard) pour " "manipuler et reformer l'image vidéo de diverses manières (détection des " "contours, soustraction de l'image d'une version pivotée d'elle-même, etc.) " "Ensuite, il affiche cette image pendant quelques secondes et recommence. Ce " "programme fonctionne très bien si vous le reliez à un téléviseur. Écrit par " "Jamie Zawinski; 1998." #: ../hacks/config/vines.xml.h:1 msgid "Vines" msgstr "Vignes" #: ../hacks/config/vines.xml.h:9 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Generates a continuous sequence of small, curvy geometric " "patterns. Written by Tracy Camp and David Hansen; 1997." msgstr "" "Cet écran de veille a été retiré de la distribution de XScreenSaver depuis " "la version 5.08. Génère une séquence continue de petits motifs géométriques " "courbés. Il les disperse autour de votre écran jusqu'à ce qu'il soit rempli, " "puis il efface l'écran et recommence. Écrit par Tracy Camp et David Hansen ; " "1997." #: ../hacks/config/voronoi.xml.h:1 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../hacks/config/voronoi.xml.h:9 msgid "Point size" msgstr "Taille des points" #: ../hacks/config/voronoi.xml.h:10 msgid "50 pixels" msgstr "50 pixels" #: ../hacks/config/voronoi.xml.h:13 msgid "Insertion speed" msgstr "Vitesse d'insertion" #: ../hacks/config/voronoi.xml.h:14 msgid "Zoom speed" msgstr "Vitesse du zoom" #: ../hacks/config/voronoi.xml.h:15 msgid "Zoom frequency" msgstr "Fréquence de zoom" #: ../hacks/config/voronoi.xml.h:17 msgid "" "Draws a randomly-colored Voronoi tessellation, and periodically zooms in and " "adds new points. The existing points also wander around. There are a set of " "control points on the plane, each at the center of a colored cell. Every " "pixel within that cell is closer to that cell's control point than to any " "other control point. That is what determines the cell's shapes. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Voronoi_diagram Written by Jamie Zawinski; 2007." msgstr "" "Dessine un diagramme de Voronoï avec des couleur au hasard et les grossit à " "intervalles réguliers pour y ajouter de nouveaux points. Les points " "existants aussi se baladent. Il y a un ensemble de points de contrôle sur le " "plan, chacun au centre d'une cellule colorée. Chaque pixel de cette cellule " "est plus proche du point de contrôle de cette cellule que de tout autre " "point de contrôle. C'est cela qui détermine la taille de la cellule. " "http://fr.wikipedia.org/wiki/Voronoi_diagram Écrit par Jamie Zawinski ; 2007." #: ../hacks/config/wander.xml.h:10 msgid "Draw spots" msgstr "Affiche des points lumineux" #: ../hacks/config/wander.xml.h:14 msgid "" "Draws a colorful random-walk, in various forms. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Random_walk Written by Rick Campbell; 1999." msgstr "" "Dessine un déplacement coloré aléatoire, de formes variées. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Random_walk Écrit par Rick Campbell ; 1999." #: ../hacks/config/webcollage.xml.h:1 msgid "WebCollage" msgstr "Collage Web" #: ../hacks/config/webcollage.xml.h:3 msgid "Delay between images" msgstr "Délai entre les images" #: ../hacks/config/webcollage.xml.h:4 msgid "30 secs" msgstr "30 secondes" #: ../hacks/config/webcollage.xml.h:5 msgid "2 secs" msgstr "2 secondes" #: ../hacks/config/webcollage.xml.h:6 msgid "Network timeout" msgstr "Dépassement de temps réseau" #: ../hacks/config/webcollage.xml.h:7 msgid "2 min" msgstr "2 minutes" #: ../hacks/config/webcollage.xml.h:9 msgid "Image opacity" msgstr "Opacité des images" #. #. <string id="filter" _label="Per-image filter program" arg="-filter %"/> #. <string id="filter2" _label="Overall filter program" arg="-filter2 %"/> #. <file id="dictionary" _label="Dictionary file" arg="-dictionary %"/> #. <file id="dir" _label="Image directory" arg="-directory %"/> #. #: ../hacks/config/webcollage.xml.h:18 msgid "" "This makes collages out of random images pulled off of the World Wide Web. " "It finds these images by doing random web searches, and then extracting " "images from the returned pages. WARNING: THE INTERNET SOMETIMES CONTAINS " "PORNOGRAPHY. The Internet being what it is, absolutely anything might show " "up in the collage including -- quite possibly -- pornography, or even " "nudity. Please act accordingly. See also http://www.jwz.org/webcollage/ " "Written by Jamie Zawinski; 1999." msgstr "" "Ce programme colle des images aléatoires trouvées sur le World Wide Web. Il " "les trouve en faisant des recherches aléatoires sur le web puis extrait les " "images des pages renvoyées. ATTENTION : Internet contient parfois de la " "PORNOGRAPHIE. Internet étant ce qu'il est, absolument n'importe quoi " "pourrait être affiché dans le patchwork, incluant, a priori, pornographie et " "autres images possiblement choquantes. Veuillez agir en conséquence et " "conscience de ceci. Voir aussi http://www.jwz.org/webcollage/ Écrit par " "Jamie Zawinski ; 1999." #: ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:1 msgid "WhirlWindWarp" msgstr "Vents tourbillonnants" #: ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:6 msgid "Trail size" msgstr "Taille des traînées" #: ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:9 msgid "" "Floating stars are acted upon by a mixture of simple 2D forcefields. The " "strength of each forcefield changes continuously, and it is also switched on " "and off at random. Written by Paul 'Joey' Clark; 2001." msgstr "" "Des étoiles flottantes sont influencées par un mélange de simples champs de " "forces 2D. La puissance de chaque champ de forces change continuellement. " "Les champs sont également activés et désactivés au hasard. Par Paul 'Joey' " "Clark; 2001." #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:1 msgid "Whirlygig" msgstr "Whirlygig" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:2 msgid "Whirlies" msgstr "Tourbillons" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:5 msgid "X speed" msgstr "Vitesse X" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:7 msgid "Y speed" msgstr "Vitesse Y" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:8 msgid "X amplitude" msgstr "Amplitude X" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:9 msgid "Y amplitude" msgstr "Amplitude Y" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:10 msgid "X random" msgstr "Niveau aléatoire de X" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:11 msgid "X spin" msgstr "Rotation X" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:12 msgid "X funky" msgstr "X génial" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:13 msgid "X circle" msgstr "Circularité X" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:14 msgid "X linear" msgstr "Linéarité X" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:15 msgid "X test" msgstr "Test X" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:16 msgid "X fun" msgstr "X drôle" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:17 msgid "X innie" msgstr "X rentré" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:18 msgid "X lissajous" msgstr "Lissajous X" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:19 msgid "Y random" msgstr "Niveau aléatoire de Y" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:20 msgid "Y spin" msgstr "Rotation Y" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:21 msgid "Y funky" msgstr "Y génial" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:22 msgid "Y circle" msgstr "Circularité Y" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:23 msgid "Y linear" msgstr "Linéarité Y" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:24 msgid "Y test" msgstr "Test de Y" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:25 msgid "Y fun" msgstr "Y drôle" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:26 msgid "Y innie" msgstr "Y rentré" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:27 msgid "Y lissajous" msgstr "Lissajous Y" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:28 msgid "Leave a trail" msgstr "Laisser des traînées" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:29 msgid "Explain modes" msgstr "Expliquer les modes" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:30 msgid "Wrap the screen" msgstr "Faire le tour de l'écran" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:32 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Draws zooming chains of sinusoidal spots. Written by Ashton " "Trey Belew; 2001." msgstr "" "Cet écran de veille a été retiré de la distribution de XScreenSaver depuis " "la version 5.08. Dessine des chaînes grossissantes de tâches sinusoïdales. " "Écrit par Ashton Trey Belew en 2001." #: ../hacks/config/worm.xml.h:12 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Draws multicolored worms that crawl around the screen. Written " "by Brad Taylor, Dave Lemke, Boris Putanec, and Henrik Theiling; 1991." msgstr "" "Cet écran de veille a été retiré de la distribution de XScreenSaver depuis " "la version 5.08. Il dessine des vers multicolores qui rampent autour de " "l'écran. Écrit par Brad Taylor, Dave Lemke, Boris Putanec, et Henrik " "Theiling ; 1991." #: ../hacks/config/wormhole.xml.h:1 msgid "Wormhole" msgstr "Trou de Ver" #: ../hacks/config/wormhole.xml.h:6 msgid "Star speed" msgstr "Vitesse des étoiles" #: ../hacks/config/wormhole.xml.h:9 msgid "Stars created" msgstr "Étoiles créées" #: ../hacks/config/wormhole.xml.h:12 msgid "" "Flying through a colored wormhole in space. Written by Jon Rafkind; 2004." msgstr "" "Voler à travers un tunnel coloré dans l'espace. Écrit par Jon Rafkind ; 2004." #: ../hacks/config/xanalogtv.xml.h:1 msgid "XAnalogTV" msgstr "X TV analogique" #: ../hacks/config/xanalogtv.xml.h:3 msgid "" "XAnalogTV shows a detailed simulation of an old TV set showing various test " "patterns, with various picture artifacts like snow, bloom, distortion, " "ghosting, and hash noise. It also simulates the TV warming up. It will cycle " "through 12 channels, some with images you give it, and some with color bars " "or nothing but static. Written by Trevor Blackwell; 2003." msgstr "" "XAnalogTV affiche une simulation détaillée d'une vieille télévision montrant " "diverses mires conjointement à différent traitements d'image comme la neige, " "la déformation, les distorsions, les voiles d'image et le son haché. La " "télévision qui s'échauffe est également simulé. 12 chaînes défileront, " "certaines avec des images que vous aurez choisis, d'autres avec des barres " "de couleurs ou rien d'autre que des éléments statiques. Écrit par Trevor " "Blackwell ; 2003." #: ../hacks/config/xflame.xml.h:1 msgid "XFlame" msgstr "XFlame" #. #### -vartrend [20] #: ../hacks/config/xflame.xml.h:6 msgid "Enable blooming" msgstr "Activer la floraison" #: ../hacks/config/xflame.xml.h:8 msgid "" "Draws a simulation of pulsing fire. It can also take an arbitrary image and " "set it on fire too. Written by Carsten Haitzler and many others; 1999." msgstr "" "Dessine une simulation de feu rougeoyant. Il peut également choisir une " "image arbitraire et lui mettre le feu. Écrit par Carsten Haitzler, avec de " "nombreuses contributions; 1999." #: ../hacks/config/xjack.xml.h:1 msgid "XJack" msgstr "XJack" #: ../hacks/config/xjack.xml.h:7 msgid "" "This behaves schizophrenically and makes a lot of typos. Written by Jamie " "Zawinski; 1997." msgstr "" "Ceci a un comportement schizophrène et provoque de nombreuses fautes de " "frappe. Écrit par Jamie Zawinski ; 1997." #: ../hacks/config/xlyap.xml.h:1 msgid "XLyap" msgstr "XLyap" #: ../hacks/config/xlyap.xml.h:10 msgid "" "This generates pretty fractal pictures via the Lyapunov exponent. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Lyapunov_exponent Written by Ron Record; 1997." msgstr "" "Ceci génère des jolies fractales en faisant des mathématiques à l'aide de " "l'exposant de Lyapunov. http://en.wikipedia.org/wiki/Lyapunov_exponent Écrit " "par Ron Record ; 1997." #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:1 msgid "XMatrix" msgstr "Xmatrix" #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:2 msgid "Small font" msgstr "Petite police" #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:3 msgid "Large font" msgstr "Grande police" #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:8 msgid "Piped ASCII text" msgstr "Texte ASCII d'ambiance" #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:9 msgid "Synergistic algorithm" msgstr "Algorithme synergique" #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:10 msgid "Slider algorithm" msgstr "Algorithme de coulissement" #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:11 msgid "Expansion algorithm" msgstr "Algorithme d'expansion" #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:12 msgid "Run trace program" msgstr "Exécuter le programme de trace" #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:13 msgid "Knock knock" msgstr "Toc toc" #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:14 msgid "Phone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:22 msgid "" "Draws the \"digital rain\" effect, as seen on the computer monitors in \"The " "Matrix\". See also \"GLMatrix\" for a 3D rendering of the similar effect " "that appeared in the movie's title sequence. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Matrix_digital_rain Written by Jamie Zawinski; " "1999." msgstr "" "Afficher l'effet \"pluie digitale\", comme celle présente sur les écrans " "dans le film \"Matrix\". Regardez aussi \"GLMatrix\" pour un rendu 3D " "similaire à séquence présentant le titre du film. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Matrix_digital_rain écrit par Jamie Zawinski; " "1999." #: ../hacks/config/xrayswarm.xml.h:1 msgid "XRaySwarm" msgstr "XRaySwarm" #: ../hacks/config/xrayswarm.xml.h:6 msgid "" "Draws a few swarms of critters flying around the screen, with faded color " "trails behind them. Written by Chris Leger; 2000." msgstr "" "Dessine quelques nuées de bestioles qui volent sur l'écran, avec de jolies " "traînées dans des fondus de couleur. Écrit par Chris Leger; 2000." #: ../hacks/config/xspirograph.xml.h:1 msgid "XSpirograph" msgstr "XSpiroGraph" #: ../hacks/config/xspirograph.xml.h:10 msgid "" "Simulates that pen-in-nested-plastic-gears toy from your childhood. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Spirograph Written by Rohit Singh; 2000." msgstr "" "Simule ce pochoir plastique rotatif pour stylo de votre enfance. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Spirograph Écrit par Rohit Singh ; 2000." #: ../hacks/config/zoom.xml.h:8 msgid "X magnification" msgstr "Agrandissement suivant l'axe X" #: ../hacks/config/zoom.xml.h:9 msgid " X border width" msgstr " Épaisseur de la bordure X" #: ../hacks/config/zoom.xml.h:10 msgid " X lens offset" msgstr " Décalage de la lentille en X" #: ../hacks/config/zoom.xml.h:11 msgid "Y magnification" msgstr "Agrandissement suivant l'axe Y" #: ../hacks/config/zoom.xml.h:12 msgid " Y border width" msgstr " Épaisseur de la bordure Y" #: ../hacks/config/zoom.xml.h:13 msgid " Y lens offset" msgstr " Décalage de la lentille en Y" #: ../hacks/config/zoom.xml.h:14 msgid "Lenses" msgstr "Lentilles" #: ../hacks/config/zoom.xml.h:16 msgid "" "Zooms in on a part of the screen and then moves around. With the \"Lenses\" " "option, the result is like looking through many overlapping lenses rather " "than just a simple zoom. Written by James Macnicol; 2001." msgstr "" "Zoome sur une partie de l'écran et se déplace autour. Avec l'option " "« lenses », le résultat ressemble à une vue à travers la superposition de " "plusieurs lentilles au lieu d'un simple zoom. Écrit par James Macnicol ; " "2001." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/ibus-anthy.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000072050�12743725275�017532� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation of ibus-anthy. # Copyright (C) 2008 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com> # Copyright (C) 2009-2013 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the ibus-anthy package. # # Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2009-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-anthy 1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/ibus/issues/entry\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 03:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-11 23:11+0000\n" "Last-Translator: Julien Humbert <julroy67@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../engine/python2/engine.py:241 ../engine/python3/engine.py:242 #: ../setup/python2/main.py:408 ../setup/python3/main.py:413 msgid "Preferences - Anthy" msgstr "Préférences – Anthy" #: ../engine/python2/engine.py:243 ../engine/python3/engine.py:244 msgid "Configure Anthy" msgstr "Configurer Anthy" #. Translators: Specify the order of %s with your translation. #. It will be "Input Mode (A)" for example. #: ../engine/python2/engine.py:280 ../engine/python2/engine.py:368 #: ../engine/python2/engine.py:435 ../engine/python2/engine.py:511 #: ../engine/python2/engine.py:842 ../engine/python2/engine.py:870 #: ../engine/python2/engine.py:894 ../engine/python2/engine.py:920 #: ../engine/python2/engine.py:982 ../engine/python3/engine.py:281 #: ../engine/python3/engine.py:369 ../engine/python3/engine.py:436 #: ../engine/python3/engine.py:512 ../engine/python3/engine.py:837 #: ../engine/python3/engine.py:865 ../engine/python3/engine.py:889 #: ../engine/python3/engine.py:915 ../engine/python3/engine.py:977 #, python-format msgid "%(description)s (%(symbol)s)" msgstr "%(description)s (%(symbol)s)" #: ../engine/python2/engine.py:281 ../engine/python2/engine.py:843 #: ../engine/python3/engine.py:282 ../engine/python3/engine.py:838 #: ../setup/python2/main.py:393 ../setup/python3/main.py:398 msgid "Input mode" msgstr "Mode de saisie" #: ../engine/python2/engine.py:287 ../engine/python3/engine.py:288 msgid "Switch input mode" msgstr "Changer de mode de saisie" #: ../engine/python2/engine.py:297 ../engine/python3/engine.py:298 #: ../setup/python2/setup.ui.h:1 ../setup/python3/setup.ui.h:1 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../engine/python2/engine.py:306 ../engine/python3/engine.py:307 #: ../setup/python2/setup.ui.h:2 ../setup/python3/setup.ui.h:2 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../engine/python2/engine.py:315 ../engine/python3/engine.py:316 #: ../setup/python2/setup.ui.h:3 ../setup/python3/setup.ui.h:3 msgid "Halfwidth Katakana" msgstr "Katakana demi-largeur" #: ../engine/python2/engine.py:324 ../engine/python3/engine.py:325 #: ../setup/python2/setup.ui.h:4 ../setup/python3/setup.ui.h:4 msgid "Latin" msgstr "Alphabet" #: ../engine/python2/engine.py:333 ../engine/python3/engine.py:334 #: ../setup/python2/setup.ui.h:5 ../setup/python3/setup.ui.h:5 msgid "Wide Latin" msgstr "Alphabet pleine largeur" #: ../engine/python2/engine.py:369 ../engine/python2/engine.py:871 #: ../engine/python2/engine.py:895 ../engine/python3/engine.py:370 #: ../engine/python3/engine.py:866 ../engine/python3/engine.py:890 #: ../setup/python2/main.py:396 ../setup/python3/main.py:401 msgid "Typing method" msgstr "Méthode de saisie" #: ../engine/python2/engine.py:375 ../engine/python3/engine.py:376 msgid "Switch typing method" msgstr "Changer de méthode de saisie" #: ../engine/python2/engine.py:385 ../engine/python3/engine.py:386 #: ../setup/python2/setup.ui.h:12 ../setup/python3/setup.ui.h:12 msgid "Romaji" msgstr "Romaji" #: ../engine/python2/engine.py:394 ../engine/python3/engine.py:395 #: ../setup/python2/setup.ui.h:13 ../setup/python3/setup.ui.h:13 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ../engine/python2/engine.py:403 ../engine/python3/engine.py:404 #: ../setup/python2/setup.ui.h:14 ../setup/python3/setup.ui.h:14 msgid "Thumb shift" msgstr "Thumb shift" #: ../engine/python2/engine.py:436 ../engine/python2/engine.py:921 #: ../engine/python3/engine.py:437 ../engine/python3/engine.py:916 #: ../setup/python2/main.py:399 ../setup/python3/main.py:404 msgid "Segment mode" msgstr "Mode segments" #: ../engine/python2/engine.py:442 ../engine/python3/engine.py:443 msgid "Switch conversion mode" msgstr "Changer de méthode de conversion" #: ../engine/python2/engine.py:452 ../engine/python3/engine.py:453 #: ../setup/python2/setup.ui.h:15 ../setup/python3/setup.ui.h:15 msgid "Multiple segment" msgstr "Segments multiples" #: ../engine/python2/engine.py:461 ../engine/python3/engine.py:462 #: ../setup/python2/setup.ui.h:16 ../setup/python3/setup.ui.h:16 msgid "Single segment" msgstr "Segments simples" #: ../engine/python2/engine.py:470 ../engine/python3/engine.py:471 #: ../setup/python2/setup.ui.h:17 ../setup/python3/setup.ui.h:17 msgid "Immediate conversion (multiple segment)" msgstr "Conversion immédiate (segments multiples)" #: ../engine/python2/engine.py:479 ../engine/python3/engine.py:480 #: ../setup/python2/setup.ui.h:18 ../setup/python3/setup.ui.h:18 msgid "Immediate conversion (single segment)" msgstr "Conversion immédiate (segments simples)" #: ../engine/python2/engine.py:512 ../engine/python2/engine.py:983 #: ../engine/python3/engine.py:513 ../engine/python3/engine.py:978 #: ../setup/python2/main.py:402 ../setup/python3/main.py:407 msgid "Dictionary mode" msgstr "Mode dictionnaire" #: ../engine/python2/engine.py:518 ../engine/python3/engine.py:519 msgid "Switch dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: ../engine/python2/engine.py:601 ../engine/python3/engine.py:601 #: ../setup/python2/main.py:405 ../setup/python3/main.py:410 msgid "Dictionary - Anthy" msgstr "Dictionnaire – Anthy" #. Translators: "Dic" means 'dictionary', One kanji may be good. #: ../engine/python2/engine.py:607 ../engine/python3/engine.py:606 msgid "Dic" msgstr "Dico" #: ../engine/python2/engine.py:614 ../engine/python3/engine.py:613 msgid "Configure dictionaries" msgstr "Configurer les dictionnaires" #: ../engine/python2/engine.py:624 ../engine/python3/engine.py:623 msgid "Edit dictionaries" msgstr "Modifier les dictionnaires" #: ../engine/python2/engine.py:626 ../engine/python3/engine.py:625 msgid "Launch the dictionary tool" msgstr "Lancer l’utilitaire de modification de dictionnaires" #: ../engine/python2/engine.py:633 ../engine/python3/engine.py:632 msgid "Add words" msgstr "Ajouter de nouveaux mots" #: ../engine/python2/engine.py:635 ../engine/python3/engine.py:634 msgid "Add words to the dictionary" msgstr "Ajouter de nouveaux mots dans le dictionnaire" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1104 ../setup/python2/setup.ui.h:35 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1097 ../setup/python3/setup.ui.h:35 msgid "General" msgstr "Paramètres généraux" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1115 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1108 msgid "Zip Code Conversion" msgstr "Conversion des codes postaux" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1126 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1119 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1137 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1130 msgid "Old Character Style" msgstr "Anciens caractères" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1147 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1140 msgid "Era" msgstr "Ère" #: ../setup/python2/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:1 #: ../setup/python3/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:1 msgid "IBus Anthy Setup" msgstr "Configuration d’IBus Anthy" #: ../setup/python2/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:2 #: ../setup/python3/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:2 msgid "Set up IBus Anthy engine" msgstr "Configuration du moteur IBus Anthy" #. self.__run_message_dialog needs self.__builder. #: ../setup/python2/main.py:125 ../setup/python3/main.py:128 msgid "ibus is not running." msgstr "ibus n’est pas lancé." #: ../setup/python2/main.py:180 ../setup/python3/main.py:183 msgid "Menu label" msgstr "Label du menu" #: ../setup/python2/main.py:199 ../setup/python3/main.py:202 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../setup/python2/main.py:203 ../setup/python3/main.py:206 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ../setup/python2/main.py:248 ../setup/python3/main.py:251 msgid "Description" msgstr "Description" #. Translators: "Embd" is an abbreviation of "embedded". #: ../setup/python2/main.py:256 ../setup/python3/main.py:259 msgid "Embd" msgstr "Incorporé" #. Translators: "Sgl" is an abbreviation of "single". #: ../setup/python2/main.py:264 ../setup/python3/main.py:267 msgid "Sgl" msgstr "Seul" #: ../setup/python2/main.py:439 ../setup/python2/main.py:475 #: ../setup/python3/main.py:444 ../setup/python3/main.py:480 msgid "Input Chars" msgstr "Caractère(s) d’entrée" #: ../setup/python2/main.py:441 ../setup/python2/main.py:477 #: ../setup/python3/main.py:446 ../setup/python3/main.py:482 msgid "Output Chars" msgstr "Caractère(s) de sortie" #: ../setup/python2/main.py:523 ../setup/python3/main.py:528 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: ../setup/python2/main.py:525 ../setup/python3/main.py:530 msgid "Single" msgstr "Seul" #: ../setup/python2/main.py:527 ../setup/python3/main.py:532 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../setup/python2/main.py:529 ../setup/python3/main.py:534 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../setup/python2/main.py:611 ../setup/python3/main.py:616 msgid "Customize Romaji Key Table" msgstr "Modifier la table des touches Romaji" #: ../setup/python2/main.py:612 ../setup/python2/setup.ui.h:53 #: ../setup/python3/main.py:617 ../setup/python3/setup.ui.h:53 msgid "_Romaji Key Table:" msgstr "Table des touches _Romaji :" #: ../setup/python2/main.py:613 ../setup/python2/main.py:619 #: ../setup/python3/main.py:618 ../setup/python3/main.py:624 msgid "_Output Chars" msgstr "Caractère(s) de _sortie" #: ../setup/python2/main.py:614 ../setup/python2/main.py:1114 #: ../setup/python2/main.py:1196 ../setup/python2/setup.ui.h:26 #: ../setup/python3/main.py:619 ../setup/python3/main.py:1108 #: ../setup/python3/main.py:1190 ../setup/python3/setup.ui.h:26 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../setup/python2/main.py:617 ../setup/python3/main.py:622 msgid "Customize Kana Key Table" msgstr "Modifier la table des touches Kana" #: ../setup/python2/main.py:618 ../setup/python2/setup.ui.h:55 #: ../setup/python3/main.py:623 ../setup/python3/setup.ui.h:55 msgid "_Kana Key Table:" msgstr "Table des touches _Kana :" #: ../setup/python2/main.py:620 ../setup/python3/main.py:625 msgid "Japanese Keyboard Layout" msgstr "Disposition clavier japonais" #: ../setup/python2/main.py:621 ../setup/python3/main.py:626 msgid "U.S. Keyboard Layout" msgstr "Disposition clavier américain" #: ../setup/python2/main.py:624 ../setup/python3/main.py:629 msgid "Customize Thumb Shift Key Table" msgstr "Modifier la table des touches de la méthode Thumb Shift" #: ../setup/python2/main.py:625 ../setup/python3/main.py:630 msgid "_Thumb Shift Key Table:" msgstr "Table des touches de la méthode Thumb _Shift :" #: ../setup/python2/main.py:626 ../setup/python3/main.py:631 msgid "Single _Output Chars" msgstr "Caractère(s) de s_ortie unique(s)" #: ../setup/python2/main.py:627 ../setup/python3/main.py:632 msgid "Base" msgstr "Basique" #: ../setup/python2/main.py:628 ../setup/python3/main.py:633 msgid "NICOLA-J key extension" msgstr "Extension de touches NICOLA-J" #: ../setup/python2/main.py:629 ../setup/python3/main.py:634 msgid "NICOLA-A key extension" msgstr "Extension de touches NICOLA-A" #: ../setup/python2/main.py:630 ../setup/python3/main.py:635 msgid "NICOLA-F key extension" msgstr "Extension de touches NICOLA-F" #: ../setup/python2/main.py:631 ../setup/python3/main.py:636 msgid "FMV KB231-J key extension" msgstr "Extension de touches FMV KB231-J" #: ../setup/python2/main.py:632 ../setup/python3/main.py:637 msgid "FMV KB231-A key extension" msgstr "Extension de touches FMV KB231-A" #: ../setup/python2/main.py:633 ../setup/python3/main.py:638 msgid "FMV KB231-F key extension" msgstr "Extension de touches FMV KB231-F" #: ../setup/python2/main.py:634 ../setup/python3/main.py:639 msgid "FMV KB611-J key extension" msgstr "Extension de touches FMV KB611-J" #: ../setup/python2/main.py:635 ../setup/python3/main.py:640 msgid "FMV KB611-A key extension" msgstr "Extension de touches FMV KB611-A" #: ../setup/python2/main.py:636 ../setup/python3/main.py:641 msgid "FMV KB611-F key extension" msgstr "Extension de touches FMV KB611-F" #: ../setup/python2/main.py:780 ../setup/python3/main.py:785 msgid "Your choosed file has already been added: " msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné a déjà été ajouté : " #: ../setup/python2/main.py:784 ../setup/python3/main.py:789 msgid "The file you have chosen does not exist: " msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n’existe pas : " #: ../setup/python2/main.py:788 ../setup/python3/main.py:793 msgid "Your choosed file is a directory: " msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné est un dossier : " #: ../setup/python2/main.py:792 ../setup/python3/main.py:797 msgid "You cannot add dictionaries in the anthy private directory: " msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter de dictionnaire dans le dossier privé d’Anthy : " #: ../setup/python2/main.py:799 ../setup/python3/main.py:804 msgid "Your file path is not good: " msgstr "Le chemin du fichier sélectionné est incorrect : " #: ../setup/python2/main.py:978 ../setup/python3/main.py:981 msgid "The engine xml file does not exist: " msgstr "Le fichier xml du moteur n’existe pas : " #: ../setup/python2/main.py:1094 ../setup/python3/main.py:1088 msgid "" "Anthy keyboard layout is changed. Please restart ibus to reload the layout." msgstr "" "La disposition clavier Anthy a changée. Veuillez redémarrer ibus pour " "charger la nouvelle disposition." #: ../setup/python2/main.py:1157 ../setup/python3/main.py:1151 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmer" #: ../setup/python2/main.py:1159 ../setup/python3/main.py:1153 msgid "You are about to close the setup dialog, is that OK?" msgstr "Êtes-vous sûr de bien vouloir fermer la fenêtre de configuration ?" #: ../setup/python2/main.py:1174 ../setup/python3/main.py:1168 msgid "Notice!" msgstr "Attention !" #: ../setup/python2/main.py:1176 ../setup/python3/main.py:1170 msgid "" "You are about to close the setup dialog without saving your changes, is that " "OK?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir fermer la fenêtre de configuration sans sauver les " "modifications ?" #: ../setup/python2/main.py:1297 ../setup/python3/main.py:1291 msgid "Please specify Input Chars" msgstr "Veuillez spécifier les caractères d’entrée" #: ../setup/python2/main.py:1300 ../setup/python3/main.py:1294 msgid "Please specify Output Chars" msgstr "Veuillez spécifier les caractères de sortie" #: ../setup/python2/main.py:1303 ../setup/python3/main.py:1297 msgid "Please specify Left Thumb Shift Chars" msgstr "Veuillez spécifier les caractères Thumb Shift Gauche" #: ../setup/python2/main.py:1306 ../setup/python3/main.py:1300 msgid "Please specify Right Thumb Shift Chars" msgstr "Veuillez spécifier les caractères Thumb Shift Droit" #: ../setup/python2/main.py:1319 ../setup/python2/main.py:1363 #: ../setup/python3/main.py:1313 ../setup/python3/main.py:1357 msgid "Your custom key is not assigned in any sections. Maybe a bug." msgstr "" "Votre touche personnalisée n’est assignée à aucune section. Cela est sans " "doute un bogue." #: ../setup/python2/main.py:1429 ../setup/python2/main.py:1516 #: ../setup/python3/main.py:1423 ../setup/python3/main.py:1510 msgid "Your file does not exist: " msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n’existe pas : " #: ../setup/python2/main.py:1439 ../setup/python3/main.py:1433 msgid "Open Dictionary File" msgstr "Ouvrir un fichier de dictionnaire" #: ../setup/python2/main.py:1446 ../setup/python3/main.py:1440 msgid "Edit Dictionary File" msgstr "Modifier le fichier de dictionnaire" #: ../setup/python2/main.py:1460 ../setup/python3/main.py:1454 msgid "Your choosed file is not correct." msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné est incorrect." #: ../setup/python2/main.py:1489 ../setup/python3/main.py:1483 msgid "You cannot delete the system dictionary." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dictionnaire système." #: ../setup/python2/main.py:1512 ../setup/python3/main.py:1506 msgid "Your file is not good." msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n’est pas bon." #: ../setup/python2/main.py:1542 ../setup/python3/main.py:1536 msgid "View Dictionary File" msgstr "Voir le fichier de dictionnaire" #: ../setup/python2/main.py:1694 ../setup/python3/main.py:1688 msgid "Please press a key (or a key combination)" msgstr "Veuillez appuyer sur une touche (ou une combinaison de touches)" #: ../setup/python2/main.py:1695 ../setup/python3/main.py:1689 msgid "The dialog will be closed when the key is released" msgstr "La fenêtre se fermera lorsque la touche sera relâchée" #: ../setup/python2/main.py:1715 ../setup/python2/main.py:1736 #: ../setup/python3/main.py:1709 ../setup/python3/main.py:1730 msgid "Invalid keysym" msgstr "« keysym » invalide" #: ../setup/python2/main.py:1716 ../setup/python2/main.py:1737 #: ../setup/python3/main.py:1710 ../setup/python3/main.py:1731 msgid "This keysym is not valid" msgstr "Ce « keysym » n’est pas valide" #: ../setup/python2/setup.ui.h:6 ../setup/python3/setup.ui.h:6 msgid "NICOLA-J" msgstr "NICOLA-J" #: ../setup/python2/setup.ui.h:7 ../setup/python3/setup.ui.h:7 msgid "NICOLA-A" msgstr "NICOLA-A" #: ../setup/python2/setup.ui.h:8 ../setup/python3/setup.ui.h:8 msgid "NICOLA-F" msgstr "NICOLA-F" #: ../setup/python2/setup.ui.h:9 ../setup/python3/setup.ui.h:9 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../setup/python2/setup.ui.h:10 ../setup/python3/setup.ui.h:10 msgid "FMV KB231 key extension" msgstr "Extension de touches FMV KB231" #: ../setup/python2/setup.ui.h:11 ../setup/python3/setup.ui.h:11 msgid "FMV KB611 key extension" msgstr "Extension de touches FMV KB611" #: ../setup/python2/setup.ui.h:19 ../setup/python3/setup.ui.h:19 msgid "Keep numpad codes" msgstr "Conserver les codes du pavé numérique" #: ../setup/python2/setup.ui.h:20 ../setup/python3/setup.ui.h:20 msgid "Convert characters" msgstr "Convertir les caractères" #: ../setup/python2/setup.ui.h:21 ../setup/python3/setup.ui.h:21 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../setup/python2/setup.ui.h:22 ../setup/python3/setup.ui.h:22 msgid "Automatically convert" msgstr "Convertir automatiquement" #: ../setup/python2/setup.ui.h:23 ../setup/python3/setup.ui.h:23 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../setup/python2/setup.ui.h:24 ../setup/python3/setup.ui.h:24 msgid "Commit" msgstr "Valider" #: ../setup/python2/setup.ui.h:25 ../setup/python3/setup.ui.h:25 msgid "Hold" msgstr "Garder" #: ../setup/python2/setup.ui.h:27 ../setup/python3/setup.ui.h:27 msgid "ATOK" msgstr "ATOK" #: ../setup/python2/setup.ui.h:28 ../setup/python3/setup.ui.h:28 msgid "Wnn" msgstr "Wnn" #: ../setup/python2/setup.ui.h:29 ../setup/python3/setup.ui.h:29 msgid "Setup - IBus-Anthy" msgstr "Configuration – IBus-Anthy" #: ../setup/python2/setup.ui.h:30 ../setup/python3/setup.ui.h:30 msgid "_Input Mode:" msgstr "Méthode d’E_ntrée :" #: ../setup/python2/setup.ui.h:31 ../setup/python3/setup.ui.h:31 msgid "_Typing Method:" msgstr "Méthode de Sa_isie :" #: ../setup/python2/setup.ui.h:32 ../setup/python3/setup.ui.h:32 msgid "Conversion _Mode:" msgstr "Mode de _Conversion :" #: ../setup/python2/setup.ui.h:33 ../setup/python3/setup.ui.h:33 msgid "<b>Initial Setting</b>" msgstr "<b>Configuration initiale</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:34 ../setup/python3/setup.ui.h:34 msgid "<b>Menu Visibility on Status Icon</b>" msgstr "<b>Visibilité du menu sur l’icône de statut</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:36 ../setup/python3/setup.ui.h:36 msgid "_Period Style:" msgstr "Style de _Ponctuation :" #: ../setup/python2/setup.ui.h:37 ../setup/python3/setup.ui.h:37 msgid "Symbo_l Style:" msgstr "Style de _Symboles :" #: ../setup/python2/setup.ui.h:38 ../setup/python3/setup.ui.h:38 msgid "Numpad _Key Type:" msgstr "Touches du pa_vé numérique :" #: ../setup/python2/setup.ui.h:39 ../setup/python3/setup.ui.h:39 msgid "_Behavior on Period:" msgstr "Comportement _lors de la ponctuation :" #: ../setup/python2/setup.ui.h:40 ../setup/python3/setup.ui.h:40 msgid "Behavior on _Focus Out:" msgstr "Comportement à la perte du _focus :" #: ../setup/python2/setup.ui.h:41 ../setup/python3/setup.ui.h:41 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Comportement</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:42 ../setup/python3/setup.ui.h:42 msgid "Candidate _Window Page Size:" msgstr "_Taille de la fenêtre de la liste des candidats :" #: ../setup/python2/setup.ui.h:43 ../setup/python3/setup.ui.h:43 msgid "Convert _symbols with the one column width" msgstr "Convertir les s_ymboles en symboles d’une seule colonne de largeur" #: ../setup/python2/setup.ui.h:44 ../setup/python3/setup.ui.h:44 msgid "Convert _numbers with the one column width" msgstr "Convertir les ch_iffres en chiffres d’une seule colonne de largeur" #: ../setup/python2/setup.ui.h:45 ../setup/python3/setup.ui.h:45 msgid "Con_vert spaces with the one column width" msgstr "Convertir les _espaces en espaces d’une seule colonne de largeur" #: ../setup/python2/setup.ui.h:46 ../setup/python3/setup.ui.h:46 msgid "" "Swi_tch “Hiragana” and “Latin” with Shift key and Hiragana–Katakana key in " "preedit" msgstr "" "Permuter entre les modes « Hiragana » et « Latin » avec la touche Maj et la " "touche Hiragana-Katakana en pré-édition" #: ../setup/python2/setup.ui.h:47 ../setup/python3/setup.ui.h:47 msgid "<b>Other</b>" msgstr "<b>Autres options</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:48 ../setup/python3/setup.ui.h:48 msgid "Conversion" msgstr "Mode de conversion" #: ../setup/python2/setup.ui.h:49 ../setup/python3/setup.ui.h:49 msgid "_Shortcut Type:" msgstr "Raccourcis _claviers :" #: ../setup/python2/setup.ui.h:50 ../setup/python3/setup.ui.h:50 msgid "De_fault" msgstr "Par dé_faut" #: ../setup/python2/setup.ui.h:52 ../setup/python3/setup.ui.h:52 msgid "Key Binding" msgstr "Raccourcis claviers" #: ../setup/python2/setup.ui.h:54 ../setup/python3/setup.ui.h:54 msgid "<b>Romaji</b>" msgstr "<b>Romaji</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:56 ../setup/python3/setup.ui.h:56 msgid "<b>Kana</b>" msgstr "<b>Kana</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:57 ../setup/python3/setup.ui.h:57 msgid "Keyboad _layout:" msgstr "Disposition c_lavier :" #: ../setup/python2/setup.ui.h:58 ../setup/python3/setup.ui.h:58 msgid "<b>Keyboard layout</b>" msgstr "<b>Disposition clavier</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:59 ../setup/python3/setup.ui.h:59 msgid "Typing Method" msgstr "Méthode de saisie" #: ../setup/python2/setup.ui.h:60 ../setup/python3/setup.ui.h:60 msgid "_Left Thumb Shift Key:" msgstr "Touche Thumb Shift _Gauche :" #: ../setup/python2/setup.ui.h:61 ../setup/python3/setup.ui.h:61 msgid "Right _Thumb Shift Key:" msgstr "Touche Thumb Shift _Droite :" #: ../setup/python2/setup.ui.h:62 ../setup/python3/setup.ui.h:62 msgid "Adjust _input method layout to system keyboard layout" msgstr "Utiliser la disposition clavier système pour la méthode d’entrée" #: ../setup/python2/setup.ui.h:63 ../setup/python3/setup.ui.h:63 msgid "Adjust IM layout to XKB layout" msgstr "Utilise la disposition clavier utilisée par XKB pour l’IME" #: ../setup/python2/setup.ui.h:64 ../setup/python3/setup.ui.h:64 msgid "Input _Method Layout:" msgstr "Disposition de la _Méthode de saisie :" #: ../setup/python2/setup.ui.h:65 ../setup/python3/setup.ui.h:65 msgid "Restart IBus when you change the keyboard layout" msgstr "Redémarrez IBus lorsque vous changer la disposition clavier système." #: ../setup/python2/setup.ui.h:66 ../setup/python3/setup.ui.h:66 msgid "Restart IBus when you change XKB" msgstr "Redémarrez IBus lorsque vous changer la configuration XKB" #: ../setup/python2/setup.ui.h:67 ../setup/python3/setup.ui.h:67 msgid "_Additional Key Arrangement:" msgstr "_Arrangements des Touches Additionnelles :" #: ../setup/python2/setup.ui.h:68 ../setup/python3/setup.ui.h:68 msgid "" "'~', '『', '¢', '£' and so on can be output with " "Thumb Shift key" msgstr "" "'~', '『', '¢', '£', etc. peuvent être tapés avec la " "méthode Thumb Shift" #: ../setup/python2/setup.ui.h:69 ../setup/python3/setup.ui.h:69 msgid "" "You do not have to reconfigure the system keyboard layout for \"Additional " "Key Arrangement\" since this option changes input method layout only in case " "input method is turned on." msgstr "" "Vous n’avez pas besoin de reconfigurer la disposition clavier système pour " "profiter des « Arrangements des Touches Additionnelles », puisque cette " "option ne change la disposition de la méthode de saisie que lorsque la " "méthode de saisie est activée." #: ../setup/python2/setup.ui.h:70 ../setup/python3/setup.ui.h:70 msgid "" "You do not have to reconfigure XKB since this option changes IM layout only " "with IM on." msgstr "" "Vous n’avez pas besoin de reconfigurer XKB, puisque cette option ne change " "que la disposition de l’IME lorsque l’IME est activé." #: ../setup/python2/setup.ui.h:71 ../setup/python3/setup.ui.h:71 msgid "_Enable semi-voiced sound mark with Shift key" msgstr "Activer les « semi-_voiced sound mark » avec la touche Majuscule" #: ../setup/python2/setup.ui.h:72 ../setup/python3/setup.ui.h:72 msgid "Seion + Shift can output Handakuon" msgstr "Seion + Majuscule peut imprimer Handakuon" #: ../setup/python2/setup.ui.h:73 ../setup/python3/setup.ui.h:73 msgid "Thumb _Shift Key Table:" msgstr "Table des touches Thumb _Shift :" #: ../setup/python2/setup.ui.h:74 ../setup/python3/setup.ui.h:74 msgid "<b>Thumb Shift Layout</b>" msgstr "<b>Disposition Thumb Shift</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:75 ../setup/python3/setup.ui.h:75 msgid "Thumb Shift" msgstr "Thumb Shift" #: ../setup/python2/setup.ui.h:76 ../setup/python3/setup.ui.h:76 msgid "_Edit Dictionary Command:" msgstr "Commande permettant l’éd_ition du Dictionnaire :" #: ../setup/python2/setup.ui.h:77 ../setup/python3/setup.ui.h:77 msgid "_Add Word Command:" msgstr "Commande permettant l’a_jout d’un mot :" #: ../setup/python2/setup.ui.h:78 ../setup/python3/setup.ui.h:78 msgid "<b>Default Dictionary Configuration</b>" msgstr "<b>Configuration du Dictionnaire par Défaut</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:79 ../setup/python3/setup.ui.h:79 msgid "_View" msgstr "_Voir" #: ../setup/python2/setup.ui.h:83 ../setup/python3/setup.ui.h:83 msgid "You can change the order on language bar" msgstr "Vous pouvez changer l’ordre dans la barre de langue" #: ../setup/python2/setup.ui.h:85 ../setup/python3/setup.ui.h:85 msgid "<b>Extended Dictionaries</b>" msgstr "<b>Dictionnaires supplémentaires</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:86 ../setup/python3/setup.ui.h:86 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: ../setup/python2/setup.ui.h:87 ../setup/python3/setup.ui.h:87 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../setup/python2/setup.ui.h:91 ../setup/python3/setup.ui.h:91 msgid "Edit Shortcut" msgstr "Éditer le raccourci" #: ../setup/python2/setup.ui.h:92 ../setup/python3/setup.ui.h:92 msgid "Key Code:" msgstr "Touche :" #: ../setup/python2/setup.ui.h:93 ../setup/python3/setup.ui.h:93 msgid "Modifier:" msgstr "Modificateur :" #: ../setup/python2/setup.ui.h:94 ../setup/python3/setup.ui.h:94 msgid "A_lternate" msgstr "A_lternatif" #: ../setup/python2/setup.ui.h:95 ../setup/python3/setup.ui.h:95 msgid "Co_ntrol" msgstr "Co_ntrol" #: ../setup/python2/setup.ui.h:96 ../setup/python3/setup.ui.h:96 msgid "_Shift" msgstr "_Majuscule" #: ../setup/python2/setup.ui.h:98 ../setup/python3/setup.ui.h:98 msgid "_Input Characters" msgstr "Caractère(s) d’_entrée" #: ../setup/python2/setup.ui.h:99 ../setup/python3/setup.ui.h:99 msgid "_Output Characters" msgstr "Caractères de s_ortie" #: ../setup/python2/setup.ui.h:100 ../setup/python3/setup.ui.h:100 msgid "_Left Thumb Shift" msgstr "Thumb Shift _Gauche" #: ../setup/python2/setup.ui.h:101 ../setup/python3/setup.ui.h:101 msgid "_Right Thumb Shift" msgstr "Thumb Shift D_roit" #: ../setup/python2/setup.ui.h:104 ../setup/python3/setup.ui.h:104 msgid "_Short Label:" msgstr "_Label court :" #: ../setup/python2/setup.ui.h:105 ../setup/python3/setup.ui.h:105 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../setup/python2/setup.ui.h:106 ../setup/python3/setup.ui.h:106 msgid "_Use your dictionary alone with switching dictionaries" msgstr "" "_Utiliser votre dictionnaire tout seul lors du basculement des dictionnaires" #: ../setup/python2/setup.ui.h:107 ../setup/python3/setup.ui.h:107 msgid "_Embed your dictionary in the system dictionary" msgstr "Inclur_e votre dictionnaire dans le dictionnaire système" #: ../setup/python2/setup.ui.h:108 ../setup/python3/setup.ui.h:108 msgid "Enable the _reverse conversion" msgstr "Activer la conversion inversée" #: ../setup/python2/setup.ui.h:109 ../setup/python3/setup.ui.h:109 msgid "The Anthy engine for the IBus input platform" msgstr "Le moteur Anthy pour la plateforme de saisie IBus" #: ../setup/python2/setup.ui.h:110 ../setup/python3/setup.ui.h:110 msgid "translator_credits" msgstr "" "Julien Humbert <julroy67@gmail.com>\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n" " Julien Humbert https://launchpad.net/~julroy67\n" " Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/tmispell-voikko.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000023737�12743725275�020610� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for tmispell-voikko # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the tmispell-voikko package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tmispell-voikko\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-07 18:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-22 21:23+0000\n" "Last-Translator: londumas <helion331990@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/charset.cc:73 #, c-format msgid "Error initializing character set conversion: %s" msgstr "" "Erreur durant l'initialisation de la conversion du jeu de caractères : %s" #: src/charset.cc:187 #, c-format msgid "Conversion of '%s' to character set '%s' failed: %s" msgstr "" "La conversion de « %s » vers le jeu de caractères « %s » a échoué : %s" #: src/config_file.cc:150 msgid "\\ at the end of a string" msgstr "\\ à la fin de la chaîne de caractères" #: src/config_file.cc:160 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Chaîne entre guillemets non terminée" #: src/config_file.cc:198 #, c-format msgid "Unable to open configuration file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s" #: src/config_file.cc:228 #, c-format msgid "Parse error in file \"%s\" on line %d, column %d: %s" msgstr "" "Erreur d'analyse dans le fichier « %s » à la ligne %d, colonne %d : %s" #: src/config_file.cc:232 #, c-format msgid "Parse error in file \"%s\" on line %d: %s" msgstr "Erreur d'analyse dans le fichier « %s » à la ligne %d : %s" #: src/config_file.cc:235 #, c-format msgid "Parse error in file \"%s\": %s" msgstr "Erreur d'analyse dans le fichier « %s » : %s" #: src/config_file.cc:257 msgid "Incomplete spell checker entry" msgstr "Entrée incomplète dans le vérificateur d'orthographe" #: src/options.cc:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [file]...\n" "Options: [FMNLVlfsaAtnhgbxBCPmSdpwWTv]\n" "\n" " -F <file> Use given file as the configuration file.\n" "\n" "The following flags are same for ispell:\n" " -v[v] Print version number and exit.\n" " -M One-line mini menu at the bottom of the screen.\n" " -N No mini menu at the bottom of the screen.\n" " -L <num> Number of context lines.\n" " -V Use \"cat -v\" style for characters not in the 7-bit ANSI\n" " character set.\n" " -l Only output a list of misspelled words.\n" " -f <file> Specify the output file.\n" " -s Issue SIGTSTP at every end of line.\n" " -a Read commands.\n" " -A Read commands and enable a command to include a file.\n" " -e[e1234] Expand affixes.\n" " -c Compress affixes.\n" " -D Dump affix tables.\n" " -t The input is in TeX format.\n" " -n The input is in [nt]roff format.\n" " -h The input is in sgml format.\n" " -b Create backup files.\n" " -x Do not create backup files.\n" " -B Do not allow run-together words.\n" " -C Allow run-together words.\n" " -P Do not generate extra root/affix combinations.\n" " -m Allow root/affix combinations that are not in dictionary.\n" " -S Sort the list of guesses by probable correctness.\n" " -d <dict> Specify an alternate dictionary file.\n" " -p <file> Specify an alternate personal dictionary.\n" " -w <chars> Specify additional characters that can be part of a word.\n" " -W <len> Consider words shorter than this always correct.\n" " -T <fmt> Assume a given formatter type for all files.\n" " -r <cset> Specify the character set of the input.\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] [fichier]...\n" "Options : [FMNLVlfsaAtnhgbxBCPmSdpwWTv]\n" "\n" " -F <Fichier> Utilise le fichier donné par le fichier de configuration.\n" "\n" "Les drapeaux suivants sont les mêmes que pour ispell :\n" " -v[v] Imprimer le numéro de version et sortir.\n" " -M Mini menu en ligne en bas de l'écran.\n" " -N Pas de mini menu en bas de l'écran.\n" " -L <num> Nombre de lignes de contexte.\n" " -V Utilisez le style « cat -v » pour les caractères n’étant pas " "l'ensemble des caractères 7-bit ANSI. \n" " -l Sortie seulement de la lisye des mots mal orthographiés.\n" " -f <fichier> Spécifie le fichier de sortie.\n" " -s Issue SIGTSTP at every end of line.\n" " -a Lisez les commandes.\n" " -A Lisez les commandes. et activez la commande d'inclusion d'un " "fichier\n" " -e[e1234] Étendez (Décompressez) les affixes.\n" " -c Compressez les affixes.\n" " -D Videz la tables les affixes.\n" " -t L'entrée est au format TeX.\n" " -n L'entrée est au format [nt]roff.\n" " -h L'entrée est au format sgml.\n" " -b Créez des fichiers de sauvegarde.\n" " -x Ne créez pas de fichiers de sauvegarde..\n" " -B Do not allow run-together words.\n" " -C Allow run-together words.\n" " -P Ne générera pas extra root/affix combinations.\n" " -m Allow root/affix combinations that are not in dictionary.\n" " -S Sort the list of guesses by probable correctness.\n" " -d <dict> Spécifie un fichier de dictionnaire alternatif.\n" " -p <file> Spécifie un dictionnaire personnel alternatif\n" " -w <chars> Spécifie additional characters that can be part of a word.\n" " -W <len> Consider words shorter than this always correct.\n" " -T <fmt> Assume a given formatter type for all files.\n" " -r <cset> Spécifiez le caractère mis à l'entrée.\n" #: src/options.cc:244 #, c-format msgid "Missing argument for option %s" msgstr "Argument oublié pour l'option %s" #: src/options.cc:424 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Option %s inconnue" #: src/personal_dictionary.cc:41 #, c-format msgid "Unable to open file %s for reading a dictionary." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s pour la lecture d'un dictionnaire" #: src/personal_dictionary.cc:57 #, c-format msgid "Unable to open file %s for writing a dictionary." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s pour l'écriture d'un dictionnaire" #: src/spell.cc:56 src/spell.cc:65 msgid "Error initialising libvoikko" msgstr "Erreur d'initialisation dans la librairie libvoikko" #: src/spell.cc:107 #, c-format msgid "Unable to set encoding to %s" msgstr "Impossible de définir %s comme encodage." #: src/tmispell.cc:89 #, c-format msgid "An Ispell program was not given in the configuration file %s" msgstr "Le fichier de configuration %s ne définit pas de programme Ispell" #: src/tmispell.cc:245 #, c-format msgid "Unable to write to file %s" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s" #: src/ui/cursesui.cc:116 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: src/ui/cursesui.cc:198 msgid "" "[SP] <number> R)epl A)ccept I)nsert L)ookup U)ncap Q)uit e(X)it or ? for help" msgstr "" "[SP] <number> R)emplacer A)ccepter I)nsérer L)ookup M)inuscules Q)uitter " "S)ortir ou ?) Aide" #: src/ui/cursesui.cc:225 msgid "" "Whenever an unrecognized word is found, it is printed on\n" "a line on the screen. If there are suggested corrections\n" "they are listed with a number next to each one. You have\n" "the option of replacing the word completely, or choosing\n" "one of the suggested words. Alternatively, you can ignore\n" "this word, ignore all its occurrences or add it in the\n" "personal dictionary.\n" "\n" "Commands are:\n" " r Replace the misspelled word completely.\n" " space Accept the word this time only.\n" " a Accept the word for the rest of this session.\n" " i Accept the word, and put it in your personal dictionary.\n" " u Accept and add lowercase version to personal dictionary.\n" " 0-9 Replace with one of the suggested words.\n" " x Write the rest of this file, ignoring misspellings,\n" " and start next file.\n" " q Quit immediately. Asks for confirmation.\n" " Leaves file unchanged.\n" " ^Z Suspend program.\n" " ? Show this help screen.\n" msgstr "" "Chaque fois que le programme ne reconnaît pas un mot,\n" "il l'imprime sur une ligne de l'écran. S'il peut proposer\n" "des corrections, il les affiche, accompagnées d'un numéro.\n" "Vous pouvez soit remplacer entièrement le mot, soit\n" "choisir l'un des mots proposés. Ou alors, vous pouvez\n" "ignorer ce mot, l'ignorer dans tout le texte ou l'ajouter\n" "à votre dictionnaire personnel.\n" "\n" "Les commandes sont :\n" " r Remplacer complètement le mot mal orthographié.\n" " space Accepter le mot seulement cette fois-ci.\n" " a Accepter le mot jusqu'à la fin de cette session.\n" " i Accepter le mot, et l'enregistrer dans votre dictionnaire " "personnel.\n" " m Accepter le mot, et l'enregistrer en minuscules dans votre " "dictionnaire personnel.\n" " 0-9 Remplacer le mot par une des propositions.\n" " x Ecrire le reste du fichier sans tenir compte des fautes " "d'orthographe,\n" " et passer au fichier suivant.\n" " q Quitter le programme. Une confirmation sera demandée.\n" " Le fichier ne sera pas modifié.\n" " ^Z Arrêter provisoirement le programme.\n" " ? Afficher cet écran d'aide.\n" #: src/ui/cursesui.cc:290 msgid "yn" msgstr "on" #: src/ui/cursesui.cc:293 msgid "aiuqxr" msgstr "aimqsr" #: src/ui/cursesui.cc:362 msgid "Are you sure you want to throw away your changes? (y/n): " msgstr "Êtes-vous sûr que vous voulez annuler vos modifications ? (o/n) : " #: src/ui/cursesui.cc:376 msgid "Replace with: " msgstr "Remplacer par : " #: src/ui/cursesui.cc:384 msgid "-- Press any key to continue --" msgstr "-- Presser une touche pour continuer --" #: src/ui/cursesui.cc:414 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" #: src/ui/cursesui.cc:422 msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire" ���������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/ibus-chewing.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000034162�12743725275�020035� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for ibus-chewing # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ibus-chewing package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-chewing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-01 12:23+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-08 11:56+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/IBusChewingEngine.gob:367 msgid " No default value, skipped." msgstr " Pas de valeur par défaut, ignoré." #: ../src/IBusChewingEngine.gob:367 msgid " Use default value:" msgstr " Utiliser les valeurs par défaut :" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:89 msgid "Add phrases in front" msgstr "Ajouter des phrases devant" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:92 msgid "Add phrases in the front." msgstr "Ajouter des phrases à l'avant." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:144 msgid "Always input numbers when number keys from key pad is inputted." msgstr "" "Toujours entrer des chiffres lorsque des touches de chiffres du clavier sont " "saisies." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:52 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:82 msgid "Auto move cursor" msgstr "Déplacement automatique du curseur" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:85 msgid "Automatically move cursor to next character." msgstr "Automatiquement déplacer le curseur sur le caractère suivant." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:53 msgid "Big5" msgstr "Big5" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:161 msgid "Candidate per page" msgstr "Candidat par page" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:94 msgid "Chewing" msgstr "Chewing" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:84 msgid "Chewing component" msgstr "Composant Chewing" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:223 msgid "Chi" msgstr "Chi" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:168 msgid "Choose phrases from backward" msgstr "Choisir des phrases depuis l'arrière" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:171 msgid "Choose phrases from the back, without moving cursor." msgstr "Choisir des phrases depuis l'arrière, sans déplacer le curseur." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:234 msgid "Click to switch to Chinese" msgstr "Cliquer pour passer au chinois" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:230 msgid "Click to switch to English" msgstr "Cliquez pour passer à l'anglais" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:96 msgid "Easy symbol input" msgstr "Entrée Easy Symbol" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:99 msgid "Easy symbol input." msgstr "Entrée Easy symbol." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:13 msgid "Editing" msgstr "Modifier" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:226 msgid "Eng" msgstr "Eng" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:103 msgid "Esc clean all buffer" msgstr "Esc supprime toute la mémoire-tampon" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:106 msgid "Escape key cleans the text in pre-edit-buffer." msgstr "" "La touche d'échappement (« Esc ») supprimer le texte dans la mémoire-tampon " "pré-modifications." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:117 msgid "Force lowercase in En mode" msgstr "Force les minuscules en mode En" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:243 msgid "Full" msgstr "Plein" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:246 msgid "Half" msgstr "Moitié" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:78 msgid "Hsu's keyboard selection keys, 1 for asdfjkl789, 2 for asdfzxcv89 ." msgstr "" "Touches de sélection du clavier Hsu, 1 pour asdfjkl789, 2 pour asdfzxcv89 ." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:75 msgid "Hsu's selection key" msgstr "Touche de sélection de Hsu" #: ../src/IBusChewingEngine-def.c:292 msgid "" "Ignore CapsLock status and input lowercase by default.\n" "It is handy if you wish to enter lowercase by default. Uppercase can still " "be inputted with Shift." msgstr "" "Ignorer le verrouillage des majuscules et insérer des minuscules par " "défaut.\n" "Option utile si vous voulez entrer des minuscules par défaut. Les majuscules " "peuvent être insérées avec la touche Shift." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:158 msgid "" "In plain Zhuyin mode, automatic candidate selection and related options are " "disabled or ignored." msgstr "" "En mode Zhuyin simple, la sélection de candidat automatique et les options " "qui y sont liées sont désactivées ou ignorées." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:15 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:59 msgid "Keyboard Type" msgstr "Type de clavier" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:71 msgid "" "Keys used to select candidate. For example \"asdfghjkl;\", press 'a' to " "select the 1st candidate, 's' for 2nd, and so on." msgstr "" "Touches utilisées pour sélectionner le candidat. Par exemple : " "\"asdfghjkl;\", appuyez sur 'a' pour sélectionner le 1er candidat, sur 's' " "pour le 2ème, et ainsi de suite." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:110 msgid "Maximum Chinese characters" msgstr "Caractères chinois maximum" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:113 msgid "" "Maximum Chinese characters in pre-edit buffer, including inputing Zhuyin " "symbols" msgstr "" "Caractères chinois maximum dans la mémoire-tampon pré-modifications, y " "compris les entrées de symboles Zhuyin" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:164 msgid "Number of candidate per page." msgstr "Nombre de candidats par page." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:141 msgid "Number pad always input number" msgstr "Le pavé numérique produit toujours des chiffres" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:134 msgid "" "Occasionally, the CapsLock status does not match the IM, this option " "determines how these status be synchronized. Valid values:\n" "\"disable\": Do nothing.\n" "\"keyboard\": IM status follows keyboard status.\n" "\"IM\": Keyboard status follows IM status." msgstr "" "Occasionnellement, le statut CapsLock ne correspond pas à l'IM, cette option " "détermine la manière par laquelle ces statuts sont synchronisés. Valeurs " "valides :\n" "\"disable\": ne rien faire.\n" "\"keyboard\": le statut IM suit le statut du clavier.\n" "\"IM\": le statut du clavier suit le statut IM." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:86 #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:100 msgid "Peng Huang, Ding-Yi Chen" msgstr "Peng Huang, Ding-Yi Chen" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:155 msgid "Plain Zhuyin mode" msgstr "Mode Zhuyin simple" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:63 msgid "Select Zhuyin keyboard layout." msgstr "Sélectionner la disposition Zhuyin du clavier." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:14 msgid "Selecting" msgstr "Sélection" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:66 msgid "Selection keys" msgstr "Touches de sélection" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/ibus-setup-chewing.c:72 msgid "Setting" msgstr "Paramétrer" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: ../src/IBusChewingEngine.gob:268 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:175 msgid "Space to select" msgstr "Espace à sélectionner" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author samfreemanz #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:128 msgid "Sync between CapsLock and IM" msgstr "Synchronisation de CapsLock et IM" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:54 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/IBusChewingEngine.gob:365 msgid "Warning: cannot load configure key" msgstr "Attention : impossible de charger la clé de configuration" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:26 msgid "dachen_26" msgstr "dachen_26" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:18 msgid "default" msgstr "par défaut" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:45 msgctxt "Sync" msgid "disable" msgstr "Désactiver" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:24 msgid "dvorak" msgstr "dvorak" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:25 msgid "dvorak_hsu" msgstr "dvorak_hsu" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:22 msgid "eten" msgstr "eten" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:23 msgid "eten26" msgstr "eten26" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:21 msgid "gin_yieh" msgstr "gin_yieh" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:27 msgid "hanyu" msgstr "hanyu" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:19 msgid "hsu" msgstr "hsu" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:20 msgid "ibm" msgstr "ibm" #: ../src/IBusChewingEngine-def.c:75 msgid "in application window" msgstr "dans la fenêtre de l'application" #: ../src/IBusChewingEngine-def.c:76 msgid "in candidate window" msgstr "dans la fenêtre de candidat" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:47 msgctxt "Sync" msgid "input method" msgstr "Méthode de saisie" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:46 msgctxt "Sync" msgid "keyboard" msgstr "Clavier" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gas.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00002174220�12743725275�016225� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation of GNU gas. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gas-2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 12:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-17 13:17+0000\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: app.c:490 app.c:504 msgid "end of file in comment" msgstr "fin du fichier dans le commentaire" #: app.c:582 app.c:629 #, c-format msgid "end of file in string; '%c' inserted" msgstr "fin du fichier dans la chaîne ; '%c' inséré" #: app.c:655 #, c-format msgid "unknown escape '\\%c' in string; ignored" msgstr "échappement inconnu « \\%c » dans la chaîne ; ignoré" #: app.c:828 msgid "end of file not at end of a line; newline inserted" msgstr "" "fin du fichier n'est pas à la fin de la ligne ; nouvelle ligne insérée" #: app.c:991 msgid "end of file in multiline comment" msgstr "fin de fichier dans un commentaire multilignes" #: app.c:1066 msgid "end of file after a one-character quote; \\0 inserted" msgstr "" "fin du fichier après la présence d'un seul caractère apostrophe ; \\0 inséré" #: app.c:1074 msgid "end of file in escape character" msgstr "fin de fichier dans le caractère d'échappement" #: app.c:1086 msgid "missing close quote; (assumed)" msgstr "apostrophe de fermeture manquant ; (assumé)" #: app.c:1155 app.c:1210 app.c:1222 app.c:1302 msgid "end of file in comment; newline inserted" msgstr "fin de fichier dans le commentaire ; nouvelle ligne insérée" #: as.c:161 msgid "missing emulation mode name" msgstr "nom du mode d'émulation manquant" #: as.c:176 #, c-format msgid "unrecognized emulation name `%s'" msgstr "nom de l'émulation non reconnu « %s »" #: as.c:223 #, c-format msgid "GNU assembler version %s (%s) using BFD version %s\n" msgstr "Version de l'assembleur GNU %s (%s) utilisant la version BFD %s\n" #: as.c:230 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [asmfile...]\n" msgstr "Usage: %s [option...] [fichier-assembleur...]\n" #: as.c:232 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a[sub-option...]\t turn on listings\n" " \t Sub-options [default hls]:\n" " \t c omit false conditionals\n" " \t d omit debugging directives\n" " \t g include general info\n" " \t h include high-level source\n" " \t l include assembly\n" " \t m include macro expansions\n" " \t n omit forms processing\n" " \t s include symbols\n" " \t =FILE list to FILE (must be last sub-option)\n" msgstr "" "Options:\n" " -a[sous-option...]\t activer l'affichage\n" " \t Sous-options [par défaut hls]:\n" " \t c omettre les faux conditionnels\n" " \t d omettre les directives de débug\n" " \t g inclure les informations générales\n" " \t h inclure les sources de haut niveau\n" " \t l inclure l'assembleur\n" " \t m inclure l'expansion de macros\n" " \t n omettre le traitement des formulaires " "(forms)\n" " \t s inclure les symboles\n" " \t =FICHIER les lister dans le FICHIER (doit être la " "dernière sous-option)\n" #: as.c:246 #, c-format msgid " --alternate initially turn on alternate macro syntax\n" msgstr "" " --alternate active dès le départ la syntaxe alternée des " "macros\n" #: as.c:249 #, c-format msgid "" " --compress-debug-sections\n" " compress DWARF debug sections using zlib\n" msgstr "" " --compress-debug-sections\n" " compresser les sections DWARF de débug avec zlib\n" #: as.c:252 #, c-format msgid "" " --nocompress-debug-sections\n" " don't compress DWARF debug sections\n" msgstr "" " --nocompress-debug-sections\n" " ne pas compresser les sections de débug DWARF\n" #: as.c:256 #, c-format msgid " -D produce assembler debugging messages\n" msgstr "" " -D produire les messages de débug assembleur\n" #: as.c:258 #, c-format msgid "" " --debug-prefix-map OLD=NEW\n" " map OLD to NEW in debug information\n" msgstr "" " --debug-prefix-map ANCIEN=NOUVEAU\n" " remplace ANCIEN par NOUVEAU dans les informations " "de débug\n" #: as.c:261 #, c-format msgid " --defsym SYM=VAL define symbol SYM to given value\n" msgstr " --defsym SYMBOLE=VALEUR définir le SYMBOLE avec cette valeur\n" #: as.c:277 #, c-format msgid " emulate output (default %s)\n" msgstr " émuler la sortie (par défaut %s)\n" #: as.c:282 #, c-format msgid " --execstack require executable stack for this object\n" msgstr "" " --execstack requiert une pile exécutable pour cet objet\n" #: as.c:284 #, c-format msgid "" " --noexecstack don't require executable stack for this object\n" msgstr "" " --noexecstack ne requiert pas de pile exécutable pour cet objet\n" #: as.c:286 #, c-format msgid "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t ELF .size directive check (default --size-check=error)\n" msgstr "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t vérifier la directive ELF .size (par défaut --size-check=error)\n" #: as.c:290 #, c-format msgid " -f skip whitespace and comment preprocessing\n" msgstr "" " -f escamoter le prétraitement des espaces et des " "commentaires\n" #: as.c:292 #, c-format msgid " -g --gen-debug generate debugging information\n" msgstr " -g --gen-debug générer les informations de débug\n" #: as.c:294 #, c-format msgid " --gstabs generate STABS debugging information\n" msgstr " --gstabs générer les informations STABS de débug\n" #: as.c:296 #, c-format msgid "" " --gstabs+ generate STABS debug info with GNU extensions\n" msgstr "" " --gstabs+ générer les infos STABS de débug avec les " "extensions GNU\n" #: as.c:298 #, c-format msgid " --gdwarf-2 generate DWARF2 debugging information\n" msgstr " --gdwarf-2 générer les informations de débug DWARF2\n" #: as.c:302 #, c-format msgid " --hash-size=<value> set the hash table size close to <value>\n" msgstr "" " --hash-size=<valeur> fixer la taille de la table de hash proche de " "<valeur>\n" #: as.c:304 #, c-format msgid " --help show this message and exit\n" msgstr " --help afficher l'aide-mémoire et quitter\n" #: as.c:306 #, c-format msgid " --target-help show target specific options\n" msgstr "" " --target-help montrer les options spécifiques de la cible\n" #: as.c:308 #, c-format msgid "" " -I DIR add DIR to search list for .include directives\n" msgstr "" " -I RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE à la liste de recherche\n" "des directives .include\n" #: as.c:310 #, c-format msgid " -J don't warn about signed overflow\n" msgstr "" " -J ne pas avertir lors d'un débordement signé\n" #: as.c:312 #, c-format msgid "" " -K warn when differences altered for long " "displacements\n" msgstr "" " -K avertir lorsque des différences sont altérées lors " "de longs déplacements\n" #: as.c:314 #, c-format msgid "" " -L,--keep-locals keep local symbols (e.g. starting with `L')\n" msgstr "" " -L,--keep-locals conserver les symboles locaux (i.e. débutant par « " "L »)\n" #: as.c:316 #, c-format msgid " -M,--mri assemble in MRI compatibility mode\n" msgstr " -M,--mri assembler en mode compatibilité MRI\n" #: as.c:318 #, c-format msgid "" " --MD FILE write dependency information in FILE (default " "none)\n" msgstr "" " --MD FICHIER écrire les information de dépendance dans le\n" " FICHIER (par défaut aucun)\n" #: as.c:320 #, c-format msgid " -nocpp ignored\n" msgstr " -nocpp ignorée\n" #: as.c:322 #, c-format msgid "" " -o OBJFILE name the object-file output OBJFILE (default " "a.out)\n" msgstr "" " -o NOM nommer le fichier d'objets de sortie NOM\n" " (par défaut a.out)\n" #: as.c:324 #, c-format msgid " -R fold data section into text section\n" msgstr "" " -R joindre la section de données avec la section " "texte\n" #: as.c:326 #, c-format msgid "" " --reduce-memory-overheads \n" " prefer smaller memory use at the cost of longer\n" " assembly times\n" msgstr "" " --reduce-memory-overheads \n" " favoriser l'utilisation réduite de la mémoire au\n" " détriment d'un temps d'assemblage accru\n" #: as.c:330 #, c-format msgid "" " --statistics print various measured statistics from execution\n" msgstr "" " --statistics afficher diverses mesures de statistiques de " "l'exécution\n" #: as.c:332 #, c-format msgid " --strip-local-absolute strip local absolute symbols\n" msgstr " --strip-local-absolute éliminer les symboles absolus locaux\n" #: as.c:334 #, c-format msgid "" " --traditional-format Use same format as native assembler when possible\n" msgstr "" " --traditional-format utiliser le même format que l'assembleur natif " "lorsque c'est possible\n" #: as.c:336 #, c-format msgid " --version print assembler version number and exit\n" msgstr "" " --version afficher le numéro de la version de l'assembleur " "et quitter\n" #: as.c:338 #, c-format msgid " -W --no-warn suppress warnings\n" msgstr " -W --no-warn supprimer les avertissements\n" #: as.c:340 #, c-format msgid " --warn don't suppress warnings\n" msgstr " --warn ne pas supprimer les avertissements\n" #: as.c:342 #, c-format msgid " --fatal-warnings treat warnings as errors\n" msgstr "" " --fatal-warnings traiter les avertissements comme des erreurs\n" #: as.c:345 #, c-format msgid "" " --itbl INSTTBL extend instruction set to include instructions\n" " matching the specifications defined in file " "INSTTBL\n" msgstr "" " --itbl INSTTBL étendre le jeu d'instructions pour inclure les\n" " instructions concordants avec les spécifications\n" " définies dans le fichier INSTTBL\n" #: as.c:349 #, c-format msgid " -w ignored\n" msgstr " -w ignorée\n" #: as.c:351 #, c-format msgid " -X ignored\n" msgstr " -X ignorée\n" #: as.c:353 #, c-format msgid " -Z generate object file even after errors\n" msgstr "" " -Z générer le fichier objet même après des erreurs\n" #: as.c:355 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width set the width in words of the output data column " "of\n" " the listing\n" msgstr "" " --listing-lhs-width initialiser la largeur en mots de la colonne de " "données\n" " en sortie sur le listing\n" #: as.c:358 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width2 set the width in words of the continuation lines\n" " of the output data column; ignored if smaller " "than\n" " the width of the first line\n" msgstr "" " --listing-lhs-width2 initialiser la largeur en mots des lignes de " "continuation\n" " de la colonne de données en sortie; ignoré si plus " "petit que\n" " la largeur de la première ligne\n" #: as.c:362 #, c-format msgid "" " --listing-rhs-width set the max width in characters of the lines from\n" " the source file\n" msgstr "" " --listing-rhs-width initialiser la largeur maximale en caractères des " "lignes\n" " du fichier source\n" #: as.c:365 #, c-format msgid "" " --listing-cont-lines set the maximum number of continuation lines used\n" " for the output data column of the listing\n" msgstr "" " --listing-cont-lines initialiser le nombre maximal de lignes de " "continuation à utiliser\n" " pour la colonne de donnée en sortie dans le " "listing\n" #: as.c:368 #, c-format msgid " @FILE read options from FILE\n" msgstr " @FICHIER lire les options dans le FICHIER\n" #: as.c:376 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n" #: as.c:590 #, c-format msgid "unrecognized option -%c%s" msgstr "option non reconnue -%c%s" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: as.c:628 #, c-format msgid "GNU assembler %s\n" msgstr "Assembleur GNU %s\n" #: as.c:626 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: as.c:630 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or later.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; vous pouvez le redistribuer selon les termes de la\n" "version 3 de la licence GNU General Public License ou suivante.\n" "Ce programme n'est couvert par AUCUNE garantie.\n" #: as.c:634 #, c-format msgid "This assembler was configured for a target of `%s'.\n" msgstr "Cet assembleur a été configuré pour la cible « %s ».\n" #: as.c:641 msgid "multiple emulation names specified" msgstr "multiples noms d'émulation spécifiés" #: as.c:643 msgid "emulations not handled in this configuration" msgstr "émulations non traités dans cette configuration" #: as.c:648 #, c-format msgid "alias = %s\n" msgstr "alias = %s\n" #: as.c:649 #, c-format msgid "canonical = %s\n" msgstr "canonique = %s\n" #: as.c:650 #, c-format msgid "cpu-type = %s\n" msgstr "type de CPU = %s\n" #: as.c:652 #, c-format msgid "format = %s\n" msgstr "format = %s\n" #: as.c:655 #, c-format msgid "bfd-target = %s\n" msgstr "cible-bfd = %s\n" #: as.c:663 msgid "cannot compress debug sections (zlib not installed)" msgstr "impossible de compresser les sections de débug (zlib pas installé)" #: as.c:684 msgid "bad defsym; format is --defsym name=value" msgstr "defsym erroné; format est --defsym nom=valeur" #: as.c:704 msgid "no file name following -t option" msgstr "aucun nom de fichier après l'option -t" #: as.c:719 #, c-format msgid "failed to read instruction table %s\n" msgstr "échec de lecture de la table d'instructions %s\n" #: as.c:835 #, c-format msgid "Invalid --size-check= option: `%s'" msgstr "Option --size-check= invalide: « %s »" #: as.c:903 #, c-format msgid "invalid listing option `%c'" msgstr "option de listage invalide « %c »" #: as.c:956 msgid "--hash-size needs a numeric argument" msgstr "--hash-size requiert un argument numérique" #: as.c:981 #, c-format msgid "%s: total time in assembly: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: temps total d'assemblage: %ld.%06ld\n" #: as.c:984 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: taille des données %ld\n" #: as.c:1289 #, c-format msgid "%d warnings, treating warnings as errors" msgstr "%d avertissements, traitement des avertissements comme des erreurs" #: as.h:189 #, c-format msgid "Case value %ld unexpected at line %d of file \"%s\"\n" msgstr "Casse valeur %ld inattendue à la ligne %d du fichier « %s »\n" #. #. * We have a GROSS internal error. #. * This should never happen. #. #: atof-generic.c:416 config/tc-m68k.c:3581 msgid "failed sanity check" msgstr "la vérification de l'état de santé a échoué" #: cgen.c:112 config/tc-alpha.c:2099 config/tc-alpha.c:2123 #: config/tc-arc.c:1685 config/tc-d10v.c:550 config/tc-d30v.c:537 #: config/tc-mn10200.c:1101 config/tc-mn10300.c:1753 config/tc-ppc.c:2865 #: config/tc-ppc.c:3042 config/tc-ppc.c:3302 config/tc-s390.c:1261 #: config/tc-s390.c:1381 config/tc-s390.c:1510 config/tc-v850.c:2526 #: config/tc-v850.c:2597 config/tc-v850.c:2644 config/tc-v850.c:2681 #: config/tc-v850.c:2718 config/tc-v850.c:2979 msgid "too many fixups" msgstr "trop de correctifs" #: cgen.c:399 cgen.c:419 config/tc-arc.c:1666 config/tc-d10v.c:461 #: config/tc-d30v.c:453 config/tc-i370.c:2124 config/tc-mn10200.c:1043 #: config/tc-mn10300.c:1678 config/tc-ppc.c:2907 config/tc-s390.c:1232 #: config/tc-v850.c:2635 config/tc-v850.c:2669 config/tc-v850.c:2709 #: config/tc-v850.c:2952 config/tc-z80.c:444 msgid "illegal operand" msgstr "opérande illégal" #: cgen.c:423 config/tc-arc.c:1668 config/tc-avr.c:712 config/tc-d10v.c:463 #: config/tc-d30v.c:455 config/tc-h8300.c:497 config/tc-i370.c:2126 #: config/tc-mcore.c:661 config/tc-microblaze.c:604 config/tc-mmix.c:495 #: config/tc-mn10200.c:1046 config/tc-mn10300.c:1681 config/tc-msp430.c:420 #: config/tc-ppc.c:2909 config/tc-s390.c:1250 config/tc-sh.c:1385 #: config/tc-sh64.c:2212 config/tc-v850.c:2639 config/tc-v850.c:2673 #: config/tc-v850.c:2713 config/tc-v850.c:2955 config/tc-xgate.c:896 #: config/tc-z80.c:555 config/tc-z8k.c:349 msgid "missing operand" msgstr "opérande manquant" #: cgen.c:799 msgid "a reloc on this operand implies an overflow" msgstr "un réadressage de cet opérande implique un débordement" #: cgen.c:822 msgid "operand mask overflow" msgstr "débordement du masque de l'opérande" #. We can't actually support subtracting a symbol. #: cgen.c:886 config/tc-arc.c:1250 config/tc-arm.c:1698 config/tc-arm.c:9942 #: config/tc-arm.c:9994 config/tc-arm.c:10243 config/tc-arm.c:11064 #: config/tc-arm.c:12190 config/tc-arm.c:12230 config/tc-arm.c:12573 #: config/tc-arm.c:12614 config/tc-avr.c:1333 config/tc-avr.c:1344 #: config/tc-avr.c:1607 config/tc-cris.c:4067 config/tc-d10v.c:1507 #: config/tc-d30v.c:1912 config/tc-mips.c:9070 config/tc-mips.c:10357 #: config/tc-mips.c:11613 config/tc-mips.c:12272 config/tc-nds32.c:6452 #: config/tc-ppc.c:6523 config/tc-spu.c:957 config/tc-spu.c:981 #: config/tc-tilegx.c:1485 config/tc-tilepro.c:1346 config/tc-v850.c:3438 #: config/tc-vax.c:282 config/tc-xstormy16.c:481 config/tc-xtensa.c:5856 #: config/tc-xtensa.c:12385 msgid "expression too complex" msgstr "expression trop complexe" #: cgen.c:982 config/tc-arc.c:1311 config/tc-ppc.c:6840 config/tc-ppc.c:7067 #: config/tc-s390.c:2245 config/tc-v850.c:3490 config/tc-xstormy16.c:535 msgid "unresolved expression that must be resolved" msgstr "expression non résolue qui doit être résolue" #: cgen.c:1007 config/tc-xstormy16.c:560 #, c-format msgid "internal error: can't install fix for reloc type %d (`%s')" msgstr "" "erreur interne: ne peut installer un correctif pour le type de réadressage " "%d (« %s »)" #: cgen.c:1060 config/tc-nios2.c:1193 msgid "relocation is not supported" msgstr "le réadressage n'est pas supporté" #: cond.c:82 msgid "invalid identifier for \".ifdef\"" msgstr "identificateur invalide pour « .ifdef »" #: cond.c:149 msgid "non-constant expression in \".if\" statement" msgstr "expression n'est pas une constante dans la déclaration « .if »" #: cond.c:276 msgid "bad format for ifc or ifnc" msgstr "mauvais format pour ifc ou ifnc" #: cond.c:306 msgid "\".elseif\" without matching \".if\"" msgstr "« .elseif » sans « .if » correspondant" #: cond.c:310 msgid "\".elseif\" after \".else\"" msgstr "« .elseif » après « .else »" #: cond.c:313 cond.c:419 msgid "here is the previous \".else\"" msgstr "voici le « .else » précédent" #: cond.c:316 cond.c:422 msgid "here is the previous \".if\"" msgstr "voici le « .if » précédent" #: cond.c:345 msgid "non-constant expression in \".elseif\" statement" msgstr "expression n'est pas une constante dans la déclaration « .elseif »" #: cond.c:383 msgid "\".endif\" without \".if\"" msgstr "« .endif » sans « .if »" #: cond.c:412 msgid "\".else\" without matching \".if\"" msgstr "« .else » sans « .if » correspondant" #: cond.c:416 msgid "duplicate \".else\"" msgstr "« .else » en double" #: cond.c:467 msgid ".ifeqs syntax error" msgstr ".ifeqs erreur de syntaxe" #: cond.c:548 msgid "end of macro inside conditional" msgstr "fin de macro à l'intérieur d'un conditionnel" #: cond.c:550 msgid "end of file inside conditional" msgstr "fin de fichier à l'intérieur d'un conditionnel" #: cond.c:553 msgid "here is the start of the unterminated conditional" msgstr "voici le début du conditionnel non terminé" #: cond.c:557 msgid "here is the \"else\" of the unterminated conditional" msgstr "voici le « else » du conditionnel non terminé" #: config/atof-ieee.c:140 msgid "cannot create floating-point number" msgstr "impossible de créer le nombre à virgule flottante" #: config/atof-ieee.c:287 msgid "NaNs are not supported by this target\n" msgstr "NaNs ne sont pas supportés par cette cible\n" #: config/atof-ieee.c:326 config/atof-ieee.c:367 msgid "Infinities are not supported by this target\n" msgstr "Les nombres infinis ne sont pas supportés par cette cible\n" #: config/atof-ieee.c:783 config/atof-vax.c:449 config/tc-arm.c:1085 #: config/tc-ia64.c:11652 config/tc-tic30.c:1258 config/tc-tic4x.c:2590 msgid "Unrecognized or unsupported floating point constant" msgstr "Constante décimale non reconnue ou non supportée" #: config/obj-aout.c:81 #, c-format msgid "Attempt to put a common symbol into set %s" msgstr "Tentative de placer un symbole commun dans l'ensemble %s" #: config/obj-aout.c:85 #, c-format msgid "Attempt to put an undefined symbol into set %s" msgstr "Tentative de placer le symbole indéfini dans l'ensemble %s" #: config/obj-aout.c:112 config/obj-coff.c:1398 #, c-format msgid "Symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "Symbole « %s» ne peut être à la fois « weak » et « common »" #: config/obj-coff.c:138 dw2gencfi.c:213 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into structure table failed: %s" msgstr "Insertion de « %s » dans la table de structure a échoué: %s" #: config/obj-coff.c:217 config/obj-coff.c:1702 config/tc-ppc.c:5527 #: config/tc-tic54x.c:4007 read.c:2900 #, c-format msgid "error setting flags for \"%s\": %s" msgstr "erreur lors de l'initialisation des fanions de « %s »: %s" #. Zero is used as an end marker in the file. #: config/obj-coff.c:436 msgid "Line numbers must be positive integers\n" msgstr "Les numéros de lignes doivent être des entiers positifs\n" #: config/obj-coff.c:468 msgid ".ln pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr ".ln pseudo opérateur à l'intérieur de .def/.endef: ignoré." #: config/obj-coff.c:510 ecoff.c:3247 msgid ".loc outside of .text" msgstr ".loc à l'extérieur de .text" #: config/obj-coff.c:517 msgid ".loc pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr ".loc pseudo opérateur à l'intérieur de .def/.endef: ignoré." #: config/obj-coff.c:598 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef: ignored." msgstr ".def pseudo opérateur utilisé à l'intérieur de .def/.endef: ignoré." #: config/obj-coff.c:634 msgid ".endef pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr "" ".endef pseudo opérateur utilisé à l'extérieur de .def/.endef: ignoré." #: config/obj-coff.c:673 #, c-format msgid "`%s' symbol without preceding function" msgstr "« %s » symbole sans fonction qui la précède" #: config/obj-coff.c:760 #, c-format msgid "unexpected storage class %d" msgstr "classe de stockage inattendue %d" #: config/obj-coff.c:868 msgid ".dim pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr ".dim pseudo opérateur utilisé à l'extérieur de .def/.endef: ignoré." #: config/obj-coff.c:888 msgid "badly formed .dim directive ignored" msgstr "directive .dim mal composée est ignorée" #: config/obj-coff.c:937 msgid ".size pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".size pseudo opérateur utilisé à l'extérieur de .def/.endef ignoré." #: config/obj-coff.c:952 msgid ".scl pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".scl pseudo opérateur utilisé à l'extérieur de .def/.endef ignoré." #: config/obj-coff.c:969 msgid ".tag pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".tag pseudo opérateur utilisé à l'extérieur de .def/.endef ignoré." #: config/obj-coff.c:987 #, c-format msgid "tag not found for .tag %s" msgstr "étiquette non repérée pour le .tag %s" #: config/obj-coff.c:1000 msgid ".type pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".type pseudo opérateur utilisé à l'extérieur de .def/.endef ignoré." #: config/obj-coff.c:1019 msgid ".val pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".val pseudo opérateur utilisé à l'extérieur de .def/.endef ignoré." #: config/obj-coff.c:1176 msgid "badly formed .weak directive ignored" msgstr "directive .dim mal composée est ignorée" #: config/obj-coff.c:1354 msgid "mismatched .eb" msgstr ".eb ne concorde pas" #: config/obj-coff.c:1377 #, c-format msgid "C_EFCN symbol for %s out of scope" msgstr "symbole C_EFCN pour %s hors limite" #: config/obj-coff.c:1431 #, c-format msgid "Warning: internal error: forgetting to set endndx of %s" msgstr "Attention: erreur interne: on a oublié de fixer endndx de %s" #. STYP_INFO #. STYP_LIB #. STYP_OVER #: config/obj-coff.c:1667 #, c-format msgid "unsupported section attribute '%c'" msgstr "attribut de section non supporté « %c »" #: config/obj-coff.c:1671 config/tc-ppc.c:5509 #, c-format msgid "unknown section attribute '%c'" msgstr "attribut de section inconnu « %c »" #: config/obj-coff.c:1714 config/obj-macho.c:276 #, c-format msgid "Ignoring changed section attributes for %s" msgstr "Ignore les changements des attributs de section pour %s" #: config/obj-coff.c:1854 #, c-format msgid "0x%lx: \"%s\" type = %ld, class = %d, segment = %d\n" msgstr "0x%lx: « %s » type = %ld, classe = %d, segment = %d\n" #: config/obj-ecoff.c:124 msgid "Can't set GP value" msgstr "Ne peut initialiser la valeur GP" #: config/obj-ecoff.c:131 msgid "Can't set register masks" msgstr "Ne peut initialiser les masques de registres" #: config/obj-elf.c:340 config/tc-sparc.c:4276 config/tc-v850.c:509 #, c-format msgid "bad .common segment %s" msgstr "segment .common erroné %s" #: config/obj-elf.c:417 msgid "Missing symbol name in directive" msgstr "Nom de symbole manquant dans la directive" #: config/obj-elf.c:623 #, c-format msgid "setting incorrect section type for %s" msgstr "initialisation incorrecte du type de section pour %s" #: config/obj-elf.c:628 #, c-format msgid "ignoring incorrect section type for %s" msgstr "type de section incorrect de %s a été ignoré" #: config/obj-elf.c:678 #, c-format msgid "setting incorrect section attributes for %s" msgstr "initialisation incorrecte des attributs de section de %s" #: config/obj-elf.c:733 #, c-format msgid "ignoring changed section type for %s" msgstr "changement de type de section ignoré pour %s" #: config/obj-elf.c:745 #, c-format msgid "ignoring changed section attributes for %s" msgstr "changement d'attributs de section ignoré pour %s" #: config/obj-elf.c:747 #, c-format msgid "ignoring changed section entity size for %s" msgstr "changement d'entité de taille de section pour %s" #: config/obj-elf.c:807 msgid "unrecognized .section attribute: want a,e,w,x,M,S,G,T" msgstr "attribut .section non reconnu: a,e,w,x,M,S,G,T attendu" #: config/obj-elf.c:849 read.c:2884 msgid "unrecognized section type" msgstr "type de section non reconnnu" #: config/obj-elf.c:881 msgid "unrecognized section attribute" msgstr "attribut de section non reconnu" #: config/obj-elf.c:912 config/tc-alpha.c:4206 msgid "missing name" msgstr "nom manquant" #: config/obj-elf.c:1043 msgid "invalid merge entity size" msgstr "mauvaise taille de fusion d'entité" #: config/obj-elf.c:1050 msgid "entity size for SHF_MERGE not specified" msgstr "taille d'entité pour SHF_MERGE non spécifiée" #: config/obj-elf.c:1056 msgid "? section flag ignored with G present" msgstr "fanion ? de section ignoré quand G est présent" #: config/obj-elf.c:1080 msgid "group name for SHF_GROUP not specified" msgstr "nom de groupe pour SHF_GROUP non spécifié" #: config/obj-elf.c:1103 msgid "character following name is not '#'" msgstr "caractère suivant le nom n'est pas « # »" #: config/obj-elf.c:1222 msgid ".previous without corresponding .section; ignored" msgstr ".previous sans .section correspondante; ignoré" #: config/obj-elf.c:1248 msgid ".popsection without corresponding .pushsection; ignored" msgstr ".popsection sans .pushsection correspondant; ignoré" #: config/obj-elf.c:1294 msgid "expected comma after name in .symver" msgstr "virgule attendue après le nom dans .symver" #: config/obj-elf.c:1318 #, c-format msgid "missing version name in `%s' for symbol `%s'" msgstr "nom de version manquant dans « %s» pour le symbole «%s »" #: config/obj-elf.c:1329 #, c-format msgid "multiple versions [`%s'|`%s'] for symbol `%s'" msgstr "versions multiples [«%s»|«%s»] pour le symbole «%s»" #: config/obj-elf.c:1366 #, c-format msgid "expected `%s' to have already been set for .vtable_inherit" msgstr "«%s» aurait déjà dû être fixé pour .vtable_inherit" #: config/obj-elf.c:1376 msgid "expected comma after name in .vtable_inherit" msgstr "virgule attendue après le nom dans .vtable_inherit" #: config/obj-elf.c:1429 msgid "expected comma after name in .vtable_entry" msgstr "virgule attendue après le nom dans .vtable_entry" #: config/obj-elf.c:1741 msgid "expected quoted string" msgstr "chaîne entre apostrophes attendue" #: config/obj-elf.c:1761 #, c-format msgid "expected comma after name `%s' in .size directive" msgstr "virgule attendue après le nom « %s » dans la directive .size" #: config/obj-elf.c:1770 msgid "missing expression in .size directive" msgstr "expression manquante dans la directive .size" #: config/obj-elf.c:1894 #, c-format msgid "symbol '%s' is already defined" msgstr "symbole « %s » déjà défini" #: config/obj-elf.c:1927 #, c-format msgid "symbol type \"%s\" is supported only by GNU targets" msgstr "type de symbole « %s » n'est supporté que par les cibles GNU" #: config/obj-elf.c:1938 #, c-format msgid "unrecognized symbol type \"%s\"" msgstr "type de symbole non reconnu « %s »" #: config/obj-elf.c:2108 config/obj-elf.c:2111 #, c-format msgid ".size expression for %s does not evaluate to a constant" msgstr "l'expression .size de %s n'est pas une constante" #: config/obj-elf.c:2145 #, c-format msgid "" "invalid attempt to declare external version name as default in symbol `%s'" msgstr "" "tentative invalide de déclaration d'un nom de version externe comme nom par " "défaut pour le symbole « %s »" #: config/obj-elf.c:2207 ecoff.c:3605 #, c-format msgid "symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "symbole « %s » ne peut être à la fois weak et common" #: config/obj-elf.c:2324 #, c-format msgid "assuming all members of group `%s' are COMDAT" msgstr "assume que tous les membres du groupe « %s » sont COMDAT" #: config/obj-elf.c:2336 #, c-format msgid "can't create group: %s" msgstr "ne peut créer le groupe: %s" #: config/obj-elf.c:2474 #, c-format msgid "failed to set up debugging information: %s" msgstr "échec d'initialisation des informations de débug: %s" #: config/obj-elf.c:2494 #, c-format msgid "can't start writing .mdebug section: %s" msgstr "ne peut débuter l'écriture de la section .mdebug: %s" #: config/obj-elf.c:2502 #, c-format msgid "could not write .mdebug section: %s" msgstr "n'a pas pu écrire la section .mdebug: %s" #: config/obj-evax.c:129 #, c-format msgid "no entry symbol for global function '%s'" msgstr "pas de symbole d'entrée pour la fonction globale « %s »" #: config/obj-macho.c:77 msgid "missing segment name" msgstr "nom de segment manquant" #: config/obj-macho.c:89 msgid "missing comma after segment name" msgstr "virgule manquante après le nom de segment" #: config/obj-macho.c:98 msgid "missing section name" msgstr "nom de section manquant" #: config/obj-macho.c:114 msgid "missing section type name" msgstr "nom de type de section manquant" #: config/obj-macho.c:349 #, c-format msgid "unknown or invalid section type '%s'" msgstr "type de section « %s » inconnu ou invalide" #: config/obj-macho.c:140 msgid "missing section attribute identifier" msgstr "identificateur d'attribut de section manquant" #: config/obj-macho.c:388 #, c-format msgid "unknown or invalid section attribute '%s'" msgstr "attribut de section « %s » inconnu ou invalide" #: config/obj-macho.c:161 msgid "unexpected sizeof_stub expression" msgstr "expression sizeof_stub inattendue" #: config/obj-macho.c:421 msgid "missing sizeof_stub expression" msgstr "expression sizeof_stub manquante" #: config/obj-som.c:56 msgid "Only one .compiler pseudo-op per file!" msgstr "Un seul pseudo opérateur .compiler par fichier !" #: config/obj-som.c:73 config/obj-som.c:144 config/obj-som.c:186 msgid "Expected quoted string" msgstr "Chaîne entre apostrophes attendue" #: config/obj-som.c:86 msgid ".compiler directive missing language and version" msgstr "il manque le langage et la version dans la directive .compiler" #: config/obj-som.c:96 msgid ".compiler directive missing version" msgstr "il manque la version dans la directive .compiler" #: config/obj-som.c:112 #, c-format msgid "FATAL: Attaching compiler header %s" msgstr "FATAL: Attachement de l'en-tête du compilateur %s" #: config/obj-som.c:127 msgid "Only one .version pseudo-op per file!" msgstr "Un seul pseudo opérateur .version par fichier !" #: config/obj-som.c:151 #, c-format msgid "attaching version header %s: %s" msgstr "attachement de l'en-tête de version %s: %s" #: config/obj-som.c:169 msgid "Only one .copyright pseudo-op per file!" msgstr "Un seul pseudo opérateur .copyright par fichier !" #: config/obj-som.c:193 #, c-format msgid "attaching copyright header %s: %s" msgstr "attachement de l'en-tête de copyright %s: %s" #: config/tc-alpha.c:653 #, c-format msgid "No !literal!%ld was found" msgstr "Aucun !literal!%ld n'a été retrouvé" #: config/tc-alpha.c:660 #, c-format msgid "No !tlsgd!%ld was found" msgstr "Aucun !tlsgd!%ld n'a été trouvé" #: config/tc-alpha.c:667 #, c-format msgid "No !tlsldm!%ld was found" msgstr "Aucun !tlsldm!%ld n'a été trouvé" #: config/tc-alpha.c:676 #, c-format msgid "No ldah !gpdisp!%ld was found" msgstr "Aucun ldah !gpdisp!%ld n'a été trouvé" #: config/tc-alpha.c:726 #, c-format msgid "too many !literal!%ld for %s" msgstr "trop de !literal!%ld pour %s" #: config/tc-alpha.c:756 #, c-format msgid "No lda !gpdisp!%ld was found" msgstr "Aucun lda !gpdisp!%ld n'a été trouvé" #. Only support one relocation op per insn. #: config/tc-alpha.c:915 msgid "More than one relocation op per insn" msgstr "Plus d'un opérateur de réadressage par insn" #: config/tc-alpha.c:931 msgid "No relocation operand" msgstr "Pas d'opérande de réadressage" #: config/tc-alpha.c:941 #, c-format msgid "Unknown relocation operand: !%s" msgstr "Opérande de réadressage inconnu: !%s" #: config/tc-alpha.c:951 #, c-format msgid "no sequence number after !%s" msgstr "pas de numéro de séquence après !%s" #: config/tc-alpha.c:961 #, c-format msgid "!%s does not use a sequence number" msgstr "!%s n'utilise pas un numéro de séquence" #: config/tc-alpha.c:971 #, c-format msgid "Bad sequence number: !%s!%s" msgstr "Numéro de séquence erroné: !%s!%s" #: config/tc-alpha.c:1186 config/tc-alpha.c:3359 #, c-format msgid "inappropriate arguments for opcode `%s'" msgstr "arguments inappropriés pour l'opcode « %s »" #: config/tc-alpha.c:1188 config/tc-alpha.c:3361 #, c-format msgid "opcode `%s' not supported for target %s" msgstr "opcode « %s » n'est pas supporté pour la cible %s" #: config/tc-alpha.c:1192 config/tc-alpha.c:3365 config/tc-avr.c:1672 #: config/tc-msp430.c:3196 #, c-format msgid "unknown opcode `%s'" msgstr "opcode inconnu « %s »" #: config/tc-alpha.c:1273 config/tc-alpha.c:1532 msgid "overflow in literal (.lita) table" msgstr "débordement dans la table de littéraux (.lita)" #: config/tc-alpha.c:1280 config/tc-alpha.c:1304 config/tc-alpha.c:1545 #: config/tc-alpha.c:2232 config/tc-alpha.c:2277 config/tc-alpha.c:2346 #: config/tc-alpha.c:2429 config/tc-alpha.c:2654 config/tc-alpha.c:2752 msgid "macro requires $at register while noat in effect" msgstr "macro requiert le registre $at alors qu'il n'est pas effectif" #: config/tc-alpha.c:1282 config/tc-alpha.c:1306 config/tc-alpha.c:1547 msgid "macro requires $at while $at in use" msgstr "macro requiert $at alors que $at est utilisé" #: config/tc-alpha.c:1491 msgid "bignum invalid; zero assumed" msgstr "grand nombre invalide; zéro assumé" #: config/tc-alpha.c:1493 msgid "floating point number invalid; zero assumed" msgstr "nombre flottant invalide; zéro assumé" #: config/tc-alpha.c:1498 msgid "can't handle expression" msgstr "ne peut traiter l'expression" #: config/tc-alpha.c:1538 msgid "overflow in literal (.lit8) table" msgstr "débordement dans la table de littéraux (.lit8)" #: config/tc-alpha.c:1835 #, c-format msgid "too many ldah insns for !gpdisp!%ld" msgstr "trop de ldah insns pour !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:1837 config/tc-alpha.c:1849 #, c-format msgid "both insns for !gpdisp!%ld must be in the same section" msgstr "les deux insns pour !gpdisp!%ld doivent être dans la même section" #: config/tc-alpha.c:1847 #, c-format msgid "too many lda insns for !gpdisp!%ld" msgstr "trop de lda insns pour !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:1903 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsgd!%ld" msgstr "trop de lituse insns pour !lituse_tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:1906 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsldm!%ld" msgstr "trop de lituse insns pour !lituse_tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:1923 #, c-format msgid "duplicate !tlsgd!%ld" msgstr "!tlsgd!%ld en double" #: config/tc-alpha.c:1925 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsldm!%ld" msgstr "numéro de séquence utilisé dans !tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:1939 #, c-format msgid "duplicate !tlsldm!%ld" msgstr "!tlsldm!%ld en double" #: config/tc-alpha.c:1941 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsgd!%ld" msgstr "numéro de séquence utilisé pour !tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:1996 config/tc-arc.c:291 config/tc-mn10200.c:857 #: config/tc-mn10300.c:1150 config/tc-ppc.c:1838 config/tc-s390.c:649 #: config/tc-tilegx.c:427 config/tc-tilegx.c:476 config/tc-tilepro.c:383 msgid "operand" msgstr "opérande" #: config/tc-alpha.c:2135 msgid "invalid relocation for instruction" msgstr "réadressage invalide pour l'instruction" #: config/tc-alpha.c:2149 msgid "invalid relocation for field" msgstr "réadressage invalide pour le champ" #: config/tc-alpha.c:2980 msgid "can not resolve expression" msgstr "ne peut résoudre l'expression" #: config/tc-alpha.c:3514 config/tc-i370.c:1054 config/tc-microblaze.c:199 #: config/tc-ppc.c:2161 config/tc-ppc.c:5272 #, c-format msgid ".COMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "longueur de .COMMon (%ld.) <0! Ignoré." #: config/tc-alpha.c:3525 config/tc-ia64.c:1104 config/tc-sparc.c:4147 #: config/tc-v850.c:304 msgid "Ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "Ignore la tentative de redéfinition du symbole" #: config/tc-alpha.c:3617 config/tc-sparc.c:4155 #, c-format msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "Longueur de .comm « %s » est déjà %ld. N'a pas été changé pour %ld." #: config/tc-alpha.c:3720 ecoff.c:3061 msgid ".ent directive has no name" msgstr "La directive .ent n'a pas de nom" #: config/tc-alpha.c:3728 msgid "nested .ent directives" msgstr "directive .ent imbriquées" #: config/tc-alpha.c:3773 ecoff.c:3012 msgid ".end directive has no name" msgstr "Directive .end n'a pas de nom" #: config/tc-alpha.c:3782 msgid ".end directive without matching .ent" msgstr "directive .end sans concordance avec une directive .ent" #: config/tc-alpha.c:3784 msgid ".end directive names different symbol than .ent" msgstr "Directive .end ne nomme pas le même symbole que .ent" #: config/tc-alpha.c:3827 ecoff.c:3147 msgid ".fmask outside of .ent" msgstr ".fmask en dehors de .ent" #: config/tc-alpha.c:3829 config/tc-score.c:5598 ecoff.c:3211 msgid ".mask outside of .ent" msgstr ".mask en dehors de .ent" #: config/tc-alpha.c:3837 ecoff.c:3154 msgid "bad .fmask directive" msgstr "directive .fmask erronée" #: config/tc-alpha.c:3839 ecoff.c:3218 msgid "bad .mask directive" msgstr "directive .mask erronée" #: config/tc-alpha.c:3872 config/tc-mips.c:18449 config/tc-score.c:5740 #: ecoff.c:3175 msgid ".frame outside of .ent" msgstr ".frame à l'extérieur de .ent" #: config/tc-alpha.c:3883 config/tc-mips.c:18460 ecoff.c:3186 msgid "bad .frame directive" msgstr "directive .frame erronée" #: config/tc-alpha.c:3917 msgid ".prologue directive without a preceding .ent directive" msgstr "directive .prologue sans directive .ent précédente" #: config/tc-alpha.c:3935 #, c-format msgid "Invalid argument %d to .prologue." msgstr "argument invalide %d pour .prologue" #: config/tc-alpha.c:4026 msgid "ECOFF debugging is disabled." msgstr "Débug ECOFF désactivé." #: config/tc-alpha.c:4040 msgid ".ent directive without matching .end" msgstr "directive .ent sans concordance avec une directive .end" #: config/tc-alpha.c:4133 msgid ".usepv directive has no name" msgstr "Directive .usepv sans nom" #: config/tc-alpha.c:4144 msgid ".usepv directive has no type" msgstr "Directive .usepv sans type" #: config/tc-alpha.c:4159 msgid "unknown argument for .usepv" msgstr "argument inconnu pour .usepv" #: config/tc-alpha.c:4274 #, c-format msgid "unknown section attribute %s" msgstr "attribut de section inconnu %s" #: config/tc-alpha.c:4368 msgid "previous .ent not closed by a .end" msgstr ".ent précédent pas fermé par un .end" #: config/tc-alpha.c:4389 msgid ".ent directive has no symbol" msgstr "Directive .ent sans symbole" #: config/tc-alpha.c:4414 msgid ".handler directive has no name" msgstr "Directive .handler sans nom" #: config/tc-alpha.c:4444 msgid "Bad .frame directive 1./2. param" msgstr "Directive .frame erronée paramètre 1./2." #: config/tc-alpha.c:4459 msgid "Bad .frame directive 3./4. param" msgstr "Directive .frame erronée paramètre 3./4." #: config/tc-alpha.c:4495 msgid ".pdesc directive not in link (.link) section" msgstr "Directive .pdesc n'est pas dans la section .link" #: config/tc-alpha.c:4502 msgid ".pdesc directive has no entry symbol" msgstr "Directive .pdesc n'a pas de symbole d'entrée" #: config/tc-alpha.c:4513 msgid ".pdesc has a bad entry symbol" msgstr ".pdesc a un mauvais symbole d'entrée" #: config/tc-alpha.c:4524 msgid ".pdesc doesn't match with last .ent" msgstr ".pdesc ne correspond pas au dernier .ent" #: config/tc-alpha.c:4539 msgid "No comma after .pdesc <entryname>" msgstr "Pas de virgule après .pdesc <entryname>" #: config/tc-alpha.c:4559 msgid "unknown procedure kind" msgstr "type de procédure inconnue" #: config/tc-alpha.c:4654 msgid ".name directive not in link (.link) section" msgstr "Directive .name n'est pas dans la section .link" #: config/tc-alpha.c:4662 msgid ".name directive has no symbol" msgstr "Directive .name sans symbole" #: config/tc-alpha.c:4696 msgid "No symbol after .linkage" msgstr "Pas de symbole après .linkage" #: config/tc-alpha.c:4744 msgid "No symbol after .code_address" msgstr "Pas de symbole après .code_address" #: config/tc-alpha.c:4770 config/tc-score.c:5604 msgid "Bad .mask directive" msgstr "Directive .mask erronée" #: config/tc-alpha.c:4788 msgid "Bad .fmask directive" msgstr "Directive .fmask erronée" #: config/tc-alpha.c:4945 #, c-format msgid "Expected comma after name \"%s\"" msgstr "Virgule attendue après le nom « %s »" #: config/tc-alpha.c:4957 #, c-format msgid "unhandled: .proc %s,%d" msgstr "non traité: .proc %s,%d" #: config/tc-alpha.c:4991 #, c-format msgid "Tried to .set unrecognized mode `%s'" msgstr "Essayé la directive .set pour le mode non reconnu « %s »" #: config/tc-alpha.c:5017 #, c-format msgid "Bad base register, using $%d." msgstr "Registre de base erroné, utilise $%d." #: config/tc-alpha.c:5038 config/tc-nios2.c:337 config/tc-nios2.c:452 #, c-format msgid "Alignment too large: %d. assumed" msgstr "Alignement trop grand: %d. assumé" #: config/tc-alpha.c:5042 config/tc-d30v.c:2057 config/tc-nios2.c:341 #: config/tc-nios2.c:456 msgid "Alignment negative: 0 assumed" msgstr "Alignement négatif: 0 assumé" #: config/tc-alpha.c:5137 config/tc-alpha.c:5629 #, c-format msgid "Unknown CPU identifier `%s'" msgstr "Identificateur de CPU inconnu « %s »" #: config/tc-alpha.c:5328 #, c-format msgid "Chose GP value of %lx\n" msgstr "Valeur GP choisie: %lx\n" #: config/tc-alpha.c:5342 msgid "bad .section directive: want a,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" "mauvaise directive .section: nécessite a,s,w,x,M,S,G,T dans la chaîne" #: config/tc-alpha.c:5431 #, c-format msgid "internal error: can't hash opcode `%s': %s" msgstr "erreur interne: l'opcode « %s » ne peut être hashé: %s" #: config/tc-alpha.c:5467 #, c-format msgid "internal error: can't hash macro `%s': %s" msgstr "erreur interne: la macro « %s » ne peut être hashé: %s" #: config/tc-alpha.c:5551 config/tc-arm.c:7182 config/tc-arm.c:7194 #: config/tc-i960.c:705 config/tc-xtensa.c:5337 config/tc-xtensa.c:5415 #: config/tc-xtensa.c:5532 config/tc-z80.c:1927 msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: config/tc-alpha.c:5680 msgid "" "Alpha options:\n" "-32addr\t\t\ttreat addresses as 32-bit values\n" "-F\t\t\tlack floating point instructions support\n" "-mev4 | -mev45 | -mev5 | -mev56 | -mpca56 | -mev6 | -mev67 | -mev68 | -mall\n" "\t\t\tspecify variant of Alpha architecture\n" "-m21064 | -m21066 | -m21164 | -m21164a | -m21164pc | -m21264 | -m21264a | -" "m21264b\n" "\t\t\tthese variants include PALcode opcodes\n" msgstr "" "Options pour Alpha:\n" "-32addr traiter les adresses comme des valeurs de 32 bits\n" "-F manque de soutien des instructions en virgule " "flottante\n" "-mev4 | -mev45 | -mev5 | -mev56 | -mpca56 | -mev6 | -mev67 | -mev68 | -mall\n" " spécifier la variante d'architecture Alpha\n" "-m21064 | -m21066 | -m21164 | -m21164a | -m21164pc | -m21264 | -m 21264a | -" "m21264b\n" " ces variantes contiennent les opcodes PALcode\n" #: config/tc-alpha.c:5690 msgid "" "VMS options:\n" "-+\t\t\tencode (don't truncate) names longer than 64 characters\n" "-H\t\t\tshow new symbol after hash truncation\n" "-replace/-noreplace\tenable or disable the optimization of procedure calls\n" msgstr "" "Options VMS:\n" "-+\t\t\tencoder (sans tronquer) les noms plus longs que 64 caractères\n" "-H\t\t\tafficher les nouveaux symboles après une troncation du hachage\n" "-replace/-noreplace\tactiver ou non l'optimisation des appels de procédure\n" #: config/tc-alpha.c:5941 #, c-format msgid "unhandled relocation type %s" msgstr "type de réadressage non traité %s" #: config/tc-alpha.c:5954 msgid "non-absolute expression in constant field" msgstr "expression non absolue dams le champ de constante" #: config/tc-alpha.c:5968 #, c-format msgid "type %d reloc done?\n" msgstr "type de réadressage %d fait ?\n" #: config/tc-alpha.c:6015 config/tc-alpha.c:6022 msgid "Used $at without \".set noat\"" msgstr "Utilisation de $at sans \".set noat\"" #: config/tc-alpha.c:6191 #, c-format msgid "!samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "réadressage !samgp vers le symbole sans .prologue: %s" #: config/tc-alpha.c:6235 config/tc-tilegx.c:1751 config/tc-tilepro.c:1531 #: config/tc-xtensa.c:6025 #, c-format msgid "cannot represent `%s' relocation in object file" msgstr "ne peut représenter le réadressage « %s » dans le fichier objet" #: config/tc-alpha.c:6241 #, c-format msgid "internal error? cannot generate `%s' relocation" msgstr "erreur interne ? ne peut générer le réadressage « %s »" #: config/tc-alpha.c:6340 #, c-format msgid "frame reg expected, using $%d." msgstr "registre de trame attendu, utilise $%d" #: config/tc-arc.c:193 config/tc-arc.c:214 config/tc-arc.c:991 #: config/tc-h8300.c:75 config/tc-h8300.c:84 config/tc-h8300.c:94 #: config/tc-h8300.c:104 config/tc-h8300.c:114 config/tc-h8300.c:125 #: config/tc-h8300.c:242 config/tc-hppa.c:6892 config/tc-hppa.c:6898 #: config/tc-hppa.c:6904 config/tc-hppa.c:6910 config/tc-hppa.c:8317 #: config/tc-lm32.c:197 config/tc-mips.c:3471 config/tc-mips.c:3977 #: config/tc-mn10300.c:938 config/tc-mn10300.c:943 config/tc-mn10300.c:2441 #: config/tc-xc16x.c:79 config/tc-xc16x.c:86 config/tc-xc16x.c:93 msgid "could not set architecture and machine" msgstr "ne peut initialiser l'architecture et la machine" #: config/tc-aarch64.c:7012 config/tc-arc.c:211 config/tc-arm.c:23815 #: config/tc-score.c:6299 config/tc-score.c:6528 config/tc-score.c:6533 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "mémoire virtuelle épuisée" #: config/tc-arc.c:431 config/tc-arc.c:670 msgid "expected comma after operand name" msgstr "virgule attendue après le nom de l'opérande" #: config/tc-arc.c:442 #, c-format msgid "negative operand number %d" msgstr "numéro d'opérande négatif %d" #: config/tc-arc.c:454 msgid "expected comma after register-number" msgstr "virgule attendue après register-number" #: config/tc-arc.c:479 msgid "invalid mode" msgstr "mode invalide" #: config/tc-arc.c:496 msgid "expected comma after register-mode" msgstr "virgule attendue après register-mode" #: config/tc-arc.c:513 msgid "shortcut designator invalid" msgstr "indicateur de raccourci invalide" #: config/tc-arc.c:528 #, c-format msgid "core register value (%d) too large" msgstr "valeur de registre coeur (%d) trop grande" #: config/tc-arc.c:536 #, c-format msgid "condition code value (%d) too large" msgstr "valeur du code de condition (%d) trop grande" #: config/tc-arc.c:554 #, c-format msgid "attempt to override symbol: %s" msgstr "tentative de contourner le symbole: %s" #: config/tc-arc.c:625 msgid "invalid opertype" msgstr "opertype invalide" #: config/tc-arc.c:682 msgid "expected comma after opcode" msgstr "virgule attendue après l'opcode" #: config/tc-arc.c:692 #, c-format msgid "negative subopcode %d" msgstr "sous-opcode négatif %d" #: config/tc-arc.c:701 msgid "subcode value found when opcode not equal 0x03" msgstr "valeur de sous-code trouvée alors que l'opcode n'est pas égal à 0x03" #: config/tc-arc.c:709 #, c-format msgid "invalid subopcode %d" msgstr "sous-opcode invalide %d" #: config/tc-arc.c:720 msgid "expected comma after subopcode" msgstr "virgule attendue après le sous-opcode" #: config/tc-arc.c:739 msgid "invalid suffix class" msgstr "classe de suffixe invalide" #: config/tc-arc.c:748 msgid "expected comma after suffix class" msgstr "virgule attendue après la classe de suffixe" #: config/tc-arc.c:767 msgid "invalid syntax class" msgstr "syntaxe de classe invalide" #: config/tc-arc.c:774 msgid "opcode 0x3 and SYNTAX_3OP invalid" msgstr "opcode 0x3 et SYNTAX_3OP invalides" #: config/tc-arc.c:794 msgid "unknown suffix class" msgstr "classe de suffix inconnu" #: config/tc-arc.c:861 config/tc-tic6x.c:582 msgid "expected comma after symbol name" msgstr "virgule attendue après le nom de symbole" #: config/tc-arc.c:871 msgid "negative symbol length" msgstr "longueur de symbole négative" #: config/tc-arc.c:882 msgid "ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "ignore la tentative de redéfinition du symbole" #: config/tc-arc.c:889 #, c-format msgid "length of symbol \"%s\" already %ld, ignoring %d" msgstr "longueur du symbole « %s » est déjà %ld, ignore %d" #: config/tc-arc.c:903 msgid "assuming symbol alignment of zero" msgstr "suppose un alignement de symbole nul" #: config/tc-arc.c:970 msgid "\".option\" directive must appear before any instructions" msgstr "la directive « .option » doit apparaître avant toute instruction" #: config/tc-arc.c:980 msgid "\".option\" directive conflicts with initial definition" msgstr "" "la directive « .option » entre en conflit avec la définition initiale" #: config/tc-arc.c:988 msgid "\".option\" directive overrides command-line (default) value" msgstr "" "la directive « .option » passe outre la valeur (par défaut) de la ligne de " "commande" #: config/tc-arc.c:998 msgid "invalid identifier for \".option\"" msgstr "identificateur invalide pour « .option »" #: config/tc-arc.c:1036 config/tc-i860.c:1034 config/tc-ip2k.c:248 msgid "relaxation not supported\n" msgstr "relaxation non supportée\n" #: config/tc-arc.c:1080 msgid "expression too complex code symbol" msgstr "symbole de code trop complexe dans l'expression" #: config/tc-arc.c:1107 #, c-format msgid "missing ')' in %%-op" msgstr "« ) » manquant dans %%-op" #: config/tc-arc.c:1365 config/tc-dlx.c:1198 config/tc-i960.c:2636 #: config/tc-m32r.c:2280 config/tc-nds32.c:6503 config/tc-sparc.c:3834 #, c-format msgid "internal error: can't export reloc type %d (`%s')" msgstr "erreur interne: ne peut exporter le type de réadressage %d (« %s »)" #: config/tc-arc.c:1497 #, c-format msgid "unknown syntax format character `%c'" msgstr "syntaxe inconnue de format de caractère « %c »" #: config/tc-arc.c:1636 msgid "too many suffixes" msgstr "trop de suffixes" #: config/tc-arc.c:1675 msgid "symbol as destination register" msgstr "symbole en tant que registre de destination" #. xgettext:c-format. #: config/tc-arc.c:1760 config/tc-i370.c:2206 config/tc-mn10200.c:1142 #: config/tc-mn10300.c:1822 config/tc-ppc.c:3350 config/tc-s390.c:1523 #: config/tc-v850.c:3029 #, c-format msgid "junk at end of line: `%s'" msgstr "rebut à la fin de la ligne: « %s »" #: config/tc-arc.c:1799 msgid "8 byte instruction in delay slot" msgstr "instruction 8 byte dans la plage de délai" #. except for jl addr #: config/tc-arc.c:1802 msgid "8 byte jump instruction with delay slot" msgstr "instruction de saut 8 byte avec une plage de délai" #: config/tc-arc.c:1810 msgid "conditional branch follows set of flags" msgstr "un branchement conditionnel suit un ensemble de fanions" #: config/tc-arc.c:1894 config/tc-arm.c:17586 #, c-format msgid "bad instruction `%s'" msgstr "instruction « %s » erronée" #: config/tc-arm.c:560 msgid "ARM register expected" msgstr "registre ARM attendu" #: config/tc-arm.c:561 msgid "bad or missing co-processor number" msgstr "numéro de co-processeur erroné ou manquant" #: config/tc-arm.c:562 msgid "co-processor register expected" msgstr "registre de coprocesseur attendu" #: config/tc-arm.c:563 msgid "FPA register expected" msgstr "registre FPA attendu" #: config/tc-arm.c:564 msgid "VFP single precision register expected" msgstr "registre VFP en simple précision attendu" #: config/tc-arm.c:565 msgid "VFP/Neon double precision register expected" msgstr "registre VFP/Neon en double précision attendu" #: config/tc-arm.c:566 msgid "Neon quad precision register expected" msgstr "registre Neon en quadruple précision attendu" #: config/tc-arm.c:567 msgid "VFP single or double precision register expected" msgstr "registre VFP en simple ou double précision attendu" #: config/tc-arm.c:568 msgid "Neon double or quad precision register expected" msgstr "registre Neon en double ou quadruple précision attendu" #: config/tc-arm.c:569 msgid "VFP single, double or Neon quad precision register expected" msgstr "" "registre VFP en simple, double ou Neon en quadruple précision attendu" #: config/tc-arm.c:570 msgid "VFP system register expected" msgstr "registre système VFP attendu" #: config/tc-arm.c:571 msgid "Maverick MVF register expected" msgstr "registre Maverick MVF attendu" #: config/tc-arm.c:572 msgid "Maverick MVD register expected" msgstr "registre Maverick MVD attendu" #: config/tc-arm.c:573 msgid "Maverick MVFX register expected" msgstr "registre Maverick MVFX attendu" #: config/tc-arm.c:574 msgid "Maverick MVDX register expected" msgstr "registre Maverick MVDX attendu" #: config/tc-arm.c:575 msgid "Maverick MVAX register expected" msgstr "registre Maverick MVAX attendu" #: config/tc-arm.c:576 msgid "Maverick DSPSC register expected" msgstr "registre Maverick DSPSC attendu" #: config/tc-arm.c:577 msgid "iWMMXt data register expected" msgstr "registre de donnée iWMMXt attendu" #: config/tc-arm.c:578 config/tc-arm.c:6961 msgid "iWMMXt control register expected" msgstr "registre de contrôle iWMMXt attendu" #: config/tc-arm.c:579 msgid "iWMMXt scalar register expected" msgstr "registre scalaire iWMMXt attendu" #: config/tc-arm.c:580 msgid "XScale accumulator register expected" msgstr "registre accumulateur XScale invalide" #. For score5u : div/mul will pop warning message, mmu/alw/asw will pop error message. #: config/tc-arm.c:739 config/tc-score.c:259 msgid "bad arguments to instruction" msgstr "arguments erronés pour l'instruction" #: config/tc-arm.c:740 msgid "r13 not allowed here" msgstr "r13 n'est pas permis ici" #: config/tc-arm.c:741 msgid "r15 not allowed here" msgstr "r15 n'est pas permis ici" #: config/tc-arm.c:742 msgid "instruction cannot be conditional" msgstr "l'instruction ne peut pas être conditionnelle" #: config/tc-arm.c:743 msgid "registers may not be the same" msgstr "les registres ne peuvent pas être les mêmes" #: config/tc-arm.c:744 msgid "lo register required" msgstr "registre LO requis" #: config/tc-arm.c:745 msgid "instruction not supported in Thumb16 mode" msgstr "instruction pas supportée en mode Thumb16" #: config/tc-arm.c:746 msgid "instruction does not accept this addressing mode" msgstr "l'instruction n'accepte pas ce mode d'adressage" #: config/tc-arm.c:747 msgid "branch must be last instruction in IT block" msgstr "le branchement doit être la dernière instruction du bloc IT" #: config/tc-arm.c:748 msgid "instruction not allowed in IT block" msgstr "instruction non permise dans un bloc IT" #: config/tc-arm.c:749 msgid "selected FPU does not support instruction" msgstr "le FPU choisi ne supporte pas l'instruction" #: config/tc-arm.c:750 msgid "thumb conditional instruction should be in IT block" msgstr "l'instruction conditionnelle thumb devrait être dans le bloc IT" #: config/tc-arm.c:751 msgid "incorrect condition in IT block" msgstr "condition incorrect dans le bloc IT" #: config/tc-arm.c:752 msgid "IT falling in the range of a previous IT block" msgstr "IT atterri dans la plage d'un bloc IT précédent" #: config/tc-arm.c:753 msgid "missing .fnstart before unwinding directive" msgstr ".fnstart manquant avant la directive de déroulement" #: config/tc-arm.c:755 msgid "cannot use register index with PC-relative addressing" msgstr "" "ne peut pas utiliser un index de registre avec un adressage relatif au PC" #: config/tc-arm.c:757 msgid "cannot use writeback with PC-relative addressing" msgstr "" "la réécriture ne peut pas être utilisée avec un adressage relatif au PC" #: config/tc-aarch64.c:6488 config/tc-arm.c:758 config/tc-mips.c:15081 msgid "branch out of range" msgstr "branchement hors limite" #: config/tc-arm.c:966 msgid "immediate expression requires a # prefix" msgstr "préfixe # attendu avec une expression immédiate" #: config/tc-arm.c:994 read.c:3731 msgid "missing expression" msgstr "expression manquante" #: config/tc-aarch64.c:559 config/tc-aarch64.c:561 config/tc-arm.c:994 #: config/tc-score.c:6515 expr.c:1361 read.c:2554 msgid "bad expression" msgstr "expression erronée" #: config/tc-aarch64.c:571 config/tc-arm.c:1005 config/tc-i860.c:1003 #: config/tc-sparc.c:3179 msgid "bad segment" msgstr "segment erroné" #: config/tc-arm.c:1024 config/tc-arm.c:5207 config/tc-i960.c:1297 #: config/tc-score.c:1210 msgid "invalid constant" msgstr "constante invalide" #: config/tc-arm.c:1154 msgid "expected #constant" msgstr "#constante attendu" #: config/tc-arm.c:1317 #, c-format msgid "unexpected character `%c' in type specifier" msgstr "caractère « %c » inattendu dans le spécificateur de type" #: config/tc-arm.c:1334 #, c-format msgid "bad size %d in type specifier" msgstr "mauvaise taille %d dans le spécifieur de type" #: config/tc-arm.c:1384 msgid "only one type should be specified for operand" msgstr "un type seulement devrait être spécifié pour l'opérande" #: config/tc-aarch64.c:850 config/tc-arm.c:1390 msgid "vector type expected" msgstr "type vectoriel attendu" #: config/tc-arm.c:1462 msgid "can't redefine type for operand" msgstr "le type ne peut pas être redéfini pour un opérande" #: config/tc-arm.c:1473 msgid "only D registers may be indexed" msgstr "seulement les registres D peuvent être indexés" #: config/tc-arm.c:1479 msgid "can't change index for operand" msgstr "l'index de l'opérande ne peut pas être changé" #: config/tc-aarch64.c:947 config/tc-aarch64.c:1877 config/tc-aarch64.c:2031 #: config/tc-arm.c:1495 config/tc-arm.c:3646 config/tc-arm.c:4761 msgid "constant expression required" msgstr "expression constante attendue" #: config/tc-arm.c:1542 msgid "register operand expected, but got scalar" msgstr "opérande de registre attendu mais on a trouvé un scalaire" #: config/tc-arm.c:1575 msgid "scalar must have an index" msgstr "le scalaire doit avoir un indexe" #: config/tc-arm.c:1580 config/tc-arm.c:15735 config/tc-arm.c:15795 #: config/tc-arm.c:16217 msgid "scalar index out of range" msgstr "index scalaire hors limite" #: config/tc-arm.c:1630 msgid "bad range in register list" msgstr "mauvaise limite dans la liste des registres" #: config/tc-arm.c:1638 config/tc-arm.c:1647 config/tc-arm.c:1688 #, c-format msgid "Warning: duplicated register (r%d) in register list" msgstr "Attention: registre en double (r%d) dans la liste des registres" #: config/tc-arm.c:1650 msgid "Warning: register range not in ascending order" msgstr "Attention: gamme de registres n'est pas en ordre croissant" #: config/tc-arm.c:1661 msgid "missing `}'" msgstr "« } » manquant" #: config/tc-arm.c:1677 msgid "invalid register mask" msgstr "masque de registre invalide" #: config/tc-aarch64.c:1056 config/tc-arm.c:1759 msgid "expecting {" msgstr "{ attendu" #: config/tc-arm.c:1812 config/tc-arm.c:1856 msgid "register out of range in list" msgstr "registre hors limite dans la liste" #: config/tc-aarch64.c:4760 config/tc-arm.c:1828 config/tc-arm.c:1873 #: config/tc-h8300.c:1043 msgid "invalid register list" msgstr "liste de registres invalide" #: config/tc-arm.c:1834 config/tc-arm.c:4161 config/tc-arm.c:4295 msgid "register list not in ascending order" msgstr "liste de registres n'est pas en ordre croissant" #: config/tc-arm.c:1865 msgid "register range not in ascending order" msgstr "gamme de registres n'est pas en ordre croissant" #: config/tc-arm.c:1898 msgid "non-contiguous register range" msgstr "game de registres non contiguë" #: config/tc-arm.c:1957 msgid "register stride must be 1 or 2" msgstr "pas des registres doit être 1 ou 2" #: config/tc-arm.c:1958 msgid "mismatched element/structure types in list" msgstr "types d'élément/structure en désaccord dans la liste" #: config/tc-arm.c:2022 msgid "don't use Rn-Rm syntax with non-unit stride" msgstr "n'utilisez pas la syntaxe Rn-Rm avec un pas non unitaire" #: config/tc-arm.c:2077 msgid "error parsing element/structure list" msgstr "erreur lors de l'analyse de la liste élément/structure" #: config/tc-arm.c:2083 msgid "expected }" msgstr "} attendu" #: config/tc-aarch64.c:1191 config/tc-arm.c:2141 #, c-format msgid "ignoring attempt to redefine built-in register '%s'" msgstr "ignore la tentative de redéfinir le registre intégré « %s »" #: config/tc-aarch64.c:1197 config/tc-arm.c:2146 #, c-format msgid "ignoring redefinition of register alias '%s'" msgstr "ignore la redéfinition de l'alias du registre « %s »" #: config/tc-arm.c:2174 msgid "attempt to redefine typed alias" msgstr "tentative de redéfinition de l'alias typé" #: config/tc-aarch64.c:1243 config/tc-arm.c:2213 #, c-format msgid "unknown register '%s' -- .req ignored" msgstr "registre « %s » inconnu -- .req ignoré" #: config/tc-arm.c:2308 msgid "bad type for register" msgstr "mauvais type pour le registre" #: config/tc-arm.c:2319 msgid "expression must be constant" msgstr "l'expression doit être une constante" #: config/tc-arm.c:2336 msgid "can't redefine the type of a register alias" msgstr "le type d'un alias de registre ne peut pas être redéfini" #: config/tc-arm.c:2343 msgid "you must specify a single type only" msgstr "vous ne pouvez spécifier qu'un type unique" #: config/tc-arm.c:2356 msgid "can't redefine the index of a scalar alias" msgstr "l'indexe d'un alias scalaire ne peut pas être redéfini" #: config/tc-arm.c:2364 msgid "scalar index must be constant" msgstr "l'indexe scalaire doit être constant" #: config/tc-arm.c:2373 msgid "expecting ]" msgstr "] attendu" #: config/tc-aarch64.c:1299 config/tc-arm.c:2420 msgid "invalid syntax for .req directive" msgstr "syntaxe invalide pour le directive .req" #: config/tc-arm.c:2426 msgid "invalid syntax for .dn directive" msgstr "syntaxe invalide pour le directive .dn" #: config/tc-arm.c:2432 msgid "invalid syntax for .qn directive" msgstr "syntaxe invalide pour le directive .qn" #: config/tc-aarch64.c:1324 config/tc-arm.c:2458 msgid "invalid syntax for .unreq directive" msgstr "syntaxe invalide pour le directive .unreq" #: config/tc-aarch64.c:1330 config/tc-arm.c:2465 #, c-format msgid "unknown register alias '%s'" msgstr "alias de registre « %s » inconnu" #: config/tc-arm.c:2467 #, c-format msgid "ignoring attempt to use .unreq on fixed register name: '%s'" msgstr "" "ignore la tentative d'utiliser .unreq sur un nom de registre fixe: « %s »" #: config/tc-arm.c:2735 #, c-format msgid "Failed to find real start of function: %s\n" msgstr "impossible de trouver le début réel de la fonction: %s\n" #: config/tc-arm.c:2752 msgid "selected processor does not support THUMB opcodes" msgstr "le processeur choisi ne supporte pas les opcodes THUMB" #: config/tc-arm.c:2765 msgid "selected processor does not support ARM opcodes" msgstr "le processeur choisi ne supporte pas les opcodes ARM" #: config/tc-arm.c:2777 #, c-format msgid "invalid instruction size selected (%d)" msgstr "taille d'instruction choisie invalide (%d)" #: config/tc-arm.c:2809 #, c-format msgid "invalid operand to .code directive (%d) (expecting 16 or 32)" msgstr "opérande invalide pour la directive .code (%d) (attendu 16 ou 32)" #: config/tc-arm.c:2865 #, c-format msgid "expected comma after name \"%s\"" msgstr "virgule attendue après le nom « %s »" #: config/tc-arm.c:2915 config/tc-m32r.c:587 #, c-format msgid "symbol `%s' already defined" msgstr "symbole « %s » déjà défini" #: config/tc-arm.c:2949 #, c-format msgid "unrecognized syntax mode \"%s\"" msgstr "mode de syntaxe « %s » non reconnu" #: config/tc-arm.c:2970 #, c-format msgid "alignment too large: %d assumed" msgstr "alignement trop grand: %d assumé" #: config/tc-arm.c:2973 msgid "alignment negative. 0 assumed." msgstr "alignement négatif: 0 assumé." #: config/tc-aarch64.c:1649 config/tc-arm.c:3263 config/tc-arm.c:3290 #: config/tc-arm.c:3302 msgid "literal pool overflow" msgstr "débordement du pool de littéraux" #: config/tc-aarch64.c:1830 config/tc-aarch64.c:5055 config/tc-arm.c:3523 #: config/tc-arm.c:6896 msgid "unrecognized relocation suffix" msgstr "suffixe de réadressage non reconnu" #: config/tc-arm.c:3538 msgid "(plt) is only valid on branch targets" msgstr "(plt) est seulement valable dans des cibles de branchements" #: config/tc-arm.c:3544 config/tc-s390.c:1145 config/tc-s390.c:1788 #: config/tc-xtensa.c:1613 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes" msgstr "réadressages %s n'entre pas dans %d octets" #: config/tc-arm.c:3622 msgid ".inst.n operand too big. Use .inst.w instead" msgstr "opérande .inst.n trop grand. Utilisez plutôt .inst.w" #: config/tc-arm.c:3642 msgid "cannot determine Thumb instruction size. Use .inst.n/.inst.w instead" msgstr "" "impossible de déterminer la taille de l'instruction Thumb. Utilisez plutôt " ".inst.n/.inst.w" #: config/tc-arm.c:3672 msgid "width suffixes are invalid in ARM mode" msgstr "les suffixes de largeurs sont invalides en mode ARM" #: config/tc-arm.c:3714 dwarf2dbg.c:751 msgid "expected 0 or 1" msgstr "0 ou 1 attendu" #: config/tc-arm.c:3718 msgid "missing comma" msgstr "virgule manquante" #: config/tc-arm.c:3751 msgid "duplicate .fnstart directive" msgstr "directive .fnstart en double" #: config/tc-arm.c:3782 config/tc-tic6x.c:412 msgid "duplicate .handlerdata directive" msgstr "directive .handlerdata en double" #: config/tc-arm.c:3801 msgid ".fnend directive without .fnstart" msgstr "directive .fnend sans .fnstart" #: config/tc-arm.c:3868 config/tc-tic6x.c:393 msgid "personality routine specified for cantunwind frame" msgstr "routine de personnalité spécifiée dans un cadre cantunwind" #: config/tc-arm.c:3885 config/tc-tic6x.c:454 msgid "duplicate .personalityindex directive" msgstr "directive .personalityindex en double" #: config/tc-arm.c:3892 config/tc-tic6x.c:461 msgid "bad personality routine number" msgstr "mauvais numéro de routine de personnalité" #: config/tc-arm.c:3914 config/tc-tic6x.c:478 msgid "duplicate .personality directive" msgstr "directive .personality en double" #: config/tc-arm.c:3937 config/tc-arm.c:4065 config/tc-arm.c:4113 msgid "expected register list" msgstr "liste de registre attendue" #: config/tc-arm.c:4019 msgid "expected , <constant>" msgstr ", <constante> attendu" #: config/tc-arm.c:4028 msgid "number of registers must be in the range [1:4]" msgstr "Le nombre de registres doit être compris dans l'intervalle [1:4]" #: config/tc-arm.c:4175 config/tc-arm.c:4309 msgid "bad register range" msgstr "mauvaise gamme de registre" #: config/tc-aarch64.c:388 config/tc-arm.c:4365 msgid "register expected" msgstr "registre attendu" #: config/tc-arm.c:4375 msgid "FPA .unwind_save does not take a register list" msgstr "FPA .unwind_save n'accepte pas une liste de registres" #: config/tc-arm.c:4403 msgid ".unwind_save does not support this kind of register" msgstr ".unwind_save ne supporte pas ce type de registre" #: config/tc-arm.c:4442 msgid "SP and PC not permitted in .unwind_movsp directive" msgstr "SP et PC pas permis dans la directive .unwind_movsp" #: config/tc-arm.c:4447 msgid "unexpected .unwind_movsp directive" msgstr "directive .unwind_movsp inattendue" #: config/tc-arm.c:4474 msgid "stack increment must be multiple of 4" msgstr "incrément de pile doit être un multiple de 4" #: config/tc-arm.c:4506 msgid "expected <reg>, <reg>" msgstr "<reg>, <reg> attendu" #: config/tc-arm.c:4524 msgid "register must be either sp or set by a previousunwind_movsp directive" msgstr "" "le registre doit être soit sp ou soit spécifié par une directive " "unwind_movsp précédente" #: config/tc-arm.c:4563 msgid "expected <offset>, <opcode>" msgstr "<offset>, <opcode> attendu" #: config/tc-arm.c:4575 msgid "unwind opcode too long" msgstr "opcode unwind trop long" #: config/tc-arm.c:4580 msgid "invalid unwind opcode" msgstr "opcode unwind incorrect" #: config/tc-arm.c:4767 config/tc-arm.c:5739 config/tc-arm.c:10246 #: config/tc-arm.c:10769 config/tc-arm.c:12789 config/tc-arm.c:14222 #: config/tc-arm.c:22819 config/tc-arm.c:22844 config/tc-arm.c:22852 #: config/tc-metag.c:5175 config/tc-z8k.c:1143 config/tc-z8k.c:1153 msgid "immediate value out of range" msgstr "valeur immédiate hors limite" #: config/tc-arm.c:4935 msgid "invalid FPA immediate expression" msgstr "mauvaise expression FPA immédiate" #: config/tc-aarch64.c:2586 config/tc-arm.c:5084 config/tc-arm.c:5093 msgid "shift expression expected" msgstr "expression de décalage attendu" #: config/tc-arm.c:5107 msgid "'LSL' or 'ASR' required" msgstr "« LSL » ou « ASR » requis" #: config/tc-arm.c:5115 msgid "'LSL' required" msgstr "« LSL » requis" #: config/tc-arm.c:5123 msgid "'ASR' required" msgstr "« ASR » requis" #: config/tc-aarch64.c:5436 config/tc-arm.c:5195 config/tc-arm.c:5733 #: config/tc-arm.c:7767 msgid "constant expression expected" msgstr "expression constante attendue" #: config/tc-arm.c:5202 msgid "invalid rotation" msgstr "rotation invalide" #: config/tc-arm.c:5361 config/tc-arm.c:5530 msgid "unknown group relocation" msgstr "réadressage de groupe inconnu" #: config/tc-arm.c:5397 msgid "alignment must be constant" msgstr "l'alignement doit être une constante" #: config/tc-arm.c:5561 msgid "this group relocation is not allowed on this instruction" msgstr "ce réadressage de groupe n'est pas permis sur cette instruction" #: config/tc-aarch64.c:3087 config/tc-arm.c:5598 config/tc-arm.c:6168 msgid "']' expected" msgstr "« ] » attendu" #: config/tc-arm.c:5616 msgid "'}' expected at end of 'option' field" msgstr "« } » attendu à la fin du champ « option »" #: config/tc-arm.c:5621 msgid "cannot combine index with option" msgstr "index ne peut pas être combiné avec option" #: config/tc-aarch64.c:3110 config/tc-arm.c:5634 msgid "cannot combine pre- and post-indexing" msgstr "ne peut combiner pré et post indexation" #: config/tc-arm.c:5877 msgid "unexpected bit specified after APSR" msgstr "bit inattendu après APSR" #: config/tc-arm.c:5889 msgid "selected processor does not support DSP extension" msgstr "le processeur choisi ne supporte pas l'extension DSP" #: config/tc-arm.c:5901 msgid "bad bitmask specified after APSR" msgstr "mauvais bitmask spécifié après APSR" #: config/tc-arm.c:5925 msgid "writing to APSR without specifying a bitmask is deprecated" msgstr "écrire dans APSR sans spécifier de bitmask est réprouvé" #: config/tc-arm.c:5937 config/tc-arm.c:11914 config/tc-arm.c:11958 #: config/tc-arm.c:11962 msgid "" "selected processor does not support requested special purpose register" msgstr "" "le processeur sélectionné ne supporte pas le registre spécialisé demandé" #: config/tc-arm.c:5942 msgid "flag for {c}psr instruction expected" msgstr "fanion pour instruction {c}psr attendu" #: config/tc-arm.c:5967 msgid "unrecognized CPS flag" msgstr "fanion CPS non reconnu" #: config/tc-arm.c:5974 msgid "missing CPS flags" msgstr "fanions CPS manquants" #: config/tc-arm.c:5997 config/tc-arm.c:6003 msgid "valid endian specifiers are be or le" msgstr "spécificateurs petit/gros boutistes possibles sont be ou le" # macro.c:559error setting flags for \".sbss\": %s" #: config/tc-arm.c:6025 msgid "missing rotation field after comma" msgstr "champ de rotation manquant après la virgule" #: config/tc-arm.c:6040 msgid "rotation can only be 0, 8, 16, or 24" msgstr "rotation ne peut être que 0, 8, 16 ou 24" #: config/tc-arm.c:6069 msgid "condition required" msgstr "condition requise" #: config/tc-arm.c:6130 config/tc-arm.c:8570 msgid "'[' expected" msgstr "« [ » attendu" #: config/tc-arm.c:6143 msgid "',' expected" msgstr "« , » attendu" #: config/tc-arm.c:6160 msgid "invalid shift" msgstr "décalage invalide" #: config/tc-arm.c:6233 msgid "can't use Neon quad register here" msgstr "un quadruple registre Neon ne peut pas être utilisé ici" #: config/tc-arm.c:6300 msgid "expected <Rm> or <Dm> or <Qm> operand" msgstr "opérande <Rm> ou <Dm> ou <Qm> attendu" #: config/tc-arm.c:6380 msgid "parse error" msgstr "erreur d'analyse" #: config/obj-elf.c:1585 config/tc-arm.c:6390 msgid "expected comma" msgstr "virgule attendue" #. ISB can only take SY as an option. #: config/tc-arm.c:6645 msgid "invalid barrier type" msgstr "type de barrière invalide" #: config/tc-arm.c:6799 msgid "immediate value is out of range" msgstr "valeur immédiate hors limite" #: config/tc-arm.c:6946 msgid "iWMMXt data or control register expected" msgstr "registre de donnée ou de contrôle iWMMXt attendu" #: config/tc-arm.c:6986 msgid "Banked registers are not available with this architecture." msgstr "Registres « Banked » non disponibles pour cette architecture" #: config/tc-aarch64.c:5288 config/tc-aarch64.c:6346 config/tc-arm.c:7111 #, c-format msgid "unhandled operand code %d" msgstr "code d'opérande %d non géré" #: config/tc-arm.c:7208 config/tc-score.c:264 msgid "garbage following instruction" msgstr "instruction suivie de rebuts" #. If REG is R13 (the stack pointer), warn that its use is #. deprecated. #: config/tc-arm.c:7249 msgid "use of r13 is deprecated" msgstr "utilisation de r13 est obsolète" #: config/tc-arm.c:7319 msgid "D register out of range for selected VFP version" msgstr "registre D hors limite pour la version VFP choisie" #: config/tc-arm.c:7406 msgid "instruction does not accept preindexed addressing" msgstr "l'instruction n'accepte pas un adressage pré indexé" #. unindexed - only for coprocessor #: config/tc-arm.c:7422 config/tc-arm.c:10037 msgid "instruction does not accept unindexed addressing" msgstr "l'instruction n'accepte pas un adressage désindexé" #: config/tc-arm.c:7430 msgid "destination register same as write-back base" msgstr "" "le registre de destination est le même que la base de réécriture arrière" #: config/tc-arm.c:7431 msgid "source register same as write-back base" msgstr "registre source identique à la base de réécriture arrière" #: config/tc-arm.c:7481 msgid "use of PC in this instruction is deprecated" msgstr "l'utilisation de PC dans cette instruction est dépréciée" #: config/tc-arm.c:7504 msgid "instruction does not accept scaled register index" msgstr "l'instruction n'accepte pas un index de registre mis à l'échelle" #: config/tc-arm.c:7887 msgid "instruction does not support unindexed addressing" msgstr "l'instruction n'accepte pas l'adressage désindexé" #: config/tc-arm.c:7902 msgid "pc may not be used with write-back" msgstr "PC ne peut être utilisé en mode réécriture" #: config/tc-arm.c:7907 msgid "instruction does not support writeback" msgstr "l'instruction ne supporte pas la réécriture" #: config/tc-arm.c:7760 msgid "invalid pseudo operation" msgstr "pseudo opération invalide" #: config/tc-aarch64.c:5443 msgid "literal pool insertion failed" msgstr "insertion dans le pool littéral a échoué" #: config/tc-arm.c:8000 msgid "Rn must not overlap other operands" msgstr "Rn ne peut pas recouvrir d'autres opérandes" #: config/tc-arm.c:7273 msgid "swp{b} use is deprecated for this architecture" msgstr "swp{b} est déprécié pour cette architecture" #: config/tc-arm.c:7370 config/tc-arm.c:9720 msgid "bad barrier type" msgstr "mauvais type de barrière" #: config/tc-arm.c:8110 config/tc-arm.c:8129 config/tc-arm.c:8142 #: config/tc-arm.c:10610 config/tc-arm.c:10641 config/tc-arm.c:10663 msgid "bit-field extends past end of register" msgstr "le champ de bits s'étend au delà de la fin du registre" #: config/tc-arm.c:8172 msgid "the only valid suffixes here are '(plt)' and '(tlscall)'" msgstr "les seuls suffixes valides ici sont « (plt) » et « (tlscall) »" #: config/tc-arm.c:8225 msgid "use of r15 in blx in ARM mode is not really useful" msgstr "utilisation de r15 dans le blx en mode ARM n'est pas très utile" #: config/tc-arm.c:8247 msgid "use of r15 in bx in ARM mode is not really useful" msgstr "utilisation de r15 dans le bx en mode ARM n'est pas très utile" #: config/tc-arm.c:8272 msgid "use of r15 in bxj is not really useful" msgstr "utilisation de r15 dans le bxj n'est pas très utile" #: config/tc-arm.c:8520 config/tc-arm.c:8529 msgid "writeback of base register is UNPREDICTABLE" msgstr "réécriture arrière du registre de base est IMPRÉVISIBLE" #: config/tc-arm.c:8523 msgid "writeback of base register when in register list is UNPREDICTABLE" msgstr "" "réécriture du registre de base en étant dans une liste de registres est " "IMPRÉVISBLE" #: config/tc-arm.c:8533 msgid "" "if writeback register is in list, it must be the lowest reg in the list" msgstr "" "si le registre de réécriture est dans la liste, il doit être le plus bas " "dans la liste" #: config/tc-arm.c:8565 msgid "first transfer register must be even" msgstr "le premier registre de transfert doit être pair" #: config/tc-arm.c:8568 msgid "can only transfer two consecutive registers" msgstr "seuls deux registres consécutifs peuvent être transférés" #. If op 1 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #. If op 2 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #: config/tc-arm.c:8569 config/tc-arm.c:8639 config/tc-arm.c:9272 #: config/tc-arm.c:11415 msgid "r14 not allowed here" msgstr "r14 n'est pas permis ici" #: config/tc-arm.c:8581 msgid "base register written back, and overlaps second transfer register" msgstr "registre de base réécrit et recouvre le second registre de transfert" #: config/tc-arm.c:8591 msgid "index register overlaps transfer register" msgstr "registre d'index recouvre le registre de transfert" #: config/tc-arm.c:8620 config/tc-arm.c:9239 msgid "offset must be zero in ARM encoding" msgstr "l'offset doit être zéro dans l'encodage ARM" #: config/tc-arm.c:8633 config/tc-arm.c:9266 msgid "even register required" msgstr "numéro pair de registre requis" #: config/tc-arm.c:8636 msgid "can only load two consecutive registers" msgstr "seuls deux registres consécutifs peuvent être chargés" #: config/tc-arm.c:8654 msgid "ldr to register 15 must be 4-byte alligned" msgstr "ldr vers le registre 15 doit être aligné sur 4 octets" #: config/tc-arm.c:8677 config/tc-arm.c:8709 msgid "this instruction requires a post-indexed address" msgstr "cette instruction requiert un adresse post indexée" #: config/tc-arm.c:8736 msgid "Rd and Rm should be different in mla" msgstr "Rd et Rm devraient être différents dans mla" #: config/tc-arm.c:8760 config/tc-arm.c:11779 msgid ":lower16: not allowed this instruction" msgstr ":lower16: pas permis dans cette instruction" #: config/tc-arm.c:8762 msgid ":upper16: not allowed instruction" msgstr ":upper16: pas permis dans cette instruction" #: config/tc-arm.c:8781 msgid "operand 1 must be FPSCR" msgstr "opérande 1 doit être FPSCR" #: config/tc-arm.c:8016 msgid "operand 0 must be FPSCR" msgstr "opérande 0 doit être FPSCR" #: config/tc-arm.c:8863 config/tc-arm.c:11898 msgid "bad register for mrs" msgstr "mauvais registre pour mrs" #: config/tc-arm.c:8870 config/tc-arm.c:11921 msgid "'APSR', 'CPSR' or 'SPSR' expected" msgstr "« APSR », « CPSR » ou « SPSR » attendus" #: config/tc-arm.c:8911 msgid "Rd and Rm should be different in mul" msgstr "Rd et Rm devraient être différents dans mul" #: config/tc-arm.c:8930 config/tc-arm.c:9184 config/tc-arm.c:12059 msgid "rdhi and rdlo must be different" msgstr "rdhi et rdlo doivent être différents" #: config/tc-arm.c:8936 msgid "rdhi, rdlo and rm must all be different" msgstr "rdhi, rdlo et rm doivent tous être différents" #: config/tc-arm.c:9002 msgid "'[' expected after PLD mnemonic" msgstr "« [ » attendu après la mnémonique PLD" #: config/tc-arm.c:9004 config/tc-arm.c:9019 msgid "post-indexed expression used in preload instruction" msgstr "" "expression post-indexée utilisée dans une instruction de préchargement" #: config/tc-arm.c:9006 config/tc-arm.c:9021 msgid "writeback used in preload instruction" msgstr "réécriture utilisée dans une instruction de préchargement" #: config/tc-arm.c:9008 config/tc-arm.c:9023 msgid "unindexed addressing used in preload instruction" msgstr "expression désindexée utilisée dans une instruction de préchargement" #: config/tc-arm.c:9017 msgid "'[' expected after PLI mnemonic" msgstr "« [ » attendu après la mnémonique PLI" #: config/tc-arm.c:9129 config/tc-arm.c:12436 config/tc-arm.c:12468 #: config/tc-arm.c:12511 msgid "extraneous shift as part of operand to shift insn" msgstr "shift superflu dans l'opérande de l'instruction de shift" #: config/tc-arm.c:9210 msgid "SRS base register must be r13" msgstr "le registre de base SRS doit être r13" #: config/tc-arm.c:9269 msgid "can only store two consecutive registers" msgstr "seuls deux registres consécutifs peuvent être stockés" #: config/tc-arm.c:9383 config/tc-arm.c:9400 msgid "only two consecutive VFP SP registers allowed here" msgstr "seuls deux registres consécutifs VFP SP sont permis ici" #: config/tc-arm.c:9428 config/tc-arm.c:9443 msgid "this addressing mode requires base-register writeback" msgstr "ce mode d'adressage requiert une réécriture du registre de base" #. If srcsize is 16, inst.operands[1].imm must be in the range 0-16. #. i.e. immbits must be in range 0 - 16. #: config/tc-arm.c:9560 msgid "immediate value out of range, expected range [0, 16]" msgstr "valeur immédiate hors limite: limité à [0, 16]" #. If srcsize is 32, inst.operands[1].imm must be in the range 1-32. #. i.e. immbits must be in range 0 - 31. #: config/tc-arm.c:9567 msgid "immediate value out of range, expected range [1, 32]" msgstr "valeur immédiate hors limite: limité à [1, 32]" #: config/tc-arm.c:9633 msgid "this instruction does not support indexing" msgstr "cette instruction ne supporte pas l'indexage" #: config/tc-arm.c:9656 msgid "only r15 allowed here" msgstr "seul r15 est permis ici" #: config/tc-arm.c:9791 msgid "immediate operand requires iWMMXt2" msgstr "opérande immédiat requiert iwMMXt2" #: config/tc-arm.c:9935 msgid "shift by register not allowed in thumb mode" msgstr "décalage par registre pas permis en mode thumb" #: config/tc-arm.c:9947 config/tc-arm.c:12619 config/tc-arm.c:22214 msgid "shift expression is too large" msgstr "l'expression de décalage est trop grande" #: config/tc-arm.c:7398 config/tc-arm.c:9974 msgid "Instruction does not support =N addresses" msgstr "L'instruction ne supporte par les adresses =N" #: config/tc-arm.c:9980 msgid "cannot use register index with this instruction" msgstr "un index de registre ne peut être utilisé avec cette instruction" #: config/tc-arm.c:9982 msgid "Thumb does not support negative register indexing" msgstr "Thumb ne supporte pas l'indexation négative du registre" #: config/tc-arm.c:9984 msgid "Thumb does not support register post-indexing" msgstr "Thumb ne supporte pas la post-indexation du registre" #: config/tc-arm.c:9986 msgid "Thumb does not support register indexing with writeback" msgstr "Thumb ne supporte pas l'indexation du registre avec réécriture" #: config/tc-arm.c:9988 msgid "Thumb supports only LSL in shifted register indexing" msgstr "Thumb supporte uniquement LSL dans l'indexation décalée du registre" #: config/tc-arm.c:9997 config/tc-arm.c:15527 msgid "shift out of range" msgstr "décalage hors limite" #: config/tc-arm.c:10006 msgid "cannot use writeback with this instruction" msgstr "cette instruction ne peut pas utiliser la réécriture" #: config/tc-arm.c:10027 msgid "cannot use post-indexing with PC-relative addressing" msgstr "" "le post-indexage ne peut pas être utilisé avec un adressage relatif au PC" #: config/tc-arm.c:10028 msgid "cannot use post-indexing with this instruction" msgstr "le post-indexage ne peut pas être utilisé avec cette instruction" #: config/tc-arm.c:10241 msgid "only SUBS PC, LR, #const allowed" msgstr "seulement SUBS PC, LR, #const permis" #: config/tc-arm.c:10323 config/tc-arm.c:10478 config/tc-arm.c:10575 #: config/tc-arm.c:11859 config/tc-arm.c:12165 msgid "shift must be constant" msgstr "le décalage doit être constant" #: config/tc-arm.c:10328 msgid "shift value over 3 not allowed in thumb mode" msgstr "valeur de décalage supérieure à 3 pas permise en mode thumb" #: config/tc-arm.c:10330 msgid "only LSL shift allowed in thumb mode" msgstr "seul le décalage LSL est permis en mode thumb" #: config/tc-arm.c:10354 config/tc-arm.c:10493 config/tc-arm.c:10590 #: config/tc-arm.c:11872 msgid "unshifted register required" msgstr "registre non décalé requis" #: config/tc-arm.c:10369 config/tc-arm.c:10601 config/tc-arm.c:12020 msgid "dest must overlap one source register" msgstr "dest dois recouvrir un registre source" #: config/tc-arm.c:10496 msgid "dest and source1 must be the same register" msgstr "dest et source1 doivent être le même registre" #: config/tc-arm.c:10765 msgid "instruction is always unconditional" msgstr "l'instruction est toujours non-conditionnelle" #: config/tc-arm.c:10880 msgid "selected processor does not support 'A' form of this instruction" msgstr "" "le processeur sélectionné ne supporte pas la forme « A » de cette instruction" #: config/tc-arm.c:10883 msgid "Thumb does not support the 2-argument form of this instruction" msgstr "Thumb ne supporte pas la forme de cette instruction avec 2 arguments" #: config/tc-arm.c:11004 msgid "SP not allowed in register list" msgstr "SP pas permis dans la liste des registres" #: config/tc-arm.c:11008 config/tc-arm.c:11114 msgid "" "having the base register in the register list when using write back is " "UNPREDICTABLE" msgstr "" "le résultat est IMPRÉVISIBLE si le registre de base est dans la liste des " "registres pendant une réécriture" #: config/tc-arm.c:11016 msgid "LR and PC should not both be in register list" msgstr "" "LR et PC ne devraient pas être tous les deux dans la liste des registres" #: config/tc-arm.c:11024 msgid "PC not allowed in register list" msgstr "PC pas permis dans la liste des registres" #: config/tc-arm.c:11066 msgid "Thumb load/store multiple does not support {reglist}^" msgstr "Load/store multiples de Thumb ne supportent pas {reglist}" #: config/tc-arm.c:11091 config/tc-arm.c:11168 #, c-format msgid "value stored for r%d is UNKNOWN" msgstr "valeur stockée pour r%d est INCONNUE" #: config/tc-arm.c:11161 msgid "Thumb-2 instruction only valid in unified syntax" msgstr "Instruction Thumb 2 seulement valide dans la syntaxe unifiée" #: config/tc-arm.c:11165 config/tc-arm.c:11175 msgid "this instruction will write back the base register" msgstr "cette instruction va réécrire le registre de base" #: config/tc-arm.c:11178 msgid "this instruction will not write back the base register" msgstr "cette instruction ne va pas réécrire le registre de base" #: config/tc-arm.c:11209 msgid "r14 not allowed as first register when second register is omitted" msgstr "" "r14 n'est pas permis comme premier registre quand le second registre est omis" #: config/tc-arm.c:11309 msgid "" "This instruction may be unpredictable if executed on M-profile cores with " "interrupts enabled." msgstr "" "Cette instruction peut être imprévisible si elle est exécutée sur un cœur M-" "profile avec les interruptions activées." #: config/tc-arm.c:11338 config/tc-arm.c:11351 config/tc-arm.c:11387 msgid "Thumb does not support this addressing mode" msgstr "Thumb ne supporte pas ce mode d'adressage" #: config/tc-arm.c:11355 msgid "byte or halfword not valid for base register" msgstr "octet ou demi-mot non valide pour un registre de base" #: config/tc-arm.c:11358 msgid "r15 based store not allowed" msgstr "r15 utilisé comme registre de base de stockage n'est pas permis" #: config/tc-arm.c:11360 msgid "invalid base register for register offset" msgstr "registre de base invalide pour un registre de décalage" #: config/tc-arm.c:11551 #, c-format msgid "" "Use of r%u as a source register is deprecated when r%u is the destination " "register." msgstr "" "L'utilisation de r%u en tant que registre source est dépréciée quand r%u est " "le registre destination" #: config/tc-arm.c:11735 msgid "shifts in CMP/MOV instructions are only supported in unified syntax" msgstr "" "les décalages dans les instructions CMP/MOV sont uniquement supportées dans " "la syntaxe unifiée" #: config/tc-arm.c:11763 msgid "only lo regs allowed with immediate" msgstr "seul les registres lo sont permis avec un immédiat" #: config/tc-arm.c:11784 msgid ":upper16: not allowed this instruction" msgstr ":upper16: pas permis dans cette instruction" #: config/tc-arm.c:11939 msgid "Thumb encoding does not support an immediate here" msgstr "encodage Thumb ne supporte pas un immédiat ici" #: config/tc-arm.c:12025 msgid "Thumb-2 MUL must not set flags" msgstr "MUL sur Thumb-2 ne doit pas activer de fanion" #: config/tc-arm.c:12090 msgid "Thumb does not support NOP with hints" msgstr "Thumb ne supporte pas NOP avec des indices" #: config/tc-arm.c:12228 msgid "push/pop do not support {reglist}^" msgstr "push/pop ne prend pas en charge {reglist}^" #: config/tc-arm.c:12250 msgid "invalid register list to push/pop instruction" msgstr "liste de registres invalide pour les instructions push/pop" #: config/tc-arm.c:12495 msgid "source1 and dest must be same register" msgstr "source1 et dest doivent être le même registre" #: config/tc-arm.c:12520 msgid "ror #imm not supported" msgstr "ror #imm n'est pas supportée" #: config/tc-arm.c:12571 msgid "SMC is not permitted on this architecture" msgstr "SMC n'est pas permis sur cette architecture" #: config/tc-arm.c:12736 msgid "Thumb encoding does not support rotation" msgstr "l'encodage Thumb ne supporte pas les rotations" #: config/tc-arm.c:12751 msgid "SVC is not permitted on this architecture" msgstr "SVC pas permis sur cette architecture" #: config/tc-arm.c:12767 msgid "instruction requires register index" msgstr "l'instruction requiert un index de registre" #: config/tc-arm.c:12776 msgid "instruction does not allow shifted index" msgstr "l'instruction n'autorise pas un index décalé" #: config/tc-arm.c:12960 msgid "invalid neon suffix for non neon instruction" msgstr "suffixe néon invalide pour une instruction non néon" #: config/tc-arm.c:13255 config/tc-arm.c:13592 config/tc-arm.c:15056 #: config/tc-arm.c:16449 msgid "invalid instruction shape" msgstr "mauvaise forme d'instruction" #: config/tc-arm.c:13500 msgid "types specified in both the mnemonic and operands" msgstr "types spécifiés à la fois dans la mnémonique et les opérandes" #: config/tc-arm.c:13537 msgid "operand types can't be inferred" msgstr "les types de l'opérande ne peuvent pas être inférés" #: config/tc-arm.c:13543 msgid "type specifier has the wrong number of parts" msgstr "le spécificateur de type a le mauvais nombre de parties" #: config/tc-arm.c:13608 config/tc-arm.c:15196 config/tc-arm.c:15203 msgid "operand size must match register width" msgstr "la taille de l'opérande doit correspondre à la largeur du registre" #: config/tc-arm.c:13619 msgid "bad type in Neon instruction" msgstr "mauvais type dans une instruction Neon" #: config/tc-arm.c:13630 msgid "inconsistent types in Neon instruction" msgstr "types inconsistants dans une instruction Neon" #: config/tc-arm.c:14256 msgid "first and second operands shall be the same register" msgstr "le premier et second opérandes seront les mêmes registres" #: config/tc-arm.c:14532 msgid "scalar out of range for multiply instruction" msgstr "scalaire hors limite pour une instruction de multiplication" #: config/tc-arm.c:14708 config/tc-arm.c:14720 msgid "immediate out of range for insert" msgstr "valeur immédiate hors limite pour une insertion" #: config/tc-arm.c:14732 config/tc-arm.c:15900 msgid "immediate out of range for shift" msgstr "valeur immédiate hors limite pour un décalage" #: config/tc-aarch64.c:6215 config/tc-aarch64.c:6260 config/tc-aarch64.c:6286 #: config/tc-arm.c:14789 config/tc-arm.c:14816 config/tc-arm.c:15360 #: config/tc-arm.c:15841 config/tc-metag.c:2444 config/tc-metag.c:2453 #: config/tc-metag.c:2492 config/tc-metag.c:2501 config/tc-metag.c:3020 #: config/tc-metag.c:3029 msgid "immediate out of range" msgstr "valeur immédiate hors limite" #: config/tc-arm.c:14853 msgid "immediate out of range for narrowing operation" msgstr "valeur immédiate hors limite pour une opération de rétrécissement" #: config/tc-arm.c:14987 msgid "operands 0 and 1 must be the same register" msgstr "opérandes 0 et 1 doivent être le même registre" #: config/tc-arm.c:15334 msgid "operand size must be specified for immediate VMOV" msgstr "la taille de l'opérande doit être spécifiée pour VMOV immédiat" #: config/tc-arm.c:15344 msgid "immediate has bits set outside the operand size" msgstr "" "la valeur immédiate à des bits mis en dehors de la taille de l'opérande" #: config/tc-arm.c:15553 msgid "elements must be smaller than reversal region" msgstr "les éléments doivent être plus petits que la région inversée" #: config/tc-arm.c:15734 config/tc-arm.c:15794 msgid "bad type for scalar" msgstr "mauvais type pour un scalaire" #: config/tc-arm.c:15858 config/tc-arm.c:15866 msgid "VFP registers must be adjacent" msgstr "les registres VFP doivent être adjacents" #: config/tc-arm.c:16012 msgid "bad list length for table lookup" msgstr "mauvaise longueur de liste pour une recherche dans la table" #: config/tc-arm.c:16042 msgid "writeback (!) must be used for VLDMDB and VSTMDB" msgstr "réécriture (!) doit être utilisée pour VLDMDB et VSTMDB" #: config/tc-arm.c:16045 msgid "register list must contain at least 1 and at most 16 registers" msgstr "" "une liste de registres doit contenir au moins 1 registre et au plus 16 " "registres" #: config/tc-arm.c:16072 msgid "Use of PC here is deprecated" msgstr "L'utilisation de PC ici est dépréciée" #: config/tc-arm.c:16070 msgid "Use of PC here is UNPREDICTABLE" msgstr "L'utilisation de PC ici est IMPRÉVISIBLE" #: config/tc-arm.c:16135 msgid "bad alignment" msgstr "mauvais alignement" #: config/tc-arm.c:16152 msgid "bad list type for instruction" msgstr "mauvais type de liste pour l'instruction" #: config/tc-arm.c:16196 msgid "unsupported alignment for instruction" msgstr "alignement non pris en charge pour l'instruction" #: config/tc-arm.c:16215 config/tc-arm.c:16309 config/tc-arm.c:16320 #: config/tc-arm.c:16330 config/tc-arm.c:16344 msgid "bad list length" msgstr "mauvaise longueur de liste" #: config/tc-arm.c:16220 msgid "stride of 2 unavailable when element size is 8" msgstr "pas de 2 pas disponible quand la taille de l'élément est 8" #: config/tc-arm.c:16253 config/tc-arm.c:16328 msgid "can't use alignment with this instruction" msgstr "un alignement ne peut pas être utilisé avec cette instruction" #: config/tc-arm.c:16400 msgid "post-index must be a register" msgstr "le post-index doit être un registre" #: config/tc-arm.c:16402 msgid "bad register for post-index" msgstr "mauvais registre pour un post-index" #: config/tc-arm.c:17087 config/tc-arm.c:17173 msgid "conditional infixes are deprecated in unified syntax" msgstr "les infixes conditionnels sont dépréciés dans la syntaxe unifiée" #: config/tc-arm.c:17324 msgid "Warning: conditional outside an IT block for Thumb." msgstr "Attention: condition hors d'un bloc IT pour Thumb." #: config/tc-arm.c:17592 msgid "s suffix on comparison instruction is deprecated" msgstr "suffixe s dans une instruction de comparaison est déprécié" #: config/tc-arm.c:17611 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb mode `%s'" msgstr "le processeur choisi ne supporte pas le mode Thumb « %s »" #: config/tc-arm.c:17617 msgid "Thumb does not support conditional execution" msgstr "Thumb ne prend pas en charge l'exécution conditionnelle" #: config/tc-arm.c:17636 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb-2 mode `%s'" msgstr "le processeur choisi ne supporte pas le mode Thumb-2 « %s »" #: config/tc-arm.c:17661 #, c-format msgid "cannot honor width suffix -- `%s'" msgstr "ne peut honorer le suffixe de largeur -- « %s »" #: config/tc-arm.c:17702 #, c-format msgid "selected processor does not support ARM mode `%s'" msgstr "le processeur choisi ne supporte pas le mode ARM « %s »" #: config/tc-arm.c:17707 #, c-format msgid "width suffixes are invalid in ARM mode -- `%s'" msgstr "les suffixes de largeur sont invalides en mode ARM -- « %s »" #: config/tc-arm.c:17740 #, c-format msgid "attempt to use an ARM instruction on a Thumb-only processor -- `%s'" msgstr "" "tentative d'utiliser une instruction ARM sur un processeur ne supportant que " "Thumb -- « %s »" #: config/tc-arm.c:17757 #, c-format msgid "section '%s' finished with an open IT block." msgstr "la section « %s » s'est terminée avec un bloc IT ouvert." #: config/tc-arm.c:17762 msgid "file finished with an open IT block." msgstr "le fichier s'est terminé avec un bloc IT ouvert." #: config/tc-arm.c:20930 #, c-format msgid "alignments greater than %d bytes not supported in .text sections." msgstr "" "alignements plus grand que %d octets ne sont pas supportés dans les sections " ".text" #: config/tc-arm.c:21198 config/tc-ia64.c:3612 #, c-format msgid "Group section `%s' has no group signature" msgstr "La section de groupe « %s » n'a pas de signature de groupe" #: config/tc-arm.c:21243 msgid "handlerdata in cantunwind frame" msgstr "handlerdata dans un cadre cantunwind" #: config/tc-arm.c:21260 msgid "too many unwind opcodes for personality routine 0" msgstr "trop d'opcodes unwind pour la routine de personnalité 0" #: config/tc-arm.c:21301 msgid "too many unwind opcodes" msgstr "trop d'opcodes unwind" #: config/tc-aarch64.c:6010 config/tc-arm.c:21571 msgid "GOT already in the symbol table" msgstr "GOT est déjà dans la table des symboles" #: config/tc-aarch64.c:6415 config/tc-arm.c:21909 config/tc-arm.c:21960 #: config/tc-arm.c:22241 #, c-format msgid "undefined symbol %s used as an immediate value" msgstr "symbole non défini %s utilisé comme valeur immédiate" #: config/tc-arm.c:21911 config/tc-arm.c:21962 #, c-format msgid "symbol %s is in a different section" msgstr "le symbole %s est dans une section différente" #: config/tc-arm.c:21913 config/tc-arm.c:21964 #, c-format msgid "symbol %s is weak and may be overridden later" msgstr "le symbole %s est faible et pourrait être remplacé plus tard" #: config/tc-arm.c:21941 config/tc-arm.c:22283 #, c-format msgid "invalid constant (%lx) after fixup" msgstr "constante invalide (%lx) après le correctif" #: config/tc-arm.c:21997 #, c-format msgid "unable to compute ADRL instructions for PC offset of 0x%lx" msgstr "" "incapable de calculer les instructions ADRL pour le décalage PC de 0x%lx" #: config/tc-arm.c:22032 config/tc-arm.c:22062 msgid "invalid literal constant: pool needs to be closer" msgstr "constante littéral invalide: le bassin doit être plus près" #: config/tc-arm.c:22035 config/tc-arm.c:22084 #, c-format msgid "bad immediate value for offset (%ld)" msgstr "valeur immédiate erronée pour l'offset (%ld)" #: config/tc-arm.c:22065 #, c-format msgid "bad immediate value for 8-bit offset (%ld)" msgstr "valeur immédiate erronée pour un offset 8 bits (%ld)" #: config/tc-arm.c:22125 msgid "offset not a multiple of 4" msgstr "l'offset n'est pas un multiple de 4" #: config/tc-aarch64.c:6522 config/tc-arm.c:22132 config/tc-arm.c:22147 #: config/tc-arm.c:22162 config/tc-arm.c:22173 config/tc-arm.c:22196 #: config/tc-arm.c:22903 config/tc-moxie.c:708 config/tc-pj.c:448 #: config/tc-sh.c:4290 msgid "offset out of range" msgstr "offset hors limite" #: config/tc-arm.c:22299 msgid "invalid smc expression" msgstr "expression smc invalide" #: config/tc-arm.c:22308 msgid "invalid hvc expression" msgstr "expression hvc invalide" #: config/tc-arm.c:22319 config/tc-arm.c:22328 msgid "invalid swi expression" msgstr "expression swi invalide" #: config/tc-arm.c:22338 msgid "invalid expression in load/store multiple" msgstr "expression invalide dans chargement/stockage multiples" #: config/tc-arm.c:22399 #, c-format msgid "blx to '%s' an ARM ISA state function changed to bl" msgstr "blx vers « %s » dans la fonction d'état ARM ISA changé en bl" #: config/tc-arm.c:22418 msgid "misaligned branch destination" msgstr "destination de branchement mal alignée" #: config/tc-aarch64.c:6457 config/tc-aarch64.c:6472 config/tc-arm.c:22504 msgid "conditional branch out of range" msgstr "branchement conditionnel hors limite" #: config/tc-arm.c:22538 #, c-format msgid "blx to Thumb func '%s' from Thumb ISA state changed to bl" msgstr "blx vers fonction Thumb « %s » depuis l'état Thumb ISA changé en bl" #: config/tc-arm.c:22588 msgid "Thumb2 branch out of range" msgstr "branchement Thumb2 hors limite" #: config/tc-arm.c:22672 msgid "rel31 relocation overflow" msgstr "débordement de réadressage rel31" #: config/tc-arm.c:22684 config/tc-arm.c:22712 msgid "co-processor offset out of range" msgstr "offset du coprocesseur hors limite" #: config/tc-arm.c:22729 #, c-format msgid "invalid offset, target not word aligned (0x%08lX)" msgstr "" "offset invalide, cible n'est pas alignée sur une frontière de mot (0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:22736 config/tc-arm.c:22745 config/tc-arm.c:22753 #: config/tc-arm.c:22761 config/tc-arm.c:22769 #, c-format msgid "invalid offset, value too big (0x%08lX)" msgstr "offset invalide, valeur trop grande (0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:22810 msgid "invalid Hi register with immediate" msgstr "registre HI invalide avec une immédiat" #: config/tc-arm.c:22826 msgid "invalid immediate for stack address calculation" msgstr "immédiat invalide pour un calcul d'adresse de pile" #: config/tc-arm.c:22834 #, c-format msgid "invalid immediate for address calculation (value = 0x%08lX)" msgstr "immédiat invalide pour le calcul d'adresse (valeur = 0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:22864 #, c-format msgid "invalid immediate: %ld is out of range" msgstr "immédiat invalide: %ld est hors limite" #: config/tc-arm.c:22876 #, c-format msgid "invalid shift value: %ld" msgstr "valeur de décalage illégale: %ld" #: config/tc-arm.c:22955 #, c-format msgid "the offset 0x%08lX is not representable" msgstr "l'offset 0x%08lX n'est pas représentable" #: config/tc-arm.c:22995 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 12 bits available for the magnitude)" msgstr "mauvais offset 0x%08lX (seulement 12 bits disponibles pour grandeur)" #: config/tc-arm.c:23034 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 8 bits available for the magnitude)" msgstr "" "mauvais offset 0x%08lX (seulement 8 bits disponibles pour la grandeur)" #: config/tc-arm.c:23074 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be word-aligned)" msgstr "mauvais offset 0x%08lX (doit être aligné sur un mot)" #: config/tc-arm.c:23079 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be an 8-bit number of words)" msgstr "mauvais offset 0x%08lX (doit être un nombre 8-bits de mots)" #: config/tc-arm.c:23110 config/tc-score.c:7392 #, c-format msgid "bad relocation fixup type (%d)" msgstr "type erroné de correctif de réadressage (%d)" #: config/tc-arm.c:23221 msgid "literal referenced across section boundary" msgstr "littéral référencé à travers une frontière de section" #: config/tc-arm.c:23288 msgid "internal relocation (type: IMMEDIATE) not fixed up" msgstr "réadressage interne (type: IMMÉDIAT) n'est pas corrigé" #: config/tc-arm.c:23293 msgid "ADRL used for a symbol not defined in the same file" msgstr "" "ADRL utilisé pour un symbole qui n'est pas défini dans le même fichier" #: config/tc-arm.c:23308 #, c-format msgid "undefined local label `%s'" msgstr "label local « %s » non défini" #: config/tc-arm.c:23314 msgid "internal_relocation (type: OFFSET_IMM) not fixed up" msgstr "réadressage interne (type: OFFSET_IMM) n'est pas corrigé" #: config/tc-arm.c:23336 config/tc-cris.c:4006 config/tc-mcore.c:1925 #: config/tc-microblaze.c:1966 config/tc-mmix.c:2893 config/tc-moxie.c:818 #: config/tc-ns32k.c:2247 config/tc-score.c:7478 msgid "<unknown>" msgstr "<inconnu>" #: config/tc-aarch64.c:6721 config/tc-arm.c:23339 config/tc-arm.c:23360 #: config/tc-mips.c:17189 config/tc-score.c:7480 #, c-format msgid "cannot represent %s relocation in this object file format" msgstr "" "ne peut représenter le réadressage %s dans ce format de fichier objet" #: config/tc-arm.c:23720 #, c-format msgid "%s: unexpected function type: %d" msgstr "%s: type de fonction inattendu: %d" #: config/tc-arm.c:23857 msgid "use of old and new-style options to set CPU type" msgstr "" "utilise des vieux et nouveaux styles d'options pour définir le type de CPU" #: config/tc-arm.c:23867 msgid "use of old and new-style options to set FPU type" msgstr "" "utilise des vieux et nouveaux styles d'options pour définir le type de FPU" #: config/tc-arm.c:23943 msgid "hard-float conflicts with specified fpu" msgstr "nombres flottants matériel entrent en conflit avec le fpu spécifié" #: config/tc-arm.c:24130 msgid "generate PIC code" msgstr "générer du code PIC" #: config/tc-arm.c:24131 msgid "assemble Thumb code" msgstr "assembler en code Thumb" #: config/tc-arm.c:24132 msgid "support ARM/Thumb interworking" msgstr "supporter l'interaction ARM/Thumb" #: config/tc-arm.c:24134 msgid "code uses 32-bit program counter" msgstr "le code utilise un compteur de programme de 32 bits" #: config/tc-arm.c:24135 msgid "code uses 26-bit program counter" msgstr "le code utilise un compteur de programme de 26 bits" #: config/tc-arm.c:24136 msgid "floating point args are in fp regs" msgstr "arguments en virgule flottante sont dans les registres FP" #: config/tc-arm.c:24138 msgid "re-entrant code" msgstr "code réentrant" #: config/tc-arm.c:24139 msgid "code is ATPCS conformant" msgstr "code est conforme ATPCS" #: config/tc-aarch64.c:7159 config/tc-arm.c:24140 msgid "assemble for big-endian" msgstr "assembler pour un système à octets de poids fort" #: config/tc-aarch64.c:7160 config/tc-arm.c:24141 msgid "assemble for little-endian" msgstr "assembler pour un système à octets de poids faible" #. These are recognized by the assembler, but have no affect on code. #: config/tc-arm.c:24145 msgid "use frame pointer" msgstr "utiliser le pointeur de trame" #: config/tc-arm.c:24146 msgid "use stack size checking" msgstr "utiliser la vérification de la taille de la pile" #: config/tc-arm.c:24149 msgid "do not warn on use of deprecated feature" msgstr "ne pas avertir en cas d'utilisation d'une fonctionnalité dépréciée" #. DON'T add any new processors to this list -- we want the whole list #. to go away... Add them to the processors table instead. #: config/tc-arm.c:24166 config/tc-arm.c:24167 msgid "use -mcpu=arm1" msgstr "utiliser -mcpu=arm1" #: config/tc-arm.c:24168 config/tc-arm.c:24169 msgid "use -mcpu=arm2" msgstr "utiliser -mcpu=arm2" #: config/tc-arm.c:24170 config/tc-arm.c:24171 msgid "use -mcpu=arm250" msgstr "utiliser -mcpu=arm250" #: config/tc-arm.c:24172 config/tc-arm.c:24173 msgid "use -mcpu=arm3" msgstr "utiliser -mcpu=arm3" #: config/tc-arm.c:24174 config/tc-arm.c:24175 msgid "use -mcpu=arm6" msgstr "utiliser -mcpu=arm6" #: config/tc-arm.c:24176 config/tc-arm.c:24177 msgid "use -mcpu=arm600" msgstr "utiliser -mcpu=arm600" #: config/tc-arm.c:24178 config/tc-arm.c:24179 msgid "use -mcpu=arm610" msgstr "utiliser -mcpu=arm610" #: config/tc-arm.c:24180 config/tc-arm.c:24181 msgid "use -mcpu=arm620" msgstr "utiliser -mcpu=arm620" #: config/tc-arm.c:24182 config/tc-arm.c:24183 msgid "use -mcpu=arm7" msgstr "utiliser -mcpu=arm7" #: config/tc-arm.c:24184 config/tc-arm.c:24185 msgid "use -mcpu=arm70" msgstr "utiliser -mcpu=arm70" #: config/tc-arm.c:24186 config/tc-arm.c:24187 msgid "use -mcpu=arm700" msgstr "utiliser -mcpu=arm700" #: config/tc-arm.c:24188 config/tc-arm.c:24189 msgid "use -mcpu=arm700i" msgstr "utiliser -mcpu=arm700i" #: config/tc-arm.c:24190 config/tc-arm.c:24191 msgid "use -mcpu=arm710" msgstr "utiliser -mcpu=arm710" #: config/tc-arm.c:24192 config/tc-arm.c:24193 msgid "use -mcpu=arm710c" msgstr "utiliser -mcpu=arm710c" #: config/tc-arm.c:24194 config/tc-arm.c:24195 msgid "use -mcpu=arm720" msgstr "utiliser -mcpu=arm720" #: config/tc-arm.c:24196 config/tc-arm.c:24197 msgid "use -mcpu=arm7d" msgstr "utiliser -mcpu=arm7d" #: config/tc-arm.c:24198 config/tc-arm.c:24199 msgid "use -mcpu=arm7di" msgstr "utiliser -mcpu=arm7di" #: config/tc-arm.c:24200 config/tc-arm.c:24201 msgid "use -mcpu=arm7m" msgstr "utiliser -mcpu=arm7m" #: config/tc-arm.c:24202 config/tc-arm.c:24203 msgid "use -mcpu=arm7dm" msgstr "utiliser -mcpu=arm7dm" #: config/tc-arm.c:24204 config/tc-arm.c:24205 msgid "use -mcpu=arm7dmi" msgstr "utiliser -mcpu=arm7dmi" #: config/tc-arm.c:24206 config/tc-arm.c:24207 msgid "use -mcpu=arm7100" msgstr "utiliser -mcpu=arm7100" #: config/tc-arm.c:24208 config/tc-arm.c:24209 msgid "use -mcpu=arm7500" msgstr "utiliser -mcpu=arm7500" #: config/tc-arm.c:24210 config/tc-arm.c:24211 msgid "use -mcpu=arm7500fe" msgstr "utiliser -mcpu=arm7500fe" #: config/tc-arm.c:24212 config/tc-arm.c:24213 config/tc-arm.c:24214 #: config/tc-arm.c:24215 msgid "use -mcpu=arm7tdmi" msgstr "utiliser -mcpu=arm7tdmi" #: config/tc-arm.c:24216 config/tc-arm.c:24217 msgid "use -mcpu=arm710t" msgstr "utiliser -mcpu=arm710t" #: config/tc-arm.c:24218 config/tc-arm.c:24219 msgid "use -mcpu=arm720t" msgstr "utiliser -mcpu=arm720t" #: config/tc-arm.c:24220 config/tc-arm.c:24221 msgid "use -mcpu=arm740t" msgstr "utiliser -mcpu=arm740t" #: config/tc-arm.c:24222 config/tc-arm.c:24223 msgid "use -mcpu=arm8" msgstr "utiliser -mcpu=arm8" #: config/tc-arm.c:24224 config/tc-arm.c:24225 msgid "use -mcpu=arm810" msgstr "utiliser -mcpu=arm810" #: config/tc-arm.c:24226 config/tc-arm.c:24227 msgid "use -mcpu=arm9" msgstr "utiliser -mcpu=arm9" #: config/tc-arm.c:24228 config/tc-arm.c:24229 msgid "use -mcpu=arm9tdmi" msgstr "utiliser -mcpu=arm9tdmi" #: config/tc-arm.c:24230 config/tc-arm.c:24231 msgid "use -mcpu=arm920" msgstr "utiliser -mcpu=arm920" #: config/tc-arm.c:24232 config/tc-arm.c:24233 msgid "use -mcpu=arm940" msgstr "utiliser -mcpu=arm940" #: config/tc-arm.c:24234 msgid "use -mcpu=strongarm" msgstr "utiliser -mcpu=strongarm" #: config/tc-arm.c:24236 msgid "use -mcpu=strongarm110" msgstr "utiliser -mcpu=strongarm110" #: config/tc-arm.c:24238 msgid "use -mcpu=strongarm1100" msgstr "utiliser -mcpu=strongarm1100" #: config/tc-arm.c:24240 msgid "use -mcpu=strongarm1110" msgstr "utiliser -mcpu=strongarm1110" #: config/tc-arm.c:24241 msgid "use -mcpu=xscale" msgstr "utiliser -mcpu=xscale" #: config/tc-arm.c:24242 msgid "use -mcpu=iwmmxt" msgstr "utiliser -mcpu=iwmmxt" #: config/tc-arm.c:24243 msgid "use -mcpu=all" msgstr "utiliser -mcpu=all" #. Architecture variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:24246 config/tc-arm.c:24247 msgid "use -march=armv2" msgstr "utiliser -march=armv2" #: config/tc-arm.c:24248 config/tc-arm.c:24249 msgid "use -march=armv2a" msgstr "utiliser -march=armv2a" #: config/tc-arm.c:24250 config/tc-arm.c:24251 msgid "use -march=armv3" msgstr "utiliser -march=armv3" #: config/tc-arm.c:24252 config/tc-arm.c:24253 msgid "use -march=armv3m" msgstr "utiliser -march=armv3m" #: config/tc-arm.c:24254 config/tc-arm.c:24255 msgid "use -march=armv4" msgstr "utiliser -march=armv4" #: config/tc-arm.c:24256 config/tc-arm.c:24257 msgid "use -march=armv4t" msgstr "utiliser -march=armv4t" #: config/tc-arm.c:24258 config/tc-arm.c:24259 msgid "use -march=armv5" msgstr "utiliser -march=armv5" #: config/tc-arm.c:24260 config/tc-arm.c:24261 msgid "use -march=armv5t" msgstr "utiliser -march=armv5t" #: config/tc-arm.c:24262 config/tc-arm.c:24263 msgid "use -march=armv5te" msgstr "utiliser -march=armv5te" #. Floating point variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:24266 msgid "use -mfpu=fpe" msgstr "utiliser -mfpu=fpe" #: config/tc-arm.c:24267 msgid "use -mfpu=fpa10" msgstr "utiliser -mfpu=fpa10" #: config/tc-arm.c:24268 msgid "use -mfpu=fpa11" msgstr "utiliser -mfpu=fpa11" #: config/tc-arm.c:24270 msgid "use either -mfpu=softfpa or -mfpu=softvfp" msgstr "utiliser soit -mfpu=softfpa ou -mfpu=softvfp" #: config/tc-aarch64.c:7259 config/tc-arm.c:24644 msgid "invalid architectural extension" msgstr "extension d'architecture invalide" #: config/tc-aarch64.c:7284 config/tc-arm.c:24676 msgid "must specify extensions to add before specifying those to remove" msgstr "vous devez spécifier les extensions à ajouter avant celles à retirer" #: config/tc-aarch64.c:7292 config/tc-arm.c:24684 msgid "missing architectural extension" msgstr "extension d'architecture manquante" #: config/tc-arm.c:24698 msgid "extension does not apply to the base architecture" msgstr "l'extension ne s'applique pas à l'architecture de base" #: config/tc-aarch64.c:7311 config/tc-arm.c:24721 #, c-format msgid "unknown architectural extension `%s'" msgstr "extension d'architecture inconnue « %s »" #: config/tc-arm.c:24723 msgid "architectural extensions must be specified in alphabetical order" msgstr "" "les extensions d'architecture doivent être spécifiées dans l'ordre " "alphabétique" #: config/tc-aarch64.c:7335 config/tc-arm.c:24755 config/tc-metag.c:5833 #, c-format msgid "missing cpu name `%s'" msgstr "nom de cpu manquant « %s »" #: config/tc-aarch64.c:7349 config/tc-aarch64.c:7568 config/tc-arm.c:24781 #: config/tc-arm.c:25335 config/tc-metag.c:5844 #, c-format msgid "unknown cpu `%s'" msgstr "cpu inconnu « %s »" #: config/tc-aarch64.c:7367 config/tc-arm.c:24799 #, c-format msgid "missing architecture name `%s'" msgstr "nom d'architecture manquante « %s »" #: config/tc-aarch64.c:7381 config/tc-aarch64.c:7615 config/tc-arm.c:24816 #: config/tc-arm.c:25369 config/tc-arm.c:25400 config/tc-score.c:7715 #, c-format msgid "unknown architecture `%s'\n" msgstr "architecture inconnue « %s »\n" #: config/tc-arm.c:24832 config/tc-arm.c:25482 #, c-format msgid "unknown floating point format `%s'\n" msgstr "format de virgule flottante inconnu « %s »\n" #: config/tc-arm.c:24848 #, c-format msgid "unknown floating point abi `%s'\n" msgstr "ABI virgule flottante inconnue « %s »\n" #: config/tc-arm.c:24864 #, c-format msgid "unknown EABI `%s'\n" msgstr "EABI inconnue « %s »\n" #: config/tc-arm.c:24884 #, c-format msgid "" "unknown implicit IT mode `%s', should be arm, thumb, always, or never." msgstr "" "mode IT implicite « %s » inconnu, devrait être arm, thumb, always ou never." #: config/tc-aarch64.c:7426 config/tc-arm.c:24903 config/tc-metag.c:5910 msgid "<cpu name>\t assemble for CPU <cpu name>" msgstr "<nom cpu>\t assembler pour le CPU <nom cpu>" #: config/tc-aarch64.c:7428 config/tc-arm.c:24905 msgid "<arch name>\t assemble for architecture <arch name>" msgstr "<nom arch>\t assembler pour l'architecture <nom arch>" #: config/tc-arm.c:24907 config/tc-metag.c:5912 msgid "<fpu name>\t assemble for FPU architecture <fpu name>" msgstr "<nom fpu>\t assembler pour l'architecture FPU <nom fpu>" #: config/tc-arm.c:24909 msgid "<abi>\t assemble for floating point ABI <abi>" msgstr "<abi>\t assembler pour l'ABI virgule flottante <abi>" #: config/tc-arm.c:24912 msgid "<ver>\t\t assemble for eabi version <ver>" msgstr "<ver>\t\t assembler pour la version eabi <ver>" #: config/tc-arm.c:24915 msgid "<mode>\t controls implicit insertion of IT instructions" msgstr "<mode>\t contrôle l'insertion implicite d'instructions IT" #: config/tc-aarch64.c:7467 config/tc-aarch64.c:7487 config/tc-arm.c:24961 #: config/tc-arm.c:24979 config/tc-arm.c:24999 config/tc-metag.c:5935 #, c-format msgid "option `-%c%s' is deprecated: %s" msgstr "option « -%c%s » est dépréciée: %s" #: config/tc-arm.c:25019 #, c-format msgid " ARM-specific assembler options:\n" msgstr " Options en assembleur spécifiques ARM:\n" #: config/tc-aarch64.c:7518 config/tc-arm.c:25030 #, c-format msgid " -EB assemble code for a big-endian cpu\n" msgstr "" " -EB assembler le code pour un système de poids fort\n" #: config/tc-aarch64.c:7523 config/tc-arm.c:25035 #, c-format msgid " -EL assemble code for a little-endian cpu\n" msgstr "" " -EL assembler le code pour un système de poids faible\n" #: config/tc-arm.c:25039 #, c-format msgid " --fix-v4bx Allow BX in ARMv4 code\n" msgstr " --fix-v4bx Autoriser BX dans du code ARMv4\n" #: config/tc-arm.c:25433 #, c-format msgid "" "architectural extension `%s' is not allowed for the current base architecture" msgstr "" "l'extension d'architecture « %s » n'est pas permise pour l'architecture de " "base actuelle" #: config/tc-avr.c:437 #, c-format msgid "Known MCU names:" msgstr "Noms MCU connus :" #: config/tc-avr.c:438 #, c-format msgid "" "AVR Assembler options:\n" " -mmcu=[avr-name] select microcontroller variant\n" " [avr-name] can be:\n" " avr1 - classic AVR core without data RAM\n" " avr2 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " avr25 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr3 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " avr31 - classic AVR core with up to 128K program memory\n" " avr35 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr4 - enhanced AVR core with up to 8K program memory\n" " avr5 - enhanced AVR core with up to 64K program memory\n" " avr51 - enhanced AVR core with up to 128K program memory\n" " avr6 - enhanced AVR core with up to 256K program memory\n" " avrxmega3 - XMEGA, > 8K, <= 64K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega4 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega5 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega6 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega7 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, > 64K RAM\n" " or immediate microcontroller name.\n" msgstr "" "options AVR\n" " -mmcu=[avr-nom] choisi la variante de microcontrôleur\n" " [avr-nom] peut être:\n" " avr1 - cœur AVR classique sans RAM données\n" " avr2 - cœur AVR classique avec jusqu'à 8K de mémoire " "programme\n" " avr25 - cœur AVR classique avec jusqu'à 8K de mémoire " "programme\n" " plus l'instruction MOVW\n" " avr3 - cœur AVR classique avec jusqu'à 64K de mémoire " "programme\n" " avr31 - cœur AVR classique avec jusqu'à 128K de mémoire " "programme\n" " avr35 - cœur AVR classique avec jusqu'à 64K de mémoire " "programme\n" " plus l'instruction MOVW\n" " avr4 - cœur AVR amélioré avec jusqu'à 8K de mémoire " "programme\n" " avr5 - cœur AVR amélioré avec jusqu'à 64K de mémoire " "programme\n" " avr51 - cœur AVR amélioré avec jusqu'à 128K de mémoire " "programme\n" " avr6 - cœur AVR amélioré avec jusqu'à 256K de mémoire " "programme\n" " avrxmega3 - XMEGA, > 8K, <= 64K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega4 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega5 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega6 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega7 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, > 64K RAM\n" " or immédiatement le nom du microcontrôleur.\n" #: config/tc-avr.c:460 #, c-format msgid "" " -mall-opcodes accept all AVR opcodes, even if not supported by MCU\n" " -mno-skip-bug disable warnings for skipping two-word instructions\n" " (default for avr4, avr5)\n" " -mno-wrap reject rjmp/rcall instructions with 8K wrap-around\n" " (default for avr3, avr5)\n" msgstr "" " -mall-opcodes accepter tous les opcode AVR, même non supportés par MCU\n" " -mno-skip-bug désactiver les avertissements pour l'escamotage des\n" " instructions de 2 mots (par défaut pour avr4, avr5)\n" " -mno-wrap rejeter les instructions rjmp/rcall avec un emballage de " "8K\n" " (par défaut pour avr3, avr5)\n" #: config/tc-avr.c:572 #, c-format msgid "unknown MCU: %s\n" msgstr "MCU inconnue: %s\n" #: config/tc-avr.c:586 #, c-format msgid "redefinition of mcu type `%s' to `%s'" msgstr "redéfinition du type MCU « %s » en « %s »" #: config/tc-avr.c:671 msgid "constant value required" msgstr "valeur constante requise" #: config/tc-avr.c:674 #, c-format msgid "number must be positive and less than %d" msgstr "le nombre doit être positif et plus petit que %d" #: config/tc-avr.c:700 config/tc-avr.c:837 #, c-format msgid "constant out of 8-bit range: %d" msgstr "constante hors limite pour les bornes de 8 bits: %d" #: config/tc-avr.c:768 config/tc-score.c:1199 read.c:3729 msgid "illegal expression" msgstr "expression illégale" #: config/tc-avr.c:797 config/tc-avr.c:1753 msgid "`)' required" msgstr "« ) » requis" #: config/tc-avr.c:917 msgid "register r16-r23 required" msgstr "registres r16-r23 requis" #: config/tc-avr.c:923 msgid "register number above 15 required" msgstr "numéro de registre au-dessus de 15 requis" #: config/tc-avr.c:929 msgid "even register number required" msgstr "numéro paire de registre requis" #: config/tc-avr.c:935 msgid "register r24, r26, r28 or r30 required" msgstr "registre r24, r26, r28 ou r30 requis" #: config/tc-avr.c:909 msgid "register name or number from 0 to 31 required" msgstr "nom de registre ou numéro de registre 0 à 31 requis" #: config/tc-avr.c:956 msgid "pointer register (X, Y or Z) required" msgstr "registre de pointeur (X, Y ou Z) requis" #: config/tc-avr.c:963 msgid "cannot both predecrement and postincrement" msgstr "ne peut pré-décrémenter et post-incrémenter en même temps" #: config/tc-avr.c:971 msgid "addressing mode not supported" msgstr "mode d'adressage non supporté" #: config/tc-avr.c:977 msgid "can't predecrement" msgstr "ne peut faire une pré-décrémentation" #: config/tc-avr.c:980 msgid "pointer register Z required" msgstr "registre de pointeur Z requis" #: config/tc-avr.c:999 msgid "postincrement not supported" msgstr "post-incrémentation pas supportée" #: config/tc-avr.c:1009 msgid "pointer register (Y or Z) required" msgstr "registre de pointeur (Y ou Z) requis" #: config/tc-avr.c:1121 config/tc-xgate.c:1348 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "contrainte inconnue « %c »" #: config/tc-avr.c:1173 msgid "`,' required" msgstr "« , » requis" #: config/tc-avr.c:1191 msgid "undefined combination of operands" msgstr "combinaison d'opérandes indéfinie" #: config/tc-avr.c:1200 msgid "skipping two-word instruction" msgstr "escamotage d'une instruction de 2 mots" #: config/tc-avr.c:1385 config/tc-avr.c:1401 config/tc-avr.c:1532 #: config/tc-msp430.c:3334 config/tc-msp430.c:3353 #, c-format msgid "odd address operand: %ld" msgstr "opérande d'adresse impaire: %ld" #: config/tc-avr.c:1393 config/tc-avr.c:1412 config/tc-avr.c:1430 #: config/tc-avr.c:1441 config/tc-avr.c:1457 config/tc-avr.c:1465 #: config/tc-avr.c:1560 config/tc-avr.c:1567 config/tc-d10v.c:503 #: config/tc-d30v.c:553 config/tc-msp430.c:3342 config/tc-msp430.c:3360 #, c-format msgid "operand out of range: %ld" msgstr "opérande hors limite: %ld" #: config/tc-avr.c:1553 config/tc-d10v.c:1590 config/tc-d30v.c:2034 #: config/tc-msp430.c:3431 #, c-format msgid "line %d: unknown relocation type: 0x%x" msgstr "ligne %d: type de réadressage inconnu: 0x%x" #: config/tc-avr.c:1581 msgid "only constant expression allowed" msgstr "seule une expression constante est permise" #. xgettext:c-format. #: config/tc-avr.c:1621 config/tc-bfin.c:832 config/tc-d10v.c:1462 #: config/tc-d30v.c:1771 config/tc-metag.c:7023 config/tc-mn10200.c:782 #: config/tc-mn10300.c:2178 config/tc-msp430.c:3479 config/tc-ppc.c:7140 #: config/tc-spu.c:879 config/tc-spu.c:1090 config/tc-v850.c:3354 #: config/tc-z80.c:2051 #, c-format msgid "reloc %d not supported by object file format" msgstr "réadressage %d n'est pas supporté dans le format du fichier objet" #: config/tc-avr.c:1644 config/tc-h8300.c:1954 config/tc-mcore.c:880 #: config/tc-microblaze.c:921 config/tc-moxie.c:182 config/tc-msp430.c:3188 #: config/tc-pj.c:253 config/tc-sh.c:2588 config/tc-z8k.c:1215 msgid "can't find opcode " msgstr "ne peut repérer l'opcode " #: config/tc-avr.c:1663 #, c-format msgid "illegal opcode %s for mcu %s" msgstr "opcode %s illégal pour MCU %s" #: config/tc-avr.c:1691 msgid "garbage at end of line" msgstr "rebut à la fin de la ligne" #: config/tc-avr.c:1802 #, c-format msgid "illegal %srelocation size: %d" msgstr "taille des %sréadressages illégale: %d" #: config/tc-bfin.c:95 config/tc-frv.c:1604 config/tc-frv.c:1614 msgid "missing ')'" msgstr "« ) » manquant" #: config/tc-bfin.c:441 #, c-format msgid " Blackfin specific assembler options:\n" msgstr " Options en assembleur spécifiques Blackfin:\n" #: config/tc-bfin.c:442 #, c-format msgid " -mcpu=<cpu[-sirevision]> specify the name of the target CPU\n" msgstr " -mcpu=<cpu[-sirevision]> spécifie le nom du CPU cible\n" #: config/tc-bfin.c:443 #, c-format msgid " -mfdpic assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr " -mfdpic assembler pour l'ABI FDPIC\n" #: config/tc-bfin.c:444 #, c-format msgid " -mno-fdpic/-mnopic disable -mfdpic\n" msgstr " -mno-fdpic/-mnopic désactiver -mfdpic\n" #: config/tc-bfin.c:457 msgid "Could not set architecture and machine." msgstr "N'a pu initialiser l'architecture et la machine" #: config/tc-bfin.c:606 msgid "Parse failed." msgstr "L'analyse a échoué." #: config/tc-bfin.c:681 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_10" msgstr "pcrel trop éloigné BFD_RELOC_BFIN_10" #: config/tc-bfin.c:697 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_12" msgstr "pcrel trop éloigné BFD_RELOC_BFIN_12" #: config/tc-bfin.c:717 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_24" msgstr "pcrel trop éloigné BFD_RELOC_BFIN_24" #: config/tc-bfin.c:732 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_5" msgstr "pcrel trop éloigné BFD_RELOC_BFIN_5" #: config/tc-bfin.c:744 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_11_PCREL" msgstr "pcrel trop éloigné BFD_RELOC_BFIN_11_PCREL" #: config/tc-bfin.c:754 msgid "rel too far BFD_RELOC_8" msgstr "rel trop éloigné BFD_RELOC_8" #: config/tc-bfin.c:761 msgid "rel too far BFD_RELOC_16" msgstr "rel trop éloigné BFD_RELOC_16" #: config/tc-cr16.c:164 read.c:4532 msgid "using a bit field width of zero" msgstr "utilise un champ de bits dont la largeur est zéro" #: config/tc-cr16.c:172 read.c:4540 #, c-format msgid "field width \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "largeur du champ « %s » trop complexe pour un champs de bits" #: config/tc-cr16.c:181 read.c:4548 #, c-format msgid "field width %lu too big to fit in %d bytes: truncated to %d bits" msgstr "" "largeur du champ %lu trop grande pour s'insérer dans %d octets: tronqué à %d " "bits" #: config/tc-cr16.c:203 read.c:4570 #, c-format msgid "field value \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "valeur du champ « %s » trop complexe pour un champ de bits" #: config/tc-cr16.c:384 #, c-format msgid "Unknown register pair - index relative mode: `%d'" msgstr "Paire de registres inconnue - mode d'indexation relatif: « %d »" #: config/tc-cr16.c:568 config/tc-crx.c:345 config/tc-mn10200.c:769 #: write.c:1011 #, c-format msgid "can't resolve `%s' {%s section} - `%s' {%s section}" msgstr "ne peut résoudre « %s » {section %s} - « %s » {section %s}" #: config/tc-cr16.c:598 config/tc-crx.c:361 #, c-format msgid "internal error: reloc %d (`%s') not supported by object file format" msgstr "" "erreur interne: réadressage %d (« %s ») n'est pas supporté dans le format du " "fichier objet" #: config/tc-cr16.c:691 config/tc-i386.c:10224 config/tc-s390.c:2001 msgid "GOT already in symbol table" msgstr "GOT est déjà dans la table de symboles" #: config/tc-cr16.c:800 config/tc-cr16.c:823 config/tc-cris.c:1195 #: config/tc-crx.c:535 config/tc-crx.c:562 config/tc-crx.c:580 #: config/tc-pdp11.c:193 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Mémoire virtuelle épuisée" #: config/tc-cr16.c:808 config/tc-crx.c:572 config/tc-crx.c:591 #: config/tc-m68k.c:4659 config/tc-tilegx.c:319 config/tc-tilepro.c:256 #, c-format msgid "Internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "Erreur interne: ne peut adresser par hachage %s: %s" #: config/tc-cr16.c:834 config/tc-cris.c:1229 config/tc-crx.c:545 #, c-format msgid "Can't hash `%s': %s\n" msgstr "Ne peut adresser par hachage « %s »: %s\n" #: config/tc-cr16.c:835 config/tc-cris.c:1230 config/tc-crx.c:546 msgid "(unknown reason)" msgstr "(raison inconnue)" #. Missing or bad expr becomes absolute 0. #: config/tc-cr16.c:887 config/tc-crx.c:619 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s' taken as 0" msgstr "" "expression de déplacement invalide ou manquante « %s » alors 0 est assumé à " "sa place" #: config/tc-cr16.c:937 #, c-format msgid "GOT bad expression with %s." msgstr "mauvaise expression GOT avec %s" #: config/tc-cr16.c:1048 #, c-format msgid "operand %d: illegal use expression: `%s`" msgstr "opérande %d: expression use illégale: « %s »" #: config/tc-cr16.c:1113 config/tc-crx.c:1127 #, c-format msgid "Unknown register: `%d'" msgstr "Registre inconnu: « %d »." #. Issue a error message when register is illegal. #: config/tc-cr16.c:1121 config/tc-crx.c:1135 #, c-format msgid "Illegal register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Registre illégal (« %s ») dans l'instruction: « %s »" #: config/tc-cr16.c:1192 config/tc-cr16.c:1267 config/tc-crx.c:757 #: config/tc-crx.c:777 config/tc-crx.c:792 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in Instruction `%s'" msgstr "Registre illégal « %s » dans l'instruction « %s »" #: config/tc-cr16.c:1220 config/tc-cr16.c:1231 #, c-format msgid "Illegal register pair `%s' in Instruction `%s'" msgstr "Paire de registres illégale « %s » dans l'instruction « %s »" #: config/tc-cr16.c:1256 config/tc-i960.c:832 msgid "unmatched '['" msgstr "« [ » non pairé" #: config/tc-cr16.c:1262 config/tc-i960.c:839 msgid "garbage after index spec ignored" msgstr "le rebut après la spécification d'index est ignoré" #: config/tc-cr16.c:1410 config/tc-crx.c:936 #, c-format msgid "Illegal operands (whitespace): `%s'" msgstr "Opérandes illégaux (espaces): « %s »" #: config/tc-cr16.c:1422 config/tc-cr16.c:1429 config/tc-cr16.c:1446 #: config/tc-crx.c:948 config/tc-crx.c:955 config/tc-crx.c:972 #: config/tc-crx.c:1764 #, c-format msgid "Missing matching brackets : `%s'" msgstr "Accolades pairées manquantes: « %s »" #: config/tc-cr16.c:1478 config/tc-crx.c:998 #, c-format msgid "Unknown exception: `%s'" msgstr "Exception inconnue: « %s »" #: config/tc-cr16.c:1563 config/tc-crx.c:1094 #, c-format msgid "Illegal `cinv' parameter: `%c'" msgstr "Paramètre « cinv » illégal: « %c »" #: config/tc-cr16.c:1584 config/tc-cr16.c:1623 #, c-format msgid "Unknown register pair: `%d'" msgstr "Paire de registres inconnue: « %d »" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1592 #, c-format msgid "Illegal register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Paire de registres inconnue (« %s ») dans l'instruction: « %s »" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1631 #, c-format msgid "Illegal index register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" "Paire de registres d'index illégale (« %s ») dans l'instruction: « %s »" #: config/tc-cr16.c:1670 #, c-format msgid "Unknown processor register : `%d'" msgstr "Registre processeur inconnu: « %d »" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1678 #, c-format msgid "Illegal processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Registre processeur illégal (« %s ») dans l'instruction: « %s »" #: config/tc-cr16.c:1726 #, c-format msgid "Unknown processor register (32 bit) : `%d'" msgstr "Registre processeur (32 bits) inconnu: « %d »" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1734 #, c-format msgid "Illegal 32 bit - processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" "Registre du processeur 32 bits illégal (« %s ») dans l'instruction: « %s »" #: config/tc-cr16.c:2098 config/tc-crx.c:1662 config/tc-crx.c:1679 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'), result is undefined" msgstr "" "Même registre src/dest est utilisé (« r%d »), le résultat est indéfini" #: config/tc-cr16.c:2119 msgid "RA register is saved twice." msgstr "Le registre RA est sauvegardé deux fois." #: config/tc-cr16.c:2123 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of registers." msgstr "« %s » Utilisation illégale des registres." #: config/tc-cr16.c:2137 #, c-format msgid "`%s' Illegal count-register combination." msgstr "« %s » Combinaison de registres de comptage illégale." #: config/tc-cr16.c:2143 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of register." msgstr "« %s » Utilisation de registre illégale." #: config/tc-cr16.c:2152 config/tc-crx.c:1671 #, c-format msgid "`%s' has undefined result" msgstr "« %s » a un résultat indéfini" #: config/tc-cr16.c:2160 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'),result is undefined" msgstr "" "Même registre src/dest est utilisé (« r%d »), le résultat est indéfini" #: config/tc-cr16.c:2331 config/tc-crx.c:1576 msgid "Incorrect number of operands" msgstr "Nombre d'opérandes incorrect" #: config/tc-cr16.c:2333 config/tc-crx.c:1578 #, c-format msgid "Illegal type of operand (arg %d)" msgstr "Type d'opérande illégal (arg %d)" #: config/tc-cr16.c:2339 config/tc-crx.c:1584 #, c-format msgid "Operand out of range (arg %d)" msgstr "Opérande hors limite (arg %d)" #: config/tc-cr16.c:2342 config/tc-crx.c:1587 #, c-format msgid "Operand has odd displacement (arg %d)" msgstr "L'opérande a un déplacement impair (arg %d)" #: config/tc-cr16.c:2345 config/tc-cr16.c:2376 config/tc-crx.c:1600 #: config/tc-crx.c:1631 #, c-format msgid "Illegal operand (arg %d)" msgstr "Opérande illégal (arg %d)" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 2-byte #. boundary. #: config/tc-cr16.c:2478 config/tc-cr16.h:74 config/tc-crx.c:1953 #: config/tc-crx.h:77 config/tc-ppc.c:3402 config/tc-ppc.c:6383 msgid "instruction address is not a multiple of 2" msgstr "l'adresse de l'instruction n'est pas un multiple de 2" #: config/tc-cr16.c:2553 config/tc-cris.c:1556 config/tc-cris.c:1564 #: config/tc-crx.c:1989 config/tc-dlx.c:692 config/tc-hppa.c:3242 #: config/tc-hppa.c:3249 config/tc-i860.c:490 config/tc-i860.c:507 #: config/tc-i860.c:987 config/tc-sparc.c:1584 config/tc-sparc.c:1592 #, c-format msgid "Unknown opcode: `%s'" msgstr "Opcode inconnu: « %s »" #: config/tc-cris.c:550 config/tc-m68hc11.c:3896 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_symbol %lx" msgstr "problème interne d'inconsistance dans %s: fr_symbol %lx" #: config/tc-cris.c:554 config/tc-m68hc11.c:3900 config/tc-msp430.c:3829 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: resolved symbol" msgstr "problème interne d'inconsistance dans %s: symbole résolu" #: config/tc-cris.c:564 config/tc-m68hc11.c:3906 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_subtype %d" msgstr "problème interne d'inconsistance dans %s: fr_subtype %d" #: config/tc-cris.c:904 msgid "Relaxation to long branches for .arch common_v10_v32 not implemented" msgstr "" "Relaxations vers des branchements longs ne sont pas implémentés pour .arch " "common_v10_v32" #: config/tc-cris.c:934 msgid "Complicated LAPC target operand is not a multiple of two. Use LAPC.D" msgstr "" "Opérande cible LAPC compliqué n'est pas un multiple de deux. Utilisez LAPC.D" #: config/tc-cris.c:939 #, c-format msgid "" "Internal error found in md_convert_frag: offset %ld. Please report this." msgstr "" "Erreur interne découverte dans md_convert_frag: offset %ld. Merci de " "rapporter ceci." #: config/tc-cris.c:964 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdapq no symbol" msgstr "inconsistence interne dans %s: bdapq pas de symbole" #: config/tc-cris.c:977 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdap.w with no symbol" msgstr "inconsistence interne dans %s: bdap.w sans symbole" #: config/tc-cris.c:1001 msgid "section alignment must be >= 4 bytes to check MULS/MULU safeness" msgstr "" "alignement de section doit être >= 4 octets pour garantir la sécurité de " "MULS/MULU" #: config/tc-cris.c:1010 msgid "dangerous MULS/MULU location; give it higher alignment" msgstr "" "emplacement dangereux pour MULS/MULU; utilisez un alignement plus grand" #. Bail out for compatibility mode. (It seems it can be implemented, #. perhaps with a 10-byte sequence: "move.d NNNN,$pc/$acr", "jump #. $acr", "nop"; but doesn't seem worth it at the moment.) #: config/tc-cris.c:1051 msgid "" "Out-of-range .word offset handling is not implemented for .arch " "common_v10_v32" msgstr "" "La gestion des offsets .word hors limite n'est pas implémentée pour .arch " "common_v10_v32" #: config/tc-cris.c:1096 msgid ".word case-table handling failed: table too large" msgstr "traitement de la table des cas .word a échoué: table trop grande" #: config/tc-cris.c:1234 #, c-format msgid "Buggy opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "Opcode erroné: « %s » « %s »\n" #: config/tc-cris.c:1662 #, c-format msgid "Immediate value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "" "Valeur immédiate n'est pas dans les bornes non signées de 5 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:1678 #, c-format msgid "Immediate value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "" "Valeur immédiate n'est pas dans les bornes non signées de 4 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:1730 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit range: %ld" msgstr "" "Valeur immédiate n'est pas dans les bornes non signées de 6 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:1746 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "" "Valeur immédiate n'est pas dans les bornes non signées de 6 bits: %ld" #. Others have a generic warning. #: config/tc-cris.c:1855 #, c-format msgid "Unimplemented register `%s' specified" msgstr "Registre « %s » spécifié n'est pas implémenté" #. We've come to the end of instructions with this #. opcode, so it must be an error. #: config/tc-cris.c:2099 msgid "Illegal operands" msgstr "Opérandes illégaux" #: config/tc-cris.c:2140 config/tc-cris.c:2180 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit range: %ld" msgstr "Valeur immédiate n'est pas dans les bornes de 8 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:2150 config/tc-cris.c:2201 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit range: %ld" msgstr "Valeur immédiate n'est pas dans les bornes de 16 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:2185 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "Valeur immédiate n'est pas dans les bornes signées de 8 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:2190 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit unsigned range: %ld" msgstr "" "Valeur immédiate n'est pas dans les bornes non signées de 8 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:2206 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "Valeur immédiate n'est pas dans les bornes signées de 16 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:2211 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit unsigned range: %ld" msgstr "" "Valeur immédiate n'est pas dans les bornes non signées de 16 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:2237 msgid "TLS relocation size does not match operand size" msgstr "" "la taille de réadressage TLS ne concorde pas avec la taille de l'opérande" #: config/tc-cris.c:2238 msgid "PIC relocation size does not match operand size" msgstr "" "la taille de réadressage PIC ne concorde pas avec la taille de l'opérande" #: config/tc-cris.c:3385 msgid "Calling gen_cond_branch_32 for .arch common_v10_v32\n" msgstr "Appel de gen_cond_branch_32 pour .arch common_v10_v32\n" #: config/tc-cris.c:3389 msgid "32-bit conditional branch generated" msgstr "Branchement conditionnel 32 bits a été généré" #: config/tc-cris.c:3450 msgid "Complex expression not supported" msgstr "Expression complexe pas supportée" #. FIXME: Is this function mentioned in the internals.texi manual? If #. not, add it. #: config/tc-cris.c:3600 msgid "Bad call to md_atof () - floating point formats are not supported" msgstr "" "Appel erroné à md_atof() - formats en virgule flottante ne sont pas supportés" #: config/tc-cris.c:3641 msgid "PC-relative relocation must be trivially resolved" msgstr "réadressage relatif au PC doit être résolu de manière triviale" #: config/tc-cris.c:3713 #, c-format msgid "Value not in 16 bit range: %ld" msgstr "Valeur n'est pas dans les bornes de 16 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:3721 #, c-format msgid "Value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "Valeur n'est pas dans les bornes signées de 16 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:3729 #, c-format msgid "Value not in 8 bit range: %ld" msgstr "Valeur n'est pas dans les bornes de 8 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:3736 #, c-format msgid "Value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "Valeur n'est pas dans les bornes signées de 8 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:3746 #, c-format msgid "Value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "Valeur n'est pas dans les bornes non signées de 4 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:3753 #, c-format msgid "Value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "Valeur n'est pas dans les bornes non signées de 5 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:3760 #, c-format msgid "Value not in 6 bit range: %ld" msgstr "Valeur n'est pas dans les bornes de 6 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:3767 #, c-format msgid "Value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "Valeur n'est pas dans les bornes non signées de 6 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:3811 #, c-format msgid "Please use --help to see usage and options for this assembler.\n" msgstr "" "Veuillez utiliser --help pour connaître les options pour cet assembleur.\n" #: config/tc-cris.c:3823 msgid "--no-underscore is invalid with a.out format" msgstr "--no-underscore est invalide pour une format a.out" #: config/tc-cris.c:3835 msgid "--pic is invalid for this object format" msgstr "--pic est invalide pour ce format d'objet" #: config/tc-cris.c:3849 #, c-format msgid "invalid <arch> in --march=<arch>: %s" msgstr "<arch> invalide dans --march=<arch>: %s" #: config/tc-cris.c:3958 config/tc-moxie.c:770 msgid "" "Semantics error. This type of operand can not be relocated, it must be an " "assembly-time constant" msgstr "" "Erreur de sémantique. Ce type d'opérande ne peut être relocalisé, il doit " "être une constante résolue au moment de l'assemblage" #: config/tc-cris.c:4007 config/tc-moxie.c:819 #, c-format msgid "Cannot generate relocation type for symbol %s, code %s" msgstr "Ne peut générer un type de réadressage pour le symbole %s, code %s" #. The messages are formatted to line up with the generic options. #: config/tc-cris.c:4020 #, c-format msgid "CRIS-specific options:\n" msgstr "Options spécifiques CRIS:\n" #: config/tc-cris.c:4022 msgid "" " -h, -H Don't execute, print this help text. Deprecated.\n" msgstr "" " -h, -H Ne rien exécuter, afficher ce message d'aide. " "Déprécié.\n" #: config/tc-cris.c:4024 msgid " -N Warn when branches are expanded to jumps.\n" msgstr "" " -N Avertir lorsque l'expansion des branches est faite " "pour des sauts.\n" #: config/tc-cris.c:4026 msgid "" " --underscore User symbols are normally prepended with " "underscore.\n" msgstr "" " --underscore Symboles utilisateurs sont normalement préfixés " "avec\n" " le caractère de soulignement.\n" #: config/tc-cris.c:4028 msgid " Registers will not need any prefix.\n" msgstr " Registres n'ont pas besoin de préfixe\n" #: config/tc-cris.c:4030 msgid " --no-underscore User symbols do not have any prefix.\n" msgstr "" " --no-underscore Les symboles utilisateurs n'ont pas de préfixe\n" #: config/tc-cris.c:4032 msgid " Registers will require a `$'-prefix.\n" msgstr " Registres auront besoin du préfixe « $ »\n" #: config/tc-cris.c:4035 msgid " --pic\t\t\tEnable generation of position-independent code.\n" msgstr "" " --pic\t\t\tPermettre la génération de code indépendant de la position.\n" #: config/tc-cris.c:4038 msgid "" " --march=<arch>\t\tGenerate code for <arch>. Valid choices for <arch>\n" "\t\t\t\tare v0_v10, v10, v32 and common_v10_v32.\n" msgstr "" " --march=<arch>\t\tGénérer le code pour <arch>. Choix possibles pour " "<arch>\n" "\t\t\t\tsont v0_v10, v10, v32 et common_v10_v32.\n" #: config/tc-cris.c:4059 msgid "Invalid relocation" msgstr "Réadressage invalide" #: config/tc-cris.c:4096 msgid "Invalid pc-relative relocation" msgstr "Réadressage relatif du PC invalide" #: config/tc-cris.c:4141 #, c-format msgid "Adjusted signed .word (%ld) overflows: `switch'-statement too large." msgstr "" "A ajusté le débordement signé de .word (%ld): option -statement trop grande." #: config/tc-cris.c:4171 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--underscore'" msgstr ".syntax %s requiert l'option « --underscore »" #: config/tc-cris.c:4180 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--no-underscore'" msgstr ".syntax %s requiert l'option « --no-underscore »" #: config/tc-cris.c:4217 msgid "Unknown .syntax operand" msgstr "Opérande .syntax inconnu" #: config/tc-cris.c:4227 msgid "Pseudodirective .file is only valid when generating ELF" msgstr "" "Pseudo-directive .file est valide seulement lors de la génération ELF" #: config/tc-cris.c:4239 msgid "Pseudodirective .loc is only valid when generating ELF" msgstr "Pseudo-directive .loc est valide seulement lors de la génération ELF" #: config/tc-cris.c:4254 #, c-format msgid "internal inconsistency problem: %s called for %d bytes" msgstr "problème interne d'inconsistance: %s appelé pour %d octets" #: config/tc-cris.c:4406 msgid "unknown operand to .arch" msgstr "opérande inconnu pour .arch" #: config/tc-cris.c:4415 msgid ".arch <arch> requires a matching --march=... option" msgstr ".arch <arch> requiert une option --march=... correspondante" #: config/tc-crx.c:820 #, c-format msgid "Illegal Scale - `%d'" msgstr "Échelle illégale - « %d »" #: config/tc-crx.c:1262 #, c-format msgid "Illegal Co-processor register in Instruction `%s' " msgstr "Registre coprocesseur illégal dans l'instruction « %s » " #: config/tc-crx.c:1269 #, c-format msgid "Illegal Co-processor special register in Instruction `%s' " msgstr "Registre coprocesseur spécial illégal dans l'instruction « %s » " #: config/tc-crx.c:1590 #, c-format msgid "Invalid DISPU4 operand value (arg %d)" msgstr "Valeur de l'opérande DISPU4 invalide (arg %d)" #: config/tc-crx.c:1593 #, c-format msgid "Invalid CST4 operand value (arg %d)" msgstr "Valeur de l'opérande CST4 invalide (arg %d)" #: config/tc-crx.c:1596 #, c-format msgid "Operand value is not within upper 64 KB (arg %d)" msgstr "La valeur de l'opérande n'est pas dans les 64 ko supérieurs (arg %d)" #: config/tc-crx.c:1733 msgid "Invalid Register in Register List" msgstr "Registre invalide dans la liste des registres" #: config/tc-crx.c:1787 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-register list" msgstr "Registre « %s » illégal dans la liste des registres cop" #: config/tc-crx.c:1795 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-special-register list" msgstr "Registre « %s » illégal dans la liste des registres cop spéciaux" #: config/tc-crx.c:1814 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in user register list" msgstr "Registre « %s » illégal dans la liste des registres utilisateurs" #: config/tc-crx.c:1833 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in register list" msgstr "Registre « %s » illégal dans la liste des registres" #: config/tc-crx.c:1839 #, c-format msgid "Maximum %d bits may be set in `mask16' operand" msgstr "Au plus %d bits peuvent être mis dans l'opérande « mask16 »" #: config/tc-crx.c:1848 #, c-format msgid "rest of line ignored; first ignored character is `%c'" msgstr "reste de la ligne ignorée; premier caractère ignoré est « %c »" #: config/tc-crx.c:1856 #, c-format msgid "Illegal `mask16' operand, operation is undefined - `%s'" msgstr "Opérande « mask16 » illégal, l'opération est non définie - « %s »" #. HI can't be specified without LO (and vise-versa). #: config/tc-crx.c:1862 msgid "HI/LO registers should be specified together" msgstr "Les registres HI/LO devraient être spécifiés ensembles" #: config/tc-crx.c:1868 msgid "HI/LO registers should be specified without additional registers" msgstr "Le registre HI/LO devraient être spécifiés sans registre additionnel" #: config/tc-d10v.c:216 #, c-format msgid "" "D10V options:\n" "-O Optimize. Will do some operations in parallel.\n" "--gstabs-packing Pack adjacent short instructions together even\n" " when --gstabs is specified. On by default.\n" "--no-gstabs-packing If --gstabs is specified, do not pack adjacent\n" " instructions together.\n" msgstr "" "Options D10V:\n" "-O Optimiser. Certaines opérations seront faites en " "parallèle.\n" "--gstabs-packing Empaqueter les instructions adjacentes short " "ensembles même\n" " lorsque --gstabs est spécifié. Activé par défaut.\n" "--no-gstabs-packing Si --gstabs est spécifié, ne pas empaqueter les " "instructions\n" " adjacentes ensembles.\n" #: config/tc-d10v.c:573 msgid "operand is not an immediate" msgstr "opérande n'est pas un immédiat" #: config/tc-d10v.c:591 #, c-format msgid "operand out of range: %lu" msgstr "opérande hors limite: %lu" #: config/tc-d10v.c:651 msgid "Instruction must be executed in parallel with another instruction." msgstr "L'instruction doit être exécutée en parallèle avec une autre." #: config/tc-d10v.c:705 config/tc-d10v.c:713 #, c-format msgid "packing conflict: %s must dispatch sequentially" msgstr "conflit d'empaquetage: %s doit être soumis séquentiellement" #: config/tc-d10v.c:812 #, c-format msgid "resource conflict (R%d)" msgstr "conflit de ressource (R%d)" #: config/tc-d10v.c:815 #, c-format msgid "resource conflict (A%d)" msgstr "conflit de ressource (A%d)" #: config/tc-d10v.c:817 msgid "resource conflict (PSW)" msgstr "conflit de ressource (PSW)" #: config/tc-d10v.c:819 msgid "resource conflict (C flag)" msgstr "conflit de ressource (fanion C)" #: config/tc-d10v.c:821 msgid "resource conflict (F flag)" msgstr "conflit de ressource (fanion F)" #: config/tc-d10v.c:971 msgid "Instruction must be executed in parallel" msgstr "L'instruction doit être exécutée en parallèle" #: config/tc-d10v.c:974 msgid "Long instructions may not be combined." msgstr "Les instructions longues ne peuvent pas être combinées." #: config/tc-d10v.c:1007 msgid "One of these instructions may not be executed in parallel." msgstr "Une de ces instructions ne peut pas être exécutée en parallèle" #: config/tc-d10v.c:1011 config/tc-d30v.c:1037 msgid "Two IU instructions may not be executed in parallel" msgstr "Deux instruction IU ne peuvent pas être exécutées en parallèle" #: config/tc-d10v.c:1013 config/tc-d10v.c:1021 config/tc-d10v.c:1035 #: config/tc-d10v.c:1050 config/tc-d30v.c:1038 config/tc-d30v.c:1047 msgid "Swapping instruction order" msgstr "Échange l'ordre des instructions" #: config/tc-d10v.c:1019 config/tc-d30v.c:1044 msgid "Two MU instructions may not be executed in parallel" msgstr "Deux instructions MU ne peuvent pas être exécutées en parallèle." #: config/tc-d10v.c:1039 config/tc-d30v.c:1064 msgid "IU instruction may not be in the left container" msgstr "" "L'instruction IU ne peut pas être laissée dans le conteneur de gauche" #: config/tc-d10v.c:1041 config/tc-d10v.c:1056 msgid "" "Instruction in R container is squashed by flow control instruction in L " "container." msgstr "" "Instruction dans le conteneur R est écrasée par une instruction de contrôle " "de flux du conteneur L." #: config/tc-d10v.c:1054 config/tc-d30v.c:1075 msgid "MU instruction may not be in the right container" msgstr "L'instruction MU ne peut pas être dans le conteneur de droite" #: config/tc-d10v.c:1060 config/tc-d30v.c:1087 msgid "unknown execution type passed to write_2_short()" msgstr "type d'exécution inconnue passé à write_2_short()" #: config/tc-d10v.c:1189 config/tc-d10v.c:1362 msgid "bad opcode or operands" msgstr "opcode ou opérandes erronés" #: config/tc-d10v.c:1264 msgid "value out of range" msgstr "valeur hors limite" #: config/tc-d10v.c:1338 msgid "illegal operand - register name found where none expected" msgstr "" "opérande illégal - nom de registre repéré alors qu'aucun n'était attendu" #: config/tc-d10v.c:1373 msgid "Register number must be EVEN" msgstr "Le numéro de registre doit être PAIR" #: config/tc-d10v.c:1376 msgid "Unsupported use of sp" msgstr "Utilisation non supportée de sp" #: config/tc-d10v.c:1395 #, c-format msgid "cr%ld is a reserved control register" msgstr "cr%ld est un registre de contrôle réservé" #: config/tc-d10v.c:1570 #, c-format msgid "line %d: rep or repi must include at least 4 instructions" msgstr "ligne %d: rep ou repi doit inclure au moins 4 instructions" #: config/tc-d10v.c:1759 msgid "can't find previous opcode " msgstr "ne peut repérer l'opcode précédent " #: config/tc-d10v.c:1771 #, c-format msgid "could not assemble: %s" msgstr "n'a pu assembler: %s" #: config/tc-d10v.c:1786 config/tc-d10v.c:1808 config/tc-d30v.c:1744 msgid "Unable to mix instructions as specified" msgstr "Incapable de mélanger les instructions tel que spécifié" #: config/tc-d30v.c:149 #, c-format msgid "Register name %s conflicts with symbol of the same name" msgstr "Nom de registre %s est en conflit avec un symbole du même nom" #: config/tc-d30v.c:239 #, c-format msgid "" "\n" "D30V options:\n" "-O Make adjacent short instructions parallel if " "possible.\n" "-n Warn about all NOPs inserted by the assembler.\n" "-N\t\t\tWarn about NOPs inserted after word multiplies.\n" "-c Warn about symbols whoes names match register " "names.\n" "-C Opposite of -C. -c is the default.\n" msgstr "" "\n" "Option D30V:\n" "-O Rendre le instructions adjacentes courtes " "parallèles\n" " si possible.\n" "-n Avertir de tous les NOP insérés par l'assembleur.\n" "-N Avertir de tous les NOP insérés après des mots " "multiples\n" "-c Avertir de tous les symboles ayant des noms " "identiques\n" " aux noms de registres\n" "-C Inverse de -c. -c est le défaut.\n" #: config/tc-d30v.c:367 msgid "unexpected 12-bit reloc type" msgstr "type de réadressage 12-bits inattendu" #: config/tc-d30v.c:374 msgid "unexpected 18-bit reloc type" msgstr "type de réadressage 18-bits inattendu" #: config/tc-d30v.c:625 #, c-format msgid "%s NOP inserted" msgstr "%s NOP inséré" #: config/tc-d30v.c:626 msgid "sequential" msgstr "séquentiel" #: config/tc-d30v.c:626 msgid "parallel" msgstr "parallèle" #: config/tc-d30v.c:1033 msgid "Instructions may not be executed in parallel" msgstr "Les instructions ne peuvent pas être exécutées en parallèle" #: config/tc-d30v.c:1046 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work" msgstr "Exécution de %s dans IU peut ne pas fonctionner" #: config/tc-d30v.c:1053 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work in parallel execution" msgstr "" "Exécution de %s dans IU peut ne pas fonctionner lors d'une exécution en " "parallèle" #: config/tc-d30v.c:1066 #, c-format msgid "" "special left instruction `%s' kills instruction `%s' in right container" msgstr "" "instruction spéciale de gauche « %s » écrase l'instruction « %s » du " "conteneur de droite" #: config/tc-d30v.c:1077 #, c-format msgid "Executing %s in reverse serial with %s may not work" msgstr "Exécuter %s en ordre sériel inverse avec %s peut ne pas fonctionner" #: config/tc-d30v.c:1080 #, c-format msgid "Executing %s in IU in reverse serial may not work" msgstr "Exécuter %s dans IU en ordre sériel inverse peut ne pas fonctionner" #: config/tc-d30v.c:1268 msgid "Odd numbered register used as target of multi-register instruction" msgstr "" "Registre numéroté impair utilisé comme cible d'une instruction à registres " "multiples" #: config/tc-d30v.c:1332 config/tc-d30v.c:1368 #, c-format msgid "unknown condition code: %s" msgstr "code de condition inconnue: %s" #: config/tc-d30v.c:1361 #, c-format msgid "cmpu doesn't support condition code %s" msgstr "cmpu ne supporte pas le code de condition %s" #: config/tc-d30v.c:1396 #, c-format msgid "unknown opcode: %s" msgstr "opcode inconnu: %s" #: config/tc-d30v.c:1407 #, c-format msgid "operands for opcode `%s' do not match any valid format" msgstr "" "opérandes pour l'opcode « %s » ne correspondent à aucun format valable" #: config/tc-d30v.c:1622 config/tc-d30v.c:1639 msgid "Cannot assemble instruction" msgstr "Ne peut assembler l'instruction" #: config/tc-d30v.c:1624 msgid "First opcode is long. Unable to mix instructions as specified." msgstr "" "Le 1er opcode est long. Incapable de mélanger des instructions tel que " "spécifié." #: config/tc-d30v.c:1694 msgid "word of NOPs added between word multiply and load" msgstr "mot de NOP ajouté entre « word multiply » et « load »" #: config/tc-d30v.c:1696 msgid "word of NOPs added between word multiply and 16-bit multiply" msgstr "mot de NOP ajouté entre « word multiply » et « 16- bits multiply »" #: config/tc-d30v.c:1728 msgid "Instruction uses long version, so it cannot be mixed as specified" msgstr "" "L'instruction utilise une version avec long, aussi elle ne peut être " "mélangée tel que spécifié" #: config/tc-d30v.c:1855 #, c-format msgid "value too large to fit in %d bits" msgstr "valeur trop grande pour entrer dans %d bits" #: config/tc-d30v.c:1923 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a byte" msgstr "" "ligne %d: incapable d'insérer l'adresse du symbole « %s » dans un octet" #: config/tc-d30v.c:1926 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a byte" msgstr "ligne %d: incapable d'insérer la valeur %lx dans un octet" #: config/tc-d30v.c:1934 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a short" msgstr "" "ligne %d: incapable d'insérer l'adresse du symbole « %s » dans un short" #: config/tc-d30v.c:1937 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a short" msgstr "ligne %d: incapable d'insérer la valeur %lx dans un short" #: config/tc-d30v.c:1945 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a quad" msgstr "" "ligne %d: incapable d'insérer l'adresse du symbole « %s » dans un quad" #: config/tc-d30v.c:2053 #, c-format msgid "Alignment too large: %d assumed" msgstr "Alignement trop grand: %d assumé" #: config/tc-dlx.c:211 msgid "missing .proc" msgstr ".proc manquant" #: config/tc-dlx.c:228 msgid ".endfunc missing for previous .proc" msgstr ".endfunc manquant pour la déclaration .proc précédente" #: config/tc-dlx.c:295 config/tc-i860.c:226 config/tc-mips.c:3483 #: config/tc-nios2.c:2419 config/tc-nios2.c:2433 config/tc-nios2.c:2448 #, c-format msgid "internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "erreur interne: ne peut adresser par hachage « %s »: %s\n" #. Probably a memory allocation problem? Give up now. #: config/tc-dlx.c:302 config/tc-hppa.c:8359 config/tc-nios2.c:1270 #: config/tc-nios2.c:2422 config/tc-nios2.c:2436 config/tc-nios2.c:2451 #: config/tc-sparc.c:930 msgid "Broken assembler. No assembly attempted." msgstr "Assemblage cassé. Aucune tentative d'assemblage." #: config/tc-dlx.c:332 #, c-format msgid "Bad operand for a load instruction: <%s>" msgstr "Opérande invalide pour une instruction de chargement (load): « %s »" #: config/tc-dlx.c:446 #, c-format msgid "Bad operand for a store instruction: <%s>" msgstr "Opérande erroné pour une instruction de stockage: « %s »" #: config/tc-dlx.c:626 #, c-format msgid "Expression Error for operand modifier %%hi/%%lo\n" msgstr "Erreur d'expression pour le modificateur d'opérande %%hi/%%lo\n" #: config/tc-dlx.c:639 #, c-format msgid "Invalid expression after %%%%\n" msgstr "Expression invalide après %%%%\n" #: config/tc-dlx.c:703 config/tc-tic4x.c:2479 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'." msgstr "Opcode « %s » inconnu." #: config/tc-dlx.c:712 msgid "Can not set dlx_skip_hi16_flag" msgstr "Ne peut initialiser dlx_skip_hi16_flag" #: config/tc-dlx.c:726 #, c-format msgid "Missing arguments for opcode <%s>." msgstr "Arguments manquants pour l'opcode « %s »." #: config/tc-dlx.c:760 #, c-format msgid "Too many operands: %s" msgstr "Trop d'opérandes: %s" #: config/tc-dlx.c:797 #, c-format msgid "Both the_insn.HI and the_insn.LO are set : %s" msgstr "À la fois the_insn.HI et the_insn.LO sont initialisés : %s" #: config/tc-dlx.c:867 msgid "failed regnum sanity check." msgstr "échec de la vérification de l'état de santé du regnum." #: config/tc-dlx.c:880 msgid "failed general register sanity check." msgstr "échec de la vérification de l'état de santé du registre général." #. Types or values of args don't match. #: config/tc-dlx.c:888 msgid "Invalid operands" msgstr "Opérandes invalides" #: config/tc-dlx.c:1117 #, c-format msgid "label \"$%d\" redefined" msgstr "étiquette « $%d » redéfinie" #: config/tc-dlx.c:1155 msgid "Invalid expression after # number\n" msgstr "Expression invalide après # numéro\n" #: config/tc-epiphany.c:147 #, c-format msgid "EPIPHANY specific command line options:\n" msgstr "options spécifiques EPIPHANY de la ligne de commande:\n" #: config/tc-epiphany.c:386 msgid "register number too large for push/pop" msgstr "numéro de registre trop grand pour push/pop" #: config/tc-epiphany.c:390 msgid "register is out of order" msgstr "registre hors ordre" #: config/tc-epiphany.c:401 config/tc-m68k.c:6036 config/tc-m68k.c:6065 msgid "bad register list" msgstr "liste de registres erronée" #: config/tc-epiphany.c:404 msgid "malformed reglist in push/pop" msgstr "liste de registre mal formée dans push/pop" #. Checks for behavioral restrictions on LD/ST instructions. #: config/tc-epiphany.c:505 msgid "destination register modified by displacement-post-modified address" msgstr "" "registre de destination modifié par adresse déplacement-après-modification" #: config/tc-epiphany.c:506 msgid "ldrd/strd requires even:odd register pair" msgstr "ldrd/strd exige une paire de registre paire:impaire" #: config/tc-epiphany.c:824 config/tc-m32r.c:1788 msgid "Addend to unresolved symbol not on word boundary." msgstr "Ajout d'un symbole non résolu n'est pas sur une frontière de mot." #: config/tc-fr30.c:81 #, c-format msgid " FR30 specific command line options:\n" msgstr " Options spécifiques de la ligne de commande FR30:\n" #: config/tc-fr30.c:134 #, c-format msgid "Instruction %s not allowed in a delay slot." msgstr "Instruction %s n'est pas permise dans la plage de délai." #: config/tc-frv.c:404 #, c-format msgid "Unknown cpu -mcpu=%s" msgstr "Cpu inconnu -mcpu=%s" #: config/tc-frv.c:457 #, c-format msgid "FRV specific command line options:\n" msgstr "Options spécifiques FRV de la ligne de commande:\n" #: config/tc-frv.c:458 #, c-format msgid "-G n Put data <= n bytes in the small data area\n" msgstr "" "-G n Place données <= n octets dans la zone des petites données\n" #: config/tc-frv.c:459 #, c-format msgid "-mgpr-32 Mark generated file as only using 32 GPRs\n" msgstr "" "-mgpr-32 Marque le fichier généré comme n'utilisant que 32 GPR\n" #: config/tc-frv.c:460 #, c-format msgid "-mgpr-64 Mark generated file as using all 64 GPRs\n" msgstr "" "-mgpr-64 Marque le fichier généré comme utilisant les 64 GPR\n" #: config/tc-frv.c:461 #, c-format msgid "-mfpr-32 Mark generated file as only using 32 FPRs\n" msgstr "" "-mfpr-32 Marque le fichier généré comme n'utilisant que 32 FPR\n" #: config/tc-frv.c:462 #, c-format msgid "-mfpr-64 Mark generated file as using all 64 FPRs\n" msgstr "" "-mfpr-64 Marque le fichier généré comme utilisant les 64 FPR\n" #: config/tc-frv.c:463 #, c-format msgid "-msoft-float Mark generated file as using software FP\n" msgstr "" "-msoft-float Marque le fichier généré comme utilisant la virgule " "flottante logicielle\n" #: config/tc-frv.c:464 #, c-format msgid "" "-mdword Mark generated file as using a 8-byte stack alignment\n" msgstr "" "-mdword Marquer le fichier comme utilisant un alignement de pile de " "8 octets\n" #: config/tc-frv.c:465 #, c-format msgid "" "-mno-dword Mark generated file as using a 4-byte stack alignment\n" msgstr "" "-mno-dword Marquer le fichier comme utilisant un alignement de pile de " "4 octets\n" #: config/tc-frv.c:466 #, c-format msgid "" "-mdouble Mark generated file as using double precision FP insns\n" msgstr "" "-mdouble Marque le fichier généré comme utilisant les instructions FP " "double précision\n" #: config/tc-frv.c:467 #, c-format msgid "-mmedia Mark generated file as using media insns\n" msgstr "" "-mmedia Marque le fichier généré comme utilisant les instructions " "media\n" #: config/tc-frv.c:468 #, c-format msgid "" "-mmuladd Mark generated file as using multiply add/subtract insns\n" msgstr "" "-mmuladd Marquer le fichier généré comme utilisant des instructions " "add/subtract multiples\n" #: config/tc-frv.c:469 #, c-format msgid "-mpack Allow instructions to be packed\n" msgstr "-mpack Autorise le compactage des instructions\n" #: config/tc-frv.c:470 #, c-format msgid "-mno-pack Do not allow instructions to be packed\n" msgstr "-mno-pack Ne pas autoriser le compactage des instructions\n" #: config/tc-frv.c:471 #, c-format msgid "" "-mpic Mark generated file as using small position independent " "code\n" msgstr "" "-mpic Marquer le fichier généré comme utilisant du petit code " "indépendant de la position\n" #: config/tc-frv.c:472 #, c-format msgid "" "-mPIC Mark generated file as using large position independent " "code\n" msgstr "" "-mPIC Marquer le fichier généré comme utilisant du grand code " "indépendant de la position\n" #: config/tc-frv.c:473 #, c-format msgid "" "-mlibrary-pic Mark generated file as using position indepedent code for " "libraries\n" msgstr "" "-mlibrary-pic Marquer le fichier généré comme utilisant du code " "indépendant de la position pour des librairies\n" #: config/tc-frv.c:474 #, c-format msgid "-mfdpic Assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr "-mfdpic Assemble pour l'ABI FDPIC\n" #: config/tc-frv.c:475 #, c-format msgid "-mnopic Disable -mpic, -mPIC, -mlibrary-pic and -mfdpic\n" msgstr "-mnopic Désactive -mpic, -mPIC, -mlibrary-pic et -mfdpic\n" #: config/tc-frv.c:476 #, c-format msgid "-mcpu={fr500|fr550|fr400|fr405|fr450|fr300|frv|simple|tomcat}\n" msgstr "-mcpu={fr500|fr550|fr400|fr405|fr450|fr300|frv|simple|tomcat}\n" #: config/tc-frv.c:477 #, c-format msgid " Record the cpu type\n" msgstr " Enregistrer le type de cpu\n" #: config/tc-frv.c:478 #, c-format msgid "-mtomcat-stats Print out stats for tomcat workarounds\n" msgstr "" "-mtomcat-stats Afficher les statistiques pour les arrangements pour tomcat\n" #: config/tc-frv.c:479 #, c-format msgid "-mtomcat-debug Debug tomcat workarounds\n" msgstr "-mtomcat-debug Arrangements de débug pour tomcat\n" #: config/tc-frv.c:1161 msgid "VLIW packing used for -mno-pack" msgstr "VLIW empaquetage utilisé pour -mno-pack" #: config/tc-frv.c:1171 msgid "Instruction not supported by this architecture" msgstr "Instruction pas supportée par cette architecture" #: config/tc-frv.c:1181 msgid "VLIW packing constraint violation" msgstr "VLIW violation de la contrainte d'empaquetage" #: config/tc-frv.c:1772 #, c-format msgid "Relocation %s is not safe for %s" msgstr "Réadressage %s n'est pas sûr pour %s" #: config/tc-h8300.c:172 #, c-format msgid "" "new section '%s' defined without attributes - this might cause problems" msgstr "" "nouvelle section « %s » définie sans attributs - cela pourrait causer des " "problèmes" #: config/tc-h8300.c:443 config/tc-h8300.c:451 msgid "Reg not valid for H8/300" msgstr "Registre invalide pour H8/300" #: config/tc-h8300.c:532 msgid "invalid operand size requested" msgstr "mauvaise taille d'opérande demandée" #: config/tc-h8300.c:637 msgid "Invalid register list for ldm/stm\n" msgstr "Liste de registres invalide pour ldm/stm\n" #: config/tc-h8300.c:663 config/tc-h8300.c:668 config/tc-h8300.c:675 msgid "mismatch between register and suffix" msgstr "pas de concordance entre le registre et le suffixe" #: config/tc-h8300.c:680 msgid "invalid suffix after register." msgstr "suffixe invalide après le registre." #: config/tc-h8300.c:702 msgid "address too high for vector table jmp/jsr" msgstr "adresse trop grande pour la table de vecteur jmp/jsr" #: config/tc-h8300.c:729 config/tc-h8300.c:841 config/tc-h8300.c:851 msgid "Wrong size pointer register for architecture." msgstr "Taille erronée du registre de pointeur pour l'architecture" #: config/tc-h8300.c:788 config/tc-h8300.c:796 config/tc-h8300.c:825 msgid "expected @(exp, reg16)" msgstr "@(exp, reg16) attendu" #: config/tc-h8300.c:814 msgid "expected .L, .W or .B for register in indexed addressing mode" msgstr "" ".L, .W ou .B attendu pour le registre dans le mode d'adressage indexé" #: config/tc-h8300.c:1008 msgid "expected valid addressing mode for mova: \"@(disp, ea.sz),ERn\"" msgstr "mode d'adressage valide attendu pour mova: \"@(disp, ea.sz),ERn\"" #: config/tc-h8300.c:1026 config/tc-h8300.c:1035 msgid "expected register" msgstr "registre attendu" #: config/tc-h8300.c:1051 msgid "expected closing paren" msgstr "parenthèses fermante attendue" #: config/tc-h8300.c:1110 #, c-format msgid "can't use high part of register in operand %d" msgstr "ne peut utiliser la partie haute du registre dans l'opérande %d" #: config/tc-h8300.c:1267 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in %s mode" msgstr "" "Opcode « %s » avec ces types d'opérandes ne sont pas disponibles en mode %s" #: config/tc-h8300.c:1276 msgid "mismatch between opcode size and operand size" msgstr "pas de concordance entre la taille du opcode et celle de l'opérande" #: config/tc-h8300.c:1312 #, c-format msgid "operand %s0x%lx out of range." msgstr "opérande %s0x%lx hors limite." #: config/tc-h8300.c:1429 msgid "Can't work out size of operand.\n" msgstr "Ne peut découvrir la taille de l'opérande.\n" #: config/tc-h8300.c:1478 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300 mode" msgstr "" "Opcode « %s » avec ces types d'opérandes n'est pas disponible en mode H8/300" #: config/tc-h8300.c:1483 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300H mode" msgstr "" "Opcode « %s » avec ces types d'opérandes n'est pas disponible en mode H8/300H" #: config/tc-h8300.c:1489 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300S mode" msgstr "" "Opcode « %s » avec ces types d'opérandes n'est pas disponible en mode H8/300S" #: config/tc-h8300.c:1550 config/tc-h8300.c:1570 msgid "Need #1 or #2 here" msgstr "A besoin de #1 ou #2 ici" #: config/tc-h8300.c:1565 msgid "#4 not valid on H8/300." msgstr "#4 n'est pas valide sur H8/300." #: config/tc-h8300.c:1680 config/tc-h8300.c:1762 #, c-format msgid "branch operand has odd offset (%lx)\n" msgstr "opérande de branchement a un décalage impair (%lx)\n" #: config/tc-h8300.c:1800 msgid "destination operand must be 16 bit register" msgstr "opérande de destination doit être un registre de 16 bits" #: config/tc-h8300.c:1809 msgid "source operand must be 8 bit register" msgstr "opérande source doit être un registre de 8 bits" #: config/tc-h8300.c:1817 msgid "destination operand must be 16bit absolute address" msgstr "opérande de destination doit être une adresse absolue de 16 bits" #: config/tc-h8300.c:1824 msgid "destination operand must be 8 bit register" msgstr "opérande de destination doit être un registre de 8 bits" #: config/tc-h8300.c:1832 msgid "source operand must be 16bit absolute address" msgstr "opérande source doit être une adresse absolue de 16 bits" #. This seems more sane than saying "too many operands". We'll #. get here only if the trailing trash starts with a comma. #: config/tc-h8300.c:1840 config/tc-mips.c:13631 config/tc-mips.c:13699 #: config/tc-mmix.c:479 config/tc-mmix.c:491 config/tc-mmix.c:2531 #: config/tc-mmix.c:2555 config/tc-mmix.c:2828 msgid "invalid operands" msgstr "opérandes invalides" #: config/tc-h8300.c:1871 msgid "operand/size mis-match" msgstr "tailles/opérandes ne concordent pas" #: config/tc-h8300.c:1971 config/tc-sh.c:2969 config/tc-sh64.c:2794 #: config/tc-z8k.c:1225 msgid "unknown opcode" msgstr "opcode inconnu" #: config/tc-h8300.c:2004 msgid "invalid operand in ldm" msgstr "opérande invalide dans ldm" #: config/tc-h8300.c:2013 msgid "invalid operand in stm" msgstr "opérande invalide dans stm" #: config/tc-h8300.c:2139 #, c-format msgid "call to tc_aout_fix_to_chars \n" msgstr "appel de tc_aout_fix_to_chars \n" #: config/tc-h8300.c:2148 config/tc-xc16x.c:347 #, c-format msgid "call to md_convert_frag \n" msgstr "appel de md_convert_frag \n" #: config/tc-h8300.c:2199 config/tc-xc16x.c:251 #, c-format msgid "call to md_estimate_size_before_relax \n" msgstr "appel de md_estimate_size_before_relax \n" #: config/tc-h8300.c:2214 msgid "Unexpected reference to a symbol in a non-code section" msgstr "" "Référence inattendue à un symbole dans une section qui n'est pas du code" #: config/tc-h8300.c:2230 config/tc-xc16x.c:292 msgid "Difference of symbols in different sections is not supported" msgstr "" "Des différences de symboles dans des sections différentes ne sont pas " "supportées" #: config/tc-h8300.c:2252 config/tc-mcore.c:2198 config/tc-microblaze.c:2445 #: config/tc-pj.c:487 config/tc-sh.c:4477 config/tc-tic6x.c:4523 #: config/tc-xc16x.c:315 #, c-format msgid "Cannot represent relocation type %s" msgstr "Ne peut représenter le type de réadressage %s" #. Simple range checking for FIELD against HIGH and LOW bounds. #. IGNORE is used to suppress the error message. #. Variant of CHECK_FIELD for use in md_apply_fix and other places where #. the current file and line number are not valid. #: config/tc-hppa.c:1024 config/tc-hppa.c:1038 #, c-format msgid "Field out of range [%d..%d] (%d)." msgstr "Champ hors limite [%d..%d] (%d)." #. Simple alignment checking for FIELD against ALIGN (a power of two). #. IGNORE is used to suppress the error message. #: config/tc-hppa.c:1052 #, c-format msgid "Field not properly aligned [%d] (%d)." msgstr "Champ incorrectement aligné [%d] (%d)." #: config/tc-hppa.c:1105 msgid "Missing .exit\n" msgstr ".exit manquant\n" #: config/tc-hppa.c:1108 msgid "Missing .procend\n" msgstr ".procend manquant\n" #: config/tc-hppa.c:1294 #, c-format msgid "Invalid field selector. Assuming F%%." msgstr "Sélecteur de champ invalide. F%% assumé." #: config/tc-hppa.c:1318 msgid "Bad segment in expression." msgstr "Segment erroné dans l'expression." #: config/tc-hppa.c:1343 #, c-format msgid "Invalid Nullification: (%c)" msgstr "Nullification invalide: (%c)" #: config/tc-hppa.c:1414 msgid "Cannot handle fixup" msgstr "Ne peut traiter le correctif" #: config/tc-hppa.c:1712 #, c-format msgid " -Q ignored\n" msgstr " -Q ignoré\n" #: config/tc-hppa.c:1716 #, c-format msgid " -c print a warning if a comment is found\n" msgstr " -c avertir si un commentaire est trouvé\n" #: config/tc-hppa.c:1782 #, c-format msgid "no hppa_fixup entry for fixup type 0x%x" msgstr "pas d'entrée hppa_fixup entry pour le correctif du type 0x%x" #: config/tc-hppa.c:1961 msgid "Unknown relocation encountered in md_apply_fix." msgstr "Réadressage inconnu rencontré dans md_apply_fix." #: config/tc-hppa.c:2149 config/tc-hppa.c:2174 #, c-format msgid "Undefined register: '%s'." msgstr "Registre indéfini: « %s »." #: config/tc-hppa.c:2208 #, c-format msgid "Non-absolute symbol: '%s'." msgstr "Symbole non absolu: « %s »." #: config/tc-hppa.c:2223 #, c-format msgid "Undefined absolute constant: '%s'." msgstr "Constante absolue indéfinie: « %s »." #: config/tc-hppa.c:2254 config/tc-hppa.c:5722 msgid "could not update architecture and machine" msgstr "ne peut mettre à jour l'architecture et la machine" #: config/tc-hppa.c:2292 #, c-format msgid "Invalid FP Compare Condition: %s" msgstr "Condition de comparaison FP invalide: %s" #: config/tc-hppa.c:2347 #, c-format msgid "Invalid FTEST completer: %s" msgstr "Complèteur FTEST invalide: %s" #: config/tc-hppa.c:2413 config/tc-hppa.c:2450 #, c-format msgid "Invalid FP Operand Format: %3s" msgstr "Format d'opérande FP invalide: %3s" #: config/tc-hppa.c:2555 msgid "Bad segment (should be absolute)." msgstr "Segment erroné (devrait être absolu)." #: config/tc-hppa.c:2615 #, c-format msgid "Invalid argument location: %s\n" msgstr "Position d'argument invalide: %s\n" #: config/tc-hppa.c:2644 #, c-format msgid "Invalid argument description: %d" msgstr "Description invalide de l'argument: %d" #: config/tc-hppa.c:3473 msgid "Invalid Indexed Load Completer." msgstr "Complèteur de chargement indexé invalide." #: config/tc-hppa.c:3478 msgid "Invalid Indexed Load Completer Syntax." msgstr "Syntaxe de complèteur de chargement indexé invalide." #: config/tc-hppa.c:3512 msgid "Invalid Short Load/Store Completer." msgstr "Complèteur Load/Store courts invalide." #: config/tc-hppa.c:3572 config/tc-hppa.c:3577 msgid "Invalid Store Bytes Short Completer" msgstr "Complèteur Store Bytes Short invalide" #: config/tc-hppa.c:3892 config/tc-hppa.c:3898 msgid "Invalid left/right combination completer" msgstr "Complèteur de combinaisons left/right invalide" #: config/tc-hppa.c:3947 config/tc-hppa.c:3954 msgid "Invalid permutation completer" msgstr "Complèteur de permutations invalide" #: config/tc-hppa.c:4054 #, c-format msgid "Invalid Add Condition: %s" msgstr "Condition d'addition invalide: %s" #: config/tc-hppa.c:4070 config/tc-hppa.c:4080 msgid "Invalid Add and Branch Condition" msgstr "Condition d'addition et de branchement invalide" #: config/tc-hppa.c:4101 config/tc-hppa.c:4246 msgid "Invalid Compare/Subtract Condition" msgstr "Condition comparaison/soustraction invalide" #: config/tc-hppa.c:4141 #, c-format msgid "Invalid Branch On Bit Condition: %c" msgstr "Branchement invalide sur la condition de bit: %c" #: config/tc-hppa.c:4144 msgid "Missing Branch On Bit Condition" msgstr "Branchement manquant sur la condition de bit" #: config/tc-hppa.c:4229 #, c-format msgid "Invalid Compare/Subtract Condition: %s" msgstr "Condition comparaison/soustraction invalide: %s" #: config/tc-hppa.c:4261 msgid "Invalid Compare and Branch Condition" msgstr "Condition comparaison et de branchement invalide" #: config/tc-hppa.c:4357 msgid "Invalid Logical Instruction Condition." msgstr "Condition d'instruction logique invalide." #: config/tc-hppa.c:4419 msgid "Invalid Shift/Extract/Deposit Condition." msgstr "Condition décalage/extraction/dépôt invalide." #: config/tc-hppa.c:4536 msgid "Invalid Unit Instruction Condition." msgstr "Condition d'instruction unaire (Unit) invalide." #: config/tc-hppa.c:5015 config/tc-hppa.c:5047 config/tc-hppa.c:5078 #: config/tc-hppa.c:5108 msgid "Branch to unaligned address" msgstr "Branchement sur une adresse non alignée" #: config/tc-hppa.c:5292 msgid "Invalid SFU identifier" msgstr "Identificateur SFU invalide" #: config/tc-hppa.c:5342 msgid "Invalid COPR identifier" msgstr "Identificateur COPR invalide" #: config/tc-hppa.c:5471 msgid "Invalid Floating Point Operand Format." msgstr "Format d'opérande en virgule flottante invalide." #: config/tc-hppa.c:5591 config/tc-hppa.c:5611 config/tc-hppa.c:5631 #: config/tc-hppa.c:5651 config/tc-hppa.c:5671 msgid "Invalid register for single precision fmpyadd or fmpysub" msgstr "Registre invalide pour la simple précision fmpyadd ou fmpysub" #: config/tc-hppa.c:5739 #, c-format msgid "Invalid operands %s" msgstr "Opérandes invalides %s" #: config/tc-hppa.c:5749 #, c-format msgid "Immediates %d and %d will give undefined behavior." msgstr "" "Les valeurs immédiates %d et %d vont donner lieu à un comportement indéfini." #: config/tc-hppa.c:5801 config/tc-hppa.c:7028 config/tc-hppa.c:7083 msgid "Missing function name for .PROC (corrupted label chain)" msgstr "Nom de fonction manquant pour .PROC (chaîne d'étiquette corrompue)" #: config/tc-hppa.c:5804 config/tc-hppa.c:7086 msgid "Missing function name for .PROC" msgstr "Nom de fonction manquant pour .PROC" #: config/tc-hppa.c:5863 msgid "Argument to .BLOCK/.BLOCKZ must be between 0 and 0x3fffffff" msgstr "L'argument à .BLOCK/.BLOCKZ doit être compris entre 0 et 0x3fffffff" #: config/tc-hppa.c:5959 #, c-format msgid "Invalid .CALL argument: %s" msgstr "Argument .CALL invalide: %s" #: config/tc-hppa.c:6107 msgid ".callinfo is not within a procedure definition" msgstr ".callinfo n'est pas à l'intérieur de la définition de procédure" #: config/tc-hppa.c:6127 #, c-format msgid "FRAME parameter must be a multiple of 8: %d\n" msgstr "Paramètre FRAME doit être un multiple de 8: %d\n" #: config/tc-hppa.c:6146 msgid "Value for ENTRY_GR must be in the range 3..18\n" msgstr "Valeur de ENTRY_GR doit être dans la plage 3..18\n" #: config/tc-hppa.c:6158 msgid "Value for ENTRY_FR must be in the range 12..21\n" msgstr "Valeur de ENTRY_FR doit être dans la plage 12..21\n" #: config/tc-hppa.c:6168 msgid "Value for ENTRY_SR must be 3\n" msgstr "Valeur de ENTRY_SR doit être 3\n" #: config/tc-hppa.c:6224 #, c-format msgid "Invalid .CALLINFO argument: %s" msgstr "Argument à .CALLINFO invalide: %s" #: config/tc-hppa.c:6334 msgid "The .ENTER pseudo-op is not supported" msgstr "Le pseudo-op .ENTER n'est pas supporté" #: config/tc-hppa.c:6350 msgid "Misplaced .entry. Ignored." msgstr ".entry mal positionné. Ignoré." #: config/tc-hppa.c:6354 msgid "Missing .callinfo." msgstr ".callinfo manquant." #: config/tc-hppa.c:6418 msgid ".REG expression must be a register" msgstr "Expression .REG doit être un registre" #: config/tc-hppa.c:6434 msgid "bad or irreducible absolute expression; zero assumed" msgstr "expression absolue erronée ou irréductible; zéro assumé" #: config/tc-hppa.c:6445 msgid ".REG must use a label" msgstr ".REG doit utiliser une étiquette" #: config/tc-hppa.c:6447 msgid ".EQU must use a label" msgstr ".EQU doit utiliser une étiquette" #: config/tc-hppa.c:6509 #, c-format msgid "Symbol '%s' could not be created." msgstr "Symbole « %s » n'a pu être créé." #: config/tc-hppa.c:6513 msgid "No memory for symbol name." msgstr "Pas de mémoire pour le nom de symbole." #: config/tc-hppa.c:6563 msgid ".EXIT must appear within a procedure" msgstr ".EXIT doit apparaître à l'intérieur d'une procédure" #: config/tc-hppa.c:6567 msgid "Missing .callinfo" msgstr ".callinfo manquant" #: config/tc-hppa.c:6571 msgid "No .ENTRY for this .EXIT" msgstr "Pas de .ENTRY pour ce .EXIT" #: config/tc-hppa.c:6611 #, c-format msgid "Using ENTRY rather than CODE in export directive for %s" msgstr "" "Utilise ENTRY plutôt que CODE dans la directive d'exportation pour %s" #: config/tc-hppa.c:6734 #, c-format msgid "Undefined .EXPORT/.IMPORT argument (ignored): %s" msgstr "Argument .EXPORT/.IMPORT non défini (ignoré): %s" #: config/tc-hppa.c:6758 #, c-format msgid "Cannot define export symbol: %s\n" msgstr "Ne peut définir un symbole d'exportation: %s\n" #: config/tc-hppa.c:6855 msgid "Missing label name on .LABEL" msgstr "Nom d'étiquette manquant pour .LABEL" #: config/tc-hppa.c:6860 msgid "extra .LABEL arguments ignored." msgstr "arguments superflus pour .LABEL sont ignorés." #: config/tc-hppa.c:6876 msgid "The .LEAVE pseudo-op is not supported" msgstr "Le pseudo-op .LEAVE n'est pas supporté" #: config/tc-hppa.c:6914 msgid "Unrecognized .LEVEL argument\n" msgstr "Argument .LEVEL non reconnu\n" #: config/tc-hppa.c:6948 #, c-format msgid "Cannot define static symbol: %s\n" msgstr "Ne peut définir le symbole statique: %s\n" #: config/tc-hppa.c:6982 msgid "Nested procedures" msgstr "Procédure imbriquées" #: config/tc-hppa.c:6992 msgid "Cannot allocate unwind descriptor\n" msgstr "Ne peut allouer un descripteur unwind\n" #: config/tc-hppa.c:7090 msgid "misplaced .procend" msgstr ".procend mal positionné" #: config/tc-hppa.c:7093 msgid "Missing .callinfo for this procedure" msgstr ".callinfo manquant pour cette procédure" #: config/tc-hppa.c:7096 msgid "Missing .EXIT for a .ENTRY" msgstr ".EXIT manquant pour un .ENTRY" #: config/tc-hppa.c:7133 msgid "Not in a space.\n" msgstr "N'est pas dans un espace.\n" #: config/tc-hppa.c:7136 msgid "Not in a subspace.\n" msgstr "N'est pas dans un sous-espace.\n" #: config/tc-hppa.c:7225 msgid "Invalid .SPACE argument" msgstr "Argument .SPACE invalide" #: config/tc-hppa.c:7271 msgid "Can't change spaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" "Ne peut changer les espace à l'intérieur d'une définition de procédure. " "Ignoré" #: config/tc-hppa.c:7399 #, c-format msgid "Undefined space: '%s' Assuming space number = 0." msgstr "Espace indéfini: « %s » Numéro d'espace assumé = 0." #: config/tc-hppa.c:7422 msgid "Must be in a space before changing or declaring subspaces.\n" msgstr "" "Doit être dans un espace avant de changer ou déclarer des sous-espaces.\n" #: config/tc-hppa.c:7426 msgid "Can't change subspaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" "Ne peut modifier des sous-espaces à l'intérieur de la définition d'une " "procédure. Ignoré" #: config/tc-hppa.c:7462 msgid "Parameters of an existing subspace can't be modified" msgstr "Paramètres de sous-espaces existants ne peuvent être modifiés" #: config/tc-hppa.c:7514 msgid "Alignment must be a power of 2" msgstr "Alignement doit être une puissance de 2" #: config/tc-hppa.c:7561 msgid "FIRST not supported as a .SUBSPACE argument" msgstr "FIRST n'est pas supporté comme un argument pour .SUBSPACE" #: config/tc-hppa.c:7563 msgid "Invalid .SUBSPACE argument" msgstr "argument .SUBSPACE invalide" #: config/tc-hppa.c:7752 #, c-format msgid "Internal error: Unable to find containing space for %s." msgstr "Erreur interne: incapable de repérer l'espace contenant pour %s." #: config/tc-hppa.c:7790 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new space chain entry: %s\n" msgstr "" "Mémoire épuisé: ne peut allouer un nouvel espace pour une entrée de chaîne: " "%s\n" #: config/tc-hppa.c:7878 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new subspace chain entry: %s\n" msgstr "" "Mémoire épuisé: ne peut allouer un nouveau sous-espace pour une entrée de " "chaîne: %s\n" #: config/tc-hppa.c:8323 msgid "-R option not supported on this target." msgstr "L'option -R n'est pas supportée pour cette cible." #: config/tc-hppa.c:8340 config/tc-sparc.c:885 config/tc-sparc.c:922 #, c-format msgid "Internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "Erreur interne: ne peut adresser par hachage « %s »: %s\n" #: config/tc-hppa.c:8349 config/tc-i860.c:235 #, c-format msgid "internal error: losing opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "erreur interne: perte de l'opcode: « %s» «%s »\n" #: config/tc-i370.c:418 config/tc-ppc.c:1219 config/tc-s390.c:431 #: config/tc-s390.c:438 #, c-format msgid "invalid switch -m%s" msgstr "option invalide -m%s" #: config/tc-i370.c:515 config/tc-s390.c:518 #, c-format msgid "Internal assembler error for instruction %s" msgstr "Erreur interne d'assembleur pour l'instruction %s" #: config/tc-i370.c:534 #, c-format msgid "Internal assembler error for macro %s" msgstr "Erreur interne d'assembleur pour la macro %s" #: config/tc-i370.c:629 config/tc-ppc.c:2014 msgid "identifier+constant@got means identifier@got+constant" msgstr "identificateur+constante@got signifie identificateur@got+constante" #: config/tc-i370.c:683 config/tc-m68k.c:8074 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes\n" msgstr "Le réadressage %s n'entre pas dans %d octets\n" #: config/tc-i370.c:925 config/tc-i370.c:965 msgid "unsupported DC type" msgstr "type de DC non supporté" #: config/tc-i370.c:937 config/tc-i370.c:947 config/tc-i370.c:1529 #: config/tc-i370.c:1540 msgid "missing end-quote" msgstr "apostrophe de fin manquant" #: config/tc-i370.c:995 msgid "unsupported alignment" msgstr "alignement non supporté" #: config/tc-i370.c:1002 msgid "this DS form not yet supported" msgstr "Ce DS n'est pas encore supportée" #: config/tc-i370.c:1045 config/tc-m32r.c:1492 config/tc-microblaze.c:191 msgid "Expected comma after symbol-name: rest of line ignored." msgstr "Virgule attendue après le nom de symbole: reste de la ligne ignoré." #: config/tc-i370.c:1068 config/tc-m32r.c:1516 config/tc-microblaze.c:213 #: config/tc-ppc.c:2175 config/tc-ppc.c:3661 config/tc-ppc.c:3704 #: config/tc-ppc.c:5288 msgid "ignoring bad alignment" msgstr "mauvais alignement ignoré" #: config/tc-i370.c:1079 config/tc-m32r.c:1543 config/tc-microblaze.c:224 #, c-format msgid "Ignoring attempt to re-define symbol `%s'." msgstr "Tentative ignorée de redéfinition du symbole « %s »." #: config/tc-i370.c:1087 config/tc-microblaze.c:232 #, c-format msgid "Length of .lcomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "Longueur de .lcomm « %s » est déjà %ld. N'a pas été changé à %ld." #: config/tc-i370.c:1106 config/tc-m32r.c:1528 config/tc-microblaze.c:248 #: config/tc-v850.c:381 msgid "Common alignment not a power of 2" msgstr "Alignement du commun n'est pas une puissance de 2" #: config/tc-i370.c:1244 msgid "Missing or bad .using directive" msgstr "Directive .using manquante ou mauvaise" #: config/tc-i370.c:1289 msgid "Literal Pool Overflow" msgstr "Débordement du bassin des littéraux" #: config/tc-i370.c:1587 msgid "expression not a constant" msgstr "l'expression n'est pas une constante" #: config/tc-i370.c:1594 msgid "Unknown/unsupported address literal type" msgstr "Type d'adresse littérale inconnue ou non supportée" #: config/tc-i370.c:1617 #, c-format msgid ".ltorg without prior .using in section %s" msgstr ".ltorg sans .using précédent dans la section %s" #: config/tc-i370.c:1621 #, c-format msgid ".ltorg in section %s paired to .using in section %s" msgstr ".ltorg dans la section %s est associé à .using dans la section %s" #: config/tc-i370.c:1644 #, c-format msgid "bad alignment of %d bytes in literal pool" msgstr "mauvais alignement de %d octets dans le bassin des littéraux" #: config/tc-i370.c:1668 msgid "bad literal size\n" msgstr "mauvaise taille littérale\n" #: config/tc-i370.c:1742 msgid ".using: base address expression illegal or too complex" msgstr ".using: expression de l'adresse de base illégale ou trop complexe" #: config/tc-i370.c:1777 config/tc-i370.c:1786 #, c-format msgid "droping register %d in section %s does not match using register %d" msgstr "" "l'abandon du registre %d dans la section %s ne correspond pas à " "l'utilisation du registre %d" #: config/tc-i370.c:1790 #, c-format msgid "droping register %d in section %s previously used in section %s" msgstr "" "abandon du registre %d dans la section %s précédemment utilisé dans la " "section %s" #: config/tc-i370.c:1846 config/tc-ppc.c:3493 msgid "wrong number of operands" msgstr "nombre d'opérandes erroné" #: config/tc-i370.c:1927 config/tc-mn10200.c:899 config/tc-mn10300.c:1253 #: config/tc-s390.c:1607 config/tc-v850.c:2316 #, c-format msgid "Unrecognized opcode: `%s'" msgstr "Opcode non reconnu: « %s »" #: config/tc-i370.c:2070 msgid "not using any base register" msgstr "aucun registre de base utilisé" #: config/tc-i370.c:2100 #, c-format msgid "expecting a register for operand %d" msgstr "registre attendu pour l'opérande %d" #. Not used --- don't have any 8 byte instructions. #: config/tc-i370.c:2221 msgid "Internal Error: bad instruction length" msgstr "Erreur interne: mauvaise longueur d'instruction" #: config/tc-i386.c:2101 #, c-format msgid "%s shortened to %s" msgstr "%s réduit à %s" #: config/tc-i386.c:2187 msgid "same type of prefix used twice" msgstr "même type de préfixe utilisé deux fois" #: config/tc-i386.c:2214 #, c-format msgid "64bit mode not supported on `%s'." msgstr "mode 64 bits pas supporté sur « %s »" #: config/tc-i386.c:2223 #, c-format msgid "32bit mode not supported on `%s'." msgstr "mode 32 bits pas supporté sur « %s »" #: config/tc-i386.c:2263 msgid "bad argument to syntax directive." msgstr "mauvais argument pour la directive de syntaxe." #: config/tc-i386.c:2084 msgid "bad argument to sse_check directive." msgstr "mauvais argument pour la directive sse_check." #: config/tc-i386.c:2088 msgid "missing argument for sse_check directive" msgstr "argument manquant pour la directive sse_check" #: config/tc-i386.c:2365 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s'" msgstr "« %s » n'est pas supporté sur « %s »" #: config/tc-i386.c:2439 #, c-format msgid "no such architecture: `%s'" msgstr "pas de telle architecture: « %s »" #: config/tc-i386.c:2444 msgid "missing cpu architecture" msgstr "architecture cpu manquante" #: config/tc-i386.c:2458 #, c-format msgid "no such architecture modifier: `%s'" msgstr "pas de tel modificateur d'architecture: « %s »" #: config/tc-i386.c:2473 config/tc-i386.c:2496 msgid "Intel L1OM is 64bit ELF only" msgstr "Intel L1OM supporte uniquement ELF 64 bits" #: config/tc-i386.c:2480 config/tc-i386.c:2503 msgid "Intel K1OM is 64bit ELF only" msgstr "Intel K1OM supporte uniquement ELF 64 bits" #: config/tc-i386.c:2514 config/tc-i386.c:10086 msgid "unknown architecture" msgstr "architecture inconnue" #: config/tc-i386.c:2287 config/tc-i386.c:2309 #, c-format msgid "internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "Erreur interne: ne peut hacher %s: %s" #: config/tc-i386.c:2876 #, c-format msgid "unknown relocation (%u)" msgstr "réadressage inconnu (%u)" #: config/tc-i386.c:2878 #, c-format msgid "%u-byte relocation cannot be applied to %u-byte field" msgstr "" "réadressage %u octets ne peut pas être appliqué sur un champ de %u octets" #: config/tc-i386.c:2882 msgid "non-pc-relative relocation for pc-relative field" msgstr "réadressage non relatif au PC pour un champ relatif au PC" #: config/tc-i386.c:2887 msgid "relocated field and relocation type differ in signedness" msgstr "le champ relocalisé et le type relocalisé diffèrent sur le signe" #: config/tc-i386.c:2896 msgid "there are no unsigned pc-relative relocations" msgstr "il n'y a pas de réadressage non signé relative au PC" #: config/tc-i386.c:2906 #, c-format msgid "cannot do %u byte pc-relative relocation" msgstr "ne peut faire un réadressage relatif au PC de %u octets" #: config/tc-i386.c:2923 #, c-format msgid "cannot do %s %u byte relocation" msgstr "ne peut faire un réadressage %s %u octets" #: config/tc-i386.c:3373 #, c-format msgid "can't use register '%s%s' as operand %d in '%s'." msgstr "ne peut utiliser le registre « %s%s » comme opérande %d dans « %s »." #: config/tc-i386.c:3523 #, c-format msgid "SSE instruction `%s' is used" msgstr "instruction SSE « %s » est utilisée" #: config/tc-i386.c:3537 config/tc-i386.c:5297 #, c-format msgid "ambiguous operand size for `%s'" msgstr "taille d'opérande ambiguë pour « %s »" #: config/tc-i386.c:3562 msgid "expecting lockable instruction after `lock'" msgstr "instruction verrouillable attendue après l'instruction « lock »" #. UnixWare fsub no args is alias for fsubp, fadd -> faddp, etc. #: config/tc-i386.c:3632 #, c-format msgid "translating to `%sp'" msgstr "traduction en « %sp »" #: config/tc-i386.c:3699 #, c-format msgid "can't encode register '%s%s' in an instruction requiring REX prefix." msgstr "" "ne peut encoder le registre « %s%s » dans l'instruction nécessitant le " "préfixe REX." #: config/tc-i386.c:3739 config/tc-i386.c:3880 #, c-format msgid "no such instruction: `%s'" msgstr "pas de telle instruction: « %s »" #: config/tc-i386.c:3750 config/tc-i386.c:3913 #, c-format msgid "invalid character %s in mnemonic" msgstr "caractère %s invalide dans la mnémonique" #: config/tc-i386.c:3757 msgid "expecting prefix; got nothing" msgstr "préfixe attendu; rien de trouvé" #: config/tc-i386.c:3759 msgid "expecting mnemonic; got nothing" msgstr "mnémonique attendue; rien de trouvé" #: config/tc-i386.c:3774 config/tc-i386.c:3931 #, c-format msgid "`%s' is only supported in 64-bit mode" msgstr "« %s » est uniquement supporté en mode 64 bits" #: config/tc-i386.c:3775 config/tc-i386.c:3930 #, c-format msgid "`%s' is not supported in 64-bit mode" msgstr "« %s » n'est pas supporté en mode 64 bits" #: config/tc-i386.c:3787 #, c-format msgid "redundant %s prefix" msgstr "préfixe %s redondant" #: config/tc-i386.c:3937 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s%s'" msgstr "« %s » n'est pas supporté sur « %s%s »" #: config/tc-i386.c:3948 msgid "use .code16 to ensure correct addressing mode" msgstr "utilisez .code16 pour assurer un mode d'adressage correct" #: config/tc-i386.c:3438 #, c-format msgid "expecting string instruction after `%s'" msgstr "chaîne d'instruction attendue après « %s »" #: config/tc-i386.c:3972 #, c-format msgid "invalid character %s before operand %d" msgstr "caractère %s invalide avant l'opérande %d" #: config/tc-i386.c:3986 #, c-format msgid "unbalanced parenthesis in operand %d." msgstr "parenthèses non pairées dans l'opérande %d." #: config/tc-i386.c:3989 #, c-format msgid "unbalanced brackets in operand %d." msgstr "crochets non pairés dans l'opérande %d." #: config/tc-i386.c:3998 #, c-format msgid "invalid character %s in operand %d" msgstr "caractère invalide %s dans l'opérande %d" #: config/tc-i386.c:4026 #, c-format msgid "spurious operands; (%d operands/instruction max)" msgstr "opérandes parasites; (%d opérandes/instructions au maximum)" #: config/tc-i386.c:4049 msgid "expecting operand after ','; got nothing" msgstr "opérande attendu après « , »; rien de trouvé" #: config/tc-i386.c:4054 msgid "expecting operand before ','; got nothing" msgstr "opérande attendu avant « , »; rien de trouvé" #: config/tc-i386.c:4957 msgid "operand size mismatch" msgstr "non concordance de la taille d'opérande" #: config/tc-i386.c:4960 msgid "operand type mismatch" msgstr "non concordance du type d'opérande" #: config/tc-i386.c:4963 msgid "register type mismatch" msgstr "non concordance du type de registre" #: config/tc-i386.c:4966 msgid "number of operands mismatch" msgstr "non concordance du nombre d'opérandes" #: config/tc-i386.c:4969 msgid "invalid instruction suffix" msgstr "suffixe d'instruction invalide" #: config/tc-i386.c:4205 msgid "Imm4 isn't the first operand" msgstr "Imm4 n'est pas le premier opérande" #: config/tc-i386.c:4975 msgid "only supported with old gcc" msgstr "uniquement supporté avec un ancien gcc" #: config/tc-i386.c:4978 msgid "unsupported with Intel mnemonic" msgstr "non supporté avec les mnémoniques Intel" #: config/tc-i386.c:4981 msgid "unsupported syntax" msgstr "syntaxe non supportée" #: config/tc-i386.c:4217 msgid "unsupported" msgstr "non supporté" #: config/tc-i386.c:4988 msgid "invalid VSIB address" msgstr "adresse VSIB invalide" #: config/tc-i386.c:4994 msgid "unsupported vector index register" msgstr "registre d'index vectoriel non supporté" #: config/tc-i386.c:5027 #, c-format msgid "%s for `%s'" msgstr "%s pour « %s »" #: config/tc-i386.c:5038 #, c-format msgid "indirect %s without `*'" msgstr "%s indirect sans « * »" #. Warn them that a data or address size prefix doesn't #. affect assembly of the next line of code. #: config/tc-i386.c:5046 #, c-format msgid "stand-alone `%s' prefix" msgstr "préfixe « %s » autonome" #: config/tc-i386.c:5080 config/tc-i386.c:5096 #, c-format msgid "`%s' operand %d must use `%ses' segment" msgstr "« %s » opérande %d doit utiliser le segment « %ses »" #. We have to know the operand size for crc32. #: config/tc-i386.c:5150 #, c-format msgid "ambiguous memory operand size for `%s`" msgstr "taille d'opérande mémoire ambigu pour « %s »" #: config/tc-i386.c:5270 msgid "" "no instruction mnemonic suffix given and no register operands; can't size " "instruction" msgstr "" "aucun suffixe de mnémonique d'instruction fourni et pas d'opérande registre; " "ne peut déterminer la taille de l'instruction" #: config/tc-i386.c:5480 config/tc-i386.c:5506 config/tc-i386.c:5552 #: config/tc-i386.c:5591 #, c-format msgid "incorrect register `%s%s' used with `%c' suffix" msgstr "Registre incorrect « %s%s » utilisé avec le suffixe « %c »" #: config/tc-i386.c:5412 config/tc-i386.c:5486 config/tc-i386.c:5597 #, c-format msgid "using `%s%s' instead of `%s%s' due to `%c' suffix" msgstr "utilise « %s%s » au lieu de « %s%s» en raison du suffixe « %c »" #: config/tc-i386.c:5439 config/tc-i386.c:5463 config/tc-i386.c:5528 #: config/tc-i386.c:5573 #, c-format msgid "`%s%s' not allowed with `%s%c'" msgstr "« %s%s» n'est pas permis avec « %s%c »" #: config/tc-i386.c:5660 msgid "no instruction mnemonic suffix given; can't determine immediate size" msgstr "" "aucun suffixe de mnémonique d'instruction fourni; ne peut déterminer la " "taille de l'immédiat" #: config/tc-i386.c:5696 #, c-format msgid "the last operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "le dernier opérande de « %s » doit être « %s%s »" #: config/tc-i386.c:5699 #, c-format msgid "the first operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "le premier opérande de « %s » doit être « %s%s »" #: config/tc-i386.c:5848 #, c-format msgid "you can't `pop %scs'" msgstr "vous ne pouvez pas utiliser « pop %scs »" #. Reversed arguments on faddp, fsubp, etc. #: config/tc-i386.c:5877 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s,%s%s'" msgstr "traduction en « %s %s%s,%s%s »" #. Extraneous `l' suffix on fp insn. #: config/tc-i386.c:5884 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s'" msgstr "traduction en « %s %s%s »" #: config/tc-i386.c:5912 #, c-format msgid "segment override on `%s' is ineffectual" msgstr "écrasement de segment sur « %s » est inefficace" #: config/tc-i386.c:6728 config/tc-i386.c:6835 config/tc-i386.c:6892 msgid "skipping prefixes on this instruction" msgstr "escamotage des préfixes sur cette instruction" #: config/tc-i386.c:6912 msgid "16-bit jump out of range" msgstr "saut de 16 bits hors limite" #: config/tc-i386.c:6921 #, c-format msgid "can't handle non absolute segment in `%s'" msgstr "ne peut traiter un segment non absolu dans « %s »" #: config/tc-i386.c:7555 config/tc-i386.c:7658 #, c-format msgid "@%s reloc is not supported with %d-bit output format" msgstr "réadressage @%s n'est pas supporté dans le format de sortie %d bits" #: config/tc-i386.c:7709 #, c-format msgid "missing or invalid expression `%s'" msgstr "expression manquante ou invalide « %s »" #: config/tc-i386.c:7906 #, c-format msgid "at most %d immediate operands are allowed" msgstr "au plus %d opérandes immédiats sont permis" #: config/tc-i386.c:7940 config/tc-i386.c:8189 #, c-format msgid "junk `%s' after expression" msgstr "rebuts « %s » après l'expression" #: config/tc-i386.c:7961 #, c-format msgid "missing or invalid immediate expression `%s'" msgstr "expression immédiate manquante ou invalide « %s »" #: config/tc-i386.c:7984 config/tc-i386.c:8279 #, c-format msgid "unimplemented segment %s in operand" msgstr "segment %s non implémenté dans l'opérande" #: config/tc-i386.c:7991 #, c-format msgid "illegal immediate register operand %s" msgstr "opérande de registre immédiat illégal %s" #: config/tc-i386.c:8039 #, c-format msgid "expecting scale factor of 1, 2, 4, or 8: got `%s'" msgstr "facteur d'échelle attendu de 1, 2, 4, ou 8: a obtenu « %s »" #: config/tc-i386.c:8048 #, c-format msgid "scale factor of %d without an index register" msgstr "facteur d'échelle de %d sans registre d'index" #: config/tc-i386.c:8070 #, c-format msgid "at most %d displacement operands are allowed" msgstr "au plus %d opérandes de déplacement sont permis" #: config/tc-i386.c:8245 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s'" msgstr "expression de déplacement manquante ou invalide « %s »" #: config/tc-i386.c:8262 #, c-format msgid "0x%lx out range of signed 32bit displacement" msgstr "0x%lx hors limite pour un déplacement signé de 32 bits" #: config/tc-i386.c:8402 #, c-format msgid "`%s' is not valid here (expected `%c%s%s%c')" msgstr "« %s » n'est pas valable ici (attendu « %c%s%s%c »)" #: config/tc-i386.c:8414 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s expression" msgstr "« %s » n'est pas une expression %s valide" #: config/tc-i386.c:7192 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s-bit %s expression" msgstr "« %s » n'est pas une expression de %s bits %s valide" #: config/tc-i386.c:8591 #, c-format msgid "bad memory operand `%s'" msgstr "opérande mémoire erroné « %s »" #: config/tc-i386.c:8615 #, c-format msgid "junk `%s' after register" msgstr "rebut « %s » après le registre" #: config/tc-i386.c:8628 config/tc-i386.c:8762 config/tc-i386.c:8806 #, c-format msgid "bad register name `%s'" msgstr "mauvais nom de registre « %s »" #: config/tc-i386.c:8636 msgid "immediate operand illegal with absolute jump" msgstr "opérande immédiat illégal avec un saut absolu" #: config/tc-i386.c:8664 #, c-format msgid "too many memory references for `%s'" msgstr "trop de références mémoires pour « %s »" #: config/tc-i386.c:8751 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after index register in `%s'" msgstr "« , » ou « ) » attendu après le registre d'index dans « %s »" #: config/tc-i386.c:8779 #, c-format msgid "expecting `)' after scale factor in `%s'" msgstr "« ) » attendu après le facteur d'échelle dans « %s »" #: config/tc-i386.c:8787 #, c-format msgid "expecting index register or scale factor after `,'; got '%c'" msgstr "" "registre d'index ou facteur d'échelle attendu après « , »; a obtenu « %c »" #: config/tc-i386.c:8795 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after base register in `%s'" msgstr "« , » ou « ) » attendu après le registre de base dans « %s »" #. It's not a memory operand; argh! #: config/tc-i386.c:8842 #, c-format msgid "invalid char %s beginning operand %d `%s'" msgstr "caractère %s invalide au début de l'opérande %d « %s »" #: config/tc-i386.c:9032 msgid "long jump required" msgstr "long saut (jump) requis" #: config/tc-i386.c:9087 msgid "jump target out of range" msgstr "cible du saut hors limite" #: config/tc-i386.c:9650 msgid "no compiled in support for x86_64" msgstr "pas compilé avec le support pour x86_64" #: config/tc-i386.c:9670 msgid "no compiled in support for 32bit x86_64" msgstr "pas compilé avec le support pour x86_64 32 bits" #: config/tc-i386.c:9674 msgid "32bit x86_64 is only supported for ELF" msgstr "x86_64 32 bits est uniquement supporté avec ELF" #: config/tc-i386.c:9704 config/tc-i386.c:9760 #, c-format msgid "invalid -march= option: `%s'" msgstr "option -march= invalide: « %s »" #: config/tc-i386.c:9769 config/tc-i386.c:9781 #, c-format msgid "invalid -mtune= option: `%s'" msgstr "option -mtune= invalide: « %s »" #: config/tc-i386.c:9790 #, c-format msgid "invalid -mmnemonic= option: `%s'" msgstr "option -mmnemonic= invalide: « %s »" #: config/tc-i386.c:9799 #, c-format msgid "invalid -msyntax= option: `%s'" msgstr "option -msyntax= invalide: « %s »" #: config/tc-i386.c:9826 #, c-format msgid "invalid -msse-check= option: `%s'" msgstr "option -msse-check= invalide: « %s »" #: config/tc-i386.c:9846 #, c-format msgid "invalid -mavxscalar= option: `%s'" msgstr "option -mavxscalar= invalide: « %s »" #: config/tc-i386.c:9990 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" " -k ignored\n" msgstr "" " -Q ignoré\n" " -V afficher la version de l'assembleur\n" " -k ignoré\n" #: config/tc-i386.c:9995 #, c-format msgid "" " -n Do not optimize code alignment\n" " -q quieten some warnings\n" msgstr "" " -n ne pas optimiser l'alignement du code\n" " -q ne pas produire d'avertissement\n" #: config/tc-i386.c:9999 #, c-format msgid " -s ignored\n" msgstr " -s ignoré\n" #: config/tc-i386.c:10004 #, c-format msgid " --32/--64/--x32 generate 32bit/64bit/x32 code\n" msgstr " --32/--64/--x32 générer du code 32 bits/64 bits/x32\n" #: config/tc-i386.c:10008 #, c-format msgid " --divide do not treat `/' as a comment character\n" msgstr "" " --divide ne traite pas « / » comme un caractère de " "commentaire\n" #: config/tc-i386.c:10011 #, c-format msgid " --divide ignored\n" msgstr " --divide ignoré\n" #: config/tc-i386.c:10014 #, c-format msgid "" " -march=CPU[,+EXTENSION...]\n" " generate code for CPU and EXTENSION, CPU is one " "of:\n" msgstr "" " -march=CPU[,+EXTENSION...]\n" " générer du code pour CPU et EXTENSION, CPU est " "l'un de ceux-ci:\n" #: config/tc-i386.c:10018 #, c-format msgid " EXTENSION is combination of:\n" msgstr " EXTENSION est une combinaison de:\n" #: config/tc-i386.c:10021 #, c-format msgid " -mtune=CPU optimize for CPU, CPU is one of:\n" msgstr "" " -mtune=CPU optimiser pour CPU, CPU est l'un de ceux-ci:\n" #: config/tc-i386.c:10024 #, c-format msgid " -msse2avx encode SSE instructions with VEX prefix\n" msgstr "" " -msse2avx encoder les instructions SSE avec le préfixe VEX\n" #: config/tc-i386.c:10026 #, c-format msgid "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " check SSE instructions\n" msgstr "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " vérifier les instructions SSE\n" #: config/tc-i386.c:10032 #, c-format msgid "" " -mavxscalar=[128|256] encode scalar AVX instructions with specific " "vector\n" " length\n" msgstr "" " -mavxscalar=[128|256] encoder les instructions scalaires AVX avec une " "longueur de vecteur\n" " spécifique\n" #: config/tc-i386.c:10045 #, c-format msgid " -mmnemonic=[att|intel] use AT&T/Intel mnemonic\n" msgstr " -mmnemonic=[att|intel] utiliser les mnémoniques AT&T/Intel\n" #: config/tc-i386.c:10047 #, c-format msgid " -msyntax=[att|intel] use AT&T/Intel syntax\n" msgstr " -msyntax=[att|intel] utiliser la syntaxe AT&T/Intel\n" #: config/tc-i386.c:10049 #, c-format msgid " -mindex-reg support pseudo index registers\n" msgstr " -mindex-reg supporter les registres pseudo index\n" #: config/tc-i386.c:10051 #, c-format msgid " -mnaked-reg don't require `%%' prefix for registers\n" msgstr "" " -mnaked-reg n'exige pas le préfixe « %% » pour les registres\n" #: config/tc-i386.c:10053 #, c-format msgid " -mold-gcc support old (<= 2.8.1) versions of gcc\n" msgstr "" " -mold-gcc supporter les anciennes (<= 2.8.1) versions de " "gcc\n" #: config/tc-i386.c:10139 msgid "Intel L1OM is 64bit only" msgstr "Le L10M d'Intel est 64 bits uniquement" #: config/tc-i386.c:10145 msgid "Intel K1OM is 64bit only" msgstr "Le K10M d'Intel est 64 bits uniquement" #: config/tc-i386.c:10390 #, c-format msgid "can not do %d byte pc-relative relocation" msgstr "ne peut faire un réadressage relatif au PC de %d octets" #: config/tc-i386.c:10411 #, c-format msgid "can not do %d byte relocation" msgstr "ne peut relocaliser %d octets" #: config/tc-i386.c:10479 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s in x32 mode" msgstr "ne peut représenter le type de réadressage %s en mode x32" #: config/tc-i386.c:10515 config/tc-s390.c:2478 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s" msgstr "ne peut représenter le type de réadressage %s" #: config/tc-i386.c:10632 msgid "bad .section directive: want a,l,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "Directive .section erronée: nécessite a,l,w,x,M,S,G,T dans la chaîne" #: config/tc-i386.c:10635 msgid "bad .section directive: want a,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "Directive .section erronée: nécessite a,w,x,M,S,G,T dans la chaîne" #: config/tc-i386.c:10654 msgid ".largecomm supported only in 64bit mode, producing .comm" msgstr ".largecomm supporté uniquement en mode 64 bits, .comm produit" #: config/tc-i860.c:121 msgid "Directive .dual available only with -mintel-syntax option" msgstr "Directive .dual uniquement disponible avec l'option -mintel-syntax" #: config/tc-i860.c:131 msgid "Directive .enddual available only with -mintel-syntax option" msgstr "" "Directive .enddual uniquement disponible avec l'option -mintel-syntax" #: config/tc-i860.c:144 msgid "Directive .atmp available only with -mintel-syntax option" msgstr "Directive .atmp uniquement disponible avec l'option -mintel-syntax" #: config/tc-i860.c:166 config/tc-i860.c:170 msgid "Unknown temporary pseudo register" msgstr "Pseudo registre temporaire inconnu" #: config/tc-i860.c:246 msgid "Defective assembler. No assembly attempted." msgstr "Assembleur défectueux. Aucune tentative d'assemblage." #: config/tc-i860.c:392 config/tc-i860.c:938 config/tc-m68k.c:3916 #: config/tc-m68k.c:3948 config/tc-sparc.c:2978 msgid "failed sanity check." msgstr "la vérification de l'état de santé a échoué." #: config/tc-i860.c:399 #, c-format msgid "Expanded opcode after delayed branch: `%s'" msgstr "opcode étendu après un branchement retardé: « %s »" #: config/tc-i860.c:403 #, c-format msgid "Expanded opcode in dual mode: `%s'" msgstr "opcode étendu en mode dual: « %s »" #: config/tc-i860.c:407 #, c-format msgid "An instruction was expanded (%s)" msgstr "Une instruction a été étendue (%s)" #: config/tc-i860.c:674 msgid "Pipelined instruction: fsrc1 = fdest" msgstr "Instruction pipelinée: fsrc1 = fdest" #: config/tc-i860.c:877 config/tc-i860.c:884 config/tc-i860.c:891 msgid "Assembler does not yet support PIC" msgstr "Assembleur ne supporte pas encore PIC" #: config/tc-i860.c:955 #, c-format msgid "Illegal operands for %s" msgstr "Opérandes illégaux pour %s" #: config/tc-i860.c:972 #, c-format msgid "'d.%s' must be 8-byte aligned" msgstr "« d.%s » doit être aligné sur 8 octets" #: config/tc-i860.c:980 #, c-format msgid "Prefix 'd.' invalid for instruction `%s'" msgstr "Préfixe « d. » invalide pour l'instruction « %s »" #: config/tc-i860.c:1133 #, c-format msgid "" " -EL\t\t\t generate code for little endian mode (default)\n" " -EB\t\t\t generate code for big endian mode\n" " -mwarn-expand\t\t warn if pseudo operations are expanded\n" " -mxp\t\t\t enable i860XP support (disabled by default)\n" " -mintel-syntax\t enable Intel syntax (default to AT&T/SVR4)\n" msgstr "" " -EL générer du code pour un système à octets de poids " "faible (par défaut)\n" " -EB générer du code pour un système à octets de poids fort\n" " -mwarn-expand avertir si des pseudo opérations sont étendues\n" " -mxp activer le support pour i860XP (désactivé par défaut)\n" " -mintel-syntax activer la syntaxe Intel (défaut: AT&T/SVR4)\n" #. SVR4 compatibility flags. #: config/tc-i860.c:1141 #, c-format msgid "" " -V\t\t\t print assembler version number\n" " -Qy, -Qn\t\t ignored\n" msgstr "" " -V afficher la version de l'assembleur\n" " -Qy, -Qn ignoré\n" #: config/tc-i860.c:1204 msgid "This immediate requires 0 MOD 2 alignment" msgstr "Cette valeur immédiat requiert un alignement 0 MOD 2" #: config/tc-i860.c:1207 msgid "This immediate requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "Cette valeur immédiate requiert un alignement 0 MOD 4" #: config/tc-i860.c:1210 msgid "This immediate requires 0 MOD 8 alignment" msgstr "Cette valeur immédiate requiert un alignement 0 MOD 8" #: config/tc-i860.c:1213 msgid "This immediate requires 0 MOD 16 alignment" msgstr "Cette valeur immédiate requiert un alignement 0 MOD 16" #: config/tc-i860.c:1308 msgid "5-bit immediate too large" msgstr "immédiate de 5 bits trop grande" #: config/tc-i860.c:1311 msgid "5-bit field must be absolute" msgstr "champ de 5 bits doit être absolu" #: config/tc-i860.c:1356 config/tc-i860.c:1379 msgid "A branch offset requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "Un décalage de branchement requiert un alignement 0 MOD 4" #: config/tc-i860.c:1400 #, c-format msgid "Unrecognized fix-up (0x%08lx)" msgstr "Forme de correctif non reconnue (0x%08lx)" #: config/tc-i960.c:483 #, c-format msgid "Hashing returned \"%s\"." msgstr "La fonction de hachage a retourné « %s »." #: config/tc-i960.c:579 config/tc-i960.c:1109 msgid "expression syntax error" msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression" #: config/tc-i960.c:615 msgid "attempt to branch into different segment" msgstr "tentative de branchement dans un segment différent" #: config/tc-i960.c:619 #, c-format msgid "target of %s instruction must be a label" msgstr "cible de l'instruction %s doit être une étiquette" #: config/tc-i960.c:729 msgid "unaligned register" msgstr "registre non aligné" #: config/tc-i960.c:751 msgid "no such sfr in this architecture" msgstr "pas de tel « sfr » pour cette architecture" #: config/tc-i960.c:789 msgid "illegal literal" msgstr "littéral illégal" #: config/tc-i960.c:939 msgid "invalid index register" msgstr "registre d'index invalide" #: config/tc-i960.c:962 msgid "invalid scale factor" msgstr "facteur d'échelle invalide" #: config/tc-i960.c:1186 msgid "architecture of opcode conflicts with that of earlier instruction(s)" msgstr "" "conflits de opcode d'architecture avec ceux d'instruction(s) déjà définie(s)" #: config/tc-i960.c:1420 config/tc-xtensa.c:12074 msgid "too many operands" msgstr "trop d'opérandes" #. We never moved: there was no opcode either! #: config/tc-i960.c:1468 msgid "missing opcode" msgstr "opcode manquant" #: config/tc-i960.c:1608 msgid "branch prediction invalid on this opcode" msgstr "prédiction de branchement invalide pour cet opcode" #: config/tc-i960.c:1646 #, c-format msgid "invalid opcode, \"%s\"." msgstr "opcode invalide, « %s »." #: config/tc-i960.c:1648 #, c-format msgid "improper number of operands. expecting %d, got %d" msgstr "nombre incorrect d'opérandes. Attendait %d, a obtenu %d" #: config/tc-i960.c:1748 #, c-format msgid "Fixup of %ld too large for field width of %d" msgstr "Correctif de %ld trop grand pour la largeur du champ de %d" #: config/tc-i960.c:1858 #, c-format msgid "invalid architecture %s" msgstr "architecture invalide %s" #: config/tc-i960.c:1878 #, c-format msgid "I960 options:\n" msgstr "Options I960:\n" #: config/tc-i960.c:1881 #, c-format msgid "" "\n" "\t\t\tspecify variant of 960 architecture\n" "-b\t\t\tadd code to collect statistics about branches taken\n" "-link-relax\t\tpreserve individual alignment directives so linker\n" "\t\t\tcan do relaxing (b.out format only)\n" "-no-relax\t\tdon't alter compare-and-branch instructions for\n" "\t\t\tlong displacements\n" msgstr "" "\n" "\t\t\tspécifier la variante d'architecture 960\n" "-b ajouter du code pour la cueillette de statistiques " "au sujet des branchements utilisés\n" "-link-relax préserver les directives individuelles pour que " "l'éditeur de lien\n" " puisse faire la relaxe (format b.out seulement)\n" "-no-relax ne pas altérer les instructions comparer-et-" "aiguiller pour\n" " les longs déplacements\n" #: config/tc-i960.c:2143 msgid "should have 1 or 2 operands" msgstr "devrait avoir 1 ou 2 opérandes" #: config/tc-i960.c:2151 config/tc-i960.c:2166 #, c-format msgid "Redefining leafproc %s" msgstr "Redéfinition leafproc %s" #: config/tc-i960.c:2196 msgid "should have two operands" msgstr "devrait avoir deux opérandes" #: config/tc-i960.c:2206 msgid "'entry_num' must be absolute number in [0,31]" msgstr "« entry_num » doit être un nombre absolu dans [0,31]" #: config/tc-i960.c:2214 #, c-format msgid "Redefining entrynum for sysproc %s" msgstr "Redéfinition de entrynum pour sysproc %s" #. Should not happen: see block comment above. #: config/tc-i960.c:2314 #, c-format msgid "Trying to 'bal' to %s" msgstr "Tentative de « bal » vers %s" #: config/tc-i960.c:2324 msgid "Looks like a proc, but can't tell what kind.\n" msgstr "Ressemble à une procédure, mais ne peut dire de quel genre.\n" #: config/tc-i960.c:2343 msgid "big endian mode is not supported" msgstr "système à octets de poids fort n'est pas supporté" #: config/tc-i960.c:2345 #, c-format msgid "ignoring unrecognized .endian type `%s'" msgstr "ignore le type .endian non reconnu « %s »" #: config/tc-i960.c:2390 msgid "can't use COBR format with external label" msgstr "ne peut utiliser un format COBR avec une étiquette externe" #: config/tc-i960.c:2565 msgid "option --link-relax is only supported in b.out format" msgstr "l'option --link-relax est seulement supportée dans le format b.out" #: config/tc-i960.c:2592 #, c-format msgid "No 'bal' entry point for leafproc %s" msgstr "Pas de point d'entrée « bal » pour la procédure leafproc %s" #: config/tc-ia64.c:872 msgid "bad .section directive: want a,o,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" "directive .section erronée: nécessite a,o,s,w,x,M,S,G,T dans la chaîne" #: config/tc-ia64.c:924 msgid "Size of frame exceeds maximum of 96 registers" msgstr "La taille du cadre dépasse le maximum de 96 registres" #: config/tc-ia64.c:929 msgid "Size of rotating registers exceeds frame size" msgstr "La taille des registres de rotation dépasse la taille du cadre" #: config/tc-ia64.c:1016 msgid "Unwind directive not followed by an instruction." msgstr "directive unwind n'est pas suivie d'une instruction." #: config/tc-ia64.c:1025 config/tc-ia64.c:7649 msgid "qualifying predicate not followed by instruction" msgstr "le prédicat qualifiant n'est pas suivi d'une instruction" #: config/tc-ia64.c:1225 config/tc-ia64.c:1259 msgid "record type is not valid" msgstr "le type d'enregistrement n'est pas valable" #: config/tc-ia64.c:1328 msgid "Invalid record type for P3 format." msgstr "Type d'enregistrement invalide pour le format P3." #: config/tc-ia64.c:1364 msgid "Invalid record type for format P6" msgstr "Type d'enregistrement invalide pour le format P6." #: config/tc-ia64.c:1544 config/tc-ia64.c:1596 msgid "Invalid record type for format B1" msgstr "Type d'enregistrement invalide pour le format B1." #: config/tc-ia64.c:1629 msgid "Invalid record type for format X1" msgstr "Type d'enregistrement invalide pour le format X1." #: config/tc-ia64.c:1671 msgid "Invalid record type for format X3" msgstr "Type d'enregistrement invalide pour le format X3." #: config/tc-ia64.c:1709 msgid "Previous .save incomplete" msgstr ".save précédent incomplet" #: config/tc-ia64.c:2534 msgid "spill_mask record unimplemented." msgstr "enregistrement spill_mask non implémenté." #: config/tc-ia64.c:2591 msgid "record_type_not_valid" msgstr "type_enregistrement_invalide" #: config/tc-ia64.c:2676 msgid "Ignoring attempt to spill beyond end of region" msgstr "Ignore la tentative de déborder au delà de la fin de la région" #: config/tc-ia64.c:2735 msgid "Only constant space allocation is supported" msgstr "Seules les allocations à taille constante sont supportées" #: config/tc-ia64.c:2749 msgid "Only constant offsets are supported" msgstr "Seuls des offsets constants sont supportés" #: config/tc-ia64.c:2772 msgid "Section switching in code is not supported." msgstr "Commutation de section dans le code n'est pas supporté." #: config/tc-ia64.c:2814 msgid " Insn slot not set in unwind record." msgstr " Emplacement Insn pas mis dans l'enregistrement unwind." #: config/tc-ia64.c:2888 msgid "frgr_mem record before region record!" msgstr "enregistrement frgr_mem avant l'enregistrement de région !" #: config/tc-ia64.c:2899 msgid "fr_mem record before region record!" msgstr "enregistrement fr_mem avant l'enregistrement de région !" #: config/tc-ia64.c:2908 msgid "gr_mem record before region record!" msgstr "enregistrement gr_mem avant l'enregistrement de région !" #: config/tc-ia64.c:2917 msgid "br_mem record before region record!" msgstr "enregistrement br_mem avant l'enregistrement de région !" #: config/tc-ia64.c:2927 msgid "gr_gr record before region record!" msgstr "enregistrement gr_gr avant l'enregistrement de région !" #: config/tc-ia64.c:2935 msgid "br_gr record before region record!" msgstr "enregistrement br_gr avant l'enregistrement de région !" #: config/tc-ia64.c:3053 #, c-format msgid "First operand to .%s must be a predicate" msgstr "Le premier opérande de .%s doit être un prédicat" #: config/tc-ia64.c:3057 #, c-format msgid "Pointless use of p0 as first operand to .%s" msgstr "Utilisation inutile de p0 comme premier opérande de .%s" #: config/tc-ia64.c:3113 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a preserved register" msgstr "L'opérande %d de .%s doit être un registre préservé" #: config/tc-ia64.c:3149 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a writable register" msgstr "L'opérande %d de .%s doit être un registre avec accès en écriture" #: config/tc-ia64.c:3174 #, c-format msgid "Radix `%s' unsupported or invalid" msgstr "Radical « %s » non supporté ou invalide" #: config/tc-ia64.c:3204 config/tc-ia64.c:3209 #, c-format msgid ".%s outside of %s" msgstr ".%s en dehors de %s" #: config/tc-ia64.c:3294 msgid "Tags on unwind pseudo-ops aren't supported, yet" msgstr "" "Les étiquettes sur les pseudo-op unwind ne sont pas encore supportées" #: config/tc-ia64.c:3316 msgid "First operand to .fframe must be a constant" msgstr "Le premier opérande de .fframe doit être une constante" #: config/tc-ia64.c:3336 msgid "First operand to .vframe must be a general register" msgstr "Le premier opérande de .vframe doit être un registre général" #: config/tc-ia64.c:3344 msgid "Operand of .vframe contradicts .prologue" msgstr "L'opérande de .vframe contredit le .prologue" #: config/tc-ia64.c:3354 msgid ".vframepsp is meaningless, assuming .vframesp was meant" msgstr "" ".vframepsp n'a pas de sens, je suppose que c'est .vframesp qui était prévu" #: config/tc-ia64.c:3362 msgid "Operand to .vframesp must be a constant (sp-relative offset)" msgstr "" "L'opérande de .vframesp doit être une constante (offset relatif à sp)" #: config/tc-ia64.c:3389 msgid "First operand to .save not a register" msgstr "Le premier opérande de .save n'est pas un registre" #: config/tc-ia64.c:3395 msgid "Second operand to .save not a valid register" msgstr "Le second opérande de .save n'est pas un registre valide" #: config/tc-ia64.c:3426 config/tc-ia64.c:3437 config/tc-ia64.c:3445 msgid "Second operand of .save contradicts .prologue" msgstr "Le second opérande de .save contredit le .prologue" #: config/tc-ia64.c:3452 msgid "First operand to .save not a valid register" msgstr "Le premier opérande de .save n'est pas un registre valide" #: config/tc-ia64.c:3470 msgid "First operand to .restore must be stack pointer (sp)" msgstr "Le premier opérande de .restore doit être le pointeur de pile (sp)" #: config/tc-ia64.c:3479 msgid "Second operand to .restore must be a constant >= 0" msgstr "Le second opérande de .restore doit être une constante >= 0" #: config/tc-ia64.c:3489 #, c-format msgid "Epilogue count of %lu exceeds number of nested prologues (%u)" msgstr "" "Le décompte des épilogues de %lu dépasse le nombre de prologues imbriqués " "(%u)" #: config/tc-ia64.c:3576 #, c-format msgid "Illegal section name `%s' (causes unwind section name clash)" msgstr "" "Nom de section illégal « %s » (provoque une collision des noms des sections " "unwind)" #: config/tc-ia64.c:3767 msgid "First operand to .altrp not a valid branch register" msgstr "" "Le premier opérande de .altrp n'est pas un registre de branchement valide" #: config/tc-ia64.c:3796 #, c-format msgid "First operand to .%s not a register" msgstr "Le premier opérande de .%s n'est pas un registre" #: config/tc-ia64.c:3801 #, c-format msgid "Second operand to .%s not a constant" msgstr "Le second opérande de .%s n'est pas une constante" #: config/tc-ia64.c:3868 #, c-format msgid "First operand to .%s not a valid register" msgstr "Le premier opérande de .%s n'est pas un registre valide" #: config/tc-ia64.c:3891 msgid "First operand to .save.g must be a positive 4-bit constant" msgstr "" "Le premier opérande de .save.g doit être une constante positive de 4 bits" #: config/tc-ia64.c:3904 msgid "Second operand to .save.g must be a general register" msgstr "Le second opérande de .save.g doit être un registre général" #: config/tc-ia64.c:3909 #, c-format msgid "Second operand to .save.g must be the first of %d general registers" msgstr "" "Le second opérande de .save.g doit être le premier des %d registres généraux" #: config/tc-ia64.c:3932 msgid "Operand to .save.f must be a positive 20-bit constant" msgstr "L'opérande de .save.f doit être une constante positive de 20 bits" #: config/tc-ia64.c:3955 msgid "First operand to .save.b must be a positive 5-bit constant" msgstr "" "Le premier opérande de .save.b doit être une constante positive de 5 bits" #: config/tc-ia64.c:3968 msgid "Second operand to .save.b must be a general register" msgstr "Le second opérande de .save.b doit être un registre général" #: config/tc-ia64.c:3973 #, c-format msgid "Second operand to .save.b must be the first of %d general registers" msgstr "" "Le second opérande de .save.b doit être le premier des %d registres généraux" #: config/tc-ia64.c:3999 msgid "First operand to .save.gf must be a non-negative 4-bit constant" msgstr "" "Le premier opérande de .save.gf doit être une constante non négative de 4 " "bits" #: config/tc-ia64.c:4007 msgid "Second operand to .save.gf must be a non-negative 20-bit constant" msgstr "" "Le second opérande de .save.gf doit être une constante non négative de 20 " "bits" #: config/tc-ia64.c:4015 msgid "Operands to .save.gf may not be both zero" msgstr "Les opérandes de .save.gf ne peuvent pas être tous les deux à zéro" #: config/tc-ia64.c:4032 msgid "Operand to .spill must be a constant" msgstr "L'opérande de .spill doit être une constante" #: config/tc-ia64.c:4101 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a constant" msgstr "L'opérande %d de .%s doit être une constante" #: config/tc-ia64.c:4122 #, c-format msgid "Missing .label_state %ld" msgstr ".label_state %ld manquant" #: config/tc-ia64.c:4176 msgid "Operand to .label_state must be a constant" msgstr "L'opérande de .label_state doit être une constante" #: config/tc-ia64.c:4195 msgid "Operand to .copy_state must be a constant" msgstr "L'opérande de .copy_state doit être une constante" #: config/tc-ia64.c:4218 msgid "First operand to .unwabi must be a constant" msgstr "Le premier opérande de .unwabi doit être une constante" #: config/tc-ia64.c:4224 msgid "Second operand to .unwabi must be a constant" msgstr "Le second opérande de .unwabi doit être une constante" #: config/tc-ia64.c:4259 msgid "Missing .endp after previous .proc" msgstr ".endp manquant après la déclaration .proc précédente" #: config/tc-ia64.c:4278 msgid "Empty argument of .proc" msgstr "Argument vide dans .proc" #: config/tc-ia64.c:4283 #, c-format msgid "`%s' was already defined" msgstr "« %s » a déjà été défini" #: config/tc-ia64.c:4326 msgid "Initial .body should precede any instructions" msgstr "Le .body initial doit précéder toute instruction" #: config/tc-ia64.c:4345 msgid ".prologue within prologue" msgstr ".prologue à l'intérieur d'un prologue" #: config/tc-ia64.c:4350 msgid "Initial .prologue should precede any instructions" msgstr "Le .prologue initial doit précéder toute instruction" #: config/tc-ia64.c:4360 msgid "First operand to .prologue must be a positive 4-bit constant" msgstr "" "Le premier opérande de .prologue doit être une constante positive de 4 bits" #: config/tc-ia64.c:4362 msgid "Pointless use of zero first operand to .prologue" msgstr "Utilisation inutile de zéro premier opérande de .prologue" #: config/tc-ia64.c:4376 msgid "Using a constant as second operand to .prologue is deprecated" msgstr "" "L'utilisation d'une constante comme second opérande de .prologue est " "dépréciée" #: config/tc-ia64.c:4382 msgid "Second operand to .prologue must be a general register" msgstr "Le second opérande de .prologue doit être un registre général" #: config/tc-ia64.c:4387 #, c-format msgid "Second operand to .prologue must be the first of %d general registers" msgstr "" "Le second opérande de .prologue doit être le premier des %d registres " "généraux" #: config/tc-ia64.c:4500 #, c-format msgid "`%s' was not defined within procedure" msgstr "« %s » n'a pas été défini à l'intérieur d'une procédure" #: config/tc-ia64.c:4538 msgid "Empty argument of .endp" msgstr "Argument vide dans .endp" #: config/tc-ia64.c:4552 #, c-format msgid "`%s' was not specified with previous .proc" msgstr "« %s » n'a pas été spécifié avec le .proc précédent" #: config/tc-ia64.c:4567 #, c-format msgid "`%s' should be an operand to this .endp" msgstr "« %s » devrait être un opérande de ce .endp" #: config/tc-ia64.c:4608 config/tc-ia64.c:4946 config/tc-ia64.c:5253 msgid "Comma expected" msgstr "Virgule attendue" #: config/tc-ia64.c:4649 msgid "Expected '['" msgstr "« [ » attendu" #: config/tc-ia64.c:4658 config/tc-ia64.c:7784 msgid "Expected ']'" msgstr "« ] » attendu" #: config/tc-ia64.c:4663 msgid "Number of elements must be positive" msgstr "Le nombre d'éléments doit être positif" #: config/tc-ia64.c:4674 #, c-format msgid "Used more than the declared %d rotating registers" msgstr "A utilisé plus que les %d registres rotatifs déclarés" #: config/tc-ia64.c:4682 msgid "Used more than the available 96 rotating registers" msgstr "A utilisé plus que les 96 registres rotatifs disponibles" #: config/tc-ia64.c:4689 msgid "Used more than the available 48 rotating registers" msgstr "A utilisé plus que les 48 registres rotatifs disponibles" #: config/tc-ia64.c:4717 #, c-format msgid "Attempt to redefine register set `%s'" msgstr "Tentative de redéfinition de l'ensemble de registres « %s »" #: config/tc-ia64.c:4783 #, c-format msgid "Unknown psr option `%s'" msgstr "Option psr inconnue « %s »" #: config/tc-ia64.c:4831 msgid "Missing section name" msgstr "Nom de section manquant" #: config/tc-ia64.c:4841 msgid "Comma expected after section name" msgstr "Virgule attendue après le nom de section" #: config/tc-ia64.c:4852 msgid "Creating sections with .xdataN/.xrealN/.xstringZ is deprecated." msgstr "Création de sections avec .xdataN/.xrealN/.xstringZ est dépréciée." #: config/tc-ia64.c:4941 msgid "Register name expected" msgstr "Nom de registre attendu" #: config/tc-ia64.c:4954 msgid "Register value annotation ignored" msgstr "Annotation de valeur de registre ignorée" #: config/tc-ia64.c:4993 msgid "Directive invalid within a bundle" msgstr "Directive invalide à l'intérieur d'un paquet" #: config/tc-ia64.c:5084 msgid "Missing predicate relation type" msgstr "Type de relation de prédicat manquant" #: config/tc-ia64.c:5090 msgid "Unrecognized predicate relation type" msgstr "Type de relation de prédicat non reconnu" #: config/tc-ia64.c:5136 msgid "Bad register range" msgstr "Gamme de registre erronée" #: config/tc-ia64.c:5145 config/tc-ia64.c:7729 msgid "Predicate register expected" msgstr "Registre de prédicat attendu" #: config/tc-ia64.c:5150 msgid "Duplicate predicate register ignored" msgstr "Prédicat de registre en double ignoré" #: config/tc-ia64.c:5166 msgid "Predicate source and target required" msgstr "Prédicat source et cible requis" #: config/tc-ia64.c:5168 config/tc-ia64.c:5180 msgid "Use of p0 is not valid in this context" msgstr "Utilisation de p0 n'est pas valide dans ce contexte" #: config/tc-ia64.c:5175 msgid "At least two PR arguments expected" msgstr "Au moins deux arguments PR attendus" #: config/tc-ia64.c:5189 msgid "At least one PR argument expected" msgstr "Au moins un argument PR attendu" #: config/tc-ia64.c:5224 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into entry hint table failed: %s" msgstr "Insertion de « %s » dans la table d'indices a échoué: %s" #. FIXME -- need 62-bit relocation type #: config/tc-ia64.c:5703 msgid "62-bit relocation not yet implemented" msgstr "Réadressage 62 bits n'est pas encore implémenté" #. XXX technically, this is wrong: we should not be issuing warning #. messages until we're sure this instruction pattern is going to #. be used! #: config/tc-ia64.c:5789 msgid "lower 16 bits of mask ignored" msgstr "16 bits inférieurs du masque sont ignorés" #: config/tc-ia64.c:6136 msgid "Expected separator `='" msgstr "Séparateur « = » attendu" #: config/tc-ia64.c:6170 msgid "Duplicate equal sign (=) in instruction" msgstr "Signe égal (=) en double dans l'instruction" #: config/tc-ia64.c:6177 #, c-format msgid "Illegal operand separator `%c'" msgstr "Séparateur d'opérande « %c » illégal" #: config/tc-ia64.c:6292 #, c-format msgid "Operand %u of `%s' should be %s" msgstr "L'opérande %u de « %s » devrait être %s" #: config/tc-ia64.c:6296 msgid "Wrong number of output operands" msgstr "Nombre d'opérandes de sortie erroné" #: config/tc-ia64.c:6298 msgid "Wrong number of input operands" msgstr "Nombre d'opérandes d'entrée erroné" #: config/tc-ia64.c:6300 msgid "Operand mismatch" msgstr "Opérandes ne concordent pas" #: config/tc-ia64.c:6382 #, c-format msgid "Invalid use of `%c%d' as output operand" msgstr "Utilisation invalide de « %c%d » en tant que opérande de sortie" #: config/tc-ia64.c:6385 #, c-format msgid "Invalid use of `r%d' as base update address operand" msgstr "" "Utilisation invalide de « r%d » en tant opérande de mise à jour de base de " "l'adresse" #: config/tc-ia64.c:6409 #, c-format msgid "Invalid duplicate use of `%c%d'" msgstr "Utilisation redondante de « %c%d » n'est pas permise" #: config/tc-ia64.c:6416 #, c-format msgid "Invalid simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "Utilisation simultanée de « f%d » et « f%d » n'est pas permise" #: config/tc-ia64.c:6422 #, c-format msgid "Dangerous simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "Utilisation simultanée de « f%d » et « f%d » est dangereuse" #: config/tc-ia64.c:6466 msgid "Value truncated to 62 bits" msgstr "Valeur tronquée à 62 bits" #: config/tc-ia64.c:6534 #, c-format msgid "Bad operand value: %s" msgstr "Mauvaise valeur de l'opérande: %s" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 16 byte #. boundary. #: config/tc-ia64.c:6609 config/tc-ia64.h:177 msgid "instruction address is not a multiple of 16" msgstr "l'adresse de l'instruction n'est pas un multiple de 16" #: config/tc-ia64.c:6677 #, c-format msgid "`%s' must be last in bundle" msgstr "« %s » doit être le dernier dans le paquet" #: config/tc-ia64.c:6709 #, c-format msgid "" "Internal error: don't know how to force %s to end of instruction group" msgstr "" "Erreur interne: je ne sais pas comment forcer %s à la fin du groupe " "d'instructions" #: config/tc-ia64.c:6722 #, c-format msgid "`%s' must be last in instruction group" msgstr "« %s » doit être le dernier dans le groupe d'instructions" #: config/tc-ia64.c:6752 msgid "Label must be first in a bundle" msgstr "L'étiquette doit être la première dans un paquet" #: config/tc-ia64.c:6829 msgid "hint in B unit may be treated as nop" msgstr "hint dans une unité B pourrait être traité comme un nop" #: config/tc-ia64.c:6840 msgid "hint in B unit can't be used" msgstr "hint ne peut pas être utilisé dans une unité B" #: config/tc-ia64.c:6854 msgid "emit_one_bundle: unexpected dynamic op" msgstr "emit_one_bundle: opérande dynamique inattendu" #: config/tc-ia64.c:6979 #, c-format msgid "`%s' does not fit into %s template" msgstr "« %s » n'entre pas dans le modèle %s" #: config/tc-ia64.c:6994 #, c-format msgid "`%s' does not fit into bundle" msgstr "« %s » n'entre pas dans le paquet" #: config/tc-ia64.c:7006 #, c-format msgid "`%s' can't go in %s of %s template" msgstr "« %s » ne peut pas aller dans %s du modèle %s" #: config/tc-ia64.c:7012 msgid "Missing '}' at end of file" msgstr "« } » manquante à la fin du fichier" #: config/tc-ia64.c:7159 #, c-format msgid "Unrecognized option '-x%s'" msgstr "Option non reconnue « -x%s »" #: config/tc-ia64.c:7186 msgid "" "IA-64 options:\n" " --mconstant-gp\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t (sets ELF header flag EF_IA_64_CONS_GP)\n" " --mauto-pic\t\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t without function descriptors (sets ELF header flag\n" "\t\t\t EF_IA_64_NOFUNCDESC_CONS_GP)\n" " -milp32|-milp64|-mlp64|-mp64\tselect data model (default -mlp64)\n" " -mle | -mbe\t\t select little- or big-endian byte order (default -mle)\n" " -mtune=[itanium1|itanium2]\n" "\t\t\t tune for a specific CPU (default -mtune=itanium2)\n" " -munwind-check=[warning|error]\n" "\t\t\t unwind directive check (default -munwind-check=warning)\n" " -mhint.b=[ok|warning|error]\n" "\t\t\t hint.b check (default -mhint.b=error)\n" " -x | -xexplicit\t turn on dependency violation checking\n" msgstr "" "Options IA-64:\n" " --mconstant-gp indiquer que le fichier utilise le modèle de " "constantes GP\n" " (initialiser le fanion d'en-tête ELF " "EF_IA_64_CONS_GP)\n" " --mauto-pic indiquer que le fichier utilise le modèle de " "constantes GP\n" " sans les descripteurs de fonction " "(initialiser le fanion d'en-tête ELF\n" " EF_IA_64_NOFUNCDESC_CONS_GP)\n" " -milp32|-milp64|-mlp64|-mp64 sélectionner le modèle de données (par " "défaut -mlp64)\n" " -mle | -mbe sélectionner le système à octet de poids " "faible ou fort (par défaut -mle)\n" " -mtune=[itanium1|itanium2] ajuster pour un CPU spécifique (par défaut -" "mtune=itanium2)\n" " -munwind-check=[warning|error]\n" " vérifie la directive unwind (par défaut -" "munwind-check=warning)\n" " -mint.b=[ok|warning|error] vérifie hint.b (par défaut -mhint.b=error)\n" " -x | -xexplicit activer la vérification des violations de " "dépendances\n" " la vérification des violations de " "dépendances\n" #. Note for translators: "automagically" can be translated as "automatically" here. #: config/tc-ia64.c:7203 msgid "" " -xauto\t\t automagically remove dependency violations (default)\n" " -xnone\t\t turn off dependency violation checking\n" " -xdebug\t\t debug dependency violation checker\n" " -xdebugn\t\t debug dependency violation checker but turn off\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" " -xdebugx\t\t debug dependency violation checker and turn on\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" msgstr "" " -xauto enlever automatiquement les violations de " "dépendances (par défaut)\n" " -xnone aucune vérification des violations de " "dépendances\n" " -xdebug passer en mode débug le vérificateur de " "violations de dépendances\n" " -xdebugn débug du vérificateur des violations des " "dépendances mais désactive\n" " la vérification des violations de " "dépendances\n" " -xdebugx débug du vérificateur des violations des " "dépendances et active\n" #: config/tc-ia64.c:7218 msgid "--gstabs is not supported for ia64" msgstr "--gstabs n'est pas supporté pour ia64" #: config/tc-ia64.c:7456 #, c-format msgid "ia64.md_begin: can't hash `%s': %s" msgstr "ia64.md_begin: ne peut adresser par hachage « %s »: %s" #: config/tc-ia64.c:7520 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into constant hash table failed: %s" msgstr "" "Insertion de « %s » dans la table de hachage des constantes a échoué: %s" #: config/tc-ia64.c:7532 config/tc-tilegx.c:263 msgid "Could not set architecture and machine" msgstr "Ne peut initialiser l'architecture et la machine" #: config/tc-ia64.c:7664 msgid "Explicit stops are ignored in auto mode" msgstr "Les arrêts explicites sont ignorés en mode auto" #: config/tc-ia64.c:7673 msgid "Found '{' when manual bundling is already turned on" msgstr "« { » trouvé alors que le paquetage manuel est déjà activé" #: config/tc-ia64.c:7686 msgid "Found '{' after explicit switch to automatic mode" msgstr "« { » trouvée après un passage explicite en mode automatique" #: config/tc-ia64.c:7692 msgid "Found '}' when manual bundling is off" msgstr "« } » trouvée alors que le paquetage manuel est désactivé" #: config/tc-ia64.c:7719 msgid "Expected ')'" msgstr "« ) » attendue" #: config/tc-ia64.c:7724 msgid "Qualifying predicate expected" msgstr "Prédicat qualifiant attendu" #: config/tc-ia64.c:7743 msgid "Tag must come before qualifying predicate." msgstr "L'étiquette doit venir avant le prédicat qualifiant." #: config/tc-ia64.c:7773 msgid "Expected ':'" msgstr "« : » attendu" #: config/tc-ia64.c:7789 msgid "Tag name expected" msgstr "Nom d'étiquette attendu" #: config/tc-ia64.c:7891 msgid "Rotating register index must be a non-negative constant" msgstr "L'index du registre rotatif doit être une constante non négative" #: config/tc-ia64.c:7896 #, c-format msgid "Index out of range 0..%u" msgstr "Index hors de la gamme 0..%u" #: config/tc-ia64.c:7908 msgid "Indirect register index must be a general register" msgstr "L'index du registre indirect doit être un registre général" #: config/tc-ia64.c:7917 msgid "Index can only be applied to rotating or indirect registers" msgstr "" "L'index peut uniquement être appliqué aux registres rotatifs ou indirects" #: config/tc-ia64.c:7953 config/tc-xstormy16.c:145 msgid "Expected '('" msgstr "« ( » attendu" #: config/tc-ia64.c:7961 config/tc-pdp11.c:447 config/tc-pdp11.c:511 #: config/tc-pdp11.c:545 config/tc-tilegx.c:1046 config/tc-tilepro.c:938 #: config/tc-xstormy16.c:154 msgid "Missing ')'" msgstr "« ) » manquante" #: config/tc-ia64.c:7979 config/tc-xstormy16.c:161 msgid "Not a symbolic expression" msgstr "Pas une expression symbolique" #: config/tc-ia64.c:7984 config/tc-ia64.c:7998 msgid "Illegal combination of relocation functions" msgstr "Combinaison illégale de fonctions de réadressage" #: config/tc-ia64.c:8087 msgid "No current frame" msgstr "Pas de cadre actif" #: config/tc-ia64.c:8089 #, c-format msgid "Register number out of range 0..%u" msgstr "Numéro de registre hors de la gamme 0..%u" #: config/tc-ia64.c:8127 msgid "Standalone `#' is illegal" msgstr "« # » seul est illégal" #: config/tc-ia64.c:8130 msgid "Redundant `#' suffix operators" msgstr "Opérateurs de suffixe « # » redondant" #: config/tc-ia64.c:8288 #, c-format msgid "Unhandled dependency %s for %s (%s), note %d" msgstr "Dépendance non traitée %s pour %s (%s), noter %d" #: config/tc-ia64.c:9600 #, c-format msgid "Unrecognized dependency specifier %d\n" msgstr "Spécificateur de dépendance non reconnu %d\n" #: config/tc-ia64.c:10476 msgid "Only the first path encountering the conflict is reported" msgstr "Seul le premier chemin où le conflit est rencontré est rapporté" #: config/tc-ia64.c:10478 msgid "This is the location of the conflicting usage" msgstr "Voici la position de l'usage conflictuel" #: config/tc-ia64.c:10739 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'" msgstr "Opcode inconnu « %s »" #: config/tc-ia64.c:10817 #, c-format msgid "AR %d can only be accessed by %c-unit" msgstr "AR %d uniquement accessible par unité %c" #: config/tc-ia64.c:10829 msgid "hint.b may be treated as nop" msgstr "hint.b pourrait être traité comme un nop" #: config/tc-ia64.c:10832 msgid "hint.b shouldn't be used" msgstr "hint.b ne devrait pas être utilisé" #: config/tc-ia64.c:10871 #, c-format msgid "`%s' cannot be predicated" msgstr "« %s » ne peu pas être transformé en prédicat" #: config/tc-ia64.c:10943 msgid "Closing bracket missing" msgstr "Accolade fermante manquante" #: config/tc-ia64.c:10952 msgid "Index must be a general register" msgstr "L'index doit être un registre général" #: config/tc-ia64.c:11117 #, c-format msgid "Unsupported fixup size %d" msgstr "Taille du correctif %d non supportée" #. This should be an error, but since previously there wasn't any #. diagnostic here, don't make it fail because of this for now. #: config/tc-ia64.c:11389 #, c-format msgid "Cannot express %s%d%s relocation" msgstr "Ne peut exprimer le réadressage %s%d%s" #: config/tc-ia64.c:11408 msgid "No addend allowed in @fptr() relocation" msgstr "Pas d'addende autorisé dans le réadressage @fptr()" #: config/tc-ia64.c:11447 msgid "integer operand out of range" msgstr "Opérande entier hors limite" #: config/tc-ia64.c:11514 #, c-format msgid "%s must have a constant value" msgstr "%s doit avoir une valeur constante" #: config/tc-ia64.c:11534 msgid "cannot resolve @slotcount parameter" msgstr "ne peut résoudre le paramètre @slotcount" #: config/tc-ia64.c:11567 msgid "invalid @slotcount value" msgstr "valeur @slotcount invalide" #: config/tc-ia64.c:11604 config/tc-z8k.c:1370 #, c-format msgid "Cannot represent %s relocation in object file" msgstr "Ne peut représenter le réadressage « %s » dans le fichier objet" #: config/tc-ia64.c:11715 msgid "Can't add stop bit to mark end of instruction group" msgstr "" "Ne peut ajouter le bit de stop pour marquer la fin du groupe d'instructions" #: config/obj-macho.c:486 config/tc-ia64.c:1093 config/tc-ia64.c:11815 #: config/tc-score.c:6105 read.c:1673 msgid "expected symbol name" msgstr "nom de symbole attendu" #: config/tc-ia64.c:11825 read.c:2544 read.c:3238 read.c:3575 stabs.c:468 #, c-format msgid "expected comma after \"%s\"" msgstr "virgule attendue après « %s »" #: config/tc-ia64.c:11867 #, c-format msgid "`%s' is already the alias of %s `%s'" msgstr "« %s » est déjà l'alias de %s « %s »" #: config/tc-ia64.c:11877 #, c-format msgid "%s `%s' already has an alias `%s'" msgstr "%s « %s » a déjà un alias « %s »" #: config/tc-ia64.c:11888 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s alias hash table failed: %s" msgstr "" "insertion de « %s » dans la table de hachage des alias %s a échoué: %s" #: config/tc-ia64.c:11896 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s name hash table failed: %s" msgstr "" "insertion de « %s » dans la table de hachage des noms %s a échoué: %s" #: config/tc-ia64.c:11922 #, c-format msgid "symbol `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "symbole « %s » ayant l'alias « %s » n'est pas utilisé" #: config/tc-ia64.c:11945 #, c-format msgid "section `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "section « %s » ayant l'alias « %s » n'est pas utilisée" #: config/tc-ip2k.c:157 #, c-format msgid "IP2K specific command line options:\n" msgstr "options spécifiques IP2K de la ligne de commande:\n" #: config/tc-ip2k.c:158 #, c-format msgid " -mip2022 restrict to IP2022 insns \n" msgstr " -mip2022 restreindre au insns IP2022 \n" #: config/tc-ip2k.c:159 #, c-format msgid " -mip2022ext permit extended IP2022 insn\n" msgstr "" " -mip2022ext supporter le jeu étendu d'instructions IP2022\n" #: config/tc-iq2000.c:363 #, c-format msgid "the yielding instruction %s may not be in a delay slot." msgstr "" "L'instruction pour passer la main %s peut ne pas être dans la plage de délai." #: config/tc-iq2000.c:371 #, c-format msgid "Register number (R%ld) for double word access must be even." msgstr "" "Numéro de registre (R%ld) doit être paire pour un accès en mot double." #: config/tc-iq2000.c:380 config/tc-iq2000.c:385 config/tc-iq2000.c:390 #: config/tc-iq2000.c:407 config/tc-mt.c:244 config/tc-mt.c:249 #, c-format msgid "operand references R%ld of previous load." msgstr "l'opérande référence le R%ld du chargement précédent." #: config/tc-iq2000.c:395 msgid "instruction implicitly accesses R31 of previous load." msgstr "l'instruction accède implicitement à R31 du chargement précédent." #: config/tc-iq2000.c:650 config/tc-mep.c:2007 msgid "Unmatched high relocation" msgstr "Réadressage haut sans correspondant" #: config/tc-iq2000.c:828 config/tc-mips.c:18314 config/tc-score.c:5815 msgid ".end not in text section" msgstr ".end n'est pas dans la section de texte" #: config/tc-iq2000.c:832 config/tc-score.c:5818 msgid ".end directive without a preceding .ent directive." msgstr "directive .end n'est pas précédée de la directive .ent." #: config/tc-iq2000.c:841 config/tc-score.c:5826 msgid ".end symbol does not match .ent symbol." msgstr "symbole .end n'a pas de correspondance avec le symbole .ent." #: config/tc-iq2000.c:844 config/tc-mips.c:18334 config/tc-score.c:5831 msgid ".end directive missing or unknown symbol" msgstr "Directive .end manquante ou symbole inconnu" #: config/tc-iq2000.c:862 msgid "Expected simple number." msgstr "Nombre simple attendu." #: config/tc-iq2000.c:891 config/tc-mips.c:18239 config/tc-score.c:5667 #, c-format msgid " *input_line_pointer == '%c' 0x%02x\n" msgstr " *input_line_pointer == « %c » 0x%02x\n" #: config/tc-iq2000.c:893 msgid "Invalid number" msgstr "Nombre invalide" #: config/tc-iq2000.c:927 config/tc-score.c:5705 msgid ".ent or .aent not in text section." msgstr ".ent ou .aent n'est pas dans la section texte." #: config/tc-iq2000.c:930 msgid "missing `.end'" msgstr "« .end » manquant" #: config/tc-lm32.c:236 config/tc-moxie.c:579 config/tc-nios2.c:274 msgid "bad call to md_atof" msgstr "appel erroné à md_atof" #: config/tc-m32c.c:143 #, c-format msgid " M32C specific command line options:\n" msgstr " Options spécifiques M32R de la ligne de commande:\n" #. Pretend that we do not recognise this option. #: config/tc-m32r.c:330 msgid "Unrecognised option: -hidden" msgstr "Option non reconnue: -hidden" #: config/tc-m32r.c:357 config/tc-sparc.c:648 msgid "Unrecognized option following -K" msgstr "Option non reconnue après -K" #: config/tc-m32r.c:372 #, c-format msgid " M32R specific command line options:\n" msgstr " Options spécifiques M32R de la ligne de commande:\n" #: config/tc-m32r.c:374 #, c-format msgid "" " -m32r disable support for the m32rx instruction set\n" msgstr "" " -m32r désactiver le support du jeu d'instructions m32rx\n" #: config/tc-m32r.c:376 #, c-format msgid "" " -m32rx support the extended m32rx instruction set\n" msgstr "" " -m32rx supporter le jeu étendu d'instructions m32rx\n" #: config/tc-m32r.c:378 #, c-format msgid "" " -m32r2 support the extended m32r2 instruction set\n" msgstr "" " -m32r2 supporter le jeu étendu d'instructions m32r2\n" #: config/tc-m32r.c:380 #, c-format msgid " -EL,-little produce little endian code and data\n" msgstr "" " -EL,-little produire du code et des données pour systèmes à " "octets de poids faible\n" #: config/tc-m32r.c:382 #, c-format msgid " -EB,-big produce big endian code and data\n" msgstr "" " -EB,-big produire du code et des données pour systèmes à " "octets de poids fort\n" #: config/tc-m32r.c:384 #, c-format msgid " -parallel try to combine instructions in parallel\n" msgstr "" " -parallèle essayer de combiner les instructions en parallèle\n" #: config/tc-m32r.c:386 #, c-format msgid " -no-parallel disable -parallel\n" msgstr " -no-parallel désactive -parallel\n" #: config/tc-m32r.c:388 #, c-format msgid "" " -no-bitinst disallow the M32R2's extended bit-field " "instructions\n" msgstr "" " -no-bitinst refuser les instructions de champ de bits étendues " "du M32R2\n" #: config/tc-m32r.c:390 #, c-format msgid " -O try to optimize code. Implies -parallel\n" msgstr "" " -O essayer d'optimiser le code. Implique -parallel\n" #: config/tc-m32r.c:393 #, c-format msgid "" " -warn-explicit-parallel-conflicts warn when parallel instructions\n" msgstr "" " -warn-explicit-parallel-conflicts avertir lorsque des instructions " "parallèles\n" #: config/tc-m32r.c:395 #, c-format msgid " might violate contraints\n" msgstr "" " pourraient violer les contraintes\n" #: config/tc-m32r.c:397 #, c-format msgid " -no-warn-explicit-parallel-conflicts do not warn when parallel\n" msgstr "" " -no-warn-explicit-parallel-conflicts ne pas avertir lorsque des " "instructions\n" #: config/tc-m32r.c:399 #, c-format msgid "" " instructions might violate " "contraints\n" msgstr "" " parallèles pourraient violer les " "contraintes\n" #: config/tc-m32r.c:401 #, c-format msgid "" " -Wp synonym for -warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -Wp identique à -warn-explicit-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:403 #, c-format msgid "" " -Wnp synonym for -no-warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -Wnp identique à -no-warn-explicit-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:405 #, c-format msgid "" " -ignore-parallel-conflicts do not check parallel instructions\n" msgstr "" " -ignore-parallel-conflicts ne vérifie pas les instructions " "parallèles\n" #: config/tc-m32r.c:407 #, c-format msgid " for constraint violations\n" msgstr "" " pour des violations de contraintes\n" #: config/tc-m32r.c:409 #, c-format msgid "" " -no-ignore-parallel-conflicts check parallel instructions for\n" msgstr "" " -no-ignore-parallel-conflicts vérifie les instructions parallèles " "pour\n" #: config/tc-m32r.c:411 #, c-format msgid " constraint violations\n" msgstr "" " des violations de contraintes\n" #: config/tc-m32r.c:413 #, c-format msgid " -Ip synonym for -ignore-parallel-conflicts\n" msgstr " -Ip identique à -ignore-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:415 #, c-format msgid " -nIp synonym for -no-ignore-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -nIp identique à -no-ignore-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:418 #, c-format msgid "" " -warn-unmatched-high warn when an (s)high reloc has no matching low " "reloc\n" msgstr "" " -warn-unmatched-high avertir lorsqu'il y a un réadressage de type haut\n" " qui ne concorde pas avec un réadressage de type " "bas\n" #: config/tc-m32r.c:420 #, c-format msgid " -no-warn-unmatched-high do not warn about missing low relocs\n" msgstr "" " -no-warn-unmatched-high ne pas avertir lorsque des réadressages bas sont " "manquants\n" #: config/tc-m32r.c:422 #, c-format msgid " -Wuh synonym for -warn-unmatched-high\n" msgstr " -Wuh identique à -warn-unmatched-high\n" #: config/tc-m32r.c:424 #, c-format msgid " -Wnuh synonym for -no-warn-unmatched-high\n" msgstr " -Wnuh identique à -no-warn-unmatched-high\n" #: config/tc-m32r.c:427 #, c-format msgid " -KPIC generate PIC\n" msgstr " -KPIC générer PIC\n" #: config/tc-m32r.c:849 msgid "instructions write to the same destination register." msgstr "les instructions écrivent dans le même registre de destination." #: config/tc-m32r.c:857 msgid "Instructions do not use parallel execution pipelines." msgstr "" "Les instructions n'utilisent pas de pipelines parallèles durant l'exécution." #: config/tc-m32r.c:865 msgid "Instructions share the same execution pipeline" msgstr "Les instructions partagent le même pipeline durant l'exécution" #: config/tc-m32r.c:930 config/tc-m32r.c:1044 #, c-format msgid "not a 16 bit instruction '%s'" msgstr "n'est pas une instruction de 16 bits « %s »" #: config/tc-m32r.c:942 config/tc-m32r.c:1056 config/tc-m32r.c:1240 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32R2 only" msgstr "instruction « %s » est valable seulement pour le M32R2" #: config/tc-m32r.c:955 config/tc-m32r.c:1069 config/tc-m32r.c:1253 #, c-format msgid "unknown instruction '%s'" msgstr "instruction inconnue « %s »" #: config/tc-m32r.c:964 config/tc-m32r.c:1076 config/tc-m32r.c:1260 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32RX only" msgstr "instruction « %s » est valable seulement pour le M32RX" #: config/tc-m32r.c:973 config/tc-m32r.c:1085 #, c-format msgid "instruction '%s' cannot be executed in parallel." msgstr "instruction « %s » ne peut être exécutée en parallèle." #: config/tc-m32r.c:1028 config/tc-m32r.c:1110 config/tc-m32r.c:1317 msgid "internal error: lookup/get operands failed" msgstr "erreur interne: opérande lookup/get a échoué" #: config/tc-m32r.c:1095 #, c-format msgid "'%s': only the NOP instruction can be issued in parallel on the m32r" msgstr "" "« %s »: seule l'instruction NOP peut être utilisée en parallèle sur le m32r" #: config/tc-m32r.c:1124 #, c-format msgid "" "%s: output of 1st instruction is the same as an input to 2nd instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" "%s: la sortie de la 1ère instruction est la même que l'entrée de la 2ème " "instruction - est-ce intentionnel ?" #: config/tc-m32r.c:1128 #, c-format msgid "" "%s: output of 2nd instruction is the same as an input to 1st instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" "%s: la sortie de la 2ème instruction est la même que l'entrée de la 1ère " "instruction - est-ce intentionnel ?" #: config/tc-m32r.c:1502 #, c-format msgid ".SCOMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "longueur .SCOMMon (%ld.) <0! Ignoré." #: config/tc-m32r.c:1552 #, c-format msgid "Length of .scomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "Longueur de .scomm « %s » est déjà %ld. N'a pas été changé à %ld." #: config/tc-m32r.c:1929 config/tc-m32r.c:1982 config/tc-nds32.c:4150 #: config/tc-nds32.c:4186 config/tc-sh.c:774 config/tc-sh.c:2454 msgid "Invalid PIC expression." msgstr "Expresion PIC invalide" #: config/tc-m32r.c:2073 msgid "Unmatched high/shigh reloc" msgstr "Réadressage high/shigh non pairé" #: config/tc-m68hc11.c:371 #, c-format msgid "" "Motorola 68HC11/68HC12/68HCS12 options:\n" " -m68hc11 | -m68hc12 |\n" " -m68hcs12 specify the processor [default %s]\n" " -mshort use 16-bit int ABI (default)\n" " -mlong use 32-bit int ABI\n" " -mshort-double use 32-bit double ABI\n" " -mlong-double use 64-bit double ABI (default)\n" " --force-long-branches always turn relative branches into absolute ones\n" " -S,--short-branches do not turn relative branches into absolute ones\n" " when the offset is out of range\n" " --strict-direct-mode do not turn the direct mode into extended mode\n" " when the instruction does not support direct mode\n" " --print-insn-syntax print the syntax of instruction in case of error\n" " --print-opcodes print the list of instructions with syntax\n" " --generate-example generate an example of each instruction\n" " (used for testing)\n" msgstr "" "Options Motorola 68HC11/68HC12:\n" " -m68hc11 | -m68hc12\n" " -m68hcs12 spécifier le processeur [par défaut %s]\n" " -mshort utiliser l'ABI int de 16 bits (par défaut)\n" " -mlong utiliser l'ABI int de 32 bits\n" " -mshort-double utiliser l'ABI double de 32 bits\n" " -mlong-double utiliser l'ABI double de 64 bits (par défaut)\n" " --force-long-branchs toujours convertir les branchements relatifs en " "absolus\n" " -S,--short-branchs ne pas convertir les branchements relatifs en " "absolus\n" " lorsque le décalage est hors limite\n" " --strict-direct-mode ne pas convertir le mode direct en mode étendu\n" " lorsque l'instruction ne supporte pas le mode " "direct\n" " --print-insn-syntax afficher la syntaxe de l'instruction en cas " "d'erreur\n" " --print-opcodes afficher la liste des instruction avec la syntaxe\n" " --generate-example générer un exemple de chaque instruction\n" " (utiliser en mode test)\n" #: config/tc-m68hc11.c:464 config/tc-xgate.c:284 #, c-format msgid "Default target `%s' is not supported." msgstr "Cible par défaut « %s » n'est pas supportée." #. Dump the opcode statistics table. #: config/tc-m68hc11.c:482 #, c-format msgid "Name # Modes Min ops Max ops Modes mask # Used\n" msgstr "Nom # Modes Min ops Max ops Modes masq. # Utilisé\n" #: config/tc-m68hc11.c:561 #, c-format msgid "Option `%s' is not recognized." msgstr "L'option « %s » n'est pas reconnue." #: config/tc-m68hc11.c:859 msgid "#<imm8>" msgstr "#<imm8>" #: config/tc-m68hc11.c:868 msgid "#<imm16>" msgstr "#<imm16>" #: config/tc-m68hc11.c:877 config/tc-m68hc11.c:886 msgid "<imm8>,X" msgstr "<imm8>,X" #: config/tc-m68hc11.c:913 msgid "*<abs8>" msgstr "*<abs8>" #: config/tc-m68hc11.c:925 msgid "#<mask>" msgstr "#<mask>" #: config/tc-m68hc11.c:935 #, c-format msgid "symbol%d" msgstr "symbole%d" #: config/tc-m68hc11.c:937 msgid "<abs>" msgstr "<abs>" #: config/tc-m68hc11.c:956 msgid "<label>" msgstr "<étiquette>" #: config/tc-m68hc11.c:972 #, c-format msgid "" "# Example of `%s' instructions\n" "\t.sect .text\n" "_start:\n" msgstr "" "# Exemple d'instructions « %s »\n" "\t.sect .text\n" "_start:\n" #: config/tc-m68hc11.c:1019 #, c-format msgid "Instruction `%s' is not recognized." msgstr "Instruction « %s » n'est pas reconnue." #: config/tc-m68hc11.c:1024 #, c-format msgid "Instruction formats for `%s':" msgstr "Formats d'instruction pour « %s »:" #: config/tc-m68hc11.c:1176 #, c-format msgid "Immediate operand is not allowed for operand %d." msgstr "L'opérande immédiat n'est pas permis pour l'opérande %d." #: config/tc-m68hc11.c:1220 msgid "Indirect indexed addressing is not valid for 68HC11." msgstr "L'adressage indirect indexé n'est pas valide pour 68HC11." #: config/tc-m68hc11.c:1240 msgid "Spurious `,' or bad indirect register addressing mode." msgstr "Fausse « , » ou mode erroné d'adressage indirect par registre." #: config/tc-m68hc11.c:1262 msgid "Missing second register or offset for indexed-indirect mode." msgstr "Second registre ou décalage pour le mode indexé-indirect manquant." #: config/tc-m68hc11.c:1272 msgid "Missing second register for indexed-indirect mode." msgstr "Second registre manquant pour le mode indexé-indirect." #: config/tc-m68hc11.c:1288 msgid "Missing `]' to close indexed-indirect mode." msgstr "« ] » manquant pour compléter le mode indexé-indirect." #: config/tc-m68hc11.c:1333 config/tc-m68hc11.c:2963 config/tc-m68hc11.c:3075 #: config/tc-m68hc11.c:3149 config/tc-m68hc11.c:3333 config/tc-m68hc11.c:3404 msgid "Illegal operand." msgstr "Opérande illégal." #. Looks like OP_R_R. #: config/tc-m68hc11.c:1338 config/tc-m68hc11.c:2968 config/tc-m68hc11.c:3080 #: config/tc-m68hc11.c:3154 config/tc-m68hc11.c:3260 config/tc-m68hc11.c:3312 #: config/tc-m68hc11.c:3320 config/tc-m68hc11.c:3338 msgid "Missing operand." msgstr "Opérande manquant." #: config/tc-m68hc11.c:1391 msgid "Pre-increment mode is not valid for 68HC11" msgstr "Mode pré-incrément n'est pas valide pour 68HC11" #: config/tc-m68hc11.c:1404 msgid "Wrong register in register indirect mode." msgstr "Mauvais registre en mode registre indirect." #: config/tc-m68hc11.c:1412 msgid "Missing `]' to close register indirect operand." msgstr "« ] » manquant pour fermer l'opérande de registre indirect." #: config/tc-m68hc11.c:1432 msgid "Post-decrement mode is not valid for 68HC11." msgstr "Mode post-décrément n'est pas valide pour 68HC11." #: config/tc-m68hc11.c:1440 msgid "Post-increment mode is not valid for 68HC11." msgstr "Mode post-incrément n'est pas valide pour 68HC11." #: config/tc-m68hc11.c:1458 msgid "Invalid indexed indirect mode." msgstr "Mode indexé indirect invalide." #: config/tc-m68hc11.c:1582 #, c-format msgid "Trap id `%ld' is out of range." msgstr "Identificateur de la trappe « %ld » est hors limite." #: config/tc-m68hc11.c:1586 msgid "Trap id must be within [0x30..0x39] or [0x40..0xff]." msgstr "" "Identificateur de la trappe doit être entre [0x30..0x39] ou [0x40..0xff]." #: config/tc-m68hc11.c:1593 config/tc-m68hc11.c:1744 #, c-format msgid "Operand out of 8-bit range: `%ld'." msgstr "Opérande hors limite en 8 bits: « %ld »." #: config/tc-m68hc11.c:1600 msgid "The trap id must be a constant." msgstr "L'identificateur de trappe doit être une constante." #: config/tc-m68hc11.c:1632 config/tc-m68hc11.c:1787 config/tc-xgate.c:1341 #, c-format msgid "Operand `%x' not recognized in fixup8." msgstr "Opérande « %x » n'est pas reconnu dans le fixup8." #: config/tc-m68hc11.c:1649 config/tc-m68hc11.c:1697 #, c-format msgid "Operand out of 16-bit range: `%ld'." msgstr "Opérande hors limite en 16 bits: « %ld »." #: config/tc-m68hc11.c:1680 config/tc-m68hc11.c:1711 #, c-format msgid "Operand `%x' not recognized in fixup16." msgstr "Opérande « %x » n'est pas reconnu dans fixup16." #: config/tc-m68hc11.c:1804 #, c-format msgid "Unexpected branch conversion with `%x'" msgstr "Conversion inattendu de branchement avec « %x »" #: config/tc-m68hc11.c:1890 config/tc-m68hc11.c:2022 #, c-format msgid "Operand out of range for a relative branch: `%ld'" msgstr "Opérande hors limite pour un branchement relatif: « %ld »" #: config/tc-m68hc11.c:1990 msgid "Invalid register for dbcc/tbcc instruction." msgstr "Registre invalide pour un instruction dbcc/tbcc." #: config/tc-m68hc11.c:2078 #, c-format msgid "Increment/decrement value is out of range: `%ld'." msgstr "Valeur d'incrémentation/décrémentation est hors limite: « %ld »." #: config/tc-m68hc11.c:2090 msgid "Expecting a register." msgstr "Registre attendu." #: config/tc-m68hc11.c:2105 msgid "Invalid register for post/pre increment." msgstr "Registre invalide pour un post/pré incrémentation." #: config/tc-m68hc11.c:2135 msgid "Invalid register." msgstr "Registre invalide." #: config/tc-m68hc11.c:2142 #, c-format msgid "Offset out of 16-bit range: %ld." msgstr "Décalage hors limite en 16 bits: %ld" #: config/tc-m68hc11.c:2148 #, c-format msgid "Offset out of 5-bit range for movw/movb insn: %ld." msgstr "Décalage hors limite en 5 bits pour movw/movb: %ld." #: config/tc-m68hc11.c:2273 msgid "Expecting register D for indexed indirect mode." msgstr "Registre D attendu en mode indexé indirect." #: config/tc-m68hc11.c:2275 msgid "Indexed indirect mode is not allowed for movb/movw." msgstr "Mode indexé indirect n'est pas permis pour movb/movw." #: config/tc-m68hc11.c:2292 msgid "Invalid accumulator register." msgstr "Registre accumulateur invalide." #: config/tc-m68hc11.c:2317 msgid "Invalid indexed register." msgstr "Registre indexé invalide." #: config/tc-m68hc11.c:2327 msgid "Addressing mode not implemented yet." msgstr "Mode d'adressage pas encore implémenté." #: config/tc-m68hc11.c:2341 msgid "Invalid source register for this instruction, use 'tfr'." msgstr "Registre source invalide pour cette instruction, utiliser « tfr »." #: config/tc-m68hc11.c:2343 msgid "Invalid source register." msgstr "Registre source invalide." #: config/tc-m68hc11.c:2348 msgid "Invalid destination register for this instruction, use 'tfr'." msgstr "" "Registre de destination invalide pour cette instruction, utiliser « tfr »." #: config/tc-m68hc11.c:2350 msgid "Invalid destination register." msgstr "Registre de destination invalide." #: config/tc-m68hc11.c:2525 msgid "Invalid indexed register, expecting register X." msgstr "Registre d'index invalide, registre X attendu." #: config/tc-m68hc11.c:2527 msgid "Invalid indexed register, expecting register Y." msgstr "Registre d'index invalide, registre Y attendu." #: config/tc-m68hc11.c:2846 msgid "No instruction or missing opcode." msgstr "Pas d'instruction ou opcode manquant." #: config/tc-m68hc11.c:2856 config/tc-m68hc11.c:3534 #, c-format msgid "Opcode `%s' is not recognized." msgstr "Opcode « %s » n'est pas reconnu." #: config/tc-m68hc11.c:2905 config/tc-m68hc11.c:3454 config/tc-m68hc11.c:3556 #, c-format msgid "Garbage at end of instruction: `%s'." msgstr "Rebut à la fin de l'instruction: « %s »." #: config/tc-m68hc11.c:3466 config/tc-m68hc11.c:3684 config/tc-m68hc11.c:3690 #, c-format msgid "Invalid operand for `%s'" msgstr "Opérande invalide pour « %s »" #: config/tc-m68hc11.c:3742 #, c-format msgid "Invalid mode: %s\n" msgstr "Mode invalide: %s\n" #: config/tc-m68hc11.c:3802 msgid "bad .relax format" msgstr "format .relax erroné" #: config/tc-m68hc11.c:3846 config/tc-xgate.c:632 #, c-format msgid "Relocation %d is not supported by object file format." msgstr "Réadressage %d n'est pas supporté par le format du fichier objet." #: config/tc-m68hc11.c:4123 msgid "bra or bsr with undefined symbol." msgstr "bra ou bsr avec symbole non défini." #: config/tc-m68hc11.c:4224 config/tc-m68hc11.c:4281 #, c-format msgid "Subtype %d is not recognized." msgstr "Sous-type %d n'est pas reconnu." #: config/tc-m68hc11.c:4339 config/tc-xgate.c:665 msgid "Expression too complex." msgstr "Expression trop complexe." #: config/tc-m68hc11.c:4370 config/tc-xgate.c:710 config/tc-xgate.c:719 msgid "Value out of 16-bit range." msgstr "Valeur hors des limites 16 bits." #: config/tc-m68hc11.c:4392 #, c-format msgid "Value %ld too large for 8-bit PC-relative branch." msgstr "Valeur %ld trop grande pour un branchement de 8 bits relatif au PC" #: config/tc-m68hc11.c:4419 #, c-format msgid "Auto increment/decrement offset '%ld' is out of range." msgstr "Décalage auto incrémenté/décrémenté « %ld » est hors limite." #: config/tc-m68hc11.c:4432 #, c-format msgid "Offset out of 5-bit range for movw/movb insn: %ld" msgstr "Décalage hors des limites 5 bits pour movw/movb: %ld" #: config/tc-m68hc11.c:4472 config/tc-xgate.c:754 #, c-format msgid "Line %d: unknown relocation type: 0x%x." msgstr "Ligne %d: type de réadressage inconnu: 0x%x." #: config/tc-m68k.c:1165 #, c-format msgid "Can not do %d byte pc-relative relocation" msgstr "Ne peut faire un réadressage relatif au PC de %d octets" #: config/tc-m68k.c:1167 #, c-format msgid "Can not do %d byte pc-relative pic relocation" msgstr "Ne peut faire un réadressage PIC relatif au PC de %d octets" #: config/tc-m68k.c:1172 #, c-format msgid "Can not do %d byte relocation" msgstr "Ne peut faire un réadressage de %d octets" #: config/tc-m68k.c:1174 #, c-format msgid "Can not do %d byte pic relocation" msgstr "Ne peut faire un réadressage PIC de %d octets" #: config/tc-m68k.c:1254 #, c-format msgid "Unable to produce reloc against symbol '%s'" msgstr "Incapable de produire un réadressage vers le symboles « %s »" #: config/tc-m68k.c:1313 config/tc-vax.c:2367 #, c-format msgid "Cannot make %s relocation PC relative" msgstr "Ne peut faire un réadressage %s relative au PC" #: config/tc-m68k.c:1429 config/tc-vax.c:1877 msgid "No operator" msgstr "Pas d'opérateur" #: config/tc-m68k.c:1459 config/tc-vax.c:1893 msgid "Unknown operator" msgstr "Opérateur inconnu" #: config/tc-m68k.c:2362 msgid "invalid instruction for this architecture; needs " msgstr "instruction invalide pour cette architecture; a besoin de " #: config/tc-m68k.c:2370 msgid "hardware divide" msgstr "division matérielle" #: config/tc-m68k.c:2392 config/tc-m68k.c:2396 config/tc-m68k.c:2400 msgid "or higher" msgstr "ou plus" #: config/tc-m68k.c:2453 msgid "operands mismatch" msgstr "opérandes ne concordent pas" #: config/tc-m68k.c:2517 config/tc-m68k.c:2523 config/tc-m68k.c:2529 #: config/tc-mmix.c:2493 config/tc-mmix.c:2517 msgid "operand out of range" msgstr "opérande hors limite" #: config/tc-m68k.c:2586 #, c-format msgid "Bignum too big for %c format; truncated" msgstr "Grand nombre trop grand pour le format %c; tronqué" #: config/tc-m68k.c:2663 msgid "displacement too large for this architecture; needs 68020 or higher" msgstr "" "déplacement trop grand pour cette architecture; a besoin de 68020 ou plus" #: config/tc-m68k.c:2774 msgid "" "scale factor invalid on this architecture; needs cpu32 or 68020 or higher" msgstr "" "facteur d'échelle invalide pour cette architecture; a besoin de cpu32 ou " "68020 ou plus" #: config/tc-m68k.c:2779 msgid "invalid index size for coldfire" msgstr "taille d'index invalide pour un « coldfire »" #: config/tc-m68k.c:2832 msgid "Forcing byte displacement" msgstr "A forcé un déplacement d'octet" #: config/tc-m68k.c:2834 msgid "byte displacement out of range" msgstr "déplacement d'octet hors limite" #: config/tc-m68k.c:2882 config/tc-m68k.c:2920 msgid "invalid operand mode for this architecture; needs 68020 or higher" msgstr "" "mode d'opérande invalide pour cette architecture; a besoin de 68020 ou plus" #: config/tc-m68k.c:2906 config/tc-m68k.c:2940 msgid ":b not permitted; defaulting to :w" msgstr ":b non permis; utilise par défaut :w" #: config/tc-m68k.c:3017 msgid "unsupported byte value; use a different suffix" msgstr "valeur d'octet non supportée; utiliser un suffixe différent" #: config/tc-m68k.c:3032 msgid "unknown/incorrect operand" msgstr "opérande inconnu/incorrect" #: config/tc-m68k.c:3075 config/tc-m68k.c:3083 config/tc-m68k.c:3090 #: config/tc-m68k.c:3097 msgid "out of range" msgstr "hors limite" #: config/tc-m68k.c:3170 msgid "Can't use long branches on this architecture" msgstr "" "Les branchements longs ne sont pas disponibles sur cette architecture" #: config/tc-m68k.c:3276 msgid "Expression out of range, using 0" msgstr "Expression hors limite, utilise 0" #: config/tc-m68k.c:3477 config/tc-m68k.c:3493 msgid "Floating point register in register list" msgstr "Registre en virgule flottante est dans la liste de registres" #: config/tc-m68k.c:3483 msgid "Wrong register in floating-point reglist" msgstr "Mauvais registre dans la liste des registres en virgule flottante" #: config/tc-m68k.c:3499 msgid "incorrect register in reglist" msgstr "registre incorrect dans la liste des registres" #: config/tc-m68k.c:3505 msgid "wrong register in floating-point reglist" msgstr "mauvais registre dans la liste des registres en virgule flottante" #. ERROR. #: config/tc-m68k.c:3978 msgid "Extra )" msgstr ") superflue" #. ERROR. #: config/tc-m68k.c:3989 msgid "Missing )" msgstr ") manquante" #: config/tc-m68k.c:4006 msgid "Missing operand" msgstr "Opérande manquant" #: config/tc-m68k.c:4331 #, c-format msgid "unrecognized default cpu `%s'" msgstr "CPU par défaut non reconnu « %s »" #: config/tc-m68k.c:4385 #, c-format msgid "%s -- statement `%s' ignored" msgstr "%s -- déclaration « %s » ignorée" #: config/tc-m68k.c:4434 #, c-format msgid "Don't know how to figure width of %c in md_assemble()" msgstr "Ne sait pas comment mesurer la largeur de %c dans md_assemble()" #: config/tc-m68k.c:4604 #, c-format msgid "Internal Error: Can't allocate m68k_sorted_opcodes of size %d" msgstr "Erreur interne: ne peut allouer m68k_sorted_opcodes de la taille %d" #: config/tc-m68k.c:4669 config/tc-m68k.c:4708 #, c-format msgid "Internal Error: Can't find %s in hash table" msgstr "Erreur interne: ne peut repérer %s dans la table de hachage" #: config/tc-m68k.c:4672 config/tc-m68k.c:4711 #, c-format msgid "Internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "Erreur interne: ne peut adresser par hachage %s: %s" #: config/tc-m68k.c:4836 #, c-format msgid "text label `%s' aligned to odd boundary" msgstr "texte de l'étiquette « %s » aligné sur une frontière impaire" #: config/tc-m68k.c:5008 #, c-format msgid "value %ld out of range" msgstr "valeur %ld hors limite" #: config/tc-m68k.c:5022 msgid "invalid byte branch offset" msgstr "décalage d'octets de branchement invalide" #: config/tc-m68k.c:5059 msgid "short branch with zero offset: use :w" msgstr "branchement short avec un décalage zéro: utiliser :w" #: config/tc-m68k.c:5103 msgid "Conversion of PC relative BSR to absolute JSR" msgstr "Conversion du BSR relatif au PC en un JSR absolu" #: config/tc-m68k.c:5114 msgid "Conversion of PC relative branch to absolute jump" msgstr "Conversion du branchement relatif au PC en un saut absolu" #: config/tc-m68k.c:5131 config/tc-m68k.c:5188 msgid "Conversion of PC relative conditional branch to absolute jump" msgstr "" "Conversion du branchement conditionnel relatif au PC en un saut absolu" #: config/tc-m68k.c:5169 msgid "Conversion of DBcc to absolute jump" msgstr "Conversion de DBcc en saut absolu" #: config/tc-m68k.c:5253 msgid "Conversion of PC relative displacement to absolute" msgstr "Conversion du déplacement relatif au PC en absolu" #: config/tc-m68k.c:5466 msgid "Tried to convert PC relative branch to absolute jump" msgstr "On a essayé de convertir le branchement relatif au PC en saut absolu" #: config/tc-m68k.c:5511 config/tc-m68k.c:5522 config/tc-m68k.c:5566 msgid "expression out of range: defaulting to 1" msgstr "expression hors limite: utilise 1 par défaut" #: config/tc-m68k.c:5558 msgid "expression out of range: defaulting to 0" msgstr "expression hors limite: utilise 0 par défaut" #: config/tc-m68k.c:5599 config/tc-m68k.c:5611 #, c-format msgid "Can't deal with expression; defaulting to %ld" msgstr "Ne peut traiter l'expression; utilise %ld par défaut" #: config/tc-m68k.c:5625 msgid "expression doesn't fit in BYTE" msgstr "expression n'entre pas dans un OCTET" #: config/tc-m68k.c:5629 msgid "expression doesn't fit in WORD" msgstr "expression n'entre pas dans un MOT" #: config/tc-m68k.c:5716 #, c-format msgid "%s: unrecognized processor name" msgstr "%s: nom de processeur non reconnu" #: config/tc-m68k.c:5777 msgid "bad coprocessor id" msgstr "identificateur de co-processeur erroné" #: config/tc-m68k.c:5783 msgid "unrecognized fopt option" msgstr "option fopt non reconnue" #: config/tc-m68k.c:5916 #, c-format msgid "option `%s' may not be negated" msgstr "l'option « %s » ne peut pas être inversée" #: config/tc-m68k.c:5927 #, c-format msgid "option `%s' not recognized" msgstr "option « %s » n'est pas reconnue" #: config/tc-m68k.c:5956 msgid "bad format of OPT NEST=depth" msgstr "format erroné de OPT NEST=profondeur" #: config/tc-m68k.c:6012 msgid "missing label" msgstr "étiquette manquante" #: config/tc-m68k.c:6038 #, c-format msgid "bad register list: %s" msgstr "liste de registres erronée: %s" #: config/tc-m68k.c:6136 msgid "restore without save" msgstr "restauration sans sauvegarde" #: config/tc-m68k.c:6290 config/tc-m68k.c:6660 msgid "syntax error in structured control directive" msgstr "erreur de syntaxe dans la directive de contrôle structurée" #: config/tc-m68k.c:6335 msgid "missing condition code in structured control directive" msgstr "code de condition manquant dans la directive de contrôle structurée" #: config/tc-m68k.c:6406 #, c-format msgid "" "Condition <%c%c> in structured control directive can not be encoded correctly" msgstr "" "Condition <%c%c> dans la directive de contrôle structurée ne peut être " "encodée correctement" #: config/tc-m68k.c:6702 msgid "missing then" msgstr "« then » manquant" #: config/tc-m68k.c:6783 msgid "else without matching if" msgstr "« else » sans « if » correspondant" #: config/tc-m68k.c:6816 msgid "endi without matching if" msgstr "« endi » sans « if » correspondant" #: config/tc-m68k.c:6856 msgid "break outside of structured loop" msgstr "« break » en dehors de la boucle structurée" #: config/tc-m68k.c:6894 msgid "next outside of structured loop" msgstr "« next » en dehors de la boucle structurée" #: config/tc-m68k.c:6945 msgid "missing =" msgstr "= manquant" #: config/tc-m68k.c:6983 msgid "missing to or downto" msgstr "« to » ou « downto » manquant" #: config/tc-m68k.c:7019 config/tc-m68k.c:7053 config/tc-m68k.c:7267 msgid "missing do" msgstr "« do » manquant" #: config/tc-m68k.c:7154 msgid "endf without for" msgstr "« endf » sans « for »" #: config/tc-m68k.c:7208 msgid "until without repeat" msgstr "« until » sans « repeat »" #: config/tc-m68k.c:7302 msgid "endw without while" msgstr "« endw » sans « while »" #: config/tc-m68k.c:7335 config/tc-m68k.c:7363 msgid "already assembled instructions" msgstr "instruction déjà assemblée" #: config/tc-m68k.c:7440 #, c-format msgid "`%s' is deprecated, use `%s'" msgstr "« %s » est déprécié, utilisez « %s »" #: config/tc-m68k.c:7459 #, c-format msgid "cpu `%s' unrecognized" msgstr "cpu « %s » n'est pas reconnu" #: config/tc-m68k.c:7478 #, c-format msgid "architecture `%s' unrecognized" msgstr "architecture « %s » n'est pas reconnue" #: config/tc-m68k.c:7499 #, c-format msgid "extension `%s' unrecognized" msgstr "extension « %s » n'est pas reconnue" #: config/tc-m68k.c:7618 #, c-format msgid "option `-A%s' is deprecated: use `-%s'" msgstr "option « -A%s » est dépréciée: utilisez « -%s »" #: config/tc-m68k.c:7651 msgid "architecture features both enabled and disabled" msgstr "fonctionalités d'architecture à la fois activées et désactivées" #: config/tc-m68k.c:7678 msgid "" "selected processor does not have all features of selected architecture" msgstr "" "le processeur sélectionné n'a pas toutes les fonctionnalités de " "l'architecture sélectionnée" #: config/tc-m68k.c:7687 msgid "m68k and cf features both selected" msgstr "fonctionnalités m68k et cf sélectionnées toutes les deux" #: config/tc-m68k.c:7699 msgid "68040 and 68851 specified; mmu instructions may assemble incorrectly" msgstr "" "68040 et 68851 spécifiés; instructions mmu peuvent être assemblées " "incorrectement" #: config/tc-m68k.c:7731 #, c-format msgid "" "-march=<arch>\t\tset architecture\n" "-mcpu=<cpu>\t\tset cpu [default %s]\n" msgstr "" "-march=<arch>\t\tsélection l'architecture\n" "-mcpu=<cpu>\t\tsélectionne le cpu [%s par défaut]\n" #: config/tc-m68k.c:7736 #, c-format msgid "-m[no-]%-16s enable/disable%s architecture extension\n" msgstr "-m[no-]%-16s active/désactive%s l'extension de l'architecture\n" #: config/tc-m68k.c:7742 #, c-format msgid "" "-l\t\t\tuse 1 word for refs to undefined symbols [default 2]\n" "-pic, -k\t\tgenerate position independent code\n" "-S\t\t\tturn jbsr into jsr\n" "--pcrel never turn PC-relative branches into absolute jumps\n" "--register-prefix-optional\n" "\t\t\trecognize register names without prefix character\n" "--bitwise-or\t\tdo not treat `|' as a comment character\n" "--base-size-default-16\tbase reg without size is 16 bits\n" "--base-size-default-32\tbase reg without size is 32 bits (default)\n" "--disp-size-default-16\tdisplacement with unknown size is 16 bits\n" "--disp-size-default-32\tdisplacement with unknown size is 32 bits (default)\n" msgstr "" "-l utiliser 1 mot pour les références de symboles non " "définis [2 par défaut]\n" "-pic, -k générer du code indépendant de la position\n" "-S convertir jbsr en jsr\n" "--pcrel ne jamais convertir les branchements relatifs au PC " "en sauts absolus\n" "--register-prefix-optional\n" " reconnaître les noms de registre sans caractère de " "préfixe\n" "--bitwise-or ne pas traiter « | » comme un caractère de " "commentaire\n" "--base-size-default-16 registre de base sans taille est 16 bits\n" "--base-size-default-32 registre de base sans taille est 32 bits (par " "défaut)\n" "--disp-size-default-16 déplacement avec une taille inconnue est 16 bits\n" "--disp-size-default-32 déplacement avec une taille inconnue est 32 bits " "(par défaut)\n" #: config/tc-m68k.c:7756 #, c-format msgid "Architecture variants are: " msgstr "Les variantes d'architecture sont: " #: config/tc-m68k.c:7765 #, c-format msgid "Processor variants are: " msgstr "Les variantes de processeur sont: " #: config/tc-m68k.c:7772 config/tc-xtensa.c:6267 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: config/tc-m68k.c:7803 #, c-format msgid "Error %s in %s\n" msgstr "Erreur %s dans %s\n" #: config/tc-m68k.c:7807 #, c-format msgid "Opcode(%d.%s): " msgstr "Opcode(%d.%s): " #: config/tc-m68k.c:7965 msgid "Not a defined coldfire architecture" msgstr "Pas une architecture coldfire définie" #: config/tc-mcore.c:520 config/tc-microblaze.c:506 config/tc-microblaze.c:534 #: config/tc-microblaze.c:571 config/tc-microblaze.c:583 #, c-format msgid "register expected, but saw '%.6s'" msgstr "registre attendu, mais a eu '%.6s'" #: config/tc-mcore.c:602 #, c-format msgid "control register expected, but saw '%.6s'" msgstr "registre de contrôle attendu, mais a eu '%.6s'" #: config/tc-mcore.c:638 msgid "bad/missing psr specifier" msgstr "spécificateur psr erroné/manquant" #: config/tc-mcore.c:688 msgid "more than 65K literal pools" msgstr "plus de 65K de mots dans le bassin" #: config/tc-mcore.c:742 msgid "missing ']'" msgstr "« ] » manquant" #: config/tc-mcore.c:781 msgid "operand must be a constant" msgstr "l'opérande doit être une constante" #: config/tc-mcore.c:783 #, c-format msgid "operand must be absolute in range %u..%u, not %ld" msgstr "opérande doit être absolu dans les bornes %u..%u et non pas %ld" #: config/tc-mcore.c:818 msgid "operand must be a multiple of 4" msgstr "opérande doit être un multiple de 4" #: config/tc-mcore.c:825 msgid "operand must be a multiple of 2" msgstr "opérande doit être un multiple de 2" #: config/tc-mcore.c:839 config/tc-mcore.c:1355 config/tc-mcore.c:1409 msgid "base register expected" msgstr "registre de base attendu" #: config/tc-mcore.c:887 config/tc-microblaze.c:928 #: config/tc-microblaze.c:1060 config/tc-microblaze.c:1092 #: config/tc-microblaze.c:1545 config/tc-microblaze.c:1611 #: config/tc-microblaze.c:1684 config/tc-microblaze.c:2096 #: config/tc-microblaze.c:2142 #, c-format msgid "unknown opcode \"%s\"" msgstr "opcode inconnu « %s »" #: config/tc-mcore.c:930 msgid "invalid register: r15 illegal" msgstr "registre invalide: r15 illégal" #: config/tc-mcore.c:979 config/tc-mcore.c:1560 msgid "M340 specific opcode used when assembling for M210" msgstr "opcode spécifique M340 utilisé lors de l'assemblage pour M210" #: config/tc-mcore.c:997 config/tc-mcore.c:1037 config/tc-mcore.c:1056 #: config/tc-mcore.c:1075 config/tc-mcore.c:1103 config/tc-mcore.c:1132 #: config/tc-mcore.c:1169 config/tc-mcore.c:1204 config/tc-mcore.c:1223 #: config/tc-mcore.c:1242 config/tc-mcore.c:1276 config/tc-mcore.c:1301 #: config/tc-mcore.c:1358 config/tc-mcore.c:1412 config/tc-mcore.c:1448 #: config/tc-mcore.c:1507 config/tc-mcore.c:1529 config/tc-mcore.c:1552 msgid "second operand missing" msgstr "second opérande manquant" #: config/tc-mcore.c:1013 msgid "destination register must be r1" msgstr "registre de destination doit être r1" #: config/tc-mcore.c:1034 msgid "source register must be r1" msgstr "registre source doit être r1" #: config/tc-mcore.c:1098 config/tc-mcore.c:1155 msgid "immediate is not a power of two" msgstr "immédiat n'est pas une puissance de deux" #: config/tc-mcore.c:1126 msgid "translating bgeni to movi" msgstr "traduction de bgeni en movi" #: config/tc-mcore.c:1163 msgid "translating mgeni to movi" msgstr "traduction de mgeni en movi" #: config/tc-mcore.c:1195 msgid "translating bmaski to movi" msgstr "traduction de bmaski en movi" #: config/tc-mcore.c:1271 #, c-format msgid "displacement too large (%d)" msgstr "déplacement trop grand (%d)" #: config/tc-mcore.c:1285 msgid "Invalid register: r0 and r15 illegal" msgstr "Registre invalide: r0 et r15 illégaux" #: config/tc-mcore.c:1316 msgid "bad starting register: r0 and r15 invalid" msgstr "registre de départ erroné: r0 et r15 invalides" #: config/tc-mcore.c:1329 msgid "ending register must be r15" msgstr "dernier registre doit être r15" #: config/tc-mcore.c:1349 msgid "bad base register: must be r0" msgstr "registre de base erroné: doit être r0" #: config/tc-mcore.c:1367 msgid "first register must be r4" msgstr "premier registre doit être r4" #: config/tc-mcore.c:1378 msgid "last register must be r7" msgstr "dernier registre doit être r7" #: config/tc-mcore.c:1415 msgid "reg-reg expected" msgstr "reg-reg attendu" #: config/tc-mcore.c:1526 msgid "second operand must be 1" msgstr "second opérande doit être un 1" #: config/tc-mcore.c:1547 msgid "zero used as immediate value" msgstr "zéro utilisé comme valeur immédiate" #: config/tc-mcore.c:1574 msgid "duplicated psr bit specifier" msgstr "spécificateur de bit psr en double" #: config/tc-mcore.c:1580 msgid "`af' must appear alone" msgstr "« af » doit apparaître seul" #: config/tc-mcore.c:1587 config/tc-microblaze.c:1722 #, c-format msgid "unimplemented opcode \"%s\"" msgstr "opcode non implémenté « %s »" #: config/tc-mcore.c:1596 config/tc-microblaze.c:1731 #, c-format msgid "ignoring operands: %s " msgstr "opérandes ignorées: %s " #: config/tc-mcore.c:1666 #, c-format msgid "unrecognised cpu type '%s'" msgstr "type de cpu non reconnu « %s »" #: config/tc-mcore.c:1684 #, c-format msgid "" "MCORE specific options:\n" " -{no-}jsri2bsr\t {dis}able jsri to bsr transformation (def: dis)\n" " -{no-}sifilter\t {dis}able silicon filter behavior (def: dis)\n" " -cpu=[210|340] select CPU type\n" " -EB assemble for a big endian system (default)\n" " -EL assemble for a little endian system\n" msgstr "" "Options spécifiques MCORE:\n" " -{no-}jsri2bsr\t {dé}sactiver la conversion jsri en bsr (par défaut: " "no)\n" " -{no-}sifilter\t {dé}sactiver le comportement du filtre de silicon (par " "défaut: no)\n" " -cpu=[210|340] sélectionner le type de CPU\n" " -EB assembler pour un système à octets de poids fort (par " "défaut)\n" " -EL assembler pour un système à octets de poids faible\n" #: config/tc-mcore.c:1702 config/tc-microblaze.c:1842 msgid "failed sanity check: short_jump" msgstr "la vérification de l'état de santé a échoué: short_jump" #: config/tc-mcore.c:1712 config/tc-microblaze.c:1852 msgid "failed sanity check: long_jump" msgstr "la vérification de l'état de santé a échoué: long_jump" #: config/tc-mcore.c:1738 #, c-format msgid "odd displacement at %x" msgstr "déplacement impair à %x" #. Variable not in small data read only segment accessed #. using small data read only anchor. #: config/tc-mcore.c:1920 config/tc-microblaze.c:1958 #: config/tc-microblaze.c:2255 config/tc-microblaze.c:2278 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: config/tc-mcore.c:1947 #, c-format msgid "odd distance branch (0x%lx bytes)" msgstr "distance impaire de branchement (0x%lx octets)" #: config/tc-mcore.c:1951 #, c-format msgid "pcrel for branch to %s too far (0x%lx)" msgstr "pcrel pour branchement vers %s est trop loin (0x%lx)" #: config/tc-mcore.c:1971 #, c-format msgid "pcrel for lrw/jmpi/jsri to %s too far (0x%lx)" msgstr "pcrel pour lrw/jmpi/jsri vers %s est trop loin (0x%lx)" #: config/tc-mcore.c:1983 #, c-format msgid "pcrel for loopt too far (0x%lx)" msgstr "pcrel pour loopt est trop éloigné (0x%lx)" #: config/tc-mcore.c:2179 config/tc-microblaze.c:2422 config/tc-tic30.c:1381 #, c-format msgid "Can not do %d byte %srelocation" msgstr "Ne peut déplacer %d octets par réadressage%s" #: config/tc-mcore.c:2181 config/tc-microblaze.c:2424 msgid "pc-relative" msgstr "relative au PC" #: config/tc-mep.c:340 #, c-format msgid "" "MeP specific command line options:\n" " -EB assemble for a big endian system\n" " -EL assemble for a little endian system (default)\n" " -mconfig=<name> specify a chip configuration to use\n" " -maverage -mno-average -mmult -mno-mult -mdiv -mno-div\n" " -mbitops -mno-bitops -mleadz -mno-leadz -mabsdiff -mno-absdiff\n" " -mminmax -mno-minmax -mclip -mno-clip -msatur -mno-satur -mcop32\n" " enable/disable the given opcodes\n" "\n" " If -mconfig is given, the other -m options modify it. Otherwise,\n" " if no -m options are given, all core opcodes are enabled;\n" " if any enabling -m options are given, only those are enabled;\n" " if only disabling -m options are given, only those are disabled.\n" msgstr "" "Options en ligne de commande spécifiques MeP:\n" " -EB assembler pour un système à poids fort\n" " -EL assembler pour un système à poids faible " "(défaut)\n" " -mconfig=<nom> spécifier une configuration de puce à utiliser\n" " -maverage -mno-average -mmult -mno-mult -mdiv -mno-div\n" " -mbitops -mno-bitops -mleadz -mno-leadz -mabsdiff -mno-absdiff\n" " -mminmax -mno-minmax -mclip -mno-clip -msatur -mno-satur -mcop32\n" " active/désactive les opcodes données\n" "\n" " Si -mconfig est donné, les autres options -m le modifie. Autrement,\n" " si aucune option -m n'est spécifiée, tous les opcodes centraux sont " "activés;\n" " toutes les options -m positives données sont les seules activées;\n" " toutes les options -m négatives données sont les seules désactivées;\n" #: config/tc-mep.c:409 msgid "$hi and $lo are disabled when MUL and DIV are off" msgstr "$hi et $lo sont désactivés quand MUL et DIV sont éteints" #: config/tc-mep.c:416 msgid "$mb0, $me0, $mb1, and $me1 are disabled when COP is off" msgstr "$mb0, $me0, $mb1 et $me1 sont désactivés quand COP est éteint" #: config/tc-mep.c:421 msgid "$dbg and $depc are disabled when DEBUG is off" msgstr "$dbg et $depc sont désactivés quand DEBUG est éteint" #: config/tc-mep.c:612 msgid "core and copro insn lengths must total 32 bits." msgstr "" "les longueurs des instructions core et copro doivent être au total 32 bits." #: config/tc-mep.c:615 config/tc-mep.c:752 msgid "vliw group must consist of 1 core and 1 copro insn." msgstr "" "le groupe vliw doit avoir une instruction core et une instruction copro." #: config/tc-mep.c:749 msgid "core and copro insn lengths must total 64 bits." msgstr "" "les longueurs des instructions core et copro doivent être au total 64 bits." #: config/tc-mep.c:981 #, c-format msgid "cannot pack %s with a 16-bit insn" msgstr "ne peut empaqueter %s avec une instruction 16 bits" #: config/tc-mep.c:999 #, c-format msgid "cannot pack %s and %s together with a 16-bit insn" msgstr "ne peut empaqueter %s et %s ensembles avec une instruction 16 bits" #: config/tc-mep.c:1005 msgid "too many IVC2 insns to pack with a 16-bit core insn" msgstr "" "trop d'instructions IVC2 à empaqueter avec une instruction core 16 bits" #: config/tc-mep.c:1020 #, c-format msgid "cannot pack %s into slot P1" msgstr "ne peut empaqueter %s dans le slot P1" #: config/tc-mep.c:1026 msgid "too many IVC2 insns to pack with a 32-bit core insn" msgstr "" "trop d'instructions IVC2 à empaqueter avec une instruction core 32 bits" #: config/tc-mep.c:1044 #, c-format msgid "unable to pack %s by itself?" msgstr "impossible d'empaqueter %s de lui-même ?" #: config/tc-mep.c:1074 #, c-format msgid "cannot pack %s and %s together" msgstr "ne peut empaqueter %s et %s ensembles" #: config/tc-mep.c:1080 msgid "too many IVC2 insns to pack together" msgstr "trop d'instructions IVC2 à empaqueter ensembles" #. There are no insns in the queue and a plus is present. #. This is a syntax error. Let's not tolerate this. #. We can relax this later if necessary. #: config/tc-mep.c:1317 msgid "Invalid use of parallelization operator." msgstr "Utilisation invalide de l'opérateur de parallélisation." #: config/tc-mep.c:1363 msgid "Leading plus sign not allowed in core mode" msgstr "Signe plus pas permis au début d'une instruction core" #: config/tc-mep.c:1891 #, c-format msgid "Don't know how to relocate plain operands of type %s" msgstr "Je ne sais pas comment relocaliser un opérande simple de type %s" #: config/tc-mep.c:1901 #, c-format msgid "Perhaps you are missing %%tpoff()?" msgstr "Peut-être avez-vous mal orthographié %%tpoff() ?" #: config/tc-mep.c:2088 msgid "bad .section directive: want a,v,w,x,M,S in string" msgstr "directive .section erronée: nécessite a,v,w,x,M,S dans la chaîne" #: config/tc-mep.c:2146 msgid ".vliw unavailable when VLIW is disabled." msgstr ".vliw n'est pas disponible quand VLIW est désactivé." #: config/tc-microblaze.c:511 config/tc-microblaze.c:540 #: config/tc-microblaze.c:577 #, c-format msgid "Invalid register number at '%.6s'" msgstr "Numéro de registre invalide à « %.6s »" #: config/tc-microblaze.c:738 msgid "operand must be a constant or a label" msgstr "l'opérande doit être une constante ou une étiquette" #: config/tc-microblaze.c:742 #, c-format msgid "operand must be absolute in range %d..%d, not %d" msgstr "opérande doit être absolu dans les bornes %d..%d et non pas %d" #: config/tc-microblaze.c:942 config/tc-microblaze.c:949 #: config/tc-microblaze.c:956 config/tc-microblaze.c:989 #: config/tc-microblaze.c:996 config/tc-microblaze.c:1002 #: config/tc-microblaze.c:1115 config/tc-microblaze.c:1122 #: config/tc-microblaze.c:1128 config/tc-microblaze.c:1159 #: config/tc-microblaze.c:1166 config/tc-microblaze.c:1186 #: config/tc-microblaze.c:1193 config/tc-microblaze.c:1213 #: config/tc-microblaze.c:1220 config/tc-microblaze.c:1238 #: config/tc-microblaze.c:1245 config/tc-microblaze.c:1267 #: config/tc-microblaze.c:1274 config/tc-microblaze.c:1292 #: config/tc-microblaze.c:1304 config/tc-microblaze.c:1322 #: config/tc-microblaze.c:1339 config/tc-microblaze.c:1346 #: config/tc-microblaze.c:1392 config/tc-microblaze.c:1399 #: config/tc-microblaze.c:1445 config/tc-microblaze.c:1452 #: config/tc-microblaze.c:1474 config/tc-microblaze.c:1481 #: config/tc-microblaze.c:1501 config/tc-microblaze.c:1507 #: config/tc-microblaze.c:1567 config/tc-microblaze.c:1573 #: config/tc-microblaze.c:1633 config/tc-microblaze.c:1707 msgid "Error in statement syntax" msgstr "Erreur dans la syntaxe de la ligne" #: config/tc-microblaze.c:962 config/tc-microblaze.c:964 #: config/tc-microblaze.c:966 config/tc-microblaze.c:1006 #: config/tc-microblaze.c:1008 config/tc-microblaze.c:1132 #: config/tc-microblaze.c:1134 config/tc-microblaze.c:1172 #: config/tc-microblaze.c:1174 config/tc-microblaze.c:1199 #: config/tc-microblaze.c:1201 config/tc-microblaze.c:1226 #: config/tc-microblaze.c:1249 config/tc-microblaze.c:1280 #: config/tc-microblaze.c:1310 config/tc-microblaze.c:1328 #: config/tc-microblaze.c:1458 config/tc-microblaze.c:1460 #: config/tc-microblaze.c:1487 config/tc-microblaze.c:1489 #: config/tc-microblaze.c:1511 config/tc-microblaze.c:1577 #: config/tc-microblaze.c:1639 msgid "Cannot use special register with this instruction" msgstr "Un registre spécial ne peut pas être utilisé avec cette instruction" #: config/tc-microblaze.c:1016 msgid "lmi pseudo instruction should not use a label in imm field" msgstr "" "la pseudo instruction lmi ne devrait pas utiliser une étiquette dans le " "champ imm" #: config/tc-microblaze.c:1018 msgid "smi pseudo instruction should not use a label in imm field" msgstr "" "la pseudo instruction smi ne devrait pas utiliser une étiquette dans le " "champ imm" #: config/tc-microblaze.c:1137 msgid "Symbol used as immediate for shift instruction" msgstr "Symbole utilisé comme immédiat pour une instruction de décalage" #: config/tc-microblaze.c:1146 #, c-format msgid "Shift value > 32. using <value %% 32>" msgstr "Valeur de décalage > 32. Utilise <valeur %% 32>" #: config/tc-microblaze.c:1252 msgid "Symbol used as immediate value for msrset/msrclr instructions" msgstr "" "Symbole utilisé comme valeur immédiate pour les instructions msrset/msrclr" #: config/tc-microblaze.c:1381 config/tc-microblaze.c:1434 msgid "invalid value for special purpose register" msgstr "valeur invalide pour un registre à usage spécial" #: config/tc-microblaze.c:1647 msgid "An IMM instruction should not be present in the .s file" msgstr "Une instruction IMM ne devrait pas être présente dans le fichier .s" #: config/tc-microblaze.c:1792 msgid "Bad call to MD_NTOF()" msgstr "Appel erroné à MD_NTOF()" #: config/tc-microblaze.c:2049 #, c-format msgid "pcrel for branch to %s too far (0x%x)" msgstr "pcrel pour branchement vers %s est trop loin (0x%x)" #. We know the abs value: Should never happen. #: config/tc-microblaze.c:2203 msgid "Absolute PC-relative value in relaxation code. Assembler error....." msgstr "" "Valeur absolue relative au PC dans le code de relaxation. Erreur " "d'assembleur....." #. Cannot have a PC-relative branch to a diff segment. #: config/tc-microblaze.c:2217 #, c-format msgid "PC relative branch to label %s which is not in the instruction space" msgstr "" "Branchement relatif au PC vers le label %s qui n'est pas dans l'espace des " "instructions" #: config/tc-microblaze.c:2258 msgid "" "Variable is accessed using small data read only anchor, but it is not in the " "small data read only section" msgstr "" "La variable est atteinte via une ancre en lecture seule de petites données, " "mais elle n'est pas dans une section en lecture seule de petites données" #: config/tc-microblaze.c:2281 msgid "" "Variable is accessed using small data read write anchor, but it is not in " "the small data read write section" msgstr "" "La variable est atteinte via une ancre en lecture/écriture de petites " "données, mais elle n'est pas dans une section en lecture/écriture de petites " "données" #: config/tc-microblaze.c:2290 msgid "Incorrect fr_opcode value in frag. Internal error....." msgstr "Valeur fr_opcode incorrecte dans frag. Erreur interne....." #. We know the abs value: Should never happen. #: config/tc-microblaze.c:2297 msgid "Absolute value in relaxation code. Assembler error....." msgstr "Valeur absolue dans le code de relaxation. Erreur d'assembleur....." #: config/tc-microblaze.c:2518 config/tc-mn10300.c:1069 config/tc-sh.c:801 #: config/tc-z80.c:694 read.c:4463 #, c-format msgid "unsupported BFD relocation size %u" msgstr "taille de réadressage BFD non supportée %u" #. Prototypes for static functions. #: config/tc-mips.c:1064 #, c-format msgid "internal Error, line %d, %s" msgstr "erreur interne, ligne %d, %s" #: config/tc-mips.c:1710 msgid "48-bit microMIPS instructions are not supported" msgstr "les instructions microMIPS 48 bits ne sont pas supportées" #: config/tc-mips.c:1825 config/tc-mips.c:13188 #, c-format msgid "Unrecognized register name `%s'" msgstr "Nom de registre non reconnu « %s »" #: config/tc-mips.c:3466 msgid "-G may not be used in position-independent code" msgstr "-G ne peut pas être utilisé dans du code indépendant de la position" #: config/tc-mips.c:3516 config/tc-mips.c:3545 #, c-format msgid "internal: can't hash `%s': %s" msgstr "erreur interne: ne peut adresser par hachage « %s »: %s" #: config/tc-mips.c:1968 #, c-format msgid "internal error: bad mips16 opcode: %s %s\n" msgstr "erreur interne: opcode mips16 erroné: %s %s\n" #: config/tc-mips.c:4004 #, c-format msgid "returned from mips_ip(%s) insn_opcode = 0x%x\n" msgstr "obtenu de mips_ip(%s) insn_opcode = 0x%x\n" #: config/tc-mips.c:4013 #, c-format msgid "Wrong size instruction in a %u-bit branch delay slot" msgstr "" "Instruction de mauvaise taille dans un slot d'un branchement de %u bits " "différé" #: config/tc-mips.c:7031 config/tc-mips.c:7041 #, c-format msgid "jump to misaligned address (0x%lx)" msgstr "saut vers une adresse mal alignée (0x%lx)" #: config/tc-mips.c:7056 config/tc-mips.c:7076 config/tc-mips.c:7093 #: config/tc-mips.c:8505 #, c-format msgid "branch to misaligned address (0x%lx)" msgstr "saut vers une adresse mal alignée (0x%lx)" #: config/tc-mips.c:7062 config/tc-mips.c:7080 config/tc-mips.c:7097 #: config/tc-mips.c:8508 #, c-format msgid "branch address range overflow (0x%lx)" msgstr "débordement de la gamme de saut d'adresses (0x%lx)" #: config/tc-mips.c:7300 config/tc-mips.c:17726 msgid "extended instruction in delay slot" msgstr "instruction étendue dans la plage de délai" #. To reproduce this failure try assembling gas/testsuites/ #. gas/mips/mips16-intermix.s with a mips-ecoff targeted #. assembler. #: config/tc-mips.c:3299 #, c-format msgid "Unsupported MIPS relocation number %d" msgstr "Nombre de réadressage MIPS %d non supporté" #: config/tc-mips.c:3779 msgid "" "Macro instruction expanded into multiple instructions in a branch delay slot" msgstr "" "L'instruction macro a été étendue en de multiples instructions dans un " "branchement de la plage de délai" #: config/tc-mips.c:3782 msgid "Macro instruction expanded into multiple instructions" msgstr "Instruction macro étendue en de multiples instructions" #: config/tc-mips.c:4652 msgid "" "Macro instruction expanded into a wrong size instruction in a 16-bit branch " "delay slot" msgstr "" "L'instruction macro a été étendue dans une instruction de mauvaise taille " "dans un slot d'un branchement 16 bits différé" #: config/tc-mips.c:4654 msgid "" "Macro instruction expanded into a wrong size instruction in a 32-bit branch " "delay slot" msgstr "" "L'instruction macro a été étendue dans une instruction de mauvaise taille " "dans un slot d'un branchement 32 bits différé" #: config/tc-mips.c:8706 msgid "operand overflow" msgstr "débordement de l'opérande" #: config/tc-mips.c:4333 config/tc-mips.c:4933 config/tc-mips.c:8427 msgid "Macro used $at after \".set noat\"" msgstr "Macro utilisée $at après \".set noat\"" #: config/tc-mips.c:4362 msgid "unsupported large constant" msgstr "constante de grande taille non supportée" #: config/tc-mips.c:4364 #, c-format msgid "Instruction %s requires absolute expression" msgstr "Instruction %s requiert une expression absolue" #: config/tc-mips.c:4497 config/tc-mips.c:6798 config/tc-mips.c:7390 #, c-format msgid "Number (0x%s) larger than 32 bits" msgstr "Nombre (0x%s) plus grand que 32 bits" #: config/tc-mips.c:4517 msgid "Number larger than 64 bits" msgstr "Nombre plus grand que 64 bits" #: config/tc-mips.c:9187 config/tc-mips.c:9215 config/tc-mips.c:9253 #: config/tc-mips.c:9298 config/tc-mips.c:11858 config/tc-mips.c:11897 #: config/tc-mips.c:11936 config/tc-mips.c:12378 config/tc-mips.c:12430 msgid "PIC code offset overflow (max 16 signed bits)" msgstr "Débordement du décalage du code PIC (max 16 bits signés)" #: config/tc-mips.c:5244 config/tc-mips.c:5310 config/tc-mips.c:5398 #: config/tc-mips.c:5445 config/tc-mips.c:5507 config/tc-mips.c:5556 #: config/tc-mips.c:8521 config/tc-mips.c:8528 config/tc-mips.c:8535 #: config/tc-mips.c:8642 msgid "Unsupported large constant" msgstr "Constante de grande taille non supportée" #. result is always true #: config/tc-mips.c:5276 #, c-format msgid "Branch %s is always true" msgstr "Branchement %s est toujours vrai" #: config/tc-mips.c:5518 config/tc-mips.c:5567 config/tc-mips.c:9297 #: config/tc-mips.c:9454 #, c-format msgid "Improper position (%lu)" msgstr "Position erronée (%lu)" #: config/tc-mips.c:5523 config/tc-mips.c:9364 #, c-format msgid "Improper extract size (%lu, position %lu)" msgstr "Taille d'extraction incorrecte (%lu, position %lu)" #: config/tc-mips.c:5572 config/tc-mips.c:9328 #, c-format msgid "Improper insert size (%lu, position %lu)" msgstr "Taille d'insertion incorrecte (%lu, position %lu)" #: config/tc-mips.c:5609 config/tc-mips.c:5706 msgid "Divide by zero." msgstr "Division par zéro." #: config/tc-mips.c:10334 msgid "dla used to load 32-bit register" msgstr "dla utilisé pour charger un registre 32 bits" #: config/tc-mips.c:10337 msgid "la used to load 64-bit address" msgstr "la utilisé pour charger une adresse 64 bits" #: config/tc-mips.c:5819 config/tc-mips.c:6788 config/tc-mips.c:7380 msgid "Expression too complex" msgstr "Expression trop complexe" #: config/tc-mips.c:5907 msgid "Offset too large" msgstr "Décalage trop grand" #: config/tc-mips.c:10619 config/tc-mips.c:10897 msgid "PIC code offset overflow (max 32 signed bits)" msgstr "Débordement du décalage du code PIC (max 32 bits signés)" #: config/tc-mips.c:10995 msgid "MIPS PIC call to register other than $25" msgstr "Appel PIC MIPS à un registre autre que $25" #: config/tc-mips.c:6438 config/tc-mips.c:6449 config/tc-mips.c:6573 #: config/tc-mips.c:6584 msgid "No .cprestore pseudo-op used in PIC code" msgstr "Pas de pseudo-op .cprestore utilisé dans le code PIC" #: config/tc-mips.c:6443 config/tc-mips.c:6578 msgid "No .frame pseudo-op used in PIC code" msgstr "Pas de pseudo-op .frame utilisé dans le code PIC" #: config/tc-mips.c:6599 msgid "Non-PIC jump used in PIC library" msgstr "Saut non PIC utilisé dans la librairie PIC" #: config/tc-mips.c:6765 #, c-format msgid "Opcode not supported on this processor: %s" msgstr "Opcode non supporté sur ce processeur: %s" #: config/tc-mips.c:7643 #, c-format msgid "opcode not supported on this processor: %s" msgstr "opcode non supporté sur ce processeur: %s" #: config/tc-mips.c:7790 config/tc-mips.c:7821 config/tc-mips.c:7873 #: config/tc-mips.c:7903 msgid "Improper rotate count" msgstr "Nombre de rotations erroné" #: config/tc-mips.c:7942 #, c-format msgid "Instruction %s: result is always false" msgstr "Instruction %s: résultat est toujours faux" #: config/tc-mips.c:8103 #, c-format msgid "Instruction %s: result is always true" msgstr "Instruction %s: résultat est toujours vrai" #: config/tc-mips.c:8240 config/tc-mips.c:8264 config/tc-mips.c:8337 #: config/tc-mips.c:8360 msgid "Operand overflow" msgstr "Débordement de l'opérande" #. FIXME: Check if this is one of the itbl macros, since they #. are added dynamically. #: config/tc-mips.c:8423 #, c-format msgid "Macro %s not implemented yet" msgstr "Macro %s n'est pas encore implémentée" #: config/tc-mips.c:3321 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (mask error): %s %s" msgstr "interne: opcode mips erroné (erreur de masque): %s %s" #: config/tc-mips.c:8718 #, c-format msgid "" "internal: bad mips opcode (unknown extension operand type `+%c'): %s %s" msgstr "" "interne: opcode mips erroné (type d'opérande d'extension inconnu « +%c »): " "%s %s" #: config/tc-mips.c:8797 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (unknown operand type `%c'): %s %s" msgstr "interne: opcode mips erroné (type d'opérande inconnu « %c »): %s %s" #: config/tc-mips.c:8804 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (bits 0x%lx undefined): %s %s" msgstr "interne: opcode mips erroné (bits 0x%lx indéfinis): %s %s" #: config/tc-mips.c:10337 #, c-format msgid "Internal error: bad microMIPS opcode (mask error): %s %s" msgstr "Erreur interne: opcode microMIPS erroné (erreur de masque): %s %s" #: config/tc-mips.c:10344 #, c-format msgid "Internal error: bad microMIPS opcode (incorrect length: %u): %s %s" msgstr "" "Erreur interne: opcode microMIPS erroné (longueur incorrecte: %u): %s %s" #: config/tc-mips.c:10352 #, c-format msgid "Internal error: bad microMIPS opcode (opcode/length mismatch): %s %s" msgstr "" "Erreur interne: opcode microMIPS erroné (désaccord opcode/longueur): %s %s" #: config/tc-mips.c:10383 config/tc-mips.c:10436 #, c-format msgid "" "Internal error: bad mips opcode (unknown extension operand type `%c%c'): %s " "%s" msgstr "" "Erreur interne: opcode mips erroné (type d'opérande d'extension inconnu « " "%c%c »): %s %s" #: config/tc-mips.c:10483 #, c-format msgid "" "Internal error: bad microMIPS opcode (unknown operand type `%c'): %s %s" msgstr "" "Erreur interne: opcode microMIPS erroné (type d'opérande inconnu « %c »): %s " "%s" #: config/tc-mips.c:10492 #, c-format msgid "Internal error: bad microMIPS opcode (bits 0x%lx undefined): %s %s" msgstr "" "Erreur interne: opcode microMIPS erroné (bits 0x%lx indéfinis): %s %s" #: config/tc-mips.c:10496 #, c-format msgid "Internal error: bad microMIPS opcode (bits 0x%lx defined): %s %s" msgstr "Erreur interne: opcode microMIPS erroné (bits 0x%lx définis): %s %s" #: config/tc-mips.c:8927 config/tc-mips.c:8935 msgid "Unrecognized opcode" msgstr "Opcode non reconnu" #: config/tc-mips.c:8086 #, c-format msgid "opcode not supported on this processor: %s (%s)" msgstr "opcode non supporté sur ce processeur: %s (%s)" #: config/tc-mips.c:10707 #, c-format msgid "Unrecognized %u-bit version of microMIPS opcode" msgstr "version sur %u bits inconnue de l'opcode microMIPS" #: config/tc-mips.c:8996 #, c-format msgid "BALIGN immediate not 1 or 3 (%lu)" msgstr "Immédiat BALIGN n'est pas 1 ou 3 (%lu)" #: config/tc-mips.c:9009 config/tc-mips.c:9022 config/tc-mips.c:9035 #: config/tc-mips.c:9048 config/tc-mips.c:9074 config/tc-mips.c:9118 #, c-format msgid "DSP immediate not in range 0..%d (%lu)" msgstr "Immédiat DSP n'est pas dans la gamme 0..%d (%lu)" #: config/tc-mips.c:9066 config/tc-mips.c:9093 msgid "Invalid dsp acc register" msgstr "Registre dsp acc invalide" #: config/tc-mips.c:9104 config/tc-mips.c:9135 config/tc-mips.c:9152 #, c-format msgid "DSP immediate not in range %ld..%ld (%ld)" msgstr "Immédiat DSP n'est pas dans la gamme %ld..%ld (%ld)" #: config/tc-mips.c:9165 #, c-format msgid "MT usermode bit not 0 or 1 (%lu)" msgstr "Bit usermode MT pas 0 ou 1 (%lu)" #: config/tc-mips.c:9176 #, c-format msgid "MT load high bit not 0 or 1 (%lu)" msgstr "Bit load high MT n'est pas 0 ou 1 (%lu)" #: config/tc-mips.c:9193 config/tc-mips.c:9206 msgid "Invalid dsp/smartmips acc register" msgstr "Registre dsp/smartmips acc invalide" #: config/tc-mips.c:10975 #, c-format msgid "Bit position for %s not in range 0..%lu (%lu)" msgstr "Position de bit pour %s n'est pas dans la gamme 0..%lu (%lu)" #: config/tc-mips.c:9270 #, c-format msgid "Illegal %s number (%lu, 0x%lx)" msgstr "Nombre %s illégal (%lu, 0x%lx)" #: config/tc-mips.c:9383 config/tc-mips.c:10032 msgid "absolute expression required" msgstr "expression absolue requise" #: config/tc-mips.c:9406 #, c-format msgid "Invalid register number (%d)" msgstr "Numéro de registre invalide (%d)" #: config/tc-mips.c:9414 msgid "Invalid coprocessor 0 register number" msgstr "Numéro de registre du coprocesseur 0 invalide" #: config/tc-mips.c:9424 #, c-format msgid "Improper bit index (%lu)" msgstr "Index de bit inopportun (%lu)" #: config/tc-mips.c:9485 config/tc-mips.c:9502 #, c-format msgid "Improper size (%lu)" msgstr "Taille inopportune (%lu)" #: config/tc-mips.c:9518 #, c-format msgid "Improper immediate (%ld)" msgstr "Immédiat inopportun (%ld)" #: config/tc-mips.c:9535 config/tc-mips.c:9552 config/tc-mips.c:9572 #, c-format msgid "Offset not in range %ld..%ld (%ld)" msgstr "Le décalage n'est pas dans la gamme %ld..%ld (%ld)" #: config/tc-mips.c:9578 #, c-format msgid "Offset not 16 bytes alignment (%ld)" msgstr "Décalage pas aligné sur 16 octets (%ld)" #: config/tc-mips.c:6018 msgid "used $at without \".set noat\"" msgstr "a utilisé $at sans « .set noat »" #: config/tc-mips.c:6020 #, c-format msgid "used $%u with \".set at=$%u\"" msgstr "a utilisé $%u avec « .set at=$%u »" #: config/tc-mips.c:11413 #, c-format msgid "" "Internal error: bad %s opcode (unknown extension operand type `+%c'): %s %s" msgstr "" "Erreur interne: opcode %s erroné (type d'opérande d'extension inconnu « +%c " "»): %s %s" #: config/tc-mips.c:9626 #, c-format msgid "Improper shift amount (%lu)" msgstr "Nombre de décalages erroné (%lu)" #: config/tc-mips.c:9650 config/tc-mips.c:10845 config/tc-mips.c:11098 #, c-format msgid "Invalid value for `%s' (%lu)" msgstr "Valeur invalide pour « %s » (%lu)" #: config/tc-mips.c:11543 config/tc-mips.c:11581 #, c-format msgid "Code for %s not in range 0..%lu (%lu)" msgstr "Code de %s n'est pas dans la gamme 0..%lu (%lu)" #: config/tc-mips.c:11562 #, c-format msgid "Lower code for %s not in range 0..%lu (%lu)" msgstr "Code inférieur pour %s n'est pas dans la gamme 0..%lu (%lu)" #: config/tc-mips.c:11602 #, c-format msgid "Coproccesor code > %u bits (%lu)" msgstr "Code du coproccesseur > %u bits (%lu)" #: config/tc-mips.c:9737 #, c-format msgid "Illegal 19-bit code (%lu)" msgstr "Code 19 bits illégal (%lu)" #: config/tc-mips.c:9750 #, c-format msgid "Invalid performance register (%lu)" msgstr "Registre de performance invalide (%lu)" #: config/tc-mips.c:9795 #, c-format msgid "Used $%u with \".set at=$%u\"" msgstr "$%u utilisé avec « .set at=$%u »" #: config/tc-mips.c:9822 msgid "Source and destination must be different" msgstr "Source et destination doivent être différents" #: config/tc-mips.c:9828 msgid "A destination register must be supplied" msgstr "Un registre de destination doit être fournis" #: config/tc-mips.c:9891 #, c-format msgid "Improper align amount (%ld), using low bits" msgstr "Quantité d'alignement erronée (%ld), utilise les bits inférieurs" #: config/tc-mips.c:9905 #, c-format msgid "Invalid MDMX Immediate (%ld)" msgstr "Immédiat MDMX invalide (%ld)" #: config/tc-mips.c:9943 #, c-format msgid "Float register should be even, was %d" msgstr "Registre de virgule flottante devrait être pair, était %d" #: config/tc-mips.c:9982 #, c-format msgid "Bad element selector %ld" msgstr "Élément erroné du sélecteur %ld" #: config/tc-mips.c:9990 #, c-format msgid "Expecting ']' found '%s'" msgstr "Attendu « ] » trouvé « %s »" #: config/tc-mips.c:10096 #, c-format msgid "Bad floating point constant: %s" msgstr "Constante en virgule flottante erronée: %s" #: config/tc-mips.c:10216 msgid "Can't use floating point insn in this section" msgstr "" "Ne peut utiliser une instruction virgule flottante dans cette section" #: config/tc-mips.c:10275 msgid "Expression out of range" msgstr "Expression hors limite" #: config/tc-mips.c:10319 #, c-format msgid "lui expression (%lu) not in range 0..65535" msgstr "expression lui (%lu) n'est pas dans les bornes 0..65535" #: config/tc-mips.c:10341 #, c-format msgid "Condition code register should be even for %s, was %d" msgstr "Registre du code de condition devrait être pair pour %s, était %d" #: config/tc-mips.c:10347 #, c-format msgid "Condition code register should be 0 or 4 for %s, was %d" msgstr "Registre du code de condition devrait être 0 ou 4 pour %s, était %d" #: config/tc-mips.c:10374 msgid "Invalid coprocessor sub-selection value (0-7)" msgstr "Valeur de sous sélection du co-processeur invalide (0-7)" #: config/tc-mips.c:10386 config/tc-mips.c:10403 #, c-format msgid "bad byte vector index (%ld)" msgstr "index de vecteur octet erroné (%ld)" #: config/tc-mips.c:13058 #, c-format msgid "" "Internal error: bad microMIPS opcode (unknown extension operand type `m%c'): " "%s %s" msgstr "" "Erreur interne: opcode microMIPS erroné (type d'opérande d'extension inconnu " "« m%c »): %s %s" #: config/tc-mips.c:13110 #, c-format msgid "Trap code (%lu) for %s not in 0..15 range" msgstr "Code d'exception (%lu) pour %s n'est pas dans la gamme 0..15" #: config/tc-mips.c:10414 #, c-format msgid "Bad char = '%c'\n" msgstr "Caractère erroné = « %c »\n" #: config/tc-mips.c:13615 config/tc-mips.c:13677 config/tc-mips.c:13690 #: config/tc-score.c:2691 config/tc-score.c:2737 msgid "unrecognized opcode" msgstr "opcode non reconnu" #: config/tc-mips.c:10881 config/tc-mips.c:10962 config/tc-mips.c:10977 msgid "can't parse register list" msgstr "ne peut analyser la liste de registres" #: config/tc-mips.c:10950 msgid "more than one frame size in list" msgstr "plus d'une taille de cadre dans la liste" #: config/tc-mips.c:11005 msgid "unexpected register in list" msgstr "registre inattendu dans la liste" #: config/tc-mips.c:11015 msgid "arg/static registers overlap" msgstr "recouvrement des registres arg/static" #: config/tc-mips.c:11033 msgid "invalid arg register list" msgstr "liste de registre arg invalide" #: config/tc-mips.c:11042 config/tc-mips.c:11065 msgid "invalid static register list" msgstr "liste de registres statiques invalide" #: config/tc-mips.c:5538 msgid "missing frame size" msgstr "taille de cadre manquante" #: config/tc-mips.c:5548 msgid "invalid frame size" msgstr "taille de cadre invalide" #: config/tc-mips.c:11123 msgid "illegal operands" msgstr "opérande illégal" #: config/tc-mips.c:13800 msgid "extended operand requested but not required" msgstr "opérande étendu demandé mais non requise" #: config/tc-mips.c:7973 config/tc-mips.c:13790 msgid "invalid unextended operand value" msgstr "valeur d'opérande non étendue invalide" #: config/tc-mips.c:13809 msgid "operand value out of range for instruction" msgstr "valeur d'opérande hors limite pour l'instruction" #: config/tc-mips.c:13906 #, c-format msgid "relocation %s isn't supported by the current ABI" msgstr "réadressage %s n'est pas supporté par l'ABI actuelle" #: config/tc-mips.c:13962 msgid "unclosed '('" msgstr "« ( » non fermée" #: config/tc-mips.c:11699 #, c-format msgid "A different %s was already specified, is now %s" msgstr "Un différent %s a déjà été spécifié, est maintenant %s" #: config/tc-mips.c:14195 msgid "-mmicromips cannot be used with -mips16" msgstr "-mmicromips ne peut être combiné avec -mips16" #: config/tc-mips.c:14210 msgid "-mips16 cannot be used with -micromips" msgstr "-mips16 ne peut être combiné avec -micromips" #: config/tc-mips.c:11970 msgid "-call_shared is supported only for ELF format" msgstr "-call_shared est supporté seulement pour le format ELF" #: config/tc-mips.c:11980 msgid "-call_nonpic is supported only for ELF format" msgstr "-call_nonpic est supporté seulement pour le format ELF" #: config/tc-mips.c:11990 msgid "-non_shared is supported only for ELF format" msgstr "-non_shared est supporté seulement pour le format ELF" #: config/tc-mips.c:12023 msgid "-n32 is supported for ELF format only" msgstr "-n32 est supporté seulement pour le format ELF" #: config/tc-mips.c:12032 msgid "-64 is supported for ELF format only" msgstr "-64 est supporté seulement pour le format ELF" #: config/tc-mips.c:12037 config/tc-mips.c:12090 msgid "No compiled in support for 64 bit object file format" msgstr "Pas compilé pour le support de format de fichier objet de 64 bits" #: config/tc-mips.c:12077 msgid "-mabi is supported for ELF format only" msgstr "-mabi est supporté seulement pour le format ELF" #: config/tc-mips.c:14418 #, c-format msgid "invalid abi -mabi=%s" msgstr "abi invalide -mabi=%s" #: config/tc-mips.c:12177 msgid "-G not supported in this configuration." msgstr "-G n'est pas supporté dans cette configuration." #: config/tc-mips.c:14518 #, c-format msgid "-%s conflicts with the other architecture options, which imply -%s" msgstr "" "-%s en conflit avec d'autres options d'architecture, lequel implique -%s" #: config/tc-mips.c:14534 #, c-format msgid "-march=%s is not compatible with the selected ABI" msgstr "-march=%s n'est pas compatible avec l'ABI sélectionnée" #: config/tc-mips.c:12234 msgid "-mgp64 used with a 32-bit processor" msgstr "-mgp64 utilisé avec un processeur de 32 bits" #: config/tc-mips.c:12236 msgid "-mgp32 used with a 64-bit ABI" msgstr "-mgp32 utilisé avec une ABI de 64 bits" #: config/tc-mips.c:12238 msgid "-mgp64 used with a 32-bit ABI" msgstr "-mgp64 utilisé avec une ABI de 32 bits" #: config/tc-mips.c:12276 msgid "-mfp64 used with a 32-bit fpu" msgstr "-mfp64 utilisé avec un fpu de 32 bits" #: config/tc-mips.c:12279 msgid "-mfp64 used with a 32-bit ABI" msgstr "-mfp64 utilisé avec une ABI de 32 bits" #: config/tc-mips.c:12283 msgid "-mfp32 used with a 64-bit ABI" msgstr "-mfp32 utilisé avec une ABI de 64 bits" #: config/tc-mips.c:3944 msgid "trap exception not supported at ISA 1" msgstr "exception par trappe non supportée sur ISA 1" #: config/tc-mips.c:12307 msgid "-mfp32 used with -mips3d" msgstr "-mfp32 utilisé avec -mips3d" #: config/tc-mips.c:12313 msgid "-mfp32 used with -mdmx" msgstr "-mfp32 utilisé avec -mdmx" #: config/tc-mips.c:12318 #, c-format msgid "%s ISA does not support SmartMIPS" msgstr "%s ISA ne supporte pas SmartMIPS" #: config/tc-mips.c:12324 config/tc-mips.c:13280 #, c-format msgid "%s ISA does not support DSP ASE" msgstr "%s ISA ne supporte pas DSP ASE" #: config/tc-mips.c:12333 config/tc-mips.c:13293 #, c-format msgid "%s ISA does not support DSP R2 ASE" msgstr "%s ISA ne supporte pas DSP R2 ASE" #: config/tc-mips.c:12339 config/tc-mips.c:13306 #, c-format msgid "%s ISA does not support MT ASE" msgstr "%s ISA ne supporte pas MT ASE" #: config/tc-mips.c:15091 #, c-format msgid "%s ISA does not support MCU ASE" msgstr "%s ISA ne supporte pas MCU ASE" #: config/tc-mips.c:12387 msgid "PC relative MIPS16 instruction references a different section" msgstr "Instruction MIPS16 relative au PC référence une section différente" #: config/tc-sparc.c:3487 config/tc-sparc.c:3494 config/tc-sparc.c:3501 #: config/tc-sparc.c:3508 config/tc-sparc.c:3515 config/tc-sparc.c:3524 #: config/tc-sparc.c:3536 config/tc-sparc.c:3547 config/tc-sparc.c:3569 #: config/tc-sparc.c:3593 write.c:1159 msgid "relocation overflow" msgstr "débordement de réadressage" #: config/tc-mips.c:12695 #, c-format msgid "Branch to misaligned address (%lx)" msgstr "Saut vers une adresse mal alignée (%lx)" #: config/tc-mips.c:12742 msgid "Branch out of range" msgstr "Branchement hors limite" #: config/tc-mips.c:12824 #, c-format msgid "Alignment too large: %d. assumed." msgstr "Alignement trop grand: %d. assumé." #: config/tc-mips.c:12827 msgid "Alignment negative: 0 assumed." msgstr "Alignement négatif: 0 assumé." #: config/tc-mips.c:15418 #, c-format msgid "%s: no such section" msgstr "%s: pas de telle section" #: config/tc-mips.c:15467 #, c-format msgid ".option pic%d not supported" msgstr ".option pic%d n'est pas supportée" #: config/tc-mips.c:15472 config/tc-mips.c:15783 msgid "-G may not be used with SVR4 PIC code" msgstr "-G ne peut être utilisé avec du code PIC SVR4" #: config/tc-mips.c:13145 #, c-format msgid "Unrecognized option \"%s\"" msgstr "Option « %s » non reconnue" #: config/tc-mips.c:15644 msgid "`noreorder' must be set before `nomacro'" msgstr "« noreorder » doit être initialisé avant « nomacro »" #: config/tc-mips.c:13231 #, c-format msgid "%s isa does not support 64-bit registers" msgstr "%s ISA ne supporte pas les registres 64 bits" #: config/tc-mips.c:13242 #, c-format msgid "%s isa does not support 64-bit floating point registers" msgstr "%s ISA ne supporte pas les registres en virgule flottante 64 bits" #: config/tc-mips.c:3855 msgid "`mips16' cannot be used with `micromips'" msgstr "« mips16 » ne peut être combiné avec « micromips »" #: config/tc-mips.c:16083 msgid "`micromips' cannot be used with `mips16'" msgstr "« micromips » ne peut être combiné avec « mips16 »" #: config/tc-mips.c:13263 #, c-format msgid "%s ISA does not support SmartMIPS ASE" msgstr "%s ISA ne supporte pas SmartMIPS ASE" #: config/tc-mips.c:15565 #, c-format msgid "unknown architecture %s" msgstr "architecture inconnue %s" #: config/tc-mips.c:15578 config/tc-mips.c:15734 #, c-format msgid "unknown ISA level %s" msgstr "niveau ISA inconnu %s" #: config/tc-mips.c:15586 #, c-format msgid "unknown ISA or architecture %s" msgstr "ISA ou architecture inconnue %s" #: config/tc-mips.c:15673 msgid ".set pop with no .set push" msgstr ".set pop sans .set push" #: config/tc-mips.c:13430 #, c-format msgid "Tried to set unrecognized symbol: %s\n" msgstr "Tentative d'initialisation d'un symbole non reconnu: %s\n" #: config/tc-mips.c:15834 msgid ".cpload not in noreorder section" msgstr ".cpload n'est pas dans la section « noreorder »" #: config/tc-mips.c:15915 config/tc-mips.c:15934 msgid "missing argument separator ',' for .cpsetup" msgstr "séparateur d'argument « , » manquant pour .cpsetup" #: config/tc-mips.c:13733 #, c-format msgid "Unsupported use of %s" msgstr "Utilisation non supporté de %s" #: config/tc-score.c:6031 msgid "Unsupported use of .gpword" msgstr "Utilisation non supporté de .gpword" #: config/tc-mips.c:13855 msgid "Unsupported use of .gpdword" msgstr "Utilisation non supportée de .gpdword" #: config/tc-mips.c:16430 #, c-format msgid "ignoring attempt to redefine symbol %s" msgstr "tentative ignorée de redéfinition du symbole %s" #: config/tc-mips.c:16445 ecoff.c:3375 msgid "bad .weakext directive" msgstr "directive .weakext erronée" #: config/tc-mips.c:16653 msgid "unsupported PC relative reference to different section" msgstr "référence relative au PC non supportée pour une section différente" #: config/tc-mips.c:16762 config/tc-xtensa.c:1605 config/tc-xtensa.c:1881 msgid "unsupported relocation" msgstr "réadressage non supporté" #: config/tc-pdp11.c:1423 #, c-format msgid "Can not represent %s relocation in this object file format" msgstr "" "Ne peut représenter le réadressage %s dans ce format de fichier objet" #: config/tc-mips.c:14656 msgid "Relaxed out-of-range branch into a jump" msgstr "Relâche d'un branchement hors limite dans le saut (jump)" #: config/tc-mips.c:19054 msgid "missing .end at end of assembly" msgstr ".end manquant à la fin de l'assemblage" #: config/tc-mips.c:18213 config/tc-score.c:5641 msgid "expected simple number" msgstr "nombre simple attendu" #: config/tc-mips.c:18241 config/tc-score.c:5668 msgid "invalid number" msgstr "nombre invalide" #: config/tc-mips.c:18407 config/tc-score.c:5707 msgid "missing .end" msgstr ".end manquant" #: config/tc-mips.c:15480 msgid "Bad .frame directive" msgstr "Directive .frame erronée" #: config/tc-mips.c:18490 msgid ".mask/.fmask outside of .ent" msgstr ".mask/.fmask à l'extérieur de .ent" #: config/tc-mips.c:15519 msgid "Bad .mask/.fmask directive" msgstr "Directive .mask/.fmask erronée" #: config/tc-mips.c:15796 #, c-format msgid "Bad value (%s) for %s" msgstr "Valeur invalide (%s) pour %s" #: config/tc-mips.c:18842 #, c-format msgid "" "MIPS options:\n" "-EB\t\t\tgenerate big endian output\n" "-EL\t\t\tgenerate little endian output\n" "-g, -g2\t\t\tdo not remove unneeded NOPs or swap branches\n" "-G NUM\t\t\tallow referencing objects up to NUM bytes\n" "\t\t\timplicitly with the gp register [default 8]\n" msgstr "" "Options MIPS:\n" "-EB générer du code pour système à octets de poids fort\n" "-EL générer du code pour système à octets de poids " "faible\n" "-g, -g2 ne pas enlever les NOP inutiles ou les branchements " "de commutation (swap)\n" "-G NOMBRE permettre la référence des objets jusqu'à NOMBRE " "d'octets\n" " implicitement avec le registre GP [par défaut 8]\n" #: config/tc-mips.c:15867 #, c-format msgid "" "-mips1\t\t\tgenerate MIPS ISA I instructions\n" "-mips2\t\t\tgenerate MIPS ISA II instructions\n" "-mips3\t\t\tgenerate MIPS ISA III instructions\n" "-mips4\t\t\tgenerate MIPS ISA IV instructions\n" "-mips5 generate MIPS ISA V instructions\n" "-mips32 generate MIPS32 ISA instructions\n" "-mips32r2 generate MIPS32 release 2 ISA instructions\n" "-mips64 generate MIPS64 ISA instructions\n" "-mips64r2 generate MIPS64 release 2 ISA instructions\n" "-march=CPU/-mtune=CPU\tgenerate code/schedule for CPU, where CPU is one of:\n" msgstr "" "-mips1 générer des instructions MIPS ISA I\n" "-mips2 générer des instructions MIPS ISA II\n" "-mips3 générer des instructions MIPS ISA III\n" "-mips4 générer des instructions MIPS ISA IV\n" "-mips5 générer des instructions MIPS ISA V\n" "-mips32 générer des instructions MIPS32 ISA\n" "-mips32r2 générer des instructions MIPS32 version 2 ISA\n" "-mips64 générer des instructions MIPS64 ISA\n" "-mips64r2 générer des instructions MIPS64 version 2 ISA\n" "-march=CPU/-mtune=CPU générer du code/planification pour le CPU, où CPU " "prend être:\n" #: config/tc-mips.c:18874 #, c-format msgid "" "-mCPU\t\t\tequivalent to -march=CPU -mtune=CPU. Deprecated.\n" "-no-mCPU\t\tdon't generate code specific to CPU.\n" "\t\t\tFor -mCPU and -no-mCPU, CPU must be one of:\n" msgstr "" "-mCPU équivalent à -march=CPU -mtune=CPU. Déprécié.\n" "-no-mCPU ne pas générer de code spécifique au CPU.\n" " Pour -mCPU et -no-mCPU, CPU doit être un des " "suivants:\n" #: config/tc-mips.c:18887 #, c-format msgid "" "-mips16\t\t\tgenerate mips16 instructions\n" "-no-mips16\t\tdo not generate mips16 instructions\n" msgstr "" "-mips16 générer des instructions mips16\n" "-no-mips16 ne pas générer d'instruction mips16\n" #: config/tc-mips.c:18890 #, c-format msgid "" "-mmicromips\t\tgenerate microMIPS instructions\n" "-mno-micromips\t\tdo not generate microMIPS instructions\n" msgstr "" "-mmicromips\t\tgénérer des instructions microMIPS\n" "-mno-micromips\tne pas générer d'instruction microMIPS\n" #: config/tc-mips.c:18893 #, c-format msgid "" "-msmartmips\t\tgenerate smartmips instructions\n" "-mno-smartmips\t\tdo not generate smartmips instructions\n" msgstr "" "-msmartmips générer des instructions smartmips\n" "-mno-smartmips ne pas générer d'instruction smartmips\n" #: config/tc-mips.c:18896 #, c-format msgid "" "-mdsp\t\t\tgenerate DSP instructions\n" "-mno-dsp\t\tdo not generate DSP instructions\n" msgstr "" "-mdsp générer des instructions DSP\n" "-mno-dsp ne pas générer d'instruction DSP\n" #: config/tc-mips.c:18899 #, c-format msgid "" "-mdspr2\t\t\tgenerate DSP R2 instructions\n" "-mno-dspr2\t\tdo not generate DSP R2 instructions\n" msgstr "" "-mdspr2 générer des instructions DSR R2\n" "-mno-dspr2 ne pas générer d'instruction DSP R2\n" #: config/tc-mips.c:18902 #, c-format msgid "" "-mmt\t\t\tgenerate MT instructions\n" "-mno-mt\t\t\tdo not generate MT instructions\n" msgstr "" "-mmt générer des instructions MT\n" "-mno-mt ne pas générer d'instruction MT\n" #: config/tc-mips.c:18905 #, c-format msgid "" "-mmcu\t\t\tgenerate MCU instructions\n" "-mno-mcu\t\tdo not generate MCU instructions\n" msgstr "" "-mmcu\t\t\tgénérer des instructions MCU\n" "-mno-mcu\t\tne pas générer d'instruction MCU\n" #: config/tc-mips.c:18920 #, c-format msgid "" "-mfix-loongson2f-jump\twork around Loongson2F JUMP instructions\n" "-mfix-loongson2f-nop\twork around Loongson2F NOP errata\n" "-mfix-vr4120\t\twork around certain VR4120 errata\n" "-mfix-vr4130\t\twork around VR4130 mflo/mfhi errata\n" "-mfix-24k\t\tinsert a nop after ERET and DERET instructions\n" "-mfix-cn63xxp1\t\twork around CN63XXP1 PREF errata\n" "-mgp32\t\t\tuse 32-bit GPRs, regardless of the chosen ISA\n" "-mfp32\t\t\tuse 32-bit FPRs, regardless of the chosen ISA\n" "-msym32\t\t\tassume all symbols have 32-bit values\n" "-O0\t\t\tremove unneeded NOPs, do not swap branches\n" "-O\t\t\tremove unneeded NOPs and swap branches\n" "--trap, --no-break\ttrap exception on div by 0 and mult overflow\n" "--break, --no-trap\tbreak exception on div by 0 and mult overflow\n" msgstr "" "-mfix-loongson2f-jump\tcorrectif pour les instructions JUMP Loongson2F\n" "-mfix-loongson2f-nop\tcorrectif pour l'errata NOP Loongson2F\n" "-mfix-vr4120\t\tcorrectif pour certains errata VR4120\n" "-mfix-vr4130\t\tcorrectif d'errata mflo/mfhi VR4130\n" "-mfix-24k\t\tinsérer un nop après les instructions ERET et DERET\n" "-mfix-cn63xxp1\t\tcorrectif pour l'errata PREF CN63XXP1\n" "-mgp32\t\t\tutiliser des GPR 32 bits, indépendamment de l'ISA choisi\n" "-mfp32\t\t\tutiliser des FPR 32 bits, indépendamment de l'ISA choisi\n" "-msym32\t\t\tsupposer que tous les symboles on des valeurs 32 bits\n" "-O0\t\t\tsupprimer les NOP superflus, n'échange pas les branchements\n" "-O\t\t\tsupprimer les NOP superflus et échange les branchements\n" "--trap, --no-break\tcapturer les exceptions de division par 0 et les " "débordement de multiplication\n" "--break, --no-trap\tinterrompt les exceptions de division par 0 et les " "débordement de multiplication\n" #: config/tc-mips.c:15928 #, c-format msgid "" "-mhard-float\t\tallow floating-point instructions\n" "-msoft-float\t\tdo not allow floating-point instructions\n" "-msingle-float\t\tonly allow 32-bit floating-point operations\n" "-mdouble-float\t\tallow 32-bit and 64-bit floating-point operations\n" "--[no-]construct-floats [dis]allow floating point values to be constructed\n" msgstr "" "-mhard-float\t\tautoriser les instructions en virgule flottante\n" "-msoft-float\t\tne pas autoriser les instructions en virgule flottante\n" "-msingle-float\t\tautoriser uniquement les opérations en virgule flottante " "32 bits\n" "-mdouble-float\t\tautoriser les opérations en virgule flottante 32 bits et " "64 bits\n" "--[no-]construct-floats autorise [ou non] la construction de valeurs en " "virgule flottante\n" #: config/tc-mips.c:18950 #, c-format msgid "" "-KPIC, -call_shared\tgenerate SVR4 position independent code\n" "-call_nonpic\t\tgenerate non-PIC code that can operate with DSOs\n" "-mvxworks-pic\t\tgenerate VxWorks position independent code\n" "-non_shared\t\tdo not generate code that can operate with DSOs\n" "-xgot\t\t\tassume a 32 bit GOT\n" "-mpdr, -mno-pdr\t\tenable/disable creation of .pdr sections\n" "-mshared, -mno-shared disable/enable .cpload optimization for\n" " position dependent (non shared) code\n" "-mabi=ABI\t\tcreate ABI conformant object file for:\n" msgstr "" "-KPIC, -call_shared\tgénérer du code SVR4 indépendant de la position\n" "-call_nonpic\t\tgénérer du code non-PIC qui peut fonctionner avec des DSO\n" "-mvxworks-pic\t\tgénérer du code VxWorks indépendant de la position\n" "-non_shared\t\tne pas générer du code qui peut fonctionner avec des DSO\n" "-xgot\t\t\tsupposer une GOT 32 bits\n" "-mpdr, -mno-pdr\t\tactiver/désactiver la création de sections .pdr\n" "-mshared, -mno-shared désactiver/activer l'optimisation .cpload pour du\n" " code (non partagé) indépendant de la position\n" "-mabi=ABI\t\tcréer un fichier objet conforme à l'ABI pour:\n" #: config/tc-mips.c:18971 #, c-format msgid "" "-32\t\t\tcreate o32 ABI object file (default)\n" "-n32\t\t\tcreate n32 ABI object file\n" "-64\t\t\tcreate 64 ABI object file\n" msgstr "" "-32 créer un fichier objet pour l'ABI o32 (par " "défaut)\n" "-n32 créer un fichier objet pour l'ABI on32\n" "-64 créer un fichier objet pour l'ABI 64\n" #: config/tc-mmix.c:700 #, c-format msgid " MMIX-specific command line options:\n" msgstr " Options de la ligne de commande spécifiques à MMIX:\n" #: config/tc-mmix.c:701 #, c-format msgid "" " -fixed-special-register-names\n" " Allow only the original special register names.\n" msgstr "" " -fixed-special-register-names\n" " Permettre seulement les noms originaux de " "registres spéciaux\n" #: config/tc-mmix.c:704 #, c-format msgid " -globalize-symbols Make all symbols global.\n" msgstr " -globalize-symbols Rendre tous les symboles globaux.\n" #: config/tc-mmix.c:706 #, c-format msgid " -gnu-syntax Turn off mmixal syntax compatibility.\n" msgstr "" " -gnu-syntax Bloquer la compatibilité avec la syntaxe mmixal\n" #: config/tc-mmix.c:708 #, c-format msgid " -relax Create linker relaxable code.\n" msgstr "" " -relax Créer du code relaxable pour l'éditeur de liens\n" #: config/tc-mmix.c:710 #, c-format msgid "" " -no-predefined-syms Do not provide mmixal built-in constants.\n" " Implies -fixed-special-register-names.\n" msgstr "" " -no-predefined-syms Ne pas fournir de constantes internes mmixal.\n" " Implique -fixed-special-register-names.\n" #: config/tc-mmix.c:713 #, c-format msgid "" " -no-expand Do not expand GETA, branches, PUSHJ or JUMP\n" " into multiple instructions.\n" msgstr "" " -no-expand Ne pas faire l'expansion de GETA, branchements, " "PUSHJ ou JUMP\n" " en de multiples instructions.\n" #: config/tc-mmix.c:716 #, c-format msgid "" " -no-merge-gregs Do not merge GREG definitions with nearby values.\n" msgstr "" " -no-merge-gregs Ne pas faire la fusion des définitions GREG avec " "des valeurs proches.\n" #: config/tc-mmix.c:718 #, c-format msgid "" " -linker-allocated-gregs If there's no suitable GREG definition for the " " operands of an instruction, let the linker resolve.\n" msgstr "" " -linker-allocated-gregs S'il n'y a pas de définition GREG pouvant " "convenir\n" " pour les opérandes d'une instruction, laisser " "l'éditeur de liens\n" " faire la résolution.\n" #: config/tc-mmix.c:721 #, c-format msgid "" " -x Do not warn when an operand to GETA, a branch,\n" " PUSHJ or JUMP is not known to be within range.\n" " The linker will catch any errors. Implies\n" " -linker-allocated-gregs." msgstr "" " -x Ne pas avertir quand on ne sait pas si une " "opérande avec GETA,\n" " un branchement, PUSHJ ou JUMP n'est pas à " "l'intérieur de la gamme.\n" " L'éditeur de liens interceptera les erreurs. Cela " "implique\n" " -linker-allocated-gregs." #: config/tc-mmix.c:847 #, c-format msgid "unknown opcode: `%s'" msgstr "opcode inconnu « %s »" #: config/tc-mmix.c:969 config/tc-mmix.c:984 msgid "specified location wasn't TETRA-aligned" msgstr "position spécifiée n'était pas alignée TETRA" #: config/tc-mmix.c:971 config/tc-mmix.c:986 config/tc-mmix.c:4215 #: config/tc-mmix.c:4231 msgid "unaligned data at an absolute location is not supported" msgstr "données non alignées sur une position absolue ne sont pas supportées" #: config/tc-mmix.c:1096 #, c-format msgid "invalid operand to opcode %s: `%s'" msgstr "opérande invalide pour l'opcode %s: « %s »" #: config/tc-mmix.c:1118 config/tc-mmix.c:1145 config/tc-mmix.c:1178 #: config/tc-mmix.c:1186 config/tc-mmix.c:1203 config/tc-mmix.c:1231 #: config/tc-mmix.c:1252 config/tc-mmix.c:1277 config/tc-mmix.c:1325 #: config/tc-mmix.c:1426 config/tc-mmix.c:1451 config/tc-mmix.c:1483 #: config/tc-mmix.c:1515 config/tc-mmix.c:1545 config/tc-mmix.c:1598 #: config/tc-mmix.c:1615 config/tc-mmix.c:1642 config/tc-mmix.c:1670 #: config/tc-mmix.c:1700 config/tc-mmix.c:1726 config/tc-mmix.c:1742 #: config/tc-mmix.c:1768 config/tc-mmix.c:1784 config/tc-mmix.c:1800 #: config/tc-mmix.c:1881 #, c-format msgid "invalid operands to opcode %s: `%s'" msgstr "opérandes invalides pour l'opcode %s: « %s »" #: config/tc-mmix.c:1983 msgid "internal: mmix_prefix_name but empty prefix" msgstr "interne: mmix_prefix_name mais le préfixe est vide" #: config/tc-mmix.c:2046 #, c-format msgid "too many GREG registers allocated (max %d)" msgstr "trop de registres GREG alloués (maximum %d)" #: config/tc-mmix.c:2104 msgid "BSPEC already active. Nesting is not supported." msgstr "BSPEC déjà actif. Imbrication non supportée." #: config/tc-mmix.c:2113 msgid "invalid BSPEC expression" msgstr "expression BSPEC invalide" #: config/tc-mmix.c:2129 #, c-format msgid "can't create section %s" msgstr "ne peut créer la section %s" #: config/tc-mmix.c:2134 #, c-format msgid "can't set section flags for section %s" msgstr "ne peut initialiser les fanions de section pour la section %s" #: config/tc-mmix.c:2155 msgid "ESPEC without preceding BSPEC" msgstr "ESPEC n'est pas précédé de BSPEC" #: config/tc-mmix.c:2184 msgid "missing local expression" msgstr "expression locale manquante" #: config/tc-mmix.c:2394 msgid "operand out of range, instruction expanded" msgstr "opérande hors limite, instruction a été étendue" #. The BFD_RELOC_MMIX_LOCAL-specific message is supposed to be #. user-friendly, though a little bit non-substantial. #: config/tc-mmix.c:2645 msgid "directive LOCAL must be placed in code or data" msgstr "directive LOCAL doit être placé dans le code ou le data" #: config/tc-mmix.c:2646 msgid "internal confusion: relocation in a section without contents" msgstr "confusion interne: réadressage dans une section sans contenu" #: config/tc-mmix.c:2760 msgid "internal: BFD_RELOC_MMIX_BASE_PLUS_OFFSET not resolved to section" msgstr "" "interne: BFD_RELOC_MMIX_BASE_PLUS_OFFSET n'est pas résolu vers la section" #: config/tc-mmix.c:2808 msgid "no suitable GREG definition for operands" msgstr "pas de définition GREG satisfaisante pour les opérandes" #: config/tc-mmix.c:2867 msgid "operands were not reducible at assembly-time" msgstr "opérandes n'étaient pas réductibles au moment de l'assemblage" #: config/tc-mmix.c:2894 #, c-format msgid "cannot generate relocation type for symbol %s, code %s" msgstr "ne peut générer un type de réadressage pour le symbole %s, code %s" #: config/tc-mmix.c:2914 #, c-format msgid "internal: unhandled label %s" msgstr "interne: étiquette %s non traitée" #: config/tc-mmix.c:2944 msgid "[0-9]H labels may not appear alone on a line" msgstr "étiquettes [0-9]H ne peuvent apparaître seuls sur une ligne" #: config/tc-mmix.c:2953 msgid "[0-9]H labels do not mix with dot-pseudos" msgstr "étiquettes [0-9]H ne peuvent être mélangées avec des dot-pseudos" #: config/tc-mmix.c:3041 msgid "invalid characters in input" msgstr "caractère invalide en entrée" #: config/tc-mmix.c:3147 msgid "empty label field for IS" msgstr "étiquette de champ vide pour IS" #: config/tc-mmix.c:3473 #, c-format msgid "internal: unexpected relax type %d:%d" msgstr "interne: type de relaxation inattendue %d:%d" #: config/tc-mmix.c:3497 msgid "BSPEC without ESPEC." msgstr "BSPEC sans ESPEC." #: config/tc-mmix.c:3734 msgid "GREG expression too complicated" msgstr "expression GREG trop complexe" #: config/tc-mmix.c:3749 msgid "internal: GREG expression not resolved to section" msgstr "interne: expression GREG non résolue vers la section" #: config/tc-mmix.c:3798 msgid "register section has contents\n" msgstr "section de registre a un contenu\n" #: config/tc-mmix.c:3925 msgid "section change from within a BSPEC/ESPEC pair is not supported" msgstr "" "changement de section à partir de la paire BSPEC/ESPEC n'est pas supporté" #: config/tc-mmix.c:3946 msgid "directive LOC from within a BSPEC/ESPEC pair is not supported" msgstr "" "directive LOC depuis l'intérieur de la paire BSPEC/ESPEC n'est pas supportée" #: config/tc-mmix.c:3956 msgid "invalid LOC expression" msgstr "expression LOC invalide" #: config/tc-mmix.c:4001 config/tc-mmix.c:4028 msgid "LOC expression stepping backwards is not supported" msgstr "expression LOC avec pas arrière n'est pas supportée" #. We will only get here in rare cases involving #NO_APP, #. where the unterminated string is not recognized by the #. preformatting pass. #: config/tc-mmix.c:4138 config/tc-mmix.c:4296 config/tc-z80.c:1725 msgid "unterminated string" msgstr "chaîne non terminée" #: config/tc-mmix.c:4155 msgid "BYTE expression not a pure number" msgstr "Expression BYTE n'est pas un nombre pur" #. Note that mmixal does not allow negative numbers in #. BYTE sequences, so neither should we. #: config/tc-mmix.c:4164 msgid "BYTE expression not in the range 0..255" msgstr "expression BYTE n'est pas dans les bornes 0..255" #: config/tc-mmix.c:4213 config/tc-mmix.c:4229 msgid "data item with alignment larger than location" msgstr "élément de donnée avec un alignement plus grand que la position" #. Since integer_constant is local to expr.c, we have to make this a #. macro. FIXME: Do it cleaner. #: config/tc-mmix.h:104 msgid "`&' serial number operator is not supported" msgstr "opérateur de numéro de série « & » n'est pas supporté" #: config/tc-mn10200.c:303 #, c-format msgid "" "MN10200 options:\n" "none yet\n" msgstr "" "Options MN10200:\n" "aucune pour l'instant\n" #: config/tc-mn10300.c:442 #, c-format msgid "" "MN10300 assembler options:\n" "none yet\n" msgstr "" "Options assembleur MN10300:\n" "aucune pour l'instant\n" #: config/tc-mn10300.c:1270 msgid "Invalid opcode/operands" msgstr "Opcode/opérande invalide" #: config/tc-mn10300.c:1793 msgid "Invalid register specification." msgstr "Spécification de registre invalide." #: config/tc-mn10300.c:2391 #, c-format msgid "Bad relocation fixup type (%d)" msgstr "Type de correctif de réadressage erroné (%d)" #: config/tc-moxie.c:104 msgid "expecting register" msgstr "registre attendu" #: config/tc-moxie.c:123 config/tc-moxie.c:139 msgid "illegal register number" msgstr "numéro de registre illégal" #: config/tc-moxie.c:188 config/tc-pj.c:260 #, c-format msgid "unknown opcode %s" msgstr "opcode inconnu %s" #: config/tc-moxie.c:206 config/tc-moxie.c:225 config/tc-moxie.c:316 #: config/tc-moxie.c:362 msgid "expecting comma delimited register operands" msgstr "opérandes de registres délimités par des virgules sont attendus" #: config/tc-moxie.c:232 config/tc-moxie.c:292 config/tc-moxie.c:304 #: config/tc-moxie.c:337 config/tc-moxie.c:369 config/tc-moxie.c:402 #: config/tc-moxie.c:456 config/tc-moxie.c:510 config/tc-moxie.c:520 #: config/tc-moxie.c:548 config/tc-pj.c:308 msgid "extra stuff on line ignored" msgstr "les trucs supplémentaires sur la ligne sont ignorés" #: config/tc-moxie.c:252 config/tc-moxie.c:392 config/tc-moxie.c:422 #: config/tc-moxie.c:497 msgid "expecting comma delimited operands" msgstr "opérandes délimités par des virgules sont attendus" #: config/tc-moxie.c:320 config/tc-moxie.c:348 msgid "expecting indirect register `($rA)'" msgstr "registre indirect « ($rA) » attendu" #: config/tc-moxie.c:328 config/tc-moxie.c:356 config/tc-moxie.c:447 #: config/tc-moxie.c:489 msgid "missing closing parenthesis" msgstr "parenthèses fermante manquante" #: config/tc-moxie.c:439 config/tc-moxie.c:481 msgid "expecting indirect register `($rX)'" msgstr "registre indirect « ($rX) » attendu" #: config/tc-moxie.c:551 config/tc-pj.c:313 msgid "Something forgot to clean up\n" msgstr "Quelque chose a oublié de faire le ménage\n" #: config/tc-moxie.c:695 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_MOXIE_10" msgstr "pcrel trop loin BFD_RELOC_MOXIE_10" #: config/tc-msp430.c:515 msgid ".profiler pseudo requires at least two operands." msgstr "le pseudo .profiler requiert au moins deux opérandes." #: config/tc-msp430.c:574 msgid "unknown profiling flag - ignored." msgstr "fanion de profilage inconnu est ignoré." #: config/tc-msp430.c:590 msgid "ambiguous flags combination - '.profiler' directive ignored." msgstr "combinaison de fanions ambiguë - directive « .profiler » ignorée." #: config/tc-msp430.c:600 msgid "profiling in absolute section?" msgstr "profilage dans une section absolue ?" #: config/tc-msp430.c:720 #, c-format msgid "Known MCU names:\n" msgstr "Noms MCU connus:\n" #: config/tc-msp430.c:723 #, c-format msgid "\t %s\n" msgstr "\t %s\n" #: config/tc-msp430.c:749 #, c-format msgid "redefinition of mcu type %s' to %s'" msgstr "redéfinition du type MCU %s' vers %s'" #: config/tc-msp430.c:792 #, c-format msgid "" "MSP430 options:\n" " -mmcu=[msp430-name] select microcontroller type\n" " msp430x110 msp430x112\n" " msp430x1101 msp430x1111\n" " msp430x1121 msp430x1122 msp430x1132\n" " msp430x122 msp430x123\n" " msp430x1222 msp430x1232\n" " msp430x133 msp430x135\n" " msp430x1331 msp430x1351\n" " msp430x147 msp430x148 msp430x149\n" " msp430x155 msp430x156 msp430x157\n" " msp430x167 msp430x168 msp430x169\n" " msp430x1610 msp430x1611 msp430x1612\n" " msp430x311 msp430x312 msp430x313 msp430x314 " "msp430x315\n" " msp430x323 msp430x325\n" " msp430x336 msp430x337\n" " msp430x412 msp430x413 msp430x415 msp430x417\n" " msp430xE423 msp430xE425 msp430E427\n" " msp430xW423 msp430xW425 msp430W427\n" " msp430xG437 msp430xG438 msp430G439\n" " msp430x435 msp430x436 msp430x437\n" " msp430x447 msp430x448 msp430x449\n" msgstr "" "Options MSP430:\n" " -mmcu=[msp430-name] sélectionner le type de micro-contrôleur\n" " msp430x110 msp430x112\n" " msp430x1101 msp430x1111\n" " msp430x1121 msp430x1122 msp430x1132\n" " msp430x122 msp430x123\n" " msp430x1222 msp430x1232\n" " msp430x133 msp430x135\n" " msp430x1331 msp430x1351\n" " msp430x147 msp430x148 msp430x149\n" " msp430x155 msp430x156 msp430x157\n" " msp430x167 msp430x168 msp430x169\n" " msp430x1610 msp430x1611 msp430x1612\n" " msp430x311 msp430x312 msp430x313 msp430x314 " "msp430x315\n" " msp430x323 msp430x325\n" " msp430x336 msp430x337\n" " msp430x412 msp430x413 msp430x415 msp430x417\n" " msp430xE423 msp430xE425 msp430E427\n" " msp430xW423 msp430xW425 msp430W427\n" " msp430xG437 msp430xG438 msp430G439\n" " msp430x435 msp430x436 msp430x437\n" " msp430x447 msp430x448 msp430x449\n" #: config/tc-msp430.c:949 #, c-format msgid "" " -mQ - enable relaxation at assembly time. DANGEROUS!\n" " -mP - enable polymorph instructions\n" msgstr "" " -mQ - activer la relaxation durant l'assemblage. DANGEREUX !\n" " -mP - activer les instructions polymorphes\n" #: config/tc-msp430.c:1143 #, c-format msgid "value %d out of range. Use #lo() or #hi()" msgstr "valeur %d est hors limite. Utiliser #lo() ou #hi()" #: config/tc-msp430.c:1238 #, c-format msgid "unknown expression in operand %s. use #llo() #lhi() #hlo() #hhi() " msgstr "" "expression inconnue dans l'opérande %s. Utiliser #llo() #lhi() #hlo() #hhi() " #: config/tc-msp430.c:1289 #, c-format msgid "Registers cannot be used within immediate expression [%s]" msgstr "" "Le registre ne peut pas être utilisé dans une expression immédiate [%s]" #: config/tc-msp430.c:1291 #, c-format msgid "unknown operand %s" msgstr "opérande inconnu %s" #: config/tc-msp430.c:1132 config/tc-msp430.c:1267 #, c-format msgid "value out of range: %d" msgstr "valeur hors limite: %d" #: config/tc-msp430.c:1333 #, c-format msgid "Registers cannot be used within absolute expression [%s]" msgstr "" "Le registre ne peut pas être utilisé dans une expression absolue [%s]" #: config/tc-msp430.c:1335 config/tc-msp430.c:1452 #, c-format msgid "unknown expression in operand %s" msgstr "expression inconnue dans l'opérande %s" #: config/tc-msp430.c:1349 #, c-format msgid "unknown addressing mode %s" msgstr "mode d'adressage inconnu %s" #: config/tc-msp430.c:1174 #, c-format msgid "Bad register name r%s" msgstr "Mauvais nom de registre r%s" #: config/tc-msp430.c:1186 #, c-format msgid "MSP430 does not have %d registers" msgstr "MSP430 n'a pas %d registres" #: config/tc-msp430.c:1388 msgid "')' required" msgstr "')' requis" #: config/tc-msp430.c:1400 #, c-format msgid "unknown operator %s. Did you mean X(Rn) or #[hl][hl][oi](CONST) ?" msgstr "" "opérateur %s inconnu. Voulez-vous dire X(Rn) ou #[hl][hl][oi](CONST) ?" #: config/tc-msp430.c:1228 #, c-format msgid "unknown operator (r%s substituted as a register name" msgstr "opérateur inconnu (r%s substitué comme nom de registre" #: config/tc-msp430.c:1240 config/tc-msp430.c:1251 #, c-format msgid "unknown operator %s" msgstr "opérateur inconnu %s" #: config/tc-msp430.c:1407 msgid "r2 should not be used in indexed addressing mode" msgstr "r2 ne devrait pas être utilisé en mode d'adressage indexé" #: config/tc-msp430.c:1450 #, c-format msgid "Registers cannot be used as a prefix of indexed expression [%s]" msgstr "" "Le registre ne peut pas être utilisé comme préfixe d'une expression indexée " "[%s]" #. Unreachable. #: config/tc-msp430.c:1485 #, c-format msgid "unknown addressing mode for operand %s" msgstr "mode d'adressage inconnu pour l'opérande %s" #: config/tc-msp430.c:1517 #, c-format msgid "Internal bug. Try to use 0(r%d) instead of @r%d" msgstr "Problème interne. Essayer d'utiliser 0(r%d) au lieu de @r%d" #: config/tc-msp430.c:1527 msgid "this addressing mode is not applicable for destination operand" msgstr "" "ce mode d'adressage n'est pas applicable pour l'opérande de destination" #: config/tc-msp430.c:1911 #, c-format msgid "instruction %s requires %d operand(s)" msgstr "instruction %s requiert %d opérande(s)" #: config/tc-msp430.c:3022 #, c-format msgid "Even number required. Rounded to %d" msgstr "Nombre pair requis. Arrondi à %d" #: config/tc-msp430.c:3033 #, c-format msgid "Wrong displacement %d" msgstr "Déplacement erroné %d" #: config/tc-msp430.c:3055 msgid "instruction requires label sans '$'" msgstr "Instruction requiert une étiquette SANS '$'" #: config/tc-msp430.c:3059 msgid "instruction requires label or value in range -511:512" msgstr "" "instruction requiert une étiquette ou une valeur dans l'étendue -511:512" #: config/tc-msp430.c:3065 config/tc-msp430.c:3114 config/tc-msp430.c:3157 msgid "instruction requires label" msgstr "instruction requiert une étiquette" #: config/tc-msp430.c:3073 config/tc-msp430.c:3120 msgid "polymorphs are not enabled. Use -mP option to enable." msgstr "" "les polymorphes ne sont pas activés. Utilisez l'option -mP pour l'activer." #: config/tc-msp430.c:3161 msgid "Illegal instruction or not implemented opcode." msgstr "Instruction illégale ou opcode non implémenté." #: config/tc-msp430.c:3706 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: insn %04lx" msgstr "problème interne d'inconsistance dans %s: instruction %04lx" #: config/tc-msp430.c:3748 config/tc-msp430.c:3780 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: ext. insn %04lx" msgstr "problème interne d'inconsistance dans %s: instruction externe %04lx" #: config/tc-msp430.c:3792 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: %lx" msgstr "problème interne d'inconsistance dans %s: %lx" #: config/tc-mt.c:151 #, c-format msgid "MT specific command line options:\n" msgstr "Options spécifiques de la ligne de commande MT:\n" #: config/tc-mt.c:152 #, c-format msgid " -march=ms1-64-001 allow ms1-64-001 instructions\n" msgstr " -march=ms1-64-001 autoriser les instructions ms1-64-001\n" #: config/tc-mt.c:153 #, c-format msgid " -march=ms1-16-002 allow ms1-16-002 instructions (default)\n" msgstr "" " -march=ms1-16-002 autoriser les instructions ms1-16-002 (par " "défaut)\n" #: config/tc-mt.c:154 #, c-format msgid " -march=ms1-16-003 allow ms1-16-003 instructions\n" msgstr " -march=ms1-16-003 autoriser les instructions ms1-16-003\n" #: config/tc-mt.c:155 #, c-format msgid " -march=ms2 allow ms2 instructions \n" msgstr " -march=ms2 autoriser les instructions ms2 \n" #: config/tc-mt.c:156 #, c-format msgid " -nosched disable scheduling restrictions\n" msgstr "" " -nosched désactiver les restrictions de planification\n" #: config/tc-mt.c:224 #, c-format msgid "instruction %s may not follow another memory access instruction." msgstr "" "l'instruction %s ne peut pas suivre une autre instruction qui accède à la " "mémoire." #: config/tc-mt.c:230 #, c-format msgid "instruction %s may not follow another I/O instruction." msgstr "l'instruction %s ne peut pas suivre une autre instruction E/S." #: config/tc-mt.c:236 #, c-format msgid "%s may not occupy the delay slot of another branch insn." msgstr "" "%s ne peut pas occuper la plage de délai d'une autre instruction de " "branchement." #: config/tc-mt.c:261 #, c-format msgid "operand references R%ld of previous instruction." msgstr "l'opérande référence R%ld de l'instruction précédente." #: config/tc-mt.c:267 #, c-format msgid "operand references R%ld of instruction before previous." msgstr "l'opérande référence R%ld de l'instruction avant la précédente." #: config/tc-mt.c:281 config/tc-mt.c:286 #, c-format msgid "" "conditional branch or jal insn's operand references R%ld of previous " "arithmetic or logic insn." msgstr "" "le branchement conditionnel ou l'opérande de l'instruction jal référence " "R%ld de l'instruction arithmétique ou logique précédente." #: config/tc-mt.c:349 msgid "md_estimate_size_before_relax\n" msgstr "md_estimate_size_before_relax\n" #: config/tc-ns32k.c:437 msgid "Invalid syntax in PC-relative addressing mode" msgstr "Syntaxe invalide en mode d'adressage relatif au PC" #: config/tc-ns32k.c:461 msgid "Invalid syntax in External addressing mode" msgstr "Syntaxe invalide en mode d'adressage externe" #: config/tc-ns32k.c:542 msgid "Invalid syntax in Memory Relative addressing mode" msgstr "Syntaxe invalide dans le mode d'adressage relatif en mémoire" #: config/tc-ns32k.c:609 msgid "Invalid scaled-indexed mode, use (b,w,d,q)" msgstr "Mode indexé-échelle invalide, utilisez b, w, d ou q" #: config/tc-ns32k.c:614 msgid "Syntax in scaled-indexed mode, use [Rn:m] where n=[0..7] m={b,w,d,q}" msgstr "" "Erreur de syntaxe dans le mode indexé-échelle, utilisez [Rn:m] où n=[0..7] " "m={b,w,d,q}" #: config/tc-ns32k.c:619 msgid "Scaled-indexed addressing mode combined with scaled-index" msgstr "Mode d'adressage indexé-échelle combiné avec un index-échelle" #: config/tc-ns32k.c:630 msgid "Invalid or illegal addressing mode combined with scaled-index" msgstr "Mode d'adresse invalide ou illégal combiné avec un index-échelle" #: config/tc-ns32k.c:753 msgid "Premature end of suffix -- Defaulting to d" msgstr "Fin prématurée du suffixe -- Utilise d par défaut" #: config/tc-ns32k.c:766 msgid "Bad suffix after ':' use {b|w|d} Defaulting to d" msgstr "" "Mauvais suffixe après « : » utilisez {b|w|d} où d est le choix par défaut" #: config/tc-ns32k.c:811 msgid "Very short instr to option, ie you can't do it on a NULLstr" msgstr "" "Option appliquée à une instruction très courte, càd vous ne pouvez le faire " "sur une chaîne NULL" #: config/tc-ns32k.c:861 msgid "No such entry in list. (cpu/mmu register)" msgstr "Pas de telle entrée dans la liste. (registre cpu/mmu)" #: config/tc-ns32k.c:918 msgid "Internal consistency error. check ns32k-opcode.h" msgstr "Erreur de consistance interne. Vérifier ns32k-opcode.h" #: config/tc-ns32k.c:942 msgid "Address of immediate operand" msgstr "Adresse de l'opérande immédiat" #: config/tc-ns32k.c:943 msgid "Invalid immediate write operand." msgstr "Opérande d'écriture immédiat invalide." #: config/tc-ns32k.c:1073 msgid "Bad opcode-table-option, check in file ns32k-opcode.h" msgstr "opcode-table-option erroné, vérifiez dans le fichier ns32k-opcode.h" #: config/tc-ns32k.c:1106 msgid "No such opcode" msgstr "Pas de tel opcode" #: config/tc-ns32k.c:1181 msgid "Bad suffix, defaulting to d" msgstr "Suffixe erroné, utilise d par défaut" #: config/tc-ns32k.c:1208 msgid "Too many operands passed to instruction" msgstr "Trop d'opérandes passés à l'instruction" #. Check error in default. #: config/tc-ns32k.c:1220 msgid "Wrong numbers of operands in default, check ns32k-opcodes.h" msgstr "Nombre erroné d'opérandes dans le défaut, vérifiez ns32k-opcodes.h" #: config/tc-ns32k.c:1223 msgid "Wrong number of operands" msgstr "Nombre erroné d'opérandes" #: config/tc-ns32k.c:1296 #, c-format msgid "Can not do %d byte pc-relative relocation for storage type %d" msgstr "" "Ne peut faire un réadressage de %d octets relatif au PC pour le stockage de " "type %d" #: config/tc-ns32k.c:1299 #, c-format msgid "Can not do %d byte relocation for storage type %d" msgstr "" "Ne peut faire un réadressage de %d octets pour le stockage de type %d" #: config/tc-ns32k.c:1391 #, c-format msgid "value of %ld out of byte displacement range." msgstr "valeur de %ld hors de l'étendue de décalage sur un octet." #: config/tc-ns32k.c:1401 #, c-format msgid "value of %ld out of word displacement range." msgstr "valeur de %ld hors de l'étendue de décalage sur un mot." #: config/tc-ns32k.c:1416 #, c-format msgid "value of %ld out of double word displacement range." msgstr "valeur de %ld hors de l'étendue de décalage sur un double mot." #: config/tc-ns32k.c:1437 #, c-format msgid "Internal logic error. line %d, file \"%s\"" msgstr "Erreur de logique interne. ligne %d, fichier « %s »" #: config/tc-ns32k.c:1485 #, c-format msgid "Internal logic error. line %d, file \"%s\"" msgstr "Erreur de logique interne. ligne %d, fichier « %s »" #: config/tc-ns32k.c:1586 msgid "Bit field out of range" msgstr "Champ de bits hors limite" #: config/tc-ns32k.c:1686 msgid "iif convert internal pcrel/binary" msgstr "iif conversion interne pcrel/binary" #: config/tc-ns32k.c:1703 msgid "Bignum too big for long" msgstr "Grand nombre trop grand pour un « long »" #: config/tc-ns32k.c:1780 msgid "iif convert internal pcrel/pointer" msgstr "iif conversion interne pcrel/pointeur" #: config/tc-ns32k.c:1785 msgid "Internal logic error in iif.iifP[n].type" msgstr "Erreur de logique interne dans iif.iifP[n].type" #. We cant relax this case. #: config/tc-ns32k.c:1821 msgid "Can't relax difference" msgstr "Ne peut relaxer la différence" #: config/tc-ns32k.c:1862 msgid "Displacement too large for :d" msgstr "Déplacement trop grand pour :d" #: config/tc-ns32k.c:1875 msgid "Internal logic error in iif.iifP[].type" msgstr "Erreur de logique interne dans iif.iifP[].type" #. Fatal. #: config/tc-ns32k.c:1907 #, c-format msgid "Can't hash %s: %s" msgstr "Ne peut adresser par hachage %s: %s" #: config/tc-ns32k.c:2143 #, c-format msgid "invalid architecture option -m%s, ignored" msgstr "option d'architecture invalide -m%s, ignorée" #: config/tc-ns32k.c:2156 #, c-format msgid "invalid default displacement size \"%s\". Defaulting to %d." msgstr "" "taille de déplacement par défaut invalide « %s ». Utilisera par défaut %d." #: config/tc-ns32k.c:2172 #, c-format msgid "" "NS32K options:\n" "-m32032 | -m32532\tselect variant of NS32K architecture\n" "--disp-size-default=<1|2|4>\n" msgstr "" "Options NS32K:\n" "-m32032 | -m32532 sélectionner la variante d'architecture NS32K\n" "--disp-size-default=<1|2|4>\n" #: config/tc-ns32k.c:2248 #, c-format msgid "Cannot find relocation type for symbol %s, code %d" msgstr "Ne peut trouver le type de réadressage pour le symbole %s, code %d" #: config/tc-or32.c:361 #, c-format msgid "unknown opcode1: `%s'" msgstr "opcode1 inconnu: « %s »" #: config/tc-or32.c:367 #, c-format msgid "unknown opcode2 `%s'." msgstr "opcode2 inconnu « %s »." #: config/tc-or32.c:403 #, c-format msgid "instruction not allowed: %s" msgstr "instruction non permise: %s" #: config/tc-or32.c:406 #, c-format msgid "too many operands: %s" msgstr "trop d'opérandes: %s" #: config/tc-or32.c:490 msgid "call/jmp target out of range (1)" msgstr "call/jmp cible hors limite (1)" #: config/tc-or32.c:612 msgid "call/jmp target out of range (2)" msgstr "call/jmp cible hors limite (2)" #: config/tc-or32.c:631 #, c-format msgid "bad relocation type: 0x%02x" msgstr "type de réadressage erroné: 0x%02x" #: config/tc-or32.c:823 msgid "invalid register in & expression" msgstr "registre invalide dans l'expression &" #: config/tc-pdp11.c:338 config/tc-pdp11.c:356 config/tc-pdp11.c:381 #: config/tc-pdp11.c:387 config/tc-pdp11.c:400 msgid "Bad register name" msgstr "Mauvais nom de registre" #: config/tc-pdp11.c:419 config/tc-pdp11.c:483 config/tc-pdp11.c:494 msgid "Error in expression" msgstr "Erreur dans l'expression" #: config/tc-pdp11.c:491 msgid "Low order bits truncated in immediate float operand" msgstr "Bits du bas tronqué dans l'opérande flottant immédiat" #: config/tc-pdp11.c:610 msgid "Float AC not legal as integer operand" msgstr "Flottant AC illégal en tant que opérande entier" #: config/tc-pdp11.c:630 msgid "General register not legal as float operand" msgstr "Registre général illégal en tant que opérande flottant" #: config/tc-pdp11.c:663 msgid "No instruction found" msgstr "Pas d'instruction trouvée" #: config/tc-pdp11.c:673 config/tc-z80.c:1924 config/tc-z80.c:1937 #, c-format msgid "Unknown instruction '%s'" msgstr "Instruction inconnue « %s »" #: config/tc-pdp11.c:679 #, c-format msgid "Unsupported instruction set extension: %s" msgstr "Extension du jeu d'instruction non supportée: %s" #: config/tc-pdp11.c:715 msgid "operand is not an absolute constant" msgstr "l'opérande n'est pas une constante absolue" #: config/tc-pdp11.c:723 msgid "3-bit immediate out of range" msgstr "valeur immédiate 3 bits hors limite" #: config/tc-pdp11.c:730 msgid "6-bit immediate out of range" msgstr "valeur immédiate 6 bit hors limite" #: config/tc-pdp11.c:737 msgid "8-bit immediate out of range" msgstr "valeur immédiate 8 bits hors limite" #: config/tc-pdp11.c:754 config/tc-pdp11.c:947 msgid "Symbol expected" msgstr "Symbole attendu" #: config/tc-pdp11.c:759 msgid "8-bit displacement out of range" msgstr "Déplacement 8 bits hors limite" #: config/tc-pdp11.c:801 config/tc-pdp11.c:822 config/tc-pdp11.c:839 #: config/tc-pdp11.c:860 config/tc-pdp11.c:877 config/tc-pdp11.c:898 #: config/tc-pdp11.c:917 config/tc-pdp11.c:938 msgid "Missing ','" msgstr "« , » manquante" #: config/tc-pdp11.c:952 msgid "6-bit displacement out of range" msgstr "Déplacement 6 bits hors limite" #: config/tc-pdp11.c:973 config/tc-tilegx.c:1215 config/tc-tilepro.c:1101 #: config/tc-vax.c:1948 msgid "Too many operands" msgstr "Trop d'opérandes" #: config/tc-pj.c:64 config/tc-pj.c:73 msgid "confusing relocation expressions" msgstr "expressions confuses de réadressage" #: config/tc-pj.c:157 msgid "can't have relocation for ipush" msgstr "ne peut avoir de réadressage pour ipush" #: config/tc-pj.c:289 msgid "expected expression" msgstr "expression attendue" #: config/tc-pj.c:355 #, c-format msgid "" "PJ options:\n" "-little\t\t\tgenerate little endian code\n" "-big\t\t\tgenerate big endian code\n" msgstr "" "Options PJ:\n" "-little générer du code pour système à octets de poids faible\n" "-big générer du code pour système à octets de poids fort\n" #: config/tc-pj.c:380 config/tc-sh.c:4146 config/tc-sh.c:4153 #: config/tc-sh.c:4160 config/tc-sh.c:4167 msgid "pcrel too far" msgstr "pcrel trop éloigné" #: config/tc-pj.h:39 msgid "convert_frag\n" msgstr "convert_frag\n" #: config/tc-pj.h:40 msgid "estimate size\n" msgstr "taille estimée\n" #: config/tc-ppc.c:1141 #, c-format msgid "%s unsupported" msgstr "%s n'est pas supportée" #: config/tc-ppc.c:1250 msgid "--nops needs a numeric argument" msgstr "--nops requiert un argument numérique" #: config/tc-ppc.c:1267 #, c-format msgid "" "PowerPC options:\n" "-a32 generate ELF32/XCOFF32\n" "-a64 generate ELF64/XCOFF64\n" "-u ignored\n" "-mpwrx, -mpwr2 generate code for POWER/2 (RIOS2)\n" "-mpwr generate code for POWER (RIOS1)\n" "-m601 generate code for PowerPC 601\n" "-mppc, -mppc32, -m603, -m604\n" " generate code for PowerPC 603/604\n" "-m403 generate code for PowerPC 403\n" "-m405 generate code for PowerPC 405\n" "-m440 generate code for PowerPC 440\n" "-m464 generate code for PowerPC 464\n" "-m476 generate code for PowerPC 476\n" "-m7400, -m7410, -m7450, -m7455\n" " generate code for PowerPC 7400/7410/7450/7455\n" "-m750cl generate code for PowerPC 750cl\n" msgstr "" "Options PowerPC:\n" "-a32 générer le code pour ELF32/XCOFF32\n" "-a64 générer le code pour ELF64/XCOFF64\n" "-u ignoré\n" "-mpwrx, -mpwr2 générer le code pour POWER/2 (RIOS2)\n" "-mpwr générer le code pour POWER (RIOS1)\n" "-m601 générer le code pour PowerPC 601\n" "-mppc, -mppc32, -m603, -m604\n" " générer le code pour PowerPC 603/604\n" "-m403 générer le code pour PowerPC 403\n" "-m405 générer le code pour PowerPC 405\n" "-m440 générer le code pour PowerPC 440\n" "-m464 générer le code pour PowerPC 464\n" "-m476 générer le code pour PowerPC 476\n" "-m7400, -m7410, -m7450, -m7455\n" " générer le code pour PowerPC 7400/7410/7450/7455\n" "-m750cl générer le code pour PowerPC 750cl\n" #: config/tc-ppc.c:1248 #, c-format msgid "" "-mppc64, -m620 generate code for PowerPC 620/625/630\n" "-mppc64bridge generate code for PowerPC 64, including bridge " "insns\n" "-mbooke generate code for 32-bit PowerPC BookE\n" "-ma2 generate code for A2 architecture\n" "-mpower4, -mpwr4 generate code for Power4 architecture\n" "-mpower5, -mpwr5, -mpwr5x\n" " generate code for Power5 architecture\n" "-mpower6, -mpwr6 generate code for Power6 architecture\n" "-mpower7, -mpwr7 generate code for Power7 architecture\n" "-mcell generate code for Cell Broadband Engine " "architecture\n" "-mcom generate code Power/PowerPC common instructions\n" "-many generate code for any architecture (PWR/PWRX/PPC)\n" msgstr "" "-mppc64, -m620 générer le code pour PowerPC 620/625/630\n" "-mppc64bridge générer le code pour PowerPC 64, incluant le pont " "insns\n" "-mbooke générer le code pour 32-bit PowerPC BookE\n" "-ma2 générer le code pour l'architecture A2\n" "-mpower4, -mpwr4 générer le code pour l'architecture Power 4\n" "-mpower5, -mpwr5, -mpwr5x\n" " générer le code pour l'architecture Power 5\n" "-mpower6, -mpwr6 générer le code pour l'architecture Power 6\n" "-mpower7, -mpwr7 générer le code pour l'architecture Power 7\n" "-mcell générer le code pour l'architecture Cell Broadband " "Engine\n" "-mcom générer le code pour les instructions communes " "Power/PowerPC\n" "-many générer le code pour n'importe quelle architecture " "(PWR/PWRX/PPC)\n" #: config/tc-ppc.c:1261 #, c-format msgid "" "-maltivec generate code for AltiVec\n" "-mvsx generate code for Vector-Scalar (VSX) instructions\n" "-me300 generate code for PowerPC e300 family\n" "-me500, -me500x2 generate code for Motorola e500 core complex\n" "-me500mc, generate code for Freescale e500mc core complex\n" "-me500mc64, generate code for Freescale e500mc64 core complex\n" "-mspe generate code for Motorola SPE instructions\n" "-mtitan generate code for AppliedMicro Titan core complex\n" "-mregnames Allow symbolic names for registers\n" "-mno-regnames Do not allow symbolic names for registers\n" msgstr "" "-maltivec générer du code pour AltiVec\n" "-mvsx générer du code pour les instructions Vector-Scalar " "(VSX)\n" "-me300 générer du code pour la famille PowerPC e300\n" "-me500, -me500x2 générer du code pour Motorola e500 core complex\n" "-me500mc, générer du code pour Freescale e500mc core complex\n" "-me500mc64, générer du code pour Freescale e500mc64 core " "complex\n" "-mspe générer du code pour les instructions Motorola SPE\n" "-mtitan générer du code pour AppliedMicro Titan core " "complex\n" "-mregnames autoriser des noms symboliques pour les registres\n" "-mno-regnames interdit les noms symboliques pour les registres\n" #: config/tc-ppc.c:1315 #, c-format msgid "" "-mrelocatable support for GCC's -mrelocatble option\n" "-mrelocatable-lib support for GCC's -mrelocatble-lib option\n" "-memb set PPC_EMB bit in ELF flags\n" "-mlittle, -mlittle-endian, -le\n" " generate code for a little endian machine\n" "-mbig, -mbig-endian, -be\n" " generate code for a big endian machine\n" "-msolaris generate code for Solaris\n" "-mno-solaris do not generate code for Solaris\n" "-K PIC set EF_PPC_RELOCATABLE_LIB in ELF flags\n" "-V print assembler version number\n" "-Qy, -Qn ignored\n" msgstr "" "-mrelocatable support pour l'option GCC -mrelocatble\n" "-mrelocatable-lib support pour l'option GCC -mrelocatble-lib\n" "-memb initialiser le bit PPC_EMB dans les fanions ELF\n" "-mlittle, -mlittle-endian, -le\n" " générer le code pour système à octets de poids " "faible\n" "-mbig, -mbig-endian, -be\n" " générer le code pour système à octets de poids " "fort\n" "-msolaris générer le code pour Solaris\n" "-mno-solaris ne pas générer le code pour Solaris\n" "-K PIC activer EF_PPC_RELOCATABLE_LIB dans les fanions " "ELF\n" "-V afficher la version de l'assembleur\n" "-Qy, -Qn ignoré\n" #: config/tc-ppc.c:1287 #, c-format msgid "" "-nops=count when aligning, more than COUNT nops uses a branch\n" msgstr "" "-nops=num si plus que num nops sont nécessaires pour un " "alignement, utiliser un branchement\n" #: config/tc-ppc.c:1313 #, c-format msgid "Unknown default cpu = %s, os = %s" msgstr "CPU par défaut inconnu = %s, système d'exploitation = %s" #: config/tc-ppc.c:1339 msgid "Neither Power nor PowerPC opcodes were selected." msgstr "Aucun opcode Power ou PowerPC n'a été sélectionné." #: config/tc-ppc.c:1521 #, c-format msgid "powerpc_operands[%d].bitm invalid" msgstr "powerpc_operands[%d].bitm invalide" #: config/tc-ppc.c:1528 #, c-format msgid "powerpc_operands[%d] duplicates powerpc_operands[%d]" msgstr "powerpc_operands[%d] double powerpc_operands[%d]" #: config/tc-ppc.c:1557 config/tc-ppc.c:1609 #, c-format msgid "major opcode is not sorted for %s" msgstr "l'opcode majeur n'est pas trié pour %s" #: config/tc-ppc.c:1485 #, c-format msgid "%s (%08lx %08lx) after %s (%08lx %08lx)" msgstr "%s (%08lx %08lx) après %s (%08lx %08lx)" #: config/tc-ppc.c:1444 #, c-format msgid "mask trims opcode bits for %s" msgstr "le masque élague les bits de l'opcode pour %s" #: config/tc-ppc.c:1453 #, c-format msgid "operand index error for %s" msgstr "erreur d'index d'opérande pour %s" #: config/tc-ppc.c:1469 #, c-format msgid "operand %d overlap in %s" msgstr "recouvrement de l'opérande %d dans %s" #: config/tc-ppc.c:1573 config/tc-ppc.c:1626 #, c-format msgid "duplicate instruction %s" msgstr "instruction %s en double" #: config/tc-ppc.c:1650 #, c-format msgid "duplicate macro %s" msgstr "macro %s en double" #: config/tc-ppc.c:2034 msgid "symbol+offset not supported for got tls" msgstr "symbole+offset non supporté dans le got tls" #: config/tc-ppc.c:2168 msgid "Relocation cannot be done when using -mrelocatable" msgstr "Réadressage ne peut être fait avec -mrelocatable" #: config/tc-ppc.c:2418 msgid "TOC section size exceeds 64k" msgstr "la taille de la section TOC excède 64k" #: config/tc-ppc.c:2514 #, c-format msgid "syntax error: invalid toc specifier `%s'" msgstr "erreur de syntaxe: spécificateur de table d'entrées « %s » invalide" #: config/tc-ppc.c:2528 #, c-format msgid "syntax error: expected `]', found `%c'" msgstr "erreur de syntaxe: attendu « ] », obtenu « %c »" #: config/tc-ppc.c:2837 msgid "[tocv] symbol is not a toc symbol" msgstr "symbole [tocv] n'est pas un symbole toc" #: config/tc-ppc.c:2600 msgid "Unimplemented toc32 expression modifier" msgstr "Modificateur d'expression toc32 non implémenté" #: config/tc-ppc.c:2605 msgid "Unimplemented toc64 expression modifier" msgstr "Modificateur d'expression toc64 non implémenté" #: config/tc-ppc.c:2857 #, c-format msgid "Unexpected return value [%d] from parse_toc_entry!\n" msgstr "Valeur retournée inattendue [%d] à partir de parse_toc_entry !\n" #: config/tc-ppc.c:3063 #, c-format msgid "@tls may not be used with \"%s\" operands" msgstr "@tls ne peut pas être utilisé avec les opérandes « %s »" #: config/tc-ppc.c:3066 msgid "@tls may only be used in last operand" msgstr "@tls ne peut pas être utilisé dans le dernier opérande" #: config/tc-ppc.c:3294 msgid "unsupported relocation for DS offset field" msgstr "type de réadressage non supporté pour un décalage de champ DS" #: config/tc-ppc.c:3336 #, c-format msgid "syntax error; end of line, expected `%c'" msgstr "erreur de syntaxe; fin de ligne, attendait « %c »" #: config/tc-ppc.c:3338 #, c-format msgid "syntax error; found `%c', expected `%c'" msgstr "erreur de syntaxe; obtenu « %c », attendait « %c »" #: config/tc-ppc.c:3404 config/tc-ppc.c:6388 msgid "instruction address is not a multiple of 4" msgstr "l'adresse de l'instruction n'est pas un multiple de 4" #: config/tc-ppc.c:3636 msgid "missing size" msgstr "taille manquante" #: config/tc-ppc.c:3645 msgid "negative size" msgstr "taille négative" #: config/tc-ppc.c:3677 msgid "missing real symbol name" msgstr "nom de symbole réel manquant" #: config/tc-ppc.c:3717 msgid "attempt to redefine symbol" msgstr "tentative de redéfinition de symbole" #: config/tc-ppc.c:3579 #, c-format msgid "No known dwarf XCOFF section for flag 0x%08x\n" msgstr "Aucune section dwarf XCOFF connue pour le fanion 0x%08x\n" #: config/tc-ppc.c:3995 #, c-format msgid "label %s was not defined in this dwarf section" msgstr "l'étiquette « %s » n'a pas été définie dans cette section dwarf" #: config/tc-ppc.c:3708 msgid "The XCOFF file format does not support arbitrary sections" msgstr "Le format de fichier XCOFF ne supporte pas des sections arbitraires" #: config/tc-ppc.c:4184 msgid ".ref outside .csect" msgstr ".ref à l'extérieur de .csect" #: config/tc-ppc.c:4206 config/tc-ppc.c:4408 msgid "missing symbol name" msgstr "nom de symbole manquant" #: config/tc-ppc.c:4237 msgid "missing rename string" msgstr "chaîne renommée manquante" #: config/tc-ppc.c:4267 config/tc-ppc.c:4809 read.c:3451 msgid "missing value" msgstr "valeur manquante" #: config/tc-ppc.c:4285 msgid "illegal .stabx expression; zero assumed" msgstr "expression .stabx illégale; zéro assumé" #: config/tc-ppc.c:4317 msgid "missing class" msgstr "classe manquante" #: config/tc-ppc.c:4326 msgid "missing type" msgstr "type manquant" #: config/tc-ppc.c:4353 msgid ".stabx of storage class stsym must be within .bs/.es" msgstr "" ".stabx de la classe de stockage stsym doit être à l'intérieur de .bs/.es" #: config/tc-ppc.c:4596 msgid "nested .bs blocks" msgstr "blocs .bs imbriqués" #: config/tc-ppc.c:4628 msgid ".es without preceding .bs" msgstr ".es n'est pas précédé de .bs" #: config/tc-ppc.c:4801 msgid "non-constant byte count" msgstr "compteur d'octet n'est pas une constante" #: config/tc-ppc.c:4875 msgid ".tc not in .toc section" msgstr ".tc n'est pas dans la section .toc" #: config/tc-ppc.c:4894 msgid ".tc with no label" msgstr ".tc sans étiquette" #: config/tc-ppc.c:4987 config/tc-s390.c:1856 msgid ".machine stack overflow" msgstr "débordement de pile .machine" #: config/tc-ppc.c:4994 config/tc-s390.c:1863 msgid ".machine stack underflow" msgstr "dépassement négatif de la pile .machine" #: config/tc-ppc.c:5001 config/tc-s390.c:1870 config/tc-s390.c:1946 #, c-format msgid "invalid machine `%s'" msgstr "machine invalide « %s »" #: config/tc-ppc.c:4649 msgid "No previous section to return to. Directive ignored." msgstr "Pas de section précédente pour y retourner. Directive ignorée." #. Section Contents #. unknown #: config/tc-ppc.c:5059 msgid "Unsupported section attribute -- 'a'" msgstr "Attribut de section non supporté -- « a »" #: config/tc-ppc.c:5623 msgid "bad symbol suffix" msgstr "mauvais suffixe de symbole" #: config/tc-ppc.c:5336 msgid "Unrecognized symbol suffix" msgstr "suffixe de symbole non reconnu" #: config/tc-ppc.c:5805 msgid "two .function pseudo-ops with no intervening .ef" msgstr "deux pseudo-op .function sans .ef intermédiaire" #: config/tc-ppc.c:5818 msgid ".ef with no preceding .function" msgstr ".ef n'est pas précédé de .function" #: config/tc-ppc.c:5947 #, c-format msgid "warning: symbol %s has no csect" msgstr "avertissement: symbole %s n'a pas de csect" #: config/tc-ppc.c:6209 msgid "symbol in .toc does not match any .tc" msgstr "symbole dans .toc ne concorde avec aucun .tc" #: config/tc-ppc.c:6843 #, c-format msgid "unsupported relocation against %s" msgstr "réadressage non supporté vers %s" #: config/tc-ppc.c:7071 #, c-format msgid "cannot emit PC relative %s relocation against %s" msgstr "ne peut produire un réadressage %s relatif au PC pour %s" #: config/tc-ppc.c:6308 #, c-format msgid "cannot emit PC relative %s relocation" msgstr "ne peut produire un réadressage %s relatif au PC" #: config/tc-ppc.c:6497 #, c-format msgid "Unable to handle reference to symbol %s" msgstr "Incapable de gérer la référence au symbole %s" #: config/tc-ppc.c:6500 msgid "Unable to resolve expression" msgstr "Ne peut résoudre l'expression" #: config/tc-ppc.c:6527 msgid "must branch to an address a multiple of 4" msgstr "doit faire un branchement vers une adresse qui est un multiple de 4" #: config/tc-ppc.c:6531 #, c-format msgid "@local or @plt branch destination is too far away, %ld bytes" msgstr "Destination @local ou branchement @plt est trop éloignée, %ld octets" #: config/tc-ppc.c:6988 #, c-format msgid "Gas failure, reloc value %d\n" msgstr "Échec de GAS, valeur de réadressage %d\n" #: config/tc-rx.c:183 #, c-format msgid " RX specific command line options:\n" msgstr " Options spécifiques RX de la ligne de commande:\n" #: config/tc-rx.c:184 #, c-format msgid " --mbig-endian-data\n" msgstr " --mbig-endian-data\n" #: config/tc-rx.c:185 #, c-format msgid " --mlittle-endian-data [default]\n" msgstr " --mlittle-endian-data [par défaut]\n" #: config/tc-rx.c:186 #, c-format msgid " --m32bit-doubles [default]\n" msgstr " --m32bit-doubles [par défaut]\n" #: config/tc-rl78.c:332 config/tc-rx.c:187 #, c-format msgid " --m64bit-doubles\n" msgstr " --m64bit-doubles\n" #: config/tc-rx.c:188 #, c-format msgid " --muse-conventional-section-names\n" msgstr " --muse-conventional-section-names\n" #: config/tc-rx.c:189 #, c-format msgid " --muse-renesas-section-names [default]\n" msgstr " --muse-renesas-section-names [par défaut]\n" #: config/tc-rx.c:190 #, c-format msgid " --msmall-data-limit\n" msgstr " --msmall-data-limit\n" #: config/tc-rx.c:191 #, c-format msgid " --mrelax\n" msgstr " --mrelax\n" #: config/tc-rx.c:192 #, c-format msgid " --mpid\n" msgstr " --mpid\n" #: config/tc-rx.c:193 #, c-format msgid " --mint-register=<value>\n" msgstr " --mint-register=<valeur>\n" #: config/tc-rx.c:274 msgid "no filename following .INCLUDE pseudo-op" msgstr "aucun nom de fichier après le pseudo-op .INCLUDE" #: config/tc-rx.c:377 #, c-format msgid "unable to locate include file: %s" msgstr "impossible de repérer l'emplacement du fichier à inclure: %s" #: config/tc-rx.c:428 #, c-format msgid "unrecognised alignment value in .SECTION directive: %s" msgstr "valeur d'alignement non reconnue dans la directive .SECTION: %s" #: config/tc-rx.c:445 #, c-format msgid "unknown parameter following .SECTION directive: %s" msgstr "paramètre inconnu après la directive .SECTION: %s" #: config/tc-rx.c:534 msgid "expecting either ON or OFF after .list" msgstr "ON ou OFF attendu après .list" #: config/tc-rx.c:570 #, c-format msgid "The \".%s\" pseudo-op is not implemented\n" msgstr "Le pseudo-op « %s » n'est pas implémenté\n" #: config/tc-rl78.c:244 config/tc-rx.c:862 #, c-format msgid "Value %d doesn't fit in unsigned %d-bit field" msgstr "Valeur %d n'entre pas dans un champ de %d bits non signé" #: config/tc-rl78.c:250 config/tc-rx.c:868 #, c-format msgid "Value %d doesn't fit in signed %d-bit field" msgstr "Valeur %d n'entre pas dans un champ de %d bits signé" #: config/tc-rx.c:1068 msgid "The .DEFINE pseudo-op is not implemented" msgstr "Le pseudo-op .DEFINE n'est pas implémenté" #: config/tc-rx.c:1070 msgid "The .MACRO pseudo-op is not implemented" msgstr "Le pseudo-op .MACRO n'est pas implémenté" #: config/tc-rx.c:1072 msgid "The .BTEQU pseudo-op is not implemented." msgstr "Le pseudo-op .BTEQU n'est pas implémenté." #: config/tc-rx.c:2056 msgid "invalid immediate size" msgstr "taille immédiate invalide" #: config/tc-rx.c:2075 msgid "invalid immediate field position" msgstr "position du champ immédiat invalide" #: config/tc-rl78.c:1146 config/tc-rx.c:2124 #, c-format msgid "bad frag at %p : fix %ld addr %ld %ld \n" msgstr "mauvaise fragmentation à %p: correction %ld adresse %ld %ld \n" #: config/tc-rl78.c:633 config/tc-rx.c:2190 #, c-format msgid "unsupported constant size %d\n" msgstr "taille de constante %d non supportée\n" #: config/tc-rl78.c:661 config/tc-rx.c:2197 msgid "difference of two symbols only supported with .long, .short, or .byte" msgstr "" "différence de deux symboles uniquement supportée avec .long, .short ou .byte" #: config/tc-rx.c:2241 #, c-format msgid "jump not 3..10 bytes away (is %d)" msgstr "saut pas à 3..10 octets (est %d)" #: config/tc-rl78.c:1397 config/tc-rx.c:2387 #, c-format msgid "Unknown reloc in md_apply_fix: %s" msgstr "Réadressage inconnu dans md_apply_fix: %s" #: config/tc-s390.c:337 config/tc-sparc.c:325 msgid "Invalid default architecture, broken assembler." msgstr "Architecture par défaut invalide, bris d'assemblage." #: config/tc-s390.c:450 config/tc-sparc.c:536 #, c-format msgid "invalid architecture -A%s" msgstr "architecture invalide -A%s" #: config/tc-s390.c:473 #, c-format msgid "" " S390 options:\n" " -mregnames Allow symbolic names for registers\n" " -mwarn-areg-zero Warn about zero base/index registers\n" " -mno-regnames Do not allow symbolic names for registers\n" " -m31 Set file format to 31 bit format\n" " -m64 Set file format to 64 bit format\n" msgstr "" " Options S390:\n" " -mregnames Permettre les noms symboliques pour les registres\n" " -mwarn-areg-zero Avertir lorsque des registres de base/index à " "zéro\n" " -mno-regnames Ne pas permettre les noms symboliques pour les " "registres\n" " -m31 Définir le format de fichier à 32 bits\n" " -m64 Définir le format de fichier à 64 bits\n" #: config/tc-s390.c:480 #, c-format msgid "" " -V print assembler version number\n" " -Qy, -Qn ignored\n" msgstr "" " -V afficher la version de l'assembleur\n" " -Qy, -Qn ignoré\n" #: config/tc-s390.c:545 msgid "The 64 bit file format is used without esame instructions." msgstr "" "Le format de fichier 64 bits est utilisé sans les instructions esame." #: config/tc-s390.c:561 #, c-format msgid "Internal assembler error for instruction format %s" msgstr "Erreur interne d'assembleur pour le format d'instruction %s" #: config/tc-s390.c:607 #, c-format msgid "operand out of range (%s not between %ld and %ld)" msgstr "opérande hors limite (%s n'est pas entre %ld et %ld)" #: config/tc-s390.c:789 #, c-format msgid "identifier+constant@%s means identifier@%s+constant" msgstr "identificateur+constante@%s signifie identificateur@%s+constante" #: config/tc-s390.c:870 msgid "Can't handle O_big in s390_exp_compare" msgstr "Ne peut traiter O_big dans s390_exp_compare" #: config/tc-s390.c:951 msgid "Invalid suffix for literal pool entry" msgstr "Suffixe invalide pour le bassin d'entrées littérales" #: config/tc-s390.c:1008 msgid "Big number is too big" msgstr "Grand nombre trop grand" #: config/tc-s390.c:1155 msgid "relocation not applicable" msgstr "réadressage non applicable" #: config/tc-s390.c:1272 msgid "index register specified but zero" msgstr "registre d'index spécifié mais est zéro" #: config/tc-s390.c:1276 msgid "base register specified but zero" msgstr "registre de base spécifié mais est zéro" #: config/tc-s390.c:1280 msgid "odd numbered general purpose register specified as register pair" msgstr "registre général impaire spécifié comme paire de registres" #: config/tc-s390.c:1288 msgid "" "invalid floating point register pair. Valid fp register pair operands are " "0, 1, 4, 5, 8, 9, 12 or 13." msgstr "" "paire de registres en virgule flottante invalide. Les opérandes valables " "pour une paire de registres fp sont 0, 1, 4, 5, 8, 9, 12 ou 13." #: config/tc-s390.c:1377 msgid "invalid operand suffix" msgstr "suffixe d'opérande invalide" #: config/tc-s390.c:1400 msgid "syntax error; missing '(' after displacement" msgstr "erreur de syntaxe; « ( » manquante après le déplacement" #: config/tc-s390.c:1416 config/tc-s390.c:1460 config/tc-s390.c:1490 msgid "syntax error; expected ," msgstr "erreur de syntaxe: « , » attendue" #: config/tc-s390.c:1448 msgid "syntax error; missing ')' after base register" msgstr "erreur de syntaxe: « ) » manquante après le registre de base" #: config/tc-s390.c:1477 msgid "syntax error; ')' not allowed here" msgstr "erreur de syntaxes; « ) » n'est pas permis ici" #: config/tc-s390.c:1612 #, c-format msgid "Opcode %s not available in this mode" msgstr "Opcode %s pas disponible dans ce mode" #: config/tc-s390.c:1667 config/tc-s390.c:1690 config/tc-s390.c:1703 msgid "Invalid .insn format\n" msgstr "Format .insn invalide\n" #: config/tc-s390.c:1675 #, c-format msgid "Unrecognized opcode format: `%s'" msgstr "Format de opcode non reconnu: « %s »" #: config/tc-s390.c:1706 msgid "second operand of .insn not a constant\n" msgstr "second opérande de .insn n'est pas constante\n" #: config/tc-s390.c:1709 msgid "missing comma after insn constant\n" msgstr "virgule manquante après la constante de insn\n" #: config/tc-s390.c:2144 #, c-format msgid "cannot emit relocation %s against subsy symbol %s" msgstr "ne peut produire un réadressage %s sur le symbole subsy %s" #: config/tc-s390.c:2248 msgid "unsupported relocation type" msgstr "type de réadressage non supporté" #: config/tc-s390.c:2303 #, c-format msgid "cannot emit PC relative %s relocation%s%s" msgstr "ne peut produire le réadressage %s relatif au PC%s%s" #: config/tc-s390.c:2442 #, c-format msgid "Gas failure, reloc type %s\n" msgstr "Échec de GAS, type de réadressage %s\n" #: config/tc-s390.c:2444 #, c-format msgid "Gas failure, reloc type #%i\n" msgstr "Échec de GAS, type de réadressage #%i\n" #: config/tc-score.c:260 msgid "div / mul are reserved instructions" msgstr "div / mul sont des instructions réservées" #: config/tc-score.c:261 msgid "This architecture doesn't support mmu" msgstr "Cette architecture ne supporte pas le mmu" #: config/tc-score.c:262 msgid "This architecture doesn't support atomic instruction" msgstr "Cette architecture ne supporte pas les instructions atomiques" #: config/tc-score.c:469 msgid "S+core register expected" msgstr "registre S+core attendu" #: config/tc-score.c:470 msgid "S+core special-register expected" msgstr "Registre spécial S+core attendu" #: config/tc-score.c:471 msgid "S+core co-processor register expected" msgstr "registre de coprocesseur S+core attendu" #: config/tc-score.c:1074 config/tc-score.c:2068 msgid "Using temp register(r1)" msgstr "Utilisation du registre temporaire (r1)" #: config/tc-score.c:1093 #, c-format msgid "register expected, not '%.100s'" msgstr "registre attendu, pas '%.100s'" #: config/tc-score.c:1149 config/tc-score.c:5485 msgid "rd must be even number." msgstr "rd doit être un nombre paire." #: config/tc-score.c:1513 config/tc-score.c:1520 #, c-format msgid "invalid constant: %d bit expression not in range %u..%u" msgstr "" "constante invalide: expression %d bits n'est pas dans la gamme %u..%u" #: config/tc-score.c:1526 config/tc-score.c:1533 config/tc-score.c:2895 #: config/tc-score.c:2900 config/tc-score.c:3165 config/tc-score.c:3170 #: config/tc-score.c:3462 #, c-format msgid "invalid constant: %d bit expression not in range %d..%d" msgstr "" "constante invalide: expression %d bits n'est pas dans la gamme %d..%d" #: config/tc-score.c:1558 msgid "invalid constant: bit expression not defined" msgstr "constante invalide: expression de bit non définie" #: config/tc-score.c:2082 #, c-format msgid "low register(r0-r15)expected, not '%.100s'" msgstr "registre inférieur (r0-r15) attendu, pas '%.100s'" #: config/tc-score.c:2144 config/tc-score.c:3482 config/tc-score.c:3650 #: config/tc-score.c:3695 #, c-format msgid "missing [" msgstr "[ manquant" #: config/tc-score.c:2158 config/tc-score.c:3103 config/tc-score.c:3305 #: config/tc-score.c:3321 config/tc-score.c:3392 config/tc-score.c:3447 #: config/tc-score.c:3671 config/tc-score.c:3716 config/tc-score.c:3865 #: config/tc-score.c:3919 config/tc-score.c:3965 #, c-format msgid "missing ]" msgstr "] manquant" #: config/tc-score.c:2347 #, c-format msgid "Fix data dependency: %s %s -- %s %s (insert %d nop!/%d)" msgstr "" "Corrigez la dépendance des données: %s %s -- %s %s (insérez %d nop!/%d)" #: config/tc-score.c:2366 #, c-format msgid "Fix data dependency: %s %s -- %s %s (insert 1 pflush/%d)" msgstr "" "Corrigez la dépendance des données: %s %s -- %s %s (insérez 1 pflush/%d)" #: config/tc-score.c:2382 config/tc-score.c:2389 #, c-format msgid "data dependency: %s %s -- %s %s (%d/%d bubble)" msgstr "dépendance des données: %s %s -- %s %s (%d/%d bulles)" #: config/tc-aarch64.c:3963 config/tc-score.c:2750 config/tc-score.c:6504 #, c-format msgid "%s -- `%s'" msgstr "%s -- « %s »" #: config/tc-score.c:2838 msgid "address offset must be half word alignment" msgstr "offset de l'adresse doit être aligné sur un demi mot" #: config/tc-score.c:2846 msgid "address offset must be word alignment" msgstr "offset de l'adresse doit être aligné sur un mot" #: config/tc-score.c:2986 config/tc-score.c:3123 msgid "register same as write-back base" msgstr "registre identique à la base de réécriture" #: config/tc-score.c:3093 msgid "pre-indexed expression expected" msgstr "instruction pre-indexée attendue" #: config/tc-score.c:3422 #, c-format msgid "invalid register number: %d is not in [r0--r7]" msgstr "numéro de registre invalide: %d n'est pas dans [r0--r7]" #: config/tc-score.c:3439 msgid "comma is expected" msgstr "virgule attendue" #: config/tc-score.c:3470 #, c-format msgid "invalid constant: %d is not word align integer" msgstr "constante invalide: %d n'est pas un entier aligné sur un mot" #: config/tc-score.c:3509 config/tc-score.c:3552 msgid "invalid constant: 32 bit expression not word align" msgstr "constante invalide: expression 32 bits pas alignée sur un mot" #: config/tc-score.c:3518 config/tc-score.c:3561 msgid "invalid constant: 32 bit expression not in range [0, 0xffffffff]" msgstr "" "constante invalide: expression 32 bits n'est pas dans la gamme [0, " "0xffffffff]" #: config/tc-score.c:3594 msgid "" "invalid constant: 32 bit expression not in range [-0x80000000, 0x7fffffff]" msgstr "" "constante invalide: expression 32 bits n'est pas dans la gamme [-0x80000000, " "0x7fffffff]" #: config/tc-score.c:3783 config/tc-score.c:3811 msgid "imm5 should >= 2" msgstr "imm5 devrait être >= 2" #: config/tc-score.c:3788 config/tc-score.c:3817 msgid "reg should <= 31" msgstr "reg devrait être <= 31" #: config/tc-score.c:3859 config/tc-score.c:3910 msgid "missing +" msgstr "+ manquant" #: config/tc-score.c:3903 #, c-format msgid "%s register same as write-back base" msgstr "registre %s identique à la base de réécriture" #: config/tc-score.c:3905 msgid "destination" msgstr "destination" #: config/tc-score.c:3905 msgid "source" msgstr "source" #: config/tc-score.c:4235 config/tc-score.c:4311 config/tc-score.c:4946 msgid "expression error" msgstr "erreur dans l'expression" #: config/tc-score.c:4241 msgid "value not in range [0, 0xffffffff]" msgstr "valeur pas dans la gamme [0, 0xffffffff]" #: config/tc-score.c:4317 msgid "value not in range [-0xffffffff, 0xffffffff]" msgstr "valeur pas dans la gamme [-0xffffffff, 0xffffffff]" #: config/tc-score.c:4345 msgid "li rd label isn't correct instruction form" msgstr "étiquette li rd n'est pas une forme d'instruction correcte" #: config/tc-score.c:4515 config/tc-score.c:4670 config/tc-score.c:5197 #: config/tc-score.c:5225 msgid "lacking label " msgstr "étiquette manquante " #: config/tc-score.c:4896 msgid "s3_PIC code offset overflow (max 16 signed bits)" msgstr "débordement du décalage du code s3_PIC (max 16 bits signés)" #: config/tc-score.c:4952 msgid "value not in range [0, 0x7fffffff]" msgstr "valeur pas dans la gamme [0, 0x7fffffff]" #: config/tc-score.c:4957 msgid "end on line error" msgstr "erreur de fin de ligne" #: config/tc-score.c:5204 msgid "" "invalid constant: 25 bit expression not in range [-16777216, 16777215]" msgstr "" "constante invalide: expression 25 bits pas dans la gamme [-16777216, " "16777215]" #: config/tc-score.c:5231 msgid "invalid constant: 20 bit expression not in range -2^19..2^19" msgstr "constante invalide: expression 20 bits pas dans la gamme -2^19..2^19" #: config/tc-score.c:5264 msgid "lacking label" msgstr "étiquette manquante" #: config/tc-score.c:5269 msgid "invalid constant: 10 bit expression not in range [-2^9, 2^9-1]" msgstr "" "constante invalide: expression 10 bits pas dans la gamme [-2^9, 2^9-1]" #: config/tc-score.c:5365 msgid "pce instruction error (16 bit || 16 bit)'" msgstr "erreur d'instruction pce (16 bits || 16 bits)'" #: config/tc-score.c:5383 config/tc-score.c:5407 config/tc-score.c:5434 #: config/tc-score.c:5463 config/tc-score.c:5512 msgid "score3d instruction." msgstr "instruction score3d." #: config/obj-macho.c:505 config/tc-score.c:6122 read.c:1711 msgid "missing size expression" msgstr "expression de la taille manquante" #: config/tc-score.c:6128 #, c-format msgid "BSS length (%d) < 0 ignored" msgstr "longueur BSS (%d) < 0 ignorée" #: config/tc-score.c:6143 read.c:2412 #, c-format msgid "error setting flags for \".sbss\": %s" msgstr "erreur lors de l'initialisation des fanions pour « .sbss »: %s" #: config/tc-score.c:6157 config/tc-sparc.c:4022 msgid "missing alignment" msgstr "alignement manquant" #: config/tc-score.c:6194 #, c-format msgid "alignment too large; %d assumed" msgstr "alignement trop grand; %d assumé" #: config/tc-score.c:6199 read.c:2473 msgid "alignment negative; 0 assumed" msgstr "alignement négatif; 0 assumé" #: config/obj-macho.c:524 config/tc-score.c:6266 ecoff.c:3362 read.c:1729 #: read.c:1835 read.c:2572 read.c:3202 read.c:3564 symbols.c:339 symbols.c:435 #, c-format msgid "symbol `%s' is already defined" msgstr "symbole « %s » est déjà défini" #. Error routine. #: config/tc-score.c:6608 config/tc-score.c:6632 msgid "size is not 4 or 6" msgstr "taille n'est pas 4 ou 6" #: config/tc-score.c:6691 msgid "bad call to MD_ATOF()" msgstr "appel erroné de MD_ATOF()" #: config/tc-score.c:7198 #, c-format msgid " branch relocation truncate (0x%x) [-2^9 ~ 2^9]" msgstr " réadressage de branchement tronqué (0x%x) [-2^9 ~ 2^9]" #: config/tc-score.c:7213 config/tc-score.c:7242 config/tc-score.c:7294 #, c-format msgid " branch relocation truncate (0x%x) [-2^19 ~ 2^19]" msgstr " réadressage de branchement tronqué (0x%x) [-2^19 ~ 2^19]" #: config/tc-score.c:7264 config/tc-score.c:7319 #, c-format msgid " branch relocation truncate (0x%x) [-2^9 ~ 2^9]" msgstr " réadressage de branchement tronqué (0x%x) [-2^9 ~ 2^9]" #: config/tc-score.c:7488 #, c-format msgid "cannot represent %s relocation in this object file format1" msgstr "" "ne peut représenter le réadressage %s dans ce format1 de fichier objet" #: config/tc-score.c:7779 #, c-format msgid "Sunplus-v2-0-0-20060510\n" msgstr "Sunplus-v2-0-0-20060510\n" #: config/tc-score.c:7799 #, c-format msgid " Score-specific assembler options:\n" msgstr " Options spécifiques de l'assembleur Score:\n" #: config/tc-score.c:7801 #, c-format msgid " -EB\t\tassemble code for a big-endian cpu\n" msgstr " -EB\t\tassembler le code pour un système de poids fort\n" #: config/tc-score.c:7806 #, c-format msgid " -EL\t\tassemble code for a little-endian cpu\n" msgstr " -EL\t\tassembler le code pour un système de poids faible\n" #: config/tc-score.c:7810 #, c-format msgid " -FIXDD\t\tassemble code for fix data dependency\n" msgstr "" " -FIXDD\t\tassembler le code pour corriger la dépendance des données\n" #: config/tc-score.c:7812 #, c-format msgid "" " -NWARN\t\tassemble code for no warning message for fix data " "dependency\n" msgstr "" " -NWARN\t\tassembler le code sans afficher d'avertissement pour des " "corrections de dépendance de données\n" #: config/tc-score.c:7814 #, c-format msgid " -SCORE5\t\tassemble code for target is SCORE5\n" msgstr " -SCORE5\t\tassembler le code pour une cible SCORE5\n" #: config/tc-score.c:7816 #, c-format msgid " -SCORE5U\tassemble code for target is SCORE5U\n" msgstr " -SCORE5U\t\tassembler le code pour une cible SCORE5U\n" #: config/tc-score.c:7818 #, c-format msgid "" " -SCORE7\t\tassemble code for target is SCORE7, this is default " "setting\n" msgstr "" " -SCORE7\t\tassembler le code pour une cible SCORE7, ceci est le " "paramètre par défaut\n" #: config/tc-score.c:7820 #, c-format msgid " -SCORE3\t\tassemble code for target is SCORE3\n" msgstr " -SCORE3\t\tassembler le code pour une cible SCORE3\n" #: config/tc-score.c:7822 #, c-format msgid "" " -march=score7\tassemble code for target is SCORE7, this is default " "setting\n" msgstr "" " -march=score7\tassembler le code pour une cible SCORE7, ceci est le " "paramètre par défaut\n" #: config/tc-score.c:7824 #, c-format msgid " -march=score3\tassemble code for target is SCORE3\n" msgstr " -march=score3\tassembler le code pour une cible SCORE3\n" #: config/tc-score.c:7826 #, c-format msgid "" " -USE_R1\t\tassemble code for no warning message when using temp " "register r1\n" msgstr "" " -USE_R1\t\tassembler le code sans avertissement lorsque le registre " "temporaire r1 est utilisé\n" #: config/tc-score.c:7828 #, c-format msgid " -KPIC\t\tassemble code for PIC\n" msgstr " -KPIC\t\tassembler le code pour PIC\n" #: config/tc-score.c:7830 #, c-format msgid " -O0\t\tassembler will not perform any optimizations\n" msgstr " -O0\t\tassembleur ne fait aucune optimisation\n" #: config/tc-score.c:7832 #, c-format msgid "" " -G gpnum\tassemble code for setting gpsize and default is 8 byte\n" msgstr "" " -G gpnum\tassembler le code pour le paramètre gpsize et le défaut " "est 8 octets\n" #: config/tc-score.c:7834 #, c-format msgid " -V \t\tSunplus release version \n" msgstr " -V \t\tversion de distribution Sunplus \n" #: config/tc-sh.c:62 msgid "directive .big encountered when option -big required" msgstr "directive .big rencontrée alors que l'option -big est requise" #: config/tc-sh.c:72 msgid "directive .little encountered when option -little required" msgstr "directive .little rencontrée alors que l'option -little est requise" #: config/tc-sh.c:1422 msgid "illegal double indirection" msgstr "indirection double illégale" #: config/tc-sh.c:1431 msgid "illegal register after @-" msgstr "registre illégal après @-" #: config/tc-sh.c:1447 msgid "must be @(r0,...)" msgstr "doit être @(r0,...)" #: config/tc-sh.c:1471 msgid "syntax error in @(r0,...)" msgstr "erreur de syntaxe dans @(r0,...)" #: config/tc-sh.c:1476 msgid "syntax error in @(r0...)" msgstr "erreur de syntaxe dans @(r0...)" #: config/tc-sh.c:1521 msgid "Deprecated syntax." msgstr "Syntaxe dépréciée." #: config/tc-sh.c:1533 config/tc-sh.c:1538 msgid "syntax error in @(disp,[Rn, gbr, pc])" msgstr "erreur de syntaxe dans @(disp,[Rn, gbr, pc])" #: config/tc-sh.c:1543 msgid "expecting )" msgstr ") attendu" #: config/tc-sh.c:1551 msgid "illegal register after @" msgstr "registre illégal après @" #: config/tc-sh.c:2192 #, c-format msgid "unhandled %d\n" msgstr "%d non traité\n" #: config/tc-sh.c:2402 #, c-format msgid "Invalid register: 'r%d'" msgstr "Registre invalide: « r%d »" #: config/tc-sh.c:2512 #, c-format msgid "failed for %d\n" msgstr "a échoué pour %d\n" #: config/tc-sh.c:2518 msgid "misplaced PIC operand" msgstr "opérande PIC mal positionné" #: config/tc-sh.c:2629 config/tc-sh.c:3028 msgid "invalid operands for opcode" msgstr "opérandes invalides pour opcode" #: config/tc-sh.c:2634 msgid "insn can't be combined with parallel processing insn" msgstr "insn ne peut être combiné avec un traitement parallèle insn" #: config/tc-sh.c:2641 config/tc-sh.c:2652 config/tc-sh.c:2684 msgid "multiple movx specifications" msgstr "spécifications multiples movx" #: config/tc-sh.c:2646 config/tc-sh.c:2668 config/tc-sh.c:2707 msgid "multiple movy specifications" msgstr "spécifications multiples movy" #: config/tc-sh.c:2655 config/tc-sh.c:2688 msgid "invalid movx address register" msgstr "registre d'adresse movx invalide" #: config/tc-sh.c:2657 msgid "insn cannot be combined with non-nopy" msgstr "insn ne peut être combiné avec non nopy" #: config/tc-sh.c:2671 config/tc-sh.c:2727 msgid "invalid movy address register" msgstr "registre d'adresse movy invalide" #: config/tc-sh.c:2673 msgid "insn cannot be combined with non-nopx" msgstr "insn ne peut être combiné avec non nopx" #: config/tc-sh.c:2686 msgid "previous movy requires nopx" msgstr "le movy précédent exige nopx" #: config/tc-sh.c:2694 config/tc-sh.c:2699 msgid "invalid movx dsp register" msgstr "registre dsp movx invalide" #: config/tc-sh.c:2709 msgid "previous movx requires nopy" msgstr "le movx précédent exige nopy" #: config/tc-sh.c:2718 config/tc-sh.c:2723 msgid "invalid movy dsp register" msgstr "registre dsp movy invalide" #: config/tc-sh.c:2733 msgid "dsp immediate shift value not constant" msgstr "la valeur de décalage dsp immédiate n'est pas une constante" #: config/tc-sh.c:2747 config/tc-sh.c:2773 msgid "multiple parallel processing specifications" msgstr "spécifications multiples de traitement parallèle" #: config/tc-sh.c:2766 msgid "multiple condition specifications" msgstr "spécifications multiples de condition" #: config/tc-sh.c:2804 msgid "insn cannot be combined with pmuls" msgstr "insn ne peut être combiné avec pmuls" #: config/tc-sh.c:2820 msgid "bad combined pmuls output operand" msgstr "mauvais opérandes de sortie pmuls combinés" #: config/tc-sh.c:2830 msgid "destination register is same for parallel insns" msgstr "registre de destination est le même pour les insns parallèles" #: config/tc-sh.c:2839 msgid "condition not followed by conditionalizable insn" msgstr "condition n'est pas suivie par insn conditionnable" #: config/tc-sh.c:2849 msgid "unrecognized characters at end of parallel processing insn" msgstr "caractères non reconnus à la fin du traitement parallèle insn" #: config/tc-sh.c:2965 msgid "opcode not valid for this cpu variant" msgstr "opcode pas valable pour cette variante de cpu" #: config/tc-sh.c:2998 msgid "Delayed branches not available on SH1" msgstr "Branchement différé pas disponible sur SH1" #: config/tc-sh.c:3033 #, c-format msgid "excess operands: '%s'" msgstr "excès d'opérandes: « %s »" #: config/tc-sh.c:3110 msgid ".uses pseudo-op seen when not relaxing" msgstr "pseudo-op .uses a été vu hors de la relaxation" #: config/tc-sh.c:3116 msgid "bad .uses format" msgstr "format .uses erroné" #: config/tc-sh.c:3227 msgid "Invalid combination: --isa=SHcompact with --isa=SHmedia" msgstr "Combinaison invalide: --isa=SHcompact avec --isa=SHmedia" #: config/tc-sh.c:3233 msgid "Invalid combination: --isa=SHmedia with --isa=SHcompact" msgstr "Combinaison invalide: --isa=SHmedia avec --isa=SHcompact" #: config/tc-sh.c:3235 msgid "Invalid combination: --abi=64 with --isa=SHcompact" msgstr "Combinaison invalide: --abi=64 avec --isa=SHcompact" #: config/tc-sh.c:3267 #, c-format msgid "Invalid argument to --isa option: %s" msgstr "Argument invalide à l'option --isa: %s" #: config/tc-sh.c:3276 msgid "Invalid combination: --abi=32 with --abi=64" msgstr "Combinaison invalide: --abi=32 avec --abi=64" #: config/tc-sh.c:3282 msgid "Invalid combination: --abi=64 with --abi=32" msgstr "Combinaison invalide: --abi=64 avec --abi=32" #: config/tc-sh.c:3284 msgid "Invalid combination: --isa=SHcompact with --abi=64" msgstr "Combinaison invalide: --isa=SHcompact avec --abi=64" #: config/tc-sh.c:3288 #, c-format msgid "Invalid argument to --abi option: %s" msgstr "Argument invalide à l'option --abi: %s" #: config/tc-sh.c:3328 #, c-format msgid "" "SH options:\n" "--little\t\tgenerate little endian code\n" "--big\t\t\tgenerate big endian code\n" "--relax\t\t\talter jump instructions for long displacements\n" "--renesas\t\tdisable optimization with section symbol for\n" "\t\t\tcompatibility with Renesas assembler.\n" "--small\t\t\talign sections to 4 byte boundaries, not 16\n" "--dsp\t\t\tenable sh-dsp insns, and disable floating-point ISAs.\n" "--allow-reg-prefix\tallow '$' as a register name prefix.\n" "--isa=[any\t\tuse most appropriate isa\n" " | dsp same as '-dsp'\n" " | fp" msgstr "" "Options SH:\n" "--little générer du code pour un système à octets de poids " "faible\n" "--big générer du code pour un système à octets de poids " "fort\n" "--relax altérer les instructions jump pour de long " "déplacements\n" "--renesas désactiver l'optimisation des symboles de section " "pour\n" " la compatibilité avec l'assembleur Renesas\n" "--small aligner les sections sur des frontières de 4 " "octets, pas 16\n" "--dsp activer sh-dsp insns et désactiver les virgules " "flottantes ISA.\n" "--allow-reg-prefix autoriser « $ » comme préfixe du nom de registre.\n" "--isa=[any utiliser l'isa la plus appropriée\n" " | dsp identique à « -dsp »\n" " | fp" #: config/tc-sh.c:3354 #, c-format msgid "" "--isa=[shmedia\t\tset as the default instruction set for SH64\n" " | SHmedia\n" " | shcompact\n" " | SHcompact]\n" msgstr "" "--isa=[shmedia\t\tdéfinir le jeu d'instructions par défaut du SH64\n" " | SHmedia\n" " | shcompact\n" " | SHcompact]\n" #: config/tc-sh.c:3359 #, c-format msgid "" "--abi=[32|64]\t\tset size of expanded SHmedia operands and object\n" "\t\t\tfile type\n" "--shcompact-const-crange emit code-range descriptors for constants in\n" "\t\t\tSHcompact code sections\n" "--no-mix\t\tdisallow SHmedia code in the same section as\n" "\t\t\tconstants and SHcompact code\n" "--no-expand\t\tdo not expand MOVI, PT, PTA or PTB instructions\n" "--expand-pt32\t\twith -abi=64, expand PT, PTA and PTB instructions\n" "\t\t\tto 32 bits only\n" msgstr "" "-abi=[32|64] définir la taille de l'expansion des opérandes " "SHmedia\n" " et des types de fichiers objets\n" "-shcompact-const-crange générer des descripteurs de gamme du code pour " "les\n" " constantes dans les sections de code SHcompact\n" "-no-mix ne pas permettre le code SHMedia dans la même " "section que les\n" " constantes et le code SHcompact\n" "-no-expand ne pas faire l'expansion des instructions MOVI, " "PT, PTA ou PTB\n" "-expand-pt32 avec -abi=64, faire l'expansion des " "instructions PT, PTA et PTB\n" " pour le 32 bits seulement\n" #: config/tc-sh.c:3371 #, c-format msgid "--fdpic\t\t\tgenerate an FDPIC object file\n" msgstr "--fdpic\t\t\tgénérer un fichier objet FDPIC\n" #: config/tc-sh.c:3462 msgid ".uses does not refer to a local symbol in the same section" msgstr ".uses ne réfère pas à un symbole local dans la même section" #: config/tc-sh.c:3481 msgid "can't find fixup pointed to by .uses" msgstr "ne peut repérer le correctif pointé par .uses" #: config/tc-sh.c:3501 msgid ".uses target does not refer to a local symbol in the same section" msgstr "la cible .uses ne réfère pas à un symbole local dans la même section" #: config/tc-sh.c:3578 msgid "displacement overflows 12-bit field" msgstr "déplacement provoque un débordement du champ de 12 bits" #: config/tc-sh.c:3581 #, c-format msgid "displacement to defined symbol %s overflows 12-bit field" msgstr "" "déplacement pour définir le symbole %s provoque un débordement du champ de " "12 bits" #: config/tc-sh.c:3585 #, c-format msgid "displacement to undefined symbol %s overflows 12-bit field" msgstr "" "déplacement pour symbole indéfini %s provoque un débordement du champ de 12 " "bits" #: config/tc-sh.c:3658 msgid "displacement overflows 8-bit field" msgstr "déplacement provoque un débordement du champ de 8 bits" #: config/tc-sh.c:3661 #, c-format msgid "displacement to defined symbol %s overflows 8-bit field" msgstr "" "déplacement pour définir le symbole %s provoque un débordement du champ de 8 " "bits" #: config/tc-sh.c:3665 #, c-format msgid "displacement to undefined symbol %s overflows 8-bit field " msgstr "" "déplacement pour symbole indéfini %s provoque un débordement du champ de 8 " "bits " #: config/tc-sh.c:3682 #, c-format msgid "overflow in branch to %s; converted into longer instruction sequence" msgstr "" "débordement durant le branchement vers %s; converti en une séquence " "d'instructions plus longue" #: config/tc-sh.c:3747 config/tc-sh.c:3794 config/tc-sparc.c:4524 #: config/tc-sparc.c:4548 msgid "misaligned data" msgstr "données mal alignées" #: config/tc-sh.c:4123 msgid "offset to unaligned destination" msgstr "décalage vers une destination non alignée" #: config/tc-sh.c:4128 msgid "negative offset" msgstr "décalage négatif" #: config/tc-sh.c:4279 msgid "misaligned offset" msgstr "décalage désaligné" #: config/tc-sh64.c:567 msgid "This operand must be constant at assembly time" msgstr "Cet opérande doit être une constante au moment de l'assemblage" #: config/tc-sh64.c:680 msgid "Invalid operand expression" msgstr "opérande invalide dans l'expression" #: config/tc-sh64.c:772 config/tc-sh64.c:876 msgid "PTB operand is a SHmedia symbol" msgstr "opérande PTB est un symbole SHmédia" #: config/tc-sh64.c:775 config/tc-sh64.c:873 msgid "PTA operand is a SHcompact symbol" msgstr "opérande PTA est un symbole SHcompact" #: config/tc-sh64.c:791 msgid "invalid expression in operand" msgstr "expression invalide dans l'opérande" #: config/tc-sh64.c:1482 #, c-format msgid "invalid operand, not a 5-bit unsigned value: %d" msgstr "valeur de l'opérande n'est pas une valeur non signée de 5 bits: %d" #: config/tc-sh64.c:1487 #, c-format msgid "invalid operand, not a 6-bit signed value: %d" msgstr "valeur de l'opérande n'est pas une valeur non signée de 6 bits: %d" #: config/tc-sh64.c:1492 #, c-format msgid "invalid operand, not a 6-bit unsigned value: %d" msgstr "valeur de l'opérande n'est pas une valeur non signée de 6 bits: %d" #: config/tc-sh64.c:1497 config/tc-sh64.c:1509 #, c-format msgid "invalid operand, not a 11-bit signed value: %d" msgstr "valeur de l'opérande n'est pas une valeur signée de 11 bits: %d" #: config/tc-sh64.c:1499 #, c-format msgid "invalid operand, not a multiple of 32: %d" msgstr "opérande invalide, n'est pas un multiple de 32: %d" #: config/tc-sh64.c:1504 #, c-format msgid "invalid operand, not a 10-bit signed value: %d" msgstr "opérande invalide n'est pas une valeur signée de 10 bits: %d" #: config/tc-sh64.c:1511 #, c-format msgid "invalid operand, not an even value: %d" msgstr "opérande invalide n'est pas une valeur paire: %d" #: config/tc-sh64.c:1516 #, c-format msgid "invalid operand, not a 12-bit signed value: %d" msgstr "opérande invalide n'est pas une valeur signée de 12 bits: %d" #: config/tc-sh64.c:1518 #, c-format msgid "invalid operand, not a multiple of 4: %d" msgstr "opérande invalide, n'est pas un multiple de 4: %d" #: config/tc-sh64.c:1523 #, c-format msgid "invalid operand, not a 13-bit signed value: %d" msgstr "opérande invalide n'est pas une valeur signée de 13 bits: %d" #: config/tc-sh64.c:1525 #, c-format msgid "invalid operand, not a multiple of 8: %d" msgstr "opérande invalide, n'est pas un multiple de 8: %d" #: config/tc-sh64.c:1530 #, c-format msgid "invalid operand, not a 16-bit signed value: %d" msgstr "opérande invalide n'est pas une valeur signée de 16 bits: %d" #: config/tc-sh64.c:1535 #, c-format msgid "invalid operand, not a 16-bit unsigned value: %d" msgstr "opérande invalide n'est pas une valeur non signée de 16 bits: %d" #: config/tc-sh64.c:1541 msgid "operand out of range for PT, PTA and PTB" msgstr "opérande hors limite pour PT, PTA et PTB" #: config/tc-sh64.c:1543 #, c-format msgid "operand not a multiple of 4 for PT, PTA or PTB: %d" msgstr "opérande n'est pas un multiple de 4 pour PT, PTA ou PTB: %d" #: config/tc-sh64.c:2063 #, c-format msgid "MOVI operand is not a 32-bit signed value: 0x%8x%08x" msgstr "opérande MOVI n'est pas une valeur signée de 32 bits: 0x%8x%08x" #: config/tc-sh64.c:2420 config/tc-sh64.c:2583 config/tc-sh64.c:2598 msgid "invalid PIC reference" msgstr "référence PIC invalide" #: config/tc-sh64.c:2477 msgid "can't find opcode" msgstr "ne peut repérer l'opcode" #: config/tc-sh64.c:2680 config/tc-sh64.c:2720 msgid "invalid operand: expression in PT target" msgstr "opérande invalide: expression dans la cible PT" #: config/tc-sh64.c:2811 #, c-format msgid "invalid operands to %s" msgstr "opérandes invalides vers %s" #: config/tc-sh64.c:2817 #, c-format msgid "excess operands to %s" msgstr "opérandes en excès vers %s" #: config/tc-sh64.c:2862 #, c-format msgid "The `.mode %s' directive is not valid with this architecture" msgstr "La directive « .mode %s » n'est pas valide pour cet architecture" #: config/tc-sh64.c:2870 #, c-format msgid "Invalid argument to .mode: %s" msgstr "Argument invalide pour .mode: %s" #: config/tc-sh64.c:2900 #, c-format msgid "The `.abi %s' directive is not valid with this architecture" msgstr "La directive « .abi %s » n'est pas valide pour cet architecture" #: config/tc-sh64.c:2906 msgid "`.abi 64' but command-line options do not specify 64-bit ABI" msgstr "" "« .abi 64 » mais les options de la ligne de commande ne spécifient pas un " "ABI 64 bits" #: config/tc-sh64.c:2911 msgid "`.abi 32' but command-line options do not specify 32-bit ABI" msgstr "" "« .abi 32 » mais les options de la ligne de commande ne spécifient pas un " "ABI 32 bits" #: config/tc-sh64.c:2914 #, c-format msgid "Invalid argument to .abi: %s" msgstr "Argument invalide vers .abi: %s" #: config/tc-sh64.c:2969 msgid "-no-mix is invalid without specifying SHcompact or SHmedia" msgstr "-no-mix est invalide sans spécification de SHcompact ou SHmedia" #: config/tc-sh64.c:2974 msgid "-shcompact-const-crange is invalid without SHcompact" msgstr "-shcompact-const-crange est invalide sans SHcompact" #: config/tc-sh64.c:2977 msgid "-expand-pt32 only valid with -abi=64" msgstr "-expand-pt32 seulement valide avec -abi=64" #: config/tc-sh64.c:2980 msgid "-no-expand only valid with SHcompact or SHmedia" msgstr "-no-expand valide seulement avec SHcompact ou SHmedia" #: config/tc-sh64.c:2983 msgid "-expand-pt32 invalid together with -no-expand" msgstr "-expand-pt32 invalid en même temps que -no-expand" #: config/tc-sh64.c:3197 msgid "" "SHmedia code not allowed in same section as constants and SHcompact code" msgstr "" "code SHmedia n'est pas permis dans la même section que les constantes et le " "code SHcompact" #: config/tc-sh64.c:3215 msgid "No segment info for current section" msgstr "Pas d'info de segment pour la section courante" #: config/tc-sh64.c:3254 msgid "duplicate datalabel operator ignored" msgstr "ignore l'opérateur d'étiquette de données dupliqué" #: config/tc-sh64.c:3324 msgid "Invalid DataLabel expression" msgstr "Expression d'étiquette de données invalide" #: config/tc-sparc.c:329 config/tc-sparc.c:542 msgid "Bad opcode table, broken assembler." msgstr "Table de opcode erronée, bris d'assemblage." #: config/tc-sparc.c:534 #, c-format msgid "invalid architecture -xarch=%s" msgstr "architecture invalide -xarch=%s" #: config/tc-sparc.c:607 #, c-format msgid "No compiled in support for %d bit object file format" msgstr "" "N'est pas compilé pour le support de format de fichier objet de %d bits" #: config/tc-sparc.c:688 #, c-format msgid "SPARC options:\n" msgstr "Options SPARC:\n" #: config/tc-sparc.c:717 #, c-format msgid "" "\n" "\t\t\tspecify variant of SPARC architecture\n" "-bump\t\t\twarn when assembler switches architectures\n" "-sparc\t\t\tignored\n" "--enforce-aligned-data\tforce .long, etc., to be aligned correctly\n" "-relax\t\t\trelax jumps and branches (default)\n" "-no-relax\t\tavoid changing any jumps and branches\n" msgstr "" "\n" "\t\t\tspécifier la variante d'architecture SPARC\n" "-bump avertir lorsque l'assembleur change " "d'architecture\n" "-sparc ignoré\n" "--enforce-aligned-data forcer .long, etc., à être alignés correctement\n" "-relax relaxer les jump et les branchements (par défaut)\n" "-no-relax éviter les modifications des jump et des " "branchements\n" #: config/tc-sparc.c:725 #, c-format msgid "-k\t\t\tgenerate PIC\n" msgstr "-k générer en PIC\n" #: config/tc-sparc.c:729 #, c-format msgid "" "-32\t\t\tcreate 32 bit object file\n" "-64\t\t\tcreate 64 bit object file\n" msgstr "" "-32 créer un fichier objet de 32 bits\n" "-64 créer un fichier objet de 64 bits\n" #: config/tc-sparc.c:732 #, c-format msgid "\t\t\t[default is %d]\n" msgstr "\t\t\t[défaut est %d]\n" #: config/tc-sparc.c:734 #, c-format msgid "" "-TSO\t\t\tuse Total Store Ordering\n" "-PSO\t\t\tuse Partial Store Ordering\n" "-RMO\t\t\tuse Relaxed Memory Ordering\n" msgstr "" "-TSO utiliser le Total Store Ordering\n" "-PSO utiliser le Partial Store Ordering\n" "-RMO utiliser le Relaxed Memory Ordering\n" #: config/tc-sparc.c:738 #, c-format msgid "\t\t\t[default is %s]\n" msgstr "\t\t\t[défaut est %s]\n" #: config/tc-sparc.c:740 #, c-format msgid "" "-KPIC\t\t\tgenerate PIC\n" "-V\t\t\tprint assembler version number\n" "-undeclared-regs\tignore application global register usage without\n" "\t\t\tappropriate .register directive (default)\n" "-no-undeclared-regs\tforce error on application global register usage\n" "\t\t\twithout appropriate .register directive\n" "-q\t\t\tignored\n" "-Qy, -Qn\t\tignored\n" "-s\t\t\tignored\n" msgstr "" "-KPIC générer PIC\n" "-V afficher la version de l'assembleur\n" "-undeclared-regs ignorer l'utilisation d'un registre global à " "l'application\n" " sans la directive .register (par défaut)\n" "-no-undeclared-regs forcer les erreurs lors de l'utilisation d'un " "registre global\n" " à l'application sans directive .register " "appropriée\n" "-q ignoré\n" "-Qy, -Qn ignoré\n" "-s ignoré\n" #: config/tc-sparc.c:752 #, c-format msgid "" "-EL\t\t\tgenerate code for a little endian machine\n" "-EB\t\t\tgenerate code for a big endian machine\n" "--little-endian-data\tgenerate code for a machine having big endian\n" " instructions and little endian data.\n" msgstr "" "-EL générer du code pour machine à octets de poids " "faible\n" "-EB générer du code pour machine à octets de poids " "fort\n" "--little-endian-data générer du code pour machine ayant des " "instructions\n" " à octets de poids fort et des données à octets de " "poids faible\n" #: config/tc-sparc.c:893 #, c-format msgid "Internal error: losing opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "Erreur interne: perte du opcode « %s » « %s »\n" #: config/tc-sparc.c:912 #, c-format msgid "Internal error: can't find opcode `%s' for `%s'\n" msgstr "Erreur interne: ne peut trouver l'opcode « %s » pour « %s »\n" #: config/tc-sparc.c:1074 msgid "Support for 64-bit arithmetic not compiled in." msgstr "Support pour l'arithmétique à 64 bits n'est pas compilé." #: config/tc-sparc.c:1120 msgid "set: number not in 0..4294967295 range" msgstr "set: nombre n'est pas dans les bornes 0..4294967295" #: config/tc-sparc.c:1127 msgid "set: number not in -2147483648..4294967295 range" msgstr "set: nombre n'est pas dans les bornes -2147483648..4294967295" #: config/tc-sparc.c:1186 msgid "setsw: number not in -2147483648..4294967295 range" msgstr "setsw: nombre n'est pas dans les bornes -2147483648..4294967295" #: config/tc-sparc.c:1234 msgid "setx: temporary register same as destination register" msgstr "setx: registre temporaire identique au registre de destination" #: config/tc-sparc.c:1305 msgid "setx: illegal temporary register g0" msgstr "setx: registre temporaire G0 illégal" #: config/tc-sparc.c:1402 msgid "FP branch in delay slot" msgstr "branchement FP dans une plage de délai" #: config/tc-sparc.c:1417 msgid "FP branch preceded by FP instruction; NOP inserted" msgstr "branchement FP précédé par une instruction FP; NOP inséré" #: config/tc-sparc.c:1457 msgid "failed special case insn sanity check" msgstr "la vérification de l'état de santé du cas spécial insn a échoué" #: config/tc-sparc.c:1628 msgid ": invalid membar mask name" msgstr ": masque de nom membar invalide" #: config/tc-sparc.c:1644 msgid ": invalid membar mask expression" msgstr ": masque d'expression membar invalide" #: config/tc-sparc.c:1649 msgid ": invalid membar mask number" msgstr ": masque du numéro membar invalide" #: config/tc-sparc.c:1664 msgid ": invalid siam mode expression" msgstr ": mode siam invalide pour l'expression" #: config/tc-sparc.c:1669 msgid ": invalid siam mode number" msgstr ": numéro du mode siam invalide" #: config/tc-sparc.c:1685 msgid ": invalid prefetch function name" msgstr ": nom de fonction de prérecherche invalide" #: config/tc-sparc.c:1693 msgid ": invalid prefetch function expression" msgstr ": expression de fonction de prérecherche invalide" #: config/tc-sparc.c:1698 msgid ": invalid prefetch function number" msgstr ": numéro de fonction de prérecherche invalide" #: config/tc-sparc.c:1726 config/tc-sparc.c:1738 msgid ": unrecognizable privileged register" msgstr ": registre privilégié non reconnaissable" #: config/tc-sparc.c:1762 config/tc-sparc.c:1774 msgid ": unrecognizable hyperprivileged register" msgstr ": registre hyper privilégié non reconnaissable" #: config/tc-sparc.c:1798 config/tc-sparc.c:1823 msgid ": unrecognizable v9a or v9b ancillary state register" msgstr ": registre d'état auxiliaire v9a ou v9b non reconnaissable" #: config/tc-sparc.c:1803 msgid ": rd on write only ancillary state register" msgstr ": rd sur registre d'état auxiliaire en écriture seule" #. %sys_tick and %sys_tick_cmpr are v9bnotv9a #: config/tc-sparc.c:1811 msgid ": unrecognizable v9a ancillary state register" msgstr ": registre d'état auxiliaire v9a non reconnaissable" #: config/tc-sparc.c:1847 msgid ": asr number must be between 16 and 31" msgstr ": nombre asr doit être entre 16 et 31" #: config/tc-sparc.c:1855 msgid ": asr number must be between 0 and 31" msgstr ": nombre asr doit être entre 0 et 31" #: config/tc-sparc.c:1865 #, c-format msgid ": expecting %asrN" msgstr ": %asrN attendu" #: config/tc-sparc.c:2098 config/tc-sparc.c:2136 config/tc-sparc.c:2577 #: config/tc-sparc.c:2613 #, c-format msgid "Illegal operands: %%%s requires arguments in ()" msgstr "Opérandes illégaux: %%%s requiert des arguments dans ()" #: config/tc-sparc.c:2104 #, c-format msgid "" "Illegal operands: %%%s cannot be used together with other relocs in the insn " "()" msgstr "" "Opérandes illégaux: %%%s ne peut être utilisé ensemble avec d'autres " "réadressages dans insn ()" #: config/tc-sparc.c:2115 #, c-format msgid "Illegal operands: %%%s can be only used with call __tls_get_addr" msgstr "" "Opérandes illégaux: %%%s ne peut être utilisés seulement avec call " "__tls_get_addr" #: config/tc-sparc.c:2322 msgid "detected global register use not covered by .register pseudo-op" msgstr "" "utilisation d'un registre global détectée n'est pas couvert pas un pseudo-op " ".register" #: config/tc-sparc.c:2398 msgid ": There are only 64 f registers; [0-63]" msgstr ": Il n'y a que 64 registres F; [0-63]" #: config/tc-sparc.c:2400 config/tc-sparc.c:2418 msgid ": There are only 32 f registers; [0-31]" msgstr ": Il n'y a que 32 registres F; [0-31]" #: config/tc-sparc.c:2410 msgid ": There are only 32 single precision f registers; [0-31]" msgstr ": Il n'y a que 32 registres F simple précision; [0-31]" #: config/tc-sparc.c:2625 #, c-format msgid "" "Illegal operands: Can't do arithmetics other than + and - involving %%%s()" msgstr "" "Opérandes illégaux: ne peut faire de l'arithmétique autre que + et - " "impliquant %%%s()" #: config/tc-sparc.c:2742 #, c-format msgid "Illegal operands: Can't add non-constant expression to %%%s()" msgstr "" "Opérandes illégaux: ne peut ajouter des expressions qui ne sont pas des " "constantes à %%%s()" #: config/tc-sparc.c:2752 #, c-format msgid "" "Illegal operands: Can't do arithmetics involving %%%s() of a relocatable " "symbol" msgstr "" "Opérandes illégaux: ne peut faire de l'arithmétique impliquant %%%s() d'un " "symbole relocalisable" #: config/tc-sparc.c:2770 msgid ": PC-relative operand can't be a constant" msgstr ": l'opérande relatif au PC ne peut être une constante" #: config/tc-sparc.c:2777 msgid ": TLS operand can't be a constant" msgstr ": l'opérande TLS ne peut être une constante" #: config/tc-sparc.c:2830 msgid ": invalid ASI name" msgstr ": nom ASI invalide" #: config/tc-sparc.c:2838 msgid ": invalid ASI expression" msgstr ": expression ASI invalide" #: config/tc-sparc.c:2843 msgid ": invalid ASI number" msgstr ": numéro ASI invalide" #: config/tc-sparc.c:2946 msgid "OPF immediate operand out of range (0-0x1ff)" msgstr "Opérande immédiate OPF est hors limite (0-0x1ff)" #: config/tc-sparc.c:2951 msgid "non-immediate OPF operand, ignored" msgstr "opérande OPF n'est pas immédiat, ignoré" #: config/tc-sparc.c:2970 msgid ": invalid cpreg name" msgstr ": nom cpreg invalide" #: config/tc-sparc.c:2999 #, c-format msgid "Illegal operands%s" msgstr "Opérande %s illégal" #: config/tc-sparc.c:3039 #, c-format msgid "architecture bumped from \"%s\" to \"%s\" on \"%s\"" msgstr "architecture bousculé de « %s » à « %s » sur « %s »" #: config/tc-sparc.c:3076 #, c-format msgid "Architecture mismatch on \"%s\"." msgstr "L'architecture ne concorde pas sur « %s »." #: config/tc-sparc.c:3077 #, c-format msgid " (Requires %s; requested architecture is %s.)" msgstr " (Requiert %s; architecture requise est %s.)" #: config/tc-sparc.c:3089 #, c-format msgid "Hardware capability \"%s\" not enabled for \"%s\"." msgstr "Capacité matérielle « %s » pas activée pour « %s »" #: config/tc-sparc.c:3648 #, c-format msgid "bad or unhandled relocation type: 0x%02x" msgstr "type de réadressage mauvais ou non traité: 0x%02x" #: config/tc-sparc.c:3984 msgid "Expected comma after name" msgstr "Virgule attendue après le nom" #: config/tc-sparc.c:3993 #, c-format msgid "BSS length (%d.) <0! Ignored." msgstr "longueur BSS (%d.) <0! Ignoré." #: config/tc-sparc.c:4005 msgid "bad .reserve segment -- expected BSS segment" msgstr "segment .reserve erroné -- segment BSS attendu" #: config/tc-sparc.c:4033 #, c-format msgid "alignment too large; assuming %d" msgstr "alignment trop grand; %d assumé" #: config/tc-sparc.c:4039 config/tc-sparc.c:4189 msgid "negative alignment" msgstr "alignement négatif" #: config/tc-sparc.c:4049 config/tc-sparc.c:4211 read.c:1486 read.c:2485 msgid "alignment not a power of 2" msgstr "alignment n'est pas une puissance de 2" #: config/tc-sparc.c:4102 #, c-format msgid "Ignoring attempt to re-define symbol %s" msgstr "Tentative ignorée de redéfinition du symbole « %s »" #: config/tc-sparc.c:4126 config/tc-v850.c:281 msgid "Expected comma after symbol-name" msgstr "Virgule attendue après un nom de symbole" #: config/tc-sparc.c:4136 #, c-format msgid ".COMMon length (%lu) out of range ignored" msgstr "longueur de .COMMon (%lu) hors limite, ignoré" #: config/tc-sparc.c:4169 msgid "Expected comma after common length" msgstr "Virgule attendue après la longueur du commun" #: config/tc-sparc.c:4183 #, c-format msgid "alignment too large; assuming %ld" msgstr "alignment trop grand; %ld assumé" #: config/tc-sparc.c:4326 msgid "Unknown segment type" msgstr "Type de segment inconnu" #: config/tc-sparc.c:4396 config/tc-sparc.c:4406 #, c-format msgid "register syntax is .register %%g[2367],{#scratch|symbolname|#ignore}" msgstr "" "syntaxe du registre est .register %%g[2367],{#scratch|symbolname|#ignore}" #: config/tc-sparc.c:4424 msgid "redefinition of global register" msgstr "redéfinition du registre global" #: config/tc-sparc.c:4435 #, c-format msgid "Register symbol %s already defined." msgstr "Symbole du registre %s est déjà défini." #: config/tc-sparc.c:4639 #, c-format msgid "Illegal operands: %%r_plt in %d-byte data field" msgstr "Opérandes illégaux: %%r_plt dans %d-octet de champ de données" #: config/tc-sparc.c:4649 #, c-format msgid "Illegal operands: %%r_tls_dtpoff in %d-byte data field" msgstr "Opérandes illégaux: %%r_tls_dtpoff dans %d-octet du champ de données" #: config/tc-sparc.c:4686 config/tc-vax.c:3315 #, c-format msgid "Illegal operands: Only %%r_%s%d allowed in %d-byte data fields" msgstr "" "Opérandes illégaux: seulement %%r_%s%d permis dans %d-octets de champ de " "données" #: config/tc-sparc.c:4694 config/tc-sparc.c:4725 config/tc-sparc.c:4734 #: config/tc-vax.c:3323 config/tc-vax.c:3354 config/tc-vax.c:3363 #, c-format msgid "Illegal operands: %%r_%s%d requires arguments in ()" msgstr "Opérandes illégaux: %%r_%s%d requiert des arguments dans ()" #: config/tc-sparc.c:4743 config/tc-vax.c:3372 #, c-format msgid "Illegal operands: garbage after %%r_%s%d()" msgstr "Opérandes illégaux: rebuts après %%r_%s%d()" #: config/tc-sparc.h:63 msgid "sparc convert_frag\n" msgstr "sparc convert_frag\n" #: config/tc-sparc.h:65 config/tc-z80.h:53 msgid "estimate_size_before_relax called" msgstr "estimate_size_before_relax a été appelé" #: config/tc-spu.c:130 #, c-format msgid "Can't hash instruction '%s':%s" msgstr "Ne peut adresser par hachage l'instruction « %s »:%s" #: config/tc-spu.c:184 msgid "" "SPU options:\n" " --apuasm\t\t emulate behaviour of apuasm\n" msgstr "" "Options SPU:\n" " --apuasm\t\t émuler le comportement de apuasm\n" #: config/tc-spu.c:290 #, c-format msgid "Invalid mnemonic '%s'" msgstr "Mnémonique invalide « %s »" #: config/tc-spu.c:296 #, c-format msgid "'%s' is only available in DD2.0 or higher." msgstr "« %s » est uniquement disponible dans DD2.0 ou supérieur." #: config/tc-spu.c:328 #, c-format msgid "Error in argument %d. Expecting: \"%s\"" msgstr "Erreur dans l'argument %d. Attendu: « %s »" #: config/tc-spu.c:339 msgid "Mixing register syntax, with and without '$'." msgstr "Mélange des syntaxes de registres avec et sans « $ »." #: config/tc-spu.c:345 #, c-format msgid "Treating '%-*s' as a symbol." msgstr "Traite « %-*s » comme un symbole." #: config/tc-spu.c:564 msgid "'SPU_RdEventMask' (channel 11) is only available in DD2.0 or higher." msgstr "" "'SPU_RdEventMask' (canal 11) est uniquement disponible dans DD2.0 ou " "supérieur." #: config/tc-spu.c:566 msgid "'MFC_RdTagMask' (channel 12) is only available in DD2.0 or higher." msgstr "" "'MFC_RdTagMask' (canal 12) est uniquement disponible dans DD2.0 ou supérieur." #: config/tc-spu.c:609 #, c-format msgid "Using old style, %%lo(expr), please change to PPC style, expr@l." msgstr "" "Usage de l'ancien style %%lo(expr), veuillez utiliser le style PPC expr@l." #: config/tc-spu.c:615 #, c-format msgid "Using old style, %%hi(expr), please change to PPC style, expr@h." msgstr "" "Usage de l'ancien style %%hi(expr), veuillez utiliser le style PPC expr@h." #: config/tc-spu.c:685 config/tc-spu.c:688 #, c-format msgid "Constant expression %d out of range, [%d, %d]." msgstr "Expression constante %d hors des limites [%d, %d]." #: config/tc-spu.c:790 #, c-format msgid "invalid priority '%lu'" msgstr "priorité « %lu » invalide" #: config/tc-spu.c:796 #, c-format msgid "invalid lrlive '%lu'" msgstr "lrlive « %lu » invalide" #: config/tc-spu.c:855 msgid "Relaxation should never occur" msgstr "La relaxe ne devrait jamais se produire" #: config/tc-spu.c:1005 #, c-format msgid "Relocation doesn't fit. (relocation value = 0x%lx)" msgstr "" "Le réadressage ne tient pas dans l'espace (valeur de réadressage = 0x%lx)." #: config/tc-spu.h:85 msgid "spu convert_frag\n" msgstr "spu convert_frag\n" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "first" msgstr "premier" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "second" msgstr "deuxième" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "third" msgstr "troisième" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "fourth" msgstr "quatrième" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "fifth" msgstr "cinquième" #: config/tc-tic30.c:482 msgid "More than one AR register found in indirect reference" msgstr "Plus d'un registre AR trouvé dans une référence indirecte" #: config/tc-tic30.c:487 msgid "Illegal AR register in indirect reference" msgstr "Registre AR illégal dans une référence indirecte" #: config/tc-tic30.c:507 msgid "More than one displacement found in indirect reference" msgstr "Plus d'un déplacement trouvé dans une référence indirecte" #: config/tc-tic30.c:515 msgid "Invalid displacement in indirect reference" msgstr "Déplacement invalide dans une référence indirecte" #: config/tc-tic30.c:532 msgid "AR register not found in indirect reference" msgstr "Registre AR pas trouvé dans une référence indirecte" #. Maybe an implied displacement of 1 again. #: config/tc-tic30.c:548 msgid "required displacement wasn't given in indirect reference" msgstr "le déplacement exigé n'a pas été donné dans la référence indirecte" #: config/tc-tic30.c:554 msgid "illegal indirect reference" msgstr "référence indirecte illégale" #: config/tc-tic30.c:560 msgid "displacement must be an unsigned 8-bit number" msgstr "le déplacement doit être un nombre non signé de 8 bits" #: config/tc-tic30.c:746 config/tc-tic30.c:1493 #, c-format msgid "Invalid character %s before %s operand" msgstr "Caractère %s invalide avant l'opérande %s" #: config/tc-tic30.c:765 config/tc-tic30.c:1508 #, c-format msgid "Unbalanced parenthesis in %s operand." msgstr "Parenthèses non pairées dans l'opérande %s." #: config/tc-tic30.c:781 config/tc-tic30.c:1518 #, c-format msgid "Invalid character %s in %s operand" msgstr "Caractère %s invalide dans l'opérande %s" #: config/tc-tic30.c:800 config/tc-tic30.c:1535 #, c-format msgid "Spurious operands; (%d operands/instruction max)" msgstr "Opérandes parasites; (%d opérandes/instructions au maximum)" #. Just skip it, if it's \n complain. #: config/tc-tic30.c:818 config/tc-tic30.c:834 config/tc-tic30.c:1552 #: config/tc-tic30.c:1568 msgid "Expecting operand after ','; got nothing" msgstr "Opérande attendu après « , »; n'a rien trouvé" #: config/tc-tic30.c:823 config/tc-tic30.c:1557 msgid "Expecting operand before ','; got nothing" msgstr "Opérande attendu avant « , »; n'a rien trouvé" #: config/tc-tic30.c:861 msgid "incorrect number of operands given in the first instruction" msgstr "nombre d'opérandes incorrect dans la première instruction" #: config/tc-tic30.c:867 msgid "incorrect number of operands given in the second instruction" msgstr "nombre d'opérandes incorrect dans la seconde instruction" #: config/tc-tic30.c:888 #, c-format msgid "%s instruction, operand %d doesn't match" msgstr "%s instruction, l'opérande %d ne correspond pas" #. Shouldn't get here. #: config/tc-tic30.c:912 config/tc-tic30.c:919 msgid "incorrect format for multiply parallel instruction" msgstr "format incorrect pour une instruction de multiplication parallèle" #: config/tc-tic30.c:926 msgid "destination for multiply can only be R0 or R1" msgstr "la destination d'une multiplication peut seulement être R0 ou R1" #: config/tc-tic30.c:933 msgid "destination for add/subtract can only be R2 or R3" msgstr "" "la destination pour une addition/soustraction peut seulement être R2 ou R3" #: config/tc-tic30.c:1000 msgid "loading the same register in parallel operation" msgstr "chargement du même registre dans une opération parallèle" #: config/tc-tic30.c:1382 msgid "pc-relative " msgstr "relatif au PC " #: config/tc-tic30.c:1443 #, c-format msgid "Invalid character %s in opcode" msgstr "Caractère %s invalide dans l'opcode" #: config/tc-tic30.c:1473 #, c-format msgid "Unknown TMS320C30 instruction: %s" msgstr "Instruction TMS320C30 inconnue: %s" #: config/tc-tic30.c:1593 msgid "Incorrect number of operands given" msgstr "Nombre d'opérandes incorrect" #: config/tc-tic30.c:1626 #, c-format msgid "The %s operand doesn't match" msgstr "L'opérande %s ne correspond pas" #. Shouldn't make it to this stage. #: config/tc-tic30.c:1651 config/tc-tic30.c:1663 msgid "Incompatible first and second operands in instruction" msgstr "Premier et second opérande incompatibles dans l'instruction" #: config/tc-tic30.c:1777 msgid "invalid short form floating point immediate operand" msgstr "forme courte d'un opérande immédiat en virgule flottante invalide" #: config/tc-tic30.c:1787 msgid "rounding down first operand float to unsigned int" msgstr "" "arrondi vers le bas le premier opérande flottant vers un entier non signé" #: config/tc-tic30.c:1789 msgid "only lower 16-bits of first operand are used" msgstr "seuls les 16 bits inférieurs du premier opérande sont utilisés" #: config/tc-tic30.c:1799 msgid "rounding down first operand float to signed int" msgstr "" "arrondi vers le bas le premier opérande flottant vers un entier signé" #: config/tc-tic30.c:1804 config/tc-tic30.c:1875 msgid "first operand is too large for 16-bit signed int" msgstr "le premier opérande est trop grand pour un entier signé de 16 bits" #: config/tc-tic30.c:1869 msgid "first operand is floating point" msgstr "le premier opérande est un nombre en virgule flottante" #. Shouldn't get here. #: config/tc-tic30.c:1900 msgid "interrupt vector for trap instruction out of range" msgstr "vecteur d'interruption pour l'instruction trap est hors limite" #: config/tc-tic30.c:1945 msgid "LDP instruction needs a 24-bit operand" msgstr "l'instruction LDP a besoin d'un opérande 24 bits" #: config/tc-tic30.c:1969 msgid "first operand is too large for a 24-bit displacement" msgstr "le premier opérande est trop grand pour un déplacement de 24 bits" #: config/tc-tic4x.c:391 msgid "Nan, using zero." msgstr "Nan, utilise zéro." #: config/tc-tic4x.c:513 #, c-format msgid "Cannot represent exponent in %d bits" msgstr "Ne peut représenter l'exposant sur %d bits" #: config/tc-tic4x.c:596 config/tc-tic4x.c:606 msgid "Invalid floating point number" msgstr "Nombre en virgule flottante invalide" #: config/tc-tic4x.c:726 msgid "Comma expected\n" msgstr "Virgule attendue\n" #: config/tc-tic4x.c:766 config/tc-tic54x.c:478 msgid ".bss size argument missing\n" msgstr "argument taille manquant dans .bss\n" #: config/tc-tic4x.c:774 #, c-format msgid ".bss size %ld < 0!" msgstr "taille .bss %ld < 0 !" #: config/tc-tic4x.c:908 msgid "Non-constant symbols not allowed\n" msgstr "Symboles non constant pas permis\n" #: config/tc-tic4x.c:939 msgid "Symbol missing\n" msgstr "Symbole manquant\n" #. Get terminator. #. Skip null symbol terminator. #: config/tc-tic4x.c:985 msgid ".sect: subsection name ignored" msgstr ".sect: nom de sous-section ignoré" #: config/tc-tic4x.c:1013 config/tc-tic4x.c:1113 config/tc-tic54x.c:1440 #, c-format msgid "Error setting flags for \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors de l'initialisation des fanions de « %s »: %s" #: config/tc-tic4x.c:1044 msgid ".set syntax invalid\n" msgstr "syntaxe erronée pour .set\n" #: config/tc-tic4x.c:1102 msgid ".usect: non-zero alignment flag ignored" msgstr ".usect: fanion d'alignement non nul ignoré" #: config/tc-tic4x.c:1133 #, c-format msgid "This assembler does not support processor generation %ld" msgstr "Cet assembleur ne supporte pas la génération %ld du processeur" #: config/tc-tic4x.c:1137 msgid "Changing processor generation on fly not supported..." msgstr "" "Le changement à la volée de la génération du processeur n'est pas supporté..." #: config/tc-tic4x.c:1436 msgid "Auxiliary register AR0--AR7 required for indirect" msgstr "Registre auxiliaire AR0--AR7 requis pour l'indirection" #: config/tc-tic4x.c:1450 #, c-format msgid "Bad displacement %d (require 0--255)\n" msgstr "Mauvais déplacement %d (exige 0--255)\n" #: config/tc-tic4x.c:1468 msgid "Index register IR0,IR1 required for displacement" msgstr "Registre d'index IR0,IR1 requis pour un déplacement" #: config/tc-tic4x.c:1537 msgid "Expecting a register name" msgstr "Nom de registre attendu" #: config/tc-tic4x.c:1549 config/tc-tic4x.c:1572 config/tc-tic4x.c:1641 msgid "Number too large" msgstr "Nombre trop grand" #: config/tc-tic4x.c:1589 msgid "Expecting a constant value" msgstr "Valeur constante attendue" #: config/tc-tic4x.c:1596 #, c-format msgid "Bad direct addressing construct %s" msgstr "Construction erronée d'adressage indirect %s" #: config/tc-tic4x.c:1600 #, c-format msgid "Direct value of %ld is not suitable" msgstr "Valeur directe de %ld n'est pas convenable" #: config/tc-tic4x.c:1624 msgid "Unknown indirect addressing mode" msgstr "Mode d'adressage indirect inconnu" #: config/tc-tic4x.c:1721 #, c-format msgid "Immediate value of %ld is too large for ldf" msgstr "Valeur immédiate de %ld est trop grande pour ldf" #: config/tc-tic4x.c:1761 msgid "Destination register must be ARn" msgstr "Registre de destination doit être ARn" #: config/tc-tic4x.c:1780 config/tc-tic4x.c:2153 config/tc-tic4x.c:2212 #, c-format msgid "Immediate value of %ld is too large" msgstr "Valeur immédiate de %ld est trop grande" #: config/tc-tic4x.c:1809 config/tc-tic4x.c:2014 msgid "Invalid indirect addressing mode" msgstr "Mode d'adressage indirect invalide" #: config/tc-tic4x.c:1833 config/tc-tic4x.c:1873 config/tc-tic4x.c:2064 #: config/tc-tic4x.c:2086 msgid "Register must be Rn" msgstr "Le registre doit être Rn" #: config/tc-tic4x.c:1887 config/tc-tic4x.c:1957 config/tc-tic4x.c:1971 msgid "Register must be R0--R7" msgstr "Le registre doit être R0--R7" #: config/tc-tic4x.c:1911 config/tc-tic4x.c:1939 #, c-format msgid "Invalid indirect addressing mode displacement %d" msgstr "Déplacement %d invalide pour le mode d'adressage indirect" #: config/tc-tic4x.c:1985 msgid "Destination register must be R2 or R3" msgstr "Le registre de destination doit être R2 ou R3" #: config/tc-tic4x.c:1999 msgid "Destination register must be R0 or R1" msgstr "Le registre de destination doit être R0 ou R1" #: config/tc-tic4x.c:2036 #, c-format msgid "Displacement value of %ld is too large" msgstr "Valeur de déplacement %ld est trop grande" #: config/tc-tic4x.c:2097 config/tc-tic4x.c:2228 msgid "Floating point number not valid in expression" msgstr "Nombre en virgule flottante pas valable dans l'expression" #: config/tc-tic4x.c:2111 #, c-format msgid "Signed immediate value %ld too large" msgstr "Valeur immédiate signée %ld est trop grande" #: config/tc-tic4x.c:2174 #, c-format msgid "Unsigned immediate value %ld too large" msgstr "Valeur immédiate non signée %ld est trop grande" #: config/tc-tic4x.c:2242 #, c-format msgid "Immediate value %ld too large" msgstr "Valeur immédiate %ld est trop grande" #: config/tc-tic4x.c:2261 config/tc-tic4x.c:2289 msgid "Register must be ivtp or tvtp" msgstr "Le registre doit être ivtp ou tvtp" #: config/tc-tic4x.c:2275 msgid "Register must be address register" msgstr "Le registre doit être un registre d'adresse" #: config/tc-tic4x.c:2348 msgid "Source and destination register should not be equal" msgstr "Les registres source et destination ne devraient pas être égaux" #: config/tc-tic4x.c:2363 msgid "Equal parallell destination registers, one result will be discarded" msgstr "Registres de destination parallèle égaux, un résultat sera abandonné" #: config/tc-tic4x.c:2404 msgid "Too many operands scanned" msgstr "Trop d'opérandes passés en revue" #: config/tc-tic4x.c:2434 msgid "Parallel opcode cannot contain more than two instructions" msgstr "Un opcode parallèle ne peut pas contenir plus de deux instructions" #: config/tc-tic4x.c:2507 #, c-format msgid "Invalid operands for %s" msgstr "Opérandes invalides pour %s" #: config/tc-tic4x.c:2510 #, c-format msgid "Invalid instruction %s" msgstr "Instruction %s erronée" #: config/tc-tic4x.c:2659 #, c-format msgid "Bad relocation type: 0x%02x" msgstr "Type de réadressage erroné: 0x%02x" #: config/tc-tic4x.c:2717 #, c-format msgid "Unsupported processor generation %d" msgstr "Génération %d du processeur n'est pas supportée" #: config/tc-tic4x.c:2725 msgid "Option -b is depreciated, please use -mbig" msgstr "Option -b est dépréciée, veuillez utiliser -mbig" #: config/tc-tic4x.c:2731 msgid "Option -p is depreciated, please use -mmemparm" msgstr "Option -p est dépréciée, veuillez utiliser -mmemparm" #: config/tc-tic4x.c:2737 msgid "Option -r is depreciated, please use -mregparm" msgstr "Option -r est dépréciée, veuillez utiliser -mregparm" #: config/tc-tic4x.c:2743 msgid "Option -s is depreciated, please use -msmall" msgstr "Option -s est dépréciée, veuillez utiliser -msmall" #: config/tc-tic4x.c:2771 #, c-format msgid "" "\n" "TIC4X options:\n" " -mcpu=CPU -mCPU select architecture variant. CPU can be:\n" " 30 - TMS320C30\n" " 31 - TMS320C31, TMS320LC31\n" " 32 - TMS320C32\n" " 33 - TMS320VC33\n" " 40 - TMS320C40\n" " 44 - TMS320C44\n" " -mrev=REV set cpu hardware revision (integer numbers).\n" " Combinations of -mcpu and -mrev will " "enable/disable\n" " the appropriate options (-midle2, -mlowpower and\n" " -menhanced) according to the selected type\n" " -mbig select big memory model\n" " -msmall select small memory model (default)\n" " -mregparm select register parameters (default)\n" " -mmemparm select memory parameters\n" " -midle2 enable IDLE2 support\n" " -mlowpower enable LOPOWER and MAXSPEED support\n" " -menhanced enable enhanced opcode support\n" msgstr "" "\n" "Options TIC4X:\n" " -mcpu=CPU -mCPU sélectionner la variante d'architecture. CPU peut " "valoir:\n" " 30 - TMS320C30\n" " 31 - TMS320C31, TMS320LC31\n" " 32 - TMS320C32\n" " 33 - TMS320VC33\n" " 40 - TMS320C40\n" " 44 - TMS320C44\n" " -mrev=REV sélectionner la révision hardware du cpu (nombres " "entiers).\n" " Combinaisons de -mcpu et -mrev vont " "activer/désactiver\n" " les options appropriées (-midle2, -mlowpower et\n" " -menhanced) en fonction du type sélectionné\n" " -mbig sélectionner le grand modèle mémoire\n" " -msmall sélectionner le petit modèle mémoire(par défaut)\n" " -mregparm sélectionner les paramètres via registres (par " "défaut)\n" " -mmemparm sélectionner les paramètres via mémoire\n" " -midle2 activer le support IDLE2\n" " -mlowpower activer le support LOPOWER et MAXSPEED\n" " -menhanced activer le support des opcodes étendus\n" #: config/tc-tic4x.c:2816 #, c-format msgid "Label \"$%d\" redefined" msgstr "Étiquette \"$%d\" redéfinie" #: config/tc-tic4x.c:3026 #, c-format msgid "Reloc %d not supported by object file format" msgstr "Réadressage %d n'est pas supporté dans le format du fichier objet" #. Only word (et al.), align, or conditionals are allowed within #. .struct/.union. #: config/tc-tic54x.c:219 msgid "pseudo-op illegal within .struct/.union" msgstr "pseudo-op illégal à l'intérieur de .struct/.union" #: config/tc-tic54x.c:233 #, c-format msgid "C54x-specific command line options:\n" msgstr "Options de la ligne de commande spécifiques à C54x:\n" #: config/tc-tic54x.c:234 #, c-format msgid "-mfar-mode | -mf Use extended addressing\n" msgstr "-mfar-mode | -mf utiliser un adressage étendu\n" #: config/tc-tic54x.c:235 #, c-format msgid "-mcpu=<CPU version> Specify the CPU version\n" msgstr "-mcpu=<version CPU> spécifier la version du CPU\n" #: config/tc-tic54x.c:236 #, c-format msgid "-merrors-to-file <filename>\n" msgstr "-merrors-to-file <nom-de-fichier>\n" #: config/tc-tic54x.c:237 #, c-format msgid "-me <filename> Redirect errors to a file\n" msgstr "-me <nom-de-fichier> rediriger les erreurs vers le fichier\n" #: config/tc-tic54x.c:349 msgid "Comma and symbol expected for '.asg STRING, SYMBOL'" msgstr "Virgule et symbole attendus pour « .asg CHAÎNE, SYMBOLE »" #: config/tc-tic54x.c:358 msgid "symbols assigned with .asg must begin with a letter" msgstr "symboles assignés avec .asg doivent débuter avec une lettre" #: config/tc-tic54x.c:402 msgid "Unterminated string after absolute expression" msgstr "Chaîne non terminée après l'expression absolue" #: config/tc-tic54x.c:410 msgid "Comma and symbol expected for '.eval EXPR, SYMBOL'" msgstr "Virgule et symbole attendus pour '.eval EXPR, SYMBOLE'" #: config/tc-tic54x.c:422 msgid "symbols assigned with .eval must begin with a letter" msgstr "symboles assignés avec .eval doivent débuter avec une lettre" #: config/tc-tic54x.c:487 #, c-format msgid ".bss size %d < 0!" msgstr "taille .bss %d < 0 !" #: config/tc-tic54x.c:676 msgid "Offset on nested structures is ignored" msgstr "Décalage sur des structures imbriqués est ignoré" #: config/tc-tic54x.c:726 #, c-format msgid ".end%s without preceding .%s" msgstr ".end%s n'est pas précédé de .%s" #: config/tc-tic54x.c:792 #, c-format msgid "Unrecognized struct/union tag '%s'" msgstr "Étiquette struct/union non reconnue « %s »" #: config/tc-tic54x.c:794 msgid ".tag requires a structure tag" msgstr ".tag requiert une étiquette de structure" #: config/tc-tic54x.c:800 msgid "Label required for .tag" msgstr "Étiquette requise pour .tag" #: config/tc-tic54x.c:819 #, c-format msgid ".tag target '%s' undefined" msgstr ".tag cible « %s » qui est indéfini" #: config/tc-tic54x.c:881 #, c-format msgid ".field count '%d' out of range (1 <= X <= 32)" msgstr "compte .field « %d » hors limite (1 <= X <= 32)" #: config/tc-tic54x.c:909 #, c-format msgid "Unrecognized field type '%c'" msgstr "Type de champ non reconnu « %c »" #: config/tc-tic54x.c:1032 msgid "Overflow in expression, truncated to 8 bits" msgstr "Débordement dans l'expression, tronquée à 8 bits" #: config/tc-tic54x.c:1037 msgid "Overflow in expression, truncated to 16 bits" msgstr "Débordement dans l'expression, tronquée à 16 bits" #. Disallow .byte with a non constant expression that will #. require relocation. #: config/tc-tic54x.c:1045 msgid "Relocatable values require at least WORD storage" msgstr "Valeurs relocalisables requièrent au moins un MOT de stockage" #: config/tc-tic54x.c:1106 msgid "Use of .def/.ref is deprecated. Use .global instead" msgstr "Utilisation de .def/.ref est dépréciée. Utilisez .global à la place" #: config/tc-tic54x.c:1299 msgid ".space/.bes repeat count is negative, ignored" msgstr "nombre de répétitions .space/.bes est négatif, ignoré" #: config/tc-tic54x.c:1304 msgid ".space/.bes repeat count is zero, ignored" msgstr "nombre de répétitions .space/.bes est zéro, ignoré" #: config/tc-tic54x.c:1381 msgid "Missing size argument" msgstr "Argument pour la taille est manquant" #: config/tc-tic54x.c:1515 msgid "CPU version has already been set" msgstr "Version de CPU a déjà été initialisé" #: config/tc-tic54x.c:1519 #, c-format msgid "Unrecognized version '%s'" msgstr "Version non reconnue « %s »" #: config/tc-tic54x.c:1525 msgid "Changing of CPU version on the fly not supported" msgstr "Changement de version de CPU à la volée n'est pas supporté" #: config/tc-tic54x.c:1656 msgid "p2align not supported on this target" msgstr "p2align n'est pas supporté pour cette cible" #: config/tc-tic54x.c:1668 msgid "Argument to .even ignored" msgstr "Argument pour .even ignoré" #: config/tc-tic54x.c:1714 msgid "Invalid field size, must be from 1 to 32" msgstr "Taille de champ invalide, doit être entre 1 et 32 inclus." #: config/tc-tic54x.c:1727 msgid "field size must be 16 when value is relocatable" msgstr "taille du champ doit être 16 quand la valeur est relocalisable" #: config/tc-tic54x.c:1742 msgid "field value truncated" msgstr "valeur du champ tronquée" #: config/tc-tic54x.c:1849 config/tc-tic54x.c:2155 #, c-format msgid "Unrecognized section '%s'" msgstr "Section non reconnue « %s »" #: config/tc-tic54x.c:1858 msgid "Current section is unitialized, section name required for .clink" msgstr "" "Section courante n'est pas initialisée, nom de section requis pour .clink" #: config/tc-tic54x.c:2065 msgid "ENDLOOP without corresponding LOOP" msgstr "ENDLOOP sans LOOP correspondant" #: config/tc-tic54x.c:2106 msgid "Mixing of normal and extended addressing not supported" msgstr "Mélange d'adressages normal et étendu n'est pas supporté" #: config/tc-tic54x.c:2112 msgid "Extended addressing not supported on the specified CPU" msgstr "Adressage étendu n'est pas supportée sur le CPU spécifié" #: config/tc-tic54x.c:2161 msgid ".sblock may be used for initialized sections only" msgstr ".sblock peut uniquement être utilisé avec des sections initialisées" #: config/tc-tic54x.c:2191 msgid "Symbol missing for .set/.equ" msgstr "Symbole manquant pour .set/.equ" #: config/tc-tic54x.c:2247 msgid ".var may only be used within a macro definition" msgstr ".var ne peut être utilisé qu'avec une définition de macro" #: config/tc-tic54x.c:2255 msgid "Substitution symbols must begin with a letter" msgstr "Symboles de substitution doivent commencer par une lettre" #: config/tc-tic54x.c:2348 #, c-format msgid "can't open macro library file '%s' for reading: %s" msgstr "" "ne peut ouvrir le fichier de librairie de macro « %s » pour lecture: %s" #: config/tc-tic54x.c:2355 #, c-format msgid "File '%s' not in macro archive format" msgstr "Fichier « %s » n'est pas dans le format d'archive macro" #: config/tc-tic54x.c:2485 #, c-format msgid "Bad COFF version '%s'" msgstr "Version COFF erroné « %s »" #: config/tc-tic54x.c:2494 #, c-format msgid "Bad CPU version '%s'" msgstr "Version CPU erronée « %s »" #: config/tc-tic54x.c:2507 config/tc-tic54x.c:2510 #, c-format msgid "Can't redirect stderr to the file '%s'" msgstr "Ne peut rediriger stderr vers le fichier « %s »" #: config/tc-tic54x.c:2625 #, c-format msgid "Undefined substitution symbol '%s'" msgstr "Symbole de substitution indéfini « %s »" #: config/tc-tic54x.c:3127 #, c-format msgid "Unbalanced parenthesis in operand %d" msgstr "Parenthèses non pairées dans l'opérande %d" #: config/tc-tic54x.c:3158 config/tc-tic54x.c:3166 msgid "Expecting operand after ','" msgstr "Opérande attendu après « , »" #: config/tc-tic54x.c:3177 msgid "Extra junk on line" msgstr "Rebut en trop sur la ligne" #: config/tc-tic54x.c:3214 msgid "Badly formed address expression" msgstr "Expression d'adresse mal composée" #: config/tc-tic54x.c:3467 #, c-format msgid "Invalid dmad syntax '%s'" msgstr "Syntaxe dmad invalide « %s »" #: config/tc-tic54x.c:3531 #, c-format msgid "" "Use the .mmregs directive to use memory-mapped register names such as '%s'" msgstr "" "Utiliser la directive .mmregs pour des noms de registres mappant la mémoire " "tel que « %s »" #: config/tc-tic54x.c:3582 msgid "Address mode *+ARx is write-only. Results of reading are undefined." msgstr "" "Mode d'adressage *+ARx est en écriture seulement. Le résultat de la lecture " "est indéfini." #: config/tc-tic54x.c:3602 #, c-format msgid "Unrecognized indirect address format \"%s\"" msgstr "Format d'adresse indirecte « %s » non reconnu" #: config/tc-tic54x.c:3640 #, c-format msgid "Operand '%s' out of range (%d <= x <= %d)" msgstr "Opérande « %s » est hors limite (%d <= x <= %d)" #: config/tc-tic54x.c:3660 msgid "Error in relocation handling" msgstr "Erreur dans le traitement du réadressage" #: config/tc-tic54x.c:3679 config/tc-tic54x.c:3741 config/tc-tic54x.c:3769 #, c-format msgid "Unrecognized condition code \"%s\"" msgstr "Code de condition non reconnu « %s »" #: config/tc-tic54x.c:3696 #, c-format msgid "Condition \"%s\" does not match preceding group" msgstr "Condition « %s » ne concorde pas avec le groupe précédent" #: config/tc-tic54x.c:3704 #, c-format msgid "" "Condition \"%s\" uses a different accumulator from a preceding condition" msgstr "" "Condition « %s » utilise un accumulateur différent de la condition précédente" #: config/tc-tic54x.c:3711 msgid "Only one comparison conditional allowed" msgstr "Seulement une comparaison conditionnelle est permise" #: config/tc-tic54x.c:3716 msgid "Only one overflow conditional allowed" msgstr "Seulement un débordement conditionnel est permis" #: config/tc-tic54x.c:3724 #, c-format msgid "Duplicate %s conditional" msgstr "Conditionnel %s dupliqué" #: config/tc-tic54x.c:3755 msgid "Invalid auxiliary register (use AR0-AR7)" msgstr "Registre auxiliaire invalide (utiliser AR0-AR7)" #: config/tc-tic54x.c:3786 msgid "lk addressing modes are invalid for memory-mapped register addressing" msgstr "" "mode d'adressage lk sont invalides pour un mode d'adressage par registre " "adressant la mémoire" #: config/tc-tic54x.c:3794 msgid "" "Address mode *+ARx is not allowed in memory-mapped register addressing. " "Resulting behavior is undefined." msgstr "" "Mode d'adressage *+ARx n'est pas permis pour un mode d'adressage par " "registre « memory-mapped ». Comportement résultant est indéfini." #: config/tc-tic54x.c:3820 msgid "" "Destination accumulator for each part of this parallel instruction must be " "different" msgstr "" "Accumulateur de destination pour chaque partie de l'instruction parallèle " "doit être différent" #: config/tc-tic54x.c:3869 #, c-format msgid "Memory mapped register \"%s\" out of range" msgstr "Registre de projection mémoire « %s » hors limite" #: config/tc-tic54x.c:3908 msgid "Invalid operand (use 1, 2, or 3)" msgstr "Opérande invalide (utilisez 1, 2, ou 3)" #: config/tc-tic54x.c:3933 msgid "A status register or status bit name is required" msgstr "Un registre d'état ou un nom de bit d'état est requis" #: config/tc-tic54x.c:3943 #, c-format msgid "Unrecognized status bit \"%s\"" msgstr "Bit d'état « %s » non reconnu" #: config/tc-tic54x.c:3966 #, c-format msgid "Invalid status register \"%s\"" msgstr "Registre d'état invalide « %s »" #: config/tc-tic54x.c:3978 #, c-format msgid "Operand \"%s\" out of range (use 1 or 2)" msgstr "Opérande « %s » est hors limite (utilisez 1 ou 2)" #: config/tc-tic54x.c:4181 #, c-format msgid "Unrecognized instruction \"%s\"" msgstr "Instruction « %s » non reconnue" #: config/tc-tic54x.c:4210 #, c-format msgid "Unrecognized operand list '%s' for instruction '%s'" msgstr "Liste d'opérandes « %s » non reconnue pour l'instruction « %s »" #: config/tc-tic54x.c:4239 #, c-format msgid "Unrecognized parallel instruction \"%s\"" msgstr "Instruction parallèle « %s » non reconnue" #: config/tc-tic54x.c:4288 #, c-format msgid "Invalid operand (s) for parallel instruction \"%s\"" msgstr "Opérande invalide (s) pour une instruction parallèle « %s »" #: config/tc-tic54x.c:4291 #, c-format msgid "Unrecognized parallel instruction combination \"%s || %s\"" msgstr "Combinaison non reconnue d'instructions parallèles « %s || %s »" #: config/tc-tic54x.c:4518 #, c-format msgid "%s symbol recursion stopped at second appearance of '%s'" msgstr "récursion de symboles %s stoppée à la seconde apparition de « %s »" #: config/tc-tic54x.c:4558 msgid "Unrecognized substitution symbol function" msgstr "Fonction de substitution de symbole non reconnue" #: config/tc-tic54x.c:4563 msgid "Missing '(' after substitution symbol function" msgstr "« ( » manquante après la fonction de substitution de symbole" #: config/tc-tic54x.c:4577 msgid "Expecting second argument" msgstr "Second argument attendu" #: config/tc-tic54x.c:4590 config/tc-tic54x.c:4640 msgid "Extra junk in function call, expecting ')'" msgstr "Rebut superflu dans l'appel de fonction, « ) » attendu" #: config/tc-tic54x.c:4616 msgid "Function expects two arguments" msgstr "La fonction espère deux arguments" #: config/tc-tic54x.c:4629 msgid "Expecting character constant argument" msgstr "Un argument contenant une constante caractère est attendu" #: config/tc-tic54x.c:4635 msgid "Both arguments must be substitution symbols" msgstr "Les deux arguments doivent être des symboles de substitution" #: config/tc-tic54x.c:4688 #, c-format msgid "Invalid subscript (use 1 to %d)" msgstr "Indice invalide (utilisez 1 à %d)" #: config/tc-tic54x.c:4698 #, c-format msgid "Invalid length (use 0 to %d" msgstr "Longueur invalide (utilisez 0 à %d)" #: config/tc-tic54x.c:4708 msgid "Missing ')' in subscripted substitution symbol expression" msgstr "« ) » manquant dans l'expression de symbole de substitution indicée" #: config/tc-tic54x.c:4728 msgid "Missing forced substitution terminator ':'" msgstr "Terminateur de substitution forcée manquant « : »" #: config/tc-tic54x.c:4882 #, c-format msgid "" "Instruction does not fit in available delay slots (%d-word insn, %d slots " "left)" msgstr "" "Instruction ne s'insère pas dans les positions de délais disponible (%d-mots " "insn, %d positions restantes)" #: config/tc-tic54x.c:4923 #, c-format msgid "Unrecognized parallel instruction '%s'" msgstr "Instruction parallèle non reconnue « %s »" #: config/tc-tic54x.c:4935 #, c-format msgid "Instruction '%s' requires an LP cpu version" msgstr "L'instruction « %s » requiert une version LP de CPU" #: config/tc-tic54x.c:4942 #, c-format msgid "Instruction '%s' requires far mode addressing" msgstr "L'instruction « %s » requiert une mode d'adressage éloigné" #: config/tc-tic54x.c:4954 #, c-format msgid "" "Instruction does not fit in available delay slots (%d-word insn, %d slots " "left). Resulting behavior is undefined." msgstr "" "Instruction ne s'insère pas dans les positions de délai disponibles (%d-mots " "insn, %d positions restantes). Comportement résultant est indéfini." #: config/tc-tic54x.c:4964 msgid "" "Instructions which cause PC discontinuity are not allowed in a delay slot. " "Resulting behavior is undefined." msgstr "" "Les instructions qui causent une discontinuité du PC ne sont pas permises " "dans une plage de délai.\n" "Comportement résultant est indéfini." #: config/tc-tic54x.c:4975 #, c-format msgid "'%s' is not repeatable. Resulting behavior is undefined." msgstr "« %s » n'est pas répétable. Comportement résultant est indéfini." #: config/tc-tic54x.c:4979 msgid "" "Instructions using long offset modifiers or absolute addresses are not " "repeatable. Resulting behavior is undefined." msgstr "" "Les instructions utilisant des modificateurs de décalage long ou des " "adresses absolues ne sont pas répétables. Comportement résultant est " "indéfini." #: config/tc-tic54x.c:5130 #, c-format msgid "Unsupported relocation size %d" msgstr "Taille de réadressage %d non supportée" #: config/tc-tic54x.c:5261 msgid "non-absolute value used with .space/.bes" msgstr "valeur non absolue utilisée avec .space/.bes" #: config/tc-tic54x.c:5265 #, c-format msgid "negative value ignored in %s" msgstr "valeur négative ignorée dans %s" #: config/tc-tic54x.c:5353 #, c-format msgid "attempt to .space/.bes backwards? (%ld)" msgstr "tentative de marche arrière avec .space/.bes ? (%ld)" #: config/tc-arm.c:3362 config/tc-tic54x.c:5385 #, c-format msgid "Invalid label '%s'" msgstr "Étiquette invalide « %s »" #: config/tc-tic6x.c:232 #, c-format msgid "unknown architecture '%s'" msgstr "architecture inconnue « %s »" #: config/tc-tic6x.c:262 #, c-format msgid "unknown -mpid= argument '%s'" msgstr "argument de -mpid= inconnu « %s »" #: config/tc-tic6x.c:320 #, c-format msgid "TMS320C6000 options:\n" msgstr "Options TMS320C6000:\n" #: config/tc-tic6x.c:321 #, c-format msgid "" " -march=ARCH enable instructions from architecture ARCH\n" msgstr "" " -march=ARCH activer les instructions de l'architecture ARCH\n" #: config/tc-tic6x.c:322 #, c-format msgid " -mbig-endian generate big-endian code\n" msgstr "" " -mbig-endian générer du code pour architectures à octets de " "poids fort\n" #: config/tc-tic6x.c:323 #, c-format msgid " -mlittle-endian generate little-endian code\n" msgstr "" " -mlittle-endian générer du code pour architectures à octets de " "poids faibles\n" #: config/tc-tic6x.c:324 #, c-format msgid " -mdsbt code uses DSBT addressing\n" msgstr " -mdsbt le code utilise l'adressage DSBT\n" #: config/tc-tic6x.c:325 #, c-format msgid " -mno-dsbt code does not use DSBT addressing\n" msgstr " -mno-dsbt le code n'utilise pas l'adressage DSBT\n" #: config/tc-tic6x.c:326 #, c-format msgid "" " -mpid=no code uses position-dependent data addressing\n" msgstr "" " -mpid=no le code utilise un adressage des données dépendant " "de la position\n" #: config/tc-tic6x.c:327 #, c-format msgid "" " -mpid=near code uses position-independent data addressing,\n" " GOT accesses use near DP addressing\n" msgstr "" " -mpid=near le code utilise un adressage des données " "indépendant de la position,\n" " les accès GOT utilisent l'adressage DP proche\n" #: config/tc-tic6x.c:329 #, c-format msgid "" " -mpid=far code uses position-independent data addressing,\n" " GOT accesses use far DP addressing\n" msgstr "" " -mpid=far le code utilise un adressage des données " "indépendant de la position,\n" " les accès GOT utilisent l'adressage DP lointain\n" #: config/tc-tic6x.c:331 #, c-format msgid " -mpic code addressing is position-independent\n" msgstr "" " -mpic l'adressage du code est indépendant de la " "position\n" #: config/tc-tic6x.c:332 #, c-format msgid " -mno-pic code addressing is position-dependent\n" msgstr "" " -mno-pic l'adressage du code est dépendant de la position\n" #: config/tc-tic6x.c:337 #, c-format msgid "Supported ARCH values are:" msgstr "Valeurs des ARCH supportées sont:" #: config/tc-tic6x.c:386 msgid "unexpected .cantunwind directive" msgstr "directive .cantunwind inattendue" #: config/tc-tic6x.c:406 msgid "unexpected .handlerdata directive" msgstr "directive .handlerdata inattendue" #: config/tc-tic6x.c:418 msgid "personality routine required before .handlerdata directive" msgstr "routine de personnalité requise avant la directive .handlerdata" #: config/tc-tic6x.c:534 msgid "expected symbol" msgstr "symbole attendu" #: config/tc-tic6x.c:592 #, c-format msgid "invalid length for .scomm directive" msgstr "longueur invalide pour la directive .scomm" #: config/tc-tic6x.c:606 msgid "alignment is not a positive number" msgstr "alignment n'est pas un nombre positif" #: config/tc-tic6x.c:618 msgid "alignment is not a power of 2" msgstr "alignment n'est pas une puissance de 2" #: config/tc-tic6x.c:633 #, c-format msgid "attempt to re-define symbol `%s'" msgstr "tentative de redéfinir le symbole « %s »" #: config/tc-tic6x.c:642 #, c-format msgid "attempt to redefine `%s' with a different length" msgstr "tentative de redéfinir « %s » avec une longueur différente" #: config/tc-tic6x.c:844 msgid "multiple '||' on same line" msgstr "« || » multiples sur la même ligne" #: config/tc-tic6x.c:847 msgid "'||' after predicate" msgstr "« || » après le prédicat" #: config/tc-tic6x.c:891 msgid "multiple predicates on same line" msgstr "multiples prédicats sur la même ligne" #: config/tc-tic6x.c:897 #, c-format msgid "bad predicate '%s'" msgstr "mauvais prédicat « %s »" #: config/tc-tic6x.c:908 msgid "predication on A0 not supported on this architecture" msgstr "prédicat sur A0 n'est pas supporté sur cette architecture" #: config/tc-tic6x.c:941 msgid "label after '||'" msgstr "étiquette après « || »" #: config/tc-tic6x.c:947 msgid "label after predicate" msgstr "étiquette après le prédicat" #: config/tc-tic6x.c:971 msgid "'||' not followed by instruction" msgstr "« || » n'est pas suivi par une instruction" #: config/tc-tic6x.c:977 msgid "predicate not followed by instruction" msgstr "le prédicat n'est pas suivi d'une instruction." #: config/tc-tic6x.c:1410 #, c-format msgid "control register '%s' not supported on this architecture" msgstr "registre de contrôle « %s » pas supporté sur cette architecture" #: config/tc-tic6x.c:1589 config/tc-tic6x.c:1592 config/tc-tic6x.c:1645 #: config/tc-tic6x.c:1649 #, c-format msgid "register number %u not supported on this architecture" msgstr "le registre numéro %u n'est pas supporté sur cette architecture" #: config/tc-tic6x.c:1620 #, c-format msgid "register pair for operand %u of '%.*s' not a valid even/odd pair" msgstr "" "paire de registre pour l'opérande %u de « %.*s » n'est pas une paire " "pair/impair valide" #: config/tc-tic6x.c:1676 #, c-format msgid "junk after operand %u of '%.*s'" msgstr "rebut après l'opérande %u de « %.*s »" #: config/tc-tic6x.c:1689 #, c-format msgid "bad register or register pair for operand %u of '%.*s'" msgstr "" "mauvais registre ou paire de registres après l'opérande %u de « %.*s »" #: config/tc-tic6x.c:1695 #, c-format msgid "bad register for operand %u of '%.*s'" msgstr "mauvais registre pour l'opérande %u de « %.*s »" #: config/tc-tic6x.c:1700 #, c-format msgid "bad register pair for operand %u of '%.*s'" msgstr "mauvaise paire de registres pour l'opérande %u de « %.*s »" #: config/tc-tic6x.c:1705 #, c-format msgid "bad functional unit for operand %u of '%.*s'" msgstr "mauvaise unité fonctionnelle pour l'opérande %u de « %.*s »" #: config/tc-tic6x.c:1710 #, c-format msgid "bad operand %u of '%.*s'" msgstr "mauvais opérande %u de « %.*s »" #: config/tc-tic6x.c:1842 msgid "$DSBT_INDEX must be used with __c6xabi_DSBT_BASE" msgstr "$DSBT_INDEX doit être utilisé avec __c6xabi_DSBT_BASE" #: config/tc-tic6x.c:1882 msgid "$DSBT_INDEX not supported in this context" msgstr "$DSBT_INDEX n'est pas supporté dans ce contexte" #: config/tc-tic6x.c:1895 msgid "$GOT not supported in this context" msgstr "$GOT n'est pas supporté dans ce contexte" #: config/tc-tic6x.c:1912 msgid "$DPR_GOT not supported in this context" msgstr "$DPR_GOT n'est pas supporté dans ce contexte" #: config/tc-tic6x.c:1933 msgid "$DPR_BYTE not supported in this context" msgstr "$DPR_BYTE n'est pas supporté dans ce contexte" #: config/tc-tic6x.c:1950 msgid "$DPR_HWORD not supported in this context" msgstr "$DPR_HWORD n'est pas supporté dans ce contexte" #: config/tc-tic6x.c:1967 msgid "$DPR_WORD not supported in this context" msgstr "$DPR_WORD n'est pas supporté dans ce contexte" #: config/tc-tic6x.c:1986 msgid "$PCR_OFFSET not supported in this context" msgstr "$PCR_OFFSET n'est pas supporté dans ce contexte" #: config/tc-tic6x.c:1997 msgid "invalid PC-relative operand" msgstr "opérande relatif au PC est invalide" #: config/tc-tic6x.c:2034 #, c-format msgid "no %d-byte relocations available" msgstr "pas de réadressage sur %d octets" #: config/tc-tic6x.c:2521 config/tc-tic6x.c:2552 config/tc-tic6x.c:2570 #: config/tc-tic6x.c:3000 config/tc-tic6x.c:3019 config/tc-tic6x.c:3051 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' out of range" msgstr "l'opérande %u de « %.*s » est hors limite" #: config/tc-tic6x.c:2614 config/tc-tic6x.c:2839 #, c-format msgid "offset in operand %u of '%.*s' not divisible by %u" msgstr "l'offset dans l'opérande %u de « %.*s » n'est pas divisible par %u" #: config/tc-tic6x.c:2831 config/tc-tic6x.c:2864 #, c-format msgid "offset in operand %u of '%.*s' out of range" msgstr "l'offset dans l'opérande %u de « %.*s » est hors limite" #: config/tc-tic6x.c:2946 #, c-format msgid "functional unit already masked for operand %u of '%.*s'" msgstr "l'unité fonctionelle est déjà masquée pour l'opérande %u de « %.*s »" #: config/tc-tic6x.c:2970 config/tc-tic6x.c:3729 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not in a software pipelined loop" msgstr "« %.*s » instruction pas dans une boucle pipelinée par le logiciel" #: config/tc-tic6x.c:3069 #, c-format msgid "instruction '%.*s' cannot be predicated" msgstr "instruction « %.*s » ne peut pas être transformée en prédicat" #: config/tc-tic6x.c:3198 #, c-format msgid "unknown opcode '%s'" msgstr "opcode inconnu « %s »" #: config/tc-tic6x.c:3337 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not supported on this architecture" msgstr "« %.*s » instruction pas supportée sur cette architecture" #: config/tc-tic6x.c:3345 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not supported on this functional unit" msgstr "« %.*s » instruction pas supportée sur cette unité fonctionnelle" #: config/tc-tic6x.c:3353 #, c-format msgid "" "'%.*s' instruction not supported on this functional unit for this " "architecture" msgstr "" "« %.*s » instruction pas supportée sur cette unité fonctionnelle pour cette " "architecture" # macro.c:559error setting flags for \".sbss\": %s" #: config/tc-tic6x.c:3373 msgid "missing operand after comma" msgstr "opérande manquant après la virgule" #: config/tc-tic6x.c:3381 config/tc-tic6x.c:3399 #, c-format msgid "too many operands to '%.*s'" msgstr "trop d'opérandes à « %.*s »" #: config/tc-tic6x.c:3412 #, c-format msgid "bad number of operands to '%.*s'" msgstr "mauvais nombre d'opérandes à « %.*s »" #: config/tc-tic6x.c:3484 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not constant" msgstr "opérande %u de « %.*s » n'est pas une constante" #: config/tc-tic6x.c:3489 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' on wrong side" msgstr "opérande %u de « %.*s » du mauvais côté" #: config/tc-tic6x.c:3494 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not a valid return address register" msgstr "" "opérande %u de « %.*s » n'est pas valide comme registre d'adresse de retour" #: config/tc-tic6x.c:3500 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' is write-only" msgstr "opérande %u de « %.*s » est en écriture seule" #: config/tc-tic6x.c:3505 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' is read-only" msgstr "opérande %u de « %.*s » est en lecture seule" #: config/tc-tic6x.c:3510 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not a valid memory reference" msgstr "opérande %u de « %.*s » n'est pas une référence mémoire valide" #: config/tc-tic6x.c:3516 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not a valid base address register" msgstr "opérande %u de « %.*s » n'est pas un registre de base valide" #: config/tc-tic6x.c:3602 #, c-format msgid "bad operand combination for '%.*s'" msgstr "mauvaise combinaison d'opérandes pour « %.*s »" #: config/tc-tic6x.c:3648 msgid "parallel instruction not following another instruction" msgstr "l'instruction parallèle ne suit pas une autre instruction" #: config/tc-tic6x.c:3654 msgid "too many instructions in execute packet" msgstr "trop d'instructions dans le paquet d'exécution" #: config/tc-tic6x.c:3659 msgid "label not at start of execute packet" msgstr "étiquette pas au début du paquet d'exécution" #: config/tc-tic6x.c:3662 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not at start of execute packet" msgstr "« %.*s » instruction pas au début du paquet d'exécution" #: config/tc-tic6x.c:3710 msgid "functional unit already used in this execute packet" msgstr "unité fonctionnelle déjà utilisée dans ce paquet d'exécution" #: config/tc-tic6x.c:3718 msgid "nested software pipelined loop" msgstr "boucle pipelinée par le logiciel imbriquée" #: config/tc-tic6x.c:3737 msgid "'||^' without previous SPMASK" msgstr "« ||^ » sans SPMASK précédent" #: config/tc-tic6x.c:3739 msgid "cannot mask instruction using no functional unit" msgstr "" "une instruction qui n'utilise pas d'unité fonctionnelle ne peut pas être " "masquée" #: config/tc-tic6x.c:3751 msgid "functional unit already masked" msgstr "unité fonctionnelle déjà masquée" #: config/tc-tic6x.c:3816 msgid "value too large for 2-byte field" msgstr "valeur trop grande pour un champ de 2 octets" #: config/tc-tic6x.c:3826 msgid "value too large for 1-byte field" msgstr "valeur trop grande pour un champ de 1 octet" #: config/tc-aarch64.c:6341 config/tc-tic6x.c:3864 config/tc-tic6x.c:3929 #: config/tc-tic6x.c:3956 config/tc-tic6x.c:3984 msgid "immediate offset out of range" msgstr "offset immédiat est hors limite" #: config/tc-tic6x.c:3953 msgid "immediate offset not 2-byte-aligned" msgstr "offset immédiat pas aligné sur 2 octets" #: config/tc-tic6x.c:3981 msgid "immediate offset not 4-byte-aligned" msgstr "offset immédiat pas aligné sur 4 octets" #: config/tc-tic6x.c:3995 msgid "addend used with $DSBT_INDEX" msgstr "addende utilisé sans $DSBT_INDEX" #: config/tc-tic6x.c:4009 config/tc-tic6x.c:4027 config/tc-tic6x.c:4045 #: config/tc-tic6x.c:4063 msgid "PC-relative offset not 4-byte-aligned" msgstr "offset relatif au PC n'est pas aligné sur 4 octets" #: config/tc-tic6x.c:4012 config/tc-tic6x.c:4030 config/tc-tic6x.c:4048 #: config/tc-tic6x.c:4066 msgid "PC-relative offset out of range" msgstr "saut relatif au PC hors limite" #: config/tc-tic6x.c:4545 #, c-format msgid "undefined symbol %s in PCR relocation" msgstr "symbole « %s » indéfini dans le réadressage PCR" #: config/tc-tic6x.c:4663 #, c-format msgid "group section `%s' has no group signature" msgstr "La section de groupe « %s » n'a pas de signature de groupe" #: config/tc-tic6x.c:4814 msgid "missing .endp before .cfi_startproc" msgstr ".endp manquant avant .cfi_startproc" #: config/tc-tic6x.c:4919 msgid "stack pointer offset too large for personality routine" msgstr "" "le décalage du pointeur de pile est trop grand pour la routine de " "personnalité" #: config/tc-tic6x.c:4926 msgid "stack frame layout does not match personality routine" msgstr "" "la disposition de la trame de pile ne correspond pas à la routine de " "personnalité" #: config/tc-tic6x.c:5060 msgid "too many unwinding instructions" msgstr "trop d'instructions unwind" #: config/tc-tic6x.c:5135 config/tc-tic6x.c:5148 config/tc-tic6x.c:5156 #, c-format msgid "unable to generate unwinding opcode for reg %d" msgstr "impossible de produire l'opcode unwind pour le registre %d" #: config/tc-tic6x.c:5165 msgid "unable to restore return address from previously restored reg" msgstr "" "impossible de rétablir l'adresse de retour à partir du registre précédemment " "rétabli" #: config/tc-tic6x.c:5177 #, c-format msgid "unhandled CFA insn for unwinding (%d)" msgstr "instruction CFA non gérée pour le unwind (%d)" #: config/tc-tic6x.c:5187 #, c-format msgid "unable to generate unwinding opcode for frame pointer reg %d" msgstr "" "impossible de produire l'opcode unwind pour le registre du pointeur de trame " "%d" #: config/tc-tic6x.c:5196 msgid "unable to generate unwinding opcode for frame pointer offset" msgstr "" "impossible de produire l'opcode unwind pour le décalage du pointeur de trame" #: config/tc-tic6x.c:5205 msgid "unwound stack pointer not doubleword aligned" msgstr "pointeur de pile déroulé n'est pas aligné sur un mot double" #: config/tc-tic6x.c:5350 msgid "stack frame layout too complex for unwinder" msgstr "disposition de la trame de pile trop complexe pour le dérouleur" #: config/tc-tic6x.c:5367 msgid "unwound frame has negative size" msgstr "la trame déroulée a une taille négative" #: config/tc-tilegx.c:126 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" " --32/--64 generate 32bit/64bit code\n" msgstr "" " -Q ignoré\n" " -V afficher la version de l'assembleur\n" " --32/--64 générer du code 32 ou 64 bits\n" #: config/tc-tilegx.c:735 config/tc-tilepro.c:627 msgid "Invalid operator for operand." msgstr "Opérateur invalide pour l'opérande." #: config/tc-tilegx.c:756 config/tc-tilepro.c:648 msgid "Operator may only be applied to symbols." msgstr "L'opérateur peut uniquement être appliqué à des symboles." #: config/tc-tilegx.c:821 config/tc-tilepro.c:713 #, c-format msgid "Writes to register '%s' are not allowed." msgstr "Écritures dans le registre « %s » pas permises." #: config/tc-tilegx.c:848 config/tc-tilepro.c:740 #, c-format msgid "" "Two instructions in the same bundle both write to register %s, which is not " "allowed." msgstr "" "Deux instructions dans le même paquet écrivent dans le registre %s ce qui " "n'est pas permis." #: config/tc-tilegx.c:913 config/tc-tilepro.c:804 #, c-format msgid "'%s' may not be bundled with other instructions." msgstr "« %s » ne peut être empaqueté avec d'autres instructions." #: config/tc-tilegx.c:943 config/tc-tilepro.c:834 msgid "Invalid combination of instructions for bundle." msgstr "Combinaison invalide d'instructions dans le paquet." #: config/tc-tilegx.c:978 config/tc-tilepro.c:869 msgid "instruction address is not a multiple of 8" msgstr "l'adresse de l'instruction n'est pas un multiple de 8" #: config/tc-tilegx.c:1055 config/tc-tilepro.c:947 msgid "Invalid expression." msgstr "Expression invalide" #: config/tc-tilegx.c:1098 config/tc-tilepro.c:989 #, c-format msgid "Expected register, got '%s'." msgstr "Registre attendu. « %s » trouvé." #: config/tc-tilegx.c:1107 config/tc-tilepro.c:996 #, c-format msgid "Found use of non-canonical register name %s; use %s instead." msgstr "" "Utilisation d'un nom de registre non canonique %s; utilise %s à la place." #: config/tc-tilegx.c:1169 config/tc-tilepro.c:1055 #, c-format msgid "Too few operands to '%s'." msgstr "Trop peu d'opérandes pour « %s »." #: config/tc-tilegx.c:1174 config/tc-tilepro.c:1060 #, c-format msgid "Unexpected character '%c' after operand %d to %s." msgstr "Caractère « %c » inattendu après l'opérande %d de %s." #: config/tc-tilegx.c:1195 config/tc-tilepro.c:1081 msgid "Expected immediate expression" msgstr "Expression immédiate attendue" #: config/tc-tilegx.c:1208 config/tc-tilegx.c:1813 config/tc-tilepro.c:1094 #: config/tc-tilepro.c:1593 msgid "Found '}' when not bundling." msgstr "« } » trouvé en dehors du tout paquetage." #: config/tc-tilegx.c:1249 config/tc-tilepro.c:1134 #, c-format msgid "Unknown opcode `%.*s'." msgstr "Opcode « %.*s » inconnu." #: config/tc-tilegx.c:1260 config/tc-tilepro.c:1145 msgid "Too many instructions for bundle." msgstr "Trop d'instructions pour le paquet." #: config/tc-tilegx.c:1355 config/tc-tilepro.c:1230 msgid "Bad call to md_atof ()" msgstr "Appel erroné à md_atof ()" #: config/tc-tilegx.c:1431 config/tc-tilepro.c:1293 msgid "This operator only produces two byte values." msgstr "Cet opérateur produit uniquement des valeurs sur deux octets." #: config/tc-tilegx.c:1457 config/tc-tilepro.c:1319 #, c-format msgid "unsupported BFD relocation size %d" msgstr "taille de réadressage BFD %d non supportée" #: config/tc-tilegx.c:1758 config/tc-tilepro.c:1538 #, c-format msgid "internal error? cannot generate `%s' relocation (%d, %d)" msgstr "erreur interne ? ne peut générer le réadressage « %s » (%d, %d)" #: config/tc-tilegx.c:1801 config/tc-tilepro.c:1581 msgid "Found '{' when already bundling." msgstr "« { » trouvé alors que le paquetage est déjà commencé" #: config/tc-tilepro.c:99 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" msgstr "" " -Q ignoré\n" " -V afficher la version de l'assembleur\n" #: config/tc-v850.c:292 #, c-format msgid ".COMMon length (%d.) < 0! Ignored." msgstr "longueur de .COMMon (%d.) < 0 ! Ignoré." #: config/tc-v850.c:313 #, c-format msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %d." msgstr "Longueur de .comm « %s » est déjà %ld. N'a pas été changé en %d." #: config/tc-v850.c:339 msgid "Common alignment negative; 0 assumed" msgstr "Alignement négative du commun; 0 est assumé" #: config/tc-v850.c:543 msgid ".longcall pseudo-op seen when not relaxing" msgstr "pseudo-op .longcall a été vu en dehors d'une relaxation" #: config/tc-v850.c:545 msgid ".longjump pseudo-op seen when not relaxing" msgstr "pseudo-op .longjump a été en dehors d'une relaxation" #: config/tc-v850.c:552 msgid "bad .longcall format" msgstr "format .longcall erroné" #: config/tc-v850.c:1398 #, c-format msgid "unknown operand shift: %x\n" msgstr "opérande de décalage inconnue: %x\n" #: config/tc-v850.c:1399 msgid "internal failure in parse_register_list" msgstr "échec interne dans parse_register_list" #: config/tc-v850.c:1415 msgid "constant expression or register list expected" msgstr "expression constante ou liste de registres attendue" #: config/tc-v850.c:1420 msgid "high bits set in register list expression" msgstr "" "bits supérieurs initialisés dans l'expression de la liste des registres" #: config/tc-v850.c:1458 config/tc-v850.c:1515 msgid "illegal register included in list" msgstr "registre illégal inclus dans la liste" #: config/tc-v850.c:1464 msgid "system registers cannot be included in list" msgstr "registres systèmes ne peuvent être inclus dans la liste" #: config/tc-v850.c:1490 msgid "second register should follow dash in register list" msgstr "" "le second registre devrait suivre le tiret dans la liste de registres" #: config/tc-v850.c:1495 msgid "second register should be greater than first register" msgstr "le second registre devrait être plus grand que le premier registre" #: config/tc-v850.c:1543 #, c-format msgid " V850 options:\n" msgstr " Options V850:\n" #: config/tc-v850.c:1544 #, c-format msgid "" " -mwarn-signed-overflow Warn if signed immediate values overflow\n" msgstr "" " -mwarn-signed-overflow avertir lors de débordements des valeurs signées " "immédiates\n" #: config/tc-v850.c:1545 #, c-format msgid "" " -mwarn-unsigned-overflow Warn if unsigned immediate values overflow\n" msgstr "" " -mwarn-unsigned-overflow avertir s'il y a débordement des valeurs " "immédiates non signées\n" #: config/tc-v850.c:1546 #, c-format msgid " -mv850 The code is targeted at the v850\n" msgstr " -mv850 le code vise le v850\n" #: config/tc-v850.c:1547 #, c-format msgid " -mv850e The code is targeted at the v850e\n" msgstr " -mv850e le code vise le v850e\n" #: config/tc-v850.c:1548 #, c-format msgid " -mv850e1 The code is targeted at the v850e1\n" msgstr " -mv850e1 le code vise le v850e1\n" #: config/tc-v850.c:1549 #, c-format msgid " -mv850e2 The code is targeted at the v850e2\n" msgstr " -mv850e2 le code vise le v850e2\n" #: config/tc-v850.c:1550 #, c-format msgid " -mv850e2v3 The code is targeted at the v850e2v3\n" msgstr " -mv850e2v3 le code vise le v850e2v3\n" #: config/tc-v850.c:1553 #, c-format msgid " -mrelax Enable relaxation\n" msgstr " -mrelax permettre la relâche\n" #: config/tc-v850.c:1554 #, c-format msgid "" " --disp-size-default-22 branch displacement with unknown size is 22 bits " "(default)\n" msgstr "" " --disp-size-default-22 déplacement de branchement sans taille connue " "est de 22 bits (par défaut)\n" #: config/tc-v850.c:1555 #, c-format msgid "" " --disp-size-default-32 branch displacement with unknown size is 32 " "bits\n" msgstr "" " --disp-size-default-32 déplacement de branchement sans taille connue " "est de 32 bits\n" #: config/tc-v850.c:1556 #, c-format msgid " -mextension enable extension opcode support\n" msgstr " -mextension activer le support des opcodes étendus\n" #: config/tc-v850.c:1557 #, c-format msgid " -mno-bcond17\t\t disable b<cond> disp17 instruction\n" msgstr " -mno-bcond17\t\t désactiver l'instruction b<cond> disp17\n" #: config/tc-v850.c:1558 #, c-format msgid " -mno-stld23\t\t disable st/ld offset23 instruction\n" msgstr " -mno-stld23\t\t désactiver les instructions st/ld offset23\n" #: config/tc-v850.c:1940 #, c-format msgid "Unable to determine default target processor from string: %s" msgstr "" "Incapable de déterminer le processeur cible par défaut à partir de la " "chaîne: %s" #: config/tc-v850.c:1981 msgid "hi0() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "réadressage hi0() utilisé sur une instruction qui ne le supporte pas" #: config/tc-v850.c:2001 msgid "hi() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "réadressage hi() utilisé sur une instruction qui ne le supporte pas" #: config/tc-v850.c:2024 msgid "lo() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "réadressage lo() utilisé sur une instruction qui ne le supporte pas" #: config/tc-v850.c:2050 msgid "ctoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" "réadressage ctoff() utilisé sur une instruction qui ne le supporte pas" #: config/tc-v850.c:2069 msgid "sdaoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" "réadressage sdaoff() utilisé sur une instruction qui ne le supporte pas" #: config/tc-v850.c:2088 msgid "zdaoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" "réadressage zdaoff() utilisé sur une instruction qui ne le supporte pas" #: config/tc-v850.c:2120 msgid "tdaoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" "réadressage tdaoff() utilisé sur une instruction qui ne le supporte pas" #: config/tc-v850.c:2261 #, c-format msgid "operand out of range (%d is not between %d and %d)" msgstr "opérande hors limite (%d n'est pas entre %d et %d)" #: config/tc-v850.c:2344 msgid "st/ld offset 23 instruction was disabled ." msgstr "l'instruction st/ld offset 23 a été désactivée." #: config/tc-v850.c:2353 msgid "Target processor does not support this instruction." msgstr "Le processeur cible ne supporte pas cette instruction" #: config/tc-v850.c:2465 config/tc-v850.c:2475 config/tc-v850.c:2496 #: config/tc-v850.c:2510 config/tc-v850.c:2516 config/tc-v850.c:2540 #: config/tc-v850.c:2546 config/tc-v850.c:2553 config/tc-v850.c:2567 #: config/tc-v850.c:2581 config/tc-v850.c:2587 config/tc-v850.c:2922 msgid "immediate operand is too large" msgstr "opérande immédiat est trop grand" #: config/tc-v850.c:2185 msgid "AAARG -> unhandled constant reloc" msgstr "AAARG -> réadressage de constante non traité" #: config/tc-v850.c:2617 config/tc-v850.c:2628 msgid "constant too big to fit into instruction" msgstr "constant trop grande pour être insérée dans l'instruction" #: config/tc-v850.c:2703 msgid "odd number cannot be used here" msgstr "nombre impaire ne peut être utilisé ici" #: config/tc-v850.c:2748 msgid "invalid register name" msgstr "nom de registre invalide" #: config/tc-v850.c:2754 msgid "register r0 cannot be used here" msgstr "registre r0 ne peut être utilisé ici" #: config/tc-v850.c:2760 msgid "odd register cannot be used here" msgstr "registre impaire ne peut être utilisé ici" #: config/tc-v850.c:2769 msgid "invalid system register name" msgstr "nom de registre système invalide" #: config/tc-v850.c:2782 msgid "expected EP register" msgstr "registre EP attendu" #: config/tc-v850.c:2799 config/tc-v850.c:2812 msgid "invalid condition code name" msgstr "nom du code de condition invalide" #: config/tc-v850.c:2805 msgid "condition sa cannot be used here" msgstr "la condition sa ne peut être utilisée ici" #: config/tc-v850.c:2865 msgid "syntax error: value is missing before the register name" msgstr "erreur de syntaxe: valeur manquante avant le nom du registre" #: config/tc-v850.c:2867 msgid "syntax error: register not expected" msgstr "erreur de syntaxe: registre inattendu" #: config/tc-v850.c:2881 msgid "syntax error: system register not expected" msgstr "erreur de syntaxe: registre système inattendu" #: config/tc-v850.c:2886 config/tc-v850.c:2891 msgid "syntax error: condition code not expected" msgstr "erreur de syntaxe: code de condition inattendu" #: config/tc-v850.c:2906 msgid "immediate 0 cannot be used here" msgstr "immédiat 0 ne peut être utilisé ici" # This message is related to the bit size of the operand but the original message is confusing. #: config/tc-v850.c:2930 msgid "immediate operand is not match" msgstr "opérande immédiat ne correspond pas" #: config/tc-v850.c:2961 config/tc-xtensa.c:12371 msgid "invalid operand" msgstr "opérande invalide" #: config/tc-vax.c:1344 msgid "no '[' to match ']'" msgstr "pas de « [ » correspondant à « ] »" #: config/tc-vax.c:1360 msgid "bad register in []" msgstr "mauvais registre dans []" #: config/tc-vax.c:1362 msgid "[PC] index banned" msgstr "indexation du [PC] est bannie" #: config/tc-vax.c:1398 msgid "no '(' to match ')'" msgstr "pas de « ( » correspondant à « ) »" #: config/tc-vax.c:1514 msgid "invalid branch operand" msgstr "opérande de branchement invalide" #: config/tc-vax.c:1541 msgid "address prohibits @" msgstr "l'adresse interdit @" #: config/tc-vax.c:1543 msgid "address prohibits #" msgstr "l'adresse interdit #" #: config/tc-vax.c:1547 msgid "address prohibits -()" msgstr "l'adresse interdit -()" #: config/tc-vax.c:1549 msgid "address prohibits ()+" msgstr "l'adresse interdit ()+" #: config/tc-vax.c:1552 msgid "address prohibits ()" msgstr "l'adresse interdit ()" #: config/tc-vax.c:1554 msgid "address prohibits []" msgstr "l'adresse interdit []" #: config/tc-vax.c:1556 msgid "address prohibits register" msgstr "adresse interdit l'utilisation de registre" #: config/tc-vax.c:1558 msgid "address prohibits displacement length specifier" msgstr "adresse interdit un spécificateur de longueur de déplacement" #: config/tc-vax.c:1586 msgid "invalid operand of S^#" msgstr "opérande invalide de S^#" #: config/tc-vax.c:1599 msgid "S^# needs expression" msgstr "S^# a besoin d'une expression" #: config/tc-vax.c:1606 msgid "S^# may only read-access" msgstr "S^# doit être uniquement accessible en lecture seule" #: config/tc-vax.c:1629 msgid "invalid operand of -()" msgstr "opérande invalide -()" #: config/tc-vax.c:1635 msgid "-(PC) unpredictable" msgstr "-(PC) imprévisible" #: config/tc-vax.c:1637 msgid "[]index same as -()register: unpredictable" msgstr "[]index identique à -()registre: imprévisible" #: config/tc-vax.c:1669 msgid "invalid operand of ()+" msgstr "opérande invalide ()+" #: config/tc-vax.c:1675 msgid "(PC)+ unpredictable" msgstr "(PC)+ imprévisible" #: config/tc-vax.c:1677 msgid "[]index same as ()+register: unpredictable" msgstr "[]index identique à ()+registre: imprévisible" #: config/tc-vax.c:1700 msgid "# conflicts length" msgstr "# conflit de longueur" #: config/tc-vax.c:1702 msgid "# bars register" msgstr "# registre bars" #: config/tc-vax.c:1722 msgid "writing or modifying # is unpredictable" msgstr "l'écriture ou la modification # est imprévisible" #: config/tc-vax.c:1748 msgid "length not needed" msgstr "longueur n'est pas nécessaire" #: config/tc-vax.c:1755 msgid "can't []index a register, because it has no address" msgstr "ne peut indexer[] un registre, parce qu'il n'a pas d'adresse" #: config/tc-vax.c:1757 msgid "a register has no address" msgstr "un registre n'a pas d'adresse" #: config/tc-vax.c:1766 msgid "PC part of operand unpredictable" msgstr "la partie PC de l'opérande est imprévisible" #: config/tc-vax.c:1922 msgid "odd number of bytes in operand description" msgstr "nombre impair d'octets dans la description de l'opérande" #: config/tc-vax.c:1936 msgid "Bad operand" msgstr "Mauvais opérande" #: config/tc-vax.c:1941 msgid "Not enough operands" msgstr "Pas assez d'opérandes" #: config/tc-vax.c:2218 msgid "SYMBOL TABLE not implemented" msgstr "TABLE DE SYMBOLE non implémentée" #: config/tc-vax.c:2222 msgid "TOKEN TRACE not implemented" msgstr "TRACE DE JETON non implémentée" #: config/tc-vax.c:2226 #, c-format msgid "Displacement length %s ignored!" msgstr "La longueur de déplacement %s est ignorée !" #: config/tc-vax.c:2230 #, c-format msgid "I don't need or use temp. file \"%s\"." msgstr "Je n'ai pas besoin ni n'utilise de fichier temporaire « %s »." #: config/tc-vax.c:2234 msgid "I don't use an interpass file! -V ignored" msgstr "Je n'utilise pas de fichier inter-passe ! -V ignoré" #: config/tc-vax.c:2291 #, c-format msgid "" "VAX options:\n" "-d LENGTH\t\tignored\n" "-J\t\t\tignored\n" "-S\t\t\tignored\n" "-t FILE\t\t\tignored\n" "-T\t\t\tignored\n" "-V\t\t\tignored\n" msgstr "" "Options VAX:\n" "-d LONGUEUR ignoré\n" "-J ignoré\n" "-S ignoré\n" "-t FICHIER ignoré\n" "-T ignoré\n" "-V ignoré\n" #: config/tc-vax.c:2300 #, c-format msgid "" "VMS options:\n" "-+\t\t\thash encode names longer than 31 characters\n" "-1\t\t\t`const' handling compatible with gcc 1.x\n" "-H\t\t\tshow new symbol after hash truncation\n" "-h NUM\t\t\tdon't hash mixed-case names, and adjust case:\n" "\t\t\t0 = upper, 2 = lower, 3 = preserve case\n" "-v\"VERSION\"\t\tcode being assembled was produced by compiler \"VERSION\"\n" msgstr "" "Options VMS:\n" "-+ hash encoder les noms plus longs que 31 " "caractères\n" "-1 traiter les « const » en mode compatible avec gcc " "1.x\n" "-H afficher les nouveaux symboles après le rabotage " "hash\n" "-h NUM ne pas hacher les noms avec des casses mélangées\n" " et ajuster la casse:\n" " 0 = majuscule, 2 = minuscule, 3 = préserver la " "casse\n" "-v\"VERSION\" inscrire le numéro de VERSION du code assemblé\n" #: config/tc-vax.c:2465 #, c-format msgid "Ignoring statement due to \"%s\"" msgstr "Déclaration ignorée en raison de « %s »" #: config/tc-vax.c:2482 #, c-format msgid "Aborting because statement has \"%s\"" msgstr "Abandon parce que la déclaration a \"%s\"" #: config/tc-vax.c:2527 msgid "Can't relocate expression" msgstr "Ne peut relocaliser l'expression" #: config/tc-vax.c:2630 msgid "Bignum not permitted in short literal. Immediate mode assumed." msgstr "" "Un grand nombre n'est pas permis dans un littéral « short ». Mode immédiat " "assumé." #: config/tc-vax.c:2639 msgid "Can't do flonum short literal: immediate mode used." msgstr "" "Ne peut utiliser un nombre flottant en litteral « short »: mode immédiat " "utilisé." #: config/tc-vax.c:2686 #, c-format msgid "A bignum/flonum may not be a displacement: 0x%lx used" msgstr "" "Un nombre grand/flottant ne peut pas être utilisé comme déplacement: 0x%lx " "utilisé" #: config/tc-vax.c:2998 #, c-format msgid "Short literal overflow(%ld.), immediate mode assumed." msgstr "Débordement de littéral « short » (%ld.), mode immédiat assumé." #: config/tc-vax.c:3007 #, c-format msgid "Forced short literal to immediate mode. now_seg=%s to_seg=%s" msgstr "Forcé le littéral « short » en mode immédiat. now_seg=%s to_seg=%s" #: config/tc-vax.c:3072 msgid "Length specification ignored. Address mode 9F used" msgstr "Spécification de longueur ignorée. Mode d'adressage 9F utilisé" #: config/tc-vax.c:3130 msgid "Invalid operand: immediate value used as base address." msgstr "Opérande invalide: valeur immédiate utilisée comme adresse de base." #: config/tc-vax.c:3132 msgid "Invalid operand: immediate value used as address." msgstr "Opérande invalide: valeur immédiate utilisée comme adresse." #: config/tc-vax.c:3157 #, c-format msgid "Symbol %s used as immediate operand in PIC mode." msgstr "Symbole %s utilisé comme opérande immédiat en mode PIC." #: config/tc-vax.c:3262 #, c-format msgid "VIP_BEGIN error:%s" msgstr "Erreur VIP_BEGIN:%s" #: config/tc-xc16x.c:218 #, c-format msgid " XC16X specific command line options:\n" msgstr " Options de la ligne de commande spécifiques à XC16X:\n" #: config/tc-xstormy16.c:77 #, c-format msgid " XSTORMY16 specific command line options:\n" msgstr " Options de la ligne de commande spécifiques à XSTORMY16:\n" #: config/tc-xstormy16.c:223 #, c-format msgid "unsupported fptr fixup size %d" msgstr "taille du correctif fptr %d non supportée" #: config/tc-xstormy16.c:235 #, c-format msgid "unsupported fixup size %d" msgstr "taille du correctif %d non supportée" #: config/tc-xstormy16.c:266 msgid "unsupported fptr fixup" msgstr "correctif fptr non supporté" #: config/tc-xtensa.c:625 msgid "illegal range of target hardware versions" msgstr "plage de versions matériel cibles illégale" #: config/tc-xtensa.c:788 msgid "--density option is ignored" msgstr "l'option --density est ignorée" #: config/tc-xtensa.c:791 msgid "--no-density option is ignored" msgstr "l'option --no-density est ignorée" #: config/tc-xtensa.c:809 msgid "--generics is deprecated; use --transform instead" msgstr "--generics est déprécié; utilisez plutôt --transform" #: config/tc-xtensa.c:812 msgid "--no-generics is deprecated; use --no-transform instead" msgstr "--no-generics est déprécié; utilisez plutôt --no-transform" #: config/tc-xtensa.c:815 msgid "--relax is deprecated; use --transform instead" msgstr "--relax est déprécié; utilisez plutôt --transform" #: config/tc-xtensa.c:818 msgid "--no-relax is deprecated; use --no-transform instead" msgstr "--no-relax est déprécié; utilisez plutôt --no-transform" #: config/tc-xtensa.c:835 msgid "--absolute-literals option not supported in this Xtensa configuration" msgstr "" "l'option --absolute-literals n'est pas supportée dans cette configuration " "Xtensa" #: config/tc-xtensa.c:908 msgid "prefer-l32r conflicts with prefer-const16" msgstr "prefer-l32r entre en conflit avec prefer-const16" #: config/tc-xtensa.c:914 msgid "prefer-const16 conflicts with prefer-l32r" msgstr "prefer-const16 entre en conflit avec prefer-l32r" #: config/tc-xtensa.c:922 config/tc-xtensa.c:931 config/tc-xtensa.c:935 msgid "invalid target hardware version" msgstr "version matérielle cible invalide" #: config/tc-xtensa.c:1129 msgid "unmatched end directive" msgstr "directive end non pairée" #: config/tc-xtensa.c:1158 msgid ".begin directive with no matching .end directive" msgstr "Directive .begin sans concordance de directive .end" #: config/tc-xtensa.c:1199 msgid "[no-]generics is deprecated; use [no-]transform instead" msgstr "[no-]generics est déprécié; utilisez plutôt [no-]transform" #: config/tc-xtensa.c:1204 msgid "[no-]relax is deprecated; use [no-]transform instead" msgstr "[no-]relax est déprécié; utilisez plutôt [no-]transform" #: config/tc-xtensa.c:1217 #, c-format msgid "directive %s cannot be negated" msgstr "directive %s ne peut pas être inversée" #: config/tc-xtensa.c:1223 msgid "unknown directive" msgstr "directive inconnue" #: config/tc-xtensa.c:1244 config/tc-xtensa.c:1340 config/tc-xtensa.c:1585 #: config/tc-xtensa.c:5797 msgid "directives are not valid inside bundles" msgstr "directive invalide à l'intérieur de paquets" #: config/tc-xtensa.c:1256 msgid ".begin literal is deprecated; use .literal instead" msgstr "le littéral .begin est déprécié; utilisez plutôt .literal" #: config/tc-xtensa.c:1270 msgid "cannot set literal_prefix inside literal fragment" msgstr "ne peut fixer literal_prefix à l'intérieur d'un fragment littéral" #: config/tc-xtensa.c:1303 msgid ".begin [no-]density is ignored" msgstr ".begin [no-]density est ignoré" #: config/tc-xtensa.c:1310 config/tc-xtensa.c:1360 msgid "Xtensa absolute literals option not supported; ignored" msgstr "l'option Xtensa des littéraux absolus n'est pas supportée; ignorée" #: config/tc-xtensa.c:1353 msgid ".end [no-]density is ignored" msgstr ".end [no-]density est ignoré" #: config/tc-xtensa.c:1378 #, c-format msgid "does not match begin %s%s at %s:%d" msgstr "n'est pas pairé avec le début %s%s à %s:%d" #: config/tc-xtensa.c:1433 msgid ".literal_position inside literal directive; ignoring" msgstr ".literal_position à l'intérieur de la directive literal; ignoré" #: config/tc-xtensa.c:1453 msgid ".literal not allowed inside .begin literal region" msgstr ".literal n'est pas permis à l'intérieur de la région .begin literal" #: config/tc-xtensa.c:1492 msgid "expected comma or colon after symbol name; rest of line ignored" msgstr "" "virgule ou deux points attendus après le nom de symbole: reste de la ligne " "ignoré" #: config/tc-xtensa.c:1554 msgid "fall through frequency must be greater than 0" msgstr "" "la fréquence de transfert implicite (fall through frequency) doit être plus " "grande que 0" #: config/tc-xtensa.c:1562 msgid "branch target frequency must be greater than 0" msgstr "la fréquence de branchement cible doit être plus grande que 0" #: config/tc-xtensa.c:1610 #, c-format msgid "opcode-specific %s relocation used outside an instruction" msgstr "" "le réadressage spécifique à un opcode %s est utilisé en dehors d'une " "instruction" #: config/tc-xtensa.c:1618 #, c-format msgid "invalid use of %s relocation" msgstr "utilisation invalide du réadressage %s" #: config/tc-xtensa.c:1814 config/tc-xtensa.c:1831 #, c-format msgid "bad register name: %s" msgstr "mauvais nom de registre: %s" #: config/tc-xtensa.c:1820 #, c-format msgid "bad register number: %s" msgstr "numéro de registre erroné: %s" #: config/tc-xtensa.c:1884 msgid "pcrel relocation not allowed in an instruction" msgstr "réadressage pcrel pas permis dans une instruction" #: config/tc-xtensa.c:1901 msgid "register number out of range" msgstr "numéro de registre hors limite" #: config/tc-xtensa.c:1985 msgid "extra comma" msgstr "virgule supplémentaire" #: config/tc-xtensa.c:1987 msgid "extra colon" msgstr "deux-points supplémentaire" #: config/tc-xtensa.c:1989 msgid "missing argument" msgstr "argument manquant" #: config/tc-xtensa.c:1991 msgid "missing comma or colon" msgstr "virgule ou deux-point manquant" #: config/tc-xtensa.c:2048 msgid "incorrect register number, ignoring" msgstr "numéro de registre incorrect, ignoré" #: config/tc-nios2.c:1855 config/tc-nios2.c:1882 config/tc-xtensa.c:2055 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: config/tc-xtensa.c:2129 #, c-format msgid "cannot encode opcode \"%s\"" msgstr "l'opcode « %s » ne peut être encodé" #: config/tc-xtensa.c:2223 #, c-format msgid "not enough operands (%d) for '%s'; expected %d" msgstr "pas assez d'opérandes (%d) pour « %s »; attendu %d" #: config/tc-xtensa.c:2230 #, c-format msgid "too many operands (%d) for '%s'; expected %d" msgstr "trop d'opérandes (%d) pour « %s »; attendu %d" #: config/tc-xtensa.c:2281 #, c-format msgid "invalid register '%s' for '%s' instruction" msgstr "registre « %s » invalide pour l'instruction « %s »" #: config/tc-xtensa.c:2288 #, c-format msgid "invalid register number (%ld) for '%s' instruction" msgstr "numéro de registre invalide (%ld) pour l'instruction « %s »" #: config/tc-xtensa.c:2356 #, c-format msgid "invalid register number (%ld) for '%s'" msgstr "numéro de registre invalide (%ld) pour « %s »" #: config/tc-xtensa.c:2747 #, c-format msgid "operand %d of '%s' has out of range value '%u'" msgstr "opérande %d de « %s » a une valeur « %u » hors limite" #: config/tc-xtensa.c:2753 #, c-format msgid "operand %d of '%s' has invalid value '%u'" msgstr "opérande %d de « %s » a une valeur « %u » invalide" #: config/tc-xtensa.c:2800 #, c-format msgid "internal error: unknown option name '%s'" msgstr "erreur interne: nom d'option « %s » inconnu" #: config/tc-xtensa.c:3909 msgid "can't handle generation of literal/labels yet" msgstr "ne sait pas encore traiter la génération de littéraux/étiquettes" #: config/tc-xtensa.c:3913 msgid "can't handle undefined OP TYPE" msgstr "ne peut traiter un TYPE OP indéfini" #: config/tc-xtensa.c:3974 #, c-format msgid "found %d operands for '%s': Expected %d" msgstr "repéré %d opérandes pour « %s »: %d attendus" #: config/tc-xtensa.c:3981 #, c-format msgid "found too many (%d) operands for '%s': Expected %d" msgstr "repéré trop (%d) d'opérandes pour « %s »: %d attendus" #: config/tc-xtensa.c:4002 msgid "immediate operands sum to greater than 32" msgstr "la somme des opérandes immédiats est plus grande que 32" #: config/tc-aarch64.c:6279 config/tc-metag.c:4655 config/tc-xtensa.c:4133 msgid "invalid immediate" msgstr "immédiat invalide" #: config/tc-xtensa.c:4254 #, c-format msgid "invalid relocation for operand %i of '%s'" msgstr "réadressage invalide pour l'opérande %i de « %s »" #: config/tc-xtensa.c:4264 #, c-format msgid "invalid expression for operand %i of '%s'" msgstr "expression invalide pour l'opérande %i de « %s »" #: config/tc-xtensa.c:4274 #, c-format msgid "invalid relocation in instruction slot %i" msgstr "réadressage invalide dans la position d'instruction %i" #: config/tc-xtensa.c:4281 #, c-format msgid "undefined symbol for opcode \"%s\"" msgstr "symbole indéfini pour l'opcode « %s »" #: config/tc-xtensa.c:4767 msgid "opcode 'NOP.N' unavailable in this configuration" msgstr "opcode « NOP.N » non disponible dans cette configuration" #: config/tc-xtensa.c:4827 msgid "get_expanded_loop_offset: invalid opcode" msgstr "get_expanded_loop_offset: opcode invalide" #: config/tc-xtensa.c:4960 #, c-format msgid "assembly state not set for first frag in section %s" msgstr "" "l'état d'assemblage n'est pas mis pour le premier fragment de la section %s" #: config/tc-xtensa.c:5013 #, c-format msgid "unaligned branch target: %d bytes at 0x%lx" msgstr "cible de branchement non alignée: %d octets à 0x%lx" #: config/tc-xtensa.c:5057 #, c-format msgid "unaligned loop: %d bytes at 0x%lx" msgstr "boucle non alignée: %d octets à 0x%lx" #: config/tc-xtensa.c:5082 msgid "unexpected fix" msgstr "correctif inattendu" #: config/tc-xtensa.c:5093 config/tc-xtensa.c:5097 msgid "undecodable fix" msgstr "correctif indécodable" #: config/tc-xtensa.c:5235 msgid "labels are not valid inside bundles" msgstr "les étiquettes ne sont pas valables dans des paquets" #: config/tc-xtensa.c:5255 msgid "invalid last instruction for a zero-overhead loop" msgstr "dernière instruction invalide pour une boucle avec zéro-overhead" #: config/tc-xtensa.c:5322 msgid "extra opening brace" msgstr "accolade ouvrante superflue" #: config/tc-xtensa.c:5332 msgid "extra closing brace" msgstr "accolade fermante superflue" #: config/tc-xtensa.c:5359 msgid "missing closing brace" msgstr "accolade fermante manquante" #: config/tc-xtensa.c:5459 config/tc-xtensa.c:5488 #, c-format msgid "wrong number of operands for '%s'" msgstr "mauvais nombre d'opérandes pour « %s »" #: config/tc-xtensa.c:5475 #, c-format msgid "bad relocation expression for '%s'" msgstr "mauvaise expression de réadressage pour « %s »" #: config/tc-xtensa.c:5510 #, c-format msgid "unknown opcode or format name '%s'" msgstr "opcode ou nom de format inconnu « %s »" #: config/tc-xtensa.c:5516 msgid "format names only valid inside bundles" msgstr "noms de format uniquement valable dans des paquets" #: config/tc-xtensa.c:5521 #, c-format msgid "multiple formats specified for one bundle; using '%s'" msgstr "plusieurs formats spécifiés pour un paquet: utilise « %s »" #: config/tc-xtensa.c:5571 msgid "entry instruction with stack decrement < 16" msgstr "instruction d'entrée avec décrémentation de pile < 16" #: config/tc-xtensa.c:5625 msgid "unaligned entry instruction" msgstr "instruction d'entrée pas alignée" #: config/tc-xtensa.c:5690 msgid "bad instruction format" msgstr "mauvais format d'instruction" #: config/tc-xtensa.c:5693 msgid "invalid relocation" msgstr "réadressage invalide" #: config/tc-xtensa.c:5704 #, c-format msgid "invalid relocation for '%s' instruction" msgstr "réadressage invalide pour l'instruction « %s »" #: config/tc-xtensa.c:5716 #, c-format msgid "invalid relocation for operand %d of '%s'" msgstr "réadressage invalide pour l'opérande %d de « %s »" #: config/tc-xtensa.c:5982 #, c-format msgid "unhandled local relocation fix %s" msgstr "correctif de réadressage local %s non traité" #: config/tc-xtensa.c:6033 #, c-format msgid "internal error; cannot generate `%s' relocation" msgstr "erreur interne; ne peut générer le réadressage « %s »" #: config/tc-xtensa.c:6252 msgid "The option \"--no-allow-flix\" prohibits multi-slot flix." msgstr "L'option « --no-allow-flix » interdit le flix multi-slot." #: config/tc-xtensa.c:6261 msgid "couldn't find a valid instruction format" msgstr "n'a pu trouver un format d'instruction valide" #: config/tc-xtensa.c:6262 #, c-format msgid " ops were: " msgstr " ops était: " #: config/tc-xtensa.c:6264 #, c-format msgid " %s;" msgstr " %s;" #: config/tc-xtensa.c:6275 #, c-format msgid "format '%s' allows %d slots, but there are %d opcodes" msgstr "le format « %s » permet %d emplacements mais il y a %d opcodes" #: config/tc-xtensa.c:6286 config/tc-xtensa.c:6384 msgid "illegal resource usage in bundle" msgstr "utilisation illégale de la resource dans un paquet" #: config/tc-xtensa.c:6473 #, c-format msgid "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) write the same register" msgstr "" "les opcodes « %s » (emplacement %d) et « %s » (emplacement %d) écrivent dans " "le même registre" #: config/tc-xtensa.c:6478 #, c-format msgid "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) write the same state" msgstr "" "les opcodes « %s » (emplacement %d) et « %s » (emplacement %d) écrivent dans " "le même état" #: config/tc-xtensa.c:6483 #, c-format msgid "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) write the same port" msgstr "" "les opcodes « %s » (emplacement %d) et « %s » (emplacement %d) écrivent dans " "le même port" #: config/tc-xtensa.c:6488 #, c-format msgid "" "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) both have volatile port accesses" msgstr "" "les opcodes « %s » (emplacement %d) et « %s » (emplacement %d) ont tous les " "deux des accès de ports volatiles" #: config/tc-xtensa.c:6504 msgid "multiple branches or jumps in the same bundle" msgstr "branchements ou sauts multiples dans le même paquet" #: config/tc-xtensa.c:6956 msgid "cannot assemble into a literal fragment" msgstr "ne peut assembler dans un fragment littéral" #: config/tc-xtensa.c:6958 msgid "..." msgstr "..." #: config/tc-xtensa.c:7749 msgid "" "instruction sequence (write a0, branch, retw) may trigger hardware errata" msgstr "" "la séquence d'instruction (write a0, branchement, retw) peu déclencher un " "errata matériel" #: config/tc-xtensa.c:7861 msgid "branching or jumping to a loop end may trigger hardware errata" msgstr "" "brancher ou sauter vers la fin d'une boucle peut déclencher un errata " "matériel" #: config/tc-xtensa.c:7943 msgid "loop end too close to another loop end may trigger hardware errata" msgstr "" "la fin d'une boucle trop proche de la fin d'une autre boucle peut déclencher " "un errata matérial" #: config/tc-xtensa.c:7952 #, c-format msgid "fr_var %lu < length %d" msgstr "fr_var %lu < longueur %d" #: config/tc-xtensa.c:8109 msgid "" "loop containing less than three instructions may trigger hardware errata" msgstr "" "une boucle contenant moins de trois instructions peut déclencher un errata " "matériel" #: config/tc-xtensa.c:8181 msgid "undecodable instruction in instruction frag" msgstr "instruction indécodable dans le fragment d'instruction" #: config/tc-xtensa.c:8291 msgid "invalid empty loop" msgstr "boucle vide invalide" #: config/tc-xtensa.c:8296 msgid "loop target does not follow loop instruction in section" msgstr "" "boucle cible ne réfère pas à une instruction de boucle dans la section" #: config/tc-xtensa.c:9040 msgid "bad relaxation state" msgstr "mauvais état de relâche" #: config/tc-xtensa.c:9098 #, c-format msgid "fr_var (%ld) < length (%d)" msgstr "fr_var (%ld) < longueur (%d)" #: config/tc-xtensa.c:9958 msgid "invalid relaxation fragment result" msgstr "résultat de relâche de fragment invalide" #: config/tc-xtensa.c:10040 msgid "unable to widen instruction" msgstr "incapable d'élargir l'instruction" #: config/tc-xtensa.c:10179 msgid "multiple literals in expansion" msgstr "littéraux multiples dans l'expansion" #: config/tc-xtensa.c:10183 msgid "no registered fragment for literal" msgstr "pas de fragment enregistré pour le littéral" #: config/tc-xtensa.c:10185 msgid "number of literal tokens != 1" msgstr "nombre de jetons littéraux != 1" #: config/tc-xtensa.c:10314 config/tc-xtensa.c:10320 #, c-format msgid "unresolved loop target symbol: %s" msgstr "ne peut résoudre le symbole cible de boucle: %s" #: config/tc-xtensa.c:10426 #, c-format msgid "invalid expression evaluation type %d" msgstr "expression invalide dans l'évaluation du type %d" #: config/tc-xtensa.c:10443 msgid "loop too long for LOOP instruction" msgstr "boucle trop longue pour l'instruction LOOP" #: config/tc-xtensa.c:10712 #, c-format msgid "fixes not all moved from %s" msgstr "correctifs n'ont pas tous été déplacés à partir de %s" #: config/tc-xtensa.c:10843 msgid "" "literal pool location required for text-section-literals; specify with " ".literal_position" msgstr "" "position de bassin de littéraux requise avec text-section-literals; spécifié " "le avec .literal_position" #: config/tc-xtensa.c:11685 msgid "too many operands in instruction" msgstr "trop d'opérandes dans l'instruction" #: config/tc-xtensa.c:11895 msgid "invalid symbolic operand" msgstr "opérande symbolique invalide" #: config/tc-xtensa.c:11956 msgid "operand number mismatch" msgstr "nombre d'opérandes ne concordent pas" #: config/tc-xtensa.c:11960 #, c-format msgid "cannot encode opcode \"%s\" in the given format \"%s\"" msgstr "ne peut encoder l'opcode « %s » dans le format « %s » demandé" #: config/tc-xtensa.c:11985 #, c-format msgid "xtensa-isa failure: %s" msgstr "échec xtensa-isa: %s" #: config/tc-xtensa.c:12062 msgid "invalid opcode" msgstr "opcode invalide" #: config/tc-xtensa.c:12068 msgid "too few operands" msgstr "trop peu d'opérandes" #: config/tc-xtensa.c:12118 msgid "multiple writes to the same register" msgstr "écritures multiples dans le même registre" #: config/tc-xtensa.c:12232 config/tc-xtensa.c:12238 msgid "out of memory" msgstr "mémoire épuisée" #: config/tc-xtensa.c:12327 msgid "TLS relocation not allowed in FLIX bundle" msgstr "réadressage TLS pas permis dans un paquet FLIX" #. Instructions that generate TLS relocations should always be #. relaxed in the front-end. If "record_fixup" is set, then this #. function is being called during back-end relaxation, so flag #. the unexpected behavior as an error. #: config/tc-xtensa.c:12333 msgid "unexpected TLS relocation" msgstr "réadressage TLS inattendu" #: config/tc-xtensa.c:12377 msgid "symbolic operand not allowed" msgstr "opérande symbolique pas permis" #: config/tc-xtensa.c:12414 msgid "cannot decode instruction format" msgstr "ne peut décoder le format de l'instruction" #: config/tc-xtensa.c:12558 msgid "ignoring extra '-rename-section' delimiter ':'" msgstr "on ignore le délimiteur « : » supplémentaire de « -rename-section »" #: config/tc-xtensa.c:12563 #, c-format msgid "ignoring invalid '-rename-section' specification: '%s'" msgstr "ignore la spécification invalide de '-rename-section': « %s »" #: config/tc-xtensa.c:12574 #, c-format msgid "section %s renamed multiple times" msgstr "section %s renommée plusieurs fois" #: config/tc-xtensa.c:12576 #, c-format msgid "multiple sections remapped to output section %s" msgstr "multiples sections remappés vers la section de sortie %s" #: config/tc-z80.c:325 msgid "-- unterminated string" msgstr "-- chaîne non terminée" #: config/tc-z80.c:390 msgid "floating point numbers are not implemented" msgstr "nombres flottants pas implémentés" #: config/tc-z80.c:515 config/tc-z80.c:521 msgid "mismatched parentheses" msgstr "parenthèses non concordantes" #: config/tc-z80.c:548 msgid "bad offset expression syntax" msgstr "mauvaise syntaxe de l'expression de l'offset" #: config/tc-z80.c:558 msgid "bad expression syntax" msgstr "syntaxe de l'expression erronée" #: config/tc-z80.c:716 msgid "cannot make a relative jump to an absolute location" msgstr "impossible de faire un saut relatif vers une position absolue" #: config/tc-mips.c:10445 config/tc-z80.c:726 msgid "offset too large" msgstr "décalage d'adresse trop grand" #: config/tc-z80.c:728 config/tc-z80.c:1994 msgid "overflow" msgstr "débordement" #: config/tc-z80.c:1069 config/tc-z80.c:1112 config/tc-z80.c:1156 #: config/tc-z80.c:1276 config/tc-z80.c:1330 config/tc-z80.c:1599 msgid "bad intruction syntax" msgstr "syntaxe de l'instruction erronée" #: config/tc-z80.c:1232 msgid "condition code invalid for jr" msgstr "code de condition invalide pour jr" #: config/tc-z80.c:1099 config/tc-z80.c:1142 config/tc-z80.c:1186 #: config/tc-z80.c:1254 config/tc-z80.c:1306 config/tc-z80.c:1360 #: config/tc-z80.c:1629 msgid "bad instruction syntax" msgstr "syntaxe de l'instruction erronée" #: config/tc-z80.c:1738 msgid "parentheses ignored" msgstr "parenthèses ignorées" #: config/tc-z80.c:1943 read.c:3670 #, c-format msgid "junk at end of line, first unrecognized character is `%c'" msgstr "rebut à la fin de la ligne, premier caractère non reconnu est « %c »" #: config/tc-z80.c:1969 config/tc-z8k.c:1459 config/tc-z8k.c:1522 msgid "relative jump out of range" msgstr "saut relatif hors limite" #: config/tc-z80.c:1986 msgid "index offset out of range" msgstr "offset d'index hors limite" #: config/tc-z80.c:2028 config/tc-z8k.c:1530 #, c-format msgid "md_apply_fix: unknown r_type 0x%x\n" msgstr "md_apply_fix: r_type 0x%x inconnu\n" #: config/tc-z8k.c:281 #, c-format msgid "register rr%d out of range" msgstr "registre rr%d hors limite" #: config/tc-z8k.c:283 #, c-format msgid "register rr%d does not exist" msgstr "registre rr%d n'existe pas" #: config/tc-z8k.c:295 #, c-format msgid "register rh%d out of range" msgstr "registre rh%d hors limite" #: config/tc-z8k.c:307 #, c-format msgid "register rl%d out of range" msgstr "registre rl%d hors limite" #: config/tc-z8k.c:320 #, c-format msgid "register rq%d out of range" msgstr "registre rq%d hors limite" #: config/tc-z8k.c:322 #, c-format msgid "register rq%d does not exist" msgstr "registre rq%d n'existe pas" #: config/tc-z8k.c:334 #, c-format msgid "register r%d out of range" msgstr "registre r%d hors limite" #: config/tc-z8k.c:375 #, c-format msgid "expected %c" msgstr "%c attendu" #: config/tc-z8k.c:390 #, c-format msgid "register is wrong size for a word %s" msgstr "registre de mauvaise taille pour le mot %s" #: config/tc-z8k.c:404 #, c-format msgid "register is wrong size for address %s" msgstr "registre de mauvaise taille pour l'adresse %s" #: config/tc-z8k.c:538 #, c-format msgid "unknown interrupt %s" msgstr "interruption %s inconnue" #. No interrupt type specified, opcode won't do anything. #: config/tc-z8k.c:561 msgid "opcode has no effect" msgstr "opcode n'a pas d'effet" #: config/tc-z8k.c:672 msgid "Missing ) in ra(rb)" msgstr ") manquant dans ra(rb)" #: config/tc-z8k.c:752 config/tc-z8k.c:791 #, c-format msgid "invalid condition code '%s'" msgstr "code de condition « %s » invalide" #: config/tc-z8k.c:764 #, c-format msgid "invalid flag '%s'" msgstr "fanion « %s » invalide" #: config/tc-z8k.c:918 config/tc-z8k.c:924 msgid "invalid indirect register size" msgstr "taille de registre indirect invalide" #: config/tc-z8k.c:941 config/tc-z8k.c:1089 config/tc-z8k.c:1094 msgid "invalid control register name" msgstr "nom de registre de contrôle invalide" #: config/tc-z8k.c:1078 msgid "immediate must be 1 or 2" msgstr "immédiat doit être 1 ou 2" #: config/tc-z8k.c:1081 msgid "immediate 1 or 2 expected" msgstr "immédiat 1 ou 2 attendu" #: config/tc-z8k.c:1112 msgid "can't use R0 here" msgstr "ne peut utiliser R0 ici" #: config/tc-z8k.c:1270 msgid "Can't find opcode to match operands" msgstr "Ne peut trouver l'opcode à faire concorder avec les opérandes" #: config/tc-z8k.c:1317 #, c-format msgid "invalid architecture -z%s" msgstr "architecture invalide -z%s" #: config/tc-z8k.c:1336 #, c-format msgid "" " Z8K options:\n" " -z8001 generate segmented code\n" " -z8002 generate unsegmented code\n" " -linkrelax create linker relaxable code\n" msgstr "" " Options Z8K:\n" " -z8001 générer le code segmenté\n" " -z8002 générer le code non segmenté\n" " -linkrelax créer du code de relâche pour l'édition de liens\n" #: config/tc-z8k.c:1348 #, c-format msgid "call to md_convert_frag\n" msgstr "appel de md_convert_frag\n" #: config/tc-z8k.c:1455 config/tc-z8k.c:1495 config/tc-z8k.c:1518 msgid "cannot branch to odd address" msgstr "ne peut brancher vers une adresse impaire" #: config/tc-z8k.c:1477 msgid "relative address out of range" msgstr "adresse relative hors limite" #: config/tc-z8k.c:1498 msgid "relative call out of range" msgstr "appel relatif hors limite" #: config/tc-z8k.c:1542 #, c-format msgid "call to md_estimate_size_before_relax\n" msgstr "appel de md_estimate_size_before_relax\n" #: config/xtensa-relax.c:1555 #, c-format msgid "invalid configuration option '%s' in transition rule '%s'" msgstr "" "option de configuration « %s » invalide dans la règle de transition « %s »" #: config/xtensa-relax.c:1680 #, c-format msgid "opcode '%s': no bound opname '%s' for precondition in '%s'" msgstr "" "opcode « %s »: pas d'opnom lié « %s » pour la pré condition dans « %s »" #: config/xtensa-relax.c:1690 #, c-format msgid "opcode '%s': no bound opname '%s' for precondition in %s" msgstr "opcode « %s »: pas d'opnom lié « %s » pour la pré condition dans %s" #: config/xtensa-relax.c:1697 #, c-format msgid "opcode '%s': precondition only contains constants in '%s'" msgstr "" "opcode « %s »: la pré condition contient seulement des constantes dans « %s »" #: config/xtensa-relax.c:1744 msgid "expected one operand for generated literal" msgstr "un opérande attendu pour le littéral généré" #: config/xtensa-relax.c:1751 msgid "expected 0 operands for generated label" msgstr "0 opérande attendu pour l'étiquette générée" #: config/xtensa-relax.c:1764 #, c-format msgid "invalid opcode '%s' in transition rule '%s'" msgstr "opcode « %s » invalide dans la règle de transition « %s »" #: config/xtensa-relax.c:1772 #, c-format msgid "opcode '%s': replacement does not have %d ops" msgstr "opcode « %s »: le remplaçant n'a pas %d ops" #: config/xtensa-relax.c:1786 #, c-format msgid "opcode '%s': cannot find literal definition" msgstr "opcode « %s »: ne peut trouver la définition littérale" #: config/xtensa-relax.c:1802 config/xtensa-relax.c:1832 #, c-format msgid "opcode %s: unidentified operand '%s' in '%s'" msgstr "opcode %s: opérande « %s » non identifié dans « %s »" #: config/xtensa-relax.c:1827 #, c-format msgid "unknown user-defined function %s" msgstr "function définie par l'utilisateur %s inconnue" #: config/xtensa-relax.c:1838 #, c-format msgid "opcode %s: could not parse operand '%s' in '%s'" msgstr "opcode %s: n'a pu analyser l'opérande « %s » dans « %s »" #: config/xtensa-relax.c:1879 #, c-format msgid "could not parse INSN_PATTERN '%s'" msgstr "n'a pu analyser INSN_PATTERN « %s »" #: config/xtensa-relax.c:1883 #, c-format msgid "could not parse INSN_REPL '%s'" msgstr "n'a pu analyser INSN_REPL « %s »" #: config/xtensa-relax.c:1894 #, c-format msgid "could not build transition for %s => %s" msgstr "n'a pu construire la transition de %s => %s" #: depend.c:194 #, c-format msgid "can't open `%s' for writing" msgstr "ne peut ouvrir « %s » en écriture" #: depend.c:206 #, c-format msgid "can't close `%s'" msgstr "ne peut fermer « %s »" #: dw2gencfi.c:198 read.c:2386 #, c-format msgid "bfd_set_section_flags: %s" msgstr "bfd_set_section_flags: %s" #: dw2gencfi.c:456 #, c-format msgid "register save offset not a multiple of %u" msgstr "décalage de sauvegarde du registre n'est pas un multiple de %u" #: dw2gencfi.c:539 msgid "CFI state restore without previous remember" msgstr "récupération de l'état CFI sans mémorisation précédente" #: dw2gencfi.c:588 msgid "missing separator" msgstr "séparateur manquant" #: dw2gencfi.c:638 msgid "bad register expression" msgstr "mauvaise expression de registre" #: dw2gencfi.c:659 dw2gencfi.c:782 dw2gencfi.c:820 dw2gencfi.c:890 #: dw2gencfi.c:962 msgid "CFI instruction used without previous .cfi_startproc" msgstr "instruction CFI utilisée sans être précédé de .cfi_startproc" #: dw2gencfi.c:844 msgid "invalid or unsupported encoding in .cfi_personality" msgstr "encodage invalide ou non supporté dans .cfi_personality" #: dw2gencfi.c:851 msgid ".cfi_personality requires encoding and symbol arguments" msgstr ".cfi_personality exige des arguments d'encodage et de symbole" #: dw2gencfi.c:874 msgid "wrong second argument to .cfi_personality" msgstr "second argument erroné dans .cfi_personality" #: dw2gencfi.c:914 dw2gencfi.c:990 msgid "invalid or unsupported encoding in .cfi_lsda" msgstr "encodage invalide ou non supporté dans .cfi_lsda" #: dw2gencfi.c:921 msgid ".cfi_lsda requires encoding and symbol arguments" msgstr ".cfi_lsda exige des arguments d'encodage et de symbole" #: dw2gencfi.c:946 msgid "wrong second argument to .cfi_lsda" msgstr "second argument erroné dans .cfi_lsda" #: dw2gencfi.c:1011 msgid "wrong third argument to .cfi_val_encoded_addr" msgstr "troisième argument erroné dans .cfi_val_encoded_addr" #: dw2gencfi.c:1082 msgid "previous CFI entry not closed (missing .cfi_endproc)" msgstr "entrée CFI précédente n'est pas fermé (.cfi_endproc manquant)" #: dw2gencfi.c:1122 msgid ".cfi_endproc without corresponding .cfi_startproc" msgstr ".cfi_endproc sans directive correspondante .cfi_startproc" #: dw2gencfi.c:1919 dw2gencfi.c:1982 msgid "open CFI at the end of file; missing .cfi_endproc directive" msgstr "ouverture CFI à la fin du fichier; directive .cfi_endproc manquante" #: dw2gencfi.c:2008 msgid "CFI is not supported for this target" msgstr "CFI n'est pas supporté pour cette cible" #: dwarf2dbg.c:592 dwarf2dbg.c:627 msgid "file number less than one" msgstr "le numéro du fichier est plus petit que un" #: dwarf2dbg.c:602 #, c-format msgid "file number %ld already allocated" msgstr "numéro de fichier %ld est déjà alloué" #: dwarf2dbg.c:632 dwarf2dbg.c:1434 #, c-format msgid "unassigned file number %ld" msgstr "numéro de fichier %ld non assigné" #: dwarf2dbg.c:701 msgid "is_stmt value not 0 or 1" msgstr "valeur de is_stmt n'est pas 0 ou 1" #: dwarf2dbg.c:713 msgid "isa number less than zero" msgstr "le numéro isa est plus petit que un" #: dwarf2dbg.c:725 msgid "discriminator less than zero" msgstr "discrimateur plus petit que zéro" #: dwarf2dbg.c:731 #, c-format msgid "unknown .loc sub-directive `%s'" msgstr "sous directive .loc inconnue « %s »" #: dwarf2dbg.c:1497 msgid "internal error: unknown dwarf2 format" msgstr "erreur interne: format DWARF2 inconnu" #: ecoff.c:1559 #, c-format msgid "string too big (%lu bytes)" msgstr "chaîne trop grande (%lu octets)" #: ecoff.c:1585 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into string hash table: %s" msgstr "insertion de « %s » dans la table de hachage des chaînes: %s" #: ecoff.c:1616 ecoff.c:1809 ecoff.c:1832 ecoff.c:1863 ecoff.c:2016 #: ecoff.c:2127 msgid "no current file pointer" msgstr "aucun pointeur de fichier courant" #: ecoff.c:1703 msgid "too many st_End's" msgstr "trop de « st_End »" #: ecoff.c:2041 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into tag hash table: %s" msgstr "insertion de « %s » dans la table de hachage d'étiquettes: %s" #: ecoff.c:2202 msgid "fake .file after real one" msgstr ".file factice après un vrai fichier" #: ecoff.c:2292 msgid "filename goes over one page boundary" msgstr "nom de fichier passe outre une frontière de page" #: ecoff.c:2425 msgid ".begin directive without a preceding .file directive" msgstr "Directive .begin sans directive .file précédente" #: ecoff.c:2432 msgid ".begin directive without a preceding .ent directive" msgstr "Directive .begin sans directive .ent précédente" #: ecoff.c:2463 msgid ".bend directive without a preceding .file directive" msgstr "Directive .bend sans directive .file précédente" #: ecoff.c:2470 msgid ".bend directive without a preceding .ent directive" msgstr "Directive .bend sans directive .ent précédente" #: ecoff.c:2483 msgid ".bend directive names unknown symbol" msgstr "la directive .bend nomme un symbole inconnu" #: ecoff.c:2526 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef; ignored" msgstr "pseudo-op .def utilisé en dehors de .def/.endef; ignoré" #: ecoff.c:2528 msgid "empty symbol name in .def; ignored" msgstr "nom de symbole vide dans .def; ignoré" #: ecoff.c:2565 msgid ".dim pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "pseudo-op .dim utilisé en dehors de .def/.endef; ignoré" #: ecoff.c:2580 msgid "badly formed .dim directive" msgstr "directive .dim mal composée" #: ecoff.c:2593 msgid "too many .dim entries" msgstr "trop d'entrées .dim" #: ecoff.c:2613 msgid ".scl pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "pseudo-op .scl utilisé en dehors de .def/.endef; ignoré" #: ecoff.c:2638 msgid ".size pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "pseudo-op .size utilisé en dehors de .def/.endef; ignoré" #: ecoff.c:2653 msgid "badly formed .size directive" msgstr "directive .size mal composée" #: ecoff.c:2666 msgid "too many .size entries" msgstr "trop d'entrées .size" #: ecoff.c:2688 msgid ".type pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "pseudo-op .type utilisé en dehors de .def/.endef; ignoré" #. FIXME: We could handle this by setting the continued bit. #. There would still be a limit: the .type argument can not #. be infinite. #: ecoff.c:2706 #, c-format msgid "the type of %s is too complex; it will be simplified" msgstr "le type de %s est trop complexe; il sera simplifié" #: ecoff.c:2717 msgid "Unrecognized .type argument" msgstr "Argument .type non reconnu" #: ecoff.c:2755 msgid ".tag pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "pseudo-op .tag utilisé en dehors de .def/.endef; ignoré" #: ecoff.c:2780 msgid ".val pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "pseudo-op .val utilisé en dehors de .def/.endef; ignoré" #: ecoff.c:2788 msgid ".val expression is too complex" msgstr "expression .val est trop complexe" #: ecoff.c:2818 msgid ".endef pseudo-op used before .def; ignored" msgstr "pseudo-op .endef utilisé avant .def; ignoré" #: ecoff.c:2844 ecoff.c:2925 msgid "bad COFF debugging information" msgstr "information de débug COFF erronée" #: ecoff.c:2893 #, c-format msgid "no tag specified for %s" msgstr "pas d'étiquette spécifiée pour %s" #: ecoff.c:2995 msgid ".end directive without a preceding .file directive" msgstr "directive .end sans directive .file précédente" #: config/tc-mips.c:18318 ecoff.c:3002 msgid ".end directive without a preceding .ent directive" msgstr "directive .end sans directive .ent précédente" #: ecoff.c:3024 msgid ".end directive names unknown symbol" msgstr "directive .end nomme un symbole inconnu" #: ecoff.c:3051 msgid "second .ent directive found before .end directive" msgstr "seconde directive .ent trouvée avant la directive .end" #: ecoff.c:3123 msgid "no way to handle .file within .ent/.end section" msgstr "pas de façon de traiter .file à l'intérieur d'une section .ent/.end" #: ecoff.c:3240 msgid ".loc before .file" msgstr ".loc avant .file" #: ecoff.c:3443 #, c-format msgid ".stab%c is not supported" msgstr ".stab%c n'est pas supporté" #: ecoff.c:3453 #, c-format msgid ".stab%c: ignoring non-zero other field" msgstr ".stab%c: ignore les autres champs non nuls" #: ecoff.c:3487 #, c-format msgid "" "line number (%d) for .stab%c directive cannot fit in index field (20 bits)" msgstr "" "numéro de ligne (%d) pour la directive .stab%c ne peut s'insérer dans le " "champ d'index (20 bits)" #: ecoff.c:3523 #, c-format msgid "illegal .stab%c directive, bad character" msgstr "directive .stab%c illégale, mauvais caractère" #: ecoff.c:3982 ecoff.c:4171 ecoff.c:4196 msgid ".begin/.bend in different segments" msgstr ".begin/.bend dans différents segments" #: ecoff.c:4692 msgid "missing .end or .bend at end of file" msgstr ".end ou .bend manquant à la fin du fichier" #: ecoff.c:5177 msgid "GP prologue size exceeds field size, using 0 instead" msgstr "" "taille du prologue GP excède la taille du champ, utilise 0 à la place" #: expr.c:84 read.c:3735 msgid "bignum invalid" msgstr "grand nombre invalide" #: expr.c:86 read.c:3737 read.c:4235 read.c:5140 msgid "floating point number invalid" msgstr "nombre flottant invalide" #: expr.c:209 msgid "bad floating-point constant: exponent overflow" msgstr "constante en virgule flottante erronée: débordement de l'exposant" #: expr.c:213 #, c-format msgid "bad floating-point constant: unknown error code=%d" msgstr "constante erronée en virgule flottante; code d'erreur inconnu=%d" #: expr.c:392 msgid "" "a bignum with underscores may not have more than 8 hex digits in any word" msgstr "" "un grand nombre avec soulignés ne peut avoir plus de 8 chiffres hexadécimaux " "dans n'importe quel mot" #: expr.c:415 msgid "a bignum with underscores must have exactly 4 words" msgstr "un grand nombre avec soulignés doit avoir exactement 4 mots" #. Either not seen or not defined. #. @@ Should print out the original string instead of #. the parsed number. #: expr.c:538 #, c-format msgid "backward ref to unknown label \"%d:\"" msgstr "référence arrière vers une étiquette inconnue « %d: »" #: expr.c:656 msgid "character constant too large" msgstr "constante de caractères trop grande" #: expr.c:903 #, c-format msgid "expr.c(operand): bad atof_generic return val %d" msgstr "expr.c(opérande): mauvaise valeur %d retournée par atof_generic" #: expr.c:966 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "« %c » manquant" #: expr.c:977 read.c:4622 msgid "EBCDIC constants are not supported" msgstr "Les constantes EBCDIC ne sont pas supportées." #: expr.c:1103 #, c-format msgid "Unary operator %c ignored because bad operand follows" msgstr "" "L'opérateur unaire %c est ignoré en raison d'opérandes erronés qui le suive" #: expr.c:1149 expr.c:1174 msgid "syntax error in .startof. or .sizeof." msgstr "erreur de syntaxe dans .startof. ou .sizeof." #: expr.c:1255 expr.c:1616 #, c-format msgid "invalid use of operator \"%s\"" msgstr "utilisation invalide de l'opérateur « %s »" #: expr.c:1800 msgid "missing operand; zero assumed" msgstr "opérande manquant; zéro assumé" #: expr.c:1839 msgid "left operand is a bignum; integer 0 assumed" msgstr "opérande de gauche est un grand nombre; entier 0 assumé" #: expr.c:1841 msgid "left operand is a float; integer 0 assumed" msgstr "opérande de gauche est un nombre flottant; entier 0 assumé" #: expr.c:1850 msgid "right operand is a bignum; integer 0 assumed" msgstr "opérande de droite est un grand nombre; entier 0 assumé" #: expr.c:1852 msgid "right operand is a float; integer 0 assumed" msgstr "opérande de droite est un nombre flottant; entier 0 assumé" #: expr.c:1923 symbols.c:1386 msgid "division by zero" msgstr "division par zéro" #: expr.c:1929 msgid "shift count" msgstr "nombre de décalages" #: expr.c:2050 msgid "operation combines symbols in different segments" msgstr "operation combine des symboles dans différents segments" #: frags.c:60 msgid "attempt to allocate data in absolute section" msgstr "tentative d'allouer des données dans une section absolue" #: frags.c:66 msgid "attempt to allocate data in common section" msgstr "tentative d'allouer des données dans une section commune" #: write.c:1430 #, c-format msgid "can't extend frag %u chars" msgstr "ne peut étendre la fragmentation de %u caractères" #. For error messages. #. Detect if we are reading from stdin by examining the file #. name returned by as_where(). #. #. [FIXME: We rely upon the name in the strcmp below being the #. same as the one used by input_scrub_new_file(), if that is #. not true, then this code will fail]. #. #. If we are reading from stdin, then we need to save each input #. line here (assuming of course that we actually have a line of #. input to read), so that it can be displayed in the listing #. that is produced at the end of the assembly. #: input-file.c:134 input-scrub.c:241 listing.c:349 msgid "{standard input}" msgstr "{entrée standard}" #: input-file.c:139 #, c-format msgid "can't open %s for reading: %s" msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture: %s" #: input-file.c:148 input-file.c:222 #, c-format msgid "can't read from %s: %s" msgstr "ne peut lire à partir de %s: %s" #: input-file.c:250 listing.c:1446 output-file.c:71 #, c-format msgid "can't close %s: %s" msgstr "ne peut fermer %s: %s" #: input-scrub.c:268 msgid "macros nested too deeply" msgstr "macros imbriquées trop profondément" #: input-scrub.c:379 input-scrub.c:403 msgid "partial line at end of file ignored" msgstr "ligne partielle à la fin du fichier est ignorée" #: itbl-ops.c:331 #, c-format msgid "Unable to allocate memory for new instructions\n" msgstr "incapable d'allouer de la mémoire pour de nouvelles instructions\n" #: listing.c:244 msgid "Warning:" msgstr "Avertissement:" #: listing.c:250 msgid "Error:" msgstr "Erreur:" #: listing.c:1332 #, c-format msgid "" "\n" " time stamp \t: %s\n" "\n" msgstr "" "\n" " horodatage \t: %s\n" "\n" #: listing.c:1342 #, c-format msgid "%s " msgstr "%s " #: listing.c:1347 #, c-format msgid "" "\n" "\t%s " msgstr "" "\n" "\t%s " #: listing.c:1357 msgid "" "\n" " options passed\t: " msgstr "" "\n" " options passées\t: " #: listing.c:1396 #, c-format msgid "" " GNU assembler version %s (%s)\n" "\t using BFD version %s." msgstr "" " Version de l'assembleur GNU %s (%s)\n" "\t utilisant la version BFD %s." #: listing.c:1399 #, c-format msgid "" "\n" " input file \t: %s" msgstr "" "\n" " fichier d'entrée \t: %s" #: listing.c:1400 #, c-format msgid "" "\n" " output file \t: %s" msgstr "" "\n" " fichier de sortie\t: %s" #: listing.c:1401 #, c-format msgid "" "\n" " target \t: %s" msgstr "" "\n" " cible \t: %s" #: listing.c:1425 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "ne peut ouvrir %s: %s" #: listing.c:1510 msgid "strange paper height, set to no form" msgstr "étrange hauteur de papier, initialisé sans format" #: listing.c:1574 msgid "new line in title" msgstr "saut de ligne dans le titre" #. Turns the next expression into a string. #: macro.c:382 #, no-c-format msgid "% operator needs absolute expression" msgstr "opérateur % a besoin d'une expression absolue" #: macro.c:536 #, c-format msgid "Missing parameter qualifier for `%s' in macro `%s'" msgstr "qualificateur de paramètre manquant pour « %s » dans la macro « %s »" #: macro.c:546 #, c-format msgid "`%s' is not a valid parameter qualifier for `%s' in macro `%s'" msgstr "" "« %s » n'est pas un qualificateur de paramètre valable pour « %s » dans la " "macro « %s »" #: macro.c:563 #, c-format msgid "Pointless default value for required parameter `%s' in macro `%s'" msgstr "" "Valeur par défaut inutile pour le paramètre requis « %s » dans la macro « %s " "»" #: macro.c:575 #, c-format msgid "A parameter named `%s' already exists for macro `%s'" msgstr "Un paramètre nommé « %s » existe déjà pour la macro « %s »" #: macro.c:612 #, c-format msgid "Reserved word `%s' used as parameter in macro `%s'" msgstr "Mot réservé « %s » utilisé comme paramètre dans la macro « %s »" #: macro.c:670 #, c-format msgid "unexpected end of file in macro `%s' definition" msgstr "fin inattendue du fichier dans la définition de macro « %s »" # macro.c:559error setting flags for \".sbss\": %s" #: macro.c:682 #, c-format msgid "missing `)' after formals in macro definition `%s'" msgstr "" "« ) » manquante après les paramètres formels dans la définition de la macro " "« %s »" #: macro.c:697 msgid "Missing macro name" msgstr "Nom de macro manquant" #: macro.c:706 #, c-format msgid "Bad parameter list for macro `%s'" msgstr "Mauvaise liste de paramètres pour la macro « %s »" #: macro.c:712 #, c-format msgid "Macro `%s' was already defined" msgstr "Macro « %s » a déjà été définie" #: macro.c:837 macro.c:839 msgid "missing `)'" msgstr "« ) » manquante" #: macro.c:936 #, c-format msgid "`%s' was already used as parameter (or another local) name" msgstr "" "« %s » a déjà été utilisé comme nom de paramètre (ou tout autre locale)" #: macro.c:1094 msgid "confusion in formal parameters" msgstr "confusion dans les paramètres formels" #: macro.c:1102 #, c-format msgid "Parameter named `%s' does not exist for macro `%s'" msgstr "Le paramètre nommé « %s » n'existe pas pour la macro « %s »" #: macro.c:1113 #, c-format msgid "Value for parameter `%s' of macro `%s' was already specified" msgstr "" "La valeur du paramètre « %s » de la macro « %s » a déjà été spécifiée" #: macro.c:1127 msgid "can't mix positional and keyword arguments" msgstr "ne peut mélanger des arguments positionnels et des mots clés" #: macro.c:1138 msgid "too many positional arguments" msgstr "trop d'arguments positionnels" #: macro.c:1186 #, c-format msgid "Missing value for required parameter `%s' of macro `%s'" msgstr "Valeur manquante pour le paramètre requis « %s » de la macro « %s »" #: macro.c:1305 #, c-format msgid "Attempt to purge non-existant macro `%s'" msgstr "Tentative de purger la macro inexistante « %s »" #: macro.c:1324 msgid "unexpected end of file in irp or irpc" msgstr "fin inattendue du fichier dans irp ou irpc" #: macro.c:1332 msgid "missing model parameter" msgstr "paramètre du modèle manquant" #: messages.c:80 #, c-format msgid "Assembler messages:\n" msgstr "Messages de l'assembleur:\n" #: listing.c:255 messages.c:154 messages.c:156 messages.c:159 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement: " #: listing.c:261 messages.c:219 messages.c:221 messages.c:224 msgid "Error: " msgstr "Erreur: " #: messages.c:278 #, c-format msgid "Fatal error: " msgstr "Erreur fatale: " #: messages.c:296 #, c-format msgid "Internal error!\n" msgstr "Erreur interne!\n" #: messages.c:298 #, c-format msgid "Assertion failure in %s at %s line %d.\n" msgstr "Échec d'assertion dans %s à %s ligne %d.\n" #: messages.c:301 #, c-format msgid "Assertion failure at %s line %d.\n" msgstr "Échec d'assertion à %s ligne %d.\n" #: messages.c:302 messages.c:319 #, c-format msgid "Please report this bug.\n" msgstr "SVP rapporter cette anomalie.\n" #: messages.c:314 #, c-format msgid "Internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "Erreur interne, abandon à %s ligne %d dans %s\n" #: messages.c:317 #, c-format msgid "Internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "Erreur interne, abandon à %s ligne %d\n" #: messages.c:366 #, c-format msgid "%s out of domain (%d is not a multiple of %d)" msgstr "%s hors du domaine (%d n'est pas un multiple de %d)" #: messages.c:384 #, c-format msgid "%s out of range (%d is not between %d and %d)" msgstr "%s hors limite (%d n'est pas entre %d et %d)" #. xgettext:c-format. #: messages.c:407 #, c-format msgid "%s out of range (0x%s is not between 0x%s and 0x%s)" msgstr "%s hors limite (0x%s n'est pas entre 0x%s et 0x%s)" #: output-file.c:34 #, c-format msgid "can't open a bfd on stdout %s" msgstr "ne peut ouvrir un bfd sur stdout %s" #: output-file.c:41 #, c-format msgid "selected target format '%s' unknown" msgstr "format de cible sélectionné « %s » inconnu" #: output-file.c:43 #, c-format msgid "can't create %s: %s" msgstr "ne peut créer %s: %s" #: config/obj-macho.c:499 read.c:493 msgid "bad or irreducible absolute expression" msgstr "expression absolue erronée ou irréductible" #: read.c:519 #, c-format msgid "error constructing %s pseudo-op table: %s" msgstr "erreur de construction %s table pseudo-op: %s" #: read.c:1055 #, c-format msgid "unknown pseudo-op: `%s'" msgstr "pseudo-op inconnu: « %s »" #: read.c:1142 #, c-format msgid "label \"%d$\" redefined" msgstr "étiquette « %d$ » redéfinie" #: read.c:1386 msgid ".abort detected. Abandoning ship." msgstr ".abort détecté. Abandon." #: read.c:1404 read.c:2755 msgid "ignoring fill value in absolute section" msgstr "ignore la valeur de remplissage dans la section absolue" #: read.c:1495 #, c-format msgid "alignment too large: %u assumed" msgstr "alignement trop grand: %u assumé" #: read.c:1527 msgid "expected fill pattern missing" msgstr "le patron de remplissage attendu est manquant" #: config/obj-macho.c:514 config/tc-ia64.c:1128 read.c:1717 #, c-format msgid "size (%ld) out of range, ignored" msgstr "taille (%ld) hors limite, ignoré" #: config/obj-macho.c:534 read.c:1744 #, c-format msgid "size of \"%s\" is already %ld; not changing to %ld" msgstr "taille de « %s » est déjà %ld; n'a pas été changé en %ld" #. Some of the back ends can't deal with non-positive line numbers. #. Besides, it's silly. GCC however will generate a line number of #. zero when it is pre-processing builtins for assembler-with-cpp files: #. #. # 0 "<built-in>" #. #. We do not want to barf on this, especially since such files are used #. in the GCC and GDB testsuites. So we check for negative line numbers #. rather than non-positive line numbers. #: read.c:1987 #, c-format msgid "line numbers must be positive; line number %d rejected" msgstr "numéros de lignes doivent être positifs; numéro de ligne %d rejeté" #: read.c:2024 #, c-format msgid "incompatible flag %i in line directive" msgstr "fanion %i incompatible dans la directive de ligne" #: read.c:2036 #, c-format msgid "unsupported flag %i in line directive" msgstr "fanion %i non supporté dans la directive de ligne" #: read.c:2075 msgid "start address not supported" msgstr "adresse de départ non supportée" #: read.c:2084 msgid ".err encountered" msgstr ".err rencontré" #: read.c:2100 msgid ".error directive invoked in source file" msgstr "directive .error invoquée dans le fichier source" #: read.c:2101 msgid ".warning directive invoked in source file" msgstr "directive .warning invoquée dans le fichier source" #: read.c:2107 #, c-format msgid "%s argument must be a string" msgstr "%s l'argument doit être une chaîne de caractères" #: read.c:2139 read.c:2141 #, c-format msgid ".fail %ld encountered" msgstr ".fail %ld rencontré" #: read.c:2181 #, c-format msgid ".fill size clamped to %d" msgstr "taille de .fill limitée à %d" #: read.c:2186 msgid "size negative; .fill ignored" msgstr "taille négative; .fill ignoré" #: read.c:2192 msgid "repeat < 0; .fill ignored" msgstr "compteur de répétition < 0; .fill ignoré" #: config/obj-elf.c:1561 #, c-format msgid "Attribute name not recognised: %s" msgstr "Nom d'attribut pas reconnu: %s" #: config/obj-elf.c:1576 msgid "expected numeric constant" msgstr "constante numérique attendue" #: config/obj-elf.c:1618 msgid "bad string constant" msgstr "mauvaise constante en tant que chaîne de caractères" #: config/obj-elf.c:1622 msgid "expected <tag> , <value>" msgstr "<étiquette> , <valeur> attendu" #: read.c:2352 #, c-format msgid "unrecognized .linkonce type `%s'" msgstr "type .linkonce non reconnu « %s »" #: read.c:2364 msgid ".linkonce is not supported for this object file format" msgstr ".linkonce n'est pas supporté pour ce format de fichier objet" #: read.c:2459 msgid "expected alignment after size" msgstr "alignement attendu après la taille" #: read.c:2677 #, c-format msgid "attempt to redefine pseudo-op `%s' ignored" msgstr "tentative de redéfinition du pseudo-op « %s » ignorée" #: read.c:2696 msgid "ignoring macro exit outside a macro definition." msgstr "ignore la sortie de la macro en dehors d'une définition de macro." #: read.c:2750 #, c-format msgid "invalid segment \"%s\"" msgstr "segment invalide « %s »" #: read.c:2758 msgid "only constant offsets supported in absolute section" msgstr "" "seul des constantes de décalage sont supportées dans une section absolue" #: read.c:2797 msgid "MRI style ORG pseudo-op not supported" msgstr "pseudo-op MRI de style ORG n'est pas supporté" #: read.c:2950 #, c-format msgid "unrecognized section type `%s'" msgstr "type de section non reconnu « %s »" #: read.c:2964 msgid "absolute sections are not supported" msgstr "sections absolues ne sont pas supportées" #: read.c:2979 #, c-format msgid "unrecognized section command `%s'" msgstr "commande de section n'est pas reconnue « %s »" #: read.c:3043 #, c-format msgid ".end%c encountered without preceding %s" msgstr ".end%c n'est pas précédé de %s" #: read.c:3073 read.c:3103 #, c-format msgid "%s without %s" msgstr "%s sans %s" #: read.c:3334 msgid "unsupported variable size or fill value" msgstr "taille de variable ou valeur de remplissage non supportée" #: read.c:3362 msgid ".space repeat count is zero, ignored" msgstr ".space compteur de répétition est zéro, ignoré" #: read.c:3364 msgid ".space repeat count is negative, ignored" msgstr ".space compteur de répétition est négatif, ignoré" #: read.c:3393 msgid "space allocation too complex in absolute section" msgstr "allocation d'espace trop complexe dans la section absolue" #: read.c:3399 msgid "space allocation too complex in common section" msgstr "allocation d'espace trop complexe dans la section commune" #: read.c:3490 read.c:4868 #, c-format msgid "bad floating literal: %s" msgstr "littéral de virgule flottante erroné: %s" #: read.c:3623 #, c-format msgid "%s: would close weakref loop: %s" msgstr "%s: fermerait la boucle weakref: %s" #: read.c:3673 #, c-format msgid "junk at end of line, first unrecognized character valued 0x%x" msgstr "" "rebut à la fin de la ligne, premier caractère non reconnu évalué en 0x%x" #: read.c:3801 #, c-format msgid "`%s' can't be equated to common symbol '%s'" msgstr "« %s » ne peut être rendu équivalent au symbole commun « %s »" #: read.c:3937 msgid "unexpected `\"' in expression" msgstr "« \" » inattendue dans l'expression" #: read.c:3949 msgid "rva without symbol" msgstr "rva sans symbole" #: read.c:4009 msgid "missing or bad offset expression" msgstr "expression d'offset manquante ou erronée" #: read.c:4030 msgid "missing reloc type" msgstr "type de réadressage manquant" #: read.c:4042 msgid "unrecognized reloc type" msgstr "type de réadressage non reconnu" #: read.c:4058 msgid "bad reloc expression" msgstr "expression de réadressage erronée" #: read.c:4191 msgid "attempt to store value in absolute section" msgstr "tentative de stockage d'une valeur dans une section absolue" #: read.c:4229 read.c:5134 msgid "zero assumed for missing expression" msgstr "zéro assumé pour l'expression manquante" #: config/tc-mips.c:4741 read.c:4241 read.c:5146 write.c:264 write.c:1008 msgid "register value used as expression" msgstr "valeur de registre utilisée comme expression" #: read.c:4327 #, c-format msgid "value 0x%llx truncated to 0x%llx" msgstr "valeur 0x%llx tronquée à 0x%llx" #: read.c:4330 msgid "value 0x%I64x truncated to 0x%I64x" msgstr "valeur 0x%I64x tronquée à 0x%I64x" #: read.c:4334 #, c-format msgid "value 0x%lx truncated to 0x%lx" msgstr "valeur 0x%lx tronquée à 0x%lx" #: read.c:4361 #, c-format msgid "bignum truncated to %d bytes" msgstr "grand nombre tronqué à %d octets" #: read.c:4695 read.c:4890 msgid "unresolvable or nonpositive repeat count; using 1" msgstr "" "compteur de répétition ne peut être résolu ou est non positif; utilise 1" #: read.c:4744 #, c-format msgid "unknown floating type type '%c'" msgstr "type de virgule flottante inconnu « %c »" #: read.c:4766 msgid "floating point constant too large" msgstr "constante en virgule flottante trop grande" #: read.c:5302 msgid "strings must be placed into a section" msgstr "chaînes doivent être placées dans une section" #: read.c:5350 msgid "expected <nn>" msgstr "<nn> attendu" #. To be compatible with BSD 4.2 as: give the luser a linefeed!! #: read.c:5383 read.c:5469 msgid "unterminated string; newline inserted" msgstr "chaîne non terminée; saut de ligne inséré" #: read.c:5477 msgid "bad escaped character in string" msgstr "mauvais caractère d'échappement dans la chaîne" #: read.c:5502 msgid "expected address expression" msgstr "expression d'adresse attendue" #: read.c:5521 #, c-format msgid "symbol \"%s\" undefined; zero assumed" msgstr "symbole « %s » est indéfini; zéro assumé" #: read.c:5524 msgid "some symbol undefined; zero assumed" msgstr "quelques symboles sont non définis; zéro assumé" #: read.c:5559 msgid "this string may not contain '\\0'" msgstr "cette chaîne ne peut pas contenir « \\0 »" #: read.c:5595 msgid "missing string" msgstr "chaîne manquante" #: read.c:5686 #, c-format msgid ".incbin count zero, ignoring `%s'" msgstr ".incbin a un compte à zéro, « %s » est ignoré" #: read.c:5712 #, c-format msgid "file not found: %s" msgstr "fichier non trouvé: %s" #: read.c:5726 #, c-format msgid "seek to end of .incbin file failed `%s'" msgstr "recherche jusqu'à la fin de .incbin a échoué « %s »" #: read.c:5737 #, c-format msgid "skip (%ld) or count (%ld) invalid for file size (%ld)" msgstr "" "escamotage (%ld) ou compte (%ld) invalide pour la taille du fichier (%ld)" #: read.c:5744 #, c-format msgid "could not skip to %ld in file `%s'" msgstr "ne peut escamoter jusqu'à %ld dans le fichier « %s »" #: read.c:5753 #, c-format msgid "truncated file `%s', %ld of %ld bytes read" msgstr "fichier « %s » tronqué, %ld de %ld octets lus" #: read.c:5912 msgid "missing .func" msgstr ".func manquant" #: read.c:5929 msgid ".endfunc missing for previous .func" msgstr ".endfunc manquant pour la déclaration .func précédente" #: read.c:6141 #, c-format msgid "missing closing `%c'" msgstr "« %c » fermant manquant" #: read.c:6143 msgid "stray `\\'" msgstr "« \\ » superflu" #: remap.c:53 #, c-format msgid "invalid argument '%s' to -fdebug-prefix-map" msgstr "argument « %s » invalide pour -fdebug-prefix-map" #: stabs.c:214 stabs.c:222 stabs.c:230 stabs.c:249 #, c-format msgid ".stab%c: missing comma" msgstr ".stab%c: virgule manquante" #. This could happen for example with a source file with a huge #. number of lines. The only cure is to use a different debug #. format, probably DWARF. #: stabs.c:242 #, c-format msgid ".stab%c: description field '%x' too big, try a different debug format" msgstr "" ".stab%c: champ de description '%x' trop grand, essayez un format de débug " "différent" #: stabs.c:423 msgid "comma missing in .xstabs" msgstr "virgule manquante dans .xstabs" #: symbols.c:286 #, c-format msgid "cannot define symbol `%s' in absolute section" msgstr "ne peut définir le symbole « %s » dans la section absolue" #: symbols.c:420 #, c-format msgid "symbol `%s' is already defined as \"%s\"/%s%ld" msgstr "symbole « %s » est déjà défini comme « %s »/%s%ld" #: symbols.c:495 symbols.c:502 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into symbol table failed: %s" msgstr "insertion de « %s » dans la table de symboles a échoué: %s" #: symbols.c:1015 #, c-format msgid "invalid operands (%s and %s sections) for `%s'" msgstr "opérandes invalides (sections %s et %s) pour « %s »" #: symbols.c:1019 #, c-format msgid "invalid operand (%s section) for `%s'" msgstr "opérande invalide (section %s) pour « %s »" #: symbols.c:1027 #, c-format msgid "invalid operands (%s and %s sections) for `%s' when setting `%s'" msgstr "" "opérandes invalides (sections %s et %s) pour « %s » en définissant « %s »" #: symbols.c:1030 #, c-format msgid "invalid operand (%s section) for `%s' when setting `%s'" msgstr "opérande invalide (section %s) pour « %s » en définissant « %s »" #: symbols.c:1079 #, c-format msgid "symbol definition loop encountered at `%s'" msgstr "boucle de définition de symbole rencontrée à « %s »" #: symbols.c:1106 #, c-format msgid "cannot convert expression symbol %s to complex relocation" msgstr "ne peut convertir le symbole d'expression %s en réadressage complexe" #: symbols.c:1388 #, c-format msgid "division by zero when setting `%s'" msgstr "division par zéro lors de l'initialisation de « %s »" #: symbols.c:1469 write.c:2126 #, c-format msgid "can't resolve value for symbol `%s'" msgstr "ne peut résoudre la valeur du symbole « %s »" #: symbols.c:1916 #, c-format msgid "\"%d\" (instance number %d of a %s label)" msgstr "« %d » (instance d'un nombre %d d'une étiquette %s)" #: symbols.c:1945 #, c-format msgid "attempt to get value of unresolved symbol `%s'" msgstr "tentative pour obtenir la valeur du symbole non résolu « %s »" #: symbols.c:2231 msgid "section symbols are already global" msgstr "symboles de section sont déjà globaux" #: symbols.c:2344 #, c-format msgid "Accessing function `%s' as thread-local object" msgstr "Accès à la fonction « %s » comme un objet thread local" #: symbols.c:2348 #, c-format msgid "Accessing `%s' as thread-local object" msgstr "Accès à « %s » comme un objet de thread local" #: write.c:166 #, c-format msgid "field fx_size too small to hold %d" msgstr "champ fx_size trop petit pour contenir %d" #: write.c:452 #, c-format msgid "attempt to .org/.space backwards? (%ld)" msgstr "tentative d'utiliser .org/.space vers l'arrière ? (%ld)" #: write.c:689 msgid "invalid offset expression" msgstr "expression d'offset invalide" #: write.c:711 msgid "invalid reloc expression" msgstr "expression de réadressage invalide" #: write.c:1096 #, c-format msgid "value of %s too large for field of %d bytes at %s" msgstr "valeur de %s est trop grande pour le champ de %d octets à %s" #: write.c:1108 #, c-format msgid "signed .word overflow; switch may be too large; %ld at 0x%lx" msgstr "" "débordement de .word signé; commutation peut être trop grande; %ld à 0x%lx" #: write.c:1149 msgid "redefined symbol cannot be used on reloc" msgstr "symbole redéfini ne peut être utilisé sur un réadressage" #: write.c:1162 msgid "relocation out of range" msgstr "réadressage hors limite" #: write.c:1165 #, c-format msgid "%s:%u: bad return from bfd_install_relocation: %x" msgstr "%s:%u: retour erroné de bfd_install_relocation: %x" #: write.c:1188 msgid "reloc not within (fixed part of) section" msgstr "réadressage n'est pas dans une (partie corrigée de) section" #: write.c:1258 msgid "internal error: fixup not contained within frag" msgstr "erreur interne: correctif non contenu à l'intérieur du fragment" #: write.c:1376 write.c:1506 msgid "can't extend frag" msgstr "ne peut étendre la fragmentation" #: write.c:1568 write.c:1589 #, c-format msgid "can't write %s: %s" msgstr "ne peut écrire %s: %s" #: write.c:1619 #, c-format msgid "cannot write to output file '%s': %s" msgstr "ne peut écrire dans le fichier de sortie « %s »: %s" #: write.c:1724 #, c-format msgid "%d error%s, %d warning%s, generating bad object file" msgstr "" "%d erreurs%s, %d avertissements%s, génération d'un fichier objet erroné" #: write.c:1731 #, c-format msgid "%d error%s, %d warning%s, no object file generated" msgstr "%d erreur%s, %d avertissement%s, pas de fichier objet généré" #: write.c:2041 #, c-format msgid "%s: global symbols not supported in common sections" msgstr "%s: symboles globaux non supportés dans les sections communes" #: write.c:2055 #, c-format msgid "local label `%s' is not defined" msgstr "étiquette locale « %s » n'est pas définie" #: write.c:2077 #, c-format msgid "Local symbol `%s' can't be equated to common symbol `%s'" msgstr "" "Symbole local « %s » ne peut être rendu équivalent au symbole commun « %s »" #: write.c:2084 #, c-format msgid "can't make global register symbol `%s'" msgstr "ne peut rendre global le symbol de registre « %s »" #: write.c:2377 #, c-format msgid "alignment padding (%lu bytes) not a multiple of %ld" msgstr "" "remplissage pour alignement (%lu octets) n'est pas un multiple de %ld" #: write.c:2539 #, c-format msgid ".word %s-%s+%s didn't fit" msgstr ".word %s-%s+%s n'avait pas la bonne taille" #: write.c:2633 msgid "padding added" msgstr "bourrage ajouté" #: write.c:2683 msgid "attempt to move .org backwards" msgstr "tentative de déplacement de .org vers l'arrière" #: write.c:2707 msgid ".space specifies non-absolute value" msgstr ".space spécifie une valeur non absolue" #: write.c:2722 msgid ".space or .fill with negative value, ignored" msgstr ".space ou .fill avec une valeur négative, ignoré" #: write.c:2793 #, c-format msgid "" "Infinite loop encountered whilst attempting to compute the addresses of " "symbols in section %s" msgstr "" "Boucle infinie rencontrée lors du calcul des adresses des symboles de la " "section %s" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/pppconfig.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000113236�12743725275�017436� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of pppconfig to French # Copyright John Hasler john@dhh.gt.org # You may treat this document as if it were in the public domain. # # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004, 2006, 2010. # Gregory Colpart <reg@evolix.fr>, 2007. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-07 21:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-08 08:27+0000\n" "Last-Translator: taffit <Unknown>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #. Arbitrary upper limits on option and chat files. #. If they are bigger than this something is wrong. #: pppconfig:69 msgid "\"GNU/Linux PPP Configuration Utility\"" msgstr "\"Utilitaire de configuration de PPP pour GNU/Linux\"" #: pppconfig:128 msgid "No UI\n" msgstr "Aucune interface utilisateur\n" #: pppconfig:131 msgid "You must be root to run this program.\n" msgstr "" "L'exécution de ce programme requiert les privilèges du superutilisateur.\n" #: pppconfig:132 pppconfig:133 #, perl-format msgid "%s does not exist.\n" msgstr "%s n'existe pas.\n" #. Parent #: pppconfig:161 msgid "Can't close WTR in parent: " msgstr "Impossible de fermer WTR dans le parent : " #: pppconfig:167 msgid "Can't close RDR in parent: " msgstr "Impossible de fermer RDR dans le parent : " #. Child or failed fork() #: pppconfig:171 msgid "cannot fork: " msgstr "impossible de dupliquer (« fork ») : " #: pppconfig:172 msgid "Can't close RDR in child: " msgstr "Impossible de fermer RDR dans le fils : " #: pppconfig:173 msgid "Can't redirect stderr: " msgstr "Impossible de rediriger l'erreur standard : " #: pppconfig:174 msgid "Exec failed: " msgstr "Échec de l'exécution : " #: pppconfig:178 msgid "Internal error: " msgstr "Erreur interne : " #: pppconfig:255 msgid "Create a connection" msgstr "Créer une connexion" #: pppconfig:259 #, perl-format msgid "Change the connection named %s" msgstr "Modifier la connexion appelée %s" #: pppconfig:262 #, perl-format msgid "Create a connection named %s" msgstr "Créer une connexion appelée %s" #. This section sets up the main menu. #: pppconfig:270 msgid "" "This is the PPP configuration utility. It does not connect to your isp: " "just configures ppp so that you can do so with a utility such as pon. It " "will ask for the username, password, and phone number that your ISP gave " "you. If your ISP uses PAP or CHAP, that is all you need. If you must use a " "chat script, you will need to know how your ISP prompts for your username " "and password. If you do not know what your ISP uses, try PAP. Use the up " "and down arrow keys to move around the menus. Hit ENTER to select an item. " "Use the TAB key to move from the menu to <OK> to <CANCEL> and back. To move " "on to the next menu go to <OK> and hit ENTER. To go back to the previous " "menu go to <CANCEL> and hit enter." msgstr "" "Cet outil est destiné à la configuration de PPP. Il n'ouvrira aucune " "connexion chez votre fournisseur d'accès (FAI) mais configure simplement PPP " "pour que vous puissiez ensuite établir la connexion. Plusieurs informations " "vous seront demandées : identifiant, mot de passe et numéro de téléphone de " "votre FAI. Ces informations sont fournies par votre FAI. Si celui-ci utilise " "PAP ou CHAP, elles seront suffisantes. Si vous avez besoin d'utiliser un " "script de connexion, vous devrez connaître les invites (« prompts ») " "utilisées par votre FAI pour demander l'identifiant (« login ») et le mot de " "passe. Si vous ne savez pas quel est le protocole utilisé par votre FAI, " "choisissez PAP. Vous pouvez utiliser les touches fléchées Haut et Bas pour " "naviguer dans les menus. Utilisez la touche « Entrée » pour choisir un " "élément de menu. Vous pouvez utiliser la touche de tabulation pour atteindre " "ou quitter les boutons <OK> et <ANNULER>. Pour passer au menu suivant, allez " "sur le bouton <OK> et utilisez la touche « Entrée ». Pour revenir au menu " "principal, utilisez le bouton <ANNULER>." #: pppconfig:271 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: pppconfig:273 msgid "Change a connection" msgstr "Modifier une connexion" #: pppconfig:274 msgid "Delete a connection" msgstr "Supprimer une connexion" #: pppconfig:275 msgid "Finish and save files" msgstr "Terminer et sauvegarder la configuration" #: pppconfig:283 #, perl-format msgid "" "Please select the authentication method for this connection. PAP is the " "method most often used in Windows 95, so if your ISP supports the NT or " "Win95 dial up client, try PAP. The method is now set to %s." msgstr "" "Veuillez choisir la méthode d'authentification qui sera utilisée pour cette " "connexion. PAP est généralement la méthode utilisée par Windows 95 ; si " "votre FAI vous indique qu'il accepte les connexions du client d'accès réseau " "à distance de Windows 95 ou Windows NT, essayez PAP. La méthode actuellement " "choisie est %s." #: pppconfig:284 #, perl-format msgid " Authentication Method for %s" msgstr " Méthode d'authentification pour %s" #: pppconfig:285 msgid "Peer Authentication Protocol" msgstr "Peer Authentication Protocol" #: pppconfig:286 msgid "Use \"chat\" for login:/password: authentication" msgstr "Utiliser « chat » pour une authentification avec login:/password:" #: pppconfig:287 msgid "Crypto Handshake Auth Protocol" msgstr "Crypto Handshake Auth Protocol" #: pppconfig:309 msgid "" "Please select the property you wish to modify, select \"Cancel\" to go back " "to start over, or select \"Finished\" to write out the changed files." msgstr "" "Veuillez choisir le réglage à modifier. Choisissez « Annuler » pour revenir " "en arrière et recommencer, ou « Terminer » pour sauvegarder les fichiers " "modifiés." #: pppconfig:310 #, perl-format msgid "\"Properties of %s\"" msgstr "\"Réglages pour %s\"" #: pppconfig:311 #, perl-format msgid "%s Telephone number" msgstr "%s Numéro de téléphone" #: pppconfig:312 #, perl-format msgid "%s Login prompt" msgstr "%s Invite de connexion (« prompt »)" #: pppconfig:314 #, perl-format msgid "%s ISP user name" msgstr "%s Identifiant chez le FAI" #: pppconfig:315 #, perl-format msgid "%s Password prompt" msgstr "%s Invite de mot de passe" #: pppconfig:317 #, perl-format msgid "%s ISP password" msgstr "%s Mot de passe chez le FAI" #: pppconfig:318 #, perl-format msgid "%s Port speed" msgstr "%s Vitesse du port" #: pppconfig:319 #, perl-format msgid "%s Modem com port" msgstr "%s Port de communication du modem" #: pppconfig:320 #, perl-format msgid "%s Authentication method" msgstr "%s Méthode d'authentification" #: pppconfig:322 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: pppconfig:324 msgid "Write files and return to main menu." msgstr "Sauvegarder la configuration et revenir au menu principal" #. @menuvar = (gettext("\ #. This menu allows you to change some of the more obscure settings. Select \ #. the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. \ #. Use the arrow keys to scroll the list."), #: pppconfig:360 msgid "" "This menu allows you to change some of the more obscure settings. Select " "the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. " "Use the arrow keys to scroll the list." msgstr "" "Ce menu est destiné à modifier les réglages les plus complexes. Choisissez " "le réglage à modifier puis « Précédent » une fois les modifications " "terminées. Vous pouvez utiliser les touches fléchées pour naviguer dans la " "liste des réglages." #: pppconfig:361 #, perl-format msgid "\"Advanced Settings for %s\"" msgstr "\"Réglages avancés pour %s\"" #: pppconfig:362 #, perl-format msgid "%s Modem init string" msgstr "%s Séquence d'initialisation du modem" #: pppconfig:363 #, perl-format msgid "%s Connect response" msgstr "%s Réponse à la connexion" #: pppconfig:364 #, perl-format msgid "%s Pre-login chat" msgstr "%s Dialogue de pré-connexion" #: pppconfig:365 #, perl-format msgid "%s Default route state" msgstr "%s État par défaut du routage" #: pppconfig:366 #, perl-format msgid "%s Set ip addresses" msgstr "%s Régler les adresses IP" #: pppconfig:367 #, perl-format msgid "%s Turn debugging on or off" msgstr "%s Activer ou désactiver le débogage" #: pppconfig:368 #, perl-format msgid "%s Turn demand dialing on or off" msgstr "%s Activer ou désactiver la connexion à la demande" #: pppconfig:369 #, perl-format msgid "%s Turn persist on or off" msgstr "%s Activer ou désactiver les connexions persistantes" #: pppconfig:371 #, perl-format msgid "%s Change DNS" msgstr "%s Modifier les paramètres DNS" #: pppconfig:372 msgid " Add a ppp user" msgstr " Ajouter un utilisateur PPP" #: pppconfig:374 #, perl-format msgid "%s Post-login chat " msgstr "%s Dialogue post-connexion " #: pppconfig:376 #, perl-format msgid "%s Change remotename " msgstr "%s Modifier le nom distant " #: pppconfig:378 #, perl-format msgid "%s Idle timeout " msgstr "%s Durée d'inactivité avant déconnexion " #. End of SWITCH #: pppconfig:389 msgid "Return to previous menu" msgstr "Retour au menu précédent" #: pppconfig:391 msgid "Exit this utility" msgstr "Sortir de ce programme" #: pppconfig:539 #, perl-format msgid "Internal error: no such thing as %s, " msgstr "Erreur interne, %s n'existe pas, " #. End of while(1) #. End of do_action #. the connection string sent by the modem #: pppconfig:546 msgid "" "Enter the text of connect acknowledgement, if any. This string will be sent " "when the CONNECT string is received from the modem. Unless you know for " "sure that your ISP requires such an acknowledgement you should leave this as " "a null string: that is, ''.\n" msgstr "" "Veuillez indiquer la commande d'acquittement de la connexion. Ce texte sera " "envoyé à la réception de la chaîne « CONNECT » par le modem. À moins d'être " "certain que votre fournisseur d'accès a besoin de cet acquittement, vous " "devriez laisser ce champ vide, c'est à dire ''.\n" #: pppconfig:547 msgid "Ack String" msgstr "Chaîne d'acquittement" #. the login prompt string sent by the ISP #: pppconfig:555 msgid "" "Enter the text of the login prompt. Chat will send your username in " "response. The most common prompts are login: and username:. Sometimes the " "first letter is capitalized and so we leave it off and match the rest of the " "word. Sometimes the colon is omitted. If you aren't sure, try ogin:." msgstr "" "Veuillez indiquer le texte de l'invite de connexion. Le programme « chat » " "enverra votre identifiant en réponse à cette invite. Les invites les plus " "usuelles sont « login: » et « username: ». La première lettre est parfois " "une lettre majuscule et il est recommandé de l'omettre et de se contenter de " "reconnaître le reste de l'invite. Le caractère « deux-points » est parfois " "également omis. Dans le doute, choisissez « ogin: »." #: pppconfig:556 msgid "Login Prompt" msgstr "Invite de connexion" #. password prompt sent by the ISP #: pppconfig:564 msgid "" "Enter the text of the password prompt. Chat will send your password in " "response. The most common prompt is password:. Sometimes the first letter " "is capitalized and so we leave it off and match the last part of the word." msgstr "" "Veuillez indiquer le texte de l'invite de saisie du mot de passe. Le " "programme « chat » enverra votre mot de passe à l'apparition de cette " "invite. L'invite la plus courante est « password: ». La première lettre peut " "être parfois en majuscule et ne sera donc pas utilisée, seule la fin de " "l'invite étant reconnue." #: pppconfig:564 msgid "Password Prompt" msgstr "Invite de saisie du mot de passe" #. optional pre-login chat #: pppconfig:572 msgid "" "You probably do not need to put anything here. Enter any additional input " "your isp requires before you log in. If you need to make an entry, make the " "first entry the prompt you expect and the second the required response. " "Example: your isp sends 'Server:' and expect you to respond with " "'trilobite'. You would put 'erver trilobite' (without the quotes) here. " "All entries must be separated by white space. You can have more than one " "expect-send pair." msgstr "" "Il n'est probablement pas nécessaire d'indiquer de valeur ici. Si " "nécessaire, vous pouvez ajouter toute valeur supplémentaire requise par " "votre FAI. Si vous devez indiquer une valeur, la première partie doit être " "l'invite attendue et la deuxième sera la réponse à envoyer. Par exemple, si " "votre FAI envoie « Server: » et que vous souhaitez y répondre par " "« trilobite », vous devrez alors indiquer : « erver trilobite » (sans les " "guillemets). Chacune des valeurs doit être séparée des autres par une " "espace. Vous pouvez indiquer plusieurs couples de valeurs challenge/réponse." #: pppconfig:572 msgid "Pre-Login" msgstr "Pré-connexion" #. post-login chat #: pppconfig:580 msgid "" "You probably do not need to change this. It is initially '' \\d\\c which " "tells chat to expect nothing, wait one second, and send nothing. This gives " "your isp time to get ppp started. If your isp requires any additional input " "after you have logged in you should put it here. This may be a program name " "like ppp as a response to a menu prompt. If you need to make an entry, make " "the first entry the prompt you expect and the second the required response. " "Example: your isp sends 'Protocol' and expect you to respond with 'ppp'. " "You would put 'otocol ppp' (without the quotes) here. Fields must be " "separated by white space. You can have more than one expect-send pair." msgstr "" "Il n'est probablement pas nécessaire de modifier ce réglage. La valeur " "d'origine est « '' \\d\\c », ce qui demande au programme « chat » de ne rien " "attendre de particulier, d'attendre une seconde et ne rien envoyer. Si votre " "FAI a besoin d'informations après la connexion, vous pouvez les indiquer " "ici. Cela peut être, par exemple, un programme comme ppp en réponse à une " "invite du menu. Si vous avez besoin d'une telle valeur, la première partie " "doit être l'invite attendue et la deuxième la réponse à envoyer. Par " "exemple, votre FAI peut envoyer « Protocol » et s'attendre à ce que vous " "répondiez « ppp ». Vous auriez alors à indiquer ici « otocol ppp » (sans les " "guillemets). Les champs doivent être séparés par des espaces. Vous pouvez " "indiquer plus d'une paire challenge-réponse." #: pppconfig:580 msgid "Post-Login" msgstr "Post-connexion" #: pppconfig:603 msgid "Enter the username given to you by your ISP." msgstr "" "Veuillez indiquer l'identifiant (« login ») communiqué par votre FAI." #: pppconfig:604 msgid "User Name" msgstr "Identifiant" #: pppconfig:621 msgid "" "Answer 'yes' to have the port your modem is on identified automatically. It " "will take several seconds to test each serial port. Answer 'no' if you " "would rather enter the serial port yourself" msgstr "" "Choisissez cette option pour rechercher automatiquement le port sur lequel " "est connecté votre modem. Plusieurs secondes sont nécessaires pour effectuer " "les tentatives sur chaque port série. Ne validez pas cette option si vous " "préférez indiquer vous-même le port série." #: pppconfig:622 msgid "Choose Modem Config Method" msgstr "Méthode de configuration du modem" #: pppconfig:625 msgid "Can't probe while pppd is running." msgstr "Impossible de tester pendant le fonctionnement de pppd" #: pppconfig:632 #, perl-format msgid "Probing %s" msgstr "Recherche de %s" #: pppconfig:639 msgid "" "Below is a list of all the serial ports that appear to have hardware that " "can be used for ppp. One that seems to have a modem on it has been " "preselected. If no modem was found 'Manual' was preselected. To accept the " "preselection just hit TAB and then ENTER. Use the up and down arrow keys to " "move among the selections, and press the spacebar to select one. When you " "are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item. " msgstr "" "Vous trouverez ci-dessous la liste des ports série qui semblent disposer de " "matériel permettant d'utiliser PPP. Celui d'entre eux auquel semble raccordé " "un modem a été choisi par défaut. Si aucun modem n'est détecté, le choix " "« Manuel » est présélectionné. Pour accepter la présélection, veuillez " "utiliser les touches TAB puis « Entrée ». Les touches fléchées haut et bas " "vous permettent de naviguer parmi les choix possibles. La barre d'espace " "permet de choisir une entrée. Une fois terminé, veuillez utiliser la touche " "TAB pour choisir <OK> et « Entrée » pour passer au menu suivant. " #: pppconfig:639 msgid "Select Modem Port" msgstr "Choisir le port du modem" #: pppconfig:641 msgid "Enter the port by hand. " msgstr "Choisir le port vous-même " #: pppconfig:649 msgid "" "Enter the port your modem is on. \n" "/dev/ttyS0 is COM1 in DOS. \n" "/dev/ttyS1 is COM2 in DOS. \n" "/dev/ttyS2 is COM3 in DOS. \n" "/dev/ttyS3 is COM4 in DOS. \n" "/dev/ttyS1 is the most common. Note that this must be typed exactly as " "shown. Capitalization is important: ttyS1 is not the same as ttys1." msgstr "" "Veuillez indiquer le port auquel est connecté le modem. \n" "/dev/ttyS0 correspond à COM1 sous DOS. \n" "/dev/ttyS1 correspond à COM2 sous DOS. \n" "/dev/ttyS2 correspond à COM3 sous DOS. \n" "/dev/ttyS3 correspond à COM4 sous DOS. \n" "Le plus fréquemment rencontré est /dev/ttyS1. Veuillez noter que cette " "valeur doit être saisie exactement comme indiqué. Les lettres majuscules " "sont significatives : ttyS1 est différent de ttys1." #: pppconfig:655 msgid "Manually Select Modem Port" msgstr "Choisir vous-même le port du modem" #: pppconfig:670 msgid "" "Enabling default routing tells your system that the way to reach hosts to " "which it is not directly connected is via your ISP. This is almost " "certainly what you want. Use the up and down arrow keys to move among the " "selections, and press the spacebar to select one. When you are finished, " "use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item." msgstr "" "L'activation du routage par défaut indique à votre système que la manière " "d'atteindre des hôtes sur l'Internet est de les faire transiter par votre " "FAI. Le plus souvent, ce réglage est celui que vous recherchez. Les touches " "fléchées haut et bas vous permettent de naviguer parmi les choix possibles. " "La barre d'espace permet de choisir une entrée. Une fois terminé, veuillez " "utiliser la touche TAB pour choisir <OK> et « Entrée » pour passer au menu " "suivant." #: pppconfig:671 msgid "Default Route" msgstr "Route par défaut" #: pppconfig:672 msgid "Enable default route" msgstr "Activer la route par défaut" #: pppconfig:673 msgid "Disable default route" msgstr "Désactiver la route par défaut" #: pppconfig:680 msgid "" "You almost certainly do not want to change this from the default value of " "noipdefault. This is not the place for your nameserver ip numbers. It is " "the place for your ip number if and only if your ISP has assigned you a " "static one. If you have been given only a local static ip, enter it with a " "colon at the end, like this: 192.168.1.2: If you have been given both a " "local and a remote ip, enter the local ip, a colon, and the remote ip, like " "this: 192.168.1.2:10.203.1.2" msgstr "" "Il est peu probable que vous souhaitiez modifier la valeur par défaut " "(« noipdefault »). Ce réglage est différent du réglage du serveur de noms. " "Vous indiquerez une adresse IP ici si et seulement si votre FAI vous a " "attribué une adresse statique. Si seule une adresse statique locale vous a " "été attribuée, indiquez-la avec un caractère « deux-points » final, par " "exemple « 102.168.1.1: ». Si vous avez à la fois une adresse locale et une " "adresse distante, veuillez utiliser la forme suivante : " "« 192.168.1.2:10.203.1.2 »." #: pppconfig:681 msgid "IP Numbers" msgstr "Adresses IP" #. get the port speed #: pppconfig:688 msgid "" "Enter your modem port speed (e.g. 9600, 19200, 38400, 57600, 115200). I " "suggest that you leave it at 115200." msgstr "" "Veuillez indiquer la vitesse (en bits par seconde) du port de votre modem " "(p. ex. 9600, 19200, 38400, 57600, 115200). Vous devriez conserver la valeur " "par défaut de 115200 bps." #: pppconfig:689 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: pppconfig:697 msgid "" "Enter modem initialization string. The default value is ATZ, which tells " "the modem to use it's default settings. As most modems are shipped from the " "factory with default settings that are appropriate for ppp, I suggest you " "not change this." msgstr "" "Veuillez indiquer la chaîne d'initialisation du modem. La valeur par défaut, " "« ATZ », replace le modem dans son état par défaut. La majorité des modems " "étant fournis avec des réglages adaptés à l'utilisation en PPP, vous ne " "devriez pas les modifier." #: pppconfig:698 msgid "Modem Initialization" msgstr "Chaîne d'initialisation du modem" #: pppconfig:711 msgid "" "Select method of dialing. Since almost everyone has touch-tone, you should " "leave the dialing method set to tone unless you are sure you need pulse. " "Use the up and down arrow keys to move among the selections, and press the " "spacebar to select one. When you are finished, use TAB to select <OK> and " "ENTER to move on to the next item." msgstr "" "Veuillez choisir la méthode de composition des numéros de téléphone. La " "numérotation vocale est désormais très répandue et vous devriez éviter de " "modifier ce réglage à moins d'être sûr d'avoir besoin de la numérotation par " "impulsions. Les touches fléchées haut et bas vous permettent de naviguer " "parmi les choix possibles. La barre d'espace permet de choisir une entrée. " "Une fois terminé, veuillez utiliser la touche TAB pour choisir <OK> et " "« Entrée » pour passer au menu suivant." #: pppconfig:712 msgid "Pulse or Tone" msgstr "Par Impulsions ou Vocale" #. Now get the number. #: pppconfig:719 msgid "" "Enter the number to dial. Don't include any dashes. See your modem manual " "if you need to do anything unusual like dialing through a PBX." msgstr "" "Veuillez indiquer le numéro de téléphone à composer. N'utilisez pas de " "tirets. Veuillez consulter le manuel de votre modem si vous avez besoin de " "paramètres particuliers, par exemple pour téléphoner via un central " "téléphonique." #: pppconfig:720 msgid "Phone Number" msgstr "Numéro de téléphone" #: pppconfig:732 msgid "Enter the password your ISP gave you." msgstr "Veuillez indiquer le mot de passe fourni par votre FAI." #: pppconfig:733 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: pppconfig:797 msgid "" "Enter the name you wish to use to refer to this isp. You will probably want " "to give the default name of 'provider' to your primary isp. That way, you " "can dial it by just giving the command 'pon'. Give each additional isp a " "unique name. For example, you might call your employer 'theoffice' and your " "university 'theschool'. Then you can connect to your isp with 'pon', your " "office with 'pon theoffice', and your university with 'pon theschool'. " "Note: the name must contain no spaces." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom à affecter à ce fournisseur d'accès. Il est " "probable que vous affectiez la valeur par défaut (« provider ») à votre FAI " "principal. De cette façon, vous pouvez l'appeler simplement avec la commande " "« pon ». Donnez aux FAI supplémentaires des noms uniques. Par exemple, votre " "employeur pourrait être appelé « travail » et votre université « fac ». Vous " "pouvez alors vous connecter chez votre FAI avec la commande « pon », chez " "votre employeur avec « pon travail » et à l'université avec « pon fac ». " "Veuillez noter que le nom ne doit pas comporter d'espaces." #: pppconfig:798 msgid "Provider Name" msgstr "Nom du FAI" #: pppconfig:802 msgid "This connection exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Cette connexion existe. Voulez-vous la remplacer ?" #: pppconfig:803 msgid "Connection Exists" msgstr "Connexion existante" #: pppconfig:816 #, perl-format msgid "" "Finished configuring connection and writing changed files. The chat strings " "for connecting to the ISP are in /etc/chatscripts/%s, while the options for " "pppd are in /etc/ppp/peers/%s. You may edit these files by hand if you " "wish. You will now have an opportunity to exit the program, configure " "another connection, or revise this or another one." msgstr "" "La configuration de cette connexion est terminée et les fichiers ont été " "modifiés. Les chaînes de connexion pour ce FAI sont dans /etc/chatscripts/%s " "et les options de pppd sont dans /etc/ppp/peers/%s. Vous pouvez modifier ces " "fichiers vous-même si vous le souhaitez. Vous pouvez maintenant quitter ce " "programme, configurer ou modifier une autre connexion." #: pppconfig:817 msgid "Finished" msgstr "Configuration terminée" #. this sets up new connections by calling other functions to: #. - initialize a clean state by zeroing state variables #. - query the user for information about a connection #: pppconfig:853 msgid "Create Connection" msgstr "Créer une connexion" #: pppconfig:886 msgid "No connections to change." msgstr "Pas de connexion à modifier" #: pppconfig:886 pppconfig:890 msgid "Select a Connection" msgstr "Choisir une connexion" #: pppconfig:890 msgid "Select connection to change." msgstr "Veuillez choisir une connexion à modifier." #: pppconfig:913 msgid "No connections to delete." msgstr "Pas de connexion à supprimer." #: pppconfig:913 pppconfig:917 msgid "Delete a Connection" msgstr "Supprimer une connexion" #: pppconfig:917 msgid "Select connection to delete." msgstr "Choisissez la connexion à supprimer." #: pppconfig:917 pppconfig:919 msgid "Return to Previous Menu" msgstr "Revenir au menu précédent" #: pppconfig:926 msgid "Do you wish to quit without saving your changes?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter sans sauvegarder vos modifications ?" #: pppconfig:926 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: pppconfig:938 msgid "Debugging is presently enabled." msgstr "Le débogage est désormais activé." #: pppconfig:938 msgid "Debugging is presently disabled." msgstr "Le débogage est actuellement désactivé." #: pppconfig:939 #, perl-format msgid "" "Selecting YES will enable debugging. Selecting NO will disable it. %s" msgstr "Choisissez cette option pour activer le mode de débogage. %s" #: pppconfig:939 msgid "Debug Command" msgstr "Commande de débogage" #: pppconfig:954 #, perl-format msgid "" "Selecting YES will enable demand dialing for this provider. Selecting NO " "will disable it. Note that you will still need to start pppd with pon: " "pppconfig will not do that for you. When you do so, pppd will go into the " "background and wait for you to attempt to access something on the Net, and " "then dial up the ISP. If you do enable demand dialing you will also want to " "set an idle-timeout so that the link will go down when it is idle. Demand " "dialing is presently %s." msgstr "" "Choisissez cette option pour activer la connexion à la demande pour ce " "fournisseur d'accès. Veuillez noter que pppd devra toujours être démarré " "avec la commande « pon » : pppconfig ne fera pas cette opération à votre " "place. Si vous choisissez cette option, pppd se met en attente en tâche de " "fond. Tout accès vers l'extérieur provoquera alors une connexion vers le " "FAI. Si la connexion à la demande est activée, il peut également être utile " "de choisir un délai d'inactivité afin que le lien soit coupé en cas " "d'inactivité. La connexion à la demande est actuellement %s." #: pppconfig:954 msgid "Demand Command" msgstr "Connexion à la demande" #: pppconfig:968 #, perl-format msgid "" "Selecting YES will enable persist mode. Selecting NO will disable it. This " "will cause pppd to keep trying until it connects and to try to reconnect if " "the connection goes down. Persist is incompatible with demand dialing: " "enabling demand will disable persist. Persist is presently %s." msgstr "" "Choisissez cette option pour activer la persistance de la connexion. Dans ce " "cas, pppd réessaiera de se connecter autant de fois que nécessaire et " "cherchera à établir à nouveau la connexion si celle-ci est interrompue. " "Cette option est incompatible avec la connexion à la demande. L'option de " "persistance de la connexion est actuellement %s." #: pppconfig:968 msgid "Persist Command" msgstr "Connexion persistante" #: pppconfig:992 msgid "" "Choose a method. 'Static' means that the same nameservers will be used " "every time this provider is used. You will be asked for the nameserver " "numbers in the next screen. 'Dynamic' means that pppd will automatically " "get the nameserver numbers each time you connect to this provider. 'None' " "means that DNS will be handled by other means, such as BIND (named) or " "manual editing of /etc/resolv.conf. Select 'None' if you do not want " "/etc/resolv.conf to be changed when you connect to this provider. Use the " "up and down arrow keys to move among the selections, and press the spacebar " "to select one. When you are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to " "move on to the next item." msgstr "" "Veuillez choisir une méthode de configuration des serveurs de noms. La " "méthode « statique » signifie que les serveurs de noms sont les mêmes à " "chaque connexion à ce FAI. Les adresses IP des serveurs de noms vous seront " "ensuite demandées. La méthode « dynamique » indique que pppd récupérera " "automatiquement les informations relatives aux serveurs de noms à chaque " "connexion à ce FAI. « Aucune » indique que la résolution des noms est gérée " "autrement, par exemple si vous utilisez BIND ou que vous préférez modifier " "vous-même /etc/resolv.conf. Veuillez choisir « Aucune » si vous ne souhaitez " "pas que /etc/resolv.conf soit modifié à chaque connexion chez ce FAI. Les " "touches fléchées haut et bas vous permettent de naviguer parmi les choix " "possibles. La barre d'espace permet de choisir une entrée. Une fois terminé, " "veuillez utiliser la touche TAB pour choisir <OK> et « Entrée » pour passer " "au menu suivant." #: pppconfig:993 msgid "Configure Nameservers (DNS)" msgstr "Configurer les serveurs de noms (DNS)" #: pppconfig:994 msgid "Use static DNS" msgstr "Statique" #: pppconfig:995 msgid "Use dynamic DNS" msgstr "Dynamique" #: pppconfig:996 msgid "DNS will be handled by other means" msgstr "Aucun" #: pppconfig:1001 msgid "" "\n" "Enter the IP number for your primary nameserver." msgstr "" "\n" "Veuillez indiquer l'adresse IP du serveur de nom principal." #: pppconfig:1002 pppconfig:1012 msgid "IP number" msgstr "Adresse IP" #: pppconfig:1012 msgid "Enter the IP number for your secondary nameserver (if any)." msgstr "Veuillez indiquer l'adresse IP de votre serveur de nom secondaire." #: pppconfig:1043 msgid "" "Enter the username of a user who you want to be able to start and stop ppp. " "She will be able to start any connection. To remove a user run the program " "vigr and remove the user from the dip group. " msgstr "" "Veuillez indiquer l'identifiant d'un utilisateur qui aura les privilèges " "permettant de démarrer et arrêter PPP. Cet utilisateur pourra établir " "n'importe quelle connexion. Pour retirer ce privilège à un utilisateur, " "veuillez vous servir de la commande « vigr » et supprimer l'utilisateur du " "groupe « dip ». " #: pppconfig:1044 msgid "Add User " msgstr "Ajouter un utilisateur " #. Make sure the user exists. #: pppconfig:1047 #, perl-format msgid "" "\n" "No such user as %s. " msgstr "" "\n" "L'utilisateur %s n'existe pas. " #: pppconfig:1060 msgid "" "You probably don't want to change this. Pppd uses the remotename as well as " "the username to find the right password in the secrets file. The default " "remotename is the provider name. This allows you to use the same username " "with different providers. To disable the remotename option give a blank " "remotename. The remotename option will be omitted from the provider file " "and a line with a * instead of a remotename will be put in the secrets file." msgstr "" "Il n'est probablement pas nécessaire de modifier ce réglage. Pppd utilise le " "nom distant (« remotename ») pour retrouver le mot de passe correct dans le " "fichier « secrets ». La valeur par défaut est le nom du FAI. Cela permet " "d'utiliser le même identifiant chez plusieurs FAI. Pour désactiver l'option " "de nom distant, veuillez laisser ce champ vide. L'option de nom distant sera " "alors omise dans le fichier « provider » et une ligne comportant le " "caractère « * » sera alors placée dans le fichier « secrets »." #: pppconfig:1060 msgid "Remotename" msgstr "Nom distant" #: pppconfig:1068 msgid "" "If you want this PPP link to shut down automatically when it has been idle " "for a certain number of seconds, put that number here. Leave this blank if " "you want no idle shutdown at all." msgstr "" "Si vous souhaitez que la connexion PPP soit coupée automatiquement en cas " "d'inactivité, veuillez indiquer le délai correspondant, en secondes. Si vous " "laissez cette valeur vide, aucune déconnexion automatique ne se fera." #: pppconfig:1068 msgid "Idle Timeout" msgstr "Délai d'inactivité" #. $data =~ s/\n{2,}/\n/gso; # Remove blank lines #: pppconfig:1078 pppconfig:1689 #, perl-format msgid "Couldn't open %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s.\n" #: pppconfig:1394 pppconfig:1411 pppconfig:1588 #, perl-format msgid "Can't open %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s.\n" #. Get an exclusive lock. Return if we can't get it. #. Get an exclusive lock. Exit if we can't get it. #: pppconfig:1396 pppconfig:1413 pppconfig:1591 #, perl-format msgid "Can't lock %s.\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s.\n" #: pppconfig:1690 #, perl-format msgid "Couldn't print to %s.\n" msgstr "Impossible d'imprimer sur %s.\n" #: pppconfig:1692 pppconfig:1693 #, perl-format msgid "Couldn't rename %s.\n" msgstr "Impossible de renommer %s.\n" #: pppconfig:1698 msgid "" "Usage: pppconfig [--version] | [--help] | [[--dialog] | [--whiptail] | [--" "gdialog] [--noname] | [providername]]\n" "'--version' prints the version.\n" "'--help' prints a help message.\n" "'--dialog' uses dialog instead of gdialog.\n" "'--whiptail' uses whiptail.\n" "'--gdialog' uses gdialog.\n" "'--noname' forces the provider name to be 'provider'.\n" "'providername' forces the provider name to be 'providername'.\n" msgstr "" "Utilisation : pppconfig [--version] | [--help] | [[--dialog] | [--whiptail] " "| [--gdialog] | [--noname] | [FAI]]\n" "« --version » affiche la version.\n" "« --help » affiche un message d'aide.\n" "« --dialog » utilise dialog au lieu de gdialog.\n" "« --whiptail » utilise whiptail.\n" "« --gdialog » utilise gdialog.\n" "« --noname » force le nom du fournisseur d'accès à « provider ».\n" "« FAI » force le nom du fournisseur d'accès à « FAI ».\n" #: pppconfig:1711 msgid "" "pppconfig is an interactive, menu driven utility to help automate setting \n" "up a dial up ppp connection. It currently supports PAP, CHAP, and chat \n" "authentication. It uses the standard pppd configuration files. It does \n" "not make a connection to your isp, it just configures your system so that \n" "you can do so with a utility such as pon. It can detect your modem, and \n" "it can configure ppp for dynamic dns, multiple ISP's and demand dialing. \n" "\n" "Before running pppconfig you should know what sort of authentication your \n" "isp requires, the username and password that they want you to use, and the \n" "phone number. If they require you to use chat authentication, you will \n" "also need to know the login and password prompts and any other prompts and \n" "responses required for login. If you can't get this information from your \n" "isp you could try dialing in with minicom and working through the procedure " "\n" "until you get the garbage that indicates that ppp has started on the other \n" "end. \n" "\n" "Since pppconfig makes changes in system configuration files, you must be \n" "logged in as root or use sudo to run it.\n" "\n" msgstr "" "pppconfig est un outil interactif fonctionnant avec des menus pour faciliter " "\n" "la création d'une connexion PPP téléphonique. Il gère actuellement PAP, CHAP " "\n" "et chat pour l'authentification. Il utilise les fichiers standard de \n" "configuration de pppd. Il n'établit pas la connexion au fournisseur \n" "d'accès mais se contente de configurer cette connexion pour que vous \n" "puissiez ensuite l'établir avec un outil comme « pon ». Il peut détecter \n" "votre modem et configurer PPP pour utiliser une gestion dynamique des \n" "paramètres DNS, pour utiliser plusieurs FAI et une connexion à la \n" "demande. \n" "\n" "Avant d'utiliser pppconfig, vous devez connaître la méthode \n" "d'authentification utilisée par le FAI, l'identifiant et le mot de passe \n" "qu'il a fournis et le numéro d'appel vers ce FAI. Vous pouvez également \n" "être amené à fournir, pour l'authentification avec chat, les invites de \n" "connexion et de demande de mot de passe utilisées, ainsi que toutes autres \n" "invites et réponses nécessaires. Si ces informations ne peuvent pas être \n" "obtenues de votre FAI, vous pouvez tenter de vous y connecter avec minicom \n" "et effectuer les réponses vous-même jusqu'à obtenir l'affichage \n" "« aléatoire » qui indique l'établissement de la connexion PPP. \n" "\n" "Comme pppconfig effectue des modifications dans les fichiers de \n" "configuration du système, il ne peut être utilisé qu'avec les droits du \n" "superutilisateur.\n" "\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020531�12743725275�021212� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-15 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-17 06:49+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu Archive Auto-Sync <archive@ubuntu.com>\n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a %e %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:329 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:429 msgid "Add Event…" msgstr "Ajouter un événement…" #: ../src/menu.cpp:439 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: ../src/menu.cpp:491 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Paramètres de la date et de l'heure..." #: ../src/menu.cpp:546 msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: ../src/menu.cpp:519 msgid "Upcoming" msgstr "À venir" #: ../src/menu.cpp:601 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (a retourné des alertes)" #: ../src/snap.cpp:148 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarme %s" #: ../src/snap.cpp:101 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: ../src/snap.cpp:102 msgid "Dismiss" msgstr "Rejeter" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow\u2003%l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:312 msgid "Tomorrow\\u2003%l:%M %p" msgstr "Demain\\u2003%l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow\u2003%l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:320 msgid "%a\\u2003%l:%M %p" msgstr "%a\\u2003%l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %d %b\u2003%l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %b %d\u2003%l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:329 msgid "%a %d %b\\u2003%l:%M %p" msgstr "%a %b %d\\u2003%l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow\u2003%l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:349 msgid "Tomorrow\\u2003%H:%M" msgstr "Demain\\u2003%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a\u2003%H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:357 msgid "%a\\u2003%H:%M" msgstr "%a\\u2003%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %d %b\u2003%H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %b %d\u2003%H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:366 msgid "%a %d %b\\u2003%H:%M" msgstr "%a %b %d\\u2003%H:%M" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/util-linux.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001307150�12743725276�017565� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour util-linux-ng. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2009. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked as such. # # relecture des lignes 0-5000 faite le 27-09-2008 N. Provost # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-10 09:10+0000\n" "Last-Translator: Etoiline <laurac644@gmail.com>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "positionner en lecture seule" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "positionner en lecture/écriture" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get minimum I/O size" msgstr "afficher la taille minimale d'E/S" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get optimal I/O size" msgstr "afficher la taille optimale d'E/S" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get max sectors per request" msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get blocksize" msgstr "afficher la taille de bloc" #: disk-utils/blockdev.c:129 msgid "set blocksize" msgstr "configurer la taille de bloc" #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "get size in bytes" msgstr "afficher la capacité en octet" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "set readahead" msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)" #: disk-utils/blockdev.c:156 msgid "get readahead" msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)" #: disk-utils/blockdev.c:163 msgid "set filesystem readahead" msgstr "" "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers" #: disk-utils/blockdev.c:169 msgid "get filesystem readahead" msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers" #: disk-utils/blockdev.c:173 msgid "flush buffers" msgstr "vider les tampons" #: disk-utils/blockdev.c:177 msgid "reread partition table" msgstr "relire la table de partitions" #: disk-utils/blockdev.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" "\n" "Available commands:\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:190 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s trouve la taille en secteurs de 512 octets\n" #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:901 misc-utils/mcookie.c:115 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:419 term-utils/script.c:425 #: term-utils/script.c:427 term-utils/script.c:515 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: disk-utils/blockdev.c:311 msgid "could not get device size" msgstr "Impossible d'obtenir la taille du dispositif" #: disk-utils/blockdev.c:317 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue : %s" #: disk-utils/blockdev.c:333 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s nécessite un argument" #: disk-utils/blockdev.c:370 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "échec de %s.\n" #: disk-utils/blockdev.c:377 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s a réussi.\n" #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "Erreur ioctl sur %s" #: disk-utils/blockdev.c:482 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "utilisation :\n" #: disk-utils/elvtune.c:53 #, c-format msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" msgstr "\tNote : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n" #: disk-utils/elvtune.c:107 #, c-format msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" msgstr "périphérique bloc manquant, utilisez -h pour l'aide\n" #: disk-utils/elvtune.c:128 #, c-format msgid "" "\n" "elvtune is only useful on older kernels;\n" "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" msgstr "" "\n" "elvtune n'est utile qu'avec les anciens noyaux ; pour les noyaux 2.6\n" "utilisez plutôt l'ordonnanceur d'E/S de système de fichiers paramétrable…\n" #: disk-utils/fdformat.c:52 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formatage en cours… " #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137 #, c-format msgid "done\n" msgstr "terminé\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Vérification en cours… " #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s" #: disk-utils/fdformat.c:107 msgid "Read: " msgstr "Lecture : " #: disk-utils/fdformat.c:72 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n" #: disk-utils/fdformat.c:80 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "données corrompues au cylindre %d\n" "Poursuite du traitement… " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device\n" msgstr "Utilisation : %s [options] dispositif\n" #: disk-utils/fdformat.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1627 include/c.h:302 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:144 #, c-format msgid "cannot stat file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1481 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:225 #, c-format msgid "cannot access file %s" msgstr "impossible d'accéder au fichier %s" #: disk-utils/fdformat.c:155 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Impossible de déterminer le type de format courant" #: disk-utils/fdformat.c:233 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Double" msgstr "Double" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Single" msgstr "Simple" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "Utilisation : %s [-hv] [-x répertoire] fichier\n" " -h afficher l'aide\n" " -x répertoire extraire dans le répertoire\n" " -v travailler en mode bavard\n" " fichier fichier à tester\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141 #, c-format msgid "stat failed: %s" msgstr "échec de « stat » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:512 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553 #, c-format msgid "open failed: %s" msgstr "échec d'ouverture : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201 msgid "file length too short" msgstr "nom de fichier trop court" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "échec de lecture : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182 msgid "superblock magic not found" msgstr "nombre magique du superbloc introuvable" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 msgid "big" msgstr "grand" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 msgid "little" msgstr "petit" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 msgid "zero file count" msgstr "nombre de fichiers nul" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" msgstr "" "avertissement : le fichier se termine après la fin du système de fichiers\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 #, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" msgstr "avertissement : ancien format cramfs\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267 msgid "crc error" msgstr "erreur de CRC" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333 msgid "root inode is not directory" msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "mauvais index de racine (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355 msgid "data block too large" msgstr "bloc de données trop grand" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349 #, c-format msgid "decompression error %p(%d): %s" msgstr "erreur de décompression %p(%d) : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375 #, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr " trou à %ld (%zd)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "octets (%ld) de type non-bloc" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360 #: term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "échec d'écriture : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "échec de la fonction « chown » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "échec de la fonction « utime » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473 msgid "filename length is zero" msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475 msgid "bad filename length" msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481 msgid "bad inode offset" msgstr "mauvais index d'inœud" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "lien symbolique d'index nul" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "lien symbolique de taille nulle" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s" # disk-utils/mkswap.c:623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "échec de fonction « symlink » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615 #, c-format msgid "" "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" msgstr "" "début des données du répertoire (%ld) < taille de (struct cramfs_super) + " "début (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619 #, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "fin des données répertoire (%ld) != début données fichier (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635 msgid "invalid file data offset" msgstr "index de données du fichier non valable" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658 msgid "compiled without -x support" msgstr "compilé sans prise en charge de -x" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s : OK\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:288 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s est monté.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:290 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: disk-utils/fsck.minix.c:294 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "vérification annulée.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »." #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »." #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338 msgid "Remove block" msgstr "Suppression du bloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:354 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "" "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier " "« %s »\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:360 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:372 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n" "Requête d'écriture ignorée\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:378 msgid "seek failed in write_block" msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)" #: disk-utils/fsck.minix.c:381 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:496 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "" "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)" #: disk-utils/fsck.minix.c:498 msgid "unable to write super-block" msgstr "impossible d'écrire le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:511 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Impossible d'écrire la table des zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:517 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Impossible d'écrire des inœuds" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545 msgid "seek failed" msgstr "échec de positionnement" #: disk-utils/fsck.minix.c:549 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "impossible d'allouer un tampon au superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:552 msgid "unable to read super block" msgstr "impossible de lire le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:574 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:576 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge" #: disk-utils/fsck.minix.c:578 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:581 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:597 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:600 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:603 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:606 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:609 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Impossible de lire la table des inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Impossible de lire la table de zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Impossible de lire les inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inœuds\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:629 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blocs\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:631 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Taille_zone=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Taille_maximale=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "État du système de fichiers=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:635 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703 msgid "Mark in use" msgstr "Marquer utilisé" #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire" #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »." #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Clear" msgstr "Libre" #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé." #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806 msgid "Correct" msgstr "Correct" #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "" "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier " "« %.*s »." #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020 msgid " Remove" msgstr " Enlever" #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "échec de positionnement dans bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193 msgid "Set" msgstr "Initialisé" #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Unmark" msgstr "Non marqué" #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1270 msgid "bad inode size" msgstr "taille d'inœud corrompue" #: disk-utils/fsck.minix.c:1272 msgid "bad v2 inode size" msgstr "taille d'inœud v2 corrompue" #: disk-utils/fsck.minix.c:1317 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "" "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode " "interactif" #: disk-utils/fsck.minix.c:1309 #, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1332 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1335 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1337 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "" "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1369 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1375 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d fichiers réguliers\n" "%6d répertoires\n" "%6d fichiers de périphérique caractère\n" "%6d fichiers de périphérique bloc\n" "%6d liens\n" "%6d liens symboliques\n" "------\n" "%6d fichiers\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1391 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "---------------------------\n" "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n" "---------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:125 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: disk-utils/isosize.c:139 #, c-format msgid "seek error on %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:142 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "erreur de lecture sur %s" #: disk-utils/isosize.c:151 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n" #: disk-utils/isosize.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] iso9660_image_file\n" msgstr "" "\n" "Utilisation:\n" " %s [options] iso9660_image_file\n" #: disk-utils/isosize.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n" " -x, --sectors show sector count and size\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -H, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:210 msgid "invalid divisor argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144 msgid "invalid number of inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150 msgid "volume name too long" msgstr "nom de volume trop long" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157 msgid "fsname name too long" msgstr "nom de système de fichiers trop long" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "impossible d'obtenir l'état du périphérique %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196 msgid "invalid block-count" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Périphérique : %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volume : <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Taille de bloc : %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 #, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "Blocs : %lld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260 msgid "error writing superblock" msgstr "erreur d'écriture du superbloc" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 msgid "error writing root inode" msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 msgid "error writing inode" msgstr "erreur d'écriture d'inœud" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289 msgid "seek error" msgstr "erreur de positionnement" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 msgid "error writing . entry" msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299 msgid "error writing .. entry" msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "erreur de fermeture de %s" #: disk-utils/mkfs.c:38 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:41 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n" " fs-options parameters to real file system builder\n" " device path to a device\n" " size number of blocks on the device\n" " -V, --verbose explain what is done\n" " defining -V more than once will cause a dry-run\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see mkfs(8).\n" msgstr "" "\n" "Voir mkfs(8) pour plus d'informations.\n" #: disk-utils/mkfs.c:129 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i " "fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n" " -h afficher l'aide\n" " -v mode bavard\n" " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de " "retour nul)\n" " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille " "de page\n" " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n" " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs " "(big|little|host), « host » par défaut\n" " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers (2.4.0 " "minimum)\n" " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n" " -p protéger le code d'amorçage de %d octets\n" " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n" " -z faire des trous explicites (2.3.39 minimum)\n" " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n" " fichier-sortie fichier de sortie\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "Lecture du répertoire %s impossible" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "" "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "impossible de fermer le fichier %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728 msgid "failed to parse blocksize argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 msgid "edition number argument failed" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:198 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824 msgid "ROM image map" msgstr "plan image ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Inclusion : %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Tout : %zd kilooctets\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superbloc : %zd octets\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC : %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "" "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloué, %zu utilisé)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 msgid "ROM image" msgstr "image ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "échec lors de l'écriture de l'image ROM (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." msgstr "Attention : les noms de fichiers sont coupés au-délà de 255 octets" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "attention : des fichiers ont été ignorés suite à des erreurs." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "attention : taille des fichiers tronquée à %luMB (moins 1 octet)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" "attention: uids tronqués à %u bits. (Cela peut être être un souci de " "sécurité.)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" "attention : gids tronqués à %u bits. (Cela peut être un problème de " "sécurité.)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici." #: disk-utils/mkfs.minix.c:188 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:191 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:193 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:210 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:213 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s : trop de blocs défectueux" #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s : pas assez de blocs en bon état" #: disk-utils/mkfs.minix.c:482 #, c-format msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:536 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 #, c-format msgid "%lu inodes\n" msgstr "%lu inodes\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 #, c-format msgid "%lu blocks\n" msgstr "%lu blocs\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:543 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Taille maximale=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:590 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:623 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d blocs corrompus\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "un bloc corrompu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:649 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:654 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669 #, c-format msgid "%s: bad inode size" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:718 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "erreur strtol : nombre de blocs non indiqué" #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758 #: sys-utils/fstrim.c:135 #, c-format msgid "%s: stat failed" msgstr "%s : échec d'obtention d'état" #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229 #, c-format msgid "%s: open failed" msgstr "%s : échec d'ouverture" #: disk-utils/mkfs.minix.c:699 #, c-format msgid "%s: device is misaligned" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:701 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:704 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »" #: disk-utils/mkfs.minix.c:715 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:160 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %lu" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:84 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:189 msgid "Bad swap header size, no label written." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:125 msgid "Label was truncated." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:133 #, c-format msgid "no label, " msgstr "pas d'étiquette, " #: disk-utils/mkswap.c:141 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "pas d'UUID\n" #: disk-utils/mkswap.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:302 msgid "too many bad pages" msgstr "trop de pages corrompues" #: disk-utils/mkswap.c:196 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "échec de positionnement dans check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:325 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "une page corrompue\n" #: disk-utils/mkswap.c:327 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu pages corrompues\n" # disk-utils/mkswap.c:612 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange" #: disk-utils/mkswap.c:229 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:231 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:300 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage" #: disk-utils/mkswap.c:321 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:324 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (%s table de partitions détectée). " #: disk-utils/mkswap.c:432 #, c-format msgid " on whole disk. " msgstr " sur tout le disque. " #: disk-utils/mkswap.c:326 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (compilé sans libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:481 msgid "parse page size failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:487 msgid "parse version number failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:493 #, c-format msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:518 #, c-format msgid "does not support swapspace version %lu." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:524 msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID" #: disk-utils/mkswap.c:440 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:551 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:461 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:466 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:595 #, c-format msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:599 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:259 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "" # disk-utils/mkswap.c:605 #: disk-utils/mkswap.c:488 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible" # disk-utils/mkswap.c:606 #: disk-utils/mkswap.c:619 #, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" msgstr "" "Configure l'espace d'échange (swap) en version 1, taille = %llu Kio\n" #: disk-utils/mkswap.c:349 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "" # disk-utils/mkswap.c:623 #: disk-utils/mkswap.c:640 msgid "fsync failed" msgstr "échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync" #: disk-utils/mkswap.c:513 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:516 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "matchpathcon() inutilisable" #: disk-utils/mkswap.c:519 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:521 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:527 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:125 #, c-format msgid "" "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than " "zero)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:145 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s » (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:151 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:204 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s » (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:210 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère\n" #: disk-utils/raw.c:215 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut\n" #: disk-utils/raw.c:230 #, c-format msgid "Error querying raw device (%s)\n" msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:256 #, c-format msgid "Error setting raw device (%s)\n" msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut (%s)\n" #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:64 #, c-format msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" msgstr "" #: lib/swapprober.c:34 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "" #: lib/swapprober.c:41 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:103 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:69 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:73 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:77 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:88 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:95 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:98 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:156 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] <device>\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] <périphérique>\n" "\n" "Options :\n" #: disk-utils/swaplabel.c:160 #, c-format msgid "" " -h, --help this help\n" " -L, --label <label> specify a new label\n" " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:164 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see swaplabel(8).\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:167 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:362 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s : mémoire épuisée.\n" #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900 msgid "Unusable" msgstr "Inutilisable" #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902 msgid "Free Space" msgstr "Espace libre" #: fdisk/cfdisk.c:404 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Le disque a été modifié.\n" #: fdisk/cfdisk.c:406 #, c-format msgid "" "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Redémarrez le système pour vous assurer de la mise à jour correcte de la " "table de partitions.\n" #: fdisk/cfdisk.c:410 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "Attention : si vous avez créé ou modifié une\n" "partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du\n" "manuel de cfdisk pour de plus amples renseignements.\n" #: fdisk/cfdisk.c:554 msgid "FATAL ERROR" msgstr "Erreur fatale" #: fdisk/cfdisk.c:555 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Appuyez sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Impossible de se positionner sur le disque" #: fdisk/cfdisk.c:604 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Impossible de lire le disque" #: fdisk/cfdisk.c:612 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Impossible d'écrire sur le disque" #: fdisk/cfdisk.c:820 msgid "Too many partitions" msgstr "Trop de partitions" #: fdisk/cfdisk.c:825 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "La partition commence avant le secteur 0" #: fdisk/cfdisk.c:830 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "La partition se termine avant le secteur 0" #: fdisk/cfdisk.c:835 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "La partition commence après la fin du disque" #: fdisk/cfdisk.c:840 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "La partition se termine après la fin du disque" #: fdisk/cfdisk.c:864 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque" #: fdisk/cfdisk.c:867 msgid "logical partitions overlap" msgstr "chevauchement de partitions logiques" #: fdisk/cfdisk.c:871 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies" #: fdisk/cfdisk.c:901 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue." #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "Impossible de créer un disque logique ici — cela créerait 2 partitions " "étendues" #: fdisk/cfdisk.c:1058 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Item de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre." #: fdisk/cfdisk.c:1173 msgid "Illegal key" msgstr "Touche incorrecte" #: fdisk/cfdisk.c:1198 msgid "Press a key to continue" msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer" #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403 #: fdisk/cfdisk.c:2405 msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: fdisk/cfdisk.c:1245 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Créer une nouvelle partition primaire" #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402 #: fdisk/cfdisk.c:2405 msgid "Logical" msgstr "Logique" #: fdisk/cfdisk.c:1246 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Créer une nouvelle partition logique" #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 msgid "Don't create a partition" msgstr "Ne pas créer une partition" #: fdisk/cfdisk.c:1263 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "Erreur interne." #: fdisk/cfdisk.c:1266 msgid "Size (in MB): " msgstr "Taille (en Mo) : " #: fdisk/cfdisk.c:1300 msgid "Beginning" msgstr "Début" #: fdisk/cfdisk.c:1300 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2300 #: libfdisk/src/gpt.c:2780 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108 msgid "End" msgstr "Fin" #: fdisk/cfdisk.c:1301 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre" #: fdisk/cfdisk.c:1319 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue" #: fdisk/cfdisk.c:1388 msgid "No partition table.\n" msgstr "Aucune table de partitions.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1392 msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge." #: fdisk/cfdisk.c:1402 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Signature erronée dans la table de partitions" #: fdisk/cfdisk.c:1406 msgid "Unknown partition table type" msgstr "Type de table de partitions inconnu" #: fdisk/cfdisk.c:1408 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?" #: fdisk/cfdisk.c:1455 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Vous avez indiqué plus de cylindres que le disque n'en contient" #: fdisk/cfdisk.c:1491 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque" #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Disque ouvert en lecture seule — aucune permission d'écriture" #: fdisk/cfdisk.c:1504 msgid "" "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." msgstr "" "Attention. Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non pris en charge " "détecté. Utilisez GNU Parted." #: fdisk/cfdisk.c:1523 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque" #: fdisk/cfdisk.c:1549 msgid "Bad primary partition" msgstr "Partition primaire erronée" #: fdisk/cfdisk.c:1579 msgid "Bad logical partition" msgstr "Partition logique erronée" #: fdisk/cfdisk.c:1694 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "" "Attention. Des données du disque risquent d'être détruites sur le disque." #: fdisk/cfdisk.c:1698 msgid "" "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? (oui ou " "non) : " #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1262 sys-utils/lscpu.c:1272 msgid "no" msgstr "non" #: fdisk/cfdisk.c:1706 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque" #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1262 #: sys-utils/lscpu.c:1272 msgid "yes" msgstr "oui" #: fdisk/cfdisk.c:1712 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »" #: fdisk/cfdisk.c:1716 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque…" #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Table de partitions écrite sur le disque" #: fdisk/cfdisk.c:1743 msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), " "kpartx(8) or reboot to update table." msgstr "" "Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter " "partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table." #: fdisk/cfdisk.c:1753 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Aucune partition primaire n'est marquée amorçable. DOS MBR ne pourra pas " "amorcer." #: fdisk/cfdisk.c:1755 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Plusieurs partitions primaires sont marquées amorçables. DOS MBR ne pourra " "pas amorcer." #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "" "Saisissez le nom du fichier ou appuyer sur la touche entrée pour afficher à " "l'écran : " #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: fdisk/cfdisk.c:1833 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Unité de disque : %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1835 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Secteur 0 :\n" #: fdisk/cfdisk.c:1842 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Secteur %d :\n" #: fdisk/cfdisk.c:1862 msgid " None " msgstr " Aucun " #: fdisk/cfdisk.c:1864 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:1866 msgid " Primary" msgstr " Primaire" #: fdisk/cfdisk.c:1868 msgid " Logical" msgstr " Logique" #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/sun.c:41 msgid "Boot" msgstr "Amorçage" #: fdisk/cfdisk.c:1914 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:1916 msgid "None" msgstr "Aucun" #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Table de partitions de %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1953 msgid " First Last\n" msgstr " Premier Dernier\n" # fdisk/cfdisk.c:1969 #: fdisk/cfdisk.c:1954 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " "Flag\n" msgstr "" " Nº Type Secteur Secteur Posit. Longueur Type syst. fic. (ID) " "Ind.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1955 msgid "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- --" "--\n" msgstr "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- --" "--\n" #: fdisk/cfdisk.c:2038 msgid "" " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" msgstr "" " ---- Début ---- ----- Fin ----- Début Nombre de\n" #: fdisk/cfdisk.c:2039 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr "" " Nº Ind. Tête Sect Cyl. ID Tête Sect Cyl. Secteur Secteurs\n" #: fdisk/cfdisk.c:2040 msgid "" "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" msgstr "" "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2073 msgid "Raw" msgstr "Brut(e)" #: fdisk/cfdisk.c:2073 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Afficher le contenu de la table sous forme de données brutes" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2301 #: libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109 msgid "Sectors" msgstr "Secteurs" #: fdisk/cfdisk.c:2074 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs" #: fdisk/cfdisk.c:2075 msgid "Table" msgstr "Table" #: fdisk/cfdisk.c:2075 msgid "Just print the partition table" msgstr "Afficher juste la table de partitions" #: fdisk/cfdisk.c:2076 msgid "Don't print the table" msgstr "Ne pas afficher la table" #: fdisk/cfdisk.c:2104 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Écran d'aide pour cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2106 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses, qui" #: fdisk/cfdisk.c:2107 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions sur le" #: fdisk/cfdisk.c:2108 msgid "disk drive." msgstr "disque dur." #: fdisk/cfdisk.c:2110 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: disk-utils/cfdisk.c:2165 msgid "Command Meaning" msgstr "Commande Signification" #: disk-utils/cfdisk.c:2166 msgid "------- -------" msgstr "------- -------------" #: disk-utils/cfdisk.c:2167 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "" " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle" #: disk-utils/cfdisk.c:2168 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Supprimer la partition actuelle" #: fdisk/cfdisk.c:2116 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr "" " g Modifier les paramètres : cylindres, têtes, secteurs par piste" #: fdisk/cfdisk.c:2117 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " Attention : cette option ne doit pas être utilisée si" #: fdisk/cfdisk.c:2118 msgid " know what they are doing." msgstr " vous ne savez pas que vous modifiez." #: disk-utils/cfdisk.c:2169 msgid " h Print this screen" msgstr " h Afficher cet écran d'aide" #: fdisk/cfdisk.c:2120 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr "" " m Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle" #: fdisk/cfdisk.c:2121 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Note : cela peut rendre la partition incompatible avec" #: fdisk/cfdisk.c:2122 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " DOS, OS/2, etc." #: disk-utils/cfdisk.c:2170 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre" #: fdisk/cfdisk.c:2124 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr "" " p Écrire la table de partitions à l'écran ou dans un fichier" #: fdisk/cfdisk.c:2125 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Vous pouvez choisir parmi plusieurs formats différents" #: fdisk/cfdisk.c:2126 msgid " that you can choose from:" msgstr " pour la partition :" #: fdisk/cfdisk.c:2127 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr "" " r — Données brutes (exactement ce qui est écrit sur le " "disque)" #: fdisk/cfdisk.c:2128 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s — Table ordonnée par secteurs" #: fdisk/cfdisk.c:2129 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t — Table au format brut" #: disk-utils/cfdisk.c:2171 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions" #: fdisk/cfdisk.c:2131 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Modifier le type de système de fichiers" #: fdisk/cfdisk.c:2132 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr "" " u Modifier l'affichage des unités de taille des partitions" #: fdisk/cfdisk.c:2133 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Permuter entre Mo, secteurs et cylindres" #: fdisk/cfdisk.c:2134 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr "" " W Écrire la table de partitions sur le disque (majuscule " "obligatoire)" #: fdisk/cfdisk.c:2135 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr "" " Vu des données du disque risquent d'être détruire , vous devez" #: fdisk/cfdisk.c:2136 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr "" " confirmer ou annuler la commande en saisissant « oui » ou" #: fdisk/cfdisk.c:2137 msgid " `no'" msgstr " « non »" #: disk-utils/cfdisk.c:2179 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente" #: disk-utils/cfdisk.c:2180 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante" #: fdisk/cfdisk.c:2140 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L Rafraîchir le contenu de l'écran" #: fdisk/cfdisk.c:2141 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Afficher cet écran d'aide" #: disk-utils/cfdisk.c:2184 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres" #: fdisk/cfdisk.c:2144 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures : W majuscule)." #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2302 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110 msgid "Cylinders" msgstr "Cylindres" #: fdisk/cfdisk.c:2175 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Modifier la géométrie des cylindres" #: libfdisk/src/sun.c:192 msgid "Heads" msgstr "Têtes" #: fdisk/cfdisk.c:2176 msgid "Change head geometry" msgstr "Modifier la géométrie des têtes" #: fdisk/cfdisk.c:2177 msgid "Change sector geometry" msgstr "Modifier la géométrie des secteurs" #: fdisk/cfdisk.c:2178 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: fdisk/cfdisk.c:2178 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Modification de la géométrie terminée" #: fdisk/cfdisk.c:2191 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Saisissez le nombre de cylindres : " #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Valeur de cylindres incorrecte" #: fdisk/cfdisk.c:2208 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Saisissez le nombre de têtes : " #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789 msgid "Illegal heads value" msgstr "Valeur de têtes incorrecte" #: fdisk/cfdisk.c:2221 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Saisissez le nombre de secteurs par piste : " #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Valeur de secteurs incorrecte" #: fdisk/cfdisk.c:2331 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Saisissez le type de système de fichiers : " #: fdisk/cfdisk.c:2349 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers (valeur nulle)" #: fdisk/cfdisk.c:2351 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers à « étendu »" #: fdisk/cfdisk.c:2382 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Inc(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2404 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2411 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Inconnu (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2480 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Unité disque : %s" #: fdisk/cfdisk.c:2487 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Taille : %lld octets, %lld Mo" #: fdisk/cfdisk.c:2490 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Taille : %lld octets, %lld.%lld Go" #: fdisk/cfdisk.c:2494 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %lld" #: libfdisk/src/gpt.c:2787 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153 #: login-utils/chfn.c:308 msgid "Name" msgstr "Nom" #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114 msgid "Flags" msgstr "Ind." #: fdisk/cfdisk.c:2500 msgid "Part Type" msgstr "Partition" #: fdisk/cfdisk.c:2501 msgid "FS Type" msgstr "S. Fic." #: fdisk/cfdisk.c:2502 msgid "[Label]" msgstr "[Étiq.]" #: fdisk/cfdisk.c:2504 msgid " Sectors" msgstr " Secteurs" #: fdisk/cfdisk.c:2506 msgid " Cylinders" msgstr " Cylindres" #: fdisk/cfdisk.c:2508 msgid " Size (MB)" msgstr " Taille (Mo)" #: fdisk/cfdisk.c:2510 msgid " Size (GB)" msgstr " Taille (Go)" #: fdisk/cfdisk.c:2532 msgid "No more partitions" msgstr "Plus aucune partition supplémentaire" #: disk-utils/cfdisk.c:180 msgid "Bootable" msgstr "Amorçable" #: disk-utils/cfdisk.c:180 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle" #: disk-utils/cfdisk.c:181 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: disk-utils/cfdisk.c:181 msgid "Delete the current partition" msgstr "Supprimer la partition actuelle" #: disk-utils/fdisk-menu.c:152 msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: fdisk/cfdisk.c:2567 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Modifier la géométrie du disque (réservé aux spécialistes)" #: disk-utils/cfdisk.c:185 msgid "Help" msgstr "Aide" #: disk-utils/cfdisk.c:185 msgid "Print help screen" msgstr "Afficher l'écran d'aide" #: fdisk/cfdisk.c:2569 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: fdisk/cfdisk.c:2569 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "" "Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle (réservé aux " "spécialistes)" #: disk-utils/cfdisk.c:182 msgid "New" msgstr "Nouvelle" #: disk-utils/cfdisk.c:182 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre" #: fdisk/cfdisk.c:2571 msgid "Print" msgstr "Afficher" #: fdisk/cfdisk.c:2571 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "" "Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)" #: disk-utils/cfdisk.c:183 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: disk-utils/cfdisk.c:183 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions" #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/gpt.c:2783 libfdisk/src/sgi.c:1162 #: libfdisk/src/sun.c:1113 msgid "Type" msgstr "Type" #: fdisk/cfdisk.c:2573 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Modifier le type de système de fichiers (DOS, Linux, OS/2, etc.)" #: fdisk/cfdisk.c:2574 msgid "Units" msgstr "Unités" #: fdisk/cfdisk.c:2574 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "" "Modifier l'affichage des unités de taille des partitions (Mo, secteur, cyl.)" #: disk-utils/cfdisk.c:187 msgid "Write" msgstr "Écrire" #: disk-utils/cfdisk.c:187 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "" "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être " "détruites)" #: fdisk/cfdisk.c:2622 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable" #: fdisk/cfdisk.c:2632 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Impossible de détruire une partition vide" #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Impossible de maximiser cette partition" #: fdisk/cfdisk.c:2662 msgid "This partition is unusable" msgstr "Cette partition est inutilisable" #: fdisk/cfdisk.c:2664 msgid "This partition is already in use" msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation" #: fdisk/cfdisk.c:2681 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide" #: fdisk/cfdisk.c:2725 msgid "Illegal command" msgstr "Commande incorrecte" #: fdisk/cfdisk.c:2735 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #: fdisk/cfdisk.c:2742 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Utilisation :\n" "Afficher le numéro de version :\n" " %s -v\n" "Afficher la table de partitions :\n" " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n" "Utilisation interactive :\n" " %s [options] périphérique\n" "\n" "Options :\n" "-a : Utiliser des flèches à la place de la surbrillance.\n" "-z : Commencer avec une table de partitions vierge,\n" " au lieu de la lire sur le disque.\n" "-c C -h H -s S : passer outre les paramètres connus du noyau : nombre de\n" " cylindres, nombre de têtes et nombre de secteurs par " "piste.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tIl y a une étiquette AIX valable sur ce disque.\n" "\tMalheureusement, Linux ne gère pas ce type de\n" "\tdisque pour le moment. Néanmoins, voici quelques\n" "\tconseils :\n" "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n" "\t2. Vérifiez que le disque n'est PLUS une partie essentielle\n" "\t d'un groupe de volumes (sinon, vous risquez d'effacer\n" "\t aussi les autres disques, en absence de miroirs).\n" "\t3. Avant de détruire ce volume physique, vérifiez\n" "\t d'avoir retiré le disque logique du système AIX\n" "\t (à moins d'être un spécialiste d'AIX)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "Étiquette BSD sur le périphérique : %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 msgid "Command action" msgstr "Commande d'action" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d détruire une partition BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " e edit drive data" msgstr " e éditer les données du périphérique" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " i install bootstrap" msgstr " i installer une amorce" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l lister les types de système de fichiers connus" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505 msgid " m print this menu" msgstr " m afficher ce menu" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p afficher la table de partitions BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q quitter sans enregistrer les changements" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508 msgid " r return to main menu" msgstr " r revenir au menu principal" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s montrer l'étiquette complète du disque" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w écrire l'étiquette sur le disque" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "" " x lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "La partition %s a un secteur 0 de départ non valable.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour l'aide) : " #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Premier %s" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "type : %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "type : %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "disque : %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "étiquette : %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "flags:" msgstr "indicateurs :" #: libfdisk/src/bsd.c:466 msgid " removable" msgstr " amovible" #: libfdisk/src/bsd.c:467 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: libfdisk/src/bsd.c:468 msgid " badsect" msgstr " mauvais secteur" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "octets/secteur : %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "secteurs/piste : %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "pistes/cylindre : %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "secteurs/cylindre : %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cylindres : %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "tours/min : %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "interleave : %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "décalage-piste : %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "décalage-cylindre : %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "commutation-têtes : %ld\t\t#millisecondes\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "positionnement piste-à-piste : %ld\t# millisecondes\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345 #, c-format msgid "drivedata: " msgstr "données-disque : " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d partitions :\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "" "# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s ne contient pas d'étiquette.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Voulez-vous créer une étiquette de disque ? (y pour oui/n) " #: libfdisk/src/bsd.c:611 msgid "bytes/sector" msgstr "octets/secteur" #: libfdisk/src/bsd.c:614 msgid "sectors/track" msgstr "secteurs/piste" #: libfdisk/src/bsd.c:615 msgid "tracks/cylinder" msgstr "pistes/cylindre" #: libfdisk/src/bsd.c:616 msgid "cylinders" msgstr "cylindres" #: libfdisk/src/bsd.c:620 msgid "sectors/cylinder" msgstr "secteurs/cylindre" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Doit être <= secteurs/piste × pistes/cylindre (par défaut).\n" #: libfdisk/src/bsd.c:623 msgid "rpm" msgstr "tours/min" #: libfdisk/src/bsd.c:624 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: libfdisk/src/bsd.c:625 msgid "trackskew" msgstr "décalage-pistes" #: libfdisk/src/bsd.c:626 msgid "cylinderskew" msgstr "décalage-cylindres" #: libfdisk/src/bsd.c:628 msgid "headswitch" msgstr "commutation-têtes" #: libfdisk/src/bsd.c:629 msgid "track-to-track seek" msgstr "positionnement piste-à-piste" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Amorçage : %sboot -> boot%s (%s) : " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Amorçage installé sur %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partition (a-%c) : " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Cette partition existe déjà.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Avertissement : trop de partitions (%d, le maximum est %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805 #, c-format msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Synchronisation des disques.\n" #: fdisk/fdisk.c:246 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %1$s [options] <disk> change partition table\n" " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n" " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n" "\n" "Options:\n" " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n" " -h print this help text\n" " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" " -v print program version\n" " -C <number> specify the number of cylinders\n" " -H <number> specify the number of heads\n" " -S <number> specify the number of sectors per track\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:272 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: fdisk/fdisk.c:275 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "impossible de lire %s" #: fdisk/fdisk.c:278 #, c-format msgid "unable to seek on %s" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:281 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "impossible d'écrire %s" #: disk-utils/fdisk.c:708 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:287 msgid "fatal error" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:380 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a basculer le drapeau de lecture seule" #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b éditer l'étiquette BSD du disque" #: fdisk/fdisk.c:382 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c basculer le drapeau « montable »" #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427 msgid " d delete a partition" msgstr " d supprimer la partition" #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428 msgid " l list known partition types" msgstr " l lister les types de partitions connues" #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430 msgid " n add a new partition" msgstr " n ajouter une nouvelle partition" #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o créer une nouvelle table vide de partitions DOS" #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506 msgid " p print the partition table" msgstr " p afficher la table de partitions" #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s créer une nouvelle étiquette vide pour disque de type Sun" #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition" #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 msgid " u change display/entry units" msgstr " u modifier les unités d'affichage/saisie" #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510 msgid " v verify the partition table" msgstr " v vérifier la table de partitions" #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w écrire la table sur le disque et quitter" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x fonctions avancées (pour experts seulement)" #: fdisk/fdisk.c:399 msgid " a select bootable partition" msgstr " a sélectionner une partition amorçable" #: fdisk/fdisk.c:400 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b éditier l'entrée du fichier d'amorce" #: fdisk/fdisk.c:401 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c sélectionner une partition d'échange pour SGI" #: fdisk/fdisk.c:424 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a bascule le drapeau d'amorce" #: fdisk/fdisk.c:426 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c basculer le drapeau de compatibilité DOS" #: fdisk/fdisk.c:447 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a modifier le nombre de cylindres alternatifs" #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c modifier le nombre de cylindres" #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d afficher les données brutes de la table de partition" #: fdisk/fdisk.c:450 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre" #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503 msgid " h change number of heads" msgstr " h modifier le nombre de têtes" #: fdisk/fdisk.c:452 msgid " i change interleave factor" msgstr " i changer le facteur « interleave »" #: fdisk/fdisk.c:453 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o modifier la vitesse de rotation en tours par minute" #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s modifier le nombre de secteurs par piste" #: fdisk/fdisk.c:461 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y modifier le nombre de cylindres physiques" #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b déplacer le début des données dans une partition" #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 msgid " e list extended partitions" msgstr " e lister les partitions étendues" #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g créer une table de partitions de type IRIX (SGI)" #: fdisk/fdisk.c:501 msgid " f fix partition order" msgstr " f corriger l'ordre des partitions" #: fdisk/fdisk.c:504 msgid " i change the disk identifier" msgstr " i modifier l'identifiant de disque" #: fdisk/fdisk.c:630 #, c-format msgid "You must set" msgstr "Vous devez initialiser" #: fdisk/fdisk.c:731 msgid "heads" msgstr "têtes" #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955 msgid "sectors" msgstr "secteurs" #: fdisk/fdisk.c:739 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Vous pouvez faire cela depuis le menu des fonctions avancées.\n" #: fdisk/fdisk.c:740 msgid " and " msgstr " et " #: fdisk/fdisk.c:761 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n" "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n" "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n" "partition table format (GPT).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Attention : la taille du disque est %d.%d To (%llu octets).\n" "Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé\n" "sur des disques pour des volumes plus grand (%llu octets) et\n" "secteurs de %d octets. Utiliser parted(1) et le format de table\n" "de partitions à GUID (GPT).\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:779 #, c-format msgid "" "\n" "The device presents a logical sector size that is smaller than\n" "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n" "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n" msgstr "" "\n" "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus\n" "petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de\n" "taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S)\n" "est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées.\n" #: fdisk/fdisk.c:785 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n" " switch off the mode (with command 'c')." msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:790 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n" " change units to sectors.\n" msgstr "" "\n" "Attention : l'affichage par cylindres est obsolète. Veuillez utiliser\n" " la commande « u » pour utiliser les secteurs comme unités.\n" #: fdisk/fdisk.c:809 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Décalage erroné dans la partition primaire étendue\n" #: fdisk/fdisk.c:823 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" "Avertissement : omission des partitions après nº %d.\n" "Elles seront détruites si vous sauvegardez cette table de partition.\n" #: fdisk/fdisk.c:842 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "" "Avertissement : pointeur additionnel dans la table de partitions %d\n" #: fdisk/fdisk.c:850 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "" "Avertissement : données superflues ignorées dans la table de partitions %d\n" #: fdisk/fdisk.c:883 #, c-format msgid "omitting empty partition (%d)\n" msgstr "partition vide ignorée (%d)\n" #: fdisk/fdisk.c:902 #, c-format msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" msgstr "Identifiant de disque : 0x%08x\n" #: fdisk/fdisk.c:911 #, c-format msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : " #: fdisk/fdisk.c:931 #, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n" "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n" "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1008 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Note : taille de secteur %d (et non pas %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1203 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Il sera impossible d'écrire la table de partitions.\n" #: fdisk/fdisk.c:1236 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n" "Exécuter la commande « b » pour passer en mode BSD.\n" #: fdisk/fdisk.c:1246 #, c-format msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "" "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, OSF " "valable\n" #: fdisk/fdisk.c:1263 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "Erreur interne\n" #: fdisk/fdisk.c:1273 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Partition étendue supplémentaire ignorée %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1285 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by " "w(rite)\n" msgstr "" "Avertissement : drapeau 0x%04x non valable dans la table de partitions %d, " "sera corrigé par w(écriture)\n" #: fdisk/fdisk.c:1318 #, c-format msgid "Do you really want to quit? " msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ? " #: fdisk/fdisk.c:1379 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Code Hexa (taper L pour lister les codes): " #: fdisk/fdisk.c:1411 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, %u par défaut) : " #: fdisk/fdisk.c:1481 #, c-format msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" msgstr "Suffixe non pris en charge : « %s ».\n" #: fdisk/fdisk.c:1482 #, c-format msgid "" "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" msgstr "" "Admis : 10^N : KB (kilooctets), MB (mégaoctets), GB (gigaoctets)\n" " 2^N : K (kibioctets), M (mébioctets), G (gibioctets)\n" #: fdisk/fdisk.c:1510 #, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Utilisation de la valeur %u par défaut\n" #: fdisk/fdisk.c:1514 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valeur hors limites.\n" #: libfdisk/src/ask.c:501 msgid "Partition number" msgstr "Numéro de partition" #: fdisk/fdisk.c:1550 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Avertissement : partition %d a un type vide\n" #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Partition sélectionnée %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1581 #, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant !\n" #: fdisk/fdisk.c:1610 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies !\n" #: fdisk/fdisk.c:1620 msgid "cylinder" msgstr "cylindre" #: fdisk/fdisk.c:1620 msgid "sector" msgstr "secteur" #: fdisk/fdisk.c:1631 #, c-format msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1633 #, c-format msgid "Changing display/entry units to sectors\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1643 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "Attention : la partition %d est une partition étendue\n" #: fdisk/fdisk.c:1653 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1655 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé\n" #: fdisk/fdisk.c:1756 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "La partition %d n'existe pas encore !\n" #: fdisk/fdisk.c:1761 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes\n" "(mais pas pour Linux). Avoir des partitions de\n" "type 0 n'est pas recommandé. Vous pouvez détruire\n" "la partition en utilisant la commande « d ».\n" #: fdisk/fdisk.c:1770 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice " "versa.\n" "Vous devez la détruire d'abord.\n" #: fdisk/fdisk.c:1779 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Considérer de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n" "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1785 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Considérer de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0),\n" "et la partition 11 comme un volume entier (6) tel que IRIX l'exige.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1802 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Type système de partition modifié de %d à %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1805 #, c-format msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" msgstr "Type système de partition %d non modifié : %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1860 #, c-format msgid "" "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "" "La partition %d a des débuts physique et logique différents (non Linux ?) :\n" #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " phys=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1868 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "La partition %d a des fins physique/logique différentes :\n" #: fdisk/fdisk.c:1877 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre :\n" #: fdisk/fdisk.c:1880 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1886 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n" #: fdisk/fdisk.c:1890 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1900 #, c-format msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n" msgstr "" "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre physique.\n" #: fdisk/fdisk.c:1910 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disque %s : %ld Mo, %lld octets\n" #: fdisk/fdisk.c:1914 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1917 #, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d têtes, %llu secteurs/piste, %d cylindres" #: fdisk/fdisk.c:1920 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", total %llu secteurs" #: fdisk/fdisk.c:1922 #, c-format msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" msgstr "Unités = %s de %d * %d = %d octets\n" #: fdisk/fdisk.c:1926 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n" msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %u octets / %lu octets\n" #: fdisk/fdisk.c:1928 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n" msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets\n" #: fdisk/fdisk.c:1931 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes\n" msgstr "Index d'alignement : %lu octets\n" #: fdisk/fdisk.c:2040 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Rien à faire. L'ordre est déjà correct.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2068 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Terminé.\n" #: fdisk/fdisk.c:2096 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" "Cela ne ressemble pas à une table de partition.\n" "Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2109 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Amorçage Début Fin Blocs Id. Système\n" #: libfdisk/src/dos.c:2297 libfdisk/src/gpt.c:2778 libfdisk/src/sgi.c:1155 #: libfdisk/src/sun.c:1106 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: fdisk/fdisk.c:2148 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque\n" #: fdisk/fdisk.c:2158 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disque %s : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2160 #, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n" #: fdisk/fdisk.c:2208 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Avertissement : la partition %d contient un secteur 0\n" #: fdisk/fdisk.c:2211 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partition %d : tête %d plus grande que le maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2214 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" msgstr "Partition %d : secteur %d supérieur au maximum %llu\n" #: fdisk/fdisk.c:2217 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partitions %d : cylindre %d plus grand que le maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2221 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "" "Partition %d : secteurs précédents %d ne concordent pas avec le total %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2255 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Avertissement : start-of-data erroné dans la partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2263 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Avertissement : la partition %d chevauche la partition %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:2283 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Avertissement : la partition %d est vide\n" #: fdisk/fdisk.c:2288 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "La partition logique %d n'est pas entièrement dans la partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2294 #, c-format msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n" msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu\n" #: fdisk/fdisk.c:2297 #, c-format msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n" msgstr "%lld secteurs de %d octets non alloués restant\n" #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "La partition %d est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter.\n" #: fdisk/fdisk.c:2378 #, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué\n" #: fdisk/fdisk.c:2414 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "Aucun secteur disponible\n" #: fdisk/fdisk.c:2425 #, c-format msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" msgstr "Dernier %1$s, +%2$s ou +taille{K,M,G}" #: fdisk/fdisk.c:2479 #, c-format msgid "Adding logical partition %d\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2501 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques " "AIX.\n" "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n" "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n" "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n" #: fdisk/fdisk.c:2510 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques " "Mac.\n" "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n" "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n" "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n" #: fdisk/fdisk.c:2528 #, c-format msgid "All primary partitions are in use\n" msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées\n" #: fdisk/fdisk.c:2531 #, c-format msgid "" "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n" "primary partition with an extended partition first.\n" msgstr "" "Si vous voulez créer plus de quatre partitions, vous devez d'abord remplacer " "une\n" "partition primaire par une partition étendue.\n" #: fdisk/fdisk.c:2534 #, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées\n" #: fdisk/fdisk.c:2535 #, c-format msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "Ajout d'une partition primaire\n" #: fdisk/fdisk.c:2542 #, c-format msgid "" "Partition type:\n" " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n" "%s\n" "Select (default %c): " msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2547 msgid " l logical (numbered from 5)" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2547 msgid " e extended" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2553 #, c-format msgid "Using default response %c\n" msgstr "Utiliser la réponse par défaut %c\n" #: fdisk/fdisk.c:2569 #, c-format msgid "Invalid partition type `%c'\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2611 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "La table de partitions a été altérée.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2624 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions.\n" #: fdisk/fdisk.c:2633 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n" "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n" msgstr "" "\n" "Attention : la table de partitions n'a pas pu être relue : erreur %d : %s.\n" "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée\n" "lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou " "kpartx(8).\n" #: fdisk/fdisk.c:2641 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "Attention : si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x,\n" "veuillez consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations\n" "complémentaires.\n" #: fdisk/fdisk.c:2647 #, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" msgstr "" "\n" "Erreur de fermeture du fichier\n" #: fdisk/fdisk.c:2651 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Synchronisation des disques.\n" #: fdisk/fdisk.c:2697 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "La partition %d n'a pas de zone de données\n" #: libfdisk/src/dos.c:2221 msgid "New beginning of data" msgstr "Nouveau début de données" #: disk-utils/fdisk-menu.c:420 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : " #: disk-utils/fdisk-menu.c:951 msgid "Number of cylinders" msgstr "Nombre de cylindres" #: disk-utils/fdisk-menu.c:955 msgid "Number of heads" msgstr "Nombre de têtes" #: disk-utils/fdisk-menu.c:959 msgid "Number of sectors" msgstr "Nombre de secteurs" #: fdisk/fdisk.c:2809 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "" "Avertissement : initialisation du décalage de secteur pour compatibilité " "DOS\n" #: fdisk/fdisk.c:2868 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " "support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur " "« %s » ! L'utilitaire fdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU " "Parted.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2890 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Le disque %s ne contient pas une table de partitions valable\n" #: fdisk/fdisk.c:2901 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2753 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2944 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c : commande inconnue\n" #: fdisk/fdisk.c:3019 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "" "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs — option -b ignorée\n" #: fdisk/fdisk.c:3023 #, c-format msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Avertissement : l'option -b (initialiser la taille de secteur) doit être " "utilisée avec un périphérique indiqué\n" #: fdisk/fdisk.c:3083 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "" "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition " "d'étiquette.\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:422 msgid "Command (m for help): " msgstr "Commande (m pour l'aide) : " #: fdisk/fdisk.c:3109 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Le fichier d'amorçage actuel est : %s\n" #: fdisk/fdisk.c:3111 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "veuillez saisir le nom du nouveau fichier d'amorçage : " #: fdisk/fdisk.c:3113 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Fichier d'amorçage non modifié\n" #: fdisk/fdisk.c:3186 #, c-format msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions " "SGI.\n" "\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" "\tNevertheless some advice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" "\n" "\tIl y a une étiquette Mac valable sur ce disque,\n" "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n" "\tUtilisez pdisk ou parted pour modifier la\n" "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n" "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n" "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n" "\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n" "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n" "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n" #: libfdisk/src/sgi.c:47 msgid "SGI volhdr" msgstr "volhdr SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:48 msgid "SGI trkrepl" msgstr "trkrepl SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:49 msgid "SGI secrepl" msgstr "secrepl SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:50 msgid "SGI raw" msgstr "brut SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:51 msgid "SGI bsd" msgstr "bsd SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:52 msgid "SGI sysv" msgstr "sysv SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:53 msgid "SGI volume" msgstr "volume SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:54 msgid "SGI efs" msgstr "efs SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:55 msgid "SGI lvol" msgstr "lvol SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:56 msgid "SGI rlvol" msgstr "rlvol SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:57 msgid "SGI xfs" msgstr "xfs SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:58 msgid "SGI xfslog" msgstr "xfslog SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:59 msgid "SGI xlv" msgstr "xlv SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:60 msgid "SGI xvm" msgstr "xvm SGI" #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 msgid "Linux swap" msgstr "Partition d'échange Linux" #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 msgid "Linux native" msgstr "native Linux" #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63 #: libfdisk/src/sun.c:54 msgid "Linux LVM" msgstr "LVM Linux" #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64 msgid "Linux RAID" msgstr "RAID Linux" #: fdisk/fdisksgilabel.c:153 #, c-format msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "D'après la MIPS Computer Systems, l'étiquette ne doit pas contenir plus de " "512 octets\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:171 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "" "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n" # fdisk/fdisksgilabel.c:202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs\n" "%d cylindres, %d cylindres physiques\n" "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n" "%s\n" "Unités = %s sur %d * %d octets\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n" "Unités = %s de %d * %d octets\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:209 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:231 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Info d'amorçage -----\n" "Fichier d'amorçage : %s\n" "----- Entrées de répertoire -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d : %-10s secteur%5u taille%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:293 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Fichier d'amorçage non valable.\n" "\tLe fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul,\n" "\tpar exemple « /unix » ou « /unix.save ».\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tNom du fichier d'amorçage trop long : 16 octets au maximum.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tLe fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tAttention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée.\n" "\tPar défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde " "« /unix.save ».\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tLe fichier d'amorçage a été modifié en « %s ».\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:427 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "Aucune partition définie\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:440 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "" "Pour IRIX il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le " "disque.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:442 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0,\n" "pas au bloc %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:448 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n" "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:454 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "La partition nº 11 devrait couvrir le disque en entier.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:464 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "La partition %d ne commence pas sur une frontière de cylindre.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:470 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:477 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:517 #, c-format msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "La partition d'amorçage n'existe pas.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "La partition d'échange n'existe pas.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:524 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "La partition d'échange n'est pas de type « swap ».\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:527 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:536 #, c-format msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:542 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0 soit de type\n" "« volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils\n" "indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI »\n" "couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. " "Saisissez\n" "« OUI » si vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548 msgid "YES\n" msgstr "OUI\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:572 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "" "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque ?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:630 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:635 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:639 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Il est fortement recommandé que la onzième partition\n" "couvre le disque en entier pour ce type « volume SGI »\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:664 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Vous allez obtenir un chevauchement de partitions sur ce disque. Veuillez " "corriger.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:669 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Dernier(e) %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:699 #, c-format msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont " "rester\n" "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n" "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of " "%d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" "Avertissement : BLKGETSIZE ioctl a échoué sur %s. La valeur %d de géométrie " "du cylindre\n" "sera utilisée. Cette valeur peut être réduite pour les périphériques de plus " "de 33.8 Go.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:736 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:738 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n" #: libfdisk/src/sun.c:40 msgid "Unassigned" msgstr "Non-assigné" #: libfdisk/src/sun.c:42 msgid "SunOS root" msgstr "root SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:43 msgid "SunOS swap" msgstr "partition d'échange SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:44 msgid "SunOS usr" msgstr "usr SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:45 msgid "Whole disk" msgstr "Disque entier" #: libfdisk/src/sun.c:46 msgid "SunOS stand" msgstr "stand SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:47 msgid "SunOS var" msgstr "var SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:48 msgid "SunOS home" msgstr "home SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:49 msgid "SunOS alt sectors" msgstr "secteurs alt. SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:50 msgid "SunOS cachefs" msgstr "cachefs SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:51 msgid "SunOS reserved" msgstr "réservé SunOS" #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "RAID Linux autodétecté" # fdisk/fdisksunlabel.c:132 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée.\n" "Vous devrez probablement indiquer les valeurs,\n" "par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions\n" "ou imposez une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:146 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:151 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" msgstr "" "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais état de contrôle [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:156 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec erreur num_partitions [%u].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:161 #, c-format msgid "" "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" msgstr "" "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande " "w (écriture)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:191 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Construction d'une nouvelle étiquette Sun pour disque. Les modifications " "resteront\n" "en mémoire jusqu'à écriture. Après quoi, bien sûr, le précédent contenu\n" "sera irrécupérable.\n" "\n" #: libfdisk/src/sun.c:194 msgid "Sectors/track" msgstr "Secteurs/piste" #: fdisk/fdisksunlabel.c:344 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:364 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "La partition %d en chevauche d'autres dans les secteurs %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:386 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:420 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n" "En détruire/réduire quelques-unes avant de réessayer.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:443 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n" "and is of type `Whole disk'\n" msgstr "" "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre le\n" "disque en entier et soit de type « Tout le disque »\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:471 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Le secteur %d est déjà alloué\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:501 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n" "mais la valeur %d %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n" "à %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:528 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, considérer de " "laisser cette\n" "partition comme disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:543 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0 soit un système " "de\n" "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser partition " "d'échange\n" "Linux pourrait détruire votre table de partitions et le bloc d'amorçage.\n" "Saisissez « OUI » si vous voulez vraiment que cette partition soit étiquetée " "82\n" "(partition d'échange Linux) : " #: fdisk/fdisksunlabel.c:575 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n" "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "Label ID: %s\n" "Volume ID: %s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:591 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:596 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Indic. Début Fin Blocs Id Système\n" #: libfdisk/src/sun.c:868 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Nombre de cylindres alternatifs" #: libfdisk/src/sun.c:893 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Secteurs additionnels par cylindre" #: libfdisk/src/sun.c:917 msgid "Interleave factor" msgstr "Facteur « interleave »" #: libfdisk/src/sun.c:941 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)" #: libfdisk/src/sun.c:965 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Nombre de cylindres physiques" #: include/pt-mbr-partnames.h:1 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: include/pt-mbr-partnames.h:2 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: include/pt-mbr-partnames.h:3 msgid "XENIX root" msgstr "root XENIX" #: include/pt-mbr-partnames.h:4 msgid "XENIX usr" msgstr "usr XENIX" #: include/pt-mbr-partnames.h:5 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:6 msgid "Extended" msgstr "Étendue" #: include/pt-mbr-partnames.h:7 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: include/pt-mbr-partnames.h:8 msgid "HPFS/NTFS/exFAT" msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" #: include/pt-mbr-partnames.h:9 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: include/pt-mbr-partnames.h:10 msgid "AIX bootable" msgstr "Amorçable AIX" #: include/pt-mbr-partnames.h:11 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2" #: include/pt-mbr-partnames.h:12 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: include/pt-mbr-partnames.h:13 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:14 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:15 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "Étendue W95 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:16 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: include/pt-mbr-partnames.h:17 msgid "Hidden FAT12" msgstr "FAT12 masquée" #: include/pt-mbr-partnames.h:18 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq diagnostics" #: include/pt-mbr-partnames.h:19 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "FAT16 masquée <32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:20 msgid "Hidden FAT16" msgstr "FAT16 masquée" #: include/pt-mbr-partnames.h:21 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS masquée" #: include/pt-mbr-partnames.h:22 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: include/pt-mbr-partnames.h:23 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32 masquée" #: include/pt-mbr-partnames.h:24 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:25 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:26 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: include/pt-mbr-partnames.h:27 msgid "Hidden NTFS WinRE" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:28 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: include/pt-mbr-partnames.h:29 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "récupération PartitionMagic" #: include/pt-mbr-partnames.h:30 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: include/pt-mbr-partnames.h:31 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: include/pt-mbr-partnames.h:32 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:33 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: include/pt-mbr-partnames.h:34 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "2e partie QNX4.x" #: include/pt-mbr-partnames.h:35 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "3e partie QNX4.x" #: include/pt-mbr-partnames.h:36 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: include/pt-mbr-partnames.h:37 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: include/pt-mbr-partnames.h:38 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: include/pt-mbr-partnames.h:39 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: include/pt-mbr-partnames.h:40 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: include/pt-mbr-partnames.h:41 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: include/pt-mbr-partnames.h:42 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: include/pt-mbr-partnames.h:43 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: include/pt-mbr-partnames.h:45 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD ou SysV" #: include/pt-mbr-partnames.h:46 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: include/pt-mbr-partnames.h:47 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: include/pt-mbr-partnames.h:48 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: include/pt-mbr-partnames.h:49 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: include/pt-mbr-partnames.h:50 msgid "Old Minix" msgstr "Minix ancienne" #: include/pt-mbr-partnames.h:51 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / Linux ancienne" #: include/pt-mbr-partnames.h:52 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "partition d'échange Linux / Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:53 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: include/pt-mbr-partnames.h:54 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 masquée disque C:" #: include/pt-mbr-partnames.h:57 msgid "Linux extended" msgstr "Linux étendue" #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS volume set" #: include/pt-mbr-partnames.h:60 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux plaintext" #: include/pt-mbr-partnames.h:62 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: include/pt-mbr-partnames.h:63 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: include/pt-mbr-partnames.h:64 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: include/pt-mbr-partnames.h:65 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad hibernation" #: include/pt-mbr-partnames.h:66 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:67 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:68 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: include/pt-mbr-partnames.h:69 msgid "Darwin UFS" msgstr "UFS Darwin" #: include/pt-mbr-partnames.h:70 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:71 msgid "Darwin boot" msgstr "Amorçage Darwin" #: include/pt-mbr-partnames.h:72 msgid "HFS / HFS+" msgstr "HFS / HFS+" #: include/pt-mbr-partnames.h:73 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: include/pt-mbr-partnames.h:74 msgid "BSDI swap" msgstr "partition d'échange BSDI" #: include/pt-mbr-partnames.h:75 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Boot Wizard masquée" #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:228 msgid "Solaris boot" msgstr "Amorçage Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:78 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: include/pt-mbr-partnames.h:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: include/pt-mbr-partnames.h:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: include/pt-mbr-partnames.h:82 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: include/pt-mbr-partnames.h:83 msgid "Non-FS data" msgstr "Non-FS data" #: include/pt-mbr-partnames.h:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: include/pt-mbr-partnames.h:86 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell Utility" #: include/pt-mbr-partnames.h:87 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: include/pt-mbr-partnames.h:88 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #: include/pt-mbr-partnames.h:90 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: include/pt-mbr-partnames.h:94 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: include/pt-mbr-partnames.h:96 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: include/pt-mbr-partnames.h:97 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC boot" #: include/pt-mbr-partnames.h:100 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS secondaire" #: include/pt-mbr-partnames.h:101 msgid "VMware VMFS" msgstr "VMware VMFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:102 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "VMware VMKCORE" #: include/pt-mbr-partnames.h:106 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: include/pt-mbr-partnames.h:107 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:166 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "erreur de positionnement sur %s — ne peut repérer %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:171 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "erreur de positionnement : désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:217 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "mémoire épuisée — abandon\n" #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "erreur de lecture sur %s — impossible de lire le secteur %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:240 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "Erreur : le secteur %lu n'a pas une signature MS-DOS\n" #: fdisk/sfdisk.c:255 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "Erreur d'écriture sur %s — impossible d'écrire le secteur %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:293 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:311 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "erreur d'écriture sur %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:337 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "" "impossible d'obtenir l'état du fichier de restauration de partition (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:342 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "" "le fichier de restauration de partition a une taille erronée — pas de " "restauration\n" #: fdisk/sfdisk.c:346 msgid "out of memory?\n" msgstr "mémoire épuisée ?\n" #: fdisk/sfdisk.c:352 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:358 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "erreur de lecture %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:365 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture\n" #: fdisk/sfdisk.c:377 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:443 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie\n" #: fdisk/sfdisk.c:460 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la taille\n" #: fdisk/sfdisk.c:492 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Avertissement : début=%lu — cela ressemble plus à une partition qu'à\n" "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n" "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]\n" #: fdisk/sfdisk.c:500 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes\n" #: fdisk/sfdisk.c:503 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs\n" #: fdisk/sfdisk.c:507 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "" "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres\n" #: fdisk/sfdisk.c:512 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Avertissement : le nombre de secteurs (%lu) — habituellement au plus de 63.\n" "Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage " "C/H/S.\n" #: fdisk/sfdisk.c:516 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n" #: fdisk/sfdisk.c:602 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "" "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait " "être 0-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:607 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-" "%lu)\n" msgstr "" "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait " "être 1-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:612 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-" "%lu)\n" msgstr "" "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu " "(devrait être 0-%lu)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:405 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Nom\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:818 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Relecture de la table de partitions…\n" #: fdisk/sfdisk.c:823 msgid "" "The command to re-read the partition table failed.\n" "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" "before using mkfs\n" msgstr "" "La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n" "Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n" "maintenant, avant d'utiliser mkfs\n" #: fdisk/sfdisk.c:831 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Erreur de fermeture %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:872 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s : pas de telle partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:895 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "format non reconnu — utilisation des secteurs\n" #: fdisk/sfdisk.c:954 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "format non implanté — %s utilisé\n" #: fdisk/sfdisk.c:958 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unités= cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de " "%d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:960 #, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Périph Amor Début Fin nº cyl. nº blocs Id. Système\n" #: fdisk/sfdisk.c:965 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unités= secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:967 #, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº sect. Id. Système\n" #: fdisk/sfdisk.c:970 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unités= blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:972 #, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº blocs Id. Système\n" #: fdisk/sfdisk.c:975 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unités= mégaoctets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, décompte à " "partir de %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:977 #, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Périph Amor Début Fin Mio nº blocs Id. Système\n" #: fdisk/sfdisk.c:1136 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tdébut : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1143 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tfin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1146 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "" "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n" #: fdisk/sfdisk.c:1156 msgid "No partitions found\n" msgstr "Aucune partition repérée\n" #: fdisk/sfdisk.c:1159 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Avertissement : la table de partitions semble avoir été créée\n" " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n" "Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1207 msgid "no partition table present.\n" msgstr "aucune table de partitions présente.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1209 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "étrange, seulement %d partitions définies.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1218 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "" "Avertissement : partition %s de taille nulle mais non marquée vide " "(« Empty »)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1221 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle et amorçable\n" #: fdisk/sfdisk.c:1224 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "" "Avertissement : partition %s de taille nulle avec une adresse de début non " "nulle\n" #: fdisk/sfdisk.c:1236 #, c-format msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n" msgstr "" "Attention : la partition %s n'est pas contenue dans la partition %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1248 #, c-format msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1260 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1273 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1278 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Avertissement : la partition %s s'étend après la fin du disque\n" #: fdisk/sfdisk.c:1294 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n" " (quoique cela n'est pas un problème sous Linux)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1314 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "" "Avertissement : la partition %s ne commence pas sur une frontière de " "cylindre\n" #: fdisk/sfdisk.c:1320 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "" "Avertissement : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de " "cylindre\n" #: fdisk/sfdisk.c:1339 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Avertissement : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n" "Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce " "disque.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1346 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Avertissement : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n" "partition primaire. LILO ne s'occupe pas de l'indicateur d'amorçage.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1352 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Avertissement : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n" "Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1366 msgid "start" msgstr "début" #: fdisk/sfdisk.c:1369 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1375 msgid "end" msgstr "fin" #: fdisk/sfdisk.c:1378 #, c-format msgid "" "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "partition %s : fin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1381 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n" #: fdisk/sfdisk.c:1406 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Avertissement : décalage du début de partition étendue de %ld à %ld\n" "(pour fins d'affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1411 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Avertissement : la partition étendue ne commence pas sur une frontière de\n" "cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "trop de partitions - celles au-delà de nr (%d) sont ignorées\n" #: fdisk/sfdisk.c:1444 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "quel arbre de partitions ?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1552 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "Gestionnaire de disque détecté — impossible de gérer cela\n" #: fdisk/sfdisk.c:1560 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "signature DM6 repérée — abandon\n" #: fdisk/sfdisk.c:1580 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "bizarre… peut-être une partition étendue de taille nulle\n" #: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "bizarre… peut-être une partition BSD de taille nulle\n" #: fdisk/sfdisk.c:1641 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr " %s : type non reconnu de table de partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:1653 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé\n" #: fdisk/sfdisk.c:1670 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs — abandon\n" #: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1758 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète - abandon\n" #: fdisk/sfdisk.c:1794 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "erreur d'entrée : « = » attendu après le champ %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1801 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "erreur d'entrée : caractère inattendu %c après le champ %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1807 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "entrée non reconnue : %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1848 fdisk/sfdisk.c:1885 msgid "number too big\n" msgstr "nombre trop grand\n" #: fdisk/sfdisk.c:1852 fdisk/sfdisk.c:1889 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "rebut après le nombre\n" #: fdisk/sfdisk.c:2014 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:2047 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "impossible de construire autour de la partition étendue\n" #: fdisk/sfdisk.c:2098 msgid "too many input fields\n" msgstr "trop de champs à l'entrée\n" #: fdisk/sfdisk.c:2132 msgid "No room for more\n" msgstr "Aucun espace pour en accepter davantage\n" #: fdisk/sfdisk.c:2151 msgid "Illegal type\n" msgstr "Type incorrect\n" #: fdisk/sfdisk.c:2185 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "" "Avertissement : la taille donnée (%lu) excède la taille maximale allouable " "(%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2191 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Avertissement : partition vide\n" #: fdisk/sfdisk.c:2205 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Avertissement : début de partition corrompu (auparavant %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2218 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "indicateur d'amorçage non reconnu — choisir « - » ou « * »\n" #: fdisk/sfdisk.c:2235 fdisk/sfdisk.c:2249 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "spécification c,h,s peut-être partielle\n" #: fdisk/sfdisk.c:2260 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu\n" #: fdisk/sfdisk.c:2292 msgid "bad input\n" msgstr "entrée erronée\n" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid "too many partitions\n" msgstr "trop de partitions\n" #: fdisk/sfdisk.c:2348 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n" msgstr "" "L'entrée est au format suivant ; la valeur par défaut est allouée aux champs " "manquants.\n" "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" "Vous n'avez normalement besoin d'indiquer que <début> et <taille> (et " "parfois <type>).\n" #: include/c.h:295 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2370 #, c-format msgid " %s [options] <device> [...]\n" msgstr "" #: include/c.h:296 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options :\n" #: fdisk/sfdisk.c:2373 msgid "" " -s, --show-size list size of a partition\n" " -c, --id change or print partition Id\n" " --change-id change Id\n" " --print-id print Id\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2377 msgid "" " -l, --list list partitions of each device\n" " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n" " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n" " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n" " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M " "(MB)\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2382 msgid "" " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n" " -T, --list-types list the known partition types\n" " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n" " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n" " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2387 msgid "" " -N <number> change only the partition with this <number>\n" " -n do not actually write to disk\n" " -O <file> save the sectors that will be overwritten to " "<file>\n" " -I <file> restore sectors from <file>\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2391 msgid "" " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n" " -v, --version display version information and exit\n" " -h, --help display this help text and exit\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2395 msgid "" "\n" "Dangerous options:\n" msgstr "" "\n" "Options dangereuses :\n" #: fdisk/sfdisk.c:2396 msgid "" " -f, --force disable all consistency checking\n" " --no-reread do not check whether the partition is in use\n" " -q, --quiet suppress warning messages\n" " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for " "Linux\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2400 msgid "" " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2402 msgid "" " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n" " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n" " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" " or expect descriptors for them in the input\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2406 msgid "" " --leave-last do not allocate the last cylinder\n" " --IBM same as --leave-last\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2408 msgid "" " --in-order partitions are in order\n" " --not-in-order partitions are not in order\n" " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n" " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2412 msgid "" " --nested every partition is disjoint from all others\n" " --chained like nested, but extended partitions may lie " "outside\n" " --onesector partitions are mutually disjoint\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2416 msgid "" "\n" "Override the detected geometry using:\n" " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n" " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n" " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2426 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: fdisk/sfdisk.c:2427 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "" "%s périphérique\t\t afficher les partitions actives du périphérique\n" #: fdisk/sfdisk.c:2428 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "" "%s périphérique n1 n2 ... activer les partitions n1 ..., désactiver les " "autres\n" #: fdisk/sfdisk.c:2430 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "" "%s -An périphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n" #: fdisk/sfdisk.c:2559 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur " "« %s ». L'utilitaire sfdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU " "Parted.\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2564 #, c-format msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2603 msgid "no command?\n" msgstr "pas de commande ?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2773 #, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "total : %llu blocs\n" #: fdisk/sfdisk.c:2816 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:2818 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "" "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id\n" #: fdisk/sfdisk.c:2820 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2827 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "vous ne pouvez indiquer qu'un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2853 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture/écriture\n" #: fdisk/sfdisk.c:2855 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture\n" #: fdisk/sfdisk.c:2899 fdisk/sfdisk.c:2931 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n" #: fdisk/sfdisk.c:2950 #, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" msgstr "Ne peut obtenir la taille de %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:3030 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "octet actif erroné : 0x%x au lieu de 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:3049 fdisk/sfdisk.c:3106 fdisk/sfdisk.c:3139 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Terminé\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3058 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n" "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule " "partition active.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3075 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "la partition %s a un identifiant %x et n'est pas masquée\n" #: fdisk/sfdisk.c:3135 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Identificateur erroné %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:3152 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Le disque est présentement en usage.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3173 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Erreur fatale : impossible de trouver %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:3176 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique bloc\n" #: fdisk/sfdisk.c:3182 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment\n" #: fdisk/sfdisk.c:3184 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n" "probablement une mauvaise idée.\n" "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n" "swapoff) toutes les partition d'échange de ce disque.\n" "Utiliser l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3188 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Utiliser l'option --force pour annuler toutes les vérifications.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3192 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:3201 #, c-format msgid "Old situation:\n" msgstr "Situation précédente :\n" #: fdisk/sfdisk.c:3205 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "La partition %d n'existe pas, ne peut la modifier\n" #: fdisk/sfdisk.c:3213 #, c-format msgid "New situation:\n" msgstr "Nouvelle situation :\n" #: fdisk/sfdisk.c:3218 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Ces partitions sont discutables -- rien n'a changé.\n" "(Si vous désirez cela, utiliser l'option --force.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:3221 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "" "Cette situation n'est pas recommandable — vous devriez probablement répondre " "Non\n" #: fdisk/sfdisk.c:3226 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela ? [onq] " #: fdisk/sfdisk.c:3228 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ? [onq] " #: fdisk/sfdisk.c:3233 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n" #: fdisk/sfdisk.c:3235 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Abandon - rien n'a changé\n" #: fdisk/sfdisk.c:3241 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Veuillez répondre « o », « n » ou « q »\n" #: fdisk/sfdisk.c:3249 #, c-format msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Écriture de la nouvelle table de partitions réussie\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3256 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7 par exemple,\n" "alors utilisez dd(1) pour mettre à zéro les 512 premiers octets :\n" "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(consultez fdisk(8)).\n" #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:243 sys-utils/lscpu.c:264 #: sys-utils/lscpu.c:296 #, c-format msgid "failed to read: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "" #: fsck/fsck.c:275 #, c-format msgid "Locking disk %s ... " msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:382 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "" #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "succeeded" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "failed" msgstr "" #: fsck/fsck.c:424 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s" msgstr "ATTENTION : impossible d'ouvrir %s" #: fsck/fsck.c:433 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s" msgstr "" #: fsck/fsck.c:449 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:775 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:796 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:802 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:848 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n" #: fsck/fsck.c:800 #, c-format msgid "error %d while executing fsck.%s for %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:992 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1108 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1120 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n" #: disk-utils/fsck.c:1125 #, c-format msgid "" "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this " "device)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1156 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "impossible de vérifier %s : fsck.%s non trouvé" #: disk-utils/fsck.c:1260 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n" #: disk-utils/fsck.c:1351 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--en attente-- (passe %d)\n" #: fsck/fsck.c:1213 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:1217 msgid "" "\n" "Options:\n" " -A check all filesystems\n" " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n" " -M do not check mounted filesystems\n" " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" " type is allowed to be comma-separated list\n" " -P check filesystems in parallel, including root\n" " -s serialize fsck operations\n" " -l lock the device using flock()\n" " -N do not execute, just show what would be done\n" " -T do not show the title on startup\n" " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" " -V explain what is being done\n" " -? display this help and exit\n" "\n" "See fsck.* commands for fs-options." msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1439 msgid "too many devices" msgstr "" #: fsck/fsck.c:1276 #, c-format msgid "couldn't open %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1451 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1459 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1463 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367 #: sys-utils/eject.c:279 msgid "too many arguments" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1619 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:234 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:285 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long" #: misc-utils/getopt.c:310 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell" #: getopt/getopt.c:317 #, c-format msgid "" " %1$s optstring parameters\n" " %1$s [options] [--] optstring parameters\n" " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n" msgstr "" #: getopt/getopt.c:323 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" #: getopt/getopt.c:324 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr "" #: getopt/getopt.c:325 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n" msgstr "" #: getopt/getopt.c:326 msgid "" " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n" msgstr "" #: getopt/getopt.c:327 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n" msgstr "" #: getopt/getopt.c:328 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" #: getopt/getopt.c:329 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr "" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n" msgstr "" #: getopt/getopt.c:331 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr "" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n" msgstr "" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444 msgid "missing optstring argument" msgstr "argument chaîne_opt manquant" #: misc-utils/getopt.c:439 msgid "internal error, contact the author." msgstr "erreur interne, contacter l'auteur." #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "amorcé à partir de MILO\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Horloge Ruffian BCD\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "temps de l'année bizarre.\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298 #, c-format msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:319 #, c-format msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n" msgstr "" "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %s\n" #: hwclock/cmos.c:324 #, c-format msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n" msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X : %s\n" #: hwclock/cmos.c:362 #, c-format msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n" msgstr "" "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %s\n" #: hwclock/cmos.c:368 #, c-format msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n" msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X : %s\n" #: hwclock/cmos.c:637 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645 msgid "I failed to get permission because I didn't try." msgstr "Je n'ai pas eu les permissions car je n'ai pas essayé" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651 msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163 #, c-format msgid "cannot write %s" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:244 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "L’horloge matérielle est supposée conservée à l’heure %s.\n" #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334 msgid "local" msgstr "locale" #: sys-utils/hwclock.c:319 msgid "" "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:328 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:330 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:332 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n" #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79 #: sys-utils/hwclock.c:335 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: sys-utils/hwclock.c:359 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n" #: sys-utils/hwclock.c:365 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" msgstr "… échec de synchronisation\n" #: sys-utils/hwclock.c:367 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n" #: sys-utils/hwclock.c:423 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "" "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d " "%.2d:%.2d:%.2d\n" #: sys-utils/hwclock.c:432 #, c-format msgid "" "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes " "depuis 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:466 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: sys-utils/hwclock.c:494 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis " "1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:500 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n" #: hwclock/hwclock.c:552 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the new time.\n" msgstr "" "Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n" "Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n" #: sys-utils/hwclock.c:689 msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:598 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f secondes\n" #: sys-utils/hwclock.c:730 msgid "No --date option specified." msgstr "L'option --date n'est pas spécifiée" #: sys-utils/hwclock.c:736 msgid "--date argument too long" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:743 msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:751 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Émission de la commande de date : %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:755 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh" #: sys-utils/hwclock.c:763 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "réponse de la commande date = %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:765 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:776 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n" "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n" "La commande était :\n" " %s\n" "Le résultat est :\n" " %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:788 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n" #: sys-utils/hwclock.c:826 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Appel de settimeofday :\n" #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "" "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode " "test.\n" #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964 msgid "Must be superuser to set system clock." msgstr "Vous devez être super-utilisateur pour modifier l'heure système" #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967 msgid "settimeofday() failed" msgstr "Échec de settimeofday()" #: sys-utils/hwclock.c:907 #, c-format msgid "Current system time: %ld = %s\n" msgstr "Heure actuelle du système : %ld = %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:933 #, c-format msgid "\tUTC: %s\n" msgstr "\tUTC : %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:1002 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient " "déjà des données corrompues.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1007 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de " "calibration indique zéro.\n" "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n" #: hwclock/hwclock.c:882 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour " "depuis la dernière calibration.\n" #: hwclock/hwclock.c:930 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en " "dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n" "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n" #: hwclock/hwclock.c:976 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n" #: hwclock/hwclock.c:978 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "" "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps " "de %.6f secondes\n" #: sys-utils/hwclock.c:1135 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "" "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1136 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n" "%s" #: sys-utils/hwclock.c:1145 #, c-format msgid "" "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for " "writing" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres " "d'heure (%s)" #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158 #, c-format msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" msgstr "" "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure " "(%s)" #: sys-utils/hwclock.c:1166 msgid "Drift adjustment parameters not updated." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1202 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1087 #, c-format msgid "" "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad." msgstr "" "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc " "mauvais historique." #: sys-utils/hwclock.c:1367 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de " "l'horloge.\n" #: hwclock/hwclock.c:1134 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Utilisant %s.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1243 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1404 #, c-format msgid "" "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1433 msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1450 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1452 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n" #: sys-utils/hwclock.c:1457 msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it." msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1342 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %d — test seulement.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1465 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1558 msgid " hwclock [function] [option...]\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1563 msgid "" "\n" "Functions:\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1378 msgid "" " -h, --help show this help text and exit\n" " -r, --show read hardware clock and print result\n" " --set set the RTC to the time given with --date\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1568 msgid "" " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" " --systz set the system time based on the current timezone\n" " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" " the clock was last set or adjusted\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1575 msgid "" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1579 msgid "" " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" " -V, --version display version information and exit\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1583 msgid "" " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1586 msgid "" " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1589 #, c-format msgid "" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" " hardware clock's epoch value\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1407 #, c-format msgid "" " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" " the default is %s\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1601 msgid "" " --test do not update anything, just show what would happen\n" " -D, --debug debugging mode\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1604 msgid "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1730 msgid "Unable to connect to audit system" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1602 msgid "failed to parse epoch" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1878 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "" "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez " "fourni %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1648 msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time." msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1654 msgid "" "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both." msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1660 msgid "" "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified " "both." msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1666 msgid "" "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified " "both." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1887 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1900 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1702 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock." msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1706 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock." msgstr "Désolé, seul le super-utilisateur peut changer l'heure système" #: hwclock/hwclock.c:1710 msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1924 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1927 msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access method." msgstr "" #: hwclock/kd.c:49 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n" #: hwclock/kd.c:52 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure" #: hwclock/kd.c:74 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "L'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236 msgid "Timed out waiting for time change." msgstr "" #: hwclock/kd.c:100 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "Échec d'ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s" #: hwclock/kd.c:136 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "Échec d'ioctl KDSHWCLK" #: hwclock/kd.c:172 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1" #: hwclock/kd.c:176 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK" #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "Échec de open() de %s" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195 #, c-format msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption " #: hwclock/rtc.c:291 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par " "interruption" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370 #, c-format msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n" #: hwclock/rtc.c:419 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Échec d'ouverture de %s" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system." msgstr "" #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "" "la valeur « epoch » %ld a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl " "RTC_EPOCH_READ.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" msgstr "" #: hwclock/rtc.c:492 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "" "initialisation de la valeur « epoch » à %ld avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur " "%s.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s" #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118 #, c-format msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121 #, c-format msgid "only root can do that (effective UID is %u)" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125 #, c-format msgid "only root can use \"--%s\" option" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126 msgid "only root can do that" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:433 sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 #: sys-utils/umount.c:46 #, c-format msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." msgstr "" #: sys-utils/mount.c:131 msgid "failed to read mtab" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275 msgid "failed to initialize libmount iterator" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:168 #, c-format msgid "%-20s: ignored\n" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:169 #, c-format msgid "%-20s: already mounted\n" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:174 #, c-format msgid "%-20s: failed: %s\n" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:178 #, c-format msgid "%-20s: failed\n" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:194 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %1$s [-lhV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] <source> | <directory>\n" " %1$s [options] <source> <directory>\n" " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:203 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:209 #, c-format msgid "" " -h, --help display this help text and exit\n" " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n" " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:741 #, c-format msgid "" " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:219 #, c-format msgid "" " -v, --verbose say what is being done\n" " -V, --version display version information and exit\n" " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:224 #, c-format msgid "" "\n" "Source:\n" " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:767 #, c-format msgid "" " <device> specifies device by path\n" " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" " <file> regular file for loopdev setup\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:772 #, c-format msgid "" "\n" "Operations:\n" " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" " -M, --move move a subtree to some other place\n" " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:777 #, c-format msgid "" " --make-shared mark a subtree as shared\n" " --make-slave mark a subtree as slave\n" " --make-private mark a subtree as private\n" " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:782 #, c-format msgid "" " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see mount(8).\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549 msgid "libmount context allocation failed" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349 #: libmount/samples/mount.c:353 msgid "failed to append options" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602 msgid "failed to set options pattern" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:362 msgid "only one <source> may be specified" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:365 msgid "failed to allocate source buffer" msgstr "" #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115 #, c-format msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login : peu de mémoire, login peut échouer\n" #: login-utils/checktty.c:95 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour ttyclass" #: login-utils/checktty.c:116 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour grplist" #: login-utils/checktty.c:566 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n" #: login-utils/checktty.c:577 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n" #: login-utils/chfn.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] " #: login-utils/chfn.c:101 #, c-format msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p no-téléphone-au-bureau ]\n" "\t[ -h no-téléphone-à-la-maison ] " #: login-utils/chfn.c:102 #, c-format msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist." msgstr "" #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist." msgstr "" #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254 msgid "can only change local entries" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:163 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268 msgid "Unknown user context" msgstr "contexte utilisateur inconnu" #: login-utils/chfn.c:170 msgid "can't set default context for /etc/passwd" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:455 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n" #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183 #, c-format msgid "%s: PAM failure, aborting: %s" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:148 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207 msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect." #: login-utils/chfn.c:469 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n" #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310 msgid "Office" msgstr "Bureau" #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312 msgid "Office Phone" msgstr "Téléphone bureau" #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314 msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone domicile" #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300 #, c-format msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Abandon.\n" #: login-utils/chfn.c:415 #, c-format msgid "field is too long.\n" msgstr "le champ est trop long.\n" #: login-utils/chfn.c:423 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "« %c » n'est pas permis.\n" #: login-utils/chfn.c:428 #, c-format msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Caractères de contrôle ne sont pas permis.\n" #: login-utils/chfn.c:380 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "" "Les renseignements finger n'ont *pas* été modifiés. Réessayer plus tard.\n" #: login-utils/chfn.c:384 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n" #: login-utils/chsh.c:90 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n" " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:133 #, c-format msgid "%s: can only change local entries." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:143 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:149 #, c-format msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:161 #, c-format msgid "" "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:166 #, c-format msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:302 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n" #: login-utils/chsh.c:310 msgid "New shell" msgstr "Nouvel interpréteur" #: login-utils/chsh.c:224 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié.\n" #: login-utils/chsh.c:229 msgid "setpwnam failed" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:230 #, c-format msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "L'interpréteur *N'A PAS* été modifié. Essayez plus tard.\n" #: login-utils/chsh.c:331 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n" #: login-utils/chsh.c:328 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s : shell doit utiliser le nom du chemin d'accès complet.\n" #: login-utils/chsh.c:332 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s : « %s » n'existe pas.\n" #: login-utils/chsh.c:336 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s : « %s » n'est pas exécutable.\n" #: login-utils/chsh.c:343 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s : « %c » n'est pas permis.\n" #: login-utils/chsh.c:347 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s : Les caractères de contrôle ne sont par permis.\n" #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:356 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s : « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:358 #, c-format msgid "%s: Use -l option to see list.\n" msgstr "%s : utilisez l'option -l option pour voir la liste.\n" #: login-utils/chsh.c:365 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n" #: login-utils/chsh.c:386 #, c-format msgid "No known shells.\n" msgstr "Aucun interpréteur connu.\n" #: login-utils/islocal.c:87 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading, exiting." msgstr "Échec d'ouverture de %s en lecture, fin d'exécution." #: login-utils/last.c:150 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "" "Utilisation : last [-nº] [-f fichier] [-t tty] [-h nom_d_hôte] [identifiant " "...]\n" #: login-utils/last.c:247 #, c-format msgid "%s: mmap failed" msgstr "" #: login-utils/last.c:307 msgid " still logged in" msgstr " encore connecté au système" #: login-utils/last.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp commence %s" #: login-utils/last.c:424 msgid "gethostname failed" msgstr "" #: login-utils/last.c:470 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "interruption %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:201 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "Erreur fatale : impossible de rouvrir tty : %s" #: login-utils/login.c:295 #, c-format msgid "FATAL: %s is not a terminal" msgstr "Erreur fatale : %s n'est pas un terminal" #: login-utils/login.c:378 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "Erreur fatale : tty erroné" #: login-utils/login.c:448 #, c-format msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login : -h pour le superutilisateur seulement.\n" #: login-utils/login.c:491 #, c-format msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-utilisateur]\n" #: login-utils/login.c:756 #, c-format msgid "PAM failure, aborting: %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:757 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s" #: login-utils/login.c:730 msgid "login: " msgstr "identifiant : " #: login-utils/login.c:648 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION %d À PARTIR DE %s POUR %s, %s" #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Identifiant incorrect\n" "\n" #: login-utils/login.c:662 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%d) DE %s POUR %s, %s" #: login-utils/login.c:857 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s" #: login-utils/login.c:865 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Identifiant incorrect\n" #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1240 login-utils/login.c:1263 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort." msgstr "" #: login-utils/login.c:894 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon." #: login-utils/login.c:1241 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon." #: login-utils/login.c:726 msgid "out of memory" msgstr "mémoire épuisée" #: login-utils/login.c:770 msgid "Illegal username" msgstr "Identifiant incorrect" #: login-utils/login.c:812 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal." msgstr "" #: login-utils/login.c:817 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s" #: login-utils/login.c:821 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s" #: login-utils/login.c:875 #, c-format msgid "Login incorrect\n" msgstr "identifiant incorrect\n" #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038 msgid "change terminal owner failed" msgstr "" #: login-utils/login.c:1287 msgid "setgid() failed" msgstr "" #: login-utils/login.c:655 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s" #: login-utils/login.c:660 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s" #: login-utils/login.c:663 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s" #: login-utils/login.c:666 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s" #: login-utils/login.c:669 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s" #: login-utils/login.c:1317 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n" #: login-utils/login.c:1319 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "Vous avez du courrier.\n" #: login-utils/login.c:1192 msgid "failure forking" msgstr "" #: login-utils/login.c:1031 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m" #: login-utils/login.c:1333 msgid "setuid() failed" msgstr "échec de setuid()" #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:763 #, c-format msgid "%s: change directory failed" msgstr "" #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:764 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n" #: login-utils/login.c:1375 msgid "couldn't exec shell script" msgstr "" #: login-utils/login.c:1377 msgid "no shell" msgstr "" #: login-utils/login.c:1300 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s identifiant : " #: login-utils/login.c:1311 msgid "NAME too long" msgstr "NOM trop long" #: login-utils/login.c:1312 msgid "login name much too long." msgstr "" #: login-utils/login.c:1317 msgid "login names may not start with '-'." msgstr "" #: login-utils/login.c:1327 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "Nombre excessif de sauts de page (linefeeds)" #: login-utils/login.c:1328 msgid "too many bare linefeeds." msgstr "" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60. #: login-utils/login.c:1360 #, c-format msgid "timed out after %d seconds" msgstr "" #: login-utils/login.c:532 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Dernière connexion : %.*s " #: login-utils/login.c:534 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "à partir de %.*s\n" #: login-utils/login.c:537 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "sur %.*s\n" #: login-utils/login.c:555 msgid "write lastlog failed" msgstr "" #: login-utils/login.c:1488 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "Échec de connexion à partir de %s, %s" #: login-utils/login.c:1491 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "Échec de connexion sur %s, %s" #: login-utils/login.c:1495 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d échecs de connexion à partir de %s, %s" #: login-utils/login.c:1498 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d échecs de connexion sur %s, %s" #: login-utils/newgrp.c:207 msgid "who are you?" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400 msgid "setgid failed" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218 msgid "no such group" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480 msgid "permission denied" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402 msgid "setuid failed" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127 #, c-format msgid "exec %s failed" msgstr "échec de exec %s" #: login-utils/vipw.c:144 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s : le fichier de mots de passe est occupé.\n" #: login-utils/vipw.c:147 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s : le fichier de groupes est occupé.\n" #: login-utils/vipw.c:161 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s : le fichier %s est occupé (%s présent)\n" #: login-utils/vipw.c:167 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s : impossible de faire un lien %s : %s\n" #: login-utils/vipw.c:157 #, c-format msgid "%s: create a link to %s failed" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:203 #, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" msgstr "%s : Impossible d'obtenir le contexte pour %s" #: login-utils/vipw.c:209 #, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" msgstr "%s : Impossible d'initialiser le contexte pour %s" #: login-utils/vipw.c:218 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "" "%s : impossible de déverrouiller %s : %s (vos modifications sont encore dans " "%s)\n" #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392 #: term-utils/script.c:774 msgid "fork failed" msgstr "échec de la fonction « fork »" #: login-utils/vipw.c:278 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s : %s n'a pas changé\n" #: login-utils/vipw.c:299 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s : aucun changement n'a été fait\n" #: login-utils/vipw.c:347 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n" #: login-utils/vipw.c:348 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n" #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), #. * which means they can be translated. #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? " #: misc-utils/cal.c:439 msgid "illegal day value" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:441 misc-utils/cal.c:457 #, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d" #: misc-utils/cal.c:444 misc-utils/cal.c:446 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12" #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez 1-9999" #: misc-utils/cal.c:646 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:948 #, c-format msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:792 msgid "" " -1, --one show only current month (default)\n" " -3, --three show previous, current and next month\n" " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" " -m, --monday Monday as first day of week\n" " -j, --julian output Julian dates\n" " -y, --year show whole current year\n" " -V, --version display version information and exit\n" " -h, --help display this help text and exit\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/ddate.c:205 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n" #: misc-utils/ddate.c:252 msgid "St. Tib's Day" msgstr "Journ. St Tib" #: misc-utils/findfs.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n" msgstr "Utilisation : %s LABEL=<étiquette>|UUID=<uuid>\n" #: misc-utils/findfs.c:67 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "impossible de résoudre « %s »" #: misc-utils/findmnt.c:123 msgid "source device" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:124 msgid "mountpoint" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162 msgid "filesystem type" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:126 msgid "all mount options" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:127 msgid "VFS specific mount options" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:128 msgid "FS specific mount options" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:129 msgid "filesystem label" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165 msgid "filesystem UUID" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161 msgid "major:minor device number" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:134 msgid "action detected by --poll" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:135 msgid "old mount options saved by --poll" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:136 msgid "old mountpoint saved by --poll" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:358 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:145 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:668 msgid "mount" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:671 msgid "umount" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:674 msgid "remount" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:677 msgid "move" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730 #: misc-utils/lslocks.c:405 msgid "failed to add line to output" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:807 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719 #: sys-utils/mount.c:650 msgid "failed to initialize libmount table" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84 #, c-format msgid "can't read %s" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1111 msgid "failed to initialize libmount tabdiff" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1139 msgid "poll() failed" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:764 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s [options]\n" " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:772 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" " filesystems (default)\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:779 #, c-format msgid "" " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:783 #, c-format msgid "" " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n" " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:790 #, c-format msgid "" " -h, --help display this help text and exit\n" " -i, --invert invert the sense of matching\n" " -l, --list use list format output\n" " -n, --noheadings don't print column headings\n" " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:796 #, c-format msgid "" " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" " -r, --raw use raw output format\n" " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:802 #, c-format msgid "" " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n" " -T, --target <string> the mountpoint to use\n" "\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262 #: sys-utils/lscpu.c:1663 #, c-format msgid "" "\n" "Available columns:\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:814 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see findmnt(1).\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906 msgid "options are mutually exclusive" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1376 #, c-format msgid "unknown direction '%s'" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:981 msgid "failed to parse timeout" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1515 msgid "" "options --target and --source can't be used together with command line " "element that is not an option" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1565 msgid "failed to initialize libmount cache" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582 #: misc-utils/lsblk.c:1862 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:427 msgid "failed to initialize output table" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1602 #, c-format msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1882 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436 msgid "failed to initialize output column" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:213 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s : signal %s inconnu\n" #: misc-utils/kill.c:246 msgid "failed to parse sigval" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:287 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s : impossible de repérer le processus « %s »\n" #: misc-utils/kill.c:367 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s : signal inconnu %s ; signaux valables :\n" #: misc-utils/kill.c:415 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] PID ...\n" #: misc-utils/kill.c:416 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ signal ]\n" #: misc-utils/logger.c:222 #, c-format msgid "openlog %s: pathname too long" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:249 #, c-format msgid "socket %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:82 #, c-format msgid "connect %s" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:140 msgid "socket" msgstr "socket" #: misc-utils/uuidd.c:151 msgid "connect" msgstr "connexion" #: misc-utils/logger.c:140 #, c-format msgid " %s [options] [message]\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:143 msgid "" " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n" " -i, --id log the process ID too\n" " -f, --file <file> log the contents of this file\n" " -h, --help display this help text and exit\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:147 msgid "" " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" " -P, --port <number> use this UDP port\n" " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" " -s, --stderr output message to standard error as well\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:151 msgid "" " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:825 #, c-format msgid "file %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:227 msgid "failed to parse port number" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:229 #, c-format msgid "port `%ld' out of range" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:328 #, c-format msgid "unknown facility name: %s." msgstr "" #: misc-utils/logger.c:338 #, c-format msgid "unknown priority name: %s." msgstr "" #: misc-utils/look.c:368 #, c-format msgid " %s [options] string [file]\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:371 msgid "" " -a, --alternative use alternate dictionary\n" " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n" " -f, --ignore-case ignore when comparing\n" " -t, --terminate <char> define string termination character\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:158 msgid "device name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:159 msgid "internal kernel device name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:83 msgid "where the device is mounted" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:164 msgid "filesystem LABEL" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73 msgid "read-only device" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:174 msgid "removable device" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:176 msgid "rotational device" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:178 msgid "device identifier" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:180 msgid "size of the device" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:181 msgid "state of the device" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182 msgid "user name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:183 msgid "group name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:184 msgid "device node permissions" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:185 msgid "alignment offset" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:186 msgid "minimum I/O size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:187 msgid "optimal I/O size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:188 msgid "physical sector size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:189 msgid "logical sector size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:190 msgid "I/O scheduler name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:191 msgid "request queue size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:192 msgid "device type" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:193 msgid "discard alignment offset" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:194 msgid "discard granularity" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:195 msgid "discard max bytes" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:196 msgid "discard zeroes data" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1174 #, c-format msgid "%s: failed to get device path" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1182 #, c-format msgid "%s: unknown device name" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1188 misc-utils/lsblk.c:1195 #, c-format msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1219 #, c-format msgid "%s: failed to get dm name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1268 msgid "failed to open device directory in sysfs" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1495 #, c-format msgid "%s: failed to get whole-disk device number" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:809 #, c-format msgid "failed to compose sysfs path for %s" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1464 #, c-format msgid "%s: failed to read link" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1547 misc-utils/lsblk.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1574 #: misc-utils/lsblk.c:1576 #, c-format msgid "failed to parse list '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:1554 #, c-format msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:872 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] [<device> ...]\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:876 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -a, --all print all devices\n" " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " "format\n" " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" " -D, --discard print discard capabilities\n" " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" " -f, --fs output info about filesystems\n" " -h, --help usage information (this)\n" " -i, --ascii use ascii characters only\n" " -m, --perms output info about permissions\n" " -l, --list use list format ouput\n" " -n, --noheadings don't print headings\n" " -o, --output <list> output columns\n" " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" " -r, --raw use raw output format\n" " -t, --topology output info about topology\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:898 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see lsblk(8).\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66 #: sys-utils/lscpu.c:1646 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:71 msgid "" " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "A obtenu %d octets de %s\n" #: misc-utils/mcookie.c:127 #, c-format msgid "closing %s failed" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:186 #, c-format msgid "failed to read symlink: %s" msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s" #: misc-utils/namei.c:224 #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s »" #: misc-utils/namei.c:379 #, c-format msgid "%s - No such file or directory\n" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:413 #, c-format msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:435 msgid "" " -h, --help displays this help text\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" " -m, --modes show the mode bits of each file\n" " -o, --owners show owner and group name of each file\n" " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:425 msgid "" "\n" "For more information see namei(1).\n" msgstr "" "\n" "Consultez namei(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" #: misc-utils/namei.c:504 msgid "pathname argument is missing" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:528 #, c-format msgid "%s: exceeded limit of symlinks" msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée" #: misc-utils/rename.c:53 #, c-format msgid "renaming %s to %s failed" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:66 #, c-format msgid " %s [options] expression replacement file...\n" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:70 msgid "" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:59 msgid "" " -p, --pid <path> path to pid file\n" " -s, --socket <path> path to socket\n" " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" " -k, --kill kill running daemon\n" " -r, --random test random-based generation\n" " -t, --time test time-based generation\n" " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" " -d, --debug run in debugging mode\n" " -q, --quiet turn on quiet mode\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:133 msgid "bad arguments" msgstr "arguments erronés" #: misc-utils/uuidd.c:171 msgid "write" msgstr "écriture" #: misc-utils/uuidd.c:179 msgid "read count" msgstr "nombre de lectures" #: misc-utils/uuidd.c:185 msgid "bad response length" msgstr "mauvaise longueur de réponse" #: misc-utils/uuidd.c:226 #, c-format msgid "Failed to open/create %s: %s\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:243 #, c-format msgid "Failed to lock %s: %s\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:250 #, c-format msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" msgstr "démon uuidd déjà en route avec PID %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:258 #, c-format msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" msgstr "Impossible de créer un socket de flux unix : %s" #: misc-utils/uuidd.c:285 #, c-format msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" msgstr "Association de socket (bind) impossible %s : %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:293 #, c-format msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" msgstr "Impossible de lire le slot unix (socket) %s : %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:333 #, c-format msgid "Error reading from client, len = %d\n" msgstr "Erreur lecture du client, longueur = %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:404 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:407 #, c-format msgid "operation %d\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:423 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "Heure UUID générée : %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:433 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:442 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/uuidd.c:463 #, c-format msgid "Generated %d UUID:\n" msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/uuidd.c:477 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "Opération %d non valable\n" #: misc-utils/uuidd.c:489 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:504 #, c-format msgid "Bad number: %s\n" msgstr "Nombre non valable : %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:542 misc-utils/uuidd.c:571 #, c-format msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" msgstr "Erreur d'appel du démon UUIDd (%s) : %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:622 #, c-format msgid "%s and %d subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/uuidd.c:626 #, c-format msgid "List of UUIDs:\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:591 #, c-format msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" msgstr "Impossible de tuer l'UUIDd de pid %d : %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:597 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" msgstr "uuidd exécuté en PID %d tué\n" #: misc-utils/uuidgen.c:39 msgid "" " -r, --random generate random-based uuid\n" " -t, --time generate time-based uuid\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:134 #, c-format msgid " %s [options] file\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:137 msgid "" " -f <file> define search scope\n" " -b search only binaries\n" " -B <dirs> define binaries lookup path\n" " -m search only manual paths\n" " -M <dirs> define man lookup path\n" " -s search only sources path\n" " -S <dirs> define sources lookup path\n" " -u search from unusual enties\n" " -V output version information and exit\n" " -h display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:148 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:132 msgid "calloc failed" msgstr "échec de calloc" #: misc-utils/wipefs.c:268 #, c-format msgid "error: %s: probing initialization failed" msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse" #: misc-utils/wipefs.c:197 #, c-format msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:224 #, c-format msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:231 #, c-format msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx" msgstr "%s : impossible de se positionner sur l'index 0x%jx" #: misc-utils/wipefs.c:238 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s : échec d'écriture" #: misc-utils/wipefs.c:240 #, c-format msgid "" "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n" "they were: " msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:295 #, c-format msgid "invalid offset value '%s' specified" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91 #, c-format msgid " %s [options] <device>\n" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:308 msgid "" " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" " -h, --help show this help text\n" " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see wipefs(8).\n" msgstr "" "\n" "Consultez wipefs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" #: misc-utils/wipefs.c:371 msgid "--offset and --all are mutually exclusive" msgstr "--offset et --all s'excluent mutuellement" #: misc-utils/wipefs.c:378 msgid "only one device as argument is currently supported." msgstr "" #: mount/fstab.c:144 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "avertissement : erreur de lecture %s : %s" #: mount/fstab.c:189 msgid "warning: failed to read mtab" msgstr "" #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s" #: mount/fstab.c:222 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s — utilisation de %s à la place\n" #: mount/fstab.c:679 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "impossible de créer le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour " "passer outre)" #: mount/fstab.c:705 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "impossible de lier le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour " "passer outre)" #: mount/fstab.c:721 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour " "passer outre)" #: mount/fstab.c:736 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "Impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s\n" #: mount/fstab.c:750 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s" #: mount/fstab.c:752 msgid "timed out" msgstr "expiration du délai" #: mount/fstab.c:759 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "Impossible de créer le lien %s\n" "Un fichier verrouillé est peut-être en panne.\n" #: mount/fstab.c:901 mount/fstab.c:958 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "impossible d'ouvrir %s (%s) — mtab n'est pas à jour" #: mount/fstab.c:966 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "erreur d'écriture %s : %s" #: mount/fstab.c:981 #, c-format msgid "%s: cannot fflush changes: %s" msgstr "" #: mount/fstab.c:998 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "erreur de changement de mode de %s : %s\n" #: mount/fstab.c:1011 #, c-format msgid "error changing owner of %s: %s\n" msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s : %s\n" #: mount/fstab.c:1022 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "impossible de renommer %s à %s : %s\n" #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708 #, c-format msgid "%s: /dev directory does not exist." msgstr "%s : le répertoire /dev n'existe pas." #: mount/lomount.c:469 #, c-format msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n" msgstr "" "loop : impossible de configurer la capacité du périphérique %s : %s\n" #: mount/lomount.c:506 #, c-format msgid ", offset %<PRIu64>" msgstr ", index %<PRIu64>" #: mount/lomount.c:509 #, c-format msgid ", sizelimit %<PRIu64>" msgstr ", taille limite %<PRIu64>" #: mount/lomount.c:517 #, c-format msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)" msgstr ", cryptage %s (type %<PRIu32>)" #: mount/lomount.c:530 #, c-format msgid ", offset %d" msgstr ", index %d" #: mount/lomount.c:533 #, c-format msgid ", encryption type %d\n" msgstr ", type de chiffrement %d\n" #: mount/lomount.c:541 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "" "loop : impossible d'obtenir les renseignements sur le périphérique %s : %s\n" #: mount/lomount.c:552 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s\n" #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721 #, c-format msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>" msgstr "%s : pas le droit d'observer /dev/loop%s<N>" #: mount/lomount.c:724 #, c-format msgid "%s: could not find any free loop device" msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle libre" #: mount/lomount.c:727 #, c-format msgid "" "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" msgstr "" "%s : impossible de trouver un périphérique boucle. Ce noyau ne\n" " prend peut-être pas en charge les périphériques boucle\n" " (si c'est le cas, recompiler ou utiliser « modprobe loop »)." #: mount/lomount.c:757 msgid "Out of memory while reading passphrase" msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète" #: mount/lomount.c:800 #, c-format msgid "warning: %s is already associated with %s\n" msgstr "avertissement : %s est déjà associé à %s\n" #: mount/lomount.c:816 #, c-format msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n" msgstr "" "avertissement : %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n" #: mount/lomount.c:852 #, c-format msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "Ne peut verrouiller en mémoire, fin d'exécution.\n" #: mount/lomount.c:879 #, c-format msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n" #: mount/lomount.c:936 #, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n" #: mount/lomount.c:957 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" msgstr "del_loop(%s) : succès\n" #: mount/lomount.c:961 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" msgstr "loop : impossible de détruire le périphérique %s : %s\n" #: mount/lomount.c:972 #, c-format msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" msgstr "" "Cette version de mount a été compilée sans prise en charge des périphériques " "boucle. Vous devriez recompiler.\n" #: mount/lomount.c:1017 #, c-format msgid "" " %1$s loop_device give info\n" " %1$s -a | --all list all used\n" " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n" " %1$s -f | --find find unused\n" " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n" " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with " "<file>\n" " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:1027 msgid "" " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n" " -h, --help this help\n" " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n" " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n" " -r, --read-only setup read-only loop device\n" " --show print device name (with -f <file>)\n" " -v, --verbose verbose mode\n" "\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:1153 #, c-format msgid "%s: invalid offset '%s' specified" msgstr "" #: mount/lomount.c:1157 #, c-format msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified" msgstr "" #: mount/lomount.c:1172 mount/lomount.c:1212 #, c-format msgid "Loop device is %s\n" msgstr "Périphérique boucle : %s\n" #: mount/lomount.c:1199 #, c-format msgid "stolen loop=%s...trying again\n" msgstr "périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n" #: mount/lomount.c:1209 #, c-format msgid "%s: %s: device is busy" msgstr "%s : %s : le périphérique est occupé" #: mount/lomount.c:1226 #, c-format msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" msgstr "" "Pas de prise en charge des périphériques de boucle au moment de la " "compilation. Vous devriez recompiler.\n" #: mount/mount.c:313 #, c-format msgid "" "\n" "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n" " It's possible that information reported by mount(8) is not\n" " up to date. For actual information about system mount points\n" " check the /proc/mounts file.\n" "\n" msgstr "" "\n" "mount : avertissement : impossible d'écrire sur /etc/mtab (le système de " "fichiers\n" " est peut-être en lecture seule). Les informations renvoyées par\n" " mount(8) ne sont pas forcément à jour. Pour de véritables " "informations\n" " sur les points de montage du système, regardez le fichier " "/proc/mounts.\n" "\n" #: mount/mount.c:363 #, c-format msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets « %s »" #: mount/mount.c:396 #, c-format msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" msgstr "mount : transformation de %s « %s » en « %s »\n" #: mount/mount.c:453 #, c-format msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n" msgstr "" #: mount/mount.c:626 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s" #: mount/mount.c:631 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s" #: mount/mount.c:655 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: mount/mount.c:672 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount : erreur d'écriture %s : %s" #: mount/mount.c:680 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount : erreur lors du changement de mode de %s : %s" #: mount/mount.c:786 #, c-format msgid "mount: cannot set group id: %s" msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %s" #: mount/mount.c:789 #, c-format msgid "mount: cannot set user id: %s" msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %s" #: mount/mount.c:836 mount/mount.c:2214 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount : impossible d'établir un relais fork() : %s" #: mount/mount.c:972 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "Tentative de %s\n" #: mount/mount.c:1000 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "" "mount : vous n'avez pas indiqué le type de système de fichiers de %s\n" #: mount/mount.c:1003 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n" #: mount/mount.c:1006 #, c-format msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n" #: mount/mount.c:1008 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " Je vais essayer le type %s\n" #: mount/mount.c:1033 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s ressemble à un espace d'échange — n'a pas été monté" #: mount/mount.c:1041 #, c-format msgid "" "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n" " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" " use wipefs(8) to clean up the device.\n" msgstr "" #: mount/mount.c:1129 msgid "mount failed" msgstr "échec de montage" #: mount/mount.c:1131 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount : seul le superutilisateur peut monter %s sur %s" #: mount/mount.c:1218 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount : périphérique boucle indiqué deux fois" #: mount/mount.c:1223 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount : type indiqué deux fois" #: mount/mount.c:1251 #, c-format msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount : pas d'initialisation du périphérique boucle\n" #: mount/mount.c:1263 #, c-format msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n" msgstr "" #: mount/mount.c:1271 #, c-format msgid "mount: invalid offset '%s' specified" msgstr "" #: mount/mount.c:1275 #, c-format msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified" msgstr "" #: mount/mount.c:1280 #, c-format msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s en boucle" #: mount/mount.c:1290 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount : le périphérique boucle %s sera utilisé\n" #: mount/mount.c:1299 #, c-format msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n" #: mount/mount.c:1304 #, c-format msgid "mount: stolen loop=%s" msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s" #: mount/mount.c:1309 #, c-format msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount : échec d'initialisation du périphérique boucle\n" #: mount/mount.c:1320 #, c-format msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount : initialisation du périphérique boucle réussie\n" #: mount/mount.c:1404 mount/mount.c:1436 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount : %s introuvable — création en cours…\n" #: mount/mount.c:1459 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" msgstr "mount : l'argument après -p ou --pass-fd doit être un nombre" #: mount/mount.c:1472 #, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour ajuster la vitesse" #: mount/mount.c:1475 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount : impossible d'ajuster la vitesse : %s" #: mount/mount.c:1567 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n" #: mount/mount.c:1654 #, c-format msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture/écriture.\n" #: mount/mount.c:1666 #, c-format msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n" msgstr "" #: mount/mount.c:1707 msgid "" "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "" "mount : impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a " "été indiqué" #: mount/mount.c:1710 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers" #: mount/mount.c:1713 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount : échec de montage" #: mount/mount.c:1719 mount/mount.c:1756 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire" #: mount/mount.c:1721 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount : permission refusée" #: mount/mount.c:1723 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser mount" #: mount/mount.c:1727 mount/mount.c:1731 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount : %s est occupé" #: mount/mount.c:1733 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount : proc déjà monté" #: mount/mount.c:1735 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount : %s est déjà monté ou %s est occupé" #: mount/mount.c:1741 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas" #: mount/mount.c:1743 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "" "mount : le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle " "part" #: mount/mount.c:1748 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas" #: mount/mount.c:1760 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n" " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n" #: mount/mount.c:1772 #, c-format msgid "mount: %s not mounted or bad option" msgstr "" #: mount/mount.c:1774 #, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage or helper program, or other error" msgstr "" "mount : mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc " "erroné\n" " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre " "erreur" #: mount/mount.c:1781 msgid "" " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" " need a /sbin/mount.<type> helper program)" msgstr "" " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n" " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)" #: mount/mount.c:1790 msgid "" " (could this be the IDE device where you in fact use\n" " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" msgstr "" " (cela pourrait-il être le périphérique IDE alors que vous utilisez\n" " ide-scsi, de sorte que sr0, sda ou autre serait nécessaire ?)" #: mount/mount.c:1795 msgid "" " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" " instead of some logical partition inside?)" msgstr "" " (essayez-vous de monter une partition étendue,\n" " au lieu d'une partition logique à l'intérieur ?)" # NOTE: double space (fixed in another similar string) #: mount/mount.c:1802 msgid "" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so\n" msgstr "" " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans le journal\n" " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre\n" #: sys-utils/mount.c:567 msgid "mount table full" msgstr "la table des périphériques montés est pleine" #: mount/mount.c:1810 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount : %s : impossible de lire le superbloc" #: mount/mount.c:1816 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "mount : %s : périphérique inconnu" #: mount/mount.c:1821 #, c-format msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" msgstr "mount : type de système de fichiers « %s » inconnu" #: mount/mount.c:1833 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount : vous voulez probablement dire %s" #: mount/mount.c:1836 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « iso9660 » ?" #: mount/mount.c:1839 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « vfat » ?" #: mount/mount.c:1842 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "" "mount : %s a un numéro de périphérique erroné ou le type du système de " "fichiers %s n'est pas pris en charge" #: mount/mount.c:1850 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "" "mount : %s n'est pas un périphérique bloc, et échec d'obtention d'état" #: mount/mount.c:1852 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `modprobe driver'?)" msgstr "" "mount : le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n" " (essayez peut-être « modprobe pilote »)." #: mount/mount.c:1855 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "" "mount : %s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)" #: mount/mount.c:1858 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc" #: mount/mount.c:1863 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc valable" #: mount/mount.c:1866 msgid "block device " msgstr "périphérique bloc " #: mount/mount.c:1868 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "mount : impossible de monter %s%s en lecture seule" #: mount/mount.c:1872 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "" "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie" #: mount/mount.c:1876 #, c-format msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" msgstr "" "mount : impossible de remonter %s%s en lecture/écriture, est protégé en " "écriture" #: mount/mount.c:1891 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule" #: mount/mount.c:1899 #, c-format msgid "mount: no medium found on %s" msgstr "mount : aucun support trouvé dans %s" #: sys-utils/mount.c:311 #, c-format msgid "" "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" msgstr "" "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n" " Vous avez monté un système de fichiers permettant l’utilisation\n" " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n" " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n" " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n" " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n" #: mount/mount.c:1997 #, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "" "mount : aucun type n'a été donné — utilisation de nfs en raison du « : »\n" #: mount/mount.c:2003 #, c-format msgid "" "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" msgstr "" "mount : aucun type n'a été fourni — utilisation de cifs en raison du préfixe " "« // »\n" #: mount/mount.c:2102 #, c-format msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n" msgstr "" #: mount/mount.c:2115 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount : %s est déjà monté sur %s\n" # mount/mount.c:1323 #: mount/mount.c:2296 #, c-format msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "or move a subtree:\n" " mount --move olddir newdir\n" "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" " mount --make-shared dir\n" " mount --make-slave dir\n" " mount --make-private dir\n" " mount --make-unbindable dir\n" "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" "containing the directory dir:\n" " mount --make-rshared dir\n" " mount --make-rslave dir\n" " mount --make-rprivate dir\n" " mount --make-runbindable dir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "Utilisation : mount -V : afficher la version\n" " mount -h : afficher cette aide\n" " mount : afficher la liste des systèmes de " "fichiers montés\n" " mount -l : idem, incluant les étiquettes de " "volumes\n" "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n" "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n" "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n" " mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est écrit dans " "/etc/fstab\n" " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit " "connu\n" " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n" " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n" "Noter qu'on ne monte pas réellement un périphérique, on monte\n" "un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n" "On peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n" " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n" "ou déplacer une sous-arborescence :\n" " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n" "On peut changer le type de montage d'un rép. :\n" " mount --make-shared rép.\n" " mount --make-slave rép.\n" " mount --make-private rép.\n" " mount --make-unbindable rép.\n" "On peut changer le type de tous les points de montage d'une\n" "sous-arborescence contenue dans le rép.:\n" " mount --make-rshared rép.\n" " mount --make-rslave rép.\n" " mount --make-rprivate rép.\n" " mount --make-runbindable rép.\n" "Un périphérique peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n" "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n" "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n" "Pour plus de précisions, consultez « man 8 mount ».\n" #: mount/mount.c:2628 #, c-format msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)" msgstr "" #: mount/mount.c:2631 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande" #: mount/mount.c:2642 msgid "nothing was mounted" msgstr "rien n'a été monté" #: mount/mount.c:2660 mount/mount.c:2686 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount : partition non trouvée" #: mount/mount.c:2663 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s" #: mount/mount_mntent.c:108 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "" "[mntent] : avertissement : pas de changement de ligne à la fin de %s\n" #: mount/mount_mntent.c:158 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est erronée%s\n" #: mount/mount_mntent.c:161 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; reste du fichier ignorée" #: mount/sundries.c:31 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "problème dans l'appel de xstrndup" #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299 #: mount/xmalloc.c:11 msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: mount/swapon.c:93 msgid "" "\n" "The <spec> parameter:\n" " -L <label> LABEL of device to be used\n" " -U <uuid> UUID of device to be used\n" " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724 #, c-format msgid " %s [options] [<spec>]\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:107 msgid "" " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n" " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n" " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" " -h, --help display help and exit\n" " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n" " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n" " -v, --verbose verbose mode\n" " -V, --version display version and exit\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:128 msgid "" " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" " -h, --help display help and exit\n" " -v, --verbose verbose mode\n" " -V, --version display version and exit\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:162 #, c-format msgid "%s: unexpected file format" msgstr "%s : format de fichier inattendu" #: sys-utils/swapon.c:296 #, c-format msgid "%s: reinitializing the swap." msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange." #: mount/swapon.c:279 msgid "execv failed" msgstr "échec de la fonction « execv »" #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397 msgid "waitpid failed" msgstr "échec de la fonction « waitpid »" #: sys-utils/swapon.c:347 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »" #: sys-utils/swapon.c:353 #, c-format msgid "%s: write signature failed" msgstr "%s : échec d'écriture de signature" #: mount/swapon.c:403 #, c-format msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order" msgstr "" "%s : signature de l'espace d'échange trouvée : version %d, taille de page " "%d, ordre des octets %s" #: sys-utils/swapon.c:442 msgid "different" msgstr "différent" #: sys-utils/swapon.c:442 msgid "same" msgstr "identique" #: sys-utils/swapon.c:485 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées." #: sys-utils/swapon.c:490 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:496 #, c-format msgid "%s: skipping - it appears to have holes." msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous." #: sys-utils/swapon.c:510 #, c-format msgid "%s: get size failed" msgstr "%s : échec d'obtention de la taille" #: sys-utils/swapon.c:516 #, c-format msgid "%s: read swap header failed" msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange" #: sys-utils/swapon.c:526 #, c-format msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:531 #, c-format msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" msgstr "" "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace " "d'échange" #: sys-utils/swapon.c:541 #, c-format msgid "%s: swap format pagesize does not match." msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas." #: sys-utils/swapon.c:549 #, c-format msgid "" "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" msgstr "" "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange " "(utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)." #: sys-utils/swapon.c:558 #, c-format msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." msgstr "" "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la " "signature de l'espace d'échange." #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s sur %s\n" #: sys-utils/swapon.c:622 #, c-format msgid "%s: swapon failed" msgstr "%s : échec de swapon" #: sys-utils/swapon-common.c:74 #, c-format msgid "cannot find the device for %s" msgstr "impossible de trouver le périphérique %s" #: sys-utils/swapoff.c:102 msgid "Not superuser." msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur." #: sys-utils/swapoff.c:105 #, c-format msgid "%s: swapoff failed" msgstr "%s : échec de swapoff" #: mount/swapon.c:864 #, c-format msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')." msgstr "" "« %s » est un nom de programme non pris en charge (doit être « swapon » ou " "« swapoff »)." #: mount/umount.c:42 #, c-format msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n" #: mount/umount.c:131 #, c-format msgid "umount: cannot set group id: %s" msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %s" #: mount/umount.c:134 #, c-format msgid "umount: cannot set user id: %s" msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %s" #: mount/umount.c:163 #, c-format msgid "umount: cannot fork: %s" msgstr "mount : impossible de faire un fork() : %s" #: mount/umount.c:184 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount : %s : périphérique bloc non valable" #: mount/umount.c:186 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount : %s : n'est pas monté" #: mount/umount.c:188 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount : %s : impossible d'écrire sur le superbloc" #: mount/umount.c:192 #, c-format msgid "" "umount: %s: device is busy.\n" " (In some cases useful info about processes that use\n" " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" msgstr "" "démontage : %s : périphérique occupé.\n" " (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n" " sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))" #: mount/umount.c:197 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount : %s : introuvable" #: mount/umount.c:199 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount : %s : seul le superutilisateur peut utiliser umount" #: mount/umount.c:201 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "" "umount : %s : périphérique bloc non autorisé sur le système de fichiers" #: mount/umount.c:203 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount : %s : %s" #: mount/umount.c:231 #, c-format msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s" msgstr "" #: mount/umount.c:246 #, c-format msgid "umount: failed to chdir to %s: %s" msgstr "" #: mount/umount.c:250 #, c-format msgid "umount: failed to obtain current directory: %s" msgstr "" #: mount/umount.c:254 #, c-format msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)" msgstr "" #: mount/umount.c:257 #, c-format msgid "current directory moved to %s\n" msgstr "" #: mount/umount.c:329 #, c-format msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "pas de umount2, tentative avec umount…\n" #: mount/umount.c:349 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "umount : %s est occupé — remonté en lecture seule\n" #: mount/umount.c:367 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n" #: mount/umount.c:376 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "" #: mount/umount.c:482 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "umount : liste des systèmes de fichiers à démonter introuvable" #: mount/umount.c:514 #, c-format msgid "" "Usage: umount -h | -V\n" " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Utilisation : umount -h | -V\n" " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n" " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | nœud...\n" #: mount/umount.c:558 #, c-format msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n" msgstr "" #: mount/umount.c:566 #, c-format msgid "device %s is associated with %s\n" msgstr "le périphérique %s est associé à %s\n" #: mount/umount.c:572 #, c-format msgid "device %s is not associated with %s\n" msgstr "le périphérique %s n'est pas associé à %s\n" #: mount/umount.c:606 msgid "Cannot unmount \"\"\n" msgstr "" #: mount/umount.c:614 #, c-format msgid "Trying to unmount %s\n" msgstr "" #: mount/umount.c:628 msgid "umount: confused when analyzing mtab" msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab" #: mount/umount.c:634 #, c-format msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point" msgstr "" #: mount/umount.c:642 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "%s introuvable dans mtab\n" #: mount/umount.c:651 #, c-format msgid "%s is associated with %s\n" msgstr "" #: mount/umount.c:658 #, c-format msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n" msgstr "" #: mount/umount.c:678 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)" #: mount/umount.c:692 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount : il semble que %s ait été monté plusieurs fois" #: mount/umount.c:706 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "" "umount : %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas superutilisateur)" #: mount/umount.c:712 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount : %s mount est en désaccord avec fstab" #: mount/umount.c:753 #, c-format msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s" #: mount/umount.c:849 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande" #: disk-utils/partx.c:87 msgid "partition number" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:88 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:89 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:90 msgid "number of sectors" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:91 msgid "human readable size" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:92 msgid "partition name" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169 msgid "partition UUID" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:94 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170 msgid "partition flags" msgstr "" #: partx/partx.c:84 msgid "partition type hex or uuid" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:209 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:274 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:276 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:309 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:318 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:338 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:340 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:382 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "" #: partx/partx.c:365 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:684 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:692 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:698 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "" #: partx/partx.c:569 #, c-format msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions" msgstr "" #: partx/partx.c:583 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" msgstr "" #: partx/partx.c:587 msgid "" " -a, --add add specified partitions or all of them\n" " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n" " -s, --show list partitions\n" "\n" " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " "format\n" " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" " -r, --raw use raw output format\n" " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" " -o, --output <type> define which output columns to use\n" " -h, --help print this help\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:738 msgid "" "\n" "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" msgstr "" #: partx/partx.c:606 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see partx(8).\n" msgstr "" #: partx/partx.c:614 #, c-format msgid "the options %s are mutually exclusive" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:811 msgid "failed to parse --nr <M-N> range" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:911 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:930 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:962 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n" "\n" "Set policy:\n" " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n" "\n" "Get policy:\n" " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:70 #, c-format msgid "" "\n" "Scheduling policies:\n" " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Scheduling flags:\n" " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:83 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" " -h | --help display this help\n" " -m | --max show min and max valid priorities\n" " -p | --pid operate on existing given pid\n" " -v | --verbose display status information\n" " -V | --version output version information\n" "\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:108 #, c-format msgid "failed to get pid %d's policy" msgstr "échec d'obtention de stratégie d'exécution du PID %d" #: schedutils/chrt.c:111 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling policy: " msgstr "" #: schedutils/chrt.c:113 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling policy: " msgstr "" #: schedutils/chrt.c:146 msgid "unknown scheduling policy" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:150 #, c-format msgid "failed to get pid %d's attributes" msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d" #: schedutils/chrt.c:153 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:156 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:191 #, c-format msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" msgstr "SCHED_%s priorité min/max\t : %d/%d\n" #: schedutils/chrt.c:194 #, c-format msgid "SCHED_%s not supported?\n" msgstr "SCHED_%s peut-être non pris en charge\n" #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227 msgid "failed to parse pid" msgstr "échec d'analyse du PID" #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322 msgid "cannot obtain the list of tasks" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:837 msgid "failed to parse priority" msgstr "échec d'analyse de priorité" #: schedutils/chrt.c:303 msgid "" "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies " "only" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:325 #, c-format msgid "failed to set tid %d's policy" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:328 #, c-format msgid "failed to set pid %d's policy" msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d" #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433 #: term-utils/script.c:574 text-utils/pg.c:1376 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "échec d'exécution de %s" #: schedutils/ionice.c:76 msgid "ioprio_get failed" msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »" #: schedutils/ionice.c:98 msgid "ioprio_set failed" msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »" #: schedutils/ionice.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" "\n" "Usage:\n" " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n" " %1$s [OPTION] COMMAND\n" "\n" "Options:\n" " -c, --class <class> scheduling class name or number\n" " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" " -n, --classdata <num> scheduling class data\n" " 0-7 for realtime and best-effort classes\n" " -p, --pid=PID view or modify already running process\n" " -t, --ignore ignore failures\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:146 msgid "failed to parse class data" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:152 msgid "failed to parse class" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:168 #, c-format msgid "unknown scheduling class: '%s'" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:212 msgid "ignoring given class data for none class" msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »" #: schedutils/ionice.c:220 msgid "ignoring given class data for idle class" msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées" #: schedutils/ionice.c:225 #, c-format msgid "unknown prio class %d" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 #, c-format msgid "executing %s failed" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" "\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:59 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" " -p, --pid operate on existing given pid\n" " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" " -h, --help display this help\n" " -V, --version output version information\n" "\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:67 #, c-format msgid "" "The default behavior is to run a new command:\n" " %1$s 03 sshd -b 1024\n" "You can retrieve the mask of an existing task:\n" " %1$s -p 700\n" "Or set it:\n" " %1$s -p 03 700\n" "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" "Ranges in list format can take a stride argument:\n" " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:75 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see taskset(1).\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:90 #, c-format msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:91 #, c-format msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:94 #, c-format msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:95 #, c-format msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:96 msgid "conversion from cpuset to string failed" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125 #, c-format msgid "failed to get pid %d's affinity" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:119 #, c-format msgid "failed to set pid %d's affinity" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295 msgid "cpuset_alloc failed" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232 #, c-format msgid "failed to parse CPU list: %s" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:218 #, c-format msgid "failed to parse CPU mask: %s" msgstr "" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour" msgstr "" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33 #, c-format msgid "Usage: %s hard|soft" msgstr "" #: sys-utils/cytune.c:112 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maximal de caractères dans " "le fifo était de %d,\n" "et le taux de transfert maximal en caractères par secondes était de %f\n" #: sys-utils/cytune.c:123 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " "in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce était %lu, " "nombre maximal de caractères dans le fifo était de %d,\n" "et le taux de transfert maximal en caractères/secondes était de %f\n" #: sys-utils/cytune.c:187 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Valeur interne non valable : %s\n" #: sys-utils/cytune.c:195 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Valeur d'initialisation non valable : %s\n" #: sys-utils/cytune.c:203 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Valeur par défaut non valable : %s\n" #: sys-utils/cytune.c:211 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Valeur de temps non valable : %s\n" #: sys-utils/cytune.c:219 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Valeur de temps par défaut non valable : %s\n" #: sys-utils/cytune.c:236 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " "[-g|-G] file [file...]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t " "valeur]|[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier ...]\n" #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287 #: sys-utils/cytune.c:333 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n" #: sys-utils/cytune.c:255 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "Impossible d'initialiser %s au seuil %d : %s\n" #: sys-utils/cytune.c:274 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "Impossible d'initialiser %s au temps de seuil %d : %s\n" #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir la valeur de seuil pour %s : %s\n" #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir la valeur du délai de grâce pour %s : %s\n" #: sys-utils/cytune.c:304 #, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "%s : %ld seuil courant et %ld expiration actuelle\n" #: sys-utils/cytune.c:307 #, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "%s : %ld seuil par défaut et %ld expiration par défaut\n" #: sys-utils/cytune.c:321 msgid "Can't set signal handler" msgstr "Impossible d'initialiser le traitement de signaux" #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328 msgid "gettimeofday failed" msgstr "échec de gettimeofday()" #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "Impossible d\"émettre CYGETMON sur %s : %s\n" #: sys-utils/cytune.c:413 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s : %lu int. %lu/%lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu " "actuel.\n" #: sys-utils/cytune.c:419 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f int/sec ; %f reçu, %f transmis (car/sec)\n" #: sys-utils/cytune.c:424 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s : %lu int., %lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n" #: sys-utils/cytune.c:430 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f int/sec ; %f rec (caractères/sec)\n" #: sys-utils/dmesg.c:110 msgid "system is unusable" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:111 msgid "action must be taken immediately" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:112 msgid "critical conditions" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:113 msgid "error conditions" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:114 msgid "warning conditions" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:115 msgid "normal but significant condition" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:116 msgid "informational" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:117 msgid "debug-level messages" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:131 msgid "kernel messages" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:132 msgid "random user-level messages" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:133 msgid "mail system" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:134 msgid "system daemons" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:135 msgid "security/authorization messages" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:136 msgid "messages generated internally by syslogd" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:137 msgid "line printer subsystem" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:138 msgid "network news subsystem" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:139 msgid "UUCP subsystem" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:140 msgid "clock daemon" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:141 msgid "security/authorization messages (private)" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:96 msgid "ftp daemon" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:137 msgid "" " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" " -c, --read-clear read and clear all messages\n" " -D, --console-off disable printing messages to console\n" " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" " -E, --console-on enable printing messages to console\n" " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -k, --kernel display kernel messages\n" " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" " -r, --raw print the raw message buffer\n" " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n" " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n" " -t, --notime don't print messages timestamp\n" " -u, --userspace display userspace messages\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:300 msgid "" "\n" "Supported log facilities:\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:306 msgid "" "\n" "Supported log levels (priorities):\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:360 #, c-format msgid "failed to parse level '%s'" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:362 #, c-format msgid "unknown level '%s'" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:398 #, c-format msgid "failed to parse facility '%s'" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:400 #, c-format msgid "unknown facility '%s'" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:326 msgid "sysinfo failed" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:404 misc-utils/logger.c:413 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411 #: term-utils/script.c:271 term-utils/script.c:347 text-utils/pg.c:1249 msgid "write failed" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:618 msgid "" "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are " "mutually exclusive" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:666 msgid "failed to parse buffer size" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:707 msgid "" "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or " "notime options" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:711 msgid "--notime can't be used together with ctime " msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457 msgid "unsupported command" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1463 msgid "klogctl failed" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:78 #, c-format msgid " %s [options] <filename>\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:58 msgid "" " -h, --help this help\n" " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n" " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n" " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n" msgstr "" " -h, --help cette aide\n" " -n, --keep-size ne pas modifier la longueur du fichier\n" " -o, --offset <num> index de l'allocation, en octet\n" " -l, --length <num> longueur de l'allocation, en octet\n" #: sys-utils/fallocate.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see fallocate(1).\n" msgstr "" "\n" "Consultez fallocate(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" #: sys-utils/fallocate.c:362 msgid "no length argument specified" msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué" #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364 msgid "invalid length value specified" msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable" #: sys-utils/fallocate.c:367 msgid "invalid offset value specified" msgstr "Valeur d'index indiqué non valable" #: sys-utils/fallocate.c:127 msgid "no filename specified." msgstr "Aucun nom de fichier indiqué." #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346 msgid "unexpected number of arguments" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:152 msgid "keep size mode (-n option) unsupported" msgstr "mode de taille conservée (option -n) non pris en charge" #: sys-utils/fallocate.c:153 #, c-format msgid "%s: fallocate failed" msgstr "%s : échec de fallocate" #: sys-utils/flock.c:67 #, c-format msgid "" " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n" " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n" " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:72 msgid "" " -s --shared Get a shared lock\n" " -x --exclusive Get an exclusive lock\n" " -u --unlock Remove a lock\n" " -n --nonblock Fail rather than wait\n" " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n" " -o --close Close file descriptor before running command\n" " -c --command Run a single command string through the shell\n" " -h --help Display this text\n" " -V --version Display version\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:196 #, c-format msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n" msgstr "%s : %s nécessite exactement un argument\n" #: sys-utils/flock.c:225 #, c-format msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n" #: sys-utils/flock.c:237 #, c-format msgid "%s: bad number: %s\n" msgstr "%s : nombre non valable : %s\n" #: sys-utils/flock.c:244 #, c-format msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n" msgstr "" "%s : nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire\n" #: sys-utils/flock.c:302 #, c-format msgid "%s: fork failed: %s\n" msgstr "%s : échec de fork : %s\n" #: sys-utils/fstrim.c:263 #, c-format msgid " %s [options] <mount point>\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:45 msgid "" " -h, --help this help\n" " -f, --freeze freeze the filesystem\n" " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:49 msgid "" "\n" "For more information see fsfreeze(8).\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:90 msgid "no action specified" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118 msgid "no filename specified" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:105 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:136 #, c-format msgid "%s: is not a directory" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:143 #, c-format msgid "%s: freeze failed" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:149 #, c-format msgid "%s: unfreeze failed" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:60 msgid "" " -h, --help this help\n" " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n" " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:66 msgid "" "\n" "For more information see fstrim(8).\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:102 #, c-format msgid "failed to parse length: %s" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:107 #, c-format msgid "failed to parse offset: %s" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:112 #, c-format msgid "failed to parse minimum extent length: %s" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:125 msgid "no mountpoint specified." msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:82 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:91 #, c-format msgid "%s: FITRIM ioctl failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. #: sys-utils/fstrim.c:148 #, c-format msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:91 msgid "" " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n" " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n" " -Q create message queue\n" " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:96 msgid "" "\n" "For more information see ipcmk(1).\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:141 msgid "create share memory failed" msgstr "échec de création de mémoire partagée" #: sys-utils/ipcmk.c:143 #, c-format msgid "Shared memory id: %d\n" msgstr "identifiant de mémoire partagée : %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:149 msgid "create message queue failed" msgstr "échec de création de file de messages" #: sys-utils/ipcmk.c:151 #, c-format msgid "Message queue id: %d\n" msgstr "identifiant de file de message : %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:157 msgid "create semaphore failed" msgstr "échec de création du sémaphore" #: sys-utils/ipcmk.c:159 #, c-format msgid "Semaphore id: %d\n" msgstr "identifiant de sémaphore : %d\n" #: sys-utils/ipcrm.c:64 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "identifiant non valable : %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:82 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "impossible d'enlever l'identifiant %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:97 #, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "utilisation obsolète : %s {shm | msg | sem} identifiant ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:124 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "type de ressource inconnu : %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:167 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "ressources supprimées\n" #: sys-utils/ipcrm.c:138 #, c-format msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:189 #, c-format msgid "%s: illegal key (%s)\n" msgstr "%s : clé incorrecte (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 msgid "permission denied for key" msgstr "permission refusée pour la clef" #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 msgid "already removed key" msgstr "clef déjà supprimée" #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 msgid "invalid key" msgstr "clef non valable" #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251 msgid "unknown error in key" msgstr "erreur inconnue dans la clé" #: sys-utils/ipcrm.c:108 msgid "permission denied for id" msgstr "permission refusée pour l'identifiant" #: sys-utils/ipcrm.c:111 msgid "invalid id" msgstr "identifiant non valable" #: sys-utils/ipcrm.c:114 msgid "already removed id" msgstr "identifiant déjà supprimé" #: sys-utils/ipcrm.c:252 msgid "unknown error in id" msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur" #: sys-utils/ipcrm.c:255 #, c-format msgid "%s: %s (%s)\n" msgstr "%s : %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:263 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s : argument inconnu : %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:114 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n" " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n" " %1$s -h for help\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n" " %1$s [resource] -i id\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:127 #, c-format msgid "" "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:131 #, c-format msgid "" " -h display this help\n" " -i id print details on resource identified by id\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:134 #, c-format msgid "" "Resource options:\n" " -m shared memory segments\n" " -q message queues\n" " -s semaphores\n" " -a all (default)\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:140 #, c-format msgid "" "Output format:\n" " -t time\n" " -p pid\n" " -c creator\n" " -l limits\n" " -u summary\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:225 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n" #: sys-utils/ipcs.c:203 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:280 #, c-format msgid "max number of segments = %lu\n" msgstr "nombre maximum de segments = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:282 #, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" msgstr "taille maximale de segments (kilooctet) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:284 #, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" msgstr "maximum total de mémoire partagée (ko) = %llu\n" #: sys-utils/ipcs.c:286 #, c-format msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" msgstr "taille minimale de segments (octet) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:229 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n" #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency #. with the rest, the translated form can follow this model: #. * #. "segments allocated = %d\n" #. "pages allocated = %ld\n" #. "pages resident = %ld\n" #. "pages swapped = %ld\n" #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" #. #: sys-utils/ipcs.c:241 #, c-format msgid "" "segments allocated %d\n" "pages allocated %ld\n" "pages resident %ld\n" "pages swapped %ld\n" "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:258 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "" "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 #: sys-utils/ipcs.c:279 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502 msgid "perms" msgstr "perms" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:264 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "" "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: sys-utils/ipcs.c:266 msgid "attached" msgstr "attaché" #: sys-utils/ipcs.c:266 msgid "detached" msgstr "détaché" #: sys-utils/ipcs.c:267 msgid "changed" msgstr "modifié" #: sys-utils/ipcs.c:271 #, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:277 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502 msgid "key" msgstr "clef" #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90 msgid "bytes" msgstr "octets" #: sys-utils/ipcs.c:281 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:281 msgid "status" msgstr "états" #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644 msgid "Not set" msgstr "Non initialisé" #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999 msgid "dest" msgstr "dest" #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007 msgid "locked" msgstr "verrouillé" #: sys-utils/ipcs.c:371 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n" #: sys-utils/ipcs.c:355 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:358 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:359 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:360 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:361 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:425 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "valeur maximal de sémaphore = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:374 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ États des sémaphores --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:375 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "tableaux utilisés = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:376 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "sémaphores alloués = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:381 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n" #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:387 #, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n" #: sys-utils/ipcs.c:389 msgid "last-op" msgstr "last-op" #: sys-utils/ipcs.c:389 msgid "last-changed" msgstr "last-changed" #: sys-utils/ipcs.c:396 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:398 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:469 #, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n" #: sys-utils/ipcs.c:457 #, c-format msgid "------ Messages Limits --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:458 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "nombre maximal de files système = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:521 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "taille max des messages (octets) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:522 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "taille max par défaut des queues (octets) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:472 #, c-format msgid "------ Messages Status --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:474 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "files allouées = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:475 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "en-têtes utilisées = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:529 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "espace utilisé = %d octets\n" #: sys-utils/ipcs.c:482 #, c-format msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496 #: sys-utils/ipcs.c:502 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:488 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:490 msgid "send" msgstr "transmis" #: sys-utils/ipcs.c:490 msgid "recv" msgstr "reçus" #: sys-utils/ipcs.c:490 msgid "change" msgstr "changés" #: sys-utils/ipcs.c:494 #, c-format msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ PID des files de messages --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:496 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:496 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:500 #, c-format msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Files de messages --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:503 msgid "used-bytes" msgstr "octets utilisés" #: sys-utils/ipcs.c:504 msgid "messages" msgstr "messages" # disk-utils/mkswap.c:623 #: sys-utils/ipcs.c:618 msgid "shmctl failed" msgstr "échec de la fonction shmctl" #: sys-utils/ipcs.c:573 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Mémoire partagée segment shmid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:574 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:577 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:625 #, c-format msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:584 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "att_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:586 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "det_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "change_time=%-26.24s\n" # disk-utils/mkswap.c:623 #: sys-utils/ipcs.c:644 msgid "msgctl failed" msgstr "échec de la fonction msgctl" #: sys-utils/ipcs.c:603 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "File de messages msqid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:604 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:649 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "send_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:617 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699 msgid "semctl failed" msgstr "échec de la fonction semctl" #: sys-utils/ipcs.c:636 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "Tableaux de sémaphores semid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:640 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:684 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "nsems = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:643 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:645 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "semnum" msgstr "semnum" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "value" msgstr "valeur" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "pid" msgstr "PID" #: sys-utils/ldattach.c:132 #, c-format msgid "invalid iflag: %s" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:151 #, c-format msgid "" " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:219 msgid "" "\n" "Known <ldisc> names:\n" msgstr "" "\n" "Noms <pcont> reconnus :\n" #: sys-utils/ldattach.c:223 msgid "" "\n" "Known <iflag> names:\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:243 #, c-format msgid "invalid speed: %s" msgstr "vitesse non valable : %s" #: sys-utils/ldattach.c:249 #, c-format msgid "ldattach from %s\n" msgstr "exécution de ldattach depuis %s\n" #: sys-utils/ldattach.c:359 msgid "invalid option" msgstr "option incorrecte" #: sys-utils/ldattach.c:267 #, c-format msgid "invalid line discipline: %s" msgstr "discipline (configuration) de ligne non valable : %s" #: sys-utils/ldattach.c:390 #, c-format msgid "%s is not a serial line" msgstr "%s n'est pas une ligne série" #: sys-utils/ldattach.c:397 #, c-format msgid "cannot get terminal attributes for %s" msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s" #: sys-utils/ldattach.c:400 #, c-format msgid "speed %d unsupported" msgstr "vitesse %d non prise en charge" #: sys-utils/ldattach.c:449 #, c-format msgid "cannot set terminal attributes for %s" msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s" #: sys-utils/ldattach.c:469 msgid "cannot set line discipline" msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle" #: sys-utils/ldattach.c:479 msgid "cannot daemonize" msgstr "échec de transformation en démon" #: sys-utils/lscpu.c:93 msgid "none" msgstr "rien" #: sys-utils/lscpu.c:94 msgid "para" msgstr "para" #: sys-utils/lscpu.c:95 msgid "full" msgstr "complet" #: sys-utils/lscpu.c:215 #, c-format msgid "error: cannot open %s" msgstr "" #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1538 msgid "failed to callocate cpu set" msgstr "" #: lib/path.c:213 #, c-format msgid "failed to parse CPU list %s" msgstr "" #: lib/path.c:216 #, c-format msgid "failed to parse CPU mask %s" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:413 msgid "error: uname failed" msgstr "erreur : échec de uname" #: sys-utils/lscpu.c:1351 #, c-format msgid "" "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" "# starting from zero.\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1501 msgid "Architecture:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1515 msgid "CPU op-mode(s):" msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs :" #: sys-utils/lscpu.c:1518 sys-utils/lscpu.c:1520 msgid "Byte Order:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1522 msgid "CPU(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1525 msgid "On-line CPU(s) mask:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1526 msgid "On-line CPU(s) list:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1545 msgid "Off-line CPU(s) mask:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1546 msgid "Off-line CPU(s) list:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1577 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) par cœur :" #: sys-utils/lscpu.c:1578 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Cœur(s) par socket :" #: sys-utils/lscpu.c:1581 msgid "Socket(s) per book:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1583 msgid "Book(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1585 msgid "Socket(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1589 msgid "NUMA node(s):" msgstr "Nœud(s) NUMA :" #: sys-utils/lscpu.c:1591 msgid "Vendor ID:" msgstr "Identifiant constructeur :" #: sys-utils/lscpu.c:1593 msgid "CPU family:" msgstr "Famille de processeur :" #: sys-utils/lscpu.c:1595 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: sys-utils/lscpu.c:1599 msgid "Stepping:" msgstr "Révision :" #: sys-utils/lscpu.c:1601 msgid "CPU MHz:" msgstr "Vitesse du processeur en MHz :" #: sys-utils/lscpu.c:1607 msgid "BogoMIPS:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1610 sys-utils/lscpu.c:1612 msgid "Virtualization:" msgstr "Virtualisation :" #: sys-utils/lscpu.c:1617 msgid "Hypervisor vendor:" msgstr "Constructeur d'hyperviseur :" #: sys-utils/lscpu.c:1618 msgid "Virtualization type:" msgstr "Type de virtualisation :" #: sys-utils/lscpu.c:1627 #, c-format msgid "%s cache:" msgstr "Cache %s :" #: sys-utils/lscpu.c:1633 #, c-format msgid "NUMA node%d CPU(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1076 msgid "" " -h, --help print this help\n" " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n" " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n" " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:118 #, c-format msgid "" " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" " %1$s -x /dev/device\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:117 msgid "" " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" " -h, --help this help\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see mountpoint(1).\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:195 #, c-format msgid "%s is not a mountpoint\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:201 #, c-format msgid "%s is a mountpoint\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:104 #, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -b print individual histogram-bin counts\n" "\t -s print individual counters within functions\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s : Utilisation : \"%s [options]\n" "\t -m <fichier_carte> (« %s » et\n" "\t\t\t\t « %s » par défaut)\n" "\t -p <fichier_profil> (« %s » par défaut)\n" "\t -M <multiplicateur> initialiser le <multiplicateur> de profilage\n" "\t -i afficher seulement les informations à propos du cycle " "d'échantillonnage\n" "\t -v afficher en mode bavard les données\n" "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à " "0\n" "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de " "l'histogramme\n" "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque " "fonctions\n" "\t -r réinitialiser tous les compteurs (seulement le " "superutilisateur)\n" "\t -n désactiver l'autodétection de l'ordre des octets\n" "\t -V afficher la version et quitter\n" #: sys-utils/readprofile.c:214 #, c-format msgid "readprofile: error writing %s: %s\n" msgstr "readprofile : erreur d'écriture %s : %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:254 #, c-format msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n" msgstr "" "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif.\n" #: sys-utils/readprofile.c:270 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Sampling_step : %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s : %s(%i): ligne de map erronée\n" #: sys-utils/readprofile.c:304 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s : impossible de repérer « _stext » dans %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:340 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "%s : adresse de profile hors limites. Mauvais fichier map ?\n" #: sys-utils/readprofile.c:404 msgid "total" msgstr "total" #: sys-utils/renice.c:56 #, c-format msgid "" " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n" " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n" " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:62 msgid "" " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n" " -h, --help print help\n" " -n, --priority <num> set the nice increment value\n" " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n" " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n" " -v, --version print version\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:69 msgid "" "\n" "For more information see renice(1).\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:100 #, c-format msgid "renice from %s\n" msgstr "modification de priorité depuis %s\n" #: sys-utils/renice.c:176 #, c-format msgid "unknown user %s" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:144 #, c-format msgid "bad value %s" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:52 msgid "process ID" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54 msgid "user ID" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:53 msgid "process group ID" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:86 #, c-format msgid "failed to get priority for %d (%s)" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:99 #, c-format msgid "failed to set priority for %d (%s)" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:104 #, c-format msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:91 msgid "" " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" " -l, --local RTC uses local timezone\n" " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" " -t, --time <time_t> time to wake\n" " -u, --utc RTC uses UTC\n" " -v, --verbose verbose messages\n" " -V, --version show version\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:101 msgid "" "\n" "For more information see rtcwake(8).\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:167 msgid "read rtc time failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:173 msgid "read system time failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:189 msgid "convert rtc time failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:235 msgid "set rtc alarm failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:239 msgid "enable rtc alarm failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:237 msgid "set rtc wake alarm failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627 msgid "read rtc alarm failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:325 #, c-format msgid "alarm: off\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:338 msgid "convert time failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:343 #, c-format msgid "alarm: on %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:467 #, c-format msgid "unrecognized suspend state '%s'" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:442 msgid "failed to parse seconds value" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:450 msgid "failed to parse time_t value" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:507 #, c-format msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n" #: sys-utils/rtcwake.c:514 msgid "Using UTC time.\n" msgstr "Heure UTC utilisée.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:515 msgid "Using local time.\n" msgstr "Heure locale utilisée.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:486 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:524 #, c-format msgid "%s not enabled for wakeup events" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:531 #, c-format msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n" #: sys-utils/rtcwake.c:524 #, c-format msgid "suspend to \"%s\" unavailable" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:538 #, c-format msgid "time doesn't go backward to %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:548 #, c-format msgid "%s: wakeup using %s at %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:552 #, c-format msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:562 #, c-format msgid "suspend mode: no; leaving\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:571 #, c-format msgid "suspend mode: off; executing %s\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:573 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:590 #, c-format msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:595 msgid "rtc read failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:607 #, c-format msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:611 #, c-format msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:618 #, c-format msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:632 msgid "disable rtc alarm interrupt failed" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:48 #, c-format msgid "Switching on %s.\n" msgstr "Bascule sur %s.\n" #: sys-utils/setarch.c:118 #, c-format msgid "" "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s%s [options] [programme [arguments du programme]]\n" "\n" "Options :\n" #: sys-utils/setarch.c:122 #, c-format msgid "" " -h, --help displays this help text\n" " -v, --verbose says what options are being switched on\n" " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address " "space\n" " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 " "GB\n" " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" msgstr "" " -h, --help affiche cette aide\n" " -v, --verbose montre les options qui seront activées\n" " -R, --addr-no-randomize rend non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n" " -F, --fdpic-funcptrs fait pointer les pointeurs de fonctions sur les " "descripteurs\n" " -Z, --mmap-page-zero active MMAP_PAGE_ZERO\n" " -L, --addr-compat-layout change la méthode d'allocation de mémoire " "virtuelle\n" " -X, --read-implies-exec active READ_IMPLIES_EXEC\n" " -B, --32bit active ADDR_LIMIT_32BIT\n" " -I, --short-inode active SHORT_INODE\n" " -S, --whole-seconds active WHOLE_SECONDS\n" " -T, --sticky-timeouts active STICKY_TIMEOUTS\n" " -3, --3gb limite l'espace d'adressage utilisé à un maximum " "de 3 Go\n" " --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n" #: sys-utils/setarch.c:110 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:139 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see setarch(8).\n" msgstr "" "\n" "Consultez setarch(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" #: sys-utils/setarch.c:151 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s : %s\n" "Exécutez « %s --help » pour plus de renseignements.\n" #: sys-utils/setarch.c:237 #, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" msgstr "%s : architecture inconnue" #: sys-utils/setarch.c:295 msgid "Not enough arguments" msgstr "Pas assez d'arguments" #: sys-utils/setarch.c:312 #, c-format msgid "Failed to set personality to %s" msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" " -T [on|off] ]\n" msgstr "" "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -" "w <ATTENTE | \n" " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" " -T [on|off] ]\n" #: sys-utils/tunelp.c:95 #, c-format msgid "%s: bad value\n" msgstr "%s : valeur erronée\n" #: sys-utils/tunelp.c:234 #, c-format msgid "%s: %s not an lp device.\n" msgstr "%s : %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n" #: sys-utils/tunelp.c:280 msgid "LPGETSTATUS error" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:285 #, c-format msgid "%s status is %d" msgstr "état %s est %d" #: sys-utils/tunelp.c:287 #, c-format msgid ", busy" msgstr ", occupé" #: sys-utils/tunelp.c:289 #, c-format msgid ", ready" msgstr ", prêt" #: sys-utils/tunelp.c:291 #, c-format msgid ", out of paper" msgstr ", manque de papier" #: sys-utils/tunelp.c:293 #, c-format msgid ", on-line" msgstr ", en ligne" #: sys-utils/tunelp.c:295 #, c-format msgid ", error" msgstr ", erreur" #: sys-utils/tunelp.c:266 msgid "tunelp: ioctl failed" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:310 msgid "LPGETIRQ error" msgstr "Erreur LPGETIRQ" #: sys-utils/tunelp.c:315 #, c-format msgid "%s using IRQ %d\n" msgstr "%s utilise IRQ %d\n" #: sys-utils/tunelp.c:317 #, c-format msgid "%s using polling\n" msgstr "%s utilisant la scrutation\n" #: sys-utils/unshare.c:59 #, c-format msgid " %s [options] <program> [args...]\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:62 msgid "" " -h, --help usage information (this)\n" " -m, --mount unshare mounts namespace\n" " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" " -n, --net unshare network namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:68 msgid "" "\n" "For more information see unshare(1).\n" msgstr "" "\n" "Consultez unshare(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" #: sys-utils/unshare.c:364 msgid "unshare failed" msgstr "échec de unshare" #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665 msgid "cannot set group id" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668 msgid "cannot set user id" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:506 #, c-format msgid "%s: can't change root directory %s: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:511 #, c-format msgid "%s: can't change working directory %s: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:516 #, c-format msgid "%s: can't change process priority: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:527 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m" #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968 #: term-utils/agetty.c:2490 #, c-format msgid "failed to allocate memory: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:754 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "valeur d'expiration de la minuterie erronée : %s" #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802 msgid "not enough arguments" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:875 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "vitesse erronée : %s" #: term-utils/agetty.c:877 msgid "too many alternate speeds" msgstr "trop de vitesses alternatives" #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m" #: term-utils/agetty.c:1028 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère" #: term-utils/agetty.c:1077 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture" #: term-utils/agetty.c:1096 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s : problème avec dup : %m" #: term-utils/agetty.c:1750 msgid "Num Lock off" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1753 msgid "Num Lock on" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1756 msgid "Caps Lock on" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1759 msgid "Scroll Lock on" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1762 #, c-format msgid "" "Hint: %s\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1889 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s : lu : %m" #: term-utils/agetty.c:1948 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée" #: term-utils/agetty.c:1632 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n" " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1637 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" " -c, --noreset do not reset control mode\n" " -f, --issue-file <file> display issue file\n" " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" " -H, --host <hostname> specify login host\n" " -i, --noissue do not display issue file\n" " -I, --init-string <string> set init string\n" " -l, --login-program <file> specify login program\n" " -L, --local-line force local line\n" " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" " -n, --skip-login do not prompt for login\n" " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" " -p, --loginpause wait for any key before the login\n" " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" " -t, --timeout <number> login process timeout\n" " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" " --noclear do not clear the screen before prompt\n" " --nonewline do not print a newline before issue\n" " --no-hostname no hostname at all will be shown\n" " --long-hostname show full qualified hostname\n" " --version output version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1842 #, c-format msgid "user" msgstr "utilisateur" #: term-utils/agetty.c:1842 #, c-format msgid "users" msgstr "utilisateurs" #: term-utils/mesg.c:75 #, c-format msgid " %s [options] [y | n]\n" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:73 msgid "" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help output help screen and exit\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:125 msgid "ttyname failed" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:119 #, c-format msgid "stat %s failed" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:132 msgid "is y" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:135 msgid "is n" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152 #, c-format msgid "change %s mode failed" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:148 msgid "write access to your terminal is allowed" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:154 msgid "write access to your terminal is denied" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:148 #, c-format msgid "invalid argument: %c" msgstr "" #: term-utils/script.c:188 #, c-format msgid "" "output file `%s' is a link\n" "Use --force if you really want to use it.\n" "Program not started." msgstr "" #: term-utils/script.c:160 #, c-format msgid " %s [options] [file]\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:134 msgid "" " -a, --append append the output\n" " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" " -r, --return return exit code of the child process\n" " -f, --flush run flush after each write\n" " --force use output file even when it is a link\n" " -q, --quiet be quiet\n" " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195 #, c-format msgid "cannot open timing file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s" #: term-utils/script.c:746 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n" #: term-utils/script.c:432 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Le script a débuté sur %s" #: term-utils/script.c:261 msgid "cannot write script file" msgstr "" #: term-utils/script.c:504 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Script terminé sur %s" #: term-utils/script.c:200 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n" #: term-utils/script.c:607 msgid "openpty failed" msgstr "" #: term-utils/script.c:646 msgid "out of pty's" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:42 #, c-format msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:45 msgid "" " -t, --timing <file> script timing output file\n" " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:70 #, c-format msgid "expected a number, but got '%s'" msgstr "nombre attendu, mais « %s » obtenu" #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77 #, c-format msgid "divisor '%s'" msgstr "diviseur « %s »" #: term-utils/scriptreplay.c:121 msgid "write to stdout failed" msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard" #: term-utils/scriptreplay.c:127 #, c-format msgid "unexpected end of file on %s" msgstr "fin de fichier inattendue sur %s" #: term-utils/scriptreplay.c:129 #, c-format msgid "failed to read typescript file %s" msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s" #: term-utils/scriptreplay.c:193 msgid "wrong number of arguments" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:198 #, c-format msgid "cannot open typescript file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s" #: term-utils/scriptreplay.c:224 #, c-format msgid "failed to read timing file %s" msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s" #: term-utils/scriptreplay.c:226 #, c-format msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format inattendu" #: term-utils/setterm.c:673 msgid "Argument error." msgstr "" #: term-utils/setterm.c:680 msgid "" " -term <terminal_name>\n" " -reset\n" " -initialize\n" " -cursor <on|off>\n" " -repeat <on|off>\n" " -appcursorkeys <on|off>\n" " -linewrap <on|off>\n" " -default\n" " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n" " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n" " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" " -inversescreen <on|off>\n" " -bold <on|off>\n" " -half-bright <on|off>\n" " -blink <on|off>\n" " -reverse <on|off>\n" " -underline <on|off>\n" " -store >\n" " -clear <all|rest>\n" " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n" " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n" " -regtabs <1-160>\n" " -blank <0-60|force|poke>\n" " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" " -append <1-NR_CONSOLES>\n" " -file dumpfilename\n" " -msg <on|off>\n" " -msglevel <0-8>\n" " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n" " -powerdown <0-60>\n" " -blength <0-2000>\n" " -bfreq freqnumber\n" " -version\n" " -help\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:718 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see lsblk(1).\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:742 msgid "cannot force blank" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:747 msgid "cannot force unblank" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:753 msgid "cannot get blank status" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:998 msgid "cannot (un)set powersave mode" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:779 #, c-format msgid "can not open dump file %s for output" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026 msgid "klogctl error" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1203 msgid "Error writing screendump" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1210 #, c-format msgid "Couldn't read %s" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1047 msgid "$TERM is not defined." msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1054 msgid "terminfo database cannot be found" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1056 #, c-format msgid "%s: unknown terminal type" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1058 msgid "terminal is hardcopy" msgstr "" #: term-utils/ttymsg.c:76 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "trop de iov (modifier le code de wall/ttymsg.c)" #: term-utils/ttymsg.c:94 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "ligne d'arguments excessivement longue" #: term-utils/ttymsg.c:149 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "fork() impossible" #: term-utils/ttymsg.c:145 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork : %s" #: term-utils/ttymsg.c:182 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" msgstr "" #: term-utils/wall.c:89 #, c-format msgid " %s [options] [<file>]\n" msgstr "" #: term-utils/wall.c:92 msgid "" " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/wall.c:132 msgid "--nobanner is available only for root" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523 #: term-utils/wall.c:135 msgid "invalid timeout argument" msgstr "" #: term-utils/wall.c:137 #, c-format msgid "invalid timeout argument: %s" msgstr "" #: term-utils/wall.c:208 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "" #: term-utils/wall.c:269 msgid "cannot get passwd uid" msgstr "" #: term-utils/wall.c:274 msgid "cannot get tty name" msgstr "" #: term-utils/wall.c:238 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Diffusion de message de %s@%s" #: term-utils/wall.c:327 #, c-format msgid "will not read %s - use stdin." msgstr "" #: term-utils/wall.c:284 msgid "fstat failed" msgstr "" #: term-utils/wall.c:290 msgid "fread failed" msgstr "" #: term-utils/write.c:82 #, c-format msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" msgstr "" #: term-utils/write.c:84 msgid "" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/write.c:140 msgid "can't find your tty's name" msgstr "" #: term-utils/write.c:153 msgid "you have write permission turned off" msgstr "" #: term-utils/write.c:171 #, c-format msgid "%s is not logged in on %s" msgstr "" #: term-utils/write.c:177 #, c-format msgid "%s has messages disabled on %s" msgstr "" #: term-utils/write.c:272 #, c-format msgid "%s is not logged in" msgstr "" #: term-utils/write.c:279 #, c-format msgid "%s has messages disabled" msgstr "" #: term-utils/write.c:281 #, c-format msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" msgstr "" #: term-utils/write.c:330 #, c-format msgid "tty path %s too long" msgstr "" #: term-utils/write.c:348 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s…" #: term-utils/write.c:351 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s…" #: term-utils/write.c:379 msgid "carefulputc failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" #: text-utils/col.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" " -f, --fine permit forward half line feeds\n" " -p, --pass pass unknown control sequences\n" " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -H, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69 #, c-format msgid "" "%s reads from standard input and writes to standard output\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/col.c:143 msgid "write error." msgstr "" #: text-utils/col.c:212 msgid "bad -l argument" msgstr "" #: text-utils/col.c:200 #, c-format msgid "argument %lu is too large" msgstr "" #: text-utils/col.c:336 #, c-format msgid "warning: can't back up %s." msgstr "" #: text-utils/col.c:337 msgid "past first line" msgstr "passé la première ligne" #: text-utils/col.c:337 msgid "-- line already flushed" msgstr "-- ligne déjà éliminée" #: text-utils/colcrt.c:314 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] [file ...]\n" msgstr "" #: text-utils/colcrt.c:318 #, c-format msgid "" " -, --no-underlining suppress all underlining\n" " -2, --half-lines print all half-lines\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/colrm.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [startcol [endcol]]\n" msgstr "" #: text-utils/colrm.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/colrm.c:185 msgid "first argument" msgstr "" #: text-utils/colrm.c:187 msgid "second argument" msgstr "" #: text-utils/column.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [options] [file ...]\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:94 #, c-format msgid "" " -h, --help displays this help text\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" " -t, --table create a table\n" " -s, --separator <string> table delimeter\n" " -x, --fillrows fill rows before columns\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:101 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see column(1).\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:139 msgid "terminal environment COLUMNS failed" msgstr "" #: text-utils/column.c:154 msgid "bad columns width value" msgstr "" #: text-utils/column.c:157 #, c-format msgid "-%c positive integer expected as an argument" msgstr "" #: text-utils/column.c:395 #, c-format msgid "line %d is too long, output will be truncated" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:64 msgid "" "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od." msgstr "" #: text-utils/hexsyntax.c:85 msgid "bad length value" msgstr "" #: text-utils/hexsyntax.c:93 msgid "bad skip value" msgstr "" #: text-utils/hexsyntax.c:134 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] file...\n" msgstr "" #: text-utils/hexsyntax.c:138 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -b one-byte octal display\n" " -c one-byte character display\n" " -C canonical hex+ASCII display\n" " -d two-byte decimal display\n" " -o two-byte octal display\n" " -x two-byte hexadecimal display\n" " -e format format string to be used for displaying data\n" " -f format_file file that contains format strings\n" " -n length interpret only length bytes of input\n" " -s offset skip offset bytes from the beginning\n" " -v display without squeezing similar lines\n" " -V output version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:299 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] file...\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:302 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -d display help instead of ring bell\n" " -f count logical, rather than screen lines\n" " -l suppress pause after form feed\n" " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n" " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n" " -u suppress underlining\n" " -s squeeze multiple blank lines into one\n" " -NUM specify the number of lines per screenful\n" " +NUM display file beginning from line number NUM\n" " +/STRING display file beginning from search string match\n" " -V output version information and exit\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:537 #, c-format msgid "more (%s)\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:578 #, c-format msgid "unknown option -%s" msgstr "" #: text-utils/more.c:602 #, c-format msgid "" "\n" "*** %s: directory ***\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** %s : répertoire ***\n" "\n" #: text-utils/more.c:644 #, c-format msgid "" "\n" "******** %s: Not a text file ********\n" "\n" msgstr "" "\n" "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n" "\n" #: text-utils/more.c:739 #, c-format msgid "[Use q or Q to quit]" msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]" #: text-utils/more.c:810 #, c-format msgid "--More--" msgstr "--Plus--" #: text-utils/more.c:812 #, c-format msgid "(Next file: %s)" msgstr "(Prochain fichier : %s)" #: text-utils/more.c:820 #, c-format msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" msgstr "" "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]" #: text-utils/more.c:1235 #, c-format msgid "...back %d pages" msgstr "… reculé de %d pages" #: text-utils/more.c:1237 msgid "...back 1 page" msgstr "… reculé d'une page" #: text-utils/more.c:1280 msgid "...skipping one line" msgstr "… escamotage d'une ligne" #: text-utils/more.c:1282 #, c-format msgid "...skipping %d lines" msgstr "… escamotage de %d lignes" #: text-utils/more.c:1332 msgid "" "\n" "***Back***\n" "\n" msgstr "" "\n" "***Arrière***\n" "\n" #: text-utils/more.c:1377 msgid "" "\n" "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " "brackets.\n" "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" msgstr "" "\n" "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. " "Par défaut entre crochets.\n" "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n" #: text-utils/more.c:1384 msgid "" "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" "<return> Display next k lines of text [1]*\n" "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" "s Skip forward k lines of text [1]\n" "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" "' Go to place where previous search started\n" "= Display current line number\n" "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" "ctrl-L Redraw screen\n" ":n Go to kth next file [1]\n" ":p Go to kth previous file [1]\n" ":f Display current file name and line number\n" ". Repeat previous command\n" msgstr "" "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n" " [taille actuelle d'écran]\n" "z afficher les prochaines N lignes de texte\n" " [taille actuelle d'écran]*\n" "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n" "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, " "initialement 11]*\n" "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n" "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n" "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte " "[1]\n" "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte " "[1]\n" "' aller à l'endroit où la recherche précédente a " "débuté\n" "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n" "/<expression régulière> chercher la N-ième occurence de l'expression " "régulière [1]\n" "n chercher la N-ième occurence de la dernière " "expression régulière [1]\n" "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n" "v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n" "ctrl-L réafficher l'écran\n" ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n" ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n" ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de " "ligne\n" ". répéter la commande précédente\n" #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463 #, c-format msgid "[Press 'h' for instructions.]" msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]" #: text-utils/more.c:1494 #, c-format msgid "\"%s\" line %d" msgstr "« %s » ligne %d" #: text-utils/more.c:1496 #, c-format msgid "[Not a file] line %d" msgstr "[Pas un fichier] ligne %d" #: text-utils/more.c:1578 msgid " Overflow\n" msgstr " Débordement\n" #: text-utils/more.c:1627 msgid "...skipping\n" msgstr "… escamotage\n" #: text-utils/more.c:1634 msgid "Regular expression botch" msgstr "Expression régulière bâclée" #: text-utils/more.c:1661 msgid "" "\n" "Pattern not found\n" msgstr "" "\n" "Motif introuvable\n" #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174 msgid "Pattern not found" msgstr "Motif introuvable" #: text-utils/more.c:1713 msgid "exec failed\n" msgstr "échec de exec()\n" #: text-utils/more.c:1727 msgid "can't fork\n" msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n" #: text-utils/more.c:1761 msgid "" "\n" "...Skipping " msgstr "" "\n" "… Escamotage en cours " #: text-utils/more.c:1765 msgid "...Skipping to file " msgstr "… Escamotage vers le fichier " #: text-utils/more.c:1767 msgid "...Skipping back to file " msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier " #: text-utils/more.c:2057 msgid "Line too long" msgstr "Ligne trop longue" #: text-utils/more.c:2094 msgid "No previous command to substitute for" msgstr "Aucune commande précédente pour substitution" #: text-utils/parse.c:67 msgid "line too long" msgstr "ligne trop longue" #: text-utils/hexdump-parse.c:436 msgid "byte count with multiple conversion characters" msgstr "" #: text-utils/hexdump-parse.c:55 #, c-format msgid "bad byte count for conversion character %s" msgstr "" #: text-utils/hexdump-parse.c:60 #, c-format msgid "%%s requires a precision or a byte count" msgstr "" #: text-utils/hexdump-parse.c:65 #, c-format msgid "bad format {%s}" msgstr "" #: text-utils/hexdump-parse.c:70 #, c-format msgid "bad conversion character %%%s" msgstr "" #: text-utils/pg.c:147 msgid "" "All rights reserved.\n" "-------------------------------------------------------\n" " h this screen\n" " q or Q quit program\n" " <newline> next page\n" " f skip a page forward\n" " d or ^D next halfpage\n" " l next line\n" " $ last page\n" " /regex/ search forward for regex\n" " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" " . or ^L redraw screen\n" " w or z set page size and go to next page\n" " s filename save current file to filename\n" " !command shell escape\n" " p go to previous file\n" " n go to next file\n" "\n" "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first " "page).\n" "\n" "See pg(1) for more information.\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "Tous droits réservés.\n" "-------------------------------------------------------\n" " h cet écran d'aide\n" " q ou Q quitter\n" " <entrée> page suivante\n" " f sauter une page en avant\n" " d ou ^D demi-page suivante\n" " l ligne suivante\n" " $ dernière page\n" " /regex/ chercher en avant l'expr. regex\n" " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expr. regex\n" " . ou ^L rafraichit l'écran\n" " w ou z fixe la taille de page, va à la dernière page\n" " s fichier sauve le fichier courant sous « fichier »\n" " !commande appel d'interpréteur\n" " p va au fichier précédent\n" " n va au fichier suivant\n" "\n" "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n" "+1<entrée> (page suiv.) ; -1<entrée> (page préc.) ; 1<entrée> (première " "page).\n" "\n" "Voir pg(1) pour plus d'informations.\n" "-------------------------------------------------------\n" #: text-utils/pg.c:223 #, c-format msgid "" "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" msgstr "" "%s : Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/motif/] " "[fichiers]\n" #: text-utils/pg.c:232 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %s\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %s\n" #: text-utils/pg.c:240 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s : option incorrecte -- %s\n" #: text-utils/pg.c:360 msgid "...skipping forward\n" msgstr "… escamotage avant\n" #: text-utils/pg.c:362 msgid "...skipping backward\n" msgstr "… escamotage arrière\n" #: text-utils/pg.c:378 msgid "No next file" msgstr "Pas de prochain fichier" #: text-utils/pg.c:382 msgid "No previous file" msgstr "Pas de fichier précédent" #: text-utils/pg.c:920 #, c-format msgid "%s: Read error from %s file\n" msgstr "%s : erreur de lecture à partir du fichier %s\n" #: text-utils/pg.c:926 #, c-format msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n" msgstr "%s : EOF inattendue dans le fichier %s\n" #: text-utils/pg.c:929 #, c-format msgid "%s: Unknown error in %s file\n" msgstr "%s : erreur inconnue dans le fichier %s\n" #: text-utils/pg.c:1024 #, c-format msgid "%s: Cannot create tempfile\n" msgstr "%s : ne peut créer le fichier temporaire\n" #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141 msgid "RE error: " msgstr "Erreur RE : " #: text-utils/pg.c:1098 msgid "(EOF)" msgstr "(EOF)" #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149 msgid "No remembered search string" msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée" #: text-utils/pg.c:1299 msgid "Cannot open " msgstr "Impossible d'ouvrir " #: text-utils/pg.c:1256 msgid "saved" msgstr "sauvegardé" #: text-utils/pg.c:1346 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" msgstr ": !commande non autorisée en mode rflag.\n" #: text-utils/pg.c:1381 msgid "fork() failed, try again later\n" msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n" #: text-utils/pg.c:1469 msgid "(Next file: " msgstr "(Prochain fichier : " #: text-utils/rev.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" msgstr "" #: text-utils/rev.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: text-utils/rev.c:83 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see rev(1).\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 #, c-format msgid "cannot open \"%s\" for read" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en lecture" #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278 #, c-format msgid "cannot stat \"%s\"" msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s »" #: text-utils/tailf.c:117 #, c-format msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n" #: text-utils/tailf.c:161 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." msgstr "" "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de " "surveillances inotify a été atteinte)." #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch." msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify." #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174 #, c-format msgid "%s: cannot read inotify events" msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify" #: text-utils/tailf.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option] file\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n" " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264 msgid "failed to parse number of lines" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:276 msgid "no input file specified" msgstr "" #: text-utils/ul.c:135 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] [file...]\n" msgstr "" #: text-utils/ul.c:139 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/ul.c:204 msgid "trouble reading terminfo" msgstr "problème à la lecture de terminfo" #: text-utils/ul.c:209 #, c-format msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" msgstr "" #: text-utils/ul.c:299 #, c-format msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" msgstr "" #: text-utils/ul.c:630 msgid "Input line too long." msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/ltsp-login.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002276�12743725276�017543� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for ltsp # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the ltsp package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ltsp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-07 14:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-07 18:58+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ltsp-login.sh:17 #, sh-format msgid "Login Error" msgstr "Erreur d'authentification" #: ltsp-login.sh:20 ltsp-login.sh:28 #, sh-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ltsp-login.sh:21 #, sh-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ltsp-login.sh:22 ltsp-login.sh:29 #, sh-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ltsp-login.sh:22 ltsp-login.sh:29 #, sh-format msgid "already logged in!" msgstr "déjà connecté !" #: ltsp-login.sh:25 #, sh-format msgid "Login Warning" msgstr "Alerte d'authentification" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/apport.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000136223�12743725276�016760� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for apport # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-18 09:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 19:41+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu-QC-1 <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Voir la page de manuel pour plus de détails." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "spécifier le nom du fichier journal produit par valgrind" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "réutiliser un répertoire de bac à sable (« sandbox ») (SDIR) créé " "précédemment ou, s'il n'existe pas, le créer" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "ne pas créer ou réutiliser un répertoire de bac à sable pour des symboles " "additionnels de débogage, mais s'appuyer seulement sur les symboles de " "débogage installés." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "réutiliser un répertoire de cache (CDIR) précédemment créé ou, s'il n'existe " "pas, le créer" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "afficher la progression du téléchargement et de l'installation lors de " "l'installation de paquets dans le bac à sable (« sandbox »)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "l'exécutable lancé dans l'outil de vérification de la mémoire de valgrind " "pour détecter une fuite de mémoire." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "" "Installer un paquet supplémentaire dans le bac à sable (peut être spécifié " "plusieurs fois)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Erreur : %s n'est pas un exécutable. Arrêt." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 ../data/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "Votre système peut maintenant devenir instable et nécessiter un redémarrage." #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Rapport de plantage" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>" msgstr "<big><b>Désolé, une erreur interne s'est produite !</b></big>" #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "" "En cas de nouveaux problèmes, essayez de redémarrer votre ordinateur." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "Envoyer un rapport d'anomalie pour aider à résoudre ce problème" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Ignorer les problèmes futurs de cette version du programme" #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_Examiner en local" #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "Laisser fermé" #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>" msgstr "<big><b>Collecte des informations liées au problème</b></big>" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "Des informations sont collectées qui pourraient aider les développeurs à " "corriger le problème que vous rapportez." #: ../kde/apport-kde.py:434 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../bin/apport-cli.py:251 msgid "Uploading problem information" msgstr "Téléversement des informations liées au problème" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>" msgstr "<big><b>Téléversement des informations liées au problème</b></big>" #: ../kde/apport-kde.py:435 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "Les données collectées sont transmises au système de suivi des bogues. Ceci " "peut prendre quelques minutes." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Ce paquet ne semble pas installé correctement." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "Ce paquet n'est pas officiellement pris en charge par %s. Veuillez " "désinstaller tout paquet tiers et réessayer." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les versions installées de certains paquets sont obsolètes. Veuillez mettre " "à niveau les paquets suivants, puis vérifier si le problème est toujours " "présent :\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "programme inconnu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "Désolé, le programme « %s » a quitté de façon inattendue" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Problème dans %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "Votre ordinateur ne possède pas suffisamment de mémoire libre pour analyser " "automatiquement le problème et envoyer un rapport aux développeurs." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "Rapport d'anomalie non valide" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à ce rapport d'anomalie." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "" "Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour traiter ce rapport." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "Aucun paquet spécifié" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "" "Vous devez préciser un paquet ou un PID. Utilisez --help pour plus " "d'informations." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "Autorisation refusée" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "Le processus spécifié ne vous appartient pas. Veuillez exécuter ce programme " "en tant que propriétaire du processus ou en tant que super-utilisateur " "(root)." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "PID non valide" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "L'ID de processus spécifié n'appartient à aucun programme." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "Le script %s n'a pas pu déterminer un paquet affecté" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "Le paquet %s n'existe pas" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "Impossible de créer le rapport" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Mise à jour du rapport d'anomalie" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "Vous n'avez pas rapporté ce problème ou n'y êtes pas abonné, ou le rapport " "est un doublon ou déjà fermé.\n" "\n" "Veuillez créer un nouveau rapport en utilisant « apport-bug »." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Vous n'êtes pas le rédacteur de ce rapport d'anomalie. Il est bien plus " "facile de marquer un bogue comme doublon que de déplacer vos commentaires et " "pièces jointes vers un nouveau bogue.\n" "\n" "Par conséquent, nous vous recommandons de compléter un nouveau rapport de " "bogue en utilisant « apport-bug » et de laisser un commentaire dans le bogue " "initial.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "Aucune information supplémentaire n'a été collectée." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "Quel type de problème voulez-vous signaler ?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Symptôme inconnu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "Le symptôme « %s » est inconnu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "Après avoir fermé ce message, veuillez cliquer sur la fenêtre de " "l'application pour laquelle vous voulez signaler un problème." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "xprop n'a pas pu déterminer l'ID du processus de la fenêtre" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog <report number>" msgstr "%prog <numéro du rapport>" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Veuillez indiquer le nom du paquet." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "" "Ajouter un marqueur supplémentaire pour le rapport. Peut être spécifié " "plusieurs fois." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Démarre en mode signalement de bogue. Nécessite l'argument --package et --" "pid en option, ou simplement --pid. Si aucun n'est fournit, affiche une " "liste de symptômes connus. (Implicite si un seul argument est fournit.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "" "Cliquez sur la fenêtre pour laquelle vous voulez signaler un problème." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "" "Démarrer en mode de mise à jour de bogue. Accepte l’option --package." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Rédiger un rapport de bogue concernant un symptôme. (Implicite si le nom du " "symptôme est donné comme unique argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "Spécifier un nom de paquet dans le mode --file-bug. Ceci est optionnel si un " "--pid est spécifié. (Implicite si le nom du paquet est donné comme unique " "argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Spécifier un programme s'exécutant en mode « --file-bug ». Si ceci est " "spécifié, le rapport de bogue contiendra davantage d'informations. " "(implicite si l’identifiant du processus est passé comme unique argument)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "Le pid fourni est une application qui ne répond pas." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Signaler le plantage à partir d'un fichier .apport ou .crash donné plutôt " "qu'à partir de ceux en attente dans %s. (Implicite si le fichier est donné " "comme unique argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "En mode de signalement de bogue, enregistre les informations collectées dans " "un fichier au lieu de générer un rapport. Ce fichier pourra être utilisé " "plus tard à partir d'une autre machine pour envoyer un rapport." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Afficher le numéro de version d'Apport." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "" "Cela va lancer apport-retrace dans une fenêtre de terminal pour examiner le " "plantage." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Lancer une session gdb" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "Exécuter la session gdb sans télécharger les symboles de débogage" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "Mettre %s à jour avec une trace de pile entièrement symbolique" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "" "Ce rapport d'anomalie fait référence à un logiciel qui n'est plus installé." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "" "Le problème concerne le programme %s qui a changé depuis le plantage." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "Ce rapport d'anomalie est endommagé et ne peut pas être traité." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "Le rapport fait référence à un paquet non installé." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "" "Une erreur est survenue lors du traitement de ce rapport d'anomalie :" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquet ou du paquet source." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "Impossible de lancer le navigateur Web" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "Impossible de lancer le navigateur Web pour ouvrir %s." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "" "Veuillez saisir les informations de votre compte pour le système de suivi " "des bogues %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Problème de réseau" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "Impossible de se connecter à la base de données des plantages. Veuillez " "vérifier votre connexion Internet." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Mémoire saturée" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "" "Votre système n'a pas assez de mémoire pour traiter ce rapport de plantage." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le problème ne peut pas être signalé :\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "Problème déjà connu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Ce problème a déjà fait l'objet du rapport de bogue affiché dans le " "navigateur Web. Veuillez vérifier si vous pouvez ajouter des informations " "complémentaires susceptibles d'aider les développeurs." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "Ce problème a déjà été signalé aux développeurs. Merci !" #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Signaler un problème..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Signaler un dysfonctionnement aux développeurs" #: ../data/apportcheckresume.py:73 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:73 msgid "" "This occured during a previous suspend and prevented it from resuming " "properly." msgstr "" "Cela s'est produit lors d'une précédente mise en veille, l'empêchant de " "reprendre correctement." #: ../data/apportcheckresume.py:75 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:75 msgid "" "This occured during a previous hibernate and prevented it from resuming " "properly." msgstr "" "Cela s'est produit lors d'une précédente hibernation, l'empêchant de " "reprendre correctement." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "Le processus de sortie de veille a bloqué juste avant la fin et apparaîtra " "comme ayant terminé normalement." #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s <report> <target directory>" msgstr "Utilisation : %s <rapport> <dossier cible>" #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "Le dossier de destination existe déjà et n'est pas vide." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 ../bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyer sur une touche pour continuer…" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 ../bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "Que voulez-vous faire ? Les choix possibles sont :" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 ../bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Faites un choix (%s) :" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 ../bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i octets)" #: ../kde/apport-kde.py:362 ../gtk/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(données binaires)" #: ../kde/apport-kde.py:185 ../gtk/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Envoyer un rapport d'anomalie aux développeurs ?" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 ../bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "Après l'envoi du rapport d'anomalie, veuillez compléter le formulaire\n" "dans le navigateur Web ouvert automatiquement." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 ../bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "&Envoyer le rapport (%s)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 ../bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "E&xaminer en local" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 ../bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "&Voir le rapport" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 ../bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "&Conserver le fichier du rapport pour l'envoyer ultérieurement ou le copier " "quelque part" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 ../bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "" "Annuler et &ignorer les plantages futurs de cette version du programme" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 ../bin/apport-cli.py:194 #: ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 ../bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 ../bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "Fichier du rapport d'anomalie :" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 ../bin/apport-cli.py:228 #: ../bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "&Confirmer" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 ../bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: ../kde/apport-kde.py:406 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../bin/apport-cli.py:238 msgid "Collecting problem information" msgstr "Collecte des informations liées au problème" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 ../bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Les informations collectées peuvent être envoyées aux développeurs pour\n" "améliorer l'application. Cela peut prendre quelques minutes." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 ../bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "Les informations collectées sont envoyées au système de suivi de bogues.\n" "Cela peut prendre quelques minutes." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 ../bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Terminé" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 ../bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 ../bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Sélectionné : %s. Choix multiples :" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 ../bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Choix :" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 ../bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Chemin du fichier (Entrée pour annuler) :" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 ../bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "Le fichier n'existe pas." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 ../bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "Ceci est un répertoire." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 ../bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "Pour continuer, vous devez visiter l'adresse suivante :" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 ../bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "Vous pouvez lancer un navigateur maintenant, ou copier cette adresse dans un " "navigateur sur un autre ordinateur." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 ../bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Lancer un navigateur Web maintenant" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 ../bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "" "Aucun rapport de plantage en attente. Essayer --help pour plus " "d'informations." #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:133 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:133 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package" msgstr "" "Un paquet Ubuntu a un conflit de fichiers avec un paquet qui n'est pas un " "paquet authentique d'Ubuntu" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:166 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:166 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "Votre système était initialement configuré avec grub version 2, mais vous " "l'avez enlevé de votre système en faveur de grub 1 sans le configurer. Pour " "faire en sorte que la configuration de votre chargeur d'amorçage soit mise à " "jour quand un nouveau noyau est disponible, ouvrez un terminal et " "exécutez :\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Collecter des informations à propos du système" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "Une authentification est nécessaire pour collecter l'information système " "requise pour ce rapport de bogue" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Rapports de problèmes système" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Veuillez saisir votre mot de passe pour accéder à des rapports de problèmes " "de programmes système" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Fichier de plantage Apport" #: ../kde/apport-kde.py:199 ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "Désolé, %s a rencontré une erreur interne." #: ../kde/apport-kde.py:213 ../gtk/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "Désolé, une erreur est survenue lors de l'installation du logiciel." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui_gtk.py:148 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui_kde.py:144 msgid "Package: apport 1.2.3~0ubuntu1" msgstr "Paquet : apport 1.2.3~0ubuntu1" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui_gtk.py:184 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui_gtk.py:225 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui_kde.py:180 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui_kde.py:221 msgid "The application Apport has closed unexpectedly." msgstr "L'application Apport s'est fermée de manière inattendue." #: ../kde/apport-kde.py:234 ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 #: ../gtk/apport-gtk.py:288 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "Relancer" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui_gtk.py:263 msgid "The application Apport has stopped responding." msgstr "L'application Apport a cessé de répondre." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui_gtk.py:265 msgid "You can wait to see if it wakes up, or close or relaunch it." msgstr "" "Vous pouvez attendre de voir si elle se réveille, ou bien la fermer ou " "encore la relancer." #: ../gtk/apport-gtk.py:228 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Fermée de force" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui_gtk.py:340 msgid "Sorry, the application apport has stopped unexpectedly." msgstr "Désolé, l'application apport s'est arrêtée de façon inattendue." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui_gtk.py:357 msgid "Sorry, apport has closed unexpectedly." msgstr "Désolé, apport s'est fermé de manière inopinée." #: ../kde/apport-kde.py:193 ../gtk/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui.py:1069 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui.py:1080 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui.py:1091 msgid "Problem in bash" msgstr "Problème dans bash" #: ../gtk/apport-gtk.py:157 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "Désolé, l'application %s s'est arrêtée de façon inattendue." #: ../gtk/apport-gtk.py:160 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "Désolé, %s a quitté de façon inattendue." #: ../gtk/apport-gtk.py:238 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "L'application %s a cessé de répondre." #: ../gtk/apport-gtk.py:242 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "Le programme « %s » a cessé de répondre." #: ../kde/apport-kde.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Paquet : %s" #: ../kde/apport-kde.py:219 ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "L'application %s a subi une erreur interne." #: ../kde/apport-kde.py:222 ../gtk/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "L'application %s a quitté de façon inattendue." #: ../kde/apport-kde.py:244 ../gtk/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Ignorer les prochains problèmes de ce genre" #: ../kde/apport-kde.py:288 ../gtk/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "Masquer les détails" #: ../kde/apport-kde.py:314 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../kde/apport-kde.py:315 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../kde/apport-kde.py:405 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Collecte des informations liées au problème" #: ../kde/apport-kde.py:407 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Les informations collectées peuvent être envoyées aux développeurs pour " "améliorer l'application. Cela peut prendre quelques minutes." #: ../kde/apport-kde.py:433 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Téléversement des informations liées au problème" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:31 ../bin/apport-retrace.py:31 msgid "%prog [options] <apport problem report | crash ID>" msgstr "%prog [options] <apport problem report | crash ID>" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "" "Ne pas placer les nouvelles « traces » dans le rapport, mais les écrire sur " "la sortie standard." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Démarrer une session gdb interactive avec l'image système du rapport (-o " "ignoré ; ne réécrit pas le rapport)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Écrire le rapport modifié dans le fichier donné au lieu de changer le " "rapport original." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "" "Supprimer l'image système du rapport après régénération de la trace de la " "pile" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Écraser le fichier core du rapport" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Écraser le chemin de l'exécutable du rapport" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Écraser la mappe des processus du rapport" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Reconstruire les informations sur les paquets du rapport" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Mettre en place un bac à sable temporaire et y télécharger/installer les " "paquets et les symboles de débogage nécessaires ; sans cette option, les " "paquets et les symboles de débogage nécessaires seront supposés être déjà " "installés sur le système. L'argument pointe vers le dossier de configuration " "de base du système de création de paquets ; si vous spécifiez « system », " "les fichiers de configuration du système seront utilisés, mais seuls les " "plantages de la version en cours d'exécution pourront être tracés." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Signaler l'avancement du téléchargement/de l'installation lors de " "l'installation de paquets dans le bac à sable." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "" "Préfixer un horodatage aux messages de journal, pour un traitement par lots" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "Répertoire de cache pour les paquets téléchargés dans le bac à sable" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Répertoire pour les paquets décompressés. Les exécutions futures présumeront " "qu'un paquet déjà téléchargé sera aussi extrait dans ce bac à sable." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Chemin d'un fichier contenant les informations d'authentification de la base " "de données des plantages. Ceci est utilisé lorsque l'on spécifie un ID de " "plantage pour téléverser les traces de la pile retracées (seulement si -g, -" "o ou -s ne sont pas spécifiés)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Afficher les traces de la pile retracées et demander une confirmation avant " "de les envoyer à la base de données des plantages." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "Chemin de la copie de la base de données sqlite (par défaut : pas de " "vérification de la copie)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:70 ../bin/apport-retrace.py:70 msgid "incorrect number of arguments; use --help for a short help" msgstr "" "nombre d'arguments incorrects ; utilisez --help pour une aide succincte" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser -C sans -S. Arrêt." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:80 ../bin/apport-retrace.py:80 msgid "" "you either need to do a local operation (-s, -g, -o) or supply an " "authentication file (--auth); see --help for a short help" msgstr "" "Vous devez faire une opération locale (-s, -g, -o) ou fournir un fichier " "d'authentification (--auth) ; voir --help pour une aide succincte" #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "D'accord pour envoyer ceci comme pièces jointes ? [y/n]" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/screen-resolution-extra.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006230�12743725276�022246� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for screen-resolution-extra # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the screen-resolution-extra package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: screen-resolution-extra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-18 12:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-17 10:46+0000\n" "Last-Translator: Simon THOBY <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../ScreenResolution/ui.py:60 msgid "" "Monitor Resolution Settings has detected that the virtual resolution must be " "set in your configuration file in order to apply your settings.\n" "\n" "Would you like Screen Resolution to set the virtual resolution for you? " "(Recommended)" msgstr "" "L'application a détecté que la résolution virtuelle doit être inscrite dans " "votre fichier de configuration pour pouvoir appliquer vos réglages.\n" "\n" "Voulez-vous que l'outil de configuration de la résolution de l'écran " "définisse la résolution virtuelle pour vous ? (Recommandé)" #: ../ScreenResolution/ui.py:64 msgid "Could not connect to Monitor Resolution Settings DBUS service." msgstr "" "Impossible de se connecter au service DBUS de configuration de la résolution " "de l'écran." #: ../ScreenResolution/ui.py:66 msgid "" "Please log out and log back in again. You will then be able to use Monitor " "Resolution Settings to setup your monitors" msgstr "" "Veuillez vous déconnecter et rouvrir votre session. Vous pourrez alors " "utiliser l'outil de configuration de la résolution de l'écran." #: ../ScreenResolution/ui.py:68 msgid "Monitor Resolution Settings can't apply your settings." msgstr "Impossible d'appliquer vos réglages." #: ../ScreenResolution/ui.py:70 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "Réglages de la résolution du moniteur" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change Screen Resolution Configuration" msgstr "Modifier la résolution de l'écran" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:2 msgid "Changing the Screen Resolution configuration requires privileges." msgstr "" "Modifier la résolution d'écran nécessite des droits d'administrateur." #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:3 msgid "Change the effect of Ctrl+Alt+Backspace" msgstr "Redéfinir l'effet de la séquence de touches Ctrl+Alt+RetArr" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:4 msgid "Changing the effect of Ctrl+Alt+Backspace requires privileges." msgstr "" "Redéfinir l'effet de la séquence de touches Ctrl+Alt+RetArr nécessite des " "droits d'administrateur." #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:5 msgid "Enable or disable the NVIDIA GPU with PRIME" msgstr "Activer ou désactiver le GPU NIVIDIA avec PRIME" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:6 msgid "Enabling or disabling the NVIDIA GPU requires privileges." msgstr "" "L'activation ou la désactivation du GPU NVIDIA nécessite des autorisations." ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/sudoers.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000175114�12743725276�017141� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for sudo # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the sudo package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-17 10:47-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-09 16:43+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: confstr.sh:2 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: confstr.sh:5 msgid "*** SECURITY information for %h ***" msgstr "*** Informations de sécurité pour %h ***" #: confstr.sh:6 msgid "Sorry, try again." msgstr "Désolé, essayez de nouveau." #: plugins/sudoers/alias.c:132 #, c-format msgid "Alias `%s' already defined" msgstr "L'alias « %s » est déjà défini" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:68 #, c-format msgid "unable to get login class for user %s" msgstr "" "récupération de la classe de connexion impossible pour l'utilisateur %s" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:73 msgid "unable to begin bsd authentication" msgstr "démarrage de l'authentification bsd impossible" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:81 msgid "invalid authentication type" msgstr "type d'authentification non valide" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:90 msgid "unable to initialize BSD authentication" msgstr "démarrage de l'authentification BSD impossible" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:52 msgid "unable to read fwtk config" msgstr "lecture de la configuration fwtk (firewall) impossible" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:57 msgid "unable to connect to authentication server" msgstr "connexion au serveur d'authentification impossible" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:63 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:87 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:121 msgid "lost connection to authentication server" msgstr "perte de la connexion au serveur d'authentification" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:67 #, c-format msgid "" "authentication server error:\n" "%s" msgstr "" "erreur du serveur d'authentification :\n" "%s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:111 #, c-format msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s" msgstr "" "%s : conversion de l'identité de l'hôte en chaîne de caractères " "impossible(« %s ») : %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:161 #, c-format msgid "%s: unable to parse '%s': %s" msgstr "%s : analyse grammaticale (parse) de « %s » impossible : %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:170 #, c-format msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s" msgstr "%s : accès au cache des données d'identification impossible : %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217 #, c-format msgid "%s: unable to allocate options: %s" msgstr "%s : allocation des options impossible : %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:232 #, c-format msgid "%s: unable to get credentials: %s" msgstr "%s : récupération des données d'identification impossible : %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:245 #, c-format msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s" msgstr "" "%s : initialisation du cache des données d'identification impossible : %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:248 #, c-format msgid "%s: unable to store credential in cache: %s" msgstr "" "%s : enregistrement des données d'identification dans le cache impossible " ": %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:312 #, c-format msgid "%s: unable to get host principal: %s" msgstr "" "%s : récupération de l'identité kerberos de l'hôte (host \"\"principal) " "impossible : %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:326 #, c-format msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s" msgstr "" "%s : vérification du ticket TGT impossible ! Il s'agit peut-être d'une " "attaque ! : %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:92 msgid "unable to initialize PAM" msgstr "initialisation du module PAM impossible" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:164 msgid "account validation failure, is your account locked?" msgstr "" "la validation du compte a échoué, vérifiez que le compte n'est pas " "verrouillé." #: plugins/sudoers/auth/pam.c:168 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again" msgstr "" "Le compte ou le mot de passe a expiré, réinitialisez votre mot de passe puis " "réessayez de vous connecter" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:176 #, c-format msgid "unable to change expired password: %s" msgstr "changement du mot de passe expiré impossible : %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:181 msgid "Password expired, contact your system administrator" msgstr "Le mot de passe a expiré, contactez votre administrateur système" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:185 msgid "" "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact " "your system administrator" msgstr "" "Le compte a expiré, ou la section « account » du module PAM n'est pas " "renseignée pour sudo, contactez votre administrateur système" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:199 #, c-format msgid "PAM authentication error: %s" msgstr "Erreur du serveur d'authentification PAM : %s" #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:97 plugins/sudoers/visudo.c:218 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "votre compte n'existe pas dans la base de données %s" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:73 msgid "failed to initialise the ACE API library" msgstr "échec de l'initialisation de la bibliothèque d'API ACE" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:99 msgid "unable to contact the SecurID server" msgstr "le contact avec le serveur SecurID n'a pas pu être établi" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:108 msgid "User ID locked for SecurID Authentication" msgstr "" "échec de l'authentification SecurId, l'identifiant de l'utilisateur est " "verrouillé" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:112 plugins/sudoers/auth/securid5.c:163 msgid "invalid username length for SecurID" msgstr "" "la longueur du nom de l'utilisateur n'est pas conforme aux règles fixées " "pour SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:116 plugins/sudoers/auth/securid5.c:168 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" msgstr "" "le mode de traitement de l'authentification n'est pas accepté par SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:120 msgid "SecurID communication failed" msgstr "la communication avec SecurID a échoué" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:124 plugins/sudoers/auth/securid5.c:211 msgid "unknown SecurID error" msgstr "erreur SecurID non identifiée" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:158 msgid "invalid passcode length for SecurID" msgstr "" "la longueur du mot de passe n'est pas conforme aux règles fixées pour SecurID" #: plugins/sudoers/auth/sia.c:69 plugins/sudoers/auth/sia.c:125 msgid "unable to initialize SIA session" msgstr "initialisation de la session SIA impossible" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:126 msgid "invalid authentication methods" msgstr "méthodes d'authentification invalides" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:128 msgid "" "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may not mix " "standalone and non-standalone authentication." msgstr "" "Méthodes d'authentification non valides compilées dans sudo ! La combinaison " "d'authentifications autonomes et non-autonomes n'est pas permise." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:224 plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:274 msgid "no authentication methods" msgstr "Pas de méthodes d'authentification" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:226 msgid "" "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn " "off authentication, use the --disable-authentication configure option." msgstr "" "Aucune méthode d'authentification compilée dans sudo ! Si vous souhaitez " "désactiver l'authentification, utilisez l'option de configuration --disable-" "authentication" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:442 msgid "Authentication methods:" msgstr "Méthodes d'authentification :" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:111 plugins/sudoers/bsm_audit.c:200 msgid "Could not determine audit condition" msgstr "Identification de la condition d'audit impossible" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:172 plugins/sudoers/bsm_audit.c:260 msgid "unable to commit audit record" msgstr "impossible d'enregistrer l'enregistrement d'audit" #: plugins/sudoers/check.c:252 msgid "" "\n" "We trust you have received the usual lecture from the local System\n" "Administrator. It usually boils down to these three things:\n" "\n" " #1) Respect the privacy of others.\n" " #2) Think before you type.\n" " #3) With great power comes great responsibility.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nous espérons que vous avez reçu de votre administrateur système local les " "consignes traditionnelles. Généralement, elles se concentrent sur ces trois " "éléments :\n" "\n" " #1) Respectez la vie privée des autres.\n" " #2) Réfléchissez avant d'utiliser le clavier.\n" " #3) De grands pouvoirs confèrent de grandes responsabilités.\n" "\n" #: plugins/sudoers/check.c:295 plugins/sudoers/check.c:305 #: plugins/sudoers/sudoers.c:699 plugins/sudoers/sudoers.c:728 #, c-format msgid "unknown uid: %u" msgstr "identifiant utilisateur inconnu : %u" #: plugins/sudoers/check.c:300 plugins/sudoers/policy.c:774 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1095 plugins/sudoers/testsudoers.c:206 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:361 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "utilisateur inconnu : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:27 #, c-format msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s" msgstr "" "Mécanisme syslog (si syslog est utilisé pour la journalisation des " "événements) : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:31 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s" msgstr "" "Priorité syslog utilisée lorsque l'authentification de l'utilisateur est " "réussie : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:35 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s" msgstr "" "Priorité Syslog utilisée lorsque l'authentification de l'utilisateur a " "échoué : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:39 msgid "Put OTP prompt on its own line" msgstr "Présentation de l'invite OTP sur une ligne distincte" #: plugins/sudoers/def_data.c:43 msgid "Ignore '.' in $PATH" msgstr "Ne pas tenir compte de « . » dans $PATH" #: plugins/sudoers/def_data.c:47 msgid "Always send mail when sudo is run" msgstr "Envoi d'un courriel à chaque exécution de sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:51 msgid "Send mail if user authentication fails" msgstr "Envoi d'un courriel lorsqu'une authentification échoue" #: plugins/sudoers/def_data.c:55 msgid "Send mail if the user is not in sudoers" msgstr "Envoi d'un courriel si l'utilisateur ne figure pas dans sudoers" #: plugins/sudoers/def_data.c:59 msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host" msgstr "" "Envoi d'un courriel si l'utilisateur ne figure pas dans sudoers pour l'hôte " "sur lequel sudo est exécuté" #: plugins/sudoers/def_data.c:63 msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command" msgstr "" "Envoi d'un courriel si l'utilisateur n'est pas autorisé à exécuter une " "commande" #: plugins/sudoers/def_data.c:71 msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo" msgstr "" "Utilisation d'un horodatage distinct pour chaque couple utilisateur/terminal " "(user/tty)" #: plugins/sudoers/def_data.c:75 msgid "Lecture user the first time they run sudo" msgstr "" "Adresse les recommandations d'usage à l'utilisateur lors de la première " "exécution de sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:79 #, c-format msgid "File containing the sudo lecture: %s" msgstr "Fichier contenant les recommandations sur l'usage de sudo : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:83 msgid "Require users to authenticate by default" msgstr "Exige l'authentification de l'utilisateur par défaut" #: plugins/sudoers/def_data.c:87 msgid "Root may run sudo" msgstr "L'utilisateur root peut exécuter sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:91 msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file" msgstr "" "Consignation du nom de l'hôte dans le fichier de journalisation (qui n'est " "pas syslog)" #: plugins/sudoers/def_data.c:95 msgid "Log the year in the (non-syslog) log file" msgstr "" "Consignation de l'année dans le fichier de journalisation (qui n'est pas " "syslog)" #: plugins/sudoers/def_data.c:99 msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell" msgstr "" "démarrage d'un interpréteur de commande lorsque sudo est lancé sans argument" #: plugins/sudoers/def_data.c:103 msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s" msgstr "" "Assignation à $HOME du répertoire de l'utilisateur cible lorsque " "l'interpréteur de commandes est lancé avec l'option -s" #: plugins/sudoers/def_data.c:107 msgid "Always set $HOME to the target user's home directory" msgstr "" "Assignation systématique à $HOME du répertoire personnel de l'utilisateur " "cible" #: plugins/sudoers/def_data.c:111 msgid "Allow some information gathering to give useful error messages" msgstr "" "Autorise la collecte de certaines informations dans le but d'afficher des " "messages d'erreurs pertinents" #: plugins/sudoers/def_data.c:115 msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file" msgstr "" "Exige l'emploi du nom complet (fully qualified) de l'ordinateur dans le " "fichier sudoers" #: plugins/sudoers/def_data.c:119 msgid "Insult the user when they enter an incorrect password" msgstr "Sermonne l'utilisateur lorsqu'un mot de passe incorrect est saisi" #: plugins/sudoers/def_data.c:123 msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty" msgstr "" "Autorise l'utilisateur à exécuter sudo seulement à la condition qu'il " "dispose d'un terminal tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:127 msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable" msgstr "" "Visudo se conformera au contenu de la variable d'environnement EDITOR" #: plugins/sudoers/def_data.c:131 msgid "Prompt for root's password, not the users's" msgstr "" "Demande de la saisie du mot de passe de root et non de celui de l'utilisateur" #: plugins/sudoers/def_data.c:135 msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's" msgstr "" "Demande de la saisie du mot de passe runas_default de l'utilisateur et non " "de son propre mot de passe" #: plugins/sudoers/def_data.c:139 msgid "Prompt for the target user's password, not the users's" msgstr "" "Demande de la saisie du mot de passe de l'utilisateur cible et non de celui " "de l'utilisateur exécutant la commande" #: plugins/sudoers/def_data.c:143 msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one" msgstr "" "Utilisation des paramètres par défaut de la classe de connexion de " "l'utilisateur cible (lorsqu'elle existe)" #: plugins/sudoers/def_data.c:147 msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables" msgstr "Affectation les variables d'environnement LOGNAME et USER" #: plugins/sudoers/def_data.c:151 msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid" msgstr "" "Attribution de l'identifiant utilisateur (UID) effectif à l'utilisateur " "cible, et non l'identifiant réel." #: plugins/sudoers/def_data.c:155 msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user" msgstr "" "N'initialise pas le vecteur de groupe avec les valeurs de l'utilisateur cible" #: plugins/sudoers/def_data.c:159 #, c-format msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u" msgstr "" "Longueur après laquelle intercaler un retour à la ligne (0 indique qu'il n'y " "a pas de retour à la ligne) : %u" #: plugins/sudoers/def_data.c:163 #, c-format msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes" msgstr "" "Délai d'expiration de l'horodatage de l'authentification : %.1f minutes" #: plugins/sudoers/def_data.c:167 #, c-format msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes" msgstr "" "Délai d'expiration de l'invite de saisie de mot de passe : %.1f minutes" #: plugins/sudoers/def_data.c:171 #, c-format msgid "Number of tries to enter a password: %u" msgstr "Nombre de tentatives de saisie du mot de passe : %u" #: plugins/sudoers/def_data.c:175 #, c-format msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o" msgstr "" "Umask à utiliser, ou 0777 pour hériter de celui de l'utilisateur : 0%o" #: plugins/sudoers/def_data.c:179 #, c-format msgid "Path to log file: %s" msgstr "Emplacement du fichier de journalisation : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:183 #, c-format msgid "Path to mail program: %s" msgstr "Emplacement du programme d'envoi de courriel : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:187 #, c-format msgid "Flags for mail program: %s" msgstr "Attributs à affecter au programme d'envoi de courriel : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:191 #, c-format msgid "Address to send mail to: %s" msgstr "Adresse du destinataire des courriels : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:195 #, c-format msgid "Address to send mail from: %s" msgstr "Adresse de l'expéditeur des courriels : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:199 #, c-format msgid "Subject line for mail messages: %s" msgstr "Champ objet des courriels envoyés : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:203 #, c-format msgid "Incorrect password message: %s" msgstr "Message informant de la saisie d'un mot de passe incorrect : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:211 #, c-format msgid "Path to authentication timestamp dir: %s" msgstr "Répertoire contenant l'horodatage de l'authentification : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:215 #, c-format msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s" msgstr "" "Propriétaire du répertoire contenant l'horodatage de l'authentification : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:219 #, c-format msgid "" "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s" msgstr "" "Les utilisateurs de ce groupe sont affranchis des contraintes relatives au " "mot de passe et à PATH : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:223 #, c-format msgid "Default password prompt: %s" msgstr "Invite de mot de passe par défaut : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:227 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases." msgstr "" "S'il est défini, passprompt se substituera toujours à l'invite du système." #: plugins/sudoers/def_data.c:231 #, c-format msgid "Default user to run commands as: %s" msgstr "" "Utilisateur par défaut avec l'identité duquel exécuter les commandes : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:235 #, c-format msgid "Value to override user's $PATH with: %s" msgstr "Nouvelle valeur prise par la variable $PATH de l'utilisateur : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:239 #, c-format msgid "Path to the editor for use by visudo: %s" msgstr "Emplacement de l'éditeur appelé par visudo : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:243 #, c-format msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s" msgstr "" "Quand demander un mot de passe pour l'usage des pseudo commandes de " "« list » : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:247 #, c-format msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s" msgstr "" "Quand demander un mot de passe pour l'utilisation des pseudo commandes de " "« verify » : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:251 msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library" msgstr "" "Préchargement des fonctions d'exécution « à blanc » contenues dans la " "bibliothèque sudo_noexec" #: plugins/sudoers/def_data.c:255 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file" msgstr "" "Si un annuaire LDAP est actif, faut-il tenir compter du fichier sudoers local" #: plugins/sudoers/def_data.c:259 #, c-format msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command" msgstr "" "Les descripteurs de fichiers >= %d seront fermés avant l'exécution d'une " "commande" #: plugins/sudoers/def_data.c:263 msgid "" "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option" msgstr "" "Si elle est définie, les utilisateurs peuvent passer outre la valeur de " "« closeform » grâce à l'option -C" #: plugins/sudoers/def_data.c:267 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" msgstr "" "Autorise les utilisateurs à définir des variables d'environnement arbitraires" #: plugins/sudoers/def_data.c:271 msgid "Reset the environment to a default set of variables" msgstr "Réinitialise l'environnement à un jeu de variables par défaut" #: plugins/sudoers/def_data.c:275 msgid "Environment variables to check for sanity:" msgstr "" "Variables d'environnement à valider pour s'assurer du bon fonctionnement :" #: plugins/sudoers/def_data.c:279 msgid "Environment variables to remove:" msgstr "Variables d'environnement à supprimer :" #: plugins/sudoers/def_data.c:283 msgid "Environment variables to preserve:" msgstr "Variables d'environnement à conserver :" #: plugins/sudoers/def_data.c:287 #, c-format msgid "SELinux role to use in the new security context: %s" msgstr "Rôle SELinux à utiliser dans le nouveau contexte de sécurité : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:291 #, c-format msgid "SELinux type to use in the new security context: %s" msgstr "Type SELinux à utiliser dans le nouveau contexte de sécurité : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:295 #, c-format msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s" msgstr "Emplacement du fichiers d'environnement propre à sudo : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:299 #, c-format msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" msgstr "Localisation à utiliser lors du traitement de sudoers : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:303 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible" msgstr "" "Autoriser sudo à demander la saisie d'un mot de passe même lorsque celui-ci " "sera affiché « en clair »" #: plugins/sudoers/def_data.c:307 msgid "" "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input" msgstr "Afficher un contrôle visuel lors de la saisie du mot de passe" #: plugins/sudoers/def_data.c:311 msgid "" "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem" msgstr "" "Utilisation du développement rapide des noms de fichiers, qui est moins " "fiable, mais ne nécessite pas d'accès au système de fichiers" #: plugins/sudoers/def_data.c:315 msgid "" "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more " "permissive" msgstr "" "L'umask indiqué dans sudoers se substituera à celui de l'utilisateur, même " "s'il est plus permissif" #: plugins/sudoers/def_data.c:319 msgid "Log user's input for the command being run" msgstr "" "Consignation des saisies des utilisateur dans le journal pour la commande en " "cours d'exécution" #: plugins/sudoers/def_data.c:323 msgid "Log the output of the command being run" msgstr "" "Consignation du retour de la commande en cours d'exécution dans le journal" #: plugins/sudoers/def_data.c:327 msgid "Compress I/O logs using zlib" msgstr "" "Compression des informations renvoyées par les opérations d'E/S avec zlib" #: plugins/sudoers/def_data.c:331 msgid "Always run commands in a pseudo-tty" msgstr "Exécute toujours les commandes dans un pseudo-terminal (tty)" #: plugins/sudoers/def_data.c:335 #, c-format msgid "Plugin for non-Unix group support: %s" msgstr "Greffon pour la prise en charge des groupes non-Unix : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:339 #, c-format msgid "Directory in which to store input/output logs: %s" msgstr "" "Répertoire dans lequel les informations renvoyées par les opérations " "d'entrée/sortie seront stockées : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:343 #, c-format msgid "File in which to store the input/output log: %s" msgstr "" "Fichier dans lequel les informations renvoyées par les opérations " "d'entrée/sortie seront stockées : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:347 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty" msgstr "" "Ajout d'une entrée au fichier utmp/utmpx lors de l'allocation d'un pseudo-" "terminal" #: plugins/sudoers/def_data.c:351 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user" msgstr "" "Conservation dans utmp du nom de l'utilisateur runas, et non de celui de " "l'utilisateur appelant sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:355 msgid "Set of permitted privileges" msgstr "Jeu de privilèges autorisés" #: plugins/sudoers/def_data.c:359 msgid "Set of limit privileges" msgstr "Jeu de limites autorisées" #: plugins/sudoers/def_data.c:363 msgid "Run commands on a pty in the background" msgstr "Exécution des commandes sur un pseudo-terminal en tâche de fond." #: plugins/sudoers/def_data.c:367 msgid "PAM service name to use" msgstr "Nom de service PAM à utiliser" #: plugins/sudoers/def_data.c:371 msgid "PAM service name to use for login shells" msgstr "Nom de service PAM à utiliser pour les interpréteurs de commandes" #: plugins/sudoers/def_data.c:375 msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user" msgstr "" "Tentative de création des données d'identification PAM pour l'utilisateur " "cible" #: plugins/sudoers/def_data.c:379 msgid "Create a new PAM session for the command to run in" msgstr "Création d'une nouvelle session PAM pour la commande à exécuter" #: plugins/sudoers/def_data.c:383 #, c-format msgid "Maximum I/O log sequence number: %u" msgstr "Numéro de séquence maximum dans le journal E/S : %u" #: plugins/sudoers/defaults.c:199 plugins/sudoers/defaults.c:610 #: plugins/sudoers/visudo_json.c:633 plugins/sudoers/visudo_json.c:668 #, c-format msgid "unknown defaults entry `%s'" msgstr "Entrée par défaut inconnue « %s »" #: plugins/sudoers/defaults.c:207 plugins/sudoers/defaults.c:217 #: plugins/sudoers/defaults.c:241 plugins/sudoers/defaults.c:256 #: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282 #: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315 #: plugins/sudoers/defaults.c:325 #, c-format msgid "value `%s' is invalid for option `%s'" msgstr "la valeur « %s » ne convient pas pour l'option « %s »" #: plugins/sudoers/defaults.c:210 plugins/sudoers/defaults.c:220 #: plugins/sudoers/defaults.c:228 plugins/sudoers/defaults.c:251 #: plugins/sudoers/defaults.c:264 plugins/sudoers/defaults.c:277 #: plugins/sudoers/defaults.c:290 plugins/sudoers/defaults.c:310 #: plugins/sudoers/defaults.c:321 #, c-format msgid "no value specified for `%s'" msgstr "pas de valeur précisée pour « %s »" #: plugins/sudoers/defaults.c:233 #, c-format msgid "values for `%s' must start with a '/'" msgstr "Les valeurs de « %s » doivent commencer par « / »" #: plugins/sudoers/defaults.c:301 #, c-format msgid "option `%s' does not take a value" msgstr "l'option « %s » ne prend pas de valeur" #: plugins/sudoers/env.c:296 plugins/sudoers/env.c:303 #: plugins/sudoers/env.c:408 plugins/sudoers/ldap.c:450 #: plugins/sudoers/ldap.c:540 plugins/sudoers/ldap.c:1166 #: plugins/sudoers/ldap.c:1388 plugins/sudoers/ldap.c:1704 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:82 plugins/sudoers/logging.c:929 #: plugins/sudoers/policy.c:511 plugins/sudoers/policy.c:520 #: plugins/sudoers/prompt.c:161 plugins/sudoers/sudoers.c:815 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:236 plugins/sudoers/toke_util.c:162 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "erreur interne, dépassement de %s" #: plugins/sudoers/env.c:377 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" msgstr "sudo_putenv : envp est corrompu, longueur incorrecte" #: plugins/sudoers/env.c:1157 #, c-format msgid "" "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" msgstr "" "Désolé, vous n'êtes pas autorisé à définir ces variables d'environnement : %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:86 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s doit appartenir à l'utilisateur (uid) %d" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:90 #, c-format msgid "%s must only be writable by owner" msgstr "Seul le propriétaire doit avoir le droit en écriture sur %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:98 plugins/sudoers/sssd.c:331 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "chargement de %s impossible : %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:104 #, c-format msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s" msgstr "le symbole « group_plugin » est introuvable dans %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:109 #, c-format msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d" msgstr "" "%s : la version majeure du greffon group %d est incompatible, la version " "attendue est %d" #: plugins/sudoers/interfaces.c:117 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n" msgstr "Couples adresse IP locale/netmask :\n" #: plugins/sudoers/iolog.c:92 plugins/sudoers/iolog.c:110 #: plugins/sudoers/timestamp.c:169 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire (0%o)" #: plugins/sudoers/iolog.c:103 plugins/sudoers/iolog.c:124 #: plugins/sudoers/iolog.c:131 plugins/sudoers/timestamp.c:163 #: plugins/sudoers/timestamp.c:184 #, c-format msgid "unable to mkdir %s" msgstr "création du répertoire (mkdir) %s impossible" #: plugins/sudoers/iolog.c:200 plugins/sudoers/sudoers.c:871 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:300 plugins/sudoers/sudoreplay.c:769 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:973 plugins/sudoers/timestamp.c:399 #: plugins/sudoers/visudo.c:904 plugins/sudoers/visudo_json.c:1012 #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1025 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "ouverture de %s impossible" #: plugins/sudoers/iolog.c:241 plugins/sudoers/sudoers.c:875 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1084 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "lecture de %s impossible" #: plugins/sudoers/iolog.c:277 plugins/sudoers/sudoreplay.c:550 #: plugins/sudoers/timestamp.c:298 plugins/sudoers/timestamp.c:301 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "Écriture impossible dans %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:342 plugins/sudoers/iolog.c:540 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "création de %s impossible" #: plugins/sudoers/ldap.c:428 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large" msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports : valeur de port trop élevée" #: plugins/sudoers/ldap.c:426 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf" msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports : espace insuffisant pour étendre hostbuf" #: plugins/sudoers/ldap.c:488 #, c-format msgid "unsupported LDAP uri type: %s" msgstr "Type d'uri LDAP non pris en charge : %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:515 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" msgstr "fusion des URIs ldap et ldaps impossible" #: plugins/sudoers/ldap.c:519 plugins/sudoers/ldap.c:555 msgid "starttls not supported when using ldaps" msgstr "starttls n'est pas pris en charge lors de l'utilisation de ldap" #: plugins/sudoers/ldap.c:511 msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf" msgstr "sudo_ldap_parse_uri :espace insuffisant pour créer hostbuf" #: plugins/sudoers/ldap.c:626 #, c-format msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" msgstr "initialisation du certificat SSL et la base de clés impossible : %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:629 #, c-format msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL" msgstr "TLS_CERT doit être défini dans %s pour pouvoir utiliser SSL" #: plugins/sudoers/ldap.c:1152 msgid "unable to get GMT time" msgstr "récupération de l'heure GMT impossible" #: plugins/sudoers/ldap.c:1158 msgid "unable to format timestamp" msgstr "impossible de formater l'horodatage" #: plugins/sudoers/ldap.c:1128 msgid "unable to build time filter" msgstr "création du filtre temporel impossible" #: plugins/sudoers/ldap.c:1319 msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch" msgstr "sudo_ldap_build_pass1 : erreur d'allocation" #: plugins/sudoers/ldap.c:1853 #, c-format msgid "%s: %s: %s: %s" msgstr "%s : %s : %s : %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:2394 #, c-format msgid "" "\n" "LDAP Role: %s\n" msgstr "" "\n" "Rôle LDAP : %s\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:2396 #, c-format msgid "" "\n" "LDAP Role: UNKNOWN\n" msgstr "" "\n" "Rôle LDAP : INCONNU\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:2443 #, c-format msgid " Order: %s\n" msgstr " Ordre : %s\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:2451 plugins/sudoers/parse.c:555 #: plugins/sudoers/sssd.c:1429 #, c-format msgid " Commands:\n" msgstr " Commandes :\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:3015 #, c-format msgid "unable to initialize LDAP: %s" msgstr "initialisation de LDAP impossible : %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:3051 msgid "" "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or " "ldap_start_tls_s_np()" msgstr "" "start_tls est sélectionné, mais les bibliothèques LDAP ne gèrent pas " "ldap_start_tls_s() ou ldap_start_tls_s_np()" #: plugins/sudoers/ldap.c:3305 #, c-format msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" msgstr "attribut sudoOrder invalide : %s" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:52 msgid "unable to open audit system" msgstr "ouverture du fichier d'audit du système impossible" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "envoi du message d'audit impossible" #: plugins/sudoers/logging.c:106 #, c-format msgid "%8s : %s" msgstr "%8s : %s" #: plugins/sudoers/logging.c:134 #, c-format msgid "%8s : (command continued) %s" msgstr "%8s : (suite de la commande) %s" #: plugins/sudoers/logging.c:159 #, c-format msgid "unable to open log file: %s: %s" msgstr "ouverture du fichier de journalisation impossible : %s : %s" #: plugins/sudoers/logging.c:162 #, c-format msgid "unable to lock log file: %s: %s" msgstr "verrouillage du fichier de journalisation impossible : %s : %s" #: plugins/sudoers/logging.c:211 msgid "No user or host" msgstr "Pas d'utilisateur ou d'hôte" #: plugins/sudoers/logging.c:213 msgid "validation failure" msgstr "échec de la validation" #: plugins/sudoers/logging.c:220 msgid "user NOT in sudoers" msgstr "l'utilisateur n'apparaît PAS dans sudoers" #: plugins/sudoers/logging.c:222 msgid "user NOT authorized on host" msgstr "l'utilisateur n'est PAS autorisé sur cet hôte" #: plugins/sudoers/logging.c:224 msgid "command not allowed" msgstr "commande non autorisée" #: plugins/sudoers/logging.c:259 #, c-format msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n" msgstr "" "%s n'apparaît pas dans le fichier sudoers. Cet événement sera signalé.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:262 #, c-format msgid "" "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n" msgstr "" "%s n'est pas autorisé à exécuter sudo sur %s. Cet événement sera signalé.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:266 #, c-format msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" msgstr "Désolé, l'utilisateur %s ne peut pas utiliser sudo sur %s.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:269 #, c-format msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" msgstr "" "Désolé, l'utilisateur %s n'est pas autorisé à exécuter « %s%s%s » en tant " "que %s%s%s sur %s.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:306 plugins/sudoers/sudoers.c:471 #: plugins/sudoers/sudoers.c:473 plugins/sudoers/sudoers.c:475 #: plugins/sudoers/sudoers.c:477 plugins/sudoers/sudoers.c:1222 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1224 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s : commande introuvable" #: plugins/sudoers/logging.c:308 plugins/sudoers/sudoers.c:467 #, c-format msgid "" "ignoring `%s' found in '.'\n" "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run." msgstr "" "« %s » trouvé dans « . » n'a pas été exécuté\n" "Utilisez « sudo ./%s » si c'est bien la version de « %s » que vous souhaitez " "exécuter." #: plugins/sudoers/logging.c:325 msgid "authentication failure" msgstr "échec de l'authentification" #: plugins/sudoers/logging.c:351 msgid "a password is required" msgstr "il est nécessaire de saisir un mot de passe" #: plugins/sudoers/logging.c:422 plugins/sudoers/logging.c:484 #, c-format msgid "%u incorrect password attempt" msgid_plural "%u incorrect password attempts" msgstr[0] "%u saisie de mot de passe incorrecte" msgstr[1] "%u saisies de mots de passe incorrectes" #: plugins/sudoers/logging.c:572 msgid "unable to fork" msgstr "création du processus fils impossible" #: plugins/sudoers/logging.c:580 plugins/sudoers/logging.c:640 #, c-format msgid "unable to fork: %m" msgstr "création du processus fils impossible : %m" #: plugins/sudoers/logging.c:630 #, c-format msgid "unable to open pipe: %m" msgstr "ouverture du tube impossible : %m" #: plugins/sudoers/logging.c:655 #, c-format msgid "unable to dup stdin: %m" msgstr "duplication (dup) de stdin impossible : %m" #: plugins/sudoers/logging.c:693 #, c-format msgid "unable to execute %s: %m" msgstr "exécution de %s impossible : %m" #: plugins/sudoers/logging.c:914 msgid "internal error: insufficient space for log line" msgstr "erreur interne : espace insuffisant pour la ligne de journalisation" #: plugins/sudoers/match.c:616 #, c-format msgid "unsupported digest type %d for %s" msgstr "le type résumé (digest type ) %d pour n'est pas autorisé pour %s" #: plugins/sudoers/match.c:657 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s : erreur en lecture" #: plugins/sudoers/match.c:692 #, c-format msgid "digest for %s (%s) is not in %s form" msgstr "Le résume (digest) de %s (%s) n'est pas dans le forme %s" #: plugins/sudoers/parse.c:114 #, c-format msgid "parse error in %s near line %d" msgstr "erreur d'analyse grammaticale dans %s aux environs de la ligne %d" #: plugins/sudoers/parse.c:117 #, c-format msgid "parse error in %s" msgstr "erreur d'analyse grammaticale dans %s" #: plugins/sudoers/parse.c:502 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers entry:\n" msgstr "" "\n" "Entrée sudoers :\n" #: plugins/sudoers/parse.c:503 #, c-format msgid " RunAsUsers: " msgstr " RunAsUsers : " #: plugins/sudoers/parse.c:517 #, c-format msgid " RunAsGroups: " msgstr " RunAsGroups : " #: plugins/sudoers/parse.c:526 #, c-format msgid " Options: " msgstr " Options : " #: gram.y:1136 gram.y:1143 plugins/sudoers/auth/pam.c:398 #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:109 plugins/sudoers/defaults.c:518 #: plugins/sudoers/defaults.c:722 plugins/sudoers/defaults.c:882 #: plugins/sudoers/editor.c:64 plugins/sudoers/editor.c:82 #: plugins/sudoers/editor.c:92 plugins/sudoers/env.c:234 #: plugins/sudoers/gc.c:52 plugins/sudoers/group_plugin.c:134 #: plugins/sudoers/iolog.c:586 plugins/sudoers/iolog.c:618 #: plugins/sudoers/iolog_path.c:167 plugins/sudoers/ldap.c:446 #: plugins/sudoers/ldap.c:477 plugins/sudoers/ldap.c:529 #: plugins/sudoers/ldap.c:562 plugins/sudoers/ldap.c:917 #: plugins/sudoers/ldap.c:1064 plugins/sudoers/ldap.c:1384 #: plugins/sudoers/ldap.c:1542 plugins/sudoers/ldap.c:1620 #: plugins/sudoers/ldap.c:1756 plugins/sudoers/ldap.c:1780 #: plugins/sudoers/ldap.c:1810 plugins/sudoers/ldap.c:1863 #: plugins/sudoers/ldap.c:1878 plugins/sudoers/ldap.c:1974 #: plugins/sudoers/ldap.c:2007 plugins/sudoers/ldap.c:2160 #: plugins/sudoers/ldap.c:2257 plugins/sudoers/ldap.c:3063 #: plugins/sudoers/ldap.c:3096 plugins/sudoers/ldap.c:3407 #: plugins/sudoers/ldap.c:3434 plugins/sudoers/ldap.c:3450 #: plugins/sudoers/ldap.c:3540 plugins/sudoers/ldap.c:3556 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:76 plugins/sudoers/logging.c:188 #: plugins/sudoers/logging.c:924 plugins/sudoers/match.c:508 #: plugins/sudoers/match.c:544 plugins/sudoers/match.c:742 #: plugins/sudoers/match.c:799 plugins/sudoers/parse.c:235 #: plugins/sudoers/parse.c:247 plugins/sudoers/parse.c:262 #: plugins/sudoers/parse.c:274 plugins/sudoers/policy.c:97 #: plugins/sudoers/policy.c:106 plugins/sudoers/policy.c:115 #: plugins/sudoers/policy.c:139 plugins/sudoers/policy.c:250 #: plugins/sudoers/policy.c:277 plugins/sudoers/policy.c:286 #: plugins/sudoers/policy.c:325 plugins/sudoers/policy.c:335 #: plugins/sudoers/policy.c:344 plugins/sudoers/policy.c:393 #: plugins/sudoers/policy.c:602 plugins/sudoers/prompt.c:93 #: plugins/sudoers/set_perms.c:356 plugins/sudoers/set_perms.c:695 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1054 plugins/sudoers/set_perms.c:1350 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1514 plugins/sudoers/sssd.c:160 #: plugins/sudoers/sssd.c:192 plugins/sudoers/sssd.c:235 #: plugins/sudoers/sssd.c:242 plugins/sudoers/sssd.c:278 #: plugins/sudoers/sssd.c:323 plugins/sudoers/sssd.c:920 #: plugins/sudoers/sssd.c:1053 plugins/sudoers/sudoers.c:159 #: plugins/sudoers/sudoers.c:294 plugins/sudoers/sudoers.c:304 #: plugins/sudoers/sudoers.c:312 plugins/sudoers/sudoers.c:365 #: plugins/sudoers/sudoers.c:663 plugins/sudoers/sudoers.c:749 #: plugins/sudoers/sudoers.c:793 plugins/sudoers/sudoers_debug.c:106 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:472 plugins/sudoers/sudoreplay.c:668 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:780 plugins/sudoers/sudoreplay.c:820 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:829 plugins/sudoers/sudoreplay.c:839 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:847 plugins/sudoers/sudoreplay.c:851 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1007 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1011 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:130 plugins/sudoers/testsudoers.c:188 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:215 plugins/sudoers/testsudoers.c:232 #: plugins/sudoers/timestamp.c:390 plugins/sudoers/timestamp.c:426 #: plugins/sudoers/timestamp.c:838 plugins/sudoers/toke_util.c:56 #: plugins/sudoers/toke_util.c:109 plugins/sudoers/toke_util.c:147 #: plugins/sudoers/visudo.c:152 plugins/sudoers/visudo.c:213 #: plugins/sudoers/visudo.c:298 plugins/sudoers/visudo.c:304 #: plugins/sudoers/visudo.c:434 plugins/sudoers/visudo.c:980 #: plugins/sudoers/visudo.c:1024 plugins/sudoers/visudo.c:1120 toke.l:785 #: toke.l:806 toke.l:816 toke.l:924 toke.l:1082 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: plugins/sudoers/policy.c:659 plugins/sudoers/visudo.c:841 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "exécution de %s impossible" #: plugins/sudoers/policy.c:792 #, c-format msgid "Sudoers policy plugin version %s\n" msgstr "La version du greffon de politique de sudoers est %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:794 #, c-format msgid "Sudoers file grammar version %d\n" msgstr "La version de la grammaire du fichier sudoers est %d\n" #: plugins/sudoers/policy.c:798 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers path: %s\n" msgstr "" "\n" "Chemin d'accès à sudoers : %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:801 #, c-format msgid "nsswitch path: %s\n" msgstr "chemin d'accès à nsswitch : %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:803 #, c-format msgid "ldap.conf path: %s\n" msgstr "chemin d'accès à ldap_conf : %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:804 #, c-format msgid "ldap.secret path: %s\n" msgstr "chemin d'accès à ldap.secret : %s\n" #: plugins/sudoers/pwutil.c:170 #, c-format msgid "unable to cache uid %u, already exists" msgstr "" "enregistrement de l'uid %u dans le cache impossible, l'entrée existe déjà" #: plugins/sudoers/pwutil.c:234 #, c-format msgid "unable to cache user %s, already exists" msgstr "" "enregistrement des informations de l'utilisateur %s dans le cache " "impossible, l'entrée existe déjà" #: plugins/sudoers/pwutil.c:486 #, c-format msgid "unable to cache gid %u, already exists" msgstr "" "enregistrement du gid %u dans le cache impossible, l'entrée existe déjà" #: plugins/sudoers/pwutil.c:544 #, c-format msgid "unable to cache group %s, already exists" msgstr "" "enregistrement du groupe %s dans le cache impossible, l'entrée existe déjà" #: plugins/sudoers/pwutil.c:739 plugins/sudoers/pwutil.c:783 #, c-format msgid "unable to cache group list for %s, already exists" msgstr "" "enregistrement de la liste de groupe %s dans le cache impossible, l'entrée " "existe déjà" #: plugins/sudoers/pwutil.c:777 #, c-format msgid "unable to parse groups for %s" msgstr "analyse grammaticale (parse) de %s impossible" #: plugins/sudoers/set_perms.c:113 plugins/sudoers/set_perms.c:438 #: plugins/sudoers/set_perms.c:841 plugins/sudoers/set_perms.c:1138 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1430 msgid "perm stack overflow" msgstr "débordement de la pile perm" #: plugins/sudoers/set_perms.c:121 plugins/sudoers/set_perms.c:369 #: plugins/sudoers/set_perms.c:446 plugins/sudoers/set_perms.c:708 #: plugins/sudoers/set_perms.c:849 plugins/sudoers/set_perms.c:1067 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1146 plugins/sudoers/set_perms.c:1363 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1438 plugins/sudoers/set_perms.c:1527 msgid "perm stack underflow" msgstr "débordement inférieur de la pile perm" #: plugins/sudoers/set_perms.c:180 plugins/sudoers/set_perms.c:493 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1197 plugins/sudoers/set_perms.c:1470 msgid "unable to change to root gid" msgstr "changement de l'identificateur de groupe (gid) de root impossible" #: plugins/sudoers/set_perms.c:269 plugins/sudoers/set_perms.c:590 #: plugins/sudoers/set_perms.c:978 plugins/sudoers/set_perms.c:1274 msgid "unable to change to runas gid" msgstr "changement du groupe effectif (runas) impossible" #: plugins/sudoers/set_perms.c:285 plugins/sudoers/set_perms.c:606 #: plugins/sudoers/set_perms.c:992 plugins/sudoers/set_perms.c:1288 msgid "unable to change to runas uid" msgstr "changement de l'uid effectif (runas) impossible" #: plugins/sudoers/set_perms.c:303 plugins/sudoers/set_perms.c:624 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1008 plugins/sudoers/set_perms.c:1304 msgid "unable to change to sudoers gid" msgstr "changement du groupe (gid) de sudoers impossible" #: plugins/sudoers/set_perms.c:356 plugins/sudoers/set_perms.c:695 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1054 plugins/sudoers/set_perms.c:1350 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1514 msgid "too many processes" msgstr "trop de processus" #: plugins/sudoers/set_perms.c:274 plugins/sudoers/set_perms.c:595 #: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1279 msgid "unable to set runas group vector" msgstr "positionnement du vecteur du groupe effectif (runas) impossible" #: plugins/sudoers/sssd.c:333 msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?" msgstr "" "initialisation de la source SSS impossible. SSSD est-il installé sur cette " "machine ?" #: plugins/sudoers/sssd.c:341 plugins/sudoers/sssd.c:350 #: plugins/sudoers/sssd.c:359 plugins/sudoers/sssd.c:368 #: plugins/sudoers/sssd.c:377 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "Le symbole « %s » est introuvable dans %s" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:290 #, c-format msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n" msgstr "Entrées par défaut pour %s sur %s :\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:308 #, c-format msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n" msgstr "Paramètres par défaut de runas ou d'autres commandes pour %s :\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:326 #, c-format msgid "User %s may run the following commands on %s:\n" msgstr "L'utilisateur %s peut utiliser les commandes suivantes sur %s :\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:339 #, c-format msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" msgstr "L'utilisateur %s n'est pas autorisé à exécuter sudo sur %s.\n" #: plugins/sudoers/sudoers.c:197 plugins/sudoers/sudoers.c:239 #: plugins/sudoers/sudoers.c:833 msgid "problem with defaults entries" msgstr "les entrées par défaut posent un problème" #: plugins/sudoers/sudoers.c:205 msgid "no valid sudoers sources found, quitting" msgstr "aucune source sudoers valide n'a été trouvée, fin d'exécution" #: plugins/sudoers/sudoers.c:275 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" msgstr "" "il est précisé dans sudoers que root n'est pas autorisé à utiliser sudo" #: plugins/sudoers/sudoers.c:332 msgid "you are not permitted to use the -C option" msgstr "vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'option -C" #: plugins/sudoers/sudoers.c:396 #, c-format msgid "timestamp owner (%s): No such user" msgstr "propriétaire du fichier d'horodatage (%s) : utilisateur inconnu" #: plugins/sudoers/sudoers.c:410 msgid "no tty" msgstr "pas de terminal tty" #: plugins/sudoers/sudoers.c:411 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" msgstr "désolé, vous devez avoir un terminal tty pour exécuter sudo" #: plugins/sudoers/sudoers.c:466 msgid "command in current directory" msgstr "commande dans le répertoire courant" #: plugins/sudoers/sudoers.c:486 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" msgstr "désolé, vous n'êtes pas autorisé à conserver l'environnement" #: plugins/sudoers/sudoers.c:886 plugins/sudoers/visudo.c:427 #: plugins/sudoers/visudo.c:667 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "impossible d'appliquer la fonction stat à %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:890 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire" #: plugins/sudoers/sudoers.c:894 plugins/sudoers/timestamp.c:225 toke.l:947 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "" "Le fichier %s a l'utilisateur (uid) %u pour propriétaire, alors qu'il " "devraitappartenir à %u" #: plugins/sudoers/sudoers.c:898 toke.l:954 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "Le fichier %s est ouvert en écriture pour tous" #: plugins/sudoers/sudoers.c:902 toke.l:959 #, c-format msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" msgstr "" "Le fichier %s a pour groupe (gid) %u, alors qu'il devrait appartenir au " "groupe %u" #: plugins/sudoers/sudoers.c:933 #, c-format msgid "only root can use `-c %s'" msgstr "« -c %s » est réservé à l'utilisateur root" #: plugins/sudoers/sudoers.c:952 #, c-format msgid "unknown login class: %s" msgstr "classe de connexion inconnue : %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1031 plugins/sudoers/sudoers.c:1059 #, c-format msgid "unable to resolve host %s" msgstr "impossible de déterminer le nom de l'hôte %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1126 plugins/sudoers/testsudoers.c:385 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "groupe inconnu : %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:232 #, c-format msgid "invalid filter option: %s" msgstr "option du filte invalide : %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:245 #, c-format msgid "invalid max wait: %s" msgstr "attente maximum invalide : %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:251 #, c-format msgid "invalid speed factor: %s" msgstr "facteur de vitesse invalide : %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:254 plugins/sudoers/visudo.c:180 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s version %s\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:286 #, c-format msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing : %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:292 #, c-format msgid "%s/%s/timing: %s" msgstr "%s/%s/timing : %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:308 #, c-format msgid "Replaying sudo session: %s\n" msgstr "Rejeu de la session sudo : %s\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:314 #, c-format msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n" msgstr "" "Attention : la taille du terminal n'est pas suffisante pour pouvoir rejouer " "correctement la séquence.\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:315 #, c-format msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d." msgstr "" "La taille du journal est %d x %d, la taille de votre terminal est %d x %d." #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:368 msgid "unable to set tty to raw mode" msgstr "impossible d'initialiser le terminal tty en mode direct" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:401 #, c-format msgid "invalid timing file line: %s" msgstr "entrée invalide dans le fichier de timing : %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:611 plugins/sudoers/sudoreplay.c:636 #, c-format msgid "ambiguous expression \"%s\"" msgstr "expression ambiguë « %s »" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:658 msgid "unmatched ')' in expression" msgstr "il manque une parenthèse ouvrante « ( » dans l'expression" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:662 #, c-format msgid "unknown search term \"%s\"" msgstr "terme de recherche « %s » inconnu" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:677 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s requiert le passage d'un argument" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:680 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1060 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "expression régulière invalide : %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:684 #, c-format msgid "could not parse date \"%s\"" msgstr "Analyse grammaticale de la date « %s » impossible" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:693 msgid "unmatched '(' in expression" msgstr "il manque une parenthèse fermante « ) » dans l'expression" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:695 msgid "illegal trailing \"or\"" msgstr "« or » n'est pas autorisé en fin d'expression" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:697 msgid "illegal trailing \"!\"" msgstr "« ! » n'est pas autorisé en fin d'expression" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:746 #, c-format msgid "unknown search type %d" msgstr "type de recherche « %d » inconnu" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:784 #, c-format msgid "%s: invalid log file" msgstr "%s : fichier de journalisation incorrect" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:802 #, c-format msgid "%s: time stamp field is missing" msgstr "%s : il manque le champ d'horodatage" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:809 #, c-format msgid "%s: time stamp %s: %s" msgstr "%s : horodatage %s : %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:816 #, c-format msgid "%s: user field is missing" msgstr "%s : il manque le champ utilisateur" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:825 #, c-format msgid "%s: runas user field is missing" msgstr "%s : il manque le champ précisant l'utilisateur effectif (runas)" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:834 #, c-format msgid "%s: runas group field is missing" msgstr "%s : il manque le champ précisant le groupe effectif (runas)" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1197 #, c-format msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n" msgstr "Utilisation : %s [-h] [-d répertoire] [-m nombre] [-s nombre] ID\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1200 #, c-format msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n" msgstr "Utilisation : %s [-h] [-d répertoire] -l [expression recherchée ]\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1209 #, c-format msgid "" "%s - replay sudo session logs\n" "\n" msgstr "" "%s - Rejeu du journal de la session sudo\n" "\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1211 msgid "" "\n" "Options:\n" " -d, --directory=dir specify directory for session logs\n" " -f, --filter=filter specify which I/O type(s) to display\n" " -h, --help display help message and exit\n" " -l, --list list available session IDs, with optional expression\n" " -m, --max-wait=num max number of seconds to wait between events\n" " -s, --speed=num speed up or slow down output\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" "Options :\n" " -d, --directory=répertoire indique le répertoire à utiliser pour les " "traces de la session\n" " -f, --filter=filtre indique quel type E/S utiliser pour " "l'affichage\n" " -h, --help affiche le message et d'aide, puis termine " "l'exécution\n" " -l, --list liste les identificateurs de sessions disponible, " "il est possible d'ajouter une expression en paramètre \n" " -m, max_wait=valeur nombre maximum de secondes de temporisation entre " "les événements\n" " -s, --speed=valeur accélère ou ralentit l'exécution\n" " -V, --version affiche la version du programme, puis termine " "l'exécution" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:324 msgid "\thost unmatched" msgstr "\tl'hôte n'a pas de correspondance" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:327 msgid "" "\n" "Command allowed" msgstr "" "\n" "Commande autorisée" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:328 msgid "" "\n" "Command denied" msgstr "" "\n" "Commande refusée" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:328 msgid "" "\n" "Command unmatched" msgstr "" "\n" "Commande sans correspondance" #: plugins/sudoers/timestamp.c:133 #, c-format msgid "timestamp path too long: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:203 plugins/sudoers/timestamp.c:247 #: plugins/sudoers/timestamp.c:290 #, c-format msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u" msgstr "" "%s appartient à l'utilisateur identifié par %u, alors qu'il devrait " "appartenir à l'utilisateur identifié par %u" #: plugins/sudoers/timestamp.c:208 plugins/sudoers/timestamp.c:252 #, c-format msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700" msgstr "" "%s peut être modifié par d'autres utilisateur que son propriétaire (0%o), le " "mode des privilèges devrait être 0700" #: plugins/sudoers/timestamp.c:284 #, c-format msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)" msgstr "%s existe mais n'est pas un fichier ordinaire (0%o)" #: plugins/sudoers/timestamp.c:296 #, c-format msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600" msgstr "" "%s peut être modifié par d'autres utilisateurs que son propriétaire (0%o), " "le mode des privilèges devrait être 0600" #: plugins/sudoers/timestamp.c:351 #, c-format msgid "timestamp too far in the future: %20.20s" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:405 #, c-format msgid "unable to remove %s, will reset to the Unix epoch" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:413 #, c-format msgid "unable to reset %s to the Unix epoch" msgstr "" #: plugins/sudoers/toke_util.c:176 msgid "fill_args: buffer overflow" msgstr "fill_args : débordement du tampon" #: plugins/sudoers/visudo.c:182 #, c-format msgid "%s grammar version %d\n" msgstr "Version de la grammaire de %s : %d\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:254 plugins/sudoers/visudo.c:619 #, c-format msgid "press return to edit %s: " msgstr "appuyer sur entrée pour afficher %s : " #: plugins/sudoers/visudo.c:447 plugins/sudoers/visudo.c:455 msgid "write error" msgstr "erreur en écriture" #: plugins/sudoers/visudo.c:501 #, c-format msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "" "impossible d'appliquer la fonction stat au fichier temporaire (%s), %s n'a " "pas été modifié" #: plugins/sudoers/visudo.c:508 #, c-format msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "fichier temporaire vide (%s), %s n'a pas été modifié" #: plugins/sudoers/visudo.c:514 #, c-format msgid "editor (%s) failed, %s unchanged" msgstr "l'éditeur (%s) a échoué, %s n'a pas été modifié" #: plugins/sudoers/visudo.c:536 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s n'a pas été modifié" #: plugins/sudoers/visudo.c:562 #, c-format msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." msgstr "" "impossible de rouvrir le fichier temporaire (%s), %s n'a pas été modifié." #: plugins/sudoers/visudo.c:573 #, c-format msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error" msgstr "" "impossible d'effectuer l'analyse grammaticale du fichier temporaire (%s), " "erreur inconnue" #: plugins/sudoers/visudo.c:610 #, c-format msgid "internal error, unable to find %s in list!" msgstr "erreur interne, impossible de trouver %s dans la liste !" #: plugins/sudoers/visudo.c:669 plugins/sudoers/visudo.c:678 #, c-format msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" msgstr "impossible d'affecter (uid, gid) de %s à (%u, %u)" #: plugins/sudoers/visudo.c:673 plugins/sudoers/visudo.c:683 #, c-format msgid "unable to change mode of %s to 0%o" msgstr "impossible de changer le mode de %s pour lui affecter 0%o" #: plugins/sudoers/visudo.c:700 #, c-format msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" msgstr "" "%s et %s ne sont pas dans le même système de fichiers, tentative de " "renommage à l'aide de la commande mv" #: plugins/sudoers/visudo.c:714 #, c-format msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" msgstr "la commande a échoué : « %s  %s %s », %s n'a pas été modifié" #: plugins/sudoers/visudo.c:724 #, c-format msgid "error renaming %s, %s unchanged" msgstr "erreur lors du renommage de %s, %s n'a pas été modifié" #: plugins/sudoers/visudo.c:786 msgid "What now? " msgstr "Et maintenant ? " #: plugins/sudoers/visudo.c:800 msgid "" "Options are:\n" " (e)dit sudoers file again\n" " e(x)it without saving changes to sudoers file\n" " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n" msgstr "" "Les options sont :\n" " (e)dition du fichier sudoers (de nouveau)\n" " e(x)it sans sauvegarde des modifications apportées au fichier sudoers\n" " (Q)uitter et sauvegarder les modifications apportées au fichier sudoers " "(DANGER!)\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:848 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "lancement de %s impossible" #: plugins/sudoers/visudo.c:878 #, c-format msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" msgstr "%s : mauvais utilisateur (uid, gid), celui-ci devrait être (%u,%u)\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:885 #, c-format msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" msgstr "%s : mauvais droits d'utilisation, le mode devrait être 0%o\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:910 plugins/sudoers/visudo_json.c:1032 #, c-format msgid "failed to parse %s file, unknown error" msgstr "échec lors de l'analyse grammaticale de %s, erreur inconnue" #: plugins/sudoers/visudo.c:926 plugins/sudoers/visudo_json.c:1041 #, c-format msgid "parse error in %s near line %d\n" msgstr "" "erreur lors de l'analyse grammaticale de %s au environs de la ligne %d\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:929 plugins/sudoers/visudo_json.c:1044 #, c-format msgid "parse error in %s\n" msgstr "erreur lors de l'analyse grammaticale de %s\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:937 plugins/sudoers/visudo.c:944 #, c-format msgid "%s: parsed OK\n" msgstr "%s : analyse grammaticale réussie\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:991 #, c-format msgid "%s busy, try again later" msgstr "%s n'est pas disponible, réessayez plus tard" #: plugins/sudoers/visudo.c:320 #, c-format msgid "specified editor (%s) doesn't exist" msgstr "l'éditeur indiqué (%s) n'existe pas" #: plugins/sudoers/visudo.c:985 #, c-format msgid "unable to stat editor (%s)" msgstr "impossible d'obtenir les stats de l'éditeur (%s)" #: plugins/sudoers/visudo.c:338 #, c-format msgid "no editor found (editor path = %s)" msgstr "aucun éditeur trouvé (chemin d'accès à l'éditeur : %s)" #: plugins/sudoers/visudo.c:1118 #, c-format msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1119 #, c-format msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1125 #, c-format msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1126 #, c-format msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1268 #, c-format msgid "%s: unused %s_Alias %s" msgstr "%s : %s_Alias %s n'est pas utilisé" #: plugins/sudoers/visudo.c:1349 #, c-format msgid "" "%s - safely edit the sudoers file\n" "\n" msgstr "" "%s - édite le fichier sudoers\n" "\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:1332 msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check-only mode\n" " -f, --file=file specify sudoers file location\n" " -h, --help display help message and exit\n" " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n" " -s, --strict strict syntax checking\n" " -V, --version display version information and exit\n" " -x, --export=file export sudoers in JSON format" msgstr "" "\n" "Options :\n" " -c, --check vérification simple\n" " -f, --file=nom_de_fichier fichier spécifiant l'emplacement du fichier des " "super utilisateurs\n" " -h, --help affiche l'aide puis quitte\n" " -q, --quiet syntaxe des messages d'erreur moins verbeuse\n" " -s, --strict vérification la véracité de la syntaxe\n" " -V, --version affiche la version puis quitte\n" " -x, --export=nom_de_fichier exporte les super utilisateurs au format JSON" #: toke.l:918 msgid "too many levels of includes" msgstr "nombre de niveaux d'inclusions trop élevé" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/libvisual-plugins-0.4.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000031227�12743725276�021421� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for libvisual-plugins # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the libvisual-plugins package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvisual-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-21 02:50+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-18 19:22+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:62 msgid "" "Original by: Zinx Verituse <zinx@xmms.org>, Port by: Dennis Smit <ds@nerds-" "incorporated.org>" msgstr "" "Code original par: Zinx Verituse <zinx@xmms.org>, Porté par: Dennis Smit " "<ds@nerds-incorporated.org>" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:64 msgid "Bumpscope visual plugin" msgstr "Greffon visuel Bumpscope" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:65 msgid "This is the libvisual port of the xmms Bumpscope plugin" msgstr "Ceci est le port libvisual du greffon Bumpscope pour xmms" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:126 msgid "The color of the light" msgstr "La couleur de la lumière" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:132 #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:140 msgid "The size of the light" msgstr "La taille de la lumière" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:148 msgid "Cycling colors" msgstr "Couleurs rotatives" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:149 msgid "Automatic cycling through colors" msgstr "Rotation automatique à travers les couleurs" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:152 msgid "Moving light" msgstr "Lumière mouvante" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:154 msgid "" "Automatic movement of the light, when disabled it's possible to select " "itusing the mouse cursor" msgstr "" "Mouvement automatique de la lumière. Une fois désactivé, il sera toujours " "possible de le sélectionner en bougeant le curseur de la souris" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:158 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:159 msgid "Diamond shaped light" msgstr "Lumière en forme de diamant" #: plugins/actor/corona/actor_corona.cpp:103 msgid "Libvisual corona plugin" msgstr "Greffon « corona »" #: plugins/actor/corona/actor_corona.cpp:104 msgid "This plugin adds support for the neat corona plugin" msgstr "Ce greffon fournit la prise en charge du greffon neat corona" #: plugins/actor/gdkpixbuf/actor_gdkpixbuf.c:86 msgid "GdkPixbuf image loader for libvisual" msgstr "Chargeur d'images GdkPixbuf pour libvisual" #: plugins/actor/gdkpixbuf/actor_gdkpixbuf.c:87 msgid "This plugin can be used to show images" msgstr "Ce greffon peut être utilisé pour afficher des images" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:345 msgid "WaveShape: " msgstr "" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:347 msgid "ColorMap: " msgstr "" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:349 msgid "DeltaField: " msgstr "" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:353 msgid "Particles: " msgstr "Particules : " #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:367 msgid " frames/sec" msgstr " images/s" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:374 #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:381 msgid "Amplitude scale: " msgstr "" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:388 msgid "Particles ON" msgstr "Particules activées" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:390 msgid "Particles OFF" msgstr "Particules désactivées" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:404 msgid "Number s steps: " msgstr "" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:412 msgid "Show names ON" msgstr "Affichage des noms activé" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:414 msgid "Show names OFF" msgstr "Affichage des noms désactivé" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:420 msgid "Normalize ON" msgstr "Normalisation activée" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:422 msgid "Normalize OFF" msgstr "Normalisation désactivée" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:435 msgid "Loading DeltaField: " msgstr "" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:446 msgid "DeltaField slideshow ON" msgstr "" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:449 msgid "DeltaField slideshow OFF" msgstr "" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:457 msgid "All slideshows ON" msgstr "Tous les diaporamas activés" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:464 msgid "All slideshows OFF" msgstr "Tous les diaporamas désactivés" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:483 msgid "ColorMap slideshow ON" msgstr "" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:486 msgid "ColorMap slideshow OFF" msgstr "" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:504 msgid "WaveShape slideshow ON" msgstr "" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:507 msgid "WaveShape slideshow OFF" msgstr "" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:552 msgid "State stored." msgstr "État stocké." #: plugins/actor/G-Force/unix/libvisual/actor_gforce.cpp:87 msgid "Libvisual G-Force plugin" msgstr "" #: plugins/actor/G-Force/unix/libvisual/actor_gforce.cpp:88 msgid "" "This plugin is a port of the well known G-Force winamp plugin, based on an " "old unix port" msgstr "" #: plugins/actor/infinite/lv_infinite.c:60 msgid "" "Original by: Julien Carme <julien.carme@acm.org>, Port by: Dennis Smit " "<ds@nerds-incorporated.org>" msgstr "" #: plugins/actor/infinite/lv_infinite.c:62 msgid "Infinite visual plugin" msgstr "" #: plugins/actor/infinite/lv_infinite.c:63 msgid "This is the libvisual plugin for the infinite visual" msgstr "" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:62 msgid "" "Original by: Christopher Wilson <Jakdaw@usa.net>, Port by: Dennis Smit " "<ds@nerds-incorporated.org>" msgstr "" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:64 msgid "jakdaw visual plugin" msgstr "greffon visuel jakdaw" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:65 msgid "This is the libvisual port of the xmms Jakdaw plugin" msgstr "" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:151 msgid "Blur mode:" msgstr "" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:152 msgid "Plotter color:" msgstr "" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:153 msgid "Plotter type:" msgstr "" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:156 msgid "The method of blurring" msgstr "" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:161 msgid "The color of the plotter" msgstr "" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:166 msgid "The plotter it's shape" msgstr "" #: plugins/actor/JESS/jess.c:72 msgid "" "Original by: Remi Arquier <arquier@crans.org>, Port by: Dennis Smit " "<ds@nerds-incorporated.org>" msgstr "" #: plugins/actor/JESS/jess.c:74 msgid "Jess visual plugin" msgstr "" #: plugins/actor/JESS/jess.c:75 msgid "This is the libvisual plugin for the jess visual" msgstr "" #: plugins/actor/JESS/jess.c:104 plugins/actor/JESS/jess.c:162 #: plugins/actor/JESS/jess.c:234 plugins/actor/JESS/jess.c:295 msgid "The given plugin doesn't have private info" msgstr "" #: plugins/actor/JESS/jess.c:318 msgid "The given plugin doesn't have priv info" msgstr "" #: plugins/actor/lv_analyzer/actor_lv_analyzer.c:68 msgid "Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>" msgstr "" #: plugins/actor/lv_analyzer/actor_lv_analyzer.c:70 msgid "Libvisual analyzer plugin" msgstr "" #: plugins/actor/lv_analyzer/actor_lv_analyzer.c:71 msgid "A nice simple spectrum analyzer plugin." msgstr "" #: plugins/actor/lv_gltest/actor_lv_gltest.c:87 msgid "" "Original by: Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front " "Technologies, Port by: Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>" msgstr "" #: plugins/actor/lv_gltest/actor_lv_gltest.c:89 msgid "Libvisual GL analyzer plugin" msgstr "" #: plugins/actor/lv_gltest/actor_lv_gltest.c:90 msgid "This plugin shows an openGL bar analyzer like the xmms one" msgstr "" #: plugins/actor/lv_gltest/actor_lv_gltest.c:136 msgid "Transparant bars" msgstr "" #: plugins/actor/lv_scope/actor_lv_scope.c:68 msgid "Libvisual scope plugin" msgstr "" #: plugins/actor/lv_scope/actor_lv_scope.c:69 msgid "This is a test plugin that'll display a simple scope" msgstr "" #: plugins/actor/madspin/madspin.c:97 msgid "" "Original by: Andrew Birck <birck@uiuc.edu>, Port by: Dennis Smit <ds@nerds-" "incorporated.org>" msgstr "" #: plugins/actor/madspin/madspin.c:99 msgid "Libvisual madspin plugin" msgstr "" #: plugins/actor/madspin/madspin.c:100 msgid "This plugin shows a nifty visual effect using openGL" msgstr "" #: plugins/actor/madspin/madspin.c:164 msgid "Number of stars:" msgstr "" #: plugins/actor/madspin/madspin.c:165 msgid "Speed:" msgstr "" #: plugins/actor/pseudotoad_flower/actor_flower.c:78 msgid "" "Original by: Antti Silvast <asilvast@iki.fi>, Port by: Dennis Smit <ds@nerds-" "incorporated.org>" msgstr "" #: plugins/actor/pseudotoad_flower/actor_flower.c:80 msgid "Libvisual yellow rose of texas port" msgstr "" #: plugins/actor/pseudotoad_flower/actor_flower.c:81 msgid "This renders an awesome responsive flower" msgstr "" #: plugins/input/esd/input_esd.c:64 msgid "ESOUND capture plugin" msgstr "" #: plugins/input/esd/input_esd.c:65 msgid "Use this plugin to capture PCM data from the ESD daemon" msgstr "" #: plugins/input/esd/input_esd.c:145 #, c-format msgid "ESD: Select error (%d, %s)" msgstr "" #: plugins/input/esd/input_esd.c:162 msgid "ESD: Error while reading data" msgstr "" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:73 msgid "ALSA capture plugin" msgstr "" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:74 msgid "Use this plugin to capture PCM data from the ALSA record device" msgstr "" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:112 #, c-format msgid "Record open error: %s" msgstr "" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:121 msgid "Cannot configure this PCM device" msgstr "" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:128 msgid "Error setting access" msgstr "" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:140 msgid "Error setting format" msgstr "" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:149 msgid "Error setting rate" msgstr "" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:155 #, c-format msgid "" "The rate %d Hz is not supported by your hardware.\n" "==> Using %d Hz instead" msgstr "" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:163 msgid "Error setting channels" msgstr "" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:172 msgid "Error setting period time" msgstr "" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:179 msgid "Error setting buffer time" msgstr "" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:186 msgid "Error setting HW params" msgstr "" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:192 plugins/input/alsa/input_alsa.c:263 msgid "Failed to prepare interface" msgstr "" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:259 msgid "ALSA: Buffer Overrun" msgstr "" #: plugins/input/jack/input_jack.c:72 msgid "Jackit capture plugin" msgstr "" #: plugins/input/jack/input_jack.c:73 msgid "Use this plugin to capture PCM data from the jackd daemon" msgstr "" #: plugins/input/jack/input_jack.c:102 msgid "Libvisual jackit capture" msgstr "" #: plugins/input/jack/input_jack.c:103 msgid "jack server probably not running" msgstr "" #: plugins/input/jack/input_jack.c:113 msgid "Cannot activate the jack client" msgstr "" #: plugins/input/jack/input_jack.c:119 msgid "Cannot find any physical capture ports" msgstr "" #: plugins/input/jack/input_jack.c:125 msgid "Cannot connect input ports" msgstr "" #: plugins/input/jack/input_jack.c:169 msgid "The jack server seems to have shutdown" msgstr "" #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:94 msgid "Use data exported from MPlayer" msgstr "" #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:95 msgid "This plugin uses data exported from 'mplayer -af export'" msgstr "" #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:151 #, c-format msgid "Could not open file '%s': %s" msgstr "" #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:162 msgid "No audio channel available" msgstr "" #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:170 #, c-format msgid "" "Data in wrong format. It should be 2 channels with 512 16bit samples. There " "are %d channels %d 16bit samples in it (buffer is %d bytes)" msgstr "" #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:185 #, c-format msgid "Could not mremap() area from file '%s' (%p from %d to %d bytes): %s" msgstr "" #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:224 #, c-format msgid "Could not close file descriptor %d: %s" msgstr "" #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:232 #, c-format msgid "Wrong file descriptor %d" msgstr "" #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:240 #, c-format msgid "Could not munmap() area %p+%d. %s" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/kdesudo.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014600�12743725276�017103� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of fr.po to # This file is put in the public domain. # # Anthony Mercatante <tonio@ubuntu.com>, 2007. # Didier Raboud <didier@raboud.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 21:08+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:83 #: kdesudo/kdesudo.cpp:83 msgid "" "No command arguments supplied!\n" "Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n" "KdeSudo will now exit..." msgstr "" "Aucune commande spécifiée en argument !\n" "Utilisation : kdesudo [-u <utilisateur>] <commande>\n" "KdeSudo va maintenant se fermer..." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:209 #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:221 #: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221 msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:209 #: kdesudo/kdesudo.cpp:209 msgid "realtime:" msgstr "temps réel :" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:255 #: kdesudo/kdesudo.cpp:255 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:260 #: kdesudo/kdesudo.cpp:260 msgid "needs administrative privileges. " msgstr "nécessite des privilèges administratifs. " #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:263 #: kdesudo/kdesudo.cpp:263 msgid "Please enter your password." msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:265 #: kdesudo/kdesudo.cpp:265 #, kde-format msgid "Please enter password for <b>%1</b>." msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour <b>%1</b>." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:307 #: kdesudo/kdesudo.cpp:307 msgid "<b>Warning: </b>" msgstr "<b>Avertissement : </b>" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:307 #: kdesudo/kdesudo.cpp:307 msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>" msgstr "<b>Mot de passe erroné, essayez à nouveau.</b>" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:312 #: kdesudo/kdesudo.cpp:312 msgid "Wrong password! Exiting..." msgstr "Mauvais mot de passe ! Sortie..." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:316 #: kdesudo/kdesudo.cpp:316 msgid "Command not found!" msgstr "Commande inexistante !" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:318 #: kdesudo/kdesudo.cpp:318 msgid "Your username is unknown to sudo!" msgstr "Votre nom d'utilisateur est inconnu de sudo !" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:320 #: kdesudo/kdesudo.cpp:320 msgid "Your user is not allowed to run the specified command!" msgstr "Vous n'avez pas le droit d'exécuter la commande spécifiée !" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:322 #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:324 #: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324 msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!" msgstr "Votre utilisateur n'est pas autorisé à exécuter sudo sur cet hôte !" #: kdesudo/main.cpp:42 msgid "KdeSudo" msgstr "KdeSudo" #: kdesudo/main.cpp:43 msgid "Sudo frontend for KDE" msgstr "Interface KDE pour sudo" #: kdesudo/main.cpp:45 msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" #: kdesudo/main.cpp:51 msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: kdesudo/main.cpp:53 msgid "Anthony Mercatante" msgstr "Anthony Mercatante" #: kdesudo/main.cpp:55 msgid "Martin Böhm" msgstr "Martin Böhm" #: kdesudo/main.cpp:57 msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: kdesudo/main.cpp:59 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kdesudo/main.cpp:65 msgid "sets a runas user" msgstr "Spécifie l'utilisateur cible" #: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85 msgid "The command to execute" msgstr "La commande à exécuter" #: kdesudo/main.cpp:67 msgid "Forget passwords" msgstr "Ne pas mémoriser les mots de passe" #: kdesudo/main.cpp:68 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Spécifier l'icône à utiliser dans la fenêtre du mot de passe" #: kdesudo/main.cpp:70 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Ne pas afficher la commande à exécuter dans la boîte de dialogue" #: kdesudo/main.cpp:71 msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]" msgstr "Priorité du processus, entre 0 et 100, 0 est la plus faible [50]" #: kdesudo/main.cpp:73 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Utiliser l'ordonnancement temps réel" #: kdesudo/main.cpp:74 msgid "Use target UID if <file> is not writeable" msgstr "Utiliser l'UID cible si <fichier> n'est pas accessible en écriture" #: kdesudo/main.cpp:75 msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility" msgstr "Option factice pour la compatibilité avec le KdeSu de KDE" #: kdesudo/main.cpp:76 msgid "Do not keep password" msgstr "Ne pas enregistrer le mot de passe" #: kdesudo/main.cpp:77 msgid "Use existing DCOP server" msgstr "Utiliser un serveur DCOP existant" #: kdesudo/main.cpp:78 msgid "The comment that should be displayed in the dialog" msgstr "Commentaire à afficher dans la boite de dialogue" #: kdesudo/main.cpp:80 msgid "Do not display « ignore » button" msgstr "Ne pas afficher le bouton « ignorer »" #: kdesudo/main.cpp:81 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Rend la fenêtre transitoire pour une application X définie par son " "identifiant de fenêtre (winid)" #: kdesudo/main.cpp:82 msgid "Manual override for automatic desktop file detection" msgstr "" "Commande manuelle pour la détection automatique des fichiers de bureau" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" ",Launchpad Contributions:,Anthony Mercatante,Bruno Patri,Didier " "Raboud,Guillaume Martres,Ryan Kavanagh, ,Launchpad Contributions:,Anthony " "Mercatante,Bruno Patri,Didier Raboud,Fabien Lusseau,Guillaume Martres,Jean-" "Marc,Ryan Kavanagh" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" ",,mercatantea@gmail.com,,odyx@debian.org,smarter3@gmail.com,ryanakca@gmail.co" "m,,,mercatantea@gmail.com,,odyx@debian.org,fabien26ubuntu@gmail.com,smarter3@" "gmail.com,,ryanakca@gmail.com" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/cpplib.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000071026�12743725276�016723� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour GNU concernant gcc. # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. # # Vocabulaire utilisé # lvalue = membre gauche # deprecated = obsolète # out of range = hors des limites # range = gamme # scope = porté, champ # shadowing = masquer # embedded PIC = PIC enchâssé # CPU = processeur # structure with flexible member # = structure ayant un membre flexible # flag = fanion # forward declaration # = déclaration anticipée # token = élément lexical (dans le contexte du parsing) # to subscript = indicer # top-level = hors de toute fonction # member function = fonction membre # # Pas traduit: # thread # # J'ai des doutes pour : # inline = enligne (pas systématiquement) # oui dans le contexte du langage C par exemple MR # non autrement ...de manière générale MR # section attribute attribut de section OK MR # wide char caractère long ...non mieux caractère large MR # plus conforme à l'esprit. # # ------ # literals littéral, ou mot composé ? # msgid "ISO C89 forbids compound literals" # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés" # # symbol table table des symboles ou table de symbole # command map carte des commandes # Combiner combinateur # msgid "" # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" # ";; %d successes.\n" # "\n" # msgstr "" # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n" # ";; %d succès.\n" # "\n" # # promote promouvoir # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" # # include guards ??? # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n" # # # universal-character-name ??? # msgid "incomplete universal-character-name" # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" # msgid "universal-character-name on EBCDIC target" # # poisoning empoisonnement # msgid "poisoning existing macro \"%s\"" # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »" # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc.. # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison # # Autres règles: # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est # une phrase avec verbe conjugé. # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO » # # Erreurs corrigées: # librairies, assumer # # A faire: # - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR # - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining # - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004 # - literal # - chaîne de format => formatage # - scope # - supporté est un faux ami # # A rapporter upstream: # <<<<<<<< # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind: # " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" # I guess it would be better to change them all to something like # " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n" # # # #: c-opts.c:1759 # " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines. # # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664 # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694 # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467 # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483 # #, c-format # msgid "%s" # msgstr "%s" # # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they # debugging informations ? # # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text. # msgid "null character(s) preserved in literal" # # >>>>>>>>> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpplib 4.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-10 19:33+0000\n" "Last-Translator: Michel Robitaille <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: charset.c:654 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "conversion de %s vers %s n'est pas supporté par iconv" #: charset.c:657 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:665 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "pas d'implantation iconv, ne peut convertir de %s vers %s" #: charset.c:742 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "caractère 0x%lx n'est pas dans le jeu de caractères de base\n" #: charset.c:759 #: charset.c:1352 msgid "converting to execution character set" msgstr "conversion vers un jeu d'exécution de caractères" #: charset.c:765 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "" "caractère 0x%lx n'est pas unibyte dans le jeu de caractères d'exécution" #: charset.c:889 #, c-format msgid "Character %x might not be NFKC" msgstr "" #: charset.c:949 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "noms de caractère universel sont seulement valides en C++ et C89" #: charset.c:952 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionel" #: charset.c:961 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "" # FIXME #: charset.c:986 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s" #: charset.c:998 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s n'est pas un caractère universel valide" #: charset.c:1008 #: lex.c:472 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre" #: charset.c:1018 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "caractère universel %.*s n'est pas valide dans un identificcateur" #: charset.c:1022 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "" "caractère universel %.*s n'est pas valide au début d'un identificcateur" #: charset.c:1056 #: charset.c:1571 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "conversion UCN vers le jeu source de caractères" #: charset.c:1060 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "conversion UCN vers le jeu d'exécution de caractères" #: charset.c:1132 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionel" #: charset.c:1149 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres en hexdécimal" #: charset.c:1156 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "séquence d'échappement hexadécimale hors limite" #: charset.c:1195 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "séquence d'échappement octale hors limite" #: charset.c:1263 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionel" #: charset.c:1270 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "séquence d'échappement « \\%c » non conforme au standard ISO" #: charset.c:1278 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "séquence d'échappement « \\%c » inconnue" #: charset.c:1286 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "séquence d'échappement « \\%s » inconnue" #: charset.c:1293 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "" "conversion d'une séquence d'échappement vers un jeu d'exécution de caractères" #: charset.c:1415 #: charset.c:1478 msgid "character constant too long for its type" msgstr "constante caractère trop longue pour son type" #: charset.c:1418 msgid "multi-character character constant" msgstr "constante caractère multi-caractères" #: charset.c:1510 msgid "empty character constant" msgstr "constante caractère vide" #: charset.c:1612 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "échec de conversion de %s vers %s" #: directives.c:214 #: directives.c:240 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s" #: directives.c:343 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s est une extension GCC" #: directives.c:355 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel" #: directives.c:358 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "" "le C traditionel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté" #: directives.c:362 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionel en indentant le « # »" #: directives.c:388 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "" "placer une directive dans les arguments d'une macro n'est pas portable" #: directives.c:408 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "la directive de style de ligne est extension GCC" #: directives.c:458 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "directive de pré-traitement #%s invalide" #: directives.c:524 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro" #: directives.c:530 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "" "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c'est un opérateur en C++" #: directives.c:533 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s" #: directives.c:536 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs" #: directives.c:577 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "indéfinition de « %s »" #: directives.c:632 msgid "missing terminating > character" msgstr "caractère > de terminaison manquant" #: directives.c:687 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>" #: directives.c:727 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "nom de fichier vide dans #%s" #: directives.c:737 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include imbriqué trop profondément" #: directives.c:778 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next dans un fichier source primaire" #: directives.c:804 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "fanion « %s » invalide dans la ligne de directive" #: directives.c:856 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "« %s » après #line n'est pas un nombre entier positif" #: directives.c:862 msgid "line number out of range" msgstr "numéro de ligne hors limite" #: directives.c:875 #: directives.c:952 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "« %s » n'est pas un nom de fichier valide" #: directives.c:912 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "« %s » après # n'est pas un nombre entier positif" #: directives.c:1014 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "directive #%s invalide" #: directives.c:1077 #, c-format msgid "" "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "" #: directives.c:1086 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "" # FIXME #: directives.c:1104 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "" "enregistrement de \"%s\" à la fois comme une pragma et un espace de nom de " "pragma" #: directives.c:1107 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "la #pragma %s %s est déjà enregistrée" #: directives.c:1110 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "la #pragma %s est déjà enregistrée" #: directives.c:1140 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "" # FIXME #: directives.c:1350 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma once utilisée une seule fois dans le fichier principal" # FIXME #: directives.c:1373 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "la directive GCC #pragma poison est invalide" # FIXME #: directives.c:1382 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "élimination de la macro existente « %s »" #: directives.c:1403 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header ignorée en dehors du fichier d'inclusion" #: directives.c:1427 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "impossible de trouver le fichier source %s" #: directives.c:1431 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s" #: directives.c:1599 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma prend une chaîne entourée de parenthèrese" #: directives.c:1671 msgid "#else without #if" msgstr "#else sans #if" #: directives.c:1676 msgid "#else after #else" msgstr "#else après #else" #: directives.c:1678 #: directives.c:1711 msgid "the conditional began here" msgstr "la condition débute ici" #: directives.c:1704 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif sans #if" #: directives.c:1709 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif après #else" #: directives.c:1739 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif sans #if" #: directives.c:1816 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "« ( » manquante après le prédicat" #: directives.c:1831 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "« ) » manquante pour completer la réponse" #: directives.c:1851 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "la réponse du prédicat est vide" #: directives.c:1878 msgid "assertion without predicate" msgstr "assertion sans prédicat" #: directives.c:1880 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "le prédicat doit être un identificateur" # FIXME #: directives.c:1966 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "« %s » re-asserti" #: directives.c:2190 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "#%s non terminé" #: errors.c:118 msgid "warning: " msgstr "attention : " #: errors.c:120 msgid "internal error: " msgstr "erreur interne : " #: errors.c:122 msgid "error: " msgstr "erreur: " #: errors.c:186 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: errors.c:188 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: expr.c:203 msgid "too many decimal points in number" msgstr "trop de points décimaux dans le nombre" #: expr.c:223 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "chiffre « %c » invalide dans la constante en base 8" #: expr.c:229 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "usage d'une constante hexadécimale constante à la C99" #: expr.c:238 msgid "exponent has no digits" msgstr "l'exposant n'a pas de chiffre" #: expr.c:245 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "la contante hexadécimale flottante requière un exposant" #: expr.c:251 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante" #: expr.c:261 #: expr.c:295 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »" #: expr.c:268 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "" #: expr.c:281 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière" #: expr.c:303 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "usage d'une constante entière « long long » à la C99" #: expr.c:310 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC" #: expr.c:396 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type" #: expr.c:408 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle ne peut être signée" #: expr.c:490 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "« ) » manquant après « defined »" #: expr.c:497 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur" #: expr.c:505 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)" #: expr.c:515 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable" #: expr.c:554 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "constante flottante dans une expresion pour le préprocesseur" #: expr.c:560 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "constante complexe dans une expresion pour le préprocesseur" #: expr.c:605 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "« %s » n'est pas défini" #: expr.c:733 #: expr.c:762 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "opérateur binaire manquant avant l'élément lexical « %s »" #: expr.c:753 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "" "l'élément lexical « %s » n'est pas valide dans les expressions pour le " "préprocesseur" #: expr.c:770 msgid "missing expression between '(' and ')'" msgstr "expression manquante entre '(' et ')'" #: expr.c:773 msgid "#if with no expression" msgstr "#if sans expression" #: expr.c:776 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "l'opérateur « %s » n'a pas d'opérande droite" #: expr.c:781 #, c-format msgid "operator '%s' has no left operand" msgstr "opérateur « %s » n'a pas d'opérande gauche" #: expr.c:807 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr " « : » n'est pas précédé de « ? »" #: expr.c:834 msgid "unbalanced stack in #if" msgstr "pile non balancée dans #if" #: expr.c:853 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "opérateur impossible « %u »" #: expr.c:943 msgid "missing ')' in expression" msgstr "« ) » manquante dans l'expresion" #: expr.c:964 msgid "'?' without following ':'" msgstr "« ? » n'est pas suivi de « : »" #: expr.c:974 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "débordement d'entier dans l'expresion pour le préprocesseur" #: expr.c:979 msgid "missing '(' in expression" msgstr "« ( » manquante dans l'expresion" #: expr.c:1011 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" #: expr.c:1016 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "L'opérande droite de « %s » change de signe lors de sa promotion" #: expr.c:1275 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "le C traditionnel rejette le plus unaire" #: expr.c:1358 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if" #: expr.c:1490 msgid "division by zero in #if" msgstr "division par zéro dans #if" #: files.c:402 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "répertoire NUL dans find_file" #: files.c:440 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "" "un ou plusieurs fichiers PCH ont été repérés, mais ils étaient invalides" #: files.c:443 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "utiliser -Winvalid-pch pour plus d'informations" # FIXME #: files.c:501 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s est un périphérique de blocs" #: files.c:518 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s est trop grand" #: files.c:553 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s est plus petit que prévu" #: files.c:782 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "aucun chemin d'inclusion dans lequel on pourrait repérer %s" # FIXME #: files.c:1071 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour:\n" #: init.c:407 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t doit être d'un type non signé" #: init.c:411 #, c-format msgid "" "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires " "%lu bits" msgstr "" "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la " "cible requière %lu bits" #: init.c:418 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "" "l'arithmétique de CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la " "cible" #: init.c:421 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "sur la cible, « char » fait moins de 8 bits" #: init.c:425 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "sur la cible, « wchar_t » est plus petit que « char »" #: init.c:429 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "sur la cible, « int » est plus petit que « char »" #: init.c:434 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petit que les caractères de CPP" #: init.c:438 #, c-format msgid "" "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but " "the target requires %lu bits" msgstr "" "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes larges de caractères de " "plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits" #: lex.c:271 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "« \\ » et retour de chariot séparés par un blanc" #: lex.c:276 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "« \\ » en fin de ligne à la fin du fichier" #: lex.c:291 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "trigraphe ??%c converti en %c" #: lex.c:298 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour le permettre" #: lex.c:344 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "« /* » à l'intérieur d'un commentaire" #: lex.c:402 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s dans la directive du préprocesseur" # I18N #: lex.c:411 msgid "null character(s) ignored" msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)" #: lex.c:448 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "" #: lex.c:451 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "" # FIXME #: lex.c:539 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "tentative d'utilisation d'un « %s » corrompu" #: lex.c:547 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "" "« __VA_ARGS__ » peut seulement appraître dans l'expansion des macros C99 à " "nombre variable d'arguments" #: lex.c:647 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne" #: lex.c:650 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "caractère %c de terminaison manquant" #: lex.c:842 msgid "no newline at end of file" msgstr "pas de retour chariot à la fin du fichier" #: lex.c:1002 #: traditional.c:162 msgid "unterminated comment" msgstr "commentaire non terminé" #: lex.c:1013 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "Les commentaires à la C++ ne sont pas permis en C89 ISO" #: lex.c:1015 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)" #: lex.c:1020 msgid "multi-line comment" msgstr "commentaire multi-lignes" #: lex.c:1333 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé" #: line-map.c:313 #, c-format msgid "In file included from %s:%u" msgstr "Dans le fichier inclus à partir de %s:%u" #: line-map.c:331 #, c-format msgid "" ",\n" " from %s:%u" msgstr "" ",\n" " à partir de %s:%u" #: macro.c:83 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "la macro « %s » n'est pas utilisée" #: macro.c:122 #: macro.c:312 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "macro interne invalide « %s »" #: macro.c:156 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "" #: macro.c:253 msgid "could not determine date and time" msgstr "ne peut déterminer la date et l'heure" #: macro.c:416 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "chaîne invalide, « \\ » final ignoré" #: macro.c:466 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "" "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas d'élément lexical de pré-" "traitement valide" #: macro.c:538 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 requiert que tous les arguments soient utilisés" #: macro.c:543 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés" #: macro.c:548 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n'en prend que %u" #: macro.c:659 #: traditional.c:675 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "liste d'arguments non terminée invoquant la macro « %s »" #: macro.c:762 #, c-format msgid "" "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "" "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit utilisée avec des arguments " "en C traditionnel" #: macro.c:1278 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "paramètre de macro « %s » en double" #: macro.c:1324 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "« %s » peut ne pas apparaître parmi les paramètres de macros" #: macro.c:1332 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules" #: macro.c:1349 msgid "parameter name missing" msgstr "nom de paramètre manquant" #: macro.c:1366 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "" "les macros anonymes à nombre variable d'arguments ont été introduites avec " "le C99" #: macro.c:1371 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d'arguments" #: macro.c:1380 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macros" #: macro.c:1458 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro" #: macro.c:1482 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "blanc d'espacement manquant après le nom de la macro" #: macro.c:1512 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "« # » n'est pas suivi d'un paramètre de macro" # FIXME #: macro.c:1531 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "" "« ## » ne peut apparaître à chacune des fins de l'expansion de macros" #: macro.c:1629 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "« %s » redéfini" #: macro.c:1634 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "ceci est la localisation d'une précédente définition" #: macro.c:1684 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "l'argument macro « %s » serait changé en chaine en C traditionnel" #: macro.c:1707 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition" #: pch.c:84 #: pch.c:332 #: pch.c:354 #: pch.c:360 msgid "while writing precompiled header" msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée" #: pch.c:467 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n'est pas définie" #: pch.c:479 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "" "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non " "pas « %.*s »" #: pch.c:520 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: non utilisé parce que « %s » est défini" #: pch.c:533 #: pch.c:696 msgid "while reading precompiled header" msgstr "lors de la lecture de l'en-tête pré-compilée" #: traditional.c:745 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »" #: traditional.c:912 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "erreur de syntaxe dans la liste de paramètres macro" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/tasksel.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000003372�12743725276�017117� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of fr.po to French # Translation file for tasksel to French. # Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Nicolas Sabouret <nico@limsi.fr>, 2001. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-04 12:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-16 12:26+0000\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../tasksel.pl:494 msgid "" "Usage:\n" "tasksel install <task>\n" "tasksel remove <task>\n" "tasksel [options]\n" "\t-t, --test test mode; don't really do anything\n" "\t --new-install automatically install some tasks\n" "\t --list-tasks list tasks that would be displayed and exit\n" "\t --task-packages list available packages in a task\n" "\t --task-desc returns the description of a task\n" msgstr "" "Usage:\n" "tasksel install <tâche>\n" "tasksel remove <tâche>\n" "tasksel [options]; où [options] est une combinaison de :\n" "\t-t, --test mode d'essai; aucune action n'aura lieu\n" "\t --new-install installe automatiquement certaines tâches\n" "\t --list-tasks affiche les tâches à afficher et termine\n" "\t --task-packages affiche les paquets disponibles pour une tâche\n" "\t --task-desc affiche la description d'une tâche\n" #: ../tasksel.pl:848 ../tasksel.pl:852 ../tasksel.pl:863 ../tasksel.pl:867 #: ../tasksel.pl:871 msgid "aptitude failed" msgstr "erreur du programme aptitude" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/ldm.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005122�12743725276�016220� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation of ldm. # Copyright (C) 2007 Scott Balneaves # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ldm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sbalneav@ltsp.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-24 08:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-01 01:07+0000\n" "Last-Translator: Stéphane Graber <stgraber@stgraber.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../src/plugin.c:22 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../src/plugin.c:37 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../src/plugin.c:41 msgid "Verifying password. Please wait." msgstr "Vérification du mot de passe, merci de patienter..." #: ../src/plugins/ssh/ssh.c:436 msgid "No response from server, restarting..." msgstr "Pas de réponse du serveur, redémarrage..." #: ../gtkgreet/greeter.c:240 #, c-format msgid "Automatic login in %d seconds" msgstr "Connexion automatique dans %d secondes" #: ../gtkgreet/greeter.c:504 msgid "Select _Language ..." msgstr "Veuillez choisir la _Langue ..." #: ../gtkgreet/greeter.c:516 msgid "Select _Session ..." msgstr "Veuillez choisir la _Session ..." #: ../gtkgreet/greeter.c:527 msgid "Select _Host ..." msgstr "Veuillez choisir l'_Hôte ..." #: ../gtkgreet/greeter.c:562 msgid "_Reboot" msgstr "_Redémarrer" #: ../gtkgreet/greeter.c:570 msgid "Shut_down" msgstr "É_teindre" #: ../gtkgreet/greeter.c:715 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../gtkgreet/greeter.c:814 msgid "Login as Guest" msgstr "S'identifier en tant qu'invité" #: ../gtkgreet/sesswin.c:107 ../gtkgreet/langwin.c:104 #: ../gtkgreet/prefwin.c:90 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../gtkgreet/sesswin.c:109 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Xterm en mode sans échec" #: ../gtkgreet/sesswin.c:132 msgid "Change _Session" msgstr "Changer de _session" #: ../gtkgreet/sesswin.c:143 msgid "Select your session manager:" msgstr "Veuillez choisir votre gestionnaire de sessions :" #: ../gtkgreet/hostwin.c:123 msgid "Select the host for your session to use:" msgstr "Veuillez choisir l'hôte à utiliser lors de votre session :" #: ../gtkgreet/langwin.c:127 msgid "Change _Language" msgstr "Changer de _Langue" #: ../gtkgreet/langwin.c:139 msgid "Select the language for your session to use:" msgstr "Veuillez choisir la langue à utiliser lors de votre session :" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/libgnutls26.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000102654�12743725276�017627� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of libgnutls to French # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnutls package. # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnutls 2.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnutls@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-08 15:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 20:08+0000\n" "Last-Translator: Pascal Maugendre <pmaugendre@gmail.com>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: gnutls_errors.c:54 msgid "Success." msgstr "Succès." #: gnutls_errors.c:55 msgid "Could not negotiate a supported cipher suite." msgstr "Impossible de négocier une méthode de chiffrement." #: gnutls_errors.c:57 msgid "The cipher type is unsupported." msgstr "Algorithme de chiffrement non supporté." #: gnutls_errors.c:59 msgid "The certificate and the given key do not match." msgstr "Le certificat ne correspond pas avec la clef fournie." #: gnutls_errors.c:61 msgid "Could not negotiate a supported compression method." msgstr "Echec lors de la négociation d'une méthode de compression." #: gnutls_errors.c:63 msgid "An unknown public key algorithm was encountered." msgstr "Algorithme de clef publique inconnu." #: gnutls_errors.c:66 msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated." msgstr "Un algorithme non encore opérationnel a été négocié." #: gnutls_errors.c:68 msgid "A large TLS record packet was received." msgstr "Un paquet TLS volumineux de données applicatives a été reçu." #: gnutls_errors.c:70 msgid "A record packet with illegal version was received." msgstr "" "Un paquet de données contenant un numéro de version incorrect a été reçu." #: gnutls_errors.c:73 msgid "" "The Diffie-Hellman prime sent by the server is not acceptable (not long " "enough)." msgstr "" "Le nombre de Diffie-Hellman envoyé par le serveur n'est pas suffisamment " "grand." #: gnutls_errors.c:75 msgid "A TLS packet with unexpected length was received." msgstr "Un paquet TLS de longueur incorrecte a été reçu." #: gnutls_errors.c:78 msgid "The specified session has been invalidated for some reason." msgstr "La session courante a été invalidée pour une raison non précisée." #: gnutls_errors.c:81 msgid "GnuTLS internal error." msgstr "Erreur interne GnuTLS." #: gnutls_errors.c:82 msgid "An illegal TLS extension was received." msgstr "Une extension TLS incorrecte a été reçue." #: gnutls_errors.c:84 msgid "A TLS fatal alert has been received." msgstr "Une alerte TLS fatale a été reçue." #: gnutls_errors.c:86 msgid "An unexpected TLS packet was received." msgstr "Un paquet TLS incorrect a été reçu." #: gnutls_errors.c:88 msgid "A TLS warning alert has been received." msgstr "Un avertissement TLS a été reçu." #: gnutls_errors.c:91 msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation." msgstr "" "Erreur durant la préparation du paquet TLS de fin d'établissement de session " "(\"TLS Finished\")." #: gnutls_errors.c:93 msgid "The peer did not send any certificate." msgstr "La machine distante n'a pas envoyé de certificat." #: gnutls_errors.c:95 msgid "The given DSA key is incompatible with the selected TLS protocol." msgstr "" "La clé DSA donnée n'est pas compatible avec le protocole TLS sélectionné." #: gnutls_errors.c:98 msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority." msgstr "" "Un algorithme de chiffrement de priorité inférieure a déjà été sélectionné." #: gnutls_errors.c:101 msgid "No temporary RSA parameters were found." msgstr "Paramètres temporaires RSA non trouvés." #: gnutls_errors.c:103 msgid "No temporary DH parameters were found." msgstr "Paramètres temporaires DH non trouvés." #: gnutls_errors.c:105 msgid "An unexpected TLS handshake packet was received." msgstr "Un paquet de négociation (handshake) TLS incorrect a été reçu." #: gnutls_errors.c:107 msgid "The scanning of a large integer has failed." msgstr "Echec lors de la recherche d'un grand entier." #: gnutls_errors.c:109 msgid "Could not export a large integer." msgstr "Impossible de transmettre un grand nombre entier." #: gnutls_errors.c:111 msgid "Decryption has failed." msgstr "Le décryptage a échoué." #: gnutls_errors.c:112 msgid "Encryption has failed." msgstr "Le chiffrement a échoué." #: gnutls_errors.c:113 msgid "Public key decryption has failed." msgstr "Le déchiffrement a échoué (clef publique)." #: gnutls_errors.c:115 msgid "Public key encryption has failed." msgstr "Le chiffrement a échoué (clef publique)." #: gnutls_errors.c:117 msgid "Public key signing has failed." msgstr "Echec de la signature (clef publique)." #: gnutls_errors.c:119 msgid "Public key signature verification has failed." msgstr "Echec lors de la vérification de la signature (clef publique)." #: gnutls_errors.c:121 msgid "Decompression of the TLS record packet has failed." msgstr "" "Echec de la décompression d'un paquet TLS de données applicatives (\"TLS " "Record\")." #: gnutls_errors.c:123 msgid "Compression of the TLS record packet has failed." msgstr "" "Echec de la compression d'un paquet TLS de données applicatives (\"TLS " "Record\")." #: gnutls_errors.c:126 msgid "Internal error in memory allocation." msgstr "Erreur interne d'allocation mémoire." #: gnutls_errors.c:128 msgid "An unimplemented or disabled feature has been requested." msgstr "Une fonctionnalité non supportée a été demandée." #: gnutls_errors.c:130 msgid "Insufficient credentials for that request." msgstr "Droits insuffisants pour satisfaire cette demande." #: gnutls_errors.c:132 msgid "Error in password file." msgstr "Erreur dans le fichier de mots de passe." #: gnutls_errors.c:133 msgid "Wrong padding in PKCS1 packet." msgstr "Bourrage (padding) PKCS1 incorrect." #: gnutls_errors.c:135 msgid "The requested session has expired." msgstr "La session a expiré." #: gnutls_errors.c:136 msgid "Hashing has failed." msgstr "Le calcul d'empreinte (hash) a échoué." #: gnutls_errors.c:137 msgid "Base64 decoding error." msgstr "Erreur de décodage Base64." #: gnutls_errors.c:139 msgid "Base64 unexpected header error." msgstr "Erreur au niveau de l'entête Base64." #: gnutls_errors.c:142 msgid "Base64 encoding error." msgstr "Erreur d'encodage Base64." #: gnutls_errors.c:144 msgid "Parsing error in password file." msgstr "Erreur d'analyse du fichier de mots de passe." #: gnutls_errors.c:146 msgid "The requested data were not available." msgstr "Les données demandées ne sont pas disponibles." #: gnutls_errors.c:148 msgid "Error in the pull function." msgstr "Erreur au niveau de la fonction \"pull\"." #: gnutls_errors.c:149 msgid "Error in the push function." msgstr "Erreur au niveau de la fonction \"push\"." #: gnutls_errors.c:151 msgid "" "The upper limit of record packet sequence numbers has been reached. Wow!" msgstr "" "La valeur maximale des numéros de séquence des paquets de données " "applicatives \"TLS Record\" a été atteinte !" #: gnutls_errors.c:153 msgid "Error in the certificate." msgstr "Erreur dans le certificat." #: gnutls_errors.c:155 msgid "Unknown Subject Alternative name in X.509 certificate." msgstr "" "L'entrée \"Subject Alternative Name\" (autre nom du sujet) du certificat " "X509 est vide." #: gnutls_errors.c:158 msgid "Unsupported critical extension in X.509 certificate." msgstr "Une extension critique du certificat X509 n'est pas supportée." #: gnutls_errors.c:160 msgid "Key usage violation in certificate has been detected." msgstr "Utilisation de la clef d'un certificat pour un usage non prévu." #: gnutls_errors.c:162 msgid "Resource temporarily unavailable, try again." msgstr "Ressource temporairement indisponible, réessayer." #: gnutls_errors.c:164 msgid "Function was interrupted." msgstr "Interruption de fonction." #: gnutls_errors.c:165 msgid "Rehandshake was requested by the peer." msgstr "Une renégociation a été demandée par la machine distante." #: gnutls_errors.c:168 msgid "TLS Application data were received, while expecting handshake data." msgstr "" "Des données applicatives TLS ont été reçues alors que des données de " "négociation étaient attendues." #: gnutls_errors.c:170 msgid "Error in Database backend." msgstr "Erreur dans la structure de la base de données." #: gnutls_errors.c:171 msgid "The certificate type is not supported." msgstr "Ce type de certificat n'est pas supporté." #: gnutls_errors.c:173 msgid "The given memory buffer is too short to hold parameters." msgstr "" "Le tampon mémoire donné est trop petit pour contenir tous les paramètres." #: gnutls_errors.c:175 msgid "The request is invalid." msgstr "Requête incorrecte." #: gnutls_errors.c:176 msgid "An illegal parameter has been received." msgstr "Un paramètre incorrect a été reçu." #: gnutls_errors.c:178 msgid "Error while reading file." msgstr "Erreur de lecture de fichier." #: gnutls_errors.c:180 msgid "ASN1 parser: Element was not found." msgstr "Element manquant durant l'analyse ASN1." #: gnutls_errors.c:182 msgid "ASN1 parser: Identifier was not found" msgstr "Identifiant non trouvé durant l'analyse ASN1." #: gnutls_errors.c:184 msgid "ASN1 parser: Error in DER parsing." msgstr "Erreur de décodage DER durant l'analyse ASN1." #: gnutls_errors.c:186 msgid "ASN1 parser: Value was not found." msgstr "Valeur non trouvée durant l'analyse ASN1." #: gnutls_errors.c:188 msgid "ASN1 parser: Generic parsing error." msgstr "Erreur durant l'analyse ASN1." #: gnutls_errors.c:190 msgid "ASN1 parser: Value is not valid." msgstr "Valeur incorrecte détectée durant l'analyse ASN1." #: gnutls_errors.c:192 msgid "ASN1 parser: Error in TAG." msgstr "Erreur d'étiquette (tag) détectée durant l'analyse ASN1." #: gnutls_errors.c:193 msgid "ASN1 parser: error in implicit tag" msgstr "Erreur d'étiquette (tag implicite) détectée durant l'analyse ASN1." #: gnutls_errors.c:195 msgid "ASN1 parser: Error in type 'ANY'." msgstr "Erreur dans un type \"ANY\" détectée lors de l'analyse ASN1." #: gnutls_errors.c:197 msgid "ASN1 parser: Syntax error." msgstr "Erreur de syntaxe détectée lors de l'analyse ASN1." #: gnutls_errors.c:199 msgid "ASN1 parser: Overflow in DER parsing." msgstr "Dépassement de capacité lors du décodage DER durant l'analyse ASN1." #: gnutls_errors.c:202 msgid "Too many empty record packets have been received." msgstr "" "Trop de paquets de données applicatives (\"TLS Record\") vides ont été reçus." #: gnutls_errors.c:204 msgid "The initialization of GnuTLS-extra has failed." msgstr "Echec de l'initialisation de GnuTLS-extra." #: gnutls_errors.c:207 msgid "" "The GnuTLS library version does not match the GnuTLS-extra library version." msgstr "" "La version de la librairie GnuTLS ne correspond pas à celle de la librairie " "GnuTLS-extra." #: gnutls_errors.c:209 msgid "The gcrypt library version is too old." msgstr "La version utilisée de la librairie gcrypt est trop ancienne." #: gnutls_errors.c:212 msgid "The tasn1 library version is too old." msgstr "La version utilisée de la librairie tasn1 est trop ancienne." #: gnutls_errors.c:214 msgid "The OpenPGP User ID is revoked." msgstr "L'identifiant d'utilisateur OpenPGP (User ID) est révoqué." #: gnutls_errors.c:216 msgid "The OpenPGP key has not a preferred key set." msgstr "La clé OpenPGP n'a pas de jeu de clé favori." #: gnutls_errors.c:218 msgid "Error loading the keyring." msgstr "Erreur durant le chargement du trousseau de clefs." #: gnutls_errors.c:220 msgid "The initialization of crypto backend has failed." msgstr "L'initialisation du moteur de chiffrement a échoué." #: gnutls_errors.c:222 msgid "The initialization of LZO has failed." msgstr "Echec de l'initialisation de LZO." #: gnutls_errors.c:224 msgid "No supported compression algorithms have been found." msgstr "Aucun algorithme de compression n'est disponible." #: gnutls_errors.c:226 msgid "No supported cipher suites have been found." msgstr "Aucune méthode de chiffrement n'est disponible." #: gnutls_errors.c:228 msgid "Could not get OpenPGP key." msgstr "Impossible d'obtenir la clef OpenPGP." #: gnutls_errors.c:230 msgid "Could not find OpenPGP subkey." msgstr "Impossible de trouver la sous-clef OpenPGP." #: gnutls_errors.c:232 msgid "Safe renegotiation failed." msgstr "Echec de la renégociation sécurisée." #: gnutls_errors.c:234 msgid "Unsafe renegotiation denied." msgstr "Refus de la renégociation non sécurisée." #: gnutls_errors.c:237 msgid "The SRP username supplied is illegal." msgstr "Le nom d'utilisateur SRP communiqué est illicite." #: gnutls_errors.c:239 msgid "The SRP username supplied is unknown." msgstr "Le nom d'utilisateur SRP fourni est inconnu." #: gnutls_errors.c:242 msgid "The OpenPGP fingerprint is not supported." msgstr "Cette empreinte OpenPGP n'est pas supportée." #: gnutls_errors.c:244 msgid "The signature algorithm is not supported." msgstr "L'algorithme de signature n'est pas pris en charge." #: gnutls_errors.c:246 msgid "The certificate has unsupported attributes." msgstr "Le certificat possède des attributs non supportés." #: gnutls_errors.c:248 msgid "The OID is not supported." msgstr "Identifiant OID non supporté." #: gnutls_errors.c:250 msgid "The hash algorithm is unknown." msgstr "Algorithme d'empreinte (hash) inconnu." #: gnutls_errors.c:252 msgid "The PKCS structure's content type is unknown." msgstr "Type de structure PKCS inconnu." #: gnutls_errors.c:254 msgid "The PKCS structure's bag type is unknown." msgstr "Type de conteneur (bag) PKCS inconnu." #: gnutls_errors.c:256 msgid "The given password contains invalid characters." msgstr "Le mot de passe fourni comporte des caractères invalides." #: gnutls_errors.c:258 msgid "The Message Authentication Code verification failed." msgstr "" "Echec de la vérification du code d'authentification du message (MAC)." #: gnutls_errors.c:260 msgid "Some constraint limits were reached." msgstr "Certaines valeurs limites ont été atteintes." #: gnutls_errors.c:262 msgid "Failed to acquire random data." msgstr "Impossible de générer une valeur aléatoire." #: gnutls_errors.c:265 msgid "Received a TLS/IA Intermediate Phase Finished message" msgstr "" "Un message signalant l'avant-dernière étape de l'échange de données et clefs " "complémentaires (\"TLS/IA Intermediate Phase Finished\") a été reçu." #: gnutls_errors.c:267 msgid "Received a TLS/IA Final Phase Finished message" msgstr "" "Un message signalant la fin de l'échange de données et clefs complémentaires " "(\"TLS/IA Final Phase Finished\") a été reçu." #: gnutls_errors.c:269 msgid "Verifying TLS/IA phase checksum failed" msgstr "" "Echec de la vérification de la somme de contrôle durant la phase \"TLS/IA\" " "(échange complémentaire de données et clefs)." #: gnutls_errors.c:272 msgid "The specified algorithm or protocol is unknown." msgstr "L'algorithme ou le protocole demandé est inconnu." #: gnutls_errors.c:275 msgid "" "The handshake data size is too large (DoS?), check " "gnutls_handshake_set_max_packet_length()." msgstr "" "La taille des données de négociation (handshake) est trop grande (déni de " "service ?). Contrôlez gnutls_handshake_set_max_packet_length()." #: gnutls_errors.c:279 msgid "Error opening /dev/crypto" msgstr "Erreur à l'ouverture de /dev/crypto" #: gnutls_errors.c:282 msgid "Error interfacing with /dev/crypto" msgstr "Erreur à la connexion avec /dev/crypto" #: gnutls_errors.c:285 msgid "Channel binding data not available" msgstr "Données de liaison de canal non disponibles" #: gnutls_errors.c:288 msgid "PKCS #11 error." msgstr "Erreur PKCS #11." #: gnutls_errors.c:290 msgid "PKCS #11 initialization error." msgstr "Erreur d'initialisation PKCS #11" #: gnutls_errors.c:292 msgid "Error in parsing." msgstr "Erreur durant l'analyse." #: gnutls_errors.c:294 msgid "PKCS #11 error in PIN." msgstr "PKCS #11 erreur dans le PIN." #: gnutls_errors.c:296 msgid "PKCS #11 PIN should be saved." msgstr "PKCS #11 le PIN devrait être sauvegardé." #: gnutls_errors.c:298 msgid "PKCS #11 error in slot" msgstr "PKCS #11 erreur dans le port" #: gnutls_errors.c:300 msgid "Thread locking error" msgstr "Erreur de blocage du processus" #: gnutls_errors.c:302 msgid "PKCS #11 error in attribute" msgstr "Erreur dans l'attribut PKCS #11" #: gnutls_errors.c:304 msgid "PKCS #11 error in device" msgstr "PKCS #11 erreur dans le périphérique" #: gnutls_errors.c:306 msgid "PKCS #11 error in data" msgstr "PKCS #11 erreur dans les données" #: gnutls_errors.c:308 msgid "PKCS #11 unsupported feature" msgstr "PKCS #11 fonction non prise en charge" #: gnutls_errors.c:310 msgid "PKCS #11 error in key" msgstr "PKCS #11 erreur dans la clé" #: gnutls_errors.c:312 msgid "PKCS #11 PIN expired" msgstr "PKCS #11 PIN expiré" #: gnutls_errors.c:314 msgid "PKCS #11 PIN locked" msgstr "PKCS #11 PIN verrouilllé" #: gnutls_errors.c:316 msgid "PKCS #11 error in session" msgstr "PKCS #11 erreur dans la session" #: gnutls_errors.c:318 msgid "PKCS #11 error in signature" msgstr "PKCS #11 erreur dans la signature" #: gnutls_errors.c:320 msgid "PKCS #11 error in token" msgstr "PKCS #11 erreur dans le jeton" #: gnutls_errors.c:322 msgid "PKCS #11 user error" msgstr "PKCS #11 erreur utilisateur" #: gnutls_errors.c:324 msgid "" "The provided X.509 certificate list is not sorted (in subject to issuer " "order)" msgstr "" "La liste de certificat X.509 fournie n'est pas triée (au sujet de l'ordre " "d'apparition)" #: gnutls_errors.c:411 msgid "(unknown error code)" msgstr "(code d'erreur inconnu)" #: gnutls_alert.c:43 msgid "Close notify" msgstr "Notification de fermeture" #: gnutls_alert.c:44 msgid "Unexpected message" msgstr "Message inattendu" #: gnutls_alert.c:45 msgid "Bad record MAC" msgstr "Mauvais bloc MAC" #: gnutls_alert.c:46 msgid "Decryption failed" msgstr "Le décryptage a échoué" #: gnutls_alert.c:47 msgid "Record overflow" msgstr "Dépassement de taille d'enregistrement" #: gnutls_alert.c:48 msgid "Decompression failed" msgstr "Echec de décompression" #: gnutls_alert.c:49 msgid "Handshake failed" msgstr "Echec de négociation" #: gnutls_alert.c:50 msgid "Certificate is bad" msgstr "Mauvais certificat" #: gnutls_alert.c:51 msgid "Certificate is not supported" msgstr "Ce certificat n'est pas supporté" #: gnutls_alert.c:52 msgid "Certificate was revoked" msgstr "Le certificat est révoqué" #: gnutls_alert.c:53 msgid "Certificate is expired" msgstr "Le certificat a expiré" #: gnutls_alert.c:54 msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificat inconnu" #: gnutls_alert.c:55 msgid "Illegal parameter" msgstr "Paramètre illégal" #: gnutls_alert.c:56 msgid "CA is unknown" msgstr "Autorité racine CA inconnue" #: gnutls_alert.c:57 msgid "Access was denied" msgstr "Accès refusé" #: gnutls_alert.c:58 msgid "Decode error" msgstr "Erreur de décodage" #: gnutls_alert.c:59 msgid "Decrypt error" msgstr "Erreur de déchiffrage" #: gnutls_alert.c:60 msgid "Export restriction" msgstr "Restriction à l'export" #: gnutls_alert.c:61 msgid "Error in protocol version" msgstr "Erreur de version de protocole" #: gnutls_alert.c:62 msgid "Insufficient security" msgstr "Sécurité insuffisante" #: gnutls_alert.c:63 msgid "User canceled" msgstr "Annulation par l'utilisateur" #: gnutls_alert.c:64 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: gnutls_alert.c:65 msgid "No renegotiation is allowed" msgstr "Renégociation interdite" #: gnutls_alert.c:67 msgid "Could not retrieve the specified certificate" msgstr "Impossible d'obtenir le certificat spécifié" #: gnutls_alert.c:68 msgid "An unsupported extension was sent" msgstr "Une extension non supportée a été transmise" #: gnutls_alert.c:70 msgid "The server name sent was not recognized" msgstr "Le nom de serveur transmis n'est pas reconnu" #: gnutls_alert.c:72 msgid "The SRP/PSK username is missing or not known" msgstr "Le nom d'utilisateur SRP/PSK est absent ou inconnu" #: gnutls_alert.c:74 msgid "Inner application negotiation failed" msgstr "Echec de négociation interne à l'application" #: gnutls_alert.c:76 msgid "Inner application verification failed" msgstr "La vérification interne à l'application a échoué" #: x509/output.c:157 #, c-format msgid "\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "" "\t\t\tProfondeur de chemin de certificats (Path Length Constraint): %d\n" #: x509/output.c:158 #, c-format msgid "\t\t\tPolicy Language: %s" msgstr "\t\t\tTermes de politique d'utilisation: %s" #: x509/output.c:167 msgid "" "\t\t\tPolicy:\n" "\t\t\t\tASCII: " msgstr "" "\t\t\tPolitique-d'utilisation:\n" "\t\t\t\tASCII: " #: x509/output.c:169 msgid "" "\n" "\t\t\t\tHexdump: " msgstr "" "\n" "\t\t\t\tCode-hexadécimal : " #: x509/output.c:302 #, c-format msgid "%s\t\t\tDigital signature.\n" msgstr "%s\t\t\tSignature électronique.\n" #: x509/output.c:304 #, c-format msgid "%s\t\t\tNon repudiation.\n" msgstr "%s\t\t\tNon répudiation.\n" #: x509/output.c:306 #, c-format msgid "%s\t\t\tKey encipherment.\n" msgstr "%s\t\t\tChiffrement de clef.\n" #: x509/output.c:308 #, c-format msgid "%s\t\t\tData encipherment.\n" msgstr "%s\t\t\tChiffrement de données.\n" #: x509/output.c:310 #, c-format msgid "%s\t\t\tKey agreement.\n" msgstr "%s\t\t\tValidation de clef.\n" #: x509/output.c:312 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate signing.\n" msgstr "%s\t\t\tSignature de certificat.\n" #: x509/output.c:314 #, c-format msgid "%s\t\t\tCRL signing.\n" msgstr "%s\t\t\tSignature de liste de révocation (CRL).\n" #: x509/output.c:316 #, c-format msgid "%s\t\t\tKey encipher only.\n" msgstr "%s\t\t\tChiffrement de clef seulement.\n" #: x509/output.c:318 #, c-format msgid "%s\t\t\tKey decipher only.\n" msgstr "%s\t\t\tDéchiffrement de clef seulement.\n" #: x509/output.c:369 msgid "" "warning: distributionPoint contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgstr "" "attention : le point de distribution contient un caractère NUL, remplacé par " "'!'\n" #: x509/output.c:462 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Server.\n" msgstr "%s\t\t\tServeur web TLS.\n" #: x509/output.c:464 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Client.\n" msgstr "%s\t\t\tClient web TLS.\n" #: x509/output.c:466 #, c-format msgid "%s\t\t\tCode signing.\n" msgstr "%s\t\t\tSignature de code.\n" #: x509/output.c:468 #, c-format msgid "%s\t\t\tEmail protection.\n" msgstr "%s\t\t\tProtection d'email.\n" #: x509/output.c:470 #, c-format msgid "%s\t\t\tTime stamping.\n" msgstr "%s\t\t\tHorodatage.\n" #: x509/output.c:472 #, c-format msgid "%s\t\t\tOCSP signing.\n" msgstr "%s\t\t\tSignature OCSP.\n" #: x509/output.c:474 #, c-format msgid "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" msgstr "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" #: x509/output.c:476 #, c-format msgid "%s\t\t\tAny purpose.\n" msgstr "%s\t\t\tToutes utilisations.\n" #: x509/output.c:509 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): FALSE\n" msgstr "%s\t\t\tCertificat autorité (CA): NON\n" #: x509/output.c:511 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): TRUE\n" msgstr "%s\t\t\tCertificat autorité (CA): OUI\n" #: x509/output.c:514 #, c-format msgid "%s\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "" "%s\t\t\tProfondeur de chemin de certificats (Path Length Constraint): %d\n" #: x509/output.c:588 x509/output.c:678 msgid "warning: altname contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgstr "" "Avertissement : altname contient un NUL intégré, il est remplacé par '!'\n" #: x509/output.c:684 #, c-format msgid "%s\t\t\tXMPP Address: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tAdresse XMPP: %.*s\n" #: x509/output.c:689 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName OID: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tautre nom OID: %.*s\n" #: x509/output.c:691 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName DER: " msgstr "%s\t\t\tautre Nom DER: " #: x509/output.c:693 #, c-format msgid "" "\n" "%s\t\t\totherName ASCII: " msgstr "" "\n" "%s\t\t\tautreNom ASCII: " #: x509/output.c:817 #, c-format msgid "%s\tExtensions:\n" msgstr "%s\tExtensions:\n" #: x509/output.c:827 #, c-format msgid "%s\t\tBasic Constraints (%s):\n" msgstr "%s\t\tContraintes de base (%s):\n" #: x509/output.c:828 x509/output.c:843 x509/output.c:860 x509/output.c:876 #: x509/output.c:891 x509/output.c:908 x509/output.c:923 x509/output.c:938 #: x509/output.c:956 x509/output.c:969 x509/output.c:1696 x509/output.c:1719 #: x509/output.c:1732 msgid "critical" msgstr "critique" #: x509/output.c:828 x509/output.c:843 x509/output.c:860 x509/output.c:876 #: x509/output.c:891 x509/output.c:908 x509/output.c:923 x509/output.c:938 #: x509/output.c:956 x509/output.c:969 x509/output.c:1696 x509/output.c:1719 #: x509/output.c:1732 msgid "not critical" msgstr "non critique" #: x509/output.c:842 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\t\tIdentifiant de clef du sujet (%s):\n" #: x509/output.c:859 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\t\tIdentifiant de la clef de l'autorité (%s):\n" #: x509/output.c:875 #, c-format msgid "%s\t\tKey Usage (%s):\n" msgstr "%s\t\tUsages possibles de la clef (%s):\n" #: x509/output.c:890 #, c-format msgid "%s\t\tKey Purpose (%s):\n" msgstr "%s\t\tUtilisation prévue de la clef (%s):\n" #: x509/output.c:907 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tAutre nom du sujet (%s):\n" #: x509/output.c:922 #, c-format msgid "%s\t\tIssuer Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tNom alternatif d'émetteur (%s) :\n" #: x509/output.c:937 #, c-format msgid "%s\t\tCRL Distribution points (%s):\n" msgstr "%s\t\tPoints de distribution des listes de révocation (%s):\n" #: x509/output.c:955 #, c-format msgid "%s\t\tProxy Certificate Information (%s):\n" msgstr "%s\t\tDétails du certificat du proxy (%s):\n" #: x509/output.c:968 #, c-format msgid "%s\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "%s\t\tExtension inconnue %s (%s):\n" #: x509/output.c:1015 #, c-format msgid "%s\t\t\tASCII: " msgstr "%s\t\t\tASCII: " #: x509/output.c:1019 #, c-format msgid "%s\t\t\tHexdump: " msgstr "%s\t\t\tCode hexadécimal: " #: x509/output.c:1037 x509/output.c:1584 x509/output.c:1914 #: openpgp/output.c:326 #, c-format msgid "\tVersion: %d\n" msgstr "\tVersion: %d\n" #: x509/output.c:1051 msgid "\tSerial Number (hex): " msgstr "\tNuméro de série (hexadécimal): " #: x509/output.c:1080 x509/output.c:1610 #, c-format msgid "\tIssuer: %s\n" msgstr "\tEmetteur: %s\n" #: x509/output.c:1090 msgid "\tValidity:\n" msgstr "\tValidité:\n" #: x509/output.c:1103 #, c-format msgid "\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\tPas avant: %s\n" #: x509/output.c:1117 #, c-format msgid "\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\tPas après: %s\n" #: x509/output.c:1142 x509/output.c:1938 #, c-format msgid "\tSubject: %s\n" msgstr "\tSujet: %s\n" #: x509/output.c:1160 x509/output.c:1253 x509/output.c:1423 x509/output.c:1831 #: x509/output.c:1956 openpgp/output.c:238 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: x509/output.c:1162 x509/output.c:1958 #, c-format msgid "\tSubject Public Key Algorithm: %s\n" msgstr "\tAlgorithme de clef publique du sujet: %s\n" #: x509/output.c:1163 #, c-format msgid "\tCertificate Security Level: %s\n" msgstr "\tNiveau du certificat de sécurité : %s\n" #: x509/output.c:1180 x509/output.c:1971 openpgp/output.c:262 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d):\n" msgstr "\t\tModule (bits %d):\n" #: x509/output.c:1182 #, c-format msgid "\t\tExponent (bits %d):\n" msgstr "\t\tExposant (bits %d):\n" #: x509/output.c:1202 x509/output.c:1993 openpgp/output.c:289 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d):\n" msgstr "\t\tClef publique (bits %d):\n" #: x509/output.c:1204 x509/output.c:1995 openpgp/output.c:291 msgid "\t\tP:\n" msgstr "\t\tP:\n" #: x509/output.c:1206 x509/output.c:1997 openpgp/output.c:293 msgid "\t\tQ:\n" msgstr "\t\tQ:\n" #: x509/output.c:1208 x509/output.c:1999 openpgp/output.c:295 msgid "\t\tG:\n" msgstr "\t\tG:\n" #: x509/output.c:1254 x509/output.c:1832 #, c-format msgid "\tSignature Algorithm: %s\n" msgstr "\tAlgorithme de signature: %s\n" #: x509/output.c:1258 x509/output.c:1836 msgid "" "warning: signed using a broken signature algorithm that can be forged.\n" msgstr "" "attention : signé en utilisant un algorithme de signature déjà \"cassé\" " "(faible) potentiellement corruptible.\n" #: x509/output.c:1285 x509/output.c:1863 msgid "\tSignature:\n" msgstr "\tSignature:\n" #: x509/output.c:1308 msgid "" "\tMD5 fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tEmpreinte MD5:\n" "\t\t" #: x509/output.c:1310 msgid "" "\tSHA-1 fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tEmpreinte SHA-1:\n" "\t\t" #: x509/output.c:1329 x509/output.c:2175 msgid "" "\tPublic Key Id:\n" "\t\t" msgstr "" "\tId de clef publique:\n" "\t\t" #: x509/output.c:1425 #, c-format msgid "signed using %s (broken!), " msgstr "signé avec %s (cassé !), " #: x509/output.c:1427 #, c-format msgid "signed using %s, " msgstr "signé avec %s, " #: x509/output.c:1540 msgid "X.509 Certificate Information:\n" msgstr "Détail du certificat X509:\n" #: x509/output.c:1544 x509/output.c:2212 msgid "Other Information:\n" msgstr "Autres informations :\n" #: x509/output.c:1580 msgid "\tVersion: 1 (default)\n" msgstr "\tVersion: 1 (défaut)\n" #: x509/output.c:1620 msgid "\tUpdate dates:\n" msgstr "\tDates de mise à jour:\n" #: x509/output.c:1633 #, c-format msgid "\t\tIssued: %s\n" msgstr "\t\tEmis: %s\n" #: x509/output.c:1649 #, c-format msgid "\t\tNext at: %s\n" msgstr "\t\tProchainement: %s\n" #: x509/output.c:1680 msgid "\tExtensions:\n" msgstr "\tExtensions:\n" #: x509/output.c:1695 #, c-format msgid "\t\tCRL Number (%s): " msgstr "\t\tNuméro de liste de révoc. CRL (%s): " #: x509/output.c:1718 #, c-format msgid "\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "\t\tIdentifiant de la clef de l'autorité (%s):\n" #: x509/output.c:1731 #, c-format msgid "\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "\t\tExtension inconnue %s (%s):\n" #: x509/output.c:1761 x509/output.c:2131 msgid "\t\t\tASCII: " msgstr "\t\t\tASCII: " #: x509/output.c:1765 x509/output.c:2135 msgid "\t\t\tHexdump: " msgstr "\t\t\tCode hexadécimal: " #: x509/output.c:1781 #, c-format msgid "\tRevoked certificates (%d):\n" msgstr "\tCertificats révoqués (%d):\n" #: x509/output.c:1783 msgid "\tNo revoked certificates.\n" msgstr "\tCertificats non révoqués.\n" #: x509/output.c:1802 msgid "\t\tSerial Number (hex): " msgstr "\t\tNuméro de série (hexa): " #: x509/output.c:1811 #, c-format msgid "\t\tRevoked at: %s\n" msgstr "\t\tRévoqué le : %s\n" #: x509/output.c:1894 msgid "X.509 Certificate Revocation List Information:\n" msgstr "Détails sur la liste de révocation du certificat X509 :\n" #: x509/output.c:1973 openpgp/output.c:264 msgid "\t\tExponent:\n" msgstr "\t\tExposant:\n" #: x509/output.c:2040 msgid "\tAttributes:\n" msgstr "\tAttributs:\n" #: x509/output.c:2092 #, c-format msgid "\t\tChallenge password: %s\n" msgstr "\t\tMot de passe \"challenge\": %s\n" #: x509/output.c:2103 #, c-format msgid "\t\tUnknown attribute %s:\n" msgstr "\t\tAttribut inconnu %s:\n" #: x509/output.c:2208 msgid "PKCS #10 Certificate Request Information:\n" msgstr "Informations de requête de certificat PKCS10 :\n" #: openpgp/output.c:85 msgid "\t\tKey Usage:\n" msgstr "\t\tUsages possibles de la clef :\n" #: openpgp/output.c:94 #, c-format msgid "error: get_key_usage: %s\n" msgstr "Erreur: get_key_usage: %s\n" #: openpgp/output.c:99 msgid "\t\t\tDigital signatures.\n" msgstr "\t\t\tSignatures électroniques.\n" #: openpgp/output.c:101 msgid "\t\t\tCommunications encipherment.\n" msgstr "\t\t\tChiffrement de communications.\n" #: openpgp/output.c:103 msgid "\t\t\tStorage data encipherment.\n" msgstr "\t\t\tChiffrement de stockage de données.\n" #: openpgp/output.c:105 msgid "\t\t\tAuthentication.\n" msgstr "\t\t\tAuthentification.\n" #: openpgp/output.c:107 msgid "\t\t\tCertificate signing.\n" msgstr "\t\t\tSignature de certificat.\n" #: openpgp/output.c:128 msgid "\tID (hex): " msgstr "\tID (hexa) : " #: openpgp/output.c:149 msgid "\tFingerprint (hex): " msgstr "\tEmpreinte (hexa) : " #: openpgp/output.c:166 msgid "\tRevoked: True\n" msgstr "\tRévoqué: oui\n" #: openpgp/output.c:168 msgid "\tRevoked: False\n" msgstr "\tRévoqué: non\n" #: openpgp/output.c:176 msgid "\tTime stamps:\n" msgstr "\tHorodatage:\n" #: openpgp/output.c:193 #, c-format msgid "\t\tCreation: %s\n" msgstr "\t\tCréation: %s\n" #: openpgp/output.c:207 msgid "\t\tExpiration: Never\n" msgstr "\t\tExpiration: jamais\n" #: openpgp/output.c:216 #, c-format msgid "\t\tExpiration: %s\n" msgstr "\t\tExpiration: %s\n" #: openpgp/output.c:240 #, c-format msgid "\tPublic Key Algorithm: %s\n" msgstr "\tAlgorithme de clef publique: %s\n" #: openpgp/output.c:241 #, c-format msgid "\tKey Security Level: %s\n" msgstr "\tNiveau de la clé de sécurité : %s\n" #: openpgp/output.c:359 #, c-format msgid "\tName[%d]: %s\n" msgstr "\tNom[%d]: %s\n" #: openpgp/output.c:361 #, c-format msgid "\tRevoked Name[%d]: %s\n" msgstr "\tNom révoqué[%d]: %s\n" #: openpgp/output.c:382 #, c-format msgid "" "\n" "\tSubkey[%d]:\n" msgstr "" "\n" "\tSous-clef[%d]:\n" #: openpgp/output.c:422 #, c-format msgid "name[%d]: %s, " msgstr "nom[%d]: %s, " #: openpgp/output.c:424 #, c-format msgid "revoked name[%d]: %s, " msgstr "nom révoqué[%d]: %s, " #: openpgp/output.c:444 msgid "fingerprint: " msgstr "empreinte: " #: openpgp/output.c:464 #, c-format msgid "created: %s, " msgstr "créé: %s, " #: openpgp/output.c:474 msgid "never expires, " msgstr "n'expire jamais, " #: openpgp/output.c:482 #, c-format msgid "expires: %s, " msgstr "expire: %s, " #: openpgp/output.c:494 #, c-format msgid "key algorithm %s (%d bits)" msgstr "algorithme de clé %s (%d bits)" #: openpgp/output.c:496 #, c-format msgid "unknown key algorithm (%d)" msgstr "algorithme de clef inconnu (%d)" #: openpgp/output.c:529 msgid "OpenPGP Certificate Information:\n" msgstr "Détails du certificat OpenPGP :\n" ������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gawk.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000176024�12743725276�016407� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour gawk. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Ce fichier est distribué sous la même licence que le paquet gawk. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2005. # Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.0.0h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 22:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-03 19:02+0000\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: array.c:256 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: array.c:357 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "tentative d'utiliser un scalaire comme tableau" #: array.c:251 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "tentative d'utiliser la fonction « %s » comme tableau" #: array.c:359 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "tentative d'utiliser le paramètre scalaire « %s » comme tableau" #: array.c:362 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s » comme tableau" #: array.c:409 array.c:576 builtin.c:85 builtin.c:1606 builtin.c:1652 #: builtin.c:1665 builtin.c:2112 builtin.c:2126 eval.c:1149 eval.c:1153 #: eval.c:1564 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire" #: array.c:513 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" msgstr "référence à un élément non initialisé « %s[\"%.*s\"] »" #: array.c:519 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "l'indice du tableau « %s » est une chaîne vide" #: array.c:583 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete : l'indice « %s » est absent du tableau « %s »" #: array.c:597 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s[\"%.*s\"] » comme tableau" #: array.c:910 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s : vide (non défini)\n" #: array.c:915 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s : vide (vide)\n" #: array.c:919 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s : table_size = %d, array_size = %d\n" #: array.c:954 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s : est un paramètre\n" #: array.c:958 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s : array_ref à %s\n" #: array.c:963 msgid "adump: argument not an array" msgstr "adump : l'argument n'est pas un tableau" #: array.c:815 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort : le 2e argument n'est pas un tableau" #: array.c:816 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti : le 2e argument n'est pas un tableau" #: array.c:823 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort : le 1er argument n'est pas un tableau" #: array.c:824 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti : le 1er argument n'est pas un tableau" #: array.c:831 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asort : le 2e argument ne doit pas être un sous-tableau du 1er" #: array.c:832 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asorti : le 2e argument ne doit pas être un sous-tableau du 1er" #: array.c:837 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asort : le 1er argument ne doit pas être un sous-tableau du 2e" #: array.c:838 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asorti : le 1er argument ne doit pas être un sous-tableau du 2e" #: array.c:1313 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "« %s » n'est pas un nom de fonction valide" #: array.c:1317 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "la fonction de comparaison « %s » du tri n'est pas définie" #: awkgram.y:225 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "les blocs %s doivent avoir une partie action" #: awkgram.y:228 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "chaque règle doit avoir au moins une partie motif ou action" #: awkgram.y:319 awkgram.y:330 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "l'ancien awk ne permet pas les « BEGIN » ou « END » multiples" #: awkgram.y:367 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "« %s » est une fonction interne, elle ne peut être redéfinie" #: awkgram.y:416 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "" "l'expression rationnelle constante « // » n'est pas un commentaire C++" #: awkgram.y:420 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "" "l'expression rationnelle constante « /%s/ » n'est pas un commentaire C" #: awkgram.y:512 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "le corps du switch comporte des cas répétés : %s" #: awkgram.y:533 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "plusieurs « default » ont été détectés dans le corps du switch" #: awkgram.y:793 awkgram.y:3763 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "« break » est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch" #: awkgram.y:802 awkgram.y:3755 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "« continue » est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch" #: awkgram.y:812 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "« next » est utilisé dans l'action %s" #: awkgram.y:836 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "« nextfile » est une extension gawk" #: awkgram.y:821 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "« nextfile » est utilisé dans l'action %s" #: awkgram.y:845 msgid "`return' used outside function context" msgstr "« return » est utilisé hors du contexte d'une fonction" #: awkgram.y:919 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "" "dans BEGIN ou END, un « print » seul devrait sans doute être un « print " "\"\" »" #: awkgram.y:995 awkgram.y:999 awkgram.y:1023 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "« delete array » est une extension gawk" #: awkgram.y:1021 awkgram.y:1025 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "« delete(array) » est une extension non portable de tawk" #: awkgram.y:1146 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "impossible d'utiliser des tubes bidirectionnels en série" #: awkgram.y:1264 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expression rationnelle à droite d'une affectation" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expression rationnelle à gauche d'un opérateur « ~ » ou « !~ »" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1433 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "l'ancien awk n'autorise le mot-clef « in » qu'après « for »" #: awkgram.y:1301 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expression rationnelle à droite d'une comparaison" #: awkgram.y:1417 #, c-format msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" msgstr "« getline var » n'est pas valable dans une règle « %s »" #: awkgram.y:1420 #, c-format msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "« getline » n'est pas valable dans une règle « %s »" #: awkgram.y:1416 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "dans une action END, un « getline » non redirigé n'est pas défini" #: awkgram.y:1435 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas des tableaux multidimensionnels" #: awkgram.y:1532 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "l'appel de « length » sans parenthèses n'est pas portable" #: awkgram.y:1598 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "les appels indirects de fonctions sont une extension gawk" #: awkgram.y:1611 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "" "impossible d'utiliser la variable spéciale « %s » pour un appel indirect de " "fonction" #: awkgram.y:1701 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expression indice incorrecte" #: awkgram.y:1711 msgid "use of non-array as array" msgstr "utilisation d'un non tableau comme tableau" #: awkgram.y:2047 awkgram.y:2067 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:126 msgid "warning: " msgstr "avertissement : " #: awkgram.y:2065 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:158 msgid "fatal: " msgstr "fatal : " #: awkgram.y:2115 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "fin de chaîne ou passage à la ligne inattendu" #: awkgram.y:2394 awkgram.y:2470 awkgram.y:2693 debug.c:523 debug.c:539 #: debug.c:2812 debug.c:5055 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %s » en lecture (%s)" #: awkgram.y:2397 awkgram.y:2471 awkgram.y:2521 builtin.c:135 debug.c:5206 msgid "reason unknown" msgstr "raison inconnue" #: awkgram.y:2419 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "le fichier source « %s » a déjà été intégré" #: awkgram.y:2455 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include est une extension gawk" #: awkgram.y:2461 msgid "empty filename after @include" msgstr "Le nom de fichier après @include est vide" #: awkgram.y:2645 msgid "empty program text on command line" msgstr "le programme indiqué en ligne de commande est vide" #: awkgram.y:2760 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "impossible de lire le fichier source « %s » (%s)" #: awkgram.y:2771 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "le fichier source « %s » est vide" #: awkgram.y:2961 msgid "source file does not end in newline" msgstr "le fichier source ne se termine pas par un passage à la ligne" #: awkgram.y:3074 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "" "expression rationnelle non refermée terminée par un « \\ » en fin de fichier" #: awkgram.y:3101 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "%s : %d : le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne " "marche pas dans gawk" #: awkgram.y:3105 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne marche pas " "dans gawk" #: awkgram.y:3112 msgid "unterminated regexp" msgstr "expression rationnelle non refermée" #: awkgram.y:3116 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expression rationnelle non refermée en fin de fichier" #: awkgram.y:3174 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "" "l'utilisation de « \\ #... » pour prolonger une ligne n'est pas portable" #: awkgram.y:3190 msgid "backslash not last character on line" msgstr "la barre oblique inverse n'est pas le dernier caractère de la ligne" #: awkgram.y:3251 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX n'autorise pas l'opérateur « **= »" #: awkgram.y:3253 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « **= »" #: awkgram.y:3262 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX n'autorise pas l'opérateur « ** »" #: awkgram.y:3264 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « ** »" #: awkgram.y:3299 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « ^= »" #: awkgram.y:3307 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « ^ »" #: awkgram.y:3404 awkgram.y:3422 command.y:1180 msgid "unterminated string" msgstr "chaîne non refermée" #: awkgram.y:3643 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caractère incorrect « %c » dans l'expression" #: awkgram.y:3690 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "« %s » est une extension gawk" #: awkgram.y:3488 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "« %s » est une extension Bell Labs" #: awkgram.y:3695 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX n'autorise pas « %s »" #: awkgram.y:3703 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de « %s »" #: awkgram.y:3793 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "« goto est jugé dangereux ! » (Edsger W. Dijkstra)\n" #: awkgram.y:3827 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d n'est pas un nombre d'arguments valide de %s" #: awkgram.y:3862 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "" "%s : une chaîne littérale en dernier argument d'une substitution est sans " "effet" #: awkgram.y:3867 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "le 3e paramètre de %s n'est pas un objet modifiable" #: awkgram.y:3950 awkgram.y:3953 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match : le 3e argument est une extension gawk" #: awkgram.y:4007 awkgram.y:4010 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close : le 2e argument est une extension gawk" #: awkgram.y:4022 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "utilisation incorrecte de dcgettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête" #: awkgram.y:4037 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "utilisation incorrecte de dcngettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête" #: awkgram.y:4336 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "" "fonction « %s » : paramètre #%d, « %s » est un doublon du paramètre #%d" #: awkgram.y:4109 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "fonction « %s » : le paramètre « %s » masque la variable globale" #: awkgram.y:4166 debug.c:4041 debug.c:4084 debug.c:5204 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en écriture (%s)" #: awkgram.y:4167 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "envoi de la liste des variables vers la sortie d'erreur standard" #: awkgram.y:4175 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s : échec de la fermeture (%s)" #: awkgram.y:4200 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadows_funcs() a été appelé deux fois !" #: awkgram.y:4208 msgid "there were shadowed variables." msgstr "il y avait des variables masquées." #: awkgram.y:4325 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "" "fonction « %s » : impossible d'utiliser un nom de fonction comme paramètre" #: awkgram.y:4328 #, c-format msgid "" "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "" "fonction « %s » : impossible d'utiliser la variable spéciale « %s » comme " "paramètre d'une fonction" #: awkgram.y:4279 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nom de fonction « %s » déjà défini" #: awkgram.y:4423 awkgram.y:4429 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "fonction « %s » appelée sans être définie" #: awkgram.y:4433 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "fonction « %s » définie mais jamais appelée directement" #: awkgram.y:4465 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "" "le paramètre #%d, une expr. rationnelle constante, fournit un booléen" #: awkgram.y:4480 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "fonction « %s » appelée avec un espace entre son nom\n" "et « ( », ou utilisée comme variable ou tableau" #: awkgram.y:4686 msgid "division by zero attempted" msgstr "tentative de division par zéro" #: awkgram.y:4695 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "tentative de division par zéro dans « %% »" #: builtin.c:133 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "échec de %s vers « %s » (%s)" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: builtin.c:148 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:154 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp : l'argument %g est hors limite" #: builtin.c:229 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush : vidage impossible : le tube « %s » est ouvert en lecture et non en " "écriture" #: builtin.c:232 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush : vidage impossible : fichier « %s » ouvert en lecture, pas en " "écriture" #: builtin.c:244 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "" "fflush : « %s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube, ni un co-processus" #: builtin.c:351 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index : le premier argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:353 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index : le second argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:466 mpfr.c:777 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:503 msgid "length: received array argument" msgstr "length : l'argument reçu est un tableau" #: builtin.c:506 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "« length(tableau) » est une extension gawk" #: builtin.c:525 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:554 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:557 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log : l'argument est négatif %g" #: builtin.c:755 builtin.c:760 builtin.c:911 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "" "fatal : « numéro$ » doit être utilisé pour toutes les formats ou pour aucun" #: builtin.c:830 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "taille du champ de la spécification « %% » ignorée" #: builtin.c:832 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "précision de la spécification « %% » ignorée" #: builtin.c:834 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "taille du champ et précision de la spécification « %% » ignorées" #: builtin.c:885 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatal : « $ » n'est pas autorisé dans les formats awk" #: builtin.c:894 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "fatal : le numéro d'argument de « $ » doit être > 0" #: builtin.c:898 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "" "fatal : le numéro d'argument %ld est > au nombre total d'arguments fournis" #: builtin.c:902 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatal : dans un format, « $ » ne doit pas suivre un point" #: builtin.c:921 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "" "fatal : aucun « $ » fourni pour la taille ou la précision du champ positionné" #: builtin.c:991 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "« l » n'a aucun sens dans un format awk ; ignoré" #: builtin.c:995 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal : « l » est interdit dans un format awk POSIX" #: builtin.c:1008 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "« L » n'a aucun sens dans un format awk ; ignoré" #: builtin.c:1012 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal : « L » est interdit dans un format awk POSIX" #: builtin.c:1025 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "« h » n'a aucun sens dans un format awk ; ignoré" #: builtin.c:1029 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal : « h » est interdit dans un format awk POSIX" #: builtin.c:1454 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf : valeur %g hors limite pour le format « %%%c »" #: builtin.c:1552 #, c-format msgid "" "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "caractère de format inconnu « %c » ignoré : aucun argument converti" #: builtin.c:1557 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fatal : pas assez d'arguments pour satisfaire la chaîne de formatage" #: builtin.c:1559 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ à court pour celui-ci" #: builtin.c:1566 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf : spécification de format sans lettre de contrôle" #: builtin.c:1569 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "trop d'arguments pour la chaîne de formatage" #: builtin.c:1648 builtin.c:1659 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf : aucun argument" #: builtin.c:1702 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1706 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt : appelé avec un argument négatif %g" #: builtin.c:1737 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 1" #: builtin.c:1739 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 0" #: builtin.c:1753 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr : la longueur %g n'est pas entière, elle sera tronquée" #: builtin.c:1758 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr : la longueur %g est trop grande, tronquée à %g" #: builtin.c:1770 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas valide, utilisation de 1" #: builtin.c:1775 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas un entier, il sera tronqué" #: builtin.c:1798 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr : la chaîne source est de longueur nulle" #: builtin.c:1812 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr : l'index de début %g est au-delà de la fin de la chaîne" #: builtin.c:1820 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr : la longueur %g à partir de %g dépasse la fin du 1er argument (%lu)" # Exemple : gawk --lint 'BEGIN { PROCINFO["strftime"]=123 ; print strftime() }' #: builtin.c:1892 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "" "strftime : la valeur de formatage PROCINFO[\"strftime\"] est de type " "numérique" #: builtin.c:1915 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime : le second argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1925 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: second argument négatif ou trop grand pour time_t" #: builtin.c:1941 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftim : le premier argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1948 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime : la chaîne de formatage est vide" #: builtin.c:2017 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:2034 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "" "mktime : au moins l'une des valeurs est en dehors de la plage par défaut" #: builtin.c:2069 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "La fonction « system » est interdite en isolement (mode sandbox)" #: builtin.c:2074 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system : l'argument n'est pas une chaîne" #: eval.c:1175 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "référence à une variable non initialisée « %s »" #: builtin.c:2194 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "référence à un champ non initialisé « $%d »" #: builtin.c:2279 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:2310 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:2343 mpfr.c:679 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2 : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2345 mpfr.c:681 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2 : le second argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2364 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2380 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2433 mpfr.c:1176 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2464 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match : le 3e argument n'est pas un tableau" #: builtin.c:2734 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub : le 3e argument vaut 0, il sera traité comme un 1" #: builtin.c:3180 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:3182 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2784 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "" "lshift(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2786 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:2788 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "" "lshift(%lf, %lf) : un décalage trop grand donnera des résultats inattendus" #: builtin.c:3217 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:3219 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2821 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "" "rshift(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2823 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:2825 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "" "rshift(%lf, %lf) : un décalage trop grand donnera des résultats inattendus" #: builtin.c:2850 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2852 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2858 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "" "and(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2860 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:2885 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2887 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2893 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "" "or(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2895 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:2923 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2925 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2931 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "" "xor(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2933 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:3352 mpfr.c:807 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2965 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "" "compl(%lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2967 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:3529 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext : « %s » n'est pas dans un catégorie valide de la locale" #: eval.c:396 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "type de nœud %d inconnu" #: eval.c:407 eval.c:421 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "code opération %d inconnu" #: eval.c:418 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "le code opération %s n'est pas un opérateur ou un mot-clef" #: eval.c:474 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "débordement de tampon dans genflag2str" #: eval.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pile des appels de fonctions :\n" "\n" #: eval.c:705 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "« IGNORECASE » est une extension gawk" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "« BINMODE » est une extension gawk" #: eval.c:795 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "la valeur « %s » de BINMODE n'est pas valide, 3 utilisé à la place" #: eval.c:912 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "spécification de « %sFMT » erronée « %s »" #: eval.c:996 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "désactivation de « --lint » en raison d'une affectation à « LINT »" #: eval.c:1127 eval.c:1777 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "impossible d'utiliser la fonction « %s » comme variable ou tableau" #: eval.c:1174 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "référence à un argument non initialisé « %s »" #: eval.c:1193 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "tentative de référence à un champ via une valeur non numérique" #: eval.c:1195 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "tentative de référence à un champ via une chaîne nulle" #: eval.c:1203 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "tentative d'accès au champ %ld" #: eval.c:1212 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "référence à un champ non initialisé « $%ld »" #: eval.c:1299 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "la fonction « %s » a été appelée avec trop d'arguments" #: eval.c:1506 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: type « %s » inattendu" #: eval.c:1602 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "tentative de division par zéro dans « /= »" #: eval.c:1609 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "tentative de division par zéro dans « %%= »" #: eval.c:1876 eval.c:2122 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "" "tentative d'utilisation du tableau « %s[\"%.*s\"] » dans un contexte scalaire" #: eval.c:1907 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "affectation utilisée dans un contexte conditionnel" #: eval.c:1911 msgid "statement has no effect" msgstr "la déclaration est sans effet" #: eval.c:2343 #, c-format msgid "" "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "boucle for : la taille du tableau « %s » est passée de %ld à %ld" #: eval.c:2458 #, c-format msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" msgstr "la fonction indirectement appelée via « %s » n'existe pas" #: eval.c:2470 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "fonction « %s » non définie" #: awkgram.y:1413 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "un « getline » non redirigé n'est pas valable dans une règle « %s »" #: eval.c:2600 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "erreur lors de la lecture du fichier en entrée « %s » : %s" #: eval.c:2614 #, c-format msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "« nextfile » ne peut pas être appelé depuis une règle « %s »" #: eval.c:2661 msgid "`exit' cannot be called in the current context" msgstr "« exit » ne peut pas être appelé dans ce contexte" #: eval.c:2700 #, c-format msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "« next » ne peut pas être appelé depuis une règle « %s »" #: eval.c:2766 #, c-format msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" msgstr "Désolé, je ne sais pas comment interpréter « %s »" #: ext.c:65 ext.c:147 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "les extensions sont interdites en isolement (mode sandbox)" #: ext.c:150 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "« extension » est une extension gawk" #: ext.c:75 #, c-format msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "fatal : extension : impossible d'ouvrir « %s » (%s)\n" #: ext.c:84 #, c-format msgid "" "fatal: extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' " "(%s)\n" msgstr "" "fatal : extension : la bibliothèque « %s »ne définit pas " "« plugin_is_GPL_compatible » (%s)\n" #: ext.c:93 #, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "" "fatal : extension : bibliothèque « %s » : impossible d'appeler la fonction " "« %s » (%s)\n" #: ext.c:252 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension : nom de fonction manquant" #: ext.c:255 ext.c:259 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "" "extension : caractère illégal « %c » dans le nom de la fonction « %s »" #: ext.c:267 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension : impossible de redéfinir la fonction « %s »" #: ext.c:271 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension : fonction « %s » est déjà définie" #: ext.c:275 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension : nom de la fonction « %s » déjà défini" #: ext.c:277 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" "extension : impossible d'utiliser la fonction interne gawk « %s » comme nom " "de fonction" #: ext.c:225 ext.c:280 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin : la fonction « %s » a un nombre négatif d'arguments" #: ext.c:351 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "fonction « %s » définie comme ayant au maximum« %d » argument(s)" #: ext.c:354 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "fonction « %s » : argument #%d manquant" #: ext.c:371 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "" "fonction « %s » : argument #%d : tentative d'utilisation d'un scalaire comme " "tableau" #: ext.c:375 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "" "fonction « %s » : argument #%d : tentative d'utiliser un tableau comme " "scalaire" #: ext.c:296 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Opération non disponible" #: field.c:346 msgid "NF set to negative value" msgstr "une valeur négative a été assignée à NF" #: field.c:958 field.c:965 field.c:969 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split : le 4e argument est une extension gawk" #: field.c:962 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split : le 4e argument n'est pas un tableau" #: field.c:976 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split : le 2e argument n'est pas un tableau" #: field.c:980 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "split : impossible d'utiliser le même tableau comme 2e et 4e argument" #: field.c:985 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "split : impossible d'utiliser un sous-tableau du 2e argument en 4e argument" #: field.c:988 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "split : impossible d'utiliser un sous-tableau du 4e argument en 2e argument" #: field.c:1019 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "" "split : utiliser une chaîne vide en 3e argument est une extension gawk" #: field.c:1059 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit : le 4e argument n'est pas un tableau" #: field.c:1064 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit : le 2e argument n'est pas un tableau" #: field.c:1070 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit : le 3e argument n'est pas un tableau" #: field.c:1074 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "patsplit : impossible d'utiliser le même tableau comme 2e et 4e argument" #: field.c:1079 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "patsplit : impossible d'utiliser un sous-tableau du 2e argument en 4e " "argument" #: field.c:1082 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "patsplit : impossible d'utiliser un sous-tableau du 4e argument en 2e " "argument" #: field.c:1120 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "« FIELDWIDTHS » est une extension gawk" #: field.c:1184 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "valeur de FIELDWIDTHS incorrecte, près de « %s »" #: field.c:1257 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "utiliser une chaîne vide pour « FS » est une extension gawk" #: field.c:1261 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "" "l'ancien awk n'accepte pas les expr. rationnelles comme valeur de « FS »" #: field.c:1380 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "« FPAT » est une extension gawk" #: getopt.c:604 getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; possibilités :" #: getopt.c:679 getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #: getopt.c:692 getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n" #: getopt.c:740 getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n" #: getopt.c:797 getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" #: getopt.c:808 getopt.c:811 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n" #: getopt.c:860 getopt.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option incorrecte - « %c »\n" #: getopt.c:916 getopt.c:933 getopt.c:1143 getopt.c:1161 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option requiert un argument - « %c »\n" #: getopt.c:989 getopt.c:1005 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: getopt.c:1029 getopt.c:1047 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n" #: getopt.c:1068 getopt.c:1086 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" #: io.c:423 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "L'argument « %s » de la ligne de commande est un répertoire : ignoré" #: io.c:426 io.c:544 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture (%s)" #: io.c:671 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du fd %d (« %s ») : %s" #: io.c:749 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "les redirections sont interdites en isolement (mode sandbox)" #: io.c:783 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "l'expression dans la redirection « %s » n'a qu'une valeur numérique" #: io.c:789 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "l'expression dans la redirection « %s » donne une chaîne nulle" #: io.c:794 #, c-format msgid "" "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "le fichier « %s » de la redirection « %s » pourrait être le résultat d'une " "expression booléenne" #: io.c:842 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mélange non nécessaire de « > » et « >> » pour le fichier « %.*s »" #: io.c:896 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » en sortie (%s)" #: io.c:906 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » en entrée (%s)" #: io.c:937 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "" "impossible d'ouvrir un tube bidirectionnel « %s » en entrées-sorties (%s)" #: io.c:1019 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "impossible de rediriger depuis « %s » (%s)" #: io.c:1022 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "impossible de rediriger vers « %s » (%s)" #: io.c:1073 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "limite système du nombre de fichiers ouverts atteinte : début du " "multiplexage des descripteurs de fichiers" #: io.c:1089 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "échec de la fermeture de « %s » (%s)." #: io.c:1097 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "trop de fichiers d'entrées ou de tubes ouverts" #: io.c:1119 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close : le second argument doit être « to » ou « from »" #: io.c:1136 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "" "close : « %.*s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube ou un co-processus" #: io.c:1141 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "fermeture d'une redirection qui n'a jamais été ouverte" #: io.c:1238 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" "close : la redirection « %s » n'a pas été ouverte avec « |& », second " "argument ignoré" #: io.c:1255 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du tube « %s » (%s)" #: io.c:1258 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du fichier « %s » (%s)" #: io.c:1278 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du connecteur « %s » fournie" #: io.c:1281 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du co-processus « %s » fournie" #: io.c:1284 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du tube « %s » fournie" #: io.c:1287 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du fichier « %s » fournie" #: io.c:1317 io.c:1375 main.c:632 main.c:674 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "erreur lors de l'écriture vers la sortie standard (%s)" #: io.c:1322 io.c:1381 main.c:634 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "erreur lors de l'écriture vers l'erreur standard (%s)" #: io.c:1330 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "échec du vidage du tube « %s » (%s)." #: io.c:1333 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "échec du vidage du tube vers « %s » par le co-processus (%s)." #: io.c:1336 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "échec du vidage vers le fichier « %s » (%s)." #: io.c:1453 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "le port local %s n'est pas valide dans « /inet »" #: io.c:1471 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "" "les informations sur l'hôte et le port distants (%s, %s) ne sont pas valides" #: io.c:1590 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "" "aucun protocole (connu) n'a été fourni dans le nom de fichier spécial « %s »" #: io.c:1604 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "nom de fichier spécial « %s » incomplet" #: io.c:1621 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "un nom d'hôte distant doit être fourni à « /inet »" #: io.c:1639 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "un port distant doit être fourni à « /inet »" #: io.c:1699 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "les communications TCP/IP ne sont pas disponibles" #: io.c:1880 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir « %s », mode « %s »" #: io.c:1930 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du pty maître (%s)" #: io.c:1932 io.c:2118 io.c:2319 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture de stdout du processus fils (%s)" #: io.c:1935 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "échec du déplacement du pty esclave vers le stdout du processus fils (dup : " "%s)" #: io.c:1937 io.c:2123 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "échec de fermeture du stdin du processus fils (%s)" #: io.c:1940 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "échec du déplacement du pty esclave vers le stdin du processus fils (dup : " "%s)" #: io.c:1942 io.c:1964 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du pty esclave (%s)" #: io.c:2053 io.c:2121 io.c:2290 io.c:2322 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "échec du déplacement du tube vers stdout du processus fils (dup : %s)" #: io.c:2060 io.c:2126 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "échec de déplacement du tube vers stdin du processus fils (dup : %s)" #: io.c:2086 io.c:2312 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "échec de la restauration du stdout dans le processus parent\n" #: io.c:2094 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "échec de la restauration du stdin dans le processus parent\n" #: io.c:2129 io.c:2324 io.c:2339 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du tube (%s)" #: io.c:2188 msgid "`|&' not supported" msgstr "« |& » non disponible" #: io.c:2275 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » (%s)" #: io.c:2333 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "impossible de créer le processus fils pour « %s » (fork : %s)" #: io.c:3034 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "le fichier de données « %s » est vide" #: io.c:3076 io.c:3084 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "impossible d'allouer plus de mémoire d'entrée" #: io.c:3662 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "" "l'utilisation d'un « RS » de plusieurs caractères est une extension gawk" #: io.c:3809 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "les communications IPv6 ne sont pas disponibles" #: main.c:366 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "l'option « -m[fr] » n'est pas pertinente en gawk" #: main.c:368 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "utilisation de l'option « -m » : « -m[fr] nnn »" #: main.c:1489 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "argument vide de l'option « -e / --source » ignoré" #: main.c:1581 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s : option « -W %s » non reconnue, ignorée\n" #: main.c:1634 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l'option requiert un argument - %c\n" #: main.c:321 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "" "variable d'environnement « POSIXLY__CORRECT » définie : activation de « --" "posix »" #: main.c:327 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "« --posix » prend le pas sur « --traditional »" #: main.c:338 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "" "« --posix » et « --traditional » prennent le pas sur « --non-decimal-data »" #: main.c:342 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "" "l'exécution de %s en mode setuid root peut être un problème de sécurité" #: main.c:562 msgid "`--posix' overrides `--binary'" msgstr "« --posix » prend le pas sur « --binary »" #: main.c:404 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdin (%s)" #: main.c:407 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdout (%s)" #: main.c:409 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stderr (%s)" #: main.c:469 msgid "no program text at all!" msgstr "aucun programme !" #: main.c:563 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options GNU ou POSIX] -f fichier_prog [--] fichier ...\n" #: main.c:565 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options GNU ou POSIX] [--] %cprogramme%c fichier ...\n" #: main.c:570 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Options POSIX :\t\tOptions longues GNU : (standard)\n" #: main.c:571 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fichier_prog\t\t--file=fichier_prog\n" #: main.c:572 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:573 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valeur\t\t--assign=var=valeur\n" #: main.c:574 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Options POSIX :\t\tOptions longues GNU : (extensions)\n" #: main.c:575 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:576 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:577 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:578 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[fichier]\t\t--dump-variables[=fichier]\n" #: main.c:580 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'programme'\t\t--source='programme'\n" #: main.c:581 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E fichier\t\t--exec=fichier\n" #: main.c:582 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:583 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:822 msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:593 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:592 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:595 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:596 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[fichier]\t\t--profile[=fichier]\n" #: main.c:597 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:598 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:762 msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" msgstr "\t-R fichier\t\t\t--command=fichier\n" #: main.c:599 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:600 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:601 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:603 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:606 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:615 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pour signaler une anomalie, consultez la section « Bugs » du fichier\n" "« gawk.info », qui est dans la section « Reporting Problems and Bugs »\n" "de la version imprimée.\n" "Pour signaler une erreur de traduction, envoyez un message à la liste\n" "<traduc CHEZ traduc POINT org>.\n" "\n" #: main.c:619 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk est un langage de recherche et de traitement des motifs.\n" "Par défaut, il lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard.\n" "\n" #: main.c:623 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exemples :\n" "\tgawk '{ somme += $1 }; END { print somme }' fichier\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:648 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1998, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et le\n" "modifier selon les termes de la licence publique générale GNU (GNU\n" "General Public License), telle que publiée par la Free Software\n" "Foundation ; soit selon la version 3 de cette licence, soit selon une\n" "version ultérieure de votre choix.\n" "\n" #: main.c:656 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE, y compris les garanties implicites D'ADAPTATION À UN BUT\n" "SPÉCIFIQUE et de COMMERCIALISATION. Pour plus d'informations à ce\n" "sujet, consultez le texte de la licence publique générale GNU (GNU\n" "General Public License).\n" "\n" #: main.c:662 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu copie de la licence publique générale GNU\n" "(GNU General Public License) avec ce programme. Sinon, consultez\n" "http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:699 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft ne définit pas le FS comme étant une tabulation en awk POSIX" #: main.c:986 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "valeur inconnue pour la définition de champ : %d\n" #: main.c:1084 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s : « %s » l'argument de « -v » ne respecte pas la forme « var=valeur »\n" "\n" #: main.c:1110 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable valide" #: main.c:1113 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable, recherche du fichier « %s=%s »" #: main.c:1117 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "impossible d'utiliser le mot clef gawk « %s » comme variable" #: main.c:1122 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "impossible d'utiliser la fonction « %s » comme variable" #: main.c:1175 msgid "floating point exception" msgstr "exception du traitement en virgule flottante" #: main.c:1182 msgid "fatal error: internal error" msgstr "fatal : erreur interne" #: main.c:1197 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "fatal : erreur interne : erreur de segmentation" #: main.c:1209 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "fatal : erreur interne : débordement de la pile" #: main.c:1268 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "aucun descripteur fd %d pré-ouvert" #: main.c:1275 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "impossible de pré-ouvrir /dev/null pour le descripteur fd %d" #: msg.c:68 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "ligne de commande:" #: command.y:1013 debug.c:401 msg.c:135 #, c-format msgid "error: " msgstr "erreur : " #: node.c:418 msgid "backslash at end of string" msgstr "barre oblique inverse à la fin de la chaîne" #: node.c:497 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de la séquence d'échappement « \\%c »" #: node.c:548 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX n'autorise pas les séquences d'échappement « \\x »" #: node.c:554 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "aucun chiffre hexadécimal dans la séquence d'échappement « \\x »" #: node.c:576 #, c-format msgid "" "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " "expect" msgstr "" "la séquence d'échappement hexa. \\x%.*s de %d caractères ne sera " "probablement pas interprétée comme vous l'imaginez" #: node.c:591 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "séquence d'échappement « \\%c » traitée comme un simple « %c »" #: node.c:735 msgid "" "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " "and your locale." msgstr "" "Données multioctets non valables détectées. Possible incohérence entre " "données et paramètres régionaux (locale)." #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "" "%s %s « %s » : impossible d'obtenir les drapeaux du fd : (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "" "%s %s « %s »: impossible de positionner close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s" #: profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "envoi du profil vers la sortie d'erreur standard" #: profile.c:193 #, c-format msgid "" "\t# %s block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Bloc(s) %s\n" "\n" #: profile.c:218 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Règle(s)\n" "\n" #: profile.c:292 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "erreur interne : %s avec un vname nul" #: profile.c:1001 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# profile gawk, créé %s\n" #: profile.c:1555 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Fonctions, par ordre alphabétique\n" #: profile.c:1593 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str : type de redirection %d inconnu" #: re.c:573 #, c-format msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" msgstr "les plages « [%c-%c] » sont dépendantes des paramètres régionaux" #: re.c:607 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "" "le composant d'expression rationnelle « %.*s » devrait probablement être " "« [%.*s] »" #: regcomp.c:139 msgid "Success" msgstr "Succès" #: regcomp.c:142 msgid "No match" msgstr "Aucune correspondance" #: regcomp.c:145 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle incorrecte" #: regcomp.c:148 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère d'interclassement incorrect" #: regcomp.c:151 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères incorrect" #: regcomp.c:154 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse finale" #: regcomp.c:157 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sans correspondance" #: regcomp.c:163 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondance" #: regcomp.c:166 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondance" #: regcomp.c:169 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" #: regcomp.c:172 msgid "Invalid range end" msgstr "Borne finale non valable" #: regcomp.c:175 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: regcomp.c:178 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" #: regcomp.c:181 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression rationnelle" #: regcomp.c:184 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: regcomp.c:187 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondance" #: regcomp.c:712 msgid "No previous regular expression" msgstr "Aucune expression rationnelle précédente" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/sharutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000216115�12743725276�017470� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of sharutils to French # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils-4.13.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-18 14:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 20:04+0000\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: src/scribble.c:166 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "impossible d'allouer %u octets de l'espace de dessin" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "" "Note: pas de vérification des md5sums. Considérez l'installation de GNU " "coreutils." #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "ATTENTION : les horodatages ne seront pas restaurés. Considérez\n" "l'installation de GNU « touch » distribué avec GNU « coreutils »..." #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "le répertoire de verrouillage « %s » existe" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "échec de création du répertoire de verrouillage %s" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - verrou de répertoire créé %s." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - échec de création du répertoire de verrouillage %s." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - répertoire créé %s." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - échec de création du répertoire %s." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "écraser le fichier" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "non" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "ignorer le fichier" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "tous" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "écraser tous les fichiers" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "n'écraser aucun fichier" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "aide" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "expliquer les choix" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "quitter" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "quitter immédiatement" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "restauration de %s a échoué" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Fin du segment %d, poursuite avec le segment %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Fin de %s segment %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "avertissement de restauration : la taille de %s n'est pas %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456 msgid "(text)" msgstr "(texte)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(format « compress »)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(format « gzip »)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(format « bzip »)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(binaire)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "l'archive" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Fichier %s se poursuit dans le segment %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Prière de dépaqueter le premier segment d'abord !" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Prière de dépaqueter le segment ${shar_sequence} ensuite !" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - TOUJOURS EN TRAIN D'IGNORER %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "suite du fichier %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - écrasement de %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "écraser %s" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "IGNORE %s" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "Extraction abandonnée" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - IGNORE %s (le fichier existe déjà)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - extraction de %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Le fichier %s est complet" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "uudécodage du fichier %s" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "La vérification MD5 a échouée" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Vous avez dépaqueté le dernier segment" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - retrait du répertoire de verrouillage %s." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - échec lors du retrait du répertoire de verrouillage %s." #: src/shar-opts.c:1870 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Incapable de ré-ouvrir %s en tant que stdin" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "erreur d'utilisation de shar :\n" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "erreur fatale de shar :\n" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %d (%s) en réalisant « %s » sur %s\n" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Pas de mémoire pour dupliquer les chaînes traduites\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., tous droits réservés.\n" "Ceci est un logiciel libre. La licence permet l'utilisation, la modification " "et\n" "la redistribution selon les termes de la Licence Publique Générale GNU " "version\n" "3 ou suivante <http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html>\n" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "shar est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer ou le modifier " "selon\n" "les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par le " "Free\n" "Software Foundation, soit sous la version 3 de la licence, ou (à votre " "discrétion)\n" "toute version ultérieure.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "shar est distribué avec l'espoir qu'il sera utile mais SANS AUCUNE " "GARANTIE;\n" "même sans la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UNE\n" "TÂCHE PARTICULIÈRE. Voyez la Licence Publique Générale GNU pour plus de\n" "détails.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec ce programme. Sinon, voyez <http://www.gnu.org/licenses/gpl-" "3.0.fr.html>.\n" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) – crée une archive shell\n" "Usage : %s [ -<fanion> [<val>] | --<nom> [{=| }<val>] ]... [<fichier> ...]\n" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" "Si aucun fichier n'est spécifié, la liste des fichiers d'entrée est lue " "depuis\n" "l'entrée standard. L'entrée standard ne doit pas être un terminal.\n" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" "« shar » crée des « archives shell » (ou fichiers shar) qui sont au format\n" "text et peuvent être envoyées par e-mail. Ces fichiers peuvent être " "dépaquetés\n" "ultérieurement en les exécutant avec « /bin/sh ». L'archive résultante est\n" "envoyée sur la sortie standard à moins que l'option « -o » soit fournie.\n" "Une large gamme d'options fournissent une flexibilité très étendue pour\n" "produire des shars et pour spécifier « l'intelligence » de shar.\n" "Les archives peuvent être relativement simples (« --vanilla-operation ») ou\n" "essentiellement une archive « tar » qui peut être envoyée par mail.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" "Les options peuvent être spécifiées dans n'importe quel ordre jusqu'à ce\n" "qu'un argument « fichier » soit reconnu. Si l'option « --intermix-type » a\n" "été spécifiée, plus d'options de compression et d'encodage seront reconnues\n" "entre les arguments « fichier ».\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" "Bien que ce programme supporte les fichiers « uuencodés », ils sont\n" "obsolètes. Si vous envoyez des fichiers par mail, veuillez considérer\n" "l'encodage mime des fichiers. Si vous utilisez quand même uuencode,\n" "base64 est la méthode d'encodage préférée.\n" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.14" msgstr "shar (GNU sharutils) 4.14" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) – crée une archive shell\n" "Usage : shar [ -<fanion> [<val>] | --<nom>[{=| }<val>] ]... [<fichier> ...]\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" "Spécifier la compression :\n" " -p, --intermix-type spécifier la compression des fichiers " "d'entrée\n" " – interdit l'option « vanilla-operation »\n" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" " -C, --compactor=PROG spécifier le programme de compaction " "(compression) PROG\n" " – interdit l'option « vanilla-operation »\n" " – peut apparaître plusieurs fois\n" " – il doit être connu de shar : xz gzip " "bzip2\n" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" " -g, --level-of-compression=NIVEAU\n" " compresse au niveau « NIVEAU »\n" " – la valeur doit être comprise entre 1 et 9\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" "Spécifier la méthode pour l'encodage du fichier :\n" " -M, --mixed-uuencode décide le uuencodage pour chaque fichier\n" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" " -B, --uuencode traite tous les fichiers comme des binaires\n" " – une autre forme pour mixed-uuencode\n" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" " -T, --text-files traiter tous les fichiers comme du texte\n" " – une autre forme pour mixed-uuencode\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "Spécifier la sélection des fichiers et les modes de sortie :\n" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr "" " -o, --output-prefix=str écrire la sortie vers le fichier PREFIX.nn\n" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: " "k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" " -l, --whole-size-limit=TAILLE\n" " scinder l'archive, pas les fichiers, selon la " "taille\n" " – requiert l'option « output-prefix »\n" " – est mis à l'échelle par les suffixes : " "k/K/m/M/g/G/t/T\n" " – la plage acceptable est :\n" " 8 à 1023 ou 8192 à 4194304\n" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: " "k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" " -L, --split-size-limit=TAILLE\n" " scinder l'archive ou les fichiers selon la " "taille\n" " – requiert l'option « output-prefix »\n" " – est mis à l'échelle par les suffixes : " "k/K/m/M/g/G/t/T\n" " – la plage acceptable est :\n" " 8 à 1023 ou 8192 à 4194304\n" " – une alternative à « whole-size-limit »\n" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" " -I, --input-file-list=FICHIER lire la liste des fichiers dans un FICHIER\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" "Contrôler les en-têtes shar :\n" " -n, --archive-name=NOM utiliser le NOM pour documenter l'archive\n" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr " -s, --submitter=NOM remplacer le NOM de l'auteur\n" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" " -a, --net-headers écrit les en-têtes Submitted-by: et Archive-" "name:\n" " – requiert l'option « archive-name »\n" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr "" " -c, --cut-mark commence le shar par une ligne de séparation\n" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" " -t, --translate traduits les messages dans le script\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" "Protection contre les problèmes de transmission :\n" " --no-character-count ne pas utiliser « wc -c » pour vérifier la " "taille\n" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr " -D, --no-md5-digest pas de vérification avec md5sum\n" #: src/shar-opts.c:2347 msgid "" " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr "" " -F, --force-prefix ajouter les caractères de préfixe à chaque " "ligne\n" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" " -d, --here-delimiter=DELIM utiliser « DELIM » pour délimiter les " "fichiers\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" "Produire différents types de shars :\n" " -V, --vanilla-operation produit des shars très simples\n" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr "" " -P, --no-piping utiliser des fichiers temporaires entre les " "programmes\n" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr "" " -x, --no-check-existing écraser aveuglément les fichiers existants\n" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" " -X, --query-user demander à l'utilisateur avant d'écraser des " "fichiers\n" " – interdit l'option « vanilla-operation »\n" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr "" " -m, --no-timestamp ne pas rétablir la date de modification\n" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr " -Q, --quiet-unshar éviter les messages verbeux de shar\n" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" " -f, --basename restaurer dans un répertoire malgré la " "hiérarchie\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" "Options d'internationalisation :\n" " --no-i18n ne pas internationaliser\n" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" " --print-text-domain-dir afficher les répertoires avec des messages " "shar\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" "Retour/occupation de l'utilisateur :\n" " -q, --quiet pas de message verbeux\n" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" " --silent Synonyme pour l'option « quiet »\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "Options de version, d'utilisation et de configuration :\n" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr " -v, --version[=MODE] afficher la version et quitter\n" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid "" " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr " -h, --help afficher l'aide détaillée et quitter\n" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid "" " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" " -!, --more-help informations d'utilisation détaillées au " "travers d'un pager\n" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid "" " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" " -R, --save-opts[=FICHIER] sauver les options d'état dans un FICHIER de " "configuration\n" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=FICHIER charger les options depuis un FICHIER de " "configuration\n" " – désactivé par « --no-load-opts »\n" " – peut apparaître plusieurs fois\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" "Les options sont spécifiées par un double - et leur nom ou par un unique\n" "- et le caractère correspondant.\n" "Si aucun fichier n'est spécifié, la liste des fichiers d'entrée est lue " "depuis\n" "l'entrée standard. L'entrée standard ne peut pas être un terminal.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" "Les mécanismes suivants de présélection des options sont supportés :\n" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" " – lecture du fichier $HOME/.sharrc\n" "\n" "« shar » crée des « archives shell » (ou fichiers shar) qui sont au format\n" "text et peuvent être envoyées par e-mail. Ces fichiers peuvent être " "dépaquetés\n" "ultérieurement en les exécutant avec « /bin/sh ». L'archive résultante est\n" "envoyée sur la sortie standard à moins que l'option « -o » soit fournie.\n" "Une large gamme d'options fournissent une flexibilité très étendue pour\n" "produire des shars et pour spécifier « l'intelligence » de shar.\n" "Les archives peuvent être relativement simples (« --vanilla-operation ») ou\n" "essentiellement une archive « tar » qui peut être envoyée par mail.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" msgstr "" "Bien que ce programme supporte les fichiers « uuencodés », ils sont\n" "obsolètes. Si vous envoyez des fichiers par mail, veuillez considérer\n" "l'encodage mime des fichiers. Si vous utilisez quand même uuencode,\n" "base 64 est la méthode d'encodage préférée.\n" "\n" "Merci d'envoyer les rapports de bogues à : <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) – crée une archive shell\n" "Usage : shar [ -<fanion> [<val>] | --<nom>[{=| }<val>] ]... [<fichier> ...]\n" "Utilisez « shar --help » pour obtenir plus d'informations.\n" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "allocation de %d octets a échoué\n" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "fonction AutoOpts appelée sans descripteur d'option\n" #: ../init.c:86 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "\tCeci excède la version de la librairie compilée : " #: ../init.c:84 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" "Erreur de traitement des options automatiques !\n" "\t%s a appelé la fonction AutoOpts avec une structure à la version " "%d:%d:%d.\n" #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "realloc de %d octets à 0x%p a échoué\n" #: ../init.c:88 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "\tCeci est inférieur à la version minimale de la librairie : " #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" "Options Automatiques version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 par Bruce Korb – tous droits réservés\n" #: ../makeshell.c:87 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "(bogue de AutoOpts): %s.\n" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "optionResetOpt() appelé mais reset-option n'est pas configuré" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "l'option « help » n'a pu être localisée" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "optionProcess() a été appelé avec des données invalides" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "type d'argument spécifié invalide" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "option avec paramètre optionnel utilisé par défaut" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "l'option d'alias est hors limites." #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "erreur %s: le mot clé « %s » est ambigu pour %s\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr " Les options suivantes correspondes :\n" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: nom d'option ambigu : %s (correspond à %d options)\n" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: paramètres en ligne de commande requis\n" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "%d %s%s options permises\n" #: ../makeshell.c:94 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "erreur %s %d (%s) en appelant %s pour « %s »\n" #: ../makeshell.c:306 msgid "interprocess pipe" msgstr "canal inter-processus" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" "erreur : le paramètre « %c » de l'option de version est invalide. " "Utilisez :\n" "\t« v » – version uniquement\n" "\t« c » – version et copyright\n" "\t« n » – version et note de copyright\n" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "erreur %s: les options « %s » et « %s » sont en conflit\n" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "%s: L'option « %s » a été désactivée." #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "-équivalence" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est illégale\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: l'option -- %s est illégale\n" #: ../find.c:335 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: option d'extension spécifique à un vendeur -- %s inconnue\n" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " ou un entier de %d à %d\n" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "Erreur %s : descripteur d'option invalide pour %s\n" #: ../find.c:385 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: nom d'option invalide : %s\n" #: ../find.c:527 #, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: L'option « %s » exige un paramètre.\n" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" "(Bogue d'AutoOpts): L'option « %s » a été rendue équivalente à\n" "\t« %s » et « %s »." #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "erreur %s: L'option %s est requise\n" #: ../find.c:632 #, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: L'option « %s » n'admet pas de paramètre.\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "%s: Paramètres en ligne de commande non permis.\n" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "erreur %d (%s) lors de la création de %s\n" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "erreur %s: « %s » ne correspond a aucun mot clé %s.\n" #: ../reset.c:93 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "erreur %s: L'option « %s » exige un paramètre.\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "erreur %d (%s) en exécutant stat sur %s\n" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "erreur %s : pas d'état d'option sauvegardé\n" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "« %s » n'est pas une option en ligne de commande.\n" #: ../time.c:111 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "erreur %s: « %s » n'est pas une date/heure reconnue.\n" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "« %s » non définie\n" #: ../time.c:50 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "erreur %s: « %s » n'est pas une durée horaire reconnue.\n" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "erreur %s: L'option %s doit apparaître %d fois.\n" #: ../numeric.c:164 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "erreur %s: « %s » n'est pas un nombre reconnu.\n" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "erreur %s: %s dépasse le compte des mots clés %s\n" #: ../usage.c:330 #, c-format msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, utilisez : « %s %s ».\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "une option %s%s permise\n" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 #: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 msgid "standard error" msgstr "erreur standard" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "écrire" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "erreur %s: la valeur de l'option %s (valeur %ld) est hors limites.\n" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "erreur %s: l'option %s exige l'option %s\n" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "" "avertissement %s: impossible d'enregistrer les options — %s n'est pas un " "fichier régulier\n" #: src/shar.c:360 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "erreur de formatage par printf : %s\n" #: src/shar.c:407 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "bogue dans sharutils - pas de statut" #: src/shar.c:756 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Trop de répertoires à créer" #: src/shar.c:839 src/shar.c:1699 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Incapable d'accéder à %s" #: src/shar.c:934 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Incapable d'obtenir le nom du répertoire courant" #: src/shar.c:1023 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Traitement de %s\n" #: src/shar.c:1117 msgid "Could not popen command" msgstr "Incapable d'exécuter la commande avec popen" #: src/shar.c:1177 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier %s" #: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923 msgid "call" msgstr "appel" #: src/shar.c:1326 msgid "pipe fd" msgstr "tube fd" #: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455 msgid "text" msgstr "texte" #: src/shar.c:1559 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "continue le fichier %s\n" #: src/shar.c:1694 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: n'est pas un fichier régulier" #: src/shar.c:1742 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/shar.c:1769 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Compression de %s (%s)" #: src/shar.c:1970 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Format invalide pour les noms des fichiers de sortie (%s): %s" #: src/shar.c:1985 msgid "more than one format element" msgstr "plus d'un élément de format" #: src/shar.c:1990 msgid "no conversion character" msgstr "pas de caractère de conversion" #: src/shar.c:1999 msgid "format is too wide" msgstr "le format est trop large" #: src/shar.c:2011 msgid "invalid conversion character" msgstr "caractère de conversion invalide" #: src/shar.c:2056 msgid "Opening" msgstr "Ouverture" #: src/shar.c:2071 msgid "Closing" msgstr "Fermeture" #: src/shar.c:2158 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "réouverture de stderr vers /dev/null" #: src/shar.c:2211 msgid "No input files" msgstr "Aucun fichier à lire" #: src/shar.c:2228 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "" "De grâce, évitez -X pour des archives devant transiter par réseaux publics" #: src/shar.c:2252 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "L'option « %s » ne peut pas être mélangée avec des noms de fichiers\n" "à moins que l'option --intermix-type ait été spécifiée." #: src/shar.c:2270 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "L'option « %s » doit apparaître avant les noms des fichiers" #: src/shar.c:2306 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "type de compactage invalide : %s\n" "les types connus sont :\n" #: src/shar.c:2345 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "fichiers sur la ligne de commande et --input-file-list spécifiés" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "%d fichiers ont été créés\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "erreur fs %d (%s) en exécutant %s sur %s\n" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526 #: src/uuencode.c:207 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "erreur d'utilisation de unshar :\n" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "erreur fatale de unshar :\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., tous droits réservés.\n" "Ceci est un logiciel libre. La licence permet l'utilisation, la modification " "et\n" "la redistribution selon les termes de la Licence Publique Générale GNU " "version\n" "3 ou suivante <http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html>\n" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "unshar est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer ou le modifier " "selon\n" "les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par le " "Free\n" "Software Foundation, soit sous la version 3 de la licence, ou (à votre " "discrétion)\n" "toute version ultérieure.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "unshar est distribué avec l'espoir qu'il sera utile mais SANS AUCUNE " "GARANTIE;\n" "même sans la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UNE\n" "TÂCHE PARTICULIÈRE. Voyez la Licence Publique Générale GNU pour plus de\n" "détails.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) – déballe une archive shar\n" "Usage : %s [ -<fanion> [<val>] | --<nom>[{=| }<val>] ]... [<fichier> ...]\n" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Si aucun paramètre n'est fourni, les paramètres d'entrée sont lus, un par " "ligne\n" "depuis stdin. Les espaces et les lignes préfixées par « # » sont des " "commentaires.\n" "stdin ne peut pas être un terminal (tty).\n" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" "Unshar balaye les fichiers en entrée (typiquement des mails) à la recherche\n" "du début d'une archive shell. Si aucun fichier n'est fourni, l'entrée " "standard\n" "est parcourue. Unshar passe ensuite chaque archive trouvée dans le " "programme\n" "du shell pour la déballer.\n" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.14" msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.14" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) – déballe une archive shar\n" "Usage : unshar [ -<fanion> [<val>] | --<nom>[{=| }<val>] ]... [<fichier> " "...]\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr "" " -d, --directory=RÉP décompresse dans le répertoire vers RÉP\n" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr " -c, --overwrite écraser tout fichier existant\n" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr " -f, --force synonyme pour l'option « overwrite »\n" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr "" " -E, --split-at=MOTIF-COUPE scinder l'entrée sur les lignes correspondant " "à MOTIF-COUPE\n" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" " -e, --exit-0 scinder l'entrée sur des lignes « exit 0 »\n" " – interdit l'option « split-at »\n" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr " -D, --debug déboguer le code shell\n" #: src/unshar-opts.c:981 msgid "" " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr "" " -R, --save-opts[=FICHIER] sauver les options d'état dans un FICHIER de " "configuration\n" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=FICHIER charger les options depuis un FICHIER de " "configuration\n" " – désactivé par « --no-load-opts »\n" " – peut apparaître plusieurs fois\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" "Les options sont spécifiées par un double - et leur nom ou par un unique\n" "- et le caractère correspondant.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" "Si aucun paramètre n'est fourni, les paramètres d'entrée sont lus, un par " "ligne\n" "depuis stdin. Les espaces et les lignes préfixées par « # » sont des " "commentaires.\n" "stdin ne peut pas être un terminal (tty).\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" " – lecture du fichier $HOME/.sharrc\n" "\n" "« unshar » balaye les fichiers en entrée (typiquement des mails) à la " "recherche\n" "du début d'une archive shell. Si aucun fichier n'est fourni, l'entrée " "standard\n" "est parcourue. Il passe ensuite chaque archive trouvée au travers d'un " "programme\n" "du shell pour la déballer.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" msgstr "" "Merci d'envoyer les rapports d'anomalies à : <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) – déballe une archive shar\n" "Usage : unshar [ -<fanion> [<val>] | --<nom>[{=| }<val>] ]... [<fichier> " "...]\n" "Utilisez « unshar --help » pour obtenir plus d'informations.\n" #: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "impossible d'allouer %zu octets pour %s\n" #: src/unshar.c:203 #, c-format msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "" "Aucune commande shell trouvée après la ligne de démarcation (cut) dans %s" #: src/unshar.c:222 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s n'est probablement pas une archive de type « shar »" #: src/unshar.c:223 #, c-format msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "La ligne de démarcation (cut line) était suivie par : %s" #: src/unshar.c:246 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Aucune commande retrouvée dans %s" #: src/unshar.c:255 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s ressemble plus à du code C qu'à une archive de type « shar »" #: src/unshar.c:326 msgid "file name buffer" msgstr "tampon de nom de fichier" #: src/unshar.c:452 msgid "read/write buffer" msgstr "tampon lecture/écriture" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "erreur d'utilisation de uudecode :\n" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "erreur fatale de uudecode :\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., tous droits réservés.\n" "Ceci est un logiciel libre. La licence permet l'utilisation, la modification " "et\n" "la redistribution selon les termes de la Licence Publique Générale GNU " "version\n" "3 ou suivante <http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html>\n" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer ou le modifier " "selon\n" "les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par le " "Free\n" "Software Foundation, soit sous la version 3 de la licence, ou (à votre " "discrétion)\n" "toute version ultérieure.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uudecode est distribué avec l'espoir qu'il sera utile mais SANS AUCUNE " "GARANTIE;\n" "même sans la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UNE\n" "TÂCHE PARTICULIÈRE. Voyez la Licence Publique Générale GNU pour plus de\n" "détails.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) – décode un fichier encodé\n" "Usage : %s [ -<fanion> [<val>] | --<nom>[{=| } <val> ] ]... [<fichier> ... " "]\n" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "Si aucun fichier n'est fourni, l'entrée standard est décodée.\n" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" "« uudecode » transforme les fichiers uuencodés en leur forme originale.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. " "If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" "Les fichiers encodés peuvent être spécifiés sur la ligne de commande ou un " "fichier peut\n" "être lu depuis l'entrée standard. Le nom du fichier de sortie est indiqué " "dans le fichier\n" "encodé mais peut être remplacé par l'option « -o ». Il aura les permissions " "du fichier\n" "original sauf pour le bit setuid et le bit d'exécution qui ne sont pas " "conservés. Si le\n" "fichier original est « /dev/stdout » ou « - », le résultat sera écrit sur la " "sortie standard.\n" "Si il y a plusieurs fichiers d'entrée et que le deuxième ou l'un des " "fichiers suivants spécifie\n" "la sortie standard, les données décodées seront écrites dans le même fichier " "que le\n" "fichier précédent. Ne faites pas çà.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " "is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" "« uudecode » ignore les espaces en début et fin de ligne. Il cherche après " "une ligne\n" "qui commence par « begin » et poursuit jusqu'au marqueur de fin d'encodage. " "Le\n" "programme détermine à partir de la ligne d'en-tête du fichier encodé lequel " "des\n" "deux types d'encodages a été utilisé et si le nom du fichier de sortie a " "été\n" "encodé en base64. Consultez « uuencode(5) ».\n" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.14" msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.14" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) – décode un fichier encodé\n" "Usage : uudecode [ -<fanion> [<val>] | --<nom>[{=| } <val> ] ]... [<fichier> " "... ]\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr " -o, --output-file=str sortie directe dans un fichier\n" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr " -c, --ignore-chmod ignore les erreurs de fchmod(3P)\n" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" "Les options sont spécifiées par un double - et leur nom ou par un unique\n" "- et le caractère correspondant.\n" "Si aucun fichier n'est spécifié, l'entrée standard est décodée.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" " – lecture du fichier $HOME/.sharrc\n" "\n" "« uudecode » transforme les fichiers uuencodés en leur forme originale.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " "is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" "« uudecode » ignore les espaces en début et fin de ligne. Il cherche après " "une ligne\n" "qui commence par « begin » et poursuit jusqu'au marqueur de fin d'encodage. " "Le\n" "programme à partir de la ligne d'en-tête du fichier encodé détermine lequel " "des\n" "deux types d'encodages a été utilisé ou si le nom du fichier de sortie a " "été\n" "encodé avec base64. Consultez « uuencode(5) »\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) – décode un fichier encodé\n" "Usage : uudecode [ -<fanion> [<val>] | --<nom>[{=| }<val> ] ]... [<fichier> " "... ]\n" "Utilisez « uudecode --help » pour obtenir plus d'informations.\n" #: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: fichier tronqué" #: src/uudecode.c:171 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: ligne de démarcation de la fin (end) est manquante" #: src/uudecode.c:195 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "%s: entrée invalide" #: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "impossible de remplacer $HOME" #: src/uudecode.c:267 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: nom de fichier illégal : %s" #: src/uudecode.c:274 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "Pas d'utilisateur « %s »" #: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347 msgid "output file name" msgstr "nom du fichier de sortie" #: src/uudecode.c:304 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "ne peut accéder %s" #: src/uudecode.c:317 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod de %s" #: src/uudecode.c:341 msgid "output name is empty" msgstr "le nom de sortie est vide" #: src/uudecode.c:352 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "nom encodé en base64 invalide : %s" #: src/uudecode.c:380 #, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line" msgstr "%s: Ligne de démarcation du début (begin) invalide ou manquante" #: src/uudecode.c:492 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: erreur d'écriture" #: src/uudecode.c:532 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas spécifier un fichier de sortie quand\n" "plusieurs fichiers en entrée sont traités.\n" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "erreur d'utilisation de uuencode :\n" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "erreur fatale de uuencode :\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., tous droits réservés.\n" "Ceci est un logiciel libre. La licence permet l'utilisation, la modification " "et\n" "la redistribution selon les termes de la Licence Publique Générale GNU " "version\n" "3 ou suivante <http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html>\n" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer ou le modifier " "selon\n" "les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par le " "Free\n" "Software Foundation, soit sous la version 3 de la licence, ou (à votre " "discrétion)\n" "toute version ultérieure.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uuencode est distribué avec l'espoir qu'il sera utile mais SANS AUCUNE " "GARANTIE;\n" "même sans la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UNE\n" "TÂCHE PARTICULIÈRE. Voyez la Licence Publique Générale GNU pour plus de\n" "détails.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) – encode le fichier dans un texte compatible avec " "le mail\n" "Usage : %s [ -<fanion> | --<nom> ]... [<fichier-entrée>] <nom-de-sortie>\n" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" "« uuencode » est utilisé pour créer des représentations ASCII d'un fichier " "de manière\n" "à l'envoyer via des canaux qui endommageraient les données. En particulier, " "le mail\n" "ne sait pas manipuler des données binaires et ajoutera souvent un caractère " "quand\n" "la séquence « \\nFrom » est rencontrée.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" "« uuencode » va lire le « fichier-entrée » si fourni. Sinon, il lira les " "données depuis l'entrée\n" "standard et écrira les données encodées sur la sortie standard. La sortie " "débutera\n" "par une ligne d'en-tête qui suggérera un nom de fichier de sortie à " "« uudecode » ainsi\n" "que le mode d'accès. Si le nom de sortie est « /dev/stdout », « uudecode » " "enverra le\n" "fichier décodé sur la sortie standard.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" "Note : « uuencode » utilise une entrée bufferisée et suppose que les données " "ne sont\n" "pas tapées à la main dans un terminal. Par conséquent, dans un terminal, " "vous devrez\n" "taper plusieurs fois Ctrl+D pour terminer l'entrée.\n" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.14" msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.14" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" "\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) – encode un fichier dans un texte compatible avec " "le mail\n" "Usage : uuencode [ -<fanion> | --<nom> ]... [<fichier-entrée>] <nom-de-" "sortie>\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr " -m, --base64 converti en utilisant base64\n" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr " -e, --encode-file-name encode le nom du fichier de sortie\n" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" " – lecture du fichier $HOME/.sharrc\n" "\n" "« uuencode » est utilisé pour créer des représentations ASCII d'un fichier " "de manière\n" "à l'envoyer via des canaux qui endommageraient les données. En particulier, " "le mail\n" "ne sait pas manipuler des données binaires et ajoutera souvent un caractère " "quand\n" "la séquence « \\nFrom » est rencontrée.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" msgstr "" "Note : « uuencode » utilise une entrée bufferisée et suppose que les données " "ne sont\n" "pas tapées à la main dans un terminal. Par conséquent, dans un terminal, " "vous devrez\n" "taper plusieurs fois Ctrl+D pour terminer l'entrée.\n" "\n" "Merci d'envoyer les rapports de bogues à : <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) – encode le fichier dans un texte compatible avec " "le mail\n" "Usage : uuencode [ -<fanion> | --<nom> ]... [<fichier-entrée>] <nom-de-" "sortie>\n" "Utilisez « uuencode --help » pour obtenir plus d'informations.\n" #: src/uuencode.c:228 msgid "freopen of stdin" msgstr "freopen de stdin" #: src/uuencode.c:257 msgid "file name" msgstr "nom du fichier" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë; possibilités :" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » requiert un paramètre\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option -- « %c » n'est pas valable\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option -- « %c » exige un paramètre\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un paramètre\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "incapable d'enregistrer le répertoire de travail actuel" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "n'a pu retourner vers le répertoire de travail initial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "impossible de créer le tube" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "le sous-processus %s a échoué" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle a échoué" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "impossible de rétablir fd %d : dup2 a échoué" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sous-processus %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argument à %s%s invalide « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "suffixe invalide pour l'argument %s%s : « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument de %s%s est trop grand : « %s »" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/Parse-DebianChangelog.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013311�12743725276�021505� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for libparse-debianchangelog-perl # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the libparse-debianchangelog-perl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libparse-debianchangelog-perl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-13 02:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-03 14:37+0000\n" "Last-Translator: Philip Millan <flaipe1@hotmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../bin/parsechangelog:146 #, perl-format msgid "changelog format %s not supported" msgstr "format d'historique des modifications %s non pris en charge" #: ../bin/parsechangelog:151 msgid "ignored option -L" msgstr "option -L ignorée" #: ../bin/parsechangelog:159 #, perl-format msgid "output format %s not supported" msgstr "format de sortie %s non géré" #: ../bin/parsechangelog:168 msgid "Copyright (C) 2005 by Frank Lichtenheld\n" msgstr "Copyright (C) 2005 par Frank Lichtenheld\n" #: ../bin/parsechangelog:169 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later " "for copying conditions. There is NO warranty." msgstr "" "Ceci est un logiciel libre ; reportez vous à la deuxième version ou " "postérieure de la GNU General Public Licence pour les conditions de copie. " "Il n'y a AUCUNE garantie." #: ../bin/parsechangelog:200 msgid "too many arguments" msgstr "arguments trop nombreux" #: ../bin/parsechangelog:204 #, perl-format msgid "more than one file specified (%s and %s)" msgstr "plus d'un fichier indiqué (%s et %s)" #: ../bin/parsechangelog:215 ../bin/parsechangelog:219 #, perl-format msgid "fatal error occured while parsing %s" msgstr "erreur fatale rencontrée lors de l'analyse de %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:220 #, perl-format msgid "" "WARN: %s(l%s): %s\n" "LINE: %s\n" msgstr "" "WARN: %s(l%s): %s\n" "LINE: %s\n" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:222 #, perl-format msgid "WARN: %s(l%s): %s\n" msgstr "WARN: %s(l%s): %s\n" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:233 #, perl-format msgid "FATAL: %s" msgstr "FATAL: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:282 #, perl-format msgid "can't open file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s : %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:287 #, perl-format msgid "can't lock file %s: %s" msgstr "Impossible de verrouiller le fichier %s : %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:294 #, perl-format msgid "can't load IO::String: %s" msgstr "impossible de charger IO::String: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:315 msgid "no changelog file specified" msgstr "pas de fichier de changements indiqué" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:337 #, perl-format msgid "found start of entry where expected %s" msgstr "" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:359 #, perl-format msgid "bad key-value after `;': `%s'" msgstr "mauvaise clé-valeur après « ; » : %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:363 #, perl-format msgid "repeated key-value %s" msgstr "clé-valeur %s répétée" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:367 msgid "badly formatted urgency value" msgstr "" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:378 #, perl-format msgid "unknown key-value key %s - copying to XS-%s" msgstr "" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:409 msgid "badly formatted heading line" msgstr "" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:413 #, perl-format msgid "found trailer where expected %s" msgstr "" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:417 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:434 msgid "badly formatted trailer line" msgstr "" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:427 #, perl-format msgid "couldn't parse date %s" msgstr "impossible d'analyser la date %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:443 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:458 #, perl-format msgid "found change data where expected %s" msgstr "" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:476 #, perl-format msgid "found blank line where expected %s" msgstr "" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:480 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:495 msgid "unrecognised line" msgstr "ligne non reconnue" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:504 #, perl-format msgid "found eof where expected %s" msgstr "" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:515 #, perl-format msgid "can't close file %s: %s" msgstr "impossible de fermer le fichier %s : %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:559 msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option" msgstr "" "impossible de combiner « count » et « offset » avec une autre option de " "limitation" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:563 msgid "you can only specify one of 'from' and 'since'" msgstr "vous ne pouvez spécifier qu'un seul « from » et un seul « since »" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:567 msgid "you can only specify one of 'to' and 'until'" msgstr "vous ne pouvez spécifier qu'un seul « to » et un seul « until »" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:571 msgid "'since' option specifies most recent version" msgstr "l'option « since » spécifie la version la plus récente" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:575 msgid "'until' option specifies oldest version" msgstr "l'option « until » spécifie la version la plus ancienne" #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:100 #, perl-format msgid "field %s has newline then non whitespace >%s<" msgstr "" #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:102 #, perl-format msgid "field %s has blank lines >%s<" msgstr "le champ %s contient des lignes blanches >%s<" #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:104 #, perl-format msgid "field %s has trailing newline >%s<" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/flex.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000064325�12743725276�016414� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour Flex. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996, depuis mars 2002 pour flex. # # Marc Baudoin <babafou@ensta.fr>, 1996, traducteur jusqu'en mars 2002 # Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>, 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: flex 2.5.31\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flex-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-31 21:27+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/dfa.c:61 #, c-format msgid "State #%d is non-accepting -\n" msgstr "L'état nº %d n'accepte pas -\n" #: src/dfa.c:124 msgid "dangerous trailing context" msgstr "le contexte traîné est dangereux" #: src/dfa.c:166 #, c-format msgid " associated rule line numbers:" msgstr " numéros de ligne associés à la règle :" #: src/dfa.c:202 #, c-format msgid " out-transitions: " msgstr " transitions de sortie : " #: src/dfa.c:210 #, c-format msgid "" "\n" " jam-transitions: EOF " msgstr "" "\n" " transitions-bouchon : EOF " #: src/dfa.c:341 msgid "consistency check failed in epsclosure()" msgstr "le contrôle de cohérence a échoué dans epsclosure()" #: src/dfa.c:429 msgid "" "\n" "\n" "DFA Dump:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vidage de l'AFD :\n" "\n" #: src/dfa.c:604 msgid "could not create unique end-of-buffer state" msgstr "impossible de créer un seul état de fin de tampon" #: src/dfa.c:625 #, c-format msgid "state # %d:\n" msgstr "état nº %d :\n" #: src/dfa.c:785 msgid "Could not write yynxt_tbl[][]" msgstr "Impossible d'écrire yynxt_tbl[][]" #: src/dfa.c:1049 msgid "bad transition character detected in sympartition()" msgstr "mauvais caractère de transition détecté dans sympartition()" #: src/gen.c:499 msgid "" "\n" "\n" "Equivalence Classes:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Classes d'équivalence :\n" "\n" #: src/gen.c:684 src/gen.c:713 src/gen.c:1237 #, c-format msgid "state # %d accepts: [%d]\n" msgstr "l'état nº %d accepte : [%d]\n" #: src/gen.c:1132 #, c-format msgid "state # %d accepts: " msgstr "l'état nº %d accepte : " #: src/gen.c:1179 msgid "Could not write yyacclist_tbl" msgstr "Impossible d'écrire yyacclist_tbl" #: src/gen.c:1255 msgid "Could not write yyacc_tbl" msgstr "Impossible d'écrire yyacc_tbl" #: src/gen.c:1270 src/gen.c:1655 src/gen.c:1678 msgid "Could not write ecstbl" msgstr "Impossible d'écrire ecstbl" #: src/gen.c:1293 msgid "" "\n" "\n" "Meta-Equivalence Classes:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Classes de métaéquivalence :\n" #: src/gen.c:1315 msgid "Could not write yymeta_tbl" msgstr "Impossible d'écrire yymeta_tbl" #: src/gen.c:1376 msgid "Could not write yybase_tbl" msgstr "Impossible d'écrire yybase_tbl" #: src/gen.c:1410 msgid "Could not write yydef_tbl" msgstr "Impossible d'écrire yydef_tbl" #: src/gen.c:1450 msgid "Could not write yynxt_tbl" msgstr "Impossible d'écrire yynxt_tbl" #: src/gen.c:1486 msgid "Could not write yychk_tbl" msgstr "Impossible d'écrire yychk_tbl" #: src/gen.c:1640 src/gen.c:1669 msgid "Could not write ftbl" msgstr "Impossible d'écrire ftbl" #: src/gen.c:1646 msgid "Could not write ssltbl" msgstr "Impossible d'écrire ssltbl" #: src/gen.c:1697 msgid "Could not write eoltbl" msgstr "Impossible d'écrire eoltbl" #: src/gen.c:1757 msgid "Could not write yynultrans_tbl" msgstr "Impossible d'écrire yynultrnas_tbl" #: src/main.c:192 msgid "rule cannot be matched" msgstr "la règle ne peut pas correspondre" #: src/main.c:197 msgid "-s option given but default rule can be matched" msgstr "l'option -s est donnée mais la règle par défaut peut correspondre" #: src/main.c:237 msgid "Can't use -+ with -l option" msgstr "L'option -+ ne peut pas être combinée à -l" #: src/main.c:240 msgid "Can't use -f or -F with -l option" msgstr "Les options -f et -F ne peuvent pas être combinées à -l" #: src/main.c:244 msgid "Can't use --reentrant or --bison-bridge with -l option" msgstr "" "Les options --reentrant ou --bison-bridge ne peuvent pas être combinées à " "l'option -l" #: src/main.c:276 msgid "-Cf/-CF and -Cm don't make sense together" msgstr "-Cf ou -CF et -Cm ne peuvent pas être indiquées ensemble" #: src/main.c:279 msgid "-Cf/-CF and -I are incompatible" msgstr "-Cf ou -CF et -I sont incompatibles" #: src/main.c:283 msgid "-Cf/-CF are incompatible with lex-compatibility mode" msgstr "" "les options -Cf ou -CF ne sont pas compatibles avec le mode de compatibilité " "« lex »" #: src/main.c:288 msgid "-Cf and -CF are mutually exclusive" msgstr "-Cf et -CF sont mutuellement exclusifs" #: src/main.c:292 msgid "Can't use -+ with -CF option" msgstr "L'option -+ ne peut pas être combinée à -CF" #: src/main.c:295 #, c-format msgid "%array incompatible with -+ option" msgstr "%array incompatible avec l'option -+" #: src/main.c:300 msgid "Options -+ and --reentrant are mutually exclusive." msgstr "Les options +- et --reentrant sont mutuellement exclusives." #: src/main.c:303 msgid "bison bridge not supported for the C++ scanner." msgstr "bridge bison n'est pas pris en charge pour l'analyseur C++" #: src/main.c:358 src/main.c:404 #, c-format msgid "could not create %s" msgstr "impossible de créer %s" #: src/main.c:417 msgid "could not write tables header" msgstr "impossible d'écrire les tables d'en-tête" #: src/main.c:421 #, c-format msgid "can't open skeleton file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier canevas %s" #: src/main.c:505 #, c-format msgid "input error reading skeleton file %s" msgstr "erreur de lecture du fichier canevas %s" #: src/main.c:509 #, c-format msgid "error closing skeleton file %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier canevas %s" #: src/main.c:694 #, c-format msgid "error creating header file %s" msgstr "erreur de création du fichier d'en-tête %s" #: src/main.c:702 #, c-format msgid "error writing output file %s" msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie %s" #: src/main.c:706 #, c-format msgid "error closing output file %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier de sortie %s" #: src/main.c:710 #, c-format msgid "error deleting output file %s" msgstr "erreur d'effacement du fichier de sortie %s" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "No backing up.\n" msgstr "Pas d'archivage.\n" #: src/main.c:721 #, c-format msgid "%d backing up (non-accepting) states.\n" msgstr "%d états d'archivage (non acceptants).\n" #: src/main.c:725 #, c-format msgid "Compressed tables always back up.\n" msgstr "Les tables comprimées sont toujours archivées.\n" #: src/main.c:728 #, c-format msgid "error writing backup file %s" msgstr "erreur d'écriture du fichier de sauvegarde %s" #: src/main.c:732 #, c-format msgid "error closing backup file %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier de sauvegarde %s" #: src/main.c:737 #, c-format msgid "%s version %s usage statistics:\n" msgstr "« %s » version %s, statistiques d'utilisation :\n" #: src/main.c:740 #, c-format msgid " scanner options: -" msgstr " options de l'analyseur lexical : -" #: src/main.c:819 #, c-format msgid " %d/%d NFA states\n" msgstr " %d/%d états NFA\n" #: src/main.c:821 #, c-format msgid " %d/%d DFA states (%d words)\n" msgstr " %d/%d états AFD (%d mots)\n" #: src/main.c:823 #, c-format msgid " %d rules\n" msgstr " %d règles\n" #: src/main.c:828 #, c-format msgid " No backing up\n" msgstr " Pas d'archivage\n" #: src/main.c:832 #, c-format msgid " %d backing-up (non-accepting) states\n" msgstr " %d états d'archivage (si non acceptants)\n" #: src/main.c:837 #, c-format msgid " Compressed tables always back-up\n" msgstr " Les tables comprimées sont toujours archivées\n" #: src/main.c:841 #, c-format msgid " Beginning-of-line patterns used\n" msgstr " Modèles utilisés en début de ligne\n" #: src/main.c:843 #, c-format msgid " %d/%d start conditions\n" msgstr " %d/%d conditions de départ\n" #: src/main.c:847 #, c-format msgid " %d epsilon states, %d double epsilon states\n" msgstr " %d états epsilon, %d états double epsilon\n" #: src/main.c:851 #, c-format msgid " no character classes\n" msgstr " pas de classes de caractères\n" #: src/main.c:855 #, c-format msgid " %d/%d character classes needed %d/%d words of storage, %d reused\n" msgstr "" " %d/%d classes de caractères nécessaires %d/%d mots-mémoire, %d recyclés\n" #: src/main.c:860 #, c-format msgid " %d state/nextstate pairs created\n" msgstr " %d paires state/nextstate produites\n" #: src/main.c:863 #, c-format msgid " %d/%d unique/duplicate transitions\n" msgstr " %d/%d transitions uniques/dupliquées\n" #: src/main.c:868 #, c-format msgid " %d table entries\n" msgstr " %d entrées dans la table\n" #: src/main.c:876 #, c-format msgid " %d/%d base-def entries created\n" msgstr " %d/%d entrées base-def produites\n" #: src/main.c:880 #, c-format msgid " %d/%d (peak %d) nxt-chk entries created\n" msgstr " %d/%d (max. %d) entrées nxt-chk produites\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid " %d/%d (peak %d) template nxt-chk entries created\n" msgstr " %d/%d (max. %d) entrées de modèle nxt-chk produites\n" #: src/main.c:888 #, c-format msgid " %d empty table entries\n" msgstr " %d entrées vides dans la table\n" #: src/main.c:890 #, c-format msgid " %d protos created\n" msgstr " %d prototypes produits\n" #: src/main.c:893 #, c-format msgid " %d templates created, %d uses\n" msgstr " %d modèles produits, %d usages\n" #: src/main.c:901 #, c-format msgid " %d/%d equivalence classes created\n" msgstr " %d/%d classes d'équivalence produites\n" #: src/main.c:909 #, c-format msgid " %d/%d meta-equivalence classes created\n" msgstr " %d/%d classes de métaéquivalence produites\n" #: src/main.c:915 #, c-format msgid " %d (%d saved) hash collisions, %d DFAs equal\n" msgstr " %d (%d sauvés) collisions durant dispersion, %d AFD égaux\n" #: src/main.c:917 #, c-format msgid " %d sets of reallocations needed\n" msgstr " %d ensembles de réallocations nécessaires\n" #: src/main.c:919 #, c-format msgid " %d total table entries needed\n" msgstr " %d entrées nécessaires dans la table, au total\n" #: src/main.c:996 #, c-format msgid "Internal error. flexopts are malformed.\n" msgstr "Erreur interne. Les options « flexopts » sont mal composées.\n" #: src/main.c:1006 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" #: src/main.c:1063 #, c-format msgid "unknown -C option '%c'" msgstr "l'option -C « %c » inconnue" #: src/main.c:1192 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: src/main.c:1468 msgid "fatal parse error" msgstr "erreur de lecture fatale" #: src/main.c:1500 #, c-format msgid "could not create backing-up info file %s" msgstr "impossible de créer le fichier d'informations d'archivage %s" #: src/main.c:1521 #, c-format msgid "" "-l AT&T lex compatibility option entails a large performance penalty\n" msgstr "" "L'option -l de compatibilité avec le « lex » d'AT&T entraîne une importante\n" "perte de performance\n" #: src/main.c:1524 #, c-format msgid "" " and may be the actual source of other reported performance penalties\n" msgstr " et peuvent être cause d'autres vices de performance observés\n" #: src/main.c:1530 #, c-format msgid "" "%%option yylineno entails a performance penalty ONLY on rules that can match " "newline characters\n" msgstr "" "%%option yylineno n'entraîne une importante perte de performance QUE sur\n" "les règles pouvant correspondre avec le caractère de changement de ligne\n" #: src/main.c:1537 #, c-format msgid "-I (interactive) entails a minor performance penalty\n" msgstr "l'option -I (interactif) entraîne une faible perte de performance\n" #: src/main.c:1542 #, c-format msgid "yymore() entails a minor performance penalty\n" msgstr "yymore() entraîne une faible baisse de performance\n" #: src/main.c:1548 #, c-format msgid "REJECT entails a large performance penalty\n" msgstr "REJECT entraîne une importante baisse de performance\n" #: src/main.c:1553 #, c-format msgid "Variable trailing context rules entail a large performance penalty\n" msgstr "" "Les règles de contexte traîné variable entraînent une importante baisse de\n" "performance\n" #: src/main.c:1565 msgid "REJECT cannot be used with -f or -F" msgstr "REJECT ne peut pas être utilisé avec -f ou -F" #: src/main.c:1568 #, c-format msgid "%option yylineno cannot be used with REJECT" msgstr "%option yylineno ne peut être utilisé avec REJECT" #: src/main.c:1571 msgid "variable trailing context rules cannot be used with -f or -F" msgstr "" "les règles de contexte traîné variable ne peuvent pas être utilisées avec\n" "-f ou -F" #: src/main.c:1699 #, c-format msgid "%option yyclass only meaningful for C++ scanners" msgstr "%option yyclass n'a de sens qu'avec les analyseurs C++" #: src/main.c:1806 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILE]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTIONS] [FICHIER]...\n" #: main.c:1802 #, c-format msgid "" "Generates programs that perform pattern-matching on text.\n" "\n" "Table Compression:\n" " -Ca, --align trade off larger tables for better memory alignment\n" " -Ce, --ecs construct equivalence classes\n" " -Cf do not compress tables; use -f representation\n" " -CF do not compress tables; use -F representation\n" " -Cm, --meta-ecs construct meta-equivalence classes\n" " -Cr, --read use read() instead of stdio for scanner input\n" " -f, --full generate fast, large scanner. Same as -Cfr\n" " -F, --fast use alternate table representation. Same as -CFr\n" " -Cem default compression (same as --ecs --meta-ecs)\n" "\n" "Debugging:\n" " -d, --debug enable debug mode in scanner\n" " -b, --backup write backing-up information to %s\n" " -p, --perf-report write performance report to stderr\n" " -s, --nodefault suppress default rule to ECHO unmatched text\n" " -T, --trace %s should run in trace mode\n" " -w, --nowarn do not generate warnings\n" " -v, --verbose write summary of scanner statistics to stdout\n" "\n" "Files:\n" " -o, --outfile=FILE specify output filename\n" " -S, --skel=FILE specify skeleton file\n" " -t, --stdout write scanner on stdout instead of %s\n" " --yyclass=NAME name of C++ class\n" " --header-file=FILE create a C header file in addition to the " "scanner\n" " --tables-file[=FILE] write tables to FILE\n" "\n" "Scanner behavior:\n" " -7, --7bit generate 7-bit scanner\n" " -8, --8bit generate 8-bit scanner\n" " -B, --batch generate batch scanner (opposite of -I)\n" " -i, --case-insensitive ignore case in patterns\n" " -l, --lex-compat maximal compatibility with original lex\n" " -X, --posix-compat maximal compatibility with POSIX lex\n" " -I, --interactive generate interactive scanner (opposite of -B)\n" " --yylineno track line count in yylineno\n" "\n" "Generated code:\n" " -+, --c++ generate C++ scanner class\n" " -Dmacro[=defn] #define macro defn (default defn is '1')\n" " -L, --noline suppress #line directives in scanner\n" " -P, --prefix=STRING use STRING as prefix instead of \"yy\"\n" " -R, --reentrant generate a reentrant C scanner\n" " --bison-bridge scanner for bison pure parser.\n" " --bison-locations include yylloc support.\n" " --stdinit initialize yyin/yyout to stdin/stdout\n" " --noansi-definitions old-style function definitions\n" " --noansi-prototypes empty parameter list in prototypes\n" " --nounistd do not include <unistd.h>\n" " --noFUNCTION do not generate a particular FUNCTION\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " -c do-nothing POSIX option\n" " -n do-nothing POSIX option\n" " -?\n" " -h, --help produce this help message\n" " -V, --version report %s version\n" msgstr "" "Génération de programmes qui réalisent des correspondances de motif de " "texte.\n" "\n" "Compression de table :\n" " -Ca, --align négocier grandes tables pour un meilleur alignement " "mémoire\n" " -Ce, --ecs construire des équivalences de classes\n" " -Cf ne pas compresser les tables ; utiliser la " "représentation -f\n" " -CF ne pas compresser les tables ; utiliser la " "représentation -F\n" " -Cm, --meta-ecs construire des métaéquivalences de classes\n" " -Cr, --read utiliser read() au lieu de stdio pour le scanner " "d'entrée\n" " -f, --full générer rapidement, un grand scanner. Identique à -Cfr\n" " -F, --fast utiliser une table alternative de représentation. Comme -" "CFr\n" " -Cem compression par défaut (identique à --ecs --meta-ecs)\n" "\n" "Mise au point (mode débogage) :\n" " -d, --debug activer le mode débogage du scanner\n" " -b, --backup archiver les informations vers %s\n" " -p, --perf-report produire un rapport de performance sur stderr\n" " -s, --nodefault supprimer les règles par défaut pour\n" " le texte non correspondant par ECHO\n" " -T, --trace %s devrait s'exécuter en mode trace\n" " -w, --nowarn ne pas générer d'avertissements\n" " -v, --verbose produire des statistiques du scanner sur " "stdout\n" "\n" "Fichiers :\n" " -o, --outfile=FICHIER indiquer un nom de fichier de sortie\n" " -S, --skel=FICHIER indiquer le fichier du squelette\n" " -t, --stdout produire le scanner sur stdout au lieu de %s\n" " --yyclass=NOM nom de la classe C++\n" " --header-file=FICHIER créer le fichier d'en-tête C en plus du " "scanner\n" " --tables-file[=FICHIER] écrire les tables dans le FICHIER\n" "\n" "Comportement du scanner :\n" " -7, --7bit générer un scanner de 7 bits\n" " -8, --8bit générer un scanner de 8 bits\n" " -B, --batch générer un scanner par lot (contraire de -I)\n" " -i, --case-insensitive ignorer la casse dans les patrons\n" " -l, --lex-compat établir une compatibilité maximale avec lex " "d'origine\n" " -X, --posix-compat établir une compatibilité maximale avec lex de " "POSIX\n" " -I, --interactive générer un scanner interactif (contraire de -B)\n" " --yylineno suivre le compte de lignes dans yylineno\n" "\n" "Code généré :\n" " -+, --c++ générer la classe C++ du scanner\n" " -Dmacro[=def] définition macro #define (« 1 » par défaut)\n" " -L, --noline supprimer les directives #line dans le scanner\n" " -P, --prefix=CHAÎNE utiliser la CHAÎNE comme préfixe au lieu de " "« yy »\n" " -R, --reentrant générer un scanner C en code rentrant\n" " --bison-bridge scanner pour l'analyseur pur bison\n" " --bison-locations inclure la prise en charge de yylloc.\n" " --stdinit initialiser yyin/yyout à stdin/stdout\n" " --nounistd ne pas inclure <unistd.h>\n" " --noFONCTION ne pas générer une FONCTION particulière\n" "\n" "Divers :\n" " -c ne pas traiter une option POSIX\n" " -n ne pas traiter une option POSIX\n" " -?\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -V, --version afficher la version %s du logiciel\n" #: src/misc.c:102 src/misc.c:129 #, c-format msgid "name \"%s\" ridiculously long" msgstr "le nom « %s » est ridiculement long" #: src/misc.c:179 msgid "memory allocation failed in allocate_array()" msgstr "échec d'allocation mémoire dans allocate_array()" #: src/misc.c:232 #, c-format msgid "bad character '%s' detected in check_char()" msgstr "mauvais caractère « %s » détecté dans check_char()" #: src/misc.c:237 #, c-format msgid "scanner requires -8 flag to use the character %s" msgstr "" "l'analyseur nécessite l'option -8 pour pouvoir utiliser le caractère %s" #: src/misc.c:270 msgid "dynamic memory failure in copy_string()" msgstr "échec de mémoire dynamique dans copy_string()" #: src/misc.c:369 #, c-format msgid "%s: fatal internal error, %s\n" msgstr "%s : erreur interne fatale, %s\n" #: src/misc.c:795 msgid "attempt to increase array size failed" msgstr "échec de la tentative d'augmenter la taille du tableau" #: src/misc.c:922 msgid "bad line in skeleton file" msgstr "mauvaise ligne dans le fichier canevas" #: src/misc.c:971 msgid "memory allocation failed in yy_flex_xmalloc()" msgstr "échec d'allocation mémoire dans yy_flex_xmalloc()" #: src/nfa.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "********** beginning dump of nfa with start state %d\n" msgstr "" "\n" "\n" "********** début du vidage de nfa avec %d pour état de départ\n" #: src/nfa.c:115 #, c-format msgid "state # %4d\t" msgstr "état nº %4d\t" #: src/nfa.c:130 #, c-format msgid "********** end of dump\n" msgstr "********** fin du vidage\n" #: src/nfa.c:174 msgid "empty machine in dupmachine()" msgstr "machine vide dans dupmachine()" #: src/nfa.c:240 #, c-format msgid "Variable trailing context rule at line %d\n" msgstr "Règle de contexte traîné variable à la ligne %d\n" #: src/nfa.c:364 msgid "bad state type in mark_beginning_as_normal()" msgstr "mauvais type d'état dans mark_beginning_as_normal()" #: src/nfa.c:609 #, c-format msgid "input rules are too complicated (>= %d NFA states)" msgstr "les règles d'entrée sont trop compliquées (>= %d états NFA)" #: src/nfa.c:688 msgid "found too many transitions in mkxtion()" msgstr "il y a trop de transitions dans mkxtion()" #: src/nfa.c:714 #, c-format msgid "too many rules (> %d)!" msgstr "trop de règles (> %d)." #: src/parse.y:159 msgid "unknown error processing section 1" msgstr "erreur inconnue de traitement à la section 1" #: src/parse.y:184 src/parse.y:351 msgid "bad start condition list" msgstr "mauvaise liste de conditions de départ" #: src/parse.y:315 msgid "unrecognized rule" msgstr "règle non reconnue" #: src/parse.y:434 src/parse.y:447 src/parse.y:516 msgid "trailing context used twice" msgstr "contexte traîné utilisé deux fois" #: src/parse.y:552 src/parse.y:562 src/parse.y:635 src/parse.y:645 msgid "bad iteration values" msgstr "valeurs d'itération erronée" #: src/parse.y:580 src/parse.y:598 src/parse.y:663 src/parse.y:681 msgid "iteration value must be positive" msgstr "la valeur d'itération doit être positive" #: src/parse.y:804 src/parse.y:814 #, c-format msgid "" "the character range [%c-%c] is ambiguous in a case-insensitive scanner" msgstr "" "l'étendue de caractères [%c-%c] est ambiguë pour un scanner insensible à la " "casse" #: src/parse.y:819 msgid "negative range in character class" msgstr "plage négative dans la classe de caractères" #: src/parse.y:916 msgid "[:^lower:] is ambiguous in case insensitive scanner" msgstr "[:^lower:] est ambigu pour un scanner insensible à la casse" #: src/parse.y:922 msgid "[:^upper:] ambiguous in case insensitive scanner" msgstr "[:^upper:] est ambigu pour un scanner insensible à la casse" #: src/scan.l:75 src/scan.l:618 src/scan.l:676 msgid "Input line too long\n" msgstr "ligne d'entrée trop longue\n" #: src/scan.l:161 #, c-format msgid "malformed '%top' directive" msgstr "directive « %top » mal composée" #: src/scan.l:183 #, no-c-format msgid "unrecognized '%' directive" msgstr "directive « % » inconnue" #: src/scan.l:284 msgid "Unmatched '{'" msgstr "« { » non apparié" #: src/scan.l:317 msgid "incomplete name definition" msgstr "définition de nom incomplète" #: src/scan.l:451 #, c-format msgid "unrecognized %%option: %s" msgstr "%%option non reconnue : %s" #: src/scan.l:633 src/scan.l:800 msgid "bad character class" msgstr "mauvaise classe de caractères" #: src/scan.l:683 #, c-format msgid "undefined definition {%s}" msgstr "définition {%s} non définie" #: src/scan.l:755 #, c-format msgid "bad <start condition>: %s" msgstr "mauvaise <condition de départ> : %s" #: src/scan.l:768 msgid "missing quote" msgstr "guillemet manquant" #: src/scan.l:834 #, c-format msgid "bad character class expression: %s" msgstr "mauvaise expression de classe de caractères : %s" #: src/scan.l:856 msgid "bad character inside {}'s" msgstr "mauvais caractère entre accolades « {} »" #: src/scan.l:862 msgid "missing }" msgstr "« } » manquante" #: src/scan.l:940 msgid "EOF encountered inside an action" msgstr "Fin de fichier rencontrée à l'intérieur d'une action" #: src/scan.l:945 msgid "EOF encountered inside pattern" msgstr "Fin de fichier rencontrée à l'intérieur d'un modèle" #: src/scan.l:967 #, c-format msgid "bad character: %s" msgstr "mauvais caractère : %s" #: src/scan.l:996 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: src/scanopt.c:291 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTIONS]...\n" #: src/scanopt.c:559 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "l'option « %s » ne permet pas d'argument\n" #: src/scanopt.c:564 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument\n" msgstr "l'option « %s » nécessite un argument\n" #: src/scanopt.c:568 #, c-format msgid "option `%s' is ambiguous\n" msgstr "l'option « %s » est ambiguë\n" #: src/scanopt.c:572 #, c-format msgid "Unrecognized option `%s'\n" msgstr "Option « %s » non reconnue\n" #: src/scanopt.c:576 #, c-format msgid "Unknown error=(%d)\n" msgstr "Erreur inconnue=(%d)\n" #: src/sym.c:100 msgid "symbol table memory allocation failed" msgstr "échec d'allocation mémoire de la table des symboles" #: src/sym.c:202 msgid "name defined twice" msgstr "nom défini deux fois" #: src/sym.c:253 #, c-format msgid "start condition %s declared twice" msgstr "condition de départ %s déclarée deux fois" #: src/yylex.c:56 msgid "premature EOF" msgstr "fin de fichier inattendue" #: src/yylex.c:199 #, c-format msgid "End Marker\n" msgstr "Marqueur de fin\n" #: src/yylex.c:205 #, c-format msgid "*Something Weird* - tok: %d val: %d\n" msgstr "*Très bizarre* — tok : %d val : %d\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/libexif-12.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000472443�12743725276�017324� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# LIBEXIF PO FILE # Copyright: # Free Software Foundation, Inc., 2002 # Arnaud Launay <asl@launay.org>, 2002 # This file is distributed under the same license as the libexif package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libexif\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libexif-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-12 20:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-27 03:14+0000\n" "Last-Translator: Daniel U. Thibault <Unknown>\n" "Language-Team: Français <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:40 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:35 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:37 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:39 #, c-format msgid "Invalid format '%s', expected '%s'." msgstr "Format invalide '%s', '%s' attendu." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:52 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:47 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:62 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:51 #, c-format msgid "Invalid number of components (%i, expected %i)." msgstr "Nombre invalide de composants (%i, %i attendu)." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:61 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:72 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:61 #, c-format msgid "Invalid number of components (%i, expected %i or %i)." msgstr "Nombre invalide de composants (%i, %i ou %i attendu)." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:76 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:130 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:182 libexif/exif-entry.c:816 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:199 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:108 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:174 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:209 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:297 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:77 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:79 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:157 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:160 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:163 libexif/exif-entry.c:694 #: libexif/exif-entry.c:697 libexif/exif-entry.c:698 libexif/exif-entry.c:699 #: libexif/exif-entry.c:765 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:64 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:121 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:198 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:206 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:216 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:592 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:105 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:110 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:115 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:208 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:78 msgid "Economy" msgstr "Économie" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:80 msgid "Fine" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:81 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:178 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:141 msgid "RAW" msgstr "BRUT" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:82 msgid "Superfine" msgstr "Super fin" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:83 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:304 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:307 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:315 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:348 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:360 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:373 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:375 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:577 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:674 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:70 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:103 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:107 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:115 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:142 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:181 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:189 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:254 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:536 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:553 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:195 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:260 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:84 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:167 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:180 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:331 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:403 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:73 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:101 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:111 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:119 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:134 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:186 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:202 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:247 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:77 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:88 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:91 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:97 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:131 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:229 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:245 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:290 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:85 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:305 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:350 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:364 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:374 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:102 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:108 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:116 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:143 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:182 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:539 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:556 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:198 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:261 msgid "On" msgstr "Activé" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:86 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:104 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:187 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:94 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Mode anti-yeux rouges." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:87 msgid "Slow synchro" msgstr "Synchro lente" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:88 msgid "Auto, red-eye reduction" msgstr "Automatique, réduction des yeux rouges" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:89 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:200 msgid "On, red-eye reduction" msgstr "Oui, réduction des yeux rouges" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:90 msgid "External flash" msgstr "Flash externe" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:91 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:101 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:297 msgid "Single" msgstr "Unique" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:92 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:102 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:298 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:93 msgid "Movie" msgstr "Film" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:94 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Continue, Priorité vitesse obturation" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:95 msgid "Continuous, low" msgstr "Continue, basse" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:96 msgid "Continuous, high" msgstr "Continue, haute" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:97 msgid "One-shot AF" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:98 msgid "AI servo AF" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:99 msgid "AI focus AF" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:100 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:103 msgid "Manual focus" msgstr "Mise au point manuelle" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:104 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:132 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:187 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:212 msgid "Pan focus" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:105 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:106 msgid "CRW+THM" msgstr "CRW+THM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:107 msgid "AVI+THM" msgstr "AVI+THM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:108 msgid "TIF" msgstr "TIF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:109 msgid "TIF+JPEG" msgstr "TIF+JPEG" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:110 msgid "CR2" msgstr "CR2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:111 msgid "CR2+JPEG" msgstr "CR2+JPEG" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:112 msgid "Large" msgstr "Grande" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:113 msgid "Medium" msgstr "Média" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:114 msgid "Small" msgstr "Petit" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:115 msgid "Medium 1" msgstr "Moyenne 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:116 msgid "Medium 2" msgstr "Moyenne 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:117 msgid "Medium 3" msgstr "Moyenne 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:118 msgid "Postcard" msgstr "Carte postale" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:119 msgid "Widescreen" msgstr "Écran panoramique" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:120 msgid "Full auto" msgstr "Complètement automatique" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:121 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:179 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:201 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:288 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:395 libexif/exif-entry.c:764 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:112 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:93 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:203 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:79 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:102 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:133 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:165 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:211 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:250 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:122 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:433 #: libexif/exif-entry.c:691 libexif/exif-entry.c:775 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:121 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:167 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:301 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:123 msgid "Fast shutter" msgstr "Obturation rapide" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:124 msgid "Slow shutter" msgstr "Obturation lente" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:125 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:123 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:257 msgid "Night" msgstr "Nuit" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:126 msgid "Grayscale" msgstr "Nuances de gris" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:127 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:311 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:128 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:128 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:432 #: libexif/exif-entry.c:691 libexif/exif-entry.c:773 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:120 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:166 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:291 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:294 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:300 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:129 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:122 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:131 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:312 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:338 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:410 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:89 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:127 msgid "Black & white" msgstr "Noir & blanc" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:133 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:308 msgid "Vivid" msgstr "Vif" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:134 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:309 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:434 msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:135 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:93 msgid "Flash off" msgstr "Flash désactivé" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:136 msgid "Long shutter" msgstr "Obturation longue" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:137 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:188 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:174 msgid "Super macro" msgstr "Super macro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:138 msgid "Foliage" msgstr "Feuillage" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:139 msgid "Indoor" msgstr "Intérieur" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:140 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:135 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:175 msgid "Fireworks" msgstr "Feux d'artifices" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:141 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:133 msgid "Beach" msgstr "Plage" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:142 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:347 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:419 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:136 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:187 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:292 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:298 msgid "Underwater" msgstr "Sous-marin" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:143 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:134 msgid "Snow" msgstr "Neige" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:144 msgid "Kids & pets" msgstr "Enfants & animaux" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:145 msgid "Night snapshot" msgstr "Cliché nocturne" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:146 msgid "Digital macro" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:147 msgid "My colors" msgstr "Mes couleurs" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:148 msgid "Still image" msgstr "Image fixe" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:149 msgid "Color accent" msgstr "Accentuation des couleurs" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:150 msgid "Color swap" msgstr "Échange des couleurs" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:151 msgid "Aquarium" msgstr "Aquarium" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:152 msgid "ISO 3200" msgstr "ISO 3200" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:153 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:351 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:368 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:420 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:192 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:229 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:457 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:242 msgid "None" msgstr "Aucun" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:154 msgid "2x" msgstr "2x" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:155 msgid "4x" msgstr "4x" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:156 libexif/exif-entry.c:722 #: libexif/exif-entry.c:752 msgid "Other" msgstr "Autre" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:158 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:161 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:164 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:401 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:86 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:112 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:117 msgid "High" msgstr "Haut" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:159 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:162 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:165 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:399 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:111 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:116 msgid "Low" msgstr "Faible" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:166 msgid "Auto high" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:168 msgid "50" msgstr "50" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:169 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:120 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:122 msgid "100" msgstr "100" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:170 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:121 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:123 msgid "200" msgstr "200" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:171 msgid "400" msgstr "400" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:172 msgid "800" msgstr "800" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:173 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:174 libexif/exif-entry.c:718 msgid "Spot" msgstr "Spot" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:175 libexif/exif-entry.c:716 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:176 msgid "Evaluative" msgstr "Évaluatif" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:177 libexif/exif-entry.c:721 msgid "Partial" msgstr "Partiel" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:178 libexif/exif-entry.c:717 msgid "Center-weighted average" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:181 msgid "Not known" msgstr "Non connu" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:183 msgid "Very close" msgstr "Très près" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:184 libexif/exif-entry.c:817 msgid "Close" msgstr "Près" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:185 msgid "Middle range" msgstr "Distance moyenne" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:186 msgid "Far range" msgstr "Éloigné" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:189 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:210 msgid "Infinity" msgstr "Infini" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:190 msgid "Manual AF point selection" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:191 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:352 msgid "None (MF)" msgstr "Aucun (MF)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:192 msgid "Auto-selected" msgstr "Sélection automatique" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:193 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:353 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:224 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:238 msgid "Right" msgstr "Droite" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:194 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:354 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:222 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:237 msgid "Center" msgstr "Centre" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:195 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:356 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:220 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:236 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:196 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Sélection point AF automatique" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:197 msgid "Easy shooting" msgstr "Cliché facile" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:198 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:163 msgid "Program" msgstr "Programme" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:199 msgid "Tv-priority" msgstr "Priorité à l'obturation" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:200 msgid "Av-priority" msgstr "Priorité à l'ouverture" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:202 msgid "A-DEP" msgstr "Profondeur de champ auto" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:203 msgid "M-DEP" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:204 msgid "Canon EF 50mm f/1.8" msgstr "Canon EF 50 mm f/1.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:205 msgid "Canon EF 28mm f/2.8" msgstr "Canon EF 28 mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:206 msgid "Sigma UC Zoom 35-135mm f/4-5.6" msgstr "Sigma UC Zoom 35-135 mm f/4-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:207 msgid "Tokina AF193-2 19-35mm f/3.5-4.5" msgstr "Tokina AF193-2 19-35 mm f/3.5-4.5" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:208 msgid "Canon EF 100-300mm F5.6L" msgstr "Canon EF 100-300 mm F5.6L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:209 msgid "Sigma 50mm f/2.8 EX or 28mm f/1.8" msgstr "Sigma 50 mm f/2.8 EX ou 28 mm f/1.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:210 msgid "Canon EF 35mm f/2" msgstr "Canon EF 35 mm f/2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:211 msgid "Canon EF 15mm f/2.8" msgstr "Canon EF 15 mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:212 msgid "Canon EF 80-200mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 80-200 mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:213 msgid "Tokina AT-X280AF PRO 28-80mm F2.8 Aspherical" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:214 msgid "Cosina 100mm f/3.5 Macro AF" msgstr "Cosina 100 mm f/3.5 Macro AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:215 msgid "Tamron AF Aspherical 28-200mm f/3.8-5.6" msgstr "Tamron AF Aspherical 28-200 mm f/3.8-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:216 msgid "Canon EF 50mm f/1.8 MkII" msgstr "Canon EF 50 mm f/1.8 MkII" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:217 msgid "Tamron SP AF 300mm f/2.8 LD IF" msgstr "Tamron SP AF 300 mm f/2.8 LD IF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:218 msgid "Canon EF 24mm f/2.8 or Sigma 15mm f/2.8 EX Fisheye" msgstr "Canon EF 24 mm f/2.8 ou Sigma 15 mm f/2.8 EX Fisheye" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:219 msgid "Canon EF 35-80mm f/4-5.6" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:220 msgid "Canon EF 75-300mm f/4-5.6" msgstr "Canon EF 75-300 mm f/4-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:221 msgid "Canon EF 28-80mm f/3.5-5.6" msgstr "Canon EF 28-80 mm f/3.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:222 msgid "Canon EF 28-105mm f/4-5.6" msgstr "Canon EF 28-105 mm f/4-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:223 msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6" msgstr "Canon EF-S 18-55 mm f/3.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:224 msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6 IS II" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:225 msgid "Canon MP-E 65mm f/2.8 1-5x Macro Photo" msgstr "Canon MP-E 65mm f/2.8 1-5x Macro Photo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:226 msgid "Canon TS-E 24mm f/3.5L" msgstr "Canon TS-E 24 mm f/3.5L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:227 msgid "Canon TS-E 45mm f/2.8" msgstr "Canon TS-E 45 mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:228 msgid "Canon TS-E 90mm f/2.8" msgstr "Canon TS-E 90 mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:229 msgid "Canon EF 50mm f/1.0L" msgstr "Canon EF 50 mm f/1.0L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:230 msgid "Sigma 17-35mm f2.8-4 EX Aspherical HSM" msgstr "Sigma 17-35 mm f2.8-4 EX Aspherical HSM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:231 msgid "Canon EF 600mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 600 mm f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:232 msgid "Canon EF 200mm f/1.8L" msgstr "Canon EF 200 mm f/1.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:233 msgid "Canon EF 300mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 300 mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:234 msgid "Canon EF 85mm f/1.2L" msgstr "Canon EF 85 mm f/1.2L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:235 msgid "Canon EF 400mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 400 mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:236 msgid "Canon EF 500mm f/4.5L" msgstr "Canon EF 500 mm f/4.5L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:237 msgid "Canon EF 300mm f/2.8L IS" msgstr "Canon EF 300 mm f/2.8L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:238 msgid "Canon EF 500mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 500 mm f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:239 msgid "Canon EF 100mm f/2" msgstr "Canon EF 100 mm f/2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:240 msgid "Sigma 20mm EX f/1.8" msgstr "Sigma 20 mm EX f/1.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:241 msgid "Canon EF 200mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 200 mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:242 msgid "Sigma 10-20mm F4-5.6 or 12-24mm f/4.5-5.6 or 14mm f/2.8" msgstr "Sigma 10-20 mm F4-5.6 ou 12-24mm f/4.5-5.6 ou 14mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:243 msgid "Canon EF 35-350mm f/3.5-5.6L" msgstr "Canon EF 35-350 mm f/3.5-5.6L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:244 msgid "Canon EF 85mm f/1.8 USM" msgstr "Canon EF 85 mm f/1.8 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:245 msgid "Canon EF 28-105mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF 28-105 mm f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:246 msgid "Canon EF 20-35mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF 20-35 mm f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:247 msgid "Canon EF 28-70mm f/2.8L or Sigma 24-70mm EX f/2.8" msgstr "Canon EF 28-70 mm f/2.8L ou Sigma 24-70 mm EX f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:248 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L" msgstr "Canon EF 70-200 mm f/2.8 L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:249 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x1.4" msgstr "Canon EF 70-200 mm f/2.8 L + x1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:250 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x2" msgstr "Canon EF 70-200 mm f/2.8 L + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:251 msgid "Canon EF 28mm f/1.8 USM" msgstr "Canon EF 28 mm f/1.8 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:252 msgid "Sigma 15-30mm f/3.5-4.5 EX DG Aspherical" msgstr "Sigma 15-30 mm f/3.5-4.5 EX DG Aspherical" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:253 msgid "Canon EF 200mm f/2.8L II" msgstr "Canon EF 200 mm f/2.8L II" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:254 msgid "Canon EF 180mm Macro f/3.5L or Sigma 180mm EX HSM Macro f/3.5" msgstr "Canon EF 180 mm Macro f/3.5L ou Sigma 180 mm EX HSM Macro f/3.5" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:255 msgid "Canon EF 135mm f/2L" msgstr "Canon EF 135 mm f/2L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:256 msgid "Canon EF 24-85mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF 24-85 mm f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:257 msgid "Canon EF 300mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 300 mm f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:258 msgid "Canon EF 28-135mm f/3.5-5.6 IS" msgstr "Canon EF 28-135 mm f/3.5-5.6 IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:259 msgid "Canon EF 35mm f/1.4L" msgstr "Canon EF 35 mm f/1.4L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:260 msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x1.4" msgstr "Canon EF 100-400 mm f/4.5-5.6L IS + x1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:261 msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x2" msgstr "Canon EF 100-400 mm f/4.5-5.6L IS + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:262 msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS" msgstr "Canon EF 100-400 mm f/4.5-5.6L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:263 msgid "Canon EF 400mm f/2.8L + x2" msgstr "Canon EF 400 mm f/2.8L + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:264 msgid "Canon EF 70-200mm f/4L" msgstr "Canon EF 70-200 mm f/4L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:265 msgid "Canon EF 100mm f/2.8 Macro" msgstr "Canon EF 100 mm f/2.8 Macro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:266 msgid "Canon EF 400mm f/4 DO IS" msgstr "Canon EF 400 mm f/4 DO IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:267 msgid "Canon EF 75-300mm f/4-5.6 IS" msgstr "Canon EF 75-300 mm f/4-5.6 IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:268 msgid "Canon EF 50mm f/1.4" msgstr "Canon EF 50 mm f/1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:269 msgid "Canon EF 28-80 f/3.5-5.6 USM IV" msgstr "Canon EF 28-80 f/3.5-5.6 USM IV" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:270 msgid "Canon EF 28-200mm f/3.5-5.6" msgstr "Canon EF 28-200 mm f/3.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:271 msgid "Canon EF 90-300mm f/4.5-5.6" msgstr "Canon EF 90-300 mm f/4.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:272 msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF-S 18-55 mm f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:273 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM" msgstr "Canon EF 70-200 mm f/2.8L IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:274 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x1.4" msgstr "Canon EF 70-200 mm f/2.8L IS USM + x1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:275 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x2" msgstr "Canon EF 70-200 mm f/2.8L IS USM + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:276 msgid "Canon EF 16-35mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 16-35 mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:277 msgid "Canon EF 24-70mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 24-70 mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:278 msgid "Canon EF 17-40mm f/4L" msgstr "Canon EF 17-40 mm f/4L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:279 msgid "Canon EF 70-300mm f/4.5-5.6 DO IS USM" msgstr "Canon EF 70-300 mm f/4.5-5.6 DO IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:280 msgid "Canon EF-S 17-85mm f4-5.6 IS USM" msgstr "Canon EF-S 17-85 mm f4-5.6 IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:281 msgid "Canon EF-S10-22mm F3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF-S10-22 mm F3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:282 msgid "Canon EF-S60mm F2.8 Macro USM" msgstr "Canon EF-S60 mm F2.8 Macro USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:283 msgid "Canon EF 24-105mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 24-105 mm f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:284 msgid "Canon EF 70-300mm F4-5.6 IS USM" msgstr "Canon EF 70-300 mm F4-5.6 IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:285 msgid "Canon EF 50mm F1.2L USM" msgstr "Canon EF 50 mm F1.2L USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:286 msgid "Canon EF 70-200mm f/4L IS USM" msgstr "Canon EF 70-200 mm f/4L IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:287 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS II USM" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:289 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:290 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:291 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:292 msgid "FP sync enabled" msgstr "Synchro FP activée" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:293 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:294 msgid "FP sync used" msgstr "synchro FP utilisée" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:295 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:193 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:296 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:194 msgid "External" msgstr "Externe" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:299 msgid "Normal AE" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:300 msgid "Exposure compensation" msgstr "Correction d’exposition" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:301 msgid "AE lock" msgstr "AE verrouillé" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:302 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:303 msgid "No AE" msgstr "Pas d'AE" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:306 msgid "On, shot only" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:310 msgid "Smooth" msgstr "Adoucir" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:313 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:337 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:396 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:409 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:81 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:87 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:314 msgid "My color data" msgstr "Données de mes couleurs" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:316 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:378 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:126 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:145 msgid "Full" msgstr "Complet" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:317 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:377 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:318 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:376 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:324 msgid "Fixed" msgstr "Fixé" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:325 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:44 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:332 msgid "Sunny" msgstr "Ensoleillé" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:333 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:405 #: libexif/exif-entry.c:739 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:75 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:139 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:255 msgid "Cloudy" msgstr "Nuageux" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:334 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:406 #: libexif/exif-entry.c:736 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:100 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:249 msgid "Tungsten" msgstr "Tungstène" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:335 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:407 #: libexif/exif-entry.c:735 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:101 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:248 msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescent" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:336 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:408 #: libexif/exif-entry.c:737 libexif/exif-entry.c:779 libexif/exif-tag.c:577 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:80 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:254 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:339 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:411 #: libexif/exif-entry.c:740 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:99 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:247 msgid "Shade" msgstr "Ombragé" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:340 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:412 msgid "Manual temperature (Kelvin)" msgstr "Température personnalisée (kelvins)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:341 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:413 msgid "PC set 1" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:342 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:414 msgid "PC set 2" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:343 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:415 msgid "PC set 3" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:344 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:416 #: libexif/exif-entry.c:741 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:76 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:251 msgid "Daylight fluorescent" msgstr "Fluorescent lumière du jour" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:345 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:417 msgid "Custom 1" msgstr "Personnalisé 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:346 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:418 msgid "Custom 2" msgstr "Personnalisé 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:349 libexif/exif-entry.c:692 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:78 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:132 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:169 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:295 msgid "Night scene" msgstr "Scène nocturne" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:355 msgid "Center-right" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:357 msgid "Left-right" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:358 msgid "Left-center" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:359 msgid "All" msgstr "Tout" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:361 msgid "On (shot 1)" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:362 msgid "On (shot 2)" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:363 msgid "On (shot 3)" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:365 msgid "EOS high-end" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:366 msgid "Compact" msgstr "Compact" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:367 msgid "EOS mid-range" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:369 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "Rotation 90° Horaire" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:370 msgid "Rotate 180" msgstr "Rotation de 180°" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:371 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "Rotation 270° Horaire" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:372 msgid "Rotated by software" msgstr "Rotation logicielle" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:384 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:612 msgid "Left to right" msgstr "De gauche à droite" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:385 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:615 msgid "Right to left" msgstr "De droite à gauche" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:386 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:618 msgid "Bottom to top" msgstr "Du bas en haut" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:387 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:621 msgid "Top to bottom" msgstr "De haut en bas" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:388 msgid "2x2 matrix (clockwise)" msgstr "Matrice 2x2 (sens horaire)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:394 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:400 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:421 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:431 #: libexif/exif-entry.c:691 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:84 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:93 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:163 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:230 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:397 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:398 msgid "Lowest" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:402 msgid "Highest" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:404 libexif/exif-entry.c:734 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:74 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:136 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:98 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:246 msgid "Daylight" msgstr "Lumière du jour" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:422 msgid "Set 1" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:423 msgid "Set 2" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:424 msgid "Set 3" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:425 msgid "User def. 1" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:426 msgid "User def. 2" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:427 msgid "User def. 3" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:428 msgid "External 1" msgstr "Externe 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:429 msgid "External 2" msgstr "Externe 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:430 msgid "External 3" msgstr "Externe 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:435 msgid "Faithful" msgstr "Fidèle" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:436 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:118 msgid "Monochrome" msgstr "Monochrome" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:494 msgid ", " msgstr ", " #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:580 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:677 #, c-format msgid "%i (ms)" msgstr "%i (ms)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:624 #, c-format msgid "%.2f mm" msgstr "%.2f mm" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:648 #, c-format msgid "%.2f EV" msgstr "%.2f EV" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:658 libexif/exif-entry.c:1089 #, c-format msgid "1/%i" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:670 #, c-format msgid "%u mm" msgstr "%u mm" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:35 msgid "Settings (First Part)" msgstr "Paramètres (première partie)" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:36 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:92 #: libexif/exif-tag.c:581 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:88 msgid "Focal Length" msgstr "Longueur focale" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:37 msgid "Settings (Second Part)" msgstr "Paramètres (seconde partie)" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:38 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:601 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:177 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:39 msgid "Image Type" msgstr "Type d’image" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:40 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:37 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:113 msgid "Firmware Version" msgstr "Version du microprogramme" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:41 msgid "Image Number" msgstr "Numéro d’image" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:42 msgid "Owner Name" msgstr "Nom du propriétaire" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:43 msgid "Color Information" msgstr "Informations couleurs" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:44 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:37 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:81 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:146 msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:45 msgid "Custom Functions" msgstr "Fonctions personnalisées" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:56 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:45 msgid "Macro Mode" msgstr "Mode macro" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:57 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:117 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:175 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:128 msgid "Self-timer" msgstr "Retardateur" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:58 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:38 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:40 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:94 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:107 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:59 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:43 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:45 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:127 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:38 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:73 msgid "Flash Mode" msgstr "Mode flash" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:60 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:101 msgid "Drive Mode" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:61 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:82 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:43 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:134 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:173 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:37 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:74 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:130 msgid "Focus Mode" msgstr "Mode de mise au point" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:62 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:127 msgid "Record Mode" msgstr "Mode enregistrement" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:63 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:71 msgid "Image Size" msgstr "Taille de l’image" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:64 msgid "Easy Shooting Mode" msgstr "Mode cliché facile" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:65 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:64 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:101 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:110 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:180 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:89 msgid "Digital Zoom" msgstr "Zoom numérique" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:66 libexif/exif-tag.c:828 #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:42 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:46 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:91 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:67 libexif/exif-tag.c:832 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:75 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:87 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:47 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:90 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:68 libexif/exif-tag.c:836 #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:39 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:45 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:92 msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:69 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:70 libexif/exif-tag.c:571 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:82 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:71 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:133 msgid "Focus Range" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:72 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:105 msgid "AF Point" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:73 libexif/exif-tag.c:795 msgid "Exposure Mode" msgstr "Mode d'exposition" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:74 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:61 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:106 msgid "Lens Type" msgstr "Type d’objectif" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:75 msgid "Long Focal Length of Lens" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:76 msgid "Short Focal Length of Lens" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:77 msgid "Focal Units per mm" msgstr "Unités focales par mm" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:78 msgid "Maximal Aperture" msgstr "Ouverture maximale" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:79 msgid "Minimal Aperture" msgstr "Ouverture minimale" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:80 msgid "Flash Activity" msgstr "Activité flash" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:81 msgid "Flash Details" msgstr "Détails flash" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:83 msgid "AE Setting" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:84 msgid "Image Stabilization" msgstr "Stabilisation d’image" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:85 msgid "Display Aperture" msgstr "Ouverture d’affichage" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:86 msgid "Zoom Source Width" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:87 msgid "Zoom Target Width" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:88 msgid "Photo Effect" msgstr "Effet photo" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:89 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:118 msgid "Manual Flash Output" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:90 msgid "Color Tone" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:91 msgid "Focal Type" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:93 msgid "Focal Plane X Size" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:94 msgid "Focal Plane Y Size" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:95 msgid "Auto ISO" msgstr "Mode sensibilité automatique" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:96 msgid "Shot ISO" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:97 msgid "Measured EV" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:98 msgid "Target Aperture" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:99 msgid "Target Exposure Time" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:100 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:129 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:81 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Correction d’exposition" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:101 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:123 #: libexif/exif-tag.c:800 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:40 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:41 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:98 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:41 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:84 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:124 msgid "White Balance" msgstr "Balance des blancs" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:102 msgid "Slow Shutter" msgstr "Obturation lente" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:103 msgid "Sequence Number" msgstr "Numéro de séquence" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:104 msgid "Flash Guide Number" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:106 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:52 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:109 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:107 msgid "AE Bracketing" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:108 msgid "AE Bracket Value" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:109 msgid "Focus Distance Upper" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:110 msgid "Focus Distance Lower" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:111 msgid "FNumber" msgstr "Focale" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:112 libexif/exif-tag.c:466 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:78 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposition" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:113 msgid "Bulb Duration" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:114 msgid "Camera Type" msgstr "Type d'Appareil Photo" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:115 msgid "Auto Rotate" msgstr "Rotation automatique" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:116 msgid "ND Filter" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:119 msgid "Panorama Frame" msgstr "Cadre panoramique" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:120 msgid "Panorama Direction" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:121 msgid "Tone Curve" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:122 msgid "Sharpness Frequency" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:124 msgid "Picture Style" msgstr "Style de l’image" #: libexif/exif-byte-order.c:33 msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #: libexif/exif-byte-order.c:35 msgid "Intel" msgstr "Intel" #: libexif/exif-data.c:780 msgid "Size of data too small to allow for EXIF data." msgstr "Taille des données trop petite pour permettre des données EXIF." #: libexif/exif-data.c:841 msgid "EXIF marker not found." msgstr "Marqueur EXIF non trouvé" #: libexif/exif-data.c:868 msgid "EXIF header not found." msgstr "Entête EXIF non trouvée" #: libexif/exif-data.c:893 msgid "Unknown encoding." msgstr "Codage inconnu." #: libexif/exif-data.c:1178 msgid "Ignore unknown tags" msgstr "Ignorer les descripteurs inconnus" #: libexif/exif-data.c:1179 msgid "Ignore unknown tags when loading EXIF data." msgstr "" "Ignorer les descripteurs inconnus lors du chargement des données EXIF." #: libexif/exif-data.c:1180 msgid "Follow specification" msgstr "Suivre les spécifications" #: libexif/exif-data.c:1181 msgid "" "Add, correct and remove entries to get EXIF data that follows the " "specification." msgstr "" "Ajouter, corriger ou supprimer des entrées pour obtenir des données EXIF " "conformes au spécifications." #: libexif/exif-data.c:1183 msgid "Do not change maker note" msgstr "Ne pas changer la note du fabricant" #: libexif/exif-data.c:1184 msgid "" "When loading and resaving Exif data, save the maker note unmodified. Be " "aware that the maker note can get corrupted." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:234 libexif/exif-entry.c:303 libexif/exif-entry.c:336 #, c-format msgid "" "Tag '%s' was of format '%s' (which is against specification) and has been " "changed to format '%s'." msgstr "" "Le descripteur '%s' était au format '%s' (qui n'est pas conforme aux " "spécifications); il a été mis au format '%s'." #: libexif/exif-entry.c:271 #, c-format msgid "" "Tag '%s' is of format '%s' (which is against specification) but cannot be " "changed to format '%s'." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:354 #, c-format msgid "" "Tag 'UserComment' had invalid format '%s'. Format has been set to " "'undefined'." msgstr "" "Format '%s' du descripteur 'UserComment' invalide. Le format a été " "réinitialisé à 'undefined'." #: libexif/exif-entry.c:381 msgid "" "Tag 'UserComment' has been expanded to at least 8 bytes in order to follow " "the specification." msgstr "" "Le descripteur « UserComment » a été étendu à au moins 8 octets afin de " "respecter les spécifications." #: libexif/exif-entry.c:396 msgid "" "Tag 'UserComment' is not empty but does not start with a format identifier. " "This has been fixed." msgstr "" "Le descripteur« UserComment » n'était pas vide et ne commençait pas par un " "identifiant de format. Le problème a été corrigé." #: libexif/exif-entry.c:424 msgid "" "Tag 'UserComment' did not start with a format identifier. This has been " "fixed." msgstr "" "Le descripteur « UserComment » ne commençait pas par un identifiant de " "format. Le problème a été corrigé." #: libexif/exif-entry.c:462 #, c-format msgid "%i bytes undefined data" msgstr "%i octets de données indéfinies" #: libexif/exif-entry.c:585 #, c-format msgid "%i bytes unsupported data type" msgstr "%i octets de données d’un type non pris en charge" #: libexif/exif-entry.c:642 #, c-format msgid "" "The tag '%s' contains data of an invalid format ('%s', expected '%s')." msgstr "" "Le descripteur '%s' contient des données d'un format invalide ('%s', format " "prévu '%s')." #: libexif/exif-entry.c:655 #, c-format msgid "" "The tag '%s' contains an invalid number of components (%i, expected %i)." msgstr "" "Le descripteur '%s' contient un nombre invalide de composants (%i, format " "prévu %i)." #: libexif/exif-entry.c:669 msgid "Chunky format" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:669 msgid "Planar format" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:671 libexif/exif-entry.c:763 #: test/nls/test-codeset.c:54 msgid "Not defined" msgstr "Non défini" #: libexif/exif-entry.c:671 msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Sonde de couleur à un capteur" #: libexif/exif-entry.c:672 msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Sonde de couleur à deux capteurs" #: libexif/exif-entry.c:672 msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Sonde de couleur à trois capteurs" #: libexif/exif-entry.c:673 msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Sonde de couleur à capteur séquentiel" #: libexif/exif-entry.c:673 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Capteur trilinéaire" #: libexif/exif-entry.c:674 msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Capteur linéaire séquentiel de couleur" #: libexif/exif-entry.c:676 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:233 msgid "Top-left" msgstr "En haut à gauche" #: libexif/exif-entry.c:676 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:235 msgid "Top-right" msgstr "En haut à droite" #: libexif/exif-entry.c:676 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:241 msgid "Bottom-right" msgstr "En bas à droite" #: libexif/exif-entry.c:677 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:239 msgid "Bottom-left" msgstr "En bas à gauche" #: libexif/exif-entry.c:677 msgid "Left-top" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:677 msgid "Right-top" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:678 msgid "Right-bottom" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:678 msgid "Left-bottom" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:680 msgid "Centered" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:680 msgid "Co-sited" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "Reversed mono" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "Normal mono" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: libexif/exif-entry.c:683 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: libexif/exif-entry.c:683 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: libexif/exif-entry.c:683 msgid "CieLAB" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:685 msgid "Normal process" msgstr "Traitement normal" #: libexif/exif-entry.c:685 msgid "Custom process" msgstr "Traitement personnalisé" #: libexif/exif-entry.c:687 msgid "Auto exposure" msgstr "Exposition automatique" #: libexif/exif-entry.c:687 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:139 msgid "Manual exposure" msgstr "Exposition manuelle" #: libexif/exif-entry.c:687 msgid "Auto bracket" msgstr "Bracketing automatique" #: libexif/exif-entry.c:689 msgid "Auto white balance" msgstr "Balance des blancs automatique" #: libexif/exif-entry.c:689 msgid "Manual white balance" msgstr "Balance des blancs manuelle" #: libexif/exif-entry.c:694 msgid "Low gain up" msgstr "Faible augmentation du gain" #: libexif/exif-entry.c:694 msgid "High gain up" msgstr "Forte augmentation du gain" #: libexif/exif-entry.c:695 msgid "Low gain down" msgstr "Faible réduction du gain" #: libexif/exif-entry.c:695 msgid "High gain down" msgstr "Forte réduction du gain" #: libexif/exif-entry.c:697 msgid "Low saturation" msgstr "Saturation faible" #: libexif/exif-entry.c:697 test/nls/test-codeset.c:48 #: test/nls/test-codeset.c:61 msgid "High saturation" msgstr "Saturation forte" #: libexif/exif-entry.c:698 libexif/exif-entry.c:699 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:63 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:208 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:217 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:106 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:170 msgid "Soft" msgstr "Doux" #: libexif/exif-entry.c:698 libexif/exif-entry.c:699 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:65 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:95 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:207 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:215 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:107 msgid "Hard" msgstr "Dur" #: libexif/exif-entry.c:715 libexif/exif-entry.c:733 libexif/exif-entry.c:815 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:595 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:689 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:744 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:256 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: libexif/exif-entry.c:716 msgid "Avg" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:717 msgid "Center-weight" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:719 msgid "Multi spot" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:720 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: libexif/exif-entry.c:725 msgid "Uncompressed" msgstr "Non compressé" #: libexif/exif-entry.c:726 msgid "LZW compression" msgstr "Compression LZW" #: libexif/exif-entry.c:727 libexif/exif-entry.c:728 msgid "JPEG compression" msgstr "Compression JPEG" #: libexif/exif-entry.c:729 msgid "Deflate/ZIP compression" msgstr "Compression Deflate/ZIP" #: libexif/exif-entry.c:730 msgid "PackBits compression" msgstr "Compression PackBits" #: libexif/exif-entry.c:736 msgid "Tungsten incandescent light" msgstr "Éclairage incandescent au tungstène" #: libexif/exif-entry.c:738 msgid "Fine weather" msgstr "Temps clair" #: libexif/exif-entry.c:739 msgid "Cloudy weather" msgstr "Temps couvert" #: libexif/exif-entry.c:742 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:77 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:252 msgid "Day white fluorescent" msgstr "Fluorescent lumière blanche naturelle" #: libexif/exif-entry.c:743 msgid "Cool white fluorescent" msgstr "Fluorescent blanc froid" #: libexif/exif-entry.c:744 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:78 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:253 msgid "White fluorescent" msgstr "Fluorescent blanc" #: libexif/exif-entry.c:745 msgid "Standard light A" msgstr "Lumière standard A" #: libexif/exif-entry.c:746 msgid "Standard light B" msgstr "Lumière standard B" #: libexif/exif-entry.c:747 msgid "Standard light C" msgstr "Lumière standard C" #: libexif/exif-entry.c:748 msgid "D55" msgstr "D55" #: libexif/exif-entry.c:749 msgid "D65" msgstr "D65" #: libexif/exif-entry.c:750 msgid "D75" msgstr "D75" #: libexif/exif-entry.c:751 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungstène de studio ISO" #: libexif/exif-entry.c:755 libexif/exif-entry.c:759 msgid "Inch" msgstr "Pouce" #: libexif/exif-entry.c:755 libexif/exif-entry.c:759 msgid "in" msgstr "pouces" #: libexif/exif-entry.c:756 libexif/exif-entry.c:760 msgid "Centimeter" msgstr "Centimètre" #: libexif/exif-entry.c:756 libexif/exif-entry.c:760 msgid "cm" msgstr "cm" #: libexif/exif-entry.c:765 msgid "Normal program" msgstr "Programme normal" #: libexif/exif-entry.c:766 msgid "Aperture priority" msgstr "Priorité ouverture" #: libexif/exif-entry.c:766 libexif/exif-tag.c:550 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: libexif/exif-entry.c:767 msgid "Shutter priority" msgstr "Priorité obturation" #: libexif/exif-entry.c:767 msgid "Shutter" msgstr "Vitesse" #: libexif/exif-entry.c:768 msgid "Creative program (biased toward depth of field)" msgstr "Programme créatif (grande profondeur de champ)" #: libexif/exif-entry.c:769 msgid "Creative" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:770 msgid "Creative program (biased toward fast shutter speed)" msgstr "Programme créatif (favorisant une vitesse élevée)" #: libexif/exif-entry.c:771 msgid "Action" msgstr "Action" #: libexif/exif-entry.c:772 msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)" msgstr "Mode portrait (pour photos en gros plan avec arrière-plan flou)" #: libexif/exif-entry.c:774 msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)" msgstr "Mode paysage (pour paysages avec arrière-plan net)" #: libexif/exif-entry.c:778 libexif/exif-entry.c:783 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:100 msgid "Flash did not fire" msgstr "Le flash ne s’est pas déclenché" #: libexif/exif-entry.c:778 msgid "No flash" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:779 msgid "Flash fired" msgstr "Le flash s’est déclenché" #: libexif/exif-entry.c:779 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:173 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:178 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:212 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:221 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:244 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: libexif/exif-entry.c:780 msgid "Strobe return light not detected" msgstr "Reflet stroboscopique non détecté" #: libexif/exif-entry.c:780 msgid "Without strobe" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:782 msgid "Strobe return light detected" msgstr "Reflet stroboscopique détecté" #: libexif/exif-entry.c:782 msgid "With strobe" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:784 msgid "Flash fired, compulsory flash mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:785 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, return light not detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:787 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, return light detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:789 msgid "Flash did not fire, compulsory flash mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:790 msgid "Flash did not fire, auto mode" msgstr "Le flash ne s’est pas déclenché (mode flash automatique)" #: libexif/exif-entry.c:791 msgid "Flash fired, auto mode" msgstr "Le flash s’est déclenché (mode flash automatique)" #: libexif/exif-entry.c:792 msgid "Flash fired, auto mode, return light not detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:794 msgid "Flash fired, auto mode, return light detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:795 msgid "No flash function" msgstr "Pas de fonction flash" #: libexif/exif-entry.c:796 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:797 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode, return light not detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:799 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode, return light detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:801 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:803 msgid "" "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode, return light not " "detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:805 msgid "" "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode, return light " "detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:807 msgid "Flash did not fire, auto mode, red-eye reduction mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:808 msgid "Flash fired, auto mode, red-eye reduction mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:809 msgid "" "Flash fired, auto mode, return light not detected, red-eye reduction mode" msgstr "" "Le flash s’est déclenché (mode automatique et réduction des yeux rouges), " "reflet non détecté" #: libexif/exif-entry.c:811 msgid "Flash fired, auto mode, return light detected, red-eye reduction mode" msgstr "" "Le flash s’est déclenché (mode automatique et réduction des yeux rouges), " "reflet détecté" #: libexif/exif-entry.c:815 msgid "?" msgstr "?" #: libexif/exif-entry.c:817 msgid "Close view" msgstr "Vue rapprochée" #: libexif/exif-entry.c:818 msgid "Distant view" msgstr "Vue éloignée" #: libexif/exif-entry.c:818 msgid "Distant" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:821 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: libexif/exif-entry.c:822 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: libexif/exif-entry.c:823 msgid "Uncalibrated" msgstr "Non calibré" #: libexif/exif-entry.c:878 #, c-format msgid "Invalid size of entry (%i, expected %li x %i)." msgstr "Taille de la saisie invalide (%i, prévu %li x %i)." #: libexif/exif-entry.c:911 msgid "Unsupported UNICODE string" msgstr "Chaîne UNICODE non prise en charge" #: libexif/exif-entry.c:919 msgid "Unsupported JIS string" msgstr "Chaîne JIS non prise en charge" #: libexif/exif-entry.c:935 msgid "Tag UserComment contains data but is against specification." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:939 #, c-format msgid "Byte at position %i: 0x%02x" msgstr "Octet à la position %i : 0x%02x" #: libexif/exif-entry.c:947 msgid "Unknown Exif Version" msgstr "Version d'Exif inconnue" #: libexif/exif-entry.c:951 #, c-format msgid "Exif Version %d.%d" msgstr "Version d'exif %d.%d" #: libexif/exif-entry.c:962 msgid "FlashPix Version 1.0" msgstr "FlashPix version 1.0" #: libexif/exif-entry.c:964 msgid "FlashPix Version 1.01" msgstr "FlashPix version 1.01" #: libexif/exif-entry.c:966 msgid "Unknown FlashPix Version" msgstr "Version de FlashPix inconnue" #: libexif/exif-entry.c:979 libexif/exif-entry.c:998 libexif/exif-entry.c:1666 #: libexif/exif-entry.c:1671 libexif/exif-entry.c:1675 #: libexif/exif-entry.c:1680 libexif/exif-entry.c:1681 msgid "[None]" msgstr "[Aucun]" #: libexif/exif-entry.c:981 msgid "(Photographer)" msgstr "(Photographe)" #: libexif/exif-entry.c:1000 msgid "(Editor)" msgstr "(Éditeur)" #: libexif/exif-entry.c:1024 libexif/exif-entry.c:1104 #: libexif/exif-entry.c:1121 libexif/exif-entry.c:1165 #, c-format msgid "%.02f EV" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1025 #, c-format msgid " (f/%.01f)" msgstr " (f/%.01f)" #: libexif/exif-entry.c:1059 #, c-format msgid " (35 equivalent: %d mm)" msgstr " (équivalent 35 mm : %d mm)" #: libexif/exif-entry.c:1092 libexif/exif-entry.c:1093 msgid " sec." msgstr " sec." #: libexif/exif-entry.c:1107 #, c-format msgid " (1/%d sec.)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1109 #, c-format msgid " (%d sec.)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1122 #, c-format msgid " (%.02f cd/m^2)" msgstr " (%.02f cd/m²)" #: libexif/exif-entry.c:1132 msgid "DSC" msgstr "DSC" #: libexif/exif-entry.c:1134 libexif/exif-entry.c:1174 #: libexif/exif-entry.c:1261 libexif/exif-entry.c:1312 #: libexif/exif-entry.c:1321 libexif/exif-entry.c:1357 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:236 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:245 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:350 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:359 #, c-format msgid "Internal error (unknown value %i)" msgstr "Erreur interne (valeur inconnue %i)" #: libexif/exif-entry.c:1142 msgid "-" msgstr "-" #: libexif/exif-entry.c:1143 msgid "Y" msgstr "Y" #: libexif/exif-entry.c:1144 msgid "Cb" msgstr "Cb" #: libexif/exif-entry.c:1145 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: libexif/exif-entry.c:1146 msgid "R" msgstr "R" #: libexif/exif-entry.c:1147 msgid "G" msgstr "G" #: libexif/exif-entry.c:1148 msgid "B" msgstr "B" #: libexif/exif-entry.c:1149 msgid "Reserved" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1172 msgid "Directly photographed" msgstr "Photographié directement" #: libexif/exif-entry.c:1185 msgid "YCbCr4:2:2" msgstr "YCbCr4:2:2" #: libexif/exif-entry.c:1187 msgid "YCbCr4:2:0" msgstr "YCbCr4:2:0" #: libexif/exif-entry.c:1204 #, c-format msgid "Within distance %i of (x,y) = (%i,%i)" msgstr "Dans la distance %i de (x,y) = (%i,%i)" #: libexif/exif-entry.c:1213 #, c-format msgid "Within rectangle (width %i, height %i) around (x,y) = (%i,%i)" msgstr "Dans le rectangle (largeur %i, hauteur %i) autour de (x,y) = (%i,%i)" #: libexif/exif-entry.c:1219 #, c-format msgid "Unexpected number of components (%li, expected 2, 3, or 4)." msgstr "Nombre inattendu de composants (%li, attendait 2, 3, ou 4)." #: libexif/exif-entry.c:1257 msgid "Sea level" msgstr "Niveau de la mer" #: libexif/exif-entry.c:1259 msgid "Sea level reference" msgstr "Niveau de la mer de référence" #: libexif/exif-entry.c:1367 #, c-format msgid "Unknown value %i" msgstr "Valeur inconnue %i" #: libexif/exif-format.c:37 msgid "Short" msgstr "Court" #: libexif/exif-format.c:38 msgid "Rational" msgstr "Rationnel" #: libexif/exif-format.c:39 msgid "SRational" msgstr "SRationnel" #: libexif/exif-format.c:40 msgid "Undefined" msgstr "Non défini" #: libexif/exif-format.c:41 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: libexif/exif-format.c:42 msgid "Long" msgstr "Long" #: libexif/exif-format.c:43 msgid "Byte" msgstr "Octet" #: libexif/exif-format.c:44 msgid "SByte" msgstr "SOctet" #: libexif/exif-format.c:45 msgid "SShort" msgstr "SCourt" #: libexif/exif-format.c:46 msgid "SLong" msgstr "SLong" #: libexif/exif-format.c:47 msgid "Float" msgstr "Flottant" #: libexif/exif-format.c:48 msgid "Double" msgstr "Double" #: libexif/exif-loader.c:119 #, c-format msgid "The file '%s' could not be opened." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s »." #: libexif/exif-loader.c:300 msgid "The data supplied does not seem to contain EXIF data." msgstr "Les données fournies ne semblent pas contenir de données EXIF." #: libexif/exif-log.c:43 msgid "Debugging information" msgstr "Informations de débogage" #: libexif/exif-log.c:44 msgid "Debugging information is available." msgstr "Des informations de débogage sont disponibles." #: libexif/exif-log.c:45 msgid "Not enough memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: libexif/exif-log.c:46 msgid "The system cannot provide enough memory." msgstr "Le système ne peut mettre à disposition suffisamment de mémoire." #: libexif/exif-log.c:47 msgid "Corrupt data" msgstr "Données corrompues" #: libexif/exif-log.c:48 msgid "The data provided does not follow the specification." msgstr "Les données fournies ne respectent pas les spécifications." #: libexif/exif-tag.c:62 msgid "GPS Tag Version" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:63 msgid "" "Indicates the version of <GPSInfoIFD>. The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when <GPSInfo> tag is present. (Note: The <GPSVersionID> " "tag is given in bytes, unlike the <ExifVersion> tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" "Indique la version de <GPSInfoIFD>. La version est donnée sous la forme " "2.0.0.0. Ce descripteur est obligatoire lorsque le descripteur <GPSInfo> est " "présent. (Note : le descripteur <GPSVersionID> est donné en octets, " "contrairement au descripteur <ExifVersion>. Lorsque la version indiquée est " "2.0.0.0, la valeur du descripteur est 02000000.H)" #: libexif/exif-tag.c:69 msgid "Interoperability Index" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:70 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" "Indique l'identification de la règle d'interopérabilité. Utilisez \"R98\" " "pour préciser des règles ExifR98. Quatre octets sont utilisés, incluant le " "code de terminaison (NULL). Voyez le volume séparé des règles " "d'interopérabilité recommandées pour exif (ExifR98) pour les autres " "marqueurs utilisés pour ExifR98." #: libexif/exif-tag.c:76 msgid "North or South Latitude" msgstr "Latitude Nord ou Sud" #: libexif/exif-tag.c:77 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Indique si la latitude est une latitudeNord ou Sud. La valeur ASCII 'N' " "indique la latitude Nord et la valeur 'S' indique la latitude Sud." #: libexif/exif-tag.c:81 msgid "Interoperability Version" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:83 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: libexif/exif-tag.c:84 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indique la latitude. Cette latitude est exprimée par trois valeurs " "RATIONNELLES indiquant respectivement les degrés, minutes et secondes. " "Lorsque les degrés, minutes et secondes sont exprimés, le format est " "dd/1,mm/1,ss/1. Quand degrés et minutes sont utilisés et, par exemple, les " "fractions de minutes sont données jusqu’à la deuxième décimale, le format " "est dd/1,mmmm/100,0/1." #: libexif/exif-tag.c:91 msgid "East or West Longitude" msgstr "Longitude Est ou Ouest" #: libexif/exif-tag.c:92 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Indique si la longitude est une longitude Est ou Ouest. La valeur ASCII 'E' " "indique la longitude Est et la valeur 'W' indique la longitude Ouest." #: libexif/exif-tag.c:95 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: libexif/exif-tag.c:96 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indique la longitude. Cette longitude est exprimée par trois valeurs " "RATIONNELLES indiquant respectivement les degrés, minutes et secondes. " "Lorsque les degrés, minutes et secondes sont exprimés, le format est " "ddd/1,mm/1,ss/1. Quand degrés et minutes sont utilisés et, par exemple, les " "fractions de minutes sont données jusqu’à la deuxième décimale, le format " "est ddd/1,mmmm/100,0/1." #: libexif/exif-tag.c:103 msgid "Altitude Reference" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:104 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" "Indique l’altitude utilisée comme altitude de référence. Si la référence est " "le niveau de la mer et que l’altitude est au-dessus de ce dernier, la valeur " "donnée est 0. Si l’altitude est inférieure au niveau de la mer, la valeur " "donnée est de 1 et l’altitude est indiquée sous forme de valeur absolue du " "descripteur GPSAltitude. L’unité de référence est le mètre. Notez que ce " "descripteur est de type BYTE, contrairement aux autres descripteurs de " "référence." #: libexif/exif-tag.c:110 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: libexif/exif-tag.c:111 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" "Indique l’altitude selon la valeur de référence contenue dans " "GPSAltitudeRef. L’altitude est exprimée sous la forme d’une valeur " "RATIONNELLE. L’unité de référence est le mètre." #: libexif/exif-tag.c:114 msgid "GPS Time (Atomic Clock)" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:115 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). TimeStamp is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second." msgstr "" "Indique le temps en TUC (Temps universel coordonné). L’horodatage est " "exprimé par trois valeurs RATIONNELLES (heure, minute, seconde)." #: libexif/exif-tag.c:118 msgid "GPS Satellites" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:119 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag shall be set to NULL." msgstr "" "Spécife les satellites GPS utilisés pour la mesure. Ce descripteur peut " "donner le nombre de satellites, leurs identifiants, les angles d’élévation " "et d’azimut, la force du signal ou toute autre donnée en ASCII. Le format " "est libre. Si le capteur GPS n’est pas en mesure de fournir de mesures, la " "valeur du descripteur doit être NULL." #: libexif/exif-tag.c:125 msgid "GPS Receiver Status" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:126 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. 'A' " "means measurement is in progress, and 'V' means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:129 msgid "GPS Measurement Mode" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:130 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. '2' means two-dimensional measurement " "and '3' means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:133 msgid "Measurement Precision" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:134 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:137 msgid "Speed Unit" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:138 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. 'K', " "'M' and 'N' represent kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:141 msgid "Speed of GPS Receiver" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:142 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "Spécifie à quelle vitesse le capteur GPS se déplace." #: libexif/exif-tag.c:143 msgid "Reference for direction of movement" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:144 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:147 msgid "Direction of Movement" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:148 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:150 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:151 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. 'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:153 msgid "GPS Image Direction" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:154 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:156 msgid "Geodetic Survey Data Used" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:157 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is 'TOKYO' or 'WGS-84'. " "If a GPS Info tag is recorded, it is strongly recommended that this tag be " "recorded." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:161 msgid "Reference For Latitude of Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:162 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value 'N' indicates north latitude, and 'S' is south " "latitude." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:165 msgid "Latitude of Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:166 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:173 msgid "Reference for Longitude of Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:174 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII 'E' indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:177 msgid "Longitude of Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:178 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:186 msgid "Reference for Bearing of Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:187 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. 'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:190 msgid "Bearing of Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:191 msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:193 msgid "Reference for Distance to Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:194 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. " "'K', 'M' and 'N' represent kilometers, miles and nautical miles." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:197 msgid "Distance to Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:198 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "Spécifie la distance au point de destination." #: libexif/exif-tag.c:199 msgid "Name of GPS Processing Method" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:200 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method. Since the Type is not ASCII, NULL " "termination is not necessary." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:205 msgid "Name of GPS Area" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:206 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area. Since the Type is not ASCII, NULL termination is not necessary." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:210 msgid "GPS Date" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:211 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD\". The length of " "the string is 11 bytes including NULL." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:215 msgid "GPS Differential Correction" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:216 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:220 msgid "New Subfile Type" msgstr "Nouveau type de sous-fichier" #: libexif/exif-tag.c:220 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" "Indication approximative du type de données contenues dans ce sous-fichier." #: libexif/exif-tag.c:222 msgid "Image Width" msgstr "Hauteur de l’image" #: libexif/exif-tag.c:223 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Le nombre de colonnes des données de l'image, égal au nombre de pixels par " "ligne. Dans des données JPEG compressées un marqueur JPEG est utilisé à la " "place de ce descripteur." #: libexif/exif-tag.c:227 msgid "Image Length" msgstr "Longeur de l’image" #: libexif/exif-tag.c:228 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Le nombre de lignes des données de l'image. Dans des données compressées en " "JPEG un marqueur JPEG est utilisé à la place de ce marqueur." #: libexif/exif-tag.c:231 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits des échantillons" #: libexif/exif-tag.c:232 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " "<SamplesPerPixel>. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" "Le nombre de bits par composant d'image. Dans ce standard chaque composant " "de l'image fait 8 bits, donc la valeur de ce tag est 8. Voyez aussi " "<SamplesPerPixel>. Dans des données JPEG compressées un marqueur JPEG est " "utilisé à la place de ce descripteur." #: libexif/exif-tag.c:237 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: libexif/exif-tag.c:238 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Le schéma de compression utilisé par les données de l'image. Quand une image " "primaire est compressée en JPEG, cette désignation n'est pas nécessaire et " "est omise. Lorsque les vignettes utilisent la compression JPEG, la valeur de " "ce marqueur est de 6." #: libexif/exif-tag.c:244 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interprétation photométrique" #: libexif/exif-tag.c:245 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "La composition des pixels. Dans des données compressées en JPEG un marqueur " "JPEG est utilisé à la place de ce marqueur." #: libexif/exif-tag.c:249 msgid "Fill Order" msgstr "Ordre de remplissage" #: libexif/exif-tag.c:251 msgid "Document Name" msgstr "Nom du document" #: libexif/exif-tag.c:253 msgid "Image Description" msgstr "Description de l’image" #: libexif/exif-tag.c:254 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <UserComment> " "is to be used." msgstr "" "Une chaîne de caractères donnant le titre de l'image. Ce peut être un " "commentaire comme \"pique-nique société 1988\" ou approchant. Les codes de " "caractères sur deux octets ne peuvent être utilisés. Lorsqu'un code deux " "octets est nécessaire, le marqueur privé exif <UserComment> doit être " "utilisé." #: libexif/exif-tag.c:260 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: libexif/exif-tag.c:261 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Le constructeur de l'équipement d'enregistrement. C'est le constructeur du " "DSC, scanner, enregistreur vidéo ou tout autre équipement ayant généré " "l'image. Quand ce champ est vide, il est traité en tant qu'inconnu." #: libexif/exif-tag.c:267 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: libexif/exif-tag.c:268 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Le nom du modèle ou le numéro du modèle de l'équipement. C'est le nom du " "modèlé ou le numéro du DSC, scanner, enregistreur vidéo ou tout autre " "équipement ayant généré l'image. Quand ce champ est vide, il est traité en " "tant qu'inconnu." #: libexif/exif-tag.c:273 msgid "Strip Offsets" msgstr "Décalages de bande" #: libexif/exif-tag.c:274 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " "<RowsPerStrip> and <StripByteCounts>." msgstr "" "Pour chaque bande , l'octet dde décalage de cette bande. Il est recommandé " "de sélectionner un nombre d'octets de bande ne dépassant pas 64 KOctets . " "Dans le cas de données JPEG compressées, cette information n'est pas " "nécessaire et peut être omise. Consultez aussi <RowsPerStrip> et " "<StripByteCounts>." #: libexif/exif-tag.c:280 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: libexif/exif-tag.c:281 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" "L'orientation de l'image considérée en termes de lignes et de colonnes." #: libexif/exif-tag.c:284 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Échantillons par pixel" #: libexif/exif-tag.c:285 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Le nombre de composants par pixel. Puisque le standard s'applique aux images " "RGB et YCbCr, la valeur de ce marqueur est 3. Dans des données compressées " "en JPEG un marqueur JPEG est utilisé à la place de ce marqueur." #: libexif/exif-tag.c:290 msgid "Rows per Strip" msgstr "Rangées par bande" #: libexif/exif-tag.c:291 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also <StripOffsets> and " "<StripByteCounts>." msgstr "" "Nombre de rangées par bande. Ceci représente le nombre de rangées dans une " "bande de l'image, lorsque celle-ci est divisée en bandes. Dans le cas de " "données JPEG compressées, cette donnée n'est pas nécessaire et elle est " "omise. Voir aussi <StripOffsets> et <StripByteCounts>." #: libexif/exif-tag.c:297 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Compte d'octets par bande" #: libexif/exif-tag.c:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Le nombre total d'octets dans chaque bande. Dans le cas de données JPEG " "compressées cette donnée n'est pas nécessaire et elle est omise." #: libexif/exif-tag.c:301 msgid "X-Resolution" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:302 msgid "" "The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageWidth> direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Le nombre de pixels par <ResolutionUnit> dans la direction " "<ImageWidth>.Lorsque la résolution de l'image est inconnu, 72 [dpi] sont " "utilisés." #: libexif/exif-tag.c:306 msgid "Y-Resolution" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:307 msgid "" "The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageLength> direction. " "The same value as <XResolution> is designated." msgstr "" "Le nombre de pixels par <ResolutionUnit> dans la direction <ImageLength>.La " "même valeur que pour <XResolution> est utilisée." #: libexif/exif-tag.c:311 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configuration du plan" #: libexif/exif-tag.c:312 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Indique si les composant d'un pixel sont enregistrés au format chunky ou " "planar. Dans les fichier JPEG compressés un marqueur JPEG est utilisé au " "lieu de ce descripteur. Si ce champ n'existe pas ,la valeur TIFF de 1 " "(chunky) est adoptée par défaut." #: libexif/exif-tag.c:317 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unité de la résolution" #: libexif/exif-tag.c:318 msgid "" "The unit for measuring <XResolution> and <YResolution>. The same unit is " "used for both <XResolution> and <YResolution>. If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "L'unité de mesure pour <XResolution> et <YResolution>. La même unité est " "utilisée pour <XResolution> et <YResolution>. Si la résolution de l'image " "est inconnue, 2 (pouces) sont utilisées." #: libexif/exif-tag.c:323 msgid "Transfer Function" msgstr "Fonction de transfert" #: libexif/exif-tag.c:324 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag (<ColorSpace>)." msgstr "" "Une fonction de transfert pour l'image, décrite en style tableau. " "Normalement, ce marqueur n'est pas nécessaire, puisque l'espace des couleurs " "est spécifié dans le marqueur d'information sur l'espace des couleurs " "(<ColorSpace>)." #: libexif/exif-tag.c:328 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: libexif/exif-tag.c:329 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Ce marqueur enregistre le nom et la version du logiciel ou du matériel de " "l'appareil ou du périphérique d'entrée utilisé pour générer l'image. Le " "format détaillé n'est pas spécifié, mais il est recommandé que l'exemple ci-" "dessous soit suivi. Lorsque le champ est vide, il est traité comme inconnu." #: libexif/exif-tag.c:336 msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: libexif/exif-tag.c:337 msgid "" "The date and time of image creation. In this standard (EXIF-2.1) it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "La date et l'heure de création de l'image. Dans ce standard (EXIF-2.1) il " "s'agit de la date et de l'heure de modification du fichier." #: libexif/exif-tag.c:340 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: libexif/exif-tag.c:341 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Ce marqueur enregistre le nom du propriétaire de l'appareil, du photographe " "ou du créateur de l'image. Le format détaillé n'est pas spécifié, mais il " "est recommandé que cette information soit écrite comme dans l'exemple ci-" "dessous pour faciliter l'interopérabilité. Lorsque le champ est laissé " "blanc, il est considéré comme inconnu." #: libexif/exif-tag.c:347 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:113 msgid "White Point" msgstr "Point blanc" #: libexif/exif-tag.c:348 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the color space information tag " "(<ColorSpace>)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:353 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Chromaticités primaires" #: libexif/exif-tag.c:354 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag (<ColorSpace>)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:359 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Défini par Adobe Corporation pour activer les arbres TIFF dans un fichier " "TIFF." #: libexif/exif-tag.c:362 msgid "Transfer Range" msgstr "Échelle de transfert" #: libexif/exif-tag.c:366 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Format d'échange JPEG" #: libexif/exif-tag.c:367 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Le décalage de l'octet de début (SOI) des données de la miniature JPEG " "compressée. Ceci n'est pas utilisé pour les données JPEG de l'image " "d'origine." #: libexif/exif-tag.c:372 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Longueur du format d'échange JPEG" #: libexif/exif-tag.c:373 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Le nombre d'octets de données des vignettes compressées JPEG. Ce n'est pas " "utilisé pour les données des images JPEG primaires. Les vignettes JPEG ne " "sont pas divisées mais sont enregistrées sous la forme d'un flux continu " "JPEG de SOI à EOI. Les marqueurs Appn et COM ne doivent pas être " "enregistrés. Les vignettes compressées doivent être enregistrées dans moins " "de 64 kilo-octets, incluant toutes les autres données devant être " "enregistrées dans APP1." #: libexif/exif-tag.c:382 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Coefficients YCbCr" #: libexif/exif-tag.c:383 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in \"Color Space " "Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a color " "space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:392 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Sous-échantillonage YCbCr" #: libexif/exif-tag.c:393 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Rapport d'échantillonage des composants de chrominance par rapport a la " "composante luminance. Dans les doonnées compressées JPEG, un marqueur JPEG " "est employé à la place de ce descripteur." #: libexif/exif-tag.c:398 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Positionnement YCbCr" #: libexif/exif-tag.c:399 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of <YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" "Position des composants de chrominance par rapport a la composante " "luminance. Ce champ est indiqué seulement pour des données compressées en " "JPEG ou des données non compressées en YCbCr. La valeur par défaut du TIFF " "est 1 (centré) ; mais quand Y:Cb:Cr = 4:2:2 on recommande que, dans cette " "norme, la valeur 2 (Co-situés) soit employée pour enregistrer des données, " "afin d'améliorer la qualité d'image quand elles sont vues sur des systèmes " "TV. Quand ce champ n'existe pas, le lecteur assumera la valeur par défaut du " "TIFF. Dans le cas où Y:Cb:Cr = 4:2:0, la valeur par défaut du TIFF (centré) " "est recommandée. Si le lecteur n'a pas la capacité de supporter les deux " "types de <YCbCrPositioning>, il suivra la valeur par défaut du TIFF quelle " "que soit la valeur de ce champ. Il est préférable que les lecteurs soient " "capables de supporter à la fois les position centrée et le co-située." #: libexif/exif-tag.c:414 msgid "Reference Black/White" msgstr "Référence Noir/Blanc" #: libexif/exif-tag.c:415 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "La valeur de référence des points noir et blanc. Nul défaut n'est donné en " "TIFF, mais les valeurs ci-dessous sont données comme défauts ici. L'espace " "des couleurs est déclaré dans le marqueur d'informations de l'espace des " "couleurs, avec la valeur par défaut étant celle donnant les caractéristiques " "optimales de l'image dans ces conditions." #: libexif/exif-tag.c:423 msgid "XML Packet" msgstr "Paquet XML" #: libexif/exif-tag.c:423 msgid "XMP Metadata" msgstr "Métadonnée XMP" #: libexif/exif-tag.c:438 libexif/exif-tag.c:784 msgid "CFA Pattern" msgstr "Motif CFA" #: libexif/exif-tag.c:439 libexif/exif-tag.c:785 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" "Indique le modèle géométrique de la mosaique de filtre de couleur (CFA) du " "capteur d'image quand une sonde à capteur unique de couleur est utilisée. " "Cela ne s'applique pas à toutes les méthodes de détection." #: libexif/exif-tag.c:443 msgid "Battery Level" msgstr "Niveau de charge" #: libexif/exif-tag.c:444 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: libexif/exif-tag.c:445 msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case, since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes) (see example 1). When only the photographer is given, it is " "terminated by one NULL code (see example 2). When only the editor copyright " "is given, the photographer copyright part consists of one space followed by " "a terminating NULL code, then the editor copyright is given (see example 3). " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Informations relatives aux droits d'auteur. Dans cette norme, le descripteur " "est utilisé pour indiquer à la fois les droits du photographe et ceux de " "l'éditeur. C'est la notification de droits de la personne ou de " "l'organisation faisant valoir des droits sur l'image. La déclaration " "d'interopérabilité de droits incluant la date et les droits devrait être " "indiquée dans ce champ; e.g., \"Droits d'auteur, Jean Dupont, 19xx. Tous " "droits réservés.\". Dans cette norme, le champ contient à la fois les droits " "du photographe et ceux de l'éditeur, chacun étant inscrit dans une partie " "séparée de la déclaration. Quand une distinction claire existe entre les " "droits du photographe et ceux de l'éditeur, ceux-ci doivent être écrits dans " "l'ordre droits du photographe puis droits du rédacteur, séparés par NULL " "(dans de cas, depuis que la déclaration finit également avec un NULL, il y a " "deux codes NULL) (voir l'exemple 1). Quand seul le photographe est signalé, " "il est terminé par un code NULL (voir l'exemple 2). Quand seul l'éditeur est " "signalé, la partie concernant les droits du photographe consiste en un " "espace suivi d'un code de fin NULL, puis les droits l'éditeur sont signalés " "(voir l'exemple 3). Quand le champ est laissé vide, il est traité comme " "inconnu." #: libexif/exif-tag.c:467 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Temps d'exposition, en secondes (s)." #: libexif/exif-tag.c:469 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:79 msgid "F-Number" msgstr "Nombre F" #: libexif/exif-tag.c:470 msgid "The F number." msgstr "Le nombre F." #: libexif/exif-tag.c:475 msgid "Image Resources Block" msgstr "Bloc de ressources image" #: libexif/exif-tag.c:477 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" "Pointeur vers l'IFD Exif. Interopérabilité, l'IFD Exif a la même structure " "que l'IFD spécifié pour le TIFF. Ordinairement, cependant, il ne contient " "pas de données d'image comme dans le cas du TIFF." #: libexif/exif-tag.c:485 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:486 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "La classe du programme utilisé par l'appareil pour configurer l'exposition " "lorsque la photo a été prise." #: libexif/exif-tag.c:490 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilité spectrale" #: libexif/exif-tag.c:491 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" "Indique la sensibilité spectrale de chaque canal de l'appareil utilisé. La " "valeur du descripteur est une chaine ASCII compatible avec le standard " "développé par le Comité Technique ATSM." #: libexif/exif-tag.c:496 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:497 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Pointeur vers l'IFD GPS Info. L'interopérabilité de la structure de l'IFD " "GPS Info, comme celle de l'IFD Exif, n'a pas de données d'image." #: libexif/exif-tag.c:503 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Valeurs de vitesse ISO" #: libexif/exif-tag.c:504 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Indique la vitesse et la latitude ISO de l'appareil photo ou du périphérique " "d'entrée comme spécifié par ISO 12232." #: libexif/exif-tag.c:507 msgid "Opto-Electronic Conversion Function" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:508 msgid "" "Indicates the Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. <OECF> is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:513 msgid "Time Zone Offset" msgstr "Décalage de fuseau horaire" #: libexif/exif-tag.c:514 msgid "Encodes time zone of camera clock relative to GMT." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:515 msgid "Exif Version" msgstr "Version d’Exif" #: libexif/exif-tag.c:516 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Version de ce standard supportée. L'absence de ce champ est comprise comme " "une non conformité au standard." #: libexif/exif-tag.c:520 msgid "Date and Time (Original)" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:521 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Date et heure auxquelles les données originales de l'image ont été générées. " "Pour un appareil photo numérique, sont enregistrées les date et heure " "auxquelles la photo a été prise." #: libexif/exif-tag.c:526 msgid "Date and Time (Digitized)" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:527 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:530 msgid "Components Configuration" msgstr "Configuration des composants" #: libexif/exif-tag.c:531 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the <PhotometricInterpretation> tag. " "However, since <PhotometricInterpretation> can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Information spécifique aux données compressées. Les canaux de chaque " "composante sont rangés par ordre de la 1ère composante à la 4e. Dans le cas " "de données non compressées, l'arrangement des données est donné par le " "descripteur <PhotometricInterpretation>. Quoi qu'il en soit, puisque " "<PhotometricInterpretattion> ne peut exprimer que l'ordre Y, Cb et Cr, ce " "descripteur est fourni pour les cas où des données compressées utiliseraient " "des composantes autres que Y, Cb et Cr et pour permettre la prise en charge " "d'autres séquences." #: libexif/exif-tag.c:541 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits compressés par pixel" #: libexif/exif-tag.c:542 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Information spéifique aux données compressées. Le mode de compression " "utilisé pour une image compressée est indiqué en bits par pixel." #: libexif/exif-tag.c:546 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:123 msgid "Shutter Speed" msgstr "Vitesse d'obturation" #: libexif/exif-tag.c:547 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Vitesse d'obturation. L'unité est fixé par l'APEX (système additif " "d'exposition photographique)." #: libexif/exif-tag.c:551 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Ouverture de la lentille. L'unité est la valeur APEX." #: libexif/exif-tag.c:553 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: libexif/exif-tag.c:554 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Valeur de la luminosité. L'unité est la valeur APEX. Elle est généralement " "donnée dans une fourchette de -99.99 à 99.99." #: libexif/exif-tag.c:558 msgid "Exposure Bias" msgstr "Correction d'exposition" #: libexif/exif-tag.c:559 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "La correction d'exposition. L'unité est la veleur APEX. Elle est " "généralement donnée dans une fourchette de -99.99 à 99.99." #: libexif/exif-tag.c:562 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Valeur d’ouverture maximale" #: libexif/exif-tag.c:563 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Valeur F minimale de l'objectif. L'unité est la valeur APEX. Elle est " "habituellement exprimée dans la fourchette de 00.00 à 99.99, mais n'est pas " "limitée à ces chiffres." #: libexif/exif-tag.c:568 msgid "Subject Distance" msgstr "Distance au sujet" #: libexif/exif-tag.c:569 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: libexif/exif-tag.c:572 msgid "The metering mode." msgstr "Le mode de mesure." #: libexif/exif-tag.c:574 msgid "Light Source" msgstr "Source lumineuse" #: libexif/exif-tag.c:575 msgid "The kind of light source." msgstr "Le type de source lumineuse." #: libexif/exif-tag.c:578 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Ce descripteur est enregistré lorsque la photo est prise en utilisant un " "éclairage stroboscopique (flash)." #: libexif/exif-tag.c:582 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Focale réelle de l'objectif, en mm. La conversion n'est pas faite vers la " "focale équivalente d'un appareil 35 mm." #: libexif/exif-tag.c:585 msgid "Subject Area" msgstr "Aire du sujet" #: libexif/exif-tag.c:586 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" "Ce marqueur indique l'emplacement et l'aire du sujet principal dans la scène " "générale." #: libexif/exif-tag.c:590 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "IS Standard TIFF/EP" #: libexif/exif-tag.c:591 msgid "Maker Note" msgstr "Note du créateur" #: libexif/exif-tag.c:592 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Un marqueur pour les constructeurs des logiciels d'écriture Exif pour noter " "une information désirée. Le contenu dépend du constructeur." #: libexif/exif-tag.c:595 msgid "User Comment" msgstr "Commentaire de l'utilisateur" #: libexif/exif-tag.c:596 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in <ImageDescription>, and without the character code limitations of " "the <ImageDescription> tag. The character code used in the <UserComment> tag " "is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the " "tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL " "(\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The designation " "method and references for each character code are defined in the " "specification. The value of CountN is determined based on the 8 bytes in the " "character code area and the number of bytes in the user comment part. Since " "the TYPE is not ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for " "the <UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the " "<UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the <UserComment> " "tag. When a <UserComment> area is set aside, it is recommended that the ID " "code be ASCII and that the following user comment part be filled with blank " "characters [20.H]." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:619 msgid "Sub-second Time" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:620 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTime> tag." msgstr "" "Marqueur utilisé pour enregistrer des fractions de secondes pour le marqueur " "<DateTime>." #: libexif/exif-tag.c:624 msgid "Sub-second Time (Original)" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:625 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeOriginal> tag." msgstr "" "Marqueur utilisé pour enregistrer des fractions de secondes pour le marqueur " "<DateTimeOriginal>." #: libexif/exif-tag.c:629 msgid "Sub-second Time (Digitized)" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:630 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeDigitized> tag." msgstr "" "Marqueur utilisé pour enregistrer des fractions de secondes pour le marqueur " "<DateTimeDigitized>." #: libexif/exif-tag.c:634 msgid "XP Title" msgstr "Titre XP" #: libexif/exif-tag.c:635 msgid "" "A character string giving the title of the image, encoded in UTF-16LE." msgstr "" "Une chaîne de caractères spécifiant le titre de l’image, codée en UTF-16LE." #: libexif/exif-tag.c:639 msgid "XP Comment" msgstr "Commentaire XP" #: libexif/exif-tag.c:640 msgid "" "A character string containing a comment about the image, encoded in UTF-16LE." msgstr "" "Une chaîne de caractères spécifiant le commentaire de l’image, codée en UTF-" "16LE." #: libexif/exif-tag.c:644 msgid "XP Author" msgstr "Auteur XP" #: libexif/exif-tag.c:645 msgid "" "A character string containing the name of the image creator, encoded in UTF-" "16LE." msgstr "" "Une chaîne de caractères spécifiant l’auteur de l’image, codée en UTF-16LE." #: libexif/exif-tag.c:649 msgid "XP Keywords" msgstr "Mots-clés XP" #: libexif/exif-tag.c:650 msgid "" "A character string containing key words describing the image, encoded in UTF-" "16LE." msgstr "" "Une chaîne de caractères spécifiant les mots-clés décrivant l’image, codée " "en UTF-16LE." #: libexif/exif-tag.c:654 msgid "XP Subject" msgstr "Sujet XP" #: libexif/exif-tag.c:655 msgid "A character string giving the image subject, encoded in UTF-16LE." msgstr "" "Une chaîne de caractères spécifiant le sujet de l’image, codée en UTF-16LE." #: libexif/exif-tag.c:659 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Version du format FlashPixprise en charge par un fichier FPXR." #: libexif/exif-tag.c:661 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:102 msgid "Color Space" msgstr "Espace des couleurs" #: libexif/exif-tag.c:662 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the " "PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can " "be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:670 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:671 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:677 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:678 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:688 msgid "Related Sound File" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:689 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. Stipulations on audio and file naming " "conventions are defined in the specification. When using this tag, audio " "files must be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are " "also allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix " "extension stream data. The mapping of Exif image files and audio files is " "done in any of three ways, [1], [2] and [3]. If multiple files are mapped to " "one file as in [2] or [3], the above format is used to record just one audio " "file name. If there are multiple audio files, the first recorded file is " "given. In the case of [3], for example, for the Exif image file " "\"DSC00001.JPG\" only \"SND00001.WAV\" is given as the related Exif audio " "file. When there are three Exif audio files \"SND00001.WAV\", " "\"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file name for each of " "them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple relational " "information, a variety of playback possibilities can be supported. The " "method of using relational information is left to the implementation on the " "playback side. Since this information is an ASCII character string, it is " "terminated by NULL. When this tag is used to map audio files, the relation " "of the audio file to image data must also be indicated on the audio file end." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:719 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:720 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "L'IFD d'interopérabilité est composé de descripteurs qui stockent " "l'information pour assurer l'interopérabilité et indiqué par le descripteur " "suivant situé dans l'IFD Exif. La structure d'interopérabilité de l'IFD " "d'interopérabilité est la même que la structure IFD définie par TIFF mais ne " "contient pas les données images caractéristiquement comparées avec l'IFD " "normal du TIFF." #: libexif/exif-tag.c:729 msgid "Flash Energy" msgstr "Intensité du flash" #: libexif/exif-tag.c:730 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Indique l'intensité du flash au moment de la capture d'image, mesurée en " "BCPS (Beam Candle Power Seconds)." #: libexif/exif-tag.c:734 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Réponse en fréquence spatiale" #: libexif/exif-tag.c:735 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Ce descripteur enregistre la table de fréquence spatiale de l'appareil ou du " "périphérique d'entrée ainsi que les valeurs SFR dans le sens de la largeur, " "de la longueur ou de la diagonale de l'image, comme spécifié par ISO 12233." #: libexif/exif-tag.c:741 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:742 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " "<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane." msgstr "" "Indique le nombre de pixels de largeur (X) de l'image par " "<FocalPlaneResolutionUnit> sur le plan focal de l'appareil." #: libexif/exif-tag.c:746 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:747 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " "<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane." msgstr "" "Indique le nombre de pixels de hauteur (Y) de l'image par " "<FocalPlaneResolutionUnit> sur le plan focal de l'appareil." #: libexif/exif-tag.c:751 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unité de résolution du plan focal" #: libexif/exif-tag.c:752 msgid "" "Indicates the unit for measuring <FocalPlaneXResolution> and " "<FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <ResolutionUnit>." msgstr "" "Indique l'unité de mesure de <FocalPlaneXResolution> et de " "<FocalPlaneYResolution>. Cette valeur est la même que <ResolutionUnit>." #: libexif/exif-tag.c:757 msgid "Subject Location" msgstr "Emplacement du sujet" #: libexif/exif-tag.c:758 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the <Rotation> tag. The first " "value indicates the X column number and the second indicates the Y row " "number." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:765 msgid "Exposure Index" msgstr "Indice d’exposition" #: libexif/exif-tag.c:766 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" "Indique l'indice d'exposition sélectionné sur l'appareil ou le périphérique " "d'entrée au moment de la capture d'image." #: libexif/exif-tag.c:769 msgid "Sensing Method" msgstr "Méthode d'acquisition" #: libexif/exif-tag.c:770 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" "Indique le type de capteur présent sur l'appareil ou le périphérique " "d'entrée." #: libexif/exif-tag.c:773 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:64 msgid "File Source" msgstr "Source du fichier" #: libexif/exif-tag.c:774 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, the tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:778 msgid "Scene Type" msgstr "Type de scène" #: libexif/exif-tag.c:779 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Indique le type de scène. Si un DSC a enregistré l'image, la valeur de ce " "marqueur doit toujours être de 1, indiquant que l'image a été directement " "photographiée." #: libexif/exif-tag.c:789 msgid "Custom Rendered" msgstr "Rendu personnalisé" #: libexif/exif-tag.c:790 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" "Ce descripteur indique l'application d'un traitement spécial sur les données " "de l'image, par exemple à des fins d'impression. Lorsqu'un traitement " "spécial est appliqué, le lecteur est supposé réduire ou supprimer tout autre " "traitement." #: libexif/exif-tag.c:796 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Ce descripteur indique le mode d'exposition choisi lors de la prise de vue. " "En mode auto-bracketing, l'appareil prend une série de photos de la scène " "avec différents réglages d'exposition." #: libexif/exif-tag.c:801 msgid "" "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "" "Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image " "a été enregistrée." #: libexif/exif-tag.c:805 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Valeur du zoom numérique" #: libexif/exif-tag.c:806 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" "Ce marqueur indique la valeur du zoom numérique lorsque l'image a été " "prise.Si le numérateur de la valeur enregistrée est 0, celà signifie que le " "zoom numérique n'a pas été utilisé." #: libexif/exif-tag.c:811 msgid "Focal Length in 35mm Film" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:812 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the FocalLength tag." msgstr "" "Ce marqueur indique la longueur focale équivalente en assumant un appareil " "avec un film de 35mm, en mm. Une valeur de 0 indique que la longueur focale " "est inconnue. Notez que ce marqueur est différent du marqueur FocalLength." #: libexif/exif-tag.c:818 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Type de capture de la scène" #: libexif/exif-tag.c:819 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " "scene type <SceneType> tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:824 msgid "Gain Control" msgstr "Contrôle du gain" #: libexif/exif-tag.c:825 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "Ce marqueur indique le degré général d'ajustement du gain de l'image." #: libexif/exif-tag.c:829 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Ce descripteur indique la direction du traitement du contraste appliqué par " "l'appareil lors de la prise de vue." #: libexif/exif-tag.c:833 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Ce descripteur indique la direction du traitement de la saturation appliqué " "par l'appareil lors de la prise de vue." #: libexif/exif-tag.c:837 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Ce descripteur indique la direction du traitement de la netteté appliqué par " "l'appareil lors de la prise de vue." #: libexif/exif-tag.c:841 msgid "Device Setting Description" msgstr "Description des paramètres du périphérique" #: libexif/exif-tag.c:842 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" "Ce marqueur indique les informations sur les conditions lors de la prise de " "vue pour un modèle particulier d'appareil. Ce marqueur n'est utilisé que " "pour indiquer les paramètres de prise de vue au lecteur." #: libexif/exif-tag.c:848 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Échelle de distance au sujet" #: libexif/exif-tag.c:849 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "Ce marqueur indique la distance au sujet." #: libexif/exif-tag.c:851 msgid "Image Unique ID" msgstr "Identifiant unique de l’image" #: libexif/exif-tag.c:852 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Ce marqueur indique un identificateur unique assigné à chaque image. Il est " "enregistré sous la forme d'une chaîne ASCII équivalente à la notation " "hexadécimale et d'une longueur fixe de 128 bits." #: libexif/exif-tag.c:857 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: libexif/exif-tag.c:858 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Indique la valeur du coefficient gamma." #: libexif/exif-tag.c:860 msgid "PRINT Image Matching" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:861 msgid "Related to Epson's PRINT Image Matching technology" msgstr "Ayant trait à la technologie P.I.M. (PRINT Image Matching) d’Epson" #: libexif/exif-tag.c:863 msgid "Padding" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:864 msgid "" "This tag reserves space that can be reclaimed later when additional metadata " "are added. New metadata can be written in place by replacing this tag with a " "smaller data element and using the reclaimed space to store the new or " "expanded metadata tags." msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:62 msgid "Softest" msgstr "Douceur maximale" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:66 msgid "Hardest" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:67 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:96 msgid "Medium soft" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:68 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:94 msgid "Medium hard" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:69 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:90 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:98 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:182 msgid "Film simulation mode" msgstr "Mode simulation de film" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:79 msgid "Incandescent" msgstr "Incandescent" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:85 msgid "Medium high" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:87 msgid "Medium low" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:88 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:97 msgid "Original" msgstr "Original" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:124 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:164 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:299 msgid "Program AE" msgstr "Programme d’exposition automatique" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:125 msgid "Natural photo" msgstr "Photo naturelle" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:126 msgid "Vibration reduction" msgstr "Réduction des vibrations" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:127 msgid "Sunset" msgstr "Coucher de soleil" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:128 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:181 msgid "Museum" msgstr "Musée" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:129 msgid "Party" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:130 msgid "Flower" msgstr "Fleur" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:131 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:176 msgid "Text" msgstr "Texte" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:132 msgid "NP & flash" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:137 msgid "Aperture priority AE" msgstr "Exposition automatique avec priorité d’ouverture" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:138 msgid "Shutter priority AE" msgstr "Exposition automatique avec priorité d’obturateur" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:146 msgid "F-Standard" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:147 msgid "F-Chrome" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:148 msgid "F-B&W" msgstr "F-N & B" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:151 msgid "No blur" msgstr "Pas de flou" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:152 msgid "Blur warning" msgstr "Avertissement de flou" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:155 msgid "Focus good" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:156 msgid "Out of focus" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:159 msgid "AE good" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:160 msgid "Over exposed" msgstr "Surexposé" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:164 msgid "Wide" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:167 msgid "F0/Standard" msgstr "F0/Normal" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:168 msgid "F1/Studio portrait" msgstr "F1/Portrait studio" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:169 msgid "F1a/Professional portrait" msgstr "F1a/Portrait professionnel" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:170 msgid "F1b/Professional portrait" msgstr "F1b/Portrait professionnel" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:171 msgid "F1c/Professional portrait" msgstr "F1c/Portrait professionnel" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:172 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:173 msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:174 msgid "F4/Velvia" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:177 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:179 msgid "Standard (100%)" msgstr "Normal (100 %)" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:180 msgid "Wide1 (230%)" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:181 msgid "Wide2 (400%)" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:263 #, c-format msgid "%2.2f mm" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:298 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:399 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:451 #, c-format msgid "%i bytes unknown data" msgstr "%i octets de données inconnues" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:36 msgid "Maker Note Version" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:37 msgid "This number is unique and based on the date of manufacture." msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:41 msgid "Chromaticity Saturation" msgstr "Saturation chromatique" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:44 msgid "Flash Firing Strength Compensation" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:46 msgid "Focusing Mode" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:47 msgid "Focus Point" msgstr "Point focal" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:48 msgid "Slow Synchro Mode" msgstr "Mode synchro lent" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:49 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:72 msgid "Picture Mode" msgstr "Mode image" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:50 msgid "Continuous Taking" msgstr "Prise de vues en continu" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:51 msgid "Continuous Sequence Number" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:52 msgid "FinePix Color" msgstr "Couleur FinePix" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:53 msgid "Blur Check" msgstr "Contrôle du flou" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:54 msgid "Auto Focus Check" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:55 msgid "Auto Exposure Check" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:56 msgid "Dynamic Range" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:57 msgid "Film Simulation Mode" msgstr "Mode simulation de film" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:58 msgid "Dynamic Range Wide Mode" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:59 msgid "Development Dynamic Range Wide Mode" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:60 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Longueur focale minimale" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:61 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Longueur focale maximale" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:62 msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "Ouverture maximale à focale minimale" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:63 msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Ouverture maximale à focale maximale" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:65 msgid "Order Number" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:66 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:98 msgid "Frame Number" msgstr "Numéro de trame" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:49 #, c-format msgid "Invalid format '%s', expected '%s' or '%s'." msgstr "Format invalide '%s', '%s' ou '%s' attendu." #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:92 msgid "AF non D lens" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:94 msgid "AF-D or AF-S lens" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:95 msgid "AF-D G lens" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:96 msgid "AF-D VR lens" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:97 msgid "AF-D G VR lens" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:101 msgid "Flash unit unknown" msgstr "Unité de flash inconnue" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:102 msgid "Flash is external" msgstr "Flash externe" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:103 msgid "Flash is on camera" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:106 msgid "VGA basic" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:107 msgid "VGA normal" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:108 msgid "VGA fine" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:109 msgid "SXGA basic" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:110 msgid "SXGA normal" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:111 msgid "SXGA fine" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:112 msgid "2 Mpixel basic" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:113 msgid "2 Mpixel normal" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:114 msgid "2 Mpixel fine" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:117 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:122 msgid "Bright+" msgstr "Luminosité+" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:123 msgid "Bright-" msgstr "Luminosité-" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:124 msgid "Contrast+" msgstr "Contraste+" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:125 msgid "Contrast-" msgstr "Contraste-" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:128 msgid "ISO 80" msgstr "ISO 80" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:129 msgid "ISO 160" msgstr "ISO 160" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:130 msgid "ISO 320" msgstr "ISO 320" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:131 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:249 msgid "ISO 100" msgstr "ISO 100" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:135 msgid "Preset" msgstr "Préréglé" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:137 msgid "Incandescence" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:138 msgid "Fluorescence" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:140 msgid "SpeedLight" msgstr "SpeedLight" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:143 msgid "No fisheye" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:144 msgid "Fisheye on" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:147 msgid "Normal, SQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:148 msgid "Normal, HQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:149 msgid "Normal, SHQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:150 msgid "Normal, RAW" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:151 msgid "Normal, SQ1" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:152 msgid "Normal, SQ2" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:153 msgid "Normal, super high" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:154 msgid "Normal, standard" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:155 msgid "Fine, SQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:156 msgid "Fine, HQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:157 msgid "Fine, SHQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:158 msgid "Fine, RAW" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:159 msgid "Fine, SQ1" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:160 msgid "Fine, SQ2" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:161 msgid "Fine, super high" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:162 msgid "Super fine, SQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:163 msgid "Super fine, HQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:164 msgid "Super fine, SHQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:165 msgid "Super fine, RAW" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:166 msgid "Super fine, SQ1" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:167 msgid "Super fine, SQ2" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:168 msgid "Super fine, super high" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:169 msgid "Super fine, high" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:172 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:177 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:211 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:220 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:243 msgid "No" msgstr "Non" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:183 msgid "On (Preset)" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:188 msgid "Fill" msgstr "Remplissage" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:195 msgid "Internal + external" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:224 msgid "Interlaced" msgstr "Entrelacé" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:225 msgid "Progressive" msgstr "Progressif" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:231 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:85 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:139 msgid "Best" msgstr "Le meilleur" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:232 msgid "Adjust exposure" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:235 msgid "Spot focus" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:236 msgid "Normal focus" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:239 msgid "Record while down" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:240 msgid "Press start, press stop" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:248 msgid "ISO 50" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:250 msgid "ISO 200" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:251 msgid "ISO 400" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:255 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:168 msgid "Sport" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:256 msgid "TV" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:258 msgid "User 1" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:259 msgid "User 2" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:260 msgid "Lamp" msgstr "Lampe" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:263 msgid "5 frames/sec" msgstr "5 trames/s" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:264 msgid "10 frames/sec" msgstr "10 trames/s" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:265 msgid "15 frames/sec" msgstr "15 trames/s" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:266 msgid "20 frames/sec" msgstr "20 trames/s" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:381 #, c-format msgid "Red Correction %f, blue Correction %f" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:388 msgid "No manual focus selection" msgstr "Mise au point manuelle non sélectionnée" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:391 #, c-format msgid "%2.2f meters" msgstr "%2.2f mètres" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:417 msgid "AF position: center" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:418 msgid "AF position: top" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:419 msgid "AF position: bottom" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:420 msgid "AF position: left" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:421 msgid "AF position: right" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:422 msgid "AF position: upper-left" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:423 msgid "AF position: upper-right" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:424 msgid "AF position: lower-left" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:425 msgid "AF position: lower-right" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:426 msgid "AF position: far left" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:427 msgid "AF position: far right" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:428 msgid "Unknown AF position" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:439 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:509 #, c-format msgid "Internal error (unknown value %hi)" msgstr "Erreur interne (valeur inconnue %hi)" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:447 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:517 #, c-format msgid "Unknown value %hi" msgstr "Valeur %hi inconnue" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:542 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:562 #, c-format msgid "Unknown %hu" msgstr "%hu inconnu" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:559 msgid "2 sec." msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:598 msgid "Fast" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:702 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:732 #, c-format msgid "Manual: %liK" msgstr "Manuel : %li K" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:735 msgid "Manual: unknown" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:741 msgid "One-touch" msgstr "Touche unique" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:797 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:807 msgid "Infinite" msgstr "Infini" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:815 #, c-format msgid "%i bytes unknown data: " msgstr "%i octets de données inconnues : " #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:38 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:53 msgid "ISO Setting" msgstr "Réglage ISO" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:39 msgid "Color Mode (?)" msgstr "Mode couleur (?)" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:42 msgid "Image Sharpening" msgstr "Netteté de l'image" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:44 msgid "Flash Setting" msgstr "Réglage du flash" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:46 msgid "White Balance Fine Adjustment" msgstr "Ajustement fin de la balance des blancs" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:47 msgid "White Balance RB" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:49 msgid "ISO Selection" msgstr "Sélection ISO" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:50 msgid "Preview Image IFD" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:50 msgid "Offset of the preview image directory (IFD) inside the file." msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:51 msgid "Exposurediff ?" msgstr "Écart d'exposition ?" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:54 msgid "Image Boundary" msgstr "Limite de l'image" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:56 msgid "Flash Exposure Bracket Value" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:57 msgid "Exposure Bracket Value" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:58 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:96 msgid "Image Adjustment" msgstr "Ajustement de l'image" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:59 msgid "Tone Compensation" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:60 msgid "Adapter" msgstr "Adaptateur" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:62 msgid "Lens" msgstr "Objectif" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:63 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:135 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:185 msgid "Manual Focus Distance" msgstr "Distance de la mise au point manuelle" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:65 msgid "Flash Used" msgstr "Flash utilisé" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:66 msgid "AF Focus Position" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:67 msgid "Bracketing" msgstr "Bracketing" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:69 msgid "Lens F Stops" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:70 msgid "Contrast Curve" msgstr "Courbe de contraste" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:71 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:95 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:134 msgid "Color Mode" msgstr "Mode de couleur" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:72 msgid "Light Type" msgstr "Type de lumière" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:74 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Ajustement de teinte" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:76 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:163 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:108 msgid "Noise Reduction" msgstr "Réduction du bruit" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:79 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Taille des pixels du capteur" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:82 msgid "Image Data Size" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:82 msgid "Size of compressed image data in bytes." msgstr "Taille en octets de l’image compressée." #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:84 msgid "Total Number of Pictures Taken" msgstr "Nombre total de clichés" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:86 msgid "Optimize Image" msgstr "Optimiser l'image" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:88 msgid "Vari Program" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:89 msgid "Capture Editor Data" msgstr "Données de l’éditeur de capture" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:90 msgid "Capture Editor Version" msgstr "Version de l'éditeur de capture" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:97 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:183 msgid "CCD Sensitivity" msgstr "Sensibilité du capteur" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:99 msgid "Focus" msgstr "Mise au point" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:102 msgid "Converter" msgstr "Convertisseur" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:105 msgid "Thumbnail Image" msgstr "Vignette" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:106 msgid "Speed/Sequence/Panorama Direction" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:109 msgid "Black & White Mode" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:111 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:112 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:114 msgid "Info" msgstr "Info" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:115 msgid "Camera ID" msgstr "Identifiant de l’appareil photo" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:116 msgid "Precapture Frames" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:117 msgid "White Board" msgstr "Tableau blanc" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:118 msgid "One Touch White Balance" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:119 msgid "White Balance Bracket" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:120 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:123 msgid "White Balance Bias" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:121 msgid "Data Dump" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:124 msgid "ISO Value" msgstr "Valeur ISO" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:125 msgid "Aperture Value" msgstr "Valeur d’ouverture" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:126 msgid "Brightness Value" msgstr "Valeur de luminosité" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:128 msgid "Flash Device" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:130 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Température du capteur" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:131 msgid "Lens Temperature" msgstr "Température de l’objectif" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:132 msgid "Light Condition" msgstr "Condition lumineuse" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:136 msgid "Zoom Step Count" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:137 msgid "Focus Step Count" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:138 msgid "Sharpness Setting" msgstr "Réglage de la netteté" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:139 msgid "Flash Charge Level" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:140 msgid "Color Matrix" msgstr "Matrice des couleurs" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:141 msgid "Black Level" msgstr "Niveau de noir" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:142 msgid "White Balance Setting" msgstr "Réglage de la balance des blancs" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:143 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:87 msgid "Red Balance" msgstr "Balance des rouges" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:144 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:86 msgid "Blue Balance" msgstr "Balance des bleus" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:145 msgid "Color Matrix Number" msgstr "Numéro de matrice des couleurs" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:147 msgid "Flash Exposure Comp" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:148 msgid "Internal Flash Table" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:149 msgid "External Flash G Value" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:150 msgid "External Flash Bounce" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:151 msgid "External Flash Zoom" msgstr "Zoom du flash externe" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:152 msgid "External Flash Mode" msgstr "Mode du flash externe" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:153 msgid "Contrast Setting" msgstr "Réglage du contraste" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:154 msgid "Sharpness Factor" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:155 msgid "Color Control" msgstr "Contrôle des couleurs" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:156 msgid "Olympus Image Width" msgstr "Largeur d’image Olympus" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:157 msgid "Olympus Image Height" msgstr "Hauteur d’image Olympus" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:158 msgid "Scene Detect" msgstr "Détection de scène" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:159 msgid "Compression Ratio" msgstr "Rapport de compression" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:160 msgid "Preview Image Valid" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:161 msgid "AF Result" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:162 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:164 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:165 msgid "Near Lens Step" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:166 msgid "Light Value Center" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:167 msgid "Light Value Periphery" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:170 msgid "Sequential Shot" msgstr "Cliché séquentiel" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:171 msgid "Wide Range" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:172 msgid "Color Adjustment Mode" msgstr "Mode d’ajustement des couleurs" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:174 msgid "Quick Shot" msgstr "Cliché rapide" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:176 msgid "Voice Memo" msgstr "Mémo vocal" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:177 msgid "Record Shutter Release" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:178 msgid "Flicker Reduce" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:179 msgid "Optical Zoom" msgstr "Zoom optique" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:181 msgid "Light Source Special" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:182 msgid "Resaved" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:184 msgid "Scene Select" msgstr "Sélection de scène" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:186 msgid "Sequence Shot Interval" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:189 msgid "Epson Image Width" msgstr "Largeur d’image Epson" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:190 msgid "Epson Image Height" msgstr "Hauteur d’image Epson" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:191 msgid "Epson Software Version" msgstr "Version du logiciel Epson" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:80 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:134 msgid "Multi-exposure" msgstr "Multi-exposition" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:83 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:137 msgid "Good" msgstr "Bon" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:84 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:138 msgid "Better" msgstr "Meilleur" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:92 msgid "Flash on" msgstr "Flash activé" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:140 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:150 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 ou 2304x1728" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:156 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 ou 2592x1944" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:158 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 ou 2816x2112" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:171 msgid "Surf & snow" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:172 msgid "Sunset or candlelight" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:173 msgid "Autumn" msgstr "Automne" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:178 msgid "Self portrait" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:179 msgid "Illustrations" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:180 msgid "Digital filter" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:182 msgid "Food" msgstr "Nourriture" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:183 msgid "Green mode" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:184 msgid "Light pet" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:185 msgid "Dark pet" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:186 msgid "Medium pet" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:188 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:296 msgid "Candlelight" msgstr "Lumière de bougie" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:189 msgid "Natural skin tone" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:190 msgid "Synchro sound record" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:191 msgid "Frame composite" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:194 msgid "Auto, did not fire" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:196 msgid "Auto, did not fire, red-eye reduction" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:197 msgid "Auto, fired" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:199 msgid "Auto, fired, red-eye reduction" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:201 msgid "On, wireless" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:202 msgid "On, soft" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:203 msgid "On, slow-sync" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:204 msgid "On, slow-sync, red-eye reduction" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:205 msgid "On, trailing-curtain sync" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:213 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:214 msgid "AF-C" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:217 msgid "Upper-left" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:218 msgid "Top" msgstr "Haut" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:219 msgid "Upper-right" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:221 msgid "Mid-left" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:223 msgid "Mid-right" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:225 msgid "Lower-left" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:226 msgid "Bottom" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:227 msgid "Lower-right" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:228 msgid "Fixed center" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:232 msgid "Multiple" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:234 msgid "Top-center" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:240 msgid "Bottom-center" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:257 msgid "User selected" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:282 msgid "3008x2008 or 3040x2024" msgstr "3008x2008 ou 3040x2024" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:293 msgid "Digital filter?" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:374 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:383 #, c-format msgid "Internal error (unknown value %i %i)" msgstr "Erreur interne (valeur inconnue %i %i)" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:35 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:63 msgid "Capture Mode" msgstr "Mode de capture" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:36 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:70 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:129 msgid "Quality Level" msgstr "Niveau de qualité" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:54 msgid "ISO Speed" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:56 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:59 msgid "PrintIM Settings" msgstr "Réglages PrintIM" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:60 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:131 msgid "Time Zone" msgstr "Fuseau horaire" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:61 msgid "Daylight Savings" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:64 msgid "Preview Size" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:65 msgid "Preview Length" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:66 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:122 msgid "Preview Start" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:67 msgid "Model Identification" msgstr "Identification du modèle" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:68 msgid "Date" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:69 msgid "Time" msgstr "Heure" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:75 msgid "AF Point Selected" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:76 msgid "Auto AF Point" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:77 msgid "Focus Position" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:80 msgid "ISO Number" msgstr "Nombre ISO" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:83 msgid "Auto Bracketing" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:85 msgid "White Balance Mode" msgstr "Mode balance des blancs" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:93 msgid "World Time Location" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:94 msgid "Hometown City" msgstr "Ville natale" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:95 msgid "Destination City" msgstr "Ville de destination" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:96 msgid "Hometown DST" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:96 msgid "Home Daylight Savings Time" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:97 msgid "Destination DST" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:97 msgid "Destination Daylight Savings Time" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:99 msgid "Image Processing" msgstr "Traitement d’image" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:100 msgid "Picture Mode (2)" msgstr "Mode image (2)" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:103 msgid "Image Area Offset" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:104 msgid "Raw Image Size" msgstr "Taille brute de l’image" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:105 msgid "Autofocus Points Used" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:107 msgid "Camera Temperature" msgstr "Température de la caméra" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:110 msgid "Image Tone" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:111 msgid "Shake Reduction Info" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:112 msgid "Black Point" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:114 msgid "AE Info" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:115 msgid "Lens Info" msgstr "Paramètres de l'objectif" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:116 msgid "Flash Info" msgstr "Paramètres du flash" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:117 msgid "Camera Info" msgstr "Paramètres de l'appareil photo" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:118 msgid "Battery Info" msgstr "Paramètres de charge" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:119 msgid "Hometown City Code" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:120 msgid "Destination City Code" msgstr "Code de ville de destination" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:125 msgid "Object Distance" msgstr "Distance de l’objet" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:125 msgid "Distance of photographed object in millimeters." msgstr "Distance de l'objet photographié en millimètres" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:126 msgid "Flash Distance" msgstr "Distance du flash" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:132 msgid "Bestshot Mode" msgstr "Mode meilleur cliché" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:133 msgid "CCS ISO Sensitivity" msgstr "Sensibilité CCS ISO" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:135 msgid "Enhancement" msgstr "Amélioration" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:136 msgid "Finer" msgstr "Plus fin" # This is a very special string. It is used for test purposes, and # we only test the de locale as a proof-of-concept example. There is # no need for anybody to translate it. #: test/nls/test-nls.c:20 test/nls/test-nls.c:23 test/nls/test-nls.c:24 msgid "[DO_NOT_TRANSLATE_THIS_MARKER]" msgstr "[DO_NOT_TRANSLATE_THIS_MARKER]" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/tar.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000241261�12743725276�016240� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour GNU concernant tar. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, jusqu'en 2004 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-31 21:22+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Argument %s non valable pour %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Argument %s ambigu pour %s" #: gnu/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valables sont :" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des " "options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " ou : " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour obtenir de plus amples " "renseignements.\n" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "Afficher cette aide-mémoire" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "Afficher un court mode d'emploi" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "définit le nom du programme" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(Erreur du programme) pas de version connue !" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s : trop d'arguments\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(Erreur du programme) l'option aurait dû être reconnue !" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; possibilités :" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas d'argument\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'a pas d'argument\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » doit avoir un argument\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » est inconnue\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option -- '%c' n'est pas valable\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option -- '%c' a besoin d'un argument\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » doit avoir un argument\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: gnu/openat-die.c:40 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel" #: gnu/openat-die.c:59 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:314 msgid "`" msgstr "«" #: gnu/quotearg.c:315 msgid "'" msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:152 msgid "^[yY]" msgstr "^[oO]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:165 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Packagé par %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Packagé par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le " "redistribuer.\n" "Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres personnes.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Signalez toute anomalie à : %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "Page d'accueil de %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Aide générale sur l'utilisation des programmes GNU : " "<http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s : %s impossible" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s : AVERTISSEMENT : %s impossible" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet" msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" "%s : AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu " "octet" msgstr[1] "" "%s: AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu " "octets" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s : Positionnement à %s impossible" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s : AVERTISSEMENT : positionnement à %s impossible" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s : seulement %lu octet sur %lu a été écrit" msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu ont été écrits" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp : service non disponible." #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Impossible de se connecter à %s : échec de résolution" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Impossible de rediriger les fichiers pour le shell distant" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direction de positionnement hors plage" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direction de recherche non valable" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Décalage de recherche non valable" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Positionnement relatif hors plage" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Nombre d'octets non valable" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Nombre d'octets hors plage" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Fin de fichier prématurée" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Code d'opération non valable" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Arguments inattendus" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Manipule un lecteur de cartouches en acceptant des commandes d'un processus " "distant" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "définit le niveau de débogage" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "définit le nom de fichier de sortie de débogage" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Commande rejetée" #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273 #: src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »" #: src/buffer.c:576 msgid "Total bytes written" msgstr "Nombre total d'octets écrits" #: src/buffer.c:574 msgid "Total bytes read" msgstr "Nombre total d'octets lus" #: src/buffer.c:532 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Nombre total d'octets supprimés : %s\n" #: src/buffer.c:656 msgid "(pipe)" msgstr "(tube)" #: src/buffer.c:695 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »" #: src/buffer.c:698 msgid "No archive name given" msgstr "Aucun nom d'archive donné" #: src/buffer.c:741 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "" "Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée" #: src/buffer.c:754 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s" #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour" #: src/buffer.c:905 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme." #: src/buffer.c:911 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme." #: src/buffer.c:944 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc" msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs" #: src/buffer.c:965 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive" msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive" #: src/buffer.c:1042 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit " "illisible sans l'option « -i »" #: src/buffer.c:1074 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement" #: src/buffer.c:1125 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Débordement du numéro de volume" #: src/buffer.c:1175 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : " #: src/buffer.c:1181 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "" "Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était " "attendue" #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nom Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n" " q Arrêter tar\n" " y ou newline Continuer le traitement\n" #: src/buffer.c:1205 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Générer un sous-shell\n" #: src/buffer.c:1206 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Afficher cette liste\n" #: src/buffer.c:1213 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n" #: src/buffer.c:1246 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Nom du fichier non spécifié. Essayer encore.\n" #: src/buffer.c:1259 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "" "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n" #: src/buffer.c:1310 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Échec de la commande %s" #: src/buffer.c:1491 #, c-format msgid "" "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom " "tronqué." #: src/buffer.c:1495 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume." #: src/buffer.c:1509 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)." #: src/buffer.c:1524 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Ce volume est hors séquence (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s." #: src/buffer.c:1632 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s." #: src/buffer.c:1726 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête " "GNU multi-volumes" #: src/buffer.c:1917 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "l'écriture ne s'est pas arrêté sur une limite de bloc" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu" msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus" #: src/compare.c:106 src/compare.c:391 msgid "Contents differ" msgstr "Les contenus sont différents." #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive." #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415 msgid "File type differs" msgstr "Le type de fichier est différent." #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324 msgid "Mode differs" msgstr "Le mode est différent." #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "L'UID est différent." #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Le GID est différent." #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "La date de modification est différente." #: src/compare.c:216 src/compare.c:425 msgid "Size differs" msgstr "La taille est différente." #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "N'est pas lié à %s." #: src/compare.c:289 msgid "Symlink differs" msgstr "Le lien symbolique est différent." #: src/compare.c:318 msgid "Device number differs" msgstr "Le numéro de périphérique est différent." #: src/compare.c:466 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Vérification " #: src/compare.c:473 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: type de fichier inconnu « %c », diffère d'un fichier normal." #: src/compare.c:529 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé" #: src/compare.c:535 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "L'archive contient des noms de fichiers transformés" #: src/compare.c:540 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "" "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux." #: src/compare.c:614 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté." msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés." #: src/compare.c:632 src/list.c:250 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs" #: src/create.c:601 src/create.c:664 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé" #: src/create.c:611 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non " "archivé" #: src/create.c:638 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé" #: src/create.c:1084 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros" msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros" #: src/create.c:1182 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "" "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non " "archivé" #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "contenu non archivé" #: src/create.c:1440 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré" #: src/create.c:1551 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Liens manquants vers %s." #: src/create.c:1712 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé" #: src/create.c:1721 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé" #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "répertoire non archivé" #: src/create.c:1821 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture" #: src/create.c:1902 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s : socket ignorée" #: src/create.c:1908 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s : porte ignorée" #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "On saute à l'en-tête suivant" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur." #: src/extract.c:536 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire" #: src/extract.c:705 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s : ignore le fichier existant" #: src/extract.c:821 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état" #: src/extract.c:1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers" #: src/extract.c:1365 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "" "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques" #: src/extract.c:1528 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "" "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)" #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167 msgid "Unexpected long name header" msgstr "En-tête à nom long inattendu" #: src/extract.c:1542 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: type de fichier inconnu « %c », extrait comme un fichier normal." #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent" #: src/extract.c:1620 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier." #: src/extract.c:1767 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Impossible de renommer %s en %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s : le répertoire est nouveau." #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s : le répertoire a été renommé." #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Horodatage non valable" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Temps de modification invalide" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Numéro de périphérique non valable" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Numéro d'inode non valable" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s : octet %s : %s %.*s... trop long" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané" #: src/incremen.c:1159 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s : octet %s : %s %s suivi d'un octet non valide 0x%02x" #: src/incremen.c:1171 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s : octet %s : (plage valide %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1178 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s : octet %s : %s %s" #: src/incremen.c:1259 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s : octet %s : %s" #: src/incremen.c:1262 msgid "Missing record terminator" msgstr "Terminaison de champ manquante" #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Mauvais format de fichier incrémental" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>" msgstr "Version du format incrémental non pris en charge : %<PRIuMAX>" #: src/incremen.c:1545 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé" #: src/incremen.c:1555 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double" #: src/incremen.c:1568 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »" #: src/incremen.c:1581 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »" #: src/incremen.c:1587 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »" #: src/incremen.c:1607 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »" #: src/incremen.c:1614 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé" #: src/incremen.c:1658 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s" #: src/incremen.c:1719 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()" #: src/incremen.c:1732 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "" "%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé" #: src/incremen.c:1740 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s : suppression de %s\n" #: src/incremen.c:1745 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s : suppression impossible" #: src/list.c:217 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s : omis" #: src/list.c:235 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n" #: src/list.c:261 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s : " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:751 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "" "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:806 #, c-format msgid "" "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; " "complément à 2 supposé" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s" #: src/list.c:838 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64." #: src/list.c:852 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s" #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:912 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "" "L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est " "attendue." #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:934 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s" #: src/list.c:1294 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " lien vers %s\n" #: src/list.c:1302 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " type de fichier inconnu %s\n" #: src/list.c:1320 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lien long--\n" #: src/list.c:1324 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nom long--\n" #: src/list.c:1328 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--En-tête de volume--\n" #: src/list.c:1336 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Suite à l'octet %s--\n" #: src/list.c:1399 msgid "Creating directory:" msgstr "Création du répertoire :" #: src/misc.c:726 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s renommé en %s\n" #: src/misc.c:735 src/misc.c:754 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s : impossible de renommer en %s" #: src/misc.c:759 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s finalement renommé en %s\n" #: src/misc.c:1101 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu" #: src/misc.c:1122 msgid "child process" msgstr "processus enfant" #: src/misc.c:1131 msgid "interprocess channel" msgstr "canal inter-processus" #: src/names.c:360 msgid "command line" msgstr "ligne de commande" #: src/names.c:378 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s : la liste de fichier requise %s est déjà lu depuis %s" #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "impossible de diviser la chaîne « %s » : %s" #: src/names.c:490 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul" #: src/names.c:824 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "" "Caractères de correspondance de motif utilisé dans les noms de fichiers." #: src/names.c:826 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Utilisez « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-" "wildcards » pour supprimer cet avertissement" #: src/names.c:844 src/names.c:860 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s : non trouvé dans l'archive" #: src/names.c:845 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive" #: src/names.c:879 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Mauvaise correspondance d'étiquette d'archive" #: src/names.c:1183 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "L'utilisation de l'option -C à l'intérieur de la liste de fichiers n'est pas " "permise avec --listed-incremental" #: src/names.c:1189 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Une seule option -C est autorisée avec --listed-incremental" #: src/tar.c:86 #, c-format msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input" msgstr "" "Les options « -%s » et « -%s » veulent toutes les deux une entrée standard" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s : format d'archive non valable" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "" "Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible." #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" #: src/tar.c:378 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" #: src/tar.c:387 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" #: src/tar.c:417 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mode d'opération principal :" #: src/tar.c:420 msgid "list the contents of an archive" msgstr "Afficher le contenu de l'archive" #: src/tar.c:422 msgid "extract files from an archive" msgstr "Extraire les fichiers de l'archive" #: src/tar.c:425 msgid "create a new archive" msgstr "Créer une nouvelle archive" #: src/tar.c:427 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers" #: src/tar.c:430 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive" #: src/tar.c:432 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "" "Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans " "l'archive" #: src/tar.c:434 msgid "append tar files to an archive" msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive" #: src/tar.c:437 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)" #: src/tar.c:439 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer" #: src/tar.c:444 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificateurs d'opération :" #: src/tar.c:447 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "" "Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à " "trous)" #: src/tar.c:448 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJEURE[.MINEURE]" #: src/tar.c:449 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" "Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)" #: src/tar.c:451 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "" "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU" #: src/tar.c:453 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "" "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU" #: src/tar.c:455 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "niveau de vidage d'archive incrémentale au nouveau format GNU" #: src/tar.c:457 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles" #: src/tar.c:459 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; " "cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --" "delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de " "fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T " "». NOMBRE vaut 1 par défaut." #: src/tar.c:465 msgid "archive is seekable" msgstr "L'archive peut être parcourue" #: src/tar.c:467 msgid "archive is not seekable" msgstr "L'archive ne peut pas être parcourue" #: src/tar.c:469 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" "Ne pas vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives " "incrémentales" #: src/tar.c:472 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives " "incrémentales (par défaut)" #: src/tar.c:478 msgid "Overwrite control:" msgstr "Contrôle de l'écrasement :" #: src/tar.c:481 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture" #: src/tar.c:483 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive" #: src/tar.c:485 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" "ne remplace pas les fichiers existants lors de l'extraction mais les traite " "comme des erreurs" #: src/tar.c:488 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "ne remplace pas les fichiers existants lors de l'extraction mais les ignore " "de manière silencieuse" #: src/tar.c:491 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie " "dans l'archive" #: src/tar.c:493 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction" #: src/tar.c:495 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction" #: src/tar.c:497 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires" #: src/tar.c:499 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants" #: src/tar.c:501 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction " "(comportement par défaut)" #: src/tar.c:504 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "" "préserve les liens symboliques existants vers des dossiers lors de " "l'extraction" #: src/tar.c:513 msgid "Select output stream:" msgstr "Sélectionner le flux de sortie :" #: src/tar.c:516 msgid "extract files to standard output" msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard" #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: src/tar.c:518 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme" #: src/tar.c:520 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignorer les codes de sortie des processus fils" #: src/tar.c:522 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "" "Considérer les codes de sortie non nuls des processus fils comme des erreurs" #: src/tar.c:527 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Traitement des attributs de fichiers :" #: src/tar.c:530 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés" #: src/tar.c:532 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés" #: src/tar.c:533 src/tar.c:768 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:534 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "" "Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:535 msgid "CHANGES" msgstr "CHANGEMENTS" #: src/tar.c:536 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "" "Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés" #: src/tar.c:538 msgid "METHOD" msgstr "MÉTHODE" #: src/tar.c:539 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après " "lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les " "dates initialement (MÉTHODE = « system »)" #: src/tar.c:543 msgid "don't extract file modified time" msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier" #: src/tar.c:545 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire que dans l'archive " "(par défaut pour le superutilisateur)" #: src/tar.c:547 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" "S'approprier les fichiers lors de l'extraction (par défaut pour les " "utilisateurs ordinaires)" #: src/tar.c:549 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes" #: src/tar.c:551 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour " "le superutilisateur)" #: src/tar.c:555 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par " "défaut pour les utilisateurs normaux)" #: src/tar.c:557 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:561 msgid "same as both -p and -s" msgstr "Équivalent à « -p -s » à la fois" #: src/tar.c:563 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et " "des permissions des répertoires extraits" #: src/tar.c:566 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "Annuler l'effet de l'option --delay-directory-restore" #: src/tar.c:578 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "" #: src/tar.c:581 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:583 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:584 src/tar.c:586 msgid "MASK" msgstr "MASQUE" #: src/tar.c:585 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:587 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:589 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Activer le support du contexte SELINUX" #: src/tar.c:591 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Désactiver le support du contexte SELINUX" #: src/tar.c:593 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:595 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:600 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Sélection et option de périphérique :" #: src/tar.c:602 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/tar.c:603 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE" #: src/tar.c:605 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié" #: src/tar.c:607 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt" #: src/tar.c:609 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh" #: src/tar.c:613 msgid "specify drive and density" msgstr "Spécifier le lecteur et la densité" #: src/tar.c:627 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes" #: src/tar.c:629 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets" #: src/tar.c:631 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)" #: src/tar.c:634 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER" #: src/tar.c:639 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocs du périphérique :" #: src/tar.c:641 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCS" #: src/tar.c:642 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement" #: src/tar.c:644 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)" #: src/tar.c:646 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)" #: src/tar.c:648 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)" #: src/tar.c:653 msgid "Archive format selection:" msgstr "Sélection du format d'archive :" #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:656 msgid "create archive of the given format" msgstr "Créer l'archive au format désiré." #: src/tar.c:658 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :" #: src/tar.c:659 msgid "old V7 tar format" msgstr "Vieux format tar V7" #: src/tar.c:662 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12" #: src/tar.c:664 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Format GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:666 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:668 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:669 msgid "same as pax" msgstr "Identique à pax" #: src/tar.c:672 msgid "same as --format=v7" msgstr "Identique à « --format=v7 »" #: src/tar.c:675 msgid "same as --format=posix" msgstr "Identique à « --format=posix »" #: src/tar.c:676 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..." #: src/tar.c:677 msgid "control pax keywords" msgstr "Mots-clés de contrôle pax" #: src/tar.c:678 msgid "TEXT" msgstr "TEXTE" #: src/tar.c:679 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à " "l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom " "de volume." #: src/tar.c:684 msgid "Compression options:" msgstr "Options de compression :" #: src/tar.c:686 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression" #: src/tar.c:688 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" "Ne pas utiliser l'extension du fichier d'archive pour déterminer le " "programme de compression" #: src/tar.c:690 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:691 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)" #: src/tar.c:707 msgid "Local file selection:" msgstr "Sélection des fichiers locaux :" #: src/tar.c:710 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "ajouter un FICHIER donné à l'archive (utile lorsque le nom commence par un " "tiret)" #: src/tar.c:506 src/tar.c:711 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: src/tar.c:712 msgid "change to directory DIR" msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail" #: src/tar.c:714 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer" #: src/tar.c:716 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "" "« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL et désactive l'option « -" "C »" #: src/tar.c:718 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "désactive l'effet de l'option --null précédente" #: src/tar.c:696 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" "Enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T » " "(par défaut)" #: src/tar.c:698 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "" "Ne pas enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -" "T »" #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: src/tar.c:724 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF" #: src/tar.c:726 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER" #: src/tar.c:728 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier " "de tag lui-même" #: src/tar.c:731 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:734 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:736 msgid "" "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-" "même" #: src/tar.c:745 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER" #: src/tar.c:747 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER" #: src/tar.c:749 msgid "exclude version control system directories" msgstr "Exclure les répertoires de contrôle de version (CVS, .svn, etc.)" #: src/tar.c:753 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "exclure les fichiers de sauvegarde et de verrou" #: src/tar.c:755 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires" #: src/tar.c:757 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "" "Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive" #: src/tar.c:759 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)" #: src/tar.c:761 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "" #: src/tar.c:763 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils " "pointent" #: src/tar.c:765 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent" #: src/tar.c:766 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOM-DE-MEMBRE" #: src/tar.c:767 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "" #: src/tar.c:769 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:771 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: src/tar.c:772 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données" #: src/tar.c:773 msgid "CONTROL" msgstr "CONTRÔLE" #: src/tar.c:774 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "" "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de " "version" #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: src/tar.c:776 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe " "habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:781 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformation des noms de fichiers :" #: src/tar.c:783 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" "Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction" #: src/tar.c:785 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSION" #: src/tar.c:786 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" "Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de " "fichiers" #: src/tar.c:792 msgid "" "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion " "et d'inclusion)" #: src/tar.c:795 msgid "ignore case" msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)" #: src/tar.c:797 msgid "patterns match file name start" msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers" #: src/tar.c:799 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:801 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)" #: src/tar.c:803 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "utiliser les jokers (par défaut pour les exclusions)" #: src/tar.c:805 msgid "verbatim string matching" msgstr "Correspondance exacte de chaîne" #: src/tar.c:807 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "" #: src/tar.c:809 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:814 msgid "Informative output:" msgstr "Options d'affichage :" #: src/tar.c:817 msgid "verbosely list files processed" msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités" #: src/tar.c:818 msgid "KEYWORD" msgstr "MOTCLÉ" #: src/tar.c:819 msgid "warning control" msgstr "Contrôle d'avertissement" #: src/tar.c:821 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" "Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par " "défaut)" #: src/tar.c:823 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: src/tar.c:824 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle" #: src/tar.c:827 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "" "Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés" #: src/tar.c:828 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:829 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "Affiche le nombre total d'octets après traitement de l'archive ; Avec un " "argument - affiche le nombre total d'octets quand un SIGNAL est délivré ; " "Les signaux pris en compte sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et " "SIGUSR2 ; leurs nom sans le préfix SIG sont aussi acceptés" #: src/tar.c:834 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC" #: src/tar.c:836 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "afficher l'heure du fichier en pleine résolution" #: src/tar.c:838 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER" #: src/tar.c:840 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message" #: src/tar.c:842 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Demander confirmation pour chaque action" #: src/tar.c:845 msgid "show tar defaults" msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar" #: src/tar.c:847 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "" #: src/tar.c:849 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde " "pas avec le critère de recherche" #: src/tar.c:851 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation" #: src/tar.c:854 msgid "STYLE" msgstr "STYLE" #: src/tar.c:855 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" "Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-" "dessous pour les valeurs du STYLE" #: src/tar.c:857 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE" #: src/tar.c:859 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE" #: src/tar.c:864 msgid "Compatibility options:" msgstr "Options de compatibilité :" #: src/tar.c:867 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, " "identique à « --no-same-owner »" #: src/tar.c:872 msgid "Other options:" msgstr "Autres options :" #: src/tar.c:875 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "Désactiver l'utilisation d'options potentiellement dangereuses" #: src/tar.c:1010 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" #: src/tar.c:1020 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Options de compression non compatibles entre elles" #: src/tar.c:1079 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Type de signal inconnu : %s" #: src/tar.c:1103 msgid "Date sample file not found" msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé" #: src/tar.c:1111 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s" #: src/tar.c:1140 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "" #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "Filtrer l'archive à travers %s" #: src/tar.c:1214 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Les arguments valables pour l'option « --quoting-style » sont :" #: src/tar.c:1218 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n" #: src/tar.c:1330 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "" #: src/tar.c:1389 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Facteur de bloc non valable" #: src/tar.c:1507 msgid "Invalid tape length" msgstr "Longueur de cartouche non valable" #: src/tar.c:1521 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Mauvaise valeur pour le niveau incrémental" #: src/tar.c:1567 msgid "More than one threshold date" msgstr "Plus d'une date seuil" #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Version de la dispersion non valable" #: src/tar.c:1714 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" "--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme" #: src/tar.c:1739 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier" #: src/tar.c:1868 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mode non valable donné en option" #: src/tar.c:1925 msgid "Invalid number" msgstr "Nombre non valable" #: src/tar.c:1982 msgid "" "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" "order instead" msgstr "" "L'option --preserve est obsolète, utilisez --preserve-permissions --preserve-" "order à la place" #: src/tar.c:1993 msgid "Invalid record size" msgstr "Taille d'enregistrement non valable" #: src/tar.c:1996 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d." #: src/tar.c:2042 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Nombre d'éléments incorrect" #: src/tar.c:2067 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Une seule valeur autorisée pour l'option --to-command" #: src/tar.c:2179 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argument de densité incorrect : %s" #: src/tar.c:2205 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densité inconnue: '%c'" #: src/tar.c:2222 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "" #: src/tar.c:2235 msgid "[FILE]..." msgstr "[FICHIER]..." #: src/tar.c:2389 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "" #: src/tar.c:2469 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers" #: src/tar.c:2389 #, c-format msgid "--occurrence cannot be used with %s" msgstr "" #: src/tar.c:2490 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "" #: src/tar.c:2413 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Impossible de combiner « --listed-incremental » avec « --newer »" #: src/tar.c:2498 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level n'a aucun sens sans --listed-incremental" #: src/tar.c:2515 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "" "%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)" msgstr[1] "" "%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)" #: src/tar.c:2528 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes" #: src/tar.c:2530 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées" #: src/tar.c:2450 #, c-format msgid "--verify cannot be used with %s" msgstr "" #: src/tar.c:2539 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées" #: src/tar.c:2543 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées" #: src/tar.c:2553 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX" #: src/tar.c:2560 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2565 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2570 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2493 #, c-format msgid "--%s option cannot be used with %s" msgstr "" #: src/tar.c:2630 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" "La longueur du volume ne peut pas être inférieure à la taille de " "l'enregistrement" #: src/tar.c:2528 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "--preserve-order n'est pas compatible avec --listed-incremental" #: src/tar.c:2643 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)" #: src/tar.c:2669 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "" #: src/tar.c:2766 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" #: src/tar.c:2823 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Arrêt avec code d'échec à cause des erreurs précédentes" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet" msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "L'horodatage est en dehors de la plage permise" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %*s est hors plage" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "" "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "" #: src/xheader.c:1013 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "la paire générée clef/valeur est trop longue (clef=%s, longueur=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1043 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s" #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable" #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop" #: src/xheader.c:1502 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu" #: src/xheader.c:1512 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s : délai d'expiration non valable" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "écriture" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "lecture" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Point de contrôle d'écriture %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Point de contrôle de lecture %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests " "GNU paxutils.\n" "Les options sont :\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Options de création de fichier :" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Taille d'un block pour un fichier fragmenté" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de " "commande définit la carte du fichier." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "DÉCALAGE" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Options des statistiques de fichiers :" #: tests/genfile.c:154 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le " "FORMAT par défaut est : " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Options d'exécution synchrone :" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: tests/genfile.c:164 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" "Exécuter les ARGS. Utile avec « --checkpoint » et l'une des options « --cut " "», « --append », « --touch » ou « --unlink »" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE " "est atteint" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Définir la date pour la prochaine option --touch" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" "Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la " "COMMANDE" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Actions d'exécution synchrone. Elles sont exécutées lorsque le numéro de " "checkpoint renseigné par l'option --checkpoint est atteint." #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length » " "(ou 0 si elle n'est pas fournie)." #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Ajouter \"SIZE\" octets à \"FILE\". \"SIZE\" est fourni par la précédente " "option --length" #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Exécuter la COMMANDE" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "Supprimer FICHIER" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Taille non valide : %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Taille négative : %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) a échoué" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "taille de fichier demandée : %lu, taille réelle : %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "le fichier créé n'est pas dispersé" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Format de date inconnu" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "Impossible à parcourir" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "le nom de fichier contient le caractère nul" #: tests/genfile.c:518 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez " "l'option « --file »" #: tests/genfile.c:596 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)" #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Champ inconnu « %s »" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Impossible de définir la date de « %s »" #: tests/genfile.c:692 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "commande échouée : %s" #: tests/genfile.c:706 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "Impossible de supprimer « %s »" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Commande exécutée avec succès\n" #: tests/genfile.c:835 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n" #: tests/genfile.c:841 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n" #: tests/genfile.c:844 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "La commande a généré un vidage de mémoire (core dump)\n" #: tests/genfile.c:847 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Commande terminée\n" #: tests/genfile.c:879 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat nécessite un nom de fichier" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gprof.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000035062�12743725276�016567� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour gprof. # Copyright © 1996, 2006, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. # Mohammed Adnène Trojette, 2006. # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gmail.com>, 2008. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gprof 2.20.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-18 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-17 13:09+0000\n" "Last-Translator: taffit <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: alpha.c:102 mips.c:54 msgid "<indirect child>" msgstr "<rejeton indirect>" #: alpha.c:107 mips.c:59 #, c-format msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" msgstr "[find_call] %s : 0x%lx to 0x%lx\n" #: alpha.c:129 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" msgstr "[find_call] 0x%lx : jsr%s <indirect_child>\n" #: alpha.c:139 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" msgstr "[find_call] 0x%lx : bsr" #: basic_blocks.c:129 call_graph.c:89 hist.c:107 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" msgstr "%s : %s : fin prématurée du fichier\n" #: basic_blocks.c:197 #, c-format msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" msgstr "" "%s : avertissement : décomptes des exécutions de blocs de base ignorés " "(utilisez -l ou --line)\n" #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 #, c-format msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" msgstr "%s:%d : (%s:0x%lx) %lu exécutions\n" #: basic_blocks.c:291 basic_blocks.c:301 msgid "<unknown>" msgstr "<inconnu>" #: basic_blocks.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Top %d Lines:\n" "\n" " Line Count\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "%d premières lignes :\n" "\n" " Ligne Compte\n" "\n" #: basic_blocks.c:568 #, c-format msgid "" "\n" "Execution Summary:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Résumé de l'exécution :\n" "\n" #: basic_blocks.c:569 #, c-format msgid "%9ld Executable lines in this file\n" msgstr "%9ld Lignes exécutables dans ce fichier\n" #: basic_blocks.c:571 #, c-format msgid "%9ld Lines executed\n" msgstr "%9ld Lignes exécutées\n" #: basic_blocks.c:572 #, c-format msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" msgstr "%9.2f Pourcentage de traitement du fichier\n" #: basic_blocks.c:576 #, c-format msgid "" "\n" "%9lu Total number of line executions\n" msgstr "" "\n" "%9lu Nombre total d'exécutions de lignes\n" #: basic_blocks.c:578 #, c-format msgid "%9.2f Average executions per line\n" msgstr "%9.2f Nombre moyen d'exécutions par ligne\n" #: call_graph.c:68 #, c-format msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" msgstr "[cg_tally] arc à partir de %s jusqu'à %s traversé %lu fois\n" #: cg_print.c:75 #, c-format msgid "" "\t\t Call graph (explanation follows)\n" "\n" msgstr "" "\t\t Graphe d'appel (les explications suivent)\n" "\n" #: cg_print.c:77 #, c-format msgid "" "\t\t\tCall graph\n" "\n" msgstr "" "\t\t\tGraphe d'appel\n" "\n" #: cg_print.c:80 hist.c:471 #, c-format msgid "" "\n" "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" msgstr "" "\n" "granularité : chaque échantillon recouvre %ld octet(s)" #: cg_print.c:84 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f seconds\n" "\n" msgstr "" " pour %.2f%% secondes sur %.2f\n" "\n" #: cg_print.c:88 #, c-format msgid "" " no time propagated\n" "\n" msgstr "" " pas de propagation de temps\n" "\n" #: cg_print.c:97 cg_print.c:102 cg_print.c:105 msgid "called" msgstr "appelé" #: cg_print.c:97 cg_print.c:105 msgid "total" msgstr "total" #: cg_print.c:97 msgid "parents" msgstr "parents" #: cg_print.c:99 cg_print.c:103 msgid "index" msgstr "index" #: cg_print.c:101 #, no-c-format msgid "%time" msgstr "%time" #: cg_print.c:102 msgid "self" msgstr "auto" #: cg_print.c:102 msgid "descendants" msgstr "descendants" #: cg_print.c:103 hist.c:497 msgid "name" msgstr "nom" #: cg_print.c:105 msgid "children" msgstr "rejetons" #: cg_print.c:110 #, c-format msgid "index %% time self children called name\n" msgstr "index %% temps auto rejetons appelé nom\n" #: cg_print.c:133 #, c-format msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" msgstr " <cycle %d en entier> [%d]\n" #: cg_print.c:359 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontanés>\n" #: cg_print.c:360 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontanés>\n" #: cg_print.c:594 #, c-format msgid "" "Index by function name\n" "\n" msgstr "" "Index par nom de fonction\n" "\n" #: cg_print.c:651 cg_print.c:660 #, c-format msgid "<cycle %d>" msgstr "<cycle %d>" #: corefile.c:61 #, c-format msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" msgstr "%s : impossible d'analyser le fichier de projection %s.\n" #: corefile.c:85 corefile.c:526 #, c-format msgid "%s: could not open %s.\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s.\n" #: corefile.c:187 #, c-format msgid "%s: %s: not in executable format\n" msgstr "%s : %s : n'est pas dans un format exécutable\n" #: corefile.c:198 #, c-format msgid "%s: can't find .text section in %s\n" msgstr "%s : impossible de repérer la section .text dans %s\n" #: corefile.c:273 #, c-format msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" msgstr "%s : espace insuffisant pour %lu octets dans l'espace de texte\n" #: corefile.c:287 #, c-format msgid "%s: can't do -c\n" msgstr "%s : impossible d'appliquer l'option -c\n" #: corefile.c:330 #, c-format msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" msgstr "%s : l'option -c n'est pas prise en charge par l'architecture %s\n" #: corefile.c:535 corefile.c:638 #, c-format msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" msgstr "%s : fichier « %s » n'a pas de symbole\n" #: corefile.c:905 #, c-format msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" msgstr "%s: mauvais décompte : ltab.len=%d au lieu de %ld\n" #: gmon_io.c:84 #, c-format msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" msgstr "%s : valeur inattendue de la taille de l'adresse : %u\n" #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415 #, c-format msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" msgstr "%s : fichier trop petit pour être un fichier gmon\n" #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458 #, c-format msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" msgstr "%s : nombre magique du fichier « %s » erroné\n" #: gmon_io.c:340 #, c-format msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" msgstr "" "%s : le fichier « %s » est à la version %d qui n'est pas prise en charge\n" #: gmon_io.c:370 #, c-format msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" msgstr "%s : %s : étiquette %d erronée (fichier corrompu ?)\n" #: gmon_io.c:437 #, c-format msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: taux de profilage incompatible avec le premier fichier gmon\n" #: gmon_io.c:488 #, c-format msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s : incompatible avec le premier fichier gmon\n" #: gmon_io.c:518 #, c-format msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" msgstr "%s : le fichier « %s » n'est apparemment pas au format gmon.out\n" #: gmon_io.c:531 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" msgstr "%s : fin de fichier inattendue après la lecture de %d/%d bins\n" #: gmon_io.c:563 #, c-format msgid "time is in ticks, not seconds\n" msgstr "mesure du temps en sauts d'horloge et non en secondes\n" #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749 #, c-format msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" msgstr "%s : impossible de gérer le format de fichier %d\n" #: gmon_io.c:579 #, c-format msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" msgstr "Le fichier « %s » (version %d) contient :\n" #: gmon_io.c:582 #, c-format msgid "\t%d histogram record\n" msgstr "\t%d enregistrement de type histogramme\n" #: gmon_io.c:583 #, c-format msgid "\t%d histogram records\n" msgstr "\t%d enregistrements de type histogramme\n" #: gmon_io.c:585 #, c-format msgid "\t%d call-graph record\n" msgstr "\t%d enregistrement de type call-graph\n" #: gmon_io.c:586 #, c-format msgid "\t%d call-graph records\n" msgstr "\t%d enregistrements de type call-graph\n" #: gmon_io.c:588 #, c-format msgid "\t%d basic-block count record\n" msgstr "\t%d enregistrement de décomptes de blocs de base\n" #: gmon_io.c:589 #, c-format msgid "\t%d basic-block count records\n" msgstr "\t%d enregistrements de décomptes de blocs de base\n" #: gprof.c:159 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] " "[@FILE]\n" "\t[image-file] [profile-file...]\n" msgstr "" "Usage : %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][nom]] [-I répertoires]\n" "\t[-d[nombre]] [-k de/à] [-m minimum] [-t longueur-de-la-table]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=nom]] [--[no-]exec-counts[=nom]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=nom]] [--[no-]graph[=nom]]\n" "\t[--[no-]time=nom] [--all-lines] [--brief] [--debug[=niveau]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" "\t[--directory-path=répertoires] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=nom] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=longueur] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] " "[@FICHIER]\n" "\t[fichier-image] [fichier-profil...]\n" #: gprof.c:178 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Signaler toutes anomalies à %s\n" #: gprof.c:254 #, c-format msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" msgstr "%s : débogage non pris en charge ; -d ignorée\n" #: gprof.c:334 #, c-format msgid "%s: unknown file format %s\n" msgstr "%s : format de fichier %s inconnu\n" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: gprof.c:422 #, c-format msgid "GNU gprof %s\n" msgstr "GNU gprof %s\n" #: gprof.c:423 #, c-format msgid "" "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" msgstr "" "Basé sur BSD gprof, copyright 1983 Regents de l'Université de Californie.\n" #: gprof.c:424 #, c-format msgid "" "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "Ce logiciel est libre. AUCUNE garantie ne lui est apportée.\n" #: gprof.c:465 #, c-format msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "%s : style d'encodage par mutilation inconnu « %s »\n" #: gprof.c:488 #, c-format msgid "" "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" msgstr "" "%s : seule l'une des options --function-ordering et --file-ordering peut " "être indiquée.\n" #: gprof.c:540 #, c-format msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" msgstr "%s : le format de fichier « prof » n'est pas encore pris en charge\n" #: gprof.c:594 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" msgstr "%s : le fichier gmon.out n'a pas d'histogramme\n" #: gprof.c:601 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" msgstr "%s : le fichier gmon.out n'a pas de données de type call-graph\n" #: hist.c:135 #, c-format msgid "" "%s: dimension unit changed between histogram records\n" "%s: from '%s'\n" "%s: to '%s'\n" msgstr "" "%s : l'unité de dimension a changé entre les enregistrements de type " "histogramme\n" "%s : de « %s »\n" "%s : à « %s »\n" #: hist.c:145 #, c-format msgid "" "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" "%s: from '%c'\n" "%s: to '%c'\n" msgstr "" "%s : l'abréviation de dimension à changé entre les enregistrements de type " "histogrammes\n" "%s : de « %c »\n" "%s : à « %c »\n" #: hist.c:159 #, c-format msgid "%s: different scales in histogram records" msgstr "%s : différentes échelles entre enregistrements de type histogramme" #: hist.c:196 #, c-format msgid "%s: overlapping histogram records\n" msgstr "%s : recouvrement entre enregistrements de type histogramme\n" #: hist.c:230 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" msgstr "" "%s : %s : fin de fichier inattendue après la lecture de %u échantillons sur " "%u\n" #: hist.c:467 #, c-format msgid "%c%c/call" msgstr "%c%c/appel" #: hist.c:475 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f %s\n" "\n" msgstr "" " pour %.2f%% sur %.2f %s\n" "\n" #: hist.c:481 #, c-format msgid "" "\n" "Each sample counts as %g %s.\n" msgstr "" "\n" "Chaque échantillon compte pour %g %s.\n" #: hist.c:486 #, c-format msgid "" " no time accumulated\n" "\n" msgstr "" " pas de temps accumulé\n" "\n" #: hist.c:493 msgid "cumulative" msgstr "cumulatif" #: hist.c:493 msgid "self " msgstr "auto " #: hist.c:493 msgid "total " msgstr "total " #: hist.c:496 msgid "time" msgstr "temps" #: hist.c:496 msgid "calls" msgstr "appels" #: hist.c:585 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "flat profile:\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "profil plat :\n" #: hist.c:591 #, c-format msgid "Flat profile:\n" msgstr "Profil plat :\n" #: hist.c:712 #, c-format msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" msgstr "%s : symbole couvrant plusieurs enregistrements de type histogramme" #: mips.c:71 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jal" msgstr "[find_call] 0x%lx : jal" #: mips.c:99 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" msgstr "[find_call] 0x%lx : jalr\n" #: source.c:162 #, c-format msgid "%s: could not locate `%s'\n" msgstr "%s : « %s » non localisé\n" #: source.c:237 #, c-format msgid "*** File %s:\n" msgstr "*** Fichier %s :\n" #: utils.c:106 #, c-format msgid " <cycle %d>" msgstr " <cycle %d>" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/bash.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000556470�12743725276�016402� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour GNU concernant bash. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2004 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2008, 2009, 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash-4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-28 22:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-23 21:07+0000\n" "Last-Translator: Eliovir <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: arrayfunc.c:51 msgid "bad array subscript" msgstr "mauvais indice de tableau" #: arrayfunc.c:356 builtins/declare.def:566 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s : impossible de convertir un tableau indexé en associatif" #: arrayfunc.c:539 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s : clé non valable pour le tableau associatif" #: arrayfunc.c:541 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s : impossible d'assigner à un index non numérique" #: arrayfunc.c:586 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "" "%s : %s : l'assignation d'un tableau associatif doit se faire avec un indice" #: bashhist.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s : impossible de créer : %s" #: bashline.c:3982 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "" "bash_execute_unix_command : impossible de trouver le mappage clavier pour la " "commande" #: bashline.c:4069 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s : le premier caractère non vide n'est pas « \" »" #: bashline.c:4098 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "pas de « %c » de fermeture dans %s" #: bashline.c:4132 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s : virgule de séparation manquante" #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "« %s » : nom d'alias non valable" #: builtins/bind.def:123 builtins/bind.def:126 msgid "line editing not enabled" msgstr "édition de ligne non activée" #: builtins/bind.def:212 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "« %s » : nom du mappage clavier invalide" #: builtins/bind.def:251 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s : impossible de lire : %s" #: builtins/bind.def:266 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "%s : impossible à délier" #: builtins/bind.def:304 builtins/bind.def:334 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "%s : nom de fonction inconnu" #: builtins/bind.def:312 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s n'est lié à aucune touche.\n" #: builtins/bind.def:316 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s peut être appelé via " #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "nombre de boucles" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "ceci n'a un sens que dans une boucle « for », « while » ou « until »" #: builtins/caller.def:134 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" "Renvoie le contexte de l'appel de sous-routine actuel.\n" " \n" " Sans EXPR, renvoie " #: builtins/cd.def:319 msgid "HOME not set" msgstr "« HOME » non défini" #: builtins/cd.def:338 msgid "OLDPWD not set" msgstr "« OLDPWD » non défini" #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "ligne %d : " #: builtins/common.c:139 error.c:265 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avertissement : " #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s : utilisation : " #: builtins/cd.def:327 builtins/common.c:166 test.c:876 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: builtins/common.c:191 shell.c:506 shell.c:788 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s : l'option nécessite un argument" #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s : argument numérique nécessaire" #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s : non trouvé" #: builtins/common.c:214 shell.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s : option non valable" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s : nom d'option non valable" #: builtins/common.c:228 general.c:235 general.c:240 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "« %s » : identifiant non valable" #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "nombre octal non valable" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "nombre hexadécimal non valable" #: builtins/common.c:242 expr.c:1470 msgid "invalid number" msgstr "nombre non valable" #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s : indication de signal non valable" #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "" "« %s » : ce n'est pas un n° de processus ou une spécification de tâche " "valable" #: builtins/common.c:264 error.c:488 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s : variable en lecture seule" #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s : %s hors plage" #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "argument" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s hors plage" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s : tâche inexistante" #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s : pas de contrôle de tâche" #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "pas de contrôle de tâche" #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s : restreint" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "restreint" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s : ceci n'est pas une primitive du shell" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "erreur d'écriture : %s" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "erreur lors de la définition de l'attribut du terminal %s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "erreur lors de la récupération de l'attribut du terminal : %s" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s : erreur de détermination du répertoire actuel : %s : %s\n" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s : spécification de tâche ambiguë" #: builtins/complete.def:277 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s : nom d'action non valable" #: builtins/complete.def:450 builtins/complete.def:645 #: builtins/complete.def:855 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s : pas d'indication de complètement" #: builtins/complete.def:697 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "" "avertissement : l'option « -F » peut fonctionner différemment de ce à quoi " "vous vous attendez" #: builtins/complete.def:699 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "" "avertissement : l'option « -C » peut fonctionner différemment de ce à quoi " "vous vous attendez" #: builtins/complete.def:828 msgid "not currently executing completion function" msgstr "fonction de completion actuellement non en cours d'exécution" #: builtins/declare.def:126 msgid "can only be used in a function" msgstr "utilisable seulement dans une fonction" #: builtins/declare.def:398 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "« -f » ne peut pas être utilisé pour fabriquer des fonctions" #: builtins/declare.def:410 execute_cmd.c:5361 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s : fonction en lecture seule" #: builtins/declare.def:553 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s : impossible de détruire des variables tableaux de cette façon" #: builtins/declare.def:560 builtins/read.def:733 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s : impossible de convertir un tableau indexé en tableau associatif" #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "chargement dynamique non disponible" #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir l'objet partagé %s : %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "impossible de trouver %s dans l'objet partagé %s : %s" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s : non chargé dynamiquement" #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s : impossible d'effacer : %s" #: builtins/evalfile.c:140 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:5208 #: shell.c:1481 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s : ceci est un répertoire" #: builtins/evalfile.c:146 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s : ceci n'est pas un fichier régulier" #: builtins/evalfile.c:155 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s : le fichier est trop grand" #: builtins/evalfile.c:190 builtins/evalfile.c:208 shell.c:1491 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s : fichier binaire impossible à lancer" #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s : impossible d'exécuter : %s" #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "déconnexion\n" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "ce n'est pas un shell de connexion : utilisez « exit »" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Il y a des tâches stoppées.\n" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Il y a des tâches en cours d'exécution.\n" #: builtins/fc.def:262 msgid "no command found" msgstr "aucune commande trouvée" #: builtins/fc.def:320 builtins/fc.def:369 msgid "history specification" msgstr "indication d'historique" #: builtins/fc.def:390 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier temporaire : %s" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "courant" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "tâche %d démarrée sans contrôle de tâche" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : option non permise -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "hachage désactivé" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s : table de hachage vide\n" #: builtins/hash.def:245 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "touche la commande\n" #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Commandes du shell correspondant au mot-clé «" msgstr[1] "Commandes du shell correspondant aux mots-clés «" #: builtins/help.def:182 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" "Aucune rubrique d'aide ne correspond à « %s ». Essayez « help help », « man -" "k %s » ou « info %s »." #: builtins/help.def:199 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s : impossible d'ouvrir : %s" #: builtins/help.def:485 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Ces commandes de shell sont définies de manière interne. Saisissez « help » " "pour voir cette liste.\n" "Tapez « help nom » pour en savoir plus sur la fonction qui s'appelle « nom " "».\n" "Utilisez « info bash » pour en savoir plus sur le shell en général.\n" "Utilisez « man -k » ou « info » pour en savoir plus sur les commandes qui\n" "ne font pas partie de cette liste.\n" "\n" "Une astérisque (*) à côté d'un nom signifie que la commande est désactivée.\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "impossible d'utiliser plus d'une option parmi « -anrw »" #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "position dans l'historique" #: builtins/history.def:366 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s : l'expansion de l'historique a échoué" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s : « inlib » a échoué" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "pas d'autre option permise avec « -x »" #: builtins/kill.def:200 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "" "%s : les arguments doivent être des identifiants de tâche ou de processus" #: builtins/kill.def:263 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:583 expr.c:598 msgid "expression expected" msgstr "une expression est attendue" #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s : n'est pas un tableau indexé" #: builtins/mapfile.def:259 builtins/read.def:302 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s : spécification de descripteur de fichier non valable" #: builtins/mapfile.def:267 builtins/read.def:309 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d : descripteur de fichier non valable : %s" #: builtins/mapfile.def:276 builtins/mapfile.def:314 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s : nombre de lignes non valable" #: builtins/mapfile.def:287 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s : origine de tableau non valable" #: builtins/mapfile.def:304 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s : quantum de callback non valable" #: builtins/mapfile.def:336 msgid "empty array variable name" msgstr "nom de variable tableau vide" #: builtins/mapfile.def:357 msgid "array variable support required" msgstr "nécessité de prise en charge des variables tableaux" #: builtins/printf.def:402 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "« %s » : caractère de format manquant" #: builtins/printf.def:456 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "`%c' : spécification de format d'heure incorrecte" #: builtins/printf.def:658 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "« %c » : caractère de format non permis" #: builtins/printf.def:684 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "avertissement : %s: %s" #: builtins/printf.def:865 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "chiffre hexadécimal manquant pour \\x" #: builtins/printf.def:880 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "chiffre unicode manquant pour \\%c" #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "pas d'autre répertoire" #: builtins/pushd.def:468 msgid "<no current directory>" msgstr "<aucun répertoire courant>" #: builtins/pushd.def:512 msgid "directory stack empty" msgstr "pile de répertoire vide" #: builtins/pushd.def:514 msgid "directory stack index" msgstr "indice de pile de répertoire" #: builtins/pushd.def:689 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Affiche la liste des répertoires actuellement mémorisés. Les répertoires\n" " sont insérés dans la liste avec la commande « pushd ». Vous pouvez " "remonter\n" " dans la liste en enlevant des éléments avec la commande « popd ».\n" " \n" " Options :\n" " -c\tefface la pile des répertoires en enlevant tous les éléments.\n" " -l\tne pas afficher les versions raccourcies (avec ~) des répertoires\n" " \trelativement à votre répertoire personnel\n" " -p\tafficher la pile des répertoires avec un élément par ligne\n" " -v\tafficher la pile des répertoires avec un élément par ligne\n" " \tavec la position dans la pile\n" " \n" " Arguments :\n" " +N\t affiche le Nième élément en comptant de zéro depuis la gauche de " "la\n" " liste affichée par « dirs » lorsque celle-ci est appelée sans option.\n" " \n" " -N\t affiche le Nième élément en comptant de zéro depuis la droite de " "la\n" " liste affichée par « dirs » lorsque celle-ci est appelée sans option." #: builtins/pushd.def:711 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Ajoute un répertoire en haut de la pile des répertoires, ou permute\n" " la pile de façon que le répertoire en haut de la pile devienne\n" " le nouveau répertoire de travail. S'il n'y a pas d'argument, les deux\n" " répertoires en haut de la pile sont échangés.\n" " \n" " Options :\n" " -n\tne pas changer de répertoire de travail lorsque des répertoires\n" " \tsont ajoutés à la pile, de façon que seule la pile soit manipulée\n" " \n" " Arguments :\n" " +N\tPermute la pile de façon que le Nième répertoire se place en haut,\n" " \ten comptant de zéro depuis la gauche de la liste fournie par « dirs " "».\n" " \n" " -N\tPermute la pile de façon que le Nième répertoire se place en haut,\n" " \ten comptant de zéro depuis la droite de la liste fournie par « dirs " "».\n" " \n" " dir\tajoute le répertoire DIR en haut de la pile, et en fait le " "nouveau\n" " \trépertoire de travail.\n" " \n" " Vous pouvez voir la pile des répertoires avec la commande « dirs »." #: builtins/pushd.def:736 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Enlève des éléments de la pile des répertoires. S'il n'y a pas\n" " d'argument, le répertoire en haut de la pile est enlevé,\n" " et le nouveau sommet de la pile devient le répertoire de travail.\n" " \n" " Options :\n" " -n\tne pas changer de répertoire de travail lorsque des répertoires\n" " \tsont enlevés de la pile, de façon que seule la pile soit manipulée\n" " \n" " Arguments :\n" " +N\tEnlève le Nième répertoire, en comptant de zéro depuis la gauche\n" " \tde la liste fournie par « dirs ». Par exemple : « popd +0 »\n" " \tenlève le premier répertoire, « popd +1 » le deuxième. \n" " \n" " -N\tEnlève le Nième répertoire, en comptant de zéro depuis la droite\n" " \tde la liste fournie par « dirs ». Par exemple : « popd -0 »\n" " \tenlève le dernier répertoire, « popd -1 » l'avant-dernier. \n" " \n" " Vous pouvez voir la pile des répertoires avec la commande « dirs »." #: builtins/read.def:275 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s : spécification de délai d'expiration non valable" #: builtins/read.def:678 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "Erreur de lecture : %d : %s" #: builtins/return.def:75 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "" "« return » n'est possible que depuis une fonction ou depuis un script " "exécuté par « source »" #: builtins/set.def:782 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "" "« unset » ne peut pas s'appliquer simultanément à une fonction et à une " "variable" #: builtins/set.def:826 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s : « unset » impossible" #: builtins/set.def:843 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s : « unset » impossible : %s est en lecture seule" #: builtins/set.def:854 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s : n'est pas une variable tableau" #: builtins/setattr.def:187 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s : n'est pas une fonction" #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "nombre de « shift »" #: builtins/shopt.def:279 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "" "les options du shell ne peuvent pas être simultanément activées et " "désactivées" #: builtins/shopt.def:346 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s : nom d'option du shell non valable" #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "nom de fichier nécessaire en argument" #: builtins/source.def:155 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s : fichier introuvable" #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "suspension impossible" #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "un shell de connexion ne peut pas être suspendu" #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s est un alias vers « %s »\n" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s est un mot-clé du shell\n" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s est une fonction\n" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s est une primitive du shell\n" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:393 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s est %s\n" #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s est haché (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:383 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s : argument de limite non valable" #: builtins/ulimit.def:409 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "« %c » : mauvaise commande" #: builtins/ulimit.def:438 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s : impossible d'obtenir la limite : %s" #: builtins/ulimit.def:464 msgid "limit" msgstr "limite" #: builtins/ulimit.def:476 builtins/ulimit.def:776 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s : impossible de modifier la limite : %s" #: builtins/umask.def:114 msgid "octal number" msgstr "nombre octal" #: builtins/umask.def:227 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "« %c » : opérateur de mode symbolique non valable" #: builtins/umask.def:282 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "« %c » : caractère de mode symbolique non valable" #: error.c:90 error.c:325 error.c:327 error.c:329 msgid " line " msgstr " ligne " #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "dernière commande : %s\n" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Annulation..." #: error.c:440 msgid "unknown command error" msgstr "erreur de commande inconnue" #: error.c:441 msgid "bad command type" msgstr "mauvais type de commande" #: error.c:442 msgid "bad connector" msgstr "mauvais connecteur" #: error.c:443 msgid "bad jump" msgstr "mauvais saut" #: error.c:481 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s : variable sans liaison" #: eval.c:189 #, c-format msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "attente de données expirée : déconnexion automatique\n" #: execute_cmd.c:512 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "l'entrée standard ne peut pas être redirigée depuis /dev/null : %s" #: execute_cmd.c:1233 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT : « %c » : caractère de format non valable" #: execute_cmd.c:2287 msgid "pipe error" msgstr "erreur de tube" #: execute_cmd.c:4884 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "" "%s : restriction : « / » ne peut pas être spécifié dans un nom de commande" #: execute_cmd.c:4973 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s : commande introuvable" #: execute_cmd.c:5206 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: execute_cmd.c:5243 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s : %s : mauvais interpréteur" #: execute_cmd.c:5404 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "impossible de dupliquer le fd %d vers le fd %d" #: expr.c:259 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "dépassement du niveau de récursivité dans l'expression" #: expr.c:283 msgid "recursion stack underflow" msgstr "débordement négatif de la pile de récursivité" #: expr.c:431 msgid "syntax error in expression" msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression" #: expr.c:475 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "tentative d'affectation à une non-variable" #: expr.c:495 expr.c:858 msgid "division by 0" msgstr "division par 0" #: expr.c:542 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "bogue : mauvais symbole pour expassign" #: expr.c:595 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "« : » attendu pour une expression conditionnelle." #: expr.c:919 msgid "exponent less than 0" msgstr "exposant négatif" #: expr.c:976 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "identifiant attendu après un pré-incrément ou un pré-décrément" #: expr.c:1002 msgid "missing `)'" msgstr "« ) » manquante" #: expr.c:1053 expr.c:1390 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "erreur de syntaxe : opérande attendue" #: expr.c:1392 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "erreur de syntaxe : opérateur arithmétique non valable" #: expr.c:1416 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s : %s (le symbole erroné est \"%s\")" #: expr.c:1474 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "base arithmétique non valable" #: expr.c:1494 msgid "value too great for base" msgstr "valeur trop grande pour la base" #: expr.c:1543 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s : erreur d'expression\n" #: general.c:62 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd : ne peut accéder aux répertoires parents" #: input.c:102 subst.c:5168 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "Impossible de réinitialiser le mode « nodelay » pour le fd %d" #: input.c:271 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "" "impossible d'allouer un nouveau descripteur de fichier pour l'entrée de bash " "depuis le fd %d" #: input.c:279 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input : le tampon existe déjà pour le nouveau fd %d" #: jobs.c:471 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline : pgrp pipe" #: jobs.c:893 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "le processus cloné n°%d apparaît dans la tâche en fonctionnement %d" #: jobs.c:1012 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "suppression de la tâche stoppée %d avec le groupe de processus %ld" #: jobs.c:1117 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "add_process : processus %5ld (%s) dans le_pipeline" #: jobs.c:1120 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process : pid %5ld (%s) signalé toujours en vie" #: jobs.c:1435 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid : %ld : n° de processus inexistant" #: jobs.c:1450 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Signal %d" #: jobs.c:1464 jobs.c:1489 msgid "Done" msgstr "Fini" #: jobs.c:1469 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: jobs.c:1473 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Arrêté (%s)" #: jobs.c:1477 msgid "Running" msgstr "En cours d'exécution" #: jobs.c:1491 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Fini(%d)" #: jobs.c:1493 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Termine %d" #: jobs.c:1496 msgid "Unknown status" msgstr "État inconnu" #: jobs.c:1583 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(core dumped) " #: jobs.c:1602 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (wd : %s)" #: jobs.c:1819 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "fils setpgid (%ld à %ld)" #: jobs.c:2138 nojobs.c:605 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait : le processus n°%ld n'est pas un fils de ce shell." #: jobs.c:2385 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for : aucun enregistrement du processus n°%ld" #: jobs.c:2694 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job : la tâche %d est stoppée" #: jobs.c:2986 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s : la tâche s'est terminée" #: jobs.c:2995 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s : la tâche %d est déjà en arrière plan" #: jobs.c:3220 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld : activation de WNOHANG pour éviter un blocage définitif" #: jobs.c:3711 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s : ligne %d : " #: jobs.c:3725 nojobs.c:843 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (core dumped)" #: jobs.c:3737 jobs.c:3750 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(maintenant, wd : %s)\n" #: jobs.c:3782 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_job_control : getpgrp a échoué" #: jobs.c:3843 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_job_control : discipline de ligne" #: jobs.c:3853 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_job_control : setpgid" #: jobs.c:3874 jobs.c:3883 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "impossible de régler le groupe de processus du terminlal (%d)" #: jobs.c:3888 msgid "no job control in this shell" msgstr "pas de contrôle de tâche dans ce shell" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc : échec de l'assertion : %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc : %s:%d : assertion manquée\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: lib/malloc/malloc.c:801 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc : bloc écrasé sur liste libre" #: lib/malloc/malloc.c:878 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free : appelé avec un bloc déjà libéré comme argument" #: lib/malloc/malloc.c:881 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free : appelé avec un bloc non alloué comme argument" #: lib/malloc/malloc.c:900 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "free : débordement négatif détecté ; « mh_nbytes » est hors plage" #: lib/malloc/malloc.c:906 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free : les tailles de fragment au début et à la fin sont différentes" #: lib/malloc/malloc.c:1005 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc : appelé avec un bloc non alloué comme argument" #: lib/malloc/malloc.c:1020 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "realloc : débordement négatif détecté ; « mh_nbytes » est hors plage" #: lib/malloc/malloc.c:1026 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "" "realloc : les tailles de fragment au début et à la fin sont différentes" #: lib/malloc/table.c:194 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "" "register_alloc : la table d'allocation est pleine avec FIND_ALLOC ?\n" #: lib/malloc/table.c:203 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc : %p déjà alloué selon la table ?\n" #: lib/malloc/table.c:256 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free : %p déjà libre selon la table ?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:102 msgid "invalid base" msgstr "base non valable" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s : hôte inconnu" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: service non valable" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s : mauvaise spécification de chemin réseau" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "opérations sur le réseau non prises en charge" #: locale.c:200 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "" "setlocale : LC_ALL : impossible de changer le paramètre de langue (%s)" #: locale.c:202 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "" "setlocale : LC_ALL : impossible de changer le paramètre de langue (%s) : %s" #: locale.c:259 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale : %s : impossible de changer le paramètre de langue (%s)" #: locale.c:261 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "" "setlocale : %s : impossible de changer le paramètre de langue (%s) : %s" #: mailcheck.c:439 msgid "You have mail in $_" msgstr "Vous avez du courrier dans $_" #: mailcheck.c:464 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Vous avez du nouveau courrier dans $_" #: mailcheck.c:480 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "Le courrier dans %s a été lu.\n" #: make_cmd.c:323 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "erreur de syntaxe : expression arithmétique nécessaire" #: make_cmd.c:325 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "erreur de syntaxe : « ; » non attendu" #: make_cmd.c:326 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "erreur de syntaxe : « ((%s)) »" #: make_cmd.c:578 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document : le type d'instruction %d est incorrect" #: make_cmd.c:662 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "" "« here-document » à la ligne %d délimité par la fin du fichier (au lieu de « " "%s »)" #: make_cmd.c:759 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "" "make_redirection : l'instruction de redirection « %d » est hors plage" #: parse.y:3278 parse.y:3561 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "" "caractère de fin de fichier (EOF) prématuré lors de la recherche du « %c » " "correspondant" #: parse.y:4170 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "" "caractère de fin de fichier (EOF) prématuré lors de la recherche de « ]] »" #: parse.y:4175 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "" "erreur de syntaxe dans une expression conditionnelle : symbole « %s » " "inattendu" #: parse.y:4179 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "erreur de syntaxe dans une expression conditionnelle" #: parse.y:4257 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "symbole inattendu « %s » au lieu de « ) »" #: parse.y:4261 msgid "expected `)'" msgstr "« ) » attendu" #: parse.y:4289 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "" "argument inattendu « %s » pour l'opérateur conditionnel à un argument" #: parse.y:4293 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "argument inattendu pour l'opérateur conditionnel à un argument" #: parse.y:4339 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "symbole « %s » trouvé à la place d'un opérateur binaire conditionnel" #: parse.y:4343 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "opérateur binaire conditionnel attendu" #: parse.y:4365 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "argument « %s » inattendu pour l'opérateur binaire conditionnel" #: parse.y:4369 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "argument inattendu pour l'opérateur binaire conditionnel" #: parse.y:4380 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "symbole « %c » inattendu dans la commande conditionnelle" #: parse.y:4383 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "symbole « %s » inattendu dans la commande conditionnelle" #: parse.y:4387 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "symbole « %d » inattendu dans la commande conditionnelle" #: parse.y:5737 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "erreur de syntaxe près du symbole inattendu « %s »" #: parse.y:5755 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "erreur de syntaxe près de « %s »" #: parse.y:5765 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "erreur de syntaxe : fin de fichier prématurée" #: parse.y:5765 msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: parse.y:5827 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Utilisez « %s » pour quitter le shell.\n" #: parse.y:5989 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "" "caractère de fin de fichier (EOF) prématuré lors de la recherche d'un « ) » " "correspondant" #: pcomplete.c:1094 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "complètement : fonction « %s » non trouvée" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert : %s : NULL COMPSPEC" #: print_cmd.c:300 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command : mauvais connecteur « %d »" #: print_cmd.c:373 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set : %d : descripteur de fichier non valable" #: print_cmd.c:378 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set : pointeur de fichier NULL" #: print_cmd.c:382 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" #: print_cmd.c:1518 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf : « %c » : caractère de format invalide" #: redir.c:123 redir.c:170 msgid "file descriptor out of range" msgstr "descripteur de fichier hors plage" #: redir.c:177 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s : redirection ambiguë" #: redir.c:181 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s : impossible d'écraser le fichier existant" #: redir.c:186 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s : restreint : impossible de rediriger la sortie" #: redir.c:191 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "" "impossible de créer un fichier temporaire pour le « here-document » : %s" #: redir.c:195 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s : impossible d'affecter le descripteur de fichier à la variable" #: redir.c:582 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port non pris en charge sans réseau" #: redir.c:861 redir.c:973 redir.c:1034 redir.c:1199 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "" "erreur de redirection : impossible de dupliquer le descripteur de fichier" #: shell.c:339 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "« /tmp » introuvable, veuillez le créer !" #: shell.c:343 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "« /tmp » doit être un nom de répertoire correct" #: shell.c:890 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c : option non valable" #: shell.c:1682 msgid "I have no name!" msgstr "Je n'ai pas de nom !" #: shell.c:1827 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, version %s-(%s)\n" #: shell.c:1828 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Utilisation :\t%s [option longue GNU] [option] ...\n" "\t%s [option longue GNU] [option] fichier-script ...\n" #: shell.c:1830 msgid "GNU long options:\n" msgstr "Options longues GNU :\n" #: shell.c:1834 msgid "Shell options:\n" msgstr "Options du shell :\n" #: shell.c:1801 msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "" "\t-irsD ou -c commande ou -O shopt_option\t\t(invocation seulement)\n" #: shell.c:1850 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s ou -o option\n" #: shell.c:1856 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "" "Pour en savoir plus sur les options du shell, saisissez « %s -c \"help set\" " "».\n" #: shell.c:1857 #, c-format msgid "" "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "" "Pour en savoir plus sur les primitives du shell, saisissez « %s -c help ».\n" #: shell.c:1858 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "Utilisez la commande « bashbug » pour faire un rapport de bogue.\n" #: sig.c:691 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask : %d : operation non valable" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Signal falsifié" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Raccroche" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompt" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Quitte" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instruction incorrecte" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "trace/trap BPT" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "Instruction ABORT" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "Instruction EMT" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Exception en virgule flottante" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Tué" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Erreur de bus" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Erreur de segmentation" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Mauvais appel système" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Tube brisé" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Horloge d'alarme" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Terminé" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Condition d'E/S urgente" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoppé (signal)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Continue" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "Mort ou arrêt du fils" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoppé (entrée tty)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoppé (sortie tty)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "E/S prête" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "Limite CPU" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "Limite fichier" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Alarme (virtual)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Alarme (profile)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Fenêtre changée" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Verrou d'enregistrement" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Signal utilisateur 1" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Signal utilisateur 2" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "données d'entrée HFT en attente" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "coupure d'alimentation imminente" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "panne système imminente" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "migration processus vers un autre CPU" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "Erreur de programmation" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "Mode de surveillance HFT accordé" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "Mode de surveillance HFT rétracté" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "Séquence de son HFT terminée" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "Demande d'information" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "N° de signal inconnu" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Signal n°%d inconnu" #: subst.c:1362 subst.c:1520 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "Mauvaise substitution : pas de « %s » de fermeture dans %s" #: subst.c:2847 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s : impossible d'affecter une liste à un élément de tableau" #: subst.c:5065 subst.c:5081 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "impossible de fabriquer un tube pour une substitution de processus" #: subst.c:5113 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "impossible de fabriquer un fils pour une substitution de processus" #: subst.c:5158 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir le tube nommé « %s » en lecture" #: subst.c:5160 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "impossible d'ouvrir le tube nommé « %s » en écriture" #: subst.c:5178 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "impossible de dupliquer le tube nommé « %s » vers le fd %d" #: subst.c:5376 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "impossible de fabriquer un tube pour une substitution de commande" #: subst.c:5414 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "" "impossible de fabriquer un processus fils pour une substitution de commande" #: subst.c:5433 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute : impossible de dupliquer le tube vers le fd 1" #: subst.c:6048 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s : paramètre vide ou non défini" #: subst.c:6320 subst.c:6335 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s : expression de sous-chaîne négative" #: subst.c:7506 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s : mauvaise substitution" #: subst.c:7583 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s : affectation impossible de cette façon" #: subst.c:7917 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "" "Les versions futures du shell forceront l'évaluation comme une substitution " "arithmétique" #: subst.c:8421 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "Mauvais remplacement : pas de « ` » de fermeture dans %s" #: subst.c:9322 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "pas de correspondance : %s" #: test.c:147 msgid "argument expected" msgstr "argument attendu" #: test.c:156 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s : nombre entier attendu comme expression" #: test.c:264 msgid "`)' expected" msgstr "« ) » attendue" #: test.c:266 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "« ) » attendu au lieu de %s" #: test.c:281 test.c:742 test.c:745 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s : opérateur unaire attendu" #: test.c:468 test.c:785 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s : opérateur binaire attendu" #: test.c:860 msgid "missing `]'" msgstr "« ] » manquant" #: trap.c:217 msgid "invalid signal number" msgstr "numéro de signal non valable" #: trap.c:371 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps : mauvaise valeur dans trap_list[%d] : %p" #: trap.c:375 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" "run_pending_traps : le gestionnaire de signal est SIG_DFL, %d (%s) renvoyé à " "moi-même" #: trap.c:428 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler : mauvais signal %d" #: variables.c:382 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "erreur lors de l'import de la définition de fonction pour « %s »" #: variables.c:780 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "niveau de shell trop élevé (%d), initialisation à 1" #: variables.c:2228 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "" "make_local_variable : aucun contexte de fonction dans le champ d'application " "actuel" #: variables.c:3646 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "" "all_local_variables : aucun contexte de fonction dans le champ d'application " "actuel" #: variables.c:3891 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "%s a un « exportstr » vide" #: variables.c:3896 variables.c:3905 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "caractère %d non valable dans « exportstr » pour %s" #: variables.c:3911 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "Pas de « = » dans « exportstr » pour %s" #: variables.c:4344 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "" "pop_var_context : le début de « shell_variables » n'est pas un contexte de " "fonction" #: variables.c:4357 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context : aucun contexte à « global_variables »" #: variables.c:4431 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "" "pop_scope : le début de « shell_variables » n'est pas un champ d'application " "temporaire d'environnement" #: variables.c:5257 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "%s : %s : impossible d'ouvrir comme FILE" #: variables.c:5262 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "%s : %s : valeur non valable pour un descripteur de fichier de trace" #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." #: version.c:47 version2.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" #: version.c:86 version2.c:86 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash, version %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:88 #, c-format msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it.\n" msgstr "" "Ceci est un logiciel libre ; vous être libre de le modifier et de le " "redistribuer.\n" #: version.c:92 version2.c:89 #, c-format msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Aucune garantie n'est fournie, dans la mesure de ce que la loi autorise.\n" #: version2.c:86 #, c-format msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version2.c:87 #, c-format msgid "" "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" "Licence GPLv2+ : GNU GPL version 2 ou ultérieure " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" #: xmalloc.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s : impossible d'allouer %lu octets (%lu octets alloués)" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s : impossible d'allouer %lu octets" #: xmalloc.c:163 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s : %s:%d : impossible d'allouer %lu octets (%lu octets alloués)" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s : %s:%d : impossible d'allouer %lu octets" #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [nom[=valeur] ... ]" #: builtins.c:47 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] nom [nom ...]" #: builtins.c:51 msgid "" "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f nomfichier] [-q nom] [-u nom] [-r seqtouche] " "[-x seqtouche:commande-shell] [seqtouche:fonction-readline ou commande-" "readline]" #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [shell-builtin [arg ...]]" #: builtins.c:61 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [expr]" #: builtins.c:64 msgid "cd [-L|[-P [-e]]] [dir]" msgstr "cd [-L|[-P [-e]]] [rep]" #: builtins.c:66 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr ":" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "true" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "false" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] commande [arg ...]" #: builtins.c:76 msgid "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [name[=value] ...]" #: builtins.c:78 msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] nom[=valeur] ..." #: builtins.c:80 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [option] nom[=valeur] ..." #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [arg ...]" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [arg ...]" #: builtins.c:90 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f nomfichier] [nom ...]" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [arg ...]" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts chaineopts nom [arg]" #: builtins.c:96 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a nom] [commande [arguments ...]] [redirection ...]" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:100 msgid "logout [n]" msgstr "logout [n]" #: builtins.c:103 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "" "fc [-e ename] [-lnr] [premier] [dernier] ou fc -s [ancien=nouveau] [commande]" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [job_spec]" #: builtins.c:111 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [job_spec ...]" #: builtins.c:114 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p nomchemin] [-dt] [nom ...]" #: builtins.c:117 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [-dms] [motif ...]" #: builtins.c:121 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" "history [-c] [-d décalage] [n] ou history -anrw [nomfichier] ou history -ps " "arg [arg...]" #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [jobspec ...] ou jobs -x commande [args]" #: builtins.c:129 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" #: builtins.c:132 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... ou kill -l " "[sigspec]" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let arg [arg ...]" #: builtins.c:136 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" "read [-ers] [-a tableau] [-d delim] [-i texte] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [nom ...]" #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:140 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o nom-option] [--] [arg ...]" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [nom ...]" #: builtins.c:144 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export [-fn] [nom[=valeur] ...] ou export -p" #: builtins.c:146 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "readonly [-aAf] [nom[=valeur] ...] ou readonly -p" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:150 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source nom_fichier [arguments]" #: builtins.c:152 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". nom_fichier [arguments]" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "test [expr]" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ arg... ]" #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "times" #: builtins.c:164 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" #: builtins.c:166 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] nom [nom ...]" #: builtins.c:169 msgid "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit]" msgstr "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limite]" #: builtins.c:172 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-p] [-S] [mode]" #: builtins.c:175 msgid "wait [id]" msgstr "wait [id]" #: builtins.c:179 msgid "wait [pid]" msgstr "wait [pid]" #: builtins.c:182 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for NOM [in MOTS ... ] ; do COMMANDES; done" #: builtins.c:184 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDES; done" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NOM [in MOTS ... ;] do COMMANDES; done" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] pipeline" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case MOT in [MOTIF [| MOTIF]...) COMMANDES ;;]... esac" #: builtins.c:192 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" msgstr "" "if COMMANDES; then COMMANDES; [ elif COMMANDES; then COMMANDES; ]... [ else " "COMMANDES; ] fi" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while COMMANDES; do COMMANDES; done" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until COMMANDES; do COMMANDES; done" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [NOM] commande [redirections]" #: builtins.c:200 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function nom { COMMANDES ; } ou nom () { COMMANDES ; }" #: builtins.c:202 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ COMMANDES ; }" #: builtins.c:204 msgid "job_spec [&]" msgstr "job_spec [&]" #: builtins.c:206 msgid "(( expression ))" msgstr "(( expression ))" #: builtins.c:208 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ expression ]]" #: builtins.c:210 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "variables - Nom et signification de certaines variables du shell" #: builtins.c:213 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | rép]" #: builtins.c:217 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:224 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [nom_opt ...]" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v var] format [arguments]" #: builtins.c:229 msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G motif_glob] " "[-W liste_mots] [-F fonction] [-C commande] [-X motif_filtre] [-P prefixe] " "[-S suffixe] [nom ...]" #: builtins.c:233 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G motif_glob] [-W " "liste_mots] [-F fonction] [-C commande] [-X motif_filtre] [-P prefixe] [-S " "suffixe] [mot]" #: builtins.c:237 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "compopt [-o|+o option] [-DE] [nom ...]" #: builtins.c:240 msgid "" "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "mapfile [-n nombre] [-O origine] [-s nombre] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [tableau]" #: builtins.c:242 msgid "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "readarray [-n nombre] [-O origine] [-s nombre] [-t] [-u fd] [-C callback] [-" "c quantum] [tableau]" #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " "been\n" " defined." msgstr "" "Définit ou affiche des alias.\n" " \n" " Sans argument, « alias » affiche la liste des alias avec le format " "réutilisable\n" " « alias NOM=VALEUR » sur la sortie standard.\n" " \n" " Sinon, un alias est défini pour chaque NOM dont la VALEUR est donnée.\n" " Une espace à la fin de la VALEUR entraine le remplacement d'alias dans " "le mot\n" " suivant, lorsque l'alias est développé.\n" " \n" " Options :\n" " -p\tAfficher tous les alias actuels dans un format réutilisable\n" " \n" " Code de sortie :\n" " « alias » renvoie la valeur vraie à moins que NOM ne soit fourni et que " "celui-ci n'aie\n" " pas d'alias." #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "Enlève chaque NOM de la liste des alias actuels.\n" " \n" " Options :\n" " -a\tretire toutes les définitions d'alias.\n" " \n" " Renvoie le code de succès à moins que NOM ne soit pas un alias existant." #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " "function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" "Définit les associations de touches et les variables de « Readline ».\n" " \n" " Associe une séquence de touches à une fonction « Readline » ou définit " "une\n" " variable « Readline ». Les arguments non-options suivent une syntaxe " "équivalente à celle\n" " du fichier ~/.inputrc, mais doivent être transmis comme arguments " "uniques :\n" " ex : bind '\"\\C-x\\C-r\" : re-read-init-file'.\n" " Options :\n" " -m keymap Utilise KEYMAP comme mappage clavier pendant la\n" " durée de cette commande. Des noms de mappage " "valables sont « emacs », « emacs-standard », « emacs-" "meta », \n" " « emacs-ctlx », « vi », « vi-move », « vi-command » " "et\n" " « vi-insert ».\n" " -l Affiche les noms de fonctions.\n" " -P Affiche les noms et associations des fonctions.\n" " -p Affiche les fonctions et associations dans une " "forme qui\n" " peut être réutilisée comme entrée.\n" " -S Affiche les séquences de touches qui invoquent des " "macros,\n" " et leurs valeurs.\n" " -s Affiche les séquences de touches qui invoquent des " "macros,\n" " et leurs valeurs sous une forme qui peut être " "utilisée comme entrée. -r seqtouche Enlève l'association pour " "« seqtouche ».\n" " -V Affiche les noms et valeurs des variables\n" " -v Affiche les noms et valeurs des variables dans une " "forme qui peut\n" " être réutilisée comme entrée.\n" " -q nom-fonction Permet de savoir quelles touches appellent la " "fonction.\n" " -u nom-fonction Enlève toutes les associations de touches liée à la " "fonction.\n" " -r seqtouches Supprime l'association pour SEQTOUCHES.\n" " -f nomfichier Lit l'association de touches depuis NOMFICHIER.\n" " -x seqtouche:commande-shell\tEntraîne l'exécution de la commande-" "shell\n" " \t\t\t\tlorsque « seqtouche » est entrée.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " « bind » renvoie 0 à moins qu'une option non reconnue ne soit donnée " "ou qu'une erreur ne survienne." #: builtins.c:328 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Sort des boucles for, while, ou until.\n" " \n" " Sort d'une boucle FOR, WHILE ou UNTIL. Si N est spécifié, sort de N " "boucles\n" " imbriquées.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Le code de retour est 0 à moins que N ne soit pas supérieur ou égal à 1." #: builtins.c:340 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Reprend l'exécution des boucles for, while ou until.\n" " \n" " Reprend l'itération suivante de la boucle FOR, WHILE ou UNTIL de niveau " "supérieur.\n" " Si N est précisé, reprend à N-ième boucle supérieure.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Le code de sortie est 0 à moins que N ne soit pas supérieur ou égale à 1." #: builtins.c:352 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the " "function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" "Exécute des commandes shell intégrées.\n" " \n" " Exécute SHELL-BUILTIN avec les arguments ARGs sans effectuer de " "recherche\n" " de commande. Ceci est utile lorsque vous souhaitez remplacer une " "commande\n" " intégrée par une fonction shell, mais nécessite d'exécuter la commande " "intégrée\n" " dans la fonction.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de retour de SHELL-BUILTIN, ou false si SHELL-BUILTIN " "n'est\n" " pas une commande intégrée.." #: builtins.c:367 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Renvoie le contexte de l'appel de sous-routine actuel.\n" " \n" " Sans EXPR, renvoie « $ligne $nomfichier ». Avec EXPR,\n" " renvoie « $ligne $sousroutine $nomfichier »; ces informations " "supplémentaires\n" " peuvent être utilisées pour fournir une trace de la pile.\n" " \n" " La valeur de EXPR indique le nombre de cadres d'appels duquel il faut " "revenir en arrière\n" " avant le cadre actuel ; le cadre supérieur est le cadre 0.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie 0 à moins que le shell ne soit pas en train d'exécuter une " "fonction ou que EXPR\n" " ne soit pas valable." #: builtins.c:383 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" #: builtins.c:422 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "Affiche le nom du répertoire de travail courant.\n" " \n" " Options :\n" " -L\taffiche la valeur de $PWD s'il nomme le répertoire de travail " "courant\n" " \t\n" " -P\taffiche le répertoire physique, sans aucun lien symbolique\n" " \n" " Par défaut, « pwd » se comporte comme si « -L » était spécifié.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie 0 à moins qu'une option non valable ne soit donnée ou que le " "répertoire\n" " courant ne peut pas être lu." #: builtins.c:439 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Commande vide.\n" " \n" " Sans effet : la commande ne fait rien.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie toujours le code de succès." #: builtins.c:450 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Renvoie un résultat de succès.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Succès." #: builtins.c:459 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Renvoie un résultat d'échec.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Toujours l'échec." #: builtins.c:468 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "Exécute une simple commande ou affiche des informations sur les commandes.\n" " \n" " Lance la COMMANDE avec des ARGS en court-circuitant la recherche de " "commande, ou affiche\n" " des informations sur les COMMANDEs spécifiées. Ceci peut être utilisé " "pour invoquer des commandes\n" " sur le disque lorsqu'il y a conflit avec une fonction portant le même " "nom.\n" " \n" " Options :\n" " -p\tutilise une valeur par défaut pour CHEMIN qui garantit de trouver\n" " \ttous les utilitaires standards\n" " -v\taffiche une description de la COMMANDE similaire à la commande " "intégrée « type »\n" " -V\taffiche une description plus détaillées de chaque COMMANDE\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de sortie de la COMMANDE, ou le code d'échec si la " "COMMANDE est introuvable." #: builtins.c:479 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:527 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" "Définit des valeurs ou des attributs de variables.\n" " \n" " Obsolète. Essayez « help declare »." #: builtins.c:520 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n" " or the shell is not executing a function." msgstr "" "Définit des variables locales.\n" " \n" " Crée une variable locale nommée NOM, avec une valeur VALEUR. OPTION " "peut\n" " être n'importe quelle option acceptée par « declare ».\n" " \n" " Les variables locales peut seulement être utilisée à l'intérieur d'une " "fonction; elles ne sont visibles\n" " que des fonctions où elles ont été définies et dans ses fonctions " "filles.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une option non valable ne soit " "fournie, qu'une erreur ne survienne,\n" " ou que l'inteprète ne soit pas dans une fonction." #: builtins.c:537 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Écrit les arguments sur la sortie standard.\n" " \n" " Affiche les ARGs sur la sortie standard, suivis d'un retour à la ligne.\n" " \n" " Options :\n" " -n\tne pas ajouter de saut de ligne\n" " -e\tactive l'interpretation des barres contre-obliques d'échappement " "ci-dessous\n" " -E\tsupprime explicitement l'interpretation des barres contre-obliques " "d'échappement\n" " \n" " « echo » interprète les caractères suivants comme des séquences " "d'échappement :\n" " \\a\talerte (cloche)\n" " \\b\tretour arrière\n" " \\c\tsupprime caractère suivant\n" " \\e\tcaractère Échap.\n" " \\f\tsaut de page\n" " \\n\tsaut de ligne\n" " \\r\tretour chariot\n" " \\t\ttabulation horizontale\n" " \\v\ttabulation verticale\n" " \\\\\tbarre contre-oblique\n" " \\0nnn\tle caractère dont le code ASCII est NNN (en octal). NNN peut " "être\n" " \tlong de 0 à 3 chiffres octaux\n" " \\xHH\tle caractère à 8 bits dont la valeur est HH (hexadecimal). HH\n" " \tpeut être long de 1 ou 2 chiffres hexadécimaux\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une erreur ne survienne." #: builtins.c:588 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Écrit des arguments sur la sortie standard.\n" " \n" " Affiche les ARGs sur la sortie standard, suivis d'un retour à la ligne.\n" " \n" " Options :\n" " -n\tpas de retour à la ligne\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une erreur ne survienne." #: builtins.c:603 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "Active et désactive les commandes intégrées.\n" " \n" " Active et désactive les commandes intégrées du shell. Les désactiver " "vous permet\n" " d'exécuter une commande du disque ayant le même nom qu'une commande du " "shell\n" " sans utiliser le chemin compler vers le fichier.\n" " \n" " Options :\n" " -a\taffiche la liste des commandes intégrées et leur état " "d'activation\n" " -n\tdésactive chaque NOM ou affiche la liste des commandes " "désactivées\n" " -p\taffiche la liste des commandes dans un format réutilisable\n" " -s\taffiche seulement les noms des commandes Posix de type « special " "»\n" " \n" " Options contrôlant le chargement dynamique :\n" " -f\tCharge la commande intégrée NOM depuis la bibliothèque partagée " "FILENAME\n" " -d\tDécharge une commande chargée avec « -f »\n" " \n" " S'il n'y a pas d'option, chaque commande NOM est activée.\n" " \n" " Pour utiliser le « test » trouvé dans $PATH au lieu de celui intégré au " "shell,\n" " saisissez « enable -n test ».\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins que NOM ne soit pas une commande " "intégrée ou qu'une erreur ne survienne." #: builtins.c:631 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Exécute des arguments comme s'ils étaient une commande du shell.\n" " \n" " Combine des ARGs en une chaîne unique, utilise le résultat comme entrée " "du shell,\n" " puis exécute la commande résultante.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le même code de sortie que la commande, ou le code de succès si " "la commande est vide." #: builtins.c:643 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "Analyse les options en arguments.\n" " \n" " « getopts » est utilisé par les procédures du shell pour analyser les \n" " paramètres de position.\n" " \n" " OPTSTRING contient les lettres d'options qui devront être reconnues ;\n" " si une lettre est suivie par un deux-points, elle devra posséder un\n" " argument séparé d'elle par une espace.\n" " \n" " À chaque fois qu'elle est appelée, « getopts » place l'option suivante\n" " dans la variable de shell « $nom », en l'initialisant si elle n'existe " "pas,\n" " et place l'index de l'argument suivant dans la variable de shell " "OPTIND.\n" " OPTIND est initialisé à 1 à chaque fois que le shell ou qu'un script " "shell\n" " est appelé. Lorsqu'une option nécessite un argument, « getopts » place " "cet\n" " argument dans la variable de shell OPTARG.\n" " \n" " « getopts » signale les erreurs d'une façon parmi deux. Si le premier " "caractère\n" " d'OPTSTRING est un deux-points, « getopts » utilise un signalement " "d'erreur\n" " silencieux. Dans ce mode aucun message d'erreur n'est affiché. Si une " "option\n" " incorrecte est rencontrée, « getopts » place dans OPTARG le caractère " "d'option\n" " trouvé. Si un argument nécessaire n'est pas trouvé, « getopts » place un " "« : »\n" " dans NOM et place dans OPTARG le caractère d'option trouvé. Si « " "getopts »\n" " n'est pas en mode silencieux et qu'une option incorrecte est rencontrée, " "il\n" " place « ? » dans NAME et efface OPTARG. Si un argument nécessaire n'est " "pas\n" " trouvé, un « ? » est placé dans NAME, OPTARG est effacé et un message de " "diagnostic\n" " est affiché.\n" " \n" " Si la variable de shell OPTERR possède la valeur 0, « getopts » " "désactive\n" " l'affichage des messages d'erreur, même si le premier caractère " "d'OPTSTRING\n" " n'est pas un deux-points. OPTERR possède la valeur 1 par défaut.\n" " \n" " « getopts » analyse habituellement les paramètres de position ($0 - $9), " "mais\n" " si plus d'argument sont données, ils sont analysés à la place.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès si une option est trouvée, le code d'échec si " "la fin des options\n" " est rencontrée ou si une erreur survient." #: builtins.c:685 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" "Remplace le shell par la commande fournie.\n" " \n" " Exécute la COMMANDE, en remplaçant ce shell par le programme spécifiée.\n" " Les ARGUMENTS deviennent ceux de la COMMANDE. Si la COMMANDE n'est pas " "fournie,\n" " les redirections prennent effet dans le shell courant.\n" " \n" " Options :\n" " -a nom\tpasse NOM comme argument numéro 0 à la COMMANDE\n" " -c\t\texécute la COMMANDE avec un environnement vide\n" " -l\t\tplace un tiret comme argument numéro 0 de la COMMANDE\n" " \n" " Si la commande ne peut pas être exécutée, un shell non-interactif se " "termine, à moins\n" " que l'option « execfail » ne soit définie.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins que la COMMANDE ne soit pas trouvée ou " "qu'une erreur de redirection ne survienne." #: builtins.c:706 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Termine le shell.\n" " \n" " Termine le shell avec le code de retour « N ». Si N est omis, le code\n" " de retour est celui de la dernière commande exécutée." #: builtins.c:715 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Termine un shell de connexion.\n" " \n" " Termine un shell de connexion avec le code de sortie N. Renvoie une " "erreur s'il n'est pas exécuté\n" " dans un shell de connexion." #: builtins.c:725 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" "Affiche ou exécute des commandes issues de l'historique.\n" " \n" " « fc » est utilisé pour afficher ou modifier puis ré-exécuter les " "commandes\n" " de l'historique des commandes. PREMIER et DERNIER peuvent être des " "nombres\n" " indiquant la plage ou PREMIER peut être une chaîne donnant le début de la\n" " commande la plus récente recherchée.\n" " \n" " Options :\n" " -e ENAME définit quel éditeur utiliser. Par défaut il s'agit de « " "FCEDIT »\n" " puis « EDITOR », puis « vi ».\n" " \n" " -l affiche les les lignes au lieu de les éditer.\n" " -n n'affiche pas les numéros de ligne.\n" " -r inverse l'ordre des lignes (les plus récentes en premier).\n" " \n" " En tapant « fc -s [ancien=nouveau ...] [commande] », la commande est ré-" "exécutée\n" " après avoir effectué le remplacement ANCIEN=NOUVEAU.\n" " \n" " Un alias utile est « r='fc -s' » de sorte qu'en tapant « r cc »,\n" " la dernière commande commençant par « cc » est ré-exécutée et avec « r " "», la\n" " dernière commande est ré-exécutée.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès ou le code de sortie de la commande exécutée ; " "autre chose que 0 si une erreur survient." #: builtins.c:755 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "Déplace une tâche au premier plan.\n" " \n" " Place JOB_SPEC au premier plan et en fait la tâche actuelle. Si\n" " JOB_SPEC n'est pas fourni, le shell utilise sa propre notion\n" " de tâche actuelle.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " celui de la commande placée au premier plan ou le code d'échec si une " "erreur survient." #: builtins.c:770 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Déplace des tâches vers l'arrière plan.\n" " \n" " Place chaque JOB_SPEC en arrière plan comme s'il avait été démarré avec " "« & ».\n" " Si JOB_SPEC n'est pas fourni, le shell utilise sa propre notion\n" " de tâche actuelle.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins que le contrôle de tâche ne soit pas " "activé ou qu'une erreur ne survienne." #: builtins.c:767 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME is the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" "Mémorise ou affiche l'emplacement des programmes.\n" " \n" " Détermine et mémorise le chemin complet de chaque commande NOM. Si\n" " aucun argument n'est donné, une information sur les commandes mémorisées " "est affichée.\n" " \n" " Options :\n" " -d\t\toublier l'emplacement mémorisé de chaque NOM\n" " -l\t\tafficher dans un format qui peut être réutilisé comme entrée\n" " -p nomchemin\tutiliser NOMCHEMIN comme le chemin complet de NOM\n" " -r\t\toublier tous les emplacements mémorisés\n" " -t\t\tafficher l'emplacement mémorisé de chaque NOM, en précédant\n" " \t\tchaque emplacement du NOM correspondant si plusieurs NOMS\n" " \t\tsont donnés\n" " Arguments :\n" " NOM\t\tChaque NOM est recherché dans $PATH et ajouté à la liste\n" " \t\tdes commandes mémorisée.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins que le NOM ne soit pas trouvé ou " "qu'une option non valable ne soit donnée." #: builtins.c:809 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" "Affiche des informations sur les commandes intégrées.\n" " \n" " Affiche de courts résumés des commandes intégrées. Si MOTIF est\n" " spécifié, une aide détaillée de toutes les commandes correspondantes\n" " au MOTIF est affichée, sinon la liste des sujets d'aide est affichée.\n" " \n" " Options :\n" " -d\tafficher une courte description pour chaque sujet\n" " -m\tafficher l'aide dans un format proche des pages de man(uel)\n" " -s\tn'afficher qu'une courte aide pour chaque sujet correspondant au\n" " \t\tMOTIF\n" " \n" " Arguments :\n" " MOTIF\tMotif spécifiant un sujet d'aide\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès à moins que le MOTIF ne soit pas trouvé ou " "qu'une\n" " option non valable ne soit donnée." #: builtins.c:833 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Affiche ou manipule l''historique.\n" " \n" " Affiche l'historique avec les numéros de lignes en préfixant chaque " "élément\n" " modifié d'un « * ». Un argument égal à N limite la liste aux N derniers " "éléments.\n" " \n" " Options :\n" " -c\tefface la liste d'historique en effaçant tous les éléments\n" " -d offset\tefface l'élément d'historique à l'emplacement OFFSET.\n" " \n" " -a\tajouter les lignes d'historique de cette session au fichier " "d'historique\n" " -n\tlire toutes les lignes d'historique non déjà lues depuis le " "fichier d'historique\n" " -r\tlire le fichier d'historique et ajouter le contenu à la liste " "d'historique\n" " -w\técrire l'historique actuel dans le fichier d'historique\n" " \tet l'ajoute à la liste d'historique\n" " \n" " -p\teffectuer un développement de l'historique sur chaque ARG et " "afficher le résultat\n" " \tsans le stocker dans la liste d'historique\n" " -s\tajoute les ARGs à la liste d'historique comme entrée unique\n" " \n" " Si NOMFICHIER est donné, il est utilisé comme fichier d'historique. " "Sinon,\n" " si $HISTFILE contient une valeur, celle-ci est utilisée, sinon " "~/.bash_history.\n" " \n" " Si la variable $HISTTIMEFORMAT est définie et n'est pas vide, sa valeur " "est utillisée\n" " comme chaîne de format pour que strftime(3) affiche l'horodatage " "associé\n" " à chaque entrée d'historique. Sinin, aucun horodatage n'est affiché.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une option non valable soit donnée " "ou qu'une erreur ne survienne." #: builtins.c:852 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlist only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Affiche l'état des tâches.\n" " \n" " Affiche la liste des tâches actives. JOBSPEC restreint l'affichage à " "cette tâche.\n" " S'il n'y a pas d'option, l'état de toutes les tâches actives est " "affiché.\n" " \n" " Options :\n" " -l\tafficher les IDs de processus en plus des informations normales\n" " -n\tafficher seulement les processus dont l'état a changé depuis la " "dernière\n" " \tnotification\n" " -p\tafficher seulement les IDs de processus\n" " -r\trestreindre l'affichage aux tâches en cours d'exécution\n" " -s\trestreindre l'affichage aux tâches stoppées\n" " \n" " Si « -x » est fournie, la COMMANDE est lancée après que toutes les " "spécifications\n" " qui apparaissent dans ARGs ont été remplacées par l'ID de processus du " "leader de groupe\n" " de processus de cette tâche.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une option non valable ne soit " "donnée ou qu'une erreur ne survienne.\n" " Si « -x » est utilisée, le code de sortie de la COMMANDE est renvoyé." #: builtins.c:896 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "Retire des tâches du shell courant.\n" " \n" " Retire chaque argument JOBSPEC de la table des tâches actives. Sans\n" " JOBSPEC, le shell utilise sa propre notion de tâche courante.\n" " \n" " Options :\n" " -a\tretirer toutes lestâches si JOBSPEC n'est pas fourni\n" " -h\tmarque chaque JOBSPEC de façon que SIGHUP ne soit pas envoyé à la " "tâche\n" " \tsi le shell reçoit un SIGHUP\n" " -r\tretire seulement les tâches en cours de fonctionnement\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une option ou un JOBSPEC non " "valable ne soit donné." #: builtins.c:915 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Envoie un signal à une tâche.\n" " \n" " Envoie le signal nommé par SIGSPEC ou SIGNUM au processus identifié par " "PID ou JOBSPEC.\n" " Si SIGSPEC et SIGNUM ne sont pas donnés, alors SIGTERM est envoyé.\n" " \n" " Options :\n" " -s sig\tSIG est un nom de signal\n" " -n sig\tSIG est un numéro de signal\n" " -l\tafficher la liste des noms de signaux ; si des arguments suivent « " "-l », ils sont supposés être\n" " \tdes numéro de signaux pour lesquels les noms doivent être affichés\n" " \n" " « kill » est une commande intégrée pour deux raisons : elle permet aux " "IDs de tâches d'être utilisées\n" " à la place des IDs de processus et elle permet aux processus d'être tués " "si la limite du nombre de processus\n" " que vous pouvez créer est atteinte.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une option non valable soit donnée " "ou qu'une erreur ne survienne." #: builtins.c:938 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" "Évalue des expressions arithmétiques.\n" " \n" " Chaque ARG est une expression arithmétique à évaluer. L'évaluation\n" " est faite avec des entiers de largeur fixe sans vérification de\n" " dépassement, mais la division par zéro est interceptée et\n" " signalée comme une erreur. La liste suivante d'opérateurs\n" " est groupée par niveau d'égale priorité. Les niveaux sont listés\n" " par priorité décroissante.\n" " \n" " \tid++, id--\tpost-incrément ou post-décrément de variable\n" " \t++id, --id\tpré-incrément ou pré-décrément de variable\n" " \t-, +\t\tmoins unaire, plus unaire\n" " \t!, ~\t\tnégations logique et binaire\n" " \t**\t\tmise en exposant\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, reste de la division\n" " \t+, -\t\taddition, soustraction\n" " \t<<, >>\t\tdécalage binaire à gauche et à droite\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparaison\n" " \t==, !=\t\tégalité, inégalité\n" " \t&\t\tET binaire\n" " \t^\t\tOU binaire exclusif\n" " \t|\t\tOU binaire\n" " \t&&\t\tET logique\n" " \t||\t\tOU logique\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\topérateur de condition\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\taffectation\n" " \n" " Les variables de shell sont autorisées comme opérandes. Le nom de la\n" " variable est remplacé par sa valeur (contrainte à un entier de largeur " "fixe)\n" " à l'intérieur d'une expression. La variable n'a pas besoin d'avoir son " "attribut\n" " d'entier activé pour être utilisée dans une expression.\n" " \n" " Les opérateurs sont évalués dans leur ordre de priorité. Les sous-" "expressions entre\n" " parenthèses sont évaluées en premier et peuvent être prioritaires sur " "les règles\n" " ci-dessus.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Si le dernier ARG est évalué à 0, « let » renvoie 1, sinon 0 est renvoyé." #: builtins.c:966 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " "is\n" " \t\tnot read withint TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns success only\n" " \t\tif input is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" "Lit une ligne depuis l'entrée standard et la découper en morceaux.\n" " \n" " Lit une simple ligne depuis l'entrée standard ou depuis le descripteur " "de fichier FD\n" " si l'option « -u » est fournie. La ligne est découpée en morceaux comme " "des mots,\n" " et le premier mot est assigné au premier NOM, le deuxième mot au " "deuxième NOM,\n" " et ainsi de suite, le dernier NOM récupérant la liste des mots " "restants.\n" " Seul les caractères trouvés dans $IFS sont reconnus comme délimiteurs\n" " de mots\n" " \n" " Si aucun NOM n'est fourni, la ligne lue est stockée dans la variable " "REPLY.\n" " \n" " Options :\n" " -a tableau\taffecter les indices de la variable tableau " "séquentiellement aux mots lus,\n" " \t\ten commançant à 0\n" " -d délim\tcontinuer jusqu'à ce que le premier caractère de DELIM soit " "lu,\n" " \t\tau lieu du retour à la ligne\n" " -e\t\tutiliser « Readline » pour obtenir la ligne dans un shell " "interactif\n" " -i texte\tUtiliser TEXTE comme texte initial pour « Readline »\n" " -n n\tterminer après avoir lu N caractères plutôt que d'attendre\n" " \t\tun retour à la ligne, mais obéir à un délimiteur si moins de N " "caractères\n" " \t\tsont lus avant le délimiteur\n" " -N n\ttermine seulement après avoir lu exactement N caractères, à " "moins\n" " \t\tque le caractère EOF soit recontré ou que le délai de lecture " "n'expire, en ignorant tout délimiteur\n" " -p prompt\taffiche la chaîne PROMPT sans retour à la ligne final, " "avant de tenter une\n" " \t\tlecture\n" " -r\t\tne pas permettre aux barres obliques inverses de se comporter " "comme des caractères d'échappement\n" " -s\t\tne pas répéter l'entrée provenant d'un terminal\n" " -t timeout\texpire et renvoie un code d'échec si une ligne d'entrée " "complète n'est pas\n" " \t\tlue en moins de TIMEOUT secondes. La valeur de la variable TIMEOUT\n" " \t\test le délai d'expiration par défaut. TIMEOUT peut être un nombre à " "virgule\n" " \t\tSi TIMEOUT est à, la lecture renvoie un code de succès seulement\n" " \t\tsi l'entrée est disponible sur le descripteut de fichier. Le code\n" " \t\tde sortie est supérieur à 128 si le délai a expiré\n" " -u fd\t\tlire depuis le descripteur de fichier FD plutôt que l'entrée " "standard\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Le code de retour est 0, à moins qu'une fin de fichier ne survienne, que " "le délai expire,\n" " ou qu'un descripteur de fichier non valable ne soit fourni comme " "argument à « -u »." #: builtins.c:1028 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "Termine depuis une fonction du shell.\n" " \n" " Entraine l'arrêt d'une fonction ou d'un script sourcé, avec le code de " "retour spécifié par N.\n" " Si N est omis, le code de retour est celui de la dernière commande " "exécutée\n" " à l'intérieur de la fonction ou du script\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie N ou le code d'échec si le shell n'est pas en train d'exécuter " "une fonction ou un script." #: builtins.c:1027 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:1104 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" "Annule des valeurs ou des attributs de variables et de fonctions du shell.\n" " \n" " Pour chaque NOM, annule la variable ou fonction correspondante.\n" " \n" " Options :\n" " -f\ttraite chaque NOM comme une fonction du shell\n" " -v\ttraite chaque NOM comme une variable du shell\n" " \n" " Sans option, « unset » essaye d'abord d'annuler une variable et, \n" " en cas d'échec, essaye d'annuler la fonction.\n" " \n" " Certaines variables ne peuvent pas être annulées ; consultez aussi « " "readonly ».\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une option non valable ne soit " "donnée ou que NOM soit en lecture seule." #: builtins.c:1148 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Définit l'attribut « export » pour des variables du shell.\n" " \n" " Marque chaque NOM pour export automatique vers l'environnement des " "commandes\n" " exécutées ultérieurement. Si VALEUR est fournie, affecte la VALEUR " "avant l'export.\n" " \n" " Options :\n" " -f\tse référer aux fonctions du shell\n" " -n\tenlève la propriété d'export de chaque NOM\n" " -p\taffiche une liste de toutes les variables et fonctions exportées\n" " \n" " L'argument « -- » désactive tout traitement postérieur d'options.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une option non valable ne soit " "données ou que NOM ne soit pas valable." #: builtins.c:1143 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Marque des variables du shell comme non modifiables.\n" " \n" " Marque chaque NOM comme étant en lecture seule ; les valeurs de ces NOMs " "ne peuvent plus\n" " être modifiées par des affectations ultérieures. Si VALEUR est founie, " "lui affecter la VALEUR avant le\n" " passage en lecture seule.\n" " \n" " Options :\n" " -a\tse référer à des variables étant des tableaux indexés\n" " -A\tse référer à des variables étant des tableaux associatifs\n" " -f\tse référer à des fonctions du shell\n" " -p\tafficher une liste des toutes les fonctions et variables en " "lecture seule\n" " \n" " Un argument « -- » désactive tout traitement postérieur d'options.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une options non valable ne soit " "données ou que NOM ne soit pas valable." #: builtins.c:1189 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" "Décale des paramètres de position.\n" " \n" " Renomme les paramètres de position $N+1,$N+2 ... à $1,$2 ... Si N n'est " "pas\n" " donné, il est supposé égal à 1.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès à moins que N soit négatif ou supérieur à $#." #: builtins.c:1201 builtins.c:1216 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" "Execute des commandes depuis un fichier dans le shell actuel.\n" " \n" " Lit et exécute des commandes depuis NOMFICHIER dans le shell actuel. " "Les\n" " éléments dans $PATH sont utilisés pour trouver le répertoire contenant " "NOMFICHIER.\n" " Si des ARGUMENTS sont fournis, ils deviennent les paramètres de " "position\n" " lorsque NOMFICHIER est exécuté.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de la dernière commande exécutée dans NOMFICHIER, ou le " "code\n" " d'échec si NOMFICHIER ne peut pas être lu." #: builtins.c:1232 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Suspend l'exécution du shell.\n" " \n" " Suspend l'exécution de ce shell jusqu'à qu'il reçoive un signal " "SIGCONT.\n" " À moins que ce soit forcé, les shell de connexion ne peuvent pas être " "suspendus.\n" " \n" " Options :\n" " -f\tforce la suspension, même si le shell est un shell de connexion\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès à moins que le contrôle de tâche ne soit pas " "activé ou qu'une erreur survienne." #: builtins.c:1231 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" #: builtins.c:1329 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Évalue une expression conditionnelle.\n" " \n" " Ceci est un synonyme de la primitive « test », mais le dernier argument\n" " doit être le caractère « ] », pour fermer le « [ » correspondant." #: builtins.c:1338 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Affiche les temps des processus.\n" " \n" " Affiche le cumul des temps utilisateur et système pour le shell et\n" " tous ses processus fils.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Toujours le code de succès." #: builtins.c:1350 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" "Intercepter des signaux et d'autres événements.\n" " \n" " Définit et active des gestionnaires à lancer lorsque le shell reçoit des " "signaux\n" " ou sous d'autres conditions.\n" " \n" " La commande ARG doit être lue et exécutée lorsque le shell reçoit le\n" " signal SIGNAL_SPEC. Si ARG est absent (et qu'un unique SIGNAL_SPEC)\n" " est fourni) ou égal à « - », tous les signaux spécifié sont remis\n" " à leur valeur d'origine. Si ARG est une chaîne vide, tous les " "SIGNAL_SPEC\n" " sont ignorés par le shell et les commandes qu'il appelle.\n" " \n" " Si SIGNAL_SPEC est EXIT (0), la commande ARG est exécutée à la sortie du " "shell. Si un\n" " SIGNAL_SPEC est DEBUG, ARG est exécuté après chaque commande simple. Si\n" " un SIGNAL_SPEC est RETURN, ARG est exécuté à chaque fois qu'une fonction " "shell ou\n" " qu'un script lancé avec . ou source se termine. Un SIGNAL_SPEC\n" " valant ERR permet d'exécuter ARG à chaque fois qu'un échec d'une " "commande engendrerait\n" " la sortie du shell lorsque l'option -e est activée.\n" " \n" " Si aucun argument n'est fourni, « trap » affiche la liste des commandes " "associées\n" " à chaque signal.\n" " \n" " Options :\n" " -l\taffiche la liste des noms de signaux et leur numéro correspondant\n" " -p\taffiche les commandes de « trap » associées à chaque SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Chaque SIGNAL_SPEC est soit un nom de signal dans <signal.h>\n" " ou un numéro de signal. Les noms de signaux sont insensibles à la casse " "et\n" " le préfixe « SIG » est facultatif. Un signal peut être envoyé au\n" " shell avec « kill -signal $$ ».\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins que SIGSPEC ne soit pas valable ou " "qu'une option non valable ne soit donnée." #: builtins.c:1386 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" "Affiche des informations sur le type de commande.\n" " \n" " Pour chaque NOM, indique comment il serait interprêté s'il était\n" " utilisé comme un nom de commande.\n" " \n" " Options :\n" " -a\taffiche tous les emplacements contenant un exécutable nommé NOM;\n" " \tinclut les alias, les commandes intégrées et les fonctions si et " "seulement si\n" " \tl'option n'est pas « -p » n'est pas utilisée\n" " -f\tdésactive la recherche de fonctions du shell\n" " -P\tforce une recherche de CHEMIN pour chaque NOM, même si c'est un " "alias,\n" " \tune commande intégrée ou une fonction et renvoie le nom du fichier du " "disque\n" " \tqui serait exécuté\n" " -p\trenvoie soir le nom du fichier du disque qui serait exécuté,\n" " \tsoit rien si « type -t NOM » ne renvoyait pas « file ».\n" " -t\taffiche un mot unique parmi « alias », « keyword »,\n" " \t« function », « builtin », « file » or « », si NOM est respectivement " "un alias,\n" " \tun mot réservé du shell, une fonction du shell, une commande " "intégrée,\n" " \tun fichier du disque ou un nom inconnu\n" " \n" " Arguments :\n" " NOM\tNom de commande à interpréter.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès si tous les NOMs sont trouvés, le code d'échec " "si l'un d'entre eux n'est pas trouvé." #: builtins.c:1383 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Modifie les limites de ressources du shell.\n" " \n" " Fournit un contrôle sur les ressources disponibles au shell et aux " "processus\n" " qu'il crée, sur les systèmes qui permettent un tel contrôle. \n" " \n" " Options :\n" " -S\tutiliser la limite de ressources « soft »\n" " -H\tutiliser la limite de ressources « hard »\n" " -a\ttoutes les limites actuelles sont présentées\n" " -b\tla taille du tampon de socket\n" " -c\ttaille maximale des fichiers « core » créés\n" " -d\ttaille maximale du segment de données d'un processus\n" " -e\tla priorité maximale d'ordonnancement (« nice »)\n" " -f\tla taille maximale des fichiers écrits par le shell et ses fils\n" " -i\tle nombre maximal de signaux en attente\n" " -l\tla taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n" " -m\tla taille maximale de « set » résident\n" " -n\tle nombre maximal de descripteurs de fichiers ouverts\n" " -p\tla taille du tampon pour les tubes\n" " -q\tle nombre maximal d'octets dans les queues de messages POSIX\n" " -r\tla priorité maximale pour l'ordonnancement temps-réel\n" " -s\tla taille maximale de la pile\n" " -t\tla quantité maximale de temps processeur en secondes\n" " -u\tle nombre maximal de processus utilisateurs\n" " -v\tla taille de la mémoire virtuelle\n" " -x\tle nombre maximal de verrous de fichiers\n" " \n" " Si LIMIT est fournie, elle est utilisée comme nouvelle valeur de " "ressource\n" " Les valeurs spéciales de LIMIT « soft », « hard » et « unlimited » " "correspondent\n" " respectivement aux valeurs actuelles de la limite souple, de la limite " "dure,\n" " ou à une absence de limite. Sinon la valeur actuelle de la limite est " "affichée\n" " Si aucune option n'est donnée, « -f » est supposée.\n" " \n" " Les valeurs sont des multiples de 1024 octets, sauf pour « -t » qui " "prend des secondes,\n" " « -p » qui prend un multiple de 512 octets et « -u » qui prend un " "nombre\n" " de processus sans unité.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une option non valable ne soit " "fournie ou qu'une erreur ne survienne." #: builtins.c:1465 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Affiche ou définit le masque de mode de fichier.\n" " \n" " Définit le masque de création de fichier comme étant MODE. Si MODE est " "omis, affiche\n" " la valeur courante du MASQUE.\n" " \n" " Si MODE commence par un chiffre, il est interprété comme un nombre octal " ";\n" " sinon comme une chaîne de symboles de mode comme ceux acceptés par " "chmod(1).\n" " \n" " Options :\n" " -p\tsi MODE est omis, afficher sous une forme réutilisable comme une " "entrée\n" " -S\tafficher sous forme symbolique, sinon la sortie octale est " "utilisée\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès à moins que MODE ne soit pas valable ou qu'une " "option non valable ne soit donnée." #: builtins.c:1448 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the process identified by ID, which may be a process ID or a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " "processes\n" " in the job's pipeline.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Attend la fin d'une tâche et renvoie le code de retour.\n" " \n" " Attend que le processus identifié par ID, qui peut être un ID de " "processus ou\n" " une spécification de tâche et renvoie son code de retour. Si ID n'est " "pas\n" " donné, la commande attend tous les processus actifs en cours et le code " "de retour\n" " est zéro. Si ID est une spécification de tâche, la commande attend tous " "les processus\n" " dans le pipeline de la tâche.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le même code que celui d'ID, ou le code d'échec si ID n'est pas " "valable ou en cas d'option non valable." #: builtins.c:1466 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the specified process and reports its termination status. If\n" " PID is not given, all currently active child processes are waited for,\n" " and the return code is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Attend la fin d'un processus et renvoie le code de sortie.\n" " \n" " Attend le processus spécifié et donne son code de retour. Si PID n'est\n" " pas donné, tous les processus fils actuellement actifs sont attendus\n" " et le code de retour est zéro. PID doit être un ID de processus.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de ID, l'échec si ID n'est pas valable ou si une option " "non valable\n" " est donnée." #: builtins.c:1521 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Exécute des commandes pour chaque membre d'une liste.\n" " \n" " La boucle « for » exécute une suite de commandes pour chaque membre " "d'une\n" " liste d'éléments. Si « in MOTS ...; » n'est pas fourni, « in \"$@\" » " "est\n" " utilisé. Pour chaque élément dans MOTS, NOM est défini à cet élément,\n" " et les COMMANDES sont exécutées.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de la dernière commande exécutée." #: builtins.c:1535 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Boucle « for » arithmétique.\n" " \n" " Équivalent à\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 sont des expressions arithmétiques. Si une " "expression\n" " omise, elle se comporte comme si elle s'évaluait à 1.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de la dernière commande exécutée." #: builtins.c:1553 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Sélectionne des mots d'une liste et exécute des commandes.\n" " \n" " Les mots WORDS subissent une expansion et génèrent une liste de mots.\n" " L'ensemble de ces mots est affiché dans la sortie d'erreur, chacun\n" " étant précédé d'un nombre. Si « in WORDS » n'est pas fourni, \n" " « in \"$@\" » est utilisé. L'invite PS3 est ensuite affichée et une\n" " ligne est lue depuis l'entrée standard. Si la ligne consiste en\n" " le numéro d'un des mots affichés, alors ce mot est affecté à NAME.\n" " Si la ligne est vide, WORDS et l'invite sont réaffichés. Si un EOF\n" " est lu, la commande se termine. Toute autre valeur lue a pour effet\n" " de vider NAME. La ligne lue est conservée dans la variable REPLY.\n" " Les COMMANDS sont exécutées après chaque sélection jusqu'à ce qu'une\n" " commande « break » soit exécutée.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de la dernière commande exécutée." #: builtins.c:1574 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" "Signale le temps passé pendant l'exécution d'un tube de commandes.\n" " \n" " Exécute PIPELINE et affiche un résumé du temps réel, du temps " "processeur\n" " utilisateur, et du temps processeur système passés à exécuter PIPELINE\n" " lorsque celui-ci se termine.\n" " \n" " Options :\n" " -p\taffiche le résumé dans le format portable Posix.\n" " \n" " La valeur de la variable TIMEFORMAT est utilisée comme format de " "sortie.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Le code de retour est celui du PIPELINE." #: builtins.c:1591 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Exécute des commandes selon une correspondance de motif.\n" " \n" " Exécute de manière sélective les COMMANDES selon la correspondance du " "MOT\n" " au MOTIF. Le caractère « | » est utilisé pour séparer les différents " "motifs.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de la dernière commande exécutée." #: builtins.c:1603 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Exécute des commandes selon une condition.\n" " \n" " La liste « if COMMANDES » est exécutée. Si elle se termine avec un code " "de zéro,\n" " alors la liste « then COMMANDES » est exécutée. Sinon, chaque liste\n" " « elif COMMANDES » est exécutée à son tour et si son code de retour est " "zéro,\n" " la liste « then COMMANDES » correspondante est exécutée et la commande « " "if »\n" " se termine. Sinon, la list « else COMMANDES » est exécutée si elle " "existe.\n" " Le code de retour de l'ensemble est celui de la dernière commande " "exécutée\n" " ou zéro si aucune condition n'était vraie.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de la dernière commande exécutée." #: builtins.c:1620 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Exécute des commandes aussi longtemps qu'elle réussissent.\n" " \n" " Effectue une expansion et exécute les COMMANDES aussi longtemps\n" " que la commande finale parmi celles situées dans « while » se termine " "avec un\n" " code de retour de zéro.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de la dernière commande exécutée." #: builtins.c:1632 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Exécute des commandes aussi longtemps qu'un test échoue.\n" " \n" " Effectue une expansion et exécute les commandes « COMMANDES » aussi " "longtemps\n" " que les commandes de « until » se terminent avec un code de retour\n" " différent de zéro.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de la dernière commande exécutée." #: builtins.c:1644 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Crée un coprocessus nommé NOM.\n" " \n" " Exécute la COMMANDE de manière asynchrone, en connectant la sortie et " "l'entrée standard\n" " de la commande par un tube aux decripteurs de fichier affectés aux " "indices 0 et 1\n" " d'une variable tableau NOM dans le shell en cours d'exécution.\n" " Le NOM par défaut est « COPROC ».\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le même code de retour que la COMMANDE." #: builtins.c:1658 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "Définit une fonction du shell.\n" " \n" " Crée une fonction du shell nommée NOM. Lorsqu'appelée comme une simple " "commande,\n" " NOM lance la COMMANDE dans le contexte du shell qui l'appelle. Lorsque " "NOM est appelé,\n" " les arguments sont transmis à la fonction comme $1...$n, et le nom de la " "fonction\n" " est $FUNCNAME.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès à moins que NOM ne soit en lecture seule." #: builtins.c:1672 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Groupe plusieurs commandes en une seule.\n" " \n" " Lance un ensemble de commandes d'un groupe. Ceci est une façon de\n" " rediriger tout un ensemble de commandes.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de la dernière commande exécutée." #: builtins.c:1684 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" "Reprend une tâche en arrière plan.\n" " \n" " Équivalent à l'argument JOB_SPEC de la commande « fg ». Reprend " "l'exécution\n" " d'une tâche stoppée ou en tâche de fond. JOB_SPEC peut spécifier soit\n" " un nom soit un numéro de tâche. Faire suivre JOB_SPEC de « & » permet " "de\n" " placer la tâche en arrière plan, comme si la spécification de tâche " "avait\n" " été fournie comme argument de « bg ».\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de la commande reprise." #: builtins.c:1699 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" "Évalue une expression arithmétique.\n" " \n" " L'EXPRESSION est évaluée selon les règles de l'évaluation arithmétique.\n" " C'est équivalent à « let EXPRESSION ».\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie 1 si EXPRESSION est évaluée à 0, sinon renvoie 0." #: builtins.c:1711 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" "Exécute une commande conditionnelle.\n" " \n" " Renvoie un code de retour de 0 ou 1 dépendant de l'évaluation de " "l'EXPRESSION\n" " conditionnelle. Les expressions sont formées de la même façon que pour " "la\n" " primitive « test », et peuvent être combinées avec les opérateurs " "suivants :\n" " \n" " \t( EXPRESSION )\tRenvoie la valeur de l'EXPRESSION\n" " \t! EXPRESSION\tVrai si l'EXPRESSION est fausse, sinon vrai\n" " \tEXPR1 && EXPR2\tVrai si EXPR1 et EXPR2 sont vraies, faux sinon\n" " \tEXPR1 || EXPR2\tVrai si EXPR1 ou EXPR2 est vraie, faux sinon\n" " \n" " Lorsque les opérateurs « == » et « != » sont utilisés, la chaîne à " "droite de l'opérateur\n" " est utilisée comme motif, et une mise en correspondance est effectuée.\n" " Lorsque l'opérateur « =~ » est utilisé, la chaîne à droite de " "l'opérateur\n" " est mise en correspondance comme une expression rationnelle.\n" " \n" " Les opérateurs « && » et « || » n'évaluent pas EXPR2 si\n" " EXPR1 est suffisant pour déterminer la valeur de l'expression.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " 0 ou 1 selon la valeur de l'EXPRESSION." #: builtins.c:1737 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "Nom et usage de variable shell courantes.\n" " \n" " BASH_VERSION\tNuméro de version de ce Bash.\n" " CDPATH\tUne liste de répertoires, séparés par un deux-points, utilisés\n" " \t\tpar « cd » pour la recherche de répertoires.\n" " GLOBIGNORE\tUne liste de motifs séparés par un deux-points, décrivant " "les\n" " \t\tnoms de fichier à ignorer lors de l'expansion des chemins.\n" " HISTFILE\tLe nom du fichier où votre historique des commandes est " "stocké.\n" " HISTFILESIZE\tLe nombre maximal de lignes que ce fichier peut contenir.\n" " HISTSIZE\tLe nombre maximal de lignes d'historique auquel un shell en\n" " \t\tfonctionnement peut accéder.\n" " HOME\tLe chemin complet vers votre répertoire de connexion.\n" " HOSTNAME\tLe nom de la machine actuelle.\n" " HOSTTYPE\tLe type de processeur sur laquelle cette version de Bash " "fonctionne.\n" " IGNOREEOF\tContrôle l'action du shell à la réception d'un caractère « " "EOF »\n" " \t\tcomme seule entrée. Si défini, sa valeur est le nombre de " "caractères\n" " \t\t« EOF » qui peuvent être rencontrés à la suite sur une ligne vide\n" " \t\tavant que le shell ne se termine (10 par défaut).\n" " \t\tS'il n'est pas défini, « EOF » signifie la fin de l'entrée.\n" " MACHTYPE\tUne chaîne décrivant le système actuel sur lequel fonctionne " "Bash.\n" " MAILCHECK\tLe nombre de secondes séparant deux vérifications du courrier " "par Bash.\n" " MAILPATH\tUne liste de fichiers séparés par un deux-points, que Bash " "utilise\n" " \t\tpour vérifier les nouveaux courriers.\n" " OSTYPE\tLa version d'Unix sur laquelle cette version de Bash " "fonctionne.\n" " PATH\tUne liste de répertoires séparés par un deux-points, utilisés\n" " \t\tpour la recherche des commandes.\n" " PROMPT_COMMAND\tUne commande à exécuter avant d'afficher chaque invite\n" " \t\tde commande principale.\n" " PS1\t\tL'invite de commande principale.\n" " PS2\t\tL'invite secondaire.\n" " PWD\t\tLe chemin complet vers le répertoire actuel.\n" " SHELLOPTS\tLa liste des options activées du shell, séparées par un deux-" "points.\n" " TERM\tLe nom du type actuel du terminal.\n" " TIMEFORMAT\tLe format de sortie pour les statistiques de temps " "affichées\n" " \t\tpar le mot réservé « time ».\n" " auto_resume\tNon-vide signifie qu'un mot de commande apparaissant\n" " \t\tde lui-même sur une ligne est d'abord recherché dans la liste des\n" " \t\ttâches stoppées. Si elle est trouvée, la tâche est remise en avant-" "plan.\n" " \t\tUne valeur de « exact » signifie que le mot de commande doit " "correspondre\n" " \t\texactement à la commande dans la liste des tâches stoppées. Une " "valeur\n" " \t\tde « substring » signifie que le mot de commande\n" " \t\tcorrespondre à une sous-chaîne de la tâche. Une autre valeur " "signifie\n" " \t\tque la commande doit être un préfixe d'une tâche stoppée.\n" " histchars\tCaractères contrôlant l'expansion d'historique et la " "substitution\n" " \t\trapide. Le premier caractère est le caractère de substitution " "d'historique,\n" " \t\thabituellement « ! ». Le deuxième est le caractère de substitution " "rapide,\n" " \t\thabituellement « ^ ». Le troisième est le caractère de commentaire\n" " \t\td'historique, habituellement « # ».\n" " HISTIGNORE\tUne liste de motifs séparés par un deux-points, utilisés " "pour\n" " \t\tdécider quelles commandes doivent être conservées dans la liste " "d'historique.\n" #: builtins.c:1794 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Ajoute un répertoire à la pile.\n" " \n" " Ajoute un répertoire en haut de la pile des répertoires, ou permute\n" " la pile, de façon que le répertoire en haut de la pile devienne\n" " le nouveau répertoire de travail. S'il n'y a pas d'argument, les deux\n" " répertoires en haut de la pile sont échangés.\n" " \n" " Options :\n" " -n\tne pas changer de répertoire de travail lorsque des répertoires\n" " \tsont ajoutés à la pile, de façon que seule la pile soit manipulée\n" " \n" " Arguments :\n" " +N\tPermuter la pile de façon que le Nième répertoire se place en haut,\n" " \ten comptant de zéro depuis la gauche de la liste fournie par « dirs " "».\n" " \n" " -N\tPermuter la pile de façon que le Nième répertoire se place en haut,\n" " \ten comptant de zéro depuis la droite de la liste fournie par « dirs " "».\n" " \n" " dir\tajouter le répertoire DIR en haut de la pile, et en faire le " "nouveau\n" " \trépertoire de travail.\n" " \n" " Vous pouvez voir la pile des répertoires avec la commande « dirs ».\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'un argument non valable ne soit " "fourni\n" " ou que le changement de répertoire n'échoue." #: builtins.c:1828 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Enlève des répertoires de la pile.\n" " \n" " Enlève des éléments de la pile des répertoires. S'il n'y a pas\n" " d'argument, le répertoire en haut de la pile est enlevé,\n" " et le nouveau sommet de la pile devient le répertoire de travail.\n" " \n" " Options :\n" " -n\tne change pas de répertoire de travail lorsque des répertoires\n" " \tsont enlevés de la pile, de façon que seule la pile soit manipulée\n" " \n" " Arguments :\n" " +N\tEnlève le Nième répertoire, en comptant de zéro depuis la gauche\n" " \tde la liste fournie par « dirs ». Par exemple : « popd +0 »\n" " \tenlève le premier répertoire, « popd +1 » le deuxième. \n" " -N\tEnlève le Nième répertoire, en comptant de zéro depuis la droite\n" " \tde la liste fournie par « dirs ». Par exemple : « popd -0 »\n" " \tenlève le dernier répertoire, « popd -1 » l'avant-dernier.\n" " Vous pouvez voir la pile des répertoires avec la commande « dirs ».\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'un argument non valable ne soit " "donné\n" " ou que le changement de répertoire n'échoue." #: builtins.c:1858 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Affiche la pile de répertoire.\n" " \n" " Affiche la liste des répertoires actuellement mémorisés. Les " "répertoires\n" " sont insérés dans la liste avec la commande « pushd ». Vous pouvez " "remonter\n" " dans la liste en enlevant des éléments avec la commande « popd ».\n" " \n" " Options:\n" " -c\teffacer la pile des répertoires en effaçant tous les éléments\n" " -l\tne pas afficher la version raccourcie (avec ~) des répertoires\n" " \trelativement à votre dossier personnel\n" " -p\tafficher la pile des répertoires avec un élément par ligne\n" " -v\tafficher la pile des répertoires avec un élément par ligne,\n" " \ten préfixant avec sa position dans la pile\n" " \n" " Arguments :\n" " +N\t affiche le Nième élément en comptant de zéro depuis la gauche de " "la\n" " liste affichée par « dirs » lorsque celle-ci est appelée sans option.\n" " \n" " -N\t affiche le Nième élément en comptant de zéro depuis la droite de " "la\n" " liste affichée par « dirs » lorsque celle-ci est appelée sans option.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une option non valable ne soit " "fournie ou qu'une erreur ne survienne." #: builtins.c:1887 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " "each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" "Active ou désactive des options du shell.\n" " \n" " Change la valeur de chaque option du shell NOMOPT. S'il n'y a pas " "d'argument à l'option\n" " la commande liste toutes les options du shell en indiquant si elles sont " "actives\n" " ou non.\n" " \n" " Options :\n" " -o\trestreint les NOMOPT à ceux définis pour être utilisés avec « set -" "o »\n" " -p\taffiche chaque option du shell en indiquant son état\n" " -q\tsupprime l'affichage\n" " -s\tactive (set) chaque NOMOPT\n" " -u\tdésactive (unset) chaque NOMOPT\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès si NOMOPT est active ; échec si une option non " "valable\n" " est donnée ou si NOMOPT est inactive." #: builtins.c:1884 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in " "printf(1)\n" " and printf(3), printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1942 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Spécifie la façon dont Readline complète les arguments.\n" " \n" " Pour chaque NOM, la commande spécifie la façon dont les arguments son " "complétés\n" " S'il n'y a pas d'option, le réglage actuel est affiché d'une manièré " "réutilisable comme\n" " une entrée.\n" " \n" " Options :\n" " -p\taffiche le réglage d'auto-complètement actuel dans un format " "réutilisable\n" " -r\tretire un réglage d'auto-complètement à chaque NOM ou, si aucun " "NOM\n" " \tn'est fourni, retire tous les réglages\n" " -D\tapplique les auto-complètements et actions comme valeurs par " "défaut aux commandes\n" " \tne possédant aucun auto-complètement spécifique\n" " -E\tapplique les auto-complètements et actions aux commandes vides (\n" " \tauto-complètement tenté sur une ligne vide)\n" " \n" " Lorsqu'un auto-complètement est tenté, les actions sont appliquées dans " "l'ordre\n" " dans lequel les options en majuscule ci-dessus sont listées. L'option « " "-D » est prioritaire\n" " sur « -E ».\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une option non valable ne soit " "fournie ou qu'une erreur ne survienne." #: builtins.c:1970 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Affiche les possibilités de complètement dépendant des options.\n" " \n" " Ceci est destiné à être utilisé depuis une fonction de shell générant\n" " des auto-complètements possibles. Si le MOT optionnel est fourni,\n" " des correspondances avec « WORD » sont générées.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une option non valable ne soit " "fournie ou qu'une erreur ne survienne." #: builtins.c:1985 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" "Modifie ou affiche les options d'auto-complètement.\n" " \n" " Modifie les options d'auto-complètement pour chaque NOM ou, si aucun NOM " "n'est fourni,\n" " pour l'auto-complètement actuellement exécuté. si aucune OPTION n'est " "donnée, affiche\n" " les options d'auto-complètement de chaque NOM ou le réglage actuel " "d'auto-complètement.\n" " \n" " Options :\n" " \t-o option\tDéfinir l'option d'auto-complètement OPTION pour chaque " "NOM\n" " \t-D\t\tChanger les options pour l'auto-complètement de commande par " "défaut\n" " \t-E\t\tChanger les options pour l'auto-complètement de commande vide\n" " \n" " Utiliser « +o » au lieu de « -o » désactive l'option spécifiée.\n" " \n" " Arguments :\n" " \n" " Chaque NOM correspond à une commande pour laquelle un réglage d'auto-" "complètement\n" " doit déjà avoir été défini grâce à la commande intégrée « complete ». " "Si aucun NOM\n" " n'est fourni, « compopt » doit être appelée par une fonction générant " "actuellement\n" " des auto-complètements ; ainsi les options de ce générateur d'auto-" "complètement en cours d'exécution\n" " seront modifiées.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une option non valable ne soit " "fournie\n" " ou que NOM n'ait aucun réglage d'auto-complètement." #: builtins.c:2015 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" "Lit des lignes depuis l'entrée standard vers une variable tableau indexé.\n" " \n" " Lit des lignes depuis l'entrée standard vers la variable tableau indexé " "TABLEAU ou\n" " depuis le descripteur de fichier FD si l'option « -u » est utilisée. La " "variable MAPFILE\n" " est le TABLEAU par défaut.\n" " \n" " Options :\n" " -n nombre\tCopie au maximum NOMBRE lignes. Si NOMBRE est 0, toutes " "les lignes sont copiées.\n" " -O origine\tCommence l'affectation au TABLEAU à l'indice ORIGINE. " "L'indice par défaut est 0.\n" " -s nombre\tSaute les NOMBRE premières lignes lues.\n" " -t\t\tRetire les retours à la ligne de chaque ligne lue.\n" " -u fd\t\tLit les lignes depuis le descripteur de fichier FD au lieu de " "l'entrée standard.\n" " -C callback\tÉvalue le CALLBACK à chaque fois que QUANTUM lignes sont " "lues.\n" " -c quantum\tIndique le nombre de lignes lues entre chaque appel au " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments :\n" " TABLEAU\t\tNom de la variable tableau à utiliser pour les données.\n" " \n" " Si l'option « -C » est fournie sans option « -c », le quantum par défaut " "est 5000. Lorsque\n" " CALLBACK est évalué, l'indice du prochain élément de tableau qui sera " "affecté\n" " lui est transmis comme argument additionnel.\n" " \n" " Si la commande « mapfile » n'est pas fournie avec une origine explicite, " "le tableau est vidé\n" " avant affectation.\n" " \n" " code de retour :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une option non valable ne soit " "donnée ou que\n" " le TABLEAU soit en lecture seule ou ne soit pas un tableau indexé." #: builtins.c:2049 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "Lit des lignes depuis un fichier vers une variable tableau.\n" " \n" " Synonyme de « mapfile »." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/mono-tools.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000025530�12743725276�017557� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# GNUnit. # Copyright (C) 2003, 2004 Sebastien Pouliot # This file is distributed under the same license as the GNUnit package. # Sebastien Pouliot <spouliot@videotron.ca>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNUnit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-10 00:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-03 19:11+0000\n" "Last-Translator: NSV <Unknown>\n" "Language-Team: Sebastien Pouliot <spouliot@videotron.ca>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../docbrowser/browser.glade:8 msgid "Mono Documentation Library" msgstr "Bibliothèque de la documentation de Mono" #: ../docbrowser/browser.glade:35 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../docbrowser/browser.glade:44 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel _onglet" #: ../docbrowser/browser.glade:66 msgid "_Lookup URL..." msgstr "_Adresse de recherche..." #: ../docbrowser/browser.glade:88 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../docbrowser/browser.glade:116 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fermer l'onglet" #: ../docbrowser/browser.glade:138 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../docbrowser/browser.glade:164 msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #: ../docbrowser/browser.glade:172 msgid "_Cut" msgstr "Co_uper" #: ../docbrowser/browser.glade:194 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../docbrowser/browser.glade:216 msgid "_Paste" msgstr "Co_ller" #: ../docbrowser/browser.glade:244 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../docbrowser/browser.glade:258 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../docbrowser/browser.glade:267 msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" #: ../docbrowser/browser.glade:276 msgid "Show Inherited Members" msgstr "Afficher les membres hérités" #: ../docbrowser/browser.glade:286 msgid "Show Comments" msgstr "Afficher les commentaires" #: ../docbrowser/browser.glade:300 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../docbrowser/browser.glade:315 msgid "_Contributing" msgstr "_Contribuer" #: ../docbrowser/browser.glade:323 msgid "_Upload Contributions..." msgstr "_Téléverser des contributions" #: ../docbrowser/browser.glade:345 msgid "_View Contribution Statistics..." msgstr "_Voir les statistiques de contribution" #: ../docbrowser/browser.glade:372 msgid "Edit Mode" msgstr "Mode d'édition" #: ../docbrowser/browser.glade:386 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../docbrowser/browser.glade:395 msgid "About..." msgstr "À propos de..." #: ../docbrowser/browser.glade:548 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../docbrowser/browser.glade:657 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../docbrowser/browser.glade:721 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ../docbrowser/browser.glade:784 msgid "_Search" msgstr "_Recherche" #: ../docbrowser/browser.glade:856 msgid "About monodoc" msgstr "À propos de monodoc" #: ../docbrowser/browser.glade:907 msgid "" "<span size=\"larger\"><b>monodoc:</b> The Mono Documentation Library " "viewer</span>" msgstr "" "<span size=\"larger\"><b>monodoc:</b> L'explorateur de documentation de " "Mono</span>" #: ../docbrowser/browser.glade:928 msgid "<b>Version</b> " msgstr "<b>Version</b> " #: ../docbrowser/browser.glade:970 msgid "" "<b>Authors:</b>\n" " Miguel de Icaza (miguel@ximian.com)\n" " Duncan Mak (duncan@ximian.com)\n" " Joshua Tauberer (tauberer@for.net)\n" " Lee Malabone\n" " Philip Van Hoof\n" " Johannes Roith (johannes@jroith.de)\n" " Alp Toker (alp@atoker.com)\n" " Piers Haken\n" " John Luke (jluke@cfl.rr.com)\n" " Ben Maurer\n" " Mario Sopena Novales (mario.sopena@gmail.com)\n" " Rafael Ferreira (raf@ophion.org)\n" "\t " msgstr "" "<b>Auteurs :</b>\n" " Miguel de Icaza (miguel@ximian.com)\n" " Duncan Mak (duncan@ximian.com)\n" " Joshua Tauberer (tauberer@for.net)\n" " Lee Malabone\n" " Philip Van Hoof\n" " Johannes Roith (johannes@jroith.de)\n" " Alp Toker (alp@atoker.com)\n" " Piers Haken\n" " John Luke (jluke@cfl.rr.com)\n" " Ben Maurer\n" " Mario Sopena Novales (mario.sopena@gmail.com)\n" " Rafael Ferreira (raf@ophion.org)\n" "\t " #: ../docbrowser/browser.glade:1005 msgid "" "<b>Plugins:</b>\n" " ECMA Documentation.\n" " Mono XML Documentation.\n" " Mono Handbook.\n" " Manual Pages.\n" " Compiler Errors.\n" " ECMA C# Specification." msgstr "" "<b>Greffons :</b>\n" " Documentation ECMA.\n" " Documentation Mono XML.\n" " Manuel Mono.\n" " Pages du manuel.\n" " Erreurs du compilateur.\n" " Spécification ECMA C#." #: ../docbrowser/browser.glade:1080 msgid "Lookup URL" msgstr "Adresse de recherche" #: ../docbrowser/browser.glade:1103 msgid "_URL to lookup:" msgstr "_Adresse à rechercher :" #: ../docbrowser/browser.glade:1132 ../docbrowser/browser.glade:1360 #: ../docbrowser/browser.glade:1746 ../docbrowser/browser.glade:2726 #: ../docbrowser/browser.glade:2749 ../docbrowser/browser.glade:2798 msgid "*" msgstr "*" #: ../docbrowser/browser.glade:1135 msgid "lookup_entry" msgstr "rechercher_entrée" #: ../docbrowser/browser.glade:1183 msgid "Login configuration" msgstr "Configuration de l'identification" #: ../docbrowser/browser.glade:1215 msgid "" "You can edit the contents of the API documentation in MonoDoc and " "contribute\n" "those back. To do this you must agree to relicense your updates under the " "terms\n" "of the MIT X11 Open Source License and register your email address with the\n" "documentation service.\n" "\n" "If you agree, click Continue" msgstr "" "Vous pouvez modifier le contenu de la documentation des API dans Monodoc et " "\n" "transmettre vos contributions. Pour cela vous devez accepter de publier vos " "\n" "mises à jour sous les termes de la licence MIT X11 Open Source et " "enregistrer\n" "votre adresse courriel auprès du service de documentation.\n" "\n" "Si vous acceptez, cliquez sur continuer" #: ../docbrowser/browser.glade:1271 ../docbrowser/browser.glade:1432 #: ../docbrowser/browser.glade:1807 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../docbrowser/browser.glade:1300 msgid "0" msgstr "0" #: ../docbrowser/browser.glade:1331 msgid "_Email:" msgstr "_Courriel :" #: ../docbrowser/browser.glade:1374 msgid "xx" msgstr "xx" #: ../docbrowser/browser.glade:1461 msgid "1" msgstr "1" #: ../docbrowser/browser.glade:1486 msgid "Monodoc is requesting an account for you." msgstr "Monodoc demande un compte pour vous." #: ../docbrowser/browser.glade:1538 ../docbrowser/browser.glade:1917 #: ../docbrowser/browser.glade:2208 ../docbrowser/browser.glade:2557 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../docbrowser/browser.glade:1567 msgid "2" msgstr "2" #: ../docbrowser/browser.glade:1592 msgid "" "<b>Error:</b> Monodoc encountered a failure when requesting\n" "a password for your e-mail address. Try again later." msgstr "" "<b>Erreur :</b> Monodoc a échoué lors de la demande d'un mot\n" "de passe pour votre adresse courriel. Réessayez ultérieurement." #: ../docbrowser/browser.glade:1628 ../docbrowser/browser.glade:2013 #: ../docbrowser/browser.glade:2102 ../docbrowser/browser.glade:2297 #: ../docbrowser/browser.glade:2387 ../docbrowser/browser.glade:2477 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../docbrowser/browser.glade:1658 msgid "3" msgstr "3" #: ../docbrowser/browser.glade:1689 msgid "" "Once you receive your password on the mail, please enter it\n" "here:\n" msgstr "" "Une fois votre mot de passe reçu par courriel, entrez-le \n" "ici :\n" #: ../docbrowser/browser.glade:1718 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../docbrowser/browser.glade:1837 msgid "4" msgstr "4" #: ../docbrowser/browser.glade:1862 msgid "MonoDoc is logging into the server." msgstr "MonoDoc s'authentifie auprès du serveur." #: ../docbrowser/browser.glade:1953 msgid "5" msgstr "5" #: ../docbrowser/browser.glade:1978 msgid "" "<b>Congratulations!</b> \n" "\n" "You can now contribute your changes to MonoDoc by using \n" "the File/Upload menu option." msgstr "" "<b>Félicitations!</b>\n" "\n" "Vous pouvez maintenant publier vos changement en utilisant \n" "l'option Fichier/Envoyer." #: ../docbrowser/browser.glade:2043 msgid "6" msgstr "6" #: ../docbrowser/browser.glade:2068 msgid "" "<b>Terminated</b> \n" "\n" "The request to the Monodoc server has been cancelled." msgstr "" "<b>Terminé</b> \n" "\n" "La demande au serveur Monodoc a été annulée." #: ../docbrowser/browser.glade:2132 msgid "7" msgstr "7" #: ../docbrowser/browser.glade:2157 msgid "" "<b>Please wait</b>\n" "\n" "MonoDoc is checking the server version." msgstr "" "<b>Veuillez patientez</b>\n" "\n" "MonoDoc vérifie la version du serveur." #: ../docbrowser/browser.glade:2237 msgid "8" msgstr "8" #: ../docbrowser/browser.glade:2262 msgid "" "<b>Communications Problem</b> \n" "\n" "There was a communications problem when communicating\n" "with the Mono Documentation Server." msgstr "" "<b>Problème de communications</b> \n" "\n" "Il y a eu un problème de communications\n" "avec le serveur de documentation de Mono." #: ../docbrowser/browser.glade:2327 msgid "9" msgstr "9" #: ../docbrowser/browser.glade:2352 msgid "" "<b>Version missmatch</b> \n" "\n" "This version of MonoDoc is not compatible with the current Monodoc\n" "server, please upgrade your MonoDoc installation." msgstr "" "<b>Mauvaise version</b> \n" "\n" "Cette version de MonoDoc n'est pas compatible avec le serveur \n" "Monodoc actuel, mettez à jour votre installation de MonoDoc." #: ../docbrowser/browser.glade:2417 msgid "10" msgstr "10" #: ../docbrowser/browser.glade:2442 msgid "" "<b>Password Problem</b> \n" "\n" "The passkey entered is incorrect. \n" "Please try again." msgstr "" "<b>Problème de mot de passe</b> \n" "\n" "Le mot de passe saisi est incorrect. \n" "Veuillez réessayer." #: ../docbrowser/browser.glade:2507 msgid "11" msgstr "11" #: ../docbrowser/browser.glade:2528 msgid "Uploading Documentation Updates - MonoDoc" msgstr "Téléversement des mises à jour de la documentation - MonoDoc" #: ../docbrowser/browser.glade:2583 msgid "Monodoc Documentation Updates Uploader. " msgstr "Transmetteur de mises à jour de la documentation de Monodoc. " #: ../docbrowser/browser.glade:2610 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>État ::</b> " #: ../docbrowser/browser.glade:2668 msgid "New Comment" msgstr "Nouveau commentaire" #: ../docbrowser/browser.glade:2690 msgid "TODO: Some advise on posting here." msgstr "À FAIRE : quelques conseils pour poster ici." #: ../docbrowser/browser.glade:2766 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../docbrowser/browser.glade:2815 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../docbrowser/browser.glade:2841 msgid "E-Mail:" msgstr "Courriel :" #: ../docbrowser/browser.glade:2867 ../docbrowser/browser.glade:3169 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../docbrowser/browser.glade:2987 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gérer les signets" #: ../docbrowser/browser.glade:3071 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../docbrowser/browser.glade:3136 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: ../docbrowser/browser.glade:3227 msgid "Create in:" msgstr "Créer dans :" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/human-theme.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000001632�12743725277�017657� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for human-theme # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the human-theme package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: human-theme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-23 11:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-17 10:15+0000\n" "Last-Translator: Bruno Patri <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../index.theme.in.h:1 msgid "Ubuntu default theme" msgstr "Thème par défaut d'Ubuntu" #: ../Human-Clearlooks/index.theme.in.h:1 msgid "Human-Clearlooks" msgstr "Human-Clearlooks" #: ../DarkRoom/index.theme.in.h:1 msgid "DarkRoom" msgstr "DarkRoom" ������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/popt.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006224�12743725277�016433� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# A French translation for rpm messages # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the RPM package. # RPM French Translation <rpm-fr@livna.org>, 2003. # JBJ : THANX A LOT !!! # # N'hésitez pas à m'envoyez un courriel si vous avez des # suggestions/corrections. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: popt 1.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <popt-devel@rpm5.org>\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-17 13:35-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-08 17:06+0000\n" "Last-Translator: Yves MATHIEU <MisterY_vonvon@hotmail.com>\n" "Language-Team: RPM French Translation <rpm-fr@livna.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: popt.c:47 msgid "unknown errno" msgstr "errno inconnu" #: popt.c:1290 #, c-format msgid "option type (%u) not implemented in popt\n" msgstr "type d'option (%u) non implémenté dans popt\n" #: popt.c:1711 msgid "missing argument" msgstr "argument manquant" #: popt.c:1713 msgid "unknown option" msgstr "option iconnue" #: popt.c:1715 msgid "mutually exclusive logical operations requested" msgstr "opérations logiques mutuellement exclusives requises" #: popt.c:1717 msgid "opt->arg should not be NULL" msgstr "opt->arg ne devrait pas être NULL" #: popt.c:1719 msgid "aliases nested too deeply" msgstr "les alias sont imbriqués trop profondément" #: popt.c:1721 msgid "error in parameter quoting" msgstr "erreur en citant les paramètres" #: popt.c:1723 msgid "invalid numeric value" msgstr "valeur numérique invalide" #: popt.c:1725 msgid "number too large or too small" msgstr "nombre trop grand ou trop petit" #: popt.c:1727 msgid "memory allocation failed" msgstr "échec de l'allocation de mémoire" #: popt.c:1729 msgid "config file failed sanity test" msgstr "Test du fichier de configuration échoué" #: popt.c:1733 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: popthelp.c:75 popthelp.c:86 msgid "Show this help message" msgstr "Montre ce message d'aide" #: popthelp.c:76 popthelp.c:87 msgid "Display brief usage message" msgstr "Affiche un bref descriptif de l'utilisation" #: popthelp.c:90 msgid "Display option defaults in message" msgstr "Afficher les options par défaut dans le message" #: popthelp.c:92 msgid "Terminate options" msgstr "Options de fin" #: popthelp.c:191 msgid "Help options:" msgstr "Options d'aide :" #: popthelp.c:192 msgid "Options implemented via popt alias/exec:" msgstr "Options implémentées par popt alias/exec :" #: popthelp.c:200 msgid "NONE" msgstr "RIEN" #: popthelp.c:202 msgid "VAL" msgstr "VAL" #: popthelp.c:206 msgid "INT" msgstr "ENTIER" #: popthelp.c:207 msgid "SHORT" msgstr "COURT" #: popthelp.c:208 msgid "LONG" msgstr "LONG" #: popthelp.c:209 msgid "LONGLONG" msgstr "LONGLONG" #: popthelp.c:210 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: popthelp.c:211 msgid "FLOAT" msgstr "FLOTTANT" #: popthelp.c:212 msgid "DOUBLE" msgstr "DOUBLE" #: popthelp.c:215 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: popthelp.c:649 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation:" #: popthelp.c:672 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/ibus-pinyin.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020237�12743725277�017717� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translations for PACKAGE package # Traductions françaises du paquet PACKAGE. # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Ma Jiehong <ma.jiehong@gmail.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-27 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-09 13:58+0000\n" "Last-Translator: Sebastien Bacher <seb128@ubuntu.com>\n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../src/PYMain.cc:106 msgid "Pinyin input method" msgstr "Méthode de saisie Pinyin" #: ../src/PYMain.cc:115 msgid "Pinyin (debug)" msgstr "Pinyin (débug)" #: ../src/PYMain.cc:116 msgid "Pinyin input method (debug)" msgstr "Méthode de saisie Pinyin (débug)" #: ../src/PYMain.cc:127 msgid "Bopomofo (debug)" msgstr "Bopomofo (débug)" #: ../src/PYMain.cc:128 msgid "Bopomofo input method (debug)" msgstr "Méthode de saisie Bopomofo (débug)" #: ../src/PYPinyinProperties.cc:46 ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:5 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: ../src/PYPinyinProperties.cc:53 msgid "Full/Half width" msgstr "Chasse" #: ../src/PYPinyinProperties.cc:60 msgid "Full/Half width punctuation" msgstr "Chasse de la ponctuation pleine/demie" #: ../src/PYPinyinProperties.cc:67 msgid "Simplfied/Traditional Chinese" msgstr "Chinois simplifié/traditionnel" #: ../src/PYPinyinProperties.cc:70 ../src/PYPinyinProperties.cc:72 #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../setup/main.py:382 ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:50 #, no-c-format, python-format msgid "<big><b>IBus Pinyin %s</b></big>" msgstr "<big><b>Ibus Pinyin %s</b></big>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:2 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:3 msgid "Half/full width:" msgstr "Chasse :" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:4 msgid "Punctuations:" msgstr "Chasse de la ponctuation :" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:6 msgid "English" msgstr "Anglais" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:7 msgid "Full" msgstr "Pleine" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:8 msgid "Half" msgstr "Demie" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:9 msgid "Chinese:" msgstr "Chinois" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:10 msgid "Simplified" msgstr "Simplifié" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:11 msgid "Traditional" msgstr "Traditionnel" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:12 msgid "<b>Initial state</b>" msgstr "<b>État initial</b>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:13 msgid "Orientation of candidates:" msgstr "Orientation des candidats :" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:14 msgid "Number of candidates:" msgstr "Nombre de candidats :" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:15 msgid "<b>UI</b>" msgstr "<b>UI</b>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Général" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:17 msgid "Full pinyin" msgstr "Pinyin complet" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:18 msgid "Double pinyin" msgstr "Pinyin double" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:19 msgid "Show raw input of Double Pinyin" msgstr "Montrer le pinyin non formaté du pinyin double" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:20 msgid "Incomplete pinyin" msgstr "Pinyin incomplet" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:21 msgid "<b>Pinyin mode</b>" msgstr "<b>Mode Pinyin</b>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:22 msgid "[Shift] select candidate" msgstr "[Shift] sélectionne le candidat" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:23 msgid "[-] [=] flip page" msgstr "[-] [=] change de page" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:24 msgid "[,] [.] flip page" msgstr "[,] [.] change de page" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:25 msgid "Auto commit" msgstr "Validation automatique" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:26 msgid "<b>Input Custom</b>" msgstr "Personalisation" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:27 msgid "Enable correct pinyin" msgstr "Activer la correction automatique du pinyin" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:28 msgid "<b>Correct pinyin</b>" msgstr "Correction automatique du pinyin" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:29 msgid "Pinyin mode" msgstr "Mode Pinyin" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:30 msgid "Incomplete Bopomofo" msgstr "Bopomofo incomplet" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:31 msgid "Keyboard Mapping:" msgstr "Type de clavier :" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:32 msgid "<b>Bopomofo mode</b>" msgstr "<b>Mode Bopomofo</b>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:33 msgid "Selection Keys:" msgstr "Touches de sélection :" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:34 msgid "Enable Guidekey for Candidates Selection" msgstr "Activer le guide de sélection des candidats" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:35 msgid "Enable Auxiliary Select Keys F1 .. F10" msgstr "Activer les touches auxiliaires (F1…F10)" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:36 msgid "Enable Auxiliary Select Keys Numbers on Keypad" msgstr "Activer la sélection auxiliaire au pavé numérique" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:37 msgid "<b>Selection mode</b>" msgstr "<b>Mode de sélection</b>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:38 msgid "Feature of Enter key:" msgstr "Action de la toucher Entrer :" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:39 msgid "Commit first candidate" msgstr "Valider le premier candidat" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:40 msgid "Commit original text" msgstr "Valider le texte brut" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:41 msgid "<b>Other</b>" msgstr "Autre" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:42 msgid "Bopomofo mode" msgstr "Mode Bopomofo" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:43 msgid "Enable fuzzy syllable" msgstr "Activer les syllabes floues" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:44 msgid "Fuzzy syllable" msgstr "Syllabes floues" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:45 msgid "Use custom phrases" msgstr "Utiliser des phrases personnalisées" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:46 msgid "Edit custom phrases" msgstr "Éditer les phrases perso…" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:47 msgid "<b>Dictionary option</b>" msgstr "<b>Dictionnaire</b>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:48 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:51 msgid "Pinyin input method for IBus" msgstr "Méthode de saisie Pinyin pour IBus" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:52 msgid "<small>Copyright (c) 2009-2010 Peng Huang</small>" msgstr "<small>Copyright (c) 2009-2010 Peng Huang</small>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:53 msgid "http://ibus.googlecode.com" msgstr "http://ibus.googlecode.com" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:54 msgid "" "<small>\n" "<b>Authors:</b>\n" "Peng Huang\n" "BYVoid\n" "Peng Wu\n" "\n" "<b>Contributors:</b>\n" "koterpilla, Zerng07\n" "</small>" msgstr "" "<small>\n" "<b>Autheurs :</b>\n" "Peng Huang\n" "BYVoid\n" "Peng Wu\n" "\n" "<b>Contributeurs :</b>\n" "koterpilla, Zerng07\n" "</small>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:63 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:64 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:65 msgid "GinYieh" msgstr "GinYieh" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:66 msgid "Eten" msgstr "Eten" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:67 msgid "IBM" msgstr "IBM" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:68 msgid "MSPY" msgstr "MSPY" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:69 msgid "ZRM" msgstr "ZRM" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:70 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:71 msgid "ZGPY" msgstr "ZGPY" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:72 msgid "PYJJ" msgstr "PYJJ" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:73 msgid "XHE" msgstr "XHE" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:74 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:75 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gutenprint.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001501001�12743725277�017642� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation of gimp-print. # French translation of gutenprint # Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002. # Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2001. # Raymond Ostertag <r.ostertag@caramail.com>, 2002. # Regis Rampnoux <regisr@pobox.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-print 5.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-07 07:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-19 21:33+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-Language: French\n" #: src/main/dither-main.c:44 src/main/print-color.c:49 #: src/main/print-escp2.c:2376 src/main/print-pcl.c:2080 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. TRANSLATORS: "EvenTone" is the proper name, rather than a #. descriptive name, of this algorithm. #: src/main/dither-main.c:47 msgid "EvenTone" msgstr "EvenTone" #: src/main/dither-main.c:48 msgid "Hybrid EvenTone" msgstr "Hybride EvenTone" #. TRANSLATORS: EvenTone, EvenBetter, and UniTone are proper #. * names, not descriptive. #. #: src/main/dither-main.c:53 msgid "EvenBetter" msgstr "EvenBetter" #: src/main/dither-main.c:54 msgid "Hybrid EvenBetter" msgstr "Hybride EvenBetter" #: src/main/dither-main.c:60 msgid "UniTone" msgstr "UniTone" #: src/main/dither-main.c:61 msgid "Hybrid UniTone" msgstr "Hybride Unitone" #: src/main/dither-main.c:63 msgid "Adaptive Hybrid" msgstr "Hybride adaptatif" #: src/main/dither-main.c:64 msgid "Ordered" msgstr "Ordonné" #: src/main/dither-main.c:65 msgid "Ordered New" msgstr "Nouvel ordre" #: src/main/dither-main.c:66 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: src/main/dither-main.c:67 msgid "Very Fast" msgstr "Très rapide" #: src/main/dither-main.c:68 msgid "Hybrid Floyd-Steinberg" msgstr "Floyd-Steinberg hybride" #: src/main/dither-main.c:69 msgid "Predithered Input" msgstr "Pré tramé" #: src/main/dither-main.c:70 msgid "Drop Size Segmented" msgstr "Taille des gouttes segmentée" #: src/main/dither-main.c:71 msgid "Drop Size Segmented New" msgstr "Taille des gouttes segmentée (nouveau)" #: src/main/dither-main.c:91 src/main/print-color.c:56 msgid "Density" msgstr "Densité" #: src/main/dither-main.c:92 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Ajustez la densité (quantité d'encre) de l'impression. Réduisez la densité " "si l'encre bave sur le papier ou fait des taches ; augmentez la densité si " "les régions noires ne sont pas uniformes." #: src/main/dither-main.c:100 msgid "Dither Algorithm" msgstr "Algorithme de tramage" #: src/main/dither-main.c:101 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "EvenTone is a new, experimental algorithm that often produces excellent " "results.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Choisissez l’algorithme de tramage à utiliser.\n" "Adaptative Hybride produit habituellement la meilleure qualité de tous.\n" "EvenTone est un nouvel algorithme expérimental qui produit souvent " "d’excellent résultats.\n" "Ordonné est plus rapide et produit une qualité presque aussi bonne que les " "photographes.\n" "Rapide et Très Rapide sont considérablement plus rapides et fonctionnent " "bien pour du texte ou des tracés.\n" "Floyd-Steinberg Hybride produit généralement des sorties inférieures." #: src/main/module.c:52 msgid "Miscellaneous (unclassified)" msgstr "Divers (sans catégorie)" #: src/main/module.c:53 msgid "Family driver" msgstr "Pilote de famille" #: src/main/module.c:54 msgid "Color conversion module" msgstr "Module de conversion de couleur" #: src/main/module.c:55 msgid "Dither algorithm" msgstr "Algorithme de tramage" #: src/main/print-canon.c:283 src/main/print-escp2.c:176 #: src/main/print-lexmark.c:266 src/main/print-olympus.c:5234 #: src/main/print-pcl.c:1456 src/main/print-ps.c:74 src/main/print-raw.c:103 msgid "Page Size" msgstr "Format de papier" #: src/main/print-canon.c:284 src/main/print-escp2.c:177 #: src/main/print-lexmark.c:267 src/main/print-olympus.c:5235 #: src/main/print-pcl.c:1457 src/main/print-ps.c:75 src/main/print-raw.c:104 msgid "Size of the paper being printed to" msgstr "Taille du papier sur lequel vous imprimez" #: src/main/print-canon.c:289 src/main/print-escp2.c:182 #: src/main/print-lexmark.c:272 src/main/print-olympus.c:5240 #: src/main/print-pcl.c:1462 src/cups/genppd.c:2067 src/cups/genppd.c:2562 msgid "Media Type" msgstr "Type de support" #: src/main/print-canon.c:290 src/main/print-escp2.c:183 #: src/main/print-lexmark.c:273 src/main/print-olympus.c:5241 #: src/main/print-pcl.c:1463 msgid "Type of media (plain paper, photo paper, etc.)" msgstr "Type de support (papier ordinaire, papier photo, etc.)" #: src/main/print-canon.c:295 src/main/print-escp2.c:188 #: src/main/print-lexmark.c:278 src/main/print-olympus.c:5246 #: src/main/print-pcl.c:1468 src/cups/genppd.c:2103 src/cups/genppd.c:2582 msgid "Media Source" msgstr "Source du support" #: src/main/print-canon.c:296 src/main/print-escp2.c:189 #: src/main/print-lexmark.c:279 src/main/print-olympus.c:5247 #: src/main/print-pcl.c:1469 msgid "Source (input slot) of the media" msgstr "Source (point d’entrée) du support" #: src/main/print-canon.c:307 src/main/print-escp2.c:200 msgid "CD Hub Size" msgstr "Taille du moyeu du CD" #: src/main/print-canon.c:308 src/main/print-escp2.c:201 msgid "Print only outside of the hub of the CD, or all the way to the hole" msgstr "" "Imprime seulement sur le CD en dehors du moyeu ou y compris le moyeu " "jusqu'au trou" #: src/main/print-canon.c:313 src/main/print-escp2.c:206 msgid "CD Size (Custom)" msgstr "Taille du CD (Personnalisée)" #: src/main/print-canon.c:314 src/main/print-escp2.c:207 msgid "Variable adjustment for the outer diameter of CD" msgstr "Réglage du diamètre extérieur du CD" #: src/main/print-canon.c:319 src/main/print-escp2.c:212 msgid "CD Hub Size (Custom)" msgstr "Taille du moyeu du CD (personnalisée)" #: src/main/print-canon.c:320 src/main/print-escp2.c:213 msgid "Variable adjustment to the inner hub of the CD" msgstr "Réglage du diamètre intérieur du CD" #: src/main/print-canon.c:325 src/main/print-escp2.c:218 msgid "CD Horizontal Fine Adjustment" msgstr "Réglage horizontal précis du CD" #: src/main/print-canon.c:326 src/main/print-canon.c:332 #: src/main/print-escp2.c:219 src/main/print-escp2.c:225 msgid "Fine adjustment to horizontal position for CD printing" msgstr "Réglage précis de la position horizontale pour l'impression sur CD" #: src/main/print-canon.c:331 src/main/print-escp2.c:224 msgid "CD Vertical Fine Adjustment" msgstr "Réglage vertical précis du CD" #: src/main/print-canon.c:337 src/main/print-escp2.c:236 #: src/main/print-lexmark.c:284 src/main/print-olympus.c:5252 #: src/main/print-pcl.c:1480 src/cups/genppd.c:2195 src/cups/genppd.c:2617 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/main/print-canon.c:338 src/main/print-lexmark.c:285 #: src/main/print-olympus.c:5253 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Résolution et qualité de l’impression" #: src/main/print-canon.c:348 src/main/print-escp2.c:247 #: src/main/print-lexmark.c:290 src/main/print-olympus.c:5258 #: src/main/print-pcl.c:1486 src/main/print-raw.c:91 msgid "Ink Type" msgstr "Type d’encre" #: src/main/print-canon.c:349 src/main/print-escp2.c:248 #: src/main/print-escp2.c:260 src/main/print-lexmark.c:291 #: src/main/print-olympus.c:5259 src/main/print-pcl.c:1487 #: src/main/print-raw.c:92 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Type d’encre dans l’imprimante" #: src/main/print-canon.c:354 src/main/print-canon.c:355 #: src/main/print-escp2.c:331 src/main/print-escp2.c:332 #: src/main/print-lexmark.c:296 src/main/print-lexmark.c:297 #: src/main/print-pcl.c:1492 src/main/print-pcl.c:1493 msgid "Ink Channels" msgstr "Canaux d’encre" #: src/main/print-canon.c:365 src/main/print-escp2.c:349 #: src/main/print-lexmark.c:302 src/main/print-olympus.c:5280 #: src/main/print-pcl.c:1498 src/main/print-ps.c:86 src/main/print-raw.c:97 msgid "Printing Mode" msgstr "Mode d’impression" #: src/main/print-canon.c:366 src/main/print-escp2.c:350 #: src/main/print-lexmark.c:303 src/main/print-olympus.c:5281 #: src/main/print-pcl.c:1499 src/main/print-ps.c:87 src/main/print-raw.c:98 msgid "Printing Output Mode" msgstr "Mode de sortie" #: src/main/print-canon.c:376 src/main/print-escp2.c:259 msgid "Ink Set" msgstr "Jeu d’encres" #: src/main/print-canon.c:377 msgid "Type of inkset in the printer" msgstr "Type de jeu d’encres dans l’imprimante" #: src/main/print-canon.c:382 src/main/print-escp2.c:271 #: src/main/print-olympus.c:5274 msgid "Borderless" msgstr "Sans marges" #: src/main/print-canon.c:383 src/main/print-escp2.c:272 #: src/main/print-olympus.c:5275 msgid "Print without borders" msgstr "Impression sans marges" #: src/main/print-canon.c:388 src/main/print-escp2.c:194 #: src/main/print-olympus.c:5292 src/main/print-pcl.c:1504 msgid "Double-Sided Printing" msgstr "Impression recto-verso" #: src/main/print-canon.c:389 src/main/print-escp2.c:195 #: src/main/print-olympus.c:5293 src/main/print-pcl.c:1505 msgid "Duplex/Tumble Setting" msgstr "Paramètres Duplex/Tumble" #: src/main/print-canon.c:394 src/main/print-canon.c:395 #: src/main/print-escp2.c:170 src/main/print-escp2.c:171 #: src/main/print-pcl.c:1474 src/main/print-pcl.c:1475 #: src/main/generic-options.c:62 src/main/generic-options.c:63 msgid "Print Quality" msgstr "Qualité d’impression" #: src/main/print-canon.c:417 src/main/print-escp2.c:468 #: src/main/print-lexmark.c:325 src/main/print-pcl.c:1546 msgid "Cyan Density" msgstr "Densité de cyan" #: src/main/print-canon.c:418 src/main/print-escp2.c:469 #: src/main/print-lexmark.c:326 src/main/print-pcl.c:1547 msgid "Adjust the cyan density" msgstr "Ajustement de la densité de cyan" #: src/main/print-canon.c:425 src/main/print-escp2.c:476 #: src/main/print-lexmark.c:333 src/main/print-pcl.c:1554 msgid "Magenta Density" msgstr "Densité de magenta" #: src/main/print-canon.c:426 src/main/print-escp2.c:477 #: src/main/print-lexmark.c:334 src/main/print-pcl.c:1555 msgid "Adjust the magenta density" msgstr "Ajustement de la densité de magenta" #: src/main/print-canon.c:433 src/main/print-escp2.c:484 #: src/main/print-lexmark.c:341 src/main/print-pcl.c:1562 msgid "Yellow Density" msgstr "Densité de jaune" #: src/main/print-canon.c:434 src/main/print-escp2.c:485 #: src/main/print-lexmark.c:342 src/main/print-pcl.c:1563 msgid "Adjust the yellow density" msgstr "Ajustement de la densité de jaune" #: src/main/print-canon.c:441 src/main/print-escp2.c:492 #: src/main/print-lexmark.c:349 src/main/print-pcl.c:1570 msgid "Black Density" msgstr "Densité du noir" #: src/main/print-canon.c:442 src/main/print-escp2.c:493 #: src/main/print-lexmark.c:350 src/main/print-pcl.c:1571 msgid "Adjust the black density" msgstr "Ajustement de la densité de noir" #: src/main/print-canon.c:449 src/main/print-canon.c:450 #: src/main/print-escp2.c:572 src/main/print-escp2.c:573 #: src/main/print-lexmark.c:357 src/main/print-lexmark.c:358 #: src/main/print-pcl.c:1578 src/main/print-pcl.c:1579 msgid "Light Cyan Transition" msgstr "Passage cyan clair" #: src/main/print-canon.c:457 src/main/print-canon.c:458 #: src/main/print-escp2.c:604 src/main/print-escp2.c:605 #: src/main/print-lexmark.c:365 src/main/print-lexmark.c:366 #: src/main/print-pcl.c:1586 src/main/print-pcl.c:1587 msgid "Light Magenta Transition" msgstr "Passage magenta clair" #: src/main/print-canon.c:465 src/main/print-canon.c:466 msgid "Light Yellow Transition" msgstr "Passage jaune clair" #: src/main/print-canon.c:484 src/main/print-escp2.c:2547 #: src/main/print-olympus.c:5364 src/main/print-pcl.c:1830 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3295 src/xml/xmli18n-tmp.h:3300 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3306 src/xml/xmli18n-tmp.h:3313 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: src/main/print-canon.c:485 src/main/print-escp2.c:2549 #: src/main/print-olympus.c:5365 src/main/print-pcl.c:1831 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Côté long (standard)" #: src/main/print-canon.c:486 src/main/print-olympus.c:5366 #: src/main/print-pcl.c:1832 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Côté court (retourné)" #: src/main/print-canon.c:2737 src/main/print-escp2.c:2263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3371 msgid "CD - 5 inch" msgstr "CD - 5 pouces" #: src/main/print-canon.c:2739 src/main/print-escp2.c:2265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3372 msgid "CD - 3 inch" msgstr "CD - 3 pouces" #: src/main/print-canon.c:2741 src/main/print-escp2.c:2267 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3373 msgid "CD - Custom" msgstr "CD personnalisé" #: src/main/print-canon.c:2767 src/main/print-escp2.c:2301 #: src/cups/genppd.c:1455 src/cups/genppd.c:2324 src/cups/genppd.c:2549 #: src/cups/genppd.c:2641 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/main/print-canon.c:2769 src/main/print-escp2.c:2303 msgid "Print To Hub" msgstr "Imprimer sur le moyeu" #: src/main/print-canon.c:2954 src/main/print-canon.c:2968 #: src/main/print-canon.c:2983 src/main/print-canon.c:3011 #: src/main/print-canon.c:3043 src/main/print-canon.c:3047 #: src/main/print-canon.c:3123 src/main/print-escp2.c:2715 #: src/main/print-lexmark.c:1296 src/main/print-olympus.c:5596 #: src/main/print-pcl.c:2264 src/main/print-ps.c:329 src/main/print-raw.c:152 #: src/gutenprintui2/panel.c:291 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/main/print-canon.c:2959 src/main/print-canon.c:2997 #: src/main/print-canon.c:3016 src/main/print-canon.c:3023 #: src/main/print-escp2.c:2717 src/main/print-lexmark.c:1298 #: src/main/print-pcl.c:2266 src/main/print-ps.c:331 src/main/print-raw.c:154 msgid "Black and White" msgstr "Noir et blanc" #: src/main/print-canon.c:3037 src/main/print-canon.c:3121 #: src/gutenprintui2/panel.c:1717 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: src/main/print-canon.c:3040 src/main/print-canon.c:3049 #: src/main/print-canon.c:3125 src/main/print-color.c:346 #: src/main/print-lexmark.c:613 src/gutenprintui2/panel.c:2377 #: src/escputil/escputil.c:1057 src/escputil/escputil.c:1079 #: src/escputil/escputil.c:1347 src/xml/xmli18n-tmp.h:888 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:899 src/xml/xmli18n-tmp.h:912 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:925 src/xml/xmli18n-tmp.h:939 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:952 src/xml/xmli18n-tmp.h:965 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:978 src/xml/xmli18n-tmp.h:994 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1010 src/xml/xmli18n-tmp.h:1025 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1038 src/xml/xmli18n-tmp.h:1051 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1063 src/xml/xmli18n-tmp.h:1075 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1089 src/xml/xmli18n-tmp.h:1103 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1115 src/xml/xmli18n-tmp.h:1127 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1140 src/xml/xmli18n-tmp.h:1152 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1167 src/xml/xmli18n-tmp.h:1178 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1192 src/xml/xmli18n-tmp.h:1206 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1219 src/xml/xmli18n-tmp.h:1232 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1246 src/xml/xmli18n-tmp.h:1260 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1273 src/xml/xmli18n-tmp.h:1286 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1299 src/xml/xmli18n-tmp.h:1312 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1325 src/xml/xmli18n-tmp.h:1338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1351 src/xml/xmli18n-tmp.h:1366 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1381 src/xml/xmli18n-tmp.h:1396 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1408 src/xml/xmli18n-tmp.h:1419 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1432 src/xml/xmli18n-tmp.h:1445 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1456 src/xml/xmli18n-tmp.h:1468 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1480 src/xml/xmli18n-tmp.h:1491 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1503 src/xml/xmli18n-tmp.h:1517 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1529 src/xml/xmli18n-tmp.h:1541 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1556 src/xml/xmli18n-tmp.h:1571 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1584 src/xml/xmli18n-tmp.h:1597 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1612 src/xml/xmli18n-tmp.h:1624 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1636 src/xml/xmli18n-tmp.h:1649 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1661 src/xml/xmli18n-tmp.h:1673 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1685 src/xml/xmli18n-tmp.h:1698 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1713 src/xml/xmli18n-tmp.h:1748 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1758 src/xml/xmli18n-tmp.h:1807 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1820 src/xml/xmli18n-tmp.h:1840 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1857 src/xml/xmli18n-tmp.h:1870 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1878 src/xml/xmli18n-tmp.h:1891 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1903 src/xml/xmli18n-tmp.h:1915 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1928 src/xml/xmli18n-tmp.h:1943 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1955 src/xml/xmli18n-tmp.h:1969 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1986 src/xml/xmli18n-tmp.h:2004 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2017 src/xml/xmli18n-tmp.h:2052 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2058 src/xml/xmli18n-tmp.h:2116 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2136 src/xml/xmli18n-tmp.h:2153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2167 src/xml/xmli18n-tmp.h:2180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2194 src/xml/xmli18n-tmp.h:2214 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2267 src/xml/xmli18n-tmp.h:2330 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2358 src/xml/xmli18n-tmp.h:2368 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2380 src/xml/xmli18n-tmp.h:2392 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2428 src/xml/xmli18n-tmp.h:2445 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2462 src/xml/xmli18n-tmp.h:2482 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2494 src/xml/xmli18n-tmp.h:2572 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2588 src/xml/xmli18n-tmp.h:2598 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2608 src/xml/xmli18n-tmp.h:2623 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2638 src/xml/xmli18n-tmp.h:2653 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2683 src/xml/xmli18n-tmp.h:2705 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2728 src/xml/xmli18n-tmp.h:2743 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2746 src/xml/xmli18n-tmp.h:2761 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2777 src/xml/xmli18n-tmp.h:2797 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2819 src/xml/xmli18n-tmp.h:2836 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2853 src/xml/xmli18n-tmp.h:2870 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2880 src/xml/xmli18n-tmp.h:2905 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2930 src/xml/xmli18n-tmp.h:2955 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2980 src/xml/xmli18n-tmp.h:2995 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3011 src/xml/xmli18n-tmp.h:3027 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3034 src/xml/xmli18n-tmp.h:3045 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3070 src/xml/xmli18n-tmp.h:3095 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3111 src/xml/xmli18n-tmp.h:3133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3150 src/xml/xmli18n-tmp.h:3159 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3176 src/xml/xmli18n-tmp.h:3185 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3205 src/xml/xmli18n-tmp.h:3220 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3235 src/xml/xmli18n-tmp.h:3245 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3267 src/xml/xmli18n-tmp.h:3277 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3287 msgid "Black" msgstr "Noir" #: src/main/print-canon.c:3051 src/main/print-pcl.c:289 #: src/main/print-pcl.c:290 src/main/generic-options.c:38 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3320 src/xml/xmli18n-tmp.h:3326 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3336 src/xml/xmli18n-tmp.h:3345 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3354 src/xml/xmli18n-tmp.h:3362 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: src/main/print-canon.c:3055 src/main/print-olympus.c:326 #: src/main/print-olympus.c:1723 src/main/print-olympus.c:1818 #: src/main/print-olympus.c:1947 src/main/print-olympus.c:2147 #: src/main/print-olympus.c:2271 src/main/print-olympus.c:2660 #: src/main/print-olympus.c:3373 src/main/print-olympus.c:3488 #: src/cups/genppd.c:1579 src/cups/genppd.c:1613 src/cups/genppd.c:1646 #: src/cups/genppd.c:1701 src/cups/genppd.c:1750 src/cups/genppd.c:1787 #: src/cups/genppd.c:1800 src/cups/genppd.c:1820 src/cups/genppd.c:1842 #: src/cups/genppd.c:1862 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/main/print-canon.c:3108 src/main/print-escp2.c:2356 #: src/main/print-pcl.c:2098 src/main/generic-options.c:213 #: src/main/generic-options.c:230 msgid "Manual Control" msgstr "Contrôle manuel" #: src/main/print-canon.c:3110 src/main/print-escp2.c:2398 #: src/main/print-escp2.c:2493 src/main/print-escp2.c:2505 #: src/main/print-pcl.c:242 src/main/print-pcl.c:286 src/main/print-pcl.c:288 #: src/main/generic-options.c:36 src/gutenprintui2/panel.c:2850 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:577 src/xml/xmli18n-tmp.h:580 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2515 src/xml/xmli18n-tmp.h:2517 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2522 src/xml/xmli18n-tmp.h:2526 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2530 src/xml/xmli18n-tmp.h:2533 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2535 src/xml/xmli18n-tmp.h:2541 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2546 src/xml/xmli18n-tmp.h:2550 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2566 src/xml/xmli18n-tmp.h:3025 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3032 src/xml/xmli18n-tmp.h:3318 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3325 src/xml/xmli18n-tmp.h:3334 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3343 src/xml/xmli18n-tmp.h:3352 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3360 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/main/print-color.c:50 msgid "High Accuracy" msgstr "Haute précision" #: src/main/print-color.c:51 msgid "Bright Colors" msgstr "Couleurs lumineuses" #: src/main/print-color.c:52 msgid "Correct Hue Only" msgstr "Correction Hue seule" #: src/main/print-color.c:53 msgid "Uncorrected" msgstr "Sans correction" #: src/main/print-color.c:54 msgid "Desaturated" msgstr "Déssaturé" #: src/main/print-color.c:55 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: src/main/print-color.c:57 src/main/print-color.c:165 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/main/print-color.c:58 msgid "Pre-Dithered" msgstr "Pré-tramé" #: src/main/print-color.c:153 src/gutenprintui2/panel.c:292 #: src/cups/genppd.c:1400 src/cups/genppd.c:2532 msgid "Grayscale" msgstr "Niveaux de gris" #: src/main/print-color.c:155 msgid "Whitescale" msgstr "Échelle de blanc" #: src/main/print-color.c:157 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: src/main/print-color.c:159 msgid "CMY" msgstr "CMJ" #: src/main/print-color.c:161 src/cups/genppd.c:1431 src/cups/genppd.c:2539 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: src/main/print-color.c:163 src/cups/genppd.c:1438 src/cups/genppd.c:2540 msgid "KCMY" msgstr "NCMJ" #: src/main/print-color.c:197 src/main/print-color.c:518 msgid "Channel " msgstr "Canal " #: src/main/print-color.c:198 msgid "Gamma for raw channel " msgstr "Gamma pour canal raw " #: src/main/print-color.c:208 msgid "Color Correction" msgstr "Correction des couleurs" #: src/main/print-color.c:209 msgid "Color correction to be applied" msgstr "Correction des couleurs à utiliser" #: src/main/print-color.c:216 msgid "Channel Bit Depth" msgstr "Profondeur du canal (en bit)" #: src/main/print-color.c:217 msgid "Bit depth per channel" msgstr "Nb de bits par canal" #: src/main/print-color.c:224 msgid "Input Image Type" msgstr "Type d’image d’entrée" #: src/main/print-color.c:225 msgid "Input image type" msgstr "type d'image d’entrée" #: src/main/print-color.c:232 msgid "Output Image Type" msgstr "Type d’image de sortie" #: src/main/print-color.c:233 msgid "Output image type" msgstr "type d’image de sortie" #: src/main/print-color.c:240 src/main/print-color.c:241 #: src/main/print-escp2.c:355 msgid "Raw Channels" msgstr "Canaux raw" #: src/main/print-color.c:248 msgid "SimpleGamma" msgstr "Gamma simple" #: src/main/print-color.c:249 msgid "Do not correct for screen gamma" msgstr "Pas de correction en fonction du gamma du moniteur" #: src/main/print-color.c:256 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: src/main/print-color.c:257 msgid "Brightness of the print" msgstr "Luminosité de l’impression" #: src/main/print-color.c:264 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/main/print-color.c:265 msgid "Contrast of the print (0 is solid gray)" msgstr "Contraste de l’impression (0 = gris uniforme)" #: src/main/print-color.c:272 msgid "Linear Contrast Adjustment" msgstr "Réglage fin Contraste linéaire" #: src/main/print-color.c:273 msgid "Use linear vs. fixed end point contrast adjustment" msgstr "" "Utilise un réglage de contraste de type linéaire plutôt qu’à point fixe" #: src/main/print-color.c:280 msgid "Composite Gamma" msgstr "Gamma général" #: src/main/print-color.c:281 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " msgstr "" "Ajustement du gamma de l’impression. De grandes valeurs vont généralement " "produire une impression plus brillante, tandis que des petites valeurs vont " "généralement produire une impression plus sombre. " #: src/main/print-color.c:290 msgid "AppGamma" msgstr "Gamma application" #: src/main/print-color.c:291 msgid "Gamma value assumed by application" msgstr "Gamma défini par l’application" #: src/main/print-color.c:298 src/gutenprintui2/panel.c:2356 #: src/escputil/escputil.c:1060 src/escputil/escputil.c:1080 #: src/escputil/escputil.c:1348 src/xml/xmli18n-tmp.h:889 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:900 src/xml/xmli18n-tmp.h:913 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:926 src/xml/xmli18n-tmp.h:940 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:953 src/xml/xmli18n-tmp.h:966 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:979 src/xml/xmli18n-tmp.h:995 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1011 src/xml/xmli18n-tmp.h:1026 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1039 src/xml/xmli18n-tmp.h:1052 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1064 src/xml/xmli18n-tmp.h:1076 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1090 src/xml/xmli18n-tmp.h:1104 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1116 src/xml/xmli18n-tmp.h:1128 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1141 src/xml/xmli18n-tmp.h:1153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1168 src/xml/xmli18n-tmp.h:1179 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1193 src/xml/xmli18n-tmp.h:1207 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1220 src/xml/xmli18n-tmp.h:1233 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1247 src/xml/xmli18n-tmp.h:1261 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1274 src/xml/xmli18n-tmp.h:1287 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1300 src/xml/xmli18n-tmp.h:1313 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1326 src/xml/xmli18n-tmp.h:1339 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1352 src/xml/xmli18n-tmp.h:1367 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1382 src/xml/xmli18n-tmp.h:1397 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1409 src/xml/xmli18n-tmp.h:1420 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1433 src/xml/xmli18n-tmp.h:1446 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1457 src/xml/xmli18n-tmp.h:1469 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1481 src/xml/xmli18n-tmp.h:1492 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1504 src/xml/xmli18n-tmp.h:1518 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1530 src/xml/xmli18n-tmp.h:1542 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1557 src/xml/xmli18n-tmp.h:1572 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1585 src/xml/xmli18n-tmp.h:1598 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1613 src/xml/xmli18n-tmp.h:1625 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1637 src/xml/xmli18n-tmp.h:1650 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1662 src/xml/xmli18n-tmp.h:1674 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1686 src/xml/xmli18n-tmp.h:1699 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1714 src/xml/xmli18n-tmp.h:1729 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1745 src/xml/xmli18n-tmp.h:1759 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1773 src/xml/xmli18n-tmp.h:1791 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1808 src/xml/xmli18n-tmp.h:1821 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1841 src/xml/xmli18n-tmp.h:1854 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1869 src/xml/xmli18n-tmp.h:1879 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1892 src/xml/xmli18n-tmp.h:1904 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1916 src/xml/xmli18n-tmp.h:1929 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1944 src/xml/xmli18n-tmp.h:1956 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1973 src/xml/xmli18n-tmp.h:1990 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2005 src/xml/xmli18n-tmp.h:2018 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2034 src/xml/xmli18n-tmp.h:2051 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2059 src/xml/xmli18n-tmp.h:2100 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2119 src/xml/xmli18n-tmp.h:2133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2150 src/xml/xmli18n-tmp.h:2164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2177 src/xml/xmli18n-tmp.h:2198 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2215 src/xml/xmli18n-tmp.h:2231 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2249 src/xml/xmli18n-tmp.h:2264 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2331 src/xml/xmli18n-tmp.h:2359 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2369 src/xml/xmli18n-tmp.h:2381 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2393 src/xml/xmli18n-tmp.h:2431 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2448 src/xml/xmli18n-tmp.h:2465 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2479 src/xml/xmli18n-tmp.h:2498 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2573 src/xml/xmli18n-tmp.h:2589 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2599 src/xml/xmli18n-tmp.h:2609 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2624 src/xml/xmli18n-tmp.h:2639 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2654 src/xml/xmli18n-tmp.h:2678 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2684 src/xml/xmli18n-tmp.h:2706 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2729 src/xml/xmli18n-tmp.h:2747 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2762 src/xml/xmli18n-tmp.h:2778 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2799 src/xml/xmli18n-tmp.h:2822 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2839 src/xml/xmli18n-tmp.h:2856 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2871 src/xml/xmli18n-tmp.h:2881 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2906 src/xml/xmli18n-tmp.h:2931 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2956 src/xml/xmli18n-tmp.h:2981 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2996 src/xml/xmli18n-tmp.h:3012 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3028 src/xml/xmli18n-tmp.h:3035 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3046 src/xml/xmli18n-tmp.h:3071 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3096 src/xml/xmli18n-tmp.h:3113 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3136 src/xml/xmli18n-tmp.h:3151 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3162 src/xml/xmli18n-tmp.h:3177 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3188 src/xml/xmli18n-tmp.h:3206 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3221 src/xml/xmli18n-tmp.h:3236 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3247 src/xml/xmli18n-tmp.h:3268 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3278 src/xml/xmli18n-tmp.h:3288 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/main/print-color.c:299 msgid "Adjust the cyan gamma" msgstr "Réglage du gamma pour le cyan" #: src/main/print-color.c:306 src/gutenprintui2/panel.c:2363 #: src/escputil/escputil.c:1061 src/escputil/escputil.c:1081 #: src/escputil/escputil.c:1349 src/xml/xmli18n-tmp.h:890 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:901 src/xml/xmli18n-tmp.h:914 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:927 src/xml/xmli18n-tmp.h:941 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:954 src/xml/xmli18n-tmp.h:967 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:980 src/xml/xmli18n-tmp.h:996 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1012 src/xml/xmli18n-tmp.h:1027 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1040 src/xml/xmli18n-tmp.h:1053 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1065 src/xml/xmli18n-tmp.h:1077 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1091 src/xml/xmli18n-tmp.h:1105 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1117 src/xml/xmli18n-tmp.h:1129 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1142 src/xml/xmli18n-tmp.h:1154 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1169 src/xml/xmli18n-tmp.h:1180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1194 src/xml/xmli18n-tmp.h:1208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1221 src/xml/xmli18n-tmp.h:1234 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1248 src/xml/xmli18n-tmp.h:1262 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1275 src/xml/xmli18n-tmp.h:1288 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1301 src/xml/xmli18n-tmp.h:1314 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1327 src/xml/xmli18n-tmp.h:1340 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1353 src/xml/xmli18n-tmp.h:1368 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1383 src/xml/xmli18n-tmp.h:1398 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1410 src/xml/xmli18n-tmp.h:1421 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1434 src/xml/xmli18n-tmp.h:1447 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1458 src/xml/xmli18n-tmp.h:1470 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1482 src/xml/xmli18n-tmp.h:1493 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1505 src/xml/xmli18n-tmp.h:1519 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1531 src/xml/xmli18n-tmp.h:1543 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1558 src/xml/xmli18n-tmp.h:1573 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1586 src/xml/xmli18n-tmp.h:1599 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1614 src/xml/xmli18n-tmp.h:1626 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1638 src/xml/xmli18n-tmp.h:1651 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1663 src/xml/xmli18n-tmp.h:1675 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1687 src/xml/xmli18n-tmp.h:1700 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1716 src/xml/xmli18n-tmp.h:1728 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1746 src/xml/xmli18n-tmp.h:1760 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1772 src/xml/xmli18n-tmp.h:1790 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1809 src/xml/xmli18n-tmp.h:1823 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1842 src/xml/xmli18n-tmp.h:1856 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1868 src/xml/xmli18n-tmp.h:1880 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1893 src/xml/xmli18n-tmp.h:1905 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1917 src/xml/xmli18n-tmp.h:1930 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1945 src/xml/xmli18n-tmp.h:1957 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1972 src/xml/xmli18n-tmp.h:1989 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2006 src/xml/xmli18n-tmp.h:2020 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2033 src/xml/xmli18n-tmp.h:2050 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2060 src/xml/xmli18n-tmp.h:2099 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2117 src/xml/xmli18n-tmp.h:2134 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2151 src/xml/xmli18n-tmp.h:2165 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2181 src/xml/xmli18n-tmp.h:2197 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2230 src/xml/xmli18n-tmp.h:2248 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2265 src/xml/xmli18n-tmp.h:2332 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2360 src/xml/xmli18n-tmp.h:2370 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2382 src/xml/xmli18n-tmp.h:2394 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2429 src/xml/xmli18n-tmp.h:2446 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2463 src/xml/xmli18n-tmp.h:2480 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2497 src/xml/xmli18n-tmp.h:2575 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2590 src/xml/xmli18n-tmp.h:2600 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2610 src/xml/xmli18n-tmp.h:2625 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2640 src/xml/xmli18n-tmp.h:2656 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2679 src/xml/xmli18n-tmp.h:2685 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2707 src/xml/xmli18n-tmp.h:2730 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2748 src/xml/xmli18n-tmp.h:2764 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2780 src/xml/xmli18n-tmp.h:2801 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2824 src/xml/xmli18n-tmp.h:2841 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2858 src/xml/xmli18n-tmp.h:2872 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2883 src/xml/xmli18n-tmp.h:2908 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2933 src/xml/xmli18n-tmp.h:2958 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2982 src/xml/xmli18n-tmp.h:2998 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3014 src/xml/xmli18n-tmp.h:3029 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3036 src/xml/xmli18n-tmp.h:3048 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3073 src/xml/xmli18n-tmp.h:3098 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3115 src/xml/xmli18n-tmp.h:3138 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3152 src/xml/xmli18n-tmp.h:3164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3178 src/xml/xmli18n-tmp.h:3190 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3207 src/xml/xmli18n-tmp.h:3222 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3237 src/xml/xmli18n-tmp.h:3249 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3269 src/xml/xmli18n-tmp.h:3279 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3289 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/main/print-color.c:307 msgid "Adjust the magenta gamma" msgstr "Réglage du gamma pour le magenta" #: src/main/print-color.c:314 src/gutenprintui2/panel.c:2370 #: src/escputil/escputil.c:1062 src/escputil/escputil.c:1082 #: src/escputil/escputil.c:1350 src/xml/xmli18n-tmp.h:891 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:902 src/xml/xmli18n-tmp.h:915 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:928 src/xml/xmli18n-tmp.h:942 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:955 src/xml/xmli18n-tmp.h:968 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:981 src/xml/xmli18n-tmp.h:997 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1013 src/xml/xmli18n-tmp.h:1028 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1041 src/xml/xmli18n-tmp.h:1054 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1066 src/xml/xmli18n-tmp.h:1078 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1092 src/xml/xmli18n-tmp.h:1106 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1118 src/xml/xmli18n-tmp.h:1130 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1143 src/xml/xmli18n-tmp.h:1155 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1170 src/xml/xmli18n-tmp.h:1181 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1195 src/xml/xmli18n-tmp.h:1209 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1222 src/xml/xmli18n-tmp.h:1235 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1249 src/xml/xmli18n-tmp.h:1263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1276 src/xml/xmli18n-tmp.h:1289 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1302 src/xml/xmli18n-tmp.h:1315 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1328 src/xml/xmli18n-tmp.h:1341 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1354 src/xml/xmli18n-tmp.h:1369 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1384 src/xml/xmli18n-tmp.h:1399 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1411 src/xml/xmli18n-tmp.h:1422 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1435 src/xml/xmli18n-tmp.h:1448 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1459 src/xml/xmli18n-tmp.h:1471 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1483 src/xml/xmli18n-tmp.h:1494 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1506 src/xml/xmli18n-tmp.h:1520 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1532 src/xml/xmli18n-tmp.h:1544 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1559 src/xml/xmli18n-tmp.h:1574 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1587 src/xml/xmli18n-tmp.h:1600 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1615 src/xml/xmli18n-tmp.h:1627 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1639 src/xml/xmli18n-tmp.h:1652 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1664 src/xml/xmli18n-tmp.h:1676 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1688 src/xml/xmli18n-tmp.h:1701 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1718 src/xml/xmli18n-tmp.h:1727 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1747 src/xml/xmli18n-tmp.h:1761 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1771 src/xml/xmli18n-tmp.h:1789 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1810 src/xml/xmli18n-tmp.h:1825 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1843 src/xml/xmli18n-tmp.h:1855 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1867 src/xml/xmli18n-tmp.h:1881 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1894 src/xml/xmli18n-tmp.h:1906 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1918 src/xml/xmli18n-tmp.h:1931 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1946 src/xml/xmli18n-tmp.h:1958 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1968 src/xml/xmli18n-tmp.h:1985 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2007 src/xml/xmli18n-tmp.h:2022 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2035 src/xml/xmli18n-tmp.h:2049 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2061 src/xml/xmli18n-tmp.h:2098 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2118 src/xml/xmli18n-tmp.h:2135 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2152 src/xml/xmli18n-tmp.h:2166 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2178 src/xml/xmli18n-tmp.h:2193 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2217 src/xml/xmli18n-tmp.h:2232 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2250 src/xml/xmli18n-tmp.h:2266 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2333 src/xml/xmli18n-tmp.h:2361 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2371 src/xml/xmli18n-tmp.h:2383 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2395 src/xml/xmli18n-tmp.h:2430 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2447 src/xml/xmli18n-tmp.h:2464 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2481 src/xml/xmli18n-tmp.h:2493 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2577 src/xml/xmli18n-tmp.h:2591 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2601 src/xml/xmli18n-tmp.h:2611 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2626 src/xml/xmli18n-tmp.h:2641 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2658 src/xml/xmli18n-tmp.h:2680 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2686 src/xml/xmli18n-tmp.h:2708 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2731 src/xml/xmli18n-tmp.h:2749 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2766 src/xml/xmli18n-tmp.h:2783 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2803 src/xml/xmli18n-tmp.h:2826 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2843 src/xml/xmli18n-tmp.h:2860 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2873 src/xml/xmli18n-tmp.h:2885 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2910 src/xml/xmli18n-tmp.h:2935 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2960 src/xml/xmli18n-tmp.h:2983 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3000 src/xml/xmli18n-tmp.h:3016 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3030 src/xml/xmli18n-tmp.h:3037 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3050 src/xml/xmli18n-tmp.h:3075 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3100 src/xml/xmli18n-tmp.h:3117 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3140 src/xml/xmli18n-tmp.h:3153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3166 src/xml/xmli18n-tmp.h:3179 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3192 src/xml/xmli18n-tmp.h:3208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3223 src/xml/xmli18n-tmp.h:3238 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3251 src/xml/xmli18n-tmp.h:3270 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3280 src/xml/xmli18n-tmp.h:3290 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: src/main/print-color.c:315 msgid "Adjust the yellow gamma" msgstr "Réglage du gamma pour le jaune" #: src/main/print-color.c:322 src/gutenprintui2/panel.c:2384 #: src/escputil/escputil.c:1069 src/escputil/escputil.c:1088 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1732 src/xml/xmli18n-tmp.h:1776 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1794 src/xml/xmli18n-tmp.h:1871 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2103 src/xml/xmli18n-tmp.h:2687 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2709 src/xml/xmli18n-tmp.h:3038 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/main/print-color.c:323 msgid "Adjust the red gamma" msgstr "Réglage du gamma pour le rouge" #: src/main/print-color.c:330 src/gutenprintui2/panel.c:2391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3201 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/main/print-color.c:331 msgid "Adjust the green gamma" msgstr "Réglage du gamma pour le vert" #: src/main/print-color.c:338 src/gutenprintui2/panel.c:2398 #: src/escputil/escputil.c:1070 src/escputil/escputil.c:1089 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1733 src/xml/xmli18n-tmp.h:1777 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1795 src/xml/xmli18n-tmp.h:1872 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2688 src/xml/xmli18n-tmp.h:3039 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/main/print-color.c:339 msgid "Adjust the blue gamma" msgstr "Réglage du gamma pour le bleu" #: src/main/print-color.c:347 msgid "Adjust the black gamma" msgstr "Réglage du gamma pour le noir" #: src/main/print-color.c:354 src/main/print-olympus.c:5321 msgid "Cyan Balance" msgstr "Balance cyan" #: src/main/print-color.c:355 msgid "Adjust the cyan gray balance" msgstr "Réglage du cyan pour la balance des gris" #: src/main/print-color.c:362 src/main/print-olympus.c:5329 msgid "Magenta Balance" msgstr "Balance magenta" #: src/main/print-color.c:363 msgid "Adjust the magenta gray balance" msgstr "Réglage de la balance gris magenta" #: src/main/print-color.c:370 src/main/print-olympus.c:5337 msgid "Yellow Balance" msgstr "Balance jaune" #: src/main/print-color.c:371 msgid "Adjust the yellow gray balance" msgstr "Réglage de la balance gris jaune" #: src/main/print-color.c:378 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: src/main/print-color.c:379 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Ajustement de la saturation (balance des couleurs) de l’impression\n" "Utilisez la saturation zéro pour produire une sortie en niveaux de gris avec " "les encres noir et couleurs" #: src/main/print-color.c:389 msgid "Ink Limit" msgstr "Limite d’encrage" #: src/main/print-color.c:390 msgid "Limit the total ink printed to the page" msgstr "Limite la quantité d’encre utilisée pour l’impression" #: src/main/print-color.c:397 src/main/print-escp2.c:900 msgid "GCR Transition" msgstr "Transition GCR" #: src/main/print-color.c:398 src/main/print-escp2.c:901 msgid "Adjust the gray component transition rate" msgstr "Règle le taux de transition de la composante grise" #: src/main/print-color.c:405 src/main/print-escp2.c:908 msgid "GCR Lower Bound" msgstr "Limite basse GCR" #: src/main/print-color.c:406 src/main/print-escp2.c:909 msgid "Lower bound of gray component reduction" msgstr "Limite basse de la composante grise" #: src/main/print-color.c:413 src/main/print-escp2.c:916 msgid "GCR Upper Bound" msgstr "Limite haute GCR" #: src/main/print-color.c:414 src/main/print-escp2.c:917 msgid "Upper bound of gray component reduction" msgstr "Limite haute de la composante grise" #: src/main/print-color.c:485 msgid "LUT dump file" msgstr "Fichier de vidage LUT" #: src/main/print-color.c:485 msgid "Advanced Output Control" msgstr "Contrôle avancé de la sortie" #: src/main/print-color.c:486 msgid "Dump file for LUT for external color adjustment" msgstr "Fichier de vidage LUT pour le réglage externe de la couleur" #: src/main/print-color.c:520 msgid "Curve for raw channel " msgstr "Courbe pour données brutes (raw) " #: src/main/print-color.c:530 msgid "Cyan Curve" msgstr "Courbe cyan" #: src/main/print-color.c:531 msgid "Cyan curve" msgstr "courbe cyan" #: src/main/print-color.c:538 msgid "Magenta Curve" msgstr "Courbe magenta" #: src/main/print-color.c:539 msgid "Magenta curve" msgstr "courbe magenta" #: src/main/print-color.c:546 msgid "Yellow Curve" msgstr "Courbe jaune" #: src/main/print-color.c:547 msgid "Yellow curve" msgstr "courbe jaune" #: src/main/print-color.c:554 msgid "Black Curve" msgstr "Courbe noir" #: src/main/print-color.c:555 msgid "Black curve" msgstr "courbe noir" #: src/main/print-color.c:562 msgid "Red Curve" msgstr "Courbe rouge" #: src/main/print-color.c:563 msgid "Red curve" msgstr "courbe rouge" #: src/main/print-color.c:570 msgid "Green Curve" msgstr "Courbe vert" #: src/main/print-color.c:571 msgid "Green curve" msgstr "courbe vert" #: src/main/print-color.c:578 msgid "Blue Curve" msgstr "Courbe bleu" #: src/main/print-color.c:579 msgid "Blue curve" msgstr "courbe bleu" #: src/main/print-color.c:586 msgid "White Curve" msgstr "Courbe blanc" #: src/main/print-color.c:587 msgid "White curve" msgstr "courbe blanc" #: src/main/print-color.c:594 msgid "Hue Map" msgstr "Carte Hue" #: src/main/print-color.c:595 msgid "Hue adjustment curve" msgstr "Courbe de réglage fin Hue" #: src/main/print-color.c:602 msgid "Saturation Map" msgstr "Carte de saturation" #: src/main/print-color.c:603 msgid "Saturation adjustment curve" msgstr "Courbe de réglage de la saturation" #: src/main/print-color.c:610 msgid "Luminosity Map" msgstr "Carte de luminosité" #: src/main/print-color.c:611 msgid "Luminosity adjustment curve" msgstr "Courbe de réglage de la luminosité" #: src/main/print-color.c:618 msgid "Gray Component Reduction" msgstr "Composante grise" #: src/main/print-color.c:619 msgid "Gray component reduction curve" msgstr "Courbe de la composante grise" #: src/main/print-color.c:1836 msgid "Traditional Gutenprint color conversion" msgstr "Conversion de couleur traditionnelle Gutenprint" #: src/main/printers.c:614 #, c-format msgid "Value must be set for %s\n" msgstr "Valeur à définir pour : %s\n" #: src/main/printers.c:627 src/main/printers.c:632 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s\n" msgstr "« %s » n’est pas une valeur valide pour %s\n" #: src/main/printers.c:651 #, c-format msgid "%s must be between %f and %f (is %f)\n" msgstr "%s doit être entre %f et %f (actuellement %f)\n" #: src/main/printers.c:673 src/main/printers.c:697 #, c-format msgid "%s must be between %d and %d (is %d)\n" msgstr "%s doit être entre %d et %d (actuellement %d)\n" #: src/main/printers.c:728 #, c-format msgid "%s bounds must be between %f and %f\n" msgstr "%s limites doivent être entre %f et %f\n" #: src/main/printers.c:736 #, c-format msgid "%s wrap mode must be %s\n" msgstr "%s wrap mode doit être %s\n" #: src/main/printers.c:740 msgid "no wrap" msgstr "Ne pas retourner à la ligne" #: src/main/printers.c:740 msgid "wrap around" msgstr "Retourner à la ligne" #: src/main/printers.c:784 #, c-format msgid "Unknown type parameter %s (%d)\n" msgstr "Paramètre de type inconnu %s (%d)\n" #: src/main/printers.c:797 src/main/printers.c:808 #, c-format msgid "%s out of range (value %d, min %d, max %d)\n" msgstr "%s hors intervalle (valeur %d, mini %d, maxi %d)\n" #: src/main/printers.c:868 msgid "Page size is not valid\n" msgstr "La taille de la page n’est pas valide\n" #: src/main/printers.c:889 #, c-format msgid "Top margin must not be less than %d\n" msgstr "La marge supérieure ne doit pas être plus petite que %d\n" #: src/main/printers.c:895 #, c-format msgid "Left margin must not be less than %d\n" msgstr "La marge gauche ne doit pas être plus petite que %d\n" #: src/main/printers.c:901 msgid "Height must be greater than zero\n" msgstr "La hauteur doit être supérieure à zéro\n" #: src/main/printers.c:907 msgid "Width must be greater than zero\n" msgstr "La largeur doit être plus grande que zéro\n" #: src/main/printers.c:913 #, c-format msgid "" "Image is too wide for the page: left margin is %d, width %d, right edge is " "%d\n" msgstr "" "L’image est trop large pour la page : marge gauche %d, largeur %d, bord " "droit %d\n" #: src/main/printers.c:920 #, c-format msgid "" "Image is too long for the page: top margin is %d, height %d, bottom edge is " "%d\n" msgstr "" "L’image est trop longue pour la page : marge en haut %d, hauteur %d, bord du " "bas %d\n" #: src/main/print-escp2.c:158 msgid "Automatic Printing Mode" msgstr "Mode d’impression automatique" #: src/main/print-escp2.c:159 msgid "Automatic printing mode" msgstr "mode d’impression automatique" #: src/main/print-escp2.c:230 msgid "CD Allow Other Media Sizes" msgstr "CD permettant d’autres format de support" #: src/main/print-escp2.c:231 msgid "Allow non-CD media sizes when printing to CD" msgstr "" "Permettre des supports de taille incompatibles lors de l’impression d’un CD" #: src/main/print-escp2.c:237 src/main/print-pcl.c:1481 msgid "Resolution of the print" msgstr "Résolution de l’impression" #: src/main/print-escp2.c:253 msgid "Enhanced Gloss" msgstr "Amélioration de la brillance" #: src/main/print-escp2.c:254 msgid "Add gloss enhancement" msgstr "Ajouter l’amélioration de brillance" #: src/main/print-escp2.c:265 msgid "Printing Direction" msgstr "Sens d’impression" #: src/main/print-escp2.c:266 msgid "Printing direction (unidirectional is higher quality, but slower)" msgstr "" "Sens d’impression (unidirectionnel est de meilleure qualité, mais plus lent)" #: src/main/print-escp2.c:277 msgid "Interleave Method" msgstr "Méthode d’entrelacement" #: src/main/print-escp2.c:278 msgid "Interleave pattern to use" msgstr "Motif d’entrelacement utilisée" #: src/main/print-escp2.c:283 src/main/print-escp2.c:284 src/cups/genppd.c:2319 #: src/cups/genppd.c:2640 msgid "Output Order" msgstr "Ordre de sortie" #: src/main/print-escp2.c:289 src/main/print-escp2.c:290 msgid "Alignment Passes" msgstr "Passes d’alignement" #: src/main/print-escp2.c:295 src/main/print-escp2.c:296 msgid "Alignment Choices" msgstr "Choix d’alignement" #: src/main/print-escp2.c:301 src/main/print-escp2.c:302 msgid "Ink change command" msgstr "Commande de changement d’encre" #: src/main/print-escp2.c:307 src/main/print-escp2.c:308 msgid "Alternate Alignment Passes" msgstr "Passes d’alignement alternatives" #: src/main/print-escp2.c:313 src/main/print-escp2.c:314 msgid "Alternate Alignment Choices" msgstr "Choix d'alignement alternatif" #: src/main/print-escp2.c:319 msgid "Supports Packet Mode" msgstr "Prend en charge le mode paquet" #: src/main/print-escp2.c:320 msgid "Supports D4 Packet Mode" msgstr "Prend en charge le mode paquet D4" #: src/main/print-escp2.c:325 msgid "Has Interchangeable Ink Cartridges" msgstr "A des cartouches d’encre interchangeables" #: src/main/print-escp2.c:326 msgid "Has multiple choices of ink cartridges" msgstr "A plusieurs choix de cartouches d’encre" #: src/main/print-escp2.c:337 src/main/print-escp2.c:338 msgid "Raw Channel Names" msgstr "Noms des canal brut (raw)" #: src/main/print-escp2.c:343 src/main/print-escp2.c:344 msgid "Channel Names" msgstr "Noms de canal" #: src/main/print-escp2.c:356 msgid "Raw Channel Count" msgstr "Nombre de canal brut" #: src/main/print-escp2.c:361 msgid "Cyan Map" msgstr "Carte du cyan" #: src/main/print-escp2.c:362 msgid "Adjust the cyan map" msgstr "Modification de la carte du cyan" #: src/main/print-escp2.c:367 msgid "Magenta Map" msgstr "Carte du magenta" #: src/main/print-escp2.c:368 msgid "Adjust the magenta map" msgstr "Modification de la carte du magenta" #: src/main/print-escp2.c:373 msgid "Yellow Map" msgstr "Carte du jaune" #: src/main/print-escp2.c:374 msgid "Adjust the yellow map" msgstr "Modification de la carte du jaune" #: src/main/print-escp2.c:379 msgid "Blue Map" msgstr "Carte du bleu" #: src/main/print-escp2.c:380 msgid "Adjust the blue map" msgstr "Modification de la carte du bleu" #: src/main/print-escp2.c:385 msgid "Orange Map" msgstr "Carte de l’orange" #: src/main/print-escp2.c:386 msgid "Adjust the orange map" msgstr "Modification de la carte de l’orange" #: src/main/print-escp2.c:391 msgid "Red Map" msgstr "Carte du rouge" #: src/main/print-escp2.c:392 msgid "Adjust the red map" msgstr "Modification de la carte du rouge" #: src/main/print-escp2.c:397 msgid "Green Map" msgstr "Carte du vert" #: src/main/print-escp2.c:398 msgid "Adjust the green map" msgstr "Ajuster la carte du vert" #: src/main/print-escp2.c:500 msgid "Blue Density" msgstr "Densité du bleu" #: src/main/print-escp2.c:501 msgid "Adjust the blue density" msgstr "Ajuste la densité du bleu" #: src/main/print-escp2.c:508 msgid "Orange Density" msgstr "Densité de l’orange" #: src/main/print-escp2.c:509 msgid "Adjust the orange density" msgstr "Ajuste la densité de l’orange" #: src/main/print-escp2.c:516 msgid "Red Density" msgstr "Densité du rouge" #: src/main/print-escp2.c:517 msgid "Adjust the red density" msgstr "Ajuste la densité du rouge" #: src/main/print-escp2.c:524 msgid "Green Density" msgstr "Densité du vert" #: src/main/print-escp2.c:525 msgid "Adjust the green density" msgstr "Ajuster la densité du vert" #: src/main/print-escp2.c:532 msgid "Gloss Level" msgstr "Niveau de brillance" #: src/main/print-escp2.c:533 msgid "Adjust the gloss level" msgstr "Ajuste le niveau de brillance" #: src/main/print-escp2.c:540 msgid "Drop Size Small" msgstr "Taille des gouttes mince" #: src/main/print-escp2.c:541 msgid "Drop Size 1 (small)" msgstr "Taille des gouttes 1 (mince)" #: src/main/print-escp2.c:548 msgid "Drop Size Medium" msgstr "Taille des gouttes moyenne" #: src/main/print-escp2.c:549 msgid "Drop Size 2 (medium)" msgstr "Taille des gouttes 2 (moyenne)" #: src/main/print-escp2.c:556 msgid "Drop Size Large" msgstr "Taille des gouttes large" #: src/main/print-escp2.c:557 msgid "Drop Size 3 (large)" msgstr "Taille des gouttes 3 (large)" #: src/main/print-escp2.c:564 src/main/print-escp2.c:565 msgid "Light Cyan Value" msgstr "Valeur de cyan clair" #: src/main/print-escp2.c:580 src/main/print-escp2.c:581 msgid "Light Cyan Density Scale" msgstr "Échelle de densité de cyan clair" #: src/main/print-escp2.c:588 src/main/print-escp2.c:589 msgid "Light Magenta Value" msgstr "Valeur de magenta clair" #: src/main/print-escp2.c:596 src/main/print-escp2.c:597 msgid "Light Magenta Density Scale" msgstr "Échelle de densité de magenta clair" #: src/main/print-escp2.c:612 src/main/print-escp2.c:613 msgid "Dark Yellow Value" msgstr "Valeur de jaune foncé" #: src/main/print-escp2.c:620 src/main/print-escp2.c:621 msgid "Dark Yellow Transition" msgstr "Passage de jaune foncé" #: src/main/print-escp2.c:628 src/main/print-escp2.c:629 msgid "Dark Yellow Density Scale" msgstr "Échelle de densité de jaune foncé" #: src/main/print-escp2.c:636 src/main/print-escp2.c:637 #: src/main/print-escp2.c:660 src/main/print-escp2.c:661 msgid "Gray Value" msgstr "Valeur de gris" #: src/main/print-escp2.c:644 src/main/print-escp2.c:645 #: src/main/print-escp2.c:668 src/main/print-escp2.c:669 msgid "Gray Transition" msgstr "Passage de gris" #: src/main/print-escp2.c:652 src/main/print-escp2.c:653 #: src/main/print-escp2.c:676 src/main/print-escp2.c:677 msgid "Gray Density Scale" msgstr "Échelle de densité de gris" #: src/main/print-escp2.c:684 src/main/print-escp2.c:685 #: src/main/print-escp2.c:756 src/main/print-escp2.c:757 msgid "Light Gray Value" msgstr "Valeur de gris clair" #: src/main/print-escp2.c:692 src/main/print-escp2.c:693 #: src/main/print-escp2.c:764 src/main/print-escp2.c:765 msgid "Light Gray Transition" msgstr "Passage de gris clair" #: src/main/print-escp2.c:700 src/main/print-escp2.c:701 #: src/main/print-escp2.c:772 src/main/print-escp2.c:773 msgid "Light Gray Density Scale" msgstr "Échelle de densité de gris clair" #: src/main/print-escp2.c:708 src/main/print-escp2.c:709 msgid "Dark Gray Value" msgstr "Passage de gris foncé" #: src/main/print-escp2.c:716 src/main/print-escp2.c:717 msgid "Dark Gray Transition" msgstr "Passage de gris foncé" #: src/main/print-escp2.c:724 src/main/print-escp2.c:725 msgid "Dark Gray Density Scale" msgstr "Échelle de densité de gris foncé" #: src/main/print-escp2.c:732 msgid "Mid Gray Value" msgstr "Valeur de gris médian" #: src/main/print-escp2.c:733 msgid "Medium Gray Value" msgstr "Valeur de gris moyen" #: src/main/print-escp2.c:740 msgid "Mid Gray Transition" msgstr "Passage de gris médian" #: src/main/print-escp2.c:741 msgid "Medium Gray Transition" msgstr "Passage de gris moyen" #: src/main/print-escp2.c:748 msgid "Mid Gray Density Scale" msgstr "Échelle de densité de gris médian" #: src/main/print-escp2.c:749 msgid "Medium Gray Density Scale" msgstr "Échelle de densité de gris moyen" #: src/main/print-escp2.c:780 msgid "Hextone Gray 5 Value" msgstr "Valeur de gris 5 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:781 msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Value" msgstr "Valeur de gris 5 plus foncé Hextone" #: src/main/print-escp2.c:788 msgid "Hextone Gray 5 Transition" msgstr "Passage de gris 5 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:789 msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Transition" msgstr "Passage de gris 5 plus foncé Hextone" #: src/main/print-escp2.c:796 msgid "Hextone Gray 5 Density Scale" msgstr "Échelle de densité de gris 5 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:797 msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Density Scale" msgstr "Échelle de densité de gris 5 plus foncé Hextone" #: src/main/print-escp2.c:804 src/main/print-escp2.c:805 msgid "Hextone Gray 4 Value" msgstr "Valeur de gris 4 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:812 src/main/print-escp2.c:813 msgid "Hextone Gray 4 Transition" msgstr "Passage de gris 4 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:820 src/main/print-escp2.c:821 msgid "Hextone Gray 4 Density Scale" msgstr "Échelle de densité de gris 4 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:828 src/main/print-escp2.c:829 msgid "Hextone Gray 3 Value" msgstr "Valeur de gris 3 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:836 src/main/print-escp2.c:837 msgid "Hextone Gray 3 Transition" msgstr "Passage de gris 3 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:844 src/main/print-escp2.c:845 msgid "Hextone Gray 3 Density Scale" msgstr "Échelle de densité de gris 3 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:852 src/main/print-escp2.c:853 msgid "Hextone Gray 2 Value" msgstr "Valeur de gris 2 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:860 src/main/print-escp2.c:861 msgid "Hextone Gray 2 Transition" msgstr "Passage de gris 2 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:868 src/main/print-escp2.c:869 msgid "Hextone Gray 2 Density Scale" msgstr "Échelle de densité de gris 2 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:876 msgid "Hextone Gray 1 Value" msgstr "Valeur de gris 1 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:877 msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Value" msgstr "Valeur de gris 1 plus clair Hextone" #: src/main/print-escp2.c:884 msgid "Hextone Gray 1 Transition" msgstr "Passage de gris 1 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:885 msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Transition" msgstr "Passage de gris 1 plus clair Hextone" #: src/main/print-escp2.c:892 msgid "Hextone Gray 1 Density Scale" msgstr "Échelle de densité de gris 1 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:893 msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Density Scale" msgstr "Échelle de densité de gris 1 plus clair Hextone" #: src/main/print-escp2.c:924 msgid "Subchannel Cutoff" msgstr "Isolement de sous-canal" #: src/main/print-escp2.c:925 msgid "Upper limit for using light ink" msgstr "Limite supérieure pour utiliser de l’encre clair" #: src/main/print-escp2.c:932 msgid "Drying Time Per Page" msgstr "Durée de nettoyage par page" #: src/main/print-escp2.c:933 msgid "Set drying time per page" msgstr "Définir la durée de nettoyage par page" #: src/main/print-escp2.c:940 msgid "Drying Time Per Scan" msgstr "Durée de nettoyage par scan" #: src/main/print-escp2.c:941 msgid "Set drying time per scan" msgstr "Définir la durée de nettoyage par scan" #: src/main/print-escp2.c:948 msgid "Minimum Drying Time Per Scan" msgstr "Durée minimum de nettoyage par scan" #: src/main/print-escp2.c:949 msgid "Set minimum drying time per scan" msgstr "Définir la durée minimum de nettoyage par scan" #: src/main/print-escp2.c:964 msgid "Quality Enhancement" msgstr "Amélioration de la qualité" #: src/main/print-escp2.c:965 msgid "Enhance print quality by additional passes" msgstr "Améliorer la qualité d’impression avec des passes additionnelles" #: src/main/print-escp2.c:972 msgid "Paper Thickness" msgstr "Épaisseur du papier" #: src/main/print-escp2.c:973 msgid "Set printer paper thickness" msgstr "Définir l’épaisseur du papier de l’imprimante" #: src/main/print-escp2.c:980 msgid "Vacuum Intensity" msgstr "Intensité de l'aspiration" #: src/main/print-escp2.c:981 msgid "Set vacuum intensity (printer-specific)" msgstr "Définir l’intensité du vide (spécifique à l’imprimante)" #: src/main/print-escp2.c:988 msgid "Feed Sequence" msgstr "Séquence d’alimentation" #: src/main/print-escp2.c:989 msgid "Set paper feed sequence (printer-specific)" msgstr "" "Définir le séquence d’alimentation du papier (spécifique à l’imprimante)" #: src/main/print-escp2.c:996 msgid "Print Method" msgstr "Méthode d’impression" #: src/main/print-escp2.c:997 msgid "Set print method (printer-specific)" msgstr "Définir la méthode d’impression (spécifique à l’imprimante)" #: src/main/print-escp2.c:1004 msgid "Platen Gap" msgstr "Intervalle de cylindre" #: src/main/print-escp2.c:1005 msgid "Set platen gap (printer-specific)" msgstr "Définir l’intervalle de cylindre (spécifique à l’imprimante)" #: src/main/print-escp2.c:1012 msgid "Feed Adjustment" msgstr "Réglage de l’alimentation" #: src/main/print-escp2.c:1014 #, no-c-format msgid "Set paper feed adjustment (0.01% units)" msgstr "Définir le réglage de l'alimentation (0.01% unités)" #: src/main/print-escp2.c:2249 msgid "Full Manual Control" msgstr "Contrôle manuel complet" #: src/main/print-escp2.c:2251 msgid "Automatic Setting Control" msgstr "Contrôle du réglage automatique" #: src/main/print-escp2.c:2472 src/cups/genppd.c:2233 src/cups/genppd.c:2620 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/main/print-escp2.c:2474 msgid "Bidirectional" msgstr "Bidirectionnel" #: src/main/print-escp2.c:2476 msgid "Unidirectional" msgstr "Unidirectionnel" #: src/main/print-escp2.c:2507 msgid "Alternate Fill" msgstr "Engagement alterné" #: src/main/print-escp2.c:2509 msgid "Ascending Fill" msgstr "Engagement montant" #: src/main/print-escp2.c:2511 msgid "Descending Fill" msgstr "Engagement descendant" #: src/main/print-escp2.c:2513 msgid "Ascending Double" msgstr "Double montant" #: src/main/print-escp2.c:2515 msgid "Nearest Neighbor Avoidance" msgstr "Sortie par le voisin le plus proche" #: src/main/print-escp2.c:2551 msgid "Short Edge(Flip)" msgstr "Côté court (retourné)" #: src/main/print-escp2.c:3171 #, c-format msgid "This printer does not support raw printer output at depth %d\n" msgstr "" "L’imprimante ne prend pas en charge les sorties directes de %d bits de " "profondeur\n" #: src/main/print-escp2.c:4426 src/main/print-olympus.c:6173 #: src/main/print-raw.c:243 msgid "Print options not verified; cannot print.\n" msgstr "Options d’impression non vérifiées ; impression impossible.\n" #: src/main/print-lexmark.c:577 src/main/print-lexmark.c:653 msgid "300 DPI x 600 DPI" msgstr "300 PPP x 600 PPP" #: src/main/print-lexmark.c:578 src/main/print-lexmark.c:654 msgid "600 DPI" msgstr "600 PPP" #: src/main/print-lexmark.c:579 src/main/print-lexmark.c:655 msgid "600 DPI high quality" msgstr "600 PPP Haute qualité" #: src/main/print-lexmark.c:580 src/main/print-lexmark.c:656 msgid "600 DPI Unidirectional" msgstr "600 PPP Unidirectionnel" #: src/main/print-lexmark.c:581 src/main/print-lexmark.c:657 msgid "1200 DPI" msgstr "1200 PPP" #: src/main/print-lexmark.c:582 src/main/print-lexmark.c:658 msgid "1200 DPI high quality" msgstr "1200 PPP Haute qualité" #: src/main/print-lexmark.c:583 src/main/print-lexmark.c:659 msgid "1200 DPI highest quality" msgstr "1200 PPP Très haute qualité" #: src/main/print-lexmark.c:584 src/main/print-lexmark.c:660 msgid "1200 DPI Unidirectional" msgstr "1200 PPP Unidirectionnel" #: src/main/print-lexmark.c:585 msgid "2400 DPI x 1200 DPI" msgstr "2400 PPP x 1200 PPP" #: src/main/print-lexmark.c:586 msgid "2400 DPI x 1200 DPI high quality" msgstr "2400 PPP x 1200 PPP Haute qualité" #: src/main/print-lexmark.c:587 msgid "2400 DPI x 1200 DPI highest quality" msgstr "2400 PPP x 1200 PPP Très haute qualité" #: src/main/print-lexmark.c:589 msgid "test print" msgstr "test d’impression" #: src/main/print-lexmark.c:601 src/main/print-lexmark.c:671 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2579 src/xml/xmli18n-tmp.h:2587 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2597 src/xml/xmli18n-tmp.h:2607 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2622 src/xml/xmli18n-tmp.h:2637 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2660 src/xml/xmli18n-tmp.h:2691 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2713 src/xml/xmli18n-tmp.h:2727 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2745 src/xml/xmli18n-tmp.h:2768 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2787 src/xml/xmli18n-tmp.h:2806 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2830 src/xml/xmli18n-tmp.h:2847 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2864 src/xml/xmli18n-tmp.h:2869 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2887 src/xml/xmli18n-tmp.h:2912 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2937 src/xml/xmli18n-tmp.h:2962 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2979 src/xml/xmli18n-tmp.h:3002 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3018 src/xml/xmli18n-tmp.h:3052 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3077 src/xml/xmli18n-tmp.h:3102 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3120 src/xml/xmli18n-tmp.h:3144 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3149 src/xml/xmli18n-tmp.h:3170 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3175 src/xml/xmli18n-tmp.h:3196 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3204 src/xml/xmli18n-tmp.h:3219 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3234 src/xml/xmli18n-tmp.h:3254 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3266 src/xml/xmli18n-tmp.h:3276 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3286 msgid "Four Color Standard" msgstr "Standard quatre couleurs" #: src/main/print-lexmark.c:604 src/main/print-lexmark.c:674 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2580 src/xml/xmli18n-tmp.h:2592 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2602 src/xml/xmli18n-tmp.h:2612 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2627 src/xml/xmli18n-tmp.h:2642 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2661 src/xml/xmli18n-tmp.h:2677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2692 src/xml/xmli18n-tmp.h:2714 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2732 src/xml/xmli18n-tmp.h:2750 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2769 src/xml/xmli18n-tmp.h:2788 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2807 src/xml/xmli18n-tmp.h:2831 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2848 src/xml/xmli18n-tmp.h:2865 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2874 src/xml/xmli18n-tmp.h:2888 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2913 src/xml/xmli18n-tmp.h:2938 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2963 src/xml/xmli18n-tmp.h:2984 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3003 src/xml/xmli18n-tmp.h:3019 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3053 src/xml/xmli18n-tmp.h:3078 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3103 src/xml/xmli18n-tmp.h:3121 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3145 src/xml/xmli18n-tmp.h:3154 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3171 src/xml/xmli18n-tmp.h:3180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3197 src/xml/xmli18n-tmp.h:3209 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3224 src/xml/xmli18n-tmp.h:3239 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3255 src/xml/xmli18n-tmp.h:3271 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3281 src/xml/xmli18n-tmp.h:3291 msgid "Three Color Composite" msgstr "Composite trois couleurs" #: src/main/print-lexmark.c:607 src/main/print-lexmark.c:677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2571 src/xml/xmli18n-tmp.h:2652 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2682 src/xml/xmli18n-tmp.h:2704 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2760 src/xml/xmli18n-tmp.h:2785 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2804 src/xml/xmli18n-tmp.h:2828 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2845 src/xml/xmli18n-tmp.h:2862 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2879 src/xml/xmli18n-tmp.h:2904 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2929 src/xml/xmli18n-tmp.h:2954 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2994 src/xml/xmli18n-tmp.h:3010 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3033 src/xml/xmli18n-tmp.h:3044 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3069 src/xml/xmli18n-tmp.h:3094 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3118 src/xml/xmli18n-tmp.h:3142 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3168 src/xml/xmli18n-tmp.h:3194 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3252 msgid "Six Color Photo" msgstr "Photo six couleurs" #: src/main/print-lexmark.c:610 src/main/print-lexmark.c:680 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2578 src/xml/xmli18n-tmp.h:2659 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2690 src/xml/xmli18n-tmp.h:2712 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2767 src/xml/xmli18n-tmp.h:2786 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2805 src/xml/xmli18n-tmp.h:2829 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2846 src/xml/xmli18n-tmp.h:2863 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2886 src/xml/xmli18n-tmp.h:2911 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2936 src/xml/xmli18n-tmp.h:2961 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3001 src/xml/xmli18n-tmp.h:3017 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3051 src/xml/xmli18n-tmp.h:3076 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3101 src/xml/xmli18n-tmp.h:3119 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3143 src/xml/xmli18n-tmp.h:3169 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3195 src/xml/xmli18n-tmp.h:3253 msgid "Five Color Photo Composite" msgstr "Composite cinq couleurs photo" #: src/main/print-lexmark.c:856 src/xml/xmli18n-tmp.h:1 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:25 src/xml/xmli18n-tmp.h:51 src/xml/xmli18n-tmp.h:69 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:91 src/xml/xmli18n-tmp.h:113 src/xml/xmli18n-tmp.h:135 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:161 src/xml/xmli18n-tmp.h:187 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:207 src/xml/xmli18n-tmp.h:229 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:251 src/xml/xmli18n-tmp.h:273 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:295 src/xml/xmli18n-tmp.h:315 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:335 src/xml/xmli18n-tmp.h:358 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:380 src/xml/xmli18n-tmp.h:402 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:420 src/xml/xmli18n-tmp.h:443 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:466 src/xml/xmli18n-tmp.h:489 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:512 src/xml/xmli18n-tmp.h:535 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:554 src/xml/xmli18n-tmp.h:582 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:604 src/xml/xmli18n-tmp.h:627 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:650 src/xml/xmli18n-tmp.h:672 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:695 src/xml/xmli18n-tmp.h:717 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:739 src/xml/xmli18n-tmp.h:761 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:783 src/xml/xmli18n-tmp.h:805 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:827 src/xml/xmli18n-tmp.h:850 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:868 msgid "Plain Paper" msgstr "Papier ordinaire" #: src/main/print-lexmark.c:860 src/xml/xmli18n-tmp.h:5 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:54 src/xml/xmli18n-tmp.h:75 src/xml/xmli18n-tmp.h:97 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:119 src/xml/xmli18n-tmp.h:142 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:168 src/xml/xmli18n-tmp.h:191 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:211 src/xml/xmli18n-tmp.h:233 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:257 src/xml/xmli18n-tmp.h:279 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:299 src/xml/xmli18n-tmp.h:319 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:340 src/xml/xmli18n-tmp.h:362 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:384 src/xml/xmli18n-tmp.h:405 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:427 src/xml/xmli18n-tmp.h:450 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:473 src/xml/xmli18n-tmp.h:496 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:519 src/xml/xmli18n-tmp.h:538 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:558 src/xml/xmli18n-tmp.h:586 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:611 src/xml/xmli18n-tmp.h:634 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:654 src/xml/xmli18n-tmp.h:677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:699 src/xml/xmli18n-tmp.h:721 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:743 src/xml/xmli18n-tmp.h:765 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:789 src/xml/xmli18n-tmp.h:811 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:832 src/xml/xmli18n-tmp.h:853 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:872 msgid "Glossy Film" msgstr "Film brillant" #: src/main/print-lexmark.c:864 src/xml/xmli18n-tmp.h:6 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:29 src/xml/xmli18n-tmp.h:55 src/xml/xmli18n-tmp.h:76 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:98 src/xml/xmli18n-tmp.h:120 src/xml/xmli18n-tmp.h:143 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:169 src/xml/xmli18n-tmp.h:192 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:212 src/xml/xmli18n-tmp.h:234 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:258 src/xml/xmli18n-tmp.h:280 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:300 src/xml/xmli18n-tmp.h:320 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:341 src/xml/xmli18n-tmp.h:363 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:385 src/xml/xmli18n-tmp.h:406 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:428 src/xml/xmli18n-tmp.h:451 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:474 src/xml/xmli18n-tmp.h:497 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:520 src/xml/xmli18n-tmp.h:539 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:559 src/xml/xmli18n-tmp.h:587 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:612 src/xml/xmli18n-tmp.h:635 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:655 src/xml/xmli18n-tmp.h:678 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:700 src/xml/xmli18n-tmp.h:722 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:744 src/xml/xmli18n-tmp.h:766 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:790 src/xml/xmli18n-tmp.h:812 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:833 src/xml/xmli18n-tmp.h:854 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:873 msgid "Transparencies" msgstr "Transparents" #: src/main/print-lexmark.c:868 src/xml/xmli18n-tmp.h:7 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:30 src/xml/xmli18n-tmp.h:56 src/xml/xmli18n-tmp.h:77 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:99 src/xml/xmli18n-tmp.h:121 src/xml/xmli18n-tmp.h:144 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:170 src/xml/xmli18n-tmp.h:193 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:213 src/xml/xmli18n-tmp.h:235 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:259 src/xml/xmli18n-tmp.h:281 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:301 src/xml/xmli18n-tmp.h:321 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:342 src/xml/xmli18n-tmp.h:364 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:386 src/xml/xmli18n-tmp.h:407 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:429 src/xml/xmli18n-tmp.h:452 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:475 src/xml/xmli18n-tmp.h:498 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:521 src/xml/xmli18n-tmp.h:540 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:560 src/xml/xmli18n-tmp.h:588 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:613 src/xml/xmli18n-tmp.h:636 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:656 src/xml/xmli18n-tmp.h:679 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:701 src/xml/xmli18n-tmp.h:723 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:745 src/xml/xmli18n-tmp.h:767 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:791 src/xml/xmli18n-tmp.h:813 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:834 src/xml/xmli18n-tmp.h:855 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:874 msgid "Envelopes" msgstr "Enveloppes" #: src/main/print-lexmark.c:872 src/xml/xmli18n-tmp.h:9 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:32 src/xml/xmli18n-tmp.h:58 src/xml/xmli18n-tmp.h:79 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:101 src/xml/xmli18n-tmp.h:123 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:146 src/xml/xmli18n-tmp.h:172 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:195 src/xml/xmli18n-tmp.h:215 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:237 src/xml/xmli18n-tmp.h:261 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:283 src/xml/xmli18n-tmp.h:303 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:323 src/xml/xmli18n-tmp.h:344 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:366 src/xml/xmli18n-tmp.h:388 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:409 src/xml/xmli18n-tmp.h:431 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:454 src/xml/xmli18n-tmp.h:477 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:500 src/xml/xmli18n-tmp.h:523 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:542 src/xml/xmli18n-tmp.h:562 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:590 src/xml/xmli18n-tmp.h:615 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:638 src/xml/xmli18n-tmp.h:658 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:681 src/xml/xmli18n-tmp.h:703 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:725 src/xml/xmli18n-tmp.h:747 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:769 src/xml/xmli18n-tmp.h:793 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:815 src/xml/xmli18n-tmp.h:836 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:857 src/xml/xmli18n-tmp.h:876 msgid "Matte Paper" msgstr "Papier Mat" #: src/main/print-lexmark.c:876 src/xml/xmli18n-tmp.h:12 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:35 src/xml/xmli18n-tmp.h:60 src/xml/xmli18n-tmp.h:81 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:103 src/xml/xmli18n-tmp.h:125 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:149 src/xml/xmli18n-tmp.h:175 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:197 src/xml/xmli18n-tmp.h:217 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:239 src/xml/xmli18n-tmp.h:263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:285 src/xml/xmli18n-tmp.h:305 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:325 src/xml/xmli18n-tmp.h:346 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:368 src/xml/xmli18n-tmp.h:390 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:411 src/xml/xmli18n-tmp.h:433 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:456 src/xml/xmli18n-tmp.h:479 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:502 src/xml/xmli18n-tmp.h:525 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:544 src/xml/xmli18n-tmp.h:564 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:592 src/xml/xmli18n-tmp.h:617 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:640 src/xml/xmli18n-tmp.h:660 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:683 src/xml/xmli18n-tmp.h:705 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:727 src/xml/xmli18n-tmp.h:749 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:771 src/xml/xmli18n-tmp.h:795 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:817 src/xml/xmli18n-tmp.h:838 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:859 src/xml/xmli18n-tmp.h:878 msgid "Inkjet Paper" msgstr "Papier jet d’encre" #: src/main/print-lexmark.c:880 src/xml/xmli18n-tmp.h:13 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:36 src/xml/xmli18n-tmp.h:61 src/xml/xmli18n-tmp.h:82 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:104 src/xml/xmli18n-tmp.h:126 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:150 src/xml/xmli18n-tmp.h:176 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:198 src/xml/xmli18n-tmp.h:218 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:240 src/xml/xmli18n-tmp.h:264 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:286 src/xml/xmli18n-tmp.h:306 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:326 src/xml/xmli18n-tmp.h:347 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:369 src/xml/xmli18n-tmp.h:391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:412 src/xml/xmli18n-tmp.h:434 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:457 src/xml/xmli18n-tmp.h:480 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:503 src/xml/xmli18n-tmp.h:526 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:545 src/xml/xmli18n-tmp.h:565 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:593 src/xml/xmli18n-tmp.h:618 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:641 src/xml/xmli18n-tmp.h:661 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:684 src/xml/xmli18n-tmp.h:706 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:728 src/xml/xmli18n-tmp.h:750 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:772 src/xml/xmli18n-tmp.h:796 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:818 src/xml/xmli18n-tmp.h:839 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:860 src/xml/xmli18n-tmp.h:879 msgid "Photo Quality Inkjet Paper" msgstr "Papier jet d’encre qualité photo" #: src/main/print-lexmark.c:884 src/xml/xmli18n-tmp.h:14 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:37 src/xml/xmli18n-tmp.h:62 src/xml/xmli18n-tmp.h:83 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:105 src/xml/xmli18n-tmp.h:127 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:151 src/xml/xmli18n-tmp.h:177 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:199 src/xml/xmli18n-tmp.h:219 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:241 src/xml/xmli18n-tmp.h:265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:287 src/xml/xmli18n-tmp.h:307 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:327 src/xml/xmli18n-tmp.h:348 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:370 src/xml/xmli18n-tmp.h:392 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:413 src/xml/xmli18n-tmp.h:435 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:458 src/xml/xmli18n-tmp.h:481 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:504 src/xml/xmli18n-tmp.h:527 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:546 src/xml/xmli18n-tmp.h:566 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:594 src/xml/xmli18n-tmp.h:619 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:642 src/xml/xmli18n-tmp.h:662 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:685 src/xml/xmli18n-tmp.h:707 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:729 src/xml/xmli18n-tmp.h:751 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:773 src/xml/xmli18n-tmp.h:797 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:819 src/xml/xmli18n-tmp.h:840 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:861 src/xml/xmli18n-tmp.h:880 msgid "Photo Paper" msgstr "Papier photo" #: src/main/print-lexmark.c:888 src/xml/xmli18n-tmp.h:15 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:38 src/xml/xmli18n-tmp.h:63 src/xml/xmli18n-tmp.h:84 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:106 src/xml/xmli18n-tmp.h:128 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:152 src/xml/xmli18n-tmp.h:178 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:200 src/xml/xmli18n-tmp.h:220 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:242 src/xml/xmli18n-tmp.h:266 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:288 src/xml/xmli18n-tmp.h:308 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:328 src/xml/xmli18n-tmp.h:349 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:371 src/xml/xmli18n-tmp.h:393 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:414 src/xml/xmli18n-tmp.h:436 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:459 src/xml/xmli18n-tmp.h:482 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:505 src/xml/xmli18n-tmp.h:528 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:547 src/xml/xmli18n-tmp.h:567 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:576 src/xml/xmli18n-tmp.h:579 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:595 src/xml/xmli18n-tmp.h:620 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:643 src/xml/xmli18n-tmp.h:663 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:686 src/xml/xmli18n-tmp.h:708 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:730 src/xml/xmli18n-tmp.h:752 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:774 src/xml/xmli18n-tmp.h:798 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:820 src/xml/xmli18n-tmp.h:841 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:862 src/xml/xmli18n-tmp.h:881 msgid "Premium Glossy Photo Paper" msgstr "Papier glacé photo Premium" #: src/main/print-lexmark.c:892 src/xml/xmli18n-tmp.h:18 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:45 src/xml/xmli18n-tmp.h:65 src/xml/xmli18n-tmp.h:86 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:108 src/xml/xmli18n-tmp.h:130 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:155 src/xml/xmli18n-tmp.h:181 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:202 src/xml/xmli18n-tmp.h:222 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:244 src/xml/xmli18n-tmp.h:268 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:290 src/xml/xmli18n-tmp.h:310 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:330 src/xml/xmli18n-tmp.h:351 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:373 src/xml/xmli18n-tmp.h:395 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:416 src/xml/xmli18n-tmp.h:438 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:461 src/xml/xmli18n-tmp.h:484 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:507 src/xml/xmli18n-tmp.h:530 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:549 src/xml/xmli18n-tmp.h:569 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:597 src/xml/xmli18n-tmp.h:622 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:645 src/xml/xmli18n-tmp.h:665 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:688 src/xml/xmli18n-tmp.h:710 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:732 src/xml/xmli18n-tmp.h:754 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:776 src/xml/xmli18n-tmp.h:800 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:822 src/xml/xmli18n-tmp.h:843 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:864 src/xml/xmli18n-tmp.h:883 msgid "Premium Luster Photo Paper" msgstr "Papier photo Premium Luster" #: src/main/print-lexmark.c:896 src/xml/xmli18n-tmp.h:21 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:48 src/xml/xmli18n-tmp.h:66 src/xml/xmli18n-tmp.h:87 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:109 src/xml/xmli18n-tmp.h:131 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:157 src/xml/xmli18n-tmp.h:183 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:203 src/xml/xmli18n-tmp.h:225 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:247 src/xml/xmli18n-tmp.h:269 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:291 src/xml/xmli18n-tmp.h:311 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:331 src/xml/xmli18n-tmp.h:354 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:376 src/xml/xmli18n-tmp.h:398 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:417 src/xml/xmli18n-tmp.h:439 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:462 src/xml/xmli18n-tmp.h:485 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:508 src/xml/xmli18n-tmp.h:531 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:550 src/xml/xmli18n-tmp.h:572 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:600 src/xml/xmli18n-tmp.h:623 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:646 src/xml/xmli18n-tmp.h:668 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:691 src/xml/xmli18n-tmp.h:713 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:735 src/xml/xmli18n-tmp.h:757 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:779 src/xml/xmli18n-tmp.h:801 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:823 src/xml/xmli18n-tmp.h:846 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:865 src/xml/xmli18n-tmp.h:884 msgid "Photo Quality Glossy Paper" msgstr "Papier glacé qualité photo" #: src/main/print-lexmark.c:900 src/xml/xmli18n-tmp.h:22 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:88 src/xml/xmli18n-tmp.h:110 src/xml/xmli18n-tmp.h:132 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:158 src/xml/xmli18n-tmp.h:184 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:204 src/xml/xmli18n-tmp.h:226 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:248 src/xml/xmli18n-tmp.h:270 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:292 src/xml/xmli18n-tmp.h:312 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:332 src/xml/xmli18n-tmp.h:355 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:377 src/xml/xmli18n-tmp.h:399 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:440 src/xml/xmli18n-tmp.h:463 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:486 src/xml/xmli18n-tmp.h:509 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:532 src/xml/xmli18n-tmp.h:551 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:573 src/xml/xmli18n-tmp.h:601 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:624 src/xml/xmli18n-tmp.h:647 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:669 src/xml/xmli18n-tmp.h:692 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:714 src/xml/xmli18n-tmp.h:736 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:758 src/xml/xmli18n-tmp.h:780 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:802 src/xml/xmli18n-tmp.h:824 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:847 src/xml/xmli18n-tmp.h:885 msgid "Ilford Heavy Paper" msgstr "Papier épais Ilford" #: src/main/print-lexmark.c:904 src/xml/xmli18n-tmp.h:24 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:50 src/xml/xmli18n-tmp.h:68 src/xml/xmli18n-tmp.h:90 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:112 src/xml/xmli18n-tmp.h:134 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:160 src/xml/xmli18n-tmp.h:186 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:206 src/xml/xmli18n-tmp.h:228 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:250 src/xml/xmli18n-tmp.h:272 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:294 src/xml/xmli18n-tmp.h:314 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:334 src/xml/xmli18n-tmp.h:357 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:379 src/xml/xmli18n-tmp.h:401 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:419 src/xml/xmli18n-tmp.h:442 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:465 src/xml/xmli18n-tmp.h:488 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:511 src/xml/xmli18n-tmp.h:534 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:553 src/xml/xmli18n-tmp.h:575 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:578 src/xml/xmli18n-tmp.h:581 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:603 src/xml/xmli18n-tmp.h:626 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:649 src/xml/xmli18n-tmp.h:671 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:694 src/xml/xmli18n-tmp.h:716 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:738 src/xml/xmli18n-tmp.h:760 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:782 src/xml/xmli18n-tmp.h:804 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:826 src/xml/xmli18n-tmp.h:849 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:867 src/xml/xmli18n-tmp.h:887 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/main/print-lexmark.c:1117 msgid "Auto Sheet Feeder" msgstr "Chargeur automatique" #: src/main/print-lexmark.c:1118 msgid "Manual with Pause" msgstr "Manuel avec pause" #: src/main/print-lexmark.c:1119 msgid "Manual without Pause" msgstr "Manuel sans pause" #: src/main/print-olympus.c:325 src/main/print-olympus.c:1722 #: src/main/print-olympus.c:1817 src/main/print-olympus.c:1946 #: src/main/print-olympus.c:2270 msgid "Coated" msgstr "Couché" #: src/main/print-olympus.c:1153 src/main/print-olympus.c:1216 #: src/main/print-olympus.c:1312 src/main/print-olympus.c:1503 #: src/main/print-olympus.c:1852 src/main/print-olympus.c:2145 #: src/main/print-olympus.c:2191 src/main/print-olympus.c:2253 #: src/main/print-olympus.c:2803 src/main/print-olympus.c:3134 #: src/main/print-olympus.c:3257 src/main/print-olympus.c:3371 #: src/main/print-olympus.c:3489 src/main/print-olympus.c:3653 msgid "Glossy" msgstr "Brillant" #: src/main/print-olympus.c:1154 src/main/print-olympus.c:1217 #: src/main/print-olympus.c:1313 msgid "Texture" msgstr "Texture" #: src/main/print-olympus.c:1218 src/main/print-olympus.c:1314 #: src/main/print-olympus.c:1504 src/main/print-olympus.c:1858 #: src/main/print-olympus.c:2259 src/main/print-olympus.c:2659 #: src/main/print-olympus.c:2804 src/main/print-olympus.c:3136 #: src/main/print-olympus.c:3259 src/main/print-olympus.c:3372 #: src/main/print-olympus.c:3490 src/main/print-olympus.c:3654 msgid "Matte" msgstr "Mat" #: src/main/print-olympus.c:1853 src/main/print-olympus.c:2254 msgid "Matte +5" msgstr "Mat +5" #: src/main/print-olympus.c:1854 src/main/print-olympus.c:2255 msgid "Matte +4" msgstr "Mat +4" #: src/main/print-olympus.c:1855 src/main/print-olympus.c:2256 msgid "Matte +3" msgstr "Mat +3" #: src/main/print-olympus.c:1856 src/main/print-olympus.c:2257 msgid "Matte +2" msgstr "Mat +2" #: src/main/print-olympus.c:1857 src/main/print-olympus.c:2258 msgid "Matte +1" msgstr "Mat +1" #: src/main/print-olympus.c:1859 src/main/print-olympus.c:2260 msgid "Matte -1" msgstr "Mat -1" #: src/main/print-olympus.c:1860 src/main/print-olympus.c:2261 msgid "Matte -2" msgstr "Mat -2" #: src/main/print-olympus.c:1861 src/main/print-olympus.c:2262 msgid "Matte -3" msgstr "Mat -3" #: src/main/print-olympus.c:1862 src/main/print-olympus.c:2263 msgid "Matte -4" msgstr "Mat -4" #: src/main/print-olympus.c:1863 src/main/print-olympus.c:2264 msgid "Matte -5" msgstr "Mat -5" #: src/main/print-olympus.c:3133 src/main/print-olympus.c:3256 #: src/main/print-olympus.c:3487 msgid "Printer Default" msgstr "Imprimante par défaut" #: src/main/print-olympus.c:3135 src/main/print-olympus.c:3258 msgid "Glossy Fine" msgstr "Fin glacé" #: src/main/print-olympus.c:3137 src/main/print-olympus.c:3260 msgid "Matte Fine" msgstr "Fin mat" #: src/main/print-olympus.c:3138 msgid "Extra Glossy" msgstr "Extra glacé" #: src/main/print-olympus.c:3139 msgid "Extra Glossy Fine" msgstr "Fin extra glacé" #. TRANSLATORS: Some dye sublimation printers are able to achieve #. better durability of output by covering it with transparent #. laminate surface. This surface can be of different patterns: #. common are matte, glossy or texture. #: src/main/print-olympus.c:5268 src/main/print-olympus.c:5269 msgid "Laminate Pattern" msgstr "Motif du vernis protecteur" #: src/main/print-olympus.c:5321 src/main/print-olympus.c:5329 #: src/main/print-olympus.c:5337 src/main/print-olympus.c:5345 msgid "Output Level Adjustment" msgstr "Réglage du niveau de sortie" #: src/main/print-olympus.c:5322 msgid "Adjust the cyan balance" msgstr "Réglage de la balance cyan" #: src/main/print-olympus.c:5330 msgid "Adjust the magenta balance" msgstr "Réglage de la balance magenta" #: src/main/print-olympus.c:5338 msgid "Adjust the yellow balance" msgstr "Réglage de la balance jaune" #: src/main/print-olympus.c:5345 msgid "Black Balance" msgstr "Balance noir" #: src/main/print-olympus.c:5346 msgid "Adjust the black balance" msgstr "Réglage de la balance noir" #: src/main/print-pcl.c:189 msgid "Plain" msgstr "Ordinaire" #: src/main/print-pcl.c:190 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: src/main/print-pcl.c:191 msgid "Premium" msgstr "Premium" #: src/main/print-pcl.c:192 msgid "Glossy Photo" msgstr "Photo glacé" #: src/main/print-pcl.c:193 msgid "Transparency" msgstr "Transparent" #: src/main/print-pcl.c:194 msgid "Quick-dry Photo" msgstr "Photo séchage rapide" #: src/main/print-pcl.c:195 msgid "Quick-dry Transparency" msgstr "Transparent séchage rapide" #: src/main/print-pcl.c:243 src/xml/xmli18n-tmp.h:3395 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/main/print-pcl.c:244 msgid "Manual - Movable Guides" msgstr "Manuel - Guides réglables" #: src/main/print-pcl.c:246 msgid "Tray 1 - Movable Guides" msgstr "Bac 1 - Guides réglables" #: src/main/print-pcl.c:247 src/xml/xmli18n-tmp.h:2568 msgid "Tray 1" msgstr "Bac 1" #: src/main/print-pcl.c:248 msgid "Tray 2 - Movable Guides" msgstr "Bac 2 - Guides réglables" #: src/main/print-pcl.c:249 src/main/print-pcl.c:257 src/xml/xmli18n-tmp.h:2569 msgid "Tray 2" msgstr "Bac 2" #: src/main/print-pcl.c:250 msgid "Tray 3 - Movable Guides" msgstr "Bac 3 - Guides réglables" #: src/main/print-pcl.c:251 msgid "Tray 3" msgstr "Bac 3" #: src/main/print-pcl.c:252 msgid "Tray 4 - Movable Guides" msgstr "Bac 4 - Guides réglables" #: src/main/print-pcl.c:253 msgid "Tray 4" msgstr "Bac 4" #: src/main/print-pcl.c:254 msgid "Portable Sheet Feeder" msgstr "Chargeur de feuille portable" #: src/main/print-pcl.c:255 msgid "Desktop Sheet Feeder" msgstr "Chargeur de feuille de bureau" #: src/main/print-pcl.c:256 msgid "Tray" msgstr "Bac" #: src/main/print-pcl.c:258 msgid "Optional Source" msgstr "Source optionnelle" #: src/main/print-pcl.c:259 msgid "Autoselect" msgstr "Sélection automatique" #: src/main/print-pcl.c:273 msgid "150x150 DPI" msgstr "150x150 PPP" #: src/main/print-pcl.c:274 msgid "300x300 DPI" msgstr "300x300 PPP" #: src/main/print-pcl.c:275 msgid "600x300 DPI" msgstr "600x300 PPP" #: src/main/print-pcl.c:276 msgid "600x600 DPI monochrome" msgstr "600x600 PPP monochrome" #: src/main/print-pcl.c:277 msgid "600x600 DPI" msgstr "600x600 PPP" #: src/main/print-pcl.c:278 msgid "1200x600 DPI" msgstr "1200x600 PPP" #: src/main/print-pcl.c:279 msgid "2400x600 DPI" msgstr "2400x600 PPP" #: src/main/print-pcl.c:285 src/main/generic-options.c:35 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3317 src/xml/xmli18n-tmp.h:3324 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3333 src/xml/xmli18n-tmp.h:3342 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3351 src/xml/xmli18n-tmp.h:3359 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/main/print-pcl.c:287 src/main/generic-options.c:37 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3319 src/xml/xmli18n-tmp.h:3327 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3335 src/xml/xmli18n-tmp.h:3344 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3353 src/xml/xmli18n-tmp.h:3361 msgid "High" msgstr "Hauteur" #: src/main/print-pcl.c:1818 msgid "Color + Black Cartridges" msgstr "Cartouches couleur et noir" #: src/main/print-pcl.c:1819 msgid "Color + Photo Cartridges" msgstr "Cartouches couleur et photo" #: src/main/print-ps.c:68 msgid "PPDFile" msgstr "Fichier PPD" #: src/main/print-ps.c:69 src/gutenprintui2/panel.c:1971 msgid "PPD File" msgstr "Fichier PPD" #: src/main/print-ps.c:80 msgid "Model Name" msgstr "Nom de modèle" #: src/main/print-ps.c:81 msgid "PPD File Model Name" msgstr "Nom de modèle du fichier PPD" #: src/main/print-ps.c:316 msgid "None; please provide a PPD file" msgstr "Aucun ; veuillez fournir un ficher PPD" #: src/main/print-ps.c:352 src/xml/xmli18n-tmp.h:3366 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: src/main/print-ps.c:354 src/xml/xmli18n-tmp.h:3422 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/main/print-ps.c:356 src/xml/xmli18n-tmp.h:3605 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/main/print-raw.c:250 msgid "Image dimensions must match paper dimensions" msgstr "Les dimensions de l’image doivent correspondre à celles du papier" #: src/main/print-weave.c:1492 src/main/print-weave.c:1543 msgid "Fatal error!" msgstr "Erreur fatale !" #: src/main/print-weave.c:1528 msgid "" "Please report the above information to gimp-print-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "" "Veuillez envoyer les informations suivantes à gimp-print-" "devel@lists.sourceforge.net" #: src/main/generic-options.c:33 src/xml/xmli18n-tmp.h:3315 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3331 src/xml/xmli18n-tmp.h:3340 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3349 msgid "Fast Economy" msgstr "Économique rapide" #: src/main/generic-options.c:34 src/xml/xmli18n-tmp.h:3316 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3332 src/xml/xmli18n-tmp.h:3341 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3350 src/xml/xmli18n-tmp.h:3358 msgid "Economy" msgstr "Économique" #: src/main/generic-options.c:39 src/xml/xmli18n-tmp.h:3321 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3328 src/xml/xmli18n-tmp.h:3337 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3346 src/xml/xmli18n-tmp.h:3355 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3363 msgid "Super Photo" msgstr "Super photo" #: src/main/generic-options.c:40 src/xml/xmli18n-tmp.h:3322 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3329 src/xml/xmli18n-tmp.h:3338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3347 src/xml/xmli18n-tmp.h:3356 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3364 msgid "Ultra Photo" msgstr "Ultra photo" #: src/main/generic-options.c:41 src/cups/genppd.c:1458 src/cups/genppd.c:2550 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3323 src/xml/xmli18n-tmp.h:3330 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3339 src/xml/xmli18n-tmp.h:3348 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3357 src/xml/xmli18n-tmp.h:3365 msgid "Best" msgstr "La meilleure" #: src/main/generic-options.c:46 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/main/generic-options.c:47 msgid "Graphics" msgstr "Graphiques" #: src/main/generic-options.c:48 msgid "Mixed Text and Graphics" msgstr "Texte et graphiques mélangés" #: src/main/generic-options.c:49 msgid "Photograph" msgstr "Photographie" #: src/main/generic-options.c:50 msgid "Line Art" msgstr "Tracé" #: src/main/generic-options.c:55 msgid "Page" msgstr "Page" #: src/main/generic-options.c:56 msgid "Job" msgstr "Travail" #: src/main/generic-options.c:68 msgid "Image Type" msgstr "Type d’image" #: src/main/generic-options.c:69 msgid "Type of image being printed" msgstr "Type d’image à imprimer" #: src/main/generic-options.c:74 msgid "Job Mode" msgstr "Mode de travail" #: src/main/generic-options.c:75 msgid "Job vs. page mode" msgstr "Mode Travail / Page" #: src/main/generic-options.c:80 msgid "Page Number" msgstr "Numéro de page" #: src/main/generic-options.c:81 msgid "Page number" msgstr "numéro de page" #: src/gutenprintui2/curve.c:128 msgid "Curve type" msgstr "Type de courbe" #: src/gutenprintui2/curve.c:129 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Courbe linéaire, interpolée ou libre" #: src/gutenprintui2/curve.c:137 msgid "Minimum X" msgstr "Minimum X" #: src/gutenprintui2/curve.c:138 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valeur minimum possible pour X" #: src/gutenprintui2/curve.c:147 msgid "Maximum X" msgstr "Maximum X" #: src/gutenprintui2/curve.c:148 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valeur maximale possible pour X" #: src/gutenprintui2/curve.c:157 msgid "Minimum Y" msgstr "Minimum Y" #: src/gutenprintui2/curve.c:158 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valeur minimum possible pour Y" #: src/gutenprintui2/curve.c:167 msgid "Maximum Y" msgstr "Maximum Y" #: src/gutenprintui2/curve.c:168 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valeur maximale possible pour Y" #: src/gutenprintui2/gammacurve.c:395 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/gutenprintui2/gammacurve.c:405 msgid "_Gamma value" msgstr "Valeur _gamma" #: src/gutenprintui2/panel.c:276 msgid "Inch" msgstr "Pouce" #: src/gutenprintui2/panel.c:276 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Défini l’unité de base de mesure en pouce" #: src/gutenprintui2/panel.c:278 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/gutenprintui2/panel.c:278 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Défini l’unité de base de mesure en centimètres" #: src/gutenprintui2/panel.c:280 msgid "Points" msgstr "Points" #: src/gutenprintui2/panel.c:280 msgid "Set the base unit of measurement to points (1/72\")" msgstr "Défini l’unité de base de mesure en points (1/72\")" #: src/gutenprintui2/panel.c:282 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/gutenprintui2/panel.c:282 msgid "Set the base unit of measurement to millimetres" msgstr "Défini l’unité de base de mesure en millimètres" #: src/gutenprintui2/panel.c:284 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: src/gutenprintui2/panel.c:284 msgid "Set the base unit of measurement to picas (1/12\")" msgstr "Défini l’unité de base de mesure en pica (1/72\")" #: src/gutenprintui2/panel.c:291 msgid "Color output" msgstr "Sortie couleur" #: src/gutenprintui2/panel.c:293 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Imprimer en niveaux de gris en utilisant l’encre noire" #: src/gutenprintui2/panel.c:305 msgid "Standard Command" msgstr "Commande standard" #: src/gutenprintui2/panel.c:305 msgid "Use standard print command" msgstr "Utiliser la commande d’impression standard" #: src/gutenprintui2/panel.c:306 msgid "Custom Command" msgstr "Commande personnalisée" #: src/gutenprintui2/panel.c:306 msgid "Use custom print command" msgstr "Utiliser une commande personnalisée" #: src/gutenprintui2/panel.c:307 src/gutenprintui2/plist.c:704 #: src/gutenprintui2/plist.c:787 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/gutenprintui2/panel.c:307 msgid "Print to a file" msgstr "Imprimer dans un fichier" #: src/gutenprintui2/panel.c:523 msgid "Edit Curve..." msgstr "Modifier la courbe…" #: src/gutenprintui2/panel.c:534 msgid "Set Default" msgstr "Valeurs par défaut" #: src/gutenprintui2/panel.c:536 msgid "Restore Previous" msgstr "Valeurs précédentes" #: src/gutenprintui2/panel.c:538 src/gutenprintui2/panel.c:1736 #: src/gutenprintui2/panel.c:1990 src/gutenprintui2/panel.c:2022 msgid "OK" msgstr "Valider" #: src/gutenprintui2/panel.c:540 src/gutenprintui2/panel.c:1400 #: src/gutenprintui2/panel.c:1738 src/gutenprintui2/panel.c:1992 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/gutenprintui2/panel.c:642 msgid "Select File..." msgstr "Sélectionner un fichier…" #: src/gutenprintui2/panel.c:1028 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: src/gutenprintui2/panel.c:1383 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Impression de v%s" #: src/gutenprintui2/panel.c:1392 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/gutenprintui2/panel.c:1394 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Imprimer et enregistrer\n" "les réglages" #: src/gutenprintui2/panel.c:1396 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Enregistrer\n" "les réglages" #: src/gutenprintui2/panel.c:1398 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/gutenprintui2/panel.c:1451 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/gutenprintui2/panel.c:1476 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Positionnement de l’image sur la page.\n" "Cliquez et glissez avec le premier bouton pour positionner l’image sur la " "page.\n" "Cliquez et glissez avec le second bouton pour déplacer l’image avec " "précision ; chaque unité de mouvement déplace l’image d'un point (1/72\")\n" "Cliquez et glissez avec le troisième bouton (milieu) pour déplacer l’image " "en unités de taille d’image.\n" "Maintenir la touche Maj enfoncée en cliquant et glissant, contraint l’image " "à se déplacer horizontalement ou verticalement.\n" "Si vous cliquez un autre bouton tandis que vous bougez la souris, l’image " "retournera à sa position de départ." #: src/gutenprintui2/panel.c:1523 msgid "Paper Size" msgstr "Taille du papier" #: src/gutenprintui2/panel.c:1546 msgid "Show All Paper Sizes" msgstr "Afficher tous les formats papier" #: src/gutenprintui2/panel.c:1562 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: src/gutenprintui2/panel.c:1567 src/gutenprintui2/panel.c:2266 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: src/gutenprintui2/panel.c:1568 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Largeur du papier sur lequel vous souhaitez imprimer" #: src/gutenprintui2/panel.c:1572 src/gutenprintui2/panel.c:2268 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: src/gutenprintui2/panel.c:1573 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Hauteur du papier sur lequel vous souhaitez imprimer" #: src/gutenprintui2/panel.c:1578 msgid "Automatic Paper Size" msgstr "Taille du papier automatique" #: src/gutenprintui2/panel.c:1595 msgid "Number of Copies" msgstr "Nombre d’exemplaires" #: src/gutenprintui2/panel.c:1607 msgid "Select the number of copies to print; a value between 1 and 100" msgstr "Choisir le nombre d’exemplaires à imprimer, entre 1 et 100" #: src/gutenprintui2/panel.c:1639 msgid "Image Position" msgstr "Position de l’image" #: src/gutenprintui2/panel.c:1656 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/main/print-pcl.c:1844 src/gutenprintui2/panel.c:1658 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: src/main/print-pcl.c:1845 src/gutenprintui2/panel.c:1660 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: src/gutenprintui2/panel.c:1662 msgid "Upside down" msgstr "Portrait à l'envers" #: src/gutenprintui2/panel.c:1664 msgid "Seascape" msgstr "Paysage à l'envers" #: src/gutenprintui2/panel.c:1668 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Sélectionnez l’orientation : portrait, paysage, portrait retourné ou paysage " "retourné (retourné haut / bas)" #: src/gutenprintui2/panel.c:1670 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: src/gutenprintui2/panel.c:1681 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: src/gutenprintui2/panel.c:1682 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Distance entre le bord gauche du papier et l’image" #: src/gutenprintui2/panel.c:1685 src/gutenprintui2/panel.c:1689 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: src/gutenprintui2/panel.c:1686 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Distance entre le bord gauche du papier et le bord droit de l’image" #: src/gutenprintui2/panel.c:1690 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Distance entre le bord droit du papier et l’image" #: src/gutenprintui2/panel.c:1692 msgid "Top:" msgstr "Haut :" #: src/gutenprintui2/panel.c:1693 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Distance entre le bord supérieur du papier et l’image" #: src/gutenprintui2/panel.c:1696 src/gutenprintui2/panel.c:1700 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: src/gutenprintui2/panel.c:1697 msgid "Distance from the top of the paper to bottom of the image" msgstr "" "Distance entre le bord supérieur du papier et le bord inférieur de l’image" #: src/gutenprintui2/panel.c:1701 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Distance entre le bord inférieur du papier et l’image" #: src/gutenprintui2/panel.c:1711 msgid "Center:" msgstr "Centrer :" #: src/gutenprintui2/panel.c:1714 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalement" #: src/gutenprintui2/panel.c:1715 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Centrer l’image horizontalement sur le papier" #: src/gutenprintui2/panel.c:1718 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Centrer l’image sur le papier" #: src/gutenprintui2/panel.c:1720 msgid "Vertical" msgstr "Verticalement" #: src/gutenprintui2/panel.c:1721 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Centrer l’image verticalement sur le papier" #: src/gutenprintui2/panel.c:1734 msgid "Setup Printer" msgstr "Configuration de l’imprimante" #: src/gutenprintui2/panel.c:1758 msgid "Printer Make:" msgstr "Marque de l’imprimante :" #: src/gutenprintui2/panel.c:1769 msgid "Select the make of your printer" msgstr "Sélectionnez la marque de votre imprimante" #: src/gutenprintui2/panel.c:1787 src/gutenprintui2/panel.c:1875 #: src/gutenprintui2/panel.c:2093 msgid "Printer Model:" msgstr "Modèle d’imprimante :" #: src/gutenprintui2/panel.c:1798 msgid "Select your printer model" msgstr "Sélectionnez le modèle de votre imprimante" #: src/gutenprintui2/panel.c:1846 msgid "PPD File:" msgstr "Fichier PPD :" #: src/gutenprintui2/panel.c:1862 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "Entrez le nom de fichier PPD pour votre imprimante" #: src/gutenprintui2/panel.c:1864 src/gutenprintui2/panel.c:1944 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: src/gutenprintui2/panel.c:1871 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "Choisissez le fichier PPD correspondant à votre imprimante" #: src/gutenprintui2/panel.c:1913 msgid "" "Select the name of the output queue (not the type, or model, of printer) " "that you wish to print to" msgstr "" "Sélectionnez le nom de la file d’attente (pas le type ni le modèle " "d’imprimante) que vous voulez utiliser pour l’impression" #: src/gutenprintui2/panel.c:1915 msgid "Printer Queue:" msgstr "File d'attente :" #: src/gutenprintui2/panel.c:1931 msgid "Enter the correct command to print to your printer. " msgstr "Entrez la commande pour imprimer sur votre imprimante " #: src/gutenprintui2/panel.c:1942 msgid "Enter the file to print to. " msgstr "Entrez le nom du fichier. " #: src/gutenprintui2/panel.c:1950 msgid "File to print to" msgstr "fichier d’impression" #: src/gutenprintui2/panel.c:1958 msgid "Print To File" msgstr "Imprimer dans un fichier ?" #: src/gutenprintui2/panel.c:1988 msgid "Define New Printer" msgstr "Définir une nouvelle imprimante" #: src/gutenprintui2/panel.c:2006 src/gutenprintui2/panel.c:2090 msgid "Printer Name:" msgstr "Nom de l’imprimante :" #: src/gutenprintui2/panel.c:2010 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Saisissez le nom que vous voulez donner à cette imprimante logique" #: src/gutenprintui2/panel.c:2020 msgid "About Gutenprint " msgstr "À propos de Gutenprint " #: src/gutenprintui2/panel.c:2027 msgid "Gutenprint Version " msgstr "Version de Gutenprint " #: src/gutenprintui2/panel.c:2075 msgid "Printer Settings" msgstr "Paramètres de l’imprimante" #: src/gutenprintui2/panel.c:2088 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Sélectionnez le nom de l’imprimante (pas le type ni le modèle) que vous " "voulez utiliser pour l’impression" #: src/gutenprintui2/panel.c:2105 msgid "Setup Printer..." msgstr "Configurer l’imprimante…" #: src/gutenprintui2/panel.c:2107 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Indiquez le modèle d’imprimante, le fichier PPD et la commande nécessaire " "pour l’impression sur cette imprimante" #: src/gutenprintui2/panel.c:2120 msgid "New Printer..." msgstr "Nouvelle imprimante…" #: src/gutenprintui2/panel.c:2121 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Crée une nouvelle imprimante logique. Cela peut être utilisé pour nommer un " "ensemble de réglage que vous souhaitez réutiliser plus tard." #: src/gutenprintui2/panel.c:2151 msgid "Set Printer Option Defaults" msgstr "Définir les options par défaut d’imprimante" #: src/gutenprintui2/panel.c:2152 msgid "Set all printer options to their defaults" msgstr "Définir tous les paramètres de l’imprimante à leur valeur par défaut" #: src/gutenprintui2/panel.c:2175 msgid "Image Size" msgstr "Taille de l’image" #: src/gutenprintui2/panel.c:2200 msgid "Scaling:" msgstr "Échelle :" #: src/gutenprintui2/panel.c:2204 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Régler l’échelle (taille) de l’image" #: src/gutenprintui2/panel.c:2226 msgid "Scale by:" msgstr "Mettre à l’échelle en :" #: src/gutenprintui2/panel.c:2231 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Sélectionnez si l’échelle est mesurée en pourcentage de la taille de la page " "ou en nombre de points par pouces" #: src/gutenprintui2/panel.c:2234 msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #: src/gutenprintui2/panel.c:2239 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Dimensionne l’impression par rapport à la taille de la page" #: src/gutenprintui2/panel.c:2243 msgid "PPI" msgstr "Points Par Pouce" #: src/gutenprintui2/panel.c:2248 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Dimensionne l’impression en nombre de points par pouce" #: src/gutenprintui2/panel.c:2266 msgid "Set the width of the print" msgstr "Défini la largeur de l’impression" #: src/gutenprintui2/panel.c:2268 msgid "Set the height of the print" msgstr "Défini la hauteur de l’impression" #: src/gutenprintui2/panel.c:2274 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Utiliser la taille \n" "de l’image originale" #: src/gutenprintui2/panel.c:2280 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Utiliser la taille de l’image comme taille d’impression" #: src/gutenprintui2/panel.c:2304 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Régler les couleurs d’impression" #: src/gutenprintui2/panel.c:2307 msgid "Set Defaults" msgstr "Valeurs par défaut" #: src/gutenprintui2/panel.c:2309 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/gutenprintui2/panel.c:2338 msgid "Image preview" msgstr "Aperçu de l’image" #: src/gutenprintui2/panel.c:2352 msgid "View Output Channels:" msgstr "Voir les canaux de sortie :" #: src/gutenprintui2/panel.c:2443 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/gutenprintui2/panel.c:2471 msgid "Output Type:" msgstr "Type de sortie :" #: src/gutenprintui2/panel.c:2475 msgid "Select the desired output type" msgstr "Sélectionnez le type de sortie désiré" #: src/gutenprintui2/panel.c:2496 msgid "Adjust Output..." msgstr "Réglages fins…" #: src/gutenprintui2/panel.c:2505 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Réglage de la balance des couleurs, luminosité, contraste, saturation et " "algorithme de tramage" #: src/gutenprintui2/panel.c:2524 msgid "Size Units:" msgstr "Unités de taille :" #: src/gutenprintui2/panel.c:2527 msgid " " msgstr " " #: src/gutenprintui2/panel.c:2551 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #: src/gutenprintui2/panel.c:2556 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Sélectionner l’unité de base de mesure pour l’impression" #: src/gutenprintui2/plist.c:92 src/gutenprintui2/plist.c:101 msgid "System V lp" msgstr "System V lp" #: src/gutenprintui2/plist.c:98 msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: src/gutenprintui2/plist.c:104 msgid "Berkeley lpd (/etc/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/etc/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:107 msgid "Berkeley lpd (/usr/bsd/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/usr/bsd/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:110 msgid "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc" msgstr "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc" #: src/gutenprintui2/plist.c:113 msgid "Berkeley lpd (/usr/libexec/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/usr/libexec/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:116 msgid "Berkeley lpd (/usr/sbin/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/usr/sbin/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:1053 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: src/gutenprintui2/plist.c:1246 msgid "(Default Printer)" msgstr "(imprimante par défaut)" # Replaced "Caractéristiques" => "Fonctionnalités", # to make it fit in the PPD -- 2008-07-27 Benno #: src/cups/genppd.c:154 msgid "Printer Features" msgstr "Fonctionnalités de l’imprimante" #: src/cups/genppd.c:155 msgid "Output Control" msgstr "Contrôle de la sortie" #: src/cups/genppd.c:160 msgid "Common" msgstr "Commun" #: src/cups/genppd.c:161 msgid "Extra 1" msgstr "Extra 1" #: src/cups/genppd.c:162 msgid "Extra 2" msgstr "Extra 2" #: src/cups/genppd.c:163 msgid "Extra 3" msgstr "Extra 3" #: src/cups/genppd.c:164 msgid "Extra 4" msgstr "Extra 4" #: src/cups/genppd.c:165 msgid "Extra 5" msgstr "Extra 5" #. TRANSLATORS: Specify the language of the PPD translation. #. * Use the English name of your language here, e.g. "Swedish" instead of #. * "Svenska". #: src/cups/genppd.c:1090 msgid "English" msgstr "French" #: src/cups/genppd.c:1287 src/cups/genppd.c:1305 src/cups/genppd.c:2495 #: src/cups/genppd.c:2496 msgid "Media Size" msgstr "Dimension du support" #: src/cups/genppd.c:1380 src/cups/genppd.c:2531 msgid "Color Model" msgstr "Modèle colorimétrique" #: src/cups/genppd.c:1407 src/cups/genppd.c:2533 msgid "Inverted Grayscale" msgstr "Niveaux de gris inversés" #: src/cups/genppd.c:1417 src/cups/genppd.c:2537 msgid "RGB Color" msgstr "Couleur RGB" #: src/cups/genppd.c:1424 src/cups/genppd.c:2538 msgid "CMY Color" msgstr "Couleur CMJ" #: src/cups/genppd.c:1449 src/cups/genppd.c:2548 msgid "Color Precision" msgstr "Précision des couleurs" #: src/cups/genppd.c:1607 src/cups/genppd.c:1618 src/cups/genppd.c:1802 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/cups/genppd.c:1607 src/cups/genppd.c:1616 src/cups/genppd.c:1801 msgid "No" msgstr "Non" #: src/cups/genppd.c:1657 src/cups/genppd.c:1725 src/cups/genppd.c:1822 #: src/cups/genppd.c:1855 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/cups/genppd.c:1665 src/cups/genppd.c:1827 msgid "Fine Adjustment" msgstr "Réglage fin" #: src/cups/genppd.c:1708 src/cups/genppd.c:1847 #, c-format msgid "%.1f mm" msgstr "%.1f mm" #: src/cups/genppd.c:2325 src/cups/genppd.c:2642 msgid "Reverse" msgstr "Renversé" #: src/cups/genppd.c:2346 src/cups/genppd.c:2658 msgid "2-Sided Printing" msgstr "Impression recto-verso" #: src/cups/genppd.c:2371 src/cups/genppd.c:2675 msgid "Shrink Page If Necessary to Fit Borders" msgstr "Rétrécir la page si nécessaire pour conserver les bordures" #: src/cups/genppd.c:2376 src/cups/genppd.c:2676 msgid "Shrink (print the whole page)" msgstr "Rétrécir (imprimer toute la page)" #: src/cups/genppd.c:2377 src/cups/genppd.c:2677 msgid "Crop (preserve dimensions)" msgstr "Couper (préserve les dimensions)" #: src/cups/genppd.c:2378 src/cups/genppd.c:2678 msgid "Expand (use maximum page area)" msgstr "Étendre (utiliser toute la surface disponible)" #: src/escputil/escputil.c:73 msgid "Escputil version " msgstr "Version d'escputil " #: src/escputil/escputil.c:79 msgid "" "Copyright 2000-2006 Robert Krawitz (rlk@alum.mit.edu)\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n" "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License\n" "for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Copyright 2000-2006 Robert Krawitz (rlk@alum.mit.edu)\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et / ou le " "modifier\n" "sous les termes de la licence GNU GPL General Public License telle que " "publiée\n" "par la Free Software Foundation, soit la version 2 de la licence, ou (à " "votre choix)\n" "toute version ultérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribuée dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS\n" "AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie impliquée par la COMMERCIALISATION \n" "ou l'ACCORD POUR UN USAGE PARTICULIER. Voyez la licence GNU General Public " "License\n" "pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public License fournie\n" "avec le programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/escputil/escputil.c:123 msgid "" "Usage: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P printer | -r device] [-u] [-q] [-m model] [ -S ]\n" " [-C choices] [-p patterns]\n" "Perform maintenance on EPSON Stylus (R) printers.\n" "Examples: escputil --ink-level --raw-device /dev/usb/lp0\n" " escputil --clean-head --new --printer-name MyQueue\n" "\n" " Commands:\n" " -c|--clean-head Clean the print head.\n" " -n|--nozzle-check Print a nozzle test pattern.\n" " Dirty or clogged nozzles will show as gaps in the\n" " pattern. If you see any gaps, you should clean\n" " the print head.\n" " -a|--align-head Align the print head. CAUTION: Misuse of this\n" " utility may result in poor print quality and/or\n" " damage to the printer.\n" " -s|--status Retrieve printer status.\n" " -i|--ink-level Obtain the ink level from the printer. This " "requires\n" " read/write access to the raw printer device.\n" " -e|--extended-ink-info Obtain the extended ink information from the\n" " printer. This requires read/write access to the raw\n" " printer device.\n" " -d|--identify Query the printer for make and model information.\n" " This requires read/write access to the raw printer\n" " device.\n" " -X|--reset-ink Reset ink levels.\n" " This requires read/write access to the raw printer\n" " device.\n" " -l|--license Display the license/warranty terms of this program.\n" " -M|--list-models List the available printer models.\n" " -h|--help Print this help message.\n" " Options:\n" " -P|--printer-name Specify the name of the printer queue to operate on.\n" " Default is the default system printer.\n" " -r|--raw-device Specify the name of the device to write to directly\n" " rather than going through a printer queue.\n" " -m|--model Specify the printer model.\n" " -u|--new The printer is a new printer (Stylus Color 740 or\n" " newer). Only needed when not using a raw device or\n" " when the model is not specified.\n" " -q|--quiet Suppress the banner.\n" " -S|--short-name Print the short name of the printer with --identify.\n" " -C|--choices Specify the number of pattern choices for alignment\n" " -p|--patterns Specify the number of sets of patterns for alignment\n" msgstr "" "Utilisation : escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P imprimante | -r périphérique] [-u] [-q] [-m " "modèle] [ -S ]\n" "Effectue des opérations de maintenance sur les imprimantes EPSON Stylus " "(R).\n" "Exemples : escputil --ink-level --raw-device /dev/usb/lp0\n" " escputil --clean-head --new --printer-name MaFile\n" "\n" " Commandes :\n" " -c|--clean-head Nettoie la tête d’impression.\n" " -n|--nozzle-check Imprime un motif de test des buses.\n" " Les buses sales ou bouchées apparaîtront comme des\n" " trous dans le motif. Si vous en voyez vous devriez " "nettoyer\n" " la tête d'impression.\n" " -a|--align-head Aligne la tête d’impression. ATTENTION : une mauvaise\n" " utilisation de cette fonction peut provoquer une " "mauvaise\n" " qualité d’impression et/ou endommager l’imprimante.\n" " -s|--status Interroger l’état de l’imprimante.\n" " -i|--ink-level Récupère le niveau d’encre de l’imprimante.\n" " Ceci nécessite un accès en lecture/écriture au " "périphérique d’entrée.\n" " -e|--extended-ink-info Récupère les informations complémentaires sur " "les encres.\n" " Ceci nécessite un accès en lecture/écriture au " "périphérique d’entrée.\n" " -d|--identify Demande à l’imprimante des renseignements sur la " "marque et le modèle.\n" " -X|--reset-ink Réinitialiser les niveaux d’encre.\n" " Ceci nécessite un accès en lecture/écriture au " "périphérique d’entrée.\n" " -l|--license Affiche la licence de ce programme.\n" " -M|--list-models Affiche les modèles d’imprimante supportés.\n" " -h|--help Affiche ce message d’aide.\n" " Options :\n" " -P|--printer-name Indique le nom de la file d’impression à utiliser\n" " Par défaut, utilisation de l’imprimante du par défaut " "du système.\n" " -r|--raw-device Indique le nom d’un périphérique sur lequel écrire \n" " directement au lieu d’utiliser une file d’impression.\n" " -m|--model Spécifier le modèle d’imprimante.\n" " -u|--new L’imprimante est une imprimante récente (Stylus Color " "740\n" " ou plus récent). Utile uniquement si le périphérique \n" " n’est pas en mode caractère ou quand le modèle n’est " "pas spécifié.\n" " -q|--quiet N’affiche pas la bannière.\n" " -S|--short-name Affiche le nom court de l’imprimante avec --identify.\n" " -C|--choices Spécifier le nombre de choix de motifs pour " "l’alignement\n" " -p|--patterns Spécifier le numéro des jeux de motifs pour " "l’alignement\n" #: src/escputil/escputil.c:169 msgid "" "Usage: escputil [OPTIONS] [COMMAND]\n" "Usage: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P printer | -r device] [-u] [-q] [-m model] [ -S ]\n" " [-C choices] [-p patterns]\n" "Perform maintenance on EPSON Stylus (R) printers.\n" "Examples: escputil -i -r /dev/usb/lp0\n" " escputil -c -u -P MyQueue\n" "\n" " Commands:\n" " -c Clean the print head.\n" " -n Print a nozzle test pattern.\n" " Dirty or clogged nozzles will show as gaps in the\n" " pattern. If you see any gaps, you should clean\n" " the print head.\n" " -a Align the print head. CAUTION: Misuse of this\n" " utility may result in poor print quality and/or\n" " damage to the printer.\n" " -s Retrieve printer status.\n" " -i Obtain the ink level from the printer. This requires\n" " read/write access to the raw printer device.\n" " -e Obtain the extended ink information from the printer.\n" " Only for R800 printer and friends. This requires\n" " read/write access to the raw printer device.\n" " -d Query the printer for make and model information. This\n" " requires read/write access to the raw printer device.\n" " -X Reset ink levels. This requires read/write access to the raw\n" " printer device.\n" " -l Display the license/warranty terms of this program.\n" " -M List the available printer models.\n" " -h Print this help message.\n" " Options:\n" " -P Specify the name of the printer queue to operate on.\n" " Default is the default system printer.\n" " -r Specify the name of the device to write to directly\n" " rather than going through a printer queue.\n" " -u The printer is a new printer (Stylus Color 740 or newer).\n" " Only needed when not using a raw device.\n" " -q Suppress the banner.\n" " -S Print the short name of the printer with -d.\n" " -m Specify the precise printer model for head alignment.\n" " -C Specify the number of pattern choices for alignment\n" " -p Specify the number of sets of patterns for alignment\n" msgstr "" "Usage : escputil [OPTIONS] [COMMANDE]\n" "Usage : escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P imprimante | -r périphérique] [-u] [-q] [-m modèle] [ -S " "]\n" " [-C choix] [-p motifs]\n" "Maintenance des imprimantes EPSON Stylus (R).\n" "Exemples : escputil -i -r /dev/usb/lp0\n" " escputil -c -u -P MaFile\n" "\n" " Commandes :\n" " -c Nettoie la tête d'impression.\n" " -n Imprime une trame de test des buses.\n" " Des buses sales ou bouchées se verront comme des espaces dans la\n" " trame. Si vous voyez un quelconque espace, vous devriez nettoyer\n" " la tête d'impression.\n" " -a Alignement de la tête d'impression. ATTENTION : une mauvaise " "utilisation de cet\n" " utilitaire peut conduire à une piètre qualité d’impression et/ou\n" " endommager l’imprimante.\n" " -s Interroger l’état de l’imprimante.\n" " -i Obtenir le niveau d’encre de l’imprimante.\n" " Ceci nécessite un accès en lecture/écriture au périphérique " "d'entrée.\n" " -e Obtenir les informations détaillées sur l’encre de l’imprimante.\n" " Pour les modèles R800 et assimilées seulement.\n" " Ceci nécessite un accès en lecture/écriture au périphérique " "d'entrée.\n" " -d Interroge l’imprimante sur sa marque et son modèle.\n" " Ceci nécessite un accès en lecture/écriture au périphérique " "d'entrée.\n" " -X Réinitialise le niveau d’encre.\n" " Ceci nécessite un accès en lecture/écriture au périphérique " "d'entrée.\n" " -l Affiche les termes de licence/garantie de ce programme.\n" " -M Liste les modèles d’imprimantes disponibles.\n" " -h Imprime ce message d'aide.\n" " Options :\n" " -P Spécifie le nom de la file d’impression sur laquelle opérer.\n" " Par défaut l’imprimante par défaut du système.\n" " -r Spécifie le nom du périphérique sur lequel écrire directement\n" " plutôt que de passer via une file d’impression.\n" " -u L’imprimante est une nouvelle imprimante (Stylus Color 740 ou plus " "récente).\n" " -q Supprime la bannière.\n" " -S Afficher le nom court de l’imprimante, utilisé avec -d.\n" " -m Spécifie le modèle précis pour l’alignement des têtes.\n" " -C Spécifie le nombre de choix de motifs pour l'alignement des têtes.\n" " -p Spécifie le nombre de jeux de motifs d'alignement des têtes.\n" #: src/escputil/escputil.c:351 src/escputil/escputil.c:359 #, c-format msgid "You may only specify one printer or raw device." msgstr "Vous ne pouvez spécifier qu’une imprimante ou périphérique" #: src/escputil/escputil.c:367 #, c-format msgid "You may only specify one printer model." msgstr "Vous ne pouvez spécifier qu’un modèle d’imprimante" #: src/escputil/escputil.c:391 #, c-format msgid "Alignment choices must be at least 1." msgstr "Le choix de l’alignement doit être au moins 1." #: src/escputil/escputil.c:399 #, c-format msgid "Alignment passes must be at least 1." msgstr "Le nombre de passes d’alignement doit être au moins de 1." #: src/escputil/escputil.c:405 #, c-format msgid "Unknown option %c\n" msgstr "Option inconnue %c\n" #: src/escputil/escputil.c:413 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] command\n" msgstr "Utilisation : commande %s [OPTIONS]\n" #: src/escputil/escputil.c:415 #, c-format msgid "Type `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tapez « %s --help » pour plus d’information.\n" #: src/escputil/escputil.c:417 #, c-format msgid "Type `%s -h' for more information.\n" msgstr "Tapez « %s -h » pour plus d’information.\n" #: src/escputil/escputil.c:486 #, c-format msgid "Cannot open device %s: %s\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique %s : %s\n" #: src/escputil/escputil.c:509 #, c-format msgid "Cannot print to printer %s with %s\n" msgstr "Impossible d’imprimer sur l’imprimante %s avec %s\n" #: src/escputil/escputil.c:525 src/escputil/escputil.c:535 #, c-format msgid "Unable to send command to printer\n" msgstr "Impossible d’envoyer la commande à l’imprimante\n" #: src/escputil/escputil.c:595 #, c-format msgid "Read from printer timed out\n" msgstr "Lecture de données de l’imprimante host délais\n" #: src/escputil/escputil.c:600 #, c-format msgid "Cannot read from %s: %s\n" msgstr "Impossible de lire à partir de %s : %s\n" #: src/escputil/escputil.c:780 #, c-format msgid "Please specify a raw device\n" msgstr "Veuillez indiquer un périphérique\n" #: src/escputil/escputil.c:787 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write: %s\n" msgstr "Impossible d’ouvrir %s en lecture / écriture : %s\n" #: src/escputil/escputil.c:834 #, c-format msgid "Unknown printer %s!\n" msgstr "Imprimante %s inconnue !\n" #: src/escputil/escputil.c:895 src/escputil/escputil.c:1539 #, c-format msgid "Cannot write to %s: %s\n" msgstr "Impossible d’écrire sur %s : %s\n" #: src/escputil/escputil.c:946 src/escputil/escputil.c:1518 #: src/escputil/escputil.c:1602 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot write to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Impossible d’écrire sur %s : %s\n" #: src/escputil/escputil.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot detect printer type.\n" "Please use -m to specify your printer model.\n" msgstr "" "\n" "Impossible de détecter le type de l’imprimante.\n" "Veuillez utiliser -m pour spécifier le modèle de votre imprimante.\n" #: src/escputil/escputil.c:1058 src/xml/xmli18n-tmp.h:208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:230 src/xml/xmli18n-tmp.h:583 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:762 src/xml/xmli18n-tmp.h:1731 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1775 src/xml/xmli18n-tmp.h:1793 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2102 src/xml/xmli18n-tmp.h:2681 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2703 src/xml/xmli18n-tmp.h:2817 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2834 src/xml/xmli18n-tmp.h:2851 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3131 src/xml/xmli18n-tmp.h:3148 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3157 src/xml/xmli18n-tmp.h:3174 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3183 msgid "Photo Black" msgstr "Noir photo" #: src/escputil/escputil.c:1059 src/escputil/escputil.c:1065 #: src/escputil/escputil.c:1066 src/escputil/escputil.c:1319 #: src/escputil/escputil.c:1388 src/escputil/escputil.c:1425 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/escputil/escputil.c:1063 src/escputil/escputil.c:1083 #: src/escputil/escputil.c:1351 src/xml/xmli18n-tmp.h:982 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:998 src/xml/xmli18n-tmp.h:1014 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1079 src/xml/xmli18n-tmp.h:1093 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1156 src/xml/xmli18n-tmp.h:1182 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1196 src/xml/xmli18n-tmp.h:1236 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1250 src/xml/xmli18n-tmp.h:1264 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1277 src/xml/xmli18n-tmp.h:1290 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1303 src/xml/xmli18n-tmp.h:1355 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1370 src/xml/xmli18n-tmp.h:1385 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1423 src/xml/xmli18n-tmp.h:1436 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1495 src/xml/xmli18n-tmp.h:1507 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1521 src/xml/xmli18n-tmp.h:1533 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1545 src/xml/xmli18n-tmp.h:1560 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1588 src/xml/xmli18n-tmp.h:1601 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1640 src/xml/xmli18n-tmp.h:1653 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1702 src/xml/xmli18n-tmp.h:1715 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1822 src/xml/xmli18n-tmp.h:1838 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1932 src/xml/xmli18n-tmp.h:1970 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1987 src/xml/xmli18n-tmp.h:2019 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2179 src/xml/xmli18n-tmp.h:2195 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2212 src/xml/xmli18n-tmp.h:2328 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2372 src/xml/xmli18n-tmp.h:2384 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2396 src/xml/xmli18n-tmp.h:2495 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2574 src/xml/xmli18n-tmp.h:2655 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2763 src/xml/xmli18n-tmp.h:2779 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2800 src/xml/xmli18n-tmp.h:2823 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2840 src/xml/xmli18n-tmp.h:2857 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2882 src/xml/xmli18n-tmp.h:2907 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2932 src/xml/xmli18n-tmp.h:2957 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2997 src/xml/xmli18n-tmp.h:3013 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3047 src/xml/xmli18n-tmp.h:3072 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3097 src/xml/xmli18n-tmp.h:3114 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3137 src/xml/xmli18n-tmp.h:3163 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3189 src/xml/xmli18n-tmp.h:3248 msgid "Light Cyan" msgstr "Cyan clair" #: src/escputil/escputil.c:1064 src/escputil/escputil.c:1084 #: src/escputil/escputil.c:1352 src/xml/xmli18n-tmp.h:983 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:999 src/xml/xmli18n-tmp.h:1015 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1080 src/xml/xmli18n-tmp.h:1094 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1157 src/xml/xmli18n-tmp.h:1183 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1197 src/xml/xmli18n-tmp.h:1237 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1251 src/xml/xmli18n-tmp.h:1265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1278 src/xml/xmli18n-tmp.h:1291 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1304 src/xml/xmli18n-tmp.h:1356 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1371 src/xml/xmli18n-tmp.h:1386 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1424 src/xml/xmli18n-tmp.h:1437 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1496 src/xml/xmli18n-tmp.h:1508 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1522 src/xml/xmli18n-tmp.h:1534 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1546 src/xml/xmli18n-tmp.h:1561 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1589 src/xml/xmli18n-tmp.h:1602 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1641 src/xml/xmli18n-tmp.h:1654 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1703 src/xml/xmli18n-tmp.h:1717 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1824 src/xml/xmli18n-tmp.h:1837 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1933 src/xml/xmli18n-tmp.h:1971 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1988 src/xml/xmli18n-tmp.h:2021 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2182 src/xml/xmli18n-tmp.h:2196 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2327 src/xml/xmli18n-tmp.h:2373 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2385 src/xml/xmli18n-tmp.h:2397 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2496 src/xml/xmli18n-tmp.h:2576 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2657 src/xml/xmli18n-tmp.h:2765 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2781 src/xml/xmli18n-tmp.h:2802 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2825 src/xml/xmli18n-tmp.h:2842 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2859 src/xml/xmli18n-tmp.h:2884 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2909 src/xml/xmli18n-tmp.h:2934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2959 src/xml/xmli18n-tmp.h:2999 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3015 src/xml/xmli18n-tmp.h:3049 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3074 src/xml/xmli18n-tmp.h:3099 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3116 src/xml/xmli18n-tmp.h:3139 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3165 src/xml/xmli18n-tmp.h:3191 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3250 msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta clair" #: src/escputil/escputil.c:1067 src/xml/xmli18n-tmp.h:1509 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1839 src/xml/xmli18n-tmp.h:2213 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2329 src/xml/xmli18n-tmp.h:2798 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2820 src/xml/xmli18n-tmp.h:2837 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2854 src/xml/xmli18n-tmp.h:3112 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3134 src/xml/xmli18n-tmp.h:3160 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3186 src/xml/xmli18n-tmp.h:3246 msgid "Light Black" msgstr "Noir clair" #: src/escputil/escputil.c:1068 src/xml/xmli18n-tmp.h:209 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:231 src/xml/xmli18n-tmp.h:584 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:763 src/xml/xmli18n-tmp.h:1730 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1774 src/xml/xmli18n-tmp.h:1792 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2101 src/xml/xmli18n-tmp.h:2700 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2723 src/xml/xmli18n-tmp.h:2833 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2850 src/xml/xmli18n-tmp.h:2867 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3147 src/xml/xmli18n-tmp.h:3156 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3173 src/xml/xmli18n-tmp.h:3182 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3202 msgid "Matte Black" msgstr "Noir Mat" #: src/escputil/escputil.c:1071 src/xml/xmli18n-tmp.h:1734 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1778 src/xml/xmli18n-tmp.h:1796 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2105 src/xml/xmli18n-tmp.h:2689 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2711 msgid "Gloss Optimizer" msgstr "Exhausteur de brillance" #: src/escputil/escputil.c:1072 src/xml/xmli18n-tmp.h:1836 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2210 src/xml/xmli18n-tmp.h:2326 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2821 src/xml/xmli18n-tmp.h:2838 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2855 src/xml/xmli18n-tmp.h:3135 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3161 src/xml/xmli18n-tmp.h:3187 msgid "Light Light Black" msgstr "Noir très clair" #: src/escputil/escputil.c:1073 src/escputil/escputil.c:1092 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2104 src/xml/xmli18n-tmp.h:2710 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3200 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/escputil/escputil.c:1104 #, c-format msgid "Status: Error\n" msgstr "État : erreur\n" #: src/escputil/escputil.c:1107 #, c-format msgid "Status: Self-Printing\n" msgstr "État : auto-impression\n" #: src/escputil/escputil.c:1110 #, c-format msgid "Status: Busy\n" msgstr "État : occupée\n" #: src/escputil/escputil.c:1113 #, c-format msgid "Status: Waiting\n" msgstr "État : attente\n" #: src/escputil/escputil.c:1116 #, c-format msgid "Status: Idle\n" msgstr "État : libre\n" #: src/escputil/escputil.c:1119 #, c-format msgid "Status: Paused\n" msgstr "État : pause\n" #: src/escputil/escputil.c:1122 #, c-format msgid "Status: Cleaning\n" msgstr "État : nettoyage\n" #: src/escputil/escputil.c:1125 #, c-format msgid "Status: Factory shipment\n" msgstr "État : configuration usine\n" #: src/escputil/escputil.c:1128 #, c-format msgid "Status: Shutting down\n" msgstr "État : arrêt en cours\n" #: src/escputil/escputil.c:1131 #, c-format msgid "Status: Unknown (%d)\n" msgstr "État : inconnu (%d)\n" #: src/escputil/escputil.c:1142 #, c-format msgid "Error: Fatal Error\n" msgstr "Erreur : erreur fatale\n" #: src/escputil/escputil.c:1145 #, c-format msgid "Error: Other interface is selected\n" msgstr "Erreur : une autre interface est sélectionnée\n" #: src/escputil/escputil.c:1148 #, c-format msgid "Error: Cover Open\n" msgstr "Erreur : capot ouvert\n" #: src/escputil/escputil.c:1151 #, c-format msgid "Error: Paper jam\n" msgstr "Erreur : bourrage papier\n" #: src/escputil/escputil.c:1154 #, c-format msgid "Error: Ink out\n" msgstr "Erreur : encre épuisée\n" #: src/escputil/escputil.c:1157 #, c-format msgid "Error: Paper out\n" msgstr "Erreur : papier épuisé\n" #: src/escputil/escputil.c:1160 #, c-format msgid "Error: Miscellaneous paper error\n" msgstr "Erreur : erreur papier imprécise\n" #: src/escputil/escputil.c:1163 #, c-format msgid "Error: Maintenance cartridge overflow\n" msgstr "Erreur : débordement de la cartouche de maintenance\n" #: src/escputil/escputil.c:1166 #, c-format msgid "Error: Wait return from the tear-off position\n" msgstr "Erreur : attend le retour à la position de repos\n" #: src/escputil/escputil.c:1169 #, c-format msgid "Error: Double feed error\n" msgstr "Erreur : erreur de double alimentation\n" #: src/escputil/escputil.c:1172 #, c-format msgid "" "Error: Ink cartridge lever released\n" "\n" msgstr "" "Erreur : levier de cartouche d’encre en position haute\n" "\n" #: src/escputil/escputil.c:1175 #, c-format msgid "Error: Unrecoverable cutter error\n" msgstr "Erreur : erreur massicot non récupérable\n" #: src/escputil/escputil.c:1178 #, c-format msgid "Error: Recoverable cutter jam\n" msgstr "Erreur : bourrage massicot (récupérable)\n" #: src/escputil/escputil.c:1181 #, c-format msgid "Error: No maintenance cartridge present\n" msgstr "Erreur : pas de cartouche de maintenance engagée\n" #: src/escputil/escputil.c:1184 #, c-format msgid "Error: Rear cover open\n" msgstr "Erreur : capot arrière ouvert\n" #: src/escputil/escputil.c:1187 #, c-format msgid "Error: CD Tray Out\n" msgstr "Erreur : support CD sorti\n" #: src/escputil/escputil.c:1190 #, c-format msgid "Error: Card loading error\n" msgstr "Erreur : chargement de la carte impossible\n" #: src/escputil/escputil.c:1193 #, c-format msgid "Error: Tray cover open\n" msgstr "Erreur : capot du bac ouvert\n" #: src/escputil/escputil.c:1196 #, c-format msgid "Error: Maintenance cartridge cover open\n" msgstr "Erreur : capot de changement des cartouches ouvert\n" #: src/escputil/escputil.c:1199 #, c-format msgid "Error: Front cover open\n" msgstr "Erreur : capot frontal ouvert\n" #: src/escputil/escputil.c:1202 #, c-format msgid "Error: Maintenance request\n" msgstr "Erreur : maintenance nécessaire\n" #: src/escputil/escputil.c:1205 #, c-format msgid "Error: Unknown (%d)\n" msgstr "Erreur : inconnue (%d)\n" #: src/escputil/escputil.c:1217 #, c-format msgid "Warning: %s Ink Low\n" msgstr "Attention : Niveau d’encre %s bas\n" #: src/escputil/escputil.c:1220 #, c-format msgid "Warning: Channel %d Ink Low\n" msgstr "Attention : Canal %d niveau d'encre bas\n" #: src/escputil/escputil.c:1226 #, c-format msgid "Warning: %s Cleaning Disabled\n" msgstr "Attention : nettoyage de %s désactivé\n" #: src/escputil/escputil.c:1229 #, c-format msgid "Warning: Channel %d Cleaning \n" msgstr "Attention : nettoyage du canal %d \n" #: src/escputil/escputil.c:1236 #, c-format msgid "Warning: Maintenance cartridge near full\n" msgstr "Attention : cartouche de maintenance presque pleine\n" #: src/escputil/escputil.c:1239 #, c-format msgid "Warning: Maintenance request pending\n" msgstr "Attention : maintenance nécessaire en attendant\n" #: src/escputil/escputil.c:1242 #, c-format msgid "Warning: Unknown (%d)\n" msgstr "Attention : inconnu (%d)\n" #: src/escputil/escputil.c:1254 #, c-format msgid "Printing nozzle self-test\n" msgstr "Auto-test constructeur des buses\n" #: src/escputil/escputil.c:1318 src/escputil/escputil.c:1387 #, c-format msgid "Printer Name: %s\n" msgstr "Nom de l’imprimante :%s\n" #: src/escputil/escputil.c:1356 src/escputil/escputil.c:1400 #, c-format msgid "Ink Levels:\n" msgstr "Niveau d’encre :\n" #: src/escputil/escputil.c:1357 src/escputil/escputil.c:1401 msgid "Ink color" msgstr "Couleur de l’encre" #: src/escputil/escputil.c:1357 src/escputil/escputil.c:1401 #: src/escputil/escputil.c:1698 src/escputil/escputil.c:1725 #: src/escputil/escputil.c:1747 src/escputil/escputil.c:1764 msgid "Percent remaining" msgstr "Pourcentage restant" #: src/escputil/escputil.c:1456 #, c-format msgid "Job Name: " msgstr "Nom du travail : " #: src/escputil/escputil.c:1486 msgid "ink levels" msgstr "niveaux d'encre" #: src/escputil/escputil.c:1489 msgid "status" msgstr "état" #: src/escputil/escputil.c:1494 #, c-format msgid "Obtaining %s requires using a raw device.\n" msgstr "" "Obtenir %s nécessite l’utilisation d’un périphérique en mode caractère.\n" #: src/escputil/escputil.c:1698 src/escputil/escputil.c:1725 #: src/escputil/escputil.c:1747 src/escputil/escputil.c:1764 msgid "Ink cartridge" msgstr "Cartouche d’encre" #: src/escputil/escputil.c:1698 src/escputil/escputil.c:1725 #: src/escputil/escputil.c:1747 src/escputil/escputil.c:1764 msgid "Part number" msgstr "Numéro de pièce" #: src/escputil/escputil.c:1699 src/escputil/escputil.c:1726 #: src/escputil/escputil.c:1748 src/escputil/escputil.c:1765 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/escputil/escputil.c:1787 #, c-format msgid "Obtaining extended ink information requires using a raw device.\n" msgstr "" "Obtenir les niveaux d’encre nécessite d’utiliser un périphérique en mode " "caractère.\n" #: src/escputil/escputil.c:1814 #, c-format msgid "Resetting ink levels requires using a raw device.\n" msgstr "" "Réinitialiser le niveau d’entre nécessite d'utiliser un périphérique en mode " "caractère.\n" #: src/escputil/escputil.c:1862 #, c-format msgid "Printer identification requires using a raw device.\n" msgstr "" "L’identification de l’imprimante nécessite d’utiliser un périphérique en " "mode caractère.\n" #: src/escputil/escputil.c:1880 #, c-format msgid "Cannot identify printer model.\n" msgstr "Impossible d’identifier le modèle d'imprimante.\n" #: src/escputil/escputil.c:1902 #, c-format msgid "Cleaning heads...\n" msgstr "Nettoyage des têtes…\n" #: src/escputil/escputil.c:1919 #, c-format msgid "Running nozzle check, please ensure paper is in the printer.\n" msgstr "" "Vérification des buses, veuillez vous qu’il y ait du papier dans " "l’imprimante\n" #: src/escputil/escputil.c:1923 #, c-format msgid "" "Please read these instructions very carefully before proceeding.\n" "\n" "This utility lets you align the print head of your Epson Stylus inkjet\n" "printer. Misuse of this utility may cause your print quality to degrade\n" "and possibly damage your printer. This utility has not been reviewed by\n" "Seiko Epson for correctness, and is offered with no warranty at all. The\n" "entire risk of using this utility lies with you.\n" "\n" "This utility prints %d test patterns. Each pattern looks very similar.\n" "The patterns consist of a series of pairs of vertical lines that overlap.\n" "Below each pair of lines is a number between %d and %d.\n" "\n" "When you inspect the pairs of lines, you should find the pair of lines that\n" "is best in alignment, that is, that best forms a single vertical line.\n" "Inspect the pairs very carefully to find the best match. Using a loupe\n" "or magnifying glass is recommended for the most critical inspection.\n" "It is also suggested that you use a good quality paper for the test,\n" "so that the lines are well-formed and do not spread through the paper.\n" "After picking the number matching the best pair, place the paper back in\n" "the paper input tray before typing it in.\n" "\n" "Each pattern is similar, but later patterns use finer dots for more\n" "critical alignment. You must run all of the passes to correctly align your\n" "printer. After running all the alignment passes, the alignment\n" "patterns will be printed once more. You should find that the middle-most\n" "pair (#%d out of the %d) is the best for all patterns.\n" "\n" "After the passes are printed once more, you will be offered the\n" "choices of (s)aving the result in the printer, (r)epeating the process,\n" "or (q)uitting without saving. Quitting will not restore the previous\n" "settings, but powering the printer off and back on will. If you quit,\n" "you must repeat the entire process if you wish to later save the results.\n" "It is essential that you not turn your printer off during this procedure.\n" "\n" msgstr "" "Veuillez lire ces instructions avec attention avant de continuer.\n" "\n" "Cet utilitaire vous permet d’aligner les têtes d’impression de votre\n" "imprimante jet d'encre Epson Stylus. Une mauvaise utilisation de cet " "utilitaire\n" "peut dégrader la qualité d’impression de votre imprimante et endommager " "votre\n" "imprimante. Cet utilitaire n’a pas été contrôlé par Epson Seiko et il " "n’offre\n" "aucune garantie. L’entière responsabilité de son utilisation vous incombe.\n" "\n" "Cet utilitaire imprime %d trames de test. Chaque trame apparait très " "similaire.\n" "Les trames sont constituées d’une série de paire de lignes verticales qui " "se\n" "superposent. Sous chaque paire de lignes il y a un nombre compris entre %d " "et %d.\n" "\n" "Quand vous inspectez les paires de lignes, vous devriez trouver la paire de\n" "lignes qui est la mieux alignée, c’est à dire celle qui forme le mieux une\n" "simple ligne verticale. Inspectez les paires attentivement pour\n" "trouver la meilleure. Utilisez une loupe ou un verre grossissant est " "recommandé\n" "pour cet inspection critique. Il est aussi suggéré que vous utilisiez un\n" "papier de bonne qualité pour le test, de façon à ce que les lignes soient\n" "bien formées et ne se diffusent pas au travers du papier. Après le choix\n" "du nombre correspondant à la meilleure paire, placez le papier à nouveau " "dans\n" "le chargeur avant de taper le nombre.\n" "\n" "Chaque trame est similaire, mais les dernières trames utilisent des points\n" "plus fins pour un alignement plus critique. Vous devez lancer toutes les\n" "passes pour aligner correctement votre imprimante. Après avoir lancé toutes\n" "les passes, la trame d’alignement va être imprimée encore une fois. Vous\n" "devriez trouver que la paire la plus au milieu (numère %d en dehors de %d) " "est\n" "la meilleure pour toute les trames.\n" "\n" "Après une nouvelle impression des passes, vous devrez choisir\n" "entre (s)auvegarder le résultat dans l’imprimante, (r)épéter l’opération,\n" "ou (q)uitter sans enregistrer. Quitter ne va pas restaurer les réglages\n" "précédents mais éteindre et rallumer l’imprimante le fera. Si vous\n" "quittez vous devez répéter entièrement l’opération si vous voulez sauver\n" "les résultats. Il est essentiel de ne pas éteindre votre imprimante \n" "durant cette opération.\n" "\n" #: src/escputil/escputil.c:1958 #, c-format msgid "" "Please read these instructions very carefully before proceeding.\n" "\n" "This utility lets you align the print head of your Epson Stylus inkjet\n" "printer. Misuse of this utility may cause your print quality to degrade\n" "and possibly damage your printer. This utility has not been reviewed by\n" "Seiko Epson for correctness, and is offered with no warranty at all. The\n" "entire risk of using this utility lies with you.\n" "\n" "This utility prints a test pattern that consist of a series of pairs of\n" "vertical lines that overlap. Below each pair of lines is a number between\n" "%d and %d.\n" "\n" "When you inspect the pairs of lines, you should find the pair of lines that\n" "is best in alignment, that is, that best forms a single vertical align.\n" "Inspect the pairs very carefully to find the best match. Using a loupe\n" "or magnifying glass is recommended for the most critical inspection.\n" "It is also suggested that you use a good quality paper for the test,\n" "so that the lines are well-formed and do not spread through the paper.\n" "After picking the number matching the best pair, place the paper back in\n" "the paper input tray before typing it in.\n" "\n" "After running the alignment pattern, it will be printed once more. You\n" "should find that the middle-most pair (#%d out of the %d) is the best.\n" "You will then be offered the choices of (s)aving the result in the printer,\n" "(r)epeating the process, or (q)uitting without saving. Quitting will not\n" "restore the previous settings, but powering the printer off and back on " "will.\n" "If you quit, you must repeat the entire process if you wish to later save\n" "the results. It is essential that you not turn off your printer during\n" "this procedure.\n" "\n" msgstr "" "Veuillez lire ces instructions avec attention avant de continuer.\n" "\n" "Cet utilitaire vous permet d’aligner les têtes d’impression de votre\n" "imprimante jet d'encre Epson Stylus. Une mauvaise utilisation de cet " "utilitaire\n" "peut dégrader la qualité d’impression de votre imprimante et endommager " "votre\n" "imprimante. Cet utilitaire n’a pas été contrôlé par Epson Seiko et il " "n’offre\n" "aucune garantie. L’entière responsabilité de son utilisation vous incombe.\n" "\n" "Cet utilitaire imprime une trame de test constituée d’une série de paire de\n" "lignes verticales qui se superposent. Sous chaque paire de lignes il y a\n" "un nombre compris entre %d et %d.\n" "\n" "Quand vous inspectez les paires de lignes, vous devriez trouver la paire de\n" "lignes qui est la mieux alignée, c’est à dire celle qui forme le mieux une\n" "simple ligne verticale. Inspectez les paires attentivement pour\n" "trouver la meilleure. Utilisez une loupe ou un verre grossissant est " "recommandé\n" "pour cet inspection critique. Il est aussi suggéré que vous utilisiez un\n" "papier de bonne qualité pour le test, de façon à ce que les lignes soient\n" "bien formées et ne se diffusent pas au travers du papier. Après le choix\n" "du nombre correspondant à la meilleure paire, placez le papier à nouveau " "dans\n" "le chargeur avant de taper le nombre.\n" "\n" "Après avoir lancé la trame d’alignement, elle va être imprimée encore une " "fois.\n" "Vous devriez trouver que la paire la plus au milieu (numéro %d en dehors de " "%d)\n" "est la meilleure pour toute les trames. Ensuite vous devrez choisir\n" "entre (s)auvegarder le résultat dans l’imprimante, (r)épéter l’opération,\n" "ou (q)uitter sans enregistrer. Quitter ne va pas restaurer les réglages\n" "précédents mais éteindre et rallumer l’imprimante le fera. Si vous\n" "quittez vous devez répéter entièrement l’opération si vous voulez sauver\n" "les résultats. Il est essentiel de ne pas éteindre votre imprimante \n" "durant cette opération.\n" "\n" #: src/escputil/escputil.c:2002 #, c-format msgid "Unable to send command to the printer, exiting.\n" msgstr "Impossible d’envoyer la commande à l’imprimante, abandon.\n" #: src/escputil/escputil.c:2016 src/escputil/escputil.c:2185 #, c-format msgid "Exiting\n" msgstr "Fin du programme\n" #: src/escputil/escputil.c:2019 #, c-format msgid "" "Please inspect the final output very carefully to ensure that your\n" "printer is in proper alignment. You may now:\n" " (s)ave the results in the printer,\n" " (q)uit without saving the results, or\n" " (r)epeat the entire process from the beginning.\n" "You will then be asked to confirm your choice.\n" "What do you want to do (s, q, r)?\n" msgstr "" "Veuillez inspecter la sortie finale avec attention pour\n" "vous assurez que votre imprimante est correctement alignée.\n" "Vous pouvez maintenant :\n" " (s)auvegarder les résultats dans votre imprimante\n" " (q)uitter sans enregistrer les résultats, ou\n" " (r)épéter entièrement l’opération depuis le début.\n" "Il vous sera ensuite demandé de confirmer votre choix\n" "Que voulez-vous faire (s, q, r) ?\n" #: src/escputil/escputil.c:2027 src/escputil/escputil.c:2036 #: src/escputil/escputil.c:2051 src/escputil/escputil.c:2069 #: src/escputil/escputil.c:2189 msgid "> " msgstr "> " #: src/escputil/escputil.c:2034 #, c-format msgid "" "Please confirm by typing 'q' again that you wish to quit without saving:\n" msgstr "" "Veuillez presser la touche <q> si vous souhaitez vraiment quitter sans " "enregistrer :\n" #: src/escputil/escputil.c:2041 #, c-format msgid "" "OK, your printer is aligned, but the alignment has not been saved.\n" "If you wish to save the alignment, you must repeat this process.\n" msgstr "" "OK, votre imprimante est alignée, mais l’alignement n’a pas été enregistré.\n" "Si vous souhaitez enregistrer l’alignement, vous devez répéter cette " "opération.\n" #: src/escputil/escputil.c:2048 #, c-format msgid "" "Please confirm by typing 'r' again that you wish to repeat the\n" "alignment process:\n" msgstr "" "Veuillez confirmer en tapant à nouveau <r> que vous voulez\n" "reprendre l’opération d’alignement :\n" #: src/escputil/escputil.c:2056 #, c-format msgid "Repeating the alignment process.\n" msgstr "Répétition de l’opération d’alignement.\n" #: src/escputil/escputil.c:2062 #, c-format msgid "" "This will permanently alter the configuration of your printer.\n" "WARNING: this procedure has not been approved by Seiko Epson, and\n" "it may damage your printer. Proceed?\n" "Please confirm by typing 's' again that you wish to save the settings\n" "to your printer:\n" msgstr "" "Ceci va altérer de manière permanente la configuration de votre imprimante.\n" "ATTENTION : cette opération n’a pas été approuvée par Epson Seiko,\n" "et elle peut endommager votre imprimante ; Continuer ?\n" "Veuillez taper <s> de nouveau pour confirmer que vous voulez\n" "enregistrer les réglages de votre imprimante :\n" #: src/escputil/escputil.c:2074 #, c-format msgid "About to save settings..." msgstr "À propos de l’enregistrement des réglages…" #: src/escputil/escputil.c:2080 #, c-format msgid "failed!\n" msgstr "Échec !\n" #: src/escputil/escputil.c:2081 #, c-format msgid "" "Your settings were not saved successfully. You must repeat the\n" "alignment procedure.\n" msgstr "" "Vos réglages n’ont pas été sauvegardés avec succès. Vous devez répéter\n" "l’opération d’alignement.\n" #: src/escputil/escputil.c:2085 #, c-format msgid "succeeded!\n" msgstr "Succès !\n" #: src/escputil/escputil.c:2086 #, c-format msgid "Your alignment settings have been saved to the printer.\n" msgstr "Vos réglages d’alignement ont été enregistrés dans l’imprimante.\n" #: src/escputil/escputil.c:2091 #, c-format msgid "Unrecognized command.\n" msgstr "Commande non reconnue.\n" #: src/escputil/escputil.c:2094 #, c-format msgid "Final command was not confirmed.\n" msgstr "La dernière commande n’a pas été confirmée.\n" #: src/escputil/escputil.c:2099 #, c-format msgid "" "This procedure assumes that your printer is an %s.\n" "If this is not your printer model, please type control-C now and\n" "choose your actual printer model.\n" "\n" "Please place a sheet of paper in your printer to begin the head\n" "alignment procedure.\n" msgstr "" "Cette opération suppose que votre imprimante est de modèle %s.\n" "Si ce n’est pas votre modèle d’imprimante, veuillez tapez <Ctrl-C>\n" "et choisissez votre modèle actuel d’imprimante.\n" "\n" "Veuillez placez une feuille de papier dans votre imprimante\n" "pour commencer l’opération d’alignement des têtes.\n" #: src/escputil/escputil.c:2168 src/escputil/escputil.c:2199 #: src/escputil/escputil.c:2242 msgid "Press enter to continue > " msgstr "Pressez <Entrée> pour continuer > " #: src/escputil/escputil.c:2175 #, c-format msgid "" "Please inspect the print, and choose the best pair of lines in each " "pattern.\n" "Type a pair number, '?' for help, or 'r' to repeat the procedure.\n" msgstr "" "Veuillez inspecter l’impression et choisissez la meilleure paire de lignes " "dans chaque trame.\n" "Tapez un nombre de paire, <?> pour l’aide ou <r> pour répéter l’opération.\n" #: src/escputil/escputil.c:2188 #, c-format msgid "Pass #%d" msgstr "Passe numéro %d" #: src/escputil/escputil.c:2196 src/escputil/escputil.c:2241 #, c-format msgid "Please insert a fresh sheet of paper.\n" msgstr "Veuillez insérer une feuille de papier vierge.\n" #: src/escputil/escputil.c:2215 #, c-format msgid "Number out of range!\n" msgstr "Nombre hors intervalle !\n" #: src/escputil/escputil.c:2220 #, c-format msgid "I cannot understand what you typed!\n" msgstr "Je ne comprends pas ce que vous avez tapé !\n" #: src/escputil/escputil.c:2226 #, c-format msgid "The best pair of lines should be numbered between 1 and %d.\n" msgstr "La meilleure paire de lignes doit être comprise entre 1 et %d.\n" #: src/escputil/escputil.c:2233 #, c-format msgid "Attempting to set alignment..." msgstr "Tentative de réglage de l’alignement…" #: src/escputil/escputil.c:2236 #, c-format msgid "succeeded.\n" msgstr "Succès.\n" #: src/escputil/escputil.c:2237 #, c-format msgid "" "Please verify that the alignment is correct. After the alignment pattern\n" "is printed again, please ensure that the best pattern for each line is\n" "pattern %d. If it is not, you should repeat the process to get the best\n" "quality printing.\n" msgstr "" "Veuillez vérifie que l’alignement est correct. Après que la trame\n" "d’alignement soit imprimée à nouveau, assurez-vous que la meilleure\n" "trame pour chaque ligne est la trame %d. Si ce n’est pas le cas, vous\n" "devriez répéter l’opération pour obtenir la meilleure qualité d’impression.\n" #: src/escputil/escputil.c:2283 #, c-format msgid "Error in input\n" msgstr "Erreur en entrée\n" #: src/gimp2/print-gutenprint.c:47 msgid "_Print with Gutenprint..." msgstr "_Imprimer avec Gutenprint…" #: src/gimp2/print-gutenprint.c:49 msgid "<Image>/File/Print with Gutenprint..." msgstr "<Image>/Fichier/Imprimer avec Gutenprint…" #: src/gimp2/print-image-gimp.c:225 msgid "Printing..." msgstr "Impression en cours…" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2 src/xml/xmli18n-tmp.h:26 src/xml/xmli18n-tmp.h:52 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:70 src/xml/xmli18n-tmp.h:92 src/xml/xmli18n-tmp.h:114 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:136 src/xml/xmli18n-tmp.h:162 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:188 src/xml/xmli18n-tmp.h:252 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:274 src/xml/xmli18n-tmp.h:296 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:316 src/xml/xmli18n-tmp.h:403 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:421 src/xml/xmli18n-tmp.h:444 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:467 src/xml/xmli18n-tmp.h:490 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:513 src/xml/xmli18n-tmp.h:536 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:555 src/xml/xmli18n-tmp.h:605 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:628 src/xml/xmli18n-tmp.h:651 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:784 src/xml/xmli18n-tmp.h:806 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:851 src/xml/xmli18n-tmp.h:869 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2570 src/xml/xmli18n-tmp.h:2586 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2596 src/xml/xmli18n-tmp.h:2606 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2621 src/xml/xmli18n-tmp.h:2636 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2651 src/xml/xmli18n-tmp.h:2676 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2726 src/xml/xmli18n-tmp.h:2741 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2744 src/xml/xmli18n-tmp.h:2759 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2775 src/xml/xmli18n-tmp.h:2868 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2878 src/xml/xmli18n-tmp.h:2903 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2928 src/xml/xmli18n-tmp.h:2953 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2978 src/xml/xmli18n-tmp.h:2993 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3009 src/xml/xmli18n-tmp.h:3043 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3068 src/xml/xmli18n-tmp.h:3093 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3203 src/xml/xmli18n-tmp.h:3218 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3233 src/xml/xmli18n-tmp.h:3265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3275 src/xml/xmli18n-tmp.h:3285 msgid "EPSON Standard Inks" msgstr "Encres standard EPSON" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3 src/xml/xmli18n-tmp.h:27 src/xml/xmli18n-tmp.h:140 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:166 msgid "Bright White Paper" msgstr "Papier blanc brillant" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4 src/xml/xmli18n-tmp.h:28 src/xml/xmli18n-tmp.h:53 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:74 src/xml/xmli18n-tmp.h:96 src/xml/xmli18n-tmp.h:118 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:141 src/xml/xmli18n-tmp.h:167 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:190 src/xml/xmli18n-tmp.h:210 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:232 src/xml/xmli18n-tmp.h:256 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:278 src/xml/xmli18n-tmp.h:298 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:318 src/xml/xmli18n-tmp.h:339 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:361 src/xml/xmli18n-tmp.h:383 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:404 src/xml/xmli18n-tmp.h:426 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:449 src/xml/xmli18n-tmp.h:472 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:495 src/xml/xmli18n-tmp.h:518 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:537 src/xml/xmli18n-tmp.h:557 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:585 src/xml/xmli18n-tmp.h:610 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:633 src/xml/xmli18n-tmp.h:653 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:676 src/xml/xmli18n-tmp.h:698 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:720 src/xml/xmli18n-tmp.h:742 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:764 src/xml/xmli18n-tmp.h:788 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:810 src/xml/xmli18n-tmp.h:831 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:852 src/xml/xmli18n-tmp.h:871 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3370 msgid "Postcard" msgstr "Carte postale" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:8 src/xml/xmli18n-tmp.h:31 src/xml/xmli18n-tmp.h:57 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:78 src/xml/xmli18n-tmp.h:100 src/xml/xmli18n-tmp.h:122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:145 src/xml/xmli18n-tmp.h:171 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:194 src/xml/xmli18n-tmp.h:214 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:236 src/xml/xmli18n-tmp.h:260 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:282 src/xml/xmli18n-tmp.h:302 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:322 src/xml/xmli18n-tmp.h:343 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:365 src/xml/xmli18n-tmp.h:387 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:408 src/xml/xmli18n-tmp.h:430 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:453 src/xml/xmli18n-tmp.h:476 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:499 src/xml/xmli18n-tmp.h:522 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:541 src/xml/xmli18n-tmp.h:561 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:589 src/xml/xmli18n-tmp.h:614 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:637 src/xml/xmli18n-tmp.h:657 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:680 src/xml/xmli18n-tmp.h:702 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:724 src/xml/xmli18n-tmp.h:746 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:768 src/xml/xmli18n-tmp.h:792 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:814 src/xml/xmli18n-tmp.h:835 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:856 src/xml/xmli18n-tmp.h:875 msgid "Back Light Film" msgstr "Film allégé noir" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:10 src/xml/xmli18n-tmp.h:33 src/xml/xmli18n-tmp.h:59 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:80 src/xml/xmli18n-tmp.h:102 src/xml/xmli18n-tmp.h:124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:147 src/xml/xmli18n-tmp.h:173 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:196 src/xml/xmli18n-tmp.h:216 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:238 src/xml/xmli18n-tmp.h:262 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:284 src/xml/xmli18n-tmp.h:304 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:324 src/xml/xmli18n-tmp.h:345 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:367 src/xml/xmli18n-tmp.h:389 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:410 src/xml/xmli18n-tmp.h:432 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:455 src/xml/xmli18n-tmp.h:478 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:501 src/xml/xmli18n-tmp.h:524 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:543 src/xml/xmli18n-tmp.h:563 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:591 src/xml/xmli18n-tmp.h:616 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:639 src/xml/xmli18n-tmp.h:659 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:682 src/xml/xmli18n-tmp.h:704 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:726 src/xml/xmli18n-tmp.h:748 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:770 src/xml/xmli18n-tmp.h:794 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:816 src/xml/xmli18n-tmp.h:837 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:858 src/xml/xmli18n-tmp.h:877 msgid "Matte Paper Heavyweight" msgstr "Papier mat fort grammage" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:11 src/xml/xmli18n-tmp.h:34 src/xml/xmli18n-tmp.h:148 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:174 msgid "Premium Presentation Paper Matte" msgstr "Papier mat Présentation Premium" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:16 src/xml/xmli18n-tmp.h:41 src/xml/xmli18n-tmp.h:153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:179 msgid "Ultra Glossy Photo Paper" msgstr "Papier photo ultra glacé" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:17 src/xml/xmli18n-tmp.h:42 src/xml/xmli18n-tmp.h:64 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:85 src/xml/xmli18n-tmp.h:107 src/xml/xmli18n-tmp.h:129 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:154 src/xml/xmli18n-tmp.h:180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:201 src/xml/xmli18n-tmp.h:221 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:243 src/xml/xmli18n-tmp.h:267 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:289 src/xml/xmli18n-tmp.h:309 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:329 src/xml/xmli18n-tmp.h:350 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:372 src/xml/xmli18n-tmp.h:394 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:415 src/xml/xmli18n-tmp.h:437 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:460 src/xml/xmli18n-tmp.h:483 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:506 src/xml/xmli18n-tmp.h:529 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:548 src/xml/xmli18n-tmp.h:568 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:596 src/xml/xmli18n-tmp.h:621 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:644 src/xml/xmli18n-tmp.h:664 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:687 src/xml/xmli18n-tmp.h:709 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:731 src/xml/xmli18n-tmp.h:753 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:775 src/xml/xmli18n-tmp.h:799 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:821 src/xml/xmli18n-tmp.h:842 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:863 src/xml/xmli18n-tmp.h:882 msgid "Premium Semigloss Photo Paper" msgstr "Papier photo semi-brillant Premium" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:19 src/xml/xmli18n-tmp.h:47 src/xml/xmli18n-tmp.h:156 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:182 msgid "Ultra Premium Photo Paper Luster" msgstr "Papier photo Luster Ultra Premium" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:20 msgid "CD or DVD" msgstr "CD ou DVD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:23 src/xml/xmli18n-tmp.h:49 src/xml/xmli18n-tmp.h:67 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:89 src/xml/xmli18n-tmp.h:111 src/xml/xmli18n-tmp.h:133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:159 src/xml/xmli18n-tmp.h:185 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:205 src/xml/xmli18n-tmp.h:227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:249 src/xml/xmli18n-tmp.h:271 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:293 src/xml/xmli18n-tmp.h:313 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:333 src/xml/xmli18n-tmp.h:356 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:378 src/xml/xmli18n-tmp.h:400 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:418 src/xml/xmli18n-tmp.h:441 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:464 src/xml/xmli18n-tmp.h:487 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:510 src/xml/xmli18n-tmp.h:533 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:552 src/xml/xmli18n-tmp.h:574 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:602 src/xml/xmli18n-tmp.h:625 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:648 src/xml/xmli18n-tmp.h:670 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:693 src/xml/xmli18n-tmp.h:715 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:737 src/xml/xmli18n-tmp.h:759 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:781 src/xml/xmli18n-tmp.h:803 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:825 src/xml/xmli18n-tmp.h:848 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:866 src/xml/xmli18n-tmp.h:886 msgid "ColorLife Paper" msgstr "Papier ColorLife" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:39 msgid "Premium Glossy Photo Paper 170 wt" msgstr "Papier photo glacé Premium 170 wt" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:40 msgid "Premium Glossy Photo Paper 250 wt" msgstr "Papier photo glacé Premium 250 wt" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:43 msgid "Premium Semigloss Photo Paper 170 wt" msgstr "Papier photo semi-brillant Premium 170 wt" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:44 msgid "Premium Semigloss Photo Paper 250 wt" msgstr "Papier photo semi-brillant Premium 250 wt" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:46 msgid "Premium Luster Photo Paper 250 wt" msgstr "Papier photo Luster Premium 250 wt" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:71 src/xml/xmli18n-tmp.h:93 src/xml/xmli18n-tmp.h:115 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:137 src/xml/xmli18n-tmp.h:163 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:253 src/xml/xmli18n-tmp.h:275 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:422 src/xml/xmli18n-tmp.h:445 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:468 src/xml/xmli18n-tmp.h:491 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:514 src/xml/xmli18n-tmp.h:606 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:629 src/xml/xmli18n-tmp.h:785 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:807 src/xml/xmli18n-tmp.h:2616 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2631 src/xml/xmli18n-tmp.h:2646 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2667 src/xml/xmli18n-tmp.h:2736 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2754 src/xml/xmli18n-tmp.h:2894 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2919 src/xml/xmli18n-tmp.h:2944 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2969 src/xml/xmli18n-tmp.h:2988 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3059 src/xml/xmli18n-tmp.h:3084 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3213 src/xml/xmli18n-tmp.h:3228 msgid "Quadtone" msgstr "Quadtone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:72 src/xml/xmli18n-tmp.h:94 src/xml/xmli18n-tmp.h:116 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:138 src/xml/xmli18n-tmp.h:164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:254 src/xml/xmli18n-tmp.h:276 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:423 src/xml/xmli18n-tmp.h:446 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:469 src/xml/xmli18n-tmp.h:492 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:515 src/xml/xmli18n-tmp.h:607 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:630 src/xml/xmli18n-tmp.h:786 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:808 msgid "MISQuadtone" msgstr "MISQuadtone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:73 src/xml/xmli18n-tmp.h:95 src/xml/xmli18n-tmp.h:117 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:189 src/xml/xmli18n-tmp.h:255 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:277 src/xml/xmli18n-tmp.h:297 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:317 src/xml/xmli18n-tmp.h:338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:425 src/xml/xmli18n-tmp.h:448 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:471 src/xml/xmli18n-tmp.h:494 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:517 src/xml/xmli18n-tmp.h:556 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:609 src/xml/xmli18n-tmp.h:632 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:652 src/xml/xmli18n-tmp.h:675 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:787 src/xml/xmli18n-tmp.h:809 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:830 src/xml/xmli18n-tmp.h:870 msgid "Plain Paper Fast Load" msgstr "Papier ordinaire à chargement rapide" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:139 src/xml/xmli18n-tmp.h:165 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:424 src/xml/xmli18n-tmp.h:447 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:470 src/xml/xmli18n-tmp.h:493 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:608 src/xml/xmli18n-tmp.h:631 msgid "MIS Hextone" msgstr "MIS Hextone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:223 src/xml/xmli18n-tmp.h:245 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:352 src/xml/xmli18n-tmp.h:374 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:396 src/xml/xmli18n-tmp.h:570 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:598 src/xml/xmli18n-tmp.h:666 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:689 src/xml/xmli18n-tmp.h:711 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:733 src/xml/xmli18n-tmp.h:755 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:777 src/xml/xmli18n-tmp.h:844 msgid "Archival Matte Paper" msgstr "Papier mat Archival" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:224 src/xml/xmli18n-tmp.h:246 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:353 src/xml/xmli18n-tmp.h:375 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:397 src/xml/xmli18n-tmp.h:571 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:599 src/xml/xmli18n-tmp.h:667 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:690 src/xml/xmli18n-tmp.h:712 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:734 src/xml/xmli18n-tmp.h:756 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:778 src/xml/xmli18n-tmp.h:845 msgid "Watercolor Paper - Radiant White" msgstr "Papier aquarelle - blanc éclatant" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:336 src/xml/xmli18n-tmp.h:359 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:381 src/xml/xmli18n-tmp.h:673 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:696 src/xml/xmli18n-tmp.h:718 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:740 src/xml/xmli18n-tmp.h:828 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2795 src/xml/xmli18n-tmp.h:3109 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3243 msgid "UltraChrome Photo Black" msgstr "UltraChrome photo noir" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:337 src/xml/xmli18n-tmp.h:360 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:382 src/xml/xmli18n-tmp.h:674 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:697 src/xml/xmli18n-tmp.h:719 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:741 src/xml/xmli18n-tmp.h:829 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2816 src/xml/xmli18n-tmp.h:3130 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3264 msgid "UltraChrome Matte Black" msgstr "UltraChrome mat noir" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:516 src/xml/xmli18n-tmp.h:2673 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2900 src/xml/xmli18n-tmp.h:2925 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2950 src/xml/xmli18n-tmp.h:2975 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3065 src/xml/xmli18n-tmp.h:3090 msgid "Hextone" msgstr "Hextone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:892 src/xml/xmli18n-tmp.h:903 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:916 src/xml/xmli18n-tmp.h:929 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:984 src/xml/xmli18n-tmp.h:1000 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1016 src/xml/xmli18n-tmp.h:1029 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1042 src/xml/xmli18n-tmp.h:1131 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1158 src/xml/xmli18n-tmp.h:1223 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1266 src/xml/xmli18n-tmp.h:1279 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1292 src/xml/xmli18n-tmp.h:1305 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1412 src/xml/xmli18n-tmp.h:1425 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1438 src/xml/xmli18n-tmp.h:1484 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1603 src/xml/xmli18n-tmp.h:1974 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1991 src/xml/xmli18n-tmp.h:2199 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2499 msgid "360 x 90 DPI Fast Economy" msgstr "360 x 90 ppp, rapide et économique" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:893 src/xml/xmli18n-tmp.h:905 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:918 src/xml/xmli18n-tmp.h:930 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:943 src/xml/xmli18n-tmp.h:956 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:969 src/xml/xmli18n-tmp.h:985 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1001 src/xml/xmli18n-tmp.h:1017 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1030 src/xml/xmli18n-tmp.h:1043 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1067 src/xml/xmli18n-tmp.h:1132 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1159 src/xml/xmli18n-tmp.h:1210 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1224 src/xml/xmli18n-tmp.h:1252 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1267 src/xml/xmli18n-tmp.h:1280 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1293 src/xml/xmli18n-tmp.h:1306 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1342 src/xml/xmli18n-tmp.h:1413 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1426 src/xml/xmli18n-tmp.h:1439 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1485 src/xml/xmli18n-tmp.h:1604 msgid "180 DPI Economy" msgstr "180 PPP Économique" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:894 src/xml/xmli18n-tmp.h:907 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:920 src/xml/xmli18n-tmp.h:931 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:944 src/xml/xmli18n-tmp.h:957 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:970 src/xml/xmli18n-tmp.h:986 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1002 src/xml/xmli18n-tmp.h:1018 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1031 src/xml/xmli18n-tmp.h:1044 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1068 src/xml/xmli18n-tmp.h:1133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1160 src/xml/xmli18n-tmp.h:1211 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1225 src/xml/xmli18n-tmp.h:1253 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1268 src/xml/xmli18n-tmp.h:1281 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1294 src/xml/xmli18n-tmp.h:1307 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1343 src/xml/xmli18n-tmp.h:1414 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1427 src/xml/xmli18n-tmp.h:1440 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1472 src/xml/xmli18n-tmp.h:1486 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1497 src/xml/xmli18n-tmp.h:1510 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1523 src/xml/xmli18n-tmp.h:1535 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1591 src/xml/xmli18n-tmp.h:1605 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1616 src/xml/xmli18n-tmp.h:1677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1735 src/xml/xmli18n-tmp.h:1779 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1797 src/xml/xmli18n-tmp.h:1811 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1826 src/xml/xmli18n-tmp.h:1844 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1947 src/xml/xmli18n-tmp.h:1959 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1975 src/xml/xmli18n-tmp.h:1992 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2036 src/xml/xmli18n-tmp.h:2074 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2082 src/xml/xmli18n-tmp.h:2090 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2106 src/xml/xmli18n-tmp.h:2183 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2200 src/xml/xmli18n-tmp.h:2218 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2233 src/xml/xmli18n-tmp.h:2251 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2278 src/xml/xmli18n-tmp.h:2286 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2294 src/xml/xmli18n-tmp.h:2302 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2310 src/xml/xmli18n-tmp.h:2318 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2334 src/xml/xmli18n-tmp.h:2342 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2350 src/xml/xmli18n-tmp.h:2362 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2374 src/xml/xmli18n-tmp.h:2386 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2398 src/xml/xmli18n-tmp.h:2404 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2500 msgid "360 x 180 DPI Draft" msgstr "360 x 180 PPP brouillon" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:895 src/xml/xmli18n-tmp.h:908 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:921 src/xml/xmli18n-tmp.h:932 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:945 src/xml/xmli18n-tmp.h:958 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:971 src/xml/xmli18n-tmp.h:987 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1003 src/xml/xmli18n-tmp.h:1019 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1032 src/xml/xmli18n-tmp.h:1045 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1134 src/xml/xmli18n-tmp.h:1212 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1415 src/xml/xmli18n-tmp.h:1487 msgid "360 DPI High Quality" msgstr "360 PPP Haute qualité" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:896 src/xml/xmli18n-tmp.h:909 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:922 src/xml/xmli18n-tmp.h:933 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:946 src/xml/xmli18n-tmp.h:959 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:972 src/xml/xmli18n-tmp.h:988 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1004 src/xml/xmli18n-tmp.h:1020 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1033 src/xml/xmli18n-tmp.h:1046 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1057 src/xml/xmli18n-tmp.h:1069 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1083 src/xml/xmli18n-tmp.h:1097 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1109 src/xml/xmli18n-tmp.h:1121 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1135 src/xml/xmli18n-tmp.h:1146 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1161 src/xml/xmli18n-tmp.h:1173 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1186 src/xml/xmli18n-tmp.h:1200 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1213 src/xml/xmli18n-tmp.h:1226 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1240 src/xml/xmli18n-tmp.h:1254 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1269 src/xml/xmli18n-tmp.h:1282 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1295 src/xml/xmli18n-tmp.h:1308 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1318 src/xml/xmli18n-tmp.h:1331 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1344 src/xml/xmli18n-tmp.h:1359 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1374 src/xml/xmli18n-tmp.h:1389 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1402 src/xml/xmli18n-tmp.h:1416 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1428 src/xml/xmli18n-tmp.h:1441 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1451 src/xml/xmli18n-tmp.h:1462 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1473 src/xml/xmli18n-tmp.h:1488 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1498 src/xml/xmli18n-tmp.h:1511 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1524 src/xml/xmli18n-tmp.h:1536 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1549 src/xml/xmli18n-tmp.h:1564 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1577 src/xml/xmli18n-tmp.h:1592 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1606 src/xml/xmli18n-tmp.h:1617 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1630 src/xml/xmli18n-tmp.h:1667 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1678 src/xml/xmli18n-tmp.h:1691 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1706 src/xml/xmli18n-tmp.h:1721 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1736 src/xml/xmli18n-tmp.h:1751 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1764 src/xml/xmli18n-tmp.h:1780 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1798 src/xml/xmli18n-tmp.h:1812 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1827 src/xml/xmli18n-tmp.h:1845 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1860 src/xml/xmli18n-tmp.h:1884 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1897 src/xml/xmli18n-tmp.h:1909 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1921 src/xml/xmli18n-tmp.h:1936 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1948 src/xml/xmli18n-tmp.h:1960 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1976 src/xml/xmli18n-tmp.h:1993 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2010 src/xml/xmli18n-tmp.h:2025 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2037 src/xml/xmli18n-tmp.h:2062 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2075 src/xml/xmli18n-tmp.h:2083 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2091 src/xml/xmli18n-tmp.h:2107 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2121 src/xml/xmli18n-tmp.h:2138 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2155 src/xml/xmli18n-tmp.h:2170 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2184 src/xml/xmli18n-tmp.h:2201 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2219 src/xml/xmli18n-tmp.h:2234 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2252 src/xml/xmli18n-tmp.h:2269 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2279 src/xml/xmli18n-tmp.h:2287 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2295 src/xml/xmli18n-tmp.h:2303 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2311 src/xml/xmli18n-tmp.h:2319 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2335 src/xml/xmli18n-tmp.h:2343 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2351 src/xml/xmli18n-tmp.h:2363 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2375 src/xml/xmli18n-tmp.h:2387 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2399 src/xml/xmli18n-tmp.h:2405 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2414 src/xml/xmli18n-tmp.h:2421 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2433 src/xml/xmli18n-tmp.h:2450 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2467 src/xml/xmli18n-tmp.h:2484 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2501 msgid "360 DPI" msgstr "360 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:897 src/xml/xmli18n-tmp.h:910 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:923 src/xml/xmli18n-tmp.h:934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:947 src/xml/xmli18n-tmp.h:960 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:973 src/xml/xmli18n-tmp.h:989 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1005 src/xml/xmli18n-tmp.h:1021 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1034 src/xml/xmli18n-tmp.h:1047 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1058 src/xml/xmli18n-tmp.h:1070 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1084 src/xml/xmli18n-tmp.h:1098 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1110 src/xml/xmli18n-tmp.h:1122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1136 src/xml/xmli18n-tmp.h:1147 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1162 src/xml/xmli18n-tmp.h:1174 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1187 src/xml/xmli18n-tmp.h:1201 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1214 src/xml/xmli18n-tmp.h:1227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1241 src/xml/xmli18n-tmp.h:1255 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1270 src/xml/xmli18n-tmp.h:1283 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1296 src/xml/xmli18n-tmp.h:1309 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1319 src/xml/xmli18n-tmp.h:1332 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1345 src/xml/xmli18n-tmp.h:1360 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1375 src/xml/xmli18n-tmp.h:1390 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1403 src/xml/xmli18n-tmp.h:1417 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1429 src/xml/xmli18n-tmp.h:1442 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1452 src/xml/xmli18n-tmp.h:1463 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1474 src/xml/xmli18n-tmp.h:1489 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1499 src/xml/xmli18n-tmp.h:1512 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1525 src/xml/xmli18n-tmp.h:1537 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1550 src/xml/xmli18n-tmp.h:1565 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1578 src/xml/xmli18n-tmp.h:1593 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1607 src/xml/xmli18n-tmp.h:1618 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1631 src/xml/xmli18n-tmp.h:1643 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1655 src/xml/xmli18n-tmp.h:1668 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1679 src/xml/xmli18n-tmp.h:1692 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1707 src/xml/xmli18n-tmp.h:1722 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1737 src/xml/xmli18n-tmp.h:1752 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1765 src/xml/xmli18n-tmp.h:1781 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1799 src/xml/xmli18n-tmp.h:1813 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1828 src/xml/xmli18n-tmp.h:1846 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1861 src/xml/xmli18n-tmp.h:1885 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1898 src/xml/xmli18n-tmp.h:1910 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1922 src/xml/xmli18n-tmp.h:1937 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1949 src/xml/xmli18n-tmp.h:1961 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1977 src/xml/xmli18n-tmp.h:1994 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2011 src/xml/xmli18n-tmp.h:2026 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2039 src/xml/xmli18n-tmp.h:2063 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2076 src/xml/xmli18n-tmp.h:2084 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2092 src/xml/xmli18n-tmp.h:2108 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2123 src/xml/xmli18n-tmp.h:2140 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2156 src/xml/xmli18n-tmp.h:2171 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2185 src/xml/xmli18n-tmp.h:2202 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2220 src/xml/xmli18n-tmp.h:2236 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2254 src/xml/xmli18n-tmp.h:2270 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2280 src/xml/xmli18n-tmp.h:2288 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2296 src/xml/xmli18n-tmp.h:2304 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2312 src/xml/xmli18n-tmp.h:2320 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2336 src/xml/xmli18n-tmp.h:2344 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2352 src/xml/xmli18n-tmp.h:2364 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2376 src/xml/xmli18n-tmp.h:2388 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2400 src/xml/xmli18n-tmp.h:2406 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2415 src/xml/xmli18n-tmp.h:2422 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2435 src/xml/xmli18n-tmp.h:2452 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2469 src/xml/xmli18n-tmp.h:2485 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2502 msgid "720 x 360 DPI" msgstr "720 x 360 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:898 src/xml/xmli18n-tmp.h:911 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:924 src/xml/xmli18n-tmp.h:935 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:948 src/xml/xmli18n-tmp.h:961 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:974 src/xml/xmli18n-tmp.h:990 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1006 src/xml/xmli18n-tmp.h:1022 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1035 src/xml/xmli18n-tmp.h:1048 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1059 src/xml/xmli18n-tmp.h:1071 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1085 src/xml/xmli18n-tmp.h:1099 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1111 src/xml/xmli18n-tmp.h:1123 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1137 src/xml/xmli18n-tmp.h:1148 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1163 src/xml/xmli18n-tmp.h:1175 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1188 src/xml/xmli18n-tmp.h:1202 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1215 src/xml/xmli18n-tmp.h:1228 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1242 src/xml/xmli18n-tmp.h:1256 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1271 src/xml/xmli18n-tmp.h:1284 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1297 src/xml/xmli18n-tmp.h:1310 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1320 src/xml/xmli18n-tmp.h:1333 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1346 src/xml/xmli18n-tmp.h:1361 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1376 src/xml/xmli18n-tmp.h:1391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1404 src/xml/xmli18n-tmp.h:1418 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1430 src/xml/xmli18n-tmp.h:1443 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1453 src/xml/xmli18n-tmp.h:1464 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1475 src/xml/xmli18n-tmp.h:1490 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1500 src/xml/xmli18n-tmp.h:1513 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1526 src/xml/xmli18n-tmp.h:1538 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1551 src/xml/xmli18n-tmp.h:1566 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1579 src/xml/xmli18n-tmp.h:1594 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1608 src/xml/xmli18n-tmp.h:1619 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1632 src/xml/xmli18n-tmp.h:1644 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1656 src/xml/xmli18n-tmp.h:1669 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1680 src/xml/xmli18n-tmp.h:1693 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1708 src/xml/xmli18n-tmp.h:1723 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1738 src/xml/xmli18n-tmp.h:1753 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1766 src/xml/xmli18n-tmp.h:1782 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1800 src/xml/xmli18n-tmp.h:1814 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1829 src/xml/xmli18n-tmp.h:1847 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1862 src/xml/xmli18n-tmp.h:1886 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1899 src/xml/xmli18n-tmp.h:1911 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1923 src/xml/xmli18n-tmp.h:1938 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1950 src/xml/xmli18n-tmp.h:1962 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1978 src/xml/xmli18n-tmp.h:1996 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2012 src/xml/xmli18n-tmp.h:2027 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2041 src/xml/xmli18n-tmp.h:2065 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2077 src/xml/xmli18n-tmp.h:2085 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2093 src/xml/xmli18n-tmp.h:2109 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2125 src/xml/xmli18n-tmp.h:2142 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2157 src/xml/xmli18n-tmp.h:2172 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2186 src/xml/xmli18n-tmp.h:2203 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2221 src/xml/xmli18n-tmp.h:2238 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2256 src/xml/xmli18n-tmp.h:2271 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2281 src/xml/xmli18n-tmp.h:2289 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2297 src/xml/xmli18n-tmp.h:2305 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2313 src/xml/xmli18n-tmp.h:2321 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2337 src/xml/xmli18n-tmp.h:2345 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2353 src/xml/xmli18n-tmp.h:2365 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2377 src/xml/xmli18n-tmp.h:2389 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2401 src/xml/xmli18n-tmp.h:2407 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2416 src/xml/xmli18n-tmp.h:2423 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2437 src/xml/xmli18n-tmp.h:2454 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2471 src/xml/xmli18n-tmp.h:2486 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2503 msgid "720 DPI" msgstr "720 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:904 src/xml/xmli18n-tmp.h:917 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1055 src/xml/xmli18n-tmp.h:1081 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1095 src/xml/xmli18n-tmp.h:1107 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1119 src/xml/xmli18n-tmp.h:1144 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1171 src/xml/xmli18n-tmp.h:1184 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1198 src/xml/xmli18n-tmp.h:1238 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1316 src/xml/xmli18n-tmp.h:1329 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1357 src/xml/xmli18n-tmp.h:1372 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1387 src/xml/xmli18n-tmp.h:1400 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1449 src/xml/xmli18n-tmp.h:1460 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1547 src/xml/xmli18n-tmp.h:1562 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1575 src/xml/xmli18n-tmp.h:1628 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1665 src/xml/xmli18n-tmp.h:1689 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1704 src/xml/xmli18n-tmp.h:1719 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1749 src/xml/xmli18n-tmp.h:1762 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1858 src/xml/xmli18n-tmp.h:1882 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1895 src/xml/xmli18n-tmp.h:1907 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1919 src/xml/xmli18n-tmp.h:1934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2008 src/xml/xmli18n-tmp.h:2023 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2120 src/xml/xmli18n-tmp.h:2137 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2154 src/xml/xmli18n-tmp.h:2168 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2268 src/xml/xmli18n-tmp.h:2432 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2449 src/xml/xmli18n-tmp.h:2466 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2483 msgid "360 x 120 DPI Economy" msgstr "360 x 120 PPP Économique" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:906 src/xml/xmli18n-tmp.h:919 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1056 src/xml/xmli18n-tmp.h:1082 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1096 src/xml/xmli18n-tmp.h:1108 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1120 src/xml/xmli18n-tmp.h:1145 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1172 src/xml/xmli18n-tmp.h:1185 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1199 src/xml/xmli18n-tmp.h:1239 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1317 src/xml/xmli18n-tmp.h:1330 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1358 src/xml/xmli18n-tmp.h:1373 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1388 src/xml/xmli18n-tmp.h:1401 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1450 src/xml/xmli18n-tmp.h:1461 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1548 src/xml/xmli18n-tmp.h:1563 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1576 src/xml/xmli18n-tmp.h:1629 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1666 src/xml/xmli18n-tmp.h:1690 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1705 src/xml/xmli18n-tmp.h:1720 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1750 src/xml/xmli18n-tmp.h:1763 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1859 src/xml/xmli18n-tmp.h:1883 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1896 src/xml/xmli18n-tmp.h:1908 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1920 src/xml/xmli18n-tmp.h:1935 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2009 src/xml/xmli18n-tmp.h:2024 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2169 msgid "360 x 240 DPI Draft" msgstr "360 x 240 PPP brouillon" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:936 src/xml/xmli18n-tmp.h:949 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:962 src/xml/xmli18n-tmp.h:975 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:991 src/xml/xmli18n-tmp.h:1007 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1023 src/xml/xmli18n-tmp.h:1036 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1060 src/xml/xmli18n-tmp.h:1072 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1086 src/xml/xmli18n-tmp.h:1100 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1112 src/xml/xmli18n-tmp.h:1124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1149 src/xml/xmli18n-tmp.h:1164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1176 src/xml/xmli18n-tmp.h:1189 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1203 src/xml/xmli18n-tmp.h:1216 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1229 src/xml/xmli18n-tmp.h:1243 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1257 src/xml/xmli18n-tmp.h:1405 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1454 src/xml/xmli18n-tmp.h:1465 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1609 src/xml/xmli18n-tmp.h:1633 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1670 src/xml/xmli18n-tmp.h:1997 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2042 src/xml/xmli18n-tmp.h:2066 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2126 src/xml/xmli18n-tmp.h:2143 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2239 src/xml/xmli18n-tmp.h:2257 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2438 src/xml/xmli18n-tmp.h:2455 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2472 msgid "720 DPI High Quality" msgstr "720 PPP Haute qualité" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:937 src/xml/xmli18n-tmp.h:950 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:963 src/xml/xmli18n-tmp.h:976 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:992 src/xml/xmli18n-tmp.h:1008 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1049 src/xml/xmli18n-tmp.h:1061 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1073 src/xml/xmli18n-tmp.h:1087 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1101 src/xml/xmli18n-tmp.h:1113 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1125 src/xml/xmli18n-tmp.h:1138 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1150 src/xml/xmli18n-tmp.h:1165 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1190 src/xml/xmli18n-tmp.h:1204 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1217 src/xml/xmli18n-tmp.h:1230 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1244 src/xml/xmli18n-tmp.h:1258 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1272 src/xml/xmli18n-tmp.h:1285 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1298 src/xml/xmli18n-tmp.h:1311 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1321 src/xml/xmli18n-tmp.h:1334 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1347 src/xml/xmli18n-tmp.h:1362 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1377 src/xml/xmli18n-tmp.h:1392 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1406 src/xml/xmli18n-tmp.h:1431 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1444 src/xml/xmli18n-tmp.h:1466 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1476 src/xml/xmli18n-tmp.h:1501 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1514 src/xml/xmli18n-tmp.h:1527 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1539 src/xml/xmli18n-tmp.h:1552 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1567 src/xml/xmli18n-tmp.h:1580 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1595 src/xml/xmli18n-tmp.h:1610 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1620 src/xml/xmli18n-tmp.h:1634 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1645 src/xml/xmli18n-tmp.h:1657 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1671 src/xml/xmli18n-tmp.h:1681 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1694 src/xml/xmli18n-tmp.h:1709 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1724 src/xml/xmli18n-tmp.h:1739 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1754 src/xml/xmli18n-tmp.h:1767 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1783 src/xml/xmli18n-tmp.h:1801 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1815 src/xml/xmli18n-tmp.h:1830 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1848 src/xml/xmli18n-tmp.h:1863 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1873 src/xml/xmli18n-tmp.h:1887 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1900 src/xml/xmli18n-tmp.h:1912 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1924 src/xml/xmli18n-tmp.h:1939 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1951 src/xml/xmli18n-tmp.h:1963 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1979 src/xml/xmli18n-tmp.h:1998 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2013 src/xml/xmli18n-tmp.h:2028 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2043 src/xml/xmli18n-tmp.h:2053 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2067 src/xml/xmli18n-tmp.h:2078 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2086 src/xml/xmli18n-tmp.h:2094 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2110 src/xml/xmli18n-tmp.h:2127 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2144 src/xml/xmli18n-tmp.h:2158 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2173 src/xml/xmli18n-tmp.h:2187 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2204 src/xml/xmli18n-tmp.h:2222 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2240 src/xml/xmli18n-tmp.h:2258 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2272 src/xml/xmli18n-tmp.h:2282 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2290 src/xml/xmli18n-tmp.h:2298 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2306 src/xml/xmli18n-tmp.h:2314 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2322 src/xml/xmli18n-tmp.h:2338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2346 src/xml/xmli18n-tmp.h:2354 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2366 src/xml/xmli18n-tmp.h:2378 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2390 src/xml/xmli18n-tmp.h:2402 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2408 src/xml/xmli18n-tmp.h:2417 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2424 src/xml/xmli18n-tmp.h:2439 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2456 src/xml/xmli18n-tmp.h:2473 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2487 src/xml/xmli18n-tmp.h:2504 msgid "1440 x 720 DPI" msgstr "1440 x 720 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:938 src/xml/xmli18n-tmp.h:951 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:964 src/xml/xmli18n-tmp.h:977 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:993 src/xml/xmli18n-tmp.h:1009 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1050 src/xml/xmli18n-tmp.h:1062 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1074 src/xml/xmli18n-tmp.h:1088 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1102 src/xml/xmli18n-tmp.h:1114 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1126 src/xml/xmli18n-tmp.h:1139 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1151 src/xml/xmli18n-tmp.h:1166 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1191 src/xml/xmli18n-tmp.h:1205 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1218 src/xml/xmli18n-tmp.h:1231 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1245 src/xml/xmli18n-tmp.h:1259 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1322 src/xml/xmli18n-tmp.h:1335 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1348 src/xml/xmli18n-tmp.h:1363 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1378 src/xml/xmli18n-tmp.h:1393 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1407 src/xml/xmli18n-tmp.h:1467 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1611 src/xml/xmli18n-tmp.h:1635 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1672 src/xml/xmli18n-tmp.h:1710 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1940 msgid "1440 x 720 DPI Highest Quality" msgstr "1440 x 720 PPP Très haute qualité" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1024 src/xml/xmli18n-tmp.h:1037 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1177 src/xml/xmli18n-tmp.h:1455 msgid "720 DPI Highest Quality" msgstr "720 PPP Qualité maximale" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1323 src/xml/xmli18n-tmp.h:1336 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1349 src/xml/xmli18n-tmp.h:1364 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1379 src/xml/xmli18n-tmp.h:1394 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1477 src/xml/xmli18n-tmp.h:1553 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1568 src/xml/xmli18n-tmp.h:1581 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1621 src/xml/xmli18n-tmp.h:1682 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1695 src/xml/xmli18n-tmp.h:1711 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1768 src/xml/xmli18n-tmp.h:1816 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1864 src/xml/xmli18n-tmp.h:1941 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1952 src/xml/xmli18n-tmp.h:1964 msgid "2880 x 720 DPI" msgstr "2880 x 720 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1324 src/xml/xmli18n-tmp.h:1337 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1350 src/xml/xmli18n-tmp.h:1365 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1380 src/xml/xmli18n-tmp.h:1395 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1712 src/xml/xmli18n-tmp.h:1942 msgid "2880 x 720 DPI Highest Quality" msgstr "2880 x 720 PPP Très haute qualité" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1478 src/xml/xmli18n-tmp.h:1515 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1554 src/xml/xmli18n-tmp.h:1569 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1582 src/xml/xmli18n-tmp.h:1622 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1646 src/xml/xmli18n-tmp.h:1658 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1683 src/xml/xmli18n-tmp.h:1696 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1725 src/xml/xmli18n-tmp.h:1740 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1755 src/xml/xmli18n-tmp.h:1769 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1784 src/xml/xmli18n-tmp.h:1802 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1817 src/xml/xmli18n-tmp.h:1831 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1849 src/xml/xmli18n-tmp.h:1865 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1875 src/xml/xmli18n-tmp.h:1888 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1925 src/xml/xmli18n-tmp.h:1953 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1965 src/xml/xmli18n-tmp.h:1980 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1999 src/xml/xmli18n-tmp.h:2014 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2029 src/xml/xmli18n-tmp.h:2044 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2055 src/xml/xmli18n-tmp.h:2069 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2079 src/xml/xmli18n-tmp.h:2087 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2095 src/xml/xmli18n-tmp.h:2111 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2128 src/xml/xmli18n-tmp.h:2145 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2159 src/xml/xmli18n-tmp.h:2174 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2188 src/xml/xmli18n-tmp.h:2205 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2223 src/xml/xmli18n-tmp.h:2241 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2259 src/xml/xmli18n-tmp.h:2273 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2283 src/xml/xmli18n-tmp.h:2291 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2299 src/xml/xmli18n-tmp.h:2307 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2315 src/xml/xmli18n-tmp.h:2323 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2339 src/xml/xmli18n-tmp.h:2347 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2355 src/xml/xmli18n-tmp.h:2409 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2418 src/xml/xmli18n-tmp.h:2425 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2440 src/xml/xmli18n-tmp.h:2457 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2474 src/xml/xmli18n-tmp.h:2488 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2505 msgid "1440 x 1440 DPI" msgstr "1440 x 1440 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1479 src/xml/xmli18n-tmp.h:1502 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1516 src/xml/xmli18n-tmp.h:1528 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1540 src/xml/xmli18n-tmp.h:1555 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1570 src/xml/xmli18n-tmp.h:1583 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1596 src/xml/xmli18n-tmp.h:1623 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1647 src/xml/xmli18n-tmp.h:1659 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1684 src/xml/xmli18n-tmp.h:1697 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1726 src/xml/xmli18n-tmp.h:1741 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1756 src/xml/xmli18n-tmp.h:1770 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1785 src/xml/xmli18n-tmp.h:1803 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1818 src/xml/xmli18n-tmp.h:1832 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1850 src/xml/xmli18n-tmp.h:1866 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1876 src/xml/xmli18n-tmp.h:1889 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1901 src/xml/xmli18n-tmp.h:1913 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1926 src/xml/xmli18n-tmp.h:1954 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1966 src/xml/xmli18n-tmp.h:1981 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2000 src/xml/xmli18n-tmp.h:2015 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2030 src/xml/xmli18n-tmp.h:2045 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2056 src/xml/xmli18n-tmp.h:2070 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2080 src/xml/xmli18n-tmp.h:2088 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2096 src/xml/xmli18n-tmp.h:2112 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2129 src/xml/xmli18n-tmp.h:2146 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2160 src/xml/xmli18n-tmp.h:2175 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2189 src/xml/xmli18n-tmp.h:2206 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2224 src/xml/xmli18n-tmp.h:2242 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2260 src/xml/xmli18n-tmp.h:2274 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2284 src/xml/xmli18n-tmp.h:2292 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2300 src/xml/xmli18n-tmp.h:2308 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2316 src/xml/xmli18n-tmp.h:2324 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2340 src/xml/xmli18n-tmp.h:2348 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2356 src/xml/xmli18n-tmp.h:2367 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2379 src/xml/xmli18n-tmp.h:2391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2403 src/xml/xmli18n-tmp.h:2410 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2419 src/xml/xmli18n-tmp.h:2426 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2441 src/xml/xmli18n-tmp.h:2458 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2475 src/xml/xmli18n-tmp.h:2489 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2506 msgid "2880 x 1440 DPI" msgstr "2880 x 1440 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1590 src/xml/xmli18n-tmp.h:1642 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2782 msgid "Dark Yellow" msgstr "Jaune foncé" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1648 src/xml/xmli18n-tmp.h:1660 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1743 src/xml/xmli18n-tmp.h:1787 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1805 src/xml/xmli18n-tmp.h:1819 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1834 src/xml/xmli18n-tmp.h:1852 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1967 src/xml/xmli18n-tmp.h:1983 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2002 src/xml/xmli18n-tmp.h:2047 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2072 src/xml/xmli18n-tmp.h:2081 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2089 src/xml/xmli18n-tmp.h:2097 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2114 src/xml/xmli18n-tmp.h:2131 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2148 src/xml/xmli18n-tmp.h:2162 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2191 src/xml/xmli18n-tmp.h:2208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2226 src/xml/xmli18n-tmp.h:2244 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2262 src/xml/xmli18n-tmp.h:2276 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2285 src/xml/xmli18n-tmp.h:2293 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2301 src/xml/xmli18n-tmp.h:2309 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2317 src/xml/xmli18n-tmp.h:2325 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2341 src/xml/xmli18n-tmp.h:2349 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2357 src/xml/xmli18n-tmp.h:2412 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2420 src/xml/xmli18n-tmp.h:2427 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2443 src/xml/xmli18n-tmp.h:2460 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2477 src/xml/xmli18n-tmp.h:2491 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2508 msgid "2880 x 2880 DPI" msgstr "2880 x 2880 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1742 src/xml/xmli18n-tmp.h:1757 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1786 src/xml/xmli18n-tmp.h:1804 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1833 src/xml/xmli18n-tmp.h:1851 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1877 src/xml/xmli18n-tmp.h:1890 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1902 src/xml/xmli18n-tmp.h:1914 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1927 src/xml/xmli18n-tmp.h:1982 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2001 src/xml/xmli18n-tmp.h:2016 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2046 src/xml/xmli18n-tmp.h:2057 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2071 src/xml/xmli18n-tmp.h:2113 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2130 src/xml/xmli18n-tmp.h:2147 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2161 src/xml/xmli18n-tmp.h:2176 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2190 src/xml/xmli18n-tmp.h:2207 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2225 src/xml/xmli18n-tmp.h:2243 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2261 src/xml/xmli18n-tmp.h:2275 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2411 src/xml/xmli18n-tmp.h:2442 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2459 src/xml/xmli18n-tmp.h:2476 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2490 src/xml/xmli18n-tmp.h:2507 msgid "5760 x 1440 DPI" msgstr "5760 x 1440 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1744 src/xml/xmli18n-tmp.h:1788 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1806 src/xml/xmli18n-tmp.h:1835 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1853 src/xml/xmli18n-tmp.h:1984 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2003 src/xml/xmli18n-tmp.h:2048 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2073 src/xml/xmli18n-tmp.h:2115 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2132 src/xml/xmli18n-tmp.h:2149 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2163 src/xml/xmli18n-tmp.h:2192 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2209 src/xml/xmli18n-tmp.h:2227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2245 src/xml/xmli18n-tmp.h:2263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2277 src/xml/xmli18n-tmp.h:2413 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2444 src/xml/xmli18n-tmp.h:2461 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2478 src/xml/xmli18n-tmp.h:2492 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2509 msgid "5760 x 2880 DPI" msgstr "5760 x 2880 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1874 src/xml/xmli18n-tmp.h:2054 msgid "1440 x 720 DPI Transposed" msgstr "1440 x 720 PPP Transposé" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1995 src/xml/xmli18n-tmp.h:2040 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2064 src/xml/xmli18n-tmp.h:2124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2141 src/xml/xmli18n-tmp.h:2237 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2255 src/xml/xmli18n-tmp.h:2436 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2453 src/xml/xmli18n-tmp.h:2470 msgid "720 x 360 DPI Enhanced" msgstr "720 x 360 ppp amélioré" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2031 src/xml/xmli18n-tmp.h:2228 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2246 msgid "Black 1" msgstr "Noir 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2032 src/xml/xmli18n-tmp.h:2229 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2247 msgid "Black 2" msgstr "Noir 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2038 src/xml/xmli18n-tmp.h:2122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2139 src/xml/xmli18n-tmp.h:2235 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2253 src/xml/xmli18n-tmp.h:2434 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2451 src/xml/xmli18n-tmp.h:2468 msgid "360 DPI Enhanced" msgstr "360 PPP Avancé" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2068 msgid "1440 x 720 DPI High Quality" msgstr "1440 x 720 PPP très haute qualité" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2211 msgid "Vivid Light Magenta" msgstr "Magenta clair vif" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2216 msgid "Vivid Magenta" msgstr "Magenta vif" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2510 msgid "Main Tray" msgstr "Bac principal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2511 msgid "Photo Tray" msgstr "Bac photo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2512 src/xml/xmli18n-tmp.h:2516 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2519 src/xml/xmli18n-tmp.h:2524 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2545 src/xml/xmli18n-tmp.h:2553 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2557 src/xml/xmli18n-tmp.h:2560 msgid "Print to CD" msgstr "Imprimer un CD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2513 src/xml/xmli18n-tmp.h:2555 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2558 msgid "Rear Tray" msgstr "Bac arrière" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2514 src/xml/xmli18n-tmp.h:2556 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2559 msgid "Front Tray" msgstr "Bac avant" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2518 src/xml/xmli18n-tmp.h:2523 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2536 msgid "Manual Feed" msgstr "Alimentation manuelle" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2520 src/xml/xmli18n-tmp.h:2527 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2537 msgid "Roll Feed (cut each page)" msgstr "Alimentation rouleau (couper chaque page)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2521 src/xml/xmli18n-tmp.h:2528 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2540 msgid "Roll Feed (do not cut)" msgstr "Alimentation rouleau (sans découpe)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2525 src/xml/xmli18n-tmp.h:2534 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2544 src/xml/xmli18n-tmp.h:2549 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2554 src/xml/xmli18n-tmp.h:2567 msgid "Roll Feed" msgstr "Alimentation rouleau" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2529 msgid "Main Input" msgstr "Entrée principale" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2531 src/xml/xmli18n-tmp.h:2542 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2547 src/xml/xmli18n-tmp.h:2551 msgid "Manual Sheet Guide" msgstr "Alimentation guide manuel" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2532 src/xml/xmli18n-tmp.h:2543 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2548 src/xml/xmli18n-tmp.h:2552 msgid "Manual Feed (Front)" msgstr "Alimentation manuelle (avant)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2538 msgid "Roll Feed (borderless with single cut)" msgstr "Alimentation rouleau (sans bord avec une coupe)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2539 msgid "Roll Feed (borderless with double cut)" msgstr "Alimentation rouleau (sans bord avec deux coupes)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2561 msgid "Photo Board" msgstr "Carte photo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2562 msgid "Cut Sheet Bin 1" msgstr "Papier continu à découper 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2563 msgid "Cut Sheet Bin 2" msgstr "Papier continu à découper 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2564 msgid "Cut Sheet Autoselect" msgstr "Sélection de coupe automatique" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2565 msgid "Manual Selection" msgstr "Sélection manuelle" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2581 src/xml/xmli18n-tmp.h:2593 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2603 src/xml/xmli18n-tmp.h:2613 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2628 src/xml/xmli18n-tmp.h:2643 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2662 src/xml/xmli18n-tmp.h:2693 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2715 src/xml/xmli18n-tmp.h:2733 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2751 src/xml/xmli18n-tmp.h:2770 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2789 src/xml/xmli18n-tmp.h:2809 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2875 src/xml/xmli18n-tmp.h:2889 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2914 src/xml/xmli18n-tmp.h:2939 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2964 src/xml/xmli18n-tmp.h:2985 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3004 src/xml/xmli18n-tmp.h:3020 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3054 src/xml/xmli18n-tmp.h:3079 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3104 src/xml/xmli18n-tmp.h:3123 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3210 src/xml/xmli18n-tmp.h:3225 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3240 src/xml/xmli18n-tmp.h:3257 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3272 src/xml/xmli18n-tmp.h:3282 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3292 msgid "One Color Raw" msgstr "Une couleur de base" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2582 src/xml/xmli18n-tmp.h:2594 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2604 src/xml/xmli18n-tmp.h:2614 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2629 src/xml/xmli18n-tmp.h:2644 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2663 src/xml/xmli18n-tmp.h:2695 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2717 src/xml/xmli18n-tmp.h:2734 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2752 src/xml/xmli18n-tmp.h:2771 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2790 src/xml/xmli18n-tmp.h:2811 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2876 src/xml/xmli18n-tmp.h:2890 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2915 src/xml/xmli18n-tmp.h:2940 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2965 src/xml/xmli18n-tmp.h:2986 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3005 src/xml/xmli18n-tmp.h:3021 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3055 src/xml/xmli18n-tmp.h:3080 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3105 src/xml/xmli18n-tmp.h:3125 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3211 src/xml/xmli18n-tmp.h:3226 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3241 src/xml/xmli18n-tmp.h:3259 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3273 src/xml/xmli18n-tmp.h:3283 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3293 msgid "Three Color Raw" msgstr "Trois couleurs de base" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2583 src/xml/xmli18n-tmp.h:2595 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2605 src/xml/xmli18n-tmp.h:2615 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2630 src/xml/xmli18n-tmp.h:2645 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2664 src/xml/xmli18n-tmp.h:2701 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2724 src/xml/xmli18n-tmp.h:2735 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2753 src/xml/xmli18n-tmp.h:2772 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2791 src/xml/xmli18n-tmp.h:2812 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2877 src/xml/xmli18n-tmp.h:2891 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2916 src/xml/xmli18n-tmp.h:2941 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2966 src/xml/xmli18n-tmp.h:2987 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3006 src/xml/xmli18n-tmp.h:3022 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3031 src/xml/xmli18n-tmp.h:3042 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3056 src/xml/xmli18n-tmp.h:3081 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3106 src/xml/xmli18n-tmp.h:3126 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3155 src/xml/xmli18n-tmp.h:3181 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3212 src/xml/xmli18n-tmp.h:3227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3242 src/xml/xmli18n-tmp.h:3260 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3274 src/xml/xmli18n-tmp.h:3284 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3294 msgid "Four Color Raw" msgstr "Quatre couleurs de base" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2584 src/xml/xmli18n-tmp.h:2665 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2773 src/xml/xmli18n-tmp.h:2792 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2813 src/xml/xmli18n-tmp.h:2892 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2917 src/xml/xmli18n-tmp.h:2942 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2967 src/xml/xmli18n-tmp.h:3007 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3023 src/xml/xmli18n-tmp.h:3057 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3082 src/xml/xmli18n-tmp.h:3107 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3127 src/xml/xmli18n-tmp.h:3261 msgid "Five Color Raw" msgstr "Cinq couleurs de base" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2585 src/xml/xmli18n-tmp.h:2666 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2702 src/xml/xmli18n-tmp.h:2725 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2774 src/xml/xmli18n-tmp.h:2793 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2814 src/xml/xmli18n-tmp.h:2893 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2918 src/xml/xmli18n-tmp.h:2943 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2968 src/xml/xmli18n-tmp.h:3008 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3024 src/xml/xmli18n-tmp.h:3041 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3058 src/xml/xmli18n-tmp.h:3083 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3108 src/xml/xmli18n-tmp.h:3128 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3262 msgid "Six Color Raw" msgstr "Six couleurs de base" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2617 src/xml/xmli18n-tmp.h:2632 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2647 src/xml/xmli18n-tmp.h:2668 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2737 src/xml/xmli18n-tmp.h:2755 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2895 src/xml/xmli18n-tmp.h:2920 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2945 src/xml/xmli18n-tmp.h:2970 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2989 src/xml/xmli18n-tmp.h:3060 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3085 src/xml/xmli18n-tmp.h:3214 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3229 msgid "Gray 3" msgstr "Gris 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2618 src/xml/xmli18n-tmp.h:2633 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2648 src/xml/xmli18n-tmp.h:2669 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2738 src/xml/xmli18n-tmp.h:2756 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2896 src/xml/xmli18n-tmp.h:2921 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2946 src/xml/xmli18n-tmp.h:2971 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2990 src/xml/xmli18n-tmp.h:3061 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3086 src/xml/xmli18n-tmp.h:3215 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3230 msgid "Gray 2" msgstr "Gris 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2619 src/xml/xmli18n-tmp.h:2634 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2649 src/xml/xmli18n-tmp.h:2670 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2739 src/xml/xmli18n-tmp.h:2757 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2897 src/xml/xmli18n-tmp.h:2922 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2947 src/xml/xmli18n-tmp.h:2972 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2991 src/xml/xmli18n-tmp.h:3062 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3087 src/xml/xmli18n-tmp.h:3216 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3231 msgid "Gray 1" msgstr "Gris 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2620 src/xml/xmli18n-tmp.h:2635 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2650 src/xml/xmli18n-tmp.h:2671 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2740 src/xml/xmli18n-tmp.h:2758 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2898 src/xml/xmli18n-tmp.h:2923 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2948 src/xml/xmli18n-tmp.h:2973 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2992 src/xml/xmli18n-tmp.h:3063 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3088 src/xml/xmli18n-tmp.h:3217 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3232 msgid "MIS Quadtone" msgstr "MIS Quadtone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2672 src/xml/xmli18n-tmp.h:2899 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2924 src/xml/xmli18n-tmp.h:2949 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2974 src/xml/xmli18n-tmp.h:3064 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3089 msgid "MIS Six Tone" msgstr "MIS Six Tons" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2674 src/xml/xmli18n-tmp.h:2901 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2926 src/xml/xmli18n-tmp.h:2951 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2976 src/xml/xmli18n-tmp.h:3066 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3091 msgid "Gray 5" msgstr "Gris 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2675 src/xml/xmli18n-tmp.h:2902 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2927 src/xml/xmli18n-tmp.h:2952 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2977 src/xml/xmli18n-tmp.h:3067 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3092 msgid "Gray 4" msgstr "Gris 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2694 src/xml/xmli18n-tmp.h:2716 msgid "One Color Raw Enhanced Gloss" msgstr "Une couleur de base exhausteur de brillance" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2696 src/xml/xmli18n-tmp.h:2718 msgid "Three Color Raw Gloss" msgstr "Trois couleurs de base brillant" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2697 src/xml/xmli18n-tmp.h:2719 msgid "Four Color Raw Gloss" msgstr "Quatre couleurs de base brillant" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2698 src/xml/xmli18n-tmp.h:2720 msgid "Six Color Enhanced Gloss Raw" msgstr "Six couleurs de base exhausteur de brillance" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2699 src/xml/xmli18n-tmp.h:2721 msgid "Seven Color Enhanced Gloss Raw" msgstr "Sept couleurs de base exhausteur de brillance" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2722 msgid "MatteBlack" msgstr "Noir mat" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2742 msgid "Default Black" msgstr "Noir par défaut" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2776 src/xml/xmli18n-tmp.h:2796 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2827 src/xml/xmli18n-tmp.h:2844 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2861 src/xml/xmli18n-tmp.h:3110 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3141 src/xml/xmli18n-tmp.h:3167 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3193 src/xml/xmli18n-tmp.h:3244 msgid "Seven Color Photo" msgstr "Photo sept couleurs" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2784 msgid "Six Color Enhanced Composite" msgstr "Composite étendu six couleurs" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2794 src/xml/xmli18n-tmp.h:2815 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3129 src/xml/xmli18n-tmp.h:3263 msgid "Seven Color Raw" msgstr "Sept couleurs de base" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2808 src/xml/xmli18n-tmp.h:3122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3256 msgid "Two Level Grayscale" msgstr "Échelle de gris à deux niveaux" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2810 src/xml/xmli18n-tmp.h:3124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3258 msgid "Two Color Raw" msgstr "Deux couleurs de base" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2818 src/xml/xmli18n-tmp.h:2835 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2852 src/xml/xmli18n-tmp.h:3132 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3158 src/xml/xmli18n-tmp.h:3184 msgid "Eight Color Photo" msgstr "Photo huit couleurs" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2832 src/xml/xmli18n-tmp.h:2849 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2866 src/xml/xmli18n-tmp.h:3146 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3172 src/xml/xmli18n-tmp.h:3198 msgid "Eight Color Raw" msgstr "Huit couleurs de base" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3026 src/xml/xmli18n-tmp.h:3040 msgid "Four Color Photo" msgstr "Photo quatre couleurs" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3199 msgid "Ten Color Raw" msgstr "Dix couleurs de base" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3296 src/xml/xmli18n-tmp.h:3301 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3307 msgid "Interleave" msgstr "Entrelacement" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3297 src/xml/xmli18n-tmp.h:3302 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3308 msgid "Full Overlap" msgstr "Chevauchement complet" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3298 src/xml/xmli18n-tmp.h:3303 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3309 msgid "Four Pass" msgstr "Quatre passes" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3299 src/xml/xmli18n-tmp.h:3304 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3310 msgid "Full Overlap 2" msgstr "Chevauchement complet 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3305 src/xml/xmli18n-tmp.h:3311 msgid "Interleave 2" msgstr "Entrelacement 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3312 msgid "Eight Pass" msgstr "Huit passes" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3314 msgid "On" msgstr "Actif" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3367 msgid "Legal" msgstr "Légal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3368 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3369 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3374 msgid "3x5" msgstr "3x5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3376 msgid "3 1/2 x5" msgstr "3 1/2 x5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3377 msgid "L" msgstr "L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3378 msgid "2x6" msgstr "2x6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3379 msgid "4x6" msgstr "4x6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3380 msgid "KG" msgstr "KG" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3382 msgid "Epson 4x6 Photo Paper (tear-off borders)" msgstr "Papier photo Epson 4x6 (bordures pré-découpées)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3383 msgid "Epson L Photo Paper (tear-off borders)" msgstr "Papier photo Epson L (bordures pré-découpées)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3384 msgid "4x8" msgstr "4x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3386 msgid "5x7" msgstr "5x7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3387 msgid "2L" msgstr "2L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3388 msgid "5x8" msgstr "5x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3389 msgid "6x6" msgstr "6x6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3390 msgid "6x8" msgstr "6x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3391 msgid "6x8.5" msgstr "6x8,5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3392 msgid "6x9" msgstr "6x9" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3393 msgid "8x10" msgstr "8x10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3394 msgid "Rokukire" msgstr "Rokukire" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3396 msgid "12x18" msgstr "12x18" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3397 msgid "Super B 13x19" msgstr "Super B 13x19" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3398 msgid "Engineering C 17x22" msgstr "Engineering C 17x22" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3400 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3402 msgid "8x12" msgstr "8x12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3403 msgid "8.5x12" msgstr "8,5x12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3404 msgid "YonKire" msgstr "YonKire" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3405 msgid "11x14" msgstr "11x14" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3406 msgid "HanKire" msgstr "HanKire" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3407 msgid "16x20" msgstr "16x20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3408 msgid "16x24" msgstr "16x24" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3409 msgid "20x24" msgstr "20x24" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3410 msgid "20x30" msgstr "20x30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3411 msgid "22x30" msgstr "22x30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3412 msgid "24x30" msgstr "24x30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3413 msgid "Super A1 24x36" msgstr "Super A1 24x36" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3414 msgid "30x40" msgstr "30x40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3415 msgid "4A" msgstr "4A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3416 msgid "2A" msgstr "2A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3417 msgid "Super A0" msgstr "Super A0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3418 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3419 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3420 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3421 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3423 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3424 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3425 msgid "A7" msgstr "A7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3426 msgid "A8" msgstr "A8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3427 msgid "A9" msgstr "A9" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3428 msgid "A10" msgstr "A10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3429 msgid "RA0" msgstr "RA0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3430 msgid "RA1" msgstr "RA1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3431 msgid "RA2" msgstr "RA2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3432 msgid "RA3" msgstr "RA3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3433 msgid "RA4" msgstr "RA4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3434 msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3435 msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3436 msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3437 msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3438 msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3439 msgid "4B ISO" msgstr "4B ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3440 msgid "2B ISO" msgstr "2B ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3441 msgid "B0 ISO" msgstr "B0 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3442 msgid "B1 ISO" msgstr "B1 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3443 msgid "B2 ISO" msgstr "B2 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3444 msgid "B3 ISO" msgstr "B3 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3445 msgid "B4 ISO" msgstr "B4 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3446 msgid "B5 ISO" msgstr "B5 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3447 msgid "B6 ISO" msgstr "B6 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3448 msgid "B7 ISO" msgstr "B7 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3449 msgid "B8 ISO" msgstr "B8 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3450 msgid "B9 ISO" msgstr "B9 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3451 msgid "B10 ISO" msgstr "B10 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3452 msgid "Super B0 JIS" msgstr "Super B0 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3453 msgid "B0 JIS" msgstr "B0 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3454 msgid "B1 JIS" msgstr "B1 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3455 msgid "B2 JIS" msgstr "B2 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3456 msgid "B3 JIS" msgstr "B3 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3457 msgid "B4 JIS" msgstr "B4 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3458 msgid "B5 JIS" msgstr "B5 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3459 msgid "B6 JIS" msgstr "B6 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3460 msgid "B7 JIS" msgstr "B7 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3461 msgid "B8 JIS" msgstr "B8 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3462 msgid "B9 JIS" msgstr "B9 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3463 msgid "B10 JIS" msgstr "B10 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3464 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3465 msgid "C0 landscape" msgstr "C0 paysage" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3466 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3467 msgid "C1 landscape" msgstr "C1 paysage" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3468 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3469 msgid "C2 landscape" msgstr "C2 paysage" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3470 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3471 msgid "C3 landscape" msgstr "C3 paysage" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3472 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3473 msgid "C4 landscape" msgstr "C4 paysage" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3474 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3475 msgid "C5 landscape" msgstr "C5 paysage" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3476 msgid "B6-C4" msgstr "B6-C4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3477 msgid "B6-C4 landscape" msgstr "B6-C4 paysage" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3478 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3479 msgid "C6 landscape" msgstr "C6 paysage" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3480 msgid "DL" msgstr "DL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3481 msgid "DL landscape" msgstr "DL paysage" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3482 msgid "C7-6" msgstr "C7-6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3483 msgid "C7-6 landscape" msgstr "C7-6 paysage" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3484 msgid "C7" msgstr "C7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3485 msgid "C7 landscape" msgstr "C7 paysage" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3486 msgid "C8" msgstr "C8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3487 msgid "C8 landscape" msgstr "C8 paysage" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3488 msgid "C9" msgstr "C9" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3489 msgid "C9 landscape" msgstr "C9 paysage" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3490 msgid "C10" msgstr "C10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3491 msgid "C10 landscape" msgstr "C10 paysage" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3492 msgid "EA5" msgstr "EA5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3493 msgid "EA5 landscape" msgstr "EA5 paysage" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3494 msgid "ArchA" msgstr "ArchA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3495 msgid "ArchA transposed" msgstr "ArchA transposé" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3496 msgid "ArchB" msgstr "ArchB" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3497 msgid "ArchB transposed" msgstr "ArchB transposé" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3498 msgid "ArchC" msgstr "ArchC" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3499 msgid "ArchC transposed" msgstr "ArcgC transposé" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3500 msgid "ArchD" msgstr "ArchD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3501 msgid "ArchD transposed" msgstr "ArchD transposé" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3502 msgid "ArchE" msgstr "ArchE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3503 msgid "ArchE transposed" msgstr "ArchE transposé" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3504 msgid "American foolscap" msgstr "Foolscap américain" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3505 msgid "European foolscap" msgstr "Foolscap européen" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3506 msgid "Crown Quarto" msgstr "Quarto Couronne" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3507 msgid "Large Crown Quarto" msgstr "Quatro couronne large" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3508 msgid "Demy Quarto" msgstr "Demi-Quatro" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3509 msgid "Royal Quarto" msgstr "Quatro royal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3510 msgid "Crown Octavo" msgstr "Octave couronne" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3511 msgid "Large Crown Octavo" msgstr "Octave couronne large" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3512 msgid "Demy Octavo" msgstr "Demi-Octave" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3513 msgid "Royal Octavo" msgstr "Octave royale" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3514 msgid "Small paperback" msgstr "Petite reliure" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3515 msgid "Penguin small paperback" msgstr "Petite reliure Penguin" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3516 msgid "Penguin large paperback" msgstr "Grande reliure Penguin" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3517 msgid "10cm x 15cm" msgstr "10cm x 15cm" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3518 msgid "Hagaki Card" msgstr "Carte Hagaki" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3519 msgid "Oufuku Card" msgstr "Carte Oufuku" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3520 msgid "Japanese long envelope #3" msgstr "Enveloppe longue japonaise n°3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3521 msgid "Japanese long envelope #3 landscape" msgstr "Enveloppe longue japonaise n°3 paysage" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3522 msgid "Japanese long envelope #4" msgstr "Enveloppe longue japonaise n°4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3523 msgid "Japanese long envelope #4 landscape" msgstr "Enveloppe longue japonaise n°4 paysage" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3524 msgid "Japanese Western-style envelope #4" msgstr "Enveloppe longue japonaise occidental n°4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3525 msgid "Japanese Western-style envelope #4 landscape" msgstr "Enveloppe longue japonaise occidental n°4 paysage" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3526 msgid "Japanese Western-style envelope #6" msgstr "Enveloppe longue japonaise occidental n°6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3527 msgid "Japanese Western-style envelope #6 landscape" msgstr "Enveloppe longue japonaise occidental n°6 paysage" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3528 msgid "Japanese Kaku envelope #4" msgstr "Enveloppe Kaku japonaise n°4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3529 msgid "Japanese Kaku envelope #4 landscape" msgstr "Enveloppe Kaku japonaise n°4 paysage" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3530 msgid "Commercial 10" msgstr "Commercial 10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3531 msgid "Commercial 10 landscape" msgstr "Commercial 10 paysage" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3532 msgid "A2 Invitation" msgstr "A2 Invitation" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3533 msgid "Monarch Envelope" msgstr "Enveloppe Monarch" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3534 msgid "Monarch Envelope landscape" msgstr "Enveloppe Monarch paysage" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3535 msgid "4x5 3/8" msgstr "4x5 3/8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3536 msgid "4x7" msgstr "4x7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3537 msgid "Wide 101.6x180.6" msgstr "large 101.6x180.6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3538 msgid "CP_L" msgstr "CP_L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3539 msgid "Credit Card" msgstr "Carte de crédit" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3540 msgid "Japanese Business Card" msgstr "Carte de visite japonaise" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3541 msgid "Wide Postcard" msgstr "Carte postale large" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3542 msgid "Chilean Office" msgstr "Bureau chilien" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3543 msgid "Chilean Double Letter" msgstr "Lettre double chilienne" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3544 msgid "Chilean Double Office" msgstr "Bureau double chilien" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3545 msgid "A3+" msgstr "A3+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3606 msgid "89 mm Roll Paper" msgstr "Rouleau 89mm" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3607 msgid "4 Inch Roll Paper" msgstr "Rouleau 4 pouces" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3608 msgid "5 Inch Roll Paper" msgstr "Rouleau 5 pouces" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3609 msgid "210 mm Roll Paper" msgstr "Rouleau 210 mm" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3610 msgid "13 Inch Roll Paper" msgstr "Rouleau 13 pouces" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3611 msgid "17 Inch Roll Paper" msgstr "Rouleau 17 pouces" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3612 msgid "22 Inch Roll Paper" msgstr "Rouleau 22 pouces" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3613 msgid "24 Inch Roll Paper" msgstr "Rouleau 24 pouces" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3614 msgid "36 Inch Roll Paper" msgstr "Rouleau 36 pouces" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3615 msgid "44 Inch Roll Paper" msgstr "Rouleau 44 pouces" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3616 msgid "60 Inch Roll Paper" msgstr "Rouleau 60 pouces" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3617 msgid "64 Inch Roll Paper" msgstr "Rouleau 64 pouces" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3618 msgid "PostScript Level 1" msgstr "Postscript Niveau 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3619 msgid "PostScript Level 2" msgstr "Postscript Niveau 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3620 msgid "Canon BJ-30" msgstr "Canon BJC-30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3621 msgid "Canon BJC-50" msgstr "Canon BJC-50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3622 msgid "Canon BJC-55" msgstr "Canon BJC-55" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3623 msgid "Canon BJC-80" msgstr "Canon BJC-80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3624 msgid "Canon BJC-85" msgstr "Canon BJC-85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3625 msgid "Canon BJC-210" msgstr "Canon BJC-210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3626 msgid "Canon BJC-240" msgstr "Canon BJC-240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3627 msgid "Canon BJC-250" msgstr "Canon BJC-250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3628 msgid "Canon BJC-1000" msgstr "Canon BJC-1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3629 msgid "Canon BJC-2000" msgstr "Canon BJC-2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3630 msgid "Canon BJC-2010" msgstr "Canon BJC-2010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3631 msgid "Canon BJC-2100" msgstr "Canon BJC-2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3632 msgid "Canon BJC-2110" msgstr "Canon BJC-2110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3633 msgid "Canon BJC-3000" msgstr "Canon BJC-3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3634 msgid "Canon BJC-4000" msgstr "Canon BJC-4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3635 msgid "Canon BJC-4300" msgstr "Canon BJC-4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3636 msgid "Canon BJC-4400" msgstr "Canon BJC-4400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3637 msgid "Canon BJC-4550" msgstr "Canon BJC-4550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3638 msgid "Canon BJC-5100" msgstr "Canon BJC-5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3639 msgid "Canon BJC-5500" msgstr "Canon BJC-5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3640 msgid "Canon BJC-5500J" msgstr "Canon BJC-5500J" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3641 msgid "Canon BJC-6000" msgstr "Canon BJC-6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3642 msgid "Canon BJC-6100" msgstr "Canon BJC-6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3643 msgid "Canon BJC-6200" msgstr "Canon BJC-6200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3644 msgid "Canon BJC-6500" msgstr "Canon BJC-6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3645 msgid "Canon BJC-7000" msgstr "Canon BJC-7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3646 msgid "Canon BJC-7100" msgstr "Canon BJC-7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3647 msgid "Canon BJC-8200" msgstr "Canon BJC-8200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3648 msgid "Canon BJC-8500" msgstr "Canon BJC-8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3649 msgid "Canon S100" msgstr "Canon S100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3650 msgid "Canon S200" msgstr "Canon S200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3651 msgid "Canon S300" msgstr "Canon S300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3652 msgid "Canon S330" msgstr "Canon S330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3653 msgid "Canon S400" msgstr "Canon S400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3654 msgid "Canon S450" msgstr "Canon S450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3655 msgid "Canon S500" msgstr "Canon S500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3656 msgid "Canon S520" msgstr "Canon S520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3657 msgid "Canon S530D" msgstr "Canon S530D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3658 msgid "Canon S600" msgstr "Canon S600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3659 msgid "Canon S630" msgstr "Canon S630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3660 msgid "Canon S750" msgstr "Canon S750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3661 msgid "Canon S800" msgstr "Canon S800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3662 msgid "Canon S820" msgstr "Canon S820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3663 msgid "Canon S830D" msgstr "Canon S830D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3664 msgid "Canon S900" msgstr "Canon S900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3665 msgid "Canon S9000" msgstr "Canon S9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3666 msgid "Canon S4500" msgstr "Canon S4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3667 msgid "Canon SELPHY DS700" msgstr "Canon SELPHY DS700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3668 msgid "Canon SELPHY DS810" msgstr "Canon SELPHY DS810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3669 msgid "Canon PIXMA mini220" msgstr "Canon PIXMA mini220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3671 msgid "Canon PIXMA mini320" msgstr "Canon PIXMA mini320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3672 msgid "Canon PIXMA mini360" msgstr "Canon PIXMA mini360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3675 msgid "Canon PIXMA iP90" msgstr "Canon PIXMA iP90" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3677 msgid "Canon PIXMA iP90v" msgstr "Canon PIXMA iP90v" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3680 msgid "Canon PIXMA iP100" msgstr "Canon PIXMA iP100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3686 msgid "Canon PIXMA iP2000" msgstr "Canon PIXMA iP2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3688 msgid "Canon iP2700 series" msgstr "Canon iP2700 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3689 msgid "Canon PIXMA iP2700" msgstr "Canon PIXMA iP2700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3690 msgid "Canon PIXUS iP2700" msgstr "Canon PIXUS iP2700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3691 msgid "Canon PIXMA iP2701" msgstr "Canon PIXMA iP2701" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3692 msgid "Canon PIXMA iP2702" msgstr "Canon PIXMA iP2702" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3693 msgid "Canon PIXMA iP2740" msgstr "Canon PIXMA iP2740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3694 msgid "Canon PIXMA iP2760" msgstr "Canon PIXMA iP2760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3695 msgid "Canon PIXMA iP2770" msgstr "Canon PIXMA iP2770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3696 msgid "Canon PIXMA iP2772" msgstr "Canon PIXMA iP2772" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3697 msgid "Canon PIXMA iP2780" msgstr "Canon PIXMA iP2780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3698 msgid "Canon PIXMA iP2788" msgstr "Canon PIXMA iP2788" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3708 msgid "Canon PIXMA iP3000" msgstr "Canon PIXMA iP3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3709 msgid "Canon PIXMA iP3100" msgstr "Canon PIXMA iP3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3710 msgid "Canon PIXUS iP3100" msgstr "Canon PIXUS iP3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3711 msgid "Canon iP3300 series" msgstr "Canon iP3300 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3712 msgid "Canon PIXMA iP3300" msgstr "Canon PIXMA iP3300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3713 msgid "Canon PIXUS iP3300" msgstr "Canon PIXUS iP3300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3714 msgid "Canon iP3500 series" msgstr "Canon iP3500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3715 msgid "Canon PIXMA iP3500" msgstr "Canon PIXMA iP3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3716 msgid "Canon PIXUS iP3500" msgstr "Canon PIXUS iP3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3717 msgid "Canon iP3600 series" msgstr "Canon iP3600 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3718 msgid "Canon PIXMA iP3600" msgstr "Canon PIXMA iP3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3719 msgid "Canon PIXUS iP3600" msgstr "Canon PIXUS iP3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3720 msgid "Canon PIXMA iP3680" msgstr "Canon PIXMA iP3680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3721 msgid "Canon PIXMA iP4000" msgstr "Canon PIXMA iP4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3722 msgid "Canon PIXMA iP4000R" msgstr "Canon PIXMA iP4000R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3723 msgid "Canon PIXMA iP4100" msgstr "Canon PIXMA iP4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3724 msgid "Canon PIXUS iP4100" msgstr "Canon PIXUS iP4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3725 msgid "Canon PIXUS iP4100R" msgstr "Canon PIXUS iP4100R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3726 msgid "Canon PIXMA iP4100R" msgstr "Canon PIXMA iP4100R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3727 msgid "Canon iP4200 series" msgstr "Canon iP4200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3728 msgid "Canon PIXMA iP4200" msgstr "Canon PIXMA iP4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3729 msgid "Canon PIXUS iP4200" msgstr "Canon PIXUS iP4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3730 msgid "Canon iP4300 series" msgstr "Canon iP4300 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3731 msgid "Canon PIXMA iP4300" msgstr "Canon PIXMA iP4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3732 msgid "Canon PIXUS iP4300" msgstr "Canon PIXUS iP4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3733 msgid "Canon iP4500 series" msgstr "Canon iP4500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3734 msgid "Canon PIXMA iP4500" msgstr "Canon PIXMA iP4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3735 msgid "Canon PIXUS iP4500" msgstr "Canon PIXUS iP4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3736 msgid "Canon iP4600 series" msgstr "Canon iP4600 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3737 msgid "Canon PIXMA iP4600" msgstr "Canon PIXMA iP4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3738 msgid "Canon PIXUS iP4600" msgstr "Canon PIXUS iP4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3739 msgid "Canon PIXMA iP4680" msgstr "Canon PIXMA iP4680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3740 msgid "Canon iP4700 series" msgstr "Canon iP4700 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3741 msgid "Canon PIXMA iP4700" msgstr "Canon PIXMA iP4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3742 msgid "Canon PIXUS iP4700" msgstr "Canon PIXUS iP4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3743 msgid "Canon PIXMA iP4760" msgstr "Canon PIXMA iP4760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3744 msgid "Canon iP4800 series" msgstr "Canon iP4800 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3745 msgid "Canon PIXMA iP4800" msgstr "Canon PIXMA iP4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3746 msgid "Canon PIXMA iP4810" msgstr "Canon PIXMA iP4810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3747 msgid "Canon PIXMA iP4820" msgstr "Canon PIXMA iP4820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3748 msgid "Canon PIXUS iP4830" msgstr "Canon PIXUS iP4830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3749 msgid "Canon PIXMA iP4840" msgstr "Canon PIXMA iP4840" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3750 msgid "Canon PIXMA iP4850" msgstr "Canon PIXMA iP4850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3751 msgid "Canon PIXMA iP4870" msgstr "Canon PIXMA iP4870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3752 msgid "Canon PIXMA iP4880" msgstr "Canon PIXMA iP4880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3753 msgid "Canon iP4900 series" msgstr "Canon iP4900 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3754 msgid "Canon PIXMA iP4900" msgstr "Canon PIXMA iP4900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3755 msgid "Canon PIXMA iP4910" msgstr "Canon PIXMA iP4910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3756 msgid "Canon PIXMA iP4920" msgstr "Canon PIXMA iP4920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3757 msgid "Canon PIXUS iP4930" msgstr "Canon PIXUS iP4930" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3758 msgid "Canon PIXMA iP4940" msgstr "Canon PIXMA iP4940" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3759 msgid "Canon PIXMA iP4950" msgstr "Canon PIXMA iP4950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3760 msgid "Canon PIXMA iP4970" msgstr "Canon PIXMA iP4970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3761 msgid "Canon PIXMA iP4980" msgstr "Canon PIXMA iP4980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3762 msgid "Canon PIXMA iP5000" msgstr "Canon PIXMA iP5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3763 msgid "Canon PIXMA iP5200" msgstr "Canon PIXMA iP5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3764 msgid "Canon iP5200R series" msgstr "Canon iP5200R series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3765 msgid "Canon PIXMA iP5200R" msgstr "Canon PIXMA iP5200R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3766 msgid "Canon PIXUS iP5200R" msgstr "Canon PIXUS iP5200R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3767 msgid "Canon PIXMA iP5300" msgstr "Canon PIXMA iP5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3768 msgid "Canon PIXMA iP6000D" msgstr "Canon PIXMA iP6000D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3769 msgid "Canon PIXMA iP6100D" msgstr "Canon PIXMA iP6100D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3770 msgid "Canon PIXUS iP6100D" msgstr "Canon PIXUS iP6100D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3771 msgid "Canon PIXMA iP6210D" msgstr "Canon PIXMA iP6210D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3772 msgid "Canon PIXMA iP6220D" msgstr "Canon PIXMA iP6220D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3773 msgid "Canon PIXMA iP6310D" msgstr "Canon PIXMA iP6310D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3774 msgid "Canon PIXMA iP6320D" msgstr "Canon PIXMA iP6320D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3775 msgid "Canon iP6600D series" msgstr "Canon iP6600D series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3776 msgid "Canon PIXMA iP6600D" msgstr "Canon PIXMA iP6600D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3777 msgid "Canon PIXUS iP6600D" msgstr "Canon PIXUS iP6600D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3778 msgid "Canon iP6700D series" msgstr "Canon iP6700D series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3779 msgid "Canon PIXMA iP6700D" msgstr "Canon PIXMA iP6700D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3780 msgid "Canon PIXUS iP6700D" msgstr "Canon PIXUS iP6700D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3781 msgid "Canon PIXMA iP7100" msgstr "Canon PIXMA iP7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3782 msgid "Canon PIXUS iP7100" msgstr "Canon PIXUS iP7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3783 msgid "Canon iP7200 series" msgstr "Canon iP7200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3784 msgid "Canon PIXMA iP7210" msgstr "Canon PIXMA iP7210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3785 msgid "Canon PIXMA iP7220" msgstr "Canon PIXMA iP7220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3786 msgid "Canon PIXUS iP7230" msgstr "Canon PIXUS iP7230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3787 msgid "Canon PIXMA iP7240" msgstr "Canon PIXMA iP7240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3788 msgid "Canon PIXMA iP7250" msgstr "Canon PIXMA iP7250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3789 msgid "Canon PIXMA iP7260" msgstr "Canon PIXMA iP7260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3790 msgid "Canon PIXMA iP7270" msgstr "Canon PIXMA iP7270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3791 msgid "Canon PIXMA iP7280" msgstr "Canon PIXMA iP7280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3792 msgid "Canon PIXMA iP7500" msgstr "Canon PIXMA iP7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3793 msgid "Canon PIXUS iP7500" msgstr "Canon PIXUS iP7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3794 msgid "Canon PIXMA iP8100" msgstr "Canon PIXMA iP8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3795 msgid "Canon PIXUS iP8100" msgstr "Canon PIXUS iP8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3796 msgid "Canon PIXMA iP8500" msgstr "Canon PIXMA iP8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3797 msgid "Canon PIXMA iP8600" msgstr "Canon PIXMA iP8600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3798 msgid "Canon PIXUS iP8600" msgstr "Canon PIXUS iP8600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3808 msgid "Canon PIXMA iP9910" msgstr "Canon PIXMA iP9910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3809 msgid "Canon PIXUS iP9910" msgstr "Canon PIXUS iP9910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3810 msgid "Canon PIXMA iX4000" msgstr "Canon PIXMA iX4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3811 msgid "Canon iX5000 series" msgstr "Canon iX5000 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3812 msgid "Canon PIXMA iX5000" msgstr "Canon PIXMA iX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3813 msgid "Canon PIXUS iX5000" msgstr "Canon PIXUS iX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3814 msgid "Canon iX6500 series" msgstr "Canon iX6500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3815 msgid "Canon PIXMA iX6500" msgstr "Canon PIXMA iX6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3816 msgid "Canon PIXMA iX6510" msgstr "Canon PIXMA iX6510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3817 msgid "Canon PIXMA iX6520" msgstr "Canon PIXMA iX6520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3818 msgid "Canon PIXUS iX6530" msgstr "Canon PIXUS iX6530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3819 msgid "Canon PIXMA iX6540" msgstr "Canon PIXMA iX6540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3820 msgid "Canon PIXMA iX6550" msgstr "Canon PIXMA iX6550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3821 msgid "Canon PIXMA iX6560" msgstr "Canon PIXMA iX6560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3822 msgid "Canon PIXMA iX6580" msgstr "Canon PIXMA iX6580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3835 msgid "Canon iX7000 series" msgstr "Canon iX7000 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3836 msgid "Canon PIXMA iX7000" msgstr "Canon PIXMA iX7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3837 msgid "Canon PIXUS iX7000" msgstr "Canon PIXUS iX7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3838 msgid "Canon Pro9000 series" msgstr "Canon Pro9000 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3839 msgid "Canon PIXMA Pro9000" msgstr "Canon PIXMA Pro9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3840 msgid "Canon PIXUS Pro9000" msgstr "Canon PIXUS Pro9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3841 msgid "Canon Pro9000 Mk.II series" msgstr "Canon Pro9000 Mk.II series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3842 msgid "Canon PIXMA Pro9000mk2" msgstr "Canon PIXMA Pro9000mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3843 msgid "Canon PIXUS Pro9000mk2" msgstr "Canon PIXUS Pro9000mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3844 msgid "Canon Pro9500 series" msgstr "Canon Pro9500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3845 msgid "Canon PIXMA Pro9500" msgstr "Canon PIXMA Pro9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3846 msgid "Canon PIXUS Pro9500" msgstr "Canon PIXUS Pro9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3847 msgid "Canon Pro9500 Mk.II series" msgstr "Canon Pro9500 Mk.II series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3848 msgid "Canon PIXMA Pro9500mk2" msgstr "Canon PIXMA Pro9500mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3849 msgid "Canon PIXUS Pro9500mk2" msgstr "Canon PIXUS Pro9500mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3853 msgid "Canon MP140 series" msgstr "Canon MP140 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3854 msgid "Canon PIXMA MP140" msgstr "Canon PIXMA MP140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3855 msgid "Canon PIXMA MP145" msgstr "Canon PIXMA MP145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3856 msgid "Canon MP150 series" msgstr "Canon MP150 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3857 msgid "Canon PIXMA MP150" msgstr "Canon PIXMA MP150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3858 msgid "Canon MP160 series" msgstr "Canon MP160 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3859 msgid "Canon PIXMA MP160" msgstr "Canon PIXMA MP160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3860 msgid "Canon MP170 series" msgstr "Canon MP170 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3861 msgid "Canon PIXMA MP170" msgstr "Canon PIXMA MP170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3862 msgid "Canon PIXUS MP170" msgstr "Canon PIXUS MP170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3863 msgid "Canon MP180 series" msgstr "Canon MP180 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3864 msgid "Canon PIXMA MP180" msgstr "Canon PIXMA MP180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3865 msgid "Canon MP190 series" msgstr "Canon MP190 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3866 msgid "Canon PIXMA MP190" msgstr "Canon PIXMA MP190" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3867 msgid "Canon PIXMA MP198" msgstr "Canon PIXMA MP198" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3868 msgid "Canon MP210 series" msgstr "Canon MP210 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3869 msgid "Canon PIXMA MP210" msgstr "Canon PIXMA MP210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3870 msgid "Canon PIXMA MP218" msgstr "Canon PIXMA MP218" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3871 msgid "Canon MP220 series" msgstr "Canon MP220 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3872 msgid "Canon PIXMA MP220" msgstr "Canon PIXMA MP220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3873 msgid "Canon PIXMA MP228" msgstr "Canon PIXMA MP228" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3874 msgid "Canon MP230 series" msgstr "Canon MP230 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3875 msgid "Canon PIXMA MP230" msgstr "Canon PIXMA MP230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3876 msgid "Canon PIXMA MP236" msgstr "Canon PIXMA MP236" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3877 msgid "Canon PIXMA MP237" msgstr "Canon PIXMA MP237" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3878 msgid "Canon MP240 series" msgstr "Canon MP240 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3879 msgid "Canon PIXMA MP240" msgstr "Canon PIXMA MP240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3880 msgid "Canon PIXMA MP245" msgstr "Canon PIXMA MP245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3881 msgid "Canon MP250 series" msgstr "Canon MP250 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3882 msgid "Canon PIXMA MP250" msgstr "Canon PIXMA MP250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3883 msgid "Canon PIXMA MP252" msgstr "Canon PIXMA MP252" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3884 msgid "Canon PIXMA MP258" msgstr "Canon PIXMA MP258" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3885 msgid "Canon PIXMA MP259" msgstr "Canon PIXMA MP259" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3886 msgid "Canon MP260 series" msgstr "Canon MP260 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3887 msgid "Canon PIXMA MP260" msgstr "Canon PIXMA MP260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3888 msgid "Canon PIXMA MP268" msgstr "Canon PIXMA MP268" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3889 msgid "Canon MP270 series" msgstr "Canon MP270 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3890 msgid "Canon PIXMA MP270" msgstr "Canon PIXMA MP270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3891 msgid "Canon PIXUS MP270" msgstr "Canon PIXUS MP270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3892 msgid "Canon PIXMA MP272" msgstr "Canon PIXMA MP272" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3893 msgid "Canon PIXMA MP276" msgstr "Canon PIXMA MP276" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3894 msgid "Canon MP280 series" msgstr "Canon MP280 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3895 msgid "Canon PIXMA MP280" msgstr "Canon PIXMA MP280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3896 msgid "Canon PIXUS MP280" msgstr "Canon PIXUS MP280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3897 msgid "Canon PIXMA MP282" msgstr "Canon PIXMA MP282" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3898 msgid "Canon PIXMA MP287" msgstr "Canon PIXMA MP287" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3899 msgid "Canon PIXMA MP288" msgstr "Canon PIXMA MP288" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3900 msgid "Canon MP360 series" msgstr "Canon MP360 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3901 msgid "Canon PIXMA MP360" msgstr "Canon PIXMA MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3902 msgid "Canon PIXUS MP360" msgstr "Canon PIXUS MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3903 msgid "Canon SmartBase MP360" msgstr "Canon SmartBase MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3904 msgid "Canon SmartBase MP360S" msgstr "Canon SmartBase MP360S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3905 msgid "Canon MultiPASS MP360" msgstr "Canon MultiPASS MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3906 msgid "Canon MP370 series" msgstr "Canon MP370 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3907 msgid "Canon PIXMA MP370" msgstr "Canon PIXMA MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3908 msgid "Canon PIXUS MP370" msgstr "Canon PIXUS MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3909 msgid "Canon SmartBase MP370" msgstr "Canon SmartBase MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3910 msgid "Canon MultiPASS MP370" msgstr "Canon MultiPASS MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3911 msgid "Canon PIXMA MP375R" msgstr "Canon PIXMA MP375R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3912 msgid "Canon PIXUS MP375R" msgstr "Canon PIXUS MP375R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3913 msgid "Canon MP390 series" msgstr "Canon MP390 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3914 msgid "Canon PIXMA MP390" msgstr "Canon PIXMA MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3915 msgid "Canon PIXUS MP390" msgstr "Canon PIXUS MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3916 msgid "Canon SmartBase MP390" msgstr "Canon SmartBase MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3917 msgid "Canon MultiPASS MP390" msgstr "Canon MultiPASS MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3918 msgid "Canon MP450 series" msgstr "Canon MP450 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3919 msgid "Canon PIXMA MP450" msgstr "Canon PIXMA MP450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3920 msgid "Canon PIXUS MP450" msgstr "Canon PIXUS MP450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3921 msgid "Canon MP460 series" msgstr "Canon MP460 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3922 msgid "Canon PIXMA MP460" msgstr "Canon PIXMA MP460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3923 msgid "Canon PIXUS MP460" msgstr "Canon PIXUS MP460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3924 msgid "Canon MP470 series" msgstr "Canon MP470 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3925 msgid "Canon PIXMA MP470" msgstr "Canon PIXMA MP470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3926 msgid "Canon PIXUS MP470" msgstr "Canon PIXUS MP470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3927 msgid "Canon PIXMA MP476" msgstr "Canon PIXMA MP476" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3928 msgid "Canon MP480 series" msgstr "Canon MP480 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3929 msgid "Canon PIXMA MP480" msgstr "Canon PIXMA MP480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3930 msgid "Canon PIXUS MP480" msgstr "Canon PIXUS MP480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3931 msgid "Canon PIXMA MP486" msgstr "Canon PIXMA MP486" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3932 msgid "Canon MP490 series" msgstr "Canon MP490 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3933 msgid "Canon PIXMA MP490" msgstr "Canon PIXMA MP490" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3934 msgid "Canon PIXUS MP490" msgstr "Canon PIXUS MP490" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3935 msgid "Canon PIXMA MP492" msgstr "Canon PIXMA MP492" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3936 msgid "Canon PIXMA MP493" msgstr "Canon PIXMA MP493" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3937 msgid "Canon PIXUS MP493" msgstr "Canon PIXUS MP493" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3938 msgid "Canon PIXMA MP495" msgstr "Canon PIXMA MP495" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3939 msgid "Canon PIXMA MP496" msgstr "Canon PIXMA MP496" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3940 msgid "Canon PIXMA MP497" msgstr "Canon PIXMA MP497" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3941 msgid "Canon PIXMA MP498" msgstr "Canon PIXMA MP498" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3942 msgid "Canon PIXMA MP499" msgstr "Canon PIXMA MP499" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3943 msgid "Canon MP500 series" msgstr "Canon MP500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3944 msgid "Canon PIXMA MP500" msgstr "Canon PIXMA MP500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3945 msgid "Canon PIXUS MP500" msgstr "Canon PIXUS MP500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3946 msgid "Canon MP510 series" msgstr "Canon MP510 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3947 msgid "Canon PIXMA MP510" msgstr "Canon PIXMA MP510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3948 msgid "Canon PIXUS MP510" msgstr "Canon PIXUS MP510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3949 msgid "Canon MP520 series" msgstr "Canon MP520 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3950 msgid "Canon PIXMA MP520" msgstr "Canon PIXMA MP520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3951 msgid "Canon PIXUS MP520" msgstr "Canon PIXUS MP520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3952 msgid "Canon MP530 series" msgstr "Canon MP530 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3953 msgid "Canon PIXMA MP530" msgstr "Canon PIXMA MP530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3954 msgid "Canon MP540 series" msgstr "Canon MP540 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3955 msgid "Canon PIXMA MP540" msgstr "Canon PIXMA MP540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3956 msgid "Canon PIXUS MP540" msgstr "Canon PIXUS MP540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3957 msgid "Canon PIXMA MP545" msgstr "Canon PIXMA MP545" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3958 msgid "Canon MP550 series" msgstr "Canon MP550 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3959 msgid "Canon PIXMA MP550" msgstr "Canon PIXMA MP550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3960 msgid "Canon PIXUS MP550" msgstr "Canon PIXUS MP550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3961 msgid "Canon PIXMA MP558" msgstr "Canon PIXMA MP558" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3962 msgid "Canon MP560 series" msgstr "Canon MP560 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3963 msgid "Canon PIXMA MP560" msgstr "Canon PIXMA MP560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3964 msgid "Canon PIXUS MP560" msgstr "Canon PIXUS MP560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3965 msgid "Canon PIXMA MP568" msgstr "Canon PIXMA MP568" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3966 msgid "Canon MP600 series" msgstr "Canon MP600 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3967 msgid "Canon PIXMA MP600" msgstr "Canon PIXMA MP600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3968 msgid "Canon PIXUS MP600" msgstr "Canon PIXUS MP600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3969 msgid "Canon PIXMA MP600R" msgstr "Canon PIXMA MP600R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3970 msgid "Canon MP610 series" msgstr "Canon MP610 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3971 msgid "Canon PIXMA MP610" msgstr "Canon PIXMA MP610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3972 msgid "Canon PIXUS MP610" msgstr "Canon PIXUS MP610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3973 msgid "Canon MP620 series" msgstr "Canon MP620 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3974 msgid "Canon PIXMA MP620" msgstr "Canon PIXMA MP620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3976 msgid "Canon PIXUS MP620" msgstr "Canon PIXUS MP620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3977 msgid "Canon PIXMA MP628" msgstr "Canon PIXMA MP628" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3978 msgid "Canon MP630 series" msgstr "Canon MP630 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3979 msgid "Canon PIXMA MP630" msgstr "Canon PIXMA MP630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3980 msgid "Canon PIXUS MP630" msgstr "Canon PIXUS MP630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3981 msgid "Canon PIXMA MP638" msgstr "Canon PIXMA MP638" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3982 msgid "Canon MP640 series" msgstr "Canon MP640 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3983 msgid "Canon PIXMA MP640" msgstr "Canon PIXMA MP640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3985 msgid "Canon PIXUS MP640" msgstr "Canon PIXUS MP640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3986 msgid "Canon PIXMA MP648" msgstr "Canon PIXMA MP648" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3987 msgid "Canon MP700 series" msgstr "Canon MP700 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3988 msgid "Canon PIXMA MP700" msgstr "Canon PIXMA MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3989 msgid "Canon PIXUS MP700" msgstr "Canon PIXUS MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3990 msgid "Canon SmartBase MP700" msgstr "Canon SmartBase MP70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3991 msgid "Canon MultiPASS MP700" msgstr "Canon MultiPASS MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3992 msgid "Canon MP710 series" msgstr "Canon MP710 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3993 msgid "Canon PIXMA MP710" msgstr "Canon PIXMA MP710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3994 msgid "Canon PIXUS MP710" msgstr "Canon PIXUS MP710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3995 msgid "Canon MP730 series" msgstr "Canon MP730 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3996 msgid "Canon PIXMA MP730" msgstr "Canon PIXMA MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3997 msgid "Canon PIXUS MP730" msgstr "Canon PIXUS MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3998 msgid "Canon SmartBase MP730" msgstr "Canon SmartBase MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3999 msgid "Canon MultiPASS MP730" msgstr "Canon MultiPASS MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4000 msgid "Canon MP740 series" msgstr "Canon MP740 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4001 msgid "Canon PIXMA MP740" msgstr "Canon PIXMA MP740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4002 msgid "Canon PIXUS MP740" msgstr "Canon PIXUS MP740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4003 msgid "Canon MP750 series" msgstr "Canon MP750 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4004 msgid "Canon PIXMA MP750" msgstr "Canon PIXMA MP750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4005 msgid "Canon MP760 series" msgstr "Canon MP760 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4006 msgid "Canon PIXMA MP760" msgstr "Canon PIXMA MP760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4007 msgid "Canon MP770 series" msgstr "Canon MP770 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4008 msgid "Canon PIXMA MP770" msgstr "Canon PIXMA MP770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4009 msgid "Canon PIXUS MP770" msgstr "Canon PIXUS MP770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4010 msgid "Canon MP780 series" msgstr "Canon MP780 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4011 msgid "Canon PIXMA MP780" msgstr "Canon PIXMA MP780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4012 msgid "Canon MP790 series" msgstr "Canon MP790 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4013 msgid "Canon PIXMA MP790" msgstr "Canon PIXMA MP790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4014 msgid "Canon PIXUS MP790" msgstr "Canon PIXUS MP790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4015 msgid "Canon MP800 series" msgstr "Canon MP800 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4016 msgid "Canon PIXMA MP800" msgstr "Canon PIXMA MP800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4017 msgid "Canon PIXUS MP800" msgstr "Canon PIXUS MP800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4018 msgid "Canon PIXMA MP800R" msgstr "Canon PIXMA MP800R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4019 msgid "Canon MP810 series" msgstr "Canon MP810 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4020 msgid "Canon PIXMA MP810" msgstr "Canon PIXMA MP810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4021 msgid "Canon PIXUS MP810" msgstr "Canon PIXUS MP810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4022 msgid "Canon MP830 series" msgstr "Canon MP830 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4023 msgid "Canon PIXMA MP830" msgstr "Canon PIXMA MP830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4024 msgid "Canon PIXUS MP830" msgstr "Canon PIXUS MP830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4025 msgid "Canon MP900 series" msgstr "Canon MP900 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4026 msgid "Canon PIXMA MP900" msgstr "Canon PIXMA MP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4027 msgid "Canon PIXUS MP900" msgstr "Canon PIXUS MP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4028 msgid "Canon MP950 series" msgstr "Canon MP950 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4029 msgid "Canon PIXMA MP950" msgstr "Canon PIXMA MP950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4030 msgid "Canon PIXUS MP950" msgstr "Canon PIXUS MP950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4031 msgid "Canon MP960 series" msgstr "Canon MP960 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4032 msgid "Canon PIXMA MP960" msgstr "Canon PIXMA MP960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4033 msgid "Canon PIXUS MP960" msgstr "Canon PIXUS MP960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4034 msgid "Canon MP970 series" msgstr "Canon MP970 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4035 msgid "Canon PIXMA MP970" msgstr "Canon PIXMA MP970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4036 msgid "Canon PIXUS MP970" msgstr "Canon PIXUS MP970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4037 msgid "Canon MP980 series" msgstr "Canon MP980 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4038 msgid "Canon PIXMA MP980" msgstr "Canon PIXMA MP980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4039 msgid "Canon PIXUS MP980" msgstr "Canon PIXUS MP980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4040 msgid "Canon PIXMA MP988" msgstr "Canon PIXMA MP988" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4041 msgid "Canon MP990 series" msgstr "Canon MP990 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4042 msgid "Canon PIXMA MP990" msgstr "Canon PIXMA MP990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4043 msgid "Canon PIXUS MP990" msgstr "Canon PIXUS MP990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4044 msgid "Canon PIXMA MP996" msgstr "Canon PIXMA MP996" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4045 msgid "Canon MG2100 series" msgstr "Canon MG2100 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4046 msgid "Canon PIXMA MG2100" msgstr "Canon PIXMA MG2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4047 msgid "Canon PIXMA MG2110" msgstr "Canon PIXMA MG2110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4048 msgid "Canon PIXMA MG2120" msgstr "Canon PIXMA MG2120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4049 msgid "Canon PIXUS MG2130" msgstr "Canon PIXUS MG2130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4050 msgid "Canon PIXMA MG2140" msgstr "Canon PIXMA MG2140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4051 msgid "Canon PIXMA MG2150" msgstr "Canon PIXMA MG2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4052 msgid "Canon PIXMA MG2160" msgstr "Canon PIXMA MG2160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4053 msgid "Canon PIXMA MG2170" msgstr "Canon PIXMA MG2170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4054 msgid "Canon PIXMA MG2180" msgstr "Canon PIXMA MG2180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4055 msgid "Canon MG2200 series" msgstr "Canon MG2200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4056 msgid "Canon PIXMA MG2210" msgstr "Canon PIXMA MG2210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4057 msgid "Canon PIXMA MG2220" msgstr "Canon PIXMA MG2220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4058 msgid "Canon PIXMA MG2240" msgstr "Canon PIXMA MG2240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4059 msgid "Canon PIXMA MG2250" msgstr "Canon PIXMA MG2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4060 msgid "Canon PIXMA MG2260" msgstr "Canon PIXMA MG2260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4061 msgid "Canon PIXMA MG2270" msgstr "Canon PIXMA MG2270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4062 msgid "Canon PIXMA MG2280" msgstr "Canon PIXMA MG2280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4063 msgid "Canon MG2400 series" msgstr "Canon MG2400 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4064 msgid "Canon PIXMA MG2400" msgstr "Canon PIXMA MG2400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4065 msgid "Canon PIXMA MG2410" msgstr "Canon PIXMA MG2410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4066 msgid "Canon PIXMA MG2420" msgstr "Canon PIXMA MG2420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4067 msgid "Canon PIXMA MG2440" msgstr "Canon PIXMA MG2440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4068 msgid "Canon PIXMA MG2450" msgstr "Canon PIXMA MG2450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4070 msgid "Canon PIXMA MG2470" msgstr "Canon PIXMA MG2470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4072 msgid "Canon MG2500 series" msgstr "Canon MG2500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4073 msgid "Canon PIXMA MG2510" msgstr "Canon PIXMA MG2510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4074 msgid "Canon PIXMA MG2520" msgstr "Canon PIXMA MG2520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4075 msgid "Canon PIXMA MG2540" msgstr "Canon PIXMA MG2540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4076 msgid "Canon PIXMA MG2550" msgstr "Canon PIXMA MG2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4077 msgid "Canon PIXMA MG2560" msgstr "Canon PIXMA MG2560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4078 msgid "Canon PIXMA MG2570" msgstr "Canon PIXMA MG2570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4080 msgid "Canon PIXMA MG2580" msgstr "Canon PIXMA MG2580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4094 msgid "Canon MG3100 series" msgstr "Canon MG3100 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4095 msgid "Canon PIXMA MG3100" msgstr "Canon PIXMA MG3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4096 msgid "Canon PIXMA MG3110" msgstr "Canon PIXMA MG3110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4097 msgid "Canon PIXMA MG3120" msgstr "Canon PIXMA MG3120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4098 msgid "Canon PIXMA MG3122" msgstr "Canon PIXMA MG3122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4099 msgid "Canon PIXUS MG3130" msgstr "Canon PIXUS MG3130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4100 msgid "Canon PIXMA MG3140" msgstr "Canon PIXMA MG3140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4101 msgid "Canon PIXMA MG3150" msgstr "Canon PIXMA MG3150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4102 msgid "Canon PIXMA MG3160" msgstr "Canon PIXMA MG3160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4103 msgid "Canon PIXMA MG3170" msgstr "Canon PIXMA MG3170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4104 msgid "Canon PIXMA MG3180" msgstr "Canon PIXMA MG3180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4105 msgid "Canon MG3200 series" msgstr "Canon MG3200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4106 msgid "Canon PIXMA MG3210" msgstr "Canon PIXMA MG3210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4107 msgid "Canon PIXMA MG3220" msgstr "Canon PIXMA MG3220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4108 msgid "Canon PIXMA MG3222" msgstr "Canon PIXMA MG3222" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4109 msgid "Canon PIXUS MG3230" msgstr "Canon PIXUS MG3230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4110 msgid "Canon PIXMA MG3240" msgstr "Canon PIXMA MG3240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4111 msgid "Canon PIXMA MG3250" msgstr "Canon PIXMA MG3250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4112 msgid "Canon PIXMA MG3260" msgstr "Canon PIXMA MG3260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4113 msgid "Canon PIXMA MG3270" msgstr "Canon PIXMA MG3270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4114 msgid "Canon MG3500 series" msgstr "Canon MG3500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4115 msgid "Canon PIXMA MG3510" msgstr "Canon PIXMA MG3510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4116 msgid "Canon PIXMA MG3520" msgstr "Canon PIXMA MG3520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4118 msgid "Canon PIXUS MG3530" msgstr "Canon PIXUS MG3530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4119 msgid "Canon PIXMA MG3540" msgstr "Canon PIXMA MG3540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4120 msgid "Canon PIXMA MG3550" msgstr "Canon PIXMA MG3550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4121 msgid "Canon PIXMA MG3560" msgstr "Canon PIXMA MG3560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4122 msgid "Canon PIXMA MG3570" msgstr "Canon PIXMA MG3570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4123 msgid "Canon PIXMA MG3580" msgstr "Canon PIXMA MG3580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4132 msgid "Canon MG4100 series" msgstr "Canon MG4100 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4133 msgid "Canon PIXMA MG4100" msgstr "Canon PIXMA MG4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4134 msgid "Canon PIXMA MG4110" msgstr "Canon PIXMA MG4110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4135 msgid "Canon PIXMA MG4120" msgstr "Canon PIXMA MG4120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4136 msgid "Canon PIXUS MG4130" msgstr "Canon PIXUS MG4130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4137 msgid "Canon PIXMA MG4140" msgstr "Canon PIXMA MG4140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4138 msgid "Canon PIXMA MG4150" msgstr "Canon PIXMA MG4150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4139 msgid "Canon PIXMA MG4160" msgstr "Canon PIXMA MG4160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4140 msgid "Canon PIXMA MG4170" msgstr "Canon PIXMA MG4170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4141 msgid "Canon PIXMA MG4180" msgstr "Canon PIXMA MG4180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4142 msgid "Canon MG4200 series" msgstr "Canon MG4200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4143 msgid "Canon PIXMA MG4210" msgstr "Canon PIXMA MG4210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4144 msgid "Canon PIXMA MG4220" msgstr "Canon PIXMA MG4220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4145 msgid "Canon PIXUS MG4230" msgstr "Canon PIXUS MG4230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4146 msgid "Canon PIXMA MG4240" msgstr "Canon PIXMA MG4240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4147 msgid "Canon PIXMA MG4250" msgstr "Canon PIXMA MG4250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4148 msgid "Canon PIXMA MG4260" msgstr "Canon PIXMA MG4260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4149 msgid "Canon PIXMA MG4270" msgstr "Canon PIXMA MG4270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4150 msgid "Canon PIXMA MG4280" msgstr "Canon PIXMA MG4280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4151 msgid "Canon MG5100 series" msgstr "Canon MG5100 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4152 msgid "Canon PIXMA MG5100" msgstr "Canon PIXMA MG5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4153 msgid "Canon PIXMA MG5120" msgstr "Canon PIXMA MG5120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4154 msgid "Canon PIXUS MG5130" msgstr "Canon PIXUS MG5130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4155 msgid "Canon PIXMA MG5140" msgstr "Canon PIXMA MG5140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4156 msgid "Canon PIXMA MG5150" msgstr "Canon PIXMA MG5150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4157 msgid "Canon PIXMA MG5170" msgstr "Canon PIXMA MG5170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4158 msgid "Canon PIXMA MG5180" msgstr "Canon PIXMA MG5180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4159 msgid "Canon MG5200 series" msgstr "Canon MG5200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4160 msgid "Canon PIXMA MG5200" msgstr "Canon PIXMA MG5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4161 msgid "Canon PIXMA MG5210" msgstr "Canon PIXMA MG5210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4162 msgid "Canon PIXMA MG5220" msgstr "Canon PIXMA MG5220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4163 msgid "Canon PIXUS MG5230" msgstr "Canon PIXUS MG5230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4164 msgid "Canon PIXMA MG5240" msgstr "Canon PIXMA MG5240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4165 msgid "Canon PIXMA MG5250" msgstr "Canon PIXMA MG5250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4166 msgid "Canon PIXMA MG5270" msgstr "Canon PIXMA MG5270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4167 msgid "Canon PIXMA MG5280" msgstr "Canon PIXMA MG5280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4168 msgid "Canon MG5300 series" msgstr "Canon MG5300 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4169 msgid "Canon PIXMA MG5300" msgstr "Canon PIXMA MG5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4170 msgid "Canon PIXMA MG5310" msgstr "Canon PIXMA MG5310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4171 msgid "Canon PIXMA MG5320" msgstr "Canon PIXMA MG5320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4172 msgid "Canon PIXUS MG5330" msgstr "Canon PIXUS MG5330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4173 msgid "Canon PIXMA MG5340" msgstr "Canon PIXMA MG5340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4174 msgid "Canon PIXMA MG5350" msgstr "Canon PIXMA MG5350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4175 msgid "Canon PIXMA MG5370" msgstr "Canon PIXMA MG5370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4176 msgid "Canon PIXMA MG5380" msgstr "Canon PIXMA MG5380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4177 msgid "Canon MG5400 series" msgstr "Canon MG5400 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4178 msgid "Canon PIXMA MG5410" msgstr "Canon PIXMA MG5410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4179 msgid "Canon PIXMA MG5420" msgstr "Canon PIXMA MG5420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4180 msgid "Canon PIXMA MG5422" msgstr "Canon PIXMA MG5422" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4181 msgid "Canon PIXUS MG5430" msgstr "Canon PIXUS MG5430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4182 msgid "Canon PIXMA MG5440" msgstr "Canon PIXMA MG5440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4183 msgid "Canon PIXMA MG5450" msgstr "Canon PIXMA MG5450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4184 msgid "Canon PIXMA MG5460" msgstr "Canon PIXMA MG5460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4185 msgid "Canon PIXMA MG5470" msgstr "Canon PIXMA MG5470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4186 msgid "Canon PIXMA MG5480" msgstr "Canon PIXMA MG5480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4187 msgid "Canon MG5500 series" msgstr "Canon MG5500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4188 msgid "Canon PIXMA MG5510" msgstr "Canon PIXMA MG5510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4189 msgid "Canon PIXMA MG5520" msgstr "Canon PIXMA MG5520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4190 msgid "Canon PIXMA MG5522" msgstr "Canon PIXMA MG5522" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4191 msgid "Canon PIXUS MG5530" msgstr "Canon PIXUS MG5530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4192 msgid "Canon PIXMA MG5540" msgstr "Canon PIXMA MG5540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4193 msgid "Canon PIXMA MG5550" msgstr "Canon PIXMA MG5550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4194 msgid "Canon PIXMA MG5560" msgstr "Canon PIXMA MG5560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4195 msgid "Canon PIXMA MG5570" msgstr "Canon PIXMA MG5570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4196 msgid "Canon PIXMA MG5580" msgstr "Canon PIXMA MG5580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4224 msgid "Canon MG6100 series" msgstr "Canon MG6100 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4225 msgid "Canon PIXMA MG6100" msgstr "Canon PIXMA MG6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4226 msgid "Canon PIXMA MG6110" msgstr "Canon PIXMA MG6110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4227 msgid "Canon PIXMA MG6120" msgstr "Canon PIXMA MG6120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4228 msgid "Canon PIXUS MG6130" msgstr "Canon PIXUS MG6130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4229 msgid "Canon PIXMA MG6140" msgstr "Canon PIXMA MG6140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4230 msgid "Canon PIXMA MG6150" msgstr "Canon PIXMA MG6150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4231 msgid "Canon PIXMA MG6170" msgstr "Canon PIXMA MG6170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4232 msgid "Canon PIXMA MG6180" msgstr "Canon PIXMA MG6180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4233 msgid "Canon MG6200 series" msgstr "Canon MG6200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4234 msgid "Canon PIXMA MG6200" msgstr "Canon PIXMA MG6200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4235 msgid "Canon PIXMA MG6210" msgstr "Canon PIXMA MG6210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4236 msgid "Canon PIXMA MG6220" msgstr "Canon PIXMA MG6220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4237 msgid "Canon PIXUS MG6230" msgstr "Canon PIXUS MG6230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4238 msgid "Canon PIXMA MG6240" msgstr "Canon PIXMA MG6240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4239 msgid "Canon PIXMA MG6250" msgstr "Canon PIXMA MG6250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4240 msgid "Canon PIXMA MG6270" msgstr "Canon PIXMA MG6270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4241 msgid "Canon PIXMA MG6280" msgstr "Canon PIXMA MG6280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4242 msgid "Canon MG6300 series" msgstr "Canon MG6300 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4243 msgid "Canon PIXMA MG6310" msgstr "Canon PIXMA MG6310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4244 msgid "Canon PIXMA MG6320" msgstr "Canon PIXMA MG6320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4245 msgid "Canon PIXUS MG6330" msgstr "Canon PIXUS MG6330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4246 msgid "Canon PIXMA MG6340" msgstr "Canon PIXMA MG6340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4247 msgid "Canon PIXMA MG6350" msgstr "Canon PIXMA MG6350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4248 msgid "Canon PIXMA MG6360" msgstr "Canon PIXMA MG6360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4249 msgid "Canon PIXMA MG6370" msgstr "Canon PIXMA MG6370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4250 msgid "Canon PIXMA MG6380" msgstr "Canon PIXMA MG6380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4251 msgid "Canon MG6400 series" msgstr "Canon MG6400 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4252 msgid "Canon PIXMA MG6400" msgstr "Canon PIXMA MG6400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4253 msgid "Canon PIXMA MG6410" msgstr "Canon PIXMA MG6410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4254 msgid "Canon PIXMA MG6420" msgstr "Canon PIXMA MG6420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4255 msgid "Canon PIXMA MG6440" msgstr "Canon PIXMA MG6440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4256 msgid "Canon PIXMA MG6450" msgstr "Canon PIXMA MG6450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4257 msgid "Canon PIXMA MG6470" msgstr "Canon PIXMA MG6470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4258 msgid "Canon MG6500 series" msgstr "Canon MG6500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4259 msgid "Canon PIXUS MG6530" msgstr "Canon PIXUS MG6530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4286 msgid "Canon MG7100 series" msgstr "Canon MG7100 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4287 msgid "Canon PIXMA MG7110" msgstr "Canon PIXMA MG7110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4288 msgid "Canon PIXMA MG7120" msgstr "Canon PIXMA MG7120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4289 msgid "Canon PIXUS MG7130" msgstr "Canon PIXUS MG7130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4290 msgid "Canon PIXMA MG7140" msgstr "Canon PIXMA MG7140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4291 msgid "Canon PIXMA MG7150" msgstr "Canon PIXMA MG7150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4292 msgid "Canon PIXMA MG7170" msgstr "Canon PIXMA MG7170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4293 msgid "Canon PIXMA MG7180" msgstr "Canon PIXMA MG7180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4318 msgid "Canon MG8100 series" msgstr "Canon MG8100 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4319 msgid "Canon PIXMA MG8100" msgstr "Canon PIXMA MG8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4320 msgid "Canon PIXMA MG8120" msgstr "Canon PIXMA MG8120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4322 msgid "Canon PIXUS MG8130" msgstr "Canon PIXUS MG8130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4323 msgid "Canon PIXMA MG8140" msgstr "Canon PIXMA MG8140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4324 msgid "Canon PIXMA MG8150" msgstr "Canon PIXMA MG8150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4325 msgid "Canon PIXMA MG8170" msgstr "Canon PIXMA MG8170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4326 msgid "Canon PIXMA MG8180" msgstr "Canon PIXMA MG8180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4327 msgid "Canon MG8200 series" msgstr "Canon MG8200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4328 msgid "Canon PIXMA MG8200" msgstr "Canon PIXMA MG8200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4329 msgid "Canon PIXMA MG8220" msgstr "Canon PIXMA MG8220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4330 msgid "Canon PIXUS MG8230" msgstr "Canon PIXUS MG8230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4331 msgid "Canon PIXMA MG8240" msgstr "Canon PIXMA MG8240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4332 msgid "Canon PIXMA MG8250" msgstr "Canon PIXMA MG8250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4333 msgid "Canon PIXMA MG8270" msgstr "Canon PIXMA MG8270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4334 msgid "Canon PIXMA MG8280" msgstr "Canon PIXMA MG8280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4335 msgid "Canon MX300 series" msgstr "Canon MX300 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4336 msgid "Canon PIXMA MX300" msgstr "Canon PIXMA MX300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4337 msgid "Canon PIXMA MX308" msgstr "Canon PIXMA MX308" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4338 msgid "Canon MX310 series" msgstr "Canon MX310 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4339 msgid "Canon PIXMA MX310" msgstr "Canon PIXMA MX310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4340 msgid "Canon PIXMA MX318" msgstr "Canon PIXMA MX318" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4341 msgid "Canon MX320 series" msgstr "Canon MX320 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4342 msgid "Canon PIXMA MX320" msgstr "Canon PIXMA MX320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4343 msgid "Canon PIXMA MX328" msgstr "Canon PIXMA MX328" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4344 msgid "Canon MX330 series" msgstr "Canon MX330 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4345 msgid "Canon PIXMA MX330" msgstr "Canon PIXMA MX330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4346 msgid "Canon PIXMA MX338" msgstr "Canon PIXMA MX338" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4347 msgid "Canon MX340 series" msgstr "Canon MX340 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4348 msgid "Canon PIXMA MX340" msgstr "Canon PIXMA MX340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4349 msgid "Canon PIXMA MX347" msgstr "Canon PIXMA MX347" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4350 msgid "Canon PIXMA MX348" msgstr "Canon PIXMA MX348" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4351 msgid "Canon MX350 series" msgstr "Canon MX350 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4352 msgid "Canon PIXMA MX350" msgstr "Canon PIXMA MX350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4353 msgid "Canon PIXUS MX350" msgstr "Canon PIXUS MX350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4354 msgid "Canon PIXMA MX357" msgstr "Canon PIXMA MX357" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4355 msgid "Canon PIXMA MX358" msgstr "Canon PIXMA MX358" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4356 msgid "Canon MX360 series" msgstr "Canon MX360 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4357 msgid "Canon PIXMA MX360" msgstr "Canon PIXMA MX360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4358 msgid "Canon PIXMA MX366" msgstr "Canon PIXMA MX366" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4359 msgid "Canon PIXMA MX368" msgstr "Canon PIXMA MX368" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4360 msgid "Canon MX370 series" msgstr "Canon MX370 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4361 msgid "Canon PIXMA MX370" msgstr "Canon PIXMA MX370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4362 msgid "Canon PIXMA MX371" msgstr "Canon PIXMA MX371" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4363 msgid "Canon PIXMA MX372" msgstr "Canon PIXMA MX372" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4364 msgid "Canon PIXMA MX374" msgstr "Canon PIXMA MX374" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4365 msgid "Canon PIXMA MX375" msgstr "Canon PIXMA MX375" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4366 msgid "Canon PIXMA MX376" msgstr "Canon PIXMA MX376" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4367 msgid "Canon PIXMA MX377" msgstr "Canon PIXMA MX377" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4368 msgid "Canon PIXMA MX378" msgstr "Canon PIXMA MX378" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4369 msgid "Canon MX390 series" msgstr "Canon MX390 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4370 msgid "Canon PIXMA MX391" msgstr "Canon PIXMA MX391" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4371 msgid "Canon PIXMA MX392" msgstr "Canon PIXMA MX392" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4372 msgid "Canon PIXMA MX394" msgstr "Canon PIXMA MX394" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4373 msgid "Canon PIXMA MX395" msgstr "Canon PIXMA MX395" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4374 msgid "Canon PIXMA MX396" msgstr "Canon PIXMA MX396" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4375 msgid "Canon PIXMA MX397" msgstr "Canon PIXMA MX397" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4376 msgid "Canon PIXMA MX398" msgstr "Canon PIXMA MX398" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4377 msgid "Canon MX410 series" msgstr "Canon MX410 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4378 msgid "Canon PIXMA MX410" msgstr "Canon PIXMA MX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4379 msgid "Canon PIXMA MX416" msgstr "Canon PIXMA MX416" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4380 msgid "Canon PIXMA MX418" msgstr "Canon PIXMA MX418" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4381 msgid "Canon MX420 series" msgstr "Canon MX420 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4382 msgid "Canon PIXMA MX420" msgstr "Canon PIXMA MX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4383 msgid "Canon PIXUS MX420" msgstr "Canon PIXUS MX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4384 msgid "Canon PIXMA MX426" msgstr "Canon PIXMA MX426" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4385 msgid "Canon PIXMA MX428" msgstr "Canon PIXMA MX428" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4386 msgid "Canon MX430 series" msgstr "Canon MX430 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4387 msgid "Canon PIXMA MX430" msgstr "Canon PIXMA MX430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4388 msgid "Canon PIXMA MX431" msgstr "Canon PIXMA MX431" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4389 msgid "Canon PIXMA MX432" msgstr "Canon PIXMA MX432" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4390 msgid "Canon PIXMA MX434" msgstr "Canon PIXMA MX434" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4391 msgid "Canon PIXMA MX435" msgstr "Canon PIXMA MX435" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4392 msgid "Canon PIXMA MX436" msgstr "Canon PIXMA MX436" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4393 msgid "Canon PIXMA MX437" msgstr "Canon PIXMA MX437" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4394 msgid "Canon PIXMA MX438" msgstr "Canon PIXMA MX438" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4395 msgid "Canon PIXMA MX439" msgstr "Canon PIXMA MX439" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4396 msgid "Canon MX450 series" msgstr "Canon MX450 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4397 msgid "Canon PIXMA MX451" msgstr "Canon PIXMA MX451" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4398 msgid "Canon PIXMA MX452" msgstr "Canon PIXMA MX452" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4399 msgid "Canon PIXMA MX454" msgstr "Canon PIXMA MX454" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4400 msgid "Canon PIXMA MX455" msgstr "Canon PIXMA MX455" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4401 msgid "Canon PIXMA MX456" msgstr "Canon PIXMA MX456" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4402 msgid "Canon PIXMA MX457" msgstr "Canon PIXMA MX457" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4403 msgid "Canon PIXMA MX458" msgstr "Canon PIXMA MX458" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4404 msgid "Canon PIXMA MX459" msgstr "Canon PIXMA MX459" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4423 msgid "Canon MX510 series" msgstr "Canon MX510 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4424 msgid "Canon PIXMA MX510" msgstr "Canon PIXMA MX510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4425 msgid "Canon PIXMA MX511" msgstr "Canon PIXMA MX511" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4426 msgid "Canon PIXMA MX512" msgstr "Canon PIXMA MX512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4427 msgid "Canon PIXUS MX513" msgstr "Canon PIXUS MX513" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4428 msgid "Canon PIXMA MX514" msgstr "Canon PIXMA MX514" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4429 msgid "Canon PIXMA MX515" msgstr "Canon PIXMA MX515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4430 msgid "Canon PIXMA MX516" msgstr "Canon PIXMA MX516" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4431 msgid "Canon PIXMA MX517" msgstr "Canon PIXMA MX517" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4432 msgid "Canon PIXMA MX518" msgstr "Canon PIXMA MX518" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4433 msgid "Canon MX520 series" msgstr "Canon MX520 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4434 msgid "Canon PIXMA MX521" msgstr "Canon PIXMA MX521" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4435 msgid "Canon PIXMA MX522" msgstr "Canon PIXMA MX522" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4436 msgid "Canon PIXUS MX523" msgstr "Canon PIXUS MX523" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4437 msgid "Canon PIXMA MX524" msgstr "Canon PIXMA MX524" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4438 msgid "Canon PIXMA MX525" msgstr "Canon PIXMA MX525" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4439 msgid "Canon PIXMA MX526" msgstr "Canon PIXMA MX526" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4440 msgid "Canon PIXMA MX527" msgstr "Canon PIXMA MX527" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4441 msgid "Canon PIXMA MX528" msgstr "Canon PIXMA MX528" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4450 msgid "Canon MX700 series" msgstr "Canon MX700 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4451 msgid "Canon PIXMA MX700" msgstr "Canon PIXMA MX700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4452 msgid "Canon MX710 series" msgstr "Canon MX710 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4453 msgid "Canon PIXMA MX710" msgstr "Canon PIXMA MX710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4454 msgid "Canon PIXMA MX711" msgstr "Canon PIXMA MX711" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4455 msgid "Canon PIXMA MX712" msgstr "Canon PIXMA MX712" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4456 msgid "Canon PIXMA MX714" msgstr "Canon PIXMA MX714" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4457 msgid "Canon PIXMA MX715" msgstr "Canon PIXMA MX715" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4458 msgid "Canon MX720 series" msgstr "Canon MX720 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4459 msgid "Canon PIXMA MX721" msgstr "Canon PIXMA MX721" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4460 msgid "Canon PIXMA MX722" msgstr "Canon PIXMA MX722" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4461 msgid "Canon PIXMA MX725" msgstr "Canon PIXMA MX725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4462 msgid "Canon PIXMA MX726" msgstr "Canon PIXMA MX726" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4463 msgid "Canon PIXMA MX727" msgstr "Canon PIXMA MX727" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4464 msgid "Canon PIXMA MX728" msgstr "Canon PIXMA MX728" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4465 msgid "Canon MX850 series" msgstr "Canon MX850 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4466 msgid "Canon PIXMA MX850" msgstr "Canon PIXMA MX850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4467 msgid "Canon PIXUS MX850" msgstr "Canon PIXUS MX850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4468 msgid "Canon MX860 series" msgstr "Canon MX860 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4469 msgid "Canon PIXMA MX860" msgstr "Canon PIXMA MX860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4470 msgid "Canon PIXUS MX860" msgstr "Canon PIXUS MX860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4471 msgid "Canon PIXMA MX868" msgstr "Canon PIXMA MX868" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4472 msgid "Canon MX870 series" msgstr "Canon MX870 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4473 msgid "Canon PIXMA MX870" msgstr "Canon PIXMA MX870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4474 msgid "Canon PIXUS MX870" msgstr "Canon PIXUS MX870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4475 msgid "Canon PIXMA MX876" msgstr "Canon PIXMA MX876" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4476 msgid "Canon MX880 series" msgstr "Canon MX880 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4477 msgid "Canon PIXMA MX880" msgstr "Canon PIXMA MX880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4478 msgid "Canon PIXMA MX882" msgstr "Canon PIXMA MX882" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4479 msgid "Canon PIXUS MX883" msgstr "Canon PIXUS MX883" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4480 msgid "Canon PIXMA MX884" msgstr "Canon PIXMA MX884" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4481 msgid "Canon PIXMA MX885" msgstr "Canon PIXMA MX885" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4482 msgid "Canon PIXMA MX886" msgstr "Canon PIXMA MX886" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4483 msgid "Canon PIXMA MX888" msgstr "Canon PIXMA MX888" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4484 msgid "Canon MX890 series" msgstr "Canon MX890 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4485 msgid "Canon PIXMA MX890" msgstr "Canon PIXMA MX890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4486 msgid "Canon PIXMA MX892" msgstr "Canon PIXMA MX892" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4487 msgid "Canon PIXUS MX893" msgstr "Canon PIXUS MX893" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4488 msgid "Canon PIXMA MX894" msgstr "Canon PIXMA MX894" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4489 msgid "Canon PIXMA MX895" msgstr "Canon PIXMA MX895" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4490 msgid "Canon PIXMA MX897" msgstr "Canon PIXMA MX897" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4491 msgid "Canon PIXMA MX898" msgstr "Canon PIXMA MX898" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4492 msgid "Canon MX920 series" msgstr "Canon MX920 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4493 msgid "Canon PIXMA MX922" msgstr "Canon PIXMA MX922" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4494 msgid "Canon PIXUS MX923" msgstr "Canon PIXUS MX923" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4495 msgid "Canon PIXMA MX924" msgstr "Canon PIXMA MX924" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4496 msgid "Canon PIXMA MX925" msgstr "Canon PIXMA MX925" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4497 msgid "Canon PIXMA MX926" msgstr "Canon PIXMA MX926" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4498 msgid "Canon PIXMA MX927" msgstr "Canon PIXMA MX927" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4499 msgid "Canon PIXMA MX928" msgstr "Canon PIXMA MX928" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4500 msgid "Canon MX7600 series" msgstr "Canon MX7600 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4501 msgid "Canon PIXMA MX7600" msgstr "Canon PIXMA MX7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4502 msgid "Canon PIXUS MX7600" msgstr "Canon PIXUS MX7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4520 msgid "Canon E500 series" msgstr "Canon E500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4521 msgid "Canon PIXMA E500" msgstr "Canon PIXMA E500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4522 msgid "Canon E510 series" msgstr "Canon E510 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4523 msgid "Canon PIXMA E510" msgstr "Canon PIXMA E510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4525 msgid "Canon PIXMA E518" msgstr "Canon PIXMA E518" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4530 msgid "Canon E600 series" msgstr "Canon E600 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4531 msgid "Canon PIXMA E600" msgstr "Canon PIXMA E600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4532 msgid "Canon PIXMA E608" msgstr "Canon PIXMA E608" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4533 msgid "Canon E610 series" msgstr "Canon E610 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4534 msgid "Canon PIXMA E610" msgstr "Canon PIXMA E610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4535 msgid "Canon PIXMA E618" msgstr "Canon PIXMA E618" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4257 msgid "Canon 50i" msgstr "Canon 50i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4258 msgid "Canon 80i" msgstr "Canon 80i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4259 msgid "Canon 450i" msgstr "Canon 450i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4260 msgid "Canon 455i" msgstr "Canon 455i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4261 msgid "Canon 470PD" msgstr "Canon 470PD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4262 msgid "Canon 475PD" msgstr "Canon 475PD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4263 msgid "Canon 550i" msgstr "Canon 550i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4264 msgid "Canon 560i" msgstr "Canon 560i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4265 msgid "Canon 850i" msgstr "Canon 850i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4266 msgid "Canon 860i" msgstr "Canon 860i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4267 msgid "Canon 865R" msgstr "Canon 865R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4268 msgid "Canon 900PD" msgstr "Canon 900PD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4269 msgid "Canon 950i" msgstr "Canon 950i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4270 msgid "Canon 960i" msgstr "Canon 960i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4271 msgid "Canon 990i" msgstr "Canon 990i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4272 msgid "Canon 6100i" msgstr "Canon 6100i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4273 msgid "Canon 6500i" msgstr "Canon 6500i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4274 msgid "Canon 9100i" msgstr "Canon 9100i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4275 msgid "Canon 9900i" msgstr "Canon 9900i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4597 msgid "Canon i70" msgstr "Canon i70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4598 msgid "Canon i80" msgstr "Canon i80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4599 msgid "Canon i450" msgstr "Canon i450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4600 msgid "Canon i450X" msgstr "Canon i450X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4601 msgid "Canon i455" msgstr "Canon i455" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4602 msgid "Canon i455X" msgstr "Canon i455X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4603 msgid "Canon i470D" msgstr "Canon i470D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4604 msgid "Canon i475D" msgstr "Canon i475D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4605 msgid "Canon i550" msgstr "Canon i550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4606 msgid "Canon i550X" msgstr "Canon i550X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4607 msgid "Canon i560" msgstr "Canon i560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4608 msgid "Canon i560X" msgstr "Canon i560X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4609 msgid "Canon i850old" msgstr "Canon i850old" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4610 msgid "Canon i850" msgstr "Canon i850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4611 msgid "Canon i860old" msgstr "Canon i860old" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4612 msgid "Canon i860" msgstr "Canon i860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4613 msgid "Canon i865old" msgstr "Canon i865old" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4614 msgid "Canon i865" msgstr "Canon i865" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4615 msgid "Canon i900D" msgstr "Canon i900D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4616 msgid "Canon i905D" msgstr "Canon i905D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4617 msgid "Canon i950" msgstr "Canon i950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4618 msgid "Canon i960" msgstr "Canon i960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4619 msgid "Canon i965" msgstr "Canon i965" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4620 msgid "Canon i990" msgstr "Canon i990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4621 msgid "Canon i6100" msgstr "Canon i6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4622 msgid "Canon i6500" msgstr "Canon i6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4623 msgid "Canon i9100" msgstr "Canon i9100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4624 msgid "Canon i9900" msgstr "Canon i9900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4625 msgid "Canon i9950" msgstr "Canon i9950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4626 msgid "Epson Artisan 50" msgstr "Epson Artisan 50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4627 msgid "Epson Artisan 700" msgstr "Epson Artisan 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4628 msgid "Epson Artisan 710" msgstr "Epson Artisan 710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4629 msgid "Epson Artisan 800" msgstr "Epson Artisan 800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4630 msgid "Epson Artisan 810" msgstr "Epson Artisan 810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4631 msgid "Epson Artisan 835" msgstr "Epson Artisan 835" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4632 msgid "Epson B-300" msgstr "Epson B-300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4633 msgid "Epson B-308" msgstr "Epson B-308" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4634 msgid "Epson B-310" msgstr "Epson B-310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4635 msgid "Epson B-310N" msgstr "Epson B-310N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4636 msgid "Epson B-500DN" msgstr "Epson B-500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4637 msgid "Epson B-508DN" msgstr "Epson B-508DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4638 msgid "Epson B-510DN" msgstr "Epson B-510DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4642 msgid "Epson Stylus C20" msgstr "Epson Stylus C20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4643 msgid "Epson Stylus C20SX" msgstr "Epson Stylus C20SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4644 msgid "Epson Stylus C20UX" msgstr "Epson Stylus C20UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4645 msgid "Epson Stylus C40" msgstr "Epson Stylus C40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4646 msgid "Epson Stylus C40SX" msgstr "Epson Stylus C40SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4647 msgid "Epson Stylus C40UX" msgstr "Epson Stylus C40UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4648 msgid "Epson Stylus C41" msgstr "Epson Stylus C41" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4649 msgid "Epson Stylus C41SX" msgstr "Epson Stylus C41SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4650 msgid "Epson Stylus C41UX" msgstr "Epson Stylus C41UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4651 msgid "Epson Stylus C42" msgstr "Epson Stylus C42" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4652 msgid "Epson Stylus C42SX" msgstr "Epson Stylus C42SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4653 msgid "Epson Stylus C42UX" msgstr "Epson Stylus C42UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4654 msgid "Epson Stylus C43" msgstr "Epson Stylus C43" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4655 msgid "Epson Stylus C43SX" msgstr "Epson Stylus C43SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4656 msgid "Epson Stylus C43UX" msgstr "Epson Stylus C43UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4657 msgid "Epson Stylus C44" msgstr "EPSON Stylus C44" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4658 msgid "Epson Stylus C44SX" msgstr "Epson Stylus C44SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4659 msgid "Epson Stylus C44UX" msgstr "Epson Stylus C44UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4660 msgid "Epson Stylus C45" msgstr "Epson Stylus C45" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4661 msgid "Epson Stylus C46" msgstr "Epson Stylus C46" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4662 msgid "Epson Stylus C48" msgstr "Epson Stylus C48" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4663 msgid "Epson Stylus C50" msgstr "Epson Stylus C50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4664 msgid "Epson Stylus C60" msgstr "Epson Stylus C60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4665 msgid "Epson Stylus C61" msgstr "Epson Stylus C61" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4666 msgid "Epson Stylus C62" msgstr "Epson Stylus C62" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4667 msgid "Epson Stylus C63" msgstr "Epson Stylus C63" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4668 msgid "Epson Stylus C64" msgstr "Epson Stylus C64" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4669 msgid "Epson Stylus C65" msgstr "Epson Stylus C65" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4670 msgid "Epson Stylus C66" msgstr "Epson Stylus C66" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4671 msgid "Epson Stylus C68" msgstr "Epson Stylus C68" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4672 msgid "Epson Stylus C70" msgstr "Epson Stylus C70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4673 msgid "Epson Stylus C79" msgstr "Epson Stylus C79" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4674 msgid "Epson Stylus C80" msgstr "Epson Stylus C80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4675 msgid "Epson Stylus C82" msgstr "Epson Stylus C82" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4676 msgid "Epson Stylus C83" msgstr "Epson Stylus C83" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4677 msgid "Epson Stylus C84" msgstr "Epson Stylus C84" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4678 msgid "Epson Stylus C85" msgstr "Epson Stylus C85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4679 msgid "Epson Stylus C86" msgstr "Epson Stylus C86" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4680 msgid "Epson Stylus C87" msgstr "Epson Stylus C87" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4681 msgid "Epson Stylus C88" msgstr "Epson Stylus C88" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4682 msgid "Epson Stylus C92" msgstr "Epson Stylus C92" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4683 msgid "Epson Stylus C110" msgstr "Epson Stylus C110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4684 msgid "Epson Stylus C120" msgstr "Epson Stylus C120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4685 msgid "Epson Stylus Color" msgstr "Epson Stylus Color" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4686 msgid "Epson Stylus Color I" msgstr "Epson Stylus Color I" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4687 msgid "Epson Stylus Color II" msgstr "Epson Stylus Color II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4688 msgid "Epson Stylus Color IIs" msgstr "Epson Stylus Color IIs" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4689 msgid "Epson Stylus Color PRO" msgstr "Epson Stylus Color PRO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4690 msgid "Epson Stylus Pro XL" msgstr "Epson Stylus Pro XL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4691 msgid "Epson Stylus Color 400" msgstr "Epson Stylus Color 400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4692 msgid "Epson Stylus Color 440" msgstr "Epson Stylus Color 440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4693 msgid "Epson Stylus Color 460" msgstr "Epson Stylus Color 460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4694 msgid "Epson Stylus Color 480" msgstr "Epson Stylus Color 480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4695 msgid "Epson Stylus Color 500" msgstr "Epson Stylus Color 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4696 msgid "Epson Stylus Color 580" msgstr "Epson Stylus Color 580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4697 msgid "Epson Stylus Color 600" msgstr "Epson Stylus Color 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4698 msgid "Epson Stylus Color 640" msgstr "Epson Stylus Color 640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4699 msgid "Epson Stylus Color 660" msgstr "Epson Stylus Color 660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4700 msgid "Epson Stylus Color 670" msgstr "Epson Stylus Color 670" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4701 msgid "Epson Stylus Color 680" msgstr "Epson Stylus Color 680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4702 msgid "Epson Stylus Color 740" msgstr "Epson Stylus Color 740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4703 msgid "Epson Stylus Color 760" msgstr "Epson Stylus Color 760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4704 msgid "Epson Stylus Color 777" msgstr "Epson Stylus Color 777" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4705 msgid "Epson Stylus Color 800" msgstr "Epson Stylus Color 800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4706 msgid "Epson Stylus Color 850" msgstr "Epson Stylus Color 850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4707 msgid "Epson Stylus Color 860" msgstr "Epson Stylus Color 860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4708 msgid "Epson Stylus Color 880" msgstr "Epson Stylus Color 880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4709 msgid "Epson Stylus Color 8 3" msgstr "Epson Stylus Color 8 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4710 msgid "Epson Stylus Color 900" msgstr "Epson Stylus Color 900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4711 msgid "Epson Stylus Color 980" msgstr "Epson Stylus Color 980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4712 msgid "Epson Stylus Color 1160" msgstr "Epson Stylus Color 1160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4713 msgid "Epson Stylus Color 1500" msgstr "Epson Stylus Color 1500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4714 msgid "Epson Stylus Color 1520" msgstr "Epson Stylus Color 1520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4715 msgid "Epson Stylus Color 3000" msgstr "Epson Stylus Color 3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4716 msgid "Epson Stylus Office B30" msgstr "Epson Stylus Office B30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4717 msgid "Epson Stylus Office B33" msgstr "Epson Stylus Office B33" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4718 msgid "Epson Stylus Office B40W" msgstr "Epson Stylus Office B40W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4719 msgid "Epson Stylus Office B1100" msgstr "Epson Stylus Office B1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4720 msgid "Epson Stylus Office T30" msgstr "Epson Stylus Office T30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4721 msgid "Epson Stylus Office T33" msgstr "Epson Stylus Office T33" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4722 msgid "Epson Stylus Office T40W" msgstr "Epson Stylus Office T40W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4723 msgid "Epson Stylus Office T1100" msgstr "Epson Stylus Office T1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4724 msgid "Epson Stylus Office T1110" msgstr "Epson Stylus Office T1110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4725 msgid "Epson Stylus Office BX300F" msgstr "Epson Stylus Office BX300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4726 msgid "Epson Stylus Office BX535WD" msgstr "Epson Stylus Office BX535WD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4727 msgid "Epson Stylus Office BX600FW" msgstr "Epson Stylus Office BX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4728 msgid "Epson Stylus Office BX630FW" msgstr "Epson Stylus Office BX630FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4729 msgid "Epson Stylus Office BX635FWD" msgstr "Epson Stylus Office BX635FWD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4730 msgid "Epson Stylus Office SX600FW" msgstr "Epson Stylus Office SX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4731 msgid "Epson Stylus Office TX300F" msgstr "Epson Stylus Office TX300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4732 msgid "Epson Stylus Office TX600FW" msgstr "Epson Stylus Office TX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4733 msgid "Epson Stylus Office TX620FWD" msgstr "Epson Stylus Office TX620FWD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4734 msgid "Epson Stylus Photo" msgstr "Epson Stylus Photo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4735 msgid "Epson Stylus Photo 700" msgstr "Epson Stylus Photo 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4736 msgid "Epson Stylus Photo EX" msgstr "Epson Stylus Photo EX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4737 msgid "Epson Stylus Photo EX3" msgstr "Epson Stylus Photo EX3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4738 msgid "Epson Stylus Photo 720" msgstr "Epson Stylus Photo 720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4739 msgid "Epson Stylus Photo 750" msgstr "Epson Stylus Photo 750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4740 msgid "Epson Stylus Photo 780" msgstr "Epson Stylus Photo 780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4741 msgid "Epson Stylus Photo 785" msgstr "Epson Stylus Photo 785" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4742 msgid "Epson Stylus Photo 790" msgstr "Epson Stylus Photo 790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4743 msgid "Epson Stylus Photo 810" msgstr "Epson Stylus Photo 810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4744 msgid "Epson Stylus Photo 820" msgstr "Epson Stylus Photo 820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4745 msgid "Epson Stylus Photo 825" msgstr "Epson Stylus Photo 825" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4746 msgid "Epson Stylus Photo 830" msgstr "Epson Stylus Photo 830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4747 msgid "Epson Stylus Photo 830U" msgstr "Epson Stylus Photo 830U" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4748 msgid "Epson Stylus Photo 870" msgstr "Epson Stylus Photo 870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4749 msgid "Epson Stylus Photo 875" msgstr "Epson Stylus Photo 875" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4750 msgid "Epson Stylus Photo 890" msgstr "Epson Stylus Photo 890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4751 msgid "Epson Stylus Photo 895" msgstr "Epson Stylus Photo 895" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4752 msgid "Epson Stylus Photo 900" msgstr "Epson Stylus Photo 900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4753 msgid "Epson Stylus Photo 915" msgstr "Epson Stylus Photo 915" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4754 msgid "Epson Stylus Photo 925" msgstr "Epson Stylus Photo 925" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4755 msgid "Epson Stylus Photo 935" msgstr "Epson Stylus Photo 935" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4756 msgid "Epson Stylus Photo 950" msgstr "Epson Stylus Photo 950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4757 msgid "Epson Stylus Photo 960" msgstr "Epson Stylus Photo 960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4758 msgid "Epson Stylus Photo 1200" msgstr "Epson Stylus Photo 1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4759 msgid "Epson Stylus Photo 1270" msgstr "Epson Stylus Photo 1270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4760 msgid "Epson Stylus Photo 1280" msgstr "Epson Stylus Photo 1280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4761 msgid "Epson Stylus Photo 1290" msgstr "Epson Stylus Photo 1290" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4762 msgid "Epson Stylus Photo 1290s" msgstr "Epson Stylus Photo 1290s" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4763 msgid "Epson Stylus Photo 1400" msgstr "Epson Stylus Photo 1400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4764 msgid "Epson Stylus Photo 1410" msgstr "Epson Stylus Photo 1410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4765 msgid "Epson Stylus Photo 2000P" msgstr "Epson Stylus Photo 2000P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4766 msgid "Epson Stylus Photo 2100" msgstr "Epson Stylus Photo 2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4767 msgid "Epson Stylus Photo 2200" msgstr "Epson Stylus Photo 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4768 msgid "Epson Stylus Photo P50" msgstr "Epson Stylus Photo P50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4769 msgid "Epson Stylus Photo R200" msgstr "Epson Stylus Photo R200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4770 msgid "Epson Stylus Photo R210" msgstr "Epson Stylus Photo R210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4771 msgid "Epson Stylus Photo R220" msgstr "Epson Stylus Photo R220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4772 msgid "Epson Stylus Photo R230" msgstr "Epson Stylus Photo R230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4773 msgid "Epson Stylus Photo R240" msgstr "Epson Stylus Photo R240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4774 msgid "Epson Stylus Photo R245" msgstr "Epson Stylus Photo R245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4775 msgid "Epson Stylus Photo R260" msgstr "Epson Stylus Photo R260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4776 msgid "Epson Stylus Photo R265" msgstr "Epson Stylus Photo R265" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4777 msgid "Epson Stylus Photo R270" msgstr "Epson Stylus Photo R270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4778 msgid "Epson Stylus Photo R280" msgstr "Epson Stylus Photo R280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4779 msgid "Epson Stylus Photo R285" msgstr "Epson Stylus Photo R285" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4780 msgid "Epson Stylus Photo R290" msgstr "Epson Stylus Photo R290" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4781 msgid "Epson Stylus Photo R300" msgstr "Epson Stylus Photo R300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4782 msgid "Epson Stylus Photo R310" msgstr "Epson Stylus Photo R310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4783 msgid "Epson Stylus Photo R320" msgstr "Epson Stylus Photo R320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4784 msgid "Epson Stylus Photo R340" msgstr "Epson Stylus Photo R340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4785 msgid "Epson Stylus Photo R350" msgstr "Epson Stylus Photo R350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4786 msgid "Epson Stylus Photo R360" msgstr "Epson Stylus Photo R360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4787 msgid "Epson Stylus Photo R380" msgstr "Epson Stylus Photo R380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4788 msgid "Epson Stylus Photo R390" msgstr "Epson Stylus Photo R390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4789 msgid "Epson Stylus Photo R800" msgstr "Epson Stylus Photo R800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4790 msgid "Epson Stylus Photo R1800" msgstr "Epson Stylus Photo R1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4791 msgid "Epson Stylus Photo R1900" msgstr "Epson Stylus Photo R1900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4792 msgid "Epson Stylus Photo R2000" msgstr "Epson Stylus Photo R2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4793 msgid "Epson Stylus Photo R2400" msgstr "Epson Stylus Photo R2400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4794 msgid "Epson Stylus Photo R2880" msgstr "Epson Stylus Photo R2880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4795 msgid "Epson Stylus Photo R3000" msgstr "Epson Stylus Photo R3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4796 msgid "Epson Stylus Photo RX400" msgstr "Epson Stylus Photo RX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4797 msgid "Epson Stylus Photo RX420" msgstr "Epson Stylus Photo RX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4798 msgid "Epson Stylus Photo RX425" msgstr "Epson Stylus Photo RX425" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4799 msgid "Epson Stylus Photo RX430" msgstr "Epson Stylus Photo RX430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4800 msgid "Epson Stylus Photo RX500" msgstr "Epson Stylus Photo RX500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4801 msgid "Epson Stylus Photo RX510" msgstr "Epson Stylus Photo RX510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4802 msgid "Epson Stylus Photo RX560" msgstr "Epson Stylus Photo RX560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4803 msgid "Epson Stylus Photo RX580" msgstr "Epson Stylus Photo RX580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4804 msgid "Epson Stylus Photo RX585" msgstr "Epson Stylus Photo RX585" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4805 msgid "Epson Stylus Photo RX590" msgstr "Epson Stylus Photo RX590" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4806 msgid "Epson Stylus Photo RX595" msgstr "Epson Stylus Photo RX595" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4807 msgid "Epson Stylus Photo RX600" msgstr "Epson Stylus Photo RX600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4808 msgid "Epson Stylus Photo RX610" msgstr "Epson Stylus Photo RX610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4809 msgid "Epson Stylus Photo RX620" msgstr "Epson Stylus Photo RX620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4810 msgid "Epson Stylus Photo RX630" msgstr "Epson Stylus Photo RX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4811 msgid "Epson Stylus Photo RX640" msgstr "Epson Stylus Photo RX640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4812 msgid "Epson Stylus Photo RX650" msgstr "Epson Stylus Photo RX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4813 msgid "Epson Stylus Photo RX680" msgstr "Epson Stylus Photo RX680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4814 msgid "Epson Stylus Photo RX685" msgstr "Epson Stylus Photo RX685" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4815 msgid "Epson Stylus Photo RX690" msgstr "Epson Stylus Photo RX690" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4816 msgid "Epson Stylus Photo RX700" msgstr "Epson Stylus Photo RX700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4817 msgid "Epson Stylus Photo TX700W" msgstr "Epson Stylus Photo TX700W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4818 msgid "Epson Stylus Photo TX710W" msgstr "Epson Stylus Photo TX710W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4819 msgid "Epson Stylus Photo TX800FW" msgstr "Epson Stylus Photo TX800FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4820 msgid "Epson Stylus Photo TX810FW" msgstr "Epson Stylus Photo TX810FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4821 msgid "Epson Stylus Pro 3800" msgstr "Epson Stylus Pro 3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4822 msgid "Epson Stylus Pro 3880" msgstr "Epson Stylus Pro 3880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4823 msgid "Epson Stylus Pro 3885" msgstr "Epson Stylus Pro 3885" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4824 msgid "Epson Stylus Pro 4000" msgstr "Epson Stylus Pro 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4825 msgid "Epson Stylus Pro 4800/4880 Back Compatible" msgstr "Epson Stylus Pro 4800/4880 Back Compatible" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4826 msgid "Epson Stylus Pro 4800" msgstr "Epson Stylus Pro 4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4827 msgid "Epson Stylus Pro 4880" msgstr "Epson Stylus Pro 4880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4828 msgid "Epson Stylus Pro 5000" msgstr "Epson Stylus Pro 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4829 msgid "Epson Stylus Pro 5500" msgstr "Epson Stylus Pro 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4830 msgid "Epson Stylus Pro 7000" msgstr "Epson Stylus Pro 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4831 msgid "Epson Stylus Pro 7500" msgstr "Epson Stylus Pro 7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4832 msgid "Epson Stylus Pro 7600" msgstr "Epson Stylus Pro 7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4833 msgid "Epson Stylus Pro 7700" msgstr "Epson Stylus Pro 7700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4834 msgid "Epson Stylus Pro 7800" msgstr "Epson Stylus Pro 7800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4835 msgid "Epson Stylus Pro 7880" msgstr "Epson Stylus Pro 7880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4836 msgid "Epson Stylus Pro 7890" msgstr "Epson Stylus Pro 7890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4837 msgid "Epson Stylus Pro 7900" msgstr "Epson Stylus Pro 7900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4838 msgid "Epson Stylus Pro 9000" msgstr "Epson Stylus Pro 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4839 msgid "Epson Stylus Pro 9500" msgstr "Epson Stylus Pro 9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4840 msgid "Epson Stylus Pro 9600" msgstr "Epson Stylus Pro 9600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4841 msgid "Epson Stylus Pro 9700" msgstr "Epson Stylus Pro 9700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4842 msgid "Epson Stylus Pro 9800" msgstr "Epson Stylus Pro 9800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4843 msgid "Epson Stylus Pro 9880" msgstr "Epson Stylus Pro 9880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4844 msgid "Epson Stylus Pro 9890" msgstr "Epson Stylus Pro 9890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4845 msgid "Epson Stylus Pro 9900" msgstr "Epson Stylus Pro 9900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4846 msgid "Epson Stylus Pro 10000" msgstr "Epson Stylus Pro 10000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4847 msgid "Epson Stylus Pro 11800/11880 Back Compatible" msgstr "Epson Stylus Pro 11800/11880 Back Compatible" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4848 msgid "Epson Stylus Pro 11800" msgstr "Epson Stylus Pro 11800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4849 msgid "Epson Stylus Pro 11880" msgstr "Epson Stylus Pro 11880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4850 msgid "Epson Stylus Scan 2000" msgstr "Epson Stylus Scan 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4851 msgid "Epson Stylus Scan 2500" msgstr "Epson Stylus Scan 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4852 msgid "Epson Stylus CX1500" msgstr "Epson Stylus CX1500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4853 msgid "Epson Stylus CX3100" msgstr "Epson Stylus CX3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4854 msgid "Epson Stylus CX3200" msgstr "Epson Stylus CX3200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4855 msgid "Epson Stylus CX3500" msgstr "Epson Stylus CX3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4856 msgid "Epson Stylus CX3600" msgstr "Epson Stylus CX3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4857 msgid "Epson Stylus CX3650" msgstr "Epson Stylus CX3650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4858 msgid "Epson Stylus CX3700" msgstr "Epson Stylus CX3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4859 msgid "Epson Stylus CX3800" msgstr "Epson Stylus CX3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4860 msgid "Epson Stylus CX3805" msgstr "Epson Stylus CX3805" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4861 msgid "Epson Stylus CX3810" msgstr "Epson Stylus CX3810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4862 msgid "Epson Stylus CX3900" msgstr "Epson Stylus CX3900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4863 msgid "Epson Stylus CX4100" msgstr "Epson Stylus CX4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4864 msgid "Epson Stylus CX4200" msgstr "Epson Stylus CX4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4865 msgid "Epson Stylus CX4400" msgstr "Epson Stylus CX4400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4866 msgid "Epson Stylus CX4500" msgstr "Epson Stylus CX4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4867 msgid "Epson Stylus CX4600" msgstr "Epson Stylus CX4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4868 msgid "Epson Stylus CX4700" msgstr "Epson Stylus CX4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4869 msgid "Epson Stylus CX4800" msgstr "Epson Stylus CX4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4870 msgid "Epson Stylus CX4900" msgstr "Epson Stylus CX4900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4871 msgid "Epson Stylus CX5000" msgstr "Epson Stylus CX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4872 msgid "Epson Stylus CX5000F" msgstr "Epson Stylus CX5000F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4873 msgid "Epson Stylus CX5100" msgstr "Epson Stylus CX5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4874 msgid "Epson Stylus CX5200" msgstr "Epson Stylus CX5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4875 msgid "Epson Stylus CX5300" msgstr "Epson Stylus CX5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4876 msgid "Epson Stylus CX5400" msgstr "Epson Stylus CX5400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4877 msgid "Epson Stylus CX5500" msgstr "Epson Stylus CX5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4878 msgid "Epson Stylus CX5600" msgstr "Epson Stylus CX5600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4879 msgid "Epson Stylus CX5700" msgstr "Epson Stylus CX5700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4880 msgid "Epson Stylus CX5800" msgstr "Epson Stylus CX5800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4881 msgid "Epson Stylus CX6000" msgstr "Epson Stylus CX6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4882 msgid "Epson Stylus CX6300" msgstr "Epson Stylus CX6300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4883 msgid "Epson Stylus CX6400" msgstr "Epson Stylus CX6400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4884 msgid "Epson Stylus CX6500" msgstr "Epson Stylus CX6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4885 msgid "Epson Stylus CX6600" msgstr "Epson Stylus CX6600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4886 msgid "Epson Stylus CX7000F" msgstr "Epson Stylus CX7000F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4887 msgid "Epson Stylus CX7300" msgstr "Epson Stylus CX7300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4888 msgid "Epson Stylus CX7400" msgstr "Epson Stylus CX7400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4889 msgid "Epson Stylus CX7700" msgstr "Epson Stylus CX7700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4890 msgid "Epson Stylus CX7800" msgstr "Epson Stylus CX7800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4891 msgid "Epson Stylus CX8300" msgstr "Epson Stylus CX8300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4892 msgid "Epson Stylus CX8400" msgstr "Epson Stylus CX8400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4893 msgid "Epson Stylus CX9300F" msgstr "Epson Stylus CX9300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4894 msgid "Epson Stylus CX9400" msgstr "Epson Stylus CX9400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4895 msgid "Epson Stylus CX9400F" msgstr "Epson Stylus CX9400F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4896 msgid "Epson Stylus CX9475F" msgstr "Epson Stylus CX9475F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4897 msgid "Epson Stylus D68" msgstr "Epson Stylus D68" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4898 msgid "Epson Stylus D78" msgstr "Epson Stylus D78" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4899 msgid "Epson Stylus D88" msgstr "Epson Stylus D88" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4900 msgid "Epson Stylus D92" msgstr "Epson Stylus D92" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4901 msgid "Epson Stylus D120" msgstr "Epson Stylus D120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4902 msgid "Epson Stylus DX3800" msgstr "Epson Stylus DX3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4903 msgid "Epson Stylus DX3850" msgstr "Epson Stylus DX3850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4904 msgid "Epson Stylus DX4000" msgstr "Epson Stylus DX4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4905 msgid "Epson Stylus DX4050" msgstr "Epson Stylus DX4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4906 msgid "Epson Stylus DX4200" msgstr "Epson Stylus DX4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4907 msgid "Epson Stylus DX4250" msgstr "Epson Stylus DX4250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4908 msgid "Epson Stylus DX4400" msgstr "Epson Stylus DX4400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4909 msgid "Epson Stylus DX4450" msgstr "Epson Stylus DX4450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4910 msgid "Epson Stylus DX4800" msgstr "Epson Stylus DX4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4911 msgid "Epson Stylus DX4850" msgstr "Epson Stylus DX4850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4912 msgid "Epson Stylus DX7000F" msgstr "Epson Stylus DX7000F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4913 msgid "Epson Stylus DX7400" msgstr "Epson Stylus DX7400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4914 msgid "Epson Stylus DX7450" msgstr "Epson Stylus DX7450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4915 msgid "Epson Stylus DX8400" msgstr "Epson Stylus DX8400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4916 msgid "Epson Stylus DX8450" msgstr "Epson Stylus DX8450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4917 msgid "Epson Stylus DX9400F" msgstr "Epson Stylus DX9400F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4918 msgid "Epson Stylus NX100" msgstr "Epson Stylus NX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4919 msgid "Epson Stylus NX105" msgstr "Epson Stylus NX105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4920 msgid "Epson Stylus NX115" msgstr "Epson Stylus NX115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4921 msgid "Epson Stylus NX200" msgstr "Epson Stylus NX200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4922 msgid "Epson Stylus NX215" msgstr "Epson Stylus NX215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4923 msgid "Epson Stylus NX300" msgstr "Epson Stylus NX300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4924 msgid "Epson Stylus NX400" msgstr "Epson Stylus NX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4925 msgid "Epson Stylus NX415" msgstr "Epson Stylus NX415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4926 msgid "Epson Stylus NX420" msgstr "Epson Stylus NX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4927 msgid "Epson Stylus NX515" msgstr "Epson Stylus NX515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4928 msgid "Epson Stylus NX530" msgstr "Epson Stylus NX530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4929 msgid "Epson Stylus NX630" msgstr "Epson Stylus NX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4930 msgid "Epson Stylus NX635" msgstr "Epson Stylus NX635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4931 msgid "Epson Stylus NX645" msgstr "Epson Stylus NX645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4932 msgid "Epson Stylus Photo PX650" msgstr "Epson Stylus Photo PX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4933 msgid "Epson Stylus Photo PX700W" msgstr "Epson Stylus Photo PX700W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4934 msgid "Epson Stylus Photo PX710W" msgstr "Epson Stylus Photo PX710W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4935 msgid "Epson Stylus Photo PX800FW" msgstr "Epson Stylus Photo PX800FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4936 msgid "Epson Stylus Photo PX810FW" msgstr "Epson Stylus Photo PX810FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4937 msgid "Epson Stylus S20" msgstr "Epson Stylus S20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4938 msgid "Epson Stylus S21" msgstr "Epson Stylus S21" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4939 msgid "Epson Stylus S50" msgstr "Epson Stylus S50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4940 msgid "Epson Stylus SX100" msgstr "Epson Stylus SX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4941 msgid "Epson Stylus SX105" msgstr "Epson Stylus SX105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4942 msgid "Epson Stylus SX110" msgstr "Epson Stylus SX110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4943 msgid "Epson Stylus SX115" msgstr "Epson Stylus SX115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4944 msgid "Epson Stylus SX200" msgstr "Epson Stylus SX200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4945 msgid "Epson Stylus SX205" msgstr "Epson Stylus SX205" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4946 msgid "Epson Stylus SX210" msgstr "Epson Stylus SX210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4947 msgid "Epson Stylus SX215" msgstr "Epson Stylus SX215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4948 msgid "Epson Stylus SX400" msgstr "Epson Stylus SX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4949 msgid "Epson Stylus SX405" msgstr "Epson Stylus SX405" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4950 msgid "Epson Stylus SX410" msgstr "Epson Stylus SX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4951 msgid "Epson Stylus SX415" msgstr "Epson Stylus SX415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4952 msgid "Epson Stylus SX420" msgstr "Epson Stylus SX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4953 msgid "Epson Stylus SX445W" msgstr "Epson Stylus SX445W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4954 msgid "Epson Stylus SX510W" msgstr "Epson Stylus SX510W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4955 msgid "Epson Stylus SX515" msgstr "Epson Stylus SX515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4956 msgid "Epson Stylus SX525" msgstr "Epson Stylus SX525" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4957 msgid "Epson Stylus SX535FW" msgstr "Epson Stylus SX535FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4958 msgid "Epson Stylus SX600FW" msgstr "Epson Stylus SX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4959 msgid "Epson Stylus SX610FW" msgstr "Epson Stylus SX610FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4960 msgid "Epson Stylus SX615" msgstr "Epson Stylus SX615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4961 msgid "Epson Stylus SX630" msgstr "Epson Stylus SX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4962 msgid "Epson Stylus SX635" msgstr "Epson Stylus SX635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4963 msgid "Epson Stylus SX645" msgstr "Epson Stylus SX645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4964 msgid "Epson Stylus SX650" msgstr "Epson Stylus SX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4965 msgid "Epson Stylus T13" msgstr "Epson Stylus T13" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4966 msgid "Epson Stylus T20" msgstr "Epson Stylus T20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4967 msgid "Epson Stylus T21" msgstr "Epson Stylus T21" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4968 msgid "Epson Stylus T22" msgstr "Epson Stylus T22" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4969 msgid "Epson Stylus T22E" msgstr "Epson Stylus T22E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4970 msgid "Epson Stylus T26" msgstr "Epson Stylus T26" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4971 msgid "Epson Stylus T30" msgstr "Epson Stylus T30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4972 msgid "Epson Stylus T40W" msgstr "Epson Stylus T40W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4973 msgid "Epson Stylus T50" msgstr "Epson Stylus T50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4974 msgid "Epson Stylus T59" msgstr "Epson Stylus T59" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4975 msgid "Epson Stylus T60" msgstr "Epson Stylus T60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4976 msgid "Epson Stylus TX100" msgstr "Epson Stylus TX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4977 msgid "Epson Stylus TX101" msgstr "Epson Stylus TX101" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4978 msgid "Epson Stylus TX102" msgstr "Epson Stylus TX102" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4979 msgid "Epson Stylus TX103" msgstr "Epson Stylus TX103" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4980 msgid "Epson Stylus TX104" msgstr "Epson Stylus TX104" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4981 msgid "Epson Stylus TX105" msgstr "Epson Stylus TX105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4982 msgid "Epson Stylus TX106" msgstr "Epson Stylus TX106" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4983 msgid "Epson Stylus TX109" msgstr "Epson Stylus TX109" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4984 msgid "Epson Stylus TX110" msgstr "Epson Stylus TX110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4985 msgid "Epson Stylus TX125" msgstr "Epson Stylus TX125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4986 msgid "Epson Stylus TX200" msgstr "Epson Stylus TX200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4987 msgid "Epson Stylus TX210" msgstr "Epson Stylus TX210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4988 msgid "Epson Stylus TX300F" msgstr "Epson Stylus TX300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4989 msgid "Epson Stylus TX400" msgstr "Epson Stylus TX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4990 msgid "Epson Stylus TX410" msgstr "Epson Stylus TX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4991 msgid "Epson Stylus TX420" msgstr "Epson Stylus TX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4992 msgid "Epson Stylus TX510FN" msgstr "Epson Stylus TX510FN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4993 msgid "Epson Stylus TX550W" msgstr "Epson Stylus TX550W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4994 msgid "Epson Stylus TX610FW" msgstr "Epson Stylus TX610FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4995 msgid "Epson Stylus TX615" msgstr "Epson Stylus TX615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4996 msgid "Epson Stylus TX630" msgstr "Epson Stylus TX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4997 msgid "Epson Stylus TX635" msgstr "Epson Stylus TX635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4998 msgid "Epson Stylus TX645" msgstr "Epson Stylus TX645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4999 msgid "Epson Stylus TX650" msgstr "Epson Stylus TX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5000 msgid "Epson Stylus TX659" msgstr "Epson Stylus TX659" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5001 msgid "Epson PictureMate" msgstr "Epson PictureMate" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5002 msgid "Epson PictureMate Dash" msgstr "Epson PictureMate Dash" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5003 msgid "Epson PictureMate Deluxe" msgstr "Epson PictureMate Deluxe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5004 msgid "Epson PictureMate Flash" msgstr "Epson PictureMate Flash" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5005 msgid "Epson PictureMate Pal" msgstr "Epson PictureMate Pal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5006 msgid "Epson PictureMate Snap" msgstr "Epson PictureMate Snap" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5007 msgid "Epson PictureMate 100" msgstr "Epson PictureMate 100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5008 msgid "Epson PictureMate 200" msgstr "Epson PictureMate 200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5009 msgid "Epson PictureMate 210" msgstr "Epson PictureMate 210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5010 msgid "Epson PictureMate 215" msgstr "Epson PictureMate 215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5011 msgid "Epson PictureMate 240" msgstr "Epson PictureMate 240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5012 msgid "Epson PictureMate 250" msgstr "Epson PictureMate 250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5013 msgid "Epson PictureMate 260" msgstr "Epson PictureMate 260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5014 msgid "Epson PictureMate 270" msgstr "Epson PictureMate 270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5015 msgid "Epson PictureMate 280" msgstr "Epson PictureMate 280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5016 msgid "Epson PictureMate 290" msgstr "Epson PictureMate 290" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5017 msgid "Epson PictureMate 500" msgstr "Epson PictureMate 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5018 msgid "Epson PictureMate 2005" msgstr "Epson PictureMate 2005" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5019 msgid "Epson WorkForce 30" msgstr "Epson WorkForce 30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5020 msgid "Epson WorkForce 40" msgstr "Epson WorkForce 40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5021 msgid "Epson WorkForce 310" msgstr "Epson WorkForce 310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5022 msgid "Epson WorkForce 315" msgstr "Epson WorkForce 315" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5023 msgid "Epson WorkForce 500" msgstr "Epson WorkForce 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5024 msgid "Epson WorkForce 545" msgstr "Epson WorkForce 545" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5025 msgid "Epson WorkForce 600" msgstr "Epson WorkForce 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5026 msgid "Epson WorkForce 610" msgstr "Epson WorkForce 610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5027 msgid "Epson WorkForce 615" msgstr "Epson WorkForce 615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5028 msgid "Epson WorkForce 630" msgstr "Epson WorkForce 630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5029 msgid "Epson WorkForce 635" msgstr "Epson WorkForce 635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5030 msgid "Epson WorkForce 645" msgstr "Epson WorkForce 645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5031 msgid "Epson WorkForce 1100" msgstr "Epson WorkForce 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5032 msgid "Epson WF-7010 Series" msgstr "Epson WF-7010 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5033 msgid "Epson WF-7011 Series" msgstr "Epson WF-7011 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5034 msgid "Epson WF-7015 Series" msgstr "Epson WF-7015 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5035 msgid "Epson WF-7018 Series" msgstr "Epson WF-7018 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5036 msgid "Epson WF-7510 Series" msgstr "Epson WF-7510 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5037 msgid "Epson WF-7511 Series" msgstr "Epson WF-7511 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5038 msgid "Epson WF-7515 Series" msgstr "Epson WF-7515 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5039 msgid "Epson WF-7520 Series" msgstr "Epson WF-7520 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5040 msgid "Epson WF-7521 Series" msgstr "Epson WF-7521 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5041 msgid "Epson WF-7525 Series" msgstr "Epson WF-7525 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5042 msgid "Epson CL 700" msgstr "Canon CL 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5043 msgid "Epson CL 750" msgstr "Epson CL 750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5044 msgid "Epson CL 760" msgstr "Epson CL 760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5045 msgid "Epson E 100" msgstr "Epson E 100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5046 msgid "Epson E 150" msgstr "Epson E 150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5047 msgid "Epson E 200" msgstr "Epson E 200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5048 msgid "Epson E 300" msgstr "Epson E 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5049 msgid "Epson E 500" msgstr "Epson E 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5050 msgid "Epson E 520" msgstr "Epson E 520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5051 msgid "Epson E 700" msgstr "Epson E 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5052 msgid "Epson E 720" msgstr "Epson E 720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5053 msgid "Epson EM 900C" msgstr "Epson EM 900C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5054 msgid "Epson EM 930C" msgstr "Epson EM 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5055 msgid "Epson EP 302" msgstr "Epson EP 302" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5056 msgid "Epson EP 702A" msgstr "Epson EP 702A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5057 msgid "Epson EP 801A" msgstr "Epson PP 801A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5058 msgid "Epson EP 901A" msgstr "Epson EP 901A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5059 msgid "Epson EP 901F" msgstr "Epson EP 901F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5060 msgid "Epson MC 2000" msgstr "Epson MC 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5061 msgid "Epson MC 5000" msgstr "Epson MC 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5062 msgid "Epson MC 7000" msgstr "Epson MC 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5063 msgid "Epson MC 9000" msgstr "Epson MC 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5064 msgid "Epson MC 10000" msgstr "Epson MC 10000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5065 msgid "Epson ME 300" msgstr "Epson ME 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5066 msgid "Epson ME 320" msgstr "Epson ME 320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5067 msgid "Epson ME Office 70" msgstr "Epson ME Office 70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5068 msgid "Epson ME Office 80W" msgstr "Epson ME Office 80W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5069 msgid "Epson ME Office 360" msgstr "Epson ME Office 360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5070 msgid "Epson ME Office 600F" msgstr "Epson ME Office 600F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5071 msgid "Epson ME Office 620F" msgstr "Epson ME Office 620F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5072 msgid "Epson ME Office 700FW" msgstr "Epson ME Office 700FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5073 msgid "Epson ME Office 940FW" msgstr "Epson ME Office 940FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5074 msgid "Epson ME Office 1100" msgstr "Epson ME Office 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5075 msgid "Epson MJ 930C" msgstr "Epson MJ 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5076 msgid "Epson MJ 5100C" msgstr "Epson MJ 5100C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5077 msgid "Epson MJ 6000C" msgstr "Epson MJ 6000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5078 msgid "Epson MJ 8000C" msgstr "Epson MJ 8000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5079 msgid "Epson PM 670C" msgstr "Epson PM 670C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5080 msgid "Epson PM 700C" msgstr "Epson PM 700C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5081 msgid "Epson PM 730C" msgstr "Epson PM 730C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5082 msgid "Epson PM 740C" msgstr "Epson PM 740C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5083 msgid "Epson PM 750C" msgstr "Epson PM 750C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5084 msgid "Epson PM 760C" msgstr "Epson PM 760C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5085 msgid "Epson PM 770C" msgstr "Epson PM 770C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5086 msgid "Epson PM 780C" msgstr "Epson PM 780C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5087 msgid "Epson PM 790PT" msgstr "Epson PM 790PT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5088 msgid "Epson PM 800C" msgstr "Epson PM 800C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5089 msgid "Epson PM 850PT" msgstr "Epson PM 850PT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5090 msgid "Epson PM 870C" msgstr "Epson PM 870C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5091 msgid "Epson PM 880C" msgstr "Epson PM 880C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5092 msgid "Epson PM 930C" msgstr "Epson PM 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5093 msgid "Epson PM 940C" msgstr "Epson PM 940C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5094 msgid "Epson PM 950C" msgstr "Epson PM 950C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5095 msgid "Epson PM 970C" msgstr "Epson PM 970C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5096 msgid "Epson PM 980C" msgstr "Epson PM 980C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5097 msgid "Epson PM 2000C" msgstr "Epson PM 2000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5098 msgid "Epson PM 2200C" msgstr "Epson PM 2200C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5099 msgid "Epson PM 3000C" msgstr "Epson PM 3000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5100 msgid "Epson PM 3300C" msgstr "Epson PM 3300C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5101 msgid "Epson PM 3500C" msgstr "Epson PM 3500C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5102 msgid "Epson PM 3700C" msgstr "Epson PM 3700C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5103 msgid "Epson PM 4000PX" msgstr "Epson PM 4000PX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5104 msgid "Epson PM 5000C" msgstr "Epson PM 5000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5105 msgid "Epson PM 7000C" msgstr "Epson PM 7000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5106 msgid "Epson PM 9000C" msgstr "Epson PM 9000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5107 msgid "Epson PM 10000" msgstr "Epson PM 10000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5108 msgid "Epson PM A650" msgstr "Epson PM A650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5109 msgid "Epson PM A750" msgstr "Epson PM A750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5110 msgid "Epson PM A820" msgstr "Epson PM A820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5111 msgid "Epson PM A890" msgstr "Epson PM A890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5112 msgid "Epson PM A900" msgstr "Epson PM A900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5113 msgid "Epson PM A940" msgstr "Epson PM A940" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5114 msgid "Epson PM A950" msgstr "Epson PM A950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5115 msgid "Epson PM D600" msgstr "Epson PM D600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5116 msgid "Epson PM D750" msgstr "Epson PM D750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5117 msgid "Epson PM D770" msgstr "Epson PM D770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5118 msgid "Epson PM D800" msgstr "Epson PM D800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5119 msgid "Epson PM D870" msgstr "Epson PM D870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5120 msgid "Epson PM D1000" msgstr "Epson PM D1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5121 msgid "Epson PM G700" msgstr "Epson PM G700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5122 msgid "Epson PM G720" msgstr "Epson PM G720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5123 msgid "Epson PM G730" msgstr "Epson PM G730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5124 msgid "Epson PM G800" msgstr "Epson PM G800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5125 msgid "Epson PM G820" msgstr "Epson PM G820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5126 msgid "Epson PM G850" msgstr "Epson PM G850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5127 msgid "Epson PM T960" msgstr "Epson PM T960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5128 msgid "Epson PM G4500" msgstr "Epson PM G4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5129 msgid "Epson PX A650" msgstr "Epson PX A650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5130 msgid "Epson Offirio PX B300" msgstr "Epson Offirio PX B300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5131 msgid "Epson Offirio PX B500" msgstr "Epson Offirio PX B500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5132 msgid "Epson PX 7V" msgstr "Epson PX 7V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5133 msgid "Epson PX 101" msgstr "Epson PX 101" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5134 msgid "Epson PX 201" msgstr "Epson PX 201" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5135 msgid "Epson PX 204" msgstr "Epson PX 204" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5136 msgid "Epson PX 401A" msgstr "Epson PX 401A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5137 msgid "Epson PX 504A" msgstr "Epson PX 504A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5138 msgid "Epson PX 601F" msgstr "Epson PX 601F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5139 msgid "Epson PX 1001" msgstr "Epson PX 1001" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5140 msgid "Epson PX 1200" msgstr "Epson PX 1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5141 msgid "Epson PX 1600F" msgstr "Epson PX 1600F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5142 msgid "Epson PX 1700F" msgstr "Epson PX 1700F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5143 msgid "Epson PX G900" msgstr "Epson PX G900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5144 msgid "Epson PX G920" msgstr "Epson PX G920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5145 msgid "Epson PX G5000" msgstr "Epson PX G5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5146 msgid "Epson PX G5300" msgstr "Epson PX G5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5147 msgid "Epson PX V500" msgstr "Epson PX V500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5148 msgid "Epson PX V600" msgstr "Epson PX V600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5149 msgid "Epson PX V630" msgstr "Epson PX V630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5150 msgid "Epson PX V780" msgstr "Epson PX V780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5151 msgid "Epson PX 5500" msgstr "Epson PX 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5152 msgid "Epson PX G5600" msgstr "Epson PX G5600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5153 msgid "Epson PX 7000" msgstr "Epson PX 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5154 msgid "Epson PX 9000" msgstr "Epson PX 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5155 msgid "Apollo P-2100" msgstr "Apollo P-2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5156 msgid "Apollo P-2150" msgstr "Apollo P-2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5157 msgid "Apollo P-2200" msgstr "Apollo P-2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5158 msgid "Apollo P-2250" msgstr "Apollo P-2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5159 msgid "Apollo P-2500" msgstr "Apollo P-2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5160 msgid "Apollo P-2550" msgstr "Apollo P-2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5161 msgid "Apollo P-2600" msgstr "Apollo P-2600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5162 msgid "Apollo P-2650" msgstr "Apollo P-2650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5163 msgid "Apple Color StyleWriter 4100" msgstr "Apple Color StyleWriter 4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5164 msgid "Apple Color StyleWriter 4500" msgstr "Apple Color StyleWriter 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5165 msgid "Apple Color StyleWriter 6500" msgstr "Apple Color StyleWriter 6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5166 msgid "Apple LaserWriter Select 360" msgstr "Apple LaserWriter Select 360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5167 msgid "Brother DCP-1200" msgstr "Brother DCP-1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5168 msgid "Brother DCP-8045D" msgstr "Brother DCP-8045D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5169 msgid "Brother HL-1040" msgstr "Brother HL-1040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5170 msgid "Brother HL-1050" msgstr "Brother HL-1050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5171 msgid "Brother HL-1060" msgstr "Brother HL-1060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5172 msgid "Brother HL-1070" msgstr "Brother HL-1070" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5173 msgid "Brother HL-10V" msgstr "Brother HL-10V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5174 msgid "Brother HL-10h" msgstr "Brother HL-10h" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5175 msgid "Brother HL-1240" msgstr "Brother HL-1240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5176 msgid "Brother HL-1250" msgstr "Brother HL-1250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5177 msgid "Brother HL-1260" msgstr "Brother HL-1260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5178 msgid "Brother HL-1270N" msgstr "Brother HL-1270N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5179 msgid "Brother HL-1430" msgstr "Brother HL-1430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5180 msgid "Brother HL-1440" msgstr "Brother HL-1440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5181 msgid "Brother HL-1450" msgstr "Brother HL-1450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5182 msgid "Brother HL-1470N" msgstr "Brother HL-1470N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5183 msgid "Brother HL-1650" msgstr "Brother HL-1650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5184 msgid "Brother HL-1660e" msgstr "Brother HL-1660e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5185 msgid "Brother HL-1670N" msgstr "Brother HL-1670N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5186 msgid "Brother HL-1850" msgstr "Brother HL-1850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5187 msgid "Brother HL-1870N" msgstr "Brother HL-1870N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5188 msgid "Brother HL-2030" msgstr "Brother HL-2030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5189 msgid "Brother HL-2035" msgstr "Brother HL-2035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5190 msgid "Brother HL-2060" msgstr "Brother HL-2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5192 msgid "Brother HL-2460" msgstr "Brother HL-2460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5193 msgid "Brother HL-2460N" msgstr "Brother HL-2460N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5194 msgid "Brother HL-4Ve" msgstr "Brother HL-4Ve" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5195 msgid "Brother HL-5030" msgstr "Brother HL-5030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5196 msgid "Brother HL-5040" msgstr "Brother HL-5040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5197 msgid "Brother HL-5050" msgstr "Brother HL-5050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5198 msgid "Brother HL-5070N" msgstr "Brother HL-5070N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5199 msgid "Brother HL-5140" msgstr "Brother HL-5140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5200 msgid "Brother HL-5150D" msgstr "Brother HL-5150D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5201 msgid "Brother HL-5170DN" msgstr "Brother HL-5170DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5202 msgid "Brother HL-630" msgstr "Brother HL-630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5203 msgid "Brother HL-660" msgstr "Brother HL-660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5204 msgid "Brother HL-7050" msgstr "Brother HL-7050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5205 msgid "Brother HL-7050N" msgstr "Brother HL-7050N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5206 msgid "Brother HL-760" msgstr "Brother HL-760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5207 msgid "Brother HL-960" msgstr "Brother HL-960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5208 msgid "Brother MFC-6550MC" msgstr "Brother MFC-6550MC" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5209 msgid "Brother MFC-8300" msgstr "Brother MFC-8300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5210 msgid "Brother MFC-9500" msgstr "Brother MFC-9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5211 msgid "Brother MFC-9600" msgstr "Brother MFC-9600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5212 msgid "Canon GP 335" msgstr "Canon GP 335" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5213 msgid "Canon LBP-4sx" msgstr "Canon LBP-4sx" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5214 msgid "Canon LBP-430" msgstr "Canon LBP-430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5215 msgid "Canon LBP-1000" msgstr "Canon LBP-1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5216 msgid "Canon LBP-1260" msgstr "Canon LBP-1260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5217 msgid "Canon LBP-1760" msgstr "Canon LBP-1760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5218 msgid "Canon LBP-3360" msgstr "Canon LBP-3360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5219 msgid "Canon imageRunner 330s" msgstr "Canon imageRunner 330s" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5220 msgid "Citizen ProJet II" msgstr "Citizen ProJet II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5228 msgid "DEC 1800" msgstr "DEC 1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5229 msgid "DEC LN17" msgstr "DEC LN17" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5230 msgid "Epson ActionLaser 1100" msgstr "Epson ActionLaser 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5231 msgid "Epson ActionLaser II" msgstr "Epson ActionLaser II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5232 msgid "Epson AL-C2000" msgstr "Epson AL-C2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5233 msgid "Epson AL-C2000 PS3" msgstr "Epson AL-C2000 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5234 msgid "Epson AL-C8500" msgstr "Epson AL-C8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5235 msgid "Epson AL-C8500PS" msgstr "Epson AL-C8500PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5236 msgid "Epson AL-C8600" msgstr "Epson AL-C8600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5237 msgid "Epson AL-C8600 PS3" msgstr "Epson AL-C8600 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5238 msgid "Epson EPL-5200" msgstr "Epson EPL-5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5239 msgid "Epson EPL-5200+" msgstr "Epson EPL-5200+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5240 msgid "Epson EPL-5700" msgstr "Epson EPL-5700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5241 msgid "Epson EPL-5700PS" msgstr "Epson EPL-5700PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5242 msgid "Epson EPL-5800" msgstr "Epson EPL-5800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5243 msgid "Epson EPL-5800PS" msgstr "Epson EPL-5800PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5244 msgid "Epson EPL-5900" msgstr "Epson EPL-5900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5245 msgid "Epson EPL-5900 PS3" msgstr "Epson EPL-5900 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5246 msgid "Epson EPL-6100" msgstr "Epson EPL-6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5247 msgid "Epson EPL-6100 PS3" msgstr "Epson EPL-6100 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5248 msgid "Epson EPL-7100" msgstr "Epson EPL-7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5249 msgid "Epson EPL-N2050" msgstr "Epson EPL-N2050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5250 msgid "Epson EPL-N2050+" msgstr "Epson EPL-N2050+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5251 msgid "Epson EPL-N2050PS" msgstr "Epson EPL-N2050PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5252 msgid "Epson EPL-N2050PS+" msgstr "Epson EPL-N2050PS+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5253 msgid "Epson EPL-N2120" msgstr "Epson EPL-N2120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5254 msgid "Epson EPL-N2500" msgstr "Epson EPL-N5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5255 msgid "Epson EPL-N2500 PS3" msgstr "Epson EPL-N2500 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5256 msgid "Epson EPL-N2750" msgstr "Epson EPL-N2750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5257 msgid "Epson EPL-N2750PS" msgstr "Epson EPL-N2750PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5258 msgid "Fujitsu PrintPartner 10V" msgstr "Fujitsu PrintPartner 10V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5259 msgid "Fujitsu PrintPartner 16DV" msgstr "Fujitsu PrintPartner 16DV" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5260 msgid "Fujitsu PrintPartner 20W" msgstr "Fujitsu PrintPartner 20W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5261 msgid "Fujitsu PrintPartner 8000" msgstr "Fujitsu PrintPartner 8000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5262 msgid "Generic PCL 4 Printer" msgstr "Imprimante générique PCL 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5264 msgid "Generic PCL 4 LF Printer" msgstr "Imprimante générique PCL 4 LF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5265 msgid "Generic PCL 5 Printer" msgstr "Imprimante générique PCL 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5267 msgid "Generic PCL 5 LF Printer" msgstr "Imprimante générique PCL 5 LF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5268 msgid "Generic PCL 5c Printer" msgstr "Imprimante générique PCL5 c" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5269 msgid "Generic PCL 5c LF Printer" msgstr "Imprimante générique PCL 5c LF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5270 msgid "Generic PCL 5e Printer" msgstr "Imprimante générique PCL 5e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5271 msgid "Generic PCL 5e LF Printer" msgstr "Imprimante générique PCL 5e LF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5272 msgid "Generic PCL 6/PCL XL Printer" msgstr "Imprimante générique PCL 6/PCL XL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5273 msgid "Generic PCL 6/PCL XL LF Printer" msgstr "Imprimante générique PCL 6/PCL XL LF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5277 msgid "Gestetner 10512" msgstr "Gestetner 10512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5278 msgid "Gestetner 2212" msgstr "Gestetner 2212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5279 msgid "Gestetner 2712" msgstr "Gestetner 2712" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5280 msgid "Gestetner 3212" msgstr "Gestetner 3212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5281 msgid "Gestetner 3502" msgstr "Gestetner 3502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5282 msgid "Gestetner 3532/4235g" msgstr "Gestetner 3532/4235g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5283 msgid "Gestetner 4502" msgstr "Gestetner 4502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5284 msgid "Gestetner 4532/4245g" msgstr "Gestetner 4532/4245g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5285 msgid "Gestetner 6002" msgstr "Gestetner 6002" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5286 msgid "Gestetner 7502" msgstr "Gestetner 7502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5287 msgid "Gestetner 9002" msgstr "Gestetner 9002" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5288 msgid "Gestetner DSm415" msgstr "Gestetner DSm415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5289 msgid "Gestetner DSm615" msgstr "Gestetner DSm615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5290 msgid "Gestetner DSm616" msgstr "Gestetner DSm616" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5291 msgid "Gestetner DSm618" msgstr "Gestetner DSm618" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5292 msgid "Gestetner DSm618d" msgstr "Gestetner DSm618d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5293 msgid "Gestetner DSm620" msgstr "Gestetner DSm620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5294 msgid "Gestetner DSm620d" msgstr "Gestetner DSm620d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5295 msgid "Gestetner DSm622" msgstr "Gestetner DSm622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5296 msgid "Gestetner DSm627" msgstr "Gestetner DSm627" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5297 msgid "Gestetner DSm635/635G" msgstr "Gestetner DSm635/635G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5298 msgid "Gestetner DSm645/645G" msgstr "Gestetner DSm645/645G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5299 msgid "Gestetner DSm651" msgstr "Gestetner DSm651" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5300 msgid "Gestetner DSm660" msgstr "Gestetner DSm660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5301 msgid "Gestetner DSm675" msgstr "Gestetner DSm675" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5302 msgid "Gestetner DSm725" msgstr "Gestetner DSm725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5303 msgid "Gestetner DSm730" msgstr "Gestetner DSm730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5304 msgid "Gestetner DSm735/735G" msgstr "Gestetner DSm735/735G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5305 msgid "Gestetner DSm745/745G" msgstr "Gestetner DSm745/745G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5306 msgid "Gestetner MP1100/DSm7110" msgstr "Gestetner MP1100/DSm7110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5307 msgid "Gestetner MP1350/DSm7135" msgstr "Gestetner MP1350/DSm7135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5308 msgid "Gestetner MP1600/DSm716" msgstr "Gestetner MP1600/DSm716" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5309 msgid "Gestetner MP2000/DSm721d" msgstr "Gestetner MP2000/DSm721d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5310 msgid "Gestetner MP2500/DSm625" msgstr "Gestetner MP2500/DSm625" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5311 msgid "Gestetner MP3500/DSm735e" msgstr "Gestetner MP3500/DSm735e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5312 msgid "Gestetner MP4500/DSm745e" msgstr "Gestetner MP4500/DSm745e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5313 msgid "Gestetner MP5500/DSm755" msgstr "Gestetner MP5500/DSm755" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5314 msgid "Gestetner MP6500/DSm765" msgstr "Gestetner MP6500/DSm765" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5315 msgid "Gestetner MP7500/DSm775" msgstr "Gestetner MP7500/DSm775" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5316 msgid "Gestetner MP9000/DSm790" msgstr "Gestetner MP9000/DSm790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5317 msgid "Gestetner MP 161/DSm416" msgstr "Gestetner MP 161/DSm416" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5318 msgid "Gestetner MP 2510/DSm725e" msgstr "Gestetner MP 2510/DSm725e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5319 msgid "Gestetner MP 2550" msgstr "Gestetner MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5320 msgid "Gestetner MP 2550B" msgstr "Gestetner MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5321 msgid "Gestetner MP 3010/DSm730e" msgstr "Gestetner MP 3010/DSm730e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5322 msgid "Gestetner MP 3350" msgstr "Gestetner MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5323 msgid "Gestetner MP 3350B" msgstr "Gestetner MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5324 msgid "Gestetner MP 4000" msgstr "Gestetner MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5325 msgid "Gestetner MP 4000B" msgstr "Gestetner MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5326 msgid "Gestetner MP 5000" msgstr "Gestetner MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5327 msgid "Gestetner MP 5000B" msgstr "Gestetner MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5328 msgid "HP Business Inkjet 2200" msgstr "HP Business Inkjet 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5329 msgid "HP Business Inkjet 2230" msgstr "HP Business Inkjet 2230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5330 msgid "HP Business Inkjet 2250" msgstr "HP Business Inkjet 2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5331 msgid "HP Business Inkjet 2250TN" msgstr "HP Business Inkjet 2250TN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5332 msgid "HP Business Inkjet 2280" msgstr "HP Business Inkjet 2280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5333 msgid "HP Color Inkjet Printer CP1160" msgstr "HP Color Inkjet Printer CP1160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5334 msgid "HP Color Inkjet Printer CP1700" msgstr "HP Color Inkjet Printer CP1700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5335 msgid "HP Color LaserJet 2500" msgstr "HP Color LaserJet 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5336 msgid "HP Color LaserJet 4500" msgstr "HP Color LaserJet 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5337 msgid "HP Color LaserJet 4550" msgstr "HP Color LaserJet 4550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5338 msgid "HP Color LaserJet 4600" msgstr "HP Color LaserJet 4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5339 msgid "HP Color LaserJet 5" msgstr "HP Color LaserJet 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5340 msgid "HP Color LaserJet 5000" msgstr "HP Color LaserJet 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5341 msgid "HP Color LaserJet 5500" msgstr "HP Color LaserJet 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5342 msgid "HP Color LaserJet 8550GN" msgstr "HP Color LaserJet 8550GN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5343 msgid "HP DesignJet 230" msgstr "HP DesignJet 230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5344 msgid "HP DesignJet 250C" msgstr "HP DesignJet 250C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5345 msgid "HP DesignJet 430" msgstr "HP DesignJet 430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5346 msgid "HP DesignJet 450C" msgstr "HP DesignJet 450C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5347 msgid "HP DesignJet 455CA" msgstr "HP DesignJet 455CA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5348 msgid "HP DesignJet 488CA" msgstr "HP DesignJet 488CA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5349 msgid "HP DesignJet 700" msgstr "HP DesignJet 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5350 msgid "HP DesignJet 750C Plus" msgstr "HP DesignJet 750C Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5351 msgid "HP DesignJet 750C" msgstr "HP DesignJet 750C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5352 msgid "HP DesignJet 2500CP" msgstr "HP DesignJet 2500CP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5353 msgid "HP DesignJet 3500CP" msgstr "HP DesignJet 3500CP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5354 msgid "HP DesignJet ColorPro CAD" msgstr "HP DesignJet ColorPro CAD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5355 msgid "HP DeskJet 400" msgstr "HP DeskJet 400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5356 msgid "HP DeskJet 420C" msgstr "HP DeskJet 420C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5357 msgid "HP DeskJet 450" msgstr "HP DeskJet 450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5358 msgid "HP DeskJet 500" msgstr "HP DeskJet 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5359 msgid "HP DeskJet 500C" msgstr "HP DeskJet 500C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5360 msgid "HP DeskJet 505J Plus" msgstr "HP DeskJet 505J Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5361 msgid "HP DeskJet 510" msgstr "HP DeskJet 510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5362 msgid "HP DeskJet 520" msgstr "HP DeskJet 520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5363 msgid "HP DeskJet 540C" msgstr "HP DeskJet 540C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5364 msgid "HP DeskJet 550C" msgstr "HP DeskJet 550C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5365 msgid "HP DeskJet 5550" msgstr "HP DeskJet 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5366 msgid "HP DeskJet 5551" msgstr "HP DeskJet 5551" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5367 msgid "HP DeskJet 560C" msgstr "HP DeskJet 560C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5368 msgid "HP DeskJet 600" msgstr "HP DeskJet 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5369 msgid "HP DeskJet 600C" msgstr "HP DeskJet 600C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5370 msgid "HP DeskJet 610C" msgstr "HP DeskJet 610C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5371 msgid "HP DeskJet 610CL" msgstr "HP DeskJet 610CL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5372 msgid "HP DeskJet 6122" msgstr "HP DeskJet 6122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5373 msgid "HP DeskJet 6127" msgstr "HP DeskJet 6127" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5374 msgid "HP DeskJet 612C" msgstr "HP DeskJet 612C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5375 msgid "HP DeskJet 640C" msgstr "HP DeskJet 640C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5376 msgid "HP DeskJet 648C" msgstr "HP DeskJet 648C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5377 msgid "HP DeskJet 660C" msgstr "HP DeskJet 660C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5378 msgid "HP DeskJet 670C" msgstr "HP DeskJet 670C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5379 msgid "HP DeskJet 670TV" msgstr "HP DeskJet 670TV" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5380 msgid "HP DeskJet 672C" msgstr "HP DeskJet 672C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5381 msgid "HP DeskJet 680C" msgstr "HP DeskJet 680C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5382 msgid "HP DeskJet 682C" msgstr "HP DeskJet 682C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5383 msgid "HP DeskJet 690C" msgstr "HP DeskJet 690C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5384 msgid "HP DeskJet 692C" msgstr "HP DeskJet 692C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5385 msgid "HP DeskJet 693C" msgstr "HP DeskJet 693C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5386 msgid "HP DeskJet 694C" msgstr "HP DeskJet 694C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5387 msgid "HP DeskJet 695C" msgstr "HP DeskJet 695C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5388 msgid "HP DeskJet 697C" msgstr "HP DeskJet 697C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5389 msgid "HP DeskJet 810C" msgstr "HP DeskJet 810C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5390 msgid "HP DeskJet 812C" msgstr "HP DeskJet 812C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5391 msgid "HP DeskJet 815C" msgstr "HP DeskJet 815C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5392 msgid "HP DeskJet 816C" msgstr "HP DeskJet 816C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5393 msgid "HP DeskJet 825C" msgstr "HP DeskJet 825C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5394 msgid "HP DeskJet 830C" msgstr "HP DeskJet 830C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5395 msgid "HP DeskJet 832C" msgstr "HP DeskJet 832C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5396 msgid "HP DeskJet 840C" msgstr "HP DeskJet 840C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5397 msgid "HP DeskJet 841C" msgstr "HP DeskJet 841C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5398 msgid "HP DeskJet 842C" msgstr "HP DeskJet 842C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5399 msgid "HP DeskJet 843C" msgstr "HP DeskJet 843C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5400 msgid "HP DeskJet 845C" msgstr "HP DeskJet 845C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5401 msgid "HP DeskJet 850C" msgstr "HP DeskJet 850C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5402 msgid "HP DeskJet 855C" msgstr "HP DeskJet 855C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5403 msgid "HP DeskJet 870C" msgstr "HP DeskJet 870C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5404 msgid "HP DeskJet 880C" msgstr "HP DeskJet 880C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5405 msgid "HP DeskJet 882C" msgstr "HP DeskJet 882C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5406 msgid "HP DeskJet 890C" msgstr "HP DeskJet 890C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5407 msgid "HP DeskJet 895C" msgstr "HP DeskJet 895C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5408 msgid "HP DeskJet 916C" msgstr "HP DeskJet 916C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5409 msgid "HP DeskJet 920C" msgstr "HP DeskJet 920C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5410 msgid "HP DeskJet 9300" msgstr "HP DeskJet 9300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5411 msgid "HP DeskJet 930C" msgstr "HP DeskJet 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5412 msgid "HP DeskJet 932C" msgstr "HP DeskJet 932C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5413 msgid "HP DeskJet 933C" msgstr "HP DeskJet 933C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5414 msgid "HP DeskJet 934C" msgstr "HP DeskJet 934C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5415 msgid "HP DeskJet 935C" msgstr "HP DeskJet 935C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5416 msgid "HP DeskJet 940C" msgstr "HP DeskJet 940C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5417 msgid "HP DeskJet 948C" msgstr "HP DeskJet 948C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5418 msgid "HP DeskJet 950C" msgstr "HP DeskJet 950C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5419 msgid "HP DeskJet 952C" msgstr "HP DeskJet 952C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5420 msgid "HP DeskJet 955C" msgstr "HP DeskJet 955C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5421 msgid "HP DeskJet 957C" msgstr "HP DeskJet 957C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5422 msgid "HP DeskJet 959C" msgstr "HP DeskJet 959C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5423 msgid "HP DeskJet 960C" msgstr "HP DeskJet 960C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5424 msgid "HP DeskJet 970C" msgstr "HP DeskJet 970C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5425 msgid "HP DeskJet 975C" msgstr "HP DeskJet 975C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5426 msgid "HP DeskJet 980C" msgstr "HP DeskJet 980C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5427 msgid "HP DeskJet 990C" msgstr "HP DeskJet 990C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5428 msgid "HP DeskJet 995C" msgstr "HP DeskJet 995C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5429 msgid "HP DeskJet 1100C" msgstr "HP DeskJet 1100C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5430 msgid "HP DeskJet 1120C" msgstr "HP DeskJet 1120C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5431 msgid "HP DeskJet 1125C" msgstr "HP DeskJet 1125C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5432 msgid "HP DeskJet 1200C" msgstr "HP DeskJet 1200C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5433 msgid "HP DeskJet 1220C" msgstr "HP DeskJet 1220C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5434 msgid "HP DeskJet 1600C" msgstr "HP DeskJet 1600C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5435 msgid "HP DeskJet 1600CM" msgstr "HP DeskJet 1600CM" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5436 msgid "HP DeskJet 2000" msgstr "HP DeskJet 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5437 msgid "HP DeskJet 2500" msgstr "HP DeskJet 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5438 msgid "HP DeskJet 2500CM" msgstr "HP DeskJet 2500CM" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5439 msgid "HP DeskJet 340C" msgstr "HP DeskJet 340C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5440 msgid "HP DeskJet 3810" msgstr "HP DeskJet 3810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5441 msgid "HP DeskJet 3816" msgstr "HP DeskJet 3816" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5442 msgid "HP DeskJet 3820" msgstr "HP DeskJet 3820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5443 msgid "HP DeskJet 3822" msgstr "HP DeskJet 3822" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5444 msgid "HP LaserJet 2" msgstr "HP LaserJet 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5445 msgid "HP LaserJet 2D" msgstr "HP LaserJet 2D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5446 msgid "HP LaserJet 2P Plus" msgstr "HP LaserJet 2P Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5447 msgid "HP LaserJet 2P" msgstr "HP LaserJet 2P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5448 msgid "HP LaserJet 3" msgstr "HP LaserJet 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5449 msgid "HP LaserJet 3D" msgstr "HP LaserJet 3D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5450 msgid "HP LaserJet 3P w/ PCL5" msgstr "HP LaserJet 3P w/ PCL5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5451 msgid "HP LaserJet 3P w/PS" msgstr "HP LaserJet 3P w/PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5452 msgid "HP LaserJet 4 Plus" msgstr "HP LaserJet 4 Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5453 msgid "HP LaserJet 4" msgstr "HP LaserJet 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5454 msgid "HP LaserJet 4L" msgstr "HP LaserJet 4L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5455 msgid "HP LaserJet 4M" msgstr "HP LaserJet 4M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5456 msgid "HP LaserJet 4ML" msgstr "HP LaserJet 4ML" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5457 msgid "HP LaserJet 4P" msgstr "HP LaserJet 4O" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5458 msgid "HP LaserJet 4Si" msgstr "HP LaserJet 4Si" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5459 msgid "HP LaserJet 4V" msgstr "HP LaserJet 4V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5460 msgid "HP LaserJet 5" msgstr "HP LaserJet 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5461 msgid "HP LaserJet 5L" msgstr "HP LaserJet 5L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5462 msgid "HP LaserJet 5M" msgstr "HP LaserJet 5M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5463 msgid "HP LaserJet 5MP" msgstr "HP LaserJet 5MP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5464 msgid "HP LaserJet 5P" msgstr "HP LaserJet 5P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5465 msgid "HP LaserJet 5Si" msgstr "HP LaserJet 5Si" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5466 msgid "HP LaserJet 6" msgstr "HP LaserJet 6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5467 msgid "HP LaserJet 6L" msgstr "HP LaserJet 6L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5468 msgid "HP LaserJet 6MP" msgstr "HP LaserJet 6MP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5469 msgid "HP LaserJet 6P" msgstr "HP LaserJet 6P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5470 msgid "HP LaserJet 1010" msgstr "HP LaserJet 1010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5471 msgid "HP LaserJet 1012" msgstr "HP LaserJet 1012" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5472 msgid "HP LaserJet 1015" msgstr "HP LaserJet 1015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5473 msgid "HP LaserJet 1022" msgstr "HP LaserJet 1022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5474 msgid "HP LaserJet 1100" msgstr "HP LaserJet 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5475 msgid "HP LaserJet 1100A" msgstr "HP LaserJet 1100A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5476 msgid "HP LaserJet 1150" msgstr "HP LaserJet 1150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5477 msgid "HP LaserJet 1160" msgstr "HP LaserJet 1160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5478 msgid "HP LaserJet 1200" msgstr "HP LaserJet 1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5479 msgid "HP LaserJet 1220" msgstr "HP LaserJet 1120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5480 msgid "HP LaserJet 1300" msgstr "HP LaserJet 1300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5481 msgid "HP LaserJet 1320" msgstr "HP LaserJet 1320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5482 msgid "HP LaserJet 2100" msgstr "HP LaserJet 2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5483 msgid "HP LaserJet 2100M" msgstr "HP LaserJet 2100M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5484 msgid "HP LaserJet 2200" msgstr "HP LaserJet 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5485 msgid "HP LaserJet 2300" msgstr "HP LaserJet 2300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5486 msgid "HP LaserJet 2410" msgstr "HP LaserJet 2410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5487 msgid "HP LaserJet 2420" msgstr "HP LaserJet 2420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5488 msgid "HP LaserJet 2430" msgstr "HP LaserJet 2430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5489 msgid "HP LaserJet 3015" msgstr "HP LaserJet 3015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5490 msgid "HP LaserJet 3020" msgstr "HP LaserJet 3020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5491 msgid "HP LaserJet 3030" msgstr "HP LaserJet 3030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5492 msgid "HP LaserJet 3050" msgstr "HP LaserJet 3050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5493 msgid "HP LaserJet 3052" msgstr "HP LaserJet 3052" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5494 msgid "HP LaserJet 3055" msgstr "HP LaserJet 3055" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5495 msgid "HP LaserJet 3200" msgstr "HP LaserJet 3200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5496 msgid "HP LaserJet 3200m" msgstr "HP LaserJet 3200m" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5497 msgid "HP LaserJet 3200se" msgstr "HP LaserJet 3200se" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5498 msgid "HP LaserJet 3300 MFP" msgstr "HP LaserJet 3300 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5499 msgid "HP LaserJet 3310 MFP" msgstr "HP LaserJet 3310 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5500 msgid "HP LaserJet 3320 MFP" msgstr "HP LaserJet 3320 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5501 msgid "HP LaserJet 3320N MFP" msgstr "HP LaserJet 3320N MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5502 msgid "HP LaserJet 3330 MFP" msgstr "HP LaserJet 3330 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5503 msgid "HP LaserJet 3380" msgstr "HP LaserJet 3380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5504 msgid "HP LaserJet 3390" msgstr "HP LaserJet 3390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5505 msgid "HP LaserJet 3392" msgstr "HP LaserJet 3392" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5506 msgid "HP LaserJet 4000" msgstr "HP LaserJet 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5507 msgid "HP LaserJet 4050" msgstr "HP LaserJet 4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5508 msgid "HP LaserJet 4100" msgstr "HP LaserJet 4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5509 msgid "HP LaserJet 4200" msgstr "HP LaserJet 4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5510 msgid "HP LaserJet 4240" msgstr "HP LaserJet 4240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5511 msgid "HP LaserJet 4250" msgstr "HP LaserJet 4250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5512 msgid "HP LaserJet 4300" msgstr "HP LaserJet 4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5513 msgid "HP LaserJet 4345 mfp" msgstr "HP LaserJet 4345 mfp" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5514 msgid "HP LaserJet 4350" msgstr "HP LaserJet 4350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5515 msgid "HP LaserJet 5000" msgstr "HP LaserJet 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5516 msgid "HP LaserJet 5100" msgstr "HP LaserJet 5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5517 msgid "HP LaserJet 5200" msgstr "HP LaserJet 5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5518 msgid "HP LaserJet 5200L" msgstr "HP LaserJet 5200L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5519 msgid "HP LaserJet 8000" msgstr "HP LaserJet 8000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5520 msgid "HP LaserJet 8100" msgstr "HP LaserJet 8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5521 msgid "HP LaserJet 8150" msgstr "HP LaserJet 8150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5522 msgid "HP LaserJet 9000" msgstr "HP LaserJet 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5523 msgid "HP LaserJet 9040" msgstr "HP LaserJet 9040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5524 msgid "HP LaserJet 9040 MFP" msgstr "HP LaserJet 9040 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5525 msgid "HP LaserJet 9050" msgstr "HP LaserJet 9050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5526 msgid "HP LaserJet 9050 MFP" msgstr "HP LaserJet 9050 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5527 msgid "HP LaserJet M3027 MFP" msgstr "HP LaserJet M3027 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5528 msgid "HP LaserJet M3035 MFP" msgstr "HP LaserJet M3035 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5529 msgid "HP LaserJet M4345 MFP" msgstr "HP LaserJet M4345 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5530 msgid "HP LaserJet M5025 MFP" msgstr "HP LaserJet M5025 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5531 msgid "HP LaserJet M5035 MFP" msgstr "HP LaserJet M5035 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5532 msgid "HP LaserJet P2010" msgstr "HP LaserJet P2010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5533 msgid "HP LaserJet P2015" msgstr "HP LaserJet P2015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5534 msgid "HP LaserJet P3004" msgstr "HP LaserJet P3004" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5535 msgid "HP LaserJet P3005" msgstr "HP LaserJet P3005" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5536 msgid "HP Mopier 240" msgstr "HP Mopier 240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5537 msgid "HP Mopier 320" msgstr "HP Mopier 320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5538 msgid "HP OfficeJet 300" msgstr "HP OfficeJet 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5539 msgid "HP OfficeJet 330" msgstr "HP OfficeJet 330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5540 msgid "HP OfficeJet 350" msgstr "HP OfficeJet 350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5541 msgid "HP OfficeJet 500" msgstr "HP OfficeJet 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5542 msgid "HP OfficeJet 520" msgstr "HP OfficeJet 520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5543 msgid "HP OfficeJet 570" msgstr "HP OfficeJet 570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5544 msgid "HP OfficeJet 580" msgstr "HP OfficeJet 580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5545 msgid "HP OfficeJet 590" msgstr "HP OfficeJet 590" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5546 msgid "HP OfficeJet 600" msgstr "HP OfficeJet 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5547 msgid "HP OfficeJet 610" msgstr "HP OfficeJet 610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5548 msgid "HP OfficeJet 625" msgstr "HP OfficeJet 625" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5549 msgid "HP OfficeJet 630" msgstr "HP OfficeJet 630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5550 msgid "HP OfficeJet 635" msgstr "HP OfficeJet 635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5551 msgid "HP OfficeJet 700" msgstr "HP OfficeJet 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5552 msgid "HP OfficeJet 710" msgstr "HP OfficeJet 710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5553 msgid "HP OfficeJet 720" msgstr "HP OfficeJet 720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5554 msgid "HP OfficeJet 725" msgstr "HP OfficeJet 725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5555 msgid "HP OfficeJet 5105" msgstr "HP OfficeJet 5105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5556 msgid "HP OfficeJet 5110" msgstr "HP OfficeJet 5110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5557 msgid "HP OfficeJet 5110xi" msgstr "HP OfficeJet 5110xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5558 msgid "HP OfficeJet 6105" msgstr "HP OfficeJet 6105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5559 msgid "HP OfficeJet 6110" msgstr "HP OfficeJet 6110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5560 msgid "HP OfficeJet 7110" msgstr "HP OfficeJet 7110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5561 msgid "HP OfficeJet 7130" msgstr "HP OfficeJet 7130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5562 msgid "HP OfficeJet 7140" msgstr "HP OfficeJet 7140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5563 msgid "HP OfficeJet D125" msgstr "HP OfficeJet D125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5564 msgid "HP OfficeJet D135" msgstr "HP OfficeJet D135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5565 msgid "HP OfficeJet D145" msgstr "HP OfficeJet D145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5566 msgid "HP OfficeJet D155" msgstr "HP OfficeJet D155" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5567 msgid "HP OfficeJet G55" msgstr "HP OfficeJet G55" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5568 msgid "HP OfficeJet G85" msgstr "HP OfficeJet G85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5569 msgid "HP OfficeJet G95" msgstr "HP OfficeJet G95" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5570 msgid "HP OfficeJet K60" msgstr "HP OfficeJet K60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5571 msgid "HP OfficeJet K60xi" msgstr "HP OfficeJet K60xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5572 msgid "HP OfficeJet K80" msgstr "HP OfficeJet K80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5573 msgid "HP OfficeJet K80xi" msgstr "HP OfficeJet K80xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5574 msgid "HP OfficeJet LX" msgstr "HP OfficeJet LX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5575 msgid "HP OfficeJet Pro 1150C" msgstr "HP OfficeJet Pro 1150C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5576 msgid "HP OfficeJet Pro 1170C" msgstr "HP OfficeJet Pro 1170C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5577 msgid "HP OfficeJet Pro 1175C" msgstr "HP OfficeJet Pro 1175C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5578 msgid "HP OfficeJet R40" msgstr "HP OfficeJet R40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5579 msgid "HP OfficeJet R45" msgstr "HP OfficeJet R45" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5580 msgid "HP OfficeJet R60" msgstr "HP OfficeJet R60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5581 msgid "HP OfficeJet R65" msgstr "HP OfficeJet R65" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5582 msgid "HP OfficeJet R80" msgstr "HP OfficeJet R80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5583 msgid "HP OfficeJet T45" msgstr "HP OfficeJet T45" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5584 msgid "HP OfficeJet T65" msgstr "HP OfficeJet T65" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5585 msgid "HP OfficeJet V40" msgstr "HP OfficeJet V40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5586 msgid "HP OfficeJet V40xi" msgstr "HP OfficeJet V40xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5587 msgid "HP OfficeJet" msgstr "HP OfficeJet" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5588 msgid "HP PSC 370" msgstr "HP PSC 370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5589 msgid "HP PSC 380" msgstr "HP PSC 380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5590 msgid "HP PSC 500" msgstr "HP PSC 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5591 msgid "HP PSC 750" msgstr "HP PSC 750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5592 msgid "HP PSC 950" msgstr "HP PSC 950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5593 msgid "HP PSC 950xi" msgstr "HP PSC 950xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5594 msgid "HP PSC 2110" msgstr "HP PSC 2110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5595 msgid "HP PSC 2150" msgstr "HP PSC 2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5596 msgid "HP PSC 2210" msgstr "HP PSC 2210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5597 msgid "HP PhotoSmart 7150" msgstr "HP PhotoSmart 7150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5598 msgid "HP PhotoSmart 7345" msgstr "HP PhotoSmart 7345" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5599 msgid "HP PhotoSmart 7350" msgstr "HP PhotoSmart 7350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5600 msgid "HP PhotoSmart 7550" msgstr "HP PhotoSmart 7550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5601 msgid "HP PhotoSmart P100" msgstr "HP PhotoSmart P100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5602 msgid "HP PhotoSmart P130" msgstr "HP PhotoSmart P130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5603 msgid "HP PhotoSmart P230" msgstr "HP PhotoSmart P230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5604 msgid "HP PhotoSmart P1000" msgstr "HP PhotoSmart P1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5605 msgid "HP PhotoSmart P1100" msgstr "HP PhotoSmart P1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5606 msgid "HP PhotoSmart P1115" msgstr "HP PhotoSmart P1115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5607 msgid "HP PhotoSmart P1215" msgstr "HP PhotoSmart P1215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5608 msgid "HP PhotoSmart P1218" msgstr "HP PhotoSmart P1218" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5609 msgid "HP PhotoSmart P1315" msgstr "HP PhotoSmart P1315" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5610 msgid "HP e-printer e20" msgstr "HP e-printer e20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5611 msgid "IBM 4019" msgstr "IBM 4019" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5612 msgid "IBM 4029 030 LaserPrinter 10" msgstr "IBM 4029 030 LaserPrinter 10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5613 msgid "IBM 4312" msgstr "IBM 4312" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5614 msgid "IBM Infoprint 12" msgstr "IBM Infoprint 12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5615 msgid "IBM Page Printer 3112" msgstr "IBM Page Printer 3112" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5616 msgid "Infotec 4353 MF" msgstr "Infotec 4353 MF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5617 msgid "Infotec 4452 MF" msgstr "Infotec 4452 MF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5618 msgid "Infotec 4651 MF" msgstr "Infotec 4651 MF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5619 msgid "Infotec IS2022" msgstr "Infotec IS2022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5620 msgid "Infotec IS2027" msgstr "Infotec IS2027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5621 msgid "Infotec IS2032" msgstr "Infotec IS2032" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5622 msgid "Infotec IS2035" msgstr "Infotec IS2035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5623 msgid "Infotec IS2045" msgstr "Infotec IS2045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5624 msgid "Infotec IS2090" msgstr "Infotec IS2090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5625 msgid "Infotec IS2105" msgstr "Infotec IS2105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5626 msgid "Infotec IS 2015" msgstr "Infotec IS 2015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5627 msgid "Infotec IS 2018" msgstr "Infotec IS 2018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5628 msgid "Infotec IS 2018D" msgstr "Infotec IS 2018D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5629 msgid "Infotec IS 2060" msgstr "Infotec IS 2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5630 msgid "Infotec IS 2075" msgstr "Infotec IS 2075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5631 msgid "Infotec IS 2122" msgstr "Infotec IS 2122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5632 msgid "Infotec IS 2127" msgstr "Infotec IS 2127" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5633 msgid "Infotec IS 2132" msgstr "Infotec IS 2132" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5634 msgid "Infotec IS 2135" msgstr "Infotec IS 2135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5635 msgid "Infotec IS 2145" msgstr "Infotec IS 2145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5636 msgid "Infotec IS 2151" msgstr "Infotec IS 2151" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5637 msgid "Infotec IS 2160" msgstr "Infotec IS 2160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5638 msgid "Infotec IS 2175" msgstr "Infotec IS 2175" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5639 msgid "Infotec IS 2215" msgstr "Infotec IS 2215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5640 msgid "Infotec IS 2216" msgstr "Infotec IS 2216" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5641 msgid "Infotec IS 2220" msgstr "Infotec IS 2220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5642 msgid "Infotec IS 2220D" msgstr "Infotec IS 2220D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5643 msgid "Infotec IS 2225" msgstr "Infotec IS 2225" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5644 msgid "Infotec IS 2230" msgstr "Infotec IS 2230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5645 msgid "Infotec IS 2235" msgstr "Infotec IS 2235" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5646 msgid "Infotec IS 2245" msgstr "Infotec IS 2245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5647 msgid "Infotec IS 2255" msgstr "Infotec IS 2255" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5648 msgid "Infotec IS 2265" msgstr "Infotec IS 2265" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5649 msgid "Infotec IS 2275" msgstr "Infotec IS 2275" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5650 msgid "Infotec IS 2316" msgstr "Infotec IS 2316" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5651 msgid "Infotec IS 2320" msgstr "Infotec IS 2320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5652 msgid "Infotec IS 2325" msgstr "Infotec IS 2325" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5653 msgid "Infotec IS 2416" msgstr "Infotec IS 2416" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5654 msgid "Infotec IS 2425" msgstr "Infotec IS 2425" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5655 msgid "Infotec IS 2430" msgstr "Infotec IS 2430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5656 msgid "Infotec IS 2435" msgstr "Infotec IS 2435" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5657 msgid "Infotec IS 2445" msgstr "Infotec IS 2445" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5658 msgid "Infotec IS 3090" msgstr "Infotec IS 3090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5659 msgid "Infotec IS 3110" msgstr "Infotec IS 3110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5660 msgid "Infotec IS 3135" msgstr "Infotec IS 3135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5661 msgid "Infotec MP 2550" msgstr "Infotec MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5662 msgid "Infotec MP 2550B" msgstr "Infotec MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5663 msgid "Infotec MP 3350" msgstr "Infotec MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5664 msgid "Infotec MP 3350B" msgstr "Infotec MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5665 msgid "Infotec MP 4000" msgstr "Infotec MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5666 msgid "Infotec MP 4000B" msgstr "Infotec MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5667 msgid "Infotec MP 5000" msgstr "Infotec MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5668 msgid "Infotec MP 5000B" msgstr "Infotec MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5669 msgid "Kyocera CS-1815" msgstr "Kyocera CS-1815" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5670 msgid "Kyocera F-1010" msgstr "Kyocera F-1010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5671 msgid "Kyocera FS-600 - KPDL-2" msgstr "Kyocera FS-600 - KPDL-2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5672 msgid "Kyocera FS-600" msgstr "Kyocera FS-600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5673 msgid "Kyocera FS-680" msgstr "Kyocera FS-680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5674 msgid "Kyocera FS-800" msgstr "Kyocera FS-800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5675 msgid "Kyocera FS-920" msgstr "Kyocera FS-920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5676 msgid "Kyocera FS-1000" msgstr "Kyocera FS-1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5677 msgid "Kyocera FS-1000+" msgstr "Kyocera FS-1000+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5678 msgid "Kyocera FS-1010" msgstr "Kyocera FS-1010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5679 msgid "Kyocera FS-1018MFP" msgstr "Kyocera FS-1018MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5680 msgid "Kyocera FS-1020D" msgstr "Kyocera FS-1020D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5681 msgid "Kyocera FS-1030D" msgstr "Kyocera FS-1030D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5682 msgid "Kyocera FS-1050" msgstr "Kyocera FS-1050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5683 msgid "Kyocera FS-1118MFP" msgstr "Kyocera FS-1118MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5685 msgid "Kyocera FS-1200" msgstr "Kyocera FS-1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5686 msgid "Kyocera FS-1600" msgstr "Kyocera FS-1600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5687 msgid "Kyocera FS-1600+" msgstr "Kyocera FS-1600+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5688 msgid "Kyocera FS-1700" msgstr "Kyocera FS-1700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5689 msgid "Kyocera FS-1700+" msgstr "Kyocera FS-1700+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5690 msgid "Kyocera FS-1714M" msgstr "Kyocera FS-1714M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5691 msgid "Kyocera FS-1750" msgstr "Kyocera FS-1750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5692 msgid "Kyocera FS-1800" msgstr "Kyocera FS-1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5693 msgid "Kyocera FS-1800+" msgstr "Kyocera FS-1800+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5694 msgid "Kyocera FS-1900" msgstr "Kyocera FS-1900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5695 msgid "Kyocera FS-1920" msgstr "Kyocera FS-1920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5696 msgid "Kyocera FS-2000D" msgstr "Kyocera FS-2000D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5697 msgid "Kyocera FS-3500" msgstr "Kyocera FS-3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5698 msgid "Kyocera FS-3600" msgstr "Kyocera FS-3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5699 msgid "Kyocera FS-3600+" msgstr "Kyocera FS-3600+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5700 msgid "Kyocera FS-3700" msgstr "Kyocera FS-3700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5701 msgid "Kyocera FS-3700+" msgstr "Kyocera FS-3700+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5702 msgid "Kyocera FS-3718M" msgstr "Kyocera FS-3718M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5703 msgid "Kyocera FS-3750" msgstr "Kyocera FS-3750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5704 msgid "Kyocera FS-3800" msgstr "Kyocera FS-3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5705 msgid "Kyocera FS-3820N" msgstr "Kyocera FS-3820N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5706 msgid "Kyocera FS-3830N" msgstr "Kyocera FS-3830N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5707 msgid "Kyocera FS-3900DN" msgstr "Kyocera FS-3900DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5708 msgid "Kyocera FS-4000DN" msgstr "Kyocera FS-4000DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5709 msgid "Kyocera FS-5800C" msgstr "Kyocera FS-5800C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5710 msgid "Kyocera FS-5900C" msgstr "Kyocera FS-5900C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5711 msgid "Kyocera FS-6020" msgstr "Kyocera FS-6020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5712 msgid "Kyocera FS-6026" msgstr "Kyocera FS-6026" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5713 msgid "Kyocera FS-6300" msgstr "Kyocera FS-6300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5714 msgid "Kyocera FS-6500" msgstr "Kyocera FS-6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5715 msgid "Kyocera FS-6500+" msgstr "Kyocera FS-6500+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5716 msgid "Kyocera FS-6700" msgstr "Kyocera FS-6700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5717 msgid "Kyocera FS-6750" msgstr "Kyocera FS-6750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5718 msgid "Kyocera FS-6900" msgstr "Kyocera FS-6900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5719 msgid "Kyocera FS-6950DN" msgstr "Kyocera FS-6950DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5720 msgid "Kyocera FS-7000" msgstr "Kyocera FS-7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5721 msgid "Kyocera FS-7000+" msgstr "Kyocera FS-7000+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5722 msgid "Kyocera FS-7028M" msgstr "Kyocera FS-7028M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5723 msgid "Kyocera FS-8000C" msgstr "Kyocera FS-9100DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5724 msgid "Kyocera FS-9000" msgstr "Kyocera FS-9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5725 msgid "Kyocera FS-9100DN" msgstr "Kyocera FS-9100DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5726 msgid "Kyocera FS-9130DN" msgstr "Kyocera FS-9130DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5727 msgid "Kyocera FS-9500DN" msgstr "Kyocera FS-9500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5728 msgid "Kyocera FS-9530DN" msgstr "Kyocera FS-9530DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5729 msgid "Kyocera KM-1510" msgstr "Kyocera KM-1510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5730 msgid "Kyocera KM-1530" msgstr "Kyocera KM-1530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5731 msgid "Kyocera KM-1810" msgstr "Kyocera KM-1810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5732 msgid "Kyocera KM-1815" msgstr "Kyocera KM-1815" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5733 msgid "Kyocera KM-1820" msgstr "Kyocera KM-1820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5734 msgid "Kyocera KM-2030" msgstr "Kyocera KM-2030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5735 msgid "Kyocera KM-2530" msgstr "Kyocera KM-2530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5736 msgid "Kyocera KM-3050" msgstr "Kyocera KM-3050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5737 msgid "Kyocera KM-3530" msgstr "Kyocera KM-3530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5738 msgid "Kyocera KM-4050" msgstr "Kyocera KM-4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5739 msgid "Kyocera KM-4230" msgstr "Kyocera KM-4230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5740 msgid "Kyocera KM-4230/5230" msgstr "Kyocera KM-4230/5230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5741 msgid "Kyocera KM-4530" msgstr "Kyocera KM-4530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5742 msgid "Kyocera KM-5050" msgstr "Kyocera KM-5050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5743 msgid "Kyocera KM-5230" msgstr "Kyocera KM-5230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5744 msgid "Kyocera KM-5530" msgstr "Kyocera KM-5530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5745 msgid "Kyocera KM-6030" msgstr "Kyocera KM-6030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5746 msgid "Kyocera KM-6230" msgstr "Kyocera KM-6230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5747 msgid "Kyocera KM-8030" msgstr "Kyocera KM-8030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5748 msgid "Lanier 5622" msgstr "Lanier 5622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5749 msgid "Lanier 5627" msgstr "Lanier 5627" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5750 msgid "Lanier 5632" msgstr "Lanier 5632" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5751 msgid "Lanier 5635" msgstr "Lanier 5635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5752 msgid "Lanier 5645" msgstr "Lanier 5645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5753 msgid "Lanier LD0105" msgstr "Lanier LD0105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5754 msgid "Lanier LD015" msgstr "Lanier LD015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5755 msgid "Lanier LD035" msgstr "Lanier LD035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5756 msgid "Lanier LD045" msgstr "Lanier LD045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5757 msgid "Lanier LD060" msgstr "Lanier LD060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5758 msgid "Lanier LD075" msgstr "Lanier LD075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5759 msgid "Lanier LD090" msgstr "Lanier LD090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5760 msgid "Lanier LD115" msgstr "Lanier LD115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5761 msgid "Lanier LD116" msgstr "Lanier LD116" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5762 msgid "Lanier LD118" msgstr "Lanier LD118" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5763 msgid "Lanier LD118d" msgstr "Lanier LD118d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5764 msgid "Lanier LD120" msgstr "Lanier LD120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5765 msgid "Lanier LD120d" msgstr "Lanier LD120d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5766 msgid "Lanier LD122" msgstr "Lanier LD122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5767 msgid "Lanier LD127" msgstr "Lanier LD127" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5768 msgid "Lanier LD132" msgstr "Lanier LD132" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5769 msgid "Lanier LD135" msgstr "Lanier LD135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5770 msgid "Lanier LD145" msgstr "Lanier LD145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5771 msgid "Lanier LD151" msgstr "Lanier LD151" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5772 msgid "Lanier LD160" msgstr "Lanier LD160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5773 msgid "Lanier LD175" msgstr "Lanier LD175" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5774 msgid "Lanier LD225" msgstr "Lanier LD225" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5775 msgid "Lanier LD230" msgstr "Lanier LD230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5776 msgid "Lanier LD235" msgstr "Lanier LD235" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5777 msgid "Lanier LD245" msgstr "Lanier LD245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5778 msgid "Lanier MP2500/LD125" msgstr "Lanier MP2500/LD125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5779 msgid "Lanier MP 1100/LD1100" msgstr "Lanier MP 1100/LD1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5780 msgid "Lanier MP 1350/LD1135" msgstr "Lanier MP 1350/LD1135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5781 msgid "Lanier MP 1600/LD316" msgstr "Lanier MP 1600/LD316" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5782 msgid "Lanier MP 161/LD016" msgstr "Lanier MP 161/LD016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5783 msgid "Lanier MP 2000/LD320d" msgstr "Lanier MP 2000/LD320d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5784 msgid "Lanier MP 2510/LD325" msgstr "Lanier MP 2510/LD325" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5785 msgid "Lanier MP 2550B/LD425B" msgstr "Lanier MP 2550B/LD425B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5786 msgid "Lanier MP 2550/LD425" msgstr "Lanier MP 2550/LD425" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5787 msgid "Lanier MP 3010/LD330" msgstr "Lanier MP 3010/LD330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5788 msgid "Lanier MP 3350B/LD433B" msgstr "Lanier MP 3350B/LD433B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5789 msgid "Lanier MP 3350/LD433" msgstr "Lanier MP 3350/LD433" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5790 msgid "Lanier MP 3500/LD335" msgstr "Lanier MP 3500/LD335" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5791 msgid "Lanier MP 4000B/LD040B" msgstr "Lanier MP 4000B/LD040B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5792 msgid "Lanier MP 4000/LD040" msgstr "Lanier MP 4000/LD040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5793 msgid "Lanier MP 4500/LD345" msgstr "Lanier MP 4500/LD345" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5794 msgid "Lanier MP 5000B/LD050B" msgstr "Lanier MP 5000B/LD050B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5795 msgid "Lanier MP 5000/LD050" msgstr "Lanier MP 5000/LD050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5796 msgid "Lanier MP 5500/LD255" msgstr "Lanier MP 5500/LD255" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5797 msgid "Lanier MP 6500/LD265" msgstr "Lanier MP 6500/LD265" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5798 msgid "Lanier MP 7500/LD275" msgstr "Lanier MP 7500/LD275" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5799 msgid "Lanier MP 9000/LD190" msgstr "Lanier MP 9000/LD190" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5800 msgid "Lexmark 4076" msgstr "Lexmark 4076" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5801 msgid "Lexmark Optra E" msgstr "Lexmark Optra E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5802 msgid "Lexmark Optra E+" msgstr "Lexmark Optra E+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5803 msgid "Lexmark Optra E220" msgstr "Lexmark Optra E220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5804 msgid "Lexmark Optra E321" msgstr "Lexmark Optra E321" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5805 msgid "Lexmark Optra E323" msgstr "Lexmark Optra E323" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5806 msgid "Lexmark Valuewriter 300" msgstr "Lexmark Valuewriter 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5807 msgid "Minolta PagePro 6" msgstr "Minolta PagePro 6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5808 msgid "Minolta PagePro 6e" msgstr "Minolta PagePro 6e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5809 msgid "Minolta PagePro 6ex" msgstr "Minolta PagePro 6ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5810 msgid "Minolta PagePro 8" msgstr "Minolta PagePro 8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5811 msgid "Minolta PagePro 8L" msgstr "Minolta PagePro 8L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5812 msgid "Minolta PagePro 1100" msgstr "Minolta PagePro 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5813 msgid "NEC SuperScript 660i" msgstr "NEC SuperScript 660i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5814 msgid "NEC SuperScript 860" msgstr "NEC SuperScript 860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5815 msgid "NEC SuperScript 870" msgstr "NEC SuperScript 870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5816 msgid "NEC SuperScript 1260" msgstr "NEC SuperScript 1260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5817 msgid "NEC SuperScript 1400" msgstr "NEC SuperScript 1400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5818 msgid "NEC SuperScript 1800" msgstr "NEC SuperScript 1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5819 msgid "NRG 10515/10518/10512" msgstr "NRG 10515/10518/10512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5820 msgid "NRG 2205/2238/2212" msgstr "NRG 2205/2238/2212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5821 msgid "NRG 2705/2738/2712" msgstr "NRG 2705/2738/2712" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5822 msgid "NRG 3205/3238/3212" msgstr "NRG 3205/3238/3212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5823 msgid "NRG 3525/3508/3502" msgstr "NRG 3525/3508/3502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5824 msgid "NRG 3545/3518/3532" msgstr "NRG 3545/3518/3532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5825 msgid "NRG 4525/4508/4502" msgstr "NRG 4525/4508/4502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5826 msgid "NRG 4545/4518/4532" msgstr "NRG 4545/4518/4532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5827 msgid "NRG 6002/6005/6008" msgstr "NRG 6002/6005/6008" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5828 msgid "NRG 7502/7505/7508" msgstr "NRG 7502/7505/7508" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5829 msgid "NRG 9005/9008/9002" msgstr "NRG 9005/9008/9002" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5830 msgid "NRG DSm415" msgstr "NRG DSm415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5831 msgid "NRG DSm615" msgstr "NRG DSm615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5832 msgid "NRG DSm616" msgstr "NRG DSm616" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5833 msgid "NRG DSm618" msgstr "NRG DSm618" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5834 msgid "NRG DSm618d" msgstr "NRG DSm618d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5835 msgid "NRG DSm620" msgstr "NRG DSm620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5836 msgid "NRG DSm620d" msgstr "NRG DSm620d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5837 msgid "NRG DSm622" msgstr "NRG DSm622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5838 msgid "NRG DSm627" msgstr "NRG DSm627" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5839 msgid "NRG DSm632" msgstr "NRG DSm632" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5840 msgid "NRG DSm635" msgstr "NRG DSm635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5841 msgid "NRG DSm645" msgstr "NRG DSm645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5842 msgid "NRG DSm651" msgstr "NRG DSm651" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5843 msgid "NRG DSm660" msgstr "NRG DSm660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5844 msgid "NRG DSm675" msgstr "NRG DSm675" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5845 msgid "NRG DSm725" msgstr "NRG DSm725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5846 msgid "NRG DSm730" msgstr "NRG DSm730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5847 msgid "NRG DSm735" msgstr "NRG DSm735" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5848 msgid "NRG DSm745" msgstr "NRG DSm745" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5849 msgid "NRG MP 1100" msgstr "NRG MP 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5850 msgid "NRG MP 1350" msgstr "NRG MP 1350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5851 msgid "NRG MP 1600" msgstr "NRG MP 1600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5852 msgid "NRG MP 161" msgstr "NRG MP 161" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5853 msgid "NRG MP 2000" msgstr "NRG MP 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5854 msgid "NRG MP 2500" msgstr "NRG MP 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5855 msgid "NRG MP 2510" msgstr "NRG MP 2510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5856 msgid "NRG MP 2550" msgstr "NRG MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5857 msgid "NRG MP 2550B" msgstr "NRG MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5858 msgid "NRG MP 3010" msgstr "NRG MP 3010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5859 msgid "NRG MP 3350" msgstr "NRG MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5860 msgid "NRG MP 3350B" msgstr "NRG MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5861 msgid "NRG MP 3500" msgstr "NRG MP 3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5862 msgid "NRG MP 4000" msgstr "NRG MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5863 msgid "NRG MP 4000B" msgstr "NRG MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5864 msgid "NRG MP 4500" msgstr "NRG MP 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5865 msgid "NRG MP 5000" msgstr "NRG MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5866 msgid "NRG MP 5000B" msgstr "NRG MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5867 msgid "NRG MP 5500" msgstr "NRG MP 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5868 msgid "NRG MP 6500" msgstr "NRG MP 6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5869 msgid "NRG MP 7500" msgstr "NRG MP 7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5870 msgid "NRG MP 9000" msgstr "NRG MP 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5871 msgid "Oki B401d" msgstr "Oki B401d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5872 msgid "Oki B4350" msgstr "Oki B4350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5873 msgid "Oki OL400" msgstr "Oki OL400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5874 msgid "Oki OL400e" msgstr "Oki OL400e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5875 msgid "Oki OL400ex" msgstr "Oki OL400ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5876 msgid "Oki OL410e" msgstr "Oki OL410e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5877 msgid "Oki OL600e" msgstr "Oki OL600e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5878 msgid "Oki OL610e/S" msgstr "Oki OL610e/S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5879 msgid "Oki OL800" msgstr "Oki OL800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5880 msgid "Oki OL810ex" msgstr "Oki OL810ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5881 msgid "Oki Okipage 6e" msgstr "Oki Okipage 6e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5882 msgid "Oki Okipage 6ex" msgstr "Oki Okipage 6ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5883 msgid "Oki Okipage 8p" msgstr "Oki Okipage 8p" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5884 msgid "Oki Okipage 10e" msgstr "Oki Okipage 10e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5885 msgid "Oki Okipage 10ex" msgstr "Oki Okipage 10ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5886 msgid "Oki Okipage 14ex" msgstr "Oki Okipage 14ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5887 msgid "Oki Super 6e" msgstr "Oki Super 6e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5888 msgid "Olivetti JP350S" msgstr "Olivetti JP350S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5889 msgid "Olivetti PG 306" msgstr "Olivetti PG 306" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5890 msgid "PCPI 1030" msgstr "PCPI 1030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5891 msgid "Panasonic KX-P4410" msgstr "Panasonic KX-P4410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5892 msgid "Panasonic KX-P4450" msgstr "Panasonic KX-P4450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5893 msgid "Panasonic KX-P6150" msgstr "Panasonic KX-P6150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5894 msgid "Panasonic KX-P6500" msgstr "Panasonic KX-P6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5895 msgid "Raven LP-410" msgstr "Raven LP-410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5896 msgid "Ricoh Aficio 1022" msgstr "Ricoh Aficio 1022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5897 msgid "Ricoh Aficio 1027" msgstr "Ricoh Aficio 1027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5898 msgid "Ricoh Aficio 1032" msgstr "Ricoh Aficio 1032" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5899 msgid "Ricoh Aficio 1035" msgstr "Ricoh Aficio 1035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5900 msgid "Ricoh Aficio 1045" msgstr "Ricoh Aficio 1045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5901 msgid "Ricoh Aficio 1060" msgstr "Ricoh Aficio 1060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5902 msgid "Ricoh Aficio 1075" msgstr "Ricoh Aficio 1075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5903 msgid "Ricoh Aficio 1515" msgstr "Ricoh Aficio 1515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5904 msgid "Ricoh Aficio 2015" msgstr "Ricoh Aficio 2015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5905 msgid "Ricoh Aficio 2016" msgstr "Ricoh Aficio 2016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5906 msgid "Ricoh Aficio 2018" msgstr "Ricoh Aficio 2018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5907 msgid "Ricoh Aficio 2018D" msgstr "Ricoh Aficio 2018D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5908 msgid "Ricoh Aficio 2020" msgstr "Ricoh Aficio 2020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5909 msgid "Ricoh Aficio 2020D" msgstr "Ricoh Aficio 2020D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5910 msgid "Ricoh Aficio 2022" msgstr "Ricoh Aficio 2022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5911 msgid "Ricoh Aficio 2027" msgstr "Ricoh Aficio 2027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5912 msgid "Ricoh Aficio 2032" msgstr "Ricoh Aficio 2032" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5913 msgid "Ricoh Aficio 2035" msgstr "Ricoh Aficio 2035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5914 msgid "Ricoh Aficio 2035e" msgstr "Ricoh Aficio 2035e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5915 msgid "Ricoh Aficio 2045" msgstr "Ricoh Aficio 2045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5916 msgid "Ricoh Aficio 2045e" msgstr "Ricoh Aficio 2045e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5917 msgid "Ricoh Aficio 2051" msgstr "Ricoh Aficio 2051" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5918 msgid "Ricoh Aficio 2060" msgstr "Ricoh Aficio 2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5919 msgid "Ricoh Aficio 2075" msgstr "Ricoh Aficio 2075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5920 msgid "Ricoh Aficio 2090" msgstr "Ricoh Aficio 2090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5921 msgid "Ricoh Aficio 2105" msgstr "Ricoh Aficio 2105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5922 msgid "Ricoh Aficio 220" msgstr "Ricoh Aficio 220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5923 msgid "Ricoh Aficio 3025" msgstr "Ricoh Aficio 3025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5924 msgid "Ricoh Aficio 3030" msgstr "Ricoh Aficio 3030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5925 msgid "Ricoh Aficio 3035" msgstr "Ricoh Aficio 3035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5926 msgid "Ricoh Aficio 3045" msgstr "Ricoh Aficio 3045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5927 msgid "Ricoh Aficio 401" msgstr "Ricoh Aficio 401" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5928 msgid "Ricoh Aficio 700" msgstr "Ricoh Aficio 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5929 msgid "Ricoh Aficio MP 1100" msgstr "Ricoh Aficio MP 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5930 msgid "Ricoh Aficio MP 1350" msgstr "Ricoh Aficio MP 1350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5931 msgid "Ricoh Aficio MP 1600" msgstr "Ricoh Aficio MP1600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5932 msgid "Ricoh Aficio MP 161" msgstr "Ricoh Aficio MP 161" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5933 msgid "Ricoh Aficio MP 2000" msgstr "Ricoh Aficio MP 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5934 msgid "Ricoh Aficio MP 2500" msgstr "Ricoh Aficio MP 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5935 msgid "Ricoh Aficio MP 2510" msgstr "Ricoh Aficio MP 2510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5936 msgid "Ricoh Aficio MP 2550" msgstr "Ricoh Aficio MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5937 msgid "Ricoh Aficio MP 2550B" msgstr "Ricoh Aficio MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5938 msgid "Ricoh Aficio MP 3010" msgstr "Ricoh Aficio MP 3010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5939 msgid "Ricoh Aficio MP 3350" msgstr "Ricoh Aficio MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5940 msgid "Ricoh Aficio MP 3350B" msgstr "Ricoh Aficio MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5941 msgid "Ricoh Aficio MP 3500" msgstr "Ricoh Aficio MP 3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5942 msgid "Ricoh Aficio MP 4000" msgstr "Ricoh Aficio MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5943 msgid "Ricoh Aficio MP 4000B" msgstr "Ricoh Aficio MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5944 msgid "Ricoh Aficio MP 4500" msgstr "Ricoh Aficio MP 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5945 msgid "Ricoh Aficio MP 5000" msgstr "Ricoh Aficio MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5946 msgid "Ricoh Aficio MP 5000B" msgstr "Ricoh Aficio MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5947 msgid "Ricoh Aficio MP 5500" msgstr "Ricoh Aficio MP 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5948 msgid "Ricoh Aficio MP 6500" msgstr "Ricoh Aficio MP 6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5949 msgid "Ricoh Aficio MP 7500" msgstr "Ricoh Aficio MP 7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5950 msgid "Ricoh Aficio MP 9000" msgstr "Ricoh Aficio MP 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5951 msgid "Samsung ML-85" msgstr "Samsung ML-85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5952 msgid "Samsung ML-1250" msgstr "Samsung ML-1250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5953 msgid "Samsung ML-1450" msgstr "Samsung ML-1450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5954 msgid "Samsung ML-1450PS" msgstr "Samsung ML-1450PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5955 msgid "Samsung ML-1650" msgstr "Samsung ML-1650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5956 msgid "Samsung ML-1651N" msgstr "Samsung ML-1651N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5957 msgid "Samsung ML-1750" msgstr "Samsung ML-1750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5958 msgid "Samsung ML-2150" msgstr "Samsung ML-2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5959 msgid "Samsung ML-2150PS" msgstr "Samsung ML-2150PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5960 msgid "Samsung ML-2151N" msgstr "Samsung ML-2151N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5961 msgid "Samsung ML-2151NPS" msgstr "Samsung ML-2151NPS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5962 msgid "Samsung ML-2152W" msgstr "Samsung ML-2152W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5963 msgid "Samsung ML-2152WPS" msgstr "Samsung ML-2152WPS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5964 msgid "Samsung ML-2250" msgstr "Samsung ML-2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5965 msgid "Samsung ML-2550" msgstr "Samsung ML-2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5966 msgid "Samsung ML-2551N" msgstr "Samsung ML-2551N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5967 msgid "Samsung ML-2552W" msgstr "Samsung ML-2552W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5968 msgid "Samsung ML-4600" msgstr "Samsung ML-4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5969 msgid "Samsung ML-5000a" msgstr "Samsung ML-5000a" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5970 msgid "Samsung ML-6000" msgstr "Samsung ML-6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5971 msgid "Samsung ML-6100" msgstr "Samsung ML-6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5972 msgid "Samsung ML-7000" msgstr "Samsung ML-7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5973 msgid "Samsung ML-7000N" msgstr "Samsung ML-7000N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5974 msgid "Samsung ML-7000P" msgstr "Samsung ML-7000P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5975 msgid "Samsung ML-7050" msgstr "Samsung ML-7050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5976 msgid "Samsung ML-7300" msgstr "Samsung ML-7300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5977 msgid "Samsung ML-7300N" msgstr "Samsung ML-7300N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5978 msgid "Samsung QL-5100A" msgstr "Samsung QL-5100A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5979 msgid "Samsung QL-6050" msgstr "Samsung QL-6050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5980 msgid "Savin 2522" msgstr "Savin 2522" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5981 msgid "Savin 2527" msgstr "Savin 2527" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5982 msgid "Savin 2532" msgstr "Savin 2532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5983 msgid "Savin 2535/2235" msgstr "Savin 2535/2235" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5984 msgid "Savin 2545/2245" msgstr "Savin 2545/2245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5985 msgid "Savin 2560" msgstr "Savin 2560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5986 msgid "Savin 2575" msgstr "Savin 2575" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5987 msgid "Savin 3515" msgstr "Savin 3515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5988 msgid "Savin 40105" msgstr "Savin 40105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5989 msgid "Savin 4015" msgstr "Savin 4015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5990 msgid "Savin 4018" msgstr "Savin 4018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5991 msgid "Savin 4018d" msgstr "Savin 4018d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5992 msgid "Savin 4022" msgstr "Savin 4022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5993 msgid "Savin 4027" msgstr "Savin 4027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5994 msgid "Savin 4035/4135g" msgstr "Savin 4035/4135g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5995 msgid "Savin 4035e/4135eG" msgstr "Savin 4035e/4135eG" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5996 msgid "Savin 4045/4145g" msgstr "Savin 4045/4145g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5997 msgid "Savin 4045e/4145eG" msgstr "Savin 4045e/4145eG" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5998 msgid "Savin 4051" msgstr "Savin 4051" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5999 msgid "Savin 4060" msgstr "Savin 4060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6000 msgid "Savin 4075" msgstr "Savin 4075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6001 msgid "Savin 4090" msgstr "Savin 4090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6002 msgid "Savin 7025" msgstr "Savin 7025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6003 msgid "Savin 8016" msgstr "Savin 8016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6004 msgid "Savin 8020" msgstr "Savin 8020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6005 msgid "Savin 8020d" msgstr "Savin 8020d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6006 msgid "Savin 8025" msgstr "Savin 8025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6007 msgid "Savin 8025e" msgstr "Savin 8025e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6008 msgid "Savin 8030" msgstr "Savin 8030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6009 msgid "Savin 8030e" msgstr "Savin 8030e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6010 msgid "Savin 8035/8035g" msgstr "Savin 8035/8035g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6011 msgid "Savin 8035e" msgstr "Savin 8035e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6012 msgid "Savin 8045/8045g" msgstr "Savin 8045/8045g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6013 msgid "Savin 8045e" msgstr "Savin 8045e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6014 msgid "Savin 8055" msgstr "Savin 8055" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6015 msgid "Savin 8065" msgstr "Savin 8065" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6016 msgid "Savin 8075" msgstr "Savin 8075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6017 msgid "Savin 8090" msgstr "Savin 8090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6018 msgid "Savin 8110" msgstr "Savin 8110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6019 msgid "Savin 8135" msgstr "Savin 8135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6020 msgid "Savin 816" msgstr "Savin 816" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6021 msgid "Savin 9016" msgstr "Savin 9016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6022 msgid "Savin 9021d" msgstr "Savin 9021d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6023 msgid "Savin 9025" msgstr "Savin 9025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6024 msgid "Savin 9025b" msgstr "Savin 9025b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6025 msgid "Savin 9033" msgstr "Savin 9033" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6026 msgid "Savin 9033b" msgstr "Savin 9033b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6027 msgid "Savin 9040" msgstr "Savin 9040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6028 msgid "Savin 9040b" msgstr "Savin 9040b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6029 msgid "Savin 9050" msgstr "Savin 9050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6030 msgid "Savin 9050b" msgstr "Savin 9050b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6031 msgid "Seiko SpeedJET 200" msgstr "Seiko SpeedJET 200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6032 msgid "Sharp AR-161" msgstr "Sharp AR-161" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6033 msgid "Sharp AR-M257" msgstr "Sharp AR-M257" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6034 msgid "Sony IJP-V100" msgstr "Sony IJP-V100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6035 msgid "Star LS-04" msgstr "Star LS-04" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6036 msgid "Star LaserPrinter 8" msgstr "Star LaserPrinter 8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6037 msgid "Tally MT908" msgstr "Tally MT908" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6038 msgid "Tektronix Phaser 750DP" msgstr "Tektronix Phaser 750DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6039 msgid "Tektronix Phaser 750DX" msgstr "Tektronix Phaser 750DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6040 msgid "Tektronix Phaser 750N" msgstr "Tektronix Phaser 750N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6041 msgid "Tektronix Phaser 750P" msgstr "Tektronix Phaser 750P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6042 msgid "Xerox Able 1406" msgstr "Xerox Able 1406" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6043 msgid "Xerox DocuPrint 4508" msgstr "Xerox DocuPrint 4508" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6044 msgid "Xerox DocuPrint C20" msgstr "Xerox DocuPrint C20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6045 msgid "Xerox DocuPrint N4512" msgstr "Xerox DocuPrint N4512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6046 msgid "Xerox DocuPrint N4512PS" msgstr "Xerox DocuPrint N4512PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6047 msgid "Xerox DocuPrint P12" msgstr "Xerox DocuPrint P12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6048 msgid "Xerox DocuPrint P1202" msgstr "Xerox DocuPrint P1202" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6049 msgid "Xerox DocuPrint P8e" msgstr "Xerox DocuPrint P8e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6050 msgid "Xerox Document Centre 400" msgstr "Xerox Document Centre 400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6051 msgid "Xerox Phaser 2135" msgstr "Xerox Phaser 2135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6052 msgid "Xerox Phaser 4400B" msgstr "Xerox Phaser 4400B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6053 msgid "Xerox Phaser 4400DT" msgstr "Xerox Phaser 4400DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6054 msgid "Xerox Phaser 4400DX" msgstr "Xerox Phaser 4400DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6055 msgid "Xerox Phaser 4400N" msgstr "Xerox Phaser 4400N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6056 msgid "Xerox Phaser 4500B" msgstr "Xerox Phaser 4500B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6057 msgid "Xerox Phaser 4500DT" msgstr "Xerox Phaser 4500DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6058 msgid "Xerox Phaser 4500DX" msgstr "Xerox Phaser 4500DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6059 msgid "Xerox Phaser 4500N" msgstr "Xerox Phaser 4500N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6060 msgid "Xerox Phaser 4510B" msgstr "Xerox Phaser 4510B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6061 msgid "Xerox Phaser 4510DT" msgstr "Xerox Phaser 4510DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6062 msgid "Xerox Phaser 4510DX" msgstr "Xerox Phaser 4510DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6063 msgid "Xerox Phaser 4510N" msgstr "Xerox Phaser 4510N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6064 msgid "Xerox Phaser 5500B" msgstr "Xerox Phaser 5500B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6065 msgid "Xerox Phaser 5500DN" msgstr "Xerox Phaser 5500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6066 msgid "Xerox Phaser 5500DT" msgstr "Xerox Phaser 5500DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6067 msgid "Xerox Phaser 5500DX" msgstr "Xerox Phaser 5500DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6068 msgid "Xerox Phaser 5500N" msgstr "Xerox Phaser 5500N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6069 msgid "Xerox Phaser 6130N" msgstr "Xerox Phaser 6130N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6070 msgid "Xerox Phaser 6180DN" msgstr "Xerox Phaser 6180DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6071 msgid "Xerox Phaser 6180MFP-D" msgstr "Xerox Phaser 6180MFP-D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6072 msgid "Xerox Phaser 6200B" msgstr "Xerox Phaser 6200B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6073 msgid "Xerox Phaser 6200DP" msgstr "Xerox Phaser 6200DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6074 msgid "Xerox Phaser 6200DX" msgstr "Xerox Phaser 6200DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6075 msgid "Xerox Phaser 6200N" msgstr "Xerox Phaser 6200N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6076 msgid "Xerox Phaser 6250B" msgstr "Xerox Phaser 6250B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6077 msgid "Xerox Phaser 6250DP" msgstr "Xerox Phaser 6250DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6078 msgid "Xerox Phaser 6250DT" msgstr "Xerox Phaser 6250DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6079 msgid "Xerox Phaser 6250DX" msgstr "Xerox Phaser 6250DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6080 msgid "Xerox Phaser 6250N" msgstr "Xerox Phaser 6250N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6081 msgid "Xerox Phaser 6300DN" msgstr "Xerox Phaser 6300DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6082 msgid "Xerox Phaser 6300N" msgstr "Xerox Phaser 6300N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6083 msgid "Xerox Phaser 6350DP" msgstr "Xerox Phaser 6350DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6084 msgid "Xerox Phaser 6350DT" msgstr "Xerox Phaser 6350DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6085 msgid "Xerox Phaser 6350DX" msgstr "Xerox Phaser 6350DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6086 msgid "Xerox Phaser 6360DN" msgstr "Xerox Phaser 6360DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6087 msgid "Xerox Phaser 6360DX" msgstr "Xerox Phaser 6360DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6088 msgid "Xerox Phaser 7300B" msgstr "Xerox Phaser 7300B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6089 msgid "Xerox Phaser 7300DN" msgstr "Xerox Phaser 7300DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6090 msgid "Xerox Phaser 7300DT" msgstr "Xerox Phaser 7300DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6091 msgid "Xerox Phaser 7300DX" msgstr "Xerox Phaser 7300DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6092 msgid "Xerox Phaser 7300N" msgstr "Xerox Phaser 7300N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6093 msgid "Xerox Phaser 7400DN" msgstr "Xerox Phaser 7400DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6094 msgid "Xerox Phaser 7400DT" msgstr "Xerox Phaser 7400DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6095 msgid "Xerox Phaser 7400DX" msgstr "Xerox Phaser 7400DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6096 msgid "Xerox Phaser 7400DXF" msgstr "Xerox Phaser 7400DXF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6097 msgid "Xerox Phaser 7400N" msgstr "Xerox Phaser 7400N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6098 msgid "Xerox Phaser 7700DN" msgstr "Xerox Phaser 7700DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6099 msgid "Xerox Phaser 7700DX" msgstr "Xerox Phaser 7700DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6100 msgid "Xerox Phaser 7700GX" msgstr "Xerox Phaser 7700GX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6101 msgid "Xerox Phaser 7750B" msgstr "Xerox Phaser 7750B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6102 msgid "Xerox Phaser 7750DN" msgstr "Xerox Phaser 7750DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6103 msgid "Xerox Phaser 7750DXF" msgstr "Xerox Phaser 7750DXF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6104 msgid "Xerox Phaser 7750GX" msgstr "Xerox Phaser 7750GX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6105 msgid "Xerox Phaser 7760DN" msgstr "Xerox Phaser 7760DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6106 msgid "Xerox Phaser 7760DX" msgstr "Xerox Phaser 7760DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6107 msgid "Xerox Phaser 7760GX" msgstr "Xerox Phaser 7760GX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6108 msgid "Xerox Phaser 8400B" msgstr "Xerox Phaser 8400B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6109 msgid "Xerox Phaser 8400BD" msgstr "Xerox Phaser 8400BD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6110 msgid "Xerox Phaser 8400DP" msgstr "Xerox Phaser 8400DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6111 msgid "Xerox Phaser 8400DX" msgstr "Xerox Phaser 8400DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6112 msgid "Xerox Phaser 8400N" msgstr "Xerox Phaser 8400N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6113 msgid "Xerox Phaser 8500DN" msgstr "Xerox Phaser 8500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6114 msgid "Xerox Phaser 8500N" msgstr "Xerox Phaser 8500N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6115 msgid "Xerox Phaser 8550DP" msgstr "Xerox Phaser 8550DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6116 msgid "Xerox Phaser 8550DT" msgstr "Xerox Phaser 8550DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6117 msgid "Xerox Phaser 8550DX" msgstr "Xerox Phaser 8550DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6118 msgid "Xerox Phaser 8560DN" msgstr "Xerox Phaser 8560DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6119 msgid "Xerox WorkCentre 7345" msgstr "Xerox WorkCentre 7345" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6120 msgid "Xerox WorkCentre M118" msgstr "Xerox WorkCentre M118" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6121 msgid "Compaq IJ1200" msgstr "Compaq IJ1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6122 msgid "Lexmark X73" msgstr "Lexmark X73" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6123 msgid "Lexmark Z42" msgstr "Lexmark Z42" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6124 msgid "Lexmark Z43" msgstr "Lexmark Z43" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6125 msgid "Lexmark Z52" msgstr "Lexmark Z52" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6126 msgid "Lexmark Z53" msgstr "Lexmark Z53" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6127 msgid "Olympus P-10" msgstr "Olympus P-10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6128 msgid "Olympus P-11" msgstr "Olympus P-11" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6129 msgid "Olympus P-200" msgstr "Olympus P-200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6130 msgid "Olympus P-300" msgstr "Olympus P-300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6131 msgid "Olympus P-300E" msgstr "Olympus P-300E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6132 msgid "Olympus P-300U" msgstr "Olympus P-3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6133 msgid "Olympus P-330E" msgstr "Olympus P-330E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6134 msgid "Olympus P-330NE" msgstr "Olympus P-330NE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6135 msgid "Olympus P-400" msgstr "Olympus P-400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6136 msgid "Olympus P-440" msgstr "Olympus P-440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6137 msgid "Olympus P-S100" msgstr "Olympus P-S100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6138 msgid "Canon CP-10" msgstr "Canon CP-10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6139 msgid "Canon CP-100" msgstr "Canon CP-100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6140 msgid "Canon CP-200" msgstr "Canon CP-200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6141 msgid "Canon CP-220" msgstr "Canon CP-220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6142 msgid "Canon CP-300" msgstr "Canon CP-300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6143 msgid "Canon CP-330" msgstr "Canon CP-330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6144 msgid "Canon SELPHY CP400" msgstr "Canon SELPHY CP400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6145 msgid "Canon SELPHY CP500" msgstr "Canon SELPHY CP500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6146 msgid "Canon SELPHY CP510" msgstr "Canon SELPHY CP510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6147 msgid "Canon SELPHY CP520" msgstr "Canon SELPHY CP520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6148 msgid "Canon SELPHY CP530" msgstr "Canon SELPHY CP530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6149 msgid "Canon SELPHY CP600" msgstr "Canon SELPHY CP600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6150 msgid "Canon SELPHY CP710" msgstr "Canon SELPHY CP710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6151 msgid "Canon SELPHY CP720" msgstr "Canon SELPHY CP720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6152 msgid "Canon SELPHY CP730" msgstr "Canon SELPHY CP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6153 msgid "Canon SELPHY CP740" msgstr "Canon SELPHY CP740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6154 msgid "Canon SELPHY CP750" msgstr "Canon SELPHY CP750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6155 msgid "Canon SELPHY CP760" msgstr "Canon SELPHY CP760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6156 msgid "Canon SELPHY CP770" msgstr "Canon SELPHY CP770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6157 msgid "Canon SELPHY CP780" msgstr "Canon SELPHY CP780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6158 msgid "Canon SELPHY CP790" msgstr "Canon SELPHY CP790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6159 msgid "Canon SELPHY CP800" msgstr "Canon SELPHY CP800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6160 msgid "Canon SELPHY CP810" msgstr "Canon SELPHY CP810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6162 msgid "Canon SELPHY CP900" msgstr "Canon SELPHY CP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6164 msgid "Canon SELPHY ES1" msgstr "Canon SELPHY ES1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6165 msgid "Canon SELPHY ES2" msgstr "Canon SELPHY ES2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6166 msgid "Canon SELPHY ES3" msgstr "Canon SELPHY ES3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6167 msgid "Canon SELPHY ES20" msgstr "Canon SELPHY ES20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6168 msgid "Canon SELPHY ES30" msgstr "Canon SELPHY ES30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6169 msgid "Canon SELPHY ES40" msgstr "Canon SELPHY ES40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6170 msgid "Sony UP-DP10" msgstr "Sony UP-DP10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6171 msgid "Sony UP-DR150" msgstr "Sony UP-DR150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6172 msgid "Sony DPP-EX5" msgstr "Sony DPP-EX5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6173 msgid "Sony DPP-EX7" msgstr "Sony DPP-EX7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6174 msgid "Sony UP-DR100" msgstr "Sony UP-DR100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6175 msgid "Sony UP-DR200" msgstr "Sony UP-DR200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6178 msgid "Fujifilm Printpix-CX-400" msgstr "Fujifilm Printpix-CX-400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6179 msgid "Fujifilm Printpix-CX-550" msgstr "Fujifilm Printpix-CX-550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6180 msgid "Fujifilm FinePix-NX-500" msgstr "Fujifilm FinePix-NX-500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6181 msgid "Kodak Easyshare-Printer-Dock" msgstr "Kodak Easyshare-Printer-Dock" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6182 msgid "Kodak EasyShare-G600-Printer-Dock" msgstr "Kodak EasyShare-G600-Printer-Dock" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6183 msgid "Kodak PD-4000" msgstr "Kodak PD-4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6184 msgid "Kodak PD-6000" msgstr "Kodak PD-6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6185 msgid "Kodak Photo-Printer" msgstr "Kodak Photo-Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6186 msgid "Kodak Photo-Printer-500" msgstr "Kodak Photo-Printer-500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6187 msgid "Kodak Printer-Dock-Plus" msgstr "Kodak Printer-Dock-Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6188 msgid "Kodak Printer-Dock-Plus-S3" msgstr "Kodak Printer-Dock-Plus-S3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6189 msgid "Kodak 6800" msgstr "Kodak 6800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6190 msgid "Kodak 6850" msgstr "Kodak 6850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6191 msgid "Kodak 605" msgstr "Kodak 605" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6192 msgid "Kodak 1400" msgstr "Kodak 1400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6193 msgid "Kodak 805" msgstr "Kodak 805" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6195 msgid "Kodak 9810" msgstr "Kodak 9810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6194 msgid "Kodak 8500" msgstr "Kodak 8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6200 msgid "Mitsubishi CP-3020D" msgstr "Mitsubishi CP-3020D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6201 msgid "Mitsubishi CP-3020DU" msgstr "Mitsubishi CP-3020DU" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6202 msgid "Mitsubishi CP-3020DE" msgstr "Mitsubishi CP-3020DE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6203 msgid "Mitsubishi CP-3020DA" msgstr "Mitsubishi CP-3020DA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6204 msgid "Mitsubishi CP-3020DAE" msgstr "Mitsubishi CP-3020DAE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6205 msgid "Mitsubishi CP-9550D" msgstr "Mitsubishi CP-9550D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6206 msgid "Mitsubishi CP-9550DW" msgstr "Mitsubishi CP-9550DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6209 msgid "Mitsubishi CP-9810D" msgstr "Mitsubishi CP-9810D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6210 msgid "Mitsubishi CP-9810DW" msgstr "Mitsubishi CP-9810DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6211 msgid "Mitsubishi CP-D70DW" msgstr "Mitsubishi CP-D70DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6212 msgid "Mitsubishi CP-D707DW" msgstr "Mitsubishi CP-D707DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5865 msgid "Mitsubishi CP-K60DW" msgstr "Mitsubishi CP-K60DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6216 msgid "Shinko CHC-S9045" msgstr "Shinko CHC-S9045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6217 msgid "Shinko CHC-S2145" msgstr "Shinko CHC-S2145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5868 msgid "Sinfonia CHC-S2145" msgstr "Sinfonia CHC-S2145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6226 msgid "Dai Nippon Printing DS40" msgstr "Dai Nippon Printing DS40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6227 msgid "Dai Nippon Printing DS80" msgstr "Dai Nippon Printing DS80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6228 msgid "Dai Nippon Printing DSRX1" msgstr "Dai Nippon Printing DSRX1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6230 msgid "Citizen CX" msgstr "Citizen CX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6231 msgid "Citizen CX-W" msgstr "Citizen CX-W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6232 msgid "Citizen CY" msgstr "Citizen CY" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6233 msgid "Citizen CW-01" msgstr "Citizen CW-01" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6234 msgid "Citizen OP900" msgstr "Citizen OP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6235 msgid "Citizen CW-02" msgstr "Citizen CW-02" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6236 msgid "Citizen OP900II" msgstr "Citizen OP900II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6237 msgid "Mitsubishi CP-3800DW" msgstr "Mitsubishi CP-3800DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6239 msgid "RAW DATA 16 bit" msgstr "Données brutes (raw) 16 bits" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6240 msgid "RAW DATA 8 bit" msgstr "Données brutes (raw) 8 bits" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/mailman.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001571256�12743725277�017104� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Catalogues Mailman en Français. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Ousmane Wilane <wilane@cyg.sn>, 2002. # Pascal George <george@lyon.inserm.fr>, 2003-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman 2.1b6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-27 16:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-08 17:10+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>\n" "Language-Team: fr <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Generated-By: pygettext.py 1.3\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 msgid "size not available" msgstr "taille non disponible" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i octets " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:291 Mailman/Archiver/HyperArch.py:294 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:425 Mailman/Archiver/HyperArch.py:483 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:592 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1066 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1195 msgid " at " msgstr " at " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:510 msgid "Previous message:" msgstr "Message précédent:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:532 msgid "Next message:" msgstr "Message suivant:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 msgid "thread" msgstr "sujet" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744 msgid "subject" msgstr "objet" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745 msgid "author" msgstr "auteur" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746 msgid "date" msgstr "date" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:782 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" msgstr "<P>Actuellement, il n'y a pas d'archive.</P>" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:820 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Text%(sz)s Gzipés" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:825 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Text%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:915 msgid "figuring article archives\n" msgstr "chiffrage des articles d'archives\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "April" msgstr "Avril" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "February" msgstr "Février" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "January" msgstr "Janvier" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "March" msgstr "Mars" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "August" msgstr "Août" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "July" msgstr "Juillet" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "June" msgstr "Juin" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 Mailman/i18n.py:130 msgid "May" msgstr "Mai" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "December" msgstr "Décembre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "November" msgstr "Novembre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "October" msgstr "Octobre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "September" msgstr "September" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "First" msgstr "Premier" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Fourth" msgstr "Quatrième" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Second" msgstr "Second" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Third" msgstr "Troisième" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:937 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:949 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "La semaine du lundi %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:953 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1053 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Calcul de l'index du fil de discussion\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1318 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Mise à jour des fichiers HTML pour l'article %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1325 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "le fichier article %(filename)s est manquant!" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:180 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:181 msgid "No subject" msgstr "Sans objet" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:288 msgid "Creating archive directory " msgstr "Création du répertoire des archives " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:300 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Chargement de l'état pickle des archives" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:327 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Pickle de l'état des archives vers " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:439 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Mise à jour des fichiers d'index pour les archives [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:472 msgid " Thread" msgstr " Enfilade" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:583 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "due to excessive bounces" msgstr "suite à des rejets excessifs" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by yourself" msgstr "par vous" #: Mailman/Bouncer.py:47 msgid "by the list administrator" msgstr "par l'administrateur de la liste" #: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "pour des raisons inconnues" #: Mailman/Bouncer.py:228 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: Mailman/Bouncer.py:245 msgid "Bounce action notification" msgstr "Avis de mesure de rejet" #: Mailman/Bouncer.py:300 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " Le dernier rejet en provenance de votre adresse date du %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:403 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:240 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(sans objet)" #: Mailman/Bouncer.py:333 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Aucun détail du rejet disponible]." #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: Mailman/Cgi/Auth.py:50 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:116 #: Mailman/Cgi/confirm.py:62 Mailman/Cgi/edithtml.py:71 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:55 Mailman/Cgi/options.py:95 #: Mailman/Cgi/private.py:108 Mailman/Cgi/rmlist.py:64 #: Mailman/Cgi/roster.py:59 Mailman/Cgi/subscribe.py:63 msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" msgstr "Liste <em>%(safelistname)s</em> inexistante" #: Mailman/Cgi/admin.py:109 Mailman/Cgi/admindb.py:132 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135 msgid "Authorization failed." msgstr "Echec de l'autorisation." #: Mailman/Cgi/admin.py:200 msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:206 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Vous avez désactivé à la fois la remise groupée et la remise individuelle. " "C'est\n" "un paramètrage incompatible. Vous devez activer l'un des deux modes, faute " "de quoi\n" "votre liste de diffusion sera inutilisable." #: Mailman/Cgi/admin.py:210 Mailman/Cgi/admin.py:218 Mailman/Cgi/admin.py:225 #: Mailman/Cgi/admin.py:1616 Mailman/Gui/GUIBase.py:208 msgid "Warning: " msgstr "Attention : " #: Mailman/Cgi/admin.py:215 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:222 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive non-digestified mail until " "you\n" " fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:247 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Listes de diffusion de %(hostname)s - Liens de l'Admin" #: Mailman/Cgi/admin.py:278 Mailman/Cgi/listinfo.py:105 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #: Mailman/Cgi/admin.py:281 Mailman/Cgi/listinfo.py:108 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:285 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>Il n'y a actuellement pas de liste de diffusion %(mailmanlink)s\n" "\tpubliques sur %(hostname)s -" #: Mailman/Cgi/admin.py:291 msgid "" "<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "<p>Ci-dessous le catalogue de listes de diffusion\n" "\t%(mailmanlink)s sur %(hostname)s. Cliquez sur\n" "\tle nom d'une liste pour afficher la page de configuration\n" "\tde la liste en question." #: Mailman/Cgi/admin.py:298 msgid "right " msgstr "droite " #: Mailman/Cgi/admin.py:300 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing " "list</a>.\n" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" "Pour visiter la page de configuration des administrateurs pour une liste\n" "\tnon annoncée, ouvrez une URL semblable à celle-ci mais avec un '/' et le \n" "\tle nom %(extra)s de la liste à la fin. Si vous disposez des autorisations " "\tnécessaires\n" "vous pourrez également <a href=\"%(creatorurl)s\">créer une nouvelle " "liste.</a>\n" "\n" "\t<p>Les informations générales sur les listes sont disponibles sur " #: Mailman/Cgi/admin.py:307 msgid "the mailing list overview page" msgstr "Panorama de la liste de diffusion" #: Mailman/Cgi/admin.py:309 msgid "<p>(Send questions and comments to " msgstr "<p>(Envoyez questions et commentaires à " #: Mailman/Cgi/admin.py:319 Mailman/Cgi/listinfo.py:140 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Liste" #: Mailman/Cgi/admin.py:320 Mailman/Cgi/admin.py:588 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:141 msgid "Description" msgstr "Description" #: Mailman/Cgi/admin.py:326 Mailman/Cgi/listinfo.py:147 bin/list_lists:124 msgid "[no description available]" msgstr "[pas de description disponible]" #: Mailman/Cgi/admin.py:360 msgid "No valid variable name found." msgstr "Aucun nom de variable valide trouvé." #: Mailman/Cgi/admin.py:370 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" " <br><em>%(varname)s</em> Option" msgstr "" "Aide à la configuration de la liste %(realname)s\n" "\t<br>Option <em>%(varname)s</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:377 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Aide Mailman sur l'option de liste %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:395 msgid "" "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "<em><strong>Attention:</strong> Modifier cette option ici peut entrainer un\n" "défaut de synchronisation sur les autres fenêtres. Veuillez recharger toute\n" "page affichant cette option pour cette liste de diffusion. Vous pourrez " "également\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:406 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "Retourner à la page des options de type %(categoryname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:421 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Administration %(realname)s (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:422 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" msgstr "Administration de la liste %(realname)s<br>Section %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:439 msgid "Configuration Categories" msgstr "Catégories de configuration" #: Mailman/Cgi/admin.py:440 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Autres tâches administratives" #: Mailman/Cgi/admin.py:444 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Basculer vers les requêtes en attente de modération" #: Mailman/Cgi/admin.py:446 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Allez à la page des informations générales de la liste" #: Mailman/Cgi/admin.py:448 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Modifier les pages HTML publiques et les fichiers texte" #: Mailman/Cgi/admin.py:450 msgid "Go to list archives" msgstr "Visitez les archives de la liste" #: Mailman/Cgi/admin.py:456 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Supprimer cette liste de diffusion" #: Mailman/Cgi/admin.py:457 msgid " (requires confirmation)<br> <br>" msgstr " (confirmation requise)<br> <br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:463 Mailman/Cgi/admindb.py:218 #: Mailman/Cgi/admindb.py:299 msgid "Logout" msgstr "Déconnecter" #: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "Modération d'urgence sur tout le trafic de la liste:" #: Mailman/Cgi/admin.py:518 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" "Effectuez vos modifications dans la section suivante, ensuite\n" "\tsoumettez-les en utilisant le bouton <em>Soumettre vos\n" "\tmodifications</em> ci-dessous." #: Mailman/Cgi/admin.py:536 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Tâches supplémentaires d'abonné" #: Mailman/Cgi/admin.py:542 msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "<li>Activer le bit de modération pour tous, y compris ceux\n" " qui ne sont actuellement pas visibles" #: Mailman/Cgi/admin.py:546 msgid "Off" msgstr "Off" #: Mailman/Cgi/admin.py:546 msgid "On" msgstr "On" #: Mailman/Cgi/admin.py:548 msgid "Set" msgstr "Activer" #: Mailman/Cgi/admin.py:589 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: Mailman/Cgi/admin.py:643 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Options mal formatées:\n" "%(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:701 msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" msgstr "<em>Entrer le texte ci-dessous, ou ...</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:703 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" msgstr "<br><em>... spécifier un fichier à mettre à jour</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:729 Mailman/Cgi/admin.py:732 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Thème %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:733 Mailman/Cgi/admin.py:783 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: Mailman/Cgi/admin.py:734 msgid "Topic name:" msgstr "Nom du thème :" #: Mailman/Cgi/admin.py:736 msgid "Regexp:" msgstr "Expression regulière :" #: Mailman/Cgi/admin.py:739 Mailman/Cgi/options.py:1103 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: Mailman/Cgi/admin.py:743 Mailman/Cgi/admin.py:801 msgid "Add new item..." msgstr "Ajouter une nouvelle entrée..." #: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:803 msgid "...before this one." msgstr "... avant celle-ci." #: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:804 msgid "...after this one." msgstr "... après celle-ci." #: Mailman/Cgi/admin.py:779 Mailman/Cgi/admin.py:782 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Règle de filtrage de Spam %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:784 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Expression régulière de Filtre Spam :" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:354 #: Mailman/Cgi/admindb.py:415 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 msgid "Defer" msgstr "Différer" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:356 #: Mailman/Cgi/admindb.py:417 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:264 Mailman/Gui/Privacy.py:287 #: Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Gui/Privacy.py:264 #: Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Hold" msgstr "En attente" #: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:357 #: Mailman/Cgi/admindb.py:418 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:264 #: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Discard" msgstr "Supprimer" #: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Gui/Privacy.py:287 Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: Mailman/Cgi/admin.py:799 Mailman/Cgi/admindb.py:723 msgid "Action:" msgstr "Action :" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 msgid "Move rule up" msgstr "Remonter la règle" #: Mailman/Cgi/admin.py:812 msgid "Move rule down" msgstr "Descendre la règle" #: Mailman/Cgi/admin.py:845 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Editer <b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:847 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Détails de <b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:854 msgid "" "<br><em><strong>Note:</strong>\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state.</em>" msgstr "" "<br><em><strong>Note:</strong>\n" "\tl'activation de cette valeur prend effet immédiatement sans\n" "\tmodifier les états permanents.</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:868 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Abonnements en nombre" #: Mailman/Cgi/admin.py:875 msgid "Mass Removals" msgstr "Suppressions en nombre" #: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "Membership List" msgstr "Liste des abonnements" #: Mailman/Cgi/admin.py:897 msgid "(help)" msgstr "(aide)" #: Mailman/Cgi/admin.py:898 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Rechercher l'abonné: %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:901 msgid "Search..." msgstr "Recherche..." #: Mailman/Cgi/admin.py:927 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Expression régulière invalide : " #: Mailman/Cgi/admin.py:981 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "Total des abonnés %(allcnt)s, %(membercnt)s affichés" #: Mailman/Cgi/admin.py:984 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "total des abonnés %(allcnt)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1008 msgid "unsub" msgstr "résil" #: Mailman/Cgi/admin.py:1009 msgid "member address<br>member name" msgstr "Adresse de l'abonné<br>Nom de l'abonné" #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "hide" msgstr "cacher" #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "mod" msgstr "mod" #: Mailman/Cgi/admin.py:1011 msgid "nomail<br>[reason]" msgstr "noncourriel<br>[raison]" #: Mailman/Cgi/admin.py:1012 msgid "ack" msgstr "acc" #: Mailman/Cgi/admin.py:1012 msgid "not metoo" msgstr "pas moi" #: Mailman/Cgi/admin.py:1013 msgid "nodupes" msgstr "sansdoublons" #: Mailman/Cgi/admin.py:1014 msgid "plain" msgstr "brut" #: Mailman/Cgi/admin.py:1014 Mailman/Cgi/options.py:347 msgid "digest" msgstr "groupé" #: Mailman/Cgi/admin.py:1015 msgid "language" msgstr "langue" #: Mailman/Cgi/admin.py:1026 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1027 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:1028 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:1029 msgid "B" msgstr "R" #: Mailman/Cgi/admin.py:1101 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "<b>résil</b> -- Cliquez pour résilier son abonnement." #: Mailman/Cgi/admin.py:1103 msgid "" "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "<b>mod</b> -- L'indicateur de modération de l'utilisateur. \n" " Si celui-ci est actif, les envois de l'utilisateur \n" " seront modérés, sinon, ils seront approuvés." #: Mailman/Cgi/admin.py:1107 msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "<b>cacher</b> -- L'adresse de l'abonné est-elle supprimée\n" "\tde la liste des abonnés ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1109 msgid "" "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" " <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" " <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" " <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" " <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" "<b>noncourriel</b> -- Les envois à l'abonné sont désactivés ?\n" "Si oui, une abréviation sera fournie pour en indiquer la raison:\n" " <ul><li><b>U</b> -- La remise a été désactivée par l'abonné à\n" " partir de la page d'option personnelle.\n" " <li><b>A</b> -- La remise a été désactivée par les\n" " administrateurs de la liste.\n" " <li><b>R</b> -- La remise a été désactivée par le système\n" " suite à des rejets excessifs en provenance de l'adresse\n" " de l'abonné.\n" " <li><b>?</b> -- Le motif de la désactivation est inconnu.\n" " C'est le cas de toutes les désactivations opérées dans\n" " des versions précédentes de Mailman.\n" " </ul>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1124 msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "<b>acc</b> -- Les abonnés recoivent un accusé de réception de leurs envois ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1127 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "<b>pasmoi</b> -- Les abonnés veulent-ils éviter de recevoir des copies\n" "de leurs propres envois ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1130 msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "<b>sansdoublons</b> -- Les abonnés éludent-ils les doublons ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1133 msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "<b>groupée</b> -- Est ce que les abonnés recoivent les messages\n" "sous forme groupée ?\n" "\t(sinon envois individuels)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "<b>brut</b> -- Lors de l'envoi groupé, l'abonné\n" "doit-il recevoir du texte brut ? (sinon MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1138 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" msgstr "<b>Langue</b> -- Langue préférée par l'utilisateur" #: Mailman/Cgi/admin.py:1152 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Cliquez ici pour cacher la légende de cette table." #: Mailman/Cgi/admin.py:1156 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Cliquer ici pour inclure la légende de cette table." #: Mailman/Cgi/admin.py:1163 msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" msgstr "" "<p><em>Pour voir davantage d'abonnés, cliquer sur l'un des intervalles ci-" "dessous :<em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1173 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "De %(start)s à %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Abonner ces utilisateurs maintenant ou les inviter ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1188 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/listinfo.py:183 msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" #: Mailman/Cgi/admin.py:1195 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux abonnés ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206 #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247 #: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223 #: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 #: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 #: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 #: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 #: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161 #: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:316 #: Mailman/Gui/Privacy.py:333 Mailman/Gui/Privacy.py:473 #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Non" #: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206 #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247 #: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 #: Mailman/Gui/Bounce.py:164 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:223 #: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 #: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 #: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 #: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 #: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161 #: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:316 #: Mailman/Gui/Privacy.py:333 Mailman/Gui/Privacy.py:473 #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: Mailman/Cgi/admin.py:1204 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Envoyer un avis de nouvel abonnement au propriétaire de la liste ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1212 Mailman/Cgi/admin.py:1253 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Entrer une adresse par ligne ci-dessous..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 Mailman/Cgi/admin.py:1258 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "... ou spécifier un fichier à charger" #: Mailman/Cgi/admin.py:1222 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Veuillez indiquer ci-dessous un texte supplémentaire à ajouter en tête\n" "\tde votre avis d'invitation ou d'abonnement. Ajouter au moins une ligne\n" "\tvide à la fin..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1237 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Envoyer un accusé de réception de résiliation à l'utilisateur ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1245 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Envoyer les avis au propriétaire de la liste ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1299 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Modifier le mot de passe des propriétaires de la liste" #: Mailman/Cgi/admin.py:1302 msgid "" "The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" "<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" "Les <em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent\n" "d'un contrôle total sur tous les paramètres de cette liste. Ils\n" "peuvent modifier toute variable de liste configurable à travers ces\n" "pages web d'administration.\n" "\n" "<p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; ils ne\n" "peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n" "peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n" "approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n" "envois en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n" "peuvent évidemment basculer vers les requêtes en attente. \n" "\n" "<p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n" "tâches administratives et tâches de modération, vous devriez fournir\n" "un mot de passe de modération séparé dans le champ ci-dessous et\n" "fournir la liste des adresses courriel des modérateurs dans la\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">section options générales</a>." #: Mailman/Cgi/admin.py:1321 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Entrer le nouveau mot de passe administrateur :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1323 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Confirmer le mot de passe administrateur :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1328 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Entrer le nouveau mot de passe de modération :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1330 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe de modération :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1334 msgid "" "In addition to the above passwords you may specify a password for\n" "pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" "be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n" "pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n" "addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" "no other." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1345 msgid "Enter new poster password:" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1347 msgid "Confirm poster password:" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1356 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Soumettre vos modifications" #: Mailman/Cgi/admin.py:1379 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Les mots de passe de modération ne correspondent pas" #: Mailman/Cgi/admin.py:1390 msgid "Poster passwords did not match" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1400 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Les mots de passe administrateur ne correspondent pas" #: Mailman/Cgi/admin.py:1450 msgid "Already a member" msgstr "Déjà abonné" #: Mailman/Cgi/admin.py:1453 msgid "<blank line>" msgstr "<ligne vide>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1454 Mailman/Cgi/admin.py:1457 #: Mailman/Cgi/admindb.py:936 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide" #: Mailman/Cgi/admin.py:1460 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Adresse hostile (caractères illégaux)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1463 bin/add_members:150 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:268 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "Adresse bannie (selon %(pattern)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1469 msgid "Successfully invited:" msgstr "Invité avec succès :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1471 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Abonnement réussi :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1476 msgid "Error inviting:" msgstr "Erreur lors de l'invitation :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1478 msgid "Error subscribing:" msgstr "Erreur lors de l'abonnement :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1509 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Résiliation réussie :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1514 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Ne peut résilier l'abonnement de non-abonnés :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1590 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Valeur de l'indicateur de modération incorrecte" #: Mailman/Cgi/admin.py:1612 msgid "Not subscribed" msgstr "Pas abonné" #: Mailman/Cgi/admin.py:1615 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "" "Les modifications apportées à l'abonné supprimé sont ignorées : %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1655 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Abonnement résilié avec succès :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1659 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Erreur lors de la résiliation :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:208 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Base de données administrative de %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:202 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Résultats de la base de données administrative de %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:211 msgid "There are no pending requests." msgstr "Pas de requêtes en instance." #: Mailman/Cgi/admindb.py:214 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Cliquez ici pour recharger cette page." #: Mailman/Cgi/admindb.py:228 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Instructions détaillées pour la Base de données administrative" #: Mailman/Cgi/admindb.py:232 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Requêtes administratives pour la liste de diffusion :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:295 msgid "Submit All Data" msgstr "Soumettre toutes les données" #: Mailman/Cgi/admindb.py:242 Mailman/Cgi/admindb.py:292 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" msgstr "Supprimer tous les messages marqués <em>Différé</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:257 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "tous les messages de %(esender)s en attente." #: Mailman/Cgi/admindb.py:262 msgid "a single held message." msgstr "un seul message en attente." #: Mailman/Cgi/admindb.py:267 msgid "all held messages." msgstr "tous les messages en attente." #: Mailman/Cgi/admindb.py:314 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Erreur sur la base de données administrative de Mailman" #: Mailman/Cgi/admindb.py:319 msgid "list of available mailing lists." msgstr "Catalogue des listes de diffusion disponibles." #: Mailman/Cgi/admindb.py:320 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Vous devez donner le nom d'une liste. Voici les %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:333 msgid "Subscription Requests" msgstr "Requêtes d'abonnement" #: Mailman/Cgi/admindb.py:335 msgid "Address/name" msgstr "Adresse/nom" #: Mailman/Cgi/admindb.py:336 Mailman/Cgi/admindb.py:389 msgid "Your decision" msgstr "Votre décision" #: Mailman/Cgi/admindb.py:337 Mailman/Cgi/admindb.py:390 msgid "Reason for refusal" msgstr "Motifs du refus" #: Mailman/Cgi/admindb.py:355 Mailman/Cgi/admindb.py:416 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 msgid "Approve" msgstr "Approuver" #: Mailman/Cgi/admindb.py:366 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Définitivement banni de cette liste" #: Mailman/Cgi/admindb.py:388 msgid "User address/name" msgstr "Adresse/nom de l'abonné" #: Mailman/Cgi/admindb.py:428 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Requêtes de résiliation d'abonnement" #: Mailman/Cgi/admindb.py:440 msgid "Held Messages" msgstr "Messages en attente" #: Mailman/Cgi/admindb.py:443 msgid "Show this list grouped/sorted by" msgstr "Afficher cette liste groupée/organisée par" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "sender/sender" msgstr "expéditeur/expéditeur" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "sender/time" msgstr "expéditeur/temps" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "ungrouped/time" msgstr "non groupé/temps" #: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:700 msgid "From:" msgstr "De:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:465 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Mesure à prendre pour tous ces messages en attente :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Conserver une copie de ce message pour l'administrateur du site" #: Mailman/Cgi/admindb.py:486 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Faire suivre les messages (individuellement) à :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:506 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" msgstr "Annuler l'indicateur de <em>modération</em> de cet abonné" #: Mailman/Cgi/admindb.py:511 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" msgstr "<em>L'expéditeur est maintenant membre de cette liste</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:521 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" msgstr "Ajouter <b>%(esender)s</b> à un filtre expéditeur :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Accepts" msgstr "Approbations" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Discards" msgstr "Suppressions" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Holds" msgstr "Attentes" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Rejects" msgstr "Rejets" #: Mailman/Cgi/admindb.py:537 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "Ajouter <b>%(esender)s</b> aux utilisateurs qui ne pourront jamais\n" "s'abonner à cette liste." #: Mailman/Cgi/admindb.py:542 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" "Cliquez sur le numéro du message pour voir le message\n" " individuel, ou " #: Mailman/Cgi/admindb.py:544 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "visualisez tous les messages de %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:566 Mailman/Cgi/admindb.py:703 msgid "Subject:" msgstr "Objet:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:569 msgid " bytes" msgstr " octets" #: Mailman/Cgi/admindb.py:569 msgid "Size:" msgstr "Taille:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:573 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" msgstr "non disponible" #: Mailman/Cgi/admindb.py:574 Mailman/Cgi/admindb.py:706 msgid "Reason:" msgstr "Motif:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:578 Mailman/Cgi/admindb.py:710 msgid "Received:" msgstr "Reçus:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:634 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Envoi mis en attente d'approbation" #: Mailman/Cgi/admindb.py:636 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d de %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:647 msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." msgstr "<em>Message avec l'id #%(id)d perdu." #: Mailman/Cgi/admindb.py:656 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "<em>Le message avec comme id #%(id)d est altéré." #: Mailman/Cgi/admindb.py:728 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Conserver les messages pour l'administrateur du site" #: Mailman/Cgi/admindb.py:734 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "De plus, faire suivre ce message à : " #: Mailman/Cgi/admindb.py:739 Mailman/Cgi/admindb.py:808 #: Mailman/Cgi/admindb.py:885 Mailman/Cgi/admindb.py:887 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Aucun motif fourni]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:741 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" msgstr "" "Si vous rejettez cet envoi, <b>veuillez vous expliquer (facultatif) :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:747 msgid "Message Headers:" msgstr "En-tête de message:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:752 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Extrait du message:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:924 msgid "Database Updated..." msgstr "Base de données mise à jour..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:928 msgid " is already a member" msgstr " est déjà abonné" #: Mailman/Cgi/admindb.py:932 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "%(addr)s est interdite (correspondance: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:78 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "La chaîne de confirmation était vide." #: Mailman/Cgi/confirm.py:98 msgid "" "<b>Invalid confirmation string:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" " <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" " string." msgstr "" "<b>Chaîne de confirmation non valide :</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" " <p>Notez que la chaîne de confirmation expire au bout de %(days)s\n" " jours à partir de l'émission de la requête initiale\n" " d'abonnement. Si votre confirmation a expirée, veuillez demander un\n" " nouvel abonnement.\n" " Si tel n'est pas le cas, <a href=\"%(confirmurl)s\">fournissez</a>\n" " votre chaîne de confirmation de nouveau." #: Mailman/Cgi/confirm.py:132 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "L'adresse demandant une désinscription n'est pas \n" "\tcelle d'un membre de la liste. Peut-être avez-vous déjà été \n" "\tdésinscrit, e.g par l'administrateur de liste ?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:148 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "L'adresse qui demande à être modifiée a été supprimée entre\n" "\ttemps. Cette requête a été annulée." #: Mailman/Cgi/confirm.py:168 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Erreur système, mauvais contenu : %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:178 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Mauvaise chaîne de confirmation" #: Mailman/Cgi/confirm.py:197 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Entrez le cookie de confirmation" #: Mailman/Cgi/confirm.py:210 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Veuillez entrer la chaîne de confirmation (i.e. <em>le cookie</em>) que\n" "\tvous avez reçue dans votre message dans la zone de texte ci-dessous,\n" "\tpuis cliquez sur le bouton <em>Soumettre</em> pour aller à la fenêtre\n" "\tde confirmation suivante." #: Mailman/Cgi/confirm.py:215 msgid "Confirmation string:" msgstr "Chaîne de confirmation :" #: Mailman/Cgi/confirm.py:217 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: Mailman/Cgi/confirm.py:234 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Confirmez la requête d'abonnement" #: Mailman/Cgi/confirm.py:249 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus\n" " d'abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vos paramètres\n" " d'abonnements sont affichés ci-dessous; opérez les modifications\n" " désirées et cliquez sur\n" " <em>Abonner</em> pour achever le processus de confirmation. Une\n" " fois votre requête d'abonnement confirmée, la page des options de\n" " votre compte vous sera affichée, vous pourrez alors l'utiliser pour\n" " une personnalisation avancée de vos options d'abonnement.\n" "\n" " <p>Note: Votre mot de passe vous sera envoyé par courriel une fois que\n" " votre abonnement aura été confirmé. Vous pourrez le changer en vous\n" " rendant sur votre page d'options personnelles.\n" "\n" " <p>Ou cliquez sur <em>Annuler ma demande d'inscription</em> si vous ne\n" " être abonné à cette liste." #: Mailman/Cgi/confirm.py:265 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" " <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" " request</em>." msgstr "" "Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus\n" "d'abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vos paramètres\n" "d'abonnements sont affichés ci-dessous; opérez les modifications\n" "désirées et cliquez sur <em>Abonner</em> pour achever le processus de\n" "confirmation. Une fois votre requête d'abonnement confirmée, les\n" "modérateurs devront approuver ou rejeter votre requête. Vous recevrez\n" "un avis vous faisant part de leur décision.\n" "\n" "<p>Note: Votre mot de passe vous sera envoyé par courriel une fois\n" "votre abonnement confirmé. Vous pourrez le modifier en vous rendant sur\n" "votre page d'options personnelles.\n" "\n" "<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n" "requête d'abonnement." #: Mailman/Cgi/confirm.py:283 msgid "Your email address:" msgstr "Votre adresse courriel :" #: Mailman/Cgi/confirm.py:284 msgid "Your real name:" msgstr "Votre nom complet :" #: Mailman/Cgi/confirm.py:293 msgid "Receive digests?" msgstr "Recevoir les messages groupés ?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:302 msgid "Preferred language:" msgstr "Langue préférée :" #: Mailman/Cgi/confirm.py:307 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Abonnement à la liste : %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:308 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Annuler la requête d'abonnement" #: Mailman/Cgi/confirm.py:325 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Vous avez annulé votre demande d'abonnement." #: Mailman/Cgi/confirm.py:363 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "En attente d'approbation par le modérateur" #: Mailman/Cgi/confirm.py:366 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Vous avez confirmé votre abonnement à la liste %(listname)s " "avec\n" "\tsuccès, toutefois, une approbation finale par le modérateur de\n" "\tla liste est requise avant que le processus de votre abonnement ne\n" "\ts'achève. Votre requête a été envoyée au modérateur de la liste\n" "\tet il vous sera fait part de sa décision." #: Mailman/Cgi/confirm.py:373 Mailman/Cgi/confirm.py:438 #: Mailman/Cgi/confirm.py:527 Mailman/Cgi/confirm.py:764 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Chaîne de confirmation invalide. Il est possible\n" "\t\tque vous tentiez de confirmer une requête pour une adresse\n" "\t\tdéjà désabonnée." #: Mailman/Cgi/confirm.py:377 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Vous déjà membre de cette liste !" #: Mailman/Cgi/confirm.py:380 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "L'adresse courriel fournie est bannie de cette liste. Si vous pensez\n" " que cette restriction est erronée, veuillez entrer en contact avec " "le\n" " propriétaire de la liste à l'adresse %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" " Vous n'avez pas été invité sur cette liste de diffusion. " "L'invitation a\n" " été supprimée et l'administrateur de liste a été alerté." #: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Requête d'abonnement confirmée" #: Mailman/Cgi/confirm.py:398 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" " <p>You can now\n" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "" " Votre requête d'abonnement à la liste %(listname)s a été\n" " confirmée avec succès pour l'adresse \"%(addr)s\". Un message de\n" " confirmation séparé sera envoyé à votre adresse courriel avec\n" " votre mot de passe et d'autres informations et liens utiles.\n" "\n" " <p>Vous pouvez maintenant \n" " <a href=\"%(optionsurl)s\">vous rendre sur votre page de login\n" " d'abonné</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:416 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Votre requête de résiliation a été annulée." #: Mailman/Cgi/confirm.py:444 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Requête de résiliation confirmée" #: Mailman/Cgi/confirm.py:448 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " "main\n" " information page</a>." msgstr "" " Votre abonnement à la liste %(listname)s a été résilié avec\n" " succès. Vous pourrez à présent <a " "href=\"%(listinfourl)s\">visiter la\n" " page principal d'informations de la liste</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:459 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Confirmez la requête de résiliation" #: Mailman/Cgi/confirm.py:474 Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>Non disponible</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:477 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "Votre confirmation est nécessaire en vue de compléter votre requête de\n" "\trésiliation de votre abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vous\n" "\têtes actuellement abonné avec comme\n" "\n" "<ul><li><b>Nom Complet:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Adresse Courriel:</b> %(addr)s\n" "</ul>\n" "\n" "\tCliquez sur le bouton <em>Résilier</em> ci-dessous pour achever le\n" "\tprocessus de confirmation.\n" "\n" "\t<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n" "\trequête de résiliation." #: Mailman/Cgi/confirm.py:493 Mailman/Cgi/options.py:814 #: Mailman/Cgi/options.py:960 Mailman/Cgi/options.py:970 msgid "Unsubscribe" msgstr "Résilier" #: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:605 msgid "Cancel and discard" msgstr "Annuler et supprimer" #: Mailman/Cgi/confirm.py:504 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Vous avez annulé votre requête de changement d'adresse" #: Mailman/Cgi/confirm.py:533 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "L'adresse courriel fournie est bannie de cette liste. Si vous pensez\n" " que cette restriction est erronée, veuillez entrer en contact avec " "le\n" " propriétaire de la liste à l'adresse %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:538 msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" "%(newaddr)s est déjà un membre de\n" " la liste %(realname). Il est possible que vous ayez\n" " confirmé une adresse pour laquelle une inscription\n" " a déjà été prise en compte." #: Mailman/Cgi/confirm.py:545 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Requête de changement d'adresse confirmée" #: Mailman/Cgi/confirm.py:549 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " "You\n" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" " Vous avez changé l'adresse de votre abonnement à la liste " "%(listname)s\n" " de <b>%(oldaddr)s</b> à <b>%(newaddr)s</b>.\n" " Vous pourrez maintenant <a href=\"%(optionsurl)s\">vous rendre à " "votre\n" " page de login d'abonné</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:561 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Confirmez la requête de changement d'adresse" #: Mailman/Cgi/confirm.py:580 msgid "globally" msgstr "globalement" #: Mailman/Cgi/confirm.py:583 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" " <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus de\n" " changement d'adresse pour la liste <em>%(listname)s</em>.\n" " Vous êtes actuellement abonné avec comme\n" "\n" " <ul><li><b>Nom Complet:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Adresse Courriel:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " et vous avez %(globallys)s demandé un changement de votre adresse " "courriel vers \n" "\n" " <ul><li><b>Nouvelle Adresse Courriel:</b> %(newaddr)s </ul>\n" "\n" " Cliquez sur le bouton <em>Changer l'adresse</em> ci-dessous pour\n" " achever le processus de confirmation.\n" "\n" " <p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n" " requête de changement d'adresse." #: Mailman/Cgi/confirm.py:604 msgid "Change address" msgstr "Changez l'adresse" #: Mailman/Cgi/confirm.py:613 Mailman/Cgi/confirm.py:729 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Laissez en attente d'approbation" #: Mailman/Cgi/confirm.py:621 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "OK, le modérateur de la liste aura encore la possibilité d'approuver\n" " ou de rejeter ce message." #: Mailman/Cgi/confirm.py:649 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "L'expéditeur a ignoré le message via l'interface web." #: Mailman/Cgi/confirm.py:651 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "Le message en attente avec comme objet:\n" " En-tête <em>%(subject)s</em> est introuvable. La raison la plus\n" " probable expliquant cette situation est que le modérateur a " "déjà\n" " approuvé ou rejeté le message. Vous n'avez pas été en mesure de\n" " l'annuler à temps." #: Mailman/Cgi/confirm.py:659 msgid "Posted message canceled" msgstr "Annulation du message soumis" #: Mailman/Cgi/confirm.py:662 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Vous avez annulé l'envoi du message avec comme objet:\n" " En-tête <em>%(subject)s</em> à la liste %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:673 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Annulez l'envoi de messages en attente" #: Mailman/Cgi/confirm.py:698 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "Le message en attente auquel vous faites référence\n" " a déjà été traité par l'administrateur de liste." #: Mailman/Cgi/confirm.py:712 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" " <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" " <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" "\n" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "Votre confirmation est nécessaire pour annuler l'envoi de votre\n" " message à la liste <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Expéditeur:</b> %(sender)s\n" " <li><b>Objet:</b> %(subject)s\n" " <li><b>Motif:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" " Cliquez sur le bouton <em>Annuler l'envoi</em> pour supprimer\n" " l'envoi.\n" "\n" " <p>Ou cliquez sur le bouton <em>Laisser en attente\n" " d'approbation</em> pour attendre la décision du modérateur quant à\n" " l'approbation ou le rejet du message." #: Mailman/Cgi/confirm.py:728 msgid "Cancel posting" msgstr "Annulez l'envoi" #: Mailman/Cgi/confirm.py:740 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Vous avez annulé la ré-activation de votre abonnement. Si nous\n" " continuons à recevoir des erreurs à partir de votre adresse, elle " "pourrait être supprimée de cette\n" " liste de diffusion." #: Mailman/Cgi/confirm.py:770 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Ré-activation de l'abonnement." #: Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" " Votre abonnement à la liste %(listname)s a été réactivé avec\n" " succès. Vous pourrez à présent <a " "href=\"%(optionsurl)s\">visiter \n" " votre page d'options d'abonné</a>.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:786 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Ré-activez l'abonnement à la liste" #: Mailman/Cgi/confirm.py:803 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" "Désolé mais votre abonnement à la liste a été\n" " résilié. Pour vous réabonner, veuillez visiter la <a\n" " href=\"%(listinfourl)s\">la page d'informations de la liste</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:818 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>non disponible</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:822 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" " <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" " <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" " <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" " <li><b>Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "Votre abonnement à la liste %(realname)s est actuellement désactivé\n" " suite à des rejets excessifs. Nous vous demandons confirmation pour\n" " le réactiver. Nous disposons des informations suivantes sur fichier :\n" "\n" " <ul><li><b>Adresse d'abonné:</b> %(member)s\n" " <li><b>Nom d'abonné:</b> %(username)s\n" " <li><b>Date de réception du dernier rejet</b>: %(date)s\n" " <li><b>Nombre approximatif de jours restant avant la\n" " suppression définitive de votre abonnement à la liste:</b> " "%(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" " Cliquez sur le bouton <em>Réactivez l'abonnement</em> pour\n" " continuer à recevoir les envois postés sur la liste. Cliquez sur\n" " le bouton <em>Annuler</em> pour différer la ré-activation de votre\n" " abonnement.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:842 msgid "Re-enable membership" msgstr "Réactivez l'abonnement" #: Mailman/Cgi/confirm.py:843 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Spécification erronée d'URL" #: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "Return to the " msgstr "Retourner au " #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180 msgid "general list overview" msgstr "panorama de la liste" #: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "<br>Return to the " msgstr "<br>Revenir à " #: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183 msgid "administrative list overview" msgstr "Panorama administratif de la liste" #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "Le nom d'une liste ne doit pas contenir \"@\": %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "La liste %(safelistname)s existe déjà" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Vous avez oublié de préciser le nom de la liste" #: Mailman/Cgi/create.py:119 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Vous avez oublié de préciser le propriétaire de la liste" #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Laisser les champs mot de passe initial (et confirmation) vides\n" " si vous voulez que Mailman génère automatiquement les mots " "de passe\n" " pour vous." #: Mailman/Cgi/create.py:135 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: Mailman/Cgi/create.py:144 msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" msgstr "Le mot de passe de la liste ne peut être vide<!-- ignore -->" #: Mailman/Cgi/create.py:156 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer de nouvelles listes" #: Mailman/Cgi/create.py:164 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Hôte virtuel inconnu : %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:219 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Mauvaise adresse courriel du propriétaire : %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:182 bin/newlist:223 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "La liste %(listname)s existe déjà" #: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:217 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Option invalide : %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:218 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Quelques erreurs inconnues ce sont produites lors de la création de la " "liste\n" "\tPour assistance veuillez contactez l'administrateur du site." #: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:265 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Votre nouvelle liste de diffusion : %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:264 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Resultats de la création de la liste de diffusion" #: Mailman/Cgi/create.py:270 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" " <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "" "Vous avez crée la liste de diffusion <b>%(listname)s</b> avec succès\n" " et un avis a été envoyé au propriétaire de la liste\n" " <b>%(owner)s</b>. Vous pouvez à présent :" #: Mailman/Cgi/create.py:274 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Visitez la page info de la liste" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Visitez la page admin de la liste" #: Mailman/Cgi/create.py:276 msgid "Create another list" msgstr "Créer une autre liste" #: Mailman/Cgi/create.py:294 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Créer une liste de diffusion sur %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201 #: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:347 msgid "Error: " msgstr "Erreur: " #: Mailman/Cgi/create.py:305 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" " <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" " <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" " <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Vous pourrez créer une nouvelle liste de diffusion en fournissant les\n" "\tinformations idoines dans le formulaire ci-dessous. Le nom de la\n" "\tliste de diffusion sera utilisé comme adresse de base pour\n" "\tl'envoi de messages à la liste, il devrait donc être en\n" "\tminiscule. Vous ne serez plus en mesure de le modifier une fois la\n" "\tliste crée.\n" "\n" "\t<p>Vous devrez également fournir l'adresse courriel du propriétaire\n" "\tinitial de la liste. Une fois la liste crée, un avis sera envoyé au\n" "\tpropriétaire de la liste avec le mot de passe initial. Le\n" "\tpropriétaire pourra alors changer le mot de passe, ajouter ou\n" "\tsupprimer d'autres propriétaires.\n" "\n" "\t<p>Si vous voulez que Mailman génère automatiquemement le mot de\n" "\tpasse de l'administrateur de la liste, cliquer sur 'Oui' dans le champ\n" "\tautogénérer ci-dessous, et laissez le champ mot de passe initial\n" "\tvide.\n" "\n" "\tVous devrez disposer des autorisations correctes pour créer une\n" "\tnouvelle liste. Chaque site doit disposer d'un mot de passe pour\n" "\t<em>créateur de listes</em>, que vous devez fournir dans le champ\n" "\tau bas de la page. Remarquez que le mot de passe de l'administrateur\n" "\tdu site peut être utilisé pour l'authentification.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:331 msgid "List Identity" msgstr "Identité de liste" #: Mailman/Cgi/create.py:336 msgid "Name of list:" msgstr "Nom de la liste :" #: Mailman/Cgi/create.py:343 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Adresse du propriétaire initiale de la liste :" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Génération automatique des mots de passe initiaux de la liste ?" #: Mailman/Cgi/create.py:360 msgid "Initial list password:" msgstr "Mot de passe initial de la liste :" #: Mailman/Cgi/create.py:366 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Confirme le mot de passe initial :" #: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "List Characteristics" msgstr "Caractéristiques de la liste" #: Mailman/Cgi/create.py:385 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Les nouveaux abonnés doivent être mis en quarantaine avant\n" " d'être autorisés à poster sur la liste ? Répondez\n" " <em>Oui</em> pour mettre, par défaut, les messages des nouveaux\n" " abonnés en attente de l'approbation du modérateur." #: Mailman/Cgi/create.py:414 msgid "" "Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Liste initiale des langues gérées. <p>Notez que si vous ne choisissez\n" " pas au moins une langue, la liste utilisera la langue définit par\n" " défaut pour le serveur qui est %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:425 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Envoyez un message \"liste crée\" au propriétaire de la liste ?" #: Mailman/Cgi/create.py:434 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Le mot de passe du créateur de la liste (authentification) :" #: Mailman/Cgi/create.py:439 msgid "Create List" msgstr "Créer la liste" #: Mailman/Cgi/create.py:440 msgid "Clear Form" msgstr "Effacer le formulaire" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "General list information page" msgstr "Page d'informations générales de la liste" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Subscribe results page" msgstr "Page des résultats de l'abonnement" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 msgid "User specific options page" msgstr "Page des options utilisateur spécifiques" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" msgstr "Fichier texte message de Bienvenue" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 msgid "Digest masthead" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 msgid "List name is required." msgstr "Le nom de la liste est requis." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- Modifier html pour %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Modifier HTML : Erreur" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s : modèle invalide" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- Modification de Page HTML" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:117 msgid "Select page to edit:" msgstr "Sélectionner la page à modifier :" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:143 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Voir ou modifier les informations de configuration de la liste." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Quand vous aurez fini de faire les modifications..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "Submit Changes" msgstr "Valider les modifications" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:160 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Impossible d'avoir une page html vide" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:161 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML inchangé" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:167 msgid "" "The page you saved contains suspicious HTML that could\n" "potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" "has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" "La page que vous avez enregistré contient du code HTML douteux qui pourrait\n" "potentiellement exposer vos utilisateurs à des attaques provenant de sites " "tiers. Ce changement\n" "a donc été rejeté. Si vous souhaitez vraiment effectuer ces changements, " "vous\n" "devez avoir un accès console à votre serveur Mailman.\n" " " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 msgid "See " msgstr "Voir " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:175 msgid "FAQ 4.48." msgstr "FAQ 4.48." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:176 msgid "Page Unchanged." msgstr "Page inchangée" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:194 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML mis à jour avec succès." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:77 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Listes de diffusion sur %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:111 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>Il n'y a actuellement pas de listes de diffusion\n" " %(mailmanlink)s publiques sur %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "<p>Ci-dessous un listing de toutes les listes de diffusion publiques sur\n" " %(hostname)s. Cliquer sur le nom d'une liste pour obtenir plus\n" " d'informations à propos de celle-ci, vous y abonner, résilier " "votre\n" " abonnement ou changer les préférences de votre abonnement." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:121 msgid "right" msgstr "droite" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" " <p>List administrators, you can visit " msgstr "" " Pour visiter la page info d'une liste privée,\n" " ouvrir une URL semblable à celle-ci, mais avec un '/' et le %(adj)s " "du nom de la liste ajoutée.\n" " <p>Administrateurs de liste, vous pouvez visiter " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:129 msgid "the list admin overview page" msgstr "la page d'administration de la liste" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:130 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" " pour trouver l'interface de gestion de votre liste.\n" " <p>Si vous avez des problèmes d'utilisation des listes, contactez " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:219 msgid "Edit Options" msgstr "Modifier les Options" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:226 Mailman/Cgi/options.py:925 #: Mailman/Cgi/roster.py:118 msgid "View this page in" msgstr "Visualisez cette page en" #: Mailman/Cgi/options.py:62 Mailman/Cgi/options.py:75 #: Mailman/Cgi/options.py:92 msgid "CGI script error" msgstr "Erreur de script CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:78 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Options non valide pour un script CGI." #: Mailman/Cgi/options.py:126 msgid "No address given" msgstr "Aucune adresse fournie" #: Mailman/Cgi/options.py:146 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Adresse courriel invalide : %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:153 Mailman/Cgi/options.py:221 #: Mailman/Cgi/options.py:245 Mailman/Cgi/private.py:154 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Abonné inconnu : %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:178 msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" "Votre requête de résiliation d'abonnement a été envoyée à\n" " l'administrateur de la liste pour approbation." #: Mailman/Cgi/options.py:184 Mailman/Cgi/options.py:198 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "Le courriel de confirmation a été envoyé." #: Mailman/Cgi/options.py:318 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Un rappel de votre mot de passe vous a été envoyé." #: Mailman/Cgi/options.py:278 msgid "Authentication failed." msgstr "Echec de l'authentification." #: Mailman/Cgi/options.py:325 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" "L'administrateur de la liste n'a peut-être pas vu \n" "\t les autres abonnements de cet utilisateur." #: Mailman/Cgi/options.py:326 Mailman/Cgi/options.py:375 #: Mailman/Cgi/options.py:503 Mailman/Cgi/options.py:726 msgid "Note: " msgstr "Note : " #: Mailman/Cgi/options.py:331 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Les abonnements de %(safeuser)s sur %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:334 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Cliquez sur un lien pour afficher la page de vos\n" " options pour la liste demandée." #: Mailman/Cgi/options.py:345 msgid "nomail" msgstr "aucun courrier" #: Mailman/Cgi/options.py:372 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" "L'administrateur de la liste ne devrait pas changer le nom\n" "\t ou les adresses des autres abonnements de cet utilisateur.\n" "\t Néanmoins l'abonnement pour cette liste a été modifié." #: Mailman/Cgi/options.py:395 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Les adresses ne correspondent pas !" #: Mailman/Cgi/options.py:400 msgid "You are already using that email address" msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel." #: Mailman/Cgi/options.py:412 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "La nouvelle adresse %(newaddr)s que vous avez proposée est déjà abonnée\n" "à la liste de diffusion %(listname)s, toutefois vous avez aussi demandé\n" "une modification globale de votre adresse. Après confirmation, toutes les " "listes de diffusion contenant l'adresse %(safeuser)s\n" "seront modifiées. " #: Mailman/Cgi/options.py:421 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "La nouvelle adresse est déjà abonnée : %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:427 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Les adresses ne doivent pas être vides" #: Mailman/Cgi/options.py:441 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Un message de confirmation a été envoyé à %(newaddr)s. " #: Mailman/Cgi/options.py:450 msgid "Bad email address provided" msgstr "Mauvaise adresse courriel fournie" #: Mailman/Cgi/options.py:452 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Adresse courriel fournie invalide" #: Mailman/Cgi/options.py:454 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s est déjà abonné à la liste." #: Mailman/Cgi/options.py:457 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "%(newaddr)s est bannie de cette liste. Si vous pensez que\n" "cette mesure est erronée, veuillez contacter le propriétaire de la\n" "liste à l'adresse %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:468 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Nom de l'abonné modifié avec succès. " #: Mailman/Cgi/options.py:478 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" "L'administrateur d'une liste ne peut pas changer le\n" " mot de passe d'un utilisateur." #: Mailman/Cgi/options.py:487 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Les mots de passe ne peuvent pas être vides" #: Mailman/Cgi/options.py:492 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !" #: Mailman/Cgi/options.py:500 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" "L'administrateur de la liste ne devrait pas modifier\n" " le mot de passe des autres abonnements de cet utilisateur.\n" " Néanmoins le mot de passe pour cette liste a été modifié." #: Mailman/Cgi/options.py:517 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Mot de passe modifié avec succès." #: Mailman/Cgi/options.py:526 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Vous devez confirmer votre demande de résiliation en cochant la case\n" " à cocher sous le bouton <em>Résilier</em>. Votre abonnement\n" " n'a pas été résilié !" #: Mailman/Cgi/options.py:565 msgid "Unsubscription results" msgstr "Résultats de la résiliation" #: Mailman/Cgi/options.py:569 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Votre demande de résiliation a été reçue et transmise aux modérateurs\n" " de la liste pour approbation. Vous recevrez un avis dès que les\n" " modérateurs de la liste auront pris une décision." #: Mailman/Cgi/options.py:574 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Votre abonnement à la liste %(fqdn_listname)s a été résilié. Si vous\n" " receviez des envois groupés, vous en recevrez encore un " "dernier.\n" " Si vous avez des questions concernant cette résiliation, " "veuillez contacter\n" " le gestionnaire de la liste à l'adresse %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:723 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" "L'administrateur de la liste ne devrait pas changer\n" "\t les options des autres abonnements de cet utilisateur.\n" "\t Néanmoins les options pour cette liste ont été modifiées." #: Mailman/Cgi/options.py:733 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "L'administrateur de la liste a désactivé le mode groupé pour cette liste,\n" " vos options de distribution ne seront donc pas modifiées,\n" " contrairement aux autres." #: Mailman/Cgi/options.py:737 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "L'administrateur de la liste a désactivé la remise en mode individuel\n" " pour cette liste, par suite toutes les options autre que\n" " celle-ci ont étés sauvegardées avec succès." #: Mailman/Cgi/options.py:741 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Vos options ont étés paramétrées avec succès." #: Mailman/Cgi/options.py:744 msgid "You may get one last digest." msgstr "Vous recevrez un dernier lot." #: Mailman/Cgi/options.py:816 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>Oui, je veux vraiment résilier mon abonnement</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:820 msgid "Change My Password" msgstr "Modifier mon mot de passe" #: Mailman/Cgi/options.py:823 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Afficher mes autres abonnements" #: Mailman/Cgi/options.py:829 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Envoyez-moi mon mot de passe par courriel" #: Mailman/Cgi/options.py:831 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: Mailman/Cgi/options.py:833 msgid "Log out" msgstr "Déconnecter" #: Mailman/Cgi/options.py:835 msgid "Submit My Changes" msgstr "Valider mes modifications" #: Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "days" msgstr "jours" #: Mailman/Cgi/options.py:849 msgid "day" msgstr "jour" #: Mailman/Cgi/options.py:850 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(units)s %(days)d" #: Mailman/Cgi/options.py:856 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Modifier mon adresse et mon nom" #: Mailman/Cgi/options.py:882 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>Aucun thème défini</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:890 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" "\n" "Vous êtes abonné à cette liste avec une adresse de type préservation de la\n" "casse <em>%(cpuser)s</em>." #: Mailman/Cgi/options.py:906 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Liste %(realname)s : Page de login d'abonné" #: Mailman/Cgi/options.py:907 msgid "email address and " msgstr "adresse courriel et " #: Mailman/Cgi/options.py:910 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Liste %(realname)s : options d'abonné de l'utilisateur %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:936 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" " <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Pour modifier vos options d'abonné, vous devez d'abord vous connecter\n" " en fournissant votre mot de passe %(extra)s d'abonné dans la section\n" " ci-dessous. Si vous ne vous souvenez pas de votre mot de passe, il\n" " peut vous être envoyé en cliquant sur le bouton ci-dessous. Si vous\n" " désirez juste résilier votre abonnement à cette liste, cliquez sur le\n" " bouton <em>Résilier</em> ci-dessous et \n" " une demande de confirmation vous sera envoyée.\n" "\n" "<p><strong><em>Important:</em></strong> A partir de maintenant vous\n" "devez activer les cookies dans votre navigateur faute de quoi aucune\n" "de vos modifications ne prendra effet.\n" " " #: Mailman/Cgi/options.py:950 msgid "Email address:" msgstr "Adresse courriel :" #: Mailman/Cgi/options.py:954 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "Log in" msgstr "Connecter" #: Mailman/Cgi/options.py:964 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "En cliquant sur le bouton <em>Résilier</em> une demande de confirmation\n" "vous sera envoyée. Ce message contiendra un lien sur lequel vous pourrez\n" "cliquer pour achever le processus de résiliation (vous pourrez également\n" "le faire par courriel; lisez les instructions dans ledit message)." #: Mailman/Cgi/options.py:972 msgid "Password reminder" msgstr "Rappel de mot de passe" #: Mailman/Cgi/options.py:976 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "En cliquant sur le bouton <em>Rappel</em>, votre mot de passe vous sera\n" "envoyé par courriel." #: Mailman/Cgi/options.py:979 msgid "Remind" msgstr "Rappel" #: Mailman/Cgi/options.py:1079 Mailman/ListAdmin.py:225 msgid "<missing>" msgstr "<absent>" #: Mailman/Cgi/options.py:1090 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Le thème demandé n'est pas valide : %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1095 msgid "Topic filter details" msgstr "Détails du filtre de thème" #: Mailman/Cgi/options.py:1098 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: Mailman/Cgi/options.py:1100 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "modèle (sous forme d'expression regulière) :" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "Erreur sur les archives privées" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "vous devez spécifier une liste." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "Archive privée - \"./\" et \"../\" non permises dans l'URL." #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Erreur d'archive privée - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:141 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" "Si vous êtes membre d'une liste,\n" " votre mot de passe vient de vous être envoyé par " "courriel." #: Mailman/Cgi/private.py:145 msgid "Please enter your email address" msgstr "" #: Mailman/Cgi/private.py:206 msgid "Private archive file not found" msgstr "Fichier archive privé non trouvé" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:83 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Vous avez été un propriétaire sournois de liste !" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:121 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette liste" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:162 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Résultats de la suppression de la liste" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:169 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>." msgstr "" "Vous avez supprimé la liste avec succès\n" "\t<b>%(listname)s</b>." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at " "%(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" "Il y a eu quelques problèmes lors de la suppression de la liste\n" "<b>%(listname)s</b>. Contacter votre administrateur de site à %(sitelist)s\n" "pour les détails." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:190 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" msgstr "Supprimer définitivement la liste de diffusion <em>%(realname)s</em>" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:204 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanently\n" " remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" " undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" " <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" " <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Cette page vous permet en tant que propriétaire de la liste, de supprimer\n" " définitivement cette liste du système. <strong>Cette action est " "irréversible\n" " </strong>, vous devrez donc prendre une telle décision seulement si " "vous\n" " êtes sûr que l'existence de la liste n'est plus nécessaire.\n" "\n" " <p>Notez qu'aucune notification ne sera envoyée à vos abonnés, et\n" " que tout envoi subséquent sera non remisable.\n" "\n" " <p>Vous avez également la possibilité de supprimer les archives de " "cette\n" " liste en ce moment même. Il est presque toujours recommandé de " "<strong>ne pas\n" " </strong>supprimer les archives, puissent qu'elles servent de traces\n" " pour les envois sur votre liste.\n" " <p>Pour plus de sécurité, il vous sera demandé de reconfirmer le mot de\n" " passe de la liste.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:225 msgid "List password:" msgstr "Mot de passe de la liste :" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:229 msgid "Also delete archives?" msgstr "Supprimer également les archives ?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:237 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" msgstr "<b>Annuler</b> et revenir à l'administration de la liste" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:240 msgid "Delete this list" msgstr "Supprimer la liste" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Options invalides pour le script CGI" #: Mailman/Cgi/roster.py:106 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "Echec d'authentification du roster de %(realname)s." #: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:115 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Vous devez fournir une adresse courriel valide." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:148 msgid "The form is too old. Please GET it again." msgstr "Le formulaire est trop vieux. Veuillez relancez l'opération GET." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:151 msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it." msgstr "" "Veuillez prendre quelques secondes pour remplir le formulaire avant de " "l'envoyer." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:158 msgid "You must GET the form before submitting it." msgstr "" "Vous devez lancer l'opération GET sur le formulaire avant de l'envoyer." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:162 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Vous ne pouvez pas abonner la liste à elle-même !" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:170 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Si vous avez fourni un mot de passe, vous devez le confirmer." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:172 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Vos mots de passe ne correspondent pas." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:206 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Votre demande d'abonnement a été reçue et sera bientôt traitée.\n" "En fonction de la configuration de cette liste de diffusion, votre\n" "demande devrait d'abord être confirmée par courriel ou approuvée par\n" "le modérateur de la liste. Si une confirmation est nécessaire, vous\n" "recevrez sous peu un courriel de confirmation contenant des\n" "instructions supplémentaires." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:220 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "L'adresse courriel fournie est bannie de cette liste. Si vous pensez\n" " que cette restriction est erronée, veuillez entrer en contact avec " "le\n" " propriétaire de la liste à l'adresse %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:224 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "L'adresse courriel fournie n'est pas valide. (E.g. elle doit contenir\n" "un signe `@'.)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:228 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "Votre abonnement est impossible parce que l'adresse courriel fournie\n" "n'est pas sûre." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:236 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "Une confirmation en provenance de votre adresse courriel est\n" "nécessaire, cela empêche de vous abonner sans votre autorisation. Des\n" "instructions vous sont envoyées à l'adresse %(email)s. Notez que votre\n" "abonnement ne débutera que si vous confirmez votre requête." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:248 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "L'abonnement a été différé parce que %(x)s. Votre requête a été\n" "transmise au modérateur de la liste. Vous recevrez un courriel vous\n" "faisant part de la décision du modérateur lorsque votre requête sera\n" "traitée." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:255 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Vous êtes déjà abonné." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:269 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Alerte de confidentialité Mailman" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:270 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Votre adresse courriel a fait l'objet d'une demande d'abonnement à la\n" "liste %(listaddr)s. Vous êtes déjà membre de la liste.\n" "\n" "Vu que les abonnements à cette liste ne sont pas publiques, il est\n" "possible qu'un mauvais plaisant ait tenté de voir si vous êtes abonné ou\n" "pas. Les laisser entreprendre de telles actions serait une violation\n" "de confidentialité, ce qui nous amène à proscrire de tels actes.\n" "\n" "Si vous avez émis la demande en ayant oublié que vous étiez déjà\n" "abonné, vous pouvez tout simplement classer ce message sans suite. Si\n" "vous pensez que quelqu'un essaie de savoir si vous êtes abonné ou pas\n" "et que cela vous pose un problème de confidentialité, alors n'hésitez\n" "pas à envoyer un courriel à l'administrateur de la liste à l'adresse\n" "%(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:289 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Cette liste ne supporte pas les remises groupées." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:291 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Cette liste ne supporte que les remises groupées" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:298 msgid "" "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Vous avez été abonné avec succès à la liste %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 #, docstring msgid "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm <chaîne-de-confirmation>\n" " Confirmer une action. La chaîne-de-confirmation est requise et\n" " doit être fournie par un courriel de confirmation.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" msgstr "Usage :" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " "your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" "Chaîne de confirmation non valide. Notez que la chaîne de confirmation\n" "expire au bout de %(days)s jours à partir de l'émission de la requête\n" "d'abonnement. Si votre requête d'abonnement a expirée, essayez de\n" "soumettre votre requête ou votre message initial de nouveau." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "" "Votre requête a été envoyée au modérateur de la liste pour\n" "approbation." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Vous n'êtes actuellement pas abonné. Etes-vous déjà désabonné ou\n" "avez-vous changé d'adresse courriel ?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" "L'adresse spécifiée est bannie de cette liste. Si vous pensez que\n" "cette mesure est erronée, veuillez contacter le propriétaire de la\n" "liste à l'adresse %(owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "Vous n'avez pas été invité sur cette liste. L'invitation a été supprimée,\n" "et les administrateurs de la liste ont été alertés." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "Mauvais mot de passe d'approbation. Le message en attente le reste." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Confirmation réussie" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [args]\n" " Affiche tout simplement un accusé de réception. Les arguments\n" " sont affichés sans modifications.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Arrête le traitement des commandes. Utiliser ceci si votre\n" " logiciel de messagerie ajoute automatiquement un fichier\n" " signature.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Affiche ce message d'aide.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Vous pouvez accéder à vos options personnelles par l'url suivante :" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Renvoie des informations à propos de cette liste de diffusion.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Nom de la liste : %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Description : %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Envois à : %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Robot d'aide de la liste : %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Propriétaires de la liste : %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Plus d'informations : %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 #, docstring msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "La commande `join' est synonyme de `subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 #, docstring msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "La commande `leave'est synonyme de `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Renvoie la liste des listes de diffusion publiques sur ce\n" " serveur GNU Mailman.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Listes de diffusion publiques sur %(hostname)s :" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Nom de la liste : %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Description : %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Requêtes à : %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments <oldpassword> and " "<newpassword>\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=<address>' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [<ancien_passe> <nouveau_passe>] [address=<adresse>]\n" " Récupérer ou changer votre mot de passe. Sans arguments, cette\n" " commande renvoie votre mot de passe actuel. Avec\n" " <ancien_passe> et <nouveau_passe> comme arguments, elle change\n" " votre mot de passe.\n" "\n" " Si vous envoyez un message à partir d'une adresse différente\n" " de votre adresse d'abonnement, spécifier votre adresse avec\n" " `address=<adresse>' (sans les signes < et >\n" " autour de l'adresse et sans guillemets !). Notez que dans ce\n" " cas, la réponse est toujours envoyée à l'adresse abonnée.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Votre mot de passe est : %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Vous n'êtes pas abonné à la liste %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "L'ancien mot de passe fourni n'est pas correct, votre mot de\n" "passe n'a pas été modifié. Utiliser la version sans argument de la\n" "commande password pour récupérer votre mot de passe actuel, puis\n" "réessayez de nouveau." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Usage :" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 #, docstring msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "La commande `remove' est synonyme de `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set ...\n" " Modifier ou visualiser vos options d'abonné.\n" "\n" " Utilisez `set help' (sans les guillemets) pour avoir une liste\n" " plus détaillée des options que vous pouvez modifier.\n" "\n" " Utilisez `set show' (sans les guillemets) pour voir vos\n" " options actuelles.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=<address>]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<address>]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " Affiche cette aide détaillée.\n" "\n" " set show [address=<adresse>]\n" " Affiche vos options actuelles. Si vous envoyez le message à\n" " partir d'une adresse différente de votre adresse d'abonné,\n" " spécifiez votre adresse d'abonné avec `address=<adresse>'\n" " (sans les signes < et > autour du mail et sans les\n" " guillemets!).\n" " set authenticate <mot_passe> [address=<adresse>]\n" " Pour changer la valeur d'une option, vous devez d'abord\n" " inclure cette commande avec votre mot de passe d'abonné. Si\n" " vous envoyez le message à partir d'une adresse différente de\n" " votre adresse d'abonné, spécifiez votre adresse d'abonné avec\n" " `address=<address>' (sans les signes < et > autour du mail et\n" " sans les guillemets!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " Lorsque l'option ack est active, vous recevrez un accusé de\n" " réception de chaque message que vous enverrez à la liste.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Lorsque l'option `digest' est désactivée, vous recevrez les\n" " messages dés qu'ils sont envoyés sur la liste. Utilisez `set\n" " digest plain' si vous souhaitez que les message soient\n" " empaqueté en un groupe en texte brut (i.e. RFC 1153\n" " digest). Utilisez `set digest mime' si vous souhaitez plutôt\n" " que le groupement soit MIME.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Activer ou désactiver la remise. Ceci ne résilie pas votre\n" " abonnement, mais dit tout simplement à Mailman de ne pas vous\n" " remettre les messages pour le moment. Ceci est\n" " particulièrement utile si vous partez en vacance. N'oubliez\n" " pas de réactiver la remise avec `set delivery on' quand vous\n" " serez de retour!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Utilisez `set myposts on' pour recevoir une copie des\n" " messages que vous envoyez à la liste. Ceci est sans effet si\n" " vous recevez les messages groupés.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Utilisez `set hide on' pour éviter que votre adresse ne soit\n" " renvoyée lorsque la liste des abonnés est demandée.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Utilisez `set duplicates off' pour éviter que Mailman vous\n" " envoie les messages pour lesquelles votre adresse est\n" " explicitée dans les champs To: ou Cc:. Ceci réduit le nombre de\n" " doublons que vous recevez.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Utilisez `set reminders off' si vous souhaitez désactiver le\n" " rappel mensuel de mot de passe pour cette liste.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Mauvaise commande set : %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Vos options actuelles :" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "off" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "on" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " ack (accusé de reception) %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr " remise groupée texte brut" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr " remise groupée mime" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr " remise groupée off" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "delivery (remise) active" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "delivery (remise) non active" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "par vous" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "par l'admin" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "suite à des rejets" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(how)s le %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " myposts (mes messages) %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " hide (cacher mon adresse) %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " duplicates (doublons) %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " reminders (rappels mensuel de mot de passe) %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas correct" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Mauvais argument : %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "Pas authentifié" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "option ack active" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "option digest (remise groupée) active" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "remise active" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "remise désactivée par l'utilisateur" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "option myposts active" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "option cacher active" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "option doublons active" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "option rappel active" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 #, docstring msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "stop est synonyme de la commande end.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [passe] [digest|nodigest] [address=<adresse>]\n" " S'abonner à cette liste de diffusion. Votre mot de passe doit\n" " être fourni pour résilier votre abonnement à cette liste ou\n" " pour modifier vos options, si vous l'omettez, le système vous\n" " en générera un. Votre mot de passe pourra vous être rappelé\n" " périodiquement.\n" "\n" " Le prochain argument peut être l'une des options `nodigest' ou\n" " `digest' (sans guillemets !).\n" " Si vous souhaitez abonner une adresse autre que celle à partir\n" " de laquelle vous envoyez cette requête, précisez-le avec\n" " `address=<adresse>' (sans les signes < et > autour de\n" " l'adresse et sans guillemets!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Mauvaise spécification de remise : %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "Aucune adresse valide n'a été trouvée pour être abonné" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "L'adresse spécifiée est bannie de cette liste. Si vous pensez que\n" "cette mesure est erronée, veuillez contacter le propriétaire de la\n" "liste à l'adresse %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman n'acceptera pas l'adresse fournie comme étant valide.\n" "(e.g. elle doit contenir un @.)" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "Votre abonnement n'est pas autorisé, du au fait que votre adresse courriel " "n'est pas sûre." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Vous êtes déjà abonné !" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "Personne ne peut s'abonner au mode groupé de cette liste !" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Cette liste ne supporte que les abonnements de type remise groupée !" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "Votre requête d'abonnement à été transmise à l'administrateur de la liste\n" "à l'adresse %(listowner)s pour examen." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Requête d'abonnement réussie." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<address>]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [passe] [address=<adresse>]\n" " Résilier son abonnement à la liste de diffusion. Lorsqu'il\n" " est fourni, votre mot de passe doit correspondre à votre mot\n" " de passe actuel. Lorsqu'il est omis, un courriel de\n" " confirmation sera envoyé à l'adresse à supprimer. Si vous\n" " souhaitez résilier l'abonnement d'une adresse différente de\n" " l'adresse à partir de laquelle vous envoyez ce message, vous\n" " pouvez le spécifier avec address=<address>' (sans les signes <\n" " et > autour de l'adresse et sans guillemets!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(address)s n'est pas abonné à la liste %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" "Votre requête de résiliation d'abonnement a été envoyée à\n" "l'administrateur de la liste pour approbation." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas correct" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Requête de résiliation réussie." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" "\n" " who\n" " See the non-hidden members of this mailing list.\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" " list's admin or moderator password.\n" msgstr "" "\n" " qui\n" " Voir les membres non cachés de cette liste de diffusion.\n" " qui mot de passe\n" " Voir tous les membres de cette liste de diffusion. Le mot\n" " de passe est celui de l'administrateur ou modérateur.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 msgid "" "\n" " who password [address=<address>]\n" " See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" " limited to list members only, and you must supply your membership\n" " password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" " than your membership address, specify your membership address with\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" " hidden members will be included.\n" msgstr "" "\n" " who motdepasse [address=<adresse>]\n" " Lister les abonnés non-cachés de la liste. L'afficheur se limite à\n" " l'affichage des abonnés, et vous devez fournir votre mot de\n" " passe d'abonné pour voir cette liste. Si vous envoyez ce\n" " message à partir d'une adresse différente de votre adresse\n" " d'abonnement, vous pouvez le spécifier avec\n" " `address=<adresse>' (sans les signes < et > autour de l'adresse\n" " et sans guillemets !). Si vous spécifiez le mot de passe " "d'administrateur\n" "\tou de modérateur de liste, les abonnés cachés seront inclus dans la " "liste.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who passe\n" " Afficher la liste des abonnés. L'afficheur se limite à\n" " renvoyer uniquement la liste des administrateurs et des\n" " modérateurs; vous devez fournir le mot de passe de l'admin ou\n" " celui du modérateur pour récupérer la liste.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir la liste des abonnés." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." msgstr "Cette liste n'a pas d'abonné." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Abonnés en mode non-groupé (normaux) :" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" msgstr "Abonnés en remise groupée :" #: Mailman/Defaults.py:1682 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: Mailman/Defaults.py:1683 msgid "Asturian" msgstr "Asturien" #: Mailman/Defaults.py:1684 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: Mailman/Defaults.py:1685 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: Mailman/Defaults.py:1686 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: Mailman/Defaults.py:1687 msgid "German" msgstr "Allemand" #: Mailman/Defaults.py:1688 msgid "English (USA)" msgstr "Anglais (USA)" #: Mailman/Defaults.py:1689 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espagnol (Espagne)" #: Mailman/Defaults.py:1690 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: Mailman/Defaults.py:1691 msgid "Euskara" msgstr "Basque" #: Mailman/Defaults.py:1692 msgid "Persian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1693 msgid "Finnish" msgstr "Finlandais" #: Mailman/Defaults.py:1694 msgid "French" msgstr "Français" #: Mailman/Defaults.py:1695 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: Mailman/Defaults.py:1696 msgid "Greek" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1697 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: Mailman/Defaults.py:1698 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: Mailman/Defaults.py:1699 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: Mailman/Defaults.py:1700 msgid "Interlingua" msgstr "Interlangue" #: Mailman/Defaults.py:1701 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: Mailman/Defaults.py:1702 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: Mailman/Defaults.py:1703 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: Mailman/Defaults.py:1704 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: Mailman/Defaults.py:1705 msgid "Dutch" msgstr "Hollandais" #: Mailman/Defaults.py:1706 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: Mailman/Defaults.py:1707 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: Mailman/Defaults.py:1708 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: Mailman/Defaults.py:1709 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: Mailman/Defaults.py:1710 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: Mailman/Defaults.py:1711 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: Mailman/Defaults.py:1712 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: Mailman/Defaults.py:1713 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: Mailman/Defaults.py:1714 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: Mailman/Defaults.py:1715 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: Mailman/Defaults.py:1716 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: Mailman/Defaults.py:1717 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: Mailman/Defaults.py:1718 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: Mailman/Defaults.py:1719 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinois (Chine)" #: Mailman/Defaults.py:1720 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinois (Taiwan)" #: Mailman/Deliverer.py:53 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Note : Puisque ceci est une liste de listes de diffusions, les avis\n" "administratifs tels que les rappels de mot de passe seront envoyés à votre\n" "adresse administrative d'abonnement, %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:73 msgid " (Digest mode)" msgstr " (Mode Groupé)" #: Mailman/Deliverer.py:79 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Bienvenue sur la liste %(digmode)s \"%(realname)s\"" #: Mailman/Deliverer.py:89 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Votre abonnement à la liste %(realname)s a été résilié" #: Mailman/Deliverer.py:116 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "Rappel de la liste de diffusion %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:144 msgid "No reason given" msgstr "Sans motif" #: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Essai d'abonnement hostile détecté" #: Mailman/Deliverer.py:169 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" "Pour information, %(address)s a été invité à s'inscrire\n" "sur une liste différente, mais sournoisement il tente de confirmer \n" "l'inscription sur votre liste. Aucune action de votre part n'est nécessaire." #: Mailman/Deliverer.py:188 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" "Pour information, vous avez invité %(address)s à s'inscrire sur votre " "liste,\n" "mais sournoisement, il tente de s'inscrire sur une autre liste !\n" "Aucune action de votre part n'est nécessaire." #: Mailman/Deliverer.py:221 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "Message de vérification de la liste %(listname)s" #: Mailman/Errors.py:122 msgid "For some unknown reason" msgstr "Pour des raisons inconnues" #: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151 msgid "Your message was rejected" msgstr "Votre message a été rejeté" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Options d'Archivage" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Règles d'archivage du trafic sur la liste." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Messages archivés ?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "privé" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "public" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "" "Le fichier source des archives est destiné à un archivage public ou\n" "privé ?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestriel" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Annuel" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "" "Avec quelle périodicité de nouveaux volumes d'archives doivent-ils être " "crées ?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Répondeur automatique" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.<p>\n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "<p><ul>\n" " <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" " <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Caractéristique du répondeur automatique.<p>\n" "\n" "Dans les zones de texte ci-dessous, des interpolations de chaînes sont " "opérées\n" "avec les substitutions clé/valeur suivantes :\n" "<p><ul>\n" "\t<li><b>listname</b> - <em>donne le nom de la liste</em>\n" "\t<li><b>listurl</b> - <em>donne l'URL de la page info de la liste</em>\n" "\t<li><b>requestemail</b> - <em>donne l'adresse -request de la liste</em>\n" "\t<li><b>owneremail</b> - <em>donne l'adresse -owner de la liste</em>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>Pour chaque zone de texte, vous pourrez ou saisir le texte\n" "directement dans la zone de texte, ou spécifier un fichier à\n" "charger en provenance de votre système de fichier local\n" "contenant le texte correspondant." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "Mailman doit envoyer une réponse automatique aux expéditeurs ?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "Texte d'autoréponse envoyé aux expéditeurs de la liste." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "Mailman devra-il envoyer une réponse automatique aux courriels envoyés\n" "\tà l'adresse -owner ?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "Texte du répondeur automatique à envoyer aux adresses -owner." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Oui, puis supprimer" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Oui, puis faire suivre" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "Mailman doit envoyer une réponse automatique suite aux messages envoyés à\n" " l'adresse -request ? Si vous répondez oui, vous devez " "spécifier\n" " si Mailman doit ignorer le message original ou si il doit\n" " le faire parvenir au système comme une commande de courriel " "classique." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "Texte de répondeur automatique à envoyer à l'adresse -request" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Nombre de jours séparant les réponses automatiques vers la liste ou\n" " vers les adresses -request/-owner déclenchées par le même\n" " expéditeur. Mettre la valeur à zéro (ou à une valeur négative) " "pour\n" " annuler les périodes de grâce (i.e. une réponse automatique à " "tous les\n" " messages)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Traitement des rejets" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" " <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" " <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" " <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" " <p>When a member's bounce score is greater than the\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" " threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" " <p>You can control both the\n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n" " of reminders</a> the member will receive and the\n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" " >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" "\n" " <p>There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" " stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Ces règles contrôlent le système de gestion automatique des rejets\n" " sous Mailman. Nous allons décrire sommairement son " "fonctionnement.\n" "\n" " <p>Lorsqu'un rejet est reçu, Mailman essaie d'extraire deux\n" " informations du message : l'adresse de l'abonné à qui le message " "était\n" " destiné et la sévérité du problème ayant causé le rejet. La " "sévérité\n" " peut être <em>forte</em> ou <em>légère</em> signifiant qu'une " "erreur\n" " fatale est survenue ou que l'erreur est passagère. En cas de " "doute, la\n" " sévérité est supposée forte.\n" "\n" " <p>Si une adresse d'abonné ne peut être extraite du rejet, alors " "il\n" " est généralement ignoré, sinon, chaque abonné dispose d'un " "<em>score\n" " de rejet</em> qui est incrémenté chaque fois que son adresse en " "fait\n" " l'objet. Les rejets forts font l'objet d'une incrémentation\n" " de 1 contre 0,5 pour les rejets légers. Le score de rejet n'est\n" " incrémenté qu'une fois par jour, ainsi, même si dix rejets forts " "sont\n" " reçus pour un abonné, son compteur n'est incrémenté de 1 pour la\n" " journée.\n" "\n" " <p>Lorsque le score de rejet d'un abonné est supérieur à <a\n" " href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">la limite du " "record de\n" " rejets</a>, son abonnement est désactivé. Une fois désactivé, " "l'abonné\n" " ne recevra plus d'envois en provenance de la liste jusqu'à ce\n" " que son abonnement soit explicitement réactivé (soit par\n" " l'administrateur de la liste, soit par l'abonné). Il recevra " "toutefois\n" " des rappels occasionnels lui faisant part de l'état de son " "abonnement,\n" " rappels qui contiendront des informations concernant les mesures " "à\n" " prendre pour réactiver son abonnement.\n" "\n" " <p>Vous avez un contrôle total sur <a\n" " href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">le " "nombre de\n" " rappels</a> reçus par l'abonné et sur la <a\n" " href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval " " \">périodicité</a>\n" " avec laquelle ces rappels sont envoyés.\n" "\n" " <p>Il y a une autre variable de configuration importante; après " "une\n" " certaine période -- durant laquelle aucun rejet provenant de " "l'abonné\n" " n'est reçu -- les informations de rejets sont <a\n" " href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considérées " "comme\n" " caduques</a> et ignorées. Ainsi, si vous ajustez ce paramètre et " "la\n" " limite du score, vous pourrez contrôler la rapidité avec laquelle " "les\n" " abonnés à rejet sont désactivés. Ces deux paramètres doivent " "être\n" " adaptés à la taille et au volume du trafic de votre liste." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Sensibilité de la détection de rejet" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "Mailman doit-il traiter automatiquement les rejets ?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Si vous choisissez <em>Non</em> pour cette valeur, vous désactivez la\n" " gestion automatique des rejets pour cette liste, les messages " "qui\n" " rebondissent seront toutefois ignorés évitant ainsi que\n" " l'administrateur en soit inondé." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "La limite du record de rejets avant que l'abonnement ne soit\n" " désactivé. Cette valeur peut être un nombre à virgule " "flottante." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces " "(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will " "increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" "A chaque inscrit est assigné un score de rejets, un nombre à\n" "\t virgule flottante. Lorsque Mailman reçoit un rejet d'un abonné\n" "\t le score de ce membre est incrémenté. Les rejets forts\n" "\t (erreurs fatales) augmente le score de 1, alors que les rejets\n" "\t légers ne l'augmentent que de 0,5. Seul un rejet par jour\n" "\t est pris en compte, ainsi si 10 rejets dans une même journée sont\n" "\t reçus d'un inscrit, le score ne sera incrémenté que de 1.\n" "\n" "\t Cette variable décrit la valeur limite supérieure pour le score\n" "\t de rejet d'un abonné, valeur pour laquelle, en cas de dépassement, " "ils seront\n" "\t automatiquement désactivés, mais pas désinscrits de la liste." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "Le nombre de jours au-delà duquel les informations de rejets d'un\n" " abonné deviennent caduques si de nouveaux rejets ne proviennent " "pas\n" " de son adresse entre temps. Cette valeur doit être un entier." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Combien de messages d'avertissement de type <em>Votre abonnement est\n" " désactivé</em> un abonné dont le compte a été désactivé doit-" "il\n" " recevoir avant que son adresse ne soit supprimée de la liste. " "Spécifier\n" " 0 pour supprimer immédiatement l'adresse dès que la limite du " "score\n" " de rejet est atteinte. Cette valeur doit être un entier." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." msgstr "" "Le nombre de jours entre les messages de type <em>Votre abonnement est\n" " désactivé</em>. Cette valeur doit être un entier." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332 msgid "Notifications" msgstr "Avis" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? " "<em>Yes</em>\n" " is recommended." msgstr "" "Mailman doit-il vous envoyer, en tant que propriétaire de la\n" " liste, tous les rejets que le gestionnaire de rejets n'a pas " "pu\n" " détecter ? <em>Oui</em> recommandé." #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" " <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " <a " "href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n" " message</a> for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Bien que le gestionnaire de rejets de Mailman soit assez robuste, il\n" " est impossible de détecter tous les formats possibles de " "rejets. Vous\n" " devrez porter cette variable à <em>Oui</em> pour deux raisons:\n" "1)\n" " S'il s'agit de rejets définitifs en provenance de l'adresse de " "l'un\n" " de vos abonnés, vous devriez certainement le supprimer " "manuellement de\n" " la liste, et,\n" "2)\n" " Vous serez aimable d'envoyer ce message sur la liste des " "développeurs\n" " de Mailman pour que ce nouveau format soit incorporé à " "l'ensemble des\n" " formats connus.\n" "\n" " <p>Si vous n'avez pas envie d'être dérangé, portez cette " "variable à\n" " <em>Non</em> de sorte que tous les rejets non décelés soient " "ignorés\n" " sans autre forme de procès.\n" "\n" " <p><b>Note :</b> Ce paramètrage affectera également tous les " "messages\n" " envoyés à l'adresse -admin de votre liste. Cette adresse est " "obsolète\n" " est ne devrait plus être utilisée, mais certaines personnes " "vont y\n" " envoyer des messages. Si cela arrive et que la valeur de cette\n" " variable est <em>Non</em>, alors ces messages aussi seront\n" " ignorés. Vous pourrez configurer <a\n" " href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">un message\n" " d'auto réponse</a> pour les messages destinés aux adresses -" "owner et\n" " -admin." #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "Mailman doit-il vous prévenir, en tant que propriétaire de la liste,\n" " lorsque des rejets entraînent la désactivation d'un abonnement ?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "En portant cette valeur à <em>Non</em>, vous désactivez les avis\n" " envoyés normalement aux propriétaires de la liste lorsque la " "remise\n" " est désactivée pour un abonné suite à des rejets excessifs. " "Mailman\n" " tentera également de tenir l'abonné informé." #: Mailman/Gui/Bounce.py:165 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "Mailman doit-il vous informer, en tant que propriétaire de la liste,\n" " lorsque des rejets entraînent la suppression d'un abonnement ?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:167 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "En portant cette valeur à <em>Non</em>, vous désactivez l'envoi d'avis\n" " normalement destinés aux propriétaires de la liste lorsqu'un " "abonnement\n" " est supprimé suite à des rejets excessifs. Mailman tentera de " "tenir\n" " l'abonné informé." #: Mailman/Gui/Bounce.py:194 msgid "" "Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" msgstr "" "Valeur erronée de <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Filtres de contenu" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Faire suivre au propriétaire de la liste" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Préserver" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" " <p>Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" " types</a>. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" " <p>Then, if there are <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" " defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" " <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded.\n" "\n" " <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering if\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" " >collapse_alternatives</a> is enabled.\n" "\n" " <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" " message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" " >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" "Règles concernant le contenu du trafic de la liste.\n" " <p>Le filtrage du contenu fonctionne de la manière suivante :\n" " lorsqu'un message est reçu sur la liste et que le filtrage de " "contenu est actif, les\n" " sections individuelles sont d'abord comparées aux\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">types de " "filtres</a>.\n" " Si le type de section correspond à une valeur du filtre, elle " "est supprimée.\n" "\n" " <p>Ensuite, si il y a des\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">types " "acceptés</a>\n" " définis, tout type de section qui ne correspond <em>pas</em>\n" " à un type accepté est aussi supprimé. Si il n'y a pas de type " "accepté\n" " définis, ce contrôle n'est pas effectué.\n" "\n" " <p>Après ce filtrage initial, toute section <tt>multipart</tt>\n" " vide est supprimée. Si le message sortant est vide après \n" " cette étape de filtrage, alors le message en entier est " "supprimé.\n" " Puis chaque section <tt>multipart/alternative</tt>\n" " sera remplacée par la première section alternative\n" " non vide après filtrage si\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" " >collapse_alternatives</a> est activée.\n" "\n" " Enfin, toute partie <tt>text/html</tt> laissée dans le message\n" " est convertie en <tt>text/plain</tt> si\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" " >convertir_html_en_textebrut</a> est actif et que le site est\n" " configuré pour autoriser ces conversions." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" "Mailman doit-il filtrer le contenu du trafic de la liste conformément\n" " aux paramètres ci-dessous ?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "" "Supprimer les sections des messages ayant un type MIME correspondant." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" " e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" "\n" " <p>Blank lines are ignored.\n" "\n" " <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." msgstr "" "Utiliser cette option pour supprimer toute section attachée\n" " qui correspond à un des types de contenu. Chaque ligne devrait\n" " contenir une chaîne désignant un <tt>type/sous-type</tt> MIME,\n" " e.g <tt>image/gif</tt>. Laisser le sous-type vide pour " "supprimer\n" " toutes les sections contenant un type majeur, e.g " "<tt>image</tt>.\n" "\n" " <p>Les lignes vides sont ignorées.\n" "\n" " <p>Voir aussi <a " "href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >types_mime_acceptés</a> pour la liste des types de contenu." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Supprimer les sections du message qui ne correspondent pas\n" " à un type de contenu. Laisser le champs vide pour passer ce " "test." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like <a " "href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" " <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Utiliser cette option pour supprimer toute section attachée\n" " qui ne correspond pas à un type de contenu. Formats et éléments " "requis\n" " sont exactement les mêmes que pour <a " "href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" "\t >types_filtres_mime</a>.\n" "\n" " <p><b>Note : </b>si vous ajoutez des valeurs à cette liste sans " "ajouter\n" " <tt>multipart</tt>, tout message avec attachements sera rejeté " "par le filtre." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "" "Supprimer les sections attachées correspondant à une extension\n" "\t de fichier." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" "Supprimer les sections attachées qui ne correspondent pas\n" " à une extension de fichier. Laisser le champs vide pour passer " "ce test." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" "Mailman doit-il revenir au contenu de la\n" "\t première partie ?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "Mailman doit-il convertir les parties <tt>text/html</tt> en texte\n" " brut ? Cette conversion survient après la suppression des " "fichiers\n" " attachés MIME." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" "Mesure à prendre lorsqu'un message correspond à une règle de filtrage de\n" " contenu." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" "One of these actions is taken when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" " <strong>not</strong> match one of the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" " <p>Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" " <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" "Une de ces mesures est prise lorsque le message correspond à une\n" " des règles de filtrage de contenu, c'est à dire\n" " que le type de contenu correspond à\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >types_filtres_mime</a>, ou ne correspond <strong>pas</strong> " "à <a href=\"? VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >types_mime_acceptés</a>, ou alors si après filtrage des " "sections\n" " du message, ce dernier est vide.\n" "\n" " <p>Lorsque les messages sont supprimés, une entrée log est " "crée,\n" " contenant l'ID des messages supprimés. Lorsque les messages\n" " sont rejetés ou remis au propriétaire de liste, une raison\n" " du rejet est incluse dans le message de retour à l'expéditeur.\n" " Lorsque les messages sont préservés, ils sont sauvés dans\n" " un dossier file d'attente du disque pour que l'administrateur\n" " puisse les voir (et les récupérer éventuellement) ou les " "supprimer.\n" " Cette dernière option n'est disponible qu'après activation\n" " par l'administrateur du site." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Mauvais type MIME ignoré : %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Options de remise groupée" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Caractéristiques de la livraison par lot des envois groupés." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "" "Les abonnés aux listes peuvent choisir de recevoir le trafic de la liste en " "mode groupé ?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Remise groupée" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Régulier" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "" "Quel est le mode de remise par défaut pour les nouveaux utilisateurs ?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Brut" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Lors de la réception des lots, quel est le format par défaut ?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "" "How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no " "maximum size." msgstr "" "De quelle taille en Ko devrait être un résumé avant qu'il ne soit envoyé ? 0 " "signifie aucune limite." #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" "Les messages groupés doivent être envoyés si la taille seuil n'est pas " "atteinte ?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "En-tête ajouté à chaque lot" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "" "Texte attaché (comme message initial, avant la table des matières) en tête " "des resumés. " #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Pied de page ajouté à chaque groupe de messages" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "Texte attaché (comme message final) au bas de chaque lot. " #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Avec quelle périodicité un nouveau volume résumé doit-il être crée ?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Lorsqu'un nouveau volume resumé est crée, le numéro du volume est\n" "\tincrementé alors que celui de la parution est ramené à 1" #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "Mailman peut-il créer un nouveau volume résumé ?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Cette valeur ordonne à Mailman d'entamer un nouveau volume et d'envoyer\n" "le lot suivant." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "" "Mailman peut-il envoyer le prochain résumé maintenant, s'il n'est pas vide ?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "Le prochain digest sera envoyé comme volume\n" " %(volume)s, numéros %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Un résumé a été envoyé." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "Pas de résumé à envoyer." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Valeur inavalide pour la variable : %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:177 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s" msgstr "Adresse courriel invalide pour l'option %(property)s : %(error)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:203 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the <code>%(property)s</code> string:\n" " <code>%(bad)s</code>\n" " <p>Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" "Les substitutions illégales suivantes ont étés trouvées\n" " dans la chaîne <code>%(property)s</code> : " "<code>%(bad)s</code>\n" " <p>Votre liste pourrait connaître des dysfonctionnements " "jusqu'à ce\n" " que vous ayez corrigé ce problème." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:217 msgid "" "Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "Votre chaîne <code>%(property)s</code> semble avoir une nouvelle\n" " valeur erronée. Une valeur corrigée sera utilisée. " "Veuillez vérifier\n" " que c'est ce que vous désiriez.\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:37 msgid "General Options" msgstr "Options Générales" #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Dissimuler l'adresse de l'abonné" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Accuser réception de l'envoi de l'abonné" #: Mailman/Gui/General.py:53 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Ne pas envoyer de copie des propres messages de l'abonné" #: Mailman/Gui/General.py:55 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "" "Filtrer les doublons dans les messages envoyés aux abonnés (si\n" "possible)" #: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" "Caractéristiques fondamentales de la liste, infos\n" "descriptives et fonctionnement de base." #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "General list personality" msgstr "Réglages de liste générique" #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "" "Le nom publique de la liste (ne faites des modifications que sur la casse)." #: Mailman/Gui/General.py:69 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "La casse du nom peut être changée pour le rendre plus présentable\n" " ou en faire un acronyme classique. Toutefois, ce nom sera " "publié comme étant l'adresse courriel (dans les requêtes de " "confirmation d'abonnement\n" " par exemple), aussi <em>ne doit-il\n" " pas</em> être altéré (les adresses courriels sont insensible à " "la casse, mais elles le sont à presque n'importe quoi d'autre :-" ")" #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "L'adresse courriel de l'administrateur de la liste -- il est possible\n" " d'avoir plusieurs adresses d'administrateurs, une par ligne." #: Mailman/Gui/General.py:81 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" " and also provide the <a " "href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Il y a deux types de responsables pour une liste de diffusion. Les\n" " <em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent " "d'un\n" " contrôle total sur tous les paramètres de cette liste. Ils " "peuvent\n" " modifier toute variable de liste configurable à travers ces " "pages web\n" " d'administration.\n" "\n" " <p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; " "ils ne\n" " peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, " "mais\n" " peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, " "pour\n" " approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser " "des\n" " envois en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n" " peuvent évidemment aussi basculer vers les requêtes en " "attente.\n" "\n" " <p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste " "en\n" " tâches administratives et tâches de modération, vous devez <a\n" " href=\"passwords\">fournir un mot de passe de modération\n" " séparé</a> dans le champ ci-dessous, et fournir la <a\n" " href=\"?VARHELP=general/moderator\">liste des adresses " "courriels des\n" " modérateurs</a>. Notez que le champ que vous êtes en train de " "modifier\n" " ici contient les administrateurs de la liste." #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "L'adresse courriel du modérateur de la liste -- il est possible\n" " d'avoir plusieurs adresses de modérateurs, une par ligne." #: Mailman/Gui/General.py:105 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "Il y a deux types de responsables pour une liste de diffusion. Les\n" " <em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent " "d'un\n" " contrôle total sur tous les paramètres de cette liste. Ils " "peuvent\n" " Modifier toute variable de liste configurable à travers ces " "pages web\n" " d'administration.\n" "\n" " <p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; " "ils ne\n" " peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, " "mais\n" " peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, " "pour\n" " approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser " "des\n" " envois en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n" " peuvent évidemment aussi basculer vers les requêtes en " "attente.\n" "\n" " <p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste " "en\n" " tâches administratives et tâches de modération, Vous devez <a\n" " href=\"passwords\">fournir un mot de passe de modération\n" " séparé</a> et fournir la liste des adresses courriels des " "modérateurs\n" " dans cette section. Notez que le champ que vous êtes en train " "de\n" " modifier ici contient les modérateurs de la liste." #: Mailman/Gui/General.py:126 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Une phrase courte identifiant cette liste." #: Mailman/Gui/General.py:128 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "Cette description est utilisée lorsque la liste de diffusion est affichée\n" " avec d'autres listes, ou dans les en-tête et autres. Elle " "doit être aussi\n" " concise que possible tout en restant explicite." #: Mailman/Gui/General.py:134 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Une description introductive - quelques paragraphes - à propos de la liste.\n" " Elle sera insérée, au format html, en tête de la page info " "liste.\n" " Les retours charriots marquent la fin des paragraphes - voir " "détails pour plus d'informations." #: Mailman/Gui/General.py:138 msgid "" "The text will be treated as html <em>except</em> that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "Le texte sera considéré comme de l'html <em>sauf</em> que les retours\n" " à la ligne seront convertis en <br> - vous pouvez donc " "utiliser\n" " des liens, du texte préformatté, etc. Eviter toutefois " "d'utiliser les\n" " retours charriots si vous ne désirez pas créer de nouveaux " "paragraphes.\n" " Vérifier vos modifications - un mauvais code html (comme " "certaines\n" " construction HTML inachevées) peut conduire à une impossibilité " "d'affichage\n" " de la page info liste" #: Mailman/Gui/General.py:146 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Préfixe de la ligne \"objets\" des messages postés sur la liste." #: Mailman/Gui/General.py:147 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequential number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" "Ce texte sera ajouté aux lignes objets des messages\n" "\t soumis à la liste, pour faciliter la distinction\n" "\t des messages issus des listes de diffusion dans les\n" "\t boîtes de reception. La concision est essentielle ici,\n" "\t il est possible de raccourcir les noms des listes particulièrement\n" "\t longs tant que le resultat demeure explicite.\n" "\t Vous pouvez aussi ajouter un chiffre séquentiel par une commande\n" "\t de substitution %%d. e.g ; [nomdeliste %%d] -> [nomdeliste 123]\n" "\t\t\t\t\t (nomdeliste %%05d) -> (listname 00123)\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "Mung From" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:287 msgid "Wrap Message" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" "Replace the sender with the list address to conform with\n" " policies like ADSP and DMARC. It replaces the poster's\n" " address in the From: header with the list address and adds " "the\n" " poster to the Reply-To: header, but the anonymous_list and\n" " Reply-To: header munging settings below take priority. If\n" " setting this to Yes, it is advised to set the MTA to DKIM " "sign\n" " all emails." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:169 msgid "" "<br>If this is set to Wrap Message, just wrap the message\n" " in an outer message From: the list with Content-Type:\n" " message/rfc822." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:224 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Cacher l'expéditeur du message, en le remplaçant par l'adresse de la liste\n" "\t(supprimer les champs From, Sender et Reply-To)" #: Mailman/Gui/General.py:227 msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" msgstr "Altération d'en-tête <tt>Répondre-à:</tt>" #: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "" "Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "Les en-têtes <tt>Reply-To:</tt> du message original doivent\n" " être supprimés ? Si oui, cela s'appliquera également aux en-" "têtes\n" " <tt>Reply-To:</tt> ajoutés par Mailman." #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Explicit address" msgstr "Adresse explicite" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Poster" msgstr "Expéditeur" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "This list" msgstr "Cette liste" #: Mailman/Gui/General.py:237 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "Destination des réponses aux messages adressés à la liste ?\n" " <tt>Expéditeur</tt> est <strong>fortement</strong> recommandé " "pour la\n" " plupart des listes de diffusion." #: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-" "To:</tt>\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" " Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" " " "href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" " href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" "To\n" " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" " <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" "Cette option contrôle ce que Mailman fait des\n" "\t\ten-têtes <tt>Reply-To:</tt> des messages qui arrivent sur cette liste.\n" "\t\tQuand il a la valeur <em>expéditeur</em>, Mailman n'ajoute pas \n" "\t\td'en-tête <tt>Reply-To:</tt>, et s'il y en a un dans le message " "original, il \n" "\t\tn'est pas supprimé. Mettre cette valeur à <em>Cette liste</em> ou a \n" "\t\t<em>adresse explicite</em> oblige Mailman à insérer un en-tête <em>Reply-" "To:</em> spécifique\n" "\t\tà tous les messages, annulant ainsi l'en-tête du message original si " "nécessaire\n" "\t\t(l'option <em>adresse explicite</em> insère la valeur de \n" "<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" "\n" "\t\t<p>Il y a plusieurs raisons qui militent pour ne pas introduire ou \n" "\t\tou remplacer l'en-tête <tt>Reply-To:</tt>.\n" "\t\tParmi ces raisons on peut citer le fait que beaucoup d'expéditeurs " "dépendent de leurs <tt>Reply-to:</tt>\n" "\t\tpour réacheminer leurs messages. Une autre raison est le fait que la " "modification du <tt>Reply-To:</tt>\n" "\t\trend plus difficile les réponses privées. Lire <a " "href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n" "\t\t`Reply-To` Munging Considered Harmful</a> pour une discussion générale " "sur le problème. Lire <a \n" "\t\thref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To " "Munging Considered Useful</a>\n" "\t\tpour un panorama.\n" "\n" "\t\t<p>Certaines liste de diffusion ont des possibilités d'envois " "restreintes,\n" "\t\ten parallèle avec une liste dédiée aux débats. Parmi ces listes on peut " "citer les listes\n" "\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont soumises " "par des systèmes de contrôleurs\n" "\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces mêmes " "modifications se déroulent sur la liste\n" "\t\tdes développeurs. Pour la gestion de ce type de listes, sélectionner " "<tt>adresse explicite</tt> et mettre\n" "\t\tla valeur de l'adresse <tt>Reply-To:</tt> à celle de la liste parallèle." #: Mailman/Gui/General.py:274 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." msgstr "En-tête <tt>Répondre-à:</tt> explicite." #: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" " when the <a\n" " " "href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" " option is set to <em>Explicit address</em>.\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" " href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" "To\n" " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " "You\n" " must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" " <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" " variable.\n" "\n" " <p>Note that if the original message contains a\n" " <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." msgstr "" "Cette adresse est celle du champs <tt>Reply-To:</tt> de l'en-tête\n" "\tlorsque la variable <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">\n" "\treply_goes_to_list</a> a la valeur <em>adresse explicite</em>\n" "\n" "\t\t<p>Il y a nombre de raisons qui militent pour la non-annulation ou " "l'introduction d'un en-tête <tt>Reply-to:</tt>.\n" "\t\tParmi ces raisons on peut citer le fait que pas mal d'expéditeurs " "dépendent de leurs <tt>Reply-to:</tt>\n" "\t\tpour réacheminer leurs messages. Une autre raison est le fait que la " "modification du <tt>Reply-To:</tt>\n" "\t\trend plus difficile les réponses privées. Lire <a " "href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n" "\t\t`Reply-To` Munging Considered Harmful</a> pour une discussion générale " "sur le problème. Lire <a \n" "\t\thref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To " "Munging Considered Useful</a>\n" "\t\tpour un panorama.\n" "\n" "\t\t<p>Certaines liste de diffusion ont des possibilités d'envois " "restreintes,\n" "\t\ten parallèle avec une liste dédiée aux débats. Parmi ces listes ont peut " "citer les listes\n" "\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont soumise " "par des systèmes de contrôleurs\n" "\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces mêmes " "modifications se déroulent sur la liste\n" "\t\tdes développeurs. Pour la gestion de ce type de listes, sélectionner " "<tt>adresse explicite</tt> et mettre\n" "\t\tla valeur de l'adresse <tt>Reply-To:</tt> à celle de la liste " "parallèle.à certains,\n" "\t\tavec une liste parallèle pour la discussion. Parmi ces listes on peut " "citer les listes\n" "\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont soumis " "par des systèmes de contrôleurs\n" "\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces mêmes " "modifications se déroulent sur la liste\n" "\t\tdes développeurs. Pour la gestion de ce type de listes, spécifiez ici " "l'adresse explicite du <tt>Reply-To:</tt>.\n" "\t\tVous devrez également spécifier l'adresse <tt>adresse explicite</tt> " "dans la variable <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n" "\t<p>Notez que si le message original contient un en-tête <tt>Reply-" "To:</tt>, il ne sera pas modifé." #: Mailman/Gui/General.py:305 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Paramètres de listes cascadées" #: Mailman/Gui/General.py:308 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Envoyer un rappel des mots de passe, e.g. à l'adresse \"-owner\" au lieu\n" "\t\tde l'envoyer directement à l'utilisateur." #: Mailman/Gui/General.py:311 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Cocher la valeur oui lorsque cette liste à pour unique but\n" " de relayer vers d'autres listes. Lorsqu'elle est activée, les " "metas avis\n" " tels que les confirmations et les rappels de mot de passe " "seront dirigés vers\n" " des adresees dérivées de celle des abonnées - Elle aura la " "valeur de\n" " \"umbrella_member_suffix\" ajoutée au nom de l'abonné." #: Mailman/Gui/General.py:319 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Suffixe utilisé lorsque cette liste est une enveloppe pour d'autres listes, " " selon le paramètrage de \"umbrella_list\" ci-dessus." #: Mailman/Gui/General.py:323 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when " "\"umbrella_list\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Lorsque \"umbrella_list\" est activé pour indiquer que d'autres listes sont\n" "\tabonnées à cette liste, les notices administratives telles que\n" "\tles confirmations et les rappels de mot de passe ne doivent pas être\n" "\t envoyés aux adresses des abonnées mais plutôt aux propriétaires des " "listes. Dans ce cas, la valeur de ce paramètre\n" "\test ajoutée au nom de compte des abonnés associés à de telles notices.\n" "\t'-owner' est le choix typique. Le paramètrage est sans effet lorsque\n" "\t\"umbrella_list\" a la valeur \"No\"." #: Mailman/Gui/General.py:335 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Envoyer les rappels mensuels de mot de passe ?" #: Mailman/Gui/General.py:337 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Activez ceci si vous voulez que les rappels de mot de passe soient\n" " envoyés mensuellement à vos abonnés. Il est possible que des " "abonnés\n" " désactivent cette option de leur propre chef." #: Mailman/Gui/General.py:342 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" "Texte spécifique à une liste, ajouté au début du message de bienvenue\n" " adressé aux nouveaux abonnés" #: Mailman/Gui/General.py:345 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" " <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" " <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" " <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" " </ul>" msgstr "" "Cette valeur, si elle existe, sera ajoutée au debut du message de bienvenue " "adressé\n" " au nouveaux abonnés. Le reste dudit message décrit les adresses " "et URLs\n" " importantes relatives à la liste de diffusion, par suite,\n" " vous n'aurez pas besoin d'ajouter de telles informations ici.\n" " Ceci devrait contenir des informations relatives aux objectifs\n" " de la liste, tels que les règles éthiques, les orientations de " "l'équipe, etc.\n" " <p>Notez que ce texte sera formatté en utilisant les règles " "suivantes :\n" " <ul><li>Chaque paragraphe est composé de lignes d'au plus 70 " "caractères.\n" " <li>Toute ligne commençant par un caractère d'espacement ne " "sera\n" " pas remplie.\n" " <li>Les paragraphes sont séparés par une ligne vide.\n" " </ul>" #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux abonnés ?" #: Mailman/Gui/General.py:363 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Désactiver ceci seulement si vous prévoyez d'abonner manuellement les gens\n" "\tà leur insu. Ceci est utile pour les listes qui effectuent une\n" "\tmigration transparente vers Mailman à partir d'autres gestionnaires\n" "\tde liste." #: Mailman/Gui/General.py:369 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Le texte envoyé aux personnes quittant la liste. Si ce texte est vide,\n" " aucun message spécial ne sera ajouté au texte de résiliation." #: Mailman/Gui/General.py:373 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "" "Envoyer un message d'adieu lorsque les membres résilient leur abonnement ?" #: Mailman/Gui/General.py:376 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Les modérateurs de la liste devraient recevoir un avis\n" " immédiatement après chaque nouvelle requête ainsi qu'un\n" " avis quotidien des requêtes collectées ?" #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Les modérateurs (et les administrateurs) de listes reçoivent\n" " quotidiennement le rappel des requêtes d'approbation en " "attente,\n" " telles que les abonnements aux listes modérées ou les\n" " envois mis en attente pour diverses raisons. Activer cette\n" " option entraîne, en plus, l'envoi d'avis chaque fois qu'une " "nouvelle\n" " requête entre dans la file d'attente." #: Mailman/Gui/General.py:386 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" "L'administrateur doit être informé des abonnements et des\n" " résiliations ?" #: Mailman/Gui/General.py:391 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" "Envoyer un courriel aux expéditeurs lorsque leurs messages sont\n" "mis en attente pour approbation ?" #: Mailman/Gui/General.py:394 msgid "Additional settings" msgstr "Paramètres supplémentaires" #: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Modération d'urgence sur tout le trafic." #: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, tout le trafic de la liste\n" " est modéré en urgence, i.e mis en attente de modération. A " "utiliser\n" " lorsque les débats sur votre liste s'enflamment !" #: Mailman/Gui/General.py:410 msgid "" "Default options for new members joining this list.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" msgstr "" "Options par défaut des nouveaux abonnés à la liste. <input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" #: Mailman/Gui/General.py:413 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from this variable's setting." msgstr "" "Lorsque cette liste accueille un nouvel abonné, ses paramètres initiaux\n" " seront extraits de la valeur de cette variable." #: Mailman/Gui/General.py:417 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Filtre administratif) Vérifie les envois et intercepte ceux\n" " qui ressemblent à des requêtes administratives ?" #: Mailman/Gui/General.py:420 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" "Les tests administratifs vont vérifier les envois pour voir s'il s'agit\n" " de requêtes administratives (telles que les abonnements, les " "résiliations\n" " , etc) et les ajouter à la file d'attente des requêtes puis " "aviser\n" " l'administrateur de l'arrivée de nouvelles requêtes à traiter." #: Mailman/Gui/General.py:427 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" "Taille maximale en kilo-octets (ko) du corps d'un message. Spécifiez 0\n" " pour illimitée." #: Mailman/Gui/General.py:431 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" "Nombre maximum de membres à afficher sur une page de\n" " la Liste des membres." #: Mailman/Gui/General.py:435 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Le nom d'hôte préféré par cette liste de diffusion pour le courriel." #: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" "Le \"host_name\" est le nom préféré pour les courriels relatifs à mailman " "sur cet hôte\n" " Il devra en général être l'adresse du serveur de messagerie, " "s'il en est. Ce paramètre peut être\n" " utilisé pour choisir l'un des noms d'un hôte disposant de " "plusieurs adresses." #: Mailman/Gui/General.py:449 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " "2369</a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" " recommended." msgstr "" "Les messages transmis par cette liste doivent-ils contenir <a\n" " href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">Les en-têtes " "RFC 2369</a>\n" " (i.e. les en-têtes <tt>List-*</tt>?) <em>Oui</em> est " "fortement\n" " recommandé." #: Mailman/Gui/General.py:454 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" " <p>However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "La RFC 2369 définit un ensemble d'en-têtes List-* normalement ajoutés\n" " à chaque message transmis par la liste à ses abonnés. Cela " "rend un\n" " service considérable aux utilisateurs finaux qui utilisent " "des\n" " lecteurs de courriels respectant les standards. Ces en-" "têtes doivent\n" " être, en principe, toujours activés.\n" "\n" " <p>Tous les lecteurs de courriels ne respectent hélas pas " "les\n" " standards, ainsi, si vous avez un grand nombre d'abonnés " "utilisant de\n" " tels lecteurs, il pourraient être ennuyés pas ces en-têtes. " "Vous\n" " devrez commencer par sensibiliser vos abonnés, en leurs " "expliquant le\n" " pourquoi de ces en-têtes et des méthodes éventuelles pour " "ne pas les\n" " faire apparaître avec leurs lecteurs de courriels. Comme " "dernier\n" " recours, vous pourrez désactiver ces en-têtes, mais retenez " "que cela\n" " n'est pas recommandé (qui plus est, cette possibilité " "pourrait vous être ôtée\n" " un jour ou l'autre)." #: Mailman/Gui/General.py:472 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" msgstr "Les envois doivent contenir les en-têtes <tt>List-Post:</tt> ?" #: Mailman/Gui/General.py:473 msgid "" "The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" " recommended by\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " "2369</a>.\n" " However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" " Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" " headers.)" msgstr "" "L'en-tête <tt>List-Post:</tt> fait partie des en-têtes recommandés\n" " par la <a " "href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC2369</a>.\n" " Toutefois, pour certaines listes spécialisées pour\n" " <em>l'annonce</em> uniquement, seul un nombre restreint " "d'individus\n" " est autorisé à poster sur la liste; les abonnés ordinaires ne " "sont en\n" " général pas autorisés à poster sur la liste. Pour les listes " "comme\n" " celle-là, les en-têtes <tt>List-Post:</tt> peuvent induire les " "abonnés\n" " en erreur. Choisissez <em>Non</em> pour désactiver l'inclusion " "de cette\n" " en-tête. (Cela n'affectera pas l'inclusion des autres en-têtes\n" " <tt>List-*:</tt>.)" #: Mailman/Gui/General.py:489 msgid "" "Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n" " mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n" " recommended." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:493 msgid "" "<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n" " 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n" " as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n" " transmission of the message.\" Mailman replaces this " "header\n" " by default with the list's bounce address.\n" " \n" " <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, " "setting\n" " this header helps directing bounces from some broken MTAs " "to\n" " the right destination. On the other hand, some mail\n" " readers show unexpected behaviour if this header is set " "(like\n" " missing addresses in forwarded mails and copies sent to " "the\n" " bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n" " here." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:511 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" "Supprimer les messages conservés plus que ce nombre de jours.\n" " Mettre 0 pour désactiver la suppression automatiquement." #: Mailman/Gui/General.py:521 msgid "" "<b>real_name</b> attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "<b>nom_réel</b> attribut non modifé !\n" "\tIl ne peut être différent du nom de la liste que par la casse." #: Mailman/Gui/General.py:549 msgid "" "The <b>info</b> attribute you saved\n" "contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" "site\n" "scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " "want\n" "to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" "This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " "setting\n" "mlist.info.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:560 msgid "" "<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" "<b>admin_member_chunksize</b> attribut non modifé !\n" "\tDoit être un entier > 0." #: Mailman/Gui/General.py:570 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter un Reply-To: à une adresse explicite si\n" " celle-ci est vide. Retour aux valeurs initiales." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Options de langue" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Options de langue naturelle (internationalisation)" #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Langue par défaut pour cette liste." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " "one\n" " language</a> is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Ceci est la langue naturelle par défaut de cette liste de diffusion.\n" " Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">plusieurs\n" " langues</a> sont gérées, alors les utilisateurs pourront " "choisir leur\n" " langue préférée pour les interactions avec la liste. Toutes " "les\n" " autres interaction se feront dans la langue par défaut. Cela\n" " s'applique aussi bien aux interfaces web que courriel mais\n" " pas aux messages soumis par les abonnés." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Langues gérées par cette liste." #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" " language</a> must be included." msgstr "" "Ceci est la liste de toute les langues gérées par cette liste. Notez\n" " que la <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">langue " "par\n" " défaut</a> doit être présente." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Au besoin" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" " prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Encoder le \n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">préfixe de\n" " l'objet</a> même si les caractères sont tous ASCII ?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" " <p>Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" " needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" "Si la langue par défaut de votre liste de diffusion utilise des\n" " caractères non ASCII, le préfixe sera toujours encodé en " "conformité\n" " avec le standard approprié. Toutefois, si votre préfixe ne " "contient\n" " que des caractères ASCII, vous devrez choisir <em>Jamais</em> " "pour\n" " désactiver l'encodage du préfixe. Ceci peut rendre l'en-tête " "objet un\n" " peu plus lisible pour les utilisateurs dont le lecteur de " "courriel ne\n" " gère pas correctement les encodages non ASCII.\n" "\n" " <p>Notez toutefois que si votre liste reçoit aussi bien des en-" "têtes\n" " objet encodés que non-encodés, vous devrez sélectionner <em>Au\n" " besoin</em>. Avec ce paramètrage, Mailman n'encodera pas les " "préfixes\n" " lorsque le reste des en-têtes ne contiennent que des caractères " "ASCII\n" " et il l'encodera lorsque les en-têtes originaux contiennent " "des\n" " caractères non ASCII. Ceci résout une ambiguïté dans les " "standards qui\n" " pourrait faire que certains lecteurs de courriel affiche des " "extra\n" " espaces entre le préfixe et l'en-tête original." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "Gestion des abonnements" #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Liste des abonnements" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Abonnements en nombre" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Suppressions en nombre" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" msgstr "Options de remise non-groupée" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "Règles concernant le trafic de liste immédiatement délivré." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" "Les abonnés ont le droit de choisir de recevoir les courriel\n" "\timmédiatement plutôt que de les avoir par lots ?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" msgstr "Personnalisation complète" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the " "details</a>\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "Mailman doit-il personnaliser chaque message normal remis ?\n" " Généralement utile pour les listes d'annonces, <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">lisez</a> les " "commentaires liés\n" " aux problèmes de performances." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" " <p>However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" " <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" " <code>To</code> header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" " <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables can be included in the <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " "and\n" " <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message " "footer</a>.\n" "\n" " <p>These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " "address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " "option\n" " page.\n" " </ul>\n" " " msgstr "" "En principe, Mailman envoie les messages normaux par lots vers le\n" " serveur de messagerie. C'est le fonctionnement le plus " "optimal dans la mesure où le\n" " trafic entre Mailman et le serveur de messagerie s'en " "trouve réduit.\n" "\n" " <p>Certaines listes pourraient gagner à considérer une " "approche\n" " beaucoup plus personnalisée. Dans ce cas, Mailman génère un " "nouveau\n" " message pour chaque abonné avec l'option de remise normale. " "Activer\n" " cette option pourrait réduire les performances sur votre " "site, vous\n" " devez donc voir si ce compromis en vaut la peine ou si " "d'autres\n" " solutions plus appropriées sont préférables. Vous devriez " "également\n" " évaluer la charge de votre système pour voir si cette elle " "est\n" " acceptable.\n" "\n" " <p>Selectionner <em>Non</em> pour désactiver la " "personnalisation\n" " et envoyer les messages par lots aux membres. Selectionner " "<em>Oui</em> permet\n" " de personnaliser la remise et autorise des substitutions de " "variables\n" " additionnelles dans les en-têtes et pieds de page des " "messages (voir\n" " ci-dessous). En plus, en sélectionnant <em>Personnalisation " "complète</em>,\n" " l'en-tête <code>A</code> des messages postés sera modifié " "pour\n" " inclure l'adresse des membres au lieu de l'adresse de la " "liste.\n" "\n" " <p>Lorsque la personnalisation des listes personnalisées " "est activée,\n" " quelques autres variables de remplacement pouvant\n" " être ajoutées à l' <a " "href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">en-tête du\n" " message</a> et au <a " "href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">pied de\n" " page du message sont disponibles.\n" "\n" " <p>Ces variables complémentaires de substitution seront " "disponibles\n" " pour le haut et le bas de page de votre message lorsque " "cette option\n" " est active :\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - L'adresse de l'utilisateur en " "minuscule.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - L'adresse d'abonnement " "de\n" " l'utilisateur avec la casse préservée.\n" " <li><b>user_password</b> - Le mot de passe utilisateur\n" " <li><b>user_name</b> - Le nom complet de l'utilisateur\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - L'url de la page info de\n" " l'utilisateur.\n" " </ul>\n" " " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 msgid "" "When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" " page.\n" "</ul>\n" msgstr "" "Lorsque <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalisation</a> est " "activée\n" "pour cette liste, des variables de substituion supplémentaires sont " "autorisées dans les en-têtes\n" "et pieds de page :\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - L'adresse de l'utilisateur\n" " forcée en minuscules.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - L'adresse d'inscription\n" " de l'utilisateur (case préservée).\n" " <li><b>user_password</b> - Le mot de passe utilisateur.\n" " <li><b>user_name</b> - Le nom d'utilisateur.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - L'url de la page option de\n" " l'utilisateur.\n" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "En-tête ajouté aux messages envoyés aux abonnés réguliers" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "Texte ajouté au début de tout message à distribution immédiate. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "" "Pied de page ajouté aux messages envoyés aux abonnés réguliers de la liste." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "Texte ajouté au bas de chaque message à distribution immédiate. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "Nettoyer les messages délivrés des documents attachés ?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in the archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" " access them via a web browser. If you want the attachments to\n" " totally disappear, you can use content filtering options." msgstr "" "Lorsque vous nettoyez les pièces attachées, elles sont stockées\n" "\t dans la section archive et des liens sont crées dans les messages\n" "\t pour en permettre l'accès depuis une page web. Si vous désirez voir " "totalement\n" "\t disparaître les pièces attachées, vous pouvez utiliser\n" "\t les options de filtrage de contenu." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" msgstr "listes jumelles" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" "Autres listes de diffusion de ce site dont les abonnés sont\n" "\t exclus de la remise normale (non groupée) si ces\n" "\t adresses de listes apparaissent dans les en-têtes A: ou Cc:" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" " address mutually in the exclude list configuration page of the\n" " other list, or members of both lists won't get any message.\n" " Note also that the site administrator may prohibit cross " "domain\n" " siblings." msgstr "" "Les adresses de listes doivent être écrites selon le format\n" "\t général des adresses électroniques (e.g mailman@exemple.com).\n" "\t Ne pas spécifier l'adresse de cette liste en même temps dans la " "page\n" "\t de configuration d'exclusion de liste d'une autre liste,\n" "\t sinon les abonnés des deux listes ne recevront plus aucun message.\n" "\t A noter aussi que l'administrateur du site devrait interdire les " "listes soeurs" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" "Ignore regular_exlude_lists of which the poster is not a\n" " member." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:165 msgid "" "If a post is addressed to this list and to one or more of\n" " the exclude lists, regular members of those lists will not be\n" " sent the post from this list, but if the poster is not a " "member\n" " of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n" " which leaves the members of that list with no copy of the " "post.\n" " Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which " "the\n" " poster is not a member." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:174 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" "Autres listes de diffusion de ce site dont les abonnés sont\n" "\t inclus dans la remise normale (non groupée) si ces adresses\n" "\t de listes n'apparaissent pas dans les en-têtes A: ou Cc:" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:177 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" "Les adresses de listes doivent être écrites selon le format\n" "\t général des adresses électroniques (e.g mailman@exemple.com).\n" "\t A noter aussi que l'administrateur du site devrait interdire les " "listes soeurs" #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." msgstr "Options de confidentialité..." #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" msgstr "Règles d'abonnement" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" msgstr "Filtres expéditeur" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtres destinataire" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Spam filters" msgstr "Filtres spam" #: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Aucun" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" msgstr "Nécessite une approbation" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" msgstr "Confirmer et approuver" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?<br>" msgstr "Quelles sont les étapes requises pour un abonnement ?<br>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" "None - no verification steps (<em>Not\n" " Recommended </em>)<br>\n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "<br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.<br>\n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" "Aucune - pas de vérification (<em>Non recommandé</em>)<br>\n" "\t\t\tConfirmer(*) - confirmation courriel requise<br>\n" "\t\t\tNécessite l'approbation - nécessite l'approbation de\n" "\t\t\tl'administrateur de la liste pour l'abonnement<br>\n" "\t\t\tConfirmer et approuver - confirmation et approbation\n" "\t\t\t\n" "\t\t\t<p>(*) lorsqu'un abonnement est demandé, Mailman envoie\n" "\t\t\ten retour un avis avec un numéro unique de demande\n" "\t\t\td'abonnement, message pour lequel une réponse est attendue pour\n" "\t\t\tque l'abonnement soit validée.<br> \n" "\n" "\t\t\tCeci empêche les\n" "\t\t\tpersonnes malveillantes d'abonner des personnes\n" "\t\t\tà leur insu." #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.<br> This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Confirmer (*) - confirmation courriel requise <br>\n" "\t\t\tNécessite l'approbation - nécessite l'approbation de\n" "\t\t\tl'administrateur de la liste pour l'abonnement <br>\n" "\t\t\tConfirmer et approuver - confirmation et approbation\n" "\t\t\t\n" "\t\t\t<p>(*) lorsqu'un abonnement est demandé, Mailman envoie\n" "\t\t\ten retour un avis avec un numéro unique de demande\n" "\t\t\td'abonnement, message pour lequel une réponse est attendue\n" "\t\t\tpour que l'inscription soit validée.<br> Ceci empêche les\n" "\t\t\tpersonnes malveillantes d'abonner des personnes\n" "\t\t\tà leur insu." #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Cette section vous permet de configurer les règles d'abonnement et\n" " de protection des abonnés. Vous pourrez également contrôler le\n" " caractère publique ou non de cette liste. Voir également la " "section\n" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Options d'Archivage</a> pour " "d'autres\n" " options de confidentialité relatives à l'archivage." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" msgstr "Abonnement en cours" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" "Afficher cette liste lorqu'on demande les listes hébergées\n" " par cette machine ?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:129 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (<em>No</em> is recommended)" msgstr "" "L'approbation du modérateur de la liste est nécessaire pour les\n" " demandes de résiliation ? (<em>Non</em> est recommandé)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:132 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" " <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Lorsque les abonnés veulent quitter une liste, ils font une demande\n" " de résiliation, soit par l'interface web, soir par\n" " l'interface courriel. En principe, il est préférable pour " "votre\n" " confort de permettre les demandes automatiques de résiliation, " "ainsi\n" " les utilisateurs peuvent quitter votre liste sans difficultés\n" " (ils sont vraiment contrariés lorsqu'ils ne peuvent pas\n" " quitter une liste !).\n" "\n" " <p>Pour certaines listes vous pourrez désirer l'approbation\n" " d'un modérateur avant qu'une demande de résiliation ne soit " "traitée.\n" " Parmi de telles listes on peut citer les listes d'entreprises " "dans\n" " lesquelles tous les employés doivent être abonnés." #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Ban list" msgstr "Liste des proscrits" #: Mailman/Gui/Privacy.py:145 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "Liste des adresses dont l'abonnement est banni de cette liste." #: Mailman/Gui/Privacy.py:148 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Les adresses contenues dans cette liste sont interdites d'abonnement\n" " sans autre forme de procès. Ajouter les adresses, une par " "ligne;\n" " commencer la ligne avec le caractère ^ pour désigner une " "comparaison\n" " avec une expression régulière." #: Mailman/Gui/Privacy.py:153 msgid "Membership exposure" msgstr "Protection des abonnés" #: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "Anyone" msgstr "N'importe qui" #: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "List admin only" msgstr "Uniquement l'administrateur" #: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "List members" msgstr "Abonnés de la liste" #: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Qui peut voir la liste des abonnés ?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:158 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "Lorsqu'il est défini, l'affichage de la liste des abonnés\n" "\t\trequiert la fourniture du mot de passe administrateur\n" "\t\tou abonné." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "Afficher les adresses des abonnés de façon à ce qu'elles n'apparaissent pas " " comme des adresses courriels ?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:164 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "L'activation de cette option a pour effet de transformer\n" "\tles adresses des abonnés avant leur affichage\n" "\tdans les pages web (aussi bien comme texte que comme liens),\n" "\tainsi, elles ne seront pas reconnues de façon triviale comme des\n" "\tadresses courriels valides. Le but de la manoeuvre est\n" "\td'empêcher que les scanners web automatiques s'en emparent\n" "\tpour l'usage des spammers." #: Mailman/Gui/Privacy.py:179 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" " <p>Member postings are held for moderation if their\n" " <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" " <p>Non-member postings can be automatically\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " "for\n" " moderation</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), or\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >discarded</a>,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n" " non-member rules</a>.\n" "\n" " <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a <a href=\n" " \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n" " >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Lorsqu'un message est posté sur la liste, un ensemble de règles est utilisé\n" " pour décider si le message doit d'abord être approuvé par le\n" " modérateur ou non. Cette section contient les contrôles pour la\n" " modération des messages reçus des abonnés et des non-abonnés.\n" "\n" " <p>Les envois des abonnés sont mis en attente de modération si\n" " leur <b>indicateur de modération</b> est activé. Vous pouvez " "décider du sort\n" " réservé par défaut aux envois des abonnés.\n" "\n" " <p>Les envois des non-abonnés peuvent être automatiquement <a\n" " " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">acceptés</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">mis " "en\n" " attente pour modération,\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejetés</a>\n" " (rebonds) ou\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">supprimés</a>\n" " soit individuellement, soit par groupe. Tout message en " "provenance d'un\n" " non-abonné non explicitement accepté, rejeté ou supprimé devra " "subir\n" " les filtres définis par les <a\n" " " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">règles\n" " générales des non-abonnés</a>.\n" "\n" " <p>Dans la zone de texte ci-dessous, ajouter une adresse par " "ligne;\n" " commencer la ligne avec le caractère ^ pour designer une <a\n" " href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">expression\n" " régulière Python</a>. Si vous utilisez des backslashs, faites-le " "comme\n" " si vous utilisiez des chaînes Python brutes (i.e. en utilisant " "un seul\n" " backslash).\n" "\n" " <p>Notez que les comparaison non-regexp sont prioritaires." #: Mailman/Gui/Privacy.py:212 msgid "Member filters" msgstr "Filtres d'abonné" #: Mailman/Gui/Privacy.py:215 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "" "Les envois des nouveaux abonnés doivent être modérés par\n" "défaut ?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" " <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" " screens</a>." msgstr "" "Chaque abonné possède un <em>indicateur de modération</em> qui précise si " "les\n" " messages soumis par l'abonné doivent être directement remis à " "la liste\n" " ou si ils doivent être soumis à l'approbation d'un modérateur " "de\n" " liste. Lorsque cet indicateur est activé, les envois de " "l'abonné doivent\n" " être approuvés avant d'être distribués. En tant " "qu'administrateur,\n" " vous pouvez décider du sort des messages d'un abonné.\n" "\n" " <p>Pour un nouvel abonné, l'indicateur de modération correspond " "à la valeur\n" " que vous précisez ici. Désactivez cette option pour permettre " "les\n" " envois sans modération par défaut. Activez cette option pour " "que\n" " le comportement par défaut soit la modération des messages. " "Vous\n" " pourrez toujours changer l'indicateur de modération d'un abonné " "en utilisant\n" " la fenêtre de <a href=\"%(adminurl)s/members\">gestion des\n" " abonnements</a>." #: Mailman/Gui/Privacy.py:265 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" "Mesure à prendre lorsqu'un abonné sous modération envoie un message à\n" " la liste." #: Mailman/Gui/Privacy.py:267 msgid "" "<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" " <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >configured by you</a>.\n" "\n" " <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>" msgstr "" "<ul><li><b>En attente</b> -- Le message est mis en attente\n" " d'approbation par le modérateur de la liste.\n" "\n" " <p><li><b>Rejeter</b> -- Rejetter automatiquement le\n" " message en envoyant un avis de retour à l'auteur de la\n" " soumission. <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">Vous\n" " pouvez configurer</a> le texte de l'avis de retour.\n" "\n" " <p><li><b>Supprimer</b> -- Supprimer tout simplement le\n" " message sans rien envoyer en retour à son auteur.\n" "\n" " </ul>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "" "Text to include in any\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" " >rejection notice</a> to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Texte à inclure dans les <a\n" " href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">avis " "de\n" " rejet</a> à envoyer aux abonnés sous modération ayant soumis " "un\n" " message à la liste." #: Mailman/Gui/Privacy.py:399 msgid "Non-member filters" msgstr "Filtres de non-abonné" #: Mailman/Gui/Privacy.py:402 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" "Liste d'adresses de non-abonnés dont les envois doivent\n" " automatiquement être acceptés." #: Mailman/Gui/Privacy.py:409 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match. A line consisting of\n" " the @ character followed by a list name specifies another\n" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" "Tous les envois provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n" " acceptés sans autre forme de procès. Ajouter les adresses des \t" " abonnés, une par ligne; commencez la ligne avec le caractère ^\n" "\t pour désigner une expression régulière. Une ligne formée \n" "\t du caractère @ suivi par un nom de liste fait référence à une \n" "\t autre liste Mailman de cette installation dont toutes les adresses \n" "\t des abonnés seront acceptées sur cette liste." #: Mailman/Gui/Privacy.py:418 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" "Liste d'adresses de non-abonnés dont les envois doivent\n" " automatiquement être mis en attente de modération." #: Mailman/Gui/Privacy.py:421 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Tous les envois provenant de ces non-abonnés seront immédiatement\n" " mis en attente de modération par les modérateurs de la liste.\n" " L'expéditeur recevra un message lui permettant d'annuler le " "message\n" " mis en attente. Ajouter les adresses des abonnés, une par " "ligne;\n" " commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une " "expression\n" " régulière." #: Mailman/Gui/Privacy.py:429 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" "Liste d'adresses de non-abonnés dont les envois seront\n" " automatiquement rejetés." #: Mailman/Gui/Privacy.py:432 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >automatically discarded</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Tous les envois provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n" " rejetés. Autrement dit, les messages seront \n" " retournés avec un avis de rejet automatique. Cette option n'est " "pas\n" " appropriée pour les spammers connus; leurs messages doivent " "être <a\n" " " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">automatiquement\n" " ignorés</a>.\n" "\n" " <p>Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne;\n" " commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une " "expression\n" " régulière." #: Mailman/Gui/Privacy.py:444 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" "Liste d'adresses de non-abonnés dont les envois doivent être\n" " automatiquement supprimés." #: Mailman/Gui/Privacy.py:447 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" " >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Tous les messages provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n" " ignorés. Autrement dit, les messages seront jetés\n" " sans autre forme de procès. L'expéditeur ne recevra aucun " "avis;\n" " toutefois l'administrateur pourra, s'il le désire, <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">recevoir " "des\n" " copies de ces messages.</a><\n" "\n" " <p>Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne; commencez " "la ligne\n" " avec le caractère ^ pour désigner une expression régulière." #: Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" "Action à entreprendre pour les envois des non-abonnés pour\n" " lesquels aucune règle ne s'applique." #: Mailman/Gui/Privacy.py:462 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), and\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" "Lorsqu'un message est reçu d'un non-abonné, l'adresse de l'expéditeur\n" " est comparée aux adresses <a\n" " " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">acceptées</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">mise " "en\n" " attente</a> <a\n" " " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejetées</a>\n" " (rejet) et <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >supprimées</a>. Si aucune adresse ne correspond, cette mesure " "est\n" " prise." #: Mailman/Gui/Privacy.py:474 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "Les messages des non-abonnés automatiquement ignorés doivent être\n" " transmis au modérateur de la liste ?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:478 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" "Texte à inclure dans chaque avis de rejet à envoyer aux\n" " non-abonnés qui postent sur la liste. Cet avis peut inclure\n" " l'adresse du propriétaire de la liste avec %%(listowner)s\n" "\t et remplacer le message interne par défaut." #: Mailman/Gui/Privacy.py:486 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" "Cette section vous permet de configurer divers filtres basés\n" " sur le destinataire du message." #: Mailman/Gui/Privacy.py:489 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtres destinataire" #: Mailman/Gui/Privacy.py:493 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "Les envois ont le nom de la liste dans le champ destination\n" " (ou l'un des alias acceptables spécifiés ci-dessous) ?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:496 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" " <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" " <ol>\n" " <li>The relaying address has the same name, or\n" "\n" " <li>The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" " </ol>" msgstr "" "Nombre (en fait, la plupart) de spams ne précisent pas nommément\n" "\t\tleur pléthore de destinations dans l'adresse de destination - en fait\n" "\t\tle champ A: contient souvent une adresse complétement falacieuse\n" "\t\tLa contrainte s'applique uniquement au texte précédent le @, mais il " "intercepte\n" "\t\ttoutefois tous ces types de spams.\n" "\n" "\t\t<p>Le coût associé est que la liste n'acceptera pas les soumissions " "relayées\n" "\t\tà partir d'autres adresse, sauf si\n" "\t\t<ol>\n" "\t\t<li>L'adresse de relais à le même nom, ou\n" "\t\t<li>Le nom de l'adresse de relais est l'une des adresses admises comme\n" "\t\talias valable pour la liste.\n" "\n" "\t\t</ol>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:514 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" "Les alias (expressions regulières) considérés comme destinataires\n" "\texplicites de type A ou CC pour la liste." #: Mailman/Gui/Privacy.py:517 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" " <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" " <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" "Adresses acceptables lorsque l'option 'require_explicit_destination' est " "active\n" " Cette option prend une liste d'expressions régulières, une par " "ligne,\n" " comparées avec chaque adresse destinataire dans le message. La " "comparaison\n" " est effectuée avec la fonction Python re.match(), impliquant un " "attachement\n" " au début de la chaîne.\n" "\n" " <p>Pour une compatibilité ascendante avec Mailman 1.1, si " "l'expression\n" " regulière ne contient pas un '@', alors le motif est comparé à " "la partie\n" " locale de l'adresse du destinataire. Si cette comparaison " "échoue ou si le\n" " motif contient un '@', alors le motif est comparé à la totalité " "de\n" " l'adresse du destinataire.\n" "\n" " La comparaison avec la partie locale est obsolète; pour les " "publications\n" " à venir, le motif sera toujours comparé à la totalité de " "l'adresse\n" " du destinataire." #: Mailman/Gui/Privacy.py:535 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Nombre maximum de destinataires pour un envoi." #: Mailman/Gui/Privacy.py:537 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Si un envoi est destiné à au moins autant de destinataires que précisé,\n" " il est mis en attente d'approbation de l'administrateur.\n" " Utilisez 0 pour lever cette limite." #: Mailman/Gui/Privacy.py:542 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Cette section vous permet de configurer les divers filtres anti-spam,\n" " ce qui permet de réduire les spams que vos abonnés reçoivent.\n" " " #: Mailman/Gui/Privacy.py:547 msgid "Header filters" msgstr "Filtres d'en-tête" #: Mailman/Gui/Privacy.py:550 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Règles de filtrage correspondants aux en-têtes du message" #: Mailman/Gui/Privacy.py:391 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" " matches the message's headers against every regular expression " "in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" " discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> " "to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" " case, each rule is matched in turn, with processing stopped " "after\n" " the first match.\n" "\n" " Note that headers are collected from all the attachments \n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" "Chaque règle de filtrage d'en-tête est composée de deux parties, une liste " "d'\n" " expressions régulières, une par ligne, et une action à mener.\n" " Mailman compare les en-têtes de messages à chaque expression \n" " régulière de la règle et en cas de correspondance, le message \n" " est rejeté, mis en attente ou supprimé suivant l'action " "spécifiée. \n" " Utiliser <em>Différer</em> pour désactiver temporairement la " "règle.\n" "\n" "\t Vous pouvez avoir plus d'une règle de filtrage pour votre liste. " "Dans\n" " ce cas, chaque règle est évaluée tour à tour, le processus " "s'interrompant\n" "\t après la première correspondance.\n" "\t A noter que les en-têtes sont collectés à partir de toutes les " "pièces\n" "\t attachées (excepté pour les messages administratifs) et comparés\n" "\t aux expressions régulières. Avec cette méthode, il est possible de " "trier\n" "\t réellement les messages contenant des pièces attachées dangereuses." #: Mailman/Gui/Privacy.py:569 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Filtres Anti-spam" #: Mailman/Gui/Privacy.py:572 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" "Retenir les envois ayant un en-tête comparable à une expression régulière " "déterminée" #: Mailman/Gui/Privacy.py:573 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" " <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" " postings with a <em>To:</em> mail header containing " "'@public.com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" " <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" "Utilisez cette option pour interdire les envois en fonction d'en-tête\n" " spécifiques. La cible est une expression regulière à comparer " "avec l'en- tête spécifié.\n" " La comparaison est faite en ignorant la casse des caractères.\n" " Les lignes commençant par '#' sont considérées comme des " "commentaires et\n" " ignorées.\n" "\n" " <p>par exemple :<pre>to: .*@public.com </pre> ordonne la mise " "en\n" " attente de tous les envois avec un champs <em>A:</em> " "contenant\n" " '@public.com' partout dans les adresses. \n" "\n" " <p>Notez que les espaces précédents l'expression regulière " "sont\n" " supprimés. Cela peut être évité de plusieurs façons, e.g. en\n" " utilisant des séquences d'échappement ou en les mettant entre\n" " guillemets." #: Mailman/Gui/Privacy.py:658 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" "Les règles de filtrage d'en têtes requièrent un motif.\n" "\t\t Les règles de filtrage incomplètes seront ignorées." #: Mailman/Gui/Privacy.py:666 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" "Le motif de filtrage des en-têtes\n" "\t\t '%(safepattern)s' n'est pas une expression régulière valide.\n" " Cette règle sera ignorée." #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Topics" msgstr "Thèmes" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "List topic keywords" msgstr "Mots clés du thème de la liste" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: Mailman/Gui/Topics.py:49 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "Le filtre de thème doit être activé ou désactivé ?" #: Mailman/Gui/Topics.py:51 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to <a\n" " href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n" " expression filters</a> you specify below. If the message's\n" " <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" " <p>Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" " <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" " <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" " specified by the <a\n" " " "href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" " configuration variable." msgstr "" "Le filtre de thème place chaque courriel qui arrive dans une catégorie\n" " sur la base <a\n" " href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n" " des filtres d'expressions régulières</a> que vous avez définis " "ci-dessous.\n" " Si l'en-tête <code>Objet:</code> ou <code>Mots Clés:</code> " "correspond\n" " à un thème, alors le message est logiquement placé dans un\n" " <em>compartiment</em> de thème. Dès lors, chaque utilisateur " "peut choisir de ne\n" " recevoir de la liste que des messages d'un compartiment(s) de " "thème particulier.\n" " Tout message qui n'entre pas dans une catégorie de compartiment " "de thème déclaré\n" " par l'utilisateur ne sera pas remis à la liste.\n" "\n" " <p>Notez que cette fonctionnalité n'est active qu'en mode de " "remise\n" " normale et est sans effet pour les remises groupées.\n" "\n" " <p>Le corps du message pourrait accessoirement être analysé à " "la recherche\n" " d'en-têtes <code>Objet:</code> et <code>Mot Clé:</code> en " "conformité avec\n" " la variable de configuration\n" " <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">\n" " topics_bodylines_limit</a>." #: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "" "Combien de lignes le moteur de thème doit-il analyser dans le corps\n" "du message ?" #: Mailman/Gui/Topics.py:74 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " "and\n" " <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "Le moteur de thème va analyser un nombre de lignes égal à celui-ci dans\n" " le corps du message à la recherche d'une correspondance du " "thème. Cette\n" " opération s'arrête lorsque\n" " le nombre de ligne cité est couvert à moins qu'une ligne qui " "ne\n" " ressemblerait pas à un corps de message ne soit rencontrée. En " "affectant la\n" " valeur 0, le corps du message ne sera pas analysé (i.e. que\n" " seuls les en-têtes <code>Objet:</code> et <code>Mots " "Clés:</code> seront\n" " analysés). Si la valeur est négative alors toutes les lignes du " "corps\n" " seront analysées jusqu'à ce qu'une ligne ne ressemblant pas à " "un en-tête\n" " soit rencontrée\n" " " #: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "Les mots clés du thème, un par ligne, à comparer à chaque message." #: Mailman/Gui/Topics.py:87 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Chaque mot clé pour un thème est actuellement une expression régulière\n" " comparée à certaines parties du courriel, les en-têtes " "<code>Mots Clés:\n" " </code> et <code>Objet:</code> en particulier. Notez que les " "premières\n" " lignes du corps du message peuvent contenir les \"en-têtes\"\n" " <code>Mots Clés:</code> et <code>Objet:</code> sur lesquelles " "la\n" " comparaison se fera." #: Mailman/Gui/Topics.py:125 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Les spécifications de thèmes nécessitent un nom et un modèle, les\n" " thèmes incomplets seront ignorés." #: Mailman/Gui/Topics.py:135 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" "Le motif de thème `%(safepattern)s' n'est pas une expression régulière\n" " valide. Il sera ignoré." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "Passerelle Courriel<->News" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "Services passerelles Courriel-vers-News et News-vers-Courriel" #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "Réglages du serveur de News" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "" "Le nom d'hôte (hostname) de la machine sur laquelle votre serveur de News " "tourne." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " "number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server " "must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "Cette valeur peut être soit le nom de votre serveur de news, \n" "\t soit le format nom:port, où port est un numéro de port.\n" "\tLe serveur de News ne fait pas partie intégrante de Mailman. Vous devez\n" "\tdéjà disposer d'un accès à un serveur NNTP qui reconnait la machine sur\n" "\tlaquelle tourne cette liste de diffusion comme étant capable de lire et " "de\n" "\tpublier des news." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "Le nom du groupe Usenet pour lequel ce site sert de passerelle." #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" "Les nouveaux envois à la liste de diffusion doivent être\n" "\tenvoyés au groupe de news ?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" "les nouveaux envois au groupe de news doivent être également envoyés à la " "liste ?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "Options de \"forwarding\"" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Modéré" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Liste ouverte, groupe modéré" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "Les règles de modération du newsgroup" #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to <em>None</em>.\n" "\n" " <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" " <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.</em>\n" "\n" " <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select <em>Open " "list,\n" " moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" "Ces réglages déterminent les règles de modération du\n" " newsgroup et les interactions avec les règles de modération de\n" " la liste de diffusion. Ceci ne s'applique qu'au newsgroup pour " "lequel\n" " ce site sert de passerelle, si vous ne faites que relayer " "Usenet,\n" " ou si le newsgroup considéré n'est pas modéré,\n" " mettre cette option à <em>Aucun</em>.\n" "\n" " <p>Si le newsgroup est modéré, vous pouvez faire en sorte que\n" " la liste de diffsion soit l'adresse de modération du newsgroup. " "En\n" " sélectionnant <em>Modéré</em>, une étape supplémentaire\n" " entre dans le processus d'approbation. Tous les messages " "postés\n" " sur la liste de diffusion nécessiteront une approbation\n" " avant diffusion au newsgroup, ou aux membres de la liste.\n" "\n" " <p><em>Notez que si ce message possède un en-tête " "<tt>Approuvé</tt>\n" " contenant le mot de passe administrateur, ce test ne " "s'appliquera pas,\n" " permettant ainsi aux expéditeurs dotés de privilèges d'envoyer\n" " des messages directement à la liste et au newsgroup</em>.\n" "\n" " <p>Enfin, si le newsgroup est modéré, mais que vous désirez\n" " quand même des règles de postage libres, vous devez " "sélectionner\n" " <em>Liste ouverte, groupe modéré</em>, ce qui a pour effet " "d'utiliser\n" " les règles habituelles de modération de Mailman, mais en " "ajoutant un en- tête <tt>Approuvé</tt> à tous les messages " "relayés vers Usenet." #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" msgstr "" "Préfixer l'en-tête <tt>Objet:</tt> sur les envois transmis\n" "aux groupes de news ?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" " customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" "Mailman préfixe les en-têtes <tt>Objet:</tt> avec <a\n" " href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">un texte que vous " "pouvez\n" " personnaliser</a> et en principe, ce préfixe apparaît dans les " "messages\n" " transmis aux groupes de news. Vous pouvez mettre ce paramètre " "à\n" " <em>Non</em> pour désactiver les préfixes sur les messages " "transmis. Si\n" " vous désactiver les préfixes <tt>Objet:</tt> normaux, la même " "règle\n" " va évidemment s'appliquer aux messages transmis." #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "Capture en masse" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" msgstr "Mailman doit effectuer une <em>capture</em> du groupe de news ?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "Lorsque vous dites à Mailman d'effectuer une capture du groupe de News\n" " cela signifie que vous lui demandez de servir de passerelle " "pour ledit groupe\n" " à compter du prochain message. Tous les messages précédents sur " "le groupe de News\n" " seront ignorés. C'est comme si vous lisiez le groupe de News " "vous même et\n" " marquiez tous les messages actuels comme étant <em>lus</em>. En " "capturant,\n" " vos abonnés ne verront pas les messages précédents." #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "Capture en masse achevée" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " "and\n" " the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" " newsgroup</a> fields are filled in." msgstr "" "Vous ne pouvez activer la transmission vers les groupes de nouvelles\n" " tant que vous n'aurez pas renseigner et <a\n" " href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">le champs serveur de " "news</a>\n" " et le champ <a " "href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">groupe de news lié</a>." #: Mailman/HTMLFormatter.py:48 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "Liste de diffusion %(listinfo_link)s gérée par %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "Interface administrative de %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:57 msgid " (requires authorization)" msgstr " (autorisation requise)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:60 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Panorama de toutes les listes sur %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:77 msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" msgstr "<em>(1 abonné privé non affiché)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:79 msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" msgstr "<em>(%(num_concealed)d abonnés privés non affichés</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:138 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; vous l'avez désactivé" #: Mailman/HTMLFormatter.py:140 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; il a été désactivé par l'administrateur de la liste" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "; il a été désactivé suite à des rejets excessifs. Le dernier à été\n" " reçu le %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:147 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; il a été désactivé pour des raisons inconnues" #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "" "Note: les remises sur votre liste sont actuellement désactivées %(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "Mail delivery" msgstr "Remise de courriels" #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "the list administrator" msgstr "l'administrateur de la liste" #: Mailman/HTMLFormatter.py:155 msgid "" "<p>%(note)s\n" "\n" " <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "<p>%(note)s\n" "\n" " <p>Vous avez dû volontairement désactiver les remises de la\n" " liste à moins que cela n'ait été déclenché par des rejets\n" " de votre adresse courriel. Dans tous les cas, pour les " "réactiver,\n" " changer l'option %(link)s ci-dessous. Veuillez contacter\n" " %(mailto)s si vous avez des questions ou si vous avez besoin " "d'assistance." #: Mailman/HTMLFormatter.py:167 msgid "" "<p>We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "Nous avons reçu des rejets récents de votre adresse. Votre score\n" " actuel de rejet est de %(score)s sur un maximum de %(total)s. " "Veuillez\n" " re-vérifier que votre adresse d'abonnement est correcte et qu'il " "n'y a\n" " aucun problème de remise à cette adresse. Votre score sera\n" " re-initialisé si le problème est réglé dans les meilleurs délais." #: Mailman/HTMLFormatter.py:179 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" msgstr "" "(Note - Vous avez souscrit un abonnement à la liste de diffusion, un avis de " "type %(type)s sera envoyé à l'adresse de l'administrateur pour validation, " "%(addr)s.)<p>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "Un courriel vous parviendra vous demandant une confirmation, cela\n" " empêche que d'autres personnes vous abonnent impunément." #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "Ceci est une liste fermée, ce qui signifie que votre abonnement\n" " requiert une approbation pour être effective. Il vous sera fait " "part\n" " par courriel, de la décision du modérateur." #: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 msgid "also " msgstr "aussi " #: Mailman/HTMLFormatter.py:197 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Vous recevrez un courriel de requête de confirmation, cela empêche que\n" " d'autres personnes vous abonnement impunément. Une fois la " "confirmation reçue,\n" " votre requête sera mise en attente de l'approbation du " "modérateur. La\n" " décision du modérateur vous sera annoncée par courriel." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Ceci est %(also)s une liste privée, la liste des\n" " abonnés n'est pas consultable par les non-abonnés." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Ceci est %(also)s une liste cachée, la liste des\n" " abonnés n'est consultable que par l'administrateur." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Ceci est %(also)s une liste publique, la liste des membres est consultable " " par tous." #: Mailman/HTMLFormatter.py:215 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" " (mais nous brouillons les adresses pour qu'elles ne soient pas\n" " facilement reconnaissables par les spammers)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:220 msgid "" "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "<p>(Notez que ceci est une liste enveloppe (méta-liste), destinée à n'avoir " "comme\n" " abonnés que des listes de diffusion. Entre autre conséquences, " "votre\n" " requête de confirmation sera envoyée au compte `%(sfx)s' de " "votre\n" " adresse.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:249 msgid "<b><i>either</i></b> " msgstr "<b><i>ou</i></b> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:254 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" "Pour résilier votre abonnement de %(realname)s, recevoir\n" " un rappel de votre mot de passe ou modifier vos options " "d'abonnement,\n" " %(either)s entrez votre adresse courriel d'abonnement :\n" " <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:261 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Résilier votre abonnement ou modifier vos options" #: Mailman/HTMLFormatter.py:265 msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "<p>... <b><i>ou</i></b> sélectionnez votre adresse à partir de la liste\n" " des abonnés (voir plus loin)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" " Si vous laissez le champ vide, une invite vous demandera de fournir\n" " votre adresse courriel" #: Mailman/HTMLFormatter.py:275 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" msgstr "" "(<i>%(which)s n'est disponible que pour les\n" " abonnés.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:279 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" msgstr "" "(<i>L'option %(which)s n'est disponible que pour\n" " l'administrateur de la liste.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:289 msgid "Click here for the list of " msgstr "Cliquer ici pour une liste des " #: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid " subscribers: " msgstr " abonnés : " #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Consulter la liste des abonnés" #: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "members" msgstr "abonnés" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "Admin address:" msgstr "Adresse administrateur :" #: Mailman/HTMLFormatter.py:303 msgid "The subscribers list" msgstr "liste des abonnés" #: Mailman/HTMLFormatter.py:305 msgid " <p>Enter your " msgstr " <p>Entrez votre " #: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " msgstr "" " et le mot de passe pour consulter la liste des abonnés : <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:312 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: Mailman/HTMLFormatter.py:316 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Visualisez la liste des abonnés" #: Mailman/HTMLFormatter.py:350 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "Votre recevrez un rappel mensuel de votre mot de passe par courriel." #: Mailman/HTMLFormatter.py:397 msgid "The current archive" msgstr "L'archive en cours" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "accusé de réception de l'envoi de %(realname)s" #: Mailman/Handlers/Approve.py:45 msgid "" "Message rejected.\n" "It appears that this message contains an HTML part with the\n" "Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n" "HTML it can't be safely removed.\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "La remise de votre message urgent en direction de la liste\n" "%(realname)s n'est pas autorisée. Le message original reçu\n" "par Mailman est attaché à celui-ci.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "" "La mise en attente d'urgence de tout le trafic de la liste est active" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "Le modérateur à jugé votre message inapproprié." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "Cet expéditeur est explicitement banni" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "Vous êtes interdit d'envoi sur cette liste." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "Envoi sur une liste modérée" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "Envoi par un non-abonné sur une liste reservée aux abonnés" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "" "Les non-abonnés ne sont pas autorisés à envoyer des messages sur cette liste." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "Un envoi sur une liste restreinte requiert une approbation" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "Cette liste est restreinte; votre message n'a pas été approuvé." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "Trop de destinataires pour le message" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Veuillez réduire la liste des destinataires; elle est trop longue." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "Message avec destination implicite" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "Les Copies Carbonnes Cachées (BCC) et les autres destinataires\n" "implicites ne sont pas autorisés. Essayez d'envoyer votre message à nouveau\n" "en spécifiant l'adresse de la liste dans l'un des champs A: ou Cc:" #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "Le message contient peut être des requêtes administratives" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "De grâce n'envoyez *pas* les requêtes administratives à la liste.\n" "Si vous désirez vous abonner, visitez %(listurl)s ou envoyez un message\n" "contenant le terme 'help' à l'adresse 'request', %(request)s pour des\n" "instructions complémentaires." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "Message avec en-tête douteux" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "Votre message avait un en-tête douteux." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" "La taille du corps du message est trop importante : %(size)d octets avec une " "limite de %(limit)d kb" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" "La taille de votre message était trop importante : \n" "veuillez le réduire pour que sa taille soit au plus de %(kb)d kb." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Envoi sur un newsgroup modéré" #: Mailman/Handlers/Hold.py:247 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "Votre message à la liste %(listname)s est en attente d'approbation" #: Mailman/Handlers/Hold.py:266 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "" "Un envoi sur la liste %(listname)s à partir de %(sender)s requiert une " "approbation" #: Mailman/Handlers/Hold.py:273 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Si vous répondez à ce message, en laissant l'en-tête Objet: intact,\n" "Mailman supprimera le message en attente. Procédez ainsi s'il s'agit\n" "d'un spam. Si vous répondez à ce message en y ajoutant un en-tête\n" "Approuvé: avec le mot de passe de la liste comme valeur, le message\n" "sera autorisé à aller vers la liste. L'en-tête Approuvé: peut\n" "également apparaître à la première ligne du corps du message de\n" "réponse" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "Le type de contenu du message était explicitement refusé" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "Le type de contenu du message n'était pas explicitement autorisé" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" msgstr "L'extension de fichier du message était explicitement refusé" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" msgstr "L'extension de fichier du message n'était pas explicitement autorisé" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Après filtrage du contenu, le message était vide" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "Les sections du message correspondent à une des règles de filtrage de " "contenu\n" "de la liste %(listname)s et le message n'a pas été envoyé aux membres de la " "liste.\n" "Vous ne recevez que la copie restante du message supprimé.\n" "\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Notification de filtrage de contenu du message" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:189 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages sur cette liste, votre\n" "message a été automatiquement rejeté. Si vous pensez que votre\n" "message a été rejeté par erreur, veuillez contacter le gestionnaire de\n" "la liste à l'adresse %(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Avis de rejet automatique" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:165 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "Le message attaché a été automatiquement supprimé." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "Réponse automatique à votre message pour la liste \"%(realname)s\"" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:108 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "Le robot de Réponse de Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Un texte encapsulé et encodé dans un jeu de caractères inconnu a été " "nettoyé...\n" "Nom : %(filename)s\n" "URL : %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "La pièce HTML jointe a été nettoyée et enlevée" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Une pièce jointe HTML a été nettoyée...\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 msgid "no subject" msgstr "sans objet" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 msgid "no date" msgstr "pas de date" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "unknown sender" msgstr "expéditeur inconnu" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Un message encapsulé a été nettoyé...\n" "De: %(who)s\n" "Objet: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Taille: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...\n" "Nom: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Taille: %(size)d octets\n" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "Contenu de type %(partctype)s sauté\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- section suivante --------------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:57 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "L'en-tête du message a correspondu à une règle de filtrage" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:177 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "Message rejeté par correspondance avec une règle de filtrage" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:163 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Lot %(realname)s, Vol %(volume)d, Parution %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209 msgid "digest header" msgstr "en-tête des messages groupés" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:212 msgid "Digest Header" msgstr "En-tête des messages groupés" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:225 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Thèmes du jour :\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:305 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Thèmes du jour (%(msgcount)d messages)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "[Message rejeté par filtrage de contenu]" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:359 msgid "digest footer" msgstr "pied de page des remises groupées" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:362 Mailman/Handlers/ToDigest.py:370 msgid "Digest Footer" msgstr "Pied de page des remises groupées" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:377 msgid "End of " msgstr "Fin de " #: Mailman/ListAdmin.py:307 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Envoi de votre message ayant comme objet \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:308 Mailman/ListAdmin.py:430 msgid "[No reason given]" msgstr "[aucun motif fourni]" #: Mailman/ListAdmin.py:346 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Faire suivre un message modéré" #: Mailman/ListAdmin.py:403 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Nouvelle demande d'abonnement à la liste %(realname)s de %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:429 msgid "Subscription request" msgstr "Requête d'abonnement" #: Mailman/ListAdmin.py:460 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "" "Nouvelle demande de résiliation de l'abonnement à la liste\n" "%(realname)s par %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:484 msgid "Unsubscription request" msgstr "Demande de résiliation d'abonnement" #: Mailman/ListAdmin.py:517 msgid "Original Message" msgstr "Message d'origine" #: Mailman/ListAdmin.py:520 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "Requête à destination de la liste %(realname)s rejetée" #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "La liste de diffusion `%(listname)s' a été crée en utilisant\n" "l'interface web.\n" "Pour achever l'activation de la liste de diffusion, les aliases\n" "/etc/aliases (ou équivalent) nécessaires doivent être crées\n" "Dans certains cas, le programme 'newaliases' devrait être exécuté.\n" "\n" "Voici la liste des entrées à inclure dans le fichier /etc/aliases :\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:77 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "Pour achever la création de votre liste de diffusion, vous devez\n" "modifier votre fichier /etc/aliases (ou équivalent) en y ajoutant les\n" "lignes suivantes et peut être exécuter le programme `newaliases':\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:82 msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "liste de diffusion ## %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "Requête de création de la liste %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "La liste de diffusion `%(listname)s' a été supprimée en utilisant\n" "l'interface web. Pour achever la désactivation de cette\n" "liste, les entrées correspondantes dans le fichier /etc/aliases (ou\n" "équivalent) doivent être supprimées. Il est possible que vous ayez\n" "également à exécuter le programme `newaliases'.\n" "\n" "Voici la liste des entrées à supprimer du fichier /etc/aliases :\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:123 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Pour achever la suppression de votre liste de diffusion, vous devez\n" "modifier votre fichier /etc/aliases (ou équivalent) en y supprimant les\n" "lignes suivantes et peut être exécuter le programme `newaliases':\n" "\n" "##Liste de diffusion %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Requête de suppression de la liste de diffusion %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:361 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "Vérification des permissions sur %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:371 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "les permissions de %(file)s doivent être 066x (reçu %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:373 Mailman/MTA/Postfix.py:401 #: Mailman/MTA/Postfix.py:412 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 #: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 #: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 #: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 #: bin/check_perms:358 msgid "(fixing)" msgstr "(réparation)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:389 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "Vérification de la propriété de %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:397 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(dbfile)s appartient à %(owner)s (doit appartenir à %(user)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:410 msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "les permissions de %(dbfile)s doivent être 066x (reçu %(octmode)s)" #: Mailman/MailList.py:217 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "" "Votre confirmation est nécessaire pour accéder à la liste %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:228 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "Votre confirmation est nécessaire pour quitter la liste %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:925 Mailman/MailList.py:1392 msgid " from %(remote)s" msgstr " à partir de %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:969 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "" "les abonnements à %(realname)s nécessitent l'approbation du modérateur" #: Mailman/MailList.py:1038 bin/add_members:253 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "notification d'abonnement de %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1057 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "" "Les résiliations d'abonnements nécessitent l'approbation du modérateur" #: Mailman/MailList.py:1078 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "notification de résiliation de %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1301 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "" "L'abonnement à la liste %(name)s requiert une approbation de l'administrateur" #: Mailman/MailList.py:1566 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Dernier avis d'envoi de réponse automatique pour la journée" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:352 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" "Le document attaché a été reçu comme un rejet (bounce), mais soit le format " "du rejet\n" "n'est pas reconnu, soit l'adresse de l'abonné n'est pas récupérable.\n" "Cette liste de diffusion a été configurée pour envoyer tous les rejets non " "reconnus\n" "à l'administrateur de liste.\n" "Pour plus d'information, voir : %(adminurl)s\n" "\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:362 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Avis de mesure de retour de message" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Ignore les parties MIME non-text/plain" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:176 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Les résultats de vos commandes courriels sont fournies\n" "ci-dessous. Ci-joint votre message original.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:181 msgid "- Results:" msgstr "- Résultats :" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "- Non traité :" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:191 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "Aucune commande trouvée dans le message.\n" "Pour obtenir des instructions, envoyer un message contenant seulement le mot " "\"help\".\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:196 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "- Ignoré :" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:198 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "- Fait.\n" "\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:222 msgid "The results of your email commands" msgstr "Les résultats de vos commandes courriel" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:228 msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:230 msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "" #: Mailman/htmlformat.py:659 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" msgstr "Delivré par Mailman <br>version %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:660 msgid "Python Powered" msgstr "Python Powered" #: Mailman/htmlformat.py:661 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "Gnus's Not Unix" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Thu" msgstr "Jeu" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: Mailman/i18n.py:126 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: Mailman/i18n.py:126 msgid "Sat" msgstr "Sam" #: Mailman/i18n.py:126 msgid "Sun" msgstr "Dim" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Apr" msgstr "Avr" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Feb" msgstr "Fév" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Jun" msgstr "Juin" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Aug" msgstr "Aou" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Dec" msgstr "Déc" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Jul" msgstr "Juil" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: Mailman/i18n.py:134 msgid "Server Local Time" msgstr "Serveur de temps local" #: Mailman/i18n.py:173 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" "%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 #, docstring msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=<y|n>\n" " -w <y|n>\n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --nomail\n" " -n\n" " Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" #: bin/add_members:147 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Déjà abonné : %(member)s" #: bin/add_members:153 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide : ligne vide" #: bin/add_members:155 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide : %(member)s" #: bin/add_members:157 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Adresse hostile (caractères illégaux) : %(member)s" #: bin/add_members:159 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Abonné : %(member)s" #: bin/add_members:200 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Mauvais argument fourni à -w/--welcome-msg : %(arg)s" #: bin/add_members:207 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Mauvais argument fourni à -a/--admin-notify : %(arg)s" #: bin/add_members:215 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" "Ne peut à la fois lire, à partir de l'entrée standard, les abonnés\n" "normaux et les abonnés de type digest." #: bin/add_members:221 bin/config_list:110 bin/export.py:271 #: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 #: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Liste introuvable : %(listname)s" #: bin/add_members:241 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577 #: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Rien à faire." #: bin/arch:19 #, docstring msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" "<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" "Reconstruit les archives d'une liste.\n" "\n" "Utilisez cette commande pour reconstruire les archives d'une liste de\n" "diffusion. Vous pouvez avoir besoin d'y recourir lorsque vous modifiez\n" "certains messages dans les archives ou si vous en supprimer.\n" "\n" "Usage : %(PROGRAM)s [options] <nom_de_liste> [<mbox>]\n" "\n" "Où les options sont :\n" " -h /--help\n" " Afficher ce message puis quitter.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Commence l'indexation à partir de l'article N, 0 étant le\n" " premier article dans mbox. 0 est la valeur par défaut.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " Terminer l'indexation à l'article M. Ce script n'est pas\n" " particulièrement élaboré en termes de gestion de mémoire, et\n" " pour de grosses archives, il est possible que l'indexation de\n" " tout le fichier mbox ne soit pas possible. C'est pour cette raison,\n" " entre autres, que vous pouvez préciser le début et la fin des\n" " articles.\n" "\n" "Où <mbox> est le chemin vers le fichier mbox complet des archives. En\n" "général il s'agit d'un chemin sous archives/private. Par exemple:\n" "\n" "%% bin/arch maliste archives/private/maliste.mbox/maliste.mbox\n" "\n" "<mbox> est facultatif. S'il est omis, il sera calculé.\n" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "Nom de liste requis" #: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" "Liste \"%(listname)s\" introuvable\n" "%(e)s" #: bin/arch:168 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier mbox %(mbox)s : %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 #, docstring msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" "Répare les archives de la version MM2.1b4.\n" "\n" "Usage : %(PROGRAM)s [options] fichier ...\n" "\n" "où les options sont :\n" " -h / --help\n" "\tImprimer ce message d'aide et quitter.\n" "\n" "N'utiliser que pour 'réparer' certaines archives crées par Mailman 2.1b4\n" "qui peuvent contenir des données corrompues. A utiliser comme suit, à partir " "du\n" "répertoire $PREFIX \n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(notez que les guillemets sont requis)\n" "\n" "Vous aurez besoin d'exécuter 'bin/check_perrms -f' après le script.\n" #: bin/change_pw:20 #, docstring msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" "Changer le mot de passe d'une liste.\n" "\n" "Avant la version 2.1 de Mailman, les mots de passe des listes étaient\n" "encryptés avec crypt -- généralement.\n" "Certaines installations de Python ne disposaient pas du module crypt,\n" "md5 est alors utilisé. Puis, subitement, ces installations évoluent\n" "et finissent par supporter crypt, du coup, la liste des mots de passe \n" "devient incohérente. \n" "\n" "Avec Mailman 2.1, tous les mots de passe des listes et du site sont\n" "stockés au format SHA1 hexdigest. Cela rompt la cohérence de tous les\n" "mots de passe des listes sous une version Mailman pré 2.1 puisque ces\n" "mot de passe ne sont stockés nulle part en texte clair, et ne peuvent\n" "donc être récupérés pour être mis à jour.\n" "\n" "Ainsi, ce script génère de nouveaux mots de passe pour la liste et les\n" "envoit accessoirement aux propriétaires des listes.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" " --all / -a\n" " Changer les mots de passe pour toute les listes.\n" "\n" " --domain=domaine\n" " -d domaine\n" " Changer les mots de passe pour toute les listes dans le\n" " domaine virtuel `domaine'.\n" " Il est possible de fournir plusieurs options -d.\n" "\n" " --listname=nom_de_liste\n" " -l nom_de_liste\n" " Changer les mots de passe seulement pour la liste nommée. Il\n" " est possible d'avoir plusieurs options -l.\n" "\n" " --password=nouveau_mot_de_passe\n" " -p nouveau_mot_de_passe\n" " Utiliser le mot de passe `nouveau_mot_de_passe' comme le\n" " nouveau de passe pour chaque liste changée (telle que\n" " spécifiées par les options -a, -d et -l). Lorsque cette option\n" " n'est pas fournie, un mot de passe aléatoire sera assigné à la\n" " liste.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " N'envoie pas d'avis au propriétaire de la liste concernant le\n" " changement de mot de passe. Vous devrez avoir un autre moyen\n" " d'aviser le propriétaire de la liste (probablement de façon\n" " informelle).\n" "\n" " --help / -h\n" " Afficher ce message d'aide puis quitter.\n" #: bin/change_pw:145 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "Mauvais arguments : %(strargs)s" #: bin/change_pw:149 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Les mot de passe vide ne sont pas admis" #: bin/change_pw:181 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Nouveau mot de passe de %(listname)s : %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:190 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "Votre nouveau mot de passe pour %(listname)s" #: bin/change_pw:191 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "L'administrateur du site %(hostname)s a changé votre mot de passe pour la\n" "liste %(listname)s. Le nouveau mot de passe est\n" "\n" "\t%(notifypassword)s\n" "\n" "De grâce veuillez utilisez celui-ci pour les tâches administratives à venir\n" "Vous pourrez vous connecter à votre liste maintenant et remplacer ce mot de\n" "passe avec un autre que vous préferez. Consultez la page d'administration\n" "de votre liste à l'adresse\n" "\n" "\t%(adminurl)s\n" #: bin/check_db:19 #, docstring msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. " "config.db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" "Vérifier l'intégrité la base de donnée de configuration d'une liste.\n" "\n" "Les fichiers suivants sont tous vérifiés :\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "Il n y a pas de problème à ce qu'un de ces fichiers soit\n" "absent. Config.pck et config.pck.last sont les versions `adaptées'\n" "(pickle) de la base de données de configuration pour les versions\n" "2.1a3 et ultérieures. Config.db et\n" "config.db.last sont utilisés dans toutes les versions récentes.\n" "Config.safety est une adaptation écrite pour 2.1a3 e ultérieures lorsque\n" "le fichier original config.pck file ne peut être lu.\n" "\n" "\"Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste [nomliste ...]]\\n\"\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Vérifier toutes les bases de données pour toutes les listes. Si\n" " cette option n'est pas fournie, seule la liste spécifiée en\n" " ligne de commande est contrôlée.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Sortie verbeuse. L'état de chaque fichier testé est affiché. Si\n" " cette option n'est pas fournie, seul l'état des fichiers\n" " corrompus est affiché.\n" "\n" " --help / -h\n" " Afficher ce texte et quitter.\n" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "Aucune liste nommée :" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "Liste :" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s : Ok" #: bin/check_perms:20 #, docstring msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" "Vérifie les permissions pour l'installation de Mailman.\n" "\n" "Usage : %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "Sans arguments, ce programme vérifie les permissions sur tous les\n" "fichiers et génère un rapport contenant les fichiers à permissions\n" "problématiques. Avec l'option -f (sous compte root), le\n" "programme règle tous les problèmes de permission trouvés. Avec\n" "l'option -v, mode bavard.\n" #: bin/check_perms:110 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " vérification du gid et du mode pour %(path)s" #: bin/check_perms:122 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" "Mauvais gid pour %(path)s (Obtenu: %(groupname)s, Attendu %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" "Les permissions sur les répertoires doivent être de %(octperms)s : %(path)s" #: bin/check_perms:160 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" "Les permissions sur les sources doivent être de %(octperms)s : %(path)s" #: bin/check_perms:171 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" "Les permissions sur les fichiers db doivent être de %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:183 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "Vérification du mode pour %(prefix)s" #: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "ATTENTION : le répertoire %(d)s n'existe pas" #: bin/check_perms:197 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "Les répertoires doivent être au moins en 02775 : %(d)s" #: bin/check_perms:209 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "Vérification des permissions sur %(private)s" #: bin/check_perms:214 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "" "%(private)s ne doit pas être lisible par le groupe \"reste du monde\"" #: bin/check_perms:223 msgid "" "Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" " This could allow other users on your system to read private " "archives.\n" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" "Avertissement : les droits sur le répertoire des archives privées est réglé " "sur o+x.\n" "\t Cela pourrait permettre à d'autres utilisateurs de votre système\n" "\t de lire les archives privées.\n" "\t Si vous partagez un système multi-utilisateurs, vous devriez consulter\n" "\t le manuel d'installation pour y remédier." #: bin/check_perms:240 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "Un fichier mbox doit avoir un jeu de permissions d'au moins 0660 :" #: bin/check_perms:263 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "" "%(dbdir)s les permissions pour \"reste du monde\" doivent être de 000" #: bin/check_perms:273 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "Vérification des permissions du répertoire cgi-bin" #: bin/check_perms:278 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr " vérification du bit set-gid pour %(path)s" #: bin/check_perms:282 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "le bit set-gid doit être actif sur %(path)s" #: bin/check_perms:292 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "vérification du bit set-gid pour %(wrapper)s" #: bin/check_perms:296 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s doit avoir le bit set-gid activé" #: bin/check_perms:306 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "Vérification des permissions sur %(pwfile)s" #: bin/check_perms:315 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" "le fichier %(pwfile)s doit avoir un jeu de permissions de 0640 exactement " "(obtenu: %(octmode)s)" #: bin/check_perms:340 msgid "checking permissions on list data" msgstr "Vérification des permissions sur les données de la liste" #: bin/check_perms:348 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr " vérification des permission sur : %(path)s" #: bin/check_perms:356 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "" "les permissions sur les fichiers doivent au moins être 660 : %(path)s" #: bin/check_perms:401 msgid "No problems found" msgstr "Aucun problème trouvé" #: bin/check_perms:403 msgid "Problems found:" msgstr "Problèmes trouvés :" #: bin/check_perms:404 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" "Ré-exécuter en tant que %(MAILMAN_USER)s (ou root) avec l'option -f pour " "réparer" #: bin/cleanarch:20 #, docstring msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" "Nettoie un fichier archive .mbox\n" "\n" "L'archiveur recherche des lignes Unix-From séparant les messages dans\n" "le fichier archive mbox. Pour la compatibilité, il recherche en\n" "particulier les lignes qui commencent par un \"From \" -- i.e. la lettre\n" "F-Majuscule, r-minuscule, o, m, espace et rien d'autre.\n" "\n" "En principe chaque ligne commençant par un \"From \" dans le corps du\n" "message devrait être échappée de sorte que le caractère > soit le début\n" "de la ligne. Il est toutefois possible que le corps du message ne soit\n" "pas échappé, ce script essaie de corriger cela en effectuant un test\n" "plus strict de lignes de type Unix-From. Toute ligne commençant par\n" "\"From \" qui ne passe pas ce test sera échappée par le caractère >.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < fichierentree > fichiersortie\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Affiche le caractère # après le traitement de chaque n lignes\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Ne pas afficher d'information sur la ligne modifiée sur la\n" "sortie standard.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Ne rien afficher du tout.\n" "\n" " -h / --help\n" " Affiche ce message et quitter\n" #: bin/cleanarch:83 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "Ligne Unix-From modifiée : %(lineno)d" #: bin/cleanarch:111 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "Mauvais numéros de statut : %(arg)s" #: bin/cleanarch:167 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "%(messages)d messages trouvés" #: bin/clone_member:19 #, docstring msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" "Cloner un abonné.\n" "\n" "Cloner l'adresse d'un abonné signifie que le nouvel abonné héritera de\n" "toutes les options de l'abonné cloné ainsi que de son mot de\n" "passe. Noter que ce programme fait confiance à l'utilisateur qui\n" "l'exécute -- il ne vérifie pas la nouvelle adresse, il n'envoie pas de\n" "message de bienvenue, etc.\n" "\n" "Les caractéristiques de l'abonné ne sont en général pas modifiées. Si\n" "vous voulez supprimer l'ancienne adresse, utilisez l'option -r. Si\n" "vous voulez changer une adresse d'administrateur de liste, utilisez\n" "l'option -a.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] deancienneadddr versnouvelleaddr\n" "\n" "Où:\n" "\n" " --listname=nom_liste\n" " -l nom_liste\n" " Agir sur les seules listes nommées. Si -l n'est pas fournit,\n" " alors toutes les listes de diffusion sont scannées à la\n" " recherche de l'adresse. Il est admis d'avoir plusieurs -l.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Supprimer l'adresse de la liste après son clonage.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scanner la liste à la recherche de l'ancienne adresse de\n" " l'administrateur et la remplacer ou la cloner.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Faire les modifications sans tambour ni trompette.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Afficher ce qui devrait être fait, sans vraiment le\n" " faire. Annule l'option -q\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Afficher ce message et sortir.\n" "\n" "deancienneaddr (`de ancienne adresse') est l'ancienne adresse\n" "utilisateur. versnouvelleaddr (`vers nouvelle adresse') est la nouvelle\n" "adresse de l'utilisateur.\n" "\n" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "Traitement de la liste :" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr " Balayage des propriétaires de liste :" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr " nouveaux propriétaires de liste :" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "(pas de modifications)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr " adresse non trouvée :" #: bin/clone_member:145 msgid " clone address added:" msgstr " adresse clone ajoutée :" #: bin/clone_member:148 msgid " clone address is already a member:" msgstr " une adresse semblable est déjà abonnée :" #: bin/clone_member:151 msgid " original address removed:" msgstr " Adresse d'origine supprimée :" #: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "Adresse courriel invalide : %(toaddr)s" #: bin/clone_member:215 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture de la liste \"%(listname)s\", au suivant.\n" "%(e)s" #: bin/config_list:20 #, docstring msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "Configurer une liste à partir des descriptions contenues dans un\n" "fichier texte.\n" "\n" "Usage: config_list [options] nom_liste\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile nom_fichier\n" " -i nom_fichier\n" " Configurer la liste en attribuant à chaque objet de la liste\n" " une variable globale de module contenue dans le fichier, puis\n" " sauvegarder la liste. Le fichier nommé est chargé par\n" " l'entremise d'execfile() et doit être un code Python valide.\n" " Toute variable ne correspondant pas à un attribut de l'objet\n" " liste est ignorée (un message est affiché). Voyez également\n" " l'option -c.\n" "\n" " Une variable spéciale appelée `mlist' est insérée dans\n" " l'espace global durant l'appel execfile, cette variable est\n" " actuellement attachée à l'objet MailList courant. Ceci vous\n" " permet de faire toute sortes de choses bizarres à l'objet\n" " liste, mais prenez garde, cela pourrait profondément et (même\n" " irréversiblement) endommager votre liste! \n" "\n" " --outputfile nom_fichier\n" " -o nom_fichier\n" " Au lieu de configurer la liste, sortir les variables de\n" " configuration de liste sous un format utilisable par ce\n" " script. De cette façon, vous pourrez facilement recueillir la\n" " configuration d'une liste et l'attacher à une autre liste.\n" " nom_fichier est le fichier utilisé pour la sortie. Si `-' est\n" " fourni comme nom_fichier, alors la sortie standard est\n" " utilisée.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " Avec cette option, la liste cible n'est pas vraiment modifiée,\n" " ceci est seulement utile avec -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Afficher ce message puis quitter.\n" "\n" "Les options -o et -i s'excluent mutuellement\n" "\n" #: bin/config_list:118 msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## Paramètres de configuration de la liste \"%(listname)s\"\n" "## Capturé le %(when)s\n" #: bin/config_list:144 msgid "options" msgstr "options" #: bin/config_list:203 msgid "legal values are:" msgstr "Les valeurs admises sont :" #: bin/config_list:270 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "propriété \"%(k)s\" ignorée" #: bin/config_list:273 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "propriété \"%(k)s\" modifiée" #: bin/config_list:279 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "Propriété non-standard réactivée : %(k)s" #: bin/config_list:288 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Valeur invalide pour la propriété : %(k)s" #: bin/config_list:291 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Adresse courriel invalide pour l'option %(k)s : %(v)s" #: bin/config_list:348 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Une seule des options -i ou -o est autorisée" #: bin/config_list:350 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "Une des options -i ou -o est requise" #: bin/config_list:354 msgid "List name is required" msgstr "Le nom de la liste est requis" #: bin/convert.py:19 #, docstring msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" msgstr "" "Transforme toutes les chaînes d'interpolation %-chaine en $-chaine.\n" "\n" "Ce script doit être exécuté comme un script bin/withlist, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <maliste>\n" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90 msgid "Saving list" msgstr "Sauvegarde de la liste" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" msgstr "%%%" #: bin/discard:19 #, docstring msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" "Détruire les messages en attente.\n" "\n" "Usage : \n" " discard [options] fichier ...\n" "\n" "Options : \n" " --help / -h\n" " Affiche ce message et quitte.\n" " --quiet / -q\n" " N'affiche aucun message.\n" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "Ignorer le message : %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "Ignorer le message en attente avec mauvais id : %(f)s" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "Détruire le message en attente #%(id)s pour la liste %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 #, docstring msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "Extrait le contenu de n'importe quel fichier `base de donnée' de\n" "Mailman.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] nom_fichier\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Suppose que le fichier contient un marshal Python, annulant\n" " toute forme de détection automatique.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Suppose que le fichier contient un pickle Python, annulant\n" " ainsi toute forme de détection automatique.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Ne pas essayer d'afficher les objets sous un format\n" " élégant. Ceci est surtout utile lorsque vous avez des\n" " problèmes avec les objets et désirer juste en avoir une\n" " représentation non \"Picklé\". Utile avec `python -i bin/dumpdb\n" " <fichier>'. Dans ce cas, la racine de l'arbre sera globale et\n" " sera apellée \"msg\".\n" "\n" "\n" " --help/-h\n" " Affiche ce message et quitte.\n" "\n" "Si le fichier se termine par `.db', alors le fichier est supposé\n" "contenir du marshal Python. S'il se termine par `.pck' alors il est\n" "supposé contenir du pickle Python. Dans tous les cas, si vous voulez\n" "annuler la détection automatique -- ou si le fichier n'a pas l'un de\n" "ces suffixes -- utilisez l'une des options -p ou -m.\n" #: bin/dumpdb:105 msgid "No filename given." msgstr "Aucun nom de fichier fourni." #: bin/dumpdb:108 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "Mauvais argument : %(pargs)s" #: bin/dumpdb:118 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Veuillez spécifier l'une des options -p ou -m." #: bin/dumpdb:133 msgid "[----- start %(typename)s file -----]" msgstr "[-----début du fichier %(typename)s -----]" #: bin/dumpdb:139 msgid "[----- end %(typename)s file -----]" msgstr "[----- fin du fichier %(typename)s -----]" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" msgstr "<----- début de l'objet %(cnt)s ----->" #: bin/export.py:20 #, docstring msgid "Export an XML representation of a mailing list." msgstr "Export XML d'une liste de diffusion" #: bin/export.py:319 msgid "" "%%prog [options]\n" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" "%%prog [options]\n" "\n" "Exporte au format XML de la configuration et des abonnés d'une liste de " "diffusion." #: bin/export.py:325 msgid "" "Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out " "is\n" "used." msgstr "" "Sortie XML vers NOMFICHIER. Si non renseigné, ou si NOMFICHIER est '-', \n" "la sortie standart est utilisée." #: bin/export.py:329 msgid "" "Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" "Spécifie le format de hachage défini dans la RFC 2307 pour les mots de\n" "passe inclus dans la sortie. Utilisez -P pour obtenir une liste des\n" "schémas supportés, qui sont insensibles à la case." #: bin/export.py:334 msgid "" "List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels " "are\n" "case-insensitive." msgstr "" "Liste les schémas de hachage des mots de passe supportés et quitte. Les " "étiquettes des\n" "schémas sont insensibles à la case." #: bin/export.py:339 msgid "" "The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" "La liste à inclure dans la sortie. Si non spécifié, alors toutes les listes " "sont\n" "incluses dans la sortie XML. Plusieurs indicateurs -l peuvent être donnés." #: bin/export.py:345 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Arguments non attendus" #: bin/export.py:351 msgid "Invalid password scheme" msgstr "Schéma de mot de passe invalide" #: bin/find_member:19 #, docstring msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" "Trouver toutes les listes contenant l'adresse d'un abonné.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Où:\n" " --listname=nom_liste\n" " -l nom_liste\n" " Ne considérer que la liste fournie pour la recherche.\n" "\n" " --exclude=nom_liste\n" " -x nom_liste\n" " Ne pas considérer la liste nommée dans la recherche.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Considérer les propriétaires de listes comme candidats\n" " potentiels.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Afficher ce message d'aide et quitter.\n" "\n" " regex\n" " Une expression régulière Python pour la comparaison.\n" "\n" "L'interaction entre les options -l et -x se passe comme suit: Si une\n" "option -l est fournie, alors cette liste sera une cible de\n" "recherche. Si une option -x est fournie sans option -l, alors toute\n" "les listes sauf celles spécifiées avec une options -x seront\n" "utilisées. La syntaxe des expressions régulières est celle de Perl5\n" "avec l'utilisation du module re de Python. Les spécifications\n" "complètes sont disponible à\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "La comparaison des adresses se fait avec non respect de la casse tandis\n" "que les résultats trouvés seront affichés avec leurs casses\n" "originales.\n" "\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "Recherche d'expression regulière requise" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "Pas de liste disponible pour effectuer la recherche" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "trouvé dans :" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(comme propriétaire)" #: bin/fix_url.py:19 #, docstring msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" "Remet les valeurs par défaut de url_page_web d'une liste.\n" "\n" "Ce script est destiné à être exécuté en tant que bin/withlist, i.e\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url nomdeliste [options]\n" "\n" "Options :\n" " -u url_hôte\n" " --urlhost=url_hôte\n" "\tVérifie l'url_hôte dans la table des hôtes virtuels, renvoie les valeurs " "trouvées dans\n" "\tl'url_web_page et nom_hôte de la liste. Ceci permet essentiellement de " "passer\n" "\td'un domaine virtuel à un autre.\n" "\n" "\tSans cette option, les valeurs par défaut de url_page_web et nom_hôte " "sont\n" "\tutilisées.\n" "\n" " -v / --verbose\n" "\tAffiche ce que fait le script.\n" "\n" "Lancé sans option, le script affiche ce texte d'aide et quitte.\n" #: bin/fix_url.py:75 msgid "Locking list" msgstr "" #: bin/fix_url.py:85 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "réglage de url_page_web à : %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:88 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "Réglage de nom_hôte à : %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 #, docstring msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your " "mm_cfg.py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Régénère les aliases spécifiques à Mailman après un scratch.\n" "\n" "La sortie dépend de la valeur de la variable 'MTA' dans le fichier " "mm_cfg..py\n" "\n" "Usage : genaliases [options]\n" "Options : \n" "\n" " -q/--quiet\n" "\tmode silencieux\n" "\n" " -h/--help\n" "\timprimer ce message et quitter.\n" #: bin/genaliases:84 msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s." msgstr "" #: bin/inject:20 #, docstring msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" "Injecter un message d'un fichier dans la file d'attente d'arrivée de\n" "Mailman.\n" "\n" "Usage: inject [options] [nomfichier]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Affiche ce message et quitte.\n" "\n" " -l nomliste\n" " --listname=nomliste\n" " Le nom de la liste dans laquelle le message sera\n" " injecté. Obligatoire.\n" "\n" " -q nomfileattente\n" " --queue=nomfileattente\n" " Le nom de la file d'attente réceptrice du\n" " message. nomfileattente doit être un sous-répertoire du\n" " répertoire qfiles. Si vous l'omettez, la file d'attente\n" " d'arrivée sera utilisée.\n" "\n" "nomfichier est le nom du fichier contenant le message texte brut à\n" "injecter. L'entrée standard est utilisée si vous l'omettez.\n" #: bin/inject:84 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "Nom de répertoire file d'attente erroné : %(qdir)s" #: bin/inject:89 msgid "A list name is required" msgstr "Un nom de liste est requis" #: bin/list_admins:20 #, docstring msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" "Liste tous les propriétaires d'une liste de diffusion.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] nom_liste ...\n" "\n" "Où:\n" "\n" " -all-vhost=hôte_virtuel\n" " -v=hôte_virtuel\n" " Lister les propriétaires de toute les listes de diffusion pour\n" " l'hôte virtuel spécifié.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Affiche ce message et quitte.\n" "\n" "`nom_liste' est le nom de la liste de diffusion pour lequel les noms\n" "des propriétaires doivent être affichés. Vous pouvez spécifier plus\n" "d'une liste sur la ligne de commande.\n" #: bin/list_admins:97 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Liste : %(listname)s, \tPropriétaire : %(owners)s" #: bin/list_lists:19 #, docstring msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " -p / --public-archive\n" " List only those lists with public archives.\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" #: bin/list_lists:113 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "Pas de liste correspondante trouvée" #: bin/list_lists:117 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "listes correspondantes trouvées :" #: bin/list_members:19 #, docstring msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " "normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" "Afficher tous les abonnés d'une liste.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] nom_liste\n" "\n" "Où:\n" "\n" " --output fichier\n" " -o fichier\n" " Diriger la sortie vers `fichier' en lieu et place de la sortie\n" " standard.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Afficher juste les abonnés normaux (remise non-groupées).\n" "\n" " --digest[=genre] / -d [genre]\n" " Afficher juste les abonnés \"remise groupée\" (digest). Un argument " "facultatif peut\n" " être fourni et sera \"mime\" ou \"plain\" pour n'afficher que les\n" " abonnés recevant ce genre de digest.\n" "\n" " --nomail[=motif] /-n [motif]\n" " Affiche les abonnés pour lesquels la remise est désactivée. Un\n" " argument facultatif peut être fourni et sera \"byadmin\",\n" " \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" et qui aura comme effet de\n" " n'afficher que les utilisateurs dont la remise est désactivée pour " "ce\n" " motif. Cet argument peut aussi être \"enabled\" pour afficher\n" " les abonnés pour lesquels la remise est active.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Inclus le nom complet dans la sortie.\n" "\n" " --preserve\n" " -p\n" " Afficher les adresses des abonnés en conservant la casse\n" " initiale. Autrement, toutes les adresses sont affichées en\n" " minuscule.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Affiche uniquement les adresses invalides de la liste des membres.\n" " Ignore -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Affiche les adresses stockées comme objet Unicode au lieu d'objet " "chaine normal.\n" " Ignore -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Afficher ce message d'aide puis quitter.\n" "\n" " `nom_liste' est le nom de la liste de diffusion à utiliser.\n" "\n" "Notez que si vous ne spécifiez ni l'option -r ni l'option -d, tous les\n" "abonnés sont affichés, les abonnés normaux l'étant en premier, par\n" "contre, aucune information sur le statut de l'adresse ne sera donné.\n" #: bin/list_members:198 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Mauvaise option --noncourriel : %(why)s" #: bin/list_members:209 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Mauvaise option --digest : %(kind)s" #: bin/list_members:243 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture :" #: bin/list_owners:20 #, docstring msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" "Afficher les propriétaires de listes, ou toutes les listes de diffusion\n" "Usage : %(PROGRAM)s [options] [nomdeliste ...]\n" "Options : \n" "\n" " -w / --with-listname\n" "\tRegrouper les propriétaires par nom de liste et inclure les noms de " "liste.\n" "\tSinon les propriétaires sont triés par adresses courriels.\n" "\n" " -m / --moderators\n" "\tInclure les modérateurs de liste dans le résultats.\n" "\n" " -h / --help\n" "\tAfficher cette aide et quitter.\n" "\n" " nomdeliste\n" "\tAfficher les propriétaires de la liste désignée. Plus d'un nom peut\n" "\tapparaître après les options. Sans nomdeliste spécifié, les propriétaires " "de\n" "\ttoutes les listes sont affichées.\n" #: bin/mailmanctl:20 #, docstring msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" "Script principal de démarrage et d'arrêt du démon qrunner de Mailman.\n" "\n" "Ce script démarre, arrête et re-démarre le gestionnaire de file\n" "d'attente principal de Mailman en prenant soin de la bonne marche des " "processus\n" "qrunners fils qui tournent depuis un moment. Cette opération est\n" "assurée par un fork et un exec des qrunners fils avec l'attente de\n" "leurs pids. Lorsque la sortie d'un sous processus est détecté, il peut\n" "être re-démarré.\n" "\n" "Les processus fils réagissent à SIGINT, SIGTERM et SIGHUP. Aussi bien\n" "SIGINT que SIGTERM causent un arrêt correct des qrunners fils pendant\n" "que le processus père redémarre les fils qui ce sont arrêtés suite à la\n" "réception de SIGINT. SIGHUP est interprété par les qrunners père et\n" "fils comme un ordre de fermeture et réouverture des fichiers journaux.\n" "\n" "Le qrunner principal répond également aux signaux SIGINT, SIGTERM et\n" "SIGHUP en les transmettant à ses fils (notez que le qrunner principal\n" "fermera puis ré-ouvrira son fichier journal à la réception d'un\n" "SIGHUP). Le qrunner principal écrit son pid dans le fichier\n" "data/master-qrunner.pid, identifiant dont vous n'aurez pas à vous\n" "servir directement. Les paramètres `start', `stop', `restart' et\n" "`open' géreront tout pour vous.\n" "\n" " \n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Ne pas redémarrer les qrunners fils lors qu'ils se\n" " terminent à la suite d'une erreur ou d'un SIGINT. Utilisez\n" " cette option seulement pour déboguer. Cette commande n'a de sens\n" " qu'avec la commande `start'.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " En principe, ce script refusera de s'exécuter si l'id\n" " utilisateur et l'id groupe ne sont pas les mêmes que les id\n" " utilisateur et groupe `mailman' (tels que spécifiés lors de la\n" " configuration de Mailman). Lorsqu'il est exécuté par root, le\n" " script changera d'identité avant d'effectuer les\n" " vérifications.\n" "\n" " Cela peut être ennuyeux lors des tests et du déboguage, ainsi,\n" " l'option -u signifie que la partie du programme censée faire la\n" " vérification uid/gid est ignorée et, il est exécuté sous les\n" " ids de l'appelant. Cette option n'est pas recommandée sur un\n" " système en production.\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " Si mailmanctl rencontre un fichier verrou du qrunner\n" " principal, il sort avec un message d'erreur. Avec cette\n" " option, mailmanctl effectue un contrôle supplémentaire. Si\n" " mailmanctl trouve un processus correspondant à l'hôte/pid tel\n" " que spécifié dans le fichier verrou, il rendra la main, alors\n" " que si tel n'est pas le cas, il supprimera le fichier verrou\n" " et tentera de se ré-approprier le verrou principal.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Ne pas afficher un message de statut. Les messages d'erreurs\n" " sont quand même affichés sur la sortie standard.\n" "\n" " -h/--help\n" " Affiche ce message puis quitte.\n" "\n" "Commandes:\n" "\n" " start - Démarre le démon qrunner principal et tous ses\n" " fils. Affiche un message et quitte si le qrunner principal\n" " est déjà lancé.\n" "\n" " stop - Arrête le démon qrunner principal et tous les qrunners\n" " fils. Après cet arrêt, aucun message ne sera traité.\n" "\n" " restart - Re-démarre les qrunner fils et pas le principal.\n" " Ceci se révèle très utile lors du développement et sans\n" " cette commande, les qrunners fils ne rechargeront pas\n" " les modules qui ont changés entre temps.\n" "\n" " reopen - Ceci donne l'ordre de fermeture puis de réouverture de\n" " tous les fichiers journaux.\n" #: bin/mailmanctl:152 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "PID illisible dans : %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:154 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "qrunner tourne-t-il ?" #: bin/mailmanctl:160 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "Pas de processus fils avec un pid : %(pid)s" #: bin/mailmanctl:162 msgid "Stale pid file removed." msgstr "vieux fichier pid supprimé." #: bin/mailmanctl:221 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "Impossible de disposer d'un verrou pour le qrunner principal. il\n" "semble qu'un autre processus qrunner principal soit en cours\n" "d'exécution.\n" #: bin/mailmanctl:227 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "Le verrou du qrunner principal ne peut être obtenu. Il semble qu'il y\n" "ait un vieux fichier verrou du qrunner principal. Essayer de redémarrer\n" "mailmanctl avec l'option -s.\n" #: bin/mailmanctl:233 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" "Le qrunner principal ne peut obtenir de verrou parce que le système se\n" "comporte comme si d'autres processus sur d'autres hôtes s'en étaient\n" "emparés. Nous ne pouvons pas vérifier l'existence de vieux verrous à\n" "travers le réseau, vous devrez le faire manuellement. Ou bien, si vous\n" "êtes sûr que le verrou est obsolèten, alors ré-exécutez mailmanctl avec\n" "l'option -s.\n" "\n" "Fichier verrou: %(LOCKFILE)s\n" "Hôte du verrou: %(status)s\n" "\n" "Sortie." #: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "La liste du site est introuvable : %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:305 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Exécutez ce programme en tant que root ou en tant qu'utilisateur\n" "%(name)s à moins d'utiliser l'option -u." #: bin/mailmanctl:336 msgid "No command given." msgstr "Aucune commande fournie." #: bin/mailmanctl:339 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Mauvaise commande : %(command)s" #: bin/mailmanctl:344 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Attention ! Vous pouvez rencontrer des problèmes de permissions." #: bin/mailmanctl:353 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Arrêt du qrunner principal de Mailman" #: bin/mailmanctl:360 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Redémarrage du qrunner principal de Mailman" #: bin/mailmanctl:364 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Réouverture de tous les fichiers journaux" #: bin/mailmanctl:400 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Démarrage du qrunner principal de Mailman." #: bin/mmsitepass:19 #, docstring msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" "Définit le mot de passe du site, en vous invitant à le saisir à partir\n" "du terminal.\n" "\n" "Le mot de passe du site peut être utilisé dans nombre de cas, sinon\n" "tous les cas, où le mot de passe de l'administrateur peut être utilisé,\n" "celui-ci, à son tour peut être utilisé dans nombre de cas où un mot de\n" "passe utilisateur peut être utilisé.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [mot_de_passe]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Définit le mot de passe des créateurs de listes au lieu de\n" " définir celui du site. Le créateur de listes est autorisé à\n" " créer et supprimer des listes, mais ne dispose néanmoins pas\n" " des pouvoirs de l'administrateur du site.\n" "\n" " -h/--help\n" " Affiche ce message d'aide puis quitte.\n" "\n" "Si le mot de passe n'est pas fourni dans la ligne de commande, il\n" "sera demandé.\n" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "site" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "créateur de la liste" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "Nouveau mot de passe %(pwdesc)s : " #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Confirmer le mot de passe : " #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "" "Les mots de passe ne correspondent pas; aucune modification effectuée." #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Interrompu..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Mot de passe modifié." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "Echec de modification du mot de passe." #: bin/msgfmt.py:5 #, docstring msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " "into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " "the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " "a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" "Génère un catalogue binaire à partir d'un fichier de traduction descriptif.\n" "\n" "Ce programme convertit un catalogue textuel de type Uniforum (fichier .po) " "en\n" "un catalogue binaire (fichier .mo). Il s'agit sensiblement de la même " "fonction que\n" " le programme GNU msgfmt, dans une implémentation plus simple.\n" "\n" "Usage : msgfmt.py [OPTIONS] nomfichier.po\n" "\n" "Options :\n" " -o fichier\n" " --output-file=fichiersortie\n" "\t Spécifie un fichier de sortie. Si omis, la sortie est dirigée sur\n" "\t un fichier nommé nomdefichier.mo (basé sur le le nom de fichier " "entrant).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" "\t Affiche ce message et quitte.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" "\t Affiche la version et quitte.\n" #: bin/msgfmt.py:49 #, docstring msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "Ajoute une traduction claire au dictionnaire." #: bin/msgfmt.py:57 #, docstring msgid "Return the generated output." msgstr "Retourne la sortie générée." #: bin/newlist:20 #, docstring msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language=language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Gives the list's web interface host name.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Gives the list's email domain name.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You also specify the domain to create your new list in by typing the " "command\n" "like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" "the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" "If you want the email hostname to be different from the one looked up by " "the\n" "VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " "specify\n" "`emailhost' like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " "but\n" "urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " "will\n" "be used for the email interface.\n" "\n" "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" "new list in by spelling the listname like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " "(as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" "Crée une nouvelle liste sans abonnés.\n" "\n" "Usage : %(PROGRAM)s [options] [nom_liste [addr_listeadmin [mot_de_passe-" "admin]]]\n" "\n" "Options :\n" "\n" " -l langue\n" " --language=langue\n" " Faire de `langue' la langue préférée de cette liste, le paramètre\n" " doit être composé des deux lettres du code de la langue.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Retourne le nom d'hôte de l'interface web de la liste.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Retourne le nom de domaine du serveur de courrier de la liste.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " En principe l'administrateur reçoit un courriel (après\n" " demande de confirmation) que sa liste a été crée. Cette option\n" " supprime la demande de confirmation et l'avis.\n" "\n" " -h/--help\n" " Affiche ce texte d'aide et quitte.\n" "\n" "Vous pouvez spécifier autant d'arguments désirés sur la ligne de\n" "commande, les arguments omis seront demandés.\n" "\n" "Chaque liste Mailman dispose de deux paramètres définissant le nom\n" "d'hôte par défaut pour les messages sortants, et l'URL de base pour\n" "l'interface web. Lors de la configuration de Mailman, certaines\n" "valeurs par défaut ont été calculées et risquent de ne pas convenir\n" "pour la liste que vous créez si vous gérez un site Mailman avec\n" "plusieurs hôtes virtuels.\n" "\n" "Vous pourrez spécifier le domaine dans lequel vous créez votre liste en " "saisissant la commande\n" "de la forme :\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mondoma.ine maliste\n" "\n" "Où `www.mondoma.ine' serait le nom d'hôte de base pour l'URL décrivant\n" "les listes de l'hôte virtuel en question. Avec cette configuration, le\n" "panorama de la liste sera accessible à l'adresse\n" "http://www.mondoma.ine/mailman/listinfo. De plus, www.mondoma.ine\n" "devrait être une clé dans le mappage VIRTUAL_HOST dans\n" "mm_cfg.py/Defaults.py si le nom d'hôte de la messagerie\n" "doit être automatiquement déterminé. \n" "\n" "Si le nom d'hôte de la messagerie doit être différent de celui indiqué par " "l'entrée\n" "VIRTUAL_HOST ou si l'hôte url n'est pas renseigné dans VIRTUAL_HOST, vous " "pouvez spécifier\n" "emailhost sous la forme :\n" " newlist --urlhost=www.mondoma.ine --emailhost=mondoma.ine maliste\n" "\n" "où `mondoma.ine' est le nom de domaine de messagerie\n" "Si vous ne spécifiez pas le serveur de messagerie et que\n" " urlhost n'est pas dans la liste des hôtes virtuels, alors la valeur de " "mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST sera\n" "utilisée pour l'interface de courrier.\n" "\n" "Par souci de compatibilité, vous pouvez aussi spécifier le domaine de " "création de votre liste\n" "en fournissant le nom de la liste sous la forme :\n" " maliste@www.mondom.aine\n" "\n" "où www.mondom.aine est utilisé à la fois comme `urlhost'\n" "et comme `emailhost' si ce n'est pas renseigné dans la table des hôtes " "virtuels.\n" "Notez que `--urlhost' et `--emailhost' sont prédominants sur cette " "notation.\n" "\n" "Si vous spécifiez le nom de la liste sous la forme `maliste', alors le\n" "nom d'hôte pour la messagerie sera extrait de DEFAULT_HOST_NAME et\n" "l'url sera extraite de DEFAULT_URL (comme spécifié dans votre fichier\n" "Defaults.py à moins que ces valeurs n'aient été redéfinies dans\n" "mm_cfg.py).\n" "\n" "Notez que les noms de liste sont ramenés en minuscule.\n" #: bin/newlist:162 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Langue inconnue : %(lang)s" #: bin/newlist:167 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Donner le nom de la liste : " #: bin/newlist:188 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "Entrez l'adresse courriel du gestionnaire de la liste : " #: bin/newlist:193 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Mot de passe initial de la liste %(listname)s : " #: bin/newlist:197 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Le mot de passe de la liste ne peut pas être vide" #: bin/newlist:220 msgid "" " - owner addresses need to be fully-qualified names like " "\"owner@example.com\", not just \"owner\"." msgstr "" #: bin/newlist:244 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Tapez sur Entrée pour aviser le propriétaire de %(listname)s..." #: bin/qrunner:20 #, docstring msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" "\n" "Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" "operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" msgstr "" "Exécute un ou plusieurs qrunners, en une seule fois ou de de façon\n" "répétitive. Chaque classe de gestionnaire nommée est exécutée en\n" "round-robin. En d'autres termes, le premier gestionnaire est exécuté\n" "pour traiter tous les fichiers qui sont actuellement dans son\n" "répertoire et ainsi de suite. Le nombre total d'itérations peut être\n" "fourni en ligne de commande.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r gestionnaire[:tranche:intervalle]\n" " --runner=gestionnaire[:tranche:intervalle]\n" " Exécute le gestionnaire nommé, qui doit être l'une des chaînes\n" " renvoyée par l'option -l. Si l'option tranche:intervalle\n" " est fournie, elle est utilisée pour allouer une file à plusieurs\n" " processus qrunners. Intervalle est le nombre de qrunners pour\n" " cette file alors que la tranche est le numéro de ce qrunner\n" " entre [0..intervalle].\n" "\n" " Si la forme tranche:intervalle est utilisée, vous ferez mieux de\n" " vous assurez que chaque qrunner pour la file reçoit le même\n" " intervalle. Si tranche:gestionnaire n'est pas fourni, alors 1:1\n" " est utilisé.\n" "\n" " Plusieurs options -r peuvent être fournies. Le gestionnaire\n" " spécial All est un raccourci pour chaque qrunner listé par\n" " l'option -l.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Exécutez une seule fois chaque qrunner nommé à travers sa\n" " boucle principale. Autrement, chaque qrunner va s'exécuter\n" " indéfiniment jusqu'à ce qu'il reçoive un SIGTERM ou un\n" " SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Afficher les noms des qrunners disponibles puis quitter.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Déverser d'avantage d'informations de déboguage dans le\n" " fichier journal logs/qrunner.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " Cette option ne doit être utilisée que lorsque le qrunner\n" " est exécuté comme sous processus du script de démarrage\n" " mailmanctl. Elle modifie le comportement de\n" " sortie-sur-erreur pour mieux s'accommoder avec ce\n" " dispositif.\n" "\n" " -h/--help\n" " Affiche ce message puis quitte.\n" "\n" "Le paramètre gestionnaire (runner) est obligatoire à moins que -l ou -h " "n'ait\n" "été fourni, et il doit être l'un des noms fourni par l'option -l.\n" "\n" "Notez aussi que ce script doit être lancé par mailmanctl dans les conditions " "normales.\n" "Lancé seul, il n'est utile qu'à des fins de débogage.\n" #: bin/qrunner:178 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "-r %(name)s exécute le qrunner %(runnername)s" #: bin/qrunner:179 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "All exécute tous les qrunners ci-dessus" #: bin/qrunner:215 msgid "No runner name given." msgstr "Nom de runner non fourni." #: bin/rb-archfix:21 #, docstring msgid "" "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " "written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " "for\n" "high activity lists, particularly those where large text postings are made " "to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" "You will probably want to delete the -article.bak files created by this " "script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" "Réduit l'espace disque alloué aux archives Pipermail.\n" "\n" "Usage : %(PROGRAM)s [opions] fichier... \n" "\n" "Où les options sont :\n" " -h / --help\n" " Afficher ce message et quitter.\n" "\n" "A n'utiliser que pour corriger les archives - les fichiers de base de " "données\n" "d'articles qui ont été écrits\n" "avec Mailman 2.1.3 ou antérieur et contiennent un attribut html_body. Ces " "attributs\n" "peuvent causer d'énormes quantités de gonflement mémoire et influent sur les " "performances pour\n" "les listes d'activité élevée, particulièrement celles comportants des envois " "importants de texte.\n" "\n" "Exemples : \n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article |xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "Vous devrez faire tourner `bin/check_perms -f' après exécution de ce " "script.\n" "\n" "Vous voudrez probablement détruire les fichiers -article.bak générés par ce " "script\n" "lorsque vous serez satisfaits des résultats.\n" "\n" "Ce script est fourni pour des besoins de commodité. Il n'est pas maintenu.\n" #: bin/remove_members:20 #, docstring msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" msgstr "" "Supprimer des abonnés d'une liste.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [nomliste] [addr1 ...]\n" "\n" "Options : \n" "\n" " --file=fichier\n" " -f fichier\n" " Supprimer les abonnés correspondants aux adresses trouvées dans\n" " le fichier fourni. Si le fichier est `-', le programme lit\n" " stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Supprimer tous les abonnés de la liste.\n" " (incompatible avec --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Supprime l'adresse fournie de toutes les listes du système,\n" " sans tenir compte des domaines virtuels s'il en est. Cette\n" " option ne peut être utilisée avec -a/--all. Vous ne devez pas\n" " non plus spécifier le nom d'une liste lorsque vous utilisez\n" " cette option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " N'envoie pas l'accusé de réception utilisateur. Si non spécifié, \n" " la valeur par défaut est utilisée.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " N'envoie pas l'accusé de réception administrateur. Si non spécifié, " "\n" " la valeur par défaut est utilisée.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Affiche ce message d'aide puis quitte.\n" "\n" " nomliste est le nom de la liste à utiliser.\n" "\n" " addr1 ... sont les adresses additionnelles à supprimer.\n" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture : %(filename)s" #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture de la liste \"%(listname)s\"... au suivant." #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "Abonné inconnu : %(addr)s." #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "Abonné `%(addr)s' supprimé de la liste : %(listname)s." #: bin/reset_pw.py:21 #, docstring msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " "also\n" "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " "your\n" "responsibility to let the users know that their passwords have been " "changed.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" "Réinitialise le mot de passe des abonnés d'une liste.\n" "\n" "Ce script réinitialise tous les mots de passe des abonnés d'une liste. Il " "peut aussi\n" "être utilisé pour réinitialiser les listes de tous les membres de toutes les " "listes\n" "mais il est de votre responsabilité d'informer les abonnés du changement de " "leurs mots de passe.\n" "\n" "Ce script est prévu pour fonctionner avec le script /bin/withlist, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw nomdeliste [options]\n" "\n" "Options :\n" " -v / --verbose\n" " Affiche ce que fait le script.\n" #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr "Changer les mots de passe pour la liste : %(listname)s" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" msgstr "Nouveau mot de passe pour le membre %(member)40s : %(randompw)s" #: bin/rmlist:19 #, docstring msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" "Supprimer les composantes d'une liste de diffusion impunément - Prenez\n" "garde !\n" "\n" "Ceci supprime (presque) toutes traces d'une liste de diffusion. Par\n" "défaut, les archives de la liste ne sont pas supprimées, ce qui est\n" "très utile lorsqu'on élimine une ancienne liste.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] nomliste\n" "\n" "Où:\n" " --archives\n" " -a\n" " Supprime aussi les archives de la liste, ou supprime les\n" " archives restantes si la liste a déjà été supprimée.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Afficher ce message d'aide puis quitter.\n" "\n" #: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Suppression de %(msg)s" #: bin/rmlist:81 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "%(msg)s %(listname)s non trouvé en tant que %(filename)s" #: bin/rmlist:105 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "Liste introuvable (ou liste déjà supprimée) : %(listname)s" #: bin/rmlist:108 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "" "Liste introuvable : %(listname)s. Suppression de ses archives\n" "résiduelles." #: bin/rmlist:112 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "" "Archives non supprimées. Réinvoquez avec l'option -a pour les supprimer." #: bin/rmlist:126 msgid "list info" msgstr "info liste" #: bin/rmlist:134 msgid "stale lock file" msgstr "vieux fichier verrou" #: bin/rmlist:142 msgid "held message file" msgstr "" #: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149 msgid "private archives" msgstr "archives privées" #: bin/rmlist:151 bin/rmlist:153 msgid "public archives" msgstr "archives publiques" #: bin/show_qfiles:20 #, docstring msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" "Affiche le contenu d'une ou plusieurs files d'attente Mailman.\n" "\n" "Usage : show_qfiles [options] file ...\n" "\n" "Options :\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Ne pas afficher les délimiteurs de message `helpful'\n" " -h / --help\n" " Afficher ce texte et quitter.\n" "\n" "Exemple : show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" #: bin/sync_members:19 #, docstring msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file <filename | ->\n" " -f <filename | ->\n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" "Synchronise les abonnés d'une liste avec un fichier brut.\n" "\n" "Ce script est utile pour ceux qui disposent d'une liste de diffusion\n" "Mailman et d'une liste d'adresses de type :include: de sendmail (\n" "utilisé aussi par Majordomo). Chaque adresse dans le fichier n'apparaissant\n" "pas dans la liste est ajoutée à la liste alors que les adresses ne\n" "figurant pas dans le fichier sont supprimées de la liste lorsqu'elles\n" "y sont abonnées. Les autres options déterminent ce qui se passe à la\n" "suite de l'ajout ou de la suppression d'une adresse.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f fichier nomliste\n" "\n" "Où les `options' sont:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Ne pas effectuer de modifications, plutôt afficher la liste\n" " des opérations à effectuer sur la liste.\n" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" " Détermine si les abonnés ajoutés doivent recevoir un message\n" " de bienvenue, annulant ainsi l'effet du paramètre\n" " `send_welcome_msg' de la liste. avec -w=yes ou -w, le message\n" " de bienvenue est envoyé. Avec -w=no, aucun message n'est\n" " envoyé.\n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" " Détermine si un message d'au-revoir doit être envoyé aux\n" " abonnés supprimés, quel que soit la valeure du paramètre\n" " `send_goodbye_msg' de la liste. Avec -g=yes ou -g, le message\n" " d'au-revoir est envoyé. Avec -g=no, aucun message n'est envoyé.\n" "\n" " --digest=[<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" " Détermine si les nouveaux abonnés ajoutés recoivent des\n" " messages en mode groupé ou non. Avec -d=yes ou -d, ils\n" " deviennent des abonnés en mode groupé. Avec -d=no (ou \n" " sans -d), ils seront ajoutés avec une option de remise \n" " normale.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" " Détermine si l'admin doit être avisé suite à chaque abonnement\n" " et à chaque résiliation. Si vous ajouter un grand nombre, vous\n" " devrez peut être désactiver cette option! Avec -a=yes ou\n" " -a, l'admin reçoit un avis. Avec l'option -a=no, l'admin n'est\n" " pas avisé. En l'abscence de l'option -a, le comportement\n" " par défaut de la liste est utilisé.\n" "\n" " --file <nomfichier | ->\n" " -f <nomfichier | ->\n" " Cette option est requise. Elle définit le fichier brut sur\n" " laquelle la synchronisation aura lieu. Chaque ligne doit\n" " contenir une seule adresse courriel. Si nomfichier est `-',\n" " stdin est utilisée.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Affiche ce message.\n" "\n" " nomliste\n" " Requis. Il définit la liste à synchroniser.\n" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "Mauvais choix : %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "mode d'exécution brut" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "Une seule option -f est autorisée" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "aucun argument n'a été fourni à -f" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "Option invalide : %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "Le nom de la liste n'a pas été fourni" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "Nom de liste et nom de fichier nécessaires" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "Impossible de lire le fichier des adresses : %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "Ignorer : %(addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "Invalide : %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "" "Vous devez d'abord régler le problème de l'adresse invalide précédente." #: bin/sync_members:264 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Ajouté : %(s)s" #: bin/sync_members:289 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Suppression de : %(s)s" #: bin/transcheck:19 #, docstring msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] <lang>\n" "\n" "Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" "Vérifie la cohérence d'une traduction de Mailman, en s'assurant que les " "variables et les\n" "balises référencées dans la traduction sont les mêmes variables et\n" "balises contenues dans les modèles et le cataloge originaux.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] <lang>\n" "\n" "Où <lang> est le code du pays (e.g. 'it' pour Italie) et le -q demande\n" "une résumé concis.\n" #: bin/transcheck:58 #, docstring msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "Vérifie une traduction en la comparant avec la chaîne originale" #: bin/transcheck:68 #, docstring msgid "scan a string from the original file" msgstr "Scan une chaîne à partir du fichier original" #: bin/transcheck:78 #, docstring msgid "scan a translated string" msgstr "Scan une chaîne traduite" #: bin/transcheck:91 #, docstring msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "" "Compare les différences entre les versions `checked in' et `checked out'" #: bin/transcheck:124 #, docstring msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "Analyse un fichier .po et extrait les msgids et les msgstrs" #: bin/transcheck:143 #, docstring msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" "La table des états pour l'analyseur de l'ensemble fini des états\n" "machines :\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " #: bin/transcheck:280 #, docstring msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also <MM-*> tags if html is not zero" msgstr "" "Compare un modèle traduit avec l'original et recherche aussi\n" " les balises <MM-*> si html est non nul" #: bin/transcheck:327 #, docstring msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "Scan le fichier po en comparant msgids et msgstrs" #: bin/unshunt:20 #, docstring msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n" "shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" "will result in losing all the messages in that queue.\n" msgstr "" "Déplacer un message de la file de dérivation vers la file originale.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [répertoire]\n" "\n" "Où:\n" "\n" " -h /--help\n" " Affiche ce message d'aide et quitte.\n" "\n" "Le `répertoire' facultatif spécifie un répertoire, autre que\n" "qfiles/shunt, à partir duquel l'extraction sera faite.\n" "*** Attention *** Ne pas \"déshunter\" des messages qui\n" " n'auraient pas été \"shuntés\" au préalable.Par exemple, lancer la commande " "unshunt sur la file qfiles/out aurait\n" "pour résultat la perte de tous les messages de cette file.\n" #: bin/unshunt:85 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" "Impossible de \"déshunter\" le message %(filebase)s, sauter :\n" "%(e)s" #: bin/update:20 #, docstring msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" "Effectuer toutes les mises à jour nécessaires.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -f/--force\n" " Force la procédure de mise à jour. En principe si la version\n" " courante est identique à celle installée (ou si un `downgrade'\n" " est détecté), le programme ne fait rien.\n" "\n" " -h/--help\n" " Affiche ce texte puis quitte.\n" "\n" "Utilisez ce script pour mettre à jour votre installation de\n" "Mailman. Il reconnaît toutes les versions ultérieures à la version\n" "1.0b4 (?).\n" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Réparation des modèles de langue : %(listname)s" #: bin/update:196 bin/update:711 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "" "ATTENTION : impossible de disposer d'un verrou sur la liste %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" "Réinitialiser les addrs désactivées %(n)s BYBOUNCEs sans infos de rejets" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." msgstr "Mise à jour de la base de données des requêtes en attente." #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "Pour une raison ou une autre, %(mbox_dir)s existe comme fichier, cela ne\n" "fonctionnera pas avec b6, je suis donc en train de le renommer en\n" "%(mbox_dir)s.tmp pour pouvoir poursuivre." #: bin/update:255 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "\n" "%(listname)s dispose à la fois d'archives privées et publiques. Puisque\n" "qu'elle utilise actuellement un archivage privé, je vais installer les " "archives\n" "privées -- %(o_pri_mbox_file)s -- comme archive active et renommer\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "en\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "Vous pourrez, si vous le désirez, les intégrer aux archives en utilisant\n" "le script 'arch'.\n" #: bin/update:270 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "%s dispose d'archives publiques et privées. Puisquue cette liste utilise\n" "actuellement l'archivage publique, je vais installer les fichiers " "d'archives\n" "publiques (%s) comme fichiers actifs et renommer\n" "\t%s\n" "\ten\n" "\t%s.preb6\n" "\n" "Vous pourrez, si vous le désirez, les intégrer dans les archives en\n" "utilisant le script 'arch'.\n" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "- mise à jour de l'ancien fichier mbox privé" #: bin/update:295 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " fichier inconnu rencontré, renommage\n" "\tde %(o_pri_mbox_file)s\n" "\ten\n" "\t%(newname)s" #: bin/update:309 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "- Mise à jour de l'ancien fichier mbox public" #: bin/update:317 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " Fichier inconnu rencontré, renommage de\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " en\n" " %(newname)s" #: bin/update:353 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "- Cette liste semble avoir des modèles <= b4 dans les parrages" #: bin/update:361 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- renommé %(o_tmpl)s en %(n_tmpl)s" #: bin/update:363 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- %(o_tmpl)s et %(n_tmpl)s existent tous deux, aucune modification" #: bin/update:366 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "- %(o_tmpl)s n'existe pas, aucune modification" #: bin/update:396 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "Suppression du répertoire %(src)s et de tout ce qu'il contient" #: bin/update:399 msgid "removing %(src)s" msgstr "Suppression de %(src)s" #: bin/update:403 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Attention : impossible de supprimer %(src)s -- %(rest)s" #: bin/update:408 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "Impossible de supprimer l'ancien fichier %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:412 msgid "updating old qfiles" msgstr "mise à jour des anciens fichiers qfiles" #: bin/update:455 msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" msgstr "Avertissement ! Cen'est pas un répertoire : %(dirpath)s" #: bin/update:530 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "le message n'est pas analysable %(filebase)s" #: bin/update:544 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" msgstr "Attention ! Suppression des fichier .pck vide : %(pckfile)s" #: bin/update:563 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "" "Mise à jour de la base de données pending_subscriptions.db de Mailman 2.0" #: bin/update:574 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "Mise à jour de la base de données pending.pck de Mailman 2.1.4" #: bin/update:598 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "Ignorer les données en attente corrompues : %(key)s: %(val)s" #: bin/update:614 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "ATTENTION : ignore les ID dupliqués : %(id)s." #: bin/update:667 msgid "getting rid of old source files" msgstr "suppression des anciens fichiers sources" #: bin/update:677 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "pas de listes == rien à faire, sortie" #: bin/update:684 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "correction des permissions sur vos anciennes archives html pour qu'elles " "fonctionnent avec b6\n" "Si vos archives sont volumineuses, ceci pourrait prendre une minute ou " "deux..." #: bin/update:689 msgid "done" msgstr "terminé" #: bin/update:691 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Mise à jour de la liste de diffusion %(listname)s" #: bin/update:694 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Mise à jour des filigranes Usenet" #: bin/update:699 msgid "- nothing to update here" msgstr "- rien à mettre à jour ici" #: bin/update:722 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "- filigranes usenet mises à jour et gate_filigrane supprimés" #: bin/update:736 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" "Vous êtes en train d'effectuer une mise à jour d'une installation Mailman\n" "mais je ne connais pas la version que vous utilisiez.\n" "Si vous partez d'une version 1.0b9 ou antérieure, vous aller devoir\n" "mettre manuellement vos listes à jour. Pour chaque liste de diffusion, vous\n" "devrez copier le fichier templates/options.html " "lists/<nomListe>/options.html.\n" "\n" "Si vous avez toutefois modifié ce fichier à travers l'interface web, vous\n" "allez devoir fusionner vos modifications dans ce fichier, faute de quoi vos " "modifications seront perdues.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" #: bin/update:793 msgid "No updates are necessary." msgstr "Pas de mise à jour nécessaire." #: bin/update:796 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" "Dépréciation constatée, de la version %(hexlversion)s vers %(hextversion)s\n" "Ceci n'est certainement pas sûre.\n" "Je me barre !" #: bin/update:801 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Mise à jour de la version %(hexlversion)s vers %(hextversion)s" #: bin/update:810 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" "\n" "ERREUR:\n" "\n" "Impossible d'obtenir des verrous pour cette liste. De deux choses l'une:\n" "ou Mailman était actif quand vous avez procédé à la mise à jour, ou bien il\n" "subsiste des vieux verrous dans le répertoire %(lockdir)s.\n" "\n" "Vous devrez mettre Mailman en veilleuse et supprimer tout les vieux " "verrous,\n" "puis ré-executez \"make update\" manuellement. Lisez les fichiers INSTALL\n" "et UPGRADE pour plus d'informations.\n" #: bin/version:19 #, docstring msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Afficher la version de Mailman.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Utilisation de la version de Mailman :" #: bin/withlist:20 #, docstring msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call " "m.Save()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" " directory containing withlist, or already be accessible on your\n" " sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " "can\n" " be a class or function; it is called with the MailList object as " "the\n" " first argument. If additional args are given on the command line,\n" " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" "Cadre générique pour travailler avec les objets liste de diffusion.\n" "\n" "Il y a deux façons d'utiliser ce script : interactivement ou par le biais\n" "de la programmation. De façon interactive vous pourrez explorer, afficher " "et\n" "modifier un objet MailList en utilisant une interface Python\n" "interactive. En mode interactif, un objet MailList nommé m est\n" "disponible dans l'espace de nommage global. La classe MailList est\n" "aussi chargée dans l'espace de nommage global. En mode\n" "programmation, vous pouvez écrire une fonction qui opère sur un objet\n" "MailList, ce script prendra alors soin des détails (voir plus loin\n" "pour des exemples).\n" "\n" "Dans ce cas, la syntaxe générique est:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] nomliste [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Verrouiller la liste à l'ouverture. En principe la liste est\n" " ouverte sans verrou (e.g. pour les opérations en lecture\n" " seule). Vous pourrez toujours verrouiller le fichier après coup\n" " en appelant `m.Lock()'\n" "\n" " Notez que si vous utilisez cette option, vous devrez faire\n" " explicitement appel à m.Save() avant de quitter puisque la\n" " procédure de nettoyage de l'interpréteur n'enregistre pas\n" " automatiquement les modifications de l'objet MailList (il\n" " déverrouillera par contre la liste).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Vous laisse devant un prompt interactif après que tous les\n" " autres traitements aient été effectués. Ceci est le comportement\n" " par défaut à moins que l'option -r n'ait été fournie.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " Ceci peut être utilisé pour exécuter un script avec un objet\n" " MailList ouvert. La démarche consiste à essayer d'importer\n" " `module' (qui doit être déjà disponible dans sys.path) puis à\n" " appeler `callable' à partir du module. callable peut être une\n" " classe ou une fonction; il est appelé avec l'objet MailList\n" " comme premier argument. Si d'autres arguments sont fournis sur\n" " la ligne de commande, ils sont passés comme paramètres\n" " additionnels à callable.\n" "\n" " Notez que `module.' est facultatif; quand il est omis, un\n" " module nommé `callable' sera importé.\n" "\n" " La variable globale `r' prendra la valeur de retour de\n" " cet appel.\n" "\n" " --all / -a\n" " Cette option fonctionne uniquement avec l'option -r. Utilisez\n" " la si vous voulez exécuter le script sur toutes les listes de\n" " diffusion. Lorsque vous utilisez cette option, vous ne devrez\n" " pas fournir un nom de liste en argument. La variable `r' sera\n" " une `liste' (Ndt: comme type de données) de tous les\n" " résultats.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Supprimer tous les messages informatifs.\n" "\n" " --help / -h\n" " Afficher ce message puis quitter\n" "\n" "\n" "Voici un exemple d'utilisation de l'option -r. Supposons que vous\n" "disposiez d'un fichier `addrliste.py' dans le répertoire principal\n" "d'installation de Mailman, avec les deux fonctions suivantes:\n" "\n" "def addrliste(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def addrrequest(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "A présent, à partir de la ligne de commande, vous pouvez afficher\n" "l'adresse de soumission sur la liste en exécutant ce qui suit en ligne\n" "de commande:\n" "\n" "%% bin/withlist -r addrliste maliste\n" "Chargement de la liste: maliste (sans verrou)\n" "Importation de addrliste ...\n" "Exécution de addrliste.addrliste() ...\n" "maliste@monhote.com\n" "\n" "Et vous pourrez afficher l'adresse request de la liste en exécutant:\n" "\n" "%% bin/withlist -r addrliste.addrrequest maliste\n" "Chargement de la liste: maliste (sans verrou)\n" "Importation de addrliste ...\n" "Exécution de addrliste.addrrequest() ...\n" "maliste-request@monhote.com\n" "\n" "Prenons un autre exemple. Disons que vous souhaitez modifier le mot de\n" "passe d'un utilisateur particulier sur une liste particulière. Vous\n" "pourrez créer les fonctions suivantes dans un fichier appelé\n" "`changepass.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepasse(mlist, addr, nouvpasse):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, nouvpasse)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print \"Pas d'adresse correspondant à:\", addr\n" "\n" "puis exécuter ce qui suit sur la ligne de commande:\n" "%% bin/withlist -l -r changepasse maliste toto@qqpart.org foobar\n" #: bin/withlist:164 #, docstring msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" "Déverrouille une liste verrouillée, sans appel implicite à Save().\n" "Ceci n'est pas exécuté lorsque l'interpréteur se termine suite à la\n" "réception d'un signal ou suite à l'appel de os._exit(). Il sera par\n" "contre exécuté lorsqu'une exception se produit.\n" " " #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "Déverrouillage (sans sauvegarde) de la liste : %(listname)s" #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" msgstr "Finalisation" #: bin/withlist:188 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Chargement de la liste %(listname)s en cours" #: bin/withlist:190 msgid "(locked)" msgstr "(verrouillé)" #: bin/withlist:192 msgid "(unlocked)" msgstr "(déverrouillé)" #: bin/withlist:197 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Liste inconnue : %(listname)s" #: bin/withlist:237 msgid "No list name supplied." msgstr "Nom de liste non fourni." #: bin/withlist:246 msgid "--all requires --run" msgstr "--all va avec --run" #: bin/withlist:266 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "Importation de %(module)s..." #: bin/withlist:270 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "Exécution de %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:291 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "" "La variable `m' est une instance de la classe MailList de\n" "%(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 #, docstring msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" "Incrémente le numéro de volume du résumé et réinitialise le numéro à un.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste ...]\n" "\n" " --help/-h\n" " Afficher ce message et quitter.\n" "\n" "Les noms de liste fournis en ligne de commande sont traités. Si\n" "aucun nom de liste n'est fourni, toutes les listes sont traitées.\n" #: cron/checkdbs:20 #, docstring msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Vérifie les requêtes administratives en attente et la liste des " "propriétaires si besoin.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Afficher ce message et quitter.\n" #: cron/checkdbs:108 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" "Note : expiration automatique de %(discarded)d ancienne(s) requête(s) .\n" "\n" #: cron/checkdbs:121 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d requête(s) pour le modérateur de %(realname)s en attente" #: cron/checkdbs:124 msgid "%(realname)s moderator request check result" msgstr "le modérateur %(realname)s requiert la vérification des résultats" #: cron/checkdbs:144 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Abonnements en attente :" #: cron/checkdbs:155 msgid "Pending unsubscriptions:" msgstr "" #: cron/checkdbs:162 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" "\n" "Envois en attente :" #: cron/checkdbs:169 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" "De: %(sender)s le %(date)s\n" "Objet: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" #: cron/cull_bad_shunt:20 #, docstring msgid "" "Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n" "\n" "This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n" "if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n" "that many seconds old.\n" "\n" "If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n" "files are moved there. Otherwise they are deleted.\n" "\n" "Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n" "directories are processed. Anything else is skipped.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/disabled:20 #, docstring msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" "Traiter les abonnements désactivés, recommandé au moins une fois par\n" "jour.\n" "\n" "Ce script scrute toutes les listes de diffusion à la recherche d'abonnés\n" "pour lesquels la remise est désactivée. Si ces abonnements ont été\n" "désactivés suite à des rejets, ils recevront un autre avis ou seront\n" "supprimés s'ils ont déjà reçu le nombre maximal d'avis autorisé.\n" "\n" "Utilisez les paramètres --byadmin, --byuser, et --unknown pour envoyer\n" "un avis aux utilisateurs dont la remise a été désactivée pour ces\n" "motifs (par-admin, par-abonné, inconnue). Utilisez le paramètre --all\n" "pour envoyer un avis à tous les abonnés pour lesquels la remise a été\n" "désactivée.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Afficher ce message puis quitter.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Envoyer également un avis à tout abonné pour lequel la\n" " remise a été désactivée par l'administrateur/propriétaire\n" " de la liste.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Envoyer également un avis à tout utilisateur qui aurait\n" " désactivé la remise de lui-même.\n" "\n" " -u / --unknown \n" " Envoyer également un avis à tout utilisateur pour lequel\n" " remise est désactivée pour une raison inconnue (généralement\n" " une adresse héritée désactivée)\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Ne pas envoyer d'avis aux utilisateurs dont la remise est\n" " désactivée suite à des rejets (par défaut les abonnés de ce\n" " type reçoivent un avis).\n" "\n" " -a / --all\n" " Envoyer un avis à tous les utilisateurs pour lesquels la\n" " remise est désactivée.\n" "\n" " -f / --force\n" " Envoyer les avis aux abonnés désactivés même si le terme n'est\n" " pas échu.\n" "\n" " -l nomliste\n" " --listname=nomliste\n" " Traiter uniquement la liste nommée. Sinon traiter toute les\n" " listes.\n" #: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" "[désactivé pour raison d'entretien périodique, aucun message\n" "disponible]" #: cron/gate_news:19 #, docstring msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Interroge le serveur NNTP pour les messages à faire suivre dans la\n" "liste de diffusion.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Où les options sont:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Afficher ce message puis quitter.\n" "\n" #: cron/mailpasswds:19 #, docstring msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Envoyer les rappels des mots de passe à tous les abonnés de toutes les\n" "listes.\n" "\n" "Ce programme scanne toutes les listes et récupère les utilisateurs\n" "ainsi que leurs mots de passe groupés par les paramètre nom_hôte de\n" "la liste lorsque mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW a la valeur vraie. Puis\n" "un courriel est envoyé à chaque utilisateur individuel (pour chaque\n" "hôte virtuel) contenant les mots de passe des listes et l'url des\n" "options pour l'utilisateur. Le rappel de mot de passe provient de\n" "mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST qui doit être défini.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l nomliste\n" " --listname=nomliste\n" " Envoie un rappel uniquement pour la liste spécifiée. Si ce\n" " paramètre est omis, les rappels sont envoyés pour toutes les\n" " listes. Plusieurs options -l/--listname peuvent être fournies.\n" "\n" " -h/--help\n" " Affiche ce message et quitte.\n" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "Mot de passe // URL" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "Rappel pour les abonnements aux listes sur %(host)s" #: cron/nightly_gzip:19 #, docstring msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" "Régénérer les fichiers archives bruts gzipés de Pipermail.\n" "\n" "Ce script doit être exécuté durant la nuit par cron. Lorsqu'il est exécuté\n" "en ligne de commande, l'utilisation suivante est admise :\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [nomsliste]\n" "\n" "Où:\n" " --verbose\n" " -v\n" " Afficher chaque fichier pendant qu'il est gzipé\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Afficher ce message et quitter\n" "\n" " nomsliste\n" " De façon optionnelle, compresser uniquement le fichier .txt\n" " pour les listes nommées. Sans cette option, toutes les listes\n" " archivables sont traitées.\n" "\n" #: cron/senddigests:20 #, docstring msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" "Diffuse les résumés aux listes avec messages en attente et variable\n" "digest_send_periodic activée.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" " --help/-h\n" " Afficher ce message et quitter.\n" "\n" " -l nom de liste\n" " --listname=nomdeliste\n" "\t Envoi le résumé à la liste spécifiée, sinon les résumés pour toutes\n" "\t les listes sont envoyés.\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/vorbis-tools.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000223233�12743725277�020114� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of vorbis-tools-1.0.1.fr.po to French # Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>, 2002, 2003. # Éric Lassauge <lassauge AT users.sourceforge.net>, 2004. # # # Choix de traduction : # bitrate = débit # bits/samples = bits/échantillons # chanel = canaux # chunk = tronçon (comme Guillaume Allègre a mis dans la trad de png) # cutpoint = point de césure (utilisé pour l'outil vcut) # downmix = démultiplexe (c'est en fait la convertion stéréo -> mono) # low-pass = passe-bas (terme de traitement du signal. Définition plus complète # de granddictionnaire.com : Filtre qui laisse passer les signaux de # basse fréquence) # parse = analyse # playtime = durée d'écoute # raw = brut [adjectif] # sample rate = taux d'échantillonnage # streaming = diffusion en flux (streaming) # ' :' '« ' ' »' = utilisation du 'blanc insécable' = ' ' comme recommandé pour le français # # # Problématiques: # granulepos = granulepos (c'est en fait le nom propre d'un index spécial dans le # format vorbis, les développeurs m'ont déconseillé de traduire) # replaygain = replaygain (replaygain is a tag added such that the gain is # modified on playback so that all your tracks sound like they're at # the same volume/loudness/whatever). Je sais toujours pas dire ca # en français. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 03:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 02:37+0000\n" "Last-Translator: Martin Quinson <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "ERREUR : Plus de mémoire dans malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:364 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "" "ERREUR : Impossible d’allouer de la mémoire dans malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:76 msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "ERREUR : Périphérique non disponible.\n" #: ogg123/callbacks.c:79 #, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "" "ERREUR : %s requiert un nom de fichier de sortie qui doit être spécifié avec " "-f.\n" #: ogg123/callbacks.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "" "ERREUR : la valeur d'option n'est pas prise en charge sur le périphérique " "%s.\n" #: ogg123/callbacks.c:86 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "ERREUR : Échec du périphérique %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:93 #, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "" "ERREUR : Un fichier externe ne peut pas être donné pour le périphérique %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:96 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "ERREUR : Impossible d'écrire le fichier %s en écriture.\n" #: ogg123/callbacks.c:100 #, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "ERREUR : Le fichier %s existe déjà.\n" #: ogg123/callbacks.c:103 #, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "ERREUR : Cette erreur ne devrait jamais arriver (%d). Panique !\n" #: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133 msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "ERREUR : Plus de mémoire dans new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:179 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:238 msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "ERREUR : Plus de mémoire dans new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "" "Erreur : Plus de mémoire dans decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359 msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "" "ERREUR : Plus de mémoire dans decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Erreur du système" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Erreur d'analyse : %s à la ligne %d de %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Description" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Type" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "aucun" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "booléen" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "caractère" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "chaîne" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "entier" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "flottant" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "Autre" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NUL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:648 oggenc/oggenc.c:653 #: oggenc/oggenc.c:658 oggenc/oggenc.c:663 oggenc/oggenc.c:668 #: oggenc/oggenc.c:673 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Réussite" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Clé introuvable" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Pas de clé" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Valeur invalide" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Mauvais typage dans la liste des options" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "" "Erreur interne lors de l'analyse des options de la ligne de commande\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Le tampon d'entré est plus petit que le minimum valide (%dkO)." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Erreur « %s » lors de l'analyse de l'option donnée sur la ligne de " "commande\n" "=== L'option était : %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Options disponibles :\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Pas de tel périphérique %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Le pilote %s n'est pas un pilote de fichier de sortie.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "" "=== Impossible de spécifier quel fichier de sortie utiliser sans pilote.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Format d'option incorrecte : %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Valeur de prétampon invalide. L'intervalle est 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 depuis %s %s" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Impossible de jouer tous les « zéroièmes » tronçons !\n" #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Impossible de jouer chaque tronçon zéro fois.\n" "--- Pour tester un décodeur, utilisez le pilote de sortie null.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- impossible d'ouvrir le fichier de liste %s. Omis.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Conflit d'option : heure finale avant heure de début.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "" "--- Le pilote %s indiqué dans le fichier de configuration est invalide.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "" "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. " "Exiting.\n" msgstr "" "=== Impossible de charger le pilote par défaut, et aucun autre pilote n'est " "indiqué dans le fichier de configuration. Terminaison.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:306 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "ogg123 depuis %s %s\n" " par la Fondation Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:309 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : ogg123 [options] fichier...\n" "Joue les fichiers audio et les flux réseaux Ogg.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:312 #, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Codecs disponibles : " #: ogg123/cmdline_options.c:315 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "FLAC, " #: ogg123/cmdline_options.c:319 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "Speex, " #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:324 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "Options de la sortie\n" #: ogg123/cmdline_options.c:325 #, c-format msgid "" " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr "" " -d dev, --device dev Utilise le périphérique de sortie « dev ». " "Périphériques disponibles :\n" #: ogg123/cmdline_options.c:327 #, c-format msgid "Live:" msgstr "Direct :" #: ogg123/cmdline_options.c:336 #, c-format msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" " -f file, --file file Spécifie le nom du fichier de sortie pour un " "équipement\n" " précédemment spécifié par --device.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:348 #, c-format msgid "" " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" " --audio-buffer n Utilise un tampon pour la sortie audio de « n » " "kilooctets\n" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Donne la valeur « v » à l'option « k » pour\n" " l'équipement spécifié avec --device. Voir\n" " le manuel d'ogg123 pour les options d'équipements " "disponibles.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Options de la liste de lecture\n" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid "" " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr "" " -@ file, --list file Lit la liste de fichiers et URL contenue dans " "« fichier »\n" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr " -r, --repeat Répète la liste de lecture indéfiniment\n" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr "" " -R, --remote Utilise une interface de contrôle à distance\n" #: ogg123/cmdline_options.c:359 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr "" " -z, --shuffle Mélange la liste de fichiers avant de lancer la " "lecture\n" #: ogg123/cmdline_options.c:360 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr "" " -Z, --random Joue les fichiers aléatoirement jusqu'à " "interruption\n" #: ogg123/cmdline_options.c:363 #, c-format msgid "Input options\n" msgstr "options d'entrée\n" #: ogg123/cmdline_options.c:364 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:365 #, c-format msgid "" " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "options de déchiffrage\n" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid "" " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:371 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:372 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:375 vorbiscomment/vcomment.c:549 #, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Options diverses\n" #: ogg123/cmdline_options.c:376 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:557 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr " -h, --help Affiche cette aide\n" #: ogg123/cmdline_options.c:382 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:383 #, c-format msgid "" " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:384 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr " -V, --version Affiche la version de ogg123\n" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79 #: ogg123/vorbis_comments.c:97 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "" #: ogg123/format.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "" #: ogg123/http_transport.c:145 msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "" #: ogg123/http_transport.c:202 msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "" #: ogg123/ogg123.c:81 msgid "default output device" msgstr "péripherique de sortie par défaut" #: ogg123/ogg123.c:83 msgid "shuffle playlist" msgstr "mélange la liste des morceaux" #: ogg123/ogg123.c:85 msgid "repeat playlist forever" msgstr "répète la liste de lecture indéfiniment" #: ogg123/ogg123.c:231 #, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "" #: ogg123/ogg123.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Périphérique audio : %s" #: ogg123/ogg123.c:377 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Auteur : %s" #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Commentaires : %s" #: ogg123/ogg123.c:422 #, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "" #: ogg123/ogg123.c:458 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Erreur : Impossible de créer les tampons audio.\n" #: ogg123/ogg123.c:561 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Aucun module à lire depuis %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:566 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:572 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Le format de fichier de %s n'est pas supporté.\n" #: ogg123/ogg123.c:582 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture de %s avec le module %s. Le fichier est peut-être " "corrompu.\n" #: ogg123/ogg123.c:601 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Écoute de : %s" #: ogg123/ogg123.c:612 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Impossible d'omettre %f secondes d'audio." #: ogg123/ogg123.c:667 msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "" #: ogg123/ogg123.c:710 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "" #: ogg123/ogg123.c:748 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: ogg123/oggvorbis_format.c:208 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Trou dans le flux ; sans doute anodin\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:214 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== La bibliothèque Vorbis indique une erreur de flux.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:361 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Flux Ogg Vorbis : %d canaux, %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:366 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Format vorbis : Version %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:370 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Débit : max=%ld nominal=%ld min=%ld fenêtre=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:413 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Encodé par : %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "" #: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Attention : Impossible de lire le répertoire %s.\n" #: ogg123/playlist.c:278 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Attention : dans la liste %s, impossible de lire le répertoire %s.\n" #: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:363 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:369 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:375 #, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431 #: ogg123/speex_format.c:438 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:475 msgid "Cannot read header" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:480 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:489 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:493 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sPrétampon à %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sEn pause" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Erreur d'allocation mémoire dans stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Temps : %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "de %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Débit moyen : %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Tampon d'entrée %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Tampon de sortie %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:39 msgid "Track number:" msgstr "Numéro de chanson :" #: ogg123/vorbis_comments.c:40 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "ReplayGain (Morceau) :" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "ReplayGain (Album) :" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 ogg123/vorbis_comments.c:46 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: oggdec/oggdec.c:50 #, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:464 ogginfo/ogginfo2.c:1229 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:195 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:217 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:266 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:292 #, c-format msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:293 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: oggdec/oggdec.c:294 oggenc/encode.c:798 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:813 oggenc/encode.c:820 oggenc/encode.c:826 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:330 #, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:371 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:376 #, c-format msgid "" "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:46 msgid "WAV file reader" msgstr "lecteur de fichier WAV" #: oggenc/audio.c:47 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "lecteur de fichier AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:49 msgid "FLAC file reader" msgstr "lecteur de fichier FLAC" #: oggenc/audio.c:50 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "lecteur Ogg de fichier FLAC" #: oggenc/audio.c:128 oggenc/audio.c:447 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "" "Attention : fin de fichier inattendue lors de la lecture des en-têtes WAV\n" #: oggenc/audio.c:139 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Omition d'un tronçon de type « %s » et de longueur %d\n" #: oggenc/audio.c:165 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans un tronçon AIFF\n" #: oggenc/audio.c:262 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Attention : aucun tronçon commun dans le fichier AIFF\n" #: oggenc/audio.c:268 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Attention : tronçon commun tronqué dans l'en-tête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:276 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans l'en-tête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:291 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Attention : l'en-tête AIFF-C est tronqué.\n" #: oggenc/audio.c:305 #, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Attention : Je ne sais pas gérer l'AIFF-C compressé (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:312 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Attention : le fichier AIFF ne contient pas de tronçon SSND\n" #: oggenc/audio.c:318 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Attention : tronçon SSND corrompu dans l'en-tête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:324 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans l'en-tête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:370 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:427 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Attention : format de tronçon inconnu dans l'en-tête WAV\n" #: oggenc/audio.c:440 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Attention : format de tronçon invalide dans l'en-tête WAV.\n" " Tentative de lecture malgrès tout (cela peut ne pas marcher)...\n" #: oggenc/audio.c:519 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "Erreur : Fichier WAV de type non supporté (doit être un PCM standard,\n" " ou un PCM en virgule flottante de type 3\n" #: oggenc/audio.c:528 #, c-format msgid "" "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:588 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "Erreur : Fichier WAV de sous-type non supporté (doit être un PCM de 8, 16 ou " "24 bits,\n" "ou un PCM en nombre flottant\n" #: oggenc/audio.c:664 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "" "Les données PCM 24 bits Big Endian ne sont pas prises en charge pour le " "moment, abandon.\n" #: oggenc/audio.c:670 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Erreur interne : tentative de lire un format %d bits non supporté\n" #: oggenc/audio.c:772 #, c-format msgid "" "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please " "report this.\n" msgstr "" "BOGUE : zéro échantillon reçu du rééchantilloneur : votre fichier sera " "tronqué.\n" "Veuillez rapporter ce problème.\n" #: oggenc/audio.c:790 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Impossible d'initialiser le rééchantilloneur\n" #: oggenc/encode.c:70 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Réglage de l'option avancée « %s » à %s\n" #: oggenc/encode.c:73 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:114 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Modification de la fréquence passe-bas de %f kHz à %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:117 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Option avancée « %s » inconnue\n" #: oggenc/encode.c:124 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316 #, c-format msgid "" "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:202 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "" "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support " "more)\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:246 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Demander un débit minimum ou maximum impose l'usage de --managed\n" #: oggenc/encode.c:264 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "" "Échec de l'initialisation du mode : paramètres de qualité invalides\n" #: oggenc/encode.c:309 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Défini les options du mode restrictif de haute qualité\n" #: oggenc/encode.c:311 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "Échec du choix de qualité (bitrate) min/max dans ce mode\n" #: oggenc/encode.c:327 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "" "Échec de l'initialisation du mode : paramètres invalides pour le débit\n" #: oggenc/encode.c:374 #, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:396 msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479 #: oggenc/encode.c:499 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Écriture d'en-têtes du flux de sortie infructueuse\n" #: oggenc/encode.c:433 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462 msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:510 msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:589 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:594 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Écriture dans le flux de sortie infructueuse\n" #: oggenc/encode.c:641 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:716 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "" #: oggenc/encode.c:726 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "" #: oggenc/encode.c:744 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Fin de l'encodage du fichier « %s »\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Fin de l'encodage.\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tLongueur de fichier : %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:754 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tTemps écoulé : %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:757 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tTaux: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:758 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tDébit moyen : %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:781 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:783 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:785 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "au débit moyen de %d kbps " #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "au débit approximatif de %d kbps (encodage VBR en cours)\n" #: oggenc/encode.c:811 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "au niveau de qualité %2.2f en utilisant un VBR contraint " #: oggenc/encode.c:818 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "à la qualité %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:824 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "en utilisant la gestion du débit " #: oggenc/lyrics.c:66 #, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:68 #, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "" "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "" "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "" "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:425 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:117 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "Erreur : plusieurs fichiers spécifiés lors de l'usage de stdin\n" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "" "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -" "n\n" msgstr "" "Erreur : plusieurs fichiers d'entrée pour le fichier de sortie spécifié : \n" " vous devriez peut-être utiliser -n\n" #: oggenc/oggenc.c:203 #, c-format msgid "" "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics " "language.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier d'entrée « %s » : %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 msgid "RAW file reader" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Ouverture avec le module %s : %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "" "Erreur : le fichier d'entrée « %s » n'est pas dans un format reconnu\n" #: oggenc/oggenc.c:328 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:335 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "" "Erreur : impossible de créer les sous répertoires nécessaires pour le " "fichier de sortie « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:342 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:353 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s » : %s\n" #: oggenc/oggenc.c:399 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Rééchantillonage de l'entrée de %d Hz à %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:406 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Démultiplexage de la stéréo en mono\n" #: oggenc/oggenc.c:409 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:417 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Ajustement de l'entrée à %f\n" #: oggenc/oggenc.c:463 #, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:466 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:472 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:479 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:486 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) " "used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:492 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:500 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:507 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:513 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:520 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:526 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track " "number,\n" " and date, respectively (see below for specifying " "these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:533 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to " "the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than " "the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are " "platform\n" " specific.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:542 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, " "title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-" "8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:550 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:556 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:559 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be " "used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, " "and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without " "warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and " "have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:572 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or " "AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. " "Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, " "which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless " "additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input " "filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:678 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "" "Attention : omition du caractère d'échappement illégal « %c » dans le nom de " "format\n" #: oggenc/oggenc.c:707 oggenc/oggenc.c:838 oggenc/oggenc.c:851 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Mise en route du mécanisme de gestion du débit\n" #: oggenc/oggenc.c:716 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "ATTENTION : nombre de canaux bruts spécifiés pour des données non-brutes. \n" " Les données sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:719 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "" "ATTENTION : impossible de lire l'argument « %s » indiquant si le flux doit\n" "être petit ou grand boutiste (little ou big endian)\n" #: oggenc/oggenc.c:726 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "" "ATTENTION : Impossible de lire la fréquence de rééchantillonage « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:732 #, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:742 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:756 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Valeur pour l'option avancée d'encodage introuvable\n" #: oggenc/oggenc.c:776 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "" "Erreur interne lors de l'analyse des options sur la ligne de commande\n" #: oggenc/oggenc.c:787 #, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:824 #, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:832 #, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:845 #, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:857 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Option de qualité « %s » inconnue, ignorée\n" #: oggenc/oggenc.c:865 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "" "ATTENTION : le réglage de la qualité est trop haut, retour au maximum " "possible.\n" #: oggenc/oggenc.c:871 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "" "ATTENTION : plusieurs noms de formats spécifiés. Utilisation du dernier\n" #: oggenc/oggenc.c:880 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "" "ATTENTION : plusieurs noms de filtres de formats spécifiés. Utilisation du " "dernier\n" # JCPCAP #: oggenc/oggenc.c:889 #, c-format msgid "" "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "" "ATTENTION : plusieurs noms de filtres de formats en remplacement spécifiés. " "Utilisation du dernier\n" #: oggenc/oggenc.c:897 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "" "ATTENTION : Plusieurs fichiers de sortie spécifiés, vous devriez peut-être \n" "utiliser -n\n" #: oggenc/oggenc.c:909 #, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:916 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "ATTENTION : bits/échantillon bruts spécifiés pour des données non-brutes. \n" " Les données sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:921 oggenc/oggenc.c:925 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "" "ATTENTION : le bits/échantillon spécifié est invalide. Utilisation de 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:932 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is " "raw.\n" msgstr "" "ATTENTION : nombre de canaux bruts spécifiés pour des données non-brutes. \n" " Les données sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:937 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "Attention : Nombre de canaux invalide. Utilisation de 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:948 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "Attention : taux d'échantillonnage brut spécifié pour des données non-" "brutes.\n" " Les données sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:953 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "" "Attention : Le taux d'échantillonage spécifié n'est pas valide. Utilisation " "de 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:965 oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:981 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "Attention : Option inconnue donnée, ignorée ->\n" #: oggenc/oggenc.c:997 vorbiscomment/vcomment.c:361 #, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:1014 vorbiscomment/vcomment.c:369 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "" "Impossible de convertir les commentaires en UTF-8. Impossible de les " "ajouter\n" #: oggenc/oggenc.c:1033 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "" "Attention : pas assez de titres spécifiés, utilisation du dernier par " "défaut.\n" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de la vérification du répertoire %s : %s\n" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Erreur : le segment de chemin « %s » n'est pas un répertoire\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, c-format msgid "" "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': " "\"%s\"\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, c-format msgid "" "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker " "wrong\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence " "\"%s\": %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, c-format msgid "" "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Version : %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Vendeur : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Largeur : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Hauteur : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "Image totale: %d par %d, émargement de coupe (%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "La vitesse de lecture ne peux être nulle\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Vitesse de lecture %d/%d (%.02f fps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Format d'affichage inconnu\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Format de visualisation 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Format de visualisation 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Espace colorimétrique: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Espace colorimétrique: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Format de pixel 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Format de pixel 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Format de pixel 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Format de pixel invalide\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Débit maximal : %d ko/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Paramètre de qualité nominale (0-63) : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Les commentaires de l'utilisateur suivent...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream " "(%d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, c-format msgid "" "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Entêtes Vorbis du flux %d analysés, les informations suivent...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Version : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Vendeur : %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Canaux : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Taux : %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Débit nominal : %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Pas de débit nominal indiqué\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Débit maximal : %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Pas de débit maximal indiqué\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Débit minimal : %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Pas de débit minimal indiqué\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, c-format msgid "" "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream " "(%d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, c-format msgid "" "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 msgid "No category set\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1047 msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1075 #, c-format msgid "" "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1089 #, c-format msgid "" "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems " "with some tools.\n" msgstr "" "Note : le flux %d a le numéro de série %d, qui est permis mais peut poser " "des problèmes avec quelques outils.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1107 msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1134 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'entrée « %s » : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1139 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Traitement du fichier « %s »...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1148 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "" "Impossible de trouver un processeur pour le flux, parachute déployé\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1156 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Page trouvée pour le flux après le marqueur EOS" #: ogginfo/ogginfo2.c:1159 msgid "" "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous " "streams" msgstr "" "Violation des contraintes de mixage Ogg, nouveau flux avant l'EOS des " "précédents flux" #: ogginfo/ogginfo2.c:1163 msgid "Error unknown." msgstr "Erreur inconnue." #: ogginfo/ogginfo2.c:1166 #, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1178 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Nouveau flux logique (n°%d, n° de série : %08x) : type %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1181 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1185 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1190 #, c-format msgid "" "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page " "%ld. Indicates missing data.\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1205 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Fin du flux logique %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1213 #, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1224 #, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1230 #, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1239 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1251 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1285 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "" "Aucun fichier d'entrée n'a été spécifié. Faites « ogginfo -h » pour de " "l'aide.\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » n'admet pas d'argument\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s : option « --%s » inconnue\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s : option « %c%s » inconnue\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : option illégale -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s : option invalide -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : cette option nécessite un argument -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n" #: vcut/vcut.c:144 #, c-format msgid "Couldn't flush output stream\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:164 #, c-format msgid "Couldn't close output file\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:225 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour y écrire\n" #: vcut/vcut.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:266 #, c-format msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:277 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour le lire\n" #: vcut/vcut.c:292 vcut/vcut.c:296 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "point de césure « %s » incompréhensible\n" #: vcut/vcut.c:301 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:303 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Traitement : Coupure à %lld échantillons\n" #: vcut/vcut.c:314 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Échec du traitement\n" #: vcut/vcut.c:355 #, c-format msgid "WARNING: unexpected granulepos " msgstr "" #: vcut/vcut.c:406 #, c-format msgid "Cutpoint not found\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:412 #, c-format msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions " msgstr "" #: vcut/vcut.c:456 #, c-format msgid "Can't produce a file starting between sample positions " msgstr "" #: vcut/vcut.c:460 #, c-format msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:498 #, c-format msgid "Couldn't write packet to output file\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:519 #, c-format msgid "BOS not set on first page of stream\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:534 #, c-format msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:545 #, c-format msgid "Internal stream parsing error\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:559 #, c-format msgid "Header packet corrupt\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:565 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Erreur de flux, on continue\n" #: vcut/vcut.c:575 #, c-format msgid "Error in header: not vorbis?\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:626 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "L'entrée n'est pas un ogg.\n" #: vcut/vcut.c:630 #, c-format msgid "Page error, continuing\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:640 #, c-format msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:644 #, c-format msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "Impossible d'avoir assez de mémoire pour le tampon d'entrée." #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Erreur lors de la lecture de la première page du flux Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Erreur lors de la lecture du paquet d'en-tête initial." #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Entrée tronquée ou vide." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "L'entrée n'est pas un flux Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:579 msgid "EOF before recognised stream." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:595 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Entête secondaire corrompu." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Données corrompues ou manquantes, on continue..." #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Échec de l'écriture du flux. Le flux de sortie peut être corrompu ou tronqué." #: vorbiscomment/vcomment.c:195 vorbiscomment/vcomment.c:221 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:241 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Mauvais commentaire : « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:253 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "mauvais commentaire : « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:263 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "" "Impossible d'écrire les commentaires dans le fichier de sortie : %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:280 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "Pas d'action spécifiée\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:384 #, c-format msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:526 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:529 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:532 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] inputfile\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:538 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "Options de listage\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:539 #, c-format msgid "" " -l, --list List the comments (default if no options are " "given)\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:542 #, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Options d'édition\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:543 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:544 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:546 #, c-format msgid "" " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:550 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified " "file.\n" " When editing, read comments from the specified " "file.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:553 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:554 #, c-format msgid "" " -e, --escapes Use \\n-style escapes to allow multiline " "comments.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:558 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:561 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. " "This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if " "any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:566 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. " "By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin " "when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -" "t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:573 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather " "than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. " "However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n" "since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n" "--escape).\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:643 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des options de commande.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:662 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:732 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'entrée « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:741 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Le fichier de sortie doit être différent du fichier d'entrée\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:752 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de sortie « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:767 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de commentaires « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:784 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de commentaires « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:818 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Erreur lors de la suppression du vieux fichier %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:820 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Erreur lors du renommage de %s en %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:830 #, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier temporaire erroné %s\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/findutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000131241�12743725277�017450� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour GNU concernant findutils. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008. # # relecture complète 09/2008 N. Provost # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU findutils 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-12 09:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 21:19+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s non valide pour %s" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les paramètres valides sont :" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "erreur de fermeture du fichier" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: gl/lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n" #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n" #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975 #: gnulib/lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n" #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option non valide --%c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047 #: gnulib/lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "impossible de retourner au répertoire de travail initial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "«" #: gl/lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "»" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Succès" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Pas de concordance" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière non valide" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de fusion non valide" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères non valide" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse en suffixe" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière non valide" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ non appairée" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non appairée" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non appairée" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} non valide" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de l'intervalle non valide" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "expression précédant l'expression régulière non valide" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grande" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non appairée" #: gnulib/lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression régulière précédente" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[oO]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argument %s%s non valide \"%s\"" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "suffixe non valide dans l'argument %s%s \"%s\"" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s argument \"%s\" trop grand" #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:730 msgid "cannot get current directory" msgstr "impossible de trouver le répertoire courant" #: find/oldfind.c:264 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "impossible d'obtenir les « stat » du répertoire courant" #: find/find.c:385 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted." msgstr "AVERTISSEMENT : le système de fichier %s a été récemment démonté." #: find/find.c:395 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been mounted." msgstr "AVERTISSEMENT : le système de fichiers %s a été récemment monté." #: find/oldfind.c:551 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "modification de %s%s durant l'exécution de %s (ancien n° de périphérique " "%ld, nouveau n° de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) " "[ref %ld]" #: find/oldfind.c:588 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode " "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "modification de %s%s durant l'exécution de %s (ancien n° d'inode %<PRIuMAX>, " "nouveau n° d'inode %<PRIuMAX>, type du système de fichiers %s) [ref %ld]" #: find/oldfind.c:1039 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Impossible de changer vers le répertoire %s en toute sécurité" #: find/oldfind.c:1139 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "Le lien symbolique « %s » fait partie d'une boucle dans la hiérarchie du " "répertoire ; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité." #: find/oldfind.c:1158 #, c-format msgid "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "" "Boucle détectée dans le système de fichiers ; « %s » a le même n° de " "périphérique et d'inode que le répertoire qui est %d niveau plus haut dans " "l'arborescence" msgstr[1] "" "Boucle détectée dans le système de fichiers ; « %s » a le même n° de " "périphérique et d'inode que le répertoire qui est %d niveaux plus haut dans " "l'arborescence" #: find/oldfind.c:1410 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "Attention : lien symbolique non suivi %s" #: find/find.c:1423 #, c-format msgid "" "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we " "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system " "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results " "may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "" "AVERTISSEMENT : lien direct (hard link) erroné pour %s (vus seulement " "st_nlink=%d, mais déjà vus %d sous-répertoires). C'est peut-être dû à une " "anomalie dans le pilote du système de fichiers. Option -noleaf " "automatiquement activée. Les résultats antérieurs peuvent avoir échoué à " "inclure des répertoires qui auraient dû être recherchés." #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "inconnu(e)" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "Boucle détectée dans le système de fichiers ; « %s » est dans la même boucle " "que %s." #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:201 #, c-format msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Attention : le fichier %s semble avoir comme mode 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "impossible de chercher %s" #: find/parser.c:385 msgid "" "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" "L'action -delete active automatiquement -depth, mais -prune ne fait rien si -" "depth est présente. Pour continuer, utilisez plutôt explicitement l'option -" "depth." #: find/parser.c:608 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, " "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well " "as those specified after it). Please specify options before other " "arguments.\n" msgstr "" "attention : vous avez spécifié l'option %s après un argument qui n'est pas " "une option %s mais les options sont positionnelles (%s affecte les tests " "spécifiés avant aussi bien qu'après). SVP spécifiez les options avant les " "autres arguments.\n" #: find/parser.c:915 #, c-format msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "attention : l'option -d est obsolète ; veuillez utiliser -depth à la place, " "parce que celle-ci est est une option conforme à POSIX." #: find/parser.c:1188 #, c-format msgid "" "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric " "group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" "%s n'est pas le nom d'un groupe existant et ne semble pas être un " "identifiant numérique de groupe à cause du suffixe inattendu %s" #: find/parser.c:1203 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s n'est pas le nom d'un groupe existant" #: find/parser.c:1209 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "l'argument de -group est vide. Il devrait être un nom de groupe" #: find/parser.c:1231 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant ;\n" "l'option par défaut est -print. Une expression peut être\n" "constituée d'opérateurs, d'options, de tests et d'actions :\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "les opérateurs (par précédence décroissante; -and est implicite\n" "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni) :\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1238 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "les options positionnelles (toujours vraies c.-à-d. « true ») :\n" " -daystart -follow -regextype\n" "les options normales (toujours vraies c.-à-d. « true » et devant être " "spécifiées\n" "avant les autres expressions) :\n" " -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1243 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex " "PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "les options de tests (N peut être +N ou -N ou N) :\n" " -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N\n" " -cnewer FICHIER -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n" " -ilname MOTIF -iname MOTIF -inum N -iwholename MOTIF -iregex MOTIF\n" " -links N -lname MOTIF -mmin N -mtime N -name MOTIF -newer FICHIER" #: find/parser.c:1126 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path MOTIF -perm [+-]MODE -regex MOTIF\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename MOTIF -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:1131 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "actions : -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n" " -fprint0 FICHIER -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n" " -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n" " -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n" #: find/parser.c:1261 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to <bug-findutils@gnu.org>." msgstr "" "Rapportez (et faire le suivi du progrès de correctifs) toutes anomalies\n" "en suivant les instructions se situant sur la page http://savannah.gnu.org\n" "ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant un courriel à\n" "<bug-findutils@gnu.org>." #: find/parser.c:1316 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "Fonction de librairie fnmatch() : échec de vérification d'intégrité." #: find/parser.c:1330 #, c-format msgid "" "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). " " That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on " "this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-" "samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find " "... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" "attention : les noms de fichiers Unix usuels ne contiennent pas de barre " "obliques (sauf pour les chemins). Cela signifie que « %s %s » sera toujours " "évalué comme étant faux sur ce système. Vous pouvez trouver que le test « -" "wholename » est plus utile, ou encore celui-ci : « -samefile ». " "Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous pourriez utiliser « find " "... -print0 | grep -FzZ %s »." #: find/parser.c:1456 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" "Un nombre décimal positif est attendu comme argument à %s, mais %s trouvé" #: find/parser.c:1621 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "" "Le système ne permet pas de retrouver la date de création d'un fichier." #: find/parser.c:1642 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Le test « %s » requiert un paramètre" #: find/parser.c:1679 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Impossible d'interpréter %s comme une date ou une heure" #: find/parser.c:1696 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Impossible d'obtenir la date de création du fichier %s" #: find/parser.c:1779 #, c-format msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." msgstr "Le mode %s n'est pas valide lorsque POSIXLY_CORRECT est actif." #: find/parser.c:1937 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mode non valide « %s »" #: find/parser.c:1955 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -" "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "attention : vous avez spécifié un motif de permission %s (équivalent à " "/000). Le sens de -perm /000 a été modifié pour être consistant avec -perm -" "000 ; c'est-à-dire qu'au lieu de n'avoir aucun fichier correspondant, tous " "les fichiers correspondent dorénavant." #: find/parser.c:2156 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "Paramètre nul non valide pour l'option -size" #: find/parser.c:2206 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "type non valide pour l'option -size « %c »" #: find/parser.c:2133 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgstr "Argument non valide \"%s%c\" pour -size" #: find/parser.c:2398 msgid "" "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " "'literal' or 'safe'" msgstr "" "L'option -show-control-chars prend un unique argument qui doit être " "« literal » ou « safe »" #: find/parser.c:2512 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argument non valide %s pour -used" #: find/parser.c:2553 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s n'est pas le nom d'un utilisateur connu" #: find/parser.c:2560 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "L'argument de l'option -user ne devrait pas être vide" #: find/parser.c:2585 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Fonctions activées : " #: find/parser.c:2726 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Les arguments pour -type devraient contenir seulement une lettre" #: find/parser.c:2795 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Argument inconnu pour -type : %c" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "attention : séquence d'échappement « \\%c » inconnue" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "erreur : %s à la fin de la chaîne de format" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "attention : directive de formatage « %%%c » inconnue" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "" "erreur : la directive de format « %%%c » est réservée pour un usage futur" #: find/parser.c:3004 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or " "trailing colons)" msgstr "" "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement de chemin " "$PATH, ce qui n'est pas sécurisé en combinaison avec l'action %s de find. " "SVP enlever le répertoire courant de $PATH (i.e enlever \".\" ou les \":\" " "en préfixe et suffixe)." #: find/parser.c:2881 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" "Le chemin relatif %s est inclus dans la variable d'environnement de chemin " "PATH ; ce n'est pas sécurisé avec l'action %s de find. Veuillez enlever " "cette entrée dans $PATH." #: find/parser.c:2990 #, c-format msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --" "execdir et -okdir, parce que cela pose un problème potentiel de sécurité." #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +" #: find/parser.c:3046 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "L'environnement est trop volumineux pour exec()." #: find/parser.c:3239 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "dépassement arithmétique durant le calcul de la fin de ce jour" #: find/parser.c:3398 msgid "standard error" msgstr "sortie « erreurs » standard" #: find/parser.c:3403 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: find/pred.c:1363 #, c-format msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s" msgstr "Attention : impossible de trouver la date de création du fichier %s" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Impossible de fermer l'entrée standard" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory" msgstr "Impossible de changer de répertoire" #: find/exec.c:314 xargs/xargs.c:1265 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "impossible de cloner le processus (fork)." #: find/exec.c:345 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "Erreur en attendant %s" #: find/exec.c:354 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminé par le signal %d" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "expression non valide" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" "expression non valide ; vous avez utilisé un opérateur binaire « %s » non " "précédé d'une expression." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "expression attendue entre « %s » et « ) »" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "expression attendue après « %s »" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expression non valide ; il y a trop de « ) »" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" "expression non valide. « ) » était attendue mais n'a pas été détectée. Peut-" "être faut-il un autre prédicat après « %s »." #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "expression non valide ; parenthèses vides non autorisées." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "expression non valide ; « ) » attendue mais non détectée." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "Oups -- type d'expression non valide !" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "Oups -- type (%d) de l'expression non valide !" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "les chemins doivent précéder l'expression : %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "prédicat inconnu « %s »" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "prédicat non valide « %s »" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "paramètre non valide « %s » pour « %s »" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "paramètre manquant pour « %s »" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "il y a trop de « ) »" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "prédicat supplémentaire inattendu « %s »" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "prédicat supplémentaire inattendu" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "Oups -- insertion par défaut de « and » non valide !" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Utilisation : %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [chemin...] [expression]\n" #: find/util.c:828 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Option de débogage non reconnue %s, ignorée." #: find/util.c:835 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argument vide pour l'option -D." #: find/util.c:851 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "L'option -O doit être immédiatement suivie par un nombre décimal" #: find/util.c:861 find/util.c:872 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Veuillez spécifier un nombre décimal juste après -O" #: find/util.c:877 find/util.c:882 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Niveau d'optimisation non valide %s" #: find/util.c:890 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" "Niveau d'optimisation %lu trop élevé. Si vous voulez trouver les fichiers " "très rapidement, considérez d'utiliser GNU « locate »." #: find/util.c:1034 #, c-format msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas prise en charge, la " "seule chose qui puisse affecter la taille de bloc est la variable " "d'environnement POSIXLY_CORRECT" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "commande trop longue" #: lib/buildcmd.c:289 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "" "impossible d'inclure un argument simple compte tenu de la limite de taille " "de la liste d'arguments" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "liste d'arguments trop longue" #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/findutils-version.c:64 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "Construit avec GNU gnulib version %s\n" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Type d'expression régulière %s inconnu ; les types valides sont %s." #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Utilisation : %s [--version | --help]\n" "ou %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-" "locate\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1697 msgid "" "\n" "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporter toute anomalie à <bug-findutils@gnu.org>.\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Utilisation : %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Vous devez spécifier un niveau de sécurité avec un nombre décimal." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Le niveau de sécurité %s est hors de la plage convertible." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Le niveau de sécurité %s a un suffixe inattendu %s." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "niveau de sécurité pour « slocate » %ld non supporté." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard" #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "jours" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "L'argument pour l'option --max-database-age ne doit pas être vide" #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "le paramètre %s pour l'option --max-database-age n'est pas valide" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" "la base de localisation %s contient un nom de fichier plus long que ce que " "« locate » peut gérer" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "base de localisation %s corrompue ou non valide" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Taille de la base de données de localisation : %s octets\n" msgstr[1] "Taille de la base de données de localisation : %s octets\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Noms de fichiers correspondants : %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Tous les noms de fichiers : %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Les noms de fichiers ont une longueur cumulée de\n" "%s octets. Parmi ces noms de fichiers,\n" "\n" "\t%s contiennent des espaces,\n" "\t%s contiennent des sauts de ligne,\n" "\tet %s contiennent des caractères étendus.\n" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" "Certains noms de fichiers ont été filtrés et retirés, il devient impossible " "de calculer le taux de compression.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Taux de compression %4.2f%% (le plus grand est le mieux)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Taux de compression indéfini\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "la base de localisation %s ressemble à une base « slocate » mais avec un " "niveau de sécurité %c que « GNU findutils » ne supporte pas actuellement" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " "now." msgstr "" "%s est une base « slocate ». Son support est récent, attendez-vous à des " "problèmes." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "%s est une base « slocate » avec un niveau de sécurité non supporté %d ; " "ignorée." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" "Option -E spécifiée, mais elle ne peut être utilisée avec les bases au " "format « slocate » ayant un niveau de sécurité non nul. Aucun résultat " "produit avec cette base.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s est une base « slocate ». Activation de l'option « -e »." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Vieux format de base « locate » %s est trop court pour être valide" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "La base de données %s est au format %s.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "La base de données est encodée au format « little-endian ».\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "La base de données est encodée au format « big-endian ».\n" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "L'encodage (ordre des octets) de la base n'est pas évident.\n" #: locate/locate.c:1414 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio " "]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Usage : %s [-d CHEMIN | --database=CHEMIN] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio " "]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " MOTIF...\n" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "échec de suppression des privilèges de groupe" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "échec de suppression des privilèges setuid" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Échec de suppression de tous les privilèges" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "échec de suppression des privilèges setgid" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "attention : la base de données des localisations peut être lue qu'une seule " "fois à partir de stdin." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "échec d'obtention de l'heure système" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "" "attention : la base de données « %s » est plus vieille de %d %s (âge actuel " "%.1f %s)" #: locate/word_io.c:97 #, c-format msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" "Attention : la base de localisation %s a été construite avec un ordre des " "octets différent" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "fin de fichier inattendue dans %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "erreur de lecture d'un mot de %s" #: xargs/xargs.c:262 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" "Séquence d'échappement non valide %s dans la spécification de délimiteur en " "entrée." #: xargs/xargs.c:280 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Séquence d'échappement %s non valide dans la spécification de délimiteur en " "entrée ; les valeurs de caractères ne doivent pas excéder %lx." #: xargs/xargs.c:286 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Séquence d'échappement %s non valide dans la spécification de délimiteur en " "entrée ; les valeurs de caractères ne doivent pas excéder %lo." #: xargs/xargs.c:295 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Séquence d'échappement %s non valide dans la spécification de délimiteur en " "entrée ; caractères en suffixe %s non reconnus." #: xargs/xargs.c:340 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Spécification de délimiteur en entrée %s non valide : le délimiteur doit " "être un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \\." #: xargs/xargs.c:357 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "environnement trop volumineux pour exec" #: xargs/xargs.c:583 #, c-format msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" "Attention : la valeur %ld pour l'option -s est trop grande, %ld sera " "utilisée à la place" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en entrée « %s »" #: xargs/xargs.c:689 #, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "Vos variables d'environnement prennent %lu octets\n" #: xargs/xargs.c:692 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n" msgstr "" "Limite supérieure POSIX de longueur d'argument (sur ce système) : %lu\n" #: xargs/xargs.c:695 #, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n" msgstr "" "Plus petite limite haute POSIX de longueur d'argument (tous systèmes) " "autorisée : %lu\n" #: xargs/xargs.c:698 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "Longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée : %ld\n" #: xargs/xargs.c:702 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "Taille du tampon de commande actuellement utilisé : %lu\n" #: xargs/xargs.c:747 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "L'exécution de « xargs » va continuer maintenant et tenter de lire les " "données en entrée et exécuter les commandes ; si vous ne le voulez pas, " "pressez <Ctrl-D> (EOF).\n" #: xargs/xargs.c:755 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Attention : %s va s'exécuter au moins une fois. Si vous ne le voulez pas, " "pressez les touches d'interruption.\n" #: xargs/xargs.c:883 xargs/xargs.c:976 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "guillemets %s non appairés ; par défaut les guillemets sont particuliers à " "xargs à moins d'utiliser l'option -0" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "double" msgstr "double" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:955 msgid "" "Warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" "Attention : un caractère nul est arrivé en entrée. Il ne peut être ajouté à " "la liste d'arguments. Vouliez-vous en fait spécifier l'option --null ?" #: xargs/xargs.c:1006 xargs/xargs.c:1071 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "ligne de paramètres trop longue" #: xargs/xargs.c:1471 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "erreur en attendant la fin du processus fils" #: xargs/xargs.c:1255 #, c-format msgid "Warning: Lost track of %d child processes" msgstr "Attention : %d processus fils ne sont plus traçables" #: xargs/xargs.c:1523 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s : a terminé son exécution avec le statut 255 ; arrêt abrupt." #: xargs/xargs.c:1526 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s : stoppé par le signal %d" #: xargs/xargs.c:1529 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s : terminé par le signal %d" #: xargs/xargs.c:1614 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s : l'option -%c contient un nombre non valide\n" #: xargs/xargs.c:1621 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s : la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1598 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s : la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1368 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max_lignes] [-l[max_lignes]] [--max-lines[=max_lignes]]\n" " [-I chaîne_rempl] [-i[chaîne_rempl.]] [--replace[=chaîne_rempl.]]\n" " [-n max_args] [--max-args=max_args]\n" " [-s max_chars] [--max-chars=max_caractères]\n" " [-P max_procs] [--max-procs=max_procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n" " [--version] [--help] [command [arguments_initiaux]]\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/unity_firefox_extension.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004453�12743725277�022441� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for unity-firefox-extension # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the unity-firefox-extension package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-firefox-extension\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 14:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-19 17:31+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: unity_webapps.properties:0 msgid "" "Would you like to install %S (%S), for extra features and quicker access?" msgstr "" "Souhaitez-vous installer %S (%S) pour profiter de fonctions supplémentaires " "et d'un accès plus rapide ?" #: unity_webapps.properties:1 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: unity_webapps.properties:2 msgid "Y" msgstr "O" #: unity_webapps.properties:3 msgid "No" msgstr "Non" #: unity_webapps.properties:4 msgid "N" msgstr "N" #: unity_webapps.properties:5 msgid "Don't ask again" msgstr "Ne plus demander" #: unity_webapps.properties:6 msgid "D" msgstr "N" #: unity_webapps.properties:7 msgid "Desktop Integration" msgstr "Intégration avec le bureau" #: unity_webapps.properties:8 msgid "Exceptions..." msgstr "Exceptions..." #: unity_webapps.properties:9 msgid "Prompt integration options for any website" msgstr "Proposer les options d'intégration pour chaque site web" #: unity_webapps.properties:10 msgid "These websites won't prompt any integration options" msgstr "Ces sites web ne vous proposeront pas d'options d'intégration" #: unity_webapps.properties:11 msgid "Exceptions - Integrated websites" msgstr "Exceptions - Sites web intégrés" #: unity_webapps.properties:12 msgid "Site" msgstr "Site" #: unity_webapps.properties:13 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: unity_webapps.properties:14 msgid "Would you like to install %S, for extra features and quicker access?" msgstr "" "Souhaitez-vous installer %S pour profiter de fonctions supplémentaires et " "d'un accès plus rapide ?" #: unity_webapps.properties:15 msgid "Install" msgstr "Installer" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/libcwidget3.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004416�12743725277�017652� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for cwidget # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the cwidget package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cwidget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 12:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-21 10:24+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid "Bad format parameter" msgstr "Paramètre de format incorrect" #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid "No" msgstr "Non" #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Ressources insuffisantes pour créer un processus (thread)" #: src/cwidget/toplevel.cc:158 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Signal SIGTERM reçu, arrêt du programme...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:161 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Signal SIGSEGV reçu, arrêt du programme...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:164 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Signal SIGABRT reçu, arrêt du programme...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:167 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Signal SIGQUIT reçu, arrêt du programme...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:957 msgid "yes_key" msgstr "yes_key" #: src/cwidget/toplevel.cc:958 msgid "no_key" msgstr "no_key" #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Chargement de fichier impossible : la chaîne %ls n'a pas de représentation " "multi-octets" #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NIVEAU MAXIMUM" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/quota.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000237360�12743725277�016611� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation of quota-tools. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Jérôme Schell <jerome@myreseau.org>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 02:12+0000\n" "Last-Translator: Jérôme Schell <jerome@myreseau.org>\n" "Language-Team: fr <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: bylabel.c:253 #, c-format msgid "Found an invalid UUID: %s\n" msgstr "UUID invalide trouvé : %s\n" #: bylabel.c:273 #, c-format msgid "Error checking device name: %s\n" msgstr "Erreur lors de la vérification du nom de périphérique : %s\n" #: common.c:124 #, c-format msgid "Quota utilities version %s.\n" msgstr "Utilitaires quotas version %s.\n" #: common.c:125 #, c-format msgid "Compiled with:%s\n" msgstr "Compilé avec :%s\n" #: convertquota.c:48 warnquota.c:1024 quotacheck.c:314 repquota.c:66 #: common.c:126 #, c-format msgid "Bugs to %s\n" msgstr "Rapports de bugs à %s\n" #: convertquota.c:41 #, c-format msgid "" "Utility for converting quota files.\n" "Usage:\n" "\t%s [options] mountpoint\n" "\n" "-u, --user convert user quota file\n" "-g, --group convert group quota file\n" "-e, --convert-endian convert quota file to correct endianity\n" "-f, --convert-format oldfmt,newfmt convert from old to VFSv0 quota format\n" "-h, --help show this help text and exit\n" "-V, --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: convertquota.c:97 msgid "You have to specify source and target format of conversion.\n" msgstr "" "Vous devez spécifier le format de conversion pour la source et la cible\n" #: convertquota.c:112 quotacheck.c:400 quotasync.c:81 repquota.c:148 #: quotaon.c:137 setquota.c:247 msgid "Bad number of arguments.\n" msgstr "Mauvais nombre d'arguments.\n" #: convertquota.c:119 msgid "You have to specify action to perform.\n" msgstr "Vous devez spécifier l'action à réaliser.\n" #: convertquota.c:166 quotacheck_v2.c:241 quotaio_tree.c:58 #, c-format msgid "Cannot read block %u: %s\n" msgstr "Impossible de lire le bloc %u : %s\n" #: convertquota.c:191 convertquota.c:283 #, c-format msgid "Cannot commit dquot for id %u: %s\n" msgstr "Impossible de commiter dquot pour l'id %u: %s\n" #: convertquota.c:239 msgid "Cannot read header of old quotafile.\n" msgstr "Impossible de lire l'en-tête de l'ancien fichier de quota.\n" #: convertquota.c:243 msgid "" "Bad file magic or version (probably not quotafile with bad endianity).\n" msgstr "" "Mauvais type ou version de fichier (probablement pas un fichier de quotas " "avec endianess incorrect).\n" #: convertquota.c:254 msgid "Cannot read information about old quotafile.\n" msgstr "Impossible de lire les informations de l'ancien fichier de quota.\n" #: convertquota.c:296 msgid "Cannot get name of new quotafile.\n" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du nouveau fichier de quota.\n" #: convertquota.c:302 quotacheck.c:749 #, c-format msgid "Cannot rename new quotafile %s to name %s: %s\n" msgstr "Impossible de renommer le nouveau fichier de quotas %s en %s : %s\n" #: convertquota.c:316 #, c-format msgid "Cannot open old format file for %ss on %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier à l'ancien format de %ss sur %s\n" #: convertquota.c:321 convertquota.c:354 #, c-format msgid "Cannot create file for %ss for new format on %s: %s\n" msgstr "" "Impossible de créer le fichier pour %sS dans le nouveau format sur %s : %s\n" #: convertquota.c:344 #, c-format msgid "Cannot open old quota file on %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir l'ancien fichier de quota sur %s: %s\n" #: convertquota.c:380 msgid "Unknown action should be performed.\n" msgstr "Une action inconnue doit être exécutée.\n" #: edquota.c:81 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tedquota %1$s[-u] [-F formatname] [-p username] [-f filesystem] username " "...\n" "\tedquota %1$s-g [-F formatname] [-p groupname] [-f filesystem] groupname " "...\n" "\tedquota [-u|g] [-F formatname] [-f filesystem] -t\n" "\tedquota [-u|g] [-F formatname] [-f filesystem] -T username|groupname ...\n" msgstr "" #: edquota.c:85 msgid "" "\n" "-u, --user edit user data\n" "-g, --group edit group data\n" msgstr "" "\n" "-u, --user éditer les informations utilisateur\n" "-g, --group éditer les informations du groupe\n" #: edquota.c:89 msgid "" "-r, --remote edit remote quota (via RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames trim leading slashes from NFSv4 mountpoints\n" msgstr "" #: edquota.c:92 msgid "" "-F, --format=formatname edit quotas of a specific format\n" "-p, --prototype=name copy data from a prototype user/group\n" " --always-resolve always try to resolve name, even if it is\n" " composed only of digits\n" "-f, --filesystem=filesystem edit data only on a specific filesystem\n" "-t, --edit-period edit grace period\n" "-T, --edit-times edit grace time of a user/group\n" "-h, --help display this help text and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" "-F, --format=nom_du_format éditer les quotas d'un format spécifique\n" "-p, --prototype=nom copier les données depuis un utilisateur/groupe exemple\n" "--always-resolve toujours tenter de résoudre un nom, même s'il est\n" " composé seulement de chiffres\n" "-f, --filesystem=systeme_de_fichier éditer les donnés seulement dans le " "système de fichier spécifié\n" "-t, --edit-period éditer la période de grâce\n" "-T, --edit-times éditer le délai de grâce d'un utilisateur/groupe\n" "-h, --help afficher ce texte d'aide et quitter\n" "-V, --version afficher les informations de version et quitter\n" "\n" #: setquota.c:79 edquota.c:101 quota.c:111 #, c-format msgid "Bugs to: %s\n" msgstr "Rapports de bugs à : %s\n" #: edquota.c:183 msgid "" "Prototype name does not make sense when editing grace period or times.\n" msgstr "" #: edquota.c:187 msgid "Cannot change grace times over RPC protocol.\n" msgstr "" #: edquota.c:205 #, c-format msgid "Cannot get quota information for user %s\n" msgstr "" "Impossible de récupérer les informations du quota de l'utilisateur %s\n" #: edquota.c:211 msgid "fsname mismatch\n" msgstr "Incohérence de fsname\n" #: edquota.c:255 msgid "No filesystems with quota detected.\n" msgstr "Aucun système de fichier avec quotas détecté.\n" #: edquota.c:271 #, c-format msgid "Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire : %s\n" #: edquota.c:276 #, c-format msgid "Cannot change owner of temporary file: %s\n" msgstr "Impossible de modifier le propriétaire du fichier temporaire : %s\n" #: edquota.c:283 msgid "Cannot write grace times to file.\n" msgstr "Impossible d'écrire le délai de grâce dans un fichier.\n" #: edquota.c:294 msgid "Error while editing grace times.\n" msgstr "Erreur lors de la modification des temps de sursis.\n" #: edquota.c:315 msgid "Failed to parse grace times file.\n" msgstr "Échec lors de l'analyse du fichier des temps de sursis.\n" #: edquota.c:325 #, c-format msgid "Cannot get quota information for user %s.\n" msgstr "" "Impossibble de récupérer les informations de quota pour l'utilisateur %s.\n" #: edquota.c:328 msgid "Cannot write individual grace times to file.\n" msgstr "Impossible d'écrire le délai de grâce individuel dans un fichier.\n" #: edquota.c:305 msgid "Error while editing individual grace times.\n" msgstr "Erreur lors de la modification des temps de sursis individuels.\n" #: edquota.c:368 msgid "Cannot read individual grace times from file.\n" msgstr "Impossible de lire le délai de grâce individuel depuis un fichier.\n" #: edquota.c:334 msgid "Cannot write quotas to file.\n" msgstr "Impossible d'écrire les quotas en fichier\n" #: edquota.c:346 msgid "Error while editing quotas.\n" msgstr "Erreur lors de la modification des quotas.\n" #: edquota.c:305 edquota.c:357 msgid "Cannot reopen!" msgstr "Impossible de réouvrir !" #: edquota.c:374 msgid "Cannot read quotas from file.\n" msgstr "Impossible de lire les quotas à partir du fichier.\n" #: quot.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [-acfugvViTq] [filesystem...]\n" msgstr "Utilisation : %s [-acfugvViTq] [système de fichier...]\n" #: quot.c:178 #, c-format msgid "%s (%s):\n" msgstr "%s (%s) :\n" #: quot.c:182 quot.c:186 #, c-format msgid "%d\t%llu\t%llu\n" msgstr "%d\t%llu\t%llu\n" #: quot.c:195 #, c-format msgid "%s (%s) %ss:\n" msgstr "" #: quot.c:203 quot.c:205 #, c-format msgid "%8llu " msgstr "%8llu " #: quot.c:208 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: quot.c:210 #, c-format msgid "%-8.8s" msgstr "%-8.8s" #: quot.c:212 #, c-format msgid "#%-7d" msgstr "#%-7d" #: quot.c:214 #, c-format msgid " %8llu %8llu %8llu" msgstr " %8llu %8llu %8llu" #: quot.c:362 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n" #: quot.c:382 #, c-format msgid "XFS_IOC_FSBULKSTAT ioctl failed: %s\n" msgstr "Échec de ioctl XFS_IOC_FSBULKSTAT : %s\n" #: quota.c:85 msgid "Usage: quota [-guqvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat]\n" msgstr "Utilisation : quota [-guqvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F formatquota]\n" #: quota.c:86 msgid "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat] -u username ...\n" msgstr "" "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F formatquota] -u utilisateur ...\n" #: quota.c:87 msgid "" "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat] -g groupname ...\n" msgstr "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat] -g nomdugroupe\n" #: quota.c:88 msgid "\tquota [-qvswugQm] [-F quotaformat] -f filesystem ...\n" msgstr "\tquota [-qvswugQm] [-F formatquota] -f systèmedefichier\n" #: quota.c:89 msgid "" "\n" "-u, --user display quota for user\n" "-g, --group display quota for group\n" "-q, --quiet print more terse message\n" "-v, --verbose print more verbose message\n" "-s, --human-readable display numbers in human friendly units (MB, " "GB...)\n" " --always-resolve always try to translate name to id, even if it is\n" "\t\t\t composed of only digits\n" "-w, --no-wrap do not wrap long lines\n" "-p, --raw-grace print grace time in seconds since epoch\n" "-l, --local-only do not query NFS filesystems\n" "-Q, --quiet-refuse do not print error message when NFS server does\n" " not respond\n" "-i, --no-autofs do not query autofs mountpoints\n" "-F, --format=formatname display quota of a specific format\n" "-f, --filesystem-list display quota information only for given " "filesystems\n" "-A, --nfs-all display quota for all NFS mountpoints\n" "-m, --no-mixed-pathnames trim leading slashes from NFSv4 mountpoints\n" " --show-mntpoint show mount point of the file system in output\n" " --hide-device do not show file system device in output\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: quota.c:120 msgid "space" msgstr "" #: quota.c:122 msgid "blocks" msgstr "blocs" #: quota.c:124 #, c-format msgid "Disk quotas for %s %s (%cid %u): %s\n" msgstr "Quotas disque pour %s %s (%cid %u) : %s\n" #: quota.c:127 msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" #: quota.c:128 quota.c:129 msgid "quota" msgstr "quota" #: quota.c:128 quota.c:129 msgid "limit" msgstr "limite" #: quota.c:128 quota.c:129 msgid "grace" msgstr "sursis" #: quota.c:129 msgid "files" msgstr "fichiers" #: quota.c:201 msgid "File limit reached on" msgstr "Limite de fichiers atteinte" #: quota.c:207 msgid "In file grace period on" msgstr "Période de sursis fichiers activée" #: quota.c:211 msgid "Over file quota on" msgstr "Quota dépassement fichiers activé" #: quota.c:217 msgid "Block limit reached on" msgstr "Limite de blocs atteinte" #: quota.c:223 msgid "In block grace period on" msgstr "Période de sursis blocs activée" #: quota.c:227 msgid "Over block quota on" msgstr "Quota dépassement blocs activé" #: quotasys.c:320 quota.c:290 msgid "none" msgstr "aucun" #: quota.c:396 #, c-format msgid "Warning: Ignoring -%c when filesystem list specified.\n" msgstr "" "Avertissement : ignore -%c quand la liste de système de fichiers est " "donnée.\n" #: quota.c:403 msgid "No filesystem specified.\n" msgstr "Aucun système de fichiers spécifié.\n" #: quota.c:411 #, c-format msgid "Gid set allocation (%d): %s\n" msgstr "Allocation à un ensemble de Gid (%d): %s\n" #: quota.c:417 #, c-format msgid "getgroups(): %s\n" msgstr "getgroups() : %s\n" #: quota_nld.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "Options are:\n" " -h --help shows this text\n" " -V --version shows version information\n" " -C --no-console do not try to write messages to console\n" " -b --print-below write to console also information about getting below " "hard/soft limits\n" " -D --no-dbus do not try to write messages to DBUS\n" " -F --foreground run daemon in foreground\n" msgstr "" #: quota_nld.c:119 rquota_svc.c:160 #, c-format msgid "Unknown option '%c'.\n" msgstr "Option non reconnue « %c ».\n" #: quota_nld.c:125 msgid "No possible destination for messages. Nothing to do.\n" msgstr "Pas de destinataire pour les messages. Rien à faire.\n" #: quota_nld.c:151 msgid "Error parsing netlink message.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:158 msgid "" "Unknown format of kernel netlink message!\n" "Maybe your quota tools are too old?\n" msgstr "" #: quota_nld.c:178 msgid "Cannot allocate netlink handle!\n" msgstr "" #: quota_nld.c:193 #, c-format msgid "Cannot connect to netlink socket: %s\n" msgstr "" #: quota_nld.c:205 #, c-format msgid "Cannot resolve quota netlink name: %s\n" msgstr "" #: quota_nld.c:211 #, c-format msgid "Cannot join quota multicast group: %s\n" msgstr "" #: quota_nld.c:188 #, c-format msgid "Cannot register callback for netlink messages: %s\n" msgstr "" #: quota_nld.c:224 #, c-format msgid "Cannot connect to system DBUS: %s\n" msgstr "Impossible de se connecter au système DBUS : %s\n" #: quota_nld.c:289 #, c-format msgid "Failed to find tty of user %llu to report warning to.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:294 #, c-format msgid "Failed to open tty %s of user %llu to report warning.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:300 msgid "Warning" msgstr "" #: quota_nld.c:303 msgid "Error" msgstr "" #: quota_nld.c:305 msgid "Info" msgstr "" #: quota_nld.c:308 msgid "file limit reached" msgstr "Limite de fichier atteinte" #: quota_nld.c:311 msgid "file quota exceeded too long" msgstr "" #: quota_nld.c:314 msgid "file quota exceeded" msgstr "" #: quota_nld.c:317 msgid "block limit reached" msgstr "Limite du bloc atteinte" #: quota_nld.c:320 msgid "block quota exceeded too long" msgstr "" #: quota_nld.c:323 msgid "block quota exceeded" msgstr "" #: quota_nld.c:326 msgid "got below file limit" msgstr "" #: quota_nld.c:329 msgid "got below file quota" msgstr "" #: quota_nld.c:332 msgid "got below block limit" msgstr "" #: quota_nld.c:335 msgid "got below block quota" msgstr "" #: quota_nld.c:338 msgid "unknown quota warning" msgstr "" #: quota_nld.c:342 #, c-format msgid "Failed to write quota message for user %llu to %s: %s\n" msgstr "" "Échec de l'écriture d'un message de quota pour l'utilisateur %llu à %s : %s\n" #: quota_nld.c:355 msgid "Cannot create DBUS message: No enough memory.\n" msgstr "Impossible de créer un message DBUS : mémoire insuffisante.\n" #: quota_nld.c:373 msgid "Failed to write message to dbus: No enough memory.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:389 #, c-format msgid "Failed to read or parse quota netlink message: %s\n" msgstr "" #: quota_nld.c:400 msgid "Undefined program name.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:405 msgid "Not enough memory to build PID file name.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:424 #, c-format msgid "Could not open PID file '%s': %s\n" msgstr "" #: quota_nld.c:430 #, c-format msgid "Could not write daemon's PID into '%s'.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:437 #, c-format msgid "Could not close PID file '%s'.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:467 msgid "Could not register PID file removal on SIGTERM.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:469 #, c-format msgid "Could not store my PID %jd.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:92 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Pas assez de mémoire.\n" #: quotacheck.c:124 #, c-format msgid "Adding hardlink for inode %llu\n" msgstr "" #: quotacheck.c:167 #, c-format msgid "Adding dquot structure type %s for %d\n" msgstr "Ajout d'une structure dquot type %s pour %d\n" #: quotacheck.c:253 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s : %s\n" #: quotacheck.c:258 msgid "Cannot get exact used space... Results might be inaccurate.\n" msgstr "" "Impossible d'obtenir l'espace exact utilisé... Les résultats risque d'être " "imprécis.\n" #: quotacheck.c:296 #, c-format msgid "" "Utility for checking and repairing quota files.\n" "%s [-gucbfinvdmMR] [-F <quota-format>] filesystem|-a\n" "\n" "-u, --user check user files\n" "-g, --group check group files\n" "-c, --create-files create new quota files\n" "-b, --backup create backups of old quota files\n" "-f, --force force check even if quotas are enabled\n" "-i, --interactive interactive mode\n" "-n, --use-first-dquot use the first copy of duplicated structure\n" "-v, --verbose print more information\n" "-d, --debug print even more messages\n" "-m, --no-remount do not remount filesystem read-only\n" "-M, --try-remount try remounting filesystem read-only,\n" " continue even if it fails\n" "-R, --exclude-root exclude root when checking all filesystems\n" "-F, --format=formatname check quota files of specific format\n" "-a, --all check all filesystems\n" "-h, --help display this message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Utilitaire de contrôle et de réparation des fichiers de quotas.\n" "%s [-gucbfinvdmMR] [-F <quota-format>] filesystem|-a\n" "\n" "-u, --user contrôler les fichiers d'utilisateurs\n" "-g, --group contrôler les fichiers de groupe\n" "-c, --create-files créer de nouveaux fichiers de quota\n" "-b, --backup créer des sauvegardes d'anciens fichiers de quotas\n" "-f, --force forcer le contrôle même si les quotas sont validés\n" "-i, --interactive mode interactif\n" "-n, --use-first-dquot utiliser la première copie de la structure dupliquée\n" "-v, --verbose afficher plus d'informations\n" "-d, --debug afficher encore plus de messages\n" "-m, --no-remount ne pas remonter les systèmes de fichiers en lecture seule\n" "-M, --try-remount essayer de remonter les systèmes de fichiers en lecture " "seule,\n" " continuer même si cela n'aboutit pas\n" "-R, --exclude-root exclure root lors du contrôle de tous les systèmes de " "fichiers\n" "-F, --format=formatname contrôler les fichiers de quotas d'un format " "spécifique\n" "-a, --all contrôler tous les systèmes de fichiers\n" "-h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" "-V, --version afficher les informations de version et quitter\n" "\n" #: quotacheck.c:426 #, c-format msgid "error (%d) while opening %s\n" msgstr "erreur (%d) lors de l'ouverture de %s\n" #: quotacheck.c:431 #, c-format msgid "error (%d) while allocating file inode bitmap\n" msgstr "" #: quotacheck.c:436 #, c-format msgid "errstr (%d) while allocating directory inode bitmap\n" msgstr "" #: quotacheck.c:441 #, c-format msgid "error (%d) while opening inode scan\n" msgstr "erreur (%d) lors de l'ouverture de l'analyse d'inode\n" #: quotacheck.c:446 #, c-format msgid "error (%d) while starting inode scan\n" msgstr "erreur (%d) lors du démarrage de l'analyse d'inode\n" #: quotacheck.c:454 #, c-format msgid "Found i_num %ld, blocks %ld\n" msgstr "" "i_num %ld trouvé, %ld blocks\n" "\n" #: quotacheck.c:460 msgid "High uid detected.\n" msgstr "Uid élevé détecté.\n" #: quotacheck.c:476 #, c-format msgid "Something weird happened while scanning. Error %d\n" msgstr "Événement inattendu lors de l'analyse. Erreur %d\n" #: quotacheck.c:500 #, c-format msgid "Cannot stat directory %s: %s\n" msgstr "Ne peut avoir de stats sur le répertoire %s : %s\n" #: quotacheck.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Can open directory %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Possibilité ouverture répertoire %s : %s\n" #: quotacheck.c:524 #, c-format msgid "" "lstat: Cannot stat `%s/%s': %s\n" "Guess you'd better run fsck first !\n" "exiting...\n" msgstr "" #: quotacheck.c:535 #, c-format msgid "pushd %s/%s\n" msgstr "pushd %s/%s\n" #: quotacheck.c:551 #, c-format msgid "\tAdding %s size %lld ino %d links %d uid %u gid %u\n" msgstr "" #: quotacheck.c:561 msgid "Scanning stored directories from directory stack\n" msgstr "Parcours des répertoires stockés depuis la pile des répertoires\n" #: quotacheck.c:565 #, c-format msgid "" "popd %s\n" "Entering directory %s\n" msgstr "" "popd %s\n" "Entrée dans le répertoire %s\n" #: quotacheck.c:577 #, c-format msgid "Leaving %s\n" msgstr "Quitte %s\n" #: quotacheck.c:617 #, c-format msgid "Going to check %s quota file of %s\n" msgstr "Sur le point de vérifier %s fichier de quotas de %s\n" #: quotacheck.c:623 #, c-format msgid "" "Quota for %ss is enabled on mountpoint %s so quotacheck might damage the " "file.\n" msgstr "" "Les quotas pour %ss sont actif sur le point de montage %s si bien que " "quotacheck risque d'endommager le fichier.\n" #: quotacheck.c:624 quotacheck.c:942 msgid "Should I continue?" msgstr "" #: quotacheck.c:625 quotacheck.c:943 #, c-format msgid "As you wish... Canceling check of this file.\n" msgstr "Suivant vos désirs... Abandon de la vérification de ce fichier.\n" #: quotacheck.c:630 #, c-format msgid "" "Quota for %ss is enabled on mountpoint %s so quotacheck might damage the " "file.\n" "Please turn quotas off or use -f to force checking.\n" msgstr "" "Les quotas pour %ss sont actif sur le point de montage %s si bien que " "quotacheck risque d'endommager le fichier.\n" "Veuillez désactiver les quotas ou utiliser -f pour forcer la vérification.\n" #: quotacheck.c:637 #, c-format msgid "Error while syncing quotas on %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de la synchronisation des quotas sur %s : %s\n" #: quotacheck.c:642 #, c-format msgid "Cannot get quotafile name for %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du fichier de quotas pour %s\n" #: quotacheck.c:647 quotaio.c:150 quotasys.c:677 #, c-format msgid "Cannot open quotafile %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de quotas %s : %s\n" #: quotacheck.c:687 msgid "Renaming new files to proper names.\n" msgstr "Renommer les nouveaux fichiers avec des noms appropriés.\n" #: quotacheck.c:689 #, c-format msgid "Cannot get name of old quotafile on %s.\n" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de l'ancien fichier de quotas sur %s.\n" #: quotacheck.c:692 msgid "Old file not found.\n" msgstr "Ancien fichier non trouvé.\n" #: quotacheck.c:695 #, c-format msgid "Error while searching for old quota file %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de la recherche de l'ancien fichier de quotas %s : %s\n" #: quotacheck.c:704 msgid "Old file found removed during check!\n" msgstr "Ancien fichier supprimé lors du contrôle !\n" #: quotacheck.c:707 #, c-format msgid "Error while opening old quota file %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de l'ancien fichier de quota %s : %s\n" #: quotacheck.c:713 #, c-format msgid "EXT2_IOC_GETFLAGS failed: %s\n" msgstr "EXT2_IOC_GETFLAGS a échoué : %s\n" #: quotacheck.c:717 #, c-format msgid "Quota file %s has IMMUTABLE flag set. Clearing.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:720 #, c-format msgid "Failed to remove IMMUTABLE flag from quota file %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:729 #, c-format msgid "Renaming old quotafile to %s~\n" msgstr "Renomme l'ancien fichier de quotas en %s~\n" #: quotacheck.c:735 #, c-format msgid "Name of quota file too long. Contact %s.\n" msgstr "Nom du fichier de quotas trop long. Contactez %s.\n" #: quotacheck.c:737 #, c-format msgid "Cannot rename old quotafile %s to %s: %s\n" msgstr "Impossible de renommer l'ancien fichier de quotas %s en %s : %s\n" #: quotacheck.c:743 msgid "Renaming new quotafile\n" msgstr "Renommage du nouveau fichier de quotas\n" #: quotacheck.c:755 #, c-format msgid "Cannot change permission of %s: %s\n" msgstr "Impossible de changer les permissions de %s : %s\n" #: quotacheck.c:762 #, c-format msgid "Cannot open new quota file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le nouveau fichier de quota %s : %s\n" #: quotacheck.c:767 #, c-format msgid "Warning: Cannot set EXT2 flags on %s: %s\n" msgstr "Attention : Ne peut pas placer les flags EXT2 sur %s : %s\n" #: quotacheck.c:787 #, c-format msgid "Dumping gathered data for %ss.\n" msgstr "Déchargement des données récupérées pour %ss.\n" #: quotacheck.c:790 #, c-format msgid "Cannot initialize IO on xfs/gfs2 quotafile: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:796 #, c-format msgid "Cannot initialize IO on new quotafile: %s\n" msgstr "Initialisation ES impossible sur le nouveau fichier de quotas : %s\n" #: quotacheck.c:823 #, c-format msgid "Cannot finish IO on new quotafile: %s\n" msgstr "Impossible de terminer ES sur le nouveau fichier de quotas : %s\n" #: quotacheck.c:826 msgid "Data dumped.\n" msgstr "Données déchargées.\n" #: quotacheck.c:834 #, c-format msgid "Cannot find checked quota file for %ss on %s!\n" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de quotas vérifié pour %ss sur %s !\n" #: quotacheck.c:838 #, c-format msgid "" "Cannot turn %s quotas off on %s: %s\n" "Kernel won't know about changes quotacheck did.\n" msgstr "" "Impossible de désactiver les quotas %s sur %s : %s\n" "Le noyau ne sera pas informé des modifications que quotacheck a effectué.\n" #: quotacheck.c:851 #, c-format msgid "" "Cannot turn %s quotas on on %s: %s\n" "Kernel won't know about changes quotacheck did.\n" msgstr "" "Impossible d'activer les quotas %s sur %s : %s\n" "Le noyau ne sera pas informé des modifications que quotacheck a effectué.\n" #: quotacheck.c:877 #, c-format msgid "Substracting space used by old %s quota file.\n" msgstr "Déduire l'espace utilisé par l'ancien %s fichier de quota.\n" #: quotacheck.c:879 #, c-format msgid "" "Old %s file name could not been determined. Usage will not be subtracted.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:884 #, c-format msgid "Cannot stat old %s quota file %s: %s. Usage will not be subtracted.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:896 #, c-format msgid "" "Quota structure for %s owning quota file not present! Something is really " "wrong...\n" msgstr "" "La structure des quotas pour le fichier de quota %s est manquante ! Quelque " "chose ne va pas du tout...\n" #: quotacheck.c:901 #, c-format msgid "Substracted %lu bytes.\n" msgstr "Soustrait %lu bytes.\n" #: quotacheck.c:914 #, c-format msgid "Cannot stat mountpoint %s: %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter stat() sur le point de montage %s : %s\n" #: quotacheck.c:916 #, c-format msgid "Mountpoint %s is not a directory?!\n" msgstr "Le point de montage %s n'est pas un répertoire ?!\n" #: quotacheck.c:941 #, c-format msgid "" "Cannot remount filesystem mounted on %s read-only. Counted values might not " "be right.\n" msgstr "" "Impossible de remonter le système de fichier monté sur %s en lecture seule. " "Les valeurs comptabilisées riquent d'être fausses.\n" #: quotacheck.c:949 #, c-format msgid "" "Cannot remount filesystem mounted on %s read-only so counted values might " "not be right.\n" "Please stop all programs writing to filesystem or use -m flag to force " "checking.\n" msgstr "" "Impossible de remonter le système de fichier monté sur %s en lecture seule, " "les valeurs comptabilisées riquent d'être fausses.\n" "Veuillez interrompre tous les programmes qui écrivent sur ce système de " "fichiers ou utilisez l'option -m pour forcer la vérification.\n" #: quotacheck.c:957 msgid "Filesystem remounted read-only\n" msgstr "Système de fichiers remonté en lecture seule\n" #: quotacheck.c:960 #, c-format msgid "Scanning %s [%s] " msgstr "Parcours de %s [%s] " #: quotacheck.c:977 msgid "done\n" msgstr "terminé\n" #: quotacheck.c:986 #, c-format msgid "Checked %d directories and %d files\n" msgstr "Vérifié %d répertoires et %d fichiers\n" #: quotacheck.c:990 #, c-format msgid "" "Cannot remount filesystem %s read-write. cannot write new quota files.\n" msgstr "" "Impossible de remonter le système de fichiers %s en lecture-écriture. " "Impossible d'écrire les nouveaux fichiers de quotas.\n" #: quotacheck.c:991 msgid "Filesystem remounted RW.\n" msgstr "Système de fichiers remonté en lecture-écriture.\n" #: quotacheck.c:1034 #, c-format msgid "Cannot find quota option on filesystem %s with quotas!\n" msgstr "" "Impossible de trouver l'option quota du système de fichiers %s avec quotas " "!\n" #: quotacheck.c:1040 #, c-format msgid "Cannot detect quota format for journalled quota on %s\n" msgstr "Impossible de détecter le format des quotas journalisés de %s\n" #: quotacheck.c:1106 #, c-format msgid "Cannot get system info: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir les informations système : %s\n" #: quotacheck.c:1126 msgid "" "Your kernel probably supports journaled quota but you are not using it. " "Consider switching to journaled quota to avoid running quotacheck after an " "unclean shutdown.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1140 quotasys.c:767 msgid "Cannot initialize mountpoint scan.\n" msgstr "Impossible de démarrer le scan des points de montage\n" #: quotacheck.c:1145 #, c-format msgid "Skipping %s [%s]\n" msgstr "Non traitement de %s [%s]\n" #: quotacheck.c:1162 #, c-format msgid "" "Cannot guess format from filename on %s. Please specify format on " "commandline.\n" msgstr "" "Impossible de deviner le format d'après le nom de fichier sur %s. Veuillez " "préciser le format sur la ligne de commande.\n" #: quotacheck.c:1167 #, c-format msgid "Detected quota format %s\n" msgstr "Format de quotas détecté %s\n" #: quotacheck.c:1188 msgid "" "Cannot find filesystem to check or filesystem not mounted with quota " "option.\n" msgstr "" "Impossible de trouver un système de fichier à vérifier, ou le système de " "fichier n'est pas monté avec l'option de quota.\n" #: quotacheck.c:1206 #, c-format msgid "" "Allocated %d bytes memory\n" "Free'd %d bytes\n" "Lost %d bytes\n" msgstr "" "%d octets de mémoire alloués\n" "%d octets libérés\n" "%d octets perdus\n" #: quotacheck_v1.c:32 #, c-format msgid "Cannot read entry for id %u from quotafile %s: %s\n" msgstr "" "Impossible de lire l'entrée pour l'id %u depuis le fichier de quota %s: %s\n" #: quotacheck_v1.c:35 #, c-format msgid "Entry for id %u is truncated.\n" msgstr "L'entrée pour l'id %u est tronquée.\n" #: quotacheck_v1.c:64 msgid "Loading first quota entry with grace times.\n" msgstr "Chargement de la première entrée de quota avec temps de sursis.\n" #: quotacheck_v1.c:68 #, c-format msgid "Cannot read first entry from quotafile %s: %s\n" msgstr "Impossible de lire la première entrée du fichier de quota %s: %s\n" #: quotacheck_v1.c:72 #, c-format msgid "" "WARNING - Quotafile %s was probably truncated. Cannot save quota " "settings...\n" msgstr "" "ATTENTION - Le fichier de quota %s a été tronqué. Impossible de sauvegarder " "les paramètres de quotas ...\n" #: quotacheck_v1.c:78 msgid "First entry loaded.\n" msgstr "Première entrée chargée.\n" #: quotacheck_v2.c:55 msgid "Checking quotafile info...\n" msgstr "Vérification des informations du fichier de quotas...\n" #: quotacheck_v2.c:60 #, c-format msgid "Cannot read info from quota file %s: %s\n" msgstr "" "Impossible de lire les information depuis le fichier de quota %s : %s\n" #: quotacheck_v2.c:65 #, c-format msgid "" "WARNING - Quota file %s was probably truncated. Cannot save quota " "settings...\n" msgstr "" "ATTENTION - le Fichier de quota %s a probablement été tronqué, impossible de " "sauvegarder les paramètres de quota...\n" #: quotacheck_v2.c:77 msgid "WARNING - Quota file info was corrupted.\n" msgstr "" "ATTENTION - Les informations du fichier de quotas ont été corrompues.\n" #: quotacheck_v2.c:78 #, c-format msgid "" "Size of file: %lu\n" "Blocks: %u Free block: %u Block with free entry: %u Flags: %x\n" msgstr "" "Taille du fichier : %lu\n" "Blocs : %u Blocs libres : %u Blocs avec entrées libres : %u Drapeaux : %x\n" #: quotacheck_v2.c:85 #, c-format msgid "" "Setting grace times and other flags to default values.\n" "Assuming number of blocks is %u.\n" msgstr "" "Réglage des temps de sursis et autres drapeaux aux valeurs par défaut.\n" "Considère le nombre de blocs comme étant %u.\n" #: quotacheck_v2.c:102 msgid "File info done.\n" msgstr "Informations fichier terminées.\n" #: quotacheck_v2.c:113 msgid "Corrupted blocks: " msgstr "Blocs corrompus : " #: quotacheck_v2.c:117 #, c-format msgid "Block %u: " msgstr "Bloc %u : " #: quotacheck_v2.c:179 msgid "Duplicated entries." msgstr "Entrées redondantes." #: quotacheck_v2.c:183 #, c-format msgid "" "Found more structures for ID %u. Using values: BHARD: %lld BSOFT: %lld " "IHARD: %lld ISOFT: %lld\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:191 #, c-format msgid "" "Found more structures for ID %u. Values: BHARD: %lld/%lld BSOFT: %lld/%lld " "IHARD: %lld/%lld ISOFT: %lld/%lld\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:196 msgid "Should I use new values?" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:206 #, c-format msgid "" "ID %u has more structures. User intervention needed (use -i for interactive " "mode or -n for automatic answer).\n" msgstr "" "L'ID %u possède plus de structures. Intervention de l'utilisateur nécessaire " "(utilisez -i pour le mode interactif ou -n pour une réponse automatique).\n" #: quotacheck_v2.c:243 #, c-format msgid "Block %u is truncated.\n" msgstr "Le bloc %u est tronqué.\n" #: quotacheck_v2.c:252 #, c-format msgid "Reference to illegal block %u" msgstr "Référence à un bloc illégal %u" #: quotacheck_v2.c:259 #, c-format msgid "Block %u in tree referenced twice" msgstr "Deux références dans l'arbre pour le bloc %u" #: quotacheck_v2.c:275 #, c-format msgid "Illegal free block reference to block %u" msgstr "Référence bloc libre illégale vers le bloc %u" #: quotacheck_v2.c:278 #, c-format msgid "Corrupted number of used entries (%u)" msgstr "Nombre d'entrées utilisées corrompu (%u)" #: quotacheck_v2.c:330 #, c-format msgid "" "Quota file %s has corrupted headers. You have to specify quota format on " "command line.\n" msgstr "" "Le fichier quota %s a corrompu l'en-tête. Vous devez spécifier un format de " "quota en ligne de commande.\n" #: quotacheck_v2.c:346 msgid "Checking quotafile headers...\n" msgstr "Vérification des en-têtes du fichier de quotas...\n" #: quotacheck_v2.c:350 #, c-format msgid "Cannot read header from quotafile %s: %s\n" msgstr "Impossible de lire l'en-tête du fichier de quota %s : %s\n" #: quotacheck_v2.c:352 #, c-format msgid "" "WARNING - Quotafile %s was probably truncated. Cannot save quota " "settings...\n" msgstr "" "ATTENTION - le Fichier de quota %s a probablement eté tronqué, impossible de " "sauvegarder les paramètres de quota...\n" #: quotacheck_v2.c:358 #, c-format msgid "WARNING - Quota file %s has corrupted headers\n" msgstr "ATTENTION - Les en-têtes du fichier de quotas %s sont corrompus\n" #: quotacheck_v2.c:362 #, c-format msgid "" "Quota file format version %d does not match the one specified on command " "line (%d). Quota file header may be corrupted.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:366 msgid "Continue checking assuming version from command line?" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:372 msgid "Headers checked.\n" msgstr "En-têtes vérifiés.\n" #: quotacheck_v2.c:388 #, c-format msgid "Do not know how to buffer format %d\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:398 #, c-format msgid "Headers of file %s checked. Going to load data...\n" msgstr "" "En-têtes du fichier %s vérifiés. Chargement des données imminent...\n" #: quotacheck_v2.c:406 msgid "Cannot gather quota data. Tree root node corrupted.\n" msgstr "" "Impossible de trouver les données de quota. Le noeud de la racine de " "l'arborescence est corrompu.\n" #: quotacheck_v2.c:414 msgid "WARNING - Some data might be changed due to corruption.\n" msgstr "" "ATTENTION - Certaines données risquent d'être modifiées suite à la " "corruption.\n" #: quotacheck_v2.c:417 msgid "Not found any corrupted blocks. Congratulations.\n" msgstr "Aucun bloc corrompu n'a été trouvé. Félicitations.\n" #: quotaio.c:62 msgid "Only RPC quota format is allowed on NFS filesystem.\n" msgstr "" "Sur un système de fichiers NFS, seul le format de quotas RPC est autorisé.\n" #: quotaio.c:73 msgid "RPC quota format not compiled.\n" msgstr "Le format de quotas RPC n'a pas été compilé.\n" #: quotaio.c:77 msgid "RPC quota format specified for non-NFS filesystem.\n" msgstr "" #: quotaio.c:84 msgid "Only XFS quota format is allowed on XFS filesystem.\n" msgstr "" "Sur un système de fichiers XFS, seul le format de quotas XFS est autorisé.\n" #: quotaio.c:95 msgid "XFS quota allowed only on XFS filesystem.\n" msgstr "Quotas XFS autorisés uniquement sur un système de fichiers XFS.\n" #: quotaio.c:109 msgid "Quota not supported by the filesystem.\n" msgstr "Quota non pris en charge par le système de fichiers.\n" #: quotaio.c:129 msgid "Cannot find any quota file to work on.\n" msgstr "Impossible de trouver un fichier quota à utiliser.\n" #: quotaio.c:134 msgid "Quota file not found or has wrong format.\n" msgstr "Le fichier de quotas est introuvable ou n'a pas le bon format.\n" #: quotaio.c:144 #, c-format msgid "Cannot sync quotas on device %s: %s\n" msgstr "Impossible ded synchroniser les quotas sur le périphérique %s : %s\n" #: quotaio.c:175 #, c-format msgid "Cannot initialize quota on %s: %s\n" msgstr "Impossible d'initialiser quota sur %s: %s\n" #: quotaio.c:202 #, c-format msgid "Creation of %s quota format is not supported.\n" msgstr "La création de quotas au format %s n'est pas supportée.\n" #: quotaio.c:212 #, c-format msgid "" "Quota on %s is stored in system files and must be manipulated by fs tools.\n" msgstr "" #: quotaio.c:222 #, c-format msgid "Cannot create new quotafile %s: %s\n" msgstr "Impossible de créer le nouveau fichier de quota %s : %s\n" #: quotaio.c:296 #, c-format msgid "" "Trying to set quota limits out of range supported by quota format on %s.\n" msgstr "" #: quotaio.c:302 #, c-format msgid "" "Trying to set quota usage out of range supported by quota format on %s.\n" msgstr "" #: quotaio_generic.c:54 #, c-format msgid "Cannot get info for %s quota file from kernel on %s: %s\n" msgstr "" "Impossible d'obtenir du noyau les informations pour le fichier de quotas %s " "sur %s : %s\n" #: quotaio_generic.c:72 #, c-format msgid "Cannot set info for %s quota file from kernel on %s: %s\n" msgstr "" "Impossible de fixer dans le noyau les informations pour le fichier de quotas " "%s sur %s : %s\n" #: quotaio_generic.c:84 #, c-format msgid "Cannot get quota for %s %d from kernel on %s: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir du noyau les quotas pour %s %d sur %s : %s\n" #: quotaio_generic.c:99 #, c-format msgid "Cannot set quota for %s %d from kernel on %s: %s\n" msgstr "" "Impossible de fixer les quotas dans le noyau pour %s %d sur %s : %s\n" #: quotaio_meta.c:22 msgid "Metadata init_io called when kernel support is not enabled.\n" msgstr "" #: quotaio_meta.c:26 msgid "" "Metadata init_io called when kernel does not support generic quota " "interface!\n" msgstr "" #: quotaio_rpc.c:76 quotaio_v1.c:308 quotaio_v2.c:464 #, c-format msgid "Trying to write quota to readonly quotafile on %s\n" msgstr "" "Tentative d'écriture des quotas dans un fichier en lecture seule sur %s\n" #: quotaio_tree.c:71 #, c-format msgid "Cannot write block (%u): %s\n" msgstr "Impossible d'écrire le Bloc (%u) : %s\n" #: quotaio_tree.c:94 msgid "Cannot allocate new quota block (out of disk space).\n" msgstr "" "Impossible d'allouer un nouveau bloc de quota (plus d'espace disque libre).\n" #: quotaio_tree.c:202 msgid "find_free_dqentry(): Data block full but it shouldn't.\n" msgstr "" "find_free_dqentry() : bloc de données plein alors qu'il ne devrait pas " "l'être.\n" #: quotaio_tree.c:237 #, c-format msgid "Inserting already present quota entry (block %u).\n" msgstr "Insertion d'une entrée de quota déjà présente (bloc %u).\n" #: quotaio_tree.c:260 #, c-format msgid "Cannot write quota (id %u): %s\n" msgstr "Impossible d'écrire le quota (id %u) : %s\n" #: quotaio_tree.c:279 #, c-format msgid "Quota write failed (id %u): %s\n" msgstr "Échec de l'écriture des quotas (id %u) : %s\n" #: quotaio_tree.c:291 #, c-format msgid "Quota structure has offset to other block (%u) than it should (%u).\n" msgstr "" "La structure du quota comporte un décalage vers un autre bloc (%u) que celui " "qu'elle devrait (%u).\n" #: quotaio_tree.c:367 #, c-format msgid "Quota for id %u referenced but not present.\n" msgstr "Quota pour l'id %u référencé mais absent.\n" #: quotaio_tree.c:426 #, c-format msgid "Cannot read quota structure for id %u: %s\n" msgstr "Impossible de lire la structure de quota pour l'id %u : %s\n" #: quotaio_tree.c:468 #, c-format msgid "" "Illegal reference (%u >= %u) in %s quota file on %s. Quota file is probably " "corrupted.\n" "Please run quotacheck(8) and try again.\n" msgstr "" #: quotaio_v1.c:214 #, c-format msgid "Trying to write info to readonly quotafile on %s.\n" msgstr "" "Tentative d'écriture des informations dans un fichier en lecture seule sur " "%s.\n" #: quotaio_v2.c:255 msgid "" "Your quota file is stored in wrong endianity. Please use convertquota(8) to " "convert it.\n" msgstr "" "Votre fichier de quotas est stocké avec un ordre des octets incorrect. " "Veuillez utiliser convertquota(8) pour le convertir.\n" #: quotaio_v2.c:388 #, c-format msgid "Trying to write info to readonly quotafile on %s\n" msgstr "" "Tentative d'écriture des informations dans un fichier en lecture seule sur " "%s\n" #: quotaio_v2.c:518 #, c-format msgid "" "Statistics:\n" "Total blocks: %u\n" "Data blocks: %u\n" "Entries: %u\n" "Used average: %f\n" msgstr "" "Statistiques :\n" "Total des blocs : %u\n" "Blocs de données : %u\n" "Entrées : %u\n" "Moyenne d'utilisation : %f\n" #: quotaio_xfs.c:217 #, c-format msgid "*** Status for %s quotas on device %s\n" msgstr "*** Statut des quotas %s sur le périphérique %s\n" #: quotaio_xfs.c:219 quotaio_xfs.c:234 msgid "ON" msgstr "ACTIVÉ" #: quotaio_xfs.c:219 quotaio_xfs.c:234 msgid "OFF" msgstr "DESACTIVÉ" #: quotaio_xfs.c:221 quotaio_xfs.c:225 #, c-format msgid "Accounting: %s; Enforcement: %s\n" msgstr "Compte : %s ; En vigueur : %s\n" #: quotaio_xfs.c:237 quotaio_xfs.c:241 #, c-format msgid "Accounting [ondisk]: %s; Enforcement [ondisk]: %s\n" msgstr "Compte [sur disque] : %s ; En vigueur [sur disque] : %s\n" #: quotaio_xfs.c:250 quotaio_xfs.c:259 #, c-format msgid "Inode: none\n" msgstr "Inode : aucun\n" #: quotaio_xfs.c:252 quotaio_xfs.c:261 #, c-format msgid "Inode: #%llu (%llu blocks, %u extents)\n" msgstr "" #: quotaon.c:66 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-guvp] [-F quotaformat] [-x state] -a\n" "\t%s [-guvp] [-F quotaformat] [-x state] filesys ...\n" "\n" "-a, --all %s\n" "-f, --off turn quotas off\n" "-u, --user operate on user quotas\n" "-g, --group operate on group quotas\n" "-p, --print-state print whether quotas are on or off\n" "-x, --xfs-command=cmd perform XFS quota command\n" "-F, --format=formatname operate on specific quota format\n" "-v, --verbose print more messages\n" "-h, --help display this help text and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" msgstr "" #: quotaon.c:79 msgid "turn quotas off for all filesystems" msgstr "" #: quotaon.c:80 msgid "turn quotas on for all filesystems" msgstr "" #: quotaon.c:141 msgid "Cannot turn on/off quotas via RPC.\n" msgstr "Impossible d'activer/désactiver les quotas via RPC.\n" #: quotaon.c:188 #, c-format msgid "set root_squash on %s: %s\n" msgstr "Positionnez « root_squash » sur %s : %s\n" #: quotaon.c:192 #, c-format msgid "%s: %s root_squash turned off\n" msgstr "%s : %s « root_squash » désactivé\n" #: quotaon.c:194 #, c-format msgid "%s: %s root_squash turned on\n" msgstr "%s : %s « root_squash » activé\n" #: quotaon.c:212 #, c-format msgid "quotactl on %s [%s]: %s\n" msgstr "quotactl sur %s [%s] : %s\n" #: quotaon.c:215 #, c-format msgid "%s [%s]: %s quotas turned off\n" msgstr "%s [%s] : quotas %s désactivés\n" #: quotaon.c:228 #, c-format msgid "cannot find %s on %s [%s]\n" msgstr "Impossible de trouver %s sur %s [%s]\n" #: quotaon.c:230 #, c-format msgid "using %s on %s [%s]: %s\n" msgstr "utilisation de %s sur %s [%s] : %s\n" #: quotaon.c:232 msgid "Maybe create new quota files with quotacheck(8)?\n" msgstr "" "Essayez peut-être de créer un nouveau fichier de quotas avec quotacheck(8) " "?\n" #: quotaon.c:234 msgid "Quota format not supported in kernel.\n" msgstr "Ce format de quotas n'est pas supporté par le noyau.\n" #: quotaon.c:237 #, c-format msgid "%s [%s]: %s quotas turned on\n" msgstr "%s [%s] : quotas %s activés\n" #: quotaon.c:277 msgid "Cannot change state of GFS2 quota.\n" msgstr "Impossible de changer l'état du quota GFS2.\n" #: quotaon.c:281 msgid "Cannot change state of XFS quota. It's not compiled in kernel.\n" msgstr "" "Impossible de changer l'état du quota XFS. Cela n'est pas compilé dans le " "Noyau.\n" #: quotaon.c:306 #, c-format msgid "Cannot find quota file on %s [%s] to turn quotas on/off.\n" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de quotas sur %s [%s] pour " "activer/désactiver les quotas.\n" #: quotaon.c:311 #, c-format msgid "Quota file on %s [%s] does not exist or has wrong format.\n" msgstr "" "Le fichier quota dans %s [%s] n'existe pas ou est dans un mauvais format.\n" #: quotaon.c:342 #, c-format msgid "%s quota on %s (%s) is %s\n" msgstr "%s quota sur %s (%s) est %s\n" #: quotaon.c:343 msgid "on" msgstr "activé" #: quotaon.c:343 msgid "off" msgstr "désactivé" #: quotaon.c:359 #, c-format msgid "Name must be quotaon or quotaoff not %s\n" msgstr "Le nom doit être « quotaon » ou « quotaoff » et non %s\n" #: quotaon.c:365 #, c-format msgid "Required format %s not supported by kernel.\n" msgstr "Le format requis %s n'est pas supporté par le noyau.\n" #: quotaon.c:367 msgid "Warning: No quota format detected in the kernel.\n" msgstr "Attention : Aucun format de quota détecté dans le noyau.\n" #: quotaon.c:374 #, c-format msgid "%s: Quota cannot be turned on on NFS filesystem\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:36 #, c-format msgid "quotactl() on %s: %s\n" msgstr "quotactl() sur %s : %s\n" #: quotaon_xfs.c:62 quotaon_xfs.c:82 #, c-format msgid "Enabling %s quota on root filesystem (reboot to take effect)\n" msgstr "" "Activation des quotas %s sur le système de fichiers racine (redémarrez pour " "prise en compte)\n" #: quotaon_xfs.c:66 #, c-format msgid "Enable XFS %s quota accounting during mount\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:76 #, c-format msgid "Cannot delete %s quota on %s - switch quota accounting off first\n" msgstr "" "Impossible d'effacer les quotas %s sur %s - supprimez d'abord la prise en " "compte des quotas\n" #: quotaon_xfs.c:87 #, c-format msgid "Enabling %s quota enforcement on %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:90 #, c-format msgid "Already accounting %s quota on %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:95 #, c-format msgid "Disabling %s quota accounting on %s\n" msgstr "Suppression de la prise en compte des quotas %s sur %s\n" #: quotaon_xfs.c:99 #, c-format msgid "Quota enforcement already disabled for %s on %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:108 #, c-format msgid "" "Cannot delete %s quota on %s - switch quota enforcement and accounting off " "first\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:113 #, c-format msgid "Enforcing %s quota already on %s\n" msgstr "Application des quotas %s déjà sur %s\n" #: quotaon_xfs.c:118 #, c-format msgid "Cannot switch off %s quota accounting on %s when enforcement is on\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:124 msgid "and accounting " msgstr "" #: quotaon_xfs.c:125 #, c-format msgid "Disabling %s quota enforcement %son %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:131 #, c-format msgid "Unexpected XFS quota state sought on %s\n" msgstr "État des quotas XFS inattendu trouvé sur %s\n" #: quotaon_xfs.c:146 #, c-format msgid "quotactl on %s: %s\n" msgstr "quotactl sur %s : %s\n" #: quotaon_xfs.c:150 #, c-format msgid "%s: %s quotas turned off\n" msgstr "%s : quotas %s désactivés\n" #: quotaon_xfs.c:152 #, c-format msgid "%s: %s quotas turned on\n" msgstr "%s : quotas %s activés\n" #: quotaon_xfs.c:166 #, c-format msgid "Failed to delete quota: %s\n" msgstr "Échec de la suppression des quotas : %s\n" #: quotaon_xfs.c:171 #, c-format msgid "%s: deleted %s quota blocks\n" msgstr "%s : blocs des quotas %s effacés\n" #: quotaon_xfs.c:224 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\"\n" msgstr "Argument incorrect « %s »\n" #: quotaops.c:108 #, c-format msgid "%s (uid %d): Permission denied\n" msgstr "%s (uid %d) : permission refusée\n" #: quotaops.c:120 #, c-format msgid "%s (gid %d): gid set allocation (%d): %s\n" msgstr "%s (gid %d): allocation d'un ensemble de Gid (%d): %s\n" #: quotaops.c:131 #, c-format msgid "%s (gid %d): error while trying getgroups(): %s\n" msgstr "%s (gid %d): erreur en essayant getgroups(): %s\n" #: quotaops.c:142 #, c-format msgid "%s (gid %d): Permission denied\n" msgstr "%s (gid %d) : permission refusée\n" #: quotaops.c:158 #, c-format msgid "error while getting quota from %s for %s (id %u): %s\n" msgstr "erreur en cherchant le quota de%s pourr %s (id %u): %s\n" #: quotaops.c:183 #, c-format msgid "Cannot write quota for %u on %s: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire le quota pour %u sur %s : %s\n" #: quotaops.c:232 msgid "Too many parameters to editor.\n" msgstr "Trop de paramètres pour l'éditeur.\n" #: quotaops.c:240 #, c-format msgid "Cannot exec %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter %s\n" #: quotaops.c:259 quotaops.c:431 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor of file to write to: %s\n" msgstr "" "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier pour écrire sur: %s\n" #: quotaops.c:261 #, c-format msgid "Disk quotas for %s %s (%cid %d):\n" msgstr "Quotas disque pour %s %s (%cid %d) :\n" #: quotaops.c:265 #, c-format msgid "" " Filesystem blocks soft hard inodes " "soft hard\n" msgstr "" " Système de fichiers blocs souple stricte inodes " "souple stricte\n" #: quotaops.c:298 #, c-format msgid "WARNING - %s: cannot change current block allocation\n" msgstr "" "ATTENTION - %s : impossible de modifier l'allocation actuelle des blocs\n" #: quotaops.c:301 #, c-format msgid "WARNING - %s: cannot change current inode allocation\n" msgstr "" "ATTENTION - %s : impossible de modifier l'allocation actuelle des inodes\n" #: quotaops.c:322 quotaops.c:473 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor of temp file: %s\n" msgstr "" "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier pour écrire sur: %s\n" #: quotaops.c:336 #, c-format msgid "" "Bad format:\n" "%s\n" msgstr "" "Format incorrect :\n" "%s\n" #: quotaops.c:433 #, c-format msgid "Times to enforce softlimit for %s %s (%cid %d):\n" msgstr "" "Temps avant l'application de la limite souple pour %s %s (%cid %d) :\n" #: quotaops.c:435 quotaops.c:539 #, c-format msgid "Time units may be: days, hours, minutes, or seconds\n" msgstr "" "Unités de temps peuvent être : days (jours), hours (heures), minutes, ou " "seconds\n" #: quotaops.c:437 #, c-format msgid "" " Filesystem block grace inode grace\n" msgstr "" " Système de fichiers sursis bloc sursis " "inode\n" #: quotaops.c:442 quotaops.c:448 quotaops.c:491 quotaops.c:504 setquota.c:271 #: setquota.c:277 msgid "unset" msgstr "vide" #: quotaops.c:444 quotaops.c:450 msgid "0seconds" msgstr "0seconds" #: quotaops.c:446 quotaops.c:452 quotasys.c:364 #, c-format msgid "%useconds" msgstr "%useconds" #: quotaops.c:487 quotaops.c:587 #, c-format msgid "" "bad format:\n" "%s\n" msgstr "" "format incorrect :\n" "%s\n" #: quotaops.c:498 quotaops.c:593 msgid "Bad time units. Units are 'second', 'minute', 'hour', and 'day'.\n" msgstr "" "Mauvaises unités temporelles. Les unités acceptées sont 'second', 'minute', " "'hour', et 'day'.\n" #: quotaops.c:535 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor of file to edit: %s\n" msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur du fichier à éditer : %s\n" #: quotaops.c:537 #, c-format msgid "Grace period before enforcing soft limits for %ss:\n" msgstr "Sursis avant l'application des limites souples pour %ss :\n" #: quotaops.c:540 #, c-format msgid " Filesystem Block grace period Inode grace period\n" msgstr "" " Système de fichiers période de sursis bloc période de sursis inode\n" #: quotaops.c:566 #, c-format msgid "Cannot reopen temp file: %s\n" msgstr "Impossible de réouvrir le fichier temporaire : %s\n" #: quotastats.c:48 #, c-format msgid "Cannot read stat file %s: %s\n" msgstr "Impossible de lire le fichier de statistiques %s : %s\n" #: quotastats.c:83 #, c-format msgid "Error while getting quota statistics from kernel: %s\n" msgstr "" "Erreur lors de la récupération des statistiques des quotas du noyau : %s\n" #: quotastats.c:87 #, c-format msgid "Error while getting old quota statistics from kernel: %s\n" msgstr "" "Erreur lors de la récupération des anciennes statistiques des quotas du " "noyau : %s\n" #: quotastats.c:101 #, c-format msgid "Kernel quota version: old\n" msgstr "Version quotas du noyau : ancienne\n" #: quotastats.c:103 #, c-format msgid "Kernel quota version: %u.%u.%u\n" msgstr "Version quotas du noyau : %u.%u.%u\n" #: quotastats.c:104 #, c-format msgid "Number of dquot lookups: %ld\n" msgstr "Nombre de requêtes dquot : %ld\n" #: quotastats.c:105 #, c-format msgid "Number of dquot drops: %ld\n" msgstr "Nombre de rejets dquot : %ld\n" #: quotastats.c:106 #, c-format msgid "Number of dquot reads: %ld\n" msgstr "Nombre de lectures dquot : %ld\n" #: quotastats.c:107 #, c-format msgid "Number of dquot writes: %ld\n" msgstr "Nombre d'écritures dquot : %ld\n" #: quotastats.c:108 #, c-format msgid "Number of quotafile syncs: %ld\n" msgstr "Nombre de synchro fichier de quotas : %ld\n" #: quotastats.c:109 #, c-format msgid "Number of dquot cache hits: %ld\n" msgstr "Nombre de succès cache dquot : %ld\n" #: quotastats.c:110 #, c-format msgid "Number of allocated dquots: %ld\n" msgstr "Nombre de dquots alloués : %ld\n" #: quotastats.c:111 #, c-format msgid "Number of free dquots: %ld\n" msgstr "Nombre de dquots libre : %ld\n" #: quotastats.c:112 #, c-format msgid "Number of in use dquot entries (user/group): %ld\n" msgstr "Nombre d'entrées dquot utilisées (utilisateur/groupe) : %ld\n" #: quotasync.c:25 #, c-format msgid "" "Utility for syncing quotas.\n" "Usage:\n" "%s [-ug] -a | mntpoint...\n" "\n" msgstr "" #: quotasync.c:106 #, c-format msgid "%s quota sync failed: %s\n" msgstr "" #: quotasync.c:119 #, c-format msgid "%s quota sync failed for %s: %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:100 #, c-format msgid "user %s does not exist.\n" msgstr "l'utilisateur %s n'existe pas.\n" #: quotasys.c:129 #, c-format msgid "group %s does not exist.\n" msgstr "le groupe %s n'existe pas.\n" #: quotasys.c:231 #, c-format msgid "" "Unknown quota format: %s\n" "Supported formats are:\n" " vfsold - original quota format\n" " vfsv0 - standard quota format\n" " vfsv1 - quota format with 64-bit limits\n" " rpc - use RPC calls\n" " xfs - XFS quota format\n" msgstr "" "Format de quota inconnu : %s\n" "Les formats pris en charge sont :\n" " vfsold - format de quota original\n" " vfsv0 - format de quota standard\n" " vfsv1 - format de quota avec une limite de 64 bits\n" " rpc - utilisation d'appels RPC\n" " xfs - format de quota XFS\n" #: quotasys.c:352 #, c-format msgid "%ddays" msgstr "%ddays" #: quotasys.c:354 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #: quotasys.c:366 #, c-format msgid "%uminutes" msgstr "%uminutes" #: quotasys.c:368 #, c-format msgid "%uhours" msgstr "%uhours" #: quotasys.c:370 #, c-format msgid "%udays" msgstr "%udays" #: quotasys.c:379 msgid "second" msgstr "" #: quotasys.c:379 msgid "seconds" msgstr "" #: quotasys.c:381 msgid "minute" msgstr "" #: quotasys.c:381 msgid "minutes" msgstr "" #: quotasys.c:383 msgid "hour" msgstr "" #: quotasys.c:383 msgid "hours" msgstr "" #: quotasys.c:385 msgid "day" msgstr "" #: quotasys.c:385 msgid "days" msgstr "" #: quotasys.c:660 #, c-format msgid "Cannot stat quota file %s: %s\n" msgstr "Impossible de faire les statistiques du fichier de quota %s: %s\n" #: quotasys.c:806 msgid "Not all specified mountpoints are using quota.\n" msgstr "Les points de montage spécifiés n'utilisent pas tous les quotas.\n" #: quotasys.c:820 #, c-format msgid "Error while releasing file on %s\n" msgstr "Erreur lors de la libération fichier sur %s\n" #: quotasys.c:879 #, c-format msgid "Cannot create set for sigaction(): %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:882 #, c-format msgid "Cannot set signal handler: %s\n" msgstr "Impossible de positionner le handler du signal : %s\n" #: quotasys.c:935 #, c-format msgid "Cannot reset signal handler: %s\n" msgstr "Impossible de réinitialiser le handler du signal : %s\n" #: quotasys.c:1074 msgid "Cannot open any file with mount points.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir des fichiers avec des points montés.\n" #: quotasys.c:1092 #, c-format msgid "Cannot get device name for %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du périphérique pour : %s\n" #: quotasys.c:1151 #, c-format msgid "Cannot resolve mountpoint path %s: %s\n" msgstr "Impossible de résoudre le chemin du point de montage %s : %s\n" #: quotasys.c:1157 #, c-format msgid "Cannot statfs() %s: %s\n" msgstr "Impossible d'utiliser statfs() %s : %s\n" #: quotasys.c:1169 #, c-format msgid "Cannot stat() mounted device %s: %s\n" msgstr "Impossible d'utiliser stat() sur le périphérique monté %s : %s\n" #: quotasys.c:1174 #, c-format msgid "" "Device (%s) filesystem is mounted on unsupported device type. Skipping.\n" msgstr "" "Le système de fichier du périphérique (%s) est monté sur un type de " "périphérique non supporté.\n" "Abandon...\n" #: quotasys.c:1184 #, c-format msgid "Cannot stat() mountpoint %s: %s\n" msgstr "Impossible de lancer stat() sur le point de montage %s: %s\n" #: quotasys.c:1253 #, c-format msgid "" "Cannot find a device with %s.\n" "Skipping...\n" msgstr "" "Impossible de trouver un périphérique avec %s.\n" "On passe outre...\n" #: quotasys.c:1257 #, c-format msgid "" "Cannot stat() a mountpoint with %s: %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" "Impossible de lancer stat() sur un point de montage avec %s: %s\n" "On passe outre.\n" #: quotasys.c:1265 #, c-format msgid "" "Cannot stat() given mountpoint %s: %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" "Impossible de lancer stat() sur le point de montage avec %s: %s\n" "On passe outre.\n" #: quotasys.c:1275 #, c-format msgid "Cannot find a filesystem mountpoint for directory %s\n" msgstr "" "Impossible de trouver un point de montage de système de fichier pour le " "répertoire %s\n" #: quotasys.c:1281 #, c-format msgid "Cannot resolve path %s: %s\n" msgstr "Impossible de résoudre le chemin %s: %s\n" #: quotasys.c:1292 #, c-format msgid "Cannot find mountpoint for device %s\n" msgstr "Impossible de trouver un point de montage pour le périphérique %s\n" #: quotasys.c:1298 #, c-format msgid "Specified path %s is not directory nor device.\n" msgstr "Le chemin spécifié %s n'est ni un répertoire ni un périphérique.\n" #: quotasys.c:1306 msgid "No correct mountpoint specified.\n" msgstr "Aucun point de montage correct spécifié.\n" #: quotasys.c:1361 #, c-format msgid "Mountpoint (or device) %s not found or has no quota enabled.\n" msgstr "" #: repquota.c:50 #, c-format msgid "" "Utility for reporting quotas.\n" "Usage:\n" "%s [-vugsi] [-c|C] [-t|n] [-F quotaformat] (-a | mntpoint)\n" "\n" "-v, --verbose display also users/groups without any usage\n" "-u, --user display information about users\n" "-g, --group display information about groups\n" "-s, --human-readable show numbers in human friendly units (MB, GB, " "...)\n" "-t, --truncate-names truncate names to 9 characters\n" "-p, --raw-grace print grace time in seconds since epoch\n" "-n, --no-names do not translate uid/gid to name\n" "-i, --no-autofs avoid autofs mountpoints\n" "-c, --batch-translation translate big number of ids at once\n" "-C, --no-batch-translation translate ids one by one\n" "-F, --format=formatname report information for specific format\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: repquota.c:152 msgid "Repquota cannot report through RPC calls.\n" msgstr "Repquota ne peut faire un rapport via des appels RPC.\n" #: repquota.c:156 msgid "Specified both -n and -t but only one of them can be used.\n" msgstr "" "Spécification de -n et -t alors qu'un seul des deux peut être utilisé à la " "fois.\n" #: repquota.c:362 msgid "Space" msgstr "" #: repquota.c:364 msgid "Block" msgstr "" #: repquota.c:353 #, c-format msgid "*** Report for %s quotas on device %s\n" msgstr "*** Rapport pour les quotas %s sur le périphérique %s\n" #: repquota.c:365 #, c-format msgid "Block grace time: %s; Inode grace time: %s\n" msgstr "Période de sursis bloc : %s ; période de sursis inode : %s\n" #: repquota.c:366 #, c-format msgid " %s limits File limits\n" msgstr "" #: repquota.c:367 #, c-format msgid "%-9s used soft hard grace used soft hard grace\n" msgstr "" "%-9s utilisé souple stricte sursis utilisé souple stricte sursis\n" #: repquota.c:348 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: repquota.c:350 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: rquota_svc.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "Options are:\n" " -h --help shows this text\n" " -V --version shows version information\n" " -F --foreground starts the quota service in foreground\n" " -I --autofs do not ignore mountpoints mounted by automounter\n" " -p --port <port> listen on given port\n" " -s --no-setquota disables remote calls to setquota (default)\n" " -S --setquota enables remote calls to setquota\n" " -x --xtab <path> set an alternative file with NFSD export table\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "Options are:\n" " -h --help shows this text\n" " -V --version shows version information\n" " -F --foreground starts the quota service in foreground\n" " -I --autofs do not ignore mountpoints mounted by automounter\n" " -p --port <port> listen on given port\n" " -x --xtab <path> set an alternative file with NFSD export table\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:146 #, c-format msgid "Illegal port number: %s\n" msgstr "Numéro de port invalide : %s\n" #: rquota_svc.c:153 #, c-format msgid "Cannot access the specified xtab file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'accéder au fichier xtab spécifié %s : %s\n" #: rquota_svc.c:183 #, c-format msgid "host %s attempted to call setquota when disabled\n" msgstr "La machine %s a tenté d'appeler setquota alors qu'il est désactivé\n" #: rquota_svc.c:190 #, c-format msgid "host %s attempted to call setquota from port >= 1024\n" msgstr "La machine %s a tenté d'appeler setquota depuis un port >= 1024\n" #: rquota_svc.c:205 #, c-format msgid "Denied access to host %s\n" msgstr "Accès refusé à la machine %s\n" #: rquota_svc.c:293 rquota_svc.c:379 msgid "unable to free arguments\n" msgstr "Imposible de libérer les arguments\n" #: rquota_svc.c:402 #, c-format msgid "" "Warning: Cannot open export table %s: %s\n" "Using '/' as a pseudofilesystem root.\n" msgstr "" "Attention : Impossible d'accéder à la table d'export %s : %s\n" "'/' sera utilisé comme pseudo-racine du système de fichiers.\n" #: rquota_svc.c:454 msgid "cannot create udp service.\n" msgstr "Impossible de créer le service udp.\n" #: rquota_svc.c:458 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, RQUOTAVERS, UDP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:462 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, EXT_RQUOTAVERS, UDP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:469 msgid "cannot create TCP service.\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:473 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, RQUOTAVERS, TCP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:477 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, EXT_RQUOTAVERS, TCP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:486 msgid "svc_run returned\n" msgstr "Retour de svc_run\n" #: set_limits_example.c:20 #, c-format msgid "copy_user_quota_limits: Failed to set userquota for uid %ld : %s\n" msgstr "" "copy_user_quota_limits : échec dans le réglage des quotas utilisateur pour " "l'uid %ld : %s\n" #: set_limits_example.c:27 #, c-format msgid "copy_user_quota_limits: Failed to get userquota for uid %ld : %s\n" msgstr "" "copy_user_quota_limits : échec dans la récupération des quotas utilisateur " "pour l'uid %ld : %s\n" #: set_limits_example.c:43 #, c-format msgid "copy_group_quota_limits: Failed to set groupquota for gid %ld : %s\n" msgstr "" #: set_limits_example.c:50 #, c-format msgid "copy_group_quota_limits: Failed to get groupquota for gid %ld : %s\n" msgstr "" #: setquota.c:55 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] <user|group>\n" "\t<block-softlimit> <block-hardlimit> <inode-softlimit> <inode-hardlimit> -" "a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] <-p protouser|protogroup> " "<user|group> -a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] -b [-c] -a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] [-F quotaformat] -t <blockgrace> <inodegrace> -" "a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] [-F quotaformat] <user|group> -T <blockgrace> " "<inodegrace> -a|<filesystem>...\n" "\n" "-u, --user set limits for user\n" "-g, --group set limits for group\n" "-a, --all set limits for all filesystems\n" " --always-resolve always try to resolve name, even if is\n" " composed only of digits\n" "-F, --format=formatname operate on specific quota format\n" "-p, --prototype=protoname copy limits from user/group\n" "-b, --batch read limits from standard input\n" "-c, --continue-batch continue in input processing in case of an error\n" msgstr "" #: setquota.c:72 msgid "" "-r, --remote set remote quota (via RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames trim leading slashes from NFSv4 mountpoints\n" msgstr "" #: setquota.c:75 msgid "" "-t, --edit-period edit grace period\n" "-T, --edit-times edit grace times for user/group\n" "-h, --help display this help text and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" "-t, --edit-period Editer la période de grâce\n" "-T, --edit-times Editer les durées de grâce pour un utilisateur/groupe\n" "-h, --help Afficher ce message d'aide et quitter\n" "-V, --version Afficher les informations de version et quitter\n" "\n" #: setquota.c:90 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s : %s\n" #: setquota.c:212 msgid "Group and user quotas cannot be used together.\n" msgstr "" "Les quotas de groupe et d'utilisateur ne peuvent pas être utilisés " "ensemble.\n" #: setquota.c:216 msgid "Prototype user has no sense when editing grace times.\n" msgstr "" "Un prototype d'utilisateur n'a pas lieu d'être pour la modification des " "temps de sursis.\n" #: setquota.c:220 msgid "Cannot set both individual and global grace time.\n" msgstr "" "Impossible de fixer à la fois le temps de grâce individuel et global.\n" #: setquota.c:224 msgid "Batch mode cannot be used for setting grace times.\n" msgstr "" "Le mode batch ne peut pas être utilisé pour fixer les temps de grâce.\n" #: setquota.c:228 msgid "Batch mode and prototype user cannot be used together.\n" msgstr "" "Le mode batch et le l'utilisateur protype ne peuvent pas être utilisés " "ensemble.\n" #: setquota.c:232 msgid "Cannot set grace times over RPC protocol.\n" msgstr "" #: setquota.c:255 msgid "Bad block softlimit" msgstr "" #: setquota.c:256 msgid "Bad block hardlimit" msgstr "" #: setquota.c:257 msgid "Bad inode softlimit" msgstr "" #: setquota.c:258 msgid "Bad inode hardlimit" msgstr "" #: setquota.c:264 setquota.c:276 msgid "Bad block grace time" msgstr "" #: setquota.c:265 setquota.c:282 msgid "Bad inode grace time" msgstr "" #: setquota.c:288 msgid "Mountpoint not specified.\n" msgstr "Point de montage non spécifié.\n" #: setquota.c:345 #, c-format msgid "Line %d too long.\n" msgstr "Ligne %d trop longue.\n" #: setquota.c:357 #, c-format msgid "Cannot parse input line %d.\n" msgstr "Impossible d'analyser la ligne %d en entrée.\n" #: setquota.c:359 setquota.c:367 setquota.c:376 setquota.c:385 setquota.c:394 #: setquota.c:403 msgid "Exitting.\n" msgstr "Fermeture.\n" #: setquota.c:360 setquota.c:368 setquota.c:377 setquota.c:386 setquota.c:395 #: setquota.c:404 msgid "Skipping line.\n" msgstr "" #: setquota.c:365 #, c-format msgid "Unable to resolve name '%s' on line %d.\n" msgstr "Impossible de résoudre le nom « %s » à la ligne %d.\n" #: setquota.c:443 #, c-format msgid "Setting grace period on %s is not supported.\n" msgstr "" #: setquota.c:465 #, c-format msgid "" "Not setting block grace time on %s because softlimit is not exceeded.\n" msgstr "" #: setquota.c:469 #, c-format msgid "" "Not setting inode grace time on %s because softlimit is not exceeded.\n" msgstr "" #: setquota.c:472 #, c-format msgid "" "cannot write times for %s. Maybe kernel does not support such operation?\n" msgstr "" "Impossible d'écrire les durées ou temps pour %s. Peut-être que le noyau ne " "supporte pas une telle opération ?\n" #: svc_socket.c:42 #, c-format msgid "Cannot create socket: %s\n" msgstr "Impossible de créer la socket : %s\n" #: svc_socket.c:49 #, c-format msgid "Cannot set socket options: %s\n" msgstr "Impossible de fixer les options de la socket : %s\n" #: svc_socket.c:84 #, c-format msgid "Cannot bind to given address: %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter bind() avec l'adresse donnée : %s\n" #: warnquota.c:56 msgid "" "Hi,\n" "\n" "We noticed that you are in violation with the quotasystem\n" "used on this system. We have found the following violations:\n" "\n" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "Il semblerait que vous soyez en violation avec le mécanisme de\n" "quotas utilisé sur ce système. Voici les dépassements relevés :\n" "\n" #: warnquota.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "We hope that you will cleanup before your grace period expires.\n" "\n" "Basically, this means that the system thinks you are using more disk space\n" "on the above partition(s) than you are allowed. If you do not delete files\n" "and get below your quota before the grace period expires, the system will\n" "prevent you from creating new files.\n" "\n" "For additional assistance, please contact us at %s\n" "or via phone at %s.\n" msgstr "" "\n" "Nous espérons que vous ferez de la place avant que votre période de\n" "sursis n'expire.\n" "\n" "En clair, tout cela signifie que le système pense que vous utilisez\n" "plus d'espace disque qu'il ne vous est autorisé sur la (les)\n" "partition(s) ci-dessus. Si vous n'effacez pas de fichiers pour passer\n" "en-dessous de votre quota avant que votre période de sursis\n" "expire, le système vous empéchera de créer de nouveaux fichiers.\n" "\n" "Pour plus de renseignements, veuillez nous contacter au %s\n" "ou par téléphone au %s.\n" #: warnquota.c:65 #, c-format msgid "" "Hi,\n" "\n" "We noticed that the group %s you are member of violates the quotasystem\n" "used on this system. We have found the following violations:\n" "\n" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "Il semblerait que le groupe %s dont vous êtes membre soit en violation avec\n" "le mécanisme de quotas utilisé sur ce système. Voici les dépassements " "relevés :\n" "\n" #: warnquota.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Please cleanup the group data before the grace period expires.\n" "\n" "Basically, this means that the system thinks group is using more disk space\n" "on the above partition(s) than it is allowed. If you do not delete files\n" "and get below group quota before the grace period expires, the system will\n" "prevent you and other members of the group from creating new files owned by\n" "the group.\n" "\n" "For additional assistance, please contact us at %s\n" "or via phone at %s.\n" msgstr "" "\n" "Veuillez faire de la place dans les données du groupe avant que la\n" "période de sursis n'expire.\n" "\n" "En clair, tout cela signifie que le système pense que le groupe utilise\n" "plus d'espace disque qu'il n'est autorisé sur la (les)\n" "partition(s) ci-dessus. Si vous n'effacez pas de fichiers pour passer\n" "en-dessous du quota du groupe avant que la période de sursis\n" "expire, le système vous empéchera, à vous ainsi qu'aux autres membres du\n" "groupe, de créer de nouveaux fichiers appartenant à ce groupe.\n" "\n" "Pour plus de renseignements, veuillez nous contacter au %s\n" "ou par téléphone au %s.\n" #: warnquota.c:216 #, c-format msgid "Cannot get name for uid/gid %u.\n" msgstr "Impossible d'obtenir le nom pour le uid/gid %u.\n" #: warnquota.c:300 #, c-format msgid "Cannot create pipe: %s\n" msgstr "Impossible de créer un pipe : %s\n" #: warnquota.c:306 #, c-format msgid "Cannot fork: %s\n" msgstr "Impossible de forker: %s\n" #: warnquota.c:311 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor: %s\n" msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur : %s\n" #: warnquota.c:315 #, c-format msgid "Cannot execute '%s': %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter '%s' : %s\n" #: warnquota.c:320 #, c-format msgid "Cannot open pipe: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:411 msgid "Could not setup ldap connection, returning.\n" msgstr "La connexion ldap n'a pas pu être établie, abandon.\n" #: warnquota.c:420 #, c-format msgid "Error with %s.\n" msgstr "Erreur avec %s.\n" #: warnquota.c:442 #, c-format msgid "Multiple entries found for client %s (%d). Not sending mail.\n" msgstr "" #: warnquota.c:446 #, c-format msgid "Entry not found for client %s. Not sending mail.\n" msgstr "" #: warnquota.c:441 #, c-format msgid "Could not get values for %s.\n" msgstr "Impossible de trouver les valeurs pour %s.\n" #: warnquota.c:487 #, c-format msgid "Administrator for a group %s not found. Cancelling mail.\n" msgstr "" "Administrateur pour le groupe %s non trouvé. Abandon de l'envoi du " "courrier.\n" #: warnquota.c:539 #, c-format msgid "" "\n" " Block limits File limits\n" msgstr "" "\n" " Limites bloc Limites fichiers\n" #: warnquota.c:540 #, c-format msgid "" "Filesystem used soft hard grace used soft hard grace\n" msgstr "" "Système fichiers utilisé souple stricte sursis utilisé souple stricte " "sursis\n" #: warnquota.c:580 #, c-format msgid "Cannot wait for mailer: %s\n" msgstr "Impossible d'attendre le gestionnaire de mail : %s\n" #: warnquota.c:582 msgid "Warning: Mailer exitted abnormally.\n" msgstr "" "Attention : le client de messagerie s'est terminé de manière inattendue.\n" #: warnquota.c:639 #, c-format msgid "" "Cannot open %s: %s\n" "Will use device names.\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir %s : %s\n" "utilisation de snom de périphérique.\n" #: warnquota.c:662 #, c-format msgid "Cannot parse line %d in quotatab (missing ':')\n" msgstr "" "Impossible d'interprêter la ligne %d dans quotatab (il manque \":\")\n" #: warnquota.c:676 #, c-format msgid "Cannot stat device %s (maybe typo in quotatab)\n" msgstr "" "Impossible de lancer les statistiques du périphérique %s (peut-être typo " "dans quotatab)\n" #: warnquota.c:696 #, c-format msgid "" "Incorrect format string for variable %s.\n" "Unrecognized expression %%%c.\n" msgstr "" "Chaîne de format incorrecte pour la variable %s.\n" "Expression non reconnue %%%c.\n" #: warnquota.c:745 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n" #: warnquota.c:765 #, c-format msgid "Line %d too long. Truncating.\n" msgstr "Ligne %d trop longue. Tronquée.\n" #: warnquota.c:857 #, c-format msgid "Cannot parse time at CC_BEFORE variable (line %d).\n" msgstr "" "Impossible d'analyser l'heure dans la variable CC_BEFORE (ligne %d).\n" #: warnquota.c:881 #, c-format msgid "Error in config file (line %d), ignoring\n" msgstr "Erreur dans le fichier de configuration (ligne %d), ignorée\n" #: warnquota.c:884 #, c-format msgid "Possible error in config file (line %d), ignoring\n" msgstr "" "Erreur probable dans le fichier de configuration (ligne %d), ignorée\n" #: warnquota.c:887 msgid "Unterminated last line, ignoring\n" msgstr "Dernière ligne non terminée, ignorée\n" #: warnquota.c:893 #, c-format msgid "" "LDAP library version >= 2.3 detected. Please use LDAP_URI instead of " "hostname and port.\n" "Generated URI %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:882 msgid "LDAP library does not support ldap_initialize() but URI is specified." msgstr "" #: warnquota.c:915 #, c-format msgid "Cannot open file with group administrators: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier avec le groupe administrateurs : %s\n" #: warnquota.c:930 #, c-format msgid "Parse error at line %d. Cannot find end of group name.\n" msgstr "" "Erreur d'interprêtation à la ligne %d. Impossible de trouver la fin du nom " "du groupe.\n" #: warnquota.c:939 #, c-format msgid "Parse error at line %d. Cannot find administrators name.\n" msgstr "" "Erreur d'interprêtation à la ligne %d. Impossible de trouver le nom des " "administrateurs\n" #: warnquota.c:949 #, c-format msgid "" "Parse error at line %d. Trailing characters after administrators name.\n" msgstr "" "Erreur d'analyse à la ligne %d. Caractères parasites après le nom des " "administrateurs.\n" #: warnquota.c:1012 msgid "" "Usage:\n" " warnquota [-ugsid] [-F quotaformat] [-c configfile] [-q quotatabfile] [-a " "adminsfile] [filesystem...]\n" "\n" "-u, --user warn users\n" "-g, --group warn groups\n" "-s, --human-readable send information in more human friendly " "units\n" "-i, --no-autofs avoid autofs mountpoints\n" "-d, --no-details do not send quota information itself\n" "-F, --format=formatname use quotafiles of specific format\n" "-c, --config=config-file non-default config file\n" "-q, --quota-tab=quotatab-file non-default quotatab\n" "-a, --admins-file=admins-file non-default admins file\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-v, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: warnquota.c:1093 #, c-format msgid "Cannot get host name: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte : %s\n" #: xqmstats.c:32 xqmstats.c:37 msgid "The running kernel does not support XFS\n" msgstr "Le noyau en cours d'exécution de supporte pas XFS\n" #: xqmstats.c:49 #, c-format msgid "XFS Quota Manager dquot statistics\n" msgstr "Statistiques dquot du gestionnaire de quotas XFS\n" #: xqmstats.c:50 #, c-format msgid " reclaims: %u\n" msgstr " demandes : %u\n" #: xqmstats.c:51 #, c-format msgid " missed reclaims: %u\n" msgstr " demandes manquées : %u\n" #: xqmstats.c:52 #, c-format msgid " dquot dups: %u\n" msgstr " dquot en double : %u\n" #: xqmstats.c:53 #, c-format msgid " cache misses: %u\n" msgstr " défaut de cache : %u\n" #: xqmstats.c:54 #, c-format msgid " cache hits: %u\n" msgstr " succès cache : %u\n" #: xqmstats.c:55 #, c-format msgid " dquot wants: %u\n" msgstr " besoins dquot : %u\n" #: xqmstats.c:56 #, c-format msgid " shake reclaims: %u\n" msgstr " demandes entamées : %u\n" #: xqmstats.c:57 #, c-format msgid " inact reclaims: %u\n" msgstr " demandes inactives : %u\n" #: xqmstats.c:62 #, c-format msgid "Maximum %u dquots (currently %u incore, %u on freelist)\n" msgstr "Maximum %u dquots (actuellement %u inclus, %u sur liste libre)\n" #: quota.h:22 msgid "user" msgstr "" #: quota.h:23 msgid "group" msgstr "" #: quota.h:24 msgid "undefined" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/grep.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000064221�12743725277�016407� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour GNU concernant grep. # Copyright © 2002, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2002, 2005. # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2009, 2010. # Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary@gmail.com>, 2011. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.15.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-01 20:44-0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-31 21:03+0000\n" "Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s incorrect pour %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valables sont :" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1238 #, c-format msgid "write error" msgstr "erreur en écriture" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; possibilités :" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:340 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Réussite" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Pas de correspondance" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle incorrecte" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de collation incorrect" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères incorrect" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse finale" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sans correspondance" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondance" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondance" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle incorrecte" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondance" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autorisées par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et d'autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Signalez toute anomalie à : %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "Page d'accueil de %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Aide globale sur les logiciels GNU : <http://www.gnu.org/help/gethelp>\n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argument %s%s incorrect « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "suffixe incorrect dans l'argument %s%s « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument %s%s « %s » trop grand" #: src/dfa.c:990 src/dfa.c:993 src/dfa.c:1012 src/dfa.c:1022 src/dfa.c:1034 #: src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1070 src/dfa.c:1073 src/dfa.c:1078 src/dfa.c:1099 #: src/dfa.c:1102 msgid "unbalanced [" msgstr "[ non apparié" #: src/dfa.c:1046 msgid "invalid character class" msgstr "classe de caractères incorrecte" #: src/dfa.c:1168 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "la syntaxe d'une classe de caractères est [[:space:]], pas [:space:]" #: src/dfa.c:1230 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée" #: src/dfa.c:1796 msgid "unbalanced (" msgstr "( non appariée" #: src/dfa.c:1922 msgid "no syntax specified" msgstr "aucune syntaxe indiquée" #: src/dfa.c:1930 msgid "unbalanced )" msgstr ") non appariée" #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "MOTIF est une expression rationnelle étendue (ERE).\n" #: src/egrep.c:18 msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" msgstr "" "L'utilisation de « egrep » doit être abandonnée ; utilisez « grep -E » à la " "place.\n" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "" "MOTIF est un ensemble de chaînes fixes séparées par des changements de " "ligne.\n" #: src/fgrep.c:12 msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" msgstr "" "L'utilisation de « fgrep » doit être abandonnée ; utilisez « grep -F » à la " "place.\n" #: src/grep.c:1845 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "MOTIF est, par défaut, une expression rationnelle simple.\n" #: src/grep.c:1926 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "« egrep » équivaut à « grep -E ». « fgrep » équivaut à « grep -F ».\n" "L'invocation directe de « egrep » ou « fgrep » doit être abandonnée.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:58 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:59 msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>" msgstr "autres, consultez <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>" #: src/grep.c:689 msgid "invalid context length argument" msgstr "argument de longueur de contexte incorrect" #: src/grep.c:795 msgid "lseek failed" msgstr "échec de lseek" #: src/grep.c:753 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "taille des données en entrée trop importante pour compter" #: src/grep.c:1539 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Fichier binaire %s correspondant\n" #: src/grep.c:1588 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "Avertissement : %s : %s" #: src/grep.c:1589 msgid "recursive directory loop" msgstr "boucle de répertoire récursive" #: src/grep.c:1758 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "le fichier d'entrée %s est aussi en sortie" #: src/grep.c:1820 msgid "(standard input)" msgstr "(entrée standard)" #: src/grep.c:1836 src/grep.c:1843 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... MOTIF [FICHIER]...\n" #: src/grep.c:1838 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" #: src/grep.c:1844 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "" "Chercher un MOTIF dans chaque FICHIER ou à partir de l'entrée standard.\n" #: src/grep.c:1846 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Exemple : %s -i 'Bonjour, le monde' menu.h main.c\n" "\n" "Sélection et interprétation de l'expression rationnelle :\n" #: src/grep.c:1537 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed " "strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MOTIF est une expression rationnelle étendue\n" " -F, --fixed-regexp chaînes fixes séparées par des changements de " "ligne\n" " -G, --basic-regexp MOTIF est une expression rationnelle de base\n" " -P, --perl-regexp MOTIF est une expression rationnelle en Perl\n" #: src/grep.c:1856 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MOTIF utiliser MOTIF comme expression rationnelle\n" " -f, --file=FICHIER charger le MOTIF depuis ce FICHIER\n" " -i, --ignore-case ignorer la distinction de la casse\n" " -w, --word-regexp forcer la correspondance du MOTIF en mots " "entiers\n" " -x, --line-regexp forcer la correspondance du MOTIF en lignes " "entières\n" " -z, --null-data finir les lignes de données par un octet nul\n" #: src/main.c:1568 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n" msgstr "" "\n" "Divers :\n" " -s, --no-messages supprimer les messages d'erreur\n" " -v, --invert-match sélectionner les lignes sans correspondance\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " --help afficher l'aide et quitter\n" " --mmap ignoré, à abandonner, émets un avertissement\n" #: src/grep.c:1870 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " "prefix\n" msgstr "" "\n" "Contrôle de la sortie :\n" " -m, --max-count=NOMBRE arrêter après NOMBRE correspondances\n" " -b, --byte-offset afficher la position en octet avec la sortie\n" " -n, --line-number afficher le numéro de ligne avec la sortie\n" " --line-buffered vider le tampon après chaque ligne\n" " -H, --with-filename afficher le nom de fichier avec les " "correspondances\n" " -h, --no-filename supprimer le préfixe de nom de fichier en " "sortie\n" " --label=ÉTIQUETTE utiliser ÉTIQUETTE pour le préfixe d'entrée " "standard\n" #: src/grep.c:1881 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching n'afficher que la partie de ligne " "correspondante\n" " -q, --quiet, --silent supprimer toute la sortie standard\n" " --binary-files=TYPE considérer que les fichiers binaires sont de " "type\n" " TYPE : « binary », « text » ou « without-" "match »\n" " -a, --text identique à --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I identique à --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION la façon de traiter les répertoires ;\n" " ACTION est « read », « recurse » ou « skip »\n" " -D, --devices=ACTION la façon de traiter les périphériques, les " "FIFOS\n" " et les sockets ; ACTION est « read » ou " "« skip »\n" " -r, --recursive identique à --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive similaire, mais avec suivi des liens " "symboliques\n" #: src/grep.c:1897 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " "skipped.\n" msgstr "" " --include=MOTIF_FIC ne chercher que fichiers correspondants à " "MOTIF_FIC\n" " --exclude=MOTIF_FIC ignorer fichiers et rép. correspondants à " "MOTIF_FIC\n" " --exclude-from=FIC ignorer fichiers correspondants aux motifs de " "FIC\n" " --exclude-dir=MOTIF ignorer les répertoires correspondants au MOTIF\n" #: src/grep.c:1904 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match n'afficher que les fichiers sans correspondance\n" " -l, --files-with-matches n'afficher que les fichiers avec " "correspondances\n" " -c, --count n'afficher que le nombre de lignes " "correspondantes\n" " -T, --initial-tab insérer des tabulations (si nécessaire)\n" " -Z, --null afficher l'octet nul après le nom de fichier\n" #: src/grep.c:1910 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Contrôle de contexte :\n" " -B, --before-context=NBRE afficher NBRE lignes de contexte avant\n" " -A, --after-context=NBRE afficher NBRE lignes de contexte après\n" " -C, --context=NBRE afficher NBRE lignes de contexte en sortie\n" #: src/grep.c:1917 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL " "(MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NBRE identique à --context=NBRE\n" " --color[=QUAND],\n" " --colour[=QUAND] mettre en évidence les correspondances ; QUAND " "est\n" " « always » (toujours) « never » (jamais) ou " "« auto »\n" " -U, --binary ne pas enlever les retours chariot en fin de " "ligne\n" " -u, --unix-byte-offsets afficher les positions sans tenir compte des " "retours\n" " chariot (MS-DOS ou Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:1929 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-" "line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Si FICHIER vaut -, lire l'entrée standard. Sans FICHIER, lire . si une " "option\n" "-r est donnée, - sinon. Si moins de deux fichiers sont donnés, utiliser -h.\n" "Le code de sortie est 0 si une ligne est sélectionnée, 1 sinon ;\n" "en cas d'erreur et si l'option -q n'est pas présente, le code de sortie est " "2.\n" #: src/grep.c:1621 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "Page d'accueil de GNU Grep : <%s>\n" #: src/main.c:1670 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "%s ne peut utiliser que la syntaxe de motif %s" #: src/grep.c:1996 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "opérateurs de correspondance indiqués en conflit" #: src/grep.c:2007 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "motif de correspondance incorrect %s" #: src/grep.c:2320 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "méthode d'examen des périphériques inconnue" #: src/grep.c:2447 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "décompte maximal incorrect" #: src/grep.c:2504 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "type de fichier binaire inconnu" #: src/main.c:2187 #, c-format msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" msgstr "l'option --mmap est ignorée depuis 2010" #: src/pcresearch.c:96 msgid "" "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " "binary" msgstr "" "l'option -P n'est pas prise en charge par ce programme compilé avec l'option " "--disable-perl-regexp" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "l'option -P ne permet d'utiliser qu'un seul motif" #: src/pcresearch.c:184 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "erreur interne (ça ne devrait jamais arriver)" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "échec d’allocation mémoire pour la pile JIT PCRE" #: src/pcresearch.c:206 #, c-format msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: src/pcresearch.c:250 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "limite de longueur de ligne des PCRE dépassée" #: src/pcresearch.c:348 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "limite de retour arrière des PCRE dépassée" #: src/pcresearch.c:185 #, c-format msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" msgstr "suite incorrecte d’octets UTF-8 en entrée" #: src/pcresearch.c:355 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "erreur PCRE interne : %d" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/man-db.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000065371�12743725277�016617� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation of man-db messages # Copyright (C) 2005, 2010, 2011 Colin Watson (msgids) # This file is distributed under the same license as the man-db package. # # Laurent Pelecq <laurent.pelecq@soleil.org>, 2005. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.6.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-10 03:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-07 04:56+0000\n" "Last-Translator: taffit <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: lib/security.c:74 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "impossible de positionner le propriétaire (UID) effectif" #: lib/security.c:101 src/mandb.c:824 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "l'utilisateur man privilégié (setuid) « %s » n'existe pas" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "erreur fatale : expression rationnelle « %s » : %s" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "la clef multiple %s n'existe pas" #: libdb/db_lookup.c:72 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "impossible de verrouiller le cache d'index %s" #: libdb/db_lookup.c:79 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "le cache d'index %s est endommagé" #: libdb/db_lookup.c:85 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "impossible de remplacer la clef %s" #: libdb/db_lookup.c:182 libdb/db_lookup.c:193 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "il n'y a qu'un champ dans le contenu" msgstr[1] "il n'y a que %d champs dans le contenu" #: libdb/db_lookup.c:344 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "mauvais accès sur la clef multiple %s" #: libdb/db_lookup.c:417 src/whatis.c:741 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "La base %s est corrompue, reconstruisez-la avec mandb --create" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "attention : %s n'a pas d'identifiant de version\n" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "attention : %s a pour version %s au lieu de %s\n" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "" "erreur fatale : impossible d'insérer l'identifiant de version dans %s" #: src/accessdb.c:59 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[BASE DE DONNÉES DE MAN]" #: src/accessdb.c:60 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "La base de données par défaut est %s%s." #: src/accessdb.c:63 src/catman.c:98 src/globbing_test.c:58 #: src/lexgrog_test.c:68 src/man.c:280 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:108 #: src/manpath.c:65 src/whatis.c:122 src/zsoelim_main.c:66 msgid "emit debugging messages" msgstr "affichage des messages de débogage" #: src/accessdb.c:130 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" #: src/catman.c:95 msgid "[SECTION...]" msgstr "[SECTION...]" #: src/catman.c:99 src/man.c:301 src/whatis.c:132 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: src/catman.c:99 src/man.c:301 src/whatis.c:132 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "configure le chemin de recherche des pages de manuel à CHEMIN" #: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/mandb.c:116 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:134 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/mandb.c:116 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:134 msgid "use this user configuration file" msgstr "utilise ce fichier de configuration utilisateur" #: src/catman.c:233 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "impossible de lire la base de données %s" #: src/catman.c:194 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "la commande man a échoué avec %d comme code de retour" #: src/catman.c:276 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "contenu vide (NULL) pour la clef : %s" #: src/catman.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Mise à jour des fichiers préformatés pour la section %s de %s\n" #: src/catman.c:345 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "impossible d'écrire dans %s" #: src/catman.c:422 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "impossible de mettre %s à jour" #: src/check_mandirs.c:95 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "attention : %s/man%s/%s.%s* : extensions en conflit" #: src/check_mandirs.c:109 src/check_mandirs.c:563 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "impossible de mettre à jour le cache d'index %s" #: src/check_mandirs.c:237 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "attention : %s : lien symbolique ou directive ROFF « .so » incorrect" #: src/check_mandirs.c:295 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "attention : %s : fichier vide ignoré" #: src/check_mandirs.c:299 src/straycats.c:280 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "attention : %s : la recherche de whatis sur %s(%s) a échoué" #: src/check_mandirs.c:328 src/check_mandirs.c:448 src/mandb.c:881 #: src/straycats.c:77 src/straycats.c:310 src/ult_src.c:80 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "impossible de chercher dans le répertoire %s" #: src/check_mandirs.c:384 src/check_mandirs.c:411 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "" "attention : impossible de créer le répertoire de pages préformatées %s" #: src/check_mandirs.c:453 src/man.c:1886 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "impossible d'aller dans le répertoire %s" #: src/check_mandirs.c:503 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "impossible de créer le cache d'index %s" #: src/check_mandirs.c:528 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Mise à jour du cache d'index pour le chemin « %s/%s ». Attendez…" #: src/check_mandirs.c:590 src/check_mandirs.c:650 msgid "done.\n" msgstr "terminé.\n" #: src/check_mandirs.c:910 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Effacement des entrées inutiles de %s en cours…\n" #: src/man.c:2451 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "Impossible de convertir %s en nom de page préformatée" #: src/descriptions_store.c:47 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "attention : impossible de stocker l'entrée pour %s(%s)" #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:123 src/straycats.c:152 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "attention : %s : nom de fichier erroné, ignoré" #: src/globbing_test.c:55 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "CHEMIN SECTION NOM" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:304 msgid "EXTENSION" msgstr "EXTENSION" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:305 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "limite la recherche aux extensions EXTENSION" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:306 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "recherche les pages sans distinguer la casse (par défaut)" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:307 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "recherche les pages en distinguant la casse" #: src/globbing_test.c:62 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "considère le nom de page comme une expression rationnelle" #: src/globbing_test.c:63 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "le nom de page contient des caractères joker" #: src/lexgrog.l:665 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "attention : whatis pour %s dépasse d'un octet, excédent tronqué." msgstr[1] "" "attention : whatis pour %s dépasse de %d octets, excédent tronqué." #: src/lexgrog.l:816 src/man.c:2246 src/man.c:2328 src/man.c:2425 #: src/manconv_main.c:165 src/straycats.c:221 src/ult_src.c:346 #: src/ult_src.c:360 src/zsoelim.l:505 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: src/lexgrog_test.c:64 src/zsoelim_main.c:63 msgid "FILE..." msgstr "FICHIER..." #: src/lexgrog_test.c:65 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "Les options par défaut sont --man et --whatis." #: src/lexgrog_test.c:69 msgid "parse as man page" msgstr "lit les fichiers en tant que pages de manuel" #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "parse as cat page" msgstr "lit les fichiers en tant que pages préformattées" #: src/lexgrog_test.c:71 msgid "show whatis information" msgstr "affiche les renseignements comme whatis" #: src/lexgrog_test.c:72 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "affiche la liste supposée des filtres de pré-traitement" #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:296 src/man.c:321 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODAGE" #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:321 msgid "use selected output encoding" msgstr "utilise l'encodage d'affichage choisi" #: src/lexgrog_test.c:117 src/man.c:548 src/man.c:557 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s : options incompatibles" #: src/man.c:165 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "commande terminée avec %d comme code de retour : %s" #: src/man.c:263 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[SECTION] PAGE..." #: src/man.c:281 msgid "reset all options to their default values" msgstr "réinitialise les valeurs par défaut des options" #: src/man.c:282 msgid "WARNINGS" msgstr "AVERTISSEMENTS" #: src/man.c:283 msgid "enable warnings from groff" msgstr "active les avertissements de groff" #: src/man.c:285 msgid "Main modes of operation:" msgstr "Modes opératoires principaux :" #: src/man.c:286 msgid "equivalent to whatis" msgstr "équivalent à whatis" #: src/man.c:287 msgid "equivalent to apropos" msgstr "équivalent à apropos" #: src/man.c:288 msgid "search for text in all pages" msgstr "recherche le texte dans toutes les pages" #: src/man.c:289 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "affiche l'emplacement des pages du manuel" #: src/man.c:292 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "affiche l'emplacement des fichiers « cat »" #: src/man.c:294 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "interprète l'argument PAGE comme un nom de fichier" #: src/man.c:295 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "utilisé par catman pour reformater les pages trop vieilles" #: src/man.c:296 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "affiche le code source converti en ENCODAGE" #: src/man.c:298 msgid "Finding manual pages:" msgstr "Recherche des pages de manuel :" #: src/man.c:299 src/whatis.c:133 msgid "LOCALE" msgstr "LOCALE" #: src/man.c:299 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "définit la locale pour cette recherche de manuel" #: src/man.c:300 src/manpath.c:68 src/whatis.c:131 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTÈME" #: src/man.c:300 src/manpath.c:68 src/whatis.c:131 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "utilise les pages de manuel d'autres systèmes" #: src/man.c:302 src/whatis.c:129 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: src/man.c:302 msgid "use colon separated section list" msgstr "utilise la liste des sections séparées par des deux-points" #: src/man.c:308 msgid "show all pages matching regex" msgstr "montre toutes les pages correspondant à l'expression rationnelle" #: src/man.c:309 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "montre toutes les pages correspondant au caractère joker" #: src/man.c:310 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" "correspond seulement aux noms de pages avec --regex et --wildcard, pas aux " "descriptions" #: src/man.c:312 msgid "find all matching manual pages" msgstr "trouve toutes les pages correspondantes" #: src/man.c:313 msgid "force a cache consistency check" msgstr "force une vérification de cohérence du cache" #: src/man.c:315 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "" "ne prend pas en compte les sous-commandes, par exemple « man truc bidule » " "=> « man truc-bidule »" #: src/man.c:317 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "Contrôle du format d'affichage :" #: src/man.c:318 msgid "PAGER" msgstr "AFFICHEUR" #: src/man.c:318 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "utilise de programme AFFICHEUR pour l'affichage" #: src/man.c:319 src/man.c:328 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: src/man.c:319 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "donne une chaîne d'invite à « less »" #: src/man.c:320 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "affiche un équivalent ASCII de certains caractères latin1" #: src/man.c:323 msgid "turn off hyphenation" msgstr "désactive la césure" #: src/man.c:326 msgid "turn off justification" msgstr "désactive la justification" #: src/man.c:328 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "CHAÎNE indique les préprocesseurs à utiliser :\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:332 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "utilise %s pour formater les pages" #: src/man.c:333 msgid "DEVICE" msgstr "PÉRIPHÉRIQUE" #: src/man.c:334 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "utilise %s avec le périphérique sélectionné" #: src/man.c:335 msgid "BROWSER" msgstr "NAVIGATEUR" #: src/man.c:336 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "utilise %s ou NAVIGATEUR pour l'affichage HTML" #: src/man.c:337 msgid "RESOLUTION" msgstr "RÉSOLUTION" #: src/man.c:339 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "utilise groff et affiche avec gditview (X11) :\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:341 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "utilise groff en le forçant à produire ditroff" #: src/man.c:604 src/man.c:771 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "Aucune entrée de manuel pour %s\n" #: src/man.c:606 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(Sinon, quelle page de manuel de la section %s voulez-vous ?)\n" #: src/man.c:610 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Quelle page de manuel voulez-vous ?\n" #: src/man.c:768 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "Aucune entrée de manuel pour %s en section %s\n" #: src/man.c:777 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" "voir « %s » pour obtenir de l'aide quand les pages de manuel ne sont pas " "disponibles.\n" #: src/man.c:2136 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "impossible d'aller dans le répertoire %s" #: src/man.c:4025 msgid " Manual page " msgstr " Page de manuel " #: src/man.c:3326 src/man.c:4095 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "la commande mandb a échoué avec le code de retour %d" #: src/man.c:1342 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "le préprocesseur « %c » est inconnu et ignoré" #: src/man.c:1672 src/mandb.c:327 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "impossible de changer le propriétaire de %s" #: src/man.c:1684 src/mandb.c:224 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "impossible de changer les droits de %s" #: src/man.c:1695 src/mandb.c:215 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "impossible de renommer %s en %s" #: src/man.c:1712 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "impossible de changer la date de %s" #: src/man.c:1721 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: src/man.c:1772 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "impossible de créer une page « cat » temporaire pour %s" #: src/man.c:1884 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire" #: src/man.c:1896 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s" #: src/man.c:1933 src/man.c:1968 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "impossible de supprimer le répertoire %s" #: src/man.c:2370 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "impossible d'écrire vers %s en mode catman" #: src/man.c:3176 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "" "%s : il est conseillé de ne plus se baser sur les références de whatis\n" #: src/man.c:3531 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "erreur interne : le type candidat %d est hors de portée" #: src/man.c:2088 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" "--Man-- prochain : %s [ voir (entrée) | passer (Ctrl-D) | quitter (Ctrl-C) " "]\n" #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "impossible d'écrire vers la sortie standard" #: src/manconv.c:279 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv : caractère incomplet en fin de tampon" #: src/manconv_main.c:88 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" msgstr "-f CODE[:...] -t CODE [NOM_DE_FICHIER]" #: src/manconv_main.c:91 msgid "CODE[:...]" msgstr "CODE[:...]" #: src/manconv_main.c:92 msgid "possible encodings of original text" msgstr "encodages possibles du texte d'origine" #: src/manconv_main.c:93 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: src/manconv_main.c:93 msgid "encoding for output" msgstr "encodage de l'affichage" #: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:66 msgid "produce fewer warnings" msgstr "crée moins d'avertissements" #: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139 #, c-format msgid "must specify an input encoding" msgstr "l'encodage d'entrée doit être précisé" #: src/manconv_main.c:134 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "l'encodage de sortie doit être précisé" #: src/mandb.c:105 msgid "[MANPATH]" msgstr "[MANPATH]" #: src/mandb.c:109 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "n'affiche rien à part les avertissement de dysfonctionnement" #: src/mandb.c:110 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "ne cherche ni n'ajoute de fichiers « cat » parasites dans la base" #: src/mandb.c:111 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "ne supprime pas les entrées obsolètes de la base" #: src/mandb.c:112 msgid "produce user databases only" msgstr "produit seulement les bases utilisateur" #: src/mandb.c:113 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "crée les bases du début plutôt qu'une mise à jour" #: src/mandb.c:114 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "vérifie la validité des pages de manuel" #: src/mandb.c:115 msgid "FILENAME" msgstr "NOM_DE_FICHIER" #: src/mandb.c:115 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "met seulement à jour l'entrée correspondant à ce nom de fichier" #: src/mandb.c:208 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: src/mandb.c:272 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "impossible d'écrire dans %s" #: src/mandb.c:277 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "impossible de lire à partir de %s" #: src/mandb.c:454 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Traitement des pages du manuel sous %s…\n" #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "Suppression du répertoire « cat » obsolète %s…\n" #: src/mandb.c:846 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "" "attention : aucune directive MANDB_MAP dans %s, votre fichier manpath est " "utilisé" #: src/mandb.c:918 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "Un sous-répertoire de manuel contient de nouvelles pages.\n" msgstr[1] "%d sous-répertoires de manuel contiennent de nouvelles pages.\n" #: src/mandb.c:923 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "Une page de manuel a été ajoutée.\n" msgstr[1] "%d pages de manuel ont été ajoutées.\n" #: src/mandb.c:927 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "Une page sans source a été ajoutée.\n" msgstr[1] "%d pages sans source ont été ajoutées.\n" #: src/mandb.c:932 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "Une entrée inutile de la base a été supprimée.\n" msgstr[1] "%d entrées inutiles de la base ont été supprimées.\n" #: src/mandb.c:950 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "Aucune base de données créée." #: src/manp.c:331 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "le fichier de configuration de manpath %s est bizarre" #: src/manp.c:337 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "attention : %s" #: src/manp.c:343 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "attention : %s n'est pas un répertoire" #: src/manp.c:348 #, c-format msgid "manpath list too long" msgstr "la liste de manpath est trop longue" #: src/manp.c:679 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "attention : la variable $PATH n'est pas positionnée" #: src/manp.c:686 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "attention : la variable $PATH est vide" #: src/manp.c:714 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "" "attention : la variable $MANPATH est positionnée, elle est précédée de %s" #: src/manp.c:725 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "" "attention : la variable $MANPATH est positionnée, elle est suivie de %s" #: src/manp.c:737 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "attention : la variable $MANPATH est positionnée, %s est inséré" #: src/manp.c:751 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "attention : la variable $MANPATH est positionnée, %s est ignoré" #: src/manp.c:813 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "impossible de parcourir la liste de répertoire « %s »" #: src/manp.c:876 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration de manpath %s" #: src/manp.c:915 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "attention : le répertoire requis %s n'existe pas" #: src/manp.c:1184 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "impossible de déterminer quel est le répertoire courant" #: src/manp.c:1384 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "attention : %s ne commence pas par %s" #: src/manpath.c:63 msgid "show relative catpaths" msgstr "affiche les chemins d'accès relatifs aux pages «\\ cat\\ »" #: src/manpath.c:64 msgid "show the entire global manpath" msgstr "affiche les chemins complets de pages de manuel" #: src/manpath.c:126 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "" "attention : aucun chemin de pages de manuel dans le fichier de configuration " "%s" #: src/straycats.c:247 src/ult_src.c:124 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "attention : %s est un lien symbolique flottant" #: src/straycats.c:250 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:287 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "impossible de résoudre %s" #: src/straycats.c:315 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Recherche des fichiers préformatés sans sources sous %s…\n" #: src/straycats.c:355 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "attention : impossible de mettre à jour le cache d'index %s" #: src/ult_src.c:325 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s s'auto-référence" #: src/whatis.c:118 msgid "KEYWORD..." msgstr "MOT-CLEF..." #: src/whatis.c:119 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "L'option --regex est activée par défaut." #: src/whatis.c:123 msgid "print verbose warning messages" msgstr "affiche des messages d'avertissement étendus" #: src/whatis.c:124 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "interprète chaque mot-clef comme une expression régulière" #: src/whatis.c:125 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "recherche une correspondance exacte de chaque mot-clef" #: src/whatis.c:126 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "les mots-clefs contiennent des jokers" #: src/whatis.c:127 msgid "require all keywords to match" msgstr "tous les mots-clefs doivent correspondre" #: src/whatis.c:128 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "ne réduit pas l'affichage à la largeur du terminal" #: src/whatis.c:129 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "recherche limitée à ces sections (séparées par des deux-points)" #: src/whatis.c:133 msgid "define the locale for this search" msgstr "définit la locale pour cette recherche" #: src/whatis.c:230 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s comment ?\n" #: src/whatis.c:390 src/whatis.c:408 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "attention : %s contient une référence circulaire" #: src/whatis.c:402 src/whatis.c:410 msgid "(unknown subject)" msgstr "(sujet inconnu)" #: src/whatis.c:868 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s : rien d'adéquat\n" #: src/zsoelim.l:168 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d : requêtes .so imbriquées trop profondément ou récursivement" #: src/zsoelim.l:183 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: attention : requête .so échouée" #: src/zsoelim.l:205 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: attention : retour à la ligne dans une requête .so, ignorée" #: src/zsoelim.l:265 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: attention : anomalie dans la requête .lf , ignorée" #: src/zsoelim.l:275 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: attention : retour à la ligne dans une requête .lf, ignorée" #: src/zsoelim.l:316 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: guillemet non fermé dans une requête roff" #: src/zsoelim_main.c:67 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "changement de compatibilité (ignoré)" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/pulseaudio.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000261700�12743725277�017625� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation of pulseaudio. # Copyright (C) 2006-2008 Lennart Poettering # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package. # # # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008. # Michaël Ughetto <telimektar esraonline com>, 2008. # Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2008. # Corentin Perard <corentin.perard@gmail.com>, 2009. # Thomas Canniot <mrtom@fedoraproject.org>, 2009, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-09 21:01+0000\n" "Last-Translator: Thomas Canniot <Unknown>\n" "Language-Team: French <fedora-trans-fr@redhat.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1134 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1209 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() a retourné une valeur qui est exceptionnellement large : %lu " "octets (%lu ms).\n" "Il s'agit très probablement d'un bogue dans le pilote ALSA « %s ». Veuillez " "rapporter ce problème aux développeurs d'ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1184 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() a retourné une valeur qui est exceptionnellement large : %li " "octets (%s%lu ms).\n" "Il s'agit très probablement d'un bogue dans le pilote ALSA « %s ». Veuillez " "rapporter ce problème aux développeurs d'ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1225 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay() a retourné des résultats anormaux : le délai %lu est " "plus petit que %lu.\n" "C'est très probablement un bogue dans le pilote ALSA « %s ». Veuillez le " "signaler aux développeurs d'ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1268 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() a retourné une valeur qui est exceptionnellement élevée " " : %lu octets (%lu·ms).\n" "Il s'agit très probablement d'un bogue dans le pilote ALSA « %s ». Veuillez " "signaler ce problème aux développeurs ALSA." #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "Garde toujours au moins une destination même si elle est vide" #: ../src/modules/module-always-sink.c:80 msgid "Dummy Output" msgstr "Sortie fictive" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Destination virtuelle LADSPA" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> " "master=<name of sink to filter> format=<sample format> rate=<sample rate> " "channels=<number of channels> channel_map=<input channel map> plugin=<ladspa " "plugin name> label=<ladspa plugin label> control=<comma separated list of " "input control values> input_ladspaport_map=<comma separated list of input " "LADSPA port names> output_ladspaport_map=<comma separated list of output " "LADSPA port names> " msgstr "" "sink_name=<nom de la destination> sink_properties=<propriétés de la " "destination> master=<nom de la destination à filtrer> format=<format de " "l'échantillon> rate=<taux d'échantillonage> channels=<nombre de canaux> " "channel_map=<carte des canaux d'entrée> plugin=<nom du greffon ladspa> " "label=<étiquette du greffon ladspa> control=<liste des valeurs de controle " "d'entrée séparées par des virgules> input_ladspaport_map=<liste des noms des " "ports d'entrée LADSPA séparés par des virgules> output_ladspaport_map=<liste " "des noms des ports de sortie LADSPA séparés par des virgules> " #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "Horloge de destination vide" #: ../src/modules/module-null-sink.c:278 msgid "Null Output" msgstr "Sortie vide" #: ../src/pulsecore/sink.c:3427 msgid "Built-in Audio" msgstr "Audio interne" #: ../src/pulsecore/sink.c:3432 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le module %s : %s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "Échec lors de la recherche du chargeur lt_dlopen original." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "Échec lors de l'allocation du nouveau chargeur dl." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Échec lors de l'ajout de bind-now-loader." #: ../src/daemon/main.c:140 #, c-format msgid "Got signal %s." msgstr "Signal %s reçu" #: ../src/daemon/main.c:167 msgid "Exiting." msgstr "Fermeture." #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur « %s »." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Impossible de trouver le groupe « %s »." #: ../src/daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Found user '%s' (UID %lu) and group '%s' (GID %lu)." msgstr "Utilisateur '%s' (UID %lu) et groupe '%s' (GID %lu) trouvés." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "" "Le GID de l'utilisateur « %s » et du groupe « %s » ne sont pas identiques." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "" "Le dossier personnel de l'utilisateur « %s » n'est pas « %s », ignoré." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Échec lors de la création de « %s » : %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Échec lors du changement de la liste du groupe : %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Échec lors du changement de GID : %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Échec lors du changement d'UID : %s" #: ../src/daemon/main.c:272 msgid "Successfully changed user to \"" msgstr "Utilisateur modifié avec succès vers «" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "Mode système étendu non pris en charge sur cette plateforme." #: ../src/daemon/main.c:298 #, c-format msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s" msgstr "setrlimit(%s, (%u, %u)) a échoué : %s" #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Échec lors de l'analyse de la ligne de commande" #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "Mode système refusé car vous n'êtes pas super-utilisateur. Démarrage du " "service de recherche du serveur D-Bus uniquement." #: ../src/daemon/main.c:623 msgid "Daemon not running" msgstr "Lé démon n'est pas lancé" #: ../src/daemon/main.c:625 #, c-format msgid "Daemon running as PID %u" msgstr "Le démon est lancé avec le PID %u" #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Impossible de tuer le démon : %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Le programme n'est pas conçu pour être lancé en tant que root (sauf si --" "system est renseigné)." #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Les privilèges root sont nécessaires." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start n'est pas pris en charge pour les instances système." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" "Le serveur configuré par un utilisateur à l'adresse %s refuse de démarrer/de " "se lancer automatiquement." #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" "Serveur configuré par l'utilisateur à l'adresse %s, qui semble être local. " "Examen plus approfondi." #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set!" msgstr "" "Le démon s'exécute en mode système, mais --disallow-exit n'est pas défini." #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set!" msgstr "" "Le démon s'exécute en mode système, mais --disallow-module-loading n'est pas " "défini." #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode!" msgstr "" "Le démon s'exécute en mode système, désactivation forcée du mode SHM." #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time!" msgstr "" "Le démon s'exécute en mode système, désactivation forcée de la fermeture " "après délai d'inactivité." #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Échec lors de l'acquisition de stdio." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "pipe() a échoué : %s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "Échec de fork() : %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:567 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "Échec de read() : %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Échec lors du démarrage du démon." #: ../src/daemon/main.c:803 msgid "Daemon startup successful." msgstr "Démarrage du démon réussi." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "setsid() a échoué : %s" #: ../src/daemon/main.c:913 #, c-format msgid "This is PulseAudio %s" msgstr "Pulseaudio %s" #: ../src/daemon/main.c:914 #, c-format msgid "Compilation host: %s" msgstr "Hôte de compilation : %s" #: ../src/daemon/main.c:915 ../src/tests/resampler-test.c:418 #, c-format msgid "Compilation CFLAGS: %s" msgstr "CFLAGS de compilation : %s" #: ../src/daemon/main.c:918 #, c-format msgid "Running on host: %s" msgstr "Exécution sur l'hôte : %s" #: ../src/daemon/main.c:921 #, c-format msgid "Found %u CPUs." msgstr "%u processeurs trouvés." #: ../src/daemon/main.c:923 #, c-format msgid "Page size is %lu bytes" msgstr "La taille de la page est de %lu octets" #: ../src/daemon/main.c:926 msgid "Compiled with Valgrind support: yes" msgstr "Compilé avec la prise en charge Valgrind : oui" #: ../src/daemon/main.c:928 msgid "Compiled with Valgrind support: no" msgstr "Compilé avec la prise en charge Valgrind : non" #: ../src/daemon/main.c:931 #, c-format msgid "Running in valgrind mode: %s" msgstr "Exécution en mode valgrind : %s" #: ../src/daemon/main.c:933 #, c-format msgid "Running in VM: %s" msgstr "Exécution dans une machine virtuelle : %s" #: ../src/daemon/main.c:936 msgid "Optimized build: yes" msgstr "Construction optimisée : oui" #: ../src/daemon/main.c:938 msgid "Optimized build: no" msgstr "Construction optimisée : non" #: ../src/daemon/main.c:942 msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled." msgstr "NDEBUG défini, tous les messages d'erreur sont désactivés." #: ../src/daemon/main.c:944 msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled." msgstr "" "FASTPATH défini, seuls les messages d'erreur fastpath ont été désactivés." #: ../src/daemon/main.c:946 msgid "All asserts enabled." msgstr "Tous les messages d'erreur sont activés." #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Échec lors de l'obtention de l'ID de la machine" #: ../src/daemon/main.c:953 #, c-format msgid "Machine ID is %s." msgstr "L'ID de la machine est %s." #: ../src/daemon/main.c:957 #, c-format msgid "Session ID is %s." msgstr "L'ID de la session est %s." #: ../src/daemon/main.c:963 #, c-format msgid "Using runtime directory %s." msgstr "Utilisation du répertoire d'exécution %s." #: ../src/daemon/main.c:968 #, c-format msgid "Using state directory %s." msgstr "Utilisation du répertoire d'état %s." #: ../src/daemon/main.c:971 #, c-format msgid "Using modules directory %s." msgstr "Utilisation du répertoire des modules %s." #: ../src/daemon/main.c:973 #, c-format msgid "Running in system mode: %s" msgstr "Exécution en mode système : %s" #: ../src/daemon/main.c:976 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read http://pulseaudio.org/wiki/WhatIsWrongWithSystemMode for an " "explanation why system mode is usually a bad idea." msgstr "" "Vous exécutez PA dans un mode système. Sachez que vous ne devriez pas faire " "cela.\n" "Si vous choisissez malgré tout de le faire, vous êtes responsable de tout " "dysfonctionnement inattendu.\n" "Veuillez lire http://pulseaudio.org/wiki/WhatIsWrongWithSystemMode pour " "comprendre pourquoi le mode système est généralement une mauvaise idée." #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "Échec de pa_pid_file_create()." #: ../src/daemon/main.c:1003 msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!" msgstr "" "De nouvelles horloges à haute résolution sont disponibles ! Bon appétit !" #: ../src/daemon/main.c:1005 msgid "" "Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with high-" "resolution timers enabled!" msgstr "" "Eh mec, ton noyau pue ! La recommandation du chef pour aujourd'hui est " "GNU/Linux avec les horloges à haute résolution activées!" #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "Échec de pa_core_new()." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Échec lors de l'initialisation du démon" #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "Démarrage du démon sans aucun module chargé : refus de fonctionner." #: ../src/daemon/main.c:1147 msgid "Daemon startup complete." msgstr "Démarrage du démon effectué." #: ../src/daemon/main.c:1153 msgid "Daemon shutdown initiated." msgstr "Fermeture du démon initiée." #: ../src/daemon/main.c:1187 msgid "Daemon terminated." msgstr "Démon terminé." #: ../src/daemon/cmdline.c:113 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize requiert un argument booléen" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail requiert un argument booléen" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level requiert un paramètre de niveau de journal (soit numérique entre " "0 et 4, soit de débogage : info, notice, warn , error)." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority requiert un paramètre booléen" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime requiert un paramètre booléen" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading requiert un paramètre booléen" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit requiert un paramètre booléen" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file requiert un paramètre booléen" #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:<path>', 'newfile:<path>'." msgstr "" "Cible de journal non valide : utilisez « syslog », « stderr » ou « auto », " "ou un nom de fichier valide « fichier:<chemin> », " "« nouveau_fichier:<chemin> »." #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time requiert un paramètre booléen" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta requiert un paramètre booléen" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Méthode de rééchantillonnage invalide « %s »." #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system requiert un paramètre booléen" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit requiert un paramètre booléen" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm requiert un paramètre booléen" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom : %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Aucune information de module disponible\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Version : %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Description : %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Auteur : %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilisation : %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Chargement unique : %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT D'OBSOLESCENCE : %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Chemin : %s\n" # dans les lignes suivantes [%s = nom de fichier: %u = ligne dans celui-ci] #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] Cible du journal « %s » invalide." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] Niveau du journal « %s » invalide." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] Méthode de rééchantillonnage « %s » invalide." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] rlimit « %s » invalide." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] Format d'échantillon « %s » invalide." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] Taux d'échantillonnage « %s » invalide." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] Canaux d'échantillonnage « %s » invalide." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] Plan de canaux « %s » invalide." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] Nombre de fragments « %s » invalide." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] Taille du fragment « %s » invalide." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] Niveau de priorité (nice) « %s » invalide." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] Type de serveur invalide '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier de configuration : %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "Le plan de canaux spécifié par défaut a un nombre de canaux différent du " "nombre spécifié par défaut." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Lecture à partir du fichier de configuration : %s ###\n" #: ../src/daemon/caps.c:54 msgid "Cleaning up privileges." msgstr "Nettoyage des privilèges." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "Système de son PulseAudio" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Démarrer le système de son PulseAudio" #: ../src/daemon/pulseaudio-kde.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System KDE Routing Policy" msgstr "Politique de routage du système de son KDE PulseAudio" #: ../src/daemon/pulseaudio-kde.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System with KDE Routing Policy" msgstr "" "Démarrer le système de son PulseAudio avec la politique de routage KDE" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:758 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Avant centre" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Avant gauche" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Avant droit" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Arrière centre" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "Arrière gauche" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "Arrière droit" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "Caisson de basse" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Avant à gauche du centre" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Avant à droite du centre" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Côté gauche" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "Côté droit" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "Auxiliaire 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "Auxiliaire 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "Auxiliaire 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "Auxiliaire 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "Auxiliaire 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "Auxiliaire 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "Auxiliaire 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "Auxiliaire 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "Auxiliaire 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "Auxiliaire 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "Auxiliaire 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "Auxiliaire 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "Auxiliaire 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "Auxiliaire 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "Auxiliaire 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "Auxiliaire 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "Auxiliaire 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "Auxiliaire 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "Auxiliaire 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "Auxiliaire 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "Auxiliaire 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "Auxiliaire 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "Auxiliaire 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "Auxiliaire 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "Auxiliaire 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "Auxiliaire 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "Auxiliaire 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "Auxiliaire 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "Auxiliaire 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "Auxiliaire 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "Auxiliaire 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "Auxiliaire 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "Centre haut" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "Avant centre haut" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "Avant gauche haut" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "Avant droit haut" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "Arrière centre haut" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "Arrière gauche haut" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "Arrière droit haut" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(invalide)" #: ../src/pulse/channelmap.c:762 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: ../src/pulse/channelmap.c:767 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:773 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:779 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:785 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "Paramètre invalide" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "L'entité existe" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "Aucune entité de ce type" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "Connexion refusée" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "Erreur du protocole" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "Délai dépassé" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "No authorization key" msgstr "Aucune clé d'autorisation" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "Connexion terminée" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "L'entité a été tuée" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "Serveur invalide" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "Échec lors de l'initialisation du module" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "État incorrect" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "Aucune donnée" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version du protocole invalide" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "Trop grand" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "Code d'erreur inconnu" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "Aucune extension de ce type" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "Fonctionnalité dépréciée" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "Implantation manquante" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "Le client s'est divisé (Client forked)" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "Erreur d'entrée/sortie" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "Périphérique ou ressource occupé" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f Gio" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f Mio" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f Kio" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "xcb_connect() a échoué" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "xcb_connection_has_error() a retourné vrai" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "Échec lors de l'analyse des données du cookie" #: ../src/pulse/client-conf.c:117 #, c-format msgid "Failed to open configuration file '%s': %s" msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier de configuration « %s » :%s" #: ../src/pulse/context.c:528 msgid "No cookie loaded. Attempting to connect without." msgstr "Aucun cookie chargé. Tentative de connexion sans celui-ci." #: ../src/pulse/context.c:656 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork() : %s" #: ../src/pulse/context.c:711 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid() : %s" #: ../src/pulse/context.c:1412 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "Message reçu pour une extension inconnue « %s »" #: ../src/utils/pacat.c:116 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "Échec lors du vidage du flux : %s" #: ../src/utils/pacat.c:121 msgid "Playback stream drained." msgstr "Flux de lecture vidé." #: ../src/utils/pacat.c:132 msgid "Draining connection to server." msgstr "Vidage de la connexion au serveur." #: ../src/utils/pacat.c:145 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:168 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "Échec de pa_stream_write() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:209 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "Échec de pa_stream_begin_write() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:259 ../src/utils/pacat.c:289 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "Échec de pa_stream_peek() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:339 msgid "Stream successfully created." msgstr "Création du flux réussie." #: ../src/utils/pacat.c:342 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "Échec de pa_stream_get_buffer_attr() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:346 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "Mesures du tampon : maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:349 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "Mesures du tampon : maxlength=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:353 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "" "Utilisation de la spécification d'échantillon « %s », plan des canaux « %s »." # l'espace manquant entre %s et suspended est voulu #: ../src/utils/pacat.c:357 #, c-format msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended)." msgstr "Connecté au périphérique %s (%u, %ssuspendu)." #: ../src/utils/pacat.c:367 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "Erreur du flux : %s" #: ../src/utils/pacat.c:377 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "Périphérique de flux suspendu.%s" #: ../src/utils/pacat.c:379 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "Périphérique de flux repris.%s" #: ../src/utils/pacat.c:387 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "Flux vide.%s" #: ../src/utils/pacat.c:394 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "Flux saturé.%s" #: ../src/utils/pacat.c:401 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "Flux démarré.%s" #: ../src/utils/pacat.c:408 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "Flux déplacé vers le périphérique %s (%u, %ssuspendu).%s" # suspendu ou non suspendu #: ../src/utils/pacat.c:408 msgid "not " msgstr "non " #: ../src/utils/pacat.c:415 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "Des attributs du tampon de flux ont changé.%s" #: ../src/utils/pacat.c:430 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:436 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:440 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests!" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:465 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "Connexion établie.%s" #: ../src/utils/pacat.c:468 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "Échec de pa_stream_new() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:506 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "Échec de pa_stream_connect_playback() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:516 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "Échec de pa_stream_connect_record() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:529 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "Échec lors de la connexion : %s" #: ../src/utils/pacat.c:562 msgid "Got EOF." msgstr "EOF obtenu." #: ../src/utils/pacat.c:599 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "Échec de write() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:620 msgid "Got signal, exiting." msgstr "Signal obtenu, fermeture." #: ../src/utils/pacat.c:634 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "Échec lors de l'obtention de la latence : %s" #: ../src/utils/pacat.c:639 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "Durée : %0.3f sec. ; Latence : %0.0f µsec." #: ../src/utils/pacat.c:660 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "Échec de pa_stream_update_timing_info() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:667 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the sink " "the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the sink " "the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink the stream is being " "connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough passthrough data \n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:808 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "Compilé avec libpulse %s\n" "Lié avec libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:841 ../src/utils/pactl.c:1642 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "Nom du client invalide « %s »" #: ../src/utils/pacat.c:856 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nom du flux invalide « %s »" #: ../src/utils/pacat.c:893 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "Plan des canaux invalide « %s »" #: ../src/utils/pacat.c:922 ../src/utils/pacat.c:936 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "Spécification de latence invalide « %s »" #: ../src/utils/pacat.c:929 ../src/utils/pacat.c:943 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "Spécification de temps de traitement invalide « %s »" #: ../src/utils/pacat.c:955 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "Propriété invalide « %s »" #: ../src/utils/pacat.c:974 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Format de fichier inconnu %s." #: ../src/utils/pacat.c:1000 msgid "Invalid sample specification" msgstr "Spécification d'échantillon invalide" #: ../src/utils/pacat.c:1010 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:1015 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:1022 msgid "Too many arguments." msgstr "Trop de paramètres." #: ../src/utils/pacat.c:1033 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "" "Échec lors de la génération des informations de l'échantillon du fichier." #: ../src/utils/pacat.c:1059 msgid "Failed to open audio file." msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier audio." #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" "Avertissement : les spécifications de l'échantillon spécifié seront écrasées " "par celles du fichier." #: ../src/utils/pacat.c:1068 ../src/utils/pactl.c:1706 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "" "Échec lors de l'obtention des informations de l'échantillon du fichier." #: ../src/utils/pacat.c:1077 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "" "Avertissement : échec lors de l'obtention des informations du plan des " "canaux du fichier." #: ../src/utils/pacat.c:1088 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "" "Le plan des canaux ne correspond pas à la spécification d'échantillon" #: ../src/utils/pacat.c:1099 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "" "Avertissement : Échec lors de l'écriture du plan des canaux dans le fichier." #: ../src/utils/pacat.c:1114 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "" "Ouverture d'un flux %s avec une spécification d'échantillon « %s » et un " "plan des canaux « %s »." #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "recording" msgstr "enregistrement" #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "playback" msgstr "lecture" #: ../src/utils/pacat.c:1139 msgid "Failed to set media name." msgstr "Impossible de définir le nom du support." #: ../src/utils/pacat.c:1146 ../src/utils/pactl.c:2056 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "Échec de pa_mainloop_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1169 msgid "io_new() failed." msgstr "Échec de io_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1176 ../src/utils/pactl.c:2068 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "Échec de pa_context_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1184 ../src/utils/pactl.c:2074 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "Échec de pa_context_connect() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:1190 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "Échec de pa_context_rttime_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1197 ../src/utils/pactl.c:2079 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "Échec de pa_mainloop_run()." #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork() : %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp() : %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "Échec lors de la suspension : %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "Échec lors de la reprise : %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT : le serveur de son n'est pas local, suspension annulée.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Échec lors de la connexion : %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "SIGINT reçu, fermeture.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "AVERTISSEMENT : le processus fils a été terminé par le signal %u\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Affiche cette aide\n" " --version Affiche la version\n" " -s, --server=SERVEUR Le nom du serveur auquel se " "connecter\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "Compilé avec libpulse %s\n" "Lié avec libpulse %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "Échec de pa_mainloop_new().\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "Échec de pa_context_new().\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "Échec de pa_mainloop_run().\n" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "Échec lors de l'obtention des statistiques : %s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "En cours d'utilisation : %u blocs contenant au total %s octets.\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "" "Alloué pendant l'ensemble de la durée d'exécution : %u blocs contenant au " "total %s octets.\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "Taille du cache de l'échantillon : %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "Échec lors de l'obtention des informations du serveur : %s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "Nom du serveur : %s\n" "Version du protocole de la bibliothèque : %u\n" "Version du protocole du serveur : %u\n" "Est local : %s\n" "Index du client : %u\n" "Taille de la tuile : %zu\n" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "Nom d'utilisateur : %s\n" "Nom d'hôte : %s\n" "Nom du serveur[nbsp): %s\n" "Version du serveur : %s\n" "Spécification de l'échantillon par défaut : %s\n" "Correspondance des canaux par défaut : %s\n" "Sortie audio par défaut : %s\n" "Source par défaut : %s\n" "Cookie : %04x:%04x\n" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "Échec lors de l'obtention des informations sur la destination : %s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s%s%s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s%s%s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Sortie audio #%u\n" "\tétat : %s\n" "\tNom : %s\n" "\tDescription : %s\n" "\tPilote : %s\n" "\tSpécification de l'échantillon : %s\n" "\tCorrespondance des canaux : %s\n" "\tModule propriétaire : %u\n" "\tMuet : %s\n" "\tVolume : %s%s%s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tVolume de base : %s%s%s\n" "\tSource du moniteur : %s\n" "\tLatence : %0.0f usec, configuré %0.0f usec\n" "\tIndicateurs : %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tPropriétés :\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tPorts :\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tPort actif : %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\tFormats :\n" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "Échec lors de l'obtention des informations sur la source : %s" #: ../src/utils/pactl.c:394 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s%s%s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s%s%s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Source #%u\n" "\tÉtat : %s\n" "\tNom : %s\n" "\tDescription : %s\n" "\tPilote : %s\n" "\tSpécification de l'échantillon : %s\n" "\tPlan des canaux : %s\n" "\tModule propriétaire : %u\n" "\tMuet : %s\n" "\tVolume : %s%s%s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tVolume de base : %s%s%s\n" "\tMoniteur de la destination : %s\n" "\tLatence : %0.0f µs, configurée %0.0f µs\n" "\tDrapeaux : %s%s%s%s%s%s\n" "\tPropriétés :\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "Échec lors de l'obtention des informations du module : %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Module #%u\n" "\tNom : %s\n" "\tParamètre : %s\n" "\tNombre d'utilisations : %s\n" "\tPropriétés : \n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "Échec lors de l'obtention des informations du client : %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Client #%u\n" "\tPilote : %s\n" "\tModule propriétaire : %s\n" "\tPropriétés :\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la carte : %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Carte #%u\n" "\tNom : %s\n" "\tPilote : %s\n" "\tModule propriétaire : %s\n" "\tPropriétés :\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tProfils :\n" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tProfil actif : %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" "\t\t\tPropriétés :\n" "\t\t\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\tPartie du ou des profil(s) : %s" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "" "Échec lors de l'obtention des informations de l'entrée de la destination : %s" #: ../src/utils/pactl.c:660 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Entrée collecteur #%u\n" "\tPilote : %s\n" "\tModule propriétaire : %s\n" "\tClient : %s\n" "\tCollecteur : %u\n" "\tSpécification de l'échantillon : %s\n" "\tCorrespondance des canaux : %s\n" "\tFormat : %s\n" "\tBouché : %s\n" "\tMuet : %s\n" "\tVolume : %s\n" "\t %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tLatence tampon : %0.0f µs\n" "\tLatence collecteur : %0.0f µs\n" "\tMéthode de ré-échantillonnage : %s\n" "\tPropriétés :\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "" "Échec lors de l'obtention des informations de la sortie de la source : %s" #: ../src/utils/pactl.c:733 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Sortie source #%u\n" "\tPilote : %s\n" "\tModule propriétaire : %s\n" "\tClient : %s\n" "\tSource : %u\n" "\tSpécification de l'échantillon : %s\n" "\tCorrespondances de canaux : %s\n" "\tFormat : %s\n" "\tBouché : %s\n" "\tMuet : %s\n" "\tVolume : %s\n" "\t %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tLatence tampon : %0.0f µs\n" "\tLatence source : %0.0f µs\n" "\tMéthode de ré-échantillonage : %s\n" "\tPropriétés :\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "Échec lors de l'obtention des informations de l'échantillon : %s" # Lazy ? # load-sample-lazy = Create a new entry in the sample cache, but don't load # the sample immediately. The sample is loaded only when it is first used #: ../src/utils/pactl.c:803 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Échantillon #%u\n" "\tNom : %s\n" "\tSpécification de l'échantillon : %s\n" "\tPlan des canaux : %s\n" "\tVolume : %s\n" "\t %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDurée : %0.1f s\n" "\tTaille : %s\n" "\tCache retardé : %s\n" "\tNom de fichier : %s\n" "\tPropriétés :\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "Échec : %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "Impossible de décharger le module : Module %s non chargé" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "Impossible de définir le format : nom de format invalide %s" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "Échec lors de l'envoi de l'échantillon : %s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "Fin prématurée du fichier" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "nouveau" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "modifier" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "supprimer" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "destination" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "source" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "entrée de collecteur" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "sortie de source" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "module" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "client" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "cache pour l'échantillonnage" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "serveur" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "événement '%s' sur %s #%u\n" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "SIGINT reçu, fermeture." #: ../src/utils/pactl.c:1479 msgid "Invalid volume specification" msgstr "Spécification de volume invalide" #: ../src/utils/pactl.c:1502 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "Volume au delà du seuil autorisé.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1557 ../src/utils/pactl.c:1558 #: ../src/utils/pactl.c:1559 ../src/utils/pactl.c:1560 #: ../src/utils/pactl.c:1561 ../src/utils/pactl.c:1562 #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "[options]" msgstr "[options]" #: ../src/utils/pactl.c:1559 msgid "[TYPE]" msgstr "[TYPE]" #: ../src/utils/pactl.c:1561 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "NOM_DE_FICHIER [NOM]" #: ../src/utils/pactl.c:1562 msgid "NAME [SINK]" msgstr "NOM [COLLECTEUR]" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1563 #: ../src/utils/pactl.c:1569 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1564 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "NOM [ARGS ...]" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "NAME|#N" msgstr "NOM|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1566 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "#N COLLECTEUR|SOURCE" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "NOM|#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "CARD PROFILE" msgstr "PROFIL DE LA CARTE" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "NOM|#N PORT" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "NOM|#N VOLUME" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "#N VOLUME" #: ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "NOM|#N 1|0|basculer" #: ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "#N 1|0|basculer" #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "#N FORMATS" msgstr "#N FORMATS" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "NOM-DE-CARTE|CARTE-#N PORT OFFSET" #: ../src/utils/pactl.c:1578 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" "\n" "Les noms spéciaux @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ et @DEFAULT_MONITOR@\n" "peuvent être utilisés pour spécifier la destination, la source et le " "moniteur par défaut.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1581 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Montre cette aide\n" " --version Montre la version\n" "\n" " -s, --server=SERVER Le nom du serveur auquel se " "connecter\n" " -n, --client-name=NAME Comment appeler ce client sur le " "serveur\n" #: ../src/utils/pactl.c:1622 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "Compilé avec libpulse %s\n" "Lié avec libpulse %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:1678 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "Ne rien spécifier, ou une valeur parmi : %s" #: ../src/utils/pactl.c:1688 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "Veuillez indiquer un fichier d'échantillon à charger" #: ../src/utils/pactl.c:1701 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier audio." #: ../src/utils/pactl.c:1713 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "" "Avertissement : Échec lors de l'obtention des spécifications de " "l'échantillon du fichier." #: ../src/utils/pactl.c:1723 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "Vous devez indiquer un nom d'échantillon à lire" #: ../src/utils/pactl.c:1735 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "Vous devez indiquer un nom d'échantillon à supprimer" #: ../src/utils/pactl.c:1744 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "" "Vous devez indiquer un index d'entrée de destination et une destination" #: ../src/utils/pactl.c:1754 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "Vous devez indiquer un index de sortie de source et une source" #: ../src/utils/pactl.c:1769 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "Vous devez indiquer un nom de module et des paramètres." #: ../src/utils/pactl.c:1789 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "Vous devez spécifier l'index ou le nom d'un module" #: ../src/utils/pactl.c:1802 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "Vous ne pouvez pas indiquer plus d'une destination. Vous devez indiquer une " "valeur booléenne." #: ../src/utils/pactl.c:1807 ../src/utils/pactl.c:1827 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "Spécification de suspension non valide" #: ../src/utils/pactl.c:1822 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" "Vous ne pouvez pas indiquer plus d'une source. Vous devez indiquer une " "valeur booléenne." #: ../src/utils/pactl.c:1839 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de carte et un nom de profil" #: ../src/utils/pactl.c:1850 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de destination et un nom de port" #: ../src/utils/pactl.c:1861 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "Vous devez spécifier le nom de la destination" #: ../src/utils/pactl.c:1871 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de source et un nom de port" #: ../src/utils/pactl.c:1882 msgid "You have to specify a source name" msgstr "Vous devez spécifier le nom de la source" #: ../src/utils/pactl.c:1892 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de destination et un volume" #: ../src/utils/pactl.c:1905 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de source et un volume" #: ../src/utils/pactl.c:1918 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "Vous devez indiquer un index d'entrée de destination et un volume" #: ../src/utils/pactl.c:1923 msgid "Invalid sink input index" msgstr "Index invalide d'entrée de la destination" #: ../src/utils/pactl.c:1934 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "Vous devez spécifier un index de source audio et un volume" #: ../src/utils/pactl.c:1939 msgid "Invalid source output index" msgstr "Index de source audio invalide" #: ../src/utils/pactl.c:1950 msgid "You have to specify a sink name/index and a mute boolean" msgstr "" "Vous devez indiquer un nom/un index de destination et un booléen muet" #: ../src/utils/pactl.c:1955 ../src/utils/pactl.c:1970 #: ../src/utils/pactl.c:1990 ../src/utils/pactl.c:2008 msgid "Invalid mute specification" msgstr "Spécification indicateur muet invalide" #: ../src/utils/pactl.c:1965 msgid "You have to specify a source name/index and a mute boolean" msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de source et un booléen muet" #: ../src/utils/pactl.c:1980 msgid "You have to specify a sink input index and a mute boolean" msgstr "" "Vous devez indiquer un index d'entrée de destination et un booléen muet" #: ../src/utils/pactl.c:1985 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "Spécification d'index d'entrée de la destination invalide" #: ../src/utils/pactl.c:1998 msgid "You have to specify a source output index and a mute boolean" msgstr "" "Vous devez spécifier un index source audio et un booléen pour le muet" #: ../src/utils/pactl.c:2003 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "Spécification d'index de sortie active invalide" #: ../src/utils/pactl.c:2020 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" "Vous devez spécifier un index de collecteur et une liste des formats pris en " "charge séparée par des point-virgules" #: ../src/utils/pactl.c:2032 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "" "Vous devez spécifier un nom/index de carte, un nom de port et une " "compensation de latence" #: ../src/utils/pactl.c:2039 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "Impossible d'analyser la compensation de la latence" #: ../src/utils/pactl.c:2051 msgid "No valid command specified." msgstr "Aucune commande valide indiquée." #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D visuel] [-S serveur] [-O destination] [-I source] [-c fichier] [-d|-" "e|-i|-r]\n" "\n" " -d Affiche les données PulseAudio actuelles attachées au visuel X11 (par " "défaut)\n" " -e Exporte les données PulseAudio locales vers le visuel X11\n" " -i Importe les données PulseAudio depuis le visuel X11 vers les " "variables de l'environnement local et le fichier de cookie.\n" " -r Enlève les données PulseAudio du visuel X11\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "Échec lors de l'analyse de la ligne de commande.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "Serveur : %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Source : %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Destination : %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Cookie : %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "Échec lors de l'analyse des données du cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "Échec lors de l'enregistrement des données du cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:157 #, c-format msgid "Failed to load client configuration file.\n" msgstr "Échec lors du chargement du fichier de configuration du client.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:162 #, c-format msgid "Failed to read environment configuration data.\n" msgstr "" "Échec lors de la lecture des données de configuration de l'environnement.\n" # Fully Qualified Domain Name #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "Échec lors de l'obtention du FQDN (« nom de domaine complet »).\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "Échec lors du chargement des données du cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "Pas encore implémenté.\n" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "NOM|#N KEY=VALUE" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "#N KEY=VALUE" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "#N" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "NOM DE COLLECTEUR|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "NOM NOMDUFICHIER" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "NOM D'ACCÈS" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "NOMDUFICHIER COLLECTEUR|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "CIBLE" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC LEVEL" msgstr "NIVEAU NUMÉRIQUE" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "TRAMES" #: ../src/utils/pacmd.c:83 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Montrer cette aide\n" " --version Montrer la version\n" "Quand aucune commande n'est donnée pacmd démarre dans le mode interactif\n" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacmd %s\n" "Compilé avec libpulse %s\n" "Lié avec libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" "Aucun démon PulseAudio en cours d'exécution, ou ne s'exécutant pas dans une " "session de type démon." #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0) : %s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect() : %s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "Impossible de tuer le démon PulseAudio." #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "Le démon ne répond pas." #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll() : %s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read() : %s" #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write() : %s" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "Impossible d'accèder au verrou autonome." #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA nous a réveillé pour écrire de nouvelles données à partir du " "périphérique, mais il n'y avait en fait rien à écrire !\n" "Il s'agit très probablement d'un bogue dans le pilote ALSA « %s ». Veuillez " "rapporter ce problème aux développeurs d'ALSA.\n" "Nous avons été réveillés avec POLLOUT actif, cependant un snd_pcm_avail() " "ultérieur a retourné 0 ou une autre valeur < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA nous a réveillé pour lire de nouvelles données à partir du " "périphérique, mais il n'y avait en fait rien à lire !\n" "Il s'agit très probablement d'un bogue dans le pilote ALSA « %s ». Veuillez " "rapporter ce problème aux développeurs d'ALSA.\n" "Nous avons été réveillés avec POLLIN actif, cependant un snd_pcm_avail() " "ultérieur a retourné 0 ou une autre valeur < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4055 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:190 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2372 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "Éteint" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2166 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "Casque audio" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2171 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "Mains libres" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2299 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2377 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2176 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2314 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2181 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "Haut-parleur" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "Casque" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2191 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "Portable" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2196 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "Voiture" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2201 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "HiFi" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2206 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "Sortie Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2217 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "Entrée Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2253 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "Lecture haute fidélité (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2264 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "Capture haute fidélité (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2275 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "Telephonie en duplex (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2287 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "Port mains libres" #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Serveur de son PulseAudio" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "Périphériques de sortie" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "Périphériques d'entrée" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "Audio sur @HOSTNAME@" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2294 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2295 msgid "Docking Station Input" msgstr "Entrée de la station d'accueil" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2296 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Microphone de la station d'accueil" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2297 msgid "Docking Station Line In" msgstr "Entrée ligne de la station d'accueil" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2298 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2383 msgid "Line In" msgstr "Entrée-ligne" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2300 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2378 msgid "Front Microphone" msgstr "Microphone avant" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2301 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2379 msgid "Rear Microphone" msgstr "Microphone arrière" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2302 msgid "External Microphone" msgstr "Microphone externe" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2303 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2381 msgid "Internal Microphone" msgstr "Microphone interne" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2304 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2384 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2305 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2385 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2306 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Contrôle automatique du gain" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2307 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Pas de contrôle automatique du gain" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2308 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2309 msgid "No Boost" msgstr "Pas de boost" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2310 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificateur" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2311 msgid "No Amplifier" msgstr "Pas d'amplificateur" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2312 msgid "Bass Boost" msgstr "Amplification des basses" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2313 msgid "No Bass Boost" msgstr "Pas d'amplification des basses" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2315 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2387 msgid "Headphones" msgstr "Casques analogiques" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2376 msgid "Analog Input" msgstr "Entrée analogique" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2380 msgid "Dock Microphone" msgstr "Microphone de la station d'accueil" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2382 msgid "Headset Microphone" msgstr "Casque-micro" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2386 msgid "Analog Output" msgstr "Sortie analogique" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2388 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "Sortie analogique (LFE)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2389 msgid "Line Out" msgstr "Sortie ligne" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2390 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Sortie mono analogique" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2391 msgid "Speakers" msgstr "Haut-parleurs" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2392 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2393 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "Sortie numérique (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2394 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "Entrée numérique (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2395 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "Connecteur numérique (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3901 msgid "Analog Mono" msgstr "Mono analogique" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3902 msgid "Analog Stereo" msgstr "Stéréo analogique" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3904 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Surround analogique 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3905 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Surround analogique 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3906 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Surround analogique 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3907 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Surround analogique 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3908 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Surround analogique 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3909 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Surround analogique 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3910 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Surround analogique 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3911 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Surround analogique 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3912 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Surround analogique 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3913 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Surround analogique 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3914 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Surround analogique 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3786 msgid "Analog 4-channel Input" msgstr "Entrée analogique 4 canaux" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3915 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Stéréo numérique (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3916 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "Connecteur numérique (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3917 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Surround numérique 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3918 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Surround numérique 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3919 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3920 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Stéréo numérique (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3921 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Digital Surround 5.1 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4052 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Duplex Mono analogique" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4053 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Duplex stéréo analogique" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4054 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Duplex stéréo numérique (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4154 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "%s Sortie" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4162 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "%s Entrée" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name=<name for the source> source_properties=<properties for the " "source> source_master=<name of source to filter> sink_name=<name for the " "sink> sink_properties=<properties for the sink> sink_master=<name of sink to " "filter> adjust_time=<how often to readjust rates in s> adjust_threshold=<how " "much drift to readjust after in ms> format=<sample format> rate=<sample " "rate> channels=<number of channels> channel_map=<channel map> " "aec_method=<implementation to use> aec_args=<parameters for the AEC engine> " "save_aec=<save AEC data in /tmp> autoloaded=<set if this module is being " "loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> " msgstr "" "source_name=<nom de la source> source_properties=<propriétés de la source> " "source_master=<nom de la source vers le filtre> sink_name=<nom pour le " "collecteur> sink_properties=<propriétés pour le collecteur> sink_master=<nom " "du collecteur vers le filtre> adjust_time=<combien de fois réajuster le taux " "en s> adjust_threshold=<combien de fois réajuster le glissement en ms> " "format=<format d'échantillonnage> rate=<fréquence d'échantillonnage> " "channels=<nombre de canaux> channel_map=<assignation des canaux> " "aec_method=<implémentation à utiliser> aec_args=<paramètres pour le moteur " "AEC> save_aec=<sauvegarder les données AEC dans /tmp> autoloaded=<définir si " "ce module est chargé automatiquement> use_volume_sharing=<oui ou non> " #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "Égaliseur à usage général" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name=<name of the sink> sink_properties=<properties for the sink> " "sink_master=<sink to connect to> format=<sample format> rate=<sample rate> " "channels=<number of channels> channel_map=<channel map> autoloaded=<set if " "this module is being loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> " msgstr "" "sink_name=<Nom du collecteur> sink_properties=<propriétés pour le " "collecteur> sink_master=<collecteur auquel se connecter> format=<format de " "l'échantillon> rate=<fréquence d'échantillonnage> channels=<nombre de " "canaux> channel_map=<correspondance des canaux> autoloaded=<assigner si le " "module est chargé automatiquement> use_volume_sharing=<oui ou non> " #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=<automatically unload unused filters?>" msgstr "auto nettoyage=<décharger automatiquement les filtres inutilisés ?>" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Afficher cette aide\n" "-v, --verbose Afficher les messages de debug\n" " --from-rate=SAMPLERATE Depuis la fréquence d'échantillonnage " "en Hz (par défaut à 44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT Depuis le type d'échantillon (par " "défaut s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS Depuis le nombre de canaux (par défaut " "à 1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE Vers la fréquence d'échantillonnage en " "Hz (par défaut à 44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT Vers le type échantillon (par défaut à " "s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS Vers le nombre de canaux (par defaut à " "1)\n" " --resample-method=METHOD Méthode ré-échantillonnage (par défaut " "à auto)\n" " --seconds=SECONDS Depuis la durée de flux (par défaut à " "60)\n" "\n" "Si les formats ne sont pas spécifiés, le test effectue toutes les " "combinaisons de formats,\n" "aller et retour.\n" "\n" "Le type d'échantillonnage doit être s16le, s16be, u8, float32le, float32be, " "ulaw, alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (par défaut à s16ne)\n" "\n" "Voir --dump-resample-methods pour les valeurs possibles de méthodes de ré-" "échantillonnage.\n" #: ../src/tests/resampler-test.c:355 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/tests/resampler-test.c:419 #, c-format msgid "=== %d seconds: %d Hz %d ch (%s) -> %d Hz %d ch (%s)" msgstr "=== %d secondes : %d Hz %d ch (%s) -> %d Hz %d ch (%s)" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "Collecteur ambiophonique virtuel" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> " "master=<name of sink to filter> format=<sample format> rate=<sample rate> " "channels=<number of channels> channel_map=<channel map> " "use_volume_sharing=<yes or no> force_flat_volume=<yes or no> " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" "sink_name=<nom pour le collecteur> sink_properties=<propriétés pour le " "collecteur> master=<nom du collecteur vers le filtre> format=<format " "d'échantillonnage> rate=<fréquence d'échantillonnage> channels=<nombre de " "canaux> channel_map=<assignation des canaux> use_volume_sharing=<oui ou non> " "force_flat_volume=<oui ou non> hrir=/path/to/left_hrir.wav " #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:754 msgid "On" msgstr "Activé" ����������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/ecryptfs-utils.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005135�12743725277�020446� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for ecryptfs-utils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ecryptfs-utils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ecryptfs-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-16 00:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-07 22:41+0000\n" "Last-Translator: Havok Novak <havok.novak@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. Name #: ../src/desktop/ecryptfs-record-passphrase:1 msgid "Record your encryption passphrase" msgstr "Enregistrez votre phrase secrète pour le chiffrement" #. Description #: ../src/desktop/ecryptfs-record-passphrase:8 msgid "" "To encrypt your home directory or \"Private\" folder, a strong passphrase " "has been automatically generated. Usually your directory is unlocked with " "your user password, but if you ever need to manually recover this directory, " "you will need this passphrase. Please print or write it down and store it in " "a safe location. If you click \"Run this action now\", enter your login " "password at the \"Passphrase\" prompt and you can display your randomly " "generated passphrase. Otherwise, you will need to run \"ecryptfs-unwrap-" "passphrase\" from the command line to retrieve and record your generated " "passphrase." msgstr "" "Pour chiffrer votre répertoire personnel ou dossier « Privé », une phrase " "secrète solide sera générée automatiquement. Normalement, votre répertoire " "sera débloqué avec votre mot de passe utilisateur, mais si vous avez besoin " "de récupérer manuellement ce répertoire, vous aurez besoin de cette phrase " "secrète. Veuillez l'imprimer ou l'écrire, puis conservez-la dans un endroit " "sécurisé. Si vous cliquez sur « Lancer cette action maintenant », entrez " "votre mot de passe de connexion comme « Phrase secrète » afin d'afficher " "votre phrase secrète générée aléatoirement. Autrement, vous aurez besoin de " "lancer la commande « ecryptfs-unwrap-passphrase » pour retrouver et " "enregistrer la phrase secrète générée." #: ../src/desktop/ecryptfs-mount-private.desktop.in.h:1 msgid "Access Your Private Data" msgstr "Accédez à vos données privées" #: ../src/desktop/ecryptfs-setup-private.desktop.in.h:1 msgid "Setup Your Encrypted Private Directory" msgstr "Configurez votre répertoire privé chiffré" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/stubbox.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000016304�12743725277�017137� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for plainbox # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the plainbox package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plainbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 15:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-24 15:44+0000\n" "Last-Translator: Paul Guilloux <dexroot74@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. summary #: ../jobs/local.txt.in:2 msgid "A job generated by another job" msgstr "Une tâche générée par une autre tâche" #. description #: ../jobs/local.txt.in:4 msgid "" "Check success result from shell test case (generated from a local job)" msgstr "" "Vérifiez les résultats de la zone de test du terminal (générée par une tâche " "interne)" #. summary #: ../jobs/multilevel.txt.in:2 msgid "A generated generator job that generates two more jobs" msgstr "Un générateur de tâches généré qui génère deux autres tâches" #. description #: ../jobs/multilevel.txt.in:3 msgid "Multilevel tests" msgstr "Test multi-niveaux" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:2 msgid "Passing shell job" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:3 msgid "Check success result from shell test case" msgstr "Vérifiez les résultats de la zone de test du terminal" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:9 msgid "Failing shell job" msgstr "La tâche attribuée au terminal a échoué" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:10 msgid "Check failed result from shell test case" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:16 msgid "Passing shell job depending on a passing shell job" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:17 msgid "Check job is executed when dependency succeeds" msgstr "" "Vérifier que la tâche est exécutée quand la dépendance est satisfaite" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:27 msgid "Passing shell job depending on a failing shell job" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:28 msgid "Check job result is set to uninitiated when dependency fails" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:32 msgid "Job sleeping for sixty seconds " msgstr "Tâche en veille pour 60 secondes " #. description #: ../jobs/stub.txt.in:33 msgid "Sleep for sixty seconds" msgstr "Mise en veille pendant 60 secondes" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:38 msgid "Job killing the parent, if KILLER=yes" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:39 msgid "Kill $PPID if $KILLER is set to yes" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:47 msgid "Job determining a fake list of packages" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:48 msgid "" " This job generates a resource object with what looks\n" " like a list of packages.\n" " .\n" " The actual packages are fake" msgstr "" " Cette tâche crée un objet de ressources qui ressemble\n" " à une liste de paquets\n" " \n" " Les paquets sont faux" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:57 msgid "Passing shell job depending on an availalbe resource" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:58 msgid "Check job is executed when requirements are met" msgstr "" "Vérifier que la tâche est exécutée quand les critères requis sont remplis" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:65 msgid "Passing shell job depending on an unavailable resource" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:66 msgid "" "Check job result is set to \"not required on this system\" when requirements " "are not met" msgstr "" "Vérifier que le résultat est mis à « non requis sur ce système » quand les " "critères requis ne sont pas présents" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:73 msgid "A simple manual job" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:74 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the manual plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Add a comment\n" " 2. Set the result as passed\n" "VERIFICATION:\n" " Check that in the report the result is passed and the comment is " "displayed" msgstr "" "BUT :\n" " Ce test vérifie que le greffon manuel fonctionne correctement\n" "ÉTAPES :\n" " 1. Ajoutez un commentaire\n" " 2. Indiquez le résultat comme réussi\n" "VÉRIFICATION :\n" " Dans le rapport, vérifiez que le résultat est réussi et que le " "commentaire est affiché" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:85 msgid "A simple user interaction job" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:86 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the user-interact plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Read this description\n" " 2. Press the test button\n" "VERIFICATION:\n" " Check that in the report the result is passed" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:98 msgid "A simple user verification job" msgstr "Un tâche simple de vérification d'utilisateur" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:99 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the user-verify plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Read this description\n" " 2. Ensure that the command has been started automatically\n" " 3. Do not press the test button\n" " 4. Look at the output and determine the outcome of the test\n" "VERIFICATION:\n" " The command should have printed \"Please select 'pass'\"" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:113 msgid "A simple user verification-interaction job" msgstr "Une tâche simple de vérification-interaction utilisateur" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:114 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the user-interact-verify plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Read this description\n" " 2. Ensure that the command has not been started yet\n" " 3. Press the test button\n" " 4. Look at the output and determine the outcome of the test\n" "VERIFICATION:\n" " The command should have printed \"Please select 'pass'\"" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:128 msgid "A job generating one more job" msgstr "Une tâche générant une tâche supplémentaire" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:129 msgid " This job generates the stub/local/true job" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:137 msgid "A job generating more generator jobs" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:138 msgid "" " This job generates stub/multilevel which in turn can\n" " generate stub/multilevel_1 and stub/multilevel_2" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:147 msgid "A job that runs as root" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:148 msgid "Check that becoming root works" msgstr "" #. This is stubbox_def.description, #. we need it here to extract is as a part of stubbox #: .././manage.py:45 msgid "StubBox (dummy data for development)" msgstr "StubBox (données factices pour le développement)" #: .././manage.py:55 .././manage.py:66 msgid "The StubBox provider is special" msgstr "Le fournisseur StubBox est spécial" #: .././manage.py:56 msgid "You don't need to develop it explicitly" msgstr "Vous n'avez pas besoin de le développer explicitement" #: .././manage.py:67 msgid "You don't need to install it explicitly" msgstr "Vous n'avez pas besoin de l'installer de façon explicite" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/unattended-upgrades.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000017643�12743725277�021423� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Paquet unattended-upgrades # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades package. # Michael Vogt <mvo@debian.org>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.35\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 20:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-29 21:11+0000\n" "Last-Translator: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../unattended-upgrade:163 #, c-format msgid "Progress: %s %% (%s)" msgstr "Progression : %s %% (%s)" #: ../unattended-upgrade:419 ../unattended-upgrade:502 #: ../unattended-upgrade-shutdown:161 msgid "All upgrades installed" msgstr "Toutes les mises à niveau ont été installées" #: ../unattended-upgrade:421 ../unattended-upgrade:494 msgid "Installing the upgrades failed!" msgstr "Échec de l'installation des mises à niveau !" #: ../unattended-upgrade:422 ../unattended-upgrade:495 #, c-format msgid "error message: '%s'" msgstr "message d'erreur : « %s »" #: ../unattended-upgrade:423 ../unattended-upgrade:496 #, c-format msgid "dpkg returned a error! See '%s' for details" msgstr "Dpkg a retourné une erreur ! Voir « %s » pour les détails" #: ../unattended-upgrade:797 msgid "" "No '/usr/bin/mail' or '/usr/sbin/sendmail',can not send mail. You probably " "want to install the 'mailx' package." msgstr "" "L'exécutable '/usr/bin/mail' ou '/usr/sbin/sendmail' est introuvable, " "impossible d'envoyer un courrier électronique. Veuillez installer le paquet " "« mailx »." #: ../unattended-upgrade:811 #, c-format msgid "[reboot required] unattended-upgrades result for '%s': %s" msgstr "[Redémarrage requis] résultat de unattended-upgrades pour '%s': %s" #: ../unattended-upgrade:814 #, c-format msgid "unattended-upgrades result for '%s': '%s'" msgstr "résultat de unattended-upgrades pour '%s' : '%s'" #: ../unattended-upgrade:820 #, c-format msgid "" "Unattended upgrade returned: %s\n" "\n" msgstr "" "La mise à niveau automatique a retourné : %s\n" "\n" #: ../unattended-upgrade:823 msgid "" "Warning: A reboot is required to complete this upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Avertissement : un redémarrage est nécessaire afin d'achever cette mise à " "niveau.\n" "\n" #: ../unattended-upgrade:825 msgid "Packages that were upgraded:\n" msgstr "Paquets mis à niveau:\n" #: ../unattended-upgrade:827 msgid "Packages that attempted to upgrade:\n" msgstr "Essai de mise à niveau des paquets:\n" #: ../unattended-upgrade:831 msgid "Packages with upgradable origin but kept back:\n" msgstr "Paquets pouvant être mis à jour, mais conservés tels quels :\n" #: ../unattended-upgrade:836 msgid "Package installation log:" msgstr "Journal d'installation des paquets :" #: ../unattended-upgrade:839 msgid "Unattended-upgrades log:\n" msgstr "Journal de unattended-upgrades:\n" #: ../unattended-upgrade:861 #, c-format msgid "Writing dpkg log to '%s'" msgstr "Écriture du journal de dpkg dans « %s »" #: ../unattended-upgrade:1102 #, c-format msgid "Packages that are auto removed: '%s'" msgstr "Suppression automatique des paquets: %s" #: ../unattended-upgrade:672 msgid "Packages auto-removed" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:1110 msgid "Auto-removing the packages failed!" msgstr "Auto-remove de ces paquets a échoué!" #: ../unattended-upgrade:1111 #, c-format msgid "Error message: '%s'" msgstr "Message d'erreur: %s" #: ../unattended-upgrade:1112 #, c-format msgid "dpkg returned an error! See '%s' for details" msgstr "dpkg a renvoyé une erreur! Voir '%s' pour les détails" #: ../unattended-upgrade:1141 #, c-format msgid "Initial blacklisted packages: %s" msgstr "Paquets faisant initialement partie de la liste noire : %s" #: ../unattended-upgrade:1149 msgid "Starting unattended upgrades script" msgstr "Démarrage du script de mise à niveau automatique" #: ../unattended-upgrade:1152 #, c-format msgid "Allowed origins are: %s" msgstr "Les origines autorisées sont : %s" #: ../unattended-upgrade:1168 ../unattended-upgrade:1169 msgid "Unclean dpkg state detected, trying to correct" msgstr "Détection d'un état de dpkg impropre, tentative de correction" #: ../unattended-upgrade:1180 #, c-format msgid "" "dpkg --configure -a output:\n" "%s" msgstr "" "Sortie de « dpkg --configure -a » :\n" "%s" #: ../unattended-upgrade:1189 msgid "Lock could not be acquired (another package manager running?)" msgstr "" "Verrouillage impossible (un autre gestionnaire de paquets est-il en cours " "d'exécution ?)" #: ../unattended-upgrade:1191 msgid "Cache lock can not be acquired, exiting" msgstr "Verrouillage du cache est impossible, abandon" #: ../unattended-upgrade:1198 ../unattended-upgrade:1199 #: ../unattended-upgrade:1378 ../unattended-upgrade:1379 msgid "Cache has broken packages, exiting" msgstr "Le cache contient des paquets cassés, abandon" #: ../unattended-upgrade:1039 #, c-format msgid "package '%s' upgradable but fails to be marked for upgrade (%s)" msgstr "" "Le paquet « %s » peut être mis à niveau mais ne parvient pas à être marqué " "comme tel (%s)" #: ../unattended-upgrade:1242 #, c-format msgid "GetArchives() failed: '%s'" msgstr "Échec de GetArchives() : « %s »" #: ../unattended-upgrade:1252 ../unattended-upgrade:1253 #, c-format msgid "An error occurred: '%s'" msgstr "Une erreur s'est produite: %s" #: ../unattended-upgrade:1255 ../unattended-upgrade:1257 #, c-format msgid "The URI '%s' failed to download, aborting" msgstr "Échec du téléchargement de l'URI « %s », abandon" #: ../unattended-upgrade:1261 #, c-format msgid "Download finished, but file '%s' not there?!?" msgstr "Téléchargement terminé mais le fichier « %s » est introuvable !" #: ../unattended-upgrade:1277 ../unattended-upgrade:1281 #, c-format msgid "Package '%s' has conffile prompt and needs to be upgraded manually" msgstr "" "Le paquet « %s » provoque un conflit de fichiers de configuration et " "nécessite une mise à niveau manuelle" #: ../unattended-upgrade:1309 #, c-format msgid "package '%s' not upgraded" msgstr "Le paquet « %s » n'a pas été mis à niveau" #: ../unattended-upgrade:1328 msgid "" "No packages found that can be upgraded unattended and no pending auto-" "removals" msgstr "" "Aucun paquet à mettre à niveau automatiquement ni à supprimer automatiquement" #: ../unattended-upgrade:1354 #, c-format msgid "Packages that will be upgraded: %s" msgstr "Paquets mis à niveau: %s" #: ../unattended-upgrade:1439 msgid "print debug messages" msgstr "afficher les messages de débogage" #: ../unattended-upgrade:1442 msgid "make apt/libapt print verbose debug messages" msgstr "Afficher les messages de débogage de apt/libapt" #: ../unattended-upgrade:1445 msgid "print info messages" msgstr "Afficher les messages d'information" #: ../unattended-upgrade:1448 msgid "Simulation, download but do not install" msgstr "Simulation, télécharger mais ne pas installer" #: ../unattended-upgrade:1451 msgid "Upgrade in minimal steps (and allow interrupting with SIGINT" msgstr "" "Mise à niveau par étapes minimales (autorisant l'interruption avec SIGINT)" #: ../unattended-upgrade:1460 msgid "You need to be root to run this application" msgstr "" "Vous devez posséder les privilèges du superutilisateur pour exécuter cette " "application" #: ../unattended-upgrade-shutdown:72 msgid "Unattended-upgrade in progress during shutdown, sleeping for 5s" msgstr "Unattended-upgrade en cours durant l'extinction, en pause pour 5 s" #: ../unattended-upgrade-shutdown:125 msgid "Running unattended-upgrades in shutdown mode" msgstr "Exécuter unattended-upgrades lors de l'extinction" #: ../unattended-upgrade-shutdown:153 #, c-format msgid "Giving up on lockfile after %s delay" msgstr "Abandon pour l'obtention du fichier de verrou après un délai de %s" ���������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/app-install-data.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00002657360�12743725277�020623� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for app-install-data-ubuntu # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the app-install-data-ubuntu package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # Bruno, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: app-install-data-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-18 17:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-21 00:29+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../menu-data-additional/7zip.desktop.in.h:1 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: ../menu-data-additional/7zip.desktop.in.h:2 msgid "7zip compression/uncompression tool" msgstr "Outil de compression/décompression 7zip" #: ../menu-data-additional/ace.desktop.in.h:1 msgid "ACE" msgstr "ACE" #: ../menu-data-additional/ace.desktop.in.h:2 msgid "ACE compression/uncompression tool" msgstr "Outil de compression/décompression ACE" #: ../menu-data-additional/bzr.desktop.in.h:1 msgid "Bazaar Version Control System" msgstr "Système de Contrôle de Versions Bazaar" #: ../menu-data-additional/bzr.desktop.in.h:2 msgid "Easy to use distributed version control system" msgstr "Système de contrôle de version distribuée facile à utiliser" #: ../menu-data-additional/fglrx-driver.desktop.in.h:1 msgid "ATI binary X.Org driver" msgstr "Pilote propriétaire ATI pour X.Org" #: ../menu-data-additional/fglrx-driver.desktop.in.h:2 msgid "" "Optimized hardware acceleration of OpenGL with newer ATI graphic cards" msgstr "" "Accélération matérielle OpenGL optimisée pour les cartes graphiques ATI les " "plus récentes" #: ../menu-data-additional/flashplugin-installer.desktop.in.h:1 msgid "Installer for the Adobe Flash plugin for Mozilla" msgstr "Programme d'installation de l'extension Adobe Flash pour Mozilla" #: ../menu-data-additional/flashplugin-installer.desktop.in.h:2 msgid "Adobe Flash plugin" msgstr "Extension Adobe Flash" #: ../menu-data-additional/gnome-utils.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Desktop Utilities" msgstr "Utilitaires du bureau GNOME" #: ../menu-data-additional/gnome-utils.desktop.in.h:2 msgid "Dictionary, Disk Usage Analyzer, Log File Viewer, Search Tool" msgstr "" "Dictionnaire, analyseur d'utilisation des disques, visionneur de fichiers " "journaux, outil de recherche" #: ../menu-data-additional/icedtea-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Icedtea Java Plugin" msgstr "Extension Java Icedtea" #: ../menu-data-additional/icedtea-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Icedtea Java Browser Plugin" msgstr "Greffon Java Icedtea pour navigateur web" #: ../menu-data-additional/kernelpanic.desktop.in.h:1 msgid "Kernel Panic" msgstr "Kernel Panic" #: ../menu-data-additional/kernelpanic.desktop.in.h:2 msgid "" "The Kernel Panic game for the Spring engine. A fast-paced RTS with no " "economy." msgstr "" "Le jeu Kernel Panic pour le moteur Spring. Un jeu de stratégie en temps réel " "(RTS) très rythmé qui ne laisse pas le temps de souffler." #: ../menu-data-additional/kubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright for kubuntu (mp3, avi, " "mpeg, TrueType, Java, Flash)" msgstr "" "Applications couramment utilisées, restreintes par des droits d'auteur, pour " "Kubuntu (mp3, avi, mpeg, TrueType, Java, Flash)" #: ../menu-data-additional/kubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Kubuntu restricted extras" msgstr "Suppléments restreints Kubuntu" #: ../menu-data-additional/lxde.desktop.in.h:1 msgid "LXDE (the Lightweight X11 Desktop Environment)" msgstr "" "LXDE (l'environnement de bureau X11 léger « Lightweight X11 Desktop " "Environment »)" #: ../menu-data-additional/lxde.desktop.in.h:2 msgid "Meta-package for the Lightweight X11 Desktop Environment" msgstr "Méta-paquet pour LXDE (« Lightweight X11 Desktop Environment »)" #: ../menu-data-additional/mysql-client.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Client" msgstr "Client MySQL" #: ../menu-data-additional/mysql-server.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Server" msgstr "Serveur MySQL" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-173.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('version 173' driver)" msgstr "Pilote propriétaire NVidia pour X.Org (version 173)" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-173.desktop.in.h:2 #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-185.desktop.in.h:2 msgid "Optimized hardware acceleration of OpenGL with nvidia graphic cards" msgstr "" "Accélération matérielle optimisée de l'OpenGL pour les cartes graphiques " "NVidia" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-185.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('current' driver)" msgstr "Pilote propriétaire binaire NVidia pour X.Org (pilote « actuel »)" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-96.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('version 96' driver)" msgstr "Pilote propriétaire NVidia pour X.Org (version 96)" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-96.desktop.in.h:2 msgid "" "Optimized hardware acceleration of OpenGL with older nvidia graphic cards" msgstr "" "Accélération matérielle optimisée de l'OpenGL pour les cartes graphiques " "NVidia plus anciennes" #: ../menu-data-additional/openclipart.desktop.in.h:1 msgid "Open ClipArt" msgstr "Open ClipArt" #: ../menu-data-additional/openclipart.desktop.in.h:2 msgid "This is a collection of free ClipArt" msgstr "Il s'agit d'une collection ClipArt libre" #: ../menu-data-additional/pidgin-otr.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger Off-the-Record Plugin" msgstr "Greffon « Off-The-Record » pour la messagerie instantanée Pidgin" #: ../menu-data-additional/pidgin-otr.desktop.in.h:2 msgid "Off-the-Record Messaging plugin for pidgin" msgstr "Greffon « Off-the-Record Messaging » pour Pidgin" #: ../menu-data-additional/pidgin-plugin-pack.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger Plugin Pack" msgstr "Ensemble de greffons pour la messagerie Internet Pidgin" #: ../menu-data-additional/pidgin-plugin-pack.desktop.in.h:2 msgid "30 useful plugins for pidgin" msgstr "30 greffons pratiques pour Pidgin" #: ../menu-data-additional/rar.desktop.in.h:1 msgid "RAR" msgstr "RAR" #: ../menu-data-additional/rar.desktop.in.h:2 msgid "RAR compression/uncompression tool" msgstr "Outil de compression/décompression RAR" #: ../menu-data-additional/spamassassin.desktop.in.h:1 msgid "Spamassassin" msgstr "Spamassassin" #: ../menu-data-additional/spamassassin.desktop.in.h:2 msgid "Spam filter using text analysis (works with Evolution Mail)" msgstr "" "Filtre anti-pourriels utilisant l'analyse de texte (fonctionne avec " "Evolution)" #: ../menu-data-additional/totem-plugin-arte.desktop.in.h:1 msgid "Arte plugin for totem" msgstr "Greffon Arte pour Totem" #: ../menu-data-additional/totem-plugin-arte.desktop.in.h:2 msgid "A totem plugin to watch streams from arte.tv" msgstr "Un greffon pour Totem permettant de voir les vidéos de arte+7" #: ../menu-data-additional/ubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright (mp3, avi, mpeg, " "TrueType, Java, Flash, Codecs)" msgstr "" "Applications couramment utilisées, restreintes par des droits d'auteur (mp3, " "avi, mpeg, TrueType, Java, Flash, Codecs)" #: ../menu-data-additional/ubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu restricted extras" msgstr "Suppléments restreints Ubuntu" #: ../menu-data-additional/unity-2d-meta.desktop.in.h:1 msgid "Unity 2D" msgstr "Unity 2D" #: ../menu-data-additional/xubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright (mp3, avi, mpeg, " "TrueType, Java, Flash)" msgstr "" "Applications couramment utilisées, restreintes par des droits d'auteur (mp3, " "avi, mpeg, TrueType, Java, Flash, Codecs)" #: ../menu-data-additional/xubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Xubuntu restricted extras" msgstr "Suppléments restreints Xubuntu" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-bad.desktop.in.h:1 msgid "Codecs to play" msgstr "Codecs multimédia" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-bad-multiverse.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer plugins for aac, xvid, mpeg2, faad" msgstr "Greffons GStreamer pour aac, xvid, mpeg2, faad" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-bad.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer plugins for mms, wavpack, quicktime, musepack" msgstr "Greffons GStreamer pour mms, wavpack, quicktime, musepack" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-ffmpeg.desktop.in.h:1 msgid "Codecs to play mpeg, divx, mpeg4, ac3, wmv and asf files" msgstr "Codecs pour lire les fichiers mpeg, divx, mpeg4, ac3, wmv et asf" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-ffmpeg.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer ffmpeg video plugin" msgstr "Greffons vidéo GStreamer pour ffmpeg" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-ugly.desktop.in.h:1 msgid "Codecs to play mp3, sid, mpeg1, mpeg2, AC-3, DVD (without encryption)" msgstr "" "Codecs pour lire les formats mp3, sid, mpeg1, mpeg2, AC-3, DVD (non chiffrés)" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-ugly.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer extra plugins" msgstr "Greffons supplémentaires GStreamer" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu-kde.desktop.in.h:1 msgid "Educational desktop for Kubuntu" msgstr "Logiciels éducatifs pour Kubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu-kde.desktop.in.h:2 msgid "The complete educational desktop for Kubuntu" msgstr "Le bureau éducatif complet pour Kubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu.desktop.in.h:1 msgid "Educational desktop for Ubuntu" msgstr "Logiciels éducatifs pour Ubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu.desktop.in.h:2 msgid "The complete educational desktop for Ubuntu" msgstr "Le bureau éducatif complet pour Ubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-preschool.desktop.in.h:1 msgid "Pre-School Bundle" msgstr "Configuration école maternelle" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-preschool.desktop.in.h:2 msgid "Pre-school educational application bundle" msgstr "Lot d'applications pour école maternelle" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-primary.desktop.in.h:1 msgid "Primary Bundle" msgstr "Configuration école primaire" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-primary.desktop.in.h:2 msgid "Primary grade-level educational application bundle" msgstr "Lot d'applications pour scolarité en école primaire" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-secondary.desktop.in.h:1 msgid "Secondary Bundle" msgstr "Configuration collège et lycée" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-secondary.desktop.in.h:2 msgid "Secondary grade-level educational application bundle" msgstr "Lot d'applications pour scolarité secondaire (collège, lycée)" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-tertiary.desktop.in.h:1 msgid "Tertiary Bundle" msgstr "Configuration enseignement supérieur" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-tertiary.desktop.in.h:2 msgid "Tertiary educational application bundle" msgstr "Pack enseignement supérieur" #: ../menu-data-xul-extensions/enigmail.desktop.in.h:1 msgid "Enigmail extension for Thunderbird" msgstr "Extension Enigmail pour Thunderbird" #: ../menu-data-xul-extensions/enigmail.desktop.in.h:2 msgid "GPG support for Thunderbird" msgstr "Prise en charge de GPG pour Thunderbird" #: ../menu-data-xul-extensions/firefox-launchpad-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Firefox Launchpad plugin" msgstr "Greffon Launchpad pour Firefox" #: ../menu-data-xul-extensions/firefox-launchpad-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Firefox Launchpad integration adds quick search for Launchpad services" msgstr "" "L'intégration Launchpad pour Firefox ajoute des fonctions de recherche " "rapide sur les services Launchpad" #: ../menu-data-xul-extensions/xul-ext-ubufox.desktop.in.h:1 msgid "Ubufox extension for Firefox" msgstr "Extension Ubufox pour Firefox" #: ../menu-data-xul-extensions/xul-ext-ubufox.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu-specific configuration defaults and apt support for Firefox" msgstr "" "Configuration par défaut spécifique à Ubuntu et prise en charge de apt pour " "Firefox" #: ../menu-data/0ad:0ad.desktop.in.h:1 msgid "0 A.D." msgstr "0 A.D." #: ../menu-data/0ad:0ad.desktop.in.h:2 msgid "A real-time strategy game of ancient warfare" msgstr "Un jeu de stratégie en temps réel de la guerre dans l'Antiquité" #: ../menu-data/3dchess:3dchess.desktop.in.h:1 msgid "3D Chess" msgstr "Échecs 3D" #: ../menu-data/3dchess:3dchess.desktop.in.h:2 msgid "3D chess for X11" msgstr "Jeu d'échecs en 3D pour X11" #: ../menu-data/3depict:3depict.desktop.in.h:1 msgid "Valued point cloud visualisation and analysis" msgstr "Affichage et analyse par valeur de nuages de points" #: ../menu-data/3depict:3depict.desktop.in.h:2 msgid "3depict" msgstr "3depict" #: ../menu-data/4digits:4digits.desktop.in.h:1 msgid "4digits" msgstr "4digits" #: ../menu-data/4digits:4digits.desktop.in.h:2 msgid "A guess-the-number game, aka Bulls and Cows" msgstr "Un jeu pour deviner un nombre, aussi appelé Bulls & Cows" #: ../menu-data/7kaa:7kaa.desktop.in.h:1 msgid "Seven Kingdoms" msgstr "Seven Kingdoms" #: ../menu-data/7kaa:7kaa.desktop.in.h:2 msgid "Seven Kingdoms: Ancient Adversaries" msgstr "Seven Kingdoms: Ancient Adversaries" #: ../menu-data/a7xpg:a7xpg.desktop.in.h:1 msgid "A7Xpg" msgstr "A7Xpg (jeu)" #: ../menu-data/a7xpg:a7xpg.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's A7Xpg" msgstr "A7Xpg par Kenta Cho" #: ../menu-data/abe:abe.desktop.in.h:1 msgid "Abe's Amazing Adventure" msgstr "Les aventures extraordinaires d'Abe" #: ../menu-data/abe:abe.desktop.in.h:2 msgid "Side-scrolling game" msgstr "Jeu à défilement horizontal" #: ../menu-data/abiword:abiword.desktop.in.h:1 msgid "AbiWord" msgstr "AbiWord" #: ../menu-data/abiword:abiword.desktop.in.h:2 msgid "Compose, edit, and view documents" msgstr "Rédiger, modifier et visualiser des documents" #: ../menu-data/abraca:abraca.desktop.in.h:1 msgid "Abraca XMMS2 Client" msgstr "Client XMMS2 Abraca" #: ../menu-data/abraca:abraca.desktop.in.h:2 msgid "Manage Music" msgstr "Gérez votre musique" #: ../menu-data/abuse:abuse.desktop.in.h:1 msgid "Abuse" msgstr "Abuse" #: ../menu-data/abuse:abuse.desktop.in.h:2 msgid "A side-scrolling shoot-em-up action game" msgstr "Un jeu de tir en défilement horizontal" #: ../menu-data/accerciser:accerciser.desktop.in.h:1 msgid "Give your application an accessibility workout" msgstr "Soumettre votre application à un test d'accessibilité" #: ../menu-data/accerciser:accerciser.desktop.in.h:2 msgid "Accerciser Accessibility Explorer" msgstr "Explorateur d'accessibilité Accerciser" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-canfield.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Canfield" msgstr "Penguin Canfield" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-freecell.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Freecell" msgstr "Penguin Freecell" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-golf.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Golf" msgstr "Penguin Golf" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-mastermind.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Mastermind" msgstr "Penguin Mastermind" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-merlin.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Merlin" msgstr "Penguin Merlin" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-minesweeper.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Minesweeper" msgstr "Penguin Minesweeper" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-pegged.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Pegged" msgstr "Penguin Pegged" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-solitaire.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Solitaire" msgstr "Penguin Solitaire" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-spider.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Spider" msgstr "Penguin Spider" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei-editor.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Taipei-Editor" msgstr "Éditeur Penguin Taipei" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Taipei" msgstr "Penguin Taipei" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-thornq.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Thornq" msgstr "Penguin Thornq" #: ../menu-data/acetoneiso:AcetoneISO.desktop.in.h:1 msgid "AcetoneISO" msgstr "AcetoneISO" #: ../menu-data/acetoneiso:AcetoneISO.desktop.in.h:2 msgid "CD/DVD image manipulator" msgstr "Manipulateur d'images de CD/DVD" #: ../menu-data/achilles:achilles.desktop.in.h:1 msgid "Achilles Life Simulator" msgstr "Simulateur de vie Achilles" #: ../menu-data/achilles:achilles.desktop.in.h:2 msgid "Watch a simulation of artificial life and evolution" msgstr "Regarder une simulation de vie artificielle et d'évolution" #: ../menu-data/acidrip:acidrip.desktop.in.h:1 msgid "AcidRip DVD Ripper" msgstr "Extracteur de pistes de DVD AcidRip" #: ../menu-data/acidrip:acidrip.desktop.in.h:2 msgid "DVD Ripper" msgstr "Extracteur de pistes de DVD" #: ../menu-data/aclock.app:AClock.desktop.in.h:1 msgid "AClock" msgstr "AClock" #: ../menu-data/aclock.app:AClock.desktop.in.h:2 msgid "Analog Clock Dockapp" msgstr "Horloge analogique ancrable" #: ../menu-data/acm:acm.desktop.in.h:1 msgid "ACM Aerial Combat Simulator" msgstr "Simulateur de combat aérien ACM" #: ../menu-data/acm:acm.desktop.in.h:2 msgid "Fly military aircraft in a combat situation" msgstr "Piloter un avion militaire dans une situation de combat" #: ../menu-data/aconnectgui:aconnectgui.desktop.in.h:1 msgid "Aconnectgui" msgstr "Aconnectgui" #: ../menu-data/aconnectgui:aconnectgui.desktop.in.h:2 msgid "Midi connections manager " msgstr "Gestionnaire de connexions Midi " #: ../menu-data/acoustid-fingerprinter:acoustid-fingerprinter.desktop.in.h:1 msgid "Acoustid Fingerprinter" msgstr "Acoustid - Création d'empreinte acoustique" #: ../menu-data/acoustid-fingerprinter:acoustid-fingerprinter.desktop.in.h:2 msgid "Acoustid Music fingerprinting tool" msgstr "Outil de création d'empreinte acoustique de musique Acoustid" #: ../menu-data/actionaz:actionaz.desktop.in.h:1 msgid "Actionaz" msgstr "Actionaz" #: ../menu-data/actiona:actiona.desktop.in.h:2 msgid "Automate tasks" msgstr "Automatiser les tâches" #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_chm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_comicbook.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_djvu.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_dvi.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_epub.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_fax.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_fb.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_ghostview.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_kimgio.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_ooo.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_pdf.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_plucker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_tiff.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_txt.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_xps.desktop.in.h:1 msgid "Reader" msgstr "Lecteur" #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_chm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_comicbook.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_djvu.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_dvi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_epub.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_fax.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_fb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_ghostview.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_kimgio.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_ooo.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_pdf.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_plucker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_tiff.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_txt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_xps.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for various types of documents" msgstr "Visionneur pour divers types de documents" #: ../menu-data/activity-log-manager:activity-log-manager.desktop.in.h:1 msgid "Activity Log Manager" msgstr "Gestionnaire de journal d'activité" #: ../menu-data/activity-log-manager:activity-log-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" msgstr "" "Configurer ce qui sera consigné dans votre journal d'activité Zeitgeist" #: ../menu-data/activity-log-manager:unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 msgid "Security & Privacy" msgstr "Sécurité et vie privée" #: ../menu-data/activity-log-manager:unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 msgid "Privacy and Activity Manager" msgstr "Gestionnaire de confidentialité et d'activités" #: ../menu-data/adanaxisgpl:adanaxisgpl.desktop.in.h:1 msgid "Adanaxis" msgstr "Adanaxis" #: ../menu-data/adanaxisgpl:adanaxisgpl.desktop.in.h:2 msgid "Fly your ship in a 4d environment" msgstr "Piloter un vaisseau dans un environnement 4d" #: ../menu-data/address-book-app:address-book-app.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-contacts:org.gnome.Contacts.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-contacts.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:4 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../menu-data/address-book-app:address-book-app.desktop.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "Carnet d'adresse" #: ../menu-data/adonthell-data:adonthell-data.desktop.in.h:1 msgid "Waste's Edge" msgstr "Waste's Edge" #: ../menu-data/adonthell-data:adonthell-data.desktop.in.h:2 msgid "A 2D graphical RPG" msgstr "Un jeu de rôle graphique en 2D" #: ../menu-data/adun.app:UL.desktop.in.h:1 msgid "Adun" msgstr "Adun" #: ../menu-data/adun.app:UL.desktop.in.h:2 msgid "Biomoleculal Simulator" msgstr "Simulateur biomoléculaire" #: ../menu-data/advene:advene.desktop.in.h:1 msgid "Advene Video annotation" msgstr "Annotation Vidéo Advene" #: ../menu-data/advene:advene.desktop.in.h:2 msgid "Annotate Digital Video, Exchange on the NEt" msgstr "Annoter des vidéos numériques, les échanger sur le Net" #: ../menu-data/aegisub:aegisub.desktop.in.h:1 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../menu-data/aegisub:aegisub.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Créer et éditer des sous-titres pour des films et des vidéos." #: ../menu-data/aeolus:aeolus.desktop.in.h:1 msgid "Aeolus" msgstr "Aeolus" #: ../menu-data/aeolus:aeolus.desktop.in.h:2 msgid "Organ Emulator" msgstr "Émulateur d'orgue" #: ../menu-data/aeskulap:aeskulap.desktop.in.h:1 msgid "Aeskulap Viewer" msgstr "Visionneuse Aeskulap" #: ../menu-data/aeskulap:aeskulap.desktop.in.h:2 msgid "Medical image viewer and DICOM network client" msgstr "Afficheur d'imagerie médicale et client pour le réseau DICOM" #: ../menu-data/agave:agave.desktop.in.h:1 msgid "Agave" msgstr "Agave" #: ../menu-data/agave:agave.desktop.in.h:2 msgid "Generate color schemes" msgstr "Générer des arrangements de couleurs" #: ../menu-data/agenda.app:SimpleAgenda.desktop.in.h:1 msgid "SimpleAgenda" msgstr "SimpleAgenda" #: ../menu-data/agenda.app:SimpleAgenda.desktop.in.h:2 msgid "Simple agenda and calendar application for GNUstep" msgstr "Application simple d'agenda et de calendrier pour GNUstep" #: ../menu-data/aghermann:aghermann.desktop.in.h:1 msgid "Aghermann" msgstr "Aghermann" #: ../menu-data/aghermann:aghermann.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage EEG recordings, view and score EDF files, and simulate Process S" msgstr "" "Gérer des enregistrements EEG, voir et noter des fichiers EDF et simuler " "Process S" #: ../menu-data/aghermann:edfhed-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Edfhed" msgstr "Edfhed" #: ../menu-data/aghermann:edfhed-gtk.desktop.in.h:2 msgid "EDF file header editor" msgstr "Éditeur de fichier d'en-tête EDF" #: ../menu-data/agtl:advancedcaching.desktop.in.h:1 msgid "AGTL Geocaching Tool" msgstr "Outil de géocaching AGTL" #: ../menu-data/agtl:advancedcaching.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Geocaching Tool For Linux" msgstr "Outil évolué de géocaching pour Linux" #: ../menu-data/airstrike:airstrike.desktop.in.h:1 msgid "Airstrike" msgstr "Airstrike" #: ../menu-data/airstrike:airstrike.desktop.in.h:2 msgid "Dogfight an enemy plane" msgstr "Combat contre un avion ennemi" #: ../menu-data/aisleriot:sol.desktop.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Solitaire AisleRiot" #: ../menu-data/aisleriot:sol.desktop.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Jouez à plusieurs jeux de solitaire différents" #: ../menu-data/akregator:org.kde.akregator.desktop.in.h:1 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: ../menu-data/akregator:org.kde.akregator.desktop.in.h:2 msgid "A KDE News Feed Reader" msgstr "Un lecteur de flux d'actualités pour KDE" #: ../menu-data/alacarte:alacarte.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mozo:mozo.desktop.in.h:1 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: ../menu-data/alacarte:alacarte.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove applications from the main menu" msgstr "Ajouter ou supprimer des applications du menu principal" #: ../menu-data/alarm-clock-applet:alarm-clock-applet.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/alarm-clock:alarm-clock.desktop.in.h:1 msgid "Alarm Clock" msgstr "Réveil" #: ../menu-data/alarm-clock-applet:alarm-clock-applet.desktop.in.h:2 msgid "Wake up in the morning" msgstr "Se réveiller le matin" #: ../menu-data/alarm-clock:alarm-clock.desktop.in.h:2 msgid "Schedule your tasks" msgstr "Planifier vos tâches" #: ../menu-data/alex4:alex4.desktop.in.h:1 msgid "Alex the Allegator 4" msgstr "Alex the Allegator 4" #: ../menu-data/alex4:alex4.desktop.in.h:2 msgid "Retro platform game" msgstr "Jeu de plateau à l'ancienne" #: ../menu-data/algobox:algobox.desktop.in.h:1 msgid "Algorithmics introduction software" msgstr "Logiciel d’introduction à l’algorithmique" #: ../menu-data/algobox:algobox.desktop.in.h:2 msgid "AlgoBox" msgstr "AlgoBox" #: ../menu-data/alien-arena:alien-arena.desktop.in.h:1 msgid "Alien Arena" msgstr "Alien Arena" #: ../menu-data/alien-arena:alien-arena.desktop.in.h:2 msgid "A standalone 3D first person online deathmatch shooter" msgstr "" "Un jeu 3D multijoueur en ligne de tir subjectif (de type match à mort)" #: ../menu-data/alienblaster:alienblaster.desktop.in.h:1 msgid "AlienBlaster" msgstr "AlienBlaster" #: ../menu-data/alienblaster:alienblaster.desktop.in.h:2 msgid "Blast the invading aliens" msgstr "Détruire les envahisseurs extra-terrestres" #: ../menu-data/aliki:aliki-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Aliki (with ALSA support)" msgstr "Aliki (avec prise en charge ALSA)" #: ../menu-data/aliki:aliki-alsa.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/aliki:aliki-jack.desktop.in.h:2 msgid "Measurement tool for Impulse Responses" msgstr "Outil de mesure des réponses impulsionnelles" #: ../menu-data/aliki:aliki-jack.desktop.in.h:1 msgid "Aliki (with JACK support)" msgstr "Aliki (avec prise en charge JACK)" #: ../menu-data/alleyoop:alleyoop.desktop.in.h:1 msgid "Alleyoop Memory Checker" msgstr "Vérificateur de mémoire (RAM) Alleyoop" #: ../menu-data/alleyoop:alleyoop.desktop.in.h:2 msgid "" "Find memory-management problems in your programs using the valgrind tool" msgstr "" "Trouvez les problèmes de gestion de mémoire dans vos programmes avec l'outil " "valgrind" #: ../menu-data/alltray:alltray.desktop.in.h:1 msgid "AllTray" msgstr "AllTray" #: ../menu-data/alltray:alltray.desktop.in.h:2 msgid "Dock any application to the notification area/system tray." msgstr "Amarrer n'importe quelle application à la zone de notification" #: ../menu-data/almanah:almanah.desktop.in.h:1 msgid "Almanah Diary" msgstr "Almanah Diary" #: ../menu-data/almanah:almanah.desktop.in.h:2 msgid "Keep a personal diary" msgstr "Permet de tenir un journal intime" #: ../menu-data/alsamixergui:alsamixergui.desktop.in.h:1 msgid "Alsamixergui" msgstr "Alsamixergui" #: ../menu-data/alsamixergui:alsamixergui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical audio mixer" msgstr "Mélangeur audio graphique" #: ../menu-data/alsaplayer-common:alsaplayer.desktop.in.h:1 msgid "Alsaplayer" msgstr "Alsaplayer" #: ../menu-data/alsaplayer-common:alsaplayer.desktop.in.h:2 msgid "Versatile audio player for the Audio Linux Sound Architecture" msgstr "" "Lecteur audio polyvalent pour l'architecture sonore avancée de Linux (ALSA)" #: ../menu-data/alsoft-conf:alsoft-conf.desktop.in.h:1 msgid "OpenAL-Soft Configuration Utility" msgstr "Utilitaire de configuration d'OpenAL-Soft" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-altosui.desktop.in.h:1 msgid "AltOS UI" msgstr "Interface AltOS" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-altosui.desktop.in.h:2 msgid "View and log downlink data from Altus Metrum products" msgstr "" "Visualiser et journaliser les données entrantes des produits Altus Metrum" #: ../menu-data/amarok:kde4__amarok.desktop.in.h:1 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: ../menu-data/amarok:kde4__amarok.desktop.in.h:2 msgid "Amarok - Rediscover Your Music!" msgstr "Amarok - Redécouvrez votre musique !" #: ../menu-data/amarok:kde4__amzdownloader.desktop.in.h:1 msgid "AMZ Downloader" msgstr "Téléchargeur AMZ" #: ../menu-data/amarok:kde4__amzdownloader.desktop.in.h:2 msgid "Download with AMZ Downloader" msgstr "Télécharger avec le téléchargeur AMZ" #: ../menu-data/amide:amide.desktop.in.h:1 msgid "Amide" msgstr "Amide" #: ../menu-data/amide:amide.desktop.in.h:2 msgid "analysis tool for medical images" msgstr "Outil d’analyse d’images médicales" #: ../menu-data/amoebax:amoebax.desktop.in.h:1 msgid "Defeat your opponent by filling up their grid up with garbage." msgstr "Battez votre adversaire en remplissant sa grille avec des déchets." #: ../menu-data/amoebax:amoebax.desktop.in.h:2 msgid "Amoebax" msgstr "Amoebax" #: ../menu-data/amor:kde4__amor.desktop.in.h:1 msgid "AMOR" msgstr "AMOR" #: ../menu-data/amor:kde4__amor.desktop.in.h:2 msgid "On-Screen Creature" msgstr "Créature sur l'écran" #: ../menu-data/amora-applet:amorad-gui.desktop.in.h:1 msgid "Amora Daemon" msgstr "Le démon Amora" #: ../menu-data/amora-applet:amorad-gui.desktop.in.h:2 msgid "Remote control your desktop from your Bluetooth enabled mobile phone " msgstr "" "Contrôler à distance votre ordinateur depuis un téléphone en Bluetooth " #: ../menu-data/amphetamine:amphetamine.desktop.in.h:1 msgid "Amphetamine" msgstr "Amphetamine" #: ../menu-data/amphetamine:amphetamine.desktop.in.h:2 msgid "Fight evil monsters with your magic weapons." msgstr "Combattez des monstres maléfiques avec vos armes magiques." #: ../menu-data/ams:ams.desktop.in.h:1 msgid "Alsa Modular Synth" msgstr "Synthétiseur modulaire ALSA" #: ../menu-data/ams:ams.desktop.in.h:2 msgid "Modular Software Synth" msgstr "Synthétiseur logiciel modulaire" #: ../menu-data/amsn:amsn.desktop.in.h:1 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: ../menu-data/amsn:amsn.desktop.in.h:2 msgid "MSN Messenger for Linux" msgstr "MSN Messenger pour Linux" #: ../menu-data/amsynth:amsynth.desktop.in.h:1 msgid "amSynth" msgstr "amSynth" #: ../menu-data/amsynth:amsynth.desktop.in.h:2 msgid "Two oscillator software synthesizer" msgstr "Synthétiseur logiciel à deux oscillateurs" #: ../menu-data/amule-utils-gui:amulegui.desktop.in.h:1 msgid "aMuleGUI" msgstr "aMuleGUI" #: ../menu-data/amule-utils-gui:amulegui.desktop.in.h:2 msgid "aMule remote control" msgstr "Contrôle à distance d'aMule" #: ../menu-data/amule:amule.desktop.in.h:1 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: ../menu-data/amule:amule.desktop.in.h:2 msgid "A client for the eD2k network" msgstr "Un client pour le réseau ed2k" #: ../menu-data/anagramarama:anagramarama.desktop.in.h:1 msgid "Anagramarama" msgstr "Anagramarama" #: ../menu-data/anagramarama:anagramarama.desktop.in.h:2 msgid "fast paced anagram puzzle game using SDL" msgstr "Jeu d'anagrammes dynamique utilisant SDL" #: ../menu-data/androidsdk-ddms:ddms.desktop.in.h:1 msgid "Dalvik Debug Monitor" msgstr "Moniteur de débogage Dalvik" #: ../menu-data/androidsdk-hierarchyviewer:hierarchyviewer.desktop.in.h:1 msgid "Android Hierarchy Viewer" msgstr "Visionneuse de hiérarchie Android" #: ../menu-data/angband:angband-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Angband (GTK)" msgstr "Angband (GTK)" #: ../menu-data/angband:angband-sdl.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/angband:angband-x11.desktop.in.h:2 msgid "" "A roguelike dungeon exploration game based on the books of J.R.R.Tolkien" msgstr "" "Un jeu d'exploration de donjons de type Rogue, sur la base des livres de " "J.R.R. Tolkien" #: ../menu-data/angband:angband-sdl.desktop.in.h:1 msgid "Angband (SDL)" msgstr "Angband (SDL)" #: ../menu-data/angband:angband-x11.desktop.in.h:1 msgid "Angband (X11)" msgstr "Angband (X11)" #: ../menu-data/angrydd:angrydd.desktop.in.h:1 msgid "Angry Drunken Dwarves" msgstr "Nains mécontents éméchés" #: ../menu-data/angrydd:angrydd.desktop.in.h:2 msgid "Falling blocks puzzle game" msgstr "jeu de casse-tête avec des blocs qui tombent" #: ../menu-data/anjuta:anjuta.desktop.in.h:1 msgid "Anjuta" msgstr "Anjuta" #: ../menu-data/anjuta:anjuta.desktop.in.h:2 msgid "Develop software in an integrated development environment" msgstr "" "Développer des logiciels dans un environnement de développement intégré" #: ../menu-data/anki:anki.desktop.in.h:1 msgid "Anki" msgstr "Anki" #: ../menu-data/anki:anki.desktop.in.h:2 msgid "An intelligent spaced-repetition memory training program" msgstr "" "Un programme d'entraînement de la mémoire intelligent utilisant la " "répétition espacée" #: ../menu-data/apertium-tolk:apertium-tolk.desktop.in.h:1 msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #: ../menu-data/apertium-tolk:apertium-tolk.desktop.in.h:2 msgid "Translate as you type" msgstr "Traduire pendant la saisie" #: ../menu-data/apitrace-gl-frontend:qapitrace.desktop.in.h:1 msgid "Apitrace Retracer" msgstr "Apitrace Retracer" #: ../menu-data/apitrace-gl-frontend:qapitrace.desktop.in.h:2 msgid "Play back and inspect traces generated by apitrace" msgstr "Relire et inspecter les traces générées par apitrace" #: ../menu-data/apper:kde4__apper.desktop.in.h:1 msgid "Apper" msgstr "Apper" #: ../menu-data/apper:kde4__apper.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/apper:kde4__apper_installer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/apper:kde4__apper_settings.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/apper:kde4__apper_updates.desktop.in.h:2 msgid "Application to get and manage software" msgstr "Application pour obtenir et gérer des logiciels" #: ../menu-data/apper:kde4__apper_appsetup.desktop.in.h:1 msgid "Listaller Package Installer" msgstr "Programme d'installation de paquets Listaller" #: ../menu-data/apper:kde4__apper_appsetup.desktop.in.h:2 msgid "Tool to install new 3rd-party software" msgstr "Outil d'installation de nouveaux logiciels tiers" #: ../menu-data/apper:kde4__apper_installer.desktop.in.h:1 msgid "Apper Installer" msgstr "Programme d'installation Apper" #: ../menu-data/apper:kde4__apper_settings.desktop.in.h:1 msgid "Apper Settings" msgstr "Paramètres d'Apper" #: ../menu-data/apper:kde4__apper_updates.desktop.in.h:1 msgid "Apper Updates" msgstr "Mises à jour d'Apper" #: ../menu-data/aptoncd:aptoncd.desktop.in.h:1 msgid "APTonCD" msgstr "APTonCD" #: ../menu-data/aptoncd:aptoncd.desktop.in.h:2 msgid "Create a Installation Disc" msgstr "Créer un disque d'installation" #: ../menu-data/apturl-common:apturl.desktop.in.h:1 msgid "AptURL" msgstr "AptURL" #: ../menu-data/apvlv:apvlv.desktop.in.h:1 msgid "apvlv" msgstr "apvlv" #: ../menu-data/apvlv:apvlv.desktop.in.h:2 msgid "Alf's PDF Viewer Like Vim" msgstr "Afficheur de PDF Alf (dans le style de Vim)" #: ../menu-data/aqemu:aqemu.desktop.in.h:1 msgid "AQEMU" msgstr "AQEMU" #: ../menu-data/aqemu:aqemu.desktop.in.h:2 msgid "QEMU & KVM Virtual Machine Manager" msgstr "Gestionnaire de machines virtuelles QEMU & KVM" #: ../menu-data/aqsis:aqsltell.desktop.in.h:1 msgid "Aqsis Shader Inspector" msgstr "Inspecteur de Shader Aqsis" #: ../menu-data/aqsis:aqsltell.desktop.in.h:2 msgid "Inspect compiled RenderMan Shading Language (RSL) files" msgstr "Inspectez les fichiers compilés RenderMan Shading Language (RSL)" #: ../menu-data/aqualung:aqualung.desktop.in.h:1 msgid "Aqualung" msgstr "Aqualung" #: ../menu-data/aqualung:aqualung.desktop.in.h:2 msgid "Gapless audio player" msgstr "Lecteur audio Gapless" #: ../menu-data/arandr:arandr.desktop.in.h:1 msgid "ARandR" msgstr "ARandR" #: ../menu-data/arandr:arandr.desktop.in.h:2 msgid "Screen Settings" msgstr "Configuration de l'écran" #: ../menu-data/aranym:aranym-jit.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM JIT" msgstr "ARAnyM JIT" #: ../menu-data/aranym:aranym-jit.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine with JIT CPU compiler for max speed" msgstr "" "Machine virtuelle avec un compilateur JIT CPU pour une vitesse maximale" #: ../menu-data/aranym:aranym-mmu.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM MMU" msgstr "ARAnyM MMU" #: ../menu-data/aranym:aranym-mmu.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine with MMU for FreeMiNT and Linux-m68k" msgstr "Machine virtuelle avec MMU pour FreeMiNT et Linux-m68k" #: ../menu-data/aranym:aranym.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM" msgstr "ARAnyM" #: ../menu-data/aranym:aranym.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine for Atari 32-bit applications" msgstr "Machine virtuelle pour applications Atari 32 bits" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arccert-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Certificate Utility" msgstr "Utilitaire de certificat ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arccert-ui.desktop.in.h:2 msgid "Converts between X509 and PKCS12 certificates" msgstr "Conversions entre les certificats X509 et PKCS12" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcproxy-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Proxy Generator" msgstr "ARC Proxy Generator" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcproxy-ui.desktop.in.h:2 msgid "Create shortlived X509 proxy certificate" msgstr "Créer un certificat serveur X509 de courte durée" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstat-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Job Manager" msgstr "Gestionnaire de tâche ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstat-ui.desktop.in.h:2 msgid "Manage running Grid jobs" msgstr "Gérer les tâches Grid en cours" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstorage-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Storage Explorer" msgstr "Explorateur de stockage ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstorage-ui.desktop.in.h:2 msgid "Browse Grid storage resources" msgstr "Parcourir les ressources de stockage Grid" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcsub-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Job Submission Tool" msgstr "Outil d'envoi de tâches ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcsub-ui.desktop.in.h:2 msgid "Submit jobs to the Grid" msgstr "Soumettre des tâches à Grid" #: ../menu-data/ardentryst:Ardentryst.desktop.in.h:1 msgid "Ardentryst" msgstr "Ardentryst" #: ../menu-data/ardentryst:Ardentryst.desktop.in.h:2 msgid "Fantasy sidescroller game" msgstr "Jeu fantastique à défilement horizontal" #: ../menu-data/ardesia:ardesia.desktop.in.h:1 msgid "Ardesia desktop sketchpad " msgstr "Ardesia - un programme pour dessiner sur votre bureau " #: ../menu-data/ardesia:ardesia.desktop.in.h:2 msgid "Annotate on the desktop screen." msgstr "Ecrire des annotations sur l'écran de votre bureau." #: ../menu-data/ardour-i686:ardour.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ardour:ardour.desktop.in.h:1 msgid "Ardour Digital Audio Workstation" msgstr "Ardour, Station de travail pour le son numérique" #: ../menu-data/ardour-i686:ardour.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ardour3:ardour3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ardour:ardour.desktop.in.h:2 msgid "Record, mix and master multi-track audio" msgstr "Enregistrer, mélanger et matricer de l'audio multi-pistes." #: ../menu-data/ardour3:ardour3.desktop.in.h:1 msgid "Ardour3" msgstr "Ardour3" #: ../menu-data/arduino:arduino.desktop.in.h:1 msgid "Arduino IDE" msgstr "EDI Arduino" #: ../menu-data/arduino:arduino.desktop.in.h:2 msgid "Create physical computing projects" msgstr "Créer des projets de physique informatique" #: ../menu-data/ario:ario.desktop.in.h:1 msgid "Ario" msgstr "Ario" #: ../menu-data/ario:ario.desktop.in.h:2 msgid "Client application to mpd" msgstr "Client pour MPD" #: ../menu-data/arista:arista.desktop.in.h:1 msgid "Arista Transcoder" msgstr "Transcodeur Arista" #: ../menu-data/arista:arista.desktop.in.h:2 msgid "Convert multimedia for all your devices" msgstr "Convertir les fichiers multimédia pour tous vos périphériques" #: ../menu-data/ark:org.kde.ark.desktop.in.h:1 msgid "Archiving Tool" msgstr "Outil d'archivage" #: ../menu-data/ark:org.kde.ark.desktop.in.h:2 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: ../menu-data/arkose-gui:arkose-gui.desktop.in.h:1 msgid "Arkose Desktop Application Sandboxing" msgstr "Arkose : bac à sable pour applications de bureau" #: ../menu-data/arkose-gui:arkose-gui.desktop.in.h:2 msgid "Desktop application sandboxing" msgstr "Bac à sable pour applications de bureau" #: ../menu-data/armagetronad:armagetronad.desktop.in.h:1 msgid "Armagetron Advanced" msgstr "Armagetron Advanced" #: ../menu-data/armagetronad:armagetronad.desktop.in.h:2 msgid "3d light cycle game" msgstr "Jeu 3D de type Tron" #: ../menu-data/arora:arora.desktop.in.h:1 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../menu-data/arora:arora.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/dooble:dooble.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hv3:hv3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netsurf-gtk:netsurf-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/webbrowser-app:webbrowser-app.desktop.in.h:2 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Naviguer sur le Web" #: ../menu-data/artha:artha.desktop.in.h:1 msgid "Artha" msgstr "Artha" #: ../menu-data/artha:artha.desktop.in.h:2 msgid "Handy thesaurus based on WordNet" msgstr "Dictionnaire de synonymes pratique basé sur WordNet" #: ../menu-data/artikulate:kde4__artikulate.desktop.in.h:1 msgid "Artikulate Pronunciation Trainer" msgstr "Entraîneur de prononciation Artikulate" #: ../menu-data/artikulate:kde4__artikulate.desktop.in.h:2 msgid "Artikulate" msgstr "Artikulate" #: ../menu-data/asc:asc.desktop.in.h:1 msgid "Advanced Strategic Command" msgstr "Advanced Strategic Command" #: ../menu-data/asc:asc.desktop.in.h:2 msgid "Defend your Command" msgstr "Défendez votre commandement" #: ../menu-data/asciijump:asciijump.desktop.in.h:1 msgid "asciijump" msgstr "asciijump" #: ../menu-data/asciijump:asciijump.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the dsj game" msgstr "Un clone du jeu dsj" #: ../menu-data/aseprite:aseprite.desktop.in.h:1 msgid "ASEPRITE" msgstr "ASEPRITE" #: ../menu-data/aseprite:aseprite.desktop.in.h:2 msgid "Sprite Editor" msgstr "Éditeur Sprite" #: ../menu-data/assaultcube:assaultcube.desktop.in.h:1 msgid "AssaultCube" msgstr "AssaultCube" #: ../menu-data/assaultcube:assaultcube.desktop.in.h:2 msgid "Realistic first-person-shooter" msgstr "Jeu réaliste de tir à la première personne" #: ../menu-data/astromenace:astromenace.desktop.in.h:1 msgid "AstroMenace" msgstr "AstroMenace" #: ../menu-data/astromenace:astromenace.desktop.in.h:2 msgid "hardcore 3D space shooter with spaceship upgrade possibilities" msgstr "" "Jeu de tir complexe dans l'espace en 3D avec la possibilité d'améliorer le " "vaisseau spatial" #: ../menu-data/asunder:asunder.desktop.in.h:1 msgid "Asunder CD Ripper" msgstr "Extracteur de pistes CD audio Asunder" #: ../menu-data/asunder:asunder.desktop.in.h:2 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD as WAV, MP3, OGG, FLAC, " "and/or Wavpack" msgstr "" "Une application pour enregistrer les pistes d'un CD audio au format WAV, " "MP3, OGG, FLAC, et/ou Wavpack." #: ../menu-data/asylum:asylum.desktop.in.h:1 msgid "Asylum" msgstr "Asylum" #: ../menu-data/asylum:asylum.desktop.in.h:2 msgid "surreal platform shooting game" msgstr "Jeu de tir surréaliste en plate-forme" #: ../menu-data/atanks:atanks.desktop.in.h:1 msgid "Atomic Tanks" msgstr "Chars d'assaut atomiques" #: ../menu-data/atanks:atanks.desktop.in.h:2 msgid "Destroy your opponents' tanks." msgstr "Détruisez les chars d'assaut de votre adversaire." #: ../menu-data/atomix:atomix.desktop.in.h:1 msgid "Atomix" msgstr "Atomix" #: ../menu-data/atomix:atomix.desktop.in.h:2 msgid "Molecule puzzle game" msgstr "Jeu de puzzle moléculaire" #: ../menu-data/atris:atris.desktop.in.h:1 msgid "Atris" msgstr "Atris" #: ../menu-data/atris:atris.desktop.in.h:2 msgid "Tetris-like game" msgstr "Jeu de type Tetris" #: ../menu-data/attal:attal.desktop.in.h:1 msgid "Attal" msgstr "Attal" #: ../menu-data/attal:attal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/triplea:triplea.desktop.in.h:2 msgid "Turn based strategy game" msgstr "Jeu de stratégie tour par tour" #: ../menu-data/audacious:audacious.desktop.in.h:1 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: ../menu-data/audacious:audacious.desktop.in.h:2 msgid "Listen to music" msgstr "Écouter de la musique" #: ../menu-data/audacity:audacity.desktop.in.h:1 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: ../menu-data/audacity:audacity.desktop.in.h:2 msgid "Record and edit audio files" msgstr "Enregistrer et modifier des fichiers audio" #: ../menu-data/audex:kde4__audex.desktop.in.h:1 msgid "Audex" msgstr "Audex" #: ../menu-data/audex:kde4__audex.desktop.in.h:2 msgid "Rip audio tracks from your audio CDs" msgstr "Extraire les pistes audio de vos CD audio" #: ../menu-data/auralquiz:auralquiz.desktop.in.h:1 msgid "Auralquiz" msgstr "Auralquiz" #: ../menu-data/auralquiz:auralquiz.desktop.in.h:2 msgid "A simple music quiz game for GNU/Linux" msgstr "Un jeu-questionnaire musical simple pour GNU/Linux" #: ../menu-data/auto-multiple-choice-common:auto-multiple-choice.desktop.in.h:1 msgid "Auto Multiple Choice" msgstr "Choix multiples automatique" #: ../menu-data/auto-multiple-choice-common:auto-multiple-choice.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage multiple choice questionnaires, with automatic marking from papers' " "scans" msgstr "" "Gérer les questionnaires à choix multiples, avec marquage automatique à " "partir de document numérisés" #: ../menu-data/autokey-gtk:autokey-gtk.desktop.in.h:1 msgid "AutoKey" msgstr "AutoKey" #: ../menu-data/autokey-gtk:autokey-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/autokey-qt:autokey-qt.desktop.in.h:2 msgid "Program keyboard shortcuts" msgstr "Programmer des raccourcis clavier" #: ../menu-data/autokey-qt:autokey-qt.desktop.in.h:1 msgid "AutoKey (KDE)" msgstr "AutoKey (KDE)" #: ../menu-data/autorenamer:autorenamer.desktop.in.h:1 msgid "AutoRenamer" msgstr "AutoRenamer" #: ../menu-data/autorenamer:autorenamer.desktop.in.h:2 msgid "Automatically rename files have them sort in given order" msgstr "" "Renommer automatiquement des fichiers et les classer dans un ordre donné" #: ../menu-data/avahi-discover:avahi-discover.desktop.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Explorateur ZeroConf Avahi" #: ../menu-data/avahi-discover:avahi-discover.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Explorer les services Zeroconf sur votre réseau" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bssh.desktop.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Explorateur de serveurs SSH Avahi" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bssh.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Explorer les serveurs SSH ayant activé Zeroconf" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bvnc.desktop.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Explorateur de serveurs VNC Avahi" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bvnc.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Explorer les serveurs VNC ayant activé Zeroconf" #: ../menu-data/avidemux-qt:avidemux-qt.desktop.in.h:1 msgid "Avidemux (Qt)" msgstr "Avidemux (Qt)" #: ../menu-data/avidemux-qt:avidemux-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/avidemux:avidemux-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Edit your Videos" msgstr "Éditer vos vidéos" #: ../menu-data/avidemux:avidemux-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Avidemux (GTK+)" msgstr "Avidemux (GTK+)" #: ../menu-data/avogadro:avogadro.desktop.in.h:1 msgid "Avogadro" msgstr "Avogadro" #: ../menu-data/avogadro:avogadro.desktop.in.h:2 msgid "Advanced molecular editor" msgstr "Éditeur moléculaire avancé" #: ../menu-data/aweather:aweather.desktop.in.h:1 msgid "AWeather" msgstr "AWeather" #: ../menu-data/aweather:aweather.desktop.in.h:2 msgid "Advanced weather reporting program" msgstr "Programme avancé d'observation météorologique" #: ../menu-data/aws-status:aws-status.desktop.in.h:1 msgid "AWS Status" msgstr "Statut d'AWS" #: ../menu-data/aws-status:aws-status.desktop.in.h:2 msgid "Shows Status of EC2 instances running on given account." msgstr "Affiche l'état des instances de EC2 en cours pour le compte donné." #: ../menu-data/axel-kapt:axel-kapt.desktop.in.h:1 msgid "Axel" msgstr "Axel" #: ../menu-data/axel-kapt:axel-kapt.desktop.in.h:2 msgid "Front-end for Axel - a light download accelerator" msgstr "Interface pour Axel - un accélérateur de téléchargements léger" #: ../menu-data/ayttm:ayttm.desktop.in.h:1 msgid "ayttm" msgstr "ayttm" #: ../menu-data/ayttm:ayttm.desktop.in.h:2 msgid "\"The GTK Unified Messaging Client\"" msgstr "« Le client de messagerie unifiée GTK »" #: ../menu-data/azureus:azureus.desktop.in.h:1 msgid "Download and share files using the BitTorrent P2P network" msgstr "Télécharger et partager des fichiers sur le réseau P2P BitTorrent" #: ../menu-data/azureus:azureus.desktop.in.h:2 msgid "Vuze" msgstr "Vuze" #: ../menu-data/babiloo:babiloo.desktop.in.h:1 msgid "Babiloo" msgstr "Babiloo" #: ../menu-data/babiloo:babiloo.desktop.in.h:2 msgid "Application to view dictionaries" msgstr "Application pour consulter des dictionnaires" #: ../menu-data/backintime-gnome:backintime-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4.desktop.in.h:1 msgid "Back In Time" msgstr "Back In Time" #: ../menu-data/backintime-gnome:backintime-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4-root.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4.desktop.in.h:2 msgid "Simple backup system" msgstr "Système de sauvegarde simple" #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4-root.desktop.in.h:1 msgid "Back In Time (root)" msgstr "Back In Time (superutilisateur)" #: ../menu-data/bacula-console-qt:bat.desktop.in.h:1 msgid "Bacula Administration Tool" msgstr "Outil d'administration de Bacula" #: ../menu-data/bacula-console-qt:bat.desktop.in.h:2 msgid "Bacula Director Console" msgstr "Console d'administration Bacula" #: ../menu-data/bacula-traymonitor:bacula-tray-monitor.desktop.in.h:1 msgid "Bacula Monitor" msgstr "Moniteur Bacula" #: ../menu-data/bacula-traymonitor:bacula-tray-monitor.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/bareos-traymonitor:bareos-tray-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Notification Tray Monitor" msgstr "Moniteur de la zone de notifications" #: ../menu-data/balazarbrothers:balazarbrothers.desktop.in.h:1 msgid "Balazar Brothers" msgstr "Balazar Brothers" #: ../menu-data/balazarbrothers:balazarbrothers.desktop.in.h:2 msgid "3D adventure and roleplaying game" msgstr "Jeu de rôle et d'aventure en 3D" #: ../menu-data/balder2d:Balder2D.desktop.in.h:1 msgid "Balder2D" msgstr "Balder2D" #: ../menu-data/balder2d:Balder2D.desktop.in.h:2 msgid "2D overhead shooter in Zero G" msgstr "Jeu 2D de tir en apesanteur" #: ../menu-data/ballz:ballz.desktop.in.h:1 msgid "B.A.L.L.Z." msgstr "B.A.L.L.Z." #: ../menu-data/ballz:ballz.desktop.in.h:2 msgid "Platform game with some puzzle elements" msgstr "Jeu de plate-forme avec quelques casse-têtes" #: ../menu-data/balsa:balsa-mailto-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/balsa:balsa.desktop.in.h:1 msgid "E-Mail utility" msgstr "Utilitaire de gestion du courriel" #: ../menu-data/balsa:balsa-mailto-handler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/balsa:balsa.desktop.in.h:2 msgid "Balsa Mail Client" msgstr "Client de messagerie électronique Balsa" #: ../menu-data/bangarang:kde4__bangarang.desktop.in.h:1 msgid "Bangarang" msgstr "Bangarang" #: ../menu-data/kaffeine:kde4__kaffeine.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kplayer:kde4__kplayer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mediaplayer-app:mediaplayer-app.desktop.in.h:1 msgid "Media Player" msgstr "Lecteur multimédia Media Player" #: ../menu-data/banshee:banshee.desktop.in.h:1 msgid "Banshee Media Player" msgstr "Lecteur multimédia Banshee" #: ../menu-data/banshee:banshee.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your media collection" msgstr "Lire et d'organiser votre collection de médias" #: ../menu-data/bareftp:bareftp.desktop.in.h:1 msgid "bareFTP" msgstr "bareFTP" #: ../menu-data/bareftp:bareftp.desktop.in.h:2 msgid "Transfer files using the FTP, FTPS or SFTP protocol" msgstr "Transférer des fichiers à l'aide des protocoles FTP, FTPS ou SFTP" #: ../menu-data/barrage:barrage.desktop.in.h:1 msgid "Barrage" msgstr "Barrage" #: ../menu-data/barrage:barrage.desktop.in.h:2 msgid "A rather destructive action game." msgstr "Un jeu d'action plutôt destructeur." #: ../menu-data/barrybackup-gui:barrybackup.desktop.in.h:1 msgid "Barry Backup" msgstr "Sauvegarde Barry" #: ../menu-data/barrybackup-gui:barrybackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup and restore databases on the BlackBerry Handheld" msgstr "" "Sauvegarder et restaurer des bases de données sur les terminaux mobiles " "BlackBerry" #: ../menu-data/barrydesktop:barrydesktop.desktop.in.h:1 msgid "Barry Desktop Panel" msgstr "Panneau de Bureau Barry" #: ../menu-data/barrydesktop:barrydesktop.desktop.in.h:2 msgid "Manage BlackBerry devices from a central GUI." msgstr "" "Gérer des appareils Blackberry depuis une interface graphique unique." #: ../menu-data/basenji:basenji.desktop.in.h:1 msgid "Basenji" msgstr "Basenji" #: ../menu-data/basenji:basenji.desktop.in.h:2 msgid "A portable volume indexer." msgstr "Un indexeur de volume portable." #: ../menu-data/basex:basexgui.desktop.in.h:1 msgid "BaseX XML Database" msgstr "Base de données XML BaseX" #: ../menu-data/basex:basexgui.desktop.in.h:2 msgid "Visually query and analyse your XML data" msgstr "Recherche et interprétation visuelle de vos données XML" #: ../menu-data/basic256:basic256.desktop.in.h:1 msgid "BASIC-256" msgstr "BASIC-256" #: ../menu-data/basic256:basic256.desktop.in.h:2 msgid "Learn BASIC in an environment designed for young children" msgstr "Apprendre le BASIC dans un environnement destiné aux jeunes enfants." #: ../menu-data/basket:kde4__basket.desktop.in.h:1 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Bloc-notes BasKet" #: ../menu-data/basket:kde4__basket.desktop.in.h:2 msgid "Taking care of your ideas." msgstr "Prendre en note vos idées." #: ../menu-data/bastet:bastet.desktop.in.h:1 msgid "Bastard Tetris" msgstr "Bastard Tetris" #: ../menu-data/bastet:bastet.desktop.in.h:2 msgid "Go mad with this Tetris clone" msgstr "Ce clone de Tetris peut vous rendre dingue" #: ../menu-data/batmon.app:batmon.desktop.in.h:1 msgid "Battery Monitor (batmon)" msgstr "Surveillance de la batterie (batmon)" #: ../menu-data/batmon.app:batmon.desktop.in.h:2 msgid "Monitor battery status" msgstr "Surveillance de la charge de la batterie" #: ../menu-data/battery-stats:battery-stats.desktop.in.h:1 msgid "Battery Charge Graph" msgstr "Graphe de charge de la batterie" #: ../menu-data/bauble:bauble.desktop.in.h:1 msgid "Bauble" msgstr "Bauble" #: ../menu-data/bauble:bauble.desktop.in.h:2 msgid "An application for managing botanical collections" msgstr "Une application de gestion de collections botaniques" #: ../menu-data/beneath-a-steel-sky:beneath-a-steel-sky.desktop.in.h:1 msgid "Beneath A Steel Sky" msgstr "Sous un ciel d'acier" #: ../menu-data/beneath-a-steel-sky:beneath-a-steel-sky.desktop.in.h:2 msgid "" "A science-fiction adventure game set in a bleak post-apocalyptic vision of " "the future" msgstr "" "Un jeu d'aventure de science-fiction avec une vision post-apocalyptique peu " "prometteuse du futur" #: ../menu-data/berusky2:berusky2.desktop.in.h:1 msgid "Berusky2" msgstr "Berusky2" #: ../menu-data/berusky2:berusky2.desktop.in.h:2 msgid "Rescue the bugs!" msgstr "Sauvez les insectes !" #: ../menu-data/berusky:berusky.desktop.in.h:1 msgid "Berusky" msgstr "Berusky" #: ../menu-data/berusky:berusky.desktop.in.h:2 msgid "Logic game based on Sokoban(TM)" msgstr "Jeu de logique basé sur Sokoban(TM)" #: ../menu-data/betaradio:betaradio.desktop.in.h:1 msgid "BetaRadio Tuner" msgstr "BetaRadio Tuner" #: ../menu-data/betaradio:betaradio.desktop.in.h:2 msgid "An easy way to listen to internet radio of Taiwan." msgstr "Un moyen facile d'écouter les radios internet de Taïwan." #: ../menu-data/between:between.desktop.in.h:1 msgid "Between" msgstr "Between" #: ../menu-data/between:between.desktop.in.h:2 msgid "game about consciousness and isolation" msgstr "Un jeu sur la conscience et l'isolement" #: ../menu-data/bibledit-bibletime:bibledit-bibletime.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-BibleTime" msgstr "Bibledit-BibleTime" #: ../menu-data/bibledit-bibletime:bibledit-bibletime.desktop.in.h:2 msgid "Bibledit BibleTime Interface" msgstr "Interface Bibledit BibleTime" #: ../menu-data/bibledit-gtk:bibledit-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-Gtk" msgstr "Bibledit-Gtk" #: ../menu-data/bibledit-gtk:bibledit-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Bible Editor" msgstr "Éditeur de Bible" #: ../menu-data/bibledit-xiphos:bibledit-xiphos.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-Xiphos" msgstr "Bibledit-Xiphos" #: ../menu-data/bibledit-xiphos:bibledit-xiphos.desktop.in.h:2 msgid "Bibledit Xiphos Interface" msgstr "Interface Bibledit Xiphos" #: ../menu-data/bibletime:bibletime.desktop.in.h:1 msgid "An easy to use bible study tool" msgstr "Un outil d'étude de la Bible facile à utiliser" #: ../menu-data/bibletime:bibletime.desktop.in.h:2 msgid "BibleTime " msgstr "BibleTime " #: ../menu-data/bibshelf:bibshelf.desktop.in.h:1 msgid "BibShelf Book Manager" msgstr "Gestionnaire de livres BibShelf" #: ../menu-data/bibshelf:bibshelf.desktop.in.h:2 msgid "Book collection management application" msgstr "Application de gestion de collections de livres" #: ../menu-data/bibus:bibus.desktop.in.h:1 msgid "Bibus" msgstr "Bibus" #: ../menu-data/bibus:bibus.desktop.in.h:2 msgid "manage references and citations in your publications" msgstr "gérez les références et les citations dans vos publications" #: ../menu-data/bijiben:bijiben.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/notes-app:notes-app.desktop.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../menu-data/bijiben:bijiben.desktop.in.h:2 msgid "Post notes, tag files!" msgstr "Publier des notes et étiqueter des fichiers" #: ../menu-data/billard-gl:billard-gl.desktop.in.h:1 msgid "Billard-GL" msgstr "Billard-GL" #: ../menu-data/billard-gl:billard-gl.desktop.in.h:2 msgid "Play Billard Game" msgstr "Jouer au billard" #: ../menu-data/biloba:biloba.desktop.in.h:1 msgid "Biloba" msgstr "Biloba" #: ../menu-data/biloba:biloba.desktop.in.h:2 msgid "Up to four player network capable turn based strategy board game" msgstr "" "Jeu de plateau stratégique en réseau acceptant jusqu'à quatre joueurs." #: ../menu-data/biniax2:biniax2.desktop.in.h:1 msgid "Biniax-2" msgstr "Biniax-2" #: ../menu-data/biniax2:biniax2.desktop.in.h:2 msgid "Colorful Logic game with arcade and tactics modes" msgstr "Jeu de logique coloré avec des modes tactique et arcade." #: ../menu-data/bino:bino.desktop.in.h:1 msgid "Bino" msgstr "Bino" #: ../menu-data/bino:bino.desktop.in.h:2 msgid "3D video player" msgstr "Lecteur vidéo 3D" #: ../menu-data/biogenesis:biogenesis.desktop.in.h:1 msgid "Biogenesis" msgstr "Biogenesis" #: ../menu-data/biogenesis:biogenesis.desktop.in.h:2 msgid "" "artificial life program that simulates the processes involved in the " "evolution of organisms" msgstr "" "Logiciel de vie artificielle qui simule les processus impliqués dans " "l'évolution des organismes" #: ../menu-data/bitmeter:bitmeter.desktop.in.h:1 msgid "Bitmeter" msgstr "Bitmeter" #: ../menu-data/bitmeter:bitmeter.desktop.in.h:2 msgid "JACK diagnostic tool" msgstr "Outil de diagnostics pour JACK" #: ../menu-data/bitpim:bitpim.desktop.in.h:1 msgid "BitPim" msgstr "BitPim" #: ../menu-data/bitpim:bitpim.desktop.in.h:2 msgid "CDMA Mobile Phone Tool" msgstr "Outil pour téléphones mobiles CDMA" #: ../menu-data/bitstormlite:bitstormlite.desktop.in.h:1 msgid "BitStormLite" msgstr "BitStormLite" #: ../menu-data/bitstormlite:bitstormlite.desktop.in.h:2 msgid "A small and fast BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent léger et rapide" #: ../menu-data/bittornado-gui:bittornado.desktop.in.h:1 msgid "Bittornado Client" msgstr "Client Bittornado" #: ../menu-data/bittornado-gui:bittornado.desktop.in.h:2 msgid "Bittorrent Client" msgstr "Client Bittorrent" #: ../menu-data/bkchem:bkchem.desktop.in.h:1 msgid "BKchem" msgstr "BKchem" #: ../menu-data/bkchem:bkchem.desktop.in.h:2 msgid "Edit chemical structures and reactions" msgstr "Éditer des structures et réactions chimiques" #: ../menu-data/black-box:black-box.desktop.in.h:1 msgid "Black-Box" msgstr "Black-Box" #: ../menu-data/black-box:black-box.desktop.in.h:2 msgid "Find the crystals" msgstr "Trouver les cristaux" #: ../menu-data/blam:blam.desktop.in.h:1 msgid "Blam Feed Reader" msgstr "Lecteur de flux Blam" #: ../menu-data/blam:blam.desktop.in.h:2 msgid "Feed reader" msgstr "Lecteur de flux" #: ../menu-data/bleachbit:bleachbit.desktop.in.h:1 msgid "BleachBit" msgstr "BleachBit" #: ../menu-data/bleachbit:bleachbit.desktop.in.h:2 msgid "Free space and maintain privacy" msgstr "Libérer de l'espace et effacer ses traces" #: ../menu-data/blender:blender.desktop.in.h:1 msgid "Blender" msgstr "Blender" #: ../menu-data/blender:blender.desktop.in.h:2 msgid "3D modeling, animation, rendering and post-production" msgstr "Modélisation 3D, animation, rendu et post-production" #: ../menu-data/bless:bless.desktop.in.h:1 msgid "Bless Hex Editor" msgstr "Éditeur hexadécimal Bless" #: ../menu-data/bless:bless.desktop.in.h:2 msgid "Edit binary files" msgstr "Éditer des fichiers binaires" #: ../menu-data/blinken:org.kde.blinken.desktop.in.h:1 msgid "Blinken" msgstr "Blinken" #: ../menu-data/blinken:org.kde.blinken.desktop.in.h:2 msgid "A memory enhancement game" msgstr "Un jeu pour exercer sa mémoire" #: ../menu-data/blobandconquer:blobAndConquer.desktop.in.h:1 msgid "Blob Wars : Blob And Conquer" msgstr "Blob Wars : Blob And Conquer" #: ../menu-data/blobandconquer:blobAndConquer.desktop.in.h:2 msgid "Mission and Objective based 3D Action Game" msgstr "Jeu d'action en 3D basé sur des objectifs et des missions" #: ../menu-data/blobby:blobby.desktop.in.h:1 msgid "Blobby Volley 2" msgstr "Blobby Volley 2" #: ../menu-data/blobby:blobby.desktop.in.h:2 msgid "Volleyball Game" msgstr "Jeu de volley-ball" #: ../menu-data/bloboats:bloboats.desktop.in.h:1 msgid "Bloboats" msgstr "Bloboats" #: ../menu-data/bloboats:bloboats.desktop.in.h:2 msgid "An arcade-like boat racing game" msgstr "Un jeu de course de bateau de type arcade" #: ../menu-data/blobwars:blobwars.desktop.in.h:1 msgid "Blob Wars : Metal Blob Solid" msgstr "Blob Wars : Metal Blob Solid" #: ../menu-data/blobwars:blobwars.desktop.in.h:2 msgid "Mission and Objective based 2D Platform Game" msgstr "Jeu de plate-forme 2D basé sur des missions et objectifs" #: ../menu-data/blockattack:blockattack.desktop.in.h:1 msgid "Block Attack - Rise of the Blocks" msgstr "Block Attack - Rise of the Blocks" #: ../menu-data/blockattack:blockattack.desktop.in.h:2 msgid "Switch blocks so they match" msgstr "Tourner les blocs pour qu'ils s'imbriquent" #: ../menu-data/blockout2:blockout2.desktop.in.h:1 msgid "BlockOut II" msgstr "BlockOut II" #: ../menu-data/blockout2:blockout2.desktop.in.h:2 msgid "Play a 3D Tetris game" msgstr "Jouer à un Tetris 3D" #: ../menu-data/blocks-of-the-undead:blocks-of-the-undead.desktop.in.h:1 msgid "Blocks Of The Undead" msgstr "Blocks Of The Undead" #: ../menu-data/blocks-of-the-undead:blocks-of-the-undead.desktop.in.h:2 msgid "Tetris Attack clone with spooky undertones" msgstr "Clone de Tetris Attack dans une ambiance sinistre" #: ../menu-data/blogilo:org.kde.blogilo.desktop.in.h:1 msgid "Blogilo" msgstr "Blogilo" #: ../menu-data/blogilo:org.kde.blogilo.desktop.in.h:2 msgid "A KDE Blogging Client" msgstr "Un client de blogage pour KDE" #: ../menu-data/bluefish:bluefish.desktop.in.h:1 msgid "Bluefish Editor" msgstr "Éditeur Bluefish" #: ../menu-data/bluefish:bluefish.desktop.in.h:2 msgid "Web Development Editor" msgstr "Éditeur pour le développement Web" #: ../menu-data/blueman:blueman-manager.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Manager" msgstr "Gestionnaire Bluetooth" #: ../menu-data/blueman:blueman-manager.desktop.in.h:2 msgid "Blueman Bluetooth Manager" msgstr "Gestionnaire Bluetooth Blueman" #: ../menu-data/bluemindo:Bluemindo.desktop.in.h:1 msgid "Bluemindo" msgstr "Bluemindo" #: ../menu-data/bluemindo:Bluemindo.desktop.in.h:2 msgid "" "A really simple but powerful audio player in Python/PyGTK, using Gstreamer." msgstr "" "Un lecteur audio très simple, mais puissant, écrit en Python/PyGTK et " "utilisant Gstreamer." #: ../menu-data/blueproximity:blueproximity.desktop.in.h:1 msgid "BlueProximity" msgstr "BlueProximity" #: ../menu-data/bluetile:bluetile.desktop.in.h:1 msgid "Bluetile" msgstr "Bluetile" #: ../menu-data/bluewho:bluewho.desktop.in.h:1 msgid "BlueWho" msgstr "BlueWho" #: ../menu-data/bluewho:bluewho.desktop.in.h:2 msgid "Information and notification of new discovered bluetooth devices" msgstr "" "Notification et informations sur les périphériques Bluetooth nouvellement " "détectés" #: ../menu-data/bmon:bmon.desktop.in.h:1 msgid "bmon" msgstr "bmon" #: ../menu-data/bmon:bmon.desktop.in.h:2 msgid "Bandwidth monitor" msgstr "Surveillance de la bande passante" #: ../menu-data/boa-constructor:boa-constructor.desktop.in.h:1 msgid "Boa Constructor" msgstr "Boa Constructor" #: ../menu-data/boa-constructor:boa-constructor.desktop.in.h:2 msgid "RAD Tool for Python and WxWindows" msgstr "Outils de développement rapide (RAD) pour Python et WxWindows" #: ../menu-data/boats:boats.desktop.in.h:1 msgid "Boat Scenario" msgstr "Boat Scenario" #: ../menu-data/boats:boats.desktop.in.h:2 msgid "Race scenario drawing tool" msgstr "Outil de dessin de scénarios de course" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__active-addons.desktop.in.h:1 msgid "Add Ons" msgstr "Greffons" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__active-addons.desktop.in.h:2 msgid "Content store for Plasma Active" msgstr "Magasin de contenu pour Plasma Active" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__vivaldi-primavera.desktop.in.h:1 msgid "primavera" msgstr "primavera" #: ../menu-data/boinc-manager:boinc-manager.desktop.in.h:1 msgid "BOINC Manager" msgstr "Gestionnaire BOINC" #: ../menu-data/boinc-manager:boinc-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure or monitor a BOINC core client" msgstr "Configurer ou surveiller un client BOINC" #: ../menu-data/bokken:bokken.desktop.in.h:1 msgid "Bokken" msgstr "Bokken" #: ../menu-data/bokken:bokken.desktop.in.h:2 msgid "Reverse engineering suite" msgstr "Suite de rétro-ingénierie" #: ../menu-data/bomber:org.kde.bomber.desktop.in.h:1 msgid "Bomber" msgstr "Bomber" #: ../menu-data/bomber:org.kde.bomber.desktop.in.h:2 msgid "Arcade Bombing Game" msgstr "Jeu d'arcade de bombardement" #: ../menu-data/bomberclone:bomberclone.desktop.in.h:1 msgid "Bomberclone" msgstr "Bomberclone" #: ../menu-data/bomberclone:bomberclone.desktop.in.h:2 msgid "Play a Bomberman like game" msgstr "Jouer à un jeu de type Bomberman" #: ../menu-data/bombono-dvd-data:bombono-dvd.desktop.in.h:1 msgid "Bombono DVD" msgstr "Bombono DVD" #: ../menu-data/bombono-dvd-data:bombono-dvd.desktop.in.h:2 msgid "DVD authoring program" msgstr "Logiciel de création de DVD vidéo" #: ../menu-data/bookletimposer:bookletimposer.desktop.in.h:1 msgid "bookletimposer" msgstr "bookletimposer" #: ../menu-data/bookletimposer:bookletimposer.desktop.in.h:2 msgid "Impose PDF documents to create booklets" msgstr "Assemble des documents PDF pour créer des brochures" #: ../menu-data/bossa:bossa.desktop.in.h:1 msgid "BOSSA" msgstr "BOSSA" #: ../menu-data/bossa:bossa.desktop.in.h:2 msgid "Program Atmel's SAM ARM microcontrollers" msgstr "Programmer des microcontrôleurs ARM SAM d'Atmel" #: ../menu-data/boswars:boswars.desktop.in.h:1 msgid "Bos Wars" msgstr "Bos Wars" #: ../menu-data/boswars:boswars.desktop.in.h:2 msgid "Battle for survival" msgstr "Bataille pour la survie" #: ../menu-data/bouncy:bouncy.desktop.in.h:1 msgid "Bouncy the Hungry Rabbit" msgstr "Bouncy, le lapin affamé" #: ../menu-data/bouncy:bouncy.desktop.in.h:2 msgid "Eat the yummy veggies in the garden (game for small kids)" msgstr "Manger les délicieux légumes du jardin (jeu pour jeunes enfants)" #: ../menu-data/bovo:org.kde.bovo.desktop.in.h:1 msgid "Bovo" msgstr "Bovo" #: ../menu-data/bovo:org.kde.bovo.desktop.in.h:2 msgid "Five-in-a-row Board Game" msgstr "Jeu de plateau Morpion" #: ../menu-data/bpython:bpython.desktop.in.h:1 msgid "bpython" msgstr "bpython" #: ../menu-data/bpython:bpython.desktop.in.h:2 msgid "A fancy interface to the python interpreter!" msgstr "Interface avancée pour l'interpréteur Python" #: ../menu-data/braindump:kde4__braindump.desktop.in.h:3 msgid "Braindump" msgstr "Braindump" #: ../menu-data/brainparty:brainparty.desktop.in.h:1 msgid "Brain Party" msgstr "Brain Party" #: ../menu-data/brainparty:brainparty.desktop.in.h:2 msgid "36 puzzle games for all the family " msgstr "36 casse-têtes pour toute la famille " #: ../menu-data/brasero:brasero.desktop.in.h:1 msgid "Create and copy CDs and DVDs" msgstr "Créer et copier des CD et des DVD" #: ../menu-data/brasero:brasero.desktop.in.h:2 msgid "Brasero Disc Burner" msgstr "Gravure de disque Brasero" #: ../menu-data/brewtarget:brewtarget.desktop.in.h:1 msgid "Brewtarget" msgstr "Brewtarget" #: ../menu-data/brewtarget:brewtarget.desktop.in.h:2 msgid "Beer calculator" msgstr "Un calculateur de bières" #: ../menu-data/briquolo:briquolo.desktop.in.h:1 msgid "Briquolo" msgstr "Briquolo" #: ../menu-data/briquolo:briquolo.desktop.in.h:2 msgid "An OpenGL breakout" msgstr "Un casse-briques OpenGL" #: ../menu-data/brp-pacu:brp-pacu.desktop.in.h:1 msgid "Brp-pacu" msgstr "Brp-pacu" #: ../menu-data/brp-pacu:brp-pacu.desktop.in.h:2 msgid "Sound Analysis" msgstr "Analyse du son" #: ../menu-data/brutalchess:brutalchess.desktop.in.h:1 msgid "Brutal Chess" msgstr "Jeu d'échecs Brutal Chess" #: ../menu-data/brutalchess:brutalchess.desktop.in.h:2 msgid "Play 3d chess with reflection of the chessmen" msgstr "Jeu d'échecs en 3D avec reflets des pièces" #: ../menu-data/btanks:btanks.desktop.in.h:1 msgid "Battle Tanks" msgstr "Battle Tanks" #: ../menu-data/btanks:btanks.desktop.in.h:2 msgid "fast 2D tank arcade game with multiplayer and split-screen modes" msgstr "" "Jeu d'arcade rapide de chars en 2D, avec mode multi-joueurs et écran divisé" #: ../menu-data/bubbros:bubbros.desktop.in.h:1 msgid "The Bub's Brothers" msgstr "The Bub's Brothers" #: ../menu-data/bubbros:bubbros.desktop.in.h:2 msgid "Kill evil enemies by catching them into bubbles and smashing those" msgstr "" "Tuer des ennemis diaboliques en les capturant dans des bulles et en les " "faisant éclater." #: ../menu-data/bugsquish:bugsquish.desktop.in.h:1 msgid "Bug Squish" msgstr "Bug Squish" #: ../menu-data/bugsquish:bugsquish.desktop.in.h:2 msgid "Squash the bugs before they suck up your blood" msgstr "Écrasez les insectes avant qu'ils ne sucent votre sang" #: ../menu-data/bugsx:bugsx.desktop.in.h:1 msgid "Bugsx " msgstr "Bugsx " #: ../menu-data/bugsx:bugsx.desktop.in.h:2 msgid "Evolve biomorphs using genetic algorithms" msgstr "" "Faire évoluer des formes de vie en utilisant des algorithmes génétiques" #: ../menu-data/bum:bum.desktop.in.h:1 msgid "BootUp-Manager" msgstr "Gestionnaire d'amorçage BootUp-Manager" #: ../menu-data/bum:bum.desktop.in.h:2 msgid "Graphical runlevel configuration tool" msgstr "Outil graphique de configuration des niveaux d'exécution" #: ../menu-data/burgerspace:burgerspace.desktop.in.h:1 msgid "BurgerSpace" msgstr "BurgerSpace" #: ../menu-data/burgerspace:burgerspace.desktop.in.h:2 msgid "A hamburger-smashing video game" msgstr "Un jeu où l'on écrase des hamburgers" #: ../menu-data/buxon:buxon.desktop.in.h:1 msgid "Buxon" msgstr "Buxon" #: ../menu-data/buxon:buxon.desktop.in.h:2 msgid "sioc:Forum browser" msgstr "sioc : explorateur de forums" #: ../menu-data/buzztard:buzztard-edit.desktop.in.h:1 msgid "Buzztard Music Editor" msgstr "Éditeur musical Buzztard" #: ../menu-data/buzztard:buzztard-edit.desktop.in.h:2 msgid "Edit buzztard song files" msgstr "Créer et modifier des morceaux au format buzztard" #: ../menu-data/bygfoot:bygfoot.desktop.in.h:1 msgid "bygfoot" msgstr "bygfoot" #: ../menu-data/bygfoot:bygfoot.desktop.in.h:2 msgid " A soccer manager game" msgstr " Un jeu d'entraîneur de football" #: ../menu-data/byobu:byobu.desktop.in.h:1 msgid "Byobu Terminal" msgstr "Terminal Byobu" #: ../menu-data/byobu:byobu.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Command Line and Text Window Manager" msgstr "Gestionnaire avancé de fenêtres de texte et de lignes de commandes" #: ../menu-data/bzflag-client:bzflag.desktop.in.h:1 msgid "BZFlag" msgstr "BZFlag" #: ../menu-data/bzflag-client:bzflag.desktop.in.h:2 msgid "Battle enemy tanks" msgstr "Combattre des chars ennemis" #: ../menu-data/bzr-explorer:bzr-explorer.desktop.in.h:1 msgid "Bazaar Explorer" msgstr "Navigateur Bazaar" #: ../menu-data/bzr-explorer:bzr-explorer.desktop.in.h:2 msgid "GUI application for using Bazaar" msgstr "Application graphique pour l'utilisation de Bazaar" #: ../menu-data/cadabra:cadabra.desktop.in.h:1 msgid "Cadabra" msgstr "Cadabra" #: ../menu-data/cadabra:cadabra.desktop.in.h:2 msgid "Computer algebra system for field theory problems" msgstr "Système de calcul formel pour les problèmes de théorie des champs" #: ../menu-data/cain:cain.desktop.in.h:1 msgid "Cain" msgstr "Cain" #: ../menu-data/cain:cain.desktop.in.h:2 msgid "simulations of chemical reactions" msgstr "simulations de réactions chimiques" #: ../menu-data/cairo-clock:cairo-clock.desktop.in.h:1 msgid "MacSlow's Cairo-Clock" msgstr "Horloge Cairo-Clock par MacSlow" #: ../menu-data/cairo-clock:cairo-clock.desktop.in.h:2 msgid "a super fine analog clock" msgstr "Une magnifique horloge analogique" #: ../menu-data/cairo-dock-core:cairo-dock.desktop.in.h:1 msgid "Cairo-Dock" msgstr "Cairo-Dock" #: ../menu-data/cairo-dock-core:cairo-dock.desktop.in.h:2 msgid "A light and eye-candy dock and desklets for your desktop." msgstr "" "Une barre de lancement d'applications animée et de desklets légère et " "agréable à voir pour votre bureau." #: ../menu-data/calibre:calibre-gui.desktop.in.h:1 msgid "calibre" msgstr "calibre" #: ../menu-data/calibre:calibre-gui.desktop.in.h:2 msgid "E-book library management" msgstr "Gestionnaire de bibliothèque de livres numériques" #: ../menu-data/calibre:ebook-viewer.desktop.in.h:1 msgid "E-Book Viewer" msgstr "Visionneuse de livre électronique" #: ../menu-data/calligra-data:kde4__calligra.desktop.in.h:1 msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #: ../menu-data/krita-data:kde4__calligraactive.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Active" msgstr "Calligra Active" #: ../menu-data/calligraauthor:kde4__author.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Author" msgstr "Calligra Author" #: ../menu-data/calligraauthor:kde4__author.desktop.in.h:2 msgid "Write ebooks and textbooks" msgstr "Écrire des livres électroniques et des manuels" #: ../menu-data/calligraflow:kde4__flow.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Flow" msgstr "Calligra Flow" #: ../menu-data/calligraflow:kde4__flow.desktop.in.h:2 msgid "Flowchart & Diagram Editing" msgstr "Édition d'organigrammes et de diagrammes" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__plan.desktop.in.h:1 msgid "Plan" msgstr "Plan" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__plan.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/calligraplan:kde4__planwork.desktop.in.h:2 msgid "Project Management" msgstr "Gestion de projets" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__planwork.desktop.in.h:1 msgid "Plan WorkPackage Handler" msgstr "Gestionnaire de lots de travail Plan" #: ../menu-data/calligrasheets:kde4__sheets.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Sheets" msgstr "Feuilles de calcul Calligra" #: ../menu-data/calligrasheets:kde4__sheets.desktop.in.h:2 msgid "Write spreadsheet documents" msgstr "Créer des feuilles de calcul (tableur)" #: ../menu-data/calligrastage-data:kde4__stage.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Stage" msgstr "Calligra Stage" #: ../menu-data/calligrastage-data:kde4__stage.desktop.in.h:2 msgid "Write presentation documents" msgstr "Créer des présentations en diapositives (PréAO)" #: ../menu-data/calligrawords:kde4__calligrawords_ascii.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/calligrawords:kde4__words.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Words" msgstr "Calligra Words" #: ../menu-data/calligrawords:kde4__words.desktop.in.h:2 msgid "Write documents" msgstr "Rédiger des documents" #: ../menu-data/camera-app:camera-app.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/camera.app:Camera.desktop.in.h:1 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../menu-data/camera-app:camera-app.desktop.in.h:2 msgid "Camera application" msgstr "Application Appareil photo" #: ../menu-data/camera.app:Camera.desktop.in.h:2 msgid "Download files from your digital camera." msgstr "Télécharger les fichiers depuis votre appareil photo numérique." #: ../menu-data/cameramonitor:cameramonitor.desktop.in.h:1 msgid "Camera Monitor" msgstr "Contrôleur d'appareil photo" #: ../menu-data/camitk-imp:camitk-imp.desktop.in.h:1 msgid "CamiTK-imp" msgstr "CamiTK-imp" #: ../menu-data/camitk-imp:camitk-imp.desktop.in.h:2 msgid "Computer Assisted Medical Intervention ToolKit Workbench" msgstr "" "Trousse à outils du banc d'essai d'Intervention Médicale Assistée par " "Ordinateur (CAMI)" #: ../menu-data/camorama:camorama.desktop.in.h:1 msgid "Camorama Webcam Viewer" msgstr "Afficheur de webcam Camorama" #: ../menu-data/camorama:camorama.desktop.in.h:2 msgid "View, alter and save images from a webcam" msgstr "Voir, modifier et enregistrer des images issues d'une webcam" #: ../menu-data/canorus:canorus.desktop.in.h:1 msgid "Canorus" msgstr "Canorus" #: ../menu-data/canorus:canorus.desktop.in.h:2 msgid "A free next-generation cross-platform music score editor!" msgstr "" "Un éditeur de partitions multiplate-forme libre de nouvelle génération !" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:1 msgid "Cantata" msgstr "Cantata" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:2 msgid "Music Player Client" msgstr "Client de lecture de musique" #: ../menu-data/cantor:org.kde.cantor.desktop.in.h:1 msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: ../menu-data/cantor:org.kde.cantor.desktop.in.h:2 msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" msgstr "Une application KDE pour les logiciels de Mathématiques" #: ../menu-data/cardpeek:cardpeek.desktop.in.h:1 msgid "Cardpeek" msgstr "Cardpeek" #: ../menu-data/cardpeek:cardpeek.desktop.in.h:2 msgid "Tool to read the contents of smart cards" msgstr "Outil de lecture du contenu des cartes à puce" #: ../menu-data/caret:caret.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-caret.desktop.in.h:1 msgid "Cortical Surface Reconstruction and Visualization" msgstr "Reconstruction et visualisation de la surface du cortex" #: ../menu-data/caret:caret.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-caret.desktop.in.h:2 msgid "Caret" msgstr "Caret" #: ../menu-data/carmetal:carmetal.desktop.in.h:1 msgid "CaRMetal" msgstr "CaRMetal" #: ../menu-data/carmetal:carmetal.desktop.in.h:2 msgid "CaRMetal interactive geometry" msgstr "Géométrie interactive CaRMetal" #: ../menu-data/catdoc:wordview.desktop.in.h:1 msgid "Wordview Microsoft doc Viewer" msgstr "Wordview - Visionneuse de documents Microsoft doc" #: ../menu-data/catdoc:wordview.desktop.in.h:2 msgid "Microsoft doc document file viewer" msgstr "Visionneuse de documents Microsoft doc" #: ../menu-data/catfish:catfish.desktop.in.h:1 msgid "Catfish File Search" msgstr "Recherche de fichiers Catfish" #: ../menu-data/catfish:catfish.desktop.in.h:2 msgid "Search the file system" msgstr "Rechercher dans le système de fichiers" #: ../menu-data/cb2bib:cb2bib.desktop.in.h:1 msgid "Bibliographic Reference Extracting Tool" msgstr "Outil d'extraction des références bibliographiques" #: ../menu-data/cb2bib:cb2bib.desktop.in.h:2 msgid "cb2Bib" msgstr "cb2Bib" #: ../menu-data/cbrpager:cbrpager.desktop.in.h:1 msgid "Cbrpager" msgstr "Cbrpager" #: ../menu-data/cbrpager:cbrpager.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/comix:comix.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mcomix:mcomix.desktop.in.h:2 msgid "A viewer for comic book archives" msgstr "Une visionneuse pour les archives de bandes dessinées" #: ../menu-data/cdcat:cdcat.desktop.in.h:1 msgid "CdCat" msgstr "CdCat" #: ../menu-data/cdcat:cdcat.desktop.in.h:2 msgid "Disk and data archive management tool" msgstr "Outil de gestion des disques et des archives de données" #: ../menu-data/cecilia:cecilia.desktop.in.h:1 msgid "Cecilia" msgstr "Cecilia" #: ../menu-data/cecilia:cecilia.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/python-pyo:E-Pyo.desktop.in.h:2 msgid "Sound synthesis and audio signal processing environment" msgstr "Environnement de synthèse sonore et de traitement de signaux sonores" #: ../menu-data/ceferino:ceferino.desktop.in.h:1 msgid "Ceferino" msgstr "Ceferino" #: ../menu-data/ceferino:ceferino.desktop.in.h:2 msgid "Save the cows!" msgstr "Sauvez les vaches !" #: ../menu-data/celestia-glut:celestia-glut.desktop.in.h:1 msgid "Celestia (GLUT)" msgstr "Celestia (GLUT)" #: ../menu-data/celestia-glut:celestia-glut.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/celestia-gnome:celestia.desktop.in.h:2 msgid "Explore the Universe in this detailed space simulation" msgstr "Explorer l'univers grâce à une simulation détaillée de l'espace" #: ../menu-data/celestia-gnome:celestia.desktop.in.h:1 msgid "Celestia (GNOME)" msgstr "Celestia (GNOME)" #: ../menu-data/cellwriter:cellwriter.desktop.in.h:1 msgid "CellWriter" msgstr "CellWriter" #: ../menu-data/cellwriter:cellwriter.desktop.in.h:2 msgid "Grid-entry handwriting recognition input panel" msgstr "" "Panneau d'insertion de texte avec reconnaissance d'écriture manuelle à " "partir d'une grille" #: ../menu-data/cenon.app:Cenon.desktop.in.h:1 msgid "Cenon" msgstr "Cenon" #: ../menu-data/cervisia:kde4__cervisia.desktop.in.h:1 msgid "CVS Frontend" msgstr "Interface pour CVS" #: ../menu-data/cervisia:kde4__cervisia.desktop.in.h:2 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: ../menu-data/cgoban:cgoban.desktop.in.h:1 msgid "Cgoban" msgstr "Cgoban" #: ../menu-data/cgoban:cgoban.desktop.in.h:2 msgid "Play Go against human or computer opponents" msgstr "Jouer au Go contre des humains ou des ordinateurs" #: ../menu-data/charmap.app:Charmap.desktop.in.h:1 msgid "Charmap" msgstr "Charmap" #: ../menu-data/charmap.app:Charmap.desktop.in.h:2 msgid "Character map for GNUstep" msgstr "Table de caractères pour GNUstep" #: ../menu-data/checkbox-gui:checkbox-gui.desktop.in.h:1 msgid "System Testing" msgstr "Test du système" #: ../menu-data/checkbox-gui:checkbox-gui.desktop.in.h:2 msgid "Test your systems compatibility with Ubuntu." msgstr "Testez la compatibilité de votre système avec Ubuntu." #: ../menu-data/checkgmail:checkgmail.desktop.in.h:1 msgid "CheckGMail" msgstr "CheckGMail" #: ../menu-data/checkgmail:checkgmail.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-gmail-notifier:gnome-gmail-notifier.desktop.in.h:1 msgid "Gmail Notifier" msgstr "Notification de courriels pour Gmail" #: ../menu-data/cheese:cheese.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cheese:org.gnome.Cheese.desktop.in.h:1 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Photomaton Cheese Webcam Booth" #: ../menu-data/cheese:cheese.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cheese:org.gnome.Cheese.desktop.in.h:2 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "Prenez des photos et des vidéos grâce à votre webcam avec des effets " "graphiques amusants." #: ../menu-data/chemtool:chemtool.desktop.in.h:1 msgid "Chemtool" msgstr "Chemtool" #: ../menu-data/chemtool:chemtool.desktop.in.h:2 msgid "Draw and make calculations on chemical structures" msgstr "Représenter et calculer des structures chimiques" #: ../menu-data/cherrytree:cherrytree.desktop.in.h:1 msgid "CherryTree" msgstr "CherryTree" #: ../menu-data/cherrytree:cherrytree.desktop.in.h:2 msgid "Hierarchical Note Taking" msgstr "Prise de Notes hierarchisées" #: ../menu-data/chessx:chessx.desktop.in.h:1 msgid "ChessX" msgstr "ChessX" #: ../menu-data/chessx:chessx.desktop.in.h:2 msgid "Chess database" msgstr "Base de données de jeux d'échecs" #: ../menu-data/childsplay:childsplay.desktop.in.h:1 msgid "Childsplay" msgstr "Jeux Childsplay" #: ../menu-data/childsplay:childsplay.desktop.in.h:2 msgid "Suite of educational games for young children" msgstr "Un ensemble de jeux éducatifs pour jeunes enfants" #: ../menu-data/chinese-calendar:chinese-calendar.desktop.in.h:1 msgid "chinese-calendar" msgstr "chinese-calendar" #: ../menu-data/chinese-calendar:chinese-calendar.desktop.in.h:2 msgid "Chinese lunar calendar" msgstr "Calendrier lunaire chinois" #: ../menu-data/chirp:chirp.desktop.in.h:1 msgid "CHIRP" msgstr "CHIRP" #: ../menu-data/chirp:chirp.desktop.in.h:2 msgid "CHIRP Radio Programming Tool" msgstr "Outil de programmation de radios CHIRP" #: ../menu-data/chocolate-doom:chocolate-doom.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/chocolate-doom:screensavers__chocolate-doom-screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Doom" msgstr "Chocolate Doom" #: ../menu-data/chocolate-doom:chocolate-doom.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-doom:screensavers__chocolate-doom-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Conservative Doom source port" msgstr "Portage du code source de Doom conforme à l'original" #: ../menu-data/chocolate-doom:chocolate-setup.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Doom Setup" msgstr "Configuration de Chocolate Doom" #: ../menu-data/chocolate-doom:chocolate-setup.desktop.in.h:2 msgid "Setup tool for Chocolate Doom" msgstr "Outil d'installation pour Chocolate Doom" #: ../menu-data/choqok:kde4__choqok.desktop.in.h:1 msgid "Choqok" msgstr "Choqok" #: ../menu-data/choqok:kde4__choqok.desktop.in.h:2 msgid "Micro-blogging Client" msgstr "Client de microblogage" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:1 msgid "Chromium Web Browser" msgstr "Navigateur Web Chromium" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:2 msgid "Access the Internet" msgstr "Accéder à Internet" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:3 msgid "Open a New Window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Window in incognito mode" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre en mode navigation privée" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:5 msgid "Open a New Window with a temporary profile" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre avec un profil temporaire" #: ../menu-data/chromium-bsu:chromium-bsu.desktop.in.h:1 msgid "Chromium B.S.U." msgstr "Chromium B.S.U." #: ../menu-data/chromium-bsu:chromium-bsu.desktop.in.h:2 msgid "Scrolling space shooter" msgstr "Jeu de tir à défilement vertical" #: ../menu-data/circuslinux:circuslinux.desktop.in.h:1 msgid "Circus Linux!" msgstr "Circus Linux !" #: ../menu-data/circuslinux:circuslinux.desktop.in.h:2 msgid "Throw the clowns before they fall and hit the balloons with them" msgstr "" "Lancez les clowns avant qu'ils ne tombent et utilisez-les pour atteindre les " "ballons." #: ../menu-data/cirkuit:kde4__cirkuit.desktop.in.h:1 msgid "Cirkuit" msgstr "Cirkuit" #: ../menu-data/cirkuit:kde4__cirkuit.desktop.in.h:2 msgid "A program to draw circuits and diagrams" msgstr "Un programme pour dessiner des circuits et diagrammes" #: ../menu-data/clam-chordata:Chordata.desktop.in.h:1 msgid "CLAM Chordata" msgstr "CLAM Chordata" #: ../menu-data/clam-chordata:Chordata.desktop.in.h:2 msgid "MP3/OGG/Wav songs chord analyser" msgstr "Analyseur d'accords de chansons aux formats MP3/OGG/Wav" #: ../menu-data/clam-chordata:Chordata.desktop.in.h:3 msgid "Analize chords (Chordata)" msgstr "Analyse des accords (Chordata)" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:1 msgid "CLAM Network Editor" msgstr "Éditeur réseau Clam" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:2 msgid "" "An audio tool to build processing networks by connecting functional boxes" msgstr "" "Un outil audio pour construire des réseaux de traitement en connectant des " "boites fonctionnelles" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:3 msgid "Edit (NetworkEditor)" msgstr "Modifier (NetworkEditor)" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:1 msgid "CLAM Prototyper" msgstr "Prototypeur CLAM" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:2 msgid "Runs an audio processing core under a QT designer interface" msgstr "Exécute un noyau de traitement audio avec une interface Qt Designer" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:3 msgid "Run with Prototyper" msgstr "Exécuter avec Prototyper" #: ../menu-data/clamtk:clamtk.desktop.in.h:1 msgid "ClamTk" msgstr "ClamTk" #: ../menu-data/clamtk:clamtk.desktop.in.h:2 msgid "Scan for viruses..." msgstr "Analyse antivirus…" #: ../menu-data/clamz:clamz.desktop.in.h:1 msgid "Clamz MP3 Downloader (command-line)" msgstr "Clamz : téléchargement de fichiers MP3 en ligne de commande" #: ../menu-data/clamz:clamz.desktop.in.h:2 msgid "Download MP3 files from AmazonMP3.com" msgstr "Télécharger des fichiers MP3 d'AmazonMP3.com" #: ../menu-data/classicmenu-indicator:classicmenu-indicator.desktop.in.h:1 msgid "ClassicMenu Indicator" msgstr "Indicateur ClassicMenu" #: ../menu-data/classicmenu-indicator:classicmenu-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Indicator applet to show the Gnome Classic main menu" msgstr "" "Application indicateur permettant d'afficher le menu principal de la version " "classique de Gnome" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:1 msgid "Claws Mail" msgstr "Messagerie Claws" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client" msgstr "Client de courriel léger et rapide basé sur GTK+" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:1 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:2 msgid "Plays music and last.fm streams" msgstr "Joue de la musique et des flux Last.fm" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:3 msgid "Play" msgstr "Lire" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:4 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:5 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:5 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:4 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../menu-data/muon-updater:muon-updater.desktop.in.h:2 msgid "Update Manager" msgstr "Gestionnaire de mises à jour" #: ../menu-data/click-update-manager:click-update-manager.desktop.in.h:2 msgid "UpdateManager for Click packages" msgstr "Gestionnaire de mises à jour pour les paquets Click" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:1 msgid "Clinica" msgstr "Clinica" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:2 msgid "Medical records manager" msgstr "Gestionnaire des dossiers médicaux" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:3 msgid "Create a new patient" msgstr "Créer un nouveau patient" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:4 msgid "Show the calendar" msgstr "Afficher le calendrier" #: ../menu-data/clipit:clipit.desktop.in.h:1 msgid "ClipIt" msgstr "Cliplt" #: ../menu-data/clipit:clipit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/parcellite:parcellite.desktop.in.h:2 msgid "Clipboard Manager" msgstr "Gestionnaire de presse-papiers" #: ../menu-data/clips:clips.desktop.in.h:1 msgid "CLIPS" msgstr "CLIPS" #: ../menu-data/clips:clips.desktop.in.h:2 msgid "Expert system tool" msgstr "Outil pour systèmes experts" #: ../menu-data/clustalx:clustalx.desktop.in.h:1 msgid "Clustal X" msgstr "Clustal X" #: ../menu-data/clustalx:clustalx.desktop.in.h:2 msgid "" "Global multiple nucleotide or peptide sequence alignment and phylogenetic " "analysis" msgstr "" "Alignement séquentiel multiple nucléique ou protéique et analyse " "phylogénétique" #: ../menu-data/clusterssh:clusterssh.desktop.in.h:1 msgid "ClusterSSH" msgstr "ClusterSSH" #: ../menu-data/clusterssh:clusterssh.desktop.in.h:2 msgid "Control multiple ssh or rsh sessions from a single input window" msgstr "" "Contrôler plusieurs sessions ssh ou rsh depuis une unique fenêtre de saisie" #: ../menu-data/coccinella:coccinella.desktop.in.h:1 msgid "Coccinella" msgstr "Coccinella" #: ../menu-data/coccinella:coccinella.desktop.in.h:2 msgid "Communication tool with a built-in whiteboard" msgstr "Outil de communication avec un tableau blanc inclus" #: ../menu-data/code-aster-gui:code-aster-gui.desktop.in.h:1 msgid "code-aster-gui" msgstr "code-aster-gui" #: ../menu-data/code-aster-gui:code-aster-gui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eficas:eficas.desktop.in.h:2 msgid "Graphical command editor for Code_Aster." msgstr "Éditeur de commandes en mode graphique pour Code_Aster" #: ../menu-data/code-of-conduct-signing-assistant:codeOfConductSigningAssistant.desktop.in.h:1 msgid "Code of Conduct Signing Assistant" msgstr "Assistant de signature du code de conduite" #: ../menu-data/code-of-conduct-signing-assistant:codeOfConductSigningAssistant.desktop.in.h:2 msgid "Sign the Code of Conduct easily." msgstr "Signer le code de conduite facilement." #: ../menu-data/codeblocks:codeblocks.desktop.in.h:1 msgid "Code::Blocks IDE" msgstr "Environnement de développement intégré Code::Blocks" #: ../menu-data/codeblocks:codeblocks.desktop.in.h:2 msgid "Configurable and extensible IDE" msgstr "Interface de développement intégré configurable et extensible" #: ../menu-data/codelite:codelite.desktop.in.h:1 msgid "CodeLite" msgstr "CodeLite" #: ../menu-data/codfis:codfis.desktop.in.h:1 msgid "CodFis" msgstr "CodFis" #: ../menu-data/codfis:codfis.desktop.in.h:2 msgid "Computes Italian Fiscal codes" msgstr "Permet le traitement des codes fiscaux italiens" #: ../menu-data/colobot:colobot.desktop.in.h:1 msgid "Colobot" msgstr "Colobot" #: ../menu-data/colobot:colobot.desktop.in.h:2 msgid "Colonize with bots" msgstr "Coloniser avec des robots" #: ../menu-data/colorcode:colorcode.desktop.in.h:1 msgid "ColorCode" msgstr "ColorCode" #: ../menu-data/colorcode:colorcode.desktop.in.h:2 msgid "Advanced clone of the MasterMind code-breaking game" msgstr "Clone évolué du jeu de réflexion MasterMind" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__colordkdeiccimporter.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-import.desktop.in.h:1 msgid "ICC Profile Installer" msgstr "Programme d'installation de profils ICC" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__colordkdeiccimporter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-import.desktop.in.h:2 msgid "Install ICC profiles" msgstr "Installer des profils ICC" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-color-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/colord-kde:kde4__kcm_colord.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-calibrate.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-color-panel.desktop.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__kcm_colord.desktop.in.h:2 msgid "Manage color correction of devices" msgstr "Gérer la correction des couleurs de périphériques" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-ccmx.desktop.in.h:1 msgid "CCMX Loader" msgstr "Chargeur CCMX" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-ccmx.desktop.in.h:2 msgid "Modify the calibration matrices on the ColorHug device" msgstr "Modifier les matrices de calibration du périphérique ColorHug" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-docs.desktop.in.h:1 msgid "ColorHug Documentation" msgstr "Documentation de ColorHug" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-docs.desktop.in.h:2 msgid "Documentation for the ColorHug display colorimeter" msgstr "Documentation pour le colorimètre d'affichage ColorHug" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-flash.desktop.in.h:1 msgid "Firmware Updater" msgstr "Utilitaire de mise à jour de micro-logiciel" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-flash.desktop.in.h:2 msgid "Update the firmware on the ColorHug colorimeter" msgstr "Metttre à jour le micro-logiciel du colorimètre ColorHug" #: ../menu-data/colorname:colorname.desktop.in.h:1 msgid "colorname" msgstr "nom de couleur" #: ../menu-data/comix:comix.desktop.in.h:1 msgid "Comix" msgstr "Comix" #: ../menu-data/compiz-core:compiz.desktop.in.h:1 msgid "Compiz" msgstr "Compiz" #: ../menu-data/compizconfig-settings-manager:ccsm.desktop.in.h:1 msgid "CompizConfig Settings Manager" msgstr "Gestionnaire des paramètres CompizConfig" #: ../menu-data/compizconfig-settings-manager:ccsm.desktop.in.h:2 msgid "Configure Compiz with CompizConfig" msgstr "Configurer Compiz avec CompizConfig" #: ../menu-data/composite:composite.desktop.in.h:1 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: ../menu-data/composite:composite.desktop.in.h:2 msgid "Live performance sequencer" msgstr "Séquenceur de performance en direct" #: ../menu-data/conduit:conduit.desktop.in.h:1 msgid "Conduit Synchronizer" msgstr "Outil de synchronisation Conduit" #: ../menu-data/conduit:conduit.desktop.in.h:2 msgid "Synchronization for GNOME" msgstr "Synchronisation pour GNOME" #: ../menu-data/confclerk:confclerk.desktop.in.h:1 msgid "ConfClerk" msgstr "ConfClerk" #: ../menu-data/confclerk:confclerk.desktop.in.h:2 msgid "Offline conference schedule application" msgstr "Application hors-ligne de planification de conférences" #: ../menu-data/configure-debian:configure-debian.desktop.in.h:1 msgid "Configure-Debian" msgstr "Configure-Debian" #: ../menu-data/configure-debian:configure-debian.desktop.in.h:2 msgid "Reconfigure Your Packages" msgstr "Reconfigurer vos paquets logiciels" #: ../menu-data/congruity:congruity.desktop.in.h:1 msgid "Congruity" msgstr "Congruity" #: ../menu-data/connectagram:connectagram.desktop.in.h:1 msgid "Connectagram" msgstr "Connectagram" #: ../menu-data/controlaula:controlaula.desktop.in.h:1 msgid " Classrooom control" msgstr " Contrôle de salle de classe" #: ../menu-data/controlaula:controlaula.desktop.in.h:2 msgid "Teacher tool to control classroom computers" msgstr "" "Outil du professeur pour contrôler les ordinateurs d'une salle de classe" #: ../menu-data/converseen:converseen.desktop.in.h:1 msgid "Converseen" msgstr "Converseen" #: ../menu-data/converseen:converseen.desktop.in.h:2 msgid "Batch image converter" msgstr "Convertisseur d'image par lots" #: ../menu-data/convertall:convertall.desktop.in.h:1 msgid "ConvertAll" msgstr "ConvertAll" #: ../menu-data/convertall:convertall.desktop.in.h:2 msgid "Convert between various units" msgstr "Convertir entre différentes unités" #: ../menu-data/coqide:coqide.desktop.in.h:1 msgid "CoqIDE Proof Assistant" msgstr "Assistant de preuve CoqIDE" #: ../menu-data/coqide:coqide.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for the Coq proof assistant" msgstr "Interface graphique pour l'assistant de preuve Coq" #: ../menu-data/cordova-ubuntu-2.8-examples:CordovaExampleQRCodeScanner.desktop.in.h:1 msgid "Cordova Example QRCodeScanner" msgstr "Cordova Example QRCodeScanner" #: ../menu-data/cordova-ubuntu-tests:cordova-ubuntu-tests.desktop.in.h:1 msgid "cordova-ubuntu-tests" msgstr "cordova-ubuntu-tests" #: ../menu-data/core-network-gui:core-gui.desktop.in.h:1 msgid "CORE Network Emulator" msgstr "Émulateur de réseau CORE" #: ../menu-data/core-network-gui:core-gui.desktop.in.h:2 msgid "Intuitive net emulator that interacts with real networks" msgstr "Émulateur intuitif de réseaux qui interagit avec de vrais réseaux" #: ../menu-data/cortina:cortina.desktop.in.h:1 msgid "Cortina" msgstr "Cortina" #: ../menu-data/cortina:cortina.desktop.in.h:2 msgid "Manage your desktop wallpapers" msgstr "Gérer les arrière-plans de votre bureau" #: ../menu-data/cowbell:cowbell.desktop.in.h:1 msgid "Cowbell Music Organizer" msgstr "Gestionnaire de musique Cowbell" #: ../menu-data/cowbell:cowbell.desktop.in.h:2 msgid "An elegant music organizer" msgstr "Un gestionnaire de musique élégant" #: ../menu-data/cqrlog:cqrlog.desktop.in.h:1 msgid "CQRLOG" msgstr "CQRLOG" #: ../menu-data/cqrlog:cqrlog.desktop.in.h:2 msgid "Advanced logging program for hamradio operators" msgstr "Programme de journalisation avancé pour les radioamateurs" #: ../menu-data/crack-attack:crack-attack.desktop.in.h:1 msgid "Crack Attack" msgstr "Crack Attack" #: ../menu-data/crack-attack:crack-attack.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game similar to Tetris Attack" msgstr "Jeu d'arcade semblable à Tetris Attack" #: ../menu-data/crawl:crawl.desktop.in.h:1 msgid "Dungeon Crawl" msgstr "Dungeon Crawl" #: ../menu-data/cream-melange:cream-melange.desktop.in.h:1 msgid "Melange" msgstr "Melange" #: ../menu-data/cream-melange:cream-melange.desktop.in.h:2 msgid "Widgets for your desktop" msgstr "Widgets pour votre bureau" #: ../menu-data/criticalmass-data:criticalmass.desktop.in.h:1 msgid "Criticalmass" msgstr "Criticalmass" #: ../menu-data/criticalmass-data:criticalmass.desktop.in.h:2 msgid "Play a shoot-em-up a la galaxian" msgstr "Jeu de tir semblable à Galaxian" #: ../menu-data/critterding:critterding.desktop.in.h:1 msgid "Critterding" msgstr "Critterding" #: ../menu-data/critterding:critterding.desktop.in.h:2 msgid "Petri dish universe in 3D that demonstrates evolving artificial life" msgstr "" "L'univers d'une boîte de Petri en 3D pour montrer l'évolution de la vie " "artificielle" #: ../menu-data/crossfire-client:crossfire-client.desktop.in.h:1 msgid "Crossfire GTK Client V2" msgstr "Client GTK Crossfire (V2)" #: ../menu-data/crossfire-client:crossfire-client.desktop.in.h:2 msgid "Client for Crossfire, a multiplayer graphical RPG and adventure game" msgstr "Client pour Crossfire, un jeu d'aventure RPG multijoueur graphique" #: ../menu-data/crrcsim:crrcsim.desktop.in.h:1 msgid "CRRCsim" msgstr "CRRCsim" #: ../menu-data/crrcsim:crrcsim.desktop.in.h:2 msgid "A flight simulator" msgstr "Un simulateur de vol" #: ../menu-data/cryptkeeper:cryptkeeper.desktop.in.h:1 msgid "Cryptkeeper" msgstr "Cryptkeeper" #: ../menu-data/csmash:csmash.desktop.in.h:1 msgid "Cannon Smash" msgstr "Cannon Smash" #: ../menu-data/csmash:csmash.desktop.in.h:2 msgid "3D tabletennis game" msgstr "Jeu de tennis de table en 3D" #: ../menu-data/ctsim:ctsim.desktop.in.h:1 msgid "CTSim Computed Tomography Simulator" msgstr "Simulateur de tomographie informatisée CTSim" #: ../menu-data/ctsim:ctsim.desktop.in.h:2 msgid "Simulate the process of X-ray Computed Tomography" msgstr "Simuler le processus de tomographie informatisée par rayons X" #: ../menu-data/cultivation:cultivation.desktop.in.h:1 msgid "Cultivation" msgstr "Cultivation" #: ../menu-data/cultivation:cultivation.desktop.in.h:2 msgid "Game about the interactions within a gardening community" msgstr "Jeu sur les interactions au sein d'une communauté de jardinage" #: ../menu-data/curtain:curtain.desktop.in.h:1 msgid "Curtain" msgstr "Curtain" #: ../menu-data/curtain:curtain.desktop.in.h:2 msgid "Show and move a curtain on the desktop" msgstr "Afficher et tirer un rideau sur le bureau" #: ../menu-data/cutecom:kde__cutecom.desktop.in.h:1 msgid "CuteCom" msgstr "CuteCom" #: ../menu-data/cutecom:kde__cutecom.desktop.in.h:2 msgid "Serial Terminal" msgstr "Terminal sur port série" #: ../menu-data/cutesdr:cutesdr.desktop.in.h:1 msgid "CuteSDR" msgstr "CuteSDR" #: ../menu-data/cutesdr:cutesdr.desktop.in.h:2 msgid "Spectrum display and demodulator of IQ radio data" msgstr "Affichage du spectre et démodulateur de données radio IQ" #: ../menu-data/cuyo:cuyo.desktop.in.h:1 msgid "Cuyo" msgstr "Cuyo" #: ../menu-data/cuyo:cuyo.desktop.in.h:2 msgid "Play a tetris like game with many levels" msgstr "Un jeu semblable à Tetris avec de nombreux niveaux" #: ../menu-data/cycle:cycle.desktop.in.h:1 msgid "Cycle" msgstr "Cycle" #: ../menu-data/cyclograph-gtk2:cyclograph-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Cyclograph GTK" msgstr "Cyclograph GTK" #: ../menu-data/cyclograph-gtk2:cyclograph-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cyclograph-gtk3:cyclograph-gtk3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cyclograph-qt4:cyclograph-qt.desktop.in.h:2 msgid "Plots slopes of bycicle routes." msgstr "Déterminer les pentes d'itinéraires à vélo" #: ../menu-data/cyclograph-gtk3:cyclograph-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Cyclograph GTK3" msgstr "Cyclograph GTK3" #: ../menu-data/cyclograph-qt4:cyclograph-qt.desktop.in.h:1 msgid "Cyclograph Qt" msgstr "Cyclograph Qt" #: ../menu-data/cynthiune.app:Cynthiune.desktop.in.h:1 msgid "Cynthiune" msgstr "Cynthiune" #: ../menu-data/cynthiune.app:Cynthiune.desktop.in.h:2 msgid "A free and romantic music player" msgstr "Un logiciel libre et romantique d'écoute de musique" #: ../menu-data/cytadela:cytadela.desktop.in.h:1 msgid "Cytadela" msgstr "Cytadela" #: ../menu-data/cytadela:cytadela.desktop.in.h:2 msgid "old-school first person shooter" msgstr "Jeu de tir subjectif à l'ancienne" #: ../menu-data/d-feet:d-feet.desktop.in.h:1 msgid "D-Feet" msgstr "D-Feet" #: ../menu-data/d-feet:d-feet.desktop.in.h:2 msgid "Debug D-Bus applications" msgstr "Déboguer les applications D-BUS" #: ../menu-data/d-rats:d-rats.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS" msgstr "D-RATS" #: ../menu-data/d-rats:d-rats.desktop.in.h:2 msgid "D-STAR Communication Tool" msgstr "Outil de communication D-STAR" #: ../menu-data/d-rats:d-rats_mapdownloader.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS Map Downloader" msgstr "Téléchargeur de cartes D-RATS" #: ../menu-data/d-rats:d-rats_repeater.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS Repeater" msgstr "Répéteur D-RATS" #: ../menu-data/d1x-rebirth:d1x-rebirth.desktop.in.h:1 msgid "Descent 1" msgstr "Descent 1" #: ../menu-data/d1x-rebirth:d1x-rebirth.desktop.in.h:2 msgid "DXX-Rebirth source port of Descent: First Strike from 1995..." msgstr "" "Portage DXX-Rebirth de la source de Descent : First Strike de 1995..." #: ../menu-data/d2x-rebirth:d2x-rebirth.desktop.in.h:1 msgid "Descent 2" msgstr "Descent 2" #: ../menu-data/d2x-rebirth:d2x-rebirth.desktop.in.h:2 msgid "DXX-Rebirth source port of Descent 2: Counterstrike from 1996..." msgstr "" "Portage DXX-Rebirth de la source de Descent 2 : Counterstrike de 1996..." #: ../menu-data/daemonfs:daemonfs.desktop.in.h:1 msgid "Real time monitoring software" msgstr "Logiciel de surveillance en temps réel" #: ../menu-data/daemonfs:daemonfs.desktop.in.h:2 msgid "DaemonFS" msgstr "DaemonFS" #: ../menu-data/daisy-player:daisy-player.desktop.in.h:1 msgid "Daisy player" msgstr "Lecteur de livre Daisy" #: ../menu-data/daisy-player:daisy-player.desktop.in.h:2 msgid "Player for DAISY Books" msgstr "Lecteur pour les livres DAISY" #: ../menu-data/darkroom:kde4__darkroom.desktop.in.h:1 msgid "Darkroom" msgstr "Darkroom" #: ../menu-data/darkroom:kde4__darkroom.desktop.in.h:2 msgid "Raw Images Converter" msgstr "Convertisseur d'images au format RAW" #: ../menu-data/darktable:darktable.desktop.in.h:1 msgid "Organize and develop images from digital cameras" msgstr "" "Organiser et développer des images à partir d'appareils photos numériques" #: ../menu-data/darktable:darktable.desktop.in.h:2 msgid "Darktable Photo Workflow Software" msgstr "Logiciel de traitement photographique Darktable" #: ../menu-data/dasher:dasher.desktop.in.h:1 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../menu-data/dasher:dasher.desktop.in.h:2 msgid "Enter text without a keyboard" msgstr "Saisir du texte sans clavier" #: ../menu-data/dc-qt:dc-qt.desktop.in.h:1 msgid "dc-qt" msgstr "dc-qt" #: ../menu-data/dc-qt:dc-qt.desktop.in.h:2 msgid "GUI for Direct Connect Protocol" msgstr "Interface utilisateur pour le protocole Direct Connect" #: ../menu-data/dconf-editor:ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.h:1 msgid "dconf Editor" msgstr "Éditeur dconf" #: ../menu-data/dconf-editor:ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gconf-editor:gconf-editor.desktop.in.h:2 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Éditer directement toute votre base de données de configuration" #: ../menu-data/ddd:ddd.desktop.in.h:1 msgid "Data Display Debugger" msgstr "Débogueur de données d'affichage" #: ../menu-data/ddd:ddd.desktop.in.h:2 msgid "Graphical debugger frontend" msgstr "Interface graphique pour le débogueur" #: ../menu-data/deb-gview:deb-gview.desktop.in.h:1 msgid "Debian Package Viewer" msgstr "Afficheur de paquets Debian" #: ../menu-data/deb-gview:deb-gview.desktop.in.h:2 msgid "Debian package file viewer" msgstr "Afficheur de fichiers de paquets Debian" #: ../menu-data/debian-reference-common:debian-reference-common.desktop.in.h:1 msgid "Debian Reference" msgstr "Référence Debian" #: ../menu-data/debian-reference-common:debian-reference-common.desktop.in.h:2 msgid "Debian Reference Guide" msgstr "Guide de référence Debian" #: ../menu-data/decibel-audio-player:decibel-audio-player.desktop.in.h:1 msgid "Decibel Audio Player" msgstr "Lecteur audio Decibel" #: ../menu-data/decibel-audio-player:decibel-audio-player.desktop.in.h:2 msgid "A simple audio player" msgstr "Un lecteur audio simple" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-microblog.desktop.in.h:1 msgid "Microblog" msgstr "Microblog" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-microblog.desktop.in.h:2 msgid "Active Twitter & Identi.ca client" msgstr "Client actif Twitter & Identi.ca" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-news-reader.desktop.in.h:1 msgid "News Reader" msgstr "Agrégateur de nouvelles" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-news-reader.desktop.in.h:2 msgid "A news feed reader for touch tablets" msgstr "Un lecteur de flux RSS de nouvelles pour tablettes tactiles" #: ../menu-data/defendguin:defendguin.desktop.in.h:1 msgid "Defendguin" msgstr "Defendguin" #: ../menu-data/defendguin:defendguin.desktop.in.h:2 msgid "Save the Penguins" msgstr "Sauver les Pingouins" #: ../menu-data/deja-dup:deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:1 msgid "Backups" msgstr "Sauvegardes" #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Modifiez votre configuration de sauvegarde" #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:3 msgid "Back Up" msgstr "Sauvegarder" #: ../menu-data/delaboratory:delaboratory.desktop.in.h:1 msgid "delaboratory" msgstr "delaboratory" #: ../menu-data/delaboratory:delaboratory.desktop.in.h:2 msgid "enhance color and contrast" msgstr "Améliorez les couleurs et le contraste" #: ../menu-data/dell-recovery:dell-driver-installer.desktop.in.h:1 msgid "Dell Driver Installer" msgstr "Programme d'installation de pilote Dell" #: ../menu-data/dell-recovery:dell-recovery-media.desktop.in.h:1 msgid "Dell Recovery" msgstr "Dell Recovery" #: ../menu-data/deluge-gtk:deluge.desktop.in.h:1 msgid "Deluge BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Deluge" #: ../menu-data/deluge-gtk:deluge.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qbittorrent:qBittorrent.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/transmission-gtk:transmission-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Télécharger et partager des fichiers via BitTorrent" #: ../menu-data/denemo:denemo.desktop.in.h:1 msgid "GNU Denemo" msgstr "GNU Denemo" #: ../menu-data/denemo:denemo.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/nted:nted.desktop.in.h:2 msgid "Edit musical scores" msgstr "Édition de partitions musicales" #: ../menu-data/deskscribe:deskscribe.desktop.in.h:1 msgid "DeskScribe" msgstr "DeskScribe" #: ../menu-data/deskscribe:deskscribe.desktop.in.h:2 msgid "Desktop user activity logging tool" msgstr "Outil de journalisation de l'activité des utilisateurs" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Webmail" msgstr "Courriel Web intégré au bureau" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:2 msgid "Compose email in browser" msgstr "Rédiger des courriels dans le navigateur" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:3 msgid "Compose New Message" msgstr "Rédiger un nouveau message" #: ../menu-data/desktopnova-tray:desktopnova-tray.desktop.in.h:1 msgid "DesktopNova-Tray" msgstr "DesktopNova-Tray" #: ../menu-data/desktopnova-tray:desktopnova-tray.desktop.in.h:2 msgid "A Tray-Icon for DesktopNova" msgstr "Une icône de la zone de notifications pour Desktopnova" #: ../menu-data/desktopnova:desktopnova.desktop.in.h:1 msgid "DesktopNova" msgstr "DesktopNova" #: ../menu-data/desktopnova:desktopnova.desktop.in.h:2 msgid "Changes your background image automatically" msgstr "Change votre image d'arrière-plan automatiquement" #: ../menu-data/desmume:desmume.desktop.in.h:1 msgid "DeSmuME (Gtk)" msgstr "DeSmuME (Gtk)" #: ../menu-data/desmume:desmume.desktop.in.h:2 msgid "Nintento DS emulator" msgstr "Émulateur Nintento DS" #: ../menu-data/devede:devede.desktop.in.h:1 msgid "DeVeDe DVD/CD Video Creator" msgstr "Créateur de DVD/CD vidéo DeVeDe" #: ../menu-data/devede:devede.desktop.in.h:2 msgid "" "Allows to create video CDs and DVDs, suitable to be reproduced in home DVD " "players" msgstr "" "Permet de créer des CD/DVD vidéos, compatibles avec les lecteurs de salon" #: ../menu-data/devhelp:devhelp.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../menu-data/devhelp:devhelp.desktop.in.h:2 msgid "Developer's Help program" msgstr "Programme d'aide pour les développeurs" #: ../menu-data/dff:dff.desktop.in.h:1 msgid "DFF" msgstr "DFF" #: ../menu-data/dff:dff.desktop.in.h:2 msgid "Digital Forensics Framework" msgstr "Bibliothèque d'investigation numérique" #: ../menu-data/dfo:dfo.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Flickr Organizer" msgstr "Desktop Flickr Organizer - Gestion des photos Flickr" #: ../menu-data/dfo:dfo.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Flickr Organizer for Gnome" msgstr "Organiseur Flickr de bureau pour Gnome" #: ../menu-data/dia-common:dia.desktop.in.h:1 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: ../menu-data/dia-common:dia.desktop.in.h:2 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Créer et modifier vos diagrammes" #: ../menu-data/dialer-app:dialer-app.desktop.in.h:1 msgid "Dialer" msgstr "Composeur" #: ../menu-data/dialer-app:dialer-app.desktop.in.h:2 msgid "Dialer application" msgstr "Application d'appel" #: ../menu-data/dianara:dianara.desktop.in.h:1 msgid "Dianara" msgstr "Dianara" #: ../menu-data/dianara:dianara.desktop.in.h:2 msgid "A pump.io social network client" msgstr "Un client pour le réseau social pump.io" #: ../menu-data/dicompyler:dicompyler.desktop.in.h:1 msgid "Dicompyler" msgstr "Dicompyler" #: ../menu-data/dicompyler:dicompyler.desktop.in.h:2 msgid "Radiation therapy research platform" msgstr "Plate-forme de recherche sur la radiothérapie" #: ../menu-data/dictionaryreader.app:DictionaryReader.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary Reader" msgstr "Lecteur de dictionnaire" #: ../menu-data/dictionaryreader.app:DictionaryReader.desktop.in.h:2 msgid "A Dict client for GNUstep" msgstr "Un client DICT pour GNUstep" #: ../menu-data/diffpdf:diffpdf.desktop.in.h:1 msgid "DiffPDF" msgstr "DiffPDF" #: ../menu-data/diffpdf:diffpdf.desktop.in.h:2 msgid "Compare two PDF files" msgstr "Comparer deux fichiers PDF" #: ../menu-data/diffuse:diffuse.desktop.in.h:1 msgid "Diffuse Merge Tool" msgstr "Outil de fusion Diffuse" #: ../menu-data/diffuse:diffuse.desktop.in.h:2 msgid "Graphical tool for merging and comparing text files" msgstr "Outil graphique pour fusionner et comparer les fichiers textes" #: ../menu-data/digikam:kde4__digikam.desktop.in.h:1 msgid "digiKam" msgstr "DigiKam" #: ../menu-data/digikam:kde4__digikam.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/showfoto:kde4__showfoto.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage your photographs like a professional with the power of open source" msgstr "" "Gérez vos photographies comme un professionnel avec la puissance du logiciel " "libre" #: ../menu-data/dillo:dillo.desktop.in.h:1 msgid "Dillo" msgstr "Dillo" #: ../menu-data/dillo:dillo.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight browser" msgstr "Navigateur Web léger" #: ../menu-data/din:din.desktop.in.h:1 msgid "DIN Is Noise" msgstr "DIN Is Noise" #: ../menu-data/din:din.desktop.in.h:2 msgid "A musical instrument" msgstr "Un instrument de musique" #: ../menu-data/dino:dino.desktop.in.h:1 msgid "Dino" msgstr "Dino" #: ../menu-data/dino:dino.desktop.in.h:2 msgid "Integrated MIDI piano roll editor and sequencer engine" msgstr "Éditeur intégré de rouleau de piano MIDI et moteur séquenceur" #: ../menu-data/diodon:diodon.desktop.in.h:1 msgid "Diodon" msgstr "Diodon" #: ../menu-data/diodon:diodon.desktop.in.h:2 msgid "GTK+ Clipboard Manager" msgstr "Gestionnaire de presse-papiers GTK+" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI" msgstr "dispcalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical user interface for the Argyll CMS display calibration utilities" msgstr "" "Une interface utilisateur graphique pour les utilitaires de calibrage " "d'affichages Argyll CMS" #: ../menu-data/distccmon-gnome:distccmon-gnome.desktop.in.h:1 msgid "distcc monitor" msgstr "Moniteur distcc" #: ../menu-data/distccmon-gnome:distccmon-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Graphical view of distributed compile tasks" msgstr "Aperçu graphique des tâches de compilation distribuée" #: ../menu-data/djview4:djvulibre-djview4.desktop.in.h:1 msgid "DjView4" msgstr "DjView4" #: ../menu-data/djview4:djvulibre-djview4.desktop.in.h:2 msgid "DjVu Viewer" msgstr "Afficheur DjVu" #: ../menu-data/djvusmooth:djvusmooth.desktop.in.h:1 msgid "djvusmooth" msgstr "djvusmooth" #: ../menu-data/djvusmooth:djvusmooth.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for DjVu" msgstr "Éditeur graphique pour DjVu" #: ../menu-data/dkopp:dkopp.desktop.in.h:1 msgid "dkopp" msgstr "dkopp" #: ../menu-data/dkopp:dkopp.desktop.in.h:2 msgid "Full and incremental backup to DVD with verify" msgstr "Sauvegarde complète et incrémentale sur DVD, avec vérification" #: ../menu-data/dlume:dlume.desktop.in.h:1 msgid "Dlume" msgstr "Dlume" #: ../menu-data/dlume:dlume.desktop.in.h:2 msgid "Simple and easy to use addressbook" msgstr "Carnet d'adresses simple et facile d'utilisation" #: ../menu-data/docbook2odf:docbook2odf.desktop.in.h:1 msgid "docbook2odf" msgstr "docbook2odf" #: ../menu-data/docbook2odf:docbook2odf.desktop.in.h:2 msgid "Convert to OpenDocument" msgstr "Convertir vers le format OpenDocument" #: ../menu-data/docky:docky.desktop.in.h:1 msgid "Docky" msgstr "Docky" #: ../menu-data/docky:docky.desktop.in.h:2 msgid "The finest dock no money can buy." msgstr "Le meilleur dock que l'on puisse trouver." #: ../menu-data/dodgindiamond2:dodgindiamond2.desktop.in.h:1 msgid "Dodgin' Diamond 2" msgstr "Dodgin' Diamond 2" #: ../menu-data/dodgindiamond2:dodgindiamond2.desktop.in.h:2 msgid "Little shoot-'em-up arcade game for one or two player" msgstr "Petit jeu d'arcade de tir spatial pour un ou deux joueurs" #: ../menu-data/dolibarr:dolibarr.desktop.in.h:1 msgid "Dolibarr ERP & CRM" msgstr "PGI & GRC Dolibarr" #: ../menu-data/dolibarr:dolibarr.desktop.in.h:2 msgid "" "The easy to use manager (ERP & CRM) for small and medium enterprises or " "foundations" msgstr "" "Le gestionnaire facile à utiliser (PGI & GRC) pour les petites et moyennes " "entreprises ou les fondations" #: ../menu-data/dolphin:org.kde.dolphin.desktop.in.h:1 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: ../menu-data/caja:caja.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/dolphin:org.kde.dolphin.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-file-manager.desktop.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: ../menu-data/dooble:dooble.desktop.in.h:1 msgid "Dooble" msgstr "Dooble" #: ../menu-data/dopewars:dopewars.desktop.in.h:1 msgid "Dopewars" msgstr "Dopewars" #: ../menu-data/dopewars:dopewars.desktop.in.h:2 msgid "dopewars drug dealing game" msgstr "Jeu de vente de stupéfiants Dopewars" #: ../menu-data/dosbox:dosbox.desktop.in.h:1 msgid "DOSBox Emulator" msgstr "Émulateur DOSBox" #: ../menu-data/dosbox:dosbox.desktop.in.h:2 msgid "Run old DOS applications" msgstr "Exécuter de vieilles applications DOS" #: ../menu-data/dosemu:dosemu.desktop.in.h:1 msgid "DOS emulator" msgstr "Émulateur DOS" #: ../menu-data/dosemu:dosemu.desktop.in.h:2 msgid "DOS emulator \"dosemu\"" msgstr "Émulateur DOS « dosemu »" #: ../menu-data/dossizola:dossizola.desktop.in.h:1 msgid "Do'SSi Zo'la" msgstr "Do'SSi Zo'la" #: ../menu-data/dossizola:dossizola.desktop.in.h:2 msgid "Isola game with nice graphics" msgstr "Jeu Isola avec de jolis graphismes" #: ../menu-data/doublecmd-common:doublecmd.desktop.in.h:1 msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: ../menu-data/doublecmd-common:doublecmd.desktop.in.h:2 msgid "" "Double Commander is a cross platform open source file manager with two " "panels side by side." msgstr "" "Double Commander est un gestionnaire de fichiers multiplateforme libre à " "deux panneaux côte à côte." #: ../menu-data/dozzaqueux:dozzaqueux.desktop.in.h:1 msgid "Dozzaqueux" msgstr "Dozzaqueux" #: ../menu-data/dozzaqueux:dozzaqueux.desktop.in.h:2 msgid "Simulator for chemical mixtures" msgstr "Simulateur pour les mélanges chimiques" #: ../menu-data/dragonplayer:org.kde.dragonplayer.desktop.in.h:1 msgid "Dragon Player" msgstr "Dragon Player" #: ../menu-data/dragonplayer:org.kde.dragonplayer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xine-ui:xine.desktop.in.h:2 msgid "Video Player" msgstr "Lecteur vidéo" #: ../menu-data/drascula-french:drascula-french.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Français)" msgstr "Drascula: The Vampire Strikes Back (français)" #: ../menu-data/drascula-french:drascula-french.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-german:drascula-german.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-italian:drascula-italian.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-spanish:drascula-spanish.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula:drascula.desktop.in.h:2 msgid "classic 2D point and click adventure game" msgstr "Jeu d'aventure 2D classique pointer-cliquer" #: ../menu-data/drascula-german:drascula-german.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Deutsch)" msgstr "Drascula: The Vampire Strikes Back (allemand)" #: ../menu-data/drascula-italian:drascula-italian.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Italiano)" msgstr "Drascula: The Vampire Strikes Back (italien)" #: ../menu-data/drascula-spanish:drascula-spanish.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Español)" msgstr "Drascula: The Vampire Strikes Back (espagnol)" #: ../menu-data/drascula:drascula.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back" msgstr "Drascula: The Vampire Strikes Back (anglais)" #: ../menu-data/drawxtl:drawxtl.desktop.in.h:1 msgid "DRAWxtl" msgstr "DRAWxtl" #: ../menu-data/drawxtl:drawxtl.desktop.in.h:2 msgid "Display crystal structures" msgstr "Affiche les structures cristallines" #: ../menu-data/dreamchess:dreamchess.desktop.in.h:1 msgid "Dreamchess" msgstr "Jeu d'échecs Dreamchess" #: ../menu-data/dreamchess:dreamchess.desktop.in.h:2 msgid "a 3D chess game" msgstr "Un jeu d'échec en 3D" #: ../menu-data/dreampie:dreampie.desktop.in.h:1 msgid "DreamPie" msgstr "DreamPie" #: ../menu-data/dreampie:dreampie.desktop.in.h:2 msgid "An interactive Python shell" msgstr "Un interpréteur de commandes Pyhon interactif" #: ../menu-data/drgeo:drgeo.desktop.in.h:1 msgid "Dr.Geo" msgstr "Dr.Geo" #: ../menu-data/drgeo:drgeo.desktop.in.h:2 msgid "Dr.Geo Math Tool" msgstr "Outil mathématique Dr.Geo" #: ../menu-data/driconf:driconf.desktop.in.h:1 msgid "3D Acceleration" msgstr "Accélération 3D" #: ../menu-data/driconf:driconf.desktop.in.h:2 msgid "Change 3D Acceleration options" msgstr "Modifier les options d'accélération 3D" #: ../menu-data/driftnet:driftnet.desktop.in.h:1 msgid "Driftnet" msgstr "Driftnet" #: ../menu-data/driftnet:driftnet.desktop.in.h:2 msgid "Picks out and displays images from network traffic" msgstr "Choisit et affiche des images à partir du trafic réseau" #: ../menu-data/drivel:gnome-drivel.desktop.in.h:1 msgid "Drivel Journal Editor" msgstr "Éditeur de journal Drivel" #: ../menu-data/drivel:gnome-drivel.desktop.in.h:2 msgid "Update and manage your online journal" msgstr "Gérez et mettez à jour votre journal en ligne" #: ../menu-data/drpython:drpython.desktop.in.h:1 msgid "DrPython" msgstr "DrPython" #: ../menu-data/drumkv1:drumkv1.desktop.in.h:1 msgid "drumkv1" msgstr "drumkv1" #: ../menu-data/drumkv1:drumkv1.desktop.in.h:2 msgid "drumkv1 is an old school drum-kit sampler" msgstr "drumkv1 est un échantillonneur rétro de batterie" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-drumgrid.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick Drum Grid" msgstr "Grille de batterie Drumstick" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-guiplayer.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick MIDI Player" msgstr "Lecteur MIDI Drumstick" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-vpiano.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick Virtual Piano" msgstr "Piano virtuel Drumstick" #: ../menu-data/dvb-apps:alevt.desktop.in.h:1 msgid "alevt" msgstr "alevt" #: ../menu-data/dvb-apps:alevt.desktop.in.h:2 msgid "Teletext Browser" msgstr "Navigateur télétexte" #: ../menu-data/dvbcut:dvbcut.desktop.in.h:1 msgid "DVBcut" msgstr "DVBcut" #: ../menu-data/dvbcut:dvbcut.desktop.in.h:2 msgid "Cut DVB streams" msgstr "Découper les flux DVB" #: ../menu-data/dvcs-autosync:dvcs-autosync.desktop.in.h:1 msgid "DVCS-Autosync" msgstr "DVCS-Autosync" #: ../menu-data/dvcs-autosync:dvcs-autosync.desktop.in.h:2 msgid "" "Synchronize and version your files across multiple computers with " "distributed version control (by default with Git)" msgstr "" "Synchroniser et versionner vos fichiers sur plusieurs ordinateurs avec un " "contrôle de version distribué (par défaut avec Git)" #: ../menu-data/dvd95:dvd95.desktop.in.h:1 msgid "Dvd95 Converter" msgstr "Convertisseur Dvd95" #: ../menu-data/dvd95:dvd95.desktop.in.h:2 msgid "Convert a DVD9 into a DVD5" msgstr "Convertir un DVD9 en DVD5" #: ../menu-data/dvdisaster:dvdisaster.desktop.in.h:1 msgid "dvdisaster" msgstr "dvdisaster" #: ../menu-data/dvdisaster:dvdisaster.desktop.in.h:2 msgid "Additional error protection for CD/DVD media" msgstr "" "Protection supplémentaire contre les erreurs pour les supports CD/DVD" #: ../menu-data/dvdrip-queue:dvdrip-queue.desktop.in.h:1 msgid "dvd::rip queue" msgstr "dvd::rip queue" #: ../menu-data/dvdrip-queue:dvdrip-queue.desktop.in.h:2 msgid "Queue dvd::rip projects" msgstr "Mise en attente de projets dvd::rip" #: ../menu-data/dvdrip:dvdrip.desktop.in.h:1 msgid "dvd::rip" msgstr "dvd::rip" #: ../menu-data/dvdrip:dvdrip.desktop.in.h:2 msgid "Rip DVDs" msgstr "Extraction des pistes de DVD" #: ../menu-data/dvdstyler-data:dvdstyler.desktop.in.h:1 msgid "DVD Styler" msgstr "DVD Styler" #: ../menu-data/dvdstyler-data:dvdstyler.desktop.in.h:2 msgid "Video DVD Production" msgstr "Production de DVD vidéo" #: ../menu-data/dwb:dwb.desktop.in.h:1 msgid "dwb" msgstr "dwb" #: ../menu-data/dwb:dwb.desktop.in.h:2 msgid "Small and fast webkit browser " msgstr "Navigateur webkit léger et rapide " #: ../menu-data/dwww:dwww.desktop.in.h:1 msgid "Debian Documentation Browser" msgstr "Navigateur de documentation Debian" #: ../menu-data/dx:dx.desktop.in.h:1 msgid "OpenDX Data Explorer" msgstr "Explorateur de données OpenDX" #: ../menu-data/dx:dx.desktop.in.h:2 msgid "Visualize scientific, engineering and analytical data" msgstr "Afficher des données analytiques, scientifiques et d'ingénierie" #: ../menu-data/e17-data:enlightenment_filemanager.desktop.in.h:1 msgid "Enlightenment File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers d'Enlightenment" #: ../menu-data/e17-data:enlightenment_filemanager.desktop.in.h:2 msgid "File Manager provided by Enlightenment" msgstr "Explorateur de fichiers fourni par Enlightenment" #: ../menu-data/eagle:eagle.desktop.in.h:1 msgid "Design a printed circuit board." msgstr "Concevoir une carte de circuit imprimé" #: ../menu-data/eagle:eagle.desktop.in.h:2 msgid "Eagle" msgstr "Eagle" #: ../menu-data/easychem:easychem.desktop.in.h:1 msgid "EasyChem Chemical Structures Editor" msgstr "Éditeur de structures chimiques EasyChem" #: ../menu-data/easychem:easychem.desktop.in.h:2 msgid "Create high-quality chemical formulas" msgstr "Créer des formules chimiques de haute qualité" #: ../menu-data/easymp3gain-gtk:easymp3gain-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/easymp3gain-qt:easymp3gain-kde.desktop.in.h:1 msgid "easyMP3Gain" msgstr "easyMP3Gain" #: ../menu-data/easymp3gain-gtk:easymp3gain-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/easymp3gain-qt:easymp3gain-kde.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for mp3gain, vorbisgain and aacgain" msgstr "Une interface graphique pour mp3gain, vorbisgain et aacgain" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:1 msgid "Easystroke Gesture Recognition" msgstr "Reconnaissance de mouvements Easystroke" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:2 msgid "Control your desktop using mouse gestures" msgstr "Contrôlez votre bureau par des mouvements de la souris" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:3 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:4 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:5 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:6 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../menu-data/easytag:easytag.desktop.in.h:1 msgid "EasyTAG" msgstr "EasyTAG" #: ../menu-data/easytag:easytag.desktop.in.h:2 msgid "Edit sound file metadata" msgstr "Éditez les métadonnées du fichier audio" #: ../menu-data/eboard:eboard.desktop.in.h:1 msgid "eboard" msgstr "Eboard" #: ../menu-data/eboard:eboard.desktop.in.h:2 msgid "A graphical chessboard program" msgstr "Application graphique de jeu d'échecs" #: ../menu-data/ebook-speaker:eBook-speaker.desktop.in.h:1 msgid "eBook speaker" msgstr "Lecteur de livres électroniques" #: ../menu-data/ebook-speaker:eBook-speaker.desktop.in.h:2 msgid "Speaking e-reader" msgstr "Lecteur de livres électroniques à voix haute" #: ../menu-data/ebook2cwgui:ebook2cwgui.desktop.in.h:1 msgid "ebook2cw" msgstr "ebook2cw" #: ../menu-data/ebook2cwgui:ebook2cwgui.desktop.in.h:2 msgid "Converts ebooks to Morse MP3s/OGGs" msgstr "Convertit les livres numériques en Morse - fichiers MP3/OGG" #: ../menu-data/ebumeter:ebumeter.desktop.in.h:1 msgid "Ebumeter" msgstr "Ebumeter" #: ../menu-data/ebumeter:ebumeter.desktop.in.h:2 msgid "Loudness meter according to EBU-R128 for JACK" msgstr "Sonomètre conforme à EBU-R128 pour JACK" #: ../menu-data/ebview:ebview.desktop.in.h:1 msgid "EBView" msgstr "EBView" #: ../menu-data/ebview:ebview.desktop.in.h:2 msgid "EPWING CD-ROM dictionary viewer" msgstr "Afficheur pour le dictionnaire sur CDROM EPWING" #: ../menu-data/ecere-dev:ecere.desktop.in.h:1 msgid "Ecere IDE" msgstr "Environnement de développement intégré Ecere" #: ../menu-data/eclipse-platform:eclipse.desktop.in.h:1 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: ../menu-data/eclipse-platform:eclipse.desktop.in.h:2 msgid "Eclipse Integrated Development Environment" msgstr "Environnement de développement intégré (EDI) Eclipse" #: ../menu-data/edenmath.app:EdenMath.desktop.in.h:1 msgid "EdenMath" msgstr "EdenMath" #: ../menu-data/edenmath.app:EdenMath.desktop.in.h:2 msgid "A Scientific Calculator" msgstr "Calculatrice scientifique" #: ../menu-data/edubuntu-menueditor:menueditor.desktop.in.h:1 msgid "Edubuntu Menu Editor" msgstr "Éditeur de menu Edubuntu" #: ../menu-data/edubuntu-netboot:ltsp-live.desktop.in.h:1 msgid "Start LTSP-Live" msgstr "Démarrer LTSP-Live" #: ../menu-data/edubuntu-netboot:ltsp-live.desktop.in.h:2 msgid "Starts an LTSP server from the live CD" msgstr "Démarre un serveur LTSP depuis le live CD" #: ../menu-data/eekboek-gui:ebwxshell.desktop.in.h:1 msgid "EekBoek" msgstr "EekBoek" #: ../menu-data/eekboek-gui:ebwxshell.desktop.in.h:2 msgid "Bookkeeping program for small to medium sized companies" msgstr "Logiciel de comptabilité pour petites et moyennes entreprises" #: ../menu-data/efax-gtk:efax-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Efax-gtk" msgstr "Efax-gtk" #: ../menu-data/efax-gtk:efax-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GUI front end for the efax fax program" msgstr "Interface utilisateur graphique pour le programme de télécopie Efax" #: ../menu-data/eficas:eficas.desktop.in.h:1 msgid "Eficas" msgstr "Eficas" #: ../menu-data/efte:efte.desktop.in.h:1 msgid "eFTE" msgstr "eFTE" #: ../menu-data/efte:efte.desktop.in.h:2 msgid "Fast, extendable programmers' text editor" msgstr "Éditeur de texte rapide et extensible pour programmeurs" #: ../menu-data/eiciel:eiciel.desktop.in.h:1 msgid "Eiciel" msgstr "Eiciel" #: ../menu-data/eiciel:eiciel.desktop.in.h:2 msgid "" "View or change ACL and User Extended Attributes on files and directories" msgstr "" "Visualiser ou modifier les listes de contrôle d'accès et les attributs " "étendus d'utilisateur de fichiers et de répertoires" #: ../menu-data/einstein:einstein.desktop.in.h:1 msgid "Einstein" msgstr "Einstein" #: ../menu-data/einstein:einstein.desktop.in.h:2 msgid "\"Puzzle game inspired on Einstein's puzzle\"" msgstr "« Jeu d'énigme inspiré de l'énigme d'Einstein »" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk3:eiskaltdcpp-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Gtk3" msgstr "EiskaltDC++ Gtk3" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk3:eiskaltdcpp-gtk3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk:eiskaltdcpp-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt-mini:eiskaltdcpp-qt-mini.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt:eiskaltdcpp-qt.desktop.in.h:2 msgid "Share files over the DC++ network" msgstr "Partager des fichiers sur le réseau DC++" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk:eiskaltdcpp-gtk.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Gtk" msgstr "EiskaltDC++ Gtk" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt-mini:eiskaltdcpp-qt-mini.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Qt Mini" msgstr "EiskaltDC++ Qt Mini" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt:eiskaltdcpp-qt.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Qt" msgstr "EiskaltDC++ Qt" #: ../menu-data/ekiga:ekiga.desktop.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Téléphonie logicielle Ekiga" #: ../menu-data/ekiga:ekiga.desktop.in.h:2 msgid "Talk to and see people over the Internet" msgstr "Voir et parler avec des gens via Internet" #: ../menu-data/electric:electric.desktop.in.h:1 msgid "electric" msgstr "electric" #: ../menu-data/electric:electric.desktop.in.h:2 msgid "Electrical CAD System" msgstr "Système de CAO pour l'électricité" #: ../menu-data/electrum:electrum.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight Bitcoin Client" msgstr "Client Bitcoin léger" #: ../menu-data/electrum:electrum.desktop.in.h:2 msgid "Electrum Bitcoin Wallet" msgstr "Portefeuille Bitcoin Electrum" #: ../menu-data/elinks:elinks.desktop.in.h:1 msgid "ELinks Web Browser" msgstr "Navigateur Web ELinks" #: ../menu-data/elinks:elinks.desktop.in.h:2 msgid "Browse the web in text mode" msgstr "Naviguer sur le Web en mode texte" #: ../menu-data/elki:elki.desktop.in.h:1 msgid "ELKI" msgstr "ELKI" #: ../menu-data/elki:elki.desktop.in.h:2 msgid "Data mining algorithm development framework" msgstr "" "Environnement applicatif de développement d'algorithmes d'exploration de " "données" #: ../menu-data/emacs23:emacs23.desktop.in.h:1 msgid "GNU Emacs 23" msgstr "GNU Emacs 23" #: ../menu-data/emacs24-lucid:emacs24-lucid.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/emacs24:emacs24.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yi:yi-emacs.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yi:yi-vim.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yudit:yudit.desktop.in.h:2 msgid "View and edit files" msgstr "Afficher et modifier des fichiers" #: ../menu-data/emacs24-lucid:emacs24-lucid.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/emacs24:emacs24.desktop.in.h:1 msgid "GNU Emacs 24" msgstr "GNU Emacs 24" #: ../menu-data/email-reminder:email-reminder.desktop.in.h:1 msgid "Email-Reminder" msgstr "Pense-bête par courriel Email-Reminder" #: ../menu-data/email-reminder:email-reminder.desktop.in.h:2 msgid "Set/modify your personal email reminders" msgstr "Définissez/modifiez vos courriels pense-bêtes personnels" #: ../menu-data/emboss-explorer:emboss-explorer.desktop.in.h:1 msgid "EMBOSS Explorer" msgstr "Explorateur EMBOSS" #: ../menu-data/emboss-explorer:emboss-explorer.desktop.in.h:2 msgid "Starts the default web browser on the local EMBOSS Explorer website." msgstr "" "Lance le navigateur Web par défaut sur le site web local de l'explorateur " "EMBOSS" #: ../menu-data/emelfm2:emelfm2.desktop.in.h:1 msgid "emelFM2" msgstr "emelFM2" #: ../menu-data/emelfm2:emelfm2.desktop.in.h:2 msgid "2-pane Gtk+2 file manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers à deux volets sous Gtk+2" #: ../menu-data/emerillon:emerillon.desktop.in.h:1 msgid "Emerillon Map Viewer" msgstr "Afficheur de cartes Emerillon" #: ../menu-data/emerillon:emerillon.desktop.in.h:2 msgid "Browse maps" msgstr "Explorer des cartes" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:1 msgid "emesene" msgstr "emesene" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:2 msgid "Instant messaging client for MSN, Gtalk and Facebook" msgstr "Client de messagerie instantanée pour MSN, Gtalk et Facebook" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:3 msgid "Open a new instance" msgstr "Ouvrir une nouvelle instance" #: ../menu-data/emma:emma.desktop.in.h:1 msgid "emma" msgstr "emma" #: ../menu-data/emma:emma.desktop.in.h:2 msgid "MySQL managing assistant" msgstr "Assistant de gestion MySQL" #: ../menu-data/empathy:empathy.desktop.in.h:1 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Client de messagerie instantanée Empathy" #: ../menu-data/empathy:empathy.desktop.in.h:2 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Discuter sur Google Talk, Facebook, MSN et beaucoup d'autres services" #: ../menu-data/empcommand:empcommand.desktop.in.h:1 msgid "EMPCommand" msgstr "EMPCommand" #: ../menu-data/empcommand:empcommand.desktop.in.h:2 msgid "multi-touch-and-shoot 2d game" msgstr "jeu de tir en 2D" #: ../menu-data/empire:empire.desktop.in.h:1 msgid "VMS Empire" msgstr "VMS Empire" #: ../menu-data/empire:empire.desktop.in.h:2 msgid "war game of the century" msgstr "Jeu de guerre du siècle" #: ../menu-data/emu8051:emu8051.desktop.in.h:1 msgid "emu8051" msgstr "emu8051" #: ../menu-data/emu8051:emu8051.desktop.in.h:2 msgid "intel 8051 emulator" msgstr "Émulateur intel 8051" #: ../menu-data/encuentro:encuentro.desktop.in.h:1 msgid "Encuentro" msgstr "Encuentro" #: ../menu-data/encuentro:encuentro.desktop.in.h:2 msgid "" "Simple program to download and see the content from Canal Encuentro y otros" msgstr "" "Logiciel simple pour télécharger et visionner le contenu du canal Encuentro " "y otros" #: ../menu-data/enemylines3:enemylines3.desktop.in.h:1 msgid "Enemylines3" msgstr "Enemylines3" #: ../menu-data/enemylines3:enemylines3.desktop.in.h:2 msgid "semi-abstract first person 3d-shooter game" msgstr "Jeu de tir subjectif (FPS) semi-abstrait en 3D" #: ../menu-data/enemylines7:enemylines7.desktop.in.h:1 msgid "Enemylines7" msgstr "Enemylines7" #: ../menu-data/enemylines7:enemylines7.desktop.in.h:2 msgid "first person 3d-shooter game" msgstr "Jeu de tir subjectif en 3D (FPS)" #: ../menu-data/engauge-digitizer:engauge-digitizer.desktop.in.h:1 msgid "Engauge-digitizer" msgstr "Engauge-digitizer" #: ../menu-data/engauge-digitizer:engauge-digitizer.desktop.in.h:2 msgid "Extract data from graphs" msgstr "Extraire des données à partir de graphiques" #: ../menu-data/enigma:enigma.desktop.in.h:1 msgid "Enigma" msgstr "Enigma" #: ../menu-data/enigma:enigma.desktop.in.h:2 msgid "Uncover pairs of stones while navigating obstacles using a marble" msgstr "" "Découvrir des pierres appariées en déplaçant une bille au travers d'obstacles" #: ../menu-data/entagged:entagged.desktop.in.h:1 msgid "Entagged" msgstr "Entagged" #: ../menu-data/entagged:entagged.desktop.in.h:2 msgid "Tag Editor" msgstr "Éditeur de balises" #: ../menu-data/entangle:entangle.desktop.in.h:1 msgid "Entangle" msgstr "Entangle" #: ../menu-data/entangle:entangle.desktop.in.h:2 msgid "Tethered Camera Control & Capture" msgstr "Contrôle et prises de vue depuis un appareil photo connecté" #: ../menu-data/eog:eog.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gpicview:gpicview.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Visionneuse d’images" #: ../menu-data/eog:eog.desktop.in.h:2 ../menu-data/eom:eom.desktop.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Parcourir les images et les faire pivoter" #: ../menu-data/epigrass:epigrass.desktop.in.h:1 msgid "Epigrass" msgstr "Epigrass" #: ../menu-data/epigrass:epigrass.desktop.in.h:2 msgid "Epidemics Simulator" msgstr "Simulateur d'épidémies" #: ../menu-data/epiphany-browser:epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigateur Web Epiphany" #: ../menu-data/epiphany-browser:epiphany.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-web-browser.desktop.in.h:2 msgid "Browse the web" msgstr "Naviguer sur le Web" #: ../menu-data/epiphany:epiphany-game.desktop.in.h:1 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../menu-data/epiphany:epiphany-game.desktop.in.h:2 msgid "" "Collect valuable minerals, while avoiding being hit by a falling boulder or " "a bomb" msgstr "" "Ramasser des minéraux de valeur tout en évitant d'être touché par un " "éboulement rocheux ou une bombe" #: ../menu-data/epoptes:epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes" msgstr "Epoptes" #: ../menu-data/epoptes:epoptes.desktop.in.h:2 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Outil d'administration de labo informatique Epoptes" #: ../menu-data/eqonomize:kde4__eqonomize.desktop.in.h:1 msgid "Eqonomize!" msgstr "Eqonomize!" #: ../menu-data/eqonomize:kde4__eqonomize.desktop.in.h:2 msgid "Manage your personal finances" msgstr "Gérez vos finances personnelles" #: ../menu-data/eric:eric.desktop.in.h:1 msgid "Eric python IDE" msgstr "Environnement de développement intégré Python Eric" #: ../menu-data/eric:eric.desktop.in.h:2 msgid "Full featured Python IDE" msgstr "Environnement de développement intégré Python très complet" #: ../menu-data/espeak-gui:espeak-gui.desktop.in.h:1 msgid "eSpeak speech synthesizer" msgstr "Synthétiseur de parole eSpeak" #: ../menu-data/espeak-gui:espeak-gui.desktop.in.h:2 msgid "Let the computer read out text for you" msgstr "Synthèse vocale effectuée par l'ordinateur" #: ../menu-data/esperanza:esperanza.desktop.in.h:1 msgid "Esperanza" msgstr "Esperanza" #: ../menu-data/esperanza:esperanza.desktop.in.h:2 msgid "" "XMMS2 client which aims to be as feature-full and easy-to-use as possible" msgstr "" "Client XMMS2 se voulant aussi complet et facile à utiliser que possible" #: ../menu-data/etherape:etherape.desktop.in.h:1 msgid "EtherApe" msgstr "EtherApe" #: ../menu-data/etherape:etherape.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Network Monitor" msgstr "Surveillance graphique du réseau" #: ../menu-data/etm-qt:etm_qt.desktop.in.h:1 msgid "etm_qt" msgstr "etm_qt" #: ../menu-data/etm:etm.desktop.in.h:2 msgid "Manage events and tasks using simple text files" msgstr "" "Gérez des événements et des tâches à partir de simples fichiers texte." #: ../menu-data/etoys:etoys.desktop.in.h:1 msgid "eToys" msgstr "eToys" #: ../menu-data/etoys:etoys.desktop.in.h:2 msgid " A media-rich model, simulation construction kit and authoring tool" msgstr "" " Un kit de modélisation, de simulation et de construction et un outil de " "création multimédia" #: ../menu-data/ettercap-graphical:ettercap.desktop.in.h:1 msgid "Ettercap" msgstr "Ettercap" #: ../menu-data/ettercap-graphical:ettercap.desktop.in.h:2 msgid "Nework sniffer/analyser" msgstr "Renifleur/analyseur de réseau" #: ../menu-data/etw:etw.desktop.in.h:1 msgid "Eat The Whistle" msgstr "Eat The Whistle" #: ../menu-data/etw:etw.desktop.in.h:2 msgid "arcade-style soccer game" msgstr "Jeu de football de type arcade" #: ../menu-data/euler:euler.desktop.in.h:1 msgid "Euler" msgstr "Euler" #: ../menu-data/euler:euler.desktop.in.h:2 msgid "An interactive mathematical program" msgstr "Un programme interactif de mathématiques" #: ../menu-data/eureka:eureka.desktop.in.h:1 msgid "Eureka DOOM Editor" msgstr "Éditeur Eureka DOOM" #: ../menu-data/eureka:eureka.desktop.in.h:2 msgid "Edit maps for the game DOOM" msgstr "Éditer des cartes pour le jeu DOOM" #: ../menu-data/evilvte:evilvte.desktop.in.h:1 msgid "evilvte" msgstr "evilvte" #: ../menu-data/evilvte:evilvte.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-terminal-emulator.desktop.in.h:1 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Émulateur de terminal" #: ../menu-data/evilwm:evilwm.desktop.in.h:1 msgid "evilwm" msgstr "evilwm" #: ../menu-data/evince-common:evince-previewer.desktop.in.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../menu-data/evince-common:evince-previewer.desktop.in.h:2 msgid "Preview before printing" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../menu-data/evince-common:evince.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_doc_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_docx_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_wpd_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-extra-backends:kde4__okularApplication_chm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okular.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_mobi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_plucker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_txt.desktop.in.h:2 msgid "Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents" #: ../menu-data/atril:atril.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/evince-common:evince.desktop.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Afficher des documents multipages" #: ../menu-data/evolution-data-server-online-accounts:evolution-data-server-uoa.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Serveur de données Evolution" #: ../menu-data/evolution-data-server-online-accounts:evolution-data-server-uoa.desktop.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Requis pour que EDS apparaisse dans UOA" #: ../menu-data/evolution:evolution.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Courriel et agenda d'Evolution" #: ../menu-data/evolution:evolution.desktop.in.h:2 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gérer vos courriels, contacts et rendez-vous" #: ../menu-data/evolvotron:evolvotron.desktop.in.h:1 msgid "Evolvotron" msgstr "Evolvotron" #: ../menu-data/evolvotron:evolvotron.desktop.in.h:2 msgid "Interactive image generator" msgstr "Générateur interactif d'images" #: ../menu-data/exaile:exaile.desktop.in.h:1 msgid "Exaile Music Player" msgstr "Lecteur audio Exaile" #: ../menu-data/exaile:exaile.desktop.in.h:2 msgid "Listen to, explore, or manage your audio collection" msgstr "Écoutez, parcourez et gérez votre collection musicale" #: ../menu-data/excellent-bifurcation:excellent-bifurcation.desktop.in.h:1 msgid "Excellent Bifurcation" msgstr "Excellent Bifurcation" #: ../menu-data/excellent-bifurcation:excellent-bifurcation.desktop.in.h:2 msgid "Abstract vertical shooter with two sides to play on" msgstr "" "Jeu de tir abstrait à progression verticale avec deux côtés à jouer en " "simultanée." #: ../menu-data/exfalso:exfalso.desktop.in.h:1 msgid "Ex Falso" msgstr "Ex Falso" #: ../menu-data/exfalso:exfalso.desktop.in.h:2 msgid "Edit tags in your audio files" msgstr "Modifier les balises de vos fichiers audio" #: ../menu-data/exo-utils:exo-file-manager.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system" msgstr "Parcourir le système de fichiers" #: ../menu-data/exo-utils:exo-mail-reader.desktop.in.h:1 msgid "Mail Reader" msgstr "Lecteur de courriels" #: ../menu-data/exo-utils:exo-mail-reader.desktop.in.h:2 msgid "Read your email" msgstr "Lisez vos courriels" #: ../menu-data/exo-utils:exo-terminal-emulator.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-terminal:mate-terminal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/roxterm:roxterm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sakura:sakura.desktop.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Utiliser la ligne de commande" #: ../menu-data/exo-utils:exo-web-browser.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rekonq:kde4__rekonq.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Manual" msgstr "Manuel expEYES" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-doc.desktop.in.h:2 msgid "expEYES User Manual" msgstr "Manuel d'utilisation d'expEYES" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-junior-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Junior Manual" msgstr "Manuel d'utilisation d'expEYES Junior" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-junior-doc.desktop.in.h:2 msgid "expEYES Junior User Manual" msgstr "Manuel d'utilisation d'expEYES Junior" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:progman-jr-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Junior Programmer Manual" msgstr "Guide du programmeur d'expEYES junior" #: ../menu-data/expeyes:expeyes-junior.desktop.in.h:1 msgid "ExpEYES Junior" msgstr "ExpEYES Junior" #: ../menu-data/expeyes:expeyes-junior.desktop.in.h:2 msgid "EXPEYES Junior" msgstr "EXPEYES Junior" #: ../menu-data/expeyes:expeyes.desktop.in.h:1 msgid "expEYES" msgstr "expEYES" #: ../menu-data/expeyes:expeyes.desktop.in.h:2 msgid "hardware & software framework for developing science experiments" msgstr "" "Environnement matériel et logiciel pour développer dans le cadre " "d'expériences scientifiques" #: ../menu-data/extace:extace.desktop.in.h:1 msgid "Extace Waveform Display" msgstr "Afficheur de formes d'ondes Extace" #: ../menu-data/extace:extace.desktop.in.h:2 msgid "Audio Waveform Monitor" msgstr "Moniteur de formes d'ondes sonores" #: ../menu-data/extrema:extrema.desktop.in.h:1 msgid "eXtrema" msgstr "eXtrema" #: ../menu-data/extremetuxracer:extremetuxracer.desktop.in.h:1 msgid "Extreme Tux Racer" msgstr "Course de manchots - Extreme Tux Racer" #: ../menu-data/extremetuxracer:extremetuxracer.desktop.in.h:2 msgid "Race a penguin down a mountain" msgstr "Faites dévaler une montagne à un pingouin" #: ../menu-data/exult:exult.desktop.in.h:1 msgid "Exult" msgstr "Exult" #: ../menu-data/exult:exult.desktop.in.h:2 msgid "Exult Ultima 7 Engine" msgstr "Moteur Exult Ultima 7" #: ../menu-data/f-spot:f-spot.desktop.in.h:1 msgid "F-Spot Photo Manager" msgstr "Gestionnaire de photos F-Spot" #: ../menu-data/f-spot:f-spot.desktop.in.h:2 msgid "Organize, enjoy, and share your photos" msgstr "Organiser, partager et profiter de vos photos" #: ../menu-data/fatrat:fatrat.desktop.in.h:1 msgid "Qt-based download/upload manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargement/téléversement basé sur Qt" #: ../menu-data/fatrat:fatrat.desktop.in.h:2 msgid "FatRat" msgstr "FatRat" #: ../menu-data/faumachine:faum.desktop.in.h:1 msgid "FAUmachine" msgstr "FAUmachine" #: ../menu-data/faumachine:faum.desktop.in.h:2 msgid "run the virtual machine FAUmachine" msgstr "Lancer la machine virtuelle FAUmachine" #: ../menu-data/faustworks:faustworks.desktop.in.h:1 msgid "FaustWorks" msgstr "FaustWorks" #: ../menu-data/faustworks:faustworks.desktop.in.h:2 msgid "IDE for Faust dsp programming language" msgstr "EDI pour le langage de programmation Faust dsp" #: ../menu-data/fbreader:FBReader.desktop.in.h:1 msgid "E-book reader" msgstr "Lecteur de livres numériques" #: ../menu-data/fbreader:FBReader.desktop.in.h:2 msgid "FBReader E-book reader" msgstr "Lecteur de livres numériques FBReader" #: ../menu-data/fccexam:fccexam.desktop.in.h:1 msgid "fccexam" msgstr "fccexam" #: ../menu-data/fccexam:fccexam.desktop.in.h:2 msgid "FCC Radio Examination trainer" msgstr "Tuteur pour l'examen Radio de la FCC" #: ../menu-data/fceu:fceu.desktop.in.h:1 msgid "FCE Ultra" msgstr "FCE Ultra" #: ../menu-data/fceu:fceu.desktop.in.h:2 msgid "Play NES ROMs" msgstr "Lire les ROM des consoles Nintendo" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:1 msgid "Fceux" msgstr "Fceux" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:2 msgid "Emulate NES ROMs" msgstr "Émuler des ROMs pour NES" #: ../menu-data/fcitx-config-gtk2:fcitx-config-gtk2.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fcitx-config-gtk:fcitx-config-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Config Tool" msgstr "Outil de configuration de Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-config-gtk2:fcitx-config-gtk2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fcitx-config-gtk:fcitx-config-gtk3.desktop.in.h:2 msgid "Fcitx GUI Config Tool" msgstr "Interface graphique de configuration de Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-configtool.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Configuration" msgstr "Configuration Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-configtool.desktop.in.h:2 msgid "Change Fcitx Configuration" msgstr "Modifier la configuration Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-skin-installer.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Skin Installer" msgstr "Programme d'installation de Fcitx Skin" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-skin-installer.desktop.in.h:2 msgid "Installer Script for Fcitx Skin" msgstr "Script d'installation pour Fcitx Skin" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx" msgstr "Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx.desktop.in.h:2 msgid "Start Input Method" msgstr "Démarrer la méthode de saisie" #: ../menu-data/fcitx-ui-qimpanel:fcitx-qimpanel-configtool.desktop.in.h:1 msgid "fcitx-qimpanel-configtool" msgstr "fcitx-qimpanel-configtool" #: ../menu-data/fcitx-ui-qimpanel:fcitx-qimpanel-configtool.desktop.in.h:2 msgid "fcitx皮肤配置向导-UbuntuKylin" msgstr "fcitx皮肤配置向导-UbuntuKylin" #: ../menu-data/fcitx-ui-light:fcitx-light.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Light UI" msgstr "Interface légère pour Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-ui-light:fcitx-light.desktop.in.h:2 msgid "Chinese Input Method (Use Light weight UI)" msgstr "" "Méthode de saisie du chinois (utilise une interface utilisateur légère)" #: ../menu-data/feh:feh.desktop.in.h:1 msgid "Feh" msgstr "Feh" #: ../menu-data/feh:feh.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/preview.app:Preview.desktop.in.h:2 msgid "Image viewer" msgstr "Visionneuse d'images" #: ../menu-data/felix-latin:felix.desktop.in.h:1 msgid "Latin-French dictionary" msgstr "Dictionnaire latin-français" #: ../menu-data/felix-latin:felix.desktop.in.h:2 msgid "Gaffiot's dictionary is a reference book" msgstr "Le dictionnaire de Gaffiot est un ouvrage de référence" #: ../menu-data/ferret:ferret.desktop.in.h:1 msgid "ferret" msgstr "ferret" #: ../menu-data/ferret:ferret.desktop.in.h:2 msgid "Design E-R databases" msgstr "Concevoir des bases de données E-R" #: ../menu-data/fet:fet.desktop.in.h:1 msgid "Timetable Generator" msgstr "Générateur d'emploi du temps" #: ../menu-data/fet:fet.desktop.in.h:2 msgid "Generate timetables for educational institutions" msgstr "Générer des emplois du temps pour les institutions d'enseignement" #: ../menu-data/ffado-mixer-qt4:ffado.org-ffadomixer.desktop.in.h:1 msgid "FFADO Mixer" msgstr "Mélangeur FFADO" #: ../menu-data/ffado-mixer-qt4:ffado.org-ffadomixer.desktop.in.h:2 msgid "Audio mixer for Firewire devices" msgstr "Mélangeur audio pour périphériques FireWire" #: ../menu-data/ffdiaporama:ffDiaporama.desktop.in.h:1 msgid "Movie creator ffDiaporama" msgstr "Créateur de films ffDiaporama" #: ../menu-data/ffdiaporama:ffDiaporama.desktop.in.h:2 msgid "Movie creator from photos and video clips" msgstr "Créateur de films à partir de photos et clips vidéo" #: ../menu-data/ffgtk:ffgtk.desktop.in.h:1 msgid "FFGTK Router Manager" msgstr "Gestionnaire de routeurs FFGTK" #: ../menu-data/ffgtk:ffgtk.desktop.in.h:2 msgid "Fax-Software and Call-Monitor for AVM FRITZ!Box or compatible" msgstr "" "Logiciel de télécopie et moniteur d'appel pour AVM FRITZ!Box ou compatible" #: ../menu-data/ffrenzy:ffrenzy.desktop.in.h:1 msgid "Feeding Frenzy!" msgstr "Feeding Frenzy!" #: ../menu-data/ffrenzy:ffrenzy.desktop.in.h:2 msgid "multiplayer platform game with dwarfs fighting with/for food" msgstr "" "Jeu de plate-forme multi-joueurs avec des nains qui se battent avec/pour de " "la nourriture" #: ../menu-data/fgo:fgo.desktop.in.h:1 msgid "FGo!" msgstr "FGo !" #: ../menu-data/fgo:fgo.desktop.in.h:2 msgid "Graphical launcher for the FlightGear Filght Simulator" msgstr "Lanceur graphique pour le simulateur de vol FlightGear" #: ../menu-data/fgrun:fgrun.desktop.in.h:1 msgid "FlightGear Launch Control" msgstr "Contrôle du lancement de FlightGear" #: ../menu-data/fgrun:fgrun.desktop.in.h:2 msgid "Launch FlightGear via FGRun" msgstr "Lancer FlightGear via FGRun" #: ../menu-data/file-roller:file-roller.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/file-roller:org.gnome.FileRoller.desktop.in.h:1 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestionnaire d'archives" #: ../menu-data/engrampa:engrampa.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/file-roller:file-roller.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/file-roller:org.gnome.FileRoller.desktop.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Créer et modifier des archives" #: ../menu-data/filelight:org.kde.filelight.desktop.in.h:1 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: ../menu-data/filelight:org.kde.filelight.desktop.in.h:2 msgid "View disk usage information" msgstr "Voir les informations sur l'utilisation du disque" #: ../menu-data/filezilla:filezilla.desktop.in.h:1 msgid "FileZilla" msgstr "FileZilla" #: ../menu-data/filezilla:filezilla.desktop.in.h:2 msgid "Download and upload files via FTP, FTPS and SFTP" msgstr "Télécharger et téléverser des fichiers par FTP, FTPS et SFTP" #: ../menu-data/filler:filler.desktop.in.h:1 msgid "Filler" msgstr "Filler" #: ../menu-data/filler:filler.desktop.in.h:2 msgid "Filler in Java Game" msgstr "Jeu de remplissage en Java" #: ../menu-data/fillets-ng:fillets-ng.desktop.in.h:1 msgid "Fish Fillets" msgstr "Fish Fillets" #: ../menu-data/fillets-ng:fillets-ng.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game about witty fish saving the world sokoban-style" msgstr "" "Jeu de réflexion avec des poissons facétieux (dans le style de sokoban)" #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:1 msgid "Firefox Web Browser" msgstr "Navigateur Web Firefox" #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Private Window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de navigation privée" #: ../menu-data/firewall-applet:firewall-config.desktop.in.h:1 msgid "Firewall" msgstr "Pare-feu" #: ../menu-data/firewall-applet:firewall-config.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gufw:gufw.desktop.in.h:1 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuration du pare-feu" #: ../menu-data/fityk:fityk.desktop.in.h:1 msgid "fityk" msgstr "fityk" #: ../menu-data/fityk:fityk.desktop.in.h:2 msgid "Peak fitting and data analysis" msgstr "Ajustement statistique et analyse de données" #: ../menu-data/five-or-more:five-or-more.desktop.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Five or More (cinq ou plus)" #: ../menu-data/five-or-more:five-or-more.desktop.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Supprimer les billes de couleur du plateau en formant des lignes" #: ../menu-data/flamerobin:flamerobin.desktop.in.h:1 msgid "FlameRobin" msgstr "FlameRobin" #: ../menu-data/flamerobin:flamerobin.desktop.in.h:2 msgid "Administration Tool for Firebird DBMS" msgstr "Outil d'administration pour Firebird DBMS" #: ../menu-data/flare-game:flare.desktop.in.h:1 msgid "Flare" msgstr "Flare" #: ../menu-data/flare-game:flare.desktop.in.h:2 msgid "A single player, 2D-isometric, action Role-Playing Game" msgstr "Un jeu de rôle d'action solo en 2D isométrique" #: ../menu-data/fldiff:fldiff.desktop.in.h:1 msgid "fldiff" msgstr "fldiff" #: ../menu-data/fldiff:fldiff.desktop.in.h:2 msgid "A graphical diff program" msgstr "Un programme diff graphique" #: ../menu-data/fldigi:flarq.desktop.in.h:1 msgid "Flarq" msgstr "Flarq" #: ../menu-data/fldigi:flarq.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Data Transfer with ARQ" msgstr "Transfert de données radio amateur avec ARQ" #: ../menu-data/fldigi:fldigi.desktop.in.h:1 msgid "Fldigi" msgstr "Fldigi" #: ../menu-data/fldigi:fldigi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/linpsk:linpsk.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Sound Card Communications" msgstr "Communications radio-amateur avec une carte-son" #: ../menu-data/flegita:flegita.desktop.in.h:1 msgid "Scanner Utility" msgstr "Utilitaire de numérisation d'images" #: ../menu-data/flegita:flegita.desktop.in.h:2 msgid "Simply scan images" msgstr "Numériser des images simplement" #: ../menu-data/flight-of-the-amazon-queen:flight-of-the-amazon-queen.desktop.in.h:1 msgid "Flight of the Amazon Queen" msgstr "Flight of the Amazon Queen" #: ../menu-data/flight-of-the-amazon-queen:flight-of-the-amazon-queen.desktop.in.h:2 msgid "" "Embark on a quest to rescue a kidnapped princess and in the process, " "discover the true sinister intentions of a suspiciously located Lederhosen " "company" msgstr "" "Embarquez-vous dans une quête pour délivrer une princesse enlevée et par là " "même découvrir les véritables intentions d'une compagnie de lederhosen " "étrangement située" #: ../menu-data/flightgear:flightgear.desktop.in.h:1 msgid "FlightGear" msgstr "FlightGear" #: ../menu-data/flightgear:flightgear.desktop.in.h:2 msgid "open-source flight simulator" msgstr "logiciel libre de simulation de vol" #: ../menu-data/flmsg:flmsg.desktop.in.h:1 msgid "flmsg" msgstr "flmsg" #: ../menu-data/flamp:flamp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flmsg:flmsg.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flrig:flrig.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flwrap:flwrap.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Communications" msgstr "Communications radioamateur" #: ../menu-data/flobopuyo:flobopuyo.desktop.in.h:1 msgid "FloboPuyo" msgstr "FloboPuyo" #: ../menu-data/flobopuyo:flobopuyo.desktop.in.h:2 msgid "A tetris-like game" msgstr "Un jeu semblable à Tetris" #: ../menu-data/florence:florence.desktop.in.h:1 msgid "Florence Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel Florence" #: ../menu-data/flowblade:flowblade.desktop.in.h:1 msgid "Flowblade Movie Editor" msgstr "Logiciel de montage vidéo Flowblade" #: ../menu-data/flowblade:flowblade.desktop.in.h:2 msgid "Edit media to create movies" msgstr "Monter des média pour créer des vidéos" #: ../menu-data/flpsed:flpsed.desktop.in.h:1 msgid "flpsed PDF Annotator" msgstr "Annotation de PDF flpsed" #: ../menu-data/flpsed:flpsed.desktop.in.h:2 msgid "Add text and annotations to PDF and PostScript documents" msgstr "Ajouter du texte et des annotations aux documents PDF et PostScript" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flblocks.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flblocks.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Block Attack!" msgstr "" "Jeu Block Attack créé avec la boîte à outils FLTK (Fast Light Toolkit)" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flblocks.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flblocks.desktop.in.h:2 msgid "Block Attack! Game" msgstr "Jeu Block Attack !" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flcheckers.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flcheckers.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Checkers" msgstr "Jeu Checkers en FLTK" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flcheckers.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flcheckers.desktop.in.h:2 msgid "Checkers Game" msgstr "Jeu Checkers" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flsudoku.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flsudoku.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Sudoku" msgstr "Jeu de Sudoku en FLTK" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flsudoku.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flsudoku.desktop.in.h:2 msgid "Suduku Number Game" msgstr "Jeu de Sudoku" #: ../menu-data/fluid:fluid.desktop.in.h:1 msgid "FLUID" msgstr "FLUID" #: ../menu-data/fluid:fluid.desktop.in.h:2 msgid "FLTK GUI Designer" msgstr "Concepteur d'interfaces utilisateur FLTK (Fast Light Toolkit)" #: ../menu-data/flumotion:flumotion-admin.desktop.in.h:1 msgid "Flumotion Streaming Server Administration" msgstr "Administration du serveur Flumotion" #: ../menu-data/flumotion:flumotion-admin.desktop.in.h:2 msgid "Manage the Flumotion Streaming Server" msgstr "Gérer le serveur de transmission en continu Flumotion" #: ../menu-data/flush:flush.desktop.in.h:1 msgid "Flush" msgstr "Flush" #: ../menu-data/flush:flush.desktop.in.h:2 msgid "Downloading files by BitTorrent protocol" msgstr "Télécharger des fichiers avec le protocole BitTorrent" #: ../menu-data/flwrap:flwrap.desktop.in.h:1 msgid "Flwrap" msgstr "Flwrap" #: ../menu-data/fmit:fmit.desktop.in.h:1 msgid "FMIT" msgstr "FMIT" #: ../menu-data/fmit:fmit.desktop.in.h:2 msgid "Tune musical instruments" msgstr "Accorder des instruments de musique" #: ../menu-data/focuswriter:focuswriter.desktop.in.h:1 msgid "FocusWriter" msgstr "FocusWriter" #: ../menu-data/focuswriter:focuswriter.desktop.in.h:2 msgid "Write without distractions" msgstr "Ecrire sans distractions" #: ../menu-data/fofix:fofix.desktop.in.h:1 msgid "FoFiX" msgstr "FoFiX" #: ../menu-data/font-manager:font-manager.desktop.in.h:1 msgid "Font Manager" msgstr "Gestionnaire de polices de caractères" #: ../menu-data/font-manager:font-manager.desktop.in.h:2 msgid "Preview, compare and manage fonts" msgstr "Donner un aperçu, comparer et gérer les polices de caractères" #: ../menu-data/font-manager:font-sampler.desktop.in.h:1 msgid "Font Sampler" msgstr "Font Sampler" #: ../menu-data/font-manager:font-sampler.desktop.in.h:2 msgid "Create a PDF sample sheet from a directory of fonts" msgstr "Créer un page PDF d'aperçus à partir d'un dossier de polices" #: ../menu-data/fontforge:fontforge.desktop.in.h:1 msgid "FontForge" msgstr "FontForge" #: ../menu-data/fontforge:fontforge.desktop.in.h:2 msgid "An outline font editor" msgstr "Éditeur de polices vectorielles" #: ../menu-data/fontmatrix:fontmatrix.desktop.in.h:1 msgid "Fontmatrix" msgstr "Fontmatrix" #: ../menu-data/fontmatrix:fontmatrix.desktop.in.h:2 msgid "A font manager" msgstr "Gestionnaire de polices de caractères" #: ../menu-data/fontypython:fontypython.desktop.in.h:1 msgid "Fonty Python Font Manager" msgstr "Gestionnaire de polices de caractères Fonty Python" #: ../menu-data/fontypython:fontypython.desktop.in.h:2 msgid "View and temporarily install all kinds of fonts." msgstr "" "Visionner et installer temporairement tous types de polices de caractères." #: ../menu-data/foo-yc20:foo-yc20.desktop.in.h:1 msgid "Foo YC20" msgstr "Foo YC20" #: ../menu-data/foo-yc20:foo-yc20.desktop.in.h:2 msgid "Organ synthesizer" msgstr "Synthétiseur d'orgue" #: ../menu-data/foobillardplus:foobillardplus.desktop.in.h:1 msgid "FooBillard++" msgstr "FooBillard++" #: ../menu-data/foobillardplus:foobillardplus.desktop.in.h:2 msgid "3D OpenGL Billiard Game" msgstr "Jeu de billard OpenGL en 3D" #: ../menu-data/fotowall:fotowall.desktop.in.h:1 msgid "Fotowall" msgstr "Fotowall" #: ../menu-data/fotowall:fotowall.desktop.in.h:2 msgid "Photo collection creativity tool" msgstr "Photo collection creativity tool" #: ../menu-data/fotoxx:kornelix-fotoxx.desktop.in.h:1 msgid "fotoxx" msgstr "Fotoxx" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:2 msgid "Edit photos and manage collections" msgstr "Retoucher des photos et gérer des collections" #: ../menu-data/four-in-a-row:gnect.desktop.in.h:1 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "Puissance 4" #: ../menu-data/four-in-a-row:four-in-a-row.desktop.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "Réaliser des lignes de la même couleur pour gagner" #: ../menu-data/foxtrotgps:foxtrotgps.desktop.in.h:1 msgid "FoxtrotGPS" msgstr "FoxtrotGPS" #: ../menu-data/foxtrotgps:foxtrotgps.desktop.in.h:2 msgid "Display map and GPS position" msgstr "Afficher la carte et la position GPS" #: ../menu-data/fpm2:fpm2.desktop.in.h:1 msgid "Figaro's Password Manager 2" msgstr "Gestionnaire de mots de passe Figaro 2" #: ../menu-data/kedpm-gtk:kedpm-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Manage passwords" msgstr "Gèrer les mots de passe" #: ../menu-data/fprint-demo:fprint-demo.desktop.in.h:1 msgid "fprint-demo" msgstr "fprint-demo" #: ../menu-data/fprint-demo:fprint-demo.desktop.in.h:2 msgid "Fingerprint scanning demonstration" msgstr "Démonstration d'analyse d'empreintes digitales" #: ../menu-data/fqterm:fqterm.desktop.in.h:1 msgid "FQTerm" msgstr "FQTerm" #: ../menu-data/fqterm:fqterm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qterm:qterm.desktop.in.h:2 msgid "BBS client based on Qt library in linux" msgstr "Client BBS basé sur la bibliothèque Qt dans Linux" #: ../menu-data/fracplanet:fracplanet.desktop.in.h:1 msgid "Fracplanet" msgstr "Fracplanet" #: ../menu-data/fracplanet:fracplanet.desktop.in.h:2 msgid "Interactive fractal planet generator" msgstr "Générateur interactif de fractales planétaires" #: ../menu-data/fractalnow:qfractalnow.desktop.in.h:1 msgid "QFractalNow" msgstr "QFractalNow" #: ../menu-data/fractalnow:qfractalnow.desktop.in.h:2 msgid "Fractal images generator" msgstr "Générateur d'images fractales" #: ../menu-data/frama-c:frama-c.desktop.in.h:1 msgid "Frama-C" msgstr "Frama-C" #: ../menu-data/frama-c:frama-c.desktop.in.h:2 msgid "Framework for source code analysis of software written in C" msgstr "Environnement d'analyse de code source de logiciel écrit en C" #: ../menu-data/fraqtive:fraqtive.desktop.in.h:1 msgid "Fraqtive" msgstr "Fraqtive" #: ../menu-data/fraqtive:fraqtive.desktop.in.h:2 msgid "Mandelbrot family fractal generator" msgstr "Générateur de fractale de type ensemble de Mandelbrot" #: ../menu-data/freealchemist:freealchemist.desktop.in.h:1 msgid "FreeAlchemist" msgstr "FreeAlchemist" #: ../menu-data/freealchemist:freealchemist.desktop.in.h:2 msgid "A simpler figure block game" msgstr "Un jeu simple d'association de blocs" #: ../menu-data/freebirth:freebirth.desktop.in.h:1 msgid "Freebirth" msgstr "Freebirth" #: ../menu-data/freebirth:freebirth.desktop.in.h:2 msgid "Bass synthesizer/sample player/sequencer" msgstr "Synthétiseur de basses, lecteur d'échantillons, séquenceur" #: ../menu-data/freecad:freecad.desktop.in.h:1 msgid "FreeCAD" msgstr "FreeCAD" #: ../menu-data/freecad:freecad.desktop.in.h:2 msgid "Feature based Parametric Modeler" msgstr "Modeleur paramètrique" #: ../menu-data/freeciv-client-extras:freeciv-modpack.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv modpack installer" msgstr "Programme d'installation de modpacks pour Freeciv" #: ../menu-data/freeciv-client-extras:freeciv-mp-gtk3.desktop.in.h:2 msgid "Download and install add-ons for Freeciv" msgstr "Télécharger et installer des extensions pour Freeciv" #: ../menu-data/freeciv-client-gtk:freeciv-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv" msgstr "Freeciv" #: ../menu-data/freeciv-client-gtk:freeciv-gtk2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeciv-client-qt:freeciv-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeciv-server:freeciv-server.desktop.in.h:2 msgid "" "Turn-based strategy game inspired by the history of human civilization" msgstr "Jeu de stratégie inspiré par l'histoire de la civilisation humaine" #: ../menu-data/freeciv-client-gtk:freeciv-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv (gtk3)" msgstr "Freeciv (gtk3)" #: ../menu-data/freeciv-server:freeciv-server.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv server" msgstr "Serveur Freeciv" #: ../menu-data/freecol:freecol.desktop.in.h:1 msgid "FreeCol" msgstr "FreeCol" #: ../menu-data/freecol:freecol.desktop.in.h:2 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Jeu de stratégie au tour par tour" #: ../menu-data/freediams:freediams.desktop.in.h:1 msgid "FreeDiams" msgstr "FreeDiams" #: ../menu-data/freediams:freediams.desktop.in.h:2 msgid "Pharmaceutical drugs prescriptor assistant" msgstr "Assistant de prescriptions médicales pharmaceutiques" #: ../menu-data/freedink-dfarc:freedink-dfarc.desktop.in.h:1 msgid "DFArc - Dink frontend" msgstr "DFArc - interface pour Dink" #: ../menu-data/freedink-dfarc:freedink-dfarc.desktop.in.h:2 msgid "Run, edit, install, remove and package D-Mods (Dink Modules)" msgstr "" "Exécuter, modifier, installer et supprimer et empaqueter des D-Mods (modules " "Dink)" #: ../menu-data/freedink-engine:freedink.desktop.in.h:1 msgid "FreeDink" msgstr "FreeDink" #: ../menu-data/freedink-engine:freedink.desktop.in.h:2 msgid "Humorous zelda-like isometric adventure/RPG" msgstr "" "Jeu d'aventure – jeu de rôle humoristique isométrique semblable à Zelda" #: ../menu-data/freedm:freedm.desktop.in.h:1 msgid "Free DM" msgstr "Free DM" #: ../menu-data/freedm:freedm.desktop.in.h:2 msgid "Multiplayer-only Clone of the first person shooter Doom" msgstr "" "Clone multijoueur seulement du jeu de tir à la première personne Doom" #: ../menu-data/freedoom:freedoom.desktop.in.h:1 msgid "Freedoom" msgstr "Freedoom" #: ../menu-data/freedoom:freedoom.desktop.in.h:2 msgid "Clone of the legendary first person shooter Doom" msgstr "Clone du légendaire jeu de tir à la première personne Doom" #: ../menu-data/freedroid:freedroid.desktop.in.h:1 msgid "Freedroid" msgstr "Freedroid" #: ../menu-data/freedroid:freedroid.desktop.in.h:2 msgid "Clear a spaceship from all droids" msgstr "Nettoyer un vaisseau spatial de tous ses androïdes" #: ../menu-data/freedroidrpg:freedroidrpg.desktop.in.h:1 msgid "Freedroid RPG" msgstr "Freedroid RPG" #: ../menu-data/freedroidrpg:freedroidrpg.desktop.in.h:2 msgid "Isometric role playing game" msgstr "Jeu de rôles en 3D isométrique" #: ../menu-data/freegish:freegish.desktop.in.h:1 msgid "FreeGish" msgstr "FreeGish" #: ../menu-data/freegish:freegish.desktop.in.h:2 msgid "A physics based arcade game" msgstr "Un jeu d'arcade basé sur la physique" #: ../menu-data/freemat:freemat.desktop.in.h:1 msgid "" "A free environment for rapid engineering and scientific prototyping and data " "processing" msgstr "" "Un environnement libre pour l'ingénierie rapide, le prototypage scientifique " "et le traîtement de données" #: ../menu-data/freemat:freemat.desktop.in.h:2 msgid "FreeMat" msgstr "FreeMat" #: ../menu-data/freemedforms-emr:freemedforms.desktop.in.h:1 msgid "FreeMedForms EMR" msgstr "DMP (Dossier Médical Personnel - EMR) FreeMedForms" #: ../menu-data/freemedforms-emr:freemedforms.desktop.in.h:2 msgid "Open source Electronic Medical Record manager" msgstr "Logiciel libre de gestion pour dossier médical électronique" #: ../menu-data/freemind:freemind.desktop.in.h:1 msgid "FreeMind" msgstr "FreeMind" #: ../menu-data/freemind:freemind.desktop.in.h:2 msgid "A free mind mapping tool" msgstr "Un logiciel libre de création de cartes heuristiques" #: ../menu-data/freeorion:freeorion.desktop.in.h:1 msgid "FreeOrion" msgstr "FreeOrion" #: ../menu-data/acm:acm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeorion:freeorion.desktop.in.h:2 msgid "turn-based space empire and galactic conquest computer game (client)" msgstr "" "Logiciel client du jeu vidéo tour par tour de conquête d'empire spatiale et " "galactique" #: ../menu-data/freeplane:freeplane.desktop.in.h:1 msgid "Freeplane" msgstr "Freeplane" #: ../menu-data/freeplane:freeplane.desktop.in.h:2 msgid "" "A free tool to structure and organise your information with mind mapping" msgstr "" "Un outil gratuit pour structurer et organiser vos informations sous la forme " "d'une carte heuristique" #: ../menu-data/freepops-updater-gnome:freepops-updater-gnome.desktop.in.h:1 msgid "FreePOPs updater" msgstr "Mises à jour de FreePOP" #: ../menu-data/freepops-updater-gnome:freepops-updater-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Download updated version of FreePOPs plugins" msgstr "Télécharger une version mise à jour des greffons FreePOP" #: ../menu-data/freespace2-launcher-wxlauncher:freespace2-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Freespace2 launcher" msgstr "Lanceur pour Freespace2" #: ../menu-data/freespace2-launcher-wxlauncher:freespace2-launcher.desktop.in.h:2 msgid "launcher for the Freespace 2 Source Code Project" msgstr "lanceur pour le projet de Code Source Freespace 2" #: ../menu-data/freetennis:freetennis.desktop.in.h:1 msgid "FreeTennis" msgstr "FreeTennis" #: ../menu-data/freetennis:freetennis.desktop.in.h:2 msgid "Free Tennis - a free tennis simulation" msgstr "Free Tennis - un logiciel libre de simulation de jeu de tennis" #: ../menu-data/freetuxtv:freetuxtv.desktop.in.h:1 msgid "FreetuxTV Television Channels Player" msgstr "Visionneuse de Chaînes de Télévision FreetuxTV" #: ../menu-data/freetuxtv:freetuxtv.desktop.in.h:2 msgid "Watch television channels from internet" msgstr "Regarder des chaînes de télévision depuis internet" #: ../menu-data/freevial:freevial.desktop.in.h:1 msgid "Freevial" msgstr "Freevial" #: ../menu-data/freevial:freevial.desktop.in.h:2 msgid "Play a trivia-like game for community events" msgstr "Un jeu de questions/réponses sur des événements communautaires" #: ../menu-data/freevo:freevo.desktop.in.h:1 msgid "Freevo" msgstr "Freevo" #: ../menu-data/freevo:freevo.desktop.in.h:2 msgid "Playing various multimedia formats, like pictures, audio or video" msgstr "" "Jouer divers formats multimedia comme des photos, de l'audio ou de la vidéo" #: ../menu-data/freewheeling:freewheeling.desktop.in.h:1 msgid "FreeWheeling" msgstr "FreeWheeling" #: ../menu-data/freewheeling:freewheeling.desktop.in.h:2 msgid "live looping instrument" msgstr "Musiques en boucle et en direct" #: ../menu-data/freqtweak:freqtweak.desktop.in.h:1 msgid "Freqtweak" msgstr "Freqtweak" #: ../menu-data/freqtweak:freqtweak.desktop.in.h:2 msgid "Realtime audio processor based on frequency spectral manipulation" msgstr "" "Traitement audio en temps réel fondé sur une manipulation du spectre de " "fréquences" #: ../menu-data/frescobaldi:frescobaldi.desktop.in.h:1 msgid "Frescobaldi" msgstr "Frescobaldi" #: ../menu-data/frescobaldi:frescobaldi.desktop.in.h:2 msgid "LilyPond Music Editor" msgstr "Éditeur de musique Lilypond" #: ../menu-data/fretsonfire-game:fretsonfire-game.desktop.in.h:1 msgid "Frets on Fire" msgstr "Frets on Fire" #: ../menu-data/fretsonfire-game:fretsonfire-game.desktop.in.h:2 msgid "Rock out with your keyboard" msgstr "Déchaînez vous avec votre clavier" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:11 msgid "Friends" msgstr "Friends" #: ../menu-data/friends-app:friends-app.desktop.in.h:2 msgid "What are your friends up to?" msgstr "Que font vos amis ?" #: ../menu-data/fritzing:fritzing.desktop.in.h:1 msgid "Fritzing" msgstr "Fritzing" #: ../menu-data/fritzing:fritzing.desktop.in.h:2 msgid "PCB-Suite" msgstr "Suite PCB" #: ../menu-data/frogatto:frogatto.desktop.in.h:1 msgid "Frogatto" msgstr "Frogatto" #: ../menu-data/frogatto:frogatto.desktop.in.h:2 msgid "Young frog's adventure" msgstr "Les aventures d'une jeune grenouille" #: ../menu-data/frogr:frogr.desktop.in.h:1 msgid "Frogr" msgstr "Frogr" #: ../menu-data/frogr:frogr.desktop.in.h:2 msgid "Upload and organize photos in Flickr accounts" msgstr "Téléversez et organisez vos photos dans des comptes Flickr" #: ../menu-data/frozen-bubble:frozen-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Frozen-Bubble" msgstr "Frozen-Bubble" #: ../menu-data/frozen-bubble:frozen-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Pop out the bubbles!" msgstr "Faites éclater les bulles !" #: ../menu-data/fs-uae-launcher:fs-uae-launcher.desktop.in.h:1 msgid "FS-UAE Launcher" msgstr "Lanceur FS-UAE" #: ../menu-data/fs-uae-launcher:fs-uae-launcher.desktop.in.h:2 msgid "Launcher for FS-UAE Amiga Emulator" msgstr "Lanceur pour l'émulateur FS-UAE Amiga" #: ../menu-data/fs-uae:fs-uae.desktop.in.h:1 msgid "FS-UAE" msgstr "FS-UAE" #: ../menu-data/fs-uae:fs-uae.desktop.in.h:2 msgid "FS-UAE Amiga Emulator" msgstr "Émulateur FS-UAE Amiga" #: ../menu-data/fsl-5.0-core:fsl-5.0-core.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fsl-4.1.desktop.in.h:1 msgid "Software Collection for (f)MRI Data Analysis" msgstr "Ensemble de programmes pour l'analyse de données IRMf" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fsl-4.1.desktop.in.h:2 msgid "FSL 4.1" msgstr "FSL 4.1" #: ../menu-data/fslint:fslint.desktop.in.h:1 msgid "FSlint" msgstr "FSlint" #: ../menu-data/fslint:fslint.desktop.in.h:2 msgid "File System Lint" msgstr "Nettoyer votre système de fichier" #: ../menu-data/ftools-fv:fv.desktop.in.h:1 msgid "fv FITS Editor" msgstr "Éditeur de fichiers FITS « Fv »" #: ../menu-data/ftools-fv:fv.desktop.in.h:2 msgid "View and manipulate FITS-format files" msgstr "Voir et manipuler les fichiers au format FITS" #: ../menu-data/ftp.app:FTP.desktop.in.h:1 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../menu-data/funguloids:funguloids.desktop.in.h:1 msgid "Funguloids" msgstr "Funguloids" #: ../menu-data/funguloids:funguloids.desktop.in.h:2 msgid "Those Funny Funguloids!" msgstr "Ces drôles de Funguloids !" #: ../menu-data/funnyboat:funnyboat.desktop.in.h:1 msgid "Funny Boat" msgstr "Funny Boat" #: ../menu-data/funnyboat:funnyboat.desktop.in.h:2 msgid "a side scrolling arcade shooter game on a steamboat" msgstr "Un jeu d'arcade à défilement horizontal sur un bateau à vapeur" #: ../menu-data/furiusisomount:furiusisomount.desktop.in.h:1 msgid "Furius ISO Mount" msgstr "Furius ISO Mount" #: ../menu-data/furiusisomount:furiusisomount.desktop.in.h:2 msgid "Manage ISO, IMG, BIN, MDF and NRG images" msgstr "Gérer des images ISO, IMG, BIN, MDF et NRG" #: ../menu-data/fuse-emulator-gtk:fuse-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Fuse Spectrum Emulator (GTK+ version)" msgstr "Émulateur Spectrum Fuse (version GTK+)" #: ../menu-data/fuse-emulator-gtk:fuse-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fuse-emulator-sdl:fuse-sdl.desktop.in.h:2 msgid "" "Emulator of the 1980s ZX Spectrum home computer and its various clones" msgstr "" "Émulateur de l'ordinateur personnel ZX Spectrum des années 80 et de ses " "différents clones" #: ../menu-data/fuse-emulator-sdl:fuse-sdl.desktop.in.h:1 msgid "Fuse Spectrum Emulator (SDL version)" msgstr "Émulateur Spectrum Fuse (version SDL)" #: ../menu-data/fusion-icon:fusion-icon.desktop.in.h:1 msgid "Compiz Fusion Icon" msgstr "Icône de Compiz Fusion" #: ../menu-data/fusion-icon:fusion-icon.desktop.in.h:2 msgid "Manage Compiz Fusion and switch between the available window managers" msgstr "" "Gérez Compiz Fusion et choisissez parmi les gestionnaires de fenêtres " "disponibles" #: ../menu-data/fuss-launcher:fuss-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Fuss Application Launcher" msgstr "Lanceur d'applications Fuss" #: ../menu-data/fvwm:fvwm.desktop.in.h:1 msgid "fvwm2" msgstr "fvwm2" #: ../menu-data/fwbuilder:fwbuilder.desktop.in.h:1 msgid "Firewall Builder" msgstr "Firewall Builder" #: ../menu-data/fwbuilder:fwbuilder.desktop.in.h:2 msgid "Firewall administration tool GUI" msgstr "Interface graphique pour l'administration du pare-feu" #: ../menu-data/fyre:fyre.desktop.in.h:1 msgid "Fyre" msgstr "Fyre" #: ../menu-data/fyre:fyre.desktop.in.h:2 msgid "Render Peter de Jong maps" msgstr "Rendu graphique de courbes de Peter de Jong" #: ../menu-data/g2ipmsg:g2ipmsg.desktop.in.h:1 msgid "GNOME2 IP Messenger" msgstr "GNOME2 IP Messenger" #: ../menu-data/g2ipmsg:g2ipmsg.desktop.in.h:2 msgid "IP Messenger for the GNOME2" msgstr "IP Messenger pour GNOME2" #: ../menu-data/g3data:g3data.desktop.in.h:1 msgid "G3Data Graph Analyzer" msgstr "G3Data, analyseur de graphiques" #: ../menu-data/g3data:g3data.desktop.in.h:2 msgid "Retrieve data from scanned images of graphs" msgstr "Récupérer les données à partir de graphiques numérisées" #: ../menu-data/g3dviewer:g3dviewer.desktop.in.h:1 msgid "G3DViewer" msgstr "Visionneur G3D" #: ../menu-data/g3dviewer:g3dviewer.desktop.in.h:2 msgid "3D model viewer" msgstr "Visionneur de modèles 3D" #: ../menu-data/gabedit:gabedit.desktop.in.h:1 msgid "Gabedit QC-GUI" msgstr "Interface graphique pour Gabedit QC" #: ../menu-data/gabedit:gabedit.desktop.in.h:2 msgid "graphical user interface to computational chemistry packages" msgstr "" "Interface utilisateur graphique pour les applications de chimie assistée par " "ordinateur" #: ../menu-data/gadmin-bind:gadmin-bind.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-BIND" msgstr "GADMIN-BIND" #: ../menu-data/gadmin-bind:gadmin-bind.desktop.in.h:2 msgid "BIND DNS server administration" msgstr "BIND, administration de serveurs DNS" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-client:gadmin-openvpn-client.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-OPENVPN-Client" msgstr "GADMIN-OPENVPN-Client" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-client:gadmin-openvpn-client.desktop.in.h:2 msgid "OpenVPN Client administration" msgstr "Administration de client OpenVPN" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-server:gadmin-openvpn-server.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-OPENVPN-Server" msgstr "GADMIN-OPENVPN-Server" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-server:gadmin-openvpn-server.desktop.in.h:2 msgid "OpenVPN server administration" msgstr "Administration de serveur OpenVPN" #: ../menu-data/gadmin-proftpd:gadmin-proftpd.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-PROFTPD" msgstr "GADMIN-PROFTPD" #: ../menu-data/gadmin-proftpd:gadmin-proftpd.desktop.in.h:2 msgid "ProFTPD FTP server administration" msgstr "ProFTPD, administration de serveurs FTP" #: ../menu-data/gadmin-rsync:gadmin-rsync.desktop.in.h:1 msgid "GAdmin-Rsync" msgstr "GAdmin-Rsync" #: ../menu-data/gadmin-samba:gadmin-samba.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-SAMBA" msgstr "GADMIN-SAMBA" #: ../menu-data/gadmin-samba:gadmin-samba.desktop.in.h:2 msgid "SAMBA file, print and domain server administration" msgstr "" "Administration de serveurs de fichiers, d'impression et de domaine SAMBA" #: ../menu-data/gaiksaurus:gaiksaurus.desktop.in.h:1 msgid "GTK Aiksaurus" msgstr "Aiksaurus GTK" #: ../menu-data/gaiksaurus:gaiksaurus.desktop.in.h:2 msgid "Find Synonyms and Homonyms" msgstr "Trouver des synonymes et des homonymes" #: ../menu-data/gajim:gajim.desktop.in.h:1 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../menu-data/gajim:gajim.desktop.in.h:2 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Un client Jabber GTK+" #: ../menu-data/galculator:galculator.desktop.in.h:1 msgid "Galculator" msgstr "Galculator" #: ../menu-data/galculator:galculator.desktop.in.h:2 msgid "Perform simple and scientific calculations" msgstr "Effectuer des calculs simples ou scientifiques" #: ../menu-data/gallery-app:gallery-app.desktop.in.h:1 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../menu-data/gallery-app:gallery-app.desktop.in.h:2 msgid "Browse your photographs" msgstr "Parcourez vos photos" #: ../menu-data/gallery-uploader:gallery-uploader.desktop.in.h:1 msgid "Upload pictures and videos to Gallery" msgstr "Téléverser des photos et des vidéos vers Galerie" #: ../menu-data/gallery-uploader:gallery-uploader.desktop.in.h:2 msgid "Gallery Uploader" msgstr "Téléverseur pour Galerie" #: ../menu-data/gally:kde4__gally.desktop.in.h:1 msgid "Gally" msgstr "Gally" #: ../menu-data/gally:kde4__gally.desktop.in.h:2 msgid "Sign Language Tutor" msgstr "Outil d'apprentissage de la langue des signes" #: ../menu-data/galternatives:galternatives.desktop.in.h:1 msgid "Alternatives Configurator" msgstr "Configuration des alternatives" #: ../menu-data/galternatives:galternatives.desktop.in.h:2 msgid "Configure the system default alternatives" msgstr "Configurer les alternatives par défaut du système" #: ../menu-data/gamazons:gamazons.desktop.in.h:1 msgid "Gamazons" msgstr "Gamazons" #: ../menu-data/gamazons:gamazons.desktop.in.h:2 msgid "Gamazons game" msgstr "Jeu Gamazons" #: ../menu-data/gambas3-ide:gambas3.desktop.in.h:1 msgid "Gambas3" msgstr "Gambas3" #: ../menu-data/gambas3-ide:gambas3.desktop.in.h:2 msgid "Gambas3 Integrated Development Environment" msgstr "Environnement de développement intégré Gambas3" #: ../menu-data/gameconqueror:GameConqueror.desktop.in.h:1 msgid "Game Conqueror" msgstr "Game Conqueror" #: ../menu-data/gameconqueror:GameConqueror.desktop.in.h:2 msgid "A game hacking tool. A GUI front-end for scanmem." msgstr "" "Un outil pour trafiquer les jeux. C'est une interface graphique pour scanmem." #: ../menu-data/gamera-gui:gamera-gui.desktop.in.h:1 msgid "gamera-gui" msgstr "gamera-gui" #: ../menu-data/gamera-gui:gamera-gui.desktop.in.h:2 msgid "GUI for the Gamera framework" msgstr "Interface graphique pour l'infrastructure Gamera" #: ../menu-data/gamgi:gamgi.desktop.in.h:1 msgid "gamgi" msgstr "gamgi" #: ../menu-data/gamgi:gamgi.desktop.in.h:2 msgid "Construct, view and analyse atomic structures" msgstr "Construire, voir et analyser des structures atomiques" #: ../menu-data/gammaray:GammaRay.desktop.in.h:1 msgid "GammaRay" msgstr "GammaRay" #: ../menu-data/gammaray:GammaRay.desktop.in.h:2 msgid "Qt-application inspection and manipulation tool" msgstr "Outil d'inspection et de manipulation pour applications Qt" #: ../menu-data/gamt:gamt.desktop.in.h:1 msgid "gamt" msgstr "gamt" #: ../menu-data/gamt:gamt.desktop.in.h:2 msgid "Intel AMT serial-over-lan client." msgstr "Client SOL (Serial Over LAn) Intel AMT." #: ../menu-data/ganyremote:ganyremote.desktop.in.h:1 msgid "ganyremote" msgstr "ganyremote" #: ../menu-data/ganyremote:ganyremote.desktop.in.h:2 msgid "Bluetooth remote control" msgstr "Télécommande Bluetooth" #: ../menu-data/garden-of-coloured-lights:garden.desktop.in.h:1 msgid "Garden of Coloured Lights" msgstr "Jardin de lumières colorées" #: ../menu-data/garden-of-coloured-lights:garden.desktop.in.h:2 msgid "Abstract vertical shooter with music elements" msgstr "Jeu de tir vertical abstrait avec éléments musicaux" #: ../menu-data/gargoyle-free:gargoyle.desktop.in.h:1 msgid "Gargoyle" msgstr "Gargoyle" #: ../menu-data/gargoyle-free:gargoyle.desktop.in.h:2 msgid "" "Interactive Fiction multi-interpreter that supports all major IF formats" msgstr "" "Multi-interpréteur de fiction interactive prenant en charge tous les " "principaux formats IF" #: ../menu-data/garlic:garlic.desktop.in.h:1 msgid "Garlic Protein Visualization" msgstr "Garlic, visualisation de protéines" #: ../menu-data/garlic:garlic.desktop.in.h:2 msgid "Visualize and investigate proteins and some geometric objects" msgstr "Visualiser et étudier des protéines et certains objets géométriques" #: ../menu-data/gastman:gastman.desktop.in.h:1 msgid "Gastman" msgstr "Gastman" #: ../menu-data/gastman:gastman.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Asterisk Console" msgstr "Console graphique pour Asterisk" #: ../menu-data/gatos:gatos-conf.desktop.in.h:1 msgid "gatos-conf" msgstr "gatos-conf" #: ../menu-data/gatos:gatos-conf.desktop.in.h:2 msgid "Gatos Configuration Editor" msgstr "Éditeur de configuration Gatos" #: ../menu-data/gatos:xatitv.desktop.in.h:1 msgid "TV viewer for ATI video cards" msgstr "Afficheur TV pour les cartes graphiques ATI" #: ../menu-data/gatos:xatitv.desktop.in.h:2 msgid "xatitv" msgstr "xatitv" #: ../menu-data/gaupol:gaupol.desktop.in.h:1 msgid "Edit subtitle files" msgstr "Éditer des fichiers de sous-titrage" #: ../menu-data/gaupol:gaupol.desktop.in.h:2 msgid "Gaupol Subtitle Editor" msgstr "Éditeur de sous-titres Gaupol" #: ../menu-data/gausssum:gausssum.desktop.in.h:1 msgid "GaussSum" msgstr "GaussSum" #: ../menu-data/gausssum:gausssum.desktop.in.h:2 msgid "Graphical display of computational chemistry output" msgstr "Affichage graphique de résultats en chimie numérique" #: ../menu-data/gbatnav:gbnclient.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Batalla Naval client" msgstr "Client de bataille navale pour Gnome" #: ../menu-data/gbatnav:gbnserver.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Batalla Naval server" msgstr "Serveur de bataille navale pour Gnome" #: ../menu-data/gbemol:gbemol.desktop.in.h:1 msgid "gbemol" msgstr "gbemol" #: ../menu-data/gbemol:gbemol.desktop.in.h:2 msgid "MPD client" msgstr "Client MPD" #: ../menu-data/gbgoffice:gbgoffice.desktop.in.h:1 msgid "GbgOffice" msgstr "GbgOffice" #: ../menu-data/gbgoffice:gbgoffice.desktop.in.h:2 msgid "GTK2 Bulgarian-English Dictionary" msgstr "Dictionnaire bulgare-anglais avec interface GTK2" #: ../menu-data/gbirthday:gbirthday.desktop.in.h:1 msgid "GBirthday" msgstr "GBirthday" #: ../menu-data/gbirthday:gbirthday.desktop.in.h:2 msgid "Birthday reminder for E-Mail contacts" msgstr "Rappel des anniversaires de vos contacts" #: ../menu-data/gbonds:gbonds.desktop.in.h:1 msgid "GBonds" msgstr "GBonds" #: ../menu-data/gbonds:gbonds.desktop.in.h:2 msgid "Savings Bond Inventory" msgstr "Inventaire d'obligations d'épargne" #: ../menu-data/gbrainy:gbrainy.desktop.in.h:1 msgid "gbrainy" msgstr "gbrainy" #: ../menu-data/gbrainy:gbrainy.desktop.in.h:2 msgid "" "Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory " "abilities" msgstr "" "Mettre votre logique, expression, calcul mental et mémoire, à l'épreuve avec " "des jeux" #: ../menu-data/gchempaint:gchempaint-0.14.desktop.in.h:1 msgid "GChemPaint Chemical Structures Editor" msgstr "Éditeur de structures chimiques GChemPaint" #: ../menu-data/gchempaint:gchempaint-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Edit chemical 2D structures" msgstr "Éditer des structures chimiques en 2D" #: ../menu-data/gcin:gcin-tools.desktop.in.h:1 msgid "gcin Setup" msgstr "Configuration de Gcin" #: ../menu-data/gcin:gcin-tools.desktop.in.h:2 msgid "Setup utility for gcin input method" msgstr "Utilitaire de configuration pour la méthode de saisie Gcin" #: ../menu-data/gco:gco.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Comics Organizer" msgstr "Classeur de bandes dessinées pour GNOME" #: ../menu-data/gco:gco.desktop.in.h:2 msgid "A GNOME interface for managing your comic book collection" msgstr "Une interface Gnome pour gérer votre collection de bandes dessinées" #: ../menu-data/gcolor2:gcolor2.desktop.in.h:1 msgid "Gcolor2" msgstr "Gcolor2" #: ../menu-data/gcolor2:gcolor2.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK2 color selector and picker" msgstr "Sélecteur de couleurs simple GTK2" #: ../menu-data/gcompris:gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Suite éducative GCompris" #: ../menu-data/gcompris:gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Jeu éducatif pour les enfants de 2 à 10 ans" #: ../menu-data/gconf-cleaner:gconf-cleaner.desktop.in.h:1 msgid "GConf Cleaner" msgstr "Nettoyeur pour GConf" #: ../menu-data/gconf-cleaner:gconf-cleaner.desktop.in.h:2 msgid "A Cleaning tool for GConf" msgstr "Un outil de nettoyage pour GConf" #: ../menu-data/gconf-editor:gconf-editor.desktop.in.h:1 msgid "Configuration Editor" msgstr "Éditeur de configuration" #: ../menu-data/gconjugue:gconjugue.desktop.in.h:1 msgid "GConjugue" msgstr "GConjugue" #: ../menu-data/gconjugue:gconjugue.desktop.in.h:2 msgid "Conjugates Portuguese verbs" msgstr "Conjugaison des verbes en portugais" #: ../menu-data/gcr:gcr-prompter.desktop.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Invite d'accès" #: ../menu-data/gcr:gcr-prompter.desktop.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Déverrouiller l'accès aux mots de passe et autres secrets" #: ../menu-data/gcr:gcr-viewer.desktop.in.h:1 msgid "View file" msgstr "Voir le fichier" #: ../menu-data/gcrystal:gcrystal-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Crystal Crystalline Structures Viewer" msgstr "Afficheur de structures cristallines Gnome Crystal" #: ../menu-data/gcrystal:gcrystal-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Edit and display crystalline structures" msgstr "Éditer et afficher des structures cristallines" #: ../menu-data/gcstar:gcstar.desktop.in.h:1 msgid "GCstar Collections Manager" msgstr "Gestionnaire de collections GCstar" #: ../menu-data/gcstar:gcstar.desktop.in.h:2 msgid "Manage your collections of movies, games, books, music and more" msgstr "" "Gèrez vos bibliothèques de films, jeux, livres, musiques et plus encore" #: ../menu-data/gcu-bin:gchem3d-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Molecules Viewer" msgstr "Afficheur de molécules" #: ../menu-data/gcu-bin:gchem3d-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Display chemical 3D structures" msgstr "Afficher des structures chimiques en 3D" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemcalc-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Chemical calculator" msgstr "Calculatrice pour la chimie" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemcalc-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A simple calculator for chemistry" msgstr "Une calculatrice simple pour la chimie" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemtable-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Periodic table of the elements" msgstr "Tableau de classification périodique des éléments" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemtable-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A Mendeleiev table of the chemical elements" msgstr "Tableau de classification périodique des éléments de Mendeleïev" #: ../menu-data/gcu-bin:gspectrum-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Spectrum viewer" msgstr "Afficheur de spectres (chimie)" #: ../menu-data/gcu-bin:gspectrum-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A spectrum viewer for the GNOME desktop" msgstr "Un visionneur de spectre pour le bureau GNOME" #: ../menu-data/gcx:gcx.desktop.in.h:1 msgid "GCX Astro-Image Processor" msgstr "Traitement d'images astronomiques GCX" #: ../menu-data/gcx:gcx.desktop.in.h:2 msgid "Process astronomical images and control CCDs" msgstr "Traiter des images astronomiques et contrôler des capteurs CCD" #: ../menu-data/gdebi-kde:kde4__gdebi-kde.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gdebi:gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "Installateur de paquets GDebi" #: ../menu-data/gdebi-kde:kde4__gdebi-kde.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gdebi:gdebi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qapt-deb-installer:qapt-deb-installer.desktop.in.h:2 msgid "Install and view software packages" msgstr "Installer des paquets logiciels et voir leur contenu" #: ../menu-data/gdesklets:gdesklets.desktop.in.h:1 msgid "gDesklets" msgstr "gDesklets" #: ../menu-data/gdesklets:gdesklets.desktop.in.h:2 msgid "A desktop applet system for GNOME" msgstr "Applet système pour le bureau GNOME" #: ../menu-data/gdevilspie:gdevilspie.desktop.in.h:1 msgid "gDevilspie" msgstr "gDevilspie" #: ../menu-data/gdevilspie:gdevilspie.desktop.in.h:2 msgid "GUI for devilspie matching daemon" msgstr "Interface graphique pour gérer le démon develspie" #: ../menu-data/gdigi:gdigi.desktop.in.h:1 msgid "gdigi" msgstr "gdigi" #: ../menu-data/gdis:gdis.desktop.in.h:1 msgid "GDIS Molecule Modeller" msgstr "Outil de modélisation de molécules GDIS" #: ../menu-data/gdis:gdis.desktop.in.h:2 msgid "" "Model and manipulate molecules, and create high-quality renderings of them" msgstr "" "Modéliser et manipuler des molécules et créer des rendus de haute qualité de " "celles-ci" #: ../menu-data/gdmap:gdmap.desktop.in.h:1 msgid "Graphical Disk Map" msgstr "Cartographie graphique des disques" #: ../menu-data/gdmap:gdmap.desktop.in.h:2 msgid "Display disk space using tree maps" msgstr "Afficher l'espace disque en utilisant une cartographie arborescente" #: ../menu-data/gdpc:gdpc.desktop.in.h:1 msgid "GDPC Molecular Dynamic Simulator" msgstr "Simulateur moléculaire dynamique GDPC" #: ../menu-data/gdpc:gdpc.desktop.in.h:2 msgid "Visualize molecular dynamic simulations" msgstr "Visualiser des simulations moléculaires dynamiques" #: ../menu-data/geany:geany.desktop.in.h:1 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../menu-data/geany:geany.desktop.in.h:2 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "" "Un environnement de développement intégré (EDI) rapide et léger utilisant " "GTK2" #: ../menu-data/geary:geary-autostart.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/geary:geary.desktop.in.h:1 msgid "Geary Mail" msgstr "Messagerie Geary" #: ../menu-data/geary:geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/geary:geary.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive email" msgstr "Envoyer et recevoir des courriels" #: ../menu-data/gebabbel:gebabbel.desktop.in.h:1 msgid "Gebabbel" msgstr "Gebabbel" #: ../menu-data/gebabbel:gebabbel.desktop.in.h:2 msgid "Convert GPS data and exchange it with a GPS unit" msgstr "Convertir des données GPS et les échanger avec un élément GPS" #: ../menu-data/gecrit:gecrit.desktop.in.h:1 msgid "gEcrit" msgstr "gEcrit" #: ../menu-data/gecrit:gecrit.desktop.in.h:2 msgid "A python text editor." msgstr "Un éditeur de texte en python." #: ../menu-data/geda-gattrib:geda-gattrib.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Attribute Editor" msgstr "Éditeur d'attributs gEDA" #: ../menu-data/geda-gattrib:geda-gattrib.desktop.in.h:2 msgid "Manipulate component attributes with gattrib" msgstr "Manipuler les attributs des composants avec gattrib" #: ../menu-data/geda-gschem:geda-gschem.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Schematic Editor" msgstr "Éditeur de schémas gEDA" #: ../menu-data/geda-gschem:geda-gschem.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit electrical schematics and symbols with gschem" msgstr "Créer et éditer des schémas électriques et des symboles avec gschem" #: ../menu-data/geda-xgsch2pcb:geda-xgsch2pcb.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Schematic -> PCB Project" msgstr "Schémas gEDA -> projets PCB" #: ../menu-data/geda-xgsch2pcb:geda-xgsch2pcb.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit electronics projects with xgsch2pcb" msgstr "Créer et éditer des projets d'électronique avec xgsch2pcb" #: ../menu-data/gedit:gedit.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/jedit:jedit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pluma:pluma.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vim-common:vim.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vim-gui-common:gvim.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Éditer des fichiers texte" #: ../menu-data/gedit:gedit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kwrite:org.kde.kwrite.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/nedit:nedit.desktop.in.h:2 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: ../menu-data/geeqie:geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../menu-data/geeqie:geeqie.desktop.in.h:2 msgid "View and manage images" msgstr "Afficher et gérer des images" #: ../menu-data/geis-tools:geisview.desktop.in.h:1 msgid "geisview" msgstr "geisview" #: ../menu-data/geis-tools:geisview.desktop.in.h:2 msgid "GEIS gesture event viewer" msgstr "Visionneuse de gestes GEIS" #: ../menu-data/gelemental:gelemental.desktop.in.h:1 msgid "Periodic Table" msgstr "Tableau périodique" #: ../menu-data/gelemental:gelemental.desktop.in.h:2 msgid "View the periodic table of elements" msgstr "Afficher le tableau périodique des éléments" #: ../menu-data/gemanx-gtk2:gemanx.desktop.in.h:1 msgid "GeMan X BBS Client" msgstr "Client X BBS GeMan" #: ../menu-data/gemdropx:gemdropx.desktop.in.h:1 msgid "Gem Drop X" msgstr "Gem Drop X" #: ../menu-data/gemdropx:gemdropx.desktop.in.h:2 msgid "Grab the gems and throw them back up before they crush you" msgstr "" "Ramasser les pierres précieuses et les emporter avant qu'elles ne vous " "écrasent" #: ../menu-data/geneatd:geneatd.desktop.in.h:1 msgid "GeneaTD" msgstr "GeneaTD" #: ../menu-data/geneatd:geneatd.desktop.in.h:2 msgid "Multi-touch tower defense game" msgstr "Jeu multi-touch de défense de tour" #: ../menu-data/genpo:genpo.desktop.in.h:1 msgid "Genpo" msgstr "Genpo" #: ../menu-data/genpo:genpo.desktop.in.h:2 msgid "GENPO is the GENeral Purpose Organ." msgstr "GENPO (GENeral Purpose Organ) simule un orgue" #: ../menu-data/gentoo:gentoo.desktop.in.h:1 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../menu-data/gentoo:gentoo.desktop.in.h:2 msgid "Fully GUI-configurable, two-pane X file manager" msgstr "" "Gestionnaire de fichier à interface graphique complètement configurable et à " "double panneau" #: ../menu-data/geogebra:geogebra.desktop.in.h:1 msgid "GeoGebra" msgstr "GeoGebra" #: ../menu-data/geogebra:geogebra.desktop.in.h:2 msgid "Create interactive mathematical constructions and applets." msgstr "Créer des constructions mathématiques interactives et des applets." #: ../menu-data/geomview:geomview.desktop.in.h:1 msgid "Geomview" msgstr "Geomview" #: ../menu-data/geomview:geomview.desktop.in.h:2 msgid "Interactive geometry viewing program" msgstr "Programme de visualisation interactive de géométrie" #: ../menu-data/geotranz:geotranz.desktop.in.h:1 msgid "Geotranz" msgstr "Geotranz" #: ../menu-data/geotranz:geotranz.desktop.in.h:2 msgid "Geographic coordinates translator" msgstr "Convertisseur de coordonnées géographiques" #: ../menu-data/gerbv:gerbv.desktop.in.h:1 msgid "Gerbv Gerber File Viewer" msgstr "Afficheur de fichiers Gerber Gerbv" #: ../menu-data/gerbv:gerbv.desktop.in.h:2 msgid "Gerber file viewer for PCB design" msgstr "" "Visualiseur de fichiers Gerber pour la conception de cartes de circuits " "imprimés" #: ../menu-data/gerstensaft:gerstensaft.desktop.in.h:1 msgid "Graphical frontend to SAFT" msgstr "Interface graphique pour SAFT (Simple Asynchronous File Transfer)" #: ../menu-data/gespeaker:gespeaker.desktop.in.h:1 msgid "Gespeaker" msgstr "Gespeaker" #: ../menu-data/gespeaker:gespeaker.desktop.in.h:2 msgid "A frontend for espeak" msgstr "Interface pour espeak" #: ../menu-data/gextractwinicons:gextractwinicons.desktop.in.h:1 msgid "gExtractWinIcons" msgstr "gExtractWinIcons" #: ../menu-data/gextractwinicons:gextractwinicons.desktop.in.h:2 msgid "Extract cursors and icons from MS Windows compatible resource files" msgstr "" "Extraire des curseurs et des icônes de fichiers de ressources compatibles MS " "Windows" #: ../menu-data/gfaim:gfaim.desktop.in.h:1 msgid "Gfaim" msgstr "Gfaim" #: ../menu-data/gfaim:gfaim.desktop.in.h:2 msgid "Find any recipe you want" msgstr "Trouver la recette que vous désirez" #: ../menu-data/gfax:gfax.desktop.in.h:1 msgid "Gfax Facsimile Program" msgstr "Programme de télécopie Gfax" #: ../menu-data/gfax:gfax.desktop.in.h:2 msgid "Send and Receive Facsimiles" msgstr "Envoyer et recevoir des télécopies" #: ../menu-data/gfceu:gfceu.desktop.in.h:1 msgid "GFCE Ultra NES Emulator" msgstr "Émulateur GFCE Ultra NES (Nintendo)" #: ../menu-data/gfceu:gfceu.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo ROM files" msgstr "Lire les fichiers ROM Nintendo" #: ../menu-data/gfm:gfm.desktop.in.h:1 msgid "GFM" msgstr "GFM" #: ../menu-data/gfm:gfm.desktop.in.h:2 msgid "TI Calculators Group File Manager" msgstr "Gestionnaire de groupes de fichiers pour les calculatrices TI" #: ../menu-data/gfpoken:gfpoken.desktop.in.h:1 msgid "GFingerPoken" msgstr "GFingerPoken" #: ../menu-data/gfpoken:gfpoken.desktop.in.h:2 msgid "GFingerPoken logic game" msgstr "Jeu de logique GFingerPoken" #: ../menu-data/gftp-gtk:gftp.desktop.in.h:1 msgid "gFTP" msgstr "Client FTP gFTP" #: ../menu-data/gftp-gtk:gftp.desktop.in.h:2 msgid "Download and upload files using multiple file transfer protocols" msgstr "" "Télécharger ou téléverser des fichiers en utilisant divers protocoles de " "transfert de fichiers" #: ../menu-data/ggcov:Development__ggcov.desktop.in.h:1 msgid "GGcov" msgstr "GGcov" #: ../menu-data/ggcov:Development__ggcov.desktop.in.h:2 msgid "Source code coverage browser" msgstr "Navigateur pour l'examen de code source" #: ../menu-data/ggobi:ggobi.desktop.in.h:1 msgid "GGobi" msgstr "GGobi" #: ../menu-data/ggobi:ggobi.desktop.in.h:2 msgid "Multivariate interactive graphics for exploratory data analysis" msgstr "" "Graphiques interactifs à variables multiples pour l'analyse de données" #: ../menu-data/ghemical:ghemical.desktop.in.h:1 msgid "ghemical" msgstr "ghemical" #: ../menu-data/ghemical:ghemical.desktop.in.h:2 msgid "Draw models of molecules" msgstr "Dessiner des modèles moléculaires" #: ../menu-data/ghex:ghex.desktop.in.h:1 msgid "GHex" msgstr "GHex" #: ../menu-data/ghex:ghex.desktop.in.h:2 msgid "Inspect and edit binary files" msgstr "Verifier et modifier des fichiers binaires" #: ../menu-data/ghextris:ghextris.desktop.in.h:1 msgid "Ghextris" msgstr "Ghextris" #: ../menu-data/ghextris:ghextris.desktop.in.h:2 msgid "Fit falling blocks together on a hexagonal grid" msgstr "Assembler des blocs qui tombent sur une grille hexagonale" #: ../menu-data/ghkl:ghkl.desktop.in.h:1 msgid "ghkl" msgstr "ghkl" #: ../menu-data/ghkl:ghkl.desktop.in.h:2 msgid "hkl library graphical interface." msgstr "Interface graphique de la bibliothèque hkl" #: ../menu-data/giggle:giggle.desktop.in.h:1 msgid "Giggle" msgstr "Giggle" #: ../menu-data/giggle:giggle.desktop.in.h:2 msgid "Git repository viewer" msgstr "Afficheur de dépôts Git" #: ../menu-data/gigolo:gigolo.desktop.in.h:1 msgid "Gigolo" msgstr "Gigolo" #: ../menu-data/gigolo:gigolo.desktop.in.h:2 msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems" msgstr "" "Une interface simple pour se connecter facilement à des systèmes de fichiers " "distants" #: ../menu-data/gimmix:gimmix.desktop.in.h:1 msgid "Gimmix" msgstr "Gimmix" #: ../menu-data/gimmix:gimmix.desktop.in.h:2 msgid "Gimmix is a graphical music player daemon (MPD) client written in C." msgstr "" "Gimmix est un client graphique pour le démon d'écoute musicale (MPD) écrit " "en C." #: ../menu-data/gimp:gimp.desktop.in.h:1 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Éditeur d'images GIMP" #: ../menu-data/gimp:gimp.desktop.in.h:2 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Créer des images et modifier des photographies" #: ../menu-data/ginkgocadx:ginkgocadx.desktop.in.h:1 msgid "Ginkgo CADx" msgstr "Ginkgo CADx (DAO)" #: ../menu-data/ginkgocadx:ginkgocadx.desktop.in.h:2 msgid "Medical Image (DICOM) Viewer" msgstr "Afficheur d'images medicales DICOM" #: ../menu-data/gip:gip.desktop.in.h:1 msgid "Gip IP Address Calculator" msgstr "Calculatrice d'adresses IP Gip" #: ../menu-data/gip:gip.desktop.in.h:2 msgid "Calculate IP addresses and networks" msgstr "Calculer les adresses et réseaux IP" #: ../menu-data/gisomount:gisomount.desktop.in.h:1 msgid "gISOMount" msgstr "gISOMount" #: ../menu-data/git-annex:git-annex.desktop.in.h:1 msgid "Git Annex" msgstr "Annexe Git" #: ../menu-data/git-annex:git-annex.desktop.in.h:2 msgid "Track and sync the files in your Git Annex" msgstr "Suivre et synchroniser les fichiers dans votre annexe Git" #: ../menu-data/git-cola:git-cola-folder-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/git-cola:git-cola.desktop.in.h:1 msgid "Git Cola" msgstr "Git Cola" #: ../menu-data/git-cola:git-cola.desktop.in.h:2 msgid "The highly caffeinated Git GUI" msgstr "L'interface graphique très caféinée de Git" #: ../menu-data/git-cola:git-dag.desktop.in.h:1 msgid "Git DAG" msgstr "Git DAG" #: ../menu-data/git-cola:git-dag.desktop.in.h:2 msgid "Git DAG visualizer" msgstr "Visualiseur DAG de Git" #: ../menu-data/gitg:gitg.desktop.in.h:1 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../menu-data/gitg:gitg.desktop.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Navigateur de dépôts Git" #: ../menu-data/gitso:gitso.desktop.in.h:1 msgid "Gitso" msgstr "Gitso" #: ../menu-data/gitso:gitso.desktop.in.h:2 msgid "Connect to others using VNC protocol" msgstr "Utilisez le protocole VNC pour vous connecter aux autres" #: ../menu-data/gjacktransport:gjackclock.desktop.in.h:1 msgid "G. JACK Clock" msgstr "Horloge G. JACK" #: ../menu-data/gjacktransport:gjackclock.desktop.in.h:2 msgid "Display JACK transport timecode" msgstr "Afficher les codes temporels du transport JACK" #: ../menu-data/gjacktransport:gjacktransport.desktop.in.h:1 msgid "G. JACK Transport" msgstr "Transport G. JACK" #: ../menu-data/gjacktransport:gjacktransport.desktop.in.h:2 msgid "Access JACK transport mechanism via a dynamic graphical slider. " msgstr "" "Accès au mécanisme de transport JACK via un curseur graphique dynamique. " #: ../menu-data/gjiten:gjiten.desktop.in.h:1 msgid "Gjiten" msgstr "Gjiten" #: ../menu-data/gjiten:gjiten.desktop.in.h:2 msgid "Japanese dictionary" msgstr "Dictionnaire japonais" #: ../menu-data/gjots2:gjots2.desktop.in.h:1 msgid "Gjots2 Jotter" msgstr "Bloc-notes Gjots2" #: ../menu-data/gjots2:gjots2.desktop.in.h:2 msgid "Store and organise your random notes" msgstr "Stocker et organiser les notes prises au hasard" #: ../menu-data/gkamus:gkamus.desktop.in.h:1 msgid "gKamus" msgstr "gKamus" #: ../menu-data/gkamus:gkamus.desktop.in.h:2 msgid "English - Indonesian dictionary" msgstr "Dictionnaire Anglais - Indonésien" #: ../menu-data/gkbd-capplet:gkbd-keyboard-display.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Agencements de claviers" #: ../menu-data/gkbd-capplet:gkbd-keyboard-display.desktop.in.h:2 msgid "Preview keyboard layouts" msgstr "Prévisualiser les agencements de clavier" #: ../menu-data/gkdebconf:gkdebconf.desktop.in.h:1 msgid "GkDebconf" msgstr "GkDebconf" #: ../menu-data/gkdebconf:gkdebconf.desktop.in.h:2 msgid "Helper to reconfigure packages" msgstr "Assistant de reconfiguration des paquets" #: ../menu-data/gkrellm:gkrellm.desktop.in.h:1 msgid "GKrellM System Monitor" msgstr "Moniteur système GKrellM" #: ../menu-data/gkrellm:gkrellm.desktop.in.h:2 msgid "Monitor for CPU, memory, disks, network, mail" msgstr "" "Surveillance du CPU, de la mémoire, des disques, du réseau, du courriel" #: ../menu-data/gl-117:gl-117.desktop.in.h:1 msgid "gl-117" msgstr "gl-117" #: ../menu-data/gl-117:gl-117.desktop.in.h:2 msgid "Play a flight simulator" msgstr "Jouer avec un simulateur de vol" #: ../menu-data/glabels:glabels-3.0.desktop.in.h:1 msgid "gLabels" msgstr "gLabels" #: ../menu-data/glabels:glabels-3.0.desktop.in.h:2 msgid "Create labels, business cards and media covers" msgstr "" "Créer des étiquettes, des cartes de visite professionnelles et des jaquettes " "pour médias" #: ../menu-data/glade-gtk2:glade-3.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/glade:glade.desktop.in.h:1 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Concepteur d'interface Glade" #: ../menu-data/glade-gtk2:glade-3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/glade:glade.desktop.in.h:2 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "" "Créer ou ouvrir des interfaces utilisateur pour les applications GTK+" #: ../menu-data/gladish:gladish.desktop.in.h:1 msgid "gladish" msgstr "gladish" #: ../menu-data/gladish:gladish.desktop.in.h:2 msgid "LADI Session Handler" msgstr "Gestionnaire de session LADI" #: ../menu-data/glfer:glfer.desktop.in.h:1 msgid "glfer" msgstr "glfer" #: ../menu-data/glfer:glfer.desktop.in.h:2 msgid "slow CW (QRSS) / dual-frequency CW (DFCW)" msgstr "morse lent (QRSS) / morse double fréquence (DFCW)" #: ../menu-data/gliv:gliv.desktop.in.h:1 msgid "Gliv" msgstr "Gliv" #: ../menu-data/gliv:gliv.desktop.in.h:2 msgid "View images using gdk-pixbuf and OpenGL" msgstr "Afficher des images en utilisant gdk-pixbuf et OpenGL" #: ../menu-data/glob2:glob2.desktop.in.h:1 msgid "Globulation 2" msgstr "Globulation 2" #: ../menu-data/glob2:glob2.desktop.in.h:2 msgid "An innovative new strategy game" msgstr "Un nouveau jeu de stratégie innovant" #: ../menu-data/globs:globs.desktop.in.h:1 msgid "Globs" msgstr "Globs" #: ../menu-data/globs:globs.desktop.in.h:2 msgid "GL Open Benchmark Suite" msgstr "Suite de tests pour GL Open" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:1 msgid "glogg" msgstr "glogg" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:2 msgid "A smart interactive log explorer." msgstr "Un explorateur intelligent et interactif de journaux systèmes." #: ../menu-data/glogic:glogic.desktop.in.h:1 msgid "gLogic" msgstr "gLogic" #: ../menu-data/glogic:glogic.desktop.in.h:2 msgid "Logic circuit simulator" msgstr "Simulateur de circuit logique" #: ../menu-data/glom:glom.desktop.in.h:1 msgid "Glom" msgstr "Glom" #: ../menu-data/glom:glom.desktop.in.h:2 msgid "A user-friendly database environment." msgstr "Un environnement de base de données facile à utiliser." #: ../menu-data/glpeces:glpeces.desktop.in.h:1 msgid "Play with 39 tangram and more 18,000 figures" msgstr "Jouer avec 39 tangram et plus de 18 000 tableaux" #: ../menu-data/glpeces:glpeces.desktop.in.h:2 msgid "GLPeces" msgstr "GLPeces" #: ../menu-data/gltron:gltron.desktop.in.h:1 msgid "glTron" msgstr "glTron" #: ../menu-data/gltron:gltron.desktop.in.h:2 msgid "Play a Tron-like light cycle game" msgstr "Jouer à un jeu de motos de lumière semblable à Tron" #: ../menu-data/glurp:glurp.desktop.in.h:1 msgid "Glurp" msgstr "Glurp" #: ../menu-data/glurp:glurp.desktop.in.h:2 msgid "A Client for the MPD daemon" msgstr "Client pour le démon MPD" #: ../menu-data/gmail-notify:gmail-notify.desktop.in.h:1 msgid "Gmail Notify" msgstr "Notifications Gmail, Gmail Notify" #: ../menu-data/gmail-notify:gmail-notify.desktop.in.h:2 msgid "Notify the arrival of new mail on Gmail" msgstr "Avertir de l'arrivée de nouveaux courriels sur Gmail" #: ../menu-data/gmanedit:gmanedit.desktop.in.h:1 msgid "gmanedit" msgstr "gmanedit" #: ../menu-data/gmanedit:gmanedit.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Manpages Editor" msgstr "Éditeur de pages de manuel GNOME" #: ../menu-data/gmchess:gmchess.desktop.in.h:1 msgid "Chinese chess" msgstr "Dames chinoises" #: ../menu-data/gmchess:gmchess.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular chinese chess game" msgstr "Jouer au célèbre jeu de dames chinoises" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-alsamixer.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin mixer" msgstr "Mixeur Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-alsamixer.desktop.in.h:2 msgid "Alsa mixer" msgstr "Mixeur Alsa" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin KBD" msgstr "Clavier Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Gmerlin keyboard daemon" msgstr "Configurer le processus de gestion clavier Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-player.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin player" msgstr "Lecteur Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-player.desktop.in.h:2 msgid "Multiformat mediaplayer" msgstr "Lecteur multimédia multi-formats" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-plugincfg.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin plugin configurator" msgstr "Configurateur de module Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-plugincfg.desktop.in.h:2 msgid "Configure gmerlin plugins" msgstr "Configurer les extensions Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-recorder.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin recorder" msgstr "Enregistreur Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-recorder.desktop.in.h:2 msgid "Audio/video recorder" msgstr "Enregistreur audio/vidéo" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-transcoder.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin transcoder" msgstr "Transcodeur Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-transcoder.desktop.in.h:2 msgid "Gmerlin multimedia transcoder" msgstr "Transcodeur multimedia Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-visualizer.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin visualizer" msgstr "Visualiseur Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-visualizer.desktop.in.h:2 msgid "Run visualization plugins" msgstr "Lancer les modules de visualisation" #: ../menu-data/gmfsk:gmfsk.desktop.in.h:1 msgid "gMFSK" msgstr "gMFSK" #: ../menu-data/gmfsk:gmfsk.desktop.in.h:2 msgid "HF digital mode terminal" msgstr "Terminal pour les émissions HF numériques" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Gmidimonitor (with ALSA support)" msgstr "Gmidimonitor (avec prise en charge ALSA)" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse MIDI messages through ALSA" msgstr "Analyser les messages MIDI via ALSA" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-jack.desktop.in.h:1 msgid "Gmidimonitor (with JACK support)" msgstr "Gmidimonitor (avec prise en charge JACK)" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-jack.desktop.in.h:2 msgid "Analyse MIDI messages through JACK" msgstr "Analyser les messages MIDI via JACK" #: ../menu-data/gmlive:gmlive.desktop.in.h:1 msgid "Gmlive" msgstr "Gmlive" #: ../menu-data/gmlive:gmlive.desktop.in.h:2 msgid "Streaming Direct Broadcast System based on P2P" msgstr "Système de diffusion directe de flux sur une architecture P2P" #: ../menu-data/gmobilemedia:gmobilemedia.desktop.in.h:1 msgid "gMobileMedia (Mobile Media Browser)" msgstr "gMobileMedia (explorateur pour téléphones portables)" #: ../menu-data/gmorgan:gmorgan.desktop.in.h:1 msgid "gmorgan" msgstr "gmorgan" #: ../menu-data/gmorgan:gmorgan.desktop.in.h:2 msgid "MIDI rhythm station for ALSA" msgstr "Station rythmique MIDI pour ALSA" #: ../menu-data/gmountiso:gmount-iso.desktop.in.h:1 msgid "Gmount-iso" msgstr "Gmount-iso" #: ../menu-data/gmountiso:gmount-iso.desktop.in.h:2 msgid "Mount CD-ROM and DVD image iso" msgstr "Monter des images iso de CD-ROM et DVD" #: ../menu-data/gmpc:gmpc.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Music Player Client" msgstr "Client de lecture de musique GNOME (gmpc)" #: ../menu-data/gmpc:gmpc.desktop.in.h:2 msgid "A gnome frontend for the mpd daemon" msgstr "Une interface GNOME pour le démon mpd" #: ../menu-data/gmsh:gmsh.desktop.in.h:1 msgid "Gmsh Mesh Generator" msgstr "Générateur de maillage Gmsh" #: ../menu-data/gmsh:gmsh.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netgen:netgen.desktop.in.h:2 msgid "3-D finite element mesh generator" msgstr "Générateur de maillage d'éléments finis en 3-D" #: ../menu-data/gmtp:gmtp.desktop.in.h:1 msgid "gMTP" msgstr "gMTP" #: ../menu-data/gmtp:gmtp.desktop.in.h:2 msgid "A simple MTP Client for MP3 Players" msgstr "Un client simple MTP pour lecteurs MP3" #: ../menu-data/gmult:gmult.desktop.in.h:1 msgid "Multiplication Puzzle" msgstr "Jeu d'énigme à base de multiplications" #: ../menu-data/gmult:gmult.desktop.in.h:2 msgid "Figure out which letters are which numbers" msgstr "Deviner quelle lettre se cache derrière un nombre" #: ../menu-data/gmusicbrowser:gmusicbrowser.desktop.in.h:1 msgid "gmusicbrowser" msgstr "gmusicbrowser" #: ../menu-data/gmusicbrowser:gmusicbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Jukebox for large collections of mp3/ogg/flac/mpc" msgstr "" "Juke-box pour les importantes collections de morceaux mp3/ogg/flac/mpc" #: ../menu-data/gmysqlcc:gmysqlcc.desktop.in.h:1 msgid "GMySQLcc" msgstr "GMySQLcc" #: ../menu-data/gmysqlcc:gmysqlcc.desktop.in.h:2 msgid "Gtk+ MySQL Control Center" msgstr "Centre de contrôle MySQL développé avec Gtk+" #: ../menu-data/gnac:gnac.desktop.in.h:1 msgid "Gnac" msgstr "Gnac" #: ../menu-data/gnac:gnac.desktop.in.h:2 msgid "Audio converter for GNOME" msgstr "Convertisseur audio pour GNOME" #: ../menu-data/gnash:gnash.desktop.in.h:1 msgid "Gnash SWF Viewer" msgstr "Afficheur de fichiers SWF Gnash" #: ../menu-data/gnash:gnash.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/klash:klash.desktop.in.h:2 msgid "View SWF Files" msgstr "Regarder des fichiers SWF" #: ../menu-data/gnoemoe:gnoemoe.desktop.in.h:1 msgid "GnoeMoe" msgstr "GnoeMoe" #: ../menu-data/gnoemoe:gnoemoe.desktop.in.h:2 msgid "GnoeMoe Gnome MOO Client" msgstr "Client MOO pour Gnome GnoeMoe" #: ../menu-data/gnomad2:gnomad2.desktop.in.h:1 msgid "Gnomad 2" msgstr "Gnomad 2" #: ../menu-data/gnomad2:gnomad2.desktop.in.h:2 msgid "A tool for managing Creative Nomad/Zen Jukeboxes and Dell DJs" msgstr "" "Un outil pour gérer les baladeurs numériques Creative Nomad/Zen et DJ Dell" #: ../menu-data/gnome-activity-journal:gnome-activity-journal.desktop.in.h:1 msgid "Activity Journal" msgstr "Journal des activités" #: ../menu-data/gnome-activity-journal:gnome-activity-journal.desktop.in.h:2 msgid "" "Browse a chronological log of your activities and easily find files, " "contacts, etc." msgstr "" "Parcourez un historique de vos activités et retrouvez facilement vos " "fichiers, contacts, etc." #: ../menu-data/gnome-alsamixer:gnome-alsamixer.desktop.in.h:1 msgid "GNOME ALSA Mixer" msgstr "Table de mixage GNOME ALSA" #: ../menu-data/gnome-alsamixer:gnome-alsamixer.desktop.in.h:2 msgid "ALSA sound mixer for GNOME" msgstr "Table de mixage sonore ALSA pour GNOME" #: ../menu-data/gnome-blog:gnome-blog.desktop.in.h:1 msgid "Blog Entry Poster" msgstr "Postage d'articles Blog Entry Poster" #: ../menu-data/gnome-blog:gnome-blog.desktop.in.h:2 msgid "Post an entry to a web log" msgstr "Poster un article dans un blog" #: ../menu-data/gnome-bluetooth:bluetooth-sendto.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Transfert Bluetooth" #: ../menu-data/gnome-bluetooth:bluetooth-sendto.desktop.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Envoi de fichiers par Bluetooth" #: ../menu-data/gnome-bluetooth:bluetooth-wizard.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "Configuration de périphérique Bluetooth" #: ../menu-data/gnome-bluetooth:bluetooth-wizard.desktop.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "Configurer des périphériques Bluetooth" #: ../menu-data/gnome-boxes:org.gnome.Boxes.desktop.in.h:1 msgid "Boxes" msgstr "Boxes" #: ../menu-data/gnome-boxes:org.gnome.Boxes.desktop.in.h:2 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Afficher et utiliser des machines virtuelles" #: ../menu-data/gnome-breakout:gnome-breakout.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Breakout" msgstr "GNOME Breakout" #: ../menu-data/gnome-breakout:gnome-breakout.desktop.in.h:2 msgid "Play a clone of the classic arcade game Breakout for GNOME" msgstr "Jouer à un clone du jeu d'arcade Breakout (casse-briques) pour GNOME" #: ../menu-data/gnome-btdownload:gnome-btdownload.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Download Client" msgstr "Client de téléchargement BitTorrent" #: ../menu-data/gnome-btdownload:gnome-btdownload.desktop.in.h:2 msgid "Download files with BitTorrent" msgstr "Télécharger des fichiers avec BitTorrent" #: ../menu-data/gnome-calculator:gnome-calculator.desktop.in.h:1 msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #: ../menu-data/gnome-calculator:gnome-calculator.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Effectuer des opérations arithmétiques, scientifiques ou financières" #: ../menu-data/gnome-chess:gnome-chess.desktop.in.h:1 msgid "Chess" msgstr "Jeu d'échecs" #: ../menu-data/gnome-chess:glchess.desktop.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "Jouer au jeu d'échecs classique à deux joueurs" #: ../menu-data/gnome-clocks:org.gnome.clocks.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Clocks" msgstr "Horloges GNOME" #: ../menu-data/gnome-clocks:org.gnome.clocks.desktop.in.h:2 msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer" msgstr "" "Horloges donnant les heures dans le monde, plus des alarmes, un chronomètre " "et un minuteur" #: ../menu-data/gnome-color-chooser:gnome-color-chooser.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Color Chooser" msgstr "GNOME Color Chooser" #: ../menu-data/gnome-color-chooser:gnome-color-chooser.desktop.in.h:2 msgid "Customize your GNOME desktop" msgstr "Personnaliser votre bureau GNOME" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-calibrate.desktop.in.h:2 msgid "Color Calibration" msgstr "Étalonnage des couleurs" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-picker.desktop.in.h:1 msgid "Color Picker" msgstr "Sélecteur de couleur" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-picker.desktop.in.h:2 msgid "Use the color sensor to sample spot colors" msgstr "Utilise un détecteur de couleur pour identifier les couleurs" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Color Profile Viewer" msgstr "Visualisateur de profils de couleurs" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Inspect and compare installed color profiles" msgstr "Inspecte et compare les profils de couleurs installés" #: ../menu-data/gnome-commander-data:gnome-commander.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../menu-data/gnome-commander-data:gnome-commander.desktop.in.h:2 msgid "A two paned file manager" msgstr "Un gestionnaire de fichiers à deux volets" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Montage d'images Disque" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Monter des images de Disque" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:1 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Enregistreur d'images disque" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:2 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Enregistre les images disque sur les périphériques" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disks.desktop.in.h:1 msgid "Disks" msgstr "Disques" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disks.desktop.in.h:2 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Gestion des disques et média" #: ../menu-data/gnome-do:gnome-do.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Do" msgstr "GNOME Do" #: ../menu-data/gnome-do:gnome-do.desktop.in.h:2 msgid "" "Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, " "bookmarks, applications, music, contacts, and more!" msgstr "" "Faire les choses aussi vite que possible (mais pas plus) avec vos fichiers, " "marque-pages, applications, musique, contacts et plus encore !" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Documents.desktop.in.h:1 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Documents.desktop.in.h:2 msgid "Access, manage and share documents" msgstr "Accéder, gérer et partager des documents" #: ../menu-data/gnome-dvb-client:gnome-dvb-control.desktop.in.h:1 msgid "Digital TV Control Center" msgstr "Centre de contrôle TV numérique" #: ../menu-data/gnome-dvb-client:gnome-dvb-control.desktop.in.h:2 msgid "Schedule recordings and browse program guide" msgstr "Plannifier les enregistrements et voir le programme TV" #: ../menu-data/gnome-font-viewer:org.gnome.font-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-font-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.kfontview.desktop.in.h:2 msgid "Font Viewer" msgstr "Afficheur de polices de caractères" #: ../menu-data/gnome-font-viewer:org.gnome.font-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "Afficher les polices de caractères de votre système" #: ../menu-data/gnome-genius:gnome-genius.desktop.in.h:1 msgid "Genius Math Tool" msgstr "Outil mathématique Genius" #: ../menu-data/gnome-genius:gnome-genius.desktop.in.h:2 msgid "Genius Mathematical Tool and Calculator" msgstr "Outil mathématique et calculatrice Genius" #: ../menu-data/gnome-gmail-notifier:gnome-gmail-notifier.desktop.in.h:2 msgid "Gmail Inbox Monitor" msgstr "Surveillance de boîte de réception Gmail" #: ../menu-data/gnome-gmail:gnome-gmail.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Gmail" msgstr "Gnome Gmail" #: ../menu-data/gnome-gmail:gnome-gmail.desktop.in.h:2 msgid "Integrate GMail with your desktop" msgstr "Intégrer Gmail avec votre bureau" #: ../menu-data/gnome-hearts:gnome-hearts.desktop.in.h:1 msgid "Hearts" msgstr "Dame de Pique" #: ../menu-data/gnome-hearts:gnome-hearts.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular Hearts card game" msgstr "Jouer au jeu populaire de la Dame de pique" #: ../menu-data/gnome-klotski:gnome-klotski.desktop.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Klotski" #: ../menu-data/gnome-klotski:gnome-klotski.desktop.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "Faire glisser les blocs pour résoudre le casse-tête" #: ../menu-data/gnome-lirc-properties:gnome-lirc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Télécommande infrarouge" #: ../menu-data/gnome-lirc-properties:gnome-lirc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure your remote control" msgstr "Configurer votre télécommande" #: ../menu-data/gnome-mahjongg:gnome-mahjongg.desktop.in.h:1 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: ../menu-data/gnome-mahjongg:gnome-mahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Défaire une pile de tuiles en enlevant les paires identiques" #: ../menu-data/gnome-maps:org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/openstreetmap-client:maps.desktop.in.h:1 msgid "Maps" msgstr "Cartes" #: ../menu-data/gnome-maps:org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "Une application simple de cartes" #: ../menu-data/gnome-mastermind:gnome-mastermind.desktop.in.h:1 msgid "Mastermind" msgstr "Mastermind" #: ../menu-data/gnome-mastermind:gnome-mastermind.desktop.in.h:2 msgid "Break the hidden code!" msgstr "Découvrir la combinaison secrète !" #: ../menu-data/gnome-media-player:gnome-media-player.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Media Player" msgstr "Lecteur multimédia GNOME" #: ../menu-data/gnome-media-player:gnome-media-player.desktop.in.h:2 msgid "A simple media player for GNOME" msgstr "Un lecteur multimédia simple pour GNOME" #: ../menu-data/gnome-sound-recorder:org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.h:1 msgid "Sound Recorder" msgstr "Enregistreur de sons" #: ../menu-data/gnome-media:gnome-sound-recorder.desktop.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "Enregistrer des échantillons sonores" #: ../menu-data/gnome-media:gstreamer-properties.desktop.in.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Sélecteur de systèmes multimédias" #: ../menu-data/gnome-media:gstreamer-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Configurer les valeurs par défaut pour les applications GStreamer" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-mines.desktop.in.h:1 msgid "Mines" msgstr "Démineur" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-mines.desktop.in.h:2 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Nettoyer un champ de mines de ses mines cachées" #: ../menu-data/gnome-mplayer:gnome-mplayer.desktop.in.h:1 msgid "GNOME MPlayer" msgstr "MPlayer GNOME" #: ../menu-data/gnome-mplayer:gnome-mplayer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:2 msgid "Play your media" msgstr "Lire vos média" #: ../menu-data/gnome-mud:gnome-mud.desktop.in.h:1 msgid "GNOME-Mud" msgstr "GNOME-Mud" #: ../menu-data/gnome-mud:gnome-mud.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME MUD Client" msgstr "Client GNOME MUD" #: ../menu-data/gnome-music:gnome-music.desktop.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Musique" #: ../menu-data/gnome-music:gnome-music.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gogglesmm:gogglesmm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rhythmbox:rhythmbox.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Permet de lire et d'organiser votre collection musicale" #: ../menu-data/gnome-nettool:gnome-nettool.desktop.in.h:1 msgid "Network Tools" msgstr "Outils réseau" #: ../menu-data/gnome-nettool:gnome-nettool.desktop.in.h:2 msgid "View information about your network" msgstr "Afficher des informations sur votre réseau" #: ../menu-data/gnome-nibbles:gnome-nibbles.desktop.in.h:1 msgid "Nibbles" msgstr "Nibbles" #: ../menu-data/gnome-nibbles:gnome-nibbles.desktop.in.h:2 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Guider un ver dans un labyrinthe" #: ../menu-data/gnome-orca:orca.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Lecteur d'écran Orca" #: ../menu-data/gnome-orca:orca.desktop.in.h:2 msgid "" "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech " "and/or refreshable braille" msgstr "" "Accéder aux environnements de bureau graphiques via la synthèse vocale et " "des plages braille" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-dbus-service.desktop.in.h:1 msgid "Software Install" msgstr "Installation de logiciels" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-dbus-service.desktop.in.h:2 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Installer le logiciel sélectionné sur le système" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-log.desktop.in.h:1 msgid "Software Log Viewer" msgstr "Visionneuse de journaux logiciels" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-log.desktop.in.h:2 msgid "View past package management tasks" msgstr "Voir les anciennes tâches de gestion des paquets" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-prefs.desktop.in.h:1 msgid "Software Settings" msgstr "Réglages logiciels" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-prefs.desktop.in.h:2 msgid "" "Change software update preferences and enable or disable software sources" msgstr "" "Modifier les préférences de mises à jour des logiciels et activer ou " "désactiver des sources de logiciels" #: ../menu-data/gnome-packagekit-tools:gpk-install-catalog.desktop.in.h:1 msgid "Catalog Installer" msgstr "Installateur de catalogue" #: ../menu-data/gnome-packagekit-tools:gpk-install-catalog.desktop.in.h:2 msgid "Install a catalog of software on the system" msgstr "Installer un catalogue de logiciels sur le système" #: ../menu-data/gnome-packagekit-tools:gpk-service-pack.desktop.in.h:1 msgid "Service Pack Creator" msgstr "Créateur de service pack" #: ../menu-data/gnome-packagekit-tools:gpk-service-pack.desktop.in.h:2 msgid "Create service packs for sharing with other computers" msgstr "" "Créer des « service packs » pour les partager avec d'autres ordinateurs" #: ../menu-data/gnome-paint:gnome-paint.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Paint Drawing Editor" msgstr "Éditeur de dessins Gnome Paint" #: ../menu-data/gnome-paint:gnome-paint.desktop.in.h:2 msgid "Create and Edit Drawings or Images" msgstr "Créer et modifier des images ou des dessins" #: ../menu-data/gnome-phone-manager:gnome-phone-manager.desktop.in.h:1 msgid "Phone Manager" msgstr "Gestionnaire de téléphone" #: ../menu-data/gnome-phone-manager:gnome-phone-manager.desktop.in.h:2 msgid "Receive and send text messages from your mobile phone" msgstr "Envoyer et recevoir des messages texte avec votre téléphone portable" #: ../menu-data/gnome-photos:org.gnome.Photos.desktop.in.h:1 msgid "Photos" msgstr "Photos" #: ../menu-data/gnome-photos:org.gnome.Photos.desktop.in.h:2 msgid "Access, organize and share photos" msgstr "Organisez, partagez et accédez à vos photos" #: ../menu-data/gnome-pie:gnome-pie.desktop.in.h:1 msgid "Gnome-Pie" msgstr "Gnome-Pie" #: ../menu-data/gnome-pie:gnome-pie.desktop.in.h:2 msgid "Cakes don't lie." msgstr "Les gâteaux ne mentent pas." #: ../menu-data/gnome-power-manager:gnome-power-statistics.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-statistics.desktop.in.h:1 msgid "Power Statistics" msgstr "Statistiques de l'alimentation" #: ../menu-data/gnome-power-manager:gnome-power-statistics.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-statistics.desktop.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Surveiller la gestion d'énergie" #: ../menu-data/gnome-ppp:gnome-ppp.desktop.in.h:1 msgid "GNOME PPP" msgstr "GNOME PPP" #: ../menu-data/gnome-ppp:gnome-ppp.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Dialup Tool" msgstr "Outil de numérotation téléphonique GNOME" #: ../menu-data/gnome-robots:gnome-robots.desktop.in.h:1 msgid "Robots" msgstr "Robots" #: ../menu-data/gnome-robots:gnome-robots.desktop.in.h:2 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Évitez les robots et faites-les s'écraser les uns contre les autres" #: ../menu-data/gnome-schedule:gnome-schedule.desktop.in.h:1 msgid "Scheduled tasks" msgstr "Tâches planifiées" #: ../menu-data/gnome-schedule:gnome-schedule.desktop.in.h:2 msgid "Manage your system tasks" msgstr "Gérer vos tâches système" #: ../menu-data/gnome-session-flashback:gnome-flashback-services.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Flashback Services" msgstr "Services Flashback de GNOME" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wm-settings.desktop.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: ../menu-data/gnome-shell-extensions:gnome-shell-classic.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell Classic" msgstr "GNOME Shell Classique" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon2d.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications" #: ../menu-data/gnome-shell-timer:gnome-shell-timer-config.desktop.in.h:1 msgid "gnome-shell-timer Preference" msgstr "Préférences de gnome-shell-timer" #: ../menu-data/gnome-shell-timer:gnome-shell-timer-config.desktop.in.h:2 msgid "Preference Editor for gnome-shell-timer" msgstr "Éditeur de préférences pour gnome-shell-timer" #: ../menu-data/gnome-shell:evolution-calendar.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendrier Evolution" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Préférences de l'extension GNOME Shell" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurer les extensions GNOME Shell" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../menu-data/gnome-specimen:gnome-specimen.desktop.in.h:1 msgid "Specimen Font Previewer" msgstr "Outil de prévisualisation de polices de caractères" #: ../menu-data/gnome-specimen:gnome-specimen.desktop.in.h:2 msgid "Preview and compare fonts" msgstr "Aperçu et comparaison de polices de caractères" #: ../menu-data/gnome-split:gnome-split.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Split" msgstr "GNOME Split" #: ../menu-data/gnome-split:gnome-split.desktop.in.h:2 msgid "Split and assemble files easily" msgstr "Diviser et assembler facilement des fichiers" #: ../menu-data/gnome-subtitles:gnome-subtitles.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Sous-titrage Gnome" #: ../menu-data/gnome-subtitles:gnome-subtitles.desktop.in.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Sous-titrage vidéo pour le bureau GNOME" #: ../menu-data/gnome-sudoku:gnome-sudoku.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sudoku:sudoku.desktop.in.h:1 msgid "Sudoku" msgstr "Sudoku" #: ../menu-data/gnome-sudoku:gnome-sudoku.desktop.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "" "Tester vos aptitudes en logique avec ce casse-tête de nombres en grille" #: ../menu-data/gnome-system-monitor:gnome-system-monitor-kde.desktop.in.h:1 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Moniteur système GNOME" #: ../menu-data/gnome-system-monitor:gnome-system-monitor-kde.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-system-monitor:mate-system-monitor.desktop.in.h:2 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Afficher les processus en cours et surveiller l'état du système" #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/terminal.app:Terminal.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/vala-terminal:vala-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:3 msgid "New Terminal" msgstr "Nouveau Terminal" #: ../menu-data/gnome-tetravex:gnome-tetravex.desktop.in.h:1 msgid "Tetravex" msgstr "Tetravex" #: ../menu-data/gnome-tetravex:gnome-tetravex.desktop.in.h:2 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "Compléter le puzzle en faisant correspondre les tuiles numérotées" #: ../menu-data/gnome-translate:gnome-translate.desktop.in.h:1 msgid "Language Translator" msgstr "Traducteur" #: ../menu-data/gnome-translate:gnome-translate.desktop.in.h:2 msgid "Translate a text or web page" msgstr "Traduire un texte ou une page web" #: ../menu-data/gnome-tweak-tool:gnome-tweak-tool.desktop.in.h:1 msgid "Tweak Tool" msgstr "Outil de réglage" #: ../menu-data/gnome-tweak-tool:gnome-tweak-tool.desktop.in.h:2 msgid "Tweak advanced GNOME 3 settings" msgstr "Paramètres avancés de configuration de Gnome 3" #: ../menu-data/gnome-user-share:gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-user-share:mate-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Partage de fichiers personnels" #: ../menu-data/gnome-user-share:gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-user-share:mate-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Préférences pour le partage de fichiers" #: ../menu-data/gnome-video-arcade:gnome-video-arcade.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Video Arcade" msgstr "GNOME Video Arcade" #: ../menu-data/gnome-video-arcade:gnome-video-arcade.desktop.in.h:2 msgid "Play classic arcade games" msgstr "Jouer aux classiques des jeux d'arcade" #: ../menu-data/gnome-weather:org.gnome.Weather.Application.desktop.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Météo" #: ../menu-data/gnome-weather:org.gnome.Weather.Application.desktop.in.h:2 msgid "Show weather conditions and forecast" msgstr "Afficher les conditions et les prévisions météos" #: ../menu-data/gnomecatalog:gnomecatalog.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Catalog" msgstr "Catalogue Gnome" #: ../menu-data/gnomecatalog:gnomecatalog.desktop.in.h:2 msgid "make disk/CD catalogs" msgstr "Cataloguer des disques ou CD" #: ../menu-data/gnomekiss:gnomekiss.desktop.in.h:1 msgid "GnomeKiSS" msgstr "GnomeKiSS" #: ../menu-data/gnomekiss:gnomekiss.desktop.in.h:2 msgid "Gnome's KiSSeake dolls viewer" msgstr "Afficheur de poupées KISSeake pour Gnome" #: ../menu-data/gnomeradio:gnomeradio.desktop.in.h:1 msgid "Gnomeradio" msgstr "Gnomeradio" #: ../menu-data/gnomeradio:gnomeradio.desktop.in.h:2 msgid "Listen to FM radio" msgstr "Écoutez la radio FM" #: ../menu-data/gnomint:gnomint.desktop.in.h:1 msgid "gnoMint X.509 CA Manager" msgstr "Gestionnaire d'AC X.509 gnoMint" #: ../menu-data/gnomint:gnomint.desktop.in.h:2 msgid "Manage X.509 certificates and CAs, easily and graphically" msgstr "Gérer facilement et graphiquement les certificats X.509 et les AC" #: ../menu-data/gnote:gnote.desktop.in.h:1 msgid "Gnote" msgstr "Gnote" #: ../menu-data/gnote:gnote.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/tomboy:tomboy.desktop.in.h:2 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Prendre des notes, relier les idées et rester organisé" #: ../menu-data/gnotime:gnotime.desktop.in.h:1 msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "Outil de suivi du temps GnoTime" #: ../menu-data/gnotime:gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "" "Système d'agenda, de journaux, de listes de choses à faire et de factures" #: ../menu-data/gns3:gns3.desktop.in.h:1 msgid "GNS3" msgstr "GNS3" #: ../menu-data/gns3:gns3.desktop.in.h:2 msgid "GNS3 Graphical Network Simulator" msgstr "Simulateur graphique de réseau GNS3" #: ../menu-data/gnubg:gnubg.desktop.in.h:1 msgid "GNU Backgammon" msgstr "GNU Backgammon" #: ../menu-data/gnubg:gnubg.desktop.in.h:2 msgid "GTK or console backgammon program with analysis" msgstr "Programme de backgammon avec analyse (en mode graphique ou console)" #: ../menu-data/gnubiff:gnubiff.desktop.in.h:1 msgid "Gnubiff" msgstr "Gnubiff" #: ../menu-data/gnubiff:gnubiff.desktop.in.h:2 msgid "Gnubiff is a mail notification program." msgstr "Gnubiff est une application de notification de courriels" #: ../menu-data/gnubik:gnubik.desktop.in.h:1 msgid "GNUbik" msgstr "GNUbik" #: ../menu-data/gnubik:gnubik.desktop.in.h:2 msgid "3D Rubik's cube game" msgstr "Jeu 3D de Rubik's cube" #: ../menu-data/gnucash:gnucash.desktop.in.h:1 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Gérer vos finances, vos comptes et vos investissements" #: ../menu-data/gnucash:gnucash.desktop.in.h:2 msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "Gestionnaire de finances GnuCash" #: ../menu-data/gnudoq:gnudoq.desktop.in.h:1 msgid "GNUDoQ" msgstr "GNUDoQ" #: ../menu-data/gnudoq:gnudoq.desktop.in.h:2 msgid "GNUDoQ, Su Doku generator and solver." msgstr "Génération et résolution de problèmes de sudoku." #: ../menu-data/gnugo:gnugo.desktop.in.h:1 msgid "GnuGo" msgstr "GnuGo" #: ../menu-data/gnugo:gnugo.desktop.in.h:2 msgid "Play Go against computer opponent" msgstr "Jouez au go contre l'ordinateur" #: ../menu-data/gnujump:gnujump.desktop.in.h:1 msgid "GNUjump" msgstr "GNUjump" #: ../menu-data/gnujump:gnujump.desktop.in.h:2 msgid "Jump up the tower to survive" msgstr "Monter dans la tour en sautant pour survivre" #: ../menu-data/gnumail.app:GNUMail.desktop.in.h:1 msgid "GNUMail" msgstr "GNUMail" #: ../menu-data/gnumail.app:GNUMail.desktop.in.h:2 msgid "Mail client for GNUstep" msgstr "Client de messagerie pour GNUstep" #: ../menu-data/gnumed-client:gnumed-client.desktop.in.h:1 msgid "GNUmed" msgstr "GNUmed" #: ../menu-data/gnumed-client:gnumed-client.desktop.in.h:2 msgid "Paperless Medical Record and Practice Management" msgstr "Gestion de cabinet et de dossiers médicaux informatisés" #: ../menu-data/gnumeric:gnumeric.desktop.in.h:1 msgid "Gnumeric Spreadsheet" msgstr "Tableur Gnumeric" #: ../menu-data/gnumeric:gnumeric.desktop.in.h:2 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information" msgstr "Calculs, analyses et visualisation d'informations" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-fs-gtk.desktop.in.h:1 msgid "GNUnet Secured P2P" msgstr "Pair à pair (P2P) sécurisé GNUnet" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-fs-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Share files using GNU's anonymous and censorship-resistant network" msgstr "" "Partagez des fichiers en utilisant le réseau anonyme et sans censure de GNU" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-setup.desktop.in.h:1 msgid "GNUnet Setup" msgstr "Paramétrage de GNUnet" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-setup.desktop.in.h:2 msgid "Configure GNUnet" msgstr "Configurer GNUnet" #: ../menu-data/gnurobbo:gnurobbo.desktop.in.h:1 msgid "GNU Robbo" msgstr "GNU Robbo" #: ../menu-data/gnurobbo:gnurobbo.desktop.in.h:2 msgid "A clone of Robbo" msgstr "Un clone de Robbo" #: ../menu-data/gnuserv:gnuserv.desktop.in.h:1 msgid "gnuclient" msgstr "gnuclient" #: ../menu-data/gnuserv:gnuserv.desktop.in.h:2 msgid "Client for the GNU Emacs Text Editor" msgstr "Client pour l'éditeur de texte GNU Emacs" #: ../menu-data/gnusim8085:GNUSim8085.desktop.in.h:1 msgid "GNUSim8085" msgstr "GNUSim8085" #: ../menu-data/gnusim8085:GNUSim8085.desktop.in.h:2 msgid "Intel 8085 microprocessor simulator" msgstr "Simulateur du microprocesseur 8085 d'Intel" #: ../menu-data/goattracker:goattracker.desktop.in.h:1 msgid "GoatTracker" msgstr "GoatTracker" #: ../menu-data/gobby-0.4:gobby.desktop.in.h:1 msgid "Gobby Collaborative Editor (0.4)" msgstr "Éditeur collaboratif Gobby (0.4)" #: ../menu-data/gobby:gobby-0.5.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files collaboratively" msgstr "Éditer des fichiers texte collectivement" #: ../menu-data/gobby:gobby-0.5.desktop.in.h:1 msgid "Gobby Collaborative Editor (0.5)" msgstr "Éditeur collaboratif Gobby (0.5)" #: ../menu-data/gofigure2:gofigure2.desktop.in.h:1 msgid "GoFigure2" msgstr "GoFigure2" #: ../menu-data/gofigure2:gofigure2.desktop.in.h:2 msgid "Visualization and Analysis of 3D+t bio-images" msgstr "Observation et analyse d'image biologique en 3D+t" #: ../menu-data/gogglesmm:gogglesmm.desktop.in.h:1 msgid "Goggles Music Manager" msgstr "Gestionnaire de musique Goggles" #: ../menu-data/goldencheetah:GoldenCheetah.desktop.in.h:1 msgid "GoldenCheetah" msgstr "GoldenCheetah" #: ../menu-data/goldencheetah:GoldenCheetah.desktop.in.h:2 msgid "Cycling Power Analysis Software." msgstr "Logiciel d'analyse de cycle d'alimentation." #: ../menu-data/goldendict:goldendict.desktop.in.h:1 msgid "GoldenDict" msgstr "GoldenDict" #: ../menu-data/golly:golly.desktop.in.h:1 msgid "Golly" msgstr "Golly" #: ../menu-data/golly:golly.desktop.in.h:2 msgid "A Conway's Game of Life simulator" msgstr "Une simulation « Jeu de la vie » de Conway" #: ../menu-data/gomoku.app:Gomoku.desktop.in.h:1 msgid "Gomoku.app" msgstr "Gomoku.app" #: ../menu-data/gomoku.app:Gomoku.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Gomoku Game" msgstr "Le jeu Gomoku, basé sur la bibliothèque GNUStep" #: ../menu-data/goobox:goobox.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kscd:kde4__kscd.desktop.in.h:1 msgid "CD Player" msgstr "Lecteur de CD audio" #: ../menu-data/goobox:goobox.desktop.in.h:2 msgid "Play and extract CDs" msgstr "Lire et extraire les CD" #: ../menu-data/gopchop:gopchop.desktop.in.h:1 msgid "GOPchop" msgstr "GOPchop" #: ../menu-data/gopchop:gopchop.desktop.in.h:2 msgid "MPEG2 GOP-accurate editor" msgstr "Éditeur MPEG2 conforme GOP" #: ../menu-data/goplay:goplay.desktop.in.h:1 msgid "GoPlay!" msgstr "GoPlay!" #: ../menu-data/goplay:goplay.desktop.in.h:2 msgid "Gaming packages browser" msgstr "Explorateur de paquets logiciels de jeux" #: ../menu-data/goplay:goscience.desktop.in.h:1 msgid "GoScience!" msgstr "GoScience!" #: ../menu-data/goplay:goscience.desktop.in.h:2 msgid "Science packages browser" msgstr "Explorateur de paquets scientifiques" #: ../menu-data/gosa-desktop:gosa-desktop.desktop.in.h:1 msgid "GOsa²" msgstr "GOsa²" #: ../menu-data/gosa-desktop:gosa-desktop.desktop.in.h:2 msgid "GOsa" msgstr "GOsa" #: ../menu-data/gosmore:gosmore.desktop.in.h:1 msgid "Gosmore Map Viewer" msgstr "Visionneur de cartes Gosmore" #: ../menu-data/gosmore:gosmore.desktop.in.h:2 msgid "View, search and route with OpenStreetMap" msgstr "Plans, localisation et itinéraires avec OpenStreetMap" #: ../menu-data/gourmet:gourmet.desktop.in.h:1 msgid "Gourmet Recipe Manager" msgstr "Gestionnaire de recettes Gourmet" #: ../menu-data/gourmet:gourmet.desktop.in.h:2 msgid "" "Organize recipes, create shopping lists, calculate nutritional information, " "and more." msgstr "" "Organiser des recettes, créer des listes de courses, calculer des " "caractéristiques nutritionnelles et bien d'autres choses." #: ../menu-data/gpa:gpa.desktop.in.h:1 msgid "gpa" msgstr "gpa" #: ../menu-data/gpa:gpa.desktop.in.h:2 msgid "GNU Privacy Assistant" msgstr "Assistant de confidentialité GNU" #: ../menu-data/gpaco:gpaco.desktop.in.h:1 msgid "Package Organizer" msgstr "Organiseur de paquets" #: ../menu-data/gpaco:gpaco.desktop.in.h:2 msgid "Manages software installed from source code" msgstr "Gère les logiciels installés depuis leur code source" #: ../menu-data/gpaint:gpaint.desktop.in.h:1 msgid "GNU Paint" msgstr "GNU Paint" #: ../menu-data/gpaint:gpaint.desktop.in.h:2 msgid "A small-scale painting program for GNOME, the GNU Desktop" msgstr "Un programme de petits dessins pour GNOME, le bureau GNU" #: ../menu-data/gparted:gparted.desktop.in.h:1 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Éditeur de partitions GParted" #: ../menu-data/gparted:gparted.desktop.in.h:2 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Créer, réorganiser et supprimer des partitions" #: ../menu-data/gpdftext:gpdftext.desktop.in.h:1 msgid "gPDFText ebook editor" msgstr "Éditeur de texte gPDFText pour ebook" #: ../menu-data/gpdftext:gpdftext.desktop.in.h:2 msgid "Edit text from ebook PDF files" msgstr "Modifier le texte des fichiers PDF de livres numériques" #: ../menu-data/gphpedit:gphpedit.desktop.in.h:1 msgid "gPHPEdit" msgstr "gPHPEdit" #: ../menu-data/gphpedit:gphpedit.desktop.in.h:2 msgid "Edit PHP source files" msgstr "Modifier les fichiers source PHP" #: ../menu-data/gpick:gpick.desktop.in.h:1 msgid "Gpick" msgstr "Gpick" #: ../menu-data/gpick:gpick.desktop.in.h:2 msgid "Color picker" msgstr "Sélecteur de couleur" #: ../menu-data/gpicview:gpicview.desktop.in.h:2 msgid "View your images easily" msgstr "Regarder vos images facilement" #: ../menu-data/gpixpod:GPixPod.desktop.in.h:1 msgid "GPixPod" msgstr "GPixPod" #: ../menu-data/gpixpod:GPixPod.desktop.in.h:2 msgid "Organize photos on your iPod, freely!" msgstr "Organisez en toute liberté vos photos sur votre iPod !" #: ../menu-data/gplanarity:gplanarity.desktop.in.h:1 msgid "gPlanarity" msgstr "gPlanarity" #: ../menu-data/gplanarity:gplanarity.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game involving untangling planar graphs" msgstr "Casse-tête demandant de démêler des figures géométriques" #: ../menu-data/gpodder:gpodder.desktop.in.h:1 msgid "gPodder Podcast Client" msgstr "Client podcast gPodder" #: ../menu-data/gpodder:gpodder.desktop.in.h:2 msgid "Subscribe to audio and video content from the web" msgstr "S'abonner à des contenus audio et vidéo depuis le Web" #: ../menu-data/gpointing-device-settings:gpointing-device-settings.desktop.in.h:1 msgid "Pointing devices" msgstr "Dispositifs de pointage" #: ../menu-data/gpointing-device-settings:gpointing-device-settings.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-mouse-panel.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Définissez vos préférences pour votre souris et votre pavé tactile" #: ../menu-data/gpomme:gpomme.desktop.in.h:1 msgid "pommed GTK client" msgstr "Client GTK pommed" #: ../menu-data/gpomme:gpomme.desktop.in.h:2 msgid "A graphical client for pommed" msgstr "Un client graphique pour pommed" #: ../menu-data/gpredict:gpredict.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Predict" msgstr "GNOME Predict" #: ../menu-data/gpredict:gpredict.desktop.in.h:2 msgid "Satellite tracker" msgstr "Suivi des mouvements des satellites" #: ../menu-data/gprename:gprename.desktop.in.h:1 msgid "GPRename" msgstr "GPRename" #: ../menu-data/gprename:gprename.desktop.in.h:2 msgid "To rename files and directories in batch" msgstr "Renommer fichiers et répertoires par lots" #: ../menu-data/gprompter:gprompter.desktop.in.h:1 msgid "gprompter" msgstr "gprompter" #: ../menu-data/gprompter:gprompter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pyprompter:pyprompter.desktop.in.h:2 msgid "Predictive text editor powered by presage" msgstr "Editeur de texte prédictif propulsé par presage" #: ../menu-data/gpscorrelate-gui:gpscorrelate.desktop.in.h:1 msgid "GPSCorrelate" msgstr "GPSCorrelate" #: ../menu-data/gpscorrelate-gui:gpscorrelate.desktop.in.h:2 msgid "Add coordinates to jpeg images using gpx files" msgstr "" "Ajouter des coordonnées aux images jpeg en utilisant des fichiers gpx" #: ../menu-data/gpsdrive:gpsdrive.desktop.in.h:1 msgid "GpsDrive" msgstr "GpsDrive" #: ../menu-data/gpsdrive:gpsdrive.desktop.in.h:2 msgid "GPS Navigation" msgstr "Navigation GPS" #: ../menu-data/gpsk31:gpsk31.desktop.in.h:1 msgid "gpsk31" msgstr "gpsk31" #: ../menu-data/gpsk31:gpsk31.desktop.in.h:2 msgid "psk31 program for hamradio operators" msgstr "Programme pour radioamateurs psk31" #: ../menu-data/gpsprune:gpsprune.desktop.in.h:1 msgid "GpsPrune" msgstr "GpsPrune" #: ../menu-data/gpsprune:gpsprune.desktop.in.h:2 msgid "Visualize, edit and prune GPS tracks" msgstr "Afficher, modifier et trier les traces GPS" #: ../menu-data/gpxviewer:gpxviewer.desktop.in.h:1 msgid "GPX Viewer" msgstr "Afficheur GPX" #: ../menu-data/gpxviewer:gpxviewer.desktop.in.h:2 msgid "GPS Trace Viewer" msgstr "Afficheur de traces GPS" #: ../menu-data/grace:grace.desktop.in.h:1 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: ../menu-data/grace:grace.desktop.in.h:2 msgid "An XY plotting tool" msgstr "Outil de tracés XY" #: ../menu-data/grafx2:grafx2.desktop.in.h:1 msgid "GrafX2" msgstr "GrafX2" #: ../menu-data/grafx2:grafx2.desktop.in.h:2 msgid "Deluxe Paint Clone" msgstr "Clone de Deluxe Paint" #: ../menu-data/gramps:gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Système de généalogie Gramps" #: ../menu-data/gramps:gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Gérer des informations généalogiques, faire des recherches et des analyses " "généalogiques" #: ../menu-data/granatier:org.kde.granatier.desktop.in.h:1 msgid "Granatier" msgstr "Granatier" #: ../menu-data/granatier:org.kde.granatier.desktop.in.h:2 msgid "Bomberman clone" msgstr "Un clone de bomberman" #: ../menu-data/granule:granule.desktop.in.h:1 msgid "Granule" msgstr "Granule" #: ../menu-data/granule:granule.desktop.in.h:2 msgid "Flashcards Program" msgstr "Programme pour fiches mnémotechniques" #: ../menu-data/graphmonkey:graphmonkey.desktop.in.h:1 msgid "Graphmonkey" msgstr "Graphmonkey" #: ../menu-data/graphmonkey:graphmonkey.desktop.in.h:2 msgid "Draw mathematical graphs/curves" msgstr "Tracer des graphes ou courbes mathématiques" #: ../menu-data/graphthing:graphthing.desktop.in.h:1 msgid "GraphThing" msgstr "GraphThing" #: ../menu-data/graphthing:graphthing.desktop.in.h:2 msgid "Create, manipulate and study graphs." msgstr "Créer, manipuler et étudier les graphes." #: ../menu-data/grass-core:grass64.desktop.in.h:1 msgid "GRASS GIS" msgstr "SIG GRASS" #: ../menu-data/grass-core:grass70.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qgis:qbrowser.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qgis:qgis.desktop.in.h:2 msgid "Geographic Information System" msgstr "Système d'information géographique" #: ../menu-data/gravitation:gravitation.desktop.in.h:1 msgid "Gravitation" msgstr "Gravitation" #: ../menu-data/gravitation:gravitation.desktop.in.h:2 msgid "game about mania, melancholia, and the creative process" msgstr "Jeu sur la manie, la mélancolie et le processus créatif" #: ../menu-data/gravitywars:gravitywars.desktop.in.h:1 msgid "Gravity Wars" msgstr "Gravity Wars" #: ../menu-data/gravitywars:gravitywars.desktop.in.h:2 msgid "Test your skills against gravity" msgstr "Testez vos compétences contre la gravité" #: ../menu-data/grcm:grcm.desktop.in.h:1 msgid "Grcm" msgstr "Grcm" #: ../menu-data/grcm:grcm.desktop.in.h:2 msgid "Manage machine connections" msgstr "Gérer les connexions à des machines" #: ../menu-data/grdesktop:grdesktop.desktop.in.h:1 msgid "Remotedesktop Client" msgstr "Client pour Remotedesktop" #: ../menu-data/grdesktop:grdesktop.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a remote Windows Terminal-Server" msgstr "Se connecter à un terminal ou à un serveur Windows distant" #: ../menu-data/greenwich:greenwich.desktop.in.h:1 msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" #: ../menu-data/gresistor:gresistor.desktop.in.h:1 msgid "gResistor" msgstr "gResistor" #: ../menu-data/gresistor:gresistor.desktop.in.h:2 msgid "Resistor color code calculator" msgstr "Calculateur de code couleur de résistances" #: ../menu-data/gresolver:gresolver.desktop.in.h:1 msgid "DNS Query Tool" msgstr "Outil de requêtes DNS" #: ../menu-data/gresolver:gresolver.desktop.in.h:2 msgid "Perform advanced DNS queries" msgstr "Exécuter des requêtes DNS avancées" #: ../menu-data/gretl-common:gretl.desktop.in.h:1 msgid "gretl" msgstr "gretl" #: ../menu-data/gretl-common:gretl.desktop.in.h:2 msgid "Econometrics package" msgstr "Paquet pour l'économétrie" #: ../menu-data/grhino:grhino.desktop.in.h:1 msgid "GRhino" msgstr "GRhino" #: ../menu-data/grhino:grhino.desktop.in.h:2 msgid "Reversi game for GNOME, supporting the Go/Game Text Protocol" msgstr "" "Jeu de Reversi pour GNOME, prenant en charge le protocole Go Text (GTP)" #: ../menu-data/gridlock.app:Gridlock.desktop.in.h:1 msgid "Gridlock" msgstr "Gridlock" #: ../menu-data/griffith:griffith.desktop.in.h:1 msgid "Griffith" msgstr "Griffith" #: ../menu-data/griffith:griffith.desktop.in.h:2 msgid "Movie Collection Manager" msgstr "Gestionnaire de collections de films" #: ../menu-data/gringotts:gringotts.desktop.in.h:1 msgid "Gringotts" msgstr "Gringotts" #: ../menu-data/gringotts:gringotts.desktop.in.h:2 msgid "An electronic strongbox" msgstr "Un coffre-fort électronique" #: ../menu-data/grisbi:grisbi.desktop.in.h:1 msgid "Grisbi" msgstr "Grisbi" #: ../menu-data/grisbi:grisbi.desktop.in.h:2 msgid "Personnal finances manager" msgstr "Gestion de finances personnelles" #: ../menu-data/gromit-mpx:gromit-mpx.desktop.in.h:1 msgid "Gromit-MPX" msgstr "Gromit-MPX" #: ../menu-data/gromit-mpx:gromit-mpx.desktop.in.h:2 msgid "GRaphics Over MIscelaneous Things, a multi pointer annotation tool" msgstr "" "GRaphics Over MIscelaneous Things, un outil d'annotation à pointeurs " "multiples" #: ../menu-data/gromit:gromit.desktop.in.h:1 msgid "gromit" msgstr "gromit" #: ../menu-data/gromit:gromit.desktop.in.h:2 msgid "draw freehand screen annotations" msgstr "écriture d'annotations à main levée" #: ../menu-data/grpn:grpn.desktop.in.h:1 msgid "Grpn Calculator" msgstr "Calculatrice Grpn" #: ../menu-data/grpn:grpn.desktop.in.h:2 msgid "A reverse polish notation calculator" msgstr "Une calculatrice en notation polonaise inversée" #: ../menu-data/grr.app:Grr.desktop.in.h:1 msgid "Grr Feed Reader" msgstr "Lecteur de flux RSS Grr" #: ../menu-data/grr.app:Grr.desktop.in.h:2 msgid "Günther's RSS Reader" msgstr "Lecteur de flux RSS « Grr » (Günther's RSS Reader)" #: ../menu-data/grsync:grsync.desktop.in.h:1 msgid "Grsync" msgstr "Grsync" #: ../menu-data/grsync:grsync.desktop.in.h:2 msgid "Synchronize files with rsync" msgstr "Synchroniser des fichiers avec rsync" #: ../menu-data/gscan2pdf:gscan2pdf.desktop.in.h:1 msgid "gscan2pdf" msgstr "gscan2pdf" #: ../menu-data/gscan2pdf:gscan2pdf.desktop.in.h:2 msgid "A GUI to aid the scan-to-PDF process" msgstr "" "Une interface graphique utilisateur facilitant le processus de numérisation " "vers le format PDF" #: ../menu-data/gshare:gshare-manager.desktop.in.h:1 msgid "File Sharing" msgstr "Partage de fichiers" #: ../menu-data/gshare:gshare-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure the file sharing service" msgstr "Configurer le service de partage de fichiers" #: ../menu-data/gshutdown:gshutdown.desktop.in.h:1 msgid "GShutdown" msgstr "GShutdown" #: ../menu-data/gshutdown:gshutdown.desktop.in.h:2 msgid "" "An advanced shutdown utility which allows you to schedule the shutdown or " "the restart of your computer" msgstr "" "Un utilitaire d'extinction élaboré qui vous permet de programmer l'arrêt ou " "le redémarrage de votre ordinateur" #: ../menu-data/gsmartcontrol:gsmartcontrol.desktop.in.h:1 msgid "GSmartControl" msgstr "GSmartControl" #. tooltip #: ../menu-data/gsmartcontrol:gsmartcontrol.desktop.in.h:3 msgid "Monitor and control SMART data on hard disks" msgstr "Surveiller et contrôler les données SMART de disques durs" #: ../menu-data/gsmc:gsmc.desktop.in.h:1 msgid "GTK Smith Chart Calculator" msgstr "Calculateur d'abaques de Smith développé en GTK" #: ../menu-data/gsmc:gsmc.desktop.in.h:2 msgid "RF Impedance calculator" msgstr "Calculateur d'impédance RF" #: ../menu-data/gspiceui:gspiceui.desktop.in.h:1 msgid "GSpiceUI" msgstr "GSpiceUI" #: ../menu-data/gspiceui:gspiceui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend to Spice simulators" msgstr "Interface graphique pour les simulateurs Spice" #: ../menu-data/gsql:gsql.desktop.in.h:1 msgid "gsql" msgstr "gsql" #: ../menu-data/gsql:gsql.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Database Development Environment for GNOME" msgstr "Environnement de développement de bases de données pour GNOME" #: ../menu-data/gstm:gstm.desktop.in.h:1 msgid "gSTM" msgstr "gSTM" #: ../menu-data/gstm:gstm.desktop.in.h:2 msgid "Manage SSH tunnel connections" msgstr "Gérer des connexions tunnel SSH" #: ../menu-data/gtamsanalyzer.app:GTAMSAnalyzer.desktop.in.h:1 msgid "GTAMSAnalyzer" msgstr "GTAMSAnalyzer" #: ../menu-data/gtamsanalyzer.app:GTAMSAnalyzer.desktop.in.h:2 msgid "Qualitative Research Software for GNUstep" msgstr "Logiciel de recherche qualitative pour GNUstep" #: ../menu-data/gtans:gtans.desktop.in.h:1 msgid "Tangrams" msgstr "Tangrams" #: ../menu-data/gtans:gtans.desktop.in.h:2 msgid "gtans" msgstr "gtans" #: ../menu-data/gtetrinet:gtetrinet.desktop.in.h:1 msgid "GTetrinet" msgstr "GTetrinet" #: ../menu-data/gtetrinet:gtetrinet.desktop.in.h:2 msgid "Tetrinet client for GNOME" msgstr "Client Tetrinet pour GNOME" #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:1 msgid "Getting Things GNOME!" msgstr "Getting Things GNOME!" #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:2 msgid "" "Personal tasks and TODO-list items organizer for the GNOME desktop " "environment." msgstr "" "Organiseur de tâches personnelles et de listes de choses à faire pour " "l'environnement de bureau GNOME." #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:3 msgid "New Task" msgstr "Nouvelle tâche" #: ../menu-data/gthumb:gthumb.desktop.in.h:1 msgid "gThumb Image Viewer" msgstr "Visionneuse d'images gThumb" #: ../menu-data/gthumb:gthumb.desktop.in.h:2 msgid "View and organize your images" msgstr "Afficher et organiser vos images" #: ../menu-data/gtick:gtick.desktop.in.h:1 msgid "Gtick" msgstr "Gtick" #: ../menu-data/gtick:gtick.desktop.in.h:2 msgid "a GTK-based metronome" msgstr "Un métronome développé avec GTK" #: ../menu-data/gtimelog:gtimelog.desktop.in.h:1 msgid "GTimeLog Time Tracker" msgstr "Suivi du temps GTimeLog" #: ../menu-data/gtimelog:gtimelog.desktop.in.h:2 msgid "Track and time daily activities" msgstr "Suivre et planifier vos activités quotidiennes" #: ../menu-data/gtimer:gtimer.desktop.in.h:1 msgid "GTimer" msgstr "GTimer" #: ../menu-data/gtimer:gtimer.desktop.in.h:2 msgid "GTK-based X11 task timer" msgstr "Planificateur de tâches X11 développé avec GTK" #: ../menu-data/gtk-chtheme:gtk-chtheme.desktop.in.h:1 msgid "Gtk-ChTheme" msgstr "Gtk-ChTheme" #: ../menu-data/gtk-chtheme:gtk-chtheme.desktop.in.h:2 msgid "GTK+2.0 Theme Changer" msgstr "Changeur de thème GTK+2.0" #: ../menu-data/gtk-gnutella:gtk-gnutella.desktop.in.h:1 msgid "gtk-gnutella" msgstr "gtk-gnutella" #: ../menu-data/gtk-gnutella:gtk-gnutella.desktop.in.h:2 msgid "A GUI based Gnutella Servent" msgstr "Une interface utilisateur fondée sur Gnutella Servent" #: ../menu-data/gtk-recordmydesktop:gtk-recordmydesktop.desktop.in.h:1 msgid "RecordMyDesktop" msgstr "RecordMyDesktop" #: ../menu-data/gtk-recordmydesktop:gtk-recordmydesktop.desktop.in.h:2 msgid "Record a video of your desktop" msgstr "Enregistrer des vidéos de votre bureau" #: ../menu-data/gtk-theme-config:gtk-theme-config.desktop.in.h:1 msgid "Theme Configuration" msgstr "Configuration du thème" #: ../menu-data/gtk-theme-config:gtk-theme-config.desktop.in.h:2 msgid "Configure GTK theme colors" msgstr "Configurer les couleurs du thème GTK" #: ../menu-data/gtk-vector-screenshot:take-vector-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Vector Screenshot" msgstr "Faire une copie d'écran vectorielle" #: ../menu-data/gtk-vector-screenshot:take-vector-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save vector images of application windows" msgstr "Enregistrer des images vectorielles des fenêtres d'application" #: ../menu-data/gtkam:gtkam.desktop.in.h:1 msgid "Gtkam Digital Camera Browser" msgstr "Explorateur d'appareil photo numérique Gtkam" #: ../menu-data/gtkam:gtkam.desktop.in.h:2 msgid "Browse and download images from an attached digital camera" msgstr "" "Parcourir et télécharger les images d'un appareil photo numérique connecté" #: ../menu-data/gtkatlantic:gtkatlantic.desktop.in.h:1 msgid "GtkAtlantic" msgstr "GtkAtlantic" #: ../menu-data/gtkatlantic:gtkatlantic.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a Monopd server" msgstr "Se connecter à un serveur Monopd" #: ../menu-data/gtkballs:gtkballs.desktop.in.h:1 msgid "GtkBalls" msgstr "GtkBalls" #: ../menu-data/gtkballs:gtkballs.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game" msgstr "Casse-tête" #: ../menu-data/gtkboard:gtkboard.desktop.in.h:1 msgid "Gtkboard Board Games" msgstr "Jeux de plateau Gtkboard" #: ../menu-data/gtkboard:gtkboard.desktop.in.h:2 msgid "Play various and sundry board games" msgstr "Jouer à des jeux de plateau divers et variés" #: ../menu-data/gtkguitune:gtkguitune.desktop.in.h:1 msgid "gtkGuitune" msgstr "gtkGuitune" #: ../menu-data/gtkguitune:gtkguitune.desktop.in.h:2 msgid "Tune your Guitar" msgstr "Accordez votre guitare" #: ../menu-data/gtkhash:gtkhash.desktop.in.h:1 msgid "GtkHash" msgstr "GtkHash" #: ../menu-data/gtkhash:gtkhash.desktop.in.h:2 msgid "Compute message digests and checksums" msgstr "Calculer les résumés de messages et les sommes de contrôle" #: ../menu-data/gtklick:gtklick.desktop.in.h:1 msgid "gtklick" msgstr "gtklick" #: ../menu-data/gtklick:gtklick.desktop.in.h:2 msgid "A Simple Metronome" msgstr "Un métronome simple" #: ../menu-data/gtkorphan:gtkorphan.desktop.in.h:1 msgid "Remove orphaned packages" msgstr "Suppression des paquets orphelins" #: ../menu-data/gtkorphan:gtkorphan.desktop.in.h:2 msgid "A graphical tool to find and remove orphaned libraries" msgstr "" "Un outil graphique pour trouver et supprimer les bibliothèques orphelines" #: ../menu-data/gtkperf:gtkperf.desktop.in.h:1 msgid "GtkPerf" msgstr "GtkPerf" #: ../menu-data/gtkperf:gtkperf.desktop.in.h:2 msgid "Test GTK+ performance" msgstr "Tester les performances de GTK+" #: ../menu-data/gtkpod:gtkpod.desktop.in.h:1 msgid "Manage music, video and photos on an Apple iPod" msgstr "Gérer la musique, les vidéos et les photos sur votre iPod Apple" #: ../menu-data/gtkpod:gtkpod.desktop.in.h:2 msgid "gtkpod iPod Manager" msgstr "Gestionnaire d'iPod gtkpod" #: ../menu-data/gtkterm:gtkterm.desktop.in.h:1 msgid "Serial port terminal" msgstr "Terminal sur port série" #: ../menu-data/gtkterm:gtkterm.desktop.in.h:2 msgid "Communicate with the serial port" msgstr "Communiquer avec le port série" #: ../menu-data/gtkvncviewer:data__gtkvncviewer.desktop.in.h:1 msgid "Gtk VNC Viewer" msgstr "Afficheur VNC (Gtk)" #: ../menu-data/gtkvncviewer:data__gtkvncviewer.desktop.in.h:2 msgid "Connect to your VNC servers" msgstr "Se connecter à vos serveurs VNC" #: ../menu-data/gtkwave:gtkwave.desktop.in.h:1 msgid "GTKWave" msgstr "GTKWave" #: ../menu-data/gtkwave:gtkwave.desktop.in.h:2 msgid "Display simulation results" msgstr "Afficher les résultats de simulation" #: ../menu-data/gtranslator:gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "Gtranslator PO File Editor" msgstr "Éditeur de fichier PO Gtranslator" #: ../menu-data/gtranslator:gtranslator.desktop.in.h:2 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "Traduire et adapter des applications et des bibliothèques" #: ../menu-data/guake:guake.desktop.in.h:1 msgid "Guake Terminal" msgstr "Terminal Guake" #: ../menu-data/guake:guake.desktop.in.h:2 msgid "Use the command line in a Quake-like terminal" msgstr "Utiliser la ligne de commande dans un terminal à la manière de Quake" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:1 msgid "Guayadeque Music Player" msgstr "Lecteur audio Guayadeque" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:2 msgid "Play music songs" msgstr "Lire vos fichiers musicaux" #: ../menu-data/gucharmap:gucharmap.desktop.in.h:1 msgid "Character Map" msgstr "Table de caractères" #: ../menu-data/gucharmap:gucharmap.desktop.in.h:2 msgid "Insert special characters into documents" msgstr "Insérer des caractères spéciaux dans les documents" #: ../menu-data/gufw:gufw.desktop.in.h:2 msgid "An easy way to configure your firewall" msgstr "Une façon simple de configurer votre pare-feu" #: ../menu-data/gui-apt-key:gui-apt-key.desktop.in.h:1 msgid "APT Key Manager" msgstr "Gestionnaire de clés APT" #: ../menu-data/gui-apt-key:gui-apt-key.desktop.in.h:2 msgid "Graphical administration tool for digital keys used with APT" msgstr "" "Outil graphique d'administration des clés numériques utilisées avec APT" #: ../menu-data/guitarix:guitarix.desktop.in.h:1 msgid "guitarix" msgstr "guitarix" #: ../menu-data/guitarix:guitarix.desktop.in.h:2 msgid "Simple mono amplifier simulation" msgstr "Simulation simple d'amplificateur mono" #: ../menu-data/gummi:gummi.desktop.in.h:1 msgid "Gummi" msgstr "Gummi" #: ../menu-data/gummi:gummi.desktop.in.h:2 msgid "Simple LaTeX Editor" msgstr "Editeur LaTeX de base" #: ../menu-data/gunroar:gunroar.desktop.in.h:1 msgid "Gunroar" msgstr "Gunroar" #: ../menu-data/gunroar:gunroar.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Gunroar" msgstr "Gunroar par Kenta Cho" #: ../menu-data/gupnp-tools:gupnp-av-cp.desktop.in.h:1 msgid "UPnP AV Control Point" msgstr "UPnP AV Control Point" #: ../menu-data/gurlchecker:gurlchecker.desktop.in.h:1 msgid "gurlchecker" msgstr "gurlchecker" #: ../menu-data/gurlchecker:gurlchecker.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Web Links checker" msgstr "Testeur graphique de liens web" #: ../menu-data/guvcview:guvcview.desktop.in.h:1 msgid "GTK UVC video viewer" msgstr "Logiciel GTK de visualisation de vidéo UVC" #: ../menu-data/guvcview:guvcview.desktop.in.h:2 msgid "A video viewer and capturer for the linux uvc driver" msgstr "Visualisation et capture vidéo pour le pilote uvc Linux" #: ../menu-data/guymager:guymager.desktop.in.h:1 msgid "Guymager" msgstr "Guymager" #: ../menu-data/guymager:guymager.desktop.in.h:2 msgid "Fast forensic imager" msgstr "Analyseur rapide d'image" #: ../menu-data/gv:gv.desktop.in.h:1 msgid "gv" msgstr "gv" #: ../menu-data/gv:gv.desktop.in.h:2 msgid "View PS and/or PDF files" msgstr "Visionneur de fichiers PS et PDF" #: ../menu-data/gvb:gvb.desktop.in.h:1 msgid "Play with waves and vibrations" msgstr "Jouer avec les ondes et les vibrations" #: ../menu-data/gvb:gvb.desktop.in.h:2 msgid "Gvb" msgstr "Gvb" #: ../menu-data/gvrng:gvrng.desktop.in.h:1 msgid "GvRng" msgstr "GvRng" #: ../menu-data/gvrng:gvrng.desktop.in.h:2 msgid "Guido van Robot NG" msgstr "Guido van Robot NG" #: ../menu-data/gwaei:gwaei.desktop.in.h:1 msgid "gWaei Japanese-English Dictionary" msgstr "Dictionnaire japonais-anglais gWaei" #: ../menu-data/gwaei:gwaei.desktop.in.h:2 msgid "Enter a Japanese or English word to easily get translations" msgstr "" "Saisissez un mot japonais ou anglais pour obtenir facilement des traductions." #: ../menu-data/gwakeonlan:gwakeonlan.desktop.in.h:1 msgid "gWakeOnLan" msgstr "gWakeOnLan" #: ../menu-data/gwakeonlan:gwakeonlan.desktop.in.h:2 msgid "" "A GTK+ utility to awake turned off machine using the Wake On LAN feature." msgstr "" "Un utilitaire GTK+ pour allumer un ordinateur éteint grâce à la fonction " "Wake on LAN." #: ../menu-data/gwaterfall:gwaterfall.desktop.in.h:1 msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: ../menu-data/gwaterfall:gwaterfall.desktop.in.h:2 msgid "View all characters of font in all sizes." msgstr "Voir tous les caractères de la police dans toutes les tailles." #: ../menu-data/gwave:gwave.desktop.in.h:1 msgid "gwave" msgstr "gwave" #: ../menu-data/gwave:gwave.desktop.in.h:2 msgid "A waveform viewer eg for spice simulators " msgstr "Un afficheur d'ondes pour simulateur Spice par exemple " #: ../menu-data/gwc:gwc.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Wave Cleaner" msgstr "Nettoyeur d'ondes Gnome" #: ../menu-data/gwc:gwc.desktop.in.h:2 msgid "Sound File Noise Reduction" msgstr "Réducteur de bruit pour fichiers son" #: ../menu-data/gweled:gweled.desktop.in.h:1 msgid "Gweled" msgstr "Gweled" #: ../menu-data/gweled:gweled.desktop.in.h:2 msgid "Play a puzzle game similar to \"Diamond Mine\"" msgstr "Jouer à un jeu de puzzle semblable à « Diamond Mine »" #: ../menu-data/gwenrename:kde4__gwenrename.desktop.in.h:1 msgid "GwenRename" msgstr "GwenRename" #: ../menu-data/gwenrename:kde4__gwenrename.desktop.in.h:2 msgid "A batch renaming tool for KDE" msgstr "Un outil de renommage par lot pour KDE" #: ../menu-data/gwenview:org.kde.gwenview.desktop.in.h:1 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: ../menu-data/gwenview:org.kde.gwenview.desktop.in.h:2 msgid "A simple image viewer" msgstr "Une visionneuse d'images simple" #: ../menu-data/gwhere:gwhere.desktop.in.h:1 msgid "Removable media catalog management" msgstr "Gestion du catalogue des médias amovibles" #: ../menu-data/gwhere:gwhere.desktop.in.h:2 msgid "" "GWhere allows one to manage a database of your CDs and other removable media " "(hard disks, floppy drive, Zip drive, CD-ROM, etc...). With GWhere it's easy " "to browse yours CDs or to make quick search without need to insert yours CDs " "in the drive repeatedly." msgstr "" "GWhere permet de gérer une base de données de vos CDs et autres médias " "amovibles (disques durs, disquettes, disque Zip, CD-ROM, etc.). Avec GWhere, " "il est aisé de parcourir vos CDs ou de faire des recherches rapides sans " "avoir à insérer vos CDs dans le lecteur plusieurs fois." #: ../menu-data/gworkspace.app:GWorkspace.desktop.in.h:1 msgid "GWorkspace" msgstr "GWorkspace" #: ../menu-data/gworkspace.app:GWorkspace.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Workspace Manager" msgstr "Gestionnaire d'espace de travail GNUstep" #: ../menu-data/gworldclock:gworldclock.desktop.in.h:1 msgid "See the time in other timezones" msgstr "Afficher l'heure d'autres fuseaux horaires" #: ../menu-data/gworldclock:gworldclock.desktop.in.h:2 msgid "World Clock (gworldclock)" msgstr "Horloge mondiale (gworldclock)" #: ../menu-data/gwrite:gwrite.desktop.in.h:1 msgid "GWrite" msgstr "GWrite" #: ../menu-data/gwrite:gwrite.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/leafpad:leafpad.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/x2:x2.desktop.in.h:2 msgid "Simple text editor" msgstr "Un simple éditeur de texte" #: ../menu-data/gwyddion:gwyddion.desktop.in.h:1 msgid "Gwyddion" msgstr "Gwyddion" #: ../menu-data/gwyddion:gwyddion.desktop.in.h:2 msgid "SPM data visualization and analysis" msgstr "Voir et analyser des données SPM" #: ../menu-data/gxmms2:gxmms2.desktop.in.h:1 msgid "gxmms2" msgstr "gxmms2" #: ../menu-data/gxmms2:gxmms2.desktop.in.h:2 msgid "Play music" msgstr "Lire des fichiers audio" #: ../menu-data/gxneur:gxneur.desktop.in.h:1 msgid "gXNeur" msgstr "gXNeur" #: ../menu-data/gxneur:gxneur.desktop.in.h:2 msgid "Automatic keyboard layout switcher" msgstr "Changement automatique de la disposition du clavier" #: ../menu-data/gxtuner:gxtuner.desktop.in.h:1 msgid "Gxtuner" msgstr "Gxtuner" #: ../menu-data/gxtuner:gxtuner.desktop.in.h:2 msgid "Simple Tuner Interface for jack" msgstr "Accordeur simple pour Jack" #: ../menu-data/gyrus:gyrus.desktop.in.h:1 msgid "Gyrus IMAP Cyrus Administrator" msgstr "Outil d'administration IMAP Cyrus Gyrus" #: ../menu-data/gyrus:gyrus.desktop.in.h:2 msgid "Administer the mailboxes of your IMAP Cyrus servers" msgstr "Administrer les boîtes aux lettres de serveurs IMAP Cyrus" #: ../menu-data/hamexam:hamexam.desktop.in.h:1 msgid "hamexam" msgstr "hamexam" #: ../menu-data/hamexam:hamexam.desktop.in.h:2 msgid "Ham Radio Examination trainer" msgstr "Entraîneur à l'examen de radioamateur" #: ../menu-data/hamfax:hamfax.desktop.in.h:1 msgid "hamfax" msgstr "hamfax" #: ../menu-data/hamfax:hamfax.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive radio facsimiles" msgstr "Envoyer et recevoir des télécopies par radio" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker-overview.desktop.in.h:1 msgid "Time Tracking Overview" msgstr "Vue générale de la gestion du temps" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker-overview.desktop.in.h:2 msgid "The overview window of hamster time tracker" msgstr "Vue générale du gestionnaire de temps Hamster" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-windows-service.desktop.in.h:1 msgid "Time Tracker" msgstr "Suivi du temps" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-windows-service.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hamster-indicator:hamster-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Project Hamster - track your time" msgstr "Projet Hamster - décomptez votre temps" #: ../menu-data/hamster-indicator:hamster-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Hamster Indicator" msgstr "Indicateur d'Hamster" #: ../menu-data/handbrake:ghb.desktop.in.h:1 msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" #: ../menu-data/handbrake:ghb.desktop.in.h:2 msgid "Transcodes DVD, Bluray, and other media" msgstr "Transcodage de DVD, de Bluray et d'autres média" #: ../menu-data/hannah-foo2zjs:hannah-foo2zjs.desktop.in.h:1 msgid "Hannah" msgstr "Hannah" #: ../menu-data/hannah-foo2zjs:hannah-foo2zjs.desktop.in.h:2 msgid "Foo2ZJS Firmware Downloader and Installer" msgstr "" "Utilitaire de téléchargement et d'installation du micro-logiciel Foo2ZJS" #: ../menu-data/hannah:hannah.desktop.in.h:1 msgid "Help Hannah's Horse" msgstr "Aidez le cheval d'Hannah" #: ../menu-data/hannah:hannah.desktop.in.h:2 msgid "A pacman-like game" msgstr "Un jeu semblable à pacman" #: ../menu-data/hardinfo:hardinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Profiler and Benchmark" msgstr "Représentation et analyse des performances du système" #: ../menu-data/hasciicam:hasciicam.desktop.in.h:1 msgid "HasciiCam" msgstr "HasciiCam" #: ../menu-data/hasciicam:hasciicam.desktop.in.h:2 msgid "(h)ascii for the masses!" msgstr "(h)ascii pour les masses !" #: ../menu-data/hatari:hatariui.desktop.in.h:1 msgid "Hatari UI" msgstr "Interface utilisateur Hatari" #: ../menu-data/hdfview:hdfview.desktop.in.h:1 msgid "hdfview" msgstr "hdfview" #: ../menu-data/hdfview:hdfview.desktop.in.h:2 msgid "HDF4/5 Data Browser" msgstr "Explorateur de données HDF 4/5" #: ../menu-data/hdhomerun-config-gui:hdhr.desktop.in.h:1 msgid "HDHomeRun Config GUI" msgstr "Interface de configuration pour HDHomeRun" #: ../menu-data/hdhomerun-config-gui:hdhr.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for configuration of HDHomeRun devices" msgstr "Interface graphique pour la configuration de périphériques HDHomeRun" #: ../menu-data/hedgewars:hedgewars.desktop.in.h:1 msgid "Hedgewars" msgstr "Hedgewars" #: ../menu-data/hedgewars:hedgewars.desktop.in.h:2 msgid "Fighting Hedgehogs" msgstr "Bataille de hérissons" #: ../menu-data/helpviewer.app:HelpViewer.desktop.in.h:1 msgid "HelpViewer" msgstr "HelpViewer" #: ../menu-data/helpviewer.app:HelpViewer.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Help Viewer" msgstr "Afficheur d'aide pour GNUstep" #: ../menu-data/herculesstudio:herculesstudio.desktop.in.h:1 msgid "HerculesStudio" msgstr "HerculesStudio" #: ../menu-data/herculesstudio:herculesstudio.desktop.in.h:2 msgid "GUI front-end of hercules emulator" msgstr "Interface graphique pour l'émulateur hercules" #: ../menu-data/heroes-common:heroes.desktop.in.h:1 msgid "Heroes" msgstr "Heroes" #: ../menu-data/heroes-common:heroes.desktop.in.h:2 msgid "Collect powerups and avoid your opponents' trails" msgstr "" "Collectez des pouvoirs surnaturels et évitez de croiser le chemin de vos " "ennemis" #: ../menu-data/hex-a-hop:hex-a-hop.desktop.in.h:1 msgid "Hex-a-hop" msgstr "Hex-a-hop" #: ../menu-data/hex-a-hop:hex-a-hop.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on hexagonal tiles" msgstr "Casse-tête à base de tuiles hexagonales" #: ../menu-data/hexalate:hexalate.desktop.in.h:1 msgid "Hexalate" msgstr "Hexalate" #: ../menu-data/hexalate:hexalate.desktop.in.h:2 msgid "Color Matching Game" msgstr "Jeu d'agencement de couleurs" #: ../menu-data/hexchat:hexchat.desktop.in.h:1 msgid "HexChat" msgstr "HexChat" #: ../menu-data/xchat:xchat.desktop.in.h:2 msgid "Chat with other people using Internet Relay Chat" msgstr "Discuter avec les personnes utilisant l'IRC" #: ../menu-data/hexter:hexter.desktop.in.h:1 msgid "Hexter" msgstr "Hexter" #: ../menu-data/hexter:hexter.desktop.in.h:2 msgid "Yamaha DX7 modeling DSSI plugin" msgstr "Greffon de modélisation DSSI pour Yamaha DX7" #: ../menu-data/higan:higan.desktop.in.h:1 msgid "higan" msgstr "higan" #: ../menu-data/higan:higan.desktop.in.h:2 msgid "SNES emulator" msgstr "Émulateur SNES" #: ../menu-data/hijra-applet:hijra-applet.desktop.in.h:1 msgid "Hijra Applet" msgstr "Applet Hijra" #: ../menu-data/hijra-applet:hijra-applet.desktop.in.h:2 msgid "Hijri calendar in system tray icon" msgstr "Agenda Hijri dans la barre des tâches" #: ../menu-data/hime:hime-setup.desktop.in.h:1 msgid "hime Setup" msgstr "Configuration de Hime" #: ../menu-data/hime:hime-setup.desktop.in.h:2 msgid "Setup utility for hime input method" msgstr "Utilitaire d'installation pour la méthode d'entrée Hime" #: ../menu-data/history-service:history-daemon.desktop.in.h:1 msgid "History Service Daemon" msgstr "Démon de service d'historique" #: ../menu-data/history-service:history-daemon.desktop.in.h:2 msgid "Listens for calls and messages and stores them." msgstr "Écoute les appels et les messages, puis les enregistre" #: ../menu-data/hitori:hitori.desktop.in.h:1 msgid "Hitori" msgstr "Hitori" #: ../menu-data/hitori:hitori.desktop.in.h:2 msgid "Play the Hitori puzzle game" msgstr "Jouer au casse-tête Hitori" #: ../menu-data/ho22bus:ho22bus.desktop.in.h:1 msgid "Ho22bus" msgstr "Ho22bus" #: ../menu-data/ho22bus:ho22bus.desktop.in.h:2 msgid "Recite word easily" msgstr "Récitez aisément des mots" #: ../menu-data/ho22bus:hodict.desktop.in.h:1 msgid "HoDict" msgstr "HoDict" #: ../menu-data/ho22bus:hodict.desktop.in.h:2 msgid "Ho22bus's Dict" msgstr "Dictionnaire Ho22bus" #: ../menu-data/hocr-gtk:hocr-gtk.desktop.in.h:1 msgid "hocr-gtk" msgstr "hocr-gtk" #: ../menu-data/hocr-gtk:sane-pygtk.desktop.in.h:1 msgid "sane-pygtk" msgstr "sane-pygtk" #: ../menu-data/hocr-gtk:sane-pygtk.desktop.in.h:2 msgid "A minimal program to work with scanner." msgstr "Un programme minimal pour travailler avec un scanner." #: ../menu-data/holdingnuts:holdingnuts.desktop.in.h:1 msgid "An open source poker client and server" msgstr "Client et serveur libre de jeu de poker" #: ../menu-data/holdingnuts:holdingnuts.desktop.in.h:2 msgid "HoldingNuts" msgstr "HoldingNuts" #: ../menu-data/holotz-castle:holotz-castle.desktop.in.h:1 msgid "Holotz Castle" msgstr "Holotz Castle" #: ../menu-data/holotz-castle:holotz-castle.desktop.in.h:2 msgid "Play an exciting mystery game" msgstr "Jouer à un jeu d'énigmes passionnant" #: ../menu-data/homebank:homebank.desktop.in.h:1 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../menu-data/homebank:homebank.desktop.in.h:2 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone." msgstr "Comptabilité personnelle libre et facile, pour tous." #: ../menu-data/horae:artemis.desktop.in.h:1 msgid "Artemis" msgstr "Artemis" #: ../menu-data/horae:artemis.desktop.in.h:2 msgid "Interactive EXAFS data analysis" msgstr "Analyse interactive des données EXAFS" #: ../menu-data/horae:athena.desktop.in.h:1 msgid "Athena" msgstr "Athena" #: ../menu-data/horae:athena.desktop.in.h:2 msgid "Interactive EXAFS data processing" msgstr "Traitement interactif des données EXAFS" #: ../menu-data/horae:hephaestus.desktop.in.h:1 msgid "Hephaestus" msgstr "Hephaestus" #: ../menu-data/horae:hephaestus.desktop.in.h:2 msgid "The x-ray absorption spectroscopist's periodic table" msgstr "" "La classification périodique des éléments d'après la spectroscopie " "d'absorption des rayons X" #: ../menu-data/horgand:horgand.desktop.in.h:1 msgid "Horgand" msgstr "Horgand" #: ../menu-data/horgand:horgand.desktop.in.h:2 msgid "Organd Soft Synth" msgstr "Synthétiseur logiciel Organd" #: ../menu-data/hoteldruid:hoteldruid-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Manage the reservations for your hotel, hostel or B&B" msgstr "Gérer les réservations pour votre hôtel, auberge ou chambre d'hôte" #: ../menu-data/hoteldruid:hoteldruid-launcher.desktop.in.h:2 msgid "HotelDruid" msgstr "HotelDruid" #: ../menu-data/hotot-gtk:hotot.desktop.in.h:1 msgid "Hotot Twitter Client" msgstr "Client twitter Hotot" #: ../menu-data/hotot-gtk:hotot.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight Twitter client based on Gtk2 and WebKit" msgstr "Client twitter léger basé sur Gtk2 et WebKit" #: ../menu-data/hotot-qt:hotot-qt.desktop.in.h:1 msgid "Hotot Qt" msgstr "Hotot Qt" #: ../menu-data/hotot-qt:hotot-qt.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight Twitter client based on Qt and WebKit" msgstr "Client twitter léger basé sur Qt et WebKit" #: ../menu-data/hotssh:hotssh.desktop.in.h:1 msgid "Secure Shell" msgstr "Interpréteur de commandes sécurisé (SSH)" #: ../menu-data/hotssh:hotssh.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a remote computer using Secure Shell" msgstr "Se connecter à un ordinateur distant en utilisant SSH" #: ../menu-data/hplip-gui:hplip.desktop.in.h:1 msgid "HPLIP Toolbox" msgstr "Boîte à outils HPLIP (HP Linux Imaging and Printing)" #: ../menu-data/hplip-gui:hplip.desktop.in.h:2 msgid "HP Printing System Control Center" msgstr "Centre de contrôle du système d'impression HP" #: ../menu-data/htop:htop.desktop.in.h:1 msgid "Htop" msgstr "Htop" #: ../menu-data/htop:htop.desktop.in.h:2 msgid "Show System Processes" msgstr "Afficher les processus système" #: ../menu-data/httraqt:httraqt.desktop.in.h:1 msgid "HTTraQt" msgstr "HTTraQt" #: ../menu-data/httraqt:httraqt.desktop.in.h:2 msgid "Web copier" msgstr "Copieur de page internet" #: ../menu-data/hud-tools:hud-gui.desktop.in.h:1 msgid "Hud Gui" msgstr "Interface graphique du HUD" #: ../menu-data/hud-tools:hud-gui.desktop.in.h:2 msgid "Test user interface for HUD" msgstr "Interface utilisateur de test pour HUD" #: ../menu-data/hugin:calibrate_lens_gui.desktop.in.h:1 msgid "Hugin Calibrate Lens" msgstr "Étalonnage d'objectifs Hugin" #: ../menu-data/hugin:calibrate_lens_gui.desktop.in.h:2 msgid "Characterise lens distortion" msgstr "Caractériser la distorsion des lentilles" #: ../menu-data/hugin:hugin.desktop.in.h:1 msgid "Hugin Panorama Creator" msgstr "Créateur de panoramiques Hugin" #: ../menu-data/hugin:hugin.desktop.in.h:2 msgid "Stitch photographs together" msgstr "Assembler des photographies" #: ../menu-data/hugin:pto_gen.desktop.in.h:1 msgid "Hugin PTO generator" msgstr "Générateur de PTO Hugin" #: ../menu-data/hugin:pto_gen.desktop.in.h:2 msgid "Initialise a Hugin panorama project from multiple photos" msgstr "" "Initialise un projet de photo panoramique Hugin à partir de plusieurs photos" #: ../menu-data/hv3:hv3.desktop.in.h:1 msgid "Hv3 Web Browser" msgstr "Navigateur web Hv3" #: ../menu-data/hydra-gtk:hydra-gtk.desktop.in.h:1 msgid "XHydra" msgstr "XHydra" #: ../menu-data/hydra-gtk:hydra-gtk.desktop.in.h:2 msgid "A fast network logon cracker" msgstr "Un outil rapide de piratage d'identifiant réseau" #: ../menu-data/hydrogen:hydrogen.desktop.in.h:1 msgid "Hydrogen" msgstr "Hydrogen" #: ../menu-data/hydrogen:hydrogen.desktop.in.h:2 msgid "Create drum sequences" msgstr "Créer des séquences de batterie" #: ../menu-data/hyperrogue:hyperrogue.desktop.in.h:1 msgid "HyperRogue" msgstr "HyperRogue" #: ../menu-data/hyperrogue:hyperrogue.desktop.in.h:2 msgid "A non-euclidean graphical rogue-like game" msgstr "un jeu graphique non-euclidiens similaire à rogue" #: ../menu-data/i3-wm:i3.desktop.in.h:1 msgid "i3" msgstr "i3" #: ../menu-data/i3-wm:i3.desktop.in.h:2 msgid "improved dynamic tiling window manager" msgstr "Gestionnaire amélioré d'affichage dynamique des fenêtres en mosaïque" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:1 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:2 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "Conquérir le plateau dans une version classique du Reversi" #: ../menu-data/ibus-anthy:ibus-setup-anthy.desktop.in.h:1 msgid "IBus Anthy Setup" msgstr "Configuration d’IBus Anthy" #: ../menu-data/ibus-anthy:ibus-setup-anthy.desktop.in.h:2 msgid "Set up IBus Anthy engine" msgstr "Configuration du moteur IBus Anthy" #. The title of the preferences window for Cangjie #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-cangjie.desktop.in.h:2 msgid "Cangjie Preferences" msgstr "Préférences de Cangjie" #. Tooltip for the preferences app for Cangjie #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-cangjie.desktop.in.h:4 msgid "Set preferences for the Cangjie input method" msgstr "Définir les préférences pour la méthode de saisie Cangjie" #. The title of the preferences window for Quick #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-quick.desktop.in.h:2 msgid "Quick Preferences" msgstr "Préférences de Quick" #. Tooltip for the preferences app for Quick #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-quick.desktop.in.h:4 msgid "Set preferences for the Quick input method" msgstr "Définir les préférences pour la méthode de saisie Quick" #: ../menu-data/ibus-hangul:ibus-setup-hangul.desktop.in.h:1 msgid "IBus Hangul Preferences" msgstr "Préférences de IBus Hangul" #: ../menu-data/ibus-hangul:ibus-setup-hangul.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Hangul Preferences" msgstr "Définir les préférences de IBus Hangul" #: ../menu-data/ibus-input-pad:ibus-setup-input-pad.desktop.in.h:1 msgid "IBus Input Pad Setup" msgstr "Configuration du périphérique de saisie IBus" #: ../menu-data/ibus-input-pad:ibus-setup-input-pad.desktop.in.h:2 msgid "Set up IBus Input Pad engine" msgstr "Configurer le moteur du périphérique de saisie IBus" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libbopomofo.desktop.in.h:1 msgid "IBus LibBopomofo Preferences" msgstr "Préférences de iBus libBopomofo" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libbopomofo.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-libbopomofo Preferences" msgstr "Définir les préférences de ibus-libbopomofo" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libpinyin.desktop.in.h:1 msgid "IBus LibPinyin Setup" msgstr "Configuration de iBus libPinyin" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libpinyin.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-libpinyin Preferences" msgstr "Définir les préférences de ibus-libpinyin" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-bopomofo.desktop.in.h:1 msgid "IBus Bopomofo Preferences" msgstr "Préférences Bopomofo de IBus" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-bopomofo.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-Bopomofo Preferences" msgstr "Régler les préférences ibus-Bopomofo" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-pinyin.desktop.in.h:1 msgid "IBus Pinyin Setup" msgstr "Paramétrage de IBus Pinyin" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-pinyin.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-pinyin Preferences" msgstr "Régler les préférences ibus-pinyin" #: ../menu-data/ibus:ibus-setup.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Input Methods" msgstr "Méthodes de saisie au clavier" #: ../menu-data/ibus:ibus-setup.desktop.in.h:2 msgid "Adjust methods for keyboard input." msgstr "Configurer les méthodes de saisie au clavier." #: ../menu-data/icebreaker:icebreaker.desktop.in.h:1 msgid "IceBreaker" msgstr "IceBreaker" #: ../menu-data/icebreaker:icebreaker.desktop.in.h:2 msgid "Melt an iceberg into small pieces, in order to trap the penguins" msgstr "Casser un iceberg en petits morceaux pour attraper les manchots" #: ../menu-data/icecc-monitor:icemon.desktop.in.h:1 msgid "Icemon" msgstr "Icemon" #: ../menu-data/icecc-monitor:icemon.desktop.in.h:2 msgid "A monitor for an Icecream compilation network" msgstr "Surveillance pour un réseau de compilation Icecream" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:icedtea-netx-javaws.desktop.in.h:1 msgid "IcedTea Java Web Start" msgstr "IcedTea Java Web Start" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:itweb-settings.desktop.in.h:1 msgid "IcedTea Web Control Panel" msgstr "Panneau de configuration IcedTea Web" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:itweb-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure IcedTea Web (javaws and plugin)" msgstr "Configurer IcedTea Web (javaws et plugin)" #: ../menu-data/idjc:idjc.desktop.in.h:1 msgid "Create your live radio show or podcast" msgstr "Créer en direct votre émission radio ou votre podcast" #: ../menu-data/idjc:idjc.desktop.in.h:2 msgid "Internet DJ Console" msgstr "Console Internet DJ" #: ../menu-data/idle-python2.7:idle-python2.7.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-2.7)" msgstr "IDLE (pour Python-2.7)" #: ../menu-data/idle-python2.7:idle-python2.7.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-2.7)" msgstr "" "Environnement de développement intégré pour Python (utilisant Python-2.7)" #: ../menu-data/idle-python3.3:idle-python3.3.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-3.3)" msgstr "IDLE (utilise Python-3.3)" #: ../menu-data/idle-python3.3:idle-python3.3.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-3.3)" msgstr "" "Environnement de Développement Intégré pour Python (utilisant Python-3.3)" #: ../menu-data/idle-python3.4:idle-python3.4.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-3.4)" msgstr "IDLE (utilisant Python-3.4)" #: ../menu-data/idle-python3.4:idle-python3.4.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-3.4)" msgstr "" "Environnement de développement intégré pour Python (utilisant Python -3.4)" #: ../menu-data/idle3:idle3.desktop.in.h:1 msgid "IDLE 3" msgstr "IDLE 3" #: ../menu-data/idle3:idle3.desktop.in.h:2 msgid "Integrated DeveLopment Environment for Python3" msgstr "Environnement de développement intégré (EDI) pour Python3" #: ../menu-data/idle:idle.desktop.in.h:1 msgid "IDLE" msgstr "IDLE" #: ../menu-data/eric:eric.desktop.in.h:2 ../menu-data/idle:idle.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python" msgstr "Environnement de développement intégré pour Python" #: ../menu-data/ifpgui:ifpgui.desktop.in.h:1 msgid "ifpgui" msgstr "ifpgui" #: ../menu-data/ifpgui:ifpgui.desktop.in.h:2 msgid "KDE-style GUI for iRiver iFP flash players " msgstr "" "Interface graphique utilisateur de style KDE pour les baladeurs iRiver iFP " #: ../menu-data/ifrit:ifrit.desktop.in.h:1 msgid "IFRIT 3D Data Visualization" msgstr "Visualisation des données IFRIT en 3D" #: ../menu-data/ifrit:ifrit.desktop.in.h:2 msgid "Visualize numerical simulations in 3D" msgstr "Visualiser des simulations numériques en 3D" #: ../menu-data/ii-esu:ii-esu.desktop.in.h:1 msgid "ii-esu" msgstr "ii-esu" #: ../menu-data/ii-esu:ii-esu.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's ES" msgstr "HIZ's ES" #: ../menu-data/ike-qtgui:ike.desktop.in.h:1 msgid "Shrew Soft VPN Access Manager" msgstr "Gestionnaire d'accès VPN Shrew Soft" #: ../menu-data/ike-qtgui:ike.desktop.in.h:2 msgid "Application to manage remote site configurations" msgstr "Application pour gérer les configurations de sites distants" #: ../menu-data/im-config:im-config.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/uim-gtk2.0:uim.desktop.in.h:1 msgid "Input Method" msgstr "Méthode de saisie" #: ../menu-data/im-config:im-config.desktop.in.h:2 msgid "Set Keyboard Input Method" msgstr "Configurer la méthode de saise au clavier" #: ../menu-data/im-switch:im-switch.desktop.in.h:1 msgid "Input Method Switcher" msgstr "Changement de méthode de saisie" #: ../menu-data/imagej:imagej.desktop.in.h:1 msgid "ImageJ" msgstr "ImageJ" #: ../menu-data/imagej:imagej.desktop.in.h:2 msgid "Image processing and analysis" msgstr "Traitement et analyse d'image" #: ../menu-data/imagemagick:display.im6.desktop.in.h:1 msgid "ImageMagick (display)" msgstr "ImageMagick (affichage)" #: ../menu-data/imagemagick-6.q16:display-im6.q16.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/imagemagick:display-im6.desktop.in.h:2 msgid "Display and edit image files" msgstr "Afficher et modifier des fichiers images" #: ../menu-data/imagevis3d:imagevis3d.desktop.in.h:1 msgid "ImageVis3D" msgstr "ImageVis3D" #: ../menu-data/imagevis3d:imagevis3d.desktop.in.h:2 msgid "Desktop volume rendering application for large data" msgstr "Application de rendu volumique de bureau pour données importantes" #: ../menu-data/imagination:imagination.desktop.in.h:1 msgid "Imagination" msgstr "Imagination" #: ../menu-data/imagination:imagination.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight DVD slideshow maker using GTK+2" msgstr "Créateur léger de diaporamas DVD utilisant GTK+2" #: ../menu-data/imview:imview.desktop.in.h:1 msgid "Imview Image Viewer" msgstr "Visionneuse d'images Imview" #: ../menu-data/imview:imview.desktop.in.h:2 msgid "View and analyze scientific images" msgstr "Afficher et analyser des images scientifiques" #: ../menu-data/indicator-china-weather:indicator-china-weather.desktop.in.h:1 msgid "indicator-china-weather" msgstr "indicator-china-weather" #: ../menu-data/indicator-china-weather:indicator-china-weather.desktop.in.h:2 msgid "Indicator applet for current weather conditions in China" msgstr "Applet indicateur des conditions météo actuelles en Chine" #: ../menu-data/indicator-multiload:indicator-multiload.desktop.in.h:1 msgid "System Load Indicator" msgstr "Indicateur de charge système" #: ../menu-data/indicator-multiload:indicator-multiload.desktop.in.h:2 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Un moniteur de charge système capable d'afficher des graphiques " "d'utilisation du processeur, de la RAM, du fichier d'échange et du trafic " "réseau." #: ../menu-data/inkscape:inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Éditeur d'images vectorielles Inkscape" #: ../menu-data/inkscape:inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Créer et éditer des images vectorielles au format SVG" #: ../menu-data/insanity-tools:insanity-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Insanity testing system" msgstr "Système de test Insanity" #: ../menu-data/insanity-tools:insanity-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Run automated tests" msgstr "Lancer les tests automatiques" #: ../menu-data/instead:instead.desktop.in.h:1 msgid "INSTEAD" msgstr "INSTEAD" #: ../menu-data/instead:instead.desktop.in.h:2 msgid "Simple Text Adventures Interpreter" msgstr "Interpréteur de scripts « Simple Text Adventures »" #: ../menu-data/intone:intone.desktop.in.h:1 msgid "Intone" msgstr "Intone" #: ../menu-data/intone:intone.desktop.in.h:2 msgid "Simple music player for mobile devices" msgstr "Lecteur de musique simpliste pour périphériques mobiles" #: ../menu-data/invesalius:invesalius-3.0.desktop.in.h:1 msgid "InVesalius-3.0" msgstr "InVesalius-3.0" #: ../menu-data/iok:iok.desktop.in.h:1 msgid "Indic Onscreen Keyboard" msgstr "Clavier virtuel indic" #: ../menu-data/iok:iok.desktop.in.h:2 msgid "Enter Indic characters with a virtual keyboard" msgstr "Tapez des caractères Indic à l'aide du clavier virtuel" #: ../menu-data/iptux:iptux.desktop.in.h:1 msgid "iptux" msgstr "iptux" #: ../menu-data/iptux:iptux.desktop.in.h:2 msgid "Lan communication software" msgstr "Logiciel de communication en réseau local" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:1 msgid "Enhanced interactive Python qtconsole" msgstr "Qtconsole Python interactive améliorée" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:2 msgid "IPython Qt console" msgstr "Console Qt Ipython" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:3 msgid "Pylab" msgstr "Pylab" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:4 msgid "Pylab (inline plots)" msgstr "Pylab (traçage en ligne)" #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:2 msgid "IPython3 Qt console" msgstr "Console Qt IPython3" #: ../menu-data/ipython3:ipython3.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ipython:ipython.desktop.in.h:1 msgid "Enhanced interactive Python shell" msgstr "Shell Python interactif amélioré" #: ../menu-data/ipython3:ipython3.desktop.in.h:2 msgid "ipython3" msgstr "ipython3" #: ../menu-data/ipython:ipython.desktop.in.h:2 msgid "ipython" msgstr "ipython" #: ../menu-data/ircp-tray:ircp-tray.desktop.in.h:1 msgid "Ircp Tray" msgstr "Ircp Tray" #: ../menu-data/ircp-tray:ircp-tray.desktop.in.h:2 msgid "A simple OBEX file transfer applet" msgstr "" "Un applet simple pour le transfert de fichiers avec le protocole OBEX" #: ../menu-data/iriverter:iriverter.desktop.in.h:1 msgid "iriverter" msgstr "iriverter" #: ../menu-data/iriverter:iriverter.desktop.in.h:2 msgid "Convert videos for your handheld device" msgstr "Convertir des vidéos pour vos ordinateurs de poche" #: ../menu-data/isag:isag.desktop.in.h:1 msgid "Isag System Activity Grapher" msgstr "Graphe d'activité système Isag" #: ../menu-data/isag:isag.desktop.in.h:2 msgid "Interactive System Activity Grapher for sysstat" msgstr "Graphe interactif de l'activité système pour sysstat" #: ../menu-data/isenkram:isenkramd.desktop.in.h:1 msgid "Isenkram" msgstr "Isenkram" #: ../menu-data/isenkram:isenkramd.desktop.in.h:2 msgid "Suggest new packages when hardware devices are plugged in" msgstr "" "Proposer de nouveaux paquets lorsque de nouveaux périphériques sont " "connectés." #: ../menu-data/isomaster:isomaster.desktop.in.h:1 msgid "ISO Master" msgstr "ISO Master" #: ../menu-data/isomaster:isomaster.desktop.in.h:2 msgid "Read, write and modify ISO images" msgstr "Lire, écrire et modifier des images ISO" #: ../menu-data/istanbul:istanbul.desktop.in.h:1 msgid "Istanbul Desktop Session Recorder" msgstr "Enregistreur de session bureau Istanbul" #: ../menu-data/istanbul:istanbul.desktop.in.h:2 msgid "Record a video of your desktop session" msgstr "Enregistrer une vidéo du bureau au cours de votre session" #: ../menu-data/italc-client:italc-client.desktop.in.h:1 msgid "iTALC Client" msgstr "Client iTALC" #: ../menu-data/italc-master:italc-master.desktop.in.h:1 msgid "iTALC Master" msgstr "iTALC Maître" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-itksnap.desktop.in.h:1 msgid "3D Structure Segmentation" msgstr "Segmentation de structures 3D (imagerie médicale)" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-itksnap.desktop.in.h:2 msgid "ITK-SNAP" msgstr "ITK-SNAP" #: ../menu-data/jaaa:jaaa-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Jaaa (with ALSA support)" msgstr "Jaaa (avec prise en charge ALSA)" #: ../menu-data/jaaa:jaaa-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse or generate an Audio signal through ALSA" msgstr "Analyser ou générer un signal audio via ALSA" #: ../menu-data/jabref:jabref.desktop.in.h:1 msgid "JabRef" msgstr "JabRef" #: ../menu-data/jabref:jabref.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for BibTex bibliographies" msgstr "Éditeur graphique pour les bibliographies BibTex" #: ../menu-data/jack-keyboard:jack-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "JACK Keyboard" msgstr "Clavier JACK" #: ../menu-data/jack-keyboard:jack-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Virtual keyboard for JACK MIDI" msgstr "Clavier virtuel pour JACK MIDI" #: ../menu-data/jack-mixer:jack_mixer.desktop.in.h:1 msgid "Jack Mixer" msgstr "Mixeur Jack" #: ../menu-data/jack-rack:jack-rack.desktop.in.h:1 msgid "JACK Rack" msgstr "JACK Rack" #: ../menu-data/jack-rack:jack-rack.desktop.in.h:2 msgid "Stereo LADSPA effects rack" msgstr "Un rack d'effets stéréo LADSPA" #: ../menu-data/jackeq:jackeq.desktop.in.h:1 msgid "JackEQ" msgstr "JackEQ" #: ../menu-data/jackeq:jackeq.desktop.in.h:2 msgid "routes and manipulates audio from/to multiple sources" msgstr "Router et manipuler des signaux audio de/vers plusieurs sources" #: ../menu-data/jajuk:jajuk.desktop.in.h:1 msgid "Jajuk" msgstr "Jajuk" #: ../menu-data/jajuk:jajuk.desktop.in.h:2 msgid "Jajuk Advanced Jukebox" msgstr "Jukebox perfectionné Jajuk" #: ../menu-data/jamin:jamin.desktop.in.h:1 msgid "JAMin" msgstr "JAMin" #: ../menu-data/jamin:jamin.desktop.in.h:2 msgid "JACK Audio Mastering interface" msgstr "Interface de « mastering » audio JACK" #: ../menu-data/japa:japa-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Japa (with ALSA support)" msgstr "Japa (avec prise en charge ALSA)" #: ../menu-data/japa:japa-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse an Audio signal through ALSA" msgstr "Analyser un signal audio via ALSA" #: ../menu-data/japa:japa-jack.desktop.in.h:1 msgid "Japa (with JACK support)" msgstr "Japa (avec prise en charge JACK)" #: ../menu-data/japa:japa-jack.desktop.in.h:2 msgid "Analyse an Audio signal through JACK" msgstr "Analyser un signal audio via JACK" #: ../menu-data/jargoninformatique:jargoninformatique.desktop.in.h:1 msgid "Jargon Informatique" msgstr "Jargon informatique" #: ../menu-data/jargoninformatique:jargoninformatique.desktop.in.h:2 msgid "French computering dictionary" msgstr "Dictionnaire français du jargon informatique" #: ../menu-data/javamorph:javamorph.desktop.in.h:1 msgid "JavaMorph" msgstr "JavaMorph" #: ../menu-data/javamorph:javamorph.desktop.in.h:2 msgid "Merge two human-face-JPEGs!" msgstr "Fusionnez deux visages en JPEG !" #: ../menu-data/jaxe:jaxe.desktop.in.h:1 msgid "Jaxe" msgstr "Jaxe" #: ../menu-data/jaxe:jaxe.desktop.in.h:2 msgid "XML Editor" msgstr "Éditeur XML" #: ../menu-data/jclic:jclic.desktop.in.h:1 msgid "JClic" msgstr "JClic" #: ../menu-data/jclic:jclic.desktop.in.h:2 msgid "" "Multimedia educational activities: puzzles, associations, text exercises, " "crosswords, scrambled letters, etc." msgstr "" "Activités éducatives multimédia : casse-têtes, activités de groupe, " "exercices sur textes, mots croisés, mots mêlés, etc." #: ../menu-data/jd:jd.desktop.in.h:1 msgid "JD 2ch browser" msgstr "Navigateur bi-canal JD" #: ../menu-data/jd:jd.desktop.in.h:2 msgid "JD is a 2ch browser based on gtkmm2." msgstr "JD est un navigateur bi-canal fondé sur gtkmm2." #: ../menu-data/jedit:jedit.desktop.in.h:1 msgid "jEdit" msgstr "jEdit" #: ../menu-data/jeex:jeex.desktop.in.h:1 msgid "Jeex" msgstr "Jeex" #: ../menu-data/jeex:jeex.desktop.in.h:2 msgid "Hexadecimal Editor for Linux" msgstr "Éditeur hexadécimal pour Linux" #: ../menu-data/jemboss:jemboss.desktop.in.h:1 msgid "Jemboss" msgstr "Jemboss" #: ../menu-data/jemboss:jemboss.desktop.in.h:2 msgid "" "Graphical user interface for the European Molecular Biology Open Software " "Suite." msgstr "" "Interface graphique pour la suite logicielle libre de biologie moléculaire " "européenne." #: ../menu-data/jester:jester.desktop.in.h:1 msgid "Jester" msgstr "Jester" #: ../menu-data/jester:jester.desktop.in.h:2 msgid "board game similar to Othello" msgstr "Jeu de plateau similaire à Othello" #: ../menu-data/jfractionlab:JFractionLab.desktop.in.h:1 msgid "JFractionLab" msgstr "JFractionLab" #: ../menu-data/jfractionlab:JFractionLab.desktop.in.h:2 msgid "Calculate Fractions is fun!" msgstr "Le calcul de fractions c'est amusant !" #: ../menu-data/jftp:jftp.desktop.in.h:1 msgid "JFTP" msgstr "JFTP" #: ../menu-data/jftp:jftp.desktop.in.h:2 msgid "Java GUI client for FTP, SMB, SFTP and NFS" msgstr "Client Java avec interface graphique pour FTP, SMB, SFTP et NFS" #: ../menu-data/jhbuild:jhbuild.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Build Tool" msgstr "GNOME Build Tool" #: ../menu-data/jhbuild:jhbuild.desktop.in.h:2 msgid "Build GNOME modules" msgstr "Construire des modules pour GNOME" #: ../menu-data/jigzo:jigzo.desktop.in.h:1 msgid "jigzo" msgstr "jigzo" #: ../menu-data/jigzo:jigzo.desktop.in.h:2 msgid "Photo puzzle game for children" msgstr "Jeu de puzzle photo pour les enfants" #: ../menu-data/jitsi:jitsi.desktop.in.h:1 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: ../menu-data/jitsi:jitsi.desktop.in.h:2 msgid "VoIP and Instant Messaging client" msgstr "Client de messagerie instantanée et de voix sur IP" #: ../menu-data/jkmeter:jkmeter.desktop.in.h:1 msgid "Jkmeter" msgstr "Jkmeter" #: ../menu-data/jkmeter:jkmeter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/meterbridge:meterbridge.desktop.in.h:2 msgid "Audio level meter for JACK" msgstr "Vu-mètre audio pour JACK" #: ../menu-data/jmeter:jmeter.desktop.in.h:1 msgid "JMeter" msgstr "JMeter" #: ../menu-data/jmeter:jmeter.desktop.in.h:2 msgid "Load testing application" msgstr "Application de test de charge" #: ../menu-data/jmeters:jmeters.desktop.in.h:1 msgid "Jmeters" msgstr "Jmeters" #: ../menu-data/jmeters:jmeters.desktop.in.h:2 msgid "Multichannel audio level meter for JACK" msgstr "Indicateur de niveau audio multicanal pour JACK" #: ../menu-data/jmol:jmol.desktop.in.h:1 msgid "Jmol" msgstr "Jmol" #: ../menu-data/jmol:jmol.desktop.in.h:2 msgid "Molecular Viewer" msgstr "Visionneuse de molécules" #: ../menu-data/jnoisemeter:jnoisemeter.desktop.in.h:1 msgid "Jnoisemeter" msgstr "Jnoisemeter" #: ../menu-data/jnoisemeter:jnoisemeter.desktop.in.h:2 msgid "Audio test signals meter for JACK" msgstr "Mesure de signaux de test audio pour JACK" #: ../menu-data/jobs-admin:jobs-admin.desktop.in.h:1 msgid "System Jobs" msgstr "Tâches système" #: ../menu-data/jobs-admin:jobs-admin.desktop.in.h:2 msgid "Manage system jobs present on your computer" msgstr "Gérer les tâches système s'exécutant sur votre ordinateur" #: ../menu-data/josm:josm.desktop.in.h:1 msgid "Josm" msgstr "Josm" #: ../menu-data/josm:josm.desktop.in.h:2 msgid "Editor for OpenStreetMap.org" msgstr "Éditeur pour OpenStreetMap.org" #: ../menu-data/jovie:kde4__jovieapp.desktop.in.h:1 msgid "Jovie" msgstr "Jovie" #: ../menu-data/jovie:kde4__jovieapp.desktop.in.h:2 msgid "KDE Text To Speech Service" msgstr "Service de synthèse vocale pour KDE" #: ../menu-data/jpilot:jpilot.desktop.in.h:1 msgid "J-Pilot" msgstr "J-Pilot" #: ../menu-data/jpilot:jpilot.desktop.in.h:2 msgid "Desktop organizer application for the Palm Pilot" msgstr "Agenda de bureau pour le Palm Pilot" #: ../menu-data/jscribble:jscribble.desktop.in.h:1 msgid "jscribble" msgstr "jscribble" #: ../menu-data/jscribble:jscribble.desktop.in.h:2 msgid "Infinite Notepad" msgstr "Bloc note infini" #: ../menu-data/jstest-gtk:jstest-gtk.desktop.in.h:1 msgid "jstest-gtk" msgstr "jstest-gtk" #: ../menu-data/jstest-gtk:jstest-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Joystick testing and configuration tool" msgstr "Outil de test et de configuration de joysticks" #: ../menu-data/jsymphonic:jsymphonic.desktop.in.h:1 msgid "JSymphonic" msgstr "JSymphonic" #: ../menu-data/jsymphonic:jsymphonic.desktop.in.h:2 msgid "File manager for Sony MP3 players" msgstr "Gestionnaire de fichiers pour lecteurs MP3 Sony" #: ../menu-data/juffed:juffed.desktop.in.h:1 msgid "JuffEd text editor" msgstr "Éditeur de texte JuffEd" #: ../menu-data/juffed:juffed.desktop.in.h:2 msgid "Advanced text editor" msgstr "Éditeur de texte avancé" #: ../menu-data/juk:kde4__juk.desktop.in.h:2 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: ../menu-data/jumpnbump:jumpnbump.desktop.in.h:1 msgid "Jump'n'Bump" msgstr "Jump'n'Bump" #: ../menu-data/jumpnbump:jumpnbump.desktop.in.h:2 msgid "Jump on your opponents to make them explode" msgstr "Sauter sur vos adversaires pour les faire exploser" #: ../menu-data/jxplorer:jxplorer.desktop.in.h:1 msgid "JXplorer" msgstr "JXplorer" #: ../menu-data/jxplorer:jxplorer.desktop.in.h:2 msgid "Java LDAP Browser" msgstr "Navigateur d'annuaire LDAP" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:1 msgid "Disk writing program" msgstr "Programme de gravage de disque" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:2 msgid "K3b" msgstr "K3b" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:3 msgid "New Video DVD Project" msgstr "Nouveau Projet de DVD Vidéo" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:4 msgid "New Data CD Project" msgstr "Nouveau Projet de CD de Données" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:5 msgid "New Audio CD Project" msgstr "Nouveau Projet de CD Audio" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:6 msgid "New Video CD Project" msgstr "Nouveau Projet de CD Vidéo" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:7 msgid "New Mixed Mode CD Project" msgstr "Nouveau Projet de CD de Contenus Mixtes" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:8 msgid "New eMovix Project" msgstr "Nouveau Projet eMovix" #: ../menu-data/k3d:k3d.desktop.in.h:1 msgid "K-3D" msgstr "K-3D" #: ../menu-data/k3d:k3d.desktop.in.h:2 msgid "Free-as-in-freedom 3D modeling and animation software" msgstr "Logiciel libre de modélisation et d'animation 3D" #: ../menu-data/k4dirstat:k4dirstat.desktop.in.h:1 msgid "K4DirStat" msgstr "K4DirStat" #: ../menu-data/k4dirstat:k4dirstat.desktop.in.h:2 msgid "Directory statistics and disk usage" msgstr "Statistiques des répertoires et utilisation des disques" #: ../menu-data/kabikaboo:kabikaboo.desktop.in.h:1 msgid "Kabikaboo" msgstr "Kabikaboo" #: ../menu-data/kabikaboo:kabikaboo.desktop.in.h:2 msgid "Manage large collections of notes" msgstr "Gérer de grandes collections de notes" #: ../menu-data/kaddressbook:org.kde.kaddressbook.desktop.in.h:1 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: ../menu-data/kaddressbook:org.kde.kaddressbook.desktop.in.h:2 msgid "Contact Manager" msgstr "Gestionnaire de contacts" #: ../menu-data/kadu:kadu.desktop.in.h:1 msgid "Kadu" msgstr "Kadu" #: ../menu-data/kadu:kadu.desktop.in.h:2 msgid "Gadu-Gadu/XMPP protocol client" msgstr "Client pour le protocole Gadu-Gadu/XMPP" #: ../menu-data/kaffeine:kde4__kaffeine.desktop.in.h:1 msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: ../menu-data/kajongg:kde4__kajongg.desktop.in.h:1 msgid "Kajongg" msgstr "Kajongg" #: ../menu-data/kajongg:kde4__kajongg.desktop.in.h:2 msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" msgstr "L'ancien jeu de plateau chinois pour quatre joueurs" #: ../menu-data/kalarm:org.kde.kalarm.desktop.in.h:1 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: ../menu-data/kalarm:org.kde.kalarm.desktop.in.h:2 msgid "Personal Alarm Scheduler" msgstr "Planificateur d'alarme personnel" #: ../menu-data/kalgebra:org.kde.kalgebra.desktop.in.h:1 msgid "KAlgebra" msgstr "KAlgebra" #: ../menu-data/kalgebra:org.kde.kalgebra.desktop.in.h:2 msgid "Math Expression Solver and Plotter" msgstr "Résolution d'équation mathématiques et graphes" #: ../menu-data/kalgebramobile:kalgebramobile.desktop.in.h:1 msgid "KAlgebra Mobile" msgstr "KAlgebra Mobile" #: ../menu-data/kalgebramobile:kalgebramobile.desktop.in.h:2 msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter" msgstr "" "Résolution d'expressions mathématiques et de traçage des courbes en poche" #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium.desktop.in.h:1 msgid "KDE Periodic Table of Elements" msgstr "Table périodique des éléments pour KDE" #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium_cml.desktop.in.h:1 msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: ../menu-data/kamerka:kde4__kamerka.desktop.in.h:1 msgid "Kamerka" msgstr "Kamerka" #: ../menu-data/kamerka:kde4__kamerka.desktop.in.h:2 msgid "Fancy-looking animated application for taking photos from webcam" msgstr "Application animée pour prendre des photos à partir d'une webcam" #: ../menu-data/kamoso:org.kde.kamoso.desktop.in.h:1 msgid "Kamoso" msgstr "Kamoso" #: ../menu-data/kamoso:kde4__kamoso.desktop.in.h:2 msgid "Take any picture with your web cam" msgstr "Prendre une photo avec votre webcam" #: ../menu-data/kanadic:kanadic-fullkatahira.desktop.in.h:1 msgid "Hira Drill" msgstr "Hira Drill" #: ../menu-data/kanagram:org.kde.kanagram.desktop.in.h:1 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: ../menu-data/kanagram:org.kde.kanagram.desktop.in.h:2 msgid "KDE Letter Order Game" msgstr "Jeu d'anagrammes pour KDE" #: ../menu-data/kanatest:kanatest.desktop.in.h:1 msgid "Kana test" msgstr "Kana test" #: ../menu-data/kanatest:kanatest.desktop.in.h:2 msgid "Drill game to learn Japanese kana characters" msgstr "Exercices pour apprendre les caractères japonais kana" #: ../menu-data/kanyremote:kanyremote.desktop.in.h:1 msgid "kanyremote" msgstr "kanyremote" #: ../menu-data/kanyremote:kanyremote.desktop.in.h:2 msgid "Bluetooth remote control for KDE" msgstr "Télécommande Bluetooth pour KDE" #: ../menu-data/kapman:org.kde.kapman.desktop.in.h:1 msgid "Kapman" msgstr "Kapman" #: ../menu-data/kapman:org.kde.kapman.desktop.in.h:2 msgid "Eat pills escaping ghosts" msgstr "Manger les pastilles en évitant les fantômes" #: ../menu-data/kapptemplate:kapptemplate.desktop.in.h:1 msgid "KDE Template Generator" msgstr "Générateur de modèles pour KDE" #: ../menu-data/kapptemplate:kapptemplate.desktop.in.h:2 msgid "KAppTemplate" msgstr "KAppTemplate" #: ../menu-data/kasumi:kasumi.desktop.in.h:1 msgid "Anthy Dictionary editor" msgstr "Éditeur pour dictionnaire Anthy" #: ../menu-data/kasumi:kasumi.desktop.in.h:2 msgid "Edit Anthy dictionary." msgstr "Éditer le dictionnaire Anthy" #: ../menu-data/kate:org.kde.kate.desktop.in.h:1 msgid "Advanced Text Editor" msgstr "Éditeur de texte avancé" #: ../menu-data/kate:org.kde.kate.desktop.in.h:2 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: ../menu-data/katomic:org.kde.katomic.desktop.in.h:1 msgid "KAtomic" msgstr "KAtomic" #: ../menu-data/katomic:org.kde.katomic.desktop.in.h:2 msgid "Sokoban-like Logic Game" msgstr "Jeu de logique de type Sokoban" #: ../menu-data/katoob:katoob.desktop.in.h:1 msgid "Katoob" msgstr "Katoob" #: ../menu-data/katoob:katoob.desktop.in.h:2 msgid "Multilingual Unicode Text Editor" msgstr "Éditeur de texte unicode multilingue" #: ../menu-data/kayali:kayali.desktop.in.h:1 msgid "Kayali" msgstr "Kayali" #: ../menu-data/kayali:kayali.desktop.in.h:2 msgid "A Computer Algebra System" msgstr "Système algébrique pour ordinateurs" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:1 msgid "Kazam" msgstr "Kazam" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:2 msgid "Record a video or take a screenshot of your screen" msgstr "Enregistrer une vidéo ou prendre une capture d'écran de votre écran" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:3 msgid "Take a screenshot of entire workspace" msgstr "Prendre une capture d'écran de tout l'espace de travail" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:4 msgid "Select an area to screenshot" msgstr "Sélectionner une zone à capturer" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:5 msgid "Select a window to screenshot" msgstr "Sélectionner une fenêtre à capturer" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:6 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../menu-data/kbackup:kde4__kbackup.desktop.in.h:1 msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #: ../menu-data/kbackup:kde4__kbackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup your data with an easy to use user interface" msgstr "Sauvergarder vos données avec une interface facile à prendre en main" #: ../menu-data/kball:kball.desktop.in.h:1 msgid "KBall" msgstr "KBall" #: ../menu-data/kball:kball.desktop.in.h:2 msgid "Find the exit" msgstr "Trouver la sortie" #: ../menu-data/kbibtex:kde4__kbibtex.desktop.in.h:1 msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: ../menu-data/kbibtex:kde4__kbibtex.desktop.in.h:2 msgid "KDE-based editor for bibliographic files" msgstr "Editeur basé sur KDE pour les fichiers de bibliographie" #: ../menu-data/kblackbox:org.kde.kblackbox.desktop.in.h:1 msgid "Blackbox Logic Game" msgstr "Jeu de logique Blackbox" #: ../menu-data/kblackbox:org.kde.kblackbox.desktop.in.h:2 msgid "KBlackBox" msgstr "KBlackBox" #: ../menu-data/kblocks:org.kde.kblocks.desktop.in.h:1 msgid "KBlocks" msgstr "KBlocks" #: ../menu-data/kblocks:org.kde.kblocks.desktop.in.h:2 msgid "Falling Blocks Game" msgstr "Jeu de blocs qui tombent" #: ../menu-data/kbounce:org.kde.kbounce.desktop.in.h:1 msgid "KBounce" msgstr "KBounce" #: ../menu-data/kbounce:org.kde.kbounce.desktop.in.h:2 msgid "Ball Bouncing Game" msgstr "Jeu de balle rebondissante" #: ../menu-data/kbreakout:org.kde.kbreakout.desktop.in.h:1 msgid "KBreakOut" msgstr "KBreakOut" #: ../menu-data/kbreakout:org.kde.kbreakout.desktop.in.h:2 msgid "Breakout-like Game" msgstr "Jeu de casse-briques" #: ../menu-data/kbruch:kbruch__org.kde.kbruch.desktop.in.h:1 msgid "Practice exercises with fractions" msgstr "Exercices pratiques avec des fractions" #: ../menu-data/kbruch:kbruch__org.kde.kbruch.desktop.in.h:2 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: ../menu-data/kcachegrind:kde4__kcachegrind.desktop.in.h:1 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: ../menu-data/kcachegrind:kde4__kcachegrind.desktop.in.h:2 msgid "Visualization of Performance Profiling Data" msgstr "Visualisation des données de profilage de performance" #: ../menu-data/kcalc:org.kde.kcalc.desktop.in.h:1 msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: ../menu-data/kcalc:org.kde.kcalc.desktop.in.h:2 msgid "Scientific Calculator" msgstr "Calculatrice scientifique" #: ../menu-data/kcemu:kcemu.desktop.in.h:1 msgid "KCemu" msgstr "KCemu" #: ../menu-data/kcemu:kcemu.desktop.in.h:2 msgid "Emulator for KC85 and compatible computer" msgstr "Émulateur pour KC85 et pour ordinateurs compatibles" #: ../menu-data/kcharselect:org.kde.KCharSelect.desktop.in.h:1 msgid "Character Selector" msgstr "Sélecteur de caractères" #: ../menu-data/kcharselect:org.kde.KCharSelect.desktop.in.h:2 msgid "KCharSelect" msgstr "KCharSelect" #: ../menu-data/kchmviewer:kde4__kchmviewer.desktop.in.h:1 msgid "KchmViewer" msgstr "KchmViewer" #: ../menu-data/kchmviewer:kde4__kchmviewer.desktop.in.h:2 msgid "A viewer of CHM (MS-Help) files" msgstr "Afficheur de fichiers .CHM (aide de Microsoft)" #: ../menu-data/kcollectd:kde4__kcollectd.desktop.in.h:1 msgid "KDE collectd database-viewer" msgstr "Visionneur de bases de données collectd pour KDE" #: ../menu-data/kcollectd:kde4__kcollectd.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for collectd-databases" msgstr "Visionneur de bases de données collectd" #: ../menu-data/kcolorchooser:kde4__kcolorchooser.desktop.in.h:1 msgid "Color Chooser" msgstr "Sélecteur de couleurs" #: ../menu-data/kcolorchooser:kde4__kcolorchooser.desktop.in.h:2 msgid "KColorChooser" msgstr "KColorChooser" #: ../menu-data/kcoloredit:kde4__kcoloredit.desktop.in.h:1 msgid "Color Palette Editor" msgstr "Éditeur de palette de couleurs" #: ../menu-data/kcoloredit:kde4__kcoloredit.desktop.in.h:2 msgid "KColorEdit" msgstr "KColorEdit" #: ../menu-data/kdbg:kde4__kdbg.desktop.in.h:1 msgid "KDbg" msgstr "KDbg" #: ../menu-data/kdbg:kde4__kdbg.desktop.in.h:2 msgid "Debug programs" msgstr "Programmes de débogage" #: ../menu-data/kde-config-fcitx:kde4__kbd-layout-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard layout viewer" msgstr "Visionneur d'agencement du clavier" #: ../menu-data/kde-config-fcitx:kde4__kbd-layout-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View keyboard layout" msgstr "Afficher l'agencement du clavier" #: ../menu-data/kde-developer-sdk:kde4__kde-developer-sdk.desktop.in.h:1 msgid "KDE SDK" msgstr "Kit de développement logiciel pour KDE" #: ../menu-data/kde-developer-sdk:kde4__kde-developer-sdk.desktop.in.h:2 msgid "Metapackage for developing KDE Software" msgstr "Méta-paquet pour le développement de logiciels KDE" #: ../menu-data/kde-runtime:kde4__knetattach.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.knetattach.desktop.in.h:1 msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: ../menu-data/kde-runtime:kde4__knetattach.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.knetattach.desktop.in.h:2 msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Assistant de dossier réseau" #: ../menu-data/kde-telepathy-contact-list:kde4__ktp-contactlist.desktop.in.h:1 msgid "KDE IM Contacts" msgstr "Contacts de messagerie instantanée KDE" #: ../menu-data/kde-telepathy-contact-list:org.kde.ktpcontactlist.desktop.in.h:2 msgid "Displays your instant messenger contacts" msgstr "Affiche vos contacts de messagerie instantanée" #: ../menu-data/kde-telepathy-text-ui:ktp-log-viewer.desktop.in.h:1 msgid "KDE IM Log Viewer" msgstr "Visionneuse de journaux pour KDE IM" #: ../menu-data/kde-telepathy-text-ui:ktp-log-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Displays your KDE Instant Messenger logs" msgstr "Affiche les journaux de votre messagerie instantanée KDE" #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.kfontview.desktop.in.h:1 msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: ../menu-data/kde-workspace-randr:kde4__krandrtray.desktop.in.h:1 msgid "KRandRTray" msgstr "KRandRTray" #: ../menu-data/kde-workspace-randr:kde4__krandrtray.desktop.in.h:2 msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens." msgstr "" "Un applet pour le redimensionnement et la réorientation des écrans X." #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect-non-plasma.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect.desktop.in.h:1 msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: ../menu-data/kdeconnect:kde4__kdeconnect.desktop.in.h:2 msgid "Connect smartphones to your KDE Plasma Workspace" msgstr "Connecter des smartphones à votre espace de travail KDE Plasma" #. KMailService is the handler for mailto URLs #: ../menu-data/kdelibs5-data:kde4__kmailservice.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kio:kmailservice5.desktop.in.h:2 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: ../menu-data/kdenlive:org.kde.kdenlive.desktop.in.h:1 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: ../menu-data/kdenlive:org.kde.kdenlive.desktop.in.h:2 msgid "Nonlinear video editor for KDE" msgstr "Logiciel de montage de vidéo non linéaire pour KDE" #: ../menu-data/kdepasswd:kde4__kdepasswd.desktop.in.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Modification du mot de passe" #: ../menu-data/accountwizard:org.kde.accountwizard.desktop.in.h:1 msgid "Account Wizard" msgstr "Assistant de création de compte" #: ../menu-data/accountwizard:org.kde.accountwizard.desktop.in.h:2 msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." msgstr "Lancer l'assistant de compte pour configurer les comptes PIM." #: ../menu-data/kdepim-runtime:kde4__akonaditray.desktop.in.h:1 msgid "Akonaditray" msgstr "Akonaditray" #: ../menu-data/kdepim-runtime:kde4__akonaditray.desktop.in.h:2 msgid "Akonadi Tray Utility" msgstr "Utilitaire Akonadi de la boîte à miniatures" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.contactthemeeditor.desktop.in.h:1 msgid "Contact Theme Editor" msgstr "Éditeur de thème Contact" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.headerthemeeditor.desktop.in.h:1 msgid "KMail Header Theme Editor" msgstr "Éditeur de thème d'en-tête KMail" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.headerthemeeditor.desktop.in.h:2 msgid "Mail Header Theme Editor" msgstr "Éditeur de thème d'en-tête des courriels" #: ../menu-data/kdesrc-build:kde4__kdesrc-build.desktop.in.h:1 msgid "KDE Source Builder" msgstr "Compilateur de sources KDE" #: ../menu-data/kdesrc-build:kde4__kdesrc-build.desktop.in.h:2 msgid "" "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A " "command-line only program." msgstr "" "Construit la plate-forme KDE et les logiciels associés à partir de son code " "source. Un programme seulement pour la ligne de commande." #: ../menu-data/kdesvn:kde4__kdesvn.desktop.in.h:1 msgid "kdesvn" msgstr "kdesvn" #: ../menu-data/kdesvn:kde4__kdesvn.desktop.in.h:2 msgid "A Subversion client for KDE" msgstr "Un client subversion pour KDE" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop.desktop.in.h:1 msgid "KDevelop 4" msgstr "KDevelop 4" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netbeans:netbeans.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtcreator-plugin-ubuntu:ubuntusdk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtcreator:qtcreator.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Environnement de développement intégré" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop_ps.desktop.in.h:1 msgid "KDevelop 4 (Pick Session)" msgstr "KDevelop 4 (Choix de Session)" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop_ps.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment (Pick Session to start with)" msgstr "" "Environnement de développement intégré (Choix de Session pour commencer)" #: ../menu-data/kdf:kde4__kdf.desktop.in.h:1 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: ../menu-data/kdf:kde4__kdf.desktop.in.h:2 msgid "View Disk Usage" msgstr "Afficher l'utilisation du disque" #: ../menu-data/kdiamond:org.kde.kdiamond.desktop.in.h:1 msgid "KDiamond" msgstr "KDiamond" #: ../menu-data/kdiamond:org.kde.kdiamond.desktop.in.h:2 msgid "Three-in-a-row game" msgstr "Jeu trois-en-ligne" #: ../menu-data/kdiff3:kde4__kdiff3.desktop.in.h:1 msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: ../menu-data/kdiff3:kde4__kdiff3.desktop.in.h:2 msgid "A File And Directory Comparison And Merge Tool" msgstr "Un outil de comparaison et de fusion de fichiers et de dossiers" #: ../menu-data/kdocker:kdocker.desktop.in.h:1 msgid "KDocker" msgstr "KDocker" #: ../menu-data/kdocker:kdocker.desktop.in.h:2 msgid "Docks any application into system tray" msgstr "Réduit toutes les applications dans la boîte à miniatures" #: ../menu-data/kdrill:kdrill.desktop.in.h:1 msgid "KDrill" msgstr "KDrill" #: ../menu-data/kedpm-gtk:kedpm-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Ked Password Manager" msgstr "Gestionnaire de Mots de Passe Ked" #: ../menu-data/keepass2:keepass2.desktop.in.h:1 msgid "KeePass2" msgstr "KeePass2" #: ../menu-data/keepass2:keepass2.desktop.in.h:2 msgid "Password manager" msgstr "Gestionnaire de mots de passe" #: ../menu-data/keepassx:keepassx.desktop.in.h:1 msgid "KeePassX" msgstr "KeePassX" #: ../menu-data/keepassx:keepassx.desktop.in.h:2 msgid "Cross Platform Password Manager" msgstr "Gestionnaire de mots de passe multi plate-forme" #: ../menu-data/keepnote:keepnote.desktop.in.h:1 msgid "KeepNote" msgstr "KeepNote" #: ../menu-data/keepnote:keepnote.desktop.in.h:2 msgid "Note-taking Application" msgstr "Application de prise de notes" #: ../menu-data/kepas:kde4__kepas.desktop.in.h:1 msgid "Kepas" msgstr "Kepas" #: ../menu-data/kepas:kde4__kepas.desktop.in.h:2 msgid "Kepas - KDE Easy Publish and Share" msgstr "Kepas - KDE Easy Publish and Share (publication et partage faciles)" #: ../menu-data/ketm:ketm.desktop.in.h:1 msgid "KETM" msgstr "KETM" #: ../menu-data/ketm:ketm.desktop.in.h:2 msgid "Kill Everything That Moves" msgstr "Kill Everything That Moves (Tuer tout ce qui bouge)" #: ../menu-data/keurocalc:kde4__keurocalc.desktop.in.h:1 msgid "KEuroCalc" msgstr "KEuroCalc" #: ../menu-data/keurocalc:kde4__keurocalc.desktop.in.h:2 msgid "A currency converter and calculator" msgstr "Un convertisseur monétaire et une calculatrice" #: ../menu-data/kexi:kde4__kexi.desktop.in.h:1 msgid "Kexi" msgstr "Kexi" #: ../menu-data/kexi:kde4__kexi.desktop.in.h:2 msgid "Develop desktop database applications" msgstr "Développer des applications de bases de données pour le bureau" #: ../menu-data/key-mon:key-mon.desktop.in.h:1 msgid "KeyMon" msgstr "KeyMon" #: ../menu-data/key-mon:key-mon.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard and Mouse Monitor for screencasts" msgstr "Moniteur de clavier et de souris pour capture vidéo" #: ../menu-data/keyboardcast:keyboardcast.desktop.in.h:1 msgid "Keyboardcast" msgstr "Keyboardcast" #: ../menu-data/keyboardcast:keyboardcast.desktop.in.h:2 msgid "Send keys to multiple windows simultaneously" msgstr "" "Envoyer des combinaisons de touches à plusieurs fenêtres simultanément" #: ../menu-data/keysync:keysync.desktop.in.h:1 msgid "KeySync" msgstr "KeySync" #: ../menu-data/keysync:keysync.desktop.in.h:2 msgid "Sync all the OTR trust relationships between multiple chat apps" msgstr "" "Synchroniser toutes les relations de confiance OTR entre plusieurs " "applications de discussion" #: ../menu-data/keytouch-editor:keytouch-editor.desktop.in.h:1 msgid "KeyTouch Editor" msgstr "Éditeur KeyTouch" #: ../menu-data/keytouch-editor:keytouch-editor.desktop.in.h:2 msgid "Edit keyboard maps for keytouch" msgstr "Éditer les dispositions du clavier pour keytouch" #: ../menu-data/kfilereplace:kde4__kfilereplace.desktop.in.h:1 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: ../menu-data/kfilereplace:kde4__kfilereplace.desktop.in.h:2 msgid "Search & Replace Tool" msgstr "Outil de recherche et de remplacement" #: ../menu-data/kfind:kde4__kfind.desktop.in.h:1 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Rechercher des fichiers / dossiers" #: ../menu-data/kfloppy:kde4__KFloppy.desktop.in.h:1 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Formateur de disquettes" #: ../menu-data/kfloppy:kde4__KFloppy.desktop.in.h:2 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: ../menu-data/kfourinline:org.kde.kfourinline.desktop.in.h:1 msgid "KFourInLine" msgstr "KFourInLine" #: ../menu-data/kfourinline:org.kde.kfourinline.desktop.in.h:2 msgid "Four-in-a-row Board Game" msgstr "Jeu Puissance 4" #: ../menu-data/kfritz:kde4__kfritz.desktop.in.h:1 msgid "KFritz" msgstr "KFritz" #: ../menu-data/kfritz:kde4__kfritz.desktop.in.h:2 msgid "" "Access call history and phone book of your Fritz!Box and get notifications " "on incoming and outgoing calls." msgstr "" "Répertoire téléphonique et historique d'appels de votre Fritz!Box et " "notifications des appels entrants et sortants" #: ../menu-data/kftpgrabber:kde4__kftpgrabber.desktop.in.h:1 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: ../menu-data/kftpgrabber:kde4__kftpgrabber.desktop.in.h:2 msgid "A graphical FTP client" msgstr "Client FTP graphique" #: ../menu-data/kgeography:org.kde.kgeography.desktop.in.h:1 msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #: ../menu-data/kgeography:org.kde.kgeography.desktop.in.h:2 msgid "A Geography Learning Program" msgstr "Un programme d'apprentissage de la géographie" #: ../menu-data/kget:kde4__kget.desktop.in.h:1 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: ../menu-data/kget:kde4__kget.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/steadyflow:steadyflow.desktop.in.h:1 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #: ../menu-data/kgmailnotifier:kde4__kgmailnotifier.desktop.in.h:1 msgid "KGmailNotifier" msgstr "KGmailNotifier" #: ../menu-data/kgmailnotifier:kde4__kgmailnotifier.desktop.in.h:2 msgid "A Gmail notifier applet for KDE" msgstr "Un applet de notification Gmail pour KDE" #: ../menu-data/kgoldrunner:kde4__KGoldrunner.desktop.in.h:1 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldRunner" #: ../menu-data/kgoldrunner:kde4__KGoldrunner.desktop.in.h:2 msgid "A game of action and puzzle-solving" msgstr "Jeu d'action et de résolution d'énigme" #: ../menu-data/kgpg:kde4__kgpg.desktop.in.h:1 msgid "A GnuPG frontend" msgstr "Une interface graphique pour GnuPG" #: ../menu-data/kgpg:kde4__kgpg.desktop.in.h:2 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: ../menu-data/kgrab:kde4__kgrab.desktop.in.h:1 msgid "Screen Grabbing Program" msgstr "Logiciel de capture d'écran" #: ../menu-data/kgrab:kde4__kgrab.desktop.in.h:2 msgid "KGrab" msgstr "KGrab" #: ../menu-data/khangman:org.kde.khangman.desktop.in.h:1 msgid "KDE Hangman Game" msgstr "Jeu de pendu KDE" #: ../menu-data/khangman:org.kde.khangman.desktop.in.h:2 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: ../menu-data/khmerconverter:khmerconverter.desktop.in.h:1 msgid "Khmer Converter" msgstr "Convertisseur Khmer" #: ../menu-data/khmerconverter:khmerconverter.desktop.in.h:2 msgid "Convert Khmer between Unicode and legacy Khmer encodings." msgstr "Conversion du Khmer entre l'Unicode et les anciens encodages khmer" #: ../menu-data/kicad:eeschema.desktop.in.h:1 msgid "Design an electronic schematic" msgstr "Concevoir un schéma électronique" #: ../menu-data/kicad:eeschema.desktop.in.h:2 msgid "Eeschema" msgstr "Eeschema" #: ../menu-data/kicad:kicad.desktop.in.h:1 msgid "Design a printed circuit board" msgstr "Concevoir un circuit imprimé" #: ../menu-data/kicad:kicad.desktop.in.h:2 msgid "KiCad" msgstr "KiCad" #: ../menu-data/kiconedit:kde4__kiconedit.desktop.in.h:1 msgid "Icon Editor" msgstr "Éditeur d'icônes" #: ../menu-data/kiconedit:kde4__kiconedit.desktop.in.h:2 msgid "KIconEdit" msgstr "KIconEdit" #: ../menu-data/kid3-qt:kid3-qt.desktop.in.h:1 msgid "Kid3-qt" msgstr "Kid3-qt" #: ../menu-data/kid3-qt:kid3-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kid3:kde4__kid3.desktop.in.h:2 msgid "Audio Tagger" msgstr "Étiquetteur de fichiers audio" #: ../menu-data/kid3:kde4__kid3.desktop.in.h:1 msgid "Kid3" msgstr "Kid3" #: ../menu-data/kig:org.kde.kig.desktop.in.h:1 msgid "Kig" msgstr "Kig" #: ../menu-data/kig:org.kde.kig.desktop.in.h:2 msgid "Explore Geometric Constructions" msgstr "Explorer des constructions géométriques" #: ../menu-data/kigo:kde4__kigo.desktop.in.h:1 msgid "Kigo" msgstr "Kigo" #: ../menu-data/kigo:kde4__kigo.desktop.in.h:2 msgid "Go Board Game" msgstr "Jeu de Go" #: ../menu-data/kiki-the-nano-bot:kiki-the-nano-bot.desktop.in.h:1 msgid "Kiki the nano bot" msgstr "Kiki le nano robot" #: ../menu-data/kiki:kiki.desktop.in.h:1 msgid "Kiki" msgstr "Kiki" #: ../menu-data/kiki:kiki.desktop.in.h:2 msgid "Regular expression testing" msgstr "Test d'expressions régulières" #: ../menu-data/kildclient:kildclient.desktop.in.h:1 msgid "KildClient" msgstr "KildClient" #: ../menu-data/kildclient:kildclient.desktop.in.h:2 msgid "Connect to MUDs (Multi User Dungeons)" msgstr "Se connecter aux MUDs (Multi User Dungeons)" #: ../menu-data/kile:kde4__kile.desktop.in.h:1 msgid "(La)TeX development environment" msgstr "Environnement de développement (La)Tex" #: ../menu-data/kile:kde4__kile.desktop.in.h:2 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: ../menu-data/killbots:org.kde.killbots.desktop.in.h:1 msgid "Killbots" msgstr "Killbots" #: ../menu-data/kimagemapeditor:kde4__kimagemapeditor.desktop.in.h:1 msgid "KImageMapEditor" msgstr "KImageMapEditor" #: ../menu-data/kimagemapeditor:kde4__kimagemapeditor.desktop.in.h:2 msgid "HTML Image Map Editor" msgstr "Éditeur de cartes d'images cliquables HTML" #: ../menu-data/kinfocenter:org.kde.kinfocenter.desktop.in.h:1 msgid "KInfoCenter" msgstr "KInfoCenter" #: ../menu-data/kinfocenter:org.kde.kinfocenter.desktop.in.h:2 msgid "Info Center" msgstr "Centre d'informations" #: ../menu-data/kino:Kino.desktop.in.h:1 msgid "Kino" msgstr "Kino" #: ../menu-data/kino:Kino.desktop.in.h:2 msgid "Edit DV video" msgstr "Éditer les vidéos DV" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__kipiplugins.desktop.in.h:1 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Modules externes KIPI" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__kipiplugins.desktop.in.h:2 msgid "KDE Image Plugins Interface" msgstr "Modules externes de traitement d'image pour les applications KDE" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__panoramagui.desktop.in.h:1 msgid "A tool to assemble images as a panorama" msgstr "Un outil pour assembler des images en panorama" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__panoramagui.desktop.in.h:2 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__photolayoutseditor.desktop.in.h:1 msgid "Photo Layouts Editor" msgstr "Éditeur de mises en page de photos" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__photolayoutseditor.desktop.in.h:2 msgid "Create beautiful and professional photo layouts from your photos" msgstr "Créer des mises en valeur belles et professionnelles de vos photos" #: ../menu-data/kiriki:org.kde.kiriki.desktop.in.h:1 msgid "Kiriki" msgstr "Kiriki" #: ../menu-data/kiriki:org.kde.kiriki.desktop.in.h:2 msgid "Yahtzee-like Dice Game" msgstr "Jeu de dés de type Yams" #: ../menu-data/kismet:kismet.desktop.in.h:1 msgid "Kismet" msgstr "Kismet" #: ../menu-data/kita2:kde__kita2.desktop.in.h:1 msgid "Kita2" msgstr "Kita2" #: ../menu-data/kita2:kde__kita2.desktop.in.h:2 msgid "2ch client for KDE" msgstr "Client 2ch pour KDE" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kiten.desktop.in.h:1 msgid "Japanese Reference and Study Tool" msgstr "Référentiel et outil d'étude pour le japonais" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kiten.desktop.in.h:2 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kitenkanjibrowser.desktop.in.h:1 msgid "Kanji Browser" msgstr "Navigateur de Kanji" #: ../menu-data/kiten:kitenradselect.desktop.in.h:1 msgid "Radical Selector" msgstr "Sélecteur de radical" #: ../menu-data/kitsune:kitsune.desktop.in.h:1 msgid "Kitsune" msgstr "Kitsune" #: ../menu-data/kitsune:kitsune.desktop.in.h:2 msgid "Countdown" msgstr "Compte à rebours" #: ../menu-data/kjots:kde4__Kjots.desktop.in.h:1 msgid "KJots" msgstr "KJots" #: ../menu-data/kjots:kde4__Kjots.desktop.in.h:2 msgid "Note Taker" msgstr "Prise de notes" #: ../menu-data/kjumpingcube:org.kde.kjumpingcube.desktop.in.h:1 msgid "KJumpingCube" msgstr "KJumpingCube" #: ../menu-data/kjumpingcube:org.kde.kjumpingcube.desktop.in.h:2 msgid "Territory Capture Game" msgstr "Jeu de capture de territoires" #: ../menu-data/klash:klash.desktop.in.h:1 msgid "Gnash SWF Viewer for KDE" msgstr "Afficheur de SWF Gnash pour KDE" #: ../menu-data/klatexformula:klatexformula.desktop.in.h:1 msgid "KLatexFormula" msgstr "KLatexFormula" #: ../menu-data/klatexformula:klatexformula.desktop.in.h:2 msgid "Generate images from LaTeX equations" msgstr "Générer des images à partir d'équations LaTeX" #: ../menu-data/klavaro:klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../menu-data/klavaro:klavaro.desktop.in.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Tuteur de dactylographie" #: ../menu-data/kleopatra:kleopatra_import.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kleopatra:org.kde.kleopatra.desktop.in.h:1 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: ../menu-data/kleopatra:kleopatra_import.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kleopatra:org.kde.kleopatra.desktop.in.h:2 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestionnaire de certificats et interface de cryptographie unifiée" #: ../menu-data/klettres:org.kde.klettres.desktop.in.h:1 msgid "a KDE program to learn the alphabet" msgstr "Un programme KDE pour apprendre l'alphabet" #: ../menu-data/klettres:org.kde.klettres.desktop.in.h:2 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: ../menu-data/klickety:kde4__klickety.desktop.in.h:1 msgid "Klickety" msgstr "Klickety" #: ../menu-data/klickety:kde4__ksame.desktop.in.h:1 msgid "SameGame" msgstr "Jeu Same" #: ../menu-data/klickety:kde4__ksame.desktop.in.h:2 msgid "Board Game" msgstr "Jeu de plateau" #: ../menu-data/klines:org.kde.klines.desktop.in.h:1 msgid "Tactical Game" msgstr "Jeu de tactique" #: ../menu-data/klines:org.kde.klines.desktop.in.h:2 msgid "Kolor Lines" msgstr "Kolor Lines" #: ../menu-data/klinkstatus:kde4__klinkstatus.desktop.in.h:1 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: ../menu-data/klinkstatus:kde4__klinkstatus.desktop.in.h:2 msgid "Link Checker" msgstr "Vérificateur de liens" #: ../menu-data/plasma-workspace:org.kde.klipper.desktop.in.h:1 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: ../menu-data/plasma-workspace:org.kde.klipper.desktop.in.h:2 msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Un outil d'historique du copier/coller" #: ../menu-data/klog:kde4__klog.desktop.in.h:1 msgid "KLog" msgstr "KLog" #: ../menu-data/klog:kde4__klog.desktop.in.h:2 msgid "KDE Ham Radio logging program" msgstr "Journal pour radio amateur sous KDE" #: ../menu-data/kluppe:kluppe.desktop.in.h:1 msgid "Kluppe" msgstr "Kluppe" #: ../menu-data/kluppe:kluppe.desktop.in.h:2 msgid "audio loop-player and recorder" msgstr "Lecteur et enregistreur de boucles musicales" #: ../menu-data/kmag:kde4__kmag.desktop.in.h:1 msgid "KMag" msgstr "KMag" #: ../menu-data/kmag:kde4__kmag.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xzoom:xzoom.desktop.in.h:1 msgid "Screen Magnifier" msgstr "Loupe pour écran" #: ../menu-data/kmahjongg:kde4__kmahjongg.desktop.in.h:1 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: ../menu-data/kmahjongg:kde4__kmahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Mahjongg Solitaire" msgstr "Mahjongg Solitaire" #: ../menu-data/kmail-mobile:kde4__kmail-mobile.desktop.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Courrier électronique" #: ../menu-data/kmail:org.kde.kmail.desktop.in.h:1 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../menu-data/kmail:kde4__KMail2.desktop.in.h:2 msgid "Mail Client" msgstr "Client de courriel" #: ../menu-data/kmail:org.kde.importwizard.desktop.in.h:1 msgid "KMail Import Wizard" msgstr "Assistant d'import KMail" #: ../menu-data/kmail:org.kde.importwizard.desktop.in.h:2 msgid "" "Launch the import wizard to migrate data from mailer as " "thunderbird/evolution etc." msgstr "" "Lancer l'assistant d'importation pour migrer les données d'un logiciel de " "messagerie/courriels tel que thunderbird/evolution, etc." #: ../menu-data/kmail:org.kde.mboximporter.desktop.in.h:1 msgid "MBoxImporter" msgstr "MBoxImporter" #: ../menu-data/kmenuedit:org.kde.kmenuedit.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/menulibre:menulibre.desktop.in.h:1 msgid "Menu Editor" msgstr "Éditeur de menu" #: ../menu-data/kmess:kde4__kmess.desktop.in.h:1 msgid "KMess" msgstr "KMess" #: ../menu-data/kmess:kde4__kmess.desktop.in.h:2 msgid "Live Messenger Client for KDE" msgstr "Client Live Messenger pour KDE" #: ../menu-data/kmetronome:kde4__kmetronome.desktop.in.h:1 msgid "KMetronome" msgstr "KMetronome" #: ../menu-data/kmetronome:kde4__kmetronome.desktop.in.h:2 msgid "KDE MIDI Metronome Using ALSA Sequencer" msgstr "Métronome MIDI utilisant un séquenceur ALSA, pour KDE" #: ../menu-data/kmidimon:kde4__kmidimon.desktop.in.h:1 msgid "KMidimon" msgstr "KMidimon" #: ../menu-data/kmidimon:kde4__kmidimon.desktop.in.h:2 msgid "ALSA Sequencer MIDI monitor" msgstr "Surveillance du séquenceur MIDI ALSA" #: ../menu-data/kmines:org.kde.kmines.desktop.in.h:1 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: ../menu-data/kmines:org.kde.kmines.desktop.in.h:2 msgid "Minesweeper-like Game" msgstr "Jeu de type démineur" #: ../menu-data/kmix:kde4__kmix.desktop.in.h:1 msgid "Sound Mixer" msgstr "Mixeur de sons" #: ../menu-data/kmix:kde4__kmix.desktop.in.h:2 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: ../menu-data/kmldonkey:kde4__kmldonkey.desktop.in.h:1 msgid "KMLDonkey" msgstr "KMLDonkey" #: ../menu-data/kmldonkey:kde4__kmldonkey.desktop.in.h:2 msgid "An MLDonkey frontend for KDE" msgstr "Une interface MLDonkey pour KDE" #: ../menu-data/kmousetool:kde4__kmousetool.desktop.in.h:1 msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI" msgstr "" "Effectue les clics de souris à votre place afin de réduire les risques de TMS" #: ../menu-data/kmousetool:kde4__kmousetool.desktop.in.h:2 msgid "KMouseTool" msgstr "KMouseTool" #: ../menu-data/kmouth:kde4__kmouth.desktop.in.h:1 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: ../menu-data/kmouth:kde4__kmouth.desktop.in.h:2 msgid "Speech Synthesizer Frontend" msgstr "Interface graphique de synthèse vocale" #: ../menu-data/kmplayer:kde4__kmplayer.desktop.in.h:1 msgid "KDE interface for MPlayer" msgstr "Interface KDE pour MPlayer" #: ../menu-data/kmplayer:kde4__kmplayer.desktop.in.h:2 msgid "KMPlayer" msgstr "KMPlayer" #: ../menu-data/kmplot:org.kde.kmplot.desktop.in.h:1 msgid "Function Plotter" msgstr "Traceur de fonction" #: ../menu-data/kmplot:org.kde.kmplot.desktop.in.h:2 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: ../menu-data/kmymoney:kde4__kmymoney.desktop.in.h:1 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: ../menu-data/kmymoney:kde4__kmymoney.desktop.in.h:2 msgid "Personal Finance Manager" msgstr "Gestionnaire de finances personnelles" #: ../menu-data/knavalbattle:kde4__knavalbattle.desktop.in.h:1 msgid "Naval Battle" msgstr "Bataille navale" #: ../menu-data/knavalbattle:kde4__knavalbattle.desktop.in.h:2 msgid "Ship Sinking Game" msgstr "Jeu de Bataille Navale" #: ../menu-data/knemo:kde4__knemo.desktop.in.h:1 msgid "KNemo" msgstr "KNemo" #: ../menu-data/knemo:kde4__knemo.desktop.in.h:2 msgid "Network Monitor" msgstr "Surveillance du réseau - Network Monitor" #: ../menu-data/knetwalk:org.kde.knetwalk.desktop.in.h:1 msgid "KNetWalk" msgstr "KNetWalk" #: ../menu-data/knetwalk:org.kde.knetwalk.desktop.in.h:2 msgid "Network Construction Game" msgstr "Jeu de construction de réseau" #: ../menu-data/knights:kde4__knights.desktop.in.h:1 msgid "Knights" msgstr "Knights" #: ../menu-data/knights:kde4__knights.desktop.in.h:2 msgid "Chess game" msgstr "Jeu d'échecs" #: ../menu-data/knode:kde4__KNode.desktop.in.h:1 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: ../menu-data/knotes:org.kde.knotes.desktop.in.h:1 msgid "Popup Notes" msgstr "Éditeur de petites notes" #: ../menu-data/knotes:org.kde.knotes.desktop.in.h:2 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: ../menu-data/knutclient:kde4__knutclient.desktop.in.h:1 msgid "KNutClient" msgstr "KNutClient" #: ../menu-data/knutclient:kde4__knutclient.desktop.in.h:2 msgid "Client for NUT" msgstr "Client pour NUT" #: ../menu-data/kobodeluxe:kobodeluxe.desktop.in.h:1 msgid "Kobo Deluxe" msgstr "Kobo Deluxe" #: ../menu-data/kobodeluxe:kobodeluxe.desktop.in.h:2 msgid "Destroy enemy bases in space" msgstr "Détruire les bases ennemies dans l'espace" #: ../menu-data/kolf:kde4__kolf.desktop.in.h:1 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: ../menu-data/kolf:kde4__kolf.desktop.in.h:2 msgid "Miniature Golf" msgstr "Mini golf" #: ../menu-data/kollision:org.kde.kollision.desktop.in.h:1 msgid "Kollision" msgstr "Kollision" #: ../menu-data/kollision:org.kde.kollision.desktop.in.h:2 msgid "A simple ball dodging game" msgstr "Un jeu simple d'évitement de balles" #: ../menu-data/kolourpaint4:kde4__kolourpaint.desktop.in.h:1 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: ../menu-data/kolourpaint4:kde4__kolourpaint.desktop.in.h:2 msgid "Paint Program" msgstr "Logiciel de dessin" #: ../menu-data/komparator:kde4__komparator4.desktop.in.h:1 msgid "Komparator4" msgstr "Komparator4" #: ../menu-data/komparator:kde4__komparator4.desktop.in.h:2 msgid "A KDE Directory Synchronization Application" msgstr "Une application de synchronisation de dossiers pour KDE" #: ../menu-data/kompare:kompare.desktop.in.h:1 msgid "Kompare" msgstr "Kompare" #: ../menu-data/kompare:kompare.desktop.in.h:2 msgid "Diff/Patch Frontend" msgstr "Interface pour diff/patch" #: ../menu-data/konquest:kde4__konquest.desktop.in.h:1 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: ../menu-data/konquest:kde4__konquest.desktop.in.h:2 msgid "Galactic Strategy Game" msgstr "Jeu de stratégie Galactic" #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:1 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../menu-data/konsolekalendar:konsolekalendar.desktop.in.h:1 msgid "KonsoleKalendar" msgstr "KonsoleKalendar" #: ../menu-data/kontact:org.kde.kontact.desktop.in.h:1 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: ../menu-data/kontact:org.kde.kontact.desktop.in.h:2 msgid "Personal Information Manager" msgstr "Gestionnaire d'informations personnelles" #: ../menu-data/kontrolpack:kontrolpack.desktop.in.h:1 msgid "KontrolPack" msgstr "KontrolPack" #: ../menu-data/kontrolpack:kontrolpack.desktop.in.h:2 msgid "Remote shell command executor and LAN manager" msgstr "" "Exécuter des lignes de commandes sur un poste distant et gestion du réseau " "local" #: ../menu-data/konversation:org.kde.konversation.desktop.in.h:1 msgid "IRC Client" msgstr "Client IRC" #: ../menu-data/konversation:org.kde.konversation.desktop.in.h:2 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: ../menu-data/kopete:kde4__kopete.desktop.in.h:1 msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: ../menu-data/kopete:kde4__kopete.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/licq-plugin-kde4:kde4__licq.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/licq-plugin-qt4:licq.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Messagerie instantanée" #: ../menu-data/gnome-calendar:org.gnome.Calendar.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-calendar.desktop.in.h:2 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../menu-data/korganizer:korganizer-import.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/korganizer:org.kde.korganizer.desktop.in.h:1 msgid "Calendar and Scheduling Program" msgstr "Calendrier et gestion des tâches planifiées" #: ../menu-data/korganizer:korganizer-import.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/korganizer:org.kde.korganizer.desktop.in.h:2 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: ../menu-data/koules:koules.desktop.in.h:1 msgid "koules" msgstr "Koules" #: ../menu-data/koules:koules.desktop.in.h:2 msgid "Push your enemies away, but stay away from obstacles" msgstr "Écartez vos ennemis, mais faites attention aux embûches" #: ../menu-data/kover:kde4__kover.desktop.in.h:1 msgid "CD Cover Printer" msgstr "Impression de jaquettes de CD" #: ../menu-data/kover:kde4__kover.desktop.in.h:2 msgid "Kover" msgstr "Kover" #: ../menu-data/kpat:org.kde.kpat.desktop.in.h:1 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: ../menu-data/kpat:org.kde.kpat.desktop.in.h:2 msgid "Patience Card Game" msgstr "Jeux de réussite" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__kphotoalbum.desktop.in.h:1 msgid "KPhotoAlbum" msgstr "KPhotoAlbum" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__kphotoalbum.desktop.in.h:2 msgid "Photo Album" msgstr "Album photo" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__open-raw.desktop.in.h:1 msgid "Open in RAW editor" msgstr "Ouvrir dans l'éditeur RAW" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__open-raw.desktop.in.h:2 msgid "Send RAW files to external editor on command line" msgstr "Envoyer des fichiers RAW à l'éditeur externe en ligne de commande" #: ../menu-data/kplayer:kde4__kplayer.desktop.in.h:2 msgid "KPlayer" msgstr "KPlayer" #: ../menu-data/kppp:kde4__Kppp.desktop.in.h:1 msgid "Internet Dial-Up Tool" msgstr "Outil de numérotation pour connexion RTC" #: ../menu-data/kppp:kde4__Kppp.desktop.in.h:2 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: ../menu-data/kradio4:kde4__kradio4.desktop.in.h:1 msgid "kradio4" msgstr "kradio4" #: ../menu-data/kradio4:kde4__kradio4.desktop.in.h:2 msgid "V4L/V4L2-Radio Application for KDE4" msgstr "Application radio V4L/V4L2 pour KDE4" #: ../menu-data/kradioripper:kde4__kradioripper.desktop.in.h:1 msgid "KRadioRipper" msgstr "KRadioRipper" #: ../menu-data/kradioripper:kde4__kradioripper.desktop.in.h:2 msgid "Splits a stream in its tracks!" msgstr "Sépare un flux en ses différentes pistes" #: ../menu-data/kraft:kde4__kraft.desktop.in.h:1 msgid "Kraft" msgstr "Kraft" #: ../menu-data/krank:krank.desktop.in.h:1 msgid "Krank" msgstr "Krank" #: ../menu-data/krank:krank.desktop.in.h:2 msgid "a little casual game" msgstr "un petit jeu décontracté" #: ../menu-data/kraptor:kraptor.desktop.in.h:1 msgid "Kraptor" msgstr "Kraptor" #: ../menu-data/kraptor:kraptor.desktop.in.h:2 msgid "classic shoot 'em up scroller game" msgstr "Jeu de tir classique à défilement vertical" #: ../menu-data/krb5-auth-dialog:krb5-auth-dialog.desktop.in.h:1 msgid "Kerberos Authentication" msgstr "Authentification Kerberos" #: ../menu-data/krb5-auth-dialog:krb5-auth-dialog.desktop.in.h:2 msgid "Kerberos Network Authentication Dialog" msgstr "Dialogue d'authentification réseau Kerberos" #: ../menu-data/krdc:kde4__krdc.desktop.in.h:1 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: ../menu-data/krdc:kde4__krdc.desktop.in.h:2 msgid "Remote Desktop Client" msgstr "Afficheur de bureau distant" #: ../menu-data/krecipes:kde4__krecipes.desktop.in.h:1 msgid "Krecipes" msgstr "Krecipes" #: ../menu-data/krecipes:kde4__krecipes.desktop.in.h:2 msgid "The KDE Cooking Book" msgstr "The KDE Cooking Book" #: ../menu-data/kredentials:kde4__kredentials.desktop.in.h:1 msgid "kredentials" msgstr "kredentials" #: ../menu-data/kredentials:kde4__kredentials.desktop.in.h:2 msgid "Panel Applet to renew authentication credentials" msgstr "" "Appliquette du tableau de bord pour le renouvellement des accréditations" #: ../menu-data/kremotecontrol:kde4__krcdnotifieritem.desktop.in.h:1 msgid "KRemoteControl Notifier Item" msgstr "Notifications pour KRemoteControl" #: ../menu-data/krename:kde4__krename.desktop.in.h:1 msgid "A batch renamer" msgstr "Renommer plusieurs fichiers en même temps" #: ../menu-data/krename:kde4__krename.desktop.in.h:2 msgid "KRename" msgstr "KRename" #: ../menu-data/kreversi:kde4__kreversi.desktop.in.h:1 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: ../menu-data/kreversi:kde4__kreversi.desktop.in.h:2 msgid "Reversi Board Game" msgstr "Jeu de plateau Reversi" #: ../menu-data/krfb:kde4__krfb.desktop.in.h:1 msgid "Krfb" msgstr "Krfb" #: ../menu-data/krfb:kde4__krfb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vino:vino-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Partage de bureau" #: ../menu-data/krita-data:kde4__krita_heightmap.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/krita-data:kde4__krita_tga.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_jp2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_odg.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_psd.desktop.in.h:1 msgid "Krita" msgstr "Krita" #: ../menu-data/krita:kde4__krita.desktop.in.h:2 msgid "Digital Painting" msgstr "Peinture numérique" #: ../menu-data/krita:kde4__krita_jp2.desktop.in.h:1 msgid "Application for Drawing and Handling of Images" msgstr "Application pour dessiner et manipuler des images" #: ../menu-data/kritagemini:kde4__kritagemini.desktop.in.h:2 msgid "Krita Gemini" msgstr "Krita Gemini" #: ../menu-data/kritasketch:kde4__kritasketch.desktop.in.h:1 msgid "Krita Sketch" msgstr "Krita Sketch" #: ../menu-data/kruler:org.kde.kruler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/screenruler:screenruler.desktop.in.h:1 msgid "Screen Ruler" msgstr "Règle d'écran" #: ../menu-data/kruler:org.kde.kruler.desktop.in.h:2 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: ../menu-data/krusader:kde4__krusader.desktop.in.h:1 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: ../menu-data/krusader:kde4__krusader.desktop.in.h:2 msgid "Twin-Panel File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichier à deux volets" #: ../menu-data/kscd:kde4__kscd.desktop.in.h:2 msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: ../menu-data/kscope:kscope.desktop.in.h:1 msgid "KScope" msgstr "KScope" #: ../menu-data/kscope:kscope.desktop.in.h:2 msgid "Source editing environment" msgstr "Environnement de modification de source" #: ../menu-data/kshisen:org.kde.kshisen.desktop.in.h:1 msgid "Shisen-Sho" msgstr "Shisen-Sho" #: ../menu-data/kshisen:org.kde.kshisen.desktop.in.h:2 msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" msgstr "Jeu de tuiles Sishen-Sho dans le style Mahjongg" #: ../menu-data/kshutdown:kde4__kshutdown.desktop.in.h:1 msgid "KShutdown" msgstr "KShutdown" #: ../menu-data/kshutdown:kde4__kshutdown.desktop.in.h:2 msgid "A graphical shutdown utility" msgstr "Un outil graphique d'arrêt de l'ordinateur" #: ../menu-data/ksirk:kde4__ksirk.desktop.in.h:1 msgid "KsirK" msgstr "KsirK" #: ../menu-data/ksirk:kde4__ksirk.desktop.in.h:2 msgid "World Domination Strategy Game" msgstr "Jeu de stratégie pour la domination du monde" #: ../menu-data/ksnakeduel:kde4__kdesnake.desktop.in.h:1 msgid "Snake-like Game" msgstr "Jeu du serpent" #: ../menu-data/ksnakeduel:kde4__kdesnake.desktop.in.h:2 msgid "KSnake" msgstr "KSnake" #: ../menu-data/ksnakeduel:kde4__ksnakeduel.desktop.in.h:1 msgid "KSnakeDuel" msgstr "KSnakeDuel" #: ../menu-data/ksnapshot:kde4__ksnapshot.desktop.in.h:1 msgid "Screen Capture Program" msgstr "Application de capture d'écran" #: ../menu-data/ksnapshot:kde4__ksnapshot.desktop.in.h:2 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: ../menu-data/kspaceduel:kde4__kspaceduel.desktop.in.h:1 msgid "KSpaceDuel" msgstr "KSpaceDuel" #: ../menu-data/kspaceduel:kde4__kspaceduel.desktop.in.h:2 msgid "Space Arcade Game" msgstr "Jeu d'arcade dans l'espace" #: ../menu-data/ksquares:org.kde.ksquares.desktop.in.h:1 msgid "KSquares" msgstr "KSquares" #: ../menu-data/ksquares:org.kde.ksquares.desktop.in.h:2 msgid "Connect the dots to create squares" msgstr "Relier les points pour former des carrés" #: ../menu-data/ksshaskpass:org.kde.ksshaskpass.desktop.in.h:1 msgid "SSH AskPass" msgstr "SSH AskPass" #: ../menu-data/ksshaskpass:org.kde.ksshaskpass.desktop.in.h:2 msgid "Enter passphrase to authenticate to the ssh agent" msgstr "" "Saisie d'une phrase de passe pour s'authentifier auprès de l'agent ssh" #: ../menu-data/kst:kst.desktop.in.h:1 msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../menu-data/kst:kst.desktop.in.h:2 msgid "Data Viewer" msgstr "Visionneuse de Données" #: ../menu-data/kstars:org.kde.kstars.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Planetarium" msgstr "Planétarium de bureau" #: ../menu-data/kstars:org.kde.kstars.desktop.in.h:2 msgid "KStars" msgstr "KStars" #: ../menu-data/ksudoku:kde4__ksudoku.desktop.in.h:1 msgid "KSudoku" msgstr "KSudoku" #: ../menu-data/ksudoku:kde4__ksudoku.desktop.in.h:2 msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" msgstr "KSudoku, jeu de Sudoku et plus pour KDE" #: ../menu-data/ksysguard:org.kde.ksysguard.desktop.in.h:1 msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #: ../menu-data/ksysguard:org.kde.ksysguard.desktop.in.h:2 msgid "System Monitor" msgstr "Surveillance du système" #: ../menu-data/ksystemlog:kde4__ksystemlog.desktop.in.h:1 msgid "KSystemLog" msgstr "KSystemLog" #: ../menu-data/ksystemlog:kde4__ksystemlog.desktop.in.h:2 msgid "System log viewer tool" msgstr "Outil de visualisation des journaux système" #: ../menu-data/kteatime:org.kde.kteatime.desktop.in.h:1 msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #: ../menu-data/kteatime:org.kde.kteatime.desktop.in.h:2 msgid "Tea Cooker" msgstr "Minuteur Tea Cooker" #: ../menu-data/ktikz:kde4__ktikz.desktop.in.h:1 msgid "KTikZ" msgstr "KTikZ" #: ../menu-data/ktikz:kde4__ktikz.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtikz:qtikz.desktop.in.h:2 msgid "Program for creating TikZ (from the LaTeX pgf package) diagrams" msgstr "" "Programme pour la création de diagrammes TikZ (à partir du paquet LaTeX PGF)" #: ../menu-data/ktimer:org.kde.ktimer.desktop.in.h:1 msgid "Countdown Launcher" msgstr "Lanceur de compte à rebours" #: ../menu-data/ktimer:org.kde.ktimer.desktop.in.h:2 msgid "KTimer" msgstr "KTimer" #: ../menu-data/ktimetracker:kde4__ktimetracker.desktop.in.h:1 msgid "KTimeTracker" msgstr "KTimeTracker" #: ../menu-data/ktimetracker:kde4__ktimetracker.desktop.in.h:2 msgid "Personal Time Tracker" msgstr "Suivi du temps" #: ../menu-data/ktnef:org.kde.ktnef.desktop.in.h:1 msgid "KTnef" msgstr "KTnef" #: ../menu-data/ktnef:org.kde.ktnef.desktop.in.h:2 msgid "A viewer/extractor for TNEF files" msgstr "Un afficheur et extracteur de fichiers TNEF" #: ../menu-data/ktorrent:kde4__ktorrent.desktop.in.h:1 msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: ../menu-data/ktorrent:kde4__ktorrent.desktop.in.h:2 msgid "A BitTorrent program for KDE" msgstr "Un client BitTorrent pour KDE" #: ../menu-data/ktouch:kde4__ktouch.desktop.in.h:1 msgid "Touch Typing Tutor" msgstr "Apprentissage de la frappe au clavier" #: ../menu-data/ktouch:kde4__ktouch.desktop.in.h:2 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: ../menu-data/ktuberling:kde4__ktuberling.desktop.in.h:1 msgid "Potato Guy" msgstr "Bonhomme patate" #: ../menu-data/ktuberling:kde4__ktuberling.desktop.in.h:2 msgid "Picture Game for Children" msgstr "Jeu d'images pour les enfants" #: ../menu-data/kturtle:org.kde.kturtle.desktop.in.h:1 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: ../menu-data/kturtle:org.kde.kturtle.desktop.in.h:2 msgid "Educational Programming Environment" msgstr "Environnement éducatif de programmation" #: ../menu-data/kubrick:kde4__kubrick.desktop.in.h:1 msgid "Kubrick" msgstr "Kubrick" #: ../menu-data/kubrick:kde4__kubrick.desktop.in.h:2 msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" msgstr "Un jeu 3D basé sur le Rubik's Cube" #: ../menu-data/kuiviewer:kde4__kuiviewer.desktop.in.h:1 msgid "KUIViewer" msgstr "KUIViewer" #: ../menu-data/kuiviewer:kde4__kuiviewer.desktop.in.h:2 msgid "Qt Designer UI File Viewer" msgstr "Afficheur de fichier d'interface Qt" #: ../menu-data/kupfer:kupfer.desktop.in.h:1 msgid "Kupfer" msgstr "Kupfer" #: ../menu-data/kupfer:kupfer.desktop.in.h:2 msgid "Convenient command and access tool for applications and documents" msgstr "" "Une commande pratique et un outil d'accès pour les applications et les " "documents" #: ../menu-data/kuser:kde4__kuser.desktop.in.h:1 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: ../menu-data/kuser:kde4__kuser.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs" #: ../menu-data/kvirc:kvirc.desktop.in.h:1 msgid "KVIrc" msgstr "KVIrc" #: ../menu-data/kvirc:kvirc.desktop.in.h:2 msgid "Connect to Internet Relay Chat" msgstr "Se connecter à l'IRC" #: ../menu-data/kvpm:kde4__kvpm.desktop.in.h:1 msgid "KVPM" msgstr "KVPM" #: ../menu-data/kvpm:kde4__kvpm.desktop.in.h:2 msgid "KDE Volume Partition Manager" msgstr "Gestionnaire de partitions de disque KDE" #: ../menu-data/kvpnc:kde4__kvpnc.desktop.in.h:1 msgid "GUI for various VPN clients" msgstr "" "Interface graphique utilisateur pour différents clients de réseaux privés " "virtuels (VPN)" #: ../menu-data/kvpnc:kde4__kvpnc.desktop.in.h:2 msgid "KVpnc" msgstr "KVpnc" #: ../menu-data/kwalletmanager:org.kde.kwalletmanager5.desktop.in.h:1 msgid "KWalletManager" msgstr "KWalletManager" #: ../menu-data/kwalletmanager:kwalletmanager5-kwalletd.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kwalletmanager:org.kde.kwalletmanager5.desktop.in.h:2 msgid "Wallet Management Tool" msgstr "Outil de gestion des portefeuilles" #: ../menu-data/kwave:kde4__kwave.desktop.in.h:1 msgid "Kwave Sound Editor" msgstr "Éditeur de sons Kwave" #: ../menu-data/kwave:kde4__kwave.desktop.in.h:2 msgid "A sound editor for KDE" msgstr "Un éditeur de sons pour KDE" #: ../menu-data/kwordquiz:org.kde.kwordquiz.desktop.in.h:1 msgid "A flashcard and vocabulary learning program" msgstr "" "Un programme pour apprendre le vocabulaire avec des fiches mnémotechniques" #: ../menu-data/kwordquiz:org.kde.kwordquiz.desktop.in.h:2 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: ../menu-data/kwrite:org.kde.kwrite.desktop.in.h:2 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: ../menu-data/l2tp-ipsec-vpn:L2TP-Ipsec-VPN-Manager.desktop.in.h:1 msgid "L2TP Ipsec VPN Manager" msgstr "Gestionnaire L2TP Ipsec VPN" #: ../menu-data/l2tp-ipsec-vpn:L2TP-Ipsec-VPN-Manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage and change your L2TP IPsec VPN connection settings" msgstr "Gérer et modifier les paramètres de connexion L2TP Ipsec VPN" #: ../menu-data/l2tp-ipsec-vpn:L2tpIPsecVpn-Applet.desktop.in.h:1 msgid "L2TP Ipsec VPN Applet" msgstr "Applet L2TP Ipsec VPN" #: ../menu-data/l2tp-ipsec-vpn:L2tpIPsecVpn-Applet.desktop.in.h:2 msgid "Control your L2TP IPsec VPN connections" msgstr "Contrôler vos connexions L2TP Ipsec VPN" #: ../menu-data/laborejo:laborejo.desktop.in.h:1 msgid "Laborejodp" msgstr "Laborejodp" #: ../menu-data/laborejo:laborejo.desktop.in.h:2 msgid "Music notation editor" msgstr "Éditeur de notation musicale" #: ../menu-data/laby:laby.desktop.in.h:1 msgid "Laby" msgstr "Laby" #: ../menu-data/laby:laby.desktop.in.h:2 msgid "Learn how to program with ants and spider webs" msgstr "Apprendre à programmer avec des fourmis et des toiles d'araignées" #: ../menu-data/labyrinth:labyrinth.desktop.in.h:1 msgid "Labyrinth Mind-mapping" msgstr "Labyrinth - cartographie d'idées" #: ../menu-data/labyrinth:labyrinth.desktop.in.h:2 msgid "Map your mind" msgstr "Cartographier vos idées" #: ../menu-data/laditools:ladi-control-center.desktop.in.h:1 msgid "LADI Control Center" msgstr "Centre de Contrôle LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-control-center.desktop.in.h:2 msgid "Configure the LADI system" msgstr "Configurer le système LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-player.desktop.in.h:1 msgid "LADI Player" msgstr "Lecteur LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-player.desktop.in.h:2 msgid "Control LADI system" msgstr "Contrôler le système LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-log.desktop.in.h:1 msgid "LADI Log File Viewer" msgstr "Visionneuse du fichier journal de LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View or monitor LADI log files" msgstr "Voir ou surveiller les fichiers journaux de LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-tray.desktop.in.h:1 msgid "LADI System Tray" msgstr "Zone de notification de LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-tray.desktop.in.h:2 msgid "Manage and configure JACK and ladish" msgstr "Gérer et configurer JACK et ladish" #: ../menu-data/landell:landell.desktop.in.h:1 msgid "Landell" msgstr "Landell" #: ../menu-data/landell:landell.desktop.in.h:2 msgid "Audio and video streams manager" msgstr "Gestionnaire de flux audio et vidéo" #: ../menu-data/landscape-client-ui-install:landscape-client-settings.desktop.in.h:1 msgid "Landscape Service" msgstr "Service Landscape" #: ../menu-data/landscape-client-ui-install:landscape-client-settings.desktop.in.h:2 msgid "Landscape Management Service Preferences" msgstr "Préférences du service de gestion Landscape" #: ../menu-data/language-selector-gnome:language-selector.desktop.in.h:1 msgid "Language Support" msgstr "Prise en charge linguistique" #: ../menu-data/language-selector-gnome:language-selector.desktop.in.h:2 msgid "Configure multiple and native language support on your system" msgstr "" "Configurer la prise en charge linguistique multiple et native sur votre " "système" #: ../menu-data/laptop-mode-tools:laptop-mode-tools.desktop.in.h:1 msgid "Laptop Mode Tools Configuration Tool" msgstr "Outil de configuration des outils en mode ordinateur portable" #: ../menu-data/laptop-mode-tools:laptop-mode-tools.desktop.in.h:2 msgid "Tool to enable/disable Laptop Mode Tools settings" msgstr "" "Outil pour dés/activer les paramétrages des outils en mode ordinateur " "portable" #: ../menu-data/lastfm:lastfm.desktop.in.h:1 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../menu-data/lastfm:lastfm.desktop.in.h:2 msgid "Listen to Last.fm radio" msgstr "Permet d'écouter les radios Last.fm" #: ../menu-data/lat:lat.desktop.in.h:1 msgid "LDAP Administration Tool" msgstr "Outil d'administration LDAP" #: ../menu-data/lat:lat.desktop.in.h:2 msgid "Manage LDAP-based directories" msgstr "Permet de gérer les annuaires LDAP" #: ../menu-data/latexdraw:latexdraw.desktop.in.h:1 msgid "LaTeXDraw" msgstr "LaTeXDraw" #: ../menu-data/latexdraw:latexdraw.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for PSTricks" msgstr "Éditeur graphique pour PSTricks" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:1 msgid "LaTeXila" msgstr "LaTeXila" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:2 msgid "Edit LaTeX documents" msgstr "Modifier des documents LaTeX" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Document" msgstr "Ouvrir un nouveau document" #: ../menu-data/launchy:launchy.desktop.in.h:1 msgid "Launchy" msgstr "Launchy" #: ../menu-data/launchy:launchy.desktop.in.h:2 msgid "Keystroke Launcher" msgstr "Lanceur par raccourcis clavier" #: ../menu-data/lazarus-ide-1.0.10:lazarus-1.0.10.desktop.in.h:1 msgid "Lazarus (1.0.10)" msgstr "Lazarus (1.0.10)" #: ../menu-data/lazarus-ide-1.0.10:lazarus-1.0.10.desktop.in.h:2 msgid "Lazarus IDE (1.0.10)" msgstr "Lazarus IDE (1.0.10)" #: ../menu-data/lbreakout2:lbreakout2.desktop.in.h:1 msgid "LBreakout2" msgstr "LBreakout2" #: ../menu-data/lbreakout2:lbreakout2.desktop.in.h:2 msgid "A ball-and-paddle game with nice graphics." msgstr "Un jeu de casse-briques au graphisme élégant." #: ../menu-data/lcrt:lcrt.desktop.in.h:1 msgid "lcrt" msgstr "lcrt" #: ../menu-data/leafpad:leafpad.desktop.in.h:1 msgid "Leafpad" msgstr "Leafpad" #: ../menu-data/lebiniou:lebiniou.desktop.in.h:1 msgid "Le Biniou" msgstr "Le Biniou" #: ../menu-data/lebiniou:lebiniou.desktop.in.h:2 msgid "Displays images that evolve with sound" msgstr "Affiche des images qui évoluent en fonction du son" #: ../menu-data/lekhonee-gnome:lekhonee-gnome.desktop.in.h:1 msgid "Lekhonee Gnome" msgstr "Lekhonee Gnome" #: ../menu-data/lekhonee-gnome:lekhonee-gnome.desktop.in.h:2 msgid "A Wordpress blog client" msgstr "Un client pour bloguer avec Wordpress" #: ../menu-data/lemonpos:kde4__lemon.desktop.in.h:1 msgid "lemon" msgstr "lemon" #: ../menu-data/lemonpos:kde4__lemon.desktop.in.h:2 msgid "Lemon Point of sale" msgstr "Boutique virtuelle Lemon" #: ../menu-data/leocad:leocad.desktop.in.h:1 msgid "LeoCAD" msgstr "LeoCAD" #: ../menu-data/leocad:leocad.desktop.in.h:2 msgid "Create virtual LEGO models" msgstr "Créer des modèles LEGO virtuels" #: ../menu-data/lernid:lernid.desktop.in.h:1 msgid "Lernid" msgstr "Lernid" #: ../menu-data/lernid:lernid.desktop.in.h:2 msgid "Participate in online learning events" msgstr "Prendre part à des événements de formation en ligne" #: ../menu-data/letodms:letodms.desktop.in.h:1 msgid "LetoDMS" msgstr "LetoDMS" #: ../menu-data/letodms:letodms.desktop.in.h:2 msgid "Open source Document Management System" msgstr "Système open source de gestion de documents" #: ../menu-data/lgeneral:lgeneral.desktop.in.h:1 msgid "LGeneral" msgstr "LGeneral" #: ../menu-data/lgeneral:lgeneral.desktop.in.h:2 msgid "" "LGeneral is a turn-based strategy engine heavily inspired by Panzer General." msgstr "" "LGeneral est un moteur de stratégie au tour par tour fortement inspiré par " "Panzer General." #: ../menu-data/libcamitk3-dev:camitk-wizard.desktop.in.h:1 msgid "CamiTK-wizard" msgstr "CamiTK-wizard" #: ../menu-data/libcamitk3-dev:camitk-wizard.desktop.in.h:2 msgid "Computer Assisted Medical Intervention ToolKit Wizard" msgstr "" "Assistant de trousse à outils d'Intervention Medicale Assistée par " "Ordinateur (CAMI)" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-default.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/libfm-tools:libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-default-applications-properties.desktop.in.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Applications préférées" #: ../menu-data/libfm-tools:libfm-pref-apps.desktop.in.h:2 msgid "Select applications called on click on Web link or e-mail address" msgstr "" "Sélectionner les applications appelées suite au clic sur un lien Internet ou " "une adresse mail" #: ../menu-data/librecad:librecad.desktop.in.h:1 msgid "LibreCAD" msgstr "LibreCAD" #: ../menu-data/librecad:librecad.desktop.in.h:2 msgid "A professional CAD System" msgstr "Un système de CAO professionnel" #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Base" msgstr "LibreOffice Base" #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage databases, create queries and reports to track and manage your " "information by using Base." msgstr "" "Gérez vos bases de données, créez des requêtes et des rapports pour " "surveiller et gérer vos information en utilisant « Base », le gestionnaire " "de bases de données." #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:3 msgid "New Database" msgstr "Nouvelle base de données" #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "LibreOffice Calc" #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:2 msgid "" "Perform calculations, analyze information and manage lists in spreadsheets " "by using Calc." msgstr "" "Réaliser des calculs, analyser des informations et gérer des listes dans des " "feuilles de calcul en utilisant Calc." #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:3 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nouvelle feuille de calcul" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice" msgstr "LibreOffice" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:2 msgid "" "The office productivity suite compatible to the open and standardized ODF " "document format. Supported by The Document Foundation." msgstr "" "La suite de productivité bureautique compatible avec le format de document " "ODF standardisé et ouvert. Pris en charge par The Document Foundation." #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:3 msgid "Text Document" msgstr "Document texte" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:4 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tableur" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:5 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:6 msgid "Drawing" msgstr "Dessin" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:7 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:8 msgid "Formula" msgstr "Formule" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-xsltfilter.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice XSLT based filters" msgstr "Filtres LibreOffice basés sur XSLT" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-xsltfilter.desktop.in.h:2 msgid "XSLT based filters" msgstr "Filtres basés sur XSLT" #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Draw" msgstr "LibreOffice Draw" #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit drawings, flow charts and logos by using Draw." msgstr "" "Créer et modifier des dessins, des diagrammes et des logos à l'aide de Draw." #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:3 msgid "New Drawing" msgstr "Nouveau dessin" #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "LibreOffice Impress" #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit presentations for slideshows, meeting and Web pages by using " "Impress." msgstr "" "Créez et utilisez des présentations en diaporama, pour vos réunions et pages " "Web en utilisant l'application de PréAO « Impress »." #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:3 msgid "New Presentation" msgstr "Nouvelle présentation" #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Math" msgstr "LibreOffice Math" #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit scientific formulas and equations by using Math." msgstr "" "Créez et modifiez des formules scientifiques et des équations en utilisant " "« Math »." #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:3 msgid "New Formula" msgstr "Nouvelle Formule" #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "LibreOffice Writer" #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit text and graphics in letters, reports, documents and Web " "pages by using Writer." msgstr "" "Créez et modifiez du texte et des graphiques dans des lettres, des rapports, " "des documents et des pages Web en utilisant le traitement de texte " "« Writer »." #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:3 msgid "New Document" msgstr "Nouveau document" #: ../menu-data/libu1db-qt5-examples:u1db-qt-gallery.desktop.in.h:1 msgid "U1Db QML Example Gallery" msgstr "Galerie d'exemples QML U1Db" #: ../menu-data/libunity-mir-tests:unity-mir-test-helper-app.desktop.in.h:1 msgid "My Fake App" msgstr "Mon Application Factice" #: ../menu-data/libunity-mir-tests:unity-mir-test-helper-app.desktop.in.h:2 msgid "My Fake App Comment" msgstr "Commentaire pour Mon Application Factice" #: ../menu-data/libxfce4ui-utils:xfce4-about.desktop.in.h:1 msgid "About Xfce" msgstr "A propos de Xfce" #: ../menu-data/libxfce4ui-utils:xfce4-about.desktop.in.h:2 msgid "Information about the Xfce Desktop Environment" msgstr "Informations sur l'Environnement de Bureau Xfce" #: ../menu-data/licq-plugin-kde4:kde4__licq.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/licq-plugin-qt4:licq.desktop.in.h:1 msgid "Licq" msgstr "Licq" #: ../menu-data/lierolibre:lierolibre.desktop.in.h:1 msgid "lierolibre" msgstr "lierolibre" #: ../menu-data/lierolibre:lierolibre.desktop.in.h:2 msgid "Earthworm action game" msgstr "Jeu d'action Earthworm" #: ../menu-data/liferea:liferea.desktop.in.h:1 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea - lecteur de Flux RSS" #: ../menu-data/liferea:liferea.desktop.in.h:2 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "Lire les flux RSS et les blogs" #: ../menu-data/light-locker-settings:light-locker-settings.desktop.in.h:1 msgid "Light Locker Settings" msgstr "Paramètres de Light Locker" #: ../menu-data/light-locker-settings:light-locker-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure locking your session" msgstr "Configurer le verrouillage de votre session" #: ../menu-data/lightsoff:lightsoff.desktop.in.h:1 msgid "Lights Off" msgstr "Lights Off" #: ../menu-data/lightsoff:lightsoff.desktop.in.h:2 msgid "Turn off all the lights" msgstr "Éteindre toutes les lumières" #: ../menu-data/lightspark:lightspark.desktop.in.h:1 msgid "Lightspark" msgstr "Lightspark" #: ../menu-data/lightspark:lightspark.desktop.in.h:2 msgid "An alternative flash player" msgstr "Un lecteur Flash alternatif" #: ../menu-data/lightyears:lightyears.desktop.in.h:1 msgid "20.000 Light Years Into Space" msgstr "20.000 Light Years Into Space" #: ../menu-data/lightyears:lightyears.desktop.in.h:2 msgid "" "Create a steam network to power a city and repair in time the damages that " "it will take" msgstr "" "Créer un réseau de vapeur pour alimenter une ville en énergie et réparer à " "temps les dégâts subis" #: ../menu-data/liguidsoap:liguidsoap.desktop.in.h:1 msgid "Liguidsoap" msgstr "Liguidsoap" #: ../menu-data/liguidsoap:liguidsoap.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK gui to liquidsoap to interactively configure your streams." msgstr "" "Interface graphique GTK simple pour Liquidsoap permettant de configurer les " "diffusions de manière interactive." #: ../menu-data/lincity-ng:lincity-ng.desktop.in.h:1 msgid "Lincity-NG" msgstr "Lincity-NG" #: ../menu-data/lincity-ng:lincity-ng.desktop.in.h:2 msgid "" "Plan and build a city and take care of transport, economics, electricity and " "others." msgstr "" "Planifier et construire une ville et s'occuper des transports, de " "l'économie, de l’électricité et d'autres choses." #: ../menu-data/lincity:lincity.desktop.in.h:1 msgid "Lincity" msgstr "Lincity" #: ../menu-data/lincity:lincity.desktop.in.h:2 msgid "City simulation game" msgstr "Jeu de simulation de ville" #: ../menu-data/lingot:lingot.desktop.in.h:1 msgid "Lingot" msgstr "Lingot" #: ../menu-data/lingot:lingot.desktop.in.h:2 msgid "LINGOT Is Not a Guitar-Only Tuner" msgstr "" "LINGOT Is Not a Guitar-Only Tuner (Lingot n'est pas seulement un accordeur " "de guitare)" #: ../menu-data/linkchecker-gui:linkchecker-gui.desktop.in.h:1 msgid "LinkChecker Gui" msgstr "Interface Graphique pour LinkChecker" #: ../menu-data/linkchecker-gui:linkchecker-gui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/linkchecker:linkchecker.desktop.in.h:2 msgid "URL validator" msgstr "Validateur d'URL" #: ../menu-data/linkchecker:linkchecker.desktop.in.h:1 msgid "LinkChecker Commandline" msgstr "LinkChecker en ligne de commande" #: ../menu-data/links2:links2.desktop.in.h:1 msgid "Links 2" msgstr "Links 2" #: ../menu-data/links2:links2.desktop.in.h:2 msgid "Web browser running in both graphics and text mode" msgstr "Navigateur web à la fois en mode graphique et texte" #: ../menu-data/linphone:linphone.desktop.in.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../menu-data/linphone:linphone.desktop.in.h:2 msgid "Linphone is a web-phone" msgstr "Linphone est un outil de téléphonie IP" #: ../menu-data/linpsk:linpsk.desktop.in.h:1 msgid "Linpsk" msgstr "Linpsk" #: ../menu-data/linsmith:linsmith.desktop.in.h:1 msgid "Linsmith" msgstr "Linsmith" #: ../menu-data/linsmith:linsmith.desktop.in.h:2 msgid "Smith Chart Generator" msgstr "Générateur de diagrammes Smith" #: ../menu-data/linthesia:linthesia.desktop.in.h:1 msgid "Linthesia" msgstr "Linthesia" #: ../menu-data/linthesia:linthesia.desktop.in.h:2 msgid "Piano game" msgstr "Jeu de piano" #: ../menu-data/linuxdcpp:linuxdcpp.desktop.in.h:1 msgid "LinuxDC++" msgstr "LinuxDC++" #: ../menu-data/linuxdcpp:linuxdcpp.desktop.in.h:2 msgid "A file-sharing client for the Direct Connect network" msgstr "Un client de partage de fichiers pour le réseau Direct Connect" #: ../menu-data/liquidwar:liquidwar.desktop.in.h:1 msgid "Liquid War" msgstr "Liquid War" #: ../menu-data/liquidwar:liquidwar.desktop.in.h:2 msgid "A unique multiplayer wargame" msgstr "Un jeu de guerre multi joueurs" #: ../menu-data/literki:literki.desktop.in.h:1 msgid "Literki" msgstr "Literki" #: ../menu-data/literki:literki.desktop.in.h:2 msgid "Hacker's keyboard" msgstr "Le clavier des hackers" #: ../menu-data/littlewizard:littlewizard.desktop.in.h:1 msgid "Little Wizard" msgstr "Little Wizard" #: ../menu-data/littlewizard:littlewizard.desktop.in.h:2 msgid "Development environment for children" msgstr "Environnement de développement pour les enfants" #: ../menu-data/livemix:livemix.desktop.in.h:1 msgid "LiveMix - Live Mixer" msgstr "LiveMix - Table de mixage en direct" #: ../menu-data/livemix:livemix.desktop.in.h:2 msgid "Mix your music tracks live" msgstr "Mixer vos pistes musicales en direct" #: ../menu-data/lives:LiVES.desktop.in.h:1 msgid "LiVES " msgstr "LiVES " #: ../menu-data/lives:LiVES.desktop.in.h:2 msgid "Video Editor/VJ tool" msgstr "Éditeur vidéo/outil VJ" #: ../menu-data/ll-scope:ll-scope.desktop.in.h:1 msgid "Oscilloscope" msgstr "Oscilloscope" #: ../menu-data/ll-scope:ll-scope.desktop.in.h:2 msgid "An oscilloscope DSSI plugin" msgstr "Un greffon oscilloscope DSSI" #: ../menu-data/lletters:lletters.desktop.in.h:1 msgid "Linux Letters and Numbers" msgstr "Des chiffres et des lettres pour Linux" #: ../menu-data/lletters:lletters.desktop.in.h:2 msgid "GTK letters-learning game for small children" msgstr "Jeu d'apprentissage des lettres pour jeunes enfants (GTK)" #: ../menu-data/llk-linux:llk_linux.desktop.in.h:1 msgid "llk_linux" msgstr "llk_linux" #: ../menu-data/llk-linux:llk_linux.desktop.in.h:2 msgid "Gtk based LianLianKan Game." msgstr "Jeu" #: ../menu-data/lmarbles:lmarbles.desktop.in.h:1 msgid "LMarbles" msgstr "LMarbles" #: ../menu-data/lmarbles:lmarbles.desktop.in.h:2 msgid "Build figures out of colored marbles" msgstr "Reproduisez des combinaisons de billes colorées" #: ../menu-data/lmemory:lmemory.desktop.in.h:1 msgid "LMemory" msgstr "LMemory" #: ../menu-data/lmemory:lmemory.desktop.in.h:2 msgid "Memory Game" msgstr "Jeu de mémoire" #: ../menu-data/lmms:lmms.desktop.in.h:1 msgid "Linux MultiMedia Studio" msgstr "Linux MultiMedia Studio" #: ../menu-data/lmms:lmms.desktop.in.h:2 msgid "easy music production for everyone!" msgstr "La production musicale à la portée de chacun !" #: ../menu-data/logisim:logisim.desktop.in.h:1 msgid "Logisim" msgstr "Logisim" #: ../menu-data/logisim:logisim.desktop.in.h:2 msgid "Graphical tool for designing and simulating logic circuits" msgstr "Outil graphique de conception et de simulation de circuits logiques" #: ../menu-data/logjam:logjam.desktop.in.h:1 msgid "LogJam" msgstr "LogJam" #: ../menu-data/logjam:logjam.desktop.in.h:2 msgid "Manage journal/weblog" msgstr "Gérer votre blog" #: ../menu-data/lokalize:org.kde.lokalize.desktop.in.h:1 msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: ../menu-data/lokalize:org.kde.lokalize.desktop.in.h:2 msgid "Computer-Aided Translation System" msgstr "Système de traduction assistée par ordinateur" #: ../menu-data/londonlaw:londonlaw.desktop.in.h:1 msgid "London Law" msgstr "London Law" #: ../menu-data/londonlaw:londonlaw.desktop.in.h:2 msgid "London Law board game with network support" msgstr "Jeu de plateau London Law avec support réseau" #: ../menu-data/longomatch:longomatch.desktop.in.h:1 msgid "LongoMatch: The Digital Coach" msgstr "Coach virtuel : LongoMatch" #: ../menu-data/longomatch:longomatch.desktop.in.h:2 msgid "Sports video analysis tool for coaches" msgstr "Outil d'analyse de vidéos sportives pour entraineurs" #: ../menu-data/loook:loook.desktop.in.h:1 msgid "Loook" msgstr "Loook" #: ../menu-data/loook:loook.desktop.in.h:2 msgid "Search strings in ODF documents" msgstr "Rechercher de chaînes dans les documents ODF" #: ../menu-data/loqui:loqui.desktop.in.h:1 msgid "Loqui" msgstr "Loqui" #: ../menu-data/loqui:loqui.desktop.in.h:2 msgid "IRC client" msgstr "Client IRC" #: ../menu-data/lostirc:lostirc.desktop.in.h:1 msgid "LostIRC" msgstr "LostIRC" #: ../menu-data/lostirc:lostirc.desktop.in.h:2 msgid "Chat on IRC-networks" msgstr "Discuter en direct sur les réseaux IRC" #: ../menu-data/lottanzb:lottanzb.desktop.in.h:1 msgid "LottaNZB Usenet Downloader" msgstr "LottaNZB : outil de téléchargement pour Usenet" #: ../menu-data/lottanzb:lottanzb.desktop.in.h:2 msgid "Download from the Usenet with the help of NZB files" msgstr "Télécharge depuis Usenet avec des fichiers NZB" #: ../menu-data/love:love.desktop.in.h:1 msgid "LÖVE" msgstr "LÖVE" #: ../menu-data/love:love.desktop.in.h:2 msgid "Games development framework in lua" msgstr "Infrastructure de développement de jeux en Lua" #: ../menu-data/lshw-gtk:lshw-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Hardware Lister" msgstr "Liste du matériel" #: ../menu-data/lshw-gtk:lshw-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Provides information on hardware" msgstr "Fournit des informations sur le matériel" #: ../menu-data/lskat:kde4__lskat.desktop.in.h:1 msgid "LSkat" msgstr "LSkat" #: ../menu-data/lskat:kde4__lskat.desktop.in.h:2 msgid "Card Game" msgstr "Jeu de cartes" #: ../menu-data/ltris:ltris.desktop.in.h:1 msgid "LTris" msgstr "LTris" #: ../menu-data/ltris:ltris.desktop.in.h:2 msgid "A tetris clone with nice graphics" msgstr "Un clone de tetris avec un graphisme agréable" #: ../menu-data/ltrsift:ltrsift.desktop.in.h:1 msgid "LTRsift" msgstr "LTRsift" #: ../menu-data/ltrsift:ltrsift.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical tool for postprocessing and classification of LTR " "retrotransposons." msgstr "" "Un outil graphique pour le post-traitement et la classification des " "rétrotransposons LTR." #: ../menu-data/luakit:luakit.desktop.in.h:1 msgid "Luakit" msgstr "Luakit" #: ../menu-data/luakit:luakit.desktop.in.h:2 msgid "Fast, small, webkit based micro-browser extensible by Lua" msgstr "" "Micro-navigateur rapide, léger, utilisant Webkit et extensible avec Lua" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-identica.desktop.in.h:1 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-rotate.desktop.in.h:1 msgid "Rotate your screen" msgstr "Faire pivoter votre écran" #: ../menu-data/lubuntu-software-center:lubuntu-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Lubuntu Software Center" msgstr "Logithèque Lubuntu" #: ../menu-data/lubuntu-software-center:lubuntu-software-center.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-center:ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" msgstr "" "Vous permet de choisir parmi des milliers d'applications disponibles pour " "Ubuntu" #: ../menu-data/luciole:luciole.desktop.in.h:1 msgid "Luciole" msgstr "Luciole" #: ../menu-data/luciole:luciole.desktop.in.h:2 msgid "Image Per Image capture tool for making animation movies." msgstr "Outil de capture image par image pour faire des films d'animation." #: ../menu-data/luckybackup:luckybackup.desktop.in.h:1 msgid "luckyBackup" msgstr "luckyBackup" #: ../menu-data/luckybackup:luckybackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup & sync your data with the power of rsync" msgstr "" "Sauvegarde et synchronisation de vos données grâce à la puissance de rsync" #: ../menu-data/luminance-hdr:luminance-hdr.desktop.in.h:1 msgid "Luminance HDR" msgstr "Luminance à grande gamme dynamique (HDR)" #: ../menu-data/luminance-hdr:luminance-hdr.desktop.in.h:2 msgid "Create and tonemap HDR images" msgstr "" "Créer des images à grande gamme dynamique (HDR) et faire du « tone mapping »" #: ../menu-data/luola:luola.desktop.in.h:1 msgid "Luola" msgstr "Luola" #: ../menu-data/lure-of-the-temptress:lure-of-the-temptress.desktop.in.h:1 msgid "Lure of the Temptress" msgstr "Lure of the Temptress (L'attrait de la tentatrice)" #: ../menu-data/lure-of-the-temptress:lure-of-the-temptress.desktop.in.h:2 msgid "classic 2D point and click fantasy adventure game" msgstr "Jeu fantastique et d'aventure 2D de type pointez et cliquez" #: ../menu-data/lusernet.app:LuserNET.desktop.in.h:1 msgid "LuserNET News Reader" msgstr "Lecteur d'informations LuserNET" #: ../menu-data/lusernet.app:LuserNET.desktop.in.h:2 msgid "News Reader for GNUstep" msgstr "Lecteur de groupes de discussions pour GNUstep" #: ../menu-data/lxinput:lxinput.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Mouse" msgstr "Clavier et Souris" #: ../menu-data/lxinput:lxinput.desktop.in.h:2 msgid "Configure keyboard, mouse, and other input devices" msgstr "Configurer clavier, souris et autres périphériques d'entrées" #: ../menu-data/lxkeymap:lxkeymap.desktop.in.h:1 msgid "Lxkeymap" msgstr "Lxkeymap" #: ../menu-data/lxkeymap:lxkeymap.desktop.in.h:2 msgid "Lxkeymap application" msgstr "Application Lxkeymap" #: ../menu-data/lxsession-default-apps:lxsession-default-apps.desktop.in.h:1 msgid "Default applications for LXSession" msgstr "Applications par défaut pour LXSession" #: ../menu-data/lxsession-default-apps:lxsession-default-apps.desktop.in.h:2 msgid "Change the default applications on LXDE" msgstr "Changer les applications par défaut sur LXDE" #: ../menu-data/lxshortcut:lxshortcut.desktop.in.h:1 msgid "Shortcut Editor" msgstr "Éditeur de raccourci" #: ../menu-data/lxshortcut:lxshortcut.desktop.in.h:2 msgid "Create new or change existing desktop entry" msgstr "Créer une nouvelle ou modifier une entrée existante de bureau" #: ../menu-data/lxtask:lxtask.desktop.in.h:1 msgid "Task Manager" msgstr "Gestionnaire de tâches" #: ../menu-data/lxtask:lxtask.desktop.in.h:2 msgid "Manage running processes" msgstr "Gérer les processus actifs" #: ../menu-data/lybniz:lybniz.desktop.in.h:1 msgid "Lybniz Graph Plotter" msgstr "Traceur de graphes Lybniz" #: ../menu-data/lybniz:lybniz.desktop.in.h:2 msgid "Plot graphs and functions" msgstr "Tracer des courbes de fonctions et des graphes" #: ../menu-data/lynis:lynis.desktop.in.h:1 msgid "Lynis auditing tool" msgstr "Utilitaire d'audit Lynis" #: ../menu-data/lynis:lynis.desktop.in.h:2 msgid "Security auditing tool (root)" msgstr "Outil d'audit de sécurité (super-utilisateur)" #: ../menu-data/lynkeos.app:Lynkeos.desktop.in.h:1 msgid "Lynkeos Image Processor" msgstr "Traitement d'images Lynkeos" #: ../menu-data/lynkeos.app:Lynkeos.desktop.in.h:2 msgid "Filtering of astronomical images" msgstr "Application de filtres sur des images astronomiques." #: ../menu-data/lyricue:lyricue.desktop.in.h:1 msgid "Lyricue" msgstr "Lyricue" #: ../menu-data/lyricue:lyricue.desktop.in.h:2 msgid "The GNU Lyric Display System" msgstr "Système GNU d'affichage de paroles" #: ../menu-data/lyricue:lyricue_display.desktop.in.h:1 msgid "Lyricue Server" msgstr "Serveur Lyricue" #: ../menu-data/lyricue:lyricue_display.desktop.in.h:2 msgid "The GNU Lyric Display System Display" msgstr "Le système d'affichage de paroles GNU" #: ../menu-data/lyx:lyx.desktop.in.h:1 msgid "LyX Document Processor" msgstr "Traitement de textes Lyx" #: ../menu-data/lyx:lyx.desktop.in.h:2 msgid "High level LaTeX frontend" msgstr "Interface LaTeX de haut niveau" #: ../menu-data/madbomber:madbomber.desktop.in.h:1 msgid "Mad Bomber" msgstr "Mad Bomber" #: ../menu-data/madbomber:madbomber.desktop.in.h:2 msgid "Catch the Bombs" msgstr "Attraper les bombes" #: ../menu-data/maelstrom:maelstrom.desktop.in.h:1 msgid "Maelstrom" msgstr "Maelstrom" #: ../menu-data/maelstrom:maelstrom.desktop.in.h:2 msgid "Play an Asteroids like game" msgstr "Jouer à un jeu semblable à Asteroids" #: ../menu-data/magicicada:magicicada.desktop.in.h:1 msgid "Magicicada" msgstr "Magicicada" #: ../menu-data/magicicada:magicicada.desktop.in.h:2 msgid "Magicicada application" msgstr "Application Magicicada" #: ../menu-data/magicor:magicor.desktop.in.h:1 msgid "Magicor" msgstr "Magicor" #: ../menu-data/magicor:magicor.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game in the spirit of solomon's key" msgstr "Jeu de puzzle dans l'esprit des « Clés de Salomon »" #: ../menu-data/magictouch:magictouch.desktop.in.h:1 msgid "MagicTouch" msgstr "MagicTouch" #: ../menu-data/magictouch:magictouch.desktop.in.h:2 msgid "Retro game goes multitouch: use two knobs to paint a picture" msgstr "" "Le jeu retro devient multitouch : utilisez deux contrôles pour peindre un " "tableau" #: ../menu-data/mah-jong:mah-jong.desktop.in.h:1 msgid "Mah-Jong" msgstr "Mah-Jong" #: ../menu-data/mah-jong:mah-jong.desktop.in.h:2 msgid "Play classic Mahjong puzzle game" msgstr "Jouer au jeu de Mahjong classique" #: ../menu-data/mail-notification:mail-notification.desktop.in.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notification de nouveau courriel" #: ../menu-data/mail-notification:mail-notification.desktop.in.h:2 msgid "Get notified when new mail arrives" msgstr "Recevoir une notification quand un nouveau courriel arrive" #: ../menu-data/mailnag:mailnag-config.desktop.in.h:1 msgid "Mailnag Configuration" msgstr "Configuration de Mailnag" #: ../menu-data/mailnag:mailnag_config.desktop.in.h:2 msgid "A notifier for new emails" msgstr "Un notificateur pour les nouveaux courriels" #: ../menu-data/maitreya:maitreya7.desktop.in.h:1 msgid "Maitreya7" msgstr "Maitreya7" #: ../menu-data/maitreya:maitreya7.desktop.in.h:2 msgid "Astrology Software" msgstr "Logiciel d'astrologie" #: ../menu-data/makehuman:makehuman.desktop.in.h:1 msgid "MakeHuman" msgstr "MakeHuman" #: ../menu-data/mame:mame.desktop.in.h:1 msgid "MAME™ Arcade Emulator" msgstr "Émulateur de machines d'arcade MAME™" #: ../menu-data/mame:mame.desktop.in.h:2 msgid "Play vintage arcade games using the MAME emulator" msgstr "Jouer à des jeux d'arcade d'époque en utilisant l'émulateur MAME" #: ../menu-data/mana:mana.desktop.in.h:1 msgid "Mana" msgstr "Mana" #: ../menu-data/manaplus:manaplus.desktop.in.h:2 msgid "A 2D MMORPG client" msgstr "Un client MMORPG 2D" #: ../menu-data/manaplus:manaplus.desktop.in.h:1 msgid "ManaPlus" msgstr "ManaPlus" #: ../menu-data/mancala:mancala.desktop.in.h:1 msgid "Mancala" msgstr "Mancala" #: ../menu-data/mancala:mancala.desktop.in.h:2 msgid "A board game involving count and capture" msgstr "Un jeu de plateau de type compter-et-capturer" #: ../menu-data/mandelbulber:mandelbulber.desktop.in.h:1 msgid "Visit 3D Fractal World" msgstr "Visiter le Monde des Fractales en 3D" #: ../menu-data/mandelbulber:mandelbulber.desktop.in.h:2 msgid "Mandelbulber" msgstr "Mandelbulber" #: ../menu-data/mangler:mangler.desktop.in.h:1 msgid "Mangler" msgstr "Mangler" #: ../menu-data/mangler:mangler.desktop.in.h:2 msgid "Voice chat on Ventrilo 3.x servers" msgstr "Discussion audio sur serveurs Ventrilo 3.x" #: ../menu-data/mango-lassi:mango-lassi.desktop.in.h:1 msgid "Input Device Sharing" msgstr "Partage de périphériques d'entrée" #: ../menu-data/mango-lassi:mango-lassi.desktop.in.h:2 msgid "Share mouse and pointer with other Computers" msgstr "Partager la souris et le curseur avec d'autres ordinateurs" #: ../menu-data/marble-mobile:marble-mobile.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble-touch:marble-touch.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_geo.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_gpx.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_kml.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_osm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_shp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_worldwind.desktop.in.h:1 msgid "Marble" msgstr "Marble" #: ../menu-data/marble-mobile:marble-mobile.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble-touch:marble-touch.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_gpx.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_kml.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_osm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_shp.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Globe" msgstr "Globe virtuel" #: ../menu-data/marsshooter:mars.desktop.in.h:1 msgid "M.A.R.S." msgstr "M.A.R.S." #: ../menu-data/marsshooter:mars.desktop.in.h:2 msgid "M.A.R.S. - a ridiculous shooter" msgstr "M.A.R.S. - un tireur ridicule" #: ../menu-data/massxpert:massxpert.desktop.in.h:1 msgid "massXpert" msgstr "massXpert" #: ../menu-data/massxpert:massxpert.desktop.in.h:2 msgid "Bio-polymer mass spectrometry software" msgstr "Logiciel de spectrométrie de masse des bio-polymères" #: ../menu-data/mat:mat.desktop.in.h:2 msgid "MAT" msgstr "MAT" #: ../menu-data/mat:mat.desktop.in.h:1 msgid "Metadata Anonymisation Toolkit" msgstr "Boîte à outil d'anonymisation des métadonnées." #: ../menu-data/matanza:matanza.desktop.in.h:1 msgid "Matanza" msgstr "Matanza" #: ../menu-data/matanza:matanza.desktop.in.h:2 msgid "Space ascii war game" msgstr "Jeu de guerre ascii dans l'espace" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/matchbox-keyboard:inputmethods__matchbox-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-keyboard-panel.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../menu-data/matchbox-keyboard:inputmethods__matchbox-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-about.desktop.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "À propos de MATE" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "En apprendre plus sur MATE" #: ../menu-data/mate-notification-daemon:mate-notification-properties.desktop.in.h:1 msgid "Pop-Up Notifications" msgstr "Pop-Up Notifications" #: ../menu-data/mate-notification-daemon:mate-notification-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your pop-up notification preferences" msgstr "Configurer vos préférences pour les notifications" #: ../menu-data/mathomatic:mathomatic.desktop.in.h:1 msgid "Mathomatic" msgstr "Mathomatic" #: ../menu-data/mathomatic:mathomatic.desktop.in.h:2 msgid "Do symbolic mathematics and quick calculations" msgstr "Effectuer des mathématiques symboliques et des calculs rapides" #: ../menu-data/mathwar:MathWar.desktop.in.h:1 msgid "MathWar" msgstr "MathWar" #: ../menu-data/mathwar:MathWar.desktop.in.h:2 msgid "A simple math game for kids" msgstr "Un jeu mathématique simple pour les enfants" #: ../menu-data/matita:matita.desktop.in.h:1 msgid "Matita" msgstr "Matita" #: ../menu-data/matita:matita.desktop.in.h:2 msgid "Interactive theorem prover" msgstr "démonstrateur de théorèmes interactif" #: ../menu-data/matlab-support:matlab.desktop.in.h:1 msgid "MATLAB" msgstr "MATLAB" #: ../menu-data/matlab-support:matlab.desktop.in.h:2 msgid "Scientific computing environment" msgstr "Environnement pour l'informatique scientifique" #: ../menu-data/mc:mc.desktop.in.h:1 msgid "Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: ../menu-data/mc:mc.desktop.in.h:2 msgid "File manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: ../menu-data/mcomix:mcomix.desktop.in.h:1 msgid "MComix" msgstr "MComix" #: ../menu-data/mcrl2:mcrl2-gui.desktop.in.h:1 msgid "mCRL2" msgstr "mCRL2" #: ../menu-data/mcrl2:mcrl2-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical front end for mCRL2 toolset" msgstr "Interface graphique pour l'ensemble d'outils mCRL2" #: ../menu-data/mcu8051ide:mcu8051ide.desktop.in.h:1 msgid "Graphical IDE for MCS-51 based microcontrollers" msgstr "EDI graphique pour micro-contrôleurs à base de MCS-51" #: ../menu-data/mcu8051ide:mcu8051ide.desktop.in.h:2 msgid "MCU 8051 IDE" msgstr "EDI MCU 8051" #: ../menu-data/mdbtools-gmdb:mdbtools-gmdb.desktop.in.h:1 msgid "MDB Viewer" msgstr "Afficheur MDB" #: ../menu-data/mdbtools-gmdb:mdbtools-gmdb.desktop.in.h:2 msgid "View and export Microsoft Access databases" msgstr "Voir et exporter des bases de données Microsoft Access" #: ../menu-data/me-tv:me-tv.desktop.in.h:1 msgid "Me TV" msgstr "Me TV" #: ../menu-data/me-tv:me-tv.desktop.in.h:2 msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME" msgstr "Un poste de télévision numérique (TNT) pour GNOME" #: ../menu-data/mediainfo-gui:mediainfo-gui.desktop.in.h:1 msgid "MediaInfo" msgstr "MediaInfo" #: ../menu-data/mediainfo-gui:mediainfo-gui.desktop.in.h:2 msgid "Supplies technical and tag information about a video or audio file" msgstr "" "Fournit des informations techniques et sur les étiquettes d'un fichier audio " "ou vidéo" #: ../menu-data/mediathekview:mediathekview.desktop.in.h:1 msgid "MediathekView" msgstr "MediathekView" #: ../menu-data/mediathekview:mediathekview.desktop.in.h:2 msgid "View streams from public German TV stations" msgstr "Voir les flux vidéos de chaînes de la télévision publique allemande" #: ../menu-data/mediatomb:mediatomb.desktop.in.h:1 msgid "MediaTomb" msgstr "MediaTomb" #: ../menu-data/mediatomb:mediatomb.desktop.in.h:2 msgid "MediaTomb UPnP MediaServer web user interface." msgstr "Interface utilisateur web UPnP MediaServer MediaTomb" #: ../menu-data/medit:medit.desktop.in.h:1 msgid "medit" msgstr "medit" #: ../menu-data/medit:medit.desktop.in.h:2 msgid "Text editor" msgstr "Éditeur de texte" #: ../menu-data/mednafen:mednafen.desktop.in.h:1 msgid "Mednafen" msgstr "Mednafen" #: ../menu-data/mednafen:mednafen.desktop.in.h:2 msgid "Multi-system video game emulator" msgstr "Emulateur de plusieurs systèmes de jeu vidéo" #: ../menu-data/megaglest:megaglest.desktop.in.h:1 msgid "A real time strategy game." msgstr "Un jeu de stratégie en temps réel" #: ../menu-data/megaglest:megaglest.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest" msgstr "MegaGlest" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_editor.desktop.in.h:1 msgid "Map Editor" msgstr "Éditeur de carte" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_editor.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest Map Editor" msgstr "Éditeur de cartes MegaGlest" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_g3dviewer.desktop.in.h:1 msgid "G3d Model Viewer" msgstr "Visionneuse de modélisation G3d" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_g3dviewer.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest Model Viewer" msgstr "Visionneuse de modélisation MegaGlest" #: ../menu-data/meld:meld.desktop.in.h:1 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "Afficheur de diff Meld" #: ../menu-data/meld:meld.desktop.in.h:2 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Comparer et fusionner vos fichiers" #: ../menu-data/melting-gui:melting-gui.desktop.in.h:1 msgid "Melting" msgstr "Melting" #: ../menu-data/melting-gui:melting-gui.desktop.in.h:2 msgid "\"Computes the melting temperature for a nucleic acid duplex.\"" msgstr "« Calcule la température d'assemblage de brins d'acide nucléique »" #: ../menu-data/memaker:memaker.desktop.in.h:1 msgid "MeMaker" msgstr "MeMaker" #: ../menu-data/memaker:memaker.desktop.in.h:2 msgid "Builds avatars for all your applications." msgstr "Créer des avatars pour toutes vos applications" #: ../menu-data/menulibre:menulibre.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove applications from the menu" msgstr "Ajouter ou supprimer des applications depuis le menu" #: ../menu-data/meritous:meritous.desktop.in.h:1 msgid "Meritous" msgstr "Meritous" #: ../menu-data/meritous:meritous.desktop.in.h:2 msgid "action-adventure dungeon crawl game" msgstr "Un jeu d'action et d'aventure de type donjon" #: ../menu-data/merkaartor:merkaartor.desktop.in.h:1 msgid "Merkaartor" msgstr "Merkaartor" #: ../menu-data/merkaartor:merkaartor.desktop.in.h:2 msgid "OpenStreetMap Editor" msgstr "Éditeur OpenStreetMap" #: ../menu-data/meshlab:meshlab.desktop.in.h:1 msgid "MeshLab" msgstr "MeshLab" #: ../menu-data/meshlab:meshlab.desktop.in.h:2 msgid "View and process meshes" msgstr "Afficheur et calculatrice de mesh" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-dc.desktop.in.h:1 msgid "Dreamcast ROM Player" msgstr "Émulateur Dreamcast" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-dc.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Dreamcast games" msgstr "Jouer à des jeux Dreamcast Sega" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gameboy.desktop.in.h:1 msgid "Game Boy ROM Player" msgstr "Émulateur Game Boy" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gameboy.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Game Boy games" msgstr "Jouer à des jeux Game Boy Nintendo" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gba.desktop.in.h:1 msgid "Game Boy Advance ROM Player" msgstr "Émulateur Game Boy Advance" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gba.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Game Boy Advance games" msgstr "Jouer à des jeux Game Boy Advance Nintendo" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-genesis.desktop.in.h:1 msgid "Genesis ROM Player" msgstr "Émulateur Genesis" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-genesis.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Genesis games" msgstr "Jouer à des jeux Genesis Sega" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-msx.desktop.in.h:1 msgid "MSX ROM Player" msgstr "Émulateur MSX" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-msx.desktop.in.h:2 msgid "Play MSX games" msgstr "Jouer à des jeux MSX" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-n64.desktop.in.h:1 msgid "Nintendo64 ROM Player" msgstr "Émulateur Nintendo64" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-n64.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo 64 games" msgstr "Jouer à des jeux Nintendo 64" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-nes.desktop.in.h:1 msgid "NES ROM Player" msgstr "Émulateur NES" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-nes.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Entertainment System games" msgstr "Jouer à des jeux Nintendo Entertainment System" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-sms.desktop.in.h:1 msgid "Sega Master System/Game Gear ROM Player" msgstr "Émulateur Sega Master System/Game Gear" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-sms.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Master System and Game Gear games" msgstr "Jouer à des jeux Sega Master System et Game Gear" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-snes.desktop.in.h:1 msgid "Super NES ROM Player" msgstr "Émulateur Super NES" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-snes.desktop.in.h:2 msgid "Play Super Nintendo Entertainment System games" msgstr "Jouer à des jeux Super Nintendo Entertainment System" #: ../menu-data/mess:mess.desktop.in.h:1 msgid "MESS" msgstr "MESS" #: ../menu-data/mess:mess.desktop.in.h:2 msgid "Emulateur multi systèmes" msgstr "Émulateur multi-systèmes" #: ../menu-data/messaging-app:messaging-app.desktop.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Messagerie" #: ../menu-data/messaging-app:messaging-app.desktop.in.h:2 msgid "Messaging application" msgstr "Application de messagerie" #: ../menu-data/metacity:metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../menu-data/meterbridge:meterbridge.desktop.in.h:1 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ../menu-data/mgm:mgm.desktop.in.h:1 msgid "MGM System Monitor" msgstr "Surveillance système MGM" #: ../menu-data/mgm:mgm.desktop.in.h:2 msgid "A highly configurable, very gaudy system load meter" msgstr "Un moniteur de charge configurable et très coloré" #: ../menu-data/mhwaveedit:mhwaveedit.desktop.in.h:1 msgid "mhWaveEdit" msgstr "mhWaveEdit" #: ../menu-data/mhwaveedit:mhwaveedit.desktop.in.h:2 msgid "Record, play, edit and convert sound files" msgstr "Enregistrer, jouer, modifier et convertir des fichiers sons" #: ../menu-data/mialmpick:mia-lmpick.desktop.in.h:1 msgid "mialmpick Version 0.2.10" msgstr "mialmpick Version 0.2.10" #: ../menu-data/mialmpick:mia-lmpick.desktop.in.h:2 msgid "mia-lmpick Version 0.2.10" msgstr "mia-lmpick Version 0.2.10" #: ../menu-data/miceamaze:miceamaze.desktop.in.h:1 msgid "MiceAmaze" msgstr "MiceAmaze" #: ../menu-data/miceamaze:miceamaze.desktop.in.h:2 msgid "video game with mice in a maze" msgstr "jeu vidéo avec des souris dans un labyrinthe" #: ../menu-data/microhope:microhope-avr.desktop.in.h:1 msgid "µHOPE" msgstr "µHOPE" #: ../menu-data/microhope:microhope-avr.desktop.in.h:2 msgid "MicroHOPE microcontroller programming system" msgstr "Système de programmation du microcontrôleur MicroHOPE" #: ../menu-data/microhope:microhope-doc.desktop.in.h:1 msgid "microHOPE Manual" msgstr "Manuel microHOPE" #: ../menu-data/microhope:microhope-doc.desktop.in.h:2 msgid "microHOPE User Manual" msgstr "Manuel de l'utilisateur microHOPE" #: ../menu-data/micropolis:micropolis.desktop.in.h:1 msgid "Micropolis" msgstr "Micropolis" #: ../menu-data/micropolis:micropolis.desktop.in.h:2 msgid "A real-time city management simulator" msgstr "Un simulateur de gestion de ville en temps réel" #: ../menu-data/midisnoop:midisnoop.desktop.in.h:1 msgid "MIDI monitor and prober." msgstr "Moniteur MIDI avec sonde." #: ../menu-data/midisnoop:midisnoop.desktop.in.h:2 msgid "Midisnoop" msgstr "Midisnoop" #: ../menu-data/midori:midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Navigation Privée Midori" #: ../menu-data/midori:midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de navigation privée" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:1 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navigateur Web léger" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:3 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel ongle_t" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:4 msgid "New _Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:5 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nouvelle fenêtre de navigation p_rivée" #: ../menu-data/mikutter:mikutter.desktop.in.h:1 msgid "mikutter" msgstr "mikutter" #: ../menu-data/mikutter:mikutter.desktop.in.h:2 msgid "Twitter Client" msgstr "Client Twitter" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:1 msgid "MilkyTracker" msgstr "MilkyTracker" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:2 msgid "Fasttracker 2 Clone" msgstr "Clone de Fasttracker 2" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:3 msgid "MilkyTracker (play song)" msgstr "MilkyTracker (lecteur audio)" #: ../menu-data/minbar:minbar.desktop.in.h:1 msgid "Minbar Prayer Times" msgstr "Horaires des prières Minbar" #: ../menu-data/minbar:minbar.desktop.in.h:2 msgid "Islamic prayer times" msgstr "Heures des prières pour les musulmans" #: ../menu-data/minetest:minetest.desktop.in.h:1 msgid "Minetest" msgstr "Minetest" #: ../menu-data/minetest:minetest.desktop.in.h:2 msgid "Multiplayer infinite-world block sandbox" msgstr "bac à sable multijoueur dans un monde infini fait de blocs" #: ../menu-data/minirok:kde4__minirok.desktop.in.h:1 msgid "Minirok" msgstr "Minirok" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:1 msgid "Minitube" msgstr "Minitube" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:2 msgid "Watch YouTube videos" msgstr "Regarder les vidéos YouTube" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:3 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture / Pause" #: ../menu-data/mirage:mirage.desktop.in.h:1 msgid "Mirage" msgstr "Mirage" #: ../menu-data/mirage:mirage.desktop.in.h:2 msgid "A fast GTK+ Image Viewer" msgstr "Une visionneuse d'image rapide GTK+" #: ../menu-data/miro:miro.desktop.in.h:1 msgid "Miro" msgstr "Miro" #: ../menu-data/miro:miro.desktop.in.h:2 msgid "" "Fully featured video and music player, podcast client, and bittorrent client" msgstr "Lecteur de vidéo et de musique, client de podcast et bittorrent" #: ../menu-data/mirrormagic:mirrormagic.desktop.in.h:1 msgid "MirrorMagic" msgstr "MirrorMagic" #: ../menu-data/mistelix:mistelix.desktop.in.h:1 msgid "Mistelix" msgstr "Mistelix" #: ../menu-data/mistelix:mistelix.desktop.in.h:2 msgid "Author DVDs and slideshows" msgstr "Créer des DVD vidéo et des diaporamas" #: ../menu-data/mit-scheme:mit-scheme.desktop.in.h:1 msgid "MIT/GNU Scheme" msgstr "MIT/GNU Scheme" #: ../menu-data/mixxx:mixxx.desktop.in.h:1 msgid "Mixxx" msgstr "Mixxx" #: ../menu-data/mixxx:mixxx.desktop.in.h:2 msgid "A digital DJ interface" msgstr "Une interface pour DJ numérique" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvinfo.desktop.in.h:1 msgid "mkvinfo" msgstr "mkvinfo" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvinfo.desktop.in.h:2 msgid "Show information about MKV files" msgstr "Affichez les informations concernant les fichiers MKV" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvmergeGUI.desktop.in.h:1 msgid "mkvmerge GUI" msgstr "Interface graphique pour mkvmerge" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvmergeGUI.desktop.in.h:2 msgid "MKV files creator" msgstr "Créateur de fichiers MKV" #: ../menu-data/mldonkey-gui:mldonkey-gui.desktop.in.h:1 msgid "MLDonkey" msgstr "MLDonkey" #: ../menu-data/mldonkey-gui:mldonkey-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend for MLDonkey" msgstr "Interface graphique pour MLDonkey" #: ../menu-data/mlterm-common:mlterm.desktop.in.h:1 msgid "Multilingual Terminal" msgstr "Terminal multilingue" #: ../menu-data/mlterm-common:mlterm.desktop.in.h:2 msgid "Use Multi-Lingual Command Line" msgstr "Utiliser la ligne de commande multilingue" #: ../menu-data/mm3d:mm3d.desktop.in.h:1 msgid "Misfit Model 3D" msgstr "Misfit Model 3D" #: ../menu-data/mm3d:mm3d.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit 3D models and animations" msgstr "Créer et modifier des objets ou des animations en 3D" #: ../menu-data/mmass:mmass.desktop.in.h:1 msgid "mMass" msgstr "mMass" #: ../menu-data/mmass:mmass.desktop.in.h:2 msgid "Mass spectrum viewer and data analysis proteomics tool" msgstr "" "Afficheur pour spectromètre de masse et outil d'analyse de données de " "protéomiques" #: ../menu-data/mmpong-gl:mmpong-gl.desktop.in.h:1 msgid "mmpong-gl" msgstr "mmpong-gl" #: ../menu-data/mmpong-gl:mmpong-gl.desktop.in.h:2 msgid "massively multiplayer pong game" msgstr "jeu pong massivement multijoueur" #: ../menu-data/mnemosyne:mnemosyne.desktop.in.h:1 msgid "Mnemosyne" msgstr "Mnemosyne" #: ../menu-data/mnemosyne:mnemosyne.desktop.in.h:2 msgid "A flash card program to make your review process more efficient" msgstr "" "Un programme de fiches mnémotechniques pour accroître l'efficacité de vos " "révisions" #: ../menu-data/mobile-atlas-creator:mobile-atlas-creator.desktop.in.h:1 msgid "Mobile Atlas Creator" msgstr "Mobile Atlas Creator" #: ../menu-data/mobile-atlas-creator:mobile-atlas-creator.desktop.in.h:2 msgid "create offline-atlases for GPS/cell phone applications" msgstr "" "Créer des atlas hors-ligne pour des applications GPS et pour smartphones" #: ../menu-data/model-builder:model-builder.desktop.in.h:1 msgid "Model Builder" msgstr "Model Builder" #: ../menu-data/model-builder:model-builder.desktop.in.h:2 msgid "Graphical ODE simulator" msgstr "Simulateur graphique ODE" #: ../menu-data/modem-manager-gui:modem-manager-gui.desktop.in.h:1 msgid "Modem Manager GUI" msgstr "Interface utilisateur graphique de Modem Manager" #: ../menu-data/modem-manager-gui:modem-manager-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for Modem manager daemon control" msgstr "Interface graphique pour la commande du démon de gestion de modem" #: ../menu-data/mokomaze:mokomaze.desktop.in.h:1 msgid "Mokomaze" msgstr "Mokomaze" #: ../menu-data/mokomaze:mokomaze.desktop.in.h:2 msgid "Ball-in-the-labyrinth game" msgstr "Jeu de la boule dans un labyrinthe" #: ../menu-data/monajat-applet:monajat.desktop.in.h:1 msgid "Monajat Applet for supplications" msgstr "Applet Monajat pour les supplications" #: ../menu-data/monajat-applet:monajat.desktop.in.h:2 msgid "Monajat in system tray icon" msgstr "Applet Monajat dans le tableau de bord" #: ../menu-data/monkey-bubble:monkey-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Bubble" msgstr "Monkey Bubble" #: ../menu-data/monkey-bubble:monkey-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Monkey Bubble Arcade Game" msgstr "Jeu d'arcade Monkey Bubble" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Studio IDE" msgstr "Monkey Studio IDE" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:2 msgid "The best cross platform IDE available!" msgstr "Le meilleur EDI multi-plateformes disponible !" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:3 msgid "Open With MkS" msgstr "Ouvrir Avec MkS" #: ../menu-data/mono-runtime-common:mono-runtime-common.desktop.in.h:1 msgid "Mono Runtime" msgstr "Moteur Mono" #: ../menu-data/mono-runtime-common:mono-runtime-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Mono Runtime (Terminal)" msgstr "Moteur Mono (Terminal)" #: ../menu-data/mono-tools-gui:gsharp.desktop.in.h:1 msgid "gsharp" msgstr "gsharp" #: ../menu-data/mono-tools-gui:gsharp.desktop.in.h:2 msgid "" "Write C# in an interactive shell, and inject your code into running Mono " "processes" msgstr "" "Écrire du code C# en ligne de commande et l'injecter dans des processus Mono " "en cours d'exécution" #: ../menu-data/mono-tools-gui:ilcontrast.desktop.in.h:1 msgid "Mono IL Contrast" msgstr "Mono IL Contrast" #: ../menu-data/mono-tools-gui:ilcontrast.desktop.in.h:2 msgid "Identify differences in the API exposed by mono library assemblies." msgstr "" "Identifier les différences dans l'API induites par l'assemblage des " "bibliothèques mono." #: ../menu-data/monodevelop:monodevelop.desktop.in.h:1 msgid "MonoDevelop" msgstr "MonoDevelop" #: ../menu-data/monodevelop:monodevelop.desktop.in.h:2 msgid "Develop .NET applications in an Integrated Development Environment" msgstr "" "Développez des applications .NET dans un environnement de développement " "intégré" #: ../menu-data/monodoc-browser:monodoc.desktop.in.h:1 msgid "Mono Documentation" msgstr "Documentation de Mono" #: ../menu-data/monodoc-browser:monodoc.desktop.in.h:2 msgid "View, search and edit documentation related to Mono" msgstr "Voir, chercher ou modifier la documentation relative à Mono" #: ../menu-data/monodoc-http:monodoc-http.desktop.in.h:1 msgid "Monodoc (http)" msgstr "Monodoc (http)" #: ../menu-data/monodoc-http:monodoc-http.desktop.in.h:2 msgid "Monodoc Documentation Browser" msgstr "Explorateur de documentation pour Mono" #: ../menu-data/monster-masher:monster-masher.desktop.in.h:1 msgid "Monster Masher" msgstr "Monster Masher" #: ../menu-data/monster-masher:monster-masher.desktop.in.h:2 msgid "Mash monsters and save the gnomes" msgstr "Réduire les monstres en purée et sauver les nains" #: ../menu-data/monsterz:monsterz.desktop.in.h:1 msgid "Monsterz" msgstr "Monsterz" #: ../menu-data/monsterz:monsterz.desktop.in.h:2 msgid "Little arcade puzzle game, similar to the famous Bejeweled" msgstr "Petit casse-tête d'arcade, semblable au célèbre Bejeweled" #: ../menu-data/moon-lander:moon-lander.desktop.in.h:1 msgid "Moonlander" msgstr "Moonlander" #: ../menu-data/moon-lander:moon-lander.desktop.in.h:2 msgid "Fun game based on the classic moon lander" msgstr "Jeu amusant fondé sur le classique « moon lander » (alunissage)" #: ../menu-data/mopidy:mopidy.desktop.in.h:1 msgid "Mopidy Music Server" msgstr "Serveur de musique Mopidy" #: ../menu-data/mopidy:mopidy.desktop.in.h:2 msgid "MPD music server with Spotify support" msgstr "Serveur de musique MPD avec prise en charge Spotify" #: ../menu-data/morris:morris.desktop.in.h:1 msgid "Morris" msgstr "Morris" #: ../menu-data/morris:morris.desktop.in.h:2 msgid "Nine Men's Morris Game" msgstr "Le jeu du moulin" #: ../menu-data/moserial:moserial.desktop.in.h:1 msgid "moserial Terminal" msgstr "Terminal moserial" #: ../menu-data/moserial:moserial.desktop.in.h:2 msgid "A serial terminal optimized for logging and file capture" msgstr "" "Un terminal série optimisé pour la journalisation et la capture de fichiers" #: ../menu-data/mousepad:mousepad.desktop.in.h:1 msgid "Mousepad" msgstr "Mousepad" #: ../menu-data/mousepad:mousepad.desktop.in.h:2 msgid "Simple Text Editor" msgstr "Éditeur de texte simple" #: ../menu-data/mozc-utils-gui:setup-mozc.desktop.in.h:1 msgid "Mozc Setup" msgstr "Configuration Mozc" #: ../menu-data/mozc-utils-gui:setup-mozc.desktop.in.h:2 msgid "Set up Mozc engine" msgstr "Configurer le moteur Mozc" #. DocPath= #: ../menu-data/mp3diags:mp3diags.desktop.in.h:2 msgid "MP3 Diags - diagnosis and repair tool" msgstr "MP3 Diags - outil de diagnostic et de réparation" #: ../menu-data/mp3diags:mp3diags.desktop.in.h:3 msgid "MP3 Diags" msgstr "MP3 Diags" #: ../menu-data/mp3splt-gtk:mp3splt-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Mp3splt-gtk audio splitter" msgstr "Séparateur audio Mp3splt-gtk" #: ../menu-data/mp3splt-gtk:mp3splt-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Split mp3 and ogg files without decoding" msgstr "Séparer des fichiers mp3 et ogg sans décodage" #: ../menu-data/mpdcon.app:MPDCon.desktop.in.h:1 msgid "MPDCon" msgstr "MPDCon" #: ../menu-data/mpdcon.app:MPDCon.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep client for MPD" msgstr "Client GNUstep pour MPD" #: ../menu-data/mpdris2:mpdris2.desktop.in.h:1 msgid "Music Player Daemon" msgstr "Démon du lecteur audio" #: ../menu-data/mpdris2:mpdris2.desktop.in.h:2 msgid "MPRIS 2 support for MPD" msgstr "Prise en charge de MPRIS 2 pour MPD" #: ../menu-data/mplayer-gui:mplayer.desktop.in.h:1 msgid "MPlayer Media Player" msgstr "Lecteur multimédia MPlayer" #: ../menu-data/mpv:mpv.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/snappy:snappy.desktop.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Permet de lire des films et de la musique" #: ../menu-data/mplinuxman:mplinuxman.desktop.in.h:1 msgid "Mplinuxman" msgstr "Mplinuxman" #: ../menu-data/mplinuxman:mplinuxman.desktop.in.h:2 msgid "Manage your MPMan portable mp3 player" msgstr "Gérer votre lecteur mp3 portable MPMan" #: ../menu-data/mpv:mpv.desktop.in.h:1 msgid "mpv Media Player" msgstr "Lecteur de médias mpv" #: ../menu-data/mricron:dcm2niigui.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-dcm2niigui.desktop.in.h:1 msgid "DICOM to NIfTI Conversion" msgstr "Convertisseur DICOM vers NIfTI" #: ../menu-data/mricron:dcm2niigui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-dcm2niigui.desktop.in.h:2 msgid "dcm2nii" msgstr "dcm2nii" #: ../menu-data/mricron:mricron-npm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-npm.desktop.in.h:1 msgid "Non-parametric MRI Analysis" msgstr "Analyse non-paramétrique MRI" #: ../menu-data/mricron:mricron-npm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-npm.desktop.in.h:2 msgid "NPM" msgstr "NPM" #: ../menu-data/mricron:mricron.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mricron.desktop.in.h:1 msgid "2D/3D MRI Image Viewer" msgstr "Afficheur d'images 2D/3D MRI" #: ../menu-data/mricron:mricron.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mricron.desktop.in.h:2 msgid "MRIcron" msgstr "MRIcron" #: ../menu-data/mrtrix:mrtrix.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mrtrix.desktop.in.h:1 msgid "MRI Tractography View" msgstr "Afficheur de tractographie IRM" #: ../menu-data/mrtrix:mrtrix.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mrtrix.desktop.in.h:2 msgid "MRview" msgstr "MRview" #: ../menu-data/mtink:mtink.desktop.in.h:1 msgid "Mtink" msgstr "Mtink" #: ../menu-data/mtink:mtink.desktop.in.h:2 msgid "Status monitor for Epson inkjet printers" msgstr "Surveillance de l'état des imprimantes jet d'encre Epson" #: ../menu-data/mtpaint:mtpaint.desktop.in.h:1 msgid "mtPaint graphic editor" msgstr "Éditeur graphique mtPaint" #: ../menu-data/mtpaint:mtpaint.desktop.in.h:2 msgid "painting program to create pixel art and manipulate digital photos" msgstr "" "Logiciel de création d'images bitmap et de manipulation de photos numériques" #: ../menu-data/mttroff:mttroff.desktop.in.h:1 msgid "Troff" msgstr "Troff" #: ../menu-data/mttroff:mttroff.desktop.in.h:2 msgid "TROff - A libavg based multitouch TRON clone" msgstr "TROff - un clone de TRON multitouch basé sur libavg" #: ../menu-data/mu-cade:mu-cade.desktop.in.h:1 msgid "Mu-cade" msgstr "Mu-cade" #: ../menu-data/mu-cade:mu-cade.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Mu-cade" msgstr "Mu-cade par Kenta Cho" #: ../menu-data/mudita24:mudita24.desktop.in.h:1 msgid "Mudita24" msgstr "Mudita24" #: ../menu-data/mudita24:mudita24.desktop.in.h:2 msgid "ALSA GUI control tool for Envy24 (ice1712) soundcards" msgstr "Interface graphique ALSA de contrôle des cartes son Envy24 (ice1712)" #: ../menu-data/mudlet:mudlet.desktop.in.h:1 msgid "Mudlet" msgstr "Mudlet" #: ../menu-data/mudlet:mudlet.desktop.in.h:2 msgid "Play online text-based games (MUDs)" msgstr "Jouez à des jeux en ligne en mode texte (MUDs)" #: ../menu-data/muffin:muffin.desktop.in.h:1 msgid "Muffin" msgstr "Muffin" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-about-me.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mugshot:mugshot.desktop.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "À propos de moi" #: ../menu-data/mugshot:mugshot.desktop.in.h:2 msgid "Configure your profile image and contact details" msgstr "Configurer les informations de contact et la photo de votre profil" #: ../menu-data/multiget:multiget.desktop.in.h:1 msgid "MultiGet" msgstr "MultiGet" #: ../menu-data/multiget:multiget.desktop.in.h:2 msgid "MultiGet Downloader" msgstr "Outil de téléchargement MultiGet" #: ../menu-data/multitet:multitet.desktop.in.h:1 msgid "Multitet" msgstr "Multitet" #: ../menu-data/multitet:multitet.desktop.in.h:2 msgid "Multitouch cooperative Tetris-like game" msgstr "Jeu similaire à Tetris coopératif et multitouch" #: ../menu-data/mumble:mumble.desktop.in.h:1 msgid "Mumble" msgstr "Mumble" #: ../menu-data/mumble:mumble.desktop.in.h:2 msgid "A low-latency, high quality voice chat program for gaming" msgstr "" "Un programme de messagerie instantanée audio à faible latence et de haute " "qualité pour le jeu" #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover-category.desktop.in.h:1 msgid "Install More..." msgstr "Installez plus..." #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover.desktop.in.h:1 msgid "Muon Discover" msgstr "Muon Discover" #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover.desktop.in.h:2 msgid "Software Center" msgstr "Logithèque" #: ../menu-data/muon-installer:kde4__muon-installer.desktop.in.h:1 msgid "Muon Software Center" msgstr "Logithèque Muon" #: ../menu-data/muon-updater:muon-updater.desktop.in.h:1 msgid "Muon Update Manager" msgstr "Gestionnaire de mises à jour Muon" #: ../menu-data/muon:muon.desktop.in.h:1 msgid "Muon Package Manager" msgstr "Gestionnaire de paquets Muon" #: ../menu-data/muon:muon.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Gestionnaire de paquets" #: ../menu-data/mupdf:mupdf.desktop.in.h:1 msgid "MuPDF" msgstr "MuPDF" #: ../menu-data/mupdf:mupdf.desktop.in.h:2 msgid "PDF file viewer" msgstr "Afficheur de documents PDF" #: ../menu-data/murmur:murmur.desktop.in.h:1 msgid "Murmur" msgstr "Murmur" #: ../menu-data/murmur:murmur.desktop.in.h:2 msgid "Python/GTK2 Museek client" msgstr "Client Python/GTK2 Museek" #: ../menu-data/muse:muse.desktop.in.h:1 msgid "MusE" msgstr "MusE" #: ../menu-data/muse:muse.desktop.in.h:2 msgid "Midi Music Editor" msgstr "Editeur de Musique MIDI" #: ../menu-data/museeq:museeq.desktop.in.h:1 msgid "Museeq" msgstr "Museeq" #: ../menu-data/museeq:museeq.desktop.in.h:2 msgid "C++/QT3 Museek client" msgstr "Client C++/QT3 Museek" #: ../menu-data/musescore:mscore.desktop.in.h:1 msgid "WYSIWYG Music score typesetter" msgstr "Logiciel d'édition de partitions WYSIWYG" #: ../menu-data/musescore:mscore.desktop.in.h:2 msgid "MuseScore" msgstr "MuseScore" #: ../menu-data/musetup-gtk:musetup-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Musetup-gtk" msgstr "Musetup-gtk" #: ../menu-data/musetup-gtk:musetup-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Museek daemon configuration tool" msgstr "Outil de configuration du démon Museek" #: ../menu-data/musique:musique.desktop.in.h:1 msgid "Musique" msgstr "Musique" #: ../menu-data/musique:musique.desktop.in.h:2 msgid "Play your music collection" msgstr "Jouer votre collection de musique" #: ../menu-data/mutt:mutt.desktop.in.h:1 msgid "Simple text-based Mail User Agent" msgstr "Client mail minimaliste en mode texte" #: ../menu-data/mutt:mutt.desktop.in.h:2 msgid "mutt" msgstr "mutt" #: ../menu-data/mutter:mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../menu-data/mx44:mx44.desktop.in.h:1 msgid "mx44" msgstr "mx44" #: ../menu-data/mx44:mx44.desktop.in.h:2 msgid "Polyphonic, multichannel midi realtime software synthesizer" msgstr "Synthétiseur logiciel MIDI temps-réel, polyphonique et multi piste" #: ../menu-data/mypaint:mypaint.desktop.in.h:1 msgid "MyPaint" msgstr "MyPaint" #: ../menu-data/mypaint:mypaint.desktop.in.h:2 msgid "Painting program for digital artists" msgstr "Programme de peinture pour les artistes numériques" #: ../menu-data/mysql-workbench:mysql-workbench.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Workbench" msgstr "MySQL Workbench" #: ../menu-data/mysql-workbench:mysql-workbench.desktop.in.h:2 msgid "MySQL Database Design, Administration and Development Tool" msgstr "" "Outil de création, d'administration et de développement de base de données " "MySQL" #: ../menu-data/mythnettv-gui:mythnettv.desktop.in.h:1 msgid "MythNetTV" msgstr "MythNetTV" #: ../menu-data/mythnettv-gui:mythnettv.desktop.in.h:2 msgid "A video RSS grabber" msgstr "Un agrégateur de flux vidéo RSS" #: ../menu-data/mythtv-backend:mythtv-setup.desktop.in.h:1 msgid "MythTV Backend Setup" msgstr "Configuration du moteur de traitement MythTV" #: ../menu-data/mythtv-backend:mythtv-setup.desktop.in.h:2 msgid "Used to configure a backend" msgstr "Utilisé pour configurer un moteur de traitement (serveur)" #: ../menu-data/mythtv-frontend:mythtv.desktop.in.h:1 msgid "MythTV Frontend" msgstr "Interface MythTV" #: ../menu-data/mythtv-frontend:mythtv.desktop.in.h:2 msgid "A frontend for all content on a mythtv-backend" msgstr "" "Une interface pour le contenu diffusé par le moteur de traitement MythTV" #: ../menu-data/nagstamon:nagstamon.desktop.in.h:1 msgid "nagstamon" msgstr "nagstamon" #: ../menu-data/nagstamon:nagstamon.desktop.in.h:2 msgid "Nagios status monitor " msgstr "Monitreur d'état Nagios " #: ../menu-data/nautilus-actions:nact.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool" msgstr "Outil de configuration d'actions pour Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-actions:nact.desktop.in.h:2 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus" msgstr "Configurer des éléments à ajouter au menu contextuel de Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-compare:nautilus-compare-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus Compare Extension Preferences" msgstr "Préférences de l'extension Nautilus Compare" #: ../menu-data/nautilus-compare:nautilus-compare-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for Nautilus Compare Extension" msgstr "Préférences pour l'Extension Nautilus Compare" #: ../menu-data/nautilus-dropbox:dropbox.desktop.in.h:1 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../menu-data/nautilus-dropbox:dropbox.desktop.in.h:2 msgid "Sync your files across computers and to the web" msgstr "Synchroniser vos fichiers sur vos ordinateurs et sur le Web" #: ../menu-data/nautilus-pastebin:nautilus-pastebin-configurator.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus Pastebin Configurator" msgstr "Configuration de Pastebin pour Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-pastebin:nautilus-pastebin-configurator.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus Pastebin configuration panel" msgstr "Panneau de configuration de Pastebin pour Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-scripts-manager:nautilus-scripts-manager.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus scripts manager" msgstr "Gestionnaire de scripts Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-scripts-manager:nautilus-scripts-manager.desktop.in.h:2 msgid "Enable or disable Nautilus scripts" msgstr "Active ou désactive les scripts Nautilus" #: ../menu-data/navit:navit.desktop.in.h:1 msgid "Navit" msgstr "Navit" #: ../menu-data/navit:navit.desktop.in.h:2 msgid "The open source vector based navigation program with routing engine" msgstr "Logiciel libre d'assistance à la navigation routière" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Cn3D-3.0.desktop.in.h:1 msgid "Cn3D NCBI Database Viewer" msgstr "Visionneuse Cn3D de bases de données NCBI" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Cn3D-3.0.desktop.in.h:2 msgid "View NCBI databases in 3D" msgstr "Affiche en 3D les bases de données NCBI" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Psequin.desktop.in.h:1 msgid "Sequin DNA Sequence Submission Tool" msgstr "Sequin, outil de transmission de séquences d'ADN" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Psequin.desktop.in.h:2 msgid "Submit DNA sequences to the GenBank, EMBL, and DDBJ databases" msgstr "" "Transmettre des séquences d'ADN à GenBank, EMBL et aux bases de données DDBJ" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:ddv.desktop.in.h:1 msgid "DDV Sequence Alignment Viewer" msgstr "Afficheur d'alignement de séquences d'ADN, ARN ou peptides, DDV" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:ddv.desktop.in.h:2 msgid "View multiple sequence alignment for GenBank" msgstr "" "Afficher des séquences d'alignement multiples (ADN, ARN, AA) pour GenBank" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:entrez2.desktop.in.h:1 msgid "Entrez NCBI Database Querying Tool" msgstr "Outil de requêtes pour les bases de données Entrez NCBI" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:entrez2.desktop.in.h:2 msgid "Query NCBI databases and retrieve documents" msgstr "Interroger les bases de données NCBI et récupérer des documents" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:udv.desktop.in.h:1 msgid "OneD Biological Sequence Viewer" msgstr "Afficheur de séquences biologiques OneD" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:udv.desktop.in.h:2 msgid "View single biological sequences" msgstr "Afficher des séquences biologiques simples" #: ../menu-data/ncmpcpp:ncmpcpp.desktop.in.h:1 msgid "Ncmpcpp" msgstr "Ncmpcpp" #: ../menu-data/ncmpcpp:ncmpcpp.desktop.in.h:2 msgid "NCurses Music Player Client" msgstr "Client NCurses Music Player" #: ../menu-data/ndisgtk:ndisgtk.desktop.in.h:1 msgid "Windows Wireless Drivers" msgstr "Pilotes réseau sans-fil Windows" #: ../menu-data/ndisgtk:ndisgtk.desktop.in.h:2 msgid "Ndiswrapper driver installation tool" msgstr "Outil d'installation de pilotes Ndiswrapper" #: ../menu-data/nedit:nedit.desktop.in.h:1 msgid "NEdit" msgstr "NEdit" #: ../menu-data/nekobee:nekobee.desktop.in.h:1 msgid "Nekobee" msgstr "Nekobee" #: ../menu-data/nekobee:nekobee.desktop.in.h:2 msgid "Simple single-oscillator DSSI plugin" msgstr "Greffon DSSI oscillateur unitaire simple" #: ../menu-data/nemiver:nemiver.desktop.in.h:1 msgid "Nemiver C/C++ Debugger" msgstr "Débogueur C/C++ Nemiver" #: ../menu-data/nemiver:nemiver.desktop.in.h:2 msgid "Debug Applications" msgstr "Déboguer les applications" #: ../menu-data/caja:caja-autorun-software.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/nemo:nemo-autorun-software.desktop.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Invite d'exécution automatique" #: ../menu-data/nemo:nemo.desktop.in.h:1 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../menu-data/nemo:nemo.desktop.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser" #: ../menu-data/neobio:neobio.desktop.in.h:1 msgid "Sequence alignments neobio" msgstr "Alignements de séquences neobio" #: ../menu-data/nepomuk-core-data:kde4__nepomukbackup.desktop.in.h:1 msgid "Nepomuk Backup" msgstr "Sauvegarde Nepomuk" #: ../menu-data/nepomuk-core-data:kde4__nepomukcleaner.desktop.in.h:1 msgid "Nepomuk Cleaner" msgstr "Nettoyeur Nepomuk" #: ../menu-data/nestopia:nestopia.desktop.in.h:1 msgid "Nestopia" msgstr "Nestopia" #: ../menu-data/nestopia:nestopia.desktop.in.h:2 msgid "Accurate NES Emulator" msgstr "Émulateur NES précis" #: ../menu-data/netanim:NetAnim.desktop.in.h:1 msgid "Network animator" msgstr "Animateur de réseau" #: ../menu-data/netanim:NetAnim.desktop.in.h:2 msgid "Network animator based on Qt4 working with ns-3" msgstr "Animateur de réseau basé sur Qt4 fonctionnant avec ns-3" #: ../menu-data/netbeans:netbeans.desktop.in.h:1 msgid "NetBeans IDE 7.0.1" msgstr "EDI NetBeans 7.0.1" #: ../menu-data/netemul:netemul.desktop.in.h:1 msgid "NetEmul" msgstr "NetEmul" #: ../menu-data/netemul:netemul.desktop.in.h:2 msgid "The LAN network simulator" msgstr "Simulateur de réseau LAN" #: ../menu-data/netgen:netgen.desktop.in.h:1 msgid "Netgen Mesh Generator" msgstr "Générateur de mailles (mesh) Netgen" #: ../menu-data/nethack-x11:nethack-x11.desktop.in.h:1 msgid "X NetHack" msgstr "X NetHack" #: ../menu-data/netmate:netmate.desktop.in.h:1 msgid "Netmate" msgstr "Netmate" #: ../menu-data/netmate:netmate.desktop.in.h:2 msgid "shows pcap dump lines in network header style" msgstr "affiche des lignes de vidage pcap dans un style d'en-tête réseau" #: ../menu-data/netpanzer:netpanzer.desktop.in.h:1 msgid "NetPanzer" msgstr "NetPanzer" #: ../menu-data/netpanzer:netpanzer.desktop.in.h:2 msgid "Online multiplayer tactical warfare game" msgstr "Jeu de guerre multi-joueurs en ligne" #: ../menu-data/netrek-client-cow:netrek-client-cow.desktop.in.h:1 msgid "Netrek" msgstr "Netrek" #: ../menu-data/netsurf-gtk:netsurf-gtk.desktop.in.h:1 msgid "NetSurf Web Browser" msgstr "Navigateur Web NetSurf" #: ../menu-data/nettoe:nettoe.desktop.in.h:1 msgid "netToe" msgstr "netToe" #: ../menu-data/nettoe:nettoe.desktop.in.h:2 msgid "Play a game of Tic Tac Toe." msgstr "Jouer au Tic-tac-toe (Morpion)." #: ../menu-data/caja:mate-network-scheme.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-network-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-network.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/network-manager-gnome:nm-applet.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-network-panel.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../menu-data/network-manager-gnome:nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "Gérer vos connexions réseaux" #: ../menu-data/neverball:neverball.desktop.in.h:1 msgid "Neverball" msgstr "Neverball" #: ../menu-data/neverball:neverball.desktop.in.h:2 msgid "A 3D arcade game with a ball" msgstr "Un jeu d'arcade 3D avec une balle" #: ../menu-data/neverputt:neverputt.desktop.in.h:1 msgid "Neverputt" msgstr "Neverputt" #: ../menu-data/neverputt:neverputt.desktop.in.h:2 msgid "A 3D mini golf game" msgstr "Un mini golf en 3D" #: ../menu-data/nexuiz:nexuiz.desktop.in.h:1 msgid "Nexuiz" msgstr "Nexuiz" #: ../menu-data/nexuiz:nexuiz.desktop.in.h:2 msgid "" "A networked 3D first person shooter game with high-quality graphic effects" msgstr "" "Un jeu de tir subjectif (FPS) en 3D avec des effets graphiques de haute " "qualité" #: ../menu-data/nfoview:nfoview.desktop.in.h:1 msgid "NFO Viewer" msgstr "Afficheur de fichiers NFO" #: ../menu-data/nfoview:nfoview.desktop.in.h:2 msgid "View NFO files" msgstr "Afficher les fichiers .nfo" #: ../menu-data/ngraph-gtk:ngraph.desktop.in.h:1 msgid "Ngraph" msgstr "Ngraph" #: ../menu-data/ngraph-gtk:ngraph.desktop.in.h:2 msgid "create scientific 2-dimensional graphs" msgstr "Créer des graphiques scientifiques à deux dimensions" #: ../menu-data/nicotine:nicotine.desktop.in.h:1 msgid "Nicotine-Plus" msgstr "Nicotine-Plus" #: ../menu-data/nicotine:nicotine.desktop.in.h:2 msgid "SoulSeek filesharing client" msgstr "Client de partage de fichiers SoulSeek" #: ../menu-data/nikwi:nikwi.desktop.in.h:1 msgid "Nikwi Deluxe" msgstr "Nikwi Deluxe" #: ../menu-data/nikwi:nikwi.desktop.in.h:2 msgid "Platform game where your goal is to collect candies" msgstr "Jeu dont l'objectif est de collecter des bonbons" #: ../menu-data/ninja-ide:ninja-ide.desktop.in.h:1 msgid "Ninja IDE" msgstr "EDI Ninja" #: ../menu-data/ninja-ide:ninja-ide.desktop.in.h:2 msgid "Python IDE" msgstr "EDI Python" #: ../menu-data/nip2:nip2.desktop.in.h:1 msgid "nip2" msgstr "nip2" #: ../menu-data/nip2:nip2.desktop.in.h:2 msgid "Image manipulation program based on VIPS" msgstr "Programme de manipulation d'images fondé sur VIPS" #: ../menu-data/nitrogen:nitrogen.desktop.in.h:1 msgid "nitrogen" msgstr "nitrogen" #: ../menu-data/nitrogen:nitrogen.desktop.in.h:2 msgid "Browse and set desktop backgrounds" msgstr "Naviguer et définir les fonds d'écrans du bureau" #: ../menu-data/njam:njam.desktop.in.h:1 msgid "Njam" msgstr "Njam" #: ../menu-data/njam:njam.desktop.in.h:2 msgid "pacman-like game with multiplayer support" msgstr "Jeu de type Pacman à plusieurs joueurs" #: ../menu-data/njplot:njplot.desktop.in.h:1 msgid "NJplot" msgstr "NJplot" #: ../menu-data/njplot:njplot.desktop.in.h:2 msgid "" "Displays, modifies and exports in PostScript format phylogenetic trees" msgstr "" "Afficher, modifier et exporter au format PostScript des arbres " "phylogénétiques" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-admin.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4 - Full mode" msgstr "NmapSI4 - Mode complet" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-admin.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4.desktop.in.h:2 msgid "Is a Qt4 interface for nmap scanner" msgstr "Interface Qt4 pour l'analyseur réseau nmap" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-logr.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4-logr" msgstr "NmapSI4-logr" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-logr.desktop.in.h:2 msgid "Is a Qt4 interface for nmapsi4 log" msgstr "Une interface Qt4 pour les journaux nmapsi4" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4 - User mode" msgstr "NmapSI4 - Mode utilisateur" #: ../menu-data/noblenote:noblenote.desktop.in.h:1 msgid "nobleNote" msgstr "nobleNote" #: ../menu-data/noiz2sa:noiz2sa.desktop.in.h:1 msgid "Noiz2sa" msgstr "Noiz2sa" #: ../menu-data/noiz2sa:noiz2sa.desktop.in.h:2 msgid "An Abstract Shooter by Kenta Cho" msgstr "Un jeu de tir abstrait par Kenta Cho" #: ../menu-data/nomnom:nomnom.desktop.in.h:1 msgid "NomNom" msgstr "NomNom" #: ../menu-data/nomnom:nomnom.desktop.in.h:2 msgid "Download and stream media" msgstr "Télécharger et diffuser des médias" #: ../menu-data/nootka:nootka.desktop.in.h:1 msgid "Nootka" msgstr "Nootka" #: ../menu-data/nootka:nootka.desktop.in.h:2 msgid "Application for learning musical score notation " msgstr "Application pour apprendre la notation musicale " #: ../menu-data/notes-app:notes-app.desktop.in.h:2 msgid "Notes application for Ubuntu" msgstr "Application de prise de notes pour Ubuntu" #: ../menu-data/notification-daemon:notification-daemon.desktop.in.h:1 msgid "Notification Daemon" msgstr "Démon de notification" #: ../menu-data/notification-daemon:notification-daemon.desktop.in.h:2 msgid "Display notifications" msgstr "Afficher les notifications" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-gtk.desktop.in.h:1 msgid "NRefactory Demo (GTK#)" msgstr "NRefactory Demo (GTK#)" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-gtk.desktop.in.h:2 msgid "NRefactory C# analysis library Demo (GTK#)" msgstr "Démonstration de bibliothèque d'analyse C# NRefactory (GTK#)" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-swf.desktop.in.h:1 msgid "NRefactory Demo (System.Windows.Forms)" msgstr "NRefactory Demo (System.Windows.Forms)" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-swf.desktop.in.h:2 msgid "NRefactory C# analysis library Demo (System.Windows.Forms)" msgstr "" "Démonstration de bibliothèque d'analyse C# NRefactory (System.Windows.Forms)" #: ../menu-data/nted:nted.desktop.in.h:1 msgid "NtEd" msgstr "NtEd" #: ../menu-data/ntfs-config:ntfs-config.desktop.in.h:1 msgid "NTFS Configuration Tool" msgstr "Outil de Configuration NTFS" #: ../menu-data/ntfs-config:ntfs-config.desktop.in.h:2 msgid "Enable/disable write support for NTFS with a simple click." msgstr "" "Activer/désactiver la gestion de l'écriture pour NTFS d'un simple clic." #: ../menu-data/nuapplet:nuapplet2.desktop.in.h:1 msgid "NuApplet" msgstr "NuApplet" #: ../menu-data/nuapplet:nuapplet2.desktop.in.h:2 msgid "QT NuFW Client" msgstr "Client NuFW Qt" #: ../menu-data/numptyphysics:numptyphysics.desktop.in.h:1 msgid "Numpty Physics" msgstr "Numpty Physics" #: ../menu-data/numptyphysics:numptyphysics.desktop.in.h:2 msgid "uri_link_play" msgstr "uri_link_play" #: ../menu-data/nut-monitor:nut-monitor.desktop.in.h:1 msgid "NUT Monitor" msgstr "Moniteur NUT" #: ../menu-data/nut-monitor:nut-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Network UPS Tools GUI client" msgstr "Client graphique pour la gestion d'onduleurs NUT" #: ../menu-data/nvclock-gtk:nvclock.desktop.in.h:1 msgid "NVCLOCK" msgstr "NVCLOCK" #: ../menu-data/nvclock-gtk:nvclock.desktop.in.h:2 msgid "Overclock and Monitor NVIDIA cards" msgstr "Overclocking et gestion de cartes NVIDIA" #: ../menu-data/nvidia-settings:nvidia-settings.desktop.in.h:1 msgid "NVIDIA X Server Settings" msgstr "Paramètres NVIDIA du serveur X" #: ../menu-data/nvidia-settings:nvidia-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure NVIDIA X Server Settings" msgstr "Ajuster les réglages NVIDIA pour le serveur X" #: ../menu-data/nvpy:nvpy.desktop.in.h:1 msgid "nvPY" msgstr "nvPY" #: ../menu-data/nvpy:nvpy.desktop.in.h:2 msgid "Cross-platform simplenote-syncing note-taking tool" msgstr "" "outil multi-plateforme de prise de notes se synchronisant avec simplenote" #: ../menu-data/nvtv:nvtv.desktop.in.h:1 msgid "Nvtv TV Out" msgstr "Nvtv TV Out" #: ../menu-data/nvtv:nvtv.desktop.in.h:2 msgid "Control the TV output of NVidia video cards" msgstr "Contrôler la sortie TV des cartes graphiques NVidia" #: ../menu-data/nzb:nzb.desktop.in.h:1 msgid "Nzb" msgstr "Nzb" #: ../menu-data/nzb:nzb.desktop.in.h:2 msgid "Grab nzb files" msgstr "Récupérer des fichiers nzb" #: ../menu-data/obconf:obconf.desktop.in.h:1 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Gestionnaire de configuration Openbox" #: ../menu-data/obconf:obconf.desktop.in.h:2 msgid "Tweak settings for Openbox" msgstr "Ajuster les paramètres pour Openbox" #: ../menu-data/obextool:obextool.desktop.in.h:1 msgid "ObexTool" msgstr "ObexTool" #: ../menu-data/obextool:obextool.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for bluetooth transfers" msgstr "Une interface graphique pour les transferts Bluetooth" #: ../menu-data/objcryst-fox:fox.desktop.in.h:1 msgid "Fox" msgstr "Fox" #: ../menu-data/objcryst-fox:fox.desktop.in.h:2 msgid "Crystal structure determination" msgstr "Détermination de structures cristallines" #: ../menu-data/oce-draw:oce-draw.desktop.in.h:1 msgid "OpenCASCADE" msgstr "OpenCASCADE" #: ../menu-data/oce-draw:oce-draw.desktop.in.h:2 msgid "OpenCASCADE DRAWEXE test harness" msgstr "Banc de test OpenCASCADE DRAWEXE" #: ../menu-data/ocrfeeder:ocrfeeder.desktop.in.h:1 msgid "OCRFeeder" msgstr "OCRFeeder" #: ../menu-data/ocrfeeder:ocrfeeder.desktop.in.h:2 msgid "The complete OCR suite." msgstr "La suite de reconnaissance optique de caractères (OCR) complète" #: ../menu-data/octave:www.octave.org-octave.desktop.in.h:1 msgid "GNU Octave" msgstr "GNU Octave" #: ../menu-data/octave:www.octave.org-octave.desktop.in.h:2 msgid "Scientific Computing using GNU Octave" msgstr "Informatique scientifique utilisant GNU Octave" #: ../menu-data/oggconvert:oggconvert.desktop.in.h:1 msgid "OggConvert" msgstr "OggConvert - conversion en ogg" #: ../menu-data/oggconvert:oggconvert.desktop.in.h:2 msgid "Convert media files to Free formats" msgstr "Convertir les fichiers multimédia vers des formats ouverts" #: ../menu-data/ogmrip:ogmrip.desktop.in.h:1 msgid "DVD Encoder OGMRip" msgstr "Encodeur de DVD OGMRip" #: ../menu-data/ogmrip:ogmrip.desktop.in.h:2 msgid "A DVD encoder" msgstr "Un encodeur DVD" #: ../menu-data/okteta:org.kde.okteta.desktop.in.h:1 msgid "Okteta" msgstr "Okteta" #: ../menu-data/okteta:org.kde.okteta.desktop.in.h:2 msgid "Hex Editor" msgstr "Éditeur hexadécimal" #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_doc_calligra.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_docx_calligra.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odt.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_wpd_calligra.desktop.in.h:1 msgid "okular" msgstr "okular" #: ../menu-data/okular-extra-backends:kde4__okularApplication_chm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okular.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_mobi.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_plucker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_txt.desktop.in.h:1 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ../menu-data/omegat:omegat.desktop.in.h:1 msgid "OmegaT" msgstr "OmegaT" #: ../menu-data/omegat:omegat.desktop.in.h:2 msgid "Computer-Assisted Translation tool" msgstr "Outil de traduction assistée par ordinateur" #: ../menu-data/onboard:onboard.desktop.in.h:1 msgid "Onboard" msgstr "Onboard" #: ../menu-data/onboard:onboard.desktop.in.h:2 msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME" msgstr "Clavier virtuel polyvalent pour GNOME" #: ../menu-data/oneisenough:oneisenough.desktop.in.h:1 msgid "One Is Enough" msgstr "One Is Enough (un seul suffit)" #: ../menu-data/oneisenough:oneisenough.desktop.in.h:2 msgid "2D platform game about communist and capitalist balls" msgstr "Jeu 2D de lutte entre communistes et capitalistes" #: ../menu-data/ontv:ontv.desktop.in.h:1 msgid "OnTV" msgstr "OnTV" #: ../menu-data/ontv:ontv.desktop.in.h:2 msgid "Monitor TV programs" msgstr "Avoir un aperçu de ce qui passe à la TV" #: ../menu-data/oolite:oolite.desktop.in.h:1 msgid "Oolite" msgstr "Oolite" #: ../menu-data/oolite:oolite.desktop.in.h:2 msgid "An OpenGL Elite-like space game" msgstr "Un Jeu OpenGL dans l'espace ressemblant à Elite" #: ../menu-data/open-axiom:open-axiom.desktop.in.h:1 msgid "OpenAxiom" msgstr "OpenAxiom" #: ../menu-data/open-axiom:open-axiom.desktop.in.h:2 msgid "Open scientific computation platform" msgstr "Une plateforme informatique scientifique libre et ouverte" #: ../menu-data/open-invaders:open-invaders.desktop.in.h:1 msgid "Open Invaders" msgstr "Open Invaders" #: ../menu-data/open-invaders:open-invaders.desktop.in.h:2 msgid "Play a Space Invaders clone" msgstr "Un clone de Space Invaders" #: ../menu-data/openarena:openarena.desktop.in.h:1 msgid "OpenArena" msgstr "OpenArena" #: ../menu-data/openarena:openarena.desktop.in.h:2 msgid "" "A fast-paced 3D first-person shooter, similar to id Software Inc.'s Quake " "III Arena" msgstr "Un jeu de tir subjectif (FPS) rapide, similaire à Quake III" #: ../menu-data/openbmap-logger:openBmap.desktop.in.h:1 msgid "OBM" msgstr "OBM" #: ../menu-data/openbmap-logger:openBmap.desktop.in.h:2 msgid "Logs GSM and GPS and uploads to openBmap." msgstr "" "Journalise des informations GSM et GPS et les transfert sur openBmap." #: ../menu-data/openbve:openbve.desktop.in.h:1 msgid "OpenBVE" msgstr "OpenBVE" #: ../menu-data/openbve:openbve.desktop.in.h:2 msgid "Train/railway simulator compatible with 'BVE Trainsim' routes" msgstr "Simulateur ferroviaire compatible avec les voies « BVE Trainsim »" #: ../menu-data/opencity:opencity.desktop.in.h:1 msgid "OpenCity" msgstr "OpenCity" #: ../menu-data/opencity:opencity.desktop.in.h:2 msgid "a 3D city simulator game" msgstr "Un jeu de simulation de ville en 3D" #: ../menu-data/openclonk:openclonk.desktop.in.h:1 msgid "OpenClonk" msgstr "OpenClonk" #: ../menu-data/openclonk:openclonk.desktop.in.h:2 msgid "OpenClonk is mainly about mining, settling and fast-paced melees." msgstr "" "OpenClonk porte principalement sur les mines, la ruée vers l'or et des " "bagarres à un rythme effréné." #: ../menu-data/opencubicplayer:cubic.org-opencubicplayer.desktop.in.h:1 msgid "Open Cubic Player" msgstr "Open Cubic Player" #: ../menu-data/opencubicplayer:cubic.org-opencubicplayer.desktop.in.h:2 msgid "Open Cubic Player 0.1.20 for UNIX" msgstr "Open Cubic Player 0.1.20 pour UNIX" #: ../menu-data/opendict:opendict.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary OpenDict" msgstr "Dictionnaire OpenDict" #: ../menu-data/opendict:opendict.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words in a local or Internet dictionary " msgstr "Chercher des mots sur un dictionnaire local ou en ligne " #: ../menu-data/openfetion:openfetion.desktop.in.h:1 msgid "OpenFetion" msgstr "OpenFetion" #: ../menu-data/openfetion:openfetion.desktop.in.h:2 msgid "Fetion For Linux" msgstr "Fetion Pour Linux" #: ../menu-data/openjdk-6-jre:openjdk-6-java.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 6 Runtime" msgstr "OpenJDK Java 6 Runtime" #: ../menu-data/openjdk-7-jre:openjdk-7-java.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 7 Runtime" msgstr "Moteur OpenJDK Java 7" #: ../menu-data/openlp:openlp.desktop.in.h:3 msgid "OpenLP" msgstr "OpenLP" #: ../menu-data/openlugaru:openlugaru.desktop.in.h:1 msgid "OpenLugaru" msgstr "OpenLugaru" #: ../menu-data/openlugaru:openlugaru.desktop.in.h:2 msgid "Single-player game featuring rabbits" msgstr "Jeu en solo avec des lapins" #: ../menu-data/openmcdf:structuredstorageexplorer.desktop.in.h:1 msgid "Structured Storage Explorer" msgstr "Explorateur de stockage structuré" #: ../menu-data/openmsx-catapult:openMSX-Catapult.desktop.in.h:1 msgid "openMSX Catapult" msgstr "Catapulte openMSX" #: ../menu-data/openmsx-catapult:openMSX-Catapult.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for openMSX" msgstr "Interface graphique pour openMSX" #: ../menu-data/openrocket:openrocket.desktop.in.h:1 msgid "OpenRocket" msgstr "OpenRocket" #: ../menu-data/openrocket:openrocket.desktop.in.h:2 msgid "Design and simulate model rockets" msgstr "Conception et simulation de modèles réduits de fusées" #: ../menu-data/openscad:openscad.desktop.in.h:1 msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" #: ../menu-data/opensesame:opensesame.desktop.in.h:1 msgid "OpenSesame" msgstr "OpenSesame" #: ../menu-data/opensesame:opensesame.desktop.in.h:2 msgid "Graphical experiment builder for the social sciences" msgstr "Constructeur graphique d'expérimentations pour les sciences sociales" #: ../menu-data/openshot:openshot.desktop.in.h:1 msgid "OpenShot Video Editor" msgstr "Éditeur vidéo OpenShot" #: ../menu-data/openshot:openshot.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit videos and movies" msgstr "Créer et monter des vidéos et des films" #: ../menu-data/openssn:openssn.desktop.in.h:1 msgid "OpenSSN" msgstr "OpenSSN" #: ../menu-data/openssn:openssn.desktop.in.h:2 msgid "Command a submarine in a deep ocean environment" msgstr "Commander un sous-marin dans les profondeurs océaniques" #: ../menu-data/openstereogram:openstereogram.desktop.in.h:1 msgid "OpenSterogram" msgstr "OpenSterogram" #: ../menu-data/openstereogram:openstereogram.desktop.in.h:2 msgid "Create 3D autostereograms" msgstr "Créer des autostereogrammes 3D" #: ../menu-data/openstreetmap-client:maps.desktop.in.h:2 msgid "Maps application" msgstr "Application de cartographie" #: ../menu-data/openstv:openstv.desktop.in.h:1 msgid "OpenSTV Voting Software" msgstr "Logiciel de vote OpenSTV" #: ../menu-data/openstv:openstv.desktop.in.h:2 msgid "Conduct a Single Transferable Vote election" msgstr "" "Conduire une élection STV (proportionelle et par ordre de préférence)" #: ../menu-data/openteacher:openteacher.desktop.in.h:1 msgid "OpenTeacher" msgstr "OpenTeacher" #: ../menu-data/openteacher:openteacher.desktop.in.h:2 msgid "Your personal tutor" msgstr "Votre tuteur personnel" #: ../menu-data/openttd:openttd.desktop.in.h:1 msgid "OpenTTD" msgstr "OpenTTD" #: ../menu-data/openttd:openttd.desktop.in.h:2 msgid "A clone of Transport Tycoon Deluxe" msgstr "Clone de Transport Tycoon Deluxe" #: ../menu-data/openuniverse:openuniverse.desktop.in.h:1 msgid "OpenUniverse Space Simulator" msgstr "Simulateur spatial OpenUniverse" #: ../menu-data/openuniverse:openuniverse.desktop.in.h:2 msgid "Explore the solar system in this accurate simulation" msgstr "Explorer le système solaire dans cette simulation très précise" #: ../menu-data/openvas-client:OpenVAS-Client.desktop.in.h:1 msgid "OpenVAS-Client" msgstr "OpenVAS-Client" #: ../menu-data/openvas-client:OpenVAS-Client.desktop.in.h:2 msgid "GTK+-2 Client for OpenVAS Security Scanner" msgstr "Client GTK+-2 pour OpenVAS Security Scanner" #: ../menu-data/openyahtzee:openyahtzee.desktop.in.h:1 msgid "Open Yahtzee" msgstr "Open Yahtzee" #: ../menu-data/openyahtzee:openyahtzee.desktop.in.h:2 msgid "The classic dice game Yahtzee" msgstr "Le classique jeu de dés Yahtzee" #: ../menu-data/ophcrack:ophcrack.desktop.in.h:1 msgid "Ophcrack" msgstr "Ophcrack" #: ../menu-data/ophcrack:ophcrack.desktop.in.h:2 msgid "Microsoft Windows password cracker" msgstr "Casser les mots de passe Microsoft Windows" #: ../menu-data/optgeo:optgeo.desktop.in.h:1 msgid "OptGeo" msgstr "OptGeo" #: ../menu-data/optgeo:optgeo.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to study and simulate optic assemblies" msgstr "Outil interactif pour étudier et simuler les assemblages optiques" #: ../menu-data/orage:globaltime.desktop.in.h:1 msgid "Orage Globaltime" msgstr "Horloge universelle Orage" #: ../menu-data/orage:globaltime.desktop.in.h:2 msgid "Show clocks from different countries" msgstr "Afficher l'heure de différents pays" #: ../menu-data/orage:xfcalendar.desktop.in.h:1 msgid "Orage Calendar" msgstr "Calendrier Orage" #: ../menu-data/orage:xfcalendar.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/plan:plan.desktop.in.h:2 msgid "Desktop calendar" msgstr "Calendrier de bureau" #: ../menu-data/orbital-eunuchs-sniper:orbital-eunuchs-sniper.desktop.in.h:1 msgid "Orbital Eunuchs Sniper" msgstr "Orbital Eunuchs Sniper" #: ../menu-data/orbital-eunuchs-sniper:orbital-eunuchs-sniper.desktop.in.h:2 msgid "Anti-terrorist Satellite Sniping Game" msgstr "Jeu de satellite tireur d'élite anti-terroriste" #: ../menu-data/oregano:oregano.desktop.in.h:1 msgid "Oregano" msgstr "Oregano" #: ../menu-data/oregano:oregano.desktop.in.h:2 msgid "Schematic, capture and simulation of electronic circuits" msgstr "Schéma, capture et simulation de circuits électroniques" #: ../menu-data/osmo:osmo.desktop.in.h:1 msgid "Osmo" msgstr "Osmo" #: ../menu-data/osmo:osmo.desktop.in.h:2 msgid "Personal Organizer" msgstr "Agenda personnel" #: ../menu-data/othman:Othman.desktop.in.h:1 msgid "Othman Quran Browser" msgstr "Explorateur de Coran - Othman" #: ../menu-data/othman:Othman.desktop.in.h:2 msgid "Electronic Mus-haf" msgstr "Mus'haf numérique" #: ../menu-data/out-of-order:out-of-order.desktop.in.h:1 msgid "Out Of Order" msgstr "Out Of Order" #: ../menu-data/out-of-order:out-of-order.desktop.in.h:2 msgid "Adventure Game" msgstr "Jeu d'Aventure" #: ../menu-data/overgod:overgod.desktop.in.h:1 msgid "Overgod" msgstr "Overgod" #: ../menu-data/overgod:overgod.desktop.in.h:2 msgid "Play a bi-directional scrolling arcade game" msgstr "Jouer à un jeu d'arcade défilant dans deux directions." #: ../menu-data/ovito:ovito.desktop.in.h:1 msgid "OVITO" msgstr "OVITO" #: ../menu-data/ovito:ovito.desktop.in.h:2 msgid "" "Scientific visualization and analysis software for atomistic simulation data." msgstr "" "Logiciel de visualisation et d'analyse scientifique des données de " "simulation atomique." #: ../menu-data/owncloud-client:owncloud.desktop.in.h:1 msgid "ownCloud desktop sync client " msgstr "client de synchronisation de bureau ownCloud " #: ../menu-data/owncloud-client:owncloud.desktop.in.h:2 msgid "Folder Sync" msgstr "Synchronisation de dossiers" #: ../menu-data/pacemaker-mgmt-client:crm_gui.desktop.in.h:1 msgid "Pacemaker GUI" msgstr "Interface graphique de Pacemaker" #: ../menu-data/pacemaker-mgmt-client:crm_gui.desktop.in.h:2 msgid "Pacemaker CRM GUI" msgstr "Interface graphique du CRM Pacemaker" #: ../menu-data/packagesearch:packagesearch.desktop.in.h:1 msgid "Debian Package Search" msgstr "Recherche de paquets Debian" #: ../menu-data/packagesearch:packagesearch.desktop.in.h:2 msgid "Search for packages and view package information" msgstr "Chercher des paquets et voir leurs informations" #: ../menu-data/packeth:packeth.desktop.in.h:1 msgid "PackETH" msgstr "PackETH" #: ../menu-data/packeth:packeth.desktop.in.h:2 msgid "Packet Generator" msgstr "Générateur de paquets" #: ../menu-data/pacman:pacman.desktop.in.h:1 msgid "Pacman" msgstr "Pacman" #: ../menu-data/pacman:pacman.desktop.in.h:2 msgid "A simple clone of the classic arcade game" msgstr "Un clone du jeu d'arcade classique Pacman" #: ../menu-data/padevchooser:padevchooser.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Device Chooser" msgstr "Sélectionneur de périphériques PulseAudio" #: ../menu-data/padevchooser:padevchooser.desktop.in.h:2 msgid "An Applet for Quick Device Changing" msgstr "Une appliquette pour le changement rapide de matériel" #: ../menu-data/pairs:kde4__pairs.desktop.in.h:1 msgid "Pairs" msgstr "Paires" #: ../menu-data/pairs:kde4__pairs.desktop.in.h:2 msgid "A game to enhance your memory" msgstr "Un jeu pour améliorer votre mémoire" #: ../menu-data/pairs:kde4__pairseditor.desktop.in.h:1 msgid "Pairs Theme Editor" msgstr "Éditeur de thème Pairs" #: ../menu-data/pairs:kde4__pairseditor.desktop.in.h:2 msgid "A Pairs theme editor" msgstr "Un éditeur de thème Pairs" #: ../menu-data/paje.app:paje.desktop.in.h:1 msgid "Paje Trace Viewer" msgstr "Paje Trace Viewer" #: ../menu-data/paje.app:paje.desktop.in.h:2 msgid "View traces produced during the execution of multi-threaded programs" msgstr "" "Afficher les traces produites par des programmes à unités d'exécution " "multiples" #: ../menu-data/palapeli:kde4__palapeli.desktop.in.h:1 msgid "Palapeli" msgstr "Palapeli" #: ../menu-data/palapeli:kde4__palapeli.desktop.in.h:2 msgid "Jigsaw puzzle game" msgstr "Jeu de puzzle" #: ../menu-data/paman:paman.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Manager" msgstr "Gestionnaire PulseAudio" #: ../menu-data/paman:paman.desktop.in.h:2 msgid "Manage your PulseAudio sound server" msgstr "Gérer votre serveur son PulseAudio" #: ../menu-data/pan:pan.desktop.in.h:1 msgid "Pan Newsreader" msgstr "Lecteur de groupes de discussion Pan" #: ../menu-data/pan:pan.desktop.in.h:2 msgid "Read and Post Usenet Articles" msgstr "Lire et poster des articles Usenet" #: ../menu-data/pangzero:pangzero.desktop.in.h:1 msgid "Pang Zero" msgstr "Pang Zero" #: ../menu-data/pangzero:pangzero.desktop.in.h:2 msgid "Pop balloons with your harpoon" msgstr "Éclater des ballons avec votre harpon" #: ../menu-data/paprefs:paprefs.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Preferences" msgstr "Préférence PulseAudio" #: ../menu-data/paprefs:paprefs.desktop.in.h:2 msgid "View and modify the configuration of the local sound server" msgstr "Voir et modifier la configuration du serveur son local" #: ../menu-data/paraview:paraview.desktop.in.h:1 msgid "ParaView Viewer" msgstr "Afficheur ParaView" #: ../menu-data/paraview:paraview.desktop.in.h:2 msgid "ParaView allows viewing of large data sets" msgstr "Paraview permet d'afficher des ensembles de données de grande taille" #: ../menu-data/parcellite:parcellite.desktop.in.h:1 msgid "Parcellite" msgstr "Parcellite" #: ../menu-data/parley:org.kde.parley.desktop.in.h:1 msgid "Parley" msgstr "Parley" #: ../menu-data/parley:org.kde.parley.desktop.in.h:2 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Exercices de vocabulaire" #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:1 msgid "Parole Media Player" msgstr "Lecteur multimédia Parole" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:4 msgid "Previous Track" msgstr "Piste précédente" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:8 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:5 msgid "Next Track" msgstr "Piste suivante" #: ../menu-data/parsec47:parsec47.desktop.in.h:1 msgid "PARSEC47" msgstr "PARSEC47" #: ../menu-data/parsec47:parsec47.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's PARSEC47" msgstr "PARSEC47 par Kenta Cho" #: ../menu-data/partitionmanager:org.kde.PartitionManager.desktop.in.h:1 msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Gestionnaire de partition de disque pou KDE" #: ../menu-data/partitionmanager:org.kde.PartitionManager.desktop.in.h:2 msgid "Manage disks, partitions and file systems" msgstr "Gérer les disques, les partitions et les systèmes de fichiers" #: ../menu-data/pasaffe:pasaffe.desktop.in.h:1 msgid "Pasaffe" msgstr "Pasaffe" #: ../menu-data/pasaffe:pasaffe.desktop.in.h:2 msgid "Pasaffe password manager" msgstr "Gestionnaire de mot de passe Pasaffe" #: ../menu-data/passage:passage.desktop.in.h:1 msgid "Passage" msgstr "Passage" #: ../menu-data/passage:passage.desktop.in.h:2 msgid "game about the passage through life" msgstr "Jeu sur le déroulement de la vie" #: ../menu-data/password-gorilla:password-gorilla.desktop.in.h:1 msgid "Password Gorilla" msgstr "Password Gorilla" #: ../menu-data/password-gorilla:password-gorilla.desktop.in.h:2 msgid "a password manager" msgstr "un gestionnaire de mots de passe" #: ../menu-data/pasystray:pasystray.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio System Tray" msgstr "Outil système PulseAudio" #: ../menu-data/pasystray:pasystray.desktop.in.h:2 msgid "An Applet for PulseAudio" msgstr "Un applet pour PulseAudio" #: ../menu-data/patchage:patchage.desktop.in.h:1 msgid "Patchage" msgstr "Patchage" #: ../menu-data/patchage:patchage.desktop.in.h:2 msgid "" "Connect audio and MIDI applications together and manage audio sessions" msgstr "" "Connecter ensemble des applications audio et MIDI et gérer les sessions audio" #: ../menu-data/pathogen:pathogen.desktop.in.h:1 msgid "Pathogen" msgstr "Pathogen" #: ../menu-data/pathogen:pathogen.desktop.in.h:2 msgid "Destroy the pathogens" msgstr "Détruire les agents pathogènes" #: ../menu-data/pathological:pathological.desktop.in.h:1 msgid "Pathological" msgstr "Pathological" #: ../menu-data/pathological:pathological.desktop.in.h:2 msgid "Solve puzzles involving paths and marbles" msgstr "Résoudre des casse-têtes mettant en jeu chemins et billes" #: ../menu-data/pauker:pauker.desktop.in.h:1 msgid "Pauker" msgstr "Pauker" #: ../menu-data/pauker:pauker.desktop.in.h:2 msgid "Generic card based learning program" msgstr "Programme d'apprentissage générique basé sur des cartes" #: ../menu-data/paulstretch:paulstretch.desktop.in.h:1 msgid "paulstretch" msgstr "PaulStretch" #: ../menu-data/paulstretch:paulstretch.desktop.in.h:2 msgid "suitable for extreme sound stretching of audio (like 50x)" msgstr "" "convient pour le stretching extrême de fichiers audio (de l'ordre de 50 fois)" #: ../menu-data/pavucontrol:pavucontrol.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Volume Control" msgstr "Contrôleur de volume PulseAudio" #: ../menu-data/pavucontrol:pavucontrol.desktop.in.h:2 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Ajuster le niveau du volume sonore" #: ../menu-data/pavumeter:pavumeter.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Volume Meter (Playback)" msgstr "Contrôleur de volume PulseAudio (Lecture)" #: ../menu-data/pavumeter:pavumeter.desktop.in.h:2 msgid "Monitor the output volume" msgstr "Contrôler le volume de sortie." #: ../menu-data/paw++:paw++.desktop.in.h:1 msgid "Paw++ (Physics Analysis Workstation)" msgstr "Station de travail pour analyses physiques « Paw++ »" #: ../menu-data/paw++:paw++.desktop.in.h:2 msgid "Analyze and graphically present experimental data" msgstr "Analyser et présenter graphiquement les données expérimentales" #: ../menu-data/pax-britannica:pax-britannica.desktop.in.h:1 msgid "Pax Britannica" msgstr "Pax Britannica" #: ../menu-data/pax-britannica:pax-britannica.desktop.in.h:2 msgid "Multi-player real-time strategy game" msgstr "Jeu de stratégie en temps réel multi-joueurs" #: ../menu-data/pcalendar:pcalendar.desktop.in.h:1 msgid "Periodic Calendar" msgstr "Calendrier périodique" #: ../menu-data/pcalendar:pcalendar.desktop.in.h:2 msgid "" "Utility for tracking menstrual cycles and predicting fertility periods" msgstr "" "Utilitaire pour pister les cycles menstruels et prédire les périodes de " "fertilité" #: ../menu-data/pcb-common:pcb.desktop.in.h:1 msgid "PCB Designer" msgstr "PCB Designer" #: ../menu-data/pcb-common:pcb.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit printed circuit board designs" msgstr "Créer et éditer des dessins de circuits imprimés" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Paramètres de bureau" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2 msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager" msgstr "" "Changer les papiers peints du bureau et le comportement du gestionnaire de " "bureau" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm.desktop.in.h:1 msgid "File Manager PCManFM" msgstr "Gestionnaire de fichiers PCManFM" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system and manage the files" msgstr "Naviguer dans les fichiers système et gérer les fichiers" #: ../menu-data/pcp-gui:pmchart.desktop.in.h:1 msgid "PCP Charts" msgstr "Diagrammes PCP" #: ../menu-data/pcp-gui:pmchart.desktop.in.h:2 msgid "Strip Chart tool for plotting Performance Co-Pilot metrics" msgstr "" "Outil graphique à histogrammes pour tracer les métriques de Performance Co-" "Pilot" #: ../menu-data/pcsc-tools:gscriptor.desktop.in.h:1 msgid "Gscriptor" msgstr "Gscriptor" #: ../menu-data/pcsc-tools:gscriptor.desktop.in.h:2 msgid "Send commands to smart cards" msgstr "Envoyer des commandes aux cartes à puces" #: ../menu-data/pcsxr:pcsx.desktop.in.h:1 msgid "PCSX" msgstr "PCSX" #: ../menu-data/pcsxr:pcsx.desktop.in.h:2 msgid "Sony PlayStation emulator" msgstr "Emulateur de Sony Playstation" #: ../menu-data/pdf-presenter-console:pdf-presenter-console.desktop.in.h:1 msgid "PDF Presenter Console" msgstr "Console de Présentation PDF" #: ../menu-data/pdf-presenter-console:pdf-presenter-console.desktop.in.h:2 msgid "Presentation program for PDF files" msgstr "Programme de présentation pour les fichiers PDF" #: ../menu-data/pdfchain:pdfchain.desktop.in.h:1 msgid "PDF Chain" msgstr "PDF Chain" #: ../menu-data/pdfchain:pdfchain.desktop.in.h:2 msgid "A graphical user interface for the PDF Toolkit (pdftk)" msgstr "Une interface graphique pour la boite à outils PDF (pdftk)" #: ../menu-data/pdfmod:pdfmod.desktop.in.h:1 msgid "PDF Mod" msgstr "PDF Mod" #: ../menu-data/pdfmod:pdfmod.desktop.in.h:2 msgid "Remove, extract, and rotate pages in PDF documents" msgstr "Supprimer, extraire et pivoter les pages des documents PDF" #: ../menu-data/pdfsam:pdfsam.desktop.in.h:1 msgid "pdfsam" msgstr "pdfsam" #: ../menu-data/pdfsam:pdfsam.desktop.in.h:2 msgid "A tool to split and merge pdf documents" msgstr "Un outil pour découper et assembler des documents pdf" #: ../menu-data/pdfshuffler:pdfshuffler.desktop.in.h:1 msgid "PDF-Shuffler" msgstr "PDF-Shuffler" #: ../menu-data/pdfshuffler:pdfshuffler.desktop.in.h:2 msgid "PDF Merging, Rearranging, Splitting, Rotating and Cropping" msgstr "" "Fusion, fractionnement, réarrangement, rotation et recadrage de documents PDF" #: ../menu-data/peg-e:peg-e.desktop.in.h:1 msgid "Peg-E" msgstr "Peg-E" #: ../menu-data/peg-e:peg-e.desktop.in.h:2 msgid "Peg elimination game" msgstr "Jeu d'élimination Peg" #: ../menu-data/peg-solitaire:peg-solitaire.desktop.in.h:1 msgid "Peg-Solitaire" msgstr "Peg-Solitaire" #: ../menu-data/pegsolitaire:pegsolitaire.desktop.in.h:1 msgid "Peg Solitaire" msgstr "Peg Solitaire" #: ../menu-data/pegsolitaire:pegsolitaire.desktop.in.h:2 msgid "Play an educational puzzle game similar to Hi-Q" msgstr "Jeu de casse-tête éducatif semblable à Hi-Q" #: ../menu-data/pencil:pencil.desktop.in.h:1 msgid "Pencil" msgstr "Pencil" #: ../menu-data/pencil:pencil.desktop.in.h:2 msgid "Draw cartoons" msgstr "Faire des dessins animés" #: ../menu-data/penguin-command:penguin-command.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Command" msgstr "Penguin Command" #: ../menu-data/penguin-command:penguin-command.desktop.in.h:2 msgid "A Missile Command clone" msgstr "Un clone de Missile Command" #: ../menu-data/penguintv:penguintv.desktop.in.h:1 msgid "PenguinTV Media Aggregator" msgstr "Agrégateur « PenguinTV Media »" #: ../menu-data/penguintv:penguintv.desktop.in.h:2 msgid "Aggregates rss feeds, podcasts, and video blogs" msgstr "Agréger les flux RSS, les podscasts et les blogs vidéo" #: ../menu-data/pente:pente.desktop.in.h:1 msgid "Pente" msgstr "Pente" #: ../menu-data/pente:pente.desktop.in.h:2 msgid "Five in a row game for X" msgstr "Jeu de morpion pour X" #: ../menu-data/pentobi:pentobi.desktop.in.h:1 msgid "Pentobi" msgstr "Pentobi" #: ../menu-data/pentobi:pentobi.desktop.in.h:2 msgid "Computer opponent for the board game Blokus" msgstr "Adversaire informatique pour le jeu de société Blokus" #: ../menu-data/performous:performous.desktop.in.h:1 msgid "Performous" msgstr "Performous" #: ../menu-data/performous:performous.desktop.in.h:2 msgid "A karaoke game" msgstr "Un jeu de Karaoke" #: ../menu-data/perlprimer:perlprimer.desktop.in.h:1 msgid "PerlPrimer" msgstr "PerlPrimer" #: ../menu-data/perlprimer:perlprimer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical design of primers for PCR and sequencing" msgstr "Conception graphique d'amorces pour l'ACP (PCR) ou le séquençage" #: ../menu-data/perroquet:perroquet.desktop.in.h:1 msgid "Perroquet" msgstr "Perroquet" #: ../menu-data/perroquet:perroquet.desktop.in.h:2 msgid "Oral comprehension teacher" msgstr "Assistant à la compréhension orale" #: ../menu-data/petri-foo:petri-foo.desktop.in.h:1 msgid "Petri-Foo" msgstr "Petri-Foo" #: ../menu-data/petri-foo:petri-foo.desktop.in.h:2 msgid "Sound Sampler" msgstr "Échantillonneur de sons" #: ../menu-data/pfm:pfm-postgresforms.desktop.in.h:1 msgid "Postgres Forms (pfm)" msgstr "Formulaire Postgres (pfm)" #: ../menu-data/pfm:pfm-postgresforms.desktop.in.h:2 msgid "Graphical user interface for PostgreSQL database" msgstr "Interface graphique pour la base de données PostgreSQL" #: ../menu-data/pgadmin3:pgadmin3.desktop.in.h:1 msgid "pgAdmin III" msgstr "pgAdmin III" #: ../menu-data/pgadmin3:pgadmin3.desktop.in.h:2 msgid "PostgreSQL Administration Tool" msgstr "Outil d'administration PostgreSQL" #: ../menu-data/phasex:phasex.desktop.in.h:1 msgid "PHASEX" msgstr "PHASEX" #: ../menu-data/phasex:phasex.desktop.in.h:2 msgid "Phase Harmonic Advanced Synthesis EXperiment" msgstr "PHASEX - synthétiseur logiciel" #: ../menu-data/phatch:phatch.desktop.in.h:1 msgid "Phatch PHoto bATCH Processor" msgstr "Traitement par lot Phatch PHoto bATCH" #: ../menu-data/phatch:phatch.desktop.in.h:2 msgid "Easily batch process images and edit metadata" msgstr "Traiter par lots les images et modifier les métadonnées facilement" #: ../menu-data/phlipple:phlipple.desktop.in.h:1 msgid "Phlipple" msgstr "Phlipple" #: ../menu-data/phlipple:phlipple.desktop.in.h:2 msgid "Phlipping squares will never be the same again" msgstr "Retourner des carrés ne sera plus jamais pareil" #: ../menu-data/phoronix-test-suite:phoronix-test-suite.desktop.in.h:1 msgid "Phoronix Test Suite" msgstr "Suite de tests Phoronix" #: ../menu-data/phoronix-test-suite:phoronix-test-suite.desktop.in.h:2 msgid "An Automated, Open-Source Testing Framework" msgstr "Framework libre de tests automatisés" #: ../menu-data/photofilmstrip:photofilmstrip.desktop.in.h:1 msgid "PhotoFilmStrip" msgstr "PhotoFilmStrip" #: ../menu-data/photofilmstrip:photofilmstrip.desktop.in.h:2 msgid "Create animated slideshows" msgstr "Créer des diaporamas animés" #. Encoding=UTF-8 #: ../menu-data/photoprint:fotoprint.desktop.in.h:2 msgid "PhotoPrint" msgstr "PhotoPrint" #: ../menu-data/photoprint:fotoprint.desktop.in.h:3 msgid "Color managed printing of multiple photos on single page" msgstr "Impression en couleurs de plusieurs photos sur une seule page" #: ../menu-data/pianobooster:pianobooster.desktop.in.h:1 msgid "Piano Booster" msgstr "Piano Booster" #: ../menu-data/pianobooster:pianobooster.desktop.in.h:2 msgid "Learn the piano just by playing a game" msgstr "Apprenez à jouer du piano en jouant à un jeu" #: ../menu-data/picard:picard.desktop.in.h:1 msgid "MusicBrainz Picard" msgstr "MusicBrainz Picard" #: ../menu-data/picard:picard.desktop.in.h:2 msgid "Tag your music with the next generation MusicBrainz tagger" msgstr "Marquer vos fichiers musicaux (tags) avec MusicBrainz" #: ../menu-data/picmi:org.kde.picmi.desktop.in.h:1 msgid "picmi" msgstr "picmi" #: ../menu-data/picmi:org.kde.picmi.desktop.in.h:2 msgid "A number logic game" msgstr "Un jeu de logique avec des chiffres" #: ../menu-data/pida:pida.desktop.in.h:1 msgid "PIDA" msgstr "PIDA" #: ../menu-data/pida:pida.desktop.in.h:2 msgid "Python Integrated Development Application" msgstr "Application de développement intégré pour Python « PIDA »" #: ../menu-data/pidgin:pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Messagerie instantanée Pidgin" #: ../menu-data/pidgin:pidgin.desktop.in.h:2 msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "Conversation par messages instantanés. Prend en charge AIM, Google Talk, " "Jabber/XMPP, MSN, Yahoo et d'autres" #: ../menu-data/pinball:pinball.desktop.in.h:1 msgid "Emilia Pinball" msgstr "Flipper Emilia Pinball" #: ../menu-data/pinball:pinball.desktop.in.h:2 msgid "OpenGL pinball game" msgstr "Jeu de flipper OpenGL" #: ../menu-data/pingus:pingus.desktop.in.h:1 msgid "Pingus" msgstr "Pingus" #: ../menu-data/pingus:pingus.desktop.in.h:2 msgid "Guide a horde of penguins through various obstacles" msgstr "Guider une horde de manchots au travers de divers obstacles" #: ../menu-data/pink-pony:pink-pony.desktop.in.h:1 msgid "Pink Pony" msgstr "Pink Pony" #: ../menu-data/pink-pony:pink-pony.desktop.in.h:2 msgid "A Tron-like multiplayer racing game" msgstr "Un jeu de course multijoueur de type Tron" #: ../menu-data/pinot:pinot.desktop.in.h:1 msgid "Pinot Metasearch Tool" msgstr "Outil de méta-recherche Pinot" #: ../menu-data/pinot:pinot.desktop.in.h:2 msgid "Search the Web and your documents" msgstr "Rechercher sur le Web et dans vos documents" #: ../menu-data/pinta:pinta.desktop.in.h:1 msgid "Easily create and edit images" msgstr "Créer et modifier facilement des images" #: ../menu-data/pinta:pinta.desktop.in.h:2 msgid "Pinta Image Editor" msgstr "Éditeur d'image Pinta" #: ../menu-data/pioneers:pioneers.desktop.in.h:1 msgid "Pioneers" msgstr "Pioneers" #: ../menu-data/pioneers:pioneers.desktop.in.h:2 msgid "Play a game of Pioneers" msgstr "Jouer à une partie de Pioneers" #: ../menu-data/pipewalker:pipewalker.desktop.in.h:1 msgid "PipeWalker" msgstr "PipeWalker" #: ../menu-data/pipewalker:pipewalker.desktop.in.h:2 msgid "Connect all hosts to network!" msgstr "Connectez tous les hôtes au réseau !" #: ../menu-data/pithos:pithos.desktop.in.h:1 msgid "Pithos" msgstr "Pithos" #: ../menu-data/pithos:pithos.desktop.in.h:2 msgid "Play music from Pandora Radio" msgstr "Lire de la musique avec Pandora Radio" #: ../menu-data/pitivi:pitivi.desktop.in.h:1 msgid "Pitivi Video Editor" msgstr "Éditeur vidéo Pitivi" #: ../menu-data/pitivi:pitivi.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit your own movies" msgstr "Créer et modifier vos propres vidéos" #: ../menu-data/pixbros:pixbros.desktop.in.h:1 msgid "PIX Bros" msgstr "PIX Bros" #: ../menu-data/pixbros:pixbros.desktop.in.h:2 msgid "2D game inspired in Bubble Bobble, Snow Bros and Tumble Pop" msgstr "Jeu en 2d s'inspirant de Bubble Bobble, Snow Bros et Tumble Pop" #: ../menu-data/pixelize:pixelize.desktop.in.h:1 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelize" #: ../menu-data/pixelize:pixelize.desktop.in.h:2 msgid "Create an image consisting of many small images" msgstr "Créer une image constituée de nombreuses petites images" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom.desktop.in.h:1 msgid "ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom" msgstr "ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom.desktop.in.h:2 msgid "Convert Amicas JPEG2000 Fileset to Dicom." msgstr "Convertir les ensembles de fichiers JPEG2000 Amicas vers Dicom." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomCleaner.desktop.in.h:1 msgid "DicomCleaner" msgstr "DicomCleaner" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomCleaner.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple application to query, retrieve, import, de-identify and remap UIDs " "and send DICOM instances." msgstr "" "Une application simple pour interroger, récupérer, importer, anonymiser et " "réaffecter des UID et envoyer des instances DICOM." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageBlackout.desktop.in.h:1 msgid "DicomImageBlackout" msgstr "DicomImageBlackout" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageBlackout.desktop.in.h:2 msgid "A simple DICOM image blackout tool." msgstr "Un outil simple de censure d'image DICOM." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageViewer.desktop.in.h:1 msgid "DicomImageViewer" msgstr "DicomImageViewer" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageViewer.desktop.in.h:2 msgid "A simple DICOM image and spectroscopy viewer." msgstr "Une simple visionneuse d'images et de spectroscopies DICOM" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DoseUtility.desktop.in.h:1 msgid "DoseUtility" msgstr "DoseUtility" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DoseUtility.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple application to query, retrieve, import, and extract and report " "radiation dose information." msgstr "" "Une application simple pour interroger, extraire, importer, extraire et " "communiquer des informations de dose de rayonnement." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:MediaImporter.desktop.in.h:1 msgid "MediaImporter" msgstr "MediaImporter" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:MediaImporter.desktop.in.h:2 msgid "A simple media checker that searches for DICOMDIR and/or DICOM files." msgstr "" "Un contrôleur de médias simple pour les fichiers DICOMDIR et/ou DICOM." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:WatchFolderAndSend.desktop.in.h:1 msgid "WatchFolderAndSend" msgstr "WatchFolderAndSend" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:WatchFolderAndSend.desktop.in.h:2 msgid "WatchFolderAndSend Application." msgstr "Application WatchFolderAndSend." #: ../menu-data/pixfrogger:pixfrogger.desktop.in.h:1 msgid "PIX Frogger" msgstr "PIX Frogger" #: ../menu-data/pixfrogger:pixfrogger.desktop.in.h:2 msgid "Help the frog cross the street" msgstr "Aider les grenouilles à traverser la rue" #: ../menu-data/planarity:planarity.desktop.in.h:1 msgid "Planarity" msgstr "Planarity" #: ../menu-data/planarity:planarity.desktop.in.h:2 msgid "" "A libavg based multitouch adaption of the popular game Planarity, aka " "Untangle" msgstr "" "Une adaptation multitactile basée sur libavg du populaire jeu Planarity, " "aussi connu son le nom d'Untangle" #: ../menu-data/planets:planets.desktop.in.h:1 msgid "Planets" msgstr "Planètes" #: ../menu-data/planets:planets.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple interactive program for playing with simulations of planetary " "systems" msgstr "" "Un programme interactif simple pour jouer avec des simulations de systèmes " "planétaires" #: ../menu-data/planner:planner.desktop.in.h:1 msgid "Planner Project Management" msgstr "Gestionnaire de projets Planner" #: ../menu-data/planner:planner.desktop.in.h:2 msgid "Handle the tasks, resources, and cost of your projects" msgstr "Gérer les tâches, les ressources et les coûts de vos projets" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:9 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: ../menu-data/plasma-active-settings:kde4__active-settings.desktop.in.h:2 msgid "Settings for Plasma Active" msgstr "Réglages pour Plasma Active" #: ../menu-data/webbrowser-app:webbrowser-app.desktop.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: ../menu-data/plasma-active-webbrowser:kde4__active-web-browser.desktop.in.h:2 msgid "A web browser reader for touch tablets" msgstr "Un navigateur web pour les tablettes tactiles" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__active-about.desktop.in.h:2 msgid "Information about Plasma Active" msgstr "Informations à propos de Plasma Active" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__active-alarms.desktop.in.h:1 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__active-alarms.desktop.in.h:2 msgid "A tool to setup visual and audio alarms for tablets" msgstr "" "Un outil pour configurer les alarmes sonores et visuelles pour tablettes" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Books.desktop.in.h:1 msgid "Books" msgstr "Livres" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__active-books.desktop.in.h:2 msgid "All books installed on the device" msgstr "Tous les livres installés sur le périphérique" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__active-filebrowser.desktop.in.h:2 msgid "A simple file browser/manager" msgstr "Un simple explorateur/gestionnaire de fichiers" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__active-imageviewer.desktop.in.h:1 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__active-imageviewer.desktop.in.h:2 msgid "An image viewer for touch tablets" msgstr "Une visionneuse d'images pour tablettes tactiles" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__widget-strip.desktop.in.h:1 msgid "Widget Strip" msgstr "Widget Strip" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__widget-strip.desktop.in.h:2 msgid "A collection of widgets" msgstr "Une collection de widgets" #: ../menu-data/plasma-mediacenter:plasma-mediacenter.desktop.in.h:1 msgid "Plasma Media Center" msgstr "Centre multimedia Plasma" #: ../menu-data/plasma-mediacenter:plasma-mediacenter.desktop.in.h:2 msgid "A mediacenter user interface written with the Plasma framework" msgstr "" "Une interface utilisateur de centre multimedia écrite avec l'environnement " "applicatif Plasma" #: ../menu-data/plasma-nm:kde4__kde-nm-connection-editor.desktop.in.h:1 msgid "kde-nm-connection-editor" msgstr "kde-nm-connection-editor" #: ../menu-data/plasma-nm:kde5-nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Edit your network connections" msgstr "Modifier vos connexions réseau" #: ../menu-data/plasma-scriptengine-superkaramba:kde4__superkaramba.desktop.in.h:1 msgid "SuperKaramba" msgstr "SuperKaramba" #: ../menu-data/plasma-scriptengine-superkaramba:kde4__superkaramba.desktop.in.h:2 msgid "An engine for cool desktop eyecandy." msgstr "Un moteur pour ajouter des applets sur le bureau" #: ../menu-data/plasma-widget-amule:plasmamule-engine-feeder.desktop__plasmamule-engine-feeder.desktop.in.h:1 msgid "file- and linkhandler for plasmamule" msgstr "Gestionnaire de fichiers et de liens pour plasmamule" #: ../menu-data/plasma-widget-amule:plasmamule-engine-feeder.desktop__plasmamule-engine-feeder.desktop.in.h:2 msgid "Sends ed2k://, magnet: or *.emulecollection to the engine" msgstr "Envoie les appels ed2k://, magnet: ou *.emulecollection au moteur" #: ../menu-data/plasmate-data:kde4__plasmate.desktop.in.h:1 msgid "Plasmate" msgstr "Plasmate" #: ../menu-data/plasmate-data:kde4__plasmate.desktop.in.h:2 msgid "Plasma Addon Creator" msgstr "Créateur d'extensions Plasma" #: ../menu-data/plasmidomics:plasmidomics.desktop.in.h:1 msgid "Plasmidomics" msgstr "Plasmidomics" #: ../menu-data/plasmidomics:plasmidomics.desktop.in.h:2 msgid "Tool for drawing of plasmids and vector maps" msgstr "Outil de dessin de plasmides et de cartes vectorielles" #: ../menu-data/playitslowly:playitslowly.desktop.in.h:1 msgid "Play it Slowly" msgstr "Play it Slowly" #: ../menu-data/playitslowly:playitslowly.desktop.in.h:2 msgid "A tool to play back a piece of music at a different speed or pitch" msgstr "" "Un outil pour rejouer un partie d'un morceau à une vitesse ou un rythme " "différent" #: ../menu-data/playonlinux:PlayOnLinux.desktop.in.h:1 msgid "PlayOnLinux" msgstr "PlayOnLinux" #: ../menu-data/playonlinux:PlayOnLinux.desktop.in.h:2 msgid "Game" msgstr "Jeu" #: ../menu-data/plee-the-bear:plee-the-bear.desktop.in.h:1 msgid "Plee the Bear" msgstr "Plee the Bear" #: ../menu-data/plee-the-bear:plee-the-bear.desktop.in.h:2 msgid "Catch your son, he ate all the honey then ran away" msgstr "" "Attrapez votre fils, il a mangé tout le miel puis il est parti en courant" #: ../menu-data/plm:plm.desktop.in.h:1 msgid "PLM" msgstr "PLM" #: ../menu-data/plm:plm.desktop.in.h:2 msgid "Learn programming interactively" msgstr "Apprenez la programmation de manière interactive" #: ../menu-data/ploader:ploader.desktop.in.h:1 msgid "pLoader" msgstr "pLoader" #: ../menu-data/ploader:ploader.desktop.in.h:2 msgid "application to upload your pictures to your Piwigo gallery" msgstr "" "Application pour envoyer vos photos vers votre galerie en ligne Piwigo" #: ../menu-data/plopfolio.app:PlopFolio.desktop.in.h:1 msgid "PlopFolio" msgstr "PlopFolio" #: ../menu-data/plopfolio.app:PlopFolio.desktop.in.h:2 msgid "Personal dashboard for GNUstep" msgstr "Tableau de bord personnel pour GNUstep" #: ../menu-data/plotdrop:plotdrop.desktop.in.h:1 msgid "PlotDrop" msgstr "PlotDrop" #: ../menu-data/plotdrop:plotdrop.desktop.in.h:2 msgid "Drag and Drop graph plotting" msgstr "Construction de graphes par glisser-déposer" #: ../menu-data/podbrowser:podbrowser.desktop.in.h:1 msgid "Pod Browser" msgstr "Pod Browser" #: ../menu-data/podbrowser:podbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Browse Perl Documentation" msgstr "Naviguer dans la documentation Perl" #: ../menu-data/poe.app:Poe.desktop.in.h:1 msgid "Poe" msgstr "Poe" #: ../menu-data/poe.app:Poe.desktop.in.h:2 msgid "Vorbis comment editor" msgstr "Éditeur de commentaires pour fichiers Vorbis" #: ../menu-data/poedit:poedit-uri.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/poedit:poedit.desktop.in.h:1 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #: ../menu-data/poedit:poedit.desktop.in.h:2 msgid "Gettext catalogs editor" msgstr "Éditeur de fichiers .po (Gettext)" #: ../menu-data/pokerth:pokerth.desktop.in.h:1 msgid "PokerTH" msgstr "PokerTH" #: ../menu-data/pokerth:pokerth.desktop.in.h:2 msgid "Texas hold'em game" msgstr "Jeu de poker Texas hold'em" #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.7.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.desktop.in.h:1 msgid "PolyBoRi GUI" msgstr "Interface graphique PolyBoRi" #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.7.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.desktop.in.h:2 msgid "PolyGUI" msgstr "PolyGUI" #: ../menu-data/pondus:pondus.desktop.in.h:1 msgid "Pondus" msgstr "Pondus" #: ../menu-data/pondus:pondus.desktop.in.h:2 msgid "Keep track of your weight" msgstr "Suivez l'évolution de votre poids" #: ../menu-data/portabase:portabase.desktop.in.h:1 msgid "PortaBase" msgstr "PortaBase" #: ../menu-data/portabase:portabase.desktop.in.h:2 msgid "An easy-to-use personal database application" msgstr "Une application simple de base de données personnelle" #: ../menu-data/postbooks-updater:postbooks-updater.desktop.in.h:1 msgid "PostBooks Updater" msgstr "Logiciel de mise à jour pour PostBooks" #: ../menu-data/postbooks:postbooks.desktop.in.h:1 msgid "PostBooks" msgstr "PostBooks" #: ../menu-data/posterazor:posterazor.desktop.in.h:1 msgid "PosteRazor" msgstr "PosteRazor" #: ../menu-data/posterazor:posterazor.desktop.in.h:2 msgid "Splits an image across multiple pages for assembly into a poster" msgstr "Diviser une image en plusieurs pages pour les assembler en poster" #: ../menu-data/postr:postr.desktop.in.h:1 msgid "Flickr Uploader" msgstr "Envoi vers Flickr" #: ../menu-data/postr:postr.desktop.in.h:2 msgid "Upload photos to Flickr" msgstr "Transférer des photos à Flickr" #: ../menu-data/powder:powder.desktop.in.h:1 msgid "Powder" msgstr "Powder" #: ../menu-data/powder:powder.desktop.in.h:2 msgid "Graphical dungeon crawling game" msgstr "Jeu graphique d'exploration de donjons" #: ../menu-data/powermanga:powermanga.desktop.in.h:1 msgid "Powermanga" msgstr "Powermanga" #: ../menu-data/powermanga:powermanga.desktop.in.h:2 msgid "Play a vertical shoot 'em up game" msgstr "Jouer à un jeu de tir vertical" #: ../menu-data/pq:pq.desktop.in.h:1 msgid "Progress Quest" msgstr "Progress Quest" #: ../menu-data/pq:pq.desktop.in.h:2 msgid "Watch your fantasy character advance" msgstr "Regarder votre personnage d'heroic-fantasy évoluer" #: ../menu-data/praat:praat.desktop.in.h:1 msgid "Praat Speech Analyzer" msgstr "Analyseur vocal Praat" #: ../menu-data/praat:praat.desktop.in.h:2 msgid "Analyze, synthesize and manipulate speech" msgstr "Analyser, synthétiser et manipuler la voix" #: ../menu-data/prboom-plus:prboom-plus.desktop.in.h:1 msgid "PrBoom+" msgstr "PrBoom+" #: ../menu-data/prboom-plus:prboom-plus.desktop.in.h:2 msgid "enhanced clone of the classic first-person shooter Doom" msgstr "clone amélioré du classique jeu de tir à la première personne Doom" #: ../menu-data/prefixsuffix:prefixsuffix.desktop.in.h:1 msgid "PrefixSuffix" msgstr "PrefixSuffix" #: ../menu-data/prefixsuffix:prefixsuffix.desktop.in.h:2 msgid "Batch renaming of files." msgstr "Renommer les fichiers par lot" #: ../menu-data/prelude-notify:prelude-notify.desktop.in.h:1 msgid "prelude-notify" msgstr "prelude-notify" #: ../menu-data/prelude-notify:prelude-notify.desktop.in.h:2 msgid "Graphical notification applet for prelude" msgstr "Applet de notification pour Prelude" #: ../menu-data/prepaid-manager-applet:prepaid-manager-applet.desktop.in.h:1 msgid "Prepaid Manager" msgstr "Prepaid Manager" #: ../menu-data/prepaid-manager-applet:prepaid-manager-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage balance of prepaid GSM SIM cards" msgstr "Gérer le crédit des cartes SIM GSM prépayées" #: ../menu-data/prerex:prerex.desktop.in.h:1 msgid "prerex" msgstr "prerex" #: ../menu-data/prerex:prerex.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vprerex:vprerex.desktop.in.h:2 msgid "Edit course prerequisite charts" msgstr "Modifier les graphiques pré-requis de course" #: ../menu-data/preview.app:Preview.desktop.in.h:1 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../menu-data/price.app:PRICE.desktop.in.h:1 msgid "PRICE" msgstr "PRICE" #: ../menu-data/price.app:PRICE.desktop.in.h:2 msgid "Precision Raster Image Convolution Engine" msgstr "" "Precision Raster Image Convolution Engine (PRICE) moteur de convolution " "précise d'images bitmap" #: ../menu-data/primrose:primrose.desktop.in.h:1 msgid "Primrose" msgstr "Primrose" #: ../menu-data/primrose:primrose.desktop.in.h:2 msgid "Captivating tile-clearing puzzle game" msgstr "Jeu de casse-tête captivant d'élimination de tuiles" #: ../menu-data/printer-driver-foo2zjs-common:hplj1020.desktop.in.h:1 msgid "Reactivate HP LaserJet 1018/1020 after reloading paper" msgstr "Réactiver HP LaserJet 1018/1020 après rechargement du papier" #: ../menu-data/printer-driver-foo2zjs-common:hplj1020.desktop.in.h:2 msgid "" "Click the button in this program when your printer ran out of paper and you " "have refilled the paper" msgstr "" "Cliquez sur le bouton dans ce programme lorsque le bac à papier de votre " "imprimante était vide et que vous l'avez rechargé" #: ../menu-data/project-x:projectx.desktop.in.h:1 msgid "A video editing and demultiplexing tool" msgstr "Un outil d'édition et de démultiplexage vidéo" #: ../menu-data/project-x:projectx.desktop.in.h:2 msgid "ProjectX" msgstr "ProjectX" #: ../menu-data/projectcenter.app:ProjectCenter.desktop.in.h:1 msgid "ProjectCenter" msgstr "ProjectCenter" #: ../menu-data/projectcenter.app:ProjectCenter.desktop.in.h:2 msgid "The Official GNUstep IDE" msgstr "Environnement de développement intégré (EDI) officiel pour GNUstep" #: ../menu-data/projectl:projectl.desktop.in.h:1 msgid "ProjectL" msgstr "ProjectL" #: ../menu-data/projectl:projectl.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's ProjectL" msgstr "HIZ's ProjectL" #: ../menu-data/projectm-jack:projectM-jack.desktop.in.h:1 msgid "projectM Jack Audio Visualization" msgstr "projectM - visualisation de flux audio JACK" #: ../menu-data/projectm-jack:projectM-jack.desktop.in.h:2 msgid "" "A milkdrop based music visualizer visualizing JackAudio streams on a Qt4 GUI" msgstr "" "Un afficheur de flux audio JACK compatible avec Milkdrop dans une interface " "graphique Qt4" #: ../menu-data/projectm-pulseaudio:projectM-pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "projectM PulseAudio Visualization" msgstr "projectM - visualisation de flux audio PulseAudio" #: ../menu-data/projectm-pulseaudio:projectM-pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Visualization of PulseAudio streams with projectM" msgstr "Visualisation de flux audio PulseAudio avec projectM" #: ../menu-data/promoe:promoe.desktop.in.h:1 msgid "Promoe" msgstr "Promoe" #: ../menu-data/promoe:promoe.desktop.in.h:2 msgid "XMMS2 Client" msgstr "Client XMMS2" #: ../menu-data/proofgeneral:proofgeneral.desktop.in.h:1 msgid "Proof General" msgstr "Proof General" #: ../menu-data/proofgeneral:proofgeneral.desktop.in.h:2 msgid "Organise your proofs!" msgstr "Organisez vos preuves !" #: ../menu-data/psensor:psensor.desktop.in.h:1 msgid "Psensor" msgstr "Psensor" #: ../menu-data/psensor:psensor.desktop.in.h:2 msgid "Psensor is a graphical temperature monitor for Linux" msgstr "Psensor est un moniteur de température graphique pour Linux" #: ../menu-data/psi-plus-webkit:psi-plus-webkit.desktop.in.h:1 msgid "Psi+ Webkit" msgstr "Psi+ Webkit" #: ../menu-data/psi-plus-webkit:psi-plus-webkit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psi-plus:psi-plus.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psi:psi.desktop.in.h:2 msgid "Communicate over the XMPP network" msgstr "Communiquer sur le réseau XMPP" #: ../menu-data/psi-plus:psi-plus.desktop.in.h:1 msgid "Psi+" msgstr "Psi+" #: ../menu-data/psi:psi.desktop.in.h:1 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: ../menu-data/psi:psi.desktop.in.h:2 msgid "Communicate over the Jabber network" msgstr "Communiquer sur le réseau Jabber" #: ../menu-data/pspp:pspp.desktop.in.h:1 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: ../menu-data/pspp:pspp.desktop.in.h:2 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analyse de données statistiques avec une alternative libre à SPSS" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-psychopy.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/psychopy:psychopy.desktop.in.h:1 msgid "Psychology Stimuli IDE" msgstr "EDI Psychology Stimuli" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-psychopy.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psychopy:psychopy.desktop.in.h:2 msgid "PsychoPy" msgstr "PsychoPy" #: ../menu-data/pterm:pterm.desktop.in.h:1 msgid "PuTTY Terminal Emulator" msgstr "Émulateur de terminal PuTTY" #: ../menu-data/pterm:pterm.desktop.in.h:2 msgid "Start a PuTTY terminal session" msgstr "Démarrer une session de terminal PuTTY" #: ../menu-data/puddletag:puddletag.desktop.in.h:1 msgid "puddletag" msgstr "puddletag" #: ../menu-data/puddletag:puddletag.desktop.in.h:2 msgid "Audio Tag Editor" msgstr "Éditeur de métadonnées audio" #: ../menu-data/pumpa:pumpa.desktop.in.h:1 msgid "Pumpa" msgstr "Pumpa" #: ../menu-data/pureadmin:pureadmin.desktop.in.h:1 msgid "PureAdmin" msgstr "PureAdmin" #: ../menu-data/pureadmin:pureadmin.desktop.in.h:2 msgid "Administer and monitor your FTP server" msgstr "Administre et surveille votre serveur FTP" #: ../menu-data/puredata-gui:puredata.desktop.in.h:1 msgid "Pure Data" msgstr "Pure Data" #: ../menu-data/puredata-gui:puredata.desktop.in.h:2 msgid "Visual dataflow programming platform for multimedia" msgstr "" "Plate-forme de programmation graphique pour la création musicale et " "multimédia en temps réel" #: ../menu-data/putty:putty.desktop.in.h:1 msgid "PuTTY SSH Client" msgstr "Client SSH PuTTY" #: ../menu-data/putty:putty.desktop.in.h:2 msgid "Connect to an SSH server with PuTTY" msgstr "Connecter à un serveur SSH avec PuTTY" #: ../menu-data/pybik:pybik.desktop.in.h:1 msgid "Pybik" msgstr "Pybik" #: ../menu-data/pybliographer:pybliographic.desktop.in.h:1 msgid "Pybliographic Bibliography Manager" msgstr "Gestionnaire de bibliographie PyBliographic" #: ../menu-data/pybliographer:pybliographic.desktop.in.h:2 msgid "Manage bibliographic databases" msgstr "Gérer des bases de données bibliographiques" #: ../menu-data/pybridge:pybridge.desktop.in.h:1 msgid "PyBridge" msgstr "PyBridge" #: ../menu-data/pychess:pychess.desktop.in.h:1 msgid "PyChess" msgstr "PyChess" #: ../menu-data/pychess:pychess.desktop.in.h:2 msgid "" "PyChess is a fully featured, nice looking, easy to use chess client for the " "Gnome desktop" msgstr "" "PyChess est un client de jeu d'échecs complet, agréable, facile à utiliser " "pour le bureau Gnome" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser-book.desktop.in.h:1 msgid "PythonBook" msgstr "PythonBook" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser.desktop.in.h:1 msgid "LearnByCoding" msgstr "LearnByCoding" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser.desktop.in.h:2 msgid "Python Programs" msgstr "Programmes Python" #: ../menu-data/pycorrfit:pycorrfit.desktop.in.h:1 msgid "PyCorrFit" msgstr "PyCorrFit" #: ../menu-data/pycorrfit:pycorrfit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pyscanfcs:pyscanfcs.desktop.in.h:2 msgid "FCS Data Analysis" msgstr "Analyse de données FCS" #: ../menu-data/pyhoca-gui:pyhoca-gui.desktop.in.h:1 msgid "PyHoca-GUI" msgstr "PyHoca-GUI" #: ../menu-data/pyhoca-gui:pyhoca-gui.desktop.in.h:2 msgid "Python X2Go Client Applet" msgstr "Applet client Python X2Go" #: ../menu-data/pykaraoke-bin:pykaraoke_mini.desktop.in.h:1 msgid "PyKaraoke Mini" msgstr "PyKaraoke Mini" #: ../menu-data/pykaraoke-bin:pykaraoke_mini.desktop.in.h:2 msgid "Minimum-interface PyKaraoke" msgstr "Interface minimale PyKaraoke" #: ../menu-data/pykaraoke:pykaraoke.desktop.in.h:1 msgid "PyKaraoke" msgstr "PyKaraoke" #: ../menu-data/pykaraoke:pykaraoke.desktop.in.h:2 msgid "Universal karaoke songs and movies player" msgstr "Lecteur universel de chansons et films de karaoké" #: ../menu-data/pylang:pylang.desktop.in.h:1 msgid "Practice Languages" msgstr "Entraînement aux langues" #: ../menu-data/pylang:pylang.desktop.in.h:2 msgid "Complete the right sentence with random words in English, Spanish..." msgstr "" "Complétez la bonne phrase avec des mots aléatoires en anglais, en espagnol..." #: ../menu-data/pymca:edfviewer.desktop.in.h:1 msgid "EDFviewer" msgstr "EDFviewer" #: ../menu-data/pymca:edfviewer.desktop.in.h:2 msgid "Display files in ESRF Data Format" msgstr "Affiche les fichiers au format de données ESRF" #: ../menu-data/pymca:elementsinfo.desktop.in.h:1 msgid "Elementsinfo" msgstr "Elementsinfo" #: ../menu-data/pymca:elementsinfo.desktop.in.h:2 msgid "Display X-ray information on elements" msgstr "Afficher les données de spectrométrie de fluorescence X des éléments" #: ../menu-data/pymca:peakidentifier.desktop.in.h:1 msgid "Peakidentifier" msgstr "Peakidentifier" #: ../menu-data/pymca:peakidentifier.desktop.in.h:2 msgid "Find the energy of X-ray spectral lines" msgstr "Trouver les énergies des rayons X du spectre" #: ../menu-data/pymca:pymca.desktop.in.h:1 msgid "PyMCA" msgstr "PyMCA" #: ../menu-data/pymca:pymca.desktop.in.h:2 msgid "Analyse X-ray Fluorescence data" msgstr "Analyse les données de fluorescence X" #: ../menu-data/pymca:pymcaroitool.desktop.in.h:1 msgid "PyMCA ROI tool" msgstr "Outil PyMCA ROI" #: ../menu-data/pymca:pymcaroitool.desktop.in.h:2 msgid "Region of Interest imaging tool for XRF analysis" msgstr "Outil pour les régions particulièers en imagerie XRF" #: ../menu-data/pymissile:pymissile.desktop.in.h:1 msgid "pymissile" msgstr "pymissile" #: ../menu-data/pymissile:pymissile.desktop.in.h:2 msgid "Control Marks and Spencer USB Missile Launcher" msgstr "Contrôler le lanceur de missiles USB Marks and Spencer" #: ../menu-data/pymol:pymol.desktop.in.h:1 msgid "PyMOL Molecular Graphics System" msgstr "PyMOL Molecular Graphics System" #: ../menu-data/pymol:pymol.desktop.in.h:2 msgid "Model molecular structures and produce high-quality images of them" msgstr "" "Modéliser des structures moléculaires et produire des images de haute " "qualité de celles-ci" #: ../menu-data/pynagram:pynagram.desktop.in.h:1 msgid "Pynagram" msgstr "Pynagram" #: ../menu-data/pynagram:pynagram.desktop.in.h:2 msgid "Unjumble letters" msgstr "Replacer les lettres dans l'ordre" #: ../menu-data/pyneighborhood:pyNeighborhood.desktop.in.h:1 msgid "pyNeighborhood" msgstr "pyNeighborhood" #: ../menu-data/pypar2:pypar2.desktop.in.h:1 msgid "PyPar2" msgstr "PyPar2" #: ../menu-data/pypar2:pypar2.desktop.in.h:2 msgid "A graphical frontend for the par2 utility" msgstr "Une interface graphique pour l'utilitaire par2" #: ../menu-data/pype:pype.desktop.in.h:1 msgid "PyPE" msgstr "PyPE" #: ../menu-data/pype:pype.desktop.in.h:2 msgid "Python Programmers Editor" msgstr "Éditeur pour programmeurs en Python" #: ../menu-data/pypibrowser:pypibrowser.desktop.in.h:1 msgid "PyPI Browser" msgstr "Navigateur pour PyPI" #: ../menu-data/pyprompter:pyprompter.desktop.in.h:1 msgid "pyprompter" msgstr "pyprompter" #: ../menu-data/pyracerz:pyracerz.desktop.in.h:1 msgid "pyRacerz" msgstr "PyRacerz" #: ../menu-data/pyracerz:pyracerz.desktop.in.h:2 msgid "2D racing game" msgstr "Jeu de course en 2D" #: ../menu-data/pyragua:pyragua.desktop.in.h:1 msgid "Pyragua" msgstr "Pyragua" #: ../menu-data/pyragua:pyragua.desktop.in.h:2 msgid "A fast and lightweight IDE using wxPython" msgstr "Un environnement de développement léger et rapide basé sur wxPython" #: ../menu-data/pyrenamer:pyrenamer.desktop.in.h:1 msgid "pyRenamer" msgstr "pyRenamer" #: ../menu-data/pyrenamer:pyrenamer.desktop.in.h:2 msgid "Mass rename files" msgstr "Renommer en masse les fichiers" #: ../menu-data/pyrocket:pyrocket.desktop.in.h:1 msgid "Dream Cheeky Rocket Control" msgstr "Contrôleur de missiles Dream Cheeky" #: ../menu-data/pyrocket:pyrocket.desktop.in.h:2 msgid "Enabling Cubicle Warfare on Linux" msgstr "Utilisation des armes de guerre USB sous Linux" #: ../menu-data/pyromaths:pyromaths.desktop.in.h:1 msgid "Pyromaths" msgstr "Pyromaths" #: ../menu-data/pyromaths:pyromaths.desktop.in.h:2 msgid "Generator for math worksheets for french college" msgstr "Générateur de feuilles de calcul pour les mathématiques au lycée" #: ../menu-data/pyroom:pyroom.desktop.in.h:1 msgid "PyRoom" msgstr "PyRoom" #: ../menu-data/pyroom:pyroom.desktop.in.h:2 msgid "Distraction free full-screen text editor" msgstr "Éditeur de texte plein écran pour ne pas être distrait" #: ../menu-data/pyscrabble:pyscrabble.desktop.in.h:1 msgid "PyScrabble" msgstr "PyScrabble" #: ../menu-data/pyscrabble:pyscrabble.desktop.in.h:2 msgid "A classical game of words" msgstr "Un jeu de lettres classique" #: ../menu-data/pysiogame:pysiogame.desktop.in.h:1 msgid "pySioGame" msgstr "pySioGame" #: ../menu-data/pysiogame:pysiogame.desktop.in.h:2 msgid "A little set of educational apps for kids" msgstr "Un petit ensemble d'applications éducatives pour les enfants" #: ../menu-data/pysolfc:pysol.desktop.in.h:1 msgid "PySol Fan Club Edition" msgstr "PySol Fan Club Edition" #: ../menu-data/pyspread:pyspread.desktop.in.h:1 msgid "Pyspread" msgstr "Pyspread" #: ../menu-data/pyspread:pyspread.desktop.in.h:2 msgid "Python spreadsheet application" msgstr "Tableur en Python" #: ../menu-data/pysycache:pysycache-admin.desktop.in.h:1 msgid "Pysycache Admin" msgstr "Pysycache Admin" #: ../menu-data/pysycache:pysycache-admin.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of PySyCache" msgstr "Configuration de PySyCache" #: ../menu-data/pysycache:pysycache.desktop.in.h:1 msgid "PySyCache" msgstr "PySyCache" #: ../menu-data/pysycache:pysycache.desktop.in.h:2 msgid "Teach kids to move the mouse" msgstr "Apprenez aux enfants à se servir de la souris" #: ../menu-data/python-acidobasic:pyacidobasic.desktop.in.h:1 msgid "pyAcidoBasic" msgstr "pyAcidoBasic" #: ../menu-data/python-acidobasic:pyacidobasic.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to simulate acido-basic titrations" msgstr "Outil interactif pour simuler les titrages acido-basiques" #: ../menu-data/python-dogtail:sniff.desktop.in.h:1 msgid "AT-SPI Browser" msgstr "Explorateur AT-SPI" #: ../menu-data/python-dogtail:sniff.desktop.in.h:2 msgid "Browse your Assistive Technology-enabled desktop" msgstr "Explorer les services d'accessibilité activés sur votre ordinateur" #: ../menu-data/python-guidata:guidata-tests.desktop.in.h:1 msgid "guidata-tests" msgstr "guidata-tests" #: ../menu-data/python-guidata:guidata-tests.desktop.in.h:2 msgid "you can use this applications to test all guidata features." msgstr "" "Vous pouvez utiliser cette application pour tester toutes les " "fonctionnalités guidata." #: ../menu-data/python-guiqwt:guiqwt-tests.desktop.in.h:1 msgid "guiqwt-tests" msgstr "guiqwt-tests" #: ../menu-data/python-guiqwt:guiqwt-tests.desktop.in.h:2 msgid "you can use this applications to test all guiqwt features." msgstr "" "Vous pouvez utiliser cette application pour tester toutes les " "fonctionnalités guiqwt." #: ../menu-data/python-guiqwt:sift.desktop.in.h:1 msgid "Sift" msgstr "Sift" #: ../menu-data/python-guiqwt:sift.desktop.in.h:2 msgid "" "Signal and Image Filtering Tool (demo software based on guidata and guiqwt)" msgstr "" "Outil de filtrage d'images et de signaux (logiciel de démonstration basé sur " "guidata et guiqwt)" #: ../menu-data/python-ifeffit:python-ifeffit.desktop.in.h:1 msgid "gifeffit" msgstr "gifeffit" #: ../menu-data/python-ifeffit:python-ifeffit.desktop.in.h:2 msgid "interactive program for XAFS analysis" msgstr "Programme interactif pour des analyses XAFS" #: ../menu-data/python-lunch:lunch.desktop.in.h:1 msgid "Lunch" msgstr "Lunch" #: ../menu-data/python-lunch:lunch.desktop.in.h:2 msgid "Distributed Process Launcher" msgstr "Lanceur de processus distribués" #: ../menu-data/python-mecavideo:pymecavideo.desktop.in.h:1 msgid "pyMecaVideo" msgstr "pyMecaVideo" #: ../menu-data/python-mecavideo:pymecavideo.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to track moving points in video framesets" msgstr "" "Outil interactif pour traquer des points en mouvement dans des vidéos" #: ../menu-data/python-nxt-filer:python-nxt-filer.desktop.in.h:1 msgid "NXT filer" msgstr "NXT filer" #: ../menu-data/python-nxt-filer:python-nxt-filer.desktop.in.h:2 msgid "Lego Mindstorm NXT file viewer" msgstr "Visionneuse de fichier NXT Lego Mindstorm" #: ../menu-data/python-pyo:E-Pyo.desktop.in.h:1 msgid "E-Pyo" msgstr "E-Pyo" #: ../menu-data/python-sqlkit:sqlkit.desktop.in.h:1 msgid "sqledit" msgstr "sqledit" #: ../menu-data/python-sqlkit:sqlkit.desktop.in.h:2 msgid "Sqledit" msgstr "Sqledit" #: ../menu-data/python-web2py:web2py.desktop.in.h:1 msgid "web2py" msgstr "web2py" #: ../menu-data/python-web2py:web2py.desktop.in.h:2 msgid "Enterprise web development framework using Python" msgstr "Environnement de développement web Python pour l'entreprise" #: ../menu-data/python-whiteboard:python-whiteboard.desktop.in.h:1 msgid "python-whiteboard" msgstr "python-whiteboard" #: ../menu-data/python-windowmocker:window-mocker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/python3-windowmocker:window-mocker3.desktop.in.h:1 msgid "Window Mocker" msgstr "Window Mocker" #: ../menu-data/python-windowmocker:window-mocker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/python3-windowmocker:window-mocker3.desktop.in.h:2 msgid "Create windows according to a specification" msgstr "Créer des fenêtres selon une spécification" #: ../menu-data/python-wxglade:wxglade.desktop.in.h:1 msgid "wxGlade" msgstr "wxGlade" #: ../menu-data/python-wxglade:wxglade.desktop.in.h:2 msgid "GUI designer written in Python with wxPython" msgstr "Concepteur d'interface graphique écrit en Python avec wxPython" #: ../menu-data/python3.3:python3.3.desktop.in.h:1 msgid "Python (v3.3)" msgstr "Python (v3.3)" #: ../menu-data/python3.3:python3.3.desktop.in.h:2 msgid "Python Interpreter (v3.3)" msgstr "Interpreteur Python (v3.3)" #: ../menu-data/python3.4:python3.4.desktop.in.h:1 msgid "Python (v3.4)" msgstr "Python (version 3.4)" #: ../menu-data/python3.4:python3.4.desktop.in.h:2 msgid "Python Interpreter (v3.4)" msgstr "Interpréteur Python (version 3.4)" #: ../menu-data/pythoncad:pythoncad.desktop.in.h:1 msgid "PyCAD" msgstr "PyCAD" #: ../menu-data/pythoncad:pythoncad.desktop.in.h:2 msgid "PythonCAD" msgstr "PythonCAD" #: ../menu-data/pytrainer:pytrainer.desktop.in.h:1 msgid "pytrainer" msgstr "pytrainer" #: ../menu-data/pytrainer:pytrainer.desktop.in.h:2 msgid "The Free Sport Training Center" msgstr "Centre d'entrainement sportif libre" #: ../menu-data/q4wine:q4wine.desktop.in.h:1 msgid "utility for Wine applications and prefixes management." msgstr "utilitaire pour les applications de Wine et la gestion des préfixes." #: ../menu-data/q4wine:q4wine.desktop.in.h:2 msgid "Q4Wine" msgstr "Q4Wine" #: ../menu-data/qalculate-gtk:qalculate-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Qalculate!" msgstr "Qalculate !" #: ../menu-data/qalculate-gtk:qalculate-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Powerful and easy to use calculator" msgstr "Calculateur puissant et facile à utiliser" #: ../menu-data/qapt-deb-installer:qapt-deb-installer.desktop.in.h:1 msgid "QApt Package Installer" msgstr "Programme d'installation de paquets QApt" #: ../menu-data/qarecord:qarecord.desktop.in.h:1 msgid "QARecord" msgstr "QARecord" #: ../menu-data/qarecord:qarecord.desktop.in.h:2 msgid "Simple but solid audio recording tool" msgstr "Enregistreur audio simple mais efficace" #: ../menu-data/qasconfig:qasconfig.desktop.in.h:1 msgid "QasConfig" msgstr "QasConfig" #: ../menu-data/qasconfig:qasconfig.desktop.in.h:2 msgid "ALSA configuration browser" msgstr "Navigateur de configuration ALSA" #: ../menu-data/qashctl:qashctl.desktop.in.h:1 msgid "QasHctl" msgstr "QasHctl" #: ../menu-data/qashctl:qashctl.desktop.in.h:2 msgid "ALSA HCTL mixer" msgstr "Mixeur ALSA HCTL" #: ../menu-data/qasmixer:qasmixer.desktop.in.h:1 msgid "QasMixer" msgstr "QasMixer" #: ../menu-data/qasmixer:qasmixer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical mixer application for the ALSA" msgstr "Application graphique de mixage pour ALSA" #: ../menu-data/qbittorrent:qBittorrent.desktop.in.h:2 msgid "qBittorrent" msgstr "qBittorrent" #: ../menu-data/qbrew:qbrew.desktop.in.h:1 msgid "QBrew" msgstr "QBrew" #: ../menu-data/qbrew:qbrew.desktop.in.h:2 msgid "Homebrewer's recipe calculator" msgstr "Calculateur de recettes pour les brasseurs amateurs" #: ../menu-data/qcomicbook:qcomicbook.desktop.in.h:1 msgid "qcomicbook" msgstr "qcomicbook" #: ../menu-data/qcomicbook:qcomicbook.desktop.in.h:2 msgid "" "QComicBook is a viewer for comic book archives (cbz, cbr, cbt). QComicBook " "has specific features like page preview, thumbnails view, bookmarks, manga " "mode for easing comicbook reading." msgstr "" "QComiicBook est un lecteur d'archives de bandes dessinées (cbz, cbr, cbt). " "QComicBook a des fonctionnalités spécifiques pour une lecture facile des " "bandes dessinées comme aperçu, vue en vignettes, marque-pages, mode manga." #: ../menu-data/qdacco:qdacco.desktop.in.h:1 msgid "Qdacco dictionary" msgstr "Dictionnaire Qdacco" #: ../menu-data/qdacco:qdacco.desktop.in.h:2 msgid "Search words in an catalan - english dictionary" msgstr "Permet de chercher les mots dans un dictionnaire catalan - anglais" #: ../menu-data/qdevelop:qdevelop.desktop.in.h:1 msgid "QDevelop" msgstr "QDevelop" #: ../menu-data/qdevelop:qdevelop.desktop.in.h:2 msgid "Development environment for Qt4" msgstr "Environnement de développement pour Qt4" #: ../menu-data/qdigidoc:qdigidoc-client.desktop.in.h:1 msgid "DigiDoc3 Client" msgstr "Client DigiDoc3" #: ../menu-data/qdigidoc:qdigidoc-crypto.desktop.in.h:1 msgid "DigiDoc3 Crypto" msgstr "Crypto DigiDoc3" #. Encoding=UTF-8 #: ../menu-data/qelectrotech:qelectrotech.desktop.in.h:2 msgid "QElectroTech" msgstr "QElectroTech" #: ../menu-data/qelectrotech:qelectrotech.desktop.in.h:3 msgid "An electric diagrams editor." msgstr "Un éditeur de diagrammes électriques" #: ../menu-data/qemu-launcher:qemu-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Qemu Launcher" msgstr "Lanceur Qemu" #: ../menu-data/qemu-launcher:qemu-launcher.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machine configurations" msgstr "Gérer les configurations d'une machine virtuelle" #: ../menu-data/qesteidutil:qesteidutil.desktop.in.h:1 msgid "ID-card Utility" msgstr "Utilitaire de carte d'identité" #: ../menu-data/qgis:qbrowser.desktop.in.h:1 msgid "QGIS Browser" msgstr "Navigateur QGIS" #: ../menu-data/qgis:qgis.desktop.in.h:1 msgid "QGIS Desktop" msgstr "Bureau QGIS" #: ../menu-data/qgit:qgit.desktop.in.h:1 msgid "qgit" msgstr "qgit" #: ../menu-data/qgit:qgit.desktop.in.h:2 msgid "git GUI viewer" msgstr "interface de visualisation pour git" #: ../menu-data/qgo:qgo.desktop.in.h:1 msgid "qGo" msgstr "qGo" #: ../menu-data/qgo:qgo.desktop.in.h:2 msgid "Play Go online and against computer, view and edit SGF files" msgstr "" "Jouer au Go en ligne et contre l'ordinateur, voir et éditer les fichiers SGF" #: ../menu-data/qhimdtransfer:qhimdtransfer.desktop.in.h:1 msgid "QHiMDTransfer" msgstr "QHiMDTransfer" #: ../menu-data/qhimdtransfer:qhimdtransfer.desktop.in.h:2 msgid "Transfer software for Sony HiMD Walkman" msgstr "Transférer des logiciels pour le Walkman Sony HiMD" #: ../menu-data/qjackctl:qjackctl.desktop.in.h:1 msgid "QjackCtl" msgstr "QjackCtl" #: ../menu-data/qjackctl:qjackctl.desktop.in.h:2 msgid "QjackCtl is a JACK Audio Connection Kit Qt GUI Interface" msgstr "Interface QT pour la connection audio JACK - QjackCtl" #: ../menu-data/qjackrcd:qjackrcd.desktop.in.h:1 msgid "QJackRcd" msgstr "QJackRcd" #: ../menu-data/qjackrcd:qjackrcd.desktop.in.h:2 msgid "A simple Jack recorder" msgstr "Un enregistreur Jack simple" #: ../menu-data/qjoypad:qjoypad.desktop.in.h:1 msgid "QJoyPad" msgstr "QJoyPad" #: ../menu-data/qjoypad:qjoypad.desktop.in.h:2 msgid "Trigger keystrokes and mouse actions with gamepads/joysticks" msgstr "" "frappes de touches et actions de la souris avec des manettes/joysticks" #: ../menu-data/qlandkartegt:qlandkartegt.desktop.in.h:1 msgid "QLandkarteGT" msgstr "QLandkarteGT" #: ../menu-data/qlandkartegt:qlandkartegt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qmapshack:qmapshack.desktop.in.h:2 msgid "GPS device mapping utility" msgstr "Utilitaire de cartographie pour périphériques GPS" #: ../menu-data/qliss3d:qliss3d.desktop.in.h:1 msgid "Qliss3D" msgstr "Qliss3D" #: ../menu-data/qliss3d:qliss3d.desktop.in.h:2 msgid "demonstration tool for Lissajous physiques" msgstr "Outil de démonstration pour la méthode de Lissajous" #: ../menu-data/qlix:qlix.desktop.in.h:1 msgid "Qlix" msgstr "Qlix" #: ../menu-data/qlix:qlix.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage tracks, files, and playlists between a host computer and an MTP device" msgstr "" "Permet de gérer les pistes, fichiers et listes de lecture entre un " "ordinateur hôte et un appareil MTP" #: ../menu-data/qmidiarp:qmidiarp.desktop.in.h:1 msgid "QMidiArp" msgstr "QMidiArp" #: ../menu-data/qmidiarp:qmidiarp.desktop.in.h:2 msgid "Arpeggiator-Sequencer-LFO" msgstr "Arpeggiator-Sequencer-LFO" #: ../menu-data/qmidinet:qmidinet.desktop.in.h:1 msgid "QmidiNet" msgstr "QmidiNet" #: ../menu-data/qmidinet:qmidinet.desktop.in.h:2 msgid "QmidiNet is a MIDI Network Gateway via UDP/IP Multicast" msgstr "QmidiNet est une passerelle pour réseau MIDI via multicast UDP/IP" #: ../menu-data/qmidiroute:qmidiroute.desktop.in.h:1 msgid "qmidiroute" msgstr "qmidiroute" #: ../menu-data/qmidiroute:qmidiroute.desktop.in.h:2 msgid "Midi Router" msgstr "Routeur Midi" #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/qmmp:qmmp_dir.desktop.in.h:1 msgid "Qmmp" msgstr "Qmmp" #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qmmp:qmmp_dir.desktop.in.h:2 msgid "Qt4-based Multimedia Player" msgstr "Lecteur multimédia écrit en Qt4" #: ../menu-data/qmpdclient:qmpdclient.desktop.in.h:1 msgid "QMPDClient" msgstr "QMPDClient" #: ../menu-data/qmpdclient:qmpdclient.desktop.in.h:2 msgid "A nicer MPD client" msgstr "Un client MPD plus convivial" #: ../menu-data/qnifti2dicom:qnifti2dicom.desktop.in.h:1 msgid "QNifti2Dicom" msgstr "QNifti2Dicom" #: ../menu-data/qnifti2dicom:qnifti2dicom.desktop.in.h:2 msgid "Convert 3D NIfTI images to DICOM 2D series" msgstr "Convertir des images 3D NIfTI à la norme série DICOM 2D" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:1 msgid "qpdfview" msgstr "qpdfview" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:2 msgid "A tabbed PDF viewer using the poppler library." msgstr "Une visionneuse PDF à onglets utilisant la bibliothèque poppler." #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:3 msgid "Choose instance" msgstr "Choisir une instance" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:4 msgid "Non-unique instance" msgstr "Occurrence non-unique" #: ../menu-data/qprogram-starter:qprogram-starter.desktop.in.h:1 msgid "qprogram-starter" msgstr "Planificateur de tâches Qt qprogram-starter" #: ../menu-data/qpxtool:qpxtool.desktop.in.h:1 msgid "QPxTool" msgstr "QPxTool" #: ../menu-data/qpxtool:qpxtool.desktop.in.h:2 msgid "CD/DVD media quality checker" msgstr "Testeur de qualité de média CD/DVD" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:1 msgid "Qreator" msgstr "Qreator" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:2 msgid "Create your own QR codes" msgstr "Créez vos propres codes QR" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:3 msgid "New QR code for URL" msgstr "Nouveau code QR pour une URL" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:4 msgid "New QR code for Text" msgstr "Nouveau code QR pour un texte" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:5 msgid "New QR code for Location" msgstr "Nouveau code QR pour un emplacement" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:6 msgid "New QR code for WiFi network" msgstr "Nouveau code QR pour un réseau WiFi" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:7 msgid "New QR code for a Software Center app" msgstr "Nouveau QR code pour une application de la Logithèque" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:8 msgid "New QR code for a Business card" msgstr "Nouveau QR code pour une carte de visite professionnelle" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:9 msgid "New QR code for a Call or text message" msgstr "Nouveau QR code pour un appel ou un message texte" #: ../menu-data/qrfcview:qrfcview.desktop.in.h:1 msgid "qRFCView" msgstr "qRFCView" #: ../menu-data/qrfcview:qrfcview.desktop.in.h:2 msgid "Downloads and displays RFC" msgstr "Permet de télécharger et afficher les demandes de commentaires (RFC)" #: ../menu-data/qrq:qrq.desktop.in.h:1 msgid "qrq" msgstr "qrq" #: ../menu-data/qrq:qrq.desktop.in.h:2 msgid "High speed Morse telegraphy trainer" msgstr "Tuteur pour la télégraphie Morse à grande vitesse" #: ../menu-data/qsampler:qsampler.desktop.in.h:1 msgid "Qsampler" msgstr "Qsampler" #: ../menu-data/qsampler:qsampler.desktop.in.h:2 msgid "Qsampler is a LinuxSampler Qt GUI Interface" msgstr "Qsampler est un échantillonneur pour Linux doté d'une interface Qt" #: ../menu-data/qsapecng:qsapecng.desktop.in.h:1 msgid "QSapecNG" msgstr "QSapecNG" #: ../menu-data/qsapecng:qsapecng.desktop.in.h:2 msgid "Symbolic analyzer of linear analog circuits" msgstr "Analyseur symbolique de circuits analogiques linéaires" #: ../menu-data/qshutdown:qshutdown.desktop.in.h:1 msgid "qshutdown" msgstr "qshutdown" #: ../menu-data/qsource-highlight:qsource-highlight.desktop.in.h:1 msgid "QSource-Highlight" msgstr "QSource-Highlight" #: ../menu-data/qsource-highlight:qsource-highlight.desktop.in.h:2 msgid "Highlight your sources" msgstr "Coloration syntaxique de vos codes sources" #: ../menu-data/qstardict:qstardict.desktop.in.h:1 msgid "QStarDict is Qt version of StarDict" msgstr "QStarDict est la version Qt de StarDict" #: ../menu-data/qstardict:qstardict.desktop.in.h:2 msgid "QStarDict" msgstr "QStarDict" #: ../menu-data/qsynth:qsynth.desktop.in.h:1 msgid "Qsynth" msgstr "Qsynth" #: ../menu-data/qsynth:qsynth.desktop.in.h:2 msgid "Qsynth is a FluidSynth Qt GUI Interface" msgstr "Qsynth est une interface graphique pour FluidSynth, basée sur Qt" #: ../menu-data/qt4-designer:designer-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Designer" msgstr "Qt 4 Designer" #: ../menu-data/qt4-designer:designer-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Concepteur d'interfaces" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:assistant-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Assistant" msgstr "Assistant Qt4" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:assistant-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Document Browser" msgstr "Explorateur de documents" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:linguist-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Linguist" msgstr "Qt 4 Linguist" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:linguist-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "Outil de traduction d'interfaces Qt4" #: ../menu-data/qt4-qtconfig:qtconfig-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Settings" msgstr "Paramètres de Qt 4" #: ../menu-data/qtcreator-plugin-ubuntu:ubuntusdk.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu SDK" msgstr "Kit de développement logiciel Ubuntu" #: ../menu-data/qtcreator:qtcreator.desktop.in.h:1 msgid "Qt Creator" msgstr "Qt Creator" #: ../menu-data/qtemu:qtemu.desktop.in.h:1 msgid "QtEmu" msgstr "QtEmu" #: ../menu-data/qtemu:qtemu.desktop.in.h:2 msgid "Frontend to QEMU virtual machine monitor" msgstr "Interface de surveillance de machine virtuelle QEMU" #: ../menu-data/qterm:qterm.desktop.in.h:1 msgid "QTerm" msgstr "QTerm" #: ../menu-data/qtgain:QtGain.desktop.in.h:1 msgid "QtGain" msgstr "QtGain" #: ../menu-data/qtgain:QtGain.desktop.in.h:2 msgid "Add \"gain\" tags to your audio files" msgstr "Ajouter le marqueur « gain » à vos fichiers audio" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid-2.2.desktop.in.h:1 msgid "qthid-2.2" msgstr "qthid-2.2" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid-2.2.desktop.in.h:2 msgid "limited support for devices with older firmware" msgstr "" "prise en charge restreinte pour les appareils avec un ancien firmware" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid.desktop.in.h:1 msgid "qthid" msgstr "qthid" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid.desktop.in.h:2 msgid "" "full support for the Funcube Dongle API available with firmware 18f or later" msgstr "" "prise en charge complète pour l'API du Dongle Funcube disponible avec le " "firmware 18f et ultérieur" #: ../menu-data/qtikz:qtikz.desktop.in.h:1 msgid "QTikZ" msgstr "QTikZ" #: ../menu-data/qtiplot:qtiplot.desktop.in.h:1 msgid "QtiPlot" msgstr "QtiPlot" #: ../menu-data/qtiplot:qtiplot.desktop.in.h:2 msgid "Analyze and plot scientific data" msgstr "Analyser et grapher des données scientifiques" #: ../menu-data/qtm:qtm.desktop.in.h:1 msgid "QTM" msgstr "QTM" #: ../menu-data/qtm:qtm.desktop.in.h:2 msgid "Weblog management application" msgstr "Application de gestion de blog" #: ../menu-data/qtoctave:qtoctave.desktop.in.h:1 msgid "QtOctave" msgstr "QtOctave" #: ../menu-data/qtoctave:qtoctave.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Qt frontend for GNU Octave" msgstr "Interface graphique Qt pour Octave" #: ../menu-data/qtqr:qtqr.desktop.in.h:1 msgid "QtQR" msgstr "QtQR" #: ../menu-data/qtqr:qtqr.desktop.in.h:2 msgid "" "QtQR is a Qt based software that let's you generate QR Codes easily, scan an " "image file for QR Codes and decode them or use your webcam to scan a printed " "one." msgstr "" "QtQR est un logiciel basé sur Qt qui vous permet de générer des QR Codes " "facilement, rechercher des QR Codes dans un fichier image et les décoder ou " "utiliser votre webcam pour scanner un code imprimé." #: ../menu-data/qtractor:qtractor.desktop.in.h:1 msgid "Qtractor" msgstr "Qtractor" #: ../menu-data/qtractor:qtractor.desktop.in.h:2 msgid "Qtractor is an Audio/MIDI multi-track sequencer application" msgstr "Qtractor est un séquenceur Audio/MIDI, multi-piste." #: ../menu-data/qtscrob:qtscrob.desktop.in.h:1 msgid "QTScrobbler" msgstr "QTScrobbler" #: ../menu-data/qtscrob:qtscrob.desktop.in.h:2 msgid "" "QTScrobbler is tool for submitting .scrobbler.log from portable players to " "Last.fm" msgstr "" "QTScrobbler est un outil pour soumettre un journal .scrobbler.log depuis des " "lecteurs portables vers Last.fm" #: ../menu-data/qtsmbstatus-client:qtsmbstatus.desktop.in.h:1 msgid "QtSmbstatus Client" msgstr "Client QtSmbstatus" #: ../menu-data/qtsmbstatus-client:qtsmbstatus.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtsmbstatus-light:qtsmbstatusl.desktop.in.h:2 msgid "QtSmbstatus is a GUI (graphical user interface) for smbstatus" msgstr "" "QtSmbstatus est une IGU (Interface Graphique Utilisateur) pour smbstatus" #: ../menu-data/qtsmbstatus-light:qtsmbstatusl.desktop.in.h:1 msgid "QtSmbstatus Light" msgstr "QtSmbstatus Light" #: ../menu-data/quadrapassel:quadrapassel.desktop.in.h:1 msgid "Quadrapassel" msgstr "Quadrapassel" #: ../menu-data/quadrapassel:quadrapassel.desktop.in.h:2 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Faire correspondre les blocs qui tombent" #: ../menu-data/quake2:quake2.desktop.in.h:1 msgid "Quake II" msgstr "Quake II" #: ../menu-data/quake2:quake2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake.desktop.in.h:2 msgid "Classic first person shooter" msgstr "Un classique des jeux de tir à la première personne" #: ../menu-data/quake3:quake3.desktop.in.h:1 msgid "Quake III Arena" msgstr "Quake III Arena" #: ../menu-data/quake3:quake3.desktop.in.h:2 msgid "Play the original Quake III Arena" msgstr "Jouer à Quake III Arena version originale" #: ../menu-data/quake:quake-armagon.desktop.in.h:1 msgid "Quake: Scourge of Armagon" msgstr "Quake: Scourge of Armagon" #: ../menu-data/quake2:quake2-reckoning.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake-armagon.desktop.in.h:2 msgid "Mission Pack 1 for the classic first person shooter" msgstr "" "Pack Mission 1 pour ce classique des jeux de tir à la première personne" #: ../menu-data/quake:quake-dissolution.desktop.in.h:1 msgid "Quake: Dissolution of Eternity" msgstr "Quake: Dissolution of Eternity" #: ../menu-data/quake2:quake2-groundzero.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake-dissolution.desktop.in.h:2 msgid "Mission Pack 2 for the classic first person shooter" msgstr "" "Pack Mission 2 pour ce classique des jeux de tir à la première personne" #: ../menu-data/quake:quake.desktop.in.h:1 msgid "Quake" msgstr "Quake" #: ../menu-data/quarry:quarry.desktop.in.h:1 msgid "Quarry" msgstr "Quarry" #: ../menu-data/quarry:quarry.desktop.in.h:2 msgid "A multi-purpose board game GUI for Go, Amazons and Reversi" msgstr "" "Un interface graphique pour les jeux de plateau : Go, Amazones et Othello" #: ../menu-data/quassel-client:quasselclient.desktop.in.h:1 msgid "Quassel IRC (Client only)" msgstr "Quassel IRC (client uniquement)" #: ../menu-data/quassel-client:quasselclient.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quassel:quassel.desktop.in.h:2 msgid "Distributed IRC client with central core component" msgstr "Client IRC distribué avec composant essentiel centralisé" #: ../menu-data/quassel:quassel.desktop.in.h:1 msgid "Quassel IRC" msgstr "Quassel IRC" #: ../menu-data/quicksynergy:quicksynergy.desktop.in.h:1 msgid "QuickSynergy" msgstr "QuickSynergy" #: ../menu-data/quicksynergy:quicksynergy.desktop.in.h:2 msgid "A graphical interface for easily configuring Synergy" msgstr "Une interface graphique pour configurer facilement Synergy" #: ../menu-data/quisk:quisk.desktop.in.h:1 msgid "Quisk" msgstr "Quisk" #: ../menu-data/quisk:quisk.desktop.in.h:2 msgid "Audio IQ signal intermediate frequency receiver" msgstr "Récepteur de fréquence intermédiaire à signal audio IQ" #: ../menu-data/quitcount:quitcount.desktop.in.h:1 msgid "QuitCount" msgstr "QuitCount" #: ../menu-data/quitcount:quitcount.desktop.in.h:2 msgid "Simple counter showing your gains since you quit smoking" msgstr "" "Simple compteur affichant vos bénéfices depuis que vous avez arrêté de fumer" #: ../menu-data/quiterss:quiterss.desktop.in.h:1 msgid "QuiteRSS" msgstr "QuiteRSS" #: ../menu-data/quiterss:quiterss.desktop.in.h:2 msgid "QuiteRSS is a RSS/Atom feed reader written in C++/Qt4" msgstr "QuiteRSS est un lecteur de flux RSS/Atom écrit en C++/Qt4" #: ../menu-data/quodlibet:quodlibet.desktop.in.h:1 msgid "Quod Libet" msgstr "Quod Libet" #: ../menu-data/quodlibet:quodlibet.desktop.in.h:2 msgid "Listen to, browse, or edit your audio collection" msgstr "Écouter, éditer ou naviguer dans votre collection audio" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:1 msgid "QupZilla" msgstr "QupZilla" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:2 msgid "A fast and secure web browser" msgstr "Un navigateur Web rapide et sécurisé" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:3 msgid "Open new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:4 msgid "Open new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:5 msgid "Start private browsing" msgstr "Démarrer la navigation privée" #: ../menu-data/qutecom:qutecom.desktop.in.h:1 msgid "QuteCom" msgstr "QuteCom" #: ../menu-data/qutecom:qutecom.desktop.in.h:2 msgid "" "Talk to people over the Internet and send instant messages over multiple " "protocols" msgstr "" "Parler à des gens sur internet et envoyer des messages instantanés en " "utilisant des protocoles multiples" #: ../menu-data/qutim:qutim.desktop.in.h:1 msgid "qutIM" msgstr "qutIM" #: ../menu-data/qutim:qutim.desktop.in.h:2 msgid "Communicate over IM" msgstr "Communiquer par messagerie instantanée" #: ../menu-data/qv4l2:qv4l2.desktop.in.h:1 msgid "Qt V4L2 test Utility" msgstr "Utilitaire de test V4L2 Qt" #: ../menu-data/qv4l2:qv4l2.desktop.in.h:2 msgid "Allow testing Video4Linux devices" msgstr "Permet de tester les dispositifs Video4Linux" #: ../menu-data/qviaggiatreno:qviaggiatreno.desktop.in.h:1 msgid "QViaggiaTreno" msgstr "QViaggiaTreno" #: ../menu-data/qviaggiatreno:qviaggiatreno.desktop.in.h:2 msgid "Interfaccia grafica per ViaggiaTreno" msgstr "Interface graphique pour QViaggiaTreno" #: ../menu-data/qwbfsmanager:QWBFSManager.desktop.in.h:1 msgid "QWBFS Manager" msgstr "QWBFS Manager" #: ../menu-data/qwbfsmanager:QWBFSManager.desktop.in.h:2 msgid "" "QWBFS Manager is a graphical user interface (GUI) for working with WBFS " "filesystem formatted hard disk drive." msgstr "" "QWBFS Manager est une interface graphique qui permet de travailler avec des " "disques durs formatés avec le système de fichier WBFS." #: ../menu-data/qweborf:qweborf.desktop.in.h:1 msgid "qweborf" msgstr "qweborf" #: ../menu-data/qweborf:qweborf.desktop.in.h:2 msgid "Shares files using the HTTP protocol" msgstr "Partage de fichiers en utilisant le protocole HTTP" #: ../menu-data/qwo:qwo.desktop.in.h:1 msgid "qwo" msgstr "qwo" #: ../menu-data/qwo:qwo.desktop.in.h:2 msgid "An input method for touchscreens" msgstr "Méthode de saisie pour écrans tactiles" #: ../menu-data/qxw:qxw.desktop.in.h:1 msgid "Qxw" msgstr "Qxw" #: ../menu-data/qxw:qxw.desktop.in.h:2 msgid "Construct crossword puzzles" msgstr "Fabriquer des mots croisés" #: ../menu-data/r-base-core:R.desktop.in.h:1 msgid "R" msgstr "R" #: ../menu-data/r-base-core:R.desktop.in.h:2 msgid "R software environment for statistical computing and graphics" msgstr "Environnement logiciel R pour le calcul statistique et les graphes" #: ../menu-data/r-cran-rcmdr:Rcmdr.desktop.in.h:1 msgid "Graphical interface to the R environment for statistical computing " msgstr "Interface graphique pour l'environnement informatique statistique R " #: ../menu-data/r-cran-rcmdr:Rcmdr.desktop.in.h:2 msgid "R Commander" msgstr "R Commander" #: ../menu-data/racket:drracket.desktop.in.h:1 msgid "DrRacket" msgstr "DrRacket" #: ../menu-data/racket:drracket.desktop.in.h:2 msgid "IDE for Racket" msgstr "EDI pour Racket" #: ../menu-data/radiotray:radiotray.desktop.in.h:1 msgid "Radio Tray" msgstr "Radio Tray" #: ../menu-data/raincat:raincat.desktop.in.h:1 msgid "Raincat" msgstr "Raincat" #: ../menu-data/raincat:raincat.desktop.in.h:2 msgid "2D puzzle game featuring a fuzzy little cat" msgstr "Jeu de réflexion 2D avec un petit chat" #: ../menu-data/rakarrack:rakarrack.desktop.in.h:1 msgid "Rakarrack" msgstr "Rakarrack" #: ../menu-data/rakarrack:rakarrack.desktop.in.h:2 msgid "Guitar Effects Processor" msgstr "Processeur d'effets de guitare" #: ../menu-data/rapid-photo-downloader:rapid-photo-downloader.desktop.in.h:1 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Rapid Photo Downloader" #: ../menu-data/rapid-photo-downloader:rapid-photo-downloader.desktop.in.h:2 msgid "" "Download photos and videos from cameras, memory cards and Portable Storage " "Devices" msgstr "" "Téléchargez les photos et vidéos à partir de caméras, cartes mémoire et " "périphériques de stockage portables" #: ../menu-data/rapidsvn:rapidsvn.desktop.in.h:1 msgid "RapidSVN" msgstr "RapidSVN" #: ../menu-data/rapidsvn:rapidsvn.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/subcommander:subcommander.desktop.in.h:2 msgid "A GUI Client for Subversion" msgstr "Une interface graphique pour Subversion" #: ../menu-data/rasmol:rasmol-gtk.desktop.in.h:1 msgid "RasMol (GTK version)" msgstr "RasMol (version GTK)" #: ../menu-data/rasmol:rasmol-gtk.desktop.in.h:2 msgid "View macro-molecules and prepare publication-quality images of them" msgstr "" "Afficher des molécules et en préparer des images de qualité pour leur " "publication" #: ../menu-data/rawstudio:rawstudio.desktop.in.h:1 msgid "Rawstudio" msgstr "Rawstudio" #: ../menu-data/rawstudio:rawstudio.desktop.in.h:2 msgid "Read, manipulate and convert digital camera raw-images" msgstr "Lire, manipuler et convertir des photos numériques au format RAW" #: ../menu-data/rawtherapee:rawtherapee.desktop.in.h:1 msgid "RawTherapee" msgstr "RawTherapee" #: ../menu-data/rawtherapee:rawtherapee.desktop.in.h:2 msgid "An advanced photo development program" msgstr "Un programme de développement photo avancé" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-appearance.desktop.in.h:1 msgid "Razor Appearance Configuration" msgstr "Configurateur d'aspect Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-appearance.desktop.in.h:2 msgid "Configure appearance of Razor desktop" msgstr "Configurer l'apparence du bureau Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-autosuspend.desktop.in.h:1 msgid "Razor Autosuspend Configuration" msgstr "Configuration de la suspension automatique Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-globalkeyshortcuts.desktop.in.h:1 msgid "Razor Shortcut Configuration" msgstr "Configuration du raccourci Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-globalkeyshortcuts.desktop.in.h:2 msgid "Configure global shortcut of Razor desktop" msgstr "Configuration du raccourci global du bureau Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Razor Mouse Configurator" msgstr "Configurateur de souris Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Configure X11 mouse" msgstr "Configurer la souris X11" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-notificationd.desktop.in.h:1 msgid "Razor Freedesktop Notifications Configuration" msgstr "Configuration des notifications freedesktop pour le bureau Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-notificationd.desktop.in.h:2 msgid "Configure freedesktop notifications in Razor desktop" msgstr "Configurer les notifications freedesktop pour le bureau Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-qtconfig.desktop.in.h:1 msgid "Qt Configuration" msgstr "Configuration de Qt" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-qtconfig.desktop.in.h:2 msgid "Configure Qt" msgstr "Configurer Qt" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config.desktop.in.h:1 msgid "Razor Configuration Center" msgstr "Centre de configuration Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt modules" msgstr "Configurer les modules Razor-Qt" #: ../menu-data/razorqt-desktop:razor-config-desktop.desktop.in.h:1 msgid "Razor Desktop Configurator" msgstr "Configurateur du bureau Razor" #: ../menu-data/razorqt-desktop:razor-config-desktop.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt desktop module" msgstr "Configurer le module du bureau Razor-Qt" #: ../menu-data/razorqt-power:razor-power.desktop.in.h:1 msgid "Leave" msgstr "Quitter" #: ../menu-data/razorqt-power:razor-power.desktop.in.h:2 msgid "Leave the system" msgstr "Quitter le système" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-about.desktop.in.h:1 msgid "About Razor" msgstr "À propos de Razor" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about Razor-qt" msgstr "En apprendre plus à propos de Razor-qt" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-config-session.desktop.in.h:1 msgid "Razor Session Configurator" msgstr "Configurateur de session Razor" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-config-session.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt session module" msgstr "Configurer le module de session Razor-Qt" #: ../menu-data/rdsconsole:rdsconsole.desktop.in.h:1 msgid "Resara Server Admin Console" msgstr "Console d'administration Resara Server" #: ../menu-data/rdsconsole:rdsconsole.desktop.in.h:2 msgid "Admin console for Resara Server" msgstr "Console d'administration pour Resara Server" #: ../menu-data/recoll:recoll-searchgui.desktop.in.h:1 msgid "Find documents by specifying search terms" msgstr "Recherche de documents par mots clés" #: ../menu-data/recoll:recoll-searchgui.desktop.in.h:2 msgid "Recoll" msgstr "Recoll" #: ../menu-data/recorditnow:kde4__recorditnow.desktop.in.h:1 msgid "Desktop recorder" msgstr "Enregistreur de bureau" #: ../menu-data/recorditnow:kde4__recorditnow.desktop.in.h:2 msgid "RecordItNow" msgstr "RecordItNow" #: ../menu-data/redeclipse:redeclipse.desktop.in.h:1 msgid "Red Eclipse" msgstr "Red Eclipse" #: ../menu-data/redeclipse:redeclipse.desktop.in.h:2 msgid "First-person shooter with agile gameplay and built-in editor." msgstr "" "Jeu de tir en vue subjective au gameplay souple et comprenant un éditeur." #. Encoding=UTF-­8 #Encoding causes problems #: ../menu-data/rednotebook:rednotebook.desktop.in.h:2 msgid "RedNotebook" msgstr "RedNotebook" #: ../menu-data/rednotebook:rednotebook.desktop.in.h:3 msgid "Daily journal with calendar, templates and keyword searching " msgstr "" "Journal quotidien avec calendrier, modèles et recherche par mots-clés " #: ../menu-data/redshift-gtk:redshift-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Redshift" msgstr "Redshift" #: ../menu-data/redshift-gtk:redshift-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Color temperature adjustment tool" msgstr "Outil de réglage de la température de couleur" #: ../menu-data/referencer:referencer.desktop.in.h:1 msgid "Referencer" msgstr "Referencer" #: ../menu-data/referencer:referencer.desktop.in.h:2 msgid "Document organiser" msgstr "Classeur de documents" #: ../menu-data/regexxer:regexxer.desktop.in.h:1 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "Outils de recherche regexxer" #: ../menu-data/regexxer:regexxer.desktop.in.h:2 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "Rechercher et remplacer en utilisant des expressions régulières" #: ../menu-data/regina-normal:regina.desktop.in.h:1 msgid "Regina" msgstr "Regina" #: ../menu-data/regina-normal:regina.desktop.in.h:2 msgid "Software for 3-manifold topology and normal surface theory" msgstr "" "Logiciel pour la topologie 3-variété et la théorie des surfaces normales" #: ../menu-data/reinteract:reinteract.desktop.in.h:1 msgid "Reinteract" msgstr "Reinteract" #: ../menu-data/reinteract:reinteract.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python shell" msgstr "Shell interactif Python" #: ../menu-data/rekonq:kde4__rekonq.desktop.in.h:1 msgid "Rekonq" msgstr "Rekonq" #: ../menu-data/relational:relational.desktop.in.h:1 msgid "Relational" msgstr "Relationnel" #: ../menu-data/relational:relational.desktop.in.h:2 msgid "Learn and experiment relational algebra" msgstr "Apprendre et découvrir l'algèbre relationnelle" #: ../menu-data/reminiscence:reminiscence.desktop.in.h:1 msgid "REminiscence" msgstr "REminiscence" #: ../menu-data/reminiscence:reminiscence.desktop.in.h:2 msgid "A port of FlashBack game engine" msgstr "Un port du moteur de jeu FlashBack" #: ../menu-data/remmina:remmina.desktop.in.h:1 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Visionneur de bureaux distants Remmina" #: ../menu-data/remmina:remmina.desktop.in.h:2 msgid "Connect to remote desktops" msgstr "Connectez-vous à des bureaux distants" #: ../menu-data/renpy-demo:renpy-demo.desktop.in.h:1 msgid "Ren'Py Demo" msgstr "Démo Ren'Py" #: ../menu-data/renpy-demo:renpy-demo.desktop.in.h:2 msgid "visual-novel game demo with Ren'Py" msgstr "Démo de roman interactif (visual novel) utilisant Ren'Py" #: ../menu-data/renpy-thequestion:renpy-thequestion.desktop.in.h:1 msgid "The Question" msgstr "The Question" #: ../menu-data/renpy-thequestion:renpy-thequestion.desktop.in.h:2 msgid "a simple visual-novel game with Ren'Py" msgstr "Un roman interactif (visual novel) utilisant Ren'Py" #: ../menu-data/renpy:renpy.desktop.in.h:1 msgid "Ren'Py" msgstr "Ren'Py" #: ../menu-data/renpy:renpy.desktop.in.h:2 msgid "visual-novel type games" msgstr "Jeux de type roman interactif (visual novel)" #: ../menu-data/repsnapper:repsnapper.desktop.in.h:1 msgid "repsnapper" msgstr "repsnapper" #: ../menu-data/repsnapper:repsnapper.desktop.in.h:2 msgid "Controls your 3D plastic printer" msgstr "Contrôle votre imprimante 3D pour matières plastiques" #: ../menu-data/resapplet:resapplet.desktop.in.h:1 msgid "Resolution Switcher" msgstr "Changer la résolution" #: ../menu-data/resapplet:resapplet.desktop.in.h:2 msgid "Change your screen resolution" msgstr "Changer votre résolution d'écran" #: ../menu-data/residualvm:residualvm.desktop.in.h:1 msgid "ResidualVM" msgstr "ResidualVM" #: ../menu-data/residualvm:residualvm.desktop.in.h:2 msgid "Interpreter for several 3D games" msgstr "Interpréteur pour plusieurs jeux 3D" #: ../menu-data/retext:retext.desktop.in.h:1 msgid "ReText" msgstr "ReText" #: ../menu-data/retext:retext.desktop.in.h:2 msgid "Simple text editor for Markdown and reStructuredText" msgstr "Editeur de texte simple pour Markdown et reStructuredText" #: ../menu-data/revelation:revelation.desktop.in.h:1 msgid "Organize and secure your passwords" msgstr "Organiser et sécuriser vos mots de passe" #: ../menu-data/revelation:revelation.desktop.in.h:2 msgid "Revelation Password Manager" msgstr "Gestionnaire de mots de passe Revelation" #: ../menu-data/rfdump:rfdump.desktop.in.h:1 msgid "RFDump" msgstr "RFDump" #: ../menu-data/rfdump:rfdump.desktop.in.h:2 msgid "Tool to directly interoperate with an RFID reader" msgstr "Outil pour interagir directement avec un lecteur RFID" #: ../menu-data/rgbpaint:rgbpaint.desktop.in.h:1 msgid "rgbPaint painting program" msgstr "Logiciel de peinture rgbPaint" #: ../menu-data/rgbpaint:rgbpaint.desktop.in.h:2 msgid "Simple painting program for pixel art" msgstr "Logiciel simple de peinture pour le pixel art" #: ../menu-data/rhinote:rhinote.desktop.in.h:1 msgid "Rhinote" msgstr "Rhinote" #: ../menu-data/rhinote:rhinote.desktop.in.h:2 msgid "Virtual sticky-notes" msgstr "Des petits pense-bête sur votre bureau" #: ../menu-data/rhythmbox:rhythmbox.desktop.in.h:1 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Lecteur de musique Rhythmbox" #: ../menu-data/ri-li:ri-li.desktop.in.h:1 msgid "Ri-li" msgstr "Ri-li" #: ../menu-data/ri-li:ri-li.desktop.in.h:2 msgid "a toy simulator game" msgstr "Un simulateur de petit train en bois" #: ../menu-data/ripoff:ripoff.desktop.in.h:1 msgid "RipOff" msgstr "RipOff" #: ../menu-data/ripoff:ripoff.desktop.in.h:2 msgid "Rip audio from your CDs" msgstr "Permet de convertir vos CD en fichiers audio" #: ../menu-data/ripperx:ripperx.desktop.in.h:1 msgid "Ripper X" msgstr "Ripper X" #: ../menu-data/ripperx:ripperx.desktop.in.h:2 msgid "Rip Cds" msgstr "Permet de convertir vos CD en fichiers audio" #: ../menu-data/ristretto:ristretto.desktop.in.h:1 msgid "Ristretto Image Viewer" msgstr "Visionneuse d'images Ristretto" #: ../menu-data/ristretto:ristretto.desktop.in.h:2 msgid "Look at your images easily" msgstr "Consulter vos images facilement" #: ../menu-data/rkward:kde4__rkward.desktop.in.h:1 msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: ../menu-data/rkward:kde4__rkward.desktop.in.h:2 msgid "GUI for the R-project" msgstr "Interface graphique R-project" #: ../menu-data/rlplot:rlplot.desktop.in.h:1 msgid "Rlplot Graph Generator" msgstr "Générateur de graphe Rlplot" #: ../menu-data/rlplot:rlplot.desktop.in.h:2 msgid "Generate publication quality graphs" msgstr "Génère des graphes à partir de jeux de données" #: ../menu-data/rlvm:rlvm.desktop.in.h:1 msgid "rlvm" msgstr "rlvm" #. GNOME and KDE 3 uses Comment. #: ../menu-data/rlvm:rlvm.desktop.in.h:3 msgid "RealLive Emulator" msgstr "Emulateur RealLive" #: ../menu-data/robocode:robocode.desktop.in.h:1 msgid "Robocode" msgstr "Robocode" #: ../menu-data/robocode:robocode.desktop.in.h:2 msgid "Java programming game based on battle tanks" msgstr "" "Un jeu pour apprendre à programmer en Java, basé sur des combats de tanks" #: ../menu-data/robocut:robocut.desktop.in.h:1 msgid "Robocut" msgstr "Robocut" #: ../menu-data/robocut:robocut.desktop.in.h:2 msgid "allow you to cut graphics with a Graphtec plotters" msgstr "Permet de couper des graphismes avec des traceurs Graphtec" #: ../menu-data/robojournal:robojournal.desktop.in.h:1 msgid "RoboJournal" msgstr "RoboJournal" #: ../menu-data/robojournal:robojournal.desktop.in.h:2 msgid "Keep a journal/diary of day-to-day events in your life." msgstr "Tenez un journal des événements au jour le jour dans votre vie." #: ../menu-data/rockdodger:rockdodger.desktop.in.h:1 msgid "Addictive rock-dodging greeblie-killing platform game" msgstr "" "Jeu addictif de plateforme d'évitement de rochers et d'élimination de " "greeblie" #: ../menu-data/rockdodger:rockdodger.desktop.in.h:2 msgid "Rock Dodger" msgstr "Rock Dodger" #: ../menu-data/rocs:org.kde.rocs.desktop.in.h:1 msgid "Rocs" msgstr "Rocs" #: ../menu-data/rocs:org.kde.rocs.desktop.in.h:2 msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students." msgstr "Outil de théorie des graphes pour professeurs et étudiants." #: ../menu-data/root-system-bin:root-system-bin.desktop.in.h:1 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: ../menu-data/root-system-bin:root-system-bin.desktop.in.h:2 msgid "ROOT's Object Oriented Technologies" msgstr "Technologies orientés objet de ROOT" #: ../menu-data/rosegarden:rosegarden.desktop.in.h:1 msgid "MIDI and Audio Sequencer and Notation Editor" msgstr "Séquenceur MIDI et audio avec éditeur de partition" #: ../menu-data/rosegarden:rosegarden.desktop.in.h:2 msgid "Rosegarden" msgstr "Rosegarden" #: ../menu-data/rott:rott.desktop.in.h:1 msgid "Rise of the Triad" msgstr "Rise of the Triad" #: ../menu-data/rott:rott.desktop.in.h:2 msgid "" "A high quality, fast scrolling first-person perspective 3D action game" msgstr "" "Jeu d'action en 3D à la première personne, de haute qualité et à défilement " "rapide" #: ../menu-data/roxterm:roxterm.desktop.in.h:1 msgid "ROXTerm" msgstr "ROXTerm" #: ../menu-data/rrootage:rrootage.desktop.in.h:1 msgid "rRootage" msgstr "rRootage" #: ../menu-data/rrootage:rrootage.desktop.in.h:2 msgid "Destroy autocreated battleships" msgstr "Détruire les navires crées automatiquement" #: ../menu-data/rsibreak:kde4__rsibreak.desktop.in.h:1 msgid "RSIBreak" msgstr "RSIBreak" #: ../menu-data/rsibreak:kde4__rsibreak.desktop.in.h:2 msgid "Makes sure you rest now and then" msgstr "Pour être sûr de faire une pause de temps en temps" #: ../menu-data/rubrica:rubrica2.desktop.in.h:1 msgid "Rubrica Addressbook" msgstr "Carnet d'adresse Rubrica" #: ../menu-data/rubrica:rubrica2.desktop.in.h:2 msgid "Manage contacts and addresses" msgstr "Permet de gérer ses contacts" #: ../menu-data/rutilt:rutilt.desktop.in.h:1 msgid "RutilT WLAN Manager" msgstr "Gestionnaire de réseau sans-fil RutilT" #: ../menu-data/rutilt:rutilt.desktop.in.h:2 msgid "Manage your wireless network interfaces" msgstr "Permet de gérer ses interfaces réseau sans-fil" #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 msgid "Rxvt Color Unicode Terminal" msgstr "Terminal unicode couleur Rxvt" #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 msgid "New Rxvt Color Unicode Terminal" msgstr "Nouveau terminal unicode couleur Rxvt" #: ../menu-data/rygel:rygel.desktop.in.h:1 msgid "Rygel" msgstr "Rygel" #: ../menu-data/rygel:rygel.desktop.in.h:2 msgid "UPnP/DLNA Services" msgstr "Services UPnP/DLNA" #: ../menu-data/sabnzbdplus:sabnzbdplus.desktop.in.h:1 msgid "SABnzbd+" msgstr "SABnzbd+" #: ../menu-data/sabnzbdplus:sabnzbdplus.desktop.in.h:2 msgid "Download from usenet" msgstr "Télécharger à partir d'usenet" #: ../menu-data/sadms:sadms.desktop.in.h:1 msgid "Sadms" msgstr "Sadms" #: ../menu-data/saga:saga.desktop.in.h:1 msgid "SAGA GIS" msgstr "SAGA GIS" #: ../menu-data/saga:saga.desktop.in.h:2 msgid "Geodata Processing and Analysis" msgstr "Traitement et analyse de données géographiques" #: ../menu-data/sagasu:sagasu.desktop.in.h:1 msgid "Sagasu" msgstr "Sagasu" #: ../menu-data/sagasu:sagasu.desktop.in.h:2 msgid "GNOME tool to find strings in a set of files" msgstr "" "Utilitaire Gnome pour trouver une chaine de caractères dans un ensemble de " "fichiers" #: ../menu-data/sagcad:sagcad.desktop.in.h:1 msgid "SagCAD" msgstr "SagCAD" #: ../menu-data/sagcad:sagcad.desktop.in.h:2 msgid "Draw and create" msgstr "Permet de concevoir et dessiner" #: ../menu-data/sailcut:sailcut.desktop.in.h:1 msgid "Sailcut CAD" msgstr "Sailcut CAD (DAO)" #: ../menu-data/sailcut:sailcut.desktop.in.h:2 msgid "Sail Design Application" msgstr "Conception de dessin de voile" #: ../menu-data/sakura:sakura.desktop.in.h:1 msgid "Sakura" msgstr "Sakura" #: ../menu-data/samplv1:samplv1.desktop.in.h:1 msgid "samplv1" msgstr "samplv1" #: ../menu-data/samplv1:samplv1.desktop.in.h:2 msgid "samplv1 is an old school polyphonic sampler" msgstr "Samplv1 est un échantillonneur polyphonique de la vieille école" #: ../menu-data/sandboxgamemaker:sandboxgamemaker.desktop.in.h:1 msgid "Platinum Arts Sandbox Gamemaker" msgstr "Platinum Arts, bac à sable pour la création de jeux" #: ../menu-data/sandboxgamemaker:sandboxgamemaker.desktop.in.h:2 msgid "Create 3D games and worlds" msgstr "Créer des univers et des jeux en 3D" #: ../menu-data/saods9:saods9.desktop.in.h:1 msgid "SAOImage DS9 " msgstr "SAOImage DS9 " #: ../menu-data/saods9:saods9.desktop.in.h:2 msgid "Astronomical Data Visualization Application" msgstr "Application d'affichage de données astronomiques" #: ../menu-data/sauerbraten:sauerbraten.desktop.in.h:1 msgid "Sauerbraten" msgstr "Sauerbraten" #: ../menu-data/sauerbraten:sauerbraten.desktop.in.h:2 msgid "A networked, fast-paced 3D first-person shooter" msgstr "Un jeu d'action subjective 3D, rythmé et orienté réseau" #: ../menu-data/sawfish:sawfish.desktop.in.h:1 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../menu-data/scantailor:scantailor.desktop.in.h:1 msgid "Scan Tailor" msgstr "Scan Tailor" #: ../menu-data/scantailor:scantailor.desktop.in.h:2 msgid "Interactive post-processing tool for scanned pages" msgstr "Outil interactif de traitement de document après numérisation" #: ../menu-data/scidavis:scidavis.desktop.in.h:1 msgid "SciDAVis" msgstr "SciDAVis" #: ../menu-data/scidavis:scidavis.desktop.in.h:2 msgid "Application for scientific data analysis and visualization" msgstr "Application d'analyse et de visualisation de données scientifiques" #: ../menu-data/scilab-cli:scilab-cli.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/scilab:scilab-adv-cli.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/scilab:scilab.desktop.in.h:1 msgid "Scientific software package for numerical computations" msgstr "Paquet logiciel scientifique pour le calcul numérique" #: ../menu-data/scilab-cli:scilab-cli.desktop.in.h:2 msgid "Scilab CLI" msgstr "Interpréteur de commandes de Scilab" #: ../menu-data/scilab:scilab-adv-cli.desktop.in.h:2 msgid "Scilab advanced CLI" msgstr "Interpréteur de commandes avancées de Scilab" #: ../menu-data/scilab:scilab.desktop.in.h:2 msgid "Scilab" msgstr "Scilab" #: ../menu-data/scim:scim-setup.desktop.in.h:1 msgid "SCIM Input Method" msgstr "Méthode de Saisie SCIM" #: ../menu-data/scim:scim-setup.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Smart Common Input Method platform" msgstr "Configurer la plateforme Smart Common Input Method" #: ../menu-data/scite:SciTE.desktop.in.h:1 msgid "SciTE Text Editor" msgstr "Éditeur de texte SciTE" #: ../menu-data/scite:SciTE.desktop.in.h:2 msgid "Edit your source files" msgstr "Modifier vos fichiers souce" #: ../menu-data/scolasync:scolasync.desktop.in.h:1 msgid "ScolaSync" msgstr "ScolaSync" #: ../menu-data/scolasync:scolasync.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to copy files to or from USB storage media" msgstr "" "Un outil interactif pour copier des fichiers vers ou à partir de supports de " "stockage USB" #: ../menu-data/scolily:scolily.desktop.in.h:1 msgid "Scolily Score Recorder" msgstr "Enregistreur de partition Scolily" #: ../menu-data/scolily:scolily.desktop.in.h:2 msgid "Create scores on-the-fly by recording from mic" msgstr "" "Permet de créer à la volée des partitions à partir d'un enregistrement au " "microphone" #: ../menu-data/scorched3d:scorched3d.desktop.in.h:1 msgid "Scorched 3D" msgstr "Scorched 3D" #: ../menu-data/scorched3d:scorched3d.desktop.in.h:2 msgid "3D artillery game similar to Scorched Earth" msgstr "Un jeu d'artillerie en 3D semblable à Scorched Earth" #: ../menu-data/scratch:scratch.desktop.in.h:1 msgid "Scratch" msgstr "Scratch" #: ../menu-data/scratch:scratch.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/squeak-vm:squeak.desktop.in.h:2 msgid " Programming system and content development tool" msgstr " Outil de développement de contenu et de programmation" #: ../menu-data/screenie-qt:screenie-qt.desktop.in.h:1 msgid "Screenie" msgstr "Screenie" #: ../menu-data/screenie-qt:screenie-qt.desktop.in.h:2 msgid "Screenshot Composer" msgstr "Composeur de copies d'écran" #: ../menu-data/screenkey:screenkey.desktop.in.h:1 msgid "Screenkey" msgstr "Screenkey" #: ../menu-data/screenkey:screenkey.desktop.in.h:2 msgid "Screencast your keys" msgstr "Permet d'afficher à l'écran les touches que vous tapez au clavier" #: ../menu-data/screenlets:screenlets-manager.desktop.in.h:1 msgid "Screenlets" msgstr "Screenlets" #: ../menu-data/screenlets:screenlets-manager.desktop.in.h:2 msgid "A graphical tool to manage your Screenlets." msgstr "Outils graphique pour gérer vos Screenlets." #: ../menu-data/screenruler:screenruler.desktop.in.h:2 msgid "Measure objects on your screen" msgstr "Permet de mesurer des éléments sur votre écran" #: ../menu-data/scribes:scribes.desktop.in.h:1 msgid "Scribes Text Editor" msgstr "Éditeur de texte Scribes" #: ../menu-data/scribus:scribus.desktop.in.h:1 msgid "Scribus" msgstr "Scribus" #: ../menu-data/scribus:scribus.desktop.in.h:2 msgid "Page Layout and Publication" msgstr "Mise en page et publication" #: ../menu-data/scummvm:scummvm.desktop.in.h:1 msgid "ScummVM" msgstr "ScummVM" #: ../menu-data/scummvm:scummvm.desktop.in.h:2 msgid "Interpreter for several adventure games" msgstr "Interpréteur d'un certain nombre de jeu d'aventure" #: ../menu-data/sdl-ball:sdl-ball.desktop.in.h:1 msgid "SDL-Ball" msgstr "SDL-Ball" #: ../menu-data/sdl-ball:sdl-ball.desktop.in.h:2 msgid "Breakout Game" msgstr "Jeu de casse-briques" #: ../menu-data/sdlbasic:sdlbasic.desktop.in.h:1 msgid "sdlBasic" msgstr "sdlBasic" #: ../menu-data/sdlbasic:sdlbasic.desktop.in.h:2 msgid "Multiplatform basic interpreter for the development of videogames" msgstr "" "Interpréteur Basic multi plate-forme pour le développement de jeux vidéo" #: ../menu-data/seahorse-adventures:seahorse-adventures.desktop.in.h:1 msgid "Seahorse Adventures" msgstr "Les aventures de l'hippocampe" #: ../menu-data/seahorse-adventures:seahorse-adventures.desktop.in.h:2 msgid "Help Barbie the seahorse float on bubbles to the moon" msgstr "Aide Barbie l'hippocampe à flotter sur des bulles vers la lune" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.h:1 msgid "Decrypt File" msgstr "Déchiffrer des fichiers" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-keys.desktop.in.h:1 msgid "Import Key" msgstr "Importer la clé" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-signature.desktop.in.h:1 msgid "Verify Signature" msgstr "Vérifier la signature" #: ../menu-data/seahorse:seahorse.desktop.in.h:1 msgid "Passwords and Keys" msgstr "Mots de passe et clés" #: ../menu-data/seahorse:seahorse.desktop.in.h:2 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Permet de gérer vos mots de passe et vos clés de chiffrement" #: ../menu-data/searchandrescue:SearchAndRescue.desktop.in.h:1 msgid "Search and rescue" msgstr "Recherche et récupération" #: ../menu-data/searchmonkey:searchmonkey.desktop.in.h:1 msgid "Searchmonkey" msgstr "Searchmonkey" #: ../menu-data/searchmonkey:searchmonkey.desktop.in.h:2 msgid "Regular expression power search utility" msgstr "utilitaire puissant de recherche d'expression régulière" #: ../menu-data/seaview:seaview.desktop.in.h:1 msgid "SeaView" msgstr "SeaView" #: ../menu-data/seaview:seaview.desktop.in.h:2 msgid "" "Edits multiple sequence alignments and prints them in PostScript format." msgstr "" "Permet de générer des séquences et des alignements de séquences de " "nucléotides (ADN/ARN) et de les imprimer au format PostScript." #: ../menu-data/secpanel:secpanel.desktop.in.h:1 msgid "SecPanel" msgstr "SecPanel" #: ../menu-data/secpanel:secpanel.desktop.in.h:2 msgid "A graphical user interface for SSH and SCP" msgstr "Une interface graphique pour SSH et SCP" #: ../menu-data/seetxt:seetxt.desktop.in.h:1 msgid "Seetxt" msgstr "Seetxt" #: ../menu-data/seetxt:seetxt.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight text file and man page viewer" msgstr "Visionneuse légère de pages de manuel et de fichiers texte" #: ../menu-data/semantik:kde4__semantik.desktop.in.h:1 msgid "Semantik" msgstr "Semantik" #: ../menu-data/semantik:kde4__semantik.desktop.in.h:2 msgid "Mind mapping software" msgstr "Logiciel de cartes heuristiques" #: ../menu-data/sentinella:kde4__sentinella.desktop.in.h:1 msgid "Sentinella" msgstr "Sentinella" #: ../menu-data/sentinella:kde4__sentinella.desktop.in.h:2 msgid "Action launcher based on system activity" msgstr "Lanceur d'actions basé sur l'activité du système" #: ../menu-data/seq24:seq24.desktop.in.h:1 msgid "Seq24" msgstr "Seq24" #: ../menu-data/seq24:seq24.desktop.in.h:2 msgid "MIDI Sequencer" msgstr "Séquenceur MIDI" #: ../menu-data/series60-remote:series60-remote.desktop.in.h:1 msgid "Series60-Remote" msgstr "Series60-Remote" #: ../menu-data/series60-remote:series60-remote.desktop.in.h:2 msgid "Application to manage your S60 mobile phone" msgstr "Application pour gérer votre téléphone S60" #: ../menu-data/setbfree:setbfree.desktop.in.h:1 msgid "setBfree" msgstr "setBfree" #: ../menu-data/setbfree:setbfree.desktop.in.h:2 msgid "MIDI-controlled, software synthesizer using JACK" msgstr "Synthétiseur logiciel contrôlé par MIDI, en utilisant JACK" #: ../menu-data/sflphone-gnome:sflphone.desktop.in.h:1 msgid "SFLphone VoIP Client" msgstr "Client Voix sur IP (VoIP) SFLphone" #: ../menu-data/sflphone-gnome:sflphone.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sflphone-kde:kde4__sflphone-client-kde.desktop.in.h:2 msgid "Call and receive calls with SIP or IAX protocols" msgstr "Appeller et recevoir des appels avec les protocoles SIP et IAX" #: ../menu-data/sflphone-kde:kde4__sflphone-client-kde.desktop.in.h:1 msgid "SFLphone VoIP KDE4 client" msgstr "Client VoIP KDE4 SFLphone" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-blackbox.desktop.in.h:1 msgid "Black Box" msgstr "Black Box" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-blackbox.desktop.in.h:2 msgid "Deduce the positions of the balls by firing lasers" msgstr "Déduire la position des balles avec des faisceaux laser" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-bridges.desktop.in.h:1 msgid "Bridges" msgstr "Bridges" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-bridges.desktop.in.h:2 msgid "Connect the islands together with bridges" msgstr "Relier les îles entre elles grâce à des ponts" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-cube.desktop.in.h:1 msgid "Cube" msgstr "Cube" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-cube.desktop.in.h:2 msgid "" "Get all six blue squares on to the six faces of the cube at the same time" msgstr "Obtenir les six carrés bleus sur les six faces du cube en même temps" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-dominosa.desktop.in.h:1 msgid "Dominosa" msgstr "Dominosa" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-dominosa.desktop.in.h:2 msgid "" "Reconstruct the pattern by arranging the set of dominoes to match the " "provided array of numbers" msgstr "" "Reconstituer le motif en arrangeant un jeu de dominos pour retrouver un " "tableau de nombres" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-fifteen.desktop.in.h:1 msgid "Fifteen" msgstr "Fifteen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-fifteen.desktop.in.h:2 msgid "" "Try to end up with the tiles in numerical order, with the space in the " "bottom right" msgstr "" "Essayer de remettre les tuiles dans l'ordre numérique en utilisant l'espace " "libre en bas à droite" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-filling.desktop.in.h:1 msgid "Filling" msgstr "Filling" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-filling.desktop.in.h:2 msgid "" "Fill in digits so that each connected region of squares containing the same " "digit has an area equal to that digit" msgstr "" "Remplir avec des chiffres afin que chaque région de carrés contenant le même " "chiffre est une surface égale à ce même chiffre" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-flip.desktop.in.h:1 msgid "Flip" msgstr "Flip" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-flip.desktop.in.h:2 msgid "Light all the squares up at the same time" msgstr "Illuminer simultanément tous les carrés du jeu" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-galaxies.desktop.in.h:1 msgid "Galaxies" msgstr "Galaxies" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-galaxies.desktop.in.h:2 msgid "" "Draw edges along the grid lines which divide the rectangle under certain " "rules" msgstr "" "Tracer selon des règles données des arêtes suivant la grille de division du " "rectangle (casse-tête)" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-guess.desktop.in.h:1 msgid "Guess" msgstr "Guess" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-guess.desktop.in.h:2 msgid "Game similar to the famous 'Mastermind'" msgstr "Jeu semblable au fameux « Mastermind »" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-inertia.desktop.in.h:1 msgid "Inertia" msgstr "Inertia" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-inertia.desktop.in.h:2 msgid "Collect all the gems without running into any mines" msgstr "Ramasser toutes les pierres précieuses sans heurter les mines" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-keen.desktop.in.h:1 msgid "Keen" msgstr "Keen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-keen.desktop.in.h:2 msgid "Game based on KenKen" msgstr "Jeu fondé sur Kenken" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-lightup.desktop.in.h:1 msgid "Light Up" msgstr "Light Up" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-lightup.desktop.in.h:2 msgid "Light up all the empty squares by placing light bulbs in some of them" msgstr "" "Allumer tous les carrés vides en plaçant des ampoules sur certains d'entre " "eux" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-loopy.desktop.in.h:1 msgid "Loopy" msgstr "Loopy" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-loopy.desktop.in.h:2 msgid "Draw lines around a digit according to the number in it" msgstr "Tracer des lignes autour d'un chiffre d'après sa valeur" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-magnets.desktop.in.h:1 msgid "Magnets" msgstr "Magnets" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-magnets.desktop.in.h:2 msgid "Magnets puzzle game" msgstr "Jeu de réflexion Magnets" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-map.desktop.in.h:1 msgid "Map" msgstr "Map" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-map.desktop.in.h:2 msgid "" "Colour each region with one of four colours so that no two regions sharing a " "boundary have the same colour" msgstr "" "Mettre en couleur chaque région avec l'une des quatre couleurs de telle " "sorte que deux régions qui ont une frontière commune n'aient jamais la même " "couleur" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-net.desktop.in.h:1 msgid "Net" msgstr "Net" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-net.desktop.in.h:2 msgid "Rotate every tile to fix the network" msgstr "Pivoter chaque pièce pour réparer le réseau" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-netslide.desktop.in.h:1 msgid "Netslide" msgstr "Netslide" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-netslide.desktop.in.h:2 msgid "" "Game combining the grid generation of Net with the movement of Sixteen" msgstr "" "Jeu combinant l'outil de génération de grille de Net avec le mouvement de " "Sixteen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pattern.desktop.in.h:1 msgid "Pattern" msgstr "Pattern" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pattern.desktop.in.h:2 msgid "Fill in the entire grid black or white" msgstr "Remplir entièrement la grille de noir ou de blanc" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pearl.desktop.in.h:1 msgid "Pearl" msgstr "Pearl" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pearl.desktop.in.h:2 msgid "Game based on Masyu" msgstr "Jeu basé sur Masyu" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pegs.desktop.in.h:1 msgid "Pegs" msgstr "Pegs" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pegs.desktop.in.h:2 msgid "Remove all but one of the pegs by jumping an adjacent peg over it" msgstr "" "Supprimer toutes les chevilles, sauf une, en sautant par dessus la cheville " "adjacente" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-range.desktop.in.h:1 msgid "Range" msgstr "Range" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-range.desktop.in.h:2 msgid "Fill the grid so the range of each numbered square matches the number" msgstr "" "Remplir la grille pour que chaque case numérotée contienne le nombre adéquat" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-rect.desktop.in.h:1 msgid "Rectangles" msgstr "Rectangles" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-rect.desktop.in.h:2 msgid "" "Subdivide the grid into rectangles of various sizes following certain rules" msgstr "" "Découper la grille en rectangles de diverses tailles en suivant certaines " "règles" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-samegame.desktop.in.h:1 msgid "Same Game" msgstr "Same Game" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-samegame.desktop.in.h:2 msgid "" "Clear the grid of coloured squares by highlighting contiguous regions of " "more than one coloured square" msgstr "Videz l'écran en supprimant des groupes de billes colorées" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-signpost.desktop.in.h:1 msgid "Signpost" msgstr "Signpost" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-signpost.desktop.in.h:2 msgid "Link the squares of a grid according to the arrows on them" msgstr "Liez les cases de la grille en suivant leurs flèches" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-singles.desktop.in.h:1 msgid "Singles" msgstr "Singles" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-singles.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on Hitori" msgstr "Jeu de reflexion fondé sur Hitori" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-sixteen.desktop.in.h:1 msgid "Sixteen" msgstr "Sixteen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-sixteen.desktop.in.h:2 msgid "Game similar to Fifteen, but with a different type of move" msgstr "Jeu similaire à Fifteen mais avec un type de déplacement différent" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-slant.desktop.in.h:1 msgid "Slant" msgstr "Slant" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-slant.desktop.in.h:2 msgid "Draw a diagonal line and choose which way each line slants" msgstr "" "Permet de dessiner des lignes en diagonales et de choisir de quel côté elles " "penchent" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-solo.desktop.in.h:1 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-solo.desktop.in.h:2 msgid "Sudoku game" msgstr "Un jeu de Sudoku" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-tents.desktop.in.h:1 msgid "Tents" msgstr "Tentes" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-tents.desktop.in.h:2 msgid "Place tents in some of the remaining squares, under some conditions" msgstr "Placez des tentes aux places restantes, sous certaines conditions" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-towers.desktop.in.h:1 msgid "Towers" msgstr "Towers" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-towers.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on Skyscrapers" msgstr "Jeu de réflexion fondé sur Skyscrapers" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-twiddle.desktop.in.h:1 msgid "Twiddle" msgstr "Twiddle" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-twiddle.desktop.in.h:2 msgid "Arrange the numbers into ascending order " msgstr "Ranger les nombres par ordre croissant " #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-undead.desktop.in.h:1 msgid "Undead" msgstr "Undead" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-undead.desktop.in.h:2 msgid "Monster-placing puzzle" msgstr "Puzzle de monstres" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unequal.desktop.in.h:1 msgid "Unequal" msgstr "Unequal" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unequal.desktop.in.h:2 msgid "Fully populate the grid with numbers under some conditions" msgstr "" "Remplir complètement la grille avec des nombres en respectant certaines " "règles" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unruly.desktop.in.h:1 msgid "Unruly" msgstr "Unruly" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unruly.desktop.in.h:2 msgid "Black and white grid puzzle" msgstr "Grille de puzzle en noir et blanc" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-untangle.desktop.in.h:1 msgid "Untangle" msgstr "Untangle" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-untangle.desktop.in.h:2 msgid "Position the points so that no line crosses another" msgstr "Disposer les points afin qu'aucune ligne n'en croise une autre" #: ../menu-data/share-app:share-app.desktop.in.h:1 msgid "Share" msgstr "Partager" #: ../menu-data/share-app:share-app.desktop.in.h:2 msgid "Share application" msgstr "Partager l'application" #: ../menu-data/shelxle:shelxle.desktop.in.h:1 msgid "ShelXle" msgstr "ShelXle" #: ../menu-data/shelxle:shelxle.desktop.in.h:2 msgid "A Qt GUI for SHELX" msgstr "Une interface graphique Qt pour SHELX" #: ../menu-data/shisen.app:Shisen.desktop.in.h:1 msgid "Shisen" msgstr "Shisen" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visionneuse de photos" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Shotwell Photo Viewer" msgstr "Visionneuse de photos Shotwell" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell.desktop.in.h:1 msgid "Organize your photos" msgstr "Organisez vos photos" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell.desktop.in.h:2 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Gestionnaire de photos Shotwell" #: ../menu-data/showfoto:kde4__showfoto.desktop.in.h:1 msgid "showFoto" msgstr "ShowFoto" #: ../menu-data/showq:showq.desktop.in.h:1 msgid "ShowQ" msgstr "ShowQ" #: ../menu-data/showq:showq.desktop.in.h:2 msgid "MIDI controllable audio player" msgstr "Lecteur de sons contrôlable par MIDI" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:1 msgid "Shutter" msgstr "Shutter" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:2 msgid "Capture, edit and share screenshots" msgstr "Faire des captures d'acran, les modifier et les partager" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:3 msgid "Redo last screenshot" msgstr "Refaire la dernière capture" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:4 msgid "Capture an area of the screen" msgstr "Faire une copie d'une zone de l'écran" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:5 msgid "Capture the entire screen" msgstr "Faire une copie de l'écran entier" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:6 msgid "Select a window to capture" msgstr "Séléctionner la fenêtre à copier" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:7 msgid "Capture the current active window" msgstr "Faire une copie de la fenêtre active" #: ../menu-data/signon-ui-x11:signon-ui.desktop.in.h:1 msgid "Account authentication" msgstr "Identification pour un compte" #: ../menu-data/signon-ui-x11:signon-ui.desktop.in.h:2 msgid "Login to online accounts" msgstr "Se connecter aux comptes en ligne" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-sigviewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sigviewer:sigviewer.desktop.in.h:1 msgid "SigViewer" msgstr "SigViewer" #: ../menu-data/sigviewer:sigviewer.desktop.in.h:2 msgid "" "Viewer for biosignals such as EEG, EMG, and ECG. http://sigviewer.sf.net" msgstr "" "Visualisateur des biosignaux tels que EEG, EMG et ECG. " "http://sigviewer.sf.net" #: ../menu-data/simdock:simdock.desktop.in.h:1 msgid "SimDock" msgstr "SimDock" #: ../menu-data/simdock:simdock.desktop.in.h:2 msgid "A dockbar for GNOME" msgstr "Un dock pour GNOME" #: ../menu-data/simon:kde4__afaras.desktop.in.h:1 msgid "Afaras" msgstr "Afaras" #: ../menu-data/simon:kde4__afaras.desktop.in.h:2 msgid "Find and remove bad samples" msgstr "Trouver et supprimer les mauvais echantillons" #: ../menu-data/simon:kde4__ksimond.desktop.in.h:1 msgid "KSimond" msgstr "KSimond" #: ../menu-data/simon:kde4__ksimond.desktop.in.h:2 msgid "KDE Front-End to Simond" msgstr "Interface KDE à Simond" #: ../menu-data/simon:kde4__sam.desktop.in.h:1 msgid "Sam" msgstr "Sam" #: ../menu-data/simon:kde4__sam.desktop.in.h:2 msgid "Acoustic Modeller" msgstr "Modélisateur acoustique" #: ../menu-data/simon:kde4__simon.desktop.in.h:1 msgid "Simon" msgstr "Simon" #: ../menu-data/simon:kde4__simon.desktop.in.h:2 msgid "Speech Recognition and Model Management" msgstr "Reconnaissance vocale et gestion de modèle vocal" #: ../menu-data/simon:kde4__simond.desktop.in.h:1 msgid "Simond" msgstr "Simond" #: ../menu-data/simon:kde4__simond.desktop.in.h:2 msgid "Speech Recognition Server" msgstr "Serveur de reconnaissance vocale" #: ../menu-data/simon:kde4__ssc.desktop.in.h:1 msgid "SSC" msgstr "SSC" #: ../menu-data/simon:kde4__ssc.desktop.in.h:2 msgid "Simon sample collector" msgstr "Collecteur d'échantillons Simon" #: ../menu-data/simon:kde4__sscd.desktop.in.h:1 msgid "SSCd" msgstr "SSCd" #: ../menu-data/simon:kde4__sscd.desktop.in.h:2 msgid "Sample Collection Server" msgstr "Serveur du collecteur d'echantillons" #: ../menu-data/simple-image-reducer:simple-image-reducer.desktop.in.h:1 msgid "Simple Image Reducer" msgstr "Réducteur d'image intuitif" #: ../menu-data/simple-image-reducer:simple-image-reducer.desktop.in.h:2 msgid "Reduce and rotate images in three-four clicks." msgstr "Réduire et retourner des images en quelques clics" #: ../menu-data/simple-scan:simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Simple Scan" #: ../menu-data/simple-scan:simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Scan Documents" msgstr "Numériser des documents" #: ../menu-data/simpleburn:simpleburn.desktop.in.h:1 msgid "SimpleBurn" msgstr "SimpleBurn" #: ../menu-data/simpleburn:simpleburn.desktop.in.h:2 msgid "CD / DVD burning and extraction" msgstr "Extraction et gravure de CD/DVD" #: ../menu-data/simutrans:simutrans.desktop.in.h:1 msgid "Simutrans" msgstr "Simutrans" #: ../menu-data/simutrans:simutrans.desktop.in.h:2 msgid "Transportation simulator" msgstr "Un simulateur de réseaux de transport" #: ../menu-data/sineshaper:sineshaper.desktop.in.h:1 msgid "Sineshaper" msgstr "Sineshaper" #: ../menu-data/sineshaper:sineshaper.desktop.in.h:2 msgid "Monophonic synth plugin with two oscillators and waveshapers" msgstr "Greffon synthé monophonique avec deux oscillateurs et waveshapers" #: ../menu-data/singularity:singularity.desktop.in.h:1 msgid "Singularity" msgstr "Singularity" #: ../menu-data/singularity:singularity.desktop.in.h:2 msgid "Become the singularity" msgstr "Un jeu basé sur l'intelligence artificielle" #: ../menu-data/sitplus:sitplus.desktop.in.h:1 msgid "Sitplus" msgstr "Sitplus" #: ../menu-data/sitplus:sitplus.desktop.in.h:2 msgid "Framework for ludic-therapeutic activities" msgstr "Environnement pour les activités ludo-thérapeutiques" #: ../menu-data/sixpack:SIXpack.desktop.in.h:1 msgid "SIXpack" msgstr "SIXpack" #: ../menu-data/sixpack:SIXpack.desktop.in.h:2 msgid "EXAFS data analysis" msgstr "Analyses de données EXAFS" #: ../menu-data/skanlite:kde4__skanlite.desktop.in.h:1 msgid "Skanlite" msgstr "Skanlite" #: ../menu-data/skanlite:kde4__skanlite.desktop.in.h:2 msgid "Scan and save images" msgstr "Numériser et enregistrer des images" #: ../menu-data/skrooge:kde4__skrooge.desktop.in.h:1 msgid "skrooge" msgstr "skrooge" #: ../menu-data/skrooge:kde4__skrooge.desktop.in.h:2 msgid "Manage your money" msgstr "Gérer vos finances" #: ../menu-data/slashem-gtk:slashem-gtk.desktop.in.h:1 msgid "GTK Slash'EM" msgstr "GTK Slash'EM" #: ../menu-data/slashem-gtk:slashem-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (GTK)" msgstr "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (GTK)" #: ../menu-data/slashem-sdl:slashem-sdl.desktop.in.h:1 msgid "SDL Slash'EM" msgstr "SDL Slash'EM" #: ../menu-data/slashem-sdl:slashem-sdl.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (SDL)" msgstr "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (SDL)" #: ../menu-data/slashem-x11:slashem-x11.desktop.in.h:1 msgid "X Slash'EM" msgstr "X Slash'EM" #: ../menu-data/slashem-x11:slashem-x11.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (X11)" msgstr "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (X11)" #: ../menu-data/slashtime:slashtime.desktop.in.h:1 msgid "Slashtime" msgstr "Slashtime" #: ../menu-data/slashtime:slashtime.desktop.in.h:2 msgid "View the time at locations around the world" msgstr "Voir l'heure à différents endroits du monde" #: ../menu-data/slbackup-php:slbackup-php.desktop.in.h:1 msgid "slbackup-php" msgstr "slbackup-php" #: ../menu-data/slbackup-php:slbackup-php.desktop.in.h:2 msgid "Webpage for configuring slbackup" msgstr "Page web pour la configuration de slbackup" #: ../menu-data/slimevolley:slimevolley.desktop.in.h:1 msgid "Slime Volley" msgstr "Slime Volley" #: ../menu-data/slimevolley:slimevolley.desktop.in.h:2 msgid "Unrealistic 2D volleyball simulation" msgstr "Simulation de volley 2D non réaliste" #: ../menu-data/slimrat:slimrat.desktop.in.h:1 msgid "Download files from various hosters" msgstr "Télécharger des fichiers depuis de nombreux hébergeurs" #: ../menu-data/slimrat:slimrat.desktop.in.h:2 msgid "Slimrat File Downloader" msgstr "Logiciel de téléchargement de fichiers Slimrat" #: ../menu-data/slingshot:slingshot.desktop.in.h:1 msgid "Slingshot" msgstr "Slingshot" #: ../menu-data/slingshot:slingshot.desktop.in.h:2 msgid "2D space shooting game with gravity" msgstr "Jeu de tir 2D dans l'espace gérant la gravité" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-floormaker.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Floor Maker" msgstr "Créateur de sol SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-floormaker.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE floor plans" msgstr "Modifier les plans de sol SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-projectmanager.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Project Manager" msgstr "Gestionnaire de projet SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-projectmanager.desktop.in.h:2 msgid "Manage and compile SLUDGE projects" msgstr "Gérer et compiler des projets SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-spritebankeditor.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Sprite Bank Editor" msgstr "Éditeur de banque SLUDGE Sprite" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-spritebankeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE sprite banks" msgstr "Éditer les banques SLUDGE Sprite" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-translationeditor.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Translation Editor" msgstr "Éditeur de traduction SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-translationeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE translation files" msgstr "Éditer les fichiers de traduction de SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-zbuffermaker.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Z-Buffer Maker" msgstr "SLUDGE Z-Buffer Maker" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-zbuffermaker.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE z-buffer files" msgstr "Modifier des fichiers SLUDGE de tampon de profondeur (z-buffer)" #: ../menu-data/sludge-engine:sludge-engine.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Engine" msgstr "Moteur SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-engine:sludge-engine.desktop.in.h:2 msgid "Play SLUDGE games" msgstr "Jouez à des jeux SLUDGE" #: ../menu-data/sm:sm.desktop.in.h:1 msgid "Screen-Message" msgstr "Screen-Message" #: ../menu-data/sm:sm.desktop.in.h:2 msgid "Displays a short text fullscreen" msgstr "Affiche un petit message en plein écran" #: ../menu-data/smartpm:smart.desktop.in.h:1 msgid "Smart Package Manager" msgstr "Gestionnaire de paquets Smart" #: ../menu-data/smartshine:smartshine.desktop.in.h:1 msgid "SmartShine" msgstr "SmartShine" #: ../menu-data/smartshine:smartshine.desktop.in.h:2 msgid "Make your photos shine - auto gamma levels, contrast, saturation " msgstr "" "Donnez de l'éclat à vos photos - niveaux gamma, contraste, saturation " "automatiques " #: ../menu-data/smb4k:kde4__smb4k.desktop.in.h:1 msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: ../menu-data/smb4k:kde4__smb4k.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" msgstr "Explorateur avancé de voisinage réseau" #: ../menu-data/smc:smc.desktop.in.h:1 msgid "Secret Maryo Chronicles" msgstr "Secret Maryo Chronicles" #: ../menu-data/smc:smc.desktop.in.h:2 msgid "A 2D platform game with style similar to classic sidescroller games" msgstr "" "Un jeu de plate-forme en 2D au style analogue au jeux à défilement classiques" #: ../menu-data/smplayer:smplayer.desktop.in.h:1 msgid "A great MPlayer front-end" msgstr "Une excellente interface graphique pour MPlayer" #: ../menu-data/smplayer:smplayer.desktop.in.h:2 msgid "SMPlayer" msgstr "SMPlayer" #: ../menu-data/smtube:smtube.desktop.in.h:1 msgid "Search and download videos from YouTube" msgstr "Rechercher et télécharger des vidéos depuis YouTube" #: ../menu-data/smtube:smtube.desktop.in.h:2 msgid "SMPlayer YouTube Browser" msgstr "Navigateur YouTube SMPlayer" #: ../menu-data/smuxi-frontend-gnome:smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:1 msgid "Smuxi IRC Client" msgstr "Client IRC Smuxi" #: ../menu-data/smuxi-frontend-gnome:smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Chat with other people on IRC" msgstr "Permet de discuter avec d'autres personnes sur IRC" #: ../menu-data/snake4:snake4.desktop.in.h:1 msgid "Snake4" msgstr "Snake4" #: ../menu-data/snake4:snake4.desktop.in.h:2 msgid "Fruit-eating snake game" msgstr "Jeu du serpent mangeur de fruits" #: ../menu-data/snappea:snappea.desktop.in.h:1 msgid "Snappea 3-Manifold Creator" msgstr "Créateur de 3-manifold Snappea" #: ../menu-data/snappea:snappea.desktop.in.h:2 msgid "Create and study hyperbolic 3-manifolds" msgstr "" "Créer et étudier des variétés de Riemann hyperboliques à 3 dimensions " "(manifolds)" #: ../menu-data/snowballz:snowball.desktop.in.h:1 msgid "SnowballZ" msgstr "SnowballZ" #: ../menu-data/snowballz:snowball.desktop.in.h:2 msgid "Command your army of penguins" msgstr "Commandez votre armée de manchots" #: ../menu-data/socnetv:socnetv.desktop.in.h:1 msgid "SocNetV" msgstr "SocNetV" #: ../menu-data/socnetv:socnetv.desktop.in.h:2 msgid "Social Networks Visualisation and Analysis." msgstr "Affichage et analyse des réseaux sociaux" #: ../menu-data/sofa-apps:sofa.desktop.in.h:1 msgid "SOFA" msgstr "SOFA" #: ../menu-data/sofa-apps:sofa.desktop.in.h:2 msgid "Open Source Framework for Medical Simulation" msgstr "Infrastructure libre pour les simulations médicales" #: ../menu-data/software-center:ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "Logithèque Ubuntu" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Software & Updates" msgstr "Logiciels & mises à jour" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-properties-kde:software-properties-kde.desktop.in.h:2 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "" "Configurer les sources pour les logiciels à installer et leurs mises à jour" #: ../menu-data/software-properties-kde:software-properties-kde.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources" msgstr "Sources de logiciels" #: ../menu-data/solarwolf:solarwolf.desktop.in.h:1 msgid "SolarWolf" msgstr "SolarWolf" #: ../menu-data/solfege:solfege.desktop.in.h:1 msgid "GNU Solfege" msgstr "GNU Solfège" #: ../menu-data/solfege:solfege.desktop.in.h:2 msgid "Ear training" msgstr "Entraînement de l'oreille" #: ../menu-data/sonata:sonata.desktop.in.h:1 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: ../menu-data/sonata:sonata.desktop.in.h:2 msgid "An elegant GTK+ MPD client" msgstr "Un élégant client MPD" #: ../menu-data/songwrite:songwrite.desktop.in.h:1 msgid "Songwrite" msgstr "Songwrite" #: ../menu-data/songwrite:songwrite.desktop.in.h:2 msgid "guitar tablature editor and player" msgstr "Permet d'éditer et de lire des tablatures de guitare" #: ../menu-data/sonic-visualiser:sonic-visualiser.desktop.in.h:1 msgid "Sonic Visualiser" msgstr "Visualiseur Sonic" #: ../menu-data/sooperlooper:sooperlooper.desktop.in.h:1 msgid "SooperLooper" msgstr "SooperLooper" #: ../menu-data/sooperlooper:sooperlooper.desktop.in.h:2 msgid "Looping Sampler" msgstr "Échantillonneur de boucle" #: ../menu-data/sopwith:sopwith.desktop.in.h:1 msgid "Sopwith" msgstr "Sopwith" #: ../menu-data/sopwith:sopwith.desktop.in.h:2 msgid "WW1 Dogfighting Game" msgstr "Jeu de combat de chiens WW1" #: ../menu-data/sound-juicer:sound-juicer.desktop.in.h:1 msgid "Sound Juicer Audio CD Extractor" msgstr "Extracteur de CD audio Sound Juicer" #: ../menu-data/sound-juicer:sound-juicer.desktop.in.h:2 msgid "Copy music from your CDs" msgstr "Permet de copier la musique de vos CD audio" #: ../menu-data/soundconverter:soundconverter.desktop.in.h:1 msgid "Sound Converter" msgstr "Convertisseur de sons" #: ../menu-data/soundconverter:soundconverter.desktop.in.h:2 msgid "Converts audio files into other formats" msgstr "Convertit des fichiers audio en d'autres formats" #: ../menu-data/soundkonverter:kde4__soundkonverter.desktop.in.h:1 msgid "soundKonverter" msgstr "soundKonverter" #: ../menu-data/soundkonverter:kde4__soundkonverter.desktop.in.h:2 msgid "Audio file converter, CD ripper and Replay Gain tool" msgstr "" "Convertisseur de fichiers audio, extracteur de pistes de CD-audio et outil " "gérant ReplayGain" #: ../menu-data/source-highlight-ide:source-highlight-ide.desktop.in.h:1 msgid "Source-Highlight-IDE" msgstr "Source-Highlight-IDE" #: ../menu-data/source-highlight-ide:source-highlight-ide.desktop.in.h:2 msgid "Develop, modify or debug a source-highlight definition file" msgstr "" "Développer, modifier ou déboguer un fichier de définition de coloration " "syntaxique" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-find.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-find.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM File Search" msgstr "Recherche de fichiers SpaceFM" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-find.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-find.desktop.in.h:2 msgid "Search for files and folders" msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM Open Folder" msgstr "Ouvrir un dossier SpaceFM" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:2 msgid "Open folder" msgstr "Ouvrir un dossier" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM" msgstr "SpaceFM" #: ../menu-data/spacezero:spacezero.desktop.in.h:1 msgid "Spacezero" msgstr "Spacezero" #: ../menu-data/spacezero:spacezero.desktop.in.h:2 msgid "Real Time Strategy 2D space combat multiplayer net game." msgstr "Jeu en réseau de stratégie dans l'espace en 2D" #: ../menu-data/sparkleshare:sparkleshare-invite-opener.desktop.in.h:1 msgid "SparkleShareInviteOpener" msgstr "SparkleShareInviteOpener" #: ../menu-data/sparkleshare:sparkleshare.desktop.in.h:1 msgid "SparkleShare" msgstr "SparkleShare" #: ../menu-data/spatialite-gui:spatialite-gui.desktop.in.h:1 msgid "Spatialite GUI" msgstr "Interface pour Spatialite" #: ../menu-data/spe:spe.desktop.in.h:1 msgid "SPE (Stani's Python Editor)" msgstr "SPE (Éditeur python de Stani)" #: ../menu-data/spe:spe.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Python Development Environment" msgstr "Environnement intégré de développement Python" #: ../menu-data/specimen:specimen.desktop.in.h:1 msgid "Specimen" msgstr "Specimen" #: ../menu-data/specto:specto.desktop.in.h:1 msgid "Specto" msgstr "Specto" #: ../menu-data/specto:specto.desktop.in.h:2 msgid "Be notified of everything" msgstr "Permet d'être averti de quoi que ce soit" #: ../menu-data/spectools:spectool_gtk.desktop.in.h:1 msgid "2.4 GHz spectrum analysis using the Wi-Spy hardware device" msgstr "Analyse des fréquences à 2,4 GHz avec le périphérique Wi-Spy" #: ../menu-data/spectools:spectool_gtk.desktop.in.h:2 msgid "Spectrum Tool" msgstr "Outil d'analyse de fréquences" #: ../menu-data/speedcrunch:speedcrunch.desktop.in.h:1 msgid "SpeedCrunch" msgstr "SpeedCrunch" #: ../menu-data/speedcrunch:speedcrunch.desktop.in.h:2 msgid "High precision calculator" msgstr "Calculatrice de haute précision" #: ../menu-data/spek:spek.desktop.in.h:1 msgid "View spectrograms of your audio files" msgstr "Voir des spectrogrammes de vos fichiers audio" #: ../menu-data/spek:spek.desktop.in.h:2 msgid "Spek Spectrum Analyser" msgstr "Analyseur de spectre Spek" #: ../menu-data/spim:xspim.desktop.in.h:1 msgid "xSPIM" msgstr "xSPIM" #: ../menu-data/spim:xspim.desktop.in.h:2 msgid "Graphical MIPS32 Assembly language emulator" msgstr "Émulateur graphique de langage assembleur MIPS32" #: ../menu-data/sponc:sponc.desktop.in.h:1 msgid "Sponc" msgstr "Sponc" #: ../menu-data/sponc:sponc.desktop.in.h:2 msgid "A multitouch pong clone" msgstr "Un clône multitactile de pong" #: ../menu-data/spotlighter:spotlighter.desktop.in.h:1 msgid "Spotlighter" msgstr "Spotlighter" #: ../menu-data/spotlighter:spotlighter.desktop.in.h:2 msgid "Show and move a spotlight on the desktop" msgstr "Afficher et déplacer un spot lumineux sur le bureau" #: ../menu-data/spout:spout.desktop.in.h:1 msgid "Spout" msgstr "Spout" #: ../menu-data/spring:spring.desktop.in.h:1 msgid "Spring" msgstr "Spring" #: ../menu-data/spring:spring.desktop.in.h:2 msgid "An open source RTS with similar gameplay to TA" msgstr "" "Un jeu de stratégie en temps réel (RTS) Open Source proposant une jouabilité " "similaire à celle de Total Annihilation" #: ../menu-data/springlobby:springlobby.desktop.in.h:1 msgid "SpringLobby" msgstr "SpringLobby" #: ../menu-data/springlobby:springlobby.desktop.in.h:2 msgid "Play real-time strategy games using the Spring engine" msgstr "" "Jouer à des jeux de stratégie en temps réel utilisant le moteur Spring" #: ../menu-data/spyder:spyder.desktop.in.h:1 msgid "Spyder" msgstr "Spyder" #: ../menu-data/spyder:spyder.desktop.in.h:2 msgid "Scientific PYthon Development EnviRonment" msgstr "Environnement de développement scientifique en Python" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-spykeviewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spykeviewer:spykeviewer.desktop.in.h:1 msgid "Spyke Viewer" msgstr "Visionneur Spyke" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-spykeviewer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spykeviewer:spykeviewer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical utility for analyzing electrophysiological data" msgstr "" "Utilitaire graphique pour l'analyse des données électrophysiologiques" #: ../menu-data/sqlitebrowser:sqlitebrowser.desktop.in.h:1 msgid "SQLite database browser" msgstr "Navigateur de bases de données SQLite" #: ../menu-data/sqlitebrowser:sqlitebrowser.desktop.in.h:2 msgid "GUI editor for SQLite databases" msgstr "Éditeur graphique de bases de données SQLite" #: ../menu-data/sqliteman:sqliteman.desktop.in.h:1 msgid "Sqliteman" msgstr "Sqliteman" #: ../menu-data/sqliteman:sqliteman.desktop.in.h:2 msgid "Administer and develop your Sqlite3 databases" msgstr "Administrer et développer des bases de donées Sqlite3" #: ../menu-data/squeak-vm:squeak.desktop.in.h:1 msgid "Squeak" msgstr "Squeak" #. appear in desktop menus (once they are updated; e.g. update-menus command). #: ../menu-data/ssvnc:ssvnc.desktop.in.h:2 msgid "SSL/SSH VNC Viewer" msgstr "Visionneur VNC SSL/SSH" #: ../menu-data/ssvnc:ssvnc.desktop.in.h:3 msgid "SSVNC - access remote VNC desktops" msgstr "SSVNC - Accéder à des bureaux VNC distants" #: ../menu-data/stackapplet:stackapplet.desktop.in.h:1 msgid "StackApplet" msgstr "StackApplet" #: ../menu-data/stackapplet:stackapplet.desktop.in.h:2 msgid "Launch the StackApplet indicator" msgstr "Lancer l'indicateur StackApplet" #: ../menu-data/stardict-common:stardict.desktop.in.h:1 msgid "StarDict" msgstr "StarDict" #: ../menu-data/stardict-common:stardict.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words" msgstr "Un dictionnaire" #: ../menu-data/starplot:starplot.desktop.in.h:1 msgid "StarPlot Star Chart Viewer" msgstr "Afficheur de graphes stellaires StarPlot" #: ../menu-data/starplot:starplot.desktop.in.h:2 msgid "View detailed star charts in 3D" msgstr "Afficher des graphes stellaires détaillés en 3D" #: ../menu-data/starvoyager:starvoyager.desktop.in.h:1 msgid "Star Voyager" msgstr "Star Voyager" #: ../menu-data/steadyflow:steadyflow.desktop.in.h:2 msgid "Steadyflow Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements Steadyflow" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:1 msgid "Steam" msgstr "Steam" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:2 msgid "Application for managing and playing games on Steam" msgstr "Application pour gérer et jouer sur Steam" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:3 msgid "Store" msgstr "Magasin" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:4 msgid "Community" msgstr "Communauté" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:5 msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:6 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:7 msgid "Screenshots" msgstr "Captures d'écran" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:8 msgid "News" msgstr "Actualités" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:10 msgid "Big Picture" msgstr "Grande image" #: ../menu-data/stella:stella.desktop.in.h:1 msgid "Stella" msgstr "Stella" #: ../menu-data/stella:stella.desktop.in.h:2 msgid "A multi-platform Atari 2600 emulator" msgstr "Un émulateur Atari 2600 multi plate-forme" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:1 msgid "Stellarium" msgstr "Stellarium" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:2 msgid "Planetarium" msgstr "Un planétarium interactif" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:3 msgid "Open in window" msgstr "Ouvrir dans la fenêtre" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:4 msgid "Open in fullscreen" msgstr "Ouvrir en plein écran" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:5 msgid "Open in safe mode" msgstr "Ouvrir en mode sécurisé" #: ../menu-data/step:org.kde.step.desktop.in.h:1 msgid "Step" msgstr "Step" #: ../menu-data/step:org.kde.step.desktop.in.h:2 msgid "Simulate physics experiments" msgstr "Simuler des expériences physiques" #: ../menu-data/stepbill.app:StepBill.desktop.in.h:1 msgid "StepBill" msgstr "StepBill (jeu)" #: ../menu-data/stepbill.app:StepBill.desktop.in.h:2 msgid "StepBill - XBill for GNUstep (based on MacBill)" msgstr "StepBill (jeu) - XBill pour GNUstep (basé sur MacBill)" #: ../menu-data/stoken:stoken-gui.desktop.in.h:1 msgid "Software Token" msgstr "Jeton logiciel" #: ../menu-data/stoken:stoken-gui.desktop.in.h:2 msgid "Software token for cryptographic authentication" msgstr "Jeton logiciel pour l'authentification cryptographique" #: ../menu-data/stopmotion:stopmotion.desktop.in.h:1 msgid "Stopmotion" msgstr "Stopmotion" #: ../menu-data/stopmotion:stopmotion.desktop.in.h:2 msgid "Program to create stop-motion animations" msgstr "Permet de créer des animations à partir d'images fixes" #: ../menu-data/stopwatch:stopwatch.desktop.in.h:1 msgid "Stopwatch" msgstr "Chronomètre" #: ../menu-data/stopwatch:stopwatch.desktop.in.h:2 msgid "A virtual stopwatch" msgstr "Un chronomètre virtuel" #: ../menu-data/stormbaancoureur:stormbaancoureur.desktop.in.h:1 msgid "Stormbaan Coureur" msgstr "Stormbaan Coureur" #: ../menu-data/stormbaancoureur:stormbaancoureur.desktop.in.h:2 msgid "simulated obstacle course for automobiles" msgstr "Un simulateur de course d'obstacles pour voitures" #: ../menu-data/streamtuner2:streamtuner2.desktop.in.h:1 msgid "streamtuner2" msgstr "streamtuner2" #: ../menu-data/streamtuner2:streamtuner2.desktop.in.h:2 msgid "Listen to shoutcast/xiph/live365 music stations" msgstr "Écoutez des stations de musique shoutcast/xiph/live365" #: ../menu-data/stretchplayer:stretchplayer.desktop.in.h:1 msgid "StretchPlayer" msgstr "StretchPlayer" #: ../menu-data/stretchplayer:stretchplayer.desktop.in.h:2 msgid "Audio file player with time stretch" msgstr "" "Lecteur de fichiers audio permettant d'utiliser des effets « time " "stretching »" #: ../menu-data/structure-synth:structure-synth.desktop.in.h:1 msgid "Structure Synth" msgstr "Structure Synth" #: ../menu-data/structure-synth:structure-synth.desktop.in.h:2 msgid "Application for creating 3D structures" msgstr "Application pour créer des structures en 3D" #: ../menu-data/subcommander:subcommander.desktop.in.h:1 msgid "Subcommander" msgstr "Subcommander" #: ../menu-data/subdownloader:subdownloader.desktop.in.h:1 msgid "SubDownloader" msgstr "SubDownloader" #: ../menu-data/subdownloader:subdownloader.desktop.in.h:2 msgid "Application to download/upload subtitles of your movies." msgstr "" "Application pour télécharger/téléverser des sous-titres pour vos films." #: ../menu-data/subsurface:subsurface.desktop.in.h:1 msgid "subsurface" msgstr "subsurface" #: ../menu-data/subsurface:subsurface.desktop.in.h:2 msgid "manage and display dive computer data" msgstr "gérer et afficher des données de plongées" #: ../menu-data/subtitlecomposer:kde4__subtitlecomposer.desktop.in.h:1 msgid "Subtitle Composer" msgstr "Subtitle Composer" #: ../menu-data/subtitlecomposer:kde4__subtitlecomposer.desktop.in.h:2 msgid "KDE subtitle editor" msgstr "Éditeur de sous-titres pour KDE" #: ../menu-data/subtitleeditor:subtitleeditor.desktop.in.h:1 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Éditeur de sous-titres Subtitle Editor" #: ../menu-data/subtitleeditor:subtitleeditor.desktop.in.h:2 msgid "A subtitle editor based on GStreamer and Gtk+" msgstr "Éditeur de sous-titres utilisant GStreamer et Gtk+" #: ../menu-data/sugar-emulator-0.96:sugar-emulator.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sugar-emulator-0.98:sugar-emulator.desktop.in.h:1 msgid "Sugar" msgstr "Sugar" #: ../menu-data/sugar-emulator-0.96:sugar-emulator.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sugar-emulator-0.98:sugar-emulator.desktop.in.h:2 msgid "The emulator for the Sugar Desktop Environment" msgstr "L'émulateur d'environnement de bureau Sugar" #: ../menu-data/sumo:sumo.desktop.in.h:1 msgid "Simulation of Urban MObility" msgstr "SUMO - SimUlation de MObilité Urbaine" #: ../menu-data/sumo:sumo.desktop.in.h:2 msgid "Road traffic Simulator" msgstr "Simulateur de trafic routier" #: ../menu-data/sunflow:sunflow.desktop.in.h:1 msgid "Sunflow" msgstr "Moteur de rendu Sunflow" #: ../menu-data/sunflow:sunflow.desktop.in.h:2 msgid "Photorealistic Rendering Engine" msgstr "" "Un moteur de rendu photo-réaliste basé sur du lancer de rayon (raytracing)" #: ../menu-data/supercollider-emacs:scel.desktop.in.h:1 msgid "SuperCollider Emacs (scel)" msgstr "Emacs SuperCollider (scel)" #: ../menu-data/supercollider-emacs:scel.desktop.in.h:2 msgid "Emacs environment for SuperCollider" msgstr "Environnement Emacs pour SuperCollider" #: ../menu-data/supercollider-ide:SuperColliderIDE.desktop.in.h:1 msgid "SuperCollider IDE" msgstr "Environnement de développement SuperCollider" #: ../menu-data/supercollider-vim:scvim.desktop.in.h:1 msgid "SuperCollider Vim" msgstr "Vim SuperCollider" #: ../menu-data/supercollider-vim:scvim.desktop.in.h:2 msgid "Vim environment for SuperCollider" msgstr "Environnement Vim pour SuperCollider" #: ../menu-data/supertransball2:supertransball2.desktop.in.h:1 msgid "Super Transball 2" msgstr "Super Transball 2" #: ../menu-data/supertransball2:supertransball2.desktop.in.h:2 msgid "Thrust type of game" msgstr "Jeu de type « thrust »" #: ../menu-data/supertux-stable:supertux.desktop.in.h:1 msgid "SuperTux" msgstr "SuperTux" #: ../menu-data/supertux-stable:supertux.desktop.in.h:2 msgid "A Super Mario inspired penguin platform game" msgstr "Un jeu de plate-forme, inspiré par Super Mario" #: ../menu-data/supertux:supertux2.desktop.in.h:1 msgid "SuperTux 2" msgstr "SuperTux 2" #: ../menu-data/supertux:supertux2.desktop.in.h:2 msgid "Play a classic 2D platform game" msgstr "Un jeu de plate-forme 2D classique, inspiré par Super Mario" #: ../menu-data/supertuxkart:supertuxkart.desktop.in.h:1 msgid "SuperTuxKart" msgstr "SuperTuxKart" #: ../menu-data/supertuxkart:supertuxkart.desktop.in.h:2 msgid "A kart racing game" msgstr "Un jeu de course de kart" #: ../menu-data/survex-aven:survex-aven.desktop.in.h:1 msgid "Aven Cave Surveying Tool" msgstr "Outil de topographie de grottes Aven Cave" #: ../menu-data/survex-aven:survex-aven.desktop.in.h:2 msgid "Visualise cave surveys" msgstr "Afficher des topographies de grottes" #: ../menu-data/survex-svxedit:survex-svxedit.desktop.in.h:1 msgid "SvxEdit Cave Survey Data Editor" msgstr "Éditeur de données topographiques de grottes SwxEdit" #: ../menu-data/survex-svxedit:survex-svxedit.desktop.in.h:2 msgid "Enter cave survey data for Survex" msgstr "Saisir les données topographiques de grottes pour Survex" #: ../menu-data/svn-workbench:svn-workbench.desktop.in.h:1 msgid "SVN Workbench" msgstr "SVN Workbench" #: ../menu-data/svn-workbench:svn-workbench.desktop.in.h:2 msgid "A Workbench for Subversion" msgstr "Un environnement de travail pour Subversion" #: ../menu-data/swami:swami.desktop.in.h:1 msgid "Swami Instrument Editor" msgstr "Éditeur d'instrument Swami" #: ../menu-data/swami:swami.desktop.in.h:2 msgid "Create, play and organize MIDI instruments and sounds" msgstr "Créer, jouer et gérer des instruments MIDI et des sons" #: ../menu-data/sweep:sweep.desktop.in.h:1 msgid "Sweep" msgstr "Sweep" #: ../menu-data/sweep:sweep.desktop.in.h:2 msgid "Sweep Sound Editor" msgstr "Éditeur de son Sweep" #: ../menu-data/sweeper:kde4__sweeper.desktop.in.h:1 msgid "Sweeper" msgstr "Sweeper" #: ../menu-data/sweeper:kde4__sweeper.desktop.in.h:2 msgid "System Cleaner" msgstr "Nettoyeur du système" #: ../menu-data/sweethome3d-furniture-editor:sweethome3d-furniture-editor.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D Furniture Library Editor" msgstr "Éditeur de bibliothèque de meubles Sweet Home 3D" #: ../menu-data/sweethome3d-furniture-editor:sweethome3d-furniture-editor.desktop.in.h:2 msgid "Create your own SweetHome3D furniture libraries" msgstr "Créez vos propres bibliothèques de meubles SweetHome3D" #: ../menu-data/sweethome3d-textures-editor:sweethome3d-textures-editor.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D Textures Library Editor" msgstr "Éditeur de bibliothèques de textures Sweet Home 3D" #: ../menu-data/sweethome3d-textures-editor:sweethome3d-textures-editor.desktop.in.h:2 msgid "Create your own SweetHome3D textures libraries" msgstr "Créez vos propres bibliothèques de textures SweetHome3D" #: ../menu-data/sweethome3d:sweethome3d.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D" msgstr "Sweet Home 3D" #: ../menu-data/sweethome3d:sweethome3d.desktop.in.h:2 msgid "" "Interior design Java application for quickly choosing and placing furniture " "on a house 2D plan drawn by the end-user with a 3D preview" msgstr "" "Application Java de conception intérieure pour choisir rapidement et placer " "des meubles sur un plan de maison 2D dessiné par l'utilisateur final avec " "une prévisualisation en 3D" #: ../menu-data/swell-foop:swell-foop.desktop.in.h:1 msgid "Swell Foop" msgstr "Swell Foop" #: ../menu-data/swell-foop:swell-foop.desktop.in.h:2 msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" msgstr "" "Vider l'écran en supprimant des groupes d'objets de couleurs et de formes " "variées" #: ../menu-data/swift-im:swift.desktop.in.h:1 msgid "Swift" msgstr "Swift" #: ../menu-data/swift-im:swift.desktop.in.h:2 msgid "Communicate over the Jabber/XMPP network" msgstr "Communiquer via le réseau Jabber / XMPP" #: ../menu-data/sylph-searcher:sylph-searcher.desktop.in.h:1 msgid "Sylph-Searcher" msgstr "Sylph-Searcher" #: ../menu-data/sylph-searcher:sylph-searcher.desktop.in.h:2 msgid "Full-text search program for Sylpheed" msgstr "Application de recherche de texte pour Sylpheed" #: ../menu-data/sylpheed:sylpheed.desktop.in.h:1 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../menu-data/sylpheed:sylpheed.desktop.in.h:2 msgid "E-Mail client" msgstr "Client de courrier électronique" #: ../menu-data/synaptic:synaptic.desktop.in.h:1 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Gestionnaire de paquets Synaptic" #: ../menu-data/synaptic:synaptic.desktop.in.h:2 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Installer, désinstaller et mettre à jour les paquets de logiciels" #: ../menu-data/sync-ui:sync.desktop.in.h:1 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ../menu-data/sync-ui:sync.desktop.in.h:2 msgid "Up to date" msgstr "À jour" #: ../menu-data/syncmaildir-applet:smd-applet.desktop.in.h:1 msgid "Sync Mail Dir" msgstr "Sync Mail Dir" #: ../menu-data/syncmaildir-applet:smd-applet-configure.desktop.in.h:2 msgid "Configure Sync Mail Dir" msgstr "Configurer Sync Mail Dir" #: ../menu-data/syncmaildir-applet:smd-applet.desktop.in.h:2 msgid "Synchronizes mailboxes in Maildir format" msgstr "Synchronise les boîtes aux lettres au format Maildir" #: ../menu-data/synergy:synergy.desktop.in.h:1 msgid "Synergy" msgstr "Synergy" #: ../menu-data/synergy:synergy.desktop.in.h:2 msgid "Share your keyboard and mouse over a network" msgstr "Partager votre clavier et votre souris sur un réseau" #: ../menu-data/synfigstudio:synfigstudio.desktop.in.h:1 msgid "Synfig Studio" msgstr "Studio Synfig" #: ../menu-data/synfigstudio:synfigstudio.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit 2D animations and compositions" msgstr "Permet de créer et modifier des compositions ou des animations 2D" #: ../menu-data/synthv1:synthv1.desktop.in.h:1 msgid "synthv1" msgstr "synthv1" #: ../menu-data/synthv1:synthv1.desktop.in.h:2 msgid "synthv1 is an old school polyphonic synthtesizer" msgstr "Synthv1 est un synthétiseur polyphonique de la vieille école" #: ../menu-data/sysinfo:sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "Sysinfo" msgstr "Sysinfo" #: ../menu-data/sysinfo:sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "Display detailed computer/system information" msgstr "" "Permet de visualiser les information sur son ordinateur ou son système" #: ../menu-data/sysprof:sysprof.desktop.in.h:1 msgid "Sysprof Profiler" msgstr "Sysprof Profiler" #: ../menu-data/sysprof:sysprof.desktop.in.h:2 msgid "A system-wide linux profiler" msgstr "Un analyseur de ressources système pour Linux" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-datetime-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-calendar.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/system-config-date:system-config-date.desktop.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Date & heure" #: ../menu-data/system-config-date:system-config-date.desktop.in.h:2 msgid "Change system date and time" msgstr "Changer la date et l'heure du système" #: ../menu-data/system-config-kickstart:system-config-kickstart.desktop.in.h:1 msgid "Kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../menu-data/system-config-kickstart:system-config-kickstart.desktop.in.h:2 msgid "Create a kickstart file" msgstr "Créer un fichier kickstart" #: ../menu-data/system-config-lvm:system-config-lvm.desktop.in.h:1 msgid "Logical Volume Management" msgstr "Gestionnaire de Volume logique" #: ../menu-data/system-config-lvm:system-config-lvm.desktop.in.h:2 msgid "Configure LVM in a graphical setting" msgstr "Permet de configurer graphiquement les LVM" #: ../menu-data/system-config-printer-gnome:system-config-printer.desktop.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Imprimantes" #: ../menu-data/system-config-printer-gnome:system-config-printer.desktop.in.h:2 msgid "Configure printers" msgstr "Configurer les imprimantes" #: ../menu-data/system-config-samba:system-config-samba.desktop.in.h:1 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: ../menu-data/system-config-samba:system-config-samba.desktop.in.h:2 msgid "Create, modify, and delete samba shares" msgstr "Permet de créer, modifier et effacer des dossiers samba" #: ../menu-data/systemsettings:kdesystemsettings.desktop.in.h:1 msgid "KDE System Settings" msgstr "Paramètres système de KDE" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/systemsettings:systemsettings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ubuntu-system-settings:ubuntu-system-settings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-control-center.desktop.in.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Configuration du système" #: ../menu-data/tagainijisho:tagainijisho.desktop.in.h:1 msgid "Tagaini Jisho" msgstr "Tagaini Jisho" #: ../menu-data/tagainijisho:tagainijisho.desktop.in.h:2 msgid "A free Japanese dictionary and study assistant" msgstr "Un dictionnaire et un assistant d'étude libres pour le japonais" #: ../menu-data/tagtool:tagtool.desktop.in.h:1 msgid "Audio Tag Tool" msgstr "Audio Tag Tool" #: ../menu-data/tagtool:tagtool.desktop.in.h:2 msgid "MP3 and Ogg Vorbis tag editor" msgstr "Éditeur d'étiquette MP3 et Ogg Vorbis" #: ../menu-data/tagua:kde4__tagua.desktop.in.h:1 msgid "Tagua" msgstr "Tagua" #: ../menu-data/tagua:kde4__tagua.desktop.in.h:2 msgid "A generic board game application." msgstr "Une application de jeu de plateau générique" #: ../menu-data/tali:tali.desktop.in.h:1 msgid "Tali" msgstr "Tali" #: ../menu-data/tali:tali.desktop.in.h:2 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Tenter la chance dans un jeu de dés de type poker" #: ../menu-data/talksoup.app:TalkSoup.desktop.in.h:1 msgid "TalkSoup" msgstr "TalkSoup" #: ../menu-data/talksoup.app:TalkSoup.desktop.in.h:2 msgid "An IRC Client for GNUstep and Mac OS X" msgstr "Un client IRC pour GNUstep et Mac OS X" #: ../menu-data/tangerine:tangerine.desktop.in.h:1 msgid "Tangerine Media Sharing" msgstr "Partage de média Tangerine" #: ../menu-data/tangerine:tangerine.desktop.in.h:2 msgid "Share your music with close friends" msgstr "Partager votre musique avec vos amis proches" #: ../menu-data/tanglet:tanglet.desktop.in.h:1 msgid "Tanglet" msgstr "Tanglet" #: ../menu-data/tanglet:tanglet.desktop.in.h:2 msgid "Single player variant of Boggle" msgstr "Variante du Boggle à un seul joueur" #: ../menu-data/taskcoach:taskcoach.desktop.in.h:1 msgid "Task Coach" msgstr "Task Coach" #: ../menu-data/taskcoach:taskcoach.desktop.in.h:2 msgid "Your friendly task manager" msgstr "Votre gestionnaire de tâches convivial" #: ../menu-data/tasks-mobile:kde4__tasks-mobile.desktop.in.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: ../menu-data/tasque:tasque.desktop.in.h:1 msgid "Tasque" msgstr "Tasque" #: ../menu-data/tasque:tasque.desktop.in.h:2 msgid "Easy quick task management" msgstr "Permet de gérer facilement une liste de tâche" #: ../menu-data/tatan:tatan.desktop.in.h:1 msgid "Tatan" msgstr "Tatan" #: ../menu-data/tatan:tatan.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's Tatan" msgstr "HIZ's Tatan" #: ../menu-data/tcos-configurator:tcos-configurator.desktop.in.h:1 msgid "TCOS Server Configurator" msgstr "Configuration du Serveur TCOS" #: ../menu-data/tcos-configurator:tcos-configurator.desktop.in.h:2 msgid "Configure TCOS server daemons and users" msgstr "Configurer les utilisateurs et les processus serveur TCOS" #: ../menu-data/tcos-standalone:tcos-standalone.desktop.in.h:1 msgid "TCOS Standalone" msgstr "TCOS - Mode autonome" #: ../menu-data/tcos-standalone:tcos-standalone.desktop.in.h:2 msgid "Configure standalone mode of TCOS" msgstr "Configurer le mode autonome de TCOS" #: ../menu-data/tcosconfig:tcosconfig.desktop.in.h:1 msgid "TCOS-config" msgstr "TCOS-config" #: ../menu-data/tcosconfig:tcosconfig.desktop.in.h:2 msgid "Configure and make bootable initramfs images for thin client networks" msgstr "" "Configurer et rendre amorçable des images initramfs pour les réseaux de " "clients légers" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcosmonitor.desktop.in.h:1 msgid "TcosMonitor" msgstr "TcosMonitor" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcosmonitor.desktop.in.h:2 msgid "Thin client network monitor" msgstr "Moniteur de réseau de clients légers" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcospersonalize.desktop.in.h:1 msgid "TcosPersonalize" msgstr "TcosPersonalize" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcospersonalize.desktop.in.h:2 msgid "Configure a simple TCOS thin client" msgstr "Configurer un client léger simple TCOS" #: ../menu-data/tea:tea.desktop.in.h:1 msgid "TEA Text Editor" msgstr "Éditeur de texte TEA" #: ../menu-data/tea:tea.desktop.in.h:2 msgid "Text editor with hundreds of functions" msgstr "Éditeur de texte avec des centaines de fonctionnalités" #: ../menu-data/tecnoballz:tecnoballz.desktop.in.h:1 msgid "TecnoballZ" msgstr "TecnoballZ" #: ../menu-data/tecnoballz:tecnoballz.desktop.in.h:2 msgid "Play an Arkanoid-like game" msgstr "Jouez à un clone d'Arkanoïd" #: ../menu-data/teeworlds:teeworlds.desktop.in.h:1 msgid "Teeworlds" msgstr "Teeworlds" #: ../menu-data/teeworlds:teeworlds.desktop.in.h:2 msgid "An online multi-player platform 2D shooter" msgstr "Jeu en ligne de tir multi joueurs en 2D" #: ../menu-data/teg:teg.desktop.in.h:1 msgid "T.E.G. client" msgstr "Application cliente T.E.G." #: ../menu-data/teg:teg.desktop.in.h:2 msgid "Tenes Empanadas Graciela client" msgstr "Application cliente Tenes Empanadas Graciela" #: ../menu-data/tegaki-recognize:tegaki-recognize.desktop.in.h:1 msgid "Tegaki Recognize" msgstr "Reconaissance d'écriture - Tegaki" #: ../menu-data/tegaki-recognize:tegaki-recognize.desktop.in.h:2 msgid "Handwriting Recognition" msgstr "Reconnaissance de manuscrit" #: ../menu-data/tekka:tekka.desktop.in.h:1 msgid "tekka IRC Client" msgstr "Client IRC tekka" #: ../menu-data/tekka:tekka.desktop.in.h:2 msgid "Chat on IRC" msgstr "Discutez sur IRC" #: ../menu-data/telegnome:telegnome.desktop.in.h:1 msgid "TeleGNOME" msgstr "TeleGNOME" #: ../menu-data/telegnome:telegnome.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for Teletext pages" msgstr "Visualiser de pages Teletext" #: ../menu-data/telephony-service:telephony-service-call.desktop.in.h:1 msgid "Phone Calls" msgstr "Appels téléphoniques" #: ../menu-data/telephony-service:telephony-service-sms.desktop.in.h:1 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../menu-data/tellico:kde4__tellico.desktop.in.h:1 msgid "A collection manager" msgstr "Un gestionnaire de collections" #: ../menu-data/tellico:kde4__tellico.desktop.in.h:2 msgid "Tellico" msgstr "Tellico" #: ../menu-data/tennix:tennix.desktop.in.h:1 msgid "Tennix!" msgstr "Tennix !" #: ../menu-data/tennix:tennix.desktop.in.h:2 msgid "Play tennis against the computer or a friend" msgstr "Jouer au tennis contre un ami ou l'ordinateur" #: ../menu-data/terminal.app:Terminal.desktop.in.h:2 msgid "A terminal emulator for GNUstep" msgstr "Un émulateur de terminal pour GNUstep" #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:1 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:2 msgid "Multiple terminals in one window" msgstr "Permet d'avoir plusieurs terminaux en une seule fenêtre" #: ../menu-data/terminatorx:terminatorX.desktop.in.h:1 msgid "terminatorX" msgstr "terminatorX" #: ../menu-data/terminatorx:terminatorX.desktop.in.h:2 msgid "Scratch and mix audio" msgstr "Scratcher et mixer des fichiers audio" #: ../menu-data/termit:termit.desktop.in.h:1 msgid "Termit" msgstr "Termit" #: ../menu-data/termit:termit.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight terminal emulator" msgstr "Émulateur de terminal léger" #: ../menu-data/terraintool:terraintool.desktop.in.h:1 msgid "Terraintool surface mesh generator" msgstr "Générateur de maillages terrains Terraintool" #: ../menu-data/terraintool:terraintool.desktop.in.h:2 msgid "Generate surface mesh in survex format" msgstr "Générer un maillage surfacique au format survex" #: ../menu-data/testdrive-gtk:testdrive-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Test Drive an Ubuntu ISO" msgstr "Conduite de tests pour une ISO Ubuntu" #: ../menu-data/testdrive-gtk:testdrive-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and run an Ubuntu ISO in a Virtual Machine" msgstr "" "Télécharge et exécute une image ISO d'Ubuntu dans une machine virtuelle" #: ../menu-data/tetraproc:tetraproc.desktop.in.h:1 msgid "Tetraproc" msgstr "Tetraproc" #: ../menu-data/tetraproc:tetraproc.desktop.in.h:2 msgid "Tetrahedral Microphone Processor for Ambisonic Recording" msgstr "Processeur microphone pour l'enregistrement tétraédrique Ambisonic" #: ../menu-data/tetzle:tetzle.desktop.in.h:1 msgid "Tetzle" msgstr "Tetzle" #: ../menu-data/tetzle:tetzle.desktop.in.h:2 msgid "Jigsaw puzzle with tetromino pieces" msgstr "Puzzle avec des pièces Tetromino" #: ../menu-data/texmacs-common:texmacs.desktop.in.h:1 msgid "GNU TeXmacs Editor" msgstr "Éditeur GNU TeXmacs" #: ../menu-data/texmacs-common:texmacs.desktop.in.h:2 msgid "A structured wysiwyg scientific text editor" msgstr "Un éditeur de texte scientifique wysiwyg" #: ../menu-data/texmaker:texmaker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/texstudio:texstudio.desktop.in.h:1 msgid "LaTeX development environment" msgstr "Environnement de développement LaTeX" #: ../menu-data/texmaker:texmaker.desktop.in.h:2 msgid "Texmaker" msgstr "Texmaker" #: ../menu-data/texstudio:texstudio.desktop.in.h:2 msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: ../menu-data/textedit.app:TextEdit.desktop.in.h:1 msgid "TextEdit" msgstr "TextEdit" #: ../menu-data/textedit.app:TextEdit.desktop.in.h:2 msgid "an OpenStep text editor" msgstr "Un éditeur de texte pour OpenStep" #: ../menu-data/texworks:texworks.desktop.in.h:1 msgid "TeXworks" msgstr "TeXworks" #: ../menu-data/texworks:texworks.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple environment for editing, typesetting, and previewing TeX documents" msgstr "" "Un environnement simple pour l'édition, la composition et la " "prévisualisation de documents TeX" #: ../menu-data/tgif:tgif.desktop.in.h:1 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: ../menu-data/tgif:tgif.desktop.in.h:2 msgid "Interactive 2-D vector drawing program for X11" msgstr "Programme interactif de dessins vectoriels en 2D pour X11" #: ../menu-data/thawab:thawab.desktop.in.h:1 msgid "Thawab" msgstr "Thawab" #: ../menu-data/thawab:thawab.desktop.in.h:2 msgid "Electronic Arabic/Islamic Encyclopedia" msgstr "Encycolpédie arabe/islamique numérique" #: ../menu-data/themonospot:themonospot.desktop.in.h:1 msgid "themonospot - extract information from avi or mkv files" msgstr "themonospot - extraire l'nformation des fichiers avi ou mkv" #: ../menu-data/themonospot:themonospot.desktop.in.h:2 msgid "themonospot" msgstr "themonospot" #: ../menu-data/theorur:theorur.desktop.in.h:1 msgid "Theorur" msgstr "Theorur" #: ../menu-data/theorur:theorur.desktop.in.h:2 msgid "Broadcast multimedia streams over an Icecast system" msgstr "Diffusion de flux multimédia sur un système Icecast" #: ../menu-data/therion-viewer:therion-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Therion loch viewer" msgstr "Afficheur loch Therion" #: ../menu-data/therion-viewer:therion-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View therion surveys in 3D" msgstr "Afficher les cartes Therion en 3D" #: ../menu-data/therion:therion.desktop.in.h:1 msgid "Therion" msgstr "Therion" #: ../menu-data/therion:therion.desktop.in.h:2 msgid "Draw up surveys in Therion format" msgstr "Dessiner des cartes au format Therion" #: ../menu-data/threadscope:threadscope.desktop.in.h:1 msgid "threadscope" msgstr "threadscope" #: ../menu-data/threadscope:threadscope.desktop.in.h:2 msgid "Haskell GHC thread profiler" msgstr "Profileur d'unité d'exécution (thread) Haskell GHC" #: ../menu-data/thunar:Thunar.desktop.in.h:1 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers Thunar" #: ../menu-data/thunar:Thunar.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Explorer le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers" #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:1 msgid "Thunderbird Mail" msgstr "Client courriel Thunderbird" #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive mail with Thunderbird" msgstr "Envoyer et recevoir des courriels avec Thunderbird" #: ../menu-data/tickr:tickr.desktop.in.h:1 msgid "Tickr - Feed Reader" msgstr "Tickr - Lecteur de flux" #: ../menu-data/tickr:tickr.desktop.in.h:2 msgid "GTK-based highly graphically-customizable Feed Ticker" msgstr "Lecteur de flux graphique basé sur GTK hautement personnalisable" #: ../menu-data/tictactoe-ng:tictactoe-ng.desktop.in.h:1 msgid "Tic Tac Toe" msgstr "Tic Tac Toe" #: ../menu-data/tictactoe-ng:tictactoe-ng.desktop.in.h:2 msgid "Simple, fun tic tac toe game for GNOME" msgstr "Un jeu simple et amusant de morpion pour GNOME" #: ../menu-data/tiger:tiger.desktop.in.h:1 msgid "Tiger UNIX security tool" msgstr "Tiger : outil de sécurité UNIX" #: ../menu-data/tiger:tiger.desktop.in.h:2 msgid "Tiger UNIX security tool (root)" msgstr "Tiger : outil de sécurité UNIX (root)" #: ../menu-data/tilda:tilda.desktop.in.h:1 msgid "Tilda" msgstr "Tilda" #: ../menu-data/tiled:tiled.desktop.in.h:1 msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #: ../menu-data/tiled:tiled.desktop.in.h:2 msgid "Tile map editor" msgstr "Editeur de cartes Tile" #: ../menu-data/tilem:tilem2.desktop.in.h:1 msgid "TilEm" msgstr "TilEm" #: ../menu-data/tilem:tilem2.desktop.in.h:2 msgid "Graphing calculator emulator" msgstr "Émulateur de calculatrice graphique" #: ../menu-data/tilp2:tilp.desktop.in.h:1 msgid "TILP" msgstr "TILP" #: ../menu-data/tilp2:tilp.desktop.in.h:2 msgid "TI Calculators Linking Program" msgstr "Programme de liaison des calculatrices TI" #: ../menu-data/timemachine:timemachine.desktop.in.h:1 msgid "JACK Timemachine" msgstr "JACK Timemachine" #: ../menu-data/timemon.app:TimeMon.desktop.in.h:1 msgid "TimeMon" msgstr "TimeMon" #: ../menu-data/timidity-interfaces-extra:timidity-interfaces-extra.desktop.in.h:1 msgid "Software sound renderer (MIDI sequencer, MOD player)" msgstr "Logiciel séquenceur de son (séquenceur MIDI, lecteur MOD)" #: ../menu-data/timidity-interfaces-extra:timidity-interfaces-extra.desktop.in.h:2 msgid "TiMidity++ MIDI sequencer" msgstr "Séquenceur MIDI TiMidity++" #: ../menu-data/tinyeartrainer:tinyeartrainer.desktop.in.h:1 msgid "Tiny Ear Trainer" msgstr "Tiny Ear Trainer" #: ../menu-data/tinyeartrainer:tinyeartrainer.desktop.in.h:2 msgid "A tool to train your ears to hear relative pitch" msgstr "" "Un outil pour entraîner vos oreilles à identifier une hauteur musicale" #: ../menu-data/titanion:titanion.desktop.in.h:1 msgid "Titanion" msgstr "Titanion" #: ../menu-data/titanion:titanion.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Titanion" msgstr "Titanion par Kenta Cho" #: ../menu-data/tkabber:tkabber.desktop.in.h:1 msgid "Tkabber" msgstr "Tkabber" #: ../menu-data/tkabber:tkabber.desktop.in.h:2 msgid "Communicate via XMPP (Jabber) protocol" msgstr "Communiquez via le protocole XMPP (Jabber)" #: ../menu-data/tkcvs:tkcvs.desktop.in.h:1 msgid "tkcvs" msgstr "TkCVS" #: ../menu-data/tkcvs:tkcvs.desktop.in.h:2 msgid "A graphical frontend to CVS and Subversion." msgstr "Interface graphique pour CVS et Subversion." #: ../menu-data/tkgate:tkgate.desktop.in.h:1 msgid "tkgate Circuit Simulator" msgstr "Simulateur de circuit Tkgate" #: ../menu-data/tkgate:tkgate.desktop.in.h:2 msgid "Event driven digital circuit simulator with Tcl/Tk" msgstr "Simulateur de circuit numérique en événementiel avec Tcl/Tk" #: ../menu-data/tmw:tmw.desktop.in.h:1 msgid "The Mana world" msgstr "The Mana world" #: ../menu-data/tmw:tmw.desktop.in.h:2 msgid "The Mana World 2D MMORPG client" msgstr "Cient pour The Mana World 2D MMORPG" #: ../menu-data/tomahawk:tomahawk.desktop.in.h:1 msgid "Tomahawk" msgstr "Tomahawk" #: ../menu-data/tomahawk:tomahawk.desktop.in.h:2 msgid "Tomahawk — Social Music Player" msgstr "Tomahawk — Lecteur de musique" #: ../menu-data/tomatoes:tomatoes.desktop.in.h:1 msgid "I Have No Tomatoes" msgstr "I Have No Tomatoes" #: ../menu-data/tomatoes:tomatoes.desktop.in.h:2 msgid "How many tomatoes can you smash in ten short minutes?" msgstr "Combien de tomates pouvez-vous éclater en dix petites minutes ?" #: ../menu-data/tomboy:tomboy.desktop.in.h:1 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Notes Tomboy" #: ../menu-data/toonloop:toonloop.desktop.in.h:1 msgid "Toonloop" msgstr "Toonloop" #: ../menu-data/toonloop:toonloop.desktop.in.h:2 msgid "Toonloop Live Animation Editor" msgstr "Éditeur d'animations en direct Toonloop" #: ../menu-data/topp:TOPPAS.desktop.in.h:1 msgid "TOPPAS" msgstr "TOPPAS" #: ../menu-data/topp:TOPPAS.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/topp:TOPPView.desktop.in.h:2 msgid "viewer for mass spectrometry data" msgstr "visionneuse pour les données de spectrométrie de masse" #: ../menu-data/topp:TOPPView.desktop.in.h:1 msgid "TOPPView" msgstr "TOPPView" #: ../menu-data/toppler:toppler.desktop.in.h:1 msgid "Tower Toppler" msgstr "Tower Toppler" #: ../menu-data/toppler:toppler.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the 'Nebulus' game on old 8 and 16 bit machines." msgstr "" "Clone du jeu « Nebulus » originaire des anciennes machines 8- et 16-bit" #: ../menu-data/tora:tora.desktop.in.h:1 msgid "TOra" msgstr "TOra" #: ../menu-data/tora:tora.desktop.in.h:2 msgid "A graphical toolkit for database administration and development" msgstr "" "Une boite à outils graphique pour l'administration et le développement de " "base de données" #: ../menu-data/torchat:torchat.desktop.in.h:1 msgid "TorChat" msgstr "TorChat" #: ../menu-data/torchat:torchat.desktop.in.h:2 msgid "Decentralized instant messenger built on top of the Tor Network" msgstr "" "Client de messagerie instantanée décentralisée construite sur le Réseau Tor" #: ../menu-data/torcs:torcs.desktop.in.h:1 msgid "TORCS" msgstr "TORCS" #: ../menu-data/torcs:torcs.desktop.in.h:2 msgid "3D racing cars simulator game" msgstr "Un jeu en 3D de simulation de course de voiture" #: ../menu-data/tortoisehg:thg.desktop.in.h:1 msgid "TortoiseHg" msgstr "TortoiseHg" #: ../menu-data/tortoisehg:thg.desktop.in.h:2 msgid "GUI application for using Mercurial" msgstr "Interface graphique pour l'utilisation de Mercurial" #: ../menu-data/torus-trooper:torus-trooper.desktop.in.h:1 msgid "Torus Trooper" msgstr "Torus Trooper" #: ../menu-data/torus-trooper:torus-trooper.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Torus Trooper" msgstr "Torus trooper par Kenta Cho" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:1 msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Lecture de films" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:6 msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:7 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: ../menu-data/tovidgui:tovidgui.desktop.in.h:1 msgid "tovid GUI" msgstr "Interface tovid" #: ../menu-data/tovidgui:tovidgui.desktop.in.h:2 msgid "Author videos to DVD with menus" msgstr "Transformer des vidéos en DVD avec menus" #: ../menu-data/trackballs:trackballs.desktop.in.h:1 msgid "Marble Madness type game" msgstr "Jeu de type Marble Madness" #: ../menu-data/trackballs:trackballs.desktop.in.h:2 msgid "Trackballs" msgstr "Trackballs" #: ../menu-data/tracker-gui:tracker-needle.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Search" msgstr "Recherche pour le bureau" #: ../menu-data/tracker-gui:tracker-needle.desktop.in.h:2 msgid "" "Find what you're looking for on this computer by name or content using " "Tracker" msgstr "" "Trouvez ce que vous cherchez sur cet ordinateur par nom ou par contenu en " "utilisant Tracker" #: ../menu-data/transcend:transcend.desktop.in.h:1 msgid "Transcend" msgstr "Transcend" #: ../menu-data/transcend:transcend.desktop.in.h:2 msgid "retro-style, abstract 2D shooter" msgstr "Jeu de tir abstrait 2D dans un style rétro" #: ../menu-data/transcriber:transcriber.desktop.in.h:1 msgid "Transcriber" msgstr "Transcriber" #: ../menu-data/transcriber:transcriber.desktop.in.h:2 msgid "Transcribe speech data using an integrated editor" msgstr "" "Permet de transcrire le contenu d'un discours avec un éditeur intégré" #: ../menu-data/transfermii-gui:transfermii-gui.desktop.in.h:1 msgid "Transfermii" msgstr "Transfermii" #: ../menu-data/transfermii-gui:transfermii-gui.desktop.in.h:2 msgid "Transfer miis from a wiimote" msgstr "Transférer les « miis » depuis une Wiimote" #: ../menu-data/transgui:transgui.desktop.in.h:1 msgid "Transmission remote GUI" msgstr "Interface de contrôle à distance de Transmission" #: ../menu-data/transgui:transgui.desktop.in.h:2 msgid "GUI to remotely control a Transmission daemon" msgstr "Interface graphique pour contrôler à distance le démon Transmission" #: ../menu-data/transmageddon:transmageddon.desktop.in.h:1 msgid "Transmageddon Video Transcoder" msgstr "Transcodeur vidéo Transmageddon" #: ../menu-data/transmageddon:transmageddon.desktop.in.h:2 msgid "Video format conversion tool" msgstr "Outil de conversion de formats vidéo" #: ../menu-data/transmission-gtk:transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:1 msgid "Qtransmission Bittorrent Client" msgstr "Client Bittorrent Qtransmission" #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:3 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Démarrer Transmission en mode réduit" #: ../menu-data/transmission-remote-gtk:transmission-remote-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission Remote" msgstr "Transmission à distance" #: ../menu-data/transmission-remote-gtk:transmission-remote-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Remotely manage the Transmission BitTorrent client" msgstr "Gérer à distance le client BitTorrent Transmission" #: ../menu-data/traverso:traverso.desktop.in.h:1 msgid "Multitrack Recorder" msgstr "Enregistreur multi pistes" #: ../menu-data/traverso:traverso.desktop.in.h:2 msgid "Traverso" msgstr "Traverso" #: ../menu-data/treeline:treeline.desktop.in.h:1 msgid "TreeLine" msgstr "TreeLine" #: ../menu-data/treeline:treeline.desktop.in.h:2 msgid "Tree-like structured custom data manager" msgstr "Gestionnaire de données personnalisé structuré en arbre" #: ../menu-data/treeviewx:treeviewx.desktop.in.h:1 msgid "TreeView X" msgstr "TreeView X" #: ../menu-data/treeviewx:treeviewx.desktop.in.h:2 msgid "" "Displays, modifies, prints and exports in SVG format phylogenetic trees" msgstr "" "Afficher, modifier, imprimer et exporter au format SVG des arbres " "phylogénétiques" #: ../menu-data/tribler:tribler.desktop.in.h:1 msgid "Tribler" msgstr "Tribler" #: ../menu-data/tribler:tribler.desktop.in.h:2 msgid "P2P /Bittorrent/Youtube client" msgstr "Client P2P/Bittorrent/Youtube" #: ../menu-data/trigger-rally:trigger-rally.desktop.in.h:1 msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: ../menu-data/trigger-rally:trigger-rally.desktop.in.h:2 msgid "3D rally racing car game" msgstr "Jeu de course automobile en 3D" #: ../menu-data/trimage:trimage.desktop.in.h:1 msgid "Trimage image compressor" msgstr "Compresseur d'image Trimage" #: ../menu-data/trimage:trimage.desktop.in.h:2 msgid "A cross-platform tool for optimizing PNG and JPG files." msgstr "Un outil multi-plateformes pour optimiser les fichiers PNG et JPG." #: ../menu-data/triplane:triplane.desktop.in.h:1 msgid "Triplane Classic" msgstr "Triplane Classic" #: ../menu-data/triplane:triplane.desktop.in.h:2 msgid "side-scrolling dogfighting game" msgstr "Triplane Classic est un jeu de combat aérien" #: ../menu-data/tritium:tritium.desktop.in.h:1 msgid "Tritium" msgstr "Tritium" #: ../menu-data/tritium:tritium.desktop.in.h:2 msgid "Tritium window manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres Tritium" #: ../menu-data/trophy:trophy.desktop.in.h:1 msgid "Trophy" msgstr "Trophy" #: ../menu-data/trophy:trophy.desktop.in.h:2 msgid "2D car racing game with power-ups" msgstr "Jeu de course de voitures en 2D avec des bonus à récolter" #: ../menu-data/trovacap:trovacap.desktop.in.h:1 msgid "TrovaCAP" msgstr "TrovaCAP" #: ../menu-data/trovacap:trovacap.desktop.in.h:2 msgid "Computes Italian ZIP codes" msgstr "Permet le traitement des codes postaux italiens" #: ../menu-data/trustedqsl:tqsl.desktop.in.h:1 msgid "TrustedQSL" msgstr "TrustedQSL" #: ../menu-data/trustedqsl:tqsl.desktop.in.h:2 msgid "Sign QSO data for upload to LoTW" msgstr "Permet de signer des données QSO pour les téléverser sur LoTW" #: ../menu-data/tryton-client:tryton-client.desktop.in.h:1 msgid "Tryton" msgstr "Tryton" #: ../menu-data/tryton-client:tryton-client.desktop.in.h:2 msgid "Access Tryton server" msgstr "Serveur Access Tryton" #: ../menu-data/tryton-neso:neso.desktop.in.h:1 msgid "Neso" msgstr "Neso" #: ../menu-data/tryton-neso:neso.desktop.in.h:2 msgid "Run Tryton" msgstr "Exécutez Tryton" #: ../menu-data/ttb:ttb.desktop.in.h:1 msgid "TTB Teletekst Browser" msgstr "Explorateur TTB Teletekst (télétexte aux Pays-Bas)" #: ../menu-data/ttb:ttb.desktop.in.h:2 msgid "Teletekst Browser" msgstr "Teletekst Browser" #: ../menu-data/tucnak2:tucnak2.desktop.in.h:1 msgid "Tucnak 2" msgstr "Tucnak 2" #: ../menu-data/tucnak:tucnak.desktop.in.h:2 msgid "VHF Contest Logger" msgstr "Enregistreur VHF pour compétitions de VHF" #: ../menu-data/tulip:tulip.desktop.in.h:1 msgid "Tulip" msgstr "Tulip" #: ../menu-data/tulip:tulip.desktop.in.h:2 msgid "Data Visualization software" msgstr "Logiciel de visualisation de données" #: ../menu-data/tumiki-fighters:tumiki-fighters.desktop.in.h:1 msgid "Tumiki Fighters" msgstr "Tumiki Fighters" #: ../menu-data/tumiki-fighters:tumiki-fighters.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Tumiki Fighters" msgstr "Tumiki Fighters par Kenta Cho" #: ../menu-data/tunapie:tunapie.desktop.in.h:1 msgid "Tunapie" msgstr "Tunapie" #: ../menu-data/tunapie:tunapie.desktop.in.h:2 msgid "Lists audio and video streams from shoutcast and icecast" msgstr "Lister les flux audio et vidéo shoutcast et icecast" #: ../menu-data/tunesviewer:TunesViewer.desktop.in.h:1 msgid "TunesViewer" msgstr "TunesViewer" #: ../menu-data/tunesviewer:TunesViewer.desktop.in.h:2 msgid "Access iTunesU media and podcasts." msgstr "Accéder aux médias et aux podcasts iTunesU." #: ../menu-data/tunnelx:tunnelx.desktop.in.h:1 msgid "Tunnel Cave Drawing Software" msgstr "Logiciel de topographie spéléologique" #: ../menu-data/tunnelx:tunnelx.desktop.in.h:2 msgid "Draw cave surveys" msgstr "Dessiner des études de grottes" #: ../menu-data/tupi:tupi.desktop.in.h:1 msgid "Tupi: Open 2D Magic" msgstr "Tupi : Open 2D Magic" #: ../menu-data/tupi:tupi.desktop.in.h:2 msgid "2D Animation Toolkit" msgstr "Outils d'animation en deux dimensions" #: ../menu-data/turpial:turpial.desktop.in.h:1 msgid "Turpial" msgstr "Turpial" #: ../menu-data/turpial:turpial.desktop.in.h:2 msgid "A light, beautiful and functional microblogging client" msgstr "Un client de microblogage léger, beau et fonctionnel" #: ../menu-data/turtleart:turtleart.desktop.in.h:1 msgid "TurtleArt" msgstr "TurtleArt" #: ../menu-data/turtleart:turtleart.desktop.in.h:2 msgid "A Logo programming environment" msgstr "Un environnement de programmation Logo" #: ../menu-data/tuxcards:tuxcards.desktop.in.h:1 msgid "TuxCards" msgstr "TuxCards" #: ../menu-data/tuxcards:tuxcards.desktop.in.h:2 msgid "hierarchical notebook to enter and manage notes and ideas" msgstr "Un bloc-note hiérarchique pour saisir et gérer vos notes et idées" #: ../menu-data/tuxcmd:tuxcmd.desktop.in.h:1 msgid "Tux Commander" msgstr "Tux Commander" #: ../menu-data/tuxcmd:tuxcmd.desktop.in.h:2 msgid "A two panel file manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers à deux panneaux" #: ../menu-data/tuxfootball:tuxfootball.desktop.in.h:1 msgid "Tuxfootball" msgstr "Tuxfootball" #: ../menu-data/tuxfootball:tuxfootball.desktop.in.h:2 msgid "2D Football Game" msgstr "Jeu de Football en 2D" #: ../menu-data/tuxguitar:tuxguitar.desktop.in.h:1 msgid "tuxguitar" msgstr "tuxguitar" #: ../menu-data/tuxguitar:tuxguitar.desktop.in.h:2 msgid "Edit, playback guitar tablatures" msgstr "Éditer et jouer des tablatures pour guitare" #: ../menu-data/tuxmath:tuxmath.desktop.in.h:1 msgid "Tux Math " msgstr "Tux Math " #: ../menu-data/tuxmath:tuxmath.desktop.in.h:2 msgid "Tux Math - Learn math with Tux!" msgstr "Tux Math - Apprendre les mathématiques avec Tux !" #: ../menu-data/tuxpaint:tuxpaint.desktop.in.h:1 msgid "Tux Paint" msgstr "Tux Paint" #: ../menu-data/tuxpaint:tuxpaint.desktop.in.h:2 msgid "A drawing program for children." msgstr "Un logiciel de dessin pour les enfants" #: ../menu-data/tuxpuck:tuxpuck.desktop.in.h:1 msgid "Tuxpuck" msgstr "Tuxpuck" #: ../menu-data/tuxpuck:tuxpuck.desktop.in.h:2 msgid "Play Shufflepuck with Tux" msgstr "Jouer à Shufflepuck avec Tux (jeu de palet)" #: ../menu-data/tuxtype:tuxtype.desktop.in.h:1 msgid "Tux Typing" msgstr "Tux Typing" #: ../menu-data/tuxtype:tuxtype.desktop.in.h:2 msgid "Educational typing tutor game starring Tux" msgstr "" "Jeu éducatif d'apprentissage de frappe au clavier avec Tux en vedette" #: ../menu-data/tvtime:tvtime.desktop.in.h:1 msgid "High quality television application" msgstr "Application de télévision de haute qualité" #: ../menu-data/tvtime:tvtime.desktop.in.h:2 msgid "TVTime Television Viewer" msgstr "Visionneuse de télévision TVTime" #: ../menu-data/twclock:twclock.desktop.in.h:1 msgid "twclock" msgstr "twclock" #: ../menu-data/twclock:twclock.desktop.in.h:2 msgid "World Clock and CW ID for Ham Radio Operators" msgstr "Horloge mondiale et CW ID for opérateurs radio Ham" #: ../menu-data/twinkle:twinkle.desktop.in.h:1 msgid "Twinkle" msgstr "Twinkle" #: ../menu-data/twinkle:twinkle.desktop.in.h:2 msgid "A SIP softphone" msgstr "Un téléphone logiciel SIP" #: ../menu-data/tworld:tworld.desktop.in.h:1 msgid "Tile World" msgstr "Tile World" #: ../menu-data/twpsk:twpsk.desktop.in.h:1 msgid "twpsk" msgstr "twpsk" #: ../menu-data/twpsk:twpsk.desktop.in.h:2 msgid "PSK31 for Linux with a openMotif GUI" msgstr "PSK31 pour Linux avec une interface openMotif" #: ../menu-data/txtreader:txtreader.desktop.in.h:1 msgid "Txt Reader" msgstr "Txt Reader" #: ../menu-data/txtreader:txtreader.desktop.in.h:2 msgid "Read text novels and more" msgstr "Lire des textes de romans et autres" #: ../menu-data/typecatcher:typecatcher.desktop.in.h:1 msgid "TypeCatcher" msgstr "TypeCatcher" #: ../menu-data/typecatcher:typecatcher.desktop.in.h:2 msgid "Download Google webfonts for off-line use" msgstr "" "Télécharger les polices de caractères Web de Google pour une utilisation " "hors-ligne" #: ../menu-data/ubuntu-html5-ui-toolkit-examples:ubuntu-html5-ui-gallery.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu HTML5 UI Gallery" msgstr "Galerie d'interface utilisateur HTML5 Ubuntu" #: ../menu-data/ubuntu-online-tour:ubuntu-online-tour.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Tour" msgstr "Tour Ubuntu" #: ../menu-data/ubuntu-online-tour:ubuntu-online-tour.desktop.in.h:2 msgid "Experience Ubuntu in your web browser" msgstr "Découvrez Ubuntu dans votre navigateur web" #: ../menu-data/ubuntu-system-settings-online-accounts:online-accounts-ui.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:credentials-preferences.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:unity-credentials-panel.desktop.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en ligne" #: ../menu-data/ubuntu-system-settings-online-accounts:online-accounts-ui.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit Online Accounts" msgstr "Créer et modifier des comptes en ligne" #: ../menu-data/ubuntu-ui-toolkit-examples:calculator.desktop.in.h:1 msgid "calculator" msgstr "calculatrice" #: ../menu-data/ubuntu-ui-toolkit-examples:calculator.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ubuntu-ui-toolkit-examples:locale.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ubuntu-ui-toolkit-examples:unit-converter.desktop.in.h:2 msgid "My project description" msgstr "Description de mon projet" #: ../menu-data/ubuntu-ui-toolkit-examples:locale.desktop.in.h:1 msgid "Locale" msgstr "Localisation" #: ../menu-data/ubuntu-ui-toolkit-examples:ubuntu-ui-toolkit-gallery.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu UI Toolkit Gallery" msgstr "Galerie de la boite à outils de l'interface utilisateur d'Ubuntu" #: ../menu-data/ubuntu-ui-toolkit-examples:unit-converter.desktop.in.h:1 msgid "converter" msgstr "convertisseur" #: ../menu-data/ubuntuone-control-panel-qt:ubuntuone-control-panel-qt-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ubuntuone-control-panel-qt:ubuntuone-installer.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../menu-data/ubuntuone-control-panel-qt:ubuntuone-control-panel-qt-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ubuntuone-control-panel-qt:ubuntuone-installer.desktop.in.h:2 msgid "Configure and manage your Ubuntu One account" msgstr "Configurez et gérez votre compte Ubuntu One" #: ../menu-data/ubuntustudio-controls:ubuntustudio-controls.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Controls" msgstr "Contrôles d'Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-controls:ubuntustudio-controls.desktop.in.h:2 msgid "Change settings for multimedia production" msgstr "Modifier la configuration pour la production multimédia" #: ../menu-data/ubuntustudio-installer:ubuntustudio-installer.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Meta Installer" msgstr "Installateur de métas Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-installer:ubuntustudio-installer.desktop.in.h:2 msgid "Used to install Ubuntu Studio Software Metas" msgstr "Utilisé pour installer les métadonnées du logiciel Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-audio.desktop.in.h:1 msgid "Extra Audio Production Applications" msgstr "Applications supplémentaires pour la production audio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-audio.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of more audio software" msgstr "Permet l'installation de logiciels audio supplémentaires" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-dtp.desktop.in.h:1 msgid "Extra publishing applications" msgstr "Applications de publication supplémentaires" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-dtp.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of more publishing applications" msgstr "Permet l'installation d'applications de publication supplémentaires" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-effects.desktop.in.h:1 msgid "Extra Audio Effects" msgstr "Effets audio supplémentaires" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-effects.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of more Audio Effects" msgstr "Permet l'installation d'effets audio supplémentaires" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-graphic.desktop.in.h:1 msgid "Extra Graphics Applications" msgstr "Applications graphiques supplémentaires" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-graphic.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of Graphics Applications" msgstr "Permet l'installation d'applications graphiques" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-midi.desktop.in.h:1 msgid "Extra MIDI Utilities" msgstr "Utilitaires MIDI supplémentaires" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-midi.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of more MIDI Utilities" msgstr "Permet l'installation de plus d'utilitaires MIDI" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-mixer.desktop.in.h:1 msgid "Extra mixers" msgstr "mélangeurs supplémentaires" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-mixer.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of other mixers" msgstr "Permet l'installation d'autres mélangeurs" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-office.desktop.in.h:1 msgid "Extra Office Applications" msgstr "Applications bureautiques supplémentaires" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-office.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of abiword, gnumeric and libreoffice" msgstr "Permet l'installation d'abiword, gnumeric et libreoffice" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-photo.desktop.in.h:1 msgid "Extra Photography Applications" msgstr "Applications photographiques supplémentaires" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-photo.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of more Photography applications" msgstr "Permet l'installation de plus d'applications photographiques" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-synth.desktop.in.h:1 msgid "Extra Sound Generators" msgstr "Générateurs de sons supplémentaires" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-synth.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of Soft Synths and Sound Generators" msgstr "" "Permet l'installation de synthétiseurs virtuels et de générateurs de sons" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-video.desktop.in.h:1 msgid "Extra Video Applications" msgstr "Applications vidéo supplémentaires" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-video.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of Video Applications" msgstr "Permet l'installation d'applications vidéo" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-forum.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Forum" msgstr "Forum Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-forum.desktop.in.h:2 msgid "Go to the Ubuntu Studio Forum" msgstr "Aller sur le forum Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-help.desktop.in.h:1 msgid "Help and Documentation" msgstr "Aide et Documentation" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-help.desktop.in.h:2 msgid "Help and Documentation for using UbuntuStudio" msgstr "Aide et Documentation pour l'utilisation d'UbuntuStudio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-irc.desktop.in.h:1 msgid "UbuntuStudio IRC" msgstr "UbuntuStudio IRC" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-irc.desktop.in.h:2 msgid "UbuntuStudio's IRC support channel" msgstr "Le canal IRC d'assistance d'UbuntuStudio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list-dev.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio You can help" msgstr "Vous pouvez participer à Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list-dev.desktop.in.h:2 msgid "Join the Ubuntu Studio Team" msgstr "Rejoignez l'équipe d'Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list.desktop.in.h:1 msgid "ubuntustudio mail list page" msgstr "page de la liste de diffusion d'ubuntustudio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list.desktop.in.h:2 msgid "join the UbuntuStudio mail list" msgstr "rejoignez la liste de diffusion d'UbuntuStudio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-web.desktop.in.h:1 msgid "ubuntustudio.org" msgstr "ubuntustudio.org" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-web.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu Studio Home Page" msgstr "Page d'accueil d'Ubuntu Studio" #: ../menu-data/uck:uck.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Customization Kit" msgstr "Kit de personnalisation Ubuntu" #: ../menu-data/uck:uck.desktop.in.h:2 msgid "Customize your Ubuntu Desktop CDs easily" msgstr "Personnaliser facilement vos CD d'installation Ubuntu" #: ../menu-data/udav:udav.desktop.in.h:1 msgid "UDAV" msgstr "UDAV" #: ../menu-data/udav:udav.desktop.in.h:2 msgid "Data handling and plotting tool" msgstr "Outil de gestion et de traçage de données" #: ../menu-data/udev-discover:udev-discover.desktop.in.h:1 msgid "Udev Discover" msgstr "Udev Discover" #: ../menu-data/udev-discover:udev-discover.desktop.in.h:2 msgid "Sysfs tree browsing tool focused on helping udev users and developers" msgstr "" "Outil d'exploration des arborescences Sysfs destinées à aider les " "utilisateurs et développeurs udev" #: ../menu-data/udj-desktop-client:udj-desktop-client.desktop.in.h:1 msgid "UDJ Desktop Client" msgstr "Client de Bureau UDJ" #: ../menu-data/udj-desktop-client:udj-desktop-client.desktop.in.h:2 msgid "Social music player" msgstr "Lecteur de musique social" #: ../menu-data/ufraw:ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw" msgstr "UFRaw" #: ../menu-data/ufraw:ufraw.desktop.in.h:2 msgid "A utility to read and manipulate raw images from digital cameras" msgstr "" "Un utilitaire qui permet de lire et de manipuler des images au format RAW " "des appareils photos numériques" #: ../menu-data/ugene:ugene.desktop.in.h:1 msgid "Unipro UGENE" msgstr "Unipro UGENE" #: ../menu-data/ugene:ugene.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Bioinformatics Suite" msgstr "Suite intégrée pour la bioinformatique" #: ../menu-data/uget:uget-gtk.desktop.in.h:1 msgid "uGet" msgstr "uGet" #: ../menu-data/uget:uget-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download multiple URLs and apply it to one of setting/queue." msgstr "" "Télécharge de nombreuses adresses (URL) et les les place en file d'attente" #: ../menu-data/uhexen2:uhexen2.desktop.in.h:1 msgid "Hexen 2" msgstr "Hexen 2" #: ../menu-data/uhexen2:uhexen2.desktop.in.h:2 msgid "Hexen II" msgstr "Hexen II" #: ../menu-data/uim-gtk2.0:uim.desktop.in.h:2 msgid "Customize uim input method environment" msgstr "Personnaliser la méthode de saisie UIM" #: ../menu-data/uima-utils:uima-annotationviewer.desktop.in.h:1 msgid "UIMA Annotation Viewer" msgstr "Afficheur d'annotations UIMA" #: ../menu-data/uima-utils:uima-annotationviewer.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for UIMA annotations" msgstr "Afficheur d'annotations UIMA" #: ../menu-data/uima-utils:uima-cpegui.desktop.in.h:1 msgid "UIMA CPE Gui" msgstr "Interface graphique CPE UIMA" #: ../menu-data/uima-utils:uima-cpegui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface to build UIMA CPE" msgstr "Interface graphique pour construire des CPE UIMA" #: ../menu-data/uima-utils:uima-documentanalyzer.desktop.in.h:1 msgid "UIMA Document Analyzer" msgstr "Analyseur de documents UIMA" #: ../menu-data/uima-utils:uima-documentanalyzer.desktop.in.h:2 msgid "Simple UIMA analysis engine runner" msgstr "Outil simple pour lancer le traitement des analyses UIMA" #: ../menu-data/ukopp:ukopp.desktop.in.h:1 msgid "ukopp" msgstr "ukopp" #: ../menu-data/ukopp:ukopp.desktop.in.h:2 msgid "Full and incremental backup with media verification" msgstr "Sauvegarde complète ou incrémentielle avec vérification du support" #: ../menu-data/umbrello:kde4__umbrello.desktop.in.h:1 msgid "Umbrello" msgstr "Umbrello" #: ../menu-data/umbrello:kde4__umbrello.desktop.in.h:2 msgid "UML Modeller" msgstr "Modélisation UML" #: ../menu-data/umit:umit.desktop.in.h:1 msgid "Umit Network Scanner" msgstr "Analyseur de réseau Umit" #: ../menu-data/umit:umit.desktop.in.h:2 msgid "Explore the network and scan ports" msgstr "Explorer le réseau et analyser les ports" #: ../menu-data/unetbootin:unetbootin.desktop.in.h:1 msgid "UNetbootin" msgstr "UNetbootin" #: ../menu-data/unetbootin:unetbootin.desktop.in.h:2 msgid "Tool for creating Live USB drives" msgstr "Outil de création de clés USB amorçables" #: ../menu-data/unison-gtk:unison-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unison2.32.52-gtk:unison2.32.52-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unison2.40.102-gtk:unison2.40.102-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Unison" msgstr "Unison" #: ../menu-data/unison-gtk:unison-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unison2.40.102-gtk:unison2.40.102-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GTK interface for the unison file synchronization tool 2.40.102" msgstr "" "Interface GTK pour l'outil de synchronisation de fichiers unisson 2.40.102" #: ../menu-data/unison2.32.52-gtk:unison2.32.52-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GTK interface for the unison file synchronization tool 2.32.52" msgstr "" "Interface GTK pour l'outil de synchronisation de fichier Unison 2.32.52" #: ../menu-data/unity-control-center-signon:credentials-preferences.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:unity-credentials-panel.desktop.in.h:2 msgid "Online account credentials and settings" msgstr "Références et paramètres de compte en ligne" #: ../menu-data/unity-control-center-signon:update-accounts.desktop.in.h:1 msgid "Account update tool" msgstr "Outil de mise à jour du compte" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-appearance-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-appearance-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:5 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-appearance-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change the background and the theme" msgstr "Modifier l'arrière-plan et le thème" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-bluetooth-panel.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-bluetooth-panel.desktop.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Configurer les paramètres Bluetooth" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-color-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-color-panel.desktop.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Paramètres de gestion des couleurs" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-datetime-panel.desktop.in.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "Heure & Date" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-datetime-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your clock and date settings" msgstr "Changer vos réglages d'heure et de date" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-display-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-display-panel.desktop.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Affichage" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-display-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-display-properties.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-display-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Modifier la résolution et la position des écrans et projecteurs" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-info-panel.desktop.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-info-panel.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informations système" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-keyboard-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Modifier les paramètres clavier" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-mouse-panel.desktop.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Souris & pavé tactile" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-network-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-network-panel.desktop.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Paramètres réseau" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-power-panel.desktop.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Énergie" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-power-panel.desktop.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-region-panel.desktop.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Saisie de texte" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-region-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "" "Modifiez les paramètres de votre clavier ou des autres périphériques de " "saisie" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-screen-panel.desktop.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Luminosité & verrouillage" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-screen-panel.desktop.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Paramètres de luminosité de l'écran et de verrouillage" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-nua-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-media:mate-volume-control.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-sound-panel.desktop.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-nua-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-media:mate-volume-control.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-sound-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Modifier le volume sonore et les événements son" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-universal-access-panel.desktop.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Accès universel" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-universal-access-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-universal-access-panel.desktop.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Préférences de l'accès universel" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-user-accounts-panel.desktop.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Comptes utilisateur" #: ../menu-data/mate-accountsdialog:mate-accountsdialog.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-user-accounts-panel.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Ajouter ou supprimer des utilisateurs" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-wacom-panel.desktop.in.h:1 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablette Wacom" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-wacom-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-wacom-panel.desktop.in.h:2 msgid "" "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Paramétrer les mappages de bouton et régler la sensibilité du stylet pour " "les tablettes graphiques" #: ../menu-data/unity-lens-photos:unity-lens-photos.desktop.in.h:1 msgid "Photos lens for Unity" msgstr "Lentille photo pour Unity" #: ../menu-data/unity-lens-photos:unity-lens-photos.desktop.in.h:2 msgid "unity-lens-photos" msgstr "unity-lens-photos" #: ../menu-data/unity-mail:unity-mail.desktop.in.h:1 msgid "Unity Mail" msgstr "Courriel Unity" #: ../menu-data/unity-mail:unity-mail.desktop.in.h:2 msgid "New mail notifications and counter badge for Unity" msgstr "Notifications et badge pour les nouveaux messages pour Unity" #: ../menu-data/unity-mail:unity-mail.desktop.in.h:3 msgid "Compose Mail" msgstr "Écrire un message" #: ../menu-data/unity-mail:unity-mail.desktop.in.h:4 msgid "Inbox" msgstr "Boîte de réception" #: ../menu-data/unity-mail:unity-mail.desktop.in.h:5 msgid "Sent" msgstr "Envoyer" #: ../menu-data/unity-mail:unity-mail.desktop.in.h:6 msgid "Change accounts details" msgstr "Modifier les paramètres des comptes" #: ../menu-data/unity-scope-gdrive:unity-scope-gdrive.desktop.in.h:1 msgid "unity-scope-gdrive" msgstr "unity-scope-gdrive" #: ../menu-data/unity-scope-gdrive:unity-scope-gdrive.desktop.in.h:2 msgid "Google Drive scope for Unity" msgstr "Lentille Google Drive pour Unity" #: ../menu-data/unity-scope-tool:unity-scope-tool.desktop.in.h:1 msgid "Unity Scope Tool" msgstr "Outil Lentille d'Unity" #: ../menu-data/unity-scope-tool:unity-scope-tool.desktop.in.h:2 msgid "Developer tool for Unity scopes." msgstr "Outil du développeur pour les lentilles d'Unity" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:1 msgid "Unity Tweak Tool" msgstr "Unity Tweak Tool" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:2 msgid "Configuration frontend for the Unity desktop environment" msgstr "Interface de configuration pour l'environnement de bureau Unity" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:3 msgid "Unity" msgstr "Unity" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:6 msgid "System" msgstr "Système" #: ../menu-data/unity-webapps-amazoncloudreader:AmazonCloudReaderreadamazoncom.desktop.in.h:1 msgid "AmazonCloudReader" msgstr "AmazonCloudReader" #: ../menu-data/unity-webapps-bbcnews:BBCNewsbbccouk.desktop.in.h:1 msgid "BBC News" msgstr "BBC News" #: ../menu-data/unity-webapps-cnn-news:cnn-newscnncom.desktop.in.h:1 msgid "cnn-news" msgstr "cnn-news" #: ../menu-data/unity-webapps-common:UbuntuOneMusiconeubuntucom.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu One Music" msgstr "Musiques Ubuntu One" #: ../menu-data/unity-webapps-common:ubuntu-amazon-default.desktop.in.h:1 msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: ../menu-data/unity-webapps-deezer:Deezerdeezercom.desktop.in.h:1 msgid "Deezer" msgstr "Deezer" #: ../menu-data/unity-webapps-deviantart:DeviantArtdeviantartcom.desktop.in.h:1 msgid "DeviantArt" msgstr "DeviantArt" #: ../menu-data/unity-webapps-facebookmessenger:FacebookMessengerfacebookcom.desktop.in.h:1 msgid "FacebookMessenger" msgstr "FacebookMessenger" #: ../menu-data/unity-webapps-gmail:GMailmailgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../menu-data/unity-webapps-googlecalendar:GoogleCalendargooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleCalendar" msgstr "GoogleCalendar" #: ../menu-data/unity-webapps-googledocs:GoogleDocsdocsgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleDocs" msgstr "GoogleDocs" #: ../menu-data/unity-webapps-googlenews:GoogleNewsgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleNews" msgstr "GoogleNews" #: ../menu-data/unity-webapps-googleplus:GooglePlusplusgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GooglePlus" msgstr "GooglePlus" #: ../menu-data/unity-webapps-googleplusgames:GooglePlusGamesplusgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GooglePlusGames" msgstr "GooglePlusGames" #: ../menu-data/unity-webapps-grooveshark:groovesharkgroovesharkcom.desktop.in.h:1 msgid "grooveshark" msgstr "grooveshark" #: ../menu-data/unity-webapps-hulu-player:hulu-playerhulucom.desktop.in.h:1 msgid "hulu-player" msgstr "hulu-player" #: ../menu-data/unity-webapps-lastfm-radio:lastfm-radiolastfm.desktop.in.h:1 msgid "lastfm-radio" msgstr "lastfm-radio" #: ../menu-data/unity-webapps-launchpad:Launchpadlaunchpadnet.desktop.in.h:1 msgid "Launchpad" msgstr "Launchpad" #: ../menu-data/unity-webapps-librefm:LibreFmlibrefm.desktop.in.h:1 msgid "LibreFm" msgstr "LibreFm" #: ../menu-data/unity-webapps-linkedin:LinkedInlinkedincom.desktop.in.h:1 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: ../menu-data/unity-webapps-livemail:LiveMailmaillivecom.desktop.in.h:1 msgid "LiveMail" msgstr "LiveMail" #: ../menu-data/unity-webapps-mail-ru:mail-rumailru.desktop.in.h:1 msgid "mail-ru" msgstr "mail-ru" #: ../menu-data/unity-webapps-newsblur:Newsblurnewsblurcom.desktop.in.h:1 msgid "Newsblur" msgstr "Newsblur" #: ../menu-data/unity-webapps-pandora:pandorapandoracom.desktop.in.h:1 msgid "pandora" msgstr "pandora" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-basic-example.desktop.in.h:1 msgid "Unity WebApp QML Comonent - Basic API Showcase App" msgstr "" "Composant QML d'application web Unity - API basique d'application vitrine" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-basic-example.desktop.in.h:2 msgid "Unity WebApp QML Comonent for Ubuntu Basic API Showcase App" msgstr "" "Composant QML d'application web Unity pour API basique Ubuntu d'application " "vitrine" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-bbcnews-example.desktop.in.h:1 msgid "BBCNewsWebappsQMLExample" msgstr "BBCNewsWebappsQMLExample" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-bbcnews-example.desktop.in.h:2 msgid "Unity WebApp QML Component for Ubuntu Example using BBCNews binding" msgstr "" "Composant QML d'application web Unity pour exemple Ubuntu utilisant une " "liaison BBCNews" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-facebookmessenger-example.desktop.in.h:1 msgid "FacebookMessengerWebappsQMLExample" msgstr "FacebookMessengerWebappsQMLExample" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-facebookmessenger-example.desktop.in.h:2 msgid "FacebookMessenger WebBrowser Container Example" msgstr "Exemple de conteneur du navigateur Web FacebookMessenger" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-model-example.desktop.in.h:1 msgid "Unity WebApp QML Comonent - Example of WebApps Applications Model" msgstr "" "Composant QML d'application web Unity - Exemple de modélisation " "d'applications WebApps" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-model-example.desktop.in.h:2 msgid "" "Unity WebApp QML Comonent for Ubuntu Example of WebApps Applications Model" msgstr "" "Composant QML d'application web Unity pour exemple Ubuntu de modélisation " "d'applications webApps" #: ../menu-data/unity-webapps-qml:unitywebappsqmllauncher.desktop.in.h:1 msgid "Unity Webapps QML Test Launcher" msgstr "Lanceur de test QML webapps d'Unity" #: ../menu-data/unity-webapps-qq-mail:qq-mailmailqqcom.desktop.in.h:1 msgid "qq-mail" msgstr "qq-mail" #: ../menu-data/unity-webapps-reddit:Redditredditcom.desktop.in.h:1 msgid "Reddit" msgstr "Reddit" #: ../menu-data/unity-webapps-tumblr:Tumblrtumblrcom.desktop.in.h:1 msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" #: ../menu-data/unity-webapps-twitter:Twittertwittercom.desktop.in.h:1 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../menu-data/unity-webapps-vkcom:Vkcomvkcom.desktop.in.h:1 msgid "Vkcom" msgstr "Vkcom" #: ../menu-data/unity-webapps-wordpress:wordpresswordpresscom.desktop.in.h:1 msgid "wordpress" msgstr "wordpress" #: ../menu-data/unity-webapps-yahoomail:YahooMailmailyahoocom.desktop.in.h:1 msgid "YahooMail" msgstr "YahooMail" #: ../menu-data/unity-webapps-yahoonews:YahooNewsyahoocom.desktop.in.h:1 msgid "YahooNews" msgstr "YahooNews" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexmail:YandexMailyandexcom.desktop.in.h:1 msgid "YandexMail" msgstr "YandexMail" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexmusic:yandexmusicmusicyandexru.desktop.in.h:1 msgid "yandexmusic" msgstr "yandexmusic" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexnews:YandexNewsnewsyandexru.desktop.in.h:1 msgid "YandexNews" msgstr "YandexNews" #: ../menu-data/unity-webapps-youtube:YouTubeyoutubecom.desktop.in.h:1 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../menu-data/unity8:unity8.desktop.in.h:1 msgid "Unity 8" msgstr "Unity 8" #: ../menu-data/unity8:unity8.desktop.in.h:2 msgid "The converged Unity shell" msgstr "L'environnement convergeant d'Unity" #: ../menu-data/unknown-horizons:unknown-horizons.desktop.in.h:1 msgid "Unknown Horizons" msgstr "Horizons Inconnus" #: ../menu-data/unknown-horizons:unknown-horizons.desktop.in.h:2 msgid "" "A 2D real time strategy simulation with an emphasis on economy and city " "building" msgstr "" "Une simulation de stratégie en temps réel en 2D qui met en avant l'économie " "et la construction d'une ville" #: ../menu-data/update-manager:update-manager.desktop.in.h:1 msgid "Software Updater" msgstr "Gestionnaire de mises à jour" #: ../menu-data/update-manager:update-manager.desktop.in.h:2 msgid "Show and install available updates" msgstr "Affichez et installez les mises à jour disponibles" #: ../menu-data/upnp-inspector:upnp-inspector.desktop.in.h:1 msgid "UPnP Inspector" msgstr "UPnP Inspector" #: ../menu-data/upnp-inspector:upnp-inspector.desktop.in.h:2 msgid " DLNA/UPnP device and service analyzer,control-point and test-tool" msgstr "" " analyseur de matériel et service DLNA/UPnP, point de contrôle et outil de " "test" #: ../menu-data/upnp-router-control:upnp-router-control.desktop.in.h:1 msgid "UPnP Router Control" msgstr "Contrôle de routeur UPnP" #: ../menu-data/upnp-router-control:upnp-router-control.desktop.in.h:2 msgid "A simple program to manage UPnP IGD compliant routers" msgstr "Une application simple pour gérer les routeurs compatibles UPnP IGD" #: ../menu-data/upstart-monitor:upstart-monitor.desktop.in.h:1 msgid "Upstart Event Monitor" msgstr "Moniteur d'événements Upstart" #: ../menu-data/upstart-monitor:upstart-monitor.desktop.in.h:2 msgid "upstart-monitor" msgstr "upstart-monitor" #: ../menu-data/uqm:uqm.desktop.in.h:1 msgid "The Ur-Quan Masters" msgstr "Les maîtres de Ur-Quan" #: ../menu-data/uqm:uqm.desktop.in.h:2 msgid "An interstellar adventure game" msgstr "Un jeu d'aventure dans l'espace" #: ../menu-data/usb-creator-gtk:usb-creator-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/usb-creator-kde:usb-creator-kde.desktop.in.h:1 msgid "Startup Disk Creator" msgstr "Créateur de disque de démarrage" #: ../menu-data/usb-creator-gtk:usb-creator-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/usb-creator-kde:usb-creator-kde.desktop.in.h:2 msgid "Create a startup disk using a CD or disc image" msgstr "Créer un disque de démarrage à partir d'un CD ou d'une image disque" #: ../menu-data/usbprog-gui:usbprog.desktop.in.h:1 msgid "USBprog" msgstr "USBprog" #: ../menu-data/usbprog-gui:usbprog.desktop.in.h:2 msgid "USBprog firmware programmer" msgstr "Programmateur de micro-logiciel USBprog" #: ../menu-data/usermode:redhat-userinfo.desktop.in.h:1 msgid "About Myself" msgstr "À mon propos" #: ../menu-data/usermode:redhat-userinfo.desktop.in.h:2 msgid "Change personal information" msgstr "Modifier ses informations personnelles" #: ../menu-data/usermode:redhat-usermount.desktop.in.h:1 msgid "Disk Management" msgstr "Gestionnaire de disques" #: ../menu-data/usermode:redhat-usermount.desktop.in.h:2 msgid "Mount and unmount filesystems" msgstr "Monter et démonter des systèmes de fichiers" #: ../menu-data/usermode:redhat-userpasswd.desktop.in.h:1 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../menu-data/usermode:redhat-userpasswd.desktop.in.h:2 msgid "Change your login password" msgstr "Changer votre mot de passe de connexion" #: ../menu-data/utf8-migration-tool:utf8migrationtool.desktop.in.h:1 msgid "UTF-8 Migration Tool" msgstr "Outil de migration en UTF-8" #: ../menu-data/utf8-migration-tool:utf8migrationtool.desktop.in.h:2 msgid "UTF-8 Migration Wizard" msgstr "Assistant de migration en UTF-8" #: ../menu-data/v-sim:v-sim.desktop.in.h:1 msgid "V_Sim" msgstr "V_Sim" #: ../menu-data/v-sim:v-sim.desktop.in.h:2 msgid "Atomic visualisation" msgstr "Visualisation atomique" #: ../menu-data/v4l2ucp:v4l2ucp.desktop.in.h:1 msgid "Video4Linux Control Panel" msgstr "Panneau de contrôle Video4Linux" #: ../menu-data/v4l2ucp:v4l2ucp.desktop.in.h:2 msgid "A universal control panel for V4L2 devices" msgstr "Un panneau de contrôle universel pour périphériques V4L2" #: ../menu-data/vagalume:vagalume.desktop.in.h:1 msgid "Last.fm Client" msgstr "Client Last.fm" #: ../menu-data/vagalume:vagalume.desktop.in.h:2 msgid "Vagalume Last.fm Client" msgstr "Client Last.fm Vagalume" #: ../menu-data/val-and-rick:val-and-rick.desktop.in.h:1 msgid "Val & Rick" msgstr "Val & Rick" #: ../menu-data/val-and-rick:val-and-rick.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Val & Rick" msgstr "Val & Rick par Kenta Cho" #: ../menu-data/vala-terminal:vala-terminal.desktop.in.h:2 msgid "Command Line Interface" msgstr "Interface en ligne de commande" #: ../menu-data/valknut:valknut.desktop.in.h:1 msgid "Valknut" msgstr "Valknut" #: ../menu-data/valknut:valknut.desktop.in.h:2 msgid "Share files over the Direct Connect network" msgstr "Partager des fichiers sur le réseau Direct Connect" #: ../menu-data/vavoom:vavoom.desktop.in.h:1 msgid "Vavoom" msgstr "Vavoom" #: ../menu-data/game-data-packager:doom2-masterlevels.desktop.in.h:2 msgid "First Person Shooter Game" msgstr "Jeu de tir subjectif (FPS)" #: ../menu-data/vbaexpress:vbaexpress.desktop.in.h:1 msgid "VBA Express" msgstr "VBA Express" #: ../menu-data/vbaexpress:vbaexpress.desktop.in.h:2 msgid "VisualBoyAdvance Front-end" msgstr "Interface de VisualBoyAdvance" #: ../menu-data/vectoroids:vectoroids.desktop.in.h:1 msgid "Vectoroids" msgstr "Vectoroids" #: ../menu-data/vectoroids:vectoroids.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the classic arcade game \"Asteroids\"" msgstr "Un jeu d'arcades dans la pure tradition de « Asteroids »" #: ../menu-data/verbiste-gnome:verbiste.desktop.in.h:1 msgid "Verbiste" msgstr "Verbiste" #: ../menu-data/verbiste-gnome:verbiste.desktop.in.h:2 msgid "French conjugation system" msgstr "Système de conjugaison français" #: ../menu-data/veromix:veromix.desktop.in.h:1 msgid "Veromix" msgstr "Veromix" #: ../menu-data/veromix:veromix.desktop.in.h:2 msgid "Mixer for the PulseAudio sound server (GTK+)" msgstr "Mixeur pour le serveur de son PulseAudio (GTK+)" #: ../menu-data/veusz:veusz.desktop.in.h:1 msgid "Veusz" msgstr "Veusz" #: ../menu-data/veusz:veusz.desktop.in.h:2 msgid "For graphing and manipulation of scientific data" msgstr "" "Pour la représentation graphique et la manipulation de données scientifiques" #: ../menu-data/vice:x128.desktop.in.h:1 msgid "Commodore 128" msgstr "Commodore 128" #: ../menu-data/vice:x64.desktop.in.h:1 msgid "Commodore 64" msgstr "Commodore 64" #: ../menu-data/vice:xcbm2.desktop.in.h:1 msgid "Commodore CBM-II" msgstr "Commodore CBM-II" #: ../menu-data/vice:xpet.desktop.in.h:1 msgid "Commodore PET" msgstr "Commodore PET" #: ../menu-data/vice:xplus4.desktop.in.h:1 msgid "Commodore Plus/4" msgstr "Commodore Plus/4" #: ../menu-data/vice:xvic.desktop.in.h:1 msgid "Commodore VIC-20" msgstr "Commodore VIC-20" #: ../menu-data/vidalia:vidalia.desktop.in.h:1 msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: ../menu-data/vidalia:vidalia.desktop.in.h:2 msgid "Tor GUI" msgstr "Interface graphique pour Tor" #: ../menu-data/videocut:videocut.desktop.in.h:1 msgid "A simple video application" msgstr "Une application vidéo simple" #: ../menu-data/videocut:videocut.desktop.in.h:2 msgid "VideoCut" msgstr "VideoCut" #: ../menu-data/videoporama:videoporama.desktop.in.h:1 msgid "Videoporama" msgstr "Videoporama" #: ../menu-data/videoporama:videoporama.desktop.in.h:2 msgid "Make and export image slideshows" msgstr "Créer et exporter des diaporamas d'images" #: ../menu-data/view3dscene:view3dscene.desktop.in.h:1 msgid "view3dscene" msgstr "view3dscene" #: ../menu-data/view3dscene:view3dscene.desktop.in.h:2 msgid "View 3D models in various formats, play with VRML / X3D worlds" msgstr "" "Visionner des modèles 3D dans différents formats, jouer avec des mondes VRML " "/ X3D" #: ../menu-data/viewmol:viewmol.desktop.in.h:1 msgid "Viewmol" msgstr "Viewmol" #: ../menu-data/viewpdf.app:ViewPDF.desktop.in.h:1 msgid "ViewPDF" msgstr "ViewPDF" #: ../menu-data/viewpdf.app:ViewPDF.desktop.in.h:2 msgid "PDF Reader for GNUstep" msgstr "Lecteur PDF pour GNUstep" #: ../menu-data/viking:viking.desktop.in.h:1 msgid "Viking" msgstr "Viking" #: ../menu-data/viking:viking.desktop.in.h:2 msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)." msgstr "" "Gestionnaire de données GPS basées sur des cartes (possibilité de données en " "direct)" #: ../menu-data/vim-gui-common:gvim.desktop.in.h:1 msgid "GVim" msgstr "GVim" #: ../menu-data/vinagre:vinagre.desktop.in.h:1 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Afficheur de bureaux distants" #: ../menu-data/vinagre:vinagre.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/virt-viewer:remote-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Access remote desktops" msgstr "Accéder à des bureaux distants" #: ../menu-data/vino:vino-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Choose how other users can remotely view your desktop" msgstr "Choisir comment les autres utilisateurs peuvent voir votre bureau" #: ../menu-data/viridian:viridian.desktop.in.h:1 msgid "viridian" msgstr "viridian" #: ../menu-data/viridian:viridian.desktop.in.h:2 msgid "Stand alone front end for Ampache." msgstr "Interface autonome pour Ampache" #: ../menu-data/virt-manager:virt-manager.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gestionnaire de machine virtuelle" #: ../menu-data/virt-manager:virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Permet de gérer des machines virtuelles" #: ../menu-data/virt-viewer:remote-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Remote Viewer" msgstr "Visionneuse distante" #: ../menu-data/virtaal:virtaal.desktop.in.h:1 msgid "Virtaal" msgstr "Virtaal" #: ../menu-data/virtaal:virtaal.desktop.in.h:2 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "" "Un outil de localisation pour aider un traducteur humain à adapter des " "fichiers dans d'autres langues" #: ../menu-data/virtualbox-qt:virtualbox.desktop.in.h:1 msgid "VirtualBox" msgstr "VirtualBox" #: ../menu-data/virtualbox-qt:virtualbox.desktop.in.h:2 msgid "Run several virtual systems on a single host computer" msgstr "Exécuter plusieurs systèmes virtuels sur le même ordinateur hôte" #: ../menu-data/viruskiller:viruskiller.desktop.in.h:1 msgid "Virus Killer" msgstr "Virus Killer" #: ../menu-data/visolate:visolate.desktop.in.h:1 msgid "Visolate" msgstr "Visolate" #: ../menu-data/visolate:visolate.desktop.in.h:2 msgid "PCB CNC converter" msgstr "Convertisseur PCB CNC" #: ../menu-data/visualboyadvance-gtk:VisualBoyAdvance.desktop.in.h:1 msgid " VisualBoy Advance" msgstr " VisualBoy Advance" #: ../menu-data/visualboyadvance-gtk:VisualBoyAdvance.desktop.in.h:2 msgid "Game Boy Advance emulator" msgstr "Émulateur de Game Boy Advance" #: ../menu-data/visualvm:visualvm.desktop.in.h:1 msgid "VisualVM" msgstr "VisualVM" #: ../menu-data/visualvm:visualvm.desktop.in.h:2 msgid "All-in-One Java Troubleshooting Tool" msgstr "Outil de débogage tout-en-un pour Java" #: ../menu-data/vitables:vitables.desktop.in.h:1 msgid "ViTables" msgstr "ViTables" #: ../menu-data/vitables:vitables.desktop.in.h:2 msgid "PyTables & HDF5 Files Visualizer" msgstr "Visionneuse de fichiers PyTables & HDF5" #: ../menu-data/vite:vite.desktop.in.h:1 msgid "ViTE" msgstr "ViTE" #: ../menu-data/vite:vite.desktop.in.h:2 msgid "A visual trace explorer" msgstr "Un exploreur graphique de traces d'exécution" #: ../menu-data/vkeybd:vkeybd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "Clavier MIDI virtuel" #: ../menu-data/vkeybd:vkeybd.desktop.in.h:2 msgid "MIDI Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel MIDI" #: ../menu-data/vlc:vlc.desktop.in.h:1 msgid "VLC media player" msgstr "Lecteur multimédia VLC" #: ../menu-data/vlc:vlc.desktop.in.h:2 msgid "Read, capture, broadcast your multimedia streams" msgstr "Lire, capturer, diffuser vos flux multimédia" #: ../menu-data/vmpk:vmpk.desktop.in.h:1 msgid "VMPK" msgstr "VMPK" #: ../menu-data/vmpk:vmpk.desktop.in.h:2 msgid "Virtual MIDI Piano Keyboard" msgstr "Clavier de piano MIDI virtuel" #: ../menu-data/vodovod:vodovod.desktop.in.h:1 msgid "Vodovod" msgstr "Vodovod" #: ../menu-data/vodovod:vodovod.desktop.in.h:2 msgid "" "Vodovod is a puzzle game in which you must lead the water to the storage " "tank." msgstr "" "Vodovod est un jeu de logique dans lequel vous devez guider l'eau vers le " "réservoir de stockage." #: ../menu-data/vokoscreen:vokoscreen.desktop.in.h:1 msgid "screencast" msgstr "screencast" #: ../menu-data/vokoscreen:vokoscreen.desktop.in.h:2 msgid "vokoscreen" msgstr "vokoscreen" #: ../menu-data/volti:volti.desktop.in.h:1 msgid "Volti" msgstr "Volti" #: ../menu-data/volti:volti.desktop.in.h:2 msgid "Tray Audio Volume Control" msgstr "Contrôle du volume audio via la zone de notification" #: ../menu-data/volumecontrol.app:VolumeControl.desktop.in.h:1 msgid "VolumeControl" msgstr "VolumeControl" #: ../menu-data/volumecontrol.app:VolumeControl.desktop.in.h:2 msgid "Control your volume settings" msgstr "Contrôler les réglages de volume" #: ../menu-data/volview:volview.desktop.in.h:1 msgid "VolView 3.4" msgstr "VolView 3.4" #: ../menu-data/volview:volview.desktop.in.h:2 msgid "VolView allows volume viewing of image data sets" msgstr "VolView permet le visionnage en volume de jeux de données images" #: ../menu-data/vor:vor.desktop.in.h:1 msgid "VoR" msgstr "VoR" #: ../menu-data/vor:vor.desktop.in.h:2 msgid "Variations on Rockdodger" msgstr "Variantes de Rockdodger" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-vbview2.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/voxbo:vbview2.desktop.in.h:1 msgid "VoxBo Image Viewer" msgstr "Visualisateur d'images VoxBo" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-vbview2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/voxbo:vbview2.desktop.in.h:2 msgid "VBView2" msgstr "VBView2" #: ../menu-data/vprerex:vprerex.desktop.in.h:1 msgid "vprerex" msgstr "vprerex" #: ../menu-data/vusb-analyzer:vusb-analyzer.desktop.in.h:1 msgid "Virtual USB Analyzer" msgstr "Analyseur USB virtuel" #: ../menu-data/vusb-analyzer:vusb-analyzer.desktop.in.h:2 msgid "visualizing logs of USB packets" msgstr "visualisation des journaux d'événements de trame USB" #: ../menu-data/vym:vym.desktop.in.h:1 msgid "VYM - View Your Mind" msgstr "VYM - Cartographier vos idées" #: ../menu-data/vym:vym.desktop.in.h:2 msgid "Create mind maps" msgstr "Créer des cartes heuristiques" #: ../menu-data/w3af:w3af.desktop.in.h:1 msgid "w3af" msgstr "w3af" #: ../menu-data/w3af:w3af.desktop.in.h:2 msgid "Web Application Attack and Audit Framework" msgstr "Environnement d'attaque et d'audit d'application Web" #: ../menu-data/wakeup:wakeup.desktop.in.h:1 msgid "Wakeup" msgstr "Wakeup" #: ../menu-data/wakeup:wakeup.desktop.in.h:2 msgid "" "A talking and fully customizable alarm clock that will operate from poweroff" msgstr "" "Un réveil parlant et entièrement personnalisable qui fonctionnera même si " "l'ordinateur est éteint" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Wallch" msgstr "Wallch" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Change desktop wallpapers automatically" msgstr "Changer l'arrière-plan de bureau automatiquement" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:3 msgid "Change Wallpaper Once" msgstr "Modifier une fois le papier peint" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:4 msgid "Start/Stop Wallpapers" msgstr "Démarrer/stopper les papiers peints" #: ../menu-data/wally:wally.desktop__wally.desktop.in.h:1 msgid "Wally" msgstr "Wally" #: ../menu-data/wally:wally.desktop__wally.desktop.in.h:2 msgid "KDE4 Wallpaper changer" msgstr "Changeur de papier peint pour KDE4" #: ../menu-data/wammu:wammu.desktop.in.h:1 msgid "Wammu" msgstr "Wammu" #: ../menu-data/wammu:wammu.desktop.in.h:2 msgid "Application for mobile phones - frontend for Gammu" msgstr "Application pour les téléphones portables - interface pour Gammu" #: ../menu-data/warmux:warmux.desktop.in.h:1 msgid "Warmux" msgstr "Warmux" #: ../menu-data/warmux:warmux.desktop.in.h:2 msgid "A 2D game where funny characters launch funny weapons" msgstr "Un jeu en 2D où de drôles de personnages lancent de drôles d'armes" #: ../menu-data/warzone2100:warzone2100.desktop.in.h:1 msgid "Warzone 2100" msgstr "Warzone 2100" #: ../menu-data/warzone2100:warzone2100.desktop.in.h:2 msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Stratégie en temps réel dans un univers post-nucléaire" #: ../menu-data/wavbreaker:wavbreaker.desktop.in.h:1 msgid "Wavbreaker File Splitter" msgstr "Découpe de fichiers Wavbreaker" #: ../menu-data/wavbreaker:wavbreaker.desktop.in.h:2 msgid "Split wave files into multiple chunks" msgstr "Découper les fichiers Wav en plusieurs parties" #: ../menu-data/wavesurfer:wavesurfer.desktop.in.h:1 msgid "wavesurfer" msgstr "wavesurfer" #: ../menu-data/wavesurfer:wavesurfer.desktop.in.h:2 msgid "Manipulate sound files" msgstr "Manipuler des fichiers audio" #: ../menu-data/wbar-config:wbar-config.desktop.in.h:1 msgid "Wbar-config" msgstr "Wbar-config" #: ../menu-data/wbar-config:wbar-config.desktop.in.h:2 msgid "GUI tool to configure Wbar" msgstr "Outil avec interface graphique pour configurer Wbar" #: ../menu-data/webhttrack:WebHTTrack.desktop.in.h:1 msgid "WebHTTrack Website Copier" msgstr "Aspirateur de sites Web WebHTTrack" #: ../menu-data/webhttrack:WebHTTrack.desktop.in.h:2 msgid "Copy websites to your computer" msgstr "Copier des sites Web sur votre ordinateur" #: ../menu-data/webissues:webissues.desktop.in.h:1 msgid "WebIssues" msgstr "WebIssues" #: ../menu-data/webissues:webissues.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Client for the WebIssues team collaboration system" msgstr "" "Client de bureau pour le système de collaboration en équipe WebIssues" #: ../menu-data/weboob-qt:qboobmsg.desktop.in.h:1 msgid "QBoobmsg" msgstr "QBoobmsg" #: ../menu-data/weboob-qt:qboobmsg.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive messages from various websites" msgstr "Envoyer et recevoir des messages de différents sites web" #: ../menu-data/weboob-qt:qcineoob.desktop.in.h:1 msgid "QCineoob" msgstr "QCineoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qcineoob.desktop.in.h:2 msgid "" "Search for movies, persons, torrents and subtitles on many websites, and get " "info about them" msgstr "" "Rechercher des films, des personnes, des torrents, des sous-titres sur " "plusieurs sites Web et avoir des informations sur ceux-ci" #: ../menu-data/weboob-qt:qcookboob.desktop.in.h:1 msgid "QCookboob" msgstr "QCookboob" #: ../menu-data/weboob-qt:qcookboob.desktop.in.h:2 msgid "Search for recipes on many websites, and get info about them" msgstr "" "Rechercher des recettes sur plusieurs sites Web et avoir des informations " "sur celles-ci" #: ../menu-data/weboob-qt:qflatboob.desktop.in.h:1 msgid "QFlatBoob" msgstr "QFlatBoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qflatboob.desktop.in.h:2 msgid "Search housings" msgstr "Rechercher des logements" #: ../menu-data/weboob-qt:qhandjoob.desktop.in.h:1 msgid "QHandJoob" msgstr "QHandJoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qhandjoob.desktop.in.h:2 msgid "Search for jobs" msgstr "Rechercher des emplois" #: ../menu-data/weboob-qt:qhavedate.desktop.in.h:1 msgid "QHaveDate" msgstr "QHaveDate" #: ../menu-data/weboob-qt:qhavedate.desktop.in.h:2 msgid "Optimize your probabilities to have sex on dating websites" msgstr "" "Optimisez vos chances d'avoir des relations sexuelles sur des sites web de " "rencontres" #: ../menu-data/weboob-qt:qvideoob.desktop.in.h:1 msgid "QVideoob" msgstr "QVideoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qvideoob.desktop.in.h:2 msgid "Search for videos on many websites, and get info about them" msgstr "" "Rechercher des vidéos sur de nombreux sites et obtenir des informations à " "leur sujet" #: ../menu-data/weboob-qt:qwebcontentedit.desktop.in.h:1 msgid "QWebContentEdit" msgstr "QWebContentEdit" #: ../menu-data/weboob-qt:qwebcontentedit.desktop.in.h:2 msgid "Edit website contents" msgstr "Modifier les contenus de sites web" #: ../menu-data/weboob-qt:weboob-config-qt.desktop.in.h:1 msgid "Weboob backends configuration" msgstr "Configuration des backends Weboob" #: ../menu-data/weboob-qt:weboob-config-qt.desktop.in.h:2 msgid "Configure Weboob backends" msgstr "Configurer l'arrière plan de Weboob" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-sheet.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Spreadsheet" msgstr "Service Web de tableur Zoho" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-sheet.desktop.in.h:2 msgid "" "Perform calculation, analyze information and manage lists in spreadsheets " "using Zoho web services." msgstr "" "Effectuer des calculs, analyser des données et gérer des listes dans des " "tableurs en utilisant les services en ligne Zoho." #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-show.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Presentation" msgstr "Service Web de présentation Zoho" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-show.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit presentations for slideshows, meeting and Web pages using " "Zoho web services." msgstr "" "Créer et modifier des présentations de type diaporama ou des pages Web en " "utilisant les services en ligne Zoho." #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-writer.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Word Processor" msgstr "Service Web de traitement de texte Zoho" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-writer.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit text and graphics in letters, reports, documents and Web " "pages using Zoho web services." msgstr "" "Créer et modifier des textes et des images dans des lettres, rapports ou " "documents et des pages Web en utilisant les services en ligne Zoho." #: ../menu-data/weka:weka.desktop.in.h:1 msgid "weka" msgstr "weka" #: ../menu-data/weka:weka.desktop.in.h:2 msgid "Machine learning algorithms for data mining tasks" msgstr "" "Algorithmes d'apprentissage automatique pour des tâches d'extraction de " "données" #: ../menu-data/wesnoth-1.10-core:wesnoth-1.10.desktop.in.h:1 msgid "Battle for Wesnoth (1.10)" msgstr "Battle for Wesnoth (1.10)" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12.desktop.in.h:2 msgid "A fantasy turn-based strategy game" msgstr "" "Jeu de stratégie au tour par tour dans un univers médiéval fantastique" #: ../menu-data/wesnoth-1.10-core:wesnoth-1.10_editor.desktop.in.h:1 msgid "Battle for Wesnoth Map Editor (1.10)" msgstr "Éditeur de cartes pour Battle for Wesnoth (1.10)" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12_editor.desktop.in.h:2 msgid "A map editor for Battle for Wesnoth maps" msgstr "Éditeur de carte pour le jeu de stratégie Battle for Wesnoth" #: ../menu-data/whichwayisup:whichwayisup.desktop.in.h:1 msgid "Which Way is Up" msgstr "Which Way Is Up" #: ../menu-data/whichwayisup:whichwayisup.desktop.in.h:2 msgid "2D platform game with a slight rotational twist" msgstr "" "Jeu de plates-formes en 2D où il est possible de faire pivoter le décor" #: ../menu-data/wicd-gtk:wicd.desktop.in.h:1 msgid "Wicd Network Manager" msgstr "Gestionnaire réseau Wicd" #: ../menu-data/wicd-gtk:wicd.desktop.in.h:2 msgid "Start the Wicd client without system tray icon" msgstr "Démarrer le client Wicd sans icône de notification" #: ../menu-data/widelands:widelands.desktop.in.h:1 msgid "Widelands" msgstr "Widelands" #: ../menu-data/widelands:widelands.desktop.in.h:2 msgid "A a real-time build-up strategy game" msgstr "Jeu de stratégie et de gestion en temps réel" #: ../menu-data/widemargin:widemargin.desktop.in.h:1 msgid "Simple Bible Application" msgstr "Application simple pour l'étude de la Bible" #: ../menu-data/widemargin:widemargin.desktop.in.h:2 msgid "Wide Margin" msgstr "Wide Margin" #: ../menu-data/wifi-radar:wifi-radar.desktop.in.h:1 msgid "WiFi Radar" msgstr "WiFi Radar" #: ../menu-data/wifi-radar:wifi-radar.desktop.in.h:2 msgid "Tool for connecting to wireless networks" msgstr "Outil pour se connecter à des réseaux sans-fil" #: ../menu-data/wine1.6:wine.desktop.in.h:1 msgid "Wine Windows Program Loader" msgstr "Chargeur de programme Windows Wine" #: ../menu-data/winefish:winefish.desktop.in.h:1 msgid "Winefish LaTeX Editor" msgstr "Éditeur LaTeX Winefish" #: ../menu-data/winefish:winefish.desktop.in.h:2 msgid "LaTeX Editor based on Bluefish" msgstr "Éditeur LaTeX basé sur Bluefish" #: ../menu-data/winff:winff.desktop.in.h:1 msgid "WinFF" msgstr "WinFF" #: ../menu-data/winff:winff.desktop.in.h:2 msgid "GUI for avconv" msgstr "Interface graphique pour avconv" #: ../menu-data/wing:wing.desktop.in.h:1 msgid "WING" msgstr "WING" #: ../menu-data/wing:wing.desktop.in.h:2 msgid "Play Galaga-like arcade game" msgstr "Jouer à un jeu d'arcade similaire à Galaga" #: ../menu-data/wininfo:xdg-wininfo.desktop.in.h:1 msgid "A window information utility for X" msgstr "Utilitaire d'informations sur les fenêtres pour X" #: ../menu-data/wininfo:xdg-wininfo.desktop.in.h:2 msgid "X Window Information" msgstr "Informations X Window" #: ../menu-data/winpdb:winpdb.desktop.in.h:1 msgid "Winpdb" msgstr "Winpdb" #: ../menu-data/winpdb:winpdb.desktop.in.h:2 msgid "Platform independent Python debugger" msgstr "Débogueur Python indépendant de la plate-forme" #: ../menu-data/winswitch:winswitch.desktop.in.h:1 msgid "Window Switch" msgstr "Commutateur de fenêtre" #: ../menu-data/winswitch:winswitch.desktop.in.h:2 msgid "Move running applications between networked computers" msgstr "" "Déplacer des applications en cours de fonctionnement entre des ordinateurs " "en réseau" #: ../menu-data/wireshark:wireshark.desktop.in.h:1 msgid "Wireshark" msgstr "Wireshark" #: ../menu-data/wireshark:wireshark.desktop.in.h:2 msgid "Network traffic analyzer" msgstr "Analyseur de trafic réseau" #: ../menu-data/wizznic:wizznic.desktop.in.h:1 msgid "Wizznic" msgstr "Wizznic" #: ../menu-data/wizznic:wizznic.desktop.in.h:2 msgid "A puzzle-block falling game." msgstr "Un jeu de blocs qui tombent" #: ../menu-data/wmgui:wmgui.desktop.in.h:1 msgid "Wmgui" msgstr "Wmgui" #: ../menu-data/wmgui:wmgui.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK gui to the wiimote to test and display the wiimote data." msgstr "" "Interface GTK simple pour la Wiimote pour afficher et tester les données de " "la Wiimote" #: ../menu-data/wmitime:wmitime.desktop.in.h:1 msgid "Wmitime" msgstr "Wmitime" #: ../menu-data/wmnut:wmnut.desktop.in.h:1 msgid "WMNut" msgstr "WMNut" #: ../menu-data/wolf4sdl:wolf4sdl.desktop.in.h:1 msgid "Wolf4SDL" msgstr "Wolf4SDL" #: ../menu-data/wolf4sdl:wolf4sdl.desktop.in.h:2 msgid "SDL-Port of Wolfenstein 3-D and Spear of Destiny" msgstr "Port SDL de Wolfenstein-3D et Spear-of-Destiny" #: ../menu-data/wordnet-gui:wordnet.desktop.in.h:1 msgid "WordNet" msgstr "WordNet" #: ../menu-data/wordnet-gui:wordnet.desktop.in.h:2 msgid "electronic lexical database of English language" msgstr "base de données lexicale électronique pour l'anglais" #: ../menu-data/wordwarvi:wordwarvi.desktop.in.h:1 msgid "Word War vi" msgstr "Word War vi" #: ../menu-data/wordwarvi:wordwarvi.desktop.in.h:2 msgid "side-scrolling shoot'em up arcade game" msgstr "Jeu de shoot'em up arcade à défilement horizontal" #: ../menu-data/worker:worker.desktop.in.h:1 msgid "Worker" msgstr "Worker" #: ../menu-data/worker:worker.desktop.in.h:2 msgid "File manager for X." msgstr "Gestionnaire de fichiers pour X." #: ../menu-data/workrave:workrave.desktop.in.h:2 msgid "" "Assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain Injury (RSI)" msgstr "" "Aider à la prévention et au rétablissement des troubles musculo-" "squelettiques (TMS)" #: ../menu-data/workrave:workrave.desktop.in.h:1 msgid "Workrave" msgstr "Workrave" #: ../menu-data/wpagui:wpa_gui.desktop.in.h:1 msgid "wpa_gui" msgstr "wpa_gui" #: ../menu-data/wpagui:wpa_gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical user interface for wpa_supplicant" msgstr "Interface graphique pour wpa_supplicant" #: ../menu-data/wrapperfactory.app:WrapperFactory.desktop.in.h:1 msgid "WrapperFactory" msgstr "WrapperFactory" #: ../menu-data/wrapperfactory.app:WrapperFactory.desktop.in.h:2 msgid "Graphically create Unix application wrappers for GNUstep" msgstr "Créer graphiquement des adaptateurs (wrappers) Unix pour GNUstep" #: ../menu-data/writetype:writetype.desktop.in.h:1 msgid "Writetype" msgstr "Writetype" #: ../menu-data/writetype:writetype.desktop.in.h:2 msgid "A word processor to make typing easier" msgstr "Un traitement de texte pour rendre plus facile la saisie de texte" #: ../menu-data/wsjt:wsjt.desktop.in.h:1 msgid "wsjt" msgstr "wsjt" #: ../menu-data/wsjt:wsjt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/wsjtx:wsjtx.desktop.in.h:2 msgid "Weak Signal Ham Radio" msgstr "Liaisons radioamateur par signal faible" #: ../menu-data/wsjtx:wsjtx.desktop.in.h:1 msgid "wsjtx" msgstr "wsjtx" #: ../menu-data/wxbanker:wxbanker.desktop.in.h:1 msgid "wxBanker Finance Manager" msgstr "Gestionnaire financier wxBanker" #: ../menu-data/wxbanker:wxbanker.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight personal finance manager" msgstr "Un gestionnaire financier personnel léger" #: ../menu-data/wxformbuilder:wxformbuilder.desktop.in.h:1 msgid "wxFormBuilder" msgstr "wxFormBuilder" #: ../menu-data/wxformbuilder:wxformbuilder.desktop.in.h:2 msgid "wxWidgets GUI Designer" msgstr "Concepteur d'interface graphique wxWidgets" #: ../menu-data/wxgeometrie:wxgeometrie.desktop.in.h:1 msgid "WxGeometrie" msgstr "WxGeometrie" #: ../menu-data/wxgeometrie:wxgeometrie.desktop.in.h:2 msgid "Swiss army knife for math teachers" msgstr "Couteau suisse pour les enseignants en mathématiques" #: ../menu-data/wxhexeditor:wxHexEditor.desktop.in.h:1 msgid "wxHexEditor" msgstr "wxHexEditor" #: ../menu-data/wxhexeditor:wxHexEditor.desktop.in.h:2 msgid "A hex editor for huge files and devices" msgstr "Un éditeur hexadécimal pour des gros fichiers ou périphériques" #: ../menu-data/wxmaxima:wxMaxima.desktop.in.h:1 msgid "wxMaxima" msgstr "wxMaxima" #: ../menu-data/wxmaxima:wxmaxima.desktop.in.h:2 msgid "Perform symbolic and numeric calculations using Maxima" msgstr "Effectuer des calculs symboliques et numériques en utilisant Maxima" #: ../menu-data/x-tile:x-tile.desktop.in.h:1 msgid "X Tile" msgstr "X Tile" #: ../menu-data/x-tile:x-tile.desktop.in.h:2 msgid "Tile the Windows Upon your X Desktop" msgstr "Mettre les fenêtres en mosaïque sur votre bureau X" #: ../menu-data/x11vnc:x11vnc.desktop.in.h:1 msgid "X11VNC Server" msgstr "Serveur X11VNC" #: ../menu-data/x11vnc:x11vnc.desktop.in.h:2 msgid "Share this desktop by VNC" msgstr "Partagez ce bureau via VNC" #: ../menu-data/x2:x2.desktop.in.h:1 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../menu-data/x2goclient:x2goclient.desktop.in.h:1 msgid "X2Go Client" msgstr "Client X2Go" #: ../menu-data/xabacus:xabacus.desktop.in.h:1 msgid "Xabacus" msgstr "Xabacus" #: ../menu-data/xabacus:xabacus.desktop.in.h:2 msgid "simulation of the ancient calculator (plain X version)" msgstr "Simulation de boulier pour faire des calculs" #: ../menu-data/xacobeo:xacobeo.desktop.in.h:1 msgid "Xacobeo" msgstr "Xacobeo" #: ../menu-data/xacobeo:xacobeo.desktop.in.h:2 msgid "Build and execute XPath queries" msgstr "Construire et exécuter des requêtes XPath" #: ../menu-data/xaos:xaos.desktop.in.h:1 msgid "Xaos - Fractal Zoomer" msgstr "Xaos - Fractal Zoomer" #: ../menu-data/xaos:xaos.desktop.in.h:2 msgid "Fractal Generator" msgstr "Générateur de fractales" #: ../menu-data/xaralx:xaralx.desktop.in.h:1 msgid "Xara Xtreme" msgstr "Xara Xtreme" #: ../menu-data/xaralx:xaralx.desktop.in.h:2 msgid "Versatile vector graphics program" msgstr "Logiciel d'illustration vectorielle polyvalent" #: ../menu-data/xarchiver:xarchiver.desktop.in.h:1 msgid "Xarchiver" msgstr "Xarchiver" #: ../menu-data/xarchiver:xarchiver.desktop.in.h:2 msgid "A GTK+2 only archive manager" msgstr "Gestionnaire d'archives GTK+2" #: ../menu-data/xbill:xbill.desktop.in.h:1 msgid "XBill" msgstr "XBill" #: ../menu-data/xbill:xbill.desktop.in.h:2 msgid "Get rid of those Wingdows Viruses!" msgstr "Se débarrasser de ces virus Wingdows !" #: ../menu-data/xbmc:xbmc.desktop.in.h:1 msgid "XBMC Media Center" msgstr "Centre multimédia XBMC" #: ../menu-data/xbmc:xbmc.desktop.in.h:2 msgid "Manage and view your media " msgstr "Gérer et visualiser vos médias " #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:4 msgid "Open in standalone mode" msgstr "Ouvrir en mode autonome" #: ../menu-data/xboard:xboard-config.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-fen-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-pgn-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-tourney.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard.desktop.in.h:1 msgid "Xboard" msgstr "Xboard" #: ../menu-data/xboard:xboard-config.desktop.in.h:2 msgid "Start preconfigured XBoard" msgstr "Démarrer le XBoard préconfiguré" #: ../menu-data/xboard:xboard-fen-viewer.desktop.in.h:2 msgid "XBoard FEN display" msgstr "Affichage XBoard en notation Forsythe-Edwards (FEN)" #: ../menu-data/xboard:xboard-pgn-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Run XBoard as PGN viewer" msgstr "Lancer XBoard comme visionneuse PGN" #: ../menu-data/xboard:xboard-tourney.desktop.in.h:2 msgid "Resume XBoard chess tourney" msgstr "Reprendre un tournoi d'échecs XBoard" #: ../menu-data/xboard:xboard.desktop.in.h:2 msgid "Chess Game" msgstr "Jeu d'échecs" #: ../menu-data/xca:xca.desktop.in.h:1 msgid "XCA" msgstr "XCA" #: ../menu-data/xca:xca.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical user interface for handling and issuing X.509 compliant " "Certificates" msgstr "" "Une interface graphique pour gérer et délivrer des certificats à la norme " "X.509" #: ../menu-data/xcfa:xcfa.desktop.in.h:1 msgid "XCFA" msgstr "XCFA" #: ../menu-data/xcfa:xcfa.desktop.in.h:2 msgid "X Convert File Audio. Programme pour convertir les fichiers audio." msgstr "X Convert File Audio. Programme pour convertir les fichiers audio." #: ../menu-data/xchat-gnome:xchat-gnome.desktop.in.h:1 msgid "XChat-GNOME IRC Chat" msgstr "XChat-GNOME IRC Chat" #: ../menu-data/xchat-gnome:xchat-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Chat with people using IRC" msgstr "Discuter avec les personnes utilisant un canal IRC" #: ../menu-data/xchat:xchat.desktop.in.h:1 msgid "XChat IRC" msgstr "XChat IRC" #: ../menu-data/xchm:xchm.desktop.in.h:1 msgid "xCHM" msgstr "xCHM" #: ../menu-data/xchm:xchm.desktop.in.h:2 msgid "Compiled HTML Help (CHM) file viewer" msgstr "Afficheur de fichiers d'aide HTML compilés (CHM)" #: ../menu-data/xcrysden:xcrysden.desktop.in.h:1 msgid "XCrySDen" msgstr "XCrySDen" #: ../menu-data/xcrysden:xcrysden.desktop.in.h:2 msgid "Crystalline and Molecular Structure Visualisation Program" msgstr "Logiciel de visualisation de structures cristallines et moléculaires" #: ../menu-data/xdemineur:xdemineur.desktop.in.h:1 msgid "Xdemineur" msgstr "Xdemineur" #: ../menu-data/xdemineur:xdemineur.desktop.in.h:2 msgid "Yet another minesweeper for X" msgstr "Encore un autre démineur pour X" #: ../menu-data/xdesktopwaves:xdesktopwaves-start.desktop.in.h:1 msgid "xdesktopwaves: start" msgstr "xdesktopwaves : démarrage" #: ../menu-data/xdesktopwaves:xdesktopwaves-stop.desktop.in.h:1 msgid "xdesktopwaves: stop" msgstr "xdesktopwaves : arrêt" #: ../menu-data/xdiagnose:xdiagnose.desktop.in.h:1 msgid "xdiagnose" msgstr "xdiagnose" #: ../menu-data/xdiagnose:xdiagnose.desktop.in.h:2 msgid "X.org Diagnostic and Repair Utility" msgstr "Utilitaire de réparation et de diagnostic pour X.org" #: ../menu-data/xdot:xdot.desktop.in.h:1 msgid "XDot" msgstr "XDot" #: ../menu-data/xdot:xdot.desktop.in.h:2 msgid "Interactive viewer for Graphviz dot files" msgstr "Afficheur interactif de fichiers Graphviz dot" #: ../menu-data/xdx:Xdx.desktop.in.h:1 msgid "Xdx" msgstr "Xdx" #: ../menu-data/xdx:Xdx.desktop.in.h:2 msgid "DX-cluster client for amateur radio" msgstr "Client DX-cluster pour les radioamateurs" #: ../menu-data/xenwatch:xenwatch.desktop.in.h:1 msgid "xenwatch" msgstr "xenwatch" #: ../menu-data/xenwatch:xenwatch.desktop.in.h:2 msgid "watch xen domains" msgstr "Surveiller les domaines Xen" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:1 msgid "Xfburn" msgstr "Xfburn" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:2 msgid "CD and DVD burning application" msgstr "Application de gravure de CD et DVD" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:3 msgid "Burn Image (xfburn)" msgstr "Gravure d'image disque (xfburn)" #: ../menu-data/xfdesktop4:xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:1 msgid "Desktop " msgstr "Bureau " #: ../menu-data/xfdesktop4:xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:2 msgid "Set desktop background and menu and icon behaviour" msgstr "" "Définir l'arrière-plan du bureau et le comportement des menus et des icônes" #: ../menu-data/xfe:xfe.desktop.in.h:1 msgid "Xfe" msgstr "Xfe" #: ../menu-data/xfe:xfe.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight file manager for X Window" msgstr "Une gestionnaire de fichiers léger pour X Window" #: ../menu-data/xfig:xfig.desktop.in.h:1 msgid "Xfig" msgstr "Xfig" #: ../menu-data/xfig:xfig.desktop.in.h:2 msgid "Diagram editor" msgstr "Éditeur de diagrammes" #: ../menu-data/xflr5:xflr5.desktop.in.h:1 msgid "XFLR5" msgstr "XFLR5" #: ../menu-data/xflr5:xflr5.desktop.in.h:2 msgid "analysis tool for airfoils" msgstr "analysis tool for airfoils" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wm-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure window behavior and shortcuts" msgstr "Configurer le comportement des fenêtres et les raccourcis" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wmtweaks-settings.desktop.in.h:1 msgid "Window Manager Tweaks" msgstr "Réglages précis du Gestionnaire de Fenêtres" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wmtweaks-settings.desktop.in.h:2 msgid "Fine-tune window behaviour and effects" msgstr "Régler dans les détails le comportement des fenêtres et les effets" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-workspaces.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xfwm4:xfce-workspaces-settings.desktop.in.h:1 msgid "Workspaces" msgstr "Espaces de travail" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-workspaces-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure layout, names and margins" msgstr "Configurer la disposition, les noms et les marges" #: ../menu-data/xgalaga:xgalaga.desktop.in.h:1 msgid "Galaga" msgstr "Galaga" #: ../menu-data/xgalaga:xgalaga.desktop.in.h:2 msgid "Play Galaga Game" msgstr "Jouer à Galaga" #: ../menu-data/xgnokii:xgnokii.desktop.in.h:1 msgid "Xgnokii" msgstr "Xgnokii" #: ../menu-data/xgnokii:xgnokii.desktop.in.h:2 msgid "Manage your mobile phone" msgstr "Gérer votre téléphone portable" #: ../menu-data/xhtml2ps:xhtml2ps.desktop.in.h:1 msgid "xhtml2ps" msgstr "xhtml2ps" #: ../menu-data/xine-ui:xine.desktop.in.h:1 msgid "xine" msgstr "xine" #: ../menu-data/xineliboutput-fbfe:vdr-fbfe.desktop.in.h:1 msgid "VDR FrameBuffer Frontend" msgstr "Interface VDR FrameBuffer" #: ../menu-data/xineliboutput-fbfe:vdr-fbfe.desktop.in.h:2 msgid "VDR Xineliboutput Client - FrameBuffer Frontend" msgstr "Client Xineliboutput VDR - interface pour le « framebuffer »" #: ../menu-data/xineliboutput-sxfe:vdr-sxfe.desktop.in.h:1 msgid "VDR X-Frontend" msgstr "Interface VDR pour X" #: ../menu-data/xineliboutput-sxfe:vdr-sxfe.desktop.in.h:2 msgid "VDR Xineliboutput Client - X-Frontend" msgstr "Client Xineliboutput VDR - interface pour X" #: ../menu-data/xinput-calibrator:xinput_calibrator.desktop.in.h:1 msgid "Calibrate Touchscreen" msgstr "Calibrer votre écran tactile" #: ../menu-data/xinput-calibrator:xinput_calibrator.desktop.in.h:2 msgid "Run the calibration tool for touchscreens" msgstr "Exécutez l'outil de calibration pour les écrans tactiles" #: ../menu-data/xiphos:xiphos.desktop.in.h:1 msgid "Xiphos Bible Guide" msgstr "Guide de bible Xiphos" #: ../menu-data/xiphos:xiphos.desktop.in.h:2 msgid "Study the Bible" msgstr "Étudier la Bible" #: ../menu-data/xiterm+thai:xiterm+thai.desktop.in.h:1 msgid "Thai X terminal" msgstr "Terminal en thaï pour X" #: ../menu-data/xiterm+thai:xiterm+thai.desktop.in.h:2 msgid "X Terminal that supports Thai (TIS-620 encoding)" msgstr "Terminal X avec prise en charge de la langue thaï (encodage TIS-620)" #: ../menu-data/xjadeo:xjadeo.desktop.in.h:1 msgid "Xjadeo" msgstr "Xjadeo" #: ../menu-data/xjadeo:xjadeo.desktop.in.h:2 msgid "A simple video player that gets sync from jack transport." msgstr "Un lecteur de vidéos simple qui se synchronise sur un transport JACK" #: ../menu-data/xjig:xjig.desktop.in.h:1 msgid "xjig" msgstr "xjig" #: ../menu-data/xjig:xjig.desktop.in.h:2 msgid "A jigsaw puzzle" msgstr "Un jeu de logique de puzzle" #: ../menu-data/xjump:xjump.desktop.in.h:1 msgid "XJump" msgstr "XJump" #: ../menu-data/xjump:xjump.desktop.in.h:2 msgid "A jumping game" msgstr "Un jeu sautant" #: ../menu-data/xlog:xlog.desktop.in.h:1 msgid "Xlog" msgstr "Xlog" #: ../menu-data/xlog:xlog.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio logging program" msgstr "Carnet de trafic informatisé pour radioamateurs" #: ../menu-data/xmabacus:xmabacus.desktop.in.h:2 msgid "simulation of the ancient calculator (Motif version)" msgstr "Simulation d'une calculette ancienne (version Motif)" #: ../menu-data/xmahjongg:xmahjongg.desktop.in.h:1 msgid "xmahjongg" msgstr "xmahjongg" #: ../menu-data/xmahjongg:xmahjongg.desktop.in.h:2 msgid "A colorful solitaire Mah Jongg game" msgstr "Jeu de solitaire Majong coloré" #: ../menu-data/xmakemol-gl:xmakemol.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xmakemol:xmakemol.desktop.in.h:1 msgid "XMakemol" msgstr "XMakemol" #: ../menu-data/xmakemol-gl:xmakemol.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xmakemol:xmakemol.desktop.in.h:2 msgid "View and manipulate atomic and other chemical systems" msgstr "Visualiser et manipuler des systèmes chimiques atomique ou autres" #: ../menu-data/xmaxima:xmaxima.desktop.in.h:1 msgid "Maxima Algebra System" msgstr "Maxima Algebra System" #: ../menu-data/xmaxima:xmaxima.desktop.in.h:2 msgid "An interface to the Maxima Computer Algebra System" msgstr "Une interface pour le système Maxima Computer Algebra" #: ../menu-data/xmille:xmille.desktop.in.h:1 msgid "Xmille" msgstr "Xmille" #: ../menu-data/xmlcopyeditor:xmlcopyeditor.desktop.in.h:1 msgid "XML Copy Editor" msgstr "XML Copy Editor" #: ../menu-data/xmlcopyeditor:xmlcopyeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit XML documents" msgstr "Éditez des documents XML" #: ../menu-data/xmms2tray:xmms2tray.desktop.in.h:1 msgid "XMMS2tray" msgstr "XMMS2tray" #: ../menu-data/xmms2tray:xmms2tray.desktop.in.h:2 msgid "XMMS2 tray icon" msgstr "Icône de la zone de notifications pour XMMS2" #: ../menu-data/xmonad:xmonad.desktop.in.h:1 msgid "Xmonad" msgstr "Xmonad" #: ../menu-data/xmotd:xmotd.desktop.in.h:1 msgid "Message of the day" msgstr "Message du jour" #: ../menu-data/xmotd:xmotd.desktop.in.h:2 msgid "A message of the day browser for X" msgstr "Un navigateur de message du jour pour X" #: ../menu-data/xmoto:xmoto.desktop.in.h:1 msgid "Xmoto" msgstr "Xmoto" #: ../menu-data/xmoto:xmoto.desktop.in.h:2 msgid "Motocross game" msgstr "Jeu de motocross" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmbarrel.desktop.in.h:1 msgid "xmbarrel" msgstr "xmbarrel" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmbarrel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xbarrel.desktop.in.h:2 msgid "barrel game" msgstr "Jeu de barils" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmcubes.desktop.in.h:1 msgid "xmcubes" msgstr "xmcubes" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmcubes.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xcubes.desktop.in.h:2 msgid "cubes game" msgstr "Jeu de cubes" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmdino.desktop.in.h:1 msgid "xmdino" msgstr "xmdino" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmdino.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xdino.desktop.in.h:2 msgid "dino game" msgstr "Jeu dino" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmhexagons.desktop.in.h:1 msgid "xmhexagons" msgstr "xmhexagons" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmhexagons.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xhexagons.desktop.in.h:2 msgid "hexagons game" msgstr "Jeu Hexagons" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmball.desktop.in.h:1 msgid "xmmball" msgstr "xmmball" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmball.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xmball.desktop.in.h:2 msgid "mball game" msgstr "Jeu Mball" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmlink.desktop.in.h:1 msgid "xmmlink" msgstr "xmmlink" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmlink.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xmlink.desktop.in.h:2 msgid "mlink game" msgstr "Jeu Mlink" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmoct.desktop.in.h:1 msgid "xmoct" msgstr "xmoct" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmoct.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xoct.desktop.in.h:2 msgid "oct game" msgstr "Jeu Oct" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpanex.desktop.in.h:1 msgid "xmpanex" msgstr "xmpanex" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpanex.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xpanex.desktop.in.h:2 msgid "panex game" msgstr "Jeu Panex" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpyraminx.desktop.in.h:1 msgid "xmpyraminx" msgstr "xmpyraminx" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpyraminx.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xpyraminx.desktop.in.h:2 msgid "pyraminx game" msgstr "Jeu Pyraminx" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmrubik.desktop.in.h:1 msgid "xmrubik" msgstr "xmrubik" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmrubik.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xrubik.desktop.in.h:2 msgid "rubik game" msgstr "Jeu Rubik" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmskewb.desktop.in.h:1 msgid "xmskewb" msgstr "xmskewb" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmskewb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xskewb.desktop.in.h:2 msgid "skewb game" msgstr "Jeu Skewb" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmtriangles.desktop.in.h:1 msgid "xmtriangles" msgstr "xmtriangles" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmtriangles.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xtriangles.desktop.in.h:2 msgid "triangles game" msgstr "Jeu de triangles" #: ../menu-data/xnec2c:xnec2c.desktop.in.h:1 msgid "Xnec2c" msgstr "Xnec2c" #: ../menu-data/xnec2c:xnec2c.desktop.in.h:2 msgid "Xnec2c antenna simulation" msgstr "Simulation d'antenne Xnec2c" #: ../menu-data/xnetcardconfig:xfld-xnetcardconfig.desktop.in.h:1 msgid "xnetcardconfig" msgstr "xnetcardconfig" #: ../menu-data/xnetcardconfig:xfld-xnetcardconfig.desktop.in.h:2 msgid "Configure network card" msgstr "Permet de configurer une carte réseau" #: ../menu-data/xoo:xoo.desktop.in.h:1 msgid "Xoo" msgstr "Xoo" #: ../menu-data/xoo:xoo.desktop.in.h:2 msgid "Handheld Device Simulator" msgstr "Simulateur de périphérique mobile" #: ../menu-data/xoscope:xoscope.desktop.in.h:1 msgid "Xoscope" msgstr "Xoscope" #: ../menu-data/xoscope:xoscope.desktop.in.h:2 msgid "digital oscilloscope" msgstr "Oscilloscope numérique" #: ../menu-data/xosview:xosview.desktop.in.h:1 msgid "Xosview" msgstr "Xosview" #: ../menu-data/xosview:xosview.desktop.in.h:2 msgid "X based system monitor" msgstr "Moniteur système basé sur X" #: ../menu-data/xournal:xournal.desktop.in.h:1 msgid "Xournal" msgstr "Xournal" #: ../menu-data/xournal:xournal.desktop.in.h:2 msgid "Take handwritten notes" msgstr "Prendre des notes à la main" #: ../menu-data/xpad:xpad.desktop.in.h:1 msgid "Xpad" msgstr "Xpad" #: ../menu-data/xpad:xpad.desktop.in.h:2 msgid "Jot down notes for later" msgstr "Prendre des notes pour plus tard" #: ../menu-data/xpaint:xpaint.desktop.in.h:1 msgid "XPaint" msgstr "XPaint" #: ../menu-data/xpaint:xpaint.desktop.in.h:2 msgid "Xpaint painting application" msgstr "Application de dessin Xpaint" #: ../menu-data/xpdf:xpdf.desktop.in.h:1 msgid "xpdf" msgstr "xpdf" #: ../menu-data/xpdf:xpdf.desktop.in.h:2 msgid "View PDF files" msgstr "Permet d'afficher des fichiers PDF" #: ../menu-data/xpn:xpn.desktop.in.h:1 msgid "Xpn Newsreader" msgstr "Lecteur de nouvelles Xpn" #: ../menu-data/xpn:xpn.desktop.in.h:2 msgid "Read News from Usenet" msgstr "Lire les groupes de discussion Usenet" #: ../menu-data/xpra:xpra.desktop.in.h:1 msgid "Xpra" msgstr "Xpra" #: ../menu-data/xpra:xpra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpra:xpra_launcher.desktop.in.h:2 msgid "Connect to an Xpra session" msgstr "Se connecter à une session Xpra" #: ../menu-data/xpra:xpra_launcher.desktop.in.h:1 msgid "Xpra Launcher" msgstr "Lanceur Xpra" #: ../menu-data/xpuzzles:xbarrel.desktop.in.h:1 msgid "xbarrel" msgstr "xbarrel" #: ../menu-data/xpuzzles:xcubes.desktop.in.h:1 msgid "xcubes" msgstr "xcubes" #: ../menu-data/xpuzzles:xdino.desktop.in.h:1 msgid "xdino" msgstr "xdino" #: ../menu-data/xpuzzles:xhexagons.desktop.in.h:1 msgid "xhexagons" msgstr "xhexagons" #: ../menu-data/xpuzzles:xmball.desktop.in.h:1 msgid "xmball" msgstr "xmball" #: ../menu-data/xpuzzles:xmlink.desktop.in.h:1 msgid "xmlink" msgstr "xmlink" #: ../menu-data/xpuzzles:xoct.desktop.in.h:1 msgid "xoct" msgstr "xoct" #: ../menu-data/xpuzzles:xpanex.desktop.in.h:1 msgid "xpanex" msgstr "xpanex" #: ../menu-data/xpuzzles:xpyraminx.desktop.in.h:1 msgid "xpyraminx" msgstr "xpyraminx" #: ../menu-data/xpuzzles:xrubik.desktop.in.h:1 msgid "xrubik" msgstr "xrubik" #: ../menu-data/xpuzzles:xskewb.desktop.in.h:1 msgid "xskewb" msgstr "xskewb" #: ../menu-data/xpuzzles:xtriangles.desktop.in.h:1 msgid "xtriangles" msgstr "xtriangles" #: ../menu-data/xqf:xqf.desktop.in.h:1 msgid "XQF Game Server Browser" msgstr "Navigateur de serveur de jeu XQF" #: ../menu-data/xqf:xqf.desktop.in.h:2 msgid "Locate and connect to game servers" msgstr "Localiser et se connecter à des serveurs de jeu" #: ../menu-data/xsane:xsane.desktop.in.h:1 msgid "XSane Image scanning program" msgstr "Logiciel de numérisation d'images XSane" #: ../menu-data/xsane:xsane.desktop.in.h:2 msgid "" "A program to work with scanner. Can be used as a scanning, copier, OCR, fax " "tools." msgstr "" "Une application pour les scanners. Elle peut être utilisée pour numériser, " "photocopier, faire de la reconnaissance de caractères ou faxer." #: ../menu-data/xscavenger:xscavenger.desktop.in.h:1 msgid "XScavenger" msgstr "XScavenger" #: ../menu-data/xscavenger:xscavenger.desktop.in.h:2 msgid "X11 clone of Lode Runner" msgstr "Clone X11 de Lode Runner" #: ../menu-data/xscorch:xscorch.desktop.in.h:1 msgid "Xscorch" msgstr "Xscorch" #: ../menu-data/xscorch:xscorch.desktop.in.h:2 msgid "Clone of Scorched Earth" msgstr "Clone de Scorched Earth" #: ../menu-data/xsddiagram:xsddiagram.desktop.in.h:1 msgid "XSD Diagram" msgstr "Schémas XSD" #: ../menu-data/xsddiagram:xsddiagram.desktop.in.h:2 msgid "XML Schema Definition (XSD) diagram viewer" msgstr "Afficheur de schémas XSD (XML Schema Definition)" #: ../menu-data/xsensors:xsensors.desktop.in.h:1 msgid "XSensors" msgstr "XSensors" #: ../menu-data/xsensors:xsensors.desktop.in.h:2 msgid "View hardware health" msgstr "Afficher des données sur le matériel (températures, tensions, etc.)" #: ../menu-data/xshogi:xshogi.desktop.in.h:1 msgid "Xshogi" msgstr "Xshogi" #: ../menu-data/xshogi:xshogi.desktop.in.h:2 msgid "Play Shogi Game" msgstr "Jouer à Shogi" #: ../menu-data/xskat:xskat.desktop.in.h:1 msgid "XSkat" msgstr "XSkat" #: ../menu-data/xskat:xskat.desktop.in.h:2 msgid "Card game" msgstr "Jeu de cartes" #: ../menu-data/xsol:xsol.desktop.in.h:1 msgid "Klondike Solitaire" msgstr "Solitaire Klondike" #: ../menu-data/xsol:xsol.desktop.in.h:2 msgid "X Solitaire" msgstr "X Solitaire" #: ../menu-data/xterm:debian-xterm.desktop.in.h:1 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. GenericName=Terminal #: ../menu-data/xterm:debian-xterm.desktop.in.h:3 msgid "standard terminal emulator for the X window system" msgstr "Emulateur standard de terminal pour le système de fenêtres X" #: ../menu-data/xtide:xtide.desktop.in.h:1 msgid "XTide Tide Predictor" msgstr "XTide Tide Predictor" #: ../menu-data/xtide:xtide.desktop.in.h:2 msgid "View tide and current predictions" msgstr "Voir la marée et les dernières prévisions" #: ../menu-data/xvattr:xvattr.desktop.in.h:1 msgid "gxvattr" msgstr "gxvattr" #: ../menu-data/xvattr:xvattr.desktop.in.h:2 msgid "XVideo Settings Utility" msgstr "Outil de configuration XVideo" #: ../menu-data/xvile:uxvile.desktop.in.h:1 msgid "UXVile" msgstr "UXVile" #: ../menu-data/xvile:uxvile.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xvile:xvile.desktop.in.h:2 msgid "VI Like Emacs" msgstr "VI Like Emacs" #: ../menu-data/xvile:xvile.desktop.in.h:1 msgid "XVile" msgstr "XVile" #: ../menu-data/xwelltris:xwelltris.desktop.in.h:1 msgid "XWelltris" msgstr "XWelltris" #: ../menu-data/xwelltris:xwelltris.desktop.in.h:2 msgid "Play a 3D Tetris like game" msgstr "Jouer à un jeu en 3D de type Tetris" #: ../menu-data/xxxterm:xxxterm.desktop.in.h:1 msgid "xxxterm Browser" msgstr "Navigateur xxxterm" #: ../menu-data/xombrero:xombrero.desktop.in.h:2 msgid "Minimalist's Web Browser" msgstr "Navigateur Web Minimaliste" #: ../menu-data/xye:xye.desktop.in.h:1 msgid "Xye" msgstr "Xye" #: ../menu-data/xye:xye.desktop.in.h:2 msgid "" "Solve puzzles and action challenges in order to get all the gems in the room." msgstr "" "Résoudre des énigmes et exécuter des défis pour placer toutes les pierres " "précieuses dans la pièce." #: ../menu-data/xyscan:xyscan.desktop.in.h:1 msgid "XYscan" msgstr "XYscan" #: ../menu-data/xyscan:xyscan.desktop.in.h:2 msgid "grabbing data from printed plots" msgstr "Récolter des données à partir de points imprimés" #: ../menu-data/yabause-gtk:yabause-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Yabause (Gtk port)" msgstr "Yabause (portage Gtk)" #: ../menu-data/yabause-gtk:yabause-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yabause-qt:yabause-qt.desktop.in.h:2 msgid "Sega Saturn emulator" msgstr "Émulateur de Sega Saturn" #: ../menu-data/yabause-qt:yabause-qt.desktop.in.h:1 msgid "Yabause (Qt port)" msgstr "Yabause (portage Qt)" #: ../menu-data/yade:yade.desktop.in.h:1 msgid "Yade" msgstr "Yade" #: ../menu-data/yagf:YAGF.desktop.in.h:1 msgid "YAGF" msgstr "YAGF" #: ../menu-data/yagf:YAGF.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend for Cuneiform and Tesseract" msgstr "Interface graphique pour Cuneiform et Tesseract" #: ../menu-data/yahtzeesharp:YahtzeeSharp.desktop.in.h:1 msgid "YahtzeeSharp" msgstr "YahtzeeSharp" #: ../menu-data/yahtzeesharp:YahtzeeSharp.desktop.in.h:2 msgid "An open source Yahtzee like game written in C#" msgstr "Un jeu de type YAMS écrit en C#" #: ../menu-data/yakuake:kde4__yakuake.desktop.in.h:1 msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: ../menu-data/yakuake:kde4__yakuake.desktop.in.h:2 msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology." msgstr "Un émulateur de terminal déroulant fondé sur Konsole." #: ../menu-data/yapet:yapet.desktop.in.h:1 msgid "YAPET" msgstr "YAPET" #: ../menu-data/yapet:yapet.desktop.in.h:2 msgid "Yet Another Password Encryption Tool" msgstr "Un outil de chiffrement des mots de passe" #: ../menu-data/yarssr:yarssr.desktop.in.h:1 msgid "Yarssr" msgstr "Yarssr" #: ../menu-data/yarssr:yarssr.desktop.in.h:2 msgid "RSS reader for the notification area" msgstr "Lecteur RSS pour la zone de notification" #: ../menu-data/yate-qt4:yate-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Yate VoIP Client" msgstr "Client VoIP Yate" #: ../menu-data/yate-qt4:yate-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Place phone calls over the Internet" msgstr "Passer des appels téléphoniques par Internet" #: ../menu-data/mate-user-guide:mate-user-guide.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/yelp:yelp.desktop.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../menu-data/yelp:yelp.desktop.in.h:2 msgid "Get help with Unity" msgstr "Obtenir de l'aide concernant Unity" #: ../menu-data/ygraph:ygraph.desktop.in.h:1 msgid "ygraph Scientific Data Plotter" msgstr "Générateur de graphiques scientifiques ygraph" #: ../menu-data/ygraph:ygraph.desktop.in.h:2 msgid "Produce simple xy-plots of scientific data" msgstr "Produire des graphiques xy simples à partir de données scientifiques" #: ../menu-data/yi:yi-emacs.desktop.in.h:1 msgid "Yi (Emacs keymap)" msgstr "Yi (cartographie de touches Emacs)" #: ../menu-data/yi:yi-vim.desktop.in.h:1 msgid "Yi (Vim keymap)" msgstr "Yi (cartographie de touches Vim)" #: ../menu-data/yofrankie:yofrankie-bge.desktop.in.h:1 msgid "Yo Frankie!" msgstr "Yo Frankie!" #: ../menu-data/yofrankie:yofrankie-bge.desktop.in.h:2 msgid "A 3D platform game" msgstr "Un jeu de plateforme en 3D" #: ../menu-data/yorick-cubeview:cubeview.desktop.in.h:1 msgid "3D FITS data viewer for spectro-imaging" msgstr "Afficheur 3D pour des données d'imagerie spectrale au format FITS" #: ../menu-data/yorick-cubeview:cubeview.desktop.in.h:2 msgid "Cubeview" msgstr "Cubeview" #: ../menu-data/yorick-gyoto:gyotoy.desktop.in.h:1 msgid "Gyotoy" msgstr "Gyotoy" #: ../menu-data/yorick-gyoto:gyotoy.desktop.in.h:2 msgid "General Relativity Orbit Tracer" msgstr "Traceur d'orbite de relativité générale" #: ../menu-data/yorick-spydr:spydr.desktop.in.h:1 msgid "FITS image display and simple analysis" msgstr "Afficheur et analyseur d'images FITS" #: ../menu-data/yorick-spydr:spydr.desktop.in.h:2 msgid "Spydr" msgstr "Spydr" #: ../menu-data/yoshimi:yoshimi.desktop.in.h:1 msgid "Yoshimi" msgstr "Yoshimi" #: ../menu-data/yoshimi:yoshimi.desktop.in.h:2 msgid "Software Synthesizer based on ZynAddSubFX" msgstr "Synthétiseur logiciel fondé sur ZynAddSubFX" #: ../menu-data/youker-assistant:youker-assistant.desktop.in.h:1 msgid "youker-assistant" msgstr "youker-assistant" #: ../menu-data/youtranslate:youtranslate.desktop.in.h:1 msgid "Online Translator YouTranslate!" msgstr "Traducteur en ligne YouTranslate !" #: ../menu-data/youtranslate:youtranslate.desktop.in.h:2 msgid "Translate words or sentences using an online translation service" msgstr "Traduisez des mots ou des phrases avec un traducteur en ligne" #: ../menu-data/yubikey-personalization-gui:yubikey-personalization-gui.desktop.in.h:1 msgid "YubiKey Personalization Tool" msgstr "Outil de personnalisation YubiKey" #: ../menu-data/yubikey-personalization-gui:yubikey-personalization-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for programing a YubiKey" msgstr "Interface graphique pour programmer une YubiKey" #: ../menu-data/yudit:yudit.desktop.in.h:1 msgid "Yudit" msgstr "Yudit" #: ../menu-data/z88:z88.desktop.in.h:1 msgid "Z88" msgstr "Z88" #: ../menu-data/z88:z88.desktop.in.h:2 msgid " Finite Element Analysis Program" msgstr " Programme d'analyse par éléments finis" #: ../menu-data/zangband:zangband.desktop.in.h:1 msgid "Zangband" msgstr "Zangband" #: ../menu-data/zangband:zangband.desktop.in.h:2 msgid "A single-player, text-based, roguelike game" msgstr "Un jeu en solitaire, en mode texte, inspiré de Rogue" #: ../menu-data/zanshin:kde4__zanshin.desktop.in.h:1 msgid "Zanshin" msgstr "Zanshin" #: ../menu-data/zanshin:kde4__zanshin.desktop.in.h:2 msgid "TODO Management Application" msgstr "Application de gestion de listes de tâches" #: ../menu-data/zapping:zapping.desktop.in.h:1 msgid "Zapping TV Viewer" msgstr "Afficheur TV Zapping" #: ../menu-data/zapping:zapping.desktop.in.h:2 msgid "Lets you watch TV in a window" msgstr "Permet de regarder la télévision dans une fenêtre" #: ../menu-data/zathura-cb:zathura-cb.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura-djvu:zathura-djvu.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura-ps:zathura-ps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura:zathura-pdf-poppler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura:zathura.desktop.in.h:1 msgid "Zathura" msgstr "Zathura" #: ../menu-data/zathura-cb:zathura-cb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura-djvu:zathura-djvu.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura-ps:zathura-ps.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura:zathura-pdf-poppler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura:zathura.desktop.in.h:2 msgid "A minimalistic document viewer" msgstr "Une visionneuse de document minimaliste" #: ../menu-data/zaz:zaz.desktop.in.h:1 msgid "Zaz" msgstr "Zaz" #: ../menu-data/zaz:zaz.desktop.in.h:2 msgid "Zaz ain't Z***" msgstr "Zaz ain't Z***" #: ../menu-data/zegrapher:zegrapher.desktop.in.h:1 msgid "ZeGrapher" msgstr "ZeGrapher" #: ../menu-data/zegrapher:zegrapher.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool plot mathematic objects" msgstr "Outil interactif de traçage d'objets mathématiques" #: ../menu-data/zeitgeist-explorer:zeitgeist-explorer.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Explorer" msgstr "Explorateur Zeitgeist" #: ../menu-data/zeitgeist-explorer:zeitgeist-explorer.desktop.in.h:2 msgid "" "A tool which can be used to monitor and explore the events logged by " "zeitgeist" msgstr "" "Un outil qui peut être utilisé pour surveiller et étudier les événements " "enregistrés par Zeitgeist" #: ../menu-data/zekr:zekr.desktop.in.h:1 msgid "Zekr " msgstr "Zekr " #: ../menu-data/zekr:zekr.desktop.in.h:2 msgid "Study The Quran" msgstr "Permet l'étude du Coran" #: ../menu-data/zenmap:zenmap.desktop.in.h:1 msgid "Zenmap" msgstr "Zenmap" #: ../menu-data/zenmap:zenmap.desktop.in.h:2 msgid "A cross-platform GUI for the Nmap Security Scanner." msgstr "Une interface graphique pour l'analyseur de sécurité Nmap" #: ../menu-data/zescrow-client:zEscrow.desktop.in.h:1 msgid "zEscrow" msgstr "zEscrow" #: ../menu-data/zescrow-client:zEscrow.desktop.in.h:2 msgid "Backup eCryptfs configuration and mount passphrases" msgstr "" "Sauvegarder la configuration et les phrases de passe de montage de eCryptfs" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:1 msgid "Zim Desktop Wiki" msgstr "Wiki de bureau Zim" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files \"wiki style\"" msgstr "Modifier les fichiers textes « à la façon wiki »" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:3 msgid "Quick Note" msgstr "Note rapide" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:4 msgid "Quick Note from Clipboard" msgstr "Note rapide à partir du presse-papiers" #: ../menu-data/zipper.app:Zipper.desktop.in.h:1 msgid "Zipper" msgstr "Zipper" #: ../menu-data/zipper.app:Zipper.desktop.in.h:2 msgid "GUI for various compressed file formats" msgstr "Interface graphique pour de nombreux formats compressés" #: ../menu-data/zita-at1:zita-at1.desktop.in.h:1 msgid "AT1" msgstr "AT1" #: ../menu-data/zita-at1:zita-at1.desktop.in.h:2 msgid "Correct the pitch of a voice singing out of tune" msgstr "Corriger la hauteur d'une voix chantant faux" #: ../menu-data/zita-bls1:zita-bls1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-bls1" msgstr "Zita-bls1" #: ../menu-data/zita-bls1:zita-bls1.desktop.in.h:2 msgid "converter of binaural signals into a convential stereo signals." msgstr "convertisseur de signaux binauraux en signaux stéréo conventionnels." #: ../menu-data/zita-mu1:zita-mu1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-mu1" msgstr "Zita-mu1" #: ../menu-data/zita-mu1:zita-mu1.desktop.in.h:2 msgid "App used to organise stereo monitoring for JACK" msgstr "Application utilisée pour organiser le contrôle stéréo pour JACK" #: ../menu-data/zita-rev1:zita-rev1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-Rev1" msgstr "Zita-Rev1" #: ../menu-data/zita-rev1:zita-rev1.desktop.in.h:2 msgid "amazing reverb by kokkinizita - more bang per byte" msgstr "Réverbération étonnante par kokkinizita - plus de bang par octet" #: ../menu-data/zsnes:zsnes.desktop.in.h:1 msgid "ZSNES" msgstr "ZSNES" #: ../menu-data/zsnes:zsnes.desktop.in.h:2 msgid "Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator" msgstr "Émulateur de Super Nintendo Entertainment System (TM)" #: ../menu-data/zygrib:zygrib.desktop.in.h:1 msgid "zyGrib GRIB file viewer" msgstr "Afficheur de données météorologiques au format zyGrib GRIB" #: ../menu-data/zygrib:zygrib.desktop.in.h:2 msgid "Meterological file viewer" msgstr "Visionneuse de fichiers météorologiques" #: ../menu-data/zynaddsubfx:zynaddsubfx.desktop.in.h:1 msgid "ZynAddSubFX Software Synthesizer" msgstr "Synthétiseur logiciel ZynAddSubFX" #: ../menu-data/zynjacku:lv2rack.desktop.in.h:1 msgid "Lv2rack" msgstr "Lv2rack" #: ../menu-data/zynjacku:lv2rack.desktop.in.h:2 msgid "LV2 plugins host for JACK" msgstr "Hébergement de greffons LV2 pour JACK" #: ../menu-data/zynjacku:zynjacku.desktop.in.h:1 msgid "Zynjacku" msgstr "Zynjacku" #: ../menu-data/zynjacku:zynjacku.desktop.in.h:2 msgid "LV2 synths host for JACK" msgstr "Synthétiseurs LV2 pour JACK" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000037554�12743725277�021161� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of gst-plugins-good to French # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package. # # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008. # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 0.10.28.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-18 12:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-27 19:28+0000\n" "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "serveur Jack introuvable" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:915 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1181 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1193 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1222 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1231 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1240 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1248 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Échec de décodage de l’image JPEG" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3127 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "« %s » par « %s »" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "Aucune URL définie." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "Le serveur ne gère pas la recherche." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "Impossible de résoudre le nom du serveur." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Impossible d’établir une connexion vers le serveur." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "La configuration d’une connexion sécurisée a échoué." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1548 msgid "" "A network error occured, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "" "Une erreur réseau s'est produite ou le serveur a fermé abruptement la " "connexion." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "Le serveur a envoyé de mauvaises données." #: gst/avi/gstavidemux.c:5705 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erreur du flux de données interne." #: gst/avi/gstavimux.c:1828 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "Entrée audio absente ou non valide, le flux AVI sera corrompu." #: gst/isomp4/qtdemux.c:648 gst/isomp4/qtdemux.c:652 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Ce fichier ne contient aucun flux exploitable." #: gst/isomp4/qtdemux.c:698 gst/isomp4/qtdemux.c:5845 gst/isomp4/qtdemux.c:5912 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6167 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Ce fichier n'est pas valide et ne peut donc pas être lu." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2504 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "Impossible de lire le flux car il est chiffré par un DRM PlayReady." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3604 gst/isomp4/qtdemux.c:6900 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6907 gst/isomp4/qtdemux.c:7729 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8158 gst/isomp4/qtdemux.c:8165 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10530 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Ce fichier est corrompu et ne peut pas être lu." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3846 msgid "Invalid atom size." msgstr "Taille d’atome non valide." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3924 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Ce fichier n’est pas complet et ne peut donc pas être lu." #: gst/isomp4/qtdemux.c:9139 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "" "Il est possible que la vidéo dans ce fichier ne puisse pas être lue " "correctement." #: gst/isomp4/qtdemux.c:10571 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "Ce fichier contient trop de flux. Seuls les %d premiers seront lus" #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6406 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "Aucun flux pris en charge n’a été trouvé. Il faut peut-être installer un " "greffon d’extension GStreamer RTSP pour les flux Real media." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6411 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "Aucun flux pris en charge n’a été trouvé. Il faut peut-être autoriser " "davantage de protocoles de transport ou il manque peut-être le bon greffon " "d’extension GStreamer RTSP." #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "Erreur du flux de données interne." #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Le périphérique est " "utilisé par une autre application." #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Vous n’avez pas les " "droits nécessaires pour ouvrir le périphérique." #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture." #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Cette version d’OSS " "(Open Sound System) n’est pas prise en charge par cet élément." #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "La lecture n’est pas prise en charge par ce périphérique audio." #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "Erreur de lecture audio." #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "L’enregistrement n’est pas pris en charge par ce périphérique audio." #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Erreur lors de l’enregistrement à partir du périphérique audio." #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Impossible d’ouvrir le périphérique audio pour l’enregistrement. Vous n’avez " "pas les droits nécessaires pour ouvrir le périphérique." #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique audio pour l’enregistrement." #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "Source d’enregistrement" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "Micro" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "Entrée ligne" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "CD interne" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "Entrée SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "Entrée AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "Entrée AUX 2" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "Codec boucle interne" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "SunVTS boucle interne" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Haut-parleur interne" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Écouteurs" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Sortie ligne" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "Sortie SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "Sortie AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "Sortie AUX 2" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Erreur de lecture de %d octets sur le périphérique « %s »." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" "Impossible d’énumérer les formats vidéo compatibles avec le périphérique " "« %s »" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2799 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Impossible de mapper les tampons du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2807 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "" "Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge la méthode d’entrée-" "sortie %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2814 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "" "Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge aucune méthode d’entrée-" "sortie connue." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2800 #, c-format msgid "Device '%s' does not support video capture" msgstr "Le périphérique « %s » ne prend en charge la capture video." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3437 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3448 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "Périphérique « %s » occupé" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3454 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3466 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "" "Le périphérique « %s » ne peut pas capturer avec une résolution de %d x %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3477 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "Le périphérique « %s » ne peut pas capturer dans le format spécifié" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3501 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Impossible d’obtenir les paramètres du périphérique « %s »" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3509 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "" "Le périphérique vidéo n’a pas accepté le nouveau paramètre de fréquence " "d’image." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2575 msgid "Video device could not create buffer pool." msgstr "" "Le périphérique vidéo n'a pas pu créer une nouvelle zone de mémoire tampon." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Impossible d’obtenir les paramètres du syntoniseur %d du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "Erreur d’interrogation des capacités du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un syntoniseur." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "Impossible d’obtenir un flux radio depuis le périphérique %s. " #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Impossible de définir l’entrée %d sur le périphérique %s." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "Impossible de modifier la sourdine du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Impossible d’identifier le périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Erreur de récupération des capacités pour le périphérique « %s » : ce n’est " "pas un pilote v4l2. Vérifiez si c’est un pilote v4l1." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "" "Impossible de récupérer les attributs de l’entrée %d du périphérique %s" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Impossible de récupérer les paramètres du syntoniseur %d du périphérique " "« %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Impossible de récupérer la norme du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "" "Impossible de récupérer les attributs de contrôle du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "Ceci n’est pas un périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique d’enregistrement." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique de sortie." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "La définition de la norme du périphérique « %s » a échoué." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "" "Impossible de récupérer la fréquence actuelle de syntonisation du " "périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Impossible de définir la fréquence de syntonisation du périphérique « %s » à " "%lu Hz." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Impossible d’obtenir la force du signal du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "" "Impossible de récupérer la valeur du contrôle %d du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "" "Impossible de récupérer la valeur %d du contrôle %d du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Impossible de récupérer l’entrée actuelle du périphérique « %s ». C’est peut-" "être un périphérique radio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Impossible de récupérer la sortie actuelle du périphérique « %s ». C’est " "peut-être un périphérique radio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Impossible de définir la sortie %d du périphérique %s." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "" "La modification de la résolution au cours de l’exécution n’est pas encore " "prise en charge." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Impossible de fonctionner sans horloge" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/quilt.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000134356�12743725300�016602� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# quilt french translation # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>, 2003, 2013. # Jean Delvare <jdelvare@suse.de>, 2005, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quilt 0.43\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-20 12:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-15 10:02+0000\n" "Last-Translator: Jean Delvare <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: bin/quilt.in:23 msgid "Usage: quilt [--trace[=verbose]] [--quiltrc=XX] command [-h] ..." msgstr "Usage : quilt [--trace[=verbose]] [--quiltrc=XX] commande [-h] ..." #: bin/quilt.in:24 msgid " quilt --version" msgstr " quilt --version" #: bin/quilt.in:26 msgid "Commands are:" msgstr "Les commandes sont :" #: bin/quilt.in:31 msgid "" "\n" "Global options:\n" "\n" "--trace\n" "\tRuns the command in bash trace mode (-x). For internal debugging.\n" "\n" "--quiltrc file\n" "\tUse the specified configuration file instead of ~/.quiltrc (or\n" "\t/etc/quilt.quiltrc if ~/.quiltrc does not exist). See the pdf\n" "\tdocumentation for details about its possible contents.\n" "\n" "--version\n" "\tPrint the version number and exit immediately." msgstr "" "\n" "Options globales :\n" "\n" "--trace\n" "\tLance la commande en mode trace de bash (-x). Pour le debug interne.\n" "\n" "--quiltrc fichier\n" "\tUtilise le fichier de configuration spécifié au lieu de ~/.quiltrc\n" "\t(ou /etc/quilt.quiltrc si ~/.quiltrc n'existe pas). Voir la\n" "\tdocumentation pdf pour plus de détails sur son contenu potentiel.\n" "\n" "--version\n" "\tAffiche le numéro de version et sort immédiatement." #: quilt/add.in:22 msgid "Usage: quilt add [-p patch] {file} ...\\n" msgstr "Usage : quilt add [-p patch] {fichier} ...\\n" #: quilt/add.in:25 msgid "" "\n" "Add one or more files to the topmost or named patch. Files must be\n" "added to the patch before being modified. Files that are modified by\n" "patches already applied on top of the specified patch cannot be added.\n" "\n" "-p patch\n" "\tPatch to add files to.\n" msgstr "" "\n" "Ajoute un ou plusieurs fichiers au patch indiqué ou à celui au sommet.\n" "Les fichiers doivent être ajoutés au patch avant toute modification.\n" "Les fichiers modifiés par d'autres patches à la fois plus haut dans la pile\n" "et déjà appliqués ne peuvent pas être ajoutés.\n" "\n" "-p patch\n" "\tPatch auquel les fichiers doivent être ajoutés.\n" #: quilt/add.in:48 quilt/add.in:54 msgid "File \\`%s' is located below \\`%s'\\n" msgstr "Le fichier %s est situé en dessous de %s\\n" #: quilt/add.in:78 quilt/applied.in:62 quilt/delete.in:97 quilt/diff.in:160 #: quilt/diff.in:171 quilt/graph.in:116 quilt/header.in:135 quilt/next.in:62 #: quilt/pop.in:246 quilt/previous.in:62 quilt/push.in:312 #: quilt/refresh.in:148 quilt/remove.in:53 quilt/rename.in:63 #: quilt/unapplied.in:62 msgid "Patch %s is not in series\\n" msgstr "Le patch %s n'est pas dans la série\\n" #: quilt/add.in:99 quilt/diff.in:239 quilt/graph.in:121 quilt/pop.in:261 #: quilt/refresh.in:154 quilt/remove.in:74 msgid "Patch %s is not applied\\n" msgstr "Le patch %s n'est pas appliqué\\n" #: quilt/add.in:106 quilt/delete.in:76 quilt/diff.in:247 quilt/files.in:103 #: quilt/fold.in:79 quilt/fork.in:72 quilt/graph.in:131 quilt/header.in:142 #: quilt/pop.in:295 quilt/push.in:350 quilt/refresh.in:162 quilt/remove.in:81 #: quilt/rename.in:85 msgid "No patches applied\\n" msgstr "Aucun patch n'est appliqué\\n" #: quilt/add.in:121 msgid "File %s is already in patch %s\\n" msgstr "Le fichier %s est déjà dans le patch %s\\n" #: quilt/add.in:129 quilt/remove.in:100 msgid "File %s modified by patch %s\\n" msgstr "Le fichier %s est modifié par le patch %s\\n" #: quilt/add.in:137 msgid "Cannot add symbolic link %s\\n" msgstr "Impossible d'ajouter le lien symbolique %s\\n" #: quilt/add.in:144 msgid "Failed to back up file %s\\n" msgstr "Impossible de faire une copie de sécurité de %s\\n" #: quilt/add.in:155 msgid "File %s added to patch %s\\n" msgstr "Le fichier %s a été ajouté au patch %s\\n" #: quilt/annotate.in:22 msgid "Usage: quilt annotate {file}\\n" msgstr "Usage : quilt annotate {fichier}\\n" #: quilt/annotate.in:25 msgid "" "\n" "Print an annotated listing of the specified file showing which\n" "patches modify which lines.\n" msgstr "" "\n" "Affiche une version annotée du fichier spécifié, montrant quel\n" "patch modifie chaque ligne.\n" #: quilt/applied.in:22 msgid "Usage: quilt applied [patch]\\n" msgstr "Usage : quilt applied [patch]\\n" #: quilt/applied.in:25 msgid "" "\n" "Print a list of applied patches, or all patches up to and including the\n" "specified patch in the file series.\n" msgstr "" "\n" "Affiche la liste des patches appliqués, ou la liste de tous les patches\n" "jusqu'à celui passé en paramètre (inclus).\n" #: quilt/applied.in:67 msgid "Patch is not applied\\n" msgstr "Le patch n'est pas appliqué\\n" #: quilt/delete.in:22 msgid "Usage: quilt delete [patch | -n]\\n" msgstr "Usage : quilt delete [patch | -n]\\n" #: quilt/delete.in:25 msgid "" "\n" "Remove the specified or topmost patch from the series file. If the\n" "patch is applied, quilt will attempt to remove it first. (Only the\n" "topmost patch can be removed right now.)\n" "\n" "-n\tDelete the next patch after topmost, rather than the specified\n" "\tor topmost patch.\n" msgstr "" "\n" "Efface le patch spécifié (ou celui au sommet de la pile) de la série \n" "actuelle. Si le patch est appliqué, quilt tentera de le retirer avant.\n" "(Seul le patch au sommet peut être retiré pour l'instant).\n" "\n" "-n\tEfface le patch qui suit celui qui est au sommet, au lieu du\n" "\tpatch spécifié ou de celui qui est au sommet.\n" #: quilt/delete.in:88 msgid "No next patch\\n" msgstr "Pas de patch suivant\\n" #: quilt/delete.in:106 msgid "Patch %s is currently applied\\n" msgstr "Le patch %s est actuellement appliqué\\n" #: quilt/delete.in:113 msgid "Removed patch %s\\n" msgstr "Patch %s retiré\\n" #: quilt/delete.in:115 msgid "Failed to remove patch %s\\n" msgstr "Impossible de retirer le patch %s\\n" #: quilt/diff.in:24 msgid "" "Usage: quilt diff [-p n] [-u|-U num|-c|-C num] [--combine patch|-z] [-R] [-P " "patch] [--snapshot] [--diff=utility] [--no-timestamps] [--no-index] [--sort] " "[--color] [file ...]\\n" msgstr "" "Usage : quilt diff [-p n] [-u|-U num|-c|-C num] [--combine patch|-z] [-R] [-" "P patch] [--snapshot] [--diff=utilitaire] [--no-timestamps] [--no-index] [--" "sort] [--color] [fichier ...]\\n" #: quilt/diff.in:28 msgid "" "\n" "Produces a diff of the specified file(s) in the topmost or specified\n" "patch. If no files are specified, all files that are modified are\n" "included.\n" "\n" "-p n\tCreate a -p n style patch (-p0 or -p1 are supported).\n" "\n" "-u, -U num, -c, -C num\n" "\tCreate a unified diff (-u, -U) with num lines of context. Create\n" "\ta context diff (-c, -C) with num lines of context. The number of\n" "\tcontext lines defaults to 3.\n" "\n" "--no-timestamps\n" "\tDo not include file timestamps in patch headers.\n" "\n" "--no-index\n" "\tDo not output Index: lines.\n" "\n" "-z\tWrite to standard output the changes that have been made\n" "\trelative to the topmost or specified patch.\n" "\n" "-R\tCreate a reverse diff.\n" "\n" "-P patch\n" "\tCreate a diff for the specified patch. (Defaults to the topmost\n" "\tpatch.)\n" "\n" "--combine patch\n" "\tCreate a combined diff for all patches between this patch and\n" "\tthe patch specified with -P. A patch name of \\\"-\\\" is equivalent\n" "\tto specifying the first applied patch.\n" "\n" "--snapshot\n" "\tDiff against snapshot (see \\`quilt snapshot -h').\n" "\n" "--diff=utility\n" "\tUse the specified utility for generating the diff. The utility\n" "\tis invoked with the original and new file name as arguments.\n" "\n" "--color[=always|auto|never]\n" "\tUse syntax coloring.\n" "\n" "--sort\tSort files by their name instead of preserving the original order.\n" msgstr "" "\n" "Produit un diff du ou des fichiers spécifiés par le patch spécifié (ou à\n" "défaut, par le patch au sommet). Si aucun fichier n'est indiqué, tous les\n" "fichiers modifiés par ce patch sont inclus.\n" "\n" "-p n\tCrée un patch au style -p n (-p0 et -p1 sont possibles).\n" "\n" "-u, -U num, -c, -C num\n" "\tCrée un diff unifié (-u, -U) ayant num lignes de contexte. \n" "\tCrée un diff contextuel (-c, -C) ayant num lignes de contexte. \n" "\tPar défaut, les diffs ont 3 lignes de contexte.\n" "\n" "--no-timestamps\n" "\tOmet les tampons («timestamps») dans les entêtes de patch.\n" "\n" "--no-index\n" "\tOmet les lignes Index:.\n" "\n" "-z\tAffiche sur la sortie standard les changements effectués par rapport\n" "\tau patch spécifié (ou celui au sommet à défaut).\n" "\n" "-R\tCrée un diff inverse.\n" "\n" "-P patch\n" "\tCrée un diff pour ce patch (par défaut, le patch au sommet)\n" "\n" "--combine patch\n" "\tCrée un patch combiné pour tous les patches entre celui spécifié\n" "\tici et celui spécifié avec l'argument -P. Utiliser «-» comme nom\n" "\tde patch est équivalent à spécifier le premier patch appliqué.\n" "\n" "--snapshot\n" "\tCrée un diff à partir de l'instantané (voir «quilt snapshot -h»).\n" "\n" "--diff=utilitaire\n" "\tUtilise le programme spécifié pour générer le diff. Ce programme\n" "\test invoqué avec le nom du fichier originel et celui du nouveau \n" "\tfichier comme arguments.\n" "\n" "--color[=always|auto|never]\n" "\tColorise la syntaxe toujours («always»), de manière automatique\n" "\t(«auto») ou jamais («never»).\n" "\n" "--sort\tTrie les fichiers par leur nom au lieu de préserver leur ordre\n" "\td'origine.\n" #: quilt/diff.in:231 msgid "" "Options \\`-c patch', \\`--snapshot', and \\`-z' cannot be combined.\\n" msgstr "" "Les options «-c patch», «--snapshot» et «-z» ne peuvent pas être combinées." #: quilt/diff.in:258 msgid "Cannot diff patches with -p%s, please specify -p0 or -p1 instead\\n" msgstr "" "Impossible de créer des patches avec -p%s. Veuillez spécifier -p0 ou -p1 à " "la place\\n" #: quilt/diff.in:293 quilt/files.in:122 msgid "Patch %s not applied before patch %s\\n" msgstr "Le patch %s n'est pas appliqué avant %s\\n." #: quilt/diff.in:343 quilt/pop.in:114 msgid "Failed to copy files to temporary directory\\n" msgstr "Impossible de copier les fichiers dans le répertoire temporaire\\n" #: quilt/diff.in:367 quilt/pop.in:138 msgid "Failed to patch temporary files\\n" msgstr "Impossible de patcher les fichiers temporaires\\n" #: quilt/diff.in:386 msgid "File %s is not being modified\\n" msgstr "Le fichier %s n'est pas modifié.\\n" #: quilt/diff.in:406 quilt/refresh.in:201 msgid "Diff failed, aborting\\n" msgstr "Le diff a échoué. Abandon.\\n" #: quilt/diff.in:413 msgid "More recent patches modify files in patch %s\\n" msgstr "Un patch plus recent modifie des fichiers communs à %s.\\n" #: quilt/edit.in:13 msgid "Usage: quilt edit file ...\\n" msgstr "Usage : quilt edit {fichier} ...\\n" #: quilt/edit.in:16 msgid "" "\n" "Edit the specified file(s) in \\$EDITOR (%s) after adding it (them) to\n" "the topmost patch.\n" msgstr "" "\n" "Édite le(s) fichier(s) spécifiés au sein de \\$EDITOR (%s) après addition \n" "au patch du sommet.\n" #: quilt/files.in:22 msgid "Usage: quilt files [-v] [-a] [-l] [--combine patch] [patch]\\n" msgstr "Usage : quilt files [-v] [-a] [-l] [--combine patch] [patch]\\n" #: quilt/files.in:25 msgid "" "\n" "Print the list of files that the topmost or specified patch changes.\n" "\n" "-a\tList all files in all applied patches.\n" "\n" "-l\tAdd patch name to output.\n" "\n" "-v\tVerbose, more user friendly output.\n" "\n" "--combine patch\n" "\tCreate a listing for all patches between this patch and\n" "\tthe topmost applied patch. A patch name of \\\"-\\\" is equivalent\n" "\tto specifying the first applied patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Affiche la liste des fichiers que le patch au sommet (ou celui spécifé)\n" "modifie.\n" "\n" "-a\tListe tous les fichiers de tous les patches actuellement appliqués.\n" "\n" "-l\tAffiche également le nom du patch.\n" "\n" "-v\tAffichage verbeux, plus simple à lire.\n" "\n" "--combine patch\n" "\tAffiche les informations pour tous les patches entre celui spécifié et\n" "\tcelui appliqué en dernier. Le nom de fichier « - » correspond au \n" "\tpremier patch appliqué.\n" "\n" #: quilt/files.in:76 quilt/files.in:96 msgid "Patch %s is not in series file\\n" msgstr "Le patch %s n'est pas dans le fichier series\\n" #: quilt/fold.in:22 msgid "Usage: quilt fold [-p strip-level]\\n" msgstr "Usage : quilt fold [-p strip-level]\\n" #: quilt/fold.in:25 msgid "" "\n" "Integrate the patch read from standard input into the topmost patch:\n" "After making sure that all files modified are part of the topmost\n" "patch, the patch is applied with the specified strip level (which\n" "defaults to 1).\n" "\n" "-p strip-level\n" "\tThe number of pathname components to strip from file names\n" "\twhen applying patchfile.\n" msgstr "" "\n" "Intégrer le patch lu depuis l'entrée standard dans le patch au sommet :\n" "Après s'être assuré que tous les fichiers modifiés par le patch en entrée \n" "font déjà partie du patch au sommet, le patch d'entrée est appliqué avec \n" "le strip-level spécifié (1 par défaut).\n" "\n" "-p strip-level\n" "\tNombre de niveaux de répertoires à retirer lors de l'application du \n" "\tpatch.\n" #: quilt/fold.in:116 msgid "File %s may be corrupted\\n" msgstr "Le fichier %s est peut-être corrompu\\n" #: quilt/fork.in:22 msgid "Usage: quilt fork [new_name]\\n" msgstr "Usage : quilt fork [nouveau_nom]\\n" #: quilt/fork.in:25 msgid "" "\n" "Fork the topmost patch. Forking a patch means creating a verbatim copy\n" "of it under a new name, and use that new name instead of the original\n" "one in the current series. This is useful when a patch has to be\n" "modified, but the original version of it should be preserved, e.g.\n" "because it is used in another series, or for the history. A typical\n" "sequence of commands would be: fork, edit, refresh.\n" "\n" "If new_name is missing, the name of the forked patch will be the current\n" "patch name, followed by \\\"-2\\\". If the patch name already ends in a\n" "dash-and-number, the number is further incremented (e.g., patch.diff,\n" "patch-2.diff, patch-3.diff).\n" msgstr "" "\n" "Crée un embranchement («fork») au niveau du patch au sommet. Créer un\n" "embranchement signifie créer une copie à l'identique d'un patch sous un\n" "nouveau nom, et utiliser ce nouveau nom au lieu du nom d'origine dans la\n" "série courante. C'est utile lorsqu'un patch doit être modifié mais que\n" "la version originale doit également être préservée, par exemple parce\n" "qu'elle est utilisée dans une autre série, ou pour conserver\n" "l'historique d'un patch. Une séquence de commandes classique serait :\n" "fork (créer un embranchement), edit (éditer le patch), refresh\n" "(rafraîchir le patch).\n" "\n" "Si nouveau_nom n'est pas précisé, le nouveau nom du patch sera le nom\n" "actuel suivi de \\\"-2\\\". Si le nom du patch se termine déjà par un\n" "tiret suivi d'un nombre, ce nombre est augmenté à la place (par\n" "exemple : patch.diff, patch-2.diff, patch-3.diff).\n" #: quilt/fork.in:99 msgid "Patch %s exists already, please choose a new name\\n" msgstr "Le patch %s existe déjà, veuillez choisir un nouveau nom\\n" #: quilt/fork.in:111 msgid "Fork of patch %s to patch %s failed\\n" msgstr "Le fork de %s en %s a échoué\\n" #: quilt/fork.in:117 msgid "Fork of patch %s created as %s\\n" msgstr "Le fork de %s a été créé en tant que %s\\n" #: quilt/graph.in:22 msgid "" "Usage: quilt graph [--all] [--reduce] [--lines[=num]] [--edge-labels=files] " "[patch]\\n" msgstr "" "Usage : quilt graph [--all] [--reduce] [--lines[=num]] [--edge-labels=files] " "[patch]\\n" #: quilt/graph.in:26 msgid "" "\n" "Generate a dot(1) directed graph showing the dependencies between\n" "applied patches. A patch depends on another patch if both touch the same\n" "file or, with the --lines option, if their modifications overlap. Unless\n" "otherwise specified, the graph includes all patches that the topmost\n" "patch depends on.\n" "When a patch name is specified, instead of the topmost patch, create a\n" "graph for the specified patch. The graph will include all other patches\n" "that this patch depends on, as well as all patches that depend on this\n" "patch.\n" "\n" "--all\tGenerate a graph including all applied patches and their\n" "\tdependencies. (Unapplied patches are not included.)\n" "\n" "--reduce\n" "\tEliminate transitive edges from the graph.\n" "\n" "--lines[=num]\n" "\tCompute dependencies by looking at the lines the patches modify.\n" "\tUnless a different num is specified, two lines of context are\n" "\tincluded.\n" "\n" "--edge-labels=files\n" "\tLabel graph edges with the file names that the adjacent patches\n" "\tmodify.\n" "\n" "-T ps\tDirectly produce a PostScript output file.\n" msgstr "" "\n" "Génère un graphe orienté compatible dot(1), qui représente les\n" "dépendances entre les patches appliqués. Un patch dépend d'un autre patch\n" "si les deux modifient un même fichier, ou, avec l'option --lines, si\n" "leurs modifications se recouvrent. Par défaut, le graphe inclut tous les\n" "patches dont le patch au sommet dépend.\n" "Si le nom d'un patch est spécifié, le graphe est créé pour celui-ci au\n" "lieu du patch au sommet. Le graphe inclura alors tous les patches qui\n" "en dépendent, ainsi que tous les patches dont lui-même dépend.\n" "\n" "--all\tGénère un graphe incluant tous les patches appliqués et\n" "\tleurs dépendances. (Les patches non-appliqués ne sont pas\n" "\tinclus.)\n" "\n" "--reduce\n" "\tElimine les arcs transitifs du graphe.\n" "\n" "--lines[=num]\n" "\tGénère les dépendances en regardant les lignes modifiées par\n" "\tles patches. A moins qu'une valeur différente ne soit spécifiée,\n" "\tdeux lignes de contexte sont incluses.\n" "--edge-labels=files\n" "\tEtiquette les arcs avec le nom des fichiers modifiés par les\n" "\tpatches adjacents.\n" "\n" "-T ps\tProduit directement un fichier PostScript.\n" #: quilt/grep.in:22 msgid "Usage: quilt grep [-h|options] {pattern}\\n" msgstr "Usage : quilt grep [-h|options] {motif}\\n" #: quilt/grep.in:25 msgid "" "\n" "Grep through the source files, recursively, skipping patches and quilt\n" "meta-information. If no filename argument is given, the whole source\n" "tree is searched. Please see the grep(1) manual page for options.\n" "\n" "-h\tPrint this help. The grep -h option can be passed after a\n" "\tdouble-dash (--). Search expressions that start with a dash\n" "\tcan be passed after a second double-dash (-- --).\n" msgstr "" "\n" "Recherche récursivement un motif dans les fichiers source, en omettant\n" "les patches et les meta-informations de quilt. Si aucun fichier n'est\n" "précisé, recherche dans tout l'arbre des sources. Voir la page de manuel\n" "de grep(1) pour les options.\n" "\n" "-h\tAffiche cette aide. L'option -h de grep peut être passée\n" "\taprès un double tiret (--). Les motifs qui commencent par un\n" "\ttiret peuvent être passées après un second double tiret\n" "\t(-- --).\n" #: quilt/header.in:24 msgid "" "Usage: quilt header [-a|-r|-e] [--backup] [--strip-diffstat] [--strip-" "trailing-whitespace] [patch]\\n" msgstr "" "Usage : quilt header [-a|-r|-e] [--backup] [--strip-diffstat] [--strip-" "trailing-whitespace] [patch]\\n" #: quilt/header.in:28 msgid "" "\n" "Print or change the header of the topmost or specified patch.\n" "\n" "-a, -r, -e\n" "\tAppend to (-a) or replace (-r) the exiting patch header, or\n" "\tedit (-e) the header in \\$EDITOR (%s). If none of these options is\n" "\tgiven, print the patch header.\n" "\t\n" "--strip-diffstat\n" "\tStrip diffstat output from the header.\n" "\n" "--strip-trailing-whitespace\n" "\tStrip trailing whitespace at the end of lines of the header.\n" "\n" "--backup\n" "\tCreate a backup copy of the old version of a patch as patch~.\n" msgstr "" "\n" "Affiche ou modifie l'en-tête du patch au sommet ou spécifié.\n" "\n" "-a, -r, -e\n" "\tAjoute à la fin de (-a) ou remplace (-r) l'en-tête existant, ou\n" "\tédite (-e) l'en-tête en utilisant \\$EDITOR (%s). Si aucune de\n" "\tces options n'est utilisée, affiche l'en-tête actuel du patch.\n" "\n" "--strip-diffstat\n" "\tOmet la partie diffstat de l'en-tête.\n" "\n" "--strip-trailing-whitespace\n" "\tSupprime les espaces de fin de ligne de l'en-tête.\n" "\n" "--backup\n" "\tCrée une sauvegarde de la version originale du patch en tant\n" "\tque patch~.\n" #: quilt/header.in:192 msgid "Replaced header of patch %s\\n" msgstr "En-tête du patch %s remplacé\\n" #: quilt/header.in:195 msgid "Appended text to header of patch %s\\n" msgstr "Texte ajouté à la fin de l'en-tête du patch %s\\n" #: quilt/import.in:22 msgid "Usage: quilt import [-f] [-p num] [-n patch] patchfile ...\\n" msgstr "" "Usage : quilt import [-f] [-p num] [-n patch] fichier_de_patch ...\\n" #: quilt/import.in:25 msgid "" "\n" "Import external patches.\n" "\n" "-p num\n" "\tNumber of directory levels to strip when applying (default=1)\n" "\n" "-n patch\n" "\tPatch filename to use inside quilt. This option can only be\n" "\tused when importing a single patch.\n" "\n" "-f\tOverwite/update existing patches.\n" msgstr "" "\n" "Importe des patchs externes.\n" "\n" "-p num\n" "\tNombre de niveaux de répertoires à retirer lors de l'application du \n" "\tpatch (1 par défaut).\n" "\n" "-n patch\n" "\tNom de fichier à utiliser au sein de quilt. Cette option ne peut être\n" "\tutilisée que lors de l'import d'un patch unique.\n" "\n" "-f\tÉcrase/met à jour les patchs existants.\n" #: quilt/import.in:74 msgid "Option \\`-n' can only be used when importing a single patch\\n" msgstr "" "L'option « -n » ne peut être utilisé que lors de l'import d'un seul patch.\\n" #: quilt/import.in:92 msgid "Patch %s is applied\\n" msgstr "Le patch %s est appliqué\\n" #: quilt/import.in:100 msgid "Patch %s exists. Replace with -f.\\n" msgstr "Le patch %s existe. Utilisez -f pour le remplacer.\\n" #: quilt/import.in:104 msgid "Replacing patch %s with new version\\n" msgstr "Remplacement du patch %s avec la nouvelle version\\n" #: quilt/import.in:107 msgid "Importing patch %s (stored as %s)\\n" msgstr "Import du patch %s (enregistré dans %s)\\n" #: quilt/import.in:115 msgid "Failed to import patch %s\\n" msgstr "Impossible d'importer le patch %s\\n" #: quilt/import.in:122 msgid "Failed to insert patch %s into file series\\n" msgstr "Impossible d'inserer %s dans le fichier de série.\\n" #: quilt/mail.in:25 msgid "" "Usage: quilt mail {--mbox file|--send} [--from ...] [--to ...] [--cc ...] [--" "bcc ...] [--subject ...]\\n" msgstr "" "Usage : quilt mail {--mbox fichier|--send} [--from ...] [--to ...] [--cc " "...] [--bcc ...] [--subject ...]\\n" #: quilt/mail.in:28 msgid "" "\n" "Create mail messages from all patches in the series file, and either store\n" "them in a mailbox file, or send them immediately. The editor is opened\n" "with a template for the introductory message. Please see the file\n" "%s for details.\n" "\n" "--mbox file\n" "\tStore all messages in the specified file in mbox format. The mbox\n" "\tcan later be sent using formail, for example.\n" "\n" "--send\n" "\tSend the messages directly using %s.\n" "\n" "--from, --subject\n" "\tThe values for the From and Subject headers to use.\n" "\n" "--to, --cc, --bcc\n" "\tAppend a recipient to the To, Cc, or Bcc header.\n" msgstr "" "\n" "Crée des messages de courrier à partir de tous les patches de la série.\n" "Ces fichiers sont ensuite stockés dans un fichier mbox ou expédiés\n" "immédiatement. Un éditeur est ouvert avec un patron pour saisir un message\n" "d'introduction. Voir le fichier %s pour plus de\n" "détails.\n" "\n" "--mbox fichier\n" "\tStocke les messages dans le fichier spécifié au format mbox. Le\n" "\tfichier peut être expédié plus tard en utilisant par exemple\n" "\tformail.\n" "\n" "--send\n" "\tExpédie les messages directement en utilisant %s.\n" "\n" "--from, --subject\n" "\tLes valeurs pour les champs d'en-tête De (From) et Objet (Subject),\n" "\trespectivement.\n" "\n" "--to, --cc, --bcc\n" "\tAjoute un destinataire dans le champ d'en-tête A, Copie ou Copie\n" "\tcachée, respectivement.\n" #: quilt/new.in:22 msgid "Usage: quilt new {patchname}\\n" msgstr "Usage : quilt new {nom_de_patch}\\n" #: quilt/new.in:25 msgid "" "\n" "Create a new patch with the specified file name, and insert it after the\n" "topmost patch in the patch series file.\n" msgstr "" "\n" "Crée un nouveau patch au nom spécifié, et l'insere après le patch\n" "au sommet dans le fichier de série.\n" #: quilt/new.in:64 msgid "Patch %s exists already\\n" msgstr "Le patch %s existe déjà\\n" #: quilt/new.in:75 msgid "Failed to create patch %s\\n" msgstr "Impossible de créer le patch %s\\n" #: quilt/new.in:78 msgid "Patch %s is now on top\\n" msgstr "Le patch %s est maintenant au sommet\\n" #: quilt/next.in:22 msgid "Usage: quilt next [patch]\\n" msgstr "Usage : quilt next [patch]\\n" #: quilt/next.in:25 msgid "" "\n" "Print the name of the next patch after the specified or topmost patch in\n" "the series file.\n" msgstr "" "\n" "Affiche le nom du patch après celui spécifié (ou après celui au sommet)\n" "dans le fichier de série.\n" "\n" "-n\tAffiche le nom de fichier au lieu du nom de patch.\n" #: quilt/patches.in:22 msgid "Usage: quilt patches {file}\\n" msgstr "Usage : quilt patches {fichier}\\n" #: quilt/patches.in:25 msgid "" "\n" "Print the list of patches that modify the specified file. (Uses a\n" "heuristic to determine which files are modified by unapplied patches.\n" "Note that this heuristic is much slower than scanning applied patches.)\n" "\n" "-v\tVerbose, more user friendly output.\n" msgstr "" "\n" "Affiche la liste des patches modifiant le fichier spécifié. \n" "\n" "Une heuristique est utilisée pour déterminer quels fichiers sont \n" "modifiés par les patches n'étant pas appliqués. Veuillez noter que \n" "cette heuristique est bien plus lente que l'étude des patches \n" "appliqués.\n" "\n" "-v\tAffichage verbeux, plus simple à lire.\n" #: quilt/pop.in:22 msgid "Usage: quilt pop [-afRqv] [num|patch]\\n" msgstr "Usage : quilt pop [-afRqv] [num|patch]\\n" #: quilt/pop.in:25 msgid "" "\n" "Remove patch(es) from the stack of applied patches. Without options,\n" "the topmost patch is removed. When a number is specified, remove the\n" "specified number of patches. When a patch name is specified, remove\n" "patches until the specified patch end up on top of the stack. Patch\n" "names may include the patches/ prefix, which means that filename\n" "completion can be used.\n" "\n" "-a\tRemove all applied patches.\n" "\n" "-f\tForce remove. The state before the patch(es) were applied will\n" "\tbe restored from backup files.\n" "\n" "-R\tAlways verify if the patch removes cleanly; don't rely on\n" "\ttimestamp checks.\n" "\n" "-q\tQuiet operation.\n" "\n" "-v\tVerbose operation.\n" msgstr "" "\n" "Retire un ou plusieurs patches de la pile. Si aucun argument n'est \n" "spécifié, le patch au sommet est retiré. Si un nombre est passé en\n" "argument, cela indique la quantité de patchs à retirer. Si un nom \n" "de patch est spécifié, il est retiré ainsi que tous ceux placés avant\n" "lui dans la série. Le nom des patchs peut contenir le préfix patches/\n" "de façon à pouvoir profiter de la complétion sur le nom de fichier.\n" "\n" "-a\tRetire tous les patches de la série.\n" "\n" "-f\tForce l'action. L'état avant que les patches ne soient retirés\n" "\tsera restauré depuis les fichiers de sauvegarde.\n" "\n" "-R\tVérifie que le patch s'enlève proprement ; ne se base pas sur\n" "\tles horaires de dernière modification des fichiers.\n" "\n" "-q\tOpère silencieusement.\n" "\n" "-v\tOpère verbeusement.\n" #: quilt/pop.in:156 msgid "Patch %s does not remove cleanly (refresh it or enforce with -f)\\n" msgstr "" "Le patch %s ne se retire pas proprement (rafraichissez le, ou forcez avec -" "f)\\n" #: quilt/pop.in:181 msgid "Patch %s appears to be empty, removing\\n" msgstr "Le patch %s semble vide, enlevé\\n" #: quilt/pop.in:185 msgid "Removing patch %s\\n" msgstr "Retrait de %s\\n" #: quilt/pop.in:269 msgid "Patch %s needs to be refreshed first.\\n" msgstr "Le patch %s doit être rafraichi au préalable.\\n" #: quilt/pop.in:279 msgid "No patch removed\\n" msgstr "Aucun patch retiré\\n" #: quilt/pop.in:302 quilt/push.in:372 msgid "Now at patch %s\\n" msgstr "Le patch %s est maintenant au sommet\\n" #: quilt/previous.in:22 msgid "Usage: quilt previous [patch]\\n" msgstr "Usage : quilt previous [-n] [patch]\\n" #: quilt/previous.in:25 msgid "" "\n" "Print the name of the previous patch before the specified or topmost\n" "patch in the series file.\n" msgstr "" "\n" "Affiche le nom du patch avant celui spécifié (ou après celui au sommet)\n" "dans le fichier de série.\n" "\n" "-n\tAffiche le nom de fichier au lieu du nom de patch.\n" #: quilt/push.in:24 msgid "Usage: quilt push [-afqv] [--leave-rejects] [num|patch]\\n" msgstr "Usage: quilt push [-afqv] [--leave-rejects] [num|patch]\\n" #: quilt/push.in:27 msgid "" "\n" "Apply patch(es) from the series file. Without options, the next patch\n" "in the series file is applied. When a number is specified, apply the\n" "specified number of patches. When a patch name is specified, apply\n" "all patches up to and including the specified patch. Patch names may\n" "include the patches/ prefix, which means that filename completion can\n" "be used.\n" "\n" "-a\tApply all patches in the series file.\n" "\n" "-f\tForce apply, even if the patch has rejects.\n" "\n" "-q\tQuiet operation.\n" "\n" "-v\tVerbose operation.\n" "\n" "--leave-rejects\n" "\tLeave around the reject files patch produced, even if the patch\n" "\tis not actually applied.\n" "\n" "--interactive\n" "\tAllow the patch utility to ask how to deal with conflicts. If\n" "\tthis option is not given, the -f option will be passed to the \n" "\tpatch program.\n" "\n" "--color[=always|auto|never]\n" "\tUse syntax coloring.\n" msgstr "" "\n" "Applique un ou plusieurs patches de la série. Si aucun argument n'est\n" "spécifié, le prochain patch est appliqué. Si un nombre est passé en " "argument,\n" "cela indique la quantité de patchs à appliquer. Si un nom de patch est\n" "spécifié, il est appliqué ainsi que tous ceux placés avant lui dans la\n" "série. Le nom des patchs peut contenir le préfix patches/ de façon à " "pouvoir\n" "profiter de la complétion sur le nom de fichier.\n" "\n" "-a\tApplique tous les patches de la série.\n" "\n" "-f\tForce l'application, même si cela doit produire des rejets.\n" "\n" "-q\tOpère silencieusement.\n" "\n" "-v\tOpère verbeusement.\n" "\n" "--leave-rejects\n" "\tLaisse les fichiers de rejets produits, même si l'application du\n" "\tpatch a échoué et qu'il n'est finalement pas appliqué.\n" "\n" "--interactive\n" "\tLaisse l'utilitaire patch demander comment résoudre les conflits.\n" "\tSi cette option n'est pas utilisée, l'option -f sera passée au\n" "\tprogramme patch.\n" "\n" "--color[=always|auto|never]\n" "\tApplique une coloration syntaxique, toujours («always»), de manière\n" "\tautomatique («auto») ou jamais («never»).\n" #: quilt/push.in:64 msgid "Interrupted by user; patch %s was not applied.\\n" msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; le patch %s n'a pas été appliqué.\\n" #: quilt/push.in:157 msgid "Applying patch %s\\n" msgstr "Application de %s\\n" #: quilt/push.in:189 msgid "Patch %s does not exist; applied empty patch\\n" msgstr "Le patch %s n'existe pas ; patch vide appliqué\\n" #: quilt/push.in:193 msgid "Patch %s appears to be empty; applied\\n" msgstr "Le patch %s semble vide. Il a été appliqué.\\n" #: quilt/push.in:197 msgid "Applied patch %s (forced; needs refresh)\\n" msgstr "%s a été appliqué (forcé ; vous devriez le rafraîchir)\\n" #: quilt/push.in:202 msgid "Patch %s does not apply (enforce with -f)\\n" msgstr "" "Le patch %s ne s'applique pas proprement (forcez l'application avec -f)\\n" #: quilt/push.in:241 msgid "Patch %s not found in file series\\n" msgstr "Le patch %s est introuvable dans le fichier de série\\n" #: quilt/push.in:329 msgid "Patch %s is already applied\\n" msgstr "Le patch %s est déjà appliqué.\\n" #: quilt/push.in:338 msgid "The topmost patch %s needs to be refreshed first.\\n" msgstr "Le patch au sommet %s doit être rafraichi au préalable.\\n" #: quilt/push.in:352 msgid "File series fully applied, ends at patch %s\\n" msgstr "La série est complètement appliquée. Le dernier patch est %s.\\n" #: quilt/refresh.in:22 msgid "" "Usage: quilt refresh [-p n] [-f] [--no-timestamps] [--no-index] [--diffstat] " "[--sort] [--backup] [--strip-trailing-whitespace] [patch]\\n" msgstr "" "Usage : quilt refresh [-p n] [-f] [--no-timestamps] [--no-index] [--" "diffstat] [--sort] [--backup] [--strip-trailing-whitespace] [patch]\\n" #: quilt/refresh.in:26 msgid "" "\n" "Refreshes the specified patch, or the topmost patch by default.\n" "Documentation that comes before the actual patch in the patch file is\n" "retained.\n" "\n" "It is possible to refresh patches that are not on top. If any patches\n" "on top of the patch to refresh modify the same files, the script aborts\n" "by default. Patches can still be refreshed with -f. In that case this\n" "script will print a warning for each shadowed file, changes by more\n" "recent patches will be ignored, and only changes in files that have not\n" "been modified by any more recent patches will end up in the specified\n" "patch.\n" "\n" "-p n\tCreate a -p n style patch (-p0 or -p1 supported).\n" "\n" "-u, -U num, -c, -C num\n" "\tCreate a unified diff (-u, -U) with num lines of context. Create\n" "\ta context diff (-c, -C) with num lines of context. The number of\n" "\tcontext lines defaults to 3.\n" "\n" "--no-timestamps\n" "\tDo not include file timestamps in patch headers.\n" "\t\n" "--no-index\n" "\tDo not output Index: lines.\n" "\n" "--diffstat\n" "\tAdd a diffstat section to the patch header, or replace the\n" "\texisting diffstat section.\n" "\n" "-f\tEnforce refreshing of a patch that is not on top.\n" "\n" "--backup\n" "\tCreate a backup copy of the old version of a patch as patch~.\n" "\n" "--sort\tSort files by their name instead of preserving the original order.\n" "\n" "--strip-trailing-whitespace\n" "\tStrip trailing whitespace at the end of lines.\n" msgstr "" "\n" "Rafraîchit un patch appliqué, ou celui au sommet à défaut. La documentation " "\n" "placée avant le début du patch dans le fichier est conservée.\n" "\n" "Il est possible de rafraîchir un patch ne se trouvant pas au sommet. Dans\n" "ce cas et si un autre patch placé plus haut modifie les mêmes fichiers, le \n" "script abandonne par défaut. Il est encore possible de forcer le \n" "rafraichissement avec -f. Dans ce cas, un avertissement sera affiché pour\n" "chaque fichier masqué, les changements apportés à ces fichiers seront \n" "ignorés et seuls les nouveaux changements apportés à des fichiers n'étant \n" "pas masqués par d'autres patches seront placés dans le patch généré.\n" "\n" "-p n\tCrée un patch du style -p n (-p0 ou -p1)\n" "\n" "-u, -U num, -c, -C num\n" "\tCrée un diff unifié (-u, -U) ayant num lignes de contexte.\n" "\tCrée un diff contextuel (-c, -C) ayant num lignes de contexte.\n" "\tPar défaut, les diffs ont 3 lignes de contexte.\n" "\n" "--no-timestamps\n" "\tOmet les tampons («timestamps») dans les entêtes de patch.\n" "\n" "--no-index\n" "\tOmet les lignes Index:.\n" "\n" "--diffstat\n" "\tAjoute une section diffstat aux entêtes du patch, ou remet celle\n" "\texistante à jour.\n" "\n" "-f\tForce le rafraîchissement, même si des patches plus haut changent \n" "\tles mêmes fichiers.\n" "\n" "--backup\n" "\tCrée une copie de sauvegarde du patch en ajoutant ~ à la fin de \n" "\tson nom.\n" "\n" "--sort\tTrie les fichiers par leur nom au lieu de conserver leur ordre\n" "\td'origine.\n" "\n" "--strip-trailing-whitespace\n" "\tSupprime les espaces à la fin des lignes.\n" #: quilt/refresh.in:173 msgid "" "Cannot refresh patches with -p%s, please specify -p0 or -p1 instead\\n" msgstr "" "Impossible de rafraîchir des patchs avec -p%s. Veuillez spécifier -p0 ou -p1 " "à la place.\\n" #: quilt/refresh.in:207 msgid "" "More recent patches modify files in patch %s. Enforce refresh with -f.\\n" msgstr "" "Des fichiers plus récents modifient les mêmes fichiers que %s.\n" "Forcez le rafraîchissement avec -f.\\n" #: quilt/refresh.in:213 msgid "" "Cannot use --strip-trailing-whitespace on a patch that has shadowed files.\\n" msgstr "" "Impossible d'utiliser --strip-trailing-whitespace sur un patch dont\n" "certains fichiers sont masqués.\\n" #: quilt/refresh.in:219 msgid "Nothing in patch %s\\n" msgstr "Le patch %s ne contient rien\\n" #: quilt/refresh.in:296 msgid "Patch %s is unchanged\\n" msgstr "Patch %s inchangé\\n" #: quilt/refresh.in:301 msgid "Refreshed patch %s\\n" msgstr "Patch %s rafraîchi\\n" #: quilt/remove.in:22 msgid "Usage: quilt remove [-p patch] {file} ...\\n" msgstr "Usage : quilt remove [-p patch] {fichier} ...\\n" #: quilt/remove.in:25 msgid "" "\n" "Remove one or more files from the topmost or named patch. Files that\n" "are modified by patches on top of the specified patch cannot be removed.\n" "\n" "-p patch\n" "\tPatch to remove files from.\n" msgstr "" "\n" "Retire un ou plusieurs fichiers du patch au sommet ou du patch spécifié.\n" "Des fichiers modifiés par des patches plus haut dans la série ne peuvent\n" "pas être retirés. \n" "\n" "-p patch\n" "\tPatch duquel les fichiers doivent être retirés.\n" #: quilt/remove.in:91 msgid "File %s is not in patch %s\\n" msgstr "Le fichier %s n'est pas dans le patch %s.\\n" #: quilt/remove.in:109 msgid "Failed to remove file %s from patch %s\\n" msgstr "Impossible d'enlever le fichier %s du patch %s\\n" #: quilt/remove.in:123 msgid "File %s removed from patch %s\\n" msgstr "Le fichier %s a été enlevé du patch %s.\\n" #: quilt/rename.in:22 msgid "Usage: quilt rename [-p patch] new_name\\n" msgstr "Usage : quilt rename [-p patch] nouveau_nom\\n" #: quilt/rename.in:25 msgid "" "\n" "Rename the topmost or named patch.\n" "\n" "-p patch\n" "\tPatch to rename.\n" msgstr "" "\n" "Renomme le patch au sommet ou spécifié.\n" "\n" "-p patch\n" "\tPatch à renommer.\n" #: quilt/rename.in:96 msgid "Patch %s exists already, please choose a different name\\n" msgstr "Le patch %s existe déjà, veuillez choisir un nom différent\\n" #: quilt/rename.in:110 msgid "Renaming of patch %s to %s failed\\n" msgstr "Le renommage de %s en %s a échoué\\n" #: quilt/rename.in:116 msgid "Patch %s renamed to %s\\n" msgstr "Patch %s renommé en %s\\n" #: quilt/series.in:22 msgid "Usage: quilt series [-v]\\n" msgstr "Usage : quilt series [-v]\\n" #: quilt/series.in:25 msgid "" "\n" "Print the names of all patches in the series file.\n" "\n" "-v\tVerbose, more user friendly output.\n" msgstr "" "\n" "Affiche le nom de tous les patches de la série.\n" "\n" "-v\tAffichage verbeux, plus simple à lire.\n" #: quilt/setup.in:27 msgid "Usage: quilt setup [-d path-prefix] [-v] {specfile|seriesfile}\\n" msgstr "" "Usage : quilt setup [-d répertoire_source] [-v] " "{fichier_séries|fichier_spec}\\n" #: quilt/setup.in:30 msgid "" "\n" "Initializes a source tree from an rpm spec file or a quilt series file.\n" "\n" "-d\toptional path prefix (sub-directory).\n" "\n" "-v\tverbose debug output.\n" msgstr "" "\n" "Initialise un arbre de sources à partir d'un fichier de\n" "spécification rpm, ou d'un fichier de série quilt.\n" "\n" "-d\tpréfix de chemin optionel (sous-répertoire).\n" "\n" "-v\taffichage verbeux pour le debug.\n" #: quilt/setup.in:96 msgid "Directory %s exists\\n" msgstr "Le répertoire %s existe\\n" #: quilt/setup.in:102 msgid "File %s exists\\n" msgstr "Le fichier %s existe\\n" #: quilt/setup.in:118 msgid "The %%prep section of %s failed; results may be incomplete\\n" msgstr "" "La section %%prep de %s a échoué ; les résultats sont peut-être incomplets\\n" #: quilt/setup.in:121 msgid "The -v option will show rpm's output\\n" msgstr "L'option -v montre les affichages de rpm\\\\n" #: quilt/setup.in:155 msgid "Unpacking archive %s\\n" msgstr "Désarchivage de %s\\n" #: quilt/snapshot.in:22 msgid "Usage: quilt snapshot [-d]\\n" msgstr "Usage : quilt snapshot [-d]\\n" #: quilt/snapshot.in:25 msgid "" "\n" "Take a snapshot of the current working state. After taking the snapshot,\n" "the tree can be modified in the usual ways, including pushing and\n" "popping patches. A diff against the tree at the moment of the\n" "snapshot can be generated with \\`quilt diff --snapshot'.\n" "\n" "-d\tOnly remove current snapshot.\n" msgstr "" "\n" "Prend un instantané de l'état courant du répertoire de travail. Après cela, " "\n" "il reste possible de travailler normalement avec quilt en poussant et en \n" "retirant des patches. Un différentiel entre l'arbre au moment de " "l'instantané \n" "et son état courant peut être généré avec «quilt diff --snapshot».\n" "\n" "-d\tSupprime l'instantané actuel et termine.\n" #: quilt/top.in:22 msgid "Usage: quilt top\\n" msgstr "Usage : quilt top\\n" #: quilt/top.in:25 msgid "" "\n" "Print the name of the topmost patch on the current stack of applied\n" "patches.\n" msgstr "" "\n" "Affiche le nom du patch au sommet de la pile des patches actuellement\n" "appliqués.\n" #: quilt/unapplied.in:22 msgid "Usage: quilt unapplied [patch]\\n" msgstr "Usage : quilt unapplied [patch]\\n" #: quilt/unapplied.in:25 msgid "" "\n" "Print a list of patches that are not applied, or all patches that follow\n" "the specified patch in the series file.\n" msgstr "" "\n" "Affiche la liste de tous les patches non appliqués, ou de tous les patches\n" "suivant celui indiqué en paramètre.\n" #: quilt/upgrade.in:25 msgid "Usage: quilt upgrade\\n" msgstr "Usage : quilt upgrade\\n" #: quilt/upgrade.in:28 msgid "" "\n" "Upgrade the meta-data in a working tree from an old version of quilt to the\n" "current version. This command is only needed when the quilt meta-data " "format\n" "has changed, and the working tree still contains old-format meta-data. In " "that\n" "case, quilt will request to run \\`quilt upgrade'.\n" msgstr "" "\n" "Convertit les méta-données contenues dans un arbre de travail d'une \n" "ancienne version de quilt à la version actuelle. Cette commande n'est\n" "nécessaire que lorsque le format de ces méta-données change lors d'une\n" "mise à jour de quilt, mais que l'arbre de travail contient des données\n" "à l'ancien format. Dans ce cas, quilt vous demandera d'utiliser\n" "« quilt upgrade » explicitement.\n" #: quilt/upgrade.in:67 msgid "" "The quilt meta-data in %s are already in the version %s format; nothing to " "do\\n" msgstr "" "Les méta-données de quilt dans %s sont déjà au format %s ; rien à faire\\n" #: quilt/upgrade.in:71 msgid "Converting meta-data to version %s\\n" msgstr "Conversion des méta-données au format v%s\\n" #: quilt/upgrade.in:102 msgid "Conversion failed\\n" msgstr "Échec de la conversion\\n" #: quilt/upgrade.in:103 msgid "" "\n" "Please remove all patches using \\`quilt pop -a' from the quilt version used " "to create this working tree, or remove the %s directory and apply the " "patches from scratch.\\n" msgstr "" "\n" "Veuillez retirer tous les patchs en utilisant « quilt pop -a » avec la \n" "version utilisée pour créer cet arbre de travail, ou effacez le répertoire\n" "%s et réappliquez complètement vos patchs.\\n" #: scripts/edmail.in:81 #, perl-format msgid "Display name '%s' contains unpaired parentheses\n" msgstr "Le nom '%s' est mal parenthésé\n" #: scripts/edmail.in:85 #, perl-format msgid "Display name '%s' contains invalid characters\n" msgstr "Le nom '%s' comprend des caractères invalides\n" #: scripts/edmail.in:89 #, perl-format msgid "Display name '%s' contains non-printable or 8-bit characters\n" msgstr "Le nom '%s' comprend des caractères non-affichables ou 8 bits\n" #: scripts/edmail.in:95 #, perl-format msgid "Delivery address '%s' is invalid\n" msgstr "L'adresse de destination '%s' est invalide\n" #: scripts/parse-patch.in:50 #, perl-format msgid "USAGE: %s {-s|-u} section file [< replacement]\n" msgstr "USAGE : %s {-s|-u} section fichier [< remplacement]\n" #: scripts/parse-patch.in:97 scripts/parse-patch.in:104 #, perl-format msgid "File %s disappeared!\n" msgstr "Le fichier %s a disparu !\n" #: scripts/parse-patch.in:150 scripts/parse-patch.in:156 #, perl-format msgid "Failed to rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n" #: scripts/patchfns.in:732 msgid "" "The quilt meta-data in this tree has version %s, but this version of quilt " "can only handle meta-data formats up to and including version %s. Please pop " "all the patches using the version of quilt used to push them before " "downgrading.\\n" msgstr "" "Les méta-données de quilt dans cet arbre de travail sont au format \n" "v%s, mais cette version de quilt ne peut traiter que jusqu'au \n" "format %s (inclus). Veuillez retirer vos patches avec la version \n" "utilisée pour les appliquer avant d'installer une version plus ancienne.\\n" #: scripts/patchfns.in:809 msgid "" "The working tree was created by an older version of quilt. Please run 'quilt " "upgrade'.\\n" msgstr "" "Votre arbre a été créé par une vieille version de quilt. Veuillez \n" "utiliser « quilt upgrade ».\\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:43 #, perl-format msgid "SYNOPSIS: %s [-p num] [-n] [patch]\n" msgstr "SYNOPSIS : %s [-p num] [-n] [patch]\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:65 scripts/remove-trailing-ws.in:92 #, perl-format msgid "%s: I'm confused.\n" msgstr "%s : Je suis confus.\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:113 #, perl-format msgid "Warning: trailing whitespace in line %s of %s\n" msgstr "Attention : espaces à la fin de la ligne %s de %s\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:116 #, perl-format msgid "Warning: trailing whitespace in lines %s of %s\n" msgstr "Attention : espaces à la fin des lignes %s de %s\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:120 #, perl-format msgid "Removing trailing whitespace from line %s of %s\n" msgstr "Suppression des espaces à la fin de la ligne %s de %s\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:123 #, perl-format msgid "Removing trailing whitespace from lines %s of %s\n" msgstr "Suppression des espaces à la fin des lignes %s de %s\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:143 #, perl-format msgid "Renaming %s to %s: %s\n" msgstr "En renommant %s en %s : %s\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/coreutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001536200�12743725300�017450� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation of coreutils # Copyright © 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2007. # kerb <y.kerb@laposte.net>, 2008, 2009. # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2009-2012. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-8.20-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-14 15:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-24 07:42+0000\n" "Last-Translator: taffit <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s incorrect pour %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valables sont :" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "erreur de fermeture de fichier" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:297 #: src/head.c:347 src/head.c:763 src/head.c:804 src/mktemp.c:351 src/od.c:925 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:368 src/split.c:741 src/split.c:978 #: src/split.c:983 src/tail.c:349 src/tail.c:1201 src/tail.c:1307 #: src/tail.c:2204 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442 #, c-format msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2617 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "conservation des permissions de %s" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "fichier vide" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "fichier" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "fichier spécial de bloc" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "fichier spécial de caractères" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "file de messages" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "sémaphore" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objet de mémoire partagée" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objet mémoire typé" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "fichier étrange" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "La famille d'adresses pour le nom d'hôte n'est pas prise en charge" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valeur incorrecte pour ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Échec définitif lors de la résolution de nom" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non pris en charge" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Échec d'allocation mémoire" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aucune adresse n'est associée au nom d'hôte" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nom ou service inconnu" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nom de serveur non pris en charge avec ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype n'est pas pris en charge" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Le tampon de l'argument est trop petit" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Requête de traitement en cours" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Requête annulée" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Requête non annulée" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Toutes les requêtes ont été traitées" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompu par un signal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Paramètre de chaîne non correctement codé" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë, possibilités :" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:484 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "impossible de modifier les permissions de %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:709 src/install.c:722 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219 #: src/split.c:929 src/tac.c:434 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire insuffisante" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail initial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s : fin de fichier" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Réussite" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Aucune correspondance" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle incorrecte" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de collation incorrect" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères incorrect" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse finale" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sans correspondance" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondance" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondance" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle incorrecte" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire insuffisante" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondance" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s (identique à %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "utilisez --no-preserve-root pour inhiber cette mesure de sûreté" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[oOyY].*" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN].*" #: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:516 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "initialisation des permissions de %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Déconnexion" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompu" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Quitté" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instruction illégale" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Capture de trace ou point d'arrêt" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abandonné" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Exception de virgule flottante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Tué" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Erreur de bus" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Erreur de segmentation" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Tube brisé" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Réveil" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminé" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condition d'E/S urgente" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Arrêté (signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Repris" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Fin du processus fils" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Arrêté (entrée tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Arrêté (sortie tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "E/S possible" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Temps limite de processeur dépassé" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Taille de fichier dépassée" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temps virtuel expiré" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Temporisation de profilage dépassée" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Fenêtre modifiée" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Signal 1 défini par l'utilisateur" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Signal 2 défini par l'utilisateur" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Capture EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Appel système incorrect" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Erreur de pile" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Demande de renseignements" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Échec d'alimentation" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource perdue" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "impossible de créer un tube (« pipe »)" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "échec de sous-processus %s" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signal %d en temps réel" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Signal %d inconnu" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "fonction iconv non utilisable" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "fonction iconv non disponible" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "caractère hors limites" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossible de convertir U+%04X dans le jeu de caractères local" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossible de convertir U+%04X dans le jeu de caractères local : %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "utilisateur incorrect" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "groupe incorrect" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "spécification incorrecte" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "impossible d'afficher le message d'erreur" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paquet réalisé par %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paquet réalisé par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "License GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure\n" "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "C'est logiciel libre, vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Ce logiciel n'est accompagné d'ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE, dans les limites\n" "autorisées par la loi applicable.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Signalez les anomalies à : <%s>\n" "Signalez les problèmes de traduction à : <traduc@traduc.org>\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Signalez les anomalies de « %s » à : <%s>\n" #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:573 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Page d'accueil de « %s » : %s\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "Page d'accueil de « %s » : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:574 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Aide globale sur les logiciels GNU : <http://www.gnu.org/help/gethelp>\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "échec de _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" "impossible de restaurer le descripteur de fichier (fd) %d : échec de dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sous-processus %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "le sous-processus %s a reçu un signal fatal %d" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "entrée standard (stdin)" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "sortie standard (stdout)" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "sortie d'erreur (stderr)" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "flux inconnu" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "impossible de rouvrir %s en mode %s" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "échec de comparaison de chaîne" # Ne pas utiliser les chevrons français dans ce cas (Stéphane) #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Définissez LC_ALL='C' pour contourner le problème." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "impossible mettre en forme la sortie formatée" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argument %s%s incorrect « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "suffixe incorrect dans l'argument %s%s « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument %s%s « %s » trop grand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]\n" "Encoder ou décoder FICHIER en base64, ou l'entrée standard, vers la\n" "sortie standard.\n" #: src/base64.c:67 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode décoder les données\n" " -i, --ignore-garbage lors du décodage, ignorer les caractères non\n" " alphabétiques\n" " -w, --wrap=COLS effectuer la césure des lignes après COLS " "caractères\n" " (76 par défaut). Utilisez 0 pour désactiver la " "césure\n" "\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:110 src/fmt.c:295 src/shuf.c:70 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sans FICHIER ou quand FICHIER est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Les données sont codées comme décrit pour l'alphabet base64 dans la " "RFC 3548.\n" "Lors du décodage, l'entrée peut contenir des changements de ligne en plus " "des\n" "octets de l'alphabet base64 formel. Utilisez --ignore-garbage pour tenter " "de\n" "récupérer tout autre octet non alphabétique dans le flux codé.\n" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:451 src/shuf.c:156 src/shuf.c:360 src/tac-pipe.c:74 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "entrée incorrecte" #: src/base64.c:267 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "longueur de césure incorrecte : %s" #: src/base64.c:286 src/basename.c:174 src/comm.c:435 src/cp.c:605 #: src/date.c:445 src/dircolors.c:447 src/du.c:964 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:156 src/mv.c:449 #: src/nproc.c:119 src/od.c:1808 src/ptx.c:2080 src/seq.c:546 src/shuf.c:319 #: src/shuf.c:338 src/sort.c:4531 src/split.c:1326 src/tr.c:1797 #: src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 #: src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 #: src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "opérande supplémentaire %s" #: src/base64.c:318 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "fermeture de l'entrée standard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Utilisation : %s NOM [SUFFIXE]...\n" " ou : %s OPTION... NOM...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Afficher NOM sans le précéder des composants des noms de répertoires\n" "Si indiqué, enlever aussi SUFFIXE en terminaison.\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" " -a, --multiple accepter plusieurs arguments et les traiter comme un " "NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX supprimer un SUFFIX de terminaison\n" " -z, --zero séparer la sortie par NUL au lieu de changements de " "ligne\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s /usr/bin/sort → « sort »\n" " %s include/stdio.h .h → « stdio »\n" " %s -s .h include/stdio.h → « stdio »\n" " %s -a nimp/chaine1 nimp/chaine2 → « chaine1 » suivi par « chaine2 »\n" # Opérande est un nom masculin #: src/basename.c:168 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:182 src/mkfifo.c:107 src/mknod.c:145 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:540 src/setuidgid.c:137 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1499 src/stdbuf.c:345 src/tr.c:1782 #: src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "opérande manquant" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1209 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4720 src/nl.c:175 src/paste.c:435 src/pr.c:2752 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/cat.c:92 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concaténer le ou les FILEs, ou l'entrée standard, vers la sortie standard.\n" "\n" " -A, --show-all équivalent à -vET\n" " -b, --number-nonblank numéroter lignes non vides en sortie, surcharge -" "n\n" " -e équivalent à -vE\n" " -E, --show-ends afficher $ à la fin de chaque ligne\n" " -n, --number numéroter toutes les lignes en sortie\n" " -s, --squeeze-blank supprimer les lignes vides qui se répètent en " "sortie\n" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t équivalent à -vT\n" " -T, --show-tabs afficher les caractères TAB comme ^I\n" " -u (ignoré)\n" " -v, --show-nonprinting utiliser les notations ^ et M-, sauf pour LFD et " "TAB\n" # %s est « cat » (3 caractères), la ligne suivante est indentée sur cette supposition (Stéphane, David) #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s f - g Afficher le contenu de f, suivi de l'entrée standard, puis du\n" " contenu de g.\n" " %s Copier l'entrée standard vers la sortie standard.\n" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "impossible d'exécuter ioctl sur %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2217 src/sort.c:383 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s : le fichier d'entrée est aussi celui de sortie" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:207 src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "impossible de créer le contexte de sécurité : %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "impossible de définir le composant de contexte de sécurité %s à %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:546 src/copy.c:2227 src/runcon.c:221 #: src/stat.c:702 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "impossible de récupérer du contexte de sécurité de %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" "impossible d'appliquer un contexte partiel au fichier %s non étiqueté" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "impossible de modifier le contexte de %s à %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581 #: src/du.c:457 src/ls.c:2981 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "impossible d'accéder à %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:437 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "impossible de lire le répertoire %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "changement du contexte de sécurité de %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:562 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "échec de fts_read" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:642 #: src/remove.c:576 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "échec de fts_close" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " ou : %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] " "FILE...\n" " ou : %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" "Modifier le contexte de sécurité de chaque FILE en CONTEXT.\n" "Avec --reference, modifier le contexte de sécurité de chaque FILE à\n" "celui de RFILE.\n" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" " --dereference affecter le référent de chaque lien symbolique " "(par\n" " défaut), au lieu du lien symbolique lui-même\n" " -h, --no-dereference affecter les liens symboliques au lieu des " "fichiers\n" " référencés\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=USER définir l'utilisateur USER dans le contexte de\n" " sécurité cible\n" " -r, --role=ROLE définir le rôle ROLE dans le contexte de sécurité " "cible\n" " -t, --type=TYPE définir le type TYPE dans le contexte de sécurité " "cible\n" " -l, --range=RANGE définir l'intervalle RANGE dans le contexte de\n" " sécurité cible\n" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne pas traiter « / » de manière spéciale (par " "défaut)\n" " --preserve-root bloquer le traitement récursif sur « / »\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=RFILE utiliser le contexte de sécurité de RFILE au lieu\n" " d'indiquer une valeur CONTEXT\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid "" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive opérer récursivement sur les fichiers et " "répertoires\n" #: src/chcon.c:386 msgid "" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -v, --verbose afficher un diagnostic pour chaque fichier traité\n" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les options suivantes modifient la façon de parcourir la hiérarchie lorsque\n" "l'option -R est aussi indiquée. Si plusieurs options sont indiquées, seule " "la\n" "dernière sera prise en compte.\n" "\n" " -H si l'argument en ligne de commande est un lien\n" " symbolique vers un répertoire, le parcourir\n" " -L parcourir tous les liens symboliques menant à un\n" " répertoire\n" " -P ne parcourir aucun lien symbolique (par défaut)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference nécessite soit -H ou -L" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h nécessite -P" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79 #: src/mknod.c:147 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "opérande manquant après %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:251 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contexte incorrect : %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "paramètres de contexte de sécurité en conflit" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:431 src/cp.c:491 #: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:347 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "impossible d'obtenir les attributs de %s" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "groupe incorrect : %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " ou : %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Modifier le groupe de chaque FILE en GROUP.\n" "Avec --reference, modifier le groupe de chaque FILE à celui de RFILE.\n" "\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes comme --verbose, mais seulement en cas de " "modification\n" " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " -v, --verbose afficher un diagnostic pour chaque fichier traité\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (seulement utile sur les systèmes permettant de\n" " modifier le propriétaire d'un lien symbolique)\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=RFILE utiliser le groupe de RFILE au lieu d'indiquer une\n" " valeur GROUP\n" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s staff /u Modifier le groupe de /u en « staff ».\n" " %s -hR staff /u Modifier le groupe de /u et sous-fichiers en « staff ».\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtention des nouveaux attributs de %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ni le lien symbolique %s ni la référence n'ont été modifiés.\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "le mode de %s a été modifié de %04lo (%s) en %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "impossible de modifier le mode de %s de %04lo (%s) en %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "le mode de %s a été conservé à %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:236 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "impossible d'opérer sur un lien symbolique ballant %s" #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "modification des permissions de %s" #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s : les nouvelles permissions sont %s, et non %s" #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " ou : %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE\n" " ou : %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE\n" #: src/chmod.c:377 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Modifier le mode de chaque FILE en MODE.\n" "Avec --reference, modifier le mode de chaque FILE à celui de RFILE.\n" "\n" #: src/chmod.c:391 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" " --reference=RFILE utiliser le mode de RFILE au lieu d'indiquer une\n" " valeur GROUP\n" #: src/chmod.c:394 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive modifier récursivement les fichiers et répertoires\n" #: src/chmod.c:399 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Chaque MODE est de la forme « [ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-" "7]+ ».\n" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "impossible de combiner les options mode et --reference" #: src/chmod.c:544 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "mode incorrect : %s" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "appartenance de %s modifiée de %s en %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "groupe de %s modifié de %s en %s\n" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "impossible de modifier l'appartenance de %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "impossible de modifier de l'appartenance de %s de %s en %s\n" #: src/chown-core.c:166 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "impossible de modifier le groupe %s de %s en %s\n" #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "impossible de modifier l'appartenance de %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "impossible de modifier l'appartenance de %s en %s\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "impossible de modifier le groupe %s en %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "l'appartenance de %s a été conservée en %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "le groupe d'appartenance de %s retenu est %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "l'appartenance de %s a été retenue\n" #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "impossible de déréférencer %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "modification du propriétaire de %s" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "modification du groupe de %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [OWNER][:GROUP] FILE...\n" " ou : %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Modifier le propriétaire ou le groupe de chaque FILE en OWNER ou GROUP.\n" "Avec --reference, modifier le propriétaire et le groupe de chaque FILE à\n" "ceux de RFILE.\n" "\n" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " modifier le propriétaire ou le groupe de chaque " "fichier\n" " dont le propriétaire ou le groupe actuel " "correspondent\n" " à ceux indiqués. La correspondance n'est nécessaire " "que\n" " pour l'argument indiqué si l'autre est omis.\n" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=RFILE utiliser les propriétaires et groupe de RFILE au " "lieu\n" " d'indiquer des valeurs OWNER:GROUP\n" #: src/chown.c:136 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Le propriétaire n'est pas modifié s'il n'est pas indiqué. Le groupe n'est " "pas\n" "modifié sil n'est pas indiqué, mais modifié en groupe de connexion s'il est\n" "sous-entendu par un « : » suivant un OWNER (propriétaire) symbolique.\n" "Le OWNER et le GROUP peuvent être numériques ou symboliques.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s root /u Modifier le propriétaire de /u en « root ».\n" " %s root:staff /u Idem mais modifier aussi son groupe en « staff ».\n" " %s -hR root /u Modifier le propriétaire de /u et ses sous-fichiers\n" " en « root ».\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:97 src/install.c:576 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "groupe %s incorrect" #: src/chroot.c:109 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "liste de groupes %s incorrecte" #: src/chroot.c:117 #, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "impossible de définir des groupes supplémentaires" #: src/chroot.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/chroot.c:137 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Exécuter COMMAND avec le répertoire racine initialisé à NEWROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:142 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --userspec=USER:GROUP indiquer l'utilisateur et le groupe (ID ou nom) à\n" " utiliser\n" " --groups=G_LIST indiquer les groupes supplémentaires comme " "g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:149 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Sans commande fournie, exécuter « ${SHELL} -i » (« /bin/sh -i » par " "défaut).\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "impossible de modifier le répertoire racine en %s" #: src/chroot.c:206 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "impossible d'aller dans le répertoire racine" #: src/chroot.c:247 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "impossible de définir l'identifiant de groupe" #: src/chroot.c:253 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "impossible de définir l'identifiant de l'utilisateur" #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:365 #: src/timeout.c:454 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "impossible d'exécuter la commande %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s : fichier trop grand" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [FILE]...\n" " ou : %s [OPTION]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque FILE.\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Comparer les fichiers triés FILE1 et FILE2 ligne à ligne.\n" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sans option, l'affichage s'effectue sur trois colonnes. La première colonne\n" "contient les lignes uniques de FILE1, la deuxième contient les lignes " "uniques\n" "de FILE2 et la troisième contient les lignes communes aux deux fichiers.\n" #: src/comm.c:116 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 supprimer la colonne 1 (lignes uniques de FILE1)\n" " -2 supprimer la colonne 2 (lignes uniques de FILE2)\n" " -3 supprimer la colonne 3 (lignes présentes dans les " "2 fichiers)\n" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order vérifier que l'entrée est correctement triée, même\n" " si toutes les lignes en entrée sont appairées\n" " --nocheck-order ne pas vérifier que l'entrée est correctement triée\n" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR séparer les colonnes avec STR\n" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Remarque, les comparaisons respectent les règles définies par " "« LC_COLLATE ».\n" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s -12 file1 file2 N'afficher que les lignes présentes dans file1 et " "file2.\n" " %s -3 file1 file2 Afficher les lignes de file1 qui ne sont pas dans " "file2,\n" " et vice versa.\n" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "le fichier %d n'est pas dans l'ordre attendu" #: src/comm.c:407 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "plusieurs délimiteurs indiqués" #: src/comm.c:411 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "%s vide n'est pas autorisé" #: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984 src/du.c:1085 src/head.c:148 #: src/head.c:261 src/head.c:333 src/head.c:537 src/head.c:619 src/head.c:699 #: src/head.c:757 src/head.c:781 src/tail.c:411 src/tail.c:499 src/tail.c:548 #: src/tail.c:641 src/tail.c:769 src/tail.c:817 src/tail.c:854 src/tail.c:1782 #: src/tail.c:1812 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erreur de lecture %s" #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:425 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "impossible de se positionner (lseek) dans %s" #: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110 src/head.c:151 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erreur d'écriture de %s" #: src/copy.c:313 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s : impossible d'obtenir les informations d'extension" #: src/copy.c:373 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s : échec d'écriture" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "impossible d'étendre %s" #: src/copy.c:662 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "réinitialisation des permissions de %s" #: src/copy.c:697 src/copy.c:2480 src/cp.c:329 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "impossible de préserver l'appartenance pour %s" #: src/copy.c:723 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "impossible de repérer le fichier %s" #: src/copy.c:728 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "impossible de préserver l'auteur pour %s" #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:971 src/fmt.c:451 src/head.c:854 #: src/sort.c:4543 src/split.c:1342 src/tail.c:1756 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2261 #: src/tail.c:1592 src/tail.c:1658 src/truncate.c:140 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier (fstat) %s" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "le fichier %s est ignoré car il a été remplacé durant la copie" #: src/copy.c:850 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "impossible d'obtenir le contexte de création du système de fichiers" #: src/copy.c:864 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "impossible de définir le contexte de sécurité de %s en %s" #: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314 #: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945 #: src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s supprimé\n" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "pas d'écriture à travers le lien symbolique ballant %s" #: src/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "impossible de créer le fichier standard %s" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "impossible de cloner %s depuis %s" #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2541 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "préservation des dates pour %s" #: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:862 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:417 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "impossible de fermer %s" #: src/copy.c:1471 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s : voulez-vous écraser %s en outrepassant le mode %04lo (%s) ? " #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s : voulez-vous écraser %s ? " #: src/copy.c:1547 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (archive : %s)" #: src/copy.c:1557 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" "impossible de restaurer le contexte de création de fichier par défaut" #: src/copy.c:1589 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "impossible de créer le lien direct %s vers %s" #: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2604 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1239 src/truncate.c:363 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossible d'évaluer %s" #: src/copy.c:1650 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "omission du répertoire %s" #: src/copy.c:1664 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "avertissement : le fichier source %s est mentionné plusieurs fois" #: src/copy.c:1712 src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s et %s identifient le même fichier" #: src/copy.c:1811 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "impossible d'écraser le non répertoire %s par le répertoire %s" #: src/copy.c:1829 src/ln.c:214 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "n'écrasera pas %s qui vient d'être créé par %s" #: src/copy.c:1847 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "impossible d'écraser le répertoire %s par un non répertoire" #: src/copy.c:1861 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "" "impossible de déplacer le répertoire dans un non répertoire : %s → %s" #: src/copy.c:1891 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "l'archivage de %s détruirait la source ; %s non déplacé" #: src/copy.c:1892 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "l'archivage de %s détruirait la source ; %s non copié" #: src/copy.c:1915 src/ln.c:276 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "impossible d'archiver %s" #: src/copy.c:1979 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "" "ne copiera pas %s depuis le lien symbolique %s qui vient juste d'être créé" #: src/copy.c:2056 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "impossible de créer un répertoire (%s) dans lui-même (%s)" #: src/copy.c:2073 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ne créera pas le lien direct %s vers le répertoire %s" #: src/copy.c:2123 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "impossible de déplacer %s vers un sous-répertoire de lui-même, %s" #: src/copy.c:2166 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "impossible de déplacer %s vers %s" #: src/copy.c:2178 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "échec de déplacement interpériphérique de %s vers %s ; impossible de " "supprimer la cible" #: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:166 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "" "impossible de définir le contexte de création de fichier par défaut à %s" #: src/copy.c:2246 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "impossible de copier liens symboliques cycliques %s" #: src/copy.c:2355 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s : ne peut créer des liens symboliques relatifs que dans le répertoire " "actuel" #: src/copy.c:2362 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "impossible de créer le lien symbolique %s vers %s" #: src/copy.c:2416 src/mkfifo.c:132 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "impossible de créer la FIFO %s" #: src/copy.c:2425 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "impossible de créer le fichier spécial %s" #: src/copy.c:2436 src/ls.c:3185 src/stat.c:921 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "impossible de lire le lien symbolique %s" #: src/copy.c:2463 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "impossible de créer le lien symbolique %s" #: src/copy.c:2495 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s possède un type de fichier inconnu" #: src/copy.c:2644 src/ln.c:358 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "impossible de désarchiver %s" #: src/copy.c:2648 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s → %s (désarchivage)\n" #: src/cp.c:156 src/mv.c:286 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " ou : %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " ou : %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" #: src/cp.c:162 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Copier la SOURCE vers DEST, ou plusieurs SOURCEs vers DIRECTORY.\n" #: src/cp.c:168 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive identique à -dR --preserve=all\n" " --attributes-only ne pas copier les données du fichier, " "seulement\n" " les attributs\n" " --backup[=CONTROL] archiver chaque fichier de destination\n" " -b comme --backup mais n'accepte pas d'argument\n" " --copy-contents copier le contenu des fichiers spéciaux en " "mode\n" " récursif\n" " -d identique à --no-dereference --" "preserve=links\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force si un fichier de destination existe et ne " "peut\n" " être ouvert alors le supprimer et " "réessayer\n" " (cette option est ignorée si l'option -n " "est\n" " aussi utilisée)\n" " -i, --interactive demander confirmation avant d'écraser " "(surcharge\n" " une précédente option -n)\n" " -H suivre les liens symboliques de ligne de " "commande\n" " dans SOURCE\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link lier les fichiers au lieu de les copier\n" " -L, --dereference toujours suivre les liens symboliques de " "SOURCE\n" #: src/cp.c:190 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber ne pas écraser de fichier existant (surchage " "une\n" " précédente option -i)\n" " -P, --no-deference ne jamais suivre les liens symboliques de " "SOURCE\n" #: src/cp.c:195 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p identique à --" "preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] préserver les attributs indiqués (par défaut\n" " « mode,ownership,timestamps ») et si " "possible\n" " les attributs supplémentaires « context »,\n" " « links », « xattr » et « all »\n" #: src/cp.c:203 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST ne pas préserver les attributs spécifiques\n" " --parents utiliser le nom de fichier source complet " "dans\n" " DIRECTORY\n" #: src/cp.c:207 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copier récursivement les répertoires\n" " --reflink[=WHEN] contrôler les copies clones/COW (Copy On " "Write)\n" " --remove-destination supprimer chaque fichier de destination " "existant\n" " avant d'essayer de l'ouvrir (par opposition " "à\n" " --force)\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=WHEN contrôler la création des fichiers dispersés\n" " --strip-trailing-slashes enlever les « / » de terminaison de chaque\n" " argument SOURCE\n" #: src/cp.c:218 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link créer des liens symboliques au lieu d'une " "copie\n" " -S, --suffix=SUFFIX écraser le suffixe habituel d'archivage\n" " --target-directory=DIRECTORY copier tous les arguments SOURCE dans\n" " DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory traiter DEST comme un fichier normal\n" #: src/cp.c:224 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update ne copier que quand le fichier SOURCE est " "plus\n" " récent que le fichier de destination ou " "quand\n" " le fichier de destination est manquant\n" " -v, --verbose expliquer ce qui est fait\n" " -x, --one-file-system rester sur ce système de fichiers\n" #: src/cp.c:233 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, les fichiers SOURCE dispersés sont détectés par à l'aide d'une\n" "heuristique grossière et le fichier DEST correspondant est aussi construit " "de\n" "façon dispersée. C'est le comportement sélectionné par --sparse=auto. " "Indiquez\n" "--sparse=always pour créer un fichier DEST dispersé lorsque le fichier " "SOURCE\n" "contient une assez longue séquence d'octets nuls.\n" "Utilisez --sparse=never pour inhiber la création de fichiers dispersés.\n" "\n" "Si --reflink[=always] est indiquée, réaliser une copie légère, où les blocs " "de\n" "données ne sont copiés que si modifiés. Si c'est impossible, la copie " "échoue,\n" "ou, si --reflink=auto est indiqué, elle se rabat sur une copie classique.\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:649 src/ln.c:420 src/mv.c:322 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le suffixe d'archive est « ~ », sauf s'il est définit autrement avec --" "suffix ou\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être " "sélectionnée\n" "par l'option --backup ou par la variable d'environnement VERSION_CONTROL.\n" "Les valeurs possibles sont les suivantes :\n" "\n" #: src/cp.c:252 src/install.c:656 src/ln.c:427 src/mv.c:329 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off ne jamais archiver (même si --backup est utilisée)\n" " numbered, t effectuer des archives numérotées\n" " existing, nil numéroter si des archives numérotées existent déjà, se\n" " comporter comme « simple » dans le cas contraire\n" " simple, never effectuer toujours des archives simples\n" #: src/cp.c:258 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "cp réalise une archive de SOURCE dans le cas particulier où les options\n" "« force » et « backup » sont utilisées et que SOURCE et DEST portent le\n" "même nom qu'un fichier normal existant.\n" #: src/cp.c:317 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "échec de préservation des dates pour %s" #: src/cp.c:348 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "échec de préservation des permissions de %s" #: src/cp.c:475 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s" #: src/cp.c:524 src/cp.c:543 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire" #: src/cp.c:570 src/cp.c:1069 src/install.c:402 src/install.c:844 src/ln.c:123 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:515 src/mv.c:154 src/mv.c:400 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "impossible d'accéder à %s" #: src/cp.c:590 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1181 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:354 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "opérande de fichier manquant" #: src/cp.c:592 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "opérande de fichier cible manquant après %s" #: src/cp.c:601 src/install.c:926 src/mv.c:445 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "impossible de combiner --target-directory (-t) et --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:617 src/cp.c:1072 src/install.c:404 src/install.c:847 #: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403 #: src/mv.c:459 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "la cible %s n'est pas un répertoire" #: src/cp.c:728 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "avec --parents, la destination doit être un répertoire" #: src/cp.c:1064 src/install.c:839 src/ln.c:510 src/mv.c:395 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "plusieurs répertoires cibles indiqués" #: src/cp.c:1110 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "impossible de créer un lien à la fois symbolique et direct" #: src/cp.c:1117 src/mv.c:466 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "les options --backup et --no-clobber sont mutuellement exclusives" #: src/cp.c:1123 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink ne peut être utilisé qu'avec --sparse=auto" #: src/cp.c:1131 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474 msgid "backup type" msgstr "type d'archive" #: src/cp.c:1156 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "impossible de préserver le contexte de sécurité en dehors d'un noyau SELinux" #: src/cp.c:1162 #, c-format msgid "" "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "impossible de préserver les attributs étendus, cp est compilé sans prise en " "charge xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:531 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "l'entrée a disparu" #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s : numéro de ligne hors limite" #: src/csplit.c:700 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s : %s : numéro de ligne hors limite" #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " par répétition %s\n" #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s : %s : pas de correspondance" #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:351 src/tac.c:273 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "erreur dans la recherche de l'expression rationnelle" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erreur d'écriture pour %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s : entier attendu après le délimiteur" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s : « } » est nécessaire pour un compteur de répétition" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s} : entier nécessaire entre « { » et « } »" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s : délimiteur de fermeture « %c » manquant" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s : expression rationnelle incorrecte : %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s : motif incorrect" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s : le numéro de ligne doit être plus grand que zéro" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "" "le numéro de ligne %s est plus petit que le numéro de ligne précédent, %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "" "avertissement, le numéro de ligne %s est le même que le numéro de ligne " "précédent" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "symbole de conversion manquant dans le suffixe" #: src/csplit.c:1261 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "le symbole de conversion %c est incorrect dans le suffixe" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "le symbole de conversion \\%.3o est incorrect dans le suffixe" #: src/csplit.c:1269 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "attributs de spécification de conversion incorrects : %%%c%c" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "trop de spécifications de conversion %% dans le suffixe" #: src/csplit.c:1300 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "la spécification de conversion %% est manquante dans le suffixe" #: src/csplit.c:1347 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s : nombre incorrect" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" #: src/csplit.c:1455 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Extraire des morceaux de FILE séparés par un ou des PATTERNs vers les " "fichiers\n" "« xx01 », « xx02 », etc. ainsi que le taille en octet de chaque séquence " "vers\n" "la sortie standard.\n" #: src/csplit.c:1462 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT utiliser le FORMAT sprintf au lieu de %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX utiliser PREFIX au lieu de « xx »\n" " -k, --keep-files ne pas supprimer les fichiers de sortie en cas\n" " d'erreurs\n" #: src/csplit.c:1467 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS utiliser DIGITS chiffres au lieu de 2\n" " -s, --quiet, --silent ne pas afficher la taille des fichiers de " "sortie\n" " -z, --elide-empty-files supprimer les fichiers de sortie vides\n" #: src/csplit.c:1474 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lire l'entrée standard si le FILE est -. Chaque PATTERN peut être :\n" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " INTEGER copier jusqu'à, sans inclure le nombre de lignes " "indiqué\n" " /REGEXP/[OFFSET] copier jusqu'à, sans inclure une ligne correspondante\n" " %%REGEXP%%[OFFSET] ignorer jusqu'à, sans inclure une ligne correspondante\n" " {INTEGER} répéter le motif précédent le nombre de fois indiqué\n" " {*} répéter le motif précédent autant que possible\n" "\n" "Une ligne OFFSET nécessite un « + » ou un « - » suivi d'un entier positif.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:64 src/cut.c:372 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "champs et positions sont numérotés à partir de 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" "Afficher des extraits de lignes de chaque FILE vers la sortie standard.\n" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIST ne sélectionner que ces octets\n" " -c, --characters=LIST ne sélectionner que ces caractères\n" " -d, --delimiter=DELIM utiliser DELIM au lieu de TAB comme délimiteur\n" " de champ\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST ne sélectionner que ces champs ; afficher aussi " "toutes\n" " les lignes qui ne contiennent pas de caractère\n" " délimiteur, à moins que l'option -s soit " "indiquée\n" " -n (ignoré)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement compléter le jeu d'octets, caractères ou champs\n" " sélectionnés\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ne pas afficher les lignes sans délimiteurs\n" " --output-delimiter=STRING utiliser STRING comme délimiteur de sortie\n" " le délimiteur d'entrée est utilisé par défaut\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Utilisez une, et seulement une parmi -b, -c ou -f. Chaque LIST est faite " "d'un\n" "ou de plusieurs intervalles séparés par des virgules. L'entrée sélectionnée\n" "est écrite dans le même ordre qu'elle est lue, et écrite une seule fois.\n" #: src/cut.c:227 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Chaque intervalle est l'un de :\n" "\n" " N Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n" " N- du Nième octet, caractère ou champ jusqu'à la fin de la ligne\n" " N-M du Nième au Mième octets (inclus), caractère ou champ\n" " -M du premier au Mième octets (inclus), caractère ou champ\n" "\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/cut.c:367 src/cut.c:493 msgid "invalid byte, character or field list" msgstr "octet, caractère ou liste de champs incorrects" #: src/cut.c:387 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "intervalle incorrect sans limite de fin : -" #: src/cut.c:403 msgid "invalid decreasing range" msgstr "intervalle décroissant incorrect" #: src/cut.c:482 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "le décalage d'octet %s est trop grand" #: src/cut.c:485 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "le numéro de champ %s est trop grand" #: src/cut.c:795 src/cut.c:803 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "un seul type de liste peut être indiqué" #: src/cut.c:812 src/numfmt.c:1408 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "le délimiteur doit être un seul caractère" #: src/cut.c:847 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "une liste d'octets, de caractères ou de champs doit être indiquée" #: src/cut.c:850 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "un délimiteur ne peut être indiqué que lorsque des champs sont manipulés" #: src/cut.c:854 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "la suppression des lignes non délimitées n'est permise\n" "\tque lorsque des champs sont manipulés." #: src/cut.c:870 msgid "missing list of fields" msgstr "liste des champs manquante" #: src/cut.c:872 msgid "missing list of positions" msgstr "liste des positions manquante" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " ou : %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:128 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "" "Afficher la date actuelle au FORMAT indiqué ou initialiser la date système.\n" #: src/date.c:134 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n" " and time to the indicated precision.\n" msgstr "" " -d, --date=STRING afficher la date indiqué par STRING, pas " "l'actuelle\n" " -f, --file=DATEFILE identique à --date pour chaque ligne de " "DATEFILE\n" " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] afficher la date et l'heure au " "format\n" " ISO 8601. TIMESPEC est « date » pour la date " "seule\n" " (par défaut), « hours », « minutes », " "« seconds » ou\n" " « ns » pour indiquer la précision des date et " "heure.\n" #: src/date.c:142 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE afficher la dernière date de modification de " "FILE\n" " -R, --rfc-2822 afficher la date et l'heure au format RFC 2822.\n" " Exemple : Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:147 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=TIMESPEC afficher la date et l'heure au format RFC 3339.\n" " TIMESPEC est « date » pour la date seule par " "défaut),\n" " « hours », « minutes », « seconds » ou « ns » " "pour\n" " indiquer la précision de date et heure.\n" " Les éléments de date et d'heure sont séparés par\n" " une seule espace : 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING initialiser la date selon STRING\n" " -u, --utc, --universal afficher ou initialiser au système de temps " "universel\n" #: src/date.c:158 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT contrôle l'affichage. Les séquences interprétées sont :\n" "\n" " %% un caractère %\n" " %a nom abrégé localisé du jour de la semaine (par exemple dim.)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A nom complet localisé du jour de la semaine (par exemple dimanche)\n" " %b nom abrégé localisé du mois (par exemple janv.)\n" " %B nom complet localisé du mois (par exemple janvier)\n" " %c date et heure localisées (par exemple jeu. 03 mars 2005 23:05:25 " "CET)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C siècle, comme %Y, sans les deux derniers chiffres (par exemple 20)\n" " %d jour du mois (par exemple 01)\n" " %D date, identique à %m/%d/%y\n" " %e jour du mois, éventuellement complété par une espace, identique à " "%_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F date complète, identique à %Y-%m-%d\n" " %g deux derniers chiffres de l'année du numéro de semaine ISO (voir %G)\n" " %G année correspondant au numéro de semaine ISO (voir %V) ; normalement\n" " seulement utile avec %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h identique à %b\n" " %H heure (00..23)\n" " %I heure (01..12)\n" " %j jour de l'année (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k heure avec espace ( 0..23), identique à %_H\n" " %l heure avec espace ( 1..12), identique à %_I\n" " %m mois (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n un changement de ligne\n" " %N nanosecondes (000000000..999999999)\n" " %p indicateur localisé AM ou PM en majuscules (blanc si inconnu)\n" " %P identique à %p mais en minuscules\n" " %r heure locale au format 12 heures (par exemple 11:11:01 PM)\n" " %R heure en format 24 heures identique à %H:%M\n" " %s secondes depuis 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S secondes (00..60)\n" " %t une tabulation\n" " %T l'heure, identique à %H:%M:%S\n" " %u jour de la semaine (1..7) ; 1 représente le lundi\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U numéro de la semaine de l'année, avec dimanche en premier jour de la\n" " semaine (00..53)\n" " %V numéro de la semaine ISO, avec lundi en premier jour de la semaine\n" " %w jour de la semaine (0..6), 0 représente le dimanche\n" " %W numéro de la semaine, avec lundi en premier jour de la semaine " "(00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x représentation localisée de la date (par exemple 12/31/99)\n" " %X représentation localisée de l'heure (par exemple 23:13:48)\n" " %y deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n" " %Y année\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z fuseau horaire numérique +hhmm (par exemple -0400)\n" " %:z fuseau horaire numérique +hh:mm (par exemple -04:00)\n" " %::z fuseau horaire numérique +hh:mm:ss (par exemple -04:00:00)\n" " %:::z fuseau horaire numérique utilisant « : » pour la précision\n" " (par exemple -04, +05:30)\n" " %Z abréviation alphabétique des fuseaux horaires (par exemple EDT)\n" "\n" "Par défaut, les champs de date numériques sont remplis par des zéros.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Les attributs optionnels suivants peuvent suivre « % » :\n" "\n" " - (trait d'union) ne pas remplir le champ\n" " _ (tiret bas) remplir avec des espaces\n" " 0 (zéro) remplir avec des zéros\n" " ^ utiliser des majuscules si possible\n" " # utiliser la casse opposée si possible\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Chaque attribut est suivi d'un champ optionnel de largeur, sous la forme\n" "d'un nombre décimal puis d'un éventuel modificateur suivant :\n" "E pour utiliser la représentation localisée alternative si disponible, ou\n" "O pour utiliser la représentation localisée alternative de symboles " "numériques\n" "si disponible.\n" #: src/date.c:246 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" "Convertir les secondes depuis Epoch (1970-01-01 UTC) en une date :\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Afficher l'heure en Martinique (utilisez tzselect(1)) pour trouver TZ) :\n" " $ TZ='America/Martinique' date\n" "\n" "Afficher l'heure locale pour 9 h du matin, vendredi prochain en " "Martinique :\n" " $ date --date='TZ=\"America/Martinique\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:279 src/dd.c:2201 src/head.c:845 src/md5sum.c:498 #: src/md5sum.c:862 src/od.c:869 src/od.c:1920 src/pr.c:1172 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1484 src/stty.c:851 src/tac.c:562 src/tail.c:342 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/date.c:307 src/date.c:527 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "date incorrecte %s" #: src/date.c:418 src/date.c:452 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "plusieurs formats de fichiers de sortie indiqués" #: src/date.c:430 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" "les options pour indiquer les dates d'impression sont mutuellement exclusives" #: src/date.c:437 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "les options pour afficher et définir la date ne peuvent être utilisées " "ensemble" #: src/date.c:458 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "l'argument %s n'est pas précédé du préfixe « + ».\n" "En utilisant une option d'indication de date, tous les arguments qui ne sont " "pas\n" "des options reconnues doivent être des chaînes de formatage commençant par " "« + »" #: src/date.c:535 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "impossible d'initialiser la date" #: src/date.c:558 src/du.c:371 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "heure %s hors limite" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:521 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPERAND]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/dd.c:526 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Copie un fichier en le convertissant et le formatant selon les opérandes.\n" "\n" " bs=BYTES lire et écrire jusqu'à BYTES octets à la fois\n" " cbs=BYTES convertir BYTES octets à la fois\n" " conv=CONVS convertir le fichier en liste de symboles séparés de " "virgules\n" " count=N ne copier que N blocs d'entrée\n" " ibs=BYTES lire jusqu'à BYTES octets à la fois (512 par défaut)\n" #: src/dd.c:535 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=WHICH WHICH info to suppress outputting to stderr;\n" " 'noxfer' suppresses transfer stats, 'none' suppresses all\n" msgstr "" " if=FILE lire FILE au lieu de l'entrée standard (stdin)\n" " iflag=FLAGS lire selon la liste de symboles séparés par des virgules\n" " obs=BYTES écrire BYTES octets à la fois (512 par défaut)\n" " of=FILE écrire dans FILE au lieu de la sortie standard (stdout)\n" " oflag=FLAGS écrire selon la liste de symboles séparés par des " "virgules\n" " seek=N se déplacer de N blocs de taille « obs » au début de la " "sortie\n" " skip=N ignorer N blocs de taille « ibs » au début de l'entrée\n" " status=WHICH les renseignements WHICH à supprimer de la sortie " "d'erreur\n" " standard : « noxfer » supprime les statistiques de " "transfert\n" " et « none » supprime tout\n" #: src/dd.c:546 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N et BYTES peuvent être suivis des suffixes multiplicatifs suivants :\n" "c = 1, w = 2, b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n" "xM = M, GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour\n" "T, P, E, Z et Y.\n" "\n" "Chaque symbole CONV peut être :\n" "\n" #: src/dd.c:555 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii de l'EBCDIC vers l'ASCII\n" " ebcdic de l'ASCII vers l'EBCDIC\n" " ibm de l'ASCII vers l'EBCDIC alternatif\n" " block remplir les enregistrements terminés par une nouvelle ligne par " "des\n" " espaces jusqu'à la taille « cbs »\n" " unblock remplacer les espaces en fin d'enregistrements de taille « cbs » " "par\n" " une nouvelle ligne\n" " lcase transformer les majuscules en minuscules\n" " ucase transformer les minuscules en majuscules\n" " sparse essayer de chercher plutôt qu'écrire la sortie pour les blocs\n" " d'entrée NUL\n" " swab inverser chaque paire d'octets en entrée\n" " sync remplir chaque bloc lu avec des NUL jusqu'à la taille « ibs » ; " "avec\n" " « block » ou « unblock », remplir avec des espaces au lieu de " "NUL\n" #: src/dd.c:568 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl échouer si le fichier de sortie existe déjà\n" " nocreat ne pas créer le fichier de sortie\n" " notrunc ne pas tronquer le fichier de sortie\n" " noerror continuer même après des erreurs de lecture\n" " fdatasync écrire physiquement les données en sortie avant la fin\n" " fsync identique, mais écrire aussi les métadonnées\n" #: src/dd.c:576 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Chaque symbole FLAG peut être :\n" "\n" " append mode d'ajout (n'a de sens que pour la sortie ; conv=notrunc " "suggéré)\n" #: src/dd.c:583 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio utiliser des E/S simultanées pour les données\n" #: src/dd.c:585 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct utiliser des E/S directes pour les données\n" #: src/dd.c:587 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory échouer sauf s'il s'agit d'un répertoire\n" #: src/dd.c:589 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync utiliser des E/S synchronisées pour les données\n" #: src/dd.c:591 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync identique mais aussi pour les métadonnées\n" #: src/dd.c:592 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr "" " fullblock accumuler des blocs pleins en entrée (uniquement iflag)\n" #: src/dd.c:595 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock utiliser des E/S non bloquantes\n" #: src/dd.c:597 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ne pas mettre à jour la date d'accès\n" #: src/dd.c:600 msgid " nocache discard cached data\n" msgstr " nocache abandonner les données en cache\n" #: src/dd.c:603 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" " noctty ne pas assigner de terminal contrôleur depuis le fichier\n" #: src/dd.c:606 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ne pas suivre les liens symboliques\n" #: src/dd.c:608 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks échouer en cas de liens multiples\n" #: src/dd.c:610 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary utiliser des E/S binaires pour les données\n" #: src/dd.c:612 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text utiliser des E/S textuelles pour les données\n" #: src/dd.c:614 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" " count_bytes traiter « count=N » comme un décompte d'octets (seulement " "iflag)\n" #: src/dd.c:617 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" " skip_bytes traiter « skip=N » comme un décompte d'octets (seulement " "iflag)\n" #: src/dd.c:620 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" " seek_bytes traiter « seek=N » comme un décompte d'octets (seulement " "oflag)\n" #: src/dd.c:625 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "L'envoi du signal %s au processus « dd » actif provoque l'écriture de\n" "statistiques sur la sortie d'erreur standard suivie de la reprise de la " "copie.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 enregistrements lus\n" " 18335302+0 enregistrements écrits\n" " 9387674624 octets (9.4 GB) copiés, 34.6279 s, 271 MB/s\n" "\n" "Les options sont :\n" "\n" #: src/dd.c:683 #, c-format msgid "" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n" msgstr "" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> enregistrements lus\n" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> enregistrements écrits\n" #: src/dd.c:689 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n" msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n" msgstr[0] "%<PRIuMAX> enregistrement tronqué\n" msgstr[1] "%<PRIuMAX> enregistrements tronqués\n" #: src/dd.c:701 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied" msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied" msgstr[0] "%<PRIuMAX> octet (%s) copié" msgstr[1] "%<PRIuMAX> octets (%s) copiés" #: src/dd.c:720 msgid "Infinity B" msgstr "Infinité B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:733 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:812 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fermeture du fichier d'entrée %s" #: src/dd.c:819 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fermeture du fichier de sortie %s" #: src/dd.c:1022 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "impossible de désactiver O_DIRECT : %s" #: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "écriture vers %s" #: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "opérande %s non reconnu" #: src/dd.c:1218 msgid "invalid conversion" msgstr "conversion incorrecte" #: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297 msgid "invalid input flag" msgstr "attribut d'entrée incorrect" #: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303 msgid "invalid output flag" msgstr "attribut de sortie incorrect" #: src/dd.c:1227 msgid "invalid status flag" msgstr "attribut d'état incorrect" #: src/dd.c:1266 src/truncate.c:310 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "nombre %s incorrect" #: src/dd.c:1348 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "impossible de combiner deux options parmi ascii, ebcdic et ibm" #: src/dd.c:1350 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "impossible de combiner block et unblock" #: src/dd.c:1352 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "impossible de combiner lcase et ucase" #: src/dd.c:1354 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "impossible de combiner excl et nocreat" #: src/dd.c:1357 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "impossible de combiner direct et nocache" #: src/dd.c:1514 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types" msgstr "" "Avertissement : contournement d'une anomalie de lseek présente dans le " "noyau\n" " pour le fichier (%s) de type mt_type=0x%0lx\n" " — consultez <sys/mtio.h> pour la liste des types" #: src/dd.c:1601 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s : impossible d'ignorer" #: src/dd.c:1603 src/dd.c:1622 src/dd.c:1683 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s : impossible de se déplacer" #: src/dd.c:1663 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "débordement du décalage à la lecture du fichier %s" #: src/dd.c:1675 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "" "avertissement : décalage de fichier incorrect suite à un échec de lecture" #: src/dd.c:1679 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "impossible de contourner une anomalie du noyau finalement" #: src/dd.c:1822 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "initialisation des attributs pour %s" #: src/dd.c:1875 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "impossible d'allouer un tampon d'entrée de %zu octets (%s)" #: src/dd.c:1889 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "impossible d'allouer un tampon de sortie de %zu octets (%s)" #: src/dd.c:1922 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s : impossible d'ignorer jusqu'au décalage indiqué" #: src/dd.c:2133 #, c-format msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s" msgstr "" "impossible de tronquer le fichier de sortie %2$s à %1$<PRIdMAX> octets" #: src/dd.c:2146 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync a échoué pour %s" #: src/dd.c:2156 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync a échoué pour %s" #: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: src/dd.c:2246 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "décalage trop grand : impossible de tronquer à la longueur " "seek=%<PRIuMAX> blocs (de %lu octets)" #: src/dd.c:2267 #, c-format msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s" msgstr "" "impossible de tronquer le fichier de sortie %2$s à %1$<PRIuMAX> octets" #: src/dd.c:2283 src/dd.c:2289 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "impossible d'abandonner le cache pour : %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:172 msgid "Filesystem" msgstr "Sys. de fichiers" #: src/df.c:175 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/df.c:178 src/df.c:542 msgid "blocks" msgstr "blocs" #: src/df.c:181 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: src/df.c:184 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/df.c:187 msgid "Use%" msgstr "Uti%" #: src/df.c:190 msgid "Inodes" msgstr "Inœuds" #: src/df.c:193 msgid "IUsed" msgstr "IUtil." #: src/df.c:196 msgid "IFree" msgstr "ILibre" #: src/df.c:199 msgid "IUse%" msgstr "IUti%" #: src/df.c:202 msgid "Mounted on" msgstr "Monté sur" #: src/df.c:383 #, c-format msgid "option --output: field '%s' unknown" msgstr "option --output : champ « %s » inconnu" #: src/df.c:390 #, c-format msgid "option --output: field '%s' used more than once" msgstr "option --output : champ « %s » utilisé plusieurs fois" #: src/df.c:410 src/df.c:449 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/df.c:414 src/df.c:451 msgid "Avail" msgstr "Dispo" #: src/df.c:474 msgid "Capacity" msgstr "Capacité" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:545 src/df.c:554 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%2$s de %1$s" #: src/df.c:1210 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Afficher des renseignements sur le système de fichiers qui contient FILE,\n" "ou sur tous les systèmes de fichiers par défaut.\n" #: src/df.c:1217 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all inclure les systèmes de fichiers factices\n" " -B, --block-size=SIZE convertir les tailles en SIZE avant de les " "afficher.\n" " Par exemple « -BM » affiche les tailles en unités " "de\n" " 1 048 576 octets. Voir le format de SIZE ci-" "dessous.\n" " --total produire un total général\n" " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible (par " "exemple\n" " 1K, 234M ou 2G)\n" " -H, --si identique avec un multiple de 1000 au lieu de 1024\n" #: src/df.c:1227 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes afficher les renseignements des inœuds, pas des " "blocs\n" " -k identique à --block-size=1K\n" " -l, --local limiter le parcours aux systèmes de fichiers locaux\n" " --no-sync ne pas réaliser de synchronisation avant d'obtenir " "les\n" " renseignements d'utilisation (par défaut)\n" #: src/df.c:1234 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " --output[=FIELD_LIST] utiliser le format de sortie défini par " "FIELD_LIST,\n" " ou afficher tous les champs si FIELD_LIST est " "omis.\n" " -P, --portability utiliser le format de sortie POSIX\n" " --sync invoquer sync avant d'obtenir les renseignements\n" " d'utilisation\n" " -t, --type=TYPE limiter l'affichage aux systèmes de fichier de type " "TYPE\n" " -T, --print-type afficher le type du système de fichiers\n" " -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage aux autres systèmes de " "fichiers\n" " que ceux de type TYPE\n" " -v (ignorée)\n" #: src/df.c:1248 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "FIELD_LIST est une liste séparée par des virgules de colonnes à inclure. " "Les\n" "noms de champs possibles sont : « source », « fstype », « itotal », " "« iused »,\n" "« iavail », « ipcent », « size », « used », « avail », « pcent » et " "« target »\n" "(consultez la page info).\n" #: src/df.c:1285 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "les options %s et %s sont mutuellement exclusives" #: src/df.c:1335 msgid "warning: " msgstr "avertissement : " #: src/df.c:1336 msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" msgstr "" "l'option longue « --megabytes » est obsolète et sera bientôt supprimée" #: src/df.c:1442 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "le système de fichiers %s est à la fois sélectionné et exclu" #: src/df.c:1500 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #: src/df.c:1502 src/stat.c:814 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "impossible de lire la table des systèmes de fichiers montés" #: src/df.c:1539 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "aucun système de fichiers traité" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Commande d'affichage pour initialiser la variable d'environnement " "LS_COLORS.\n" "\n" "Déterminer le format de sortie :\n" " -b, --sh, --bourne-shell code de sortie pour un shell Bourne pour\n" " initialiser la variable LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell code de sortie pour un shell C pour " "initialiser\n" " la variable LS_COLORS\n" " -p, --print-data-base utiliser les valeurs par défaut\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si FILE est fourni, le lire pour déterminer les couleurs à utiliser pour " "les\n" "types de fichiers et les extensions. Autrement, la base de données " "précompilée\n" "sera utilisée. Pour obtenir des précisions sur le format de ces fichiers,\n" "exécutez « dircolors --print-database ».\n" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu : ligne incorrecte ; second jeton manquant" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu : mot clef %s non reconnu" #: src/dircolors.c:359 msgid "<internal>" msgstr "<interne>" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "les options pour la base de données interne de sortie de dircolors et la\n" "sélection de la syntaxe du shell sont mutuellement exclusives" #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" "les opérandes de fichier ne peuvent pas être combinés avec --print-database " "(-p)" #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "aucune variable d'environnement SHELL, et aucune option de type de shell " "donnée" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION] NAME...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "Afficher chaque NAME en supprimant son dernier composant et sa barre " "oblique\n" "finale ; si NAME ne contient pas de « / », la sortie sera « . » (signifiant\n" "le répertoire actuel).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" " -z, --zero séparer la sortie par des NULL au lieu de changements de " "ligne\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s /usr/bin → « /usr »\n" " %s rep1/cha rep2/cha → « rep1 » suivi de « rep2 »\n" " %s stdio.h → « . »\n" #: src/du.c:270 src/sort.c:394 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]...\n" " ou : %s [OPTION]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:274 msgid "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" msgstr "" "Synthétiser l'utilisation de l'espace disque pour chaque FILE, " "récursivement\n" "pour les répertoires.\n" #: src/du.c:280 msgid "" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null terminer chaque ligne de sortie par un octet NULL\n" " au lieu d'un changement de ligne\n" " -a, --all afficher le décompte pour tous les fichiers, pas\n" " seulement pour les répertoires\n" " --apparent-size afficher les tailles apparentes, au lieu de " "l'occupation\n" " disque ; même si la taille apparente est\n" " habituellement plus petite, elle peut être plus " "grande\n" " en raison de trous dans les fichiers (« sparse »), " "de\n" " la fragmentation, de blocs indirects et autres " "raisons\n" " similaires\n" #: src/du.c:289 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=SIZE convertir les tailles en SIZE avant de les " "afficher.\n" " Par exemple, « -BM » affiche les tailles en unités " "de\n" " 1 048 576 octets. Consultez le format SIZE ci-" "dessous.\n" " -b, --bytes équivalent à « --apparent-size --block-size=1 »\n" " -c, --total produire le total général\n" " -D, --dereference-args ne déréférencer que les liens symboliques sur\n" " la ligne de commande\n" " -d, --max-depth=N afficher le total pour un répertoire (ou un " "fichier,\n" " avec --all) seulement s'il est à N niveaux ou " "moins\n" " selon les arguments de la ligne de commande ;\n" " --max-depth=0 est identique à --summarize\n" #: src/du.c:302 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" msgstr "" " --files0-from=F résumer l'occupation disque des noms de fichiers\n" " terminés par NULL, indiqués dans le fichier F. Si " "F\n" " est -, alors les noms sont lus sur l'entrée " "standard\n" " -H, équivalent à --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible\n" " (par exemple 1K, 234M, ou 2G)\n" #: src/du.c:310 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k, identique à --block-size=1K\n" " -L, --dereference déréférencer tous les liens symboliques\n" " -l, --count-links comptabiliser les tailles de tous les liens directs\n" " -m identique à --block-size=1M\n" #: src/du.c:316 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference ne pas suivre les liens symboliques (par défaut)\n" " -S, --separate-dirs ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n" " --si identique à -h mais en multiple de 1000 au lieu de " "1024\n" " -s, --summarize n'afficher qu'un total pour chaque argument\n" #: src/du.c:322 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=SIZE exclure les entrées plus petites que SIZE si " "positive,\n" " ou les entrées plus grandes que SIZE si négative\n" " --time afficher l'heure de la dernière modification de " "tous\n" " les fichiers du répertoire ou des sous-" "répertoires\n" " --time=WORD afficher l'heure de WORD au lieu de l'heure de\n" " modification : atime, access, use, ctime ou " "status.\n" " --time-style=STYLE afficher l'heure en utilisant le STYLE :\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT est interprété comme « date »\n" #: src/du.c:333 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=FILE exclure les fichiers correspondants à un des " "motifs\n" " de FILE\n" " --exclude=PATTERN exclure les fichiers correspondants à PATTERN\n" " -x, --one-file-system ignorer les répertoires de différents systèmes " "de\n" " fichiers\n" #: src/du.c:386 msgid "Infinity" msgstr "Infinité" #: src/du.c:507 #, c-format msgid "mount point %s already traversed" msgstr "Point de montage %s déjà traversé" #: src/du.c:624 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "échec de fts_read : %s" #: src/du.c:780 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profondeur maximale %s incorrecte" #: src/du.c:809 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "argument « -0 » de --threshold incorrect" #: src/du.c:887 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "impossible d'afficher à la fois un résumé et toutes les entrées" #: src/du.c:894 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "" "avertissement : résumer est la même chose qu'utiliser l'option --max-depth=0" #: src/du.c:900 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "" "avertissement : conflit avec --max-depth=%lu à la génération du résumé" #: src/du.c:966 src/sort.c:4533 src/wc.c:668 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "" "les opérandes de fichier ne peuvent pas être combinés avec --files0-from" #: src/du.c:1026 src/md5sum.c:608 src/od.c:909 src/tac.c:238 src/tac.c:349 #: src/tac.c:505 src/tac.c:585 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s : erreur de lecture" #: src/du.c:1040 src/sort.c:4562 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "le nom de fichier %s n'est pas autorisé lors de la lecture de l'entrée " "standard" #: src/du.c:1057 src/du.c:1065 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nom de fichier de longueur nulle incorrect" #: src/du.c:1088 src/ls.c:2649 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "total" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " ou : %s LONG-OPTION\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Duplique les chaînes STRING sur la sortie standard.\n" "\n" " -n ne pas afficher de changement de ligne de terminaison\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e activer l'interprétation de protection par barre oblique\n" " inverse (par défaut)\n" " -E désactiver l'interprétation de protection par barre " "oblique\n" " inverse\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e activer l'interprétation de protection par barre oblique\n" " inverse\n" " -E désactiver l'interprétation de protection par barre " "oblique\n" " inverse (par défaut)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si -e est effectif, les séquences suivantes sont reconnues :\n" "\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ barre oblique inverse\n" " \\a alerte (SON)\n" " \\b retour arrière\n" " \\c bloquer l'affichage ultérieur\n" " \\e échappement\n" " \\f saut de page\n" " \\n changement de ligne\n" " \\r retour chariot\n" " \\t tabulation horizontale\n" " \\v tabulation verticale\n" # Seulement la traduction est correctement alignée (Stéphane) #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN octet de valeur octale NNN (1 à 4 chiffres)\n" " \\xHH octet de valeur hexadécimale HH (1 ou 2 chiffres)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" #: src/env.c:55 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" "Initialiser chaque NAME à VALUE dans l'environnement et exécuter COMMAND.\n" #: src/env.c:61 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment démarrer avec un environnement vide\n" " -0, --null terminer chaque ligne de sortie avec l'octet 0 au " "lieu\n" " d'un changement de ligne\n" " -u, --unset=NAME supprimer la variable de l'environnement\n" #: src/env.c:68 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un simple - implique -i. Si aucune COMMAND n'est fournie, afficher\n" "l'environnement résultant.\n" #: src/env.c:124 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "impossible de supprimer la définition (unset) de %s" #: src/env.c:135 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "impossible de définir %s" #: src/env.c:152 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "impossible d'indiquer --null (-0) avec la commande" #: src/expand.c:107 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Convertir les tabulations de chaque FILE en espaces, en écrivant sur la " "sortie\n" "standard. Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ne pas convertir les tabulations après des non blancs\n" " -t, --tabs=N utiliser des tabulations de N caractères et non 8\n" #: src/expand.c:118 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LIST utiliser une liste explicite de positions de " "tabulations\n" " séparées par des virgules\n" #: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "l'arrêt de tabulation %s est trop grand" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "" "la taille de la tabulation contient un ou des caractères incorrects : %s" #: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "la taille de la tabulation ne peut pas être 0" #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "les tailles de tabulation doivent être croissantes" #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "la ligne d'entrée est trop longue" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s EXPRESSION\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/expr.c:211 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Afficher la valeur de EXPRESSION sur la sortie standard. Une ligne vide en\n" "dessous sépare les groupes de précédence croissante. L'EXPRESSION peut " "être :\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 si non nul ou 0, sinon ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 si aucun des arguments est nul ou 0, sinon 0\n" #: src/expr.c:220 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 si inférieur à ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 si inférieur ou égal à ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 si égal à ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 si différent de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 si supérieur ou égal à ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 si supérieur à ARG2\n" #: src/expr.c:229 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 somme arithmétique de ARG1 et ARG2\n" " ARG1 - ARG2 différence arithmétique entre ARG1 et ARG2\n" #: src/expr.c:236 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 produit arithmétique de ARG1 et ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quotient arithmétique de ARG1 divisé par ARG2\n" " ARG1 % ARG2 reste arithmétique ARG1 divisé par ARG2\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRING : REGEXP motif d'ancrage de correspondance de REGEXP dans STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP identique à STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH sous-chaîne de STRING, POS débute à 1\n" " index STRING CHARS index dans STRING où un des CHARS a été " "trouvé,\n" " sinon 0\n" " length STRING longueur de STRING\n" #: src/expr.c:251 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpréter TOKEN comme une chaîne, même s'il\n" " s'agit d'un mot clef comme « match » ou d'un\n" " opérateur comme « / »\n" "\n" " ( EXPRESSION ) valeur de l'EXPRESSION\n" #: src/expr.c:257 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Soyez conscient que plusieurs opérateurs peuvent être neutralisés ou " "commentés\n" "par certains interpréteurs de commande. Les comparaisons sont arithmétiques " "si\n" "les deux arguments sont des nombres, sinon elles sont lexicographiques. Les\n" "correspondances de motifs renvoient la chaîne trouvée si elle est " "encapsulée\n" "entre \\( et \\) ou nul ; si \\( et \\) ne sont pas utilisées, le nombre de\n" "caractères qui correspondent est renvoyé ou 0 sinon.\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Le code de sortie est 0 si l'EXPRESSION n'est ni nulle ni 0, 1 si " "l'EXPRESSION\n" "est nulle ou 0, 2 si l'EXPRESSION est syntaxiquement incorrecte et 3 si une\n" "erreur est survenue.\n" #: src/expr.c:278 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "erreur de correspondance d'expression rationnelle" #: src/expr.c:791 src/expr.c:828 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argument non entier" #: src/expr.c:793 src/truncate.c:314 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "division par zéro" #: src/expr.c:887 src/sort.c:2044 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "définissez LC_ALL='C' pour contourner le problème" #: src/expr.c:889 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "les chaînes comparées étaient %s et %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:111 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1283 src/factor.c:1383 src/factor.c:1459 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "" "Échec du test de primalité de Lucas-Lehmer. Cela ne devrait pas arriver" #: src/factor.c:2092 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "dépassement de la file de squfof" #: src/factor.c:2419 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s n'est pas un entier positif valable" #: src/factor.c:2442 src/od.c:1646 src/od.c:1715 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s est trop grand" #: src/factor.c:2454 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [NUMBER]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/factor.c:2459 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les facteurs premiers de chaque entier NUMBER indiqué.\n" "Sans argument fourni, les nombres sont lus depuis l'entrée standard.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "impossible d'obtenir le répertoire actuel" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "impossible d'aller vers le répertoire %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "impossible d'exécuter stat sur le répertoire actuel (%s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilisation : %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Reformater chaque paragraphe de FILE, en écrivant sur la sortie standard.\n" "L'option -WIDTH est un forme abrégée de --width=DIGITS.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin préserver l'indentation des deux premières " "lignes\n" " -p, --prefix=CHAÎNE ne reformater que les lignes débutant par " "STRING\n" " en rattachant le préfixe aux lignes " "reformatées\n" " -s, --split-only effectuer la césure des longues lignes mais " "sans\n" " les remplir\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indenter différemment les deux premières lignes\n" " -u, --uniform-spacing une espace entre les mots, deux entre les " "phrases\n" " -w, --width=N largeur de colonne maximale (75 colonnes par " "défaut)\n" " -g, --goal=N largeur désirée (93 % de la largeur par défaut)\n" #: src/fmt.c:359 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "option incorrecte — %c ; -WIDTH n'est reconnue que si c'est la\n" "première option ; utilisez -w N à la place" #: src/fmt.c:405 src/fmt.c:416 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "largeur incorrecte : %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Effectuer la césure des lignes d'entrée de chaque FILE (entrée standard par\n" "défaut), en écrivant sur la sortie standard.\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes compter les octets au lieu des colonnes\n" " -s, --spaces césure aux espaces\n" " -w, --width=WIDTH utiliser WIDTH colonnes au lieu de 80\n" #: src/fold.c:288 src/pr.c:832 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "nombre de colonnes incorrect : %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilisation : %s\n" #: src/getlimits.c:69 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les limites de la plate-forme dans un format utile aux scripts " "shell.\n" "\n" #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "impossible d'obtenir les groupes pour l'utilisateur %s" #: src/group-list.c:74 src/id.c:370 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "impossible d'obtenir les groupes pour le processus actuel" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "impossible de trouver le nom pour le GID %lu" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Afficher l'appartenance à des groupes pour chaque USERNAME ou, si aucun " "USERNAME\n" "n'est indiqué, pour le processus actuel (qui peut être différent si la base " "de\n" "données des groupes a changé).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:233 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "impossible d'obtenir l'UID réel" #: src/groups.c:110 src/id.c:241 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "impossible d'obtenir le GID effectif" #: src/groups.c:115 src/id.c:246 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "impossible d'obtenir le GID réel" #: src/groups.c:128 src/id.c:206 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s : utilisateur inexistant" #: src/head.c:109 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Afficher les dix premières lignes de chaque FILE sur la sortie standard.\n" "Chaque fichier est précédé d'un en-tête avec son nom, si plusieurs " "fichiers.\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/head.c:117 msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K afficher les K premiers octets de chaque " "fichier ;\n" " si le préfixe « - » est présent, afficher tous " "les\n" " octets sauf les K derniers octets de chaque " "fichier\n" " -n, --lines=[-]K afficher les K premières lignes au lieu des 10\n" " premières ; si le préfixe « - » est présent,\n" " afficher toutes les lignes sauf les N dernières " "de\n" " chaque fichier\n" #: src/head.c:125 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ne jamais afficher les en-têtes de noms de " "fichier\n" " -v, --verbose toujours afficher les en-têtes de noms de " "fichier\n" #: src/head.c:131 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "K peut avoir un suffixe multiplicateur :\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, et ainsi de suite pour T, P, E, Z et " "Y.\n" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s : le fichier a été trop réduit" #: src/head.c:227 src/head.c:1051 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s : le nombre d'octets est trop grand" #: src/head.c:440 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "" "%s : impossible d'utiliser lseek pour revenir à la position d'origine" #: src/head.c:612 src/head.c:691 src/tail.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s : impossible de se déplacer à la position %s" #: src/head.c:673 #, c-format msgid "%s: failed to reset file pointer" msgstr "%s : échec de réinitialisation du pointeur de fichier" #: src/head.c:798 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "impossible de repositionner le pointeur de fichier pour %s" #: src/head.c:885 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s : %s est tellement grand qu'il n'est pas représentable" #: src/head.c:886 msgid "number of lines" msgstr "le nombre de lignes" #: src/head.c:886 msgid "number of bytes" msgstr "le ombre d'octets" #: src/head.c:893 src/tail.c:1947 msgid "invalid number of lines" msgstr "nombre de lignes incorrect" #: src/head.c:894 src/tail.c:1948 msgid "invalid number of bytes" msgstr "nombre d'octets incorrect" #: src/head.c:981 src/head.c:1039 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "option de terminaison incorrecte — %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s OPTION\n" "Afficher l'identificateur numérique (en hexadécimal) de l'hôte actuel.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [NOM]\n" " ou : %s OPTION\n" "Afficher ou définir le nom d'hôte du système actuel.\n" "\n" #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "impossible de définir le nom à %s" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "impossible de définir le nom d'hôte ; le système ne prend pas en charge " "cette fonctionnalité" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "impossible de déterminer le nom d'hôte" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #: src/id.c:82 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Afficher les informations d'utilisateur et de groupe du USERNAME indiqué,\n" "ou pour l'utilisateur actuel quand USERNAME est omis.\n" "\n" " -a ignorée, pour compatibilité avec les autres versions\n" " -Z, --context n'afficher que le contexte de sécurité de l'utilisateur " "actuel\n" " -g, --group n'afficher que le GID effectif\n" " -G, --groups afficher tous les GID\n" " -n, --name afficher le nom au lieu du numéro, pour -ugG\n" " -r, --real afficher l'identifiant réel au lieu de l'effectif, avec -" "ugG\n" " -u, --user n'afficher que l'UID effectif\n" #: src/id.c:96 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sans aucune OPTION, afficher des informations utiles d'identification.\n" #: src/id.c:140 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) ne fonctionne qu'avec noyau activé pour SELinux" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" "impossible d'afficher le contexte de sécurité quand un utilisateur est " "indiqué" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "impossible d'afficher le « seulement » parmi plusieurs choix" #: src/id.c:185 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "impossible de n'afficher que les noms ou les identifiants réels au format " "par défaut" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "impossible d'obtenir le contexte de traitement" #: src/id.c:224 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "impossible d'obtenir l'UID effectif" #: src/id.c:311 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "" "impossible de trouver le nom associé à l'identifiant utilisateur (UID) %s" #: src/id.c:329 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:334 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:341 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:349 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:377 msgid " groups=" msgstr " groupes=" #: src/id.c:393 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " contexte=%s" #: src/install.c:373 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "avertissement : %s : impossible de modifier le contexte en %s" #: src/install.c:414 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "création du répertoire %s" #: src/install.c:482 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "impossible de modifier l'appartenance de %s" #: src/install.c:506 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "impossible de définir le format horaire pour %s" #: src/install.c:527 src/split.c:426 src/timeout.c:439 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "échec de l'appel système fork" #: src/install.c:531 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "en attente de strip" #: src/install.c:537 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "le traitement en chaîne s'est arrêté anormalement" #: src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "utilisateur %s incorrect" #: src/install.c:594 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " ou : %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " ou : %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " ou : %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" #: src/install.c:601 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Ce programme d'installation copie les fichiers (généralement compilés) dans " "la\n" "destination choisie. Pour télécharger et installer un paquet prêt à l'emploi " "sur\n" "un système GNU/Linux, vous devriez plutôt utiliser un gestionnaire de " "paquets\n" "comme yum(1) ou apt-get(1).\n" "\n" "Dans les trois premiers formats, copier SOURCE vers DEST ou de plusieurs\n" "fichiers SOURCE vers un répertoire DIRECTORY existant, tout en initialisant\n" "les modes de protection et les droits de propriétaire et groupe.\n" "Dans le quatrième format, créer tous les composants des DIRECTORY indiqués.\n" #: src/install.c:615 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] archiver chaque fichier de destination\n" " -b identique à --backup mais n'accepte pas d'argument\n" " -c (ignoré)\n" " -C, --compare comparer chaque paire de fichiers source et " "destination,\n" " et dans certains cas, ne pas modifier la " "destination\n" " du tout\n" " -d, --directory traiter tous les arguments comme des noms de " "répertoire ;\n" " créer tous les composants des répertoires indiqués\n" #: src/install.c:624 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D créer tous les premiers composants de DEST sauf le\n" " dernier, puis copier SOURCE vers DEST\n" " -g, --group=GROUPE définir l'appartenance au GROUPE au lieu du groupe " "actuel\n" " du processus\n" " -m, --mode=MODE définir le mode de droits (comme chmod), au lieu\n" " de rwxrr-xr-x\n" " -o, --owner=PROPRIO définir l'appartenance (uniquement pour " "l'administrateur)\n" #: src/install.c:631 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps appliquer les dates d'accès ou de modification " "des\n" " fichiers SOURCES aux fichiers de destination\n" " correspondants\n" " -s, --strip enlever les tables des symboles\n" " --strip-program=PROGRAMME pour enlever la table des symboles du " "binaire\n" " -S, --suffix=SUFFIXE substituer le SUFFIXE habituel d'archivage\n" " -t, --target-directory=RÉPERTOIRE copier tous les arguments de la SOURCE " "dans\n" " le RÉPERTOIRE\n" " -T, --no-target-directory traiter DEST comme un fichier normal\n" " -v, --verbose afficher le nom de chaque répertoire créé\n" #: src/install.c:641 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and " "directories\n" msgstr "" " --preserve-context préserver le contexte de sécurité SELinux\n" " -Z, --context=CONTEXT établir le contexte de sécurité SELinux des " "fichiers\n" " et répertoires\n" #: src/install.c:859 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "Attention : --preserve-context a été ignoré car SELinux n'est pas activé sur " "ce noyau." #: src/install.c:869 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "Attention : --context (-Z) a été ignoré car SELinux n'est pas activé sur ce " "noyau" #: src/install.c:886 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "l'option --strip ne peut pas être utilisée lors de l'installation d'un " "répertoire" #: src/install.c:889 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "" "un répertoire cible n'est pas autorisé lors de l'installation d'un répertoire" #: src/install.c:893 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "impossible de forcer le contexte cible à %s et de le préserver" #: src/install.c:947 src/mkdir.c:201 src/stdbuf.c:326 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mode %s incorrect" #: src/install.c:954 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "Attention : l'option --strip-program a été ignorée car l'option -s n'a pas " "été indiquée" #: src/install.c:959 #, c-format msgid "" "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "" "les options --compare (-C) et --preserve-timestamps sont mutuellement " "exclusives" #: src/install.c:966 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "les options --compare (-C) et --strip sont mutuellement exclusives" #: src/install.c:972 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "l'option --compare (-C) est ignorée quand un mode sans bit de droits est " "indiqué" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:191 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant des champs de fusion\n" "identiques, afficher une ligne sur la sortie standard.\n" "Le champ de fusion par défaut est le premier, délimité par un blanc.\n" "Si soit FILE1, soit FILE2 (pas les 2) est -, lire l'entrée standard.\n" "\n" " -a FILENUM afficher aussi les lignes non associables du fichier " "FILENUM\n" " où FILENUM est 1 ou 2, correspondant à FILE1 ou FILE2\n" " -e EMPTY remplacer les champs d'entrée manquants par EMPTY\n" #: src/join.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorer la casse lors de la comparaison de champs\n" " -j FIELD équivalent à « -1 FIELD -2 FIELD »\n" " -o FORMAT respecter FORMAT lors de la construction de la ligne\n" " de sortie\n" " -t CHAR utiliser CHAR comme délimiteur de champs d'entrée et\n" " de sortie\n" #: src/join.c:206 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v FILENUM comme -a FILENUM, mais supprimer les lignes jointes\n" " en sortie\n" " -1 FIELD fusionner sur le champ FIELD du fichier 1\n" " -2 FIELD fusionner sur le champ FIELD du fichier 2\n" " --check-order vérifier que l'entrée est correctement triée, même\n" " si toutes les lignes en entrée sont appairées\n" " --nocheck-order ne pas vérifier que l'entrée est correctement triée\n" " --header traiter la première ligne de chaque fichier comme un " "champ\n" " d'en-tête de ligne et les afficher sans essayer de " "les\n" " appairer\n" #: src/join.c:218 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "À moins que -t CHAR ne soit renseigné, les premiers blancs qui séparent\n" "les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CHAR. Chaque " "FIELD\n" "est un numéro de champ à partir de 1. FORMAT est une ou plusieurs\n" "spécifications séparées par une virgule ou un blanc, chacune étant\n" "« FILENUM.FIELD » ou « 0 ». Par défaut, FORMAT affiche le champ fusionné, " "puis\n" "les champs restants de FILE1 et enfin ceux de FILE2, tous séparés par CHAR.\n" "\n" "Important : FILE1 et FILE2 doivent être triés sur les champs de jointure.\n" "Par exemple, utilisez « sort -k 1b,1 » si « join » n'a pas d'option, ou\n" "utilisez « join -t '' » si « sort » n'a pas d'option.\n" "Remarquez que les comparaisons s'effectuent selon les règles définies par\n" "« LC_COLLATE ». Si l'entrée n'est pas triée et que quelques lignes ne " "peuvent\n" "être fusionnées, un message d'alerte l'indiquera.\n" #: src/join.c:403 #, c-format msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%<PRIuMAX> : n'est pas trié : %.*s" #: src/join.c:840 src/join.c:1038 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "numéro de champ incorrect : %s" #: src/join.c:861 src/join.c:870 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "spécificateur de champ incorrect : %s" #: src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "numéro de fichier incorrect dans la spécification de champ : %s" #: src/join.c:920 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "jonction incompatible des champs %lu, %lu" #: src/join.c:1049 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "chaînes de remplacement de champ vide conflictuelles" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4468 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tabulation multicaractère %s" #: src/join.c:1105 src/sort.c:4473 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "tabulations incompatibles" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "les fichiers ne peuvent pas être tous les deux l'entrée standard." #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " ou : %s -l [SIGNAL]...\n" " ou : %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:82 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Transmettre les signaux aux processus ou afficher les signaux.\n" #: src/kill.c:88 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " indiquer le nom ou le numéro du signal à transmettre.\n" " -l, --list afficher les noms de signaux, ou convertir les noms de\n" " signaux vers ou depuis des nombres\n" " -t, --table afficher le tableau de renseignements sur les signaux\n" #: src/kill.c:96 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL peut être un nom de signal comme « HUP » ou un numéro de signal " "comme\n" "« 1 », ou un état de fin d'un processus terminé par un signal.\n" "PID est un entier, si négatif il identifie un groupe de processus.\n" #: src/kill.c:205 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s : identifiant de processus incorrect" #: src/kill.c:259 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "option incorrecte — %c" #: src/kill.c:268 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s : plusieurs signaux indiqués" #: src/kill.c:282 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "plusieurs options -l ou -t indiquées" #: src/kill.c:299 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "impossible de combiner le signal avec -l or -t" #: src/kill.c:305 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "aucun identifiant de processus indiqué" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n" msgstr "impossible d'allouer un tampon stdio de %<PRIuMAX> octets\n" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "mode %s de mise en tampon incorrect pour %s\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "impossible de définir la mise en tampon de %s au mode %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s FILE1 FILE2\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Exécuter la fonction link() pour créer un lien nommé FILE2 sur le FILE1\n" "existant.\n" "\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "impossible de créer le lien %s sur %s" #: src/ln.c:190 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s : lien direct non permis pour un répertoire" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s : impossible d'écraser le répertoire" #: src/ln.c:260 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s : faut-il remplacer %s ? " #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "impossible de créer le lien symbolique %s" #: src/ln.c:346 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "impossible de créer le lien symbolique %s → %s" #: src/ln.c:348 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "impossible de créer un lien direct sur %.0s%s" #: src/ln.c:351 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "impossible de créer le lien direct %s" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "impossible de créer le lien direct %s → %s" #: src/ln.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1er format)\n" " ou : %s [OPTION]... TARGET (2e format)\n" " ou : %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3e format)\n" " ou : %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4e format)\n" #: src/ln.c:381 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "Dans le 1er format, créer un lien vers TARGET avec le nom LINK_NAME.\n" "Dans le 2e format, créer un lien vers TARGET dans le répertoire actuel.\n" "Dans les 3e et 4e formats, créer des liens vers chaque TARGET dans " "DIRECTORY.\n" "Créer des liens directs par défaut et des liens symboliques avec --" "symbolic.\n" "Par défaut, aucune destination (nom ou nouveau lien) ne devrait encore " "exister.\n" "À la création de liens directs, chaque TARGET doit exister. Les liens\n" "symboliques peuvent contenir un texte arbitraire ; s'il est résolu par la " "suite,\n" "un lien relatif est interprété comme une relation avec son répertoire " "parent.\n" #: src/ln.c:394 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] archiver chaque fichier de destination " "existant\n" " -b identique à --backup mais n'accepte pas " "d'argument\n" " -d, -F, --directory permettre au superutilisateur de créer des " "liens\n" " directs (hard) sur des répertoires " "(échouera\n" " probablement en raison de restrictions " "système\n" " même pour le superutilisateur)\n" " -f, --force supprimer les fichiers de destination " "existants\n" #: src/ln.c:402 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive demander s'il faut supprimer les destinations\n" " -L, --logical déréférencer les TARGETs qui sont des liens\n" " symboliques\n" " -n, --no-dereference traiter LINK_NAME comme un fichier normal " "s'il\n" " s'agit d'un lien symbolique vers un " "répertoire\n" " -P, --physical transformer les liens directs en liens " "symboliques\n" " -r, --relative créer des liens symbolique relatifs à\n" " l'emplacement du lien\n" " -s, --symbolic créer un lien symbolique au lieu d'un lien " "direct\n" #: src/ln.c:411 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIX écraser le suffixe d'archivage habituel\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY indiquer le DIRECTORY dans lequel créer\n" " les liens\n" " -T, --no-target-directory toujours traiter LINK_NAME comme un fichier " "normal\n" " -v, --verbose afficher le nom de chaque fichier lié\n" #: src/ln.c:433 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "L'utilisation de -s ignore -L et -P. Autrement, la dernière option indiquée\n" "contrôle le comportement lorsqu'une TARGET est un lien symbolique, " "utilisant\n" "%s par défaut.\n" #: src/ln.c:554 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "impossible de combiner --target-directory et --no-target-directory" #: src/ln.c:588 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "impossible de faire --relative sans --symbolic" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "À corriger : inconnu" #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom de l'utilisateur actuel.\n" "\n" #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "aucun identifiant" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:732 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:745 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "valeur incorrecte de la variable d'environnement QUOTING_STYLE ignorée : %s" #: src/ls.c:1599 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" "largeur incorrecte de la variable d'environnement COLUMNS ignorée : %s" #: src/ls.c:1629 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "taille de tabulation incorrecte de la variable d'environnement TABSIZE " "ignorée :%s" #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1975 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "largeur de ligne incorrecte : %s" #: src/ls.c:1824 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "taille de tabulation incorrecte : %s" #: src/ls.c:2033 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "format de style de temps %s incorrect" #: src/ls.c:2057 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Les arguments possible sont :\n" #: src/ls.c:2061 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (par exemple +%H:%M) pour un format de type « date »\n" #: src/ls.c:2096 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "erreur d'initialisation des chaînes de mois" #: src/ls.c:2407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "préfixe non reconnu : %s" #: src/ls.c:2437 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "" "impossible d'analyser la valeur de la variable d'environnement LS_COLORS" #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire %s" #: src/ls.c:2529 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "impossible de déterminer le périphérique et l'inœud de %s" #: src/ls.c:2538 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s : impossible d'afficher un répertoire déjà affiché" #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "lecture du répertoire %s" #: src/ls.c:2630 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "fermeture du répertoire %s" #: src/ls.c:3302 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "impossible de comparer les noms de fichier %s et %s" #: src/ls.c:4721 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Afficher des renseignements sur les FILEs (du répertoire actuel par " "défaut).\n" "Trier les entrées alphabétiquement si aucune des options -cftuvSUX ou --" "sort\n" "ne sont utilisées.\n" #: src/ls.c:4728 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" " -a, --all ne pas ignorer les entrées débutant par .\n" " -A, --almost-all ne pas inclure . ou .. dans la liste\n" " --author avec -l, afficher l'auteur de chaque fichier\n" " -b, --escape afficher les caractères non graphiques avec " "des\n" " protections selon le style C\n" #: src/ls.c:4734 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. " "E.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " --block-size=SIZE convertir les tailles en SIZE avant de les\n" " afficher. Par exemple, « --block-size=M » " "affiche\n" " les tailles en unités de 1 048 576 octets.\n" " Consultez le format SIZE ci-dessous.\n" " -B, --ignore-backups ne pas inclure les entrées se terminant par ~ " "dans\n" " la liste.\n" " -c avec -lt : afficher et trier selon ctime (date " "de\n" " dernière modification provenant des " "informations\n" " d'état du fichier)\n" " avec -l : afficher ctime et trier selon le " "nom\n" " autrement : trier selon ctime\n" #: src/ls.c:4744 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to " "'always'\n" " or can be 'never' or 'auto'. More info " "below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C afficher les noms en colonnes\n" " --color[=WHEN] colorier la sortie. Par défaut, WHEN est défini " "à\n" " « always » (toujours) mais peut aussi être\n" " « never » (jamais) ou « auto » " "(automatique).\n" " -d, --directory afficher les noms de répertoires plutôt que " "leur\n" " contenu sans déréférencer les liens " "symboliques\n" " -D, --dired générer une sortie adaptée au mode « dired »\n" " d'Emacs\n" #: src/ls.c:4752 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f ne pas trier, activer -aU, désactiver -ls --" "color\n" " -F, --classify ajouter un indicateur (parmi */=>@|) aux " "entrées\n" " --file-type identique mais sans ajout de « * »\n" " --format=WORD « across » -x (croisé), « commas » -m (avec\n" " virgules), « horizontal » -x (horizontal),\n" " « long » -l (long), « single-column » -1 " "(une\n" " seule colonne), « verbose » -l (bavard),\n" " « vertical » -C (vertical)\n" " --full-time identique à -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4760 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" " -g identique à -l mais sans afficher le " "propriétaire\n" #: src/ls.c:4763 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " regrouper les répertoires avant les fichiers.\n" " Augmenter avec une option --sort, mais toute\n" " utilisation de --sort=none (-U) inhibe le\n" " regroupement\n" #: src/ls.c:4769 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group dans une longue liste, ne pas afficher les noms " "de\n" " groupe\n" " -h, --human-readable avec -l, afficher les tailles au format " "lisible\n" " (par exemple 1K, 234M ou 2G)\n" " --si similaire, mais utiliser une puissance de 1 000 " "au\n" " lieu de 1 024\n" #: src/ls.c:4775 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " suivre les liens symboliques en ligne de " "commande\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " suivre tous les liens symboliques en ligne de\n" " commande qui pointent vers un répertoire\n" " --hide=PATTERN ne pas afficher les entrées implicites\n" " correspondant au PATTERN de l'interpréteur\n" " (écrasé par -a ou -A)\n" #: src/ls.c:4785 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k, --kibibytes use 1024-byte blocks\n" msgstr "" " --indicator-style=WORD ajouter un indicateur de type à chaque entrée, " "en\n" " respectant le style indiqué par WORD : " "« none »\n" " (aucun suffixe, par défaut), « slash » " "(barre\n" " oblique, comme l'option -p), « file-type » " "(type\n" " de fichier, comme --file-type) ou " "« classify »\n" " (secret, comme l'option -F)\n" " -i, --inode afficher le numéro d'index de chaque fichier\n" " -I, --ignore=PATTERN ne pas afficher les entrées implicites\n" " correspondant au PATTERN de l'interpréteur\n" " -k, --kibibytes utiliser des blocs de 1024 octets\n" #: src/ls.c:4795 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l utiliser le format long d'affichage\n" " -L, --dereference afficher les renseignements sur les fichiers\n" " référencés par les liens symboliques plutôt\n" " que sur les liens symboliques eux-mêmes\n" " -m remplir la largeur avec une liste d'entrées\n" " séparées par des virgules\n" #: src/ls.c:4803 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid identique à -l, mais afficher les valeurs\n" " numériques des UID et GID\n" " -N, --literal afficher les noms bruts (sans traiter " "spécialement\n" " les caractères de contrôle par exemple)\n" " -o identique à -l mais sans afficher les " "informations\n" " de groupe\n" " -p, --indicator-style=slash ajouter l'indicateur « / » aux répertoires\n" #: src/ls.c:4811 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars afficher « ? » au lieu de caractères non " "graphiques\n" " --show-control-chars afficher les caractères non graphiques tel " "quel\n" " (par défaut)\n" " -Q, --quote-name encapsuler chaque nom d'entrée entre " "guillemets\n" " --quoting-style=WORD utiliser le style d'encapsultation défini par\n" " WORD : « literal », « shell », « shell-" "always »,\n" " « c » ou « escape »\n" #: src/ls.c:4820 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse inverser l'ordre de tri\n" " -R, --recursive afficher récursivement les sous-répertoires\n" " -s, --size afficher la taille d'allocation de chaque " "fichier,\n" " en bloc\n" #: src/ls.c:4825 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S trier selon la taille des fichiers\n" " --sort=WORD trier selon WORD au lieu du nom : « none » " "(aucun,\n" " -U), « extension » (extension, -X), « size »\n" " (taille, -S), « date » (date, -t) ou " "« version »\n" " (version, -v)\n" " --time=WORD avec -l, afficher la date selon WORD au lieu " "de\n" " la date de modification : « atime » -u,\n" " « access » -u, « use » -u, « ctime » -c ou\n" " « status » -c ; utiliser la date indiquée " "comme\n" " clef de tri si --sort=time\n" #: src/ls.c:4835 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STYLE avec -l, afficher les dates selon STYLE :\n" " « full-iso », « long-iso », « iso »,\n" " « locale » ou « +FORMAT ».\n" " FORMAT est interprété comme « date ». Si\n" " FORMAT est FORMAT1<changement de " "ligne>FORMAT2,\n" " FORMAT1 s'applique aux fichiers non récents " "et\n" " FORMAT2 aux fichiers récents. Si STYLE est\n" " préfixé par « posix- », STYLE ne prend effet\n" " qu'en dehors des paramètres régionaux POSIX.\n" # Stéphane : « récent d'abord » est court et évite de dépasser 79 cols #: src/ls.c:4844 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t trier selon la date de modification, récent " "d'abord\n" " -T, --tabsize=COLS utiliser des tabulations à chaque COLS au lieu " "de 8\n" #: src/ls.c:4848 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u avec -lt, afficher et trier selon la date " "d'accès ;\n" " avec -l, afficher la date d'accès et trier " "par\n" " nom ; sinon trier selon la date d'accès\n" " -U ne pas trier, afficher les entrées dans l'ordre " "du\n" " répertoire\n" " -v tri naturel des numéros (de versions) dans le " "texte\n" #: src/ls.c:4855 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each " "file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS définir la largeur de l'écran au lieu de la " "valeur\n" " actuelle\n" " -x afficher les entrées en ligne au lieu de " "colonne\n" " -X trier alphabétiquement selon les extension des\n" " entrées\n" " -Z, --context afficher les contextes de sécurité SELinux de\n" " tous les fichiers\n" " -1 afficher un fichier par ligne\n" #: src/ls.c:4865 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "L'utilisation de la couleur pour distinguer les types de fichier est " "désactivée\n" "par défaut et avec --color=never (jamais). Avec color=auto, ls émet des " "codes\n" "couleur seulement quand la sortie standard est connectée à un terminal. La\n" "variable d'environnement LS_COLORS peut modifier les paramètres. Utilisez " "la\n" "commande dircolors pour le définir.\n" #: src/ls.c:4872 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "État de sortie :\n" " 0 en cas de succès,\n" " 1 en cas de problème mineur (comme impossible d'accéder à un sous-" "répertoire),\n" " 2 en cas de problème majeur (comme impossible d'accéder à un argument de " "ligne\n" " de commande).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:164 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d bits).\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" "\n" #: src/md5sum.c:174 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary lire en mode binaire (par défaut sauf en lecture " "depuis\n" " l'entrée standard de tty)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary lire en mode binaire\n" # Ajout volontaire de place pour l'argument (Stéphane) #: src/md5sum.c:181 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check lire les sommes %s à partir des FILEs et les " "vérifier\n" #: src/md5sum.c:184 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag créer une somme de contrôle de type BSD\n" #: src/md5sum.c:188 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text lire en mode texte (par défaut sauf en lecture " "depuis\n" " l'entrée standard de tty)\n" #: src/md5sum.c:192 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text lire en mode texte (par défaut)\n" #: src/md5sum.c:195 msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les trois options suivantes sont utiles qu'en vérifiant des sommes de " "contrôle :\n" " --quiet ne pas afficher OK à chaque vérification réussie\n" " --status ne rien afficher, seul le code d'état est mis à jour\n" " -w, --warn avertir en cas de lignes de contrôle mal formatées\n" "\n" #: src/md5sum.c:203 msgid "" " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" msgstr "" " --strict avec --check, quitter avec un code de retour non nul " "pour\n" " toute entrée incorrecte\n" # Un peu d'espace en fin de ligne pour la norme... (Stéphane) #: src/md5sum.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "space for text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Les sommes sont calculées selon %s. Lors de la vérification, l'entrée\n" "devrait être formellement une sortie de ce programme. Le mode par défaut " "est\n" "d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère indiquant le " "mode\n" "d'entrée (« * » pour binaire, espace pour texte) et un nom pour chaque " "FICHIER.\n" #: src/md5sum.c:523 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s : trop de lignes de somme de contrôle" #: src/md5sum.c:547 #, c-format msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s : %<PRIuMAX> : ligne de somme de contrôle %s mal formatée" #: src/md5sum.c:572 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s : Échec d'ouverture ou de lecture.\n" #: src/md5sum.c:595 msgid "FAILED" msgstr "Échec" #: src/md5sum.c:597 msgid "OK" msgstr "Réussi" #: src/md5sum.c:621 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s : aucune ligne de somme de contrôle %s trouvée" #: src/md5sum.c:631 #, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted" msgstr[0] "Attention : la ligne %<PRIuMAX> n'est pas correctement formatée" msgstr[1] "" "Attention : les lignes %<PRIuMAX> ne sont pas correctement formatées" #: src/md5sum.c:639 #, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read" msgstr[0] "Attention : le fichier %<PRIuMAX> affiché n'a pas pu être lu" msgstr[1] "" "Attention : les fichiers %<PRIuMAX> affichés n'ont pas pu être lus" #: src/md5sum.c:647 #, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match" msgstr[0] "Attention : la somme de contrôle %<PRIuMAX> ne correspond pas" msgstr[1] "" "Attention : les sommes de contrôle %<PRIuMAX> ne correspondent pas" #: src/md5sum.c:760 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag ne prend pas en charge le mode --text" #: src/md5sum.c:766 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "" "l'option --tag est sans effet lors de la vérification des sommes de contrôle" #: src/md5sum.c:773 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "les options --binary et --text sont sans effet lors de la la vérification " "des sommes de contrôle" #: src/md5sum.c:781 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "l'option --status n'a de sens que lors de la vérification des sommes de " "contrôle" #: src/md5sum.c:788 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "l'option --warn n'a de sens que lors de la vérification des sommes de " "contrôle" #: src/md5sum.c:795 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "l'option --quiet n'a de sens que lors de la vérification des sommes de " "contrôle" #: src/md5sum.c:802 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "l'option --strict n'a de sens que lors de la vérification des sommes de " "contrôle" #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" #: src/mkdir.c:57 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Créer le ou les répertoires DIRECTORY s'ils n'existent pas.\n" #: src/mkdir.c:63 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE définir l'accès fichier à MODE (comme avec chmod),\n" " et non a=rwx - umask\n" " -p, --parents créer les répertoires parents nécessaire, sans erreur\n" " s'ils existent\n" " -v, --verbose afficher un message pour chaque répertoire créé\n" " -Z, --context=CTX définir à CTX le contexte de sécurité SELinux de " "chaque\n" " répertoire créé\n" #: src/mkdir.c:168 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "création du répertoire %s" #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... NAME...\n" #: src/mkfifo.c:52 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Créer des tubes nommés (FIFO) avec les noms NAMEs.\n" #: src/mkfifo.c:58 src/mknod.c:60 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE définir les bits de droits du fichier à MODE,\n" " et non a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:61 msgid "" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=CTX définir à CTX le contexte de sécurité SELinux de\n" " chaque NAME\n" #: src/mkfifo.c:121 src/mknod.c:127 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "mode incorrect" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "le mode ne doit indiquer que les bits de droits de fichier" #: src/mknod.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:54 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Créer le fichier spécial avec le nom NAME et le TYPE donnés.\n" #: src/mknod.c:63 msgid "" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=CTX définir à CTX le contexte de sécurité SELinux de NAME\n" #: src/mknod.c:68 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "MAJOR et MINOR doivent tous deux être indiqués quand le TYPE est b, c ou u,\n" "et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJOR et MINOR, avec 0x\n" "ou 0X, sont fournis, ils sont interprétés en hexadécimal ; autrement, s'ils\n" "débutent par 0, ils le sont en octal et sinon en décimal. Le TYPE peut " "être :\n" #: src/mknod.c:75 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b créer un fichier spécial de type bloc (avec tampon)\n" " c, u créer un fichier spécial de type caractère (sans tampon)\n" " p créer un FIFO\n" #: src/mknod.c:150 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Les fichiers spéciaux nécessitent les numéros majeur et mineur de " "périphériques." #: src/mknod.c:160 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Les FIFOs n'ont pas de numéros mineur et majeur de périphérique." #: src/mknod.c:176 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "fichier spécial de bloc non pris en charge" #: src/mknod.c:185 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "fichier spécial de caractères non pris en charge" #: src/mknod.c:201 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "numéro majeur %s de périphérique incorrect" #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "numéro mineur %s de périphérique incorrect" #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "périphérique incorrect %s %s" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "type de périphérique %s incorrect" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" #: src/mktemp.c:69 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Créer un fichier ou un répertoire temporaire, sûrs, et afficher leur nom.\n" "TEMPLATE doit contenir au moins trois « X » consécutifs dans la partie " "finale.\n" "Si TEMPLATE n'est pas indiqué, tmp.XXXXXXXXXX et --tmpdir sont utilisés.\n" #: src/mktemp.c:74 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Les fichiers sont créés u+rw et les répertoires u+rwx, sauf restrictions de " "umask.\n" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory créer un répertoire et non un fichier\n" " -u, --dry-run ne rien créer, n'afficher qu'un nom (non sûr)\n" " -q, --quiet ne pas afficher les diagnostiques d'échec de création\n" " des fichiers ou répertoires\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X.\n" msgstr "" " --suffix=SUFF ajouter SUFF à TEMPLATE, SUFF ne doit pas contenir de\n" " barre oblique. Cette option est utilisée si TEMPLATE\n" " ne se termine pas par un X.\n" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " --tmpdir[=DIR] interpréter TEMPLATE en relation avec DIR. Si DIR " "n'est\n" " pas indiqué, utiliser $TMPDIR si défini ou /tmp " "sinon.\n" " Avec cette option, TEMPLATE ne doit pas être un nom\n" " absolu. Contrairement à -t, TEMPLATE peut contenir " "des\n" " barres obliques, mais mktemp ne crée que la partie\n" " finale\n" #: src/mktemp.c:95 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -p DIR utiliser DIR comme préfixe, implique -t [déconseillé]\n" " -t interpréter TEMPLATE comme un seul composant de nom " "de\n" " fichier, relatif au répertoire $TMPDIR s'il est " "défini ;\n" " ou à défaut le répertoire indiqué par -p ; ou sinon " "/tmp\n" " [déconseillé]\n" #: src/mktemp.c:223 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "impossible de rediriger la sortie d'erreur standard vers /dev/null" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "trop de modèles" #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "avec --suffix, le modèle %s doit se terminer par un X" #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1130 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "" "le suffixe %s est incorrect car il contient un séparateur de répertoires" #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "trop peu de X dans le modèle %s" #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "modèle incorrect, %s, contient des séparateurs de répertoires" #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "modèle incorrect, %s ; avec --tmpdir, il ne peut pas être absolu" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "impossible de créer le répertoire à partir du modèle %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "impossible de créer le fichier à partir du modèle %s" #: src/mv.c:292 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "Renommer SOURCE en DEST, ou déplacer le ou les SOURCEs vers DIRECTORY.\n" #: src/mv.c:298 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] archiver chaque fichier de destination " "existant\n" " -b identique à --backup mais sans argument\n" " -f, --force ne pas demander de confirmation avant " "d'écraser\n" " -i, --interactive demander confirmation avant d'écraser\n" " -n, --no-clobber ne pas écraser les fichiers existants\n" "Si vous indiquez plusieurs options parmi -i, -f, -n, seule la dernière sera\n" "effective.\n" #: src/mv.c:307 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de tous les\n" " arguments SOURCE\n" " -S, --suffix=SUFFIX écraser le suffixe usuel d'archivage\n" #: src/mv.c:312 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIRECTORY déplacer tous les arguments SOURCE vers\n" " DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory traiter DEST comme un fichier normal\n" " -u, --update ne déplacer que si le fichier SOURCE est " "plus\n" " récent que le fichier cible ou si aucun " "fichier\n" " cible n'existe\n" " -v, --verbose expliquer ce qui est fait\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION] [COMMAND] [ARG]...\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Exécuter COMMAND avec un niveau de priorité ajusté, modifiant la priorité\n" "d'ordonnancement du processus.\n" "Sans COMMAND, afficher le niveau de priorité actuel. L'étendue des niveaux " "va de\n" "%d (priorité la plus favorable au processus) à %d (la moins favorable).\n" #: src/nice.c:82 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=N ajoute la valeur entière N à la valeur de la priorité\n" " (10 par défaut)\n" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ajustement %s incorrect" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "une commande doit être indiquée avec un ajustement" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "impossible d'obtenir le niveau de priorité" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "impossible de définir le niveau de priorité" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:179 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Afficher chaque FILE sur la sortie standard avec les numéros de ligne.\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/nl.c:186 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n" " -d, --section-delimiter=CC utiliser CC pour séparer les pages " "logiques\n" " -f, --footer-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes " "de\n" " bas de page\n" #: src/nl.c:191 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n" " d'en-tête\n" " -i, --line-increment=N incrémenter en nombre de lignes à chaque " "ligne\n" " -l, --join-blank-lines=N regrouper N lignes vides comme une seule " "ligne\n" " -n, --number-format=FORMAT insérer des numéros de ligne selon le " "FORMAT\n" " -p, --no-renumber ne pas réinitialiser le nombre de lignes " "aux\n" " pages logiques\n" " -s, --number-separator=STRING ajouter STRING après le numéro de ligne " "(si\n" " possible)\n" #: src/nl.c:199 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=N premier numéro de ligne sur toutes les\n" " pages logiques\n" " -w, --number-width=N utiliser N colonnes pour les numéros de " "ligne\n" #: src/nl.c:205 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, sélectionne v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages " "logiques,\n" "L'absence du deuxième caractère équivaut à « : ». Saisissez « \\\\ » pour " "« \\ ».\n" "STYLE est une des options parmi :\n" #: src/nl.c:211 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numéroter toutes les lignes\n" " t ne numéroter que les lignes non vides\n" " n numéroter n lignes\n" " pBRE ne numéroter que les lignes correspondantes à l'expression\n" " rationnelle de base, BRE\n" "\n" "FORMAT doit être choisi parmi :\n" "\n" " ln justifié à gauche, sans zéro en préfixe\n" " rn justifié à droite, sans zéro en préfixe\n" " rz justifié à droite, avec zéros en préfixe\n" "\n" #: src/nl.c:278 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "débordement du numéro de ligne" #: src/nl.c:478 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "style de numérotation d'en-tête incorrect : %s" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "style de numérotation de corps incorrect : %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "style de numérotation de pied de page incorrect : %s" #: src/nl.c:503 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "numéro de ligne de départ incorrect : %s" #: src/nl.c:512 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "incrément de nombre de ligne incorrect : %s" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "nombre de lignes blanches incorrect : %s" #: src/nl.c:538 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "largeur du champ de numérotation de ligne incorrect : %s" #: src/nl.c:557 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "format de numérotation de ligne incorrect : %s" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s COMMAND [ARG]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Exécuter COMMAND en ignorant les signaux de déconnexion.\n" "\n" #: src/nohup.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Si l'entrée standard est un terminal, la rediriger depuis /dev/null.\n" "Si l'entrée standard est un terminal, ajouter si possible la sortie à\n" "« nohup.out » ou à « $HOME/nohup.out » sinon.\n" "Si la sortie d'erreur standard est un terminal, la rediriger vers la sortie\n" "standard.\n" "Pour enregistrer la sortie dans FILE, utilisez « %s COMMAND > FILE ».\n" #: src/nohup.c:127 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "impossible de rendre inutilisable la sortie standard" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "les entrées sont ignorées" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "les entrées sont ignorées et la sortie est ajoutée à %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "la sortie est ajoutée à %s" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" "échec de copie sur la sortie d'erreur standard pour terminer l'exécution" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" "entrée ignorée et sortie d'erreur standard redirigée vers la sortie standard" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "redirection de la sortie d'erreur standard vers la sortie standard" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "échec de redirection vers la sortie d'erreur standard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nombre d'unités de traitement disponibles pour le processus " "actuel,\n" "qui peut être inférieur au nombre de processeurs actifs\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all afficher le nombre de processeurs installés\n" " --ignore=N si possible, exclure N unités de traitement\n" #: src/nproc.c:107 #, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s : nombre à ignorer incorrect" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:35 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/numfmt.c:676 #, c-format msgid "value too large to be converted: '%s'" msgstr "valeur trop grande pour être convertie : « %s »" #: src/numfmt.c:680 #, c-format msgid "invalid number: '%s'" msgstr "nombre incorrect : « %s »" #: src/numfmt.c:684 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: '%s' (consider using --from)" msgstr "rejet du suffixe en entrée : « %s » (songez à utiliser --from)" #: src/numfmt.c:688 #, c-format msgid "invalid suffix in input: '%s'" msgstr "suffixe incorrect en entrée : « %s »" #: src/numfmt.c:692 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: '%s' (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "suffixe « i » manquant en entrée : « %s » (par exemple Ki, Mi ou Gi)" #: src/numfmt.c:723 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "échec de préparation de la valeur « %Lf » pour l'affichage" #: src/numfmt.c:787 #, c-format msgid "invalid unit size: '%s'" msgstr "taille d'unité incorrecte : « %s »" #: src/numfmt.c:802 src/numfmt.c:1025 src/numfmt.c:1032 #, c-format msgid "out of memory (requested %zu bytes)" msgstr "plus de mémoire (%zu octets demandés)" #: src/numfmt.c:813 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" #: src/numfmt.c:816 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" "Reformater le ou les NUMBERs, ou les nombres de l'entrée standard si aucun " "n'est indiqué.\n" #: src/numfmt.c:820 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" " --debug afficher les avertissements en cas d'entrée " "incorrecte\n" #: src/numfmt.c:823 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=X utiliser X au lieu d'un blanc comme délimiteur de " "champ\n" #: src/numfmt.c:826 msgid "" " --field=N replace the number in input field N (default is 1)\n" msgstr "" " --field=N remplacer le nombre dans le champs d'entrée N\n" " (1 par défaut)\n" #: src/numfmt.c:829 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMAT utiliser le le type printf de virgule flottante " "FORMAT ;\n" " consultez FORMAT plus bas pour des précisions\n" #: src/numfmt.c:833 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=UNIT mettre automatiquement à l'échelle « UNIT » les " "nombres\n" " en entrée ; « none » par défaut ; consultez UNIT\n" " plus bas\n" #: src/numfmt.c:837 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" " --from-unit=N indiquer l'unité en entrée (au lieu de 1 par défaut)\n" #: src/numfmt.c:840 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" " --grouping grouper les chiffres ensemble (par exemple " "1 000 000)\n" " en utilisant le groupement défini dans les " "paramètres\n" " régionaux (donc sans effet avec les locales " "C/POSIX)\n" #: src/numfmt.c:844 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] afficher (sans conversion) les N premières lignes\n" " d'en-tête ; N vaut 1 par défaut si non indiqué\n" #: src/numfmt.c:848 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MODE mode d'échec pour les nombres incorrects ; MODE peut " "être\n" " « abort » (par défaut), « fail », « warn » ou " "« ignore »\n" #: src/numfmt.c:852 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N remplir la sortie avec N caractères ; N positif " "alignera\n" " à droite. N négatif alignera à gauche ; le " "remplissage\n" " est ignoré si la sortie est plus grande que N ;\n" " le remplissage est automatique par défaut si un " "blanc\n" " est trouvé\n" #: src/numfmt.c:859 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" " --round=METHOD utiliser METHOD pour arrondir lors de la mise à\n" " l'échelle ; METHOD peut être : « up », « down »,\n" " « from-zero » (par défaut), « towards-zero » ou\n" " « nearest »\n" #: src/numfmt.c:863 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFFIX ajouter le SUFFIX aux nombres en sortie, et accepter " "le\n" " SUFFIX facultatif aux nombres en entrée\n" #: src/numfmt.c:867 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=UNIT mettre à l'échelle automatiquement les nombres en " "sortie\n" " à « UNIT » ; consultez UNIT plus bas\n" #: src/numfmt.c:870 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N l'unité en sortie (au lieu de 1 par défaut)\n" #: src/numfmt.c:877 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Options UNIT :\n" #: src/numfmt.c:880 msgid "" " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" " none aucune mise à l'échelle automatique n'est effectuée ;\n" " les suffixes déclencheront une erreur\n" #: src/numfmt.c:883 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto accepter un suffixe facultatif d'une ou deux lettres :\n" " 1K = 1000 ;\n" " 1Ki = 1024 ;\n" " 1M = 1000000 ;\n" " 1Mi = 1048576 ;\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:889 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si accepter un suffixe facultatif d'une lettre :\n" " 1K = 1000 ;\n" " 1M = 1000000 ;\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:894 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec accepter un suffixe facultatif d'une lettre :\n" " 1K = 1024 ;\n" " 1M = 1048576 ;\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:899 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i accepter un suffixe facultatif de deux lettres :\n" " 1Ki = 1024 ;\n" " 1Mi = 1048576 ;\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:905 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional negative width values\n" "(%-10f) will left-pad output.\n" msgstr "" "\n" "FORMAT doit être adapté à l'affichage d'un argument de virgule flottante " "« %f ».\n" "Le guillemet facultatif (%'f) activera --grouping (si permis avec les " "paramètres\n" "régionaux actuels). Une valeur de largeur facultative (%10f) remplira la " "sortie.\n" "Une valeur de largeur négative facultative (%-10f) remplira la sortie à " "gauche.\n" #: src/numfmt.c:912 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Le code de retour est 0 si tous les nombres en entrée ont été convertis\n" "sans erreur. Par défaut, %s s'arrêtera à la première erreur de conversion\n" "avec un code de retour de 2. Avec --invalid='fail', un avertissement est\n" "affiché à chaque erreur de conversion et le code de retour est 2. Avec\n" "--invalid='warn', toutes les erreurs de conversion sont diagnostiquées,\n" "mais le code de retour est 0. Avec --invalid='ignore', les erreur de\n" "conversion ne sont pas diagnostiquées, et le code de retour est 0.\n" #: src/numfmt.c:921 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df | %s --header --field 2 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " $ %s --to=si 1000\n" " → « 1,0K »\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " → « 2,0K »\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " → « 4,0Ki »\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " → « 1000 »\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " → « 1024 »\n" " $ df | %s --header --field 2 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:974 src/seq.c:212 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "le format %s ne contient pas de directive %%" #: src/numfmt.c:990 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "format %s incorrect (dépassement de largeur)" #: src/numfmt.c:1007 src/seq.c:229 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "le format %s termine avec %%" #: src/numfmt.c:1010 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%['][-][N]f" msgstr "format %s incorrect, la directive doit être %%['][-][N]f" #: src/numfmt.c:1018 src/seq.c:236 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "le format %s contient trop de directives %%" #: src/numfmt.c:1070 #, c-format msgid "invalid suffix in input '%s': '%s'" msgstr "suffixe incorrect dans l'entrée « %s » : « %s »" #: src/numfmt.c:1092 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" "valeur trop grande pour être affichée : « %Lg » (songez à utiliser --to)" #: src/numfmt.c:1100 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "" "valeur trop grande pour être affichée : « %Lg » (impossible de gérer des " "valeurs supérieures à 999Y)" #: src/numfmt.c:1184 #, c-format msgid "large input value '%s': possible precision loss" msgstr "grande valeur d'entrée « %s » : perte de précisions potentielle" #: src/numfmt.c:1293 #, c-format msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" msgstr "" "la ligne d'entrée est trop courte, aucun nombre à convertir n'a été trouvé " "dans le champ %ld" #: src/numfmt.c:1388 #, c-format msgid "invalid padding value '%s'" msgstr "valeur de remplissage « %s » incorrecte" #: src/numfmt.c:1401 #, c-format msgid "invalid field value '%s'" msgstr "valeur de champ « %s » incorrecte" #: src/numfmt.c:1430 #, c-format msgid "invalid header value '%s'" msgstr "valeur d'en-tête « %s » incorrecte" #: src/numfmt.c:1456 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping ne peut pas être combiné avec --format" #: src/numfmt.c:1458 #, c-format msgid "--padding cannot be combined with --format" msgstr "--padding ne peut pas être combiné avec --format" #: src/numfmt.c:1463 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "aucune option de conversion indiquée" #: src/numfmt.c:1471 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "le groupement ne peut pas être combiné avec --format" #: src/numfmt.c:1473 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "le groupement n'a pas d'effet avec ces paramètres régionaux" #: src/numfmt.c:1486 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "--header ignoré avec l'entrée en ligne de commande" #: src/numfmt.c:1511 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "erreur de lecture de l'entrée" #: src/numfmt.c:1520 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "impossible de convertir certains des nombres en entrée" #: src/od.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] " "[+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]...\n" " ou : %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " ou : %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] " "[+][LABEL][.][b]]\n" #: src/od.c:300 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Afficher sur la sortie standard et de manière non ambiguë, par défaut\n" "sous forme d'octets en représentation octale, le contenu du FILE.\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" "\n" #: src/od.c:307 msgid "" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "Si les formats du premier et du second appel s'appliquent, le 2e format est\n" "retenu si le dernier opérande débute par + ou (s'il y a 2 opérandes) un " "chiffre.\n" "Un opérande de décalage signifie -j OFFSET. LABEL est la pseudoadresse " "affichée\n" "dès le premier octet, incrémentée lorsque le vidage mémoire s'effectue.\n" "Pour OFFSET et LABEL, un préfixe 0x ou 0X indique de l'hexadécimal ;\n" "les suffixes peuvent être . pour l'octal et b pour multiple de 512.\n" #: src/od.c:318 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets. RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX format de sortie pour les indices de fichier.\n" " RADIX est d, o, x ou n, pour décimal, " "octal,\n" " hexadécimal ou sans\n" " -j, --skip-bytes=BYTES ignorer BYTES premiers octets en entrée\n" #: src/od.c:323 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars.\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line.\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES limiter l'image à BYTES octets en entrée\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] afficher les chaînes d'au moins " "BYTES caractères\n" " graphiques. 3 est implicite sans BYTES\n" " -t, --format=TYPE sélectionner le ou les formats d'affichage\n" " -v, --output-duplicates ne pas utiliser * pour marquer la suppression\n" " -w, --width[=BYTES] afficher BYTES octets par ligne de sortie.\n" " 32 est implicite sans BYTES\n" " --traditional accepter les arguments sous la troisième\n" " forme précédente\n" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Les spécifications de format traditionnel peuvent être entremêlées ;\n" "elles s'accumulent :\n" " -a identique à -t a, sélectionner les caractères nommés, en ignorant " "le\n" " bit de poids fort\n" " -b identique à -t o1, sélectionner les octets en octal\n" " -c identique à -t c, sélectionner les caractères ASCII ou les " "protections\n" " par barre oblique inverses\n" " -d identique à -t u2, sélectionner les décimaux non signées sur " "2 octets\n" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f identique à -t fF, sélectionner les flottants\n" " -i identique à -t dI, sélectionner les entiers décimaux\n" " -l identique à -t dL, sélectionner les entiers décimaux longs\n" " -o identique à -t o2, sélectionner les nombres octaux sur 2 octets\n" " -s identique à -t d2, sélectionner les nombres décimaux sur 2 octets\n" " -x identique à -t x2, sélectionner les nombres hexadécimaux sur " "2 octets\n" #: src/od.c:353 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TYPE est composé d'une ou plusieurs des spécifications suivantes :\n" " a caractère nommé, en ignorant le bit de poids fort\n" " c caractère ASCII ou barre oblique inversé protégée\n" #: src/od.c:360 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[SIZE] décimal signé, SIZE octets par entier\n" " f[SIZE] point flottant, SIZE octets par entier\n" " o[SIZE] octal, SIZE octets par entier\n" " u[SIZE] décimal non signé SIZE octets par entier\n" " x[SIZE] hexadécimal, SIZE octets par entier\n" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "SIZE est un nombre. Si le TYPE est d, o, u ou x, SIZE peut aussi être C " "pour\n" "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour " "sizeof(long).\n" "Si le TYPE est f, SIZE peut aussi être F pour sizeof(float), D pour\n" "sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n" #: src/od.c:374 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "L'ajout du suffixe « z » à l'un de ces types affiche des caractères\n" "imprimables à la fin de chaque ligne de résultat\n" #: src/od.c:379 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BYTES est hexadécimal avec un préfixe 0x ou 0X, est peut avoir un\n" "suffixe multiplicateur :\n" " b 512 ;\n" " KB 1000 ;\n" " K 1024 ;\n" " MB 1000*1000 ;\n" " M 1024*1024 ;\n" "et ainsi de suite pour G, T, P, E, Z et Y.\n" #: src/od.c:639 src/od.c:759 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "type de chaîne %s incorrect" #: src/od.c:649 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "type de chaîne %s incorrect ;\n" "ce système ne fournit pas de type entier sur %lu octets" #: src/od.c:770 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "type de chaîne %s incorrect ;\n" "ce système ne fournit pas de type en point flottant sur %lu octets" #: src/od.c:828 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "caractère « %c » incorrect dans le type de chaîne %s" #: src/od.c:1053 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "impossible d'ignorer au delà de la fin de l'entrée combinée" #: src/od.c:1609 #, c-format msgid "" "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "adresse radix de sortie « %c » incorrecte, ce doit être caractère parmi " "[doxn]" #: src/od.c:1735 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "aucun type ne peut être indiqué lors de l'affichage brut des chaînes" #: src/od.c:1810 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "le mode de compatibilité ne prend pas en charge plusieurs fichiers" #: src/od.c:1831 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "octets ignorés + le nombre d'octets lus est trop grand" #: src/od.c:1874 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "avertissement : largeur %lu incorrecte ; %d sera utilisé à la place" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s : signal incorrect" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "l'entrée standard est fermée" #: src/paste.c:439 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Écrire séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n" "FILE, séparées par des tabulations, vers la sortie standard.\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/paste.c:447 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LIST utiliser les caractères de LIST au lieu de " "tabulations\n" " -s, --serial copier un seul fichier à la fois au lieu de le " "faire\n" " en parallèle\n" #: src/paste.c:508 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" "la liste des délimiteurs termine avec une barre oblique inverse non " "neutralisée : %s" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnostiquer les noms de fichiers incorrects ou non portables\n" "\n" " -p vérifier pour la majorité des système POSIX\n" " -P vérifier les noms vides et les « - » d'en-tête\n" " --portability vérifier pour tous les systèmes POSIX (équivalent à -p " "-P)\n" #: src/pathchk.c:170 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "« - » d'en-tête dans une partie du nom de fichier %s" #: src/pathchk.c:196 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "caractère non portable %s dans le nom du fichier %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "nom de fichier vide" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s : impossible de déterminer la longueur maximale du nom de fichier" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "limite %lu dépassée par la longueur %lu du nom de fichier %s" #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" "limite %lu dépassée par la longueur %lu d'une partie du nom de fichier %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Identifiant : " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Nom réel : " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Répertoire : " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Interpréteur : " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projet : " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan :\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Identifiant" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Disponible" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Quand" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Où" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [USER]...\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l afficher au format long pour les USERs indiqués\n" " -b omettre le répertoire personnel de l'utilisateur et son\n" " interpréteur de commandes au format long\n" " -h omettre le fichier de projet de l'utilisateur au format " "long\n" " -p omettre le fichier de plan de l'utilisateur au format " "long\n" " -s afficher au format court, c'est le comportement par " "défaut\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omettre la ligne d'en-tête des colonnes au format court\n" " -w omettre le nom complet de l'utilisateur au format court\n" " -i omettre le nom complet de l'utilisateur et le nom de " "l'hôte\n" " au format court\n" " -q omettre le nom complet de l'utilisateur, le nom de l'hôte\n" " et le temps d'inactivité au format court\n" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Une version allégée du programme « finger » ; afficher les renseignements\n" "relatifs à un utilisateur. Le fichier utmp sera %s.\n" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "aucun nom d'utilisateur indiqué ; au moins un doit être indiqué lorsque -l " "est utilisée" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:908 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "argument « --page=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE] » manquant" #: src/pr.c:910 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "intervalle de pages %s incorrect" #: src/pr.c:975 #, c-format msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "« -l PAGE_LENGTH » nombre de lignes incorrect : %s" #: src/pr.c:999 #, c-format msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "« -N NUMBER » numéro de ligne de début incorrect : %s" #: src/pr.c:1011 #, c-format msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "« -o MARGIN » saut de ligne incorrect : %s" #: src/pr.c:1052 #, c-format msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "« -w PAGE_WIDTH » nombre de caractères incorrect : %s" #: src/pr.c:1066 #, c-format msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "« -W PAGE_WIDTH » nombre de caractères incorrect : %s" #: src/pr.c:1096 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "" "impossible d'indiquer le nombre de colonnes lors d'une impression en " "parallèle" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "impossible d'indiquer un affichage à la fois croisé et en parallèle" #: src/pr.c:1196 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "" "caractères « -%c » superflus ou nombre incorrect dans l'argument : %s" #: src/pr.c:1293 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "la largeur de page est trop petite" #: src/pr.c:2353 #, c-format msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>" msgstr "" "le numéro %<PRIuMAX> de page de départ dépasse le décompte de page %<PRIuMAX>" #: src/pr.c:2380 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "débordement du numéro de page" #: src/pr.c:2385 #, c-format msgid "Page %<PRIuMAX>" msgstr "Page %<PRIuMAX>" #: src/pr.c:2757 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Paginer ou mettre en colonne le ou les FILEs pour impression.\n" #: src/pr.c:2763 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " débuter ou terminer l'impression à la page FIRST_PAGE\n" " ou LAST_PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " afficher COLUMN colonnes et les représenter en " "descendant,\n" " sauf si -a est utilisé. Équilibrer le nombre de lignes " "de\n" " chaque colonne sur chaque page\n" #: src/pr.c:2771 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n" " verticalement quand utilisé avec -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " utiliser une notation par chapeau (^G) et octale avec " "barre\n" " oblique inverse\n" " -d, --double-space doubler les espaces à l'affichage\n" #: src/pr.c:2779 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " utiliser le FORMAT pour l'en-tête de la date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " étendre les caractères CHAR en entrée (tabulations) aux\n" " tabulations de largeur WIDTH (8 par défaut)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " utiliser des sauts de page au lieu des sauts de lignes " "pour\n" " séparer les pages (trois lignes par en-tête avec -F " "ou\n" " cinq lignes par en-tête et bas de page sans -f)\n" #: src/pr.c:2789 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=HEADER\n" " utiliser un en-tête HEADER centré au lieu du nom de " "fichier\n" " dans l'entête de page, -h \"\" imprime une ligne " "blanche,\n" " n'utilisez pas -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " remplacer les espaces avec le caractères CHAR (ou\n" " tabulations) par des tabulations de largeur WIDTH (8\n" " par défaut)\n" " -J, --join-lines fusionner des lignes complètes, désactiver la " "troncature\n" " des lignes -W, sans alignement des colonnes,\n" " --sep-string[=STRING] définit les séparateurs\n" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " définir la longueur de page à PAGE_LENGTH (66) lignes\n" " (par, défaut une page contient 56 lignes de texte, 63\n" " avec l'option -F)\n" " -m, --merge imprimer tous les fichiers en parallèle, un par " "colonne,\n" " tronquer les lignes, mais joindre les lignes de " "longueur\n" " complète avec -J\n" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " numéroter les lignes, en utilisant DIGITS chiffres (5 " "par\n" " défaut), suivi du séparateur SEP (tabulation par " "défaut),\n" " le compteur débute par défaut à la première ligne du\n" " fichier d'entrée\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " débuter le compteur à NUMBER avec la première ligne de " "la\n" " première page imprimée (consultez +FIRST_PAGE)\n" #: src/pr.c:2813 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGIN\n" " décaler chaque ligne avec MARGIN (zéro) espaces, ne pas\n" " affecter -w ou -W, MARGIN est ajouté à PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " inhiber l'avertissement lorsqu'un fichier ne peut pas " "être\n" " ouvert\n" #: src/pr.c:2820 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " séparer les colonnes à l'aide d'un seul caractère, le\n" " caractère de tabulation par défaut sans -w et sans\n" " caractère avec -w ; -s[CHAR] inhibe la troncature de\n" " ligne pour les trois options de colonnes\n" " (-COLUMN|-a - COLUMN|-m) sauf si -w est défini\n" #: src/pr.c:2827 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" " séparer les colonnes avec STRING,\n" " sans -S : le séparateur par défaut est <TAB> avec -J " "et\n" " <espace> sinon (comme -S\" \"), sans effet sur les " "colonnes\n" " -t, --omit-header ne pas afficher les en-têtes et les pieds de page\n" #: src/pr.c:2834 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " ne pas afficher les en-têtes et les pieds de page, " "éliminer\n" " la pagination par saut de page définis dans les " "fichiers\n" " d'entrée\n" " -v, --show-nonprinting\n" " utiliser la notation octale avec barre oblique inverse\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " utiliser PAGE_WIDTH comme largeur de page, au lieu de\n" " 72 colonnes par défaut, uniquement pour afficher les\n" " textes en plusieurs colonnes. Cette option est " "annulée\n" " si utilisée avec -s[CAR]\n" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " toujours utiliser PAGE_WIDTH comme largeur de page, au " "lieu\n" " de 72 colonnes par défaut, sauf lorsque l'option -J " "est\n" " active, sans interférence avec -S ou -s\n" #: src/pr.c:2852 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" "\n" "-t est implicite si PAGE_LENGTH <= 10. Sans FILE, ou quand FILE est -, lire\n" "l'entrée standard.\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [VARIABLE]\n" "Afficher les valeurs de la ou des VARIABLEs d'environnement indiquées.\n" "Sans aucune VARIABLE indiquée, afficher le nom et la valeur de chacune.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid "" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr "" " -0, --null terminer les lignes avec l'octet 0 et non un changement de " "ligne\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "avertissement: %s : caractères suivant le caractère de constante ont été " "ignorés" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Afficher les ARGUMENTS selon le FORMAT, ou exécuter selon OPTION :\n" "\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C. Les séquences\n" "interprétées sont :\n" "\n" " \\\" guillemet double\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN octet ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres)\n" " \\xHH octet ayant la valeur hexadécimale HH (1 à 2 chiffres)\n" " \\uHHHH caractère Unicode (ISO/IEC 10646) ayant la valeur hexadécimale\n" " HHHH (4 chiffres)\n" " \\UHHHHHHHH caractère Unicode ayant la valeur hexadécimal HHHHHHHH\n" " (8 chiffres)\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% un seul %\n" " %b ARGUMENT de type chaîne, avec les barres obliques « \\ » " "protégées,\n" " sauf pour les séquences en octal de la forme \\0 ou \\0NNN\n" "\n" "ainsi que toutes les spécifications de format C se terminant par une des\n" "options diouxXfeEgGcs, avec ARGUMENT converti d'abord au type approprié.\n" "Les largeurs variables sont prises en charge.\n" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s : valeur numérique attendue" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s : valeur non complètement convertie" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "nombre hexadécimal manquant dans la protection" #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nom de caractère universel \\%c%0*x incorrect" #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "largeur de champ incorrecte : %s" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "précision incorrecte : %s" #: src/printf.c:609 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s : spécification de conversion incorrecte" #: src/printf.c:692 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "avertissement : arguments superflus ignorés, débutant par %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (pour l'expression rationnelle %s)" #: src/ptx.c:1817 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [INPUT]... (sans l'option -G)\n" " ou : %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" #: src/ptx.c:1821 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" "Afficher un index permuté, incluant le contexte des mots des fichiers " "d'entrée.\n" #: src/ptx.c:1827 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference afficher références générées " "automatiquement\n" " -G, --traditional se comporter plutôt comme « ptx » de System " "V\n" " -F, --flag-truncation=STRING utiliser STRING pour indiquer les " "troncatures\n" " de ligne\n" #: src/ptx.c:1832 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRING nom de la macro à utiliser au lieu de " "« xx »\n" " -O, --format=roff générer la sortie comme des directives " "roff\n" " -R, --right-side-refs placer références à droite, sans décompte -" "w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP pour les fins de lignes ou de phrases\n" " -T, --format=tex générer la sortie comme des directives TeX\n" #: src/ptx.c:1839 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP utiliser REGEXP pour établir la " "correspondance\n" " à chaque mot\n" " -b, --break-file=FILE utiliser les césures de mots de FILE\n" " -f, --ignore-case convertir minuscules en majuscules pour le " "tri\n" " -g, --gap-size=NUMBER espacer les champs de NUMBER colonnes\n" " -i, --ignore-file=FILE lire la liste des mots à ignorer dans FILE\n" " -o, --only-file=FILE lire la liste des mots à conserver dans " "FILE\n" #: src/ptx.c:1847 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references premier champ de chaque ligne en référence\n" " -t, --typeset-mode — option non implémentée —\n" " -w, --width=NUMBER largeur d'affichage en colonnes, sans " "référence\n" #: src/ptx.c:1854 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard. « -F / » par " "défaut.\n" #: src/ptx.c:1948 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "largeur de saut incorrecte : %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom complet du fichier du répertoire de travail actuel.\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical utiliser PWD depuis l'environnement, même s'il contient " "des\n" " liens symboliques\n" " -P, --physical éviter tout lien symbolique\n" #: src/pwd.c:166 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "impossible de changer de répertoire vers %s" #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:373 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "échec d'obtention d'état de %s" #: src/pwd.c:235 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" "impossible de repérer l'entrée du répertoire dans %s avec l'inœud " "correspondant" #: src/pwd.c:362 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignore les arguments qui ne sont pas des options" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147 #: src/stat.c:1349 src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Afficher la valeur d'un lien symbolique ou son nom canonique\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize canoniser en suivant récursivement chaque " "lien\n" " symbolique de tous les composants donnés. " "Tous\n" " les composant sauf le dernier doivent " "exister\n" " -e, --canonicalize-existing canoniser en suivant récursivement chaque " "lien\n" " symbolique de tous les composants donnés. " "Tous\n" " les composants doivent exister\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than " "newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing canoniser en suivant récursivement chaque " "lien\n" " symbolique de tous les composants donnés.\n" " Aucune contrainte sur les composants.\n" " -n, --no-newline ne pas générer de délimiteur à la fin\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " -v, --verbose afficher les messages d'erreur\n" " -z, --zero séparer la sortie avec NULL plutôt qu'un\n" " changement de ligne\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "--no-newline ignoré avec plusieurs arguments" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom de fichier absolu résolu ;\n" "tous les composants sauf le dernier doivent exister\n" "\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" "\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing tous les composants du chemin doivent " "exister\n" " -m, --canonicalize-missing aucun composant du chemin n'a besoin " "d'exister\n" " -L, --logical résoudre les composants « .. » avant les " "liens\n" " symboliques\n" " -P, --physical résoudre les liens symboliques rencontrés\n" " (par défaut)\n" " -q, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " --relative-to=FILE afficher le chemin résolu relativement à " "FILE\n" " --relative-base=FILE afficher les chemins absolus sauf sous FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks ne pas résoudre les liens symboliques\n" " -z, --zero séparer la sortie par NULL au lieu de\n" " changements de ligne\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "génération de chemin relatif" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s : descendre dans le répertoire protégé en écriture %s ? " #: src/remove.c:274 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s : descendre dans le répertoire %s ? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s : supprimer %s (protégé en écriture) %s ? " #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s : supprimer %s %s ? " #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "répertoire supprimé : %s\n" #: src/remove.c:444 #, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "impossible de supprimer le répertoire : %s" #: src/remove.c:500 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "%s est ignoré car il est sur un périphérique différent" #: src/remove.c:520 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "impossible de parcourir : %s" #: src/remove.c:526 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "échec inattendu : fts_info=%d : %s\n" "Veuillez signaler le problème à %s" #: src/rm.c:119 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Saisissez « %s ./%s » pour supprimer le fichier %s.\n" #: src/rm.c:136 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Supprimer (retirer le lien) le ou les fichiers FILEs.\n" "\n" " -f, --force ignorer les fichiers et arguments inexistants, ne\n" " jamais demander\n" " -i demander confirmation avant chaque suppression\n" #: src/rm.c:142 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I demander confirmation une fois avant de supprimer " "plus\n" " de trois fichiers, ou lors de suppression " "récursive.\n" " Moins intrusif que -i, tout en protégeant contre " "la\n" " plupart des erreurs\n" " --interactive[=WHEN] demander confirmation selon WHEN : « never »\n" " (jamais), « once » (une fois, -I), ou « always »\n" " (toujours, -i). Sans WHEN, toujours poser la " "question\n" #: src/rm.c:149 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system quand une hiérarchie est supprimée récursivement,\n" " ignorer tous les répertoires d'un système de\n" " fichiers différent de celui correspondant à\n" " l'argument de ligne de commande\n" #: src/rm.c:154 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne pas traiter « / » de manière spécifique\n" " --preserve-root ne pas supprimer « / » (par défaut)\n" " -r, -R, --recursive supprimer les répertoires et leur contenu " "récursivement\n" " -d, --dir supprimer les répertoires vides\n" " -v, --verbose expliquer ce qui est fait\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, rm ne supprime pas les répertoires. Utilisez l'option --" "recursive\n" "(-r ou -R) pour supprimer les répertoires, ainsi que l'intégralité de leur\n" "contenu.\n" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Pour supprimer un fichier dont le nom débute par « - », par exemple « -" "toto »,\n" "utilisez une des commandes suivantes :\n" " %s -- -toto\n" "\n" " %s ./-toto\n" #: src/rm.c:177 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Si vous utilisez « rm » pour supprimer un fichier, il est habituellement\n" "possible de récupérer une partie de son contenu, en disposant de " "suffisamment\n" "d'expertise et de temps. Pour être certain que le contenu ne soit pas\n" "récupérable, envisagez l'utilisation de « shred ».\n" #: src/rm.c:342 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s : supprimer tous les arguments récursivement ? " #: src/rm.c:343 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s : supprimer tous les arguments ? " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "suppression du répertoire %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "échec de suppression du répertoire %s" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Supprimer les répertoires DIRECTORY, s'ils sont vides.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorer les échecs uniquement dus à un répertoire non " "vide\n" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents supprimer DIRECTORY et ses parents, par exemple\n" " « rmdir -p a/b/c » est identique à « rmdir a/b/c a/b " "a »\n" " -v, --verbose afficher un diagnostic pour chaque répertoire traité\n" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "échec de suppression de %s" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Utilisation : %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " ou : %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND " "[args]\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Exécuter un programme dans un contexte de sécurité différent.\n" "Sans CONTEXT ni COMMAND, afficher le contexte de sécurité actuel.\n" #: src/runcon.c:94 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" " CONTEXT contexte de sécurité complet\n" " -c, --compute calculer le contexte de transition de processus avant " "de\n" " le modifier\n" " -t, --type=TYPE type (pour le même rôle que le parent)\n" " -u, --user=USER identité d'utilisateur\n" " -r, --role=ROLE rôle\n" " -l, --range=RANGE intervalle de niveau\n" "\n" #: src/runcon.c:144 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "plusieurs rôles" #: src/runcon.c:149 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "plusieurs types" #: src/runcon.c:154 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "utilisateurs multiples" #: src/runcon.c:159 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "plusieurs intervalles de niveaux" #: src/runcon.c:177 src/runcon.c:213 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "impossible de récupérer le contexte actuel" #: src/runcon.c:187 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "vous devez indiquer -c, -t, -u, -l, -r ou le contexte" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "aucune commande indiquée" #: src/runcon.c:201 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s ne peut être utilisé que sur un noyau SELinux" #: src/runcon.c:227 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "impossible de créer un nouveau contexte" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "impossible de définir le nouvel utilisateur %s" #: src/runcon.c:243 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "impossible de définir le nouveau type %s" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "impossible de définir le nouvel intervalle %s" #: src/runcon.c:247 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "impossible de définir le nouveau rôle %s" #: src/runcon.c:255 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "impossible de définir le contexte de sécurité %s" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... LAST\n" " ou : %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " ou : %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" #: src/seq.c:73 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "" "Afficher les nombres de FIRST jusqu'à LAST, avec un pas d'INCREMENT.\n" #: src/seq.c:79 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=FORMAT utiliser FORMAT comme style printf de\n" " virgule flottante\n" " -s, --separator=STRING utiliser STRING pour séparer les nombres\n" " (\\n par défaut)\n" " -w, --equal-width équilibrer la largeur en remplissant l'en-tête " "par\n" " des zéros\n" #: src/seq.c:86 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Si FIRST ou INCREMENT sont omis, la valeur 1 est utilisée par défaut. La\n" "valeur INCREMENT par défaut est 1 même lorsque LAST est plus petit que " "FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT et LAST sont interprétés en notation flottante.\n" "INCREMENT est habituellement positif si FIRST est plus petit que LAST, et\n" "INCREMENT est habituellement négatif si FIRST est plus grand que LAST.\n" #: src/seq.c:94 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT doit permettre d'afficher un argument de type « double » ;\n" "par défaut à %.PRECf si FIRST, INCREMENT et LAST sont tous décimaux en\n" "notation fixe avec une précision maximale PREC, et à %g sinon.\n" #: src/seq.c:140 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argument en virgule flottante incorrect : %s" #: src/seq.c:232 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "le format %s contient une directive %%%c inconnue" #: src/seq.c:555 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "le format de chaîne ne peut pas être indiqué quand l'affichage est égal à la " "largeur des chaînes" #: src/setuidgid.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " ou : %s LONG-OPTION\n" #: src/setuidgid.c:55 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the " "specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified " "ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Éliminer tous les groupes supplémentaires, utiliser l'UID et le GID de " "l'USER\n" "indiqué (identifiant numérique ou nom) et exécuter COMMAND avec les\n" "ARGUMENTs indiqués.\n" "Quitter avec l'état 111 s'il est impossible d'obtenir les UID et GID.\n" "Autrement, quitter avec l'état de sortie de COMMAND.\n" "Ce programme est utile lorsqu'il est exécuté par le superutilisateur (UID " "zéro).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] définir aussi le GID primaire au GID numérique et\n" " (si indiqués) les GID supplémentaires à GID1, ...\n" #: src/setuidgid.c:162 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "UID inconnu : %s" #: src/setuidgid.c:173 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "pour utiliser l'UID %s, vous devez aussi utiliser -g" #: src/setuidgid.c:190 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "impossible de définir les groupes supplémentaires" #: src/setuidgid.c:200 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "impossible de définir le GID à %lu" #: src/setuidgid.c:204 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "impossible de définir l'UID à %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:148 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Écraser le fichier FILE indiqué de manière répétitive, afin de rendre " "difficile\n" "toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n" #: src/shred.c:155 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force modifier les droits pour permettre l'écriture si " "nécessaire\n" " -n, --iterations=N écraser N fois au lieu du nombre par défaut (%d)\n" " --random-source=FILE obtenir des octets aléatoires de FILE\n" " (/dev/urandom par défaut)\n" " -s, --size=N broyer N octets (les suffixes K, M, G sont acceptés)\n" #: src/shred.c:161 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove tronquer et supprimer le fichier après l'avoir écrasé\n" " -v, --verbose afficher un indicateur de progression\n" " -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers jusqu'au prochain " "bloc\n" " complet ; c'est le comportement par défaut pour les " "fichiers\n" " non standards\n" " -z, --zero ajouter une réécriture finale avec des zéros pour camoufler " "le\n" " broyage du fichier\n" #: src/shred.c:170 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si FILE est -, broyer à partir de l'entrée standard.\n" "\n" "Supprimer le ou les FILEs si --remove (-u) est indiqué. Par défaut, les\n" "fichiers ne sont pas supprimés car il est fréquent d'opérer sur des " "fichiers\n" "de périphérique comme /dev/hda, et habituellement ces fichiers ne doivent " "pas\n" "être supprimés. Sur des fichiers standards, la majorité des gens utilise\n" "l'option --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:180 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "Attention : notez que shred s'appuie sur l'importante supposition que le " "système\n" "de fichiers écrasera les données en place. C'est la manière usuelle de " "procéder,\n" "mais plusieurs systèmes de fichiers modernes ne sont pas conçus selon ce\n" "principe. La liste suivante donne des exemples de systèmes de fichiers pour\n" "lesquels le broyage n'est pas effectif dans tous les modes :\n" "\n" #: src/shred.c:188 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* systèmes de fichiers journalisés ou à structure de journalisation, comme " "ceux\n" " fournis avec AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, ext3, etc.)\n" "\n" "* systèmes de fichiers avec données redondantes et soutenant les écritures " "même\n" " lorsqu'il y a erreur d'écriture comme sur les systèmes de fichiers RAID\n" "\n" "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme le serveur NFS " "de\n" " Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* systèmes de fichiers qui enregistrent en cache temporairement, comme les\n" " clients NFS version 3\n" "\n" "* systèmes de fichiers compressés\n" "\n" #: src/shred.c:205 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "Pour le système de fichiers ext3, la déclaration précédente ne s'applique\n" "(et shred dispose d'une efficacité limitée) qu'en mode data=journal, dans\n" "lequel les journaux enregistrent les données en plus des métadonnées. Dans " "les\n" "deux modes data=ordered (par défaut) et data=writeback, shred travaille " "comme\n" "d'habitude. Les modes de journalisation ext3 peuvent être changés en " "ajoutant\n" "data=something aux options de montage pour un système de fichiers " "particulier\n" "dans le fichier /etc/fstab, tel que documenté dans la page man mount(8).\n" "\n" #: src/shred.c:215 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "En plus, l'archivage des système de fichiers et les miroirs distants " "peuvent\n" "contenir des copies des fichiers qui ne peuvent être supprimés et qui\n" "permettront à un fichier broyé d'être récupéré ultérieurement.\n" #: src/shred.c:295 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s : échec de fdatasync" #: src/shred.c:306 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s : échec de fsync" #: src/shred.c:383 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s : impossible de rembobiner" #: src/shred.c:402 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s : passe %lu/%lu (%s)…" #: src/shred.c:452 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s : erreur d'écriture au décalage %s" #: src/shred.c:470 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s : échec de lseek" #: src/shred.c:481 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s : fichier trop gros" #: src/shred.c:504 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s : passe %lu/%lu (%s)…%s" #: src/shred.c:520 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s : passe %lu/%lu (%s)…%s/%s %d %%" #: src/shred.c:767 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s : échec de fstat" #: src/shred.c:778 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s : type de fichier incorrect" #: src/shred.c:797 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s : le fichier a une taille négative" #: src/shred.c:864 src/sort.c:932 src/split.c:378 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s : erreur de troncature" #: src/shred.c:880 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s : échec de fcntl" #: src/shred.c:885 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s : impossible d'utiliser « shred » sur un descripteur de fichier en ajout " "seul" #: src/shred.c:967 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s : suppression" #: src/shred.c:991 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s : renommé en %s" #: src/shred.c:1013 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s : échec de suppression" #: src/shred.c:1017 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s : supprimé" #: src/shred.c:1024 src/shred.c:1067 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s : échec de fermeture" #: src/shred.c:1060 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s : échec d'ouverture en écriture" #: src/shred.c:1125 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s : nombre de passes incorrect" #: src/shred.c:1134 src/shuf.c:290 src/sort.c:4441 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "plusieurs sources aléatoires indiquées" #: src/shred.c:1148 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s : longueur de fichier incorrect" #: src/shuf.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]\n" " ou : %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " ou : %s -i LO-HI [OPTION]...\n" #: src/shuf.c:54 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" "Afficher une permutation aléatoire des lignes entrées sur la sortie " "standard.\n" #: src/shuf.c:60 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo traiter chaque ARG comme une ligne d'entrée\n" " -i, --input-range=LO-HI traiter chaque nombre de LO à HI comme une " "ligne\n" " d'entrée\n" " -n, --head-count=COUNT afficher au plus COUNT lignes\n" " -o, --output=FILE écrire le résultat dans FILE au lieu de la " "sortie\n" " standard\n" " --random-source=FILE obtenir des octets aléatoires de FILE\n" " (/dev/urandom par défaut)\n" " -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet NULL, sans\n" " changement de ligne\n" #: src/shuf.c:244 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "plusieurs options -l indiquées" #: src/shuf.c:264 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "intervalle d'entrée %s incorrect" #: src/shuf.c:277 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "compteur de lignes %s incorrect" #: src/shuf.c:284 src/sort.c:4435 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "plusieurs fichiers de sortie indiquées" #: src/shuf.c:310 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "impossible de combiner les options -e et -i" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " ou : %s OPTION\n" "Effectuer une pause de NUMBER secondes. SUFFIX peut être « s » pour " "secondes\n" "(par défaut), « m » pour minutes, « h » pour heures ou « d » pour jours.\n" "Contrairement à la plupart des implémentations qui nécessitent un nombre\n" "entier, NUMBER peut ici être un nombre arbitraire en virgule flottante.\n" "Avec plusieurs arguments, la pause se fait selon la somme des valeurs.\n" "\n" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:320 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervalle de temps %s incorrect" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1219 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "impossible de lire l'horloge temps réel" #: src/sort.c:399 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Afficher la concaténation triée de tous les FILEs sur la sortie standard.\n" #: src/sort.c:405 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Options de tri :\n" "\n" #: src/sort.c:409 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignorer les blancs d'en-tête\n" " -d, --dictionary-order ne considérer que les blancs et les " "caractères\n" " alphanumériques\n" " -f, --ignore-case transformer les minuscules en majuscules\n" #: src/sort.c:415 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort comparer selon la valeur numérique générale\n" " -i, --ignore-nonprinting ne considérer que les caractères affichables\n" " -M, --month-sort comparer (inconnu) < « JANV. » < ... < " "« DÉC. »\n" #: src/sort.c:420 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort comparer des chiffres lisibles (par exemple 2K " "1G)\n" #: src/sort.c:423 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort comparer selon une valeur numérique de type " "chaîne\n" " -R, --random-sort trier par clef de hachage aléatoire\n" " --random-source=FILE obtenir des octets aléatoires de FILE\n" " -r, --reverse inverser le résultat des comparaisons\n" #: src/sort.c:429 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=WORD trier selon WORD :\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort tri naturel des numéros (de version) contenus " "dans\n" " le texte\n" "\n" #: src/sort.c:437 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Autres Options :\n" "\n" #: src/sort.c:441 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE fusionner au plus NMERGE entrées à la fois ;\n" " pour plus, employez des fichiers temporaires\n" #: src/sort.c:445 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first vérifier le tri de l'entrée, sans " "trier\n" " -C, --check=quiet, --check=silent comme -c, mais ne pas afficher la " "première\n" " ligne erronée\n" " --compress-program=PROG compresser les temporaires avec PROG et les\n" " décompresser avec PROG -d\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug annoter la partie de la ligne à trier, et " "avertir en\n" " cas d'utilisation étrange sur la sortie " "d'erreur\n" " --files0-from=F lire en entrée des fichiers indiqués par des " "noms\n" " terminés par NULL dans le fichier F.\n" " Si F est -, lire les noms depuis l'entrée " "standard\n" #: src/sort.c:459 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=KEYDEF trier suivant une clef, KEYDEF indique " "l'emplacement\n" " et le type\n" " -m, --merge fusionner les fichiers déjà triés ; ne pas " "trier\n" #: src/sort.c:463 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FILE écrire le résultat dans FILE au lieu de la " "sortie\n" " standard\n" " -s, --stable stabiliser le tri en désactivant la comparaison " "de\n" " dernier recours\n" " -S, --buffer-size=SIZE utiliser SIZE pour le tampon mémoire principal\n" #: src/sort.c:469 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP utiliser SEP au lieu de non blanc pour les\n" " transitions d'espace\n" " -T, --temporary-directory=DIR utiliser DIR pour les fichiers temporaires, " "non\n" " pas $TMPDIR ou %s ; plusieurs options\n" " indiquent plusieurs répertoires\n" " --parallel=N exécuter N tris en parallèle\n" " -u, --unique avec -c, vérifier l'ordonnancement " "strict ;\n" " sans -c, n'afficher que la première " "d'une\n" " passe équivalente\n" #: src/sort.c:478 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet NULL, sans\n" " changement de ligne\n" #: src/sort.c:483 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "KEYDEF est F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] pour les positions de début et fin,\n" "où F est un numéro de champ et C une position du caractère dans le champ ;\n" "chacun à origine 1, et la position d'arrêt est la fin de ligne par défaut.\n" "Si ni -t ni -b ne sont actifs, les caractères d'un champ sont comptés\n" "depuis le début de l'espace précédant.\n" "OPTS se compose d'une option de tri d'une ou plusieurs lettres simples\n" "[bdfgiMhnRrV], laquelle écrase l'ordonnancement global pour cette clef.\n" "Si aucune clef n'est donnée, la ligne entière est utilisée comme clef.\n" "\n" "SIZE peut être suivi d'un des suffixes multiplicatifs suivants :\n" #: src/sort.c:496 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1 % de mémoire, b 1, k 1024 (par défaut), et ainsi de suite pour\n" "M, G, T, P, E, Z et Y.\n" "\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" "\n" "*** Attention ***\n" "Les paramètres régionaux (locale) utilisés dans l'environnement\n" "affectent l'ordre de tri. Utilisez LC_ALL=C pour trier selon un\n" "ordre traditionnel qui utilise la valeur native des octets.\n" #: src/sort.c:697 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "en attente de %s [-d]" #: src/sort.c:702 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] a terminé anormalement" #: src/sort.c:856 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "impossible de créer le fichier temporaire dans %s" #: src/sort.c:950 src/sort.c:2025 src/sort.c:3071 src/sort.c:3713 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807 msgid "open failed" msgstr "échec d'ouverture" #: src/sort.c:970 msgid "fflush failed" msgstr "échec de fflush" #: src/sort.c:975 src/sort.c:2028 src/sort.c:4706 msgid "close failed" msgstr "échec de fermeture" #: src/sort.c:986 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "échec de dup2" #: src/sort.c:1103 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: src/sort.c:1110 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "impossible de créer le fichier temporaire" #: src/sort.c:1149 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "impossible de créer le processus pour %s -d" #: src/sort.c:1161 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "impossible d'exécuter %s -d" #: src/sort.c:1220 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "avertissement : impossible de supprimer : %s" #: src/sort.c:1306 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argument %2$s de --%1$s incorrect" #: src/sort.c:1309 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "l'argument minimal de --%s est %s" #: src/sort.c:1324 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argument de --%s %s trop grand" #: src/sort.c:1327 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "l'argument maximal de --%s avec la rlimit actuelle est %s" #: src/sort.c:1409 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "le nombre en parallèle doit être non nul" #: src/sort.c:1494 msgid "stat failed" msgstr "échec de stat()" #: src/sort.c:1755 msgid "read failed" msgstr "échec de lecture" #: src/sort.c:2043 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "échec de transformation de chaîne" #: src/sort.c:2046 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "la chaîne non transformée était %s" #: src/sort.c:2209 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ ne correspond à aucun mot clef\n" #: src/sort.c:2389 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "" "le mot clef obsolète « %s » est utilisé ; considérez « %s » à la place" #: src/sort.c:2395 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "le mot clef %lu a une largeur nulle et sera ignoré" #: src/sort.c:2406 #, c-format msgid "" "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" "les espaces au début sont significatifs dans le mot clef %lu ; considérez " "aussi l'emploi de « b »" #: src/sort.c:2419 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "le mot clef %lu est numérique et s'étend sur plusieurs champs" #: src/sort.c:2451 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "l'option « -%s » est ignorée" msgstr[1] "les options « -%s » sont ignorées" #: src/sort.c:2457 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "" "l'option « -r » s'applique seulement à la comparaison de dernier recours" #: src/sort.c:2731 src/sort.c:2740 msgid "write failed" msgstr "échec d'écriture" #: src/sort.c:2783 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s : %s:%s : désordre : " #: src/sort.c:2786 msgid "standard error" msgstr "erreur standard" #: src/sort.c:3698 msgid "cannot read" msgstr "impossible de lire" #: src/sort.c:3976 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s : spécification de champ incorrect %s" #: src/sort.c:3987 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "les options « -%s » sont incompatibles" #: src/sort.c:4038 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s : compteur incorrect au départ de %s" #: src/sort.c:4295 msgid "invalid number after '-'" msgstr "nombre incorrect après « - »" #: src/sort.c:4302 src/sort.c:4388 src/sort.c:4416 msgid "invalid number after '.'" msgstr "nombre incorrect après « . »" #: src/sort.c:4315 src/sort.c:4421 msgid "stray character in field spec" msgstr "caractère égaré dans le champ de spécification" #: src/sort.c:4362 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "plusieurs programmes de compression indiqués" #: src/sort.c:4379 msgid "invalid number at field start" msgstr "nombre incorrect dans le champ de départ" #: src/sort.c:4383 src/sort.c:4411 msgid "field number is zero" msgstr "le numéro de champ est zéro" #: src/sort.c:4392 msgid "character offset is zero" msgstr "l'adresse relative du caractère est zéro" #: src/sort.c:4407 msgid "invalid number after ','" msgstr "nombre incorrect après « , »" #: src/sort.c:4457 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tabulation vide" #: src/sort.c:4550 src/wc.c:692 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "impossible de lire les noms de fichiers à partir de %s" #: src/sort.c:4572 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu : incorrect, nom de fichier de longueur nulle" #: src/sort.c:4578 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "aucune d'entrée depuis %s" #: src/sort.c:4624 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "utilisation des règles de tri %s" #: src/sort.c:4627 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "utilisation de la comparaison simple d'octet" #: src/sort.c:4658 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "opérande supplémentaire « %s » non permis avec -%c" #: src/split.c:187 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %zu" msgstr "la longueur du suffixe doit au minimum être %zu" #: src/split.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" #: src/split.c:208 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" msgstr "" "Afficher des morceaux de INPUT de taille fixe selon PREFIXaa, PREFIXab, " "... ;\n" "la taille est de 1000 lignes et le préfixe est « x » par défaut.\n" "Sans INPUT, ou quand INPUT est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/split.c:216 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file " "names.\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of " "alphabetic.\n" " FROM changes the start value (default " "0).\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N générer ces suffixes de longueur N (%d par " "défaut)\n" " --additional-suffix=SUFFIX ajouter un SUFFIX supplémentaire aux noms\n" " de fichiers\n" " -b, --bytes=SIZE écrire SIZE octets par fichier de sortie\n" " -C, --line-bytes=SIZE écrire au plus SIZE octets par ligne par fichier " "de\n" " sortie\n" " -d, --numeric-suffixes[=FROM] utiliser des suffixes numériques et non\n" " alphabétiques. FROM modifie la valeur de\n" " départ (0 par défaut)\n" " -e, --elide-empty-files ne pas générer de fichiers vides avec « -n »\n" " --filter=COMMAND écrire vers la commande d'interpréteur COMMAND ; " "le\n" " nom de fichier est $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER écrire NUMBER lignes par fichier de sortie\n" " -n, --number=CHUNKS générer CHUNKS fichiers de sortie. Voir ci-" "dessous.\n" " -u, --unbuffered copier immédiatement l'entrée sur la sortie avec\n" " « -n r/... »\n" #: src/split.c:229 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose afficher un diagnostic juste avant l'ouverture de\n" " chaque fichier de sortie\n" #: src/split.c:236 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" "N split into N files based on size of input\n" "K/N output Kth of N to stdout\n" "l/N split into N files without splitting lines\n" "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" "r/N like 'l' but use round robin distribution\n" "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "CHUNKS peut être :\n" "N séparer en N fichiers selon la taille de l'entrée\n" "K/N afficher le Ke de N sur la sortie\n" "l/N séparer en N fichiers sans couper les lignes\n" "l/K/N afficher le Ke de N sur la sortie sans couper les lignes\n" "r/N comme « l » mais utiliser une distribution « round robin »\n" "r/K/N identique mais n'afficher que le Ke de N sur la sortie\n" #: src/split.c:354 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "les suffixes des fichiers de sortie sont épuisés" #: src/split.c:366 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "création du fichier %s\n" #: src/split.c:375 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s écraserait l'entrée ; abandon" #: src/split.c:391 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "impossible de définir la variable d'environnement FILE" #: src/split.c:393 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "exécution avec FILE=%s\n" #: src/split.c:395 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "impossible de créer le tube" #: src/split.c:409 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "fermeture du tube précédent" #: src/split.c:411 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "fermeture du tube de sortie" #: src/split.c:415 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "déplacement du tube d'entrée" #: src/split.c:417 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "fermeture du tube d'entrée" #: src/split.c:422 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "impossible d'exécuter la commande : « %s -s %s »" #: src/split.c:428 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "impossible de fermer le tube d'entrée" #: src/split.c:464 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "en attente du processus fils" #: src/split.c:474 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "avec FILE=%s, signal %s de la commande : %s" #: src/split.c:482 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "avec FILE=%s, sortie %d de la commande : %s" #: src/split.c:489 src/timeout.c:494 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "état inconnu de la commande (0x%X)" #: src/split.c:1052 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "impossible de séparer de plusieurs manières" #: src/split.c:1065 src/split.c:1205 src/split.c:1376 #, c-format msgid "%s: invalid number of chunks" msgstr "%s : nombre de morceaux incorrect" #: src/split.c:1069 #, c-format msgid "%s: invalid chunk number" msgstr "%s : numéro de morceau incorrect" #: src/split.c:1119 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s : longueur de suffixe incorrecte" #: src/split.c:1144 src/split.c:1152 src/split.c:1175 src/split.c:1180 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s : nombre d'octets incorrect" #: src/split.c:1163 src/split.c:1310 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s : nombre de lignes incorrect" #: src/split.c:1236 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "l'option de décompte de ligne -%s%c... est trop grande" #: src/split.c:1248 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s : valeur de départ incorrecte pour le suffixe numérique" #: src/split.c:1276 #, c-format msgid "%s: invalid IO block size" msgstr "%s : taille de bloc d'E/S incorrecte" #: src/split.c:1297 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter ne traite pas les morceaux extraits vers la sortie standard" #: src/split.c:1334 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" "la valeur de départ du suffixe numérique est trop grande pour la longueur de " "suffixe" #: src/split.c:1369 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de fichier" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:173 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:857 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "impossible de canoniser %s" #: src/stat.c:1069 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "avertissement : séquence de protection « \\%c » non reconnue" #: src/stat.c:1124 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s : directive incorrecte" #: src/stat.c:1170 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "avertissement : barre oblique inverse à la fin du format" #: src/stat.c:1201 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" "l'utilisation de %s pour désigner l'entrée standard ne fonctionne pas en " "mode système de fichiers" #: src/stat.c:1208 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "impossible de lire les informations du système de fichiers pour %s" #: src/stat.c:1228 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "impossible d'utiliser stat sur l'entrée standard" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1264 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Fichier : « %n »\n" " Identif. : %-8i Longueur du nom : %-7l Type : %T\n" "Taille de bloc : %-10s Taille de bloc fondamentale : %S\n" " Blocs : total : %-10b libre : %-10f disponible : %a\n" "Inœuds : total : %-10c libre : %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1287 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Fichier : %N\n" " Taille : %-10s\tBlocs : %-10b Blocs d'E/S : %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1297 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "" "Périphérique : %Dh/%dd\tInœud : %-10i Liens : %-5h Type de périph. : %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1305 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Périphérique : %Dh/%dd\tInœud : %-10i Liens : %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1314 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Accès : (%04a/%10.10A) UID : (%5u/%8U) GID : (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1324 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Contexte : %C\n" #: src/stat.c:1332 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Accès : %x\n" "Modif. : %y\n" "Changt : %z\n" " Créé : %w\n" #: src/stat.c:1350 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Afficher l'état d'un fichier ou d'un système de fichiers.\n" #: src/stat.c:1356 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference suivre les liens\n" " -f, --file-system afficher l'état du système de fichiers au lieu de\n" " l'état du fichier\n" #: src/stat.c:1360 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT utiliser le FORMAT indiqué au lieu de celui par " "défaut ;\n" " afficher un changement de ligne après chaque\n" " utilisation de FORMAT\n" " --printf=FORMAT identique à --format mais, interpréter les " "séquences\n" " de protection, et ne pas afficher de changement " "de\n" " ligne. Si vous désirez un changement de ligne, " "ajoutez\n" " « \\n » à FORMAT.\n" " -t, --terse afficher l'information dans un format " "compréhensible\n" #: src/stat.c:1371 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Format possible pour les séquences de fichiers (sans --file-system) :\n" "\n" " %a droits d'accès en octal\n" " %A droits d'accès en format lisible\n" " %b nombre de blocs alloués (voir %B)\n" " %B la taille en octets de chaque bloc rapportée par %b\n" " %C la chaîne de contexte de sécurité SELinux\n" #: src/stat.c:1380 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d numéro de périphérique en décimal\n" " %D numéro de périphérique en hexadécimal\n" " %f mode brut en hexadécimal\n" " %F type de fichier\n" " %g GID du propriétaire\n" " %G nom de groupe du propriétaire\n" #: src/stat.c:1388 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex\n" " %T minor device type in hex\n" msgstr "" " %h nombre de liens directs (hard)\n" " %i numéro d'inœud\n" " %m point de montage\n" " %n nom de fichier\n" " %N nom de fichier en citation avec référence si lien symbolique\n" " %o conseil sur la taille optimale de transfert d'E/S\n" " %s taille totale, en octets\n" " %t type majeur de périphérique en hexadécimal\n" " %T type mineur de périphérique en hexadécimal\n" #: src/stat.c:1399 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last modification, human-readable\n" " %Y time of last modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last change, human-readable\n" " %Z time of last change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u UID du propriétaire\n" " %U nom d'utilisateur du propriétaire\n" " %w date de création du fichier, lisible ; - si inconnue\n" " %W date de création du fichier, en seconde depuis Epoch ; 0 si inconnue\n" " %x date du dernier accès, lisible\n" " %X date du dernier accès en seconde depuis Epoch\n" " %y date de la dernière modification, lisible\n" " %Y date de la dernière modification en seconde depuis Epoch\n" " %z date du dernier changement, lisible\n" " %Z date du dernier changement en seconde depuis Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:1413 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Séquences de format possible pour les systèmes de fichiers :\n" "\n" " %a blocs libres disponibles pour un non superutilisateur\n" " %b total des blocs de données dans le système de fichiers\n" " %c total des nœuds de fichiers dans le système de fichiers\n" " %d nœuds de fichiers libres dans le système de fichiers\n" " %f blocs libres dans le système de fichiers\n" #: src/stat.c:1422 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i identifiant du système de fichiers en hexadécimal\n" " %l longueur maximale des noms de fichiers\n" " %n nom de fichier\n" " %s taille de bloc (pour des transferts rapides)\n" " %S taille fondamentale de bloc (pour le décompte de blocs)\n" " %t type de système de fichiers en hexadécimal\n" " %T type de système de fichiers au format lisible\n" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... COMMAND\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "Exécuter COMMAND, avec des opérations de mises en tampon modifiées pour ses\n" "flux standards.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODE ajuster la mise en tampon du flux d'entrée standard\n" " -o, --output=MODE ajuster la mise en tampon du flux de sortie standard\n" " -e, --error=MODE ajuster la mise en tampon du flux d'erreur standard\n" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Si MODE est « L », le flux correspondant utilisera une mise en tampon par " "ligne.\n" "Cette option est incorrecte avec l'entrée standard.\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Si MODE est « 0 », le flux correspondant ne sera pas mis en tampon.\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Dans les autres cas, MODE est un nombre qui peut être suivi par KB 1000, K " "1024,\n" "MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de suite pour G, T, P, E, Z et Y.\n" "Dans ce cas, le flux correspondant sera complètement mis en tampon avec un\n" "tampon définit à MODE octets.\n" #: src/stdbuf.c:116 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by " "'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "Remarque : si COMMAND ajuste la mise en tampon de ses flux standards (comme\n" "« tee » par exemple), alors cela va écraser les paramètres correspondant\n" "modifiés par « stdbuf ».\n" "Certains filtres (comme « dd » ou « cat », etc.) n'utilisent par les flux " "pour\n" "les E/S, et ne sont donc pas affectés par les paramètres de « stdbuf ».\n" #: src/stdbuf.c:226 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "impossible de trouver %s" #: src/stdbuf.c:246 src/stdbuf.c:278 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "impossible de mettre à jour l'environnement avec %s" #: src/stdbuf.c:320 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "la mise en tampon de l'entrée standard est sans effet" #: src/stty.c:513 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [-F DEVICE] | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " ou : %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " ou : %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:519 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Afficher ou modifier les caractéristiques du terminal.\n" #: src/stty.c:525 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all afficher tous les paramètres actuels en format lisible\n" " -g, --save afficher tous les paramètres actuels en format " "compatible\n" " avec « stty »\n" " -F, --file=DEVICE utiliser le périphérique DEVICE indiqué au lieu de\n" " l'entrée standard\n" #: src/stty.c:532 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un « - » optionnel avant SETTINGS indique une négation. Un * indique des\n" "paramètres non POSIX. Le système sous-jacent détermine les paramètres\n" "applicables.\n" #: src/stty.c:537 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caractères spéciaux :\n" " * dsusp CHAR CHAR émettra un signal d'arrêt de terminal une fois le " "tampon\n" " d'entrée vidé\n" " eof CHAR CHAR émettra une fin de fichier (pour arrêter l'entrée)\n" " eol CHAR CHAR arrêtera la ligne\n" #: src/stty.c:544 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CHAR CHAR alternatif pour arrêter la ligne\n" " erase CHAR CHAR supprimera le dernier caractère saisi\n" " intr CHAR CHAR émettra un signal d'interruption\n" " kill CHAR CHAR supprimera la ligne actuelle\n" #: src/stty.c:550 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CHAR CHAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n" " quit CHAR CHAR émettra un signal de fin\n" " * rprnt CHAR CHAR réaffichera la ligne actuelle\n" " start CHAR CHAR redémarrera la sortie après l'avoir arrêtée\n" #: src/stty.c:556 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CHAR CHAR arrêtera la sortie\n" " susp CHAR CHAR émettra un signal d'arrêt de terminal\n" " * swtch CHAR CHAR permettra de basculer à une couche différente du " "shell\n" " * werase CHAR CHAR supprimera le dernier mot saisi\n" #: src/stty.c:562 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Paramètres spéciaux :\n" " N initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n" " * cols N indiquer au noyau que le terminal a N colonnes\n" " * columns N identique à « cols N »\n" #: src/stty.c:569 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N initialiser la vitesse d'entrée à N\n" " * line N utiliser la procédure de contrôle N\n" " min N avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n" " nécessaires pour obtenir une lecture complète\n" " ospeed N initialiser la vitesse de sortie à N\n" #: src/stty.c:575 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N indiquer au noyau que le terminal a N lignes\n" " * size afficher le nombre de lignes et de colonnes selon les\n" " paramètres du noyau\n" " speed afficher la vitesse du terminal\n" " time N avec -icanon, initialiser le délai d'inactivité de lecture " "à\n" " N dixièmes de seconde\n" #: src/stty.c:581 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de contrôle :\n" " [-]clocal désactiver les signaux de contrôle du modem\n" " [-]cread autoriser la réception sur l'entrée\n" " * [-]crtscts autoriser l'initialisation RTS/CTS\n" " * [-]cdtrdsr autoriser l'initialisation DTR/DSR\n" " csN initialiser la taille des caractères à N bits,\n" " avec N compris entre 5 et 8\n" #: src/stty.c:590 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb utiliser 2 bits d'arrêt par caractère (un avec « - »)\n" " [-]hup émettre un signal de déconnexion quand le dernier " "processus\n" " ferme le lien tty\n" " [-]hupcl identique à [-]hup\n" " [-]parenb générer le bit de parité pour la sortie et traiter " "l'entrée\n" " avec un bit de parité implicite\n" " [-]parodd utiliser une parité impaire (paire avec « - »)\n" #: src/stty.c:597 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Paramètres d'entrée :\n" " [-]brkint les breaks provoquent un signal d'interruption\n" " [-]icrnl transformer le retour chariot en changement de ligne\n" " [-]ignbrk ignorer les caractères break\n" " [-]igncr ignorer le retour chariot\n" #: src/stty.c:605 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n" " * [-]imaxbel émettre un bip et ne pas vider le tampon d'entrée plein " "lors\n" " de l'arrivée d'un caractère\n" " [-]inlcr transformer le saut de ligne en retour de chariot\n" " [-]inpck autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n" " [-]istrip effacer le bit de poids fort (8e) des caractères en entrée\n" #: src/stty.c:612 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" " * [-]iutf8 présumer que les caractères en entrée sont codés en UTF-8\n" #: src/stty.c:615 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc transformer les majuscules en minuscules\n" " * [-]ixany permettre à n'importe quel caractère de relancer " "l'affichage\n" " sur la sortie, pas uniquement le caractère de " "redémarrage\n" " [-]ixoff autoriser l'envoi d'un caractère d'arrêt ou de départ\n" " [-]ixon autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n" " [-]parmrk indiquer les erreurs de parité par une séquence de\n" " caractères (255-0)\n" " [-]tandem identique à [-]ixoff\n" #: src/stty.c:623 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de sortie :\n" " * bsN style du délai de retour arrière, N parmi [0..1]\n" " * crN style du délai du retour de chariot, N parmi [0..3]\n" " * ffN style du délai du saut de page, N parmi [0..1]\n" " * nlN style du délai du saut de ligne, N parmi [0..1]\n" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl transformer un retour chariot par un changement de ligne\n" " * [-]ofdel utiliser des caractères d'effacement comme caractère\n" " de remplissage au lieu de caractères nuls\n" " * [-]ofill utiliser le remplissage de caractères au lieu du délai par\n" " minuterie\n" " * [-]olcuc traduire les minuscules en majuscules\n" " * [-]onlcr traduire le saut de ligne en retour chariot-changement de " "ligne\n" " * [-]onlret le changement de ligne génère un retour chariot\n" #: src/stty.c:639 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr ne pas afficher de retour chariot en première colonne\n" " [-]opost post-traitement de sortie\n" " * tabN style du délai de tabulation horizontale, N parmi [0..3]\n" " * tabs identique à tab0\n" " * -tabs identique à tab3\n" " * vtN style du délai de tabulation verticale, N parmi [0..1]\n" #: src/stty.c:647 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Paramètres locaux :\n" " [-]crterase écho du caractère « erase » comme séquence\n" " retour arrière-espace-retour arrière\n" " * crtkill supprimer toute la ligne en respectant les paramètres\n" " « echoprt » et « echoe »\n" " * -crtkill supprimer toute la ligne en respectant les paramètres\n" " « echoctl » et « echok »\n" #: src/stty.c:654 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho écho des caractères de contrôle par une notation en\n" " chapeau (« ^c »)\n" " [-]echo écho des caractères en entrée\n" " * [-]echoctl identique à [-]ctlecho\n" " [-]echoe identique à [-]crterase\n" " [-]echok écho d'un changement de ligne après un caractère " "d'annulation\n" #: src/stty.c:661 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke identique à [-]crtkill\n" " [-]echonl écho d'un changement de ligne même sans d'écho des autres\n" " caractères\n" " * [-]echoprt écho des caractères d'effacement par retour arrière, entre\n" " « \\ » et « / »\n" " [-]icanon autoriser les caractères spéciaux\n" " « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n" " [-]iexten autoriser les caractères spéciaux non POSIX\n" #: src/stty.c:668 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig autoriser les caractères spéciaux\n" " « interrupt », « quit », et « suspend »\n" " [-]noflsh désactiver la vidange après réception des caractères\n" " « interrupt » et « quit »\n" " * [-]prterase identique à [-]echoprt\n" " * [-]tostop arrêter les tâches en arrière plan qui essaient d'écrire " "sur\n" " le terminal\n" " * [-]xcase avec « icanon », protéger les majuscules avec « \\ »\n" #: src/stty.c:675 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de combinaison :\n" " * [-]LCASE identique à [-]lcase\n" " cbreak identique à -icanon\n" " -cbreak identique à icanon\n" #: src/stty.c:682 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n" " -cooked identique à raw\n" " crt identique à echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:688 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq identique à [-]ixany\n" " ek réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n" " par défaut\n" " evenp identique à parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:695 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp identique à -parenb cs8\n" " * [-]lcase identique à xcase iuclc olcuc\n" " litout identique à -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout identique à parenb istrip opost cs7\n" " nl identique à -icrnl -onlcr\n" " -nl identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:703 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp identique à parenb parodd cs7\n" " -oddp identique à -parenb cs8\n" " [-]parity identique à [-]evenp\n" " pass8 identique à -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 identique à parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:710 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw identique à cooked\n" #: src/stty.c:716 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" " sane identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -" "iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tous les " "caractères\n" " spéciaux avec leur valeur par défaut.\n" #: src/stty.c:724 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Prendre en charge la ligne « tty » reliée à l'entrée standard. En l'absence\n" "d'argument, afficher la vitesse, la procédure de contrôle et les " "modifications\n" "appliquées par « stty sane ». Dans les paramètres, CHAR est pris " "littéralement,\n" "ou codé comme ^c, 0x37, 0177 ou 127 ; les valeurs spéciales comme ^- ou\n" "indéfinies sont utilisées pour inhiber les caractères spéciaux.\n" #: src/stty.c:796 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "un seul périphérique peut être indiqué" #: src/stty.c:826 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "les options pour le mode bavard et les styles de sortie de compatible avec " "stty\n" "sont mutuellement exclusives" #: src/stty.c:832 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" "les mode ne peuvent pas être initialisés quand le style de sortie est indiqué" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s : impossible de réinitialiser le mode non bloquant" #: src/stty.c:892 src/stty.c:1002 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argument %s incorrect" #: src/stty.c:903 src/stty.c:920 src/stty.c:932 src/stty.c:945 src/stty.c:957 #: src/stty.c:977 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "argument manquant pour %s" #: src/stty.c:983 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "procédure de contrôle %s incorrecte" #: src/stty.c:1053 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s : impossible d'effectuer toutes les opérations demandées" #: src/stty.c:1399 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s : aucune information sur la taille de ce périphérique" #: src/stty.c:1920 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argument numérique %s incorrect" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:62 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Afficher la somme de contrôle et le nombre de blocs de chaque FILE.\n" "\n" " -r utiliser l'algorithme de calcul de somme BSD avec des " "blocs de\n" " 1K octets\n" " -s, --sysv utiliser l'algorithme de calcul de somme de Système V avec " "des\n" " blocs de 512 octets\n" #: src/sync.c:41 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Forcer l'écriture des blocs modifiés sur disque et la mise à jour du super " "bloc.\n" "\n" #: src/sync.c:69 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignorer tous les arguments" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "Remarque : l'interpréteur de commande peut avoir sa propre version de %s,\n" "lequel remplace habituellement la version décrite ici. Consultez la\n" "documentation de l'interpréteur pour obtenir des précisions sur les options\n" "prises en charge.\n" #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afficher l'aide et quitter\n" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version afficher des informations de version et quitter\n" #: src/system.h:544 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Les arguments obligatoires pour les options longues le sont aussi pour les\n" "options courtes.\n" #: src/system.h:552 msgid "" "\n" "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n" "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of " "1000).\n" msgstr "" "\n" "SIZE est un entier suivi d'une unité facultative (10M pour 10*1024*1024 par\n" "exemple). Les unités sont K, M, G, T, P, E, Z et Y (puissances de 1024) ou\n" "KB, MB, etc. (puissances de 1000).\n" #: src/system.h:561 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Les valeurs sont affichées selon les unités du premier SIZE parmi --block-" "size\n" "et les variables d'environnement %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE.\n" "Dans le cas contraire, les unités par défaut sont 1 024 octets (ou 512 si\n" "POSIXLY_CORRECT est défini).\n" #: src/system.h:571 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Signalez les anomalies de « %s » à <%s>\n" # J'ai fait une entorse pour que la traduction reste sur une seule ligne (Stéphane) #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:585 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n" msgstr "" "Signalez les problèmes de traduction de « %s » à : <traduc@traduc.org>\n" #: src/system.h:589 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "" "Utilisez « info coreutils '%s invocation' » pour toute la documentation\n" #: src/system.h:596 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Saisissez « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: src/system.h:628 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "Attention : structure de répertoire circulaire.\n" "Cela signifie très certainement que votre système de fichiers est corrompu.\n" "AVISER VOTRE ADMINISTRATEUR SYSTÈME.\n" "Le répertoire suivant fait parti du cycle:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Écrire chaque FILE sur la sortie standard, la dernière ligne en premier.\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/tac.c:144 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before placer le séparateur avant plutôt qu'après\n" " -r, --regex interpréter le séparateur comme une expression\n" " rationnelle\n" " -s, --separator=STRING utiliser STRING comme séparateur au lieu d'un\n" " changement de ligne\n" #: src/tac.c:234 src/tac.c:335 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s : échec de positionnement (seek)" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "enregistrement trop grand" #: src/tac.c:450 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "impossible de créer le fichier temporaire dans %s" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "échec d'ouverture de %s en écriture" #: src/tac.c:475 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "échec de rembobinage du flux pour %s" #: src/tac.c:511 src/tac.c:518 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s : erreur d'écriture" #: src/tac.c:571 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" #: src/tac.c:629 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "le séparateur ne peut pas être vide" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Afficher les %d dernières lignes de chaque FILE sur la sortie standard.\n" "Avec plusieurs fichiers FILE, précéder chacun d'un en-tête donnant le nom.\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/tail.c:270 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c " "+K\n" " to output bytes starting with the Kth of each " "file\n" msgstr "" " -c, --bytes=K afficher les K derniers octets ; -c peut aussi " "être\n" " utilisé pour afficher les octets débutant au " "Ke\n" " de chaque fichier\n" #: src/tail.c:274 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " afficher les données ajoutées au fur et à mesure\n" " que le fichier grandit ; -f, --follow et\n" " --follow=descriptor sont équivalents\n" " -F identique à --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:281 #, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the " "Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files).\n" " With inotify, this option is rarely useful.\n" msgstr "" " -n, --lines=K afficher les K dernières lignes, au lieu des %d\n" " dernières ou utilisez -n +K pour afficher les\n" " lignes à partir de la Ke\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " avec l'option --follow=name, rouvrir un FILE qui\n" " n'a pas changé de taille après N itérations " "(%d\n" " par défaut) afin de vérifier s'il a été délié " "ou\n" " renommé (c'est le cas habituellement des " "fichiers\n" " tournants de journalisation).\n" " Avec inotify, cette option est rarement " "utilisée.\n" #: src/tail.c:294 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" " --pid=PID avec -f, terminer après la mort du PID\n" " -q, --quiet, --silent ne jamais afficher l'en-tête donnant les noms\n" " de fichiers\n" " --retry continuer d'essayer à ouvrir un fichier même " "quand il\n" " est ou devient inaccessible ; utile avec un " "suivi\n" " par nom, par exemple, avec --follow=nom\n" #: src/tail.c:301 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " With inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N avec -f, dort environ N secondes (1.0 par " "défaut)\n" " entre les itérations. Avec inotify et --pid=P,\n" " vérifier le processus P au moins une fois " "toutes\n" " les N secondes.\n" " -v, --verbose afficher toujours les en-têtes des noms de " "fichier\n" #: src/tail.c:310 msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si le premier caractère de K (le nombre d'octets ou de lignes) est un " "« + »,\n" "afficher à partir du Ke éléments depuis le début de chaque fichier, " "autrement,\n" "afficher les K derniers éléments du fichier. K peut avoir un suffixe\n" "multiplicateur :\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour T, P, E, Z et Y.\n" "\n" #: src/tail.c:319 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de " "fichier,\n" "lui ainsi permettant de suivre l'évolution du fichier ciblé même s'il change " "de\n" "nom. Ce comportement par défaut n'est pas désirable lorsqu'on désire suivre\n" "l'évolution d'un fichier à l'aide de son nom et non via le descripteur de\n" "fichier (par exemple lors de la rotation des journaux). Dans ce cas, " "utilisez\n" "--follow=name et tail suivra l'évolution du fichier en s'accommodant des\n" "changements de nom, des suppressions ou des créations.\n" #: src/tail.c:378 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "fermeture de %s (fd=%d)" #: src/tail.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s : impossible de se déplacer selon le décalage relatif %s" #: src/tail.c:457 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s : impossible de se déplacer à la fin du décalage relatif %s" #: src/tail.c:894 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "" "impossible de déterminer l'emplacement de %s, retour à l'interrogation active" #: src/tail.c:906 #, c-format msgid "" "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. " "reverting to polling" msgstr "" "type 0x%08lx de système de fichiers non reconnu pour %s, veuillez signaler " "cela à %s, retour à l'interrogation active" #: src/tail.c:963 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s est devenu inaccessible" #: src/tail.c:980 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "%s a été remplacé par un fichier incompatible avec tail, abandon sur ce nom" #: src/tail.c:989 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s a été remplacé par un fichier distant, abandon sur ce nom" #: src/tail.c:1010 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s est devenu accessible" #: src/tail.c:1018 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s est apparu ; suivi de la fin du nouveau fichier" #: src/tail.c:1029 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s a été remplacé ; suivi de la fin du nouveau fichier" #: src/tail.c:1130 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s : impossible de modifier le mode non bloquant" #: src/tail.c:1172 src/tail.c:1287 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s : fichier tronqué" #: src/tail.c:1196 src/tail.c:1442 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "aucun fichier restant" #: src/tail.c:1369 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "impossible de surveiller le répertoire parent de %s" #: src/tail.c:1372 src/tail.c:1387 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "les ressources inotify sont épuisés" #: src/tail.c:1390 src/tail.c:1519 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "impossible de surveiller %s" #: src/tail.c:1473 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "erreur de suivi d'un événement inotify" #: src/tail.c:1493 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "erreur de lecture d'un événement inotify" #: src/tail.c:1786 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s : impossible de suivre la fin de ce type de fichier, abandon sur ce nom" #: src/tail.c:1903 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "le numéro dans %s est trop grand" #: src/tail.c:1975 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s : nombre maximal de changements d'état incorrect entre les ouvertures" #: src/tail.c:1991 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s : PID incorrect" #: src/tail.c:2010 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s : nombre de secondes incorrect" #: src/tail.c:2026 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "option utilisée dans un contexte incorrect — %c" #: src/tail.c:2034 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "" "avertissement : --retry est principalement utile s'il est suivi par un nom" #: src/tail.c:2038 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "avertissement : PID ignoré ; --pid=PID n'est utile que lors du suivi" #: src/tail.c:2041 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "avertissement : --pid=PID n'est pas pris en charge sur ce système" #: src/tail.c:2142 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "impossible de suivre %s selon son nom" #: src/tail.c:2148 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "avertissement : suivre l'entrée standard indéfiniment est inefficace" #: src/tail.c:2209 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "impossible d'utiliser inotify, retour à l'interrogation active" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copier l'entrée standard vers chaque FILE, et également vers la sortie " "standard.\n" "\n" " -a, --append ajouter aux FILEs, sans les écraser\n" " -i, --ignore-interrupts ignorer les signaux d'interruption\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Si FILE est -, recopier sur la sortie standard.\n" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argument manquant après %s" #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "entier %s incorrect" #: src/test.c:241 msgid "')' expected" msgstr "« ) » attendu" #: src/test.c:244 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "« ) » attendu, %s trouvé" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s : opérateur unaire attendu" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt ne permet pas -l" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef ne permet pas -l" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot ne permet pas -l" #: src/test.c:367 msgid "unknown binary operator" msgstr "opérateur binaire inconnu" #: src/test.c:646 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s : opérateur binaire attendu" #: src/test.c:704 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : test EXPRESSION\n" " ou : test\n" " ou : [ EXPRESSION ]\n" " ou : [ ]\n" " ou : [ OPTION ]\n" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Terminer l'exécution avec l'état déterminé par EXPRESSION.\n" "\n" #: src/test.c:717 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Une EXPRESSION omise est par défaut fausse. Autrement, l'EXPRESSION est " "vraie\n" "ou fausse et initialise l'état de fin d'exécution. Une parmi :\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION est vraie\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION est fausse\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 si les deux EXPRESSION1 et EXPRESSION2\n" " sont vraies\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 si l'une des deux EXPRESSION1 ou EXPRESSION2\n" " est vraie\n" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n STRING la longueur de STRING n'est pas nulle\n" " STRING équivalent à -n STRING\n" " -z STRING la longueur de STRING est nulle\n" " STRING1 = STRING2 les chaînes sont identiques\n" " STRING1 != STRING2 les chaînes sont différentes\n" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 est égal à INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 est plus grand ou égal à INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 est plus grand que INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 est plus petit ou égal à INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 est plus petit que INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 n'est pas égal à INTEGER2\n" #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 et FILE2 ont les mêmes numéros de périphérique\n" " et d'inœud\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 est plus récent (date de modification) que FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 est plus ancien que FILE2\n" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FILE FILE existe et est un bloc spécial\n" " -c FILE FILE existe et est un caractère spécial\n" " -d FILE FILE existe et est un répertoire\n" " -e FILE FILE existe\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FILE FILE existe et est un fichier standard\n" " -g FILE FILE existe et le bit « Set-GID » est initialisé\n" " -G FILE FILE existe et appartient au GID effectif\n" " -h FILE FILE existe et est un lien symbolique (identique à -L)\n" " -k FILE FILE existe et le bit « sticky » est initialisé\n" #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FILE FILE existe et est un lien symbolique (identique à -h)\n" " -O FILE FILE existe et appartient à l'UID effectif\n" " -p FILE FILE existe et est un tube nommé\n" " -r FILE FILE existe et dispose des permissions en lecture\n" " -s FILE FILE existe et a une taille plus grande que zéro\n" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FILE FILE existe et est une « socket »\n" " -t FD le descripteur de fichier FD est ouvert sur un terminal\n" " -u FILE FILE existe et le bit « Set-UID » est initialisé\n" " -w FILE FILE existe et dispose des permissions en écriture\n" " -x FILE FILE existe et est exécutable (ou peut être parcouru dans le " "cas\n" " d'un répertoire)\n" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Excepté pour -h et -L, tous les tests relatifs aux fichiers déréférencent " "les\n" "liens symboliques. Prenez soin de protéger les parenthèses (par exemple avec " "des\n" "barres obliques inverses) dans un interpréteur.\n" "INTEGER peut être -l STRING, qui évalue alors la longueur de la chaîne.\n" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "Remarque : [ respecte les options --help et --version, mais test ne le fait " "pas.\n" "test traite chacun de ceux-là comme il traite n'importe quelle STRING non " "vide.\n" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "test et/ou [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:858 msgid "missing ']'" msgstr "« ] » manquant" #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argument surnuméraire %s" #: src/timeout.c:112 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "avertissement : sigprocmask" #: src/timeout.c:145 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "avertissement : timer_settime" #: src/timeout.c:150 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "avertissement : timer_create" #: src/timeout.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION] DURATION [COMMAND [ARG]...]\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/timeout.c:229 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" "Démarrer COMMAND et l'arrêter si elle fonctionne encore après la durée " "DURATION.\n" #: src/timeout.c:235 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " When not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY " "signals.\n" " In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n" " See 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " se terminer avec le même état que COMMAND, même si la " "commande\n" " dépasse le temps imparti\n" " --foreground\n" " quand timeout ne s'exécute pas directement d'une invite de\n" " commande, permettre à COMMAND de lire depuis le TTY et " "de\n" " recevoir les signaux du TTY. Dans ce mode, les enfants " "de\n" " COMMAND ne s'arrêteront pas à l'expiration du délai.\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " envoyer aussi le signal KILL if COMMAND est toujours en " "cours\n" " d'exécution bien après que le signal initial ait été " "envoyé.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " indiquer le signal à envoyer lors d'une expiration de " "délai.\n" " SIGNAL peut être un nom comme « HUP » ou un nombre.\n" " Consultez « kill -l » pour une liste des signaux.\n" #: src/timeout.c:254 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" msgstr "" "\n" "DURATION est un nombre en virgule flottante avec un suffixe facultatif :\n" "« s » pour secondes (par défaut), « m » pour minutes, « h » pour heures\n" "ou « d » pour jours.\n" #: src/timeout.c:259 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Si la commande dépasse le temps imparti, et que --preserve-status n'est pas\n" "définie, alors quitter avec l'état 124, sinon quitter avec l'état de " "COMMAND.\n" "Si aucun signal n'est indiqué, le signal TERM est envoyé à l'expiration.\n" "Le signal TERM tuera tous les processus qui n'attrapent pas ce signal.\n" "Il peut être nécessaire d'utiliser le signal KILL (9), puisque ce signal ne\n" "peut pas être capturé, auquel cas l'état de retour est 128+9 au lieu de " "124.\n" #: src/timeout.c:363 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "avertissement : impossible de désactiver les core dumps" #: src/timeout.c:471 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "erreur d'attente de la commande" #: src/timeout.c:482 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "la commande surveillée a renvoyé un core dump" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:309 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "format de date %s incorrect" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "impossible de faire un touch %s" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "initialisation des dates de %s" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Mettre à jour la date d'accès et de modification de FILE à l'heure " "actuelle.\n" "\n" "Un argument FILE qui n'existe pas est créé vide, sauf si -c ou -h sont " "indiqués.\n" "\n" "Une chaîne d'argument FILE à - est géré spécifiquement et fait que touch\n" "modifie la date du fichier associé à la sortie standard.\n" #: src/touch.c:225 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a ne modifier que la date d'accès\n" " -c, --no-create ne créer aucun fichier\n" " -d, --date=STRING analyser la chaîne STRING et l'utiliser au lieu de " "la\n" " date actuelle\n" " -f (ignorée)\n" #: src/touch.c:231 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference affecter les liens symboliques au lieu des " "fichiers\n" " référencés (seulement utile sur les systèmes\n" " permettant de modifier les dates de lien " "symbolique)\n" " -m ne modifier que la date de modification\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE utiliser la date de ce fichier au lieu de la date\n" " actuelle\n" " -t STAMP utiliser [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss] au lieu de la date\n" " actuelle\n" " --time=WORD modifier le temps indiqué :\n" " équivalent à -a si WORD est « access », " "« atime »\n" " ou « use » ;\n" " équivalent à -m si WORD est « modify » ou " "« mtime »\n" #: src/touch.c:246 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Notez que les options -d et -t acceptent différents formats de date et " "d'heure.\n" #: src/touch.c:335 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "impossible d'indiquer les dates pour plusieurs sources" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "avertissement : « touch %s » est obsolète ; utilisez « touch -t " "%04ld%02d%02d%02d%02d.%02d »" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Convertir, compresser ou éliminer des caractères de l'entrée standard en\n" "écrivant sur la sortie standard.\n" "\n" " -c, -C, --complement utiliser le complément de SET1 \n" " -d, --delete supprimer les caractères de SET1, ne pas " "convertir\n" " -s, --squeeze-repeats remplacer chaque séquence en entrée de caractères\n" " répétés qui apparaît dans SET1 par une seule\n" " occurrence de ce caractère\n" " -t, --truncate-set1 tronquer d'abord SET1 à la longueur de SET2\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Les ensembles SET sont indiqués comme des chaînes de caractères.\n" "La plupart se représente eux-mêmes.\n" "Les séquences d'interprétation sont les suivantes :\n" "\n" " \\NNN caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres " "octaux)\n" " \\\\ barre oblique inverse\n" " \\a sonnerie (SON)\n" " \\b espace arrière\n" " \\f saut de page\n" " \\n nouvelle ligne\n" " \\r retour chariot\n" " \\t tabulation horizontale\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v saut vertical\n" " CHAR1-CHAR2 tous les caractères de CHAR1 à CHAR2 en ordre croissant\n" " [CHAR*] dans SET2, copie de CHAR jusqu'à longueur de SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies de CHAR, REPEAT est un octal s'il débute par " "0\n" " [:alnum:] toutes les lettres et les chiffres\n" " [:alpha:] toutes les lettres\n" " [:blank:] tous les blancs horizontaux\n" " [:cntrl:] tous les caractères de contrôle\n" " [:digit:] tous les chiffres\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] tous les caractères imprimables, sans inclure les blancs\n" " [:lower:] tous les lettres minuscules\n" " [:print:] tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n" " [:punct:] tous les caractères de ponctuation\n" " [:space:] tous les sauts verticaux ou horizontaux\n" " [:upper:] toutes les lettres majuscules\n" " [:xdigit:] tous les chiffres hexadécimaux\n" " [=CHAR=] tous les caractères équivalents à CHAR\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "La conversion se fait si -d n'est pas donné et si SET1 et SET2 apparaissent\n" "tous les deux. -t ne peut être employé qu'en conversion. SET2 est adapté à " "la\n" "longueur de SET1 par la répétition de son dernier caractère. Les caractères\n" "en excédents de SET2 sont ignorés. Seuls [:lower:] et [:upper:] " "garantissent\n" "l'expansion dans l'ordre croissant ; utilisé dans SET2 lors de la " "conversion,\n" "ils ne devraient être utilisés que par paires pour indiquer le changement " "de\n" "casse. -s emploie SET1 s'il n'y a pas de conversion, ni de suppression ; " "sinon\n" "la compression emploie SET2 et intervient après conversion et suppression.\n" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "avertissement : la protection octale ambiguë \\%c%c%c est\n" "\tinterprété comme une séquence de 2 octets \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "avertissement : une barre oblique inverse non protégée à la fin d'une chaîne " "n'est portable" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" "les limites de l'intervalle « %s-%s » sont en ordre de séquence de " "comparaison inverse" #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "compteur de répétition %s incorrect dans [c*n]" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "caractère de nom de classe « [::] » manquant" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "caractère de classe d'équivalence « [==] » manquant" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "caractère de classe %s incorrect" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "" "%s : l'opérateur de classe d'équivalence doit être un caractère simple" #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "les structures [:upper:] ou [:lower:] sont mal alignées" #: src/tr.c:1335 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "trop de caractères dans l'ensemble" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "lors d'une conversion avec string1 plus longue que string2,\n" "cette dernière doit se terminer avec un caractère de classe" #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "" "la structure de répétition [c*] ne peut pas apparaître dans la string1" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "une seule structure de répétition [c*] peut apparaître dans string2" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "" "les expressions [=c=] ne peuvent pas apparaître dans string2 lors d'une " "conversion" #: src/tr.c:1505 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "lors d'une conversion, les seules classes de caractères qui peuvent " "apparaître\n" "dans string2 sont « upper » ou « lower »" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "lorsque que set1 n'est pas tronqué, string2 ne peut pas être vide" #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "lors d'une conversion avec des caractères complémentés de classes,\n" "string2 doit convertir tous les caractères du domaine dans un seul" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" "la structure [c*] ne peut apparaître dans string2 que lors d'une conversion" #: src/tr.c:1788 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "Deux chaînes doivent être indiquées lors de suppression et compression des " "répétitions." #: src/tr.c:1790 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Deux chaînes doivent être indiquées lors de la conversion." #: src/tr.c:1800 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Une seule chaîne peut être indiquée lors d'une destruction sans réduction " "des répétitions." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [arguments de la ligne de commande ignorés]\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Quitter avec un code d'état indiquant le succès." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Quitter avec un code d'état indiquant l'échec." #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Réduire ou étendre la taille de chaque FILE à la taille indiquée\n" "\n" "Un argument FILE qui n'existe pas est créé.\n" "\n" "Si FILE est plus grand que la taille indiquée, les données restantes sont\n" "perdues. Si FILE est plus court, il est étendu et la partie supplémentaire\n" "(trou) contient des octets à zéro.\n" #: src/truncate.c:109 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create ne pas créer de fichier\n" #: src/truncate.c:112 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks traiter SIZE comme un nombre de blocs d'E/S au " "lieu\n" " d'octets\n" #: src/truncate.c:115 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n" msgstr "" " -r, --reference=RFILE utiliser la taille de RFILE\n" " -s, --size=SIZE définir ou ajuster la taille du fichier de SIZE\n" #: src/truncate.c:121 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "SIZE peut aussi être préfixé par un de ces caractères modificateurs :\n" "« + » agrandit de, « - » réduit de, « < » au maximum, « > » au minimum,\n" "« / » arrondi au multiple inférieur de, « % » arrondi au multiple supérieur " "de.\n" #: src/truncate.c:149 #, c-format msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s" msgstr "" "débordement dans %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> blocs d'octets pour le fichier %s" #: src/truncate.c:173 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s : a une taille inutilisable, apparemment négative" #: src/truncate.c:183 src/truncate.c:384 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s" #: src/truncate.c:205 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "débordement lors de l'arrondi supérieur de la taille du fichier %s" #: src/truncate.c:215 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "débordement lors de l'augmentation de la taille du fichier %s" #: src/truncate.c:230 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes" msgstr "impossible de tronquer %s à %<PRIdMAX> octets" #: src/truncate.c:303 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "plusieurs modificateurs relatifs indiqués" #: src/truncate.c:333 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "vous devez indiquer soit %s, soit %s" # « une » option #: src/truncate.c:340 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "vous devez indiquer une %s relative avec %s" #: src/truncate.c:347 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s était indiquée mais pas %s" #: src/truncate.c:404 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION] [FILE]\n" "Afficher une liste entièrement ordonnée cohérente avec le tri partiel de " "FILE.\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s : l'entrée contient un nombre impair de jetons" #: src/tsort.c:518 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s : l'entrée contient une boucle :" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Afficher le nom de fichier du terminal connecté à l'entrée standard.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ne rien afficher, ne renvoyer qu'un état de " "retour\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "pas un tty" #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Afficher certaines informations système. Sans OPTION, identique à -s.\n" "\n" " -a, --all afficher toutes les informations, dans l'ordre\n" " suivant, mais sans -p ni -i s'ils sont " "inconnus :\n" " -s, --kernel-name afficher le nom du noyau\n" " -n, --nodename afficher le nom du nœud réseau (hostname)\n" " -r, --kernel-release afficher la version du noyau\n" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version afficher la version du noyau\n" " -m, --machine afficher le nom de matériel de la machine\n" " -p, --processor afficher le type de processeur ou « unknown »\n" " (pour inconnu)\n" " -i, --hardware-platform afficher la plate-forme matérielle ou " "« unknown »\n" " (pour inconnu)\n" " -o, --operating-system afficher le système d'exploitation\n" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Afficher l'architecture machine.\n" "\n" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "impossible d'obtenir le nom de système" #: src/unexpand.c:117 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Convertir les blancs de chaque FILE par des tabulations, lors de " "l'affichage\n" "sur la sortie standard.\n" "Sans FILE, ou quand le FILE est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/unexpand.c:124 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all convertir tous les blancs, pas que les blancs initiaux\n" " --first-only ne convertir que les séquences de blancs en tête (écrase " "-a)\n" " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations au lieu de 8 (active " "-a)\n" " -t, --tabs=LIST utiliser une liste de positions de tabulation séparées " "par\n" " des virgules (active -a)\n" #: src/unexpand.c:152 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "les tabulations sont trop éloignées" #: src/unexpand.c:504 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "la valeur de l'arrêt de tabulation est trop grande" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtrer les lignes adjacentes correspondantes depuis INPUT (ou l'entrée\n" "standard), en écrivant dans OUTPUT (ou la sortie standard).\n" "\n" "Sans option, les lignes correspondantes sont fusionnées sur la première\n" "occurrence.\n" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count préfixer les lignes par le nombre d'occurrences\n" " -d, --repeated n'afficher que les lignes ayant des duplicatas\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] afficher toutes les lignes en " "double,\n" " delimit-method peut être « none » (par défaut),\n" " « prepend » ou « separate ».\n" " La délimitation est faite avec des lignes " "blanches.\n" " -f, --skip-fields=N éviter de comparer les N premiers champs\n" " -i, --ignore-case ignorer les différences de casse à la comparaison\n" " -s, --skip-chars=N éviter de comparer les N premiers caractères\n" " -u, --unique n'afficher que les lignes uniques\n" " -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet NULL, sans\n" " changement de ligne\n" #: src/uniq.c:161 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N ne pas comparer plus de N caractères dans les " "lignes\n" #: src/uniq.c:166 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un champ est une suite de blancs (des espaces ou des tabulations en " "général),\n" "suivis de caractères non blancs. Les champs avant les caractères sont " "ignorés.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Remarque : « uniq » ne détecte pas les lignes répétées à moins qu'elles ne\n" "soient adjacentes. Il est possible de trier l'entrée en premier, ou " "d'utiliser\n" "« sort -u » sans « uniq ».\n" "Les comparaisons respectent les règles définies par « LC_COLLATE ».\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "trop de lignes répétées" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "nombre de champs à ignorer incorrect" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "nombre d'octets à ignorer incorrect" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "nombre d'octets à comparer incorrect" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "L'affichage de toutes les lignes dupliquées et le décompte de répétition est " "sans effet" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s FILE\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Exécuter la fonction unlink pour supprimer le FILE indiqué.\n" "\n" #: src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "impossible d'obtenir la date de démarrage" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:?? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "actif ???? jours ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "actif %ld jour %2d:%02d, " msgstr[1] "actif %ld jours %2d:%02d, " #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "actif %2d:%02d, " #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu utilisateur" msgstr[1] "%lu utilisateurs" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", charge moyenne : %.2f" #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Afficher la date actuelle, la durée depuis laquelle le système fonctionne,\n" "le nombre d'utilisateurs sur le système, et le nombre moyen de tâches\n" "dans la file d'exécution depuis les 1, 5 et 15 dernières minutes." #: src/uptime.c:206 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Les tâches dans\n" "un état dormant ininterruptible contribuent aussi à la charge moyenne.\n" #: src/uptime.c:210 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Si FILE n'est pas indiqué, utiliser %s. %s en tant que FILE est usuel.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les utilisateurs connectés selon FILE.\n" "Si FILE est indiqué, utiliser %s. %s en tant que FILE est usuel.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" "delimited by white space.\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Afficher le nombre de nouvelles lignes, mots et d'octets pour chaque FILE\n" "ainsi que le total des lignes si plusieurs fichiers FILE sont indiqués.\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" "Un mot est une suite non nulle de caractères, délimitée par un blanc.\n" "Les options ci-dessous permettent de sélectionner les compteurs à afficher,\n" "qui sont toujours utilisés dans l'ordre suivant : nouvelle ligne, mot, " "octet,\n" "longueur de ligne maximale.\n" " -c, --bytes afficher le nombre d'octets\n" " -m, --chars afficher le nombre de caractères\n" " -l, --lines afficher le nombre de nouvelles lignes\n" #: src/wc.c:128 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F lire l'entrée depuis les fichiers indiqués par\n" " des noms terminant par NULL dans le fichier F\n" " -L, --max-line-length afficher la taille de la plus longue ligne\n" " -w, --words afficher le nombre de mots\n" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " ancien " #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "démarrage système" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "sortie=" #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "IDENTIFIANT" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "changement d'horloge" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "niveau d'exécution" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "dernier=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "nombre d'utilisateurs : %lu\n" #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "LIGNE" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "HEURE" #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "INACTIF" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "COMMENTAIRE" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Afficher des informations sur les utilisateurs connectés.\n" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all identique à -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot afficher l'heure du dernier démarrage système\n" " -d, --dead afficher la liste des processus morts\n" " -H, --heading afficher les en-têtes de colonne des lignes\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login afficher le processus de connexion du système\n" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup utiliser la forme canonique des noms d'hôte grâce au " "DNS\n" " -m nom d'hôte et d'utilisateur seulement associés à\n" " l'entrée standard\n" " -p, --process afficher la liste des processus lancés par init\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count afficher tous noms de connexion des utilisateurs " "connectés\n" " -r, --runlevel afficher le niveau d'exécution actuel\n" " -s, --short n'afficher que le nom, la ligne et l'heure (par défaut)\n" " -t, --time afficher le dernier changement d'heure du système\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg ajouter l'état du message de l'utilisateur avec +, - ou " "?\n" " -u, --users afficher la liste des utilisateurs actifs\n" " --message identique à -T\n" " --writable identique à -T\n" #: src/who.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Si FILE n'est pas indiqué, utiliser %s. %s en tant que FILE est usuel.\n" "Si ARG1 ARG2 sont renseignés, -m est supposé, « am i » ou « mom likes » " "sont\n" "usuels.\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom d'utilisateur associé à l'UID effectif actuel.\n" "Identique à « id -un ».\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s : impossible de trouver le nom associé à l'UID %lu\n" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [STRING]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Afficher à répétition une ligne de caractères avec toutes les chaînes " "STRING\n" "indiquées, ou « y ».\n" "\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/ubuntu-sso-client.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000037636�12743725300�021047� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for ubuntu-sso-client # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-sso-client package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-sso-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 11:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 21:27+0000\n" "Last-Translator: Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. Undefined variable '_', pylint: disable=E0602 #. all the text that is used in the gui #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:51 #, python-brace-format msgid "By signing up to {app_name} you agree to our {privacy_policy}" msgstr "En vous connectant à {app_name} vous acceptez nos {privacy_policy}" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:53 #, python-brace-format msgid "By signing up to {app_name} you agree to our {terms_and_conditions}" msgstr "" "En vous connectant à {app_name} vous acceptez nos {terms_and_conditions}" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:55 #, python-brace-format msgid " and {privacy_policy}" msgstr " et {privacy_policy}" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:56 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:57 msgid "Type the characters above" msgstr "Saisissez les caractères ci-dessus" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:58 msgid "There was a problem getting the captcha, reloading..." msgstr "" "Il y a eu un problème d'obtention du captcha. Rechargement en cours..." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:60 #, python-format msgid "If you can't read this then %(reload_link)s this page" msgstr "Si vous n'arrivez pas à lire, alors %(reload_link)s cette page" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:62 msgid "refresh" msgstr "actualisez" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:63 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:64 msgid "The captcha is a required field" msgstr "Le captcha est un champ nécessaire" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:65 msgid "Close window and set up later" msgstr "Fermer la fenêtre et configurer plus tard" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:66 #, python-brace-format msgid "Congratulations, {app_name} is installed!" msgstr "Félicitations, {app_name} est installé !" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:67 #, python-format msgid "To connect this computer to %(app_name)s enter your details below." msgstr "" "Pour connecter cet ordinateur à %(app_name)s, saisissez vos informations ci-" "dessous." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:69 #, python-brace-format msgid "Register with {app_name}." msgstr "Enregistrez-vous avec {app_name}." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:70 ../ubuntu_sso/utils/ui.py:95 #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:145 msgid "Email address" msgstr "Adresse de courriel" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:71 msgid "Re-type Email address" msgstr "Saisissez de nouveau votre adresse de courriel" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:72 msgid "The email must be a valid email address." msgstr "L'adresse de courriel doit être valide." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:73 msgid "" "The email addresses don't match, please double check and try entering them " "again." msgstr "" "Les adresses ne correspondent pas. Veuillez les vérifier attentivement et " "essayer de les saisir à nouveau." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:75 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:76 msgid "The email addresses do not match" msgstr "Les adresses ne correspondent pas" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:77 msgid "Enter code verification here" msgstr "Saisissez le code de vérification ici" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:78 msgid "Please enter your name" msgstr "Veuillez saisir votre nom" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:79 msgid "The process did not finish successfully." msgstr "Le processus ne s'est pas correctement terminé." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:81 msgid "Sign me in with my existing account" msgstr "Me connecter avec mon compte" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:82 msgid "This field is required." msgstr "Ce champ est obligatoire." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:83 msgid "I've forgotten my password" msgstr "J'ai oublié mon mot de passe" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:84 ../ubuntu_sso/utils/ui.py:132 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:85 #, python-brace-format msgid "" "To reset your {app_name} password, enter your registered email address " "below. We will send instructions to reset your password." msgstr "" "Pour réinitialiser le mot de passe de {app_name}, saisissez ci-dessous " "l'adresse de courriel utilisée lors de votre inscription. Nous vous " "enverrons les instructions nécessaires pour réinitialiser votre mot de passe." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:88 msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Veuillez entrer une adresse de courriel valide" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:89 msgid "There was a problem accessing the Ubuntu One backend." msgstr "Il y a eu un problème d'accès au moteur Ubuntu One." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:91 #, python-format msgid "Create %(app_name)s account" msgstr "Créer un compte %(app_name)s" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:92 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:93 msgid "Getting information, please wait..." msgstr "Récupération des informations, veuillez patienter..." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:94 msgid "Already have an account? Click here to sign in" msgstr "Vous avez déjà un compte ? Cliquez ici pour vous y connecter." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:96 #, python-format msgid "Connect to %(app_name)s" msgstr "Se connecter à %(app_name)s" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:97 ../ubuntu_sso/utils/ui.py:111 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:99 #, python-brace-format msgid "Sign In to {app_name}" msgstr "Se connecter à {app_name}" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:101 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:102 msgid "The name must not be empty." msgstr "Le nom ne doit pas être vide." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:103 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:104 msgid "Network detection" msgstr "Détection du réseau" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:105 #, python-format msgid "" "Are you online? We can't detect an internet connection - you will need to be " "connected to set up %(app_name)s" msgstr "" "Êtes-vous en ligne ? Aucune connexion à Internet n'a été détectée - vous " "devez vous connecter pour configurer %(app_name)s" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:107 msgid "One moment please..." msgstr "Veuillez patienter..." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:108 msgid "Create a password" msgstr "Saisir un mot de passe" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:109 msgid "Your password was successfully changed." msgstr "Votre mot de passe a été changé avec succès." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:110 msgid "At least one number" msgstr "Au moins un chiffre" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:112 msgid "Re-type Password" msgstr "Saisissez de nouveau le mot de passe" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:113 msgid "" "The password must have a minimum of 8 characters and include one uppercase " "character and one number." msgstr "" "Le mot de passe doit comporter au minimum 8 caractères et inclure une " "majuscule ainsi qu'un chiffre." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:115 msgid "At least 8 characters" msgstr "Au moins 8 charactères" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:116 msgid "Passwords don't match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:117 msgid "" "The passwords don't match, please double check and try entering them again." msgstr "" "Les mots de passe ne correspondent pas. Veuillez les vérifier attentivement " "et les saisir à nouveau." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:119 msgid "Your password must contain" msgstr "Votre mot de passe doit comporter" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:120 msgid "The password is too weak." msgstr "Le mot de passe est trop faible." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:121 msgid "At least one uppercase letter" msgstr "Au moins une lettre majuscule" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:122 msgid "Privacy Policy" msgstr "Politique de confidentialité" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:123 msgid "Connecting to:" msgstr "Connexion à :" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:124 msgid "Proxy Settings" msgstr "Paramètres du serveur mandataire" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:125 msgid "Incorrect login details. Please try again." msgstr "Informations de connexion incorrectes. Veuillez réessayer." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:126 msgid "Please provide login details." msgstr "Veuillez saisir vos informations de connexion." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:127 msgid "You are connecting through a proxy." msgstr "Vous vous connectez à travers un serveur mandataire." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:128 msgid "Get Help With Proxies" msgstr "Obtenir de l'aide à propos des serveurs mandaires" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:129 msgid "Proxy password:" msgstr "Mot de passe pour le serveur mandataire :" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:130 msgid "Save and Connect" msgstr "Sauvegarder et se connecter" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:131 msgid "Proxy username:" msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur mandataire :" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:133 msgid "" "A password reset code has been sent to your e-mail. Please enter the code " "below along with your new password." msgstr "" "Un code de réinitialisation du mot de passe a été envoyé à votre adresse de " "courriel. Veuillez saisir ce code ci-dessous avec votre nouveau mot de passe." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:135 msgid "Retype email" msgstr "Ressaisir l'adresse de courriel" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:136 msgid "Retype password" msgstr "Ressaisir le mot de passe" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:137 #, python-format msgid "To reset your %(app_name)s password, enter your email address below:" msgstr "" "Pour réinitialiser votre mot de passe pour %(app_name)s, saisissez votre " "adresse de courriel ci-dessous :" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:139 msgid "" "We are very Sorry! The service that signs you on is not responding right " "now\n" "Please try again or come back in a few minutes." msgstr "" "Nous sommes désolés ! Le service permettant de vous inscrire ne réponde pas " "pour le moment\n" "Veuillez réessayer maintenant ou dans quelques minutes." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:142 msgid "Sorry we did not recognize the email address." msgstr "Navré, nous n'avons pas reconnu l'adresse de courriel." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:144 msgid "Reset code" msgstr "Code de réinitialisation" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:147 #, python-format msgid "" "A password reset code has been sent to %(email)s.\n" "Please enter the code below along with your new password." msgstr "" "Un code de réinitialisation du mot de passe à été envoyé à %(email)s.\n" "Veuillez saisir le code ci-dessous avec votre nouveau mot de passe." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:149 msgid "Set Up Account" msgstr "Configurer le compte" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:150 msgid "I don't have an account yet - sign me up" msgstr "Je n'ai pas de compte - M'inscrire" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:151 msgid "Sign In" msgstr "Me connecter" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:152 msgid "Log-in with my existing account." msgstr "Se connecter avec mon compte existant." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:153 msgid "the appname whose ssl error we are going to show." msgstr "le nom de l'application dont on va afficher l'erreur SSL." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:154 msgid "Certificate details" msgstr "Informations du certificat" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:155 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:156 msgid "the details ssl certificate we are going to show." msgstr "les informations du certificat SSL qu'on va afficher." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:163 msgid "Open the SSL certificate UI." msgstr "Ouvrir l'interface utilisateur pour le certificat SSL." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:164 msgid "SSL Certificate Not Valid" msgstr "Certificat SSL non valide" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:165 msgid "the domain whose ssl certificate we are going to show." msgstr "le domaine dont on va afficher le certificat SSL." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:166 #, python-format msgid "" "You are trying to connect to a proxy server on %(domain)s. This server uses " "a secure connection, and the SSL certificate is not valid because:" msgstr "" "Vous essayez de vous connecter à un serveur mandataire sur %(domain)s. Ce " "serveur utilise une connexion sécurisée et le certificat SSL n'est pas " "valide parce que :" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:169 msgid "The certificate has not been verified" msgstr "Le certificat n'a pas été vérifié" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:170 msgid "Do you want to connect to this server?" msgstr "Voulez-vous vous connecter à ce serveur ?" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:171 msgid "Get Help With SSL" msgstr "Obtenir de l'aide à propos de SSL" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:172 #, python-format msgid "" "If you are not sure about this server, do not use it to connect to " "%(app_name)s." msgstr "" "Si vous n'êtes pas sûr de ce serveur, ne vous y connectez pas avec " "%(app_name)s." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:174 msgid "Remember my settings for this certificate." msgstr "Se souvenir de mes préférences pour ce certificat." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:175 msgid "" "The name on the certificate isn't valid or doesn't match the name of the site" msgstr "" "Le nom du certificat n'est pas valide ou bien ne correspond pas au nom du " "site" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:177 msgid "The certificate has expired" msgstr "Le certificat a expiré" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:178 #, python-format msgid "You are now logged into %(app_name)s." msgstr "Vous êtes maintenant connecté à %(app_name)s." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:179 msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:180 msgid "Terms of Service" msgstr "Conditions d'utilisation" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:181 #, python-brace-format msgid "Sign Up to {app_name}" msgstr "S'inscrire sur {app_name}" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:182 msgid "Show Terms & Conditions" msgstr "Afficher les conditions d'utilisation" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:183 #, python-format msgid "" "Agreeing to the %(app_name)s Terms & Conditions is required to subscribe." msgstr "" "Il est nécessaire d'accepter les conditions d'utilisation de %(app_name)s " "pour pouvoir s'inscrire." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:185 #, python-format msgid "You can also find these terms at <a href='%(url)s'>%(url)s</a>" msgstr "" "Vous pouvez également trouver ces conditions d'utilisation sur <a " "href='%(url)s'>%(url)s</a>" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:186 msgid "Try again" msgstr "Réessayer" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:187 msgid "" "There was an error when trying to complete the process. Please check the " "information and try again." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la finalisation du processus. Veuillez " "vérifier les informations et réessayer." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:189 msgid "Verification code" msgstr "Code de vérification" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:190 #, python-format msgid "" "Check %(email)s for an email from Ubuntu One. This message contains a " "verification code. Enter the code in the field below and click OK to " "complete creating your %(app_name)s account." msgstr "" "Vérifiez %(email)s à la recherche d'un courriel d'Ubuntu One. Ce message " "contient un code de vérification. Saisissez le code dans le champ ci-dessous " "et cliquez sur OK pour terminer la création de votre compte %(app_name)s." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:194 msgid "Enter verification code" msgstr "Saisissez le code de vérification" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:197 #, python-format msgid "I agree with the %(app_name)s terms and conditions" msgstr "" "Je suis d'accord avec les termes des conditions d'utilisation de %(app_name)s" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:198 #, python-format msgid "Yes! Email me %(app_name)s tips and updates." msgstr "Oui ! Envoyez moi les conseils et les mises à jour de %(app_name)s." ��������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/ureadahead.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006673�12743725300�017527� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for ureadahead # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ureadahead package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ureadahead\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 15:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 17:02+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/ureadahead.c:111 #, c-format msgid "%s: illegal argument: %s\n" msgstr "%s : argument interdit : %s\n" #: src/ureadahead.c:127 msgid "detach and run in the background" msgstr "détacher et exécuter en tâche de fond" #: src/ureadahead.c:129 msgid "ignore existing pack and force retracing" msgstr "ignorer les paquets existants et forcer le retour" #: src/ureadahead.c:131 msgid "maximum time to trace [default: until terminated]" msgstr "Temps de traçage maximal [par défaut : jusqu'à la fin de l'action]" #: src/ureadahead.c:133 msgid "dump the current pack file" msgstr "" #: src/ureadahead.c:135 msgid "how to sort the pack file when dumping [default: path]" msgstr "" #: src/ureadahead.c:152 msgid "[PATH]" msgstr "[CHEMIN]" #: src/ureadahead.c:153 msgid "Read required files in advance" msgstr "Lire les fichiers nécessaires à l'avance" #: src/ureadahead.c:155 msgid "" "PATH should be the location of a mounted filesystem for which files should " "be read. If not given, the root filesystem is assumed.\n" "\n" "If PATH is not given, and no readahead information exists for the root " "filesystem (or it is old), tracing is performed instead to generate the " "information for the next boot." msgstr "" #: src/ureadahead.c:180 msgid "Unable to determine pack file name" msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquet" #: src/ureadahead.c:198 msgid "Error while reading" msgstr "Erreur lors de la lecture" #: src/ureadahead.c:227 msgid "Error while tracing" msgstr "Erreur durant le traçage" #: src/trace.c:425 msgid "Ignored relative path" msgstr "Chemin relatif ignoré" #: src/trace.c:440 msgid "Ignored far too long path" msgstr "Chemin trop long ignoré" #: src/trace.c:476 msgid "File vanished or error reading" msgstr "Fichier disparu ou erreur de lecture" #: src/trace.c:483 msgid "Error retrieving file stat" msgstr "Impossible de récupérer les statistiques de fichier" #: src/trace.c:615 #, c-format msgid "Unable to obtain rotationalness for device %u:%u: %s" msgstr "" #: src/trace.c:666 msgid "Error mapping into memory" msgstr "Erreur de placement en mémoire" #: src/trace.c:678 msgid "Error retrieving page cache info" msgstr "Erreur lors de la récupération des informations de cache de la page" #: src/trace.c:687 msgid "Error unmapping from memory" msgstr "Erreur lors du retrait hors de la mémoire" #: src/trace.c:815 msgid "Error retrieving chunk extents" msgstr "" #: src/pack.c:701 msgid "Failed to set CPU priority" msgstr "Échec lors de la définition des priorités du CPU" #: src/pack.c:706 src/pack.c:813 msgid "Failed to set I/O priority" msgstr "Impossible de définir la priorité E/S" #: src/errors.h:35 msgid "Pack data error" msgstr "Erreur dans les données du paquet" #: src/errors.h:36 msgid "Pack too old" msgstr "Paquet trop vieux" ���������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/language-selector.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000037461�12743725300�021044� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for language-selector # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the language-selector package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: language-selector\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-18 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-10 05:22+0000\n" "Last-Translator: Sylvie Gallet <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #. Hack for Chinese langpack split #. Translators: please translate 'Chinese (simplified)' and 'Chinese (traditional)' so that they appear next to each other when sorted alphabetically. #: ../LanguageSelector/LocaleInfo.py:56 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinois (simplifié)" #. Translators: please translate 'Chinese (simplified)' and 'Chinese (traditional)' so that they appear next to each other when sorted alphabetically. #: ../LanguageSelector/LocaleInfo.py:58 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinois (traditionnel)" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:233 msgid "No language information available" msgstr "Les informations sur les langues ne sont pas disponibles" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:234 msgid "" "The system does not have information about the available languages yet. Do " "you want to perform a network update to get them now? " msgstr "" "Le système ne dispose pour l'instant d'aucune information sur les langues " "disponibles. Voulez-vous effectuer une mise à jour pour les obtenir ? " #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:238 msgid "_Update" msgstr "Mettre à jo_ur" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:322 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:359 #: ../data/LanguageSelector.ui.h:21 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:329 msgid "Installed" msgstr "Installé" #. print("%(INSTALL)d to install, %(REMOVE)d to remove" % (countInstall, countRemove)) #. Translators: %(INSTALL)d is parsed; either keep it exactly as is or remove it entirely, but don't translate "INSTALL". #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:397 #, python-format msgid "%(INSTALL)d to install" msgid_plural "%(INSTALL)d to install" msgstr[0] "%(INSTALL)d à installer" msgstr[1] "%(INSTALL)d à installer" #. Translators: %(REMOVE)d is parsed; either keep it exactly as is or remove it entirely, but don't translate "REMOVE". #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:399 #, python-format msgid "%(REMOVE)d to remove" msgid_plural "%(REMOVE)d to remove" msgstr[0] "%(REMOVE)d à supprimer" msgstr[1] "%(REMOVE)d à supprimer" #. Translators: this string will concatenate the "%n to install" and "%n to remove" strings, you can replace the comma if you need to. #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:408 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. find out about the other options #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:456 msgid "none" msgstr "Aucun" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:509 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:718 msgid "Software database is broken" msgstr "La base de données des logiciels est corrompue" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:510 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:719 msgid "" "It is impossible to install or remove any software. Please use the package " "manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a terminal to fix " "this issue at first." msgstr "" "Impossible d'installer ou de supprimer des logiciels. Veuillez d'abord " "utiliser le gestionnaire de paquets « Synaptic » ou exécuter la commande " "« sudo apt-get install -f » dans un terminal afin de corriger ce problème." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:551 msgid "Could not install the selected language support" msgstr "Impossible d'installer la prise en charge de la langue sélectionnée" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:552 msgid "" "This is perhaps a bug of this application. Please file a bug report at " "https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-selector/+filebug" msgstr "" "Ceci est peut être un bogue de l'application. Veuillez remplir un rapport " "de bogue (en anglais) sur https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-" "selector/+filebug" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:576 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:612 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:616 msgid "Could not install the full language support" msgstr "Impossible d'installer la prise en charge complète de la langue" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:577 msgid "" "Usually this is related to an error in your software archive or software " "manager. Check your preferences in Software Sources (click the icon at the " "very right of the top bar and select \"System Settings... -> Software " "Sources\")." msgstr "" "Habituellement, cela est lié à une erreur dans vos archives logicielles ou " "votre gestionnaire de logiciels. Vérifiez vos préférences dans les Sources " "de Logiciels (cliquez sur l'icône la plus à droite de la barre du haut et " "sélectionnez « Paramètres système… -> Sources de Logiciels »)." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:613 msgid "Failed to authorize to install packages." msgstr "Échec de l'autorisation de l’installation des paquets." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:671 msgid "The language support is not installed completely" msgstr "La prise en charge de la langue n'est pas complètement installée" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:672 msgid "" "Some translations or writing aids available for your chosen languages are " "not installed yet. Do you want to install them now?" msgstr "" "Certaines traductions ou assistances à la saisie disponibles pour les " "langues que vous avez choisies ne sont pas encore installées. Voulez-vous " "les installer maintenant ?" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:675 msgid "_Remind Me Later" msgstr "Me le _rappeler plus tard" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:676 msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:679 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:943 #, python-format msgid "" "Failed to apply the '%s' format\n" "choice. The examples may show up if you\n" "close and re-open Language Support." msgstr "" "Impossible d'appliquer le choix de format « %s ».\n" "Les exemples pourraient apparaître si vous\n" "fermez et ré-ouvrez la Prise en charge des langues." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:1 ../data/language-selector.desktop.in.h:1 msgid "Language Support" msgstr "Prise en charge des langues" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:2 msgid "" "<big><b>Checking available language support</b></big>\n" "\n" "The availability of translations or writing aids can differ between " "languages." msgstr "" "<big><b>Vérification de la prise en charge de la langue</b></big>\n" "\n" "La disponibilité des traductions ou des aides à la saisie peut différer " "suivant les langues." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:5 msgid "Installed Languages" msgstr "Langues installées" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:6 msgid "" "When a language is installed, individual users can choose it in their " "Language settings." msgstr "" "Lorsqu'une langue est installée, les utilisateurs peuvent la choisir dans " "leurs paramètres de langue." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:7 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:8 msgid "Apply Changes" msgstr "Appliquer les changements" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:7 msgid "Language for menus and windows:" msgstr "Langue des fenêtres et des menus :" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:8 msgid "" "This setting only affects the language your desktop and applications are " "displayed in. It does not set the system environment, like currency or date " "format settings. For that, use the settings in the Regional Formats tab.\n" "The order of the values displayed here decides which translations to use for " "your desktop. If translations for the first language are not available, the " "next one in this list will be tried. The last entry of this list is always " "\"English\".\n" "Every entry below \"English\" will be ignored." msgstr "" "Ce réglage n'affecte que votre bureau et ses applications. Cela n'affecte " "pas certains paramètres globaux de votre système, comme les devises ou le " "format de la date. Pour cela, utilisez l'onglet des formats régionaux.\n" "L'ordre des valeurs affichées définit la traduction à utiliser pour votre " "bureau. Si les traductions pour la langue principale ne sont pas " "disponibles, la langue suivante sera utilisée. La dernière langue de cette " "liste est toujours « English ».\n" "Les langues situées après « English » seront ignorées." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:11 msgid "" "<small><b>Drag languages to arrange them in order of preference.</b>\n" "Changes take effect next time you log in.</small>" msgstr "" "<small><b>Faites glisser les langues afin de les ranger par ordre de " "préférence.</b>\n" "Les changements prendront effet à la prochaine ouverture de session.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:13 msgid "Apply System-Wide" msgstr "Appliquer à tout le système" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:14 msgid "" "<small>Use the same language choices for startup and the login " "screen.</small>" msgstr "" "<small>Utiliser le même choix de langue pour le démarrage et l'écran de " "connexion.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:15 msgid "Install / Remove Languages..." msgstr "Installer / supprimer des langues…" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:16 msgid "Keyboard input method system:" msgstr "Système de saisie au clavier :" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:17 msgid "" "If you need to type in languages, which require more complex input methods " "than just a simple key to letter mapping, you may want to enable this " "function.\n" "For example, you will need this function for typing Chinese, Japanese, " "Korean or Vietnamese.\n" "The recommended value for Ubuntu is \"IBus\".\n" "If you want to use alternative input method systems, install the " "corresponding packages first and then choose the desired system here." msgstr "" "Si vous devez saisir du texte dans une langue qui exige une méthode d'entrée " "plus complexe qu'une simple touche pour définir les lettres, vous pouvez " "activer cette fonction.\n" "Par exemple, vous aurez besoin de cette fonction pour la saisie en chinois, " "japonais, coréen ou vietnamien.\n" "La valeur recommandée pour Ubuntu est « IBus ».\n" "Si vous voulez utiliser d'autres systèmes de méthode d'entrée, installez les " "paquets correspondants en premier et choisissez ensuite le système désiré " "ici." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:22 msgid "Display numbers, dates and currency amounts in the usual format for:" msgstr "" "Afficher les nombres, dates et devises dans le format habituel pour :" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:23 msgid "" "This will set the system environment like shown below and will also affect " "the preferred paper format and other region specific settings.\n" "If you want to display the desktop in a different language than this, please " "select it in the \"Language\" tab.\n" "Hence you should set this to a sensible value for the region in which you " "are located." msgstr "" "Ceci agira sur les paramètres globaux du système comme exposé ci-dessous, le " "format de papier par défaut et d'autres réglages régionaux spécifiques " "seront aussi affectés.\n" "Si vous désirez un environnement de bureau dans une autre langue que celle-" "ci, veuillez utiliser l'onglet langue.\n" "Vous devriez définir ceci en adéquation avec le pays où vous vous trouvez." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:26 msgid "<small>Changes take effect next time you log in.</small>" msgstr "" "<small>Les modifications prendront effet à la prochaine ouverture de " "session.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:27 msgid "" "<small>Use the same format choice for startup and the login screen.</small>" msgstr "" "<small>Utiliser le même choix de format pour le démarrage et l'écran de " "connexion.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:30 msgid "Number:" msgstr "Nombre :" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:29 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:28 msgid "Currency:" msgstr "Devise :" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:31 msgid "<b>Example</b>" msgstr "<b>Exemple</b>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:32 msgid "Regional Formats" msgstr "Formats régionaux" #: ../data/language-selector.desktop.in.h:2 msgid "Configure multiple and native language support on your system" msgstr "" "Configurer les langues supplémentaires et la langue par défaut du système" #. Name #: ../data/incomplete-language-support-gnome.note.in:5 msgid "Incomplete Language Support" msgstr "Prise en charge des langues incomplète" #. Description #: ../data/incomplete-language-support-gnome.note.in:6 msgid "" "The language support files for your selected language seem to be incomplete. " "You can install the missing components by clicking on \"Run this action " "now\" and follow the instructions. An active internet connection is " "required. If you would like to do this at a later time, please use Language " "Support instead (click the icon at the very right of the top bar and select " "\"System Settings... -> Language Support\")." msgstr "" "Les fichiers de prise en charge linguistique pour la langue sélectionnée " "semblent incomplets. Vous pouvez installer les composants manquants en " "cliquant sur « Exécuter cette action maintenant » et en suivant les " "instructions. Une connexion à Internet est requise. Si vous souhaitez faire " "cela à un moment ultérieur, utilisez plutôt la Prise en charge linguistique " "(cliquez sur l'icône à droite de la barre du haut et sélectionnez " "« Paramètres système… -> Prise en charge linguistique »)." #. Name #: ../data/restart_session_required.note.in:5 msgid "Session Restart Required" msgstr "Un redémarrage de la session est nécessaire" #. Description #: ../data/restart_session_required.note.in:6 msgid "The new language settings will take effect once you have logged out." msgstr "" "Les nouveaux paramètres linguistiques prendront effet après la déconnexion." #: ../dbus_backend/com.ubuntu.languageselector.policy.in.h:1 msgid "Set system default language" msgstr "Définir la langue par défaut du système" #: ../dbus_backend/com.ubuntu.languageselector.policy.in.h:2 msgid "System policy prevented setting default language" msgstr "" "La politique de sécurité du système à empêché le réglage de la langue par " "défaut" #: ../gnome-language-selector:33 msgid "don't verify installed language support" msgstr "ne pas vérifier la prise en charge de la langue installée" #: ../gnome-language-selector:36 ../check-language-support:27 msgid "alternative datadir" msgstr "dossier de données alternatif" #: ../check-language-support:24 msgid "target language code" msgstr "code de la langue choisie" #: ../check-language-support:28 msgid "check for the given package(s) only -- separate packagenames by comma" msgstr "" "vérifier uniquement le(s) paquet(s) suivant(s) -- séparez les noms de " "paquets par une virgule" #: ../check-language-support:30 msgid "output all available language support packages for all languages" msgstr "" "Renvoie, pour toute les langues, l'ensemble des paquets linguistiques " "disponibles" #: ../check-language-support:33 msgid "show installed packages as well as missing ones" msgstr "afficher à la fois les paquets installés et manquants" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/plainbox.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000263317�12743725300�017260� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for plainbox # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the plainbox package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plainbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 15:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-18 19:00+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: .././plainbox/impl/_argparse.py:139 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:298 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:300 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:300 msgid "usage: " msgstr "utilisation : " #: .././plainbox/impl/applogic.py:62 msgid "None of the providers had a whitelist named '{}'" msgstr "Aucun des fournisseurs n'a une liste blanche nommée « {} »" #: .././plainbox/impl/applogic.py:104 msgid "Environment variables for scripts and jobs" msgstr "Variables d'environnement pour les scripts et les tâches" #: .././plainbox/impl/applogic.py:106 msgid "Welcome text to display prior to test selection/execution" msgstr "" "Message d'accueil à afficher avant la sélection et l'exécution du test" #: .././plainbox/impl/applogic.py:111 msgid "Name of the default provider to use" msgstr "Nom du fournisseur par défaut à utiliser" #: .././plainbox/impl/clitools.py:281 #, python-format msgid "parsed early namespace: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:286 #, python-format msgid "parsed full namespace: %s" msgstr "nom complet analysé : %s" #: .././plainbox/impl/clitools.py:460 .././plainbox/provider_manager.py:1403 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1625 msgid "show program's version number and exit" msgstr "afficher le numéro de version du programme et quitter" #: .././plainbox/impl/clitools.py:484 msgid "logging and debugging" msgstr "journalisation et débogage" #. TRANSLATORS: please keep --log-level=INFO untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:499 msgid "be more verbose (same as --log-level=INFO)" msgstr "soyez plus verbeux (identique à --log-level=INFO)" #. TRANSLATORS: please keep DEBUG untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:507 msgid "enable DEBUG messages on the root logger" msgstr "activer les messages de DEBUG sur l'enregistreur root" #. TRANSLATORS: please keep DEBUG untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:513 msgid "display DEBUG messages in the console" msgstr "afficher les messages DEBUG dans la console" #: .././plainbox/impl/clitools.py:517 msgid "LOGGER" msgstr "ENREGISTREUR" #. TRANSLATORS: please keep DEBUG untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:521 msgid "" "enable DEBUG messages on the specified logger (can be used multiple times)" msgstr "" "afficher les messages DEBUG dans un enregistreur spécifique (peut être " "utilisé plusieurs fois)" #. TRANSLATORS: please keep pdb untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:529 msgid "jump into pdb (python debugger) when a command crashes" msgstr "aller dans le pdb (python debugger) quand une commande bogue" #. TRANSLATORS: please keep SIGINT/KeyboardInterrupt and --pdb #. untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:537 msgid "crash on SIGINT/KeyboardInterrupt, useful with --pdb" msgstr "plantage dans SIGINT/KeyboardInterrupt, utile avec --pdb" #: .././plainbox/impl/clitools.py:554 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1956 msgid "too few arguments" msgstr "trop peu d'arguments" #. Don't let SystemExit be caught in the logic below, we really #. just want to exit when that gets thrown. #. TRANSLATORS: please keep SystemExit untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:566 msgid "caught SystemExit, exiting" msgstr "SystemExit intercepté, sortie" #: .././plainbox/impl/clitools.py:571 #, python-format msgid "caught %r, deciding on what to do next" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:591 #, python-format msgid "action for exception %r is %s" msgstr "l'action pour l'erreur %r est %s" #: .././plainbox/impl/clitools.py:596 #, python-format msgid "Executable %r invoked with %r has crashed" msgstr "L'exécutable %r invoqué avec %r a planté" #: .././plainbox/impl/clitools.py:600 #, python-format msgid "caught runaway exception: %r" msgstr "exception fugitive interceptée : %r" #: .././plainbox/impl/clitools.py:601 msgid "starting debugger..." msgstr "démarrage du débogueur..." #: .././plainbox/impl/clitools.py:898 msgid "Unable to find any of the executables {}" msgstr "Impossible de trouver un de ces éxécutable {}" #: .././plainbox/impl/commands/__init__.py:150 msgid "provider list and development" msgstr "liste des fournisseurs et développement" #: .././plainbox/impl/commands/__init__.py:157 msgid "which providers to load" msgstr "quels fournisseurs à charger" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:83 msgid "[Desired Job List]" msgstr "[Liste des tâches désirées]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:88 msgid "[Run List]" msgstr "[Liste d'exécution]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:93 msgid "[Running Local Jobs]" msgstr "[Tâches locales en cours d'exécution]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:129 msgid "Problem list" msgstr "Liste de problèmes" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:133 msgid "[General Statistics]" msgstr "[Statistiques générales]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:134 msgid "Known jobs: {}" msgstr "Tâches connues : {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:135 msgid "Selected jobs: {}" msgstr "Tâches choisies : {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:138 msgid "[Dependency Report]" msgstr "[Rapport de dépendance]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:143 msgid "Selected jobs have no dependency problems" msgstr "Les tâches sélectionnées n'ont pas de problèmes de dépendances." #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:146 msgid "[Interactivity Report]" msgstr "[Rapport d'interactivité]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:157 msgid "automatic" msgstr "automatique" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:157 msgid "interactive" msgstr "interactif" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:163 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:748 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:168 msgid "[Estimated Duration Report]" msgstr "[Rapport de temps estimé]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:169 msgid "Estimated test duration:" msgstr "Durée estimée du test :" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:171 msgid "automated tests: {}" msgstr "tests automatisés : {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:173 #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:176 #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:180 msgid "cannot estimate" msgstr "impossible d'estimer" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:174 msgid "manual tests: {}" msgstr "tests manuels  {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:177 msgid "total: {}" msgstr "total : {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:183 msgid "[Validation Report]" msgstr "[Rapport de validation]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:200 msgid "Job defined in {}" msgstr "Tâche définie dans {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:202 msgid "No problems found" msgstr "Aucun problème n’a été trouvé." #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:205 msgid "[Requirement Report]" msgstr "[Rapport de spécification]" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:54 msgid "analyze how selected jobs would be executed" msgstr "analyser la manière dont les tâches sélectionnées seront exécutées" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:60 msgid "run all selected local jobs, required to see true data" msgstr "" "lancer tous les travaux locaux sélectionnés, nécessite de voir les vraies " "données" #. TRANSLATORS: please keep the word 'local' untranslated. #. It designates special type of jobs, not their location. #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:66 msgid "do not run local jobs" msgstr "ne pas exécuter les tâches « local »" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:70 msgid "print general job statistics" msgstr "imprimer les statistiques générales de la tâche" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:73 msgid "print dependency report" msgstr "imprimer le rapport de dépendances" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:76 msgid "print interactivity report" msgstr "imprimer le rapport d'interactivité" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:79 msgid "print estimated duration report" msgstr "imprimer le rapport de durée estimée" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:82 msgid "print validation report" msgstr "imprimer le rapport de validation" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:85 msgid "print requirement report" msgstr "imprimer le rapport de spécification" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:89 msgid "when coupled with -v, only problematic jobs will be listed" msgstr "" "une fois couplé avec -v, seules les tâches problématiques seront listées" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:92 msgid "print desired job list" msgstr "imprimer la liste des tâches désirées" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:95 msgid "print run list" msgstr "imprimer la liste d'exécution" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:38 msgid "Configuration files:" msgstr "Fichiers de configuration :" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:43 #, python-brace-format msgid " - {0} (not present)" msgstr " - {0} (non présent)" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:44 msgid "Variables:" msgstr "Variables :" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:50 msgid "Sections:" msgstr "Sections :" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:58 msgid "Problems:" msgstr "Problèmes :" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:61 #, python-brace-format msgid " - variable {0}: {1}" msgstr " - variable {0} : {1}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:66 msgid "No validation problems found" msgstr "Aucun problème de validation n'a été trouvé" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_check_config.py:43 msgid "check and display plainbox configuration" msgstr "vérifier et afficher la configuration de plainbox" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:101 #, python-format msgid "Using whitelist %r obtained from provider %r" msgstr "Utilisation de la liste blanche %r obtenue du fournisseur %r" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:112 #, python-format msgid "Unable to load whitelist %r: %s" msgstr "Impossible de charger la liste blanche %r : %s" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:143 #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:154 #, python-format msgid "Incorrect pattern %r: %s" msgstr "Modèle incorrect %r : %s" #: .././plainbox/impl/commands/checkbox.py:145 msgid "job definition options" msgstr "options de définition de la tâche" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:57 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:62 msgid "PATTERN" msgstr "MODÈLE" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:59 msgid "include jobs matching the given regular expression" msgstr "introduisez des tâches correspondant à l'expression régulière donnée" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:64 msgid "exclude jobs matching the given regular expression" msgstr "retirez les tâches correspondant à l'expression régulière donnée" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:69 msgid "WHITELIST" msgstr "LISTE BLANCHE" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:73 msgid "load whitelist containing run patterns" msgstr "chargez la liste blanche contenant les modèles d'exécution" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:43 msgid "crashing as requested" msgstr "plantage tel que demandé" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:59 msgid "crash the application" msgstr "planter l'application" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:67 msgid "raise an exception" msgstr "lever une exception" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:73 msgid "hang the application with a busy loop" msgstr "retenir l'application avec une boucle d'occupation" #: .././plainbox/impl/commands/dev.py:57 msgid "development commands" msgstr "commandes de développement" #: .././plainbox/impl/commands/inv_list.py:51 msgid "children" msgstr "enfants" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_list.py:41 msgid "list and describe various objects" msgstr "lister et décrire divers objets" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_list.py:45 msgid "show object attributes" msgstr "afficher les attributs de l'objet" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_list.py:48 msgid "list objects from the specified group" msgstr "lister les objets du groupe spécifié" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:39 msgid "a debug message" msgstr "un message de débogage" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:40 msgid "a info message" msgstr "un message d'information" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:41 msgid "a warning message" msgstr "un message d'avertissement" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:42 msgid "an error message" msgstr "un message d'erreur" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:43 msgid "a critical message" msgstr "un message critique" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:57 msgid "log messages at various levels" msgstr "enregistrer les messages à différents niveaux" #: .././plainbox/impl/commands/inv_parse.py:64 msgid "Unable to decode input stream, must be valid UTF-8" msgstr "" "Impossible de décoder le flux d'entrée, celui-ci doit contenir des " "caractères UTF-8 valides" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:45 msgid "The following parsers are available:" msgstr "Les analyseurs suivants sont disponibles :" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:52 msgid "parse stdin with the specified parser" msgstr "analyser stdin avec l'analyseur spécifié" #. TRANSLATORS: please keep plainbox.parsers untranslated. #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:55 msgid "" "\n" " This command can be used to invoke any of the parsers exposed\n" " to the `plainbox.parsers` entry point, parse standard input and\n" " produce a JSON dump of the resulting data structure on stdout.\n" "\n" " Keep in mind that most parsers were designed with the 'C' locale " "in\n" " mind. You may have to override the environment variable LANG to\n" " \"C\".\n" " " msgstr "" "\n" " Cette commande peut être utilisée pour exécuter n'importe quel " "analyseur\n" " présenté au point d'entrée « plainbox.parsers », analyser " "l'entrée\n" " standard et envoyer la structure de donnée résultante (format " "JSON) sur la sortie\n" " standard « stdout ».\n" "\n" " Garder bien à l'esprit que la plupart des analyseurs ont été " "conçus avec la « locale »\n" " « C » en tête. Vous aurez peut-être à remplacer la valeur de la\n" " variable d'environnement « LANG » par « C ».\n" " " #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:64 msgid "Example: " msgstr "Exemple : " #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:70 msgid "PARSER-NAME" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:72 msgid "Name of the parser to use" msgstr "Nom de l'analyseur à utiliser" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:82 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:115 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:362 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:380 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:383 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:143 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:146 msgid "?" msgstr "?" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:180 msgid "Available output formats: {}" msgstr "Formats de sortie disponibles : {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:490 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:184 msgid "Each format may support a different set of options" msgstr "" "Chaque format peut prendre en charge un ensemble d'options différentes" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:496 msgid "Available transports: {}" msgstr "Transports disponibles : {}" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:127 msgid "Do you want to resume the previous session?" msgstr "Voulez-vous reprendre la session précédente ?" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:541 msgid "What do you want to do with that job?" msgstr "Que voulez-vous faire avec cette tâche ?" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:136 #: .././plainbox/impl/commands/run.py:138 #: .././plainbox/impl/commands/run.py:152 #: .././plainbox/impl/commands/run.py:274 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:465 msgid "skip" msgstr "passer" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:136 #: .././plainbox/impl/commands/run.py:157 #: .././plainbox/impl/commands/run.py:272 msgid "fail" msgstr "échec" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:136 #: .././plainbox/impl/commands/run.py:162 msgid "run" msgstr "exécuter" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:150 msgid "Previous session run tried to execute: {}" msgstr "La session d'exécution précédente a essayé d'exécuter : {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:545 msgid "Skipped after resuming execution" msgstr "A été ignoré après la reprise de l'exécution" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:555 msgid "Failed after resuming execution" msgstr "A échoué après la reprise de l'exécution" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:174 msgid "[ Analyzing Jobs ]" msgstr "[ Analyse des tâches ]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:623 msgid "The job database you are currently using is broken" msgstr "" "Le lien avec la base de données de tâches que vous utilisez actuellement est " "mort" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:625 #, python-brace-format msgid "At least two jobs contend for the id {0}" msgstr "Au moins deux tâches se disputent l'identifiant {0}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:628 #, python-brace-format msgid "First job defined in: {0}" msgstr "Première tâche définie dans : {0}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:630 #, python-brace-format msgid "Second job defined in: {0}" msgstr "Seconde tâche définie dans : {0}" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:201 msgid "[ Authentication ]" msgstr "[ Authentification ]" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:245 msgid "[ Results ]" msgstr "[ Résultats ]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:875 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:169 msgid "Saving results to {}" msgstr "Enregistrement des résultats sous {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:887 msgid "Select an outcome or an action: " msgstr "Sélectionnez un résultat ou une action : " #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:926 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:929 msgid "comments" msgstr "commentaires" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:276 msgid "test" msgstr "test" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:279 msgid "Allowed answers are: {}" msgstr "Les réponses permises sont : {}" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:300 msgid "Please enter your comments:\n" msgstr "Veuillez saisir vos commentaires :\n" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:306 msgid "[ Warning ]" msgstr "[ Avertissement ]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:961 msgid "There were some problems with the selected jobs" msgstr "Il y a eu quelques problèmes avec les tâches sélectionnées" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:964 msgid "Problematic jobs will not be considered" msgstr "Les tâches problématiques ne seront pas considérées" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:973 msgid "Estimated duration is {:.2f} for automated jobs." msgstr "La durée estimée est de {:.2f} pour les tâches automatisées." #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:977 msgid "Estimated duration cannot be determined for automated jobs." msgstr "" "La durée estimée ne peut être déterminée pour les tâches automatisées." #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:979 msgid "Estimated duration is {:.2f} for manual jobs." msgstr "La durée estimée est de {:.2f} pour les tâches manuelles." #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:983 msgid "Estimated duration cannot be determined for manual jobs." msgstr "La durée estimée ne peut être déterminée pour les tâches manuelles." #. TODO: run all resource jobs concurrently with multiprocessing #. TODO: make local job discovery nicer, it would be best if #. desired_jobs could be managed entirely internally by SesionState. In #. such case the list of jobs to run would be changed during iteration #. but would be otherwise okay). #: .././plainbox/impl/commands/run.py:332 msgid "[ Running All Jobs ]" msgstr "[ Exécution de toutes les tâches ]" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:362 #, python-format msgid "Job id: %s" msgstr "Identifiant de la tâche : %s" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:363 #, python-format msgid "Plugin: %s" msgstr "Greffon : %s" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:364 #, python-format msgid "Direct dependencies: %s" msgstr "Dépendances directes : %s" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:366 #, python-format msgid "Resource dependencies: %s" msgstr "Dépendances : %s" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:368 #, python-format msgid "Resource program: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:369 #, python-format msgid "Command: %r" msgstr "Commande : %r" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:370 #, python-format msgid "Can start: %s" msgstr "Peut démarrer : %s" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:371 #, python-format msgid "Readiness: %s" msgstr "Disponibilité : %s" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:373 msgid "Running... (output in {}.*)" msgstr "Exécution ... (sortie dans {}.*)" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:385 msgid "Outcome: {}" msgstr "Résultat : {}" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:386 msgid "Comments: {}" msgstr "Commentaires : {}" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:48 msgid "run a test job" msgstr "exécuter une tâche de test" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:50 msgid "user interface options" msgstr "options de l'interface utilisateur" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:56 msgid "skip tests that require interactivity" msgstr "ignorer les tests qui demandent de l'interactivité" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:59 msgid "don't really run most jobs" msgstr "n'exécute pas réellement la plupart des tâches" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:63 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:112 msgid "output options" msgstr "options de sortie" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:67 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:115 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:68 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:116 msgid "" "save test results in the specified FORMAT (pass ? for a list of choices)" msgstr "" "enregistrer les résultats de test dans le FORMAT spécifié (saisir ? pour une " "liste de choix)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:72 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:92 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:120 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:73 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:121 msgid "" "comma-separated list of options for the export mechanism (pass ? for a list " "of choices)" msgstr "" "liste d'options séparées par des virgules pour le mécanisme d'exportation " "(saisir ? pour une liste de choix)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:77 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:125 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:78 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:126 msgid "save test results to the specified FILE (or to stdout if FILE is -)" msgstr "" "enregistrer les résultats de test dans le FICHIER spécifié (ou dans stdout " "si le FICHIER est -)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:82 msgid "TRANSPORT" msgstr "TRANSPORT" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:84 msgid "" "use TRANSPORT to send results somewhere (pass ? for a list of choices)" msgstr "" "utiliser le TRANSPORT pour envoyer les résultats quelque part (saisir ? pour " "une liste de choix)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:88 msgid "WHERE" msgstr "OÙ" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:89 msgid "where to send data using the selected transport" msgstr "où envoyer les données en utilisant le transport sélectionné" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:93 msgid "" "comma-separated list of key-value options (k=v) to be passed to the transport" msgstr "" "liste séparées par une virgule d'options de valeurs-clés (k=v) à transmettre " "au transport" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:58 msgid "There is no job called {!a}" msgstr "Il n'existe pas de tâche appelée {!a}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:60 msgid "See `plainbox special --list-jobs` for a list of choices" msgstr "Voir « plainbox special --list-jobs » pour une liste de choix" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:63 msgid "Selected job does not have a command" msgstr "Les tâches sélectionnées n'ont pas de commande" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:87 msgid "Leftover file detected: {!a}:" msgstr "Fichier restant détecté : {!a}:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:102 msgid "job {} returned {}" msgstr "la tâche {} à renvoyé {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:103 msgid "command:" msgstr "commande :" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_script.py:49 msgid "run a command from a job" msgstr "exécuter une commande depuis une tâche" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_script.py:53 msgid "JOB-ID" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_script.py:54 msgid "Id of the job to run" msgstr "Identifiant de la tâche à exécuter" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:41 msgid "run unit and integration tests" msgstr "exécuter les tests unitaires et d'intégration" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:89 msgid "run integration test suite (this verifies checkbox jobs)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:95 msgid "run unit tests (this only verifies plainbox core)" msgstr "" "exécuter les tests unitaires (ceci ne contrôle que le noyau Plainbox)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:48 msgid "abort the test on first failure" msgstr "abandonner le test au premier échec" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:53 msgid "run tests quietly" msgstr "exécuter les tests silencieusement" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:56 msgid "run tests with normal verbosity (default)" msgstr "exécuter les tests avec la verbosité normale (par défaut)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:59 msgid "run tests verbosely, printing each test case name" msgstr "" "exécuter les tests verbeusement, en imprimant le nom de chaque étude de cas" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:42 msgid "special/internal commands" msgstr "commandes spéciales/internes" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:48 msgid "list jobs instead of running them" msgstr "lister les tâches au lieu de les exécuter" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:52 msgid "list jobs with cheksums instead of running them" msgstr "lister les tâches avec une somme de contrôle au lieu de les exécuter" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:56 msgid "list all unique resource expressions" msgstr "lister toutes les expressions de ressource uniques" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:60 msgid "print a graph of jobs instead of running them" msgstr "imprimer un graphique des tâches au lieu de les exécuter" #. TRANSLATORS: please keep --dot untranslated #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:65 msgid "show resource relationships (for --dot)" msgstr "afficher les relations entre les ressources (pour --dot)" #: .././plainbox/impl/commands/inv_startprovider.py:58 msgid "refusing to overwrite {!a}" msgstr "écrasement refusé {!a}" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:52 msgid "" "\n" " create a new provider (directory)\n" "\n" " Creates a new provider from a built-in skeleton.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " The name of the provider must follow the pattern " "``YYYY.example.org:name``\n" " where ``YYYY`` is a four-digit year when the author of the provider " "owned\n" " the domain (here, ``example.org``) and ``name`` is arbitrary identifier\n" " that is managed by the owner of that domain. The identifier should be\n" " constrained to ASCII, digits and the dash character.\n" "\n" " This naming scheme allows anyone that ever owned a domain name to come " "up\n" " with non-clashing provider identifiers. Those identifiers are going to " "be\n" " used in fully qualified names of various objects.\n" "\n" " This command creates a new skeleton test provider for PlainBox. The\n" " generated content should be edited to fit a particular purpose.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:86 msgid "name" msgstr "nom" #. TRANSLATORS: please keep the YYYY.example... text unchanged or at #. the very least translate only YYYY and some-name. In either case #. some-name must be a reasonably-ASCII string (should be safe for a #. portable directory name) #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:92 msgid "provider name, eg: YYYY.example.org:some-name" msgstr "nom du fournisseur, exemple : AAA.example.org:un-nom" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:295 #, python-format msgid "Storing resource record %r: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: keep the word "local" untranslated. It is a #. special type of job that needs to be distinguished. #: .././plainbox/impl/ctrl.py:280 #, python-format msgid "" "Local job %s produced job %r that collides with an existing job %s (from " "%s), the new job was discarded" msgstr "" "La tâche local %s à produit la tâche %r qui entre en conflit avec une tâche " "existante %s (de %s), la nouvelle tâche a été abandonnée" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:434 #, python-format msgid "processing output from a job: %r" msgstr "traitement de la sortie à partir d'une tâche : %r" #. TRANSLATORS: keep the word "local" untranslated. It is a #. special type of job that needs to be distinguished. #: .././plainbox/impl/ctrl.py:453 #, python-format msgid "local script %s returned invalid RFC822 data: %s" msgstr "le script local %s a renvoyé des données RFC822 invalides : %s" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:483 #, python-format msgid "Adding executable %s to nest %s" msgstr "" #. run the command #: .././plainbox/impl/ctrl.py:405 #, python-format msgid "job[%s] executing %r with env %r" msgstr "la tâche [%s] exécute %r avec l'environnement %r" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:581 #, python-format msgid "Symlink nest for executables: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:153 msgid "dependency cycle detected: {}" msgstr "cycle de dépendance détecté : {}" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:196 msgid "missing dependency: {!r} ({})" msgstr "dépendance manquante : {!r} ({})" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:249 msgid "duplicate job id: {!r}" msgstr "identifiant de tâche en doublon : {!r}" #. Visit the visit list #: .././plainbox/impl/depmgr.py:337 msgid "Starting solve" msgstr "Lancement de la résolution" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:344 msgid "Done solving" msgstr "Résolution terminée" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:362 #, python-format msgid "Visiting job %s (color %s)" msgstr "" #. For each dependency that we visit let's reuse the trail #. to give proper error messages if a dependency loop exists #: .././plainbox/impl/depmgr.py:383 #, python-format msgid "Visiting dependency: %r" msgstr "" #. We've visited (recursively) all dependencies of this node, #. let's color it black and append it to the solution list. #: .././plainbox/impl/depmgr.py:390 #, python-format msgid "Appending %r to solution" msgstr "Ajout de %r à la solution" #: .././plainbox/impl/exporter/__init__.py:361 #, python-format msgid "Unable to load %s: %s" msgstr "Impossible de charger %s : %s" #: .././plainbox/impl/exporter/__init__.py:363 #, python-format msgid "Unable to import %s: %s" msgstr "Impossible d'importer %s : %s" #: .././plainbox/impl/exporter/html.py:56 #, python-format msgid "Unable to load resource %s, not inlining" msgstr "" "Impossible de charger la ressource %s, mauvaise inclusion par référence" #: .././plainbox/impl/exporter/html.py:69 #, python-format msgid "Resource of type %s unknown" msgstr "Ressource de type %s inconnue" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:88 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:93 msgid "Unsupported option: {}" msgstr "Option non prise en charge : {}" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:327 msgid "Platform Name" msgstr "Nom de la plate-forme" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:329 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:331 msgid "Processors" msgstr "Processeurs" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:333 msgid "Chipset" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:335 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #. TRANSLATORS: on board as in 'built in card' #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:338 msgid "Video (on board)" msgstr "Carte vidéo (intégrée)" #. TRANSLATORS: add-on as in dedicated graphics card #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:341 msgid "Video (add-on)" msgstr "Carte vidéo (carte dédiée)" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:343 msgid "Video memory" msgstr "Mémoire vidéo" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:345 msgid "Audio" msgstr "Audio" #. TRANSLATORS: NIC is network interface card #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:348 msgid "NIC" msgstr "Carte d'interface réseau (NIC)" #. TRANSLTORS: Wireless as in wireless network cards #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:351 msgid "Wireless" msgstr "Sans fil" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:353 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:358 msgid "Packages Installed" msgstr "Paquets installés" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:360 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:660 msgid "Name" msgstr "Nom" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:360 msgid "Version" msgstr "Version" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:391 msgid "Failures summary" msgstr "Résumé des échecs" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:396 msgid "{} Test passed" msgid_plural "{} Tests passed" msgstr[0] "{} Test a réussi" msgstr[1] "{} Tests réussis" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:306 msgid "Success Rate: {:.2f}% ({}/{})" msgstr "Taux de succès : {:.2f}% ({}/{})" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:406 msgid "{} Test failed" msgid_plural "{} Tests failed" msgstr[0] "{} Test a échoué" msgstr[1] "{} Tests ont échoué" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:315 msgid "Failure Rate: {:.2f}% ({}/{})" msgstr "Taux d'échec : {:.2f}% ({}/{})" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:416 msgid "{} Test skipped" msgid_plural "{} Tests skipped" msgstr[0] "{} Test a été ignoré" msgstr[1] "{} Tests ont été ignorés" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:325 msgid "Skip Rate: {:.2f}% ({}/{})" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:330 msgid "Fail" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:330 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:330 msgid "Pass" msgstr "Admis" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:438 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:439 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:736 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:560 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:652 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:733 msgid "Test Descriptions" msgstr "Descriptions du test" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:453 msgid "PASS" msgstr "ADMIS" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:459 msgid "FAIL" msgstr "ÉCHEC" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:473 msgid "not supported" msgstr "non pris en charge" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:636 msgid "Tests Performed" msgstr "Tests effectués" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 msgid "I/O Log" msgstr "Journal d'E/S" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:660 msgid "Description" msgstr "Description" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:728 msgid "System Info" msgstr "Informations système" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:730 msgid "Test Results" msgstr "Résultats du test" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:739 msgid "Log Files" msgstr "Fichiers journaux" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:747 msgid "System Testing Report" msgstr "Rapport de test du système" #: .././plainbox/impl/validation.py:119 msgid "Problem with field {}: {}" msgstr "Problème avec le champ {} : {}" #: .././plainbox/impl/job.py:322 #, python-format msgid "Incorrect value of 'estimated_duration' in job %s read from %s" msgstr "" "Valeur inconnue d' « estimated_duration » (durée_estimée) dans la tâche %s " "lue par %s" #. TRANSLATORS: don't translate record.origin or JobOutputTextSource #: .././plainbox/impl/unit/job.py:663 msgid "record.origin must be a JobOutputTextSource" msgstr "record.origin doit être une JobOutputTextSource" #. TRANSLATORS: don't translate record.origin.source.job #: .././plainbox/impl/unit/job.py:666 msgid "record.origin.source.job must be this job" msgstr "record.origin.source.job doit être cette tâche" #: .././plainbox/impl/logging.py:106 #, python-format msgid "Enabled %r on root logger" msgstr "%r activé sur le journal racine" #: .././plainbox/impl/logging.py:113 #, python-format msgid "Enabled debugging on logger %r" msgstr "Débogage activé sur le journal %r" #. TODO: portable parser error would be nice, to know where it #. fails. This is difficult at this stage. #: .././plainbox/impl/parsers.py:142 msgid "Cannot parse input" msgstr "Impossible d'analyser l'entrée" #: .././plainbox/impl/providers/special.py:47 msgid "StubBox (dummy data for development)" msgstr "StubBox (données factices pour le développement)" #: .././plainbox/impl/resource.py:53 msgid "expression {!r} evaluated to a non-true result" msgstr "l'expression {!r} a été évaluée en temps que résultat non vrai" #: .././plainbox/impl/resource.py:76 msgid "expression {!r} needs unavailable resource {!r}" msgstr "l'expression {!r} a besoin d'une ressource indisponible {!r}" #: .././plainbox/impl/resource.py:287 msgid "this kind of python code is not allowed: {}" msgstr "ce type de code Python n'est pas autorisé : {}" #: .././plainbox/impl/resource.py:492 msgid "expression did not reference any resources" msgstr "l'expression n'a pas fait référence à une quelconque ressource" #: .././plainbox/impl/resource.py:479 msgid "expression referenced multiple resources" msgstr "l'expression a référencé plusieurs ressources" #: .././plainbox/impl/resource.py:616 #, python-format msgid "Exception in requirement expression %r (with %s=%r): %r" msgstr "Exception dans l'expression de spécification %r (avec %s=%r) : %r" #. TRANSLATORS: please keep DiskJobResult.io_log untranslated #: .././plainbox/impl/result.py:535 #, python-format msgid "Expensive DiskJobResult.io_log property access from %s:%d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:557 #, python-format msgid "Encoded %r into string %r" msgstr "%r encodé en chaîne %r" #. TRANSLATORS: io means input-output #: .././plainbox/impl/runner.py:96 #, python-format msgid "io log generated %r" msgstr "journal d'entrée/sortie généré %r" #. TRANSLATORS: %r is the name of the job #: .././plainbox/impl/runner.py:419 #, python-format msgid "Running %r" msgstr "Exécution de %r" #: .././plainbox/impl/runner.py:426 msgid "This type of job is not supported" msgstr "Ce type de tâche n'est pas pris en charge" #. TRANSLATORS: please keep 'plugin' untranslated #: .././plainbox/impl/runner.py:459 .././plainbox/impl/runner.py:484 #: .././plainbox/impl/runner.py:510 .././plainbox/impl/runner.py:536 #: .././plainbox/impl/runner.py:562 .././plainbox/impl/runner.py:604 #: .././plainbox/impl/runner.py:648 .././plainbox/impl/runner.py:696 #: .././plainbox/impl/runner.py:721 msgid "bad job plugin value" msgstr "mauvaise valeur de plugin pour la tâche" #: .././plainbox/impl/runner.py:785 msgid "Job skipped in dry-run mode" msgstr "Tâche ignorée en mode « test rapide »" #: .././plainbox/impl/runner.py:861 #, python-format msgid "job[%s] extcmd delegate: %r" msgstr "tâche[%s] extcmd déléguée : %r" #: .././plainbox/impl/runner.py:903 #, python-format msgid "job[%s] starting command: %s" msgstr "tâche[%s] commençant la commande : %s" #: .././plainbox/impl/runner.py:908 #, python-format msgid "job[%s] command return code: %r" msgstr "code de retour de la commande de la tâche[%s] : %r" #: .././plainbox/impl/runner.py:944 .././plainbox/impl/session/state.py:483 msgid "No exec controller supports job {}" msgstr "Aucun contrôleur exec ne prend en charge la tâche {}" #: .././plainbox/impl/runner.py:946 .././plainbox/impl/session/state.py:485 #, python-format msgid "Selected execution controller %s (score %d) for job %r" msgstr "Contrôleur d'exécution sélectionné %s (score %d) pour la tâche %r" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:87 msgid "unset" msgstr "non défini" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:124 msgid "unsupported kind" msgstr "type non pris en charge" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:572 #, python-format msgid "Loading configuration from %s" msgstr "Chargement de la configuration depuis %s" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:699 msgid "expected a boolean" msgstr "un booléen était attendu" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:700 msgid "expected an integer" msgstr "un entier était attendu" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:701 msgid "expected a floating point number" msgstr "un nombre à virgule flottante était attendu" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:702 msgid "expected a string" msgstr "une chaîne était attendue" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:717 msgid "does not match pattern: {!r}" msgstr "ne correspond pas au modèle : {!r}" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:736 msgid "must be one of {}" msgstr "doit être un des {}" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:760 msgid "must be set to something" msgstr "doit être défini sur quelque chose" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:781 msgid "cannot be empty" msgstr "ne peut pas être vide" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:63 msgid "Cannot find job with checksum {}" msgstr "Impossible de trouver une tâche avec la somme de contrôle {}" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:119 #, python-format msgid "Syntax error in job generated from %s: %s" msgstr "Erreur de syntaxe dans la tâche générée à partir de %s : %s" #. TRANSLATORS: don't translate pkexec(1) #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:195 msgid "return immediately, only useful when used with pkexec(1)" msgstr "retour immédiat, utile uniquement si utilisé avec pkexec(1)" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:198 #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:210 msgid "CHECKSUM" msgstr "SOMME_DE_CONTRÔLE" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:199 msgid "run a job with this checksum" msgstr "exécuter une tâche avec cette somme de contrôle" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:200 msgid "target job specification" msgstr "spécification de la tâche cible" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:202 #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:219 msgid "NAME=VALUE" msgstr "NOM=VALEUR" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:206 msgid "environment passed to the target job" msgstr "environnement admis pour la tâche cible" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:207 msgid "generator job specification" msgstr "spécification de la tâche génératrice" #. TRANSLATORS: don't translate 'local' in the sentence below. It #. denotes a special type of job, not its location. #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:213 msgid "also run a job with this checksum (assuming it is a local job)" msgstr "" "exécuter également une tâche avec cette somme de contrôle (en supposant " "qu'il s'agisse d'une tâche « local »)" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:221 msgid "environment passed to the generator job" msgstr "environnement admis pour la tâche génératrice" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:407 #, python-format msgid "Unable to prepare plugin %s: %s" msgstr "Impossible de préparer le greffon %s : %s" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:493 #, python-format msgid "Unable to import %s" msgstr "Impossible d'importer %s" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:569 #, python-format msgid "Unable to load %r: %s" msgstr "Impossible de charger %r : %s" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:68 msgid "Cannot load whitelist {!r}: {}" msgstr "Impossible de charger la liste blanche {!r} : {}" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:115 #, python-format msgid "Loading jobs definitions from %r..." msgstr "Chargement des définitions des tâches à partir de %r..." #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:266 msgid "Cannot load job definitions from {!r}: {}" msgstr "Impossible de charger les définitions de tâche à partir de {!r} : {}" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:128 msgid "Cannot define job from record {!r}: {}" msgstr "" "Impossible de définir la tâche à partir de l'enregistrement {!r} : {}" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:136 msgid "Problem in job definition, field {}: {}" msgstr "Problème dans la définition de la tâche, champ {} : {}" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:295 #, python-format msgid "Loaded %r" msgstr "%r chargé" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1241 #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1270 msgid "must look like RFC3720 IQN" msgstr "doit ressembler à RFC3720 IQN" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1287 msgid "must be a sequence of digits separated by dots" msgstr "doit être une séquence de chiffres séparés par des points" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1297 msgid "no such directory" msgstr "aucun répertoire de ce type" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1307 msgid "cannot be relative" msgstr "ne peut pas être relatif" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1334 msgid "Base directory with provider data" msgstr "Répertoire de base avec le fournisseur de données" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1344 msgid "Name of the provider" msgstr "Nom du fournisseur" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1368 msgid "Version of the provider" msgstr "Version du fournisseur" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1377 msgid "Description of the provider" msgstr "Description du fournisseur" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1381 msgid "Name of the gettext domain for translations" msgstr "Nom du domaine gettext contenant les traductions" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1436 msgid "Pathname of the directory with job definitions" msgstr "Nom de chemin du répertoire contenant les définitions de tâches" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1472 msgid "Pathname of the directory with whitelists definitions" msgstr "" "Nom du chemin du répertoire contenant les définitions des listes blanches" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1509 msgid "Pathname of the directory with provider data" msgstr "Nom du chemin du répertoire contenant les données de fournisseurs" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1545 msgid "Pathname of the directory with provider executables" msgstr "" "Nom du chemin du répertoire contenant les exécutables des fournisseurs" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1581 msgid "Pathname of the directory with locale data" msgstr "Nom du chemin du répertoire contenant les données locales" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1681 msgid "Problem in provider definition, field {!a}: {}" msgstr "Problème dans la définition du fournisseur, champ {!a} : {}" #: .././plainbox/impl/secure/origin.py:216 msgid "???" msgstr "???" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:311 #, python-format msgid "Committed key/value %r=%r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:336 #, python-format msgid "Looking at line %d:%r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:348 #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:416 #, python-format msgid "yielding record: %r" msgstr "" #. If we have not seen any keys yet then this is a syntax error #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:357 msgid "Unexpected multi-line value" msgstr "Valeur multi-lignes non attendue" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:385 msgid "Job has a duplicate key {!r} with old value {!r} and new value {!r}" msgstr "" "La tâche a une clé dupliquée {!r} avec une ancienne valeur {!r} et une " "nouvelle valeur {!r}" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:411 msgid "Unexpected non-empty line: {!r}" msgstr "Ligne non vide non attendue : {!r}" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:83 msgid "unsupported value for cause" msgstr "valeur non prise en charge pour la cause" #. TRANSLATORS: please don't translate related_job, None and #. cause #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:175 msgid "related_job must not be None when cause is {}" msgstr "related_job ne doit pas être à « None » lorsque la cause est {}" #. TRANSLATORS: please don't translate related_expression, None #. and cause. #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:183 msgid "related_expression must not be None when cause is {}" msgstr "" "related_expression ne doit pas être à « None » lorsque la cause est {}" #. TRANSLATORS: as in undesired job #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:196 msgid "undesired" msgstr "non désirée" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:198 msgid "required dependency {!r} did not run yet" msgstr "la dépendance requise {!r} n'a pas encore fonctionné" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:201 msgid "required dependency {!r} has failed" msgstr "la dépendance requise {!r} a échoué" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:205 msgid "" "resource expression {!r} could not be evaluated because the resource it " "depends on did not run yet" msgstr "" "l'expression de ressource {!r} n'a pas pu être évaluée parce que la " "ressource dont elle dépend n'a pas encore fonctionné" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:210 msgid "resource expression {!r} evaluates to false" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:361 msgid "job cannot be started: {}" msgstr "la tâche ne peut être lancée : {}" #: .././plainbox/impl/session/legacy.py:182 msgid ".manager accessed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/legacy.py:186 msgid "Session not ready, did you call open()?" msgstr "Session non prête, avez-vous appelé open() ?" #: .././plainbox/impl/session/legacy.py:227 msgid "_commit_resume() finished" msgstr "_commit_resume() terminé" #. TRANSLATORS: please don't translate 'SessionManager' 'state' and #. 'storage' #: .././plainbox/impl/session/manager.py:116 #, python-format msgid "Created SessionManager with state:%r and storage:%r" msgstr "SessionManager créé avec state :%r et storage :%r" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:365 #, python-format msgid "Saving %d byte of checkpoint data to %r" msgid_plural "Saving %d bytes of checkpoint data to %r" msgstr[0] "" "Enregistrement de %d octet de données de point de contrôle dans %r" msgstr[1] "" "Enregistrement de %d octets de données de point de contrôle dans %r" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:148 msgid "Cannot decompress session data" msgstr "Impossible de décompresser les données de session" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:152 msgid "Cannot decode session text" msgstr "Impossible de décoder le texte de la session" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:156 msgid "Cannot interpret session JSON" msgstr "Impossible d'interpréter la session JSON" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:309 msgid "Resuming from json... (see below)" msgstr "Reprise de json... (voir ci-dessous)" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:205 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:333 msgid "Unsupported version {}" msgstr "Version non prise en charge {}" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:648 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1092 #, python-format msgid "Constructed new session for resume %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:654 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1098 #, python-format msgid "Invoking early callback %r" msgstr "Exécution d'un rappel précédent %r" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:658 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1102 #, python-format msgid "Using different session for resume: %r" msgstr "Utilisation d'une session différente pour la reprise de : %r" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:662 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1106 #, python-format msgid "Starting to restore jobs and results to %r..." msgstr "Lancement de la restauration des tâches et des résultats vers %r..." #: .././plainbox/impl/session/resume.py:478 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:664 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1108 msgid "Starting to restore metadata..." msgstr "Lancement de la restauration des métadonnées..." #: .././plainbox/impl/session/resume.py:667 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1113 msgid "Starting to restore desired job list..." msgstr "Lancement de la restauration de la liste des tâches désirées..." #: .././plainbox/impl/session/resume.py:669 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1115 msgid "Starting to restore job list..." msgstr "Lancement de la restauration de la liste des tâches..." #. Return whatever we've got #: .././plainbox/impl/session/resume.py:672 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1118 msgid "Resume complete!" msgstr "Reprise terminée !" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:729 msgid "Unknown jobs remaining: {}" msgstr "Tâches inconnues restantes : {}" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:767 msgid "Definition of job {!r} has changed" msgstr "La définition de la tâche {!r} a changé" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:783 #, python-format msgid "calling update_job_result(%r, %r)" msgstr "appel d'update_job_result(%r, %r)" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:382 msgid "Each flag must be a string" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:666 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1110 #, python-format msgid "restored metadata %r" msgstr "métadonnées restaurée %r" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:802 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:831 msgid "Each job id must be a string" msgstr "Chaque identifiant de tâche doit être une chaîne" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:807 #, python-format msgid "calling update_desired_job_list(%r)" msgstr "appel d'update_desired_job_list(%r)" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:814 msgid "'desired_job_list' refers to unknown job {!r}" msgstr "« desired_job_list » se réfère à une tâche inconnue {!r}" #. TRANSLATORS: please keep delay untranslated #: .././plainbox/impl/session/resume.py:955 msgid "delay cannot be negative" msgstr "delay ne peut pas être négatif" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:967 msgid "record data {!r} is not ASCII" msgstr "la donnée d'enregistrement {!r} n'est pas en ASCII" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:972 msgid "record data {!r} is not correct base64" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1127 msgid "key {!r}" msgstr "clé {!r}" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1133 msgid "Missing value for key {!r}" msgstr "Valeur manquante pour la clé {!r}" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1137 msgid "object" msgstr "objet" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1143 msgid "Value of {} cannot be None" msgstr "La valeur de {} ne peut pas être « None »" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1151 msgid "Value of {} is of incorrect type {}" msgstr "La valeur de {} est d'un type incorrect {}" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1160 msgid "Value for {} not in allowed set {!r}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob #: .././plainbox/impl/session/resume.py:414 msgid "app_blob is not ASCII" msgstr "app_blob n'est pas au format ASCII" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob #: .././plainbox/impl/session/resume.py:419 msgid "Cannot base64 decode app_blob" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob, None and bytes #: .././plainbox/impl/session/state.py:167 msgid "app_blob must be either None or bytes" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob, None and bytes #: .././plainbox/impl/session/state.py:185 msgid "app_id must be either None or str" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:719 #, python-format msgid "Job %s result changed to %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:272 #, python-format msgid "New job defined: %r" msgstr "Nouvelle tâche définie : %r" #: .././plainbox/impl/session/state.py:281 #, python-format msgid "Job removed: %r" msgstr "Tâche supprimée : %r" #: .././plainbox/impl/session/state.py:835 msgid "cannot remove jobs that are on the run list: {}" msgstr "" "impossible de supprimer les tâches qui sont dans la liste d'exécution : {}" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:116 #, python-format msgid "Enumerating sessions in %s" msgstr "Énumération des sessions dans %s" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:138 #, python-format msgid "Found possible session in %r" msgstr "Session possible trouvée dans %r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:283 #, python-format msgid "Created new storage in %r" msgstr "Nouveau stockage créé dans %r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:307 #, python-format msgid "%r is not a symlink, repository %r must be corrupted" msgstr "%r n'est pas un lien symbolique, le dépôt %r doit être corrompu" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:311 #, python-format msgid "Unable to read symlink target from %r: %r" msgstr "Impossible de lire la cible du lien symbolique à partir de %r : %r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:315 #, python-format msgid "Removing storage associated with last session %r" msgstr "Suppression du stockage associé à la dernière session %r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:322 #, python-format msgid "Removing symlink associated with last session: %r" msgstr "Suppression du lien symbolique associé à la dernière session : %r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:328 #, python-format msgid "Linking storage %r to last session" msgstr "Liaison du stockage %r à la dernière session" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:333 #, python-format msgid "Cannot link %r as %r: %r" msgstr "Impossible de relier %r en temps que %r : %r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:340 #, python-format msgid "Removing session storage from %r" msgstr "Suppression de la session de stockage à partir de %r" #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. Please keep the 'next' string untranslated #: .././plainbox/impl/session/storage.py:422 #, python-format msgid "Forcibly unlinking 'next' file %r" msgstr "Suppression forcée du fichier « next » %r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:468 #, python-format msgid "Opened session directory %r as descriptor %d" msgstr "Répertoire de session ouvert %r comme descripteur %d" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:432 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:474 #, python-format msgid "Opened session state file %r as descriptor %d" msgstr "Fichier d'état de la session ouvert %r comme descripteur %d" #. TRANSLATORS: stat is a system call name, don't translate it #: .././plainbox/impl/session/storage.py:438 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:480 #, python-format msgid "Stat'ed session state file: %s" msgstr "Fichier d'état de la session Stat : %s" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:442 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:484 #, python-format msgid "Reading %d byte of session state" msgid_plural "Reading %d bytes of session state" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:447 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:489 #, python-format msgid "Read %d byte of session state" msgid_plural "Read %d bytes of session state" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:450 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:492 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:522 msgid "partial read?" msgstr "lecture partielle ?" #. Close the session file #. Close the location directory #: .././plainbox/impl/session/storage.py:453 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:495 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:506 #, python-format msgid "Closed descriptor %d" msgstr "Descripteur %d clos" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:450 #, python-format msgid "Saving %d byte of data (UNIX, python 3.2 or older)" msgid_plural "Saving %d bytes of data (UNIX, python 3.2 or older)" msgstr[0] "" "Enregistrement de %d octet de données (UNIX, python 3.2 ou antérieur)" msgstr[1] "" "Enregistrement de %d octets de données (UNIX, python 3.2 ou antérieur)" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:657 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:766 #, python-format msgid "Opened %r as descriptor %d" msgstr "%r ouvert en temps que descripteur %d" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:576 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:680 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:791 #, python-format msgid "Opened next session file %s as descriptor %d" msgstr "Fichier de session suivante ouvert %s en temps que descripteur %d" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:587 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:691 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:802 #, python-format msgid "Wrote %d byte of data to descriptor %d" msgid_plural "Wrote %d bytes of data to descriptor %d" msgstr[0] "%d octet de données écrit dans le descripteur %d" msgstr[1] "%d octets de données écrits dans le descripteur %d" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:591 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:695 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:806 msgid "partial write?" msgstr "écriture partielle ?" #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. If anything goes wrong we should unlink the next file. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. Same as above, if we fail we need to unlink the next file #. otherwise any other attempts will not be able to open() it #. with O_EXCL flag. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. If anything goes wrong we should unlink the next file. As #. with the open() call above we use unlinkat to prevent race #. conditions. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #: .././plainbox/impl/session/storage.py:628 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:700 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:735 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:813 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:850 #, python-format msgid "Unlinking %r" msgstr "Suppression de la liaison %r" #. TRANSLATORS: please don't translate fsync() #. Flush kernel buffers on the directory. #. #. This should ensure the rename operation is really on disk by now. #. As noted above, this is essential for being able to survive #. system crash immediately after exiting this method. #. TRANSLATORS: please don't translate fsync() #: .././plainbox/impl/session/storage.py:605 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:709 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:744 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:822 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:859 #, python-format msgid "Calling fsync() on descriptor %d" msgstr "Appel de fsync() sur le descripteur %d" #. Close the new session file #. Close the location directory #. Close the new session file #. Close the location directory #: .././plainbox/impl/session/storage.py:613 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:717 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:752 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:830 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:867 #, python-format msgid "Closing descriptor %d" msgstr "Fermeture du descripteur %d" #. Rename FILE_NEXT over FILE. #: .././plainbox/impl/session/storage.py:616 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:720 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:837 #, python-format msgid "Renaming %r to %r" msgstr "Renommage de %r en %r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:550 #, python-format msgid "Saving %d byte of data (UNIX, python 3.3 or newer)" msgid_plural "Saving %d bytes of data (UNIX, python 3.3 or newer)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a indicative statement #: .././plainbox/impl/signal.py:63 #, python-format msgid "connect %r to %r" msgstr "connectez %r à %r" #. TRANSLATORS: this is a indicative statement #: .././plainbox/impl/signal.py:80 #, python-format msgid "disconnect %r from %r" msgstr "déconnectez %r de %r" #: .././plainbox/impl/transport.py:98 msgid "No valid options in option string" msgstr "Pas d'options valides dans la chaîne d'options" #: .././plainbox/impl/transport.py:271 msgid "Unable to import {}: {}" msgstr "Impossible d'importer {} : {}" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@, @UNIX_LAYOUT@ and @FLAT_LAYOUT@ strings. The first line #. of the translation is special and is used as the help message. Please #. keep the pseudo-statement form and don't finish the sentence with a dot. #. Pay extra attention to whitespace. It must be correctly preserved or the #. result won't work. In particular the leading whitespace *must* be #. preserved and *must* have the same length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" " install this provider in the system\n" "\n" " This command installs the provider to the specified prefix.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " Installation Layouts\n" " ====================\n" "\n" " There are two possible installation layouts: flat, perfect for keeping " "the\n" " whole provider in one directory, and unix, which is optimized for\n" " packaging and respecting the filesystem hierarchy.\n" "\n" " In both cases, a generated file is created at a fixed location:\n" "\n" " {prefix}/share/plainbox-providers-1/{provider.name}.provider\n" "\n" " This file is essential for plainbox to discover providers. It contains\n" " meta-data collected from the manage.py setup() call.\n" "\n" " For Packaging\n" " -------------\n" "\n" " System-wide installations should typically use `--prefix=/usr` coupled\n" " with `--layout=unix`. For packaging you will want to use the `--root=`\n" " argument to place all of the copied and generated files into your " "packaging\n" " system staging area. This will not affect generated content, which only\n" " respects the prefix argument.\n" "\n" " UNIX Layout\n" " -----------\n" "\n" " In the unix layout, following transformation is applied:\n" "\n" " @LAYOUT[unix]@\n" "\n" " Flat Layout\n" " -----------\n" "\n" " @LAYOUT[flat]@\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: not installed as in 'will not be installed' #: .././plainbox/provider_manager.py:246 msgid "not installed" msgstr "non installés" #: .././plainbox/provider_manager.py:270 msgid "installation prefix" msgstr "préfixe d'installation" #. TRANSLATORS: don't translate %(defaults)s #: .././plainbox/provider_manager.py:276 #, python-format msgid "installation directory layout (default: %(default)s)" msgstr "agencement du répertoire d'installation (par défaut : %(default)s)" #: .././plainbox/provider_manager.py:279 msgid "install everything relative to this alternate root directory" msgstr "installer tout ce qui est relatif à cet autre répertoire racine" #: .././plainbox/provider_manager.py:338 #, python-format msgid "copying: %s => %s" msgstr "copie en cours : %s => %s" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:406 msgid "" "\n" " create a source tarball\n" "\n" " This commands creates a source distribution (tarball) of all of the\n" " essential provider files. This command takes no arguments and places " "the\n" " resulting tarball in the dist/ directory, relative to the ``manage.py``\n" " file. The tarball name is derived from provider name and version.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " The items included in the tarball are:\n" "\n" " - the manage.py script itself\n" " - the README.md file\n" " - the jobs directory, and everything in it\n" " - the whitelists directory, and everything in it\n" " - the bin directory, and everything in it\n" " - the src directory, and everything in it\n" " - the data directory, and everything in it\n" " - the po directory, and everything in it\n" "\n" " Any of the missing items are silently ignored.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:498 msgid "" "\n" " install/remove this provider, only for development\n" "\n" " This commands creates or removes the ``.provider`` file describing the\n" " provider associated with this ``manage.py`` script. Unlike ``manage.py\n" " install`` the provider is installed without copying anything to a\n" " system-wide location and does not need to be re-executed after every\n" " change.\n" "\n" " The generated file removed by passing the ``--uninstall| -u`` option.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " By default the .provider file is created in\n" " ``$XDG_DATA_HOME/plainbox-providers-1/`` directory. The filename is " "derived\n" " from the name of the provider (version is not included in the " "filename).\n" "\n" " Note that the full path of the source directory is placed in the " "generated\n" " file so you will need to re-run develop if you move this directory " "around.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the extension name #: .././plainbox/provider_manager.py:536 msgid "remove the generated .provider file" msgstr "supprimer le fichier .provider généré" #: .././plainbox/provider_manager.py:539 msgid "overwrite existing provider files" msgstr "écrase les fichiers .provider existants" #: .././plainbox/provider_manager.py:551 #, python-format msgid "Removing provider file: %s" msgstr "Suppression du fichier .provider : %s" #: .././plainbox/provider_manager.py:555 msgid "Provider file already exists: {}" msgstr "Le fichier .provider existe déjà : {}" #: .././plainbox/provider_manager.py:558 #, python-format msgid "Creating provider file: %s" msgstr "Création du fichier fournisseur : %s" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:573 msgid "" "\n" " build provider specific executables from source\n" "\n" " This command builds provider specific executables from source code.\n" "\n" " The actual logic on how that is done is supplied by provider authors as " "a\n" " part of setup() call inside this manage.py script, as the build_cmd\n" " keyword argument.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " PlainBox comes with a pluggable system for doing the right thing so,\n" " hopefully, in most cases, you don't need to do anything. If your src/\n" " directory has a Makefile or .go source files you should be good to go.\n" "\n" " If the automatic defaults are somehow unsuitable you need to edit " "manage.py\n" " so that it specifies the build command.\n" "\n" " IMPORTANT: It is expected that the build command will create binary " "files\n" " in the current directory. The build command is executed from within the\n" " 'build/bin' subdirectory (which is created automatically). The relative\n" " path of the 'src/' directory is available as the $PLAINBOX_SRC_DIR\n" " environment variable.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:722 msgid "" "\n" " clean build results\n" "\n" " This command complements the build command and is intended to clean-up\n" " after the build process.\n" "\n" " The actual logic on how that is done is supplied by provider authors as " "a\n" " part of setup() call inside this manage.py script, as the clean_cmd\n" " keyword argument\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " IMPORTANT: the clean command is executed from the directory with the\n" " 'manage.py' script. The relative path of the src/ directory is " "available\n" " as the $PLAINBOX_SRC_DIR environment variable.\n" "\n" " For virtually every case, the following command should be sufficient to\n" " clean up all build artifacts. It is also the default command so you " "don't\n" " need to specify it explicitly.\n" "\n" " setup(\n" " clean_cmd='rm -rf build/bin'\n" " )\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:825 msgid "" "\n" " display basic information about this provider\n" "\n" " This command displays various essential facts about the provider " "associated\n" " with the ``manage.py`` script. Displayed data includes provider name " "and\n" " other meta-data, all of the jobs and whitelist, with their precise\n" " locations.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:851 msgid "[Provider MetaData]" msgstr "[Métadonnées du fournisseur]" #. TRANSLATORS: {} is the name of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:853 msgid "name: {}" msgstr "nom : {}" #. TRANSLATORS: {} is the namespace of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:859 msgid "namespace: {} (derived from name)" msgstr "espace de noms : {} (dérivé du nom)" #. TRANSLATORS: {} is the name of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:862 msgid "description: {}" msgstr "description : {}" #. TRANSLATORS: {} is the version of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:864 msgid "version: {}" msgstr "version : {}" #. TRANSLATORS: {} is the gettext translation domain of the provider #: .././plainbox/provider_manager.py:866 msgid "gettext domain: {}" msgstr "domaine gettext : {}" #: .././plainbox/provider_manager.py:868 msgid "[Job Definitions]" msgstr "[Définitions de la tâche]" #. TRANSLATORS: the fields are as follows: #. 0: job id #. 1: pathname of the file the job is defined in #. TRANSLATORS: the fields are as follows: #. 0: whitelist name #. 1: pathname of the file the whitelist is defined in #: .././plainbox/provider_manager.py:812 .././plainbox/provider_manager.py:832 msgid "{0!a}, from {1}" msgstr "{0!a}, à partir de {1}" #: .././plainbox/provider_manager.py:816 msgid "Some jobs could not be parsed correctly" msgstr "Certaines tâches ne peuvent pas être analysées correctement" #. TRANSLATORS: please don't translate `manage.py validate` #: .././plainbox/provider_manager.py:887 msgid "Please run `manage.py validate` for details" msgstr "Veuillez exécuter « manage.py validate » pour les détails" #: .././plainbox/provider_manager.py:819 msgid "[White Lists]" msgstr "[Listes blanches]" #: .././plainbox/provider_manager.py:826 msgid "Errors prevent whitelists from being displayed" msgstr "Les erreurs empêchent les listes blanches d'être affichées" #: .././plainbox/provider_manager.py:888 msgid "[Executables]" msgstr "[Exécutables]" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:850 msgid "" "\n" " perform various static analysis and validation\n" "\n" " This command inspects all of the jobs defined in the provider " "associated\n" " with the ``manage.py`` script. It checks for both syntax issues and\n" " semantic issues. Anything reported as incorrect will likely result in a\n" " run-time failure.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " Refer to the online documentation for plainbox to understand how " "correct\n" " job definitions look like and how to resolve problems reported by\n" " ``verify``.\n" "\n" " The exit code can be used to determine if there were any failures. If " "you\n" " have any, ``manage.py validate`` is something that could run in a CI " "loop.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:893 msgid "NOTE: subsequent jobs from problematic files are ignored" msgstr "" "NOTE : les tâches ultérieures, provenant de fichiers posant un problème, " "sont ignorées" #: .././plainbox/provider_manager.py:998 msgid "missing definition of required field" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:245 .././plainbox/provider_manager.py:999 msgid "incorrect value supplied" msgstr "valeur fournie incorrecte" #: .././plainbox/provider_manager.py:1000 msgid "useless field in this context" msgstr "champ inutile dans ce contexte" #: .././plainbox/provider_manager.py:1001 msgid "usage of deprecated field" msgstr "utilisation de champ obsolète" #. TRANSLATORS: fields are as follows: #. 0: filename with job definition #. 1: job id #. 2: field name #. 3: explanation of the problem #: .././plainbox/provider_manager.py:923 msgid "{0}: job {1!a}, field {2!a}: {3}" msgstr "{0} : tâche {1!a}, champ {2!a} : {3}" #: .././plainbox/provider_manager.py:1020 #, python-brace-format msgid "allowed values are: {0}" msgstr "les valeurs autorisées sont : {0}" #: .././plainbox/provider_manager.py:941 msgid "All jobs seem to be valid" msgstr "Toutes les tâches semblent être valides" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:1189 msgid "" "\n" " update, merge and build translation catalogs\n" "\n" " This command exposes facilities for updating, merging and building\n" " message translation catalogs.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1212 msgid "don't actually do anything" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1213 msgid "actions to perform" msgstr "actions à effectuer" #: .././plainbox/provider_manager.py:1216 msgid "do not update the translation template" msgstr "ne pas mettre à jour le modèle de traduction" #: .././plainbox/provider_manager.py:1219 msgid "do not merge translation files with the template" msgstr "ne pas fusionner les fichiers de traduction avec le modèle" #: .././plainbox/provider_manager.py:1222 msgid "do not build binary translation files" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep 'manage.py', '--help', '--version' #. untranslated. Translate only '[options]' #: .././plainbox/provider_manager.py:1400 msgid "manage.py [--help] [--version] [options]" msgstr "manage.py [--help] [--version] [options]" #: .././plainbox/provider_manager.py:1485 msgid "{}: bad value of {!r}, {}" msgstr "{} : mauvaise valeur de {!r}, {}" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:806 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:832 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:831 msgid ".__call__() not defined" msgstr ".__call__() non défini" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1102 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1128 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1128 #, python-format msgid "unknown parser %(parser_name)r (choices: %(choices)s)" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1143 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1169 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1175 #, python-format msgid "argument \"-\" with mode %r" msgstr "paramètre \"-\" en mode %r" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1150 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1176 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1183 #, python-format msgid "can't open '%s': %s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1352 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1378 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1388 #, python-format msgid "cannot merge actions - two groups are named %r" msgstr "" "impossible de fusionner les actions - les deux groupes sont nommés %r" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1390 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1416 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1426 msgid "'required' is an invalid argument for positionals" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1412 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1438 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1448 #, python-format msgid "" "invalid option string %(option)r: must start with a character " "%(prefix_chars)r" msgstr "" "chaîne d'options invalide %(option)r : doit débuter avec un caractère " "%(prefix_chars)r" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1432 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1458 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1468 #, python-format msgid "dest= is required for options like %r" msgstr "dest= est requis pour des options comme %r" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1449 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1475 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1485 #, python-format msgid "invalid conflict_resolution value: %r" msgstr "valeur invalide pour conflict_resolution : %r" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1467 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1493 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1503 #, python-format msgid "conflicting option string: %s" msgid_plural "conflicting option strings: %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1533 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1559 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1569 msgid "mutually exclusive arguments must be optional" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1603 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1619 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1629 msgid "positional arguments" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1604 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1620 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1630 msgid "optional arguments" msgstr "paramètres optionnels" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1619 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1635 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1645 msgid "show this help message and exit" msgstr "afficher ce message d'aide et quitter" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1657 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1666 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1676 msgid "cannot have multiple subparser arguments" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1709 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1718 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1728 #, python-format msgid "unrecognized arguments: %s" msgstr "paramètres non reconnus : %s" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1806 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1815 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1825 #, python-format msgid "not allowed with argument %s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1852 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1866 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1861 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1875 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1871 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1885 #, python-format msgid "ignored explicit argument %r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1963 #, python-format msgid "argument %s is required" msgstr "le paramètre %s est requis" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1977 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1997 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2007 #, python-format msgid "one of the arguments %s is required" msgstr "un des paramètres %s est requis" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2023 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2043 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2050 msgid "expected one argument" msgstr "un paramètre est attendu" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2024 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2044 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2051 msgid "expected at most one argument" msgstr "un paramètre au plus est attendu" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2025 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2045 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2052 msgid "expected at least one argument" msgstr "un paramètre au moins est attendu" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2027 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2047 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2054 #, python-format msgid "expected %s argument" msgid_plural "expected %s arguments" msgstr[0] "%s paramètre attendu" msgstr[1] "%s paramètres attendus" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2086 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2106 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2113 #, python-format msgid "ambiguous option: %(option)s could match %(matches)s" msgstr "option ambiguë : %(option)s pourrait correspondre à %(matches)s" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2149 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2169 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2176 #, python-format msgid "unexpected option string: %s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2250 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2273 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2280 #, python-format msgid "%r is not callable" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2267 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2290 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2297 #, python-format msgid "invalid %(type)s value: %(value)r" msgstr "valeur de %(type)s invalide : %(value)r" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2278 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2301 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2308 #, python-format msgid "invalid choice: %(value)r (choose from %(choices)s)" msgstr "choix invalide : %(value)r (choisi à partir de %(choices)s)" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2372 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2377 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2384 #, python-format msgid "%(prog)s: error: %(message)s\n" msgstr "%(prog)s : erreur : %(message)s\n" #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1982 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1992 #, python-format msgid "the following arguments are required: %s" msgstr "les paramètres suivants sont requis : %s" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/mcs.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000244733�12743725300�016227� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for mono # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the mono package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mono\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 13:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-22 21:26+0000\n" "Last-Translator: David . <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1025 #, csharp-format msgid "Cannot convert `{0}' to an expression tree of non-delegate type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1030 #, csharp-format msgid "Cannot convert `{0}' to non-delegate type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1042 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert `{0}' to delegate type `{1}' since there is a parameter " "mismatch" msgstr "" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1054 mcs/mcs/ecore.cs:5766 #, csharp-format msgid "Delegate `{0}' does not take `{1}' arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1069 #, csharp-format msgid "Parameter `{0}' should not be declared with the `{1}' keyword" msgstr "Le paramètre `{0}' ne devrait pas être déclaré avec le mot-clé `{1}'" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1072 #, csharp-format msgid "Parameter `{0}' must be declared with the `{1}' keyword" msgstr "Le paramètre `{0}' doit être déclaré avec le mot-clé `{1}'" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1089 #, csharp-format msgid "Parameter `{0}' is declared as type `{1}' but should be `{2}'" msgstr "" "Le paramètre `{0}' est déclaré du type `{1}' mais devrait être du type `{2}'" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1238 msgid "Async lambda expressions cannot be converted to expression trees" msgstr "" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1287 msgid "An anonymous method cannot be converted to an expression tree" msgstr "Une méthode anonyme ne peut pas être converti en une arborescence" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1306 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert anonymous method block without a parameter list to delegate " "type `{0}' because it has one or more `out' parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1330 msgid "" "Anonymous methods and lambda expressions cannot be used in the current " "context" msgstr "" "Des méthodes inconnues et des expressions lambda ne peuvent pas être " "utilisées dans le contexte actuel" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1381 #, csharp-format msgid "" "Local variable or parameter `{0}' cannot have their address taken and be " "used inside an anonymous method, lambda expression or query expression" msgstr "" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1401 #, csharp-format msgid "Cannot convert async {0} to delegate type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1714 msgid "An expression tree cannot contain an anonymous method expression" msgstr "" "Une arborescence d'expression ne peut pas contenir une expression de la " "méthode anonyme" #: mcs/mcs/anonymous.cs:2026 #, csharp-format msgid "" "`{0}': An anonymous type cannot have multiple properties with the same name" msgstr "" #: mcs/mcs/argument.cs:110 msgid "" "An expression tree cannot contain an invocation which uses optional parameter" msgstr "" #: mcs/mcs/argument.cs:269 msgid "An expression tree cannot contain named argument" msgstr "Une arborescence d'expression ne peut pas contenir d'argument nommé" #: mcs/mcs/argument.cs:390 #, csharp-format msgid "" "The method group `{0}' cannot be used as an argument of dynamic operation. " "Consider using parentheses to invoke the method" msgstr "" #: mcs/mcs/argument.cs:394 msgid "" "An anonymous method or lambda expression cannot be used as an argument of " "dynamic operation. Consider using a cast" msgstr "" #: mcs/mcs/argument.cs:397 #, csharp-format msgid "" "An expression of type `{0}' cannot be used as an argument of dynamic " "operation" msgstr "" #: mcs/mcs/assign.cs:326 msgid "An expression tree cannot contain an assignment operator" msgstr "" #: mcs/mcs/assign.cs:792 #, csharp-format msgid "Cannot assign to `{0}' because it is a `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:287 msgid "Invalid type specified as an argument for TypeForwardedTo attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:295 #, csharp-format msgid "A duplicate type forward of type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:304 #, csharp-format msgid "Cannot forward type `{0}' because it is defined in this assembly" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:310 #, csharp-format msgid "Cannot forward type `{0}' because it is a nested type" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:344 #, csharp-format msgid "" "Friend assembly reference `{0}' is invalid. InternalsVisibleTo declarations " "cannot have a version, culture or processor architecture specified" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:352 #, csharp-format msgid "" "Friend assembly reference `{0}' is invalid. Strong named assemblies must " "specify a public key in their InternalsVisibleTo declarations" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:407 #, csharp-format msgid "Referenced assembly `{0}' does not have a strong name" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:413 #, csharp-format msgid "Referenced assembly `{0}' has different culture setting of `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:428 #, csharp-format msgid "" "Friend access was granted to `{0}', but the output assembly is named `{1}'. " "Try adding a reference to `{0}' or change the output assembly name to match " "it" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:442 msgid "" "Could not sign the assembly. ECMA key can only be used to delay-sign " "assemblies" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:696 msgid "" "Added modules must be marked with the CLSCompliant attribute to match the " "assembly" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:731 mcs/mcs/assembly.cs:746 #, csharp-format msgid "" "Option `{0}' overrides attribute `{1}' given in a source file or added module" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:781 msgid "Delay signing was requested but no key file was given" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:802 msgid "Cannot link resource file when building a module" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:807 mcs/mcs/module.cs:752 #, csharp-format msgid "Error reading resource file `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:862 msgid "Could not write to file `" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:923 msgid "Cannot specify -main if building a module or library" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:949 #, csharp-format msgid "Could not find `{0}' specified for Main method" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:955 #, csharp-format msgid "`{0}' specified for Main method must be a valid class or struct" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:959 #, csharp-format msgid "`{0}' does not have a suitable static Main method" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:962 #, csharp-format msgid "" "Program `{0}' does not contain a static `Main' method suitable for an entry " "point" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:981 msgid "Error during assembly signing. " msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:1166 #, csharp-format msgid "Metadata file `{0}' could not be found" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:1171 #, csharp-format msgid "Metadata file `{0}' does not contain valid metadata" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:1177 #, csharp-format msgid "" "Referenced assembly file `{0}' is a module. Consider using `-addmodule' " "option to add the module" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:1184 #, csharp-format msgid "" "Added module file `{0}' is an assembly. Consider using `-r' option to " "reference the file" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:78 msgid "The `await' operator cannot be used in the body of a finally clause" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:79 msgid "The `await' operator cannot be used in the body of a lock statement" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:84 msgid "The `await' operator cannot be used in an unsafe context" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:160 #, csharp-format msgid "" "Cannot await void method `{0}'. Consider changing method return type to " "`Task'" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:163 #, csharp-format msgid "Cannot await `{0}' expression" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:311 #, csharp-format msgid "" "The awaiter type `{0}' must have suitable IsCompleted and GetResult members" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:319 msgid "" "The `await' operator may only be used in a query expression within the first " "collection expression of the initial `from' clause or within the collection " "expression of a `join' clause" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:328 msgid "The `await' operator cannot be used in the body of a catch clause" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:352 #, csharp-format msgid "The `await' operand type `{0}' must have suitable GetAwaiter method" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:368 #, csharp-format msgid "The awaiter type `{0}' must implement interface `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:667 msgid "" "Cannot find compiler required types for asynchronous functions support. Are " "you targeting the wrong framework version?" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:228 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is not a valid named attribute argument. Named attribute arguments " "must be fields which are not readonly, static, const or read-write " "properties which are public and not static" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:237 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is not a valid named attribute argument because it is not a valid " "attribute parameter type" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:243 msgid "An attribute argument cannot be dynamic expression" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:248 msgid "The Guid attribute must be specified with the ComImport attribute" msgstr "L'attribut Guid doit être spécifié avec l'attribut ComImport" #: mcs/mcs/attribute.cs:253 #, csharp-format msgid "Do not use `{0}' directly. Use parameter modifier `this' instead" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:258 #, csharp-format msgid "Do not use `{0}' directly. Use `dynamic' keyword instead" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:263 #, csharp-format msgid "Error during emitting `{0}' attribute. The reason is `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:335 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is ambiguous between `{1}' and `{2}'. Use either `@{0}' or " "`{0}Attribute'" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:361 mcs/mcs/attribute.cs:372 #, csharp-format msgid "`{0}': is not an attribute class" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:481 #, csharp-format msgid "Cannot apply attribute class `{0}' because it is abstract" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:552 #, csharp-format msgid "Duplicate named attribute `{0}' argument" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:1048 #, csharp-format msgid "" "The attribute `{0}' is not valid on this declaration type. It is valid on " "`{1}' declarations only" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:1070 #, csharp-format msgid "The argument to the `{0}' attribute must be a valid identifier" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:269 #, csharp-format msgid "Invalid value for argument to `{0}' attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:1363 #, csharp-format msgid "The attribute `{0}' cannot be applied multiple times" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:1669 #, csharp-format msgid "`{0}' is obsolete: `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:834 msgid "" "The `partial' modifier can be used only immediately before `class', " "`struct', `interface', or `void' keyword" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:1658 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:1721 msgid "Invalid number" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:1936 #, csharp-format msgid "Unrecognized escape sequence `\\{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:1955 msgid "Unrecognized escape sequence" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2220 msgid "Filename, single-line comment or end-of-line expected" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2268 msgid "Missing identifier to pre-processor directive" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2278 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2282 #, csharp-format msgid "Identifier expected: {0}" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2874 msgid "Integral constant is too large" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2879 msgid "Invalid preprocessor directive" msgstr "Directive de préprocesseur non valide" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2886 #, csharp-format msgid "Unexpected processor directive ({0})" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2892 msgid "" "Cannot define or undefine preprocessor symbols after first token in file" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2898 msgid "" "Preprocessor directives must appear as the first non-whitespace character on " "a line" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2903 msgid "Single-line comment or end-of-line expected" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2948 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4180 msgid "Expected `#endif' directive" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2981 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3002 #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3033 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4178 msgid "#endregion directive expected" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3082 msgid "Wrong preprocessor directive" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3094 #, csharp-format msgid "#error: '{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3112 msgid "The line number specified for #line directive is missing or invalid" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3166 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3884 msgid "Newline in constant" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3193 msgid "Unterminated string literal" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3284 msgid "Identifier too long (limit is 512 chars)" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3699 msgid "End-of-file found, '*/' expected" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3817 msgid "Keyword, identifier, or string expected after verbatim specifier: @" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3854 #, csharp-format msgid "Unexpected character `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3879 msgid "Empty character literal" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3900 msgid "Too many characters in character literal" msgstr "" #: mcs/mcs/cfold.cs:73 msgid "The operation overflows at compile time in checked mode" msgstr "" #: mcs/mcs/cfold.cs:329 mcs/mcs/expression.cs:4988 #, csharp-format msgid "Operator `{0}' is ambiguous on operands of type `{1}' and `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/cfold.cs:782 mcs/mcs/cfold.cs:881 msgid "Division by constant zero" msgstr "Division par zéro constant" #: mcs/mcs/class.cs:138 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' must be all classes, all structs or all " "interfaces" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:147 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' have conflicting accessibility modifiers" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:157 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' must have the same type parameter names in the " "same order" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:164 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' must have the same type parameter variance " "modifiers" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:342 #, csharp-format msgid "" "Missing partial modifier on declaration of type `{0}'. Another partial " "declaration of this type exists" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:756 #, csharp-format msgid "" "`{0}': explicit interface declaration can only be declared in a class or " "struct" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:811 #, csharp-format msgid "Duplicate type parameter `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:814 #, csharp-format msgid "The type `{0}' already contains a definition for `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:906 msgid "" "Cannot specify the `DefaultMember' attribute on type containing an indexer" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:911 msgid "The RequiredAttribute attribute is not permitted on C# types" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1167 #, csharp-format msgid "Class `{0}' cannot derive from the dynamic type" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1184 #, csharp-format msgid "`{0}' is already listed in interface list" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1192 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: base interface `{0}' is less accessible than " "interface `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1198 #, csharp-format msgid "Type `{0}' in interface list is not an interface" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1200 #, csharp-format msgid "`{0}': Classes cannot have multiple base classes (`{1}' and `{2}')" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1203 #, csharp-format msgid "`{0}': Base class `{1}' must be specified as first" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1264 #, csharp-format msgid "" "The operator `{0}' requires a matching operator `{1}' to also be defined" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1531 #, csharp-format msgid "Partial declarations of `{0}' must not specify different base classes" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1583 #, csharp-format msgid "" "Inherited interface `{0}' causes a cycle in the interface hierarchy of `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1590 #, csharp-format msgid "Circular base class dependency involving `{0}' and `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1926 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot implement a dynamic interface `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1941 #, csharp-format msgid "" "`{0}' cannot implement both `{1}' and `{2}' because they may unify for some " "type parameter substitutions" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1965 #, csharp-format msgid "" "A generic type cannot derive from `{0}' because it is an attribute class" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2069 msgid "" "Two indexers have different names; the IndexerName attribute must be used " "with the same name on every indexer within a type" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2327 #, csharp-format msgid "" "A static member `{0}' cannot be marked as override, virtual or abstract" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2334 #, csharp-format msgid "A member `{0}' marked as override cannot be marked as new or virtual" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2346 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot be both extern and abstract" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2351 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot be both abstract and sealed" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2356 #, csharp-format msgid "The abstract method `{0}' cannot be marked virtual" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2362 #, csharp-format msgid "`{0}' is abstract but it is declared in the non-abstract class `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2370 #, csharp-format msgid "`{0}': virtual or abstract members cannot be private" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2377 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot be sealed because it is not an override" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2426 #, csharp-format msgid "`{0}': containing type does not implement interface `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2623 #, csharp-format msgid "Type parameter `{0}' has same name as containing type, or method" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2631 #, csharp-format msgid "`{0}': member names cannot be the same as their enclosing type" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2783 msgid "" "The class System.Object cannot have a base class or implement an interface." msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2792 #, csharp-format msgid "" "Attribute `{0}' is only valid on classes derived from System.Attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2797 msgid "" "Attribute `System.Diagnostics.ConditionalAttribute' is only valid on methods " "or attribute classes" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2826 #, csharp-format msgid "`{0}': an abstract class cannot be sealed or static" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2830 #, csharp-format msgid "`{0}': a class cannot be both static and sealed" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2841 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot contain user-defined operators" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2846 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot contain destructor" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2851 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot declare indexers in a static class" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2859 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot have instance constructors" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2863 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot declare instance members in a static class" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2905 #, csharp-format msgid "`{0}': Cannot derive from type parameter `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2909 #, csharp-format msgid "`{0}': Cannot derive from static class `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2913 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot derive from sealed type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2916 #, csharp-format msgid "" "Static class `{0}' cannot derive from type `{1}'. Static classes must derive " "from object" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2927 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot derive from special class `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2937 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: base class `{0}' is less accessible than class " "`{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2945 #, csharp-format msgid "Static class `{0}' cannot implement interfaces" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3056 mcs/mcs/class.cs:3070 #, csharp-format msgid "Struct member `{0}' of type `{1}' causes a cycle in the struct layout" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2784 #, csharp-format msgid "`{0}': Structs cannot have instance field initializers" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3355 #, csharp-format msgid "Do not override `{0}'. Use destructor syntax instead" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3358 #, csharp-format msgid "`{0}' is marked as an override but no suitable {1} found to override" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3364 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot override because `{1}' is not an event" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3367 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot override because `{1}' is not a property" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3370 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot override because `{1}' is not a method" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3389 #, csharp-format msgid "" "`{0}' cannot override inherited members `{1}' and `{2}' because they have " "the same signature when used in type `{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3447 mcs/mcs/field.cs:203 #, csharp-format msgid "`{0}' hides inherited abstract member `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3473 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override inherited member `{1}' because it is not marked " "virtual, abstract or override" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3481 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot override inherited member `{1}' because it is sealed" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3490 #, csharp-format msgid "`{0}': type must be `{1}' to match overridden member `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3493 #, csharp-format msgid "`{0}': return type must be `{1}' to match overridden member `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3561 #, csharp-format msgid "A partial method `{0}' cannot explicitly implement an interface" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3567 #, csharp-format msgid "The type `{0}' in explicit interface declaration is not an interface" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3602 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: parameter type `{0}' is less accessible than " "indexer `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3606 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: parameter type `{0}' is less accessible than " "operator `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3610 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: parameter type `{0}' is less accessible than " "method `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3670 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot change access modifiers when overriding `{1}' inherited member " "`{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3679 #, csharp-format msgid "`{0}': static types cannot be used as return types" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3740 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Cannot specify constraints for overrides and explicit interface " "implementation methods" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3804 #, csharp-format msgid "New virtual member `{0}' is declared in a sealed class `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3819 msgid "Inconsistent accessibility: property type `" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3824 msgid "Inconsistent accessibility: indexer return type `" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3830 mcs/mcs/class.cs:3835 mcs/mcs/delegate.cs:180 msgid "Inconsistent accessibility: return type `" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3844 msgid "Inconsistent accessibility: field type `" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3856 #, csharp-format msgid "" "Parameters or local variables of type `{0}' cannot be declared in async " "methods or iterators" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3860 #, csharp-format msgid "" "Local variables of type `{0}' cannot be used inside anonymous methods, " "lambda expressions or query expressions" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3864 #, csharp-format msgid "Field or property cannot be of type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/const.cs:103 #, csharp-format msgid "Type parameter `{0}' cannot be declared const" msgstr "" #: mcs/mcs/const.cs:106 #, csharp-format msgid "The type `{0}' cannot be declared const" msgstr "" #: mcs/mcs/const.cs:186 #, csharp-format msgid "" "The evaluation of the constant value for `{0}' involves a circular definition" msgstr "" #: mcs/mcs/constant.cs:66 mcs/mcs/constant.cs:480 #, csharp-format msgid "Constant value `{0}' cannot be converted to a `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/constant.cs:343 #, csharp-format msgid "" "Constant value `{0}' cannot be converted to a `{1}' (use `unchecked' syntax " "to override)" msgstr "" #: mcs/mcs/convert.cs:1221 #, csharp-format msgid "" "Ambiguous user defined operators `{0}' and `{1}' when converting from `{2}' " "to `{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/decl.cs:326 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot declare a body because it is marked extern" msgstr "" #: mcs/mcs/decl.cs:332 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot declare a body because it is marked abstract" msgstr "" #: mcs/mcs/decl.cs:345 #, csharp-format msgid "" "`{0}' must have a body because it is not marked abstract or extern. The " "property can be automatically implemented when you define both accessors" msgstr "" #: mcs/mcs/decl.cs:351 #, csharp-format msgid "" "`{0}' must have a body because it is not marked abstract, extern, or partial" msgstr "" #: mcs/mcs/decl.cs:366 #, csharp-format msgid "`{0}': Structs cannot contain protected members" msgstr "" #: mcs/mcs/decl.cs:372 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot contain protected members" msgstr "" #: mcs/mcs/decl.cs:469 msgid "Constraints are not allowed on non-generic declarations" msgstr "" #: mcs/mcs/decl.cs:476 #, csharp-format msgid "`{0}': A constraint references nonexistent type parameter `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:164 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: parameter type `{0}' is less accessible than " "delegate `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:547 #, csharp-format msgid "" "Cannot create delegate from method `{0}' because it is a member of " "System.Nullable<T> type" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:560 #, csharp-format msgid "" "Extension method `{0}' of value type `{1}' cannot be used to create delegates" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:578 #, csharp-format msgid "Cannot create delegate from partial method declaration `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:581 #, csharp-format msgid "" "Cannot create delegate with `{0}' because it has a Conditional attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:632 #, csharp-format msgid "" "A method or delegate `{0} {1}' parameters and return type must be same as " "delegate `{2} {3}' parameters and return type" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:639 #, csharp-format msgid "" "A method or delegate `{0}' parameters do not match delegate `{1}' parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:644 #, csharp-format msgid "" "A method or delegate `{0} {1}' return type does not match delegate `{2} {3}' " "return type" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:821 msgid "Method name expected" msgstr "" #: mcs/mcs/doc.cs:627 #, csharp-format msgid "Error generating XML documentation file `{0}' (`{1}')" msgstr "" #: mcs/mcs/driver.cs:52 msgid "Source file `" msgstr "" #: mcs/mcs/driver.cs:258 msgid "No files to compile were specified" msgstr "" #: mcs/mcs/driver.cs:263 msgid "Platform option `anycpu32bitpreferred' is valid only for executables" msgstr "" #: mcs/mcs/driver.cs:293 msgid "" "If no source files are specified you must specify the output file with -out:" msgstr "" #: mcs/mcs/driver.cs:310 msgid "Output file name is not valid" msgstr "" #: mcs/mcs/dynamic.cs:278 msgid "An expression tree cannot contain a dynamic operation" msgstr "" #: mcs/mcs/dynamic.cs:318 msgid "" "Dynamic operation cannot be compiled without `Microsoft.CSharp.dll' assembly " "reference" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:243 #, csharp-format msgid "`{0}' is inaccessible due to its protection level" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:248 #, csharp-format msgid "The expression being assigned to `{0}' must be constant" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:253 #, csharp-format msgid "" "A constant `{0}' of reference type `{1}' can only be initialized with null" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:274 msgid "Keyword `void' cannot be used in this context" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:299 #, csharp-format msgid "Cannot convert type `{0}' to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:310 #, csharp-format msgid "" "Cannot implicitly convert type `{0}' to `{1}'. An explicit conversion exists " "(are you missing a cast?)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:313 #, csharp-format msgid "Cannot implicitly convert type `{0}' to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:344 #, csharp-format msgid "The {0} `{1}' cannot be used with type arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:356 #, csharp-format msgid "`{0}' does not contain a definition for `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:365 msgid "A ref or out argument must be an assignable variable" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:367 msgid "" "The left-hand side of an assignment must be a variable, a property or an " "indexer" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:373 msgid "The operation in question is undefined on void pointers" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:519 mcs/mcs/statement.cs:3948 mcs/mcs/statement.cs:3950 #, csharp-format msgid "Internal compiler error: {0}" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:581 mcs/mcs/expression.cs:1874 mcs/mcs/expression.cs:7940 #: mcs/mcs/expression.cs:7948 msgid "A constant value is expected" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:593 msgid "" "An attribute argument must be a constant expression, typeof expression or " "array creation expression" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:785 #, csharp-format msgid "The class `{0}' has no constructors defined" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1018 #, csharp-format msgid "The `{0}' operator cannot be applied to operand of type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1024 msgid "An expression tree cannot contain an unsafe pointer operation" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1130 #, csharp-format msgid "`{0}' is a `{1}' but a `{2}' was expected" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1163 #, csharp-format msgid "Expression denotes a `{0}', where a `{1}' was expected" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1173 msgid "Pointers and fixed size buffers may only be used in an unsafe context" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:2762 #, csharp-format msgid "" "Dynamic keyword requires `{0}' to be defined. Are you missing " "System.Core.dll assembly reference?" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:2843 #, csharp-format msgid "" "A local variable `{0}' cannot be used before it is declared. Consider " "renaming the local variable when it hides the member `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:2359 mcs/mcs/ecore.cs:2403 #, csharp-format msgid "`{0}' conflicts with a declaration in a child block" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:2927 #, csharp-format msgid "A local variable `{0}' cannot be used before it is declared" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:2686 #, csharp-format msgid "The name `{0}' does not exist in the current context" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3080 msgid "System.Void cannot be used from C#. Consider using `void'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3501 #, csharp-format msgid "Cannot call an abstract base member `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3508 #, csharp-format msgid "" "Cannot access protected member `{0}' via a qualifier of type `{1}'. The " "qualifier must be of type `{2}' or derived from it" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3541 #, csharp-format msgid "" "Fields of static readonly field `{0}' cannot be assigned to (except in a " "static constructor or a variable initializer)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3544 #, csharp-format msgid "" "Members of readonly field `{0}' cannot be modified (except in a constructor " "or a variable initializer)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3553 #, csharp-format msgid "" "Members of value type `{0}' cannot be assigned using a property `{1}' object " "initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3557 #, csharp-format msgid "" "Cannot modify a value type return value of `{0}'. Consider storing the value " "in a temporary variable" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3570 #, csharp-format msgid "Cannot assign to members of `{0}' because it is a `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3596 #, csharp-format msgid "" "Static member `{0}' cannot be accessed with an instance reference, qualify " "it with a type name instead" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3611 #, csharp-format msgid "" "A field initializer cannot reference the nonstatic field, method, or " "property `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3624 #, csharp-format msgid "An object reference is required to access non-static member `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3635 #, csharp-format msgid "" "Cannot access a nonstatic member of outer type `{0}' via nested type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3663 msgid "Cannot modify the result of an unboxing conversion" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3867 #, csharp-format msgid "" "Type `{0}' does not contain a member `{1}' and the best extension method " "overload `{2}' has some invalid arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:2948 #, csharp-format msgid "Extension method instance type `{0}' cannot be converted to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:4015 msgid "An expression tree cannot contain an expression with method group" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:4021 msgid "" "Partial methods with only a defining declaration or removed conditional " "methods cannot be used in an expression tree" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:4075 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert method group `{0}' to non-delegate type `{1}'. Consider using " "parentheses to invoke the method" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:4834 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' does not contain a constructor that takes `{1}' arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5548 #, csharp-format msgid "" "Type `{0}' does not contain a member `{1}' and the best extension method " "overload `{2}' cannot be dynamically dispatched. Consider calling the method " "without the extension method syntax" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5587 #, csharp-format msgid "" "The call is ambiguous between the following methods or properties: `{0}' and " "`{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5650 #, csharp-format msgid "" "The best overloaded collection initalizer method `{0}' cannot have `ref' or " "`out' modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5654 #, csharp-format msgid "" "The best overloaded collection initalizer method `{0}' has some invalid " "arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5657 #, csharp-format msgid "Delegate `{0}' has some invalid arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5661 #, csharp-format msgid "The best overloaded method match for `{0}' has some invalid arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5670 #, csharp-format msgid "" "Argument `#{0}' does not require `{1}' modifier. Consider removing `{1}' " "modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5673 #, csharp-format msgid "Argument `#{0}' is missing `{1}' modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5690 #, csharp-format msgid "Argument `#{0}' cannot convert `{1}' expression to type `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5742 #, csharp-format msgid "" "The type arguments for method `{0}' cannot be inferred from the usage. Try " "specifying the type arguments explicitly" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5771 #, csharp-format msgid "No overload for method `{0}' takes `{1}' arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5874 #, csharp-format msgid "The delegate `{0}' does not contain a parameter named `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5879 #, csharp-format msgid "" "The best overloaded method match for `{0}' does not contain a parameter " "named `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5889 #, csharp-format msgid "" "Named argument `{0}' cannot be used for a parameter which has positional " "argument specified" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6258 msgid "" "You cannot use fixed size buffers contained in unfixed expressions. Try " "using the fixed statement" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6263 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Fixed size buffers can only be accessed through locals or fields" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6343 #, csharp-format msgid "" "A static readonly field `{0}' cannot be passed ref or out (except in a " "static constructor)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6346 #, csharp-format msgid "" "A readonly field `{0}' cannot be passed ref or out (except in a constructor)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6360 #, csharp-format msgid "" "Fields of static readonly field `{0}' cannot be passed ref or out (except in " "a static constructor)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6363 #, csharp-format msgid "" "Members of readonly field `{0}' cannot be passed ref or out (except in a " "constructor)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6370 #, csharp-format msgid "" "A static readonly field `{0}' cannot be assigned to (except in a static " "constructor or a variable initializer)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6373 #, csharp-format msgid "" "A readonly field `{0}' cannot be assigned to (except in a constructor or a " "variable initializer)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6440 #, csharp-format msgid "Use of possibly unassigned field `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6853 #, csharp-format msgid "Property or event `{0}' is not supported by the C# language" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7158 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' may not be passes as `ref' or `out' parameter" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7269 #, csharp-format msgid "" "The property or indexer `{0}' cannot be used in this context because it " "lacks the `get' accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7276 #, csharp-format msgid "" "The property or indexer `{0}' cannot be used in this context because the get " "accessor is inaccessible" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7181 #, csharp-format msgid "Property or indexer `{0}' cannot be assigned to (it is read-only)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7189 #, csharp-format msgid "" "The property or indexer `{0}' cannot be used in this context because the set " "accessor is inaccessible" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7462 #, csharp-format msgid "" "The event `{0}' can only appear on the left hand side of `+=' or `-=' " "operator" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7466 #, csharp-format msgid "" "The event `{0}' can only appear on the left hand side of += or -= when used " "outside of the type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7638 #, csharp-format msgid "" "An implicitly typed local variable declaration cannot be initialized with " "`{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7653 msgid "" "The contextual keyword `var' may only appear within a local variable " "declaration" msgstr "" #: mcs/mcs/enum.cs:144 #, csharp-format msgid "" "The enumerator value `{0}' is outside the range of enumerator underlying " "type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/enum.cs:213 #, csharp-format msgid "An item in an enumeration cannot have an identifier `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/enum.cs:224 msgid "Type byte, sbyte, short, ushort, int, uint, long or ulong expected" msgstr "" #: mcs/mcs/eval.cs:629 msgid "Detection Parsing Error" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:652 #, csharp-format msgid "Operator `{0}' is ambiguous on an operand of type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:758 msgid "Cannot take the address of the given expression" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:781 msgid "" "You can only take the address of unfixed expression inside of a fixed " "statement initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:1025 msgid "The * or -> operator must be applied to a pointer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:1248 msgid "" "The operand of an increment or decrement operator must be a variable, " "property or indexer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:1260 #, csharp-format msgid "The `{0}' operator cannot be applied to an operand of a static type" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:1497 #, csharp-format msgid "The `{0}' operator cannot be applied to an operand of pointer type" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:1271 #, csharp-format msgid "" "The `{0}' operator cannot be applied to a lambda expression or anonymous " "method" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2402 #, csharp-format msgid "" "The `as' operator cannot be used with a non-reference type parameter `{0}'. " "Consider adding `class' or a reference type constraint" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2406 #, csharp-format msgid "The `as' operator cannot be used with a non-nullable value type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2440 #, csharp-format msgid "Cannot convert type `{0}' to `{1}' via a built-in conversion" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2481 #, csharp-format msgid "Cannot convert to static type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2681 msgid "" "The `default value' operator cannot be applied to an operand of a static type" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:3368 #, csharp-format msgid "Operator `{0}' cannot be applied to operands of type `{1}' and `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:4175 msgid "To cast a negative value, you must enclose the value in parentheses" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:4152 #, csharp-format msgid "" "A user-defined operator `{0}' must have parameters and return values of the " "same type in order to be applicable as a short circuit operator" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:5890 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' must have operator `true' and operator `false' defined when " "`{1}' is used as a short circuit operator" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6265 #, csharp-format msgid "" "Type of conditional expression cannot be determined as `{0}' and `{1}' " "convert implicitly to each other" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6278 #, csharp-format msgid "" "Type of conditional expression cannot be determined because there is no " "implicit conversion between `{0}' and `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6625 #, csharp-format msgid "Use of unassigned local variable `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6648 #, csharp-format msgid "" "Cannot use fixed local `{0}' inside an anonymous method, lambda expression " "or query expression" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6838 #, csharp-format msgid "" "Parameter `{0}' cannot be used inside `{1}' when using `ref' or `out' " "modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6908 #, csharp-format msgid "Use of unassigned out parameter `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7119 #, csharp-format msgid "Cannot invoke a non-delegate type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7130 #, csharp-format msgid "The member `{0}' cannot be used as method or delegate" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7152 msgid "" "Do not directly call your base class Finalize method. It is called " "automatically from your destructor" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7154 msgid "" "Destructors and object.Finalize cannot be called directly. Consider calling " "IDisposable.Dispose if available" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7183 #, csharp-format msgid "" "The base call to method `{0}' cannot be dynamically dispatched. Consider " "casting the dynamic arguments or eliminating the base access" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7278 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot explicitly call operator or accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7468 #, csharp-format msgid "Unsafe type `{0}' cannot be used in an object creation expression" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7491 #, csharp-format msgid "" "Cannot create an instance of the variable type `{0}' because it does not " "have the new() constraint" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7497 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot provide arguments when creating an instance of a variable type" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7506 #, csharp-format msgid "Cannot create an instance of the static class `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7518 #, csharp-format msgid "Cannot create an instance of the abstract class or interface `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7791 msgid "" "An implicitly typed local variable declarator cannot use an array initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7954 mcs/mcs/expression.cs:7979 #, csharp-format msgid "An array initializer of length `{0}' was expected" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7970 msgid "" "Array initializers can only be used in a variable or field initializer. Try " "using a new expression instead" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7987 msgid "A nested array initializer was expected" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8034 msgid "" "An expression tree cannot contain a multidimensional array initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8070 msgid "Cannot create an array with a negative size" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8162 msgid "" "Can only use array initializer expressions to assign to array types. Try " "using a new expression instead" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8586 msgid "" "The type of an implicitly typed array cannot be inferred from the " "initializer. Try specifying array type explicitly" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8741 msgid "" "The `this' object cannot be used before all of its fields are assigned to" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8747 msgid "" "Keyword `this' is not valid in a static property, static method, or static " "field initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8750 msgid "" "Anonymous methods inside structs cannot access instance members of `this'. " "Consider copying `this' to a local variable outside the anonymous method and " "using the local instead" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8753 msgid "Keyword `this' is not available in the current context" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8829 msgid "Cannot take the address of `this' because it is read-only" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8831 msgid "Cannot pass `this' as a ref or out argument because it is read-only" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8833 msgid "Cannot assign to `this' because it is read-only" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8901 msgid "" "The __arglist construct is valid only within a variable argument method" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8962 msgid "An expression tree cannot contain a method with variable arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9236 msgid "The typeof operator cannot be used on the dynamic type" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9277 #, csharp-format msgid "`{0}': an attribute argument cannot use type parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9492 #, csharp-format msgid "" "`{0}' does not have a predefined size, therefore sizeof can only be used in " "an unsafe context (consider using " "System.Runtime.InteropServices.Marshal.SizeOf)" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9557 #, csharp-format msgid "Alias `{0}' not found" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9598 msgid "" "The namespace alias qualifier `::' cannot be used to invoke a method. " "Consider using `.' instead" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9688 msgid "Cannot perform member binding on `null' value" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9850 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot reference a type through an expression. Consider using `{1}' " "instead" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9929 #, csharp-format msgid "A nested type cannot be specified through a type parameter `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9937 #, csharp-format msgid "" "Alias `{0}' cannot be used with `::' since it denotes a type. Consider " "replacing `::' with `.'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:10006 #, csharp-format msgid "The nested type `{0}' does not exist in the type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:10030 #, csharp-format msgid "" "Type `{0}' does not contain a definition for `{1}' and no extension method " "`{1}' of type `{0}' could be found. Are you missing {2}?" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:10322 #, csharp-format msgid "Cannot apply indexing with [] to an expression of type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1226 msgid "A pointer must be indexed by only one value" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1005 msgid "An element access expression cannot use named argument" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:10459 #, csharp-format msgid "Wrong number of indexes `{0}' inside [], expected `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:10899 msgid "" "The indexer base access cannot be dynamically dispatched. Consider casting " "the dynamic arguments or eliminating the base access" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:10989 msgid "An expression tree may not contain a base access" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11007 msgid "Keyword `base' is not available in a static method" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11009 msgid "Keyword `base' is not available in the current context" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11047 msgid "" "A property, indexer or dynamic member access may not be passed as `ref' or " "`out' parameter" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11392 #, csharp-format msgid "Array elements cannot be of type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11395 #, csharp-format msgid "Array elements cannot be of static type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11571 msgid "Cannot use a negative size with stackalloc" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11575 msgid "Cannot use stackalloc in finally or catch" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11735 #, csharp-format msgid "" "Member `{0}' cannot be initialized. An object initializer may only be used " "for fields, or properties" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11743 #, csharp-format msgid "" "Static field or property `{0}' cannot be assigned in an object initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11972 #, csharp-format msgid "" "A field or property `{0}' cannot be initialized with a collection object " "initializer because type `{1}' does not implement `{2}' interface" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11983 #, csharp-format msgid "Inconsistent `{0}' member declaration" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11991 #, csharp-format msgid "" "An object initializer includes more than one member `{0}' initialization" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:12009 #, csharp-format msgid "Cannot initialize object of type `{0}' with a collection initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:12154 msgid "" "Object and collection initializers cannot be used to instantiate a delegate" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:12362 msgid "Anonymous types cannot be used in this expression" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:12456 #, csharp-format msgid "An anonymous type property `{0}' cannot be initialized with `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:74 msgid "" "The modifier 'abstract' is not valid on fields. Try using a property instead" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:136 msgid "" "The FieldOffset attribute can only be placed on members of types marked with " "the StructLayout(LayoutKind.Explicit)" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:141 msgid "The FieldOffset attribute is not allowed on static or const fields" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:147 msgid "" "Do not use 'System.Runtime.CompilerServices.FixedBuffer' attribute. Use the " "'fixed' field modifier instead" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:257 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Instance field types marked with StructLayout(LayoutKind.Explicit) " "must have a FieldOffset attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:268 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot declare variables of static types" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:415 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Fixed size buffers type must be one of the following: bool, byte, " "short, int, long, char, sbyte, ushort, uint, ulong, float or double" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:452 #, csharp-format msgid "`{0}': Fixed size buffer fields may only be members of structs" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:467 #, csharp-format msgid "`{0}': Fixed size buffers must have a length greater than zero" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:490 #, csharp-format msgid "" "Fixed size buffer `{0}' of length `{1}' and type `{2}' exceeded 2^31 limit" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:707 #, csharp-format msgid "`{0}': A volatile field cannot be of the type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:712 #, csharp-format msgid "`{0}': A field cannot be both volatile and readonly" msgstr "" #: mcs/mcs/flowanalysis.cs:157 #, csharp-format msgid "" "An automatically implemented property `{0}' must be fully assigned before " "control leaves the constructor. Consider calling the default struct " "contructor from a constructor initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/flowanalysis.cs:165 #, csharp-format msgid "" "Field `{0}' must be fully assigned before control leaves the constructor" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:159 mcs/mcs/generic.cs:183 #, csharp-format msgid "Type parameter `{0}' inherits conflicting constraints `{1}' and `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:245 #, csharp-format msgid "A constraint cannot be the dynamic type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:252 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: constraint type `{0}' is less accessible than " "`{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:259 mcs/mcs/generic.cs:272 #, csharp-format msgid "Duplicate constraint `{0}' for type parameter `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:287 #, csharp-format msgid "Circular constraint dependency involving `{0}' and `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:324 #, csharp-format msgid "" "Type parameter `{0}' has the `struct' constraint, so it cannot be used as a " "constraint for `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:335 #, csharp-format msgid "" "The class type constraint `{0}' must be listed before any other constraints. " "Consider moving type constraint to the beginning of the constraint list" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:341 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot specify both a constraint class and the `class' or `struct' " "constraint" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:353 #, csharp-format msgid "A constraint cannot be special class `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:357 msgid "A constraint cannot be the dynamic type" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:363 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is not a valid constraint. A constraint must be an interface, a non-" "sealed class or a type parameter" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:370 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is not a valid constraint. Static classes cannot be used as constraints" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:694 #, csharp-format msgid "The {2} type parameter `{0}' must be {3} valid on `{1}{4}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2239 #, csharp-format msgid "`{0}': static classes cannot be used as generic arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2246 #, csharp-format msgid "The type `{0}' may not be used as a type argument" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2347 msgid "" "Variant type parameters can only be used with interfaces and delegates" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2416 #, csharp-format msgid "" "Partial method declarations of `{0}' have inconsistent constraints for type " "parameter `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2432 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' have inconsistent constraints for type " "parameter `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2619 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' must be a reference type in order to use it as type parameter " "`{1}' in the generic type or method `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2629 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' must be a non-nullable value type in order to use it as type " "parameter `{1}' in the generic type or method `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2690 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' must have a public parameterless constructor in order to use " "it as parameter `{1}' in the generic type or method `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2746 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. There is no boxing or type parameter conversion from `{0}' to " "`{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2752 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. The nullable type `{0}' never satisfies interface constraint " "`{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2756 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. The nullable type `{0}' does not satisfy constraint `{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2761 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. There is no boxing conversion from `{0}' to `{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2766 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. There is no implicit reference conversion from `{0}' to `{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:101 msgid "The yield statement cannot be used inside anonymous method blocks" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:106 msgid "Cannot yield in the body of a finally clause" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:119 msgid "Cannot yield a value in the body of a try block with a catch clause" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:123 msgid "Cannot yield a value in the body of a catch clause" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:1183 #, csharp-format msgid "" "The body of `{0}' cannot be an iterator block because `{1}' is not an " "iterator interface type" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:1196 msgid "Iterators cannot have ref or out parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:1202 msgid "__arglist is not allowed in parameter list of iterators" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:1208 msgid "Iterators cannot have unsafe parameters or yield types" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:1214 mcs/mcs/statement.cs:6193 msgid "Unsafe code may not appear in iterators" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:277 msgid "SDK path could not be resolved" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:357 #, csharp-format msgid "" "Assembly `{0}' references `{1}' which has a higher version number than " "imported assembly `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:366 mcs/mcs/ikvm.cs:370 #, csharp-format msgid "" "Assuming assembly reference `{0}' matches assembly `{1}'. You may need to " "supply runtime policy" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:469 #, csharp-format msgid "" "An assembly with the same name `{0}' has already been imported. Consider " "removing one of the references or sign the assembly" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:469 #, csharp-format msgid "" "An assembly with the same identity `{0}' has already been imported. Consider " "removing one of the references" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:69 #, csharp-format msgid "" "An implementation of `{0}' query expression pattern could not be found. Are " "you missing `System.Linq' using directive or `System.Core.dll' assembly " "reference?" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:91 msgid "" "Query expressions with a source or join sequence of type `dynamic' are not " "allowed" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:104 #, csharp-format msgid "" "Ambiguous implementation of the query pattern `{0}' for source type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:135 #, csharp-format msgid "" "An implementation of `{0}' query expression pattern for source type `{1}' " "could not be found" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:143 #, csharp-format msgid "" "An expression type is incorrect in a subsequent `from' clause in a query " "expression with source type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:147 #, csharp-format msgid "" "An expression type in `{0}' clause is incorrect. Type inference failed in " "the call to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:259 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' cannot be initialized with `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:830 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' conflicts with a previous declaration of `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:837 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' has already been declared in this scope" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:844 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' conflicts with a method type parameter" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:876 #, csharp-format msgid "" "A range variable `{0}' cannot be assigned to. Consider using `let' clause to " "store the value" msgstr "" #: mcs/mcs/literal.cs:57 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert null to the type parameter `{0}' because it could be a value " "type. Consider using `default ({0})' instead" msgstr "" #: mcs/mcs/literal.cs:63 #, csharp-format msgid "Cannot convert null to `{0}' because it is a value type" msgstr "" #: mcs/mcs/literal.cs:274 #, csharp-format msgid "" "Literal of type double cannot be implicitly converted to type `{0}'. Add " "suffix `{1}' to create a literal of this type" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1428 msgid "" "A partial method declaration and partial method implementation cannot differ " "on use of `params' modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1431 msgid "" "A partial method declaration and partial method implementation must be both " "an extension method or neither" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1435 #, csharp-format msgid "" "Overloaded contructor `{0}' cannot differ on use of parameter modifiers only" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1439 #, csharp-format msgid "" "Overloaded method `{0}' cannot differ on use of parameter modifiers only" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1471 msgid "" "A partial method declaration and partial method implementation must be both " "`static' or neither" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1477 msgid "" "A partial method declaration and partial method implementation must be both " "`unsafe' or neither" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1485 #, csharp-format msgid "A partial method `{0}' declaration is already defined" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1489 #, csharp-format msgid "A partial method `{0}' implementation is already defined" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1500 mcs/mcs/property.cs:81 #, csharp-format msgid "A member `{0}' is already reserved" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1511 #, csharp-format msgid "Duplicate user-defined conversion in type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1517 #, csharp-format msgid "" "A member `{0}' is already defined. Rename this member or use different " "parameter types" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:561 #, csharp-format msgid "`{0}': Async methods cannot use `MethodImplOptions.Synchronized'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:569 msgid "" "The DllImport attribute must be specified on a method marked `static' and " "`extern'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:676 #, csharp-format msgid "`{0}': A partial method parameters cannot use `out' modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:745 #, csharp-format msgid "" "Conditional not valid on `{0}' because it is a constructor, destructor, " "operator or explicit interface implementation" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:917 msgid "" "A partial method cannot define access modifier or any of abstract, extern, " "new, override, sealed, or virtual modifiers" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:923 msgid "" "A partial method must be declared within a partial class or partial struct" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:928 #, csharp-format msgid "`{0}': Extension methods must be declared static" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:944 #, csharp-format msgid "Program `{0}' has more than one entry point defined: `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:987 #, csharp-format msgid "Conditional not valid on `{0}' because it is an override method" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:992 #, csharp-format msgid "Conditional not valid on `{0}' because its return type is not void" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:997 msgid "Conditional not valid on interface members" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1003 #, csharp-format msgid "Conditional member `{0}' cannot implement interface member `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1010 #, csharp-format msgid "Conditional method `{0}' cannot have an out parameter" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1199 #, csharp-format msgid "" "The constraints for type parameter `{0}' of method `{1}' must match the " "constraints for type parameter `{2}' of interface method `{3}'. Consider " "using an explicit interface implementation instead" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1254 msgid "The return type of an async method must be void, Task, or Task<T>" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1271 #, csharp-format msgid "`{0}': Extension methods cannot be defined in a nested class" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1277 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Extension methods require " "`System.Runtime.CompilerServices.ExtensionAttribute' type to be available. " "Are you missing an assembly reference?" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1286 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Extension methods must be defined in a non-generic static class" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1302 #, csharp-format msgid "`{0}': an entry point cannot be async method" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1358 #, csharp-format msgid "" "A partial method `{0}' implementation is missing a partial method declaration" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1390 #, csharp-format msgid "Method or delegate cannot return type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1487 msgid "" "The constructor call cannot be dynamically dispatched within constructor " "initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1501 #, csharp-format msgid "`{0}': Struct constructors cannot call base constructors" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1510 #, csharp-format msgid "Constructor `{0}' cannot call itself" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1413 #, csharp-format msgid "`{0}': The static constructor must be parameterless" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1431 msgid "Structs cannot contain explicit parameterless constructors" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1740 #, csharp-format msgid "" "`{0}': A class with the ComImport attribute cannot have a user-defined " "constructor" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1992 #, csharp-format msgid "`{0}' is an accessor not found in interface member `{1}{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1998 #, csharp-format msgid "" "`{0}.{1}' in explicit interface declaration is not a member of interface" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2006 #, csharp-format msgid "" "`{0}' explicit method implementation cannot implement `{1}' because it is an " "accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2016 #, csharp-format msgid "Method `{0}' cannot implement interface accessor `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2023 #, csharp-format msgid "" "Accessor `{0}' cannot implement interface member `{1}' for type `{2}'. Use " "an explicit interface implementation" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2030 #, csharp-format msgid "" "Accessor `{0}' must be declared public to implement interface member `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2050 #, csharp-format msgid "" "`{0}': the explicit interface implementation cannot introduce the params " "modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2394 #, csharp-format msgid "" "Attribute `{0}' is not valid on property or event accessors. It is valid on " "`{1}' declarations only" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2631 #, csharp-format msgid "User-defined operator `{0}' must be declared static and public" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2675 msgid "" "User-defined operator cannot take an object of the enclosing type and " "convert to an object of the enclosing type" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2686 msgid "User-defined conversion must convert to or from the enclosing type" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2692 #, csharp-format msgid "" "User-defined conversion `{0}' cannot convert to or from the dynamic type" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2699 #, csharp-format msgid "" "User-defined conversion `{0}' cannot convert to or from an interface type" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2706 #, csharp-format msgid "User-defined conversion `{0}' cannot convert to or from a base class" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2712 #, csharp-format msgid "" "User-defined conversion `{0}' cannot convert to or from a derived class" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2719 msgid "" "Overloaded shift operator must have the type of the first operand be the " "containing type, and the type of the second operand must be int" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2728 msgid "" "The return type for ++ or -- operator must be the containing type or derived " "from the containing type" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2733 msgid "The parameter type for ++ or -- operator must be the containing type" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2740 msgid "The parameter type of a unary operator must be the containing type" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2748 msgid "The return type of operator True or False must be bool" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2763 msgid "" "One of the parameters of a binary operator must be the containing type" msgstr "" #: mcs/mcs/modifiers.cs:279 #, csharp-format msgid "The modifier `{0}' is not valid for this item" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3243 #, csharp-format msgid "" "The type or namespace name `{0}' could not be found in the global namespace. " "Are you missing {1} assembly reference?" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3247 #, csharp-format msgid "" "The type or namespace name `{0}' does not exist in the namespace `{1}'. Are " "you missing {2} assembly reference?" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:276 #, csharp-format msgid "The imported type `{0}' is defined multiple times" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:768 mcs/mcs/namespace.cs:780 msgid "" "A using clause must precede all other namespace elements except extern alias " "declarations" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:796 #, csharp-format msgid "The using alias `{0}' appeared previously in this namespace" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:833 mcs/mcs/namespace.cs:856 #, csharp-format msgid "The namespace `{0}' already contains a definition for `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:1096 #, csharp-format msgid "Namespace `{0}' contains a definition with same name as alias `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:1059 #, csharp-format msgid "`{0}' is an ambiguous reference between `{1}' and `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:583 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is a type not a namespace. A using namespace directive can only be " "applied to namespaces" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:1550 #, csharp-format msgid "The extern alias `{0}' was not specified in -reference option" msgstr "" #: mcs/mcs/nullable.cs:1099 msgid "" "An expression tree cannot contain a coalescing operator with null left side" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:157 msgid "The params parameter must be a single dimensional array" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:319 msgid "An out parameter cannot have the `In' attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:324 msgid "" "Do not use `System.ParamArrayAttribute'. Use the `params' keyword instead" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:331 msgid "" "Cannot specify only `Out' attribute on a ref parameter. Use both `In' and " "`Out' attributes or neither" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:340 #, csharp-format msgid "Cannot specify `{0}' attribute on optional parameter `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:349 msgid "" "The CallerMemberName attribute can only be applied to parameters with " "default value" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:354 msgid "" "The CallerLineNumber attribute can only be applied to parameters with " "default value" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:359 msgid "" "The CallerFilePath attribute can only be applied to parameters with default " "value" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:401 #, csharp-format msgid "Method or delegate parameter cannot be of type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:411 #, csharp-format msgid "`{0}': static types cannot be used as parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:417 #, csharp-format msgid "The extension method cannot be of type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:439 #, csharp-format msgid "" "The CallerMemberName attribute cannot be applied because there is no " "standard conversion from `{0}' to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:476 #, csharp-format msgid "" "The CallerFilePath attribute cannot be applied because there is no standard " "conversion from `{0}' to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:552 #, csharp-format msgid "" "Argument of type `{0}' is not applicable for the DefaultParameterValue " "attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:556 #, csharp-format msgid "" "The DefaultParameterValue attribute is not applicable on parameters of type " "`{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:585 msgid "The type of the default value should match the type of the parameter" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:736 msgid "An expression tree parameter cannot use `ref' or `out' modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:1280 #, csharp-format msgid "The parameter name `{0}' conflicts with a compiler generated name" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:1438 #, csharp-format msgid "" "The expression being assigned to optional parameter `{0}' must be a constant " "or default value" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:1456 #, csharp-format msgid "" "The expression being assigned to nullable optional parameter `{0}' must be " "default value" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:1464 #, csharp-format msgid "" "Optional parameter `{0}' of type `{1}' can only be initialized with `null'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:1475 #, csharp-format msgid "" "Optional parameter expression of type `{0}' cannot be converted to parameter " "type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/pending.cs:326 #, csharp-format msgid "" "Cannot implement interface `{0}' with the specified type parameters because " "it causes method `{1}' to differ on parameter modifiers only" msgstr "" #: mcs/mcs/pending.cs:707 #, csharp-format msgid "" "`{0}' does not implement interface member `{1}' and the best implementing " "candidate `{2}' is static" msgstr "" #: mcs/mcs/pending.cs:711 #, csharp-format msgid "" "`{0}' does not implement interface member `{1}' and the best implementing " "candidate `{2}' is not public" msgstr "" #: mcs/mcs/pending.cs:715 #, csharp-format msgid "" "`{0}' does not implement interface member `{1}' and the best implementing " "candidate `{2}' return type `{3}' does not match interface member return " "type `{4}'" msgstr "" #: mcs/mcs/pending.cs:720 #, csharp-format msgid "`{0}' does not implement interface member `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/pending.cs:725 #, csharp-format msgid "`{0}' does not implement inherited abstract member `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:345 #, csharp-format msgid "" "`{0}': accessibility modifiers may not be used on accessors in an interface" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:349 #, csharp-format msgid "`{0}': abstract properties cannot have private accessors" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:396 #, csharp-format msgid "" "The accessibility modifier of the `{0}' accessor must be more restrictive " "than the modifier of the property or indexer `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:505 #, csharp-format msgid "Explicit interface implementation `{0}' is missing accessor `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:533 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override because `{1}' does not have an overridable get " "accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:572 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override because `{1}' does not have an overridable set " "accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:618 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Cannot specify accessibility modifiers for both accessors of the " "property or indexer" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:624 #, csharp-format msgid "" "`{0}': accessibility modifiers on accessors may only be used if the property " "or indexer has both a get and a set accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:908 #, csharp-format msgid "" "Automatically implemented property `{0}' cannot be used inside a type with " "an explicit StructLayout attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:1412 #, csharp-format msgid "`{0}': event must be of a delegate type" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:1690 #, csharp-format msgid "" "The `{0}' attribute is valid only on an indexer that is not an explicit " "interface member declaration" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:1694 msgid "Cannot set the `IndexerName' attribute on an indexer marked override" msgstr "" #: mcs/mcs/module.cs:501 #, csharp-format msgid "Value specified for the argument to `{0}' is not valid" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:74 msgid "" "A lambda expression with statement body cannot be converted to an expresion " "tree" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:125 msgid "Control cannot leave the body of an anonymous method" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:139 msgid "Control cannot leave the body of a finally clause" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1163 #, csharp-format msgid "" "An object of a type convertible to `{0}' is required for the return statement" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1176 #, csharp-format msgid "" "`{0}': A return keyword must not be followed by any expression when method " "returns void" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1224 #, csharp-format msgid "" "`{0}': A return keyword must not be followed by an expression when async " "delegate returns `Task'. Consider using `Task<T>' return type" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1216 #, csharp-format msgid "" "`{0}': A return keyword must not be followed by an expression when async " "method returns `Task'. Consider using `Task<T>' return type" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1227 #, csharp-format msgid "" "`{0}': The return expression type of async method must be `{1}' rather than " "`Task<{1}>'" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1251 #, csharp-format msgid "" "`{0}': A return keyword must not be followed by any expression when delegate " "returns void" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1267 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert `{0}' to delegate type `{1}' because some of the return types " "in the block are not implicitly convertible to the delegate return type" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1343 msgid "" "Cannot return a value from iterators. Use the yield return statement to " "return a value, or yield break to end the iteration" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1405 #, csharp-format msgid "" "The label `{0}:' could not be found within the scope of the goto statement" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1755 msgid "A goto case is only valid inside a switch statement" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1778 msgid "" "A throw statement with no arguments is not allowed outside of a catch clause" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1783 msgid "" "A throw statement with no arguments is not allowed inside of a finally " "clause nested inside of the innermost catch clause" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1801 mcs/mcs/statement.cs:6751 msgid "The type caught or thrown must be derived from System.Exception" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1968 msgid "No enclosing loop out of which to break or continue" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:2137 msgid "A fixed statement cannot use an implicitly typed local variable" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:2142 msgid "An implicitly typed local variable cannot be a constant" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:2147 msgid "" "An implicitly typed local variable declarator must include an initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:2152 msgid "" "An implicitly typed local variable declaration cannot include multiple " "declarators" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:2802 #, csharp-format msgid "" "A local variable named `{0}' cannot be declared in this scope because it " "would give a different meaning to `{0}', which is already used in a `{1}' " "scope to denote something else" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:2814 #, csharp-format msgid "A local variable named `{0}' is already defined in this scope" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:2821 #, csharp-format msgid "" "The type parameter name `{0}' is the same as local variable or parameter name" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:3730 #, csharp-format msgid "" "The out parameter `{0}' must be assigned to before control leaves the " "current method" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4004 msgid "Async methods cannot have ref or out parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4010 msgid "__arglist is not allowed in parameter list of async methods" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4016 msgid "Async methods cannot have unsafe parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4213 #, csharp-format msgid "The label `{0}' is a duplicate" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4222 mcs/mcs/statement.cs:4233 #, csharp-format msgid "" "The label `{0}' shadows another label by the same name in a contained scope" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4454 #, csharp-format msgid "`{0}': not all code paths return a value" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4586 #, csharp-format msgid "The label `{0}' already occurs in this switch statement" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4716 #, csharp-format msgid "Control cannot fall through from one case label `{0}' to another" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:5153 #, csharp-format msgid "" "A switch expression of type `{0}' cannot be converted to an integral type, " "bool, char, string, enum or nullable type" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:5959 #, csharp-format msgid "`{0}' is not a reference type as required by the lock statement" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:6340 msgid "" "The type of locals declared in a fixed statement must be a pointer type" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:6420 msgid "" "The right hand side of a fixed statement assignment may not be a cast " "expression" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:6425 msgid "" "You cannot use the fixed statement to take the address of an already fixed " "expression" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:7199 #, csharp-format msgid "" "A previous catch clause already catches all exceptions of this or a super " "type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:7428 #, csharp-format msgid "" "`{0}': type used in a using statement must be implicitly convertible to " "`System.IDisposable'" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:7840 #, csharp-format msgid "" "foreach statement requires that the return type `{0}' of `{1}' must have a " "suitable public MoveNext method and public Current property" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:7884 #, csharp-format msgid "" "foreach statement cannot operate on variables of type `{0}' because it " "contains multiple implementation of `{1}'. Try casting to a specific " "implementation" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:7906 #, csharp-format msgid "" "foreach statement cannot operate on variables of type `{0}' because it does " "not contain a definition for `{1}' or is inaccessible" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:8141 msgid "Use of null is not valid in this context" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:8153 #, csharp-format msgid "Foreach statement cannot operate on a `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/typemanager.cs:809 #, csharp-format msgid "The predefined type `{0}.{1}' is not defined or imported" msgstr "" #: mcs/mcs/typemanager.cs:854 #, csharp-format msgid "" "The predefined type `{0}.{1}' is defined multiple times. Using definition " "from `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/typemanager.cs:865 #, csharp-format msgid "" "The predefined type `{0}.{1}' is defined in an assembly that is not " "referenced." msgstr "" #: mcs/mcs/typemanager.cs:875 #, csharp-format msgid "The predefined type `{0}.{1}' is not declared correctly" msgstr "" #: mcs/mcs/typemanager.cs:1001 #, csharp-format msgid "" "The compiler required member `{0}.{1}{2}' could not be found or is " "inaccessible" msgstr "" #: mcs/mcs/typemanager.cs:1120 #, csharp-format msgid "" "Cannot take the address of, get the size of, or declare a pointer to a " "managed type `{0}'" msgstr "" �������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/polkit-1.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005714�12743725300�017077� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for policykit-1 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-24 21:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-04 18:38+0000\n" "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "Lancer des programmes sous l'identité d'autres utilisateurs" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour lancer un programme avec les droits " "d'un autre utilisateur" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "Configurer le verrouillage d'une action" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour configurer la politique de " "verrouillage" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "Lancer le programme d'exemple de PolicyKit Frobnicate" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour lancer le programme d'exemple de " "PolicyKit Frobnicate (utilisateur=$(user), programme=$(program), " "ligne_de_commande=$(command_line))" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour lancer le programme « $(program) » " "en tant que super-utilisateur" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour lancer le programme « $(program) » " "en tant qu'utilisateur $(user)" ����������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/zeitgeist.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005622�12743725300�017444� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for zeitgeist # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-11 22:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-31 15:14+0000\n" "Last-Translator: londumas <helion331990@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "Centre de données de Zeitgeist" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "Démarrer Zeitgeist Datahub pour les journalisations passives." #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "Pas de valeur" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "Événement #%s : %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "Événement #%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "Interprétation" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "Manifestation" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "Acteur" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Sujet : %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "Type-MIME" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "URI actuel" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "Interprétations des événements" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "Interprétations des sujets" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "Manifestations des événements" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "Manifestations des sujets" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/elfutils.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000367763�12743725300�017305� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for elfutils # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the elfutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elfutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-31 14:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-25 13:01+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: lib/xmalloc.c:53 lib/xmalloc.c:66 lib/xmalloc.c:78 src/readelf.c:3282 #: src/readelf.c:3669 src/readelf.c:8416 src/unstrip.c:2233 src/unstrip.c:2438 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: libasm/asm_error.c:65 libdw/dwarf_error.c:58 libdwfl/libdwflP.h:53 #: libelf/elf_error.c:60 msgid "no error" msgstr "aucune erreur" #: libasm/asm_error.c:66 libdw/dwarf_error.c:68 libdwfl/libdwflP.h:55 #: libelf/elf_error.c:91 msgid "out of memory" msgstr "mémoire insuffisante" #: libasm/asm_error.c:67 src/ldgeneric.c:2677 #, c-format msgid "cannot create output file" msgstr "impossible de créer le fichier de sortie" #: libasm/asm_error.c:68 msgid "invalid parameter" msgstr "paramètre non valide" #: libasm/asm_error.c:69 msgid "cannot change mode of output file" msgstr "impossible de changer le mode du fichier de sortie" #: libasm/asm_error.c:70 src/ldgeneric.c:6990 #, c-format msgid "cannot rename output file" msgstr "impossible de renommer le fichier de sortie" #: libasm/asm_error.c:71 msgid "duplicate symbol" msgstr "" #: libasm/asm_error.c:72 msgid "invalid section type for operation" msgstr "Type de section invalide pour l'opération" #: libasm/asm_error.c:73 msgid "error during output of data" msgstr "erreur lors de la sortie des données" #: libasm/asm_error.c:74 msgid "no backend support available" msgstr "" #: libasm/asm_error.c:83 libdw/dwarf_error.c:59 libdwfl/libdwflP.h:54 #: libelf/elf_error.c:63 msgid "unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: libdw/dwarf_error.c:60 msgid "invalid access" msgstr "accès invalide" #: libdw/dwarf_error.c:61 msgid "no regular file" msgstr "pas de fichier régulier" #: libdw/dwarf_error.c:62 msgid "I/O error" msgstr "Erreur d'entrée/sortie" #: libdw/dwarf_error.c:63 msgid "invalid ELF file" msgstr "fichier ELF invalide" #: libdw/dwarf_error.c:64 msgid "no DWARF information" msgstr "aucune information DWARF" #: libdw/dwarf_error.c:66 msgid "no ELF file" msgstr "pas de fichier ELF" #: libdw/dwarf_error.c:67 msgid "cannot get ELF header" msgstr "impossible d'obtenir l'en-tête ELF" #: libdw/dwarf_error.c:69 msgid "not implemented" msgstr "non implémenté" #: libdw/dwarf_error.c:70 libelf/elf_error.c:107 libelf/elf_error.c:155 msgid "invalid command" msgstr "commande invalide" #: libdw/dwarf_error.c:71 msgid "invalid version" msgstr "version invalide" #: libdw/dwarf_error.c:72 msgid "invalid file" msgstr "fichier invalide" #: libdw/dwarf_error.c:73 msgid "no entries found" msgstr "Aucune entrée trouvée" #: libdw/dwarf_error.c:74 msgid "invalid DWARF" msgstr "DWARF invalide" #: libdw/dwarf_error.c:75 msgid "no string data" msgstr "Aucune chaine de donnée" #: libdw/dwarf_error.c:76 msgid "no address value" msgstr "Aucune valeur d'adresse" #: libdw/dwarf_error.c:77 msgid "no constant value" msgstr "Aucune valeur constante" #: libdw/dwarf_error.c:78 msgid "no reference value" msgstr "Aucune valeur de référence" #: libdw/dwarf_error.c:79 msgid "invalid reference value" msgstr "Valeur de référence invalide" #: libdw/dwarf_error.c:80 msgid ".debug_line section missing" msgstr "section .debug_line manquante" #: libdw/dwarf_error.c:81 msgid "invalid .debug_line section" msgstr "section .debug_line non valide" #: libdw/dwarf_error.c:82 msgid "debug information too big" msgstr "informations de débogage trop grosses" #: libdw/dwarf_error.c:83 msgid "invalid DWARF version" msgstr "version DWARF non valide" #: libdw/dwarf_error.c:84 msgid "invalid directory index" msgstr "Index de répertoire non valide" #: libdw/dwarf_error.c:85 libdwfl/libdwflP.h:74 msgid "address out of range" msgstr "Adresse hors plage" #: libdw/dwarf_error.c:86 msgid "no location list value" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:87 msgid "no block data" msgstr "Aucun bloc de données" #: libdw/dwarf_error.c:88 msgid "invalid line index" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:89 msgid "invalid address range index" msgstr "indice de plage d'adresse non valide" #: libdw/dwarf_error.c:90 libdwfl/libdwflP.h:75 msgid "no matching address range" msgstr "aucune plage d'adresses correspondant" #: libdw/dwarf_error.c:91 msgid "no flag value" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:92 libelf/elf_error.c:232 msgid "invalid offset" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:93 msgid ".debug_ranges section missing" msgstr "section .debug_ranges manquante" #: libdw/dwarf_error.c:94 msgid "invalid CFI section" msgstr "Section CFI non valide" #: libdw/dwarf_error.c:95 msgid "no alternative debug link found" msgstr "aucun lien de débogage alternatif trouvé" #: libdwfl/argp-std.c:46 src/stack.c:642 src/unstrip.c:2380 msgid "Input selection options:" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:47 msgid "Find addresses in FILE" msgstr "Trouver les adresses dans FILE" #: libdwfl/argp-std.c:49 msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE" msgstr "Trouver les adresses depuis les signatures trouvées dans COREFILE" #: libdwfl/argp-std.c:51 msgid "Find addresses in files mapped into process PID" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:53 msgid "" "Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps " "format" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:55 msgid "Find addresses in the running kernel" msgstr "Trouver les adresses dans le noyaux en cours d'éxecution" #: libdwfl/argp-std.c:57 msgid "Kernel with all modules" msgstr "Noyau avec tous les modules" #: libdwfl/argp-std.c:59 src/stack.c:649 msgid "Search path for separate debuginfo files" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:157 msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed" msgstr "seulement un de -e, -p, -k, -K ou --core autorisé" #: libdwfl/argp-std.c:177 msgid "cannot attach to process" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:230 msgid "cannot load kernel symbols" msgstr "impossible de charger les symboles du noyau" #: libdwfl/argp-std.c:234 msgid "cannot find kernel modules" msgstr "impossible de trouver les modules du noyau" #: libdwfl/argp-std.c:251 msgid "cannot find kernel or modules" msgstr "impossible de trouver un noyau ou des modules" #: libdwfl/argp-std.c:290 #, c-format msgid "cannot read ELF core file: %s" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:307 msgid "cannot attach to core" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:323 msgid "No modules recognized in core file" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:56 msgid "See errno" msgstr "Voir errno" #: libdwfl/libdwflP.h:57 msgid "See elf_errno" msgstr "Voir elf_errno" #: libdwfl/libdwflP.h:58 msgid "See dwarf_errno" msgstr "Voir dwarf_errno" #: libdwfl/libdwflP.h:59 msgid "See ebl_errno (XXX missing)" msgstr "Voir ebl_errno (XXX manquant)" #: libdwfl/libdwflP.h:60 msgid "gzip decompression failed" msgstr "échec de la décompression gzip" #: libdwfl/libdwflP.h:61 msgid "bzip2 decompression failed" msgstr "échec de la décompression bzip2" #: libdwfl/libdwflP.h:62 msgid "LZMA decompression failed" msgstr "échec de la décompression LZMA" #: libdwfl/libdwflP.h:63 msgid "no support library found for machine" msgstr "aucune bibliothèque prise en charge trouvée pour la machine" #: libdwfl/libdwflP.h:64 msgid "Callbacks missing for ET_REL file" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:65 msgid "Unsupported relocation type" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:66 msgid "r_offset is bogus" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:67 libelf/elf_error.c:111 libelf/elf_error.c:171 msgid "offset out of range" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:68 msgid "relocation refers to undefined symbol" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:69 msgid "Callback returned failure" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:70 msgid "No DWARF information found" msgstr "Aucune information DWARF trouvée" #: libdwfl/libdwflP.h:71 msgid "No symbol table found" msgstr "Aucune table de symbole trouvée" #: libdwfl/libdwflP.h:72 msgid "No ELF program headers" msgstr "Aucun en-tête de programme ELF" #: libdwfl/libdwflP.h:73 msgid "address range overlaps an existing module" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:76 msgid "image truncated" msgstr "image tronquée" #: libdwfl/libdwflP.h:77 msgid "ELF file opened" msgstr "fichier ELF ouvert" #: libdwfl/libdwflP.h:78 msgid "not a valid ELF file" msgstr "fichier ELF non valide" #: libdwfl/libdwflP.h:79 msgid "cannot handle DWARF type description" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:80 msgid "ELF file does not match build ID" msgstr "Le fichier ELF ne correspond pas à l'identifiant de compilation" #: libdwfl/libdwflP.h:81 msgid "corrupt .gnu.prelink_undo section data" msgstr "les données de section .gnu.prelink_undo sont corrompues" #: libdwfl/libdwflP.h:82 msgid "Internal error due to ebl" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:83 msgid "Missing data in core file" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:84 msgid "Invalid register" msgstr "Registre invalide" #: libdwfl/libdwflP.h:85 msgid "Error reading process memory" msgstr "Erreur lors de la lecture de la mémoire du processus" #: libdwfl/libdwflP.h:86 msgid "Couldn't find architecture of any ELF" msgstr "Impossible de trouver l'architecture d'un fichier ELF" #: libdwfl/libdwflP.h:87 msgid "Error parsing /proc filesystem" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:88 msgid "Invalid DWARF" msgstr "DWARF invalide" #: libdwfl/libdwflP.h:89 msgid "Unsupported DWARF" msgstr "DWARF non pris en charge" #: libdwfl/libdwflP.h:90 msgid "Unable to find more threads" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:91 msgid "Dwfl already has attached state" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:92 msgid "Dwfl has no attached state" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:93 msgid "Unwinding not supported for this architecture" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:94 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument invalide" #: libebl/eblbackendname.c:41 msgid "No backend" msgstr "" #: libebl/eblcorenotetypename.c:98 libebl/eblobjecttypename.c:53 #: libebl/eblobjnotetypename.c:69 libebl/eblosabiname.c:73 #: libebl/eblsectionname.c:83 libebl/eblsectiontypename.c:115 #: libebl/eblsegmenttypename.c:79 msgid "<unknown>" msgstr "" #: libebl/ebldynamictagname.c:101 #, c-format msgid "<unknown>: %#<PRIx64>" msgstr "<inconnu> : %#<PRIx64>" #: libebl/eblobjnote.c:53 #, c-format msgid "unknown SDT version %u\n" msgstr "version SDT %u inconnue\n" #: libebl/eblobjnote.c:71 #, c-format msgid "invalid SDT probe descriptor\n" msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:121 #, c-format msgid " PC: " msgstr " PC : " #: libebl/eblobjnote.c:123 #, c-format msgid " Base: " msgstr " Base : " #: libebl/eblobjnote.c:125 #, c-format msgid " Semaphore: " msgstr " Sémaphore : " #: libebl/eblobjnote.c:127 #, c-format msgid " Provider: " msgstr " Fournisseur : " #: libebl/eblobjnote.c:129 #, c-format msgid " Name: " msgstr " Nom : " #: libebl/eblobjnote.c:131 #, c-format msgid " Args: " msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:141 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " Identifiant de compilation : " #: libebl/eblobjnote.c:152 #, c-format msgid " Linker version: %.*s\n" msgstr " Version de l'éditeur de liens : %.*s\n" #: libebl/eblobjnote.c:213 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: " msgstr " OS : %s, ABI : " #: libebl/eblosabiname.c:70 msgid "Stand alone" msgstr "Autonome" #: libebl/eblsymbolbindingname.c:67 libebl/eblsymboltypename.c:73 #, c-format msgid "<unknown>: %d" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:67 msgid "unknown version" msgstr "version inconnue" #: libelf/elf_error.c:71 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: libelf/elf_error.c:75 msgid "invalid `Elf' handle" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:79 msgid "invalid size of source operand" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:83 msgid "invalid size of destination operand" msgstr "taille invalide de l'opérande de destination" #: libelf/elf_error.c:87 src/readelf.c:5473 #, c-format msgid "invalid encoding" msgstr "encodage invalide" #: libelf/elf_error.c:95 msgid "invalid file descriptor" msgstr "descripteur de fichier non valide" #: libelf/elf_error.c:99 msgid "invalid operation" msgstr "opération non valide" #: libelf/elf_error.c:103 msgid "ELF version not set" msgstr "version de ELF non définie" #: libelf/elf_error.c:115 msgid "invalid fmag field in archive header" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:119 msgid "invalid archive file" msgstr "fichier d'archive invalide" #: libelf/elf_error.c:123 msgid "descriptor is not for an archive" msgstr "le descripteur n'est pas pour une archive" #: libelf/elf_error.c:127 msgid "no index available" msgstr "aucun index disponible" #: libelf/elf_error.c:131 msgid "cannot read data from file" msgstr "impossible de lire les données à partir du fichier" #: libelf/elf_error.c:135 msgid "cannot write data to file" msgstr "impossible d'écrire les données vers le fichier" #: libelf/elf_error.c:139 msgid "invalid binary class" msgstr "classe d'exécutable non valide" #: libelf/elf_error.c:143 msgid "invalid section index" msgstr "index de section non valide" #: libelf/elf_error.c:147 msgid "invalid operand" msgstr "opérande invalide" #: libelf/elf_error.c:151 msgid "invalid section" msgstr "section non valide" #: libelf/elf_error.c:159 msgid "executable header not created first" msgstr "l'en-tête exécutable n'a pas été créé en premier" #: libelf/elf_error.c:163 msgid "file descriptor disabled" msgstr "descripteur de fichier désactivé" #: libelf/elf_error.c:167 msgid "archive/member file descriptor mismatch" msgstr "incohérence de descripteur de fichier archive/membre" #: libelf/elf_error.c:175 msgid "cannot manipulate null section" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:179 msgid "data/scn mismatch" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:183 msgid "invalid section header" msgstr "en-tête de section non valide" #: libelf/elf_error.c:187 src/readelf.c:7342 src/readelf.c:7790 #: src/readelf.c:7891 src/readelf.c:8072 #, c-format msgid "invalid data" msgstr "données non valides" #: libelf/elf_error.c:191 msgid "unknown data encoding" msgstr "encodage des données inconnu" #: libelf/elf_error.c:195 msgid "section `sh_size' too small for data" msgstr "section « sh_size » trop petite pour les données" #: libelf/elf_error.c:199 msgid "invalid section alignment" msgstr "alignement de section invalide" #: libelf/elf_error.c:203 msgid "invalid section entry size" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:207 msgid "update() for write on read-only file" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:211 msgid "no such file" msgstr "aucun fichier" #: libelf/elf_error.c:215 msgid "only relocatable files can contain section groups" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:220 msgid "" "program header only allowed in executables, shared objects, and core files" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:227 msgid "file has no program header" msgstr "le fichier n'a aucun en-tête de programme" #: src/stack.c:651 msgid "Output selection options:" msgstr "" #: src/addr2line.c:64 msgid "Show only base names of source files" msgstr "" #: src/addr2line.c:66 msgid "Show absolute file names using compilation directory" msgstr "" #: src/addr2line.c:67 msgid "Also show function names" msgstr "Montrer également les noms de fonctions" #: src/addr2line.c:68 msgid "Also show symbol or section names" msgstr "" #: src/addr2line.c:69 msgid "Also show symbol and the section names" msgstr "" #: src/addr2line.c:70 msgid "Also show line table flags" msgstr "" #: src/addr2line.c:60 msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section." msgstr "" #: src/addr2line.c:72 msgid "" "Show all source locations that caused inline expansion of subroutines at the " "address." msgstr "" #: src/addr2line.c:79 src/elfcmp.c:72 src/findtextrel.c:67 src/nm.c:100 #: src/strings.c:79 msgid "Miscellaneous:" msgstr "" #: src/addr2line.c:87 msgid "" "Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)." msgstr "" #: src/addr2line.c:91 msgid "[ADDR...]" msgstr "" #: src/addr2line.c:216 src/ar.c:285 src/elfcmp.c:672 src/elflint.c:235 #: src/findtextrel.c:162 src/ld.c:943 src/nm.c:262 src/objdump.c:177 #: src/ranlib.c:124 src/readelf.c:509 src/size.c:207 src/strings.c:230 #: src/strip.c:218 src/unstrip.c:232 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: src/addr2line.c:221 src/ar.c:290 src/elfcmp.c:677 src/elflint.c:240 #: src/findtextrel.c:167 src/ld.c:948 src/nm.c:267 src/objdump.c:182 #: src/ranlib.c:129 src/readelf.c:514 src/size.c:212 src/strings.c:235 #: src/strip.c:223 src/unstrip.c:237 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #: src/addr2line.c:533 #, c-format msgid "Section syntax requires exactly one module" msgstr "" #: src/addr2line.c:556 #, c-format msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside section '%s'" msgstr "" #: src/addr2line.c:645 #, c-format msgid "cannot find symbol '%s'" msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s »" #: src/addr2line.c:650 #, c-format msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside contents of '%s'" msgstr "" #: src/ar.c:68 msgid "Commands:" msgstr "" #: src/ar.c:69 msgid "Delete files from archive." msgstr "Supprimer les fichiers de l'archive." #: src/ar.c:70 msgid "Move files in archive." msgstr "Déplacer les fichiers dans l'archive." #: src/ar.c:71 msgid "Print files in archive." msgstr "Imprimer les fichiers dans l'archive." #: src/ar.c:72 msgid "Quick append files to archive." msgstr "" #: src/ar.c:74 msgid "Replace existing or insert new file into archive." msgstr "" #: src/ar.c:75 msgid "Display content of archive." msgstr "Afficher le contenu de l'archive." #: src/ar.c:76 msgid "Extract files from archive." msgstr "Extraire les fichiers de l'archive." #: src/ar.c:78 msgid "Command Modifiers:" msgstr "" #: src/ar.c:79 msgid "Preserve original dates." msgstr "Préserver les dates originales." #: src/ar.c:80 msgid "Use instance [COUNT] of name." msgstr "" #: src/ar.c:82 msgid "Do not replace existing files with extracted files." msgstr "Ne pas remplacer les fichiers existants par les fichiers extraits." #: src/ar.c:83 msgid "Allow filename to be truncated if necessary." msgstr "Autoriser la troncature d'un nom de fichier si nécessaire." #: src/ar.c:85 msgid "Provide verbose output." msgstr "Fournir une sortie détaillée." #: src/ar.c:86 msgid "Force regeneration of symbol table." msgstr "Forcer la régénération de la table de symbole." #: src/ar.c:87 msgid "Insert file after [MEMBER]." msgstr "" #: src/ar.c:88 msgid "Insert file before [MEMBER]." msgstr "" #: src/ar.c:89 msgid "Same as -b." msgstr "Similaire à -b." #: src/ar.c:90 msgid "Suppress message when library has to be created." msgstr "" #: src/ar.c:92 msgid "Use full path for file matching." msgstr "" #: src/ar.c:93 msgid "Update only older files in archive." msgstr "" #: src/ar.c:99 msgid "Create, modify, and extract from archives." msgstr "" #: src/ar.c:102 msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]" msgstr "" #: src/ar.c:181 #, c-format msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options" msgstr "" #: src/ar.c:186 #, c-format msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers" msgstr "" #: src/ar.c:202 #, c-format msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options" msgstr "" #: src/ar.c:207 #, c-format msgid "COUNT parameter required" msgstr "" #: src/ar.c:219 #, c-format msgid "invalid COUNT parameter %s" msgstr "" #: src/ar.c:226 #, c-format msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option" msgstr "" #: src/ar.c:232 #, c-format msgid "archive name required" msgstr "nom de l'archive requis" #: src/ar.c:245 #, c-format msgid "command option required" msgstr "option de commande requise" #: src/ar.c:310 #, c-format msgid "More than one operation specified" msgstr "Plus d'une opération spécifiée" #: src/ar.c:404 #, c-format msgid "cannot open archive '%s'" msgstr "" #: src/ar.c:414 #, c-format msgid "cannot open archive '%s': %s" msgstr "" #: src/ar.c:418 #, c-format msgid "%s: not an archive file" msgstr "" #: src/ar.c:422 #, c-format msgid "cannot stat archive '%s'" msgstr "" #: src/ar.c:434 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "" #: src/ar.c:487 src/ar.c:929 src/ar.c:1129 #, c-format msgid "cannot create hash table" msgstr "" #: src/ar.c:494 src/ar.c:936 src/ar.c:1138 #, c-format msgid "cannot insert into hash table" msgstr "" #: src/ar.c:502 src/ranlib.c:164 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/ar.c:598 #, c-format msgid "cannot read content of %s: %s" msgstr "" #: src/ar.c:641 #, c-format msgid "cannot open %.*s" msgstr "" #: src/ar.c:663 #, c-format msgid "failed to write %s" msgstr "" #: src/ar.c:675 #, c-format msgid "cannot change mode of %s" msgstr "impossible de changer le mode de %s" #: src/ar.c:691 #, c-format msgid "cannot change modification time of %s" msgstr "" #: src/ar.c:737 #, c-format msgid "cannot rename temporary file to %.*s" msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire en %.*s" #: src/ar.c:773 src/ar.c:1021 src/ar.c:1420 src/ranlib.c:238 #, c-format msgid "cannot create new file" msgstr "impossible de créer un nouveau fichier" #: src/ar.c:1220 #, c-format msgid "position member %s not found" msgstr "" #: src/ar.c:1230 #, c-format msgid "%s: no entry %s in archive!\n" msgstr "" #: src/ar.c:1259 src/ldgeneric.c:509 src/objdump.c:253 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "" #: src/ar.c:1264 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "" #: src/ar.c:1270 #, c-format msgid "%s is no regular file" msgstr "" #: src/ar.c:1283 #, c-format msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n" msgstr "" #: src/ar.c:1303 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "" #: src/arlib.c:209 #, c-format msgid "the archive '%s' is too large" msgstr "" #: src/arlib.c:222 #, c-format msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:62 msgid "Control options:" msgstr "" #: src/elfcmp.c:64 msgid "Output all differences, not just the first" msgstr "" #: src/elfcmp.c:65 msgid "" "Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: " "ignore)" msgstr "" #: src/elfcmp.c:67 msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section" msgstr "" #: src/elfcmp.c:69 msgid "Ignore differences in build ID" msgstr "" #: src/elfcmp.c:70 msgid "Output nothing; yield exit status only" msgstr "" #: src/elfcmp.c:77 msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality." msgstr "" #: src/elfcmp.c:81 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "" #: src/elfcmp.c:143 msgid "Invalid number of parameters.\n" msgstr "Nombre de paramètres invalide\n" #: src/elfcmp.c:174 src/elfcmp.c:179 #, c-format msgid "cannot get ELF header of '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:205 #, c-format msgid "%s %s diff: ELF header" msgstr "" #: src/elfcmp.c:212 src/elfcmp.c:215 #, c-format msgid "cannot get section count of '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:220 #, c-format msgid "%s %s diff: section count" msgstr "" #: src/elfcmp.c:227 src/elfcmp.c:230 #, c-format msgid "cannot get program header count of '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:235 #, c-format msgid "%s %s diff: program header count" msgstr "" #: src/elfcmp.c:293 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu], [%zu] name" msgstr "" #: src/elfcmp.c:316 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' header" msgstr "" #: src/elfcmp.c:324 src/elfcmp.c:330 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:351 src/elfcmp.c:357 #, c-format msgid "cannot get symbol in '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:379 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]" msgstr "" #: src/elfcmp.c:382 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]" msgstr "" #: src/elfcmp.c:428 src/elfcmp.c:497 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' number of notes" msgstr "" #: src/elfcmp.c:436 #, c-format msgid "cannot read note section [%zu] '%s' in '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:446 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note name" msgstr "" #: src/elfcmp.c:454 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' type" msgstr "" #: src/elfcmp.c:469 #, c-format msgid "%s %s differ: build ID length" msgstr "" #: src/elfcmp.c:477 #, c-format msgid "%s %s differ: build ID content" msgstr "" #: src/elfcmp.c:486 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' content" msgstr "" #: src/elfcmp.c:527 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content" msgstr "" #: src/elfcmp.c:531 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content" msgstr "" #: src/elfcmp.c:546 #, c-format msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections" msgstr "" #: src/elfcmp.c:579 src/elfcmp.c:584 #, c-format msgid "cannot load data of '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:603 src/elfcmp.c:609 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:615 #, c-format msgid "%s %s differ: program header %d" msgstr "" #: src/elfcmp.c:639 #, c-format msgid "%s %s differ: gap" msgstr "" #: src/elfcmp.c:704 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter." msgstr "" #: src/elfcmp.c:732 src/findtextrel.c:221 src/ldgeneric.c:1757 #: src/ldgeneric.c:4247 src/nm.c:378 src/ranlib.c:157 src/size.c:289 #: src/strings.c:186 src/strip.c:466 src/strip.c:503 src/unstrip.c:2029 #: src/unstrip.c:2058 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "" #: src/elfcmp.c:736 src/findtextrel.c:228 src/ranlib.c:174 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:741 #, c-format msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'" msgstr "" #: src/elfcmp.c:759 src/findtextrel.c:409 #, c-format msgid "cannot get section header of section %zu: %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:769 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu: %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:779 src/elfcmp.c:793 #, c-format msgid "cannot get relocation: %s" msgstr "" #: src/elflint.c:64 msgid "Be extremely strict, flag level 2 features." msgstr "" #: src/elflint.c:65 msgid "Do not print anything if successful" msgstr "" #: src/elflint.c:66 msgid "Binary is a separate debuginfo file" msgstr "" #: src/elflint.c:68 msgid "" "Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in " "certain ways" msgstr "" #: src/elflint.c:74 msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec." msgstr "" #: src/elflint.c:78 src/readelf.c:126 msgid "FILE..." msgstr "" #: src/elflint.c:155 src/readelf.c:298 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "" #: src/elflint.c:162 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:181 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:185 msgid "No errors" msgstr "" #: src/elflint.c:219 src/readelf.c:474 msgid "Missing file name.\n" msgstr "" #: src/elflint.c:298 #, c-format msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:306 #, c-format msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "" #: src/elflint.c:371 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n" msgstr "" #: src/elflint.c:376 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n" msgstr "" #: src/elflint.c:380 #, c-format msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:386 #, c-format msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:392 #, c-format msgid "unsupport ABI version e_ident[%d] == %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:397 #, c-format msgid "e_ident[%zu] is not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:402 #, c-format msgid "unknown object file type %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:409 #, c-format msgid "unknown machine type %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:413 #, c-format msgid "unknown object file version\n" msgstr "" #: src/elflint.c:419 #, c-format msgid "invalid program header offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:421 #, c-format msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:425 #, c-format msgid "invalid number of program header entries\n" msgstr "" #: src/elflint.c:433 #, c-format msgid "invalid section header table offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:436 #, c-format msgid "section header table must be present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:450 #, c-format msgid "invalid number of section header table entries\n" msgstr "" #: src/elflint.c:467 #, c-format msgid "invalid section header index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:481 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries\n" msgstr "" #: src/elflint.c:490 #, c-format msgid "invalid machine flags: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:497 src/elflint.c:514 #, c-format msgid "invalid ELF header size: %hd\n" msgstr "" #: src/elflint.c:500 src/elflint.c:517 #, c-format msgid "invalid program header size: %hd\n" msgstr "" #: src/elflint.c:503 src/elflint.c:520 #, c-format msgid "invalid program header position or size\n" msgstr "" #: src/elflint.c:506 src/elflint.c:523 #, c-format msgid "invalid section header size: %hd\n" msgstr "" #: src/elflint.c:509 src/elflint.c:526 #, c-format msgid "invalid section header position or size\n" msgstr "" #: src/elflint.c:571 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section " "group\n" msgstr "" #: src/elflint.c:575 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n" msgstr "" #: src/elflint.c:591 src/elflint.c:1475 src/elflint.c:1526 src/elflint.c:1632 #: src/elflint.c:1968 src/elflint.c:2284 src/elflint.c:2898 src/elflint.c:3061 #: src/elflint.c:3209 src/elflint.c:3399 src/elflint.c:4366 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:604 src/elflint.c:1639 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but " "type is not SHT_STRTAB\n" msgstr "" #: src/elflint.c:627 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index " "section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:639 #, c-format msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n" msgstr "" #: src/elflint.c:648 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:653 src/elflint.c:656 src/elflint.c:659 src/elflint.c:662 #: src/elflint.c:665 src/elflint.c:668 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:671 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:681 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:690 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:705 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: too large section index but no extended " "section index section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:711 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: XINDEX used for index which would fit in " "st_shndx (%<PRIu32>)\n" msgstr "" #: src/elflint.c:723 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid section index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:731 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:737 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown symbol binding\n" msgstr "" #: src/elflint.c:742 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unique symbol not of object type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:750 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: COMMON only allowed in relocatable files\n" msgstr "" #: src/elflint.c:754 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: local COMMON symbols are nonsense\n" msgstr "" #: src/elflint.c:758 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: function in COMMON section is nonsense\n" msgstr "" #: src/elflint.c:809 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:815 src/elflint.c:840 src/elflint.c:889 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu does not fit completely in referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:824 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: referenced section [%2d] '%s' does not have " "SHF_TLS flag set\n" msgstr "" #: src/elflint.c:834 src/elflint.c:882 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds of referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:861 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but no TLS program header entry\n" msgstr "" #: src/elflint.c:875 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value short of referenced section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:902 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" #: src/elflint.c:909 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" #: src/elflint.c:916 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local section symbol\n" msgstr "" #: src/elflint.c:966 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section " "[%2d]\n" msgstr "" #: src/elflint.c:973 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:989 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %#<PRIx64> does not " "match %s section address %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:996 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size %<PRIu64> does not " "match %s section size %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1004 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got " "section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1020 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %#<PRIx64> does not match dynamic " "segment address %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1027 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size %<PRIu64> does not match dynamic " "segment size %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1040 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: symbol in dynamic symbol table with non-" "default visibility\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1044 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown bit set in st_other\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1098 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1109 src/elflint.c:1162 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1134 src/elflint.c:1187 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by " "DT_RELCOUNT\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1140 src/elflint.c:1193 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT " "specified %d relative relocations\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1152 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1235 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1247 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1255 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1258 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no relocations for merge-able sections possible\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1271 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1331 #, c-format msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1358 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1366 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file " "type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1374 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1392 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can " "be used with %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1409 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1424 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type " "%s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1445 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text " "relocation flag not set\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1460 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1500 src/elflint.c:1551 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1627 #, c-format msgid "more than one dynamic section present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1653 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1658 src/elflint.c:1947 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1668 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1676 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1683 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1694 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1704 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1722 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1735 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section " "[%2d] '%s' referenced by sh_link\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1778 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1793 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1813 src/elflint.c:1841 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1825 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1834 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1849 src/elflint.c:1856 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1866 src/elflint.c:1870 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1876 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1887 src/elflint.c:1891 src/elflint.c:1895 src/elflint.c:1899 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1911 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1921 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1930 #, c-format msgid "cannot get data for symbol section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1933 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1942 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1957 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to " "same symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1974 #, c-format msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1986 #, c-format msgid "cannot get data for symbol %zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1991 #, c-format msgid "extended section index is %<PRIu32> but symbol index is not XINDEX\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2007 src/elflint.c:2058 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2019 src/elflint.c:2070 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2033 src/elflint.c:2084 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2043 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2094 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %<PRIu64> out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2081 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask size not power of 2: %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2038 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at " "least%ld)\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2144 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2178 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2199 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is " "undefined\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2212 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2251 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2256 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2262 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2275 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2293 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2305 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2310 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2315 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative " "entries\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2364 #, c-format msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2532 src/elflint.c:2536 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2543 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2555 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2571 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2591 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2602 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2607 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2613 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2618 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2625 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2634 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2640 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2646 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2655 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2660 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2666 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2670 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2681 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2688 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section index %Zu out of range\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2702 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2709 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2710 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': element %Zu references section [%2d] '%s' without " "SHF_GROUP flag set\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2722 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2912 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no " "dynamic symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2924 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2940 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2956 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2964 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2978 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2983 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2993 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3046 #, c-format msgid "more than one version reference section present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3054 src/elflint.c:3201 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3079 src/elflint.c:3255 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3086 src/elflint.c:3262 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3096 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3104 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3116 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3124 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name " "reference\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3133 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: " "%#x, expected %#x\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3142 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version " "name '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3153 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3170 src/elflint.c:3346 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3193 #, c-format msgid "more than one version definition section present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3240 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3244 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3250 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3277 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3284 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3292 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3312 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3329 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3362 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3378 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3391 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3412 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3428 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3437 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3449 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3466 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3475 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3484 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3499 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3510 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3528 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3539 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3552 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3556 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3566 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3572 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3661 #, c-format msgid "cannot get section header of zeroth section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3665 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero name\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3667 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3669 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero flags\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3671 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero address\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3673 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3675 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero align value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3677 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3680 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum " "value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3684 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in shstrndx\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3688 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in phnum\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3706 #, c-format msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3715 #, c-format msgid "section [%2zu]: invalid name\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3742 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3760 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3778 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3796 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3802 src/elflint.c:3834 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3807 src/elflint.c:3839 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable " "segments\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3815 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3858 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3863 #, c-format msgid "cannot get section header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3873 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3888 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3895 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3903 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3930 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3935 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3942 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3947 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3965 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3981 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4012 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry " "%d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4022 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " "program header entry %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4059 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in " "segment of program header entry %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4070 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4080 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4090 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4096 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table " "but type is not SHT_TYPE\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4104 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4155 #, c-format msgid "more than one version symbol table present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4178 #, c-format msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4189 #, c-format msgid "" "loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4195 #, c-format msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4206 #, c-format msgid "" "no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section " "exist\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4219 #, c-format msgid "duplicate version index %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4233 #, c-format msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4282 #, c-format msgid "phdr[%d]: unknown core file note type %<PRIu32> at offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4217 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown core file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4240 #, c-format msgid "phdr[%d]: unknown object file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4244 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown object file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4330 #, c-format msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4349 #, c-format msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4352 #, c-format msgid "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes after last note\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4373 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4380 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4383 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes after last note\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4401 #, c-format msgid "" "only executables, shared objects, and core files can have program headers\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4416 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4425 #, c-format msgid "" "program header entry %d: unknown program header entry type %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4436 #, c-format msgid "more than one INTERP entry in program header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4444 #, c-format msgid "more than one TLS entry in program header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4451 #, c-format msgid "static executable cannot have dynamic sections\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4465 #, c-format msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4468 #, c-format msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4478 #, c-format msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4499 #, c-format msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4510 #, c-format msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4526 src/elflint.c:4549 #, c-format msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4555 #, c-format msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match" msgstr "" #: src/elflint.c:4580 #, c-format msgid "" "call frame search table reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4583 #, c-format msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4596 #, c-format msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4604 #, c-format msgid "call frame search table must be allocated\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4607 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4611 #, c-format msgid "call frame search table must not be writable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4614 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4619 #, c-format msgid "call frame search table must not be executable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4622 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4633 #, c-format msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4640 #, c-format msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4643 #, c-format msgid "" "program header entry %d: file offset and virtual address not module of " "alignment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4656 #, c-format msgid "" "executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME " "program header entry" msgstr "" #: src/elflint.c:4690 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4716 #, c-format msgid "text relocation flag set but not needed\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:62 msgid "Input Selection:" msgstr "" #: src/findtextrel.c:63 msgid "Prepend PATH to all file names" msgstr "" #: src/findtextrel.c:65 msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy" msgstr "" #: src/findtextrel.c:72 msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)." msgstr "" #: src/findtextrel.c:76 src/nm.c:108 src/objdump.c:71 src/size.c:83 #: src/strings.c:88 src/strip.c:95 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIER...]" #: src/findtextrel.c:238 #, c-format msgid "cannot get ELF header '%s': %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:249 #, c-format msgid "'%s' is not a DSO or PIE" msgstr "" #: src/findtextrel.c:269 #, c-format msgid "getting get section header of section %zu: %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:292 #, c-format msgid "cannot read dynamic section: %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:313 #, c-format msgid "no text relocations reported in '%s'" msgstr "" #: src/findtextrel.c:325 #, c-format msgid "while reading ELF file" msgstr "" #: src/findtextrel.c:334 src/findtextrel.c:351 #, c-format msgid "cannot get program header index at offset %d: %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:409 #, c-format msgid "cannot get section header of section %Zu: %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:421 #, c-format msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:441 src/findtextrel.c:464 #, c-format msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:530 #, c-format msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:583 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:590 src/findtextrel.c:610 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-" "fPIC\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:598 #, c-format msgid "" "either the file containing the function '%s' or the file containing the " "function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:618 #, c-format msgid "" "a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n" msgstr "" #: src/i386_ld.c:202 #, c-format msgid "cannot allocate PLT section: %s" msgstr "" #: src/i386_ld.c:224 #, c-format msgid "cannot allocate PLTREL section: %s" msgstr "" #: src/i386_ld.c:245 #, c-format msgid "cannot allocate GOT section: %s" msgstr "" #: src/i386_ld.c:266 #, c-format msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s" msgstr "" #: src/i386_ld.c:653 #, c-format msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used " msgstr "" #: src/ld.c:78 msgid "Input File Control:" msgstr "" #: src/ld.c:80 msgid "Include whole archives in the output from now on." msgstr "" #: src/ld.c:82 msgid "Stop including the whole archives in the output." msgstr "" #: src/ld.c:83 src/ld.c:97 src/ld.c:175 msgid "FILE" msgstr "" #: src/ld.c:84 msgid "Start a group." msgstr "" #: src/ld.c:85 msgid "End a group." msgstr "" #: src/ld.c:86 msgid "PATH" msgstr "" #: src/ld.c:87 msgid "Add PATH to list of directories files are searched in." msgstr "" #: src/ld.c:89 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used" msgstr "" #: src/ld.c:91 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" msgstr "" #: src/ld.c:93 msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable." msgstr "" #: src/ld.c:96 msgid "Output File Control:" msgstr "" #: src/ld.c:97 msgid "Place output in FILE." msgstr "" #: src/ld.c:100 msgid "Object is marked to not use default search path at runtime." msgstr "" #: src/ld.c:102 msgid "Same as --whole-archive." msgstr "" #: src/ld.c:103 msgid "" "Default rules of extracting from archive; weak references are not enough." msgstr "" #: src/ld.c:107 msgid "Weak references cause extraction from archive." msgstr "" #: src/ld.c:109 msgid "Allow multiple definitions; first is used." msgstr "" #: src/ld.c:111 msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs." msgstr "" #: src/ld.c:114 msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN." msgstr "" #: src/ld.c:116 msgid "Relocation will not be processed lazily." msgstr "" #: src/ld.c:118 msgid "Object cannot be unloaded at runtime." msgstr "" #: src/ld.c:120 msgid "Mark object to be initialized first." msgstr "" #: src/ld.c:122 msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies." msgstr "" #: src/ld.c:124 msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'." msgstr "" #: src/ld.c:126 msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs." msgstr "" #: src/ld.c:128 msgid "Generated DSO will be a system library." msgstr "" #: src/ld.c:129 msgid "ADDRESS" msgstr "" #: src/ld.c:129 msgid "Set entry point address." msgstr "" #: src/ld.c:132 msgid "Do not link against shared libraries." msgstr "" #: src/ld.c:135 msgid "Prefer linking against shared libraries." msgstr "" #: src/ld.c:136 msgid "Export all dynamic symbols." msgstr "" #: src/ld.c:137 msgid "Strip all symbols." msgstr "" #: src/ld.c:138 msgid "Strip debugging symbols." msgstr "" #: src/ld.c:140 msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE." msgstr "" #: src/ld.c:142 msgid "Set runtime DSO search path." msgstr "" #: src/ld.c:145 msgid "Set link time DSO search path." msgstr "" #: src/ld.c:146 msgid "Generate dynamic shared object." msgstr "" #: src/ld.c:147 msgid "Generate relocatable object." msgstr "" #: src/ld.c:150 msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local." msgstr "" #: src/ld.c:151 msgid "Remove unused sections." msgstr "" #: src/ld.c:154 msgid "Don't remove unused sections." msgstr "" #: src/ld.c:155 msgid "Set soname of shared object." msgstr "" #: src/ld.c:156 msgid "Set the dynamic linker name." msgstr "" #: src/ld.c:159 msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section." msgstr "" #: src/ld.c:162 msgid "Create .eh_frame_hdr section" msgstr "" #: src/ld.c:164 msgid "Set hash style to sysv, gnu or both." msgstr "" #: src/ld.c:166 msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)." msgstr "" #: src/ld.c:168 msgid "Linker Operation Control:" msgstr "" #: src/ld.c:169 msgid "Verbose messages." msgstr "" #: src/ld.c:170 msgid "Trace file opens." msgstr "" #: src/ld.c:172 msgid "Trade speed for less memory usage" msgstr "" #: src/ld.c:173 msgid "LEVEL" msgstr "" #: src/ld.c:174 msgid "Set optimization level to LEVEL." msgstr "" #: src/ld.c:175 msgid "Use linker script in FILE." msgstr "" #: src/ld.c:178 msgid "Select to get parser debug information" msgstr "" #: src/ld.c:181 msgid "Read version information from FILE." msgstr "" #: src/ld.c:182 msgid "Set emulation to NAME." msgstr "" #: src/ld.c:188 msgid "Combine object and archive files." msgstr "" #: src/ld.c:191 msgid "[FILE]..." msgstr "" #: src/ld.c:319 #, c-format msgid "At least one input file needed" msgstr "" #: src/ld.c:335 #, c-format msgid "error while preparing linking" msgstr "" #: src/ld.c:342 #, c-format msgid "cannot open linker script '%s'" msgstr "" #: src/ld.c:383 #, c-format msgid "-( without matching -)" msgstr "" #: src/ld.c:558 src/ld.c:596 #, c-format msgid "only one option of -G and -r is allowed" msgstr "" #: src/ld.c:580 #, c-format msgid "more than one '-m' parameter" msgstr "" #: src/ld.c:590 src/ld.c:999 #, c-format msgid "unknown option `-%c %s'" msgstr "" #: src/ld.c:632 #, c-format msgid "invalid page size value '%s': ignored" msgstr "" #: src/ld.c:673 #, c-format msgid "invalid hash style '%s'" msgstr "" #: src/ld.c:683 #, c-format msgid "invalid build-ID style '%s'" msgstr "" #: src/ld.c:771 #, c-format msgid "More than one output file name given." msgstr "" #: src/ld.c:788 #, c-format msgid "Invalid optimization level `%s'" msgstr "" #: src/ld.c:836 #, c-format msgid "nested -( -) groups are not allowed" msgstr "" #: src/ld.c:855 #, c-format msgid "-) without matching -(" msgstr "" #: src/ld.c:1032 #, c-format msgid "unknown option '-%c %s'" msgstr "" #: src/ld.c:1138 #, c-format msgid "could not find input file to determine output file format" msgstr "" #: src/ld.c:1140 #, c-format msgid "try again with an appropriate '-m' parameter" msgstr "" #: src/ld.c:1434 #, c-format msgid "cannot read version script '%s'" msgstr "" #: src/ld.c:1500 src/ld.c:1539 #, c-format msgid "duplicate definition of '%s' in linker script" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:201 src/ldgeneric.c:5141 #, c-format msgid "cannot create string table" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:247 #, c-format msgid "cannot load ld backend library '%s': %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:257 #, c-format msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:300 #, c-format msgid "%s listed more than once as input" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:414 #, c-format msgid "%s (for -l%s)\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:415 #, c-format msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:563 #, c-format msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:576 #, c-format msgid "Warning: size of `%s' changed from %<PRIu64> in %s to %<PRIu64> in %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:651 src/ldgeneric.c:1112 src/readelf.c:536 src/readelf.c:852 #: src/strip.c:589 #, c-format msgid "cannot determine number of sections: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:667 #, c-format msgid "(%s+%#<PRIx64>): multiple definition of %s `%s'\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:690 #, c-format msgid "(%s+%#<PRIx64>): first defined here\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:809 #, c-format msgid "%s: cannot get section group data: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:830 #, c-format msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:875 #, c-format msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1146 src/ldgeneric.c:1403 src/ldgeneric.c:1412 #: src/ldgeneric.c:1471 src/ldgeneric.c:1480 src/ldgeneric.c:1743 #: src/ldgeneric.c:1995 #, c-format msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1240 #, c-format msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1292 #, c-format msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1304 #, c-format msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1318 #, c-format msgid "" "%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: " "%<PRIu32>" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1340 #, c-format msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1719 #, c-format msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1889 #, c-format msgid "cannot read archive `%s': %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2010 #, c-format msgid "file of type %s cannot be linked in\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2022 #, c-format msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2034 #, c-format msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2063 #, c-format msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2148 #, c-format msgid "input file '%s' ignored" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2362 #, c-format msgid "undefined symbol `%s' in %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2692 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2699 #, c-format msgid "could not create ELF header for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3214 src/ldgeneric.c:3284 src/ldgeneric.c:3320 #: src/ldgeneric.c:4447 src/ldgeneric.c:4496 src/ldgeneric.c:4528 #: src/ldgeneric.c:4763 src/ldgeneric.c:4818 src/ldgeneric.c:5065 #: src/ldgeneric.c:5121 src/ldgeneric.c:5590 src/ldgeneric.c:5602 #, c-format msgid "cannot create section for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3434 #, c-format msgid "address computation expression contains variable '%s'" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3479 #, c-format msgid "" "argument '%<PRIuMAX>' of ALIGN in address computation expression is no power " "of two" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3674 #, c-format msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*<PRIx64>" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3680 #, c-format msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*<PRIx64>" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3910 #, c-format msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4061 #, c-format msgid "cannot create hash table section for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4104 #, c-format msgid "cannot create build ID section: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4181 #, c-format msgid "cannot convert section data to file format: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4190 #, c-format msgid "cannot convert section data to memory format: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4251 #, c-format msgid "cannot read enough data for UUID" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4348 src/ldgeneric.c:4369 src/ldgeneric.c:4398 #: src/ldgeneric.c:6051 #, c-format msgid "cannot create symbol table for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:5290 src/ldgeneric.c:5842 #, c-format msgid "section index too large in dynamic symbol table" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:5735 #, c-format msgid "cannot create versioning section: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:5808 #, c-format msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:5983 #, c-format msgid "cannot create versioning data: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6083 src/ldgeneric.c:6096 src/ldgeneric.c:6160 #: src/ldgeneric.c:6168 #, c-format msgid "cannot create section header string section: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6090 #, c-format msgid "cannot create section header string section" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6248 #, c-format msgid "cannot create program header: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6256 #, c-format msgid "while determining file layout: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6377 #, c-format msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6914 #, c-format msgid "cannot get header of 0th section: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6930 src/unstrip.c:1929 #, c-format msgid "cannot update ELF header: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6961 #, c-format msgid "linker backend didn't specify function to relocate section" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6973 #, c-format msgid "while writing output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6978 #, c-format msgid "while finishing output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6984 #, c-format msgid "cannot stat output file" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:7000 #, c-format msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:7053 src/ldgeneric.c:7064 src/ldgeneric.c:7075 #: src/ldgeneric.c:7086 src/ldgeneric.c:7105 src/ldgeneric.c:7118 #: src/ldgeneric.c:7130 #, c-format msgid "no machine specific '%s' implementation" msgstr "" #: src/ldscript.y:170 msgid "mode for segment invalid\n" msgstr "" #: src/ldscript.y:457 #, c-format msgid "while reading version script '%s': %s at line %d" msgstr "" #: src/ldscript.y:458 #, c-format msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d" msgstr "" #: src/ldscript.y:737 #, c-format msgid "symbol '%s' is declared both local and global for unnamed version" msgstr "" #: src/ldscript.y:739 #, c-format msgid "symbol '%s' is declared both local and global for version '%s'" msgstr "" #: src/ldscript.y:759 src/ldscript.y:766 #, c-format msgid "default visibility set as local and global" msgstr "" #: src/nm.c:66 src/strip.c:67 msgid "Output selection:" msgstr "" #: src/nm.c:67 msgid "Display debugger-only symbols" msgstr "" #: src/nm.c:68 msgid "Display only defined symbols" msgstr "" #: src/nm.c:71 msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols" msgstr "" #: src/nm.c:72 msgid "Display only external symbols" msgstr "" #: src/nm.c:73 msgid "Display only undefined symbols" msgstr "" #: src/nm.c:75 msgid "Include index for symbols from archive members" msgstr "" #: src/nm.c:77 src/size.c:57 msgid "Output format:" msgstr "" #: src/nm.c:79 msgid "Print name of the input file before every symbol" msgstr "" #: src/nm.c:82 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The " "default is `sysv'" msgstr "" #: src/nm.c:84 msgid "Same as --format=bsd" msgstr "" #: src/nm.c:85 msgid "Same as --format=posix" msgstr "" #: src/nm.c:86 src/size.c:63 msgid "Use RADIX for printing symbol values" msgstr "" #: src/nm.c:87 msgid "Mark special symbols" msgstr "" #: src/nm.c:89 msgid "Print size of defined symbols" msgstr "" #: src/nm.c:91 src/size.c:71 src/strip.c:72 src/unstrip.c:72 msgid "Output options:" msgstr "" #: src/nm.c:92 msgid "Sort symbols numerically by address" msgstr "" #: src/nm.c:94 msgid "Do not sort the symbols" msgstr "" #: src/nm.c:95 msgid "Reverse the sense of the sort" msgstr "" #: src/nm.c:98 msgid "Decode low-level symbol names into source code names" msgstr "" #: src/nm.c:105 msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)." msgstr "" #: src/nm.c:116 src/objdump.c:79 msgid "Output formatting" msgstr "" #: src/nm.c:140 src/objdump.c:104 src/size.c:109 src/strip.c:120 #, c-format msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s-%s): %s" msgstr "" #: src/nm.c:395 src/nm.c:407 src/size.c:305 src/size.c:314 src/size.c:325 #: src/strip.c:2280 #, c-format msgid "while closing '%s'" msgstr "" #: src/nm.c:417 src/objdump.c:292 src/strip.c:391 #, c-format msgid "%s: File format not recognized" msgstr "" #: src/nm.c:457 msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" #: src/nm.c:466 #, c-format msgid "invalid offset %zu for symbol %s" msgstr "" #: src/nm.c:471 #, c-format msgid "%s in %s\n" msgstr "" #: src/nm.c:479 #, c-format msgid "cannot reset archive offset to beginning" msgstr "" #: src/nm.c:504 src/objdump.c:340 #, c-format msgid "%s%s%s: file format not recognized" msgstr "" #: src/nm.c:719 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "" #: src/nm.c:760 src/nm.c:1221 src/objdump.c:789 src/readelf.c:545 #: src/readelf.c:1123 src/readelf.c:1323 src/readelf.c:1471 src/readelf.c:1667 #: src/readelf.c:1873 src/readelf.c:2063 src/readelf.c:2300 src/readelf.c:2558 #: src/readelf.c:2634 src/readelf.c:2721 src/readelf.c:3301 src/readelf.c:3347 #: src/readelf.c:3410 src/readelf.c:8320 src/readelf.c:9420 src/readelf.c:9603 #: src/readelf.c:9671 src/size.c:413 src/size.c:482 src/strip.c:520 #, c-format msgid "cannot get section header string table index" msgstr "" #: src/nm.c:787 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" #: src/nm.c:790 #, c-format msgid "" "%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n" "\n" msgstr "" #: src/nm.c:1173 #, c-format msgid "%s: entry size in section `%s' is not what we expect" msgstr "" #: src/nm.c:1177 #, c-format msgid "%s: size of section `%s' is not multiple of entry size" msgstr "" #: src/nm.c:1537 #, c-format msgid "%s%s%s%s: Invalid operation" msgstr "" #: src/nm.c:1594 #, c-format msgid "%s%s%s: no symbols" msgstr "" #: src/objdump.c:52 msgid "Mode selection:" msgstr "" #: src/objdump.c:53 msgid "Display relocation information." msgstr "" #: src/objdump.c:55 msgid "Display the full contents of all sections requested" msgstr "" #: src/objdump.c:57 msgid "Display assembler code of executable sections" msgstr "" #: src/objdump.c:59 msgid "Output content selection:" msgstr "" #: src/objdump.c:61 msgid "Only display information for section NAME." msgstr "" #: src/objdump.c:67 msgid "Show information from FILEs (a.out by default)." msgstr "" #: src/objdump.c:232 src/readelf.c:479 msgid "No operation specified.\n" msgstr "" #: src/objdump.c:270 src/objdump.c:282 #, c-format msgid "while close `%s'" msgstr "" #: src/objdump.c:375 src/readelf.c:1968 src/readelf.c:2160 msgid "INVALID SYMBOL" msgstr "" #: src/objdump.c:390 src/readelf.c:2002 src/readelf.c:2196 msgid "INVALID SECTION" msgstr "" #: src/objdump.c:510 #, c-format msgid "" "\n" "RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n" "%-*s TYPE VALUE\n" msgstr "" #: src/objdump.c:513 msgid "OFFSET" msgstr "" #: src/objdump.c:578 #, c-format msgid "Contents of section %s:\n" msgstr "Contenu de la section %s:\n" #: src/objdump.c:699 #, c-format msgid "cannot disassemble" msgstr "" #: lib/color.c:190 src/objdump.c:738 #, c-format msgid "cannot allocate memory" msgstr "" #: src/ranlib.c:65 msgid "Generate an index to speed access to archives." msgstr "" #: src/ranlib.c:68 msgid "ARCHIVE" msgstr "" #: src/ranlib.c:104 #, c-format msgid "Archive name required" msgstr "" #: src/ranlib.c:182 #, c-format msgid "'%s' is no archive" msgstr "" #: src/ranlib.c:217 #, c-format msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:72 msgid "ELF input selection:" msgstr "" #: src/readelf.c:74 msgid "" "Use the named SECTION (default .gnu_debugdata) as (compressed) ELF input data" msgstr "" #: src/readelf.c:76 msgid "ELF output selection:" msgstr "" #: src/readelf.c:78 msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment" msgstr "" #: src/readelf.c:79 msgid "Display the dynamic segment" msgstr "" #: src/readelf.c:80 msgid "Display the ELF file header" msgstr "" #: src/readelf.c:82 msgid "Display histogram of bucket list lengths" msgstr "" #: src/readelf.c:83 msgid "Display the program headers" msgstr "" #: src/readelf.c:85 msgid "Display relocations" msgstr "" #: src/readelf.c:86 msgid "Display the sections' headers" msgstr "" #: src/readelf.c:88 msgid "Display the symbol table" msgstr "" #: src/readelf.c:89 msgid "Display versioning information" msgstr "" #: src/readelf.c:90 msgid "Display the ELF notes" msgstr "" #: src/readelf.c:92 msgid "Display architecture specific information, if any" msgstr "" #: src/readelf.c:94 msgid "Display sections for exception handling" msgstr "" #: src/readelf.c:96 msgid "Additional output selection:" msgstr "" #: src/readelf.c:98 msgid "" "Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, aranges, " "decodedaranges, frame, gdb_index, info, loc, line, decodedline, ranges, " "pubnames, str, macinfo, macro or exception" msgstr "" #: src/readelf.c:102 msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name" msgstr "" #: src/readelf.c:104 msgid "Print string contents of sections" msgstr "" #: src/readelf.c:107 msgid "Display the symbol index of an archive" msgstr "" #: src/readelf.c:109 msgid "Output control:" msgstr "" #: src/readelf.c:111 msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data" msgstr "" #: src/readelf.c:113 msgid "" "Display just offsets instead of resolving values to addresses in DWARF data" msgstr "" #: src/readelf.c:115 msgid "Ignored for compatibility (lines always wide)" msgstr "" #: src/readelf.c:122 msgid "Print information from ELF file in human-readable form." msgstr "" #: src/readelf.c:447 #, c-format msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n" msgstr "" #: src/readelf.c:529 src/readelf.c:640 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:554 src/readelf.c:1145 src/readelf.c:1347 #, c-format msgid "cannot get section: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:563 src/readelf.c:1152 src/readelf.c:1355 src/readelf.c:9623 #: src/unstrip.c:387 src/unstrip.c:418 src/unstrip.c:467 src/unstrip.c:577 #: src/unstrip.c:594 src/unstrip.c:631 src/unstrip.c:829 src/unstrip.c:1118 #: src/unstrip.c:1309 src/unstrip.c:1369 src/unstrip.c:1490 src/unstrip.c:1543 #: src/unstrip.c:1658 src/unstrip.c:1796 src/unstrip.c:1891 #, c-format msgid "cannot get section header: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:571 #, c-format msgid "cannot get section name" msgstr "" #: src/readelf.c:580 src/readelf.c:5504 src/readelf.c:7778 src/readelf.c:7880 #: src/readelf.c:8057 #, c-format msgid "cannot get %s content: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:596 #, c-format msgid "cannot create temp file '%s'" msgstr "" #: src/readelf.c:605 #, c-format msgid "cannot write section data" msgstr "" #: src/readelf.c:611 src/readelf.c:628 src/readelf.c:657 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:618 #, c-format msgid "error while rewinding file descriptor" msgstr "" #: src/readelf.c:652 #, c-format msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index" msgstr "" #: src/readelf.c:751 #, c-format msgid "No such section '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/readelf.c:778 #, c-format msgid "cannot stat input file" msgstr "" #: src/readelf.c:780 #, c-format msgid "input file is empty" msgstr "" #: src/readelf.c:782 #, c-format msgid "failed reading '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:837 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:845 #, c-format msgid "cannot create EBL handle" msgstr "" #: src/readelf.c:858 #, c-format msgid "cannot determine number of program headers: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:948 msgid "NONE (None)" msgstr "" #: src/readelf.c:949 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "" #: src/readelf.c:950 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "" #: src/readelf.c:951 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "" #: src/readelf.c:952 msgid "CORE (Core file)" msgstr "" #: src/readelf.c:957 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)\n" msgstr "" #: src/readelf.c:959 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)\n" msgstr "" #: src/readelf.c:969 msgid "" "ELF Header:\n" " Magic: " msgstr "" #: src/readelf.c:973 #, c-format msgid "" "\n" " Class: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:978 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:984 #, c-format msgid " Ident Version: %hhd %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:986 src/readelf.c:1003 msgid "(current)" msgstr "" #: src/readelf.c:990 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:993 #, c-format msgid " ABI Version: %hhd\n" msgstr "" #: src/readelf.c:996 msgid " Type: " msgstr "" #: src/readelf.c:999 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1001 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1005 #, c-format msgid " Entry point address: %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1008 #, c-format msgid " Start of program headers: %<PRId64> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1009 src/readelf.c:1012 msgid "(bytes into file)" msgstr "" #: src/readelf.c:1011 #, c-format msgid " Start of section headers: %<PRId64> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1014 #, c-format msgid " Flags: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1017 #, c-format msgid " Size of this header: %<PRId16> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1018 src/readelf.c:1021 src/readelf.c:1038 msgid "(bytes)" msgstr "" #: src/readelf.c:1020 #, c-format msgid " Size of program header entries: %<PRId16> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1023 #, c-format msgid " Number of program headers entries: %<PRId16>" msgstr "" #: src/readelf.c:1030 #, c-format msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_info)" msgstr "" #: src/readelf.c:1033 src/readelf.c:1050 src/readelf.c:1064 msgid " ([0] not available)" msgstr "" #: src/readelf.c:1037 #, c-format msgid " Size of section header entries: %<PRId16> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1040 #, c-format msgid " Number of section headers entries: %<PRId16>" msgstr "" #: src/readelf.c:1047 #, c-format msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_size)" msgstr "" #: src/readelf.c:1060 #, c-format msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_link)" msgstr "" #: src/readelf.c:1068 #, c-format msgid "" " Section header string table index: XINDEX%s\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1072 #, c-format msgid "" " Section header string table index: %<PRId16>\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1115 #, c-format msgid "" "There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1125 msgid "Section Headers:" msgstr "" #: src/readelf.c:1128 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk " "Inf Al" msgstr "" #: src/readelf.c:1130 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES " "Flags Lk Inf Al" msgstr "" #: src/readelf.c:1242 msgid "Program Headers:" msgstr "" #: src/readelf.c:1244 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align" msgstr "" #: src/readelf.c:1247 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align" msgstr "" #: src/readelf.c:1304 #, c-format msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1325 msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" " Segment Sections..." msgstr "" #: src/readelf.c:1336 src/unstrip.c:1950 src/unstrip.c:1992 src/unstrip.c:1999 #, c-format msgid "cannot get program header: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:1479 #, c-format msgid "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1484 #, c-format msgid "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1492 msgid "<INVALID SYMBOL>" msgstr "" #: src/readelf.c:1506 msgid "<INVALID SECTION>" msgstr "" #: src/readelf.c:1676 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1686 msgid " Type Value\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1710 #, c-format msgid "Shared library: [%s]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1715 #, c-format msgid "Library soname: [%s]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1720 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1725 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1745 #, c-format msgid "%<PRId64> (bytes)\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1858 src/readelf.c:2048 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid symbol table at offset %#0<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1876 src/readelf.c:2066 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " "contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " "contains %d entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1891 src/readelf.c:2081 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1901 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1903 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1956 src/readelf.c:1967 src/readelf.c:1980 src/readelf.c:2001 #: src/readelf.c:2013 src/readelf.c:2147 src/readelf.c:2159 src/readelf.c:2173 #: src/readelf.c:2195 src/readelf.c:2208 msgid "<INVALID RELOC>" msgstr "" #: src/readelf.c:2091 msgid " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2093 msgid "" " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2314 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2319 #, c-format msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n" msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2327 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2329 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2349 #, c-format msgid "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s" msgstr "" #: src/readelf.c:2437 #, c-format msgid "bad dynamic symbol" msgstr "" #: src/readelf.c:2519 msgid "none" msgstr "" #: src/readelf.c:2536 msgid "| <unknown>" msgstr "" #: src/readelf.c:2567 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2588 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2601 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2644 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2672 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2687 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" msgid_plural "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2976 msgid " 0 *local* " msgstr "" #: src/readelf.c:2981 msgid " 1 *global* " msgstr "" #: src/readelf.c:3023 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "bucket):\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "buckets):\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:3045 #, no-c-format msgid " Length Number % of total Coverage\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3047 #, c-format msgid " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3054 #, c-format msgid "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3067 #, c-format msgid "" " Average number of tests: successful lookup: %f\n" "\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3085 src/readelf.c:3140 src/readelf.c:3197 #, c-format msgid "cannot get data for section %d: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:3273 #, c-format msgid "" " Symbol Bias: %u\n" " Bitmask Size: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits set 2nd hash shift: %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3358 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:3372 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version " "Flags" msgstr "" #: src/readelf.c:3422 #, c-format msgid "" "\n" "Object attributes section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset " "%#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3439 msgid " Owner Size\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3468 #, c-format msgid " %-13s %4<PRIu32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3507 #, c-format msgid " %-4u %12<PRIu32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3512 #, c-format msgid " File: %11<PRIu32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3561 #, c-format msgid " %s: %<PRId64>, %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3564 #, c-format msgid " %s: %<PRId64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3567 #, c-format msgid " %s: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3577 #, c-format msgid " %u: %<PRId64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3580 #, c-format msgid " %u: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3625 #, c-format msgid "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "" #: src/readelf.c:3628 #, c-format msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "" #: src/readelf.c:3633 #, c-format msgid "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "" #: src/readelf.c:3636 #, c-format msgid "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "" #: src/readelf.c:3642 #, c-format msgid "%s+%#<PRIx64> <%s>" msgstr "" #: src/readelf.c:3645 #, c-format msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s>" msgstr "" #: src/readelf.c:3649 #, c-format msgid "%#<PRIx64> <%s>" msgstr "" #: src/readelf.c:3652 #, c-format msgid "%#0*<PRIx64> <%s>" msgstr "" #: src/readelf.c:3657 #, c-format msgid "%s+%#<PRIx64>" msgstr "" #: src/readelf.c:3660 #, c-format msgid "%s+%#0*<PRIx64>" msgstr "" #: src/readelf.c:4038 msgid "empty block" msgstr "" #: src/readelf.c:4041 #, c-format msgid "%zu byte block:" msgstr "" #: src/readelf.c:4438 #, c-format msgid "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4495 #, c-format msgid "%s %#<PRIx64> used with different address sizes" msgstr "" #: src/readelf.c:4502 #, c-format msgid "%s %#<PRIx64> used with different offset sizes" msgstr "" #: src/readelf.c:4509 #, c-format msgid "%s %#<PRIx64> used with different base addresses" msgstr "" #: src/readelf.c:4598 #, c-format msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE IN REST OF SECTION>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4606 #, c-format msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE> ... %<PRIu64> bytes ...\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4632 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" " [ Code]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4640 #, c-format msgid "" "\n" "Abbreviation section at offset %<PRIu64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4653 #, c-format msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4669 #, c-format msgid " [%5u] offset: %<PRId64>, children: %s, tag: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4672 msgid "yes" msgstr "" #: src/readelf.c:4672 msgid "no" msgstr "" #: src/readelf.c:4706 src/readelf.c:4779 #, c-format msgid "cannot get .debug_aranges content: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:4721 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:4752 #, c-format msgid " [%*zu] ???\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4754 #, c-format msgid "" " [%*zu] start: %0#*<PRIx64>, length: %5<PRIu64>, CU DIE offset: %6<PRId64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4784 src/readelf.c:4938 src/readelf.c:5514 src/readelf.c:6468 #: src/readelf.c:7000 src/readelf.c:7120 src/readelf.c:7284 src/readelf.c:7709 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4689 src/readelf.c:6386 #, c-format msgid "" "\n" "Table at offset %Zu:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4801 src/readelf.c:5538 src/readelf.c:6505 #, c-format msgid "invalid data in section [%zu] '%s'" msgstr "" #: src/readelf.c:4817 #, c-format msgid "" "\n" " Length: %6<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4829 #, c-format msgid " DWARF version: %6<PRIuFAST16>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4833 #, c-format msgid "unsupported aranges version" msgstr "" #: src/readelf.c:4844 #, c-format msgid " CU offset: %6<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4850 #, c-format msgid " Address size: %6<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4854 #, c-format msgid "unsupported address size" msgstr "" #: src/readelf.c:4859 #, c-format msgid "" " Segment size: %6<PRIu64>\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4863 #, c-format msgid "unsupported segment size" msgstr "" #: src/readelf.c:4903 #, c-format msgid " %s..%s (%<PRIx64>)\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4906 #, c-format msgid " %s..%s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4807 #, c-format msgid " %Zu padding bytes\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4933 #, c-format msgid "cannot get .debug_ranges content: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:4963 src/readelf.c:7027 #, c-format msgid " [%6tx] <INVALID DATA>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4985 src/readelf.c:7049 #, c-format msgid " [%6tx] base address %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4992 src/readelf.c:7056 #, c-format msgid " [%6tx] empty list\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5003 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5005 #, c-format msgid " %s..%s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5493 #, c-format msgid "cannot get ELF: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:5510 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5560 #, c-format msgid "" "\n" " [%6tx] Zero terminator\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5653 src/readelf.c:5808 #, c-format msgid "invalid augmentation length" msgstr "" #: src/readelf.c:5668 msgid "FDE address encoding: " msgstr "" #: src/readelf.c:5674 msgid "LSDA pointer encoding: " msgstr "" #: src/readelf.c:5785 #, c-format msgid " (offset: %#<PRIx64>)" msgstr "" #: src/readelf.c:5792 #, c-format msgid " (end offset: %#<PRIx64>)" msgstr "" #: src/readelf.c:5829 #, c-format msgid " %-26sLSDA pointer: %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5884 #, c-format msgid "cannot get attribute code: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:5893 #, c-format msgid "cannot get attribute form: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:5908 #, c-format msgid "cannot get attribute value: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6207 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" " [Offset]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6239 #, c-format msgid "" " Type unit at offset %<PRIu64>:\n" " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: " "%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" " Type signature: %#<PRIx64>, Type offset: %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6248 #, c-format msgid "" " Compilation unit at offset %<PRIu64>:\n" " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: " "%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6273 #, c-format msgid "cannot get DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6287 #, c-format msgid "cannot get DIE offset: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6296 #, c-format msgid "cannot get tag of DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6328 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6336 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6372 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6481 #, c-format msgid "cannot get line data section data: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6551 #, c-format msgid "" "\n" " Length: %<PRIu64>\n" " DWARF version: %<PRIuFAST16>\n" " Prologue length: %<PRIu64>\n" " Minimum instruction length: %<PRIuFAST8>\n" " Maximum operations per instruction: %<PRIuFAST8>\n" " Initial value if '%s': %<PRIuFAST8>\n" " Line base: %<PRIdFAST8>\n" " Line range: %<PRIuFAST8>\n" " Opcode base: %<PRIuFAST8>\n" "\n" "Opcodes:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6572 #, c-format msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'" msgstr "" #: src/readelf.c:6587 #, c-format msgid " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argument\n" msgid_plural " [%*<PRIuFAST8>] %hhu arguments\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:6595 msgid "" "\n" "Directory table:" msgstr "" #: src/readelf.c:6611 msgid "" "\n" "File name table:\n" " Entry Dir Time Size Name" msgstr "" #: src/readelf.c:6646 msgid "" "\n" "Line number statements:" msgstr "" #: src/readelf.c:6733 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, op_index = %u, line%+d = %zu\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6738 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, line%+d = %zu\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6758 #, c-format msgid " extended opcode %u: " msgstr "" #: src/readelf.c:6763 msgid " end of sequence" msgstr "" #: src/readelf.c:6782 #, c-format msgid " set address to %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6809 #, c-format msgid "" " define new file: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, length=%<PRIu64>, name=%s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6822 #, c-format msgid " set discriminator to %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6827 msgid " unknown opcode" msgstr "" #: src/readelf.c:6839 msgid " copy" msgstr "" #: src/readelf.c:6850 #, c-format msgid " advance address by %u to %s, op_index to %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6854 #, c-format msgid " advance address by %u to %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6865 #, c-format msgid " advance line by constant %d to %<PRId64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6873 #, c-format msgid " set file to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6883 #, c-format msgid " set column to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6890 #, c-format msgid " set '%s' to %<PRIuFAST8>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6896 msgid " set basic block flag" msgstr "" #: src/readelf.c:6909 #, c-format msgid " advance address by constant %u to %s, op_index to %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6913 #, c-format msgid " advance address by constant %u to %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6931 #, c-format msgid " advance address by fixed value %u to %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6940 msgid " set prologue end flag" msgstr "" #: src/readelf.c:6945 msgid " set epilogue begin flag" msgstr "" #: src/readelf.c:6954 #, c-format msgid " set isa to %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6963 #, c-format msgid " unknown opcode with %<PRIu8> parameter:" msgid_plural " unknown opcode with %<PRIu8> parameters:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:6995 #, c-format msgid "cannot get .debug_loc content: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:7070 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s" msgstr "" #: src/readelf.c:7072 #, c-format msgid " %s..%s" msgstr "" #: src/readelf.c:7079 src/readelf.c:7967 msgid " <INVALID DATA>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7131 src/readelf.c:7293 #, c-format msgid "cannot get macro information section data: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:7211 #, c-format msgid "%*s*** non-terminated string at end of section" msgstr "" #: src/readelf.c:7334 #, c-format msgid " Offset: 0x%<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7346 #, c-format msgid " Version: %<PRIu16>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7352 src/readelf.c:8086 #, c-format msgid " unknown version, cannot parse section\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7359 #, c-format msgid " Flag: 0x%<PRIx8>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7362 #, c-format msgid " Offset length: %<PRIu8>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7370 #, c-format msgid " .debug_line offset: 0x%<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7383 #, c-format msgid " extension opcode table, %<PRIu8> items:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7390 #, c-format msgid " [%<PRIx8>]" msgstr "" #: src/readelf.c:7402 #, c-format msgid " %<PRIu8> arguments:" msgstr "" #: src/readelf.c:7430 #, c-format msgid " no arguments." msgstr "" #: src/readelf.c:7667 #, c-format msgid "vendor opcode not verified?" msgstr "" #: src/readelf.c:7695 #, c-format msgid " [%5d] DIE offset: %6<PRId64>, CU DIE offset: %6<PRId64>, name: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7736 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" " %*s String\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7750 #, c-format msgid " *** error while reading strings: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7770 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7872 #, c-format msgid "" "\n" "Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7895 #, c-format msgid " LPStart encoding: %#x " msgstr "" #: src/readelf.c:7907 #, c-format msgid " TType encoding: %#x " msgstr "" #: src/readelf.c:7922 #, c-format msgid " Call site encoding: %#x " msgstr "" #: src/readelf.c:7935 msgid "" "\n" " Call site table:" msgstr "" #: src/readelf.c:7949 #, c-format msgid "" " [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n" " Call site length: %<PRIu64>\n" " Landing pad: %#<PRIx64>\n" " Action: %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8022 #, c-format msgid "invalid TType encoding" msgstr "" #: src/readelf.c:8048 #, c-format msgid "" "\n" "GDB section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes :\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8077 #, c-format msgid " Version: %<PRId32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8095 #, c-format msgid " CU offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8102 #, c-format msgid " TU offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8109 #, c-format msgid " address offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8116 #, c-format msgid " symbol offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8123 #, c-format msgid " constant offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8137 #, c-format msgid "" "\n" " CU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8162 #, c-format msgid "" "\n" " TU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8191 #, c-format msgid "" "\n" " Address list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8224 #, c-format msgid "" "\n" " Symbol table at offset %#<PRIx32> contains %zu slots:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8311 #, c-format msgid "cannot get debug context descriptor: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:8467 src/readelf.c:9089 src/readelf.c:9200 src/readelf.c:9258 #, c-format msgid "cannot convert core note data: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:8830 #, c-format msgid "" "\n" "%*s... <repeats %u more times> ..." msgstr "" #: src/readelf.c:9337 msgid " Owner Data size Type\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9355 #, c-format msgid " %-13.*s %9<PRId32> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9405 #, c-format msgid "cannot get content of note section: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:9432 #, c-format msgid "" "\n" "Note section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9455 #, c-format msgid "" "\n" "Note segment of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9378 #, c-format msgid "" "\n" "Section [%Zu] '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9384 src/readelf.c:9407 #, c-format msgid "cannot get data for section [%Zu] '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:9388 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section [%Zu] '%s', %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9401 #, c-format msgid "" "\n" "Section [%Zu] '%s' has no strings to dump.\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9411 #, c-format msgid "" "\n" "String section [%Zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9618 #, c-format msgid "" "\n" "section [%lu] does not exist" msgstr "" #: src/readelf.c:9647 #, c-format msgid "" "\n" "section '%s' does not exist" msgstr "" #: src/readelf.c:9704 #, c-format msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:9707 #, c-format msgid "" "\n" "Archive '%s' has no symbol index\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9552 #, c-format msgid "" "\n" "Index of archive '%s' has %Zu entries:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9570 #, c-format msgid "cannot extract member at offset %Zu in '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:9734 #, c-format msgid "Archive member '%s' contains:\n" msgstr "" #: src/size.c:59 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default " "is `bsd'" msgstr "" #: src/size.c:61 msgid "Same as `--format=sysv'" msgstr "" #: src/size.c:62 msgid "Same as `--format=bsd'" msgstr "" #: src/size.c:65 msgid "Same as `--radix=10'" msgstr "" #: src/size.c:66 msgid "Same as `--radix=8'" msgstr "" #: src/size.c:67 msgid "Same as `--radix=16'" msgstr "" #: src/size.c:69 msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line" msgstr "" #: src/size.c:73 msgid "Print size and permission flags for loadable segments" msgstr "" #: src/size.c:74 msgid "Display the total sizes (bsd only)" msgstr "" #: src/size.c:79 msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)." msgstr "" #: src/size.c:257 #, c-format msgid "Invalid format: %s" msgstr "" #: src/size.c:268 #, c-format msgid "Invalid radix: %s" msgstr "" #: src/size.c:327 #, c-format msgid "%s: file format not recognized" msgstr "" #: src/size.c:433 src/size.c:566 #, c-format msgid " (ex %s)" msgstr "" #: src/size.c:591 msgid "(TOTALS)\n" msgstr "" #: src/strings.c:66 msgid "Output Selection:" msgstr "" #: src/strings.c:67 msgid "Scan entire file, not only loaded sections" msgstr "" #: src/strings.c:69 msgid "" "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed" msgstr "" #: src/strings.c:70 msgid "" "Select character size and endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, " "{B,L} = 32-bit" msgstr "" #: src/strings.c:74 msgid "Print name of the file before each string." msgstr "" #: src/strings.c:76 msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively." msgstr "" #: src/strings.c:77 msgid "Alias for --radix=o" msgstr "" #: src/strings.c:84 msgid "Print the strings of printable characters in files." msgstr "" #: src/strings.c:271 src/strings.c:306 #, c-format msgid "invalid value '%s' for %s parameter" msgstr "" #: src/strings.c:317 #, c-format msgid "invalid minimum length of matched string size" msgstr "" #: src/strings.c:596 #, c-format msgid "lseek64 failed" msgstr "" #: src/strings.c:617 src/strings.c:681 #, c-format msgid "re-mmap failed" msgstr "" #: src/strings.c:654 #, c-format msgid "mprotect failed" msgstr "" #: src/strip.c:68 msgid "Place stripped output into FILE" msgstr "" #: src/strip.c:69 msgid "Extract the removed sections into FILE" msgstr "" #: src/strip.c:70 msgid "Embed name FILE instead of -f argument" msgstr "" #: src/strip.c:74 msgid "Remove all debugging symbols" msgstr "" #: src/strip.c:78 msgid "Remove section headers (not recommended)" msgstr "" #: src/strip.c:80 msgid "Copy modified/access timestamps to the output" msgstr "" #: src/strip.c:82 msgid "" "Resolve all trivial relocations between debug sections if the removed " "sections are placed in a debug file (only relevant for ET_REL files, " "operation is not reversable, needs -f)" msgstr "" #: src/strip.c:84 msgid "Remove .comment section" msgstr "" #: src/strip.c:87 msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files" msgstr "" #: src/strip.c:92 msgid "Discard symbols from object files." msgstr "" #: src/strip.c:186 #, c-format msgid "--reloc-debug-sections used without -f" msgstr "" #: src/strip.c:200 #, c-format msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'" msgstr "" #: src/strip.c:236 #, c-format msgid "-f option specified twice" msgstr "" #: src/strip.c:245 #, c-format msgid "-F option specified twice" msgstr "option -F spécifiée deux fois" #: src/strip.c:254 src/unstrip.c:120 #, c-format msgid "-o option specified twice" msgstr "option -o spécifiée deux fois" #: src/strip.c:278 #, c-format msgid "-R option supports only .comment section" msgstr "" #: src/strip.c:320 src/strip.c:344 #, c-format msgid "cannot stat input file '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:334 #, c-format msgid "while opening '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:372 #, c-format msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive" msgstr "" #: src/strip.c:483 #, c-format msgid "cannot open EBL backend" msgstr "" #: src/strip.c:544 src/strip.c:568 #, c-format msgid "cannot create new file '%s': %s" msgstr "" #: src/strip.c:634 #, c-format msgid "illformed file '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:968 src/strip.c:1067 #, c-format msgid "while generating output file: %s" msgstr "" #: src/strip.c:1033 src/strip.c:2071 #, c-format msgid "%s: error while creating ELF header: %s" msgstr "" #: src/strip.c:1050 #, c-format msgid "while preparing output for '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:1108 src/strip.c:1171 #, c-format msgid "while create section header section: %s" msgstr "" #: src/strip.c:1117 #, c-format msgid "cannot allocate section data: %s" msgstr "" #: src/strip.c:1183 #, c-format msgid "while create section header string table: %s" msgstr "" #: src/strip.c:1861 #, c-format msgid "bad relocation" msgstr "" #: src/strip.c:1982 src/strip.c:2095 #, c-format msgid "while writing '%s': %s" msgstr "" #: src/strip.c:1993 #, c-format msgid "while creating '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:2016 #, c-format msgid "while computing checksum for debug information" msgstr "" #: src/strip.c:2080 #, c-format msgid "%s: error while reading the file: %s" msgstr "" #: src/strip.c:2120 src/strip.c:2140 #, c-format msgid "while writing '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:2177 src/strip.c:2184 #, c-format msgid "error while finishing '%s': %s" msgstr "" #: src/strip.c:2201 src/strip.c:2273 #, c-format msgid "cannot set access and modification date of '%s'" msgstr "" #: src/unstrip.c:69 msgid "Match MODULE against file names, not module names" msgstr "" #: src/unstrip.c:70 msgid "Silently skip unfindable files" msgstr "" #: src/unstrip.c:73 msgid "Place output into FILE" msgstr "" #: src/unstrip.c:75 msgid "Create multiple output files under DIRECTORY" msgstr "" #: src/unstrip.c:76 msgid "Use module rather than file names" msgstr "" #: src/unstrip.c:78 msgid "Create output for modules that have no separate debug information" msgstr "" #: src/unstrip.c:81 msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files" msgstr "" #: src/unstrip.c:83 msgid "Only list module and file names, build IDs" msgstr "" #: src/unstrip.c:129 #, c-format msgid "-d option specified twice" msgstr "option -d spécifiée deux fois" #: src/unstrip.c:164 #, c-format msgid "only one of -o or -d allowed" msgstr "" #: src/unstrip.c:173 #, c-format msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d" msgstr "" #: src/unstrip.c:188 #, c-format msgid "output directory '%s'" msgstr "" #: src/unstrip.c:197 #, c-format msgid "exactly two file arguments are required" msgstr "" #: src/unstrip.c:203 #, c-format msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files" msgstr "" #: src/unstrip.c:216 #, c-format msgid "-o or -d is required when using implicit files" msgstr "" #: src/unstrip.c:252 #, c-format msgid "cannot create ELF header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:257 #, c-format msgid "cannot copy ELF header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:266 src/unstrip.c:1943 #, c-format msgid "cannot create program headers: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:272 #, c-format msgid "cannot copy program header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:282 #, c-format msgid "cannot copy section header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:285 src/unstrip.c:1576 #, c-format msgid "cannot get section data: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:287 src/unstrip.c:1578 #, c-format msgid "cannot copy section data: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:311 #, c-format msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "" #: src/unstrip.c:383 src/unstrip.c:803 src/unstrip.c:1610 #, c-format msgid "cannot get symbol table entry: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:399 src/unstrip.c:620 src/unstrip.c:641 src/unstrip.c:653 #: src/unstrip.c:1631 src/unstrip.c:1805 src/unstrip.c:1829 #, c-format msgid "cannot update symbol table: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:409 #, c-format msgid "cannot update section header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:448 src/unstrip.c:459 #, c-format msgid "cannot update relocation: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:547 #, c-format msgid "cannot get symbol version: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:526 #, c-format msgid "unexpected section type in [%Zu] with sh_link to symtab" msgstr "" #: src/unstrip.c:774 #, c-format msgid "invalid string offset in symbol [%Zu]" msgstr "" #: src/unstrip.c:916 src/unstrip.c:1257 #, c-format msgid "cannot read section [%Zu] name: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1008 src/unstrip.c:1027 src/unstrip.c:1062 #, c-format msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1048 #, c-format msgid "invalid contents in '%s' section" msgstr "" #: src/unstrip.c:1052 src/unstrip.c:1377 #, c-format msgid "cannot find matching section for [%Zu] '%s'" msgstr "" #: src/unstrip.c:1233 src/unstrip.c:1248 src/unstrip.c:1514 src/unstrip.c:1766 #, c-format msgid "cannot add section name to string table: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1257 #, c-format msgid "cannot update section header string table data: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1284 src/unstrip.c:1288 #, c-format msgid "cannot get section header string table section index: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1292 src/unstrip.c:1296 src/unstrip.c:1529 #, c-format msgid "cannot get section count: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1299 #, c-format msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?" msgstr "" #: src/unstrip.c:1358 src/unstrip.c:1448 #, c-format msgid "cannot read section header string table: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1508 #, c-format msgid "cannot add new section: %s" msgstr "impossible d'ajouter une nouvelle section : %s" #: src/unstrip.c:1554 #, c-format msgid "symbol [%Zu] has invalid section index" msgstr "" #: src/unstrip.c:1900 #, c-format msgid "cannot read section data: %s" msgstr "impossible de lire les données de la section : %s" #: src/unstrip.c:1921 #, c-format msgid "cannot get ELF header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1953 #, c-format msgid "cannot update program header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1958 src/unstrip.c:2040 #, c-format msgid "cannot write output file: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2009 #, c-format msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" #: src/unstrip.c:2012 #, c-format msgid "" "DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" #: src/unstrip.c:2031 src/unstrip.c:2082 src/unstrip.c:2094 src/unstrip.c:2180 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1963 #, c-format msgid "'%s' and '%s' do not seem to match" msgstr "" #: src/unstrip.c:2137 #, c-format msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2141 #, c-format msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2156 #, c-format msgid "cannot find debug file for module '%s': %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2160 #, c-format msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2173 #, c-format msgid "module '%s' file '%s' is not stripped" msgstr "" #: src/unstrip.c:2204 #, c-format msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2337 #, c-format msgid "no matching modules found" msgstr "" #: src/unstrip.c:2346 #, c-format msgid "matched more than one module" msgstr "correspond à plus d'un module" #: src/unstrip.c:2390 msgid "" "STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n" "[MODULE...]" msgstr "" #: src/unstrip.c:2391 msgid "" "Combine stripped files with separate symbols and debug information. The " "first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n" "\n" "MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n" "With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are " "never special), otherwise they match the simple module names. With no " "arguments, process all modules found.\n" "\n" "Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating " "subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, " "otherwise they have the name of the main file complete with directory " "underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n" "\n" "With -n no files are written, but one line to standard output for each " "module:\n" "\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n" "START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. " "BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the " "hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID " "resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - " "if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named " "file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo " "was found, or . if FILE contains the debug information." msgstr "" �������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/nabi.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000015050�12743725300�016342� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for nabi # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the nabi package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nabi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-26 17:31+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-16 21:57+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/candidate.c:367 msgid "hanja" msgstr "" #: src/candidate.c:374 msgid "hanja(hangul)" msgstr "" #: src/candidate.c:380 msgid "hangul(hanja)" msgstr "" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientation de la zone de notification." #: src/ui.c:700 msgid "XIM Server is not running" msgstr "Le serveur XIM n'est pas en fonctionnement" #: src/ui.c:711 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/ui.c:712 msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/ui.c:713 msgid "BackSpace" msgstr "Retour charriot" #: src/ui.c:714 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. choseong #: src/ui.c:717 msgid "Choseong" msgstr "Choseong" #. jungseong #: src/ui.c:731 msgid "Jungseong" msgstr "Jungseong" #. jongseong #: src/ui.c:752 msgid "Jongseong" msgstr "Jongseong" #: src/ui.c:776 msgid "Nabi keypress statistics" msgstr "Nabi statistiques du clavier" #: src/ui.c:832 msgid "About Nabi" msgstr "A propos de Nabi" #: src/ui.c:852 #, c-format msgid "" "<span size=\"large\">An Easy Hangul XIM</span>\n" "version %s\n" "\n" "Copyright (C) 2003-2011 Choe Hwanjin\n" "%s" msgstr "" #: src/ui.c:870 msgid "<span weight=\"bold\">XIM name</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">Nom XIM</span> : " #: src/ui.c:876 msgid "<span weight=\"bold\">Locale</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">Environnement linguistique</span> : " #: src/ui.c:882 msgid "<span weight=\"bold\">Encoding</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">Encodage</span> : " #: src/ui.c:888 msgid "<span weight=\"bold\">Connected</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">Connecté</span> : " #: src/ui.c:918 msgid "Keypress Statistics" msgstr "statistiques d'évenements clavier" #. palette menu #: src/ui.c:1030 msgid "_Show palette" msgstr "" #. hanja mode #: src/ui.c:1038 msgid "_Hanja Lock" msgstr "" #: src/ui.c:1256 msgid "" "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Can't load tray icons</span>\n" "\n" "There are some errors on loading tray icons.\n" "Nabi will use default builtin icons and the theme will be changed to default " "value.\n" "Please change the theme settings." msgstr "" #: src/ui.c:1263 msgid "Nabi: error message" msgstr "Nabi : message d'erreur" #: src/ui.c:1449 msgid "Hanja Lock" msgstr "" #: src/ui.c:1483 msgid "_Hide palette" msgstr "" #: src/ui.c:1659 src/ui.c:1668 #, c-format msgid "Nabi: %s" msgstr "Nabi : %s" #: src/ui.c:1671 msgid "Hangul input method: Nabi - You can input hangul using this program" msgstr "" "Méthode d'entrée Hangul : Nabi - Vous pouvez entrer de l'hangul en utilisant " "ce programme" #: src/preference.c:271 msgid "Tray icons" msgstr "" #: src/preference.c:334 msgid "Use tray icon" msgstr "" #: src/preference.c:423 msgid "Hangul keyboard" msgstr "Clavier hangul" #: src/preference.c:433 msgid "Use system keymap" msgstr "" #: src/preference.c:463 msgid "English keyboard" msgstr "Clavier anglais" #: src/preference.c:619 msgid "" "This key is already registered for <span weight=\"bold\">trigger key</span>\n" "Please select another key" msgstr "" #: src/preference.c:633 msgid "" "This key is already registered for <span weight=\"bold\">off key</span>\n" "Please select another key" msgstr "" #: src/preference.c:647 msgid "" "This key is already registered for <span weight=\"bold\">candidate " "key</span>\n" "Please select another key" msgstr "" #: src/preference.c:742 msgid "Trigger keys" msgstr "" #: src/preference.c:764 msgid "Select trigger key" msgstr "" #: src/preference.c:765 msgid "" "Press any key which you want to use as trigger key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" #: src/preference.c:792 msgid "* You should restart nabi to apply above option" msgstr "" #: src/preference.c:798 msgid "Off keys" msgstr "" #: src/preference.c:818 msgid "Select off key" msgstr "" #: src/preference.c:819 msgid "" "Press any key which you want to use as off key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" #: src/preference.c:861 msgid "Select hanja font" msgstr "Sélectionner la police de caractères hanja" #: src/preference.c:926 msgid "Hanja Font" msgstr "" #: src/preference.c:931 msgid "Hanja keys" msgstr "" #: src/preference.c:951 msgid "Select candidate key" msgstr "" #: src/preference.c:952 msgid "" "Press any key which you want to use as candidate key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\", or click \"Cancel\"" msgstr "" #. options for candidate option #: src/preference.c:968 msgid "Use simplified chinese" msgstr "" #: src/preference.c:975 msgid "Hanja Options" msgstr "" #. advanced #: src/preference.c:1113 src/preference.c:1471 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/preference.c:1119 msgid "XIM name:" msgstr "" #: src/preference.c:1133 msgid "Use dynamic event flow" msgstr "" #: src/preference.c:1144 msgid "Commit by word" msgstr "" #: src/preference.c:1155 msgid "Automatic reordering" msgstr "Reclassement automatique" #: src/preference.c:1166 msgid "Start in hangul mode" msgstr "" #: src/preference.c:1179 msgid "Ignore fontset information from the client" msgstr "" #: src/preference.c:1193 msgid "Input mode scope: " msgstr "" #: src/preference.c:1198 msgid "per desktop" msgstr "" #: src/preference.c:1200 msgid "per application" msgstr "" #: src/preference.c:1202 msgid "per toplevel" msgstr "" #: src/preference.c:1204 msgid "per context" msgstr "" #: src/preference.c:1227 msgid "Preedit string font: " msgstr "" #: src/preference.c:1413 msgid "_Reset" msgstr "" #: src/preference.c:1438 msgid "Nabi Preferences" msgstr "Préférences Nabi" #. icons #: src/preference.c:1450 msgid "Tray" msgstr "" #. keyboard #: src/preference.c:1456 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. key #: src/preference.c:1461 msgid "Hangul" msgstr "Hangûl" #. candidate #: src/preference.c:1466 msgid "Hanja" msgstr "Hanja" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/pidgin.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00002314300�12743725300�016705� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Pidgin French translation # # Copyright (C) 2001-2002, Sébastien François <sebfrance@ifrance.com> # Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr> # Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net> # Copyright (C) 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr> # Copyright (C) 2002-2011, Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction, # consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla. # Ces règles servent de base pour ce fichier. # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html # # D'autres documents utiles peuvent être consultés sur le projet de # traduction de GNOME. # http://wiki.traduc.org/gnomefr/ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-12 13:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-13 07:25+0000\n" "Last-Translator: Éric <Unknown>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:66 ../finch/finch.c:336 ../finch/finch.c:365 #: ../finch/finch.c:454 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:247 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" #: ../finch/finch.c:249 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Usage : %s [options] ...\n" "\n" " -c, --config=DIR lit les fichiers de configuration depuis le dossier " "DIR\n" " -d, --debug affiche les messages de débogage sur la sortie stderr\n" " -h, --help affiche ce texte d'aide et quitte\n" " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n" " -v, --version affiche le numéro de la version actuelle et quitte\n" #: ../finch/finch.c:363 ../pidgin/gtkmain.c:719 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s erreurs sont survenues lors de la migration des préférences de %s vers " "%s. Veuillez enquêter et terminer la migration manuellement. Veuillez " "rapportez cette erreur sur http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha #: ../finch/gntaccount.c:128 ../finch/gntaccount.c:171 #: ../finch/gntaccount.c:178 ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntblist.c:647 #: ../finch/gntblist.c:817 ../finch/gntplugin.c:198 ../finch/gntplugin.c:246 #: ../finch/gntrequest.c:398 ../finch/gntstatus.c:303 ../finch/gntstatus.c:312 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:812 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:823 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:710 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:526 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:77 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:519 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../finch/gntaccount.c:129 ../finch/gntaccount.c:171 #: ../finch/gntaccount.c:178 msgid "Account was not modified" msgstr "Le compte n'a pas été modifié." #: ../finch/gntaccount.c:129 msgid "Account was not added" msgstr "Le compte n'a pas été ajouté." #: ../finch/gntaccount.c:130 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "L'identifiant d'un compte ne doit pas être vide." #: ../finch/gntaccount.c:172 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Le protocole du compte ne peut pas être changé pendant que celui-ci est " "connecté." #: ../finch/gntaccount.c:179 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "L'identifiant du compte ne peut pas être changé pendant que celui-ci est " "connecté." #: ../finch/gntaccount.c:510 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifications de nouveaux courriels" #: ../finch/gntaccount.c:520 msgid "Remember password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: ../finch/gntaccount.c:559 msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Aucun greffon de protocole n'est installé." #: ../finch/gntaccount.c:560 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Vous avez peut-être oublié de faire un « make install »)" #: ../finch/gntaccount.c:570 ../finch/gntconn.c:138 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1576 ../pidgin/gtkblist.c:5127 msgid "Modify Account" msgstr "Modification du compte" #: ../finch/gntaccount.c:570 msgid "New Account" msgstr "Nouveau compte" #: ../finch/gntaccount.c:596 ../pidgin/gtkft.c:651 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: ../finch/gntaccount.c:604 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Username:" msgstr "Identifiant :" #: ../finch/gntaccount.c:617 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../finch/gntaccount.c:627 msgid "Alias:" msgstr "Pseudonyme :" #. Register checkbox #: ../finch/gntaccount.c:638 msgid "Create this account on the server" msgstr "Créer ce compte sur le serveur" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:654 ../finch/gntaccount.c:718 #: ../finch/gntaccount.c:1014 ../finch/gntblist.c:700 ../finch/gntblist.c:806 #: ../finch/gntblist.c:854 ../finch/gntblist.c:1210 ../finch/gntblist.c:1449 #: ../finch/gntblist.c:1583 ../finch/gntblist.c:2762 ../finch/gntblist.c:2813 #: ../finch/gntblist.c:2887 ../finch/gntblist.c:2949 ../finch/gntcertmgr.c:91 #: ../finch/gntplugin.c:534 ../finch/gntpounce.c:473 ../finch/gntpounce.c:681 #: ../finch/gntprefs.c:266 ../finch/gntsound.c:1081 ../finch/gntstatus.c:147 #: ../finch/gntstatus.c:487 ../finch/gntstatus.c:612 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../libpurple/account.c:1222 #: ../libpurple/account.c:1585 ../libpurple/account.c:1620 #: ../libpurple/conversation.c:1311 ../libpurple/conversation.c:2147 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:391 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:456 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2263 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:922 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2558 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3422 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1584 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:404 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:452 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:577 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:640 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:655 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:672 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:689 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:710 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:314 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:412 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:365 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:711 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:824 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:885 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5220 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1071 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3557 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5456 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5546 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5671 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:459 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1084 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:756 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1832 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1063 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:967 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1369 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4575 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4586 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:589 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:600 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1945 ../pidgin/gtkaccount.c:2480 #: ../pidgin/gtkblist.c:705 ../pidgin/gtkblist.c:3582 #: ../pidgin/gtkblist.c:7331 ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:900 ../pidgin/gtkdialogs.c:1039 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1131 ../pidgin/gtkdialogs.c:1151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1175 ../pidgin/gtkdialogs.c:1197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1245 ../pidgin/gtkdialogs.c:1286 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1342 ../pidgin/gtkdialogs.c:1381 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1408 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:451 #: ../pidgin/gtklog.c:324 ../pidgin/gtkplugin.c:308 ../pidgin/gtkpounce.c:1141 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:497 ../pidgin/gtkprivacy.c:513 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:538 ../pidgin/gtkprivacy.c:552 #: ../pidgin/gtkrequest.c:301 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:317 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1611 ../pidgin/gtkutils.c:1620 #: ../pidgin/gtkutils.c:1640 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:246 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:658 ../finch/gntcertmgr.c:311 ../finch/gntdebug.c:341 #: ../finch/gntplugin.c:534 ../finch/gntpounce.c:479 ../finch/gntprefs.c:266 #: ../finch/gntsound.c:1078 ../finch/gntstatus.c:490 ../finch/gntstatus.c:600 #: ../libpurple/account.c:1619 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:680 ../pidgin/gtkblist.c:705 #: ../pidgin/gtkdebug.c:824 ../pidgin/gtkdebug.c:826 #: ../pidgin/gtkrequest.c:307 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../finch/gntaccount.c:711 ../pidgin/gtkaccount.c:1936 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:305 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1605 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?" #: ../finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "Supprimer le compte" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:717 ../finch/gntaccount.c:832 #: ../finch/gntcertmgr.c:319 ../finch/gntpounce.c:680 ../finch/gntpounce.c:743 #: ../finch/gntstatus.c:146 ../finch/gntstatus.c:212 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1944 ../pidgin/gtklog.c:323 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1140 ../pidgin/gtkrequest.c:304 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:316 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1610 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../finch/gntaccount.c:793 ../finch/gntblist.c:2628 ../finch/gntui.c:99 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2341 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../finch/gntaccount.c:799 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Vous pouvez activer/désactiver les comptes de la liste suivante." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:823 ../finch/gntaccount.c:1013 #: ../finch/gntblist.c:699 ../finch/gntblist.c:806 ../finch/gntblist.c:854 #: ../finch/gntblist.c:3069 ../finch/gntcertmgr.c:306 ../finch/gntnotify.c:452 #: ../finch/gntpounce.c:727 ../finch/gntroomlist.c:276 #: ../finch/gntstatus.c:201 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:455 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5545 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2479 #: ../pidgin/gtkblist.c:7330 ../pidgin/gtkconv.c:1692 #: ../pidgin/gtkrequest.c:305 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:828 ../finch/gntpounce.c:735 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: ../finch/gntaccount.c:936 ../pidgin/gtkaccount.c:2426 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:1009 ../pidgin/gtkaccount.c:2478 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?" #: ../finch/gntaccount.c:1069 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s veut ajouter %s à sa liste de contacts%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:1094 ../finch/gntaccount.c:1097 #: ../finch/gntaccount.c:1124 ../pidgin/gtkaccount.c:2611 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autoriser le contact ?" #: ../finch/gntaccount.c:1101 ../finch/gntaccount.c:1128 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2612 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: ../finch/gntaccount.c:1102 ../finch/gntaccount.c:1129 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2613 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: ../finch/gntblist.c:278 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Connectés : %d\n" "Total : %d" #: ../finch/gntblist.c:287 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Compte : %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Vu pour la dernière fois : il y a %s" #: ../finch/gntblist.c:319 ../pidgin/gtkprefs.c:422 ../pidgin/gtkprefs.c:543 #: ../pidgin/gtkprefs.c:551 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:87 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../finch/gntblist.c:636 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Vous devez fournir un identifiant pour le contact." #: ../finch/gntblist.c:638 msgid "You must provide a group." msgstr "Vous devez fournir un groupe." #: ../finch/gntblist.c:640 msgid "You must select an account." msgstr "Vous devez choisir un compte." #: ../finch/gntblist.c:642 msgid "The selected account is not online." msgstr "Le compte choisi n'est pas connecté." #: ../finch/gntblist.c:647 msgid "Error adding buddy" msgstr "Erreur lors de l'ajout du contact" #: ../finch/gntblist.c:678 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3023 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1552 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1209 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1348 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1559 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 ../pidgin/gtkaccount.c:2018 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:951 msgid "Username" msgstr "Identifiant" #: ../finch/gntblist.c:681 msgid "Alias (optional)" msgstr "Pseudonyme (facultatif)" #: ../finch/gntblist.c:684 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Message d'invitation (facultatif)" #: ../finch/gntblist.c:687 msgid "Add in group" msgstr "Ajouter au groupe" #: ../finch/gntblist.c:691 ../finch/gntblist.c:785 ../finch/gntblist.c:1794 #: ../finch/gntblist.c:2743 ../finch/gntblist.c:2799 ../finch/gntblist.c:2874 #: ../finch/gntblist.c:2934 ../finch/gntnotify.c:192 ../finch/gntstatus.c:578 #: ../libpurple/plugins/idle.c:149 ../libpurple/plugins/idle.c:186 #: ../pidgin/gtkblist.c:3779 ../pidgin/gtknotify.c:712 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1292 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:456 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../finch/gntblist.c:697 ../finch/gntblist.c:1259 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4383 ../pidgin/gtkblist.c:7093 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:451 msgid "Add Buddy" msgstr "Ajouter le contact" #: ../finch/gntblist.c:697 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Veuillez saisir les informations du contact." #: ../finch/gntblist.c:753 ../libpurple/blist.c:1495 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:791 ../finch/gntblist.c:2738 ../finch/gntblist.c:2794 #: ../finch/gntblist.c:2929 ../finch/gntroomlist.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2411 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2476 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2503 #: ../pidgin/gtkplugin.c:765 ../pidgin/gtkroomlist.c:740 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:554 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:122 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../finch/gntblist.c:794 ../finch/gntblist.c:1735 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1569 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2237 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:206 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1178 ../pidgin/gtkdialogs.c:1150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1174 ../pidgin/gtkdialogs.c:1196 #: ../pidgin/gtkrequest.c:308 msgid "Alias" msgstr "Pseudonyme" #: ../finch/gntblist.c:797 ../finch/gntblist.c:3085 #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:255 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../finch/gntblist.c:801 ../finch/gntblist.c:1226 msgid "Auto-join" msgstr "Connexion auto" #: ../finch/gntblist.c:804 ../finch/gntblist.c:1261 ../pidgin/gtkblist.c:7271 msgid "Add Chat" msgstr "Ajouter la discussion" #: ../finch/gntblist.c:805 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Vous pouvez modifier les informations plus tard grâce au menu contextuel." #: ../finch/gntblist.c:817 msgid "Error adding group" msgstr "Erreur lors de l'ajout du groupe" #: ../finch/gntblist.c:818 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Vous devez nommer le groupe à ajouter." #: ../finch/gntblist.c:852 ../finch/gntblist.c:1263 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5455 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5543 ../pidgin/gtkblist.c:7327 msgid "Add Group" msgstr "Ajouter le groupe" #: ../finch/gntblist.c:852 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Saisissez le nom du groupe" #: ../finch/gntblist.c:1209 ../pidgin/gtkblist.c:704 msgid "Edit Chat" msgstr "Modifier la discussion" #: ../finch/gntblist.c:1209 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Veuillez mettre à jour les champs nécessaires." #: ../finch/gntblist.c:1210 ../finch/gntstatus.c:207 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../finch/gntblist.c:1235 msgid "Edit Settings" msgstr "Modifier les paramètres" #: ../finch/gntblist.c:1271 ../pidgin/gtkutils.c:1003 msgid "Information" msgstr "Informations" #: ../finch/gntblist.c:1271 ../pidgin/gtkutils.c:1003 msgid "Retrieving..." msgstr "Récupération en cours..." #: ../finch/gntblist.c:1336 ../finch/gntconv.c:629 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:910 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Infos" #: ../finch/gntblist.c:1340 ../pidgin/gtkpounce.c:536 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ajouter une alerte" #: ../finch/gntblist.c:1347 ../finch/gntconv.c:641 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1584 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:58 ../pidgin/gtkconv.c:1631 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: ../finch/gntblist.c:1354 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1628 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1125 msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #: ../finch/gntblist.c:1359 msgid "Show when offline" msgstr "Afficher si déconnecté" #: ../finch/gntblist.c:1444 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour %s" #: ../finch/gntblist.c:1446 ../finch/gntblist.c:1735 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../finch/gntblist.c:1446 msgid "Set Alias" msgstr "Définir le pseudonyme" #: ../finch/gntblist.c:1447 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Laissez la rubrique vide pour réinitialiser le nom." #: ../finch/gntblist.c:1561 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Supprimer ce contact supprimera tous les noms d'utilisateurs associés." #: ../finch/gntblist.c:1569 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Supprimer ce groupe supprimera tous les contacts du groupe." #: ../finch/gntblist.c:1574 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1577 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmez la suppression" #: ../finch/gntblist.c:1582 ../finch/gntblist.c:1737 ../finch/gntft.c:246 #: ../pidgin/gtkconv.c:1689 ../pidgin/gtkrequest.c:306 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:326 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1711 ../finch/gntblist.c:3126 ../finch/gntprefs.c:259 #: ../finch/gntui.c:100 ../pidgin/gtkblist.c:5768 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de contacts" #: ../finch/gntblist.c:1742 msgid "Place tagged" msgstr "Endroit marqué" #: ../finch/gntblist.c:1747 msgid "Toggle Tag" msgstr "Basculer la marque" #: ../finch/gntblist.c:1751 ../finch/gntblist.c:2943 msgid "View Log" msgstr "Voir le journal" #. General #: ../finch/gntblist.c:1787 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:801 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:873 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2346 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:353 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2004 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1321 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2399 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2415 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2431 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2244 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2414 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1015 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1198 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1336 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:546 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 ../pidgin/gtkblist.c:3803 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1809 ../finch/gntprefs.c:262 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:370 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:748 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2240 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1071 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1088 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1095 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2848 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:499 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4102 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:709 ../pidgin/gtkblist.c:3831 #: ../pidgin/gtkblist.c:4286 ../pidgin/gtkprefs.c:2709 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ../finch/gntblist.c:1823 msgid "On Mobile" msgstr "Sur téléphone portable" #: ../finch/gntblist.c:2130 ../pidgin/gtkdocklet.c:585 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: ../finch/gntblist.c:2137 ../pidgin/gtkdocklet.c:586 msgid "Saved..." msgstr "Enregistrés..." #: ../finch/gntblist.c:2596 ../finch/gntplugin.c:354 ../finch/gntui.c:105 #: ../pidgin/gtkplugin.c:720 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ../finch/gntblist.c:2751 ../finch/gntblist.c:2756 msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloquer/Débloquer" #: ../finch/gntblist.c:2752 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: ../finch/gntblist.c:2753 msgid "Unblock" msgstr "Débloquer" #: ../finch/gntblist.c:2758 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to " "Block/Unblock." msgstr "" "Saisissez l'identifiant ou le pseudonyme de la personne que vous souhaitez " "bloquer/débloquer." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2761 ../finch/gntblist.c:2812 ../finch/gntblist.c:2948 #: ../finch/gntcertmgr.c:90 ../finch/gntconn.c:137 ../finch/gntnotify.c:83 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../libpurple/account.c:1221 #: ../libpurple/account.c:1584 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:335 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:390 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2557 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:403 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:451 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:576 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:654 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:671 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:688 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:365 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:823 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:884 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5219 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:458 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:451 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:488 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1305 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1831 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1062 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1909 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:760 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1368 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4574 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4585 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:588 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:599 ../pidgin/gtkblist.c:3581 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:193 ../pidgin/gtkdialogs.c:899 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1038 ../pidgin/gtkdialogs.c:1130 #: ../pidgin/gtkrequest.c:300 ../pidgin/gtkutils.c:1619 #: ../pidgin/gtkutils.c:1639 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../finch/gntblist.c:2807 ../pidgin/gtkdialogs.c:894 msgid "New Instant Message" msgstr "Nouveau message" #: ../finch/gntblist.c:2809 ../pidgin/gtkdialogs.c:896 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "Saisissez l'identifiant ou le pseudonyme du destinataire du message." #: ../finch/gntblist.c:2870 msgid "Channel" msgstr "Salon" #: ../finch/gntblist.c:2882 ../pidgin/gtkblist.c:1136 msgid "Join a Chat" msgstr "Rejoindre une discussion" #: ../finch/gntblist.c:2884 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Saisissez le nom de la discussion que vous voulez rejoindre." #: ../finch/gntblist.c:2886 ../finch/gntnotify.c:461 msgid "Join" msgstr "Discuter" #: ../finch/gntblist.c:2945 ../pidgin/gtkdialogs.c:1127 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Saisissez l'identifiant ou le pseudonyme de la personne dont vous voulez " "voir le journal." #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2999 ../finch/gntpounce.c:461 ../pidgin/gtkpounce.c:831 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../finch/gntblist.c:3005 msgid "Send IM..." msgstr "Message..." #: ../finch/gntblist.c:3010 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloquer/Débloquer..." #: ../finch/gntblist.c:3015 ../pidgin/gtkdocklet.c:712 msgid "Join Chat..." msgstr "Rejoindre la discussion..." #: ../finch/gntblist.c:3020 ../finch/gntconv.c:653 msgid "View Log..." msgstr "Voir le journal..." #: ../finch/gntblist.c:3025 msgid "View All Logs" msgstr "Voir tous les journaux" #: ../finch/gntblist.c:3030 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: ../finch/gntblist.c:3035 msgid "Empty groups" msgstr "Les groupes vides" #: ../finch/gntblist.c:3042 msgid "Offline buddies" msgstr "Les contacts déconnectés" #: ../finch/gntblist.c:3049 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: ../finch/gntblist.c:3054 msgid "By Status" msgstr "Par état" #: ../finch/gntblist.c:3059 ../pidgin/gtkblist.c:4818 msgid "Alphabetically" msgstr "Alphabétiquement" #: ../finch/gntblist.c:3064 msgid "By Log Size" msgstr "Par taille des journaux" #: ../finch/gntblist.c:3075 ../libpurple/conversation.c:2134 #: ../pidgin/gtknotify.c:1663 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: ../finch/gntblist.c:3080 ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:560 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../finch/gntblist.c:3090 ../finch/plugins/grouping.c:365 msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:186 msgid "Certificate Import" msgstr "Importer un certificat" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:187 msgid "Specify a hostname" msgstr "Saisissez un nom d'hôte" #: ../finch/gntcertmgr.c:88 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat." #: ../finch/gntcertmgr.c:97 ../pidgin/gtkcertmgr.c:208 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Impossible d'importer le fichier %s.\n" "Vérifiez que le fichier est accessible et au format PEM.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 msgid "Certificate Import Error" msgstr "Erreur lors de l'import du certificat" #: ../finch/gntcertmgr.c:100 ../pidgin/gtkcertmgr.c:211 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Échec lors de l'import du certificat X.509" #: ../finch/gntcertmgr.c:110 ../pidgin/gtkcertmgr.c:222 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Choisissez un certificat PEM" #: ../finch/gntcertmgr.c:127 ../pidgin/gtkcertmgr.c:243 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Échec à l'export du fichier %s.\n" "Vérifiez que vous possédez les droits d'écriture dans le dossier de " "destination.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 msgid "Certificate Export Error" msgstr "Erreur à l'export du certificat" #: ../finch/gntcertmgr.c:130 ../pidgin/gtkcertmgr.c:246 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Échec lors de l'export du certificat X.509" #: ../finch/gntcertmgr.c:159 ../pidgin/gtkcertmgr.c:296 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Exporter un certificat X.509 en PEM" #: ../finch/gntcertmgr.c:188 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificat pour %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:195 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Nom usuel : %s\n" "\n" "Empreinte SHA1 :\n" "%s" #: ../finch/gntcertmgr.c:198 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Certificat d'hôte SSL" #: ../finch/gntcertmgr.c:233 ../pidgin/gtkcertmgr.c:369 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat pour %s ?" #: ../finch/gntcertmgr.c:236 ../pidgin/gtkcertmgr.c:371 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Confirmez la suppression du certificat" #: ../finch/gntcertmgr.c:293 ../pidgin/gtkcertmgr.c:603 msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestionnaire de certificats" #: ../finch/gntcertmgr.c:298 ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1247 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:943 ../pidgin/gtkcertmgr.c:433 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ../finch/gntcertmgr.c:315 ../finch/gntnotify.c:455 ../pidgin/gtkconv.c:1668 #: ../pidgin/gtkdebug.c:940 msgid "Info" msgstr "Infos" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:324 ../finch/gntft.c:256 ../finch/gntnotify.c:200 #: ../finch/gntplugin.c:222 ../finch/gntplugin.c:415 ../finch/gntpounce.c:752 #: ../finch/gntroomlist.c:277 ../finch/gntstatus.c:218 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:794 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:207 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2453 #: ../pidgin/gtkblist.c:5874 ../pidgin/gtkrequest.c:303 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../finch/gntconn.c:126 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:129 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "Déconnexion de %s." #: ../finch/gntconn.c:130 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch n'essaiera pas de se reconnecter avec ce compte tant que cette erreur " "ne sera pas corrigée et que vous n'aurez pas réactivé le compte." #: ../finch/gntconn.c:139 msgid "Re-enable Account" msgstr "Réactiver le compte" #: ../finch/gntconv.c:161 msgid "No such command." msgstr "Commande inconnue." #: ../finch/gntconv.c:165 ../pidgin/gtkconv.c:517 msgid "" "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande." #: ../finch/gntconv.c:170 ../pidgin/gtkconv.c:523 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue." #: ../finch/gntconv.c:175 ../pidgin/gtkconv.c:530 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages." #: ../finch/gntconv.c:178 ../pidgin/gtkconv.c:533 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions." #: ../finch/gntconv.c:182 ../pidgin/gtkconv.c:538 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole." #: ../finch/gntconv.c:190 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Le message n'a pas été envoyé parce que vous n'êtes pas connecté." #: ../finch/gntconv.c:267 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:290 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:295 ../finch/gntconv.c:990 ../pidgin/gtkconv.c:3704 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s est en train d'écrire..." #: ../finch/gntconv.c:314 msgid "You have left this chat." msgstr "Vous avez quitté la discussion." #: ../finch/gntconv.c:382 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Ce compte a été déconnecté et vous n'êtes plus dans la discussion. Vous " "rejoindrez automatiquement cette discussion lors de la reconnexion." #: ../finch/gntconv.c:462 ../pidgin/gtkconv.c:1354 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Journalisation démarrée. Les nouveaux messages de cette conversation seront " "journalisés." #: ../finch/gntconv.c:466 ../pidgin/gtkconv.c:1362 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Journalisation arrêtée. Les nouveaux messages de cette conversation ne " "seront pas journalisés." #: ../finch/gntconv.c:553 msgid "Send To" msgstr "Envoyer à" #: ../finch/gntconv.c:606 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: ../finch/gntconv.c:612 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Effacer la conversation" #: ../finch/gntconv.c:616 ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Show Timestamps" msgstr "Afficher l'horodatage" #: ../finch/gntconv.c:634 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Ajouter une alerte..." #: ../finch/gntconv.c:648 msgid "Invite..." msgstr "Inviter..." #: ../finch/gntconv.c:657 msgid "Enable Logging" msgstr "Activer la journalisation" #: ../finch/gntconv.c:663 msgid "Enable Sounds" msgstr "Activer les sons" #: ../finch/gntconv.c:679 msgid "You are not connected." msgstr "Vous n'êtes pas connecté." #: ../finch/gntconv.c:943 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<Réponse automatique> " #: ../finch/gntconv.c:1083 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Liste de %d utilisateur :\n" msgstr[1] "Liste de %d utilisateurs :\n" #: ../finch/gntconv.c:1254 ../pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Les options de débogage prises en charge sont : plugins version" #: ../finch/gntconv.c:1298 ../pidgin/gtkconv.c:416 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte." #: ../finch/gntconv.c:1301 ../pidgin/gtkconv.c:419 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilisez « /help <commande> » pour obtenir de l'aide pour une commande " "spécifique.\n" "Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont :\n" #: ../finch/gntconv.c:1345 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s n'est pas une catégorie de messages. Consultez « /help msgcolor » pour " "connaître les catégories de messages utilisables." #: ../finch/gntconv.c:1352 ../finch/gntconv.c:1359 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s n'est pas une couleur valide. Consultez « /help msgcolor » pour connaître " "les couleurs utilisables." #: ../finch/gntconv.c:1415 ../pidgin/gtkconv.c:8081 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message> : Envoyer un message comme si vous n’utilisiez pas de " "commande." #: ../finch/gntconv.c:1418 ../pidgin/gtkconv.c:8084 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action> : Envoyer une action IRC à un contact ou une discussion." #: ../finch/gntconv.c:1421 ../pidgin/gtkconv.c:8087 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option> : Envoyer des infos de débogage à la conversation " "courante." #: ../finch/gntconv.c:1424 ../pidgin/gtkconv.c:8090 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation." #: ../finch/gntconv.c:1427 ../pidgin/gtkconv.c:8096 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <commande> : Aide sur une commande spécifique." #: ../finch/gntconv.c:1430 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "" "users : Afficher la liste des utilisateurs participant à la discussion." #: ../finch/gntconv.c:1435 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins : Afficher la fenêtre des greffons." #: ../finch/gntconv.c:1438 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist : Afficher la liste de contacts." #: ../finch/gntconv.c:1441 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts : Afficher la fenêtre des comptes." #: ../finch/gntconv.c:1444 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin : Afficher la fenêtre de débogage." #: ../finch/gntconv.c:1447 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs : Afficher la fenêtre des préférences." #: ../finch/gntconv.c:1450 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses : Afficher la fenêtre des états enregistrés." #: ../finch/gntconv.c:1455 ../finch/gntconv.c:1463 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> " "<class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> " "<foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, " "darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan " "default" msgstr "" "msgcolor <catégorie> <texte> <fond> : Définit la couleur " "pour différentes catégories de messages dans la fenêtre de conversation.<br> " " <catégorie> : receive, send, highlight, action, timestamp.<br> " "<texte/fond> : black, red, green, blue, white, gray, darkgray, " "magenta, cyan, default.<br><br>Exemple :<br> msgcolor send cyan default" #: ../finch/gntdebug.c:275 ../pidgin/gtkconv.c:994 ../pidgin/gtkdebug.c:230 #: ../pidgin/gtkft.c:519 ../pidgin/gtkutils.c:3339 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." #: ../finch/gntdebug.c:315 ../finch/gntui.c:103 ../pidgin/gtkdebug.c:755 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de débogage" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:336 ../pidgin/gtkdebug.c:835 ../pidgin/gtkdebug.c:837 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../finch/gntdebug.c:347 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../finch/gntdebug.c:353 ../pidgin/gtkdebug.c:849 ../pidgin/gtkdebug.c:851 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../finch/gntft.c:121 ../pidgin/gtkft.c:225 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Transferts de fichiers - %d%% de %d fichier." msgstr[1] "Transferts de fichiers - %d%% de %d fichiers." #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:128 ../finch/gntft.c:215 ../finch/gntui.c:104 #: ../pidgin/gtkft.c:232 ../pidgin/gtkft.c:718 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichiers" #: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:601 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:608 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:615 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../finch/gntft.c:220 msgid "Speed" msgstr "Débit" #: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:622 msgid "Remaining" msgstr "Reste" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence #: ../finch/gntft.c:220 ../finch/gntstatus.c:549 ../finch/gntstatus.c:578 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:374 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1575 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1583 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:770 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2225 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1081 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1090 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1094 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1097 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:342 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:235 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2296 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2319 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:303 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3346 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4197 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4258 ../pidgin/gtkblist.c:3876 #: ../pidgin/gtkblist.c:3890 ../pidgin/gtkblist.c:3892 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:970 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "Status" msgstr "État" #: ../finch/gntft.c:230 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Fermer cette fenêtre lorsque tous les transferts seront terminés" #: ../finch/gntft.c:237 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Effacer les transferts terminés" #: ../finch/gntft.c:251 ../finch/gntroomlist.c:274 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../finch/gntft.c:324 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:902 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "En attente de début de transfert" #: ../finch/gntft.c:389 ../pidgin/gtkft.c:159 ../pidgin/gtkft.c:983 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../finch/gntft.c:391 ../pidgin/gtkft.c:985 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: ../finch/gntft.c:436 ../pidgin/gtkft.c:130 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f Ko/s" #: ../finch/gntft.c:447 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: ../finch/gntft.c:447 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: ../finch/gntft.c:448 ../pidgin/gtkft.c:156 ../pidgin/gtkft.c:1047 msgid "Finished" msgstr "Fini" #: ../finch/gntft.c:450 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Le fichier a été enregistré sous le nom %s." #: ../finch/gntft.c:457 msgid "Sending" msgstr "Envoi en cours" #: ../finch/gntft.c:457 msgid "Receiving" msgstr "Réception en cours" #: ../finch/gntlog.c:193 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversation dans %s le %s" #: ../finch/gntlog.c:196 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversation avec %s le %s" #: ../finch/gntlog.c:239 ../pidgin/gtklog.c:504 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../finch/gntlog.c:279 ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Les événements système ne seront journalisés que si l’option « Journaliser " "tous les changements d’état dans les journaux système » est activée." #: ../finch/gntlog.c:283 ../pidgin/gtklog.c:554 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Les messages individuels ne seront journalisés que si l’option « Journaliser " "tous les messages » est activée." #: ../finch/gntlog.c:286 ../pidgin/gtklog.c:557 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Les discussions ne seront journalisées que si l’option « Journaliser toutes " "les discussions » est activée." #: ../finch/gntlog.c:292 ../pidgin/gtklog.c:566 msgid "No logs were found" msgstr "Aucun journal n'a été trouvé" #: ../finch/gntlog.c:339 ../pidgin/gtklog.c:643 msgid "Total log size:" msgstr "Taille totale du journal :" #. Search box ********* #: ../finch/gntlog.c:347 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Défiler/Chercher : " #: ../finch/gntlog.c:405 ../pidgin/gtklog.c:713 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversations dans %s" #: ../finch/gntlog.c:413 ../finch/gntlog.c:490 ../pidgin/gtklog.c:721 #: ../pidgin/gtklog.c:802 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversations avec %s" #: ../finch/gntlog.c:415 msgid "All Conversations" msgstr "Toutes les conversations" #: ../finch/gntlog.c:515 ../pidgin/gtklog.c:827 msgid "System Log" msgstr "Journal système" #: ../finch/gntmedia.c:159 ../pidgin/gtkmedia.c:339 msgid "Calling..." msgstr "Appel..." #: ../finch/gntmedia.c:160 msgid "Hangup" msgstr "Raccrocher" #. Number of actions #: ../finch/gntmedia.c:161 ../libpurple/certificate.c:1375 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../finch/gntmedia.c:162 ../libpurple/certificate.c:1376 msgid "Reject" msgstr "Refuser" #: ../finch/gntmedia.c:190 ../pidgin/gtkmedia.c:970 ../pidgin/gtkmedia.c:972 msgid "Call in progress." msgstr "Appel en cours." #: ../finch/gntmedia.c:242 ../pidgin/gtkmedia.c:949 msgid "The call has been terminated." msgstr "L'appel s'est terminé." #: ../finch/gntmedia.c:270 ../pidgin/gtkmedia.c:635 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s veut engager une session audio." #: ../finch/gntmedia.c:274 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s essaie d’engager une session audio non prise en charge avec vous." #: ../finch/gntmedia.c:288 ../pidgin/gtkmedia.c:965 msgid "You have rejected the call." msgstr "Vous avez refusé l'appel." #: ../finch/gntmedia.c:481 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call : appel audio." #: ../finch/gntnotify.c:183 msgid "Emails" msgstr "Courriels" #: ../finch/gntnotify.c:189 ../finch/gntnotify.c:252 msgid "You have mail!" msgstr "Vous avez du courrier !" #: ../finch/gntnotify.c:192 ../pidgin/gtknotify.c:719 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: ../finch/gntnotify.c:192 ../pidgin/gtknotify.c:726 msgid "Subject" msgstr "Objet" #: ../finch/gntnotify.c:223 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) a reçu %d nouveau message." msgstr[1] "%s (%s) a reçu %d nouveaux messages." #: ../finch/gntnotify.c:252 ../pidgin/gtknotify.c:1596 msgid "New Mail" msgstr "Nouveau courriel" #: ../finch/gntnotify.c:358 ../pidgin/gtknotify.c:1155 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informations pour %s" #: ../finch/gntnotify.c:359 ../pidgin/gtknotify.c:1156 msgid "Buddy Information" msgstr "Informations sur le contact" #: ../finch/gntnotify.c:449 ../libpurple/protocols/mxit/login.c:711 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../finch/gntnotify.c:458 ../pidgin/gtkconv.c:1618 #: ../pidgin/gtknotify.c:1638 msgid "IM" msgstr "Message" #: ../finch/gntnotify.c:464 ../libpurple/conversation.c:2146 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3556 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../finch/gntnotify.c:467 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: ../finch/gntnotify.c:493 ../finch/plugins/gnttinyurl.c:370 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../finch/gntplugin.c:86 ../finch/gntplugin.c:95 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: ../finch/gntplugin.c:86 msgid "loading plugin failed" msgstr "Échec du chargement du greffon" #: ../finch/gntplugin.c:95 msgid "unloading plugin failed" msgstr "Échec du déchargement du greffon." #: ../finch/gntplugin.c:141 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nom : %s\n" "Version : %s\n" "Description : %s\n" "Auteur : %s\n" "Site web : %s\n" "Fichier : %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:199 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Le greffon doit être chargé avant de pouvoir être configuré." #: ../finch/gntplugin.c:247 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Aucune option à configurer pour ce greffon." #: ../finch/gntplugin.c:268 msgid "Error loading plugin" msgstr "Erreur lors du chargement du greffon" #: ../finch/gntplugin.c:269 msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Le fichier choisi n'est pas un greffon valide." #: ../finch/gntplugin.c:270 msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Veuillez ouvrir la fenêtre de débogage et réessayer pour voir le message " "d’erreur exact." #: ../finch/gntplugin.c:333 msgid "Select plugin to install" msgstr "Choisissez un greffon à installer" #: ../finch/gntplugin.c:359 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Vous pouvez charger/décharger les greffons de la liste suivante." #: ../finch/gntplugin.c:410 msgid "Install Plugin..." msgstr "Installer un greffon..." #: ../finch/gntplugin.c:420 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurer le greffon" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:526 ../finch/gntplugin.c:533 ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntui.c:108 ../pidgin/gtkprefs.c:2830 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../finch/gntpounce.c:195 ../pidgin/gtkpounce.c:267 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte" #: ../finch/gntpounce.c:340 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle alerte" #: ../finch/gntpounce.c:340 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modifier une alerte" #: ../finch/gntpounce.c:345 msgid "Pounce Who" msgstr "Alerte pour" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:348 ../finch/gntstatus.c:458 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: ../finch/gntpounce.c:370 msgid "Buddy name:" msgstr "Contact :" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:388 ../pidgin/gtkpounce.c:610 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Déclenchement quand le contact..." #: ../finch/gntpounce.c:390 msgid "Signs on" msgstr "Se connecte" #: ../finch/gntpounce.c:391 msgid "Signs off" msgstr "Se déconnecte" #: ../finch/gntpounce.c:392 msgid "Goes away" msgstr "S'absente" #: ../finch/gntpounce.c:393 msgid "Returns from away" msgstr "Revient d'absence" #: ../finch/gntpounce.c:394 msgid "Becomes idle" msgstr "Devient inactif" #: ../finch/gntpounce.c:395 msgid "Is no longer idle" msgstr "N'est plus inactif" #: ../finch/gntpounce.c:396 msgid "Starts typing" msgstr "Commence à écrire" #: ../finch/gntpounce.c:397 msgid "Pauses while typing" msgstr "Pause pendant la saisie" #: ../finch/gntpounce.c:398 msgid "Stops typing" msgstr "S'arrête d'écrire" #: ../finch/gntpounce.c:399 msgid "Sends a message" msgstr "Envoie un message" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:428 ../pidgin/gtkpounce.c:671 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../finch/gntpounce.c:430 msgid "Open an IM window" msgstr "Ouvrir une fenêtre de conversation" #: ../finch/gntpounce.c:431 msgid "Pop up a notification" msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification" #: ../finch/gntpounce.c:432 msgid "Send a message" msgstr "Envoyer un message" #: ../finch/gntpounce.c:433 msgid "Execute a command" msgstr "Exécuter une commande" #: ../finch/gntpounce.c:434 msgid "Play a sound" msgstr "Jouer un son" #: ../finch/gntpounce.c:462 msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Alerter uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »" #: ../finch/gntpounce.c:464 ../pidgin/gtkpounce.c:1305 msgid "Recurring" msgstr "Récurrente" #: ../finch/gntpounce.c:632 msgid "Cannot create pounce" msgstr "Impossible de créer l'alerte" #: ../finch/gntpounce.c:633 msgid "You do not have any accounts." msgstr "Vous n'avez aucun compte." #: ../finch/gntpounce.c:634 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir créer une alerte." #: ../finch/gntpounce.c:676 ../pidgin/gtkpounce.c:1136 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s ?" #: ../finch/gntpounce.c:710 ../finch/gntui.c:101 ../pidgin/gtkpounce.c:1348 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Alertes" #: ../finch/gntpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s a fait une pause dans la saisie du message (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s vient de se connecter (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s n'est plus inactif (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:821 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s n'est plus absent (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:822 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:823 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:824 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s est devenu inactif (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:825 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s s’est absenté (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:826 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:845 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez rapporter cette erreur." #: ../finch/gntprefs.c:93 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Selon l'activité du clavier" #: ../finch/gntprefs.c:95 ../pidgin/gtkprefs.c:2714 msgid "From last sent message" msgstr "Depuis le dernier message envoyé" #: ../finch/gntprefs.c:97 ../pidgin/gtkprefs.c:1349 ../pidgin/gtkprefs.c:1357 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2713 ../pidgin/gtkprefs.c:2749 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:310 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Idle Time" msgstr "Afficher le temps d'inactivité" #: ../finch/gntprefs.c:186 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Afficher les contacts déconnectés" #: ../finch/gntprefs.c:193 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Alerter les contacts lorsque vous êtes en train de leur écrire" #: ../finch/gntprefs.c:199 ../finch/plugins/gnthistory.c:157 msgid "Log format" msgstr "Format du journal" #: ../finch/gntprefs.c:200 ../finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log IMs" msgstr "Journaliser les messages" #: ../finch/gntprefs.c:201 ../finch/plugins/gnthistory.c:148 msgid "Log chats" msgstr "Journaliser les discussions" #: ../finch/gntprefs.c:202 msgid "Log status change events" msgstr "Journaliser les changements d'état" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Report Idle time" msgstr "Rapporter le temps d'inactivité" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Change status when idle" msgstr "Changer d'état lorsque inactif" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minutes avant de changer d'état" #: ../finch/gntprefs.c:211 msgid "Change status to" msgstr "Changer l'état en" #: ../finch/gntprefs.c:260 ../pidgin/gtkprefs.c:1469 ../pidgin/gtkprefs.c:2801 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: ../finch/gntprefs.c:261 ../finch/plugins/gnthistory.c:155 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2225 ../pidgin/gtkprefs.c:2802 msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #: ../finch/gntrequest.c:399 msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Vous devez renseigner toutes les rubriques obligatoires." #: ../finch/gntrequest.c:400 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Les rubriques obligatoires sont soulignées." #: ../finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "Fonction non implémentée." #: ../finch/gntrequest.c:766 ../pidgin/gtkrequest.c:1584 msgid "Save File..." msgstr "Sauvegarder le fichier..." #: ../finch/gntrequest.c:766 ../pidgin/gtkrequest.c:1585 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #: ../finch/gntrequest.c:783 msgid "Choose Location..." msgstr "Sélectionnez un emplacement..." #: ../finch/gntroomlist.c:209 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Tapez « Entrée » pour trouver plus de salons dans cette catégorie." #: ../finch/gntroomlist.c:275 msgid "Get" msgstr "Récupérer" #. Create the window. #: ../finch/gntroomlist.c:287 ../finch/gntui.c:106 ../pidgin/gtkblist.c:7277 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:531 msgid "Room List" msgstr "Liste des salons de discussion" #: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs in" msgstr "Connexion d'un contact" #: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs out" msgstr "Déconnexion d'un contact" #: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received" msgstr "Réception d'un message" #: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Débuter une conversation à la réception d’un message" #: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Message sent" msgstr "Envoi d'un message" #: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person enters chat" msgstr "Quelqu'un rejoint la discussion" #: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Person leaves chat" msgstr "Quelqu'un quitte la discussion" #: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans la discussion" #: ../finch/gntsound.c:105 ../pidgin/gtksound.c:72 msgid "Others talk in chat" msgstr "Quelqu’un d’autre parle dans la discussion" #: ../finch/gntsound.c:107 ../pidgin/gtksound.c:75 msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion" #: ../finch/gntsound.c:108 ../pidgin/gtksound.c:76 msgid "Attention received" msgstr "Attention reçue" #: ../finch/gntsound.c:384 ../pidgin/gtksound.c:323 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Erreur GStreamer" #: ../finch/gntsound.c:385 ../pidgin/gtksound.c:324 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer n'a pas pu être initialisé." #: ../finch/gntsound.c:739 ../finch/gntsound.c:825 ../pidgin/gtkpounce.c:178 #: ../pidgin/gtkpounce.c:189 ../pidgin/gtkpounce.c:318 #: ../pidgin/gtkpounce.c:696 ../pidgin/gtkpounce.c:958 #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 ../pidgin/gtkprefs.c:2351 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2449 ../pidgin/gtkprefs.c:2646 msgid "(default)" msgstr "(défaut)" #: ../finch/gntsound.c:752 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Choisir un fichier audio..." #: ../finch/gntsound.c:927 msgid "Sound Preferences" msgstr "Préférences audio" #: ../finch/gntsound.c:938 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: ../finch/gntsound.c:977 ../pidgin/gtkprefs.c:2513 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../finch/gntsound.c:980 msgid "Console Beep" msgstr "Bip de console" #: ../finch/gntsound.c:981 ../pidgin/gtkprefs.c:2517 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../finch/gntsound.c:982 msgid "No Sound" msgstr "Silencieux" #: ../finch/gntsound.c:984 msgid "Sound Method" msgstr "Sortie sonore" #: ../finch/gntsound.c:989 msgid "Method: " msgstr "Méthode : " #: ../finch/gntsound.c:996 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Commande pour le son\n" "(%s pour le nom de fichier)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:1004 ../pidgin/gtkprefs.c:2503 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: ../finch/gntsound.c:1005 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en avant-plan" #: ../finch/gntsound.c:1013 ../pidgin/gtkprefs.c:1347 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1359 ../pidgin/gtkprefs.c:2548 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:58 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:67 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../finch/gntsound.c:1014 ../pidgin/gtkprefs.c:2546 msgid "Only when available" msgstr "Seulement quand je suis disponible" #: ../finch/gntsound.c:1015 ../pidgin/gtkprefs.c:2547 msgid "Only when not available" msgstr "Seulement quand je ne suis pas disponible" #: ../finch/gntsound.c:1022 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volume (0-100) :" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1041 ../pidgin/gtkprefs.c:2575 msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" #: ../finch/gntsound.c:1043 ../pidgin/gtknotify.c:1675 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2629 msgid "Event" msgstr "Événement" #: ../finch/gntsound.c:1043 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../finch/gntsound.c:1062 msgid "Test" msgstr "Tester" #: ../finch/gntsound.c:1065 ../pidgin/gtkpounce.c:700 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: ../finch/gntsound.c:1068 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: ../finch/gntstatus.c:140 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %s » ?" #: ../finch/gntstatus.c:143 msgid "Delete Status" msgstr "Supprimer un état" #: ../finch/gntstatus.c:178 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:565 msgid "Saved Statuses" msgstr "États prédéfinis" #. title #: ../finch/gntstatus.c:185 ../finch/gntstatus.c:541 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:290 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:468 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../finch/gntstatus.c:185 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:481 msgid "Type" msgstr "Type" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:185 ../finch/gntstatus.c:566 ../finch/gntstatus.c:578 #: ../libpurple/conversation.c:2139 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:287 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:294 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:376 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:828 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1578 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1604 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1610 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1620 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1629 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1634 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:274 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2372 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2412 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2428 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1150 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1156 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1162 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1168 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1173 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1178 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:78 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:479 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2964 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2976 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4763 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4772 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4780 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4788 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4796 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4804 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4813 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4821 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4840 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4847 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4854 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3369 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3460 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1563 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1571 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5098 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5104 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5113 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 ../pidgin/gtknotify.c:1683 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:496 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:985 msgid "Message" msgstr "Message" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:196 ../finch/gntstatus.c:595 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: ../finch/gntstatus.c:303 msgid "Invalid title" msgstr "Titre non valide" #: ../finch/gntstatus.c:304 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Saisissez un titre non vide pour l'état." #: ../finch/gntstatus.c:312 msgid "Duplicate title" msgstr "Titre en double" #: ../finch/gntstatus.c:313 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Saisissez un titre différent pour cet état." #: ../finch/gntstatus.c:454 msgid "Substatus" msgstr "Sous-état" #: ../finch/gntstatus.c:466 ../pidgin/gtkft.c:654 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../finch/gntstatus.c:481 msgid "Message:" msgstr "Message :" #: ../finch/gntstatus.c:530 msgid "Edit Status" msgstr "Modifier l'état" #: ../finch/gntstatus.c:572 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Utiliser un état différent pour les comptes suivants" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:606 msgid "Save & Use" msgstr "Enregistrer et utiliser" #: ../finch/gntui.c:102 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: ../finch/gntui.c:107 ../pidgin/gtkprefs.c:2806 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../finch/gntui.c:109 msgid "Statuses" msgstr "États" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Erreur lors du chargement du greffon." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Impossible de trouver l'affichage X." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "Impossible de trouver la fenêtre." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "" "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Ce greffon ne peut pas être chargé car il n'a pas été compilé pour prendre " "en charge X11." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "GntPresse-papier" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Greffon presse-papier" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Quand le contenu du presse-papier de gnt change, celui-ci est envoyé à X si " "cela est possible." #: ../finch/plugins/gntgf.c:232 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s vient de se connecter" #: ../finch/plugins/gntgf.c:239 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s vient de se déconnecter" #: ../finch/plugins/gntgf.c:247 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s vous a envoyé un message" #: ../finch/plugins/gntgf.c:266 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s a mentionné votre pseudonyme dans %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:268 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s vous a envoyé un message dans %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Connexion/déconnexion d'un contact" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "You receive an IM" msgstr "Réception d'un message" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Quelqu'un parle dans une discussion" #: ../finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Quelqu'un mentionne votre nom dans une discussion" #: ../finch/plugins/gntgf.c:337 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Alerter par grille-pain quand" #: ../finch/plugins/gntgf.c:352 msgid "Beep too!" msgstr "Émettre également un son !" #: ../finch/plugins/gntgf.c:358 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Utiliser le message URGENT du terminal." #: ../finch/plugins/gntgf.c:378 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:380 ../finch/plugins/gntgf.c:381 msgid "Toaster plugin" msgstr "Greffon grille-pain" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:118 ../pidgin/plugins/history.c:136 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversation avec %s le %s :</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:176 ../pidgin/plugins/history.c:163 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Le greffon d'historique nécessite l'activation des journaux." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:177 ../pidgin/plugins/history.c:164 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Les journaux peuvent être activés dans Outils -> Préférences -> Journaux.\n" "\n" "L’activation des journaux pour les messages instantanés et/ou les salons de " "discussion permettra l’utilisation de l’historique pour ces types de " "messages." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:221 msgid "GntHistory" msgstr "HistoriqueGnt" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:223 ../pidgin/plugins/history.c:207 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:224 ../pidgin/plugins/history.c:208 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le greffon rajoute la dernière " "conversation à celle-ci." #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:324 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Récupération TinyURL..." #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:351 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL pour ci-dessus : %s" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:371 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Veuillez patienter pendant que TinyURL génère une URL plus courte..." #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:438 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "" "Création de TinyURL seulement pour les liens de cette longueur ou plus" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:442 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Préfixe d'adresse TinyURL (ou autre)" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:471 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:473 msgid "TinyURL plugin" msgstr "Greffon TinyURL" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:474 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" "À la réception d'un message avec un ou plusieurs liens hypertextes, utilise " "TinyURL pour les copier plus facilement." #: ../finch/plugins/grouping.c:44 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Online" msgstr "Connecté" #. primitive, no, id, name #: ../finch/plugins/grouping.c:46 ../finch/plugins/grouping.c:143 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:755 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:704 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:53 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2851 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4686 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:279 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4104 ../libpurple/status.c:162 #: ../pidgin/gtkblist.c:3876 ../pidgin/gtkblist.c:4263 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:564 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1100 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:67 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: ../finch/plugins/grouping.c:115 ../pidgin/gtkblist.c:3912 msgid "Online Buddies" msgstr "Contacts connectés" #: ../finch/plugins/grouping.c:115 msgid "Offline Buddies" msgstr "Contacts déconnectés" #: ../finch/plugins/grouping.c:125 msgid "Online/Offline" msgstr "Connectés/Déconnectés" #: ../finch/plugins/grouping.c:162 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: ../finch/plugins/grouping.c:211 msgid "No Grouping" msgstr "Pas de groupement" #: ../finch/plugins/grouping.c:292 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Sous-groupe imbriqué" #: ../finch/plugins/grouping.c:324 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Imbrication de groupes (expérimental)" #: ../finch/plugins/grouping.c:367 ../finch/plugins/grouping.c:368 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "" "Fournit des options supplémentaires pour le regroupement des contacts." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Dernière occurrence" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" "lastlog : Cherche une chaîne de caractère dans l’historique de la " "conversation." #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "Gnt Dernière occurrence" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Greffon Lastlog" #: ../libpurple/account.c:972 msgid "accounts" msgstr "Comptes" #: ../libpurple/account.c:1167 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:106 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:150 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:475 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion." #: ../libpurple/account.c:1201 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:1208 msgid "Enter Password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../libpurple/account.c:1213 msgid "Save password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: ../libpurple/account.c:1250 ../libpurple/connection.c:119 #: ../libpurple/connection.c:197 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Greffon du protocole %s manquant" #: ../libpurple/account.c:1251 ../libpurple/connection.c:122 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" #: ../libpurple/account.c:1505 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2510 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent." #: ../libpurple/account.c:1518 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Veuillez renseigner toutes les rubriques." #: ../libpurple/account.c:1550 msgid "Original password" msgstr "Mot de passe courant" #: ../libpurple/account.c:1558 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: ../libpurple/account.c:1566 msgid "New password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: ../libpurple/account.c:1573 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Changer le mot de passe pour %s" #: ../libpurple/account.c:1581 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Saisissez votre mot de passe actuel et votre nouveau mot de passe." #: ../libpurple/account.c:1612 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Changer les informations pour %s" #: ../libpurple/account.c:1615 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:587 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:598 msgid "Set User Info" msgstr "Modifier les informations" #: ../libpurple/account.c:1869 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Ce protocole ne permet pas de choisir un pseudonyme public." #: ../libpurple/account.c:1909 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "" "Ce protocole ne prend pas en charge la récupération de pseudonyme public." #: ../libpurple/account.c:2207 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:721 #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:732 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:46 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:239 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 ../pidgin/gtkft.c:162 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:147 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups #: ../libpurple/blist.c:585 ../libpurple/blist.c:1599 #: ../libpurple/blist.c:1847 ../libpurple/blist.c:1849 #: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:117 #: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:256 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3484 ../pidgin/gtkblist.c:6955 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:106 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: ../libpurple/blist.c:612 msgid "buddy list" msgstr "liste de contacts" #: ../libpurple/certificate.c:50 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "" "Le certificat est auto-signé. Il ne peut être vérifié automatiquement." #: ../libpurple/certificate.c:54 msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" "Ce certificat n'est pas de confiance car aucun des certificats qui le " "vérifient n’est de confiance." #: ../libpurple/certificate.c:58 msgid "" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "are accurate." msgstr "" "Ce certificat n’est pas encore valide. Veuillez vérifier que la date et " "l’heure de votre machine sont bien réglées." #: ../libpurple/certificate.c:62 msgid "" "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "" "Le certificat a expiré ete ne doit pas être considéré valide. Veuillez " "vérifier que la date et l'heure sur cette machine sont bien réglées." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) #: ../libpurple/certificate.c:68 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Le certificat fourni ne correspond pas à ce domaine." #: ../libpurple/certificate.c:71 msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Vous n'avez pas de base de certificats racines. Ce certificat ne peut être " "validé." #: ../libpurple/certificate.c:75 msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "La chaîne de certificats fournie est invalide." #: ../libpurple/certificate.c:78 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Le certificat a été révoqué." #: ../libpurple/certificate.c:82 msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Une erreur de certificat inconnue est survenue." #: ../libpurple/certificate.c:653 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NE CORRESPOND PAS)" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:657 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s a fourni le certificat suivant pour un usage unique :" #: ../libpurple/certificate.c:658 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Nom usuel : %s %s\n" "Empreinte (SHA1) : %s" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:663 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Vérification de certificat à usage unique" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1053 msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autorités du certificat" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1229 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Cache des pairs SSL" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1360 #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Accepter le certificat pour %s ?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1366 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Vérification de certificat SSL" #: ../libpurple/certificate.c:1377 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Voir le certificat..." #: ../libpurple/certificate.c:1406 ../libpurple/certificate.c:1425 #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Le certificat pour %s n'a pas pu être validé." #. TODO: Probably wrong. #: ../libpurple/certificate.c:1412 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Erreur de certificat SSL" #: ../libpurple/certificate.c:1413 msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Impossible de valider le certificat" #: ../libpurple/certificate.c:1437 #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Le certificat fourni prétend être de « %s ». Cela pourrait signifier que " "vous ne vous connectez pas au service que vous croyez." #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:2166 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Nom usuel : %s\n" "\n" "Empreinte (SHA1) : %s\n" "\n" "Date d'activation : %s\n" "Date d'expiration : %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:2178 msgid "Certificate Information" msgstr "Informations du certificat" #. show error to user #: ../libpurple/connection.c:121 ../libpurple/protocols/mxit/login.c:289 msgid "Registration Error" msgstr "Erreur d'inscription" #: ../libpurple/connection.c:199 msgid "Unregistration Error" msgstr "Erreur de désinscription" #: ../libpurple/connection.c:359 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s vient de se connecter" #: ../libpurple/connection.c:390 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s vient de se déconnecter" #. Undocumented #. Unknown error #: ../libpurple/connection.c:567 ../libpurple/plugin.c:276 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2138 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:149 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:404 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:417 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:66 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:64 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:65 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2022 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2031 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2406 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../libpurple/conversation.c:214 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossible d'envoyer le message : celui-ci est trop long." #: ../libpurple/conversation.c:217 ../libpurple/conversation.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s." #: ../libpurple/conversation.c:218 msgid "The message is too large." msgstr "Le message est trop long." #: ../libpurple/conversation.c:227 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:305 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:351 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible d’envoyer le message." #: ../libpurple/conversation.c:1307 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer un message" #: ../libpurple/conversation.c:1310 msgid "_Send Message" msgstr "Envoyer un _message" #: ../libpurple/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a rejoint le salon." #: ../libpurple/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejoint le salon." #: ../libpurple/conversation.c:1834 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s" #: ../libpurple/conversation.c:1854 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: ../libpurple/conversation.c:1929 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon" #: ../libpurple/conversation.c:1932 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)" #: ../libpurple/conversation.c:2131 ../libpurple/conversation.c:2142 msgid "Invite to chat" msgstr "Inviter à une discussion" #. Put our happy label in it. #: ../libpurple/conversation.c:2143 ../pidgin/gtkconv.c:897 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la " "discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif." #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Impossible de récupérer une connexion : %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:622 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Impossible de récupérer le nom : %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:634 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Impossible de récupérer le nom de serveur : %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:86 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Le serveur D-BUS de Purple ne tourne pas pour la raison suivante" #: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:880 msgid "No name" msgstr "Anonyme" #: ../libpurple/dnsquery.c:616 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Impossible de créer un nouveau processus de résolution de noms\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:621 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Impossible d’envoyer la demande au processus de résolution de noms\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:654 ../libpurple/dnsquery.c:785 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la résolution du nom %s :\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:657 ../libpurple/dnsquery.c:799 #: ../libpurple/dnsquery.c:851 ../libpurple/dnsquery.c:862 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Erreur lors de la résolution du nom %s : %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:681 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la réception des données du processus de résolution de " "noms :\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:685 #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" "Le processus de résolution s'est arrêté sans répondre à notre demande." #: ../libpurple/dnsquery.c:749 #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Erreur lors de la conversion de %s en punycode : %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:824 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Échec de la création du fil d’exécution : %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:825 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1124 #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:69 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: ../libpurple/dnsquery.c:899 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "Annulation de la recherche DNS en mode Proxy Tor." #: ../libpurple/ft.c:346 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur lors de la lecture de « %s » :\n" "%s\n" #: ../libpurple/ft.c:350 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur lors de l’écriture de « %s » :\n" "%s\n" #: ../libpurple/ft.c:354 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur lors de l'accès à « %s » :\n" "%s\n" #: ../libpurple/ft.c:392 msgid "Directory is not writable." msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier." #: ../libpurple/ft.c:406 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle." #: ../libpurple/ft.c:415 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Impossible d'envoyer un dossier." #: ../libpurple/ft.c:423 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "« %s » n'est pas un fichier régulier. Je refuse lâchement d'écraser ce " "fichier.\n" #: ../libpurple/ft.c:442 msgid "File is not readable." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: ../libpurple/ft.c:506 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:513 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s veut vous envoyer un fichier" #: ../libpurple/ft.c:562 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accepter la demande de transfert de %s ?" #: ../libpurple/ft.c:566 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n" "Hôte distant : %s\n" "Port distant : %d" #: ../libpurple/ft.c:602 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s" #: ../libpurple/ft.c:661 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n" #: ../libpurple/ft.c:688 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Proposition d'envoyer « %s » à %s" #: ../libpurple/ft.c:699 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Démarrage du transfert de %s depuis %s." #: ../libpurple/ft.c:887 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Transfert du fichier <A HREF=\"file://%s\">%s</A> terminé" #: ../libpurple/ft.c:892 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transfert du fichier « %s » terminé" #: ../libpurple/ft.c:897 msgid "File transfer complete" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../libpurple/ft.c:1511 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Vous avez annulé le transfert de « %s »" #: ../libpurple/ft.c:1516 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: ../libpurple/ft.c:1574 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »" #: ../libpurple/ft.c:1579 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s a annulé le transfert de fichier" #: ../libpurple/ft.c:1636 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Échec du transfert vers %s." #: ../libpurple/ft.c:1638 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Échec du transfert depuis %s." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « aim »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en " "« aim »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « aim »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « aim »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Lancer la commande dans un terminal" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Indique si la commande utilisée pour gérer ce type d'URL doit être lancée " "dans un terminal." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « gg »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en " "« gg »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « gg »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « gg »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « icq »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en " "« icq »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « icq »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « icq »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « irc »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en " "« irc »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « irc »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « irc »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « msnim »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en " "« msnim »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « msnim »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « msnim »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « sip »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en " "« sip »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « sip »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « sip »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « xmpp »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en " "« xmpp »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « xmpp »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « xmpp »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « ymsgr »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en " "« ymsgr »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « ymsgr »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « ymsgr »" #: ../libpurple/log.c:198 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color\"=red\">Le journaliseur n’a pas de fonction de " "lecture</font></b>" #: ../libpurple/log.c:655 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:669 msgid "Plain text" msgstr "Texte en clair" #: ../libpurple/log.c:683 msgid "Old flat format" msgstr "Texte à plat" #: ../libpurple/log.c:914 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Échec de la journalisation de cette conversation." #: ../libpurple/log.c:1357 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1444 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1446 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1505 ../libpurple/log.c:1638 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des " "journaux !</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1517 ../libpurple/log.c:1647 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1579 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:880 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Aucun codec n'a été trouvé. Veuillez installer des codecs GStreamer " "(disponibles avec les greffons pour GStreamer)." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:889 msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" "Il ne reste aucun codec. Vos préférences dans fs-codecs.conf sont trop " "strictes." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:919 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Une erreur insurmontable de Farsight2 est survenue." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:922 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Une erreur Farstream non récupérable est survenue" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1191 msgid "Error with your microphone" msgstr "Problème avec votre micro" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1194 msgid "Error with your webcam" msgstr "Problème avec votre webcam" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1201 msgid "Conference error" msgstr "Erreur de conférence" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1610 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Erreur lors de la création de la session : %s" #: ../libpurple/plugin.c:355 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Vous utilisez %s, mais ce greffon a besoin de %s." #: ../libpurple/plugin.c:370 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Ce greffon n’a pas défini son identifiant." #: ../libpurple/plugin.c:438 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Le numéro magique du greffon diffère : %d (%d attendu)." #: ../libpurple/plugin.c:455 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "La version de l'ABI diffère : %d.%d.x (%d.%d.x attendue)." #: ../libpurple/plugin.c:472 msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Le greffon ne possède pas toutes les fonctions attendues (list_icon, login " "et close)." #: ../libpurple/plugin.c:537 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Le greffon dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce dernier et " "recommencer." #: ../libpurple/plugin.c:542 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Impossible de charger le greffon." #: ../libpurple/plugin.c:564 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Le greffon dépendant %s n'a pas pu être chargé." #: ../libpurple/plugin.c:568 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Impossible de charger votre greffon." #: ../libpurple/plugin.c:655 #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s dépend de %s, mais celui-ci n'a pas pu être déchargé." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Accepter automatiquement" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Accepter automatiquement les demandes de transfert de fichiers en provenance " "de certains contacts." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Transfert automatique de « %s » de la part de « %s » terminé." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Transfert automatique terminé" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:200 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Quand une demande de transfert arrive de la part de %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:202 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Changer les paramètres d'accord automatique." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:204 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:205 ../libpurple/plugins/idle.c:166 #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:226 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:502 #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:99 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1224 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4937 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4994 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5277 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5334 ../libpurple/request.h:1498 #: ../libpurple/request.h:1508 ../libpurple/request.h:1521 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:208 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:278 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:209 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:279 msgid "Auto Accept" msgstr "Accepter automatiquement" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:210 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:280 msgid "Auto Reject" msgstr "Refuser automatiquement" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:225 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Accepter automatiquement les transferts de fichier..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:270 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Dossier où placer les fichiers\n" "(Veuillez fournir le chemin complet)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:275 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Quand une demande de transfert arrive de quelqu'un qui\n" "n'est *pas* dans la liste de contacts :" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:284 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "M'avertir par une fenêtre quand un transfert automatiquement accepté est " "terminé\n" "(seulement quand aucune conversation n'est ouverte avec l'expéditeur)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:289 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Créer un nouveau dossier pour chaque contact" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:293 msgid "Escape the filenames" msgstr "Encoder les noms des fichiers" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2487 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2517 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Saisissez vos commentaires ci-dessous..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Modifier les commentaires..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Commentaires de contacts" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:78 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:79 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts de votre liste." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Test de chiffrement" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Teste les systèmes de chiffrement intégrés à libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Exemple DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemple de greffon DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Contrôle par fichier" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "" "Permet de contrôler l'application en entrant des commandes dans un fichier." #: ../libpurple/plugins/idle.c:154 ../libpurple/plugins/idle.c:214 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:161 ../libpurple/plugins/idle.c:195 #: ../libpurple/plugins/idle.c:221 ../libpurple/plugins/idle.c:314 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inactivateur" #: ../libpurple/plugins/idle.c:162 ../libpurple/plugins/idle.c:254 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Durée d'inactivité pour un compte" #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:225 msgid "_Set" msgstr "_Changer" #: ../libpurple/plugins/idle.c:180 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif." #: ../libpurple/plugins/idle.c:196 ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour un compte" #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 msgid "_Unset" msgstr "_Désactiver" #: ../libpurple/plugins/idle.c:222 ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Changer le temps d'inactivité pour tous les comptes" #: ../libpurple/plugins/idle.c:267 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour tous les comptes inactifs" #: ../libpurple/plugins/idle.c:316 ../libpurple/plugins/idle.c:317 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Test pour le client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Greffon de test de prise en charge d'IPC en tant que client" #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Teste la prise en charge du client IPC. Recherche le greffon serveur et " "appelle les commandes existantes." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Test pour le serveur IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Greffon de test de prise en charge d'IPC en tant que serveur" #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "" "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Teste la prise en charge du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:232 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Cacher les arrivées et départs" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:237 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Pour les salons avec plus de tant de personnes" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:242 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Si l'utilisateur n'a pas parlé pendant tant de minutes" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:247 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Appliquer les règles de masquage aux contacts" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:277 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Dissimulation des Arrivées/Départs" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:280 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" "Cache certains messages d'arrivée et de départ dans les salons de " "discussions." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:282 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Ce greffon cache les messages d'arrivée et de départ dans les salons de " "discussion peuplés, sauf pour les personnes prenant part à une conversation." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1561 msgid "User is offline." msgstr "L'utilisateur est déconnecté." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1567 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Réponse automatique envoyée :" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1582 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:93 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s vient de se déconnecter." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1606 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "" "Un ou plusieurs messages ne sont peut-être pas arrivés à destination." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1616 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1624 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Vous êtes actuellement déconnecté. Vous ne pourrez pas recevoir de messages " "à moins de vous connecter." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1639 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Le message n'a pas pu être envoyé car la taille maximale a été dépassée." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1644 msgid "Message could not be sent." msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2726 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2882 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2739 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2887 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2751 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2891 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2765 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2896 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2777 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2900 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2789 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2904 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2801 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2908 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2864 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuration générale de la lecture de journaux" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2868 msgid "Fast size calculations" msgstr "Calcul rapide de la taille" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2872 msgid "Use name heuristics" msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2878 msgid "Log Directory" msgstr "Dossier des journaux" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2937 msgid "Log Reader" msgstr "Lecteur de journaux" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2941 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Inclut les journaux d’autres clients de messagerie dans le lecteur de " "journaux." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2945 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Quand les journaux sont consultés, ce greffon ajoute les journaux d'autres " "clients de messagerie instantanée. Cela inclut actuellement Adium, MSN " "Messenger, aMSN et Trillian.\n" "\n" "ATTENTION : ce greffon est encore en phase de développement précoce et " "pourrait planter fréquemment. Utilisez-le à vos risques et périls !" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:224 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Chargeur de greffons Mono" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:226 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:227 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Charge les greffons .NET à l’aide de Mono." #: ../libpurple/plugins/newline.c:57 msgid "Add new line in IMs" msgstr "Ajouter des retours chariot dans les messages" #: ../libpurple/plugins/newline.c:61 msgid "Add new line in Chats" msgstr "Ajouter des retours chariot dans les salons de discussion" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:104 msgid "New Line" msgstr "Retour chariot" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:106 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Préfixe le message affiché par un retour chariot." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:107 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Préfixe les messages par un retour chariot. De ce fait, les messages " "apparaissent sous le nom d'utilisateur dans la fenêtre de conversation." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Émulation de messagerie hors connexion" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "Enregistre les messages envoyés à un utilisateur déconnecté en tant " "qu'alerte." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Les messages seront enregistrés en tant qu'alertes. Vous pouvez modifier ou " "supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alerte »." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "« %s » est actuellement déconnecté. Voulez-vous enregistrer les messages " "dans une alerte afin de les envoyer automatiquement quand « %s » se " "reconnectera ?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Message déconnecté" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alertes »." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:378 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1123 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1126 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 ../pidgin/gtkrequest.c:298 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:379 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1123 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1126 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:319 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:310 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 ../pidgin/gtkrequest.c:299 msgid "No" msgstr "Non" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Enregistrer les messages déconnectés dans une alerte." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ne jamais demander. Toujours créer une alerte." #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:68 msgid "One Time Password" msgstr "Mot de passe à usage unique" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:123 msgid "One Time Password Support" msgstr "Prise en charge des mots de passe à usage unique" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:126 msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "S'assure que les mots de passe ne peuvent être utilisés qu'une fois." #. * description #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:128 msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "Permet de s'assurer, pour certains comptes, que les mots de passe ne sont " "pas sauvegardés et qu'ils ne sont utilisés que pour une seule connexion " "validée.\n" "NB : le mot de passe ne doit pas déjà être sauvegardé pour que cela " "fonctionne." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:671 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de greffons Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:673 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:674 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fournit la prise en charge pour charger des greffons Perl" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Mode psychique" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Mode psychique pour le début des nouvelles conversations" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Ouvre les fenêtres des nouvelles conversations dès qu'un utilisateur " "commence à vous écrire un message. Cela fonctionne pour AIM, ICQ, XMPP, " "Sametime et Yahoo!." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:92 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:97 msgid "Disable when away" msgstr "Désactiver pendant les absences" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:101 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:106 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Surélever les conversations psychiques" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:928 msgid "Signals Test" msgstr "Test des événements" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:931 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:933 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Greffon simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionnent correctement." #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1183 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1032 msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificats X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1259 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1262 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1264 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Prend en charge SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1108 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1111 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1113 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fournit la prise en charge NSS par Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s n'est plus absent." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:65 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s s’est absenté." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:75 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s est devenu inactif." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:77 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s n'est plus inactif." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:86 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s vient de se connecter." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:104 msgid "Notify When" msgstr "Notification quand" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:107 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "L'utilisateur s'_absente" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:110 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "L'utilisateur devient _inactif" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Un contact se _connecte/déconnecte" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:161 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notification de changement d'état" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:164 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:167 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient " "d'une absence ou d'une inactivité." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:403 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de greffons Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:405 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:406 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fournit la prise en charge pour charger des greffons Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:489 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Impossible de détecter l'installation d’ActiveTCL. Si vous souhaitez " "utiliser les greffons Tcl, veuillez installer ActiveTCL depuis " "http://www.activestate.com\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:99 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see " "http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Impossible de trouver le kit Apple Bonjour pour Windows. Veuillez consulter " "http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows pour plus d'informations." #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:119 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Impossible d'établir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-" "il ?" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:736 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:302 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "First name" msgstr "Prénom :" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:388 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:739 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 msgid "Last name" msgstr "Nom :" #. email #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:742 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:362 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1140 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2006 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1320 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:294 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:947 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:395 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:745 msgid "AIM Account" msgstr "Compte AIM" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748 msgid "XMPP Account" msgstr "Compte XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:557 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:559 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Greffon pour le protocole Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:701 msgid "Purple Person" msgstr "Personne Purple" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:733 msgid "Local Port" msgstr "Port local" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:398 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s a fermé la conversation." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:488 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:553 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:598 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:875 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:896 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être entamée." #: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:109 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:96 ../libpurple/proxy.c:2359 #: ../libpurple/proxy.c:2427 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Paramètres du proxy incorrects" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:97 ../libpurple/proxy.c:2359 #: ../libpurple/proxy.c:2427 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le proxy est incorrect." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:126 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:133 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Sauvegarder la liste de contacts..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:127 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a été enregistré." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:134 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectuée." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Impossible d'écrire la liste de contact pour %s dans %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:158 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:159 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Impossible de charger la liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Charger une liste de contacts..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:176 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Chargement de la liste de contacts effectué !" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:187 msgid "Save buddylist..." msgstr "Sauvegarder la liste de contacts..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:197 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2193 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:312 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:805 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:876 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1325 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:462 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:470 msgid "City" msgstr "Localité" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Year of birth" msgstr "Année de naissance" #. gender #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:320 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2416 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:245 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:349 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:217 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:327 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:131 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:423 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1090 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:321 msgid "Male or female" msgstr "Homme ou femme" #. 0 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:322 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:247 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:351 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:217 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:423 msgid "Male" msgstr "Homme" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:323 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:246 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:350 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:217 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:423 msgid "Female" msgstr "Femme" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:327 msgid "Only online" msgstr "Connectés seulement" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:331 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:332 msgid "Find buddies" msgstr "Trouver des contacts" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:333 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Saisissez vos critères de recherche ci-dessous" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:375 msgid "Show status to:" msgstr "Montrer l'état à :" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:376 msgid "All people" msgstr "Tout le monde" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:377 msgid "Only buddies" msgstr "Aux contacts" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:386 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:387 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2183 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Changer la diffusion de l'état" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:388 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Veuillez choisir qui peut voir votre état" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:448 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Choisissez un salon de discussion pour le contact : %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:451 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Add to chat..." msgstr "Ajouter à la discussion..." #. 0 #. Global #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:759 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:705 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:43 ../libpurple/protocols/msn/state.c:44 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:54 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2839 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4106 ../libpurple/status.c:163 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:548 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1096 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:63 msgid "Available" msgstr "Disponible" # Pour avoir le même texte que « Free for Chat » #. 2 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:763 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:706 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:56 msgid "Chatty" msgstr "Libre pour discuter" #. 3 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:766 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2440 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:709 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:57 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:159 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4846 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:769 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:595 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:427 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:55 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2842 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:165 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4984 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5071 ../libpurple/status.c:166 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:552 ../pidgin/gtkprefs.c:2745 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1097 ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:64 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:794 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:867 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2295 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2318 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:400 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name #. optional information #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:797 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:870 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2000 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2187 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:251 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:220 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:323 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:411 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:544 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:810 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879 msgid "Birth Year" msgstr "Année de naissance" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:860 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:925 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3012 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Impossible d'afficher les résultats de la recherche." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:916 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "No matching users found" msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:958 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Il n’y a pas d’utilisateur qui satisfasse vos critères de recherche." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1312 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1467 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Impossible de lire du connecteur logiciel." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1496 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1159 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1578 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1505 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1759 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:164 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1654 msgid "Add to chat" msgstr "Ajouter à la discussion" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1669 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nom de la discussion :" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1739 #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Impossible de résoudre le nom d’hôte « %s » : %s" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1755 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:361 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1741 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:432 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2206 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2198 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:834 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3769 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1960 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3910 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1581 ../pidgin/gtkstatusbox.c:716 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2086 msgid "Chat error" msgstr "Erreur de discussion" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2087 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2170 msgid "Not connected to the server" msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2179 msgid "Find buddies..." msgstr "Trouver des contacts..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2189 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Sauvegarder la liste de contacts dans un fichier..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2297 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Greffon pour le protocole Gadu-Gadu" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2298 msgid "Polish popular IM" msgstr "Messagerie polonaise populaire" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2347 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2351 msgid "GG server" msgstr "Serveur GG" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2363 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5742 msgid "Don't use encryption" msgstr "Ne pas utiliser de chiffrement" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2364 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:277 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5740 msgid "Use encryption if available" msgstr "Utiliser le chiffrement si disponible" #. TODO #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2368 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:276 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5741 msgid "Require encryption" msgstr "Nécessite chiffrement" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2371 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:286 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5766 msgid "Connection security" msgstr "Sécurité de la connexion" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1900 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1609 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue : %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:536 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1299 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Le sujet courant est : %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:540 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2867 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1594 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1303 msgid "No topic is set" msgstr "Pas de sujet" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:304 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:336 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1216 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1977 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:2074 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Échec du transfert de fichier" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:305 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:346 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erreur lors de l’affichage du message du jour" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77 msgid "No MOTD available" msgstr "Message du jour non disponible" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:78 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:81 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Message du jour pour %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:129 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:174 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:693 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:724 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:1044 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:1100 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:408 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:444 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:671 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:729 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2070 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:412 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1779 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:433 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3376 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3530 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476 ../libpurple/proxy.c:948 #: ../libpurple/proxy.c:1544 ../libpurple/proxy.c:1658 #: ../libpurple/proxy.c:1893 ../libpurple/proxy.c:1969 #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Connexion perdue avec le serveur : %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:289 msgid "View MOTD" msgstr "Voir le message du jour" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:301 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:34 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Salon :" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:307 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:62 ../pidgin/gtkaccount.c:594 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:340 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "" "Le pseudonyme et le nom du serveur IRC ne doivent pas contenir d’espaces" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:371 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:995 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2213 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2188 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL non pris en charge" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:384 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:1001 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:794 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:879 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1379 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:143 #: ../libpurple/protocols/mxit/http.c:335 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2224 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1743 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:829 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1051 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1172 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3773 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:451 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:482 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1860 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3583 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3771 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3856 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3878 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3891 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:2074 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1530 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1556 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Unable to connect" msgstr "Connexion impossible" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:475 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2163 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:479 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1804 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:452 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1740 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3465 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3491 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Impossible de se connecter : %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:702 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:733 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:669 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:727 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2079 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:472 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1771 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3383 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3537 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 ../libpurple/proxy.c:937 #: ../libpurple/proxy.c:1532 ../libpurple/proxy.c:1646 #: ../libpurple/proxy.c:1882 ../libpurple/proxy.c:1957 msgid "Server closed the connection" msgstr "Le serveur a fermé la connexion." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:869 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1405 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1613 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:872 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1408 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1405 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1622 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1016 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Greffon pour le protocole IRC" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1017 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC" #. set up account ID as user:server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1042 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3025 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5754 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5783 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1355 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2164 msgid "Server" msgstr "Serveur" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1045 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3030 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5757 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5792 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2196 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1910 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1048 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1051 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Détecter automatiquement UTF-8" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1054 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:439 msgid "Ident name" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1057 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:431 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:945 msgid "Real name" msgstr "Nom réel" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1065 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1069 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Authentification avec SASL" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" "Autoriser une authentification SASL en clair sur une connexion non chiffrée" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:261 msgid "Bad mode" msgstr "Mauvais mode" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:279 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Banni sur %s par %s, il y a %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Banni sur %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:298 msgid "End of ban list" msgstr "Fin de la liste des bannis" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:311 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vous avez été banni de %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:312 msgid "Banned" msgstr "Banni" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:326 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Impossible de bannir %s : la liste des bannis est saturée" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:419 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifié)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:401 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1434 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 msgid "Login name" msgstr "Nom de connexion" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 msgid "Host name" msgstr "Nom d'hôte" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Actuellement dans" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:459 msgid "Idle for" msgstr "Inactif depuis" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:462 msgid "Online since" msgstr "Connecté depuis" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:466 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Qualificatif :</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:466 msgid "Glorious" msgstr "Glorieux" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:613 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:615 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s a effacé le sujet." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Le sujet de %s est : %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:655 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Sujet pour %s ouvert par %s à %s sur %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:669 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Message inconnu '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:670 msgid "Unknown message" msgstr "Message inconnu" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:670 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Un message a été envoyé que le serveur IRC ne comprend pas." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:691 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilisateurs dans %s : %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:799 msgid "Time Response" msgstr "Temps de réponse" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'heure locale du serveur IRC est :" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:810 msgid "No such channel" msgstr "Ce salon n'existe pas" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:821 msgid "no such channel" msgstr "Ce salon n'existe pas" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:824 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilisateur non connecté" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:829 msgid "No such nick or channel" msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:849 msgid "Could not send" msgstr "Impossible d'envoyer" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:900 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Rejoindre %s nécessite une invitation." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:901 msgid "Invitation only" msgstr "Sur invitation seulement" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1030 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:740 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1035 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsé par %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1058 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) par %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1148 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1149 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2885 msgid "Invalid nickname" msgstr "Pseudonyme non valide" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1150 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Le pseudonyme choisi a été rejeté par le serveur. Il contenait probablement " "des caractères non valides." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait " "probablement des caractères non valides." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1168 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Le pseudonyme « %s » est déjà utilisé." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1170 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1171 msgid "Nickname in use" msgstr "Pseudonyme utilisé" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1211 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossible de changer de pseudonyme" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1211 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossible de changer de pseudonyme" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1235 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1274 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "PONG non valide du serveur" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1276 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Réponse au PING -- Latence : %lu secondes" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1363 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Impossible de rejoindre %s : une inscription est nécessaire." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1364 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1105 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1394 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1405 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1630 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Échec de l'initialisation de l'authentification SASL : %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 msgid "" "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" "L'authentification SASL a échoué : aucun mécanisme d'authentification fiable " "trouvé." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1534 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1670 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "Échec d'authentification SASL : %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1581 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" "Échec de l'authentification SASL : le serveur ne supporte pas " "l'authentification SASL." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1590 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "Échec de l'authentification SASL : échec de l'initialisation SASL." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1720 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1763 msgid "Incorrect Password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1747 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "Échec de l'authentification SASL : Aucun mécanisme correct trouvé" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action à faire> : Réaliser une action." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv : Envoyer une commande au service authserv." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève " "l'état d'absence." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" "ctcp <pseudo> <msg> : Envoyer le message msg en CTCP à pseudo." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv : Envoyer une commande au service des salons." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <pseudo1> [pseudo2] ... : Retirer le privilège d’opérateur aux " "pseudos indiqués. Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette " "commande." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <pseudo1> [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon " "modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette " "commande." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <pseudo> [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous " "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <salon1>[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou " "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <salon1>[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou " "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous devez " "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list : Afficher la liste des salons sur le réseau. <i>Attention, certains " "serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action à faire> : Réaliser une action." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv : Envoyer une commande au service des messages." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <pseudo|salon> : Changer le mode d'un " "salon ou d'une personne." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:158 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3616 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv : Envoyer une commande au service des pseudonymes." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <destinataire> : Envoyer une notification à un utilisateur ou " "salon." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <pseudo1> [pseudo2] ... : Accorder le privilège d’opérateur aux " "pseudos indiqués. Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette " "commande." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est " "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv : Envoyer une commande au service des opérateurs." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ " "facultatif." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a " "pas de pseudo)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une " "personne." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:167 msgid "" "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ " "facultatif." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directement au serveur." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous " "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time : Afficher l'heure locale du serveur IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z> : Changer le mode d'une personne." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:173 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [pseudo] : Envoie une requête CTCP VERSION à une personne." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:174 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon modéré " "(+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:175 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est " "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:176 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [serveur] <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:177 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne " "déconnectée." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:573 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:574 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:574 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Réponse au CTCP PING" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:690 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:697 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté." #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:199 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:73 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Échec de la commande ad hoc" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:198 msgid "execute" msgstr "exécuter" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:82 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Le serveur demande une authentification en clair au travers d'un flux non " "chiffré." #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:150 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:538 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:180 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:158 msgid "Invalid response from server" msgstr "Réponse non valide du serveur" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:191 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:449 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "" "Le serveur utilise une méthode d'authentification non prise en charge" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s demande une authentification en clair au travers d’une connexion non " "chiffrée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer l’authentification ?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:265 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Authentification en clair" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:280 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" "Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:200 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:225 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:464 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:484 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:555 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Demande d'accès non valide du serveur" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" "Le serveur pense que l'authentification est terminée, et le client non." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39 msgid "" "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Le serveur pourrait demander une authentification en clair au travers d'un " "flux non chiffré." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s pourrait demander une authentification en clair au travers d’une " "connexion non chiffrée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer " "l’authentification ?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:299 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification SASL" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:472 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:542 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:700 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Erreur SASL : %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:55 msgid "Invalid Encoding" msgstr "Encodage non valide." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:57 msgid "Unsupported Extension" msgstr "Extension non supportée" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:59 msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "" "Réponse inattendue du serveur. Ceci pourrait provenir d'une attaque MITM." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:61 msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise it. " " This indicates a likely MITM attack" msgstr "" "Ce serveur prend en charge le « channel binding » sans le mentionner. Ceci " "pourrait indiquer une attaque MITM." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:63 msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le « channel binding »" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:65 msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Méthode de « channel binding » non prise en charge" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:67 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1896 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur introuvable" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:69 msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Encodage du nom d'utilisateur non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:71 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788 msgid "Resource Constraint" msgstr "Limitation sur la ressource" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:398 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Impossible de normaliser le nom d'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:409 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Impossible de normaliser le mot de passe" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:474 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:546 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Défi malicieux depuis le serveur" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:536 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Réponse inattendue du serveur" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:439 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Le gestionnaire de connexion BOSH a interrompu votre session." #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:542 msgid "No session ID given" msgstr "Pas d’identifiant de session fourni" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:559 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Version non prise en charge du protocole BOSH" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:743 msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:960 #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Impossible de se connecter au serveur : %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:990 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1059 msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Impossible de créer une connexion SSL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:350 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4175 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:999 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:351 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1011 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:352 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:354 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1329 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:355 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086 msgid "Street Address" msgstr "Adresse" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:356 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse (suite)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:357 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:358 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090 msgid "Region" msgstr "Région" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:359 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1092 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:360 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:222 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1255 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:951 msgid "Country" msgstr "Pays" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:361 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1109 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1115 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:363 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:364 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158 msgid "Organization Unit" msgstr "Service" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:365 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2504 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1492 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1023 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Position" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:366 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1165 msgid "Role" msgstr "Rôle" #. birthday #. birthday (required) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:367 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2485 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:239 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:343 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:214 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:444 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:368 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:911 ../pidgin/gtkblist.c:3888 #: ../pidgin/gtkplugin.c:590 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:571 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:675 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Modifier la carte de visite XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:677 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Toutes les rubriques ci-dessous sont facultatives. Saisissez uniquement les " "informations que vous désirez rendre publiques." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Operating System" msgstr "Système d'exploitation" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Local Time" msgstr "Heure locale" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:773 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2371 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2427 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2441 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3360 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:265 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1571 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Uptime" msgstr "Connecté depuis" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:836 msgid "Logged Off" msgstr "Déconnecté" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "il y a %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1007 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:547 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1072 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1324 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:461 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:469 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1043 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "P.O. Box" msgstr "Boîte postale" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:267 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s ne pourra plus voir vos changements d'état. Voulez-vous continuer ?" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1843 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annuler la notification de présence" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Un-hide From" msgstr "Se montrer à" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1835 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Se cacher de" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1850 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Demander autorisation" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1859 msgid "Unsubscribe" msgstr "Désinscription" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1866 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1300 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3428 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Lancer une _discussion" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1883 msgid "Log In" msgstr "Connexion" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1887 msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1998 msgid "JID" msgstr "JID" #. last name #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2002 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2192 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:255 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:221 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:325 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:412 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:545 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Voici les résultats de votre recherche" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2119 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Recherchez un utilisateur en renseignant les rubriques ci-dessous. Note : on " "peut utiliser % comme joker dans chaque rubrique." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2140 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Échec de la recherche dans l'annuaire" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2141 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Impossible de parler au serveur annuaire." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instructions du serveur : %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2182 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Saisissez un ou plusieurs critères de recherche d'utilisateurs XMPP." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2202 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1496 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:413 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:417 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2211 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2212 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Rechercher un utilisateur XMPP" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5670 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:476 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2228 msgid "Invalid Directory" msgstr "Annuaire non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2259 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2262 msgid "Search Directory" msgstr "Annuaire de recherche" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:44 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4406 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1162 msgid "_Room:" msgstr "_Salon :" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Handle:" msgstr "_Identifiant :" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s n’est pas un nom de salon de discussion valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nom de salon non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s n’est pas un nom de serveur valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:387 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de serveur non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s n’est pas un identifiant de salon de discussion valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Identifiant de salon non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:538 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:547 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossible de configurer" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erreur de configuration du salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:563 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ce salon de discussions ne peut pas être configuré" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:613 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:682 msgid "Registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:758 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Le changement de pseudo n’est pas pris en charge dans les salons de " "discussion non MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:813 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:824 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussion" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:872 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Serveur non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:917 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Rejoindre un serveur de conférences" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:918 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Choisissez un serveur de conférences" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:921 msgid "Find Rooms" msgstr "Chercher un salon de discussion" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059 msgid "Affiliations:" msgstr "Affiliations :" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1071 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1166 msgid "No users found" msgstr "Aucun utilisateur trouvé" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1154 msgid "Roles:" msgstr "Rôles :" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:252 ../libpurple/util.c:4212 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur, mais aucune prise en " "charge de TLS/SSL n’a pu être trouvée." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:259 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Vous demandez un chiffrement mais aucune prise en charge de TLS/SSL n’a pu " "être trouvée." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:621 msgid "Ping timed out" msgstr "Pas de réponse au ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:945 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:983 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3031 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Identifiant XMPP non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:954 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le nom d'utilisateur doit être saisi." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:963 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit être saisi." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "URL BOSH mal formée" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1145 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Enregistrement sur %s réussi" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "Registration Failed" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Enregistrement de %s révoqué" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Désinscription réussie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Échec à la désinscription" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1326 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:463 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:471 msgid "State" msgstr "État" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1327 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1328 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:564 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:708 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1330 ../pidgin/gtknotify.c:1691 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360 msgid "Already Registered" msgstr "Déjà enregistré" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2543 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Unregister" msgstr "Se désinscrire" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour modifier l'enregistrement " "de votre compte." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour l'enregistrement du " "nouveau compte." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:307 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:688 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Changer les informations du compte sur %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Enregistrer un nouveau compte sur %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Change Registration" msgstr "Changer l'enregistrement" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526 msgid "Error unregistering account" msgstr "Erreur à la désinscription du compte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Compte révoqué avec succès" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1745 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisation du flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Initialisation SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:438 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1758 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Réinitialisation du flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1928 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2181 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2744 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4684 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:272 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorisé" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2313 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2397 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2413 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2429 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:350 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:243 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:245 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Humeur" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1046 msgid "Now Listening" msgstr "Écoute maintenant" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:252 msgid "Both" msgstr "Bidirectionnelle" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2335 msgid "From (To pending)" msgstr "Source (Destination en attente)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2337 msgid "From" msgstr "De" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "To" msgstr "Destination" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2342 msgid "None (To pending)" msgstr "Aucune (Destination en attente)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:245 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:262 ../pidgin/gtkblist.c:3542 #: ../pidgin/gtkblist.c:3544 ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Aucun" #. subscription type #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2347 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:354 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:252 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2398 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2414 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2430 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444 msgid "Mood Text" msgstr "Texte d'humeur" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432 msgid "Allow Buzz" msgstr "Autoriser les Buzz" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2383 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:86 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4865 msgid "Mood Name" msgstr "Nom de l'humeur" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2384 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4866 msgid "Mood Comment" msgstr "Commentaire de l'humeur" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1196 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:501 msgid "Tune Artist" msgstr "Artistes musicaux" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1198 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:502 msgid "Tune Title" msgstr "Titre musical" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2465 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1197 msgid "Tune Album" msgstr "Album musical" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2466 msgid "Tune Genre" msgstr "Genre musical" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2467 msgid "Tune Comment" msgstr "Commentaire musical" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 msgid "Tune Track" msgstr "Piste musicale" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Time" msgstr "Temps musical" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Year" msgstr "Année musicale" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune URL" msgstr "URL musicale" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484 msgid "Password Changed" msgstr "Mot de passe changé" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485 msgid "Your password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2491 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492 msgid "Error changing password" msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2549 msgid "Password (again)" msgstr "Mot de passe (confirmation)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2555 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Changer de mot de passe XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556 msgid "Please enter your new password" msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2570 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5485 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1333 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4439 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4595 msgid "Set User Info..." msgstr "Modifier les informations..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2575 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5496 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1329 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1025 msgid "Change Password..." msgstr "Changer de mot de passe..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2580 msgid "Search for Users..." msgstr "Chercher des contacts..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680 msgid "Bad Request" msgstr "Mauvaise requête" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Conflict" msgstr "Conflit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Fonction non implémentée" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Gone" msgstr "Parti" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Item Not Found" msgstr "Item non trouvé" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Identifiant XMPP non valide." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2697 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non acceptable" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699 msgid "Not Allowed" msgstr "Non autorisé" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Payment Required" msgstr "Paiement nécessaire" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinataire non disponible" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Registration Required" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serveur distant non trouvé" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Pas de réponse du serveur distant" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serveur surchargé" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service non disponible" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Subscription Required" msgstr "Inscription nécessaire" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 msgid "Unexpected Request" msgstr "Requête inattendue" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisation annulée" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Invalid authzid" msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2746 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Échec temporaire de l'authentification" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authentication Failure" msgstr "Échec de l'authentification" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Bad Format" msgstr "Mauvais format" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflit de ressource" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:232 msgid "Connection Timeout" msgstr "Connexion morte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766 msgid "Host Gone" msgstr "Hôte perdu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768 msgid "Host Unknown" msgstr "Hôte inconnu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresse non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774 msgid "Invalid ID" msgstr "Identifiant non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Nom de domaine non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hôtes non correspondants" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Policy Violation" msgstr "Violation des règles" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Échec de la connexion à distance" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restreint" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792 msgid "See Other Host" msgstr "Voir l'autre hôte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794 msgid "System Shutdown" msgstr "Arrêt du système" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condition non définie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2798 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codage de caractère non supporté" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2800 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Type de strophe non supporté" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2802 msgid "Unsupported Version" msgstr "Version non supportée" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2804 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal formé" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2806 msgid "Stream Error" msgstr "Erreur dans le flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2916 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2936 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Affiliation inconnue : « %s »" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2946 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s à « %s »" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2971 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rôle inconnu : « %s »" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2981 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Impossible d'assigner le rôle « %s » pour l'utilisateur : %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3063 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3100 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Impossible d'envoyer un ping à l'utilisateur %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3122 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sur l'utilisateur %s." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3129 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s est peut-être déconnecté." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3153 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s l'interdit ou n'est pas capable de le " "recevoir." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3200 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5520 msgid "Buzz" msgstr "Buzz" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3201 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5521 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s vient de vous buzzer !" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3201 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5521 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Buzz %s..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Impossible d'engager une session média avec %s : JID non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" "Impossible d'engager une session média avec %s : l'utilisateur n'est pas en " "ligne" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" "Impossible d'initialiser le media avec %s : la ressource n'est pas connectée" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Impossible d'engager une session média avec %s : pas d'inscription à la " "présence de l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Échec de la session média" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3410 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Veuillez choisir parmi les ressources de %s, avec laquelle vous voulez " "engager une session média" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3420 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1583 msgid "Select a Resource" msgstr "Choisissez une ressource" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3421 msgid "Initiate Media" msgstr "Session média" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3591 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Ce compte ne supporte pas PEP, impossible de changer l'humeur." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3604 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config : Configurer un salon de discussions" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3610 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure : Configurer un salon de discussions" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3623 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [salon] : Quitter le salon." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register : S'enregistrer dans un salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3646 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utilisateur> [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3654 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [pseudo1] [pseudo2] ... : " "Récupère les utilisateurs avec une certaine affiliation ou change " "l'affiliation d'utilisateurs dans le salon." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [pseudo1] [pseudo2] ... : " "Récupère les utilisateurs avec un certain rôle ou change le rôle " "d'utilisateurs dans le salon." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3670 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <utilisateur> [message] : Inviter un utilisateur dans le salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utilisateur> [raison] : Expulser un utilisateur du salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3693 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utilisateur> <message> : Envoyer un message privé à une " "personne." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3701 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" "ping <jid> : Envoyer un ping à un utilisateur/composant/serveur." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3709 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:53 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:50 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz : Faire sonner chez un contact pour attirer son attention." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3716 msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood : Changer d'humeur pour l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:708 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:65 msgid "Extended Away" msgstr "Longue absence" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:166 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:168 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:261 ../pidgin/gtkaccount.c:570 #: ../pidgin/gtkaccount.c:574 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:278 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Utiliser le SSL ancien style" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:291 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux cryptés" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:296 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3633 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2170 msgid "Connect port" msgstr "Port de connexion" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:300 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3630 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1906 msgid "Connect server" msgstr "Serveur de connexion" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:305 msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxy pour le transfert de fichiers" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:313 msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:320 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Afficher les émoticônes installées" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:102 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s a quitté la conversation." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Message de %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:239 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:241 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Le sujet est : %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:289 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:292 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Erreur message XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:561 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Code %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:984 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "" "Une frimousse personnalisée dans le message est trop grosse pour être " "envoyée." #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:57 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "En-tête de flux XMPP manquante" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:78 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Version XMPP incorrecte" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:103 msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "ID de flux XMPP manquant" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:305 msgid "XML Parse error" msgstr "Erreur de lecture du XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:558 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erreur dans la discussion %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:602 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:603 msgid "Create New Room" msgstr "Créer un nouveau salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:604 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser " "ceux par défaut ?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:610 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurer le salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:611 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accepter les paramètres par défaut" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:736 msgid "No reason" msgstr "Pas de raison" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:743 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé : (%s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:750 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Expulsé (%s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:955 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erreur inconnue" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1446 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1487 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas le " "transfert de fichiers" #. not success #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1447 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1448 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1488 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1489 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1559 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2289 msgid "File Send Failed" msgstr "Échec d'envoi de fichier" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1552 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, JID non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1554 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "" "Impossible d'envoyer le fichier à %s, l'utilisateur n'est pas en ligne" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1556 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Impossible d'envoyer le fichier à %s, pas d'inscription à la présence de " "l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1569 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Veuillez sélectionner parmi les ressources de %s, à laquelle vous voulez " "envoyer un fichier" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Afraid" msgstr "Apeuré" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amazed" msgstr "Impressionné" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Amorous" msgstr "Amoureux" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:138 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:202 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:415 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:987 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:527 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1517 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:519 msgid "Angry" msgstr "En colère" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Annoyed" msgstr "Ennuyé" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:543 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1533 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:535 msgid "Anxious" msgstr "Anxieux" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Aroused" msgstr "Excité" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:991 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:531 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1521 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:523 msgid "Ashamed" msgstr "Honteux" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:148 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:222 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:539 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1529 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:695 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:531 msgid "Bored" msgstr "Ennuyé" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Brave" msgstr "Courageux" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Calm" msgstr "Calme" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cautious" msgstr "Prudent" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:149 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:224 msgid "Cold" msgstr "Froid" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confident" msgstr "Confiant" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:150 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:226 msgid "Confused" msgstr "Déconcerté" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 msgid "Contemplative" msgstr "Penseur" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Contented" msgstr "Content" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Cranky" msgstr "À cran" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 msgid "Crazy" msgstr "Fou" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 msgid "Creative" msgstr "Créatif" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 msgid "Curious" msgstr "Curieux" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Dejected" msgstr "Découragé" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Depressed" msgstr "Déprimé" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disappointed" msgstr "Déçu" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Disgusted" msgstr "Dégouté" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 msgid "Dismayed" msgstr "Consterné" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Distracted" msgstr "Distrait" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 msgid "Embarrassed" msgstr "Embarrassé" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Envious" msgstr "Jaloux" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:139 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:204 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1531 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:697 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:533 msgid "Excited" msgstr "Excité" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Flirtatious" msgstr "Flirtant" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Frustrated" msgstr "Frustré" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 msgid "Grateful" msgstr "Reconnaissant" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grieving" msgstr "Chagriné" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:140 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:206 msgid "Grumpy" msgstr "Grognon" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Guilty" msgstr "Coupable" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:141 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:208 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:523 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:515 msgid "Happy" msgstr "Heureux" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hopeful" msgstr "Plein d'espoir" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:145 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:216 msgid "Hot" msgstr "Chaud" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humbled" msgstr "Humble" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 msgid "Humiliated" msgstr "Humilié" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:151 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:228 msgid "Hungry" msgstr "Affamé" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Hurt" msgstr "Blessé" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "Impressed" msgstr "Impressionné" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In awe" msgstr "Admiratif" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:142 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:426 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:995 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:691 msgid "In love" msgstr "Amoureux" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 msgid "Indignant" msgstr "Indigné" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Interested" msgstr "Intéressé" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Intoxicated" msgstr "Intoxiqué" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:143 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:212 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:533 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1523 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:525 msgid "Invincible" msgstr "Invincible" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:989 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:529 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:521 msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lonely" msgstr "Seul" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lost" msgstr "Perdu" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Lucky" msgstr "Chanceux" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 msgid "Mean" msgstr "Méchant" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Moody" msgstr "Morose" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Nervous" msgstr "Nerveux" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Offended" msgstr "Offensé" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 msgid "Outraged" msgstr "Outragé" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Playful" msgstr "Joueur" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Proud" msgstr "Fier" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relaxed" msgstr "Relaxé" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 msgid "Relieved" msgstr "Soulagé" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Remorseful" msgstr "Pris de remords" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Restless" msgstr "Agité" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:144 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:214 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:985 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:525 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1515 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:517 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarcastique" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 msgid "Satisfied" msgstr "Satisfait" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 msgid "Serious" msgstr "Sérieux" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shocked" msgstr "Choqué" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Shy" msgstr "Timide" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:146 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:218 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:418 msgid "Sick" msgstr "Malade" #. Sleepy / Tired #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:147 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:220 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:428 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:537 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1527 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:529 msgid "Sleepy" msgstr "Somnolant" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontané" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:152 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:230 msgid "Stressed" msgstr "Stressé" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Surprised" msgstr "Surpris" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thankful" msgstr "Remerciant" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Thirsty" msgstr "Assoiffé" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 msgid "Tired" msgstr "Fatigué" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Weak" msgstr "Faible" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:117 msgid "Worried" msgstr "Inquiet" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "Set User Nickname" msgstr "Changer de pseudo" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Saisissez un nouveau pseudo." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Cette information est visible pour tous les contacts de votre liste. " "Veuillez choisir quelque chose d'approprié." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:313 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:411 msgid "Set" msgstr "Changer" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103 msgid "Set Nickname..." msgstr "Changer de pseudo..." #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 msgid "Select an action" msgstr "Choisissez une action" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1070 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1166 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:523 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Impossible d'ajouter « %s »" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1071 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1167 msgid "Buddy Add error" msgstr "Erreur à l'ajout de l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1072 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1168 msgid "The username specified does not exist." msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:50 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2122 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossible d'interpréter le message" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:54 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de l'application)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid email address" msgstr "Adresse de courrier électronique non valide" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:61 msgid "User does not exist" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:64 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Adresse internet incomplète." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:67 msgid "Already logged in" msgstr "Déjà connecté" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:70 msgid "Invalid username" msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:73 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Alias non valide." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:76 msgid "List full" msgstr "Liste pleine" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:79 msgid "Already there" msgstr "Déjà dans la liste" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:83 msgid "Not on list" msgstr "Pas dans la liste" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:759 msgid "User is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "Already in the mode" msgstr "Déjà dans ce mode" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:93 msgid "Already in opposite list" msgstr "Déjà dans la liste opposée" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:97 msgid "Too many groups" msgstr "Trop de groupes" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:100 msgid "Invalid group" msgstr "Groupe non valide" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 msgid "User not in group" msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:106 msgid "Group name too long" msgstr "Nom du groupe trop long" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:109 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:113 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Impossible d'ajouter un contact à un groupe inexistant" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 msgid "Switchboard failed" msgstr "Échec du standardiste." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Échec de la notification de transfert." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:125 msgid "Required fields missing" msgstr "Renseignez les rubriques manquantes" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:129 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Trop de réponses sur un FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:133 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:59 #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:43 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:137 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Service temporairement indisponible." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:140 msgid "Database server error" msgstr "Erreur de base de données du serveur" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:144 msgid "Command disabled" msgstr "Commande désactivée" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:148 msgid "File operation error" msgstr "Erreur de manipulation de fichier" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:156 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:161 msgid "Server busy" msgstr "Serveur occupé" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:164 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:178 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:236 msgid "Server unavailable" msgstr "Serveur non disponible" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 msgid "Peer notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est coupé." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:171 msgid "Database connect error" msgstr "Erreur de connexion à la base de données" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:175 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:182 msgid "Error creating connection" msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Les paramètres CVR sont inconnus ou interdits" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'écrire" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:197 msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est trop actif" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:200 msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de sessions" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 msgid "Passport not verified" msgstr "Compte Passeport non vérifié" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:206 msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:210 msgid "Not expected" msgstr "Non attendu" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:215 msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "L'alias change trop rapidement" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:224 msgid "Server too busy" msgstr "Serveur occupé" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:228 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1713 ../libpurple/proxy.c:1796 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:231 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Interdit en dehors de la connexion" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:239 msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:242 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:245 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:248 msgid "Passport account suspended" msgstr "Le compte Passeport est suspendu" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:251 msgid "Bad ticket" msgstr "Mauvais ticket" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:257 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Code d'erreur inconnu %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:272 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erreur MSN : %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:355 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problème de synchronisation de la liste de contact avec %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:361 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s est dans le groupe « %s » sur la liste locale mais pas sur le serveur. " "Voulez-vous ajouter ce contact ?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:369 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s est sur la liste locale mais pas sur le serveur. Voulez-vous ajouter ce " "contact ?" #: ../libpurple/protocols/msn/group.h:36 msgid "Other Contacts" msgstr "Autres contacts" #: ../libpurple/protocols/msn/group.h:39 msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Contacts hors messagerie instantanée" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:835 #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s a envoyé un clin d'œil. <a href='msn-wink://%s'>Cliquez ici pour le " "jouer.</a>" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:841 #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s a envoyé un clin d'œil, mais il n'a pas pu être sauvé." #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:861 #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s a envoyé un clip audio. <a href='audio://%s'>Cliquez ici pour le " "jouer.</a>" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:867 #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s a envoyé un clip audio, mais il n'a pas pu être sauvé." #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1154 #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s vous a envoyé une invitation voix, ce qui n'est pas encore supporté." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137 msgid "Nudge" msgstr "Wizz" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:138 #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s vient de vous envoyer un wizz !" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:138 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Envoi d'un wizz à %s..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:151 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3002 msgid "Email Address..." msgstr "Adresse électronique..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:183 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:445 #, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Changer l'alias pour %s." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:447 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Changer l'alias" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:448 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:524 msgid "This Location" msgstr "Cet emplacement" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:526 msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Nom qui dentifie cet emplacement" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Other Locations" msgstr "Autres emplacements" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:550 msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Vous vous êtes connecté depuis ces autres endroits." #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:565 msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Vous n'êtes connecté depuis aucun autre endroit." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Allow multiple logins?" msgstr "Autoriser les connexions simultanées ?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:633 msgid "" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " "simultaneously?" msgstr "" "Voulez-vous autoriser la connexion simultanée depuis différents emplacement ?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:638 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:708 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:639 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:709 msgid "Disallow" msgstr "Interdire" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:652 msgid "Set your home phone number." msgstr "Numéro de téléphone" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:669 msgid "Set your work phone number." msgstr "Numéro de téléphone au travail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:686 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Numéro de téléphone portable" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:701 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Autoriser les messages MSN vers votre téléphone portable ?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:702 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des " "messages MSN sur votre téléphone portable ?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:724 #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Contenu bloqué pour %s" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:726 msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Aucun contenu n'est bloqué pour ce compte." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:729 #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "Les serveurs MSN censurent en ce moment les expressions " "rationnellessuivantes :<br/>%s" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:750 msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Ce compte ne possède pas de courrier électronique actif." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:791 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envoyer un message vers un téléphone portable." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:793 msgid "Page" msgstr "Envoyer" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1049 msgid "Playing a game" msgstr "Joue" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1052 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:446 msgid "Working" msgstr "Travaille" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1122 msgid "Has you" msgstr "Vous êtes dans sa liste" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1130 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4273 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:548 msgid "Home Phone Number" msgstr "Téléphone personnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1134 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4274 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:549 msgid "Work Phone Number" msgstr "Téléphone professionnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1138 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4275 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:550 msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Téléphone portable" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1161 ../libpurple/protocols/msn/state.c:39 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4082 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5108 msgid "Be Right Back" msgstr "Bientôt de retour" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1167 ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2975 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:409 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:48 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4084 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5112 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:66 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1172 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4092 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5126 msgid "On the Phone" msgstr "Au téléphone" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1177 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4096 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5132 msgid "Out to Lunch" msgstr "Parti manger" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1199 msgid "Game Title" msgstr "Nom du jeu" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1200 msgid "Office Title" msgstr "Nom du travail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1218 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Changer l'alias..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1225 msgid "View Locations..." msgstr "Voir les emplacements..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1231 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Changer le numéro de téléphone..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1235 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Changer le numéro au travail..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1239 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Changer le numéro de téléphone portable..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1245 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Activer le service pour téléphones portables..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1250 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Autoriser les connexions simultanées..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1254 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Autoriser les messages sur téléphones portables..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1261 msgid "View Blocked Text..." msgstr "Voir le contenu bloqué..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1267 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Ouvrir la boîte à lettres Hotmail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1290 msgid "Send to Mobile" msgstr "Envoyer vers un téléphone portable" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1338 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une " "bibliothèque SSL pour l'application." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1782 #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. " "Les noms des contacts doivent être une adresse électronique valide." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3698 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4169 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4184 msgid "Unable to Add" msgstr "Impossible d'ajouter" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2344 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2686 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erreur à la récupération du profil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2408 ../pidgin/plugins/convcolors.c:387 msgid "General" msgstr "Général" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2415 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:329 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:127 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:449 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1080 msgid "Age" msgstr "Âge" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2417 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095 msgid "Occupation" msgstr "Occupation" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2418 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:135 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1075 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1186 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2423 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2615 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2621 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2628 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Passe-temps et intérêts" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2429 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2549 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2555 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2562 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2570 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2577 msgid "A Little About Me" msgstr "À propos de moi" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2446 msgid "Social" msgstr "Social" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2448 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 msgid "Marital Status" msgstr "État matrimonial" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2449 msgid "Interests" msgstr "Intérêts" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2450 msgid "Pets" msgstr "Animaux" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2451 msgid "Hometown" msgstr "Ville d'origine" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2452 msgid "Places Lived" msgstr "Précédents lieux de résidence" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2453 msgid "Fashion" msgstr "Mode" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2454 msgid "Humor" msgstr "Humour" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2455 msgid "Music" msgstr "Musique" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2456 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2637 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2643 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1137 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citation préférée" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2473 msgid "Contact Info" msgstr "Infos du contact" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2474 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2477 msgid "Significant Other" msgstr "Compagnon/Compagne" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2478 msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone personnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2479 msgid "Home Phone 2" msgstr "Téléphone personnel 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2480 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:459 msgid "Home Address" msgstr "Adresse personnelle" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2481 msgid "Personal Mobile" msgstr "Téléphone portable personnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2482 msgid "Home Fax" msgstr "Télécopie personnelle" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2483 msgid "Personal Email" msgstr "Adresse électronique personnelle" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2484 msgid "Personal IM" msgstr "Messagerie instantanée" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2486 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2502 msgid "Work" msgstr "Professionnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2505 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:477 msgid "Company" msgstr "Société" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2506 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Department" msgstr "Service" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2507 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2508 msgid "Work Phone" msgstr "Téléphone professionnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2509 msgid "Work Phone 2" msgstr "Téléphone professionnel 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2510 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:467 msgid "Work Address" msgstr "Adresse professionnelle" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2511 msgid "Work Mobile" msgstr "Téléphone portable professionnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2512 msgid "Work Pager" msgstr "Bippeur professionnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2513 msgid "Work Fax" msgstr "Télécopie professionnelle" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2514 msgid "Work Email" msgstr "Adresse électronique professionnelle" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2515 msgid "Work IM" msgstr "Messagerie instantanée professionnelle" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2516 msgid "Start Date" msgstr "Date d'embauche" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2586 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2592 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2599 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2606 msgid "Favorite Things" msgstr "Choses préférées" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2651 msgid "Last Updated" msgstr "Dernière mise à jour" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2662 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1039 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Page web" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2688 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'utilisateur n'a pas créé de profil public" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2689 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur par MSN. Soit " "l'utilisateur n'existe pas, soit il n'a pas créé de profil public." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2693 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Impossible de récupérer des informations sur le profil de l'utilisateur. Il " "est possible que cet utilisateur n'existe pas." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2701 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:194 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:197 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:535 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1237 msgid "View web profile" msgstr "Voir le profil web" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2999 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3000 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Windows Live Messenger" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3034 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utiliser le protocole HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3039 msgid "HTTP Method Server" msgstr "Serveur pour la méthode HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3044 msgid "Show custom smileys" msgstr "Afficher les frimousses personnalisées" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3049 msgid "Allow direct connections" msgstr "Autoriser les connexions directes" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3054 msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "Autoriser les connexions de différents emplacements" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3062 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge : donner un « Nudge » à un contact pour attirer son attention." #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:357 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Authentification Windows Live ID : impossible de se connecter." #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:364 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Authentification Windows Live ID : réponse non valide." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:824 msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "" "Les utilisateurs suivants ne sont pas présents dans votre carnet d'adresses" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:832 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:879 #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Erreur inconnue (%d) : %s" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:836 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:860 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4472 msgid "Unable to add user" msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur" #. Unknown error! #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:859 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:905 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2142 #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Erreur inconnue (%d)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:883 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:906 msgid "Unable to remove user" msgstr "Impossible de supprimer l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1210 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Le message mobile n'a pas été envoyé parce qu'il est trop long." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1212 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Le message mobile n'a pas été envoyé à cause d'une erreur inconnue." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:2234 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter." msgstr[1] "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:407 msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Le message n'a pas été envoyé parce que le système n'est pas disponible. La " "cause probable est que l'utilisateur est bloqué ou n'existe pas." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:411 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "" "Le message n'a pas été envoyé parce que les précédents messages ont été " "envoyés trop vite." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:414 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "Le message n'a pas été envoyé à cause d'une erreur de codage inconnu." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:420 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Le message n'a pas été envoyé à cause d'une erreur inconnue." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:672 #, c-format msgid "" "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "%s to UTF-8 failed.)" msgstr "" "%s (Il y a eu une erreur lors de la réception de ce message. Échec de la " "conversion de %s en UTF-8.)" #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:687 #, c-format msgid "" "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "was not valid UTF-8.)" msgstr "" "%s (Il y a eu une erreur lors de la réception de ce message. Le jeu de " "caractères était %s, mais ce n'était pas de l'UTF-8 valide.)" #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:691 #, c-format msgid "" "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" msgstr "" "%s (Il y a eu une erreur lors de la réception de ce message. Le jeu de " "caractères était absent, mais ce n'était pas de l'UTF-8 valide.)" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:145 msgid "Writing error" msgstr "Erreur d'écriture" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:147 msgid "Reading error" msgstr "Erreur de lecture" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:169 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Erreur de connexion du serveur %s :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:376 msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Notre protocole n'est pas supporté par le serveur." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:381 msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Erreur à l'analyse du HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:385 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2028 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:468 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:169 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:391 msgid "" "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Les serveurs MSN ne sont pas disponibles pour l'instant. Veuillez attendre " "un peu puis réessayer." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:397 msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Les serveurs MSN sont coupés temporairement." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:402 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Impossible de s'authentifier : %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:411 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Votre liste de contacts MSN n'est pas disponible pour l'instant. Veuillez " "attendre un peu puis réessayer." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:433 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:435 msgid "Handshaking" msgstr "Poignée de main" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:434 msgid "Transferring" msgstr "Transfert" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:436 msgid "Starting authentication" msgstr "Début d'authentification" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:437 msgid "Getting cookie" msgstr "Récupération du cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:439 msgid "Sending cookie" msgstr "Envoi du cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:440 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Récupération de la liste de contacts" #: ../libpurple/protocols/msn/slpcall.c:580 #, c-format msgid "" "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s demande à voir votre webcam, ce qui n'est pas encore supporté." #: ../libpurple/protocols/msn/slpcall.c:602 #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "%s vous invite à voir sa webcam, ce qui n'est pas encore supporté." #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:40 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:41 msgid "On The Phone" msgstr "Au téléphone" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:42 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti manger" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:464 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Le message peut ne pas avoir été envoyé à cause d'un temps mort :" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:500 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Impossible d'envoyer un message en étant invisible :" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:504 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Impossible d'envoyer le message à un utilisateur déconnecté :" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:508 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'un problème de connexion :" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:512 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message parce que la vitesse maximale est dépassée :" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:516 msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message parce qu'il est impossible d'établir une " "session avec le serveur. C'est probablement un problème de serveur, veuillez " "essayez de nouveau dans quelques minutes :" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:523 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur du serveur " "standardiste :" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:531 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur inconnue :" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:469 msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Supprimer le contact du carnet d'adresses ?" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:470 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Voulez-vous aussi supprimer ce contact de votre carnet d'adresses ?" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:526 msgid "The username specified is invalid." msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:64 msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "Le nom à afficher saisi est non valide." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:71 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:250 msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "" "La date de naissance saisie est non valide. Le format est : AAAA-MM-JJ." #. show error to user #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:200 msgid "Profile Update Error" msgstr "Erreur à la mise à jour du profil" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:224 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:313 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:527 msgid "Profile" msgstr "Informations" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:224 msgid "" "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "" "Les informations de votre profil n'ont pu être récupérées. Veuillez " "réessayer plus tard." #. display name #. nick name (required) #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:235 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:338 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:211 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:321 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #. about me #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:259 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:225 msgid "About Me" msgstr "À propos de moi" #. where I live #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:263 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:227 msgid "Where I Live" msgstr "Où je vis" #. relationship status #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:267 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:229 msgid "Relationship Status" msgstr "Statut relationnel" #. mobile number #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:298 msgid "Mobile Number" msgstr "Téléphone portable" #. is searchable #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:302 msgid "Can be searched" msgstr "Peut être recherché" #. is suggestable #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:306 msgid "Can be suggested" msgstr "Peut être suggéré" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:313 msgid "Update your MXit Profile" msgstr "Mettre à jour votre profil MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:341 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:261 msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Le code d'accès est non valide." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:346 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Le code d'accès n'a pas la bonne longueur [4-10]." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:351 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:271 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "" "Le code d'accès est non valide. Il doit être uniquement composé de chiffres." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:357 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:277 msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Les nouveaux codes d'accès diffèrent." #. show error to user #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:375 msgid "PIN Update Error" msgstr "Erreur à la mise à jour du code PIN" #. pin #. pin (required) #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:401 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:355 msgid "PIN" msgstr "Code" #. verify pin #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:406 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:359 msgid "Verify PIN" msgstr "Vérification code" #. (reference: "libpurple/request.h") #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:411 msgid "Change PIN" msgstr "Changer le code PIN" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:411 msgid "Change MXit PIN" msgstr "Changer le code PIN MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:429 msgid "View Splash" msgstr "Voir la bannière" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:429 msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Il n'y a pas de bannière disponible pour l'instant" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:449 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:497 msgid "Search for user" msgstr "Rechercher un utilisateur" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:498 msgid "Search for a MXit contact" msgstr "Rechercher un contact MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:499 msgid "Type search information" msgstr "Saisissez les informations de recherche" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:501 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5333 msgid "_Search" msgstr "_Recherche" #. display / change profile #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:521 msgid "Change Profile..." msgstr "Changer le profil..." #. change PIN #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:525 msgid "Change PIN..." msgstr "Changer le code PIN..." #. suggested friends #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:529 msgid "Suggested friends..." msgstr "Suggérer des amis..." #. search for contacts #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:533 msgid "Search for contacts..." msgstr "Chercher des contacts..." #. display splash-screen #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:537 msgid "View Splash..." msgstr "Voir la bannière..." #. display plugin version #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:541 msgid "About..." msgstr "À propos..." #. the file is too big #: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:130 msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Le fichier que vous voulez envoyer est trop gros !" #. file read error #: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:178 msgid "Unable to access the local file" msgstr "Impossible d'accéder au fichier local" #. file write error #: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:456 msgid "Unable to save the file" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier" #: ../libpurple/protocols/mxit/http.c:281 msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur HTTP MXit. Veuillez vérifier votre " "configuration." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:106 msgid "Logging In..." msgstr "Connexion..." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:168 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:205 msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur MXit. Veuillez vérifier votre " "configuration." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:193 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:242 msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "Le nom à afficher saisi est trop court." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:266 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Le code d'accès saisi n'a pas la bonne taille [7-10]." #. mxit login name #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:333 msgid "MXit ID" msgstr "Identifiant MXit" #. show the form to the user to complete #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:365 msgid "Register New MXit Account" msgstr "Enregistrer un nouveau compte MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:365 msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes :" #. no reply from the WAP site #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:397 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:635 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "" "Erreur à la connexion au site WAP de MXit. Veuillez réessayer plus tard." #. wapserver error #. server could not find the user #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:406 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:644 msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "" "MXit ne peut gérer cette requête pour l'instant. Veuillez réessayer plus " "tard." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:416 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "Mauvais code de sécurité saisi. Veuillez réessayer plus tard." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:419 msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "Votre session a expirée. Veuillez réessayer plus tard." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:422 msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Pays choisi non valide. Veuillez réessayer plus tard." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:425 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "" "L'identifiant MXit saisi n'est pas enregistré. Veuillez l'enregistrer " "d'abord." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:428 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "" "L'identifiant MXit saisi est déjà enregistré. Veuillez en choisir un autre." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:435 msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Erreur interne. Veuillez réessayer plus tard." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:526 msgid "You did not enter the security code" msgstr "Vous n'avez pas saisi le code de sécurité" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:662 msgid "Security Code" msgstr "Code de sécurité" #. ask for input (required) #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:666 msgid "Enter Security Code" msgstr "Saisissez le code de sécurité" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:672 msgid "Your Country" msgstr "Votre pays" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:693 msgid "Your Language" msgstr "Votre langue" #. display the form to the user and wait for his/her input #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:710 msgid "MXit Authorization" msgstr "Autorisation MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:710 msgid "MXit account validation" msgstr "Validation du compte MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:732 msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Récupération des informations de l'utilisateur..." #: ../libpurple/protocols/mxit/multimx.c:214 msgid "was kicked" msgstr "a été expulsé" #: ../libpurple/protocols/mxit/multimx.c:229 msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Vous avez été expulsé de ce MultiMX." #: ../libpurple/protocols/mxit/multimx.c:441 msgid "_Room Name:" msgstr "_Salon :" #. Display system message in chat window #: ../libpurple/protocols/mxit/multimx.c:576 msgid "You have invited" msgstr "Vous avez été invité" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:214 msgid "Loading menu..." msgstr "Chargement du menu..." #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:346 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:249 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:272 msgid "Status Message" msgstr "Messages d'état" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:358 msgid "Rejection Message" msgstr "Message de refus" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:576 msgid "No profile available" msgstr "Aucun profil disponible" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:576 msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Ce contact n'a pas de profil." #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:595 msgid "Your MXit ID..." msgstr "Votre identifiant MXitId..." #. contact is in Deleted, Rejected or None state #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:645 msgid "Re-Invite" msgstr "Ré-inviter" #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:852 msgid "WAP Server" msgstr "Serveur WAP" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:855 msgid "Connect via HTTP" msgstr "Connexion par HTTP" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:858 msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Activer l'affichage de la bannière" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:48 msgid "Don't want to say" msgstr "Je ne veux pas dire" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:50 msgid "Single" msgstr "Célibataire" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:52 msgid "In a relationship" msgstr "En couple" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:54 msgid "Engaged" msgstr "Fiancé(e)" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:56 msgid "Married" msgstr "Marié(e)" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:58 msgid "It's complicated" msgstr "C'est compliqué" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:60 msgid "Widowed" msgstr "Veuf(ve)" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:62 msgid "Separated" msgstr "Séparé(e)" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:64 msgid "Divorced" msgstr "Divorcé(e)" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:239 msgid "Last Online" msgstr "En ligne dernièrement" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:261 msgid "Invite Message" msgstr "Message d'invitation" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:310 msgid "No results" msgstr "Aucun résultat" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:310 msgid "No contacts found." msgstr "Aucun utilisateur trouvé." #. define columns #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:319 msgid "UserId" msgstr "ID d'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:331 msgid "Where I live" msgstr "Où je vis" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:358 #, c-format msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgstr[0] "Vous avez %i ami suggéré." msgstr[1] "Vous avez %i amis suggérés." #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:360 #, c-format msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." msgstr[0] "" "Nous avons trouvé %i contact correspondant à vos critères de recherche." msgstr[1] "" "Nous avons trouvé %i contacts correspondant à vos critères de recherche." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:444 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Connexion perdue avec MXit. Veuillez vous reconnecter." #. packet could not be queued for transmission #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:540 msgid "Message Send Error" msgstr "Erreur à l'envoi du message" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:540 msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Impossible d'effectuer votre requête en ce moment." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:566 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Temps d'attente dépassé pour la réponse du serveur MXit." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1478 msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Connexion réussie..." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1575 #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "%s vous a envoyé un message chiffré, ce qui n'est pas supporté." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1576 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2529 msgid "Message Error" msgstr "Erreur de message" #. could not be decrypted #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1584 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." msgstr "Un message chiffré qui ne peut être déchiffré a été reçu." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2330 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Impossible de faire une redirection avec le protocole utilisé" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2498 msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Une erreur interne au serveur MXit est survenue." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2517 #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Erreur de connexion : %s (%i)" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2522 #, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Erreur de déconnexion : %s (%i)" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2526 msgid "Contact Error" msgstr "Erreur de contact" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2532 msgid "Message Sending Error" msgstr "Erreur à l'envoi du message" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2535 msgid "Status Error" msgstr "Erreur de message d'état" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2538 msgid "Mood Error" msgstr "Erreur d'humeur" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2549 msgid "Invitation Error" msgstr "Erreur d'invitation" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2552 msgid "Contact Removal Error" msgstr "Erreur de suppression de contact" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2556 msgid "Subscription Error" msgstr "Erreur d'inscription" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2559 msgid "Contact Update Error" msgstr "Erreur de mise à jour de contact" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2562 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erreur de transfert de fichier" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2565 msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Impossible de créer un salon MultiMx" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2568 msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Erreur d'invitation MultiMx" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2572 msgid "Profile Error" msgstr "Erreur de profil" #. bad packet #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2787 msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Paquet de données non valide reçu du serveur MXit." #. connection error #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2852 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x01)." #. connection closed #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2857 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x02)." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2867 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x03)." #. malformed packet length record (too long) #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2879 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x04)." #. connection error #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2890 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x05)." #. connection closed #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2895 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x06)." #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:535 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1525 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:527 msgid "In Love" msgstr "Amoureux" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:254 msgid "Pending" msgstr "En attente" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:256 msgid "Invited" msgstr "Invité" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:258 msgid "Rejected" msgstr "Refusé" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:260 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:206 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:210 msgid "MXit Advertising" msgstr "Publicité MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:207 msgid "More Information" msgstr "Plus d'informations" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:136 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Utilisateur inconnu : %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:138 msgid "User lookup" msgstr "Recherche d'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:693 msgid "Reading challenge" msgstr "Lecture du défi" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:703 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Taille du défi non valide du serveur" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:707 msgid "Logging in" msgstr "Connexion" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:803 msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Aucun nom d'utilisateur fourni" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:804 msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Il semblerait que vous n'aillez pas de nom d'utilisateur MySpace." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:805 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" "Voulez-vous en fournir un maintenant ? (Attention : IL NE POURRA PLUS ÊTRE " "CHANGÉ !)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:840 msgid "Lost connection with server" msgstr "Connexion perdue avec le serveur" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:881 msgid "New mail messages" msgstr "Nouveaux courrier électroniques" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:882 msgid "New blog comments" msgstr "Nouveaux commentaires de blog" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:883 msgid "New profile comments" msgstr "Nouveaux commentaires du profile" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:884 msgid "New friend requests!" msgstr "Nouvelles requêtes d'amis !" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:885 msgid "New picture comments" msgstr "Nouveaux commentaires d'image" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:909 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1011 msgid "IM Friends" msgstr "Amis de messagerie" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1143 #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d contact a été ajouté ou mis à jour depuis le serveur (y compris les " "contacts déjà sur la liste du serveur)." msgstr[1] "" "%d contacts ont été ajoutés ou mis à jour depuis le serveur (y compris les " "contacts déjà sur la liste du serveur)." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1147 msgid "Add contacts from server" msgstr "Ajouter les contacts du serveur" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1824 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Erreur de protocole, code %d : %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1846 #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at " "http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePas" "sword and try again." msgstr "" "%s, votre mot de passe fait %zu caractères, ce qui est supérieur à la " "longueur maximale de %d. Veuillez raccourcir votre mot de passe à " "http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePas" "sword puis réessayer." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1859 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1921 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1871 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Erreur MySpaceIM" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2032 msgid "Invalid input condition" msgstr "Condition de saisie non valide." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2657 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2691 msgid "Failed to add buddy" msgstr "Échec lors de l'ajout du contact." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2657 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Échec de la commande « addbuddy »." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2691 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2741 msgid "persist command failed" msgstr "Échec de la commande « persist »." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2722 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2741 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2754 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Échec lors de la suppression du contact." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2722 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Échec de la commande « delbuddy »." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2754 msgid "blocklist command failed" msgstr "Échec de la commande « blocklist »." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3100 msgid "Missing Cipher" msgstr "Chiffre manquant" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3101 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Le chiffre RC4 n'a pas été trouvé." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3102 msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Le plugin MySpaceIM ne sera pas chargé. Mettez à jour libpurple avec le " "support de RC4 (>= 2.0.1)." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3129 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3192 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Ajouter les amis de MySpace.com" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3130 msgid "Importing friends failed" msgstr "Échec de l'import des amis." #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3185 msgid "Find people..." msgstr "Trouver des gens..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3188 msgid "Change IM name..." msgstr "Changer de nom sur la messagerie..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3574 msgid "myim URL handler" msgstr "Gestionnaire d'URL myim" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3575 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Il n'y a pas de compte MySpaceIM pour cette URL myim." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3576 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Veuillez activer le compte MySpaceIM et réessayer." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3637 msgid "Show display name in status text" msgstr "Afficher le nom dans le texte d'état" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3640 msgid "Show headline in status text" msgstr "Afficher l'entête dans le texte d'état" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3645 msgid "Send emoticons" msgstr "Envoyer les frimousses" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3650 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Résolution de l'écran (en dpi)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3653 msgid "Base font size (points)" msgstr "Taille de la police (en points)" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:120 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:794 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1174 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:140 msgid "Headline" msgstr "En-tête" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:156 msgid "Song" msgstr "Chanson" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:166 msgid "Total Friends" msgstr "Total d'amis" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:184 msgid "Client Version" msgstr "Version du client" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:632 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:786 msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "Une erreur est survenue en essayant de changer le nom d'utilisateur. " "Veuillez réessayer ou aller sur " "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username pour " "changer de nom d'utilisateur." #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:806 msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Nom d'utilisateur disponible" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:807 msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Ce nom d'utilisateur est disponible. Voulez-vous l'utiliser ?" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:808 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "Une fois choisi, IL NE POURRA PAS ÊTRE CHANGÉ !" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:819 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:880 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Veuillez fournir un nom d'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:820 msgid "This username is unavailable." msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas disponible." #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:821 msgid "Please try another username:" msgstr "Veuillez en essayer un autre :" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:870 msgid "No username set" msgstr "Aucun nom d'utilisateur fourni" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:881 msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur pour vérifier sa disponibilité :" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:217 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s vient de vous zapper !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Zap %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 msgid "Whack" msgstr "Frapper" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s vient de vous frapper !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Frappe %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 msgid "Torch" msgstr "Bruler" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55 #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s vient de vous bruler !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Brule %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:58 msgid "Smooch" msgstr "Embrasser" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s vient de vous embrasser !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Embrasse %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 msgid "Hug" msgstr "Étreindre" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s vient de vous étreindre !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Étreint %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66 msgid "Slap" msgstr "Gifler" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67 #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s vient de vous gifler !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Gifle %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:70 msgid "Goose" msgstr "Pincer les fesses" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s vient de vous pincer les fesses !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Pince les fesses de %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 msgid "High-five" msgstr "High-five" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77 #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s vient de vous faire un high-five !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "High-five avec %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:82 msgid "Punk" msgstr "Boulétiser" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83 #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s vient de vous boulétiser !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Boulétise %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:92 msgid "Raspberry" msgstr "Faire pffft" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93 #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s vient de vous faire pffft !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Pffft à %s..." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1863 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Les paramètres nécessaires n'ont pas été passés" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1866 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossible de lire depuis le réseau" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "Conference not found" msgstr "Conférence non trouvée" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Conference does not exist" msgstr "Cette conférence n'existe pas" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Not supported" msgstr "Non supporté" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1890 msgid "Password has expired" msgstr "Le mot de passe a expiré" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1893 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:487 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1096 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2108 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1899 msgid "Account has been disabled" msgstr "Le compté a été désactivé" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1902 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'archive principale est mal configurée" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1924 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe " "saisis incorrects." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1934 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1937 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1940 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1943 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version du protocole incompatible" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1946 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'utilisateur vous a bloqué" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés " "à un instant." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erreur inconnue :0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Impossible de s'authentifier : %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations " "sur l'utilisateur (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du " "serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création " "du dossier sur la liste du serveur (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1656 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Telephone Number" msgstr "Téléphone" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1490 msgid "Personal Title" msgstr "Titre" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Mailstop" msgstr "Boîte à lettres" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1510 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4169 msgid "User ID" msgstr "ID Utilisateur" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1646 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conférence GroupWise %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1729 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification en cours..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1746 msgid "Waiting for response..." msgstr "En attente de réponse..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1881 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1909 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation à la conversation" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1910 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitation de : %s\n" "\n" "Envoyé : %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1912 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voulez-vous rejoindre la discussion ?" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2084 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2184 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur " "sur lequel vous voulez vous connecter." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2521 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3544 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3546 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3571 msgid "Server address" msgstr "Hôte du serveur" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3575 msgid "Server port" msgstr "Port du serveur" #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:51 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:87 #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:97 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1964 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4373 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1367 msgid "No reason given." msgstr "Pas de raison" #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:96 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Message de refus d'autorisation :" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:98 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1223 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4936 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5276 ../libpurple/request.h:1498 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:116 #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s : %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:118 #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:237 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:283 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1298 msgid "" "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "doesn't support it." msgstr "" "Vous demandez un chiffrement dans les paramètres du compte, mais l'un des " "serveurs n'en est pas capable." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:337 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:572 #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Erreur à la demande de %s : %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:339 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:574 msgid "The server returned an empty response" msgstr "Le serveur a renvoyé une réponse vide" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:491 msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" "Le serveur s'attend à ce que vous répondiez à un CAPTCHA pour vous " "connecter, mais ce client ne les supporte pas encore." #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:496 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "" "AOL n'autorise pas votre nom d'utilisateur pour authentification ici." #: ../libpurple/protocols/oscar/encoding.c:133 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. Votre interlocuteur " "utilise peut-être un encodage inattendu. Si vous connaissez l'encodage qu'il " "utilise, vous pouvez le renseigner dans les options avancées de votre compte " "AIM/ICQ.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/encoding.c:249 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. %s et vous utilisez " "des encodages différents ou le client de %s est défectueux.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:65 msgid "Could not join chat room" msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussions" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:66 msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nom de salon non valide" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:58 #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:39 msgid "Invalid error" msgstr "Erreur non valide" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:60 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Impossible de recevoir le message à cause du contrôle parental" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:61 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Impossible d'envoyer de SMS sans accepter les termes" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:62 msgid "Cannot send SMS" msgstr "Impossible d'envoyer le SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:63 msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers ce pays" #. Undocumented #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:66 msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers un pays inconnu" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:67 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Les comptes Bot ne peuvent pas commencer les conversations" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:68 msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Le compte Bot ne peut pas envoyer de message à cette personne" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:69 msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:70 msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages quotidiens" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:71 msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages mensuels" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:72 msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Impossible de recevoir les messages déconnectés" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:73 msgid "Offline message store full" msgstr "Stockage des messages déconnectés plein" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:172 #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:175 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:180 #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:184 #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:408 msgid "Thinking" msgstr "En pleine réflexion" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:410 msgid "Shopping" msgstr "En courses" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:414 msgid "Questioning" msgstr "En plein questionnement" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:416 msgid "Eating" msgstr "En train de manger" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:417 msgid "Watching a movie" msgstr "Regarde un film" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:419 ../pidgin/gtkconv.c:6820 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:714 msgid "Typing" msgstr "En train d'écrire" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:420 msgid "At the office" msgstr "Au travail" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:421 msgid "Taking a bath" msgstr "Prend un bain" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:422 msgid "Watching TV" msgstr "Regarde la télé" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:423 msgid "Having fun" msgstr "S'amuse" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:424 msgid "Sleeping" msgstr "Dort" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:425 msgid "Using a PDA" msgstr "Utilise un PDA" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:429 msgid "Meeting friends" msgstr "Rencontre des amis" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:430 msgid "On the phone" msgstr "Au téléphone" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:431 msgid "Surfing" msgstr "Surf" #. "I am mobile." / "John is mobile." #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:433 ../libpurple/status.c:168 msgid "Mobile" msgstr "Téléphone portable" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:434 msgid "Searching the web" msgstr "Recherche sur internet" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:435 msgid "At a party" msgstr "À une fête" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:436 msgid "Having Coffee" msgstr "Prend un café" #. Playing video games #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:438 msgid "Gaming" msgstr "Joue" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:439 msgid "Browsing the web" msgstr "Surf le web" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:440 msgid "Smoking" msgstr "Fume" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:441 msgid "Writing" msgstr "Écrit" #. Drinking [Alcohol] #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:443 msgid "Drinking" msgstr "Bois" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:444 ../libpurple/status.c:169 msgid "Listening to music" msgstr "Écoute de la musique" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:445 msgid "Studying" msgstr "Étudie" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:447 msgid "In the restroom" msgstr "Aux toilettes" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:477 #: ../libpurple/proxy.c:1561 ../libpurple/proxy.c:1591 #: ../libpurple/proxy.c:1671 ../libpurple/proxy.c:1742 #: ../libpurple/proxy.c:1843 ../libpurple/proxy.c:1982 msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Données non valides reçues à la connexion sur le serveur." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:123 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:125 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:35 msgid "ICQ UIN..." msgstr "UIN ICQ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:133 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:135 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:162 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:326 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:222 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:43 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:45 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "L'interlocuteur a refusé votre demande." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur :<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:50 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Données non valides reçues sur la connexion avec l'interlocuteur." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:52 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Impossible de se connecter à l'interlocuteur." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:563 msgid "Direct IM established" msgstr "Connexion directe établie." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:602 #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s a essayé de vous envoyer un fichier de %s. Nous autorisons uniquement les " "fichier d'une taille maximale de %s pour les transferts par message. " "Utilisez plutôt le transfert de fichier.\n" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:666 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" "Le fichier %s fait %s, ce qui est plus gros que la taille maximale de %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:157 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4771 msgid "Free For Chat" msgstr "Libre pour discuter" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:161 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4853 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:163 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4839 msgid "Occupied" msgstr "Occupé" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:167 msgid "Web Aware" msgstr "Sur internet" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:169 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4100 ../libpurple/status.c:165 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:560 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1099 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:171 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4779 msgid "Evil" msgstr "Méchant" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:173 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4787 msgid "Depression" msgstr "Dépression" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:175 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4795 msgid "At home" msgstr "À la maison" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:177 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4803 msgid "At work" msgstr "Au travail" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "At lunch" msgstr "Déjeuner" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:309 #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Impossible de se connecter au serveur d'authentification : %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:317 #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Impossible de se connecter au serveur BOS : %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:376 msgid "Username sent" msgstr "Nom d'utilisateur envoyé" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:380 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexion établie, cookie envoyé" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:461 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalisation de la connexion" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:737 #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossible de se connecter en tant que %s, ce nom n'est pas valide. Les noms " "doivent soit être une adresse électronique valide, soit commencer par une " "lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, soit " "contenir uniquement des chiffres." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:762 msgid "" "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgstr "" "Vous demandez le chiffrement dans les paramètres du compte, mais votre " "système n'en est pas capable." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:896 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:937 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1010 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez d'être déconnecté sous peu. Si c'est le cas, consultez %s pour " "plus d'informations." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:900 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:941 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM valide." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1014 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1057 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1176 msgid "Received authorization" msgstr "Autorisation reçue." #. Unregistered username #. the username does not exist #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1090 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2119 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2410 msgid "Username does not exist" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #. Suspended account #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1100 msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Votre compte est actuellement suspendu." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1105 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #. username connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1109 msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #. client too old #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1114 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " "à jour sur %s." #. IP address connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1121 msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Votre adresse IP se reconnecte trop rapidement. Attendez quelques minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1204 msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "La clé SecurID saisie est non valide." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1220 msgid "Enter SecurID" msgstr "Saisissez votre SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1221 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage numérique." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1259 msgid "Password sent" msgstr "Mot de passe envoyé" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1350 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Impossible de créer une connexion." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1964 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u a refusé votre demande de s'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1965 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorisation ICQ refusée" #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1972 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %u a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de " "contacts." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1980 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un message spécial\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1988 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un mémo ICQ\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1996 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Le message est :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2030 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2038 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2043 ../pidgin/gtkroomlist.c:325 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:694 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2044 msgid "_Decline" msgstr "_Décliner" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2192 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2201 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2210 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2219 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Vous avez raté %hu message de %s car son niveau d'avertissement est trop " "élevé." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car son niveau d'avertissement est trop " "élevé." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2228 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Vous avez raté %hu message de %s car votre niveau d'avertissement est trop " "élevé." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car votre niveau d'avertissement est trop " "élevé." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2237 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2437 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2843 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Le nouvel affichage est non valide" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2844 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les " "majuscules et les espaces." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2978 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Message en fenêtre" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3018 #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Le nom d'utilisateur suivant est associé à %s" msgstr[1] "Les noms d'utilisateur suivants sont associés à %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3049 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3070 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3072 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmation de compte demandée" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3105 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la " "version demandée diffère de l'originale." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3107 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce qu'il est " "non valide." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3109 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la " "version demandée est trop longue" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3111 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "une requête en attente pour cet identifiant." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3113 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "trop d'identifiants associés à cette adresse." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3115 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle " "est non valide." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3117 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erreur en changeant les informations du compte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3125 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adresse électronique de %s est %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3127 msgid "Account Info" msgstr "Infos du compte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3315 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une " "connexion directe pour envoyer des images." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3542 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3543 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de " "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion " "complète." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3557 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Il a été " "tronqué automatiquement." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Il a été " "tronqué automatiquement." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3562 msgid "Profile too long." msgstr "Profil trop long" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3591 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. " "Il a été tronqué lors de la mise à jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été " "dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3596 msgid "Away message too long." msgstr "Message d'absence trop long" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3696 #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. " "Les noms des contacts doivent soit être une adresse électronique valide, " "soit commencer par une lettre et contenir uniquement des lettres, des " "chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3832 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3833 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Les serveurs AIM n'ont pas pu être contacté pour récupérer la liste de " "contacts. Elle n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques " "temps." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4018 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4242 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4243 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4248 msgid "Orphans" msgstr "Orphelins" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4167 #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans la " "liste. Supprimez un contact et réessayez." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4167 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4182 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4298 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. " "Voulez-vous le faire ?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4306 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisation donnée" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4369 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %s a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de " "contacts." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4370 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisation accordée" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4373 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4374 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisation refusée" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4412 msgid "_Exchange:" msgstr "_Echange :" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4528 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer " "d'images dans les discussions AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4765 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Lien de l'iTunes Music Store" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4812 msgid "Lunch" msgstr "Déjeuner" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4933 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Commentaire pour %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4934 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4983 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Connexion directe avec %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4987 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de " "sécurité. Voulez-vous continuer ?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4993 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1070 msgid "C_onnect" msgstr "_Connecter" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5031 msgid "You closed the connection." msgstr "Vous avez fermé la connexion." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5091 msgid "Get AIM Info" msgstr "Récupérer les infos AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5100 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modifier le commentaire" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Get X-Status Msg" msgstr "Obtenir le message X-Status" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5126 msgid "End Direct IM Session" msgstr "Terminer la connexion directe" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Direct IM" msgstr "Connexion directe" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5150 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Redemander autorisation" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5209 msgid "Require authorization" msgstr "Demande d'autorisation" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5212 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel !)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5217 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Options de confidentialité ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5274 msgid "Change Address To:" msgstr "Nouvelle adresse :" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5307 msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "Vous n'attendez aucune autorisation" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5310 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5311 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant " "« Redemander autorisation » sur un clic droit du contact." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Chercher un contact par adresse électronique" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5329 msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Rechercher par adresse électronique" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5330 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5491 msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Modifier les informations (web)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5503 msgid "Change Password (web)" msgstr "Changer de mot de passe (web)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5510 msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Configurer le transfert de message (web)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5520 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Changer les options de confidentialité..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5524 msgid "Show Visible List" msgstr "Voir la liste visible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5527 msgid "Show Invisible List" msgstr "Voir la liste invisible" #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5533 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmer le compte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5537 msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Afficher l'adresse courante enregistrée" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5541 msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Changer l'adresse courante enregistrée..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5548 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afficher les demandes d'autorisation" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Chercher un contact par adresse électronique..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5769 msgid "Use clientLogin" msgstr "Utiliser clientLogin" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5774 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Toujours utiliser le proxy AIM/ICQ\n" "pour le transfert de fichiers\n" "(plus lent, mais ne révèle pas votre adresse IP)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5779 msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Autoriser plusieurs connexions simultanées" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:720 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:805 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:879 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Tentative de connexion au travers d'un proxy." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1058 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demande une connexion directe avec %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1062 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi " "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme " "une faille de sécurité." #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:43 ../pidgin/gtkutils.c:2302 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:331 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icône du contact" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:46 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:81 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:49 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Connexion directe AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:55 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un fichier" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:62 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:66 msgid "ICQ Xtraz" msgstr "ICQ Xtraz" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:69 msgid "Add-Ins" msgstr "Modules" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:72 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer sa liste de contacts" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:75 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexion directe ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:78 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:81 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:84 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:87 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relais de serveur ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:90 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Ancien ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:93 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Chiffrement Trillian" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:96 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:99 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:102 msgid "Security Enabled" msgstr "Sécurité activée" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:105 msgid "Video Chat" msgstr "Visioconférence" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:109 msgid "iChat AV" msgstr "Vidéo iChat" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:112 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:115 msgid "Camera" msgstr "Caméra" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:118 msgid "Screen Sharing" msgstr "Partage d'écran" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:344 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:408 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:720 ../pidgin/gtkprefs.c:1742 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:350 msgid "Warning Level" msgstr "Niveau d'avertissement" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:360 msgid "Buddy Comment" msgstr "Commentaire" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:370 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:420 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:592 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:586 msgid "Mobile Phone" msgstr "Numéro de téléphone portable" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:451 msgid "Personal Web Page" msgstr "Page web perso" #. aim_userinfo_t #. use_html_status #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:455 msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:464 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:472 msgid "Zip Code" msgstr "Code postal" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:475 msgid "Work Information" msgstr "Informations professionnelles" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:478 msgid "Division" msgstr "Division" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:479 msgid "Position" msgstr "Poste" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:480 msgid "Web Page" msgstr "Page web" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:508 msgid "Online Since" msgstr "En ligne depuis" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:513 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1184 msgid "Member Since" msgstr "Inscrit depuis" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:518 msgid "Capabilities" msgstr "Possibilités" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:40 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valide" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:41 msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "Vitesse du serveur dépassée" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:42 msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Vitesse du client dépassée" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:44 msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:45 msgid "Service not defined" msgstr "Service non défini" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:46 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolète" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:47 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supporté par l'hôte" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:48 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supporté par le client" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:49 msgid "Refused by client" msgstr "Refusé par le client" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:50 msgid "Reply too big" msgstr "Réponse trop grosse" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:51 msgid "Responses lost" msgstr "Réponses perdues" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:52 msgid "Request denied" msgstr "Requête refusée" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:53 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Charge SNAC incorrecte" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:54 msgid "Insufficient rights" msgstr "Droits insuffisants" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:55 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:56 msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (émission)" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:57 msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (réception)" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:58 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:59 msgid "No match" msgstr "Aucun résultat" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:60 msgid "List overflow" msgstr "Dépassement de liste" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:61 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requête ambiguë" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:62 msgid "Queue full" msgstr "File d'attente pleine" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:63 msgid "Not while on AOL" msgstr "Impossible sur AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Invisible. #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:26 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4244 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4320 msgid "Appear Online" msgstr "Apparaître connecté" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:31 msgid "Don't Appear Online" msgstr "Ne pas apparaître connecté" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. isn't Invisible). #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:36 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4326 msgid "Appear Offline" msgstr "Invisible" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the #. default). #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:42 msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Ne pas apparaître déconnecté" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:113 msgid "you have no buddies on this list" msgstr "Vous n'avez aucun contact sur cette liste" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:116 #, c-format msgid "" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " "\"%s\"" msgstr "" "Vous pouvez ajouter un contact à cette liste en cliquant avec le bouton " "droit sur lui et en choisissant « %s »" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:127 msgid "Visible List" msgstr "Liste visible" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:128 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "Ces contacts vous verront quand vous passerez « Invisible »" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:137 msgid "Invisible List" msgstr "Liste invisible" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:138 msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "Ces contacts ne vous verront jamais connectés" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1320 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1321 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Id Notes du groupe :</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1323 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informations pour le groupe %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1325 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1357 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Inviter le groupe à une conférence..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1367 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Récupérer les informations du carnet d'adresses Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1538 msgid "Sending Handshake" msgstr "Envoi de la poignée de main" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1543 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "En attente de réception de la poignée de main" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1548 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Poignée de main acceptée. Envoi du nom d'utilisateur." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1553 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "En attente de réception des informations utilisateurs." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1558 msgid "Login Redirected" msgstr "Connexion redirigée" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1564 msgid "Forcing Login" msgstr "Connexion" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1568 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Connexion reçue" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1573 msgid "Starting Services" msgstr "Démarrage des services" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1710 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1715 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1847 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Annonce de %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2021 msgid "Conference Closed" msgstr "Conférence fermée" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2486 msgid "Unable to send message: " msgstr "Impossible d'envoyer le message : " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2492 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3042 msgid "Place Closed" msgstr "Endroit fermé" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3312 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3313 msgid "Speakers" msgstr "Haut-parleurs" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3314 msgid "Video Camera" msgstr "Caméra vidéo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3318 msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichier" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3352 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4192 msgid "Supports" msgstr "Fonctionnalités" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4166 msgid "External User" msgstr "Utilisateur extérieur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3463 msgid "Create conference with user" msgstr "Créer une conférence avec l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3464 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Saisissez un sujet pour la nouvelle conférence, ainsi qu'un message " "d'invitation à envoyer à %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3468 msgid "New Conference" msgstr "Nouvelle conférence" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3535 msgid "Available Conferences" msgstr "Conférences disponibles" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3541 msgid "Create New Conference..." msgstr "Créer une nouvelle conférence..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Inviter l'utilisateur à une conférence" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3549 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Choisissez une conférence dans la lise ci-dessous pour y inviter " "l'utilisateur %s. Choisissez « Créer une nouvelle conférence » si vous " "désirer créer une nouvelle conférence afin d'y inviter cet utilisateur." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3554 msgid "Invite to Conference" msgstr "Inviter à une conférence" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Inviter à une conférence..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3650 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Envoyer une proclamation TEST" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3669 ../pidgin/gtkconv.c:4681 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3729 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Un serveur est requis pour se connecter à ce compte." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4182 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4184 msgid "Last Known Client" msgstr "Dernier client connu" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4348 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5565 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4351 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568 msgid "Sametime ID" msgstr "Identifiant Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4375 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a été saisi." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4376 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. " "Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez ajouter à " "votre liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4381 msgid "Select User" msgstr "Choisir l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4465 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4467 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur dans la communauté " "Sametime. Cette entrée a été retirée de votre liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5056 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Erreur à la lecture du fichier « %s » :\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Liste de contacts stockée sur le serveur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5210 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5213 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Liste de contacts en local uniquement" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Merge List from Server" msgstr "Fusionner avec la liste du serveur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5217 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5274 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5314 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5368 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe déjà." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5369 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un groupe nommé « %s » existe déjà dans votre liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5502 msgid "Unable to add group" msgstr "Impossible d'ajouter le groupe" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5431 msgid "Possible Matches" msgstr "Correspondances possibles" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5447 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5448 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des groupes du carnet " "d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe que " "vous voulez ajouter à votre liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5453 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5496 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5498 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun groupe du carnet d'adresses Notes." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5539 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5540 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans la rubrique ci-" "dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5589 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Résultats de la recherche sur « %s »" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5590 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. " "Vous pouvez ajouter ces utilisateurs à votre liste de contacts ou leur " "envoyer un message avec les boutons ci-dessous." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5597 ../pidgin/gtknotify.c:972 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "No matches" msgstr "Aucun résultat" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5623 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur de la communauté " "Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5627 msgid "No Matches" msgstr "Aucun résultat" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5664 msgid "Search for a user" msgstr "Rechercher un utilisateur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5665 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des " "utilisateurs correspondants dans la communauté Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5668 msgid "User Search" msgstr "Recherche d'utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5681 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importer une liste Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5685 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exporter une liste Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5689 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5693 msgid "User Search..." msgstr "Recherche d'utilisateurs..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5800 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5810 msgid "Hide client identity" msgstr "Cacher l'identité du client" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:414 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:705 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Accord de clé" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clé" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:112 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Erreur pendant l'accord de clé" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Échec de l'accord de clé" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clé" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Annulation de l'accord de clé" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:131 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Accord de clé déjà commencé" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:136 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'accord de clé ne peut pas se faire sur soi-même" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:256 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:501 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:299 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Accord de clé demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:303 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Le correspondant attend un accord de clé sur :\n" "Hôte distant : %s\n" "Port distant : %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:316 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Requête d'accord de clé" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:416 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:456 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "Message avec mot de passe" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:417 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossible de choisir la clé du message" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:457 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Mot de passe du message" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:500 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:544 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1515 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Récupérer la clé publique" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossible de récupérer la clé publique" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:626 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1674 msgid "Show Public Key" msgstr "Afficher la clé publique" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:627 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:241 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossible de charger la clé publique" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1065 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1180 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1302 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1303 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1321 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informations" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:707 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1181 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossible de récupérer les informations" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s n'est pas un contact de confiance" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:731 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa " "clé publique. Utilisez « Récupérer clé publique » pour l'importer." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1067 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1081 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Vous devez importer la clé publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à la " "liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184 msgid "Select correct user" msgstr "Choisissez un des utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs ont la même clé publique. Choisissez l'utilisateur " "que vous voulez ajouter à la liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1195 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous " "voulez ajouter à la liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1494 msgid "Detached" msgstr "Détaché" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1491 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:50 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposé" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:62 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:52 msgid "Wake Me Up" msgstr "Réveillez moi" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:44 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperactif" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Modes utilisateur" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1574 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Méthodes de contact préférées" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1579 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1587 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Langue préférée" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1584 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1246 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Appareil" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1589 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1597 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:749 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1594 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1256 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1602 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Localisation" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1651 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1656 msgid "Reset IM Key" msgstr "Remise à zéro de la clé de message" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1656 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1662 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Message avec échange de clé" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667 msgid "IM with Password" msgstr "Message avec mot de passe" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1674 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680 msgid "Get Public Key..." msgstr "Récupérer la clé publique..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1681 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1687 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Tuer l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1691 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1004 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1697 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Dessiner sur le tableau" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:40 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Phrase clé :" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:177 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Informations du salon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Phrase clé du salon :</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:144 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Clé HMAC du salon :</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:149 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:154 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empreinte de clé publique du fondateur :</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:169 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babillage de clé publique du fondateur :</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:240 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Ajouter une clé publique au salon" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:308 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Ouvrir clé publique..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:427 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Phrase clé du salon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:434 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Clés publiques du salon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:439 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès " "non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clé ou par des " "signatures numériques. Quand la phrase clé est utilisée, elle est nécessaire " "pour rejoindre le salon. Si des clés publiques sont utilisées, seuls les " "utilisateurs de ces clés peuvent rejoindre le salon." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:449 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Authentification du salon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:450 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:487 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Ajouter/Supprimer" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:603 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:607 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1829 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1907 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:956 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase clé" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clé du salon %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:620 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Ajouter un groupe privé au salon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:752 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Limite d'utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:753 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:918 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Liste d'invitations" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:923 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Liste des bannissements" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Nouveau groupe privé" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:944 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Enlever le mode permanent" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:949 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Mettre le mode permanent" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:963 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Enlever le mode sujet restreint" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:968 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Mettre le mode sujet restreint" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:975 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Enlever le mode privé" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:980 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Mettre le mode privé" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:987 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Enlever le mode secret" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:992 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Mettre le mode secret" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Vous devez rejoindre le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1055 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Entrer dans un groupe privé" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1056 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossible d'entrer dans le groupe privé" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1252 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162 msgid "Call Command" msgstr "Commande d'appel" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1252 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1463 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162 msgid "Cannot call command" msgstr "Impossible de lancer la commande" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1253 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1163 msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:271 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:276 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:281 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:287 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfert de fichier sécurisé" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:88 msgid "Remote disconnected" msgstr "Correspondant déconnecté" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:111 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Échec de l'accord de clé" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:115 ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1725 msgid "Connection timed out" msgstr "Délai de connexion dépassé" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:119 msgid "Creating connection failed" msgstr "Échec de la création de la connexion" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:123 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Session de transfert de fichier inexistante." #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Aucune session de transfert de fichier active" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Transfert de fichier déjà commencé" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Impossible de faire l'accord de clé pour le transfert de fichier" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:77 msgid "Error occurred" msgstr "Une erreur s'est produite" # c-format #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:560 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:569 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:578 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:644 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:648 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:745 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:750 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:776 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:781 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:786 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Tué par %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:823 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Déconnexion du serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:996 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1019 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Date de naissance" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Rôle" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1031 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1253 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:949 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Groupe" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1059 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Commentaire" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1105 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Rejoindre une discussion" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1139 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070 msgid "Real Name" msgstr "Nom réel" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1230 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 ../pidgin/gtkblist-theme.c:467 msgid "Status Text" msgstr "Texte d'état" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1366 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Empreinte de clé publique" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1367 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babillage de clé publique" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1306 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Plus..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1317 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1013 msgid "Detach From Server" msgstr "Se détacher du serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossible de se détacher" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1405 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossible de changer le sujet" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1434 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Impossible de changer de pseudo" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Liste des salons" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1484 msgid "Network is empty" msgstr "Le réseau est vide" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Aucune clé publique reçue" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1553 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Informations du serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1541 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1564 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistiques du serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Démarrage du serveur local: %s\n" "Uptime du serveur local: %s\n" "Clients locaux: %d\n" "Salons locaux: %d\n" "Opérateurs locaux: %d\n" "Routeurs locaux: %d\n" "Clients cellulaires: %d\n" "Salons cellulaires: %d\n" "Serveurs cellulaires: %d\n" "Nombre total de clients: %d\n" "Nombre total de salons: %d\n" "Nombre total de serveurs: %d\n" "Nombre total de routeurs: %d\n" "Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n" "Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistiques du réseau" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Échec du ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Réponse du ping par le serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1664 msgid "WATCH" msgstr "VOIR" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1664 msgid "Cannot watch user" msgstr "Impossible de voir l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1740 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1791 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:396 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1864 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Reprise de la session" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1819 msgid "Authenticating connection" msgstr "Authentification de la connexion" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1793 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1866 msgid "Verifying server public key" msgstr "Vérification de la clé publique du serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1830 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1908 msgid "Passphrase required" msgstr "Phrase clé nécessaire" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:99 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "La clé reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clé " "publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clé publique ?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:104 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Voulez-vous acceptez la clé publique reçue de %s ?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empreinte et le babillage pour la clé de %s sont :\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:111 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Vérifier la clé publique" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:116 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Voir..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Type de clé publique non supporté" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:321 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1755 msgid "Disconnected by server" msgstr "Déconnexion par le serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:335 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1707 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Échec de l'échange de clé" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:345 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1718 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour " "créer une nouvelle connexion." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:399 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Échange de clé en cours" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:494 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:539 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:330 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Connexion au serveur SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:570 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:272 msgid "Out of memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:318 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:634 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Erreur de chargement de la paire de clés SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1873 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:405 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Téléchargement de %s : %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:979 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:675 msgid "Your Current Mood" msgstr "Votre humeur actuelle" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:981 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 ../pidgin/gtkprefs.c:2411 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:702 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vos méthodes de contact préférées" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:568 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:570 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:563 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:714 msgid "Video conferencing" msgstr "Visioconférence" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:719 msgid "Your Current Status" msgstr "Votre état actuel" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:726 msgid "Online Services" msgstr "Services en ligne" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Publier les services utilisés" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Publier l'ordinateur utilisé" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742 msgid "Your VCard File" msgstr "Votre carte de visite VCard" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1052 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Fuseau horaire (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1056 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1057 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:755 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Attributs d'état utilisateur" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:756 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et " "vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous " "voulez publier." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1099 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1105 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1731 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:803 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1440 msgid "Message of the Day" msgstr "Message du jour" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1099 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Message du jour non disponible" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1726 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:798 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1435 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1151 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:965 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Créer une nouvelle paire de clés SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1151 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les phrases de passe diffèrent" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Échec de génération de la paire de clés" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:932 msgid "Key length" msgstr "Longueur de clé" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1238 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Public key file" msgstr "Fichier de clé publique" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1240 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:936 msgid "Private key file" msgstr "Fichier de clé privée" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1263 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:959 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Mot de passe (pour vérification)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1270 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:966 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Générer une paire de clés" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1313 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1009 msgid "Online Status" msgstr "État en ligne" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1321 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1017 msgid "View Message of the Day" msgstr "Voir le message du jour" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1325 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1021 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Créer une paire de clés SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1419 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1120 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1602 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1311 msgid "Topic too long" msgstr "Sujet trop long" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1683 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1392 msgid "You must specify a nick" msgstr "Vous devez choisir un pseudo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1785 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1494 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Salon %s non trouvée" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1790 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1499 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Le mode du salon %s est : %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1792 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1501 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifique." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1805 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1514 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Impossible de changer le cmode de %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1835 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1544 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de l'application)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1916 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1625 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [salon] : Quitter le salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1920 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1629 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [salon] : Quitter le salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1924 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1638 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <salon> [mot de passe] : Rejoindre une discussion sur ce réseau." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1933 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1642 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1937 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1646 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1941 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1650 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2693 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1654 msgid "" "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1949 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1658 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1662 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach : Détacher la session en cours." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1957 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1666 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ " "facultatif." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1670 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <commande> : Appeler une commande du client silc." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1967 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1676 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <pseudo> [-clépub|<raison>] : Tuer le pseudo." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1971 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1680 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1975 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1684 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1979 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1688 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <salon> [+|-<modes>] [arguments] : Changer ou afficher le " "mode d'un salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1983 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1692 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <salon> +|-<modes> <pseudo> : Changer le mode d'une " "personne sur un salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1987 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <modes utilisateur> : Changer vos paramètres utilisateur." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1991 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <pseudo> [-clépub] : Obtenir le pouvoir d'opérateur sur le " "serveur." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1995 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1704 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <salon> [-|+]<pseudo> : Inviter une personne, l'ajouter " "ou la supprimer de la liste d'invitations du salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1999 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1708 msgid "" "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <salon> <pseudo> [raison] : Expulser une personne du salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2003 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1712 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2007 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1716 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<salon> +|-<pseudo>] : Bannir une personne du salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2011 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1720 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <pseudo|serveur> : Récupérer la clé publique d'une personne ou " "du serveur." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2015 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1724 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2019 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1728 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2024 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1733 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" "users <salon> : Récupérer la liste des personnes dans un salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1737 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <salon(s)> : Récupérer la " "liste de certaines personnes dans des salons." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2145 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SILC" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2147 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1870 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1902 ../pidgin/gtkprefs.c:2803 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2199 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1913 msgid "Public Key file" msgstr "Fichier de clé publique" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2203 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1917 msgid "Private Key file" msgstr "Fichier de clé privée" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2213 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1927 msgid "Cipher" msgstr "Chiffre" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2223 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1937 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2226 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Utiliser PFS (Perfect Forward Secrecy)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2230 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1940 msgid "Public key authentication" msgstr "Authentification par clé publique" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2233 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1943 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquer les messages sans échange de clé" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2236 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1946 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquer les messages au tableau" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2239 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1949 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2242 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1952 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:208 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:251 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Création de la paire de clés SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:217 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:260 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Impossible de créer la paire de clés SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom réel : %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Adresse électronique : %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'hôte : %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation : %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Pays : %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorithme : %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:376 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longueur de clé : %d bits\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:378 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Version : %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Empreinte de clé publique :\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:381 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babillage de clé publique :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:384 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Informations sur la clé publique" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:566 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "Paging" msgstr "Bipeur" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:572 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:565 msgid "Video Conferencing" msgstr "Visioconférence" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:590 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:584 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:594 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:588 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:596 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:590 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s a envoyé un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau ?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:293 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s a envoyé un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le " "tableau ?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:307 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 msgid "Whiteboard" msgstr "Tableau" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Aucune statistique du serveur disponible" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1701 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a votre " "clé publique" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement proposée" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1952 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage proposée" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1955 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1957 #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Échec : signature incorrecte" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1959 #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Échec : cookie invalide" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1970 #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:186 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:295 msgid "John Noname" msgstr "Anne Onyme" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:339 #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:362 msgid "Unable to create connection" msgstr "Impossible de créer une connexion." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1142 msgid "Unknown server response" msgstr "Réponse du serveur inconnue" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1780 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1830 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1845 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1900 msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1809 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1911 ../libpurple/proxy.c:2240 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Impossible de résoudre l'adresse internet." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1929 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "" "Les noms d'utilisateur SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1948 msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Serveur de connexion SIP non spécifié" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2138 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2139 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SILC" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2167 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "État de publication (note : tout le mode peut vous regarder)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2173 msgid "Use UDP" msgstr "Utiliser UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2175 msgid "Use proxy" msgstr "Utiliser un proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2177 ../pidgin/gtkprefs.c:2804 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2179 msgid "Auth User" msgstr "Utilisateur d'authentification" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2181 msgid "Auth Domain" msgstr "Domaine d'authentification" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:44 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:41 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room> : Rejoindre une discussion sur le réseau Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:49 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:46 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau Yahoo." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:57 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:54 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle : Envoie une demande pour un séance de griffonnage." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:166 msgid "Yahoo ID..." msgstr "ID Yahoo..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:289 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:291 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:314 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:210 msgid "Pager port" msgstr "Port du pager" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:317 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:213 msgid "File transfer server" msgstr "Server de transfert de fichiers" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:320 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:216 msgid "File transfer port" msgstr "Port de transfert de fichiers" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:323 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:219 msgid "Chat room locale" msgstr "Langue du salon de discussions" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:329 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:225 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorer les invitations aux conférences et salons de discussions" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:228 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "Utiliser le proxy du compte pour les connexions HTTP et HTTPS" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:336 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:232 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL de liste des salons de discussions" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:62 msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "ID Yahoo Japon..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:185 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:187 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo Japon" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:928 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1004 msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Votre SMS n'a pas été transmis" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1150 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1266 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Message système Yahoo! pour %s :" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1366 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Message de refus d'autorisation :" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1384 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à " "votre liste de contacts pour la raison suivante : %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1387 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à " "votre liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1389 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Ajout du contact refusé" #. Some error in the received stream #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2017 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2100 msgid "Received invalid data" msgstr "Données reçues non valides" #. security lock from too many failed login attempts #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2113 msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Compte bloqué : trop de mauvais mots de passe. Se connecter sur le site web " "Yahoo! peut corriger le problème." #. indicates a lock of some description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2124 msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Compte bloqué : raison inconnue. Se connecter sur le site web Yahoo! peut " "corriger le problème." #. indicates a lock due to logging in too frequently #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2130 msgid "" "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "" "Compte bloqué : vous vous êtes connectés trop rapidement. Veuillez attendre " "quelques minutes avant de réessayer de vous connecter. Se connecter sur le " "site web Yahoo! peut corriger le problème." #. username or password missing #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2137 msgid "Username or password missing" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe manquant" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2256 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. " "Cette version de l'application n'arrivera probablement pas à se connecter au " "service Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur " "%s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2260 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2351 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de " "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2354 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorer ce contact ?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2432 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2436 msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "Votre compté a été bloqué à cause du nombre d'échecs de d'authentification " "de mot de passe. Veuillez vous connecter sur le site web Yahoo." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2443 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Erreur inconnue 52. Se reconnecter devrait corriger ce problème." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2447 msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "Erreur 1013 : le nom d'utilisateur que vous avez saisi n'est pas valide. La " "cause la plus courante est que vous avez saisi votre adresse de courrier " "électronique plutôt que votre identifiant Yahoo." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2453 #, c-format msgid "" "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo peut corriger le " "problème." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2547 #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour " "le compte %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2550 msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3207 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3553 msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Réception d'un message HTTP non attendu du serveur" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3609 #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Connexion perdue avec %s : %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3634 #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3851 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "Impossible de se connecter : le serveur a renvoyé une réponse vide." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3885 msgid "" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "information" msgstr "" "Impossible de se connecter : le serveur n'a pas renvoyé les informations " "nécessaires." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4086 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5117 msgid "Not at Home" msgstr "Pas à la maison" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4088 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5120 msgid "Not at Desk" msgstr "Pas au bureau" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4090 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5123 msgid "Not in Office" msgstr "Pas au travail" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4094 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5129 msgid "On Vacation" msgstr "En vacances" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4098 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5135 msgid "Stepped Out" msgstr "De sortie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4196 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4227 msgid "Not on server list" msgstr "Pas dans la liste du serveur" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4341 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Apparaître toujours déconnecté" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4263 msgid "Presence" msgstr "Présence" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4335 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ne pas apparaître toujours déconnecté" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4394 msgid "Join in Chat" msgstr "Rejoindre une discussion" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4400 msgid "Initiate Conference" msgstr "Lancer une conférence" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4428 msgid "Presence Settings" msgstr "Paramètres de présence" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4433 msgid "Start Doodling" msgstr "Commencer à griffonner" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4572 msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Choisissez l'ID que vous voulez activer" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4583 msgid "Join whom in chat?" msgstr "Qui rejoindre dans une discussion ?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4599 msgid "Activate ID..." msgstr "Activer ID..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4603 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4608 msgid "Open Inbox" msgstr "Ouvrir la boîte à lettres" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4635 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4732 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "" "Impossible d'envoyer le SMS. Impossible de trouver le fournisseur mobile." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4665 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4796 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Impossible d'envoyer le SNS. Fournisseur mobile inconnu." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4787 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Récupération du fournisseur mobile pour l'envoi du SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:97 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Envoyer une demande Doodle." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:167 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1313 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:346 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1217 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1978 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1863 #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s essaie de vous envoyer un groupe de %d fichiers.\n" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:306 msgid "Write Error" msgstr "Erreur d'écriture" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japon" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour " "l'instant." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre " "navigateur :" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1116 msgid "Hobbies" msgstr "Passe-temps" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1126 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Latest News" msgstr "Dernières nouvelles" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Home Page" msgstr "Page web" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166 msgid "Cool Link 1" msgstr "Lien sympa 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171 msgid "Cool Link 2" msgstr "Lien sympa 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 msgid "Cool Link 3" msgstr "Lien sympa 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 msgid "Last Update" msgstr "Dernière mise à jour" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "Désolé, ce profil a l'air d'être dans une langue ou un format non supporté " "pour l'instant." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1219 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. Cela provient " "probablement d'un problème temporaire sur le serveur. Veuillez réessayez " "plus tard." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1222 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. L'utilisateur n'existe " "probablement pas. Cependant, Yahoo! n'arrive pas de temps en temps à trouver " "certains profils. Si vous savez que l'utilisateur existe, veuillez réessayez " "plus tard." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1228 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:269 #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s a décliné l'invitation." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:507 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossible de rejoindre la discussion." #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:510 msgid "Unknown room" msgstr "Salon de discussions inconnu" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:513 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Le salon de discussions est peut-être plein" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:516 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:520 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Erreur inconnue. Il vous faudra peut-être vous déconnecter et attendre cinq " "minutes avant de pouvoir retourner dans un salon de discussions." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Vous discutez dans %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:834 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:835 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans une discussion" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1530 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1556 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Échec de récupération de la liste des salons de discussions" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1616 msgid "Voices" msgstr "Voix" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1619 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1630 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1701 msgid "Connection problem" msgstr "Problème de connexion" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1630 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1701 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1693 msgid "User Rooms" msgstr "Salon de discussions utilisateur" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457 msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Problème de connexion avec le serveur YCHT" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:357 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les " "options du compte)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:755 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:800 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1181 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Invisible ou déconnecté" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1183 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>À %s depuis %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1506 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1507 msgid "Anyone" msgstr "Tout le monde" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2357 msgid "_Class:" msgstr "_Classe :" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363 msgid "_Instance:" msgstr "_Instance :" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinataire :" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2380 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2698 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <pseudo> : Localiser d'une personne." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2703 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <pseudo> : Localiser d'une personne." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2708 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2713 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classs> <instance> <destinataire> : Joindre une " "nouvelle discussion." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2729 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance> : Envoyer un message à <message,<i>instance</i>,*>." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2735 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to " "<<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instance> : Envoyer un message à " "<<i>classe</i>,<i>instance</i>,*>." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2741 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instance> <destinataire> : Envoyer un " "message à <<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2747 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to " "<MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <destinataire> : Envoyer un message à " "<message,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2752 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe> : Envoyer un message à <<i>classe</i>,personal,*>." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2828 msgid "Resubscribe" msgstr "Réinscription" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2831 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Récupérer les abonnements du serveur" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2931 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2933 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2958 msgid "Use tzc" msgstr "Utiliser tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2961 msgid "tzc command" msgstr "Commande tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2964 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporter vers .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2967 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporter vers .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2970 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importer depuis .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importer depuis .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "Realm" msgstr "Domaine" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #: ../libpurple/proxy.c:754 ../libpurple/proxy.c:816 ../libpurple/proxy.c:1269 #: ../libpurple/proxy.c:1463 ../libpurple/proxy.c:2123 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Impossible de créer le socket : %s" #: ../libpurple/proxy.c:1002 ../libpurple/proxy.c:1023 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du proxy HTTP : %s" #: ../libpurple/proxy.c:1056 ../libpurple/proxy.c:1118 #: ../libpurple/proxy.c:1147 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Erreur de connexion au proxy HTTP %d." #: ../libpurple/proxy.c:1143 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Accès interdit : le proxy n'autorise pas le passage par le port %d" #: ../libpurple/proxy.c:1343 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Erreur à la résolution du nom %s." #: ../libpurple/prpl.c:454 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Attire l'attention de %s..." #: ../libpurple/prpl.c:500 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s essaie d'attirer votre attention !" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1488 ../pidgin/gtkblist.c:563 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: ../libpurple/request.h:1488 ../pidgin/gtkblist.c:563 msgid "_No" msgstr "_Non" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1508 ../libpurple/request.h:1521 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "Je ne suis pas là pour l'instant" #: ../libpurple/savedstatuses.c:537 msgid "saved statuses" msgstr "saved statuses" #: ../libpurple/server.c:265 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n" #: ../libpurple/server.c:821 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s a invité %s dans le salon de discussions %s :\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:826 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n" #: ../libpurple/server.c:830 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?" #. Shortcut #: ../libpurple/smiley.c:406 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ../libpurple/smiley.c:407 msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Le texte-accourci pour la frimousse" #. Stored Image #: ../libpurple/smiley.c:413 msgid "Stored Image" msgstr "Image stockée" #: ../libpurple/smiley.c:414 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Image stockée. (ça sera bien suffisant pour l'instant)" #: ../libpurple/sslconn.c:176 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Échec de la connexion SSL" #: ../libpurple/sslconn.c:178 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Échec de la poignée de main SSL" #: ../libpurple/sslconn.c:180 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Le pair SSL a présenté un certificat non valide." #: ../libpurple/sslconn.c:183 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Erreur SSL inconnue" #: ../libpurple/status.c:161 msgid "Unset" msgstr "Enlever" #: ../libpurple/status.c:164 ../pidgin/gtkdocklet.c:556 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1098 msgid "Do not disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: ../libpurple/status.c:167 msgid "Extended away" msgstr "Longue absence" #: ../libpurple/status.c:170 msgid "Feeling" msgstr "Ressent" #: ../libpurple/status.c:619 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) a changé son état de %s en %s." #: ../libpurple/status.c:631 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) est désormais %s." #: ../libpurple/status.c:638 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) n'est plus %s." #: ../libpurple/status.c:1265 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s est devenu inactif." #: ../libpurple/status.c:1285 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s n'est plus inactif." #: ../libpurple/status.c:1351 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s devient inactif." #: ../libpurple/status.c:1353 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s devient actif." #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #: ../libpurple/util.c:643 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:3294 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours" #: ../libpurple/util.c:3297 msgid "Unknown." msgstr "Inconnu" #: ../libpurple/util.c:3323 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #: ../libpurple/util.c:3335 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: ../libpurple/util.c:3343 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d heure" msgstr[1] "%s, %d heures" #: ../libpurple/util.c:3349 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: ../libpurple/util.c:3357 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minute" msgstr[1] "%s, %d minutes" #: ../libpurple/util.c:3363 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: ../libpurple/util.c:3644 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections" #: ../libpurple/util.c:3694 ../libpurple/util.c:4228 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Impossible de se connecter à %s." #: ../libpurple/util.c:3834 #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : réponse trop longue (%d octets max)" #: ../libpurple/util.c:3901 ../libpurple/util.c:3921 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Impossible de réserver suffisamment de mémoire pour le contenu de %s. Il " "s'agit peut-être d'une attaque du serveur web." #: ../libpurple/util.c:3955 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : %s" #: ../libpurple/util.c:4079 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Erreur à l'écriture vers %s : %s" #: ../libpurple/util.c:4110 ../libpurple/util.c:4140 ../libpurple/util.c:4210 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s" #: ../libpurple/util.c:5085 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: ../libpurple/util.c:5091 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:364 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Connexion interrompue par une autre application de votre ordinateur." #. 10054 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:367 msgid "Remote host closed connection." msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion." #. 10060 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:370 msgid "Connection timed out." msgstr "Délai de connexion dépassé." #. 10061 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:373 msgid "Connection refused." msgstr "Connexion refusée." #. 10048 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:376 msgid "Address already in use." msgstr "Cette adresse est déjà utilisée." #: ../libpurple/xmlnode.c:793 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erreur à la lecture de « %s »." #: ../libpurple/xmlnode.c:794 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et " "l'ancien fichier a été renommé « %s~ »." #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Messagerie instantanée Pidgin" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Messagerie internet" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "Conversation par messages instantanés. Supporte AIM, Google Talk, " "Jabber/XMPP, MSN, Yahoo et d'autres" #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:448 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: ../pidgin/gtkaccount.c:473 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocole :" #: ../pidgin/gtkaccount.c:486 ../pidgin/gtkaccount.c:1129 msgid "_Username:" msgstr "_Utilisateur :" #: ../pidgin/gtkaccount.c:599 msgid "Remember pass_word" msgstr "Mémoriser le mot de _passe" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:654 msgid "User Options" msgstr "Options de l'utilisateur" #: ../pidgin/gtkaccount.c:667 msgid "_Local alias:" msgstr "Alias _local :" #: ../pidgin/gtkaccount.c:671 msgid "New _mail notifications" msgstr "Avertir des nouveaux _courriers" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:676 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Utiliser cette _icône pour ce compte :" #: ../pidgin/gtkaccount.c:808 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avancé" #: ../pidgin/gtkaccount.c:993 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Utiliser les paramètres proxy de GNOME" #: ../pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utiliser les paramètres proxy globaux" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1000 msgid "No Proxy" msgstr "Pas de proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1006 ../pidgin/gtkprefs.c:2113 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1012 ../pidgin/gtkprefs.c:2114 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1018 ../pidgin/gtkprefs.c:2115 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1024 ../pidgin/gtkprefs.c:2116 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1030 ../pidgin/gtkprefs.c:2117 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utiliser les paramètres d'environnement" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1075 msgid "If you look real closely" msgstr "Si on regarde de très près" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1078 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1108 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Type :" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1117 ../pidgin/gtkprefs.c:2133 msgid "_Host:" msgstr "_Hôte :" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1121 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1138 ../pidgin/gtkprefs.c:2185 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1207 msgid "Use _silence suppression" msgstr "Utiliser la suppression de_ silences" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1212 msgid "_Voice and Video" msgstr "_Voix et vidéo" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1301 msgid "Unable to save new account" msgstr "Impossible d'enregistrer le nouveau compte." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1302 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Un compte existe déjà avec les critères saisis." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1576 msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1593 msgid "_Basic" msgstr "_Essentiel" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1601 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Créer ce _nouveau compte sur le serveur" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1618 msgid "P_roxy" msgstr "_Proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2010 ../pidgin/gtkplugin.c:752 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:343 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2038 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2225 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Bienvenue dans %s !</span>\n" "\n" "Vous n'avez aucun compte configuré. Pour vous connecter avec %s, cliquez le " "bouton <b>Ajouter</b> ci-dessous et configurez votre premier compte. Si vous " "désirez vous connecter à plusieurs comptes avec %s, cliquez sur " "<b>Ajouter</b> autant de fois que nécessaire.\n" "\n" "Pour retrouver cette fenêtre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des " "comptes, choisissez <b>Comptes->Gérer les comptes</b> dans la fenêtre de la " "liste de contacts." #: ../pidgin/gtkaccount.c:2575 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s veut vous (%s) ajouter à sa liste de " "contacts%s%s" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2588 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s veut vous (%s) ajouter à sa liste de contacts%s%s" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2622 msgid "Send Instant Message" msgstr "Envoyer un message" #. Buddy List #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:370 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1234 msgid "Background Color" msgstr "Couleur de fond" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:371 msgid "The background color for the buddy list" msgstr "La couleur de fond pour la liste de contacts" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:375 msgid "Layout" msgstr "Arrangement" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:376 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "L'arrangement des icônes, noms et états dans la liste de contacts" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:384 msgid "Expanded Background Color" msgstr "Couleur de fond déplié" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:385 msgid "The background color of an expanded group" msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts déplié" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:391 msgid "Expanded Text" msgstr "Texte déplié" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:392 msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts déplié" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:398 msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Couleur de fond replié" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:399 msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts replié" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:405 msgid "Collapsed Text" msgstr "Texte replié" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:406 msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts replié" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:413 msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Couleur du fond des contacts et salons" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:414 msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "La couleur de fond pour un contact ou un salon de discussions" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:420 msgid "Contact Text" msgstr "Texte des contacts" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:421 msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "L'information textuelle pour un contact déplié" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:427 msgid "Online Text" msgstr "Texte des contacts connectés" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:428 msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "L'information textuelle pour un contact connecté" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:434 msgid "Away Text" msgstr "Texte des contacts absents" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:435 msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "L'information textuelle pour un contact absent" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:441 msgid "Offline Text" msgstr "Texte des contacts déconnectés" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:442 msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "L'information textuelle pour un contact déconnecté" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:448 msgid "Idle Text" msgstr "Texte des contacts inactifs" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:449 msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "L'information textuelle pour un contact inactif" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:455 msgid "Message Text" msgstr "Texte des messages non-lus" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:456 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "L'information textuelle pour les messages non-lus d'un contact" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:462 msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Texte des messages avec pseudo" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:463 msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" "L'information textuelle pour les messages dans lesquels apparaissent votre " "pseudo" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:468 msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "L'information textuelle pour l'état des contacts" #: ../pidgin/gtkblist.c:560 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Vous avez %d contact nommé %s. Voulez-vous le fusionner ?" msgstr[1] "Vous avez %d contacts nommé %s. Voulez-vous les fusionner ?" #: ../pidgin/gtkblist.c:561 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Fusionner ces contacts fera d'eux une seule entrée dans la liste de contact " "et ils utiliseront une seule fenêtre de conversation. Vous pouvez les " "séparer ultérieurement en choisissant « Étendre » dans le menu contextuel du " "contact." #: ../pidgin/gtkblist.c:704 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Veuillez mettre à jour les rubriques nécessaires." #: ../pidgin/gtkblist.c:1016 msgid "A_ccount" msgstr "_Compte" #: ../pidgin/gtkblist.c:1137 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Saisissez les informations sur le salon de discussions que vous voulez " "rejoindre.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:1142 msgid "Room _List" msgstr "_Liste des salons de discussions" #: ../pidgin/gtkblist.c:1404 ../pidgin/gtkprivacy.c:537 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:551 msgid "_Block" msgstr "_Bloquer" #: ../pidgin/gtkblist.c:1404 msgid "Un_block" msgstr "Dé_bloquer" #: ../pidgin/gtkblist.c:1447 msgid "Move to" msgstr "Déplacer vers" #: ../pidgin/gtkblist.c:1491 msgid "Get _Info" msgstr "_Infos" #: ../pidgin/gtkblist.c:1494 ../pidgin/pidginstock.c:86 msgid "I_M" msgstr "_Message" #: ../pidgin/gtkblist.c:1503 msgid "_Audio Call" msgstr "Appel _audio" #: ../pidgin/gtkblist.c:1508 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Appel audio/_vidéo" #: ../pidgin/gtkblist.c:1512 msgid "_Video Call" msgstr "Appel _vidéo" #: ../pidgin/gtkblist.c:1524 msgid "_Send File..." msgstr "Envoyer un _fichier..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1531 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Ajouter une _alerte..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1536 ../pidgin/gtkblist.c:1540 #: ../pidgin/gtkblist.c:1753 ../pidgin/gtkblist.c:1780 msgid "View _Log" msgstr "_Voir les archives" #: ../pidgin/gtkblist.c:1546 ../pidgin/gtkblist.c:1726 msgid "Hide When Offline" msgstr "Cacher si déconnecté" #: ../pidgin/gtkblist.c:1546 ../pidgin/gtkblist.c:1726 msgid "Show When Offline" msgstr "Afficher si déconnecté" #: ../pidgin/gtkblist.c:1560 ../pidgin/gtkblist.c:1569 #: ../pidgin/gtkblist.c:1763 ../pidgin/gtkblist.c:1786 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1563 ../pidgin/gtkblist.c:1571 #: ../pidgin/gtkblist.c:1765 ../pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../pidgin/gtkblist.c:1696 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Changer l'icône" #: ../pidgin/gtkblist.c:1700 ../pidgin/gtkconv.c:2929 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Supprimer l'icône" #: ../pidgin/gtkblist.c:1714 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Ajouter un _contact..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1717 msgid "Add C_hat..." msgstr "Ajouter un salon de _discussions..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1720 msgid "_Delete Group" msgstr "_Supprimer un groupe" #: ../pidgin/gtkblist.c:1722 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1747 ../pidgin/gtkroomlist.c:323 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:588 ../pidgin/pidginstock.c:84 msgid "_Join" msgstr "_Discuter" #: ../pidgin/gtkblist.c:1749 msgid "Auto-Join" msgstr "Rejoindre auto" #: ../pidgin/gtkblist.c:1751 msgid "Persistent" msgstr "Persistant" #: ../pidgin/gtkblist.c:1761 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Modifier les paramètres..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1795 ../pidgin/gtkblist.c:1820 msgid "_Collapse" msgstr "Re_plier" #: ../pidgin/gtkblist.c:1825 msgid "_Expand" msgstr "_Etendre" #: ../pidgin/gtkblist.c:2072 ../pidgin/gtkblist.c:2084 #: ../pidgin/gtkblist.c:6001 ../pidgin/gtkblist.c:6014 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Outils/Silencieux" #: ../pidgin/gtkblist.c:2530 ../pidgin/gtkconv.c:5190 #: ../pidgin/gtkpounce.c:448 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Il n'y a aucun compte actif permettant d'ajouter cet utilisateur." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: ../pidgin/gtkblist.c:2899 msgid "Unknown node type" msgstr "Type de noeud inconnu" #: ../pidgin/gtkblist.c:3540 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Veuillez choisir votre humeur dans la liste." #: ../pidgin/gtkblist.c:3574 msgid "Message (optional)" msgstr "message (facultatif)`" #: ../pidgin/gtkblist.c:3579 msgid "Edit User Mood" msgstr "Modifier l'humeur" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3604 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacts" #: ../pidgin/gtkblist.c:3605 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3606 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacts/Re_joindre une discussion..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3607 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacts/Voir les _informations..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3608 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacts/Voir les _archives..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3610 msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Contacts/A_fficher" #: ../pidgin/gtkblist.c:3611 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts _déconnectés" #: ../pidgin/gtkblist.c:3612 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes _vides" #: ../pidgin/gtkblist.c:3613 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Contacts/Afficher/_Informations des contacts" #: ../pidgin/gtkblist.c:3614 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Contacts/Afficher/_Temps d'inactivité" #: ../pidgin/gtkblist.c:3615 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de _protocole" #: ../pidgin/gtkblist.c:3616 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contacts/_Trier les contacts" #: ../pidgin/gtkblist.c:3618 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3619 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3620 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3622 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacts/_Quitter" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3625 msgid "/_Accounts" msgstr "/C_omptes" #: ../pidgin/gtkblist.c:3626 ../pidgin/gtkblist.c:8018 msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Comptes/Gérer les comptes" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:3629 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: ../pidgin/gtkblist.c:3630 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Outils/_Alertes" #: ../pidgin/gtkblist.c:3631 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Outils/_Certificats" #: ../pidgin/gtkblist.c:3632 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Outils/Frimo_usses personnalisées" #: ../pidgin/gtkblist.c:3633 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Outils/Plu_gins" #: ../pidgin/gtkblist.c:3634 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Outils/_Préférences" #: ../pidgin/gtkblist.c:3635 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Outils/_Filtres" #: ../pidgin/gtkblist.c:3636 msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/Outils/Changer d'_humeur" #: ../pidgin/gtkblist.c:3638 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Outils/_Transferts de fichier" #: ../pidgin/gtkblist.c:3639 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussions" #: ../pidgin/gtkblist.c:3640 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Outils/Voir les archives s_ystème" #: ../pidgin/gtkblist.c:3642 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Outils/_Silencieux" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:3644 msgid "/_Help" msgstr "/Aid_e" #: ../pidgin/gtkblist.c:3645 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aide/_Aide en ligne" #: ../pidgin/gtkblist.c:3647 msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Aide/_Informations sur le programme" #: ../pidgin/gtkblist.c:3648 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug" #: ../pidgin/gtkblist.c:3649 msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Aide/Liste des _développeurs" #: ../pidgin/gtkblist.c:3650 msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "/Help/_Plugin Information" #: ../pidgin/gtkblist.c:3651 msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Aide/Liste des _traducteurs" #: ../pidgin/gtkblist.c:3653 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/À _propos de" #: ../pidgin/gtkblist.c:3685 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Compte :</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3704 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Occupants :</b> %d" #: ../pidgin/gtkblist.c:3710 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Sujet :</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3710 msgid "(no topic set)" msgstr "(pas de sujet)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3791 msgid "Buddy Alias" msgstr "Pseudo du contact" #: ../pidgin/gtkblist.c:3820 msgid "Logged In" msgstr "Connecté" #: ../pidgin/gtkblist.c:3866 msgid "Last Seen" msgstr "Dernièrement vu" #: ../pidgin/gtkblist.c:3888 msgid "Spooky" msgstr "Étrange" #: ../pidgin/gtkblist.c:3890 msgid "Awesome" msgstr "Fabuleux" #: ../pidgin/gtkblist.c:3892 msgid "Rockin'" msgstr "Génial" #: ../pidgin/gtkblist.c:3922 msgid "Total Buddies" msgstr "Nombre total de contacts" #: ../pidgin/gtkblist.c:4279 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactif %dj %dh %02dmin" #: ../pidgin/gtkblist.c:4281 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactif %dh %02dmin" #: ../pidgin/gtkblist.c:4283 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactif %dmin" #: ../pidgin/gtkblist.c:4472 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un message..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4473 ../pidgin/gtkblist.c:4506 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacts/Rejoindre une discussion..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4474 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacts/Voir les informations..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4475 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacts/Ajouter un contact..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4476 ../pidgin/gtkblist.c:4509 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacts/Ajouter une discussion..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4477 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un groupe..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4512 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Outils/Filtres" #: ../pidgin/gtkblist.c:4515 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Outils/Liste des salons de discussions" #: ../pidgin/gtkblist.c:4647 ../pidgin/gtkdocklet.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:163 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d message non lu de %s\n" msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4817 msgid "Manually" msgstr "Manuel" #: ../pidgin/gtkblist.c:4819 msgid "By status" msgstr "Par état" #: ../pidgin/gtkblist.c:4820 msgid "By recent log activity" msgstr "Par discussions récentes" #: ../pidgin/gtkblist.c:5118 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Déconnexion de %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:5120 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s désactivé" #: ../pidgin/gtkblist.c:5124 msgid "Reconnect" msgstr "Reconnecter" #: ../pidgin/gtkblist.c:5124 ../pidgin/gtkblist.c:5226 msgid "Re-enable" msgstr "Réactiver" #: ../pidgin/gtkblist.c:5137 msgid "SSL FAQs" msgstr "FAQs SSL" #: ../pidgin/gtkblist.c:5224 msgid "Welcome back!" msgstr "Content de vous revoir !" #: ../pidgin/gtkblist.c:5260 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d compte a été désactivé parce que vous venez de vous connecter depuis un " "autre endroit :" msgstr[1] "" "%d comptes ont été désactivés parce que vous venez de vous connecter depuis " "un autre endroit :" #: ../pidgin/gtkblist.c:5534 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Utilisateur :</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:5541 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Mot de passe :</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:5552 msgid "_Login" msgstr "_Connexion" #: ../pidgin/gtkblist.c:5806 msgid "/Accounts" msgstr "/Comptes" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:5820 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable " "accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your " "friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s !</span>\n" "\n" "Vous n'avez aucun compte actif. Activez vos comptes de messagerie depuis la " "fenêtre <b>Comptes</b> dans le menu <b>Comptes->Gérer les comptes</b>. Une " "fois les comptes activés, vous pourrez vous connecter, changer votre état et " "discuter avec vos contacts." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:5995 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts déconnectés" #: ../pidgin/gtkblist.c:5998 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes vides" #: ../pidgin/gtkblist.c:6004 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Contacts/Afficher/Informations des contacts" #: ../pidgin/gtkblist.c:6007 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Contacts/Afficher/Temps d'inactivité" #: ../pidgin/gtkblist.c:6010 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de protocole" #: ../pidgin/gtkblist.c:7094 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Ajouter un contact.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:7109 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Nom d'utilisateur du contact :" #: ../pidgin/gtkblist.c:7126 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "A_lias (facultatif) :" #: ../pidgin/gtkblist.c:7137 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "Message d'_invitation (facultatif) :" #: ../pidgin/gtkblist.c:7142 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Ajouter ce contact au _groupe :" #: ../pidgin/gtkblist.c:7247 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole." #: ../pidgin/gtkblist.c:7263 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de rejoindre des " "salons de discussions." #: ../pidgin/gtkblist.c:7272 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le salon de " "discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:7293 msgid "A_lias:" msgstr "_Alias :" #: ../pidgin/gtkblist.c:7300 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #: ../pidgin/gtkblist.c:7304 msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Rejoindre _automatiquement quand le compte est activé." #: ../pidgin/gtkblist.c:7305 msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Rester dans le salon de discussions quand la fenêtre est fermée." #: ../pidgin/gtkblist.c:7328 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter" #: ../pidgin/gtkblist.c:8032 msgid "Enable Account" msgstr "Activer un compte" #: ../pidgin/gtkblist.c:8037 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activer un compte" #: ../pidgin/gtkblist.c:8091 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Comptes/" #: ../pidgin/gtkblist.c:8112 msgid "_Edit Account" msgstr "Modifier le c_ompte" #: ../pidgin/gtkblist.c:8130 msgid "Set _Mood..." msgstr "Changer d'_humeur..." #: ../pidgin/gtkblist.c:8140 ../pidgin/gtkconv.c:3345 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1862 msgid "No actions available" msgstr "Aucune action disponible" #: ../pidgin/gtkblist.c:8147 msgid "_Disable" msgstr "_Désactiver" #: ../pidgin/gtkblist.c:8165 msgid "/Tools" msgstr "/Outils" #: ../pidgin/gtkblist.c:8236 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contacts/Trier les contacts" #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat." #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:531 msgid "SSL Servers" msgstr "Serveurs SSL" #: ../pidgin/gtkconv.c:510 msgid "Unknown command." msgstr "Commande inconnue." #: ../pidgin/gtkconv.c:794 ../pidgin/gtkconv.c:821 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" "Ce contact n'utilise pas le même protocole que ce salon de discussions." #: ../pidgin/gtkconv.c:815 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact." #: ../pidgin/gtkconv.c:867 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter le contact dans une discussion" #: ../pidgin/gtkconv.c:918 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact :" #: ../pidgin/gtkconv.c:931 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1152 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1465 msgid "_Message:" msgstr "_Message :" #: ../pidgin/gtkconv.c:1002 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1040 msgid "Save Conversation" msgstr "Enregistrer la conversation" #: ../pidgin/gtkconv.c:1655 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: ../pidgin/gtkconv.c:1658 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../pidgin/gtkconv.c:1678 msgid "Get Away Message" msgstr "Récupérer le message d'absence" #: ../pidgin/gtkconv.c:1701 msgid "Last Said" msgstr "Dernières paroles" #: ../pidgin/gtkconv.c:2747 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossible d'enregistrer l'icône sur le disque." #: ../pidgin/gtkconv.c:2842 msgid "Save Icon" msgstr "Enregistrer l'icône" #: ../pidgin/gtkconv.c:2900 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: ../pidgin/gtkconv.c:2905 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'icône" #: ../pidgin/gtkconv.c:2908 msgid "Save Icon As..." msgstr "Enregistrer l'icône sous..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2912 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Changer l'icône..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2916 msgid "Change Size" msgstr "Changer la taille" #: ../pidgin/gtkconv.c:3051 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3070 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversation" #: ../pidgin/gtkconv.c:3072 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3074 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Conversation/Re_joindre un salon..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3079 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversation/_Chercher..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3081 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversation/_Voir les archives" #: ../pidgin/gtkconv.c:3082 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3084 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation" #: ../pidgin/gtkconv.c:3089 msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Conversation/Mé_dia" #: ../pidgin/gtkconv.c:3091 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Conversation/Média/Appel _audio" #: ../pidgin/gtkconv.c:3093 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Conversation/Média/Appel _vidéo" #: ../pidgin/gtkconv.c:3095 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Conversation/Média/A_ppel audio\\/vidéo" #: ../pidgin/gtkconv.c:3099 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3100 msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Conversation/Attirer l'_attention" #: ../pidgin/gtkconv.c:3101 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une _alerte..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3103 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversation/Voir les _informations" #: ../pidgin/gtkconv.c:3105 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversation/Invi_ter..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3107 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversation/_Plus" #: ../pidgin/gtkconv.c:3111 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversation/_Donner un alias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3113 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversation/_Bloquer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3115 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversation/Dé_bloquer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3117 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversation/_Ajouter..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3119 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversation/_Supprimer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3124 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3126 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversation/Insérer une ima_ge..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3132 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversation/_Fermer" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:3136 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: ../pidgin/gtkconv.c:3137 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: ../pidgin/gtkconv.c:3138 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: ../pidgin/gtkconv.c:3140 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Options/Afficher la _barre de style" #: ../pidgin/gtkconv.c:3141 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage" #: ../pidgin/gtkconv.c:3333 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversation/Plus" #: ../pidgin/gtkconv.c:3389 msgid "/Options" msgstr "/Options" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3425 ../pidgin/gtkconv.c:3457 msgid "/Conversation" msgstr "/Conversation" #: ../pidgin/gtkconv.c:3465 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversation/Voir les archives" #: ../pidgin/gtkconv.c:3470 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Conversation/Média/Appel audio" #: ../pidgin/gtkconv.c:3473 msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Conversation/Média/Appel vidéo" #: ../pidgin/gtkconv.c:3476 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Conversation/Média/Appel audio\\/vidéo" #: ../pidgin/gtkconv.c:3483 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3487 msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Conversation/Attirer l'attention" #: ../pidgin/gtkconv.c:3490 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3496 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversation/Voir les informations" #: ../pidgin/gtkconv.c:3500 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3506 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversation/Donner un alias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3510 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversation/Bloquer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3514 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversation/Débloquer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3518 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversation/Ajouter..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3522 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversation/Supprimer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3528 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversation/Insérer un lien..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3532 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversation/Insérer une image..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3538 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Options/Activer l'archivage" #: ../pidgin/gtkconv.c:3541 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Options/Activer les sons" #: ../pidgin/gtkconv.c:3554 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Options/Afficher la barre de style" #: ../pidgin/gtkconv.c:3557 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Options/Afficher l'horodatage" #: ../pidgin/gtkconv.c:3635 msgid "User is typing..." msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3706 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s a arrêté d'écrire" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3885 ../pidgin/gtkconv.c:8615 msgid "S_end To" msgstr "Envoyer _vers" #: ../pidgin/gtkconv.c:4579 ../pidgin/plugins/sendbutton.c:61 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4748 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce salon" #: ../pidgin/gtkconv.c:4903 msgid "Close Find bar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: ../pidgin/gtkconv.c:4905 msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #: ../pidgin/gtkconv.c:6173 ../pidgin/gtkconv.c:6291 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personne dans le salon" msgstr[1] "%d personnes dans le salon" #: ../pidgin/gtkconv.c:6824 msgid "Stopped Typing" msgstr "S'arrête d'écrire" #: ../pidgin/gtkconv.c:6827 msgid "Nick Said" msgstr "Votre pseudonyme apparaît" #: ../pidgin/gtkconv.c:6830 msgid "Unread Messages" msgstr "Messages non lus" #: ../pidgin/gtkconv.c:6836 msgid "New Event" msgstr "Nouvel événement" #: ../pidgin/gtkconv.c:7602 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "Le compte a été déconnecté et vous n'êtes plus présent dans la discussion. " "Vous rejoindrez automatiquement la discussion quand le compte se " "reconnectera." #: ../pidgin/gtkconv.c:8093 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation." #: ../pidgin/gtkconv.c:8298 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmer la fermeture" #: ../pidgin/gtkconv.c:8330 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la " "fenêtre ?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8953 msgid "Close other tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" #: ../pidgin/gtkconv.c:8959 msgid "Close all tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" #: ../pidgin/gtkconv.c:8967 msgid "Detach this tab" msgstr "Détacher cet onglet" #: ../pidgin/gtkconv.c:8973 msgid "Close this tab" msgstr "Fermer cet onglet" #: ../pidgin/gtkconv.c:9478 msgid "Close conversation" msgstr "Fermer la conversation" #: ../pidgin/gtkconv.c:10068 msgid "Last created window" msgstr "Dernière fenêtre ouverte" #: ../pidgin/gtkconv.c:10070 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Séparer les messages et les discussions" #: ../pidgin/gtkconv.c:10072 ../pidgin/gtkprefs.c:2009 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../pidgin/gtkconv.c:10074 msgid "By group" msgstr "Par groupe" #: ../pidgin/gtkconv.c:10076 msgid "By account" msgstr "Par compte" #: ../pidgin/gtkdebug.c:178 ../pidgin/gtkdebug.c:812 ../pidgin/gtkdebug.c:814 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: ../pidgin/gtkdebug.c:206 msgid "_Search for:" msgstr "_Chercher :" #: ../pidgin/gtkdebug.c:245 msgid "Save Debug Log" msgstr "Enregistrer les archives de débuggage" #: ../pidgin/gtkdebug.c:645 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: ../pidgin/gtkdebug.c:648 msgid "Highlight matches" msgstr "Surligner les occurrences" #: ../pidgin/gtkdebug.c:715 msgid "_Icon Only" msgstr "_Icône seulement" #: ../pidgin/gtkdebug.c:716 msgid "_Text Only" msgstr "_Texte seulement" #: ../pidgin/gtkdebug.c:717 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "À la fois texte _et icône" #: ../pidgin/gtkdebug.c:865 ../pidgin/gtkdebug.c:867 ../pidgin/gtkdebug.c:869 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../pidgin/gtkdebug.c:889 ../pidgin/gtkdebug.c:891 msgid "Right click for more options." msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options." #: ../pidgin/gtkdebug.c:925 msgid "Level " msgstr "Niveau " #: ../pidgin/gtkdebug.c:931 ../pidgin/gtkdebug.c:933 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Choisissez le niveau de filtre de débuggage." #: ../pidgin/gtkdebug.c:938 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../pidgin/gtkdebug.c:939 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: ../pidgin/gtkdebug.c:941 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../pidgin/gtkdebug.c:942 msgid "Error " msgstr "Erreur " #: ../pidgin/gtkdebug.c:943 msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur critique" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 msgid "artist" msgstr "artiste" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 msgid "voice and video" msgstr "voix et vidéo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 msgid "support" msgstr "support" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 ../pidgin/gtkdialogs.c:119 msgid "webmaster" msgstr "webmestre" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "win32 port" msgstr "portage win32" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend #. not translating it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "maintainer" msgstr "mainteneur" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:118 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mainteneur de libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker et conducteur désigné [feignasse]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 msgid "support/QA" msgstr "support/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:128 msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:129 msgid "original author" msgstr "auteur original" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:131 msgid "lead developer" msgstr "codeur principal" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "contribuant senior/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 ../pidgin/gtkdialogs.c:265 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Assamese" msgstr "Assamais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 msgid "Asturian" msgstr "Asturien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 msgid "Belarusian Latin" msgstr "Biélorusse latin" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:157 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:266 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:159 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:267 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:268 msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Bengali-India" msgstr "Bengalî indien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:269 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencien-Catalan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:271 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:272 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:168 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:273 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:274 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:171 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 msgid "Australian English" msgstr "Anglais australien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 ../pidgin/gtkdialogs.c:275 msgid "British English" msgstr "Anglais britannique" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "Canadian English" msgstr "Anglais canadien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:276 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:277 ../pidgin/gtkdialogs.c:278 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:279 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 ../pidgin/gtkdialogs.c:280 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:281 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:183 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 ../pidgin/gtkdialogs.c:282 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:283 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:284 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:285 ../pidgin/gtkdialogs.c:286 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:287 msgid "French" msgstr "Français" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:188 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:190 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarâtî" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Équipe du langage gujarâtî" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 ../pidgin/gtkdialogs.c:289 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:290 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:291 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 ../pidgin/gtkdialogs.c:292 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:293 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:294 ../pidgin/gtkdialogs.c:295 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:296 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 ../pidgin/gtkdialogs.c:297 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Traducteurs géorgiens d'Ubuntu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Équipe de traduction kannara" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 ../pidgin/gtkdialogs.c:298 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:299 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 ../pidgin/gtkdialogs.c:300 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:301 ../pidgin/gtkdialogs.c:302 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 ../pidgin/gtkdialogs.c:212 msgid "Maithili" msgstr "Maïhili" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "Meadow Mari" msgstr "Mari des prairies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 ../pidgin/gtkdialogs.c:215 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 ../pidgin/gtkdialogs.c:303 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 msgid "Malayalam" msgstr "Malayâlam" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 msgid "Marathi" msgstr "Marâthî" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 msgid "Malay" msgstr "Malaisien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 msgid "Burmese" msgstr "Birman" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 ../pidgin/gtkdialogs.c:304 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:305 ../pidgin/gtkdialogs.c:306 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norvégien bokmål" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 msgid "Nepali" msgstr "Népalais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 ../pidgin/gtkdialogs.c:307 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Hollandais, flamand" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien (nynorsk)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 msgid "Punjabi" msgstr "Panjâbî" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 ../pidgin/gtkdialogs.c:308 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:309 ../pidgin/gtkdialogs.c:310 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:311 ../pidgin/gtkdialogs.c:312 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 ../pidgin/gtkdialogs.c:313 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 ../pidgin/gtkdialogs.c:314 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugais brésilien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "Pashto" msgstr "Pachto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 ../pidgin/gtkdialogs.c:316 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:317 ../pidgin/gtkdialogs.c:318 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 ../pidgin/gtkdialogs.c:237 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:319 ../pidgin/gtkdialogs.c:320 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:321 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 ../pidgin/gtkdialogs.c:322 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:240 ../pidgin/gtkdialogs.c:323 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:324 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgid "Serbian Latin" msgstr "Serbe Latin" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 ../pidgin/gtkdialogs.c:243 msgid "Sinhala" msgstr "Singhalais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:244 ../pidgin/gtkdialogs.c:325 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:245 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:246 ../pidgin/gtkdialogs.c:247 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:248 ../pidgin/gtkdialogs.c:327 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:249 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:250 msgid "Ukranian" msgstr "Ukrainien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Urdu" msgstr "Ourdou" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:252 ../pidgin/gtkdialogs.c:330 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 ../pidgin/gtkdialogs.c:331 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:332 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:254 ../pidgin/gtkdialogs.c:255 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chinois de Hong-Kong" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:257 ../pidgin/gtkdialogs.c:258 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:333 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:328 ../pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:330 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:508 #, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %s. " " There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "%s est un client de messagerie basé sur libpurple capable de se connecter à " "de multiples services de messageries instantanées. %s est écrit en C et " "utilise GTK+. %s est distribué, peut être modifié et redistribué sous les " "termes de la licence GPL version 2 ou ultérieure. Une copie de la licence " "GPL est fournie avec %s. Tous droits réservés par les collaborateurs de %s, " "dont une liste est aussi fournie avec %s. Aucune garantie n'est fournie pour " "l'utilisation de %s.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:518 #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A " "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked " "Questions</A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Liens utiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site " "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Foire Aux Questions</A><BR>\tIRC Salon IRC : " "#pidgin sur irc.freenode.net<BR>\tSalon XMPP : " "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:532 msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a " "href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a " "<b>public</b> mailing list! (<a " "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help " "with third-party protocols or plugins!<br/>This list's primary language is " "<b>English</b>. You are welcome to post in another language, but the " "responses may be less helpful.<br/>" msgstr "" "<font size=\"4\">Aide d'autres utilisateurs de Pidgin :</font> <a " "href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Ceci est une " "liste de messagerie <b>publique</b> ! (<a " "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archives</a>)<br/>Nous ne " "pouvons pas vous aider pour les plugins ou protocoles fournis par des " "tiers.<br/> La langue principale de cette liste est l'<b>anglais</b>. Vous " "pouvez envoyer vos messages dans une autre langue mais les réponses seront " "probablement moins nombreuses ou utiles.<br/><br/>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:542 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:564 msgid "Build Information" msgstr "Informations sur le programme" #. End of not to be translated section #: ../pidgin/gtkdialogs.c:733 #, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "Informations sur le programme %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:754 msgid "Current Developers" msgstr "Codeurs" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:760 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Patcheurs fous" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:766 msgid "Retired Developers" msgstr "Codeurs retraités" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:772 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Patcheurs fous retraités" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "Liste des développeurs de %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:796 msgid "Current Translators" msgstr "Traducteurs" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:802 msgid "Past Translators" msgstr "Anciens traducteurs" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:805 #, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "Liste des traducteurs de %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:816 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "Informations sur le greffon %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:825 msgid "Plugin Information" msgstr "Informations sur le greffon" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:881 ../pidgin/gtkdialogs.c:1020 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1101 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:886 ../pidgin/gtkdialogs.c:1025 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1106 msgid "_Account" msgstr "C_ompte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1033 msgid "Get User Info" msgstr "Informations utilisateur" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1035 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez " "les informations." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1125 msgid "View User Log" msgstr "Voir les archives d'un contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147 msgid "Alias Contact" msgstr "Donner un alias à un contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Saisissez un alias pour ce contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1170 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Saisissez un alias pour %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1172 msgid "Alias Buddy" msgstr "Donner un alias" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1193 msgid "Alias Chat" msgstr "Donner un alias à un salon de discussions" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1194 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1233 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de " "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" msgstr[1] "" "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de " "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1241 msgid "Remove Contact" msgstr "Supprimer un contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1244 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Supprimer le contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1275 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Vous allez fusionner le groupe %s au groupe %s. Voulez-vous continuer ?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1282 msgid "Merge Groups" msgstr "Fusionner des groupes" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1285 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Fusionner les groupes" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1335 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de " "contacts. Voulez-vous continuer ?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1338 msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer un groupe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1341 msgid "_Remove Group" msgstr "_Supprimer le groupe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1374 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1377 msgid "Remove Buddy" msgstr "Supprimer un contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1380 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Supprimer le contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1401 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le salon de discussions %s de votre liste de contacts. " "Voulez-vous continuer ?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1404 msgid "Remove Chat" msgstr "Supprimer un salon de discussions" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1407 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Supprimer le salon" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:155 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:536 msgid "_Change Status" msgstr "_Changer d'état" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:682 msgid "Show Buddy _List" msgstr "Afficher la _liste de contacts" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:687 msgid "_Unread Messages" msgstr "Messages _non lus" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:708 msgid "New _Message..." msgstr "Nouveau _message..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:722 msgid "_Accounts" msgstr "C_omptes" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:723 msgid "Plu_gins" msgstr "Plug_ins" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:724 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Préférences" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:728 msgid "Mute _Sounds" msgstr "_Silencieux" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:735 msgid "_Blink on New Message" msgstr "Cli_gnoter sur un nouveau message" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:745 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../pidgin/gtkft.c:150 msgid "Not started" msgstr "Pas commencé" #: ../pidgin/gtkft.c:272 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Réception vers :</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:274 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Réception depuis :</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:278 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Envoi vers :</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:280 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Envoi depuis :</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:474 ../pidgin/gtkutils.c:3296 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier." #: ../pidgin/gtkft.c:479 ../pidgin/gtkutils.c:3301 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier." #: ../pidgin/gtkft.c:516 ../pidgin/gtkutils.c:3337 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erreur au lancement de %s : %s" #: ../pidgin/gtkft.c:525 ../pidgin/gtkutils.c:3345 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erreur à l'exécution de %s" #: ../pidgin/gtkft.c:526 ../pidgin/gtkutils.c:3346 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Le processus a renvoyé le code d'erreur %d" #: ../pidgin/gtkft.c:652 msgid "Filename:" msgstr "Fichier :" #: ../pidgin/gtkft.c:653 msgid "Local File:" msgstr "Fichier local :" #: ../pidgin/gtkft.c:655 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: ../pidgin/gtkft.c:656 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps écoulé :" #: ../pidgin/gtkft.c:657 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant :" #: ../pidgin/gtkft.c:741 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont _terminés" #: ../pidgin/gtkft.c:751 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Effacer les transferts terminés" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:760 msgid "File transfer _details" msgstr "_Détails du transfert" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:951 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Coller comme _texte seulement" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:968 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1352 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Effacer le style" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:976 msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Désactiver les _frimousses dans le texte sélectionné" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1603 msgid "Hyperlink color" msgstr "Couleur des liens hypertextes" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1604 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1607 msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Couleur des liens visités" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1608 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "" "Couleur pour afficher les liens hypertextes une fois visités (ou activés)." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1611 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1612 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1615 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57 msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Nom de la couleur pour les messages envoyés" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1616 msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Couleur pour afficher le nom dans les messages que vous envoyez." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1619 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:58 msgid "Received Message Name Color" msgstr "Nom de la couleur pour les messages reçus" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1620 msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Couleur pour afficher le nom de votre interlocuteur." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1623 msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1624 msgid "" "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Couleur pour afficher les messages reçus qui contiennent votre nom." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1627 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:60 msgid "Action Message Name Color" msgstr "Nom de la couleur des messages d'action" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1628 msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1631 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Nom de la couleur des messages d'action chuchotés." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1632 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'actions chuchotés." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1635 msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Nom de la couleur des messages chuchotés." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1636 msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages chuchotés." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1645 msgid "Typing notification color" msgstr "Couleur de la notification de saisie" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1646 msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "" "Couleur pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1649 msgid "Typing notification font" msgstr "Police de la notification de saisie" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1650 msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" "Police pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1653 ../pidgin/gtkimhtml.c:1654 msgid "Enable typing notification" msgstr "Activer la notification de saise" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3781 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n" "\n" "PNG choisi par défaut" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3811 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erreur à l'enregistrement de " "l'image</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3858 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3904 msgid "_Save Image..." msgstr "Enregi_strer l'image..." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3914 msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Ajouter une frimousse personnalisée..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:177 ../pidgin/plugins/themeedit.c:127 msgid "Select Font" msgstr "Changer la police" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:257 msgid "Select Text Color" msgstr "Changer la couleur du texte" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:337 msgid "Select Background Color" msgstr "Changer la couleur du fond" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:426 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 msgid "_Description" msgstr "_Description" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:437 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est " "facultative." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:441 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Saisissez l'URL du lien à insérer." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:446 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1239 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un lien" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:450 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1422 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:515 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossible d'enregistrer l'image : %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:540 msgid "Insert Image" msgstr "Insérer une image" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:673 #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Cette frimousse est désactivée parce qu'une frimousse personnalisée existe " "pour ce raccourci :\n" " %s" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:804 msgid "Smile!" msgstr "Souriez !" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:819 msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Gérer les frimousses personnalisées" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:856 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:971 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1377 msgid "_Font" msgstr "_Police" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1192 msgid "Group Items" msgstr "Regrouper les items" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1192 msgid "Ungroup Items" msgstr "Dégrouper les items" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1224 ../pidgin/plugins/convcolors.c:358 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1225 ../pidgin/plugins/convcolors.c:367 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1226 ../pidgin/plugins/convcolors.c:376 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1227 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1229 msgid "Increase Font Size" msgstr "Augmenter la taille de la police" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1230 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuer la taille de la police" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1232 msgid "Font Face" msgstr "Type de police" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1233 msgid "Foreground Color" msgstr "Couleur du texte" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1236 msgid "Reset Formatting" msgstr "Effacer le style" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1238 msgid "Insert IM Image" msgstr "Insérer une image" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1241 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insérer une frimousse" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1266 msgid "Send Attention" msgstr "Attirer l'attention" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1337 msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Gras</b>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1338 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>Itali_que</i>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1339 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Souligné</u>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1340 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Barré</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1341 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>Plus g_rand</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1343 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1345 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>Pl_us petit</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1349 msgid "_Font face" msgstr "T_ype de police" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1350 msgid "Foreground _color" msgstr "Couleur du _texte" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1351 msgid "Bac_kground color" msgstr "Couleur de _fond" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1430 msgid "_Image" msgstr "_Image" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1438 msgid "_Link" msgstr "_Lien" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1446 msgid "_Horizontal rule" msgstr "Barre _horizontale" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1468 msgid "_Smile!" msgstr "Sourie_z !" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1490 msgid "_Attention!" msgstr "_Attention !" #: ../pidgin/gtklog.c:245 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Échec de suppression de l'archive" #: ../pidgin/gtklog.c:246 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Veuillez vérifier les droits sur le fichier et réessayer." #: ../pidgin/gtklog.c:289 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec %s " "datée du %s ?" #: ../pidgin/gtklog.c:300 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans %s " "datée du %s ?" #: ../pidgin/gtklog.c:305 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du %s ?" #: ../pidgin/gtklog.c:320 msgid "Delete Log?" msgstr "Supprimer les archives ?" #: ../pidgin/gtklog.c:331 msgid "Delete Log..." msgstr "Supprimer les archives..." #: ../pidgin/gtklog.c:451 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:454 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:581 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Parcourir le dossier des archives" #: ../pidgin/gtkmain.c:375 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:379 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Usage : %s [OPTION]...\n" "\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:381 msgid "DIR" msgstr "DOS" #: ../pidgin/gtkmain.c:381 msgid "use DIR for config files" msgstr "utilise le dossier DOS pour les fichiers de config" #: ../pidgin/gtkmain.c:383 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "affiche les messages de debug sur la sortie standard" #: ../pidgin/gtkmain.c:385 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "force en ligne quelque soit l'état du réseau" #: ../pidgin/gtkmain.c:387 msgid "display this help and exit" msgstr "affiche ce message et puis c'est tout" #: ../pidgin/gtkmain.c:389 msgid "allow multiple instances" msgstr "autoriser plusieurs instances du logiciel" #: ../pidgin/gtkmain.c:391 msgid "don't automatically login" msgstr "ne pas se connecter automatiquement" #: ../pidgin/gtkmain.c:393 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../pidgin/gtkmain.c:394 msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "active certains comptes (l'argument facultatif NOM\n" " spécifie ces comptes, séparés par des virgules. " " Sans cela, seul le premier compte sera activé.)" #: ../pidgin/gtkmain.c:401 msgid "X display to use" msgstr "affichage X à utiliser" #: ../pidgin/gtkmain.c:404 msgid "display the current version and exit" msgstr "affiche le numéro version et rend la main" #: ../pidgin/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s a planté et a essayé de créer un fichier \"core\".\n" "Ceci est un problème logiciel et n'est pas dû à une\n" "utilisation erronée du logiciel de votre part.\n" "\n" "Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n" "informer les développeurs en rapportant le problème sur\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Veuillez bien préciser ce que vous faisiez à cet instant et\n" "attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n" "core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n" "les indications sur\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:781 #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Arrêt à cause d'un autre client libpurple existant.\n" #: ../pidgin/gtkmedia.c:271 msgid "_Media" msgstr "_Média" #: ../pidgin/gtkmedia.c:272 msgid "_Hangup" msgstr "_Raccrocher" #: ../pidgin/gtkmedia.c:632 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s veut engager une session audio/vidéo." #: ../pidgin/gtkmedia.c:638 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s veut engager une session vidéo." #: ../pidgin/gtkmedia.c:644 msgid "Incoming Call" msgstr "Appel entrant" #: ../pidgin/gtkmedia.c:792 msgid "_Hold" msgstr "Maintenir" #: ../pidgin/gtkmedia.c:863 ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../pidgin/gtkmedia.c:881 msgid "_Mute" msgstr "_Muet" #: ../pidgin/gtknotify.c:752 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message." msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages." #: ../pidgin/gtknotify.c:781 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d nouveau courrier.</b>" msgstr[1] "<b>%d nouveaux courriers.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:1215 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "La commande « %s » pour le navigateur est non valide." #: ../pidgin/gtknotify.c:1217 ../pidgin/gtknotify.c:1253 #: ../pidgin/gtknotify.c:1439 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL" #: ../pidgin/gtknotify.c:1250 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erreur au lancement de « %s » : %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1440 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est " "vide." #: ../pidgin/gtknotify.c:1449 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'URL : la commande « Manuel » du navigateur semble " "invalide." #: ../pidgin/gtknotify.c:1524 msgid "No message" msgstr "Pas de message" #: ../pidgin/gtknotify.c:1602 msgid "Open All Messages" msgstr "Ouvrir tous les messages" #: ../pidgin/gtknotify.c:1632 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:1635 msgid "New Pounces" msgstr "Nouvelles alertes" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise #. word. #: ../pidgin/gtknotify.c:1654 msgid "Dismiss" msgstr "Disposer" #: ../pidgin/gtknotify.c:1699 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez des alertes !</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:284 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés." #: ../pidgin/gtkplugin.c:303 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés." #: ../pidgin/gtkplugin.c:307 msgid "Unload Plugins" msgstr "Déchargement de plugins" #: ../pidgin/gtkplugin.c:324 msgid "Could not unload plugin" msgstr "Impossible de décharger le plugin" #: ../pidgin/gtkplugin.c:325 msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Le plugin n'a pas pu être déchargé maintenant. Il sera désactivé au prochain " "démarrage." #: ../pidgin/gtkplugin.c:462 #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erreur : %s\n" "Consultez le site web du plugin pour une mise à jour éventuelle.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:591 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../pidgin/gtkplugin.c:669 msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Écrit par :</b>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:689 msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Site web :</b>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:698 msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Nom du fichier :</b>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:725 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurer le _plugin" #: ../pidgin/gtkplugin.c:787 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:158 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../pidgin/gtkpounce.c:536 msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Modifier une alerte" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:557 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Alerte sur" #: ../pidgin/gtkpounce.c:564 ../pidgin/gtkroomlist.c:548 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:653 msgid "_Account:" msgstr "C_ompte :" #: ../pidgin/gtkpounce.c:584 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Contact :" #: ../pidgin/gtkpounce.c:618 msgid "Si_gns on" msgstr "Se _connecte" #: ../pidgin/gtkpounce.c:620 msgid "Signs o_ff" msgstr "Se _déconnecte" #: ../pidgin/gtkpounce.c:622 msgid "Goes a_way" msgstr "S'_absente" #: ../pidgin/gtkpounce.c:624 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Revient d'absence" #: ../pidgin/gtkpounce.c:626 msgid "Becomes _idle" msgstr "Devient _inactif" #: ../pidgin/gtkpounce.c:628 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "N'est plus i_nactif" #: ../pidgin/gtkpounce.c:630 msgid "Starts _typing" msgstr "C_ommence à écrire" #: ../pidgin/gtkpounce.c:632 msgid "P_auses while typing" msgstr "_Pause pendant la saisie" #: ../pidgin/gtkpounce.c:634 msgid "Stops t_yping" msgstr "_S'arrête d'écrire" #: ../pidgin/gtkpounce.c:636 msgid "Sends a _message" msgstr "Envoi d'un _message" #: ../pidgin/gtkpounce.c:679 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Ouvrir une _fenêtre de conversation" #: ../pidgin/gtkpounce.c:681 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification" #: ../pidgin/gtkpounce.c:683 msgid "Send a _message" msgstr "Envoyer un _message" #: ../pidgin/gtkpounce.c:685 msgid "E_xecute a command" msgstr "Exécuter une c_ommande" #: ../pidgin/gtkpounce.c:687 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Jouer un son" #: ../pidgin/gtkpounce.c:694 msgid "Brows_e..." msgstr "Choisir..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:698 msgid "Br_owse..." msgstr "Choisir..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:699 ../pidgin/gtkprefs.c:2654 msgid "Pre_view" msgstr "Pré_visualisation" #: ../pidgin/gtkpounce.c:839 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Alerter _uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »" #: ../pidgin/gtkpounce.c:844 msgid "_Recurring" msgstr "_Récurrente" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1270 msgid "Pounce Target" msgstr "Cible de l'alerte" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1444 msgid "Started typing" msgstr "Commence à écrire" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1446 msgid "Paused while typing" msgstr "Pause pendant la saisie" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1448 msgid "Signed on" msgstr "Se connecte" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1450 msgid "Returned from being idle" msgstr "N'est plus inactif" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1452 msgid "Returned from being away" msgstr "Revient d'absence" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1454 msgid "Stopped typing" msgstr "S'arrête d'écrire" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1456 msgid "Signed off" msgstr "Se déconnecte" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1458 msgid "Became idle" msgstr "Devient inactif" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1460 msgid "Went away" msgstr "Devient absent" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1462 msgid "Sent a message" msgstr "Envoi un message" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1463 msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." #: ../pidgin/gtkprefs.c:358 msgid "(Custom)" msgstr "(Personnalisé)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:423 ../pidgin/gtkprefs.c:543 ../pidgin/gtkprefs.c:551 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: ../pidgin/gtkprefs.c:424 msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Le thème de sons par défaut Pidgin" #: ../pidgin/gtkprefs.c:544 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Le thème de liste de contacts par défaut Pidgin" #: ../pidgin/gtkprefs.c:552 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Le thème d'icônes par défaut Pidgin" #: ../pidgin/gtkprefs.c:691 ../pidgin/gtkprefs.c:699 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé." #: ../pidgin/gtkprefs.c:740 ../pidgin/gtkprefs.c:781 msgid "Theme failed to load." msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être chargé." #: ../pidgin/gtkprefs.c:784 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être copié." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1085 msgid "Theme Selections" msgstr "Choix des thèmes" #. Instructions #: ../pidgin/gtkprefs.c:1088 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Choisissez un thème que vous voulez utiliser dans la liste ci-dessous.\n" "De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser dans la " "liste des thèmes." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1102 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Thème de liste de contacts :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1108 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Thème d'icônes d'état :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1114 msgid "Sound Theme:" msgstr "Thème de sons :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1120 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Thèmes de frimousses :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1293 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1313 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Fermer les conversations avec la touche _Echap" #. System Tray #: ../pidgin/gtkprefs.c:1344 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône de notification" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1345 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Afficher l'icône de notification :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1348 msgid "On unread messages" msgstr "Quand des messages sont non lus" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1354 msgid "Conversation Window" msgstr "Fenêtre de conversation" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1355 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Cacher les nouvelles conversations :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1358 ../pidgin/gtkprefs.c:2750 msgid "When away" msgstr "Lorsque absent" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1365 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Rédu_ire la nouvelle fenêtre de conversation" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:1369 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1371 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "" "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1385 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Afficher le bouton de _fermeture sur les onglets" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1388 msgid "_Placement:" msgstr "_Position :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1390 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1391 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1392 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1393 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1394 msgid "Left Vertical" msgstr "Verticalement à gauche" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1395 msgid "Right Vertical" msgstr "Verticalement à droite" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1401 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Nouvelles conversations :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1471 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Afficher le _style des messages reçus" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1473 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Fermer les messages immédiatement quand l'onglet est fermé" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1476 msgid "Show _detailed information" msgstr "_Afficher les informations complètes" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1478 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1485 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1488 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1492 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Utiliser le défilement progressif" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1495 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1499 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Redimensionner les émoticônes personnalisées reçues" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1503 msgid "Maximum size:" msgstr "Taille maximum :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1517 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Nombre minimum de lignes dans la zone de saisie :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1527 msgid "Use font from _theme" msgstr "Utiliser la police du thème" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1538 msgid "Conversation _font:" msgstr "Police des _conversations :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1548 msgid "Default Formatting" msgstr "Style par défaut" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1566 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles " "supportant l'ajout du style." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1676 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1689 msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1724 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1726 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1752 msgid "ST_UN server:" msgstr "Serveur ST_UN :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1764 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1779 msgid "Public _IP:" msgstr "Adresse _IP publique :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1791 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1794 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1799 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1802 msgid "_Start:" msgstr "_Début :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1809 msgid "_End:" msgstr "_Fin :" #. TURN server #: ../pidgin/gtkprefs.c:1821 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Serveur relai (TURN)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1831 msgid "_TURN server:" msgstr "Serveur _TURN :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1834 msgid "_UDP Port:" msgstr "Port _UDP :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1837 msgid "T_CP Port:" msgstr "Port T_CP :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1840 msgid "Use_rname:" msgstr "Utilisateu_r :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1842 msgid "Pass_word:" msgstr "Mot de _passe :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1873 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1874 msgid "Opera" msgstr "Opéra" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1875 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1876 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1877 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1878 msgid "Google Chrome" msgstr "Google Chrome" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! #: ../pidgin/gtkprefs.c:1881 msgid "Desktop Default" msgstr "Paramètres par défaut du bureau" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1882 msgid "GNOME Default" msgstr "Navigateur de Gnome" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1883 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1884 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1885 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1886 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! #: ../pidgin/gtkprefs.c:1888 msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! #: ../pidgin/gtkprefs.c:1890 msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1899 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1956 msgid "Browser Selection" msgstr "Choix du navigateur" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1962 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Le choix du navigateur est géré par les options de GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1981 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "" "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas été trouvé.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1984 msgid "Configure _Browser" msgstr "_Configurer le navigateur" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1997 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2005 msgid "_Open link in:" msgstr "_Ouvrir les liens :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2007 msgid "Browser default" msgstr "Laisser le navigateur choisir" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2008 msgid "Existing window" msgstr "Dans une fenêtre ouverte" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2010 msgid "New tab" msgstr "Dans un nouvel onglet" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2027 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuel :\n" "(%s pour l'URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2059 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2066 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Le choix du serveur proxy est géré par les options de GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2088 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Le programme de configuration de proxy n'a pas été trouvé.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2091 msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Configurer le proxy" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings #: ../pidgin/gtkprefs.c:2106 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Utiliser une _DNS distantes avec SOCKS4" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2110 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "_Typede proxy :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2112 msgid "No proxy" msgstr "Aucun" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2151 msgid "P_ort:" msgstr "_Port :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2167 msgid "User_name:" msgstr "Utilisateur :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2228 msgid "Log _format:" msgstr "_Format des archives :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2233 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Archiver tous les _messages" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2235 msgid "Log all c_hats" msgstr "Archiver toutes les _discussions" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2237 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Archiver tous les _changements d'état dans les archives système" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2394 msgid "Sound Selection" msgstr "Choix des sons" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2405 #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Le plus silencieux" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2407 #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Très silencieux" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2409 #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Silencieux" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2413 #, c-format msgid "Loud" msgstr "Fort" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2415 #, c-format msgid "Louder" msgstr "Très fort" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2417 #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Le plus fort" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2509 msgid "_Method:" msgstr "_Méthode :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2511 msgid "Console beep" msgstr "Bip de console" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2518 msgid "No sounds" msgstr "Pas de son" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2531 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Commande pour le son :\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2539 msgid "M_ute sounds" msgstr "Mettre le son en so_urdine" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2542 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en _avant-plan" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2544 msgid "_Enable sounds:" msgstr "Activ_er les sons :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2561 msgid "V_olume:" msgstr "_Volume :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2622 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2650 msgid "_Browse..." msgstr "_Naviguer..." #: ../pidgin/gtkprefs.c:2658 msgid "_Reset" msgstr "Remise à _zéro" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2711 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rapporter le temps d'inactivité :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2716 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Selon l'activité du clavier ou de la souris" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2723 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutes avant de passer inactif :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2729 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Changer vers cet état lorsque _inactif :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2747 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Réponse automatique :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2751 msgid "When both away and idle" msgstr "Lorsque absent et inactif" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:2757 msgid "Status at Startup" msgstr "État au démarrage" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2759 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utiliser l'état à la _fermeture" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2768 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "État _utilisé au démarrage :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2792 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2798 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2807 msgid "Status / Idle" msgstr "État / Inactivité" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2808 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Allow only the users below" msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block all users" msgstr "Bloquer tous les utilisateurs" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:85 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:343 msgid "Privacy" msgstr "Filtres" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:353 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Les changements prennent effet immédiatement." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:362 msgid "Set privacy for:" msgstr "Gérer les filtres pour :" #. Remove All button #: ../pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Remove Al_l" msgstr "_Tout supprimer" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:491 ../pidgin/gtkprivacy.c:508 msgid "Permit User" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:492 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Personne à autoriser" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:493 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:496 ../pidgin/gtkprivacy.c:512 msgid "_Permit" msgstr "_Autoriser" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:502 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:504 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:533 ../pidgin/gtkprivacy.c:547 msgid "Block User" msgstr "Bloquer un utilisateur" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:534 msgid "Type a user to block." msgstr "Personne à bloquer" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:535 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:543 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquer %s ?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:545 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:302 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1552 msgid "That file already exists" msgstr "Ce fichier existe déjà" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1553 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1556 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1557 msgid "Choose New Name" msgstr "Choisir un nouveau nom" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1656 msgid "Select Folder..." msgstr "Choisir un dossier..." #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:571 msgid "_Get List" msgstr "Récupérer la _liste" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:579 msgid "_Add Chat" msgstr "_Ajouter une discussion" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:309 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les états enregistrés choisis ?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:584 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1212 msgid "_Use" msgstr "_Utiliser" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:728 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ce titre est déjà utilisé. Vous devez saisir un titre unique." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:941 msgid "Different" msgstr "Différent" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1139 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1147 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1431 msgid "_Status:" msgstr "É_tat :" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1165 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utiliser un état _différent pour certains comptes" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1219 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Enregistrer _et utiliser" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "État pour %s" #: ../pidgin/gtksmiley.c:236 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Une frimousse personnalisée pour « %s » existe déjà. Veuillez choisir un " "autre raccourci." #: ../pidgin/gtksmiley.c:238 ../pidgin/gtksmiley.c:351 msgid "Custom Smiley" msgstr "Frimousse personnalisée" #: ../pidgin/gtksmiley.c:239 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Raccourci en double" #: ../pidgin/gtksmiley.c:400 msgid "Edit Smiley" msgstr "Modifier la frimousse" #: ../pidgin/gtksmiley.c:400 msgid "Add Smiley" msgstr "Ajouter la frimousse" #: ../pidgin/gtksmiley.c:424 msgid "_Image:" msgstr "_Image :" #. Shortcut text #: ../pidgin/gtksmiley.c:455 msgid "S_hortcut text:" msgstr "Texte de _raccourci :" #: ../pidgin/gtksmiley.c:569 msgid "Smiley" msgstr "Frimousse" #: ../pidgin/gtksmiley.c:579 msgid "Shortcut Text" msgstr "Texte de raccourci" #: ../pidgin/gtksmiley.c:864 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Gestionnaire de frimousses personnalisées" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:322 msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Choisir l'icône de contact" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:455 msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour ce compte." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:456 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour tous les comptes." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:718 msgid "Waiting for network connection" msgstr "En attente de connexion réseau." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1106 msgid "New status..." msgstr "Nouvel état..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1107 msgid "Saved statuses..." msgstr "États enregistrés..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1771 msgid "Status Selector" msgstr "Choix de l'état" #: ../pidgin/gtkutils.c:690 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:691 msgid "Facebook (XMPP)" msgstr "Facebook (XMPP)" #: ../pidgin/gtkutils.c:1475 ../pidgin/gtkutils.c:1504 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s : %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1478 ../pidgin/gtkutils.c:1506 msgid "Failed to load image" msgstr "Impossible de charger l'image." #: ../pidgin/gtkutils.c:1582 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1583 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s ne peut pas transférer les dossiers. Vous devez envoyer les fichiers du " "dossier individuellement." #: ../pidgin/gtkutils.c:1616 ../pidgin/gtkutils.c:1628 #: ../pidgin/gtkutils.c:1635 msgid "You have dragged an image" msgstr "Vous avez déposé une image." #: ../pidgin/gtkutils.c:1617 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant, l'incorporer dans ce " "message ou l'utiliser en tant qu'icône pour cet utilisateur." #: ../pidgin/gtkutils.c:1623 ../pidgin/gtkutils.c:1643 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Utiliser comme icône" #: ../pidgin/gtkutils.c:1624 ../pidgin/gtkutils.c:1644 msgid "Send image file" msgstr "Envoyer l'image" #: ../pidgin/gtkutils.c:1625 ../pidgin/gtkutils.c:1644 msgid "Insert in message" msgstr "Insérer dans un message" #: ../pidgin/gtkutils.c:1629 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'icône pour cet utilisateur ?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1636 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant ou l'utiliser en tant " "qu'icône pour cet utilisateur." #: ../pidgin/gtkutils.c:1637 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant " "qu'icône pour cet utilisateur." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1694 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Impossible d'envoyer ce lien" #: ../pidgin/gtkutils.c:1695 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le " "fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien." #: ../pidgin/gtkutils.c:2275 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichier :</b> %s\n" "<b>Taille du fichier :</b> %s\n" "<b>Taille de l'image :</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2520 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Le fichier « %s » est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus " "petite.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2522 msgid "Icon Error" msgstr "Erreur d'icône" #: ../pidgin/gtkutils.c:2522 msgid "Could not set icon" msgstr "Impossible de changer d'icône." #: ../pidgin/gtkutils.c:3233 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../pidgin/gtkutils.c:3240 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../pidgin/gtkutils.c:3262 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copier l'adresse électronique" #: ../pidgin/gtkutils.c:3384 msgid "_Open File" msgstr "Ouvrir le _fichier" #: ../pidgin/gtkutils.c:3391 msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Ouvrir le _dossier du fichier" #: ../pidgin/gtkutils.c:3440 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 msgid "Save File" msgstr "Sauver le fichier" #: ../pidgin/gtkutils.c:3460 msgid "_Play Sound" msgstr "_Jouer le son" #: ../pidgin/gtkutils.c:3468 msgid "_Save File" msgstr "_Sauver le fichier" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:730 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir l'effacer ?" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:857 msgid "Select color" msgstr "Choisir la couleur" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/pidginstock.c:83 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../pidgin/pidginstock.c:85 msgid "Close _tabs" msgstr "Fermer les _onglets" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Get Info" msgstr "_Récupérer les infos" #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "_Modify..." msgstr "_Modifier..." #: ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Ouvrir le courrier" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: ../pidgin/pidgintooltip.c:124 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Infobulle Pidgin" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Frimousses de Pidgin" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Ce choix désactive les frimousses graphiques." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:1 msgid "Small" msgstr "Petits" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:2 msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Versions plus petites des frimousses par défaut" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:446 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449 msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilité de réponse :" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:774 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuration des statistiques" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:777 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Temps d'attente de réponse maximum :" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:780 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:787 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:794 ../pidgin/plugins/timestamp.c:156 msgid "minutes" msgstr "minutes" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:784 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Différence maximale entre rencontres :" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:791 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:899 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Prédiction de disponibilité" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:901 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Plugin de prédiction de disponibilité des contacts." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:902 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilité de vos contacts" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "L'utilisateur est inactif" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "L'utilisateur est absent" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "L'utilisateur est en absence prolongée" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "L'utilisateur est sur téléphone portable" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entrée " "utilisée pour le contact.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Utiliser l'utilisateur précédent tant que les scores sont égaux" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser pour chaque compte..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorité du contact" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permet de changer les valeurs associées aux différents états des " "utilisateurs dans un contact." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et " "déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Couleurs des conversations" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "" "Permet de personnaliser les couleurs dans les fenêtres de conversation." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87 msgid "Error Messages" msgstr "Messages d'erreur" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Messages en surbrillance" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89 msgid "System Messages" msgstr "Messages système" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90 msgid "Sent Messages" msgstr "Messages envoyés" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91 msgid "Received Messages" msgstr "Messages reçus" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:232 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:271 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Choisissez la couleur pour %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:388 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorer les styles reçus" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:389 msgid "Apply in Chats" msgstr "Utiliser dans les discussions" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:390 msgid "Apply in IMs" msgstr "Utiliser pour les messages" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242 msgid "Server name request" msgstr "Demande du nom du serveur" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Saisissez l'adresse d'un serveur XMPP" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Choisissez un serveur XMPP à consulter" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:245 msgid "Find Services" msgstr "Trouver des services" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Ajouter à la liste de contacts" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Gateway" msgstr "Portail" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Directory" msgstr "Annuaire" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "PubSub Collection" msgstr "Ensemble PubSub" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Leaf" msgstr "Feuillet PubSub" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:502 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Description :</b> " #. Create the window. #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:637 msgid "Service Discovery" msgstr "Découverte de services" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:678 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:515 msgid "Server does not exist" msgstr "Le serveur n'existe pas" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:520 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Le serveur ne supporte pas la découverte de services" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:600 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Découverte de services XMPP" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Permet la visualisation et l'enregistrement de services." #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:662 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Ce plugin est utile pour s'abonner avec d'anciens transports ou d'autres " "services XMPP." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Par nombre de conversations" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Emplacement des conversations" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Note : il faut choisir « Par nombre de conversations » pour la préférence " "pour « Nouvelles conversations »." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Nombre de conversations par fenêtre" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est " "limité" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtEmplacement" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations" #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Limite le nombre de conversations par fenêtre ou permet d'utiliser des " "fenêtres différentes pour les messages et les discussions." #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuration des mouvements de souris" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:250 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:263 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:251 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:268 msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton de droite" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:281 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Tracer le mouvement" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:317 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:320 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris." #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:322 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de " "conversation.\n" "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n" "\n" "— Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n" "— Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation " "précédente.\n" "— Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messagerie instantanée" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:463 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle " "personne." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:547 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:299 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:246 msgid "New Person" msgstr "Nouvelle personne" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:583 msgid "Select Buddy" msgstr "Choisir contact" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact " "ou créez une nouvelle personne." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:423 msgid "User _details" msgstr "_Détails du contact" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associer un contact" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:251 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:257 msgid "Unable to send email" msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:252 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" "Le binaire « evolution » n'a pas été trouvé dans les dossiers par défaut du " "PATH." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:258 msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "L'adresse électronique du contact n'a pas été trouvée." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284 msgid "Add to Address Book" msgstr "Ajouter au carnet d'adresses" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:296 msgid "Send Email" msgstr "Envoyer un courrier" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:432 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:435 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:538 msgid "Evolution Integration" msgstr "Intégration avec Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:541 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:543 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Fournit une intégration avec Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:260 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "" "Veuillez saisir le nom d'utilisateur et le type de compte du contact." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:284 msgid "Account type:" msgstr "Type de compte :" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:308 msgid "Optional information:" msgstr "Informations facultatives :" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:343 msgid "First name:" msgstr "Prénom :" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:355 msgid "Last name:" msgstr "Nom :" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:375 msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:161 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test des signaux GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:164 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:166 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Vérifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent " "correctement." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Commentaires :</b> %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:205 msgid "History" msgstr "Historique" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Icônifier lors des absences" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Nouveaux courriers" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "" "Vérifie le contenu de la boîte à lettres locale pour des nouveaux courriers." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour " "indiquer l'arrivée de nouveaux courriers." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Ligne de démarcation" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" "Afficher une ligne pour indiquer les nouveaux messages dans une conversation." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:240 msgid "Jump to markerline" msgstr "Aller à la ligne de démarcation" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:274 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Dessine les lignes de démarcation dans : " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:278 ../pidgin/plugins/notify.c:688 msgid "_IM windows" msgstr "Les fenêtres de _messages" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:282 ../pidgin/plugins/notify.c:695 msgid "C_hat windows" msgstr "Les fenêtres de _discussions" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Une partie de messagerie musicale a été demandée. Veuillez cliquer sur " "l'icône MM pour l'accepter." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Partie de messagerie musicale confirmée." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "Messagerie musicale" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Un conflit a eu lieu en exécutant la commande :" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "L'erreur suivante est survenue :" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuration de messagerie musicale" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "Chemin de l'éditeur de partitions" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un morceau " "de musique en modifiant une partition commune en temps réel." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:684 msgid "Notify For" msgstr "Notification pour" #: ../pidgin/plugins/notify.c:703 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Seulement quand on dit votre nom d'utilisateur" #: ../pidgin/plugins/notify.c:713 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fenêtres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:721 msgid "Notification Methods" msgstr "Méthode de notification" #: ../pidgin/plugins/notify.c:728 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:747 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:756 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Mettre le nombre de nouveaux messages dans une propriété _X" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:764 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres" #: ../pidgin/plugins/notify.c:766 msgid "_Flash window" msgstr "_Faire clignoter la fenêtres" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:775 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Passer la conversation en _avant plan" #. Present conversation method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:783 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Présenter la fenêtre de conversation" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:791 msgid "Notification Removal" msgstr "Suppression de la notification" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:803 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:811 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:819 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Supprimer sur envoi d'un _message" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:921 msgid "Message Notification" msgstr "Notification de message" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:924 ../pidgin/plugins/notify.c:926 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non lus." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Plugin Pidgin de démonstration" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n" "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n" "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n" "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Couleur des liens hypertextes" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56 msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Couleur des liens visités" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:59 msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:61 msgid "Typing Notification Color" msgstr "Couleur de la notification de saisie" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:72 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:89 msgid "Conversation Entry" msgstr "Ligne de conversation" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:90 msgid "Conversation History" msgstr "Historique des conversations" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91 msgid "Request Dialog" msgstr "Boite de message pour requête" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:92 msgid "Notify Dialog" msgstr "Boite de message de notification" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:273 ../pidgin/plugins/themeedit.c:154 msgid "Select Color" msgstr "Choisissez la couleur" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:326 #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Choisissez la police d'interface" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:329 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Choisissez la police pour %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:422 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Police de l'interface GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:482 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Raccourci du thème GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:514 msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Désactiver le texte de notification de saisie" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:561 msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Contrôle des paramètres du thème GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:569 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:572 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:575 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:580 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Outils du fichier Gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:585 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Écrire les préférences dans %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:593 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Relire les fichiers gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:627 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:629 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:630 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" "Fournit un accès aux préférences couramment utilisés du fichier gtkrc." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet d'envoyer des données brutes aux protocoles en mode texte (XMPP, MSN, " "IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. Observez " "le résultat dans la fenêtre de debug." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:111 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Vous pouvez mettre à jour %s %s aujourd'hui." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:116 msgid "New Version Available" msgstr "Nouvelle version disponible" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:119 msgid "Later" msgstr "Plus tard" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:120 msgid "Download Now" msgstr "Télécharger maintenant" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:199 msgid "Release Notification" msgstr "Notification de nouvelle version" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:202 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:204 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que " "les nouveautés dans ces mises à jour." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:176 msgid "Send Button" msgstr "Bouton Envoyer" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:178 msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation." #. *< summary #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:179 msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "Ajoute un bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation. Permet l'envoi de " "messages quand il n'y a pas de clavier physique." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1971 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Correction en double" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1972 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Le mot existe déjà dans la liste de corrections." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2172 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitutions de texte" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2186 msgid "You type" msgstr "Vous saisissez" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200 msgid "You send" msgstr "Vous envoyez" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214 msgid "Whole words only" msgstr "Mots entiers uniquement" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2226 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ajouter une nouvelle substitution" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2270 msgid "You _type:" msgstr "Vous _saisissez :" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2274 msgid "You _send:" msgstr "Vous _envoyez :" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2277 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Correspondance _parfaite uniquement (décoche la gestion automatique)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2279 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Remplace uniquement les mots _complets" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2304 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Options de substitutions globales de texte" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2305 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Permet la substitution des mots à l'envoi" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338 msgid "Text replacement" msgstr "Substitutions de texte" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2340 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de " "substitution." #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:68 msgid "Just logged in" msgstr "Vient de se connecter" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:69 msgid "Just logged out" msgstr "Vient de se déconnecter" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:70 msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "Icône pour le contact/\n" "Icône pour une personne inconnue" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:71 msgid "Icon for Chat" msgstr "Icône pour un salon de discussions" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:74 msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:75 msgid "Founder" msgstr "Fondateur" #. A user in a chat room who has special privileges. #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:77 msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:80 msgid "Half Operator" msgstr "Demi-opérateur" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:84 msgid "Authorization dialog" msgstr "Boite de message pour autorisation" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:85 msgid "Error dialog" msgstr "Boite de message pour erreur" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:86 msgid "Information dialog" msgstr "Boite de message pour informations" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:87 msgid "Mail dialog" msgstr "Boite de message pour courrier" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:88 msgid "Question dialog" msgstr "Boite de message pour demande" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:89 msgid "Warning dialog" msgstr "Boite de message pour avertissement" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:91 msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Quel genre de boite de message est-ce là ?" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:99 msgid "Status Icons" msgstr "Icônes d'état" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:100 msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Emblêmes de salon de discussions" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:101 msgid "Dialog Icons" msgstr "Icônes des boites de message" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:264 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Éditeur de thème d'icônes Pidgin" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:242 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:266 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Éditeur de thème de liste de contacts Pidgin" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:332 msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Permet de modifier le thème de la liste de contacts" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:334 msgid "Edit Icon Theme" msgstr "Permet de modifier le thème des icônes" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:352 ../pidgin/plugins/themeedit.c:357 msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Éditeur de thème Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:355 msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Permet de modifier le thème de Pidgin" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:75 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:372 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Défilement des contacts" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:375 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:377 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:143 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Afficher l'heure tous les" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:208 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:211 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Affiche un horodatage à la iChat." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:213 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:35 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:204 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Options d'affichage de l'horodatage" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Forcer le formatage des dates :" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:43 msgid "Use system default" msgstr "Utiliser les paramètres du système" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:44 msgid "12 hour time format" msgstr "Format 12 heures" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:45 msgid "24 hour time format" msgstr "Format 24 heures" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "Show dates in..." msgstr "Afficher les dates dans..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:54 msgid "Co_nversations:" msgstr "Les con_versations :" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:56 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:65 msgid "For delayed messages" msgstr "Pour les messages retardés" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:57 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:66 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Pour les messages retardés et dans les salons de discussions" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:63 msgid "_Message Logs:" msgstr "Les _archives :" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:272 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Affichage de l'horodatage des messages." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:275 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personnalise l'affichage de l'horodatage des messages." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:277 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives " "la manière dont est affiché l'horodatage." #. Alerts #: ../pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "Alertes de salons de discussion" #: ../pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" "Alertes de salons de discussion seulement quand quelqu'un prononce votre nom" #. Launcher integration #: ../pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "Icône du lanceur" #: ../pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Désactiver l'intégration au lanceur" #: ../pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Afficher le nombre de _messages non lus sur l'icône du lanceur" #: ../pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Afficher le nombre de co_nversations non lues sur l'icône du lanceur" #. Messaging menu integration #: ../pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "Menu de messagerie" #: ../pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" "Afficher le nombre de _messages non lus pour les conversations dans le menu " "de messagerie" #: ../pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" "Afficher le t_emps écoulé pour les conversations non lues dans le menu de " "messagerie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/unity.c:598 msgid "Unity Integration" msgstr "Intégration avec Unity" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/unity.c:601 msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Fournit l'intégration avec Unity." #. * description #: ../pidgin/plugins/unity.c:603 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "" "Fournit l'intégration avec le menu de messagerie et le lanceur d'Unity." #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:303 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:305 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:316 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:323 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:316 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:323 msgid "_Plugin" msgstr "_Plugins" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:317 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:324 msgid "_Device" msgstr "_Appareil" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:319 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:326 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:319 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:326 msgid "P_lugin" msgstr "P_lugins" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:320 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:327 msgid "D_evice" msgstr "Appa_reil" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:622 msgid "DROP" msgstr "Couper" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:679 msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:683 msgid "Silence threshold:" msgstr "Seuil du silence :" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:730 msgid "Input and Output Settings" msgstr "Configuration d'entrée/sortie" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:735 msgid "Microphone Test" msgstr "Test du microphone" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:776 msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Paramètres voix et vidéo" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:778 msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Configure votre micro et votre webcam." #. *< summary #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:779 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" "Permet de configurer le matériel pour les messages avec voix et vidéo." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:173 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:588 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:552 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fenêtres de conversation" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:553 msgid "_IM window transparency" msgstr "Fenêtre de _conversation transparente" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:567 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:574 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Supprimer la transparence pour les fenêtres de conversation actives" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:625 msgid "Always on top" msgstr "Toujours en avant plan" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:609 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la liste de contacts" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:610 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:623 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:683 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:686 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:688 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de " "contacts.\n" "\n" "Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou plus récent." #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:280 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:281 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Démarrer %s au lancement de Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:293 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Autoriser plusieurs instances" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:304 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Liste de contacts _accrochable" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:308 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Liste de contacts toujours _visible :" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:313 msgid "Only when docked" msgstr "Seulement quand la fenêtre est accrochée" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Options de Pidgin Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Options spécifiques à Pidgin Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:346 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Fournit des options spécifiques à Pidgin Windows, tels que l'accrochage de " "la liste de contacts." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:684 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:760 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:832 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:851 msgid "XMPP Console" msgstr "Console XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:767 msgid "Account: " msgstr "Compte : " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:789 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté de XMPP</font>" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:854 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Envoyer et recevoir des blocs XMPP." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:856 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP." #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:1 msgid "The installer is already running." msgstr "Le programme d'installation est déjà en cours d'exécution." #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:2 msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." msgstr "" "Une instance de Pidgin est en cours d'exécution. Veuillez quitter Pidgin et " "réessayer." #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:4 msgid "Next >" msgstr "Suivant >" #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:6 msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" "$(^Name) est disponible sous licence GNU General Public License (GPL). Le " "texte de licence suivant est fourni uniquement à titre informatif. $_CLICK" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:8 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin client de messagerie instantanée (obligatoire)" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:10 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "Bibliothèques GTK+ (obligatoires si pas déjà installées)" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:12 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:14 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:16 msgid "Start Menu" msgstr "Menu Démarrer" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:18 msgid "Localizations" msgstr "Traductions" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:20 msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Fichiers et DLLs de base de Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:22 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Raccourcis pour lancer Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:24 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Créer un raccourci pour Pidgin sur le bureau" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:26 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Créer un raccourci pour Pidgin dans le menu Démarrer" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:28 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "" "Un ensemble d'outils pour interfaces graphiques multi-plateforme, utilisé " "par Pidgin" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:30 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Symboles de debug (pour soumettre des plantages)" #. Text displayed on Installer Finish Page #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:32 msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Visitez la page web de Pidgin" #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:33 msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" "Impossible de désinstaller la version de Pidgin en place. La nouvelle " "version sera installée sans supprimer la version en place." #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:34 msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" "Pidgin a besoin d'une version compatible des bibliothèques GTK+ (qui n'a pas " "l'air d'être présente sur votre système).$\\rÊtes-vous sûr de ne pas vouloir " "installer ces bibliothèques ?" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:36 msgid "URI Handlers" msgstr "Gestion des liens (URI)" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:38 msgid "Spellchecking Support" msgstr "Correction orthographique" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:41 #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: " "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_i" "nstallation" msgstr "" "Erreur lors de l'installation du correcteur orthographique ($R3).$\\rSi une " "nouvelle tentative échoue, veuillez suivre les instructions sur " "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_i" "nstallation" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:43 msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "" "Correction orthogaphique. (Une connexion internet est nécessaire pour son " "installation)" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:45 msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" "Erreur lors de l'installation des symboles de debug GTK+ ($R2).$\\rSi une " "nouvelle tentative échoue, vous devrez peut-être utiliser l'installateur « " "Offline » disponible sur http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:47 msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" "Erreur au téléchargement des bibliothèques GTK+ ($R2).$\\rCeci est " "nécessaire au bon fonctionnement de Pidgin. Si une nouvelle tentative " "échoue, vous devrez peut-être utiliser l'installateur « Offline » disponible " "sur http://pidgin.im/download/windows/ ." #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:48 msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "" "Le programme de désinstallation n'a pas retrouvé les entrées de Pidgin dans " "la base de registres.$\\rL'application a peut-être été installée par un " "utilisateur différent." #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:49 msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour supprimer cette application." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/neon.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000034017�12743725300�016374� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2000 Sylvain Glaize <mokona@puupuu.org> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sitecopy 0.9.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: neon@lists.manyfish.co.uk\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-12 15:30+0000\n" "Last-Translator: maxubuntu <Unknown>\n" "Language-Team: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: src/ne_207.c:198 #, c-format msgid "" "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n" "Status line was: %s" msgstr "" "Ligne d'état HTTP invalide dans l'élément d'état à la ligne %d de la réponse " ":\n" "La ligne d'état était : %s" #: src/ne_auth.c:139 #, c-format msgid "Could not authenticate to server: %s" msgstr "Impossible de s'authentifier auprès du serveur: %s" #: src/ne_auth.c:144 #, c-format msgid "Could not authenticate to proxy server: %s" msgstr "Impossible de s'authentifier auprès du serveur proxy : %s" #: src/ne_auth.c:386 #, c-format msgid "rejected %s challenge" msgstr "Demande %s rejetée" #: src/ne_auth.c:402 msgid "missing realm in Basic challenge" msgstr "" #: src/ne_auth.c:497 msgid "invalid Negotiate token" msgstr "" #: src/ne_auth.c:520 msgid "GSSAPI authentication error: " msgstr "Erreur d'authentification GSSAPI: " #: src/ne_auth.c:533 #, c-format msgid "GSSAPI failure (code %u)" msgstr "Échec GSSAPI (code %u)" #: src/ne_auth.c:568 msgid "ignoring empty Negotiate continuation" msgstr "" #: src/ne_auth.c:583 #, c-format msgid "Negotiate response verification failed: invalid response header token" msgstr "" "La vérification de réponse a échoué : signe d'en-tête de réponse invalide" #: src/ne_auth.c:605 #, c-format msgid "Negotiate response verification failure: %s" msgstr "" #: src/ne_auth.c:669 #, c-format msgid "SSPI response verification failed: invalid response header token" msgstr "" #: src/ne_auth.c:802 msgid "unknown algorithm in Digest challenge" msgstr "" #: src/ne_auth.c:806 msgid "incompatible algorithm in Digest challenge" msgstr "" #: src/ne_auth.c:810 msgid "missing parameter in Digest challenge" msgstr "" #: src/ne_auth.c:814 msgid "initial Digest challenge was stale" msgstr "" #: src/ne_auth.c:821 msgid "stale Digest challenge with new algorithm or realm" msgstr "" #: src/ne_auth.c:833 msgid "could not parse domain in Digest challenge" msgstr "" #: src/ne_auth.c:1142 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: missing parameters" msgstr "Erreur d'authentification partagée Digest : paramètres manquants" #: src/ne_auth.c:1147 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: client nonce mismatch" msgstr "" "Erreur d'authentification partagée Digest : le client aléatoire ne " "correspond pas" #: src/ne_auth.c:1157 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: could not parse nonce count" msgstr "" #: src/ne_auth.c:1162 #, c-format msgid "" "Digest mutual authentication failure: nonce count mismatch (%u not %u)" msgstr "" "Erreur d'authentification partagée Digest : le compte aléatoire ne " "correspond pas (%u not %u)" #: src/ne_auth.c:1205 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: request-digest mismatch" msgstr "" "Erreur d'authentification partagée Digest : la requête Digest ne correspond " "pas" #: src/ne_auth.c:1336 #, c-format msgid "ignored %s challenge" msgstr "" #: src/ne_auth.c:1415 msgid "could not parse challenge" msgstr "" #: src/ne_basic.c:98 #, c-format msgid "Could not determine file size: %s" msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier : %s" #: src/ne_basic.c:149 #, c-format msgid "Response did not include requested range" msgstr "La réponse n'inclut pas l'intervalle demandé." #: src/ne_basic.c:183 #, c-format msgid "Range is not satisfiable" msgstr "L'intervalle ne peut être satisfait" #: src/ne_basic.c:188 #, c-format msgid "Resource does not support ranged GET requests" msgstr "" #: src/ne_compress.c:184 #, c-format msgid "%s: %s (code %d)" msgstr "%s: %s (code %d)" #: src/ne_compress.c:232 msgid "Could not inflate data" msgstr "" #: src/ne_compress.c:293 msgid "Could not initialize zlib" msgstr "Ne peut pas initialiser zlib" #: src/ne_gnutls.c:176 #, c-format msgid "[unprintable:#%lu]" msgstr "" #: src/ne_gnutls.c:205 msgid "[unprintable]" msgstr "" #: src/ne_gnutls.c:848 msgid "signed using insecure algorithm" msgstr "" #: src/ne_gnutls.c:851 #, c-format msgid "unrecognized errors (%u)" msgstr "" #: src/ne_gnutls.c:896 src/ne_openssl.c:470 #, c-format msgid "Server certificate was missing commonName attribute in subject name" msgstr "" "Il manque au certificat du serveur l'attribut commonName dans le nom du sujet" #: src/ne_gnutls.c:910 #, c-format msgid "Could not verify server certificate: %s" msgstr "" #: src/ne_gnutls.c:922 src/ne_openssl.c:457 #, c-format msgid "Certificate verification error: %s" msgstr "Erreur lors de la vérification du certificat : %s" #: src/ne_gnutls.c:955 src/ne_openssl.c:702 #, c-format msgid "SSL handshake failed, client certificate was requested: %s" msgstr "" #: src/ne_gnutls.c:960 src/ne_openssl.c:707 #, c-format msgid "SSL handshake failed: %s" msgstr "" #: src/ne_gnutls.c:970 #, c-format msgid "Server did not send certificate chain" msgstr "Le serveur n'a pas envoyé de chaîne de certificat" #: src/ne_locks.c:584 msgid "LOCK response missing Lock-Token header" msgstr "LOCK répond qu'il manque l'en-tête Lock-Token" #: src/ne_locks.c:759 #, c-format msgid "Response missing activelock for %s" msgstr "Verrou actif manquant dans la réponse pour %s" #: src/ne_locks.c:801 #, c-format msgid "No activelock for <%s> returned in LOCK refresh response" msgstr "Nouvelle réponse de LOCK pour <%s>: Pas de verrou actif" #: src/ne_openssl.c:727 #, c-format msgid "SSL server did not present certificate" msgstr "Le serveur SSL n'a pas présenté de certificats" #: src/ne_openssl.c:736 #, c-format msgid "Server certificate changed: connection intercepted?" msgstr "Le certificat du serveur a changé: la connexion a été intercepté?" #: src/ne_props.c:371 src/ne_props.c:435 msgid "Response exceeds maximum property count" msgstr "La réponse dépasse le décompte maximal de propriété." #: src/ne_redirect.c:92 #, c-format msgid "Could not parse redirect destination URL" msgstr "" #: src/ne_request.c:194 #, c-format msgid "%s: connection was closed by proxy server" msgstr "" #: src/ne_request.c:197 #, c-format msgid "%s: connection was closed by server" msgstr "" #: src/ne_request.c:202 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "" #: src/ne_request.c:305 #, c-format msgid "Premature EOF in request body file" msgstr "" #: src/ne_request.c:312 #, c-format msgid "Failed reading request body file: %s" msgstr "" #: src/ne_request.c:332 msgid "offset invalid" msgstr "Ecart invalide" #: src/ne_request.c:337 #, c-format msgid "Could not seek to offset %s of request body file: %s" msgstr "" #: src/ne_request.c:423 msgid "Could not send request body" msgstr "Ne peut envoyer le corps de la requête" #: src/ne_request.c:450 msgid "Could not send chunked request terminator" msgstr "" #: src/ne_request.c:784 msgid "Could not read chunk size" msgstr "Ne peut lire la taille du chunk" #: src/ne_request.c:791 msgid "Could not parse chunk size" msgstr "" #: src/ne_request.c:828 msgid "Could not read response body" msgstr "Ne peut lire le corps de la réponse" #: src/ne_request.c:844 msgid "Could not read chunk delimiter" msgstr "" #: src/ne_request.c:847 msgid "Chunk delimiter was invalid" msgstr "Le délimiteur de segment était invalide" #: src/ne_request.c:952 msgid "Could not read status line" msgstr "Ne peut lire la ligne d'état" #: src/ne_request.c:974 msgid "Could not parse response status line" msgstr "" #: src/ne_request.c:986 msgid "Could not read interim response headers" msgstr "" #: src/ne_request.c:1020 msgid "Could not send request" msgstr "La requête ne peut être envoyée" #: src/ne_request.c:1068 src/ne_request.c:1086 src/ne_request.c:1096 msgid "Error reading response headers" msgstr "Erreur de lecture des en-têtes de la réponse" #: src/ne_request.c:1114 #, c-format msgid "Response header too long" msgstr "En-tête de la réponse trop longue" #: src/ne_request.c:1196 msgid "Response exceeded maximum number of header fields" msgstr "" #: src/ne_request.c:1211 #, c-format msgid "Could not resolve hostname `%s': %s" msgstr "" #: src/ne_request.c:1342 msgid "Unknown transfer-coding in response" msgstr "" #: src/ne_request.c:1355 msgid "Invalid Content-Length in response" msgstr "Champ Content-Length invalide dans la réponse" #: src/ne_request.c:1428 #, c-format msgid "Could not write to file: %s" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier : %s" #: src/ne_request.c:1501 #, c-format msgid "Could not create SSL connection through proxy server: %s" msgstr "" #: src/ne_request.c:1540 #, c-format msgid "Could not create socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #: src/ne_request.c:1574 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: src/ne_request.c:1576 msgid "Could not connect to proxy server" msgstr "" #: src/ne_request.c:1619 #, c-format msgid "Could not find IPv4 address of hostname %s for SOCKS v4 proxy" msgstr "" #: src/ne_request.c:1677 #, c-format msgid "Could not establish connection from SOCKS proxy (%s:%u): %s" msgstr "" #: src/ne_session.c:538 src/ne_session.c:549 msgid "[invalid date]" msgstr "[date invalide]" #: src/ne_session.c:562 msgid "certificate is not yet valid" msgstr "Le certificat n'est pas encore valide" #: src/ne_session.c:563 msgid "certificate has expired" msgstr "le certificat a expiré" #: src/ne_session.c:564 msgid "certificate issued for a different hostname" msgstr "certificat émit pour un nom d'hôte différent" #: src/ne_session.c:565 msgid "issuer is not trusted" msgstr "L'émetteur n'est pas approuvé" #: src/ne_session.c:566 msgid "bad certificate chain" msgstr "" #: src/ne_session.c:567 msgid "certificate has been revoked" msgstr "" #: src/ne_session.c:572 msgid "Server certificate verification failed: " msgstr "La vérification du certificat du serveur a échoué : " #: src/ne_socket.c:522 src/ne_socket.c:618 src/ne_socket.c:722 msgid "Connection closed" msgstr "Connexion fermée" #: src/ne_socket.c:628 src/ne_socket.c:736 msgid "Secure connection truncated" msgstr "Rupture de la connection securisée" #: src/ne_socket.c:640 src/ne_socket.c:748 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "Erreur SSL : %s" #: src/ne_socket.c:643 #, c-format msgid "SSL error code %d/%d/%lu" msgstr "Code erreur SSL %d/%d/%lu" #: src/ne_socket.c:727 #, c-format msgid "SSL alert received: %s" msgstr "Alerte SSL reçue: %s" #: src/ne_socket.c:744 msgid "SSL socket read failed" msgstr "La lecture du socket SSL a échouée" #: src/ne_socket.c:875 msgid "Line too long" msgstr "Lignre trop longue" #: src/ne_socket.c:1036 src/ne_socket.c:1042 msgid "Host not found" msgstr "Serveur non trouvé" #: src/ne_socket.c:1251 msgid "Connection timed out" msgstr "" #: src/ne_socket.c:1444 msgid "Socket descriptor number exceeds FD_SETSIZE" msgstr "Le nombre de description du socket dépasse FD_SETSIZE" #: src/ne_socket.c:1506 msgid "Socket family not supported" msgstr "" #: src/ne_socket.c:1737 msgid "Client certificate verification failed" msgstr "La vérification du certificat client a échoué" #: src/ne_socket.c:1753 msgid "SSL disabled due to lack of entropy" msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie" #: src/ne_socket.c:1759 msgid "Could not create SSL structure" msgstr "" #: src/ne_socks.c:65 msgid "failure" msgstr "" #: src/ne_socks.c:68 msgid "connection not permitted" msgstr "" #: src/ne_socks.c:71 msgid "network unreachable" msgstr "" #: src/ne_socks.c:74 msgid "host unreachable" msgstr "" #: src/ne_socks.c:77 msgid "TTL expired" msgstr "" #: src/ne_socks.c:80 msgid "command not supported" msgstr "" #: src/ne_socks.c:83 msgid "address type not supported" msgstr "" #: src/ne_socks.c:86 #, c-format msgid "%s: unrecognized error (%u)" msgstr "" #: src/ne_socks.c:128 src/ne_socks.c:328 msgid "Could not send message to proxy" msgstr "" #: src/ne_socks.c:133 msgid "Could not read initial response from proxy" msgstr "" #: src/ne_socks.c:136 msgid "Invalid version in proxy response" msgstr "" #: src/ne_socks.c:157 msgid "Could not send login message" msgstr "" #: src/ne_socks.c:162 msgid "Could not read login reply" msgstr "" #: src/ne_socks.c:165 msgid "Invalid version in login reply" msgstr "" #: src/ne_socks.c:168 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: src/ne_socks.c:172 msgid "No acceptable authentication method" msgstr "" #: src/ne_socks.c:174 msgid "Unexpected authentication method chosen" msgstr "" #: src/ne_socks.c:210 msgid "Could not send connect request" msgstr "" #: src/ne_socks.c:215 msgid "Could not read connect reply" msgstr "" #: src/ne_socks.c:218 msgid "Invalid version in connect reply" msgstr "" #: src/ne_socks.c:221 src/ne_socks.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "" #: src/ne_socks.c:235 msgid "Could not read FQDN length in connect reply" msgstr "" #: src/ne_socks.c:240 msgid "Unknown address type in connect reply" msgstr "" #: src/ne_socks.c:245 msgid "Could not read address in connect reply" msgstr "" #: src/ne_socks.c:266 msgid "request rejected or failed" msgstr "" #: src/ne_socks.c:269 msgid "could not establish connection to identd" msgstr "" #: src/ne_socks.c:272 msgid "rejected due to identd user mismatch" msgstr "" #: src/ne_socks.c:275 #, c-format msgid "%s: unrecognized failure (%u)" msgstr "" #: src/ne_socks.c:333 msgid "Could not read response from proxy" msgstr "" #: src/ne_xml.c:280 #, c-format msgid "XML parse error at line %d: invalid element name" msgstr "Erreur d'analyse XML à la ligne %d: Nom d'élément invalide" #: src/ne_xml.c:474 msgid "Unknown error" msgstr "" #: src/ne_xml.c:579 msgid "Invalid Byte Order Mark" msgstr "Point de repère Byte invalide" #: src/ne_xml.c:667 #, c-format msgid "XML parse error at line %d: %s" msgstr "" #: src/ne_xmlreq.c:36 #, c-format msgid "Could not parse response: %s" msgstr "Impossible d'analyser : %s" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/usbcreator.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000040425�12743725300�017606� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for usb-creator # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the usb-creator package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: usb-creator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-05 13:07+0000\n" "Last-Translator: Philip Millan <flaipe1@hotmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:1 msgid "Install the bootloader" msgstr "Installer le chargeur d'amorçage" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:2 msgid "System policy prevents installing the bootloader" msgstr "La politique du système interdit d'installer le chargeur d'amorçage" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:3 msgid "Format the device" msgstr "Formater le volume" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:4 msgid "System policy prevents formatting this device" msgstr "La politique du système interdit de formater ce volume" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:1 msgid "Image the device" msgstr "Faire une image du volume" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:2 msgid "System policy prevents writing a disk image to this device" msgstr "" "La politique du système interdit d'écrire un image disque sur ce volume" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:3 msgid "Mount a device" msgstr "Monter un volume" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:4 msgid "System policy prevents mounting" msgstr "La politique du système interdit le montage" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:5 msgid "Run KVM" msgstr "Exécuter KVM" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents running KVM" msgstr "La politique système empêche l'exécution de KVM" #: .././desktop/usb-creator-kde.desktop.in.h:1 #: .././desktop/usb-creator-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Startup Disk Creator" msgstr "Créateur de disque de démarrage" #: .././desktop/usb-creator-kde.desktop.in.h:2 #: .././desktop/usb-creator-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Create a startup disk using a CD or disc image" msgstr "Créer un disque de démarrage à partir d'un CD ou d'une image disque" #. #-#-#-#-# usbcreator.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. set title of progress window (same as gtk frontend) #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:7 .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:184 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:184 msgid "Installing" msgstr "Installation" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:211 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:648 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:211 msgid "Installation failed." msgstr "Échec de l'installation." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:366 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:423 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:366 msgid "The device is not large enough to hold this image." msgstr "Ce volume n'a pas assez d'espace pour contenir cette image." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:414 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:473 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:414 msgid "There is not enough free space for this image." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour cette image." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:417 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:417 msgid "The device needs to be formatted for use." msgstr "Le volume doit être formaté pour pouvoir être utilisé." #. #-#-#-#-# usbcreator.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. This here filter is for kfiledialog, no clue if it will ever make a return #. filter = '*.iso|' + _('CD Images') + '\n*.img|' + _('Disk Images') #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:541 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 msgid "CD Images" msgstr "Images de CD" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:542 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 msgid "Disk Images" msgstr "Images de disque" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:437 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:437 msgid "Starting up" msgstr "Démarrage" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:446 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:446 msgid "You must select both source image and target device first." msgstr "" "Vous devez d'abord choisir l'image source et le périphérique de destination." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:476 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:476 msgid "" "The installation is complete. You may now reboot your computer with this " "device inserted to try or install Ubuntu." msgstr "" "L'installation est terminée. Vous pouvez maintenant redémarrer votre " "ordinateur avec le périphérique inséré pour essayer ou installer Ubuntu." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:488 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:488 msgid "Retry?" msgstr "Réessayer ?" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:8 .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:504 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:504 msgid "Quit the installation?" msgstr "Quitter l'installation ?" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:9 .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:505 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:505 msgid "Do you really want to quit the installation now?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter l'installation maintenant ?" #. #-#-#-#-# usbcreator.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. TODO information about the device we're about to format. #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:583 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:803 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:583 msgid "Are you sure you want to erase the entire disk?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer entièrement le disque ?" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:133 msgid "To run Ubuntu on a portable device, it needs to be set up first." msgstr "" "Pour exécuter Ubuntu sur un dispositif portable, il doit d'abord être " "configuré." #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:134 msgid "Source disc image (.img):" msgstr "Image de disque source (.img) :" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:135 msgid "Target device:" msgstr "Périphérique cible :" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:136 msgid "Ubuntu Core Installer" msgstr "Installateur des composants de base d'Ubuntu" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:137 msgid "Install Ubuntu Core" msgstr "Installer les composants de base d'Ubuntu" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:138 msgid "Legal" msgstr "Informations légales" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:335 msgid "CD-Drive/Image" msgstr "Lecteur CD ou image disque" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:371 #: .././usbcreator/frontends/winui/main_dialog.py:27 msgid "Image" msgstr "Image" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:348 msgid "OS Version" msgstr "Version du système d'exploitation" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:358 msgid "Size" msgstr "Taille" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:512 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:808 msgid "Erasing..." msgstr "Effacement..." #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:15 msgid "Erase Disk" msgstr "Effacer le disque" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:493 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:509 msgid "Label" msgstr "Libellé" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:519 msgid "Capacity" msgstr "Capacité" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:608 #: .././usbcreator/frontends/winui/main_dialog.py:39 msgid "Free Space" msgstr "Espace libre" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:577 msgid "Starting up..." msgstr "Démarrage..." #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:688 #: .././usbcreator/frontends/winui/frontend.py:155 #, python-format msgid "%d%% complete (%dm%ss remaining)" msgstr "%d%% accompli (%dm%ss restant)" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:602 #, python-format msgid "%d%% complete" msgstr "%d%% accompli" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:771 msgid "Installation is complete. Your device is rebooting into Ubuntu Core." msgstr "" "L'installation est terminée. Votre appareil redémarre avec les composants de " "base Ubuntu." #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:11 msgid "" "To try or install Ubuntu from a removable disk, it needs to be set up as a " "startup disk." msgstr "" "Pour essayer ou installer Ubuntu depuis un disque amovible, il doit être " "défini comme disque de démarrage." #: .././usbcreator/frontends/winui/main_dialog.py:24 #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:13 msgid "Source disc image (.iso) or CD:" msgstr "Image du disque source (.iso) ou CD :" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:13 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: .././usbcreator/frontends/winui/main_dialog.py:34 msgid "Removable disk to use:" msgstr "Disque amovible à utiliser :" #: .././usbcreator/frontends/winui/main_dialog.py:42 #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:17 msgid "When starting up from this disk, documents and settings will be:" msgstr "" "Lors du démarrage depuis ce disque, les documents et les réglages seront :" #: .././usbcreator/frontends/winui/main_dialog.py:45 msgid "Stored in reserved space" msgstr "Stockés en espace réservé" #: .././usbcreator/frontends/winui/main_dialog.py:46 #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:19 msgid "How much:" msgstr "Taille :" #: .././usbcreator/frontends/winui/main_dialog.py:52 #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:20 msgid "Discarded on shutdown, unless you save them elsewhere" msgstr "" "Supprimés à l'extinction, à moins que vous ne les enregistriez ailleurs" #: .././usbcreator/frontends/winui/main_dialog.py:56 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: .././usbcreator/frontends/winui/main_dialog.py:58 msgid "Make startup disk" msgstr "Créer un disque de démarrage" #: .././usbcreator/frontends/winui/install_window.py:32 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: .././usbcreator/frontends/winui/frontend.py:76 msgid "Installation complete" msgstr "Installation terminée" #: .././usbcreator/frontends/winui/frontend.py:82 msgid "Installation failed" msgstr "L'installation a échoué" #: .././usbcreator/frontends/winui/frontend.py:183 msgid "All" msgstr "Tous" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:10 msgid "Make Startup Disk" msgstr "Créer un disque de démarrage" #: .././usbcreator/install.py:92 #, python-format msgid "The extension \"%s\" is not supported." msgstr "L'extension « %s » n'est pas prise en charge." #: .././usbcreator/install.py:145 #, python-format msgid "Missing matching \"%s\" for source image %s." msgstr "Correspondance « %s » manquante pour l'image source %s." #: .././usbcreator/install.py:101 #, python-format msgid "" "An uncaught exception was raised:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur irrécupérable est survenue :\n" "%s" #: .././usbcreator/install.py:177 #, python-format msgid "" "Insufficient free space to write the image:\n" "%s\n" "\n" "(%d MB) > %s (%d MB)" msgstr "" "Espace disque insuffisant pour écrire l'image :\n" "%s\n" "\n" "(%d Mio) > %s (%d Mio)" #: .././usbcreator/install.py:234 msgid "Installing the bootloader..." msgstr "Installation du chargeur d'amorçage..." #: .././usbcreator/install.py:235 msgid "Failed to install the bootloader." msgstr "Échec de l'installation du chargeur d'amorçage." #: .././usbcreator/install.py:265 msgid "Modifying configuration..." msgstr "Modification de la configuration..." #. Failure here probably means the source was not really an Ubuntu #. image and did not have the files we wanted to move, see #. <https://bugs.launchpad.net/launchpad-code/+bug/513432> #: .././usbcreator/install.py:276 #, python-format msgid "" "Could not move syslinux files in \"%s\": %s. Maybe \"%s\" is not an Ubuntu " "image?" msgstr "" "Impossible de déplacer les fichiers syslinux de « %s » : %s. « %s » n'est " "peut-être pas une image Ubuntu." #: .././usbcreator/install.py:383 msgid "Creating a persistence file..." msgstr "Création d'un fichier persistant..." #: .././usbcreator/install.py:386 msgid "Creating an ext2 filesystem in the persistence file..." msgstr "Création d'un système de fichiers ext2 dans le fichier persistant..." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:457 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:604 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:457 msgid "Finishing..." msgstr "Finalisation..." #: .././usbcreator/install.py:105 msgid "Writing disk image..." msgstr "Écriture de l'image disque..." #: .././usbcreator/install.py:422 #, python-format msgid "Could not write the disk image (%s) to the device (%s)." msgstr "Impossible d'écrire l'image disque (%s) sur le périphérique (%s)." #: .././usbcreator/install.py:452 msgid "Erasing boot partition..." msgstr "Effacement de la partition d'amorçage..." #: .././usbcreator/install.py:455 msgid "Erasing user partition..." msgstr "Effacement de la partition utilisateur..." #: .././usbcreator/install.py:458 msgid "Flashing boot partition..." msgstr "Écriture de la partition d'amorçage..." #: .././usbcreator/install.py:461 msgid "Flashing user partition..." msgstr "Écriture de la partition utilisateur..." #: .././usbcreator/install.py:466 msgid "Rebooting device..." msgstr "Redémarrage du dispositif..." #. Clear. #. Some of the code in this function was copied from Ubiquity's #. scripts/install.py #: .././usbcreator/install.py:488 .././usbcreator/install.py:602 msgid "Removing files..." msgstr "Suppression des fichiers..." #: .././usbcreator/install.py:519 .././usbcreator/install.py:625 msgid "Copying files..." msgstr "Copie des fichiers..." #: .././usbcreator/install.py:548 msgid "md5 checksums do not match." msgstr "Les sommes de contrôle MD5 ne concordent pas." #: .././usbcreator/install.py:578 msgid "Installing the EFI bootloader..." msgstr "Installation du chargeur d'amorçage EFI..." #: .././usbcreator/install.py:579 msgid "Failed to install the EFI bootloader." msgstr "Impossible d'installer le chargeur d'amorçage EFI." #. TODO evand 2009-07-23: Catch exceptions around the #. user removing the flash drive mid-write. Give the #. user the option of selecting the re-inserted disk #. from a drop down list and continuing. #. TODO evand 2009-07-23: Fail more gracefully. #: .././usbcreator/install.py:698 #, python-format msgid "Could not read from %s" msgstr "Impossible de lire sur %s" #: .././usbcreator/install.py:723 msgid "Checksums do not match. Retry?" msgstr "Les sommes de contrôle ne concordent pas. Réessayer ?" #: .././usbcreator/install.py:727 msgid "Checksums do not match." msgstr "Les sommes de contrôle ne concordent pas." #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:1 msgid "Legal Notice" msgstr "Avertissement légal" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:1 msgid "Installation Failed" msgstr "L'installation a échoué" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:2 msgid "" "The installation failed. Please see ~/.cache/usb-creator.log for more " "details.\n" msgstr "" "L'installation a échoué. Veuillez consulter ~/.cache/usb-creator.log pour " "plus de détails.\n" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:4 msgid "Installation Complete" msgstr "Installation terminée" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:5 msgid "Test Disk" msgstr "Disque de test" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:6 msgid "" "Installation is complete. You may now run Ubuntu on other computers by " "booting them with this drive inserted." msgstr "" "L'installation est terminée. Vous pouvez maintenant utiliser Ubuntu sur " "d'autres ordinateurs en les faisant démarrer sur cette clé USB." #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:14 msgid "Disk to use:" msgstr "Disque à utiliser :" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:18 msgid "Stored in reserved extra space" msgstr "Enregistrés sur un espace réservé supplémentaire" #: .././main.py:37 msgid "Please run this program as an administrator to continue." msgstr "" "Veuillez exécuter ce programme en tant qu'administrateur pour pouvoir " "continuer." #: .././main.py:38 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Des privilèges administrateur sont requis" #: .././main.py:55 #, python-format msgid "" "An unhandled exception occurred:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur irrécupérable est survenue :\n" "%s" #: .././main.py:56 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:182 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:182 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/landscape-client.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014143�12743725300�020641� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # Thomas Hervé <thomas.herve@canonical.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 12:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-05 13:01+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>\n" "Language-Team: français <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../landscape/ui/controller/app.py:49 msgid "Success." msgstr "Réussi." #: ../landscape/ui/controller/app.py:58 msgid "Failure." msgstr "Échoué." #: ../landscape/ui/controller/app.py:90 msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:87 msgid "Registering client failed" msgstr "L'enregistrement du client a échoué" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:90 msgid "Registering client was successful" msgstr "L'enregistrement du client a réussi" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:98 #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:101 #, python-format msgid "Attempting to register at %s" msgstr "Tentative d'enregistrement sur %s" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:112 msgid "Disabling client failed" msgstr "Le client n'a pas pu être désactivé" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:115 msgid "Disabling client was successful" msgstr "Le client a été désactivé avec succès" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:120 msgid "Attempting to disable landscape client." msgstr "Tentative de désactivation du client Landscape." #: ../landscape/ui/view/configuration.py:55 #: ../applications/landscape-client-settings.desktop.in.h:1 msgid "Landscape Service" msgstr "Service Landscape" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:124 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:128 msgid "Landscape - hosted by Canonical" msgstr "Landscape - hébergé par Canonical" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:132 msgid "Landscape - dedicated server" msgstr "Landscape - serveur dédié" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:136 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:140 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:144 msgid "Invalid host name." msgstr "Nom d'hôte invalide." #: ../landscape/ui/view/configuration.py:148 msgid "Only ASCII characters are allowed." msgstr "Seuls les caractères ASCII sont autorisés." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:1 msgid "" "Landscape is a remote administration service from Canonical. If you allow " "it, a Landscape server can monitor this computer's performance and send " "administration commands." msgstr "" "Landscape est un service de gestion à distance de Canonical. Si vous " "l'autorisez, un serveur Landscape peut surveiller les performance de cette " "machine et envoyer des commandes administratives." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:2 #: ../scripts/landscape-client-ui-install:52 msgid "Find out more..." msgstr "En savoir plus…" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:3 msgid "Landscape service:" msgstr "Service Landscape :" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:4 msgid "Account name:" msgstr "Nom du compte :" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:5 msgid "Registration Key:" msgstr "Clé d'enregistrement:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:6 msgid "Don't have an account?" msgstr "Vous n'avez pas encore de compte ?" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:7 msgid "Sign up..." msgstr "S'inscrire…" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:8 msgid "Landscape server hostname:" msgstr "Nom d'hôte du serveur Landscape :" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:9 msgid "" "If you click \"Disable\" the Landscape client on this machine will be " "disabled. You can reenable it later by revisiting this dialog." msgstr "" "Si vous cliquez sur « Désactiver », le client Landscape sera désactivé sur " "cette machine. Vous pourrez le réactiver plus tard en rouvrant cette fenêtre " "de dialogue." #: ../applications/landscape-client-settings.desktop.in.h:2 msgid "Landscape Management Service Preferences" msgstr "Préférences du service de gestion Landscape" #: ../polkit-1/com.canonical.LandscapeClientSettings.policy.in.h:1 msgid "Allow the user to read and write Landscape Client settings." msgstr "" "Autorise l'utilisateur à lire et écrire la configuration du client Landscape." #: ../polkit-1/com.canonical.LandscapeClientSettings.policy.in.h:2 msgid "" "System policy prevents you from reading and writing Landscape Client " "Settings." msgstr "" "La politique du système vous empêche de lire et d'écrire la configuration du " "client Landscape." #: ../scripts/landscape-client-ui-install:55 msgid "Landscape client" msgstr "Client Landscape" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:56 msgid "" "Landscape is an easy-to-use commercial systems management and monitoring " "service offered by Canonical that helps administrators manage multiple " "machines efficiently." msgstr "" "Landscape est un système de gestion et de surveillance proposé en tant que " "service payant par Canonical aidant les administrateurs à gérer efficacement " "plusieurs machines." #: ../scripts/landscape-client-ui-install:59 msgid "" "You need to install Landscape client to be able to configure it. Do you want " "to install it now?" msgstr "" "Le client Landscape doit être installé avant de pouvoir être configuré.\r\n" "Voulez-vous l'installer maintenant ?" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:61 msgid "Install Landscape client?" msgstr "Installer le client Landscape ?" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:62 msgid "Install" msgstr "Installer" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/NetworkManager.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000254541�12743725300�020367� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation of NetworkManager. # Copyright (C) 2004-2011 The GNOME Foundation. # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # # Raphaël Tournoy <lexpas@free.fr>, 2004. # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2006-2008. # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007. # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007-2008. # Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2010. # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+" "L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-02 14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 19:46+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../clients/cli/common.c:38 ../clients/cli/common.c:51 #: ../clients/cli/common.c:59 ../clients/cli/common.c:71 #: ../clients/cli/connections.c:192 ../clients/cli/connections.c:214 msgid "GROUP" msgstr "GROUPE" #. 0 #: ../clients/cli/common.c:39 ../clients/cli/common.c:60 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #. 2 #: ../clients/cli/common.c:41 ../clients/cli/common.c:62 msgid "ROUTE" msgstr "ROUTE" #. 3 #: ../clients/cli/common.c:42 ../clients/cli/common.c:63 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. 4 #: ../clients/cli/common.c:43 ../clients/cli/common.c:64 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAINE" #. 5 #: ../clients/cli/common.c:44 msgid "WINS" msgstr "WINS" #. 0 #: ../clients/cli/common.c:52 ../clients/cli/common.c:72 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: ../clients/cli/common.c:494 msgid "unmanaged" msgstr "non-géré" #: ../clients/cli/common.c:496 msgid "unavailable" msgstr "indisponible" #: ../clients/cli/common.c:498 ../clients/cli/general.c:245 msgid "disconnected" msgstr "déconnecté" #: ../clients/cli/common.c:500 msgid "connecting (prepare)" msgstr "connexion (préparation)" #: ../clients/cli/common.c:502 msgid "connecting (configuring)" msgstr "connexion (configuration)" #: ../clients/cli/common.c:504 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "connexion (authentification requise)" #: ../clients/cli/common.c:506 msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "connexion (obtention de la configuration IP)" #: ../clients/cli/common.c:508 msgid "connecting (checking IP connectivity)" msgstr "connexion (contrôle de la connectivité IP)" #: ../clients/cli/common.c:510 msgid "connecting (starting secondary connections)" msgstr "connexion (démarrage des connexions secondaires)" #: ../clients/cli/common.c:512 ../clients/cli/general.c:241 msgid "connected" msgstr "connecté" #: ../clients/cli/common.c:514 ../clients/cli/connections.c:648 msgid "deactivating" msgstr "désactivation" #: ../clients/cli/common.c:516 msgid "connection failed" msgstr "échec de la connexion" #: ../clients/cli/common.c:518 ../clients/cli/common.c:535 #: ../clients/cli/connections.c:653 ../clients/cli/connections.c:676 #: ../clients/cli/connections.c:1949 ../clients/cli/devices.c:1024 #: ../clients/cli/devices.c:1065 ../clients/cli/devices.c:1067 #: ../clients/cli/general.c:248 ../clients/cli/general.c:286 #: ../clients/cli/general.c:432 ../clients/cli/general.c:448 #: ../clients/cli/settings.c:839 ../clients/cli/settings.c:925 #: ../clients/cli/settings.c:1265 ../clients/cli/settings.c:1901 #: ../clients/cli/settings.c:3205 ../clients/cli/utils.c:1400 #, c-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../clients/cli/common.c:544 msgid "No reason given" msgstr "Aucun raison donnée" #. We should not really come here #: ../clients/cli/common.c:547 ../clients/cli/connections.c:2976 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../clients/cli/common.c:550 msgid "Device is now managed" msgstr "Le périphérique est maintenant géré" # auto translated by TM merge from project: NetworkManager, version: 0.9.8.2, DocId: NetworkManager #: ../clients/cli/common.c:553 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "Le périphérique n'est pas géré actuellement" # auto translated by TM merge from project: NetworkManager, version: 0.9.8.2, DocId: NetworkManager #: ../clients/cli/common.c:556 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "Le périphérique n'a pas pu être apprêté pour la configuration" # auto translated by TM merge from project: NetworkManager, version: 0.9.8.2, DocId: NetworkManager #: ../clients/cli/common.c:559 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "La configuration IP n'a pas pu être réservée (aucun adresse disponible, " "délai d'expiration, etc. )" #: ../clients/cli/common.c:562 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "La configuration IP n'est plus valide" # auto translated by TM merge from project: control-center, version: 3.8.3, DocId: gnome-control-center-2.0 #: ../clients/cli/common.c:565 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Des secrets étaient requis, mais aucun n'a été fourni" # auto translated by TM merge from project: NetworkManager, version: 0.9.8.2, DocId: NetworkManager #: ../clients/cli/common.c:568 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "supplicant 802.1X déconnecté" # auto translated by TM merge from project: NetworkManager, version: 0.9.8.2, DocId: NetworkManager #: ../clients/cli/common.c:571 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "Échec de la configuration du supplicant 802.1X" # auto translated by TM merge from project: NetworkManager, version: 0.9.8.2, DocId: NetworkManager #: ../clients/cli/common.c:574 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "Échec du supplicant 802.1X" # auto translated by TM merge from project: NetworkManager, version: 0.9.8.2, DocId: NetworkManager #: ../clients/cli/common.c:577 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "Le supplicant 802.1X a pris trop longtemps pour s'authentifier" # auto translated by TM merge from project: control-center, version: 3.8.3, DocId: gnome-control-center-2.0 #: ../clients/cli/common.c:580 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Échec du démarrage du service PPP" # auto translated by TM merge from project: control-center, version: 3.8.3, DocId: gnome-control-center-2.0 #: ../clients/cli/common.c:583 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Service PPP déconnecté" # auto translated by TM merge from project: control-center, version: 3.8.3, DocId: gnome-control-center-2.0 #: ../clients/cli/common.c:586 msgid "PPP failed" msgstr "Échec de PPP" # auto translated by TM merge from project: control-center, version: 3.8.3, DocId: gnome-control-center-2.0 #: ../clients/cli/common.c:589 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Échec du démarrage du client DHCP" #: ../clients/cli/common.c:592 msgid "DHCP client error" msgstr "Erreur du client DHCP" # auto translated by TM merge from project: control-center, version: 3.8.3, DocId: gnome-control-center-2.0 #: ../clients/cli/common.c:595 msgid "DHCP client failed" msgstr "Échec du client DHCP" # auto translated by TM merge from project: control-center, version: 3.8.3, DocId: gnome-control-center-2.0 #: ../clients/cli/common.c:598 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Le démarrage du service de connexion partagée a échoué" # auto translated by TM merge from project: control-center, version: 3.8.3, DocId: gnome-control-center-2.0 #: ../clients/cli/common.c:601 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Le service de connexion partagée a échoué" # auto translated by TM merge from project: control-center, version: 3.8.3, DocId: gnome-control-center-2.0 #: ../clients/cli/common.c:604 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Le service autoIP n'a pas réussi à démarrer" # auto translated by TM merge from project: control-center, version: 3.8.3, DocId: gnome-control-center-2.0 #: ../clients/cli/common.c:607 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erreur du service autoIP" # auto translated by TM merge from project: control-center, version: 3.8.3, DocId: gnome-control-center-2.0 #: ../clients/cli/common.c:610 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Le service autoIP a échoué" #: ../clients/cli/common.c:613 msgid "The line is busy" msgstr "La ligne est occupée" # auto translated by TM merge from project: control-center, version: 3.8.3, DocId: gnome-control-center-2.0 #: ../clients/cli/common.c:616 msgid "No dial tone" msgstr "Pas de tonalité" # auto translated by TM merge from project: control-center, version: 3.8.3, DocId: gnome-control-center-2.0 #: ../clients/cli/common.c:619 msgid "No carrier could be established" msgstr "Aucune porteuse n'a pu être établie" # auto translated by TM merge from project: NetworkManager, version: 0.9.8.2, DocId: NetworkManager #: ../clients/cli/common.c:622 msgid "The dialing request timed out" msgstr "Délai de requête de numérotation dépassé" #: ../clients/cli/common.c:625 msgid "The dialing attempt failed" msgstr "La tentative de numérotation a échoué" # auto translated by TM merge from project: control-center, version: 3.8.3, DocId: gnome-control-center-2.0 #: ../clients/cli/common.c:628 msgid "Modem initialization failed" msgstr "L'initialisation du modem a échoué" # auto translated by TM merge from project: control-center, version: 3.8.3, DocId: gnome-control-center-2.0 #: ../clients/cli/common.c:631 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Échec de la sélection de l'APN spécifié" # auto translated by TM merge from project: control-center, version: 3.8.3, DocId: gnome-control-center-2.0 #: ../clients/cli/common.c:634 msgid "Not searching for networks" msgstr "Aucune recherche de réseau en cours" # auto translated by TM merge from project: control-center, version: 3.8.3, DocId: gnome-control-center-2.0 #: ../clients/cli/common.c:637 msgid "Network registration denied" msgstr "Enregistrement au réseau refusé" # auto translated by TM merge from project: control-center, version: 3.8.3, DocId: gnome-control-center-2.0 #: ../clients/cli/common.c:640 msgid "Network registration timed out" msgstr "Délai dépassé pour l'enregistrement au réseau" # auto translated by TM merge from project: control-center, version: 3.8.3, DocId: gnome-control-center-2.0 #: ../clients/cli/common.c:643 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Échec de l'enregistrement au réseau demandé" # auto translated by TM merge from project: control-center, version: 3.8.3, DocId: gnome-control-center-2.0 #: ../clients/cli/common.c:646 msgid "PIN check failed" msgstr "La vérification du code PIN a échoué" # auto translated by TM merge from project: NetworkManager, version: 0.9.8.2, DocId: NetworkManager #: ../clients/cli/common.c:649 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "Le micrologiciel nécessaire du périphérique pourrait être manquant" # auto translated by TM merge from project: NetworkManager, version: 0.9.8.2, DocId: NetworkManager #: ../clients/cli/common.c:652 msgid "The device was removed" msgstr "Le périphérique a été supprimé" #: ../clients/cli/common.c:655 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "NetworkManager a été mis en veille" #: ../clients/cli/common.c:658 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "La connexion active du périphérique a disparu" # auto translated by TM merge from project: NetworkManager, version: 0.9.8.2, DocId: NetworkManager #: ../clients/cli/common.c:661 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Le périphérique a été déconnecté par l'utilisateur ou le client" # auto translated by TM merge from project: NetworkManager, version: 0.9.8.2, DocId: NetworkManager #: ../clients/cli/common.c:664 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Porteuse ou lien modifié(e)" #: ../clients/cli/common.c:667 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "La connexion existante du périphérique a été supposée" # auto translated by TM merge from project: NetworkManager, version: 0.9.8.2, DocId: NetworkManager #: ../clients/cli/common.c:670 msgid "The supplicant is now available" msgstr "Le demandeur est maintenant disponible" # auto translated by TM merge from project: NetworkManager, version: 0.9.8.2, DocId: NetworkManager #: ../clients/cli/common.c:673 msgid "The modem could not be found" msgstr "Le modem est introuvable" # auto translated by TM merge from project: NetworkManager, version: 0.9.8.2, DocId: NetworkManager #: ../clients/cli/common.c:676 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "La connexion Bluetooth a échoué ou son délai d'attente a été dépassé" #: ../clients/cli/common.c:679 msgid "GSM Modem's SIM card not inserted" msgstr "La carte SIM du modem GSM n'est pas insérée" # auto translated by TM merge from project: NetworkManager, version: 0.9.8.2, DocId: NetworkManager #: ../clients/cli/common.c:682 msgid "GSM Modem's SIM PIN required" msgstr "Le code PIN de la SIM du modem GSM est nécessaire" # auto translated by TM merge from project: NetworkManager, version: 0.9.8.2, DocId: NetworkManager #: ../clients/cli/common.c:685 msgid "GSM Modem's SIM PUK required" msgstr "Le code PUK de la SIM du modem GSM est requis" # auto translated by TM merge from project: NetworkManager, version: 0.9.8.2, DocId: NetworkManager #: ../clients/cli/common.c:688 msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "La carte SIM du modem GSM est incorrecte" # auto translated by TM merge from project: control-center, version: 3.8.3, DocId: gnome-control-center-2.0 #: ../clients/cli/common.c:691 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Le périphérique InfiniBand ne prend pas en charge le mode connecté" #: ../clients/cli/common.c:694 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Une dépendance de la connexion a échoué" # auto translated by TM merge from project: NetworkManager, version: 0.9.8.2, DocId: NetworkManager #: ../clients/cli/common.c:697 msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Problème avec Ethernet RFC 2684 sur pont ADSL" #: ../clients/cli/common.c:700 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager est indisponible" #: ../clients/cli/common.c:703 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Le réseau Wi-Fi est introuvable" # auto translated by TM merge from project: NetworkManager, version: 0.9.8.2, DocId: NetworkManager #: ../clients/cli/common.c:706 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Une connexion secondaire à la connexion de base a échoué" #. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason) #: ../clients/cli/common.c:734 ../libnm-glib/nm-device.c:1888 #: ../libnm/nm-device.c:1839 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. 0 #: ../clients/cli/connections.c:73 ../clients/cli/connections.c:193 #: ../clients/cli/devices.c:55 ../clients/cli/devices.c:89 #: ../clients/cli/devices.c:99 ../clients/cli/devices.c:110 #: ../clients/cli/devices.c:120 ../clients/cli/devices.c:137 #: ../clients/cli/devices.c:150 ../clients/cli/devices.c:176 #: ../clients/cli/devices.c:191 ../clients/cli/devices.c:200 #: ../clients/cli/devices.c:210 ../clients/cli/devices.c:251 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. 0 #. 1 #: ../clients/cli/connections.c:74 ../clients/cli/connections.c:194 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. 1 #. 0 #. 1 #. 2 #: ../clients/cli/connections.c:75 ../clients/cli/connections.c:215 #: ../clients/cli/devices.c:41 ../clients/cli/devices.c:57 #: ../clients/cli/devices.c:179 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #. 2 #: ../clients/cli/connections.c:76 msgid "TIMESTAMP" msgstr "TIMESTAMP" #. 3 #: ../clients/cli/connections.c:77 msgid "TIMESTAMP-REAL" msgstr "TIMESTAMP-REAL" #. 4 #. 16 #: ../clients/cli/connections.c:78 ../clients/cli/devices.c:72 msgid "AUTOCONNECT" msgstr "AUTOCONNECT" #. 6 #: ../clients/cli/connections.c:80 msgid "READONLY" msgstr "LECT. SEULE" #. 7 #. 8 #. 2 #. 15 #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:81 ../clients/cli/connections.c:201 #: ../clients/cli/devices.c:43 ../clients/cli/devices.c:166 #: ../clients/cli/devices.c:182 msgid "DBUS-PATH" msgstr "CHEMIN DBUS" #. 2 #: ../clients/cli/connections.c:195 msgid "DEVICES" msgstr "PÉRIPHÉRIQUES" #. 10 #. 3 #. 1 #. 10 #. 1 #: ../clients/cli/connections.c:84 ../clients/cli/connections.c:196 #: ../clients/cli/devices.c:42 ../clients/cli/devices.c:66 #: ../clients/cli/general.c:36 msgid "STATE" msgstr "ÉTAT" #. 4 #: ../clients/cli/connections.c:197 msgid "DEFAULT" msgstr "PAR DÉFAUT" #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:198 msgid "DEFAULT6" msgstr "DEFAULT6" #. 6 #: ../clients/cli/connections.c:199 msgid "SPEC-OBJECT" msgstr "SPEC-OBJECT" #. 7 #. 4 #. Ask for optional 'vpn' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:200 ../clients/cli/connections.c:238 #: ../clients/cli/connections.c:4169 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:233 #: ../clients/tui/nmt-connect-connection-list.c:405 msgid "VPN" msgstr "VPN" #. 9 #. 5 #. 22 #: ../clients/cli/connections.c:202 ../clients/cli/devices.c:46 #: ../clients/cli/devices.c:78 msgid "CON-PATH" msgstr "CON-PATH" #. 10 #: ../clients/cli/connections.c:203 msgid "ZONE" msgstr "ZONE" #. 11 #: ../clients/cli/connections.c:204 msgid "MASTER-PATH" msgstr "CHEMIN-MAÎTRE" #: ../clients/cli/connections.c:233 ../clients/cli/devices.c:225 msgid "GENERAL" msgstr "GÉNÉRAL" #. 0 #: ../cli/src/connections.c:154 msgid "IP" msgstr "IP" #. 1 #: ../clients/cli/connections.c:216 msgid "USERNAME" msgstr "NOM D'UTILISATEUR" #. 1 #. 2 #: ../clients/cli/common.c:40 ../clients/cli/common.c:61 #: ../clients/cli/connections.c:217 msgid "GATEWAY" msgstr "PASSERELLE" #. 3 #: ../clients/cli/connections.c:218 msgid "BANNER" msgstr "BANNIÈRE" #. 4 #: ../clients/cli/connections.c:219 msgid "VPN-STATE" msgstr "ÉTAT-VPN" #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:220 msgid "CFG" msgstr "CFG" #: ../cli/src/connections.c:195 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n" " COMMAND := { list | status | up | down | delete }\n" "\n" " list [id <id> | uuid <id>]\n" " status [id <id> | uuid <id> | path <path>]\n" " up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [nsp <name>] [--" "nowait] [--timeout <timeout>]\n" " up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [--nowait] [--timeout " "<timeout>]\n" " down id <id> | uuid <id>\n" " delete id <id> | uuid <id>\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:256 ../cli/src/connections.c:442 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s" msgstr "Erreur : « con list » : %s" #: ../cli/src/connections.c:258 ../cli/src/connections.c:444 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s" msgstr "Erreur : « con list » : %s ; champs autorisés : %s" #: ../cli/src/connections.c:266 msgid "Connection details" msgstr "Détails de connexion" #: ../clients/cli/connections.c:932 ../clients/cli/settings.c:1897 msgid "never" msgstr "jamais" #. "CAPABILITIES" #: ../clients/cli/common.c:527 ../clients/cli/connections.c:933 #: ../clients/cli/connections.c:935 ../clients/cli/connections.c:937 #: ../clients/cli/connections.c:971 ../clients/cli/connections.c:1040 #: ../clients/cli/connections.c:1041 ../clients/cli/connections.c:1043 #: ../clients/cli/connections.c:3450 ../clients/cli/connections.c:8563 #: ../clients/cli/connections.c:8564 ../clients/cli/devices.c:772 #: ../clients/cli/devices.c:989 ../clients/cli/devices.c:990 #: ../clients/cli/devices.c:991 ../clients/cli/devices.c:992 #: ../clients/cli/devices.c:993 ../clients/cli/devices.c:1028 #: ../clients/cli/devices.c:1030 ../clients/cli/devices.c:1058 #: ../clients/cli/devices.c:1059 ../clients/cli/devices.c:1060 #: ../clients/cli/devices.c:1061 ../clients/cli/devices.c:1062 #: ../clients/cli/devices.c:1063 ../clients/cli/devices.c:1064 #: ../clients/cli/devices.c:1066 ../clients/cli/devices.c:1068 #: ../clients/cli/general.c:442 ../clients/cli/settings.c:3200 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../clients/cli/common.c:529 ../clients/cli/connections.c:933 #: ../clients/cli/connections.c:935 ../clients/cli/connections.c:937 #: ../clients/cli/connections.c:1040 ../clients/cli/connections.c:1041 #: ../clients/cli/connections.c:1043 ../clients/cli/connections.c:3451 #: ../clients/cli/connections.c:8563 ../clients/cli/connections.c:8564 #: ../clients/cli/devices.c:772 ../clients/cli/devices.c:989 #: ../clients/cli/devices.c:990 ../clients/cli/devices.c:991 #: ../clients/cli/devices.c:992 ../clients/cli/devices.c:993 #: ../clients/cli/devices.c:1028 ../clients/cli/devices.c:1030 #: ../clients/cli/devices.c:1058 ../clients/cli/devices.c:1059 #: ../clients/cli/devices.c:1060 ../clients/cli/devices.c:1061 #: ../clients/cli/devices.c:1062 ../clients/cli/devices.c:1063 #: ../clients/cli/devices.c:1064 ../clients/cli/devices.c:1066 #: ../clients/cli/devices.c:1068 ../clients/cli/general.c:444 #: ../clients/cli/settings.c:3202 msgid "no" msgstr "non" #: ../cli/src/connections.c:393 msgid "Connection list" msgstr "Liste des connexions" #: ../clients/cli/connections.c:1681 ../clients/cli/connections.c:2389 #: ../clients/cli/connections.c:2411 ../clients/cli/connections.c:2420 #: ../clients/cli/connections.c:2429 ../clients/cli/connections.c:2588 #: ../clients/cli/connections.c:10156 ../clients/cli/connections.c:10273 #: ../clients/cli/connections.c:10405 ../clients/cli/connections.c:10538 #: ../clients/cli/connections.c:10648 ../clients/cli/connections.c:10659 #: ../clients/cli/connections.c:10758 ../clients/cli/devices.c:2346 #: ../clients/cli/devices.c:2354 ../clients/cli/devices.c:2677 #: ../clients/cli/devices.c:2684 ../clients/cli/devices.c:2698 #: ../clients/cli/devices.c:2705 ../clients/cli/devices.c:2722 #: ../clients/cli/devices.c:2730 ../clients/cli/devices.c:2743 #: ../clients/cli/devices.c:3107 ../clients/cli/devices.c:3114 #: ../clients/cli/devices.c:3121 ../clients/cli/devices.c:3133 #: ../clients/cli/devices.c:3146 ../clients/cli/devices.c:3153 #: ../clients/cli/devices.c:3325 ../clients/cli/devices.c:3332 #: ../clients/cli/devices.c:3505 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "Erreur : le paramètre %s est manquant." #: ../cli/src/connections.c:419 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection." msgstr "Erreur : %s - connexion introuvable." #: ../clients/cli/connections.c:2437 ../clients/cli/devices.c:1325 #: ../clients/cli/devices.c:2360 ../clients/cli/devices.c:2754 #: ../clients/cli/devices.c:3338 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "Paramètre inconnu : %s\n" #: ../cli/src/connections.c:434 #, c-format msgid "Error: no valid parameter specified." msgstr "Erreur : aucun paramètre valide spécifié." #: ../clients/cli/connections.c:1755 ../clients/cli/connections.c:2452 #: ../clients/cli/connections.c:11162 ../clients/cli/devices.c:3294 #: ../clients/cli/devices.c:3781 ../clients/cli/general.c:539 #: ../clients/cli/general.c:588 ../clients/cli/general.c:605 #: ../clients/cli/general.c:644 ../clients/cli/general.c:658 #: ../clients/cli/general.c:776 ../clients/cli/general.c:823 #: ../clients/cli/general.c:843 #, c-format msgid "Error: %s." msgstr "Erreur : %s." #: ../clients/cli/connections.c:644 msgid "activating" msgstr "activation" #: ../clients/cli/connections.c:646 msgid "activated" msgstr "activé" #: ../clients/cli/connections.c:650 msgid "deactivated" msgstr "désactivé" #: ../clients/cli/connections.c:662 msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "Connexion VPN (préparation)" #: ../clients/cli/connections.c:664 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "Connexion VPN (authentification requise)" #: ../clients/cli/connections.c:666 msgid "VPN connecting" msgstr "Connexion VPN" #: ../clients/cli/connections.c:668 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "Connexion VPN (obtention de la configuration IP)" #: ../clients/cli/connections.c:670 msgid "VPN connected" msgstr "VPN connecté" #: ../clients/cli/connections.c:672 msgid "VPN connection failed" msgstr "Échec de la connexion VPN" #: ../clients/cli/connections.c:674 msgid "VPN disconnected" msgstr "VPN déconnecté" #: ../clients/cli/devices.c:762 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../cli/src/connections.c:752 ../cli/src/connections.c:976 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s" msgstr "Erreur : « con status » : %s" #: ../cli/src/connections.c:754 ../cli/src/connections.c:978 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Erreur : « con status » : %s ; champs autorisés : %s" #: ../cli/src/connections.c:762 msgid "Active connection details" msgstr "Détails de la connexion active" #: ../cli/src/connections.c:898 ../cli/src/connections.c:1560 #: ../cli/src/connections.c:1673 ../cli/src/connections.c:1764 #: ../cli/src/devices.c:1003 ../cli/src/devices.c:1065 #: ../cli/src/devices.c:1231 ../cli/src/devices.c:1364 #: ../cli/src/devices.c:1783 ../cli/src/devices.c:2011 #: ../cli/src/network-manager.c:311 #, c-format msgid "Error: Can't find out if NetworkManager is running: %s." msgstr "Erreur : impossible de savoir si NetworkManager fonctionne : %s." #: ../clients/cli/agent.c:206 ../clients/cli/connections.c:11050 #: ../clients/cli/devices.c:3671 ../clients/cli/general.c:343 #: ../clients/cli/general.c:484 #, c-format msgid "Error: NetworkManager is not running." msgstr "Erreur : NetworkManager n'est pas lancé." #: ../cli/src/connections.c:934 msgid "Active connections" msgstr "Connexions actives" #: ../cli/src/connections.c:959 #, c-format msgid "Error: '%s' is not an active connection." msgstr "Erreur: '%s' n'est pas une connexion active." #: ../cli/src/connections.c:964 #, c-format msgid "Error: unknown parameter: %s" msgstr "Erreur: paramètre inconnu: %s" #: ../clients/cli/connections.c:1851 #, c-format msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "aucune connexion active sur le périphérique « %s »" #: ../clients/cli/connections.c:1859 msgid "no active connection or device" msgstr "aucune connexion ou périphérique actif" #: ../clients/cli/connections.c:1910 #, c-format msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'" msgstr "périphérique « %s » incompatible avec la connexion « %s »" #: ../clients/cli/connections.c:1913 #, c-format msgid "no device found for connection '%s'" msgstr "aucun périphérique trouvé pour la connexion « %s »" #: ../clients/cli/connections.c:1925 msgid "unknown reason" msgstr "raison inconnue" #: ../clients/cli/connections.c:1927 ../clients/cli/general.c:277 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../clients/cli/connections.c:1929 msgid "the user was disconnected" msgstr "l'utilisateur a été déconnecté" #: ../clients/cli/connections.c:1931 msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "la connexion réseau de base a été interrompue" #: ../clients/cli/connections.c:1933 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "arrêt inattendu du service VPN" #: ../clients/cli/connections.c:1935 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "le service VPN a retourné une configuration non valide" #: ../clients/cli/connections.c:1937 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "le délai d'attente de la tentative de connexion a été dépassé" #: ../clients/cli/connections.c:1939 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "le service VPN n'a pas démarré à temps" #: ../clients/cli/connections.c:1941 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "échec du démarrage du service VPN" #: ../clients/cli/connections.c:1943 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "aucun secret VPN valide" #: ../clients/cli/connections.c:1945 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "secrets VPN non valides" #: ../clients/cli/connections.c:1947 msgid "the connection was removed" msgstr "la connexion a été supprimée" #: ../clients/cli/connections.c:1969 ../clients/cli/connections.c:1997 #: ../clients/cli/connections.c:2158 ../clients/cli/connections.c:8454 #, c-format msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "Connexion activée avec succès (chemin D-Bus actif : %s)\n" #: ../clients/cli/connections.c:1980 ../clients/cli/connections.c:2002 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "Erreur : échec de l'activation de la connexion." #: ../clients/cli/connections.c:2053 #, c-format msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "Connexion VPN activée avec succès (chemin D-Bus actif : %s)\n" #: ../clients/cli/connections.c:2061 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "Erreur : l'activation de la connexion a échoué : %s." #: ../clients/cli/connections.c:2080 ../clients/cli/devices.c:1426 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "Erreur : le délai d'attente de %d sec a expiré." #: ../clients/cli/connections.c:2140 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "Erreur : l'activation de la connexion a échoué : %s" #: ../cli/src/connections.c:1494 ../cli/src/connections.c:1649 #: ../cli/src/connections.c:1777 #, c-format msgid "Error: Unknown connection: %s." msgstr "Erreur : connexion inconnue : %s." #: ../cli/src/connections.c:1540 ../cli/src/devices.c:1210 #: ../cli/src/devices.c:1756 #, c-format msgid "Error: timeout value '%s' is not valid." msgstr "Erreur : valeur de délai d'attente « %s » non valide." #: ../cli/src/connections.c:1553 ../cli/src/connections.c:1666 #: ../cli/src/connections.c:1757 #, c-format msgid "Error: id or uuid has to be specified." msgstr "Erreur : ID ou UUID doit être spécifié." #: ../cli/src/connections.c:1586 #, c-format msgid "Error: No suitable device found: %s." msgstr "Erreur : aucun périphérique convenable trouvé : %s." #: ../cli/src/connections.c:1588 #, c-format msgid "Error: No suitable device found." msgstr "Erreur : aucun périphérique convenable trouvé." #: ../cli/src/connections.c:1702 #, c-format msgid "Warning: Connection not active\n" msgstr "Avertissement : connexion inactive\n" #: ../clients/cli/connections.c:10357 #, c-format msgid "Error: Connection deletion failed: %s" msgstr "Erreur : la suppression de la connexion a échoué : %s" #: ../cli/src/connections.c:1837 #, c-format msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid." msgstr "Erreur : commande « con » « %s » non valide." #: ../cli/src/connections.c:1905 #, c-format msgid "Error: could not connect to D-Bus." msgstr "Erreur : impossible de se connecter à D-Bus." #: ../cli/src/connections.c:1913 #, c-format msgid "Error: Could not get system settings." msgstr "Erreur : impossible d'obtenir les paramètres système." #: ../cli/src/connections.c:1923 #, c-format msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running." msgstr "" "Erreur : impossible d'obtenir les connexions : le service des paramètres " "n'est pas en cours d'exécution." #. 9 #. 0 #. 12 #. 3 #. 0 #: ../clients/cli/connections.c:83 ../clients/cli/devices.c:40 #: ../clients/cli/devices.c:56 ../clients/cli/devices.c:163 #: ../clients/cli/devices.c:180 ../clients/cli/devices.c:252 msgid "DEVICE" msgstr "PÉRIPHÉRIQUE" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:211 ../clients/cli/devices.c:226 msgid "CAPABILITIES" msgstr "CAPACITÉS" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:227 msgid "WIFI-PROPERTIES" msgstr "PROPRIÉTÉS-WIFI" #. 5 #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:126 ../clients/cli/devices.c:228 msgid "AP" msgstr "PA" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:229 msgid "WIRED-PROPERTIES" msgstr "PROPRIÉTÉS-CABLÉES" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:230 msgid "WIMAX-PROPERTIES" msgstr "PROPRIÉTÉS-WIMAX" #. 0 #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:177 ../clients/cli/devices.c:231 msgid "NSP" msgstr "NSP" #. 0 #. 6 #: ../clients/cli/connections.c:234 ../clients/cli/devices.c:232 msgid "IP4" msgstr "IP4" #. 1 #. 7 #: ../clients/cli/connections.c:235 ../clients/cli/devices.c:233 msgid "DHCP4" msgstr "DHCP4" #. 2 #. 8 #: ../clients/cli/connections.c:236 ../clients/cli/devices.c:234 msgid "IP6" msgstr "IP6" #. 3 #. 9 #: ../clients/cli/connections.c:237 ../clients/cli/devices.c:235 msgid "DHCP6" msgstr "DHCP6" #. 10 #: ../clients/cli/devices.c:236 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:351 msgid "BOND" msgstr "LIEN" #. Ask for optional 'vlan' arguments. #. 13 #: ../clients/cli/connections.c:3778 ../clients/cli/devices.c:239 #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:217 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:94 #: ../libnm-core/nm-connection.c:1714 ../libnm-glib/nm-device.c:1869 #: ../libnm-util/nm-connection.c:1632 ../libnm/nm-device.c:1820 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #. 15 #: ../clients/cli/devices.c:241 msgid "CONNECTIONS" msgstr "CONNEXIONS" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:59 msgid "VENDOR" msgstr "FOURNISSEUR" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:60 msgid "PRODUCT" msgstr "PRODUIT" #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:61 msgid "DRIVER" msgstr "PILOTE" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:62 msgid "DRIVER-VERSION" msgstr "PILOTE-VERSION" #. 7 #: ../clients/cli/devices.c:63 msgid "FIRMWARE-VERSION" msgstr "MICROLOGICIEL-VERSION" #. 8 #: ../clients/cli/devices.c:64 msgid "HWADDR" msgstr "ADR.-MAT." #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:67 msgid "REASON" msgstr "RAISON" #. 12 #: ../clients/cli/devices.c:68 msgid "UDI" msgstr "UDI" #. 13 #: ../clients/cli/devices.c:69 msgid "IP-IFACE" msgstr "IP-IFACE" #. 15 #: ../clients/cli/devices.c:71 msgid "NM-MANAGED" msgstr "GÉRÉ-NM" #. 17 #: ../clients/cli/devices.c:73 msgid "FIRMWARE-MISSING" msgstr "MICROLOGICIEL-MANQUANT" #. 3 #. 20 #: ../clients/cli/devices.c:44 ../clients/cli/devices.c:76 msgid "CONNECTION" msgstr "CONNEXION" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:90 msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS" msgstr "CHEMINS-D'ACCÈS-DISPONIBLES" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:91 msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS" msgstr "CONNEXIONS-DISPONIBLES" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:100 msgid "CARRIER-DETECT" msgstr "DÉTECTION-PORTEUSE" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:101 msgid "SPEED" msgstr "VITESSE" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:111 msgid "CARRIER" msgstr "PORTEUSE" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:121 ../clients/cli/devices.c:731 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:122 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:123 ../clients/cli/devices.c:739 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:124 msgid "TKIP" msgstr "TKIP" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:125 msgid "CCMP" msgstr "CCMP" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:127 msgid "ADHOC" msgstr "ADHOC" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:138 msgid "CTR-FREQ" msgstr "FRÉQ-CTR" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:139 msgid "RSSI" msgstr "RSSI" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:140 msgid "CINR" msgstr "CINR" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:141 msgid "TX-POW" msgstr "TX-POW" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:142 msgid "BSID" msgstr "BSID" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:151 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:224 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:153 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:358 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:154 msgid "MODE" msgstr "MODE" #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:156 msgid "FREQ" msgstr "FRÉQ" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:157 msgid "RATE" msgstr "DÉBIT" #. 7 #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:158 ../clients/cli/devices.c:178 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #. 9 #: ../clients/cli/devices.c:160 msgid "SECURITY" msgstr "SÉCURITÉ" #. 10 #: ../clients/cli/devices.c:161 msgid "WPA-FLAGS" msgstr "MARQUEURS-WPA" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:162 msgid "RSN-FLAGS" msgstr "MARQUEURS-RSN" #. 8 #. 13 #. 4 #: ../clients/cli/connections.c:82 ../clients/cli/devices.c:164 #: ../clients/cli/devices.c:181 msgid "ACTIVE" msgstr "ACTIF" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:192 msgid "SLAVES" msgstr "ESCLAVES" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:202 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cli/src/devices.c:258 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface <iface>]\n" " disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n" " wifi [list [iface <iface>] [bssid <BSSID>]]\n" " wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] " "[iface <iface>] [bssid <BSSID>] [name <name>]\n" " [--private] [--nowait] [--timeout <timeout>]\n" " wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:650 ../clients/cli/devices.c:801 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../clients/cli/devices.c:719 #, c-format msgid "%u MHz" msgstr "%u MHz" #: ../cli/src/devices.c:418 #, c-format msgid "%u MB/s" msgstr "%u Mo/s" #: ../cli/src/devices.c:427 msgid "Encrypted: " msgstr "Chiffré : " #: ../cli/src/devices.c:432 msgid "WEP " msgstr "WEP " #: ../cli/src/devices.c:434 msgid "WPA " msgstr "WPA " #: ../cli/src/devices.c:436 msgid "WPA2 " msgstr "WPA2 " #: ../cli/src/devices.c:439 msgid "Enterprise " msgstr "Enterprise " #: ../clients/cli/devices.c:760 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #: ../cli/src/devices.c:449 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructure" #: ../cli/src/devices.c:485 msgid "Home" msgstr "Domicile" #: ../cli/src/devices.c:488 msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #: ../cli/src/devices.c:491 msgid "Roaming" msgstr "Itinérance" #: ../cli/src/devices.c:563 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s" msgstr "Erreur : « dev list » : %s" #: ../cli/src/devices.c:565 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s" msgstr "Erreur : « dev list » : %s ; champs autorisés : %s" #: ../clients/cli/devices.c:916 msgid "Device details" msgstr "Détails de périphérique" #: ../clients/cli/devices.c:980 ../clients/cli/devices.c:983 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: ../cli/src/devices.c:633 msgid "not connected" msgstr "non connecté" #: ../clients/cli/devices.c:1024 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mo/s" #: ../clients/cli/devices.c:1115 msgid "on" msgstr "marche" #: ../clients/cli/devices.c:1115 msgid "off" msgstr "arrêt" #: ../cli/src/devices.c:993 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s" msgstr "Erreur : « dev status » : %s" #: ../cli/src/devices.c:995 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Erreur : « dev status » : %s ; champs autorisés : %s" #. Add headers #: ../clients/cli/devices.c:1349 msgid "Status of devices" msgstr "État des périphériques" #: ../clients/cli/devices.c:2146 ../clients/cli/devices.c:2161 #, c-format msgid "Error: '%s' argument is missing." msgstr "Erreur : le paramètre « %s » est manquant." #: ../clients/cli/devices.c:1397 ../clients/cli/devices.c:1707 #: ../clients/cli/devices.c:2128 ../clients/cli/devices.c:2398 #: ../clients/cli/devices.c:3550 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found." msgstr "Erreur : périphérique « %s » introuvable." #: ../cli/src/devices.c:1113 #, c-format msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected." msgstr "Opération réussie : périphérique « %s » correctement déconnecté." #: ../cli/src/devices.c:1148 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s" msgstr "Erreur : échec de la déconnexion du périphérique « %s » (%s) : %s" #: ../cli/src/devices.c:1161 #, c-format msgid "Device '%s' has been disconnected.\n" msgstr "Le périphérique « %s » a été déconnecté.\n" #: ../cli/src/devices.c:1224 #, c-format msgid "Error: iface has to be specified." msgstr "Erreur : iface doit être spécifié." #: ../cli/src/devices.c:1354 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s" msgstr "Erreur : « dev wifi » : %s" #: ../cli/src/devices.c:1356 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s" msgstr "Erreur : « dev wifi » : %s ; champs autorisés : %s" #: ../cli/src/devices.c:1379 msgid "WiFi scan list" msgstr "Liste du balayage WiFi" #: ../clients/cli/devices.c:2421 ../clients/cli/devices.c:2502 #, c-format msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found." msgstr "Erreur : point d'accès avec bssid « %s » introuvable." #: ../cli/src/devices.c:1433 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device." msgstr "Erreur : le périphérique « %s » n'est pas un périphérique WiFi." #: ../clients/cli/devices.c:1544 #, c-format msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n" msgstr "" "Connexion avec l'UUID « %s » créé et activé sur le périphérique « %s »\n" #: ../cli/src/devices.c:1506 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s." msgstr "Erreur : Échec de l'activation de la connexion : (%d) %s/" #: ../cli/src/devices.c:1531 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s" msgstr "Erreur : Échec d'ajout/activation d'une nouvelle connexion : (%d) %s" #: ../clients/cli/devices.c:1532 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error" msgstr "" "Erreur : échec de l'ajout ou de l'activation de la nouvelle connexion : " "Erreur inconnue" #: ../clients/cli/devices.c:2667 #, c-format msgid "Error: SSID or BSSID are missing." msgstr "Erreur : SSID ou BSSID sont manquants." #: ../clients/cli/devices.c:2691 #, c-format msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID." msgstr "" "Erreur : la valeur de l'argument bssid « %s » n'est pas une valeur BSSID " "valide." #: ../clients/cli/devices.c:2715 #, c-format msgid "" "Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'." msgstr "" "Erreur : la valeur de l'argument wep-key-type « %s » est non valide, " "veuillez utiliser « key » ou « phrase »." #: ../clients/cli/devices.c:2763 #, c-format msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)." msgstr "" "Erreur : le BSSID devant se connecter à (%s) diffère de l'argument bssid " "(%s)." #: ../clients/cli/devices.c:2769 #, c-format msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID." msgstr "Erreur : le paramètre « %s » est ni un SSID, ni un BSSID." #: ../clients/cli/devices.c:2450 ../clients/cli/devices.c:2782 #: ../clients/cli/devices.c:3202 ../clients/cli/devices.c:3351 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device." msgstr "Erreur : le périphérique « %s » n'est pas un périphérique Wi-Fi." #: ../clients/cli/devices.c:2784 ../clients/cli/devices.c:3204 #: ../clients/cli/devices.c:3353 #, c-format msgid "Error: No Wi-Fi device found." msgstr "Erreur : aucun périphérique Wi-Fi trouvé." #: ../clients/cli/devices.c:2829 #, c-format msgid "Error: No network with SSID '%s' found." msgstr "Erreur : aucun réseau avec le SSID « %s » trouvé." #: ../clients/cli/devices.c:2831 #, c-format msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found." msgstr "Erreur : aucun point d'accès avec le BSSID « %s » trouvé." #: ../cli/src/devices.c:1925 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid." msgstr "Erreur : commande « dev wifi » « %s » non valide." #: ../cli/src/devices.c:2001 #, c-format msgid "Error: 'dev wimax': %s" msgstr "Erreur : « dev wimax » : %s" #: ../cli/src/devices.c:2003 #, c-format msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s" msgstr "Erreur : « dev wimax » : %s ; champs autorisés : %s" #: ../cli/src/devices.c:2026 msgid "WiMAX NSP list" msgstr "Liste NSP WiMax" #: ../cli/src/devices.c:2063 #, c-format msgid "Error: NSP with name '%s' not found." msgstr "Erreur : NSP nommé « %s » introuvable." #: ../cli/src/devices.c:2074 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device." msgstr "Erreur : le périphérique « %s » n'est pas un périphérique WiMax." #: ../cli/src/devices.c:2105 #, c-format msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found." msgstr "Erreur : point d'accès avec nsp « %s » introuvable." #: ../cli/src/devices.c:2132 #, c-format msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid." msgstr "Erreur : commande « dev wifi » « %s » non valide." #: ../clients/cli/devices.c:3772 #, c-format msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid." msgstr "Erreur : commande « dev » « %s » non valide." # #: ../clients/cli/general.c:34 msgid "RUNNING" msgstr "ÉTAT FONCT." #. 0 #: ../clients/cli/general.c:35 msgid "VERSION" msgstr "VERSION" #. 2 #: ../cli/src/network-manager.c:40 msgid "NET-ENABLED" msgstr "RÉSEAU-ACT." #. 3 #: ../cli/src/network-manager.c:41 msgid "WIFI-HARDWARE" msgstr "MATÉRIEL-WIFI" #. 6 #: ../clients/cli/general.c:41 msgid "WIFI" msgstr "WIFI" #. 5 #: ../cli/src/network-manager.c:43 msgid "WWAN-HARDWARE" msgstr "MATÉRIEL-WWAN" #. 8 #: ../clients/cli/general.c:43 msgid "WWAN" msgstr "WWAN" #. 7 #: ../cli/src/network-manager.c:45 msgid "WIMAX-HARDWARE" msgstr "MATÉRIEL-WIMAX" #. 10 #: ../clients/cli/general.c:45 msgid "WIMAX" msgstr "WIMAX" #: ../clients/cli/general.c:61 msgid "PERMISSION" msgstr "PERMISSION" #. 0 #: ../clients/cli/general.c:62 msgid "VALUE" msgstr "VALEUR" #: ../cli/src/network-manager.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | wimax " "}\n" "\n" " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " permissions\n" " enable [true|false]\n" " sleep [true|false]\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" " wimax [on|off]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:233 msgid "asleep" msgstr "veille" #: ../clients/cli/general.c:235 msgid "connecting" msgstr "connexion" #: ../clients/cli/general.c:237 msgid "connected (local only)" msgstr "connecté (local seulement)" #: ../clients/cli/general.c:239 msgid "connected (site only)" msgstr "connecté (site seulement)" #: ../clients/cli/general.c:243 msgid "disconnecting" msgstr "déconnexion" #: ../cli/src/network-manager.c:158 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s" msgstr "Erreur : « nm status » : %s" #: ../cli/src/network-manager.c:160 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Erreur : « nm status » : %s ; champs autorisés : %s" #: ../clients/cli/general.c:370 ../clients/cli/general.c:371 #: ../clients/cli/general.c:372 ../clients/cli/general.c:373 #: ../clients/cli/general.c:374 msgid "enabled" msgstr "activé" #: ../clients/cli/general.c:370 ../clients/cli/general.c:371 #: ../clients/cli/general.c:372 ../clients/cli/general.c:373 #: ../clients/cli/general.c:374 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: ../clients/cli/general.c:360 msgid "NetworkManager status" msgstr "État de NetworkManager" #: ../clients/cli/general.c:365 msgid "running" msgstr "actif" #: ../cli/src/network-manager.c:196 msgid "not running" msgstr "inactif" #: ../clients/cli/general.c:446 msgid "auth" msgstr "auth" #: ../cli/src/network-manager.c:301 #, c-format msgid "Error: 'nm permissions': %s" msgstr "Erreur : 'nm permissions': %s" #: ../cli/src/network-manager.c:303 #, c-format msgid "Error: 'nm permissions': %s; allowed fields: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:489 msgid "NetworkManager permissions" msgstr "Permissions NetworkManager" #: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/utils.c:459 #, c-format msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s" msgstr "Erreur : impossible de se connecter au bus système : %s" #: ../cli/src/network-manager.c:361 #, c-format msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy." msgstr "Erreur : impossible de créer l'objet proxy D-Bus." #: ../cli/src/network-manager.c:367 #, c-format msgid "Error in sleep: %s" msgstr "Erreur dans la commande sleep : %s" #: ../cli/src/network-manager.c:416 ../cli/src/network-manager.c:471 #: ../cli/src/network-manager.c:509 ../cli/src/network-manager.c:548 #, c-format msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s" msgstr "" "Erreur : valeur « --fields » « %s » n'est pas valide à cet endroit ; champs " "autorisés : %s" #: ../cli/src/network-manager.c:424 msgid "Networking enabled" msgstr "Réseau activé" #: ../cli/src/network-manager.c:440 #, c-format msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'." msgstr "" "Erreur : paramètre « enable » non valide : « %s » ; utilisez « true » ou " "« false »." #: ../cli/src/network-manager.c:450 #, c-format msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager." msgstr "Erreur : l'état de sommeil n'est pas exporté par NetworkManager." #: ../cli/src/network-manager.c:458 #, c-format msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'." msgstr "" "Erreur : paramètre « sleep » non valide : « %s » ; utilisez « true » ou " "« false »." #: ../cli/src/network-manager.c:479 msgid "WiFi enabled" msgstr "WiFi activé" #: ../cli/src/network-manager.c:495 #, c-format msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'." msgstr "Erreur : paramètre « wifi » non valide : « %s »." #: ../cli/src/network-manager.c:517 msgid "WWAN enabled" msgstr "WWAN activé" #: ../cli/src/network-manager.c:533 #, c-format msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'." msgstr "Erreur : paramètre « wwan » non valide : « %s »." #: ../cli/src/network-manager.c:556 msgid "WiMAX enabled" msgstr "WiMAX activé" #: ../cli/src/network-manager.c:572 #, c-format msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'." msgstr "Erreur : paramètre « wimax » non valide : « %s »." #: ../cli/src/network-manager.c:588 #, c-format msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid." msgstr "Erreur : commande « nm » « %s » non valide." #: ../cli/src/nmcli.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] terse output\n" " -p[retty] pretty output\n" " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" " -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n" " -e[scape] yes|no escape columns separators in " "values\n" " -n[ocheck] don't check nmcli and " "NetworkManager versions\n" " -v[ersion] show program version\n" " -h[elp] print this help\n" "\n" "OBJECT\n" " nm NetworkManager's status\n" " c[onnection] NetworkManager's connections\n" " d[evice] devices managed by NetworkManager\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:143 #, c-format msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'." msgstr "Erreur : objet « %s » inconnu, essayez « nmcli help »." #: ../clients/cli/nmcli.c:173 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time." msgstr "Erreur : option « --terse » est spécifiée la seconde fois." #: ../clients/cli/nmcli.c:178 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'." msgstr "" "Erreur : option « --terse » mutuellement exclusive avec « --pretty »." #: ../clients/cli/nmcli.c:186 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time." msgstr "Erreur : option « --pretty » est spécifiée la seconde fois." #: ../clients/cli/nmcli.c:191 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'." msgstr "" "Erreur : option « --pretty » mutuellement exclusive avec « --terse »." #: ../clients/cli/nmcli.c:201 ../clients/cli/nmcli.c:217 #: ../clients/cli/nmcli.c:235 ../clients/cli/nmcli.c:266 #, c-format msgid "Error: missing argument for '%s' option." msgstr "Erreur : paramètre manquant pour l'option « %s »." #: ../clients/cli/nmcli.c:210 ../clients/cli/nmcli.c:228 #: ../clients/cli/nmcli.c:244 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option." msgstr "" "Erreur : « %s » est n'est pas un paramètre valide pour l'option « %s »." #: ../clients/cli/nmcli.c:251 #, c-format msgid "Error: fields for '%s' options are missing." msgstr "Erreur : les champs pour les options « %s » sont manquants." #: ../clients/cli/nmcli.c:278 #, c-format msgid "nmcli tool, version %s\n" msgstr "outil nmcli, version %s\n" #: ../clients/cli/nmcli.c:284 #, c-format msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'." msgstr "Erreur : option « %s » inconnue, essayez « nmcli -help »." #: ../cli/src/nmcli.c:247 #, c-format msgid "Caught signal %d, shutting down..." msgstr "Signal %d reçu, arrêt en cours..." #: ../cli/src/nmcli.c:272 msgid "Error: Could not create NMClient object." msgstr "Erreur : impossible de créer l'objet NMClient." #: ../clients/cli/nmcli.c:529 msgid "Success" msgstr "Succès" #: ../cli/src/settings.c:595 #, c-format msgid "%d (hex-ascii-key)" msgstr "%d (hex-ascii-key)" #: ../cli/src/settings.c:597 #, c-format msgid "%d (104/128-bit passphrase)" msgstr "%d (phrase de passe 104/128-bit)" #: ../clients/cli/settings.c:795 ../clients/cli/settings.c:881 #, c-format msgid "%d (unknown)" msgstr "%d (inconnu)" #: ../cli/src/settings.c:626 msgid "0 (unknown)" msgstr "0 (inconnu)" #: ../cli/src/settings.c:632 msgid "any, " msgstr "tous, " #: ../cli/src/settings.c:634 msgid "900 MHz, " msgstr "900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:636 msgid "1800 MHz, " msgstr "1800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:638 msgid "1900 MHz, " msgstr "1900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:640 msgid "850 MHz, " msgstr "850 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:642 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:644 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:646 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:648 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:650 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:652 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:654 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:656 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:658 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, " #: ../clients/cli/settings.c:824 msgid "0 (NONE)" msgstr "0 (AUCUN)" #: ../clients/cli/settings.c:830 msgid "REORDER_HEADERS, " msgstr "REORDER_HEADERS, " #: ../clients/cli/settings.c:832 msgid "GVRP, " msgstr "GVRP, " #: ../clients/cli/settings.c:834 msgid "LOOSE_BINDING, " msgstr "LOOSE_BINDING, " #: ../clients/cli/settings.c:875 #, c-format msgid "%d (disabled)" msgstr "%d (désactivé)" #: ../clients/cli/settings.c:877 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer public IP)" msgstr "%d (activé, IP publique préférée)" #: ../clients/cli/settings.c:879 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)" msgstr "%d (activé, IP temporaire préférée)" #: ../clients/cli/settings.c:912 msgid "0 (none)" msgstr "0 (aucun)" #: ../clients/cli/settings.c:918 msgid "agent-owned, " msgstr "appartient-à-l'agent " #: ../clients/cli/settings.c:920 msgid "not saved, " msgstr "non enregistré, " #: ../clients/cli/settings.c:922 msgid "not required, " msgstr "non requis, " #: ../clients/cli/settings.c:1422 ../clients/cli/settings.c:1724 #: ../clients/cli/settings.c:1864 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../clients/cli/utils.c:202 #, c-format msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form" msgstr "Erreur lors de la conversion de l'adresse IP4 « 0x%X » en texte" #: ../clients/cli/utils.c:230 #, c-format msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form" msgstr "Erreur lors de la conversion de l'adresse IP6 « %s » en texte" #: ../clients/cli/utils.c:964 #, c-format msgid "field '%s' has to be alone" msgstr "champ « %s » doit être seul" #: ../cli/src/utils.c:237 #, c-format msgid "invalid field '%s'" msgstr "champ « %s » non valide" #: ../clients/cli/utils.c:1024 msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'" msgstr "L'option « --terse » requiert la spécification de « --fields »" #: ../clients/cli/utils.c:1028 #, c-format msgid "" "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'" msgstr "" "L'option « --terse » requiert des valeurs d'options « --fields » " "spécifiques, pas « %s »" #: ../cli/src/utils.c:470 #, c-format msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy for org.freedesktop.DBus" msgstr "" "Erreur : impossible de créer le proxy d'objet D-Bus pour org.freedesktop.DBus" #: ../cli/src/utils.c:478 #, c-format msgid "Error: NameHasOwner request failed: %s" msgstr "Erreur : la requête NameHasOwner a échoué : %s" #: ../clients/cli/utils.c:1390 #, c-format msgid "" "Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --" "nocheck to suppress the warning.\n" msgstr "" "Avertissement : les versions de nmcli (%s) et de NetworkManager (%s) ne " "correspondent pas. Utilisez --nocheck pour supprimer cet avertissement.\n" #: ../clients/cli/utils.c:1399 #, c-format msgid "" "Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force " "execution using --nocheck, but the results are unpredictable." msgstr "" "Erreur : les versions de nmcli (%s) et de NetworkManager (%s) ne " "correspondent pas. L'exécution peut être forcée avec --nocheck, mais les " "résultats sont imprévisibles." #: ../libnm-core/crypto.c:118 ../libnm-util/crypto.c:131 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "Le fichier de clé PEM n'a pas de balise de fin « %s »." #: ../libnm-core/crypto.c:131 ../libnm-util/crypto.c:144 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "Cela ne semble pas être un fichier de clé privée PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgstr "Mémoire insuffisante pour contenir les données du fichier PEM." #: ../libnm-core/crypto.c:148 ../libnm-util/crypto.c:161 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "Fichier PEM incorrect : Proc-Type n'est pas la première balise." #: ../libnm-core/crypto.c:156 ../libnm-util/crypto.c:169 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "Fichier PEM incorrect : étiquette Proc-Type « %s » inconnue." #: ../libnm-core/crypto.c:166 ../libnm-util/crypto.c:179 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "Fichier PEM incorrect : DEK-Info n'est pas la deuxième balise." #: ../libnm-core/crypto.c:177 ../libnm-util/crypto.c:190 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "Fichier PEM incorrect : aucun IV trouvé dans la balise DEK-Info." #: ../libnm-core/crypto.c:184 ../libnm-util/crypto.c:197 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "" "Fichier PEM incorrect : format IV non valide dans la balise DEK-Info." #: ../libnm-core/crypto.c:199 ../libnm-util/crypto.c:212 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "Fichier PEM incorrect : chiffre de clé privée « %s » inconnu." #: ../libnm-core/crypto.c:218 ../libnm-util/crypto.c:231 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "Impossible de décoder la clé privée." #: ../libnm-core/crypto.c:272 ../libnm-util/crypto.c:283 msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag." msgstr "Impossible de trouver la balise initiale PKCS#8 attendue." #: ../libnm-core/crypto.c:280 ../libnm-util/crypto.c:291 #, c-format msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'." msgstr "Impossible de trouver la balise terminale PKCS#8 attendue (« %s »)." #: ../libnm-util/crypto.c:318 msgid "Not enough memory to store private key data." msgstr "Mémoire insuffisante pour contenir les données de la clé privée." #: ../libnm-core/crypto.c:299 ../libnm-util/crypto.c:310 msgid "Failed to decode PKCS#8 private key." msgstr "Le décodage de la clé privée PKCS#8 a échoué." #: ../libnm-util/crypto.c:345 ../libnm-util/crypto.c:631 #, c-format msgid "Not enough memory to store certificate data." msgstr "Mémoire insuffisante pour contenir les données du certificat." #: ../libnm-core/crypto.c:341 ../libnm-util/crypto.c:352 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "La longueur en octets d'IV doit être paire." #: ../libnm-util/crypto.c:380 #, c-format msgid "Not enough memory to store the IV." msgstr "Mémoire insuffisante pour contenir le IV." #: ../libnm-core/crypto.c:355 ../libnm-util/crypto.c:366 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "Le IV contient des chiffres non hexadécimaux." #: ../libnm-core/crypto.c:395 ../libnm-core/crypto_gnutls.c:91 #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:197 ../libnm-core/crypto_nss.c:112 #: ../libnm-core/crypto_nss.c:277 ../libnm-util/crypto.c:406 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:151 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:256 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:162 ../libnm-util/crypto_nss.c:323 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "Le chiffre « %s » de la clé privée est inconnu." #: ../libnm-util/crypto.c:438 #, c-format msgid "Not enough memory to decrypt private key." msgstr "Mémoire insuffisante pour déchiffrer la clé privée." #: ../libnm-util/crypto.c:503 #, c-format msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgstr "Mémoire insuffisante pour contenir la clé privée déchiffrée." #: ../libnm-core/crypto.c:494 ../libnm-util/crypto.c:516 #, c-format msgid "Unable to determine private key type." msgstr "Impossible de déterminer le type de la clé privée." #: ../libnm-core/crypto.c:555 ../libnm-util/crypto.c:571 #, c-format msgid "PEM certificate had no start tag '%s'." msgstr "Le certificat PEM n'a pas de balise initiale « %s »." #: ../libnm-core/crypto.c:564 ../libnm-util/crypto.c:580 #, c-format msgid "PEM certificate had no end tag '%s'." msgstr "Le certificat PEM n'a pas de balise terminale « %s »." #: ../libnm-core/crypto.c:582 ../libnm-util/crypto.c:598 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "Impossible de décoder le certificat." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:48 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:48 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "L'initialisation du moteur de chiffrement a échoué." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "L'initialisation du moteur MD5 a échoué : %s / %s." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:99 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:159 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." msgstr "Longueur IV non valide (minimum %zd)." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:164 ../libnm-util/crypto_nss.c:184 #, c-format msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." msgstr "Mémoire insuffisante pour le tampon de clé déchiffrée." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:172 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "" "L'initialisation du contexte du chiffre de déchiffrement a échoué : %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:181 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "" "La définition de la clé symétrique pour le déchiffrement a échoué : %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:190 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "La définition d'IV pour le déchiffrement a échoué : %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:199 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "Le déchiffrement de la clé privée a échoué : %s / %s." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:134 ../libnm-core/crypto_nss.c:202 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:194 ../libnm-util/crypto_nss.c:252 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." msgstr "" "Le déchiffrement de la clé privée a échoué : longueur de remplissage " "inattendue." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:145 ../libnm-core/crypto_nss.c:213 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:205 ../libnm-util/crypto_nss.c:263 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "Le déchiffrement de la clé privée a échoué." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:285 ../libnm-util/crypto_nss.c:352 #, c-format msgid "Could not allocate memory for encrypting." msgstr "Allocation de mémoire pour chiffrement impossible." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:293 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s." msgstr "" "L'initialisation du contexte du cryptage de chiffrement a échoué : %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:302 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s." msgstr "" "La définition de la clé symétrique pour le chiffrement a échoué : %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:312 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s." msgstr "La définition de IV pour le chiffrement a échoué : %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:321 #, c-format msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s." msgstr "Le chiffrement des données a échoué : %s / %s." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:276 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:332 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "Erreur lors de l'initialisation des données du certificat : %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:298 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:354 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "Impossible de décoder le certificat : %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:326 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:378 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "L'initialisation du décodeur PKCS#12 a échoué : %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:339 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:391 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "Impossible de décoder le fichier PKCS#12 : %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:351 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:403 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "Impossible de vérifier le fichier PKCS#12 : %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:383 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:431 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s" msgstr "L'initialisation du décodeur PKCS#8 a échoué : %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:406 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:454 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s" msgstr "Impossible de décoder le fichier PKCS#8 : %s" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:54 ../libnm-util/crypto_nss.c:53 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "L'initialisation du moteur de chiffrement a échoué : %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:99 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "L'initialisation du contexte MD5 a échoué : %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:120 ../libnm-util/crypto_nss.c:170 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %d)." msgstr "Longueur IV non valide (minimum %d)." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:131 ../libnm-util/crypto_nss.c:181 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "" "L'initialisation de l'emplacement du chiffre de déchiffrement a échoué." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:141 ../libnm-util/crypto_nss.c:191 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "La définition de la clé symétrique pour le déchiffrement a échoué." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:151 ../libnm-util/crypto_nss.c:201 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "La définition d'IV pour le déchiffrement a échoué." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:159 ../libnm-util/crypto_nss.c:209 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "L'initialisation du contexte de déchiffrement a échoué." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:172 ../libnm-util/crypto_nss.c:222 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "Le déchiffrement de la clé privée a échoué : %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:180 ../libnm-util/crypto_nss.c:230 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large." msgstr "" "Le déchiffrement de la clé privée a échoué : les données déchiffrées sont " "trop longues." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:191 ../libnm-util/crypto_nss.c:241 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "La finalisation du déchiffrement de la clé privée a échoué : %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:299 ../libnm-util/crypto_nss.c:345 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot." msgstr "" "L'initialisation de l'emplacement du cryptage de chiffrement a échoué." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:307 ../libnm-util/crypto_nss.c:353 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption." msgstr "La définition de la clé symétrique pour le chiffrement a échoué." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:315 ../libnm-util/crypto_nss.c:361 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption." msgstr "La définition de IV pour le chiffrement a échoué." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:323 ../libnm-util/crypto_nss.c:369 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption context." msgstr "L'initialisation du contexte de chiffrement a échoué." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:331 ../libnm-util/crypto_nss.c:377 #, c-format msgid "Failed to encrypt: %d." msgstr "Le chiffrement a échoué : %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:339 ../libnm-util/crypto_nss.c:385 #, c-format msgid "Unexpected amount of data after encrypting." msgstr "Quantité de données inattendue après chiffrement." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:382 ../libnm-util/crypto_nss.c:425 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "Impossible de décoder le certificat : %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:460 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "Impossible de convertir le mot de passe en UCS2 : %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:450 ../libnm-util/crypto_nss.c:488 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "Impossible d'initialiser le décodeur PKCS#12 : %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:459 ../libnm-util/crypto_nss.c:497 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "Impossible de décoder le fichier PKCS#12 : %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:468 ../libnm-util/crypto_nss.c:506 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "Impossible de vérifier le fichier PKCS#12 : %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:519 ../libnm-util/crypto_nss.c:550 msgid "Could not generate random data." msgstr "Impossible de générer des données aléatoires." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2145 #, c-format msgid "Not enough memory to make encryption key." msgstr "Mémoire insuffisante pour créer une clé de chiffrement." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2255 msgid "Could not allocate memory for PEM file creation." msgstr "Allocation de mémoire impossible pour la création du fichier PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2267 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file." msgstr "" "Allocation de mémoire impossible pour l'écriture de IV dans le fichier PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2279 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file." msgstr "" "Allocation de mémoire impossible pour l'écriture de la clé chiffrée dans le " "fichier PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2298 #, c-format msgid "Could not allocate memory for PEM file data." msgstr "Allocation de mémoire impossible pour les données du fichier PEM." #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable system networking" msgstr "Activer ou désactiver le réseau système" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking" msgstr "" "La politique du système empêche l'activation ou la désactivation du réseau " "du système" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3 msgid "" "Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system " "power management)" msgstr "" "Mettre NetworkManager en veille ou le réveiller (utile uniquement pour la " "gestion d'énergie du système)" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up" msgstr "" "La politique du système empêche la mise en veille et le réveil de " "NetworkManager" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5 msgid "Enable or disable WiFi devices" msgstr "Activer ou désactiver des périphériques WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6 msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices" msgstr "" "La politique du système empêche l'activation ou la désactivation de " "périphériques WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7 msgid "Enable or disable mobile broadband devices" msgstr "Activer ou désactiver des périphériques mobiles à large bande" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8 msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices" msgstr "" "La politique du système empêche l'activation ou la désactivation de " "périphériques mobiles à large bande" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9 msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices" msgstr "Activer ou désactiver des périphériques WiMAX à large bande" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices" msgstr "" "La politique du système empêche l'activation ou la désactivation de " "périphériques WiMAX à large bande" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11 msgid "Allow control of network connections" msgstr "Autoriser le contrôle des connexions réseau" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12 msgid "System policy prevents control of network connections" msgstr "La politique du système empêche le contrôle des connexions réseau" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13 msgid "Connection sharing via a protected WiFi network" msgstr "Partage de connexion via un réseau WiFi protégé" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14 msgid "" "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network" msgstr "" "La politique du système empêche tout partage des connexions via un réseau " "WiFi protégé" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15 msgid "Connection sharing via an open WiFi network" msgstr "Partage de connexion via un réseau WiFi ouvert" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16 msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" msgstr "" "La politique du système empêche tout partage des connexions via un réseau " "WiFi ouvert" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17 msgid "Modify personal network connections" msgstr "Modifier les connexions du réseau personnel" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18 msgid "System policy prevents modification of personal network settings" msgstr "" "La politique du système empêche toute modification des paramètres réseau " "personnels" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19 msgid "Modify network connections for all users" msgstr "Modifier les connexions réseau pour tous les utilisateurs" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20 msgid "System policy prevents modification of network settings for all users" msgstr "" "La politique du système empêche toute modification des paramètres réseau " "pour tous les utilisateurs" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21 msgid "Modify persistent system hostname" msgstr "Modifier le nom d'hôte persistant du système" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22 msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname" msgstr "" "La politique du système empêche toute modification du nom d'hôte persistant " "du système" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:23 msgid "Allow use of user-specific connections" msgstr "Autoriser l'utilisation de connexions spécifiques à l'utilisateur" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:24 msgid "System policy prevents use of user-specific connections" msgstr "" "Les paramètres du système n'autorisent pas le paramétrage des connexions " "spécifiques de l'utilisateur" #: ../src/main.c:129 #, c-format msgid "Failed to set signal mask: %d" msgstr "Impossible de définir le masque de signal : %d" #: ../src/main.c:138 #, c-format msgid "Failed to create signal handling thread: %d" msgstr "" #: ../src/main-utils.c:99 #, c-format msgid "Opening %s failed: %s\n" msgstr "Échec de l'ouverture de %s : %s\n" #: ../src/main-utils.c:105 #, c-format msgid "Writing to %s failed: %s\n" msgstr "Échec de l'écriture sur %s : %s\n" #: ../src/main-utils.c:110 #, c-format msgid "Closing %s failed: %s\n" msgstr "Échec de la fermeture de %s : %s\n" #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n" msgstr "NetworkManager est déjà actif (pid %ld)\n" #. Logging/debugging #: ../src/main.c:234 ../src/nm-iface-helper.c:298 msgid "Print NetworkManager version and exit" msgstr "Imprimer la version de NetworkManager et quitter" #: ../src/main.c:235 ../src/nm-iface-helper.c:299 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Ne pas devenir un démon" #: ../src/main.c:240 ../src/nm-iface-helper.c:305 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rendre tous les avertissements fatals" #: ../src/main.c:241 msgid "Specify the location of a PID file" msgstr "Spécifier l'emplacement d'un fichier PID" #: ../src/main.c:336 msgid "filename" msgstr "nom de fichier" #: ../src/main.c:242 msgid "State file location" msgstr "Indiquez l'emplacement du fichier" #: ../src/main.c:337 msgid "/path/to/state.file" msgstr "/path/to/state.file" #: ../src/nm-config.c:465 msgid "Config file location" msgstr "Emplacement du fichier de configuration" #: ../src/main.c:338 msgid "/path/to/config.file" msgstr "/path/to/config.file" #: ../src/nm-config.c:470 msgid "List of plugins separated by ','" msgstr "Liste des plugins séparée par des virgules « , »" #: ../src/main.c:339 msgid "plugin1,plugin2" msgstr "plugin1,plugin2" #. Translators: Do not translate the values in the square brackets #: ../src/main.c:341 msgid "Log level: one of [ERR, WARN, INFO, DEBUG]" msgstr "" #. Translators: Do not translate the values in the square brackets #: ../src/main.c:344 msgid "" "Log domains separated by ',': any combination of\n" " " "[NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n" " " "WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n" " " "AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n" " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]" msgstr "" #. These three are hidden for now, and should eventually just go away. #: ../src/nm-config.c:475 msgid "An http(s) address for checking internet connectivity" msgstr "Adresse http(s) pour vérifier la connectivité internet" #: ../src/nm-config.c:476 msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)" msgstr "Intervalle entre les vérifications de connectivité (en secondes)" #: ../src/nm-config.c:477 msgid "The expected start of the response" msgstr "Début prévu de la réponse" #: ../src/main.c:352 msgid "Bingo!" msgstr "Bingo !" #: ../src/main.c:370 #, c-format msgid "GModules are not supported on your platform!\n" msgstr "Les GModules ne sont pas pris en charge sur votre plateforme !\n" #: ../src/main.c:254 msgid "" "NetworkManager monitors all network connections and automatically\n" "chooses the best connection to use. It also allows the user to\n" "specify wireless access points which wireless cards in the computer\n" "should associate with." msgstr "" "NetworkManager contrôle toutes les connexions réseau et choisit " "automatiquement\n" "la meilleure connexion à utiliser. NetworkManager permet aussi à " "l'utilisateur\n" "de spécifier des points d'accès sans fil avec lesquels les cartes sans fil " "de\n" "l'ordinateur devraient s'associer." #: ../src/main.c:395 #, c-format msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "" "Option non valide. Utilisez --help pour afficher une liste d'options " "valides.\n" #: ../src/main.c:405 #, c-format msgid "You must be root to run NetworkManager!\n" msgstr "Vous devez être root pour démarrer NetworkManager!\n" #: ../src/main.c:433 #, c-format msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n" msgstr "Échec de la lecture de la configuration : (%d) %s\n" #: ../src/main.c:343 ../src/main-utils.c:269 ../src/nm-iface-helper.c:393 #, c-format msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "%s. Utilisez --help pour afficher une liste d'options valides.\n" #: ../src/main.c:451 #, c-format msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n" msgstr "Indiquer que l'analyse du fichier %s a échoué : (%d) %s\n" #: ../src/main.c:389 ../src/nm-iface-helper.c:408 #, c-format msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n" msgstr "Impossible de démoniser : %s [error %u]\n" #: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-device.c:197 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "Réseau %s" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:213 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Créé par NetworkManager\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:220 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Fusionné depuis %s\n" "\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:266 msgid "no usable DHCP client could be found." msgstr "aucun client DHCP utilisable n'a pu être trouvé." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:275 msgid "'dhclient' could be found." msgstr "« dhclient » a été trouvé." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:285 msgid "'dhcpcd' could be found." msgstr "« dhcpcd » a été trouvé." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293 #, c-format msgid "unsupported DHCP client '%s'" msgstr "client DHCP « %s » non pris en charge" #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:376 msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers." msgstr "" "NOTE : il se peut que le solveur libc ne prenne pas en charge plus de 3 " "serveurs de noms." #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:378 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "Les serveurs de noms listés ci-dessous peuvent ne pas être reconnus." #: ../src/nm-logging.c:216 #, c-format msgid "Unknown log level '%s'" msgstr "Niveau de journalisation « %s » inconnu" #: ../src/nm-logging.c:309 #, c-format msgid "Unknown log domain '%s'" msgstr "Domaine de journalisation « %s » inconnu" #: ../src/modem-manager/nm-modem-cdma.c:271 #: ../src/modem-manager/nm-modem-broadband.c:533 ../src/nm-device-bt.c:338 #, c-format msgid "CDMA connection %d" msgstr "Connexion CDMA %d" #: ../src/modem-manager/nm-modem-gsm.c:549 #: ../src/modem-manager/nm-modem-broadband.c:511 ../src/nm-device-bt.c:334 #, c-format msgid "GSM connection %d" msgstr "Connexion GSM %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:194 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Connexion de liaison %d" #: ../src/nm-device-adsl.c:194 #, c-format msgid "ADSL connection %d" msgstr "Connexion ADSL %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:204 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "Connexion de pont %d" #: ../src/nm-device-bt.c:309 #, c-format msgid "PAN connection %d" msgstr "Connexion PAN %d" #: ../src/nm-device-bt.c:342 #, c-format msgid "DUN connection %d" msgstr "Connexion DUN %d" #: ../src/nm-device-ethernet.c:1337 #, c-format msgid "PPPoE connection %d" msgstr "Connexion PPPoE %d" #: ../src/devices/nm-device-ethernet-utils.c:39 #, c-format msgid "Wired connection %d" msgstr "Connexion filaire %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:167 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "Connexion InfiniBand %d" #: ../src/nm-device-olpc-mesh.c:293 #, c-format msgid "Mesh %d" msgstr "Réseau maillé %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:221 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "Connexion VLAN %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:236 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "Connexion au RPV %d" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:149 ../src/nm-netlink-monitor.c:248 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:689 #, c-format msgid "error processing netlink message: %s" msgstr "erreur lors du traitement du message netlink : %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:227 msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "" "une erreur est survenue pendant l'attente de données sur le connecteur" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:272 #, c-format msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgstr "" "impossible de se connecter à netlink pour surveiller l'état de la " "connexion : %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:283 #, c-format msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s" msgstr "" "impossible d'activer le passage de crédentiels de gestion netlink: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:306 ../src/nm-netlink-monitor.c:366 #, c-format msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgstr "" "impossible d'allouer un gestionnaire netlink pour surveiller l'état de la " "connexion : %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:391 #, c-format msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "" "impossible d'allouer un cache de connexion netlink pour surveiller l'état de " "la connexion : %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:518 #, c-format msgid "unable to join netlink group: %s" msgstr "impossible de joindre le groupe netlink : %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:665 ../src/nm-netlink-monitor.c:678 #, c-format msgid "error updating link cache: %s" msgstr "erreur lors de la mise à jour du cache de connexion : %s" #: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:108 msgid "System" msgstr "Système" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:190 ../libnm-core/nm-connection.c:1708 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1863 ../libnm-util/nm-connection.c:1626 #: ../libnm/nm-device.c:1814 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4178 msgid "Bond" msgstr "Liaison" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:199 ../libnm-core/nm-connection.c:1712 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1867 ../libnm-util/nm-connection.c:1630 #: ../libnm/nm-device.c:1818 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4475 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../test/nm-online.c:111 #, c-format msgid "\rConnecting" msgstr "\rConnexion" #: ../clients/nm-online.c:147 msgid "" "Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value " "is 30)" msgstr "" "Temps d'attente de connexion en secondes (sans l'option, la valeur par " "défaut est 30)" #: ../clients/nm-online.c:148 msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting" msgstr "" "Quittez immédiatement si NetworkManager ne fonctionne pas ou ne se connecte " "pas" #: ../clients/nm-online.c:149 msgid "Don't print anything" msgstr "Ne rien imprimer" #: ../test/nm-online.c:162 msgid "Waits for a successful connection in NetworkManager." msgstr "Attend une connexion réussie dans NetworkManager." #: ../clients/nm-online.c:178 ../clients/nm-online.c:184 msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options." msgstr "" "Option invalide. Veuillez utiliser --help pour afficher une liste d'options " "valides." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/dpkg.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000633502�12743725301�016367� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of fr.po to French # Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian). # Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars <clebars@debian.org>. # Copyright (C) 2000 Jerome Marant <jerome.marant@free.fr> # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org> # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Frederic Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007. # Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-12 08:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-24 07:22+0000\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: lib/dpkg/ar.c:66 #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s »" #: lib/dpkg/ar.c:98 #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "le nom du membre ar « %s » est trop long" #: lib/dpkg/ar.c:100 #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "la taille du membre ar %jd est trop importante" #: lib/dpkg/ar.c:94 #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "l'en-tête ar créé pour « %s » est corrompu" #: lib/dpkg/ar.c:123 #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "échec de « fstat » sur un élément d'un fichier ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c:144 #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "impossible d'ajouter le fichier membre ar (%s) à « %s » : « %s »" #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 msgid "may not be empty string" msgstr "ne doit pas être une chaîne vide" #: lib/dpkg/arch.c:66 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique" #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "caractère « %c » non autorisé (seuls les lettres, les chiffres et « %s » le " "sont)" #: lib/dpkg/arch.c:236 msgctxt "architecture" msgid "<none>" msgstr "<aucune>" #: lib/dpkg/arch.c:238 msgctxt "architecture" msgid "<empty>" msgstr "<vide>" #: lib/dpkg/arch.c:327 msgid "error writing to architecture list" msgstr "erreur lors de l'écriture de la liste d'architectures" #: lib/dpkg/atomic-file.c:57 #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "impossible de créer le fichier « %.250s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c:68 #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier « %.250s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c:70 #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "impossible de vider le nouveau fichier « %.250s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c:72 #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "impossible de synchroniser le nouveau fichier « %.250s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c:81 #, c-format msgid "unable to close new file `%.250s'" msgstr "impossible de fermer le nouveau fichier « %.250s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c:92 #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "" "erreur lors de la suppression de l'ancien fichier de sauvegarde « %s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c:94 #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "erreur pendant la création du nouveau fichier de sauvegarde « %s »" #: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472 #: src/remove.c:286 src/remove.c:377 #, c-format msgid "cannot remove `%.250s'" msgstr "ne peut pas supprimer « %.250s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c:115 #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "erreur d'installation du nouveau fichier « %s »" #: lib/dpkg/buffer.c:133 msgid "failed to write" msgstr "échec d'écriture" #: lib/dpkg/buffer.c:154 msgid "failed to read" msgstr "échec de lecture" #: lib/dpkg/buffer.c:223 msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "fin de fichier ou de flux inattendue" #: lib/dpkg/buffer.c:269 msgid "failed to seek" msgstr "impossible d'accéder" #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "impossible d'exécuter %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c:113 lib/dpkg/compress.c:122 #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s : erreur de copie traversante (« pass-through ») : %s" #: lib/dpkg/compress.c:112 #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "" "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux gzip" #: lib/dpkg/compress.c:124 #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : « %s »" #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip" #: lib/dpkg/compress.c:150 #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux gzip" #: lib/dpkg/compress.c:157 #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip" #: lib/dpkg/compress.c:167 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »" #: lib/dpkg/compress.c:180 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »" #: lib/dpkg/compress.c:220 #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "" "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux bzip2" #: lib/dpkg/compress.c:232 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2 : « %s »" #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c:258 #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux bzip2" #: lib/dpkg/compress.c:265 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2 : « %s »" #: lib/dpkg/compress.c:282 msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "erreur inattendue de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c:412 msgid "internal error (bug)" msgstr "erreur interne (bogue)" #: lib/dpkg/compress.c:419 msgid "memory usage limit reached" msgstr "limite d'utilisation de la mémoire atteinte" #: lib/dpkg/compress.c:423 msgid "unsupported compression preset" msgstr "type de compression non géré prédéfini" #: lib/dpkg/compress.c:425 msgid "unsupported options in file header" msgstr "options non gérées dans l'en-tête du fichier" #: lib/dpkg/compress.c:429 msgid "compressed data is corrupt" msgstr "les données compressées sont corrompues" #: lib/dpkg/compress.c:433 msgid "unexpected end of input" msgstr "fin inattendue de l'entrée" #: lib/dpkg/compress.c:437 msgid "file format not recognized" msgstr "le format de fichier n'est pas reconnu" #: lib/dpkg/compress.c:441 msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "type de contrôle d'intégrité non géré" #: lib/dpkg/compress.c:482 #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s : erreur de lecture LZMA" #: lib/dpkg/compress.c:494 #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s : erreur d'écriture LZMA" #: lib/dpkg/compress.c:503 #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s : erreur de fermeture LZMA" #: lib/dpkg/compress.c:509 #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s : erreur LZMA : %s" #: lib/dpkg/compress.c:799 msgid "unknown compression strategy" msgstr "type de stratégie de compression inconnu" #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "le répertoire des mises à jour contient un fichier « %.250s » dont le nom " "est trop long (longueur=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "le répertoire des mises à jour contient des fichiers dont les noms sont de " "différentes longueurs (à la fois %d et %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "impossible de supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "impossible de créer « %.255s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "impossible de mettre en forme %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "vidage impossible de %.250s après la mise en forme" #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "déplacement impossible au début de %.250s après la mise en forme" # ####################################### Notes de traduction # trigger : action différée # triggers-awaited : « actions-différées-à-venir » # triggers-pending : « actions-différées-en-attente » # triggers-deferred : « action-différée-reportée » # awaited trigger : action différée attendue # pending trigger : action différée en attente # triggers deferred : actions différées reportées # trigger interests : actions différées # triggers are awaited : actions différées à venir # triggers are pending : actions différées en attente # #######################################: lib/dpkg/dbmodify.c:161 #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s pour tests" #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "impossible de créer/ouvrir le fichier verrou de la base de données d'état" #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "" "vous n'avez pas la permission de verrouiller la base de données d'état de " "dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 msgid "dpkg status database" msgstr "base de données d'état de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges du superutilisateur" #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "impossible d'accéder au répertoire administratif de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "opération demandant un accès en lecture-écriture au répertoire administratif " "de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "échec de la suppression de mon propre fichier de mise à jour %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:347 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c:349 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c:351 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dpkg/deb-version.c:55 msgid "format version with empty major component" msgstr "version de format sans composant principal" #: lib/dpkg/deb-version.c:57 msgid "format version has no dot" msgstr "version de format sans point" #: lib/dpkg/deb-version.c:63 msgid "format version with empty minor component" msgstr "version de format sans composant secondaire" #: lib/dpkg/deb-version.c:65 msgid "format version followed by junk" msgstr "version de format suivie par n'importe quoi" #: lib/dpkg/dir.c:50 #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "" "impossible d'obtenir le descripteur de fichier pour le répertoire « %s »" #: lib/dpkg/dir.c:54 #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "impossible de synchroniser le répertoire « %s »" #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »" #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 #: utils/update-alternatives.c:1293 #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "impossible de synchron « %.250s »" #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »" #: lib/dpkg/dump.c:396 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "échec de l'écriture des détails de « %.50s » sur « %.250s »" #: lib/dpkg/dump.c:426 #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "" "impossible de paramétrer la mise en tampon sur le fichier de base de données " "%s" #: lib/dpkg/dump.c:438 #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "échec de l'écriture de %s enregistrements de « %.50s » à « %.250s »" #: lib/dpkg/ehandle.c:94 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s : erreur fatale irréversible, abandon :\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:100 #, c-format msgid "" "%s: outside error context, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s : hors du contexte d'erreur, abandon :\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:120 msgid "out of memory for new error context" msgstr "manque de mémoire pour un nouveau contexte d'erreur" #: lib/dpkg/ehandle.c:183 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s : erreur lors du nettoyage :\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:201 #, c-format msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgstr "%s : trop d'erreurs imbriquées lors d'une réparation.\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée" #: lib/dpkg/ehandle.c:291 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée avec beaucoup de " "paramètres" #: lib/dpkg/ehandle.c:352 #, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s : erreur : %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:394 #, c-format msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d:%s : erreur interne : %s\n" #: lib/dpkg/fields.c:45 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s est manquant" #: lib/dpkg/fields.c:49 #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "« %.50s » n'est pas autorisé pour %s" #: lib/dpkg/fields.c:73 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "ce qui suit %s est inutile" #: lib/dpkg/fields.c:87 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nom de paquet incorrect (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:102 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "champ « %s » vide" #: lib/dpkg/fields.c:105 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "champ « %s » non autorisé dans le fichier d'états" #: lib/dpkg/fields.c:118 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "trop de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)" #: lib/dpkg/fields.c:132 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "trop peu de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)" #: lib/dpkg/fields.c:154 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no dans un champ booléen" #: lib/dpkg/fields.c:177 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "foreign/allowed/same/no dans un champ quadstate" #: lib/dpkg/fields.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "« %s » n'est pas un nom valable d'architecture : %s" #: lib/dpkg/fields.c:208 msgid "word in 'Priority' field" msgstr "mot dans le champ « Priority »" #: lib/dpkg/fields.c:221 lib/dpkg/fields.c:272 lib/dpkg/fields.c:622 #: lib/dpkg/fields.c:647 #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "valeur du champ « %s » non autorisée dans ce contexte" #: lib/dpkg/fields.c:226 msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « Status »" #: lib/dpkg/fields.c:228 msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "deuxième mot (« error ») dans le champ « Status »" #: lib/dpkg/fields.c:230 msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "troisième mot (« status ») dans le champ « Status »" #: lib/dpkg/fields.c:240 lib/dpkg/fields.c:278 #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "erreur dans la chaîne du champ « %s » : « %.250s »" #: lib/dpkg/fields.c:252 #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "le champ « %s » ou « %s » est obsolète" #: lib/dpkg/fields.c:305 #, c-format msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'" msgstr "le champ « %s » contient une ligne mal formée « %.*s »" #: lib/dpkg/fields.c:327 #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "" "le champ « %s » contient une ligne qui débute par un caractère autre que " "l'espace « %c »" #: lib/dpkg/fields.c:304 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "répertoire racine ou nul déclaré comme un « conffile »" #: lib/dpkg/fields.c:365 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "champ « %s », nom de paquet manquant, ou absurdités à la place d'un nom de " "paquet" #: lib/dpkg/fields.c:370 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "champ « %s », nom de paquet incorrect « %.255s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c:444 #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "champ « %s », nom d'architecture manquant, ou absurdités à la place d'un nom " "d'architecture" #: lib/dpkg/fields.c:457 #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "champ « %s », référence à « %.255s » : nom d'architecture non valable " "« %.255s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c:406 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "champ « %s », référence à « %.255s » :\n" " mauvaise relation entre versions %c%c" #: lib/dpkg/fields.c:412 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "champ « %s », référence à « %.255s » :\n" " « %c » est obsolète, utiliser « %c= » ou « %c%c » à la place" #: lib/dpkg/fields.c:422 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "champ « %s », référence à « %.255s » :\n" " correspondance exacte implicite pour le numéro de version, utilisez plutôt " "« = » à la place" #: lib/dpkg/fields.c:515 #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "on ne peut utiliser que des versions exactes dans le champ « %s »." #: lib/dpkg/fields.c:434 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "champ « %s », référence à « %.255s » :\n" " valeur de version commençant avec un caractère non-alphanumérique, ajoutez " "plutôt un espace" #: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « %c »" #: lib/dpkg/fields.c:459 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version non terminée" #: lib/dpkg/fields.c:465 #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : erreur dans la version" #: lib/dpkg/fields.c:475 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "" "champ « %s », erreur de syntaxe après la référence au paquet « %.255s »" #: lib/dpkg/fields.c:482 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternative (« | ») non autorisée dans le champ « %s »" #: lib/dpkg/fields.c:543 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "nom d'action différée illégal « %.255s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c:547 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "action différée en double « %.255s »" #: lib/dpkg/fields.c:568 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "nom de paquet illégal dans l'action différée « %.255s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c:574 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "action différée en double « %.255s »" #: lib/dpkg/file.c:51 #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »" #: lib/dpkg/file.c:55 #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "impossible de changer le propriétaire du fichier cible « %.250s »" #: lib/dpkg/file.c:59 #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "impossible de changer les permissions du fichier cible « %.250s »" #: lib/dpkg/file.c:85 #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "impossible de déverrouiller %s" #: lib/dpkg/file.c:111 #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "impossible de vérifier l'état de verrouillage du fichier « %s »" #: lib/dpkg/file.c:146 #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s est verrouillé par un autre processus" #: lib/dpkg/file.c:148 #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "impossible de déverrouiller %s" #: lib/dpkg/file.c:171 lib/dpkg/file.c:176 msgid "showing file on pager" msgstr "affichage du fichier dans l'afficheur page à page (« pager »)" #: lib/dpkg/log.c:53 #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de journal « %s » : %s" #: lib/dpkg/log.c:85 msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<descripteur de fichier d'état de paquet et de progression>" #: lib/dpkg/log.c:114 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "impossible d'écrire le descripteur de fichier d'état %d" #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 msgid "failed to allocate memory" msgstr "échec d'allocation mémoire" #: lib/dpkg/mlib.c:102 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "échec de « dup » sur std%s" #: lib/dpkg/mlib.c:103 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "échec de dup sur fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c:109 msgid "failed to create pipe" msgstr "impossible de créer un tube" #: lib/dpkg/mlib.c:117 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »" #: lib/dpkg/mlib.c:124 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "" "impossible de lire les drapeaux de descripteur de fichier pour %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c:126 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "impossible de positionner le drapeau « close-on-exec » pour %.250s" #: lib/dpkg/options.c:63 #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "erreur de configuration : %s:%d : %s" #: lib/dpkg/options.c:75 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "échec d'ouverture du fichier de configuration %.255s en lecture : %s" #: lib/dpkg/options.c:102 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "guillemets non appairés dans « %s »" #: lib/dpkg/options.c:117 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "option « %s » inconnue" #: lib/dpkg/options.c:121 #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "« %s » a besoin d'une valeur" #: lib/dpkg/options.c:127 #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "« %s » n'utilise pas de valeur" #: lib/dpkg/options.c:133 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "erreur de lecture sur le fichier de configuration « %.255s »" #: lib/dpkg/options.c:134 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de configuration « %.255s »" #: lib/dpkg/options.c:170 #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "erreur lors de l'ouverture du répertoire de configuration « %s »" #: lib/dpkg/options.c:228 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "option --%s inconnue" #: lib/dpkg/options.c:232 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "l'option --%s prend une valeur en paramètre" #: lib/dpkg/options.c:237 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "l'option --%s ne prend pas de valeur en paramètre" #: lib/dpkg/options.c:245 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "option -%c inconnue" #: lib/dpkg/options.c:250 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "l'option -%c prend une valeur en paramètre" #: lib/dpkg/options.c:258 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "l'option -%c ne prend pas de valeur en paramètre" #: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124 #, c-format msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" msgstr "entier incorrect pour --%s « %.250s »" #: lib/dpkg/options.c:271 #, c-format msgid "obsolete option '--%s'\n" msgstr "option obsolète « --%s »\n" #: lib/dpkg/options.c:287 #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "actions conflictuelles -%c (--%s) et -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c:134 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valeur en double pour le champ « %s »" #: lib/dpkg/parse.c:146 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "nom de champ « %.*s » défini par l'utilisateur trop court" #: lib/dpkg/parse.c:152 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "valeur en double pour le champ « %.*s » défini par l'utilisateur" #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s manque" #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "%s de valeur nulle" #: lib/dpkg/parse.c:211 #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "paquet comporte le champ « %s » mais pas d'architecture" #: lib/dpkg/parse.c:214 #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "" "paquet comporte le champ « %s » mais utilise « all » pour l'architecture" #: lib/dpkg/parse.c:232 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "« Config-Version » du paquet dans un état inapproprié" #: lib/dpkg/parse.c:218 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "paquet dans l'état « %s » mais des actions différées sont à venir" #: lib/dpkg/parse.c:222 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "paquet dans l'état « actions-différées-à-venir » (« triggers-awaited ») mais " "aucune action différée n'est à venir" #: lib/dpkg/parse.c:228 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "" "paquet dans l'état « %s » mais aucune action différée n'est en attente" #: lib/dpkg/parse.c:232 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "paquet dans l'état « actions-différées-en-attente » (« triggers-pending ») " "mais sans action différée en attente" #: lib/dpkg/parse.c:242 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Paquet dans l'état « non-installé » possédant des fichiers de configuration, " "fichiers ignorés" #: lib/dpkg/parse.c:345 msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "le paquet comporte des instances multiples non installables simultanément ; " "cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une version " "non officielle de dpkg" #: lib/dpkg/parse.c:349 msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "le paquet comporte un mélange d'instances installables simultanément ou " "pas ; cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une " "version non officielle de dpkg" #: lib/dpkg/parse.c:409 #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (Multi-Arch: %s) n'est pas installable simultanément avec %s qui " "comporte plusieurs instances installées" #: lib/dpkg/parse.c:335 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "la lecture du fichier « info » « %.255s » du paquet a échoué" #: lib/dpkg/parse.c:341 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "" "impossible de faire un « stat » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »" #: lib/dpkg/parse.c:347 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "" "impossible de faire un « mmap » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »" #: lib/dpkg/parse.c:352 #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "lecteur du fichier d'informations de paquet « %.255s »" #: lib/dpkg/parse.c:363 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "échec de la fermeture après lecture : « %.255s »" #: lib/dpkg/parse.c:585 msgid "empty field name" msgstr "nom de champ vide" #: lib/dpkg/parse.c:587 #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "Le nom de champ « %.*s » ne peut pas commencer par un tiret." #: lib/dpkg/parse.c:404 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF après le nom de champ « %.*s »" #: lib/dpkg/parse.c:407 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »" #: lib/dpkg/parse.c:410 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »" #: lib/dpkg/parse.c:414 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)" #: lib/dpkg/parse.c:425 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "EOF avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final)" #: lib/dpkg/parse.c:429 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "caractère EOF de MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un " "saut de ligne ?)" #: lib/dpkg/parse.c:440 #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "ligne vide dans la valeur du champ « %.*s »" #: lib/dpkg/parse.c:461 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "EOF dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final)" #: lib/dpkg/parse.c:546 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "plusieurs entrées d'information de paquet trouvées, une seule est autorisée" #: lib/dpkg/parse.c:572 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "pas d'information de paquet dans « %.255s »" #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "analyse du fichier '%.255s' vers la ligne %d paquet '%.255s' :\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "analyse du fichier « %.255s » vers la ligne %d:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique" #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 msgctxt "version" msgid "<none>" msgstr "<aucun>" #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 msgid "version string is empty" msgstr "la chaîne de version est vide" #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "la chaîne de version contient des espaces" #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 msgid "epoch in version is not number" msgstr "l'époque (epoch) dans la version n'est pas un nombre" #: lib/dpkg/parsehelp.c:243 msgid "epoch in version is negative" msgstr "l'époque (epoch) dans la version est négative" #: lib/dpkg/parsehelp.c:245 msgid "epoch in version is too big" msgstr "l'époque (epoch) dans la version est trop grande" #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "rien après les deux points (:) dans le numéro de la version" #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 msgid "version number does not start with digit" msgstr "le numéro de version ne commence pas par un chiffre" #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 msgid "invalid character in version number" msgstr "caractère non valable dans le numéro de version" #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 msgid "invalid character in revision number" msgstr "caractère non valable dans le numéro de révision" #: lib/dpkg/pkg-db.c:164 lib/dpkg/pkg-spec.c:97 #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "nom de paquet « %s » ambigu avec plus d'une instance installée" #: lib/dpkg/pkg-format.c:87 #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "caractère « %c » non valable dans la longueur du champ" #: lib/dpkg/pkg-format.c:92 msgid "field width is out of range" msgstr "largeur de champ hors limites" #: lib/dpkg/pkg-format.c:183 msgid "missing closing brace" msgstr "accolade fermante manquante" #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 msgid "(no description available)" msgstr "(aucune description n'est disponible)" #: lib/dpkg/pkg-spec.c:71 #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nom de paquet illégal dans la spécification « %s%s%s » : %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c:81 #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "nom d'architecture illégal dans la spécification « %s:%s » : %s" #: lib/dpkg/ehandle.c:393 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s : avertissement : %s\n" #: lib/dpkg/strwide.c:60 #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" "Impossible de convertir la chaîne de caractères multioctets « %s » vers une " "chaîne à caractères étendus (16 bits)." #: lib/dpkg/strwide.c:113 #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "" "Impossible de convertir la séquence multioctets « %s » vers une séquence à " "caractères étendus (16 bits)." #: lib/dpkg/subproc.c:55 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "impossible d'ignorer le signal %s avant l'exécution de %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c:68 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "erreur signal %s non-capturé : %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:78 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (sous-processus) : %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 msgid "fork failed" msgstr "échec de « fork »" #: lib/dpkg/subproc.c:119 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "le sous-processus %s a retourné une erreur de sortie d'état %d" #: lib/dpkg/subproc.c:128 #, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "interruption du sous-processus %s" #: lib/dpkg/subproc.c:130 #, c-format msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "le sous-processus %s a été tué par le signal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:132 msgid ", core dumped" msgstr ", informations de débogage écrites (« core dumped »)" #: lib/dpkg/subproc.c:134 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "le sous-processus %s a échoué avec le code d'état d'attente %d" #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nom de paquet « %.255s » non valable dans le fichier des actions différées " "« %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "fichier des actions différées tronqué « %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.255s » à la " "position « %s » %s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "" "impossible d'ouvrir ou créer le verrou du fichier des actions différées " "« %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 msgid "triggers area" msgstr "zone des actions différées" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:151 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "impossible d'analyser le fichier des actions différées « %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:165 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des actions différées « %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:179 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "impossible d'ouvrir ou créer un nouveau fichier des actions différées " "« %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:215 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "erreur de lecture du fichier des actions différées « %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:223 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "impossible d'enregistrer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:228 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "impossible de fermer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:232 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "impossible d'installer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »" #: lib/dpkg/triglib.c:222 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "syntaxe inconnue ou invalide dans le nom de l'action différée « %.255s » ( " "dans les actions différées demandées par le paquet « %.255s »)" #: lib/dpkg/triglib.c:263 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier liste des actions différées demandées par le " "paquet « %.255s »" #: lib/dpkg/triglib.c:292 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "impossible de relire le fichier des actions différées demandées « %.255s »" #: lib/dpkg/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées demandées " "« %.255s » ; nom du fichier « %.255s » illégal : %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:456 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "fichier des actions différées demandées en double avec le nom « %.250s » " "pour le paquet « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c:542 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "impossible de lire le fichier des actions différées « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c:552 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.255s »" #: lib/dpkg/triglib.c:563 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "l'enregistrement du fichier des actions différées indique un nom de paquet " "illégal pour « %.250s » ( le nom du fichier est « %.250s » ) : %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:665 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "`%.250s': %.250s" msgstr "" "le fichier CI des actions différées « %.250s » contient une syntaxe illégale " "dans l'action différée de nom « %.250s » : %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:684 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier CI des actions différées « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c:699 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "le fichier CI des actions différées contient une directive de syntaxe " "inconnue" #: lib/dpkg/triglib.c:712 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "" "le fichier CI des actions différées contient la directive inconnue « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c:776 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "" "impossible de créer le répertoire d'état des actions différées « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c:779 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "" "impossible de positionner le propriétaire du répertoire d'état des actions " "différées « %.250s »" #: lib/dpkg/trigname.c:34 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "noms vides interdits pour les actions différées" #: lib/dpkg/trigname.c:38 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "nom d'action différée contenant un caractère invalide" #: lib/dpkg/utils.c:56 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "erreur de lecture dans « %.250s »" #: lib/dpkg/utils.c:61 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant de « %.250s »" #: lib/dpkg/utils.c:63 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "ligne trop longue ou nouvelle ligne manquante dans « %.250s »" #: lib/dpkg/utils.c:75 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "fin de fichier inattendue pour « %.250s »" #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "erreur de formatage de la chaîne dans la variable varbuf" #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "erreur de lecture du tube de dpkg-deb" #: src/archives.c:259 #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "" "impossible de ne pas faire de complément (« padding ») pour le fichier " "« %.255s » : %s" #: src/archives.c:272 #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "impossible de passer le fichier « %.255s » (remplacé ou exclu ?) dans le " "tuyau : %s" #: src/archives.c:711 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "impossible de créer « %.255s » (pendant le traitement de « %.255s »)" #: src/archives.c:342 #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "" "impossible de copier les données extraites pour « %.250s » vers « %.255s » : " "%s" #: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "erreur de paramétrage des droits de « %.255s »" #: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "erreur de paramétrage des permissions de « %.255s »" #: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "erreur pendant la fermeture/écriture de « %.255s »" #: src/archives.c:748 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "erreur pendant la création du tube « %.255s »" #: src/archives.c:753 src/archives.c:758 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "erreur pendant la création du périphérique « %.255s »" #: src/archives.c:771 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "erreur pendant la création du lien physique « %.255s »" #: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "erreur pendant la création du lien symbolique « %.255s »" #: src/archives.c:783 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "erreur pendant la création du répertoire « %.255s »" #: src/archives.c:428 #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "" "impossible de calculer la somme de contrôle MD5 du fichier tar « %.250s » : " "%s" #: src/archives.c:246 src/archives.c:250 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "erreur de paramétrage des cachets de date de « %.255s »" #: src/archives.c:262 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "" "erreur pendant la définition des droits du lien symbolique « %.255s »" #: src/archives.c:509 msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le canal de notification pour l'état de sécurité." #: src/archives.c:524 msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "Impossible de gérer le nommage de la sécurité." #: src/archives.c:572 #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "" "impossible de mettre en place le contexte de sécurité pour l'objet fichier " "« %s »" #: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "impossible de lire le lien « %.255s »" #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "la taille du lien symbolique '%.250s' est passée de %jd à %zd" #: src/archives.c:640 #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "tentative de remplacement de « %.250s », qui est différent d'autres " "instances du paquet %.250s" #: src/archives.c:395 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "impossible d'analyser (déréférencer) le lien symbolique existant « %.250s »" #: src/archives.c:417 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "impossible d'analyser (déréférencer) la cible proposée du nouveau lien " "symbolique « %.250s » pour le lien symbolique « %.250s »" #: src/archives.c:475 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s' " "(package: %.100s)" msgstr "" "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de " "« %.250s » (paquet : %.100s)" #: src/archives.c:481 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de " "« %.250s »" #: src/archives.c:511 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "impossible d'analyser « %.255s » (qui était sur le point d'être installé)" #: src/archives.c:519 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "impossible de faire le ménage autour de « %.255s » avant d'installer une " "autre version" #: src/archives.c:525 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "impossible d'analyser « %.255s » restauré avant d'installer une autre version" #: src/archives.c:561 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "l'archive contient un objet « %.255s » de type inconnu 0x%x" #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 #: utils/update-alternatives.c:2527 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "analyse impossible du fichier « %s »" #: src/archives.c:993 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "Remplacement de fichiers dans l'ancien paquet %s (%s) ...\n" #: src/archives.c:999 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Remplacés par des fichiers du paquet %s (%s) déjà installé...\n" #: src/archives.c:654 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "tentative de remplacement du répertoire « %.250s » dans le paquet %.250s " "%.250s avec un élément de type différent" #: src/archives.c:661 #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "tentative de remplacement de « %.250s », qui appartient aussi au paquet " "%.250s %.250s" #: src/archives.c:822 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "" "impossible de déplacer ailleurs « %.255s » afin d'en installer une nouvelle " "version" #: src/archives.c:839 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "impossible de créer un lien symbolique de secours pour « %.255s »" #: src/archives.c:841 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "impossible de modifier les droits du lien symbolique de secours pour " "« %.255s »" #: src/archives.c:846 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de secours de « %.255s » avant " "d'installer une nouvelle version" #: src/archives.c:863 src/archives.c:957 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "impossible d'installer une nouvelle version de « %.255s »" #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "impossible d'ouvrir « %.255s »" #: src/archives.c:947 #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %.255s »" #: src/archives.c:1000 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "problème de dépendance avec %s :\n" "%s" #: src/archives.c:1332 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "tentative de déconfiguration du paquet essentiel\n" "%s pour activer %s" #: src/archives.c:1336 #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n" " pour autoriser %s." #: src/archives.c:1345 #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "non, impossible d'effectuer %s (voir --auto-deconfigure) :\n" "%s" #: src/archives.c:1032 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "la suppression de %.250s" #: src/archives.c:1057 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "l'installation de %.250s" #: src/archives.c:1382 #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "tentative de déconfiguration de %s, qui serait cassé par %s..." #: src/archives.c:1388 #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "oui, déconfiguration de %s (cassé par %s)." #: src/archives.c:1393 src/archives.c:1514 #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "concernant %s contenant %s :\n" "%s" #: src/archives.c:1077 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "problème ignoré, il est peut-être possible de continuer !" #: src/archives.c:1082 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "l'installation de %.250s casserait %.250s\n" " et la déconfiguration n'est pas autorisée (--auto-deconfigure pourrait " "aider)" #: src/archives.c:1086 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "l'installation de %.250s casserait un logiciel existant" #: src/archives.c:1441 #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "il est envisagé de retirer %s en faveur de %s..." #: src/archives.c:1447 #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "%s n'est pas correctement installé ; ses dépendances sont ignorées." #: src/archives.c:1476 #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "la suppression de %s peut être problématique, puisqu'il fournit%s..." #: src/archives.c:1491 #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "le paquet %s requiert une réinstallation mais sera supprimé quand même, " "comme demandé." #: src/archives.c:1495 #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "le paquet %s requiert une réinstallation, suppression annulée." #: src/archives.c:1504 #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "oui, suppression de %s en faveur de %s." #: src/archives.c:1190 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paquets en conflit - %.250s non installé" #: src/archives.c:1191 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "conflit ignoré, il est peut-être possible de continuer malgré tout." #: src/archives.c:1235 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive a besoin d'au moins un chemin comme paramètre" #: src/archives.c:1245 msgid "find for dpkg --recursive" msgstr "« find » pour dpkg --recursive" #: src/archives.c:1266 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de « find »" #: src/archives.c:1272 msgid "error reading find's pipe" msgstr "erreur pendant la lecture sur le tube de « find »" #: src/archives.c:1273 msgid "error closing find's pipe" msgstr "erreur pendant la fermeture du tube de « find »" #: src/archives.c:1276 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "Le find pour --recursive a renvoyé une erreur %i non gérée" #: src/archives.c:1279 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "recherché, mais aucun paquet trouvé (fichiers *.deb correspondant)" #: src/archives.c:1290 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "" "--%s a besoin d'au moins un fichier archive de paquet comme paramètre" #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 msgid "<standard output>" msgstr "<sortie standard>" #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 msgid "<standard error>" msgstr "<erreur standard>" #: src/archives.c:1367 #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Sélection du paquet %s précédemment désélectionné.\n" #: src/archives.c:1371 #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Paquet désélectionné %s ignoré.\n" #: src/archives.c:1722 #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "version %.250s de %.250s déjà installée, paquet ignoré." #: src/archives.c:1731 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "dégradation (« downgrade ») de %.250s depuis %.250s vers %.250s" #: src/archives.c:1737 #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "" "pas de dégradation de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s" #: src/cleanup.c:86 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s » pour " "permettre la réinstallation d'une copie de secours" #: src/cleanup.c:93 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "impossible de réinstaller la copie de secours de « %.250s »" #: src/cleanup.c:97 #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "impossible de supprimer la copie de secours de « %.250s »" #: src/cleanup.c:101 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "" "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s »" #: src/cleanup.c:108 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "" "impossible de supprimer la version nouvellement extraite de « %.250s »" #: src/configure.c:98 #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "Fichier de configuration « %s »\n" #: src/configure.c:100 #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "Fichier de configuration « %s » (réellement « %s »)\n" #: src/configure.c:105 #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Fichier du système créé par vous ou par un script.\n" " ==> Fichier également présent dans le paquet fourni par le responsable du " "paquet.\n" #: src/configure.c:109 #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " Inchangé depuis l'installation.\n" #: src/configure.c:111 #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Modifié (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n" #: src/configure.c:112 #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Supprimé (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n" #: src/configure.c:619 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Le distributeur du paquet a fourni une version mise à jour.\n" #: src/configure.c:620 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr "" " La version du paquet est la même que celle de la précédente " "installation.\n" #: src/configure.c:628 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Utilisation d'un nouveau fichier comme demandé.\n" #: src/configure.c:632 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Utilisation de l'ancien fichier courant comme demandé.\n" #: src/configure.c:641 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr "" " ==> Conservation de l'ancien fichier de configuration comme fichier par " "défaut.\n" #: src/configure.c:645 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr "" " ==> Utilisation d'un nouveau fichier de configuration comme fichier par " "défaut.\n" #: src/configure.c:652 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Que voulez-vous faire ? Vos options sont les suivantes :\n" " Y ou I  : installer la version du responsable du paquet\n" " N ou O  : garder votre version actuellement installée\n" " D  : afficher les différences entre les versions\n" " Z  : suspendre ce processus pour examiner la situation\n" #: src/configure.c:659 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " L'action par défaut garde votre version actuelle.\n" #: src/configure.c:661 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " L'action par défaut installe la nouvelle version.\n" #: src/configure.c:666 msgid "[default=N]" msgstr "[défaut=N]" #: src/configure.c:667 msgid "[default=Y]" msgstr "[défaut=Y]" #: src/configure.c:668 msgid "[no default]" msgstr "[pas de choix par défaut]" #: src/configure.c:671 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "erreur d'écriture sur « stderr », constatée avant l'invite de configuration" #: src/configure.c:680 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration" #: src/configure.c:681 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF sur l'entrée standard à l'invite de configuration" #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 msgid "conffile difference visualizer" msgstr "visualisation des différences dans le fichier de configuration" #: src/configure.c:543 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Tapez « exit » lorsque vous aurez fini.\n" #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 msgid "conffile shell" msgstr "processeur de commandes du fichier de configuration" #: src/configure.c:104 #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "" "impossible d'analyser le nouveau fichier de configuration « %.250s », fourni " "avec la distribution" #: src/configure.c:114 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "" "impossible d'analyser le fichier de configuration actuellement installé " "« %.250s »" #: src/configure.c:126 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Le fichier de configuration « %s » n'existe pas sur le système.\n" "Installation d'un nouveau fichier de configuration comme demandé.\n" #: src/configure.c:168 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: n'a pas pu supprimer l'ancienne sauvegarde « %.250s » : %s" #: src/configure.c:176 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: n'a pas pu renommer « %.250s » en « %.250s » : %s" #: src/configure.c:182 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: impossible de supprimer « %.250s » : %s" #: src/configure.c:188 #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "" "%s : échec de la suppression de la version de l'ancienne distribution " "« %.250s » : %s" #: src/configure.c:192 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s : échec de la suppression de « %.250s » (avant remplacement) : %s" #: src/configure.c:196 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s :échec de la liaison de « %.250s » à « %.250s » : %s" #: src/configure.c:200 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "" "Installation de la nouvelle version du fichier de configuration %s ...\n" #: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "impossible d'installer « %.250s » comme « %.250s »" #: src/configure.c:257 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "aucun paquet nommé « %s » n'est installé, configuration impossible" #: src/configure.c:260 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "le paquet %.250s est déjà installé et configuré" #: src/configure.c:263 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "le paquet %.250s n'est pas prêt pour la configuration\n" " configuration impossible (état actuel « %.250s »)" #: src/configure.c:581 #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "le paquet %s ne peut pas être configuré parce que %s n'est pas prêt (état " "actuel « %s »)" #: src/configure.c:589 #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "" "le paquet %s %s ne peut pas être configuré parce que la version de %s est " "différente (%s)" #: src/configure.c:625 #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n" "%s" #: src/configure.c:297 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré" #: src/configure.c:631 #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s : problèmes de dépendances, mais configuration comme demandé :\n" "%s" #: src/configure.c:639 msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "le paquet est dans un état vraiment incohérent; vous devriez\n" " le réinstaller avant de tenter de le configurer." #: src/configure.c:312 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Paramétrage de %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:396 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s : impossible d'analyser le fichier de configuration « %s » (= « %s ») : " "%s" #: src/configure.c:409 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s : le fichier de configuration « %s » est un lien circulaire (= « %s »)" #: src/configure.c:418 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s : impossible de lire le lien correspondant au fichier de configuration " "« %s » (= « %s ») : %s" #: src/configure.c:444 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s : le fichier de configuration « %.250s » est un nom de fichier dégénéré.\n" "(« %s » est un lien symbolique vers « %s »)" #: src/configure.c:460 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s : le fichier de configuration « %.250s » n'est ni un vrai fichier ni un " "lien (= « %s »)" #: src/configure.c:825 dpkg-split/split.c:142 #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "" "impossible de calculer le somme de contrôle MD5 pour le fichier « %s » : %s" #: src/configure.c:832 #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s pour hachage : %s" #: src/depcon.c:175 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s dépend de %s" #: src/depcon.c:178 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pré-dépend de %s" #: src/depcon.c:181 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recommande %s" #: src/depcon.c:184 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suggère %s" #: src/depcon.c:187 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s casse (« breaks ») %s" #: src/depcon.c:190 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s entre en conflit avec %s" #: src/depcon.c:193 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s améliore %s" #: src/depcon.c:296 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s doit être supprimé.\n" #: src/depcon.c:299 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s doit être déconfiguré.\n" #: src/depcon.c:304 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s doit être installé, mais sa version est %.250s.\n" #: src/depcon.c:314 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s est installé, mais sa version est %.250s.\n" #: src/depcon.c:333 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s est dépaqueté, mais n'a jamais été configuré.\n" #: src/depcon.c:337 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s est dépaqueté, mais sa version est %.250s.\n" #: src/depcon.c:343 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " la dernière version configurée de %.250s est %.250s.\n" #: src/depcon.c:353 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s est %s.\n" #: src/depcon.c:388 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être supprimé.\n" #: src/depcon.c:392 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être déconfiguré.\n" #: src/depcon.c:401 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s fournit %.250s mais est %s.\n" #: src/depcon.c:415 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s n'est pas installé.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (version %.250s) doit être installé.\n" #: src/depcon.c:468 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " « %.250s » (version « %.250s ») est présent ainsi que « %s ».\n" #: src/depcon.c:495 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s fournit %.250s et doit être installé.\n" #: src/depcon.c:537 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " « %.250s » fournit « %.250s » et est présent ainsi de « %s ».\n" #: src/divertcmd.c:50 msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur le détournement de fichiers." #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s version %s.\n" #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 #: utils/update-alternatives.c:89 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n" "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n" "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n" #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n" "\n" #: src/divertcmd.c:91 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" msgstr "" "Commandes :\n" " [--add] <fichier> ajouter un détournement.\n" " --remove <fichier> supprimer un détournement.\n" " --list [<motif>] afficher les détournements de fichier.\n" " --listpackage <fichier> afficher les paquets qui ont un détournement pour " "le fichier.\n" " --truename <fichier> affiche le nom du fichier détourné.\n" "\n" #: src/divertcmd.c:100 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Options :\n" " --package <paquet> nom du paquet dont la copie de <fichier> ne sera\n" " pas détournée.\n" " --local toutes les versions des paquets sont détournées.\n" " --divert <détournement-vers> le nom utilisé par les versions d'autres\n" " paquets.\n" " --rename vraiment mettre le fichier de côté (ou le\n" " remettre en place).\n" " --admindir <répertoire> positionner le répertoire du fichier des\n" " détournements.\n" " --test ne rien faire, montrer simplement.\n" " --quiet opération discrète, affichage minimal.\n" " --help afficher ce message d'aide.\n" " --version afficher la version.\n" "\n" #: src/divertcmd.c:114 #, c-format msgid "" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "Lors d'un ajout, les options par défaut sont --local et --divert " "<original>.distrib.\n" "Lors d'une suppression, --package ou --local et --divert doivent " "correspondre si elles\n" "sont spécifiées. Les scripts preinst/postrm de paquets doivent toujours " "spécifier\n" "--package et --divert.\n" #: src/divertcmd.c:168 #, c-format msgid "error checking '%s'" msgstr "erreur lors de la vérification de « %s »" #: src/divertcmd.c:203 #, c-format msgid "" "rename involves overwriting `%s' with\n" " different file `%s', not allowed" msgstr "" "le renommage implique l'écrasement de « %s » avec\n" " un fichier différent « %s », ce n'est pas autorisé" #: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373 #, c-format msgid "unable to create file '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier « %s »" #: src/divertcmd.c:227 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" msgstr "impossible de copier « %s » en « %s » : %s" #: src/divertcmd.c:239 #, c-format msgid "cannot rename '%s' to '%s'" msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s »" #: src/divertcmd.c:252 #, c-format msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" msgstr "renommage : suppression de l'ancien lien dupliqué « %s »" #: src/divertcmd.c:262 #, c-format msgid "unable to remove copied source file '%s'" msgstr "impossible de supprimer le fichier source copié « %s »" #: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430 #, c-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "le nom de fichier « %s » n'est pas absolu" #: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249 msgid "file may not contain newlines" msgstr "le fichier ne doit pas contenir de retour chariot" #: src/divertcmd.c:284 #, c-format msgid "local diversion of %s" msgstr "détournement local de %s" #: src/divertcmd.c:286 #, c-format msgid "local diversion of %s to %s" msgstr "détournement local de %s en %s" #: src/divertcmd.c:290 #, c-format msgid "diversion of %s by %s" msgstr "détournement de %s par %s" #: src/divertcmd.c:293 #, c-format msgid "diversion of %s to %s by %s" msgstr "détournement de %s en %s par %s" #: src/divertcmd.c:309 #, c-format msgid "any diversion of %s" msgstr "tout détournement de %s" #: src/divertcmd.c:311 #, c-format msgid "any diversion of %s to %s" msgstr "tout détournement de %s en %s" #: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610 #: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290 #, c-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "--%s demande un seul paramètre" #: src/divertcmd.c:436 msgid "cannot divert directories" msgstr "impossible de détourner des répertoires" #: src/divertcmd.c:433 #, c-format msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgstr "impossible de détourner le fichier $%s vers lui-même" #: src/divertcmd.c:453 #, c-format msgid "Leaving '%s'\n" msgstr "Conservation de « %s »\n" #: src/divertcmd.c:458 #, c-format msgid "`%s' clashes with `%s'" msgstr "« %s » entre en conflit avec « %s »" #: src/divertcmd.c:481 #, c-format msgid "Adding '%s'\n" msgstr "Ajout de « %s »\n" #: src/divertcmd.c:503 #, c-format msgid "" "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" msgstr "" "requête ignorée de renommage du fichier « %s » qui est une diversion du " "paquet « %s »\n" #: src/divertcmd.c:510 #, c-format msgid "No diversion '%s', none removed.\n" msgstr "Pas de détournement « %s », aucun supprimé.\n" #: src/divertcmd.c:525 #, c-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing `%s'\n" " found `%s'" msgstr "" "erreur de correspondance dans divert-to\n" " lors de la suppression de « %s »\n" " « %s » trouvé" #: src/divertcmd.c:532 #, c-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing `%s'\n" " found `%s'" msgstr "" "erreur de correspondance sur paquet\n" " lors de la suppression de « %s »\n" " « %s » trouvé" #: src/divertcmd.c:600 #, c-format msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" msgstr "requête ignorée de suppression de la diversion partagée %s.\n" #: src/divertcmd.c:539 #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "Suppression de « %s »\n" #: src/divertcmd.c:657 msgid "package may not contain newlines" msgstr "le paquet ne peut pas contenir de retour chariot" #: src/divertcmd.c:666 msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "détournement-vers ne peut pas contenir de retour chariot" #: src/divertdb.c:64 msgid "failed to open diversions file" msgstr "impossible d'ouvrir fichier des détournements" #: src/divertdb.c:73 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des détournements" #: src/divertdb.c:113 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "détournements contradictoires impliquant « %.250s » ou « %.250s »" #: src/enquiry.c:73 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Les paquets suivants sont dans un état incohérent à cause de sérieux\n" "problèmes survenus lors de l'installation. Ils doivent être réinstallés\n" "(ainsi que tous les paquets qui en dépendent) pour pouvoir fonctionner\n" "correctement :\n" #: src/enquiry.c:80 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Les paquets suivants ont été dépaquetés mais ne sont pas configurés. Ils\n" "doivent être configurés en utilisant dpkg --configure ou l'option configure\n" "du menu de dselect pour pouvoir fonctionner :\n" #: src/enquiry.c:87 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Les paquets suivants sont à demi configurés, probablement à cause de\n" "problèmes survenus lors de la première configuration. Il faudrait réessayer\n" "de les configurer en utilisant dpkg --configure <paquet> ou l'option\n" "configure du menu de dselect :\n" #: src/enquiry.c:94 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Les paquets suivants sont à demi installés à cause de problèmes survenus\n" "lors de l'installation. L'installation peut certainement être achevée en\n" "réessayant ; les paquets peuvent être supprimés en utilisant dselect ou\n" "dpkg --remove :\n" #: src/enquiry.c:101 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Les paquets suivants sont en attente du traitement des actions différées " "qu'ils\n" "ont activées dans d'autres paquets. Ce traitement peut être demandé via " "« dselect »\n" "ou « dpkg --configure --pending » ( ou encore « dpkg --triggers-only » ) :\n" #: src/enquiry.c:108 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Les paquets suivants ont activé le traitement d'actions différées,\n" "mais ce traitement n'est pas terminé. Le traitement d'actions différées\n" "peut être demandé via « dselect » ou « dpkg --configure --pending »\n" "( ou encore « dpkg --triggers-only » ) :\n" #: src/enquiry.c:137 msgid "" "The following packages are missing the list control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de contrôle de liste " "dans\n" "la base de données et doivent être réinstallés :\n" #: src/enquiry.c:143 msgid "" "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de somme de contrôle MD5 " "dans\n" "la base de données et doivent être réinstallés :\n" #: src/enquiry.c:148 msgid "The following packages do not have an architecture:\n" msgstr "Les paquets suivants n'ont pas d'architecture :\n" #: src/enquiry.c:152 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" msgstr "Les paquets suivants ont une architecture non valable :\n" #: src/enquiry.c:157 msgid "" "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" msgstr "" "Les paquets suivants ont une architecture inconnue, ce qui provoquera des " "problèmes de dépendances avec les interfaces. Cela peut être corrigé en " "enregistrant l'architecture inconnue avec la commande « dpkg --add-" "architecture » :\n" #: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373 #: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199 #: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s ne prend pas de paramètre" #: src/enquiry.c:152 msgid "" "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" msgstr "" "Un autre processus a verrouillé la base de données en écriture et pourrait\n" "être en train de la modifier, ce qui peut être la source de certains des\n" "problèmes suivants.\n" #: src/enquiry.c:191 msgctxt "section" msgid "<unknown>" msgstr "<inconnu>" #: src/enquiry.c:251 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d dans %s : " #: src/enquiry.c:266 #, c-format msgid " %d package, from the following section:" msgid_plural " %d packages, from the following sections:" msgstr[0] " %d paquet, appartenant aux sections suivantes :" msgstr[1] " %d paquets, appartenant aux sections suivantes :" #: src/enquiry.c:305 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "La version de dpkg qui gère %s n'est pas encore configurée.\n" " Veuillez utiliser « dpkg --configure dpkg » et essayer à nouveau.\n" #: src/enquiry.c:310 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg non enregistré comme installé, impossible de vérifier la gestion de " "%s.\n" #: src/enquiry.c:321 msgid "Pre-Depends field" msgstr "champ Pre-Depends" #: src/enquiry.c:329 msgid "epoch" msgstr "époque (« epoch »)" #: src/enquiry.c:337 msgid "long filenames" msgstr "noms de fichiers longs" #: src/enquiry.c:346 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "« Conflicts » et « Replaces » multiples" #: src/enquiry.c:407 msgid "multi-arch" msgstr "multi-arch" #: src/enquiry.c:507 #, c-format msgid "" "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s" msgstr "" "ne sait pas comment satisfaire les pré-dépendances :\n" " %s" #: src/enquiry.c:435 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "ne peut satisfaire les pré-dépendances pour %.250s (réclamé par %.250s)" #: src/enquiry.c:546 dpkg-deb/main.c:169 dpkg-deb/main.c:178 #, c-format msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" msgstr "option obsolète « --%s » ; veuillez utiliser « --%s » à la place" #: src/enquiry.c:519 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "" "--compare-versions prend trois paramètres : <version> <relation> <version>" #: src/enquiry.c:524 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions : mauvaise relation" #: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542 #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "mauvaise syntaxe de la version « %s » : %s" #: src/errors.c:64 #, c-format msgid "" "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" msgstr "" "impossible d'allouer de la mémoire pour une nouvelle entrée dans la liste " "des paquets en échec : %s" #: src/errors.c:75 msgid "too many errors, stopping" msgstr "trop d'erreurs, arrêt" #: src/errors.c:84 #, c-format msgid "" "error processing package %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "erreur de traitement du paquet %s (--%s) :\n" " %s" #: src/errors.c:97 #, c-format msgid "" "error processing archive %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "erreur de traitement de l'archive %s (--%s) :\n" " %s" #: src/errors.c:87 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n" #: src/errors.c:94 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "L'exécution a été arrêtée car il y avait trop d'erreurs.\n" #: src/errors.c:127 #, c-format msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" msgstr "" "le paquet %s était à garder (on hold), traitement en cours malgré tout comme " "demandé" #: src/errors.c:109 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Le paquet %s est à garder (on hold), et laissé tel quel. Utilisez --force-" "hold pour passer outre.\n" #: src/errors.c:119 msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "problème contourné par utilisation de --force :" #: src/filesdb.c:307 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet " "« %.250s »" #: src/filesdb.c:239 #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "le fichier contenant la liste des fichiers du paquet « %.250s » étant " "manquant, il est considéré qu'aucun fichier du paquet n'est actuellement " "installé" #: src/filesdb.c:322 #, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet " "« %.250s »" #: src/filesdb.c:255 #, c-format msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" msgstr "" "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'est pas un simple fichier" #: src/filesdb.c:330 #, c-format msgid "reading files list for package '%.250s'" msgstr "lecture de la liste des fichiers du paquet « %.250s »" #: src/filesdb.c:336 #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'a pas de retour à la ligne " "en fin de fichier" #: src/filesdb.c:344 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » contient un nom de fichier " "vide" #: src/filesdb.c:352 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "" "erreur de fermeture du fichier contenant la liste des fichiers du paquet " "« %.250s »" #: src/filesdb.c:462 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Lecture de la base de données... " #: src/filesdb.c:483 #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "%d fichier et répertoire déjà installé.)\n" msgstr[1] "%d fichiers et répertoires déjà installés.)\n" #: src/filesdb-hash.c:95 #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "" "le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » n'a pas de retour à la " "ligne en fin de fichier" #: src/filesdb-hash.c:104 #, c-format msgid "control file '%s' missing value" msgstr "il manque une valeur dans le fichier de contrôle « %s »" #: src/filesdb-hash.c:107 #, c-format msgid "control file '%s' missing value separator" msgstr "il n'y a pas de séparateur dans le fichier de contrôle « %s »" #: src/filesdb-hash.c:120 #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "" "le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » contient un nom de " "fichier vide" #: src/filesdb-hash.c:146 #, c-format msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s »" #: src/filesdb-hash.c:151 #, c-format msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'" msgstr "" "impossible d'obtenir les statistiques du fichier de contrôle « %s » du " "paquet « %s »" #: src/filesdb-hash.c:155 #, c-format msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file" msgstr "le fichier « %s » pour le paquet « %s » n'est pas un fichier simple" #: src/filesdb-hash.c:165 #, c-format msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'" msgstr "impossible de lire le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »" #: src/filesdb-hash.c:172 #, c-format msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'" msgstr "impossible de fermer le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »" #: src/help.c:48 msgid "not installed" msgstr "non installé" #: src/help.c:49 msgid "not installed but configs remain" msgstr "non installé mais la configuration reste" #: src/help.c:50 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "cassé à cause de l'échec d'une suppression ou d'une installation" #: src/help.c:51 msgid "unpacked but not configured" msgstr "dépaqueté mais non configuré" #: src/help.c:52 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "cassé à cause de l'échec de « postinst »" #: src/help.c:53 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "" "en attente du traitement de l'action différée demandée par un autre paquet" #: src/help.c:54 msgid "triggered" msgstr "différé" #: src/help.c:55 msgid "installed" msgstr "installé" #: src/help.c:112 msgid "PATH is not set" msgstr "la variable PATH n'est pas définie" #: src/help.c:134 #, c-format msgid "'%s' not found in PATH or not executable" msgstr "« %s » introuvable dans la variable PATH ou non exécutable" #: src/help.c:143 #, c-format msgid "" "%d expected program not found in PATH or not executable\n" "%s" msgid_plural "" "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" "%s" msgstr[0] "" "%d programme attendu non trouvé dans la variable PATH ou non exécutable\n" "%s" msgstr[1] "" "%d programmes attendus non trouvés dans la variable PATH ou non exécutables\n" "%s" #: src/help.c:146 msgid "" "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" msgstr "" "Note : la variable PATH du superutilisateur doit normalement contenir " "/usr/local/sbin, /usr/sbin et /sbin" #: src/help.c:616 #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre" #: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67 msgid "rm command for cleanup" msgstr "commande rm pour le nettoyage" #: src/infodb.c:52 #, c-format msgid "unable to check existence of `%.250s'" msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »" #: src/infodb.c:70 msgid "cannot read info directory" msgstr "ne peut pas lire le répertoire info" #: src/processarc.c:637 #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "erreur survenue en essayant d'ouvrir %.250s" #: src/infodb-format.c:56 #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "" "informations corrompues dans le fichier de format de base de données « %s »" #: src/infodb-format.c:88 #, c-format msgid "" "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "le format de la base de données d'informations (%d) est incorrect ou trop " "récent ; vous devriez essayer d'utiliser une version plus récente de dpkg" #: src/infodb-upgrade.c:123 #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "Le fichier d'informations %s/%s n'est associé à aucun paquet." #: src/infodb-upgrade.c:183 #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »" #: src/main.c:60 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Programme « %s » de gestion de paquets Debian version %s.\n" #: src/main.c:86 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --configure <package> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit Check for broken package(s).\n" " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " "architectures.\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:118 src/querycmd.c:809 src/trigcmd.c:76 dpkg-deb/main.c:89 #: dpkg-split/main.c:78 #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" " -?, --help Afficher ce message.\n" " --version Afficher la version.\n" "\n" #: src/main.c:118 #, c-format msgid "" "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" "Utiliser dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sur les archives\n" " (taper %s --help.)\n" "\n" #: src/main.c:128 #, c-format msgid "" "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep " "|\n" " --assert-multi-arch.\n" "\n" msgstr "" "À usage interne : dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep|\n" " --assert-multi-arch.\n" "\n" #: src/main.c:134 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " "pattern.\n" " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " "exclusion.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for " "install/upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " "stdin.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>,...\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-... Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stop when problems encountered.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" "\n" msgstr "" "Options :\n" " --admindir=<rép.> Utilise le répertoire <rép.> au lieu de %s.\n" " --root=<rép.> Installe sur un système alternatif dont la\n" " racine est située à un autre endroit.\n" " --instdir=<rép.> Change la racine d'installation sans changer\n" " le répertoire d'administration.\n" " --path-exclude=<motif> Ne pas installer les chemins correspondant à\n" " un motif du shell.\n" " --path-include=<pattern> Réinclut un motif après une exclusion " "antérieure.\n" " -O|--selected-only Ignore les paquets non sélectionnées pour être\n" " installés ou mis à niveau.\n" " -E|--skip-same-version Ignore les paquets dont la version est la même\n" " que celle installée.\n" " -G|--refuse-downgrade Ignore les paquets dont la version est moins\n" " récente que celle installée.\n" " -B|--auto-deconfigure Installe même si cela entraîne la rupture\n" " d'autres paquets.\n" " --[no-]triggers Passe ou force les actions différées\n" " invoquées par le traitement.\n" " --verify-format=<format> Vérifie le format de sortie (pris en charge : " "« rpm »).\n" " --no-debsig N'essaie pas d'authentifier les signatures\n" " des paquets.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Se contente d'afficher les actions à effectuer\n" " sans les réaliser effectivement.\n" " -D|--debug=<octal> Active le débogage (voir -Dhelp ou --" "debug=help).\n" " --status-fd <n> Envoie les mises à jour d'état au descripteur\n" " de fichier <n>.\n" " --status-logger=<commande> Envoie les mises à jour d'état sur l'entrée\n" " standard de la commande <commande>.\n" " --log=<fichier> Enregistre dans <fichier> les changements\n" " d'état et les actions effectuées.\n" " --ignore-depends=<paquet>,...\n" " Ignore les dépendances impliquant <paquet>.\n" " --force-... Passe outre les problèmes (voir --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Arrête en cas de problème(s).\n" " --abort-after <n> Arrête après avoir rencontré <n> erreurs.\n" "\n" #: src/main.c:154 #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "Les opérateurs de comparaison pour --compare-versions sont les suivants :\n" " lt le eq ne ge gt (ne considérer aucune version comme plus tardive\n" " que n'importe quelle version)\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ne considérer aucune version comme plus récente\n" " que n'importe quelle version)\n" " < << <= = >= >> > (uniquement pour des raison de compatibilité " "avec\n" " la syntaxe du fichier control)\n" "\n" #: src/main.c:169 #, c-format msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "" "Utilisez « apt » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière plus " "conviviale.\n" #: src/main.c:177 msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " "'more' !" msgstr "" "Utilisez « dpkg --help » pour obtenir de l'aide à propos de l'installation " "et la désinstallation des paquets [*] ;\n" "Utilisez « apt » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière plus " "conviviale ;\n" "Utilisez « dpkg -Dhelp » pour obtenir la liste des valeurs de drapeaux de " "débogage ;\n" "Utilisez « dpkg --force-help » pour consulter la liste des options de " "forçage ;\n" "Utilisez « dpkg-deb --help » pour obtenir de l'aide sur la manipulation des " "fichiers *.deb ;\n" "\n" "Les options marquées d'un [*] affichent beaucoup d'informations : tubez-les " "à travers « less » ou « more »." #: src/main.c:219 msgid "Set all force options" msgstr "Utiliser le forçage (force) pour toutes les options" #: src/main.c:221 msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Remplacer un paquet par une version inférieure" #: src/main.c:223 msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "Configurer tout paquet qui pourrait être utile à celui-ci" #: src/main.c:225 msgid "Process incidental packages even when on hold" msgstr "Traiter les paquets incidents même s'ils sont à garder (on hold)" #: src/main.c:227 msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "" "Tenter d'installer ou désinstaller même sans être le superutilisateur" #: src/main.c:229 msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "" "des programmes importants sont absents dans PATH, des problèmes sont à " "prévoir" #: src/main.c:231 msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "Installer un paquet même si le contrôle d'authenticité échoue" #: src/main.c:233 msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "Traiter même les paquets dont la version est incorrecte" #: src/main.c:235 msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "Écraser un fichier d'un paquet par celui d'un autre" #: src/main.c:237 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "Écraser un fichier détourné pour une version non détournée" #: src/main.c:239 msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "Écraser le répertoire d'un paquet par le fichier d'un autre" #: src/main.c:241 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "" "Ne pas effectuer d'opérations d'entrée/sortie sûres lors de la décompression" #: src/main.c:243 msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "" "Toujours utiliser les nouveaux fichiers de configuration, ne pas demander" #: src/main.c:245 msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "" "Toujours utiliser les anciens fichiers de configuration, ne pas demander" #: src/main.c:254 msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "Choisir l'option par défaut pour les nouveaux fichiers\n" "de si elle existe, ne pas demander. S'il n'existe pas\n" "d'option par défaut, la question sera posée à moins\n" "que l'une des options « confold » ou « confnew » ne\n" "soit utilisée." #: src/main.c:253 msgid "Always install missing config files" msgstr "Toujours installer les fichiers de configuration manquants" #: src/main.c:255 msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "" "Proposer de remplacer les fichiers de configuration sans nouvelles versions" #: src/main.c:257 msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "" "Traiter les paquets même sans architecture ou avec une architecture " "incorrecte" #: src/main.c:259 msgid "Install even if it would break another package" msgstr "Installer même si cela casse un autre paquet" #: src/main.c:261 msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Autoriser l'installation de paquets en conflit" #: src/main.c:263 msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "Changer tous les problèmes de dépendances en avertissements" #: src/main.c:265 msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "" "Changer tous les problèmes de dépendances de versions en avertissements" #: src/main.c:267 msgid "Remove packages which require installation" msgstr "Supprimer les paquets qui ont besoin d'installation" #: src/main.c:269 msgid "Remove an essential package" msgstr "Supprimer un paquet essentiel" #: src/main.c:281 msgid "Generally helpful progress information" msgstr "Informations de progression en général utiles" #: src/main.c:282 msgid "Invocation and status of maintainer scripts" msgstr "Lancement et état des scripts de maintenance" #: src/main.c:283 msgid "Output for each file processed" msgstr "Affichage de chaque fichier traité" #: src/main.c:284 msgid "Lots of output for each file processed" msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier traité" #: src/main.c:285 msgid "Output for each configuration file" msgstr "Affichage pour chaque fichier de configuration" #: src/main.c:286 msgid "Lots of output for each configuration file" msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier de configuration" #: src/main.c:287 msgid "Dependencies and conflicts" msgstr "Dépendances et conflits" #: src/main.c:288 msgid "Lots of dependencies/conflicts output" msgstr "Affichage verbeux pour les dépendances et conflits" #: src/main.c:289 msgid "Trigger activation and processing" msgstr "Activation et traitement des actions différées" #: src/main.c:290 msgid "Lots of output regarding triggers" msgstr "Affichage verbeux pour les actions différées" #: src/main.c:291 msgid "Silly amounts of output regarding triggers" msgstr "Affichage délirant pour les actions différées" #: src/main.c:292 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" msgstr "Beaucoup de bruit à propos p.ex. du répertoire dpkg/info" #: src/main.c:293 msgid "Insane amounts of drivel" msgstr "Bruit délirant (NdT : n'importe quoi)" #: src/main.c:304 #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " Number Ref. in source Description\n" msgstr "" "%s option de débogage, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " Nombre Réf. ds source Description\n" #: src/main.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "\n" "Les options de débogage peuvent être combinées avec un « or » (bitwise-or).\n" "Noter que les valeurs et leur signification peuvent changer.\n" #: src/main.c:329 #, c-format msgid "--%s requires a positive octal argument" msgstr "--%s requiert un paramètre octal positif" #: src/main.c:344 #, c-format msgid "unknown verify output format '%s'" msgstr "format de sortie inconnu pour verify '%s'" #: src/main.c:368 #, c-format msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" msgstr "" "nom de paquet vide dans la liste --%s d'éléments séparés par des virgules " "« %.250s »" #: src/main.c:378 src/packages.c:114 src/querycmd.c:440 src/querycmd.c:685 #: src/querycmd.c:717 src/querycmd.c:754 #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s requiert un nom de paquet légal. « %.250s » ne l'est pas ; %s" #: src/main.c:438 #, c-format msgid "error executing hook '%s', exit code %d" msgstr "" "erreur à l'exécution du point d'entrée (hook) « %s », code d'erreur %d" #: src/main.c:465 msgid "status logger" msgstr "journalisation de l'état" #: src/main.c:508 src/main.c:538 #, c-format msgid "--%s takes one argument" msgstr "--%s prend un seul paramètre" #: src/main.c:518 #, c-format msgid "architecture '%s' is illegal: %s" msgstr "l'architecture « %s » n'est pas valable : %s" #: src/main.c:521 #, c-format msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" msgstr "l'architecture « %s » est réservée et ne peut être ajoutée" #: src/main.c:544 #, c-format msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" msgstr "impossible de supprimer l'architecture non inconnue « %s »" #: src/main.c:555 #, c-format msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" msgstr "" "suppression de l'architecture « %s » actuellement utilisée dans la base de " "données" #: src/main.c:558 #, c-format msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" msgstr "" "impossible de supprimer l'architecture « %s »actuellement utilisée dans la " "base de données" #: src/main.c:480 #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "options de forçage de %s - contrôle les actions en cas de problème:\n" " avertir et continuer : --force-<option>,<option>,...\n" " arrêter sur erreur : --refuse-<option>,<option>,... | --no-force-" "<option>,...\n" " Ce qui peut être forcé:\n" #: src/main.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "AVERTISSEMENT - les options marquées avec [!] can seriously damage your " "installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" "ATTENTION : utiliser une option marquée [!] peut sérieusement endommager " "votre\n" "installation.\n" "Les options de forçage marquées [*] sont activées par défaut.\n" #: src/main.c:504 #, c-format msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" msgstr "option de forçage/refus « %.*s » inconnue" #: src/main.c:513 #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" msgstr "option de forçage/refus « %s » obsolète\n" #: src/main.c:772 dpkg-deb/info.c:333 #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s prend exactement un paramètre" #: src/main.c:651 #, c-format msgid "couldn't open `%i' for stream" msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée « %i »" #: src/main.c:676 #, c-format msgid "unexpected eof before end of line %d" msgstr "EOF inattendu avant la fin de la ligne %d" #: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379 #: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163 msgid "need an action option" msgstr "requiert une option d'action" #: src/help.c:190 src/main.c:747 msgid "unable to setenv for subprocesses" msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour les sous-processus" #: src/packages.c:113 msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "vous devez spécifier les paquets par leur nom, et non par le nom des " "fichiers qui les contiennent" #: src/packages.c:133 #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending ne prend pas de paramètre non optionnel" #: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565 #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s a besoin d'au moins un nom de paquet comme paramètre" #: src/packages.c:179 #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "Paquet %s listé plus d'une fois, mais traité une seule fois.\n" #: src/packages.c:183 #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "Plus d'une copie du paquet %s ont été dépaquetées\n" " lors de ce traitement. Une seule configuration effectuée.\n" #: src/packages.c:232 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status `%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "le paquet « %.250s » n'est pas prêt pour les traitement des actions " "différées\n" " ( état actuel « %.250s » sans action différée en attente)" #: src/packages.c:334 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " Le paquet %s qui fournit %s doit être supprimé.\n" #: src/packages.c:337 #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " Le paquet %s doit être supprimé.\n" #: src/packages.c:354 #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " La version de %s sur le système est %s.\n" #: src/packages.c:376 #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr "" " Le paquet « %s » qui fournit « %s » attend le traitement d'actions " "différées.\n" #: src/packages.c:380 #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " Le paquet « %s » attend le traitement d'actions différées.\n" #: src/packages.c:419 #, c-format msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" msgstr "configuration additionnelle de « %s » (requise par « %s »)" #: src/packages.c:418 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas encore configuré.\n" #: src/packages.c:421 #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " Le paquet %s n'est pas encore configuré.\n" #: src/packages.c:432 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas installé.\n" #: src/packages.c:435 #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " Le paquet %s n'est pas installé.\n" #: src/packages.c:472 #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr " %s (%s) casse %s et est %s.\n" #: src/packages.c:478 #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr " %s (%s) fournit %s.\n" #: src/packages.c:482 #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " La version de %s à configurer est %s.\n" #: src/packages.c:596 msgid " depends on " msgstr " dépend de " #: src/packages.c:602 msgid "; however:\n" msgstr "; cependant :\n" #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on #. * the first three columns, which should ideally match the English one #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The #. * translated message can use additional lines if needed. #: src/querycmd.c:149 msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" msgstr "" "Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder\n" "| État=Non/Installé/fichier-Config/dépaqUeté/échec-conFig/H=semi-" "installé/W=attend-traitement-déclenchements\n" "|/ Err?=(aucune)/besoin Réinstallation (État,Err: majuscule=mauvais)\n" #: src/querycmd.c:153 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/querycmd.c:153 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/querycmd.c:193 msgid "Architecture" msgstr "Architecture" #: src/querycmd.c:154 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/querycmd.c:296 src/querycmd.c:583 src/select.c:93 #, c-format msgid "no packages found matching %s" msgstr "aucun paquet ne correspond à %s" #: src/querycmd.c:273 #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "détournement par %s depuis : %s\n" #: src/querycmd.c:275 #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "détournement par %s en : %s\n" #: src/querycmd.c:278 #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "détournement local depuis : %s\n" #: src/querycmd.c:279 #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "détournement localement en : %s\n" #: src/querycmd.c:309 msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "" "--search a besoin d'au moins un motif de nom de fichier comme paramètre" #: src/querycmd.c:404 #, c-format msgid "no path found matching pattern %s" msgstr "aucun chemin ne correspond à %s" #: src/querycmd.c:451 #, c-format msgid "package '%s' is not installed and no information is available" msgstr "" "le paquet « %s » n'est pas installé et aucune information n'est disponible" #: src/querycmd.c:460 #, c-format msgid "package '%s' is not available" msgstr "le paquet « %s » n'est pas disponible" #: src/querycmd.c:470 src/querycmd.c:689 src/querycmd.c:721 src/querycmd.c:758 #, c-format msgid "package '%s' is not installed" msgstr "paquet « %s » n'est pas installé" #: src/querycmd.c:418 #, c-format msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "Le paquet « %s » ne contient aucun fichier (!)\n" #: src/querycmd.c:425 #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "détourné localement en : %s\n" #: src/querycmd.c:428 #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "paquet détournant les autres vers : %s\n" #: src/querycmd.c:431 #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "détourné par %s vers : %s\n" #: src/querycmd.c:452 msgid "" "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" msgstr "" "Utilisez dpkg --info (= dpkg-deb --info) pour examiner les fichiers\n" "archives, et dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pour afficher leur\n" "contenu.\n" #: src/querycmd.c:535 dpkg-deb/info.c:282 #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "erreur dans le format d'affichage : %s" #: src/querycmd.c:578 #, c-format msgid "control file contains %c" msgstr "le fichier de contrôle contient %c" #: src/querycmd.c:570 #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s prend au plus deux paramètres" #: src/querycmd.c:711 #, c-format msgid "--%s takes one package name argument" msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre" #: src/querycmd.c:741 src/querycmd.c:746 #, c-format msgid "--%s takes exactly two arguments" msgstr "--%s prend exactement deux paramètres" #: src/querycmd.c:763 #, c-format msgid "control file '%s' does not exist" msgstr "le fichier de contrôle « %s » n'existe pas" #: src/querycmd.c:600 #, c-format msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" msgstr "" "Outil « %s » d'interrogation du programme de gestion de paquets Debian " "version %s\n" #: src/querycmd.c:794 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " --control-list <package> Print the package control file list.\n" " --control-show <package> <file>\n" " Show the package control file.\n" " -c|--control-path <package> [<file>]\n" " Print path for package control file.\n" "\n" msgstr "" "Commandes :\n" " -s|--status <nom-de-paquet> ... affiche l'état du paquet en détail\n" " -p|--print-avail <nom-de-paquet> ... affiche les versions disponibles en\n" " détail.\n" " -L|--listfiles <nom-de-paquet> ... liste les fichiers « possédés » par\n" " le(s) paquet(s).\n" " -l|--list [<motif> ...] liste le(s) paquet(s) brièvement.\n" " -W|--show <motif> ... montre des informations sur le(s)\n" " paquet(s).\n" " -S|--search <motif> ... cherche le paquet possédant le(s)\n" " fichier(s).\n" " --control-list <nom-de-paquet> affiche la liste des fichiers de\n" " contrôle du paquet.\n" " --control-show <nom-de-paquet> <file>\n" " affiche le fichier de contrôle du " "paquet.\n" " -c|--control-path <paquet> [<fichier>]\n" " affiche le chemin du fichier de " "contrôle\n" " du paquet.\n" "\n" #: src/querycmd.c:814 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "Options :\n" " --admindir=<répertoire> Utiliser <répertoire> à la place de %s\n" " --load-avail Utiliser le fichier available avec --show et --" "list.\n" " --showformat=<format> Utiliser un formatage alternatif pour --show\n" "\n" #: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112 #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the " "${var[;width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "Syntaxe du formatage :\n" " Un formatage est une chaîne qui sera affichée pour chaque paquet.\n" " Elle peut contenir les échappements classiques \\n (nouvelle ligne),\n" " \\r (retour à la ligne) ou \\\\ (backslash). Des informations sur\n" " les paquets peuvent être incluses en utilisant la syntaxe\n" " ${var[;width]} (taille). Les champs seront alignés à droite, à moins que " "la\n" " taille spécifiée ne soit négative, auquel cas un alignement à gauche\n" " sera appliqué.\n" #: src/querycmd.c:656 msgid "Use --help for help about querying packages." msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur la recherche de paquets." #: src/remove.c:107 #, c-format msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" msgstr "requête ignorée : suppression de %.250s, qui n'est pas installé" #: src/remove.c:115 #, c-format msgid "" "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system; use --purge to remove them too" msgstr "" "requête pour supprimer %.250s ignorée, seuls les fichiers\n" "de configuration sont installés ; utiliser --purge pour les supprimer aussi" #: src/remove.c:124 msgid "this is an essential package; it should not be removed" msgstr "il s'agit d'un paquet essentiel, qui ne doit pas être supprimé." #: src/remove.c:144 #, c-format msgid "" "dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "un problème de dépendance empêche la suppression de %s :\n" "%s" #: src/remove.c:130 msgid "dependency problems - not removing" msgstr "problème de dépendance - suppression ignorée" #: src/remove.c:149 #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s : problème de dépendance, mais suppression comme demandé :\n" "%s" #: src/remove.c:157 msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting a removal" msgstr "" "Le paquet est dans un état incohérent; vous devriez\n" " le réinstaller avant d'essayer de le supprimer." #: src/remove.c:164 #, c-format msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" msgstr "Supprimerait ou purgerait %s (%s) ...\n" #: src/remove.c:174 #, c-format msgid "Removing %s (%s) ...\n" msgstr "Suppression de %s (%s) ...\n" #: src/processarc.c:349 src/remove.c:198 #, c-format msgid "unable to delete control info file `%.250s'" msgstr "impossible de supprimer le fichier info de contrôle « %.250s »" #: src/remove.c:275 src/remove.c:366 #, c-format msgid "" "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " "may be a mount point?" msgstr "" "lors de la suppression de %.250s, impossible de retirer « %.250s » : %s - " "peut-être le répertoire est-il un point de montage ?" #: src/remove.c:289 #, c-format msgid "unable to securely remove '%.250s'" msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre." #: src/remove.c:421 #, c-format msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" msgstr "" "lors de la suppression de %.250s, le répertoire « %.250s » n'était pas vide, " "donc il n'a pas été supprimé" #: src/remove.c:383 #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "impossible de supprimer « %.250s »" #: src/remove.c:469 #, c-format msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" msgstr "Purge des fichiers de configuration de %s (%s) ...\n" #: src/remove.c:459 #, c-format msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" msgstr "" "ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration « %.250s » (= " "« %.250s »)" #: src/remove.c:474 #, c-format msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" msgstr "" "ne peut pas lire le répertoire du fichier de configuration « %.250s » (de " "« %.250s »)" #: src/remove.c:510 #, c-format msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" msgstr "" "ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration de secours " "« %.250s » (de « %.250s »)" #: src/remove.c:568 msgid "cannot remove old files list" msgstr "ne peut pas supprimer la liste des anciens fichiers" #: src/remove.c:574 msgid "can't remove old postrm script" msgstr "ne peut pas supprimer l'ancien script « postrm »" #: src/help.c:256 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "impossible de paramétrer les permissions en exécution sur « %.250s »" #: src/help.c:188 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" msgstr "" "le répertoire d'administration (admindir) doit être sous le répertoire " "d'installation (instdir) pour que dpkg fonctionne correctement" #: src/help.c:192 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "impossible de changer de répertoire racine pour « %.250s »" #: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457 #: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "impossible de changer de répertoire vers « %.255s »" #: src/help.c:276 msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour le script du responsable" #: src/script.c:223 msgid "cannot set security execution context for maintainer script" msgstr "" "impossible de définir un contexte d'exécution de sécurité pour le script du " "responsable" #: src/help.c:300 #, c-format msgid "installed %s script" msgstr "script %s installé" #: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s »" #: src/help.c:368 src/help.c:428 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "nouveau script %s" #: src/help.c:402 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "ancien script %s" #: src/help.c:416 #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s » : %s" #: src/script.c:379 msgid "trying script from the new package instead ..." msgstr "tentative d'exécution du script du nouveau paquet à la place..." #: src/help.c:439 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "" "il n'y a pas de script dans cette nouvelle version du paquet - abandon" #: src/script.c:399 msgid "... it looks like that went OK" msgstr "... on dirait que tout a fonctionné correctement." #: src/select.c:115 #, c-format msgid "unexpected eof in package name at line %d" msgstr "EOF inattendu dans le nom du paquet à la ligne %d" #: src/select.c:116 #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "fin de ligne inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d" #: src/select.c:122 #, c-format msgid "unexpected eof after package name at line %d" msgstr "EOF inattendu après le nom du paquet à la ligne %d" #: src/select.c:123 #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "fin de ligne inattendue après le nom du paquet à la ligne %d" #: src/select.c:136 #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "données inattendues après le paquet et la sélection à la ligne %d" #: src/select.c:139 #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "nom de paquet illégal à la ligne %d : %.250s" #: src/select.c:168 #, c-format msgid "package not in database at line %d: %.250s" msgstr "paquet non présent dans la base de données à la ligne %d : %.250s" #: src/select.c:143 #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "état désiré inconnu à la ligne %d : %.250s" #: src/select.c:149 msgid "read error on standard input" msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard" #: src/select.c:186 msgid "" "found unknown packages; this might mean the available database\n" "is outdated, and needs to be updated through a frontend method" msgstr "" "Des paquets inconnus ont été trouvés; Cela peut signifier que la base de " "données\n" "disponible est obsolète et nécessite une mise à jour par l'interface." #: src/statcmd.c:52 msgid "Use --help for help about overriding file stat information." msgstr "" "Utiliser --help pour de l'aide sur la façon de ne pas tenir compte des " "informations relatives au fichier (« file stat information »)." #: src/statcmd.c:77 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" " add a new <path> entry into the database.\n" " --remove <path> remove <path> from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" msgstr "" "Commandes :\n" " --add <propriétaire> <groupe> <mode> <chemin>\n" " ajoute une nouvelle entrée <chemin> dans la base\n" " de données.\n" " --remove <chemin> supprime <chemin> de la base de données.\n" " --list [<motif>] liste les dérogations (« overrides ») actuelles\n" " dans la base de données.\n" "\n" #: src/statcmd.c:85 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --update immediately update <path> permissions.\n" " --force force an action even if a sanity check fails.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Options :\n" " --admindir <répertoire> positionne le répertoire contenant le fichier " "des\n" " permissions (« statoverride »).\n" " --update met immédiatement à jour les permissions\n" " de <path>.\n" " --force force une action même lorsqu'un contrôle\n" " de cohérence échoue.\n" " --quiet opération discrète, affichage minimal.\n" " --help affiche ce message d'aide.\n" " --version affiche la version.\n" "\n" #: src/statcmd.c:116 msgid "stripping trailing /" msgstr "suppression du / final" #: src/statcmd.c:227 #, c-format msgid "--%s needs four arguments" msgstr "--%s a besoin de quatre paramètres" #: src/statcmd.c:230 msgid "path may not contain newlines" msgstr "le chemin ne peut contenir de caractère de retour à la ligne." #: src/statcmd.c:237 #, c-format msgid "" "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" msgstr "" "une dérogation (« override ») pour « %s » existe déjà mais --force a été " "spécifié ; il sera donc ignoré" #: src/statcmd.c:241 #, c-format msgid "an override for '%s' already exists; aborting" msgstr "une dérogation pour « %s » existe déjà ; abandon" #: src/statcmd.c:272 #, c-format msgid "--update given but %s does not exist" msgstr "--update spécifié, mais %s n'existe pas" #: src/statcmd.c:277 msgid "no override present" msgstr "pas de dérogation (« override ») présente" #: src/statcmd.c:304 msgid "--update is useless for --remove" msgstr "--update est inutile pour --remove" #: src/statdb.c:59 msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" msgstr "" "erreur de syntaxe : UID non valable dans le fichier des permissions " "(« statoverride »)" #: src/statdb.c:64 #, c-format msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" msgstr "" "erreur de syntaxe : utilisateur « %s » inconnu dans le fichier des " "permissions (« statoverride »)" #: src/statdb.c:83 msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" msgstr "" "erreur de syntaxe : GID non valable dans le fichier des permissions " "(« statoverride »)" #: src/statdb.c:88 #, c-format msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" msgstr "" "erreur de syntaxe : group « %s » inconnu dans le fichier des permissions " "(« statoverride »)" #: src/statdb.c:104 msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" msgstr "" "erreur de syntaxe : mode non valable dans le fichier des permissions " "(« statoverride »)" #: src/statdb.c:127 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "impossible d'ouvrir fichier des permissions (statoverride)" #: src/statdb.c:134 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des permissions (statoverride)" #: src/statdb.c:162 #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "lecture du fichier des permissions « %.250s »" #: src/statdb.c:169 msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "" "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne finale vide" #: src/statdb.c:173 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "" "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne vide" #: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202 msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "impossible d'ouvrir fichier des permissions (« statoverride »)" #: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210 msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "" "fin de ligne inattendue dans le fichier des permissions (« statoverride »)" #: src/statdb.c:238 #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "forçages d'état (statoverrides) multiples pour le fichier « %.250s »" #: src/trigcmd.c:46 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "Taper « dpkg-trigger --help » pour obtenir de l'aide." #: src/trigcmd.c:51 #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" msgstr "" "Outil d'actions différées (« triggers ») du paquet Debian %s, version %s\n" #: src/trigcmd.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" " %s [<options> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Syntaxe : %s [<options> ...] <nom-action-différée>\n" " %s [<options> ...] <commande>\n" "\n" #: src/trigcmd.c:72 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "Commandes:\n" " --check-supported Vérifie que la version de dpkg accepte\n" " les actions différées (« triggers »).\n" "\n" #: src/trigcmd.c:82 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" "Options:\n" " --admindir=<répertoire> Utilise <répertoire> au lieu de « %s ».\n" " --by-package=<paquet> Passe outre le traitement des actions\n" " différées (« triggers »)\n" " (normalement commandité par dpkg).\n" " --no-await Les paquets n'attendent plus le\n" " traitement des actions différées\n" " --no-act Pour test - pour le moment, n'opère\n" " aucun changement.\n" "\n" #: src/trigcmd.c:210 msgid "" "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" msgstr "" "doit être appelé depuis un script du responsable (ou avec l'option « --by-" "package »)" #: src/trigcmd.c:180 msgid "triggers data directory not yet created" msgstr "" "répertoire pour les données d'actions différées (« triggers ») pas encore " "créé" #: src/trigcmd.c:183 msgid "trigger records not yet in existence" msgstr "registre des actions différées (« triggers ») pas encore présent" #: src/trigcmd.c:205 msgid "takes one argument, the trigger name" msgstr "" "a besoin d'un seul paramètre , le nom de l'action différée (« trigger »)" #: src/trigcmd.c:215 #, c-format msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" msgstr "nom de paquet attendu illégal « %.250s » : « %.250s »" #: src/trigcmd.c:221 #, c-format msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s" msgstr "nom d'action différée non valable « %.250s » : « %.250s »" #: src/trigproc.c:271 msgid "" "cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" msgstr "" "boucle détectée durant le traitement des actions différées :\n" " listes des paquets qui en sont responsables (normalement) :" #: src/trigproc.c:258 #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" " paquets bloqués par le traitement impossible d'actions différées " "requises :\n" #: src/trigproc.c:281 msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "" "bloqué en boucle sur le traitement des actions différées (« triggers »), " "abandon" #: src/trigproc.c:336 #, c-format msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" msgstr "Traitement des actions différées (« triggers ») pour %s (%s) ...\n" #: src/processarc.c:71 #, c-format msgid ".../%s" msgstr ".../%s" #: src/processarc.c:91 #, c-format msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" msgstr "erreur obtenue en voulant s'assurer que « %.250s » n'existe pas" #: src/processarc.c:99 msgid "split package reassembly" msgstr "réassemblage d'un paquet tronçonné" #: src/processarc.c:108 msgid "reassembled package file" msgstr "fichier du paquet rassemblé" #: src/processarc.c:133 #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "Authentification de %s ...\n" #: src/processarc.c:139 msgid "package signature verification" msgstr "contrôle de la signature du paquet" #: src/unpack.c:151 #, c-format msgid "verification on package %s failed!" msgstr "la vérification du paquet %s a échoué !" #: src/unpack.c:153 #, c-format msgid "" "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" msgstr "" "la vérification du paquet %s a échoué, mais traitement en cours malgré tout\n" "comme demandé" #: src/processarc.c:152 #, c-format msgid "passed\n" msgstr "réussi\n" #: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81 msgid "unable to create temporary directory" msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire" #: src/processarc.c:243 #, c-format msgid "" "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" msgstr "" "l'ancienne version du paquet a un nom de fichier d'information commençant " "par « %.250s » trop long" #: src/processarc.c:281 #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" msgstr "impossible de supprimer le fichier info obsolète « %.250s »" #: src/processarc.c:286 #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" msgstr "impossible d'installer le (supposé) nouveau fichier info « %.250s »" #: src/processarc.c:296 msgid "unable to open temp control directory" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de contrôle temporaire" #: src/processarc.c:307 #, c-format msgid "" "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" msgstr "" "le paquet contient un nom de fichier de contrôle trop long (commençant par " "« %.50s »)" #: src/processarc.c:314 #, c-format msgid "package control info contained directory `%.250s'" msgstr "" "l'information de contrôle du paquet contient le répertoire « %.250s »" #: src/processarc.c:316 #, c-format msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "l'information de contrôle du paquet « rmdir » de « %.250s » ne dit pas que " "ce n'est pas un répertoire" #: src/processarc.c:326 #, c-format msgid "package %s contained list as info file" msgstr "le paquet %s contient une liste comme fichier d'information" #: src/processarc.c:333 #, c-format msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" msgstr "" "impossible d'installer le nouveau fichier info « %.250s » comme « %.250s »" #: src/processarc.c:1206 #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "(À noter la disparition de %s, qui a été complètement remplacé.)\n" #: src/processarc.c:411 msgid "cannot access archive" msgstr "ne peut pas accéder à l'archive" #: src/processarc.c:433 msgid "package control information extraction" msgstr "extraction de l'information de contrôle du paquet" #: src/processarc.c:460 #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "Enregistrement de l'information sur %s de %s.\n" #: src/processarc.c:468 #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "" "l'architecture du paquet (%s) ne correspond pas à celle du système (%s)" #: src/unpack.c:576 #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "concernant %s contenant %s, problème de pré-dépendance :\n" "%s" #: src/processarc.c:526 #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "problème de pré-dépendance - %.250s non installé" #: src/processarc.c:527 msgid "ignoring pre-dependency problem!" msgstr "problème de pré-dépendance ignoré" #: src/unpack.c:597 #, c-format msgid "Preparing to unpack %s ...\n" msgstr "Préparation du dépaquetage de %s ...\n" #: src/processarc.c:580 #, c-format msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" msgstr "" "le nom du conffile (commençant par « %.250s ») est trop long (>%d caractères)" #: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071 #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "erreur de lecture dans %.250s" #: src/processarc.c:635 #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "erreur de fermeture de %.250s" #: src/unpack.c:735 #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" msgstr "Déconfiguration de %s (%s), pour pouvoir supprimer %s (%s) ...\n" #: src/unpack.c:741 #, c-format msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" msgstr "Déconfiguration de %s (%s) ...\n" #: src/unpack.c:833 #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" msgstr "Dépaquetage de %s (%s) ...\n" #: src/unpack.c:837 #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" msgstr "Dépaquetage de %s (%s) sur (%s) ...\n" #: src/processarc.c:840 msgid "package filesystem archive extraction" msgstr "extraction de l'archive du système de fichiers du paquet" #: src/processarc.c:854 msgid "error reading dpkg-deb tar output" msgstr "erreur de lecture sur la sortie du « tar » de dpkg-deb" #: src/processarc.c:856 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "" "archive du système de fichiers corrompue - archive du paquet corrompue" #: src/unpack.c:946 #, c-format msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" msgstr "" "impossible de supprimer de possibles zéros finaux (i.e. de « trailing ») : %s" #: src/processarc.c:919 #, c-format msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "" "impossible d'analyser l'ancien fichier « %.250s ». Il n'a donc pas été " "effacé : %s" #: src/processarc.c:925 #, c-format msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" msgstr "impossible de supprimer l'ancien répertoire « %.250s » : %s" #: src/processarc.c:928 #, c-format msgid "" "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" msgstr "" "l'ancien fichier de configuration « %.250s » était un répertoire vide et a " "été supprimé" #: src/processarc.c:975 #, c-format msgid "unable to stat other new file `%.250s'" msgstr "impossible d'analyser un autre nouveau fichier « %.250s »" #: src/processarc.c:986 #, c-format msgid "" "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " "'%.250s')" msgstr "" "l'ancien fichier « %.250s » est identique à plusieurs nouveaux fichiers (à " "la fois « %.250s » et « %.250s »)" #: src/processarc.c:1025 #, c-format msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" msgstr "" "impossible de supprimer l'ancien fichier « %.250s » de façon sûre : %s" #: src/update.c:52 #, c-format msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument" msgstr "--%s a besoin d'exactement un fichier « Packages » en paramètre" #: src/update.c:62 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgstr "" "impossible d'accéder à la zone des états de dpkg pour une mise à jour massive" #: src/update.c:64 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" msgstr "" "une mise à jour massive requiert un accès en écriture dans la zone des états " "de dpkg" #: src/update.c:71 #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "" "Remplacement de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n" #: src/update.c:74 #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "" "Mise à jour de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n" #: src/update.c:101 #, c-format msgid "Information about %d package was updated.\n" msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" msgstr[0] "L'information sur %d paquet a été mise à jour.\n" msgstr[1] "L'information sur %d paquets a été mise à jour.\n" #: src/update.c:112 #, c-format msgid "" "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" msgstr "" "option « --%s » obsolète ; les paquets indisponibles sont nettoyés " "automatiquement" #: dpkg-deb/build.c:124 #, c-format msgid "file name '%.50s...' is too long" msgstr "le nom de fichier « %.50s... » est trop long" #: dpkg-deb/build.c:129 #, c-format msgid "unable to stat file name '%.250s'" msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier « %.250s »" #: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580 #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "" "l'écriture d'un nom de fichier à travers un tube tar (« %s ») a échoué" #: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546 #: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593 msgid "data member" msgstr "élément de données" #: dpkg-deb/build.c:189 msgid "unable to stat control directory" msgstr "impossible d'accéder au répertoire de contrôle" #: dpkg-deb/build.c:191 msgid "control directory is not a directory" msgstr "le répertoire « control » n'est pas un répertoire" #: dpkg-deb/build.c:193 #, c-format msgid "" "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "le répertoire de contrôle n'a pas les bonnes permissions %03lo (doit être " ">=0755 et <=0775)" #: dpkg-deb/build.c:204 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "le script « %.50s » du responsable n'est pas un simple fichier ou un lien" #: dpkg-deb/build.c:207 #, c-format msgid "" "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "le script « %.50s » du responsable n'a pas les bonnes permissions %03lo " "(doit être >=0755 et <=0775)" #: dpkg-deb/build.c:211 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" msgstr "le script « %.50s » du responsable n'est pas testable (stattable)" #: dpkg-deb/build.c:237 msgid "error opening conffiles file" msgstr "erreur lors de l'ouverture du fichier conffiles" #: dpkg-deb/build.c:246 msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "« fgets » renvoie une chaîne vide en lisant les conffiles" #: dpkg-deb/build.c:251 #, c-format msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" msgstr "" "le nom du fichier de configuration « %.50s... » est trop long, ou il manque " "le saut de ligne final" #: dpkg-deb/build.c:264 #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des espaces finaux" #: dpkg-deb/build.c:266 #, c-format msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" msgstr "le conffile « %.250s » n'apparaît pas dans le paquet" #: dpkg-deb/build.c:268 #, c-format msgid "conffile `%.250s' is not stattable" msgstr "le conffile « %.250s » n'est pas testable (stattable)" #: dpkg-deb/build.c:270 #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "le fichier de configuration « %s » n'est pas vraiment un fichier" #: dpkg-deb/build.c:274 #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "Le fichier de configuration « %s » est dupliqué" #: dpkg-deb/build.c:287 msgid "error reading conffiles file" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier conffile" #: dpkg-deb/build.c:339 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" msgstr "" "le nom de paquet contient des caractères qui ne sont pas des minuscules " "alphanumériques ou « -+. »" #: dpkg-deb/build.c:341 #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "" "« %s » contient une valeur « Priority » « %s » définie par l'utilisateur" #: dpkg-deb/build.c:347 #, c-format msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" msgstr "« %s » contient le champ « %s » défini par l'utilisateur" #: dpkg-deb/build.c:358 #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n" msgstr[0] "%d avertissement ignoré sur le(s) fichier(s) « control »\n" msgstr[1] "%d avertissements ignorés sur le(s) fichier(s) « control »\n" #: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429 #: utils/update-alternatives.c:2436 #, c-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <répertoire>" #: dpkg-deb/build.c:413 #, c-format msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" msgstr "impossible de vérifier l'existence de l'archive « %.250s »" #: dpkg-deb/build.c:430 msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "la cible est un répertoire - ne peut pas ignorer la vérification du fichier " "« control »" #: dpkg-deb/build.c:481 msgid "not checking contents of control area" msgstr "pas de contrôle du contenu de la zone de contrôle" #: dpkg-deb/build.c:432 #, c-format msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" msgstr "dpkg-deb : construction d'un paquet inconnu dans « %s ».\n" #: dpkg-deb/build.c:439 #, c-format msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" msgstr "dpkg-deb : construction du paquet « %s » dans « %s ».\n" #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521 #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "échec de la création d'un fichier temporaire (%s)" #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477 #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499 msgid "control member" msgstr "élément de contrôle" #: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524 #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (%s), %s" #: dpkg-deb/build.c:534 msgid "compressing control member" msgstr "compression de la partie de contrôle" #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593 #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "échec de « rewind » sur un fichier temporaire (%s)" #: dpkg-deb/build.c:494 #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "échec de « stat » sur un fichier temporaire (%s)" #: dpkg-deb/build.c:498 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »" #: dpkg-deb/build.c:557 #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "impossible de copier « %s » dans l'archive « %s » : %s" #: dpkg-deb/build.c:610 msgid "compressing data member" msgstr "compression de la partie de données" #: dpkg-deb/build.c:584 msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "<compress> depuis tar -cf" #: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63 msgid "shell command to move files" msgstr "processeur de commandes pour déplacer des fichiers" #: dpkg-deb/extract.c:70 #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "fin de fichier inattendue dans %s dans %.255s" #: dpkg-deb/extract.c:72 #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "erreur de lecture de %s depuis le fichier %.255s" #: dpkg-deb/extract.c:125 #, c-format msgid "failed to read archive `%.255s'" msgstr "impossible de lire l'archive « %.255s »" #: dpkg-deb/extract.c:127 msgid "failed to fstat archive" msgstr "échec de « fstat » sur l'archive" #: dpkg-deb/extract.c:131 msgid "archive magic version number" msgstr "numéro magique de version de l'archive" #: dpkg-deb/extract.c:143 msgid "archive member header" msgstr "en-tête de l'élément de l'archive" #: dpkg-deb/extract.c:148 #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "" "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique d'en-tête " "d'archive" #: dpkg-deb/extract.c:155 #, c-format msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" "le fichier « %.250s » n'est pas une archive binaire Debian (essayer dpkg-" "split ?)" #: dpkg-deb/extract.c:159 msgid "archive information header member" msgstr "élément en-tête d'information de l'archive" #: dpkg-deb/extract.c:162 msgid "archive has no newlines in header" msgstr "l'archive n'a pas de saut de ligne dans l'en-tête" #: dpkg-deb/extract.c:167 dpkg-deb/extract.c:237 #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "l'archive utilise une version de format non valable : %s" #: dpkg-deb/extract.c:169 #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "" "l'archive utilise le format version %d.%d ; utiliser une version plus " "récente de dpkg-deb" #: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:212 #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "impossible de passer le membre de l'archive dans « %s » : %s" #: dpkg-deb/extract.c:185 dpkg-deb/extract.c:199 #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "" "dans l'archive « %s » le membre « %.*s » figure prématurément avant « %s ». " "Abandon." #: dpkg-deb/extract.c:195 #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" "l'archive « %s » utilise un procédé de compression inconnu pour le membre " "« %.*s ». Abandon." #: dpkg-deb/extract.c:199 #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "l'archive « %.250s » contient deux éléments de contrôle. Abandon" #: dpkg-deb/extract.c:221 #, c-format msgid "" " new debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " nouveau paquet Debian, version %d.%d.\n" " taille %jd octets : archive de contrôle=%jd octets.\n" #: dpkg-deb/extract.c:232 msgid "archive control member size" msgstr "taille de l'élément de contrôle de l'archive" #: dpkg-deb/extract.c:235 #, c-format msgid "archive has malformatted control member size '%s'" msgstr "" "l'archive possède une information de contrôle de taille « %s » mal formée" #: dpkg-deb/extract.c:251 #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "" "impossible de passer le membre de l'archive de contrôle dans « %s » : %s" #: dpkg-deb/extract.c:256 #, c-format msgid "" " old debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " ancien paquet Debian, version %d.%d.\n" " taille %jd octets : archive de contrôle=%jd, archive principale=%jd.\n" #: dpkg-deb/extract.c:265 msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "le fichier ressemble à une archive\n" " corrompue par un téléchargement en mode ASCII" #: dpkg-deb/extract.c:259 #, c-format msgid "`%.255s' is not a debian format archive" msgstr "`%.255s » n'est pas une archive de format Debian" #: dpkg-deb/extract.c:277 #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "" "impossible de copier le membre de l'archive depuis « %s » dans le tuyau\n" "du décompresseur : %s" #: dpkg-deb/extract.c:280 msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "impossible de fermer le tuyau du décompresseur" #: dpkg-deb/extract.c:297 msgid "decompressing archive member" msgstr "décompression du membre de l'archive" #: dpkg-deb/extract.c:307 msgid "failed to chdir to directory" msgstr "échec de « chdir » vers le répertoire" #: dpkg-deb/extract.c:310 msgid "failed to create directory" msgstr "impossible de créer le répertoire" #: dpkg-deb/extract.c:312 msgid "failed to chdir to directory after creating it" msgstr "échec de « chdir » vers un répertoire après l'avoir créé" #: dpkg-deb/extract.c:323 msgid "<decompress>" msgstr "<decompress>" #: dpkg-deb/extract.c:325 msgid "paste" msgstr "coller" #: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402 #: dpkg-deb/info.c:77 #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s a besoin d'un fichier .deb comme paramètre" #: dpkg-deb/extract.c:365 #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s a besoin d'un seul paramètre (nom de fichier .deb)" #: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410 #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s a besoin d'au plus deux paramètres (.deb et répertoire)" #: dpkg-deb/extract.c:417 dpkg-deb/extract.c:451 #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "" "--%s a besoin du nom et de l'emplacement d'un fichier .deb comme paramètres" #: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406 #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s a besoin d'un répertoire cible.\n" "Peut-être devriez-vous utiliser dpkg --install ?" #: dpkg-deb/info.c:63 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" msgstr "échec de « chdir » vers « / » pour nettoyage" #: dpkg-deb/info.c:108 #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "" "impossible d'extraire le fichier de configuration « %s » de « %s » : %s" #: dpkg-deb/info.c:112 #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "« %.255s » ne contient pas de composant de contrôle « %.255s »" #: dpkg-deb/info.c:114 #, c-format msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" "échec de l'ouverture du composant « %.255s » (dans %.255s) d'une manière " "inattendue" #: dpkg-deb/info.c:121 #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "%d composant de contrôle nécessaire manque" msgstr[1] "%d composants de contrôle nécessaires manquent" #: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424 #, c-format msgid "cannot scan directory `%.255s'" msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »" #: dpkg-deb/info.c:148 #, c-format msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "ne peut pas analyser « %.255s » (dans « %.255s »)" #: dpkg-deb/info.c:152 #, c-format msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "ne peut pas ouvrir « %.255s » (dans « %.255s »)" #: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199 #, c-format msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "échec de la lecture « %.255s » (dans « %.255s »)" #: dpkg-deb/info.c:170 #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd octets, %5d lignes %c %-20.127s %.127s\n" #: dpkg-deb/info.c:174 #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " n'est pas un simple fichier %.255s\n" #: dpkg-deb/info.c:186 msgid "(no `control' file in control archive!)\n" msgstr "(pas de fichier « control » dans l'archive de contrôle !)\n" #: dpkg-deb/info.c:222 msgid "could not open the `control' component" msgstr "ne peut pas ouvrir le composant « control »" #: dpkg-deb/info.c:261 msgid "failed during read of `control' component" msgstr "échec survenu pendant la lecture du composant « control »" #: dpkg-deb/info.c:263 #, c-format msgid "error closing the '%s' component" msgstr "erreur pendant la fermeture du composant « %s »" #: dpkg-deb/main.c:54 #, c-format msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "" "Outil %s de gestion en arrière-plan des archives Debian, version %s.\n" #: dpkg-deb/main.c:73 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" " Extract control info and files.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" "Commandes :\n" " -b|--build <répertoire> [<deb>] Construire une archive.\n" " -c|--contents <deb> Lister le contenu.\n" " -I|--info <deb> [<cfile>...] Afficher les informations sur\n" " la sortie standard.\n" " -W|--show <deb> Montrer des informations sur\n" " le paquet.\n" " -f|--field <deb> [<cfield>...] Afficher le(s) champ(s) sur la\n" " sortie standard.\n" " -e|--control <deb> [<répertoire>] Extraire l'information de contrôle.\n" " -x|--extract <deb> <répertoire> Extraire les fichiers.\n" " -X|--vextract <deb> <répertoire> Extraire et lister les fichiers.\n" " -R|--raw-extract <deb> <répertoire>\n" " Extraire l'information de contrôle\n" " et les fichiers.\n" " --fsys-tarfile <deb> Restituer le système de fichiers\n" " de l'archive tar.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:93 #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" "\n" msgstr "" "<deb> est le nom de fichier d'une archive au format Debian.\n" "<cfile> est le nom d'un composant fichier administratif.\n" "<cfield> est le nom d'un champ dans le fichier « control » principal.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:100 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " -v, --verbose Enable verbose output.\n" " -D, --debug Enable debugging output.\n" " --deb-format=<format> Select archive format.\n" " Allowed values: 0.939000, 2.0 " "(default).\n" " --old Legacy alias for '--deb-" "format=0.939000'.\n" " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n" " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" " packages).\n" " -z# Set the compression level when building.\n" " -Z<type> Set the compression type used when " "building.\n" " Allowed types: gzip, xz, bzip2, none.\n" " -S<strategy> Set the compression strategy when " "building.\n" " Allowed values: none; extreme (xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c:128 #, c-format msgid "" "\n" "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "\n" "Utilisez « dpkg » pour installer et supprimer des paquets de votre\n" "système, ou bien « apt » ou encore « aptitude » pour une gestion\n" "conviviale des paquets.\n" "Les paquets dépaquetés en utilisant « dpkg-deb --extract » seront\n" "incorrectement installés !\n" #: dpkg-deb/main.c:132 msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Taper dpkg-deb --help pour obtenir une aide à propos de la manipulation des " "fichiers *.deb ;\n" "Taper dpkg --help pour obtenir une aide sur l'installation et la " "désinstallation des paquets." #: dpkg-deb/main.c:155 #, c-format msgid "invalid deb format version: %s" msgstr "version de format deb non valable : « %s »." #: dpkg-deb/main.c:161 #, c-format msgid "unknown deb format version: %s" msgstr "version de format deb inconnue : « %s »." #: dpkg-deb/main.c:151 #, c-format msgid "invalid compression level for -%c: %ld'" msgstr "format de compression non valable pour -%c : %ld" #: dpkg-deb/main.c:205 #, c-format msgid "unknown compression strategy '%s'!" msgstr "type de stratégie de compression « %s » inconnu" #: dpkg-deb/main.c:161 #, c-format msgid "unknown compression type `%s'!" msgstr "type de compression %s inconnu" #: dpkg-deb/main.c:215 #, c-format msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead" msgstr "" "« %s » est un type de compression obsolète ; utilisation de xz à la place" #: dpkg-deb/main.c:256 #, c-format msgid "invalid compressor parameters: %s" msgstr "paramètres de compression non valables : %s" #: dpkg-split/info.c:52 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "" "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais chiffre (code %d) dans %s" #: dpkg-split/info.c:57 #, c-format msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu ; entier hors limites dans %s" #: dpkg-split/info.c:60 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - %.250s manquant" #: dpkg-split/info.c:63 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "" "le fichier « %.250s » est corrompu - saut de ligne après %.250s manquant" #: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114 #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "erreur de lecture sur %.250s" #: dpkg-split/info.c:103 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique (« magic ») à la " "fin du premier en-tête" #: dpkg-split/info.c:113 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "" "le fichier « %.250s » est corrompu - mise en forme incorrecte : caractère " "(code %d)" #: dpkg-split/info.c:117 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "" "le fichier « %.250s » est corrompu - caractères nuls rencontrés dans la " "section info" #: dpkg-split/info.c:122 msgid "format version number" msgstr "numéro de version de format" #: dpkg-split/info.c:131 #, c-format msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" msgstr "" "le fichier « %.250s » a un numéro de version de format non valable : %s" #: dpkg-split/info.c:133 #, c-format msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" msgstr "" "le fichier « %.250s » a « %d.%d » pour version de format - besoin d'un dpkg-" "split plus récent" #: dpkg-split/info.c:127 msgid "package name" msgstr "nom du paquet" #: dpkg-split/info.c:128 msgid "package version number" msgstr "numéro de version du paquet" #: dpkg-split/info.c:129 msgid "package file MD5 checksum" msgstr "somme de contrôle MD5 du fichier du paquet" #: dpkg-split/info.c:132 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" msgstr "" "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais code de contrôle MD5 « %.250s »" #: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135 msgid "archive total size" msgstr "taille totale de l'archive" #: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137 msgid "archive part offset" msgstr "décalage de la partie d'archive" #: dpkg-split/info.c:139 msgid "archive part numbers" msgstr "numéros des parties d'archive" #: dpkg-split/info.c:142 #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" msgstr "" "le fichier « %.250s » est corrompu - pas de barre oblique entre les numéros " "de parties d'archive" #: dpkg-split/info.c:145 msgid "number of archive parts" msgstr "nombre de parties d'archive" #: dpkg-split/info.c:147 #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" msgstr "" "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive" #: dpkg-split/info.c:149 msgid "archive parts number" msgstr "numéro des parties d'archive" #: dpkg-split/info.c:151 #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" msgstr "" "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive" #: dpkg-split/info.c:157 msgid "package architecture" msgstr "architecture du paquet" #: dpkg-split/info.c:166 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais « magic » à la fin de la " "section d'en-tête" #: dpkg-split/info.c:168 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "" "le fichier « %.250s » est corrompu - le deuxième élément n'est pas un " "élément de données" #: dpkg-split/info.c:174 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "" "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties pour les " "tailles\n" "citées" #: dpkg-split/info.c:178 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "" "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvaise taille du nombre de parties " "citées" #: dpkg-split/info.c:184 #, c-format msgid "unable to fstat part file `%.250s'" msgstr "impossible d'exécuter « fstat » sur le fichier « %.250s »" #: dpkg-split/info.c:189 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - trop court" #: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249 #, c-format msgid "cannot open archive part file `%.250s'" msgstr "ne peut pas ouvrir le fichier « %.250s » de l'archive" #: dpkg-split/info.c:204 #, c-format msgid "file `%.250s' is not an archive part" msgstr "le fichier « %.250s » n'est pas une partie de l'archive" #: dpkg-split/info.c:218 #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %d.%d\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... architecture: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %jd bytes\n" " ... split every: %jd bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %jd bytes\n" " Part offset: %jd bytes\n" " Part file size (used portion): %jd bytes\n" "\n" msgstr "" "%s :\n" " Version du format de partie : %d.%d\n" " Partie du paquet : %s\n" " ... version : %s\n" " ... architecture : %s\n" " ... code de contrôle MD5 : %s\n" " ... longueur : %jd octets\n" " ... coupé tous les : %jd octets\n" " Numéro de partie : %d/%d\n" " Longueur de la partie : %jd octets\n" " Décalage de la partie : %jd octets\n" " Taille du fichier (portion utilisée) : %jd octets\n" "\n" #: dpkg-split/info.c:225 msgctxt "architecture" msgid "<unknown>" msgstr "<inconnu>" #: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105 #, c-format msgid "--%s requires one or more part file arguments" msgstr "--%s requiert un ou plusieurs fichiers de parties comme paramètres" #: dpkg-split/info.c:255 #, c-format msgid "file `%s' is not an archive part\n" msgstr "le fichier « %s » n'est pas une partie d'archive\n" #: dpkg-split/join.c:44 #, c-format msgid "Putting package %s together from %d part: " msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " msgstr[0] "Assemblage du paquet %s à partir de %d partie : " msgstr[1] "Assemblage du paquet %s à partir de %d parties : " #: dpkg-split/join.c:51 #, c-format msgid "unable to open output file `%.250s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %.250s »" #: dpkg-split/join.c:57 #, c-format msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" msgstr "impossible de (r)ouvrir le fichier d'entrée « %.250s »" #: dpkg-split/join.c:60 #, c-format msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" msgstr "impossible depasse l'en-tête d'un paquet découpé pour « %s » : %s" #: dpkg-split/join.c:63 #, c-format msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" msgstr "" "impossible d'ajouter la partie « %s » d'un paquet découpé « %s » : %s" #: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237 #, c-format msgid "done\n" msgstr "fait\n" #: dpkg-split/join.c:85 #, c-format msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" msgstr "" "les fichiers « %.250s » et « %.250s » ne sont pas des parties du même fichier" #: dpkg-split/join.c:90 #, c-format msgid "" "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" msgstr "" "il y a plusieurs versions de la partie %d - au moins « %.250s » et « %.250s »" #: dpkg-split/join.c:128 #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "la partie %d est manquante" #: dpkg-split/main.c:47 #, c-format msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "Outil « %s » de (dés)assemblage de paquets Debian, version%s.\n" #: dpkg-split/main.c:67 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" "Commandes :\n" " -s|--split <fichier> [<préfixe>] Découper une archive.\n" " -j|--join <partie> <partie> ... Fusionner les parties.\n" " -I|--info <partie> ... Afficher l'information sur une " "partie.\n" " -a|--auto -o <complet> <partie> Auto-assembler les parties.\n" " -l|--listq Lister les pièces isolées.\n" " -d|--discard [<nom fichier> ...] Annuler les pièces isolées.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c:82 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" msgstr "" "Options :\n" " --depotdir <répertoire> utiliser <répertoire> au lieu de %s/%s.\n" " -S|--partsize <taille> en Kio, pour -s (défaut 450)\n" " -o|--output <fichier> nom de fichier, pour -j (défaut\n" " <paquet>_<version>_<arch>.deb)\n" " -Q|--npquiet (ne rien afficher quand -a n'est pas\n" " une partie)\n" " --msdos créer des noms de fichiers au format 8.3.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c:92 #, c-format msgid "" "Exit status:\n" " 0 = ok\n" " 1 = with --auto, file is not a part\n" " 2 = trouble\n" msgstr "" "Code de sortie :\n" " 0 = OK\n" " 1 = avec --auto, le fichier n'est pas une partie\n" " 2 = autre problème\n" #: dpkg-split/main.c:103 msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Taper dpkg-split --help pour obtenir de l'aide." #: dpkg-split/main.c:115 #, c-format msgid "unexpected end of file in %.250s" msgstr "fin de fichier inattendue dans %.250s" #: dpkg-split/main.c:126 msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "taille de partie beaucoup trop grande ou négative" #: dpkg-split/main.c:130 #, c-format msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" msgstr "" "la taille de partie doit être d'au moins %d ko (pour autoriser les en-têtes)" #: dpkg-split/queue.c:90 #, c-format msgid "unable to read depot directory `%.250s'" msgstr "impossible de lire le répertoire de dépôt « %.250s »" #: dpkg-split/queue.c:134 msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto requiert l'utilisation de l'option --output" #: dpkg-split/queue.c:136 msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "--auto requiert exactement un fichier comme paramètre" #: dpkg-split/queue.c:140 #, c-format msgid "unable to read part file `%.250s'" msgstr "impossible de lire le fichier « %.250s »" #: dpkg-split/queue.c:143 #, c-format msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "Le fichier « %.250s » n'appartient pas à une archive multi-partie\n" #: dpkg-split/queue.c:179 #, c-format msgid "unable to reopen part file `%.250s'" msgstr "impossible de réouvrir le fichier « %.250s »" #: dpkg-split/queue.c:182 #, c-format msgid "unable to open new depot file `%.250s'" msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier de dépôt « %.250s »" #: dpkg-split/queue.c:199 #, c-format msgid "cannot extract split package part '%s': %s" msgstr "impossible d'extraire la partie d'un paquet découpé « %s » : %s" #: dpkg-split/queue.c:192 #, c-format msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" msgstr "" "impossible de changer le nom du fichier de dépôt « %.250s » en « %.250s »" #: dpkg-split/queue.c:196 #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "Partie %d du paquet %s mise en file (manque toujours " #: dpkg-split/queue.c:200 msgid " and " msgstr " et " #: dpkg-split/queue.c:214 #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" msgstr "impossible de supprimer le fichier de dépôt vidé « %.250s »" #: dpkg-split/queue.c:235 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "Fichiers inutiles laissés dans le répertoire de dépôt :\n" #: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269 #, c-format msgid "unable to stat `%.250s'" msgstr "impossible d'analyser « %.250s »" #: dpkg-split/queue.c:243 #, c-format msgid " %s (%jd bytes)\n" msgstr " %s (%jd octets)\n" #: dpkg-split/queue.c:245 #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (ce n'est pas un simple fichier)\n" #: dpkg-split/queue.c:250 msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Paquets non encore réassemblés :\n" #: dpkg-split/queue.c:258 #, c-format msgid " Package %s: part(s) " msgstr " Paquet %s : partie(s) " #: dpkg-split/queue.c:271 #, c-format msgid "part file `%.250s' is not a plain file" msgstr "le fichier partie « %.250s » n'est pas un simple fichier" #: dpkg-split/queue.c:278 #, c-format msgid "(total %jd bytes)\n" msgstr "(%jd octets au total)\n" #: dpkg-split/queue.c:304 #, c-format msgid "unable to discard `%.250s'" msgstr "impossible d'annuler « %.250s »" #: dpkg-split/queue.c:305 #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "%s supprimé.\n" #: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81 msgid "package field value extraction" msgstr "extraction de la valeur du champ" #: dpkg-split/split.c:78 #, c-format msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" msgstr "impossible d'extraire la valeur du champ dans « %s » : %s" #: dpkg-split/split.c:131 #, c-format msgid "unable to open source file `%.250s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »" #: dpkg-split/split.c:133 msgid "unable to fstat source file" msgstr "impossible de « fstat » le fichier source" #: dpkg-split/split.c:135 #, c-format msgid "source file `%.250s' not a plain file" msgstr "le fichier source « %.250s » n'est pas un simple fichier" #: dpkg-split/split.c:153 #, c-format msgid "Splitting package %s into %d part: " msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " msgstr[0] "Découpage du paquet %s en %d partie : " msgstr[1] "Découpage du paquet %s en %d parties : " #: dpkg-split/split.c:197 msgid "" "header is too long, making part too long; the package name or version\n" "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" msgstr "" "l'en-tête est trop long, ce qui rend la partie trop longue ; le nom du\n" "paquet ou le numéro de version doit être particulièrement long ; abandon" #: dpkg-split/split.c:249 msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "--split a besoin d'un nom de fichier source comme paramètre" #: dpkg-split/split.c:252 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "" "--split prend au plus un nom de fichier source et un préfixe de destination" #: utils/update-alternatives.c:101 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --install <link> <name> <path> <priority>\n" " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" " add a group of alternatives to the system.\n" " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " "system.\n" " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" " --display <name> display information about the <name> group.\n" " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" " --get-selections list master alternative names and their status.\n" " --set-selections read alternative status from standard input.\n" " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " "the\n" " user to select which one to use.\n" " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" " --all call --config on all alternatives.\n" "\n" msgstr "" "Commandes :\n" " --install <lien> <nom> <chemin> <priorité>\n" " [--slave <lien> <nom> <chemin>] ...\n" " ajouter un groupe d'alternatives au système.\n" " --remove <nom> <chemin> supprimer <chemin> de l'alternative de groupe " "<nom>.\n" " --remove-all <nom> supprimer le groupe <nom> du système " "d'alternatives.\n" " --auto <nom> basculer le lien maître <nom> en mode " "automatique.\n" " --display <nom> afficher des informations à propos du groupe " "<nom>.\n" " --query <nom> version analysable automatiquement de --display " "<nom>.\n" " --list <nom> afficher toutes les cibles du groupe <nom>.\n" " --get-selections afficher les noms principaux d'alternatives et " "leur état.\n" " --set-selections lire l'état des alternatives depuis l'entrée " "standard.\n" " --config <nom> afficher l'alternative pour le groupe <nom> et " "demande à\n" " l'utilisateur de sélectionner celle qu'il veut " "utiliser.\n" " --set <nom> <chemin> positionner <chemin> en tant qu'alternative pour " "<nom>.\n" " --all exécuter --config pour toutes les alternatives.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c:120 #, c-format msgid "" "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" " (e.g. /usr/bin/pager)\n" "<name> is the master name for this link group.\n" " (e.g. pager)\n" "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" " (e.g. /usr/bin/less)\n" "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " "in\n" " automatic mode.\n" "\n" msgstr "" "<lien> est le lien symbolique pointant vers %s/<nom>.\n" " (par exemple, /usr/bin/pager)\n" "<nom> est le nom principal pour ce groupe de liens.\n" " (par exemple, pager)\n" "<chemin> est l'emplacement de l'un des fichiers cibles alternatifs.\n" " (par exemple, /usr/bin/less)\n" "<priorité> est un entier ; les options avec des nombres élevés ont une " "priorité\n" " supérieure en mode automatique.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c:131 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" " --log <file> change the log file.\n" " --force allow replacing files with alternative links.\n" " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " "configured\n" " in automatic mode (relevant for --config only)\n" " --verbose verbose operation, more output.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Options :\n" " --altdir <répertoire> changer le répertoire d'alternatives.\n" " --admindir <répertoire> changer le répertoire d'administration.\n" " --log <fichier> nom du fichier de journalisation.\n" " --force autoriser le remplacement de fichiers par\\ " " des liens d'alternatives.\n" " --skip-auto ignorer la demande pour les alternatives\n" " correctement configurées en mode automatique\n" " (uniquement pertinent pour --config)\n" " --verbose opération détaillée, plus d'affichage.\n" " --quiet opération discrète, affichage minimal.\n" " --help afficher ce message d'aide.\n" " --version afficher la version.\n" #: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163 msgid "error" msgstr "erreur" #: utils/update-alternatives.c:176 #, c-format msgid "Use '%s --help' for program usage information." msgstr "" "Utilisez « %s --help » pour obtenir des informations sur l'utilisation du " "programme." #: utils/update-alternatives.c:193 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes)" msgstr "échec de « malloc » (%zu octets)" #: utils/update-alternatives.c:356 #, c-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "deux commandes spécifiées : --%s et --%s" #: utils/update-alternatives.c:387 #, c-format msgid "cannot append to '%s'" msgstr "impossible d'ajouter à « %s »" #: utils/update-alternatives.c:556 #, c-format msgid "unable to remove '%s'" msgstr "impossible de supprimer « %s »" #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569 #: utils/update-alternatives.c:2638 msgid "auto mode" msgstr "mode automatique" #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578 #: utils/update-alternatives.c:2639 msgid "manual mode" msgstr "mode manuel" #: utils/update-alternatives.c:1111 #, c-format msgid "unexpected end of file while trying to read %s" msgstr "fin de fichier inattendue lors de la lecture de %s" #: utils/update-alternatives.c:1113 #, c-format msgid "while reading %s: %s" msgstr "lors de la lecture de %s : %s" #: utils/update-alternatives.c:1119 #, c-format msgid "line not terminated while trying to read %s" msgstr "ligne non terminée lors de la lecture de %s" #: utils/update-alternatives.c:1137 #, c-format msgid "%s corrupt: %s" msgstr "%s corrompu : %s" #: utils/update-alternatives.c:1150 #, c-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "" "Les retours chariot sont interdits dans des fichiers update-alternatives (%s)" #: utils/update-alternatives.c:1163 msgid "slave name" msgstr "nom du secondaire" #: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405 #, c-format msgid "duplicate slave name %s" msgstr "%s est un nom secondaire dupliqué" #: utils/update-alternatives.c:1174 msgid "slave link" msgstr "lien secondaire" #: utils/update-alternatives.c:1178 #, c-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "lien secondaire identique au lien principal %s" #: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412 #, c-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "lien secondaire dupliqué %s" #: utils/update-alternatives.c:1204 msgid "master file" msgstr "ficher maître" #: utils/update-alternatives.c:1213 #, c-format msgid "duplicate path %s" msgstr "chemin dupliqué %s" #: utils/update-alternatives.c:1238 #, c-format msgid "" "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " "alternatives" msgstr "" "l'alternative %s (qui fait partie du groupe de liens %s) n'a pas été " "trouvée ; suppression de la liste des alternatives" #: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240 msgid "priority" msgstr "priorité" #: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249 msgid "slave file" msgstr "fichier secondaire" #: utils/update-alternatives.c:1244 #, c-format msgid "priority of %s: %s" msgstr "priorité de %s : %s" #: utils/update-alternatives.c:1261 #, c-format msgid "priority of %s is out of range: %s" msgstr "la priorité de %s est hors limites : %s" #: utils/update-alternatives.c:1297 msgid "status" msgstr "état" #: utils/update-alternatives.c:1299 msgid "invalid status" msgstr "état non valable" #: utils/update-alternatives.c:1304 msgid "master link" msgstr "lien maître" #: utils/update-alternatives.c:1366 #, c-format msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" msgstr "abandon du lien secondaire obsolète %s (%s)" #: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404 #, c-format msgid "unable to flush file '%s'" msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »" #: utils/update-alternatives.c:1505 #, c-format msgid " link currently points to %s" msgstr " le lien pointe actuellement sur %s" #: utils/update-alternatives.c:1508 msgid " link currently absent" msgstr " le lien est actuellement absent" #: utils/update-alternatives.c:1512 #, c-format msgid "%s - priority %d" msgstr "%s - priorité %d" #: utils/update-alternatives.c:1515 #, c-format msgid " slave %s: %s" msgstr " lien secondaire %s : %s" #: utils/update-alternatives.c:1522 #, c-format msgid "Current 'best' version is '%s'." msgstr "La « meilleure » version actuelle est « %s »." #: utils/update-alternatives.c:1524 msgid "No versions available." msgstr "Aucune version disponible." #: utils/update-alternatives.c:1553 #, c-format msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." msgstr[0] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)." msgstr[1] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)." #: utils/update-alternatives.c:1560 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: utils/update-alternatives.c:1561 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: utils/update-alternatives.c:1561 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: utils/update-alternatives.c:1561 msgid "Status" msgstr "État" #: utils/update-alternatives.c:1582 #, c-format msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " msgstr "" "Appuyez sur <Entrée> pour conserver la valeur par défaut[*] ou choisissez le " "numéro sélectionné : " #: utils/update-alternatives.c:1765 #, c-format msgid "not replacing %s with a link" msgstr "%s ne sera pas remplacé par un lien" #: utils/update-alternatives.c:1762 #, c-format msgid "can't install unknown choice %s" msgstr "impossible d'installer le choix inconnu %s" #: utils/update-alternatives.c:1824 #, c-format msgid "" "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " "exist" msgstr "" "création de %s abandonnée car le fichier associé %s (du groupe de liens %s) " "n'existe pas" #: utils/update-alternatives.c:1834 #, c-format msgid "not removing %s since it's not a symlink" msgstr "pas de suppression de %s car ce n'est pas un lien" #: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047 #, c-format msgid "Call %s." msgstr "Appeler %s." #: utils/update-alternatives.c:2051 #, c-format msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." msgstr "" "L'alternative %s n'a pas été modifiée car le choix %s n'est pas disponible." #: utils/update-alternatives.c:2055 #, c-format msgid "Skip unknown alternative %s." msgstr "Alternative inconnue « %s » ignorée." #: utils/update-alternatives.c:2077 #, c-format msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" msgstr "ligne trop longue ou non terminée lors de la lecture de %s" #: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103 #: utils/update-alternatives.c:2113 #, c-format msgid "Skip invalid line: %s" msgstr "Ligne non valable sautée : %s" #: utils/update-alternatives.c:2224 #, c-format msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" msgstr "" "%s/%s pointe dans le vide ; sera mis à jour avec le choix le plus adapté" #: utils/update-alternatives.c:2228 #, c-format msgid "" "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " "updates only" msgstr "" "%s/%s a été changé (manuellement ou par un script) ; bascule vers des mises " "à jour manuelles uniquement" #: utils/update-alternatives.c:2236 #, c-format msgid "setting up automatic selection of %s" msgstr "configuration de la sélection automatique pour %s" #: utils/update-alternatives.c:2275 #, c-format msgid "renaming %s slave link from %s to %s" msgstr "renommage du lien secondaire %s de %s vers %s" #: utils/update-alternatives.c:2296 #, c-format msgid "renaming %s link from %s to %s" msgstr "renommage du lien %s de %s en %s" #: utils/update-alternatives.c:2332 #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in %s" msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en %s" #: utils/update-alternatives.c:2341 #, c-format msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" msgstr "" "mise à jour de l'alternative %s car le groupe de liens %s contient des liens " "esclaves modifiés" #: utils/update-alternatives.c:2346 #, c-format msgid "" "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" msgstr "" "forçage de la réinstallation de l'alternative %s car le groupe de liens %s " "est cassé" #: utils/update-alternatives.c:2354 #, c-format msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" msgstr "" "l'alternative actuelle %s est inconnue, bascule vers %s pour le groupe de " "liens %s" #: utils/update-alternatives.c:2380 #, c-format msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" msgstr "" "le nom alternatif (%s) ne doit pas contenir le caractère « / » ou des espaces" #: utils/update-alternatives.c:2193 #, c-format msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" msgstr "le lien alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s" #: utils/update-alternatives.c:2197 #, c-format msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" msgstr "" "le chemin alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s" #: utils/update-alternatives.c:2224 #, c-format msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" msgstr "" "l'alternative %s ne peut pas être principale : elle est un secondaire de %s" #: utils/update-alternatives.c:2435 utils/update-alternatives.c:2471 #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s" msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s" #: utils/update-alternatives.c:2441 #, c-format msgid "alternative path %s doesn't exist" msgstr "le chemin alternatif %s n'existe pas" #: utils/update-alternatives.c:2458 #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" msgstr "" "l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : c'est une alternative " "principale" #: utils/update-alternatives.c:2258 #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" msgstr "" "l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : elle est un secondaire " "de %s" #: utils/update-alternatives.c:2482 #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s (secondaire de %s)" #: utils/update-alternatives.c:2324 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "paramètre inconnu « %s »" #: utils/update-alternatives.c:2343 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "--install a besoin de <lien> <nom> <chemin> <priorité>" #: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397 msgid "<link> and <path> can't be the same" msgstr "<link> et <path> ne peuvent être les mêmes" #: utils/update-alternatives.c:2349 msgid "priority must be an integer" msgstr "la priorité doit être un entier" #: utils/update-alternatives.c:2558 msgid "priority is out of range" msgstr "la priorité est hors limites" #: utils/update-alternatives.c:2362 #, c-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "--%s a besoin de <nom> <chemin>" #: utils/update-alternatives.c:2376 #, c-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "--%s a besoin de <nom>" #: utils/update-alternatives.c:2388 msgid "--slave only allowed with --install" msgstr "--slave n'est autorisé qu'avec --install" #: utils/update-alternatives.c:2390 msgid "--slave needs <link> <name> <path>" msgstr "--slave a besoin de <lien> <nom> <chemin>" #: utils/update-alternatives.c:2399 #, c-format msgid "name %s is both primary and slave" msgstr "le nom %s est à la fois principal et secondaire" #: utils/update-alternatives.c:2402 #, c-format msgid "link %s is both primary and slave" msgstr "le lien %s est à la fois principal et secondaire" #: utils/update-alternatives.c:2422 #, c-format msgid "--%s needs a <file> argument" msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <file>" #: utils/update-alternatives.c:2448 #, c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "option « %s » inconnue" #: utils/update-alternatives.c:2453 msgid "" "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" msgstr "" "a besoin de --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --" "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto" #: utils/update-alternatives.c:2685 utils/update-alternatives.c:2691 #, c-format msgid "no alternatives for %s" msgstr "pas d'alternatives pour %s" #: utils/update-alternatives.c:2490 msgid "<standard input>" msgstr "<entrée standard>" #: utils/update-alternatives.c:2730 #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" msgstr "" "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de configuration" #: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563 #, c-format msgid "There is no program which provides %s." msgstr "Il n'existe aucun programme fournissant %s." #: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575 msgid "Nothing to configure." msgstr "Rien à configurer." #: utils/update-alternatives.c:2750 #, c-format msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" msgstr "" "Il n'existe qu'une « alternative » dans le groupe de liens %s (qui fournit " "%s) : %s" #: utils/update-alternatives.c:2760 #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de suppression" #: utils/update-alternatives.c:2592 #, c-format msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" msgstr "" "suppression de l'alternative sélectionnée manuellement - bascule de %s vers " "le mode automatique" #: utils/update-alternatives.c:2793 #, c-format msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" msgstr "" "les mises à jour automatiques de %s/%s sont désactivées ; conservation" #: utils/update-alternatives.c:2795 #, c-format msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" msgstr "" "pour revenir aux mises à jour automatiques, utiliser « %s --auto %s »" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/sudo.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000057027�12743725301�016416� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour sudo. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Todd C. Miller <Todd.Miller@courtesan.com>, 2011-2013 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-09 04:24+0000\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: common/aix.c:93 common/aix.c:150 msgid "unable to open userdb" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données utilisateurs" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "impossible de basculer vers le registre « %s » pour %s" #: common/aix.c:170 msgid "unable to restore registry" msgstr "impossible de rétablir le registre" #: common/alloc.c:81 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "erreur interne, emalloc(0) a été tenté" #: common/alloc.c:98 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "erreur interne, emalloc2(0) a été tenté" #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "erreur interne, débordement %s" #: common/alloc.c:119 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "erreur interne, ecalloc(0) a été tenté" #: common/alloc.c:141 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "erreur interne, erealloc(0) a été tenté" #: common/alloc.c:160 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "erreur interne, erealloc3(0) a été tenté" #: common/alloc.c:183 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "erreur interne, erecalloc(0) a été tenté" #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54 #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183 msgid "invalid value" msgstr "valeur incorrecte" #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60 #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195 msgid "value too large" msgstr "valeur trop grande" #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68 #: compat/strtonum.c:189 msgid "value too small" msgstr "valeur trop petite" #: common/fatal.c:158 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: common/sudo_conf.c:177 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "group_source « %s » inconnu dans %s, ligne %d" #: common/sudo_conf.c:191 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "max_groups « %s » incorrect dans %s, ligne %d" #: common/sudo_conf.c:391 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "impossible d'évaluer par stat() %s" #: common/sudo_conf.c:394 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s n'est pas un fichier normal" #: common/sudo_conf.c:397 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s est la propriété du uid %u alors que ça devrait être %u" #: common/sudo_conf.c:401 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s peut être écrit par tout le monde" #: common/sudo_conf.c:404 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s peut être écrit par le groupe" #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: compat/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Signal inconnu" #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "le greffon de règles a échoué lors de l'initialisation de la session" #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 msgid "unable to fork" msgstr "erreur de fork" #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 msgid "unable to add event to queue" msgstr "impossible d’ajouter l'événement en queue" #: src/exec.c:394 msgid "unable to create sockets" msgstr "impossible de créer des sockets" #: src/exec.c:477 msgid "error in event loop" msgstr "erreur dans la boucle d'événements" #: src/exec.c:492 msgid "unable to restore tty label" msgstr "impossible de rétablir l'étiquette du tty" #: src/exec_common.c:73 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "impossible de supprimer PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:184 msgid "unable to allocate pty" msgstr "impossible d'allouer le pty" #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 msgid "unable to create pipe" msgstr "impossible de créer le tube" #: src/exec_pty.c:735 msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "impossible de mettre le terminal en mode brut" #: src/exec_pty.c:1091 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "erreur lors de la lecture du tube signal" #: src/exec_pty.c:1124 msgid "error reading from pipe" msgstr "erreur de lecture sur le tube" #: src/exec_pty.c:1149 msgid "error reading from socketpair" msgstr "erreur de lecture sur la paire de sockets" #: src/exec_pty.c:1158 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "réponse inattendue sur le backchannel : %d" #: src/exec_pty.c:1248 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "impossible de choisir le tty de contrôle" #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91 #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156 #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211 #: src/load_plugins.c:217 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "erreur dans %s, ligne %d lors du chargement du greffon « %s »" #: src/load_plugins.c:93 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s : %s" #: src/load_plugins.c:152 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s doit être la propriété du uid %d" #: src/load_plugins.c:158 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "seul le propriétaire doit pouvoir écrire dans %s" #: src/load_plugins.c:199 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "impossible de charger %s: %s" #: src/load_plugins.c:206 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "impossible de trouver le symbole « %s » dans %s" #: src/load_plugins.c:213 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "type de règle %d inconnu dans %s" #: src/load_plugins.c:219 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "" "greffon à la version majeure %d incompatible (%d attendu) trouvé dans %s" #: src/load_plugins.c:228 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ignore le greffon de règles « %s » dans %s, ligne %d" #: src/load_plugins.c:230 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "un seul greffon de règles peut être spécifié" #: src/load_plugins.c:233 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ignore le greffon de règles en double « %s » dans %s, ligne %d" #: src/load_plugins.c:248 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ignore le greffon E/S en double « %s » dans %s, ligne %d" #: src/load_plugins.c:319 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "le greffon de règles %s ne contient pas de méthode check_policy" #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces : débordement détecté" #: src/net_ifs.c:226 msgid "unable to open socket" msgstr "impossible d'ouvrir la socket" #: src/parse_args.c:246 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "l'argument à -C doit être un nombre plus grand ou égal à 3" #: src/parse_args.c:408 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "" "vous ne pouvez pas spécifier les options « -i » et « -s » en même temps" #: src/parse_args.c:412 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "" "vous ne pouvez pas spécifier les options « -i » et « -E » en même temps" #: src/parse_args.c:422 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "l'option « -E » n'est pas valable en mode édition" #: src/parse_args.c:424 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "" "vous ne pouvez pas spécifier de variable d'environnement en mode édition" #: src/parse_args.c:432 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "l'option « -U » ne peut être utilisée qu'avec l'option « -l »" #: src/parse_args.c:436 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "les options « -A » et « -S » ne peuvent pas être utilisées ensemble" #: src/parse_args.c:519 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit n'est pas pris en charge sur cette plate-forme" #: src/parse_args.c:592 msgid "" "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "" "Seule une des options -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V peut être spécifiée" #: src/parse_args.c:606 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s – édite les fichiers en tant qu'un autre utilisateur\n" "\n" #: src/parse_args.c:608 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s – exécute une commande en tant qu'un autre utilisateur\n" "\n" #: src/parse_args.c:613 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options:\n" #: src/parse_args.c:615 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "utiliser un programme adjoint pour demander le mot de passe" #: src/parse_args.c:618 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "utiliser le type d'authentification BSD spécifié" #: src/parse_args.c:621 msgid "run command in the background" msgstr "exécuter la commande en arrière-plan" #: src/parse_args.c:623 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "fermer tous les descripteurs de fichiers >= n°" #: src/parse_args.c:626 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "exécuter la commande avec la classe de login BSD" #: src/parse_args.c:629 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "préserver l'environnement de l'utilisateur en exécutant la commande" #: src/parse_args.c:631 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "éditer les fichiers au lieu d'exécuter une commande" #: src/parse_args.c:633 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "exécuter la commande en tant que le nom ou ID de groupe spécifié" #: src/parse_args.c:635 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "" "assigner à la variable HOME le répertoire personnel de l'utilisateur cible" #: src/parse_args.c:637 msgid "display help message and exit" msgstr "afficher le message d'aide et terminer" #: src/parse_args.c:639 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "exécuter la commande sur l'hôte (si supporté par le greffon)" #: src/parse_args.c:641 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "" "exécuter le shell de login comme l'utilisateur cible. Une commande peut " "aussi être spécifiée" #: src/parse_args.c:643 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "supprime complètement le fichier d'horodatage" #: src/parse_args.c:645 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalide le fichier d'horodatage" #: src/parse_args.c:647 msgid "" "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer " "format" msgstr "" "afficher les privilèges de l'utilisateur ou vérifie une commande spécifique. " "Utilisez deux fois pour une forme plus longue" #: src/parse_args.c:649 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "mode non interactif, aucune invite utilisée" #: src/parse_args.c:651 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "" "préserve le vecteur des groupes au lieu de le changer en celui de la cible" #: src/parse_args.c:653 msgid "use the specified password prompt" msgstr "utiliser l'invite de mot de passe spécifié" #: src/parse_args.c:656 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "créer le contexte de sécurité SELinux avec le rôle spécifié" #: src/parse_args.c:659 msgid "read password from standard input" msgstr "lire le mot de passe depuis l'entrée standard" #: src/parse_args.c:661 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "" "exécuter le shell en tant que l'utilisateur cible. Une commande peut aussi " "être spécifiée" #: src/parse_args.c:664 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "créer le contexte de sécurité SELinux avec le type spécifié" #: src/parse_args.c:667 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "en mode liste, afficher les privilèges de l'utilisateur" #: src/parse_args.c:669 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "" "exécuter la commande (ou éditer le fichier) sous le nom d'utilisateur ou le " "ID spécifié" #: src/parse_args.c:671 msgid "display version information and exit" msgstr "afficher les informations de version et terminer" #: src/parse_args.c:673 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "" "mettre à jour l'horodatage de l'utilisateur sans exécuter de commande" #: src/parse_args.c:675 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "arrêter de traiter les arguments en ligne de commande" #: src/selinux.c:77 msgid "unable to open audit system" msgstr "impossible d'ouvrir le système d'audit" #: src/selinux.c:85 msgid "unable to send audit message" msgstr "impossible d'envoyer le message d'audit" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "impossible d'exécuter fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s à changé des étiquettes" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "impossible de rétablir le contexte de %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "impossible d'ouvrir %s, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:172 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "" "impossible d'obtenir le contexte actuel du tty, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:179 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "" "impossible d'obtenir le nouveau contexte du tty, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:186 msgid "unable to set new tty context" msgstr "impossible de changer le nouveau contexte du tty" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "vous devez spécifier un rôle pour le type %s" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "impossible d'obtenir le type par défaut pour le rôle %s" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "échec lors du changement du nouveau rôle %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "échec lors du changement du nouveau type %s" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s n'est pas un contexte valide" #: src/selinux.c:324 msgid "failed to get old_context" msgstr "échec de l'obtention de old_context" #: src/selinux.c:330 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "impossible de déterminer le mode de contrainte" #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "impossible de définir le contexte tty pour %s" #: src/selinux.c:381 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "impossible de changer le contexte exec en %s" #: src/selinux.c:388 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "impossible de changer le contexte de création de clé en %s" #: src/sesh.c:57 msgid "requires at least one argument" msgstr "exige au moins un argument" #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: src/solaris.c:88 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "la limite de contrôle de la ressource a été atteinte" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "l'utilisateur « %s » n'est pas un membre du projet « %s »" #: src/solaris.c:95 msgid "the invoking task is final" msgstr "la tâche appelante est « final »" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "impossible de joindre le projet « %s »" #: src/solaris.c:103 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "" "aucun pool de ressources acceptant les liaisons par défaut existe pour le " "projet « %s »" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "le pool de ressources spécifié n'existe pas pour le projet « %s »" #: src/solaris.c:111 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "" "impossible de se lier au pool de ressources par défaut du projet « %s »" #: src/solaris.c:117 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject a échoué pour le projet « %s »" #: src/solaris.c:119 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "" "attention, l'assignement du contrôle de ressources a échoue pour le projet " "« %s »" #: src/sudo.c:196 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Version de sudo %s\n" #: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Options de configuration : %s\n" #: src/sudo.c:203 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "erreur fatale, impossible de charger les greffons" #: src/sudo.c:211 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "impossible d'initialiser le greffon de règles" #: src/sudo.c:267 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "erreur à l'initialisation du greffon E/S %s" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "mode sudo 0x%x inattendu" #: src/sudo.c:413 msgid "unable to get group vector" msgstr "impossible d'obtenir le vecteur de groupes" #: src/sudo.c:465 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "uid %u inconnu : qui êtes-vous ?" #: src/sudo.c:762 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s doit être la propriété du uid %d et avoir le bit setuid mis" #: src/sudo.c:765 #, c-format msgid "" "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set " "or an NFS file system without root privileges?" msgstr "" "le uid effectif n'est pas %d. Est-ce que %s est sur un système de fichiers " "avec l'option « nosuid » ou un système de fichiers NFS sans privilèges root ?" #: src/sudo.c:771 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "" "le uid effectif n'est pas %d. Est-ce que sudo est installé setuid root ?" #: src/sudo.c:897 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe de login %s inconnue" #: src/sudo.c:910 msgid "unable to set user context" msgstr "impossible de changer le contexte utilisateur" #: src/sudo.c:924 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "impossible d'attribuer les ID de groupe supplémentaires" #: src/sudo.c:931 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "impossible de changer le gid effectif à runas gid %u" #: src/sudo.c:937 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "impossible de changer le gid à runas gid %u" #: src/sudo.c:944 msgid "unable to set process priority" msgstr "impossible de changer la priorité du processus" #: src/sudo.c:952 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "impossible de changer root en %s" #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "impossible de changer vers runas uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s" #: src/sudo.c:1051 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condition de fin de l'enfant inconnue: %d" #: src/sudo.c:1108 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "le greffon de règles %s n'a pas de méthode « check_policy »" #: src/sudo.c:1121 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas les privilèges de listage" #: src/sudo.c:1133 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas l'option -v" #: src/sudo.c:1145 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas les options -k/-K" #: src/sudo_edit.c:110 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "impossible de changer le uid en root (%u)" #: src/sudo_edit.c:142 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "erreur de greffon : liste de fichiers manquantes pour sudoedit" #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s : n'est pas un fichier normal" #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: écriture trop courte" #: src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s laissé tel quel" #: src/sudo_edit.c:284 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s inchangé" #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "impossible d'écrire dans %s" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "contenu de la session d'édition laissé dans %s" #: src/sudo_edit.c:314 msgid "unable to read temporary file" msgstr "impossible de lire le fichier temporaire" #: src/tgetpass.c:90 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "pas de tty présent et pas de programme askpass spécifié" #: src/tgetpass.c:99 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "pas de programme askpass spécifié, essayez avec SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:232 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "impossible de changer le gid en %u" #: src/tgetpass.c:236 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "impossible de changer le uid en %u" #: src/tgetpass.c:241 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: src/utmp.c:278 msgid "unable to save stdin" msgstr "impossible de sauvegarder stdin" #: src/utmp.c:280 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "impossible d'exécuter dup2 sur stdin" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to restore stdin" msgstr "impossible de rétablir stdin" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/lvm2.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000552266�12743725301�016331� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of lvm2.po to français # French translation for lvm2 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the lvm2 package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lvm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-27 21:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-08 10:01+0000\n" "Last-Translator: kiki78 <Unknown>\n" "Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: activate/activate.c:44 msgid "LVM1 proc global snprintf failed" msgstr "" #: activate/activate.c:63 msgid "module string allocation failed" msgstr "Echec de l'allocation de la chaîne module" #: activate/activate.c:74 activate/activate.c:91 activate/activate.c:109 #: activate/activate.c:364 activate/activate.c:417 activate/activate.c:438 #: activate/activate.c:445 activate/activate.c:492 activate/activate.c:495 #: activate/activate.c:514 activate/activate.c:520 activate/activate.c:523 #: activate/activate.c:536 activate/activate.c:548 activate/activate.c:561 #: activate/activate.c:564 activate/activate.c:576 activate/activate.c:579 #: activate/activate.c:591 activate/activate.c:594 activate/activate.c:606 #: activate/activate.c:609 activate/activate.c:764 activate/activate.c:768 #: activate/activate.c:776 activate/activate.c:785 activate/activate.c:791 #: activate/activate.c:836 activate/activate.c:848 activate/activate.c:882 #: activate/activate.c:894 activate/activate.c:953 activate/activate.c:967 #: activate/activate.c:996 activate/dev_manager.c:104 #: activate/dev_manager.c:130 activate/dev_manager.c:139 #: activate/dev_manager.c:142 activate/dev_manager.c:168 #: activate/dev_manager.c:176 activate/dev_manager.c:250 #: activate/dev_manager.c:258 activate/dev_manager.c:261 #: activate/dev_manager.c:339 activate/dev_manager.c:347 #: activate/dev_manager.c:350 activate/dev_manager.c:379 #: activate/dev_manager.c:434 activate/dev_manager.c:439 #: activate/dev_manager.c:452 activate/dev_manager.c:489 #: activate/dev_manager.c:492 activate/dev_manager.c:500 #: activate/dev_manager.c:523 activate/dev_manager.c:535 #: activate/dev_manager.c:611 activate/dev_manager.c:628 #: activate/dev_manager.c:631 activate/dev_manager.c:654 #: activate/dev_manager.c:658 activate/dev_manager.c:661 #: activate/dev_manager.c:664 activate/dev_manager.c:682 #: activate/dev_manager.c:689 activate/dev_manager.c:698 #: activate/dev_manager.c:737 activate/dev_manager.c:757 #: activate/dev_manager.c:760 activate/dev_manager.c:780 #: activate/dev_manager.c:783 activate/dev_manager.c:788 #: activate/dev_manager.c:842 activate/dev_manager.c:851 #: activate/dev_manager.c:854 activate/dev_manager.c:860 #: activate/dev_manager.c:866 activate/dev_manager.c:869 #: activate/dev_manager.c:871 activate/dev_manager.c:877 #: activate/dev_manager.c:891 activate/dev_manager.c:894 #: activate/dev_manager.c:920 activate/dev_manager.c:929 #: activate/dev_manager.c:996 activate/dev_manager.c:1010 #: activate/dev_manager.c:1018 activate/dev_manager.c:1025 #: activate/dev_manager.c:1030 activate/dev_manager.c:1038 #: activate/dev_manager.c:1044 activate/dev_manager.c:1048 #: activate/dev_manager.c:1052 activate/dev_manager.c:1075 #: activate/dev_manager.c:1138 activate/fs.c:179 activate/fs.c:229 #: activate/fs.c:236 activate/fs.c:243 activate/fs.c:246 activate/fs.c:320 #: archiver.c:68 archiver.c:75 archiver.c:87 archiver.c:163 archiver.c:236 #: archiver.c:286 archiver.c:303 archiver.c:345 archiver.c:350 #: cache/lvmcache.c:486 cache/lvmcache.c:490 cache/lvmcache.c:704 #: cache/lvmcache.c:724 cache/lvmcache.c:750 cache/lvmcache.c:810 #: commands/toolcontext.c:276 commands/toolcontext.c:295 #: commands/toolcontext.c:302 commands/toolcontext.c:379 #: commands/toolcontext.c:394 commands/toolcontext.c:418 #: commands/toolcontext.c:469 commands/toolcontext.c:685 #: commands/toolcontext.c:781 config/config.c:148 config/config.c:161 #: config/config.c:176 config/config.c:194 config/config.c:215 #: config/config.c:235 config/config.c:282 config/config.c:285 #: config/config.c:467 config/config.c:485 config/config.c:490 #: config/config.c:500 config/config.c:514 config/config.c:530 #: config/config.c:586 config/config.c:777 datastruct/btree.c:90 #: datastruct/str_list.c:24 datastruct/str_list.c:38 datastruct/str_list.c:47 #: datastruct/str_list.c:77 device/dev-cache.c:240 device/dev-cache.c:253 #: device/dev-cache.c:298 device/dev-cache.c:302 device/dev-cache.c:373 #: device/dev-cache.c:404 device/dev-cache.c:443 device/dev-cache.c:511 #: device/dev-cache.c:547 device/dev-cache.c:552 device/dev-cache.c:567 #: device/dev-io.c:174 device/dev-io.c:204 device/dev-io.c:358 #: device/dev-io.c:556 device/dev-io.c:606 device/dev-io.c:624 #: device/dev-io.c:643 device/dev-io.c:671 device/dev-md.c:41 #: device/dev-md.c:49 device/dev-md.c:66 device/device.c:61 device/device.c:66 #: device/device.c:90 display/display.c:243 display/display.c:274 #: display/display.c:333 display/display.c:379 display/display.c:605 #: display/display.c:641 error/errseg.c:101 filters/filter-composite.c:54 #: filters/filter-persistent.c:46 filters/filter-persistent.c:110 #: filters/filter-persistent.c:114 filters/filter-persistent.c:117 #: filters/filter-persistent.c:197 filters/filter-persistent.c:299 #: filters/filter-persistent.c:305 filters/filter-persistent.c:316 #: filters/filter-regex.c:74 filters/filter-regex.c:101 #: filters/filter-regex.c:119 filters/filter-regex.c:142 #: filters/filter-regex.c:196 filters/filter-regex.c:201 #: filters/filter-regex.c:206 filters/filter-regex.c:209 #: filters/filter-sysfs.c:288 filters/filter.c:278 format1/disk-rep.c:221 #: format1/disk-rep.c:233 format1/disk-rep.c:238 format1/disk-rep.c:257 #: format1/disk-rep.c:260 format1/disk-rep.c:291 format1/disk-rep.c:294 #: format1/disk-rep.c:313 format1/disk-rep.c:316 format1/disk-rep.c:334 #: format1/disk-rep.c:351 format1/disk-rep.c:361 format1/disk-rep.c:421 #: format1/disk-rep.c:428 format1/disk-rep.c:522 format1/disk-rep.c:547 #: format1/disk-rep.c:563 format1/disk-rep.c:591 format1/disk-rep.c:609 #: format1/disk-rep.c:646 format1/disk-rep.c:711 format1/disk-rep.c:718 #: format1/disk-rep.c:734 format1/format1.c:134 format1/format1.c:137 #: format1/format1.c:149 format1/format1.c:154 format1/format1.c:157 #: format1/format1.c:160 format1/format1.c:163 format1/format1.c:166 #: format1/format1.c:171 format1/format1.c:186 format1/format1.c:195 #: format1/format1.c:198 format1/format1.c:213 format1/format1.c:227 #: format1/format1.c:245 format1/format1.c:256 format1/format1.c:271 #: format1/format1.c:297 format1/format1.c:302 format1/format1.c:307 #: format1/format1.c:312 format1/format1.c:348 format1/format1.c:394 #: format1/format1.c:410 format1/format1.c:415 format1/format1.c:421 #: format1/format1.c:431 format1/format1.c:477 format1/format1.c:498 #: format1/format1.c:507 format1/format1.c:551 format1/import-export.c:63 #: format1/import-export.c:118 format1/import-export.c:151 #: format1/import-export.c:168 format1/import-export.c:185 #: format1/import-export.c:193 format1/import-export.c:228 #: format1/import-export.c:233 format1/import-export.c:238 #: format1/import-export.c:316 format1/import-export.c:448 #: format1/import-export.c:453 format1/import-export.c:474 #: format1/import-export.c:481 format1/import-export.c:503 #: format1/import-export.c:524 format1/import-export.c:529 #: format1/import-export.c:538 format1/import-export.c:548 #: format1/import-export.c:558 format1/import-export.c:563 #: format1/import-export.c:666 format1/import-export.c:714 #: format1/import-extents.c:63 format1/import-extents.c:68 #: format1/import-extents.c:71 format1/import-extents.c:122 #: format1/import-extents.c:193 format1/import-extents.c:220 #: format1/import-extents.c:235 format1/import-extents.c:284 #: format1/import-extents.c:314 format1/import-extents.c:338 #: format1/import-extents.c:354 format1/import-extents.c:369 #: format1/layout.c:126 format1/lvm1-label.c:75 format1/vg_number.c:37 #: format1/vg_number.c:42 format_pool/disk_rep.c:49 format_pool/disk_rep.c:102 #: format_pool/disk_rep.c:256 format_pool/disk_rep.c:358 #: format_pool/disk_rep.c:368 format_pool/disk_rep.c:373 #: format_pool/format_pool.c:132 format_pool/format_pool.c:137 #: format_pool/format_pool.c:142 format_pool/format_pool.c:152 #: format_pool/format_pool.c:161 format_pool/format_pool.c:166 #: format_pool/format_pool.c:186 format_pool/format_pool.c:195 #: format_pool/format_pool.c:201 format_pool/format_pool.c:231 #: format_pool/format_pool.c:236 format_pool/format_pool.c:246 #: format_pool/format_pool.c:251 format_pool/import_export.c:93 #: format_pool/import_export.c:180 format_pool/import_export.c:218 #: format_pool/import_export.c:232 format_pool/import_export.c:256 #: format_pool/import_export.c:276 format_pool/import_export.c:304 #: format_pool/import_export.c:309 format_text/archive.c:117 #: format_text/archive.c:138 format_text/archive.c:165 #: format_text/archive.c:258 format_text/archive.c:274 #: format_text/archive.c:350 format_text/archive.c:370 #: format_text/archiver.c:82 format_text/archiver.c:89 #: format_text/archiver.c:101 format_text/archiver.c:189 #: format_text/archiver.c:267 format_text/archiver.c:317 #: format_text/archiver.c:334 format_text/archiver.c:376 #: format_text/archiver.c:381 format_text/export.c:138 #: format_text/export.c:198 format_text/export.c:206 format_text/export.c:293 #: format_text/export.c:294 format_text/export.c:295 format_text/export.c:296 #: format_text/export.c:298 format_text/export.c:299 format_text/export.c:300 #: format_text/export.c:303 format_text/export.c:313 format_text/export.c:317 #: format_text/export.c:319 format_text/export.c:322 format_text/export.c:325 #: format_text/export.c:329 format_text/export.c:332 format_text/export.c:336 #: format_text/export.c:340 format_text/export.c:343 format_text/export.c:344 #: format_text/export.c:348 format_text/export.c:349 format_text/export.c:373 #: format_text/export.c:380 format_text/export.c:384 format_text/export.c:385 #: format_text/export.c:389 format_text/export.c:393 format_text/export.c:395 #: format_text/export.c:398 format_text/export.c:401 format_text/export.c:404 #: format_text/export.c:408 format_text/export.c:411 format_text/export.c:415 #: format_text/export.c:419 format_text/export.c:422 format_text/export.c:427 #: format_text/export.c:431 format_text/export.c:440 format_text/export.c:443 #: format_text/export.c:446 format_text/export.c:450 format_text/export.c:451 #: format_text/export.c:455 format_text/export.c:458 format_text/export.c:463 #: format_text/export.c:468 format_text/export.c:479 format_text/export.c:481 #: format_text/export.c:488 format_text/export.c:492 format_text/export.c:497 #: format_text/export.c:508 format_text/export.c:518 format_text/export.c:519 #: format_text/export.c:524 format_text/export.c:528 format_text/export.c:531 #: format_text/export.c:534 format_text/export.c:538 format_text/export.c:541 #: format_text/export.c:545 format_text/export.c:549 format_text/export.c:551 #: format_text/export.c:553 format_text/export.c:554 format_text/export.c:555 #: format_text/export.c:560 format_text/export.c:566 format_text/export.c:581 #: format_text/export.c:591 format_text/export.c:600 format_text/export.c:606 #: format_text/export.c:624 format_text/export.c:627 format_text/export.c:634 #: format_text/export.c:637 format_text/export.c:640 format_text/export.c:652 #: format_text/export.c:657 format_text/export.c:660 format_text/export.c:665 #: format_text/export.c:667 format_text/export.c:669 format_text/export.c:671 #: format_text/export.c:673 format_text/export.c:677 format_text/export.c:680 #: format_text/export.c:702 format_text/export.c:729 format_text/export.c:747 #: format_text/flags.c:94 format_text/flags.c:138 #: format_text/format-text.c:158 format_text/format-text.c:161 #: format_text/format-text.c:195 format_text/format-text.c:199 #: format_text/format-text.c:238 format_text/format-text.c:295 #: format_text/format-text.c:346 format_text/format-text.c:378 #: format_text/format-text.c:420 format_text/format-text.c:425 #: format_text/format-text.c:433 format_text/format-text.c:451 #: format_text/format-text.c:456 format_text/format-text.c:481 #: format_text/format-text.c:494 format_text/format-text.c:542 #: format_text/format-text.c:547 format_text/format-text.c:587 #: format_text/format-text.c:601 format_text/format-text.c:619 #: format_text/format-text.c:650 format_text/format-text.c:700 #: format_text/format-text.c:757 format_text/format-text.c:762 #: format_text/format-text.c:785 format_text/format-text.c:799 #: format_text/format-text.c:1059 format_text/format-text.c:1064 #: format_text/format-text.c:1072 format_text/format-text.c:1082 #: format_text/format-text.c:1103 format_text/format-text.c:1107 #: format_text/format-text.c:1113 format_text/format-text.c:1125 #: format_text/format-text.c:1309 format_text/format-text.c:1365 #: format_text/format-text.c:1370 format_text/format-text.c:1380 #: format_text/format-text.c:1382 format_text/format-text.c:1390 #: format_text/format-text.c:1430 format_text/format-text.c:1436 #: format_text/format-text.c:1621 format_text/format-text.c:1627 #: format_text/format-text.c:1666 format_text/format-text.c:1711 #: format_text/format-text.c:1730 format_text/format-text.c:1746 #: format_text/format-text.c:1751 format_text/format-text.c:1765 #: format_text/format-text.c:1777 format_text/format-text.c:1783 #: format_text/format-text.c:1813 format_text/format-text.c:1818 #: format_text/format-text.c:1823 format_text/format-text.c:1832 #: format_text/format-text.c:1935 format_text/import.c:47 #: format_text/import.c:52 format_text/import.c:63 format_text/import.c:98 #: format_text/import.c:115 format_text/import_vsn1.c:123 #: format_text/import_vsn1.c:134 format_text/import_vsn1.c:167 #: format_text/import_vsn1.c:237 format_text/import_vsn1.c:303 #: format_text/import_vsn1.c:309 format_text/import_vsn1.c:322 #: format_text/import_vsn1.c:387 format_text/import_vsn1.c:429 #: format_text/import_vsn1.c:457 format_text/import_vsn1.c:465 #: format_text/import_vsn1.c:482 format_text/import_vsn1.c:489 #: format_text/import_vsn1.c:518 format_text/import_vsn1.c:576 #: format_text/import_vsn1.c:629 format_text/import_vsn1.c:654 #: format_text/import_vsn1.c:664 format_text/import_vsn1.c:667 #: format_text/import_vsn1.c:735 format_text/import_vsn1.c:846 #: format_text/tags.c:28 format_text/tags.c:35 format_text/tags.c:42 #: format_text/tags.c:48 format_text/tags.c:67 format_text/text_label.c:210 #: format_text/text_label.c:246 label/label.c:90 label/label.c:207 #: label/label.c:258 label/label.c:274 label/label.c:284 label/label.c:291 #: label/label.c:321 label/label.c:329 label/label.c:341 label/label.c:360 #: label/label.c:364 label/label.c:370 locking/cluster_locking.c:85 #: locking/cluster_locking.c:420 locking/cluster_locking.c:432 #: locking/cluster_locking.c:436 locking/external_locking.c:77 lvchange.c:57 #: lvchange.c:99 lvchange.c:116 lvchange.c:122 lvchange.c:136 lvchange.c:143 #: lvchange.c:150 lvchange.c:268 lvchange.c:282 lvchange.c:353 lvchange.c:361 #: lvchange.c:395 lvchange.c:472 lvchange.c:479 lvchange.c:526 lvchange.c:534 #: lvconvert.c:96 lvconvert.c:147 lvconvert.c:211 lvconvert.c:222 #: lvconvert.c:273 lvconvert.c:285 lvconvert.c:298 lvconvert.c:332 #: lvconvert.c:354 lvconvert.c:369 lvconvert.c:378 lvconvert.c:397 #: lvconvert.c:404 lvconvert.c:470 lvconvert.c:481 lvconvert.c:544 #: lvconvert.c:585 lvcreate.c:133 lvcreate.c:349 lvcreate.c:373 lvcreate.c:399 #: lvcreate.c:529 lvcreate.c:661 lvcreate.c:698 lvcreate.c:728 lvcreate.c:755 #: lvcreate.c:763 lvcreate.c:769 lvcreate.c:776 lvcreate.c:868 #: lvmcmdline.c:830 lvmcmdline.c:836 lvmcmdline.c:839 lvmcmdline.c:842 #: lvmcmdline.c:846 lvmcmdline.c:853 lvmcmdline.c:885 lvmcmdline.c:896 #: lvmcmdline.c:906 lvmcmdline.c:936 lvmcmdline.c:1022 lvremove.c:99 #: lvrename.c:85 lvrename.c:164 lvrename.c:175 lvrename.c:182 lvrename.c:188 #: lvresize.c:466 lvresize.c:522 lvresize.c:529 lvresize.c:536 lvresize.c:547 #: lvresize.c:554 lvresize.c:560 lvresize.c:579 lvresize.c:593 lvresize.c:618 #: metadata/lv_manip.c:85 metadata/lv_manip.c:91 metadata/lv_manip.c:192 #: metadata/lv_manip.c:227 metadata/lv_manip.c:258 metadata/lv_manip.c:316 #: metadata/lv_manip.c:325 metadata/lv_manip.c:340 metadata/lv_manip.c:349 #: metadata/lv_manip.c:379 metadata/lv_manip.c:580 metadata/lv_manip.c:588 #: metadata/lv_manip.c:623 metadata/lv_manip.c:735 metadata/lv_manip.c:738 #: metadata/lv_manip.c:748 metadata/lv_manip.c:846 metadata/lv_manip.c:874 #: metadata/lv_manip.c:1048 metadata/lv_manip.c:1095 metadata/lv_manip.c:1100 #: metadata/lv_manip.c:1130 metadata/lv_manip.c:1221 metadata/lv_manip.c:1228 #: metadata/lv_manip.c:1265 metadata/lv_manip.c:1277 metadata/lv_manip.c:1306 #: metadata/lv_manip.c:1316 metadata/lv_manip.c:1364 metadata/lv_manip.c:1429 #: metadata/lv_manip.c:1436 metadata/lv_manip.c:1548 metadata/lv_manip.c:1619 #: metadata/merge.c:253 metadata/merge.c:292 metadata/merge.c:297 #: metadata/metadata.c:119 metadata/metadata.c:154 metadata/metadata.c:182 #: metadata/metadata.c:252 metadata/metadata.c:276 metadata/metadata.c:284 #: metadata/metadata.c:322 metadata/metadata.c:372 metadata/metadata.c:378 #: metadata/metadata.c:384 metadata/metadata.c:395 metadata/metadata.c:401 #: metadata/metadata.c:413 metadata/metadata.c:419 metadata/metadata.c:431 #: metadata/metadata.c:439 metadata/metadata.c:446 metadata/metadata.c:453 #: metadata/metadata.c:460 metadata/metadata.c:473 metadata/metadata.c:481 #: metadata/metadata.c:490 metadata/metadata.c:549 metadata/metadata.c:564 #: metadata/metadata.c:754 metadata/metadata.c:779 metadata/metadata.c:815 #: metadata/metadata.c:846 metadata/metadata.c:874 metadata/metadata.c:880 #: metadata/metadata.c:887 metadata/metadata.c:898 metadata/metadata.c:903 #: metadata/metadata.c:925 metadata/metadata.c:947 metadata/metadata.c:964 #: metadata/metadata.c:1063 metadata/metadata.c:1068 metadata/metadata.c:1079 #: metadata/metadata.c:1137 metadata/metadata.c:1142 metadata/metadata.c:1168 #: metadata/metadata.c:1183 metadata/metadata.c:1191 metadata/metadata.c:1246 #: metadata/metadata.c:1250 metadata/metadata.c:1399 metadata/metadata.c:1433 #: metadata/metadata.c:1490 metadata/metadata.c:1494 metadata/metadata.c:1527 #: metadata/mirror.c:106 metadata/mirror.c:109 metadata/mirror.c:112 #: metadata/mirror.c:205 metadata/mirror.c:484 metadata/mirror.c:526 #: metadata/mirror.c:560 metadata/mirror.c:599 metadata/mirror.c:608 #: metadata/mirror.c:736 metadata/mirror.c:757 metadata/mirror.c:762 #: metadata/mirror.c:836 metadata/pv_manip.c:54 metadata/pv_manip.c:73 #: metadata/pv_manip.c:94 metadata/pv_manip.c:131 metadata/pv_manip.c:156 #: metadata/pv_manip.c:197 metadata/pv_manip.c:332 metadata/pv_map.c:44 #: metadata/pv_map.c:92 metadata/pv_map.c:112 metadata/pv_map.c:122 #: metadata/pv_map.c:149 metadata/pv_map.c:159 metadata/snapshot_manip.c:70 #: metadata/snapshot_manip.c:77 mirror/mirrored.c:144 mirror/mirrored.c:149 #: mirror/mirrored.c:151 mirror/mirrored.c:304 mirror/mirrored.c:328 #: mirror/mirrored.c:331 mirror/mirrored.c:501 mirror/mirrored.c:552 #: misc/lvm-file.c:291 misc/timestamp.c:44 pvchange.c:191 pvmove.c:102 #: pvmove.c:107 pvmove.c:192 pvmove.c:220 pvmove.c:227 pvmove.c:292 #: pvmove.c:299 pvmove.c:308 pvmove.c:337 pvmove.c:349 pvmove.c:356 #: pvmove.c:363 pvmove.c:371 pvmove.c:383 pvmove.c:524 pvresize.c:165 #: pvscan.c:55 report/report.c:187 report/report.c:513 report/report.c:543 #: report/report.c:699 reporter.c:289 snapshot/snapshot.c:74 #: snapshot/snapshot.c:83 snapshot/snapshot.c:84 snapshot/snapshot.c:85 #: snapshot/snapshot.c:169 striped/striped.c:89 striped/striped.c:169 #: striped/striped.c:172 striped/striped.c:216 toollib.c:912 toollib.c:962 #: toollib.c:1020 toollib.c:1060 toollib.c:1085 toollib.c:1194 toollib.c:1332 #: toollib.c:1337 toollib.c:1350 toollib.c:1357 uuid/uuid.c:90 uuid/uuid.c:94 #: vgcfgbackup.c:69 vgcfgbackup.c:78 vgcfgbackup.c:85 vgchange.c:420 #: vgmerge.c:193 vgreduce.c:29 vgreduce.c:96 vgreduce.c:102 vgreduce.c:124 #: vgreduce.c:130 vgreduce.c:148 vgreduce.c:196 vgreduce.c:217 vgreduce.c:241 #: vgreduce.c:307 vgreduce.c:353 zero/zero.c:99 msgid "<backtrace>" msgstr "" #: activate/activate.c:81 msgid "snap_seg module string allocation failed" msgstr "l'attribution de corde de module snap_reg a échoué" #: activate/activate.c:245 msgid "Activation enabled. Device-mapper kernel driver will be used." msgstr "" #: activate/activate.c:248 msgid "" "WARNING: Activation disabled. No device-mapper interaction will be attempted." msgstr "" #: activate/activate.c:281 msgid "Ignoring invalid string in config file activation/volume_list" msgstr "" #: activate/activate.c:287 msgid "Ignoring empty string in config file activation/volume_list" msgstr "" #: activate/activate.c:296 msgid "Ignoring empty tag in config file activation/volume_list" msgstr "" #: activate/activate.c:326 #, c-format msgid "dm_snprintf error from %s/%s" msgstr "Erreur dm_snprintf en %s/%s" #: activate/activate.c:350 msgid "Getting driver version" msgstr "Lecture de la version du pilote" #: activate/activate.c:362 #, c-format msgid "Getting target version for %s" msgstr "" #: activate/activate.c:367 #, c-format msgid "Failed to get %s target version" msgstr "" #: activate/activate.c:411 #, c-format msgid "target_present module name too long: %s" msgstr "Le nom du module target_present est trop long : %s" #: activate/activate.c:440 #, c-format msgid "Getting device info for %s" msgstr "" #: activate/activate.c:771 #, c-format msgid "Skipping: Suspending '%s'." msgstr "" #: activate/activate.c:831 #, c-format msgid "Skipping: Resuming '%s'." msgstr "" #: activate/activate.c:877 #, c-format msgid "Skipping: Deactivating '%s'." msgstr "" #: activate/activate.c:888 #, c-format msgid "LV %s/%s in use: not deactivating" msgstr "LV %s/%s est utilisé : désactivation impossible" #: activate/activate.c:917 activate/activate.c:942 #, c-format msgid "Not activating %s/%s due to config file settings" msgstr "" #: activate/activate.c:948 #, c-format msgid "Skipping: Activating '%s'." msgstr "" #: activate/dev_manager.c:75 #, c-format msgid "_build_dlid: pool allocation failed for %zu %s %s." msgstr "_build_dlid : échec de l'attribution de pool pour %zu %s %s." #: activate/dev_manager.c:136 activate/dev_manager.c:255 #: activate/dev_manager.c:344 msgid "Failed to disable open_count" msgstr "Échec de la désactivation d'open_count" #: activate/dev_manager.c:163 msgid "Failed to allocate dm_task struct to check dev status" msgstr "" "échec de l'attribution de la structure dm_task pour vérifier l'état de " "développement" #: activate/dev_manager.c:171 msgid "Failed to get state of mapped device" msgstr "N'a pas obtenu l'état de dispositif tracé" #: activate/dev_manager.c:229 activate/dev_manager.c:528 #, c-format msgid "dlid build failed for %s" msgstr "la construction de dlid a échoué pour %s" #: activate/dev_manager.c:360 activate/dev_manager.c:384 #, c-format msgid "Number of segments in active LV %s does not match metadata" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:394 #, c-format msgid "LV percent: %f" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:497 #, c-format msgid "Getting device status percentage for %s" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:532 #, c-format msgid "Getting device mirror status percentage for %s" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:633 #, c-format msgid "Getting device info for %s [%s]" msgstr "Obtenant l'information de dispositif pour %s [%s]" #: activate/dev_manager.c:635 #, c-format msgid "Failed to get info for %s [%s]." msgstr "N'a pas obtenu l'information pour %s [%s]." #: activate/dev_manager.c:640 #, c-format msgid "Failed to add device (%u:%u) to dtree" msgstr "N'a pas ajouté le dispositif (%u : %u) au dtree" #: activate/dev_manager.c:677 #, c-format msgid "Partial dtree creation failed for %s." msgstr "La création partielle de dtree a échoué pour %s." #: activate/dev_manager.c:741 #, c-format msgid "Internal error: Unassigned area found in LV %s." msgstr "" #: activate/dev_manager.c:775 #, c-format msgid "Couldn't find snapshot for '%s'." msgstr "" #: activate/dev_manager.c:800 #, c-format msgid "_emit_target: Internal error: Can't handle segment type %s" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:828 #, c-format msgid "Checking kernel supports %s segment type for %s%s%s" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:834 #, c-format msgid "Can't expand LV %s: %s target support missing from kernel?" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:847 msgid "Clustered snapshots are not yet supported" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:902 #, c-format msgid "_add_new_lv_to_dtree: pool alloc failed for %s %s." msgstr "" #: activate/dev_manager.c:961 #, c-format msgid "_create_lv_symlinks: Couldn't split up old device name %s" msgstr "" "_create_lv_symlinks : N'a pas pu fractionner l'ancien nom de dispositif %s" #: activate/dev_manager.c:987 #, c-format msgid "_clean_tree: Couldn't split up device name %s." msgstr "_clean_tree : N'a pas pu fractionner le nom de dispositif %s." #: activate/dev_manager.c:1013 activate/dev_manager.c:1133 msgid "Lost dependency tree root node" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:1055 #, c-format msgid "Failed to create symlinks for %s." msgstr "" #: activate/dev_manager.c:1060 #, c-format msgid "_tree_action: Action %u not supported." msgstr "_tree_action: Action %u non suporté" #: activate/dev_manager.c:1119 msgid "partial dtree creation failed" msgstr "la création partielle de dtree a échoué" #: activate/dev_manager.c:1124 #, c-format msgid "Failed to add device %s (%u:%u) to dtree" msgstr "N'a pas ajouté le dispositif %s (%u : %u) au dtree" #: activate/fs.c:35 activate/fs.c:58 msgid "Couldn't construct name of volume group directory." msgstr "" #: activate/fs.c:43 #, c-format msgid "Creating directory %s" msgstr "Création du répertoire %s" #: activate/fs.c:45 activate/fs.c:80 activate/fs.c:100 activate/fs.c:153 #: activate/fs.c:166 activate/fs.c:173 activate/fs.c:208 #: commands/toolcontext.c:342 commands/toolcontext.c:820 config/config.c:209 #: config/config.c:247 config/config.c:262 config/config.c:328 #: config/config.c:428 config/config.c:452 device/dev-cache.c:208 #: device/dev-cache.c:212 device/dev-cache.c:394 device/dev-cache.c:417 #: device/dev-cache.c:424 device/dev-cache.c:681 device/dev-cache.c:683 #: device/dev-io.c:131 device/dev-io.c:231 device/dev-io.c:249 #: device/dev-io.c:254 device/dev-io.c:256 device/dev-io.c:262 #: device/dev-io.c:396 device/dev-io.c:398 device/dev-io.c:481 #: filters/filter-persistent.c:203 filters/filter-persistent.c:207 #: filters/filter-persistent.c:230 filters/filter-persistent.c:243 #: filters/filter-sysfs.c:42 filters/filter-sysfs.c:58 #: filters/filter-sysfs.c:156 filters/filter-sysfs.c:163 #: filters/filter-sysfs.c:182 filters/filter-sysfs.c:225 filters/filter.c:164 #: filters/filter.c:221 filters/filter.c:232 filters/filter.c:240 #: filters/filter.c:253 format_text/archive.c:214 format_text/archive.c:223 #: format_text/archive.c:253 format_text/archive.c:260 #: format_text/archive.c:265 format_text/format-text.c:873 #: format_text/format-text.c:875 format_text/format-text.c:884 #: format_text/format-text.c:889 format_text/format-text.c:891 #: format_text/format-text.c:896 format_text/format-text.c:921 #: format_text/format-text.c:983 format_text/format-text.c:988 #: format_text/format-text.c:1013 format_text/format-text.c:1040 #: locking/file_locking.c:61 locking/file_locking.c:69 #: locking/file_locking.c:72 locking/file_locking.c:105 #: locking/file_locking.c:167 locking/file_locking.c:171 #: locking/file_locking.c:187 locking/file_locking.c:296 #: locking/file_locking.c:301 locking/locking.c:45 locking/locking.c:50 #: locking/locking.c:66 locking/locking.c:221 log/log.c:69 lvmcmdline.c:1092 #: lvmcmdline.c:1130 misc/lvm-exec.c:42 misc/lvm-file.c:47 misc/lvm-file.c:70 #: misc/lvm-file.c:97 misc/lvm-file.c:107 misc/lvm-file.c:157 #: misc/lvm-file.c:170 misc/lvm-file.c:199 misc/lvm-file.c:208 #: misc/lvm-file.c:236 misc/lvm-file.c:241 misc/lvm-file.c:244 #: misc/lvm-file.c:289 misc/lvm-file.c:297 misc/timestamp.c:47 mm/memlock.c:97 #: mm/memlock.c:105 mm/memlock.c:116 uuid/uuid.c:83 uuid/uuid.c:88 #, c-format msgid "%s: %s failed: %s" msgstr "" #: activate/fs.c:64 #, c-format msgid "Removing directory %s" msgstr "Suppression du répertoire %s" #: activate/fs.c:91 #, c-format msgid "Couldn't create path for %s" msgstr "" #: activate/fs.c:98 activate/fs.c:151 activate/fs.c:164 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #: activate/fs.c:114 #, c-format msgid "Couldn't create path for volume group dir %s" msgstr "" #: activate/fs.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create source pathname for logical volume link %s" msgstr "" #: activate/fs.c:128 #, c-format msgid "Couldn't create destination pathname for logical volume link for %s" msgstr "" #: activate/fs.c:135 #, c-format msgid "Couldn't create pathname for LVM1 group file for %s" msgstr "" #: activate/fs.c:146 #, c-format msgid "Non-LVM1 character device found at %s" msgstr "" #: activate/fs.c:159 #, c-format msgid "Symbolic link %s not created: file exists" msgstr "" #: activate/fs.c:171 #, c-format msgid "Linking %s -> %s" msgstr "" #: activate/fs.c:195 msgid "Couldn't determine link pathname." msgstr "" #: activate/fs.c:202 #, c-format msgid "%s not symbolic link - not removing" msgstr "" #: activate/fs.c:206 #, c-format msgid "Removing link %s" msgstr "Suppression du lien %s" #: activate/fs.c:282 msgid "No space to stack fs operation" msgstr "Pas d'espace pour empiler l'operation fs" #: archiver.c:40 format_text/archiver.c:53 msgid "Couldn't copy archive directory name." msgstr "" #: archiver.c:102 format_text/archiver.c:116 msgid "Test mode: Skipping archiving of volume group." msgstr "" #: archiver.c:109 #, c-format msgid "Archiving volume group \"%s\" metadata." msgstr "" #: archiver.c:111 format_text/archiver.c:131 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" metadata archive failed." msgstr "" #: archiver.c:138 format_text/archiver.c:164 msgid "Couldn't copy backup directory name." msgstr "" #: archiver.c:169 format_text/archiver.c:195 msgid "Failed to generate volume group metadata backup filename." msgstr "" #: archiver.c:180 format_text/archiver.c:206 msgid "WARNING: This metadata update is NOT backed up" msgstr "" #: archiver.c:185 format_text/archiver.c:211 msgid "Test mode: Skipping volume group backup." msgstr "" #: archiver.c:193 format_text/archiver.c:224 #, c-format msgid "Backup of volume group %s metadata failed." msgstr "" #: archiver.c:207 format_text/archiver.c:238 msgid "Failed to generate backup filename (for removal)." msgstr "" #: archiver.c:230 format_text/archiver.c:261 msgid "Couldn't create text format object." msgstr "" #: archiver.c:259 format_text/archiver.c:290 msgid "Failed to allocate format instance" msgstr "Echec d'allocation de l'instance de format" #: archiver.c:267 format_text/archiver.c:298 #, c-format msgid "PV %s missing from cache" msgstr "" #: archiver.c:272 #, c-format msgid "PV %s is a different format (%s)" msgstr "" #: archiver.c:279 format_text/archiver.c:310 #, c-format msgid "Format-specific setup for %s failed" msgstr "" #: archiver.c:316 format_text/archiver.c:347 msgid "Failed to generate backup filename (for restore)." msgstr "" #: archiver.c:333 #, c-format msgid "Creating volume group backup \"%s\"" msgstr "" #: archiver.c:338 format_text/archiver.c:369 msgid "Couldn't create backup object." msgstr "" #: cache/lvmcache.c:56 cache/lvmcache.c:235 cache/lvmcache.c:740 msgid "Internal cache initialisation failed" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:61 #, c-format msgid "Cache locking failure for %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:127 msgid "device_list element allocation failed" msgstr "l'attribution d'élément à device_list a échoué" #: cache/lvmcache.c:245 toollib.c:638 msgid "dev_iter creation failed" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:278 msgid "vgids list allocation failed" msgstr "l'attribution de la liste vgids a échoué" #: cache/lvmcache.c:285 cache/lvmcache.c:308 cache/lvmcache.c:334 #: toollib.c:271 toollib.c:306 toollib.c:314 toollib.c:326 toollib.c:405 #: toollib.c:547 toollib.c:561 toollib.c:698 msgid "strlist allocation failed" msgstr "l'attribution de strlist échoue" #: cache/lvmcache.c:301 msgid "vgnames list allocation failed" msgstr "l'attribution de la liste vgnames a échoué" #: cache/lvmcache.c:324 msgid "pvids list allocation failed" msgstr "l'attribution de la liste pvids a échoué" #: cache/lvmcache.c:395 #, c-format msgid "vg hash re-insertion failed: %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:440 #, c-format msgid "_lvmcache_update: pvid insertion failed: %s" msgstr "_lvmcache_update : l'insertion de pvid échoue : %s" #: cache/lvmcache.c:456 #, c-format msgid "lvmcache: %s: clearing VGID" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:463 #, c-format msgid "_lvmcache_update: vgid hash insertion failed: %s" msgstr "" "_lvmcache_update : l'insertion d'informations parasites de vgid échoue : %s" #: cache/lvmcache.c:468 #, c-format msgid "lvmcache: %s: setting %s VGID to %s" msgstr "lvmcache : %s : réglage de %s VGID à %s" #: cache/lvmcache.c:502 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: Existing %s takes precedence over exported %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:508 #, c-format msgid "WARNING: Duplicate VG name %s: %s takes precedence over exported %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:516 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: Existing %s (created here) takes precedence " "over %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:521 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: %s (with creation_host) takes precedence over " "%s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:529 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: %s (created here) takes precedence over %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:547 #, c-format msgid "cache_update: vg hash insertion failed: %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:619 msgid "lvmcache_update_vgname: list alloc failed" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:625 #, c-format msgid "cache vgname alloc failed for %s" msgstr "l'attribution du cache vgname a echoué pour %s" #: cache/lvmcache.c:652 #, c-format msgid "lvmcache: %s: now %s%s%s%s%s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:668 #, c-format msgid "lvmcache: %s: VG %s %s exported" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:685 #, c-format msgid "cache creation host alloc failed for %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:690 #, c-format msgid "lvmcache: %s: VG %s: Set creation host to %s." msgstr "" #: cache/lvmcache.c:754 msgid "lvmcache_info allocation failed" msgstr "L'attribution de lvmcache_info a échouée" #: cache/lvmcache.c:769 #, c-format msgid "Ignoring duplicate PV %s on %s - using md %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:776 #, c-format msgid "Ignoring duplicate PV %s on %s - using dm %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:783 #, c-format msgid "Duplicate PV %s on %s - using md %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:789 #, c-format msgid "Duplicate PV %s on %s - using dm %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:798 #, c-format msgid "Found duplicate PV %s: using %s not %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:872 msgid "Wiping internal VG cache" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:70 msgid "LVM_SYSTEM_DIR environment variable is too long." msgstr "" #: commands/toolcontext.c:146 #, c-format msgid "Logging initialised at %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:165 #, c-format msgid "Set umask to %04o" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:171 commands/toolcontext.c:182 msgid "Device directory given in config file too long" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:187 #, c-format msgid "Warning: proc dir %s not found - some checks will be bypassed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:207 lvmcmdline.c:723 msgid "Invalid units specification" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:216 #, c-format msgid "Setting host tag: %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:219 #, c-format msgid "_set_tag: str_list_add %s failed" msgstr "_set_tag: str_list_add %s a échoué" #: commands/toolcontext.c:243 #, c-format msgid "Invalid hostname string for tag %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:254 msgid "host_filter not supported yet" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:289 #, c-format msgid "Invalid tag in config file: %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:322 msgid "LVM_SYSTEM_DIR or tag was too long" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:327 msgid "config_tree_list allocation failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:332 msgid "config_tree allocation failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:347 #, c-format msgid "Loading config file: %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:349 #, c-format msgid "Failed to load config file %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:372 commands/toolcontext.c:410 msgid "Failed to create config tree" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:473 msgid "Failed to add /dev to internal device cache" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:477 msgid "device/scan not in config file: Defaulting to /dev" msgstr "" "le matériel /scan ne se trouve pas dans le fichier de configuration : Par " "défaut dans /dev" #: commands/toolcontext.c:484 msgid "Invalid string in config file: devices/scan" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:490 format_text/format-text.c:1980 #, c-format msgid "Failed to add %s to internal device cache" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:501 msgid "Invalid string in config file: devices/loopfiles" msgstr "" "Chaîne de caractère invalide dans le fichier de configuration : matériels " "/loopfiles" #: commands/toolcontext.c:507 #, c-format msgid "Failed to add loopfile %s to internal device cache" msgstr "Impossible d'ajouter loopfile %s au cache interne du matériel" #: commands/toolcontext.c:546 msgid "devices/filter not found in config file: no regex filter installed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:550 msgid "Failed to create regex device filter" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:557 msgid "Failed to create lvm type filter" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:602 commands/toolcontext.c:610 msgid "Persistent cache filename too long." msgstr "" #: commands/toolcontext.c:615 msgid "Failed to create persistent device filter" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:634 #, c-format msgid "Failed to load existing device cache from %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:679 msgid "Invalid string in config file: global/format_libraries" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:690 #, c-format msgid "Shared library %s does not contain format functions" msgstr "" "La bibliothèque dynamique %s ne contient pas les fonctions de formatage" #: commands/toolcontext.c:722 #, c-format msgid "_init_formats: Default format (%s) not found" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:775 msgid "Invalid string in config file: global/segment_libraries" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:786 #, c-format msgid "Shared library %s does not contain segment type functions" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:801 #, c-format msgid "Duplicate segment type %s: unloading shared library %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:825 msgid "_init_hostname: dm_pool_strdup failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:830 msgid "_init_hostname: dm_pool_strdup kernel_vsn failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:844 msgid "WARNING: Metadata changes will NOT be backed up" msgstr "" "ATTENTION : Les changements effectués sur les métadonnées ne seront pas " "sauvegardés" #: commands/toolcontext.c:864 #, c-format msgid "Couldn't create default archive path '%s/%s'." msgstr "" #: commands/toolcontext.c:873 commands/toolcontext.c:893 msgid "backup_init failed." msgstr "" #: commands/toolcontext.c:885 #, c-format msgid "Couldn't create default backup path '%s/%s'." msgstr "" #: commands/toolcontext.c:911 msgid "setlocale failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:920 msgid "Failed to allocate command context" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:940 msgid "" "Failed to create LVM2 system dir for metadata backups, config files and " "internal cache." msgstr "" #: commands/toolcontext.c:942 msgid "" "Set environment variable LVM_SYSTEM_DIR to alternative location or empty " "string." msgstr "" "Définissez la variable d'environnement LVM_SYSTEM_DIR à un emplacement " "alternatif ou une chaîne vide." #: commands/toolcontext.c:948 msgid "Library memory pool creation failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:979 msgid "Command memory pool creation failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:1042 msgid "Reloading config files" msgstr "" #: config/config.c:111 msgid "Failed to allocate config pool." msgstr "" #: config/config.c:116 msgid "Failed to allocate config tree." msgstr "" #: config/config.c:165 msgid "Failed to allocate config tree parser." msgstr "" #: config/config.c:228 #, c-format msgid "%s: Checksum error" msgstr "" #: config/config.c:268 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "" #: config/config.c:276 #, c-format msgid "%s is empty" msgstr "" #: config/config.c:324 #, c-format msgid "Config file %s has disappeared!" msgstr "" #: config/config.c:329 msgid "Failed to reload configuration files" msgstr "" #: config/config.c:334 #, c-format msgid "Configuration file %s is not a regular file" msgstr "" #: config/config.c:344 #, c-format msgid "Detected config file change to %s" msgstr "" #: config/config.c:368 #, c-format msgid "_write_value: Unknown value type: %d" msgstr "" #: config/config.c:432 #, c-format msgid "Dumping configuration to %s" msgstr "Vidage de la configuration vers %s" #: config/config.c:435 config/config.c:441 #, c-format msgid "Failure while writing to %s" msgstr "" #: config/config.c:445 #, c-format msgid "Configuration node %s not found" msgstr "" #: config/config.c:494 config/config.c:497 config/config.c:510 #: config/config.c:512 config/config.c:527 config/config.c:541 #: config/config.c:543 config/config.c:572 config/config.c:578 #: config/config.c:590 #, c-format msgid "Parse error at byte %td (line %d): unexpected token" msgstr "" #: config/config.c:594 #, c-format msgid "Parse error at byte %td (line %d): expected a value" msgstr "" #: config/config.c:810 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring duplicate config node: %s (seeking %s)" msgstr "" #: config/config.c:858 #, c-format msgid "Setting %s to %s" msgstr "" #: config/config.c:863 #, c-format msgid "%s not found in config: defaulting to %s" msgstr "" #: config/config.c:881 #, c-format msgid "Setting %s to %ld" msgstr "" #: config/config.c:885 #, c-format msgid "%s not found in config: defaulting to %ld" msgstr "" #: config/config.c:903 #, c-format msgid "Setting %s to %f" msgstr "" #: config/config.c:907 #, c-format msgid "%s not found in config: defaulting to %f" msgstr "" #: device/dev-cache.c:64 device/dev-cache.c:81 device/dev-cache.c:118 msgid "struct device allocation failed" msgstr "" #: device/dev-cache.c:68 device/dev-cache.c:85 msgid "struct str_list allocation failed" msgstr "" #: device/dev-cache.c:73 device/dev-cache.c:90 device/dev-cache.c:95 msgid "filename strdup failed" msgstr "" #: device/dev-cache.c:142 #, c-format msgid "%s: New preferred name" msgstr "" #: device/dev-cache.c:247 #, c-format msgid "%s: Already in device cache" msgstr "" #: device/dev-cache.c:260 #, c-format msgid "%s: Aliased to %s in device cache%s" msgstr "" #: device/dev-cache.c:264 #, c-format msgid "%s: Added to device cache" msgstr "" #: device/dev-cache.c:307 msgid "Couldn't insert device into binary tree." msgstr "" #: device/dev-cache.c:314 msgid "Couldn't add alias to dev cache." msgstr "" #: device/dev-cache.c:319 msgid "Couldn't add name to hash in dev cache." msgstr "" #: device/dev-cache.c:399 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "" #: device/dev-cache.c:429 #, c-format msgid "%s: Symbolic link to directory" msgstr "" #: device/dev-cache.c:438 #, c-format msgid "%s: Not a block device" msgstr "%s : N'est pas un matériel de type block" #: device/dev-cache.c:496 msgid "" "devices/preferred_names not found in config file: using built-in preferences" msgstr "" #: device/dev-cache.c:503 msgid "preferred_names patterns must be enclosed in quotes" msgstr "" #: device/dev-cache.c:514 msgid "Failed to allocate preferred device name pattern list." msgstr "" #: device/dev-cache.c:521 msgid "Failed to allocate a preferred device name pattern." msgstr "" #: device/dev-cache.c:529 msgid "Preferred device name pattern matcher creation failed." msgstr "" #: device/dev-cache.c:559 msgid "Couldn't create binary tree for dev-cache." msgstr "" #: device/dev-cache.c:579 #, c-format msgid "Device '%s' has been left open." msgstr "Le matériel '%s' a été laissé ouvert." #: device/dev-cache.c:617 device/dev-cache.c:643 #, c-format msgid "Ignoring %s: %s" msgstr "" #: device/dev-cache.c:623 #, c-format msgid "Ignoring %s: Not a directory" msgstr "" #: device/dev-cache.c:628 msgid "dir_list allocation failed" msgstr "L'allocation dir_list a échouée" #: device/dev-cache.c:649 #, c-format msgid "Ignoring %s: Not a regular file" msgstr "" #: device/dev-cache.c:654 msgid "dir_list allocation failed for file" msgstr "" #: device/dev-cache.c:686 device/dev-cache.c:690 #, c-format msgid "Path %s no longer valid for device(%d,%d)" msgstr "" #: device/dev-cache.c:707 #, c-format msgid "Aborting - please provide new pathname for what used to be %s" msgstr "" #: device/dev-cache.c:747 msgid "dev_iter allocation failed" msgstr "" #: device/dev-io.c:67 #, c-format msgid "Attempt to read an unopened device (%s)." msgstr "" #: device/dev-io.c:79 #, c-format msgid "Read size too large: %lu" msgstr "" #: device/dev-io.c:84 #, c-format msgid "%s: lseek %lu failed: %s" msgstr "" #: device/dev-io.c:98 #, c-format msgid "%s: %s failed after %lu of %lu at %lu: %s" msgstr "" #: device/dev-io.c:134 #, c-format msgid "%s: block size is %u bytes" msgstr "%s: la taille du block est de %u octets" #: device/dev-io.c:191 msgid "Bounce buffer alloca failed" msgstr "" #: device/dev-io.c:238 device/dev-io.c:264 #, c-format msgid "%s: size is %lu sectors" msgstr "" #: device/dev-io.c:343 #, c-format msgid "WARNING: %s already opened read-only" msgstr "" #: device/dev-io.c:352 #, c-format msgid "WARNING: dev_open(%s) called while suspended" msgstr "" #: device/dev-io.c:364 #, c-format msgid "%s: stat failed: Has device name changed?" msgstr "" #: device/dev-io.c:390 #, c-format msgid "%s: Not using O_DIRECT" msgstr "" #: device/dev-io.c:422 #, c-format msgid "%s: fstat failed: Has device name changed?" msgstr "" #: device/dev-io.c:437 #, c-format msgid "Opened %s %s%s%s" msgstr "" #: device/dev-io.c:486 #, c-format msgid "Closed %s" msgstr "" #: device/dev-io.c:501 #, c-format msgid "Attempt to close device '%s' which is not open." msgstr "" #: device/dev-io.c:515 #, c-format msgid "%s: Immediate close attempt while still referenced" msgstr "" #: device/dev-io.c:576 #, c-format msgid "Read from %s failed" msgstr "" #: device/dev-io.c:588 #, c-format msgid "Circular read from %s failed" msgstr "" #: device/dev-io.c:648 #, c-format msgid "Wiping %s at %lu length %zu" msgstr "" #: device/dev-io.c:651 #, c-format msgid "Wiping %s at sector %lu length %zu sectors" msgstr "" #: display/display.c:145 #, c-format msgid "Unrecognised allocation policy %s" msgstr "Politique d'allocation non reconnue %s" #: display/display.c:172 msgid "no memory for size display buffer" msgstr "" #: display/display.c:247 #, c-format msgid "%s:%s:%lu:-1:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%u:%s" msgstr "" #: display/display.c:278 #, c-format msgid "--- %sPhysical volume ---" msgstr "" #: display/display.c:279 #, c-format msgid "PV Name %s" msgstr "" #: display/display.c:280 #, c-format msgid "VG Name %s%s" msgstr "" #: display/display.c:290 #, c-format msgid "PV Size %s / not usable %s" msgstr "" #: display/display.c:296 #, c-format msgid "PV Size %s" msgstr "" #: display/display.c:304 #, c-format msgid "Allocatable yes %s" msgstr "" #: display/display.c:307 msgid "Allocatable NO" msgstr "" #: display/display.c:312 #, c-format msgid "PE Size (KByte) %u" msgstr "" #: display/display.c:313 display/display.c:592 #, c-format msgid "Total PE %u" msgstr "" #: display/display.c:314 #, c-format msgid "Free PE %u" msgstr "" #: display/display.c:315 #, c-format msgid "Allocated PE %u" msgstr "" #: display/display.c:316 display/display.c:339 #, c-format msgid "PV UUID %s" msgstr "" #: display/display.c:317 display/display.c:345 display/display.c:476 #: display/display.c:527 display/display.c:610 format_text/archive.c:315 #: lvmcmdline.c:769 mirror/mirrored.c:73 striped/striped.c:49 msgid " " msgstr "" #: display/display.c:337 #, c-format msgid "PV Name %s " msgstr "Nom PV %s " #: display/display.c:340 #, c-format msgid "PV Status %sallocatable" msgstr "Status PV %s allouable" #: display/display.c:342 #, c-format msgid "Total PE / Free PE %u / %u" msgstr "PE Total / PE Libre %u / %u" #: display/display.c:355 #, c-format msgid "%s%s/%s:%s:%d:%d:-1:%d:%lu:%d:-1:%d:%d:%d:%d" msgstr "" #: display/display.c:385 msgid "--- Logical volume ---" msgstr "" #: display/display.c:387 #, c-format msgid "LV Name %s%s/%s" msgstr "" #: display/display.c:389 #, c-format msgid "VG Name %s" msgstr "" #: display/display.c:391 #, c-format msgid "LV UUID %s" msgstr "LV UUID %s" #: display/display.c:393 #, c-format msgid "LV Write Access %s" msgstr "" #: display/display.c:397 msgid "LV snapshot status source of" msgstr "" #: display/display.c:406 #, c-format msgid " %s%s/%s [%s]" msgstr "" #: display/display.c:419 #, c-format msgid "LV snapshot status %s destination for %s%s/%s" msgstr "" #: display/display.c:426 msgid "LV Status suspended" msgstr "" #: display/display.c:428 #, c-format msgid "LV Status %savailable" msgstr "" #: display/display.c:436 #, c-format msgid "# open %u" msgstr "" #: display/display.c:438 #, c-format msgid "LV Size %s" msgstr "" #: display/display.c:442 #, c-format msgid "Current LE %u" msgstr "LE courrant %u" #: display/display.c:446 #, c-format msgid "COW-table size %s" msgstr "" #: display/display.c:448 #, c-format msgid "COW-table LE %u" msgstr "" #: display/display.c:451 #, c-format msgid "Allocated to snapshot %.2f%% " msgstr "" #: display/display.c:453 #, c-format msgid "Snapshot chunk size %s" msgstr "" #: display/display.c:457 #, c-format msgid "Segments %u" msgstr "" #: display/display.c:463 #, c-format msgid "Allocation %s" msgstr "" #: display/display.c:464 #, c-format msgid "Read ahead sectors %u" msgstr "" #: display/display.c:468 #, c-format msgid "Persistent major %d" msgstr "" #: display/display.c:469 #, c-format msgid "Persistent minor %d" msgstr "" #: display/display.c:473 #, c-format msgid "Block device %d:%d" msgstr "" #: display/display.c:486 #, c-format msgid "%sPhysical volume\t%s" msgstr "" #: display/display.c:492 #, c-format msgid "%sPhysical extents\t%d to %d" msgstr "%sExensions physiques\t%d à %d" #: display/display.c:497 #, c-format msgid "%sLogical volume\t%s" msgstr "" #: display/display.c:502 #, c-format msgid "%sLogical extents\t%d to %d" msgstr "%sExtensions logiques\t%d à %d" #: display/display.c:507 #, c-format msgid "%sUnassigned area" msgstr "%sEspace non-alloué" #: display/display.c:515 msgid "--- Segments ---" msgstr "" #: display/display.c:518 #, c-format msgid "Logical extent %u to %u:" msgstr "Extension logique %u à %u:" #: display/display.c:521 #, c-format msgid " Type\t\t%s" msgstr "" #: display/display.c:547 msgid "--- Volume group ---" msgstr "" #: display/display.c:548 #, c-format msgid "VG Name %s" msgstr "" #: display/display.c:549 #, c-format msgid "System ID %s" msgstr "" #: display/display.c:550 #, c-format msgid "Format %s" msgstr "" #: display/display.c:552 #, c-format msgid "Metadata Areas %d" msgstr "Espace de métadonnées %d" #: display/display.c:554 #, c-format msgid "Metadata Sequence No %d" msgstr "" #: display/display.c:557 #, c-format msgid "VG Access %s%s%s%s" msgstr "" #: display/display.c:562 #, c-format msgid "VG Status %s%sresizable" msgstr "" #: display/display.c:569 msgid "Clustered yes" msgstr "" #: display/display.c:570 #, c-format msgid "Shared %s" msgstr "" #: display/display.c:573 #, c-format msgid "MAX LV %u" msgstr "" #: display/display.c:574 #, c-format msgid "Cur LV %u" msgstr "" #: display/display.c:575 #, c-format msgid "Open LV %u" msgstr "" #: display/display.c:581 #, c-format msgid "Max PV %u" msgstr "" #: display/display.c:582 #, c-format msgid "Cur PV %u" msgstr "" #: display/display.c:583 #, c-format msgid "Act PV %u" msgstr "" #: display/display.c:585 #, c-format msgid "VG Size %s" msgstr "" #: display/display.c:589 #, c-format msgid "PE Size %s" msgstr "" #: display/display.c:594 #, c-format msgid "Alloc PE / Size %u / %s" msgstr "" #: display/display.c:600 #, c-format msgid "Free PE / Size %u / %s" msgstr "" #: display/display.c:609 #, c-format msgid "VG UUID %s" msgstr "" #: display/display.c:645 #, c-format msgid "%s:%s:%d:-1:%u:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%lu:%u:%u:%u:%u:%s" msgstr "" #: display/display.c:669 #, c-format msgid "\"%s\" %-9s [%-9s used / %s free]" msgstr "" #: display/display.c:686 display/display.c:695 pvscan.c:34 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: error/errseg.c:73 msgid "error module string list allocation failed" msgstr "" #: error/errseg.c:109 mirror/mirrored.c:562 snapshot/snapshot.c:179 #: striped/striped.c:227 zero/zero.c:109 #, c-format msgid "Initialised segtype: %s" msgstr "" #: filters/filter-composite.c:31 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "" #: filters/filter-composite.c:59 msgid "composite filters allocation failed" msgstr "" #: filters/filter-composite.c:67 msgid "compsoite filters allocation failed" msgstr "" #: filters/filter-md.c:31 #, c-format msgid "%s: Skipping md component device" msgstr "" #: filters/filter-md.c:36 #, c-format msgid "%s: Skipping: error in md component detection" msgstr "" #: filters/filter-md.c:54 msgid "md filter allocation failed" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:57 msgid "Wiping cache of LVM-capable devices" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:73 #, c-format msgid "Couldn't find %s array in '%s'" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:84 msgid "Devices array contains a value which is not a string ... ignoring" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:90 #, c-format msgid "Couldn't add '%s' to filter ... ignoring" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:108 #, c-format msgid "%s: stat failed: %s" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:132 #, c-format msgid "Loaded persistent filter cache from %s" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:183 #, c-format msgid "Internal persistent device cache empty - not writing to %s" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:188 #, c-format msgid "Device cache incomplete - not writing to %s" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:193 #, c-format msgid "Dumping persistent device cache to %s" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:248 format_text/format-text.c:902 #: format_text/format-text.c:928 format_text/format-text.c:965 #: misc/lvm-file.c:91 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed: %s" msgstr "%s: le renommage en %s a échouée : %s" #: filters/filter-persistent.c:276 #, c-format msgid "%s: Skipping (cached)" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:311 msgid "Couldn't create hash table for persistent filter." msgstr "" #: filters/filter-regex.c:44 msgid "pattern must begin with 'a' or 'r'" msgstr "" #: filters/filter-regex.c:83 msgid "invalid separator at end of regex" msgstr "Séparateur invalide à la fin de regex" #: filters/filter-regex.c:108 msgid "filter patterns must be enclosed in quotes" msgstr "" #: filters/filter-regex.c:133 msgid "invalid filter pattern" msgstr "" #: filters/filter-regex.c:174 #, c-format msgid "%s: Skipping (regex)" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:31 msgid "No proc filesystem found: skipping sysfs filter" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:37 msgid "Failed to create /proc/mounts string" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:137 #, c-format msgid "Empty sysfs device file: %s" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:142 msgid "sysfs device file not correct format" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:192 #, c-format msgid "sysfs path name too long: %s in %s" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:255 #, c-format msgid "%s: Skipping (sysfs)" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:278 msgid "sysfs pool creation failed" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:283 msgid "sysfs dev_set creation failed" msgstr "" #: filters/filter.c:90 #, c-format msgid "%s: Skipping: Unrecognised LVM device type %lu" msgstr "" #: filters/filter.c:98 #, c-format msgid "%s: Skipping: Suspended dm device" msgstr "" #: filters/filter.c:104 #, c-format msgid "%s: Skipping: open failed" msgstr "%s: Sauter : echec de l'ouverture" #: filters/filter.c:110 #, c-format msgid "%s: Skipping: dev_get_size failed" msgstr "" #: filters/filter.c:115 #, c-format msgid "%s: Skipping: Too small to hold a PV" msgstr "" #: filters/filter.c:120 #, c-format msgid "%s: Skipping: Partition table signature found" msgstr "" #: filters/filter.c:147 msgid "No proc filesystem found: using all block device types" msgstr "" #: filters/filter.c:159 msgid "Failed to create /proc/devices string" msgstr "" #: filters/filter.c:218 msgid "Expecting string in devices/types in config file" msgstr "" "Une chaîne de caractère est attendue dans devices/types dans le fichier de " "configuration" #: filters/filter.c:228 #, c-format msgid "Max partition count missing for %s in devices/types in config file" msgstr "" #: filters/filter.c:236 #, c-format msgid "Zero partition count invalid for %s in devices/types in config file" msgstr "" #: filters/filter.c:269 msgid "LVM type filter allocation failed" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:190 #, c-format msgid "%s does not have a valid LVM1 PV identifier" msgstr "%s n'a pas un identifiant LVM1 PV valide" #: format1/disk-rep.c:196 #, c-format msgid "format1: Unknown metadata version %d found on %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:210 format_pool/disk_rep.c:43 #, c-format msgid "Failed to read PV data from %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:367 #, c-format msgid "%s is not a member of any format1 VG" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:374 #, c-format msgid "Failed to read VG data from PV (%s)" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:380 #, c-format msgid "%s is not a member of the VG %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:390 #, c-format msgid "Failed to read PV uuid list from %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:395 #, c-format msgid "Failed to read LV's from %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:400 #, c-format msgid "Failed to read extents from %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:404 #, c-format msgid "Found %s in %sVG %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:443 format_pool/disk_rep.c:67 #, c-format msgid "Ignoring duplicate PV %s on %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:448 format_pool/disk_rep.c:72 #, c-format msgid "Duplicate PV %s - using md %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:494 msgid "read_pvs_in_vg: dev_iter_create failed" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:517 #, c-format msgid "Writing %s VG metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:537 #, c-format msgid "Too many uuids to fit on %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:542 #, c-format msgid "Writing %s uuidlist to %s at %lu len %d" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:557 #, c-format msgid "Writing %s LV %s metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:578 #, c-format msgid "Couldn't zero lv area on device '%s'" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:586 #, c-format msgid "lv_number %d too large" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:603 #, c-format msgid "Writing %s extents metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:623 msgid "Invalid PV structure size." msgstr "" #: format1/disk-rep.c:632 msgid "Couldn't allocate temporary PV buffer." msgstr "" #: format1/disk-rep.c:639 #, c-format msgid "Writing %s PV metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:662 #, c-format msgid "Failed to write PV structure onto %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:681 #, c-format msgid "Failed to write VG data to %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:686 #, c-format msgid "Failed to write PV uuid list to %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:691 #, c-format msgid "Failed to write LV's to %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:696 #, c-format msgid "Failed to write extents to %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:736 #, c-format msgid "Successfully wrote data to %s" msgstr "" #: format1/format1.c:72 #, c-format msgid "VG data differs between PVs %s and %s" msgstr "" #: format1/format1.c:74 format1/format1.c:89 #, c-format msgid "VG data on %s: %s %s %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u" msgstr "" #: format1/format1.c:115 #, c-format msgid "%d PV(s) found for VG %s: expected %d" msgstr "" #: format1/format1.c:294 format_pool/format_pool.c:228 #, c-format msgid "Reading physical volume data %s from disk" msgstr "Lecture des données sur le volume physique %s à partir du disque" #: format1/format1.c:335 #, c-format msgid "Physical volumes cannot be bigger than %s" msgstr "" #: format1/format1.c:355 msgid "Metadata would overwrite physical extents" msgstr "" #: format1/format1.c:370 #, c-format msgid "logical volumes cannot contain more than %d extents." msgstr "" #: format1/format1.c:375 #, c-format msgid "logical volumes cannot be larger than %s" msgstr "Les volumes logiques ne peuvent pas être plus grand que %s" #: format1/format1.c:451 #, c-format msgid "Extent size must be between %s and %s" msgstr "La taille de l'extension doit être entre %s et %s" #: format1/format1.c:459 #, c-format msgid "Extent size must be multiple of %s" msgstr "La taille de l'extension doit être un multiple de %s" #: format1/format1.c:466 format_text/format-text.c:79 msgid "Extent size must be power of 2" msgstr "La taille de l'extension doit être une puissance de 2" #: format1/format1.c:563 msgid "Couldn't create lvm1 label handler." msgstr "" #: format1/format1.c:568 msgid "Couldn't register lvm1 label handler." msgstr "" #: format1/format1.c:572 format_pool/format_pool.c:354 #: format_text/format-text.c:1994 #, c-format msgid "Initialised format: %s" msgstr "" #: format1/import-export.c:75 #, c-format msgid "System ID %s on %s differs from %s for volume group" msgstr "" "L' Id du système %s sur %s est différent de %s pour le groupe de volumes" #: format1/import-export.c:98 format_text/import_vsn1.c:220 #: metadata/metadata.c:569 metadata/metadata.c:1542 pvresize.c:121 #: vgreduce.c:395 vgremove.c:62 #, c-format msgid "%s: Couldn't get size." msgstr "%s : Impossible d'obtenir la taille." #: format1/import-export.c:101 format_text/import_vsn1.c:223 #, c-format msgid "Fixing up missing format1 size (%s) for PV %s" msgstr "" #: format1/import-export.c:108 format_text/import_vsn1.c:230 #, c-format msgid "WARNING: Physical Volume %s is too large for underlying device" msgstr "" #: format1/import-export.c:130 msgid "Generated system_id too long" msgstr "" #: format1/import-export.c:174 #, c-format msgid "Volume group name %s too long to export" msgstr "" #: format1/import-export.c:412 #, c-format msgid "Segment type %s in LV %s: unsupported by format1" msgstr "" #: format1/import-export.c:418 #, c-format msgid "Non-PV stripe found in LV %s: unsupported by format1" msgstr "" #: format1/import-export.c:610 msgid "Logical volume number out of bounds." msgstr "" #: format1/import-export.c:617 #, c-format msgid "Couldn't find logical volume '%s'." msgstr "" #: format1/import-export.c:637 #, c-format msgid "Couldn't find origin logical volume for snapshot '%s'." msgstr "" #: format1/import-export.c:650 msgid "Couldn't add snapshot." msgstr "" #: format1/import-extents.c:53 msgid "Unable to create hash table for holding extent maps." msgstr "" #: format1/import-extents.c:92 #, c-format msgid "Physical volume (%s) contains an unknown logical volume (%s)." msgstr "" #: format1/import-extents.c:137 #, c-format msgid "Invalid LV in extent map (PV %s, PE %u, LV %u, LE %u)" msgstr "" #: format1/import-extents.c:149 msgid "logical extent number out of bounds" msgstr "" #: format1/import-extents.c:155 #, c-format msgid "logical extent (%u) already mapped." msgstr "L'extension logique (%u) est déjà associé." #: format1/import-extents.c:175 #, c-format msgid "Logical volume (%s) contains an incomplete mapping table." msgstr "Le volume logique (%s) contient une table d'association incomplète." #: format1/import-extents.c:229 msgid "Failed to allocate linear segment." msgstr "Impossible d'allouer le segment linéaire." #: format1/import-extents.c:276 #, c-format msgid "" "Number of stripes (%u) incompatible with logical extent count (%u) for %s" msgstr "" #: format1/import-extents.c:303 msgid "Failed to allocate striped segment." msgstr "" #: format1/import-extents.c:359 msgid "Couldn't allocate logical volume maps." msgstr "" #: format1/import-extents.c:364 msgid "Couldn't fill logical volume maps." msgstr "" #: format1/import-extents.c:374 msgid "Couldn't build extent segments." msgstr "Impossible de construire les segments d'extensions." #: format1/layout.c:79 #, c-format msgid "MaxLogicalVolumes of %d exceeds format limit of %d for VG '%s'" msgstr "" #: format1/layout.c:86 #, c-format msgid "MaxPhysicalVolumes of %d exceeds format limit of %d for VG '%s'" msgstr "" #: format1/layout.c:105 msgid "Insufficient space for metadata and PE's." msgstr "" #: format1/layout.c:141 #, c-format msgid "Too few extents on %s. Try smaller extent size." msgstr "" #: format1/layout.c:162 #, c-format msgid "Metadata extent limit (%u) exceeded for %s - %u required" msgstr "" #: format1/lvm1-label.c:29 #, c-format msgid "The '%s' operation is not supported for the lvm1 labeller." msgstr "" #: format1/lvm1-label.c:120 format_pool/pool_label.c:99 #: format_text/text_label.c:285 msgid "Couldn't allocate labeller object." msgstr "" #: format_pool/disk_rep.c:94 format_pool/disk_rep.c:98 #, c-format msgid "Calculated uuid %s for %s" msgstr "" #: format_pool/disk_rep.c:274 #, c-format msgid "Unable to allocate %d 32-bit uints" msgstr "" #: format_pool/disk_rep.c:341 #, c-format msgid "No devices for vg %s found in cache" msgstr "" #: format_pool/disk_rep.c:363 msgid "Unable to allocate pool list structure" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:44 #, c-format msgid "Unable to allocate %d subpool structures" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:64 #, c-format msgid "Unable to allocate %d pool_device structures" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:87 #, c-format msgid "Missing subpool %d in pool %s" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:92 #, c-format msgid "Missing device %u for subpool %d in pool %s" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:113 msgid "Unable to allocate volume group structure" msgstr "Impossible d'allouer la structure du groupe de volumes" #: format_pool/format_pool.c:279 msgid "Unable to allocate format instance structure for pool format" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:289 msgid "Unable to allocate metadata area structure for pool format" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:332 msgid "Unable to allocate format type structure for pool format" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:345 msgid "Couldn't create pool label handler." msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:350 msgid "Couldn't register pool label handler." msgstr "" #: format_pool/import_export.c:64 msgid "Unable to allocate lv list structure" msgstr "Impossible d'allouer la structure de la liste des volumes logiques" #: format_pool/import_export.c:69 msgid "Unable to allocate logical volume structure" msgstr "Impossible d'allouer la structure du volume logique" #: format_pool/import_export.c:98 #, c-format msgid "Calculated lv uuid for lv %s: %s" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:133 msgid "Unable to allocate pv list structure" msgstr "Impossible d'allouer la structure de la liste des volumes physique" #: format_pool/import_export.c:137 msgid "Unable to allocate pv structure" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:165 msgid "Unable to duplicate vg_name string" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:195 #, c-format msgid "Found sptype %X and converted it to %s" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:210 msgid "Stripe size must be a power of 2" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:226 msgid "Unable to allocate striped lv_segment structure" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:267 msgid "Unable to allocate linear lv_segment structure" msgstr "" #: format_pool/pool_label.c:28 #, c-format msgid "The '%s' operation is not supported for the pool labeller." msgstr "" #: format_text/archive.c:146 #, c-format msgid "Couldn't scan the archive directory (%s)." msgstr "" #: format_text/archive.c:173 msgid "Couldn't create new archive file." msgstr "" #: format_text/archive.c:221 #, c-format msgid "Expiring archive %s" msgstr "" #: format_text/archive.c:246 msgid "Couldn't create temporary archive name." msgstr "" #: format_text/archive.c:251 msgid "Couldn't create FILE object for archive." msgstr "" #: format_text/archive.c:288 msgid "Archive file name too long." msgstr "" #: format_text/archive.c:299 #, c-format msgid "Archive rename failed for %s" msgstr "Le renommage de l'archive a échoué pour %s" #: format_text/archive.c:316 #, c-format msgid "File:\t\t%s" msgstr "" #: format_text/archive.c:321 msgid "Couldn't create text instance object." msgstr "" #: format_text/archive.c:331 msgid "Unable to read archive file." msgstr "Impossible de lire le fichier d'archive." #: format_text/archive.c:336 #, c-format msgid "VG name: \t%s" msgstr "" #: format_text/archive.c:337 #, c-format msgid "Description:\t%s" msgstr "" #: format_text/archive.c:338 #, c-format msgid "Backup Time:\t%s" msgstr "" #: format_text/archive.c:355 #, c-format msgid "No archives found in %s." msgstr "" #: format_text/archiver.c:43 format_text/archiver.c:155 msgid "archive_params alloc failed" msgstr "" #: format_text/archiver.c:128 #, c-format msgid "Archiving volume group \"%s\" metadata (seqno %u)." msgstr "" #: format_text/archiver.c:303 #, c-format msgid "PV %s is a different format (seqno %s)" msgstr "" #: format_text/archiver.c:364 #, c-format msgid "Creating volume group backup \"%s\" (seqno %u)." msgstr "" #: format_text/archiver.c:402 msgid "Failed to generate backup filename." msgstr "" #: format_text/export.c:80 #, c-format msgid "uname failed: %s" msgstr "" #: format_text/export.c:101 msgid "Internal error tracking indentation" msgstr "" #: format_text/export.c:120 #, c-format msgid "Doubling metadata output buffer to %u" msgstr "" #: format_text/export.c:124 msgid "Buffer reallocation failed." msgstr "" #: format_text/export.c:737 msgid "text_export buffer allocation failed" msgstr "" #: format_text/flags.c:79 msgid "Unknown flag set requested." msgstr "" #: format_text/flags.c:125 msgid "Metadata inconsistency: Not all flags successfully exported." msgstr "" #: format_text/flags.c:147 msgid "Status value is not a string." msgstr "La valeur du statut n'est pas une chaîne de caractère." #: format_text/flags.c:158 #, c-format msgid "Unknown status flag '%s'." msgstr "" #: format_text/format-text.c:152 #, c-format msgid "Found text metadata area, offset=%lu, size=%lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:207 #, c-format msgid "" "Found LVM2 metadata record at offset=%lu, size=%lu, offset2=%lu size2=%lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:259 #, c-format msgid "Random lvid creation failed for %s/%s." msgstr "" #: format_text/format-text.c:290 msgid "struct mda_header allocation failed" msgstr "" #: format_text/format-text.c:302 msgid "Incorrect metadata area header checksum" msgstr "" #: format_text/format-text.c:309 msgid "Wrong magic number in metadata area header" msgstr "" #: format_text/format-text.c:314 #, c-format msgid "Incompatible metadata area header version: %d" msgstr "" #: format_text/format-text.c:320 #, c-format msgid "Incorrect start sector in metadata area header: %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:461 #, c-format msgid "VG %s not found on %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:469 format_text/format-text.c:574 #, c-format msgid "VG %s metadata too large for circular buffer" msgstr "" #: format_text/format-text.c:484 #, c-format msgid "Read %s %smetadata (%u) from %s at %lu size %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:557 #, c-format msgid "VG %s metadata writing failed" msgstr "L'écriture des métadonnées du groupe de volume %s a échoué" #: format_text/format-text.c:579 #, c-format msgid "Writing %s metadata to %s at %lu len %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:592 #, c-format msgid "Writing metadata to %s at %lu len %u" msgstr "" #: format_text/format-text.c:681 #, c-format msgid "%sCommitting %s metadata (%u) to %s header at %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:685 #, c-format msgid "Wiping pre-committed %s metadata from %s header at %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:691 format_text/format-text.c:777 msgid "Failed to write metadata area header" msgstr "" #: format_text/format-text.c:810 #, c-format msgid "'%s' does not contain volume group '%s'." msgstr "'%s' ne contient pas le groupe de volume '%s'." #: format_text/format-text.c:814 #, c-format msgid "Read volume group %s from %s" msgstr "Lecture du groupe de volume %s à partir de %s" #: format_text/format-text.c:863 msgid "Text format failed to determine directory." msgstr "" #: format_text/format-text.c:868 msgid "Couldn't create temporary text file name." msgstr "" #: format_text/format-text.c:879 #, c-format msgid "Writing %s metadata to %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:882 #, c-format msgid "Failed to write metadata to %s." msgstr "" #: format_text/format-text.c:901 format_text/format-text.c:926 #: format_text/format-text.c:960 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renommage de %s en %s" #: format_text/format-text.c:917 #, c-format msgid "Test mode: Skipping committing %s metadata (%u)" msgstr "" #: format_text/format-text.c:920 #, c-format msgid "Unlinking %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:925 #, c-format msgid "Committing %s metadata (%u)" msgstr "" #: format_text/format-text.c:962 msgid "Test mode: Skipping rename" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1025 format_text/format-text.c:1723 #, c-format msgid "Name too long %s/%s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1089 #, c-format msgid "%s: metadata too large for circular buffer" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1118 #, c-format msgid "%s: Found metadata at %lu size %lu for %s (%s)" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1186 #, c-format msgid "Physical extents end beyond end of device %s!" msgstr "" "La limite des extensions physiques est au delà de la fin du matériel %s!" #: format_text/format-text.c:1207 #, c-format msgid "Warning: metadata area fills disk leaving no space for data on %s." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1238 format_text/format-text.c:1283 msgid "Failed to wipe new metadata area" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1329 #, c-format msgid "Creating metadata area on %s at sector %lu size %lu sectors" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1410 msgid "_add_raw allocation failed" msgstr "L'allocation _add_raw a échouée" #: format_text/format-text.c:1470 #, c-format msgid "Must be exactly one data area (found %d) on PV %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1485 format_text/format-text.c:1489 msgid "metadata_area allocation failed" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1650 #, c-format msgid "PV %s too large for extent size %s." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1693 msgid "Couldn't allocate format instance object." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1699 msgid "Couldn't allocate text_fid_context." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1807 #, c-format msgid "%s: Volume group filename may not end in .tmp" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1841 msgid "Couldn't allocate text format context object." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1863 msgid "_add_dir allocation failed" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1866 #, c-format msgid "Adding text format metadata dir: %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1883 msgid "Empty metadata disk_area section of config file" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1888 msgid "Missing start_sector in metadata disk_area section of config file" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1895 msgid "Missing size in metadata disk_area section of config file" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1902 msgid "Missing uuid in metadata disk_area section of config file" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1908 #, c-format msgid "Invalid uuid in metadata disk_area section of config file: %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1917 format_text/import_vsn1.c:155 msgid "Couldn't find device." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1919 format_text/import_vsn1.c:157 #, c-format msgid "Couldn't find device with uuid '%s'." msgstr "Impossible de trouver le périphérique avec l'uuid '%s'." #: format_text/format-text.c:1948 msgid "Failed to allocate dir_list" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1960 msgid "Couldn't create text label handler." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1966 msgid "Couldn't register text label handler." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1974 msgid "Invalid string in config file: metadata/dirs" msgstr "" #: format_text/import.c:103 msgid "Couldn't read volume group metadata." msgstr "Impossible de lire les métadonnées du groupe de volume." #: format_text/import_vsn1.c:46 #, c-format msgid "Can't process text format file - %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:94 msgid "Couldn't find uuid." msgstr "Impossible de trouver l'uuid." #: format_text/import_vsn1.c:100 msgid "uuid must be a string." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:105 msgid "Invalid uuid." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:139 msgid "Empty pv section." msgstr "Section pv vide" #: format_text/import_vsn1.c:144 msgid "Couldn't read uuid for volume group." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:174 msgid "Couldn't find status flags for physical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:179 msgid "Couldn't read status flags for physical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:187 msgid "Couldn't read extent size for volume group." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:192 msgid "Couldn't find extent count (pe_count) for physical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:203 #, c-format msgid "Couldn't read tags for physical volume %s in %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:275 msgid "Empty segment section." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:280 #, c-format msgid "Couldn't read 'start_extent' for segment '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:286 #, c-format msgid "Couldn't read 'extent_count' for segment '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:296 msgid "Segment type must be a string." msgstr "Le type de segment doit être une chaîne de caractères." #: format_text/import_vsn1.c:316 msgid "Segment allocation failed" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:329 #, c-format msgid "Couldn't read tags for a segment of %s/%s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:358 #, c-format msgid "Zero areas not allowed for segment '%s'" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:394 #, c-format msgid "Couldn't find volume '%s' for segment '%s'." msgstr "Impossible de trouver le volume '%s' pour le segment '%s'." #: format_text/import_vsn1.c:407 #, c-format msgid "Incorrect number of areas in area array for segment '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:437 msgid "Only one segment permitted for snapshot" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:443 msgid "Couldn't read segment count for logical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:448 msgid "segment_count and actual number of segments disagree." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:494 format_text/import_vsn1.c:562 msgid "Empty logical volume section." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:499 msgid "Couldn't find status flags for logical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:504 msgid "Couldn't read status flags for logical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:512 format_text/import_vsn1.c:729 msgid "allocation_policy must be a string." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:535 #, c-format msgid "Couldn't read tags for logical volume %s/%s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:555 #, c-format msgid "Lost logical volume reference %s" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:568 #, c-format msgid "Couldn't read uuid for logical volume %s." msgstr "Impossible de lire l'uuid pour le volume logique %s." #: format_text/import_vsn1.c:595 #, c-format msgid "Couldn't read minor number for logical volume %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:603 #, c-format msgid "Couldn't read major number for logical volume %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:620 #, c-format msgid "Couldn't find section '%s'." msgstr "Impossible de trouver la section '%s'." #: format_text/import_vsn1.c:649 format_text/import_vsn1.c:841 msgid "Couldn't find volume group in file." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:673 msgid "system_id must be a string" msgstr "system_id doit être une chaîne de caractères." #: format_text/import_vsn1.c:680 format_text/import_vsn1.c:851 #, c-format msgid "Couldn't read uuid for volume group %s." msgstr "Impossible de lire l'uuid du groupe de volume %s." #: format_text/import_vsn1.c:685 #, c-format msgid "Couldn't read 'seqno' for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:691 format_text/import_vsn1.c:856 #, c-format msgid "Couldn't find status flags for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:697 format_text/import_vsn1.c:862 #, c-format msgid "Couldn't read status flags for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:703 #, c-format msgid "Couldn't read extent size for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:714 #, c-format msgid "Couldn't read 'max_lv' for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:720 #, c-format msgid "Couldn't read 'max_pv' for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:745 msgid "Couldn't create hash table." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:752 #, c-format msgid "Couldn't find all physical volumes for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:763 #, c-format msgid "Couldn't read tags for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:769 #, c-format msgid "Couldn't read all logical volume names for volume group %s." msgstr "" "Impossible de lire tout les noms de volumes logiques pour le groupe de " "volume %s." #: format_text/import_vsn1.c:776 #, c-format msgid "Couldn't read all logical volumes for volume group %s." msgstr "" "Impossible de lire tout les volumes logiques pour le groupe de volume %s." #: format_text/import_vsn1.c:782 #, c-format msgid "Failed to fixup mirror pointers after import for volume group %s." msgstr "" #: format_text/tags.c:62 msgid "Found a tag that is not a string" msgstr "" #: format_text/text_label.c:98 format_text/text_label.c:103 msgid "struct data_area_list allocation failed" msgstr "" #: format_text/text_label.c:138 format_text/text_label.c:149 msgid "struct mda_list allocation failed" msgstr "" #: format_text/text_label.c:143 format_text/text_label.c:154 msgid "struct mda_context allocation failed" msgstr "" #: label/label.c:49 msgid "Couldn't allocate memory for labeller list object." msgstr "" #: label/label.c:123 label/label.c:218 #, c-format msgid "%s: Failed to read label area" msgstr "" #: label/label.c:135 label/label.c:164 #, c-format msgid "Ignoring additional label on %s at sector %lu" msgstr "" #: label/label.c:140 #, c-format msgid "%s: Label for sector %lu found at sector %lu - ignoring" msgstr "" #: label/label.c:150 #, c-format msgid "Label checksum incorrect on %s - ignoring" msgstr "" #: label/label.c:161 #, c-format msgid "%s: %s label detected" msgstr "" #: label/label.c:185 #, c-format msgid "%s: No label detected" msgstr "" #: label/label.c:204 #, c-format msgid "Scanning for labels to wipe from %s" msgstr "" #: label/label.c:244 #, c-format msgid "%s: Wiping label at sector %lu" msgstr "" #: label/label.c:248 #, c-format msgid "Failed to remove label from %s at sector %lu" msgstr "" #: label/label.c:304 msgid "Label handler does not support label writes" msgstr "" #: label/label.c:309 #, c-format msgid "Label sector %lu beyond range (%ld)" msgstr "" #: label/label.c:333 #, c-format msgid "%s: Writing label to sector %lu" msgstr "" #: label/label.c:336 #, c-format msgid "Failed to write label to %s" msgstr "" #: label/label.c:386 msgid "label allocaction failed" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:69 #, c-format msgid "Local socket creation failed: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:82 #, c-format msgid "connect() failed on local socket: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:109 #, c-format msgid "Error writing data to clvmd: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:118 #, c-format msgid "Error reading data from clvmd: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:123 msgid "EOF reading CLVMD" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:156 #, c-format msgid "cluster request failed: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:346 #, c-format msgid "clvmd not running on node %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:351 #, c-format msgid "Error locking on node %s: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:402 locking/file_locking.c:266 #: locking/locking.c:265 locking/no_locking.c:71 #, c-format msgid "Unrecognised lock scope: %d" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:408 #, c-format msgid "Locking %s at 0x%x" msgstr "" #: locking/external_locking.c:64 msgid "External locking already initialised" msgstr "" #: locking/external_locking.c:86 #, c-format msgid "Shared library %s does not contain locking functions" msgstr "La bibliothèque partagée %s n'as pas de fonctions de verrouillage." #: locking/external_locking.c:93 #, c-format msgid "Loaded external locking library %s" msgstr "La bibliothèques externe de verrouillage %s a été chargée" #: locking/file_locking.c:59 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Déverouillage de %s" #: locking/file_locking.c:111 msgid "CTRL-c detected: giving up waiting for lock" msgstr "" #: locking/file_locking.c:149 #, c-format msgid "Unrecognised lock type: %d" msgstr "Type de verrouillage non reconnu : %d" #: locking/file_locking.c:163 #, c-format msgid "Locking %s %c%c" msgstr "Verrouillage %s %c%c" #: locking/file_locking.c:237 #, c-format msgid "Unlocking LV %s" msgstr "Déverrouillage du volume logique %s" #: locking/file_locking.c:242 #, c-format msgid "Locking LV %s (NL)" msgstr "Verrouillage LV %s (NL)" #: locking/file_locking.c:247 #, c-format msgid "Locking LV %s (R)" msgstr "Vérrouillage LV %s (R)" #: locking/file_locking.c:252 #, c-format msgid "Locking LV %s (W)" msgstr "Vérrouillage LV %s (W)" #: locking/file_locking.c:257 #, c-format msgid "Locking LV %s (EX)" msgstr "Vérrouillage LV %s (EX)" #: locking/locking.c:133 msgid "" "WARNING: Locking disabled. Be careful! This could corrupt your metadata." msgstr "" "ATTENTION : le verrouillage est désactivé. Ceci a pu corrompre vos " "métadonnées." #: locking/locking.c:138 msgid "File-based locking selected." msgstr "" #: locking/locking.c:146 msgid "External locking selected." msgstr "" #: locking/locking.c:156 msgid "Falling back to internal clustered locking." msgstr "" #: locking/locking.c:160 msgid "Cluster locking selected." msgstr "" #: locking/locking.c:167 msgid "Unknown locking type requested." msgstr "Un type de verrouillage inconnu a été demandé." #: locking/locking.c:174 msgid "WARNING: Falling back to local file-based locking." msgstr "" #: locking/locking.c:175 msgid "Volume Groups with the clustered attribute will be inaccessible." msgstr "" #: locking/locking.c:185 msgid "Locking disabled - only read operations permitted." msgstr "" "Le verrouillage est désactivé - seules les opérations de lecture sont " "authorisées." #: locking/locking.c:212 #, c-format msgid "LVM1 proc VG pathname too long for %s" msgstr "" #: locking/locking.c:217 #, c-format msgid "%s exists: Is the original LVM driver using this volume group?" msgstr "" #: locking/locking.c:302 lvresize.c:573 #, c-format msgid "Failed to suspend %s" msgstr "Suspendre %s a échoué" #: locking/locking.c:323 #, c-format msgid "Failed to activate %s" msgstr "Echec lors de l'activation de %s" #: log/log.c:145 msgid "Test mode: Metadata will NOT be updated." msgstr "" #: lvchange.c:27 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" is already writable" msgstr "" #: lvchange.c:33 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" is already read only" msgstr "" #: lvchange.c:40 #, c-format msgid "Cannot change permissions of mirror \"%s\" while active." msgstr "" #: lvchange.c:47 #, c-format msgid "Setting logical volume \"%s\" read/write" msgstr "" #: lvchange.c:51 #, c-format msgid "Setting logical volume \"%s\" read-only" msgstr "Paramétrage du volume logique \"%s\" en lecture seule" #: lvchange.c:55 lvchange.c:314 lvchange.c:350 lvchange.c:393 lvchange.c:470 #: lvchange.c:524 lvconvert.c:401 #, c-format msgid "Updating logical volume \"%s\" on disk(s)" msgstr "" #: lvchange.c:64 lvchange.c:402 lvconvert.c:409 metadata/mirror.c:227 #, c-format msgid "Failed to lock %s" msgstr "Impossible de verrouiller %s" #: lvchange.c:74 lvchange.c:412 #, c-format msgid "Updating permissions for \"%s\" in kernel" msgstr "Mise à jour des permissions pour \"%s\" dans le kernel" #: lvchange.c:76 lvchange.c:414 lvconvert.c:422 lvresize.c:585 #: metadata/mirror.c:240 #, c-format msgid "Problem reactivating %s" msgstr "Problème lors de la réactivation de %s" #: lvchange.c:89 #, c-format msgid "Logical volume, %s, is not active" msgstr "" #: lvchange.c:113 #, c-format msgid "Deactivating logical volume \"%s\" locally" msgstr "" #: lvchange.c:120 #, c-format msgid "Deactivating logical volume \"%s\"" msgstr "Désactivation du volume logique \"%s\"" #: lvchange.c:127 #, c-format msgid "Locking failed: ignoring clustered logical volume %s" msgstr "" #: lvchange.c:133 #, c-format msgid "Activating logical volume \"%s\" exclusively" msgstr "" #: lvchange.c:140 #, c-format msgid "Activating logical volume \"%s\" locally" msgstr "" #: lvchange.c:147 #, c-format msgid "Activating logical volume \"%s\"" msgstr "Activation du volume logique \"%s\"" #: lvchange.c:157 #, c-format msgid "Spawning background pvmove process for %s" msgstr "" #: lvchange.c:168 #, c-format msgid "Refreshing logical volume \"%s\" (if active)" msgstr "" #: lvchange.c:183 #, c-format msgid "Unable to resync %s because it is not mirrored." msgstr "" #: lvchange.c:189 #, c-format msgid "Unable to resync pvmove volume %s" msgstr "" #: lvchange.c:194 #, c-format msgid "Unable to resync locked volume %s" msgstr "" #: lvchange.c:200 #, c-format msgid "Can't resync open logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:210 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" not resynced" msgstr "" #: lvchange.c:220 #, c-format msgid "Can't get exclusive access to clustered volume %s" msgstr "" #: lvchange.c:226 #, c-format msgid "Unable to deactivate %s for resync" msgstr "" #: lvchange.c:232 #, c-format msgid "Starting resync of %s%s%s mirror \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:246 #, c-format msgid "Failed to reactivate %s to resynchronize mirror" msgstr "" #: lvchange.c:262 msgid "Failed to write intermediate VG metadata." msgstr "" #: lvchange.c:276 msgid "Failed to commit intermediate VG metadata." msgstr "" #: lvchange.c:288 #, c-format msgid "Unable to activate %s for mirror log resync" msgstr "" #: lvchange.c:293 #, c-format msgid "Clearing log device %s" msgstr "" #: lvchange.c:295 #, c-format msgid "Unable to reset sync status for %s" msgstr "" #: lvchange.c:297 msgid "Failed to deactivate log LV after wiping failed" msgstr "" #: lvchange.c:303 #, c-format msgid "Unable to deactivate log LV %s after wiping for resync" msgstr "" #: lvchange.c:316 msgid "Failed to update metadata on disk." msgstr "" #: lvchange.c:321 #, c-format msgid "Failed to reactivate %s after resync" msgstr "" #: lvchange.c:338 #, c-format msgid "Allocation policy of logical volume \"%s\" is already %s" msgstr "" #: lvchange.c:347 #, c-format msgid "Setting contiguous allocation policy for \"%s\" to %s" msgstr "" #: lvchange.c:383 #, c-format msgid "Read ahead is already %u for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:390 #, c-format msgid "Setting read ahead to %u for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:429 #, c-format msgid "Minor number is already not persistent for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:436 #, c-format msgid "Disabling persistent device number for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:440 msgid "Minor number must be specified with -My" msgstr "" #: lvchange.c:444 msgid "Major number must be specified with -My" msgstr "" #: lvchange.c:453 #, c-format msgid "%s device number not changed." msgstr "" #: lvchange.c:457 #, c-format msgid "Ensuring %s is inactive." msgstr "" #: lvchange.c:459 #, c-format msgid "%s: deactivation failed" msgstr "" #: lvchange.c:465 #, c-format msgid "Setting persistent device number to (%d, %d) for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:484 #, c-format msgid "Re-activating logical volume \"%s\"" msgstr "Réactivation du volume logique \"%s\"" #: lvchange.c:486 #, c-format msgid "%s: reactivation failed" msgstr "%s : la réactivation a échoué" #: lvchange.c:500 lvcreate.c:680 pvchange.c:49 vgchange.c:440 vgcreate.c:107 msgid "Failed to get tag" msgstr "" #: lvchange.c:505 #, c-format msgid "Logical volume %s/%s does not support tags" msgstr "" #: lvchange.c:512 lvcreate.c:746 #, c-format msgid "Failed to add tag %s to %s/%s" msgstr "" #: lvchange.c:518 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from %s/%s" msgstr "" #: lvchange.c:551 #, c-format msgid "Only -a permitted with read-only volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:560 #, c-format msgid "Can't change logical volume \"%s\" under snapshot" msgstr "" #: lvchange.c:566 #, c-format msgid "Can't change snapshot logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:572 #, c-format msgid "Unable to change pvmove LV %s" msgstr "" #: lvchange.c:574 msgid "Use 'pvmove --abort' to abandon a pvmove" msgstr "" #: lvchange.c:579 #, c-format msgid "Unable to change mirror log LV %s directly" msgstr "" #: lvchange.c:584 #, c-format msgid "Unable to change mirror image LV %s directly" msgstr "" #: lvchange.c:590 #, c-format msgid "Unable to change internal LV %s directly" msgstr "" #: lvchange.c:648 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" changed" msgstr "Le volume logique \"%s\" a changé" #: lvchange.c:683 msgid "" "Need 1 or more of -a, -C, -j, -m, -M, -p, -r, --resync, --refresh, --alloc, -" "-addtag, --deltag or --monitor" msgstr "" #: lvchange.c:694 msgid "Only -a permitted with --ignorelockingfailure" msgstr "Seule l'option -a est permise avec l'option --ignorelockingfailure" #: lvchange.c:699 msgid "Please give logical volume path(s)" msgstr "Veuillez fournir le ou les chemins du volume logique" #: lvchange.c:705 msgid "--major and --minor require -My" msgstr "" #: lvchange.c:710 msgid "Only give one logical volume when specifying minor" msgstr "" #: lvchange.c:715 msgid "Only one of --alloc and --contiguous permitted" msgstr "" #: lvconvert.c:50 lvcreate.c:69 msgid "Please specify a logical volume to act as the snapshot origin." msgstr "" #: lvconvert.c:58 lvcreate.c:77 msgid "The origin name should include the volume group." msgstr "" #: lvconvert.c:69 msgid "Please provide logical volume path" msgstr "" #: lvconvert.c:79 lvrename.c:38 #, c-format msgid "Please use a single volume group name (\"%s\" or \"%s\")" msgstr "" #: lvconvert.c:88 lvrename.c:52 msgid "Please provide a valid volume group name" msgstr "Veuillez fournir un nom de groupe de volume valide" #: lvconvert.c:110 msgid "Exactly one of --mirrors or --snapshot arguments required." msgstr "" #: lvconvert.c:129 msgid "--regionsize is only available with mirrors" msgstr "" #: lvconvert.c:134 lvcreate.c:336 msgid "Negative chunk size is invalid" msgstr "" #: lvconvert.c:140 lvcreate.c:342 msgid "Chunk size must be a power of 2 in the range 4K to 512K" msgstr "" #: lvconvert.c:144 lvcreate.c:346 #, c-format msgid "Setting chunksize to %d sectors." msgstr "" #: lvconvert.c:156 msgid "--chunksize is only available with snapshots" msgstr "" #: lvconvert.c:162 msgid "--zero is only available with snapshots" msgstr "" #: lvconvert.c:174 lvcreate.c:253 msgid "Negative regionsize is invalid" msgstr "" #: lvconvert.c:184 lvcreate.c:262 msgid "Negative regionsize in configuration file is invalid" msgstr "" #: lvconvert.c:192 lvcreate.c:276 #, c-format msgid "Region size (%u) must be a multiple of machine memory page size (%d)" msgstr "" #: lvconvert.c:200 lvcreate.c:270 #, c-format msgid "Region size (%u) must be a power of 2" msgstr "" #: lvconvert.c:206 lvcreate.c:283 msgid "Non-zero region size must be supplied." msgstr "" #: lvconvert.c:216 lvcreate.c:390 metadata/mirror.c:566 #, c-format msgid "%s: Required device-mapper target(s) not detected in your kernel" msgstr "" #: lvconvert.c:249 #, c-format msgid "Logical volume %s only has %u mirrors." msgstr "" #: lvconvert.c:259 msgid "Mirror log region size cannot be changed on an existing mirror." msgstr "" #: lvconvert.c:266 #, c-format msgid "Logical volume %s is already not mirrored." msgstr "" #: lvconvert.c:277 #, c-format msgid "Logical volume %s has multiple mirror segments." msgstr "" #: lvconvert.c:287 lvconvert.c:320 msgid "Unable to determine mirror sync status." msgstr "" #: lvconvert.c:311 lvconvert.c:389 lvcreate.c:721 msgid "Failed to create mirror log." msgstr "" #: lvconvert.c:335 #, c-format msgid "Logical volume %s already has %u mirror(s)." msgstr "" #: lvconvert.c:346 msgid "Adding mirror images is not supported yet." msgstr "" #: lvconvert.c:363 msgid "Mirrors of striped volumes are not yet supported." msgstr "" #: lvconvert.c:419 metadata/mirror.c:237 #, c-format msgid "Updating \"%s\" in kernel" msgstr "Mise à jour de \"%s\" dans le kernel" #: lvconvert.c:426 #, c-format msgid "Logical volume %s converted." msgstr "" #: lvconvert.c:438 lvcreate.c:608 #, c-format msgid "Couldn't find origin volume '%s'." msgstr "Impossible de trouver le volume d'origine '%s'." #: lvconvert.c:443 #, c-format msgid "Unable to create a snapshot of a %s LV." msgstr "" #: lvconvert.c:450 lvcreate.c:799 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" not zeroed" msgstr "" #: lvconvert.c:452 msgid "Aborting. Failed to wipe snapshot exception store." msgstr "" #: lvconvert.c:458 #, c-format msgid "Couldn't deactivate LV %s." msgstr "" #: lvconvert.c:464 lvcreate.c:812 msgid "Couldn't create snapshot." msgstr "Impossible de créer l'instantané." #: lvconvert.c:475 lvcreate.c:821 #, c-format msgid "Failed to suspend origin %s" msgstr "" #: lvconvert.c:484 lvcreate.c:830 #, c-format msgid "Problem reactivating origin %s" msgstr "" #: lvconvert.c:488 #, c-format msgid "Logical volume %s converted to snapshot." msgstr "" #: lvconvert.c:499 #, c-format msgid "Cannot convert locked LV %s" msgstr "Impossible de convertir le volume logique vérrouillé %s" #: lvconvert.c:504 #, c-format msgid "Can't convert logical volume \"%s\" under snapshot" msgstr "" #: lvconvert.c:510 #, c-format msgid "Can't convert snapshot logical volume \"%s\"" msgstr "Impossible de convertir l'instantané du volume logique %s" #: lvconvert.c:516 #, c-format msgid "Unable to convert pvmove LV %s" msgstr "" #: lvconvert.c:548 lvrename.c:100 vgrename.c:62 #, c-format msgid "Checking for existing volume group \"%s\"" msgstr "Vérifier pour existence du groupe volume \"%s\"" #: lvconvert.c:551 lvcreate.c:863 lvrename.c:103 lvresize.c:613 pvchange.c:59 #: pvmove.c:59 pvresize.c:69 vgcreate.c:140 vgextend.c:53 vgmerge.c:34 #: vgmerge.c:65 vgreduce.c:476 vgrename.c:94 vgrename.c:133 vgsplit.c:240 #: vgsplit.c:277 #, c-format msgid "Can't get lock for %s" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou pour %s" #: lvconvert.c:556 lvcreate.c:492 lvrename.c:108 pvmove.c:64 vgdisplay.c:24 #: vgmerge.c:39 vgmerge.c:72 vgreduce.c:482 vgsplit.c:245 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" doesn't exist" msgstr "Le groupe de volume \"%s\" n'existe pas" #: lvconvert.c:562 lvcreate.c:498 lvrename.c:114 lvresize.c:146 pvchange.c:72 #: pvdisplay.c:41 pvmove.c:71 pvresize.c:83 reporter.c:76 reporter.c:124 #: toollib.c:363 toollib.c:383 toollib.c:490 toollib.c:741 vgextend.c:64 #: vgmerge.c:46 vgmerge.c:78 vgreduce.c:489 vgreduce.c:511 vgrename.c:107 #: vgsplit.c:252 #, c-format msgid "Skipping clustered volume group %s" msgstr "" #: lvconvert.c:567 lvcreate.c:503 lvrename.c:119 metadata/metadata.c:1377 #: polldaemon.c:195 pvchange.c:78 pvmove.c:76 pvresize.c:89 toollib.c:163 #: vgchange.c:534 vgck.c:34 vgconvert.c:54 vgextend.c:69 vgmerge.c:52 #: vgmerge.c:83 vgreduce.c:541 vgremove.c:35 vgrename.c:113 vgsplit.c:258 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is exported" msgstr "" #: lvconvert.c:572 lvcreate.c:508 lvremove.c:28 lvrename.c:124 pvchange.c:84 #: pvmove.c:82 pvresize.c:95 vgchange.c:529 vgconvert.c:49 vgexport.c:42 #: vgextend.c:74 vgmerge.c:58 vgmerge.c:88 vgreduce.c:547 vgrename.c:117 #: vgsplit.c:270 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is read-only" msgstr "Le groupe de volume \"%s\" est en lecture seule" #: lvconvert.c:577 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" not found in volume group \"%s\"" msgstr "" "Le volume logique \"%s\" n'a pas été trouvé dans le groupe de volume \"%s\"" #: lvcreate.c:93 lvresize.c:105 msgid "Please provide a volume group name" msgstr "Veuillez fournir un nom de groupe de volume" #: lvcreate.c:100 msgid "Volume group name expected (no slash)" msgstr "" #: lvcreate.c:115 #, c-format msgid "Inconsistent volume group names given: \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: lvcreate.c:138 #, c-format msgid "Logical volume name \"%s\" is invalid" msgstr "Le nom du groupe de volume \"%s\" est incorrect" #: lvcreate.c:151 lvresize.c:65 msgid "Please specify either size or extents (not both)" msgstr "" #: lvcreate.c:157 msgid "Negative number of extents is invalid" msgstr "" #: lvcreate.c:167 msgid "Negative size is invalid" msgstr "Taille négative invalide" #: lvcreate.c:189 msgid "Negative stripesize is invalid" msgstr "" #: lvcreate.c:194 lvresize.c:192 #, c-format msgid "Stripe size cannot be larger than %s" msgstr "" #: lvcreate.c:202 msgid "Ignoring stripesize argument with single stripe" msgstr "" #: lvcreate.c:210 lvresize.c:330 #, c-format msgid "Using default stripesize %s" msgstr "" #: lvcreate.c:215 #, c-format msgid "Too few physical volumes on command line for %d-way striping" msgstr "" #: lvcreate.c:221 #, c-format msgid "Number of stripes (%d) must be between %d and %d" msgstr "" #: lvcreate.c:229 lvresize.c:407 #, c-format msgid "Invalid stripe size %s" msgstr "" #: lvcreate.c:246 #, c-format msgid "Too few physical volumes on command line for %d-way mirroring" msgstr "" #: lvcreate.c:309 msgid "Redundant stripes argument: default is 1" msgstr "" #: lvcreate.c:323 msgid "Redundant mirrors argument: default is 0" msgstr "" #: lvcreate.c:325 lvresize.c:180 msgid "Mirrors argument may not be negative" msgstr "" #: lvcreate.c:332 msgid "-Z is incompatible with snapshots" msgstr "L'option -Z n'est pas compatible avec les instantanés" #: lvcreate.c:354 msgid "-c is only available with snapshots" msgstr "L'option -c n'est valable que pour les instantanés." #: lvcreate.c:361 msgid "mirrors and snapshots are currently incompatible" msgstr "les mirroirs et les instantanés sont actuellement incompatible" #: lvcreate.c:367 msgid "mirrors and stripes are currently incompatible" msgstr "" #: lvcreate.c:378 msgid "--corelog is only available with mirrors" msgstr "" #: lvcreate.c:383 msgid "--nosync is only available with mirrors" msgstr "" #: lvcreate.c:419 msgid "Conflicting contiguous and alloc arguments" msgstr "" #: lvcreate.c:448 msgid "Please specify minor number with --minor when using -My" msgstr "" #: lvcreate.c:453 msgid "Please specify major number with --major when using -My" msgstr "" #: lvcreate.c:459 msgid "--major and --minor incompatible with -Mn" msgstr "" #: lvcreate.c:489 pvmove.c:305 toollib.c:481 vgreduce.c:474 #, c-format msgid "Finding volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvcreate.c:513 lvrename.c:129 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" already exists in volume group \"%s\"" msgstr "" "Le volume logique \"%s\" existe déjà présent dans le groupe de volume \"%s\"" #: lvcreate.c:519 msgid "Metadata does not support mirroring." msgstr "Les métadonnées ne supportent pas la mise en mirroir." #: lvcreate.c:536 #, c-format msgid "Reducing requested stripe size %s to maximum, physical extent size %s" msgstr "" #: lvcreate.c:547 #, c-format msgid "Stripe size may not exceed %s" msgstr "" #: lvcreate.c:559 lvresize.c:237 #, c-format msgid "Rounding up size to full physical extent %s" msgstr "" #: lvcreate.c:564 #, c-format msgid "Volume too large (%s) for extent size %s. Upper limit is %s." msgstr "" #: lvcreate.c:583 #, c-format msgid "Please express size as %%VG or %%FREE." msgstr "" #: lvcreate.c:590 #, c-format msgid "Rounding size (%d extents) up to stripe boundary size (%d extents)" msgstr "" #: lvcreate.c:598 msgid "Can't create snapshot without using device-mapper kernel driver" msgstr "" #: lvcreate.c:604 msgid "Clustered snapshots are not yet supported." msgstr "" #: lvcreate.c:613 msgid "Snapshots of snapshots are not supported yet." msgstr "" #: lvcreate.c:618 msgid "Snapshots of locked devices are not supported yet" msgstr "" "Les instantanés de périphériques vérrouillés ne sont pas encore supportés." #: lvcreate.c:625 msgid "Snapshots and mirrors may not yet be mixed." msgstr "" #: lvcreate.c:634 msgid "Unable to create new logical volume with no extents" msgstr "" #: lvcreate.c:640 #, c-format msgid "Insufficient free extents (%u) in volume group %s: %u required" msgstr "" #: lvcreate.c:646 #, c-format msgid "" "Number of stripes (%u) must not exceed number of physical volumes (%d)" msgstr "" #: lvcreate.c:653 msgid "Can't create mirror without using device-mapper kernel driver." msgstr "" #: lvcreate.c:672 msgid "Failed to generate LV name." msgstr "La génération du nom LV a échoué." #: lvcreate.c:685 vgchange.c:445 #, c-format msgid "Volume group %s does not support tags" msgstr "" #: lvcreate.c:709 msgid "" "WARNING: New mirror won't be synchronised. Don't read what you didn't write!" msgstr "" #: lvcreate.c:733 msgid "Setting read ahead sectors" msgstr "" #: lvcreate.c:741 #, c-format msgid "Setting device number to (%d, %d)" msgstr "" #: lvcreate.c:782 msgid "" "Aborting. Failed to activate snapshot exception store. Remove new LV and " "retry." msgstr "" #: lvcreate.c:787 msgid "Failed to activate new LV." msgstr "Echec lors de l'activation du nouveau volume logique." #: lvcreate.c:794 msgid "" "Aborting. Failed to wipe snapshot exception store. Remove new LV and retry." msgstr "" #: lvcreate.c:837 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" created" msgstr "Le volume logique \"%s\" a été créé" #: lvdisplay.c:39 lvdisplay.c:48 pvdisplay.c:89 pvdisplay.c:99 vgdisplay.c:67 #: vgdisplay.c:76 msgid "Incompatible options selected" msgstr "Des options incompatibles ont été sélectionnées" #: lvdisplay.c:53 msgid "Options -v and -c are incompatible" msgstr "Les options -v et -c sont incompatibles" #: lvmchange.c:21 msgid "With LVM2 and the device mapper, this program is obsolete." msgstr "" #: lvmcmdline.c:289 msgid "Minor number outside range 0-255" msgstr "" #: lvmcmdline.c:304 msgid "Major number outside range 0-255" msgstr "" #: lvmcmdline.c:402 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "" #: lvmcmdline.c:451 msgid "Out of memory." msgstr "Pas assez de memoire." #: lvmcmdline.c:504 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: %s\n" "\n" "%s" #: lvmcmdline.c:598 msgid "Unrecognised option." msgstr "Option non reconnue." #: lvmcmdline.c:604 #, c-format msgid "Option%s%c%s%s may not be repeated" msgstr "" #: lvmcmdline.c:613 msgid "Option requires argument." msgstr "Un argument est requis pour cette option." #: lvmcmdline.c:620 #, c-format msgid "Invalid argument %s" msgstr "Argument invalide %s" #: lvmcmdline.c:639 #, c-format msgid "%s and %s are synonyms. Please only supply one." msgstr "" #: lvmcmdline.c:667 #, c-format msgid "LVM version: %s" msgstr "Version de LVM : %s" #: lvmcmdline.c:669 #, c-format msgid "Library version: %s" msgstr "Version de la bibliothèque : %s" #: lvmcmdline.c:671 #, c-format msgid "Driver version: %s" msgstr "Version du pilote : %s" #: lvmcmdline.c:706 msgid "Partial mode. Incomplete volume groups will be activated read-only." msgstr "" #: lvmcmdline.c:729 msgid "--trustcache is incompatible with --all" msgstr "" #: lvmcmdline.c:733 msgid "" "WARNING: Cache file of PVs will be trusted. New devices holding PVs may get " "ignored." msgstr "" #: lvmcmdline.c:767 msgid "Available lvm commands:" msgstr "Les commandes de lvm disponibles :" #: lvmcmdline.c:768 msgid "Use 'lvm help <command>' for more information" msgstr "Veuillez utiliser 'lvm help <commande>' pour plus d'information" #: lvmcmdline.c:774 #, c-format msgid "%-16.16s%s" msgstr "%-16.16s%s" #: lvmcmdline.c:794 msgid "Failed to set overridden configuration entries." msgstr "" #: lvmcmdline.c:858 msgid "Couldn't copy command line." msgstr "" #: lvmcmdline.c:871 #, c-format msgid "Parsing: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:877 msgid "Error during parsing of command line." msgstr "" #: lvmcmdline.c:890 msgid "Updated config file invalid. Aborting." msgstr "" #: lvmcmdline.c:899 #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Traitement : %s" #: lvmcmdline.c:902 msgid "O_DIRECT will be used" msgstr "" #: lvmcmdline.c:915 #, c-format msgid "Locking type %d initialisation failed." msgstr "L'initialisation du type de verrou %d a échoué." #: lvmcmdline.c:927 msgid "Test mode: Wiping internal cache" msgstr "" #: lvmcmdline.c:951 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:1073 #, c-format msgid "Line too long (max 255) beginning: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:1080 #, c-format msgid "Too many arguments: %s" msgstr "Trop d'arguments : %s" #: lvmcmdline.c:1125 msgid "Failed to create LVM1 tool pathname" msgstr "" #: lvmcmdline.c:1173 msgid "Falling back to LVM1 tools, but no command specified." msgstr "" #: lvmcmdline.c:1189 msgid "Please supply an LVM command." msgstr "Veuillez fournir une commande LVM." #: lvmcmdline.c:1203 msgid "No such command. Try 'help'." msgstr "La commande n'existe pas. Essayez la commande 'help'." #: lvmdiskscan.c:38 lvmdiskscan.c:108 msgid "dev_iter_create failed" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:66 #, c-format msgid "%-*s [%15s] %s" msgstr "%-*s [%15s] %s" #: lvmdiskscan.c:83 lvmdiskscan.c:117 #, c-format msgid "Couldn't get size of \"%s\"" msgstr "Ne peux pas obtenir la taille de \"%s\"" #: lvmdiskscan.c:88 #, c-format msgid "dev_close on \"%s\" failed" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:103 msgid "WARNING: only considering LVM devices" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:137 #, c-format msgid "%d disk%s" msgstr "%d disque%s" #: lvmdiskscan.c:139 #, c-format msgid "%d partition%s" msgstr "%d partition%s" #: lvmdiskscan.c:142 #, c-format msgid "%d LVM physical volume whole disk%s" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:144 #, c-format msgid "%d LVM physical volume%s" msgstr "%d Volume physique LVM%s" #: lvremove.c:33 #, c-format msgid "Can't remove logical volume \"%s\" under snapshot" msgstr "" #: lvremove.c:39 #, c-format msgid "Can't remove logical volume %s used by a mirror" msgstr "" #: lvremove.c:45 #, c-format msgid "Can't remove logical volume %s used as mirror log" msgstr "" #: lvremove.c:51 #, c-format msgid "Can't remove locked LV %s" msgstr "Impossible de supprimer le volume logique verrouillé %s" #: lvremove.c:59 #, c-format msgid "Can't remove open logical volume \"%s\"" msgstr "Impossible de supprimer le volume logique ouvert \"%s\"" #: lvremove.c:68 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" not removed" msgstr "Le volume logique \"%s\" n'a pas été supprimé" #: lvremove.c:82 #, c-format msgid "Can't get exclusive access to volume \"%s\"" msgstr "" #: lvremove.c:90 #, c-format msgid "Unable to deactivate logical volume \"%s\"" msgstr "Impossible de désactiver le volume logique \"%s\"" #: lvremove.c:97 #, c-format msgid "Removing snapshot %s" msgstr "Suppression de l'instantané %s" #: lvremove.c:104 #, c-format msgid "Releasing logical volume \"%s\"" msgstr "Déblocage du volume logique \"%s\"" #: lvremove.c:106 #, c-format msgid "Error releasing logical volume \"%s\"" msgstr "Erreur lors du déblocage du volume logique \"%s\"" #: lvremove.c:122 #, c-format msgid "Failed to refresh %s without snapshot." msgstr "" #: lvremove.c:124 #, c-format msgid "Failed to resume %s." msgstr "" #: lvremove.c:127 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" successfully removed" msgstr "Le volume logique \"%s\" a été supprimer avec succés" #: lvremove.c:134 msgid "Please enter one or more logical volume paths" msgstr "Entrer un ou plusieurs chemins de volume logique" #: lvrename.c:47 msgid "Old and new logical volume names required" msgstr "" #: lvrename.c:59 #, c-format msgid "" "Logical volume names must have the same volume group (\"%s\" or \"%s\")" msgstr "" #: lvrename.c:74 #, c-format msgid "New logical volume path exceeds maximum length of %zu!" msgstr "" #: lvrename.c:80 msgid "New logical volume name may not be blank" msgstr "" #: lvrename.c:90 #, c-format msgid "New logical volume name \"%s\" is invalid" msgstr "Le nouveau nom de volume logique \"%s\" est invalide" #: lvrename.c:96 msgid "Old and new logical volume names must differ" msgstr "" #: lvrename.c:135 #, c-format msgid "Existing logical volume \"%s\" not found in volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvrename.c:143 #, c-format msgid "Cannot rename locked LV %s" msgstr "Impossible de renommer le volume logique verrouillé %s" #: lvrename.c:150 lvrename.c:158 #, c-format msgid "Mirrored LV, \"%s\" cannot be renamed: %s" msgstr "" #: lvrename.c:169 msgid "Failed to allocate space for new name" msgstr "" #: lvrename.c:173 vgmerge.c:223 vgrename.c:165 msgid "Writing out updated volume group" msgstr "" #: lvrename.c:197 #, c-format msgid "Renamed \"%s\" to \"%s\" in volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvresize.c:83 msgid "Negative argument not permitted - use lvreduce" msgstr "" #: lvresize.c:88 msgid "Positive sign not permitted - use lvextend" msgstr "" #: lvresize.c:96 msgid "Please provide the logical volume name" msgstr "Veuillez fournir le nom du volume logique" #: lvresize.c:140 #, c-format msgid "Volume group %s doesn't exist" msgstr "Le groupe de volume %s n'existe pas" #: lvresize.c:151 #, c-format msgid "Volume group %s is exported" msgstr "" #: lvresize.c:156 #, c-format msgid "Volume group %s is read-only" msgstr "Le groupe de volume %s est en lecture seule" #: lvresize.c:162 #, c-format msgid "Logical volume %s not found in volume group %s" msgstr "Le volume logique %s n'a pas été trouvé dans le groupe de volume %s" #: lvresize.c:171 msgid "Varied striping not supported. Ignoring." msgstr "" #: lvresize.c:178 msgid "Mirrors not supported. Ignoring." msgstr "Mirroirs non supportés. Ignorer." #: lvresize.c:187 msgid "Stripesize may not be negative." msgstr "" #: lvresize.c:198 msgid "Varied stripesize not supported. Ignoring." msgstr "" #: lvresize.c:200 #, c-format msgid "Reducing stripe size %s to maximum, physical extent size %s" msgstr "" #: lvresize.c:211 msgid "Mirrors and striping cannot be combined yet." msgstr "" #: lvresize.c:215 msgid "Stripe size must be power of 2" msgstr "" #: lvresize.c:223 #, c-format msgid "Can't resize locked LV %s" msgstr "Impossible de redimensionner le volume logique verrouillé %s" #: lvresize.c:263 #, c-format msgid "Unable to reduce %s below 1 extent" msgstr "" #: lvresize.c:272 msgid "New size of 0 not permitted" msgstr "0 n'est pas permis comme nouvelle taille" #: lvresize.c:277 lvresize.c:414 #, c-format msgid "New size (%d extents) matches existing size (%d extents)" msgstr "" #: lvresize.c:291 #, c-format msgid "VolumeType does not match (%s)" msgstr "" #: lvresize.c:308 msgid "Please specify number of stripes (-i) and stripesize (-I)" msgstr "" #: lvresize.c:322 #, c-format msgid "Using stripesize of last segment %s" msgstr "" #: lvresize.c:346 #, c-format msgid "Extending %u mirror images." msgstr "" #: lvresize.c:352 msgid "Cannot vary number of mirrors in LV yet." msgstr "" #: lvresize.c:362 msgid "Ignoring stripes, stripesize and mirrors arguments when reducing" msgstr "" #: lvresize.c:391 msgid "Stripesize for striped segment should not be 0!" msgstr "" #: lvresize.c:400 #, c-format msgid "" "Rounding size (%d extents) down to stripe boundary size for segment (%d " "extents)" msgstr "" #: lvresize.c:421 #, c-format msgid "" "New size given (%d extents) not larger than existing size (%d extents)" msgstr "" #: lvresize.c:431 #, c-format msgid "New size given (%d extents) not less than existing size (%d extents)" msgstr "" #: lvresize.c:441 msgid "Mirrors cannot be resized while active yet." msgstr "" #: lvresize.c:447 msgid "Snapshot origin volumes cannot be reduced in size yet." msgstr "" #: lvresize.c:455 msgid "" "Snapshot origin volumes can be resized only while inactive: try lvchange -an" msgstr "" #: lvresize.c:463 msgid "Ignoring PVs on command line when reducing" msgstr "" #: lvresize.c:474 msgid "lv_info failed: aborting" msgstr "" #: lvresize.c:479 #, c-format msgid "Logical volume %s must be activated before resizing filesystem" msgstr "" "Le volume logique %s doit être activé avant de pouvoir redimensionner le " "système de fichiers" #: lvresize.c:485 #, c-format msgid "WARNING: Reducing active%s logical volume to %s" msgstr "" #: lvresize.c:490 msgid "THIS MAY DESTROY YOUR DATA (filesystem etc.)" msgstr "" #: lvresize.c:497 #, c-format msgid "Logical volume %s NOT reduced" msgstr "Volume logique %s NON réduit" #: lvresize.c:508 #, c-format msgid "Couldn't create LV path for %s" msgstr "" #: lvresize.c:516 msgid "Couldn't generate new LV size string" msgstr "" #: lvresize.c:540 #, c-format msgid "%sing logical volume %s to %s" msgstr "" #: lvresize.c:589 #, c-format msgid "Logical volume %s successfully resized" msgstr "Le volume logique %s a été redimensionné avec succés" #: lvresize.c:611 #, c-format msgid "Finding volume group %s" msgstr "" #: lvscan.c:64 #, c-format msgid "%s%s '%s%s/%s' [%s] %s" msgstr "%s%s '%s%s/%s' [%s] %s" #: lvscan.c:79 msgid "No additional command line arguments allowed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:96 msgid "alloc_lv_segment: Missing segtype." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:131 msgid "Failed to find snapshot segtype" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:139 msgid "Couldn't allocate new snapshot segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:280 #, c-format msgid "Segment extent reduction %unot divisible by #stripes %u" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:445 msgid "Striped mirrors are not supported yet" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:450 msgid "Can't mix striping or mirroring with creation of a mirrored PV yet" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:456 msgid "Can't mix striping or pvmove with a mirror log yet." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:471 msgid "allocation handle allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:481 msgid "allocation pool creation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:516 report/report.c:92 report/report.c:152 msgid "dm_pool_begin_object failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:523 metadata/lv_manip.c:528 metadata/lv_manip.c:535 #: report/report.c:112 report/report.c:123 report/report.c:129 #: report/report.c:135 report/report.c:159 report/report.c:165 msgid "dm_pool_grow_object failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:541 #, c-format msgid "Parallel PVs at LE %u length %u: %s" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:574 msgid "Couldn't allocate new LV segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:654 msgid "alloced_area allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:705 #, c-format msgid "Failed to find segment for %s extent %u" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:907 #, c-format msgid "Insufficient free space: %u extents needed, but only %u available" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1081 msgid "_allocate called with no work to do!" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1105 msgid "Not enough PVs with free space available for parallel allocation." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1107 msgid "Consider --alloc anywhere if desperate." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1120 msgid "Couldn't allocate areas array." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1137 #, c-format msgid "" "Insufficient suitable %sallocatable extents for logical volume %s: %u more " "required" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1147 #, c-format msgid "Insufficient extents for log allocation for logical volume %s." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1168 msgid "Couldn't allocate new zero segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1201 msgid "allocate_extents does not handle virtual segments" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1207 #, c-format msgid "Metadata format (%s) does not support required LV segment type (%s)." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1210 msgid "Consider changing the metadata format by running vgconvert." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1251 msgid "Missing segtype in lv_add_segment()." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1256 msgid "lv_add_segment cannot handle virtual segments" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1270 msgid "Couldn't merge segments after extending logical volume." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1292 msgid "Log segments can only be added to an empty LV" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1301 msgid "Couldn't allocate new mirror log segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1339 #, c-format msgid "Log LV %s is empty." msgstr "Log LV %s est vide." #: metadata/lv_manip.c:1349 msgid "Couldn't allocate new mirror segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1384 msgid "Mirrored LV must only have one segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1394 #, c-format msgid "Failed to allocate widened LV segment for %s." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1446 #, c-format msgid "Aborting. Failed to extend %s." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1499 #, c-format msgid "Maximum number of logical volumes (%u) reached in volume group %s" msgstr "" "Le nombre maximum de volumes logiques (%u) a été atteint pour le groupe de " "volume %s" #: metadata/lv_manip.c:1506 msgid "Failed to generate unique name for the new logical volume" msgstr "" "Echec lors de la génération d'un nom unique pour le nouveau volume logique" #: metadata/lv_manip.c:1512 #, c-format msgid "Creating logical volume %s" msgstr "Création du volume logique %s" #: metadata/lv_manip.c:1516 msgid "lv_list allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1526 msgid "lv name strdup failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1574 metadata/metadata.c:986 msgid "pv_list allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1596 msgid "parallel_areas allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1604 msgid "allocation failed" msgstr "" #: metadata/merge.c:72 #, c-format msgid "LV %s invalid: segment %u should begin at LE %u (found %u)." msgstr "" #: metadata/merge.c:82 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has inconsistent area_len %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:90 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has log LV but is not mirrored" msgstr "" #: metadata/merge.c:97 #, c-format msgid "LV %s: segment %u log LV %s is not a mirror log" msgstr "" #: metadata/merge.c:105 #, c-format msgid "LV %s: segment %u log LV does not point back to mirror segment" msgstr "" #: metadata/merge.c:115 #, c-format msgid "LV %s: segment %u mirror image is not mirrored" msgstr "" #: metadata/merge.c:124 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has unassigned area %u." msgstr "" #: metadata/merge.c:132 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has inconsistent PV area %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:141 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has inconsistent LV area %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:152 #, c-format msgid "LV %s: segment %u mirror image %u missing mirror ptr" msgstr "" #: metadata/merge.c:174 #, c-format msgid "LV %s: inconsistent LE count %u != %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:195 #, c-format msgid "Unable to split the %s segment at LE %u in LV %s" msgstr "" #: metadata/merge.c:208 msgid "Couldn't allocate cloned LV segment." msgstr "" #: metadata/merge.c:213 msgid "LV segment tags duplication failed" msgstr "" #: metadata/merge.c:240 #, c-format msgid "Split %s:%u[%u] at %u: %s LE %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:256 #, c-format msgid "Split %s:%u[%u] at %u: %s PE %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:263 metadata/metadata.c:495 #, c-format msgid "Unassigned area %u found in segment" msgstr "" #: metadata/merge.c:282 #, c-format msgid "Segment with extent %u in LV %s not found" msgstr "" #: metadata/metadata.c:43 #, c-format msgid "Adding physical volume '%s' to volume group '%s'" msgstr "Ajout du volume physique '%s' au groupe de volume '%s'" #: metadata/metadata.c:47 metadata/metadata.c:1008 #, c-format msgid "pv_list allocation for '%s' failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:53 #, c-format msgid "%s not identified as an existing physical volume" msgstr "" #: metadata/metadata.c:59 #, c-format msgid "Physical volume '%s' is already in volume group '%s'" msgstr "" "Le volume physique '%s' est déjà présent dans le groupe de volume '%s'" #: metadata/metadata.c:65 #, c-format msgid "Physical volume %s is of different format type (%s)" msgstr "Volume physique %s est différent du type de format (%s)" #: metadata/metadata.c:72 #, c-format msgid "Physical volume %s might be constructed from same volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:78 metadata/metadata.c:199 #, c-format msgid "vg->name allocation failed for '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:100 #, c-format msgid "Format-specific setup of physical volume '%s' failed." msgstr "" #: metadata/metadata.c:106 #, c-format msgid "Physical volume '%s' listed more than once." msgstr "" #: metadata/metadata.c:112 #, c-format msgid "" "No space for '%s' - volume group '%s' holds max %d physical volume(s)." msgstr "" #: metadata/metadata.c:127 #, c-format msgid "Unable to add %s to %s: new extent count (%lu) exceeds limit (%u)." msgstr "" #: metadata/metadata.c:148 msgid "PV tags duplication failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:170 #, c-format msgid "get_pv_from_vg_by_id: vg_read failed to read VG %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:176 #, c-format msgid "Warning: Volume group %s is not consistent" msgstr "" #: metadata/metadata.c:205 #, c-format msgid "pv->vg_name allocation failed for '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:222 #, c-format msgid "Unable to add physical volume '%s' to volume group '%s'." msgstr "" "Impossible d'ajouter le volume physique '%s' au groupe de volume '%s'." #: metadata/metadata.c:260 #, c-format msgid "A volume group called '%s' already exists." msgstr "Il existe déjà un groupe de volume nommé '%s'." #: metadata/metadata.c:266 #, c-format msgid "Couldn't create uuid for volume group '%s'." msgstr "Impossible de créer l'uuid pour le groupe de volume '%s'." #: metadata/metadata.c:309 metadata/metadata.c:1085 metadata/metadata.c:1151 msgid "Failed to create format instance" msgstr "" #: metadata/metadata.c:315 #, c-format msgid "Format specific setup of volume group '%s' failed." msgstr "" #: metadata/metadata.c:338 #, c-format msgid "New size %lu for %s%s not an exact number of new extents." msgstr "" #: metadata/metadata.c:346 #, c-format msgid "New extent count %lu for %s%s exceeds 32 bits." msgstr "" #: metadata/metadata.c:556 #, c-format msgid "Failed to create random uuid for %s." msgstr "Echec lors de la création d'un uuid aléatoire pour %s." #: metadata/metadata.c:575 pvresize.c:128 #, c-format msgid "WARNING: %s: Overriding real size. You could lose data." msgstr "" #: metadata/metadata.c:577 #, c-format msgid "%s: Pretending size is %lu sectors." msgstr "" #: metadata/metadata.c:583 pvresize.c:136 #, c-format msgid "%s: Size must exceed minimum of %ld sectors." msgstr "" #: metadata/metadata.c:601 #, c-format msgid "%s: Format-specific setup of physical volume failed." msgstr "" #: metadata/metadata.c:699 #, c-format msgid "Physical volume %s not found" msgstr "Le volume physique %s est introuvable" #: metadata/metadata.c:704 #, c-format msgid "Physical volume %s not in a volume group" msgstr "Le volume physique %s ne se trouve pas dans un groupe de volume" #: metadata/metadata.c:780 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate PV id %s detected for %s in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:789 #, c-format msgid "Internal error: VG name for PV %s is corrupted" msgstr "" #: metadata/metadata.c:796 metadata/metadata.c:1278 #, c-format msgid "Internal error: PV segments corrupted in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:806 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate LV name %s detected in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:816 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate LV id %s detected for %s and %s in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:827 metadata/metadata.c:1285 #, c-format msgid "Internal error: LV segments corrupted in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:851 #, c-format msgid "Cannot change metadata for partial volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:857 msgid "Aborting vg_write: No metadata areas to write to!" msgstr "" #: metadata/metadata.c:866 msgid "Format does not support writing volumegroup metadata areas" msgstr "" #: metadata/metadata.c:969 msgid "vg allocation failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:977 msgid "vg name allocation failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1049 msgid "Internal error: vg_read requires vgname with pre-commit." msgstr "" #: metadata/metadata.c:1113 metadata/metadata.c:1122 #, c-format msgid "Cached VG %s had incorrect PV list" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1201 #, c-format msgid "Inconsistent pre-commit metadata copies for volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1212 #, c-format msgid "Inconsistent metadata copies found for partial volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1220 #, c-format msgid "Inconsistent metadata UUIDs found for volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1226 #, c-format msgid "Inconsistent metadata found for VG %s - updating to use version %u" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1230 msgid "Automatic metadata correction failed" msgstr "La correction automatique des métadonnées a échoué" #: metadata/metadata.c:1235 msgid "Automatic metadata correction commit failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1247 #, c-format msgid "Removing PV %s (%s) that no longer belongs to VG %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1257 #, c-format msgid "WARNING: Interrupted pvmove detected in volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1259 msgid "Please restore the metadata by running vgcfgrestore." msgstr "Veuillez restaurer les métadonnées en exécutant vgcfgrestore." #: metadata/metadata.c:1316 metadata/metadata.c:1348 #, c-format msgid "Volume group %s metadata is inconsistent" msgstr "Les métadonnées du groupe de volume %s sont incohérentes" #: metadata/metadata.c:1335 msgid "vg_read_by_vgid: get_vgs failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1369 #, c-format msgid "Finding volume group for uuid %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1371 #, c-format msgid "Volume group for uuid not found: %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1375 #, c-format msgid "Found volume group \"%s\"" msgstr "Le groupe de volume \"%s\" a été trouvé" #: metadata/metadata.c:1381 #, c-format msgid "Can't find logical volume id %s" msgstr "Impossible de trouver le groupe de volume ayant l'id %s" #: metadata/metadata.c:1405 #, c-format msgid "No physical volume label read from %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1415 #, c-format msgid "pv allocation for '%s' failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1424 #, c-format msgid "Failed to read existing physical volume '%s'" msgstr "Impossible de lire le volume physique existant '%s'" #: metadata/metadata.c:1466 msgid "PV list allocation failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1474 msgid "get_pvs: get_vgs failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1498 #, c-format msgid "Warning: Volume Group %s is not consistent" msgstr "Attention: le groupe de volume %s est incohérent" #: metadata/metadata.c:1516 msgid "Format does not support writing physical volumes" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1521 #, c-format msgid "Assertion failed: can't _pv_write non-orphan PV (in VG %s)" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1547 vgreduce.c:410 #, c-format msgid "" "Failed to clear metadata from physical volume \"%s\" after removal from " "\"%s\"" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1570 pvcreate.c:81 #, c-format msgid "Device %s not found (or ignored by filtering)." msgstr "" #: metadata/metadata.c:1579 #, c-format msgid "Could not find LVM label on %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1584 #, c-format msgid "Found label on %s, sector %lu, type=%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:52 mirror/mirrored.c:322 #, c-format msgid "Using reduced mirror region size of %u sectors" msgstr "" #: metadata/mirror.c:94 msgid "Aborting. Unable to tag." msgstr "" #: metadata/mirror.c:100 msgid "Intermediate VG commit for orphan volume failed." msgstr "" #: metadata/mirror.c:138 #, c-format msgid "Reducing mirror set from %u to %u image(s)%s." msgstr "" #: metadata/mirror.c:183 msgid "No mirror images found using specified PVs." msgstr "" #: metadata/mirror.c:222 msgid "intermediate VG write failed." msgstr "" #: metadata/mirror.c:277 msgid "Bad activation/mirror_log_fault_policy" msgstr "" #: metadata/mirror.c:279 msgid "Bad activation/mirror_device_fault_policy" msgstr "" #: metadata/mirror.c:317 #, c-format msgid "WARNING: Failed to replace mirror device in %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:321 #, c-format msgid "" "WARNING: Use 'lvconvert -m %d %s/%s --corelog' to replace failed devices" msgstr "" #: metadata/mirror.c:324 metadata/mirror.c:341 #, c-format msgid "WARNING: Use 'lvconvert -m %d %s/%s' to replace failed devices" msgstr "" #: metadata/mirror.c:338 #, c-format msgid "WARNING: Failed to replace mirror log device in %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:362 #, c-format msgid "WARNING: Unable to determine mirror sync status of %s/%s." msgstr "" #: metadata/mirror.c:380 #, c-format msgid "WARNING: Bad device removed from mirror volume, %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:393 #, c-format msgid "WARNING: Unable to find substitute device for mirror volume, %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:397 #, c-format msgid "" "WARNING: Mirror volume, %s/%s restored - substitute for failed device found." msgstr "" #: metadata/mirror.c:402 #, c-format msgid "" "WARNING: Mirror volume, %s/%s converted to linear due to device failure." msgstr "" #: metadata/mirror.c:405 #, c-format msgid "WARNING: Mirror volume, %s/%s disk log removed due to device failure." msgstr "" #: metadata/mirror.c:428 metadata/mirror.c:434 msgid "img_name allocation failed. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:443 msgid "Aborting. Failed to create mirror image LV. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:455 #, c-format msgid "" "Aborting. Failed to add mirror image segment to %s. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:477 metadata/mirror.c:518 msgid "img_lvs allocation failed. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:499 msgid "Aborting. Failed to add mirror segment. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:632 #, c-format msgid "Matched PE range %u-%u against %s %u len %u" msgstr "" #: metadata/mirror.c:641 metadata/mirror.c:872 vgreduce.c:139 msgid "lv_list alloc failed" msgstr "" #: metadata/mirror.c:651 #, c-format msgid "Moving %s:%u-%u of %s/%s" msgstr "Déplacement %s : %u-%u de %s/%s" #: metadata/mirror.c:664 msgid "Unable to allocate temporary LV for pvmove." msgstr "" #: metadata/mirror.c:679 #, c-format msgid "Moving %u extents of logical volume %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:711 msgid "No segment found with LE" msgstr "" #: metadata/mirror.c:722 msgid "Incompatible segments" msgstr "Segments incompatibles" #: metadata/mirror.c:747 msgid "Missing error segtype" msgstr "" #: metadata/mirror.c:853 msgid "lvs list alloc failed" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:30 msgid "pv_segment allocation failed" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:121 #, c-format msgid "Segment with extent %u in PV %s not found" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:161 #, c-format msgid "Missing PV segment on %s at %u." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:178 #, c-format msgid "release_pv_segment with unallocated segment: %s PE %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:238 #, c-format msgid "%s %u: %6u %6u: %s(%u:%u)" msgstr "%s %u: %6u %6u: %s(%u:%u)" #: metadata/pv_manip.c:244 #, c-format msgid "Gap in pvsegs: %u, %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:250 msgid "Wrong lvseg area type" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:254 msgid "Inconsistent pvseg pointers" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:258 #, c-format msgid "Inconsistent length: %u %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:269 #, c-format msgid "PV segment pe_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:275 #, c-format msgid "PV segment pe_alloc_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:285 #, c-format msgid "PV segment VG pv_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:291 #, c-format msgid "PV segment VG free_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:297 #, c-format msgid "PV segment VG extent_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:311 #, c-format msgid "%s: cannot resize to %u extents as %u are allocated." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:324 #, c-format msgid "%s: cannot resize to %u extents as later ones are allocated." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:356 #, c-format msgid "%s: cannot resize to %u extents as there is only room for %lu." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:385 #, c-format msgid "No change to size of physical volume %s." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:390 #, c-format msgid "Resizing physical volume %s from %u to %u extents." msgstr "" #: metadata/pv_map.c:48 #, c-format msgid "Allowing allocation on %s start PE %u length %u" msgstr "" #: metadata/pv_map.c:176 msgid "create_pv_maps alloc failed" msgstr "" #: metadata/pv_map.c:183 #, c-format msgid "Couldn't create physical volume maps in %s" msgstr "" #: metadata/segtype.c:30 #, c-format msgid "Unrecognised segment type %s" msgstr "" #: metadata/snapshot_manip.c:63 #, c-format msgid "'%s' is already in use as a snapshot." msgstr "'%s' est déjà utilisé comme instantané." #: metadata/snapshot_manip.c:104 #, c-format msgid "Failed to remove internal snapshot LV %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:57 #, c-format msgid " Mirrors\t\t%u" msgstr " Miroirs\t\t%u" #: mirror/mirrored.c:58 #, c-format msgid " Mirror size\t\t%u" msgstr " Taille du miroir\t\t%u" #: mirror/mirrored.c:60 #, c-format msgid " Mirror log volume\t%s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:65 #, c-format msgid " Mirror region size\t%s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:68 msgid " Mirror original:" msgstr " Original du miroir :" #: mirror/mirrored.c:70 msgid " Mirror destinations:" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:79 #, c-format msgid "Couldn't read 'mirror_count' for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:98 #, c-format msgid "Couldn't read 'extents_moved' for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:107 #, c-format msgid "Couldn't read 'region_size' for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:115 msgid "Mirror log type must be a string." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:120 #, c-format msgid "Unrecognised mirror log in segment %s." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:128 #, c-format msgid "Missing region size for mirror log for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:134 #, c-format msgid "Couldn't find mirrors array for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:163 msgid "struct mirr_state allocation failed" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:193 #, c-format msgid "Mirror status: %s" msgstr "Etat du miroir : %s" #: mirror/mirrored.c:196 #, c-format msgid "Failure parsing mirror status mirror count: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:204 #, c-format msgid "Failure parsing mirror status devices: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:213 #, c-format msgid "Failure parsing mirror status fraction: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:245 #, c-format msgid "Failed to build uuid for log LV %s." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:252 #, c-format msgid "Failed to build uuid for mirror LV %s." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:310 msgid "Missing region size for mirror segment." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:505 msgid "cluster log string list allocation failed" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:510 msgid "mirror string list allocation failed" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:31 #, c-format msgid "Executing: %s %s %s %s" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:34 polldaemon.c:39 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "Echec du clonage : %s" #: misc/lvm-exec.c:48 #, c-format msgid "wait4 child process %u failed: %s" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:54 #, c-format msgid "Child %u exited abnormally" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:59 #, c-format msgid "%s failed: %u" msgstr "Echec de %s : %u" #: misc/lvm-file.c:55 msgid "Not enough space to build temporary file string." msgstr "" #: misc/lvm-file.c:102 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed" msgstr "%s : renommage en %s a échoué" #: misc/lvm-file.c:148 #, c-format msgid "Creating directory \"%s\"" msgstr "Création du répertoire « %s »" #: misc/lvm-file.c:189 #, c-format msgid "Directory \"%s\" not found" msgstr "Répertoire %s non trouvé" #: misc/lvm-file.c:220 msgid "sync_dir failed in strdup" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:269 msgid "fcntl_lock_file failed in strdup." msgstr "" #: misc/lvm-file.c:283 #, c-format msgid "Locking %s (%s, %hd)" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:313 #, c-format msgid "Unlocking fd %d" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:316 #, c-format msgid "fcntl unlock failed on fd %d: %s" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:320 #, c-format msgid "lock file close failed on fd %d: %s" msgstr "" #: misc/lvm-string.c:107 #, c-format msgid "build_dm_name: Allocation failed for %zu for %s %s %s." msgstr "" #: misc/sharedlib.c:48 #, c-format msgid "Not loading shared %s library %s in static mode." msgstr "" #: misc/sharedlib.c:55 #, c-format msgid "Opening shared %s library %s" msgstr "" #: misc/sharedlib.c:59 misc/sharedlib.c:62 #, c-format msgid "Unable to open external %s library %s: %s" msgstr "" #: mm/memlock.c:99 msgid "Locking memory" msgstr "Verrouillage de la mémoire" #: mm/memlock.c:108 mm/memlock.c:122 #, c-format msgid "setpriority %u failed: %s" msgstr "" #: mm/memlock.c:118 msgid "Unlocking memory" msgstr "Déverrouillage de la mémoire" #: mm/memlock.c:130 #, c-format msgid "memlock_count inc to %d" msgstr "" #: mm/memlock.c:137 #, c-format msgid "memlock_count dec to %d" msgstr "" #: polldaemon.c:34 msgid "Forking background process" msgstr "Clonage des tâches de fond" #: polldaemon.c:49 #, c-format msgid "Background process failed to setsid: %s" msgstr "" #: polldaemon.c:80 msgid "Failed to generate list of copied LVs: can't abort." msgstr "" #: polldaemon.c:90 msgid "ABORTING: Mirror percentage check failed." msgstr "" #: polldaemon.c:96 polldaemon.c:98 #, c-format msgid "%s: Moved: %.1f%%" msgstr "%s Déplacé : %.1f%%" #: polldaemon.c:107 msgid "ABORTING: Failed to generate list of copied LVs" msgstr "ABANDON : impossible de générer la liste des volumes physique copiés" #: polldaemon.c:119 msgid "ABORTING: Segment progression failed." msgstr "" #: polldaemon.c:149 #, c-format msgid "ABORTING: Can't reread VG for %s" msgstr "" #: polldaemon.c:156 #, c-format msgid "ABORTING: Can't find mirror LV in %s for %s" msgstr "" #: polldaemon.c:184 #, c-format msgid "Couldn't read volume group %s" msgstr "Impossible de lire le groupe de volume %s" #: polldaemon.c:189 #, c-format msgid "Volume Group %s inconsistent - skipping" msgstr "" #: polldaemon.c:241 #, c-format msgid "Checking progress every %u seconds" msgstr "Vérification de la progression toutes les %u secondes" #: pvchange.c:55 #, c-format msgid "Finding volume group of physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:65 pvresize.c:75 #, c-format msgid "Unable to find volume group of \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver le groupe de volume de \"%s\"" #: pvchange.c:90 pvresize.c:101 #, c-format msgid "Unable to find \"%s\" in volume group \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver \"%s\" dans le groupe de volume \"%s\"" #: pvchange.c:97 #, c-format msgid "Volume group containing %s does not support tags" msgstr "" #: pvchange.c:103 #, c-format msgid "Volume group containing %s has active logical volumes" msgstr "" #: pvchange.c:112 #, c-format msgid "Can't change tag on Physical Volume %s not in volume group" msgstr "" #: pvchange.c:117 pvresize.c:48 msgid "Can't get lock for orphans" msgstr "" #: pvchange.c:123 pvresize.c:54 #, c-format msgid "Unable to read PV \"%s\"" msgstr "Impossible de lire le volume physique \"%s\"" #: pvchange.c:132 #, c-format msgid "Allocatability not supported by orphan %s format PV %s" msgstr "" #: pvchange.c:140 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" is already allocatable" msgstr "" #: pvchange.c:150 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" is already unallocatable" msgstr "" #: pvchange.c:160 #, c-format msgid "Setting physical volume \"%s\" allocatable" msgstr "" #: pvchange.c:164 #, c-format msgid "Setting physical volume \"%s\" NOT allocatable" msgstr "" #: pvchange.c:172 #, c-format msgid "Failed to add tag %s to physical volume %s" msgstr "" #: pvchange.c:178 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from physical volume%s" msgstr "" #: pvchange.c:186 #, c-format msgid "Failed to generate new random UUID for %s." msgstr "Echec lors de la génération d'un nouvel UUID aléatoire pour %s" #: pvchange.c:194 #, c-format msgid "Changing uuid of %s to %s." msgstr "Change uuid de %s à %s." #: pvchange.c:201 #, c-format msgid "pv_write with new uuid failed for %s." msgstr "" #: pvchange.c:210 pvresize.c:174 #, c-format msgid "Updating physical volume \"%s\"" msgstr "Mise à jour du volume physique \"%s\"" #: pvchange.c:214 pvresize.c:178 #, c-format msgid "Failed to store physical volume \"%s\" in volume group \"%s\"" msgstr "" "Impossible de stocker le volume physique \"%s\" dans le groupe de volume " "\"%s\"" #: pvchange.c:223 pvresize.c:187 #, c-format msgid "Failed to store physical volume \"%s\"" msgstr "Impossible de stocker le volume physique \"%s\"" #: pvchange.c:230 pvresize.c:194 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" changed" msgstr "Le volume physique \"%s\" a été changé" #: pvchange.c:252 msgid "Please give exactly one option of -x, -uuid, --addtag or --deltag" msgstr "" #: pvchange.c:258 msgid "Please give a physical volume path" msgstr "Donner le chemin du volume physique" #: pvchange.c:263 msgid "Option a and PhysicalVolumePath are exclusive" msgstr "Les options a et PhysicalVolumePath sont exclusives" #: pvchange.c:268 toollib.c:683 msgid "Using physical volume(s) on command line" msgstr "" #: pvchange.c:273 #, c-format msgid "Failed to read physical volume %s" msgstr "Impossible de lire le volume physique %s" #: pvchange.c:281 toollib.c:766 msgid "Scanning for physical volume names" msgstr "" #: pvchange.c:292 #, c-format msgid "%d physical volume%s changed / %d physical volume%s not changed" msgstr "" "%d volume physique %s a changé / %d volume physique n'a pas changé %s" #: pvck.c:32 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Examen de %s" #: pvcreate.c:37 pvremove.c:31 #, c-format msgid "%s: Not LVM partition type: use -f to override" msgstr "" #: pvcreate.c:49 #, c-format msgid "" "Can't initialize physical volume \"%s\" of volume group \"%s\" without -ff" msgstr "" #: pvcreate.c:57 #, c-format msgid "%s: physical volume not initialized" msgstr "%s : le volume physique n'as pas été initialisé" #: pvcreate.c:72 pvcreate.c:168 pvremove.c:81 vgcreate.c:135 vgextend.c:40 #: vgremove.c:96 msgid "Can't get lock for orphan PVs" msgstr "" #: pvcreate.c:86 #, c-format msgid "Can't open %s exclusively. Mounted filesystem?" msgstr "" #: pvcreate.c:98 #, c-format msgid "Wiping software RAID md superblock on %s" msgstr "" #: pvcreate.c:100 #, c-format msgid "Failed to wipe RAID md superblock on %s" msgstr "" #: pvcreate.c:107 #, c-format msgid "WARNING: Forcing physical volume creation on %s%s%s%s" msgstr "" #: pvcreate.c:140 #, c-format msgid "uuid %s already in use on \"%s\"" msgstr "uuid %s est déjà utilisé sur \"%s\"" #: pvcreate.c:152 #, c-format msgid "Unable to read volume group from %s" msgstr "" #: pvcreate.c:158 #, c-format msgid "Can't find uuid %s in backup file %s" msgstr "Ne peux pas trouver uuid %s dans le fichier de sauvegarde %s" #: pvcreate.c:176 pvresize.c:212 msgid "Physical volume size may not be negative" msgstr "" #: pvcreate.c:182 vgconvert.c:66 msgid "Metadata size may not be negative" msgstr "" #: pvcreate.c:199 pvremove.c:89 #, c-format msgid "%s: Couldn't find device. Check your filters?" msgstr "" #: pvcreate.c:208 vgconvert.c:127 #, c-format msgid "Failed to setup physical volume \"%s\"" msgstr "L'installation du volume physique \"%s\" a échoué" #: pvcreate.c:212 vgconvert.c:138 #, c-format msgid "Set up physical volume for \"%s\" with %lu available sectors" msgstr "" #: pvcreate.c:217 vgconvert.c:143 #, c-format msgid "Failed to wipe existing label on %s" msgstr "" #: pvcreate.c:222 #, c-format msgid "Zeroing start of device %s" msgstr "" #: pvcreate.c:224 #, c-format msgid "%s not opened: device not zeroed" msgstr "" #: pvcreate.c:229 #, c-format msgid "%s not wiped: aborting" msgstr "" #: pvcreate.c:236 vgconvert.c:150 #, c-format msgid "Writing physical volume data to disk \"%s\"" msgstr "Ecriture des données du volume physique sur le disque \"%s\"" #: pvcreate.c:240 vgconvert.c:155 #, c-format msgid "Failed to write physical volume \"%s\"" msgstr "Echec de l'écriture du volume physique \"%s\"" #: pvcreate.c:244 vgconvert.c:161 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" successfully created" msgstr "Le volume physique \"%s\" a été créé avec succès" #: pvcreate.c:261 pvremove.c:123 msgid "Please enter a physical volume path" msgstr "Entrer un chemin d'un volume physique" #: pvcreate.c:266 msgid "--uuid is required with --restorefile" msgstr "L'option --uid est requise avec l'option --restorefile" #: pvcreate.c:271 msgid "Can only set uuid on one volume at once" msgstr "Un seul uuid ne peut être défini à la fois" #: pvcreate.c:276 pvremove.c:128 msgid "Option y can only be given with option f" msgstr "" #: pvcreate.c:281 vgconvert.c:205 #, c-format msgid "labelsector must be less than %lu" msgstr "" #: pvcreate.c:289 vgconvert.c:213 msgid "Metadata parameters only apply to text format" msgstr "" #: pvcreate.c:295 vgconvert.c:219 msgid "Metadatacopies may only be 0, 1 or 2" msgstr "" #: pvdisplay.c:30 reporter.c:65 reporter.c:113 toollib.c:347 toollib.c:477 #, c-format msgid "Can't lock %s: skipping" msgstr "" #: pvdisplay.c:35 reporter.c:70 reporter.c:118 #, c-format msgid "Can't read %s: skipping" msgstr "" #: pvdisplay.c:54 #, c-format msgid "Device \"%s\" has a capacity of %s" msgstr "Le périphérique \"%s\" a une capacité de %s" #: pvdisplay.c:60 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" of volume group \"%s\" is exported" msgstr "" "Le volume physique \"%s\" appartenant au groupe de volume \"%s\" a été " "exporté" #: pvdisplay.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" is a new physical volume of \"%s\"" msgstr "\"%s\" est un nouveau volume physique de \"%s\"" #: pvdisplay.c:104 msgid "Option -v not allowed with option -c" msgstr "L'option -v ne peut pas être utilisée avec l'option -c" #: pvmove.c:34 msgid "--name takes a logical volume name" msgstr "" #: pvmove.c:39 msgid "Named LV and old PV must be in the same VG" msgstr "" #: pvmove.c:45 msgid "Incomplete LV name supplied with --name" msgstr "" #: pvmove.c:127 msgid "No extents available for allocation" msgstr "" #: pvmove.c:150 msgid "Creation of temporary pvmove LV failed" msgstr "" #: pvmove.c:157 msgid "lvs_changed list struct allocation failed" msgstr "" #: pvmove.c:170 #, c-format msgid "Skipping snapshot-related LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:174 #, c-format msgid "Skipping mirror LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:178 #, c-format msgid "Skipping mirror log LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:182 #, c-format msgid "Skipping mirror image LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:186 #, c-format msgid "Skipping locked LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:199 #, c-format msgid "No data to move for %s" msgstr "Pas de données à déplacer pour %s" #: pvmove.c:210 msgid "Updating volume group metadata" msgstr "Mise à jour des métadonnées du groupe de volume" #: pvmove.c:212 pvmove.c:236 msgid "ABORTING: Volume group metadata update failed." msgstr "" "ABANDON : la mise à jour des métadonnées du groupe de volume a échoué" #: pvmove.c:249 msgid "ABORTING: Temporary mirror activation failed. Run pvmove --abort." msgstr "" #: pvmove.c:257 pvmove.c:438 #, c-format msgid "Unable to reactivate logical volume \"%s\"" msgstr "Impossible de réactiver le volume logique \"%s\"" #: pvmove.c:265 msgid "Unable to resume logical volumes" msgstr "" #: pvmove.c:313 #, c-format msgid "Detected pvmove in progress for %s" msgstr "" #: pvmove.c:315 msgid "Ignoring remaining command line arguments" msgstr "" #: pvmove.c:318 msgid "ABORTING: Failed to generate list of moving LVs" msgstr "" #: pvmove.c:326 msgid "ABORTING: Temporary mirror activation failed." msgstr "" #: pvmove.c:403 msgid "ABORTING: Removal of temporary mirror failed" msgstr "" #: pvmove.c:409 pvmove.c:428 pvmove.c:462 msgid "ABORTING: Failed to write new data locations to disk." msgstr "" #: pvmove.c:416 msgid "Locking LVs to remove temporary mirror failed" msgstr "" #: pvmove.c:422 msgid "Suspension of temporary mirror LV failed" msgstr "" #: pvmove.c:448 #, c-format msgid "ABORTING: Unable to deactivate temporary logical volume \"%s\"" msgstr "" "ABANDON : impossible de désactiver le volume logique temporaire \"%s\"" #: pvmove.c:453 msgid "Removing temporary pvmove LV" msgstr "" #: pvmove.c:455 msgid "ABORTING: Removal of temporary pvmove LV failed" msgstr "" #: pvmove.c:460 msgid "Writing out final volume group after pvmove" msgstr "" #: pvmove.c:480 #, c-format msgid "ABORTING: Can't reread PV %s" msgstr "" #: pvmove.c:516 toollib.c:1074 msgid "Failed to clone PV name" msgstr "Le clonage du nom PV a échoué" #: pvremove.c:41 vgsplit.c:107 #, c-format msgid "Physical Volume %s not found" msgstr "Le volume physique %s est introuvable" #: pvremove.c:52 #, c-format msgid "" "Can't pvremove physical volume \"%s\" of volume group \"%s\" without -ff" msgstr "" #: pvremove.c:60 #, c-format msgid "%s: physical volume label not removed" msgstr "" #: pvremove.c:65 #, c-format msgid "WARNING: Wiping physical volume label from %s%s%s%s" msgstr "" #: pvremove.c:95 #, c-format msgid "Can't open %s exclusively - not removing. Mounted filesystem?" msgstr "" #: pvremove.c:102 #, c-format msgid "Failed to wipe existing label(s) on %s" msgstr "" #: pvremove.c:106 #, c-format msgid "Labels on physical volume \"%s\" successfully wiped" msgstr "" #: pvresize.c:60 #, c-format msgid "%s: too many metadata areas for pvresize" msgstr "" #: pvresize.c:113 #, c-format msgid "Physical volume %s format does not support resizing." msgstr "" #: pvresize.c:130 #, c-format msgid "%s: Pretending size is %lu not %lu sectors." msgstr "" #: pvresize.c:143 #, c-format msgid "%s: Size must exceed physical extent start of %lu sectors." msgstr "" #: pvresize.c:156 #, c-format msgid "" "%s: Size must leave space for at least one physical extent of %u sectors." msgstr "" #: pvresize.c:171 #, c-format msgid "Resizing volume \"%s\" to %lu sectors." msgstr "" #: pvresize.c:207 msgid "Please supply physical volume(s)" msgstr "" #: pvresize.c:224 #, c-format msgid "%d physical volume(s) resized / %d physical volume(s) not resized" msgstr "" #: pvscan.c:66 #, c-format msgid "PV %-*s %-*s %s [%s]" msgstr "Volume physique %-*s %-*s %s [%s]" #: pvscan.c:76 #, c-format msgid "PV %-*s is in exported VG %s [%s / %s free]" msgstr "" #: pvscan.c:89 #, c-format msgid "PV %-*s VG %-*s %s [%s / %s free]" msgstr "Volume physique %-*s groupe de volume %-*s %s [%s / %s libre]" #: pvscan.c:117 msgid "Options -e and -n are incompatible" msgstr "Les options -e et -n ne sont pas compatibles" #: pvscan.c:122 #, c-format msgid "WARNING: only considering physical volumes %s" msgstr "" #: pvscan.c:129 msgid "Walking through all physical volumes" msgstr "" #: pvscan.c:182 msgid "No matching physical volumes found" msgstr "" #: pvscan.c:186 #, c-format msgid "Total: %d [%s] / in use: %d [%s] / in no VG: %d [%s]" msgstr "" #: report/report.c:118 msgid "Extent number dm_snprintf failed" msgstr "" #: report/report.c:182 msgid "modules str_list allocation failed" msgstr "" #: report/report.c:259 report/report.c:342 report/report.c:368 #: report/report.c:466 report/report.c:523 report/report.c:553 #: report/report.c:694 report/report.c:750 report/report.c:768 #: report/report.c:793 report/report.c:807 msgid "dm_pool_alloc failed" msgstr "" #: report/report.c:471 msgid "lvname snprintf failed" msgstr "" #: report/report.c:476 report/report.c:518 report/report.c:548 msgid "dm_pool_strdup failed" msgstr "" #: report/report.c:773 msgid "snapshot percentage too large" msgstr "" #: report/report.c:812 msgid "copy percentage too large" msgstr "" #: reporter.c:24 reporter.c:146 reporter.c:158 #, c-format msgid "Volume group %s not found" msgstr "Le groupe de volume %s est introuvable" #: reporter.c:254 #, c-format msgid "Invalid options string: %s" msgstr "" #: reporter.c:260 msgid "options string allocation failed" msgstr "" #: reporter.c:297 msgid "Can't report LV and PV fields at the same time" msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:40 msgid "Couldn't read chunk size for snapshot." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:48 msgid "Snapshot cow storage not specified." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:54 msgid "Snapshot origin not specified." msgstr "L'instantané d'origine n'a pas été spécifié." #: snapshot/snapshot.c:61 msgid "Unknown logical volume specified for snapshot cow store." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:67 msgid "Unknown logical volume specified for snapshot origin." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:135 msgid "snapshot string list allocation failed" msgstr "" #: striped/striped.c:41 #, c-format msgid " Stripes\t\t%u" msgstr "" #: striped/striped.c:42 #, c-format msgid " Stripe size\t\t%u KB" msgstr "" #: striped/striped.c:45 #, c-format msgid " Stripe %d:" msgstr "" #: striped/striped.c:55 #, c-format msgid "Couldn't read 'stripe_count' for segment '%s'." msgstr "" #: striped/striped.c:70 #, c-format msgid "Couldn't read stripe_size for segment '%s'." msgstr "" #: striped/striped.c:76 #, c-format msgid "Couldn't find stripes array for segment '%s'." msgstr "" #: striped/striped.c:163 #, c-format msgid "Internal error: striped add_target_line called with no areas for %s." msgstr "" #: stub.h:24 stub.h:31 msgid "Command not implemented yet." msgstr "Cette commande n'est pas encore implémentée." #: stub.h:38 msgid "There's no 'pvdata' command in LVM2." msgstr "" #: stub.h:39 msgid "" "Use lvs, pvs, vgs instead; or use vgcfgbackup and read the text file backup." msgstr "" #: stub.h:40 msgid "" "Metadata in LVM1 format can still be displayed using LVM1's pvdata command." msgstr "" #: toollib.c:115 #, c-format msgid "skip_dev_dir: Couldn't split up device name %s" msgstr "" #: toollib.c:124 toollib.c:322 msgid "vg/lv string alloc failed" msgstr "" #: toollib.c:215 msgid "One or more specified logical volume(s) not found." msgstr "" #: toollib.c:251 msgid "Using logical volume(s) on command line" msgstr "" #: toollib.c:264 toollib.c:540 toollib.c:689 toollib.c:1051 #, c-format msgid "Skipping invalid tag %s" msgstr "" #: toollib.c:281 toollib.c:807 toollib.c:818 #, c-format msgid "\"%s\": Invalid path for Logical Volume" msgstr "\"%s\" : Chemin invalide pour Volume Logique" #: toollib.c:335 msgid "Finding all logical volumes" msgstr "" #: toollib.c:337 toollib.c:572 msgid "No volume groups found" msgstr "Pas de groupes de volume trouvé" #: toollib.c:357 toollib.c:483 toollib.c:731 vgcfgbackup.c:59 vgck.c:24 #: vgreduce.c:505 vgscan.c:23 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not found" msgstr "Le groupe de volume \"%s\" est introuvable" #: toollib.c:369 vgchange.c:523 vgck.c:29 vgconvert.c:43 vgscan.c:30 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" inconsistent" msgstr "Le groupe de volume \"%s\" est incohérent" #: toollib.c:534 msgid "Using volume group(s) on command line" msgstr "" #: toollib.c:555 #, c-format msgid "Invalid volume group name: %s" msgstr "Le nom du groupe de volume est invalide : %s" #: toollib.c:570 msgid "Finding all volume groups" msgstr "" #: toollib.c:705 toollib.c:1080 #, c-format msgid "Physical Volume \"%s\" not found in Volume Group \"%s\"" msgstr "" "Le volume physique \"%s\" n'a pas été trouvé dans le groupe de volume \"%s\"" #: toollib.c:716 #, c-format msgid "Failed to read physical volume \"%s\"" msgstr "Impossible de lire le volume physique \"%s\"" #: toollib.c:755 msgid "Using all physical volume(s) in volume group" msgstr "" #: toollib.c:825 msgid "Allocation of vg_name failed" msgstr "" #: toollib.c:835 #, c-format msgid "Path required for Logical Volume \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:858 #, c-format msgid "Environment Volume Group in LVM_VG_NAME invalid: \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:874 #, c-format msgid "Adding PE range: start PE %u length %u on %s" msgstr "" #: toollib.c:882 #, c-format msgid "Overlapping PE ranges specified (%u-%u, %u-%u) on %s" msgstr "" #: toollib.c:892 toollib.c:1039 toollib.c:1103 msgid "Allocation of list failed" msgstr "" #: toollib.c:956 #, c-format msgid "PE range error: start extent %u to end extent %u" msgstr "" #: toollib.c:971 #, c-format msgid "Physical extent parsing error at %s" msgstr "" #: toollib.c:984 #, c-format msgid "Physical volume %s not allocatable" msgstr "" #: toollib.c:990 #, c-format msgid "No free extents on physical volume \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:1002 toollib.c:1110 msgid "Unable to allocate physical volume list." msgstr "" #: toollib.c:1009 msgid "Allocation of pe_ranges list failed" msgstr "" #: toollib.c:1091 msgid "No specified PVs have space available" msgstr "Aucun des volumes physiques spécifiés n'a de place libre" #: toollib.c:1137 #, c-format msgid "Can't lock %s for metadata recovery: skipping" msgstr "" #: toollib.c:1148 msgid "" "Names starting \"snapshot\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1154 msgid "" "Names starting \"pvmove\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1160 msgid "" "Names including \"_mlog\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1166 msgid "" "Names including \"_mimage\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1183 #, c-format msgid "%s: already exists in filesystem" msgstr "" #: toollib.c:1227 msgid "Name allocation failed - device not cleared" msgstr "" #: toollib.c:1233 #, c-format msgid "Name too long - device not cleared (%s)" msgstr "" #: toollib.c:1237 #, c-format msgid "Clearing start of logical volume \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:1240 #, c-format msgid "%s: not found: device not cleared" msgstr "" #: toollib.c:1276 #, c-format msgid "Name allocation failed - log header not written (%s)" msgstr "" #: toollib.c:1283 #, c-format msgid "Name too long - log header not written (%s)" msgstr "" #: toollib.c:1287 #, c-format msgid "Writing log header to device, %s" msgstr "" #: toollib.c:1290 #, c-format msgid "%s: not found: log header not written" msgstr "" #: toollib.c:1298 #, c-format msgid "Failed to write log header to %s" msgstr "" #: toollib.c:1324 msgid "log_name allocation failed. Remove new LV and retry." msgstr "" #: toollib.c:1344 msgid "Aborting. Unable to tag mirror log." msgstr "" #: toollib.c:1362 msgid "" "Aborting. Unable to create in-sync mirror log while activation is disabled." msgstr "" #: toollib.c:1368 msgid "Aborting. Failed to activate mirror log. Remove new LVs and retry." msgstr "" #: toollib.c:1375 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from mirror log." msgstr "" #: toollib.c:1380 msgid "Aborting. Failed to wipe mirror log. Remove new LV and retry." msgstr "" #: toollib.c:1386 msgid "Aborting. Failed to write mirror log header. Remove new LV and retry." msgstr "" #: toollib.c:1392 msgid "Aborting. Failed to deactivate mirror log. Remove new LV and retry." msgstr "" #: uuid/uuid.c:132 msgid "UUID contains invalid character" msgstr "l'UUID contient des caractères invalides" #: uuid/uuid.c:156 msgid "Couldn't write uuid, buffer too small." msgstr "" #: uuid/uuid.c:184 msgid "Too many characters to be uuid." msgstr "" #: uuid/uuid.c:192 msgid "Couldn't read uuid, incorrect number of characters." msgstr "" #: vgcfgbackup.c:27 msgid "Failed to allocate filename." msgstr "" #: vgcfgbackup.c:32 #, c-format msgid "Error processing filename template %s" msgstr "" #: vgcfgbackup.c:39 #, c-format msgid "" "VGs must be backed up into different files. Use %%s in filename for VG name." msgstr "" #: vgcfgbackup.c:64 #, c-format msgid "Warning: Volume group \"%s\" inconsistent" msgstr "Attention : le groupe de volume \"%s\" est incohérent" #: vgcfgbackup.c:76 msgid "" "No backup taken: specify filename with -f to backup an inconsistent VG" msgstr "" #: vgcfgbackup.c:90 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully backed up." msgstr "Le groupe de volume \"%s\" a été sauvegardé avec succès." #: vgcfgrestore.c:23 msgid "Please specify a *single* volume group to restore." msgstr "" #: vgcfgrestore.c:30 vgextend.c:45 vgreduce.c:469 vgsplit.c:228 #, c-format msgid "Volume group name \"%s\" is invalid" msgstr "Le nom du groupe volume \"%s\" est invalide" #: vgcfgrestore.c:46 msgid "Unable to lock orphans" msgstr "" #: vgcfgrestore.c:51 #, c-format msgid "Unable to lock volume group %s" msgstr "Impossible de verrouiller le groupe de volume %s" #: vgcfgrestore.c:62 msgid "Restore failed." msgstr "La restauration a échoué." #: vgcfgrestore.c:66 #, c-format msgid "Restored volume group %s" msgstr "Restauration du groupe de volume %s" #: vgchange.c:92 #, c-format msgid "Spawning background process for %s %s" msgstr "" #: vgchange.c:111 #, c-format msgid "%d logical volume(s) in volume group \"%s\" %smonitored" msgstr "" #: vgchange.c:132 #, c-format msgid "Can't deactivate volume group \"%s\" with %d open logical volume(s)" msgstr "" #: vgchange.c:138 #, c-format msgid "Locking inactive: ignoring clustered volume group %s" msgstr "" #: vgchange.c:148 #, c-format msgid "%d logical volume(s) in volume group \"%s\" already active" msgstr "" "%d volume(s) logique(s) sont déjà activé(s) dans le groupe de volume \"%s\"" #: vgchange.c:152 #, c-format msgid "%d existing logical volume(s) in volume group \"%s\" %smonitored" msgstr "" #: vgchange.c:160 #, c-format msgid "Activated logical volumes in volume group \"%s\"" msgstr "Activé les volumes logiques dans les groupes de volume \"%s\"" #: vgchange.c:164 #, c-format msgid "Deactivated logical volumes in volume group \"%s\"" msgstr "Desactivé les volumes logiques dans les groupes de volume \"%s\"" #: vgchange.c:167 #, c-format msgid "%d logical volume(s) in volume group \"%s\" now active" msgstr "" "%d le(s) volume(s) logique(s) dans le groupe de volume \"%s\" est/sont " "maintenant active." #: vgchange.c:179 vgcreate.c:47 msgid "Volume Group allocation policy cannot inherit from anything" msgstr "" #: vgchange.c:185 #, c-format msgid "Volume group allocation policy is already %s" msgstr "" #: vgchange.c:200 vgchange.c:235 vgchange.c:282 vgchange.c:324 vgchange.c:371 #: vgchange.c:429 vgchange.c:471 vgchange.c:504 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully changed" msgstr "Le groupe de volume \"%s\" a été changé avec succès" #: vgchange.c:211 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already resizeable" msgstr "Le groupe du volume \"%s\" est maintenant redimentionnable" #: vgchange.c:217 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already not resizeable" msgstr "Le groupe du volume \"%s\" n'est pas redimentionnable" #: vgchange.c:247 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already clustered" msgstr "" #: vgchange.c:253 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already not clustered" msgstr "" #: vgchange.c:261 #, c-format msgid "Volume group %s contains snapshots that are not yet supported." msgstr "" #: vgchange.c:293 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" must be resizeable to change MaxLogicalVolume" msgstr "" #: vgchange.c:302 msgid "MaxLogicalVolume limit is 255" msgstr "" #: vgchange.c:308 #, c-format msgid "MaxLogicalVolume is less than the current number %d of LVs for \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:335 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" must be resizeable to change MaxPhysicalVolumes" msgstr "" #: vgchange.c:341 msgid "MaxPhysicalVolumes may not be negative" msgstr "" #: vgchange.c:349 msgid "MaxPhysicalVolume limit is 255" msgstr "" #: vgchange.c:355 #, c-format msgid "" "MaxPhysicalVolumes is less than the current number %d of PVs for \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:381 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" must be resizeable to change PE size" msgstr "" #: vgchange.c:387 vgcreate.c:64 msgid "Physical extent size may not be negative" msgstr "" #: vgchange.c:393 vgcreate.c:83 msgid "Physical extent size may not be zero" msgstr "" #: vgchange.c:398 #, c-format msgid "Physical extent size of VG %s is already %s" msgstr "" #: vgchange.c:404 msgid "Physical extent size must be a power of 2." msgstr "" #: vgchange.c:411 msgid "New extent size is not a perfect fit" msgstr "" #: vgchange.c:454 vgcreate.c:117 #, c-format msgid "Failed to add tag %s to volume group %s" msgstr "" #: vgchange.c:460 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from volume group %s" msgstr "" #: vgchange.c:482 msgid "Volume group has active logical volumes" msgstr "Le groupe de volume a des volumes logiques actifs" #: vgchange.c:490 #, c-format msgid "Failed to generate new random UUID for VG %s." msgstr "" "Echec lors de la génération d'un nouvel UUID aléatoire pour le groupe de " "volume %s." #: vgchange.c:516 vgconvert.c:36 vgexport.c:27 #, c-format msgid "Unable to find volume group \"%s\"" msgstr "Le groupe de volume \"%s\" est introuvable" #: vgchange.c:588 msgid "" "One of -a, -c, -l, -p, -s, -x, --uuid, --alloc, --addtag or --deltag required" msgstr "" #: vgchange.c:600 msgid "" "Only one of -a, -c, -l, -p, -s, -x, --uuid, --alloc, --addtag or --deltag " "allowed" msgstr "" #: vgchange.c:607 msgid "--ignorelockingfailure only available with -a" msgstr "--ignorelockingfailure est seulement valable avec -a" #: vgchange.c:613 msgid "-A option not necessary with -a option" msgstr "" #: vgconvert.c:59 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" already uses format %s" msgstr "" #: vgconvert.c:87 #, c-format msgid "Archive of \"%s\" metadata failed." msgstr "" #: vgconvert.c:100 #, c-format msgid "Logical volume %s must be deactivated before conversion." msgstr "Le volume logique %s doit être désactivé avant conversion." #: vgconvert.c:130 vgconvert.c:145 vgconvert.c:157 vgconvert.c:170 #: vgconvert.c:186 msgid "Use pvcreate and vgcfgrestore to repair from archived metadata." msgstr "" #: vgconvert.c:166 #, c-format msgid "Deleting existing metadata for VG %s" msgstr "Suppression des métadonnées pour le groupe de volume %s" #: vgconvert.c:168 #, c-format msgid "Removal of existing metadata for %s failed." msgstr "La suppression des métadonnées existantes pour %s a échoué." #: vgconvert.c:177 #, c-format msgid "Test mode: Skipping metadata writing for VG %s in format %s" msgstr "" #: vgconvert.c:182 #, c-format msgid "Writing metadata for VG %s using format %s" msgstr "" #: vgconvert.c:185 #, c-format msgid "Conversion failed for volume group %s." msgstr "Echec de la conversion du groupe de volume %s." #: vgconvert.c:190 #, c-format msgid "Volume group %s successfully converted" msgstr "Le groupe de volume %s a été converti avec succès" #: vgconvert.c:200 msgid "Please enter volume group(s)" msgstr "Entrer un nom de groupe(s) de volume" #: vgcreate.c:31 msgid "Please provide volume group name and physical volumes" msgstr "" #: vgcreate.c:37 msgid "Please enter physical volume name(s)" msgstr "Entrer le(s) nom(s) du/des volume(s) physique(s)" #: vgcreate.c:58 msgid "Number of volumes may not exceed 255" msgstr "" #: vgcreate.c:69 msgid "Max Logical Volumes may not be negative" msgstr "" #: vgcreate.c:74 msgid "Max Physical Volumes may not be negative" msgstr "" #: vgcreate.c:88 vgrename.c:52 vgsplit.c:290 #, c-format msgid "New volume group name \"%s\" is invalid" msgstr "Le nouveau groupe de volume \"%s\" est invalide" #: vgcreate.c:98 #, c-format msgid "Warning: Setting maxlogicalvolumes to %d (0 means unlimited)" msgstr "" #: vgcreate.c:102 #, c-format msgid "Warning: Setting maxphysicalvolumes to %d (0 means unlimited)" msgstr "" #: vgcreate.c:112 msgid "Volume group format does not support tags" msgstr "" #: vgcreate.c:163 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully created" msgstr "Le groupe volume \"%s\" a été créé avec succès" #: vgdisplay.c:29 #, c-format msgid "WARNING: Volume group \"%s\" inconsistent" msgstr "" #: vgdisplay.c:32 #, c-format msgid "WARNING: volume group \"%s\" is exported" msgstr "" #: vgdisplay.c:52 msgid "--- Physical volumes ---" msgstr "--- Volumes physiques ---" #: vgdisplay.c:81 msgid "Option -c is not allowed with option -s" msgstr "Option -c n'est pas permise avec l'option -s" #: vgdisplay.c:86 msgid "Option -A is not allowed with volume group names" msgstr "" #: vgexport.c:32 #, c-format msgid "Volume group %s inconsistent" msgstr "" #: vgexport.c:37 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already exported" msgstr "" #: vgexport.c:47 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" has active logical volumes" msgstr "" #: vgexport.c:67 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully exported" msgstr "" #: vgexport.c:78 vgimport.c:68 msgid "Please supply volume groups or use -a for all." msgstr "" #: vgexport.c:83 vgimport.c:73 msgid "No arguments permitted when using -a for all." msgstr "" #: vgextend.c:25 msgid "Please enter volume group name and physical volume(s)" msgstr "Entrer le nom du groupe de volume et du/des volume(s) physique(s)" #: vgextend.c:31 msgid "Please enter physical volume(s)" msgstr "Entrer les volume(s) physique(s)" #: vgextend.c:50 vgmerge.c:32 vgmerge.c:63 vgsplit.c:238 vgsplit.c:275 #, c-format msgid "Checking for volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgextend.c:58 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not found." msgstr "Le groupe de volume \"%s\" n'a pas été trouvé." #: vgextend.c:79 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not resizeable." msgstr "Le groupe de volume \"%s\" n'est pas redimentionnable." #: vgextend.c:98 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" will be extended by %d new physical volumes" msgstr "" #: vgextend.c:110 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully extended" msgstr "" #: vgimport.c:27 #, c-format msgid "Unable to find exported volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgimport.c:33 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not exported" msgstr "" #: vgimport.c:38 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is partially missing" msgstr "" #: vgimport.c:57 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully imported" msgstr "" #: vgmerge.c:28 vgsplit.c:234 #, c-format msgid "Duplicate volume group name \"%s\"" msgstr "" #: vgmerge.c:93 vgsplit.c:297 #, c-format msgid "Logical volumes in \"%s\" must be inactive" msgstr "" #: vgmerge.c:100 #, c-format msgid "Extent sizes differ: %d (%s) and %d (%s)" msgstr "" #: vgmerge.c:108 #, c-format msgid "" "Maximum number of physical volumes (%d) exceeded for \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: vgmerge.c:116 #, c-format msgid "" "Maximum number of logical volumes (%d) exceeded for \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: vgmerge.c:130 #, c-format msgid "Duplicate logical volume name \"%s\" in \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: vgmerge.c:142 vgmerge.c:151 #, c-format msgid "Physical volume %s might be constructed from same volume group %s." msgstr "" #: vgmerge.c:186 #, c-format msgid "Failed to generate new random LVID for %s" msgstr "" #: vgmerge.c:197 #, c-format msgid "Changed LVID for %s to %s" msgstr "" #: vgmerge.c:235 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully merged into \"%s\"" msgstr "" #: vgmerge.c:252 msgid "Please enter 2 or more volume groups to merge" msgstr "" #: vgreduce.c:24 msgid "Volume Groups must always contain at least one PV" msgstr "" #: vgreduce.c:33 #, c-format msgid "Removing PV with UUID %s from VG %s" msgstr "" #: vgreduce.c:36 #, c-format msgid "LVs still present on PV with UUID %s: Can't remove from VG %s" msgstr "" #: vgreduce.c:61 #, c-format msgid "%s/%s has missing extents: removing (including dependencies)" msgstr "" #: vgreduce.c:68 #, c-format msgid "Deactivating (if active) logical volume %s (origin of %s)" msgstr "" #: vgreduce.c:72 vgreduce.c:89 vgreduce.c:333 #, c-format msgid "Failed to deactivate LV %s" msgstr "La désactivation de LV %s a échoué" #: vgreduce.c:99 vgreduce.c:146 vgreduce.c:348 #, c-format msgid "Removing LV %s from VG %s" msgstr "" #: vgreduce.c:191 #, c-format msgid "Non-mirror-image LV %s found: can't remove." msgstr "" #: vgreduce.c:207 msgid "Aborting because --mirrorsonly was specified." msgstr "" #: vgreduce.c:232 vgreduce.c:529 #, c-format msgid "Failed to write out a consistent VG for %s" msgstr "" #: vgreduce.c:250 #, c-format msgid "Failed to commit consistent VG for %s" msgstr "" #: vgreduce.c:258 msgid "Failed to resume LVs using error segments." msgstr "" #: vgreduce.c:290 #, c-format msgid "The log device for %s/%s has failed." msgstr "" #: vgreduce.c:296 #, c-format msgid "Log device for %s/%s has failed." msgstr "" #: vgreduce.c:312 #, c-format msgid "Failed to write out updated VG for %s" msgstr "" #: vgreduce.c:318 #, c-format msgid "Failed to commit updated VG for %s" msgstr "" #: vgreduce.c:329 #, c-format msgid "Deactivating (if active) logical volume %s" msgstr "Désactiver (si actif) le volume logique %s" #: vgreduce.c:371 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" still in use" msgstr "" #: vgreduce.c:376 #, c-format msgid "Can't remove final physical volume \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgreduce.c:386 #, c-format msgid "Removing \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgreduce.c:404 #, c-format msgid "Removal of physical volume \"%s\" from \"%s\" failed" msgstr "" #: vgreduce.c:418 #, c-format msgid "Removed \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgreduce.c:431 msgid "Please give volume group name and physical volume paths" msgstr "" #: vgreduce.c:437 msgid "Please give volume group name" msgstr "" #: vgreduce.c:443 msgid "--mirrorsonly requires --removemissing" msgstr "" #: vgreduce.c:449 msgid "Please enter physical volume paths or option -a" msgstr "" #: vgreduce.c:454 msgid "Option -a and physical volume paths mutually exclusive" msgstr "" #: vgreduce.c:460 msgid "Please only specify the volume group" msgstr "Spécifier seulement le nom du groupe de volume" #: vgreduce.c:496 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already consistent" msgstr "" #: vgreduce.c:537 #, c-format msgid "Wrote out consistent volume group %s" msgstr "" #: vgreduce.c:553 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not reducible" msgstr "" #: vgremove.c:27 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not found or inconsistent." msgstr "" #: vgremove.c:29 msgid "Consider vgreduce --removemissing if metadata is inconsistent." msgstr "" #: vgremove.c:40 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" still contains %d logical volume(s)" msgstr "" #: vgremove.c:49 #, c-format msgid "vg_remove %s failed" msgstr "" #: vgremove.c:56 #, c-format msgid "Removing physical volume \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgremove.c:69 #, c-format msgid "Failed to remove physical volume \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgremove.c:79 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully removed" msgstr "Le groupe de volume \"%s\" a été supprimé avec succès" #: vgremove.c:81 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not properly removed" msgstr "Le groupe de volume \"%s\" n'a pas été supprimé proprement" #: vgremove.c:91 msgid "Please enter one or more volume group paths" msgstr "" #: vgrename.c:34 msgid "Old and new volume group names need specifying" msgstr "" #: vgrename.c:46 #, c-format msgid "New volume group path exceeds maximum length of %d!" msgstr "" #: vgrename.c:58 msgid "Old and new volume group names must differ" msgstr "" #: vgrename.c:66 msgid "No complete volume groups found" msgstr "" #: vgrename.c:76 #, c-format msgid "Found more than one VG called %s. Please supply VG uuid." msgstr "" #: vgrename.c:99 #, c-format msgid "Volume group %s %s%s%snot found." msgstr "" #: vgrename.c:123 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" still has active LVs" msgstr "" #: vgrename.c:129 #, c-format msgid "Checking for new volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgrename.c:139 #, c-format msgid "New volume group \"%s\" already exists" msgstr "Le nouveau groupe de volume \"%s\" existe déjà" #: vgrename.c:154 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Renommer \"%s\" en \"%s\"" #: vgrename.c:156 msgid "Test mode: Skipping rename." msgstr "" #: vgrename.c:158 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed: %s" msgstr "Renommer \"%s\" en \"%s\" à échoué : %s" #: vgrename.c:177 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully renamed to \"%s\"" msgstr "Le groupe de volume \"%s\" a été renommé avec succès en \"%s\"" #: vgscan.c:36 #, c-format msgid "Found %svolume group \"%s\" using metadata type %s" msgstr "" #: vgscan.c:50 msgid "Too many parameters on command line" msgstr "Trop de paramètres sur la ligne de commande" #: vgscan.c:57 msgid "Reading all physical volumes. This may take a while..." msgstr "Lecture des volumes. Ceci peut prendre quelques minutes..." #: vgsplit.c:25 #, c-format msgid "Physical volume %s not in volume group %s" msgstr "Le volume physique %s n'est pas présent dans le groupe de volume %s" #: vgsplit.c:90 #, c-format msgid "Can't split Logical Volume %s between two Volume Groups" msgstr "" #: vgsplit.c:152 #, c-format msgid "Snapshot %s split" msgstr "" #: vgsplit.c:193 #, c-format msgid "Mirror %s split" msgstr "" #: vgsplit.c:218 msgid "Existing VG, new VG and physical volumes required." msgstr "" #: vgsplit.c:264 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not resizeable" msgstr "" #: vgsplit.c:285 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" already exists" msgstr "Le groupe de volume \"%s\" existe déjà" #: vgsplit.c:339 msgid "Cannot split: Nowhere to store metadata for new Volume Group" msgstr "" #: vgsplit.c:348 msgid "Writing out updated volume groups" msgstr "" #: vgsplit.c:370 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" became inconsistent: please fix manually" msgstr "" #: vgsplit.c:385 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully split from \"%s\"" msgstr "" #: zero/zero.c:71 msgid "zero module string list allocation failed" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/dpkg-dev.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000405742�12743725301�017146� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of dpkg scripts messages templates to French # Copyright (C) 2007-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Translators: # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2005-2007. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg-dev 1.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-12 08:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-24 07:05+0000\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: scripts/dpkg-architecture.pl:37 scripts/dpkg-buildflags.pl:33 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:44 scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:39 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:36 scripts/dpkg-genchanges.pl:102 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:65 scripts/dpkg-gensymbols.pl:53 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:54 scripts/dpkg-name.pl:46 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:36 scripts/dpkg-scanpackages.pl:67 #: scripts/dpkg-scansources.pl:79 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:550 #: scripts/dpkg-source.pl:472 scripts/changelog/debian.pl:37 #, perl-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s version %s.\n" #: scripts/dpkg-architecture.pl:39 scripts/dpkg-buildflags.pl:35 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:46 scripts/dpkg-distaddfile.pl:38 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:104 scripts/dpkg-gencontrol.pl:67 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:55 scripts/dpkg-parsechangelog.pl:38 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:552 scripts/dpkg-source.pl:474 #: scripts/changelog/debian.pl:39 msgid "" "\n" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "\n" "Ce logiciel est un logiciel libre. Voyez la licence « GNU General Public " "License »\n" "dans la version 2 ou une version supérieure pour les conditions de copie. Il " "n'y a PAS de garantie.\n" #: scripts/dpkg-architecture.pl:47 #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] [<command>]" msgstr "Usage: %s [<option>...] [<commande>]" #: scripts/dpkg-architecture.pl:49 msgid "" "Options:\n" " -a<debian-arch> set current Debian architecture.\n" " -t<gnu-system> set current GNU system type.\n" " -L list valid architectures.\n" " -f force flag (override variables set in environment)." msgstr "" "Options:\n" " -a<debian-arch> définit l'architecture actuelle.\n" " -t<gnu-system> définit le type de système GNU.\n" " -L affiche les architectures valables.\n" " -f drapeau de forçage (annule les variables\n" " de l'environnement)." #: scripts/dpkg-architecture.pl:55 msgid "" "Commands:\n" " -l list variables (default).\n" " -e<debian-arch> compare with current Debian architecture.\n" " -i<arch-alias> check if current Debian architecture is <arch-alias>.\n" " -q<variable> prints only the value of <variable>.\n" " -s print command to set environment variables.\n" " -u print command to unset environment variables.\n" " -c <command> set environment and run the command in it.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Actions :\n" " -l lister les variables (défaut).\n" " -e<debian-arch> comparer avec l'architecture Debian en cours.\n" " -i<arch-alias> vérifier que l'architecture Debian en cours est <arch-" "alias>.\n" " -q<variable> n'afficher que la valeur de <variable>.\n" " -s afficher la commande pour définir les variables " "d'environnement.\n" " -u afficher la commande pour annuler les variables " "d'environnement.\n" " -c <commande> mettre en place l'environnement et exécuter la " "commande.\n" " -?, --help afficher ce message d'aide.\n" " --version afficher la version.\n" #: scripts/dpkg-architecture.pl:147 #, perl-format msgid "%s is not a supported variable name" msgstr "%s n'est pas le nom d'une variable reconnue" #: scripts/dpkg-architecture.pl:165 scripts/dpkg-buildflags.pl:92 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:68 scripts/dpkg-genchanges.pl:197 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:139 scripts/dpkg-gensymbols.pl:140 #: scripts/dpkg-name.pl:245 scripts/dpkg-parsechangelog.pl:121 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:133 #, perl-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "option inconnue « %s »" #: scripts/dpkg-architecture.pl:199 #, perl-format msgid "unknown Debian architecture %s, you must specify GNU system type, too" msgstr "" "architecture Debian inconnue %s, vous devez aussi indiquer le type du " "système GNU" #: scripts/dpkg-architecture.pl:206 #, perl-format msgid "unknown GNU system type %s, you must specify Debian architecture, too" msgstr "" "type du système GNU inconnu %s, vous devez aussi indiquer l'architecture " "Debian" #: scripts/dpkg-architecture.pl:213 #, perl-format msgid "unknown default GNU system type for Debian architecture %s" msgstr "type du système GNU par défaut inconnu pour l'architecture Debian %s" #: scripts/dpkg-architecture.pl:216 #, perl-format msgid "" "default GNU system type %s for Debian arch %s does not match specified GNU " "system type %s" msgstr "" "le type par défaut du système GNU %s pour l'architecture Debian %s ne " "correspond pas au type du système GNU indiqué %s" #: scripts/dpkg-architecture.pl:249 #, perl-format msgid "" "specified GNU system type %s does not match gcc system type %s, try setting " "a correct CC environment variable" msgstr "" "le type du système GNU indiqué %s ne correspond pas au type de gcc %s. Vous " "devriez essayer de définir une variable d'environnement CC correcte." #: scripts/dpkg-buildflags.pl:43 #, perl-format msgid "Usage: %s [<command>]" msgstr "Utilisation : %s [<commande>]" #: scripts/dpkg-buildflags.pl:45 msgid "" "Commands:\n" " --get <flag> output the requested flag to stdout.\n" " --origin <flag> output the origin of the flag to stdout:\n" " value is one of vendor, system, user, env.\n" " --query-features <area>\n" " output the status of features for the given area.\n" " --list output a list of the flags supported by the current " "vendor.\n" " --export=(sh|make|cmdline|configure)\n" " output something convenient to import the compilation\n" " flags in a shell script, in make, or in a command " "line.\n" " --dump output all compilation flags with their values\n" " --status print a synopsis with all parameters affecting the\n" " behaviour of dpkg-buildflags and the resulting flags\n" " and their origin.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Actions:\n" " --get <drapeau> afficher le drapeau choisi sur la sortie standard.\n" " --origin <drapeau> afficher l'origine du drapeau sur la sortie standard :\n" " les valeurs possibles sont vendor, system, user, env.\n" " --query-features <zone>\n" " afficher l'état des fonctionnalités de la\n" " zone (« area ») indiquée.\n" " --list afficher une liste des drapeaux gérés par le\n" " distributeur actuel.\n" " --export=(sh|make|cmdline|configure)\n" " afficher quelque chose de commode afin d'importer les " "drapeaux de compilation dans un script shell, dans\n" " make ou dans une ligne de commande \n" " --dump afficher tous les drapeaux de compilation et leurs " "valeurs\n" " --status afficher un résumé de tous les paramètres qui influent\n" " sur le comportement de dpkg-buildflags, ainsi que les " "drapeaux\n" " qui en résultent et leur origine.\n" " --help afficher ce message d'aide.\n" " --version afficher la version.\n" #: scripts/dpkg-buildflags.pl:69 scripts/dpkg-buildflags.pl:75 #: scripts/dpkg-buildflags.pl:82 #, perl-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "deux commandes indiquées : --%s et --%s" #: scripts/dpkg-buildflags.pl:73 #, perl-format msgid "%s needs a parameter" msgstr "paramètre nécessaire pour %s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:54 scripts/dpkg-genchanges.pl:112 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:75 scripts/dpkg-gensymbols.pl:63 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:46 #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...]" msgstr "Utilisation : %s [<option>...]" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:56 msgid "" "Options:\n" " -F (default) normal full build (binaries and sources).\n" " -b binary-only, do not build source.\n" " -B binary-only, no arch-indep files.\n" " -A binary-only, only arch-indep files.\n" " -S source only, no binary files.\n" " -nc do not clean source tree (implies -b).\n" " -tc clean source tree when finished.\n" " -D (default) check build dependencies and conflicts.\n" " -d do not check build dependencies and conflicts.\n" " -P<profiles> assume given build profiles as active (comma-separated " "list).\n" " -R<rules> rules file to execute (default is debian/rules).\n" " -T<target> call debian/rules <target> with the proper environment.\n" " --as-root ensure -T calls the target with root rights.\n" " -j[<number>] specify jobs to run simultaneously (passed to <rules>).\n" " -r<gain-root-command>\n" " command to gain root privileges (default is fakeroot).\n" " -p<sign-command>\n" " command to sign .dsc and/or .changes files\n" " (default is gpg2 or gpg).\n" " -k<keyid> the key to use for signing.\n" " -ap add pause before starting signature process.\n" " -us unsigned source package.\n" " -uc unsigned .changes file.\n" " --force-sign\n" " force signing the resulting files.\n" " --admindir=<directory>\n" " change the administrative directory.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:87 msgid "" "Options passed to dpkg-architecture:\n" " -a<arch> Debian architecture we build for.\n" " -t<system> set GNU system type." msgstr "" "Options passées à dpkg-architecture:\n" " -a<arch> architecture Debian pour qui se fait la construction.\n" " -t<système> définir le type de système GNU." #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:91 msgid "" "Options passed to dpkg-genchanges:\n" " -si (default) source includes orig if new upstream.\n" " -sa uploaded source always includes orig.\n" " -sd uploaded source is diff and .dsc only.\n" " -v<version> changes since version <version>.\n" " -m<maint> maintainer for package is <maint>.\n" " -e<maint> maintainer for release is <maint>.\n" " -C<descfile> changes are described in <descfile>.\n" " --changes-option=<opt>\n" " pass option <opt> to dpkg-genchanges." msgstr "" "Options passées à dpkg-genchanges:\n" " -si (défaut) la source n'inclut le fichier d'origine que si nouvelle\n" " version amont.\n" " -sa toujours inclure le fichier d'origine.\n" " -sd la source envoyée ne comporte que les fichiers\n" " diff et .dsc.\n" " -v<version> modifications depuis la version <version>.\n" " -m<resp> le responsable du paquet est <maint>.\n" " -e<resp> le responsable de la publication est <maint>.\n" " -C<fichdesc> modifications décrites dans <fichdesc>.\n" " --changes-option=<opt>\n" " passer l'option <opt> à dpkg-genchanges." #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:102 msgid "" "Options passed to dpkg-source:\n" " -sn force Debian native source format.\n" " -s[sAkurKUR] see dpkg-source for explanation.\n" " -z<level> compression level to use for source.\n" " -Z<compressor> compression to use for source (gz|xz|bzip2|lzma).\n" " -i[<regex>] ignore diffs of files matching regex.\n" " -I[<pattern>] filter out files when building tarballs.\n" " --source-option=<opt>\n" " pass option <opt> to dpkg-source.\n" msgstr "" "Options passées à dpkg-source:\n" " -sn forcer le format source natif Debian.\n" " -s[sAkurKUR] voir dpkg-source pour les détails.\n" " -z<niveau> niveau de compression à utiliser pour les sources.\n" " -Z<compressor> compression to use for source (gz|xz|bzip2|lzma).\n" " -Z<compresseur>\n" " logiciel de compression à utiliser pour les\n" " sources (gz|xz|bzip2|lzma).\n" " -i[<regex>] ignorer les différences dans les fichiers correspondant\n" " à l'expression régulière.\n" " -I[<motif>] ignorer ces fichiers en construisant les archives tar.\n" " --source-option=<opt>\n" " passer l'option <opt> à dpkg-source.\n" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:183 #, perl-format msgid "-s%s is deprecated; always using gpg style interface" msgstr "-s%s est obsolète ; l'interface utilisée est toujours de type gpg" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:213 scripts/dpkg-buildpackage.pl:220 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:227 scripts/dpkg-buildpackage.pl:234 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:240 scripts/dpkg-genchanges.pl:145 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:148 scripts/dpkg-genchanges.pl:152 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:156 #, perl-format msgid "cannot combine %s and %s" msgstr "impossible de combiner %s et %s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:254 scripts/dpkg-source.pl:206 msgid "-E and -W are deprecated, they are without effect" msgstr "La gestion de -E et -W est obsolète (ces paramètres sont sans effet)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:258 #, perl-format msgid "unknown option or argument %s" msgstr "option ou paramètre inconnu %s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:268 msgid "using a gain-root-command while being root" msgstr "" "utilisation d'une commande pour obtenir les privilèges administrateur en " "tant qu'administrateur" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:274 msgid "" "fakeroot not found, either install the fakeroot\n" "package, specify a command with the -r option, or run this as root" msgstr "" "fakeroot non trouvé, veuillez soit installer le paquet fakeroot,\n" "soit indiquer une commande avec l'option -r ou exécuter cette\n" "commande en tant qu'administrateur" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:278 #, perl-format msgid "gain-root-commmand '%s' not found" msgstr "" "commande pour obtenir les privilèges administrateur « %s » non trouvée" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:299 msgid "source package" msgstr "paquet source" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:300 msgid "source version" msgstr "version source" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:304 msgid "source distribution" msgstr "distribution source" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:312 msgid "source changed by" msgstr "source changé par" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:330 msgid "host architecture" msgstr "architecture hôte" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:363 msgid "debian/rules is not executable; fixing that" msgstr "debian/rules n'est pas exécutable ; corrigé." #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:382 msgid "build dependencies/conflicts unsatisfied; aborting" msgstr "dépendances de construction et conflits non satisfaits ; échec." #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:383 msgid "(Use -d flag to override.)" msgstr "(Utilisez l'option -d pour forcer.)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:386 msgid "" "this is currently a non-fatal warning with -S, but will probably become " "fatal in the future" msgstr "" "ceci est actuellement un avertissement sans conséquence avec -S, mais sera " "un échec fatal dans le futur." #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:409 msgid "" "building a source package without cleaning up as you asked; it might contain " "undesired files" msgstr "" "création d'un paquet source sans le nettoyer préalablement comme demandé ; " "il peut contenir des fichiers non souhaités" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:427 #, perl-format msgid "" "%s must be updated to support the 'build-arch' and 'build-indep' targets (at " "least '%s' seems to be missing)" msgstr "" "%s doit être mis à jour pour gérer les cibles « build-arch » et « build-" "indep » (au moins « %s » semble manquer)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:440 msgid "Press the return key to start signing process\n" msgstr "Appuyez sur Entrée pour commencer le processus de signature\n" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:447 msgid "failed to sign .dsc and .changes file" msgstr "échec de signature des fichiers .dsc et .changes" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:462 scripts/dpkg-buildpackage.pl:466 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:479 msgid "write changes file" msgstr "écriture du fichier changes" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:478 msgid "dpkg-genchanges" msgstr "dpkg-genchanges" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:487 msgid "source only upload: Debian-native package" msgstr "envoi de source uniquement : paquet Debian natif" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:489 msgid "source only, diff-only upload (original source NOT included)" msgstr "" "source uniquement, envoi du fichier de différences uniquement (aucune " "inclusion du code source d'origine)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:491 msgid "source only upload (original source is included)" msgstr "envoi du source seulement (inclusion du code source d'origine)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:494 scripts/dpkg-buildpackage.pl:502 msgid "full upload (original source is included)" msgstr "envoi complet (inclusion du code source d'origine)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:496 msgid "binary only upload (no source included)" msgstr "envoi d'un binaire seulement (aucune inclusion de code source)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:498 msgid "full upload; Debian-native package (full source is included)" msgstr "" "envoi complet ; paquet Debian natif (inclusion du code source complet)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:500 msgid "binary and diff upload (original source NOT included)" msgstr "" "envoi d'un binaire et du fichier de différences (aucune inclusion du code " "source d'origine)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:507 msgid "failed to sign .changes file" msgstr "échec de signature du fichier .changes" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:518 msgid "not signing UNRELEASED build; use --force-sign to override" msgstr "" "construction non-publiée (UNRELEASED) non signée ; veuillez utiliser --force-" "sign pour passer outre" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:529 #, perl-format msgid "unable to determine %s" msgstr "impossible de déterminer %s" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:45 #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] [<control-file>]" msgstr "Utilisation : %s [<option>...] <fichier de contrôle>" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:47 msgid "" "Options:\n" " -A ignore Build-Depends-Arch and Build-Conflicts-Arch.\n" " -B ignore Build-Depends-Indep and Build-Conflicts-Indep.\n" " -d build-deps use given string as build dependencies instead of\n" " retrieving them from control file\n" " -c build-conf use given string for build conflicts instead of\n" " retrieving them from control file\n" " -a arch assume given host architecture\n" " -P profiles assume given build profiles (comma-separated list)\n" " --admindir=<directory>\n" " change the administrative directory.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" "Options :\n" " -A ignorer Build-Depends-Arch et Build-Conflicts-Arch.\n" " -B ignorer Build-Depends-Indep et Build-Conflicts-Indep.\n" " -d build-deps utiliser la chaîne indiquée comme dépendances de " "construction (« build deps ») plutôt que de les récupérer du fichier de " "contrôle\n" " -c build-conf utiliser la chaîne indiquée comme conflit de construction\n" " (« build conflicts ») plutôt que de les récupérer du " "fichier control\n" " -a arch supposer que l'architecture est celle mentionnée\n" " -P profiles supposer que les profils de construction sont ceux " "mentionnés\n" " --admindir=<répertoire>\n" " changer le répertoire d'administration.\n" " -?, --help afficher ce message d'aide.\n" " --version afficher la version." #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:61 msgid "" "<control-file> is the control file to process (default: debian/control)." msgstr "" "<fichier de contrôle> est le fichier de contrôle à traiter (par défaut, " "debian/control)." #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:126 #, perl-format msgid "%s: Unmet build dependencies: " msgstr "%s : dépendances de construction non trouvées : " #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:130 #, perl-format msgid "%s: Build conflicts: " msgstr "%s : conflits de construction du paquet : " #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:142 scripts/dpkg-name.pl:96 #: scripts/Dpkg/Arch.pm:151 scripts/Dpkg/Arch.pm:175 scripts/Dpkg/Arch.pm:208 #: scripts/Dpkg/Arch.pm:225 scripts/Dpkg/IPC.pm:248 scripts/Dpkg/Shlibs.pm:86 #, perl-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:207 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:151 #: scripts/dpkg-source.pl:257 #, perl-format msgid "error occurred while parsing %s" msgstr "erreur rencontrée lors de l'analyse de %s" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:46 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n" "\n" "Options:\n" " -f<files-list-file> write files here instead of debian/files.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Syntaxe : %s [<option>...] <fichier> <section> <priorité>\n" "\n" "Options :\n" " -f <fichier_des_fichiers> lister les fichiers dans ce fichier plutôt\n" " que debian/files.\n" " -?, --help afficher ce message d'aide.\n" " --version afficher la version.\n" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:71 msgid "need exactly a filename, section and priority" msgstr "Il est demandé exactement un fichier, une section et une priorité" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:76 msgid "filename, section and priority may contain no whitespace" msgstr "fichier, section et priorité ne peuvent contenir d'espace" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:83 scripts/dpkg-gencontrol.pl:379 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:137 scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:139 #: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm:392 #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:117 scripts/Dpkg/IPC.pm:257 #: scripts/Dpkg/IPC.pm:266 scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:78 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:495 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:608 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:223 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:598 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:728 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:133 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:226 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:237 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:58 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:67 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:73 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:94 #, perl-format msgid "cannot write %s" msgstr "impossible d'écrire %s" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:87 scripts/dpkg-gencontrol.pl:383 msgid "open new files list file" msgstr "ouverture du nouveau fichier de liste des fichiers" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:93 scripts/dpkg-gencontrol.pl:395 msgid "copy old entry to new files list file" msgstr "" "copie de l'ancienne entrée dans le nouveau fichier de liste des fichiers" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:95 scripts/dpkg-distaddfile.pl:106 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:417 scripts/dpkg-gencontrol.pl:433 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:540 scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:93 #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:121 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:298 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:600 #, perl-format msgid "cannot close %s" msgstr "impossible de fermer %s" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:97 scripts/dpkg-gencontrol.pl:399 msgid "read old files list file" msgstr "lecture du nouveau fichier de liste des fichiers" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:100 scripts/dpkg-gencontrol.pl:411 msgid "write new entry to new files list file" msgstr "" "écriture de la nouvelle entrée dans le nouveau fichier de liste des fichiers" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:101 scripts/dpkg-gencontrol.pl:412 msgid "close new files list file" msgstr "fermeture du nouveau fichier de liste des fichiers" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:103 scripts/dpkg-gencontrol.pl:414 msgid "install new files list file" msgstr "installation du nouveau fichier de liste des fichiers" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:114 msgid "" "Options:\n" " -b binary-only build - no source files.\n" " -B arch-specific - no source or arch-indep files.\n" " -A only arch-indep - no source or arch-specific " "files.\n" " -S source-only upload.\n" " -c<control-file> get control info from this file.\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -f<files-list-file> get .deb files list from this file.\n" " -v<since-version> include all changes later than version.\n" " -C<changes-description> use change description from this file.\n" " -m<maintainer> override control's maintainer value.\n" " -e<maintainer> override changelog's maintainer value.\n" " -u<upload-files-dir> directory with files (default is '..').\n" " -si (default) src includes orig if new upstream.\n" " -sa source includes orig src.\n" " -sd source is diff and .dsc only.\n" " -q quiet - no informational messages on stderr.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" " -T<substvars-file> read variables here, not debian/substvars.\n" " -D<field>=<value> override or add a field and value.\n" " -U<field> remove a field.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Options :\n" " -b construction du binaire seul - pas de fichier\n" " source.\n" " -B spécifique à une arch. - pas de fichier source\n" " ou arch-indep.\n" " -A indépendant d'une arch. - pas de fichier source " " ou fichiers dépendant de l'arch.\n" " -S envoi (« upload ») de source seulement.\n" " -c<fichier_de_contrôle> obtenir les informations de contrôle dans ce\n" " fichier.\n" " -l<fichier_changelog> obtenir les informations de changelog dans ce\n" " fichier.\n" " -f<fichier_des_fichiers> obtenir la liste des fichiers .deb dans ce\n" " fichier.\n" " -v<depuis_version> inclure toutes les modifications depuis cette\n" " version.\n" " -C<changesdescription> utiliser la description des changements dans " "ce\n" " fichier.\n" " -m<responsable> remplacer la valeur pour le responsable dans " "le\n" " fichier control.\n" " -e<responsable> remplacer la valeur pour le responsable dans " "le\n" " fichier changelog.\n" " -u<uploadfilesdir> répertoire avec fichiers (par défaut c'est\n" " « .. »).\n" " -si (défaut) le source inclut un orig pour debian-revision " "0\n" " ou 1.\n" " -sa le source inclut un orig.\n" " -sd le source inclut seulement un diff et un .dsc.\n" " -q silence - pas d'information sur stderr.\n" " -F<changelogformat> modifier le format du changelog.\n" " -V<nom>=<valeur> définir une substitution de variable.\n" " -T<varlistfile> lire les variables dans ce fichier, pas dans\n" " debian/substvars.\n" " -D<champ>=<valeur> remplacer ou ajouter une paire champ / valeur.\n" " -U<champ> supprimer un champ.\n" " -?, --help afficher ce message d'aide.\n" " --version afficher la version.\n" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:150 #, perl-format msgid "%s: arch-specific upload - not including arch-independent packages" msgstr "" "%s : envoi d'un paquet pour une architecture - n'inclut pas de paquet " "indépendant d'une architecture." #: scripts/dpkg-genchanges.pl:154 #, perl-format msgid "%s: arch-indep upload - not including arch-specific packages" msgstr "" "%s : envoi d'un paquet indépendant de l'architecture - n'inclut pas de " "paquet spécifique d'une architecture." #: scripts/dpkg-genchanges.pl:227 #, perl-format msgid "the current version (%s) is earlier than the previous one (%s)" msgstr "La version actuelle (%s) est inférieure à la version précédente (%s)" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:235 msgid "cannot read files list file" msgstr "impossible de lire le fichier de liste des fichiers." #: scripts/dpkg-genchanges.pl:238 #, perl-format msgid "duplicate files list entry for package %s (line %d)" msgstr "" "entrée en double dans le fichier de liste des fichiers pour le paquet %s " "(ligne %d)" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:246 scripts/dpkg-genchanges.pl:259 #, perl-format msgid "duplicate files list entry for file %s (line %d)" msgstr "" "entrée en double dans le fichier de liste des fichiers pour le fichier %s " "(ligne %d)" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:265 #, perl-format msgid "badly formed line in files list file, line %d" msgstr "ligne %d mal formée dans le fichier de liste des fichiers" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:306 #, perl-format msgid "package %s in control file but not in files list" msgstr "" "paquet %s dans le fichier de contrôle mais pas dans le fichier de liste des " "fichiers" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:351 msgid "read changesdescription" msgstr "lecture de changesdescription" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:359 #, perl-format msgid "package %s listed in files list but not in control info" msgstr "" "paquet %s listé dans le fichier de liste des fichiers mais pas dans le " "fichier info" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:371 #, perl-format msgid "missing Section for binary package %s; using '-'" msgstr "la section du paquet binaire %s manque ; utilisation de « - »" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:374 #, perl-format msgid "package %s has section %s in control file but %s in files list" msgstr "" "le paquet %s a une section %s dans le fichier de contrôle mais une section " "%s dans le fichier de liste des fichiers" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:382 #, perl-format msgid "missing Priority for binary package %s; using '-'" msgstr "" "le champ « Priority » du paquet binaire %s manque ; utilisation de « - »" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:385 #, perl-format msgid "package %s has priority %s in control file but %s in files list" msgstr "" "le paquet %s a une priorité %s dans le fichier de contrôle mais une priorité " "%s dans le fichier de liste des fichiers" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:397 msgid "missing Section for source files" msgstr "il manque la section des fichiers source" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:402 msgid "missing Priority for source files" msgstr "il manque la priorité des fichiers source" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:410 scripts/dpkg-source.pl:363 #: scripts/Dpkg/Vendor.pm:89 #, perl-format msgid "%s is empty" msgstr "%s est vide" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:436 msgid "not including original source code in upload" msgstr "pas d'inclusion du code source original dans l'envoi (« upload »)" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:443 msgid "ignoring -sd option for native Debian package" msgstr "option -sd ignorée pour les paquets Debian pure souche" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:445 msgid "including full source code in upload" msgstr "inclusion du code source original dans l'envoi (« upload »)" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:448 msgid "binary-only upload - not including any source code" msgstr "envoi d'un binaire - aucune inclusion de code source" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:452 msgid "write original source message" msgstr "écriture du message source original" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:509 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:589 #, perl-format msgid "missing information for critical output field %s" msgstr "il manque l'information pour l'important champ de sortie %s" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:514 scripts/dpkg-gencontrol.pl:306 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:310 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:594 #, perl-format msgid "missing information for output field %s" msgstr "information manquante pour le champ de sortie %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:77 msgid "" "Options:\n" " -p<package> print control file for package.\n" " -c<control-file> get control info from this file.\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " -v<force-version> set version of binary package.\n" " -f<files-list-file> write files here instead of debian/files.\n" " -P<package-build-dir> temporary build dir instead of debian/tmp.\n" " -n<filename> assume the package filename will be <filename>.\n" " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not " ".../DEBIAN/control.\n" " -is, -ip, -isp, -ips deprecated, ignored for compatibility.\n" " -D<field>=<value> override or add a field and value.\n" " -U<field> remove a field.\n" " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" " -T<substvars-file> read variables here, not debian/substvars.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Options :\n" " -p<paquet> afficher le fichier de contrôle du paquet.\n" " -c<fichier_de_contrôle> obtenir les informations de contrôle dans ce " "fichier.\n" " -l<fichier_changelog> obtenir les informations par version de ce " "fichier.\n" " -F<changelogformat> forcer le format de changelog.\n" " -v<forceversion> définir la version du paquet binaire.\n" " -f<fichier-des-fichiers> écrire la liste des fichiers dans ce fichier, " "plutôt que dans debian/files.\n" " -P<packagebuilddir> répertoire temporaire de construction, au lieu " "de debian/tmp.\n" " -n<fichier> supposer que le nom du paquet sera <fichier>.\n" " -O[<fichier>] écrire sur la sortie standard (ou <fichier>), " "pas .../DEBIAN/control.\n" " -is, -ip, -isp, -ips options déconseillées, ignorées pour " "compatibilité.\n" " -D<champ>=<valeur> remplacer ou ajouter une paire champ et " "valeur.\n" " -U<champ> supprimer un champ.\n" " -V<nom>=<valeur> définir une substitution de variable.\n" " -T<fichier-substvars> lire les variables dans ce fichier, pas dans " "debian/substvars.\n" " -?, --help afficher ce message d'aide.\n" " --version afficher la version.\n" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:102 scripts/dpkg-gensymbols.pl:99 #, perl-format msgid "illegal package name '%s': %s" msgstr "nom de paquet « %s » non autorisé : %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:177 #, perl-format msgid "package %s not in control info" msgstr "le paquet %s n'est pas dans le fichier de contrôle" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:182 scripts/dpkg-gensymbols.pl:158 msgid "no package stanza found in control info" msgstr "" "aucune instance de paquet n'a été trouvée dans les informations de contrôle" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:184 scripts/dpkg-gensymbols.pl:160 #, perl-format msgid "must specify package since control info has many (%s)" msgstr "" "il faut indiquer un paquet car le fichier de contrôle contient plusieurs (%s)" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:189 #, perl-format msgid "package %s: " msgstr "paquet %s : " #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:214 #, perl-format msgid "`%s' is not a legal architecture string." msgid_plural "`%s' are not legal architecture strings." msgstr[0] "« %s » n'est pas une architecture autorisée." msgstr[1] "« %s » ne sont pas des architectures autorisées." #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:220 #, perl-format msgid "" "current host architecture '%s' does not appear in package's architecture " "list (%s)" msgstr "" "l'actuelle architecture hôte « %s » n'apparaît pas dans la liste " "d'architecture du paquet (%s)" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:276 #, perl-format msgid "%s field of package %s: " msgstr "champ %s du paquet %s : " #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:281 scripts/dpkg-gencontrol.pl:290 #, perl-format msgid "error occurred while parsing %s field: %s" msgstr "erreur rencontrée lors de l'analyse du cmap %s : %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:295 #, perl-format msgid "" "the %s field contains an arch-specific dependency but the package is " "architecture all" msgstr "" "le champ %s contient une dépendance spécifique d'une architecture mais le " "paquet utilise « architecture: all »." #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:323 #, perl-format msgid "%s package with udeb specific field %s" msgstr "paquet %s avec champ spécifique udeb %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:338 scripts/dpkg-scansources.pl:316 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:846 scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:142 #: scripts/Dpkg/IPC.pm:230 scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:182 #, perl-format msgid "cannot fork for %s" msgstr "fork impossible pour %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:342 #, perl-format msgid "chdir for du to `%s'" msgstr "chdir pour du vers %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:344 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:854 #: scripts/Dpkg/IPC.pm:275 scripts/Dpkg/Shlibs/Cppfilt.pm:50 #, perl-format msgid "unable to execute %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:351 #, perl-format msgid "du in `%s'" msgstr "du dans %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:353 #, perl-format msgid "du gave unexpected output `%s'" msgstr "résultat inattendu de du %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:397 msgid "close old files list file" msgstr "fermeture de l'ancien fichier de liste des fichiers" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:424 #, perl-format msgid "cannot open new output control file `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le nouveau fichier de contrôle en sortie %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:435 #, perl-format msgid "cannot install output control file `%s'" msgstr "impossible d'installer le nouveau fichier de contrôle en sortie %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:65 msgid "" "Options:\n" " -p<package> generate symbols file for package.\n" " -P<package-build-dir> temporary build dir instead of debian/tmp.\n" " -e<library> explicitly list libraries to scan.\n" " -v<version> version of the packages (defaults to\n" " version extracted from debian/changelog).\n" " -c<level> compare generated symbols file with the " "reference\n" " template in the debian directory and fail if\n" " difference is too important; level goes from 0 " "for\n" " no check, to 4 for all checks (default level is " "1).\n" " -q keep quiet and never emit any warnings or\n" " generate a diff between generated symbols\n" " file and the reference template.\n" " -I<file> force usage of <file> as reference symbols\n" " file instead of the default file.\n" " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not " ".../DEBIAN/symbols.\n" " -t write in template mode (tags are not\n" " processed and included in output).\n" " -V verbose output; write deprecated symbols and " "pattern\n" " matching symbols as comments (in template mode " "only).\n" " -a<arch> assume <arch> as host architecture when " "processing\n" " symbol files.\n" " -d display debug information during work.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Options :\n" " -p<paquet> générer le fichier des symboles pour ce paquet.\n" " -P<répconstrpaquet> répertoire de construction temporaire au lieu de\n" " debian/tmp.\n" " -e<bibliothèque> Afficher explicitement les bibliothèques à\n" " rechercher.\n" " -v<version> version des paquets (par défaut, la version " "extraite de\n" " debian/changelog).\n" " -c<niveau> comparer les symboles générés avec le fichier de " "référence\n" " dans le répertoire debian.\n" " Échoue si les différences sont trop importantes\n" " (le niveau va de 0 pour aucun contrôle à 4 pour " "tous\n" " les contrôles). Par défaut, le niveau de contrôle " "est 1.\n" " -q rester silencieux et n'afficher aucun " "avertissement ni\n" " créer de fichier de différences entre les " "symboles\n" " créés et le canevas de référence.\n" " -I<fichier> forcer l'utilisation de <fichier> comme fichier " "de symboles\n" " de référence au lieu du fichier par défaut.\n" " -O[<fichier>] écrire sur la sortie standard (ou <fichier>) au " "lieu de .../DEBIAN/symbols.\n" " -O écrire dans la sortie standard au lieu de " ".../DEBIAN/symbols.\n" " -t écrire en mode modèle (template). Les étiquettes\n" " ne sont pas traitées et sont incluses dans la " "sortie.\n" " -V mode bavard. N'afficher les symboles obsolètes\n" " et les symboles correspondant au motif que sous " "forme\n" " de commentaires (uniquement en mode « canevas »). " "\n" " -a<arch> utilise <arch> comme architecture pendant le\n" " traitement\n" " -d afficher les informations de déboguage pendant le " "traitement.\n" " -?, --help afficher ce message d'aide.\n" " --version afficher la version.\n" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:115 #, perl-format msgid "pattern '%s' did not match any file" msgstr "le motif « %s » ne correspond à aucun fichier" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:196 #, perl-format msgid "can't read directory %s: %s" msgstr "lecture du répertoire %s impossible : %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:211 #, perl-format msgid "Dpkg::Shlibs::Objdump couldn't parse %s\n" msgstr "Dpkg::Shlibs::Objdump ne peut analyser %s\n" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:229 msgid "<standard output>" msgstr "<sortie standard>" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:257 #, perl-format msgid "new libraries appeared in the symbols file: %s" msgstr "nouvelles bibliothèques apparues dans le fichier des symboles : %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:262 #, perl-format msgid "some libraries disappeared in the symbols file: %s" msgstr "certaines bibliothèques ont disparu du fichier des symboles : %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:267 #, perl-format msgid "some new symbols appeared in the symbols file: %s" msgstr "" "certains nouveaux symboles sont apparus dans le fichier des symboles : %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:268 scripts/dpkg-gensymbols.pl:273 msgid "see diff output below" msgstr "Veuillez consulter le fichier de différences ci-dessous" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:272 #, perl-format msgid "some symbols or patterns disappeared in the symbols file: %s" msgstr "certains symboles ou motifs ont disparu du fichier des symboles : %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:293 msgid "the generated symbols file is empty" msgstr "le fichier des symboles généré est vide" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:295 #, perl-format msgid "%s doesn't match completely %s" msgstr "%s ne correspond pas complètement à %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:298 #, perl-format msgid "no debian/symbols file used as basis for generating %s" msgstr "pas de fichier debian/symbols utilisé comme base pour générer %s" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:57 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Ce logiciel est un logiciel libre. Voyez la licence « GNU General Public " "License »\n" "dans la version 2 ou une version supérieure pour les conditions de copie. Il " "n'y a PAS de garantie.\n" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:64 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n" "\n" "Options:\n" " -m, --merge-prereleases merge pre-releases together, ignores everything\n" " after the last '~' in the version.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Syntaxe : %s [<option>...] <ancien> <nouveau-a> <nouveau-b> [<sortie>]\n" "\n" "Options :\n" " -m, --merge-prereleases fusionner les versions préliminaires en\n" " ignorant ce qui suit le dernier caractère\n" " « ~ » dans la version.\n" " -?, --help, -? afficher ce message d'aide.\n" " --version afficher la version.\n" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:90 msgid "needs at least three arguments" msgstr "demande au moins trois paramètres" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:94 msgid "file arguments need to exist" msgstr "les paramètres du fichier ont besoin d'exister" #: scripts/dpkg-name.pl:51 #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] <file>...\n" msgstr "Utilisation : %s [<option>...] <fichier>...\n" #: scripts/dpkg-name.pl:53 msgid "" "\n" "Options:\n" " -a, --no-architecture no architecture part in filename.\n" " -o, --overwrite overwrite if file exists.\n" " -k, --symlink don't create a new file, but a symlink.\n" " -s, --subdir [dir] move file into subdir (use with care).\n" " -c, --create-dir create target dir if not there (use with care).\n" " -?, --help show this help message.\n" " -v, --version show the version.\n" "\n" "file.deb changes to <package>_<version>_<architecture>.<package_type>\n" "according to the 'underscores convention'.\n" msgstr "" "\n" "Options:\n" " -a, --no-architecture pas de partie architecture dans le nom de " "fichier.\n" " -o, --overwrite écraser si le fichier existe.\n" " -k, --symlink ne pas créer de nouveau fichier mais un lien " "symbolique.\n" " -s, --subdir [dir] déplacer le fichier dans u sous-répertoire " "(utiliser avec précaution).\n" " -c, --create-dir créer le répertoire cible si absent (utiliser " "avec précaution).\n" " -?, --help afficher ce message d'aide.\n" " -v, --version afficher la version.\n" "\n" "modification de fichier.deb en " "<paquet>_<version>_<architecture>.<type_paquet>\n" "selon la « convention des 'underscores' ».\n" #: scripts/dpkg-name.pl:75 #, perl-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "impossible de trouver %s" #: scripts/dpkg-name.pl:98 #, perl-format msgid "binary control file %s" msgstr "fichier de contrôle binaire %s" #: scripts/dpkg-name.pl:111 #, perl-format msgid "assuming architecture '%s' for '%s'" msgstr "architecture supposée '%s' pour '%s'" #: scripts/dpkg-name.pl:133 #, perl-format msgid "bad package control information for '%s'" msgstr "informations de contrôle incorrectes pour « %s »" #: scripts/dpkg-name.pl:149 #, perl-format msgid "assuming section '%s' for '%s'" msgstr "section « %s » supposée pour « %s »" #: scripts/dpkg-name.pl:174 #, perl-format msgid "no Package field found in '%s', skipping it" msgstr "pas de champ Package trouvé dans « %s », ignoré" #: scripts/dpkg-name.pl:187 #, perl-format msgid "created directory '%s'" msgstr "répertoire « %s » créé" #: scripts/dpkg-name.pl:189 #, perl-format msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire « %s »" #: scripts/dpkg-name.pl:192 #, perl-format msgid "no such directory '%s', try --create-dir (-c) option" msgstr "répertoire « %s » inexistant, essayez l'option --create-dir (-c)" #: scripts/dpkg-name.pl:207 #, perl-format msgid "skipping '%s'" msgstr "« %s » ignoré" #: scripts/dpkg-name.pl:209 #, perl-format msgid "cannot move '%s' to existing file" msgstr "impossible de déplacer « %s » vers un fichier existant" #: scripts/dpkg-name.pl:211 #, perl-format msgid "moved '%s' to '%s'" msgstr "déplacement de « %s » en « %s »" #: scripts/dpkg-name.pl:213 msgid "mkdir can be used to create directory" msgstr "impossible d'utiliser mkdir pour créer le répertoire" #: scripts/dpkg-name.pl:251 msgid "need at least a filename" msgstr "au moins un nom de fichier est nécessaire" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:48 msgid "" "Options:\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " -L<libdir> look for changelog parsers in <libdir>.\n" " -S, --show-field <field> show the values for <field>.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" "Options:\n" " -l<fichier-changements> obtenir l'information par version de ce fichier.\n" " -F<format-fichier-changements> forcer le format " "du journal des changements.\n" " -L<rep-bibl> rechercher les analyseurs de journaux \n" " dans <rep-bibl>.\n" " -S, --show-field <champ> afficher les valeurs pour <champ>\n" " -?, --help afficher ce message d'aide.\n" " --version afficher la version." #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:56 msgid "" "Parser options:\n" " --format <output-format> see man page for list of available\n" " output formats, defaults to 'dpkg'\n" " for compatibility with dpkg-dev\n" " --since <version>, include all changes later than version\n" " -s<version>, -v<version>\n" " --until <version>, include all changes earlier than version\n" " -u<version>\n" " --from <version>, include all changes equal or later\n" " -f<version> than version\n" " --to <version>, -t<version> include all changes up to or equal\n" " than version\n" " --count <number>, include <number> entries from the top\n" " -c<number>, -n<number> (or the tail if <number> is lower than 0)\n" " --offset <number>, change the starting point for --count,\n" " -o<number> counted from the top (or the tail if\n" " <number> is lower than 0)\n" " --all include all changes\n" msgstr "" "Options de l'analyseur :\n" " --format <format_sortie> consulter la page de manuel pour\n" " voir la liste\n" " des formats de sortie disponibles. Valeur\n" " par défaut : « dpkg » pour compatibilité\n" " avec « dpkg-dev »\n" " --since, -s, -v <version> inclure toutes les modifications depuis\n" " cette version\n" " --until, -u <version> inclure toutes les modifications " "antérieures\n" " à cette version\n" " --from, -f <version> inclure toutes les modifications depuis\n" " cette version incluse\n" " --to, -t <version> inclure toutes les modifications " "antérieures\n" " à cette version incluse\n" " --count, -c, -n <nombre> inclure <nombre> entrées depuis le début\n" " (ou bien les dernières si <nombre> est " "inférieur à 0)\n" " --offset, -o <number> modifier le point de démarrage de --count,\n" " à partir du début (ou de la fin si\n" " <nombre> est inférieur à 0)\n" " --all inclure toutes les modifications\n" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:124 msgid "takes no non-option arguments" msgstr "ne prend pas de paramètre sans option" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:73 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > " "Packages\n" "\n" "Options:\n" " -t, --type <type> scan for <type> packages (default is 'deb').\n" " -a, --arch <arch> architecture to scan for.\n" " -m, --multiversion allow multiple versions of a single package.\n" " -e, --extra-override <file>\n" " use extra override file.\n" " -M, --medium <medium> add X-Medium field for dselect multicd access " "method\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Syntaxe : %s [<option> ...] <rep-de-binaires> <fichier-d'override> [<chemin-" "à-préfixer>] >\n" "Packages\n" "\n" "Options :\n" " -t, --type <type> rechercher les paquets de <type> (par défaut, " "« deb »).\n" " -a, --arch <arch> architecture à rechercher.\n" " -m, --multiversion permettre plusieurs versions d'un paquet.\n" " -e, --extra-override <fichier\n" " utiliser un fichier supplémentaire " "d'« override ».\n" " -M, --medium <medium> ajouter le champ X-Medium pour la méthode d'accès\n" " multicd de dselect.\n" " -?, --help afficher ce message d'aide.\n" " --version afficher la version.\n" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:112 #, perl-format msgid " %s (package says %s, not %s)" msgstr " %s (le paquet dit %s, pas %s)" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:120 #, perl-format msgid "unconditional maintainer override for %s" msgstr "annulation inconditionnelle du responsable pour %s" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:161 scripts/dpkg-scansources.pl:304 msgid "one to three arguments expected" msgstr "de un à trois paramètres sont attendus" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:179 #, perl-format msgid "binary dir %s not found" msgstr "répertoire de binaires %s non trouvé" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:182 #, perl-format msgid "override file %s not found" msgstr "fichier override %s non trouvé" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:189 #, perl-format msgid "couldn't open %s for reading" msgstr "lecture de %s impossible" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:199 #, perl-format msgid "couldn't parse control information from %s" msgstr "impossible d'analyser les informations de contrôle de %s" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:202 #, perl-format msgid "`dpkg-deb -I %s control' exited with %d, skipping package" msgstr "« dpkg-deb -I %s control », sortie avec %d, paquet sauté" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:208 #, perl-format msgid "no Package field in control file of %s" msgstr "pas de champ Package dans le fichier de contrôle de %s" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:216 #, perl-format msgid "package %s (filename %s) is repeat but newer version;" msgstr "le paquet %s (nom %s) est répété, mais la version est plus récente" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:218 #, perl-format msgid "used that one and ignored data from %s!" msgstr "celui-ci a été ignoré et les données de %s ont été ignorées !" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:222 #, perl-format msgid "package %s (filename %s) is repeat;" msgstr "le paquet %s (nom %s) est répété ;" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:223 #, perl-format msgid "ignored that one and using data from %s!" msgstr "celui-ci a été ignoré et les données de %s ont été utilisées !" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:229 #, perl-format msgid "package %s (filename %s) has Filename field!" msgstr "le paquet %s (nom %s) a un champ Filename !" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:261 msgid "failed when writing stdout" msgstr "échec de l'écriture sur la sortie standard" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:265 msgid "couldn't close stdout" msgstr "impossible de fermer la sortie standard" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:268 msgid "Packages in override file with incorrect old maintainer value:" msgstr "" "Paquets dans le fichier d'override avec valeur incorrecte pour l'ancien " "responsable :" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:272 msgid "Packages specifying same maintainer as override file:" msgstr "Paquets indiquant le même responsable que le fichier d'override :" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:276 msgid "Packages in archive but missing from override file:" msgstr "Paquets dans l'archive mais pas dans le fichier d'override :" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:280 msgid "Packages in override file but not in archive:" msgstr "Paquets dans le fichier d'override mais pas dans l'archive :" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:284 #, perl-format msgid "Wrote %s entries to output Packages file." msgstr "%s entrées écrites dans le fichier Packages." #: scripts/dpkg-scansources.pl:85 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > " "Sources\n" "\n" "Options:\n" " -n, --no-sort don't sort by package before outputting.\n" " -e, --extra-override <file>\n" " use extra override file.\n" " -s, --source-override <file>\n" " use file for additional source overrides, " "default\n" " is regular override file with .src appended.\n" " --debug turn debugging on.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" "See the man page for the full documentation.\n" msgstr "" "Syntaxe : %s [<option>...] <rep-de-binaires> <fichier-d'override> [<chemin-à-" "préfixer>] >\n" "Sources\n" "\n" "Options :\n" " -n, --no-sort ne pas trier par paquet avant affichage\n" " -e, --extra-override <fichier>\n" " utiliser un fichier supplémentaire d'override.\n" " -s, --source-override <fichier>\n" " utiliser fichier pour d'autres annulations,\n" " par défaut c'est le fichier d'override normal\n" " qui est utilisé.\n" " --debug activer le débogage.\n" " -?, --help afficher ce message d'aide.\n" " --version afficher la version.\n" #: scripts/dpkg-scansources.pl:104 #, perl-format msgid "error closing %s ($? %d, $! `%s')" msgstr "erreur en fermant %s ($? %d, $! `%s')" #: scripts/dpkg-scansources.pl:120 #, perl-format msgid "invalid override entry at line %d (%d fields)" msgstr "entrée invalide, ligne %d (champs %d)" #: scripts/dpkg-scansources.pl:126 #, perl-format msgid "ignoring duplicate override entry for %s at line %d" msgstr "entrée en double %s ignorée, ligne %d" #: scripts/dpkg-scansources.pl:131 #, perl-format msgid "ignoring override entry for %s, invalid priority %s" msgstr "entrée en double %s ignorée, priorité %s non valable" #: scripts/dpkg-scansources.pl:185 #, perl-format msgid "invalid source override entry at line %d (%d fields)" msgstr "" "entrée non valable dans le fichier d'override pour les sources, ligne %d " "(champs %d)" #: scripts/dpkg-scansources.pl:193 #, perl-format msgid "ignoring duplicate source override entry for %s at line %d" msgstr "" "entrée en double %s ignorée dans le fichier d'override pour les sources, " "ligne %d" #: scripts/dpkg-scansources.pl:243 #, perl-format msgid "no binary packages specified in %s" msgstr "pas de paquet binaire indiqué dans %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:105 #, perl-format msgid "administrative directory '%s' does not exist" msgstr "répertoire d'administration %s n'existe pas" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:111 #, perl-format msgid "unrecognized dependency field '%s'" msgstr "champ de dépendance non reconnu « %s »" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:145 msgid "need at least one executable" msgstr "au moins un exécutable est nécessaire" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:188 #, perl-format msgid "couldn't find library %s needed by %s (ELF format: '%s'; RPATH: '%s')" msgstr "" "impossible de trouver la bibliothèque %s utilisée par %s (format " "ELF : « %s »; RPATH : « %s »)" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:276 #, perl-format msgid "%s has an unexpected SONAME (%s)" msgstr "%s utilise un SONAME inattendu (%s)" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:297 #, perl-format msgid "no dependency information found for %s (used by %s)" msgstr "pas d'information de dépendance trouvée pour %s (utilisé par %s)" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:328 msgid "" "binaries to analyze should already be installed in their package's directory" msgstr "" "les binaires à analyser devraient déjà être présents dans le répertoire de " "leur paquet" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:371 #, perl-format msgid "symbol %s used by %s found in none of the libraries" msgstr "symbole %s utilisé par %s non trouvé dans les bibliothèques" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:374 #, perl-format msgid "" "%s contains an unresolvable reference to symbol %s: it's probably a plugin" msgstr "" "%s contient une référence au symbole %s qui ne peut être résolue : il peut " "s'agir d'un greffon (« plugin »)" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:396 #, perl-format msgid "%d similar warning has been skipped (use -v to see it)" msgid_plural "" "%d other similar warnings have been skipped (use -v to see them all)" msgstr[0] "" "%d autre avertissement semblable a été sauté (utiliser -v pour les voir tous)" msgstr[1] "" "%d autres avertissements semblables ont été sautés (utiliser -v pour les " "voir tous)." #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:423 #, perl-format msgid "" "%s should not be linked against %s (it uses none of the library's symbols)" msgstr "" "%s ne devrait pas être lié avec %s (il n'utilise aucun des symboles de la " "bibliothèque)" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:436 #, perl-format msgid "" "package could avoid a useless dependency if %s was not linked against %s (it " "uses none of the library's symbols)" msgid_plural "" "package could avoid a useless dependency if %s were not linked against %s " "(they use none of the library's symbols)" msgstr[0] "" "la dépendance pourrait être évitée si « %s » n'y était pas lié avec %s sans " "nécessité (il n'utilise aucun des symboles de la bibliothèque)" msgstr[1] "" "la dépendance pourrait être évitée si « %s » n'y étaient pas lié avec %s " "sans nécessité (ils n'utilisent aucun des symboles de la bibliothèque)." #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:447 msgid "" "Note: libraries are not searched in other binary packages that do not have " "any shlibs or symbols file.\n" "To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to use -l." msgstr "" "Note : les bibliothèques ne sont pas recherchées dans d'autres paquets " "binaires qui n'ont pas de fichier shlibs ou de fichier de symboles.\n" "Pour aider dpkg-shlibdeps à trouver des bibliothèques privées, vous pourriez " "avoir besoin d'utiliser -l." #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:450 msgid "cannot continue due to the error above" msgid_plural "cannot continue due to the errors listed above" msgstr[0] "impossible de continuer à causer de l'erreur ci-dessus" msgstr[1] "Impossible de continuer à cause des erreurs ci-dessus" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:461 #, perl-format msgid "open new substvars file `%s'" msgstr "ouverture du nouveau fichier substvars %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:464 #, perl-format msgid "open old varlist file `%s' for reading" msgstr "lecture de l'ancien fichier varlist %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:468 #, perl-format msgid "copy old entry to new varlist file `%s'" msgstr "copie d'une ancienne entrée dans le nouveau fichier varlist %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:532 #, perl-format msgid "invalid dependency got generated: %s" msgstr "Une dépendance non valable a été créée : %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:542 #, perl-format msgid "install new varlist file `%s'" msgstr "installation du nouveau fichier varlist %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:560 #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] <executable>|-e<executable> [<option>...]" msgstr "Usage: %s [<option>...] <exécutable>|-e<exécutable> [<option>...]" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:562 msgid "" "Positional options (order is significant):\n" " <executable> include dependencies for <executable>,\n" " -e<executable> (use -e if <executable> starts with '-')\n" " -d<dependency-field> next executable(s) set shlibs:<dependency-field>." msgstr "" "Options de positionnement (l'ordre est significatif) :\n" " <exécutable> inclure les dépendances pour <executable>,\n" " -e<exécutable> (utiliser -e if <exécutable> commence par « - »)\n" " -d<champ-dépendance> le prochain exécutable positionne shlibs:<champ-" "dépendance>." #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:567 msgid "" "Options:\n" " -l<library-dir> add directory to private shared library search " "list.\n" " -p<varname-prefix> set <varname-prefix>:* instead of shlibs:*.\n" " -O[<file>] write variable settings to stdout (or <file>).\n" " -L<local-shlibs-file> shlibs override file, not debian/shlibs.local.\n" " -T<substvars-file> update variables here, not debian/substvars.\n" " -t<type> set package type (default is deb).\n" " -x<package> exclude package from the generated dependencies.\n" " -S<package-build-dir> search needed libraries in the given\n" " package build directory first.\n" " -v enable verbose mode (can be used multiple " "times).\n" " --ignore-missing-info don't fail if dependency information can't be " "found.\n" " --warnings=<value> define set of active warnings (see manual page).\n" " --admindir=<directory> change the administrative directory.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" "Options :\n" " -l<rep-biblio> ajouter le répertoire à la recherche de la " "bibliothèque partagée privée -p<varnameprefix> définir " "<varnameprefix>:* au lieu de shlibs:*.\n" " -O[<fichier>] écrire les paramètre de la variable sur la " "sortie standard (ou <fichier>).\n" " -L<fichier-shlibs-local> fichier d'override pour shlibs, pas " "debian/shlibs.local.\n" " -T<fichier-substvars> mettre à jour les variables ici, pas " "debian/substvars.\n" " -t<type> définir le type de paquet (.deb par défaut).\n" " -x<paquet> exclure le paquet des dépendances générées.\n" " -S<paquet-build-dir> rechercher les bibliothèques nécessaires\n" " dans le répertoire de construction indiqué\n" " en premier lieu.\n" " -v activer le mode bavard (peut être utilisé\n" " plusieurs fois).\n" " --ignore-missing-info ne pas échouer si les informations de\n" " dépendance ne sont pas trouvées.\n" " --warnings=<valeur> définir le jeu d'avertissements actifs\n" " (voir la page de manuel).\n" " --admindir=<répertoire> changer de répertoire d'administration.\n" " -?, --help afficher ce message d'aide.\n" " --version afficher la version." #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:584 #, perl-format msgid "" "Dependency fields recognized are:\n" " %s\n" msgstr "" "Champs de dépendance reconnus :\n" " %s\n" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:688 #, perl-format msgid "can't extract name and version from library name '%s'" msgstr "" "impossible d'extraire le nom et la version du nom de la bibliothèque « %s »" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:694 #, perl-format msgid "unable to open shared libs info file `%s'" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier d'info sur les bibliothèques partagées %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:700 #, perl-format msgid "shared libs info file `%s' line %d: bad line `%s'" msgstr "" "fichier info sur les bibliothèques partagées « %s », ligne %d : ligne mal " "formée « %s »" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:759 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:851 #, perl-format msgid "cannot open file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:793 #, perl-format msgid "" "$ORIGIN is used in RPATH of %s and the corresponding directory could not be " "identified due to lack of DEBIAN sub-directory in the root of package's " "build tree" msgstr "" "$ORIGIN est utilisé dans le RPATH de %s et le répertoire correspondant n'a " "pas pu être identifié en raison de l'absence de sous-répertoire DEBIAN dans " "la racine de l'arborescence de construction du paquet" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:859 msgid "diversions involved - output may be incorrect" msgstr "détournements en jeu, la sortie peut être incorrecte" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:861 msgid "write diversion info to stderr" msgstr "info sur le détournement envoyée sur stderr" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:865 #, perl-format msgid "unknown output from dpkg --search: '%s'" msgstr "résultat de dpkg --search inconnu : %s" #: scripts/dpkg-source.pl:107 #, perl-format msgid "%s needs a directory" msgstr "répertoire nécessaire pour %s" #: scripts/dpkg-source.pl:113 #, perl-format msgid "cannot stat directory %s" msgstr "« stat » du répertoire %s impossible" #: scripts/dpkg-source.pl:115 #, perl-format msgid "directory argument %s is not a directory" msgstr "paramètre répertoire %s n'est pas un répertoire" #: scripts/dpkg-source.pl:120 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:463 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:465 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:467 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:469 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:113 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:135 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:201 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:207 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:106 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:144 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:156 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:174 #, perl-format msgid "unable to chdir to `%s'" msgstr "impossible de changer de répertoire vers « %s »" #: scripts/dpkg-source.pl:138 #, perl-format msgid "using options from %s: %s" msgstr "utilisation des options depuis %s : %s" #: scripts/dpkg-source.pl:153 scripts/Dpkg/Compression.pm:177 #, perl-format msgid "%s is not a supported compression" msgstr "%s n'est pas une compression gérée" #: scripts/dpkg-source.pl:159 scripts/Dpkg/Compression.pm:206 #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:88 #, perl-format msgid "%s is not a compression level" msgstr "%s n'est pas un niveau de compression" #: scripts/dpkg-source.pl:218 msgid "" "need a command (-x, -b, --before-build, --after-build, --print-format, --" "commit)" msgstr "" "a besoin d'une commande (-x, -b, --before-build, --after-build, --print-" "format, --commit)" #: scripts/dpkg-source.pl:242 #, perl-format msgid "%s doesn't contain any information about the source package" msgstr "%s ne contient pas d'information sur le paquet source" #: scripts/dpkg-source.pl:287 #, perl-format msgid "`%s' is not a legal architecture string" msgstr "%s n'est pas une architecture autorisée" #: scripts/dpkg-source.pl:290 #, perl-format msgid "architecture %s only allowed on its own (list for package %s is `%s')" msgstr "" "architecture %s seulement autorisée toute seule (liste pour paquet %s est %s)" #: scripts/dpkg-source.pl:305 #, perl-format msgid "%s doesn't list any binary package" msgstr "%s ne comporte aucun paquet binaire" #: scripts/dpkg-source.pl:341 msgid "building source for a binary-only release" msgstr "construction des sources pour une publication binaire seule" #: scripts/dpkg-source.pl:360 scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:305 #: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm:408 #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:89 scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:123 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:284 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:553 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:703 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:234 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:200 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:259 #, perl-format msgid "cannot read %s" msgstr "impossible de lire %s" #: scripts/dpkg-source.pl:367 #, perl-format msgid "no source format specified in %s, see dpkg-source(1)" msgstr "aucun format source indiqué dans %s, voir dpkg-source(1)" #: scripts/dpkg-source.pl:395 #, perl-format msgid "can't build with source format '%s': %s" msgstr "impossible de construire avec le format source « %s » : %s" #: scripts/dpkg-source.pl:398 #, perl-format msgid "using source format `%s'" msgstr "utilisation du format source « %s »" #: scripts/dpkg-source.pl:405 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:306 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:351 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:533 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:154 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:92 #, perl-format msgid "building %s in %s" msgstr "construction de %s dans %s" #: scripts/dpkg-source.pl:416 msgid "-x needs at least one argument, the .dsc" msgstr "-x demande au moins un paramètre, le fichier .dsc" #: scripts/dpkg-source.pl:419 msgid "-x takes no more than two arguments" msgstr "-x ne prend pas plus de deux paramètres" #: scripts/dpkg-source.pl:423 msgid "-x needs the .dsc file as first argument, not a directory" msgstr "" "-x demande le fichier .dsc comme premier paramètre, pas un répertoire" #: scripts/dpkg-source.pl:439 #, perl-format msgid "unpack target exists: %s" msgstr "cible non compressée existe : %s" #: scripts/dpkg-source.pl:449 #, perl-format msgid "%s doesn't contain a valid OpenPGP signature" msgstr "%s ne contient pas de signature OpenPGP valable" #: scripts/dpkg-source.pl:451 #, perl-format msgid "extracting unsigned source package (%s)" msgstr "extraction d'un paquet source non signé (%s)" #: scripts/dpkg-source.pl:458 #, perl-format msgid "extracting %s in %s" msgstr "extraction de %s dans %s" #: scripts/dpkg-source.pl:466 msgid "only one of -x, -b or --print-format allowed, and only once" msgstr "" "une seule option -x, -b ou --print-format est autorisée, et une seule fois" #: scripts/dpkg-source.pl:482 #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] <command>" msgstr "Usage: %s [<option>...] <commande>" #: scripts/dpkg-source.pl:484 msgid "" "Commands:\n" " -x <filename>.dsc [<output-dir>]\n" " extract source package.\n" " -b <dir> build source package.\n" " --print-format <dir> print the source format that would be\n" " used to build the source package.\n" " --commit [<dir> [<patch-name>]]\n" " store upstream changes in a new patch." msgstr "" "Commandes :\n" " -x <fichier>.dsc [<rep_sortie]\n" " extraire le paquet source.\n" " -b <rep>\n" " construire le paquet source.\n" " --print-format <rep> afficher le format source qui serait\n" " utilisé pour construire le paquet source.\n" " --commit [<rep> [nom-de-rustine]]\n" " conserve les modifications amont dans\n" " une nouvelle rustine." #: scripts/dpkg-source.pl:493 #, perl-format msgid "" "Build options:\n" " -c<control-file> get control info from this file.\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" " -T<substvars-file> read variables here.\n" " -D<field>=<value> override or add a .dsc field and value.\n" " -U<field> remove a field.\n" " -q quiet mode.\n" " -i[<regex>] filter out files to ignore diffs of\n" " (defaults to: '%s').\n" " -I[<pattern>] filter out files when building tarballs\n" " (defaults to: %s).\n" " -Z<compression> select compression to use (defaults to '%s',\n" " supported are: %s).\n" " -z<level> compression level to use (defaults to '%d',\n" " supported are: '1'-'9', 'best', 'fast')" msgstr "" "Options de construction :\n" " -c<fichier_de_contrôle> obtenir les informations de contrôle de ce " "fichier.\n" " -l<fichier_changelog> obtenir les informations par version de ce " "fichier.\n" " -F<changelogformat> forcer le format du changelog.\n" " -V<nom>=<valeur> définir une substitution de variable.\n" " -T<fichier-substvars> lire ici les variables.\n" " -D<champ>=<valeur> remplacer ou ajouter une paire champ et valeur " ".dsc.\n" " -U<champ> supprimer un champ.\n" " -q mode silencieux -i[<regexp>] " "éliminer les fichiers différence à ignorer (par défaut : %s).\n" " -I[<motif>] éliminer des fichiers en construisant les " "tarballs (par défaut : %s).\n" " -Z<compression> choisir la compression à utiliser (par défaut : " "« %s », les valeurs gérées sont : %s)\n" " -z<niveau> niveau de compression à utiliser (par défaut, " "« %d » ,\n" " les valeurs gérées sont : « 1 » - « 9 », " "« best », « fast »)" #: scripts/dpkg-source.pl:511 msgid "" "Extract options:\n" " --no-copy don't copy .orig tarballs\n" " --no-check don't check signature and checksums before " "unpacking\n" " --require-valid-signature abort if the package doesn't have a valid " "signature" msgstr "" "Options d'extraction :\n" " --no-copy ne pas copier l'archive originale\n" " --no-check ne pas contrôler la signature et les\n" " sommes de contrôle avant de décompacter.\n" " ---require-valid-signature imposer que le paquet comporte une\n" " signature valable." #: scripts/dpkg-source.pl:516 msgid "" "General options:\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" "Options générales :\n" " -?, --help afficher ce message d'aide.\n" " --version afficher la version." #: scripts/dpkg-source.pl:520 msgid "" "More options are available but they depend on the source package format.\n" "See dpkg-source(1) for more info." msgstr "" "Des options supplémentaires sont disponibles mais dépendent du format de " "paquet source utilisé.\n" "Veuillez consulter la page de manuel dpkg-source(1) pour plus d'informations." #: scripts/changelog/debian.pl:47 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] [<changelogfile>]\n" "\n" "Options:\n" " -?, --help print usage information\n" " --version, -V print version information\n" " --label, -l <file> name of the changelog file to\n" " use in error messages\n" " --file <file> changelog file to parse, defaults\n" " to '-' (standard input)\n" " --format <outputformat> see man page for list of available\n" " output formats, defaults to 'dpkg'\n" " for compatibility with dpkg-dev\n" " --since, -s, -v <version> include all changes later than version\n" " --until, -u <version> include all changes earlier than version\n" " --from, -f <version> include all changes equal or later\n" " than version\n" " --to, -t <version> include all changes up to or equal\n" " than version\n" " --count, -c, -n <number> include <number> entries from the top\n" " (or the tail if <number> is lower than 0)\n" " --offset, -o <number> change the starting point for --count,\n" " counted from the top (or the tail if\n" " <number> is lower than 0)\n" " --all include all changes\n" msgstr "" "Syntaxe : %s [<option>...] [<fichier_changelog>]\n" "\n" "Options:\n" " -?, --help afficher les informations d'utilisation\n" " --version, -V afficher la version\n" " --label, -l <fichier> nom du fichier de changements\n" " à utiliser dans les messages d'erreur\n" " --file <fichier> fichier de changements à analyser. La\n" " valeur par défaut est « - » (entrée " "standard)\n" " --format <format_sortie> voir la page de manuel pour la liste\n" " des formats de sortie. La valeur par\n" " défaut est « dpkg » pour compatibilité\n" " avec dpkg-dev\n" " --since, -s, -v <version> inclure toutes les modifications depuis\n" " cette version\n" " --until, -u <version> inclure toutes les modifications " "antérieures\n" " à cette version\n" " --from, -f <version> inclure toutes les modifications depuis\n" " cette version incluse\n" " --to, -t <version> inclure toutes les modifications " "antérieures\n" " à cette version, incluse\n" " --count, -c, -n <nombre> inclure <nombre> entrées depuis le début\n" " (ou bien les dernières si <nombre> est " "inférieur à 0)\n" " --offset, -o <number> modifier le point de démarrage de --count,\n" " à partir du début (ou de la fin si\n" " <nombre> est inférieur à 0)\n" " --all inclure toutes les modifications\n" #: scripts/changelog/debian.pl:86 #, perl-format msgid "output format %s not supported" msgstr "format de sortie %s non géré" #: scripts/changelog/debian.pl:116 #, perl-format msgid "more than one file specified (%s and %s)" msgstr "plus d'un fichier indiqué (%s et %s)" #: scripts/changelog/debian.pl:140 #, perl-format msgid "fatal error occurred while parsing %s" msgstr "erreur fatale rencontrée lors de l'analyse de %s" #: scripts/Dpkg/Arch.pm:96 msgid "" "couldn't determine gcc system type, falling back to default (native " "compilation)" msgstr "" "impossible de déterminer le type de système gcc utilisé, retour au système " "par défaut (compilation native)" #: scripts/Dpkg/Arch.pm:105 #, perl-format msgid "" "unknown gcc system type %s, falling back to default (native compilation)" msgstr "" "type de système gcc %s inconnu, retour au système par défaut (compilation " "native)" #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:313 #, perl-format msgid "line %d of %s mentions unknown flag %s" msgstr "La ligne %d de %s comprend un drapeau %s inconnu" #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:326 #, perl-format msgid "line %d of %s is invalid, it has been ignored" msgstr "la ligne %d de %s n'est pas valable et a été ignorée" #: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm:95 #, perl-format msgid "invalid flag in %s: %s" msgstr "drapeau non valable dans %s : %s" #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:73 #, perl-format msgid "%s is not a supported compression method" msgstr "%s n'est pas une méthode compression gérée" #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:124 msgid "Dpkg::Compression::Process can only start one subprocess at a time" msgstr "" "Dpkg::compression::Process ne peut démarrer qu'un sous-processus à la fois" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:171 scripts/Dpkg/Changelog.pm:173 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:59 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:171 #, perl-format msgid "" "%s(l%s): %s\n" "LINE: %s" msgstr "" "%s(l%s): %s\n" "LIGNE : %s" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:173 #, perl-format msgid "%s(l%s): %s" msgstr "%s(l%s) : %s" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:221 msgid "'offset' without 'count' has no effect" msgstr "« offset » sans « count » n'a aucun effet" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:230 msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option" msgstr "" "impossible de combiner « count » et « offset » avec une autre option de " "limitation" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:238 msgid "you can only specify one of 'from' and 'since', using 'since'" msgstr "" "impossible d'indiquer « from » et « since » simultanément. « since » sera " "utilisé" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:243 msgid "you can only specify one of 'to' and 'until', using 'until'" msgstr "" "impossible d'indiquer « to » et « until » simultanément. « until » sera " "utilisé" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:255 scripts/Dpkg/Changelog.pm:271 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:287 scripts/Dpkg/Changelog.pm:303 #, perl-format msgid "'%s' option specifies non-existing version" msgstr "l'option « %s » indique une version inexistante" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:256 scripts/Dpkg/Changelog.pm:304 msgid "use newest entry that is earlier than the one specified" msgstr "" "utiliser l'entrée la plus récente qui est inférieure à celle indiquée" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:265 msgid "none found, starting from the oldest entry" msgstr "aucune trouvée, démarrage depuis la dernière entrée" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:272 scripts/Dpkg/Changelog.pm:288 msgid "use oldest entry that is later than the one specified" msgstr "" "utiliser l'entrée la plus ancienne qui est supérieure à celle indiquée" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:282 scripts/Dpkg/Changelog.pm:298 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:313 #, perl-format msgid "no such entry found, ignoring '%s' parameter" msgstr "aucune telle entrée n'a été trouvée, paramètre « %s » ignoré" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:319 msgid "'since' option specifies most recent version, ignoring" msgstr "l'option « since » indique la version la plus récente et est ignorée" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:323 msgid "'until' option specifies oldest version, ignoring" msgstr "" "l'option « until » indique la version la plus ancienne et est ignorée" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:56 msgid "first heading" msgstr "premier en-tête" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:57 msgid "next heading or eof" msgstr "en-tête suivant ou fin de fichier" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:58 msgid "start of change data" msgstr "début des données de modifications" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:59 msgid "more change data or trailer" msgstr "données de modifications supplémentaires ou de fin" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:90 #, perl-format msgid "found start of entry where expected %s" msgstr "début d'une entrée trouvé, %s attendu" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:127 msgid "badly formatted heading line" msgstr "ligne d'en-tête mal formée" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:131 #, perl-format msgid "found trailer where expected %s" msgstr "ligne de fin trouvée, %s attendu" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:141 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:160 msgid "badly formatted trailer line" msgstr "ligne de fin mal formée" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:144 #, perl-format msgid "found change data where expected %s" msgstr "changements trouvés, %s attendu" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:166 #, perl-format msgid "found blank line where expected %s" msgstr "ligne blanche trouvée, %s attendu" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:170 msgid "unrecognized line" msgstr "ligne non reconnue" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:181 #, perl-format msgid "found eof where expected %s" msgstr "fin de fichier trouvée, %s attendu" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:126 #, perl-format msgid "bad key-value after `;': `%s'" msgstr "mauvaise clé-valeur après « ; » : %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:131 #, perl-format msgid "repeated key-value %s" msgstr "clé-valeur répété %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:135 #, perl-format msgid "badly formatted urgency value: %s" msgstr "valeur urgency mal formée : %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:138 #, perl-format msgid "bad binary-only value: %s" msgstr "valeur binary-only incorrecte : %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:142 #, perl-format msgid "unknown key-value %s" msgstr "clé clé-valeur inconnue %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:147 #, perl-format msgid "version '%s' is invalid: %s" msgstr "la version « %s » n'est pas valable : %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:150 msgid "the header doesn't match the expected regex" msgstr "l'en-tête ne correspond pas à l'expression régulière attendue" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:163 #, perl-format msgid "couldn't parse date %s" msgstr "impossible d'analyser la date %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:166 msgid "the trailer doesn't match the expected regex" msgstr "" "la partie finale (« trailer ») ne correspond pas à l'expression régulière " "attendue" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:106 #, perl-format msgid "cannot create pipe for %s" msgstr "impossible de créer le tube pour %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:110 #, perl-format msgid "tail of %s" msgstr "fin de %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:122 #, perl-format msgid "format parser %s not executable" msgstr "l'analyseur de format %s n'est pas exécutable" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:125 #, perl-format msgid "changelog format %s is unknown" msgstr "format de fichier de changements %s inconnu" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:144 #, perl-format msgid "cannot exec format parser: %s" msgstr "impossible d'exécuter l'analyseur de format : %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:151 msgid "output of changelog parser" msgstr "affichage de l'analyseur de fichier de changements" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:154 #, perl-format msgid "changelog parser %s" msgstr "analyseur de fichier de changements : %s" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:171 #, perl-format msgid "cannot fstat file %s" msgstr "fstat impossible pour le fichier %s" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:173 #, perl-format msgid "file %s has size %u instead of expected %u" msgstr "la taille du fichier %s est %u au lieu de %u attendu" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:187 #, perl-format msgid "file %s has checksum %s instead of expected %s (algorithm %s)" msgstr "" "la somme de contrôle du fichier %s est %s au lieu de %s (algorithme %s)" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:192 #, perl-format msgid "checksum program gave bogus output `%s'" msgstr "" "le programme de calcul de somme de contrôle a fourni un résultat " "anormal : « %s »" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:220 #, perl-format msgid "invalid line in %s checksums string: %s" msgstr "ligne non valable dans la chaîne de somme de contrôle %s : %s" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:226 #, perl-format msgid "conflicting checksums '%s' and '%s' for file '%s'" msgstr "" "sommes de contrôle en conflit : « %s » et « %s » pour le fichier « %s »" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:230 #, perl-format msgid "conflicting file sizes '%u' and '%u' for file '%s'" msgstr "conflit de taille de fichiers %u et %u pour le fichier %s" #: scripts/Dpkg/Conf.pm:105 #, perl-format msgid "short option not allowed in %s, line %d" msgstr "option courte non autorisée dans %s à la ligne %d" #: scripts/Dpkg/Conf.pm:119 #, perl-format msgid "invalid syntax for option in %s, line %d" msgstr "erreur de syntaxe pour l'option %s à la ligne %d" #: scripts/Dpkg/Control.pm:153 msgid "general section of control info file" msgstr "section générale dans le fichier info" #: scripts/Dpkg/Control.pm:155 msgid "package's section of control info file" msgstr "section du paquet dans le fichier info" #: scripts/Dpkg/Control.pm:157 msgid "parsed version of changelog" msgstr "version analysée de changelog" #: scripts/Dpkg/Control.pm:159 scripts/Dpkg/Control.pm:161 #, perl-format msgid "entry in repository's %s file" msgstr "entrée dans le fichier %s de dépôt" #: scripts/Dpkg/Control.pm:163 scripts/Dpkg/Control.pm:167 #, perl-format msgid "%s file" msgstr "fichier %s" #: scripts/Dpkg/Control.pm:165 msgid "control info of a .deb package" msgstr "information de contrôle d'un paquet .deb" #: scripts/Dpkg/Control.pm:169 msgid "vendor file" msgstr "fichier du fournisseur (« vendor »)" #: scripts/Dpkg/Control.pm:171 msgid "entry in dpkg's status file" msgstr "entrée dans le fichier d'état de dpkg" #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm:499 #, perl-format msgid "unknown information field '%s' in input data in %s" msgstr "champ d'information inconnu « %s » dans les données d'entrée de %s" #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm:500 msgid "control information" msgstr "information de contrôle" #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm:103 msgid "first block lacks a source field" msgstr "le premier bloc ne comporte pas de champ source" #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm:110 scripts/Dpkg/Control/Info.pm:114 #, perl-format msgid "block lacks the '%s' field" msgstr "le bloc ne comporte pas de champ « %s »" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:170 #, perl-format msgid "syntax error in %s at line %d: %s" msgstr "erreur de syntaxe dans %s à la ligne %d : %s" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:198 msgid "field cannot start with a hyphen" msgstr "le champ ne peut débuter par un trait d'union" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:202 #, perl-format msgid "duplicate field %s found" msgstr "champ %s en double" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:210 msgid "continued value line not in field" msgstr "la ligne continuée n'est pas dans le champ" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:224 msgid "PGP signature not allowed here" msgstr "signature PGP non autorisée ici" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:231 msgid "expected PGP signature, found EOF after blank line" msgstr "signature PGP attendue, EOF après ligne blanche trouvé" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:236 #, perl-format msgid "expected PGP signature, found something else `%s'" msgstr "signature PGP attendue, « %s » trouvé" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:245 scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:259 msgid "unfinished PGP signature" msgstr "signature PGP non terminée" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:254 msgid "line with unknown format (not field-colon-value)" msgstr "" "ligne de format inconnu, format différent de « champ-deux points-valeur »" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:356 msgid "write error on control data" msgstr "erreur d'écriture sur des données de contrôle" #: scripts/Dpkg/Deps.pm:272 #, perl-format msgid "can't parse dependency %s" msgstr "impossible d'analyser la dépendance %s" #: scripts/Dpkg/Deps.pm:304 msgid "an union dependency can only contain simple dependencies" msgstr "Une union de dépendances ne peut pas contenir de simple dépendances" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:54 msgid "info" msgstr "info" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:65 scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:70 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:75 msgid "error" msgstr "erreur" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:87 #, perl-format msgid "%s gave error exit status %s" msgstr "%s a produit une erreur de sortie de type %s" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:89 #, perl-format msgid "%s died from signal %s" msgstr "%s tué par le signal %s" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:91 #, perl-format msgid "%s failed with unknown exit code %d" msgstr "%s a échoué avec une erreur de sortie de type inconnu %d" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:95 msgid "Use --help for program usage information." msgstr "" "Utilisez --help pour de l'information sur l'utilisation du programme." #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:86 msgid "<standard input>" msgstr "<entrée standard>" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:212 scripts/Dpkg/IPC.pm:218 scripts/Dpkg/IPC.pm:224 #, perl-format msgid "pipe for %s" msgstr "pipe pour %s" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:243 #, perl-format msgid "chdir to %s" msgstr "chdir vers %s" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:251 msgid "reopen stdin" msgstr "réouverture stdin" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:260 scripts/Dpkg/IPC.pm:269 msgid "reopen stdout" msgstr "réouverture stdout" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:343 msgid "child process" msgstr "processus fils" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:348 #, perl-format msgid "wait for %s" msgstr "attente de %s" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:353 #, perl-format msgid "%s didn't complete in %d second" msgid_plural "%s didn't complete in %d seconds" msgstr[0] "%s ne s'est pas terminé en %d seconde" msgstr[1] "%s ne s'est pas terminé en %d secondes" #: scripts/Dpkg/Package.pm:33 msgid "may not be empty string" msgstr "ne peut pas être une chaîne vide" #: scripts/Dpkg/Package.pm:36 #, perl-format msgid "character '%s' not allowed" msgstr "caractère « %s » non autorisé" #: scripts/Dpkg/Package.pm:39 msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:223 #, perl-format msgid "couldn't parse dynamic relocation record: %s" msgstr "impossible d'analyser l'enregistrement d'allocation dynamique : %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:340 #, perl-format msgid "couldn't parse dynamic symbol definition: %s" msgstr "impossible d'analyser la définition de symboles dynamique : %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm:112 #, perl-format msgid "symbol name unspecified: %s" msgstr "nom de symbole non précisé : %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm:169 #, perl-format msgid "you can't use symver tag to catch unversioned symbols: %s" msgstr "" "impossible d'utiliser l'étiquette symver pour identifier les symboles non " "versionnés : %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:218 #, perl-format msgid "symbol information must be preceded by a header (file %s, line %s)" msgstr "" "les informations de symboles doivent être précédées par un en-tête (fichier " "%s, ligne %s)" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:226 #, perl-format msgid "failed to parse line in %s: %s" msgstr "impossible d'analyser une ligne dans %s : %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:258 #, perl-format msgid "failed to parse a line in %s: %s" msgstr "impossible d'analyser une ligne dans %s : %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:271 #, perl-format msgid "tried to merge the same object (%s) twice in a symfile" msgstr "" "tentative de fusion du même objet (%s) deux fois dans un fichier de symboles" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:390 msgid "cannot merge symbols from objects without SONAME" msgstr "impossible de fusionner les symboles depuis des objets sans SONAME" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:64 msgid "write on tar input" msgstr "écriture sur l'entrée de tar" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:91 msgid "close on tar input" msgstr "écriture sur la sortie de tar" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:116 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:527 #, perl-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:147 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:349 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:204 #, perl-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire %s" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:154 scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:158 #, perl-format msgid "unable to rename %s to %s" msgstr "impossible de renommer %s en %s" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:34 #, perl-format msgid "cannot stat directory %s (before removal)" msgstr "stat du répertoire %s impossible (avant suppression)" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:40 #, perl-format msgid "unable to check for removal of dir `%s'" msgstr "impossible de vérifier la suppression du répertoire %s" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:42 #, perl-format msgid "rm -rf failed to remove `%s'" msgstr "rm -rf n'a pas supprimé %s" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:83 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:574 #, perl-format msgid "cannot change timestamp for %s" msgstr "impossible de modifier la date de %s" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:85 #, perl-format msgid "cannot read timestamp from %s" msgstr "impossible de lire la date de %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:70 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:494 msgid "binary file contents changed" msgstr "contenu d'un fichier binaire modifié" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:118 #, perl-format msgid "file %s has no final newline (either original or modified version)" msgstr "" "fichier %s sans caractère nouvelle ligne terminal (soit l'original soit la " "version modifiée)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:122 #, perl-format msgid "unknown line from diff -u on %s: `%s'" msgstr "ligne inconnue dans diff -u sur %s : `%s'" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:125 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:128 msgid "failed to write" msgstr "échec d'écriture" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:138 #, perl-format msgid "diff on %s" msgstr "diff sur %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:164 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:187 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:211 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:224 #, perl-format msgid "cannot stat file %s" msgstr "stat impossible pour le fichier %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:174 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:178 #, perl-format msgid "cannot read link %s" msgstr "impossible de lire le lien %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:207 msgid "device or socket is not allowed" msgstr "périphérique ou socket non autorisé" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:217 msgid "unknown file type" msgstr "type de fichier inconnu" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:230 #, perl-format msgid "ignoring deletion of file %s" msgstr "suppression du fichier %s ignorée" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:233 #, perl-format msgid "ignoring deletion of directory %s" msgstr "suppression du répertoire %s ignorée" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:235 #, perl-format msgid "ignoring deletion of symlink %s" msgstr "suppression du lien symbolique %s ignorée" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:279 #, perl-format msgid "newly created empty file '%s' will not be represented in diff" msgstr "" "le fichier « %s », nouvellement créé, ne sera pas représenté dans le fichier " "de différences" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:283 #, perl-format msgid "executable mode %04o of '%s' will not be represented in diff" msgstr "" "le mode exécutable %04o de « %s » ne sera pas représenté dans le fichier de " "différences" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:288 #, perl-format msgid "special mode %04o of '%s' will not be represented in diff" msgstr "" "le mode spécial %04o de « %s » ne sera pas représenté dans le fichier de " "différences" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:308 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:493 #, perl-format msgid "cannot represent change to %s: %s" msgstr "impossible d'identifier les changements de %s : %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:315 #, perl-format msgid "cannot represent change to %s:" msgstr "impossible d'identifier les changements de %s :" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:316 #, perl-format msgid " new version is %s" msgstr " la nouvelle version est %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:317 #, perl-format msgid " old version is %s" msgstr " l'ancienne version est %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:407 #, perl-format msgid "expected ^--- in line %d of diff `%s'" msgstr "dans la ligne %d du fichier de différences %s, « ^--- » attendu" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:412 #, perl-format msgid "diff `%s' patches file with name ending .dpkg-orig" msgstr "diff %s modifie un fichier dont le nom de termine par .dpkg-orig" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:416 #, perl-format msgid "diff `%s' finishes in middle of ---/+++ (line %d)" msgstr "diff %s se termine au milieu de ---/+++ (ligne %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:419 #, perl-format msgid "line after --- isn't as expected in diff `%s' (line %d)" msgstr "ligne après --- n'est pas comme attendu dans diff %s (ligne %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:425 #, perl-format msgid "none of the filenames in ---/+++ are valid in diff '%s' (line %d)" msgstr "" "aucun des fichiers indiqués par « ---/+++ » n'est valable dans le fichier de " "différences « %s » (ligne %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:433 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:273 #, perl-format msgid "%s contains an insecure path: %s" msgstr "%s contient un chemin d'accès non sûr : %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:438 #, perl-format msgid "diff %s modifies file %s through a symlink: %s" msgstr "" "le fichier de différences %s modifie le fichier %s via un lien " "symbolique : %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:447 #, perl-format msgid "original and modified files are /dev/null in diff `%s' (line %d)" msgstr "" "les fichiers originaux et modifiés sont /dev/null dans le fichier de " "différences %s (ligne %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:450 #, perl-format msgid "file removal without proper filename in diff `%s' (line %d)" msgstr "ligne après --- n'est pas comme attendu dans diff %s (ligne %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:453 #, perl-format msgid "diff %s removes a non-existing file %s (line %d)" msgstr "" "le fichier de différences %s supprime un fichier (%s) qui n'existe pas " "(ligne %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:465 #, perl-format msgid "diff `%s' patches something which is not a plain file" msgstr "diff %s modifie un objet qui n'est pas un fichier normal" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:469 #, perl-format msgid "diff `%s' patches file %s twice" msgstr "le fichier de différences %s modifie deux fois le fichier %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:487 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:491 #, perl-format msgid "unexpected end of diff `%s'" msgstr "fin inattendue de diff %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:500 #, perl-format msgid "expected [ +-] at start of line %d of diff `%s'" msgstr "[ +-] attendu au début de la ligne %d du fichier de différences %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:507 #, perl-format msgid "expected ^@@ at line %d of diff `%s'" msgstr "^@@ attendu ligne %d du fichier de différences %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:512 #, perl-format msgid "diff `%s' doesn't contain any patch" msgstr "le fichier de différences %s ne contient pas de changement" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:578 #, perl-format msgid "remove patch backup file %s" msgstr "suppression du fichier de sauvegarde %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:618 msgid "nonexistent" msgstr "inexistant" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:619 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:506 #, perl-format msgid "cannot stat %s" msgstr "stat de %s impossible" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:621 msgid "plain file" msgstr "simple fichier" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:622 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:623 #, perl-format msgid "symlink to %s" msgstr "lien symbolique vers %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:624 msgid "block device" msgstr "périphérique bloc" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:625 msgid "character device" msgstr "périphérique caractère" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:626 msgid "named pipe" msgstr "tube nommé" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:627 msgid "named socket" msgstr "« socket » nommé" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:233 #, perl-format msgid "%s is not the name of a file" msgstr "%s n'est pas un nom de fichier" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:245 #, perl-format msgid "missing critical source control field %s" msgstr "un champ de contrôle vital manque, %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:265 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:279 #, perl-format msgid "source package format '%s' is not supported: %s" msgstr "le format de paquet source « %s » n'est pas géré : %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:266 msgid "format variant must be in lowercase" msgstr "la variante de ce format doit être écrite en minuscules" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:284 #, perl-format msgid "invalid Format field `%s'" msgstr "champ Format « %s » non valable" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:332 msgid "source and version are required to compute the source basename" msgstr "" "la source et la version sont indispensables pour calculer le nom de base de " "la source" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:418 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:420 #, perl-format msgid "failed to verify signature on %s" msgstr "impossible de vérifier la signature sur %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:427 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:429 #, perl-format msgid "could not verify signature on %s since gpg isn't installed" msgstr "impossible de vérifier la signature sur %s, gpg n'est pas installé" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:438 #, perl-format msgid "%s is not a valid option for %s" msgstr "%s n'est pas une option valable pour %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:508 #, perl-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s n'existe pas" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:512 #, perl-format msgid "cannot make %s executable" msgstr "impossible de rendre %s exécutable" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:514 #, perl-format msgid "%s is not a plain file" msgstr "%s n'est pas un fichier normal" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:574 #, perl-format msgid "'%s' is not supported by the source format '%s'" msgstr "« %s » n'est pas géré par le format source « %s »" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:63 #, perl-format msgid "-s%s option overrides earlier -s%s option" msgstr "l'option -s%s annule une précédente option -s%s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:85 #, perl-format msgid "source handling style -s%s not allowed with -x" msgstr "gestion des sources avec -s%s non autorisée avec -x" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:98 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:53 msgid "multiple tarfiles in v1.0 source package" msgstr "plusieurs fichiers tar dans un paquet source v1.0" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:103 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:134 #, perl-format msgid "unrecognized file for a %s source package: %s" msgstr "type de fichier non reconnu pour un fichier source %s : %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:108 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:60 msgid "no tarfile in Files field" msgstr "pas de fichier tar dans le champ Files" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:111 msgid "native package with .orig.tar" msgstr "paquet natif avec .orig.tar" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:124 #, perl-format msgid "unable to rename `%s' to `%s'" msgstr "impossible de modifier %s en %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:128 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:146 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:158 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:171 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:193 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:63 #, perl-format msgid "unpacking %s" msgstr "extraction de %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:135 msgid "unable to keep orig directory (already exists)" msgstr "impossible de garder répertoire orig, il existe déjà" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:142 #, perl-format msgid "failed to rename newly-extracted %s to %s" msgstr "impossible de modifier le fichier extrait %s en %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:148 #, perl-format msgid "failed to rename saved %s to %s" msgstr "impossible de modifier le fichier sauvegardé %s en %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:155 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:228 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:144 #, perl-format msgid "applying %s" msgstr "mise en place de %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:160 #, perl-format msgid "upstream files that have been modified: %s" msgstr "fichiers amont modifiés : %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:170 msgid "only supports gzip compression" msgstr "ne gère que la compression gzip" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:183 msgid "" "-b takes at most a directory and an orig source argument (with v1.0 source " "package)" msgstr "" "il faut au plus un paramètre répertoire et un paramètre source d'origine " "avec -b (pour les paquets source v1.0)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:189 #, perl-format msgid "source handling style -s%s not allowed with -b" msgstr "gestion des sources avec -s%s non autorisée avec -b" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:204 #, perl-format msgid "packed orig `%s' exists but is not a plain file" msgstr "" "le fichier original compressé %s existe mais ce n'est pas un simple fichier" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:216 #, perl-format msgid "cannot stat orig argument %s" msgstr "« stat » du paramètre origine %s impossible" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:222 #, perl-format msgid "" "orig argument is unpacked but source handling style -s%s calls for packed " "(.orig.tar.<ext>)" msgstr "" "le paramètre source n'est pas compressé mais l'option -s%s demande des " "sources compressées (.orig.tar.<ext>)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:230 #, perl-format msgid "" "orig argument is packed but source handling style -s%s calls for unpacked " "(.orig/)" msgstr "" "le paramètre source est compressé mais l'option -s%s demande des sources non " "compressées (.orig/)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:235 #, perl-format msgid "orig argument %s is not a plain file or directory" msgstr "le paramètre source %s n'est pas un fichier ou un répertoire" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:241 #, perl-format msgid "" "orig argument is empty (means no orig, no diff) but source handling style -" "s%s wants something" msgstr "" "le paramètre source est vide (pas d'orig, pas de diff) mais l'option -s%s " "veut quelque chose." #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:255 #, perl-format msgid "unpacked orig `%s' exists but is not a directory" msgstr "" "Le fichier original non compressé %s existe mais ce n'est pas un répertoire" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:260 #, perl-format msgid "unable to stat putative unpacked orig `%s'" msgstr "stat impossible du supposé orig non compressé %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:269 #, perl-format msgid "source directory '%s' is not <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'" msgstr "répertoire source %s n'est pas <paquet_source>-<version_amont> %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:278 #, perl-format msgid "" ".orig directory name %s is not <package>-<upstreamversion> (wanted %s)" msgstr "répertoire .orig %s n'est pas <paquet>-<version_amont> (%s demandé)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:287 #, perl-format msgid "" ".orig.tar name %s is not <package>_<upstreamversion>.orig.tar (wanted %s)" msgstr "" ".orig.tar %s n'est pas <paquet>_<version_amont>.orig.tar (%s demandé)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:299 #, perl-format msgid "" "tarfile `%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sU or -sR to " "override" msgstr "" "le fichier tar %s existe déjà, pas de modification, abandon ; utiliser -sU " "ou -sR pour forcer." #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:303 #, perl-format msgid "unable to check for existence of `%s'" msgstr "impossible de vérifier l'existence de %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:318 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:380 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:106 #, perl-format msgid "unable to rename `%s' (newly created) to `%s'" msgstr "impossible de modifier %s (nouvellement créé) en %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:321 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:383 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:595 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:110 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:257 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:298 #, perl-format msgid "unable to change permission of `%s'" msgstr "impossible de modifier les permissions de %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:323 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:357 #, perl-format msgid "building %s using existing %s" msgstr "construction de %s à partir de %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:332 #, perl-format msgid "" "orig dir `%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sA, -sK or -" "sP to override" msgstr "" "le répertoire orig %s existe déjà, pas de modification, abandon ; utiliser -" "sA, -sK ou -sP pour forcer." #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:340 #, perl-format msgid "unable to check for existence of orig dir `%s'" msgstr "impossible de vérifier l'existence du répertoire orig %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:371 #, perl-format msgid "the diff modifies the following upstream files: %s" msgstr "le fichier de différences modifie les fichiers amont suivants : %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:373 msgid "" "use the '3.0 (quilt)' format to have separate and documented changes to " "upstream files, see dpkg-source(1)" msgstr "" "choisissez le format « 3.0 (quilt) » pour utiliser des modifications " "séparées et documentées dans les sources amont, voir dpkg-source(1)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:375 msgid "aborting due to --abort-on-upstream-changes" msgstr "abandon suite à --abort-on-upstream-changes" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:393 #, perl-format msgid "%s: unrepresentable changes to source" msgstr "%s : modifications non représentables des sources" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:124 #, perl-format msgid "duplicate files in %s source package: %s.*" msgstr "fichiers mentionnés deux fois dans le paquet source %s : %s.*" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:140 msgid "missing orig.tar or debian.tar file in v2.0 source package" msgstr "fichier orig.tar ou debian.tar manquant dans un paquet source v2.0" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:160 #, perl-format msgid "required removal of `%s' installed by original tarball" msgstr "" "suppression indispensable de « %s » installé par l'archive tar originale" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:246 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:174 #, perl-format msgid "unapplying %s" msgstr "retrait de %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:269 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:353 #, perl-format msgid "no upstream tarball found at %s" msgstr "pas de « tarball » de sources amont à %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:322 msgid "patches are not applied, applying them now" msgstr "les correctifs n'ont pas été appliqués, ils vont l'être maintenant" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:340 #, perl-format msgid "several orig.tar files found (%s and %s) but only one is allowed" msgstr "" "plusieurs fichiers orig.tar ont été trouvés (%s et %s) alors qu'un seul " "n'est autorisé" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:379 msgid "copy of the debian directory" msgstr "copie du répertoire debian" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:404 msgid "unrepresentable changes to source" msgstr "modifications non représentables des sources" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:407 msgid "local changes detected, the modified files are:" msgstr "modifications locales détectées, les fichiers modifiés sont :" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:426 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:100 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:84 #, perl-format msgid "-b takes only one parameter with format `%s'" msgstr "-b n'utilise qu'un paramètre avec le format « %s »" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:445 #, perl-format msgid "unwanted binary file: %s" msgstr "fichier binaire non souhaité : %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:480 #, perl-format msgid "" "detected %d unwanted binary file (add it in debian/source/include-binaries " "to allow its inclusion)." msgid_plural "" "detected %d unwanted binary files (add them in debian/source/include-" "binaries to allow their inclusion)." msgstr[0] "" "%d fichier binaire non souhaité a été détecté (il est nécessaire de " "l'ajouter dans debian/source/include-binaries pour autoriser son inclusion)." msgstr[1] "" "%d fichiers binaires non souhaités ont été détectés (il est nécessaire de " "les ajouter dans debian/source/include-binaries pour autoriser leur " "inclusion)." #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:495 #, perl-format msgid "" "add %s in debian/source/include-binaries if you want to store the modified " "binary in the debian tarball" msgstr "" "Ajoutez %s dans debian/source/include-binaries si vous souhaitez conserver " "le binaire modifié dans le ficher tar debian" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:511 #, perl-format msgid "you can integrate the local changes with %s" msgstr "vous pouvez intégrer les modifications locales avec %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:513 #, perl-format msgid "aborting due to unexpected upstream changes, see %s" msgstr "abandon suite à des modifications amont inattendues, voir %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:524 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:666 #, perl-format msgid "local changes have been recorded in a new patch: %s" msgstr "" "les modifications locales ont été enregistrées dans un nouveau patch: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:528 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:602 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:649 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:664 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:259 #, perl-format msgid "cannot remove %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:593 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:255 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:296 #, perl-format msgid "failed to copy %s to %s" msgstr "impossible de copier %s en %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:615 #, perl-format msgid "cannot register changes in %s, this patch already exists" msgstr "" "impossible d'enregistrer les changements dans %s, le fichier de différence " "existe déjà" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:632 #, perl-format msgid "patch file '%s' doesn't exist" msgstr "le fichier de rustine « %s » n'existe pas" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:650 msgid "there are no local changes to record" msgstr "aucune modification locale à enregistrer" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:655 msgid "Enter the desired patch name: " msgstr "Saisissez le nom du fichier de différence : " #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:731 #, perl-format msgid "adding %s to %s" msgstr "ajout de %s à %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:52 msgid "" "cannot unpack bzr-format source package because bzr is not in the PATH" msgstr "" "impossible de décompresser le paquet source au format bzr car la commande " "bzr n'est pas dans PATH" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:60 #, perl-format msgid "" "source directory is not the top directory of a bzr repository (%s/.bzr not " "present), but Format bzr was specified" msgstr "" "le répertoire source n'est pas le sommet d'un dépôt bzr (%s/.bzr absent) " "bien que le format bzr ait été indiqué" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:67 #, perl-format msgid "%s is a symlink" msgstr "%s est un lien symbolique" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:73 #, perl-format msgid "%s is a symlink to outside %s" msgstr "%s est un lien symbolique vers l'extérieur %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:85 msgid "doesn't contain a bzr repository" msgstr "ne contient pas de dépôt bzr" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:129 msgid "bzr status exited nonzero" msgstr "état de sortie non nul pour bzr" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:131 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:135 #, perl-format msgid "uncommitted, not-ignored changes in working directory: %s" msgstr "" "non « commité », modifications non ignorées dans le répertoire de " "travail : %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:181 msgid "format v3.0 uses only one source file" msgstr "le format v3.0 n'utilise qu'un fichier source" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:186 #, perl-format msgid "expected %s, got %s" msgstr "%s attendu, %s reçu" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm:40 msgid "Format `3.0 (custom)' is only used to create source packages" msgstr "" "Le format « 3.0 (personnalisé) » (« 3.0 (custom) ») n'est utilisé que pour " "créer des paquets source" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm:46 msgid "no files indicated on command line" msgstr "pas de fichier indiqué à la ligne de commande" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm:55 msgid "--target-format option is missing" msgstr "L'option --target-format est absente" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:56 #, perl-format msgid "unrecognized file for a native source package: %s" msgstr "fichier non reconnu pour un paquet source natif : %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:72 msgid "native package version may not have a revision" msgstr "la version du paquet natif ne peut avoir de numéro de révision" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:55 msgid "" "cannot unpack git-format source package because git is not in the PATH" msgstr "" "impossible de décompresser le paquet source au format git car la commande " "git n'est pas dans PATH" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:63 #, perl-format msgid "" "source directory is not the top directory of a git repository (%s/.git not " "present), but Format git was specified" msgstr "" "le répertoire source n'est pas le sommet d'un dépôt git (%s/.git absent) " "bien que le format git ait été indiqué" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:68 #, perl-format msgid "git repository %s uses submodules; this is not yet supported" msgstr "" "le dépôt git %s utilise des sous-modules ; cela n'est actuellement pas géré" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:91 msgid "doesn't contain a git repository" msgstr "ne contient pas de dépôt git" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:133 msgid "git ls-files exited nonzero" msgstr "état de sortie non nul de git ls-files" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:150 #, perl-format msgid "creating shallow clone with depth %s" msgstr "" "Création d'un clone superficiel (« shallow clone ») avec la profondeur %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:166 #, perl-format msgid "bundling: %s" msgstr "jonction (bundling) : %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:201 msgid "format v3.0 (git) uses only one .git file" msgstr "le format v3.0 (git) n'utilise qu'un fichier .git" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:207 msgid "format v3.0 (git) uses only one .gitshallow file" msgstr "le format v3.0 (git) n'utilise qu'un fichier .gitshallow" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:210 #, perl-format msgid "format v3.0 (git) unknown file: %s" msgstr "fichier inconnu pour le format v3.0 (git) : %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:214 #, perl-format msgid "format v3.0 (git) expected %s" msgstr "le format v3.0 (git) attend %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:220 #, perl-format msgid "cloning %s" msgstr "clonage de %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:227 msgid "setting up shallow clone" msgstr "configuration du clone superficiel" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:79 msgid "version does not contain a revision" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:121 #, perl-format msgid "can't create symlink %s" msgstr "impossible de lire le lien symbolique %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:189 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:191 #, perl-format msgid "unsupported version of the quilt metadata: %s" msgstr "version inconnue des métadonnées de quilt : %s" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:54 #, perl-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:154 msgid "fuzz is not allowed when applying patches" msgstr "" "les décalages (« fuzz ») ne sont pas autorisés lors de l'application des " "correctifs" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:155 #, perl-format msgid "if patch '%s' is correctly applied by quilt, use '%s' to update it" msgstr "" "si le correctif « %s » est correctement appliqué par quilt, utiliser « %s » " "pour le mettre à jour" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:213 #, perl-format msgid "%s should be a directory or non-existing" msgstr "%s devrait être un répertoire ou ne pas exister" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:217 #, perl-format msgid "%s should be a file or non-existing" msgstr "%s devrait être un fichier ou ne pas exister" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:267 #, perl-format msgid "" "the series file (%s) contains unsupported options ('%s', line %s); dpkg-" "source might fail when applying patches" msgstr "" "le fichier « series » (%s) contient des options non gérées (« %s », ligne " "%s) ; dpkg-source pourrait échouer dans l'application des correctifs" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:284 #, perl-format msgid "restoring quilt backup files for %s" msgstr "restauration des fichiers de sauvegarde de quilt pour %s" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm:177 #, perl-format msgid "bad line in substvars file %s at line %d" msgstr "fichier substvars %s : ligne %d mal formée" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm:250 #, perl-format msgid "too many substitutions - recursive ? - in `%s'" msgstr "trop de substitutions - mode récursif ? - dans « %s »" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm:258 #, perl-format msgid "unknown substitution variable ${%s}" msgstr "variable de substitution inconnue ${%s}" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm:282 #, perl-format msgid "unused substitution variable ${%s}" msgstr "variable de substitution inutilisée ${%s}" #: scripts/Dpkg/Vars.pm:40 #, perl-format msgid "source package name '%s' is illegal: %s" msgstr "le nom du paquet source « %s » n'est pas autorisé : %s" #: scripts/Dpkg/Vars.pm:45 #, perl-format msgid "source package has two conflicting values - %s and %s" msgstr "le paquet source a deux valeurs en conflit : %s et %s" #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm:82 #, perl-format msgid "unknown host architecture '%s'" msgstr "architecture hôte « %s » inconnue" #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm:108 #, perl-format msgid "unknown hardening feature: %s" msgstr "fonctionnalité de reforcement (« hardening ») inconnue : %s" #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm:112 #, perl-format msgid "incorrect value in hardening option of DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS: %s" msgstr "" "valeur incorrecte dans l'option de renforcement de DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS : " "%s" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:62 scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:64 msgid "" "Version number suggests Ubuntu changes, but Maintainer: does not have Ubuntu " "address" msgstr "" "Le numéro de version indique des modifications Ubuntu mais le champ " "« Maintainer: » ne comporte pas d'adresse Ubuntu" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:68 msgid "" "Version number suggests Ubuntu changes, but there is no XSBC-Original-" "Maintainer field" msgstr "" "Le numéro de version indique des modifications Ubuntu mais il n'existe pas " "de champ « XSBC-Original-Maintainer: »" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:123 msgid "'hardening' flag found but 'hardening-wrapper' not installed" msgstr "drapeau « hardening » mais « hardening-wrapper » n'est pas installé" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:142 #, perl-format msgid "overriding %s in environment: %s" msgstr "remplacement de %s dans l'environnement : %s" #: scripts/Dpkg/Version.pm:235 scripts/Dpkg/Version.pm:237 #, perl-format msgid "%s is not a valid version" msgstr "%s n'est pas une version valable" #: scripts/Dpkg/Version.pm:403 msgid "version number cannot be empty" msgstr "le numéro de version ne peut pas être vide" #: scripts/Dpkg/Version.pm:408 msgid "version number does not start with digit" msgstr "le numéro de version ne commence par par un chiffre" #: scripts/Dpkg/Version.pm:413 #, perl-format msgid "version number contains illegal character `%s'" msgstr "le numéro de version contient un caractère « %s » non autorisé" #: scripts/Dpkg/Version.pm:418 #, perl-format msgid "epoch part of the version number is not a number: '%s'" msgstr "" "la partie d'ère (« epoch ») du numéro de version n'est pas un nombre : « %s »" ������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/virtinst.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000261770�12743725301�017330� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011. # Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virtinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-01 07:32-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-17 19:33+0000\n" "Last-Translator: londumas <helion331990@gmail.com>\n" "Language-Team: French " "(http://www.transifex.com/projects/p/virtinst/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: virtinst/CapabilitiesParser.py:104 #, python-format msgid "Unknown CPU model '%s'" msgstr "Modèle de CPU inconnu « %s »" #: virtinst/CapabilitiesParser.py:383 #, python-format msgid ", domain type '%s'" msgstr ", type de domaine « %s »" #: virtinst/CapabilitiesParser.py:385 #, python-format msgid ", machine type '%s'" msgstr ", type de machine « %s »" #: virtinst/CapabilitiesParser.py:387 #, python-format msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'" msgstr "" "Aucun domaine disponible pour le type virtuel « %(type)s », d'architecture " "« %(arch)s »" #: virtinst/CapabilitiesParser.py:727 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "pour l'architecture « %s »" #: virtinst/CapabilitiesParser.py:731 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "type de virtualisation « %s »" #: virtinst/CapabilitiesParser.py:733 msgid "any virtualization options" msgstr "options de virtualisation" #: virtinst/CapabilitiesParser.py:735 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "La machine hôte ne supporte pas %(virttype)s %(arch)s" #: virtinst/CapabilitiesParser.py:746 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "L'hôte ne supporte pas les domaines de type %(domain)s%(machine)s pour " "virtualiser le type « %(virttype)s' arch '%(arch)s »" #: virtinst/cli.py:326 msgid "Must be root to create Xen guests" msgstr "Il faut être super-utilisateur pour créer des invités Xen" #: virtinst/cli.py:464 msgid "Exiting at user request." msgstr "Sortie sur demande de l'utilisateur." #: virtinst/cli.py:474 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "L'installation du domaine ne semble pas s'être terminée avec succès.\n" "Si c'est bon, vous pouvez démarrer le domaine en lançant :\n" " %s\n" "sinon, recommencez l'installation." #: virtinst/cli.py:502 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Impossible de créer l'ensemble de stockage par défaut : « %s » : %s" #: virtinst/cli.py:547 msgid "A yes or no response is required" msgstr "Une réponse par oui ou non est requise" #: virtinst/cli.py:571 msgid " (Use --prompt or --force to override)" msgstr " (Utilisez --prompt ou --force pour surcharger)" #: virtinst/cli.py:619 msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)" msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque (« yes » ou « no »)" #: virtinst/cli.py:632 msgid "A disk path must be specified." msgstr "Un chemin de disque doit être spécifié." #: virtinst/cli.py:634 #, python-format msgid "A disk path must be specified to clone '%s'." msgstr "Un chemin de disque doit être spécifié pour cloner « %s »." #: virtinst/cli.py:638 msgid "What would you like to use as the disk (file path)?" msgstr "Que souhaitez-vous utiliser comme disque (chemin d'accès) ?" #: virtinst/cli.py:640 #, python-format msgid "" "Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will " "have size %sGB." msgstr "" "Veuillez entrer le chemin d'accès vers le fichier que vous souhaitez " "utiliser pour le stockage. Il aura une taille de %s Gio." #: virtinst/cli.py:654 msgid "A size must be specified for non-existent disks." msgstr "Une taille doit être spécifiée pour les disques qui n'existent pas." #: virtinst/cli.py:655 #, python-format msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?" msgstr "Quelle taille le disque %s doit-il avoir (en Gio) ?" #: virtinst/cli.py:680 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Cela va écraser le chemin existant « %s »" #: virtinst/cli.py:693 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by another guest" msgstr "Le disque %s est déjà en cours d'utilisation par un autre invité" #: virtinst/cli.py:747 virt-install:145 #, python-format msgid "Error with storage parameters: %s" msgstr "Erreur avec les paramètres de stockage : %s" #: virtinst/cli.py:769 msgid "--name is required" msgstr "--name est nécessaire" #: virtinst/cli.py:770 msgid "--ram amount in MB is required" msgstr "la quantité --ram en Mio est nécessaire" #: virtinst/cli.py:773 msgid "What is the name of your virtual machine?" msgstr "Quel est le nom de votre machine virtuelle ?" #: virtinst/cli.py:781 msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?" msgstr "Quelle quantité de RAM devrait être allouée (en Mo) ?" #: virtinst/cli.py:787 #, python-format msgid "Installs currently require %d megs of RAM." msgstr "Les installations exigent actuellement %d Mo de RAM." #: virtinst/cli.py:824 #, python-format msgid "" "You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) " "on the host. This will work, but performance will be poor. " msgstr "" "Vous avez demandé plus de CPU virtuels (%d) que de CPU physiques (%d) " "disponibles sur l'hôte. Cela fonctionnera mais avec des performances " "réduites. " #: virtinst/cli.py:827 msgid "Are you sure? (yes or no)" msgstr "Êtes-vous certain ? (« yes » ou « no »)" #: virtinst/cli.py:866 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Impossible de mélanger les arguments --bridge et --network" #: virtinst/cli.py:896 #, python-format msgid "Error in network device parameters: %s" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique réseau : %s" #: virtinst/cli.py:920 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "Impossible de mélanger --graphics et les anciennes options graphiques" #: virtinst/cli.py:924 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Impossible de spécifier plus d'une option parmi VNC, SDL, --graphics ou --" "nographics" #: virtinst/cli.py:967 #, python-format msgid "Error in graphics device parameters: %s" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique graphique : %s" #: virtinst/cli.py:1004 #, python-format msgid "Error in smartcard device parameters: %s" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique de carte à puce : %s" #: virtinst/cli.py:1014 #, python-format msgid "Error in controller device parameters: %s" msgstr "Erreur dans les paramètres du contrôleur de périphérique : %s" #: virtinst/cli.py:1024 #, python-format msgid "Error in redirdev device parameters: %s" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique « redirdev » : %s" #: virtinst/cli.py:1034 #, python-format msgid "Error in memballoon device parameters: %s" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique memballoon : %s" #: virtinst/cli.py:1045 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Connecte à l'hyperviseur avec l'URI libvirt" #: virtinst/cli.py:1049 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "Nombre de vcpus à configurer pour l'invité. Ex. :\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: virtinst/cli.py:1054 msgid "Set which physical CPUs domain can use." msgstr "Défini les domaines physiques des CPU accessibles." #: virtinst/cli.py:1056 msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic" msgstr "Modèle et fonctionnalités du CPU. Ex : --cpu coreduo,+x2apic" #: virtinst/cli.py:1067 msgid "Graphics Configuration" msgstr "Configuration graphique" #: virtinst/cli.py:1087 virt-clone:165 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configuration réseau" #: virtinst/cli.py:1101 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." msgstr "" "Configurer une interface réseau invitée. Ex :\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." #: virtinst/cli.py:1108 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "Configurer un contrôleur de périphérique invité. Ex :\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: virtinst/cli.py:1111 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configurer un périphérique série invité" #: virtinst/cli.py:1113 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configurer un périphérique parallèle invité" #: virtinst/cli.py:1115 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configurer un canal de communication invité" #: virtinst/cli.py:1117 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Configurer une connexion console en mode texte entre l'hôte et l'invité" #: virtinst/cli.py:1120 msgid "Configure physical host devices attached to the guest" msgstr "Configurer les périphériques physiques hôte attachés à l'invité" #: virtinst/cli.py:1123 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configurer l'émulation du périphérique sonore invité" #: virtinst/cli.py:1125 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configurer le périphérique de surveillance invité" #: virtinst/cli.py:1127 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configurer le matériel vidéo invité." #: virtinst/cli.py:1129 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configurer un périphérique de carte à puces. Ex :\n" "--smartcard mode=passthrough" #: virtinst/cli.py:1132 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configurer une redirection de périphérique invitée. Ex :\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: virtinst/cli.py:1135 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configuration d'un périphérique memballoon pour l'invité. Par ex. :\n" "--memballoon model=virtio" #: virtinst/cli.py:1140 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Configurer des paramètres d'affichage invité. Ex :\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: virtinst/cli.py:1148 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passer le répertoire hôte vers l'invité. Ex :\n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: virtinst/cli.py:1270 virtinst/cli.py:1307 virtinst/cli.py:1361 #: virtinst/cli.py:1420 virtinst/cli.py:1471 virtinst/cli.py:1644 #: virtinst/cli.py:1689 virtinst/cli.py:1741 virtinst/cli.py:1775 #: virtinst/cli.py:1801 virtinst/cli.py:1837 virtinst/cli.py:1863 #: virtinst/cli.py:1884 virtinst/cli.py:1951 virtinst/cli.py:1982 #: virtinst/cli.py:2001 virtinst/cli.py:2019 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Options inconnues %s" #: virtinst/cli.py:1398 msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" msgstr "le menu --boot doit être « on » ou « off »" #: virtinst/cli.py:1496 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Impossible de définir plus d'un emplacement de stockage" #: virtinst/cli.py:1505 msgid "Size must be specified with all 'pool='" msgstr "La taille soit être définie avec tous les « pool= »" #: virtinst/cli.py:1520 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Format d'attribut non pris en charge pour ce type de volume" #: virtinst/cli.py:1529 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Le volume de stockage doit être spécifié comme vol=poolname/volname" #: virtinst/cli.py:1558 virtinst/cli.py:1581 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "« %s » est une valeur « %s » inconnue" #: virtinst/cli.py:1568 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Mauvaise taille pour « size » : %s" #: virtinst/cli.py:1712 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "" "Le mappage clavier « %s » ne correspond à aucun enregistrement dans la table " "des clés." #: virtinst/cli.py:1828 msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" msgstr "L'option du serveur est invalide avec la redirection spicevmc" #: virtinst/cli.py:1831 msgid "The server option is missing for TCP redirection" msgstr "L'option de serveur est manquante pour la redirection TCP" #: virtinst/cli.py:1920 #, python-format msgid "" "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" "%(devtype)s de type « %(chartype)s » ne supporte pas l'option « %(optname)s " "»." #: virtinst/CloneManager.py:122 msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." msgstr "La connexion doit être une instance « virConnect »." #: virtinst/CloneManager.py:172 msgid "Original xml must be a string." msgstr "Le XML originel doit être une chaîne de caractères." #: virtinst/CloneManager.py:187 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nom invalide pour le nouvel invité : %s" #: virtinst/CloneManager.py:197 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "UUID invalide pour le nouvel invité : %s" #: virtinst/CloneManager.py:200 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "L'UUID « %s » est déjà utilisé par un autre invité." #: virtinst/CloneManager.py:227 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Impossible d'utiliser le chemin « %s » pour cloner : %s" #: virtinst/CloneManager.py:365 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "La politique de clonage doit être une liste de règles." #: virtinst/CloneManager.py:398 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Le nom originel de la machine virtuelle ou son XML est requis." #: virtinst/CloneManager.py:423 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "Les domaines avec des périphériques à cloner doivent être en pause ou " "arrêtés." #: virtinst/CloneManager.py:436 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Plus de disques à cloner que de nouveaux chemins ont été définis (%(passed)d " "définis, %(need)d attendus" #: virtinst/CloneManager.py:448 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Configuration du port du périphérique graphique en autoport, de façon à " "éviter un conflit." #: virtinst/CloneManager.py:492 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "Le clonage sur un volume de stockage existant n'est pris en charge : « %s »" #: virtinst/CloneManager.py:564 #, python-format msgid "Disk '%s' does not exist." msgstr "Le disque « %s » n'existe pas." #: virtinst/CloneManager.py:578 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Impossible de déterminer l'information initiale du disque : %s" #: virtinst/CloneManager.py:619 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Le domaine « %s » n'a pas été trouvé." #: virtinst/CPU.py:185 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Aucun hôte CPU rapporté dans les capacités" #: virtinst/DistroInstaller.py:64 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Format NFS invalide : pas de chemin défini." #: virtinst/DistroInstaller.py:119 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Impossible de trouver de volume pour écrire" #: virtinst/DistroInstaller.py:134 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Transfert de %s" #: virtinst/DistroInstaller.py:199 #, python-format msgid "Invalid 'location' type %s." msgstr "L'élément « location » de type « %s » est invalide." #: virtinst/DistroInstaller.py:205 msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." msgstr "« conn » doit être spécifié si « location » est un tuple de stockage" #: virtinst/DistroInstaller.py:244 #, python-format msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'." msgstr "" "La vérification de l'emplacement de l'installeur a échoué : impossible de " "trouver le média « %s »." #: virtinst/DistroInstaller.py:247 msgid "" "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, " "or an existing file/device" msgstr "" "L'emplacement du média d'installation doit être une source réseau NFS, HTTP " "ou FTP, ou un fichier ou un périphérique existant" #: virtinst/DistroInstaller.py:254 msgid "Privilege is required for NFS installations" msgstr "Des privilèges sont nécessaires pour les installations par NFS" #: virtinst/DomainNumatune.py:38 msgid "cpuset must be string" msgstr "« cpuset » doit être une chaîne de caractères" #: virtinst/DomainNumatune.py:40 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "" "cpuset ne peut contenir que des caractères numériques, « , », « ^ » et « - »" #: virtinst/DomainNumatune.py:54 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "Le format de « cpuset » est invalide." #: virtinst/DomainNumatune.py:56 virtinst/DomainNumatune.py:64 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "" "Le nombre d'UC physiques dans « cpuset » doit être inférieur au nombre d'UC " "physiques." #: virtinst/Guest.py:133 msgid "No topology section in capabilities xml." msgstr "Pas de section topologie dans le XML des fonctionnalités." #: virtinst/Guest.py:137 msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable" msgstr "" "Les fonctionnalités uniquement affichées ne doivent pas dépasser une " "cellule. Pas de fonctionnalités NUMA" #: virtinst/Guest.py:164 msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations." msgstr "Impossible de trouver une cellule ou une combinaisons CPU NUMA." #: virtinst/Guest.py:187 msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" msgstr "" "Impossible de se connecter à l'hyperviseur, arrêt de l'installation !" #: virtinst/Guest.py:298 msgid "Guest" msgstr "Invité" #: virtinst/Guest.py:310 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Le nom d'invité « %s » est déjà utilisé." #: virtinst/Guest.py:321 msgid "Memory value must be an integer greater than 0" msgstr "La valeur de la mémoire doit être un entier supérieur à 0" #: virtinst/Guest.py:339 msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" msgstr "" "La valeur maximale de la mémoire doit être un entier plus grand que 0" #: virtinst/Guest.py:370 msgid "Number of vcpus must be a positive integer." msgstr "Le nombre de vcpus doit être un nombre entier positif." #: virtinst/Guest.py:372 #, python-format msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." msgstr "" "Le nombre d'UC virtuelles ne doit pas dépasser %d pour ce type de machine " "virtuelle." #: virtinst/Guest.py:437 msgid "OS type must be a string." msgstr "" "Le type de système d'exploitation doit être une chaîne de caractères." #: virtinst/Guest.py:446 #, python-format msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "" "Le type de système d'exploitation « %s » n'existe pas dans le dictionnaire" #: virtinst/Guest.py:455 msgid "OS variant must be a string." msgstr "" "Le variant de système d'exploitation doit être une chaîne de caractères." #: virtinst/Guest.py:462 #, python-format msgid "" "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" msgstr "" "La variante du système d'exploitation « %(var)s » n'existe pas dans le " "dictionnaire pour le type de système d'exploitation « %(ty)s »" #: virtinst/Guest.py:477 #, python-format msgid "Unknown OS variant '%s'" msgstr "La variante du système d'exploitation « %s » est inconnue" #: virtinst/Guest.py:518 msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." msgstr "Si nous devons écraser un invité existant avec le même nom." #: virtinst/Guest.py:555 msgid "Must specify whether graphics are enabled" msgstr "Vous devez spécifier si les graphiques sont activés" #: virtinst/Guest.py:581 msgid "Graphics enabled must be True or False" msgstr "« Graphics enabled » doit être à « True » ou « False »" #: virtinst/Guest.py:664 msgid "Must pass a VirtualDevice instance." msgstr "Il faut passer une instance d'une VirtualDevice." #: virtinst/Guest.py:754 #, python-format msgid "Did not find device %s" msgstr "Le périphérique %s n'a pas été trouvé" #: virtinst/Guest.py:1118 msgid "Domain has already been started!" msgstr "Le domaine est déjà démarré !" #: virtinst/Guest.py:1121 msgid "Name and memory must be specified for all guests!" msgstr "Le nom et la mémoire doivent être spécifiés pour tous les invités !" #: virtinst/Guest.py:1125 msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" msgstr "" "L'UUID que vous avez entré est déjà en cours d'utilisation par un autre " "invité !" #: virtinst/Guest.py:1206 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Un domaine nommé %s existe déjà !" #: virtinst/Guest.py:1218 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Impossible de retirer l'ancienne machine virtuelle « %s » : %s" #: virtinst/Guest.py:1277 msgid "Creating domain..." msgstr "Création du domaine ..." #: virtinst/Guest.py:1279 msgid "Starting domain..." msgstr "Démarrage du domaine..." #: virtinst/Guest.py:1354 msgid "" "Domain has not existed. You should be able to find more information in the " "logs" msgstr "" "Le domaine n'a jamais été créé. Vous devriez pouvoir trouver des " "informations plus détaillées dans les fichiers journaux" #: virtinst/Guest.py:1357 msgid "" "Domain has not run yet. You should be able to find more information in the " "logs" msgstr "" "Le domaine n'a jamais été exécuté. Vous devriez pouvoir trouver des " "informations plus détaillées dans les fichiers journaux" #: virtinst/ImageFetcher.py:88 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Récupération du fichier %s..." #: virtinst/ImageFetcher.py:90 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %s : %s" #: virtinst/ImageFetcher.py:112 #, python-format msgid "Opening URL %s failed." msgstr "L'ouverture de l'URL %s a échoué." #: virtinst/ImageFetcher.py:200 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "Le montage de l'emplacement « %s » a échoué" #: virtinst/ImageInstaller.py:42 msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." msgstr "« conn » ou « capabilities » doit être spécifié." #: virtinst/ImageInstaller.py:49 msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host" msgstr "" "Impossible de trouver un descripteur de démarrage acceptable pour cet hôte" #: virtinst/ImageInstaller.py:54 msgid "boot_index out of range." msgstr "boot_index est hors de la plage." #: virtinst/ImageInstaller.py:61 #, python-format msgid "Unsupported virtualization type: %s %s" msgstr "Type de virtualisation non pris en charge : %s %s" #: virtinst/ImageInstaller.py:127 #, python-format msgid "System disk %s does not exist" msgstr "Le disque système %s n'existe pas" #: virtinst/ImageParser.py:87 msgid "Expected exactly one 'domain' element" msgstr "Un seul élément « domain » était attendu" #: virtinst/ImageParser.py:92 #, python-format msgid "Disk entry for '%s' not found" msgstr "L'entrée correspondant au disque « %s » est introuvable" #: virtinst/ImageParser.py:119 #, python-format msgid "Memory must be an integer, but is '%s'" msgstr "La mémoire doit être un entier, mais elle est à « %s »" #: virtinst/ImageParser.py:242 #, python-format msgid "The format for disk %s must be one of %s" msgstr "Le format du disque %s doit être l'un des suivants : %s" #: virtinst/ImageParser.py:276 #, python-format msgid "Checking disk signature for %s" msgstr "Vérification de la signature du disque pour %s" #: virtinst/ImageParser.py:288 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s" msgstr "" "La signature du disque pour %s ne correspond pas. Attendu : %s. Reçu : %s" #: virtinst/ImageParser.py:291 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match" msgstr "La signature du disque pour %s ne correspond pas" #: virtinst/ImageParser.py:330 msgid "Root element is not 'image'" msgstr "L'élément racine n'est pas « image »" #: virtinst/Installer.py:190 msgid "Guest.cdrom must be a boolean type" msgstr "« Guest.cdrom » doit être de type booléen" #: virtinst/Installer.py:215 virtinst/Installer.py:221 #: virtinst/Installer.py:226 msgid "Must pass both a kernel and initrd" msgstr "Vous devez passer un noyau et un initrd" #: virtinst/Installer.py:230 msgid "Kernel and initrd must be specified by a list, dict, or tuple." msgstr "" "Le noyau et initrd doivent être spécifiés dans une liste, un dictionnaire ou " "un tuple." #: virtinst/Installer.py:491 msgid "A connection must be specified." msgstr "Une connexion doit être spécifiée." #: virtinst/Interface.py:114 virtinst/Storage.py:150 msgid "'conn' must be a libvirt connection object." msgstr "« conn » doit être un objet de connexion libvirt." #: virtinst/Interface.py:116 msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" msgstr "La connexion utilisée n'est pas une interface libvirt compatible" #: virtinst/Interface.py:126 msgid "Interface name" msgstr "Nom d'interface" #: virtinst/Interface.py:131 msgid "Name for the interface object." msgstr "Nom de l'objet d'interface." #: virtinst/Interface.py:138 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Taille maximale d'envoi en bits" #: virtinst/Interface.py:146 msgid "Interface MAC address" msgstr "Adresse MAC de l'interface" #: virtinst/Interface.py:152 #, python-format msgid "Unknown start mode '%s" msgstr "Mode de démarrage inconnu « %s »" #: virtinst/Interface.py:155 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "Quand l'interface démarrera automatiquement." #: virtinst/Interface.py:162 msgid "Network protocol configuration" msgstr "Configuration du protocole réseau" #: virtinst/Interface.py:181 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par une autre interface." #: virtinst/Interface.py:242 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Impossible de définir l'interface : %s" #: virtinst/Interface.py:249 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Impossible de créer l'interface : %s" #: virtinst/Interface.py:334 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "Indique si STP est activé en mode pont" #: virtinst/Interface.py:341 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" "Délai, en secondes, avant de commencer le transfert après avoir été connecté " "au réseau." #: virtinst/Interface.py:402 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Mode d'opération du périphérique de liaison" #: virtinst/Interface.py:413 msgid "Availability monitoring mode for the bond device" msgstr "" "Disponibilité du mode de surveillance pour le périphérique de liaison" #: virtinst/Interface.py:422 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "Intervalle de surveillance ARP en millisecondes" #: virtinst/Interface.py:429 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "IP cible utilisée pour surveiller les paquets ARP" #: virtinst/Interface.py:437 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "Mode de validation de la surveillance ARP" #: virtinst/Interface.py:445 msgid "MII monitoring method." msgstr "Méthode de surveillance MII." #: virtinst/Interface.py:452 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "Intervalle de surveillance MII en millisecondes" #: virtinst/Interface.py:459 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "Temps, en millisecondes, avant de démarrer un esclave après un retour du " "lien " #: virtinst/Interface.py:467 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "Temps, en millisecondes, avant de désactiver un esclave après un échec de " "lien" #: virtinst/Interface.py:547 msgid "VLAN device tag number" msgstr "Balise numérale de périphérique VLAN" #: virtinst/Interface.py:559 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "Interface parent sur laquelle le VLAN est créé" #: virtinst/Interface.py:563 msgid "Tag and parent interface are required." msgstr "Balise et interface parent sont requis." #: virtinst/Interface.py:637 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "Indique s'il faut activer le DHCP" #: virtinst/Interface.py:650 msgid "Network gateway address" msgstr "Adresse de passerelle réseau" #: virtinst/Interface.py:657 msgid "Static IP addresses" msgstr "Adresses IP statiques" #: virtinst/Interface.py:698 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "Indique s'il faut activer l'auto-configuration IPv6" #: virtinst/Interface.py:719 msgid "IPv6 address prefix" msgstr "Préfixe d'adresse IPv6" #: virtinst/Interface.py:726 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: virtinst/LiveCDInstaller.py:65 msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." msgstr "Un média CDROM doit être défini pour une installation « live CD »." #: virtinst/NodeDeviceParser.py:121 msgid "System" msgstr "Système" #: virtinst/NodeDeviceParser.py:154 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interface %s" #: virtinst/NodeDeviceParser.py:429 virtinst/NodeDeviceParser.py:508 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "La connexion ne supporte pas l'énumération du périphérique hôte." #: virtinst/NodeDeviceParser.py:513 #, python-format msgid "Could not determine format of '%s'" msgstr "Impossible de déterminer le format de « %s »" #: virtinst/NodeDeviceParser.py:524 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Le nœud du périphérique ne correspond pas à « %s »" #: virtinst/osdict.py:223 #, python-format msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" msgstr "Entrée dans le dictionnaire invalide pour le périphérique « %s %s »" #: virtinst/OSDistro.py:112 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'\n" "The location must be the root directory of an install tree." msgstr "" "Impossible de trouver une distribution installable à « %s »\n" "L'emplacement doit être le répertoire racine de l'arbre d'installation" #: virtinst/OSDistro.py:126 msgid "Invalid install location: " msgstr "Emplacement d'installation invalide : " #: virtinst/OSDistro.py:275 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "Impossible de trouver le noyau %(type)s pour l'arbre %(distro)s." #: virtinst/OSDistro.py:290 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "Impossible de trouver boot.iso dans l'arbre %s." #: virtinst/OSDistro.py:453 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "Impossible de trouver un chemin noyau pour le type virt « %s »" #: virtinst/OSDistro.py:462 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "" "Impossible de trouver le chemin de l'iso de démarrage pour cet arbre." #: virtinst/OSDistro.py:780 msgid "Unable to determine kernel RPM path" msgstr "Impossible de déterminer le chemin d'accès au RPM du noyau" #: virtinst/OSDistro.py:782 msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" msgstr "Impossible de déterminer le chemin d'accès au RPM d'install-initrd" #: virtinst/OSDistro.py:793 msgid "Building initrd" msgstr "Construction de initrd" #: virtinst/OSDistro.py:1158 #, python-format msgid "Solaris miniroot not found at %s" msgstr "Le « miniroot » Solaris n'a pas été trouvé à %s" #: virtinst/OSDistro.py:1196 #, python-format msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" msgstr "Le noyau OpenSolaris PV n'a pas été trouvé à %s" #: virtinst/Storage.py:127 #, python-format msgid "Unknown storage object type: %s" msgstr "Type d'objet de stockage inconnu : %s" #: virtinst/Storage.py:152 msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" msgstr "La connexion passée n'est pas un type de stockage libvirt utilisable" #: virtinst/Storage.py:162 msgid "Storage object" msgstr "Objet de stockage" #: virtinst/Storage.py:167 msgid "Name for the storage object." msgstr "Nom de l'objet de stockage." #: virtinst/Storage.py:174 msgid "Permissions must be passed as a dict object" msgstr "Les permissions doivent être envoyées comme un objet dictionnaire" #: virtinst/Storage.py:177 msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." msgstr "" "Les permissions doivent contenir les clés « mode », « propriétaire » et « " "groupe »." #: virtinst/Storage.py:184 #, python-format msgid "'%s' is not an absolute path." msgstr "« %s » n'est pas un chemin absolu." #: virtinst/Storage.py:252 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Répertoire des fichiers système" #: virtinst/Storage.py:253 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Périphérique de bloc pré-formaté" #: virtinst/Storage.py:254 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Répertoire réseau exporté" #: virtinst/Storage.py:255 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Volume de groupe LVM" #: virtinst/Storage.py:256 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Périphérique de disque physique" #: virtinst/Storage.py:257 msgid "iSCSI Target" msgstr "Cible iSCSI" #: virtinst/Storage.py:258 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adaptateur hôte SCSI" #: virtinst/Storage.py:259 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Périphérique énumérateur multi-chemin" #: virtinst/Storage.py:269 virtinst/Storage.py:357 #, python-format msgid "Unknown storage pool type: %s" msgstr "Type d'ensemble de stockage inconnu : %s" #: virtinst/Storage.py:381 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "Type de périphérique de stockage représenté par l'ensemble." #: virtinst/Storage.py:400 msgid "Host name must be a string" msgstr "Le nom d'hôte doit être une chaîne de caractères." #: virtinst/Storage.py:419 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par un autre ensemble." #: virtinst/Storage.py:460 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Impossible de définir l'ensemble de stockage : %s" #: virtinst/Storage.py:467 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Impossible de construire l'ensemble de stockage : %s" #: virtinst/Storage.py:473 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Impossible de démarrer l'ensemble de stockage : %s" #: virtinst/Storage.py:479 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "" "Impossible de définir l'ensemble des drapeaux de démarrage automatique : %s" #: virtinst/Storage.py:506 msgid "Directory to use for the storage pool." msgstr "Répertoire à utiliser pour l'ensemble de stockage." #: virtinst/Storage.py:542 msgid "The existing device to mount for the pool." msgstr "Le périphérique existant à monter pour l'ensemble." #: virtinst/Storage.py:545 virtinst/Storage.py:603 msgid "Location to mount the source device." msgstr "Emplacement où monter le périphérique source." #: virtinst/Storage.py:563 #, python-format msgid "Unknown Filesystem format: %s" msgstr "Format de fichier système inconnu : %s" #: virtinst/Storage.py:566 msgid "Filesystem type of the source device." msgstr "Type des fichiers système pour le périphérique source." #: virtinst/Storage.py:579 msgid "Device path is required" msgstr "Le chemin du périphérique est nécessaire" #: virtinst/Storage.py:598 virtinst/Storage.py:842 msgid "Path on the host that is being shared." msgstr "Chemin de l'hôte qui est partagé." #: virtinst/Storage.py:600 virtinst/Storage.py:813 msgid "Name of the host sharing the storage." msgstr "Nom de l'hôte partageant le stockage." #: virtinst/Storage.py:621 #, python-format msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" msgstr "Format de fichier système réseau inconnu : %s" #: virtinst/Storage.py:624 msgid "Type of network filesystem." msgstr "Type des fichiers système réseau." #: virtinst/Storage.py:636 virtinst/Storage.py:860 msgid "Hostname is required" msgstr "Le nom d'hôte est nécessaire" #: virtinst/Storage.py:638 virtinst/Storage.py:790 virtinst/Storage.py:862 msgid "Host path is required" msgstr "Le chemin d'hôte est nécessaire" #: virtinst/Storage.py:656 msgid "Location of the existing LVM volume group." msgstr "Emplacement du volume de groupe LVM existant." #: virtinst/Storage.py:686 msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." msgstr "" "Périphérique optionnel sur lequel le nouveau volume LVM est construit." #: virtinst/Storage.py:709 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Nom du volume de groupe" #: virtinst/Storage.py:740 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" "Le chemin source doit être spécifié explicitement en construisant l'ensemble" #: virtinst/Storage.py:756 msgid "Path to the existing disk device." msgstr "Chemin vers le périphérique de disque existant." #: virtinst/Storage.py:759 virtinst/Storage.py:816 virtinst/Storage.py:883 #: virtinst/Storage.py:927 msgid "Root location for identifying new storage volumes." msgstr "Emplacement racine pour trouver les nouveaux volumes de stockage." #: virtinst/Storage.py:776 #, python-format msgid "Unknown Disk format: %s" msgstr "Format de disque inconnu : %s" #: virtinst/Storage.py:779 msgid "Format of the source device's partition table." msgstr "Format de la table de partition du périphérique source." #: virtinst/Storage.py:802 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "Le format de disque doit être spécifié explicitement en formatant le " "périphérique de disque." #: virtinst/Storage.py:820 msgid "iSCSI volume creation is not supported." msgstr "La création de volume iSCSI n'est pas prise en charge." #: virtinst/Storage.py:849 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "Initialisation d'un nom qualifié iSCSI" #: virtinst/Storage.py:887 msgid "SCSI volume creation is not supported." msgstr "La création de volume SCSI n'est pas prise en charge." #: virtinst/Storage.py:905 msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" msgstr "Nom de l'adaptateur scsi (ex : host2)" #: virtinst/Storage.py:916 msgid "Adapter name is required" msgstr "Un nom pour l'adaptateur est requis" #: virtinst/Storage.py:931 msgid "Multipath volume creation is not supported." msgstr "La création de volume multi-chemin n'est pas prise en charge." #: virtinst/Storage.py:975 msgid "One of pool or pool_name must be specified." msgstr "Un ensemble ou un « pool_name » doit être spécifié." #: virtinst/Storage.py:978 virtinst/Storage.py:1052 msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" msgstr "« conn » doit être spécifié avec « pool_name »" #: virtinst/Storage.py:1048 msgid "Must specify pool_object or pool_name" msgstr "Vous devez définir pool_object ou pool_name" #: virtinst/Storage.py:1054 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "La connexion ne supporte pas la gestion du stockage." #: virtinst/Storage.py:1059 #, python-format msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" msgstr "Impossible de trouver l'ensemble de stockage « %s » : %s" #: virtinst/Storage.py:1063 msgid "pool_object must be a virStoragePool" msgstr "pool_object doit être un virStoragePool" #: virtinst/Storage.py:1077 msgid "Capacity must be a positive number" msgstr "La capacité doit être un nombre entier positif" #: virtinst/Storage.py:1098 msgid "Allocation must be a non-negative number" msgstr "L'allocation doit être un nombre non négatif" #: virtinst/Storage.py:1118 msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." msgstr "« pool » doit être une instance virStoragePool." #: virtinst/Storage.py:1120 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "l'ensemble « %s » doit être actif." #: virtinst/Storage.py:1132 virtinst/Storage.py:1374 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol doit être un virStoragePool" #: virtinst/Storage.py:1134 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "La création d'un stockage à partir d'un volume existant n'est pas disponible " "dans cette version de libvirt." #: virtinst/Storage.py:1138 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "Pointeur virStorageVolume pour cloner/utiliser comme entrée." #: virtinst/Storage.py:1146 #, python-format msgid "'%s' is not a valid format." msgstr "« %s » n'est pas un format valide." #: virtinst/Storage.py:1156 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Le nom « %s » est utilisé par un autre volume." #: virtinst/Storage.py:1211 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Allocation de « %s »" #: virtinst/Storage.py:1275 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Il n'y a pas assez d'espace libre sur l'ensemble de stockage pour créer le " "volume (l'allocation requiert %d M > %d M disponible)." #: virtinst/Storage.py:1281 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "La capacité requise pour le volume dépassera l'espace libre quand le volume " "sera plein (l'allocation requiert %d M > %d M disponible)." #: virtinst/support.py:419 virtinst/XMLBuilderDomain.py:422 msgid "'conn' must be a virConnect instance." msgstr "« conn » doit être une instance virConnect." #: virtinst/_util.py:135 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID doit être une chaîne de caractères." #: virtinst/_util.py:143 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form XXXXXXXX-" "XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX or may omit hyphens altogether." msgstr "" "L'UUID doit être un nombre hexadécimal sur 32 bits. Il peut prendre la forme " "XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX avec ou sans traits d'union." #: virtinst/_util.py:154 #, python-format msgid "%s name must be a string" msgstr "Le nom %s doit être une chaîne de caractères" #: virtinst/_util.py:158 #, python-format msgid "%s name must be less than 50 characters" msgstr "Le nom %s doit avoir moins de 50 caractères" #: virtinst/_util.py:161 #, python-format msgid "%s name can not be only numeric characters" msgstr "Le nom %s ne peut être constitué seulement de chiffres" #: virtinst/_util.py:164 #, python-format msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters" msgstr "" "Le nom %s ne peut contenir que des caractères alphanumériques, « _ », « . » " "ou « - »" #: virtinst/_util.py:172 msgid "MAC address must be a string." msgstr "L'adresse MAC doit être une chaîne de caractères." #: virtinst/_util.py:176 msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF" msgstr "L'adresse MAC doit être au format AA:BB:CC:DD:EE:FF" #: virtinst/_util.py:291 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Dépassement de la zone de génération de nom." #: virtinst/util.py:69 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." msgstr "Longueur de ligne invalide pendant l'analyse de %s." #: virtinst/util.py:71 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" msgstr "Pont fixé par défaut à xenbr%d" #: virtinst/util.py:526 virtconv/parsers/ovf.py:160 msgid "'path' or 'func' is required." msgstr "« path » ou « func » sont requis." #: virtinst/VirtualAudio.py:48 virtinst/VirtualMemballoon.py:47 #: virtinst/VirtualWatchdog.py:75 #, python-format msgid "'model' must be a string, was '%s'." msgstr "« model » doit être une chaînes de caractères. Elle valait « %s »." #: virtinst/VirtualAudio.py:51 #, python-format msgid "Unsupported sound model '%s'" msgstr "Modèle de son non pris en charge « %s »" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:93 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:95 msgid "Physical host character device" msgstr "Périphérique hôte de caractères physique" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:97 msgid "Standard input/output" msgstr "Entrée/sortie standard" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:99 msgid "Named pipe" msgstr "Tube nommé" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:101 msgid "Output to a file" msgstr "Sortie vers un fichier" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:103 msgid "Virtual console" msgstr "Console virtuelle" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:105 msgid "Null device" msgstr "Périphérique vide" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:107 msgid "TCP net console" msgstr "Console réseau TCP" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:109 msgid "UDP net console" msgstr "Console réseau UDP" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:111 msgid "Unix socket" msgstr "Socket Unix" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:113 msgid "Spice agent" msgstr "Agent « spice »" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:125 msgid "Client mode" msgstr "Mode client" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:127 msgid "Server mode" msgstr "Mode serveur" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:169 #, python-format msgid "Unknown character device type '%s'." msgstr "Type de périphérique de caractères inconnu « %s »." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:181 virtinst/VirtualCharDevice.py:251 #, python-format msgid "Unknown character device type '%s'" msgstr "Type de périphérique de caractères inconnu « %s »." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:255 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "" "Méthode utilisée pour exposer le périphérique de caractères à l'hôte." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:273 #, python-format msgid "Unknown character mode '%s'." msgstr "Mode de caractère inconnu « %s »." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:321 #, python-format msgid "Unknown protocol '%s'." msgstr "Protocole inconnu « %s »." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:331 #, python-format msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " msgstr "Type cible inconnue « %s ». Doit être parmi : " #: virtinst/VirtualCharDevice.py:335 virtinst/VirtualCharDevice.py:370 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "Type de canal comme défini pour l'hôte." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:343 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "Adresse du canal de retour invité pour l'invité." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:351 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "Port du canal de retour invité pour l'invité." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:359 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "Nom sysfs du port virtio pour l'invité" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:366 #, python-format msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " msgstr "Type d'adresse inconnue « %s ». Doit être parmi : " #: virtinst/VirtualCharDevice.py:389 #, python-format msgid "A source path is required for character device type '%s'" msgstr "" "Un chemin source est requis pour le type de périphérique de caractères « %s »" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:493 msgid "PTY allocated to the guest." msgstr "PTY alloué au système invité." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:509 msgid "Host character device to attach to guest." msgstr "Périphérique de caractères de l'hôte à attacher à l'invité." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:515 msgid "Named pipe to use for input and output." msgstr "Tube nommé à utiliser pour l'entrée et la sortie." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:521 msgid "File path to record device output." msgstr "Chemin du fichier pour enregistrer le périphérique de sortie." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:529 virtinst/VirtualCharDevice.py:539 msgid "Target connect/listen mode." msgstr "Mode de connexion/écoute pour la cible." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:532 msgid "Unix socket path." msgstr "Chemin du socket Unix." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:542 msgid "Address to connect/listen to." msgstr "Adresse ou se connecter/écouter." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:545 msgid "Port on target host to connect/listen to." msgstr "Port sur l'hôte cible ou se connecter/écouter." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:548 msgid "Format used when sending data." msgstr "Format utilisé pour envoyer les données." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:552 msgid "A host and port must be specified." msgstr "Un hôte et port doit être défini." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:564 msgid "Host address to bind to." msgstr "Adresse de l'hôte où se lier." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:567 msgid "Host port to bind to." msgstr "Port de l'hôte où se lier." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:570 msgid "Host address to send output to." msgstr "Adresse de l'hôte où envoyer la sortie." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:573 msgid "Host port to send output to." msgstr "Port de l'hôte où envoyer la sortie." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:578 msgid "A connection port must be specified." msgstr "Un port de connexion doit être défini." #: virtinst/VirtualDevice.py:92 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "" "Le type du périphérique virtuel doit être défini dans la sous-classe." #: virtinst/VirtualDevice.py:95 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Type de périphérique virtuel inconnu « %s »." #: virtinst/VirtualDevice.py:196 virtinst/VirtualRedirDevice.py:103 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "" "Impossible de déterminer le format « %s », à moins qu'il ne soit pas pris " "en charge" #: virtinst/VirtualDisk.py:218 #, python-format msgid "" "Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote " "host." msgstr "" "Le stockage « %(path)s » ne peut pas être utilisé : « %(rootdir)s » n'est " "pas géré par l'hôte distant." #: virtinst/VirtualDisk.py:223 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Le stockage %(path)s ne peut pas être utilisé : %(err)s" #: virtinst/VirtualDisk.py:234 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'" msgstr "" "La taille doit être spécifiée pour les chemins des volumes inexistants « %s »" #: virtinst/VirtualDisk.py:444 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Les permissions sur « %s » n'ont pas été conservées" #: virtinst/VirtualDisk.py:537 msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" msgstr "volName doit être un tuple de la forme ('poolname', 'volname')" #: virtinst/VirtualDisk.py:541 msgid "'volName' requires a passed connection." msgstr "« volName » a besoin d'une connexion établie." #: virtinst/VirtualDisk.py:543 msgid "Connection does not support storage lookup." msgstr "La connexion ne supporte pas la recherche de stockage." #: virtinst/VirtualDisk.py:549 #, python-format msgid "Couldn't lookup volume object: %s" msgstr "Impossible de chercher l'objet volume : %s" #: virtinst/VirtualDisk.py:712 msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" msgstr "vol_object doit être une instance virStorageVol" #: virtinst/VirtualDisk.py:723 msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." msgstr "vol_install doit être une instance StorageVolume" #: virtinst/VirtualDisk.py:750 #, python-format msgid "Error validating clone path: %s" msgstr "Erreur en validant le chemin du clone : %s" #: virtinst/VirtualDisk.py:766 msgid "'size' must be a number greater than 0." msgstr "« size » doit être un nombre supérieur à 0." #: virtinst/VirtualDisk.py:779 #, python-format msgid "Unknown storage type '%s'" msgstr "Type de stockage inconnu « %s »" #: virtinst/VirtualDisk.py:789 #, python-format msgid "Unknown device type '%s'" msgstr "Type de périphérique inconnu « %s »" #: virtinst/VirtualDisk.py:870 #, python-format msgid "Unknown cache mode '%s'" msgstr "Mode de cache inconnu « %s »" #: virtinst/VirtualDisk.py:883 #, python-format msgid "Unknown io mode '%s'" msgstr "Mode d'« io » inconnu « %s »" #: virtinst/VirtualDisk.py:895 #, python-format msgid "Unknown error policy '%s'" msgstr "Politique d'erreur inconnue « %s »" #: virtinst/VirtualDisk.py:915 msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" msgstr "" #: virtinst/VirtualDisk.py:928 msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" msgstr "" #: virtinst/VirtualDisk.py:941 msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" msgstr "" #: virtinst/VirtualDisk.py:954 msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" msgstr "" #: virtinst/VirtualDisk.py:967 msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" msgstr "" #: virtinst/VirtualDisk.py:980 msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" msgstr "" #: virtinst/VirtualDisk.py:1012 #, python-format msgid "SELinux label '%s' is not valid." msgstr "Marqueur SELinux « %s » invalide." #: virtinst/VirtualDisk.py:1095 msgid "Storage type does not support format parameter." msgstr "Le type de stockage ne supporte pas le paramètre du format." #: virtinst/VirtualDisk.py:1101 msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage." msgstr "Le format ne peut pas être défini pour un stockage non géré." #: virtinst/VirtualDisk.py:1299 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Le type de périphérique « %s » nécessite un chemin" #: virtinst/VirtualDisk.py:1309 msgid "Connection doesn't support remote storage." msgstr "La connexion ne supporte pas un stockage distant." #: virtinst/VirtualDisk.py:1312 msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection" msgstr "" "Vous devez définir la gestion du stockage par libvirt dans le cas d'une " "connexion distante" #: virtinst/VirtualDisk.py:1331 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "" "Le chemin « %s » doit être un fichier ou un périphérique, pas un répertoire" #: virtinst/VirtualDisk.py:1339 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Impossible de créer le stockage pour le périphérique %s." #: virtinst/VirtualDisk.py:1344 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." msgstr "Le chemin du périphérique de bloc local « %s » doit exister." #: virtinst/VirtualDisk.py:1352 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "la taille est nécessaire pour un disque inexistant « %s »" #: virtinst/VirtualDisk.py:1355 #, python-format msgid "No write access to directory '%s'" msgstr "Pas de droit en écriture sur le dossier « %s »" #: virtinst/VirtualDisk.py:1377 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Copie de %(srcfile)s" #: virtinst/VirtualDisk.py:1380 #, python-format msgid "Creating storage file %s" msgstr "Création du fichier de stockage %s" #: virtinst/VirtualDisk.py:1393 msgid "copying to an existing vdisk is not supported" msgstr "la copie vers un vdisk existant n'est pas pris en charge" #: virtinst/VirtualDisk.py:1396 msgid "failed to clone disk" msgstr "le clonage du disque a échoué" #: virtinst/VirtualDisk.py:1407 #, python-format msgid "Error creating vdisk %s" msgstr "Erreur à la création du vdisk %s" #: virtinst/VirtualDisk.py:1442 #, python-format msgid "Error creating diskimage %s: %s" msgstr "Erreur à la création de l'image disque %s : %s" #: virtinst/VirtualDisk.py:1497 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Erreur au clonage de l'image disque %s vers %s : %s" #: virtinst/VirtualDisk.py:1553 msgid "'disknode' or self.target must be set!" msgstr "« disknode » ou self.target doit être défini !" #: virtinst/VirtualDisk.py:1669 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Le système de fichiers n'aura pas assez d'espace disque pour allouer " "totalement les fichiers dispersés quand l'invité fonctionnera." #: virtinst/VirtualDisk.py:1674 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque libre pour créer le disque." #: virtinst/VirtualDisk.py:1678 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d Mio nécessaires > %d Mio disponibles" #: virtinst/VirtualDisk.py:1832 msgid "Cannot determine device bus/type." msgstr "Impossible de déterminer le bus/type de périphérique." #: virtinst/VirtualDisk.py:1877 #, python-format msgid "No more space for disks of type '%s'" msgstr "Plus d'espace disque pour ceux de type « %s »" #: virtinst/VirtualFilesystem.py:97 #, python-format msgid "Unsupported filesystem type '%s'" msgstr "Système de fichiers non pris en charge pour le type « %s »" #: virtinst/VirtualFilesystem.py:105 #, python-format msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" msgstr "Système de fichiers non pris en charge pour le mode « %s »" #: virtinst/VirtualFilesystem.py:113 #, python-format msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" msgstr "Politique d'écriture sur le système de fichier « %s » non supportée" #: virtinst/VirtualFilesystem.py:128 #, python-format msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" msgstr "Pilote de système de fichiers « %s » non supporté" #: virtinst/VirtualFilesystem.py:167 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Le système de fichiers cible « %s » doit être un chemin absolu" #: virtinst/VirtualFilesystem.py:194 msgid "A filesystem source and target must be specified" msgstr "Un système de fichiers source et cible doivent être spécifiés" #: virtinst/VirtualGraphics.py:139 #, python-format msgid "Unknown graphics type '%s'" msgstr "Type graphique inconnu « %s »" #: virtinst/VirtualGraphics.py:176 msgid "Keymap must be a string" msgstr "« Keymap » doit être une chaîne de caractères" #: virtinst/VirtualGraphics.py:180 msgid "Keymap must be less than 16 characters" msgstr "« Keymap » doit contenir moins de 16 caractères" #: virtinst/VirtualGraphics.py:182 msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" msgstr "" "« Keymap » ne peut contenir que des caractères alphanumériques, « _ » ou « - " "»" #: virtinst/VirtualGraphics.py:202 msgid "" "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation" msgstr "" "Le port VNC doit être un nombre compris entre 5900 et 65535 ou -1 pour une " "allocation automatique" #: virtinst/VirtualGraphics.py:250 msgid "" "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation" msgstr "" "Le port TLS doit être un nombre entre 5900 et 65535 ou -1 une allocation " "automatique" #: virtinst/VirtualGraphics.py:333 msgid "Unknown graphics type" msgstr "Type de graphique inconnu" #: virtinst/VirtualHostDevice.py:47 msgid "'name' or 'nodedev' required." msgstr "« name » ou « nodedev » sont requis." #: virtinst/VirtualHostDevice.py:66 #, python-format msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." msgstr "" "Le périphérique nœud de type « %s » ne peut pas être attaché à l'invité." #: virtinst/VirtualHostDevice.py:213 msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." msgstr "« nodedev » ne doit pas être une instance périphérique USB." #: virtinst/VirtualHostDevice.py:237 msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." msgstr "« vendor » et « product » ou « bus » et « device » sont requis." #: virtinst/VirtualHostDevice.py:258 msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." msgstr "« nodedev » ne doit pas être une instance périphérique PCI." #: virtinst/VirtualHostDevice.py:267 msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." msgstr "" "« domain », « bus », « slot » et « function » doivent être spécifiés." #: virtinst/VirtualInputDevice.py:66 #, python-format msgid "Unknown input type '%s'." msgstr "Type d'entrée « %s » inconnu." #: virtinst/VirtualInputDevice.py:75 #, python-format msgid "Unknown input bus '%s'." msgstr "Bus d'entrée « %s » inconnu." #: virtinst/VirtualMemballoon.py:50 #, python-format msgid "Unsupported memballoon model '%s'" msgstr "Modèle memballoon non pris en charge « %s »" #: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:117 msgid "Shared physical device" msgstr "Périphérique physique partagé" #: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:119 msgid "Virtual networking" msgstr "Réseau virtuel" #: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:121 msgid "Usermode networking" msgstr "Réseau utilisateur" #: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:158 msgid "A network name was not provided" msgstr "Aucun nom de réseau n'a été spécifié" #: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:224 #, python-format msgid "Unknown network type %s" msgstr "Type de réseau %s inconnu" #: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:254 #, python-format msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" msgstr "Le réseau virtuel « %s » n'existe pas : %s" #: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:257 #, python-format msgid "Virtual network '%s' has not been started." msgstr "Le réseau virtuel « %s » n'est pas démarré." #: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:325 msgid "" "The MAC address you entered is already in use by another virtual machine." msgstr "" "L'adresse MAC indiquée est déjà utilisée par une autre machine virtuelle." #: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:331 msgid "" "The MAC address you entered conflicts with a device on the physical host." msgstr "" "L'adresse MAC entrée est en conflit avec un périphérique sur l'hôte physique." #: virtinst/VirtualRedirDevice.py:64 #, python-format msgid "Unsupported bus '%s'" msgstr "Bus « %s » non pris en charge" #: virtinst/VirtualRedirDevice.py:77 #, python-format msgid "Unsupported redirection type '%s'" msgstr "Type de redirection « %s » non pris en charge" #: virtinst/VirtualRedirDevice.py:86 msgid "Invalid host value" msgstr "Valeur d'hôte invalide" #: virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:58 #, python-format msgid "Unknown smartcard mode '%s'" msgstr "Mode de carte à puces « %s » inconnu" #: virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:73 #, python-format msgid "Unknown smartcard type '%s'" msgstr "Type de carte à puces « %s » inconnu" #: virtinst/VirtualWatchdog.py:44 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Forcer la réinitialisation de l'invité" #: virtinst/VirtualWatchdog.py:46 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Arrêter l'invité normalement" #: virtinst/VirtualWatchdog.py:48 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Forcer l'arrêt de l'invité" #: virtinst/VirtualWatchdog.py:50 msgid "Pause the guest" msgstr "Mettre en pause l'invité" #: virtinst/VirtualWatchdog.py:52 msgid "No action" msgstr "Aucune action" #: virtinst/VirtualWatchdog.py:54 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hyperviseur par défaut" #: virtinst/VirtualWatchdog.py:78 #, python-format msgid "Unsupported watchdog model '%s'" msgstr "Modèle de surveillance « %s » non pris en charge" #: virtinst/XMLBuilderDomain.py:449 #, python-format msgid "'%s' must be True or False" msgstr "« %s » doit être True ou False" #: virtinst/XMLBuilderDomain.py:453 #, python-format msgid "'%s' must be a string, not '%s'." msgstr "« %s » doit être une chaîne et pas « %s »." #: virtconv/diskcfg.py:269 #, python-format msgid "Cannot convert to disk format %s" msgstr "Impossible de convertir au format disque %s" #: virtconv/diskcfg.py:282 #, python-format msgid "Cannot convert disk with absolute path %s" msgstr "Impossible de convertir le disque avec un chemin absolu %s" #: virtconv/formats.py:128 msgid "Unknown format" msgstr "Format inconnu" #: virtconv/vmcfg.py:71 msgid "VM name is not set" msgstr "Le nom de VM n'est pas défini" #: virtconv/vmcfg.py:77 msgid "VM type is not set" msgstr "Le type de VM n'est pas défini" #: virtconv/vmcfg.py:79 msgid "VM arch is not set" msgstr "L'architecture de VM n'est pas définie" #: virtconv/vmcfg.py:83 #, python-format msgid "Disk %s:%s storage does not exist" msgstr "Le stockage disque %s:%s n'existe pas" #: virtconv/parsers/ovf.py:212 #, python-format msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'" msgstr "Impossible de trouver le bus parent pour le disque « %s »" #: virtconv/parsers/ovf.py:226 virtconv/parsers/ovf.py:242 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Id de référence inconnu « %s » pour le chemin %s." #: virtconv/parsers/ovf.py:235 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Type de chemin de stockage %s inconnu." #: virtconv/parsers/ovf.py:398 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "La section OVF « %s » est un élément requis mais l'analyseur ne sait pas " "comment le gérer." #: virtconv/parsers/virtimage.py:225 #, python-format msgid "Couldn't import file '%s': %s" msgstr "Impossible d'importer le fichier « %s » : %s" #: virtconv/parsers/virtimage.py:232 #, python-format msgid "No Name defined in '%s'" msgstr "Aucun nom défini dans « %s »" #: virtconv/parsers/virtimage.py:257 #, python-format msgid "Unknown disk format '%s'" msgstr "Format de disque « %s » inconnu" #: virtconv/parsers/virtimage.py:286 msgid "VM must have a memory setting" msgstr "La VM doit avoir une configuration mémoire" #: virtconv/parsers/vmx.py:138 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Erreur de syntaxe en ligne %d : %s\n" "%s" #: virtconv/parsers/vmx.py:175 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "Impossible de trouver la ligne de stockage dans le fichier VMDK" #: virtconv/parsers/vmx.py:178 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "Les descripteurs VMDK ne gèrent pas le multistockage" #: virtconv/parsers/vmx.py:305 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Pas de nom d'affichage défini dans « %s »" #: virt-clone:43 msgid "What is the name for the cloned virtual machine?" msgstr "Quel est le nom de la machine virtuelle clonée ?" #: virt-clone:44 msgid "A name is required for the new virtual machine." msgstr "Un nom est requis pour une nouvelle machine virtuelle." #: virt-clone:61 msgid "What is the name of the original virtual machine?" msgstr "Quel est le nom de la machine virtuelle d'origine ?" #: virt-clone:62 msgid "An original machine name or xml file is required." msgstr "Un nom de machine d'origine ou un fichier xml est requis." #: virt-clone:108 #, python-format msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?" msgstr "" "Que voulez-vous utiliser comme disque clone (chemin du fichier) pour « %s » ?" #: virt-clone:132 virt-image:59 virt-install:813 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: virt-clone:134 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Nom de l'invité d'origine. Le statut doit être éteint ou en pause." #: virt-clone:137 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Le fichier XML à utiliser pour l'invité d'origine." #: virt-clone:139 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Générer automatiquement un nom de clone et un chemin de stockage pour la " "configuration d'origine de l'invité." #: virt-clone:142 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nom du nouvel invité" #: virt-clone:144 msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID" msgstr "" "Nouvel UUID pour l'invité cloné ; par défaut, un UUID aléatoire est généré" #: virt-clone:148 virt-install:863 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuration de stockage" #: virt-clone:150 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "" "Nouveau fichier à utiliser en tant qu'image de disque pour le nouvel invité" #: virt-clone:153 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Forcer la copie des périphériques (par exemple, si « hdc » est un lecteur de " "CD-ROM, -- force-copy=hdc)" #: virt-clone:157 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "" "Ne pas utiliser un fichier dynamique pour le clone de l'image de disque" #: virt-clone:161 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Ne pas cloner le stockage, les nouvelles images disque spécifiées avec --" "file sont conservés inchangés" #: virt-clone:167 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nouvelle adresse MAC fixe pour l'invité cloné ; par défaut, une adresse " "aléatoire est générée" #: virt-clone:171 virt-image:91 virt-install:935 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Options diverses" #: virt-clone:173 msgid "" "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest." msgstr "" "Afficher le domaine XML généré plutôt que de définir et cloner l'invité." #: virt-clone:176 msgid "" "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with the " "new clone" msgstr "" "Ne pas vérifier les collisions de nom. Autorise le remplacement d'un invité " "existant par le nouveau clone" #: virt-clone:179 virt-convert:85 virt-image:107 virt-install:962 msgid "Print debugging information" msgstr "Imprime des informations de débogage" #: virt-clone:182 virt-install:959 msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." msgstr "" "Nécessite l'entrée utilisateur pour les utilisations ambiguës ou les options " "requises." #: virt-clone:186 msgid "" "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " "other prompts" msgstr "" "Ne pas demander une entrée. Répondre « yes » quand demandé, annule toutes " "les autres demandes" #: virt-clone:189 virt-convert:83 virt-image:117 virt-install:956 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Enlever les sorties non-erreur" #: virt-clone:206 virt-install:983 #, python-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Argument « %s » inconnu" #: virt-clone:215 msgid "Must be privileged to clone Xen guests" msgstr "Privilèges nécessaires pour cloner les invités Xen" #: virt-clone:249 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Le clone « %s » est créé avec succès." #: virt-clone:259 virt-image:214 virt-install:1019 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "L'installation est annulée pour requête utilisateur" #: virt-convert:46 msgid "Input format, e.g. 'vmx'" msgstr "Format d'entrée, par exemple « vmx »" #: virt-convert:49 msgid "Output format, e.g. 'virt-image'" msgstr "Format de sortie, par exemple « virt-image »" #: virt-convert:51 msgid "Output disk format" msgstr "Format disque de sortie" #: virt-convert:56 virt-install:908 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Cet invité devrait être complètement virtualisé" #: virt-convert:58 virt-install:910 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Cet invité devrait être paravirtualisé" #: virt-convert:64 msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)" msgstr "Type d'architecture machine (i686/x86_64/ppc)" #: virt-convert:66 msgid "" "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" msgstr "" "Le type de SE pour les invités complètement virtualisés, par exemple « linux " "», « unix », « windows »" #: virt-convert:69 msgid "" "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " "'solaris10', 'win2k', 'vista'" msgstr "" "L'OS dépendant pour les invités totalement virtualisé, par exemple « fedora6 " "», « rhel5 », « solaris10 », « win2k », « vista »" #: virt-convert:73 virt-install:925 msgid "" "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" "variant db)" msgstr "" "Désactive l'APIC pour les invités complètement virtualisés (surcharge la " "valeur de la base de données des os-type/os-variant)" #: virt-convert:77 virt-install:929 msgid "" "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" "variant db)" msgstr "" "Désactive l'APIC pour les invités complètement virtualisés (surcharge la " "valeur de la base de données des os-type/os-variant)" #: virt-convert:88 msgid "Dry run, don't make any changes" msgstr "Essai à blanc, n'apporter aucun changement" #: virt-convert:97 msgid "You need to provide an input VM definition" msgstr "Vous devez fournir une définition de VM d'entrée" #: virt-convert:99 msgid "Too many arguments provided" msgstr "Trop d'arguments fournis" #: virt-convert:103 #, python-format msgid "Unknown output disk format \"%s\"" msgstr "Format de disque de sortie « %s » inconnu" #: virt-convert:118 #, python-format msgid "Unknown output format \"%s\")" msgstr "Format de sortie « %s » inconnu)" #: virt-convert:120 #, python-format msgid "No output handler for format \"%s\")" msgstr "Aucun gestionnaire de sortie pour le format « %s »)" #: virt-convert:124 #, python-format msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n" msgstr "Impossible d'accéder à l'argument d'entrée « %s »\n" #: virt-convert:131 #, python-format msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s" msgstr "Impossible de déterminer le format d'entrée pour « %s » : %s" #: virt-convert:136 #, python-format msgid "Unknown input format \"%s\")" msgstr "Format d'entrée inconnu « %s »)" #: virt-convert:138 #, python-format msgid "No input handler for format \"%s\"" msgstr "Aucun gestionnaire d'entrée pour le format « %s »" #: virt-convert:170 #, python-format msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s" msgstr "Impossible de vider le dossier de sortie « %s » : %s" #: virt-convert:187 virt-convert:190 #, python-format msgid "Couldn't import file \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'importer le fichier « %s » : %s" #: virt-convert:228 #, python-format msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/" msgstr "Sortie générée au format « %(format)s » pour %(dir)s/" #: virt-convert:248 #, python-format msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..." msgstr "Conversion du disque « %(path)s » vers le type %(format)s..." #: virt-convert:256 virt-convert:259 #, python-format msgid "Couldn't convert disks: %s" msgstr "Impossible de convertir le disque : %s" #: virt-convert:272 #, python-format msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'exporter vers le fichier « %s » : %s" #: virt-convert:284 msgid "Aborted at user request" msgstr "Annulé par demande utilisateur" #: virt-image:44 #, python-format msgid "The image requires %i network interface." msgstr "L'image nécessite %i interface réseau." #: virt-image:61 virt-install:815 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nom de l'instance de l'invité" #: virt-image:63 virt-install:817 msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes" msgstr "Mémoire à allouer à l'instance de l'invité en Mo" #: virt-image:66 virt-install:932 msgid "UUID for the guest." msgstr "UUID pour l'invité." #: virt-image:69 virt-install:853 msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" msgstr "" "Le type d'OS à installer, par exemple « linux », « unix », « windows »" #: virt-image:72 msgid "" "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" msgstr "" "L'OS dépendant à installer, par exemple « fedora6 », « rhel5 », « solaris10 " "», « win2k »" #: virt-image:76 msgid "Full Virtualization specific options" msgstr "Options de virtualisations complètes spécifiques" #: virt-image:79 msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" msgstr "Désactive l'APIC pour les invités virtualisés complètement" #: virt-image:82 msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" msgstr "Désactive l'ACPI pour les invités virtualisés complètement" #: virt-image:93 msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" msgstr "Affiche le XML de libvirt, mais ne démarre pas le domaine" #: virt-image:96 msgid "The zero-based index of the boot record to use" msgstr "L'index « zero-based » du secteur de boot à utiliser." #: virt-image:99 msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" msgstr "Réécrit ou détruit une image existante avec le même nom" #: virt-image:102 virt-install:946 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Ne pas démarrer l'invité après installation." #: virt-image:105 msgid "Skip disk checksum verification process" msgstr "Annuler le processus de vérification checksum" #: virt-image:123 msgid "You need to provide an image XML descriptor" msgstr "Vous devez spécifier un descripteur XML d'image" #: virt-image:142 msgid "Cannot parse" msgstr "Impossible d'analyser" #: virt-image:147 #, python-format msgid "The index for --boot must be between 0 and %d" msgstr "L'index pour --boot doit être compris entre 0 et %d" #: virt-image:197 #, python-format msgid "Creating guest %s..." msgstr "Création de l'invité %s..." #: virt-install:49 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Une méthode d'installation doit être spécifiée\n" "(%(methods)s)" #: virt-install:51 msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)" msgstr "Le stockage --disk doit être spécifié (ignoré avec --nodisks)" #: virt-install:111 #, python-format msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" msgstr "Erreurs dans les paramètres du périphérique %(chartype)s : %(err)s" #: virt-install:120 #, python-format msgid "Error in watchdog device parameters: %s" msgstr "Erreur dans les paramètres de surveillance du périphérique : %s" #: virt-install:128 #, python-format msgid "Error in filesystem device parameters: %s" msgstr "" "Erreur dans les paramètres du système de fichiers du périphérique : %s" #: virt-install:196 msgid "" "Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to " "run unmodified operating systems." msgstr "" "Voulez-vous un invité totalement virtualisé (« yes » ou « no ») ? Cela vous " "permettra de démarrer les systèmes d'opération non modifiés." #: virt-install:221 #, python-format msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)" msgstr "Voulez-vous utiliser l'accélération %s (« yes » ou « no ») ?" #: virt-install:234 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "" "Impossible d'utiliser plus d'une option --hvm, --paravirt ou --container" #: virt-install:257 virt-install:258 msgid "default" msgstr "Par défaut" #: virt-install:306 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Erreur en validant l'emplacement d'installation : %s" #: virt-install:310 msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?" msgstr "Où est le CD-ROM/ISO ou l'URL d'installation ?" #: virt-install:312 msgid "What is the install URL?" msgstr "Quelle est l'URL d'installation ?" #: virt-install:384 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Impossible d'utiliser le stockage spécifié en utilisant --nodisks" #: virt-install:388 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Impossible de mélanger --file, --nonsparse ou --file-size avec l'option --" "disk. Utilisez --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: virt-install:394 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Impossible d'utiliser --mac avec --nonetworks" #: virt-install:396 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "" #: virt-install:398 msgid "Cannot use --network with --nonetworks" msgstr "Impossible d'utiliser --network avec --nonetworks" #: virt-install:404 #, python-format msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Seule une méthode d'installation peut être utilisée (%(methods)s)" #: virt-install:410 #, python-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "La méthode d'installation (%s) ne peut pas être spécifiée pour les invités " "contenus" #: virt-install:415 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "Le démarrage sur le réseau PXE n'est pas pris en charge pour les invités " "paravirtualisés" #: virt-install:418 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "" "Les invités paravirtualisés ne peuvent pas installer en dehors d'un média " "cdrom." #: virt-install:423 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "" "La version libvirt ne support pas les installations distantes --location" #: virt-install:426 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args ne marche que si --location est défini." #: virt-install:428 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject ne fonctionne que si --location est défini." #: virt-install:441 msgid "Can't use --pxe with --nonetworks" msgstr "Impossible d'utiliser --pxe avec --nonetworks" #: virt-install:448 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "Un périphérique disque doit être défini avec --import." #: virt-install:541 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "La configuration réseau invité ne supporte pas PXE" #: virt-install:566 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Impossible de se connecter à la console graphique : virt-viewer n'est pas " "installé. Veuillez installer le paquetage « virt-viewer »." #: virt-install:629 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Début d'installation..." #: virt-install:651 #, python-format msgid "" "Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Création du domaine terminée. Vous pouvez redémarrer votre domaine en " "lançant :\n" " %s" #: virt-install:655 msgid "Guest installation complete... restarting guest." msgstr "Installation de l'invité terminée... Redémarrage de l'invité." #: virt-install:662 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Installation du domaine interrompue." #: virt-install:683 msgid "Domain has crashed." msgstr "Le domaine a planté." #: virt-install:720 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "L'installation du domaine est en cours d'installation. Vous pouvez vous " "reconnecter \n" "à la console pour compléter le processus d'installation." #: virt-install:725 #, python-format msgid "%d minutes " msgstr "%d minutes " #: virt-install:727 #, python-format msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " "complete." msgstr "" "L'installation du domaine est en cours. En attente de la fin d'installation " "%s." #: virt-install:733 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Le domaine s'est éteint. Continuer." #: virt-install:740 #, python-format msgid "Could not lookup domain after install: %s" msgstr "Impossible de rechercher le domaine après installation : %s" #: virt-install:747 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "L'installation a dépassée la limite de temps spécifiée. Sortie de " "l'application." #: virt-install:772 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Essai à blanc terminé avec succès" #: virt-install:778 msgid "" "--print-xml can only be used with guests that do not have an installation " "phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-" "step all." msgstr "" "--print-xml ne peut être utilisée que par les invités qui n'ont pas de phase " "d'installation (--import, --boot, etc.). Pour voir le XML généré, utilisez --" "print-step all." #: virt-install:788 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "L'installation demandée n'a pas d'étape 2 XML" #: virt-install:792 msgid "Requested installation does not have XML step 3" msgstr "L'installation demandée n'a pas d'étape 3 XML" #: virt-install:821 msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML." msgstr "" "Description lisible par un humain de la VM à enregistrer dans le XML généré." #: virt-install:824 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Définir la configuration de sécurité du pilote de domaine." #: virt-install:826 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Régler la politique NUMA pour le processus domaine." #: virt-install:829 msgid "Installation Method Options" msgstr "Options des méthodes d'installation" #: virt-install:831 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Média CD-ROM d'installation" #: virt-install:833 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Source d'installation (par exemple : nfs:host:/path, http://host/path, " "ftp://host/path)" #: virt-install:836 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Démarrer à partir du réseau en utilisant le protocole PXE" #: virt-install:838 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Construire l'invité autour d'un disque image existant" #: virt-install:840 msgid "" "Path to init binary for container guest. Ex:\n" "--init /path/to/app (to contain an application)\n" "--init /sbin/init (for a full OS container)" msgstr "" "Chemin pour démarrer un binaire contenant l'invité. Ex :\n" "--init /path/to/app (pour contenir l'application)\n" "--init /sbin/init (pour contenir l'OS complet)" #: virt-install:844 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Considérer le média CD-ROM comme un live CD" #: virt-install:847 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Arguments additionnels à passer au noyau installé démarré à partir de --" "location" #: virt-install:851 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "" "Ajouter le fichier donné à la racine de initrd à partir de --location" #: virt-install:856 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " "'win2k'" msgstr "" "L'OS dépendant qui installe l'invité, par exemple « fedora6 », « rhel5 », « " "solaris10 », « win2k »" #: virt-install:859 msgid "" "Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, " "etc." msgstr "" "En option, configurez après installation l'ordre de démarrage, le menu, le " "démarrage de noyau permanent, etc." #: virt-install:865 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk path=/my/existing/disk\n" "--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n" "--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." msgstr "" #: virt-install:870 msgid "Don't set up any disks for the guest." msgstr "Ne pas configurer de disque pour l'invité." #: virt-install:887 msgid "Don't create network interfaces for the guest." msgstr "Ne pas créer l'interface réseau pour l'invité." #: virt-install:893 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "" "Ne pas essayer de se connecter automatiquement à la console de l'invité" #: virt-install:897 msgid "Device Options" msgstr "Options de périphérique" #: virt-install:906 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Options de plateformes de virtualisation" #: virt-install:913 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Cet invité doit être un conteneur invité" #: virt-install:916 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Le nom de l'hyperviseur à utiliser (kvm, qemu, xen...)" #: virt-install:920 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "L'architecture processeur à simuler" #: virt-install:922 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Le type machine à émuler" #: virt-install:938 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Démarrer automatiquement le domaine au démarrage de l'hôte." #: virt-install:940 msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." msgstr "Afficher le domaine XML généré plutôt que de définir l'invité." #: virt-install:943 msgid "" "Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the " "guest." msgstr "" "Afficher le XML à une étape spécifique (1, 2, 3, toutes) plutôt que de " "définir l'invité." #: virt-install:948 msgid "Time to wait (in minutes)" msgstr "Délai d'attente (en minutes)" #: virt-install:950 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Effectuer le processus d'installation mais ne pas créer de périphériques ou " "définir d'invité." #: virt-install:953 msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" msgstr "Forcer « yes » pour toute question, termine toutes les autres" #: virt-install:997 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" msgstr "--print-step doit être 1, 2, 3 ou all" ��������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/libgsf.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000046252�12743725301�016710� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation of libgsf. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgsf package. # # # Gérard Baylard <<gerard.b@bbox.fr>, 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgsf-1.14.15 fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgsf&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 19:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-25 12:54+0000\n" "Last-Translator: Thomas.M <maucourt.t@hotmail.fr>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../gsf/gsf-blob.c:114 #, c-format msgid "Not enough memory to copy %s bytes of data" msgstr "Mémoire insuffisante pour copier %s octets de données" #: ../gsf/gsf-clip-data.c:165 #, c-format msgid "The clip_data is in %s, but it is smaller than at least %s bytes" msgstr "" "Les données du presse-papiers sont dans le format %s, mais leur taille est " "inférieure à %s octets" #: ../gsf/gsf-clip-data.c:259 #, c-format msgid "" "The clip_data is in Windows clipboard format, but it is smaller than the " "required 4 bytes." msgstr "" "Les données sont au format presse-papiers Windows, mais elles sont plus " "petites que les 4 octets requis." #: ../gsf/gsf-clip-data.c:270 msgid "Windows Metafile format" msgstr "Format Windows Metafile" #. CF_BITMAP #: ../gsf/gsf-clip-data.c:276 msgid "Windows DIB or BITMAP format" msgstr "Format DIB ou BITMAP Windows" #: ../gsf/gsf-clip-data.c:281 msgid "Windows Enhanced Metafile format" msgstr "Format Windows Enhanced Metafile" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:472 #, c-format msgid "Failed to duplicate input stream" msgstr "Échec de duplication du flux entrant" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:506 #, c-format msgid "No OLE2 signature" msgstr "Pas de signature OLE2" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:538 #, c-format msgid "Unreasonable block sizes" msgstr "Tailles de bloc excessives" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:574 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:633 #, c-format msgid "Inconsistent block allocation table" msgstr "Table d'allocation de bloc incohérente" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:641 #, c-format msgid "Problems making block allocation table" msgstr "Problèmes de constitution de la table d'allocation de bloc" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:653 #, c-format msgid "Problems reading directory" msgstr "Problèmes de lecture du répertoire" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:817 #, c-format msgid "Failed to access child" msgstr "Échec d'accès à l'enfant" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:849 #, c-format msgid "failure reading block" msgstr "échec de lecture du bloc" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:172 ../gsf/gsf-infile-msvba.c:390 #, c-format msgid "Can't find the VBA directory stream" msgstr "Flux du répertoire VBA introuvable" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:219 ../gsf/gsf-infile-msvba.c:227 msgid "vba project header problem" msgstr "problème d'en-tête du projet vba" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:399 #, c-format msgid "No VBA signature" msgstr "Pas de signature VBA" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:410 #, c-format msgid "Unknown VBA version signature 0x%x%x%x%x" msgstr "Signature 0x%x%x%x%x de la version VBA inconnue" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:510 #, c-format msgid "Unable to parse VBA header" msgstr "Échec d'analyse de l'en-tête VBA" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:109 ../gsf/gsf-infile-tar.c:217 #, c-format msgid "Invalid tar header" msgstr "En-tête tar non valide" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:266 #, c-format msgid "Invalid longname header" msgstr "En-tête longname non valide" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:273 #, c-format msgid "Failed to read longname" msgstr "Échec de lecture de longname" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:293 ../gsf/gsf-input.c:288 #, c-format msgid "Seek failed" msgstr "Échec de positionnement" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:301 #, c-format msgid "Truncated archive" msgstr "Archive tronquée" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:551 ../gsf/gsf-infile-zip.c:942 #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:514 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:552 ../gsf/gsf-infile-zip.c:943 msgid "The archive being interpreted" msgstr "L'archive en cours d'interprétation" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:330 #, c-format msgid "No Zip trailer" msgstr "Aucun résumé Zip" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:337 #, c-format msgid "Error reading Zip signature" msgstr "Erreur de lecture de la signature Zip" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:453 #, c-format msgid "Error reading zip dirent" msgstr "Erreur de lecture du « dirent » zip" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:518 msgid "Error seeking to zip header" msgstr "Erreur de positionnement sur l'en-tête zip" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:522 msgid "Error incorrect zip header" msgstr "Erreur, en-tête zip incorrecte" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:553 #, c-format msgid "problem uncompressing stream" msgstr "problème de décompression du flux" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:958 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1096 msgid "Compression Level" msgstr "Niveau de compression" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:959 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1097 msgid "The level of compression used, zero meaning none" msgstr "" "Indique le niveau de compression utilisé, zéro signifiant aucune compression" #: ../gsf/gsf-input-bzip.c:48 ../gsf/gsf-output-bzip.c:265 #, c-format msgid "BZ2 support not enabled" msgstr "Prise en charge de BZ2 désactivée" #: ../gsf/gsf-input-bzip.c:63 #, c-format msgid "BZ2 decompress init failed" msgstr "Échec d'initialisation de la décompression BZ2" #: ../gsf/gsf-input-bzip.c:82 #, c-format msgid "BZ2 decompress failed" msgstr "Échec de la décompression de BZ2" #: ../gsf/gsf-input-bzip.c:99 #, c-format msgid "BZ2 decompress end failed" msgstr "Échec de la fin de décompression de BZ2" #: ../gsf/gsf-input.c:128 ../gsf/gsf-output.c:168 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gsf/gsf-input.c:129 msgid "The input's name" msgstr "Le nom de l'entrée" #: ../gsf/gsf-input.c:143 ../gsf/gsf-output.c:183 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../gsf/gsf-input.c:144 msgid "The input's size" msgstr "La taille de l'entrée" #: ../gsf/gsf-input.c:158 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../gsf/gsf-input.c:159 msgid "End of file" msgstr "Fin de fichier" #: ../gsf/gsf-input.c:173 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../gsf/gsf-input.c:174 msgid "Amount of data remaining" msgstr "Indique la quantité de données restantes" #: ../gsf/gsf-input.c:188 ../gsf/gsf-output.c:213 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../gsf/gsf-input.c:189 msgid "The input's current position" msgstr "Indique la position actuelle de l'entrée" #: ../gsf/gsf-input.c:206 ../gsf/gsf-output.c:232 msgid "Modification time" msgstr "Date de modification" #: ../gsf/gsf-input.c:207 msgid "" "An optional GDateTime representing the time the input was last changed" msgstr "" "Une GDateTime optionnelle indiquant la date de dernière modification de " "l'entrée" #: ../gsf/gsf-input.c:220 ../gsf/gsf-output.c:247 msgid "Container" msgstr "Conteneur" #: ../gsf/gsf-input.c:221 msgid "The parent GsfInfile" msgstr "Le fichier GsfInfile parent" #: ../gsf/gsf-input.c:281 #, c-format msgid "Duplicate size mismatch" msgstr "Décalage de la taille dupliquée" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:169 #, c-format msgid "Unable to initialize zlib" msgstr "Impossible d'initialiser zlib" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:177 #, c-format msgid "Failed to rewind source" msgstr "Échec lors du rembobinage de la source" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:184 #, c-format msgid "Invalid gzip header" msgstr "En-tête gzip non valide" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:313 #, c-format msgid "truncated source" msgstr "source tronquée" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:330 #, c-format msgid "Failed to read from source" msgstr "Échec de lecture de la source" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:474 #, c-format msgid "NULL source" msgstr "Source NULL" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:478 #, c-format msgid "Uncompressed size not set" msgstr "Taille de décompression non définie" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:503 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:504 msgid "Whether to read compressed data with no header and no trailer" msgstr "" "Indique s'il faut lire les données compressées sans en-tête ni résumé" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:515 msgid "Where the compressed data comes from" msgstr "Indique la provenance des données compressées" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:531 msgid "Size after decompression" msgstr "Taille après décompression" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:532 msgid "The source's uncompressed size" msgstr "Indique la taille des sources décompressées" #: ../gsf/gsf-input-memory.c:227 ../gsf/gsf-output-stdio.c:454 #, c-format msgid "%s: Is not a regular file" msgstr "%s : n'est pas un fichier standard" #: ../gsf/gsf-input-memory.c:240 #, c-format msgid "%s: File too large to be memory mapped" msgstr "%s : fichier trop grand pour être maintenu en mémoire" #: ../gsf/gsf-input-memory.c:283 #, c-format msgid "mmap not supported" msgstr "mmap non pris en charge" #: ../gsf/gsf-libxml.c:1574 msgid "Pretty print" msgstr "Sortie formatée" #: ../gsf/gsf-libxml.c:1575 msgid "Should the output auto-indent elements to make reading easier?" msgstr "" "La sortie doit elle auto indenter les éléments pour une lecture plus aisée ?" #: ../gsf/gsf-libxml.c:1581 ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:767 #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:795 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1076 #: ../gsf/gsf-output-csv.c:333 ../gsf/gsf-output-iconv.c:276 msgid "Sink" msgstr "Collecteur" #: ../gsf/gsf-libxml.c:1582 ../gsf/gsf-outfile-msole.c:796 msgid "The destination for writes" msgstr "La destination des écritures" #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:312 #, c-format msgid "" "Missing data when reading the %s property; got %s bytes, but %s bytes at " "least are needed." msgstr "" "Données manquantes à la lecture de la propriété %s ; %s octets reçus, mais " "il faut au moins %s octets." #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:363 #, c-format msgid "" "Corrupt data in the VT_CF property; clipboard data length must be at least 4 " "bytes, but the data says it only has %s bytes available." msgstr "" "Données endommagées pour la propriété VT_CF ; la taille des données du " "presse-papiers doit être de 4 octets minimum, mais les données indiquent que " "seuls %s octets sont disponibles." #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1135 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1179 #, c-format msgid "Unable to read MS property stream header" msgstr "Impossible de lire les en-têtes du flux de propriétés MS" #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1162 #, c-format msgid "Invalid MS property stream header" msgstr "En-tête du flux de propriétés MS non valide" #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1209 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1247 #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1271 #, c-format msgid "Invalid MS property section" msgstr "Section de propriétés MS non valide" #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1228 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1232 #, c-format msgid "Invalid MS property stream header or file truncated" msgstr "En-tête du flux de propriétés MS non valide ou fichier coupé" #: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:362 #, c-format msgid "Property \"%s\" used for multiple types!" msgstr "La même propriété « %s » est utilisée pour plusieurs types !" #: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:894 msgid "ODF version" msgstr "Version d'ODF" #: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:895 msgid "The ODF version this object is targeting as an integer like 100" msgstr "La version d'ODF que cet objet cible comme un entier tel que 100" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:384 #, c-format msgid "Unable to find part id='%s' for '%s'" msgstr "Impossible de trouver la partie id=« %s » pour « %s »" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:411 #, c-format msgid "Unable to find part with type='%s' for '%s'" msgstr "Impossible de trouver la partie type=« %s » pour « %s »" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:441 #, c-format msgid "Missing id for part in '%s'" msgstr "Identificateur manquant pour une partie dans « %s »" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:450 #, c-format msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!" msgstr "La partie « %s » dans « %s » venant de « %s » est endommagée." #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:768 msgid "The GsfOutput that stores the Open Package content" msgstr "Indique la GsfOutput qui stocke le contenu d'Open Package" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:774 msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:775 msgid "The content type stored in the root [Content_Types].xml file" msgstr "" "Indique le type de contenu stocké dans le fichier racine [Content_Types].xml" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:781 msgid "Is Directory" msgstr "Est un répertoire" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:782 msgid "Can the outfile have children" msgstr "Le fichier outfile peut-il avoir des enfants" #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:806 msgid "Small block size" msgstr "Petite taille de bloc" #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:807 msgid "The size of the OLE's small blocks" msgstr "Indique la taille des petits blocs OLE" #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:818 msgid "Big block size" msgstr "Grande taille de bloc" #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:819 msgid "The size of the OLE's big blocks" msgstr "Indique la taille des grands blocs OLE" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1077 msgid "Where the archive is written" msgstr "Indique où est écrite l'archive" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1086 msgid "Entry Name" msgstr "Nom de l'entrée" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1087 msgid "The filename of this member in the archive without path" msgstr "Indique le nom de fichier de ce membre dans l'archive sans le chemin" #: ../gsf/gsf-output-bzip.c:76 #, c-format msgid "Unable to initialize BZ2 library" msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque BZ2" #: ../gsf/gsf-output.c:169 msgid "The output's name" msgstr "Indique le nom de la sortie" #: ../gsf/gsf-output.c:184 msgid "The output's size" msgstr "Indique la taille de la sortie" #: ../gsf/gsf-output.c:198 msgid "Is Closed" msgstr "Est fermé" #: ../gsf/gsf-output.c:199 msgid "Whether the output is closed" msgstr "Indique si la sortie est fermée" #: ../gsf/gsf-output.c:214 msgid "The output's current position" msgstr "Indique la position actuelle de la sortie" #: ../gsf/gsf-output.c:233 msgid "" "An optional GDateTime representing the time the output was last changed" msgstr "" "Une GDateTime optionnelle indiquant la date de dernière modification de la " "sortie" #: ../gsf/gsf-output.c:248 msgid "The parent GsfOutfile" msgstr "Indique le parent de GsfOutfile" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:334 msgid "Where the formatted output is written" msgstr "Indique où la sortie formatée est écrite" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:343 msgid "Quote" msgstr "Guillemet" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:344 msgid "The string used for quoting fields" msgstr "Indique le type de guillemets utilisés pour délimiter les champs" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:354 msgid "Quoting Mode" msgstr "Mode de guillemets" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:355 msgid "When to quote fields" msgstr "Indique quand placer les champs entre guillemets" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:366 msgid "Quoting Triggers" msgstr "Déclencheurs de guillemets" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:367 msgid "Characters that cause field quoting" msgstr "" "Indique les caractères qui déclenchent l'utilisation de guillemets pour les " "champs" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:376 msgid "Quoting On Whitespace" msgstr "Guillemets si espaces" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:377 msgid "Does initial or terminal whitespace force quoting?" msgstr "" "Est-ce qu'un espace au début ou à la fin déclenche l'utilisation de " "guillemets ?" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:386 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:387 msgid "The field separator" msgstr "Le séparateur de champs" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:397 msgid "end-on-line" msgstr "end-on-line" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:398 msgid "The end-of-line marker" msgstr "Le marqueur de fin de ligne" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:277 msgid "Where the converted data is written" msgstr "Indique où les données converties sont écrites" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:287 msgid "Input Charset" msgstr "Jeu de caractères de l'entrée" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:288 msgid "The character set to convert from" msgstr "Indique depuis quel jeu de caractères convertir" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:297 msgid "Output Charset" msgstr "Jeu de caractères de la sortie" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:298 msgid "The character set to convert to" msgstr "Indique vers quel jeu de caractères convertir" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:314 msgid "Fallback" msgstr "Caractère de secours" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:315 msgid "The string to use for invalid characters" msgstr "Indique la chaîne à utiliser pour les caractères non valides" #: ../tools/gsf.c:19 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../tools/gsf.c:49 #, c-format msgid "%s: Failed to open %s: %s\n" msgstr "%s : échec à l'ouverture de %s : %s\n" #: ../tools/gsf.c:76 #, c-format msgid "%s: Failed to recognize %s as an archive\n" msgstr "%s : %s n'a pas été reconnu en tant qu'archive\n" #: ../tools/gsf.c:115 #, c-format msgid "Available subcommands are...\n" msgstr "Les sous-commandes disponibles sont ...\n" #: ../tools/gsf.c:116 #, c-format msgid "* cat output one or more files in archive\n" msgstr "* cat affiche un ou plusieurs fichiers de l'archive\n" #: ../tools/gsf.c:117 #, c-format msgid "* dump dump one or more files in archive as hex\n" msgstr "" "* dump vidage hexadécimal d'un ou plusieurs fichiers de l'archive\n" #: ../tools/gsf.c:118 #, c-format msgid "* help list subcommands\n" msgstr "* help affiche la liste des sous-commandes\n" #: ../tools/gsf.c:119 #, c-format msgid "* list list files in archive\n" msgstr "* list liste les fichiers de l'archive\n" #: ../tools/gsf.c:120 #, c-format msgid "* listprops list document properties in archive\n" msgstr "* listprops liste les propriétés des documents de l'archive\n" #: ../tools/gsf.c:121 #, c-format msgid "* props print specified document properties\n" msgstr "* props affiche les propriétés de documents spécifiées\n" #: ../tools/gsf.c:122 #, c-format msgid "* createole create OLE archive\n" msgstr "* createole crée une archive OLE\n" #: ../tools/gsf.c:123 #, c-format msgid "* createzip create ZIP archive\n" msgstr "* createzip crée une archive ZIP\n" #: ../tools/gsf.c:315 #, c-format msgid "No property named %s\n" msgstr "Pas de propriété nommée %s\n" #: ../tools/gsf.c:375 #, c-format msgid "%s: Error processing file %s: %s\n" msgstr "%s : erreur de traitement du fichier %s : %s\n" #: ../tools/gsf.c:530 msgid "SUBCOMMAND ARCHIVE..." msgstr "SOUS-COMMANDE ARCHIVE..." #: ../tools/gsf.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Lancez « %s --help » pour voir la liste complète des options disponibles en " "ligne de commande.\n" #: ../tools/gsf.c:544 #, c-format msgid "gsf version %d.%d.%d\n" msgstr "gsf version %d.%d.%d\n" #: ../tools/gsf.c:550 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Utilisation : %s %s\n" #: ../tools/gsf.c:575 #, c-format msgid "Run '%s help' to see a list of subcommands.\n" msgstr "Lancez « %s help » pour voir la liste des sous-commandes.\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/opcodes.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000131626�12743725301�017076� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour opcodes. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opcodes 2.20.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-21 15:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-17 13:07+0000\n" "Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. Invalid option. #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: aarch64-dis.c:81 arm-dis.c:4606 #, c-format msgid "Unrecognised disassembler option: %s\n" msgstr "Option du désassembleur inconnue : %s\n" #: aarch64-dis.c:2395 #, c-format msgid "" "\n" "The following AARCH64 specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Les options spécifiques AARCH64 du désassembleur sont prises en charge\n" "avec l’utilisation de l’option -M (les options multiples doivent être\n" "séparées par des virgules) :\n" #: aarch64-dis.c:2399 #, c-format msgid "" "\n" " no-aliases Don't print instruction aliases.\n" msgstr "" "\n" " no-aliases Ne pas afficher les alias des instructions.\n" #: aarch64-dis.c:2402 #, c-format msgid "" "\n" " aliases Do print instruction aliases.\n" msgstr "" "\n" " aliases Afficher les alias des instructions.\n" #: aarch64-dis.c:2406 #, c-format msgid "" "\n" " debug_dump Temp switch for debug trace.\n" msgstr "" "\n" " debug_dump Interrupteur temporaire pour la trace de débogage.\n" #: aarch64-dis.c:2410 mips-dis.c:2231 mips-dis.c:2239 mips-dis.c:2241 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: aarch64-opc.c:1152 msgid "immediate value" msgstr "valeur immédiate" #: aarch64-opc.c:1162 msgid "immediate offset" msgstr "décalage immédiat" #: aarch64-opc.c:1172 msgid "register number" msgstr "numéro de registre" #: aarch64-opc.c:1182 msgid "register element index" msgstr "index d’élément de registre" #: aarch64-opc.c:1192 msgid "shift amount" msgstr "longueur du décalage" #: aarch64-opc.c:1264 msgid "extraneous register" msgstr "registre externe" #: aarch64-opc.c:1269 msgid "missing register" msgstr "registre manquant" #: aarch64-opc.c:1280 msgid "stack pointer register expected" msgstr "registre de pointeur de pile attendu" #: aarch64-opc.c:1310 msgid "unexpected address writeback" msgstr "cache writeback d’adresses inattendu" #: aarch64-opc.c:1321 msgid "address writeback expected" msgstr "cache writeback d'adresses attendu" #: aarch64-opc.c:1367 msgid "negative or unaligned offset expected" msgstr "décalage négatif ou non aligné attendu" #: aarch64-opc.c:1380 msgid "invalid register offset" msgstr "décalage de registre invalide" #: aarch64-opc.c:1402 msgid "invalid post-increment amount" msgstr "longueur de post-incrément invalide" #: aarch64-opc.c:1418 aarch64-opc.c:1685 msgid "invalid shift amount" msgstr "longueur de décalage invalide" #: aarch64-opc.c:1431 msgid "invalid extend/shift operator" msgstr "opérateur étendu ou de décalage invalide" #: aarch64-opc.c:1477 aarch64-opc.c:1551 aarch64-opc.c:1586 aarch64-opc.c:1605 #: aarch64-opc.c:1613 aarch64-opc.c:1663 aarch64-opc.c:1814 msgid "immediate out of range" msgstr "valeur immédiate hors intervalle" #: aarch64-opc.c:1539 aarch64-opc.c:1561 aarch64-opc.c:1718 aarch64-opc.c:1726 #: aarch64-opc.c:1792 aarch64-opc.c:1820 msgid "invalid shift operator" msgstr "opérateur de décalage invalide" #: aarch64-opc.c:1545 msgid "shift amount expected to be 0 or 12" msgstr "longueur de décalage attendu : 0 ou 12" #: aarch64-opc.c:1568 msgid "shift amount should be a multiple of 16" msgstr "la longueur de décalage devrait être un multiple de 16" #: aarch64-opc.c:1580 msgid "negative immediate value not allowed" msgstr "valeur immédiate négative interdite" #: aarch64-opc.c:1674 msgid "immediate zero expected" msgstr "valeur immédiate égale à zéro attendue" #: aarch64-opc.c:1734 msgid "shift is not permitted" msgstr "décalage interdit" #: aarch64-opc.c:1759 msgid "invalid value for immediate" msgstr "valeur immédiate invalide" #: aarch64-opc.c:1784 msgid "shift amount expected to be 0 or 16" msgstr "longueur de décalage attendue : 0 ou 16" #: aarch64-opc.c:1804 msgid "floating-point immediate expected" msgstr "valeur immédiate en virgule flottante attendue" #: aarch64-opc.c:1895 msgid "extend operator expected" msgstr "opérateur étendu attendu" #: aarch64-opc.c:1908 msgid "missing extend operator" msgstr "opérateur étendu manquant" #: aarch64-opc.c:1914 msgid "'LSL' operator not allowed" msgstr "opérateur LSL interdit" #: aarch64-opc.c:1935 msgid "W register expected" msgstr "registre W attendu" #: aarch64-opc.c:1946 msgid "shift operator expected" msgstr "opérateur de décalage attendu" #: aarch64-opc.c:1953 msgid "'ROR' operator not allowed" msgstr "opérateur ROR interdit" #: alpha-opc.c:155 msgid "branch operand unaligned" msgstr "opérande de branchement non aligné" #: alpha-opc.c:171 alpha-opc.c:187 msgid "jump hint unaligned" msgstr "saut d'indice non aligné" #: arc-dis.c:75 msgid "Illegal limm reference in last instruction!\n" msgstr "Référence limm illégale dans la dernière instruction !\n" #: arc-opc.c:386 msgid "unable to fit different valued constants into instruction" msgstr "impossible de mélanger différentes constantes dans l’instruction" #: arc-opc.c:395 msgid "auxiliary register not allowed here" msgstr "registre auxiliaire non autorisé ici" #: arc-opc.c:401 arc-opc.c:418 msgid "attempt to set readonly register" msgstr "tentative d’écriture d’un registre en lecture seule" #: arc-opc.c:406 arc-opc.c:423 msgid "attempt to read writeonly register" msgstr "tentative de lecture d’un registre en écriture seule" #: arc-opc.c:428 #, c-format msgid "invalid register number `%d'" msgstr "« %d » n’est pas un registre valide" #: arc-opc.c:594 arc-opc.c:645 arc-opc.c:673 msgid "too many long constants" msgstr "trop de constantes entier long" #: arc-opc.c:668 msgid "too many shimms in load" msgstr "trop de shimms chargés" #. Do we have a limm already? #: arc-opc.c:781 msgid "impossible store" msgstr "stockage impossible" #: arc-opc.c:814 msgid "st operand error" msgstr "Erreur d’opérande st" #: arc-opc.c:818 arc-opc.c:860 msgid "address writeback not allowed" msgstr "cache writeback d’adresses interdit" #: arc-opc.c:822 msgid "store value must be zero" msgstr "la valeur de stockage doit être 0" #: arc-opc.c:847 msgid "invalid load/shimm insn" msgstr "instruction load/shimm invalide" #: arc-opc.c:856 msgid "ld operand error" msgstr "Erreur d’opérande ld" #: arc-opc.c:943 msgid "jump flags, but no .f seen" msgstr "drapeaux de saut, mais pas de .f" #: arc-opc.c:946 msgid "jump flags, but no limm addr" msgstr "drapeaux de saut, mais pas d’adresse limm" #: arc-opc.c:949 msgid "flag bits of jump address limm lost" msgstr "perte de drapeaux pour l’adresse de saut" #: arc-opc.c:952 msgid "attempt to set HR bits" msgstr "tentative de modifier les bits HR" #: arc-opc.c:955 msgid "bad jump flags value" msgstr "mauvais drapeaux de saut" #: arc-opc.c:988 msgid "branch address not on 4 byte boundary" msgstr "adresse de branchement non alignée sur 4 octets" #: arc-opc.c:1024 msgid "must specify .jd or no nullify suffix" msgstr "suffixe .jd ou validant attendu" #: arm-dis.c:2145 msgid "<illegal precision>" msgstr "<précision illégale>" #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: arm-dis.c:4598 #, c-format msgid "Unrecognised register name set: %s\n" msgstr "Nom de jeu de registres inconnu : %s\n" #: arm-dis.c:5208 #, c-format msgid "" "\n" "The following ARM specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" "\n" "Les options suivantes spécifiques au désassemblage ARM sont prises en\n" "charge avec l’utilisation de l’option -M :\n" #: avr-dis.c:115 avr-dis.c:136 #, c-format msgid "undefined" msgstr "indéfini(e)" #: avr-dis.c:198 #, c-format msgid "Internal disassembler error" msgstr "Erreur interne du désassembleur" #: avr-dis.c:251 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "contrainte « %c » inconnue" #: cgen-asm.c:352 epiphany-ibld.c:201 fr30-ibld.c:201 frv-ibld.c:201 #: ip2k-ibld.c:201 iq2000-ibld.c:201 lm32-ibld.c:201 m32c-ibld.c:201 #: m32r-ibld.c:201 mep-ibld.c:201 mt-ibld.c:201 openrisc-ibld.c:201 #: xc16x-ibld.c:201 xstormy16-ibld.c:201 #, c-format msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %ld)" msgstr "opérande hors intervalle (%ld n’est pas entre %ld et %ld)" #: cgen-asm.c:374 #, c-format msgid "operand out of range (%lu not between %lu and %lu)" msgstr "opérande hors intervalle (%lu n’est pas entre %lu et %lu)" #: d30v-dis.c:255 #, c-format msgid "<unknown register %d>" msgstr "<registre %d inconnu>" #. Can't happen. #: dis-buf.c:60 #, c-format msgid "Unknown error %d\n" msgstr "Erreur %d inconnue\n" #: dis-buf.c:69 #, c-format msgid "Address 0x%s is out of bounds.\n" msgstr "Adresse 0x%s hors intervalle.\n" #: epiphany-asm.c:68 msgid "register unavailable for short instructions" msgstr "registre indisponible pour les instructions courtes" #: epiphany-asm.c:115 msgid "register name used as immediate value" msgstr "nom de registre utilisé comme valeur immédiate" #. Don't treat "mov ip,ip" as a move-immediate. #: epiphany-asm.c:178 epiphany-asm.c:234 msgid "register source in immediate move" msgstr "registre source déplacé dans une valeur immédiate" #: epiphany-asm.c:187 msgid "byte relocation unsupported" msgstr "repositionnement d’octet indisponible" #. -- assembler routines inserted here. #. -- asm.c #: epiphany-asm.c:193 frv-asm.c:972 iq2000-asm.c:56 lm32-asm.c:95 #: lm32-asm.c:127 lm32-asm.c:157 lm32-asm.c:187 lm32-asm.c:217 lm32-asm.c:247 #: m32c-asm.c:140 m32c-asm.c:235 m32c-asm.c:276 m32c-asm.c:334 m32c-asm.c:355 #: m32r-asm.c:53 mep-asm.c:241 mep-asm.c:259 mep-asm.c:274 mep-asm.c:289 #: mep-asm.c:301 openrisc-asm.c:54 msgid "missing `)'" msgstr "« ) » manquante" #: epiphany-asm.c:270 msgid "ABORT: unknown operand" msgstr "ABANDONNER : opérande inconnu" #: epiphany-asm.c:296 msgid "Not a pc-relative address." msgstr "N’est pas une adresse de type PC." #: epiphany-asm.c:455 fr30-asm.c:310 frv-asm.c:1263 ip2k-asm.c:511 #: iq2000-asm.c:459 lm32-asm.c:349 m32c-asm.c:1584 m32r-asm.c:328 #: mep-asm.c:1286 mt-asm.c:595 openrisc-asm.c:241 xc16x-asm.c:376 #: xstormy16-asm.c:276 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while parsing.\n" msgstr "Champ %d inconnu lors de l’analyse.\n" #: epiphany-asm.c:506 fr30-asm.c:361 frv-asm.c:1314 ip2k-asm.c:562 #: iq2000-asm.c:510 lm32-asm.c:400 m32c-asm.c:1635 m32r-asm.c:379 #: mep-asm.c:1337 mt-asm.c:646 openrisc-asm.c:292 xc16x-asm.c:427 #: xstormy16-asm.c:327 msgid "missing mnemonic in syntax string" msgstr "mnémonique manquante dans la chaîne de syntaxe" #. We couldn't parse it. #: epiphany-asm.c:641 epiphany-asm.c:645 epiphany-asm.c:734 epiphany-asm.c:841 #: fr30-asm.c:496 fr30-asm.c:500 fr30-asm.c:589 fr30-asm.c:696 frv-asm.c:1449 #: frv-asm.c:1453 frv-asm.c:1542 frv-asm.c:1649 ip2k-asm.c:697 ip2k-asm.c:701 #: ip2k-asm.c:790 ip2k-asm.c:897 iq2000-asm.c:645 iq2000-asm.c:649 #: iq2000-asm.c:738 iq2000-asm.c:845 lm32-asm.c:535 lm32-asm.c:539 #: lm32-asm.c:628 lm32-asm.c:735 m32c-asm.c:1770 m32c-asm.c:1774 #: m32c-asm.c:1863 m32c-asm.c:1970 m32r-asm.c:514 m32r-asm.c:518 #: m32r-asm.c:607 m32r-asm.c:714 mep-asm.c:1472 mep-asm.c:1476 mep-asm.c:1565 #: mep-asm.c:1672 mt-asm.c:781 mt-asm.c:785 mt-asm.c:874 mt-asm.c:981 #: openrisc-asm.c:427 openrisc-asm.c:431 openrisc-asm.c:520 openrisc-asm.c:627 #: xc16x-asm.c:562 xc16x-asm.c:566 xc16x-asm.c:655 xc16x-asm.c:762 #: xstormy16-asm.c:462 xstormy16-asm.c:466 xstormy16-asm.c:555 #: xstormy16-asm.c:662 msgid "unrecognized instruction" msgstr "instruction inconnue" #: epiphany-asm.c:688 fr30-asm.c:543 frv-asm.c:1496 ip2k-asm.c:744 #: iq2000-asm.c:692 lm32-asm.c:582 m32c-asm.c:1817 m32r-asm.c:561 #: mep-asm.c:1519 mt-asm.c:828 openrisc-asm.c:474 xc16x-asm.c:609 #: xstormy16-asm.c:509 #, c-format msgid "syntax error (expected char `%c', found `%c')" msgstr "erreur de syntaxe (caractère « %c » attendu, « %c » trouvé)" #: epiphany-asm.c:698 fr30-asm.c:553 frv-asm.c:1506 ip2k-asm.c:754 #: iq2000-asm.c:702 lm32-asm.c:592 m32c-asm.c:1827 m32r-asm.c:571 #: mep-asm.c:1529 mt-asm.c:838 openrisc-asm.c:484 xc16x-asm.c:619 #: xstormy16-asm.c:519 #, c-format msgid "syntax error (expected char `%c', found end of instruction)" msgstr "" "erreur de syntaxe (caractère « %c » attendu, fin de l’instruction trouvée)" #: epiphany-asm.c:728 fr30-asm.c:583 frv-asm.c:1536 ip2k-asm.c:784 #: iq2000-asm.c:732 lm32-asm.c:622 m32c-asm.c:1857 m32r-asm.c:601 #: mep-asm.c:1559 mt-asm.c:868 openrisc-asm.c:514 xc16x-asm.c:649 #: xstormy16-asm.c:549 msgid "junk at end of line" msgstr "rebut en fin de ligne" #: epiphany-asm.c:840 fr30-asm.c:695 frv-asm.c:1648 ip2k-asm.c:896 #: iq2000-asm.c:844 lm32-asm.c:734 m32c-asm.c:1969 m32r-asm.c:713 #: mep-asm.c:1671 mt-asm.c:980 openrisc-asm.c:626 xc16x-asm.c:761 #: xstormy16-asm.c:661 msgid "unrecognized form of instruction" msgstr "forme d’instruction inconnue" #: epiphany-asm.c:854 fr30-asm.c:709 frv-asm.c:1662 ip2k-asm.c:910 #: iq2000-asm.c:858 lm32-asm.c:748 m32c-asm.c:1983 m32r-asm.c:727 #: mep-asm.c:1685 mt-asm.c:994 openrisc-asm.c:640 xc16x-asm.c:775 #: xstormy16-asm.c:675 #, c-format msgid "bad instruction `%.50s...'" msgstr "instruction « %.50s… » erronée" #: epiphany-asm.c:857 fr30-asm.c:712 frv-asm.c:1665 ip2k-asm.c:913 #: iq2000-asm.c:861 lm32-asm.c:751 m32c-asm.c:1986 m32r-asm.c:730 #: mep-asm.c:1688 mt-asm.c:997 openrisc-asm.c:643 xc16x-asm.c:778 #: xstormy16-asm.c:678 #, c-format msgid "bad instruction `%.50s'" msgstr "instruction « %.50s » erronée" #. Default text to print if an instruction isn't recognized. #: epiphany-dis.c:41 fr30-dis.c:41 frv-dis.c:41 ip2k-dis.c:41 iq2000-dis.c:41 #: lm32-dis.c:41 m32c-dis.c:41 m32r-dis.c:41 mep-dis.c:41 mmix-dis.c:276 #: mt-dis.c:41 nds32-dis.c:56 openrisc-dis.c:41 xc16x-dis.c:41 #: xstormy16-dis.c:41 msgid "*unknown*" msgstr "*inconnu(e)*" #: epiphany-dis.c:277 fr30-dis.c:299 frv-dis.c:396 ip2k-dis.c:288 #: iq2000-dis.c:189 lm32-dis.c:147 m32c-dis.c:891 m32r-dis.c:279 #: mep-dis.c:1187 mt-dis.c:290 openrisc-dis.c:135 xc16x-dis.c:420 #: xstormy16-dis.c:168 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while printing insn.\n" msgstr "Champ %d inconnu lors de l’affichage d’instruction.\n" #: epiphany-ibld.c:164 fr30-ibld.c:164 frv-ibld.c:164 ip2k-ibld.c:164 #: iq2000-ibld.c:164 lm32-ibld.c:164 m32c-ibld.c:164 m32r-ibld.c:164 #: mep-ibld.c:164 mt-ibld.c:164 openrisc-ibld.c:164 xc16x-ibld.c:164 #: xstormy16-ibld.c:164 #, c-format msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %lu)" msgstr "opérande hors intervalle (%ld n’est pas entre %ld et %lu)" #: epiphany-ibld.c:185 fr30-ibld.c:185 frv-ibld.c:185 ip2k-ibld.c:185 #: iq2000-ibld.c:185 lm32-ibld.c:185 m32c-ibld.c:185 m32r-ibld.c:185 #: mep-ibld.c:185 mt-ibld.c:185 openrisc-ibld.c:185 xc16x-ibld.c:185 #: xstormy16-ibld.c:185 #, c-format msgid "operand out of range (0x%lx not between 0 and 0x%lx)" msgstr "opérande hors intervalle (0x%lx n’est pas entre 0 et 0x%lx)" #: epiphany-ibld.c:872 fr30-ibld.c:727 frv-ibld.c:853 ip2k-ibld.c:604 #: iq2000-ibld.c:710 lm32-ibld.c:631 m32c-ibld.c:1728 m32r-ibld.c:662 #: mep-ibld.c:1205 mt-ibld.c:746 openrisc-ibld.c:630 xc16x-ibld.c:749 #: xstormy16-ibld.c:675 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while building insn.\n" msgstr "Champ %d inconnu lors de la construction d’instruction.\n" #: epiphany-ibld.c:1166 fr30-ibld.c:932 frv-ibld.c:1170 ip2k-ibld.c:679 #: iq2000-ibld.c:885 lm32-ibld.c:735 m32c-ibld.c:2889 m32r-ibld.c:799 #: mep-ibld.c:1804 mt-ibld.c:966 openrisc-ibld.c:730 xc16x-ibld.c:969 #: xstormy16-ibld.c:821 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while decoding insn.\n" msgstr "Champ %d inconnu lors du décodage d’instruction.\n" #: epiphany-ibld.c:1309 fr30-ibld.c:1078 frv-ibld.c:1448 ip2k-ibld.c:753 #: iq2000-ibld.c:1016 lm32-ibld.c:824 m32c-ibld.c:3506 m32r-ibld.c:912 #: mep-ibld.c:2274 mt-ibld.c:1166 openrisc-ibld.c:807 xc16x-ibld.c:1190 #: xstormy16-ibld.c:931 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while getting int operand.\n" msgstr "Champ %d inconnu lors de l’obtention d’un opérande int.\n" #: epiphany-ibld.c:1434 fr30-ibld.c:1206 frv-ibld.c:1708 ip2k-ibld.c:809 #: iq2000-ibld.c:1129 lm32-ibld.c:895 m32c-ibld.c:4105 m32r-ibld.c:1007 #: mep-ibld.c:2726 mt-ibld.c:1348 openrisc-ibld.c:866 xc16x-ibld.c:1393 #: xstormy16-ibld.c:1023 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while getting vma operand.\n" msgstr "Champ %d inconnu lors de l’obtention d’un opérande vma.\n" #: epiphany-ibld.c:1566 fr30-ibld.c:1337 frv-ibld.c:1975 ip2k-ibld.c:868 #: iq2000-ibld.c:1249 lm32-ibld.c:973 m32c-ibld.c:4692 m32r-ibld.c:1108 #: mep-ibld.c:3139 mt-ibld.c:1537 openrisc-ibld.c:932 xc16x-ibld.c:1597 #: xstormy16-ibld.c:1122 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while setting int operand.\n" msgstr "Champ %d inconnu lors de l’initialisation d’un opérande int.\n" #: epiphany-ibld.c:1688 fr30-ibld.c:1458 frv-ibld.c:2232 ip2k-ibld.c:917 #: iq2000-ibld.c:1359 lm32-ibld.c:1041 m32c-ibld.c:5269 m32r-ibld.c:1199 #: mep-ibld.c:3542 mt-ibld.c:1716 openrisc-ibld.c:988 xc16x-ibld.c:1791 #: xstormy16-ibld.c:1211 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while setting vma operand.\n" msgstr "Champ %d inconnu lors de l’initialisation d’un opérande vma.\n" #: fr30-asm.c:93 m32c-asm.c:872 m32c-asm.c:879 msgid "Register number is not valid" msgstr "Numéro de registre non valide" #: fr30-asm.c:95 msgid "Register must be between r0 and r7" msgstr "Le numéro de registre doit être compris entre r0 et r7" #: fr30-asm.c:97 msgid "Register must be between r8 and r15" msgstr "Le numéro de registre doit être compris entre r8 et r15" #: fr30-asm.c:116 m32c-asm.c:910 msgid "Register list is not valid" msgstr "Liste de registres invalide" #: frv-asm.c:608 msgid "missing `]'" msgstr "« ] » manquant" #: frv-asm.c:611 frv-asm.c:621 msgid "Special purpose register number is out of range" msgstr "Numéro de registre spécial hors intervalle" #: frv-asm.c:908 msgid "Value of A operand must be 0 or 1" msgstr "La valeur de l’opérande A doit être 0 ou 1" #: frv-asm.c:944 msgid "register number must be even" msgstr "Le numéro de registre doit être pair" # h8300-dis.c:380Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\" == \"%s\"\n" #: h8300-dis.c:314 #, c-format msgid "Hmmmm 0x%x" msgstr "Hummmm 0x%x" #: h8300-dis.c:695 #, c-format msgid "Don't understand 0x%x \n" msgstr "Incompréhensible : 0x%x \n" #: h8500-dis.c:124 #, c-format msgid "can't cope with insert %d\n" msgstr "Impossible de gérer l’insertion %d\n" #. Couldn't understand anything. #: h8500-dis.c:324 #, c-format msgid "%02x\t\t*unknown*" msgstr "%02x\t\t*inconnu(e)*" #: i386-dis.c:11550 msgid "<internal disassembler error>" msgstr "<erreur interne du désassembleur>" #: i386-dis.c:11859 #, c-format msgid "" "\n" "The following i386/x86-64 specific disassembler options are supported for " "use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Les options spécifiques i386/x86-64 du désassembleur sont prises en charge\n" "avec l’utilisation de l’option -M (les options multiples doivent être\n" "séparées par des virgules) :\n" #: i386-dis.c:11863 #, c-format msgid " x86-64 Disassemble in 64bit mode\n" msgstr " x86-64 Désassembleur en mode 64 bits\n" #: i386-dis.c:11864 #, c-format msgid " i386 Disassemble in 32bit mode\n" msgstr " i386 Désassembleur en mode 32 bits\n" #: i386-dis.c:11865 #, c-format msgid " i8086 Disassemble in 16bit mode\n" msgstr " i8086 Désassembleur en mode 16 bits\n" #: i386-dis.c:11866 #, c-format msgid " att Display instruction in AT&T syntax\n" msgstr " att Afficher les instructions en syntaxe AT&T\n" #: i386-dis.c:11867 #, c-format msgid " intel Display instruction in Intel syntax\n" msgstr " intel Afficher les instructions en syntaxe Intel\n" #: i386-dis.c:11868 #, c-format msgid "" " att-mnemonic\n" " Display instruction in AT&T mnemonic\n" msgstr "" " att-mnemonic\n" " Afficher les instructions avec les mnémoniques AT&T\n" #: i386-dis.c:11870 #, c-format msgid "" " intel-mnemonic\n" " Display instruction in Intel mnemonic\n" msgstr "" " intel-mnemonic\n" " Afficher les instructions avec les mnémoniques Intel\n" #: i386-dis.c:11872 #, c-format msgid " addr64 Assume 64bit address size\n" msgstr " addr64 Supposer un adressage 64 bits\n" #: i386-dis.c:11873 #, c-format msgid " addr32 Assume 32bit address size\n" msgstr " addr32 Supposer un adressage 32 bits\n" #: i386-dis.c:11874 #, c-format msgid " addr16 Assume 16bit address size\n" msgstr " addr16 Supposer un adressage 16 bits\n" #: i386-dis.c:11875 #, c-format msgid " data32 Assume 32bit data size\n" msgstr " data32 Supposer une taille de données 32 bits\n" #: i386-dis.c:11876 #, c-format msgid " data16 Assume 16bit data size\n" msgstr " data16 Supposer une taille de données 16 bits\n" #: i386-dis.c:11877 #, c-format msgid " suffix Always display instruction suffix in AT&T syntax\n" msgstr "" " suffix Toujours afficher les suffixes d’instruction en syntaxe AT&T\n" #: i386-gen.c:560 ia64-gen.c:307 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s : Erreur : " #: i386-gen.c:692 #, c-format msgid "%s: %d: Unknown bitfield: %s\n" msgstr "%s : %d : champ de bits inconnu : %s\n" #: i386-gen.c:694 #, c-format msgid "Unknown bitfield: %s\n" msgstr "Champ de bits inconnu : %s\n" #: i386-gen.c:750 #, c-format msgid "%s: %d: Missing `)' in bitfield: %s\n" msgstr "%s : %d : « ) » manquante dans le champ de bits : %s\n" #: i386-gen.c:1015 #, c-format msgid "can't find i386-opc.tbl for reading, errno = %s\n" msgstr "impossible de lire i386-opc.tbl, errno = %s\n" #: i386-gen.c:1146 #, c-format msgid "can't find i386-reg.tbl for reading, errno = %s\n" msgstr "impossible de lire i386-reg.tbl, errno = %s\n" #: i386-gen.c:1223 #, c-format msgid "can't create i386-init.h, errno = %s\n" msgstr "impossible de créer i386-init.h, errno = %s\n" #: i386-gen.c:1312 ia64-gen.c:2830 #, c-format msgid "unable to change directory to \"%s\", errno = %s\n" msgstr "impossible de modifier le répertoire vers « %s », errno = %s\n" #: i386-gen.c:1319 #, c-format msgid "%d unused bits in i386_cpu_flags.\n" msgstr "%d bits inutilisés dans i386_cpu_flags.\n" #: i386-gen.c:1326 #, c-format msgid "%d unused bits in i386_operand_type.\n" msgstr "%d bits inutilisés dans i386_operand_type.\n" #: i386-gen.c:1340 #, c-format msgid "can't create i386-tbl.h, errno = %s\n" msgstr "impossible de créer i386-tbl.h, errno = %s\n" #: ia64-gen.c:320 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s : Avertissement : " #: ia64-gen.c:506 ia64-gen.c:737 #, c-format msgid "multiple note %s not handled\n" msgstr "note multiple %s non gérée\n" #: ia64-gen.c:617 msgid "can't find ia64-ic.tbl for reading\n" msgstr "impossible de trouver ia64-ic.tbl pour la lecture\n" #: ia64-gen.c:819 #, c-format msgid "can't find %s for reading\n" msgstr "impossible de trouver %s pour la lecture\n" #: ia64-gen.c:1051 #, c-format msgid "" "most recent format '%s'\n" "appears more restrictive than '%s'\n" msgstr "" "le format le plus récent « %s »\n" "apparaît plus restrictif que « %s »\n" #: ia64-gen.c:1062 #, c-format msgid "overlapping field %s->%s\n" msgstr "écrasement du champ %s->%s\n" #: ia64-gen.c:1259 #, c-format msgid "overwriting note %d with note %d (IC:%s)\n" msgstr "écrasement de la note %d par la note %d (UC : %s)\n" #: ia64-gen.c:1466 #, c-format msgid "don't know how to specify %% dependency %s\n" msgstr "Comment spécifier %% pour la dépendance %s ?\n" #: ia64-gen.c:1488 #, c-format msgid "Don't know how to specify # dependency %s\n" msgstr "Impossible de spécifier le numéro de dépendance %s\n" #: ia64-gen.c:1527 #, c-format msgid "IC:%s [%s] has no terminals or sub-classes\n" msgstr "UC : %s [%s] n’a pas de terminal ou de sous-classe\n" #: ia64-gen.c:1530 #, c-format msgid "IC:%s has no terminals or sub-classes\n" msgstr "UC : %s n’a pas de terminal ou de sous-classe\n" #: ia64-gen.c:1539 #, c-format msgid "no insns mapped directly to terminal IC %s [%s]" msgstr "aucun instruction mappée directement à l’UC %s [%s]" #: ia64-gen.c:1542 #, c-format msgid "no insns mapped directly to terminal IC %s\n" msgstr "aucun instruction mappée directement à l'UC %s\n" #: ia64-gen.c:1553 #, c-format msgid "class %s is defined but not used\n" msgstr "classe %s définie mais inutilisée\n" #: ia64-gen.c:1566 #, c-format msgid "Warning: rsrc %s (%s) has no chks\n" msgstr "Attention : registre source %s (%s) sans sélecteur « chks »\n" #: ia64-gen.c:1569 #, c-format msgid "Warning: rsrc %s (%s) has no chks or regs\n" msgstr "" "Attention : registre source %s (%s) sans sélecteur « chks » ou registres\n" #: ia64-gen.c:1573 #, c-format msgid "rsrc %s (%s) has no regs\n" msgstr "registre source %s (%s) n’a pas de registres\n" #: ia64-gen.c:2465 #, c-format msgid "IC note %d in opcode %s (IC:%s) conflicts with resource %s note %d\n" msgstr "" "note UC %d dans l’opcode %s (UC : %s) entrant en conflit avec la ressource " "%s note %d\n" #: ia64-gen.c:2493 #, c-format msgid "IC note %d for opcode %s (IC:%s) conflicts with resource %s note %d\n" msgstr "" "note UC %d pour l’opcode %s (UC : %s) entrant en conflit avec la ressource " "%s note %d\n" #: ia64-gen.c:2507 #, c-format msgid "opcode %s has no class (ops %d %d %d)\n" msgstr "L’opcode %s n’a pas de classe (ops %d %d %d)\n" #. We've been passed a w. Return with an error message so that #. cgen will try the next parsing option. #: ip2k-asm.c:81 msgid "W keyword invalid in FR operand slot." msgstr "mot clef W invalide dans le slot de l’opérande FR." #. Invalid offset present. #: ip2k-asm.c:106 msgid "offset(IP) is not a valid form" msgstr "format de décalage (IP) invalide" #. Found something there in front of (DP) but it's out #. of range. #: ip2k-asm.c:154 msgid "(DP) offset out of range." msgstr "décalage (DP) hors intervalle." #. Found something there in front of (SP) but it's out #. of range. #: ip2k-asm.c:195 msgid "(SP) offset out of range." msgstr "décalage (SP) hors intervalle." #: ip2k-asm.c:211 msgid "illegal use of parentheses" msgstr "usage illégal des parenthèses" #: ip2k-asm.c:218 msgid "operand out of range (not between 1 and 255)" msgstr "opérande hors intervalle (pas entre 1 et 255)" #. Something is very wrong. opindex has to be one of the above. #: ip2k-asm.c:242 msgid "parse_addr16: invalid opindex." msgstr "parse_addr16 : opindex invalide." #: ip2k-asm.c:296 msgid "Byte address required. - must be even." msgstr "Adresse d’octet requise - doit être paire." #: ip2k-asm.c:305 msgid "cgen_parse_address returned a symbol. Literal required." msgstr "cgen_parse_address a retourné un symbole. Symbole requis." #: ip2k-asm.c:360 msgid "percent-operator operand is not a symbol" msgstr "L’opérande de l’opérateur % n’est pas un symbole" #: ip2k-asm.c:413 msgid "Attempt to find bit index of 0" msgstr "Tentative de repérage d’un index de bit de 0" #: iq2000-asm.c:112 iq2000-asm.c:142 msgid "immediate value cannot be register" msgstr "La valeur immédiate ne doit pas être un registre" #: iq2000-asm.c:123 iq2000-asm.c:153 lm32-asm.c:70 msgid "immediate value out of range" msgstr "valeur immédiate hors intervalle" #: iq2000-asm.c:182 msgid "21-bit offset out of range" msgstr "décalage de 21 bits hors intervalle" #: lm32-asm.c:166 msgid "expecting gp relative address: gp(symbol)" msgstr "adresse relative GP attendue : gp(symbole)" #: lm32-asm.c:196 msgid "expecting got relative address: got(symbol)" msgstr "adresse relative GOT attendue : got(symbole)" #: lm32-asm.c:226 msgid "expecting got relative address: gotoffhi16(symbol)" msgstr "adresse relative GOT attendue : gotoffhi16(symbole)" #: lm32-asm.c:256 msgid "expecting got relative address: gotofflo16(symbol)" msgstr "adresse relative GOT attendue : gotofflo16(symbole)" #: m10200-dis.c:158 m10300-dis.c:581 #, c-format msgid "unknown\t0x%04lx" msgstr "inconnu\t0x%04lx" #: m10200-dis.c:328 #, c-format msgid "unknown\t0x%02lx" msgstr "inconnu\t0x%02lx" #: m32c-asm.c:117 msgid "imm:6 immediate is out of range" msgstr "valeur immédiate imm:6 hors intervalle" #: m32c-asm.c:145 #, c-format msgid "%dsp8() takes a symbolic address, not a number" msgstr "%dsp8() prend une adresse symbolique, pas un nombre" #: m32c-asm.c:159 m32c-asm.c:163 m32c-asm.c:253 msgid "dsp:8 immediate is out of range" msgstr "valeur immédiate dsp:8 hors intervalle" #: m32c-asm.c:184 m32c-asm.c:188 msgid "Immediate is out of range -8 to 7" msgstr "Valeur immédiate hors intervalle (-8 à 7)" #: m32c-asm.c:209 m32c-asm.c:213 msgid "Immediate is out of range -7 to 8" msgstr "Valeur immédiate hors intervalle (-7 à 8)" #: m32c-asm.c:281 #, c-format msgid "%dsp16() takes a symbolic address, not a number" msgstr "%dsp16() prend une adresse symbolique, pas un nombre" #: m32c-asm.c:305 m32c-asm.c:312 m32c-asm.c:373 msgid "dsp:16 immediate is out of range" msgstr "valeur immédiate dsp:16 hors intervalle" #: m32c-asm.c:399 msgid "dsp:20 immediate is out of range" msgstr "valeur immédiate dsp:20 hors intervalle" #: m32c-asm.c:425 m32c-asm.c:445 msgid "dsp:24 immediate is out of range" msgstr "valeur immédiate dsp:24 hors intervalle" #: m32c-asm.c:478 msgid "immediate is out of range 1-2" msgstr "valeur immédiate hors de l’intervalle 1-2" #: m32c-asm.c:496 msgid "immediate is out of range 1-8" msgstr "valeur immédiate hors de l’intervalle 1-8" #: m32c-asm.c:514 msgid "immediate is out of range 0-7" msgstr "valeur immédiate hors de l’intervalle 0-7" #: m32c-asm.c:550 msgid "immediate is out of range 2-9" msgstr "valeur immédiate hors de l’intervalle 2-9" #: m32c-asm.c:568 msgid "Bit number for indexing general register is out of range 0-15" msgstr "Bits pour indexer les registres généraux hors intervalle (0-15)" #: m32c-asm.c:606 m32c-asm.c:662 msgid "bit,base is out of range" msgstr "bit,base hors intervalle" #: m32c-asm.c:613 m32c-asm.c:618 m32c-asm.c:666 msgid "bit,base out of range for symbol" msgstr "bit,base hors intervalle pour un symbole" #: m32c-asm.c:802 msgid "not a valid r0l/r0h pair" msgstr "couple r0l/r0h invalide" #: m32c-asm.c:832 msgid "Invalid size specifier" msgstr "Indicateur de taille invalide" #: m68k-dis.c:1281 #, c-format msgid "<function code %d>" msgstr "<code de fonction %d>" #: m68k-dis.c:1440 #, c-format msgid "<internal error in opcode table: %s %s>\n" msgstr "<erreur interne dans la table des opcodes : %s %s>\n" #: m88k-dis.c:679 #, c-format msgid "# <dis error: %08lx>" msgstr "# <erreur désassemblage : %08lx>" #: mep-asm.c:129 msgid "Only $tp or $13 allowed for this opcode" msgstr "Seuls $tp ou $13 sont autorisés avec cet opcode" #: mep-asm.c:143 msgid "Only $sp or $15 allowed for this opcode" msgstr "Seuls $sp ou $15 sont autorisés avec cet opcode" #: mep-asm.c:308 mep-asm.c:504 #, c-format msgid "invalid %function() here" msgstr "%function() invalide à cette position" #: mep-asm.c:336 msgid "Immediate is out of range -32768 to 32767" msgstr "Valeur immédiate hors intervalle (-32768 à 32767)" #: mep-asm.c:356 msgid "Immediate is out of range 0 to 65535" msgstr "Valeur immédiate hors intervalle (0 à 65535)" #: mep-asm.c:549 mep-asm.c:562 msgid "Immediate is out of range -512 to 511" msgstr "Valeur immédiate hors intervalle (-512 à 511)" #: mep-asm.c:554 mep-asm.c:563 msgid "Immediate is out of range -128 to 127" msgstr "Valeur immédiate hors intervalle (-128 à 127)" #: mep-asm.c:558 msgid "Value is not aligned enough" msgstr "Valeur mal alignée" #: mips-dis.c:845 msgid "# internal error, incomplete extension sequence (+)" msgstr "# erreur interne, séquence d'extension incomplète (+)" #: mips-dis.c:1011 #, c-format msgid "# internal error, undefined extension sequence (+%c)" msgstr "# erreur interne, séquence d'extension indéfinie (+%c)" #: mips-dis.c:1371 #, c-format msgid "# internal error, undefined modifier (%c)" msgstr "# erreur interne, modificateur non défini (%c)" #: mips-dis.c:1975 #, c-format msgid "# internal disassembler error, unrecognised modifier (%c)" msgstr "# erreur interne du désassembleur, modificateur non reconnu (%c)" #: mips-dis.c:2674 #, c-format msgid "# internal disassembler error, unrecognized modifier (+%c)" msgstr "" #: mips-dis.c:2902 #, c-format msgid "# internal disassembler error, unrecognized modifier (m%c)" msgstr "" #: mips-dis.c:2912 #, c-format msgid "# internal disassembler error, unrecognized modifier (%c)" msgstr "" #: mips-dis.c:2190 #, c-format msgid "" "\n" "The following MIPS specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Les options spécifiques MIPS du désassembleur sont prises en charge avec\n" "l’utilisation de l’option -M (les options multiples doivent être séparées\n" "par des virgules) :\n" #: mips-dis.c:2197 #, c-format msgid "" "\n" " virt Recognize the virtualization ASE instructions.\n" msgstr "" "\n" " virt Reconnaissance des instructions ASE.\n" #: mips-dis.c:2200 #, c-format msgid "" "\n" " gpr-names=ABI Print GPR names according to specified ABI.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " gpr-names=ABI Afficher les noms GPR selon l’ABI spécifié.\n" " Par défaut : à partir du binaire désassemblé.\n" #: mips-dis.c:2204 #, c-format msgid "" "\n" " fpr-names=ABI Print FPR names according to specified ABI.\n" " Default: numeric.\n" msgstr "" "\n" " fpr-names=ABI Afficher les noms FPR selon l’ABI spécifié.\n" " Par défaut : numérique.\n" #: mips-dis.c:2208 #, c-format msgid "" "\n" " cp0-names=ARCH Print CP0 register names according to\n" " specified architecture.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " cp0-names=ARCH Afficher les noms des registres CP0 selon\n" " l’architecture spécifiée.\n" " Par défaut : à partir du binaire désassemblé.\n" #: mips-dis.c:2213 #, c-format msgid "" "\n" " hwr-names=ARCH Print HWR names according to specified \n" "\t\t\t architecture.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " hwr-names=ARCH Afficher les noms HWR selon \n" "\t\t\t l’architecture spécifiée.\n" " Par défaut : à partir du binaire désassemblé.\n" #: mips-dis.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" " reg-names=ABI Print GPR and FPR names according to\n" " specified ABI.\n" msgstr "" "\n" " reg-names=ABI Afficher les noms GPR et FPR selon l’ABI\n" " spécifié.\n" #: mips-dis.c:2222 #, c-format msgid "" "\n" " reg-names=ARCH Print CP0 register and HWR names according to\n" " specified architecture.\n" msgstr "" "\n" " reg-names=ARCH Afficher les noms des registres CP0 et HWR selon\n" " l’architecture spécifiée.\n" #: mips-dis.c:2226 #, c-format msgid "" "\n" " For the options above, the following values are supported for \"ABI\":\n" " " msgstr "" "\n" " Pour les options ci-dessus, les valeurs suivantes sont prises en charge " "pour l’ABI :\n" " " #: mips-dis.c:2233 #, c-format msgid "" "\n" " For the options above, The following values are supported for \"ARCH\":\n" " " msgstr "" "\n" " Pour les options ci-dessus, les valeurs suivantes sont supportées pour " "ARCH :\n" " " #: mmix-dis.c:34 #, c-format msgid "Bad case %d (%s) in %s:%d\n" msgstr "Cas erroné %d (%s) dans %s : %d\n" #: mmix-dis.c:44 #, c-format msgid "Internal: Non-debugged code (test-case missing): %s:%d" msgstr "Interne : code non débogué (test manquant) : %s : %d" #: mmix-dis.c:53 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu(e))" #: mmix-dis.c:511 #, c-format msgid "*unknown operands type: %d*" msgstr "*type d’opérande inconnu : %d*" #: msp430-dis.c:412 msgid "Illegal as emulation instr" msgstr "Non valable comme instruction d’émulation" #. R2/R3 are illegal as dest: may be data section. #: msp430-dis.c:487 msgid "Illegal as 2-op instr" msgstr "Non valable comme instruction à 2 opérandes" #: msp430-dis.c:839 msgid "unercognised CALLA addressing mode" msgstr "" #: msp430-dis.c:1110 msp430-dis.c:1127 msp430-dis.c:1148 #, c-format msgid "Reserved use of A/L and B/W bits detected" msgstr "Détection d’utilisation réservée de bits A/L et B/W" #: mt-asm.c:110 mt-asm.c:190 msgid "Operand out of range. Must be between -32768 and 32767." msgstr "Opérande hors intervalle. Doit être compris entre -32768 et 32767." #: mt-asm.c:149 msgid "Biiiig Trouble in parse_imm16!" msgstr "GROS problème dans parse_imm16 !" #: mt-asm.c:157 msgid "The percent-operator's operand is not a symbol" msgstr "L’opérande de l’opérateur % n’est pas un symbole" #: mt-asm.c:395 msgid "invalid operand. type may have values 0,1,2 only." msgstr "opérande invalide. Type doit être 0, 1 ou 2 seulement." #. I and Z are output operands and can`t be immediate #. A is an address and we can`t have the address of #. an immediate either. We don't know how much to increase #. aoffsetp by since whatever generated this is broken #. anyway! #: ns32k-dis.c:533 #, c-format msgid "$<undefined>" msgstr "$<non défini>" #: ppc-dis.c:320 #, c-format msgid "warning: ignoring unknown -M%s option\n" msgstr "avertissement : option -M%s inconnue ignorée\n" #: ppc-dis.c:745 #, c-format msgid "" "\n" "The following PPC specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" "\n" "Les options spécifiques PPC suivantes sont prises en charge avec " "l’utilisation\n" "de l’option -M :\n" #: ppc-opc.c:887 ppc-opc.c:910 ppc-opc.c:935 ppc-opc.c:964 msgid "invalid register" msgstr "registre invalide" #: ppc-opc.c:1212 ppc-opc.c:1242 msgid "invalid conditional option" msgstr "option conditionnelle non valide" #: ppc-opc.c:1214 ppc-opc.c:1244 msgid "invalid counter access" msgstr "accès compteur invalide" #: ppc-opc.c:1246 msgid "attempt to set y bit when using + or - modifier" msgstr "" "tentative d’initialisation du bit y lors de l’utilisation du modificateur + " "ou -" #: ppc-opc.c:1278 msgid "invalid mask field" msgstr "champ de masque invalide" #: ppc-opc.c:1304 msgid "ignoring invalid mfcr mask" msgstr "ignore le masque mfcr invalide" #: ppc-opc.c:1403 ppc-opc.c:1438 msgid "illegal bitmask" msgstr "masque de bits illégal" #: ppc-opc.c:1525 msgid "address register in load range" msgstr "registre d’adresse dans la plage de chargement" #: ppc-opc.c:1578 msgid "index register in load range" msgstr "registre d’index dans la plage de chargement" #: ppc-opc.c:1594 ppc-opc.c:1650 msgid "source and target register operands must be different" msgstr "les opérandes des registres source et cible doivent être différents" #: ppc-opc.c:1609 msgid "invalid register operand when updating" msgstr "opérande de registre invalide lors de la mise à jour" #: ppc-opc.c:1700 msgid "illegal immediate value" msgstr "valeur immédiate illégale" #: ppc-opc.c:1839 msgid "invalid sprg number" msgstr "numéro de registre spécial invalide" #: ppc-opc.c:2009 msgid "invalid constant" msgstr "constante invalide" #: s390-dis.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "The following S/390 specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Les options spécifiques S/390 du désassembleur sont prises en charge avec\n" "l’utilisation de l’option -M (les options multiples doivent être séparées\n" "par des virgules) :\n" #: s390-dis.c:295 #, c-format msgid " esa Disassemble in ESA architecture mode\n" msgstr " esa Désassemble en mode architecture ESA\n" #: s390-dis.c:296 #, c-format msgid " zarch Disassemble in z/Architecture mode\n" msgstr " zarch Désassemble en mode z/Architecture\n" #: score-dis.c:662 score-dis.c:869 score-dis.c:1030 score-dis.c:1144 #: score-dis.c:1151 score-dis.c:1158 score7-dis.c:694 score7-dis.c:857 msgid "<illegal instruction>" msgstr "<instruction illégale>" #: sparc-dis.c:286 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" msgstr "Erreur interne : sparc-opcode.h erroné : « %s », %#.8lx, %#.8lx\n" #: sparc-dis.c:297 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" msgstr "Erreur interne : sparc-opcode.h erroné : « %s », %#.8lx, %#.8lx\n" #: sparc-dis.c:356 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\" == \"%s\"\n" msgstr "Erreur interne : sparc-opcode.h erroné : « %s » == « %s »\n" #. Mark as non-valid instruction. #: sparc-dis.c:1047 msgid "unknown" msgstr "inconnu(e)" #: v850-dis.c:453 #, c-format msgid "unknown operand shift: %x\n" msgstr "décalage d’opérande inconnu : %x\n" #: v850-dis.c:465 #, c-format msgid "unknown reg: %d\n" msgstr "registre inconnu : %d\n" #. The functions used to insert and extract complicated operands. #. Note: There is a conspiracy between these functions and #. v850_insert_operand() in gas/config/tc-v850.c. Error messages #. containing the string 'out of range' will be ignored unless a #. specific command line option is given to GAS. #: v850-opc.c:53 msgid "displacement value is not in range and is not aligned" msgstr "La valeur de déplacement hors intervalle et non alignée" #: v850-opc.c:54 msgid "displacement value is out of range" msgstr "valeur de déplacement hors intervalle" #: v850-opc.c:55 msgid "displacement value is not aligned" msgstr "valeur de déplacement non alignée" #: v850-opc.c:57 msgid "immediate value is out of range" msgstr "valeur immédiate hors intervalle" #: v850-opc.c:58 msgid "branch value out of range" msgstr "valeur de branchement hors intervalle" #: v850-opc.c:59 msgid "branch value not in range and to odd offset" msgstr "valeur de branchement hors intervalle et avec un décalage impair" #: v850-opc.c:60 msgid "branch to odd offset" msgstr "branchement avec un décalage impair" #: v850-opc.c:61 msgid "position value is out of range" msgstr "valeur de position hors intervalle" #: v850-opc.c:62 msgid "width value is out of range" msgstr "valeur de largeur hors intervalle" #: v850-opc.c:63 msgid "SelID is out of range" msgstr "SelID hors intervalle" #: v850-opc.c:64 msgid "vector8 is out of range" msgstr "vector8 hors intervalle" #: v850-opc.c:65 msgid "vector5 is out of range" msgstr "vector5 hors intervalle" #: v850-opc.c:66 msgid "imm10 is out of range" msgstr "imm10 hors intervalle" #: v850-opc.c:67 msgid "SR/SelID is out of range" msgstr "SR/SelID hors intervalle" #: v850-opc.c:512 msgid "invalid register for stack adjustment" msgstr "registre invalide pour l’ajustement de la pile" #: v850-opc.c:532 msgid "invalid register name" msgstr "nom de registre invalide" #: xc16x-asm.c:66 msgid "Missing '#' prefix" msgstr "Préfixe « # » manquant" #: xc16x-asm.c:82 msgid "Missing '.' prefix" msgstr "Préfixe « . » manquant" #: xc16x-asm.c:98 msgid "Missing 'pof:' prefix" msgstr "Préfixe « pof: » manquant" #: xc16x-asm.c:114 msgid "Missing 'pag:' prefix" msgstr "Préfixe « pag: » manquant" #: xc16x-asm.c:130 msgid "Missing 'sof:' prefix" msgstr "Préfixe « sof: » manquant" #: xc16x-asm.c:146 msgid "Missing 'seg:' prefix" msgstr "Préfixe « seg: » manquant" #: xstormy16-asm.c:71 msgid "Bad register in preincrement" msgstr "Registre erroné dans un pré-incrément" #: xstormy16-asm.c:76 msgid "Bad register in postincrement" msgstr "Registre erroné dans un post-incrément" #: xstormy16-asm.c:78 msgid "Bad register name" msgstr "Nom de registre érroné" #: xstormy16-asm.c:82 msgid "Label conflicts with register name" msgstr "Conflits d’étiquette avec le nom de registre" #: xstormy16-asm.c:86 msgid "Label conflicts with `Rx'" msgstr "Conflit d’étiquette avec « Rx »" #: xstormy16-asm.c:88 msgid "Bad immediate expression" msgstr "Expression immédiate erronée" #: xstormy16-asm.c:109 msgid "No relocation for small immediate" msgstr "Aucune de repositionnement pour une petite valeur immédiate" #: xstormy16-asm.c:119 msgid "Small operand was not an immediate number" msgstr "Le petit opérande n’était pas un nombre immédiat" #: xstormy16-asm.c:157 msgid "Operand is not a symbol" msgstr "L’opérande n’est pas un symbole" #: xstormy16-asm.c:165 msgid "Syntax error: No trailing ')'" msgstr "Erreur de syntaxe : pas de « ) » en suffixe" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/hello.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000016225�12743725301�016542� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour GNU concernant hello. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 2.0.50\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-06 19:07+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: src/hello.c:103 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s : opérateur supplémentaire : %s\n" #: src/hello.c:105 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" #: src/hello.c:107 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "Bonjour, le monde.\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:116 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "+---------------------+\n" "| Bonjour, le monde ! |\n" "+---------------------+\n" #: src/hello.c:60 msgid "Hello, world!" msgstr "Bonjour, le monde !" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:126 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Afficher un message de salutations amical et paramétrable.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:132 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -v, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:166 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional utiliser le format traditionnel de salutations\n" " -n, --next-generation utiliser le format de nouvelle génération pour les " "salutations\n" " -m, --mail lire votre courrier\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:149 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Signalez toute anomalie à : %s\n" #: src/hello.c:152 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n" #: src/hello.c:156 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n" #: src/hello.c:158 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "Page d'accueil de %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: src/hello.c:161 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Aide globale sur les logiciels GNU : <http://www.gnu.org/help/gethelp>\n" #: src/hello.c:207 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le " "redistribuer.\n" "Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; possibilités :" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/fluid.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000104047�12743725301�016542� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for fltk1.1 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the fltk1.1 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fltk1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-20 06:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-03 19:00+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: fluid.cxx:1573 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: fluid.cxx:1574 msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: fluid.cxx:1575 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir ..." #: fluid.cxx:1576 msgid "&Insert..." msgstr "&Insérer ..." #: fluid.cxx:1578 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: fluid.cxx:1579 msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous ..." #: fluid.cxx:1580 msgid "Sa&ve A Copy..." msgstr "Enregistrer une &copie ..." #: fluid.cxx:1581 msgid "Save &Template..." msgstr "Enregistrer un &modèle ..." #: fluid.cxx:1582 msgid "&Revert..." msgstr "&Inverser ..." #: fluid.cxx:1583 msgid "&Print..." msgstr "Im&primer ..." #: fluid.cxx:1584 msgid "Write &Code..." msgstr "Écrire le code ..." #: fluid.cxx:1585 msgid "&Write Strings..." msgstr "&Écrire les chaînes de caractères ..." #: fluid.cxx:1597 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: fluid.cxx:1599 msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #: fluid.cxx:1600 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: fluid.cxx:1601 msgid "&Redo" msgstr "&Répéter" #: fluid.cxx:1602 msgid "C&ut" msgstr "Co&uper" #: fluid.cxx:1603 msgid "&Copy" msgstr "Co&pier" #: fluid.cxx:1604 msgid "&Paste" msgstr "&Coller" #: fluid.cxx:1605 msgid "Dup&licate" msgstr "Dup&liquer" #: fluid.cxx:1606 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: fluid.cxx:1607 msgid "Select &All" msgstr "&Tout sélectionner" #: fluid.cxx:1608 msgid "Select &None" msgstr "&Tout Désélectionner" #: fluid.cxx:1609 msgid "Pr&operties..." msgstr "Pr&opriétés ..." #: fluid.cxx:1610 msgid "&Sort" msgstr "&Trier" #: fluid.cxx:1611 msgid "&Earlier" msgstr "&Plus tôt" #: fluid.cxx:1612 msgid "&Later" msgstr "&Plus tard" #: fluid.cxx:1613 msgid "&Group" msgstr "&Grouper" #: fluid.cxx:1614 msgid "Ung&roup" msgstr "&Dégrouper" #: fluid.cxx:1615 msgid "Hide O&verlays" msgstr "Cacher les &surcouches" #: fluid.cxx:1617 msgid "Show Widget &Bin..." msgstr "" #: fluid.cxx:1619 msgid "Show Source Code..." msgstr "Afficher le code source" #: fluid.cxx:1620 msgid "Pro&ject Settings..." msgstr "Paramètres du pro&jet ..." #: fluid.cxx:1621 msgid "GU&I Settings..." msgstr "Paramètres de l'&Interface graphique..." #: fluid.cxx:1623 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: fluid.cxx:1624 msgid "&Layout" msgstr "&Disposition" #: fluid.cxx:1625 msgid "&Align" msgstr "&Aligner" #: fluid.cxx:1626 msgid "&Left" msgstr "&Gauche" #: fluid.cxx:1627 msgid "&Center" msgstr "&Centrer" #: fluid.cxx:1628 msgid "&Right" msgstr "&Droite" #: fluid.cxx:1629 msgid "&Top" msgstr "&En haut" #: fluid.cxx:1630 msgid "&Middle" msgstr "&Centré" #: fluid.cxx:1631 msgid "&Bottom" msgstr "&En bas" #: fluid.cxx:1633 msgid "&Space Evenly" msgstr "&Justifier" #: fluid.cxx:1634 msgid "&Across" msgstr "&En travers" #: fluid.cxx:1635 msgid "&Down" msgstr "&Bas" #: fluid.cxx:1637 msgid "&Make Same Size" msgstr "&Donner la même taille" #: fluid.cxx:1638 msgid "&Width" msgstr "&Largeur" #: fluid.cxx:1639 msgid "&Height" msgstr "&Hauteur" #: fluid.cxx:1640 msgid "&Both" msgstr "Les &deux" #: fluid.cxx:1642 msgid "&Center In Group" msgstr "&Centrer dans le groupe" #: fluid.cxx:1643 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: fluid.cxx:1644 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: fluid.cxx:1646 msgid "Set &Widget Size" msgstr "Changer la taille du &Widget" #: fluid.cxx:1647 msgid "&Tiny" msgstr "&Minuscule" #: fluid.cxx:1648 msgid "&Small" msgstr "&Petit" #: fluid.cxx:1649 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: fluid.cxx:1650 msgid "&Medium" msgstr "&Moyen" #: fluid.cxx:1651 msgid "&Large" msgstr "&Grand" #: fluid.cxx:1652 msgid "&Huge" msgstr "&Énorme" #: fluid.cxx:1654 msgid "&Grid and Size Settings..." msgstr "Paramètres de la &grille et de la taille ..." #: fluid.cxx:1656 msgid "&Shell" msgstr "&Interpréteur" #: fluid.cxx:1657 msgid "Execute &Command..." msgstr "Exécuter une &commande..." #: fluid.cxx:1658 msgid "Execute &Again..." msgstr "Exécuter &encore ..." #: fluid.cxx:1660 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: fluid.cxx:1661 msgid "&About FLUID..." msgstr "À &propos de FLUID ..." #: fluid.cxx:1662 msgid "&On FLUID..." msgstr "Sur FLUID ..." #: fluid.cxx:1663 msgid "&Manual..." msgstr "&Manuel ..." #: fluid.cxx:1764 msgid "Double-click to view or change an item." msgstr "Double-cliquer pour voir ou changer un élément." #: fluid.cxx:2178 #, c-format msgid "" "usage: %s <switches> name.fl\n" " -c : write .cxx and .h and exit\n" " -cs : write .cxx and .h and strings and exit\n" " -o <name> : .cxx output filename, or extension if <name> starts with '.'\n" " -h <name> : .h output filename, or extension if <name> starts with '.'\n" "%s\n" msgstr "" "utilisation : %s <options> name.fl\n" " -c : écrit les fichiers .cxx et .h puis quitte\n" " -cs : écrit les fichiers .cxx, .h et les chaînes puis quitte\n" " -o <nom> : nom du fichier .cxx de sortie, ou extension si <nom> commence " "par '.'\n" " -h <nom> : nom du fichier .h de sortie, ou extension si <nom> commence par " "'.'\n" "%s\n" #: about_panel.cxx:276 msgid "About FLUID" msgstr "A propos de FLUID" #: about_panel.cxx:283 msgid "" "FLTK User\n" "Interface Designer\n" "Version 1.1.9" msgstr "" "Utilisateur FLTK\n" "Créateur d'interface\n" "Version 1.1.9" #: about_panel.cxx:290 msgid "" "Copyright 1998-2008 by\n" "Bill Spitzak and others" msgstr "" "Copyright 1998-2008 par\n" "Bill Spitzak et autres" #: about_panel.cxx:293 msgid "View License..." msgstr "Voir la licence ..." #: about_panel.cxx:297 widget_panel.cxx:771 function_panel.cxx:964 #: alignment_panel.cxx:67 alignment_panel.cxx:271 alignment_panel.cxx:378 #: alignment_panel.cxx:433 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: widget_panel.cxx:47 function_panel.cxx:45 function_panel.cxx:335 msgid "private" msgstr "privé" #: widget_panel.cxx:48 function_panel.cxx:46 function_panel.cxx:271 #: function_panel.cxx:336 function_panel.cxx:416 msgid "public" msgstr "publique" #: widget_panel.cxx:49 function_panel.cxx:47 function_panel.cxx:337 msgid "protected" msgstr "protégé" #: widget_panel.cxx:54 function_panel.cxx:54 msgid "local" msgstr "locale" #: widget_panel.cxx:55 function_panel.cxx:55 msgid "global" msgstr "" #: widget_panel.cxx:76 msgid "GUI" msgstr "Interface graphique" #: widget_panel.cxx:81 msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #: widget_panel.cxx:87 msgid "The label text for the widget." msgstr "Texte de l'étiquette du widget." #: widget_panel.cxx:96 msgid "The label style for the widget." msgstr "Le style de l'étiquette du widget." #: widget_panel.cxx:107 msgid "Image:" msgstr "Image :" #: widget_panel.cxx:113 msgid "The active image for the widget." msgstr "Image active pour le widget." #: widget_panel.cxx:120 widget_panel.cxx:140 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir ..." #: widget_panel.cxx:121 msgid "Click to choose the active image." msgstr "Cliquer pour choisir l'image active." #: widget_panel.cxx:127 msgid "Inactive:" msgstr "Inactive :" #: widget_panel.cxx:133 msgid "The inactive image for the widget." msgstr "Image inactive pour le widget." #: widget_panel.cxx:141 msgid "Click to choose the inactive image." msgstr "Cliquez pour choisir l'image inactive." #: widget_panel.cxx:147 msgid "Alignment:" msgstr "Alignement :" #: widget_panel.cxx:152 msgid "Clip" msgstr "Agrafer" #: widget_panel.cxx:153 msgid "Clip the label to the inside of the widget." msgstr "Agrafer l'étiquette à l'intérieur du widget." #: widget_panel.cxx:160 msgid "Wrap" msgstr "Ajuster" #: widget_panel.cxx:161 msgid "Wrap the label text." msgstr "Ajuste le texte de l'étiquette." #: widget_panel.cxx:167 msgid "Text/Image" msgstr "Texte / Image" #: widget_panel.cxx:168 msgid "Show the label text over the image." msgstr "Afficher l'étiquette au dessus de l'image" #: widget_panel.cxx:174 msgid "@-1<-" msgstr "@-1<-" #: widget_panel.cxx:175 msgid "Left-align the label." msgstr "Aligner l'étiquette à gauche." #: widget_panel.cxx:182 msgid "@-1->" msgstr "@-1->" #: widget_panel.cxx:183 msgid "Right-align the label." msgstr "Aligner l'étiquette à droite." #: widget_panel.cxx:190 msgid "@-18" msgstr "@-18" #: widget_panel.cxx:191 msgid "Top-align the label." msgstr "Aligner l'étiquette en haut." #: widget_panel.cxx:198 msgid "@-12" msgstr "@-12" #: widget_panel.cxx:199 msgid "Bottom-align the label." msgstr "Aligner l'étiquette en bas." #: widget_panel.cxx:206 msgid "@-3square" msgstr "@-3square" #: widget_panel.cxx:207 msgid "Show the label inside the widget." msgstr "Afficher l'étiquette dans le widget." #: widget_panel.cxx:220 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: widget_panel.cxx:225 msgid "X:" msgstr "X :" #: widget_panel.cxx:226 msgid "The X position of the widget." msgstr "Position horizontale du widget." #: widget_panel.cxx:234 msgid "Y:" msgstr "Y :" #: widget_panel.cxx:235 msgid "The Y position of the widget." msgstr "Position verticale du widget." #: widget_panel.cxx:243 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: widget_panel.cxx:244 msgid "The width of the widget." msgstr "Largeur du widget." #: widget_panel.cxx:252 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: widget_panel.cxx:253 msgid "The height of the widget." msgstr "Hauteur du widget." #: widget_panel.cxx:261 msgid "Relative" msgstr "Relative" #: widget_panel.cxx:262 msgid "" "If set, widgets inside a widget class of type Fl_Group are repositioned " "relative to the origin at construction time" msgstr "" "Si activé, les widgets appartenant à une classe de widgets de type Fl_Group " "sont repositionnées relativement à l'origine considérée au moment de la " "construction." #: widget_panel.cxx:272 msgid "Values:" msgstr "Valeurs :" #: widget_panel.cxx:277 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: widget_panel.cxx:278 widget_panel.cxx:326 msgid "The size of the slider." msgstr "Taille de la barre de défilement." #: widget_panel.cxx:285 msgid "Minimum:" msgstr "Minimum :" #: widget_panel.cxx:286 widget_panel.cxx:335 msgid "The minimum value of the widget." msgstr "Valeur minimum du widget." #: widget_panel.cxx:292 msgid "Maximum:" msgstr "Maximum :" #: widget_panel.cxx:293 widget_panel.cxx:348 msgid "The maximum value of the widget." msgstr "Valeur maximum du widget." #: widget_panel.cxx:300 msgid "Step:" msgstr "Étape :" #: widget_panel.cxx:301 widget_panel.cxx:357 msgid "The resolution of the widget value." msgstr "Valeur de la résolution du widget." #: widget_panel.cxx:307 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: widget_panel.cxx:308 msgid "The current widget value." msgstr "Valeur courante du widget." #: widget_panel.cxx:319 msgid "Size Range:" msgstr "Tailles possibles :" #: widget_panel.cxx:325 msgid "Minimum Size:" msgstr "Taille minimale :" #: widget_panel.cxx:343 widget_panel.cxx:365 msgid "set" msgstr "fixe" #: widget_panel.cxx:347 msgid "Maximum Size:" msgstr "Taille maximale :" #: widget_panel.cxx:374 msgid "Shortcut:" msgstr "Raccourci :" #: widget_panel.cxx:375 msgid "The shortcut key for the widget." msgstr "Raccourci clavier du widget." #: widget_panel.cxx:387 msgid "X Class:" msgstr "Classe graphique :" #: widget_panel.cxx:392 msgid ":" msgstr ":" #: widget_panel.cxx:393 msgid "The X resource class." msgstr "Classe graphique dans l'environnement." #: widget_panel.cxx:400 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: widget_panel.cxx:401 msgid "Add a border around the window." msgstr "Ajouter une bordure à la fenêtre." #: widget_panel.cxx:406 msgid "Modal" msgstr "Préemption" #: widget_panel.cxx:407 msgid "Make the window modal." msgstr "Rend la fenêtre préemptive." #: widget_panel.cxx:412 msgid "Nonmodal" msgstr "Non préemption" #: widget_panel.cxx:413 msgid "Make the window non-modal." msgstr "Rend la fenêtre non préemptive." #: widget_panel.cxx:421 msgid "Attributes:" msgstr "Attributs :" #: widget_panel.cxx:426 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: widget_panel.cxx:427 msgid "Show the widget." msgstr "Montre le widget." #: widget_panel.cxx:432 msgid "Active" msgstr "Active" #: widget_panel.cxx:433 msgid "Activate the widget." msgstr "Active le widget." #: widget_panel.cxx:438 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: widget_panel.cxx:439 msgid "Make the widget resizable." msgstr "Rend le widget redimensionnable." #: widget_panel.cxx:445 msgid "Hotspot" msgstr "Point d'accès Wifi" #: widget_panel.cxx:446 msgid "Center the window under this widget." msgstr "Centre la fenêtre sous ce widget." #: widget_panel.cxx:458 msgid "Tooltip:" msgstr "Bulle d'aide :" #: widget_panel.cxx:459 msgid "The tooltip text for the widget." msgstr "Infobulle pour le widget." #: widget_panel.cxx:472 msgid "Style" msgstr "Style" #: widget_panel.cxx:477 msgid "Label Font:" msgstr "Police de l'étiquette :" #: widget_panel.cxx:483 msgid "The style of the label text." msgstr "Style du texte de l'étiquette." #: widget_panel.cxx:494 msgid "The size of the label text." msgstr "Taille du texte de l'étiquette." #: widget_panel.cxx:502 msgid "Label Color" msgstr "Couleur d'étiquette" #: widget_panel.cxx:503 msgid "The color of the label text." msgstr "Couleur du texte de l'étiquette." #: widget_panel.cxx:509 msgid "Box:" msgstr "Boîte :" #: widget_panel.cxx:515 msgid "The \"up\" box of the widget." msgstr "Boîte \"supérieure\" du widget." #: widget_panel.cxx:525 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: widget_panel.cxx:526 msgid "The background color of the widget." msgstr "Couleur d'arrière-plan du widget." #: widget_panel.cxx:532 msgid "Down Box:" msgstr "Boîte du bas :" #: widget_panel.cxx:538 msgid "The \"down\" box of the widget." msgstr "Boite \"inférieure\" du widget." #: widget_panel.cxx:548 msgid "Select Color" msgstr "Choix de couleur" #: widget_panel.cxx:549 msgid "The selection color of the widget." msgstr "Couleur de sélection du widget." #: widget_panel.cxx:555 msgid "Text Font:" msgstr "Police de caractère :" #: widget_panel.cxx:561 msgid "The value text style." msgstr "Valeur du style de texte.." #: widget_panel.cxx:572 msgid "The value text size." msgstr "Valeur de la taille du texte." #: widget_panel.cxx:580 msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte" #: widget_panel.cxx:581 msgid "The value text color." msgstr "Valeur de la couleur du texte" #: widget_panel.cxx:593 msgid "C++" msgstr "C++" #: widget_panel.cxx:597 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: widget_panel.cxx:603 msgid "The widget subclass." msgstr "Sous-classe du widget." #: widget_panel.cxx:612 msgid "The widget subtype." msgstr "Sous-type du widget." #: widget_panel.cxx:621 function_panel.cxx:427 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: widget_panel.cxx:627 msgid "The name of the widget." msgstr "Nom du widget." #: widget_panel.cxx:635 function_panel.cxx:73 msgid "Change member access attribute." msgstr "Changer l'attribut d'accès au membre." #: widget_panel.cxx:644 function_panel.cxx:81 function_panel.cxx:264 msgid "Change widget accessibility." msgstr "Changer l'accessibilité du widget." #: widget_panel.cxx:654 msgid "Extra Code:" msgstr "Code supplémentaire :" #: widget_panel.cxx:655 widget_panel.cxx:663 widget_panel.cxx:670 #: widget_panel.cxx:677 msgid "Extra initialization code for the widget." msgstr "Code additionnel d'initialisation du widget." #: widget_panel.cxx:683 msgid "Callback:" msgstr "Rappel :" #: widget_panel.cxx:684 msgid "" "The callback function or code for the widget. Use the variable name 'o' to " "access the Widget pointer and 'v' to access the user value." msgstr "" "Fonction ou code de rappel pour le widget. Utilisez la variable 'o' pour " "accéder au pointeur du widget et 'v' pour accéder à la valeur utilisateur." #: widget_panel.cxx:700 msgid "User Data:" msgstr "Données utilisateur :" #: widget_panel.cxx:706 msgid "The user data to pass into the callback code." msgstr "Données utilisateurs à passer dans le code de rappel." #: widget_panel.cxx:714 msgid "When:" msgstr "Quand :" #: widget_panel.cxx:715 msgid "When to call the callback function." msgstr "Quand activer la fonction de rappel." #: widget_panel.cxx:727 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: widget_panel.cxx:733 msgid "The type of the user data." msgstr "Type des données d'utilisateur." #: widget_panel.cxx:741 msgid "No Change" msgstr "Aucun changement" #: widget_panel.cxx:742 msgid "Call the callback even if the value has not changed." msgstr "Active l'événement de rappel si la valeur n'a pas été modifiée." #: widget_panel.cxx:760 msgid "Hide &Overlays" msgstr "" #: widget_panel.cxx:761 msgid "Hide the widget overlay box." msgstr "" #: widget_panel.cxx:766 msgid "Revert" msgstr "Rétablir" #: widget_panel.cxx:775 function_panel.cxx:122 function_panel.cxx:171 #: function_panel.cxx:223 function_panel.cxx:304 function_panel.cxx:384 #: function_panel.cxx:451 function_panel.cxx:507 alignment_panel.cxx:365 #: print_panel.cxx:442 print_panel.cxx:503 template_panel.cxx:181 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: widget_panel.cxx:780 msgid "Live &Mode" msgstr "Mode &Temps réel" #: widget_panel.cxx:781 msgid "" "Create a live duplicate of the selected widgets to test resizing and menu " "behavior." msgstr "" "Créé une copie en temps réel des appliquettes sélectionnées pour tester le " "redimensionnement et le comportement du menu." #: function_panel.cxx:70 msgid "Function/Method Properties" msgstr "Proprietés des fonctions / méthodes" #: function_panel.cxx:88 msgid "C declaration" msgstr "Déclaration C" #: function_panel.cxx:89 msgid "Declare with a C interface instead of C++." msgstr "Déclarer avec un interface en C au lieu de C++." #: function_panel.cxx:97 msgid "Name(args): (blank for main())" msgstr "" #: function_panel.cxx:98 msgid "The name of the function or method." msgstr "Nom de la fonction ou de la méthode." #: function_panel.cxx:107 msgid "Return Type: (blank to return outermost widget)" msgstr "Type de retour : (vide pour retourner au widget le plus éloignée)" #: function_panel.cxx:108 msgid "The return type of the function or method." msgstr "Type de retour de la fonction ou de la méthode." #: function_panel.cxx:117 function_panel.cxx:167 function_panel.cxx:219 #: function_panel.cxx:300 function_panel.cxx:380 function_panel.cxx:447 #: function_panel.cxx:503 msgid "OK" msgstr "OK" #: function_panel.cxx:118 msgid "Apply the changes." msgstr "Appliquer les modifications." #: function_panel.cxx:123 msgid "Cancel the changes." msgstr "Annuler les modifications." #: function_panel.cxx:148 msgid "Code Properties" msgstr "Propriétés du code" #: function_panel.cxx:199 msgid "Code Block Properties" msgstr "Propriétés du bloc de code" #: function_panel.cxx:201 msgid "Conditional code block" msgstr "Bloc de code conditionnel" #: function_panel.cxx:202 msgid "#ifdef or similar conditional code block." msgstr "Bloc de code conditionnel #ifdef ou similaire" #: function_panel.cxx:209 msgid "\"{...child code...}\" is inserted here" msgstr "" #: function_panel.cxx:210 msgid "#endif or similar conditional code block." msgstr "Bloc de code conditionnel #endif ou similaire." #: function_panel.cxx:244 msgid "in source code only" msgstr "dans le code source uniquement" #: function_panel.cxx:245 msgid "in header and source" msgstr "dans l'en-tête et la source" #: function_panel.cxx:260 msgid "Declaration Block Properties" msgstr "Propriétés du bloc de déclaration" #: function_panel.cxx:272 msgid "Make the declaration publicly accessible." msgstr "Rendre la déclaration publiquement accessible." #: function_panel.cxx:283 msgid "#ifdef or similar conditional declaration block." msgstr "Déclaration de bloc de code conditionnel #ifdef ou similaire." #: function_panel.cxx:291 msgid "\"\\n...child code...\\n\" is inserted here" msgstr "" #: function_panel.cxx:292 msgid "#endif or similar declaration code block." msgstr "Déclaration de bloc de code conditionnel #endif ou similaire" #: function_panel.cxx:325 msgid "in source file only" msgstr "dans le fichier source seulement" #: function_panel.cxx:326 msgid "in header file only" msgstr "dans le fichier entête seulement" #: function_panel.cxx:327 msgid "\"static\" in source file" msgstr "« statique » dans le fichier source" #: function_panel.cxx:328 msgid "in source and \"extern\" in header" msgstr "dans la source et « externe » dans l'en-tête" #: function_panel.cxx:348 msgid "Declaration Properties" msgstr "Propriétés de la déclaration" #: function_panel.cxx:368 msgid "" "Can be any declaration, like \"int x;\", an external symbol like \"extern " "int foo();\", a #directive like \"#include <foo.h>\", a comment like " "\"//foo\" or \"/*foo*/\", or typedef like \"typedef char byte;\" or \"using " "std::list;\"." msgstr "" #: function_panel.cxx:371 msgid "Declaration text." msgstr "Texte de déclaration." #: function_panel.cxx:412 msgid "Class Properties" msgstr "Propriétés de la classe" #: function_panel.cxx:417 msgid "Make the class publicly accessible." msgstr "Rendre la classe accessible publiquement" #: function_panel.cxx:428 msgid "Name of class." msgstr "Nom de la classe." #: function_panel.cxx:437 msgid "Subclass of (text between : and {)" msgstr "Sous-classe de (texte entre : et {)" #: function_panel.cxx:438 msgid "Name of subclass." msgstr "Nom de la sous-classe." #: function_panel.cxx:484 msgid "Comment Properties" msgstr "Commentaires" #: function_panel.cxx:519 msgid "In Source" msgstr "Dans le source" #: function_panel.cxx:520 msgid "Put the comment into the source (.cxx) file." msgstr "Mettre le commentaire dans le fichier source (.cxx)" #: function_panel.cxx:524 msgid "In Header" msgstr "En en-tête" #: function_panel.cxx:525 msgid "Put the comment into the header (.h) file." msgstr "Mettre le commentaire dans le fichier d'en-tête (.h)." #: function_panel.cxx:529 msgid "Predefined" msgstr "Prédéfini" #: function_panel.cxx:533 msgid "Import..." msgstr "Importer ..." #: function_panel.cxx:565 msgid "Widget Bin" msgstr "" #: function_panel.cxx:569 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: function_panel.cxx:575 factory.cxx:957 msgid "Class" msgstr "Classe" #: function_panel.cxx:581 factory.cxx:959 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: function_panel.cxx:587 factory.cxx:951 factory.cxx:953 msgid "Code" msgstr "Code" #: function_panel.cxx:593 factory.cxx:954 msgid "Code Block" msgstr "Bloc de code" #: function_panel.cxx:599 factory.cxx:958 msgid "Widget Class" msgstr "Classe del'appliquette" #: function_panel.cxx:605 factory.cxx:955 msgid "Declaration" msgstr "Déclaration" #: function_panel.cxx:611 factory.cxx:956 msgid "Declaration Block" msgstr "Bloc de déclaration" #: function_panel.cxx:620 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: function_panel.cxx:626 factory.cxx:961 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: function_panel.cxx:632 msgid "Pack" msgstr "Compacter" #: function_panel.cxx:638 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: function_panel.cxx:644 msgid "Scroll" msgstr "Défiler" #: function_panel.cxx:650 msgid "Tile" msgstr "" #: function_panel.cxx:656 msgid "Wizard" msgstr "Assistant" #: function_panel.cxx:665 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: function_panel.cxx:671 msgid "Return Button" msgstr "Bouton retour" #: function_panel.cxx:677 msgid "Light Button" msgstr "" #: function_panel.cxx:683 msgid "Repeat Button" msgstr "Bouton répéter" #: function_panel.cxx:689 msgid "Check Button" msgstr "Case à cocher" #: function_panel.cxx:695 msgid "Round Button" msgstr "Bouton rond" #: function_panel.cxx:704 msgid "Slider" msgstr "" #: function_panel.cxx:710 msgid "Scroll Bar" msgstr "Barre de défilement" #: function_panel.cxx:716 msgid "Value Slider" msgstr "" #: function_panel.cxx:722 msgid "Value Output" msgstr "Valeur de sortie" #: function_panel.cxx:728 msgid "Adjuster" msgstr "" #: function_panel.cxx:734 msgid "Counter" msgstr "Compteur" #: function_panel.cxx:740 msgid "Dial" msgstr "Composer" #: function_panel.cxx:746 msgid "Roller" msgstr "Rouleau" #: function_panel.cxx:752 msgid "Spinner" msgstr "" #: function_panel.cxx:758 msgid "Value Input" msgstr "" #: function_panel.cxx:767 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: function_panel.cxx:773 alignment_panel.cxx:75 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: function_panel.cxx:779 msgid "Text Edit" msgstr "Edition de texte" #: function_panel.cxx:785 msgid "Text Display" msgstr "Affichage du texte" #: function_panel.cxx:791 msgid "File Input" msgstr "" #: function_panel.cxx:800 msgid "Menu Bar" msgstr "Barre de menu" #: function_panel.cxx:806 msgid "Input Choice" msgstr "" #: function_panel.cxx:812 msgid "Menu Button" msgstr "Bouton de menu" #: function_panel.cxx:818 msgid "Menu Item" msgstr "Élément du menu" #: function_panel.cxx:824 msgid "Choice" msgstr "Choix" #: function_panel.cxx:830 msgid "Sub Menu" msgstr "Sous menu" #: function_panel.cxx:839 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: function_panel.cxx:845 msgid "Check Browser" msgstr "Vérifier le navigateur" #: function_panel.cxx:851 msgid "File Browser" msgstr "Navigateur de fichiers" #: function_panel.cxx:860 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: function_panel.cxx:866 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: function_panel.cxx:872 msgid "Help Browser" msgstr "Navigateur d'aide" #: function_panel.cxx:878 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #: function_panel.cxx:904 msgid "Code View" msgstr "Vue du code" #: function_panel.cxx:911 msgid "Source" msgstr "Source" #: function_panel.cxx:931 msgid "Header" msgstr "Entête" #: function_panel.cxx:953 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: function_panel.cxx:957 msgid "Auto-Refresh" msgstr "Rafraîchissement automatique" #: function_panel.cxx:961 msgid "Auto-Position" msgstr "Position automatique" #: alignment_panel.cxx:51 alignment_panel.cxx:183 msgid "None" msgstr "Aucun" #: alignment_panel.cxx:52 msgid "GNU gettext" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:53 msgid "POSIX catgets" msgstr "interface POSIX catgets" #: alignment_panel.cxx:66 msgid "Project Settings" msgstr "Paramètres du projet" #: alignment_panel.cxx:68 alignment_panel.cxx:272 alignment_panel.cxx:434 msgid "Close this dialog." msgstr "Fermer cette boîte de dialogue." #: alignment_panel.cxx:77 msgid "Use \"name.ext\" to set name or just \".ext\" to set extension." msgstr "" "Utiliser \"nom.ext\" pour nommer le fichier ou juste \".ext\" pour mettre " "l'extension" #: alignment_panel.cxx:81 msgid "Header File:" msgstr "Fichier d'en-tête :" #: alignment_panel.cxx:82 msgid "The name of the generated header file." msgstr "Le nom de l'entête généré du fichier" #: alignment_panel.cxx:91 msgid "Code File:" msgstr "Fichier du code :" #: alignment_panel.cxx:92 msgid "The name of the generated code file." msgstr "Le nom du fichier contenant le code généré." #: alignment_panel.cxx:101 msgid "Include Header from Code" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:102 msgid "Include the header file from the code file." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:107 msgid "Generate menu shortcuts using FL_COMMAND" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:108 msgid "Replace FL_CTRL with FL_COMMAND when generating menu shortcut code." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:115 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisation" #: alignment_panel.cxx:118 msgid "Use:" msgstr "Utiliser :" #: alignment_panel.cxx:119 msgid "Type of internationalization to use." msgstr "Type d'internationalisation à employer." #: alignment_panel.cxx:128 msgid "#include:" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:129 msgid "The include file for internationalization." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:137 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: alignment_panel.cxx:138 msgid "The name of the message catalog." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:146 msgid "Set:" msgstr "Ensemble :" #: alignment_panel.cxx:147 msgid "The message set number." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:156 msgid "Function:" msgstr "Fonction :" #: alignment_panel.cxx:157 msgid "The function to call to internationalize the labels and tooltips." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:182 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: alignment_panel.cxx:184 msgid "Plastic" msgstr "Plastique" #: alignment_panel.cxx:185 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: alignment_panel.cxx:226 msgid "GUI Settings" msgstr "Configuration de l'interface graphique" #: alignment_panel.cxx:227 msgid "Scheme:" msgstr "Schéma :" #: alignment_panel.cxx:237 msgid "" "Options:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "Options :\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: alignment_panel.cxx:240 msgid "Show Tooltips" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:248 msgid "Show Completion Dialogs" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:255 msgid "Open Previous File on Startup" msgstr "Ouvrir le précédent fichier au démarrage" #: alignment_panel.cxx:262 msgid "Remember Window Positions" msgstr "Se souvenir des positions de la fenêtre" #: alignment_panel.cxx:275 msgid "# Recent Files:" msgstr "# Fichiers récents :" #: alignment_panel.cxx:332 msgid "Shell Command" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:333 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: alignment_panel.cxx:341 msgid "Write Code" msgstr "Écrire le code" #: alignment_panel.cxx:348 msgid "Write Messages" msgstr "Écrire les messages" #: alignment_panel.cxx:355 msgid "Save .FL File" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:362 msgid "Run Command" msgstr "Exécuter la commande" #: alignment_panel.cxx:370 msgid "Shell Command Output" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:403 msgid "Layout Settings" msgstr "Réglages de l'agencement" #: alignment_panel.cxx:404 msgid "x" msgstr "x" #: alignment_panel.cxx:405 msgid "Horizontal grid spacing." msgstr "Espacement horizontal de la grille" #: alignment_panel.cxx:412 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: alignment_panel.cxx:413 msgid "Vertical grid spacing." msgstr "Espacement vertical de la grille" #: alignment_panel.cxx:420 msgid "pixel snap" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:421 msgid "Snap to grid within this many pixels." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:428 msgid "Show Guides" msgstr "Montrer les guides" #: alignment_panel.cxx:429 msgid "Show distance and alignment guides in overlay" msgstr "Montrer les distances et alignements des guides dans les calques" #: alignment_panel.cxx:437 msgid "Grid:" msgstr "Grille :" #: alignment_panel.cxx:441 msgid "Widget Size:" msgstr "Taille du widget" #: alignment_panel.cxx:451 msgid "tiny" msgstr "minuscule" #: alignment_panel.cxx:460 msgid "small" msgstr "petit" #: alignment_panel.cxx:469 msgid "normal" msgstr "normal" #: alignment_panel.cxx:477 msgid "medium" msgstr "moyen" #: alignment_panel.cxx:486 msgid "large" msgstr "grand" #: alignment_panel.cxx:495 msgid "huge" msgstr "énorme" #: factory.cxx:94 factory.cxx:353 factory.cxx:427 factory.cxx:751 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: factory.cxx:95 msgid "Toggle" msgstr "Basculer" #: factory.cxx:96 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: factory.cxx:207 msgid "No Select" msgstr "" #: factory.cxx:208 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: factory.cxx:209 msgid "Hold" msgstr "Tenir" #: factory.cxx:210 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: factory.cxx:354 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: factory.cxx:428 factory.cxx:752 msgid "Multiline" msgstr "Multi-ligne" #: factory.cxx:429 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: factory.cxx:430 msgid "Int" msgstr "" #: factory.cxx:431 msgid "Float" msgstr "" #: factory.cxx:673 msgid "Dot" msgstr "Point" #: factory.cxx:674 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: factory.cxx:675 msgid "Fill" msgstr "" #: factory.cxx:693 factory.cxx:712 factory.cxx:732 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: factory.cxx:694 factory.cxx:713 factory.cxx:733 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: factory.cxx:714 msgid "Vert Fill" msgstr "" #: factory.cxx:715 msgid "Horz Fill" msgstr "" #: factory.cxx:716 msgid "Vert Knob" msgstr "" #: factory.cxx:717 msgid "Horz Knob" msgstr "" #: factory.cxx:952 msgid "Function/Method" msgstr "Fonction/Méthode" #: factory.cxx:970 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: factory.cxx:978 msgid "Valuators" msgstr "Évaluateurs" #: factory.cxx:990 msgid "Text" msgstr "Texte" #: factory.cxx:997 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: factory.cxx:1005 msgid "Browsers" msgstr "Navigateurs" #: factory.cxx:1010 msgid "Other" msgstr "Autre" #: print_panel.cxx:122 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: print_panel.cxx:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: print_panel.cxx:250 print_panel.cxx:439 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: print_panel.cxx:253 msgid "Printer:" msgstr "Imprimante :" #: print_panel.cxx:259 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: print_panel.cxx:262 msgid "printer/job status" msgstr "État des travaux d'impressions" #: print_panel.cxx:265 msgid "Print Range" msgstr "" #: print_panel.cxx:269 msgid "All" msgstr "Tout" #: print_panel.cxx:275 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: print_panel.cxx:280 msgid "Selection" msgstr "" "Used elsewhere: \t\t\r\n" "Sélection" #: print_panel.cxx:285 msgid "From:" msgstr "De :" #: print_panel.cxx:290 msgid "To:" msgstr "À :" #: print_panel.cxx:297 msgid "Copies" msgstr "Copies" #: print_panel.cxx:301 msgid "# Copies:" msgstr "Nombre de copies :" #: print_panel.cxx:305 msgid "Collate" msgstr "" #: print_panel.cxx:313 print_panel.cxx:320 print_panel.cxx:327 #: print_panel.cxx:393 print_panel.cxx:411 print_panel.cxx:429 msgid "1" msgstr "1" #: print_panel.cxx:334 print_panel.cxx:341 print_panel.cxx:348 #: print_panel.cxx:387 print_panel.cxx:405 print_panel.cxx:423 msgid "2" msgstr "2" #: print_panel.cxx:355 print_panel.cxx:362 print_panel.cxx:369 #: print_panel.cxx:381 print_panel.cxx:399 print_panel.cxx:417 msgid "3" msgstr "3" #: print_panel.cxx:454 msgid "Printer Properties" msgstr "Propriétés de l'imprimante" #: print_panel.cxx:457 msgid "Page Size:" msgstr "Taille de page :" #: print_panel.cxx:462 msgid "Output Mode:" msgstr "Mode de sortie :" #: print_panel.cxx:500 template_panel.cxx:184 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: print_panel.cxx:506 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: template_panel.cxx:148 msgid "New/Save Template" msgstr "" #: template_panel.cxx:151 msgid "Available Templates:" msgstr "Modèles disponibles :" #: template_panel.cxx:163 msgid "Template Name:" msgstr "Nom du modèle :" #: template_panel.cxx:169 msgid "Instance Name:" msgstr "Nom de l'instance :" #: template_panel.cxx:175 msgid "Delete Template" msgstr "Supprimer le modèle" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/bootloader.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000027537�12743725301�017601� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of po_bootloader-fr.po to French # translation of fr.po to # LANGUAGE translations for boot loader # Copyright (C) 2004 SUSE LINUX AG # # Patricia Vaz <Patricia.Vaz@suse.de>, 2004. # Patricia Vaz <patricia.vaz@suse.com>, 2004. # Patricia Vaz <patricia@suse.de>, 2005. # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po_bootloader-fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 14:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-17 10:42+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #. ok button label #. txt_ok msgid "OK" msgstr "Ok" #. cancel button label #. txt_cancel msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. reboot button label #. txt_reboot msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #. continue button label #. txt_continue msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. txt_bootoptions msgid "Boot Options" msgstr "Options d'amorçage" #. window title for exit dialog #. txt_exit_title (see txt_exit_dialog) msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #. txt_exit_dialog msgid "" "You are leaving the graphical boot menu and\n" "starting the text mode interface." msgstr "" "Vous quittez le menu d'amorçage graphique et\n" "accédez à l'interface en mode texte." #. txt_help msgid "Help" msgstr "Aide" #. info box title #. txt_info_title msgid "Boot loader" msgstr "Chargeur d'amorçage" #. error box title #. txt_error_title msgid "I/O error" msgstr "Erreur d'E/S" #. boot disk change dialog title #. txt_change_disk_title msgid "Change Boot Disk" msgstr "Changer de disque d'amorçage" #. txt_insert_disk #, c-format msgid "Insert boot disk %u." msgstr "Insérer le disque d'amorçage %u." #. txt_insert_disk2 #, c-format msgid "" "This is boot disk %u.\n" "Insert boot disk %u." msgstr "" "Ceci est le disque d'amorçage %u.\n" "Insérez le disque d'amorçage %u." #. txt_insert_disk3 #, c-format msgid "" "This is not a suitable boot disk.\n" "Please insert boot disk %u." msgstr "" "Ce n’est pas un disque d’amorçage adéquat.\n" "Veuillez insérer un disque d’amorçage %u." #. password dialog title #. txt_password_title msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. Keep the newlines and spaces after ':'! #. txt_password msgid "" "Enter your password: \n" "\n" "\n" msgstr "" "Saisissez votre mot de passe : \n" "\n" "\n" #. dvd warning title #. txt_dvd_warning_title msgid "DVD Error" msgstr "Erreur de DVD" #. txt_dvd_warning2 msgid "" "This is a two-sided DVD. You have booted from the second side.\n" "\n" "Turn the DVD over then continue." msgstr "" "Ceci est un DVD double face. Vous avez amorcé à partir de la seconde face.\n" "\n" "Retournez le DVD puis continuez." #. power off dialog title #. txt_power_off_title msgid "Power Off" msgstr "Extinction" #. txt_power_off msgid "Halt the system now?" msgstr "Arrêter le système maintenant ?" #. txt_password msgid "Password\n" msgstr "Mot de passe\n" #. button label for other/more options #. txt_other_options msgid "Other Options" msgstr "Autres options" #. label for language selection #. txt_language msgid "Language" msgstr "Langue" #. label for keymap selection #. txt_keymap msgid "Keymap" msgstr "Agencement du clavier" #. label for installation mode selection #. txt_modes msgid "Modes" msgstr "Modes" #. label for modes menu #. txt_mode_normal msgid "Normal" msgstr "Normal" #. label for d-i mode menu #. txt_expert_mode msgid "Expert mode" msgstr "Mode expert" #. title for accessibility menu #. txt_access msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. label for accessibility menu #. txt_access_none msgid "None" msgstr "Aucun" #. label for accessibility menu #. txt_access_v1 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste élevé" #. label for accessibility menu #. txt_access_v2 msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #. label for accessibility menu #. txt_access_v3 msgid "Screen Reader" msgstr "Lecteur d'écran" #. label for accessibility menu #. txt_access_brltty msgid "Braille Terminal" msgstr "Terminal Braille" #. label for accessibility menu #. txt_access_m1 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Modificateurs de clavier" #. label for accessibility menu #. txt_access_m2 msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Clavier à l'écran" #. label for accessibility menu #. txt_access_m3 msgid "Motor Difficulties - switch devices" msgstr "Difficultés motrices - interrupteurs" #. label for accessibility menu #. txt_access_all msgid "Everything" msgstr "Tout" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_ubuntu msgid "^Try Ubuntu without installing" msgstr "^Essayer Ubuntu sans l'installer" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_kubuntu msgid "^Try Kubuntu without installing" msgstr "^Essayer Kubuntu sans l'installer" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_edubuntu msgid "^Try Edubuntu without installing" msgstr "^Essayer Edubuntu sans l'installer" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_xubuntu msgid "^Try Xubuntu without installing" msgstr "^Essayer Xubuntu sans l'installer" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_ubuntu_mid msgid "^Try Ubuntu MID without installing" msgstr "^Essayer Ubuntu MID sans l'installer" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_ubuntu_netbook msgid "^Try Ubuntu Netbook without installing" msgstr "^Essayer Ubuntu Netbook sans l'installer" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_kubuntu_netbook msgid "^Try Kubuntu Netbook without installing" msgstr "^Essayer Kubuntu Netbook sans l'installer" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_lubuntu msgid "^Try Lubuntu without installing" msgstr "^Essayer Lubuntu sans l'installer" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_start_kubuntu msgid "^Start Kubuntu" msgstr "^Démarrer Kubuntu" #. Installation mode. #. txt_menuitem_driverupdates msgid "Use driver update disc" msgstr "Utiliser le disque de mises à jour de pilotes" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_text_ubuntu msgid "^Install Ubuntu in text mode" msgstr "^Installer Ubuntu en mode texte" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_text_kubuntu msgid "^Install Kubuntu in text mode" msgstr "^Installer Kubuntu en mode texte" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_text_edubuntu msgid "^Install Edubuntu in text mode" msgstr "^Installer Edubuntu en mode texte" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_text_xubuntu msgid "^Install Xubuntu in text mode" msgstr "^Installer Xubuntu en mode texte" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntu msgid "^Install Ubuntu" msgstr "^Installer Ubuntu" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_kubuntu msgid "^Install Kubuntu" msgstr "^Installer Kubuntu" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_edubuntu msgid "^Install Edubuntu" msgstr "^Installer Edubuntu" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_xubuntu msgid "^Install Xubuntu" msgstr "^Installer Xubuntu" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntu_server msgid "^Install Ubuntu Server" msgstr "^Installer Ubuntu Server" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_enlist_ubuntu_maas msgid "^Multiple server install with MAAS" msgstr "^Installation d'un serveur multiple avec MAAS" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntustudio msgid "^Install Ubuntu Studio" msgstr "^Installer Ubuntu Studio" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntu_mid msgid "^Install Ubuntu MID" msgstr "^Installer Ubuntu MID" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntu_netbook msgid "^Install Ubuntu Netbook" msgstr "^Installer Ubuntu Netbook" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_kubuntu_netbook msgid "^Install Kubuntu Netbook" msgstr "^Installer Kubuntu Netbook" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_lubuntu msgid "^Install Lubuntu" msgstr "^Installer Lubuntu" #. Installation mode. #. txt_menuitem_workstation msgid "Install a workstation" msgstr "Installer un poste de travail" #. Installation mode. #. txt_menuitem_server msgid "Install a server" msgstr "Installer un serveur" #. Installation mode. #. txt_menuitem_oem msgid "OEM install (for manufacturers)" msgstr "Installation OEM (pour les intégrateurs)" #. Installation mode. #. txt_menuitem_lamp msgid "Install a LAMP server" msgstr "Installer un serveur LAMP" #. Installation mode. #. txt_menuitem_ltsp msgid "Install an LTSP server" msgstr "Installer un serveur LTSP" #. Installation mode. #. txt_menuitem_ltsp_mythbuntu msgid "Install a Diskless Image Server" msgstr "Installer une image de serveur sans disque" #. Installation mode. #. txt_menuitem_cli msgid "Install a command-line system" msgstr "Installer un système en ligne de commande" #. Installation mode. #. txt_menuitem_minimal msgid "Install a minimal system" msgstr "Installer un sytème minimal" #. Installation mode. #. txt_menuitem_minimalvm msgid "Install a minimal virtual machine" msgstr "Installer une machine virtuelle minimale" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_check msgid "^Check disc for defects" msgstr "^Vérifier si le disque a des défauts" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_rescue msgid "^Rescue a broken system" msgstr "^Récupérer un système endommagé" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_memtest msgid "Test ^memory" msgstr "Tester la ^mémoire" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_hd msgid "^Boot from first hard disk" msgstr "^Amorcer à partir du premier disque dur" #. Boot option. #. txt_option_free msgid "Free software only" msgstr "Uniquement des logiciels libres" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_dell_factory_recovery msgid "^Dell Automatic Reinstall" msgstr "^Réinstallation automatique Dell" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_mythbuntu msgid "^Install Mythbuntu" msgstr "^Installer Mythbuntu" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_mythbuntu msgid "^Try Mythbuntu without installing" msgstr "^Essayer Mythbuntu sans l'installer" #. txt_menuitem_live_ubuntukylin msgid "^Try Ubuntu Kylin without installing" msgstr "^Essayer Ubuntu Kylin sans installation" #. txt_menuitem_live_ubuntukylin_netbook msgid "^Try Ubuntu Kylin Netbook without installing" msgstr "^Essayer Ubuntu Kylin Netbook sans installation" #. txt_menuitem_install_text_ubuntukylin msgid "^Install Ubuntu Kylin in text mode" msgstr "^Installer Ubuntu Kylin en mode texte" #. txt_menuitem_install_ubuntukylin msgid "^Install Ubuntu Kylin" msgstr "^Installer Ubuntu Kylin" #. txt_menuitem_install_ubuntukylin_netbook msgid "^Install Ubuntu Kylin Netbook" msgstr "^Installer Ubuntu Kylin Netbook" #. txt_menuitem_start_ubuntukylin msgid "^Start Ubuntu Kylin" msgstr "^Démarrer Ubuntu Kylin" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/whois.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000026152�12743725301�016570� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of whois to French # Copyright not yet (C) 2003-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the whois package. # Copyright © 2003 William Steve Applegate <wsapplegate@est.un.goret.info> # -2003: William Steve Applegate <wsapplegate@est.un.goret.info> # -2008: Mohammed Adnène Trojette <adn+deb@diwi.org> # 2013: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whois 5.0.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 17:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-19 01:27+0000\n" "Last-Translator: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../whois.c:218 #, c-format msgid "" "Version %s.\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Version %s.\n" "\n" "Veuillez signaler les bogues à %s.\n" #: ../whois.c:272 ../whois.c:325 ../whois.c:332 ../whois.c:369 #, c-format msgid "Using server %s.\n" msgstr "Le serveur %s est sélectionné.\n" #: ../whois.c:310 msgid "" "This TLD has no whois server, but you can access the whois database at" msgstr "" "Ce TLD n'a pas de serveur whois, mais vous pouvez accéder à la base de " "données à" #: ../whois.c:315 msgid "This TLD has no whois server." msgstr "Ce TLD n'a pas de serveur whois." #: ../whois.c:318 msgid "No whois server is known for this kind of object." msgstr "Aucun serveur whois n'est connu pour ce type d'objet." #: ../whois.c:321 msgid "Unknown AS number or IP network. Please upgrade this program." msgstr "" "Numéro d'AS ou réseau IP inconnu. Veuillez mettre à jour ce programme." #: ../whois.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Querying for the IPv4 endpoint %s of a 6to4 IPv6 address.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Requête faite pour l'extrémité IPv4 %s d'une adresse IPv6 6to4.\n" "\n" #: ../whois.c:346 #, c-format msgid "" "\n" "Querying for the IPv4 endpoint %s of a Teredo IPv6 address.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Requête faite pour l'extrémité IPv4 %s d'une adresse IPv6 Teredo.\n" "\n" #: ../whois.c:370 #, c-format msgid "" "Query string: \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Requête : \"%s\"\n" "\n" #: ../whois.c:380 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Found a referral to %s.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Renvoi trouvé vers %s.\n" "\n" #: ../whois.c:422 ../whois.c:425 #, c-format msgid "Cannot parse this line: %s" msgstr "Impossible d'interpréter la ligne : %s" #: ../whois.c:617 msgid "Warning: RIPE flags used with a traditional server." msgstr "" "Avertissement : des options RIPE ont été utilisées avec un serveur classique." #: ../whois.c:787 ../whois.c:891 msgid "" "Catastrophic error: disclaimer text has been changed.\n" "Please upgrade this program.\n" msgstr "" "Erreur catastrophique : le texte de l'avis de non-responsabilité a été " "changé.\n" "Veuillez mettre ce programme à niveau.\n" #: ../whois.c:946 #, c-format msgid "Host %s not found." msgstr "L'hôte %s est introuvable." #: ../whois.c:956 #, c-format msgid "%s/tcp: unknown service" msgstr "%s/tcp : service inconnu" #: ../whois.c:1031 msgid "Timeout." msgstr "Temps limite dépassé." #: ../whois.c:1037 #, c-format msgid "Interrupted by signal %d..." msgstr "Interruption par le signal %d..." #: ../whois.c:1359 #, c-format msgid "" "Usage: whois [OPTION]... OBJECT...\n" "\n" "-h HOST, --host HOST connect to server HOST\n" "-p PORT, --port PORT connect to PORT\n" "-H hide legal disclaimers\n" " --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "These flags are supported by whois.ripe.net and some RIPE-like servers:\n" "-l find the one level less specific match\n" "-L find all levels less specific matches\n" "-m find all one level more specific matches\n" "-M find all levels of more specific matches\n" "-c find the smallest match containing a mnt-irt " "attribute\n" "-x exact match\n" "-b return brief IP address ranges with abuse contact\n" "-B turn off object filtering (show email addresses)\n" "-G turn off grouping of associated objects\n" "-d return DNS reverse delegation objects too\n" "-i ATTR[,ATTR]... do an inverse look-up for specified ATTRibutes\n" "-T TYPE[,TYPE]... only look for objects of TYPE\n" "-K only primary keys are returned\n" "-r turn off recursive look-ups for contact information\n" "-R force to show local copy of the domain object even\n" " if it contains referral\n" "-a also search all the mirrored databases\n" "-s SOURCE[,SOURCE]... search the database mirrored from SOURCE\n" "-g SOURCE:FIRST-LAST find updates from SOURCE from serial FIRST to LAST\n" "-t TYPE request template for object of TYPE\n" "-v TYPE request verbose template for object of TYPE\n" "-q [version|sources|types] query specified server info\n" msgstr "" "Usage: whois [OPTION]... OBJET...\n" "\n" "-h HÔTE, --host HÔTE se connecter au serveur HÔTE\n" "-p PORT, --port PORT se connecter sur le port PORT\n" "-H cacher les mentions légales\n" " --verbose mode verbeux\n" " --help afficher cette aide et sortir\n" " --version afficher la version et sortir\n" "\n" "Ces drapeaux sont gérés par le serveur whois.ripe.net et quelques serveurs " "de type RIPE :\n" "-l réduire d'un niveau la spécificité de la recherche\n" "-L trouver toutes les occurrences moins spécifiques\n" "-m trouver les occurrences de premier niveau plus " "spécifiques\n" "-M trouver toutes les occurrences plus spécifiques\n" "-c trouver l'occurrence la plus spécifique contenant un " "attribut mnt-irt\n" "-x occurrence exacte\n" "-b afficher la plage des adresses IP avec l'information " "d'abus\n" "-B désactiver le filtrage d'objet (montrer les adresses " "électroniques)\n" "-G désactiver le groupement des objets associés\n" "-d afficher aussi les objets de délégation DNS inverse\n" "-i ATTR[,ATTR]... effectuer une recherche inverse pour les ATTRibuts " "spécifiés\n" "-T TYPE[,TYPE]... chercher seulement les objets de ce TYPE\n" "-K seules les clés primaires sont renvoyées\n" "-r désactiver la recherche récursive des informations de " "contact\n" "-R forcer l'affichage de la copie locale de l'objet de " "domaine même\n" " s'il contient un renvoi\n" "-a rechercher aussi dans toutes les bases de données " "miroir\n" "-s SOURCE[,SOURCE]... rechercher dans la base de données miroir de SOURCE\n" "-g SOURCE:PREM-DERN trouver les mises à jour de la SOURCE ayant des " "numéros\n" " de série entre PREM et DERN\n" "-t TYPE demander la syntaxe pour les objets de ce TYPE\n" "-v TYPE demander la syntaxe détaillée pour les objets de ce " "TYPE\n" "-q [version|sources|types] demander les informations spécifiées au serveur\n" #: ../mkpasswd.c:86 msgid "standard 56 bit DES-based crypt(3)" msgstr "fonction crypt(3) standard, chiffrement DES à 56 bits" #: ../mkpasswd.c:173 #, c-format msgid "Invalid method '%s'.\n" msgstr "La méthode « %s » est invalide.\n" #: ../mkpasswd.c:182 ../mkpasswd.c:194 #, c-format msgid "Invalid number '%s'.\n" msgstr "Le nombre « %s » est invalide.\n" #: ../mkpasswd.c:212 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Veuillez taper « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: ../mkpasswd.c:253 #, c-format msgid "Wrong salt length: %d byte when %d expected.\n" msgid_plural "Wrong salt length: %d bytes when %d expected.\n" msgstr[0] "Taille de salage erronée : %d octet au lieu de %d\n" msgstr[1] "Taille de salage erronée : %d octets au lieu de %d.\n" #: ../mkpasswd.c:258 #, c-format msgid "Wrong salt length: %d byte when %d <= n <= %d expected.\n" msgid_plural "Wrong salt length: %d bytes when %d <= n <= %d expected.\n" msgstr[0] "Taille de salage erronée : %d octet au lieu de %d <= n <= %d.\n" msgstr[1] "Taille de salage erronée : %d octets au lieu de %d <= n <= %d.\n" #: ../mkpasswd.c:267 #, c-format msgid "Illegal salt character '%c'.\n" msgstr "Le caractère de salage « %c » est illégal.\n" #: ../mkpasswd.c:318 ../mkpasswd.c:334 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: ../mkpasswd.c:352 #, c-format msgid "Method not supported by crypt(3).\n" msgstr "Méthode non prise en charge par crypt(3).\n" #: ../mkpasswd.c:441 #, c-format msgid "" "Usage: mkpasswd [OPTIONS]... [PASSWORD [SALT]]\n" "Crypts the PASSWORD using crypt(3).\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : mkpasswd [OPTIONS]... [MOT DE PASSE [SALAGE]]\n" "Chiffre le MOT DE PASSE en utilisant crypt(3).\n" "\n" #: ../mkpasswd.c:444 #, c-format msgid "" " -m, --method=TYPE select method TYPE\n" " -5 like --method=md5\n" " -S, --salt=SALT use the specified SALT\n" " -R, --rounds=NUMBER use the specified NUMBER of rounds\n" " -P, --password-fd=NUM read the password from file descriptor NUM\n" " instead of /dev/tty\n" " -s, --stdin like --password-fd=0\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "If PASSWORD is missing then it is asked interactively.\n" "If no SALT is specified, a random one is generated.\n" "If TYPE is 'help', available methods are printed.\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" " -m, --method=TYPE sélectionner ce TYPE de méthode\n" " -5 équivalent à --method=md5\n" " -S, --salt=SALAGE utiliser ce SALAGE\n" " -R, --rounds=NOMBRE utiliser le NOMBRE de passages indiqué\n" " -P, --password-fd=NUM lire le mot de passe depuis le descripteur de\n" " fichier NUM\n" " au lieu de /dev/tty\n" " -s, --stdin équivalent à --password-fd=0\n" " -h, --help afficher cette page d'aide et sortir\n" " -V, --version afficher les informations de version et sortir\n" "\n" "Si le MOT DE PASSE est manquant, il est demandé interactivement.\n" "Si aucun SALAGE n'est spécifié, un salage aléatoire est généré.\n" "Si le TYPE est « help », les méthodes disponibles sont affichées.\n" "\n" "Veuillez signaler les bogues à %s.\n" #: ../mkpasswd.c:474 #, c-format msgid "Available methods:\n" msgstr "Méthodes disponibles :\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/glance.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000371470�12743725301�016676� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translations for PROJECT. # Copyright (C) 2012 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-26 06:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-09 17:14+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: fr <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: glance/notifier.py:28 msgid "" "Notifications can be sent when images are create, updated or deleted. There " "are three methods of sending notifications, logging (via the log_file " "directive), rabbit (via a rabbitmq queue), qpid (via a Qpid message queue), " "or noop (no notifications sent, the default). (DEPRECATED)" msgstr "" #: glance/notifier.py:68 msgid "notifier_strategy was deprecated in favor of `notification_driver`" msgstr "" #: glance/notifier.py:229 glance/api/common.py:82 #, python-format msgid "An error occurred during image.send notification: %(err)s" msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la notification image.send : %(err)s" #: glance/notifier.py:398 glance/api/v1/upload_utils.py:226 #: glance/api/v2/image_data.py:197 #, python-format msgid "Image storage media is full: %s" msgstr "Le support de stockage d'image est saturé : %s" #: glance/notifier.py:403 glance/api/v1/upload_utils.py:236 #: glance/api/v2/image_data.py:221 #, python-format msgid "Insufficient permissions on image storage media: %s" msgstr "Droits insuffisants sur le support de stockage d'image : %s" #: glance/notifier.py:408 #, python-format msgid "Cannot save data for image %(image_id)s: %(error)s" msgstr "" "Les données pour l'image %(image_id)s ne peuvent pas être sauvegardées : " "erreur %(error)s" #: glance/notifier.py:415 #, python-format msgid "" "Unable to upload duplicate image data for image%(image_id)s: %(error)s" msgstr "" "Impossible de télécharger des données image en double pour l'image " "%(image_id)s : %(error)s" #: glance/notifier.py:422 #, python-format msgid "Not allowed to upload image data for image %(image_id)s: %(error)s" msgstr "" "Non autorisé à télécharger des données image pour l'image %(image_id)s : " "%(error)s" #: glance/notifier.py:430 #, python-format msgid "" "Image %(image_id)s could not be found after upload. The image may have been " "deleted during the upload: %(error)s" msgstr "" "Image %(image_id)s introuvable après le téléchargement. Elle a sans doute " "été supprimée au cours du téléchargement : %(error)s" #: glance/notifier.py:438 #, python-format msgid "" "Failed to upload image data for image %(image_id)s due to HTTP error: " "%(error)s" msgstr "" "Echec de téléchargement des données image pour l'image %(image_id)s en " "raison d'une erreur HTTP : %(error)s" #: glance/notifier.py:445 #, python-format msgid "" "Failed to upload image data for image %(image_id)s due to internal error: " "%(error)s" msgstr "" "Echec de téléchargement des données image pour l'image %(image_id)s en " "raison d'une erreur interne : %(error)s" #: glance/schema.py:79 #, python-format msgid "custom properties (%(props)s) conflict with base properties" msgstr "" "propriétés personnalisées (%(props)s) en conflit avec les propriétés de base" #: glance/scrubber.py:45 msgid "" "Directory that the scrubber will use to track information about what to " "delete. Make sure this is set in glance-api.conf and glance-scrubber.conf." msgstr "" "Répertoire que le nettoyeur utilisera pour identifier l'information à " "supprimer. Assurez-vous que celui-ci est configuré dans glance-api.conf et " "dans glance-scrubber.conf." #: glance/scrubber.py:37 msgid "The amount of time in seconds to delay before performing a delete." msgstr "Temps de retard en secondes avant toute suppression." #: glance/scrubber.py:53 msgid "" "A boolean that determines if the scrubber should clean up the files it uses " "for taking data. Only one server in your deployment should be designated the " "cleanup host." msgstr "" "Une valeur booléenne qui détermine si le nettoyeur doit nettoyer les " "fichiers qu'il utilise pour la prise de données. Seul un serveur dans votre " "déploiement devrait être désigné comme hôte de nettoyage." #: glance/scrubber.py:60 msgid "" "Items must have a modified time that is older than this value in order to be " "candidates for cleanup." msgstr "" "Les objets doivent avoir une heure de modification qui est antérieure à " "cette valeur pour être candidats pour le nettoyage." #: glance/scrubber.py:134 #, python-format msgid "%s file can not be read." msgstr "Le fichier %s ne peut être lu." #: glance/scrubber.py:158 #, python-format msgid "%s file can not be wrote." msgstr "Le fichier %s ne peut être écrit ." #: glance/scrubber.py:183 glance/api/v1/images.py:1022 #, python-format msgid "Failed to find image to delete: %(e)s" msgstr "Impossible de trouver l'image à supprimer : %(e)s" #: glance/scrubber.py:215 #, python-format msgid "%s directory does not exist." msgstr "Le répertoire %s n'existe pas." #: glance/scrubber.py:362 #, python-format msgid "Starting Daemon: wakeup_time=%(wakeup_time)s threads=%(threads)s" msgstr "Lancement du démon : wakeup_time=%(wakeup_time)s threads=%(threads)s" #: glance/scrubber.py:376 msgid "Daemon Shutdown on KeyboardInterrupt" msgstr "Arrêt du démon sur interruption clavier" #: glance/scrubber.py:380 msgid "Running application" msgstr "Application en cours d'exécution" #: glance/scrubber.py:383 #, python-format msgid "Next run scheduled in %s seconds" msgstr "Prochaine exécution dans %s secondes" #: glance/scrubber.py:388 #, python-format msgid "Initializing scrubber with configuration: %s" msgstr "Initialisation du nettoyeur avec la configuration : %s" #: glance/scrubber.py:412 #, python-format msgid "Can not %s scrub jobs from queue." msgstr "Impossible de nettoyer les tâches %s de la liste d'attente." #: glance/scrubber.py:436 #, python-format msgid "Scrubbing image %(id)s from %(count)d locations." msgstr "" #: glance/scrubber.py:451 #, python-format msgid "Deleting URI from image %(image_id)s." msgstr "" #: glance/scrubber.py:464 #, python-format msgid "Failed to delete URI from image %(image_id)s" msgstr "Échec lors de la suppression de l'URI de l'image %(image_id)s" #: glance/scrubber.py:594 #, python-format msgid "%s file is not exists." msgstr "Le fichier %s n'existe pas." #: glance/scrubber.py:599 #, python-format msgid "%s file contains conflicting cleanup timestamp." msgstr "Le fichier %s contient des conflits dans l'horodatage du nettoyage." #: glance/scrubber.py:500 #, python-format msgid "%s file can not be created." msgstr "Le fichier %s ne peut être créé." #: glance/scrubber.py:514 #, python-format msgid "Getting images deleted before %s" msgstr "Supprimer les images avant %s" #: glance/api/authorization.py:140 glance/api/authorization.py:151 #, python-format msgid "You cannot get image member for %s" msgstr "Vous ne pouvez pas obtenir le membre image pour %s" #: glance/api/authorization.py:159 #, python-format msgid "You cannot delete image member for %s" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le membre image pour %s" #: glance/api/authorization.py:168 #, python-format msgid "You cannot add image member for %s" msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter le membre image pour %s" #: glance/api/authorization.py:177 #, python-format msgid "You cannot update image member %s" msgstr "Vous ne pouvez pas mettre à jour le membre image pour %s" #: glance/api/authorization.py:196 #, python-format msgid "You are not permitted to create images owned by '%s'." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des images détenues par '%s'." #: glance/api/authorization.py:219 msgid "You are not permitted to create image members for the image." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des membres image pour l'image." #: glance/api/authorization.py:131 glance/api/authorization.py:224 msgid "Public images do not have members." msgstr "Les images publiques n'ont pas de membre." #: glance/api/authorization.py:240 #, python-format msgid "You are not permitted to modify '%(attr)s' on this %(resource)s." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à modifier '%(attr)s' sur cette %(resource)s." #: glance/api/authorization.py:250 msgid "You are not permitted to modify locations for this image." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à modifier les emplacements pour cette image." #: glance/api/authorization.py:274 #, python-format msgid "You are not permitted to modify '%s' on this image." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier '%s' sur cette image." #: glance/api/authorization.py:278 msgid "You are not permitted to modify this image." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette image." #: glance/api/authorization.py:291 msgid "You are not permitted to modify tags on this image." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier les balises pour cette image." #: glance/api/authorization.py:331 msgid "You are not permitted to delete this image." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette image." #: glance/api/authorization.py:338 msgid "You are not permitted to upload data for this image." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à télécharger des données pour cette image." #: glance/api/authorization.py:383 glance/api/authorization.py:387 #: glance/api/authorization.py:391 msgid "You are not permitted to set status on this task." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le statut pour cette tâche." #: glance/api/authorization.py:450 #, python-format msgid "You are not permitted to create this task with owner as: %s" msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette tâche avec comme propriétaire : %s" #: glance/api/common.py:44 #, python-format msgid "" "An error occurred reading from backend storage for image %(image_id)s: " "%(err)s" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la lecture de l'emplacement de stockage en " "arrière-plan pour l'image %(image_id)s : %(err)s" #: glance/api/common.py:51 #, python-format msgid "" "Backend storage for image %(image_id)s disconnected after writing only " "%(bytes_written)d bytes" msgstr "" "Le stockage en arrière-plan pour l'image %(image_id)s a été déconnecté après " "avoir écrit uniquement %(bytes_written)d octets" #: glance/api/common.py:65 #, python-format msgid "Corrupt image download for image %(image_id)s" msgstr "téléchargement d'image endommagée pour l'image %(image_id)s" #: glance/api/common.py:134 #, python-format msgid "" "User %(user)s attempted to upload an image of unknown size that will exceeed " "the quota. %(remaining)d bytes remaining." msgstr "" #: glance/api/common.py:143 #, python-format msgid "" "User %(user)s attempted to upload an image of size %(size)d that will " "exceeed the quota. %(remaining)d bytes remaining." msgstr "" #: glance/api/policy.py:34 msgid "The location of the policy file." msgstr "L'emplacement du fichier de règles." #: glance/api/policy.py:36 msgid "The default policy to use." msgstr "Les règles par défaut à utiliser." #: glance/api/policy.py:83 #, python-format msgid "Loaded %(rule_type)spolicy rules: %(text_rules)s" msgstr "" #: glance/api/policy.py:96 msgid "Unable to find policy file" msgstr "Impossible de trouver le fichier de règles" #: glance/api/policy.py:106 #, python-format msgid "Loading policy from %s" msgstr "" #: glance/api/policy.py:159 glance/quota/__init__.py:357 #, python-format msgid "Invalid locations: %s" msgstr "Emplacements non valides : %s" #: glance/api/middleware/cache.py:57 msgid "Initialized image cache middleware" msgstr "Cache de l'image du logiciel intermédiaire initialisé" #: glance/api/middleware/cache.py:125 #, python-format msgid "Cache hit for image '%s'" msgstr "" #: glance/api/middleware/cache.py:132 #, python-format msgid "" "Image cache contained image file for image '%s', however the registry did " "not contain metadata for that image!" msgstr "" #: glance/api/middleware/cache.py:230 #, python-format msgid "could not find %s" msgstr "%s n'a pas pu être trouvé" #: glance/api/middleware/cache.py:238 #, python-format msgid "Removing image %s from cache" msgstr "Suppression de l'image %s du cache" #: glance/api/middleware/cache.py:250 msgid "Checksum header is missing." msgstr "L'en-tête de la somme de contrôle est manquant." #: glance/api/middleware/cache_manage.py:72 msgid "Initialized image cache management middleware" msgstr "" #: glance/api/middleware/context.py:29 msgid "" "When true, this option sets the owner of an image to be the tenant. " "Otherwise, the owner of the image will be the authenticated user issuing " "the request." msgstr "" "Définie sur vrai, cette option définit le propriétaire d'une image comme " "locataire (tenant). Sinon, le propriétaire de l'image est l'utilisateur " "authentifié qui émet la demande." #: glance/scrubber.py:48 glance/api/middleware/context.py:34 msgid "Role used to identify an authenticated user as administrator." msgstr "" "Rôle utilisé pour identifier un utilisateur authentifié comme administrateur." #: glance/api/middleware/context.py:37 msgid "" "Allow unauthenticated users to access the API with read-only privileges. " "This only applies when using ContextMiddleware." msgstr "" "Autorisez les utilisateurs non authentifiés à accéder à l'API avec des " "privilèges en lecture seule. Ceci s'applique seulement à l'utilisation de " "ContextMiddleware." #: glance/api/middleware/context.py:55 msgid "Unable to retrieve request id from context" msgstr "Impossible d'extraire l'ID de demande du contexte" #: glance/api/middleware/context.py:120 msgid "Invalid service catalog json." msgstr "json de catalogue de service non valide." #: glance/api/middleware/gzip.py:33 msgid "Initialized gzip middleware" msgstr "Logiciel intermédiaire gzip initialisé" #: glance/api/middleware/version_negotiation.py:44 #, python-format msgid "" "Determining version of request: %(method)s %(path)s Accept: %(accept)s" msgstr "" "Détermination de la version de la demande : %(method)s %(path)s Accepter : " "%(accept)s" #: glance/api/middleware/version_negotiation.py:53 msgid "Using media-type versioning" msgstr "" #: glance/api/middleware/version_negotiation.py:57 msgid "Using url versioning" msgstr "" #: glance/api/middleware/version_negotiation.py:64 msgid "Unknown version. Returning version choices." msgstr "Version inconnue. Retour au choix des versions." #: glance/api/middleware/version_negotiation.py:69 #, python-format msgid "Matched version: v%d" msgstr "" #: glance/api/v1/controller.py:44 glance/api/v1/members.py:78 #, python-format msgid "Image with identifier %s not found" msgstr "L'image portant l'ID %s est introuvable" #: glance/api/v1/controller.py:49 msgid "Forbidden image access" msgstr "Accès interdit à l'image" #: glance/api/v1/controller.py:66 #, python-format msgid "Image %s is not active" msgstr "L'image %s n'est pas active" #: glance/api/v1/controller.py:88 #, python-format msgid "Store for image_id not found: %s" msgstr "Magasin de l'image_id non trouvé : %s" #: glance/api/v1/images.py:102 #, python-format msgid "Invalid disk format '%s' for image." msgstr "Format de disque '%s' non valide pour l'image." #: glance/api/v1/images.py:107 #, python-format msgid "Invalid container format '%s' for image." msgstr "Format de conteneur '%s' non valide pour l'image." #: glance/api/v1/images.py:132 #, python-format msgid "Image name too long: %d" msgstr "Nom de l'image trop long : %d" #: glance/api/v1/images.py:117 msgid "" "Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container " "format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must " "match." msgstr "" "Combinaison non valide de formats de disque et de conteneur. Si vous " "définissez un disque ou un conteneur au format 'aki', 'ari' ou 'ami', les " "formats du disque et du conteneur doivent correspondre." #: glance/api/v1/images.py:217 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image properties. " "Attempted: %(num)s, Maximum: %(quota)s" msgstr "" "La limite a été dépassée sur le nombre de propriétés d'image autorisées. " "Tentatives : %(num)s, Maximum : %(quota)s" #: glance/api/v1/images.py:239 glance/api/v1/images.py:283 #: glance/api/v1/images.py:317 #, python-format msgid "Property '%s' is protected" msgstr "La propriété '%s' est protégée" #: glance/api/v1/images.py:433 #, python-format msgid "Bad value passed to filter %(filter)s got %(val)s" msgstr "Valeur incorrecte transmise pour filtrer %(filter)s, %(val)s obtenu" #: glance/api/v1/images.py:420 #, python-format msgid "External sourcing not supported for store %s" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:571 #, python-format msgid "Required store %s is invalid" msgstr "Le magasin requis %s n'est pas valide" #: glance/api/v1/images.py:584 #, python-format msgid "Invalid location %s" msgstr "Emplacement non valide : %s" #: glance/api/v1/images.py:606 #, python-format msgid "An image with identifier %s already exists" msgstr "Une image avec l'identificateur %s existe déjà" #: glance/api/v1/images.py:535 #, python-format msgid "Failed to reserve image. Got error: %(e)s" msgstr "Échec de la réservation de l'image. Erreur : %(e)s" #: glance/api/v1/images.py:620 msgid "Forbidden to reserve image." msgstr "Interdiction de réserver une image." #: glance/api/v1/images.py:569 #, python-format msgid "Copy from external source failed: %s" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:664 msgid "Content-Type must be application/octet-stream" msgstr "Le type de contenu doit être application/octet-stream" #: glance/api/v1/images.py:589 #, python-format msgid "Setting image %s to status 'saving'" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:593 #, python-format msgid "Uploading image data for image %(image_id)s to %(scheme)s store" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:636 #, python-format msgid "" "duplicate operation - deleting image data for %(id)s (location:%(location)s)" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:644 #, python-format msgid "Failed to activate image. Got error: %(e)s" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:793 msgid "It's invalid to provide multiple image sources." msgstr "Il est invalide de fournir plusieurs sources d'image" #: glance/api/v1/images.py:694 msgid "Triggering asynchronous copy from external source" msgstr "Déclenchement de la copie asynchrone à partir d'une source externe" #: glance/api/v1/images.py:828 #, python-format msgid "" "Provided image size must match the stored image size. (provided size: " "%(ps)d, stored size: %(ss)d)" msgstr "" "La taille de l'image fournie doit correspondre à la taille de l'image " "stockée. (taille fournie : %(ps)d, taille stockée : %(ss)d)" #: glance/api/v1/images.py:958 msgid "Forbidden to update deleted image." msgstr "Interdiction de mettre à jour l'image supprimée." #: glance/api/v1/images.py:942 #, python-format msgid "Forbidden to modify '%s' of active image." msgstr "interdiction de modifier '%s' de l'image active." #: glance/api/v1/images.py:997 msgid "Cannot upload to an unqueued image" msgstr "" "Téléchargement impossible dans une image non placée en file d'attente" #: glance/api/v1/images.py:1021 msgid "Attempted to update Location field for an image not in queued status." msgstr "" "Vous avez tenté de mettre à jour la zone Emplacement pour une image qui n'a " "pas le statut en file d'attente." #: glance/api/v1/images.py:924 glance/registry/api/v1/images.py:461 #, python-format msgid "Failed to update image metadata. Got error: %(e)s" msgstr "" "Impossible de mettre à jour les métadonnées de l'image. Erreur : %(e)s" #: glance/api/v1/images.py:931 #, python-format msgid "Failed to find image to update: %(e)s" msgstr "Impossible de retrouver l'image pour la mise à jour : %(e)s" #: glance/api/v1/images.py:938 #, python-format msgid "Forbidden to update image: %(e)s" msgstr "Interdiction de mettre à jour l'image : %(e)s" #: glance/api/v1/images.py:1114 msgid "Image is protected" msgstr "L'image est protégée" #: glance/api/v1/images.py:1121 #, python-format msgid "Forbidden to delete a %s image." msgstr "Interdiction de supprimer une image %s" #: glance/api/v1/images.py:1128 glance/api/v2/image_members.py:67 #: glance/api/v2/image_tags.py:52 glance/api/v2/image_tags.py:81 #, python-format msgid "Image %s not found." msgstr "Image %s introuvable." #: glance/api/v1/images.py:1029 #, python-format msgid "Forbidden to delete image: %(e)s" msgstr "Interdiction de supprimer l'image : %(e)s" #: glance/api/v1/images.py:1201 #, python-format msgid "Store for scheme %s not found" msgstr "Magasin du schéma %s non trouvé" #: glance/api/v1/images.py:1240 glance/api/v1/upload_utils.py:246 #, python-format msgid "Denying attempt to upload image larger than %d bytes." msgstr "" "Refus de la tentative de téléchargement d'une image dont la taille est " "supérieure à %d octets." #: glance/api/v1/members.py:42 glance/registry/api/v1/members.py:34 msgid "No authenticated user" msgstr "Aucun utilisateur authentifié" #: glance/api/v1/members.py:55 #, python-format msgid "Image with identifier %s has been deleted." msgstr "L'image avec l'identificateur %s a été supprimée." #: glance/api/v1/members.py:82 msgid "Unauthorized image access" msgstr "Accès à l'image non autorisé" #: glance/api/v1/members.py:120 glance/common/exception.py:296 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image members for this " "image. Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" "La limite a été dépassée sur le nombre de membres d'image autorisés pour " "cette image. Tentatives : %(attempted)s, Maximum : %(maximum)s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:72 #, python-format msgid "Unable to kill image %(id)s: " msgstr "Impossible de supprimer l'image %(id)s : " #: glance/api/v1/upload_utils.py:107 #, python-format msgid "Cleaning up %s after exceeding the quota" msgstr "Nettoyage de %s après dépassement du quota" #: glance/api/v1/upload_utils.py:131 #, python-format msgid "" "Supplied %(attr)s (%(supplied)s) and %(attr)s generated from uploaded image " "(%(actual)s) did not match. Setting image status to 'killed'." msgstr "" "%(attr)s (%(supplied)s) fournis et %(attr)s générés depuis l'image " "téléchargée (%(actual)s) ne correspondent pas. Définition du statut de " "l'image sur 'arrêté'." #: glance/api/v1/upload_utils.py:135 #, python-format msgid "" "Updating image %(image_id)s data. Checksum set to %(checksum)s, size set to " "%(size)d" msgstr "" #: glance/api/v1/upload_utils.py:179 #, python-format msgid "" "Image %s could not be found after upload. The image may have been deleted " "during the upload." msgstr "" "L'image %s est introuvable après le chargement. L'image a peut-être été " "supprimée lors du chargement." #: glance/api/v1/upload_utils.py:204 #, python-format msgid "Attempt to upload duplicate image: %s" msgstr "Tentative de téléchargement d'image en double : %s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:216 #, python-format msgid "Forbidden upload attempt: %s" msgstr "Tentative de téléchargement interdite : %s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:212 glance/api/v2/images.py:132 #, python-format msgid "Denying attempt to upload image because it exceeds the .quota: %s" msgstr "" "Tentative de téléversement d'image refusée car celle-ci dépasse le quota : %s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:226 #, python-format msgid "Received HTTP error while uploading image %s" msgstr "Erreur HTTP reçue lors du téléversement de l'image %s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:277 msgid "Client disconnected before sending all data to backend" msgstr "Client déconnecté avant l'envoi de toutes les données au backend" #: glance/api/v1/upload_utils.py:285 #, python-format msgid "Failed to upload image %s" msgstr "Impossible de charger l'image %s" #: glance/api/v2/image_data.py:56 #, python-format msgid "Unable to restore image %(image_id)s: %(e)s" msgstr "Impossible de restaurer l'image %(image_id)s : %(e)s" #: glance/api/v2/image_data.py:71 #, python-format msgid "" "Image %(id)s could not be found after upload.The image may have been deleted " "during the upload: %(error)s Cleaning up the chunks uploaded" msgstr "" "L'image %(id)s n'a pas pu être trouvée après le téléversement. Il se peut " "que l'image ait été supprimée lors du téléversement : %(error)s Nettoyage " "des morceaux téléversés" #: glance/api/v2/image_data.py:98 #, python-format msgid "Not allowed to upload image data for image %s" msgstr "" #: glance/api/v2/image_data.py:205 #, python-format msgid "Image exceeds the storage quota: %s" msgstr "l'image %s dépasse le quota de stockage" #: glance/api/v2/image_data.py:213 #, python-format msgid "The incoming image is too large: %s" msgstr "L'image entrante est trop grande : %s" #: glance/api/v2/image_data.py:135 msgid "Failed to upload image data due to HTTP error" msgstr "" "Impossible de téléverser les données d'image en raison d'une erreur HTTP" #: glance/api/v2/image_data.py:140 msgid "Failed to upload image data due to internal error" msgstr "" "Impossible de téléverser les données d'image en raison d'une erreur interne" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:529 glance/api/v2/image_members.py:242 #: glance/api/v2/images.py:365 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:407 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:237 glance/api/v2/metadef_properties.py:183 #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:150 #: glance/api/v2/metadef_tags.py:269 glance/api/v2/tasks.py:151 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:144 msgid "Body expected in request." msgstr "Corps attendu dans la demande" #: glance/api/v2/image_members.py:253 msgid "Member to be added not specified" msgstr "Membre à ajouter non spécifié" #: glance/api/v2/image_members.py:256 msgid "Member can't be empty" msgstr "Membre ne peut pas être vide" #: glance/api/v2/image_members.py:269 msgid "Status not specified" msgstr "Statut non spécifié" #: glance/api/v2/image_members.py:328 msgid "An identifier for the image member (tenantId)" msgstr "Identificateur pour le membre de l'image (tenantId)" #: glance/api/v2/image_members.py:332 glance/api/v2/images.py:834 msgid "An identifier for the image" msgstr "Identificateur de l'image" #: glance/api/v2/image_members.py:338 msgid "Date and time of image member creation" msgstr "Date et heure de création du membre de l'image" #: glance/api/v2/image_members.py:345 msgid "Date and time of last modification of image member" msgstr "Date et heure de dernière modification du membre de l'image" #: glance/api/v2/image_members.py:350 msgid "The status of this image member" msgstr "Statut de ce membre d'image" #: glance/api/v2/images.py:191 glance/api/v2/images.py:227 #, python-format msgid "Property %s does not exist." msgstr "La propriété %s n'existe pas." #: glance/api/v2/images.py:205 #, python-format msgid "Property %s already present." msgstr "Propriété %s déjà présente." #: glance/api/v2/images.py:222 #, python-format msgid "Property %s may not be removed." msgstr "La propriété %s n'est peut-être pas supprimée." #: glance/api/v2/images.py:241 #, python-format msgid "Failed to find image %(image_id)s to delete" msgstr "Échec pour trouver image %(image_id)s à supprimer." #: glance/api/v2/images.py:270 msgid "Cannot replace locations from a non-empty list to a non-empty list." msgstr "" "Impossible de remplacer les localisations d'une liste non vide vers une " "autre liste non vide" #: glance/api/v2/images.py:296 msgid "Invalid position for adding a location." msgstr "Position non valide pour l'ajout d'un emplacement." #: glance/api/v2/images.py:322 msgid "Invalid position for removing a location." msgstr "Position non valide pour la suppression d'un emplacement." #: glance/api/v2/images.py:373 glance/api/v2/images.py:487 #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:415 glance/api/v2/metadef_objects.py:314 #: glance/api/v2/metadef_properties.py:191 #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:158 #: glance/api/v2/metadef_tags.py:346 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:152 #, python-format msgid "Attribute '%s' is read-only." msgstr "L'attribut '%s' est en lecture seule." #: glance/api/v2/images.py:434 #, python-format msgid "Unable to find '%s' in JSON Schema change" msgstr "Impossible de trouver '%s' dans la modification du schéma JSON" #: glance/api/v2/images.py:420 msgid "" "Operation objects must contain only one member named \"add\", \"remove\", or " "\"replace\"." msgstr "" "Les objets d'opération doivent contenir un seul membre nommé \"add\", " "\"remove\" ou \"replace\"." #: glance/api/v2/images.py:425 msgid "" "Operation objects must contain exactly one member named \"add\", \"remove\", " "or \"replace\"." msgstr "" "Les objets d'opération doivent contenir exactement un seul membre nommé " "\"add\", \"remove\" ou \"replace\"." #: glance/api/v2/images.py:462 #, python-format msgid "Pointer `%s` does not start with \"/\"." msgstr "Le pointeur `%s` ne commence pas par \"/\"." #: glance/api/v2/images.py:465 #, python-format msgid "Pointer `%s` contains adjacent \"/\"." msgstr "Le pointeur `%s` contient des éléments \"/\" adjacent." #: glance/api/v2/images.py:468 #, python-format msgid "Pointer `%s` end with \"/\"." msgstr "le pointeur '%s' se termine avec un \"/\"." #: glance/api/v2/images.py:471 #, python-format msgid "Pointer `%s` does not contains valid token." msgstr "le Pointeur '%s' ne contient pas de jeton valide." #: glance/api/v2/images.py:474 #, python-format msgid "Pointer `%s` contains \"~\" not part of a recognized escape sequence." msgstr "" "Le pointeur `%s` contient \"~\" qui ne fait pas partie d'une séquence " "d'échappement reconnue." #: glance/api/v2/images.py:480 #, python-format msgid "Operation \"%s\" requires a member named \"value\"." msgstr "L'opération \"%s\" requiert un membre nommé \"value\"." #: glance/api/v2/images.py:490 #, python-format msgid "Attribute '%s' is reserved." msgstr "Attribut '%s' est réservé." #: glance/api/v2/images.py:520 #, python-format msgid "Invalid JSON pointer for this resource: '/%s'" msgstr "Pointeur JSON invalide pour cette ressource : '%s'" #: glance/api/v2/images.py:532 msgid "Unrecognized JSON Schema draft version" msgstr "Version brouillon du schéma JSON non reconnue" #: glance/api/v2/images.py:554 msgid "Request body must be a JSON array of operation objects." msgstr "" "Le corps de la demande doit être une matrice JSON d'objets Opération." #: glance/api/v2/images.py:559 msgid "Operations must be JSON objects." msgstr "Les opérations doivent être des objets JSON." #: glance/api/v2/images.py:583 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:462 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:301 glance/api/v2/metadef_tags.py:293 #: glance/api/v2/tasks.py:187 glance/registry/api/v1/images.py:267 msgid "limit param must be an integer" msgstr "le paramètre limit doit être un entier" #: glance/api/v2/images.py:587 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:466 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:305 glance/api/v2/metadef_tags.py:297 #: glance/api/v2/tasks.py:191 glance/registry/api/v1/images.py:270 msgid "limit param must be positive" msgstr "le paramètre limit doit être positif" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:687 glance/api/v2/images.py:604 #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:444 glance/api/v2/metadef_objects.py:283 #: glance/api/v2/metadef_tags.py:275 glance/api/v2/tasks.py:157 #, python-format msgid "Invalid sort direction: %s" msgstr "Sens de tri non valide : %s" #: glance/api/v2/images.py:611 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Statut non valide : %s" #: glance/api/v2/images.py:620 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:453 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:292 glance/api/v2/metadef_tags.py:284 #, python-format msgid "Invalid visibility value: %s" msgstr "Valeur de visibilité non valide : %s" #: glance/api/v2/images.py:840 msgid "Descriptive name for the image" msgstr "Nom descriptif de l'image" #: glance/api/v2/images.py:825 msgid "Status of the image (READ-ONLY)" msgstr "Statut de l'image (READ-ONLY)" #: glance/api/v2/images.py:852 msgid "Scope of image accessibility" msgstr "Périmètre d'accessibilité de l'image" #: glance/api/v2/images.py:857 msgid "If true, image will not be deletable." msgstr "Si true, l'image ne pourra pas être supprimée." #: glance/api/v2/images.py:840 msgid "md5 hash of image contents. (READ-ONLY)" msgstr "Hachage md5 du contenu d'image. (READ-ONLY)" #: glance/api/v2/images.py:867 msgid "Owner of the image" msgstr "Propriétaire de l'image" #: glance/api/v2/images.py:850 msgid "Size of image file in bytes (READ-ONLY)" msgstr "Taille du fichier d'image en octets (READ-ONLY)" #: glance/api/v2/images.py:854 msgid "Virtual size of image in bytes (READ-ONLY)" msgstr "Taille virtuelle de l'image en octets (READ-ONLY)" #: glance/api/v2/images.py:882 msgid "Format of the container" msgstr "Format du conteneur" #: glance/api/v2/images.py:887 msgid "Format of the disk" msgstr "Format du disque" #: glance/api/v2/images.py:868 msgid "Date and time of image registration (READ-ONLY)" msgstr "Date et heure d'enregistrement d'image (READ-ONLY)" #: glance/api/v2/images.py:876 msgid "Date and time of the last image modification (READ-ONLY)" msgstr "Date et heure de dernière modification d'image (READ-ONLY)" #: glance/api/v2/images.py:908 msgid "List of strings related to the image" msgstr "Liste des chaînes associées à l'image" #: glance/api/v2/images.py:890 msgid "URL to access the image file kept in external store (READ-ONLY)" msgstr "" "URL permettant d'accéder au fichier image conservé dans le magasin externe " "(READ-ONLY)" #: glance/api/v2/images.py:922 msgid "Amount of ram (in MB) required to boot image." msgstr "" "Quantité de mémoire RAM (en Mo) requise pour l'image d'initialisation." #: glance/api/v2/images.py:926 msgid "Amount of disk space (in GB) required to boot image." msgstr "" "Quantité d'espace disque (en Go) requise pour l'image d'initialisation." #: glance/api/v2/images.py:959 msgid "A set of URLs to access the image file kept in external store" msgstr "" "Ensemble d'URL pour accéder au fichier image conservé dans le magasin externe" #: glance/api/v2/images.py:798 #, python-format msgid "" "Could not find schema properties file %s. Continuing without custom " "properties" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:66 #, python-format msgid "Forbidden to create task. Reason: %(reason)s" msgstr "Impossible de créer la tâche. Raison : %(reason)s" #: glance/api/v2/tasks.py:109 #, python-format msgid "Failed to find task %(task_id)s. Reason: %(reason)s" msgstr "" "Échec lors de la recherche de la tâche %(task_id)s. Raison : %(reason)s" #: glance/api/v2/tasks.py:114 #, python-format msgid "Forbidden to get task %(task_id)s. Reason: %(reason)s" msgstr "Interdiction d'accéder à la tâche %(task_id)s. Raison : %(reason)s" #: glance/api/v2/tasks.py:128 msgid "Body expected in request" msgstr "Corps attendu dans la requête" #: glance/api/v2/tasks.py:166 #, python-format msgid "Invalid status value: %s" msgstr "Valeur de statut non valide : %s" #: glance/api/v2/tasks.py:172 #, python-format msgid "Invalid type value: %s" msgstr "Type de valeur non valide: %s" #: glance/api/v2/tasks.py:179 glance/registry/api/v1/images.py:279 msgid "Invalid marker format" msgstr "Format de marqueur non valide" #: glance/api/v2/tasks.py:200 #, python-format msgid "Task '%s' is required" msgstr "La tâche '%s' est obligatoire" #: glance/api/v2/tasks.py:325 msgid "An identifier for the task" msgstr "Un identificateur pour la tâche" #: glance/api/v2/tasks.py:326 msgid "" "^([0-9a-fA-F]){8}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-" "fA-F]){12}$" msgstr "" "^([0-9a-fA-F]){8}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-" "fA-F]){12}$" #: glance/api/v2/tasks.py:331 msgid "The type of task represented by this content" msgstr "Le type de tâche représenté par ce contenu" #: glance/api/v2/tasks.py:338 msgid "The current status of this task" msgstr "L'état actuel de cette tâche" #: glance/api/v2/tasks.py:348 msgid "The parameters required by task, JSON blob" msgstr "Les paramètres requis par la tâche, blob JSON" #: glance/api/v2/tasks.py:352 msgid "The result of current task, JSON blob" msgstr "Le résultat de la tâche en cours, blob JSON" #: glance/api/v2/tasks.py:356 msgid "An identifier for the owner of this task" msgstr "Un identificateur pour le propriétaire de cette tâche" #: glance/api/v2/tasks.py:360 msgid "" "Human-readable informative message only included when appropriate (usually " "on failure)" msgstr "" "Message d'information lisible par l'homme inclus uniquement si approprié " "(habituellement en cas d'incident)" #: glance/api/v2/tasks.py:365 msgid "Datetime when this resource would be subject to removal" msgstr "" "Date-heure à laquelle cette ressource serait soumise à une suppression" #: glance/api/v2/tasks.py:370 msgid "Datetime when this resource was created" msgstr "Date-heure à laquelle cette ressource a été créée" #: glance/api/v2/tasks.py:374 msgid "Datetime when this resource was updated" msgstr "Date-heure à laquelle cette ressource a été mise à jour" #: glance/cmd/control.py:104 #, python-format msgid "%(serv)s appears to already be running: %(pid)s" msgstr "%(serv)s semble déjà en cours d'exécution : %(pid)s" #: glance/cmd/control.py:108 #, python-format msgid "Removing stale pid file %s" msgstr "Suppression du fichier PID %s périmé" #: glance/cmd/control.py:117 msgid "Unable to increase file descriptor limit. Running as non-root?" msgstr "" "Impossible d'augmenter la limite de descripteur de fichier. Exécution en " "tant que non root ?" #: glance/cmd/control.py:167 #, python-format msgid "%(verb)sing %(serv)s" msgstr "%(verb)s %(serv)s" #: glance/cmd/control.py:179 #, python-format msgid "unable to launch %(serv)s. Got error: %(e)s" msgstr "impossible de lancer %(serv)s. Erreur : %(e)s" #: glance/cmd/control.py:210 #, python-format msgid "%(serv)s (pid %(pid)s) is running..." msgstr "%(serv)s (pid %(pid)s) est en cours d'exécution..." #: glance/cmd/control.py:213 #, python-format msgid "%s is stopped" msgstr "%s est arrêté" #: glance/cmd/control.py:229 #, python-format msgid "" "Unable to create pid file %(pid)s. Running as non-root?\n" "Falling back to a temp file, you can stop %(service)s service using:\n" " %(file)s %(server)s stop --pid-file %(fb)s" msgstr "" "Impossible de créer le fichier PID %(pid)s. Exécution en tant que non root " "?\n" "Rétablissement vers un fichier temporaire. Vous pouvez arrêter le service " "%(service)s avec :\n" " %(file)s %(server)s stop --pid-file %(fb)s" #: glance/cmd/control.py:281 #, python-format msgid "Stopping %(serv)s (pid %(pid)s) with signal(%(sig)s)" msgstr "Arrêt de %(serv)s (pid %(pid)s) avec le signal (%(sig)s)" #: glance/cmd/control.py:263 glance/cmd/control.py:285 #, python-format msgid "Process %d not running" msgstr "Le processus %d n'est pas en fonctionnement" #: glance/cmd/control.py:292 #, python-format msgid "Waited 15 seconds for pid %(pid)s (%(file)s) to die; giving up" msgstr "" "Attente de la fin du pid %(pid)s (%(file)s) pendant 15 secondes ; abandon en " "cours" #: glance/cmd/control.py:295 #, python-format msgid "%s is already stopped" msgstr "%s est déjà stoppé" #: glance/cmd/control.py:346 #, python-format msgid "Supressed respawn as %(serv)s was %(rsn)s." msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:106 #, python-format msgid "" "The image %s is already present on the slave, but our check for it did not " "find it. This indicates that we do not have permissions to see all the " "images on the slave server." msgstr "" "L'image %s est déjà présente sur l'esclave mais notre recherche n'a pas " "permis de la trouver. Cela indique que nous sommes pas autorisés à afficher " "toutes les images sur le serveur esclave." #: glance/cmd/replicator.py:105 #, python-format msgid "" "Request: %(method)s http://%(server)s:%(port)s%(url)s with headers " "%(headers)s" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:118 #, python-format msgid "Response: %(code)s %(status)s %(headers)s" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:240 glance/cmd/replicator.py:259 msgid "Image post done" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:326 glance/cmd/replicator.py:358 #: glance/cmd/replicator.py:434 glance/cmd/replicator.py:509 #: glance/cmd/replicator.py:579 msgid "Too few arguments." msgstr "Trop peu d'arguments." #: glance/cmd/replicator.py:287 glance/cmd/replicator.py:325 #: glance/cmd/replicator.py:410 glance/cmd/replicator.py:490 #: glance/cmd/replicator.py:567 msgid "Bad format of the given arguments." msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:298 #, python-format msgid "Considering image: %(image)s" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:342 #, python-format msgid "Total size is %(size)d bytes across %(img_count)d images" msgstr "La taille totale est de %(size)d octets sur %(img_count)d images" #: glance/cmd/replicator.py:333 glance/cmd/replicator.py:423 #, python-format msgid "Considering: %s" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:337 msgid "... storing" msgstr "... stockage" #: glance/cmd/replicator.py:348 msgid "... image is active" msgstr "... l'image est active" #: glance/cmd/replicator.py:368 #, python-format msgid "metadata diff -- master has extra keys: %(keys)s" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:374 #, python-format msgid "" "metadata diff -- value differs for key %(key)s: master \"%(master_value)s\" " "vs slave \"%(slave_value)s\"" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:432 #, python-format msgid "Stripping %(header)s from saved metadata" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:440 #, python-format msgid "Image %s already present" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:444 glance/cmd/replicator.py:524 #: glance/cmd/replicator.py:590 #, python-format msgid "Stripping %(header)s from slave metadata" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:449 glance/cmd/replicator.py:529 msgid "... metadata has changed" msgstr "... les métadonnées ont changé" #: glance/cmd/replicator.py:456 msgid "... dump is missing image data, skipping" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:505 #, python-format msgid "Considering %(id)s" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:508 glance/cmd/replicator.py:520 #: glance/cmd/replicator.py:586 #, python-format msgid "Stripping %(header)s from master metadata" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:535 #, python-format msgid "%s is being synced" msgstr "%s est en train d'être synchronisé" #: glance/cmd/replicator.py:596 #, python-format msgid "" "%(image_id)s: field %(key)s differs (source is %(master_value)s, destination " "is %(slave_value)s)" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:606 #, python-format msgid "%(image_id)s is identical" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:610 #, python-format msgid "%s: entirely missing from the destination" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:694 #, python-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "commande %s inconnue" #: glance/common/auth.py:190 glance/common/auth.py:229 #, python-format msgid "Unexpected response: %s" msgstr "Réponse inattendue : %s" #: glance/common/auth.py:257 #, python-format msgid "Unknown auth strategy '%s'" msgstr "Stratégie d'autorisation inconnue '%s'" #: glance/common/auth.py:277 #, python-format msgid "Encountered service with no \"type\": %s" msgstr "Service trouvé sans \"type\" : %s" #: glance/common/client.py:243 msgid "" "You have selected to use SSL in connecting, and you have supplied a cert, " "however you have failed to supply either a key_file parameter or set the " "GLANCE_CLIENT_KEY_FILE environ variable" msgstr "" "Vous avez choisi d'utiliser SSL pour la connexion et avez fourni un " "certificat, cependant, vous n'avez pas fourni de paramètre key_file ou " "n'avez pas défini la variable d'environnement GLANCE_CLIENT_KEY_FILE" #: glance/common/client.py:251 msgid "" "You have selected to use SSL in connecting, and you have supplied a key, " "however you have failed to supply either a cert_file parameter or set the " "GLANCE_CLIENT_CERT_FILE environ variable" msgstr "" "Vous avez choisi d'utiliser SSL pour la connexion et avez fourni une clé, " "cependant, vous n'avez pas fourni de paramètre cert_file ou n'avez pas " "défini la variable d'environnement GLANCE_CLIENT_CERT_FILE" #: glance/common/client.py:260 #, python-format msgid "The key file you specified %s does not exist" msgstr "Le fichier de clés que vous avez spécifié %s n'existe pas" #: glance/common/client.py:267 #, python-format msgid "The cert file you specified %s does not exist" msgstr "Le fichier de certificats que vous avez spécifié %s n'existe pas" #: glance/common/client.py:274 #, python-format msgid "The CA file you specified %s does not exist" msgstr "" "Le fichier d'autorité de certification que vous avez spécifié %s n'existe pas" #: glance/common/client.py:309 #, python-format msgid "Configuring from URL: %s" msgstr "" #: glance/common/client.py:321 #, python-format msgid "Appending doc_root %(doc_root)s to URL %(url)s" msgstr "" #: glance/common/client.py:397 #, python-format msgid "Constructed URL: %s" msgstr "URL construite : %s" #: glance/common/config.py:35 msgid "" "Partial name of a pipeline in your paste configuration file with the service " "name removed. For example, if your paste section name is [pipeline:glance-" "api-keystone] use the value \"keystone\"" msgstr "" "Nom partiel d'un pipeline dans le fichier de configuration de collage avec " "le nom de service supprimé. Par exemple, si votre section de collage est " "nommée [pipeline:glance-api-keystone], utilisez la valeur \"keystone\"" #: glance/common/config.py:41 msgid "Name of the paste configuration file." msgstr "Nom du fichier de configuration de collage." #: glance/common/config.py:46 msgid "Supported values for the 'container_format' image attribute" msgstr "Valeurs prises en charge pour l'attribut d'image 'container_format'" #: glance/common/config.py:53 msgid "Supported values for the 'disk_format' image attribute" msgstr "Valeurs prises en charge pour l'attribut d'image 'disk_format'" #: glance/common/config.py:61 msgid "" "Time in hours for which a task lives after, either succeeding or failing" msgstr "" "Durée de vie en heures d'une tâche suite à une réussite ou à un échec" #: glance/common/config.py:91 msgid "" "Whether to allow users to specify image properties beyond what the image " "schema provides" msgstr "" "Indique si les utilisateurs sont autorisés à spécifier des propriétés " "d'image en plus des propriétés fournies par le schéma image" #: glance/common/config.py:94 msgid "" "Maximum number of image members per image. Negative values evaluate to " "unlimited." msgstr "" "Nombre maximum de membres d'image par image. Une valeur négative signifie " "illimité." #: glance/common/config.py:97 msgid "" "Maximum number of properties allowed on an image. Negative values evaluate " "to unlimited." msgstr "" "Nombre maximum de propriétés autorisées sur une image. Une valeur négative " "signifie illimité." #: glance/common/config.py:100 msgid "" "Maximum number of tags allowed on an image. Negative values evaluate to " "unlimited." msgstr "" "Nombre maximum de balises autorisées sur une image. Une valeur négative " "signifie illimité." #: glance/common/config.py:103 msgid "" "Maximum number of locations allowed on an image. Negative values evaluate to " "unlimited." msgstr "" "Nombre maximum d'emplacements autorisés sur une image. Une valeur négative " "signifie illimité." #: glance/common/config.py:106 msgid "Python module path of data access API" msgstr "API d'accès aux données du chemin du module Python" #: glance/common/config.py:108 msgid "" "Default value for the number of items returned by a request if not specified " "explicitly in the request" msgstr "" "Valeur par défaut pour le nombre d'éléments renvoyés par une demande, si " "celle-ci n'est pas explicitement définie dans la demande" #: glance/common/config.py:111 msgid "" "Maximum permissible number of items that could be returned by a request" msgstr "" "Nombre d'éléments maximum autorisés qui peuvent être renvoyés par une demande" #: glance/common/config.py:114 msgid "" "Whether to include the backend image storage location in image properties. " "Revealing storage location can be a security risk, so use this setting with " "caution!" msgstr "" "Indique si l'emplacement de stockage de l'image d'arrière-plan doit être " "inclus dans les propriétés de l'image. Ceci peut poser des problèmes de " "sécurité, donc soyez prudent dans l'utilisation de ce paramètre !" #: glance/common/config.py:95 msgid "" "Whether to include the backend image locations in image properties. " "Revealing storage location can be a security risk, so use this setting with " "caution! The overrides show_image_direct_url." msgstr "" "Si vous souhaitez inclure les emplacements de l'image en arrière-plan dans " "les propriétés de l'image. La divulgation de l'emplacement de stockage peut " "constituer un risque pour la sécurité, utilisez donc ce paramètre avec " "précaution ! Ceci prime sur « show_image_direct_url »." #: glance/common/config.py:100 msgid "" "Maximum size of image a user can upload in bytes. Defaults to 1099511627776 " "bytes (1 TB)." msgstr "" "Taille maximale de l'image en octets qu'un utilisateur peut téléverser. Par " "défaut, 1 099 511 627 776 octets (1 To)." #: glance/common/config.py:103 msgid "" "Set a system wide quota for every user. This value is the total number of " "bytes that a user can use across all storage systems. A value of 0 means " "unlimited." msgstr "" #: glance/common/config.py:147 msgid "Deploy the v1 OpenStack Images API." msgstr "Déploiement de l'API v1 OpenStack Images." #: glance/common/config.py:149 msgid "Deploy the v2 OpenStack Images API." msgstr "Déploiement de l'API v2 OpenStack Images." #: glance/common/config.py:151 msgid "Deploy the v1 OpenStack Registry API." msgstr "Déployez l'API du registre OpenStack V1." #: glance/common/config.py:153 msgid "Deploy the v2 OpenStack Registry API." msgstr "Déployez l'API du registre OpenStack V2." #: glance/common/config.py:155 msgid "The hostname/IP of the pydev process listening for debug connections" msgstr "" "Nom d'hôte/IP du processus pydev en mode écoute pour les connexions de " "débogage" #: glance/common/config.py:158 msgid "The port on which a pydev process is listening for connections." msgstr "" "Port sur lequel un processus pydev est en mode écoute des connexions." #: glance/common/config.py:121 msgid "" "Key used for encrypting sensitive metadata while talking to the registry or " "database." msgstr "" "Clé utilisée pour le chiffrement des métadonnées sensibles lors d'une " "discussion avec le registre ou la base de données." #: glance/common/config.py:228 #, python-format msgid "Unable to locate paste config file for %s." msgstr "" "Impossible de localiser le fichier de configuration du collage pour %s." #: glance/common/config.py:207 #, python-format msgid "Loading %(app_name)s from %(conf_file)s" msgstr "" #: glance/common/config.py:267 #, python-format msgid "" "Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n" "Got: %(e)r" msgstr "" "Impossible de charger %(app_name)s depuis le fichier de configuration " "%(conf_file)s.\n" "Résultat : %(e)r" #: glance/common/exception.py:40 msgid "An unknown exception occurred" msgstr "Une exception inconnue s'est produite" #: glance/common/exception.py:65 #, python-format msgid "Missing required credential: %(required)s" msgstr "Données d'identification obligatoires manquantes : %(required)s" #: glance/common/exception.py:69 #, python-format msgid "" "Incorrect auth strategy, expected \"%(expected)s\" but received " "\"%(received)s\"" msgstr "" "Stratégie d'autorisation incorrecte, valeur attendue \"%(expected)s\" mais " "valeur obtenue \"%(received)s\"" #: glance/common/exception.py:74 msgid "An object with the specified identifier was not found." msgstr "Un objet avec l'identificateur spécifié est introuvable." #: glance/common/exception.py:76 #, python-format msgid "Unknown scheme '%(scheme)s' found in URI" msgstr "Schéma inconnu « %(scheme)s » trouvé dans l'URI" #: glance/common/exception.py:78 msgid "The Store URI was malformed." msgstr "L'URI de magasin était incorrect." #: glance/common/exception.py:82 msgid "An object with the same identifier already exists." msgstr "Un objet avec le même identificateur existe déjà." #: glance/common/exception.py:86 msgid "An object with the same identifier is currently being operated on." msgstr "" "Un objet avec le même identificateur est déjà en cours d'utilisation." #: glance/common/exception.py:93 msgid "There is not enough disk space on the image storage media." msgstr "" "Il n'y a plus assez d'espace disque sur le support de stockage de l'image." #: glance/common/exception.py:91 #, python-format msgid "" "The size of the data %(image_size)s will exceed the limit. %(remaining)s " "bytes remaining." msgstr "" "La taille des données %(image_size)s dépassera la limite. %(remaining)s " "octets restants." #: glance/common/exception.py:102 msgid "Permission to write image storage media denied." msgstr "Permission d'écrire sur le support de stockage refusée." #: glance/common/exception.py:96 #, python-format msgid "Connect error/bad request to Auth service at URL %(url)s." msgstr "" "Erreur de connexion/demande erronée pour le service d'auth à l'URL %(url)s." #: glance/common/exception.py:100 #, python-format msgid "Auth service at URL %(url)s not found." msgstr "Service d'auth à l'URL %(url)s non trouvé." #: glance/common/exception.py:104 msgid "Authorization failed." msgstr "Echec de l'autorisation." #: glance/common/exception.py:108 msgid "You are not authenticated." msgstr "Vous n'êtes pas authentifié." #: glance/common/exception.py:116 glance/common/exception.py:120 #: glance/common/exception.py:404 msgid "You are not authorized to complete this action." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer cette action." #: glance/common/exception.py:124 #, python-format msgid "Image %(image_id)s is protected and cannot be deleted." msgstr "L'image %(image_id)s est protégée et ne peut pas être supprimée." #: glance/common/exception.py:158 msgid "Data supplied was not valid." msgstr "Les données fournies n'étaient pas valides." #: glance/common/exception.py:162 msgid "Sort key supplied was not valid." msgstr "La clé de tri fournie n'était pas valide." #: glance/common/exception.py:170 msgid "Invalid configuration in property protection file." msgstr "" "Configuration non valide dans le fichier de verrouillage de propriétés." #: glance/common/exception.py:182 msgid "Unable to filter using the specified range." msgstr "Impossible de filtrer à l'aide de la plage spécifiée." #: glance/common/exception.py:190 #, python-format msgid "Attribute '%(property)s' is read-only." msgstr "L'attribut '%(property)s' est en lecture seule." #: glance/common/exception.py:194 #, python-format msgid "Attribute '%(property)s' is reserved." msgstr "L'attribut '%(property)s' est réservé." #: glance/common/exception.py:198 #, python-format msgid "Redirecting to %(uri)s for authorization." msgstr "Redirection vers %(uri)s pour l'autorisation." #: glance/common/exception.py:202 msgid "There was an error connecting to a server" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la connexion à un serveur." #: glance/common/exception.py:206 msgid "There was an error configuring the client." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la configuration du client." #: glance/common/exception.py:210 #, python-format msgid "" "The request returned a 302 Multiple Choices. This generally means that you " "have not included a version indicator in a request URI.\n" "\n" "The body of response returned:\n" "%(body)s" msgstr "" "La demande a renvoyé un message 302 Multiple Choices. Cela signifie " "généralement que vous n'avez pas inclus d'indicateur de version dans l'URI " "de demande.\n" "\n" "Le corps de la réponse a renvoyé :\n" "%(body)s" #: glance/common/exception.py:216 #, python-format msgid "" "The request returned a 413 Request Entity Too Large. This generally means " "that rate limiting or a quota threshold was breached.\n" "\n" "The response body:\n" "%(body)s" msgstr "" "La demande a renvoyé un message 413 Request Entity Too Large. Cela signifie " "généralement que le taux limite ou le seuil de quota a été dépassé.\n" "\n" "Corps de la réponse :\n" "%(body)s" #: glance/common/exception.py:187 msgid "" "The request returned 503 Service Unavilable. This generally occurs on " "service overload or other transient outage." msgstr "" "La requête a retourné une erreur 503 (service indisponible). Ceci se produit " "généralement lors de la surcharge du service ou lors d'une autre panne " "passagère." #: glance/common/exception.py:238 msgid "The request returned 500 Internal Server Error." msgstr "La demande a renvoyé le message 500 Internal Server Error." #: glance/common/exception.py:242 #, python-format msgid "" "The request returned an unexpected status: %(status)s.\n" "\n" "The response body:\n" "%(body)s" msgstr "" "La demande a renvoyé un statut inattendu : %(status)s.\n" "\n" "Corps de la réponse :\n" "%(body)s" #: glance/common/exception.py:247 #, python-format msgid "Invalid content type %(content_type)s" msgstr "Type de contenu non valide %(content_type)s" #: glance/common/exception.py:251 #, python-format msgid "" "Registry was not configured correctly on API server. Reason: %(reason)s" msgstr "" "Le registre n'a pas été configuré correctement sur le serveur d'API. Cause : " "%(reason)s" #: glance/common/exception.py:216 #, python-format msgid "" "Store %(store_name)s could not be configured correctly. Reason: %(reason)s" msgstr "" "Le dépôt %(store_name)s ne peut pas être correctement configuré. Raison : " "%(reason)s" #: glance/common/exception.py:256 #, python-format msgid "" "Driver %(driver_name)s could not be configured correctly. Reason: %(reason)s" msgstr "" "Impossible de configurer le pilote %(driver_name)s correctement. Cause : " "%(reason)s" #: glance/common/exception.py:226 msgid "Deleting images from this store is not supported." msgstr "La suppression des images depuis ce dépôt n'est pas prise en charge." #: glance/common/exception.py:230 msgid "Getting images from this store is not supported." msgstr "" "La récupération des images depuis ce dépôt n'est pas prise en charge." #: glance/common/exception.py:234 msgid "Adding images to this store is not supported." msgstr "L'ajout des images à ce dépôt n'est pas pris en charge." #: glance/common/exception.py:238 msgid "" "Configuration for store failed. Adding images to this store is disabled." msgstr "" "Échec de la configuration du dépôt. L'ajout d'images à ce dépôt est " "désactivé." #: glance/common/exception.py:261 #, python-format msgid "Maximum redirects (%(redirects)s) was exceeded." msgstr "Le nombre maximum de redirections (%(redirects)s) a été dépassé." #: glance/common/exception.py:265 msgid "Received invalid HTTP redirect." msgstr "Redirection HTTP non valide reçue." #: glance/common/exception.py:269 msgid "Response from Keystone does not contain a Glance endpoint." msgstr "La réponse de Keystone ne contient pas un noeud final Glance." #: glance/common/exception.py:273 #, python-format msgid "" "Multiple 'image' service matches for region %(region)s. This generally means " "that a region is required and you have not supplied one." msgstr "" "Plusieurs correspondances de service 'image' pour la région %(region)s. En " "général, cela signifie qu'une région est requise et que vous n'en avez pas " "indiquée." #: glance/common/exception.py:279 #, python-format msgid "Server worker creation failed: %(reason)s." msgstr "Echec de la création de travailleur de serveur : %(reason)s." #: glance/common/exception.py:283 #, python-format msgid "Unable to load schema: %(reason)s" msgstr "Impossible de charger le schéma : %(reason)s" #: glance/common/exception.py:287 #, python-format msgid "Provided object does not match schema '%(schema)s': %(reason)s" msgstr "L'objet fourni ne correspond pas au schéma '%(schema)s' : %(reason)s" #: glance/common/exception.py:290 #, python-format msgid "Provided header feature is unsupported: %(feature)s" msgstr "" "La fonction d'en-tête fournie n'est pas prise en charge : %(feature)s" #: glance/common/exception.py:294 msgid "" "The image cannot be deleted because it is in use through the backend store " "outside of Glance." msgstr "" "L'image ne peut être supprimée car celle-ci est utilisée par le dépôt en " "arrière-plan de Glance." #: glance/common/exception.py:292 msgid "The provided image is too large." msgstr "L'image fournie est trop volumineuse." #: glance/common/exception.py:302 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image properties. " "Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" "La limite a été dépassée sur le nombre de propriétés d'image autorisées. " "Tentatives : %(attempted)s, Maximum : %(maximum)s" #: glance/common/exception.py:307 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image tags. Attempted: " "%(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" "La limite a été dépassée sur le nombre de balises d'image autorisées. " "Tentatives : %(attempted)s, Maximum : %(maximum)s" #: glance/common/exception.py:312 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image locations. " "Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" "La limite a été dépassée sur le nombre d'emplacements d'image autorisés. " "Tentatives : %(attempted)s, Maximum : %(maximum)s" #: glance/common/exception.py:321 #, python-format msgid "%(cls)s exception was raised in the last rpc call: %(val)s" msgstr "" "Une exception %(cls)s s'est produite dans le dernier appel d'une procédure " "distante : %(val)s" #: glance/common/exception.py:325 msgid "An unknown task exception occurred" msgstr "Une exception de tâche inconnue s'est produite" #: glance/common/exception.py:337 #, python-format msgid "Task with the given id %(task_id)s was not found" msgstr "La tâche avec l'identificateur donné %(task_id)s est introuvable" #: glance/common/exception.py:341 #, python-format msgid "Provided status of task is unsupported: %(status)s" msgstr "Le statut fourni de la tâche n'est pas pris en charge : %(status)s" #: glance/common/exception.py:345 #, python-format msgid "Provided type of task is unsupported: %(type)s" msgstr "Le type de tâche fourni n'est pas pris en charge : %(type)s" #: glance/common/exception.py:349 #, python-format msgid "" "Status transition from %(cur_status)s to %(new_status)s is not allowed" msgstr "" "La transition de statut de %(cur_status)s vers %(new_status)s n'est pas " "autorisée" #: glance/common/exception.py:358 #, python-format msgid "The location %(location)s already exists" msgstr "L'emplacement %(location)s existe déjà" #: glance/common/exception.py:360 msgid "No image data could be found" msgstr "Données image introuvables" #: glance/common/exception.py:362 #, python-format msgid "Invalid value '%(value)s' for parameter '%(param)s': %(extra_msg)s" msgstr "" "Valeur non valide '%(value)s' pour le paramètre '%(param)s' : %(extra_msg)s" #: glance/common/exception.py:367 #, python-format msgid "" "Image status transition from %(cur_status)s to %(new_status)s is not allowed" msgstr "" "La transition du statut de l'image de %(cur_status)s vers %(new_status)s " "n'est pas autorisée" #: glance/common/property_utils.py:37 msgid "The location of the property protection file." msgstr "L'emplacement du fichier de protection des propriétés." #: glance/common/property_utils.py:41 msgid "" "This config value indicates whether \"roles\" or \"policies\" are used in " "the property protection file." msgstr "" "Cette valeur de config indique si \"roles\" ou \"policies\" sont utilisés " "dans le fichier de verrouillage de propriétés." #: glance/common/property_utils.py:75 #, python-format msgid "Couldn't find property protection file %(file)s: %(error)s." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de protection des propriétés %(file)s : " "%(error)s." #: glance/common/property_utils.py:82 #, python-format msgid "" "Invalid value '%s' for 'property_protection_rule_format'. The permitted " "values are 'roles' and 'policies'" msgstr "" "Valeur non valide « %s » pour « property_protection_rule_format ». Les " "valeurs permises sont « rôles » et « politiques »." #: glance/common/property_utils.py:101 #, python-format msgid "" "Multiple policies '%s' not allowedfor a given operation. Policies can be " "combined in the policy file" msgstr "" #: glance/common/property_utils.py:114 #, python-format msgid "" "Malformed property protection rule in [%(prop)s] %(op)s=%(perm)s: '@' and " "'!' are mutually exclusive" msgstr "" #: glance/common/property_utils.py:128 #, python-format msgid "" "Property protection on operation %(operation)s for rule %(rule)s is not " "found. No role will be allowed to perform this operation." msgstr "" "Le verrouillage des propriétés sur l'opération %(operation)s pour la règle " "%(rule)s est introuvable. Aucun rôle ne sera autorisé à effectuer cette " "opération." #: glance/common/property_utils.py:139 #, python-format msgid "Encountered a malformed property protection rule %(rule)s: %(error)s." msgstr "" #: glance/common/rpc.py:143 msgid "Request must be a list of commands" msgstr "La demande doit être une liste de commandes" #: glance/common/rpc.py:148 #, python-format msgid "Bad Command: %s" msgstr "Commande %s erronée" #: glance/common/rpc.py:155 #, python-format msgid "Wrong command structure: %s" msgstr "Structure de commande erronée : %s" #: glance/common/rpc.py:164 msgid "Command not found" msgstr "La commande n'a pas été trouvée" #: glance/common/rpc.py:182 #, python-format msgid "" "RPC Call Error: %(val)s\n" "%(tb)s" msgstr "" #: glance/common/utils.py:103 #, python-format msgid "Error: cooperative_iter exception %s" msgstr "" #: glance/common/utils.py:292 #, python-format msgid "Bad header: %(header_name)s" msgstr "Erreur d’entête: %(header_name)s" #: glance/common/utils.py:306 #, python-format msgid "Cannot convert image %(key)s '%(value)s' to an integer." msgstr "Impossible de convertir l'image %(key)s '%(value)s' en entier." #: glance/common/utils.py:320 #, python-format msgid "Image %(key)s must be >= 0 ('%(value)s' specified)." msgstr "" #: glance/common/utils.py:432 msgid "Read-only access" msgstr "Accès en lecture seule" #: glance/common/utils.py:478 #, python-format msgid "Invalid backend: %s" msgstr "" #: glance/common/utils.py:402 #, python-format msgid "" "There is a problem with your %(error_key_name)s %(error_filename)s. Please " "verify it. Error: %(ioe)s" msgstr "" "Problème lié à votre %(error_key_name)s %(error_filename)s. Veuillez " "vérifier. Erreur : %(ioe)s" #: glance/common/utils.py:409 #, python-format msgid "" "There is a problem with your %(error_key_name)s %(error_filename)s. Please " "verify it. OpenSSL error: %(ce)s" msgstr "" "Problème lié à votre %(error_key_name)s %(error_filename)s. Veuillez " "vérifier. Erreur OpenSSL : %(ce)s" #: glance/common/utils.py:434 #, python-format msgid "" "There is a problem with your key pair. Please verify that cert " "%(cert_file)s and key %(key_file)s belong together. OpenSSL error %(ce)s" msgstr "" "Il y a un problème avec votre paire de clés. Vérifiez que le certificat " "%(cert_file)s et la clé %(key_file)s correspondent. Erreur OpenSSL %(ce)s" #: glance/common/wsgi.py:59 msgid "" "Address to bind the server. Useful when selecting a particular network " "interface." msgstr "" "Adresse de liaison du serveur. Utile lors de la sélection d'une interface " "réseau en particulier." #: glance/common/wsgi.py:62 msgid "The port on which the server will listen." msgstr "Le port sur lequel le serveur écoutera." #: glance/common/wsgi.py:67 msgid "" "The backlog value that will be used when creating the TCP listener socket." msgstr "" "Valeur de commandes en attente qui sera utilisée lors de la création du " "connecteur de programme d'écoute TCP." #: glance/common/wsgi.py:70 msgid "" "The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds " "that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes." msgstr "" "Valeur de l'option de socket TCP_KEEPIDLE. Durée en secondes pendant " "laquelle la connexion doit être en veille avant que le protocole TCP " "commence à envoyer des sondes de signal de présence." #: glance/common/wsgi.py:73 msgid "CA certificate file to use to verify connecting clients." msgstr "" "Fichier de l'autorité de certification CA à utiliser pour vérifier les " "connexions clientes" #: glance/common/wsgi.py:75 msgid "Certificate file to use when starting API server securely." msgstr "" "Fichier certificat à utiliser lors du démarrage du serveur d'API en toute " "sécurité." #: glance/common/wsgi.py:77 msgid "Private key file to use when starting API server securely." msgstr "" "Fichier de clé privée à utiliser lors du démarrage du serveur d'API en toute " "sécurité." #: glance/common/wsgi.py:77 msgid "" "The number of child process workers that will be created to service API " "requests." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:80 msgid "" "Name of eventlet hub to use. Traditionally, we have only supported 'poll', " "however 'selects' may be appropriate for some platforms. See " "http://eventlet.net/doc/hubs.html for more details." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:87 msgid "" "Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may " "need to be increased when using large tokens (typically those generated by " "the Keystone v3 API with big service catalogs" msgstr "" "Taille maximale de ligne des en-têtes de message à accepter. max_header_line " "peut avoir besoin d'être augmenté lors de l'utilisation de grands jetons " "(généralement ceux qui sont générés par l'API Keystone v3 avec des " "catalogues de service volumineux)" #: glance/common/wsgi.py:192 msgid "" "When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and " "key_file option value in your configuration file" msgstr "" "Lors de l'exécution du serveur en mode SSL, vous devez spécifier une valeur " "d'option cert_file et key_file dans votre fichier de configuration" #: glance/common/wsgi.py:209 #, python-format msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for 30 seconds" msgstr "" "Liaison impossible à %(host)s:%(port)s après une tentative de 30 secondes" #: glance/common/wsgi.py:244 glance/openstack/common/service.py:240 #, python-format msgid "Starting %d workers" msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:259 #, python-format msgid "Removing dead child %s" msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:262 #, python-format msgid "Not respawning child %d, cannot recover from termination" msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:266 msgid "All workers have terminated. Exiting" msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:274 msgid "Caught keyboard interrupt. Exiting." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:278 msgid "Exited" msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:300 #, python-format msgid "Child %d exiting normally" msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:305 #, python-format msgid "Started child %s" msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:318 #, python-format msgid "eventlet '%s' hub is not available on this platform" msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:335 msgid "Starting single process server" msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:807 msgid "Malformed JSON in request body." msgstr "JSON incorrect dans le corps de demande." #: glance/common/location_strategy/__init__.py:27 msgid "" "This value sets what strategy will be used to determine the image location " "order. Currently two strategies are packaged with Glance 'location_order' " "and 'store_type'." msgstr "" "Cette valeur détermine quelle stratégie sera utilisée pour déterminer la " "stratégie location order de l'image. Actuellement, deux stratégies sont " "fournies avec Glance 'location_order' et 'store_type'." #: glance/common/location_strategy/__init__.py:54 #, python-format msgid "" "%(strategy)s is registered as a module twice. %(module)s is not being used." msgstr "" "%(strategy)s est enregistré deux fois comme module. %(module)s n'est pas " "utilisé." #: glance/common/location_strategy/__init__.py:61 #, python-format msgid "Failed to load location strategy module %(module)s: %(e)s" msgstr "" #: glance/common/location_strategy/__init__.py:79 #, python-format msgid "" "Invalid location_strategy option: %(name)s. The valid strategy option(s) " "is(are): %(strategies)s" msgstr "" "Option location_strategy non valide : %(name)s. La ou les options de " "stratégie valides sont : %(strategies)s" #: glance/common/location_strategy/store_type.py:25 msgid "" "The store names to use to get store preference order. The name must be " "registered by one of the stores defined by the 'known_stores' config option. " "This option will be applied when you using 'store_type' option as image " "location strategy defined by the 'location_strategy' config option." msgstr "" #: glance/db/__init__.py:167 glance/db/__init__.py:279 #: glance/db/__init__.py:291 #, python-format msgid "No image found with ID %s" msgstr "aucune image trouvée avec l'identifiant %s" #: glance/db/__init__.py:345 #, python-format msgid "" "The target member %(member_id)s is already associated with image " "%(image_id)s." msgstr "" "Le membre cible %(member_id)s est déjà associé à l'image %(image_id)s." #: glance/db/__init__.py:376 #, python-format msgid "The specified member %s could not be found" msgstr "Le membre spécifié %s est introuvable" #: glance/db/__init__.py:454 glance/db/__init__.py:475 #: glance/db/__init__.py:492 #, python-format msgid "Could not find task %s" msgstr "La tâche %s est introuvable" #: glance/db/simple/api.py:41 #, python-format msgid "Calling %(funcname)s: args=%(args)s, kwargs=%(kwargs)s" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:46 #, python-format msgid "Returning %(funcname)s: %(output)s" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:293 glance/db/sqlalchemy/api.py:490 msgid "Unable to filter on a range with a non-numeric value." msgstr "Impossible de filtrer sur une plage avec une valeur non numérique." #: glance/db/simple/api.py:329 #, python-format msgid "Could not find image %s" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:333 msgid "Unable to get deleted image" msgstr "Impossible d'obtenir une image supprimée" #: glance/db/simple/api.py:337 msgid "Unable to get unowned image" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:509 glance/db/sqlalchemy/api.py:1180 msgid "Image id is required." msgstr "Id image est requis." #: glance/db/simple/api.py:740 glance/db/simple/api.py:790 #: glance/db/sqlalchemy/api.py:1250 #, python-format msgid "No task found with ID %s" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:767 #, python-format msgid "Unable to get deleted task %s" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:941 #, python-format msgid "Forbidding request, task %s is not visible" msgstr "Interdiction de la demande, la tâche %s n'est pas visible" #: glance/db/simple/api.py:1056 msgid "Task does not exist" msgstr "La tâche n'existe pas" #: glance/db/simple/api.py:912 #, python-format msgid "No task info found with task id %s" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:928 #, python-format msgid "Could not find task info %s" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:84 msgid "Attempted to modify image user did not own." msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:117 msgid "You do not own this image" msgstr "Vous n'êtes pas propriétaire de cette image" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:187 #, python-format msgid "Forbidding request, image %s not visible" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:274 msgid "Id not in sort_keys; is sort_keys unique?" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:416 msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'" msgstr "Sens de tri inconnu, doit être 'desc' ou 'asc'" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:820 #: glance/tests/unit/v2/test_registry_client.py:582 #, python-format msgid "" "cannot transition from %(current)s to %(next)s in update (wanted " "from_state=%(from)s)" msgstr "" "impossible d'effectuer la transition depuis %(current)s vers %(next)s dans " "la mise à jour (voulu : from_state=%(from)s)" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:1084 #, python-format msgid "TaskInfo was not found for task with id %(task_id)s" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/schema.py:96 #, python-format msgid "creating table %(table)s" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/schema.py:102 #, python-format msgid "dropping table %(table)s" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:58 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:88 #, python-format msgid "Invalid store uri for image: %(image_id)s. Details: %(reason)s" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:89 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:152 msgid "" "URI cannot contain more than one occurrence of a scheme.If you have " "specified a URI like swift://user:pass@http://authurl.com/v1/container/obj, " "you need to change it to use the swift+http:// scheme, like so: " "swift+http://user:pass@authurl.com/v1/container/obj" msgstr "" "L'URI ne peut pas contenir plusieurs occurrences d'un schéma. Si vous avez " "spécifié un URI tel que " "swift://user:pass@http://authurl.com/v1/container/obj, vous devez le " "modifier pour utiliser le schéma swift+http://, par exemple : " "swift+http://user:pass@authurl.com/v1/container/obj" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:128 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:190 #, python-format msgid "Badly formed credentials '%(creds)s' in Swift URI" msgstr "Données d'identification incorrectes '%(creds)s' dans l'URI Swift" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:140 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:202 msgid "Badly formed credentials in Swift URI." msgstr "Données d'identification incorrectes dans l'URI Swift." #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:157 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:219 #, python-format msgid "Badly formed S3 URI: %(uri)s" msgstr "URI S3 incorrecte : %(uri)s" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:65 msgid "" "'metadata_encryption_key' was not specified in the config file or a config " "file was not specified. This means that this migration is a NOOP." msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:85 #, python-format msgid "Failed to decrypt location value for image %(image_id)s" msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:62 #, python-format msgid "new_image() got unexpected keywords %s" msgstr "new_image() a récupéré des mots-clés %s inattendus" #: glance/domain/__init__.py:134 glance/glare/domain/__init__.py:43 #, python-format msgid "__init__() got unexpected keyword argument '%s'" msgstr "__init__() a récupéré un argument de mot clé '%s' inattendu" #: glance/domain/__init__.py:156 #, python-format msgid "Property %s must be set prior to saving data." msgstr "La propriété %s doit être définie avant de sauvegarder les données." #: glance/domain/__init__.py:159 #, python-format msgid "Properties %s must be set prior to saving data." msgstr "" "Les propriétés %s doivent être définies avant de sauvegarder les données." #: glance/domain/__init__.py:176 msgid "Visibility must be either \"public\" or \"private\"" msgstr "La visibilité doit être \"public\" ou \"private\"" #: glance/domain/__init__.py:195 msgid "Attribute container_format can be only replaced for a queued image." msgstr "" "L'attribut container_format ne peut être remplacé que pour une image mise en " "file d'attente." #: glance/domain/__init__.py:207 msgid "Attribute disk_format can be only replaced for a queued image." msgstr "" "L'attribut disk_format ne peut être remplacé que pour une image mise en file " "d'attente." #: glance/domain/__init__.py:219 glance/domain/__init__.py:232 msgid "Cannot be a negative value" msgstr "Ne peut pas être une valeur négative" #: glance/domain/__init__.py:323 msgid "Status must be \"pending\", \"accepted\" or \"rejected\"." msgstr "L'état doit être \"en attente\", \"accepté\" ou \"rejeté\"." #: glance/domain/__init__.py:356 #, python-format msgid "Task status changed from %(cur_status)s to %(new_status)s" msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:361 #, python-format msgid "Task status failed to change from %(cur_status)s to %(new_status)s" msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:391 msgid "task_id is required to create a new TaskDetails object" msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:37 msgid "The driver to use for image cache management." msgstr "Pilote à utiliser pour la gestion de cache d'image." #: glance/image_cache/__init__.py:36 msgid "The maximum size in bytes that the cache can use." msgstr "La taille maximale en octets que le cache peut utiliser." #: glance/image_cache/__init__.py:47 msgid "" "The amount of time to let an image remain in the cache without being " "accessed." msgstr "" "Temps pendant lequel une image doit rester dans le cache sans être consultée." #: glance/image_cache/__init__.py:50 msgid "Base directory that the Image Cache uses." msgstr "Répertoire de base que le cache d'image utilise." #: glance/image_cache/__init__.py:63 #, python-format msgid "Image cache loaded driver '%s'." msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:66 #, python-format msgid "" "Image cache driver '%(driver_name)s' failed to load. Got error: " "'%(import_err)s." msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:73 glance/image_cache/__init__.py:92 msgid "Defaulting to SQLite driver." msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:87 #, python-format msgid "" "Image cache driver '%(driver_module)s' failed to configure. Got error: " "'%(config_err)s" msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:174 msgid "Image cache has free space, skipping prune..." msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:178 #, python-format msgid "" "Image cache currently %(overage)d bytes over max size. Starting prune to max " "size of %(max_size)d " msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:187 #, python-format msgid "Pruning '%(image_id)s' to free %(size)d bytes" msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:195 #, python-format msgid "" "Pruning finished pruning. Pruned %(total_files_pruned)d and " "%(total_bytes_pruned)d." msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:234 #, python-format msgid "Tee'ing image '%s' into cache" msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:258 #, python-format msgid "Checksum verification failed. Aborted caching of image '%s'." msgstr "" "Echec de vérification du total de contrôle. Mise en cache de l'image '%s' " "annulée." #: glance/image_cache/__init__.py:263 #, python-format msgid "" "Exception encountered while tee'ing image '%(image_id)s' into cache: " "%(error)s. Continuing with response." msgstr "" #: glance/image_cache/client.py:119 msgid "" "--os_auth_url option or OS_AUTH_URL environment variable required when " "keystone authentication strategy is enabled\n" msgstr "" "Option --os_auth_url ou variable d'environnement OS_AUTH_URL requise lorsque " "la stratégie d'authentification keystone est activée\n" #: glance/image_cache/prefetcher.py:46 #, python-format msgid "Image '%s' is not active. Not caching." msgstr "" #: glance/image_cache/prefetcher.py:51 #, python-format msgid "No metadata found for image '%s'" msgstr "" #: glance/image_cache/prefetcher.py:56 #, python-format msgid "Caching image '%s'" msgstr "" #: glance/image_cache/prefetcher.py:68 msgid "Nothing to prefetch." msgstr "" #: glance/image_cache/prefetcher.py:72 #, python-format msgid "Found %d images to prefetch" msgstr "" #: glance/image_cache/prefetcher.py:78 msgid "Failed to successfully cache all images in queue." msgstr "" #: glance/image_cache/prefetcher.py:82 #, python-format msgid "Successfully cached all %d images" msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/base.py:55 #, python-format msgid "Failed to read %s from config" msgstr "Echec de la lecture de %s à partir de la config" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:41 msgid "" "The path to the sqlite file database that will be used for image cache " "management." msgstr "" "Chemin vers la base de données de fichiers sqlite qui sera utilisée pour la " "gestion du cache d'image ." #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:122 #, python-format msgid "Failed to initialize the image cache database. Got error: %s" msgstr "" "Impossible d'initialiser la base de données de caches d'image. Erreur " "obtenue : %s" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:160 #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:144 msgid "Gathering cached image entries." msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:303 #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:272 #, python-format msgid "Fetch finished, moving '%(incomplete_path)s' to '%(final_path)s'" msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:327 #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:288 #, python-format msgid "" "Fetch of cache file failed (%(e)s), rolling back by moving " "'%(incomplete_path)s' to '%(invalid_path)s'" msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:392 #, python-format msgid "Error executing SQLite call. Got error: %s" msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:408 #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:337 #, python-format msgid "Not queueing image '%s'. Already cached." msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:413 #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:342 #, python-format msgid "Not queueing image '%s'. Already being written to cache" msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:419 #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:348 #, python-format msgid "Not queueing image '%s'. Already queued." msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:437 #, python-format msgid "Removed invalid cache file %s" msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:451 #, python-format msgid "Removed stalled cache file %s" msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:453 #, python-format msgid "Failed to delete file %(path)s. Got error: %(e)s" msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:487 #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:438 #, python-format msgid "Deleting image cache file '%s'" msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:490 #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:441 #, python-format msgid "Cached image file '%s' doesn't exist, unable to delete" msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:107 #, python-format msgid "" "The device housing the image cache directory %(image_cache_dir)s does not " "support xattr. It is likely you need to edit your fstab and add the " "user_xattr option to the appropriate line for the device housing the cache " "directory." msgstr "" "L'unité hébergeant le répertoire de cache d'image %(image_cache_dir)s ne " "prend pas en charge xattr. Vous devez probablement éditer votre fstab et " "ajouter l'option user_xattr sur la ligne appropriée de l'unité hébergeant le " "répertoire de cache." #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:280 #, python-format msgid "Removing image '%s' from queue after caching it." msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:353 #, python-format msgid "Queueing image '%s'." msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:383 #, python-format msgid "No grace period, reaping '%(path)s' immediately" msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:388 #, python-format msgid "" "Cache entry '%(path)s' exceeds grace period, (%(age)i s > %(grace)i s)" msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:394 #, python-format msgid "Reaped %(reaped)s %(entry_type)s cache entries" msgstr "" #: glance/openstack/common/excutils.py:62 #, python-format msgid "Original exception being dropped: %s" msgstr "" #: glance/openstack/common/excutils.py:91 #, python-format msgid "Unexpected exception occurred %d time(s)... retrying." msgstr "" #: glance/openstack/common/fileutils.py:63 #, python-format msgid "Reloading cached file %s" msgstr "" #: glance/openstack/common/gettextutils.py:297 msgid "Message objects do not support addition." msgstr "" #: glance/openstack/common/gettextutils.py:306 msgid "" "Message objects do not support str() because they may contain non-ascii " "characters. Please use unicode() or translate() instead." msgstr "" #: glance/openstack/common/lockutils.py:103 #, python-format msgid "Could not release the acquired lock `%s`" msgstr "" #: glance/openstack/common/lockutils.py:168 #, python-format msgid "Got semaphore \"%(lock)s\"" msgstr "" #: glance/openstack/common/lockutils.py:177 #, python-format msgid "Attempting to grab file lock \"%(lock)s\"" msgstr "" #: glance/openstack/common/lockutils.py:187 #, python-format msgid "Created lock path: %s" msgstr "" #: glance/openstack/common/lockutils.py:205 #, python-format msgid "Got file lock \"%(lock)s\" at %(path)s" msgstr "" #: glance/openstack/common/lockutils.py:209 #, python-format msgid "Released file lock \"%(lock)s\" at %(path)s" msgstr "" #: glance/openstack/common/lockutils.py:247 #, python-format msgid "Got semaphore / lock \"%(function)s\"" msgstr "" #: glance/openstack/common/lockutils.py:251 #, python-format msgid "Semaphore / lock released \"%(function)s\"" msgstr "" #: glance/openstack/common/log.py:313 #, python-format msgid "Deprecated: %s" msgstr "" #: glance/openstack/common/log.py:416 #, python-format msgid "Error loading logging config %(log_config)s: %(err_msg)s" msgstr "" #: glance/openstack/common/log.py:467 #, python-format msgid "syslog facility must be one of: %s" msgstr "" #: glance/openstack/common/log.py:688 #, python-format msgid "Fatal call to deprecated config: %(msg)s" msgstr "" #: glance/openstack/common/loopingcall.py:84 #, python-format msgid "task run outlasted interval by %s sec" msgstr "" #: glance/openstack/common/loopingcall.py:91 msgid "in fixed duration looping call" msgstr "" #: glance/openstack/common/loopingcall.py:131 #, python-format msgid "Dynamic looping call sleeping for %.02f seconds" msgstr "" #: glance/openstack/common/loopingcall.py:138 msgid "in dynamic looping call" msgstr "" #: glance/openstack/common/policy.py:395 #, python-format msgid "Failed to understand rule %(rule)s" msgstr "" #: glance/openstack/common/policy.py:405 #, python-format msgid "No handler for matches of kind %s" msgstr "" #: glance/openstack/common/policy.py:680 #, python-format msgid "Failed to understand rule %(rule)r" msgstr "" #: glance/openstack/common/processutils.py:127 #, python-format msgid "Got unknown keyword args to utils.execute: %r" msgstr "" #: glance/openstack/common/processutils.py:142 #, python-format msgid "Running cmd (subprocess): %s" msgstr "" #: glance/openstack/common/processutils.py:167 #: glance/openstack/common/processutils.py:240 #, python-format msgid "Result was %s" msgstr "" #: glance/openstack/common/processutils.py:179 #, python-format msgid "%r failed. Retrying." msgstr "" #: glance/openstack/common/processutils.py:219 #, python-format msgid "Running cmd (SSH): %s" msgstr "" #: glance/openstack/common/processutils.py:221 msgid "Environment not supported over SSH" msgstr "" #: glance/openstack/common/processutils.py:225 msgid "process_input not supported over SSH" msgstr "" #: glance/openstack/common/service.py:112 #: glance/openstack/common/service.py:275 msgid "Full set of CONF:" msgstr "" #: glance/openstack/common/service.py:121 #: glance/openstack/common/service.py:218 #, python-format msgid "Caught %s, exiting" msgstr "" #: glance/openstack/common/service.py:164 msgid "Parent process has died unexpectedly, exiting" msgstr "" #: glance/openstack/common/service.py:200 msgid "Forking too fast, sleeping" msgstr "" #: glance/openstack/common/service.py:223 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: glance/openstack/common/service.py:230 #, python-format msgid "Started child %d" msgstr "" #: glance/openstack/common/service.py:257 #, python-format msgid "Child %(pid)d killed by signal %(sig)d" msgstr "" #: glance/openstack/common/service.py:261 #, python-format msgid "Child %(pid)s exited with status %(code)d" msgstr "" #: glance/openstack/common/service.py:265 #, python-format msgid "pid %d not in child list" msgstr "" #: glance/openstack/common/service.py:293 #, python-format msgid "Caught %s, stopping children" msgstr "" #: glance/openstack/common/service.py:304 #, python-format msgid "Waiting on %d children to exit" msgstr "" #: glance/openstack/common/strutils.py:86 #, python-format msgid "Unrecognized value '%(val)s', acceptable values are: %(acceptable)s" msgstr "" #: glance/openstack/common/strutils.py:188 #, python-format msgid "Invalid string format: %s" msgstr "" #: glance/openstack/common/strutils.py:195 #, python-format msgid "Unknown byte multiplier: %s" msgstr "" #: glance/openstack/common/db/exception.py:44 msgid "Invalid Parameter: Unicode is not supported by the current database." msgstr "" #: glance/openstack/common/db/sqlalchemy/migration.py:188 msgid "version should be an integer" msgstr "" #: glance/openstack/common/db/sqlalchemy/migration.py:216 #, python-format msgid "" "Tables \"%s\" have non utf8 collation, please make sure all tables are " "CHARSET=utf8" msgstr "" #: glance/openstack/common/db/sqlalchemy/migration.py:240 msgid "" "The database is not under version control, but has tables. Please stamp the " "current version of the schema manually." msgstr "" #: glance/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:164 #, python-format msgid "" "There is no `deleted` column in `%s` table. Project doesn't use soft-deleted " "feature." msgstr "" #: glance/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:176 #, python-format msgid "Unrecognized read_deleted value '%s'" msgstr "" #: glance/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:183 #, python-format msgid "There is no `project_id` column in `%s` table." msgstr "" #: glance/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:241 msgid "model should be a subclass of ModelBase" msgstr "" #: glance/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:284 #, python-format msgid "" "Please specify column %s in col_name_col_instance param. It is required " "because column has unsupported type by sqlite)." msgstr "" #: glance/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:290 #, python-format msgid "" "col_name_col_instance param has wrong type of column instance for column %s " "It should be instance of sqlalchemy.Column." msgstr "" #: glance/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:391 msgid "Unsupported id columns type" msgstr "" #: glance/quota/__init__.py:316 #, python-format msgid "Cleaning up %s after exceeding the quota." msgstr "" #: glance/registry/__init__.py:27 msgid "Address to find the registry server." msgstr "Adresse pour trouver le serveur de registre." #: glance/registry/__init__.py:29 msgid "Port the registry server is listening on." msgstr "Port sur lequel le serveur de registre est en mode écoute." #: glance/registry/api/v1/images.py:105 #, python-format msgid "Invalid marker. Image %(id)s could not be found." msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:126 glance/registry/api/v1/images.py:131 msgid "Invalid marker. Image could not be found." msgstr "Marqueur non valide. Image introuvable." #: glance/registry/api/v1/images.py:110 glance/registry/api/v1/images.py:328 #: glance/registry/api/v1/images.py:359 glance/registry/api/v1/images.py:478 #: glance/registry/api/v1/members.py:72 glance/registry/api/v1/members.py:106 #: glance/registry/api/v1/members.py:219 glance/registry/api/v1/members.py:279 #, python-format msgid "Access denied to image %(id)s but returning 'not found'" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:115 msgid "Unable to get images" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:147 msgid "Returning image list" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:165 msgid "Returning detailed image list" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:237 msgid "Unrecognized changes-since value" msgstr "Valeur changes-since non reconnue" #: glance/registry/api/v1/images.py:242 msgid "protected must be True, or False" msgstr "protected doit être True ou False" #: glance/registry/api/v1/images.py:289 #, python-format msgid "Unsupported sort_key. Acceptable values: %s" msgstr "sort_key non pris en charge. Valeurs acceptables : %s" #: glance/registry/api/v1/images.py:298 #, python-format msgid "Unsupported sort_dir. Acceptable values: %s" msgstr "sort_dir non pris en charge. Valeurs acceptables : %s" #: glance/registry/api/v1/images.py:324 msgid "is_public must be None, True, or False" msgstr "is_public doit être None, True ou False" #: glance/registry/api/v1/images.py:319 #, python-format msgid "Successfully retrieved image %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:68 glance/registry/api/v1/members.py:102 #: glance/registry/api/v1/members.py:222 glance/registry/api/v1/members.py:286 #, python-format msgid "Image %(id)s not found" msgstr "Image %(id)s non trouvé" #: glance/registry/api/v1/images.py:332 #, python-format msgid "Unable to show image %s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:349 #, python-format msgid "Successfully deleted image %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:353 #, python-format msgid "Delete denied for public image %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:367 #, python-format msgid "Unable to delete image %s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:392 #, python-format msgid "Rejecting image creation request for invalid image id '%(bad_id)s'" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:410 msgid "Invalid image id format" msgstr "Format d'ID image non valide" #: glance/registry/api/v1/images.py:405 #, python-format msgid "Successfully created image %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:424 #, python-format msgid "Image with identifier %s already exists!" msgstr "L'image avec l'identificateur %s existe déjà !" #: glance/registry/api/v1/images.py:413 #, python-format msgid "Failed to add image metadata. Got error: %(e)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:418 #, python-format msgid "Unable to create image %s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:443 #, python-format msgid "Updating image %(id)s with metadata: %(image_data)r" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:457 #, python-format msgid "Updating metadata for image %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:472 #, python-format msgid "Update denied for public image %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:489 #, python-format msgid "Unable to update image %s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:77 #, python-format msgid "Returning member list for image %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:112 glance/registry/api/v1/members.py:225 #: glance/registry/api/v1/members.py:285 #, python-format msgid "User lacks permission to share image %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:118 glance/registry/api/v1/members.py:238 #: glance/registry/api/v1/members.py:302 msgid "No permission to share that image" msgstr "Aucun droit de partage de cette image" #: glance/registry/api/v1/members.py:122 glance/registry/api/v1/members.py:138 #: glance/registry/api/v1/members.py:237 #, python-format msgid "Invalid membership association specified for image %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:129 glance/registry/api/v1/members.py:146 #: glance/registry/api/v1/members.py:251 #, python-format msgid "Invalid membership association: %s" msgstr "Association d'appartenance non valide : %s" #: glance/registry/api/v1/members.py:189 #, python-format msgid "Successfully updated memberships for image %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:258 #, python-format msgid "Successfully updated a membership for image %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:297 #, python-format msgid "%(id)s is not a member of image %(image_id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:314 glance/registry/api/v1/members.py:338 msgid "Membership could not be found." msgstr "Appartenance non trouvée." #: glance/registry/api/v1/members.py:304 #, python-format msgid "Successfully deleted a membership from image %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:315 #, python-format msgid "Member %(id)s not found" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:320 #, python-format msgid "Returning list of images shared with member %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v2/rpc.py:40 #, python-format msgid "Registry service can't use %s" msgstr "Le service de registre ne peut pas utiliser %s" #: glance/registry/client/__init__.py:23 msgid "" "The protocol to use for communication with the registry server. Either http " "or https." msgstr "" "Protocole à utiliser pour la communication avec le serveur de registre. http " "ou https." #: glance/registry/client/__init__.py:23 msgid "" "The path to the key file to use in SSL connections to the registry server." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:26 msgid "" "The path to the cert file to use in SSL connections to the registry server." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:29 msgid "" "The path to the certifying authority cert file to use in SSL connections to " "the registry server." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:32 msgid "" "When using SSL in connections to the registry server, do not require " "validation via a certifying authority." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:48 msgid "" "The period of time, in seconds, that the API server will wait for a registry " "request to complete. A value of 0 implies no timeout." msgstr "" "Période en secondes pendant laquelle le serveur d'API doit attendre qu'une " "demande de registre se termine. Une valeur de 0 signifie aucun délai " "d'attente." #: glance/common/store_utils.py:34 glance/registry/client/__init__.py:56 msgid "" "Whether to pass through the user token when making requests to the registry." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:46 msgid "The administrators user name." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:48 msgid "The administrators password." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:50 msgid "The tenant name of the administrative user." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:52 msgid "The URL to the keystone service." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:54 msgid "The strategy to use for authentication." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:56 msgid "The region for the authentication service." msgstr "" #: glance/registry/client/v1/api.py:33 msgid "" "Whether to pass through headers containing user and tenant information when " "making requests to the registry. This allows the registry to use the context " "middleware without the keystoneclients' auth_token middleware, removing " "calls to the keystone auth service. It is recommended that when using this " "option, secure communication between glance api and glance registry is " "ensured by means other than auth_token middleware." msgstr "" #: glance/registry/client/v1/api.py:79 glance/registry/client/v2/api.py:61 msgid "Configuration option was not valid" msgstr "L'option de configuration n'était pas valide" #: glance/registry/client/v1/api.py:83 glance/registry/client/v2/api.py:65 msgid "Could not find required configuration option" msgstr "Option de configuration obligatoire introuvable" #: glance/registry/client/v1/api.py:159 msgid "Adding image metadata..." msgstr "" #: glance/registry/client/v1/api.py:166 #, python-format msgid "Updating image metadata for image %s..." msgstr "" #: glance/registry/client/v1/api.py:173 #, python-format msgid "Deleting image metadata for image %s..." msgstr "" #: glance/registry/client/v1/client.py:110 #, python-format msgid "" "Registry request %(method)s %(action)s HTTP %(status)s request id " "%(request_id)s" msgstr "" #: glance/registry/client/v1/client.py:118 #, python-format msgid "Registry client request %(method)s %(action)s raised %(exc_name)s" msgstr "" #: glance/store/__init__.py:40 msgid "" "List of which store classes and store class locations are currently known to " "glance at startup." msgstr "" #: glance/store/__init__.py:43 msgid "" "Default scheme to use to store image data. The scheme must be registered by " "one of the stores defined by the 'known_stores' config option." msgstr "" #: glance/scrubber.py:46 msgid "Turn on/off delayed delete." msgstr "L'activation/la désactivation a retardé la suppression." #: glance/store/__init__.py:191 #, python-format msgid "%s Skipping store driver." msgstr "" #: glance/store/__init__.py:196 #, python-format msgid "" "%s not found in `known_store`. Stores need to be explicitly enabled in the " "configuration file." msgstr "" #: glance/store/__init__.py:318 #, python-format msgid "Failed to delete image %s in store from URI" msgstr "" #: glance/store/__init__.py:324 #, python-format msgid "Failed to delete image %(image_id)s from store (%(error)s)" msgstr "" #: glance/store/__init__.py:359 #, python-format msgid "" "The image metadata key %(key)s has an invalid type of %(val)s. Only dict, " "list, and unicode are supported." msgstr "" #: glance/store/__init__.py:383 #, python-format msgid "" "The storage driver %(store)s returned invalid metadata %(metadata)s. This " "must be a dictionary type" msgstr "" #: glance/store/__init__.py:392 #, python-format msgid "" "A bad metadata structure was returned from the %(store)s storage driver: " "%(metadata)s. %(error)s." msgstr "" #: glance/store/__init__.py:419 msgid "Skipping store.set_acls... not implemented." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:1014 glance/common/scripts/utils.py:87 #, python-format msgid "Invalid location: %s" msgstr "Emplacement non valide : %s" #: glance/location.py:341 #, python-format msgid "Original locations is not empty: %s" msgstr "L'emplacement original %s n'est pas vide" #: glance/location.py:479 #, python-format msgid "Get image %(id)s data failed: %(err)s." msgstr "Echec de l'obtention des données de l'image %(id)s : %(err)s." #: glance/store/__init__.py:744 #, python-format msgid "" "Glance tried all locations to get data for image %s but all have failed." msgstr "" "Glance a essayé tous les emplacements pour obtenir les données pour l'image " "%s mais tous ont échoué." #: glance/store/base.py:35 glance/tests/unit/test_store_base.py:51 #, python-format msgid "Caught '%(exception)s' exception." msgstr "" #: glance/store/base.py:56 #, python-format msgid "Failed to configure store correctly: %s Disabling add method." msgstr "" #: glance/store/cinder.py:88 #, python-format msgid "Cinderclient connection created using URL: %s" msgstr "" #: glance/store/cinder.py:118 msgid "URI must start with cinder://" msgstr "" #: glance/store/cinder.py:126 #, python-format msgid "URI contains invalid volume ID: %s" msgstr "" #: glance/store/cinder.py:149 msgid "Cinder storage requires a context." msgstr "" #: glance/store/cinder.py:153 msgid "Cinder storage requires a service catalog." msgstr "" #: glance/store/cinder.py:175 #, python-format msgid "Failed to get image size due to volume can not be found: %s" msgstr "" #: glance/store/cinder.py:180 #, python-format msgid "Failed to get image size due to internal error: %s" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:41 msgid "Directory to which the Filesystem backend store writes images." msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:44 msgid "" "List of directories and its priorities to which the Filesystem backend store " "writes images." msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:47 msgid "" "The path to a file which contains the metadata to be returned with any " "location associated with this store. The file must contain a valid JSON " "dict." msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:78 #, python-format msgid "No path specified in URI: %s" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:131 #, python-format msgid "Permission to write in %s denied" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:148 #, python-format msgid "Directory to write image files does not exist (%s). Creating." msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:162 #, python-format msgid "Unable to create datadir: %s" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:176 msgid "" "Specify at least 'filesystem_store_datadir' or 'filesystem_store_datadirs' " "option" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:183 msgid "" "Specify either 'filesystem_store_datadir' or 'filesystem_store_datadirs' " "option" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:220 #, python-format msgid "" "Directory %(datadir_path)s specified multiple times in " "filesystem_store_datadirs option of filesystem configuration" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:245 #, python-format msgid "Invalid priority value %(priority)s in filesystem configuration" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:252 msgid "Invalid directory specified in filesystem configuration" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:264 #, python-format msgid "Image file %s not found" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:279 #, python-format msgid "" "The JSON in the metadata file %(file)s could not be used: %(error)s An " "empty dictionary will be returned to the client." msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:286 #, python-format msgid "" "The path for the metadata file %(file)s could not be opened: %(error)s An " "empty dictionary will be returned to the client." msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:293 #, python-format msgid "" "An error occurred processing the storage systems meta data file: %s. An " "empty dictionary will be returned to the client." msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:309 #, python-format msgid "Found image at %s. Returning in ChunkedFile." msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:324 #, python-format msgid "Found image at %s." msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:343 #, python-format msgid "Deleting image at %(fn)s" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:346 #, python-format msgid "You cannot delete file %s" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:348 #, python-format msgid "Image file %s does not exist" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:393 #, python-format msgid "" "There is no enough disk space left on the image storage media. requested=%s" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:424 #, python-format msgid "Image file %s already exists!" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:450 #, python-format msgid "" "Wrote %(bytes_written)d bytes to %(filepath)s with checksum %(checksum_hex)s" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:462 #, python-format msgid "Unable to remove partial image data for image %(id)s: %(error)s" msgstr "" #: glance/store/gridfs.py:97 msgid "Missing dependencies: pymongo" msgstr "" #: glance/store/gridfs.py:113 glance/store/s3.py:252 glance/store/swift.py:366 #: glance/store/vmware_datastore.py:235 #, python-format msgid "Could not find %(param)s in configuration options." msgstr "" #: glance/store/gridfs.py:157 #, python-format msgid "Could not find %s image in GridFS" msgstr "" #: glance/store/gridfs.py:180 #, python-format msgid "GridFS already has an image at location %s" msgstr "" #: glance/store/gridfs.py:183 #, python-format msgid "Adding a new image to GridFS with id %(id)s and size %(size)s" msgstr "" #: glance/store/gridfs.py:196 #, python-format msgid "Uploaded image %(id)s, md5 %(md5)s, length %(length)s to GridFS" msgstr "" #: glance/store/http.py:81 #, python-format msgid "Credentials '%s' not well-formatted." msgstr "" #: glance/store/http.py:88 msgid "No address specified in HTTP URL" msgstr "" #: glance/store/http.py:154 #, python-format msgid "The HTTP URL exceeded %s maximum redirects." msgstr "" #: glance/store/http.py:166 #, python-format msgid "HTTP URL returned a %s status code." msgstr "" #: glance/store/http.py:173 #, python-format msgid "The HTTP URL attempted to redirect with an invalid %s status code." msgstr "" #: glance/store/location.py:85 #, python-format msgid "Registering scheme %(k)s with %(v)s" msgstr "" #: glance/store/rbd.py:51 msgid "" "RADOS images will be chunked into objects of this size (in megabytes). For " "best performance, this should be a power of two." msgstr "" #: glance/store/rbd.py:55 msgid "RADOS pool in which images are stored." msgstr "" #: glance/store/rbd.py:57 msgid "" "RADOS user to authenticate as (only applicable if using Cephx. If <None>, a " "default will be chosen based on the client. section in rbd_store_ceph_conf)." msgstr "" #: glance/store/rbd.py:61 msgid "" "Ceph configuration file path. If <None>, librados will locate the default " "config. If using cephx authentication, this file should include a reference " "to the right keyring in a client.<USER> section." msgstr "" #: glance/store/rbd.py:107 msgid "URI must start with rbd://" msgstr "" #: glance/store/rbd.py:108 glance/store/rbd.py:117 glance/store/rbd.py:130 #: glance/store/rbd.py:136 #, python-format msgid "Invalid URI: %(uri)s: %(reason)s" msgstr "" #: glance/store/rbd.py:116 msgid "URI contains non-ascii characters" msgstr "" #: glance/store/rbd.py:129 msgid "URI must have exactly 1 or 4 components" msgstr "" #: glance/store/rbd.py:135 msgid "URI cannot contain empty components" msgstr "" #: glance/store/rbd.py:171 glance/store/rbd.py:235 glance/store/rbd.py:295 #, python-format msgid "RBD image %s does not exist" msgstr "" #: glance/store/rbd.py:198 glance/store/sheepdog.py:197 #: glance/store/sheepdog.py:205 #, python-format msgid "Error in store configuration: %s" msgstr "" #: glance/store/rbd.py:282 #, python-format msgid "" "snapshot %(image)s@%(snap)s could not be unprotected because it is in use" msgstr "" #: glance/store/rbd.py:297 #, python-format msgid "image %s could not be removed because it is in use" msgstr "" #: glance/store/rbd.py:328 msgid "" "since image size is zero we will be doing resize-before-write for each chunk " "which will be considerably slower than normal" msgstr "" #: glance/store/rbd.py:337 #, python-format msgid "RBD image %s already exists" msgstr "" #: glance/store/rbd.py:353 #, python-format msgid "resizing image to %s KiB" msgstr "" #: glance/store/rbd.py:356 #, python-format msgid "writing chunk at offset %s" msgstr "" #: glance/store/s3.py:37 msgid "The host where the S3 server is listening." msgstr "" #: glance/store/s3.py:39 msgid "The S3 query token access key." msgstr "" #: glance/store/s3.py:41 msgid "The S3 query token secret key." msgstr "" #: glance/store/s3.py:43 msgid "The S3 bucket to be used to store the Glance data." msgstr "" #: glance/store/s3.py:45 msgid "" "The local directory where uploads will be staged before they are transferred " "into S3." msgstr "" #: glance/store/s3.py:48 msgid "" "A boolean to determine if the S3 bucket should be created on upload if it " "does not exist or if an error should be returned to the user." msgstr "" #: glance/store/s3.py:52 msgid "" "The S3 calling format used to determine the bucket. Either subdomain or path " "can be used." msgstr "" #: glance/store/s3.py:115 msgid "" "URI cannot contain more than one occurrence of a scheme. If you have " "specified a URI like " "s3://accesskey:secretkey@https://s3.amazonaws.com/bucket/key-id, you need to " "change it to use the s3+https:// scheme, like so: " "s3+https://accesskey:secretkey@s3.amazonaws.com/bucket/key-id" msgstr "" #: glance/store/s3.py:123 #, python-format msgid "Invalid store uri: %s" msgstr "" #: glance/store/s3.py:149 #, python-format msgid "Badly formed S3 credentials %s" msgstr "" #: glance/store/s3.py:162 msgid "Badly formed S3 URI. Missing s3 service URL." msgstr "" #: glance/store/s3.py:165 #, python-format msgid "Badly formed S3 URI: %s" msgstr "" #: glance/store/s3.py:307 #, python-format msgid "" "Retrieved image object from S3 using (s3_host=%(s3_host)s, " "access_key=%(accesskey)s, bucket=%(bucket)s, key=%(obj_name)s)" msgstr "" #: glance/store/s3.py:367 #, python-format msgid "S3 already has an image at location %s" msgstr "" #: glance/store/s3.py:371 #, python-format msgid "" "Adding image object to S3 using (s3_host=%(s3_host)s, " "access_key=%(access_key)s, bucket=%(bucket)s, key=%(obj_name)s)" msgstr "" #: glance/store/s3.py:393 #, python-format msgid "Writing request body file to temporary file for %s" msgstr "" #: glance/store/s3.py:405 #, python-format msgid "Uploading temporary file to S3 for %s" msgstr "" #: glance/store/s3.py:414 #, python-format msgid "" "Wrote %(size)d bytes to S3 key named %(obj_name)s with checksum " "%(checksum_hex)s" msgstr "" #: glance/store/s3.py:442 #, python-format msgid "" "Deleting image object from S3 using (s3_host=%(s3_host)s, " "access_key=%(accesskey)s, bucket=%(bucket)s, key=%(obj_name)s)" msgstr "" #: glance/store/s3.py:464 #, python-format msgid "Could not find bucket with ID %s" msgstr "" #: glance/store/s3.py:505 #, python-format msgid "" "Failed to add bucket to S3.\n" "Got error from S3: %(e)s" msgstr "" #: glance/store/s3.py:509 #, python-format msgid "" "The bucket %(bucket)s does not exist in S3. Please set the " "s3_store_create_bucket_on_put option to add bucket to S3 automatically." msgstr "" #: glance/store/s3.py:528 #, python-format msgid "Could not find key %(obj)s in bucket %(bucket)s" msgstr "" #: glance/store/sheepdog.py:42 msgid "" "Images will be chunked into objects of this size (in megabytes). For best " "performance, this should be a power of two." msgstr "" #: glance/store/sheepdog.py:46 msgid "Port of sheep daemon." msgstr "" #: glance/store/sheepdog.py:48 msgid "IP address of sheep daemon." msgstr "" #: glance/store/sheepdog.py:225 glance/store/sheepdog.py:244 #: glance/store/sheepdog.py:305 #, python-format msgid "Sheepdog image %s does not exist" msgstr "" #: glance/store/sheepdog.py:266 #, python-format msgid "Sheepdog image %s already exists" msgstr "" #: glance/store/swift.py:49 msgid "" "Whether to use ServiceNET to communicate with the Swift storage servers." msgstr "" #: glance/store/swift.py:52 msgid "The address where the Swift authentication service is listening." msgstr "" #: glance/store/swift.py:55 msgid "The user to authenticate against the Swift authentication service." msgstr "" #: glance/store/swift.py:58 msgid "" "Auth key for the user authenticating against the Swift authentication " "service." msgstr "" #: glance/store/swift.py:61 msgid "" "Version of the authentication service to use. Valid versions are 2 for " "keystone and 1 for swauth and rackspace." msgstr "" #: glance/store/swift.py:65 msgid "" "If True, swiftclient won't check for a valid SSL certificate when " "authenticating." msgstr "" #: glance/store/swift.py:68 msgid "" "The region of the swift endpoint to be used for single tenant. This setting " "is only necessary if the tenant has multiple swift endpoints." msgstr "" #: glance/store/swift.py:72 msgid "" "A string giving the endpoint type of the swift service to use (publicURL, " "adminURL or internalURL). This setting is only used if " "swift_store_auth_version is 2." msgstr "" #: glance/store/swift.py:77 msgid "" "A string giving the service type of the swift service to use. This setting " "is only used if swift_store_auth_version is 2." msgstr "" #: glance/store/swift.py:82 msgid "" "Container within the account that the account should use for storing images " "in Swift." msgstr "" #: glance/store/swift.py:86 msgid "" "The size, in MB, that Glance will start chunking image files and do a large " "object manifest in Swift." msgstr "" #: glance/store/swift.py:90 msgid "" "The amount of data written to a temporary disk buffer during the process of " "chunking the image file." msgstr "" #: glance/store/swift.py:93 msgid "" "A boolean value that determines if we create the container if it does not " "exist." msgstr "" #: glance/store/swift.py:96 msgid "" "If set to True, enables multi-tenant storage mode which causes Glance images " "to be stored in tenant specific Swift accounts." msgstr "" #: glance/store/swift.py:100 msgid "" "A list of tenants that will be granted read/write access on all Swift " "containers created by Glance in multi-tenant mode." msgstr "" #: glance/store/swift.py:104 msgid "" "If set to False, disables SSL layer compression of https swift requests. " "Setting to False may improve performance for images which are already in a " "compressed format, eg qcow2." msgstr "" #: glance/store/swift.py:109 msgid "" "The number of times a Swift download will be retried before the request " "fails." msgstr "" #: glance/store/swift.py:129 #, python-format msgid "Swift exception raised %s" msgstr "" #: glance/store/swift.py:134 #, python-format msgid "Stopping Swift retries after %d attempts" msgstr "" #: glance/store/swift.py:139 #, python-format msgid "" "Retrying Swift connection (%(retries)d/%(max_retries)d) with range=%(start)d-" "%(end)d" msgstr "" #: glance/store/swift.py:214 msgid "" "URI cannot contain more than one occurrence of a scheme. If you have " "specified a URI like swift://user:pass@http://authurl.com/v1/container/obj, " "you need to change it to use the swift+http:// scheme, like so: " "swift+http://user:pass@authurl.com/v1/container/obj" msgstr "" #: glance/store/swift.py:220 #, python-format msgid "Invalid store URI: %(reason)s" msgstr "" #: glance/store/swift.py:264 msgid "Badly formed Swift URI." msgstr "" #: glance/store/swift.py:328 #, python-format msgid "Swift could not find object %s." msgstr "" #: glance/store/swift.py:375 #, python-format msgid "Deleting chunk %s" msgstr "" #: glance/store/swift.py:379 #, python-format msgid "Failed to delete orphaned chunk %(container)s/%(chunk)s" msgstr "" #: glance/store/swift.py:391 #, python-format msgid "Adding image object '%(obj_name)s' to Swift" msgstr "" #: glance/store/swift.py:411 msgid "Cannot determine image size. Adding as a segmented object to Swift." msgstr "" #: glance/store/swift.py:440 msgid "Error during chunked upload to backend, deleting stale chunks" msgstr "" #: glance/store/swift.py:447 #, python-format msgid "" "Wrote chunk %(chunk_name)s (%(chunk_id)d/%(total_chunks)s) of length " "%(bytes_read)d to Swift returning MD5 of content: %(chunk_etag)s" msgstr "" #: glance/store/swift.py:461 msgid "Deleting final zero-length chunk" msgstr "" #: glance/store/swift.py:498 msgid "Swift already has an image at this location" msgstr "" #: glance/store/swift.py:500 #, python-format msgid "" "Failed to add object to Swift.\n" "Got error from Swift: %(e)s" msgstr "" #: glance/store/swift.py:541 glance/store/swift.py:702 msgid "Swift could not find image at URI." msgstr "" #: glance/store/swift.py:562 #, python-format msgid "" "Failed to add container to Swift.\n" "Got error from Swift: %(e)s" msgstr "" #: glance/store/swift.py:566 #, python-format msgid "" "The container %(container)s does not exist in Swift. Please set the " "swift_store_create_container_on_put optionto add container to Swift " "automatically." msgstr "" #: glance/store/swift.py:610 msgid "Location is missing user:password information." msgstr "" #: glance/store/swift.py:622 #, python-format msgid "Badly formed tenant:user '%(user)s' in Swift URI" msgstr "" #: glance/store/swift.py:649 msgid "Multi-tenant Swift storage requires a context." msgstr "" #: glance/store/swift.py:653 msgid "Multi-tenant Swift storage requires a service catalog." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:48 msgid "" "ESX/ESXi or vCenter Server target system. The server value can be an IP " "address or a DNS name." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:51 msgid "Username for authenticating with VMware ESX/VC server." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:54 msgid "Password for authenticating with VMware ESX/VC server." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:59 msgid "" "Inventory path to a datacenter. If the vmware_server_host specified is an " "ESX/ESXi, the vmware_datacenter_path is optional. If specified, it should be " "\"ha-datacenter\"." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:64 msgid "Datastore associated with the datacenter." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:67 msgid "" "Number of times VMware ESX/VC server API must be retried upon connection " "related issues." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:71 msgid "" "The interval used for polling remote tasks invoked on VMware ESX/VC server." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:75 msgid "" "The name of the directory where the glance images will be stored in the " "VMware datastore." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:79 msgid "Allow to perform insecure SSL requests to ESX/VC." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:165 #, python-format msgid "URI %(uri)s must start with %(scheme)s://" msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:181 #, python-format msgid "Badly formed VMware datastore URI %(uri)s." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:222 #, python-format msgid "Could not find datastore %(ds_name)s in datacenter %(dc_path)s" msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:280 glance/store/vmware_datastore.py:288 #, python-format msgid "Failed to upload content of image %(image)s" msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:284 #, python-format msgid "Image file %(image_id)s already exists!" msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:359 #, python-format msgid "Failed to delete image %(image)s content." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:364 #, python-format msgid "The HTTP URL exceeded %(max_redirects)s maximum redirects." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:374 #, python-format msgid "Failed to access image %(image)s content." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:378 msgid "VMware datastore could not find image at URI." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:381 #, python-format msgid "HTTP request returned a %(status)s status code." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:388 #, python-format msgid "" "The HTTP URL %(path)s attempted to redirect with an invalid %(status)s " "status code." msgstr "" #: glance/tests/unit/test_migrations.py:619 #, python-format msgid "location: %s data lost" msgstr "emplacement : %s données perdues" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/alsa-utils.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000122516�12743725301�017516� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for alsa-utils # Copyright (C) 2011 The ALSA Team # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # Christoph J. Thompson <cjsthompson@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils 1.0.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-10 09:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-01 18:28+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "Carte Son" #: alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "(par défaut)" #: alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "les cartes son n'ont pas pu être énumérées" #: alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "entrez le nom du périphérique..." #: alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "Utilisation: alsamixer [options]" #: alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" "Options utiles:\n" " -h, --help cette aide\n" " -c, --card=NUMÉRO numéro ou identifiant de la carte son\n" " -D, --device=NOM nom du périphérique de mixage\n" " -V, --view=MODE mode de visualisation par défaut: lecture/capture/tous" #: alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" "Options de débogage:\n" " -g, --no-color supprimer la couleur\n" " -a, --abstraction=NOM niveau d'abstraction du mixeur: aucun/basique" #: alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "index de carte invalide: %s\n" #: alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "niveau d'abstraction inconnu: %s\n" #: alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "option inconnue: %c\n" #: alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "essayez `alsamixer --help' pour plus d'information\n" #: alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "Nom du périphérique :" #: alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Card:" msgstr "Carte:" #: alsamixer/mixer_display.c:99 msgid "Chip:" msgstr "Puce:" #: alsamixer/mixer_display.c:100 msgid "View:" msgstr "Vue:" #: alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "Item:" msgstr "Contrôle:" #: alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "F1: Help" msgstr "F1: Aide" #: alsamixer/mixer_display.c:105 msgid "F2: System information" msgstr "F2: Informations Système" #: alsamixer/mixer_display.c:106 msgid "F6: Select sound card" msgstr "F6: Choisir la carte son" #: alsamixer/mixer_display.c:107 msgid "Esc: Exit" msgstr "Esc: Quitter" #: alsamixer/mixer_display.c:174 msgid "(unplugged)" msgstr "(non branché)" #: alsamixer/mixer_display.c:192 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: alsamixer/mixer_display.c:193 msgid "Capture" msgstr "Capture" #: alsamixer/mixer_display.c:194 msgid "All" msgstr "Tout" #: alsamixer/mixer_display.c:234 msgid "mute" msgstr "muet" #: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285 msgid "dB gain:" msgstr "gain dB:" #: alsamixer/mixer_display.c:285 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr " [%s %s, %s]" #: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300 #: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "Off" msgstr "Fermé" #: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "On" msgstr "Ouvert" #: alsamixer/mixer_display.c:363 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "Le périphérique a été débranché" #: alsamixer/mixer_display.c:364 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "Appuyez sur F6 pour choisir une autre carte son." #: alsamixer/mixer_display.c:379 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "Ce périphérique n'a pas de commandes de lecture." #: alsamixer/mixer_display.c:381 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "Ce périphérique n'a pas de commandes de capture." #: alsamixer/mixer_display.c:383 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "Ce périphérique n'a pas de commandes." #. TRANSLATORS: playback on; one character #: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521 msgid "O" msgstr "O" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522 msgid "M" msgstr "M" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:536 msgid "L" msgstr "G" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:540 msgid "R" msgstr "D" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: alsamixer/mixer_display.c:542 msgid "CAPTURE" msgstr "CAPTURE" #: alsamixer/mixer_display.c:592 msgid "Front" msgstr "Avant" #: alsamixer/mixer_display.c:595 msgid "Rear" msgstr "Arrière" #: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:125 msgid "Center" msgstr "Centre" #: alsamixer/mixer_display.c:601 msgid "Woofer" msgstr "Basses" #: alsamixer/mixer_display.c:604 msgid "Side" msgstr "Côté" #: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96 msgid "cannot open mixer" msgstr "le mixeur ne peut pas être ouvert" #: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "les commandes de mixage ne peuvent pas être chargés" #: alsamixer/mixer_widget.c:169 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "Le périphérique de mixage '%s' ne peut pas être ouvert." #: alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "Esc Exit" msgstr "Esc Quitter" #: alsamixer/mixer_widget.c:191 msgid "F1 ? H Help" msgstr "F1 ? H Aide" #: alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "F2 / System information" msgstr "F2 / Informations système" #: alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "F3 Afficher les commandes de lecture" #: alsamixer/mixer_widget.c:194 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "F4 Afficher les commandes de capture" #: alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "F5 Show all controls" msgstr "F5 Afficher toutes les commandes" #: alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "Tab Choisir le mode de visualisation (F3/F4/F5)" #: alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "F6 S Choisir la carte son" #: alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "L Redraw screen" msgstr "L Actualiser l'écran" #: alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "Gauche Aller à la commande précédente" #: alsamixer/mixer_widget.c:201 msgid "Right Move to the next control" msgstr "Droite Aller à la commande suivante" #: alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "Haut/Bas Ajuster le volume" #: alsamixer/mixer_widget.c:204 msgid "+ - Change volume" msgstr "+ - Ajuster le volume" #: alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "Page Préc./Suiv. Ajuster le volume en grandes intervalles" #: alsamixer/mixer_widget.c:206 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "Fin Couper le volume" #: alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "0-9 Ajuster le volume entre 0 et 90%" #: alsamixer/mixer_widget.c:208 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "Q W E Augmenter les volumes de gauche/centre/droite" #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: alsamixer/mixer_widget.c:210 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "Z X C Baisser les volumes de gauche/centre/droite" #: alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "B Égaliser les volumes de gauche et droite" #: alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "M Toggle mute" msgstr "M (Dés)activer le mode muet" #. TRANSLATORS: or , . #: alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr "< > (Dés)activer le mode muet à gauche et à droite" #: alsamixer/mixer_widget.c:217 msgid "Space Toggle capture" msgstr "Espace (Dés)activer la capture" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: alsamixer/mixer_widget.c:219 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "; (Dés)activer la capture à gauche et à droite" #: alsamixer/mixer_widget.c:221 msgid "Authors:" msgstr "Auteurs:" #: alsamixer/mixer_widget.c:222 msgid " Tim Janik" msgstr " Tim Janik" #: alsamixer/mixer_widget.c:223 msgid " Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>" msgstr " Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>" #: alsamixer/mixer_widget.c:224 msgid " Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>" msgstr " Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>" #: alsamixer/mixer_widget.c:226 msgid "Help" msgstr "Aide" #: alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "Choisir un Fichier" #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert." #: aplay/aplay.c:175 msgid "raw data" msgstr "données brutes" #: aplay/aplay.c:176 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:178 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:179 msgid "Sparc Audio" msgstr "Sparc Audio" #: aplay/aplay.c:200 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" "-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default " "8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" " --dump-hw-params dump hw_params of the device\n" " --fatal-errors treat all errors as fatal\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:244 speaker-test/speaker-test.c:1023 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "Les formats d'échantillonage connus sont:" #: aplay/aplay.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "Certains de ceux-ci ne sont peut être pas disponibles avec ce matériel\n" #: aplay/aplay.c:251 #, c-format msgid "The available format shortcuts are:\n" msgstr "Les raccourcis de format disponibles sont :\n" #: aplay/aplay.c:252 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 bit petit boutiste, 44100, stéréo)\n" #: aplay/aplay.c:253 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 bit gros boutiste, 44100, stéréo)\n" #: aplay/aplay.c:254 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 bit petit boutiste, 48000, stéréo)\n" #: aplay/aplay.c:268 msgid "no soundcards found..." msgstr "aucune carte son n'a été trouvée..." #: aplay/aplay.c:271 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** Liste des Périphériques Matériels %s ****\n" #: aplay/aplay.c:300 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "carte %i: %s [%s], périphérique %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:306 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " Sous-périphériques: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:313 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " Sous-périphérique #%i: %s\n" #: aplay/aplay.c:394 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "Interrompu par le signal %s...\n" #: aplay/aplay.c:512 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "la commande doit être nommée arecord ou aplay" #: aplay/aplay.c:556 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "format de fichier inconnu %s" #: aplay/aplay.c:563 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "la valeur %i pour les canaux est incorrecte" #: aplay/aplay.c:582 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "format étendu '%s' erronné" #: aplay/aplay.c:593 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "mauvaise valeur de vitesse %i" #: aplay/aplay.c:700 speaker-test/speaker-test.c:666 #, c-format msgid "Unable to parse channel map string: %s\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:706 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n" #: aplay/aplay.c:722 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "erreur à l'ouverture audio: %s" #: aplay/aplay.c:727 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "erreur info: %s" #: aplay/aplay.c:734 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "paramètre de non-blocage erronné: %s" #: aplay/aplay.c:744 aplay/aplay.c:868 aplay/aplay.c:1158 aplay/aplay.c:1352 #: aplay/aplay.c:1868 aplay/aplay.c:1898 msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: aplay/aplay.c:768 #, c-format msgid "Cannot create process ID file %s: %s" msgstr "Le fichier de numéro de processus %s n'a pas pu être créé: %s" #: aplay/aplay.c:858 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "erreur de lecture (appelé à la ligne %i)" #: aplay/aplay.c:925 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "longueur du morceau 'fmt ' inconnue (lu %u, devrait être au moins %u)" #: aplay/aplay.c:936 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "longueur du morceau 'fmt ' extensible inconnue (lu %u, devrait être au moins " "%u)" #: aplay/aplay.c:941 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "libellé de format erronné dans le morceau extensible 'fmt '" #: aplay/aplay.c:948 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" "Les formats de ficher WAVE 0x%04x qui ne sont pas encodés en PCM ouFLOAT ne " "sont pas supportés" #: aplay/aplay.c:953 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "Les fichiers WAVE avec %d pistes ne sont pas supportés" #: aplay/aplay.c:961 aplay/aplay.c:1087 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "Avertissement: le format est changé en U8\n" #: aplay/aplay.c:971 aplay/aplay.c:984 aplay/aplay.c:995 #, c-format msgid "Warning: format is changed to %s\n" msgstr "Attention : le format est changé en %s\n" #: aplay/aplay.c:1000 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" " les fichiers WAVE échantillonés %d bits par %d octets en largeur (%d " "canaux)ne sont pas supportés" #: aplay/aplay.c:1023 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr "" " les fichiers WAVES échantillonés %d bits en largeur ne sont passupportés" #: aplay/aplay.c:1081 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "Avertissement: le format est changé en MU_LAW\n" #: aplay/aplay.c:1093 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "Avertissement: le format est changé en S16_BE\n" #: aplay/aplay.c:1106 aplay/aplay.c:2183 aplay/aplay.c:2190 aplay/aplay.c:2716 #: aplay/aplay.c:2728 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: aplay/aplay.c:1136 msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1145 #, c-format msgid "Warning: unable to get channel map\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1178 #, c-format msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1204 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "Configuration erronée pour ce périphérique PCM: pas de configuration" #: aplay/aplay.c:1208 #, c-format msgid "HW Params of device \"%s\":\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1228 msgid "Access type not available" msgstr "Ce type d'accès n'est pas disponible" #: aplay/aplay.c:1233 msgid "Sample format non available" msgstr "Ce format d'échantillonage n'est pas disponible" #: aplay/aplay.c:1239 msgid "Channels count non available" msgstr "Nombre de canaux non disponible" #: aplay/aplay.c:1254 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "" "Avertissement: la fréquence n'est pas précise (demandé = %iHz,\n" "obtenu = %iHz)\n" #: aplay/aplay.c:1260 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " veuillez essayez le greffon de branchement %s\n" #: aplay/aplay.c:1297 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "Les paramètres matériel n'ont pas pu être installés:" #: aplay/aplay.c:1304 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "" "Une période égale à la taille du tampon (%lu == %lu) ne peut êtreutilisée" #: aplay/aplay.c:1335 msgid "unable to install sw params:" msgstr "Les paramètres logiciel n'ont pas pu être installés:" #: aplay/aplay.c:1370 #, c-format msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" msgstr "problème snd_pcm_mmap_begin : %s" #: aplay/aplay.c:1399 #, c-format msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n" msgstr "Échec de l'installation du drapeau stdin O_NONBLOCK\n" #: aplay/aplay.c:1423 #, c-format msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n" msgstr "\rcommande PAUSE ignorée (pas de prise en charge matérielle)\n" #: aplay/aplay.c:1428 #, c-format msgid "pause push error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1437 #, c-format msgid "pause release error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1453 #, c-format msgid "" "\r=== PAUSE === " msgstr "" "\r=== PAUSE === " #: aplay/aplay.c:1495 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "erreur d'état: %s" #: aplay/aplay.c:1500 #, c-format msgid "fatal %s: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1501 aplay/aplay.c:1512 aplay/aplay.c:1515 aplay/aplay.c:1523 msgid "underrun" msgstr "perte" #: aplay/aplay.c:1501 aplay/aplay.c:1512 aplay/aplay.c:1523 msgid "overrun" msgstr "dépassement" #: aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1522 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "%s!!! (au moins longue de %.3f ms)\n" #: aplay/aplay.c:1527 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "État:\n" #: aplay/aplay.c:1531 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "xrun: erreur d'instruction : %s" #: aplay/aplay.c:1537 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "État (DRAINAGE) :\n" #: aplay/aplay.c:1541 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "" "changement de format de flux de capture? tentative de récupération...\n" #: aplay/aplay.c:1543 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "xrun (DRAINAGE) : erreur d'instruction : %s" #: aplay/aplay.c:1550 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "État (Lecture/Écriture) :\n" #: aplay/aplay.c:1553 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "erreur de lecture/écriture, état = %s" #: aplay/aplay.c:1563 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "Suspendu. Tentative de reprise. " #: aplay/aplay.c:1568 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "Échec. Redémarrage du flux. " #: aplay/aplay.c:1570 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "suspension: prepare error: %s" #: aplay/aplay.c:1575 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Terminé.\n" #: aplay/aplay.c:1597 #, c-format msgid " !clip " msgstr " !clip " #: aplay/aplay.c:1744 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "%d bit(s) non supporté(s).\n" #: aplay/aplay.c:1778 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "Pic max. (%li échantillons): 0x%08x " #: aplay/aplay.c:1812 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" msgstr "" "Position de tampon suspicieuse (total %li): dispo = %li, délai = %li, tampon " "= %li\n" #: aplay/aplay.c:1940 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "erreur en écriture: %s" #: aplay/aplay.c:1988 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "erreur de writev: %s" #: aplay/aplay.c:2032 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "erreur en lecture: %s" #: aplay/aplay.c:2076 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "erreur de readv: %s" #: aplay/aplay.c:2124 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "Un tampon pour silence n'a pas pu être alloué" #: aplay/aplay.c:2133 aplay/aplay.c:2361 aplay/aplay.c:2366 aplay/aplay.c:2413 #: aplay/aplay.c:2422 aplay/aplay.c:2429 aplay/aplay.c:2439 aplay/aplay.c:2445 #: aplay/aplay.c:2517 aplay/aplay.c:2547 aplay/aplay.c:2561 msgid "write error" msgstr "erreur en écriture" #: aplay/aplay.c:2146 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "voc_pcm_flush - erreur de silence" #: aplay/aplay.c:2149 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "erreur voc_pcm_flush" #: aplay/aplay.c:2174 msgid "malloc error" msgstr "erreur malloc" #: aplay/aplay.c:2178 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "Lecture du ficher de canaux Creative Labs '%s'...\n" #: aplay/aplay.c:2246 aplay/aplay.c:2341 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "les fichiers .voc de type 'packed' ne sont pas supportés" #: aplay/aplay.c:2301 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "%s n'est pas navigable; les motifs n'ont pas pu être lus\n" #: aplay/aplay.c:2350 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "type de bloc %d inconnu. fin." #: aplay/aplay.c:2481 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "Le format wave %s n'est pas supporté..." #: aplay/aplay.c:2541 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "Le format %s Sparc Audio n'est pas supporté..." #: aplay/aplay.c:2622 msgid "Playing" msgstr "Lecture" #: aplay/aplay.c:2622 msgid "Recording" msgstr "Capture" #: aplay/aplay.c:2626 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "Fréquence %d Hz, " #: aplay/aplay.c:2628 #, c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: aplay/aplay.c:2630 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: aplay/aplay.c:2632 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "%i Canaux" #: aplay/aplay.c:3150 aplay/aplay.c:3203 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "Vous devez spécifier %d fichiers" #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - gestionnaire de connection séquenceur ALSA\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Utilisation:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * Connexion/déconnexion entre deux ports\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-options] envoyeur destinataire\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " envoyeur, destinataire = couple client:port\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect déconnecter\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e,--exclusive connexion exclusive\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr " -r,--real # convertit le marqueur-temps-réel en fin de liste\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr " -t,--tick # convertit le marqueur-tick-time en fin de liste\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * Afficher la liste des ports connectés (pas de souscription)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr " aconnect -i|-o [-options]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr " -i,--input afficher la liste des ports d'entrée\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o,--output afficher la liste des ports de sortie\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr "" " -l,--list afficher la liste des connexions en cours\n" " sur chaque port\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * Retirer toutes les connexions exportées\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x, --removeall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "Connexion À" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "Connecté Depuis" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "client %d: '%s' [type=%s]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "noyau" #: seq/aconnect/aconnect.c:308 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "le séquenceur n'a pas pu être ouvert\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:336 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "l'identifiant du client n'as pas pu être obtenu\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:343 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "les infos du client n'ont pas pu être définies\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:350 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "l'addresse envoyeur %s est incorrecte\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:355 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "l'addresse destinataire %s est incorrecte\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:369 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "Aucune souscription trouvée\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:374 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "La déconnexion a échoué (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:380 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "La connexion a déjà été souscrite\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:385 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "Échec de connexion (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - client/serveur réseau sur le séquenceur ALSA\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr " Copyright (C) 1999 Takashi Iwa\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "utilisation:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " mode serveur: aseqnet [-options]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " mode client: aseqnet [-options] hôte_serveur\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "options :\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr " -s,--source addr : lire à partir de l'addr. donnée (client:port)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr " -d,--dest addr : écrire à l'addr. donnée (client:port)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose : affichage locace de messages\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i, --info : afficher certains évènements reçus\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "échec allocation mémoire (malloc)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "fermeture des fichiers...\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "séquenceur ouvert: %d:%d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "addresse source %s incorrecte\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "le service '%s' n'as pas été trouvé dans /etc/services\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "trop de connexions!\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "accepté[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "l'addresse %s na pas pu être obtenue\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "ok.. connecté\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "Canal %2d: Évènement de contrôle: %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "Canal %2d: Pitchbender : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "Canal %2d: évènement Note On : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "Canal %2d: évènement Note Off : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "déconnecté\n" #: speaker-test/speaker-test.c:121 msgid "Front Left" msgstr "Avant Gauche" #: speaker-test/speaker-test.c:122 msgid "Front Right" msgstr "Avant Droit" #: speaker-test/speaker-test.c:123 msgid "Rear Left" msgstr "Arrière Gauche" #: speaker-test/speaker-test.c:124 msgid "Rear Right" msgstr "Arrière Droit" #: speaker-test/speaker-test.c:126 msgid "LFE" msgstr "Effets basse fréquence" #: speaker-test/speaker-test.c:127 msgid "Side Left" msgstr "Côté Gauche" #: speaker-test/speaker-test.c:128 msgid "Side Right" msgstr "Côté Droit" #: speaker-test/speaker-test.c:129 msgid "Channel 9" msgstr "Canal 9" #: speaker-test/speaker-test.c:130 msgid "Channel 10" msgstr "Canal 10" #: speaker-test/speaker-test.c:131 msgid "Channel 11" msgstr "Canal 11" #: speaker-test/speaker-test.c:132 msgid "Channel 12" msgstr "Canal 12" #: speaker-test/speaker-test.c:133 msgid "Channel 13" msgstr "Canal 13" #: speaker-test/speaker-test.c:134 msgid "Channel 14" msgstr "Canal 14" #: speaker-test/speaker-test.c:135 msgid "Channel 15" msgstr "Canal 15" #: speaker-test/speaker-test.c:136 msgid "Channel 16" msgstr "Canal 16" #: speaker-test/speaker-test.c:519 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "Configuration erronée pour la lecture: pas de configuration: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:526 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "Le type d'accès est indisponible à la lecture: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:533 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "Le format d'échantillonage est indisponible à la lecture: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:540 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "Le nombre (%i) de canaux est indisponible à la lecture: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:548 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "La fréquence %iHz est indisponible à la lecture: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:553 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "" "La fréquence ne correspond pas (demandée: %iHz, obtenue %iHz, err %d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:557 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "La fréquence est %iHz (demandée %iHz)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:563 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "L'intervalle de la taille du tampon est de %lu à %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:564 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "L'intervalle de la taille de la période est de %lu à %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:566 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "Temps de période demandé %u µs\n" #: speaker-test/speaker-test.c:569 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "" "Le temps de période %u µs n'a pas pu être défini pour la lecture: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:575 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "Temps tampon demandé %u µs\n" #: speaker-test/speaker-test.c:578 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "" "Le temps tampon de %u µs n'a pas pu être définie pour la lecture: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:587 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "Taille max. de tampon %lu utilisée\n" #: speaker-test/speaker-test.c:590 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "La taile de tampon %lu n'a pas pu être définie pour la lecture: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:596 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "Périodes = %u\n" #: speaker-test/speaker-test.c:599 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "nperiods %u n'a pas pu être défini pour la lecture: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:608 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "" "Les paramètres matériel n'ont pas pu être définis pour la lecture: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:614 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "La durée de la période à été définie= %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:615 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "La taille du tampon à été définie = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:617 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "tampon trop petit, il n'a pas pu être utilisé\n" #: speaker-test/speaker-test.c:630 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "" "Les paramètres logiciels actuels n'ont pas pu être déterminés pour la " "lecture: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:637 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "Impossible de définir le mode seuil de départ pour la lecture : %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:644 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "Impossible de définir le minimum disponible pour la lecture : %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:651 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "" "Les paramètres logiciel n'ont pas pu être définis pour la lecture: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:671 #, c-format msgid "Unable to set channel map: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:696 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "" "Impossible de récupérer à partir de la souscharge, échec d'instruction: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:707 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "Ne peux récupérer de suspension, échec d'action: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:771 speaker-test/speaker-test.c:1272 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "Pas assez de mémoire\n" #: speaker-test/speaker-test.c:776 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "Le fichier WAV %s n'a pas pu être ouvert\n" #: speaker-test/speaker-test.c:780 speaker-test/speaker-test.c:809 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "Fichier WAV incorrect %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:785 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "Le fichier %s n'est pas au format WAV\n" #: speaker-test/speaker-test.c:789 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "Format WAV %d non supporté pour %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:794 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "%s n'est pas un flux en mono (%d canaux)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:799 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "La fréquence d'échantillonage (%d) ne correspond pas à %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:804 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "Le format d'échantillonage %d bits n'est pas supporté pour %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:865 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "Canal non-défini %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:916 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "Erreur en écriture: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:918 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "erreur dans xrun_recovery : %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:934 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n" "\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1136 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "Nombre de périodes %d incorrect\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1152 speaker-test/speaker-test.c:1156 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "Type de test %s incorrect\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1203 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "Paramètre incorrect pour l'option -s.\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1189 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "Option '%c' inconnue\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1218 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "Le périphérique de lecture est %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1219 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "Les paramètres du flux sont %iHz, %s, %i canaux\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1222 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "Utilisation de 16 octaves de 'pink noise'\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1225 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "La fréquence de la courbe sinus est %.4fHz\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1228 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "fichier(s) WAV\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1238 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "Erreur d'ouverture à la lecture: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1244 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "Échec de la configuration des paramètres matériel: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1248 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "Échec de la configuration des paramètres logiciel: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1295 speaker-test/speaker-test.c:1317 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "Échec du transfer: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1303 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "Temps par période = %lf\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/dnsmasq.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000114475�12743725301�017113� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translations for dnsmasq package. # This file is put in the public domain. # Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005. # Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dnsmasq 2.52\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-01 22:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-03 14:34+0000\n" "Last-Translator: Philip Millan <flaipe1@hotmail.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: cache.c:764 #, c-format msgid "failed to load names from %s: %s" msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s" #: cache.c:798 dhcp.c:783 #, c-format msgid "bad address at %s line %d" msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d" #: cache.c:853 dhcp.c:797 #, c-format msgid "bad name at %s line %d" msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d" #: cache.c:860 dhcp.c:863 #, c-format msgid "read %s - %d addresses" msgstr "lecture %s - %d adresses" #: cache.c:899 msgid "cleared cache" msgstr "cache vidé" #: cache.c:930 option.c:1026 #, c-format msgid "cannot access directory %s: %s" msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s" #: cache.c:1049 #, c-format msgid "" "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s " "with address %s" msgstr "" "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s " "avec l'adresse %s" #: cache.c:1126 #, c-format msgid "time %lu" msgstr "horodatage %lu" #: cache.c:1127 #, c-format msgid "" "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." msgstr "" "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées " "réutilisées" #: cache.c:1129 #, c-format msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u" #: cache.c:1152 #, c-format msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" msgstr "" "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u" #: util.c:56 #, c-format msgid "failed to seed the random number generator: %s" msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s" #: util.c:164 msgid "could not get memory" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire" #: util.c:174 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "impossible de créer le tube : %s" #: util.c:182 #, c-format msgid "failed to allocate %d bytes" msgstr "impossible d'allouer %d octets" #: util.c:287 #, c-format msgid "infinite" msgstr "illimité(e)" #: option.c:228 msgid "Specify local address(es) to listen on." msgstr "" "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute." #: option.c:229 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." msgstr "" "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les " "domaines spécifiés" #: option.c:230 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918" #: option.c:231 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." msgstr "" "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le " "systeme de redirection de Verisign)" #: option.c:232 #, c-format msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." msgstr "" "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)." #: option.c:233 #, c-format msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)" #: option.c:234 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug" #: option.c:235 msgid "Do NOT forward queries with no domain part." msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine." #: option.c:236 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales." #: option.c:237 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." msgstr "" "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du " "domaine." #: option.c:238 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." msgstr "" "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines " "Windows." #: option.c:239 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." msgstr "" "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du " "bail." #: option.c:240 #, c-format msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)." #: option.c:241 msgid "Set address or hostname for a specified machine." msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée." #: option.c:242 msgid "Read DHCP host specs from file" msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier" #: option.c:243 msgid "Read DHCP option specs from file" msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier" #: option.c:244 #, c-format msgid "Do NOT load %s file." msgstr "Ne charge PAS le fichier %s." #: option.c:245 #, c-format msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s" #: option.c:246 msgid "Specify interface(s) to listen on." msgstr "" "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute." #: option.c:247 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter." # #: option.c:248 msgid "Map DHCP user class to tag." msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options." #: option.c:249 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." msgstr "" "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options" #: option.c:250 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options" #: option.c:251 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." msgstr "" "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux " "options" # #: option.c:252 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options." # #: option.c:253 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." msgstr "" "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les " "options." #: option.c:254 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug." #: option.c:255 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local." #: option.c:256 #, c-format msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)." #: option.c:257 msgid "Return MX records for local hosts." msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales." #: option.c:258 msgid "Specify an MX record." msgstr "Spécifie un champ MX." #: option.c:259 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP." #: option.c:260 #, c-format msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." msgstr "" "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur " "réception du signal SIGHUP." #: option.c:261 msgid "Do NOT cache failed search results." msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées." #: option.c:262 #, c-format msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s." # #: option.c:263 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP." #: option.c:264 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas." #: option.c:265 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." msgstr "" "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)." #: option.c:266 #, c-format msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." msgstr "" "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)." # #: option.c:267 msgid "Log DNS queries." msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité." # #: option.c:268 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts." #: option.c:269 msgid "Do NOT read resolv.conf." msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf." #: option.c:270 #, c-format msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)." #: option.c:271 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." msgstr "" "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels." #: option.c:272 msgid "Never forward queries to specified domains." msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés." #: option.c:273 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP." #: option.c:274 msgid "Specify default target in an MX record." msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX." #: option.c:275 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." msgstr "" "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts." # #: option.c:276 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." msgstr "" "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts." #: option.c:277 #, c-format msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)." # #: option.c:278 msgid "Map DHCP vendor class to tag." msgstr "" "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options." #: option.c:279 msgid "Display dnsmasq version and copyright information." msgstr "" "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright." #: option.c:280 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts." #: option.c:281 msgid "Specify a SRV record." msgstr "Spécifie un champ SRV." #: option.c:282 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." msgstr "" "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options " "DHCP connues." #: option.c:283 #, c-format msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)." #: option.c:284 #, c-format msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)." #: option.c:285 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." msgstr "" "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la " "requête." #: option.c:286 msgid "Specify TXT DNS record." msgstr "Spécifie un champ DNS TXT" # #: option.c:287 msgid "Specify PTR DNS record." msgstr "Spécifie un champ DNS PTR" #: option.c:288 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface." #: option.c:289 msgid "Bind only to interfaces in use." msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives." #: option.c:290 #, c-format msgid "Read DHCP static host information from %s." msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s." #: option.c:291 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." msgstr "" "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc." #: option.c:292 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." msgstr "" "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la " "fonction DNS." #: option.c:293 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp." # #: option.c:294 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options." #: option.c:295 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." msgstr "" "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface." #: option.c:296 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." msgstr "" "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP " "echo" #: option.c:297 msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction." msgstr "Script à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP." #: option.c:298 msgid "Read configuration from all the files in this directory." msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire." # #: option.c:299 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" msgstr "" "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : " "DAEMON)" #: option.c:300 msgid "Do not use leasefile." msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux." #: option.c:301 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" msgstr "" "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)." #: option.c:302 #, c-format msgid "Clear DNS cache when reloading %s." msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s." #: option.c:303 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP" #: option.c:304 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." msgstr "" "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP " "supplémentaires." #: option.c:305 msgid "Enable integrated read-only TFTP server." msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)" #: option.c:306 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." msgstr "" "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée" #: option.c:307 msgid "Add client IP address to tftp-root." msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')." #: option.c:308 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." msgstr "" "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne " "dnsmasq" #: option.c:309 #, c-format msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." msgstr "" "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)." #: option.c:310 msgid "Disable the TFTP blocksize extension." msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »" #: option.c:311 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." msgstr "" "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés " "dans les transferts TFTP." #: option.c:312 msgid "Extra logging for DHCP." msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP." #: option.c:313 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." msgstr "" "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la " "valeur de la longueur de la queue." #: option.c:314 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." msgstr "" "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses " "IP privées lors de la résolution." #: option.c:315 msgid "Always perform DNS queries to all servers." msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs." # #: option.c:316 msgid "Set tag if client includes matching option in request." msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête." #: option.c:317 msgid "Use alternative ports for DHCP." msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP." #: option.c:318 msgid "Run lease-change script as this user." msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur." # #: option.c:319 msgid "Specify NAPTR DNS record." msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR." #: option.c:320 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." msgstr "" "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS." #: option.c:321 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." msgstr "" "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients " "DHCP." #: option.c:322 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local." # #: option.c:323 msgid "Prompt to send to PXE clients." msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE." #: option.c:324 msgid "Boot service for PXE menu." msgstr "Service de démarrage pour menu PXE" #: option.c:325 msgid "Check configuration syntax." msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration" #: option.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: dnsmasq [options]\n" "\n" msgstr "" "Usage : dnsmasq [options]\n" "\n" #: option.c:603 #, c-format msgid "Use short options only on the command line.\n" msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n" #: option.c:605 #, c-format msgid "Valid options are:\n" msgstr "Les options valides sont :\n" #: option.c:646 #, c-format msgid "Known DHCP options:\n" msgstr "Options DHCP connues :\n" #: option.c:723 msgid "bad dhcp-option" msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'" # #: option.c:780 msgid "bad IP address" msgstr "mauvaise adresse IP" #: option.c:878 msgid "bad domain in dhcp-option" msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option" #: option.c:936 msgid "dhcp-option too long" msgstr "dhcp-option trop long" #: option.c:945 msgid "illegal dhcp-match" msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'" #: option.c:981 msgid "illegal repeated flag" msgstr "" "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs " "fois." #: option.c:989 msgid "illegal repeated keyword" msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété" #: option.c:1046 tftp.c:345 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" # #: option.c:1084 msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'" # #: option.c:1091 msgid "only one dhcp-optsfile allowed" msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'" #: option.c:1135 msgid "bad MX preference" msgstr "Mauvaise préference MX" #: option.c:1139 msgid "bad MX name" msgstr "mauvais nom MX" #: option.c:1153 msgid "bad MX target" msgstr "mauvaise cible MX" #: option.c:1165 msgid "cannot run scripts under uClinux" msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux" #: option.c:1395 option.c:1399 msgid "bad port" msgstr "mauvais port" #: option.c:1418 option.c:1443 msgid "interface binding not supported" msgstr "association d'interface non supportée" # #: option.c:1564 msgid "bad port range" msgstr "mauvaise gamme de ports" #: option.c:1581 msgid "bad bridge-interface" msgstr "mauvaise interface-pont" #: option.c:1622 msgid "bad dhcp-range" msgstr "mauvaise plage d'adresses DHCP (dhcp-range)" #: option.c:1648 msgid "only one netid tag allowed" msgstr "une seule étiquette netid est autorisée" #: option.c:1693 msgid "inconsistent DHCP range" msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente" # #: option.c:1865 msgid "bad DHCP host name" msgstr "mauvais nom d'hôte DHCP" #: option.c:2155 option.c:2427 msgid "invalid port number" msgstr "numéro de port invalide" # #: option.c:2238 msgid "invalid alias range" msgstr "poids invalide" # #: option.c:2250 msgid "bad interface name" msgstr "mauvais nom d'interface" #: option.c:2273 msgid "duplicate CNAME" msgstr "ce CNAME existe déja" # #: option.c:2290 msgid "bad PTR record" msgstr "mauvais champ PTR" # #: option.c:2320 msgid "bad NAPTR record" msgstr "mauvais champ NAPTR" #: option.c:2346 msgid "TXT record string too long" msgstr "chaîne du champ TXT trop longue" #: option.c:2350 msgid "bad TXT record" msgstr "mauvais champ TXT" #: option.c:2410 msgid "bad SRV record" msgstr "mauvais champ SRV" #: option.c:2419 msgid "bad SRV target" msgstr "mauvaise cible SRV" #: option.c:2434 msgid "invalid priority" msgstr "priorité invalide" #: option.c:2441 msgid "invalid weight" msgstr "poids invalide" #: option.c:2460 msgid "" "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus " "support)" msgstr "" "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support " "DHCP/TFTP/DBus)" #: option.c:2503 #, c-format msgid "files nested too deep in %s" msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s" #: option.c:2511 tftp.c:499 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" #: option.c:2572 msgid "missing \"" msgstr "il manque \"" #: option.c:2619 msgid "bad option" msgstr "mauvaise option" #: option.c:2621 msgid "extraneous parameter" msgstr "paramètre en trop" #: option.c:2623 msgid "missing parameter" msgstr "paramètre manquant" #: option.c:2631 msgid "error" msgstr "erreur" #: option.c:2637 #, c-format msgid "%s at line %d of %%s" msgstr "%s à la ligne %d de %%s" #: option.c:2686 option.c:2717 #, c-format msgid "read %s" msgstr "Lecture de %s" #: option.c:2789 #, c-format msgid "Dnsmasq version %s %s\n" msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n" #: option.c:2790 #, c-format msgid "" "Compile time options %s\n" "\n" msgstr "" "Options à la compilation %s\n" "\n" #: option.c:2791 #, c-format msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n" #: option.c:2792 #, c-format msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" msgstr "" "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n" #: option.c:2793 #, c-format msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" msgstr "" "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou " "3.\n" #: option.c:2804 msgid "try --help" msgstr "essayez avec --help" #: option.c:2806 msgid "try -w" msgstr "essayez avec -w" #: option.c:2809 #, c-format msgid "bad command line options: %s" msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s." #: option.c:2850 #, c-format msgid "cannot get host-name: %s" msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s" #: option.c:2878 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll" #: option.c:2888 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." msgstr "" "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom " "de domaine." #: option.c:2891 network.c:748 dhcp.c:734 #, c-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "impossible de lire %s : %s" #: option.c:2909 #, c-format msgid "no search directive found in %s" msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s" #: option.c:2930 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" msgstr "" "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est " "utilisée" #: option.c:2934 msgid "syntax check OK" msgstr "vérification de syntaxe OK" #: forward.c:405 #, c-format msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive" #: forward.c:433 msgid "possible DNS-rebind attack detected" msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind" #: network.c:73 #, c-format msgid "unknown interface %s in bridge-interface" msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont" #: network.c:411 dnsmasq.c:184 #, c-format msgid "failed to create listening socket: %s" msgstr "impossible de créer une socket de lecture : %s" #: network.c:418 #, c-format msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s" #: network.c:444 #, c-format msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s" #: network.c:449 #, c-format msgid "failed to listen on socket: %s" msgstr "impossible de lire sur la socket : %s" #: network.c:461 #, c-format msgid "failed to create TFTP socket: %s" msgstr "impossible de créer une socket TFTP : %s" #: network.c:655 #, c-format msgid "failed to bind server socket for %s: %s" msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s" #: network.c:688 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - local interface" msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale" #: network.c:699 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" msgstr "Nom du serveur %s ignoré - impossible de créer/lier le port : %s" #: network.c:714 msgid "unqualified" msgstr "non-qualifié(e)" #: network.c:714 msgid "names" msgstr "noms" #: network.c:716 msgid "default" msgstr "défaut" #: network.c:718 msgid "domain" msgstr "domaine" #: network.c:721 #, c-format msgid "using local addresses only for %s %s" msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s" #: network.c:723 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s" #: network.c:726 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)" #: network.c:728 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d" msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d" # #: dnsmasq.c:141 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h" #: dnsmasq.c:146 msgid "asychronous logging is not available under Solaris" msgstr "" "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris." #: dnsmasq.c:165 #, c-format msgid "failed to find list of interfaces: %s" msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s" #: dnsmasq.c:173 #, c-format msgid "unknown interface %s" msgstr "interface %s inconnue" #: dnsmasq.c:179 #, c-format msgid "no interface with address %s" msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s" #: dnsmasq.c:196 dnsmasq.c:660 #, c-format msgid "DBus error: %s" msgstr "Erreur DBus : %s" #: dnsmasq.c:199 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h" #: dnsmasq.c:225 #, c-format msgid "unknown user or group: %s" msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s" #: dnsmasq.c:282 #, c-format msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s" #: dnsmasq.c:443 #, c-format msgid "started, version %s DNS disabled" msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)" #: dnsmasq.c:445 #, c-format msgid "started, version %s cachesize %d" msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)" #: dnsmasq.c:447 #, c-format msgid "started, version %s cache disabled" msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)" #: dnsmasq.c:449 #, c-format msgid "compile time options: %s" msgstr "options à la compilation : %s" #: dnsmasq.c:455 msgid "DBus support enabled: connected to system bus" msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système" #: dnsmasq.c:457 msgid "DBus support enabled: bus connection pending" msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente" #: dnsmasq.c:462 #, c-format msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s" #: dnsmasq.c:466 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" msgstr "" "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système " "d'exploitation" #: dnsmasq.c:471 #, c-format msgid "warning: interface %s does not currently exist" msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement" #: dnsmasq.c:476 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" msgstr "" "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été " "spécifié" # #: dnsmasq.c:479 msgid "warning: no upstream servers configured" msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré" #: dnsmasq.c:483 #, c-format msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" msgstr "" "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de " "%d messages." #: dnsmasq.c:496 #, c-format msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s" msgstr "" "baux statiques DHCP seulement sur %.0s%s, durée de validité de bail %s" #: dnsmasq.c:498 #, c-format msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s" msgstr "DHCP, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s" #: dnsmasq.c:499 #, c-format msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s" msgstr "DHCP, plage d'adresses %s -- %s, durée de bail %s" #: dnsmasq.c:514 msgid "root is " msgstr "root est " # #: dnsmasq.c:514 msgid "enabled" msgstr "activé" #: dnsmasq.c:516 msgid "secure mode" msgstr "mode sécurisé" #: dnsmasq.c:542 #, c-format msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d" #: dnsmasq.c:662 msgid "connected to system DBus" msgstr "connecté au systeme DBus" #: dnsmasq.c:752 #, c-format msgid "cannot fork into background: %s" msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s" #: dnsmasq.c:755 #, c-format msgid "failed to create helper: %s" msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s" #: dnsmasq.c:758 #, c-format msgid "setting capabilities failed: %s" msgstr "impossible de configurer la capacité %s" #: dnsmasq.c:762 #, c-format msgid "failed to change user-id to %s: %s" msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s" #: dnsmasq.c:767 #, c-format msgid "failed to change group-id to %s: %s" msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s" #: dnsmasq.c:770 #, c-format msgid "failed to open pidfile %s: %s" msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s" #: dnsmasq.c:773 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" #: dnsmasq.c:828 #, c-format msgid "child process killed by signal %d" msgstr "Le processus fils a été terminé par le signal %d" #: dnsmasq.c:832 #, c-format msgid "child process exited with status %d" msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le statut %d" #: dnsmasq.c:836 #, c-format msgid "failed to execute %s: %s" msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s" #: dnsmasq.c:880 msgid "exiting on receipt of SIGTERM" msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM" #: dnsmasq.c:898 #, c-format msgid "failed to access %s: %s" msgstr "impossible d'accéder à %s : %s" #: dnsmasq.c:920 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "Lecture de %s" #: dnsmasq.c:931 #, c-format msgid "no servers found in %s, will retry" msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer" #: dhcp.c:40 #, c-format msgid "cannot create DHCP socket: %s" msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s" #: dhcp.c:52 #, c-format msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s" #: dhcp.c:65 #, c-format msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s" #: dhcp.c:77 #, c-format msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s" #: dhcp.c:90 #, c-format msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s." #: dhcp.c:226 #, c-format msgid "DHCP packet received on %s which has no address" msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse" #: dhcp.c:385 #, c-format msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" msgstr "" "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de " "réseau %s" #: dhcp.c:770 #, c-format msgid "bad line at %s line %d" msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d" #: dhcp.c:885 #, c-format msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config." #: dhcp.c:888 #, c-format msgid "duplicate IP address %s in %s." msgstr "adresse IP %s dupliquée dans %s." #: dhcp.c:931 #, c-format msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" msgstr "" "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le " "DHCP." #: dhcp.c:936 #, c-format msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config." #: lease.c:60 #, c-format msgid "cannot open or create lease file %s: %s" msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s" #: lease.c:86 msgid "too many stored leases" msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés" #: lease.c:127 #, c-format msgid "cannot run lease-init script %s: %s" msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s" #: lease.c:133 #, c-format msgid "lease-init script returned exit code %s" msgstr "le script lease-init a retourné le code %s" #: lease.c:240 #, c-format msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)" #: rfc2131.c:336 #, c-format msgid "no address range available for DHCP request %s %s" msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s" #: rfc2131.c:337 msgid "with subnet selector" msgstr "avec sélecteur de sous-reseau" #: rfc2131.c:337 msgid "via" msgstr "par l'intermédiaire de" #: rfc2131.c:352 #, c-format msgid "%u Available DHCP subnet: %s/%s" msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s" #: rfc2131.c:355 #, c-format msgid "%u Available DHCP range: %s -- %s" msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s" #: rfc2131.c:384 rfc2131.c:418 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: rfc2131.c:433 rfc2131.c:1096 msgid "address in use" msgstr "adresse déjà utilisée" #: rfc2131.c:447 rfc2131.c:933 msgid "no address available" msgstr "pas d'adresse disponible" #: rfc2131.c:454 rfc2131.c:1059 msgid "wrong network" msgstr "mauvais réseau" #: rfc2131.c:467 msgid "no address configured" msgstr "pas d'adresse configurée" #: rfc2131.c:473 rfc2131.c:1109 msgid "no leases left" msgstr "plus aucun bail disponible" #: rfc2131.c:558 #, c-format msgid "%u client provides name: %s" msgstr "le client %u fourni le nom : %s" #: rfc2131.c:696 #, c-format msgid "%u Vendor class: %s" msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s" #: rfc2131.c:698 #, c-format msgid "%u User class: %s" msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s" #: rfc2131.c:733 msgid "PXE BIS not supported" msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté" #: rfc2131.c:849 #, c-format msgid "disabling DHCP static address %s for %s" msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s" #: rfc2131.c:870 msgid "unknown lease" msgstr "bail inconnu" #: rfc2131.c:879 rfc2131.c:1223 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: rfc2131.c:902 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" msgstr "" "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s" #: rfc2131.c:912 #, c-format msgid "" "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" msgstr "" "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le " "serveur ou un relai" #: rfc2131.c:915 #, c-format msgid "not using configured address %s because it was previously declined" msgstr "" "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été " "refusée" #: rfc2131.c:931 rfc2131.c:1102 msgid "no unique-id" msgstr "pas d'identifiant unique" #: rfc2131.c:999 msgid "wrong server-ID" msgstr "mauvais identifiant de serveur" #: rfc2131.c:1018 msgid "wrong address" msgstr "mauvaise adresse" #: rfc2131.c:1035 msgid "lease not found" msgstr "bail non trouvé" #: rfc2131.c:1067 msgid "address not available" msgstr "adresse non disponible" #: rfc2131.c:1078 msgid "static lease available" msgstr "bail statique disponible" #: rfc2131.c:1082 msgid "address reserved" msgstr "adresse reservée" #: rfc2131.c:1090 #, c-format msgid "abandoning lease to %s of %s" msgstr "abandon du bail de %s pour %s" #: rfc2131.c:1567 #, c-format msgid "%u tags: %s" msgstr "%u options: %s" #: rfc2131.c:1580 #, c-format msgid "%u bootfile name: %s" msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s" #: rfc2131.c:1589 #, c-format msgid "%u server name: %s" msgstr "%u nom du serveur : %s" #: rfc2131.c:1597 #, c-format msgid "%u next server: %s" msgstr "%u serveur suivant : %s" #: rfc2131.c:1664 #, c-format msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" msgstr "" "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le " "paquet" #: rfc2131.c:1903 msgid "PXE menu too large" msgstr "menu PXE trop grand" #: rfc2131.c:2018 #, c-format msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s" #: rfc2131.c:2036 #, c-format msgid "%u requested options: %s" msgstr "%u options demandées : %s" #: netlink.c:66 #, c-format msgid "cannot create netlink socket: %s" msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s" #: netlink.c:265 #, c-format msgid "netlink returns error: %s" msgstr "Erreur netlink : %s" #: dbus.c:150 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" msgstr "" "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6" #: dbus.c:286 msgid "setting upstream servers from DBus" msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus" #: dbus.c:324 msgid "could not register a DBus message handler" msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus" #: bpf.c:150 #, c-format msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s" #: bpf.c:178 #, c-format msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s" #: tftp.c:172 msgid "unable to get free port for TFTP" msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP" #: tftp.c:187 #, c-format msgid "unsupported request from %s" msgstr "requête de %s non supportée" #: tftp.c:268 #, c-format msgid "TFTP sent %s to %s" msgstr "TFTP a envoyé %s vers %s" #: tftp.c:291 #, c-format msgid "file %s not found" msgstr "fichier %s non trouvé" #: tftp.c:402 #, c-format msgid "TFTP error %d %s received from %s" msgstr "Erreur TFTP %d %s reçue de %s" #: tftp.c:433 #, c-format msgid "TFTP failed sending %s to %s" msgstr "Echec d'envoi TFTP de %s vers %s" #: log.c:169 #, c-format msgid "overflow: %d log entries lost" msgstr "débordement : %d traces perdues" #: log.c:246 #, c-format msgid "log failed: %s" msgstr "trace perdue : %s" #: log.c:415 msgid "FAILED to start up" msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/bison.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000106030�12743725302�016544� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour Bison. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 2.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-05 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 22:50+0000\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "erreur fatale" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "directive invalide, utilisez %s" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "directive invalide: %s, utilisez %s" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "seul un %s est permis par règle" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "déclaration précédente" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "État %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflits par décalage/réduction: %d trouvés, %d attendus" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction" msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflits par réduction/réduction: %d trouvés, %d attendus" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction" msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: ouverture impossible" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "erreur d'entrée/sortie" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "ne peut fermer le fichier" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "refus d'écraser le fichier d'entrée %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help ».\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Génération d'un analyseur LR déterministe or d'un LR généralisé (GLR) " "employant\n" "LALR(1), IELR(1) ou des tables d'analyseur LR(1) canonique. Le support de " "IELR(1)\n" "et de LR(1) canonique est expérimental.\n" "\n" #: src/getargs.c:269 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour " "les options courtes.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "La même chose est vraie pour les paramètres optionnels.\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Modes d'utilisation:\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " --print-localedir afficher le répertoire contenant les données " "avec dépendance des locales\n" " --print-datadir afficher le répertoire contenant les squelettes " "et XSLT\n" " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n" " -W, --warnings[=CATÉGORIE] signaler les avertissements de la CATÉGORIE\n" " -f, --feature[=FONCTION] activer des fonctionnalités diverses\n" "\n" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Analyseur:\n" " -L, --language=LANGAGE indiquer la langage de programmation de " "sortie\n" " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n" " -t, --debug activer le mode de suivi\n" " identique à « -Dparse.trace »\n" " --locations permettre le calcul des localisations\n" " -D, --define=NOM[=VALEUR] similaire à « %define NOM \"VALEUR\" »\n" " -F, --force-define=NOM[=VALEUR] outrepasse « %define NOM \"VALEUR\" »\n" " -p, --name-prefix=PRÉFIXE accoler le PRÉFIXE aux symboles externes\n" " rendu obsolète par « -" "Dapi.prefix=PRÉFIXE »\n" " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n" " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Sortie:\n" " --defines[=FICHIER] produire un fichier d'en-tête\n" " -d idem mais sans spécifier le FICHIER (pour le " "Yacc POSIX)\n" " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n" " --report-file=FICHIER écrire le rapport dans le FICHIER\n" " -v, --verbose identique à « --report=state »\n" " -b, --file-prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE pour le fichier de sortie\n" " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" " -g, --graph[=FICHIER] produire aussi un graphe de l'automate\n" " -x, --xml[=FICHIER] produire un rapport XML de l'automate\n" " (le schéma XML est expérimental)\n" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Les catégories d'avertissements comprennent :\n" " « midrule-values » valeur de règle intermédiaire non définie ou " "inutilisée\n" " « yacc » incompatibilité avec le YACC POSIX\n" " « conflicts-sr » conflits S/R (activé par défaut)\n" " « conflicts-rr » conflits R/R (activé par défaut)\n" " « deprecated » constructions obsolètes\n" " « empty-rule » règles vides sans %empty\n" " « precedence » préséance ou associativité inutile\n" " « other » tous les autres avertissements (activé par défaut)\n" " « all » tous les avertissements\n" " « no-CATÉGORIE » supprime les avertissements de la CATÉGORIE\n" " « none » supprime tous les avertissements\n" " « error=[CATÉGORIE] » traite les avertissements comme des erreurs\n" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules qui peuvent inclure :\n" " `state' décrire des états\n" " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n" " `lookahead' associer explicitement les jetons lookahead aux items\n" " `solved' décrire la résolution des conflits décalage/réduction\n" " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n" " `none' désactiver la génération de rapport\n" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" "FONCTION est une liste de mots séparés par des virgules incluant :\n" " « caret » montrer les erreurs avec des carets\n" " « all » toutes celles ci-dessus\n" " « none » aucune de celles ci-dessus\n" " " #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapportez toutes anomalies à <%s>.\n" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "page d'accueil de %s: <%s>.\n" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" msgstr "" "Aide générique sur l'utilisation des logiciels GNU: " "<http://www.gnu.org/help/gethelp.fr.html>.\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" msgstr "" "Signalez les erreurs de traductions à " "<http://translationproject.org/team/fr.html>.\n" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Pour la documentation complète, exécutez: info bison.\n" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "déclarations multiples de squelettes sont inacceptables" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: langage inacceptable" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "les déclarations multiples du langage sont interdits" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: opérande manquante" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "opérande superflu %s" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Grammaire" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Produit par %s.\n" "// Rapporter les bugs à <%s>.\n" "// Page d'accueil: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "débordement du nombre de lignes" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "débordement du nombre de colonnes" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "la règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "variable %%define %s redéfinie" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "définition précédente" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: variable %%define %s non définie" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable Booléenne %s" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable %s : %s" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "valeur acceptée : %s" #: src/parse-gram.y:811 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " le type %d est %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "décalage et aller à l'état %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "aller à l'état %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "erreur (non-associative)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "accepter" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$défaut" #: src/print.c:377 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "État %d" #: src/print.c:413 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" #: src/print.c:440 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" #: src/print.c:469 #, c-format msgid " on left:" msgstr " à gauche:" #: src/print.c:486 #, c-format msgid " on right:" msgstr " à droite:" #: src/print.c:514 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "La règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "déclarations multiples de %s" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "" "conflit dans le type du résultat de la fonction de fusion %s : <%s> != <%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "doublon dans le nom de symbole %s est ignoré" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valeur inutilisée: $%d" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "valeur non initialisée: $$" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty sur une règle non vide" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "règle vide sans %%empty" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "le jeton pour %%prec n'est pas défini : %s" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "règle trop longue" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "la grammaire n'a pas de règles" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "règle inutile dans la grammaire" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "unité non terminale inutile dans la grammaire : %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Non-terminaux inutiles dans la grammaire" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminaux inutilisés dans la grammaire" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Règles inutiles dans la grammaire" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d non terminal inutile dans la grammaire" msgstr[1] "%d non terminaux inutiles dans la grammaire" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d règle inutile dans la grammaire" msgstr[1] "%d règles inutiles dans la grammaire" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "symbole de départ %s ne produit aucune phrase" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "« %s » superflu" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "voir %c%s à %s" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "signifiait probablement: %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", cache %c" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr " à %s" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", n'est pas accessible depuis une action de milieu de règle à %d" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "entier hors limite: %s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "référence invalide: %s" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" "erreur de syntaxe après « %c », attendu : entier, lettre, « _ », « [ » ou " "« $ »" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "symbole pas trouvé en production avant $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "symbole pas trouvé en production: %.*s" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "référence trompeuse: %s" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "référence ambiguë: %s" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "type explicitement attribué à une grammaire sans type" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "" "le $$ de la règle intermédiaire à $%d de « %s » n'a pas de type déclaré" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ de %s n'a pas de type déclaré" #: src/scan-code.l:703 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s de %s n'a pas de type déclaré" #: src/scan-gram.l:186 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "« , » superflue traitée comme un blanc" #: src/scan-gram.l:276 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directive invalide: %s" #: src/scan-gram.l:302 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "identificateur invalide: %s" #: src/scan-gram.l:354 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "caractère invalide" msgstr[1] "caractères invalides" #: src/scan-gram.l:372 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "caractère nul invalide" #: src/scan-gram.l:425 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "identificateur inattendu dans un nom entre accolades: %s" #: src/scan-gram.l:447 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "un identificateur est attendu" #: src/scan-gram.l:452 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "caractère invalide dans un nom entre accolades" msgstr[1] "caractères invalides dans un nom entre accolades" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "caractère littéral vide" #: src/scan-gram.l:550 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "caractères en trop dans le caractère littéral" #: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "nombre incorrect après la séquence d'échappement \\ : %s" #: src/scan-gram.l:638 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "caractère invalide après la séquence d'échappement \\ : %s" #: src/scan-gram.l:984 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "chaîne de caractères %s manquante en fin de fichier" #: src/scan-gram.l:995 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "%s manquant à la fin de fichier" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "directive %s pas fermée dans le squelette" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "trop peu de paramètres pour la directive %s du squelette" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "trop de paramètres pour la directive %s du squelette" #: src/symlist.c:204 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "valeur $ invalide : $%d" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "Le Yacc POSIX interdit les tirets dans les noms de symboles: %s" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entrée (limite est %d)" #: src/symtab.c:250 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redéclaration de %s pour %s" #: src/symtab.c:263 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "redéclaration de %s pour <%s>" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbole %s est redéfini" #: src/symtab.c:407 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symbole %s est redéclaré" #: src/symtab.c:429 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s" #: src/symtab.c:459 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas " "de règle" #: src/symtab.c:497 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s inutile pour le type <%s>" #: src/symtab.c:502 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "le type <%s> est utilisé mais n'est pas associé à un symbole" #: src/symtab.c:527 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "symbole %s utilisé plus d'une fois dans une chaîne littérale" #: src/symtab.c:530 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "symbole %s présent dans plus d'une chaîne littérale" #: src/symtab.c:629 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "redéclaration du numéro de jeton utilisateur %d pour %s" #: src/symtab.c:633 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "déclaration précédente de %s" #: src/symtab.c:1014 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini" #: src/symtab.c:1018 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "le symbole de départ %s est un terminal" #: src/symtab.c:1193 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "préséance ou associativité inutile pour %s" #: src/symtab.c:1196 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "préséance inutile pour %s" #: src/symtab.c:1200 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "associativité inutile pour %s, utilisez %%precedence" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "le suppression de « %s » a échoué" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "la création d'un fichier temporaire a échoué" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "la sauvegarde de stdin a échoué" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "la sauvegarde de stdout a échoué" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "l'ouverture de tmpfile a échoué" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "" "la redirection du stdout de bison vers un fichier temporaire a échoué" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "la redirection du stdin de m4 depuis un fichier temporaire a échoué" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire a échoué" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "la redirection du stdout de m4 vers un fichier temporaire a échoué" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "programme subsidiaire « %s » interrompu" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "programme subsidiaire « %s » pas trouvé" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "" "la redirection du stdin de bison depuis un fichier temporaire a échoué" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "paramètre %s pas valable pour %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "paramètre %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les paramètres valides sont:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u dans le cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u dans le cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u dans le cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histogramme des compteurs\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "densité de l'histogramme\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statistiques des bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Exécutions accumulées = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "ne peut lire le fichier de stats" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "taille erronée du fichier de stats\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "ne peut écrire le fichier de stats" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de stats en écriture" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë; les possibilités sont:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option «--%s» n'admet pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option «%c%s» n'admet pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option «--%s» requiert un paramètre\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: l'option «--%s» est inconnue\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: l'option «%c%s» est inconnue\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: option non valide -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option «-W %s» est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option «-W %s» n'admet pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option «-W %s» requiert un paramètre\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ne peut créer le tube" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "le sous-processus %s a échoué" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Temps d'exécution (secondes)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle a échoué" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "impossible de rétablir le fd %d: dup2 a échoué" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sous-processus %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/ufw.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000063302�12743725302�016237� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for ufw # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the ufw package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ufw\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 19:50+0000\n" "Last-Translator: gisele perreault <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/ufw:75 msgid ": Need at least python 2.6)\n" msgstr ": Nécessite au moins python 2.6)\n" #: src/ufw:129 src/frontend.py:605 src/frontend.py:907 msgid "Aborted" msgstr "Annulé" #: src/applications.py:36 msgid "Profiles directory does not exist" msgstr "Le répertoire des profils n'existe pas" #: src/applications.py:68 #, python-format msgid "Skipping '%s': couldn't stat" msgstr "« %s » ignoré : impossible à évaluer (stat)" #: src/applications.py:73 #, python-format msgid "Skipping '%s': too big" msgstr "« %s » ignoré : trop gros" #: src/applications.py:78 #, python-format msgid "Skipping '%s': too many files read already" msgstr "« %s » ignoré : trop de fichiers déjà lus" #: src/applications.py:92 #, python-format msgid "Skipping '%s': couldn't process" msgstr "« %s » ignoré : traitement impossible" #: src/applications.py:99 #, python-format msgid "Skipping '%s': name too long" msgstr "« %s » ignoré : nom trop long" #: src/applications.py:104 #, python-format msgid "Skipping '%s': invalid name" msgstr "« %s » ignoré : nom non valable" #: src/applications.py:110 #, python-format msgid "Skipping '%s': also in /etc/services" msgstr "« %s » ignoré : déjà dans /etc/services" #: src/applications.py:119 #, python-format msgid "Skipping '%s': field too long" msgstr "« %s » ignoré : champ trop long" #: src/applications.py:124 #, python-format msgid "Skipping '%(value)s': value too long for '%(field)s'" msgstr "« %(value)s » ignoré : valeur trop grande pour « %(field)s »" #: src/applications.py:134 #, python-format msgid "Duplicate profile '%s', using last found" msgstr "Profil « %s » en doublon, utilisation du dernier trouvé" #: src/applications.py:175 #, python-format msgid "Profile '%(fn)s' missing required field '%(f)s'" msgstr "Le champ « %(f)s » requis pour le profil « %(fn)s » est manquant" #: src/applications.py:180 #, python-format msgid "Profile '%(fn)s' has empty required field '%(f)s'" msgstr "Le champ requis « %(f)s » est vide dans le profil « %(fn)s »" #: src/applications.py:182 #, python-format msgid "No ports found in profile '%s'" msgstr "Aucun port trouvé dans le profil « %s »" #: src/applications.py:195 #, python-format msgid "Invalid ports in profile '%s'" msgstr "Ports non valables dans le profile « %s »" #: src/backend_iptables.py:78 msgid "New profiles:" msgstr "Nouveaux profils :" #: src/backend.py:363 src/backend_iptables.py:94 #, python-format msgid "Unsupported policy '%s'" msgstr "Stratégie « %s » non prise en charge" #: src/backend_iptables.py:99 #, python-format msgid "Unsupported policy for direction '%s'" msgstr "Stratégie non prise en charge pour le sens « %s »" #: src/backend_iptables.py:159 #, python-format msgid "Default %(direction)s policy changed to '%(policy)s'\n" msgstr "" "La stratégie par défaut pour le sens « %(direction)s » a été remplacée par " "« %(policy)s »\n" #: src/backend_iptables.py:161 msgid "(be sure to update your rules accordingly)" msgstr "(veillez à mettre à jour vos règles en conséquence)" #: src/backend_iptables.py:168 msgid "Checking raw iptables\n" msgstr "Vérification des règles iptables\n" #: src/backend_iptables.py:169 msgid "Checking raw ip6tables\n" msgstr "Vérification des règles ip6tables\n" #: src/backend_iptables.py:262 msgid "Checking iptables\n" msgstr "Vérification de iptables\n" #: src/backend_iptables.py:264 msgid "Checking ip6tables\n" msgstr "Vérification de ip6tables\n" #: src/backend_iptables.py:267 src/backend_iptables.py:568 msgid "problem running" msgstr "problème en cours" #: src/backend_iptables.py:273 msgid "Status: inactive" msgstr "État : inactif" #: src/backend_iptables.py:443 msgid "To" msgstr "Vers" #: src/backend_iptables.py:444 msgid "From" msgstr "De" #: src/backend_iptables.py:445 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/backend_iptables.py:461 src/backend_iptables.py:465 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/backend_iptables.py:473 #, python-format msgid "Default: %(in)s (incoming), %(out)s (outgoing), %(routed)s (routed)" msgstr "" "Par défaut : %(in)s (incoming), %(out)s (outgoing), %(routed)s (routed)" #: src/backend_iptables.py:481 #, python-format msgid "" "Status: active\n" "%(log)s\n" "%(pol)s\n" "%(app)s%(status)s" msgstr "" "État : actif\n" "%(log)s\n" "%(pol)s\n" "%(app)s%(status)s" #: src/backend_iptables.py:485 #, python-format msgid "Status: active%s" msgstr "État : actif%s" #: src/backend_iptables.py:490 src/backend_iptables.py:508 msgid "running ufw-init" msgstr "exécution de ufw-init" #: src/backend_iptables.py:502 src/backend_iptables.py:520 #, python-format msgid "" "problem running ufw-init\n" "%s" msgstr "" "problème pour lancer ufw-init\n" "%s" #: src/backend_iptables.py:529 msgid "Could not set LOGLEVEL" msgstr "Impossible de définir LOGLEVEL" #: src/backend_iptables.py:535 msgid "Could not load logging rules" msgstr "Impossible de charger les règles de journalisation" #: src/backend.py:285 src/backend_iptables.py:690 #, python-format msgid "Couldn't open '%s' for reading" msgstr "Impossibel d'ouvrir le fichier « %s » en lecture" #: src/backend_iptables.py:709 #, python-format msgid "Skipping malformed tuple (bad length): %s" msgstr "Omission du tuple non conforme (longeur erronée) : %s" #: src/backend_iptables.py:720 #, python-format msgid "Skipping malformed tuple (iface): %s" msgstr "Ignorer le tuple mal formé (iface) : %s" #: src/backend_iptables.py:768 #, python-format msgid "Skipping malformed tuple: %s" msgstr "Omission du tuple non conforme : %s" #: src/backend.py:316 src/backend_iptables.py:790 #, python-format msgid "'%s' is not writable" msgstr "« %s » n'est pas accessible en écriture" #: src/backend_iptables.py:966 msgid "Adding IPv6 rule failed: IPv6 not enabled" msgstr "L'ajout de la règle IPv6 a échoué : IPv6 non activé" #: src/backend_iptables.py:970 #, python-format msgid "Skipping unsupported IPv6 '%s' rule" msgstr "Omission de la règle IPv6 non prise en charge « %s »" #: src/backend_iptables.py:974 #, python-format msgid "Skipping unsupported IPv4 '%s' rule" msgstr "La règle IPv4 '%s' non supportée a été ignorée" #: src/backend_iptables.py:977 msgid "Must specify 'tcp' or 'udp' with multiple ports" msgstr "Vous devez spécifier « tcp » ou « udp » avec des ports multiples" #: src/backend_iptables.py:989 msgid "Skipping IPv6 application rule. Need at least iptables 1.4" msgstr "" "Omission de la règle IPv6 de l'application. Cela requiert au minimum " "iptables 1.4" #: src/backend_iptables.py:994 #, python-format msgid "Invalid position '%d'" msgstr "Position « %d » non valable" #: src/backend_iptables.py:998 msgid "Cannot specify insert and delete" msgstr "Impossible de spécifier « insert » et « delete »" #: src/backend_iptables.py:1001 #, python-format msgid "Cannot insert rule at position '%d'" msgstr "Impossible d'insérer la règle à la position « %d »" #: src/backend_iptables.py:1062 msgid "Skipping inserting existing rule" msgstr "Omission de l'insertion de la règle existante" #: src/backend_iptables.py:1073 src/frontend.py:411 msgid "Could not delete non-existent rule" msgstr "Impossible de supprimer une règle qui n'existe pas" #: src/backend_iptables.py:1078 msgid "Skipping adding existing rule" msgstr "Omission de l'ajout de la règle existante" #: src/backend_iptables.py:1094 msgid "Couldn't update rules file" msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier de règles" #: src/backend_iptables.py:1099 msgid "Rules updated" msgstr "Les règles ont été mises à jour" #: src/backend_iptables.py:1101 msgid "Rules updated (v6)" msgstr "Les règles ont été mises à jour (IPv6)" #: src/backend_iptables.py:1109 msgid "Rule inserted" msgstr "La régle a été insérée" #: src/backend_iptables.py:1111 msgid "Rule updated" msgstr "La règle a été mise à jour" #: src/backend_iptables.py:1121 msgid " (skipped reloading firewall)" msgstr " (rechargement du pare-feu ignoré)" #: src/backend_iptables.py:1124 msgid "Rule deleted" msgstr "La règle a été supprimée" #: src/backend_iptables.py:1127 msgid "Rule added" msgstr "La règle a été ajoutée" #: src/backend_iptables.py:1144 src/backend_iptables.py:1235 msgid "Could not update running firewall" msgstr "Impossible de mettre à jour le pare-feu actif" #: src/backend_iptables.py:1199 #, python-format msgid "Could not perform '%s'" msgstr "Impossible d'accomplir « %s »" #: src/backend_iptables.py:1226 msgid "Couldn't update rules file for logging" msgstr "Impossible de mettre à jour les règles pour la journalisation" #: src/backend.py:603 src/backend_iptables.py:1284 #, python-format msgid "Invalid log level '%s'" msgstr "Niveau de journalisation non valable « %s »" #: src/backend_iptables.py:1382 #, python-format msgid "Could not find '%s'. Aborting" msgstr "« %s » introuvable. Abandon" #: src/backend_iptables.py:1394 #, python-format msgid "'%s' already exists. Aborting" msgstr "« %s » existe déjà. Abandon" #: src/backend_iptables.py:1400 #, python-format msgid "Backing up '%(old)s' to '%(new)s'\n" msgstr "Sauvegarde de « %(old)s » vers « %(new)s »\n" #: src/backend.py:229 src/backend_iptables.py:1416 #, python-format msgid "Couldn't stat '%s'" msgstr "Impossible d'évaluer « %s » (stat)" #: src/backend_iptables.py:1421 #, python-format msgid "WARN: '%s' is world writable" msgstr "ALERTE : « %s » est accessible en écriture à tout le monde" #: src/backend_iptables.py:1423 #, python-format msgid "WARN: '%s' is world readable" msgstr "ALERTE : « %s » est accessible en lecture à tout le monde" #: src/backend.py:69 msgid "Couldn't determine iptables version" msgstr "Impossible de déterminer la version d'iptables" #: src/backend.py:143 msgid "problem running sysctl" msgstr "problème lors de l'exécution de sysctl" #: src/backend.py:182 msgid "Checks disabled" msgstr "Vérifications désactivées" #: src/backend.py:188 msgid "ERROR: this script should not be SUID" msgstr "ERREUR : ce script ne devrait pas avoir le SUID" #: src/backend.py:191 msgid "ERROR: this script should not be SGID" msgstr "ERREUR : ce script ne devrait pas avoir le SGID" #: src/backend.py:196 msgid "You need to be root to run this script" msgstr "Vous devez être root pour pouvoir exécuter ce script" #: src/backend.py:206 #, python-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "« %s » n'existe pas" #: src/backend.py:247 #, python-format msgid "uid is %(uid)s but '%(path)s' is owned by %(st_uid)s" msgstr "uid est %(uid)s mais « %(path)s » appartient à %(st_uid)s" #: src/backend.py:254 #, python-format msgid "%s is world writable!" msgstr "%s est accessible en écriture pour tout le monde !" #: src/backend.py:258 #, python-format msgid "%s is group writable!" msgstr "%s est accessible en écriture pour le groupe !" #: src/backend.py:274 #, python-format msgid "'%(f)s' file '%(name)s' does not exist" msgstr "Le fichier de « %(f)s » nommé « %(name)s » n'existe pas" #: src/backend.py:299 #, python-format msgid "Missing policy for '%s'" msgstr "La stratégie pour « %s » est manquante" #: src/backend.py:303 #, python-format msgid "Invalid policy '%(policy)s' for '%(chain)s'" msgstr "La stratégie « %(policy)s » pour « %(chain)s » est invalide" #: src/backend.py:310 msgid "Invalid option" msgstr "Option invalide" #: src/backend.py:366 #, python-format msgid "Default application policy changed to '%s'" msgstr "La stratégie par défaut de l'application a été changée en « %s »" #: src/backend.py:433 msgid "No rules found for application profile" msgstr "Aucune règle trouvée pour le profil de l'application" #: src/backend.py:489 #, python-format msgid "Rules updated for profile '%s'" msgstr "Règles mises à jour pour le profil « %s »" #: src/backend.py:495 msgid "Couldn't update application rules" msgstr "Impossible de mettre à jour les règles de l'application" #: src/backend.py:517 #, python-format msgid "Found multiple matches for '%s'. Please use exact profile name" msgstr "" "Correspondance multiple trouvée pour « %s ». Veuillez utiliser le nom exact " "du profil." #: src/backend.py:520 #, python-format msgid "Could not find a profile matching '%s'" msgstr "Impossible de trouver un profil correspondant à « %s »" #: src/backend.py:587 msgid "Logging: " msgstr "Journalisation : " #: src/backend.py:591 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/backend.py:618 msgid "Logging disabled" msgstr "Journalisation désactivée" #: src/backend.py:620 msgid "Logging enabled" msgstr "Journalisation activée" #: src/common.py:195 #, python-format msgid "Bad port '%s'" msgstr "Port « %s » incorrect" #: src/common.py:251 #, python-format msgid "Unsupported protocol '%s'" msgstr "Le protocole « %s » n'est pas pris en charge" #: src/common.py:279 msgid "Bad source address" msgstr "L'adresse de la source n'est pas correcte" #: src/common.py:289 msgid "Bad destination address" msgstr "L'adresse de destination n'est pas correcte" #: src/common.py:297 msgid "Bad interface type" msgstr "Le type d'interface n'est pas correct" #: src/common.py:301 msgid "Bad interface name: reserved character: '!'" msgstr "Mauvais nom d'interface : caractère réservé : « ! »" #: src/common.py:305 msgid "Bad interface name" msgstr "Le nom de l'interface n'est pas correct" #: src/common.py:309 msgid "Bad interface name: can't use interface aliases" msgstr "" "Le nom de l'interface n'est pas correct : impossible d'utiliser les alias " "d'interface" #: src/common.py:320 #, python-format msgid "Insert position '%s' is not a valid position" msgstr "La position d'insertion « %s » n'est pas valable" #: src/common.py:330 #, python-format msgid "Invalid log type '%s'" msgstr "Type de journalisation « %s » non valable" #: src/common.py:338 #, python-format msgid "Unsupported direction '%s'" msgstr "Le sens « %s » n'est pas pris en charge" #: src/common.py:357 msgid "Could not normalize source address" msgstr "Impossible de normaliser l'adresse de la source" #: src/common.py:368 msgid "Could not normalize destination address" msgstr "Impossible de normaliser l'adresse de destination" #: src/common.py:434 msgid "Found exact match" msgstr "Une correspondance exacte a été trouvée" #: src/common.py:424 #, python-format msgid "Found non-action/non-logtype match (%(xa)s/%(ya)s %(xl)s/%(yl)s)" msgstr "" "Une « non-action/non-logtype » correspondant à (%(xa)s/%(ya)s %(xl)s/%(yl)s) " "a été trouvée" #: src/frontend.py:90 #, python-format msgid "" "\n" "Usage: %(progname)s %(command)s\n" "\n" "%(commands)s:\n" " %(enable)-31s enables the firewall\n" " %(disable)-31s disables the firewall\n" " %(default)-31s set default policy\n" " %(logging)-31s set logging to %(level)s\n" " %(allow)-31s add allow %(rule)s\n" " %(deny)-31s add deny %(rule)s\n" " %(reject)-31s add reject %(rule)s\n" " %(limit)-31s add limit %(rule)s\n" " %(delete)-31s delete %(urule)s\n" " %(insert)-31s insert %(urule)s at %(number)s\n" " %(reload)-31s reload firewall\n" " %(reset)-31s reset firewall\n" " %(status)-31s show firewall status\n" " %(statusnum)-31s show firewall status as numbered list of %(rules)s\n" " %(statusverbose)-31s show verbose firewall status\n" " %(show)-31s show firewall report\n" " %(version)-31s display version information\n" "\n" "%(appcommands)s:\n" " %(applist)-31s list application profiles\n" " %(appinfo)-31s show information on %(profile)s\n" " %(appupdate)-31s update %(profile)s\n" " %(appdefault)-31s set default application policy\n" msgstr "" "\n" "Utilisation : %(progname)s %(command)s\n" "\n" "%(commands)s:\n" " %(enable)-31s activer le pare-feu\n" " %(disable)-31s désactiver le pare-feu\n" " %(default)-31s régler la politique par défaut\n" " %(logging)-31s régler le niveau de journalisation à %(level)s\n" " %(allow)-31s ajouter autorisation %(rule)s\n" " %(deny)-31s ajouter interdiction %(rule)s\n" " %(reject)-31s ajouter rejet %(rule)s\n" " %(limit)-31s ajouter limite %(rule)s\n" " %(delete)-31s supprimer %(urule)s\n" " %(insert)-31s insérer %(urule)s à %(number)s\n" " %(reload)-31s recharger le pare-feu\n" " %(reset)-31s remettre le pare-feu à zéro\n" " %(status)-31s afficher l'état du pare-feu\n" " %(statusnum)-31s afficher l'état du pare-feu en tant que liste numéroté de " "%(rules)s\n" " %(statusverbose)-31s afficher l'état détaillé du pare-feu\n" " %(show)-31s afficher le rapport du pare-feu\n" " %(version)-31s afficher les informations de la version\n" "\n" "%(appcommands)s:\n" " %(applist)-31s lister les profils d'applications\n" " %(appinfo)-31s afficher les informations sur %(profile)s\n" " %(appupdate)-31s mettre à jour %(profile)s\n" " %(appdefault)-31s régler la politique par défaut de l'application\n" #: src/frontend.py:172 msgid "n" msgstr "n" #: src/frontend.py:173 msgid "y" msgstr "o" #: src/frontend.py:174 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/frontend.py:219 msgid "Firewall is active and enabled on system startup" msgstr "Le pare-feu est actif et lancé au démarrage du système" #: src/frontend.py:226 msgid "Firewall stopped and disabled on system startup" msgstr "Le pare-feu est arrêté et désactivé lors du démarrage du système" #: src/frontend.py:278 msgid "Could not get listening status" msgstr "Impossible d'acquérir l'état d'écoute" #: src/frontend.py:347 msgid "Added user rules (see 'ufw status' for running firewall):" msgstr "" "Règles utilisateur ajoutées (voir 'ufw status' pour le pare-feu en cours) :" #: src/frontend.py:350 msgid "" "\n" "(None)" msgstr "" "\n" "(Aucun)" #: src/frontend.py:406 src/frontend.py:504 src/frontend.py:514 #, python-format msgid "Invalid IP version '%s'" msgstr "Version d'IP non valable : « %s »" #: src/frontend.py:437 msgid "Invalid position '" msgstr "Position non valable '" #: src/frontend.py:511 msgid "IPv6 support not enabled" msgstr "La prise en charge d'IPv6 n'est pas activée" #: src/frontend.py:522 msgid "Rule changed after normalization" msgstr "Règle modifiée après normalisation" #: src/frontend.py:546 #, python-format msgid "Could not back out rule '%s'" msgstr "Impossible de remonter la règle « %s »" #: src/frontend.py:550 msgid "" "\n" "Error applying application rules." msgstr "" "\n" "Erreur lors du traitement des règles de l'application." #: src/frontend.py:552 msgid " Some rules could not be unapplied." msgstr " Certaines régles ne peuvent pas être retirées" #: src/frontend.py:554 msgid " Attempted rules successfully unapplied." msgstr " Les règles choisies ont été retirées avec succès" #: src/frontend.py:565 #, python-format msgid "Could not find rule '%s'" msgstr "Impossible de trouver la règle « %s »" #: src/frontend.py:570 src/frontend.py:575 #, python-format msgid "Could not find rule '%d'" msgstr "Impossible de trouver la règle « %d »" #: src/frontend.py:591 #, python-format msgid "" "Deleting:\n" " %(rule)s\n" "Proceed with operation (%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "Suppression de :\n" " %(rule)s\n" "Exécuter l'opération (%(yes)s|%(no)s) ? " #: src/frontend.py:623 msgid "Unsupported default policy" msgstr "Stratégie par défaut non prise en charge" #: src/frontend.py:652 src/frontend.py:797 msgid "Firewall reloaded" msgstr "Pare-feu rechargé" #: src/frontend.py:654 msgid "Firewall not enabled (skipping reload)" msgstr "Pare-feu inactif (rechargement ignoré)" #: src/frontend.py:671 src/frontend.py:685 src/frontend.py:722 msgid "Invalid profile name" msgstr "Nom de profil non valable" #: src/frontend.py:690 src/frontend.py:872 #, python-format msgid "Unsupported action '%s'" msgstr "Action « %s » non prise en charge" #: src/frontend.py:709 msgid "Available applications:" msgstr "Applications disponibles :" #: src/frontend.py:730 #, python-format msgid "Could not find profile '%s'" msgstr "Impossible de trouver le profil « %s »" #: src/frontend.py:735 msgid "Invalid profile" msgstr "Profil non valable" #: src/frontend.py:738 #, python-format msgid "Profile: %s\n" msgstr "Profil : « %s »\n" #: src/frontend.py:739 #, python-format msgid "Title: %s\n" msgstr "Titre : %s\n" #: src/frontend.py:742 #, python-format msgid "" "Description: %s\n" "\n" msgstr "" "Description : %s\n" "\n" #: src/frontend.py:748 msgid "Ports:" msgstr "Ports :" #: src/frontend.py:750 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/frontend.py:799 msgid "Skipped reloading firewall" msgstr "Rechargement du pare-feu ignoré" #: src/frontend.py:809 msgid "Cannot specify 'all' with '--add-new'" msgstr "Impossible de spécifier « all » avec « --add-new »" #: src/frontend.py:824 #, python-format msgid "Unknown policy '%s'" msgstr "Stratégie « %s » inconnue" #: src/frontend.py:881 #, python-format msgid "" "Command may disrupt existing ssh connections. Proceed with operation " "(%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "La commande peut interrompre les connexions ssh existantes. Exécuter " "l'opération (%(yes)s|%(no)s) ? " #: src/frontend.py:894 #, python-format msgid "" "Resetting all rules to installed defaults. Proceed with operation " "(%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "Réinitialisation de toutes les règles à leurs paramètres installés par " "défaut. Exécuter l'opération (%(yes)s|%(no)s) ? " #: src/frontend.py:898 #, python-format msgid "" "Resetting all rules to installed defaults. This may disrupt existing ssh " "connections. Proceed with operation (%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "Réinitialisation de toutes les règles à leurs paramètres installés par " "défaut. Cela peut interrompre les connexions ssh existantes. Exécuter " "l'opération (%(yes)s|%(no)s) ? " #: src/parser.py:108 #, python-format msgid "Cannot insert rule at position '%s'" msgstr "Impossible d'insérer la règle à la position « %s »" #: src/parser.py:142 msgid "Invalid interface clause" msgstr "Clause d'interface incorrecte" #: src/parser.py:168 msgid "Option 'log' not allowed here" msgstr "L'option « log » n'est pas autorisée ici" #: src/parser.py:172 msgid "Option 'log-all' not allowed here" msgstr "L'option « log-all » n'est pas autorisée ici" #: src/util.py:86 src/parser.py:236 msgid "Bad port" msgstr "Port incorrect" #: src/parser.py:227 src/parser.py:353 msgid "Port ranges must be numeric" msgstr "Les plages de ports doivent être des nombres" #: src/common.py:614 src/util.py:83 #, python-format msgid "Invalid port with protocol '%s'" msgstr "Port invalide avec le protocole « %s »" #: src/parser.py:239 msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Nombre d'arguments incorrect" #: src/parser.py:243 msgid "Need 'to' or 'from' clause" msgstr "Une clause « from » ou une clause « to » est nécessaire" #: src/parser.py:258 msgid "Improper rule syntax" msgstr "La règle présente une syntaxe incorrecte" #: src/parser.py:265 #, python-format msgid "Invalid token '%s'" msgstr "Le jeton « %s » n'est pas valable" #: src/parser.py:277 msgid "Invalid 'proto' clause" msgstr "La clause « proto » n'est pas valable" #: src/parser.py:292 #, python-format msgid "Invalid '%s' clause" msgstr "La clause « %s » n'est pas valable" #: src/parser.py:314 msgid "Invalid 'from' clause" msgstr "La clause « from » n'est pas valable" #: src/parser.py:336 msgid "Invalid 'to' clause" msgstr "La clause « to » n'est pas valable" #: src/parser.py:341 #, python-format msgid "Need 'from' or 'to' with '%s'" msgstr "« for » ou « to » sont nécessaires avec « %s »" #: src/parser.py:368 msgid "Invalid 'port' clause" msgstr "Clause « port » non valable" #: src/parser.py:377 msgid "Mixed IP versions for 'from' and 'to'" msgstr "Versions d'IP différentes pour les clauses « from » et « to »" #: src/parser.py:394 src/parser.py:404 src/parser.py:413 msgid "Could not find protocol" msgstr "Impossible de trouver le protocole" #: src/parser.py:420 msgid "Protocol mismatch (from/to)" msgstr "Protocoles incompatibles (from/to)" #: src/parser.py:427 #, python-format msgid "Protocol mismatch with specified protocol %s" msgstr "Protocole incompatible avec le protocole %s spécifié" #: src/common.py:601 #, python-format msgid "Improper rule syntax ('%s' specified with app rule)" msgstr "" "La règle présente une syntaxe incorrecte (« %s » spécifié avec une règle " "d'application)" #: src/common.py:608 #, python-format msgid "Invalid IPv6 address with protocol '%s'" msgstr "Adresse IPv6 incompatible avec le protocole « %s »" #: src/parser.py:577 msgid "Invalid interface clause for route rule" msgstr "Règle d'interface invalide pour la règle de routage" #: src/parser.py:869 #, python-format msgid "Command '%s' already exists" msgstr "Commande « %s » déjà existante" #: src/util.py:445 msgid "Couldn't find pid (is /proc mounted?)" msgstr "Impossible de trouver le « pid » (/proc est-il monté ?)" #: src/util.py:449 #, python-format msgid "Couldn't find parent pid for '%s'" msgstr "Impossible de trouver le « pid » parent pour « %s »" #: src/util.py:459 #, python-format msgid "Couldn't find '%s'" msgstr "Impossible de trouver « %s »" #: src/util.py:465 #, python-format msgid "Could not find executable for '%s'" msgstr "Impossible de trouver l'exécutable pour « %s »" #: src/util.py:1017 #, python-format msgid "Could not get statistics for '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques pour « %s »" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/diffutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000132211�12743725302�017423� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour GNU concernant diffutils. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996. # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.3-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-24 11:05-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:19+0000\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "erreur du programme" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "débordement de pile" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "fichier régulier vide" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "fichier régulier" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "fichier spécial-blocs" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "fichier spécial-caractères" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "« fifo »" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "« socket »" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "queue de messages" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "sémaphore" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objet en mémoire partagée" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objet mémoire typé" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "fichier bizarre" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë ; les possibilités sont :" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'accepte aucun argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'accepte aucun argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option -- « %c » est invalide\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option -- « %c » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » n'accepte aucun argument.\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Pas de concordance" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "L'expression régulière est invalide" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Le caractère de regroupement est invalide" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Le nom d'un ensemble de caractères est invalide" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse à la fin" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "La référence arrière est invalide" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ or [^ sans vis-à-vis" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans vis-à-vis" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans vis-à-vis" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Le contenu de \\{\\} est invalide" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "La fin d'intervalle est invalide" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'expression régulière précédente est invalide" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grande" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") or \\) sans vis-à-vis" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "N'est pas précédé d'une expression régulière" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "flux inconnu" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "impossible de ré-ouvrir %s avec le mode %s" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argument pour %s%s pas valable: « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "suffixe par valable dans l'argument de %s%s: « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s: argument « %s » trop grand" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s(%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le changer et de le " "redistribuer.\n" "Il n'y a PAS de GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "%s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s, %s et autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Signalez les bugs à: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Signalez les bugs de %s à: %s\n" "Signalez les bugs de traduction à traduc@traduc.org\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "site internet de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "site internet de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: " "<http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1343 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Les fichiers %s et %s sont différents\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Les fichiers binaires %s et %s sont différents\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1416 src/util.c:663 msgid "No newline at end of file" msgstr "Pas de fin de ligne à la fin du fichier" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:839 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:158 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Utilisez « %s --help » pour en savoir d'avantage." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "valeur invalide pour --ignore-initial: « %s »" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "options -l et -s sont incompatibles" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:848 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:278 #: src/util.c:375 src/util.c:382 msgid "write failed" msgstr "échec d'écriture" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:850 src/diff.c:1408 src/diff3.c:424 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes Afficher les octets qui diffèrent" #: src/cmp.c:162 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "" "-i, --ignore-initial=N Escamoter les N premiers octets des entrées" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=N1:N2 Escamoter les N1 premiers octets de FICHIER1 et " "les N2 premiers octets de FICHIER2." #: src/cmp.c:165 msgid "" "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "" "-l, --verbose Afficher les numéros d'octets et les valeurs de " "tous les octets qui diffèrent." #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=LIMITE Comparer au plus LIMITE octets" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent Supprimer la sortie normale" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Afficher cette aide et terminer" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "" "-v, --version Afficher le nom et la version du logiciel puis " "terminer" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1 [FICHIER2 [SAUT1 [SAUT2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Comparer deux fichiers octet par octet." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Les paramètres optionnels SAUT1 et SAUT2 indiquent le nombre d'octets à " "escamoter\n" "au début de chaque fichier (zéro par défaut)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:956 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:210 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour " "les options courtes.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "valeurs de SAUT peuvent être suivies par un des suffixes multiplicateurs " "suivants:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n" "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Si un FICHIER est « - » ou manquant, lire sur l'entrée standard." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:944 src/sdiff.c:220 msgid "" "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "Le statut de fin d'exécution est 0 si les entrées sont les mêmes, 1 si " "différentes et 2 si problématiques." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "valeur invalide pour --bytes: « %s »" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:757 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:565 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "opérande manquante après « %s »" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:759 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "opérande supplémentaire « %s »" #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s sont différents: octet %s, ligne %s\n" #: src/cmp.c:507 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s diffèrent: octet %s, ligne %s est %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:559 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: Fin-de-fichier (EOF) sur %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:339 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "longueur du contexte invalide « %s »" #: src/diff.c:422 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "La pagination n'est pas supporté sur cette machine" #: src/diff.c:437 src/diff3.c:300 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "Trop de noms de fichiers dans les options" #: src/diff.c:514 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "largeur invalide « %s »" #: src/diff.c:518 msgid "conflicting width options" msgstr "options de largeur conflictuelles" #: src/diff.c:543 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "longueur d'horizon invalide « %s »" #: src/diff.c:598 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "taille de tabulation invalide « %s »" #: src/diff.c:602 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "options conflictuelles de taille de tabulation" #: src/diff.c:734 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "--from-file et --to-file ont été spécifiés ensemble" #: src/diff.c:854 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr "" " --normal Produire un « diff » en format normal (par " "défaut)" #: src/diff.c:855 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "" "-q, --brief Indiquer seulement si les fichiers diffèrent" #: src/diff.c:856 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "" "-s, --report-identical-files Indiquer si les deux fichiers sont identiques" #: src/diff.c:857 msgid "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C N, --context[=N] Afficher N (3 par défaut) lignes du " "contexte copié" #: src/diff.c:858 msgid "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U N, --unified[=N] Afficher N (3 par défaut) lignes dans " "le context unifié" #: src/diff.c:859 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed Générer un script pour « ed »" #: src/diff.c:860 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "" "-n, --rcs Générer un fichier « diff » au format RCS" #: src/diff.c:861 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side Affichage sur deux colonnes" #: src/diff.c:862 msgid "" "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w, --width=N Limiter la sortie à au plus N colonnes " "imprimées (130 par défaut)" #: src/diff.c:863 msgid "" " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" " --left-column Afficher les lignes identiques uniquement dans " "la colonne de gauche" #: src/diff.c:864 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines Ne pas afficher les lignes identiques" #: src/diff.c:866 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" "-p, --show-c-function Afficher dans quelle fonction C le changement " "se trouve" #: src/diff.c:867 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" "-F, --show-function-line=RE Montrer la ligne la plus récente correspondant " "à RE" #: src/diff.c:868 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label ÉTIQUETTE Utiliser ÉTIQUETTE au lieu du nom de fichier\n" " (peut être répété)" #: src/diff.c:871 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "" "-t, --expand-tabs Étaler les tabulateurs en espaces dans la " "sortie" #: src/diff.c:872 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab Aligner les tabulateurs en préfixant un " "tabulateur" #: src/diff.c:873 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=N Les balises de tabulation sont à chaque N (8 " "par défaut) colonnes" #: src/diff.c:874 msgid "" " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty Supprimer les espaces et les tabulations avant " "les lignes vides" #: src/diff.c:875 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "" "-l, --paginate Relayer la sortie à « pr » afin de la paginer" #: src/diff.c:877 msgid "" "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "" "-r, --recursive Comparer récursivement les sous-répertoires " "trouvés" #: src/diff.c:878 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference Ne pas suivre les liens symboliques" #: src/diff.c:879 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "" "-N, --new-file Traiter les fichiers absents comme des " "fichiers vides" #: src/diff.c:880 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file Traiter les premiers fichiers absents comme " "vides" #: src/diff.c:881 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case Ignorer la casse lors de la comparaison des " "noms de fichiers" #: src/diff.c:882 msgid "" " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case Tenir compte de la casse lors de la " "comparaison des noms de fichiers" #: src/diff.c:883 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "" "-x, --exclude=PAT Exclure les fichiers dont les noms concordent " "avec le PATron" #: src/diff.c:884 msgid "" "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=FICHIER Exclure les fichiers dont les noms\n" " concordent avec ceux contenus dans le FICHIER" #: src/diff.c:885 msgid "" "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "" "-S, --starting-file=FICHIER Débuter la comparaison des répertoires par le " "FICHIER" #: src/diff.c:886 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=FICHIER1 Comparer le FICHIER1 à toutes les opérandes.\n" " FICHIER1 peut être un répertoire" #: src/diff.c:888 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=FICHIER2 Comparer toutes les opérandes à FICHIER2.\n" " FICHIER2 peut être un répertoire" #: src/diff.c:891 msgid "" "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i, --ignore-case Ignorer les différences de casses dans le " "contenu des fichiers" #: src/diff.c:892 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion Ignorer les changements liés à l'expansion des " "tabulations" #: src/diff.c:893 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "" "-Z, --ignore-trailing-space Ignorer les blancs d'espacement à la fin " "de la ligne" #: src/diff.c:894 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b, --ignore-space-change Ignorer les changements dans le nombre " "d'espaces" #: src/diff.c:895 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space Ignorer tout blanc d'espacement" #: src/diff.c:896 msgid "" "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines Ignorer les changements dont toutes les lignes " "sont blanches" #: src/diff.c:897 msgid "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE Ignorer les différences dont toutes les\n" " lignes concordent avec l'expression régulière RE" #: src/diff.c:899 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "" "-a, --text Traiter tous les fichiers comme des textes" #: src/diff.c:900 msgid "" " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr Éliminer les retours de chariot de l'entrée" #: src/diff.c:902 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary Lire et écrire les données en binaire" #: src/diff.c:905 msgid "" "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NOM Afficher les fichiers fusionnés en marquant les " "différences par des « #ifdef NOM »" #: src/diff.c:906 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" " --GTYPE-group-format=GFMT Formater les groupes d'entrée GTYPE avec GFMT" #: src/diff.c:907 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr "" " --line-format=LFMT Formater toutes les lignes d'entrée avec LFMT" #: src/diff.c:908 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "" " --LTYPE-line-format=LFMT Formater les lignes d'entrée LTYPE avec LFMT" #: src/diff.c:909 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Ces options de formatage fournissent un contrôle fin sur la sortie\n" " de diff et généralise -D/--ifdef." #: src/diff.c:911 msgid "" " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" " LTYPE peut être soit « old », « new », ou « unchanged ». GTYPE prend une " "des valeurs de LTYPE ou « changed »." #: src/diff.c:912 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT (uniquement) peut contenir :\n" " %< pour marquer les lignes du FICHIER1\n" " %> pour marquer les lignes du FICHIER2\n" " %= pour marquer les lignes identiques entre FICHIER1 et FICHIER2\n" " %[-][LARGEUR][.[PREC]]{doxX}LETTRE la spécification de LETTRE\n" " est identique à la notation de printf()\n" " dont les codes possibles de LETTRE sont\n" " en majuscule pour le nouveau groupe, \n" " en minuscules pour l'ancien groupe:\n" " F numéro de la première ligne\n" " L numéro de la dernière ligne\n" " N nombre de lignes = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1 %(A=B?T:E) si A égal B alors T sinon E" #: src/diff.c:924 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT (uniquement) peut contenir :\n" " %L pour le contenu de la ligne\n" " %l pour le contenu de la ligne sans fin de ligne\n" " %[-][LARGEUR][.[PREC]]{doxX}n la spécification du numéro de ligne\n" " d'entrée selon le format de printf" #: src/diff.c:928 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " GFMT et LFMT peuvent contenir :\n" " %% %\n" " %c«C» le caractère «C» lui-même\n" " %c'\\OOO» le caractère dont le code octal est OOO C le " "caractère C (les autres caractères se représentent eux-mêmes)" #: src/diff.c:934 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d, --minimal Rechercher assidûment le plus petit ensemble de " "différences" #: src/diff.c:935 msgid "" " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr "" " --horizon-lines=N Retenir N lignes ayant des préfixes et suffixes " "identiques" #: src/diff.c:936 msgid "" " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files Suppose de grands fichiers et de nombreux " "petits changements éparpillés" #: src/diff.c:938 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Afficher cette aide et terminer" #: src/diff.c:939 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "" "-v, --version Afficher le nom et la version du logiciel et " "terminer" #: src/diff.c:941 msgid "" "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE...' or 'FILE... DIR'." msgstr "" "FICHIERS sont « FICHIER1 FICHIER2 » ou « RÉP1 RÉP2 » ou « RÉP FICHIER... » " "ou « FICHIER... RÉP »." #: src/diff.c:942 msgid "" "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" "Si --from-file ou --to-file sont fournis, il n'y a pas de restriction sur " "les FICHIERS." #: src/diff.c:943 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Si un FICHIER est « - » alors lire depuis l'entrée standard." #: src/diff.c:953 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIERS\n" #: src/diff.c:954 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Comparer les fichiers ligne par ligne." #: src/diff.c:988 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "valeur conflictuelle de l'option %s: « %s »" #: src/diff.c:1001 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "options de style de sortie conflictuelles" #: src/diff.c:1058 src/diff.c:1268 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Seulement dans %s: %s\n" #: src/diff.c:1192 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "ne peut comparer « - » avec un répertoire" #: src/diff.c:1227 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "L'option -D ne traite pas les répertoires" #: src/diff.c:1236 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Les sous-répertoires %s et %s sont identiques\n" #: src/diff.c:1278 src/diff.c:1328 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Le fichier %s est un %s alors que le fichier %s est un %s\n" #: src/diff.c:1314 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Les liens symboliques %s et %s sont différents\n" #: src/diff.c:1399 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Les fichiers %s et %s sont identiques\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:41 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:313 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "options incompatibles" #: src/diff3.c:353 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "« - » fourni pour plus d'un fichier d'entrée" #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1241 src/diff3.c:1645 src/diff3.c:1700 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "lecture non-réussie" #: src/diff3.c:428 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A, --show-all Afficher toutes les différences avec les " "conflits entre crochets" #: src/diff3.c:430 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed Écrire un script ed incorporant les " "changements\n" " du fichier ORIGINAL vers le fichier MODIFIÉ\n" " vers le fichier de SORTIE" #: src/diff3.c:432 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "" "-E, --show-overlap Comme -e mais les conflits sont entre crochets" #: src/diff3.c:433 msgid "" "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping " "changes" msgstr "" "-3, --easy-only Comme -e mais n'inclut que les changements qui " "ne se recoupent pas" #: src/diff3.c:434 msgid "" "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" "-x, --overlap-only Comme -e mais inclut les changements qui se recoupent" #: src/diff3.c:435 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "" "-X Comme -x mais le conflits sont entre crochets" #: src/diff3.c:436 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "" "-i Ajouter les commandes « w » et « q » au script " "« ed »" #: src/diff3.c:438 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge Écrire le fichier fusionné selon -A si aucune " "autre\n" " option n'est spécifiée" #: src/diff3.c:441 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "" "-a, --text Traiter tous les fichiers comme des textes" #: src/diff3.c:442 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr Éliminer les retours de chariot de l'entrée" #: src/diff3.c:443 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab Aligner les tabulateurs en préfixant un " "tabulateur" #: src/diff3.c:444 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "" " --diff-program=PROG Utiliser le PROGramme pour comparer les " "fichiers" #: src/diff3.c:445 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=ÉTIQUETTE Utiliser l'ÉTIQUETTE au lieu du nom de " "fichier\n" " (peut être répété jusqu'à trois fois)" #: src/diff3.c:448 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Afficher cette aide et terminer" #: src/diff3.c:449 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "" "-v, --version Afficher le nom et la version du logiciel et " "terminer" #: src/diff3.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" #: src/diff3.c:460 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Comparer trois fichiers ligne par ligne." #: src/diff3.c:470 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Le format de sortie par défaut est une représentation plus ou moins lisible\n" "par un humain des changements.\n" "\n" "Les options -e, -E, -x, -X (et les options longues correspondantes) " "provoquent\n" "l'écriture d'un script ed au lieu de la sortie par défaut.\n" "\n" "Finalement, l'option -m (--merge) demande à diff3 de fusionner en interne\n" "et de sortir le fichier fusionné. Pour des entrées inhabituelles, c'est " "plus\n" "robuste que d'utiliser ed.\n" #: src/diff3.c:482 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "Le statut de fin d'exécution est 0 si réussite, 1 si en conflit et 2 si " "problématique." #: src/diff3.c:675 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "erreur interne: mélange dans le format des blocs « diff »" #: src/diff3.c:968 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: échec de « diff » : " #: src/diff3.c:990 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "erreur interne: type de « diff » invalide dans process_diff" #: src/diff3.c:1015 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "format de « diff » invalide ; séparateur de changement invalide" #: src/diff3.c:1251 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "format de « diff » invalide ; dernière ligne incomplète" #: src/diff3.c:1275 src/sdiff.c:275 src/util.c:392 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué" #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "" "format de « diff » invalide ; caractères incorrects au début de la ligne" #: src/diff3.c:1373 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "erreur interne : type de « diff » invalide fourni en sortie" #: src/diff3.c:1647 src/diff3.c:1704 msgid "input file shrank" msgstr "le fichier d'entrée a rétréci" #: src/dir.c:158 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "ne peut comparer les noms de fichier « %s » et « %s »" #: src/dir.c:209 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: boucle récursive dans le répertoire" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "" "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "" "-o, --output=FICHIER Agir interactivement, avec sortie sur FICHIER" #: src/sdiff.c:175 msgid "" "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case Banaliser majuscules et minuscules" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion Ignorer les changements liés à l'expansion des " "tabulations" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "" "-Z, --ignore-trailing-space Ignorer les blancs d'espacement à la fin " "de la ligne" #: src/sdiff.c:178 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b, --ignore-space-change Ignorer les changements dans l'espacement" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space Ignorer tout blanc d'espacement" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines Ignorer les changements dont toutes les lignes " "sont blanches" #: src/sdiff.c:181 msgid "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE Ignorer les différences dont toutes les\n" " lignes concordent avec l'expression régulière RE" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr Éliminer les retours de chariot de l'entrée" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "" "-a, --text Traiter tous les fichiers comme des textes" #: src/sdiff.c:185 msgid "" "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w, --width=N Limiter la sortie à au plus N colonnes " "imprimées (130 par défaut)" #: src/sdiff.c:186 msgid "" "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" "-l, --left-column Afficher uniquement la colonne de gauche des " "lignes identiques" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines Ne pas afficher les lignes identiques" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "" "-t, --expand-tabs Étaler les tabulateurs en espaces dans la sortie" #: src/sdiff.c:190 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=N Les balises de tabulation sont à chaque N (8 " "par défaut) colonnes" #: src/sdiff.c:192 msgid "" "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d, --minimal Rechercher assidûment le plus petit ensemble de " "différences" #: src/sdiff.c:193 msgid "" "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, --speed-large-files Suppose de grands fichiers et de nombreux " "petits changements éparpillés" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "" " --diff-program=PROG Utiliser le PROGramme pour comparer les fichiers" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Afficher cette aide et terminer" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "" "-v, --version Afficher le nom et la version du logiciel et " "terminer" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1 FICHIER2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Fusion côte à côte des différences des fichiers." #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "ne peut fusionner l'entrée standard interactivement" #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "les deux fichiers à comparer sont des répertoires" #: src/sdiff.c:818 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tÉditer puis utiliser les deux versions, chacune chapeautée d'une en-" "tête.\n" "eb:\tÉditer puis utiliser les deux versions.\n" "el ou e1:\tÉditer puis utiliser la version de gauche.\n" "er ou e2:\tÉditer puis utiliser la version de droite.\n" "e:\tAbandonne les deux version puis éditer une nouvelle version.\n" "l ou 1:\tUtiliser la version de gauche.\n" "r ou 2:\tUtiliser la version de droite.\n" "s:\tInclure les lignes identiques silencieusement.\n" "v:\tInclure les lignes identiques et le signaler.\n" "q:\tQuitter.\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/libapt-inst1.5.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000021730�12743725302�020107� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of apt to French # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # French messages # # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-25 09:55+0000\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Échec de création de tubes" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Impossible d'exécuter gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc msgid "Corrupted archive" msgstr "Archive corrompue" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive signature" msgstr "Signature d'archive invalide" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Error reading archive member header" msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive" #: apt-inst/contrib/arfile.cc #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive member header" msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Archive is too short" msgstr "L'archive est trop petite" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive" #: apt-inst/filelist.cc msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Impossible de situer l'élément haché !" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Erreur interne dans AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s" #: apt-inst/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Échec de clôture du fichier %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Le chemin %s est trop long" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Le répertoire %s est détourné" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "" "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s" #: apt-inst/extract.cc msgid "The diversion path is too long" msgstr "Le chemin de déviation est trop long" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Impossible de statuer %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire" #: apt-inst/extract.cc msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage" #: apt-inst/extract.cc msgid "The path is too long" msgstr "Le chemin est trop long" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossible de lire %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Impossible de statuer pour %s." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Impossible de supprimer %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Impossible de créer %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de " "fichiers" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 msgid "Reading package lists" msgstr "Lecture des listes de paquets" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Lecture de la liste de fichiers" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez " "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement " "la même version du paquet !" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Le fichier des déviations est corrompu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "" "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » " "ou « %s »" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Impossible d'accéder à %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:179 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide" #: apt-inst/deb/debfile.cc msgid "Unparsable control file" msgstr "Fichier de contrôle non traitable" ����������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/icoutils.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000047627�12743725302�017305� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for icoutils # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the icoutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: icoutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-28 13:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-18 16:02+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: lib/error.c:127 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `%s' est ambigüe\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `--%s' n'a pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `%c%s' n'a pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option `--%s' non reconnue\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option `%c%s' non reconnue\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : option illégale -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'option « %c » n'est pas valide\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' n'a pas d'argument\n" #: lib/version-etc.c:68 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s(%s)\n" #: lib/version-etc.c:71 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:78 msgid "(C)" msgstr "(c)" #: lib/version-etc.c:80 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le changer et de le " "redistribuer.\n" "Il n'y a PAS de GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:96 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:100 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Conçu par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Conçu par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:111 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Conçu par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:118 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Conçu par %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:125 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Conçu par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Conçu par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Conçu par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Conçu par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Conçu par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et d'autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:239 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportez toute anomalie à <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:241 #, c-format msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" msgstr "Reporter %s bogues à <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:244 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n" msgstr "Page d'acceuil de %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n" #: lib/version-etc.c:246 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" msgstr "" "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU : " "<http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: common/error.c:104 #, c-format msgid "" "An internal error has occured. Please report this error by sending the\n" "output below to %s.\n" "\n" "Program: %s\n" "Version: %s\n" "Error: " msgstr "" "Une erreur interne s'est produite. Veuillez signaler cette erreur en " "envoyant la\n" "sortie ci-dessous à %s.\n" "\n" "Programme : %s\n" "Version : %s\n" "Erreur : " #: common/llist.c:488 msgid "Called iterator_remove before first iterator_next" msgstr "« Iterator_remove » appelé avant le premier « interator_next »" #: icotool/create.c:60 icotool/extract.c:66 msgid "cannot read file" msgstr "impossible de lire le fichier" #: icotool/create.c:62 icotool/extract.c:68 msgid "premature end" msgstr "fin prématurée" #: icotool/create.c:112 msgid "cannot open file" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier" #: icotool/create.c:119 msgid "not a png file" msgstr "ceci n'est pas un fichier PNG" #: icotool/create.c:125 icotool/extract.c:273 icotool/extract.c:449 msgid "cannot initialize PNG library" msgstr "impossible d'initialiser la bibliothèque PNG" #: icotool/create.c:130 icotool/extract.c:278 icotool/extract.c:454 msgid "cannot create PNG info structure - out of memory" msgstr "" "impossible de créer la structure d'information PNG - mémoire insuffisante" #: icotool/create.c:243 #, c-format msgid "cannot decrease bit depth from %d to %d, bit depth not changed" msgstr "" "impossible de diminuer la profondeur de bits de %d à %d, profondeur de bits " "non changée" #: icotool/create.c:258 icotool/extract.c:191 icotool/extract.c:288 msgid "cannot create file" msgstr "impossible de créer le fichier" #: icotool/create.c:267 icotool/create.c:309 icotool/create.c:319 #: icotool/create.c:393 icotool/extract.c:199 msgid "cannot write to file" msgstr "impossible d'écrire dans le fichier" #: icotool/extract.c:85 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: icotool/extract.c:113 msgid "not an icon or cursor file (reserved non-zero)" msgstr "" #: icotool/extract.c:117 msgid "not an icon or cursor file (wrong type)" msgstr "ceci n'est pas un fichier icône ou de curseur (type incorrect)" #: icotool/extract.c:127 msgid "reserved is not zero" msgstr "" #: icotool/extract.c:178 icotool/extract.c:339 #, c-format msgid "" "--%s --index=%d --width=%d --height=%d --bit-depth=%d --palette-size=%d" msgstr "" #: icotool/extract.c:182 icotool/extract.c:343 #, c-format msgid " --hotspot-x=%d --hotspot-y=%d" msgstr "" #: icotool/extract.c:208 msgid "bitmap header is too short" msgstr "" #: icotool/extract.c:212 msgid "compressed image data not supported" msgstr "données d'image compressée non prise en charge" #: icotool/extract.c:216 msgid "x_pels_per_meter field in bitmap should be zero" msgstr "" #: icotool/extract.c:218 msgid "y_pels_per_meter field in bitmap should be zero" msgstr "" #: icotool/extract.c:220 msgid "clr_important field in bitmap should be zero" msgstr "" #: icotool/extract.c:222 msgid "planes field in bitmap should be one" msgstr "" #: icotool/extract.c:225 #, c-format msgid "skipping %d bytes of extended bitmap header" msgstr "" #: icotool/extract.c:245 #, c-format msgid "incorrect total size of bitmap (%d specified; %d real)" msgstr "" #: icotool/extract.c:392 msgid "offset of bitmap header incorrect (too low)" msgstr "" #: icotool/extract.c:396 msgid "invalid data at expected offset (unrecoverable)" msgstr "" #: icotool/extract.c:399 #, c-format msgid "skipping %u bytes of garbage at %u" msgstr "" #: icotool/main.c:121 msgid "refusing to write binary data to terminal" msgstr "refus d'écrire des données binaires dans le terminal" #: icotool/main.c:122 icotool/main.c:153 msgid "(standard out)" msgstr "" #: icotool/main.c:164 wrestool/main.c:180 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" #: icotool/main.c:165 #, c-format msgid "Convert and create Win32 icon (.ico) and cursor (.cur) files.\n" msgstr "" #: icotool/main.c:166 wrestool/main.c:182 #, c-format msgid "" "\n" "Commands:\n" msgstr "" "\n" "Commandes :\n" #: icotool/main.c:167 #, c-format msgid " -x, --extract extract images from files\n" msgstr "" " -x, --extract extraire des images à partir de fichiers\n" #: icotool/main.c:168 #, c-format msgid " -l, --list print a list of images in files\n" msgstr "" " -l, --list imprimer une liste d'images dans des " "fichiers\n" #: icotool/main.c:169 #, c-format msgid "" " -c, --create create an icon file from specified files\n" msgstr "" " -c, --create créer un fichier icône à partir de fichiers " "spécifiés\n" #: icotool/main.c:170 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n" #: icotool/main.c:171 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" " --version produire les informations de version et " "quitter\n" #: icotool/main.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options :\n" #: icotool/main.c:173 #, c-format msgid " -i, --index=NUMBER match index of image (first is 1)\n" msgstr "" #: icotool/main.c:174 #, c-format msgid " -w, --width=PIXELS match width of image\n" msgstr "" #: icotool/main.c:175 #, c-format msgid " -h, --height=PIXELS match height of image\n" msgstr "" #: icotool/main.c:176 #, c-format msgid "" " -p, --palette-size=COUNT match number of colors in palette (or 0)\n" msgstr "" #: icotool/main.c:177 #, c-format msgid "" " -b, --bit-depth=COUNT match or set number of bits per pixel\n" msgstr "" #: icotool/main.c:179 #, c-format msgid "" " -X, --hotspot-x=COORD match or set cursor hotspot x-coordinate\n" msgstr "" #: icotool/main.c:180 #, c-format msgid "" " -Y, --hotspot-y=COORD match or set cursor hotspot y-coordinate\n" msgstr "" #: icotool/main.c:181 #, c-format msgid "" " -t, --alpha-threshold=LEVEL highest level in alpha channel indicating\n" " transparent image portions (default is 127)\n" msgstr "" #: icotool/main.c:183 #, c-format msgid "" " -r, --raw=FILENAME store input file as raw PNG (\"Vista " "icons\")\n" msgstr "" " -r, --raw=FILENAME stocker le fichier d'entrée comme un PNG brut " "(« Icônes Vista »)\n" #: icotool/main.c:184 #, c-format msgid " --icon match icons only\n" msgstr "" #: icotool/main.c:185 #, c-format msgid " --cursor match cursors only\n" msgstr "" #: icotool/main.c:186 #, c-format msgid " -o, --output=PATH where to place extracted files\n" msgstr "" " -o, --output=PATH définir où placer les fichiers extraits\n" #: icotool/main.c:187 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: icotool/main.c:188 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapporter les bogues à <%s>.\n" #: icotool/main.c:224 wrestool/main.c:213 #, c-format msgid "%s: cannot set locale: %s" msgstr "" #: icotool/main.c:226 wrestool/main.c:215 #, c-format msgid "%s: bindtextdomain failed: %s" msgstr "" #: icotool/main.c:228 wrestool/main.c:217 #, c-format msgid "%s: cannot set message domain: %s" msgstr "" #: icotool/main.c:253 #, c-format msgid "invalid index value: %s" msgstr "valeur d'index invalide : %s" #: icotool/main.c:257 #, c-format msgid "invalid width value: %s" msgstr "valeur de largeur invalide : %s" #: icotool/main.c:261 #, c-format msgid "invalid height value: %s" msgstr "valeur de hauteur invalide : %s" #: icotool/main.c:265 #, c-format msgid "invalid palette-size value: %s" msgstr "valeur de taille de palette invalide : %s" #: icotool/main.c:269 #, c-format msgid "invalid bit-depth value: %s" msgstr "" #: icotool/main.c:277 #, c-format msgid "invalid hotspot-x value: %s" msgstr "" #: icotool/main.c:282 #, c-format msgid "invalid hotspot-y value: %s" msgstr "" #: icotool/main.c:287 #, c-format msgid "invalid alpha-threshold value: %s" msgstr "valeur de seuil alpha invalide : %s" #: icotool/main.c:306 msgid "multiple commands specified" msgstr "commandes multiples spécifiées" #: icotool/main.c:308 msgid "missing argument" msgstr "argument manquant" #: icotool/main.c:313 msgid "only one of --icon and --cursor may be specified" msgstr "" #: icotool/main.c:317 msgid "missing file argument" msgstr "argument de fichier manquant" #: icotool/main.c:330 icotool/main.c:349 msgid "missing arguments" msgstr "arguments manquants" #: icotool/main.c:340 #, c-format msgid "%s: no images matched\n" msgstr "" #: wrestool/extract.c:108 #, c-format msgid "%s: don't know how to extract resource, try `--raw'" msgstr "" #: wrestool/extract.c:161 wrestool/extract.c:208 #, c-format msgid "%s: could not find `%s' in `%s' resource." msgstr "" #: wrestool/extract.c:168 #, c-format msgid "%s: icon resource `%s' is empty, skipping" msgstr "" #: wrestool/extract.c:173 #, c-format msgid "%s: mismatch of size in icon resource `%s' and group (%d vs %d)" msgstr "" #: wrestool/fileread.c:44 #, c-format msgid "%s: premature end" msgstr "%s : fin prématurée" #: wrestool/main.c:181 #, c-format msgid "Extract resources from Microsoft Windows(R) binaries.\n" msgstr "Extraire les ressources des binaires de Windows(R).\n" #: wrestool/main.c:183 #, c-format msgid " -x, --extract extract resources\n" msgstr " -x, --extract extraire les ressources\n" #: wrestool/main.c:184 #, c-format msgid " -l, --list output list of resources (default)\n" msgstr "" " -l, --list produire la liste des ressources (par défaut)\n" #: wrestool/main.c:185 #, c-format msgid "" "\n" "Filters:\n" msgstr "" "\n" "Filtres :\n" #: wrestool/main.c:186 #, c-format msgid " -t, --type=[+|-]ID resource type identifier\n" msgstr "" #: wrestool/main.c:187 #, c-format msgid " -n, --name=[+|-]ID resource name identifier\n" msgstr "" #: wrestool/main.c:188 #, c-format msgid " -L, --language=[+|-]ID resource language identifier\n" msgstr "" #: wrestool/main.c:189 #, c-format msgid "" " --all perform operation on all resource (default)\n" msgstr "" " --all effectuer l'opération sur toutes les ressources " "(par défaut)\n" #: wrestool/main.c:190 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" msgstr "" "\n" "Divers :\n" #: wrestool/main.c:191 #, c-format msgid " -o, --output=PATH where to place extracted files\n" msgstr " -o, --output=PATH définir où placer les fichiers extraits\n" #: wrestool/main.c:192 #, c-format msgid " -R, --raw do not parse resource contents\n" msgstr "" " -R, --raw ne pas analyser les contenus des ressources\n" #: wrestool/main.c:193 #, c-format msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose expliquer ce qui est fait\n" #: wrestool/main.c:194 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n" #: wrestool/main.c:195 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" " --version produire les informations de version et quitter\n" #: wrestool/main.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "A leading `+' in --type, name or language options indicates a true string\n" "identifier. Similarly, `-' indicates a true numeric identifier.\n" "\n" msgstr "" #: wrestool/main.c:198 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Signalez les bogues à %s.\n" #: wrestool/main.c:270 msgid "--language has no effect without --name and --type" msgstr "--language n'a pas d'effet sans --name et --type" #: wrestool/main.c:272 msgid "--name has no effect without --type" msgstr "--name n'a pas d'effet sans --type" #: wrestool/main.c:280 #, c-format msgid "" "missing file argument\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "argument de fichier manquant\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: wrestool/main.c:300 #, c-format msgid "%s: file has a size of 0" msgstr "%s : le fichier a une taille nulle" #: wrestool/main.c:329 #, c-format msgid "%s: --language has no effect because file is 16-bit binary" msgstr "" "%s : --language n'a pas d'effet car le fichier est un binaire 16 bits" #: wrestool/restable.c:121 #, c-format msgid "--type=%s --name=%s%s%s [%s%s%soffset=0x%x size=%d]\n" msgstr "" #: wrestool/restable.c:124 msgid " --language=" msgstr "" #: wrestool/restable.c:318 #, c-format msgid "%s: resource table invalid, ignoring remaining entries" msgstr "%s : table de ressource invalide, entrées restantes ignorées" #: wrestool/restable.c:384 wrestool/restable.c:465 #, c-format msgid "%s: not a PE or NE library" msgstr "" #: wrestool/restable.c:400 #, c-format msgid "%s: no resource directory found" msgstr "%s : aucun répertoire de ressources trouvé" #: wrestool/restable.c:455 #, c-format msgid "%s: file contains no resources" msgstr "%s : le fichier ne contient pas de ressources" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/libhdate.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000111133�12743725302�017206� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of libhdate.po to French # This file is distributed under the same license as the libhdate package. # Copyright (C) 2005 Yaacov Zamir # Yaacov Zamir, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-08 19:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-06 18:30+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: Franch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: src/hdate_strings.c:186 src/hdate_strings.c:190 msgid "translator" msgstr "Yaacov Zamir" #: src/hdate_strings.c:248 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: src/hdate_strings.c:248 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: src/hdate_strings.c:248 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: src/hdate_strings.c:248 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: src/hdate_strings.c:249 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: src/hdate_strings.c:249 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: src/hdate_strings.c:249 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: src/hdate_strings.c:251 msgid "Sun" msgstr "Dim" #: src/hdate_strings.c:251 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/hdate_strings.c:251 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/hdate_strings.c:251 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: src/hdate_strings.c:251 msgid "Thu" msgstr "Jeu" #: src/hdate_strings.c:252 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: src/hdate_strings.c:252 msgid "Sat" msgstr "Sam" #: src/hdate_strings.c:265 src/hdate_strings.c:288 msgid "none" msgstr "nulle" #: src/hdate_strings.c:265 src/hdate_strings.c:288 msgid "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: src/hdate_strings.c:265 src/hdate_strings.c:288 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: src/hdate_strings.c:266 src/hdate_strings.c:289 msgid "Lech-Lecha" msgstr "Lech-Lecha" #: src/hdate_strings.c:266 src/hdate_strings.c:289 msgid "Vayera" msgstr "Vaira" #: src/hdate_strings.c:266 src/hdate_strings.c:289 msgid "Chayei Sara" msgstr "Chayei Sará" #: src/hdate_strings.c:267 src/hdate_strings.c:290 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: src/hdate_strings.c:267 src/hdate_strings.c:290 msgid "Vayetzei" msgstr "Vayetzei" #: src/hdate_strings.c:267 src/hdate_strings.c:290 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: src/hdate_strings.c:268 src/hdate_strings.c:291 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: src/hdate_strings.c:268 src/hdate_strings.c:291 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: src/hdate_strings.c:268 src/hdate_strings.c:291 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: src/hdate_strings.c:269 src/hdate_strings.c:292 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechí" #: src/hdate_strings.c:269 src/hdate_strings.c:292 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: src/hdate_strings.c:269 src/hdate_strings.c:292 msgid "Vaera" msgstr "Vaerá" #: src/hdate_strings.c:270 src/hdate_strings.c:293 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: src/hdate_strings.c:270 src/hdate_strings.c:293 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: src/hdate_strings.c:270 src/hdate_strings.c:293 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: src/hdate_strings.c:271 src/hdate_strings.c:294 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: src/hdate_strings.c:271 src/hdate_strings.c:294 msgid "Terumah" msgstr "Terumá" #: src/hdate_strings.c:271 src/hdate_strings.c:294 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzavé" #: src/hdate_strings.c:272 src/hdate_strings.c:295 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisá" #: src/hdate_strings.c:272 src/hdate_strings.c:295 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: src/hdate_strings.c:272 src/hdate_strings.c:295 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: src/hdate_strings.c:273 src/hdate_strings.c:296 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikrá" #: src/hdate_strings.c:273 src/hdate_strings.c:296 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: src/hdate_strings.c:273 src/hdate_strings.c:296 msgid "Shmini" msgstr "Shemini" #: src/hdate_strings.c:274 src/hdate_strings.c:297 msgid "Tazria" msgstr "Tazría" #: src/hdate_strings.c:274 src/hdate_strings.c:297 msgid "Metzora" msgstr "Metzorá" #: src/hdate_strings.c:274 src/hdate_strings.c:297 msgid "Achrei Mot" msgstr "Achrei Mot" #: src/hdate_strings.c:275 src/hdate_strings.c:298 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: src/hdate_strings.c:275 src/hdate_strings.c:298 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: src/hdate_strings.c:275 src/hdate_strings.c:298 msgid "Behar" msgstr "Bechar" #: src/hdate_strings.c:276 src/hdate_strings.c:299 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: src/hdate_strings.c:276 src/hdate_strings.c:299 msgid "Bamidbar" msgstr "Bamidbar" #: src/hdate_strings.c:276 src/hdate_strings.c:299 msgid "Nasso" msgstr "Nasso" #: src/hdate_strings.c:277 src/hdate_strings.c:300 msgid "Beha'alotcha" msgstr "Beha'alotcha" #: src/hdate_strings.c:277 src/hdate_strings.c:300 msgid "Sh'lach" msgstr "Shalach" #: src/hdate_strings.c:277 src/hdate_strings.c:300 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: src/hdate_strings.c:278 src/hdate_strings.c:301 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: src/hdate_strings.c:278 src/hdate_strings.c:301 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: src/hdate_strings.c:278 src/hdate_strings.c:301 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: src/hdate_strings.c:279 src/hdate_strings.c:302 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: src/hdate_strings.c:279 src/hdate_strings.c:302 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: src/hdate_strings.c:279 src/hdate_strings.c:302 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: src/hdate_strings.c:280 src/hdate_strings.c:303 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: src/hdate_strings.c:280 src/hdate_strings.c:303 msgid "Eikev" msgstr "Eikev" #: src/hdate_strings.c:280 src/hdate_strings.c:303 msgid "Re'eh" msgstr "Re'é" #: src/hdate_strings.c:281 src/hdate_strings.c:304 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: src/hdate_strings.c:281 src/hdate_strings.c:304 msgid "Ki Teitzei" msgstr "Ki Teitzei" #: src/hdate_strings.c:281 src/hdate_strings.c:304 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavó" #: src/hdate_strings.c:282 src/hdate_strings.c:305 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: src/hdate_strings.c:282 src/hdate_strings.c:305 msgid "Vayeilech" msgstr "Vayeilech" #: src/hdate_strings.c:282 src/hdate_strings.c:305 msgid "Ha'Azinu" msgstr "Ha'Azinu" #: src/hdate_strings.c:283 src/hdate_strings.c:306 msgid "Vezot Habracha" msgstr "Vezot Haberacha" #: src/hdate_strings.c:284 src/hdate_strings.c:307 msgid "Vayakhel-Pekudei" msgstr "Vayakhel-Pekudei" #: src/hdate_strings.c:284 src/hdate_strings.c:307 msgid "Tazria-Metzora" msgstr "Tazría-Metzora" #: src/hdate_strings.c:284 src/hdate_strings.c:307 msgid "Achrei Mot-Kedoshim" msgstr "Achrei Mot-Kedoshim" #: src/hdate_strings.c:285 src/hdate_strings.c:308 msgid "Behar-Bechukotai" msgstr "Bechar-Bechukotai" #: src/hdate_strings.c:285 src/hdate_strings.c:308 msgid "Chukat-Balak" msgstr "Chukat-Balak" #: src/hdate_strings.c:285 src/hdate_strings.c:308 msgid "Matot-Masei" msgstr "Matot-Masei" #: src/hdate_strings.c:286 src/hdate_strings.c:309 msgid "Nitzavim-Vayeilech" msgstr "Nitzavim-Vayeilech" #: src/hdate_strings.c:364 src/hdate_strings.c:369 msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #: src/hdate_strings.c:364 src/hdate_strings.c:369 msgid "Cheshvan" msgstr "Cheshván" #: src/hdate_strings.c:364 src/hdate_strings.c:369 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: src/hdate_strings.c:364 src/hdate_strings.c:369 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: src/hdate_strings.c:365 src/hdate_strings.c:370 msgid "Sh'vat" msgstr "Sh'vat" #: src/hdate_strings.c:365 src/hdate_strings.c:370 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: src/hdate_strings.c:365 src/hdate_strings.c:370 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: src/hdate_strings.c:365 src/hdate_strings.c:370 msgid "Iyyar" msgstr "Iyyar" #: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371 msgid "Sivan" msgstr "Siván" #: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371 msgid "Tammuz" msgstr "Tammuz" #: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371 msgid "Av" msgstr "Av" #: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: src/hdate_strings.c:367 src/hdate_strings.c:372 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: src/hdate_strings.c:384 msgid "January" msgstr "Janvier" #: src/hdate_strings.c:384 msgid "February" msgstr "Février" #: src/hdate_strings.c:384 msgid "March" msgstr "Mars" #: src/hdate_strings.c:385 msgid "April" msgstr "Avril" #: src/hdate_strings.c:385 src/hdate_strings.c:388 msgid "May" msgstr "mai" #: src/hdate_strings.c:385 msgid "June" msgstr "Juin" #: src/hdate_strings.c:386 msgid "July" msgstr "Juillet" #: src/hdate_strings.c:386 msgid "August" msgstr "Août" #: src/hdate_strings.c:386 msgid "September" msgstr "Septembre" #: src/hdate_strings.c:387 msgid "October" msgstr "Octobre" #: src/hdate_strings.c:387 msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/hdate_strings.c:387 msgid "December" msgstr "Décembre" #: src/hdate_strings.c:388 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/hdate_strings.c:388 msgid "Feb" msgstr "Fév" #: src/hdate_strings.c:388 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/hdate_strings.c:388 msgid "Apr" msgstr "Avr" #: src/hdate_strings.c:389 msgid "Jun" msgstr "Juin" #: src/hdate_strings.c:389 msgid "Jul" msgstr "Juil" #: src/hdate_strings.c:389 msgid "Aug" msgstr "Août" #: src/hdate_strings.c:389 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/hdate_strings.c:389 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: src/hdate_strings.c:390 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/hdate_strings.c:390 msgid "Dec" msgstr "Déc" #: src/hdate_strings.c:396 src/hdate_strings.c:416 msgid "Rosh Hashana I" msgstr "Rosh Hashana I" #: src/hdate_strings.c:396 src/hdate_strings.c:416 msgid "Rosh Hashana II" msgstr "Rosh Hashana II" #: src/hdate_strings.c:397 src/hdate_strings.c:417 msgid "Tzom Gedaliah" msgstr "Tzom Gedaliah" #: src/hdate_strings.c:397 src/hdate_strings.c:417 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: src/hdate_strings.c:398 src/hdate_strings.c:418 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: src/hdate_strings.c:398 src/hdate_strings.c:418 msgid "Hol hamoed Sukkot" msgstr "Hol hamoed Sukkot" #: src/hdate_strings.c:399 src/hdate_strings.c:419 msgid "Hoshana raba" msgstr "Hoshana raba" #: src/hdate_strings.c:399 src/hdate_strings.c:419 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: src/hdate_strings.c:400 src/hdate_strings.c:420 msgid "Chanukah" msgstr "Chanuka" #: src/hdate_strings.c:400 src/hdate_strings.c:420 msgid "Asara B'Tevet" msgstr "Asara B'Tevet" #: src/hdate_strings.c:401 src/hdate_strings.c:421 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: src/hdate_strings.c:401 src/hdate_strings.c:421 msgid "Ta'anit Esther" msgstr "Ta'anit Esther" #: src/hdate_strings.c:402 src/hdate_strings.c:422 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: src/hdate_strings.c:402 src/hdate_strings.c:422 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: src/hdate_strings.c:403 src/hdate_strings.c:423 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: src/hdate_strings.c:403 src/hdate_strings.c:423 msgid "Hol hamoed Pesach" msgstr "Chol hamoed Pesach" #: src/hdate_strings.c:404 src/hdate_strings.c:424 msgid "Yom HaAtzma'ut" msgstr "Yom HaAtzma'ut" #: src/hdate_strings.c:404 src/hdate_strings.c:424 msgid "Lag B'Omer" msgstr "Lag B'Omer" #: src/hdate_strings.c:405 src/hdate_strings.c:425 msgid "Erev Shavuot" msgstr "veille de Shavuot" #: src/hdate_strings.c:405 src/hdate_strings.c:425 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: src/hdate_strings.c:406 src/hdate_strings.c:426 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: src/hdate_strings.c:406 src/hdate_strings.c:426 msgid "Tish'a B'Av" msgstr "Tish'a B'Av" #: src/hdate_strings.c:407 src/hdate_strings.c:427 msgid "Tu B'Av" msgstr "Tu B'Av" #: src/hdate_strings.c:407 src/hdate_strings.c:427 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Jour des Holocausto" #: src/hdate_strings.c:408 src/hdate_strings.c:428 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Jour des Recuerdo" #: src/hdate_strings.c:408 src/hdate_strings.c:428 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: src/hdate_strings.c:409 src/hdate_strings.c:429 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shemini Atzeret" #: src/hdate_strings.c:409 src/hdate_strings.c:429 msgid "Pesach VII" msgstr "Pesach VII" #: src/hdate_strings.c:410 src/hdate_strings.c:430 msgid "Pesach VIII" msgstr "Pesach VIII" #: src/hdate_strings.c:410 src/hdate_strings.c:430 msgid "Shavuot II" msgstr "Shavuot II" #: src/hdate_strings.c:411 src/hdate_strings.c:431 msgid "Sukkot II" msgstr "Sukkot II" #: src/hdate_strings.c:411 src/hdate_strings.c:431 msgid "Pesach II" msgstr "Pesach II" #: src/hdate_strings.c:412 src/hdate_strings.c:432 msgid "Family Day" msgstr "Jour de famille" #: src/hdate_strings.c:412 src/hdate_strings.c:432 msgid "Memorial day for fallen whose place of burial is unknown" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:413 msgid "Yitzhak Rabin memorial day" msgstr "Jour commémoratif de Yitzhak Rabin" #: src/hdate_strings.c:413 msgid "Zeev Zhabotinsky day" msgstr "Jour commémoratif de Zeev Zhabotinsky" #: src/hdate_strings.c:414 src/hdate_strings.c:434 msgid "Erev Yom Kippur" msgstr "Erev Yom Kippur" #: src/hdate_strings.c:433 msgid "Rabin memorial day" msgstr "Jour commémoratif de Rabin" #: src/hdate_strings.c:433 msgid "Zhabotinsky day" msgstr "Jour commémoratif de Zhabotinsky" #: src/hdate_strings.c:514 msgid "in the Omer" msgstr "dans l'Omer" #: examples/hcal/hcal.c:142 msgid "" "# configuration file for hcal - Hebrew calendar program\n" "# part of package libhdate\n" "#\n" "# Should you mangle this file and wish to restore its default content,\n" "# rename or delete this file and run hcal; hcal will automatically\n" "# regenerate the default content.\n" "#\n" "# Your system administrator can set system-wide defaults for hcal by\n" "# modifying file <not yet implemented>.\n" "# You may override all defaults by changing the contents of this file.\n" "#\n" "# Version information\n" "# This may be used by updates to hcal to determine how to parse the file\n" "# and whether additional information and options should be appended to\n" "# the end of this file.\n" "VERSION=2.00\n" "# Location awareness\n" "# hcal wants to accurately highlight the current Hebrew day, including\n" "# during the hours between sunset and secular midnight. If you don't\n" "# provide it with latitude, longitude, and time zone information, hcal\n" "# will try to guess the information, based upon your system timezone,\n" "# and its (limited, and maybe biased) of the dominant Jewish community\n" "# in that timezone. When hcal is forced to guess, it alerts the user\n" "# with a message that includes the guessed location.\n" "# hcal's guesses will also affect its default behaviour for output of\n" "# Shabbat times, parshiot, and choice of Israel/diaspora hoidays\n" "#SUNSET_AWARE=TRUE\n" "# LATITUDE and LONGITUDE may be in decimal format or in the form\n" "# degrees[:minutes[:seconds]] with the characters :'\" as possible\n" "# delimiters. Use negative values to indicate South and West, or\n" "# use the abbreviated compass directions N, S, E, W.\n" "#LATITUDE=\n" "#LONGITUDE=\n" "# TIMEZONE may may be in decimal format or in the form degrees[:minutes]\n" "# with the characters :'\" as possible delimiters.\n" "#TIMEZONE=\n" "\n" "# Israel and the diaspora\n" "# If hcal guesses that you're not in Israel, the DIASPORA option will be\n" "# set true. This will affect holiday and parasha output. FORCE_ISRAEL\n" "# forces hcal to display calendar information for Israel, using hcal's\n" "# default coordinates foe Israel, or coordinates that you provide that\n" "# seem legitmately within Israel.\n" "# Thus, if you are living in Sao Paolo, and will be visiting Israel for\n" "# Sukkot, set BOTH flags true in order to see holiday information for\n" "# a non-resident vistor to Israel. The command line options for these\n" "# features are --israel, -I, --diaspora, -d.\n" "#FORCE_DIASPORA=FALSE;\n" "#FORCE_ISRAEL=FALSE;\n" "\n" "# Shabbat related\n" "# Setting SHABBAT_INFO true will output parshiot and Shabbat times.\n" "# The command line options for these features are -p (--parasha), and\n" "# -s (--shabbat). The CANDLE_LIGHTING field can accept a value of 18 - 90 " "(minutes\n" "# before sunset). The HAVDALAH field can accept a value of 20 - 90\n" "# (minutes after sunset).\n" "#PARASHA_NAMES=FALSE\n" "#SHABBAT_INFO=FALSE\n" "#CANDLE_LIGHTING=FALSE\n" "#HAVDALAH=FALSE\n" "\n" "# Holiday identification\n" "# hcal flags holidays by replacing the gregorian/Hebrew date separator\n" "# with assorted unhelpful cryptic symbols. Setting FOOTNOTES to true\n" "# will have hcal output after the month's calendar, a list of the month's\n" "# holidays along with the days on which they occur.\n" "#FOOTNOTE=FALSE\n" "\n" "# Output in hebrew characters\n" "# hcal defaults to output all information in your default language, so\n" "# if your default language is Hebrew, you're all set. Otherwise, you can\n" "# set FORCE_HEBREW to true to output Hebrew information in Hebrew, while\n" "# still outputting gregorian information in your default language. To\n" "# output ALL information in Hebrew, run something like this:\n" "# LC_TEMP=LC_ALL; LC_ALL=\"he_IL.UTF-8\"; hcal; LC_ALL=$LC_TEMP\n" "# If setting FORCE_HEBREW to true results in 'garbage' or non-Hebrew\n" "# output, you need to install a terminal font that includes the Hebrew\n" "# character set (hint: unicode).\n" "# The command line option for FORCE_HEBREW is either --hebrew or -H\n" "#FORCE_HEBREW=FALSE\n" "\n" "# The FORCE_HEBREW option outputs data that is 'correct' and 'logical'.\n" "# Unfortunately, the world can not be depended upon to be either. Most\n" "# Xwindow applications will display the data fine with FORCE_HEBREW; most\n" "# xterm implementations will not. (in fact, the only xterm clone I know\n" "# of that comes close is mlterm). If using FORCE_HEBREW results in\n" "# Hebrew characters being displayed in reverse, set OUTPUT_BIDI to true.\n" "# This will reverse the order of the Hebrew characters, so they will\n" "# display 'visual'ly correct; however, such output will not be suitable\n" "# for piping or pasting to many other applications. Setting OUTPUT_BIDI\n" "# automatically forces hebrew.\n" "# The command line option for OUTPUT_BIDI is either --bidi, --visual, or -b\n" "#OUTPUT_BIDI=FALSE\n" "\n" "# Display enhancements\n" "# hcal defaults to display the current day in reverse video\n" "# The command line option for this feature is --no-reverse\n" "#SUPPRESS_REVERSE_VIDEO=FALSE;\n" "# hcal can display its output \"calming, muted tones\". Note that piping\n" "# colorized output may yield unexpected results.\n" "#COLORIZE=FALSE\n" "\n" "# HTML OUTPUT\n" "#OUTPUT_HTML=FALSE\n" "#USE_EXTERNAL_CSS_FILE=\"pathto/foo/bar\"\n" "\n" "# Suppress alerts and warnings\n" "# hcal alerts the user via STDERR when it guesses the user's location.\n" "#QUIET_ALERTS=FALSE\n" "\n" "# Three month display\n" "# hcal can display a previous, current and next month side-by-side. hcal\n" "# can also display a calendar for an entire year in four rows of three\n" "# months each. Note that this will display properly only if your console\n" "# is set for at least 127 columns. Note also that setting this option to\n" "# will cause options FOOTNOTES, SHABBAT, and PARASHA_NAMES to false.\n" "#THREE_MONTH=FALSE\n" "\n" "# User-defined menus\n" "# You may specify here command-line strings to optionally be parsed\n" "# by hcal at execution time. To do so, use the command line option -m\n" "# (--menu). hcal will process first the settings of this config file,\n" "# then the other settings of your command line, and then will prompt\n" "# you for which menu item you would like to select. hcal will process\n" "# your menu selection as if it were a new command line, further modifying\n" "# all the prior settings.\n" "# Only the first ten \"MENU=\" entries will be read. Each line will be\n" "# truncated at one hundred characters\n" "#MENU= -l -23.55 -L -46.61 -z -3 # parents in Sao Paolo\n" "#MENU= -l 32 -L 34 -z 2 # son in bnei brak\n" "#MENU= -fbc -l 43.71 -L -79.43 -z -5 # me in Toronto\n" "#MENU= -l 22.26 -L 114.15 -z 8 # supplier in Hong Kong\n" msgstr "" #: examples/hcal/hcal.c:271 msgid "" "hcal - Hebrew calendar\n" "version 1.6" msgstr "" "hcal - Calendrier hébreu\n" "version 1.6" #: examples/hcal/hcal.c:281 msgid "" "Usage: hcal [options] [coordinates timezone] ] [[month] year]\n" " coordinates: -l [NS]yy[.xxx] -L [EW]xx[.xxx]\n" " -l [NS]yy[:mm[:ss]] -L [EW]xx[:mm[:ss]]\n" " timezone: -z nn[( .nn | :mm )]\n" "Try 'hcal --help' for more information" msgstr "" #: examples/hcal/hcal.c:295 msgid "" "Hebrew calendar\n" "OPTIONS:\n" " -1 --one-month over-ride config file setting if you had set\n" " option --three-month as a default there\n" " -3 --three-month displays previous/next months\n" " side by side. requires 127 columns\n" " -b --bidi prints hebrew in reverse (visual)\n" " --visual\n" " --no-bidi over-ride config file setting if you had set\n" " --no-visual option -bidi as a default there\n" " -c --colorize displays in calming, muted tones\n" " --no-color over-ride a --colorize setting in your config file\n" " -d --diaspora use diaspora reading and holidays.\n" " -f --footnote print descriptive notes of holidays\n" " --no-footnote over-ride a footnote setting in your config file\n" " -h --html output in html format to stdout\n" " -H --hebrew print hebrew information in Hebrew\n" " -i use external css file \"./hcal.css\".\n" " -I --israel override a diaspora default\n" " --no-reverse do not highlight today's date\n" " -m --menu prompt user-defined menu from config file\n" " -p --parasha print week's parasha on each calendar row\n" " -q --quiet-alerts suppress warning messages\n" " -s --shabbat print Shabbat times and parshiot\n" " --candles modify default minhag of 20 minutes. (17<n<91)\n" " --havdalah modify default minhag of 3 stars. (19<n<91 minutes)\n" " -z --timezone nn timezone, +/-UTC\n" " -l --latitude yy latitude yy degrees. Negative values are South\n" " -L --longitude xx longitude xx degrees. Negative values are West\n" "\n" "All options can be made default in the config file, or menu-ized for\n" "easy selection." msgstr "" #: examples/hcal/hcal.c:1868 msgid "" "ALERT: options --parasha, --shabbat, --footnote are not supported in 'three-" "month' mode" msgstr "" #: examples/hcal/hcal.c:1940 examples/hcal/local_functions.c:92 #: examples/hcal/local_functions.c:99 examples/hcal/local_functions.c:112 #: examples/hcal/local_functions.c:486 examples/hcal/local_functions.c:491 msgid "error" msgstr "erreur" #: examples/hcal/hcal.c:1940 msgid "too many parameters received. expected [[mm] [yyyy]" msgstr "trop de paramètres. attendu [[mm] [aaaa]" #: examples/hcal/hcal.c:1949 examples/hcal/hdate.c:1929 #: examples/hcal/hdate.c:2003 examples/hcal/hdate.c:2100 msgid "year" msgstr "année" #: examples/hcal/hcal.c:1957 examples/hcal/hdate.c:2013 #: examples/hcal/hdate.c:2016 examples/hcal/hdate.c:2070 #: examples/hcal/hdate.c:2110 examples/hcal/hdate.c:2113 #: examples/hcal/hdate.c:2132 msgid "month" msgstr "mois" #: examples/hcal/hdate.c:42 msgid "sunrise" msgstr "lever du soleil" #: examples/hcal/hdate.c:43 msgid "sunset" msgstr "coucher du soleil" #: examples/hcal/hdate.c:44 msgid "first_light" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:45 msgid "talit" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:46 msgid "midday" msgstr "midi" #: examples/hcal/hdate.c:47 msgid "first_stars" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:48 msgid "three_stars" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:49 examples/hcal/hdate.c:635 msgid "sun_hour" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:50 msgid "candle-lighting" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:51 msgid "havdalah" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:81 msgid "" "# configuration file for hdate - Hebrew date information program\n" "# part of package libhdate\n" "#\n" "# Should you mangle this file and wish to restore its default content,\n" "# rename or delete this file and run hdate; hdate will automatically\n" "# regenerate the default content.\n" "#\n" "# Your system administrator can set system-wide defaults for hcal by\n" "# modifying file <not yet implemented>.\n" "# You may override all defaults by changing the contents of this file.\n" "#\n" "# Version information\n" "# This may be used by updates to hcal to determine how to parse the file\n" "# and whether additional information and options should be appended to\n" "# the end of this file.\n" "VERSION=2.00\n" "#\n" "# Location awareness\n" "# hdate wants to accurately highlight the current Hebrew day, including\n" "# during the hours between sunset and secular midnight. If you don't\n" "# provide it with latitude, longitude, and time zone information, hdate\n" "# will try to guess the information, based upon your system timezone,\n" "# and its (limited, and maybe biased) of the dominant Jewish community\n" "# in that timezone. When hdate is forced to guess, it alerts the user\n" "# with a message that includes the guessed location.\n" "# hdate's guesses will also affect its default behaviour for output of\n" "# Shabbat times, parshiot, and choice of Israel/diaspora hoidays.\n" "#SUNSET_AWARE=TRUE\n" "# LATITUDE and LONGITUDE may be in decimal format or in the form\n" "# degrees[:minutes[:seconds]] with the characters :'\" as possible\n" "# delimiters. Use negative values to indicate South and West, or\n" "# use the abbreviated compass directions N, S, E, W.\n" "#LATITUDE=\n" "#LONGITUDE=\n" "# TIMEZONE may may be in decimal format or in the form degrees[:minutes]\n" "# with the characters :'\" as possible delimiters.\n" "#TIMEZONE=\n" "\n" "# Output in hebrew characters\n" "# hdate defaults to output all information in your default language, so\n" "# if your default language is Hebrew, you're all set. Otherwise, you can\n" "# set FORCE_HEBREW to true to output Hebrew information in Hebrew, while\n" "# still outputting gregorian information in your default language. To\n" "# output ALL information in Hebrew, run something like this:\n" "# LC_TEMP=LC_ALL; LC_ALL=\"he_IL.UTF-8\"; hdate; LC_ALL=$LC_TEMP\n" "# If setting FORCE_HEBREW to true results in 'garbage' or non-Hebrew\n" "# output, you need to install a terminal font that includes the Hebrew\n" "# character set (hint: unicode).\n" "#FORCE_HEBREW=FALSE\n" "\n" "# The FORCE_HEBREW option outputs data that is 'correct' and 'logical'.\n" "# Unfortunately, the world can not be depended upon to be either. Most\n" "# Xwindow applications will display the data fine with FORCE_HEBREW; most\n" "# xterm implementations will not. (in fact, the only xterm clone I know\n" "# of that comes close is mlterm). If using FORCE_HEBREW results in\n" "# Hebrew characters being displayed in reverse, set OUTPUT_BIDI to true.\n" "# This will reverse the order of the Hebrew characters, so they will\n" "# display 'visual'ly correct; however, such output will not be suitable\n" "# for piping or pasting to many other applications. Setting OUTPUT_BIDI\n" "# automatically forces hebrew.\n" "#OUTPUT_BIDI=FALSE\n" "\n" "# The Hebrew language output of Hebrew information can also be 'styled'\n" "# in the following ways:\n" "# option YOM ~> yom shishi, aleph tishrei ...\n" "# option LESHABBAT ~> yom sheni leshabbat miketz, kof kislev ...\n" "# option LESEDER ~> yom sheni leseder miketz, kof kislev ...\n" "#YOM=FALSE\n" "#LESHABBAT=FALSE\n" "#LESEDER=FALSE\n" "\n" "#SUN_RISE_SET=FALSE\n" "#TIMES_OF_DAY=FALSE\n" "#SHORT_FORMAT=FALSE\n" "#SEFIRAT_HAOMER=FALSE\n" "#DIASPORA=FALSE\n" "\n" "\n" "# Shabbat related\n" "# Setting SHABBAT_INFO true will output parshiot and Shabbat times.\n" "# The command line options for these features are -r (--parasha), and\n" "# -c. The CANDLE_LIGHTING field can accept a value of 18 - 90 (minutes\n" "# before sunset). The HAVDALAH field can accept a value of 20 - 90\n" "# (minutes after sunset).\n" "#PARASHA_NAMES=FALSE\n" "#ONLY_IF_PARASHA_IS_READ=FALSE\n" "#SHABBAT_INFO=FALSE\n" "\n" "#CANDLE_LIGHTING=FALSE\n" "#HAVDALAH=FALSE\n" "\n" "# Holiday related\n" "#HOLIDAYS=FALSE\n" "#ONLY_IF_HOLIDAY=FALSE\n" "\n" "# Tabular output\n" "# This option has hdate output the information you request in a single\n" "# comma-delimited line per day, suitable for piping or import to\n" "# spreadsheet formatting applications, etc. To belabor the obvious,\n" "# try running - ./hdate 12 2011 -Rt --table |column -s, -t \n" "# The command line option for this feature is, um, --table\n" "#TABULAR=FALSE\n" "\n" "# iCal format\n" "# hdate can output its information in iCal-compatable format\n" "# ICAL=FALSE\n" "# Suppress alerts and warnings\n" "# hdate alerts the user via STDERR when it guesses the user's location.\n" "#QUIET_ALERTS=FALSE\n" "\n" "# Julian day number\n" "# The Julian day number is a .... See ... for more details.\n" "# setting the option JULIAN_DAY will have hdate output that number in\n" "# the format JDN-nnnnnnn at the beginning of its first line of output.\n" "#JULIAN_DAY=FALSE\n" "\n" "# User-defined menus\n" "# You may specify here command-line strings to optionally be parsed\n" "# by hcal at execution time. To do so, use the command line option -m\n" "# (--menu). hcal will process first the settings of this config file,\n" "# then the other settings of your command line, and then will prompt\n" "# you for which menu item you would like to select. hcal will process\n" "# your menu selection as if it were a new command line, further modifying\n" "# all the prior settings.\n" "# Only the first ten \"MENU=\" entries will be read. Each line will be\n" "# truncated at one hundred characters\n" "#MENU= -bd -l -23.55 -L -46.61 -z -3 # parents in Sao Paolo\n" "#MENU= -b -l 32 -L 34 -z 2 # son in bnei brak\n" "#MENU= -bd -l 43.71 -L -79.43 -z -5 # me in Toronto\n" "#MENU= -bd -l 22.26 -L 114.15 -z 8 # supplier in Hong Kong\n" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:209 msgid "" "hdate - display Hebrew date information\n" "version 1.6" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:219 msgid "" "Usage: hdate [options] [coordinates timezone] [[[day] month] year]\n" " hdate [options] [coordinates timezone] [julian_day]\n" "\n" " coordinates: -l [NS]yy[.yyy] -L [EW]xx[.xxx]\n" " -l [NS]yy[:mm[:ss]] -L [EW]xx[:mm[:ss]]\n" " timezone: -z nn[( .nn | :mm )]\n" "Try 'hdate --help' for more information" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:235 msgid "" "hdate - display Hebrew date information\n" "OPTIONS:\n" " -b --bidi prints hebrew in reverse (visual)\n" " --visual\n" " -c print Shabbat start/end times.\n" " --candles modify default minhag of 20 minutes. (17<n<91)\n" " --havdalah modify default minhag of 3 stars. (19<n<91 minutes)\n" " -d --diaspora use diaspora reading and holidays.\n" " -h --holidays print holidays.\n" " -H print only it is a holiday.\n" " -i --ical use iCal formated output.\n" " -j --julian print Julian day number.\n" " -m --menu prompt user-defined menu from config file\n" " -o --omer print Sefirat Haomer.\n" " -q --quiet-alerts suppress warning messages\n" " -r --parasha print weekly reading on saturday.\n" " -R print only if there is a weekly reading on Shabbat.\n" " -s --sun print sunrise/sunset times.\n" " -S --short-format print using short format.\n" " -t print day times: first light, talit, sunrise,\n" " midday, sunset, first stars, three stars.\n" " -T --table tabular output, suitable for spreadsheets\n" "\n" " -z --timezone nn timezone, +/-UTC\n" " -l --latitude yy latitude yy degrees. Negative values are South\n" " -L --longitude xx longitude xx degrees. Negative values are West\n" "\n" " --hebrew forces Hebrew to print in Hebrew characters\n" " --yom force Hebrew prefix to Hebrew day of week\n" " --leshabbat insert parasha between day of week and day\n" " --leseder insert parasha between day of week and day\n" " --not-sunset-aware don't display next day if after sunset\n" "\n" "All options can be made default in the config file, or menu-ized for\n" "easy selection." msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:274 msgid "" "ALERT: The information displayed is for today's Hebrew date.\n" " Because it is now after sunset, that means the data is\n" " for the Gregorian day beginning at midnight." msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:405 msgid "eve of " msgstr "veille de " #: examples/hcal/hdate.c:669 msgid "today is day" msgstr "aujourd'hui, c'est le jour" #: examples/hcal/hdate.c:743 msgid "Gregorian date" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:743 msgid "Hebrew Date" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:748 msgid "holiday" msgstr "fête" #: examples/hcal/hdate.c:749 msgid "omer count" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:750 msgid "parashat" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:1016 msgid "Parashat" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:2120 examples/hcal/hdate.c:2139 msgid "day" msgstr "jour" #: examples/hcal/hdate.c:2168 msgid "too many arguments; after options max is dd mm yyyy" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:93 msgid "parameter" msgstr "paramètre" #: examples/hcal/local_functions.c:94 msgid "is non-numeric or out of bounds" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:100 examples/hcal/local_functions.c:113 msgid "option" msgstr "option" #: examples/hcal/local_functions.c:100 msgid "missing parameter" msgstr "paramètre manquant" #: examples/hcal/local_functions.c:106 msgid "ALERT: time zone not entered, using system local time zone" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:113 msgid "is not a valid option" msgstr "n'est pas une option valide" #: examples/hcal/local_functions.c:130 msgid "ALERT: guessing... will use co-ordinates for" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:138 msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: examples/hcal/local_functions.c:139 msgid "Mexico City" msgstr "Mexico" #: examples/hcal/local_functions.c:140 msgid "New York City" msgstr "New York City" #: examples/hcal/local_functions.c:143 msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: examples/hcal/local_functions.c:144 msgid "London" msgstr "Londres" #: examples/hcal/local_functions.c:145 msgid "Paris" msgstr "Paris" #: examples/hcal/local_functions.c:146 msgid "Tel-Aviv" msgstr "Tel-Aviv" #: examples/hcal/local_functions.c:147 msgid "Moscow" msgstr "Moscou" #: examples/hcal/local_functions.c:148 msgid "Tashkent" msgstr "Tachkent" #: examples/hcal/local_functions.c:149 msgid "Beijing" msgstr "Pékin" #: examples/hcal/local_functions.c:151 msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: examples/hcal/local_functions.c:152 msgid "Hmmm, ... hate to do this, really ..." msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:152 msgid "using co-ordinates for the equator, at the center of time zone" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:318 examples/hcal/local_functions.c:332 #: examples/hcal/local_functions.c:333 msgid "l (latitude)" msgstr "l (latitude)" #: examples/hcal/local_functions.c:319 msgid "L (Longitue)" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:365 examples/hcal/local_functions.c:379 #: examples/hcal/local_functions.c:380 examples/hcal/local_functions.c:411 msgid "L (Longitude)" msgstr "L (Longitude)" #: examples/hcal/local_functions.c:442 msgid "z (time zone)" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:462 msgid "z (timezone)" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:486 msgid "valid longitude parameter missing for given latitude" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:491 msgid "valid latitude parameter missing for given longitude" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:529 msgid "time zone value of" msgstr "valeur de fuseau horaire de" #: examples/hcal/local_functions.c:530 msgid "is incompatible with a longitude of" msgstr "est incompatible avec une longitude de" #: examples/hcal/local_functions.c:530 msgid "degrees" msgstr "degrés" #: examples/hcal/local_functions.c:638 msgid "" "This seems to be to be your first time using this version.\n" "Please read the new documentation in the man page and config\n" "file. Attempting to create a config file ..." msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:677 msgid "failure attempting to create config file" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:681 msgid "config file created" msgstr "fichier de configuration créé" #: examples/hcal/local_functions.c:682 msgid "failure closing" msgstr "fermeture de défaillance" #: examples/hcal/local_functions.c:702 msgid "memory allocation failure" msgstr "échec d'allocation de mémoire" #: examples/hcal/local_functions.c:916 msgid "your custom menu options (from your config file)" msgstr "" "vos options de menus personnalisés (à partir de votre fichier de " "configuration)" #: examples/hcal/local_functions.c:922 msgid "ALERT: -m (--menu) option specified, but no menu items in config file" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:925 msgid "enter your selection, or <return> to continue" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:929 msgid "menu selection received was out of bounds" msgstr "la sélection de menu reçue était en dehors des limites" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/lynx.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000567540�12743725302�016445� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Lynx French translation text messages # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the lynx package. # You may freely copy this file and add messages and translations # as long no comments are removed. # FIRST AUTHOR: # * * * * * * * * * * # The French translations for Lynx were created by the # Chebucto Project. # Contributors include: # Chris Maxwell (CM) # David Potter # David Trueman (NdT) # * * * * * * * * * * # # relecture complète 09/2008 N. Provost # # started: Wed Sep 2 20:22:45 EDT 1998 # J.E. Spath <jspath@bcpl.net> wedged this into Lynx, 1999. # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, since 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.7-dev12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-12 19:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 18:52+0000\n" "Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:28 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Alerte ! : %s" # END of the file browser/F)ull menu # Following are from the File browser #: LYMessages.c:29 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: LYMessages.c:30 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Désirez-vous vraiment quitter ?" #: LYMessages.c:32 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Lynx ?" #: LYMessages.c:34 msgid "Connection interrupted." msgstr "Connexion interrompue." #: LYMessages.c:35 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Transfert de données interrompu." #: LYMessages.c:36 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Annulé !" #: LYMessages.c:37 msgid "Cancelling!" msgstr "Annulation !" #: LYMessages.c:38 msgid "Excellent!!!" msgstr "Excellent !" #: LYMessages.c:39 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:40 msgid "Done!" msgstr "Terminé !" #: LYMessages.c:41 msgid "Bad request!" msgstr "Demande erronée !" #: LYMessages.c:42 msgid "previous" msgstr "écran précédent" #: LYMessages.c:43 msgid "next screen" msgstr "écran suivant" #: LYMessages.c:44 msgid "HELP!" msgstr "Aide !" #: LYMessages.c:45 msgid ", help on " msgstr ", aide activée " #. #define HELP #: LYMessages.c:47 msgid "" "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Commandes : <flèches> se déplacer, <?> aide, <q> quitter, <←> retour" #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:49 msgid "" "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "" "-- Touches : <espace> page suivante, <flèches> se déplacer, <?> aide, <q> " "quitter" #: LYMessages.c:50 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- appuyez sur la barre d’espace pour aller à la page suivante --" #: LYMessages.c:51 msgid "URL too long" msgstr "URL trop longue" #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate." msgstr "(Champ texte) inactif. Appuyez sur <entrée> pour l’activer." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate." msgstr "(Zone de texte) inactive. Appuyez sur <entrée> pour l’activer." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:67 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)." msgstr "" "(Zone de texte) Inactive. Appuyez sur <entrée> pour l’activer (%s pour " "éditer)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit." msgstr "(Champ formulaire) inactif. <Entrée> pour éditer." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:71 #, c-format msgid "" "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "" "(Champ formulaire) inactif. <Entrée> pour éditer (%s soumettre sans cache)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:73 msgid "" "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to " "submit." msgstr "" "(Champ formulaire) inactif. <Entrée> pour éditer, deux fois pour soumettre." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:75 msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change." msgstr "(Champ mailto) inactif. <Entrée> pour modifier." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:77 msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate." msgstr "(Champ mot de passe) inactif. <Entrée> pour activer." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:80 msgid "" "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "Champ fichier NON MODIFIABLE. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "" "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "(Champs fichier) Entrez le nom de fichier. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, " "<tab>." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:78 msgid "" "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "(Champ texte) Entrez le texte. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "" "(Zone texte) Entrez le texte. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:94 #, c-format msgid "" "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "" "(Zone de texte) Entrez le texte. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab> (%s " "pour éditeur)" #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "" "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Champ texte NON MODIFIABLE. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:98 msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit." msgstr "(Champ formulaire) Entrez le texte. <Entrée> pour soumettre." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:100 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)." msgstr "" "(Champ formulaire) Entrez le texte. <Entrée> pour confirmer (%s : nouvelle " "instance)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "" "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off." msgstr "" "(Champ formulaire) Entrez le texte. <Entrée> pour confirmer, <flèches>, " "<tab> pour se déplacer." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "Champ formulaire NON MODIFIABLE. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:106 msgid "" "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off." msgstr "" "(Champ mailto) Entrez le texte. <Entrée> pour confirmer, <flèches> pour vous " "déplacer." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "" "(champ mailto) Fonction de courrier invalidée ; impossible de soumettre " "l’envoi." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "" "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "(Champ mot de passe) Entrez le mot de passe. Déplacez-vous avec <haut>, " "<bas>, <tab>." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "" "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "Champ mot de passe NON MODIFIABLE. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle." msgstr "(Case à cocher) Touche <droite> ou <Entrée> pour changer d’option." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:118 msgid "" "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "Case à cocher NON MODIFIABLE. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:122 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle." msgstr "(Bouton radio) Touche <droite> ou <Entrée> pour changer d’option." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "" "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "Bouton radio NON MODIFIABLE. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:126 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Soumettre (<x> pour annuler le cache) à " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:128 msgid "Submit to " msgstr "Soumettre à " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "" "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no " "cache)." msgstr "" "(Bouton d’envoi) Touche <droite> ou <Entrée> pour envoyer (<x> : nouvelle " "instance)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit." msgstr "" "(Bouton d’envoi) Utilisez la touche <droite> ou <Entrée> pour confirmer." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:134 msgid "" "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Bouton d’envoi DÉSACTIVÉ. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:136 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Soumettre le formulaire via mail à " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit." msgstr "" "(bouton de soumission mail) Utilisez la touche <droite> ou <Entrée> pour " "confirmer." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "" "(bouton soumission mail) Fonction de courrier invalidée ; envoi impossible" #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:142 msgid "" "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults." msgstr "" "(Bouton de raz formulaire) Pressez <droite> ou <Entrée> pour réinitialiser " "le formulaire." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:144 msgid "" "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "Bouton de raz formulaire DÉSACTIVÉ. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>." #. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE #: LYMessages.c:146 msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Bouton script). Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>." #. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG #: LYMessages.c:150 msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Bouton script DÉSACTIVÉ. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:154 msgid "" "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "" "(Liste d’options) Pressez <Entrée> puis les <flèches> ; <Entrée> pour " "choisir une option." # /maxwell/lynx2.7.1/LYMessages_en.h #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:158 msgid "" "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "" "(Liste de choix) <Entrée>, puis <flèches> ; <Entrée> pour faire votre choix." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:162 msgid "" "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "" "Liste d’options NON MODIFIABLE. Pressez <Entrée> ou <flèches> pour revoir " "les options ou quitter." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:164 msgid "" "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "" "Liste de choix NON MODIFIABLE. Pressez <Entrée> ou <flèches> pour revoir ou " "quitter." #: LYMessages.c:165 msgid "Submitting form..." msgstr "Envoi du formulaire…" #: LYMessages.c:166 msgid "Resetting form..." msgstr "Réinitialisation du formulaire…" #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:168 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Rechargement du document. Toutes les entrées seront effacées !" #. #define LINK_NOT_IN_FORM #: LYMessages.c:170 msgid "The current link is not in a FORM" msgstr "Le lien courant n’est pas dans un FORMULAIRE" #: LYMessages.c:171 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "" "Impossible de coder les données du formulaire dans le jeu de caractères %s !" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:174 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate." msgstr "(Lien normal) Pressez <droite> ou <Entrée> pour activer le lien." #: LYMessages.c:175 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "La ressource demandée n’est pas disponible en ce moment." #: LYMessages.c:176 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Entrer la commande Lynx au clavier : " #: LYMessages.c:177 msgid "Looking up " msgstr "Recherche " #: LYMessages.c:178 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Accès à %s" #: LYMessages.c:179 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Ignoré %s" #: LYMessages.c:180 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Utilisation de %s" #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "URL illégale : %s" #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Adresse mal formée %s" #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL : %s" #: LYMessages.c:184 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Impossible d’accéder au fichier WWW !" #: LYMessages.c:185 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Ceci est un index consultable. Utilisez %s pour la recherche." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:187 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "" "--Suite-- Ceci est un index consultable. Utilisez %s pour la recherche." #: LYMessages.c:188 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Vous avez saisi un numéro de lien non valide." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:190 msgid "" "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "" "Vous visualisez le code source. Faites « \\ » pour la version hypertexte." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:192 msgid "" " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. " " \n" msgstr "" " <haut>/<bas>=se déplacer, <droite>=activer le lien, <gauche>=document " "précédent. \n" # Is the AIDE command correct? There is no online Help in Lynx. #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:194 msgid "" " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list " "\n" msgstr "" " H)Aide O)ptions P)Imprimer G)Aller à M)écran pal Q)uitter </>=chercher " "<retour>=Histor. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:196 msgid "" " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit " "\n" msgstr "" " O)Autres comm. H)Aide K)Clavier G)Aller à P)Imprimer M)Ecran pal o)ptions " "Q)uitter \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:198 msgid "" " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / " "\n" msgstr "" " O)Autres comm. B)retour E)diter D)Télécharger ^R)echarger ^W)nettoyer " "écran </> chercher doc \n" # NOVICE_LINE_TWO_C #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:200 msgid "" "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove " "\n" msgstr "" "O)Autres comm. C)ommentaires <retour>=historique | Signets : V)oir, " "A)jouter, R)supprimer \n" # Z)ap Transfer missing from line, since it does nothing #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:202 msgid "" " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr "" " Entrez le texte dans la zone à partir du clavier " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:204 msgid "" " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "" " <Ctrl-U> pour supprimer tout le texte, <retour arr> pour effacer un " "caractère " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:206 msgid "" " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "" " <Ctrl-U> pour supprimer tout le texte, <retour arr> pour effacer un " "caractère " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:208 #, c-format msgid "" " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "" " %s pour effacer tout le texte, <retour arr> pour effacer un caractère " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:210 #, c-format msgid "" " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "" " %s pour effacer tout le texte, <retour arr> pour effacer un caractère " " " #. mailto #: LYMessages.c:213 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Envoi de formulaire mailto incorrect. Annulé !" #: LYMessages.c:214 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "" "Attention ! Les codes de contrôles de l’adresse mail ont été remplacés par ?" #: LYMessages.c:215 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Envoi de courrier interdit. Impossible de soumettre l’envoi !" #: LYMessages.c:216 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Impossible d’envoyer le formulaire par mail !" #: LYMessages.c:217 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Envoi du formulaire par mail annulé !" #: LYMessages.c:218 msgid "Sending form content..." msgstr "Envoi du contenu du formulaire…" #: LYMessages.c:219 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Aucune adresse de courriel ne figure dans l’URL d’envoi !" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:221 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Impossible d’ouvrir de fichier temporaire pour l’URL mailto !" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:223 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Voulez-vous inclure le message d’origine ?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:225 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Voulez-vous inclure la source pré-analysée ?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:227 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Lancement de votre éditeur de choix pour l’édition du courriel" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:229 msgid "" "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "" "Erreur de lancement de l’éditeur ; vérifier la configuration de l’éditeur " "(menu options)" #: LYMessages.c:230 msgid "Send this comment?" msgstr "Envoyer ce commentaire ?" #: LYMessages.c:231 msgid "Send this message?" msgstr "Envoyer ce message ?" #: LYMessages.c:232 msgid "Sending your message..." msgstr "Envoi de votre message…" #: LYMessages.c:233 msgid "Sending your comment:" msgstr "Envoi de votre commentaire :" #. textarea #: LYMessages.c:236 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "" "Ce n’est pas une zone de texte, impossible d’utiliser l’éditeur externe." #: LYMessages.c:237 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "" "Ce n’est pas une zone de texte, impossible d’utiliser cette commande." #: LYMessages.c:239 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "URL de type « file: » ACTIONs non autorisée !" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:241 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "Une URL « file: » n’est pas admise dans les liens servis." #: LYMessages.c:242 msgid "Access to local files denied." msgstr "L’accès aux fichiers locaux est refusé !" #: LYMessages.c:243 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "Une URL « file: » n’est pas autorisée dans les signets." #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:245 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Cette URL spéciale n’est pas autorisée dans les documents externes !" #: LYMessages.c:246 msgid "Press <return> to return to Lynx." msgstr "Pressez <Entrée> pour retourner à Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:249 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "" "Sous-processus DCL lancé ; saisir « logout » pour retourner à Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:253 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Saisir EXIT pour retourner à Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:256 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "" "Lancement du shell par défaut. Saisir « exit » pour retourner à Lynx.\n" #: LYMessages.c:259 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Le lancement est présentement désactivé." #: LYMessages.c:260 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "La commande <d> (télécharger) est présentement désactivée." #: LYMessages.c:261 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Vous ne pouvez pas télécharger un champ de formulaire." #: LYMessages.c:262 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "" "Le formulaire contient une entité « mailto: ». Téléchargement impossible." #: LYMessages.c:263 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Vous ne pouvez pas télécharger un lien mailto." #: LYMessages.c:264 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Vous ne pouvez pas télécharger les cookies." #: LYMessages.c:265 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Impossible de télécharger une option d’impression." #: LYMessages.c:266 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Impossible de télécharger une option de chargement." #: LYMessages.c:267 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Impossible de télécharger une option de permission." #: LYMessages.c:268 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Cette URL spéciale ne peut être téléchargée !" #: LYMessages.c:269 msgid "Nothing to download." msgstr "Il n’y a rien à télécharger." #: LYMessages.c:270 msgid "Trace ON!" msgstr "Traçage ACTIVÉ !" #: LYMessages.c:271 msgid "Trace OFF!" msgstr "Traçage DÉSACTIVÉ !" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:273 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Les liens seront inclus pour toutes les images ! Chargement…" #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:275 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Traitement d’image standard restauré. Chargement…" #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:277 msgid "" "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "" "Des pseudos champs ALT seront assignées aux images sans ALT ! Chargement…" #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:279 msgid "" "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "" "Les images incluses sans l’attribut ALT seront ignorées ! Chargement…" #: LYMessages.c:280 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Modes 8-bits « brut » ou CJK désactivés ! Chargement…" #: LYMessages.c:281 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Modes 8-bits « brut » ou CJK activés ! Chargement…" #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:283 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "" "Envoyer requête HEAD pour D)ocument, L)ien ou C) Annuler ? (d, l, c) : " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:285 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Envoyer requête HEAD pour D)ocument ou C) Annuler ? (d, c) : " #: LYMessages.c:286 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Désolé, le document n’est pas une URL http." #: LYMessages.c:287 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Désolé, le link n’est pas une URL http." #: LYMessages.c:288 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Désolé, l’attribut ACTION est désactivé pour ce formulaire." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:290 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Désolé, l’attribut ACTION de ce formulaire n’est pas une URL http." #: LYMessages.c:291 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "L’élément n’est ni une URL http ni un attribut ACTION !" #: LYMessages.c:292 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Cette URL spéciale ne peut être un attribut ACTION !" #: LYMessages.c:293 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "L’URL n’est pas dans la hiérarchie de départ !" #: LYMessages.c:294 msgid "News posting is disabled!" msgstr "L’envoi d’articles Usenet est désactivé !" #: LYMessages.c:295 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Le support de la gestion de fichiers est désactivé !" #: LYMessages.c:296 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Aucun fichier-raccourci n’est présentement disponible." #: LYMessages.c:297 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Accès à (entrez <?> pour la liste des raccourcis) : " #: LYMessages.c:298 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "L’accès à un raccourci URL est désactivé !" #: LYMessages.c:299 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "L’accès aléatoire URL est désactivé. Utilisez un raccourci." #: LYMessages.c:300 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Aucune URL aléatoire n’a encore été utilisée." #: LYMessages.c:301 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Les fonctions de signets sont présentement désactivées." #: LYMessages.c:302 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "L’exécution à partir des signets est désactivée." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:304 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "" "Le fichier de signets n’est pas défini. Utilisez %s pour voir les options." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:306 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "" "Impossible d’ouvrir le fichier temporaire pour convertir les favoris X " "Mosaic." #: LYMessages.c:307 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ERREUR - impossible d’ouvrir le fichier de signets." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:309 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de signets pour supprimer un lien." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:311 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de travail pour supprimer un lien." #: LYMessages.c:313 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Erreur de renommage du fichier de travail." #: LYMessages.c:315 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Erreur de renommage du fichier temporaire." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:317 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "" "Impossible de copier le fichier temporaire (pour l’effacement du lien)." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:319 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Impossible de réouvrir le fichier temporaire pour supprimer un lien." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:322 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Le lien ne tient pas sur une seule ligne dans le fichier de signets." #: LYMessages.c:323 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Impossible de supprimer le signet." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:325 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "" "Les fichiers de signets ne peuvent être parcourus (URL http seulement)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:327 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "" "Impossible d’ouvrir les signets ; tapez <a> pour enregistrer un lien d’abord." #: LYMessages.c:328 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Il n’y a aucun signet dans ce fichier !" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:330 msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "D)supprimer le document du cache ou C)annuler (d, c) : " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:332 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "" "Enregistrer le D)ocument ou le L)ien comme signet ou C) Annuler ? (d, l, c) " ": " #: LYMessages.c:333 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Enregistrer le D)ocument dans les signets ou C) Annuler ? (d, c) : " #: LYMessages.c:334 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Enregistrer le L)ien dans les signets ou C) Annuler ? (l, c) : " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:336 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Les documents envoyés par POST ne peuvent être marqués d’un signet." #: LYMessages.c:337 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Impossible d’enregistrer les zones ou les liens d’un formulaire." #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:339 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "" "Historique, Information, Menu et Références ne peuvent être des signets." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:341 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce lien de vos signets ?" #: LYMessages.c:342 msgid "Malformed address." msgstr "Adresse incorrecte." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:344 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Analyse historique ACTIVÉE (analyse minimale annulée) !" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:346 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Analyse historique DÉSACTIVÉE (analyse minimale activée) !" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:348 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Analyse historique ACTIVÉE (analyse de validation annulée) !" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:350 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analyse historique DÉSACTIVÉE (validation activée) !" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:352 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Analyse minimale ACTIVÉE (et en cours) !" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:354 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analyse minimale DÉSACTIVÉE (analyse de validation en cours) !" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:356 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Analyse minimale ACTIVÉE (analyse historique en cours) !" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:358 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Analyse minimale DÉSACTIVÉE (analyse historique en cours) !" #: LYMessages.c:359 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Analyse tolérante sur les guillemets ACTIVÉE !" #: LYMessages.c:360 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Analyse tolérante sur les guillemets DÉSACTIVÉE !" #: LYMessages.c:361 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Analyse du HTML à l’aide de TagSoup." #: LYMessages.c:362 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Analyse du HTML à l’aide de SortaSGML." #: LYMessages.c:363 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Vous êtes déjà à la fin du document." #: LYMessages.c:364 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Vous êtes déjà au début du document." #: LYMessages.c:365 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Vous êtes déjà à la page %d du document." # Needs context for LINK_ALREADY_CURRENT # Prints "Enter link number to follow: " # User enters 5 # Their cursor was on the 5th link, so it says: # "Link number 5 already is current." #: LYMessages.c:366 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Le lien %d est déjà le lien actif." #: LYMessages.c:367 msgid "You are already at the first document" msgstr "Vous êtes déjà au premier document." #: LYMessages.c:368 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Il n’y a pas de lien au-dessus de cette ligne dans le document." #: LYMessages.c:369 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Il n’y a pas de lien en dessous de cette ligne dans le document." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:371 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Longueur maximale atteinte ; effacez du texte ou quittez le champ." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:373 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Vous n’êtes pas sur un bouton Envoyer ou un lien normal." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:375 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Un seul bouton radio peut être coché à la fois." #: LYMessages.c:376 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "" "Pas de bouton d’envoi pour ce formulaire, soumettre ce seul champ texte ?" #: LYMessages.c:377 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Voulez-vous retourner au document précédent ?" #: LYMessages.c:378 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Utilisez <flèches> ou <tab> pour quitter le champ." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:380 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Entrez le texte. Déplacez-vous avec <flèches> ou <tab>." #: LYMessages.c:381 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Erreur HTML ! Aucune action définie pour le formulaire. **" #: LYMessages.c:382 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Erreur de code HTML ! Impossible de créer de fenêtre popup." #: LYMessages.c:383 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Impossible de créer de fenêtre popup." #: LYMessages.c:384 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Accès à une URL aléatoire désactivé." #: LYMessages.c:385 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Accès à une URL non http invalidé." #: LYMessages.c:386 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Vous ne pouvez accéder aux URL « %s »" #: LYMessages.c:387 msgid "URL to open: " msgstr "URL à ouvrir : " #: LYMessages.c:388 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Éditer la commande « Aller à URL » en cours : " #: LYMessages.c:389 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Éditer la commande « Aller à URL » précédente : " #: LYMessages.c:390 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Éditer une commande « Aller à URL » précédente : " #: LYMessages.c:391 msgid "Current document has POST data." msgstr "Le document en cours contient des données POST." #: LYMessages.c:392 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Éditer l’URL de ce document : " #: LYMessages.c:393 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Éditer l’URL relative au lien courant : " #: LYMessages.c:394 msgid "Edit the form's submit-URL: " msgstr "Éditer l’URL d’envoi de ce formulaire : " #: LYMessages.c:395 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Vous ne pouvez pas éditer les URL de gestion de fichier." #: LYMessages.c:396 msgid "Enter a database query: " msgstr "Entrez une requête de base de données : " #: LYMessages.c:397 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Entrez le mot à rechercher : " #: LYMessages.c:398 msgid "Edit the current query: " msgstr "Éditer la recherche en cours : " #: LYMessages.c:399 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Éditer la recherche précédente : " #: LYMessages.c:400 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Éditer une recherche précédente : " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:402 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Faites <Ctrl-R> pour soumettre de nouveau la demande." #: LYMessages.c:403 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Éditer le raccourci courant : " #: LYMessages.c:404 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Éditer le raccourci précédent : " #: LYMessages.c:405 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Éditer un raccourci précédent : " #: LYMessages.c:406 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Touche <%c> non configurée pour correspondre à un raccourci !" #: LYMessages.c:407 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Impossible de localiser le fichier-raccourci !" #: LYMessages.c:408 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier-raccourci !" #: LYMessages.c:409 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Erreur de lecture du fichier-raccourci !" #: LYMessages.c:410 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Mémoire insuffisante pour lire le fichier-raccourci !" #: LYMessages.c:411 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Mémoire insuffisante pour lire les tables de raccourcis !" #: LYMessages.c:412 msgid "No index is currently available." msgstr "Aucun index n’est présentement disponible." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:414 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Voulez-vous vraiment aller à l’écran principal ?" #: LYMessages.c:415 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Vous êtes déjà à l’écran principal." #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:417 msgid "" "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "" "Document non indexé - faites </> pour chercher une séquence de texte." #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:419 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "" "Aucun propriétaire pour ce fichier ; impossible d’envoyer un commentaire." #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Aucun propriétaire n’est défini. Utiliser %s ?" #: LYMessages.c:421 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Voulez-vous envoyer un commentaire ?" #: LYMessages.c:422 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "" "Fonction de courrier désactivée ; impossible d’envoyer un commentaire" #: LYMessages.c:423 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "La commande <e> (Éditer) est présentement désactivée." #: LYMessages.c:424 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "L’édition externe est désactivée." #: LYMessages.c:425 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Erreur système - impossible d’obtenir l’état." #: LYMessages.c:426 msgid "No editor is defined!" msgstr "Aucun éditeur n’est défini." #: LYMessages.c:427 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "La commande <p> (Imprimer) est désactivée." #: LYMessages.c:428 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Aucun lien vers une barre d’outil ou une bannière." #: LYMessages.c:429 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier des URL parcourues." #: LYMessages.c:430 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de parcours des URL trouvées." #: LYMessages.c:431 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier des URL rejetées." #: LYMessages.c:432 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier des URL parcourues erronées." #: LYMessages.c:433 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "PARCOURS INTERROMPU" #: LYMessages.c:434 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Suivre le lien (ou aller à la page) numéro : " #: LYMessages.c:435 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Choisir le numéro d’option (ou de page) : " #: LYMessages.c:436 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "L’option %d est déjà l’option en cours." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:438 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Vous êtes déjà à la fin de cette liste d’options." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:440 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Vous êtes déjà au début de cette liste d’options." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:442 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Vous êtes déjà à la page %d de cette liste d’options." #: LYMessages.c:443 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Vous avez entré un numéro d’option invalide." #: LYMessages.c:444 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Erreur de code HTML ! Utiliser -trace pour le diagnostic. **" #: LYMessages.c:445 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Donnez le nom du fichier où sauvegarder." #: LYMessages.c:446 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "" "Impossible d’enregistrer les données dans le fichier -- Merci d’utiliser WWW " "localement." #: LYMessages.c:447 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier temporaire !" #: LYMessages.c:448 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de sortie ! Demande annulée." #: LYMessages.c:449 msgid "Execution is disabled." msgstr "L’exécution est désactivée." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:451 #, c-format msgid "" "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Exécution désactivée pour ce fichier. Voir les paramètres (use %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:453 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Capacités d’exécution non compilées dans cette version." #: LYMessages.c:454 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Ce fichier ne peut être affiché sur votre terminal." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:456 msgid "" "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "" "Ne peut être affiché sur votre terminal : D) Télécharger ou C) Annuler" #: LYMessages.c:457 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D) Télécharger ou C) Annuler" #: LYMessages.c:458 msgid "Cancelling file." msgstr "Annulation." #: LYMessages.c:459 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Récupération du fichier. - VEUILLEZ ATTENDRE -" #: LYMessages.c:460 msgid "Enter a filename: " msgstr "Entrez un nom de fichier : " #: LYMessages.c:461 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Éditez le nom de fichier précédent : " #: LYMessages.c:462 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Éditez un nom de fichier précédent : " #: LYMessages.c:463 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Entrez un nouveau nom de fichier : " #: LYMessages.c:464 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Le nom de fichier ne peut commencer avec un point." #: LYMessages.c:466 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Ce fichier existe déjà. Créer une nouvelle version ?" #: LYMessages.c:468 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Ce fichier existe déjà. Remplacer ?" #: LYMessages.c:470 msgid "Cannot write to file." msgstr "Écriture non autorisée." #: LYMessages.c:471 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ERREUR - la commande de téléchargement est mal configurée." #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to download file." msgstr "Impossible de télécharger le fichier." #: LYMessages.c:473 msgid "Reading directory..." msgstr "Lecture du répertoire…" #: LYMessages.c:474 msgid "Building directory listing..." msgstr "Création des listes de répertoire…" #: LYMessages.c:475 msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement..." #: LYMessages.c:476 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Impossible d’éditer le fichier « %s »." #: LYMessages.c:477 msgid "Unable to access document!" msgstr "Impossible d’accéder au document !" #: LYMessages.c:478 msgid "Could not access file." msgstr "Impossible d’accéder au fichier." #: LYMessages.c:479 msgid "Could not access directory." msgstr "Impossible d’accéder au répertoire." #: LYMessages.c:480 msgid "Could not load data." msgstr "Impossible de charger les données." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:482 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx ne peut (e) éditer de fichiers WWW distants." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:484 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Ce champ ne peut être (e) édité par un éditeur externe." #: LYMessages.c:485 msgid "Bad rule" msgstr "Mauvaise règle." #: LYMessages.c:486 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Nombre d’opérandes insuffisant :" #: LYMessages.c:487 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à éditer ce fichier." #: LYMessages.c:488 msgid "Title: " msgstr "Titre : " #: LYMessages.c:489 msgid "Subject: " msgstr "Objet : " #: LYMessages.c:490 msgid "Username: " msgstr "Nom d’utilisateur : " #: LYMessages.c:491 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: LYMessages.c:492 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx : nom d’utilisateur et mot de passe requis !" #: LYMessages.c:493 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx : mot de passe requis !" # LYMessages_en.h #: LYMessages.c:494 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Effacer les données d’autorisation de cette session ?" #: LYMessages.c:495 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Informations d’autorisation effacées." #: LYMessages.c:496 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "L’autorisation a échouée. Réessayer ?" #: LYMessages.c:497 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "support cgi désactivé." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:499 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Les fonctionnalités Lynxcgi ne sont pas compilées dans cette version" #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Désolé. Aucun moyen connu de convertir %s en %s." #: LYMessages.c:501 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Impossible d’initialiser la connexion." #: LYMessages.c:502 msgid "Unable to make connection" msgstr "Impossible d’établir la connexion." #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:504 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Lien exécutable rejeté dû à une demande erronée." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:506 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Lien exécutable rejeté dû au caractère « %c »." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:508 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Lien exécutable rejeté dû à un chemin relatif (« ../ »)" #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:510 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Lien exécutable rejeté dû à l’emplacement ou au chemin d’accès" #: LYMessages.c:511 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "L’accès au courrier est désactivé." #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:513 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "" "Seuls les fichiers/serveurs hébergés sur l’hôte local sont accessibles." #: LYMessages.c:514 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "L’accès Telnet est désactivé." #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:516 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Les spécifications de port Telnet sont désactivées." #: LYMessages.c:517 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "L’accès aux articles USENET est désactivé." #: LYMessages.c:518 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "L’accès Rlogin est désactivé." #: LYMessages.c:519 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "L’accès FTP est désactivé." #: LYMessages.c:520 msgid "There are no references from this document." msgstr "Il n’y a aucune référence dans ce document." #: LYMessages.c:521 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Ce document ne renvoie qu’à des liens cachés." #: LYMessages.c:523 msgid "Unable to open command file." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de commande." #: LYMessages.c:525 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Envoi des news annulé !" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:527 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Lancement de votre éditeur pour éditer un message" #: LYMessages.c:528 msgid "Post this message?" msgstr "Envoyer ce message ?" #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Adjoindre « %s » ?" #: LYMessages.c:530 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Envoi du message (news)…" #: LYMessages.c:532 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Vous avez du courrier non lu. ***" #: LYMessages.c:534 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Vous avez du courrier. ***" #: LYMessages.c:536 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Vous avez du nouveau courrier. ***" #: LYMessages.c:537 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Insertion de fichier annulée !" #: LYMessages.c:538 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Mémoire insuffisante pour le fichier !" # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #: LYMessages.c:539 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier en lecture." #: LYMessages.c:540 msgid "File does not exist." msgstr "Le fichier n’existe pas." #: LYMessages.c:541 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Le fichier n’existe pas - réessayer ou annuler :" #: LYMessages.c:542 msgid "File is not readable." msgstr "Le fichier n’est pas lisible." #: LYMessages.c:543 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Le fichier n’est pas lisible - réessayer ou annuler :" #: LYMessages.c:544 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Rien à insérer - le fichier est vide." #: LYMessages.c:545 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Demande d’enregistrement annulée !" #: LYMessages.c:546 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Demande de courrier annulée !" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:548 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "" "Lecture de la source pré-analysée. Veuillez confirmer l’envoi par mail ?" #: LYMessages.c:549 msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter..." #: LYMessages.c:550 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Envoi du fichier (mail). Veuillez attendre…" #: LYMessages.c:551 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "ERREUR - impossible d’envoyer le fichier." #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:553 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Le fichier représente %d écrans. Voulez-vous l’imprimer ?" #: LYMessages.c:554 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Demande d’impression annulée !" #: LYMessages.c:555 msgid "Press <return> to begin: " msgstr "Pressez <Entrée> pour commencer : " #: LYMessages.c:556 msgid "Press <return> to finish: " msgstr "Pressez <Entrée> pour terminer : " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:558 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Le fichier représente %d pages. Voulez-vous l’imprimer ?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:560 msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:" msgstr "" "Assurez vous que votre imprimante est allumée. Pressez <Entrée> pour " "démarrer l’impression." #: LYMessages.c:561 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "ERREUR - impossible d’allouer de l’espace pour le fichier !" #: LYMessages.c:562 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier temporaire." #: LYMessages.c:563 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier d’options d’impression." #: LYMessages.c:564 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Impression du fichier. Veuillez attendre…" #: LYMessages.c:565 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Veuillez entrer une adresse de courriel valide : " #: LYMessages.c:566 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "ERREUR - l’imprimante est mal configurée." # src/LYMap.c #: LYMessages.c:567 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "L’image réactive dans la réponse POST n’est pas disponible !" #: LYMessages.c:568 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Mauvaise requête d’image réactive (MAP) côté client !" #: LYMessages.c:569 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "L’image réactive (MAP) côté client n’est pas accessible." #: LYMessages.c:570 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Aucune image réactive (MAP) disponible côté client." #: LYMessages.c:571 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Image réactive (MAP) non disponible côté client." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:574 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "" "La hauteur d’écran doit être d’au moins 24 lignes pour le menu Options !" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:576 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "" "La hauteur d’écran doit être d’au moins 23 lignes pour le menu Options !" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:578 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "" "La hauteur d’écran doit être d’au moins 22 lignes pour le menu Options !" #: LYMessages.c:580 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Cette touche n’est active qu’en mode utilisateur avancé." #: LYMessages.c:581 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Type de contenu : %s" #: LYMessages.c:582 msgid "Command: " msgstr "Commande : " #: LYMessages.c:583 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Commande inconnue ou ambiguë." #: LYMessages.c:584 msgid " Version " msgstr " Version " #: LYMessages.c:585 msgid " first" msgstr " premier" #: LYMessages.c:586 msgid ", guessing..." msgstr ", analyse…" #: LYMessages.c:587 msgid "Permissions for " msgstr "Permissions pour " #: LYMessages.c:588 msgid "Select " msgstr "Choisir " #: LYMessages.c:589 msgid "capital letter" msgstr "majuscule" #: LYMessages.c:590 msgid " of option line," msgstr " de la ligne d’option," #: LYMessages.c:591 msgid " to save," msgstr " pour enregistrer," #: LYMessages.c:592 msgid " to " msgstr " à " #: LYMessages.c:593 msgid " or " msgstr " ou " #: LYMessages.c:594 msgid " index" msgstr " index" #: LYMessages.c:595 msgid " to return to Lynx." msgstr " pour retourner à Lynx." #: LYMessages.c:596 msgid "Accept Changes" msgstr "Accepter les changements" #: LYMessages.c:597 msgid "Reset Changes" msgstr "Annuler les changements" #: LYMessages.c:598 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "<gauche> pour annuler les changements" #: LYMessages.c:599 msgid "Save options to disk" msgstr "Enregistrer les options sur disque" #: LYMessages.c:600 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Pressez <Entrée> pour valider les données saisies." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:602 msgid "" "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "" "Pressez <Entrée> pour valider la saisie, <suppr> pour les valeurs par défaut." #: LYMessages.c:603 msgid "Value accepted!" msgstr "Valeur acceptée !" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:605 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Valeur acceptée ! NB : Lynx est configuré pour XWINDOWS !" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:607 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Valeur acceptée ! -- NB : Lynx n’est PAS configuré pour XWINDOWS !" #: LYMessages.c:608 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Vous ne pouvez pas choisir un autre éditeur !" #: LYMessages.c:609 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Impossible de régler la variable DISPLAY." #: LYMessages.c:610 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Impossible d’effacer la variable DISPLAY." #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:612 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Changement du fichier de signets non autorisé !" #: LYMessages.c:613 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Le terminal ne supporte pas l’affichage en couleur" #: LYMessages.c:614 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Votre terminal %s ne permet pas l’affichage couleur." #: LYMessages.c:615 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Accès aux fichiers cachés désactivé." #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:617 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "La chaîne User-Agent ne contient ni « Lynx » ni « L_y_n_x »" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:619 msgid "" "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional " "deception!" msgstr "" "Utilisez « L_y_n_x » ou « Lynx » dans le champ User-Agent ou cela apparaîtra " "comme une erreur volontaire !" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:621 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "La modification du champ User-Agent est interdite !" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:623 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à changer ce paramètre." #: LYMessages.c:624 msgid "Saving Options..." msgstr "Enregistrement des options…" #: LYMessages.c:625 msgid "Options saved!" msgstr "Options enregistrées" #: LYMessages.c:626 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Impossible d’enregistrer les options !" #: LYMessages.c:627 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " Pressez <r> pour retourner à Lynx " #: LYMessages.c:628 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " <>> pour enregistrer, ou <r> pour retourner à Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:630 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Touche quelconque pour changer la valeur, <Entrée> pour accepter." #: LYMessages.c:631 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Erreur de décompression du fichier temporaire !" #: LYMessages.c:632 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Schèma d’URL non supporté !" #: LYMessages.c:633 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Données URL non reconnues, utilisez SHOWINFO pour l’instant." #: LYMessages.c:634 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Limite des redirections de 10 URL atteinte." #: LYMessages.c:635 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "URL de redirection illégale reçue du serveur !" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:637 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Le serveur a demandé la redirection %d du contenu POST vers" #: LYMessages.c:640 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P)rocéder, obtenir par G)ET ou C)Annuler " #: LYMessages.c:641 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P)rocéder ou C) Annuler " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:643 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "" "Redirection du contenu POST. P)rocéder, voir l’ U)RL, G)ET ou C) Annuler" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:645 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "" "Réacheminement du contenu POST. P)rocéder, voir l’ U)RL ou C) Annuler" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:647 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Document FORM avec contenu POST. Envoyer de nouveau ?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:649 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Renvoyer le contenu POST vers %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:651 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Liste depuis un document avec données POST. Recharger %s ?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:653 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" "Document de type POST, l’élément HEAD peut être mal compris. Procéder ?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:655 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" "Envoi par méthode POST, l’élément HEAD peut être mal compris. Procéder ?" #: LYMessages.c:656 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Procéder sans identification de l’utilisateur par mot de passe ?" #: LYMessages.c:657 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Procéder (%s) ?" #: LYMessages.c:658 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Impossible d’envoyer par POST vers cet hôte." # src/LYGetFile.c #: LYMessages.c:659 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Méthode POST non supportée pour cette URL - données POST ignorées." #: LYMessages.c:660 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Suppression des données POST…" #: LYMessages.c:661 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Le document ne sera pas rechargé !" #: LYMessages.c:662 msgid "Location: " msgstr "Emplacement : " #: LYMessages.c:663 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "« %s » non trouvé(e) !" #: LYMessages.c:664 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Fichier signets par défaut" #: LYMessages.c:665 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "L’écran est trop petit ! (8x35 min)" #: LYMessages.c:666 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Choisissez une destination ou entrez ^G pour annuler : " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:668 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "" "Choisir classeur de signets, <=> pour le menu ou <^G> pour annuler : " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:670 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Copier le L)ien dans ce fichier de signets ou C) Annuler ? (l, c) : " #: LYMessages.c:671 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Le support des signets multiples n’est pas disponible." #: LYMessages.c:672 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Sélection de signets (écran %d de %d)" #: LYMessages.c:673 msgid " Select Bookmark" msgstr " Sélection signets" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:675 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Édition de signet : description, chemin de fichier (%d de 2)" # UNSURE #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:677 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Édition de signet : description et chemin" # UNSURE #: LYMessages.c:678 msgid "Letter: " msgstr "Lettre : " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:681 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "" "Utilisez un chemin de fichier hors de votre répertoire personnel (syntaxe du " "shell)" #: LYMessages.c:683 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Utilisez un chemin de fichier hors de votre répertoire personnel" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:686 msgid "" "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "" "Maximum de liens/page dépassé. Utilisez le défilement demi-page ou double " "lignes." #: LYMessages.c:687 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Aucun lien déjà visité n’est disponible." #: LYMessages.c:688 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Mémoire insuffisante ! Abandon !" #: LYMessages.c:689 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Mémoire insuffisante ! Abandon…" #: LYMessages.c:690 msgid "Not enough memory!" msgstr "Mémoire insuffisante !" #: LYMessages.c:691 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Gestionnaire de fichiers/répertoires non disponible" #: LYMessages.c:692 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "L’attribut HREF de l’élément BASE n’est pas une URL absolue." #: LYMessages.c:693 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Il ne s’agit pas d’une URL absolue." #: LYMessages.c:694 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Il ne s’agit pas d’une URL absolue." # NdT: This one is not clear... #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:696 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Vous envoyez un message non vide à :\n" " " #: LYMessages.c:697 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Vous envoyez un commentaire à :\n" " " #: LYMessages.c:698 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " En copie à :\n" " " #: LYMessages.c:699 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " En copies à :\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:701 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Faites <Ctrl-G> pour annuler l’envoi du message\n" # The following two messages have been put together to make: #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:703 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Entrez votre nom (ou laissez un blanc pour rester anonyme)\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:705 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Entrez une adresse de courrier ou un autre moyen\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:707 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " moyen de vous joindre si vous désirez une réponse.\n" #: LYMessages.c:708 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Veuillez entrer le sujet du message.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:710 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Entrez une adresse de courrier pour la copie conforme.\n" #: LYMessages.c:711 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Laissez en blanc si vous ne voulez pas de copie.)\n" #: LYMessages.c:712 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Veuillez relire le corps du message :\n" "\n" #: LYMessages.c:713 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Pressez <Entrée> pour continuer : " #: LYMessages.c:714 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Pressez <Entrée> pour restaurer : " #: LYMessages.c:715 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Faites <Ctrl-U> pour effacer la valeur par défaut.\n" #: LYMessages.c:716 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Veuillez entrer votre message ci-après." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:718 src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Une fois terminé, faites <Entrée> et tapez un point (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:720 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " sur une ligne, puis faites <Entrée> de nouveau." # NOTE: I will have to get you an example text. # # Example: # csuite.chebucto.ns.ca cookie: Status=Active+Requests Allow? (Y/N/Always/neVer # ie <host> cookie: <key>=<value> Allow? # Ndt: Yes! The word order might be different... # NdT: Can you make the system accept the O, N, T, J commands? #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:724 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "cookie de %s : %.*s=%.*s Accepter ? (Oui/Non/Toujours/Jamais)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Accepter un cookie au domaine non valide=%s pour « %s » ?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Accepter un chemin de cookie invalide=%s comme préfixe de « %s » ?" #: LYMessages.c:729 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Acceptation du cookie" #: LYMessages.c:730 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Rejet du cookie" #: LYMessages.c:731 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Le conteneur de cookies est vide." #: LYMessages.c:732 msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "Le cache mémoire est vide." # -------- # Missed strings 97-12-07 # LYMessages_en.h (LYCookie.c) # NdT: What do they mean by "gobble up an entire domain"? #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:734 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Activer les liens pour englober les cookies ou les domaines entiers," #: LYMessages.c:735 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "ou pour changer les paramètres de permission pour un domaine." #: LYMessages.c:736 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookies jamais acceptés)" #: LYMessages.c:737 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookies toujours acceptés)" #: LYMessages.c:738 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Cookies acceptés sur demande)" #: LYMessages.c:739 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Cookies persistants)" #: LYMessages.c:740 msgid "(No title.)" msgstr "(Pas de titre)" #: LYMessages.c:741 msgid "(No name.)" msgstr "(Aucun nom)" #: LYMessages.c:742 msgid "(No value.)" msgstr "(Aucune valeur)" #: LYMessages.c:743 src/LYOptions.c:2424 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: LYMessages.c:744 msgid "(End of session.)" msgstr "(Fin de session)" #: LYMessages.c:745 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Supprimer ce cookie ?" #: LYMessages.c:746 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Le cookie a été supprimé !" #: LYMessages.c:747 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Supprimer ce domaine vide ?" #: LYMessages.c:748 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Le domaine a été supprimé !" # NdT: Does P)rompt trigger a confirmation screen? # NOTE: Option letters come from the capitalised letter in the option, # so if introducing a new option make sure it has a translation. #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:750 msgid "" "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "" "D)Supprimer cookies du domaine ; régler permission : A)Toujours P)Demander " "V)Jamais C)Annuler ? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:752 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "" "D)Supprimer domaine ; régler permission : A)Toujours P)Demander V)Jamais " "C)Annuler ? " #: LYMessages.c:753 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Tous les cookies du domaine ont été supprimés !" #: LYMessages.c:754 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "<A> Toujours accepter les cookies du domaine « %s »." #: LYMessages.c:755 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "<V> Ne jamais accepter les cookies du domaine « %s »." # NdT: What does happen exatly when you chose P)rompt? #: LYMessages.c:756 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "<P> Demander avant d’accepter les cookies du domaine « %s »." #: LYMessages.c:757 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Supprimer tous les cookies de ce domaine ?" #: LYMessages.c:758 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Tous les cookies ont été supprimés !" #: LYMessages.c:760 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Le port 19 n’est pas permis dans les URL." #: LYMessages.c:761 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Le port 25 n’est pas permis dans les URL." #: LYMessages.c:762 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Le port %lu n’est pas permis dans les URL." #: LYMessages.c:763 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Champ port dans l’URL erroné." #: LYMessages.c:764 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Imbrication maximale d’éléments HTML atteinte." #: LYMessages.c:765 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Référence partielle erronée ! Suppression des points (../)." #: LYMessages.c:766 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Échec d’ouverture du journal. Journalisation désactivée." #: LYMessages.c:767 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Journal d’activité Lynx" #: LYMessages.c:768 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Aucun journal d’activité n’a été lancé pour cette session." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:770 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Le nombre maximum de fichiers temporaires a été atteint." #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:772 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "La valeur excède la taille du tampon ; réduire la fin." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:774 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Lignes finales modifiées combinées avec entête (champ de formulaire)" #. HTFile.c #: LYMessages.c:777 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: LYMessages.c:778 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Le parcours du répertoire n’est pas permis." #: LYMessages.c:779 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "L’accès sélectif n’est pas activé pour ce répertoire." #: LYMessages.c:780 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat : l’analyse du répertoire a échoué." #: LYMessages.c:781 msgid "This directory is not readable." msgstr "Ce répertoire ne peut être lu." #: LYMessages.c:782 msgid "Can't access requested file." msgstr "Impossible d’accéder au fichier requis." #: LYMessages.c:783 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "" "Impossible de trouver une représentation correcte pour la transmission." # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #: LYMessages.c:784 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier pour décompression." #: LYMessages.c:785 msgid "Files:" msgstr "Fichiers :" #: LYMessages.c:786 msgid "Subdirectories:" msgstr "Sous-répertoires :" #: LYMessages.c:787 msgid " directory" msgstr " répertoire" #: LYMessages.c:788 msgid "Up to " msgstr "jusqu’à " #: LYMessages.c:789 msgid "Current directory is " msgstr "Le répertoire courant est " #. HTFTP.c #: LYMessages.c:792 msgid "Symbolic Link" msgstr "Lien symbolique" #. HTGopher.c #: LYMessages.c:795 msgid "No response from server!" msgstr "Pas de réponse du serveur !" #: LYMessages.c:796 msgid "CSO index" msgstr "index CSO" #: LYMessages.c:797 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Ceci est un index interrogeable d’une base de données CSO.\n" #: LYMessages.c:798 msgid "CSO Search Results" msgstr "Résultats de recherche CSO" #: LYMessages.c:799 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Échec de positionnement sur %s\n" #: LYMessages.c:800 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Appuyez sur la touche <s> et entrez les mots clefs de recherche.\n" #: LYMessages.c:801 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Ceci est un index Gopher interrogeable.\n" #: LYMessages.c:802 msgid "Gopher index" msgstr "Index Gopher" #: LYMessages.c:803 msgid "Gopher Menu" msgstr "Menu Gopher" #: LYMessages.c:804 msgid " Search Results" msgstr " Résultats de la recherche" #: LYMessages.c:805 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Envoi de la requête CSO/PH." #: LYMessages.c:806 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Envoi de la requête Gopher." #: LYMessages.c:807 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Requête CSO/PH envoyée, attente de réponse." #: LYMessages.c:808 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Requête Gopher envoyée, attente de réponse." #: LYMessages.c:809 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Merci d’entrer les mots clefs à rechercher.\n" #: LYMessages.c:810 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Les mots clefs saisis vous permettront de faire une recherche sur un" #: LYMessages.c:811 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " nom de personne dans la base de donnée.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:814 msgid "Connection closed ???" msgstr "Connexion fermée ???" #: LYMessages.c:815 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "" "Impossible d’ouvrir un fichier temporaire pour les articles de forums." #: LYMessages.c:816 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Ce client ne permet pas l’envoi de news avec SSL" #. HTStyle.c #: LYMessages.c:819 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Style %d « %s » SGML : %s. Police %s %.1f point.\n" #: LYMessages.c:821 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tAlign = %d, %d tabs. (%.0f avant, %.0f après)\n" #: LYMessages.c:822 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tType Tab = %d à %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:825 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Impossible de procéder sans identifient utilisateur et mot de passe." #: LYMessages.c:826 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "" "Impossible de rejouer l’autorisation ! Contactez le webmaster du serveur." #: LYMessages.c:827 msgid "" "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "" "Impossible de redemander l’autorisation au mandataire (proxy) ; contacter le " "webmaster." #: LYMessages.c:828 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "" "Nouvelle tentative d’envoi des informations d’autorisation au mandataire " "(proxy)." #: LYMessages.c:829 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "Erreur SSL : %s - Continuer ?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:832 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS : Message de retour trop grand." #: LYMessages.c:833 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Entrez votre requête WAIS : " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:836 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Nouvel essai de requête HTTP0." #: LYMessages.c:837 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d octets transférés" #: LYMessages.c:838 msgid "Data transfer complete" msgstr "Transfert de données terminé" #: LYMessages.c:839 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Erreur à la ligne %d de %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:842 msgid "Address List Page" msgstr "Page de liste d’adresses" #: LYMessages.c:843 msgid "Bookmark file" msgstr "Fichier de signets" #: LYMessages.c:844 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Définitions de configuration" #: LYMessages.c:845 msgid "Cookie Jar" msgstr "Cache des cookies" #: LYMessages.c:847 msgid "Current Key Map" msgstr "Configuration des touches" #: LYMessages.c:848 msgid "File Management Options" msgstr "Options de gestion de fichier" #: LYMessages.c:849 msgid "Download Options" msgstr "Options de téléchargement" #: LYMessages.c:850 msgid "History Page" msgstr "Historique" #: LYMessages.c:851 msgid "Cache Jar" msgstr "Mémoire cache" #: LYMessages.c:852 msgid "List Page" msgstr "Page de la liste" #: LYMessages.c:853 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informations sur Lynx.cfg" #: LYMessages.c:854 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Liste de signets Mosaic convertie" #: LYMessages.c:855 msgid "Options Menu" msgstr "Menu Options" #: LYMessages.c:856 msgid "File Permission Options" msgstr "Options de permissions d’accès" #: LYMessages.c:857 msgid "Printing Options" msgstr "Options d’impression" #: LYMessages.c:858 msgid "Information about the current document" msgstr "Informations sur le document courant" #: LYMessages.c:859 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Votre ligne d’état de messages récente" #: LYMessages.c:860 msgid "Upload Options" msgstr "Options d’envoi de fichiers" #: LYMessages.c:861 msgid "Visited Links Page" msgstr "Page des liens visités" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:864 msgid "See also" msgstr "Voir aussi" #: LYMessages.c:865 msgid "your" msgstr "votre" #: LYMessages.c:866 msgid "for runtime options" msgstr "pour les options d’exécution" #: LYMessages.c:867 msgid "compile time options" msgstr "options de compilation" #: LYMessages.c:868 msgid "color-style configuration" msgstr "configuration en style coloré" #: LYMessages.c:869 msgid "latest release" msgstr "dernière version" #: LYMessages.c:870 msgid "pre-release version" msgstr "version pré finale" #: LYMessages.c:871 msgid "development version" msgstr "version de développement" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:873 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Les données suivantes ont été créées lors de la construction automatique\n" "de cette copie de lynx. Lorsque vous nous informez d’un bug, merci\n" "d’inclure une copie de cette page." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:877 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Les données suivantes ont été utilisées comme des options de compilations\n" "configurées automatiquement lors de la compilation de cette version de Lynx." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:882 msgid "" " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload " "\n" msgstr "" " C)réer D)Télécharger E)Éditer F)Menu M)odifier R)Supprimer T)Marquer " "U)Envoyer \n" #: LYMessages.c:883 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Impossible d’obtenir l’état du lien courant !" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:886 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "URL spéciales validées uniquement dans le menu des permissions !" #: LYMessages.c:890 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Le support externe est désactivé." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:894 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Le changement de répertoire de travail est désactivé." #: LYMessages.c:895 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Coupure des lignes désactivée" #: LYMessages.c:896 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Coupure des lignes activée" #: LYMessages.c:897 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Analyse des tables imbriquées activée. Rechargement…" #: LYMessages.c:898 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Analyse des tables imbriquées désactivée. Rechargement…" #: LYMessages.c:899 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Glissement de ligne désactivé (coupures de lignes activées)" #: LYMessages.c:900 msgid "Trace not supported" msgstr "Traçage non supporté" #: LYMessages.c:820 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tIndentations : première=%.0f autres=%.0f, hauteur=%.1f desc=%.1f\n" #. #. * Set up the message for the username prompt, and then issue the #. * prompt. The default username is included in the call to the #. * prompting function, but the password is NULL-ed and always replaced. #. * - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:634 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Nom d’utilisateur pour « %s » à %s « %s%s » :" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:904 msgid "" "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for " "scheme" msgstr "" "Ce client ne sait pas former les données d’autorisation du mandataire " "(proxy) dans ce schéma" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:983 msgid "" "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "" "Ce client ne sait pas former les données d’autorisation (proxy) pour le " "schéma" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1094 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Entête invalide « %s%s%s%s%s »" # WWW/Libary/Implementation/HTAABrow.c #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1200 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Autorisation du mandataire (proxy) requise - nouvelle tentative" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1256 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Autorisation d’accès refusée - nouvelle tentative" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Accès interdit par une règle" # WWW/Libary/Implementation/HTAccess.c #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "" "Document avec contenu POST non trouvé dans l’antémémoire. Réessayer ?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:947 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "Échec de chargement, utilisation d’une copie précédente." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 src/GridText.c:8875 msgid "Loading incomplete." msgstr "Chargement incomplet." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087 #, c-format msgid "" "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "" "**** HTAccess : socket ou numéro de fichier renvoyé par une routine de " "chargement obsolète !\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089 #, c-format msgid "" "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "" "**** HTAccess : Erreur interne. Merci de contacter lynx-dev@nongnu.org !\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1090 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess : L’état retourné était : %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096 src/LYMainLoop.c:8074 msgid "Can't Access" msgstr "Accès impossible" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1104 msgid "Unable to access document." msgstr "Impossible d’accéder au document." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:875 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Mot de passe de l’utilisateur %s@%s :" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:903 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Impossible d’établir une connexion à l’hôte FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1142 msgid "close master socket" msgstr "ferme le socket maître" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1204 msgid "socket for master socket" msgstr "slot pour le socket maître" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2952 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Réception du répertoire FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "%d octets transférés (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3448 msgid "connect for data" msgstr "connection d’échange de données" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4120 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Réception du fichier FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Impossible d’établir une connection finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "" "Impossible de lire les données (pas de nom de site dans l’URL finger)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Numéro de port invalide - seul le port 79 sera utilisé." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391 msgid "Could not access finger host." msgstr "Impossible d’atteindre l’hôte finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399 msgid "No response from finger server." msgstr "Pas de réponses du serveur finger." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Nom d’utilisateur pour l’hôte de forums « %s » :" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474 msgid "Change username?" msgstr "Modifier le nom d’utilisateur ?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478 msgid "Username:" msgstr "Nom d’utilisateur :" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Mot de passe pour l’hôte de forums « %s » :" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586 msgid "Change password?" msgstr "Changer le mot de passe ?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Pas de correspondance pour %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Par d’article dans ce groupe.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Pas d’article dans cet intervalle.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Articles %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 msgid "Earlier articles" msgstr "Articles anciens" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il y a environ %d articles accessibles dans %s, les ID suivent :\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880 msgid "All available articles in " msgstr "Tout les articles accessibles dans " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094 msgid "Later articles" msgstr "Articles récents" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117 msgid "Post to " msgstr "Postez vers " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Ce client ne supporte pas les URLs SNEWS" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545 msgid "No target for raw text!" msgstr "Aucune cible pour du texte brut !" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Connection à l’hôte de forums…" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Impossible d’accéder à %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "" "Impossible de lire les informations. Le serveur de nouvelles %.20s à répondu " ": %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Impossible de lire les informations, réponse vide de l’hôte %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Lecture de la liste des forums disponibles." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Lecture de la liste des articles du forum." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading news article." msgstr "Lecture d’articles de forums." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Désolé, impossible de charger les nouvelles demandées." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1323 msgid "Address has invalid port" msgstr "L’adresse a un numéro de port non valide" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1397 msgid "Address length looks invalid" msgstr "La longueur de l’adresse semble invalide" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1845 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1863 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Impossible de localiser l’hôte distant %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1860 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Nom d’hôte %s invalide" # First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1874 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Connexion %s à %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1885 msgid "socket failed." msgstr "échec de socket." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1899 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "échec de socket : famille %d adresse %s port %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1923 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Impossible d’établir une connection non bloquante." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Échec de connection (trop d’essais successifs)" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2180 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Impossible de rétablir le mode bloquant sur le slot." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2248 msgid "Socket read failed (too many tries)." msgstr "Échec de lecture réseau (trop d’essais)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:136 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "retour d’appel SSL : %s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:516 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "L’adresse contient un nom d’utilisateur : %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:570 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "Certificat émis par: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:757 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Ce client n’est pas conçu pour traiter les URL HTTPS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:782 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Impossible d’établir une connexion à l’hôte distant." # First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:825 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Tentative de reconnection sans TLS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:891 msgid "no issuer was found" msgstr "l’émetteur n’a pas été trouvé" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:893 msgid "issuer is not a CA" msgstr "l’émetteur n’est pas une autorité CA" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:889 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "le certificat n’a pas d’émetteur connu" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:895 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "le certificat a été révoqué" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:897 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "le certificat n’est pas approuvé" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:972 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "Connection vérifiée à %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1022 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1064 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "Connection vérifiée à %s (sujet=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1094 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "Impossible de trouver le nom usuel dans le certificat" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1097 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "erreur SSL : hôte (%s) != cert(%s) - Continuer ?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1112 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "Connection NON vérifiée à %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1121 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Connection HTTP sécurisée %d-bit %s (%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1584 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Envoi de la requête HTTP." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1626 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Erreur d’écriture réseau inattendue : connection interrompue." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1632 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "Requête HTTP envoyée. Attente de réponse." # END of Permit FORM # More progress strings follow #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1705 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1715 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Erreur de lecture inattendue ; connexion interrompue." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1917 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Réception d’information de statut inattendue." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1951 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Requête complétée. Restauration du contenu." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2066 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Réception inattendue : 304 État Non Modifié." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2129 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "" "La redirection d’un contenu POST nécessite l’accord de l’utilisateur." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2144 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "" "Contenu POST. La redirection permanente est traitée comme temporaire.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2188 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Nouvel essai avec information d’autorisation d’accès." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2200 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Visualiser le corps du message 401 ?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2244 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Afficher le corps du message 407 ?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2344 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Réponse d’état inconnue reçue du serveur !" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "session distante %s :" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Connection au serveur WAIS impossible." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Impossible d’ouvrir une connection WAIS en lecture." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Le code de diagnostic est " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460 msgid "Index " msgstr "Index " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " contient les %d éléments suivants %s relatifs à \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "La première mention après chaque entrée est son score relatif " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "la seconde est le nombre de ligne dans l’élément." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515 msgid " (bad file name)" msgstr " (mauvais nom de fichier)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541 msgid "(bad doc id)" msgstr "(mauvais id de doc)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(enregistrement d’entête abrégé, impossible d’afficher)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "enregistrement d’entête long, impossible d’afficher\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Enregistrement de texte\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Enregistrement d’entête, affichage impossible\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Enregistrement du code, affichage impossible\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Erreur de syntaxe dans l’URL WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (Index WAIS)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771 msgid "WAIS Index: " msgstr "Index WAIS : " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Ceci est un lien pour chercher l’ " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " index WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Entrez la commande de recherche <s> puis les mots à rechercher.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832 msgid " (in " msgstr " (dans " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "Recherche WAIS de \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "\" in: " msgstr "\" dans : " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS : requête trop grande." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Recherche dans la base de donnée WAIS…" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879 msgid "Search interrupted." msgstr "Recherche interrompue." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Impossible de convertir le format du document WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS : requête trop longue." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Rapatriement du document WAIS…" #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Aucun texte n’a été retourné !\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " NON donné dans le fichier source ; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325 msgid " WAIS source file" msgstr " fichier source WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332 msgid " description" msgstr " description" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342 msgid "Access links" msgstr "Accès aux liens" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Direct access" msgstr "Accès direct" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (ou via un serveur mandataire proxy, si défini)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:381 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:389 msgid "Host" msgstr "Hôte" # src/GridText.c #: src/GridText.c:691 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Mémoire insuffisante ; interruption de l’affichage." #: src/GridText.c:696 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Mémoire saturée, interruption du transfert !" #: src/GridText.c:3674 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MÉMOIRE INSUFFISANTE ***" #: src/GridText.c:6152 msgid "text entry field" msgstr "champ de saisie texte" #: src/GridText.c:6155 msgid "password entry field" msgstr "champ d’entrée du mot de passe" #: src/GridText.c:6158 msgid "checkbox" msgstr "case à cocher" #: src/GridText.c:6161 msgid "radio button" msgstr "bouton d’option" #: src/GridText.c:6164 msgid "submit button" msgstr "bouton Envoyer" #: src/GridText.c:6167 msgid "reset button" msgstr "bouton RAZ" #: src/GridText.c:6170 msgid "script button" msgstr "bouton script" #: src/GridText.c:6173 msgid "popup menu" msgstr "menu popup" #: src/GridText.c:6176 msgid "hidden form field" msgstr "champ de formulaire caché" #: src/GridText.c:6179 msgid "text entry area" msgstr "zone saisie de texte" #: src/GridText.c:6182 msgid "range entry field" msgstr "champ de saisie (intervalle)" #: src/GridText.c:6185 msgid "file entry field" msgstr "champ de saisie (fichier)" #: src/GridText.c:6188 msgid "text-submit field" msgstr "champ d’envoi (texte)" #: src/GridText.c:6191 msgid "image-submit button" msgstr "bouton d’envoi (image)" #: src/GridText.c:6194 msgid "keygen field" msgstr "champ keygen" #: src/GridText.c:6197 msgid "unknown form field" msgstr "champ de formulaire inconnu" #: src/GridText.c:6217 src/GridText.c:6224 src/LYList.c:249 msgid "unknown field or link" msgstr "champ ou lien inconnu" # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #: src/GridText.c:10650 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier pour envoi." #: src/GridText.c:11843 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Envoi de %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12919 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "" "Problème détecté : structure TextAnchor corrompue - abandon suggéré !" #. don't show previous state #: src/GridText.c:13083 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Couper les lignes pour remplir la zone d’affichage ?" #: src/GridText.c:13719 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Les très longues lignes ont été tronquées !" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:386 src/LYShowInfo.c:390 msgid "bytes" msgstr "octets" # WWW/Library/Implementation/HTFormat.c #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Données lues : %s" #: src/HTAlert.c:351 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Données lues : %s de %s" #: src/HTAlert.c:360 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sec" #: src/HTAlert.c:374 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (bloqué pour %s)" #: src/HTAlert.c:378 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", temps estimé ETA : %s" #: src/HTAlert.c:400 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Pressez <z> pour annuler)" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # The French translations for Lynx were created by the # Chebucto Project. # Contributors include: # Chris Maxwell (CM) # David Potter # David Trueman (NdT) # * * * * * * * * * * # J.E. Spath <jspath @ bcpl . net> wedged this into Lynx # started: Wed Sep 2 20:22:45 EDT 1998 # # , fuzzy # MUST GO AND FIND NdT= to address problems. #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:438 src/HTAlert.c:486 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/HTAlert.c:441 src/HTAlert.c:487 msgid "no" msgstr "non" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:940 msgid "Y/N/A/V" msgstr "O/N/T/J" #: src/HTML.c:5931 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/HTML.c:5936 msgid "(none)" msgstr "(aucun(e))" #: src/HTML.c:5940 msgid "Filepath:" msgstr "Chemin de fichier :" #: src/HTML.c:5946 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: src/HTML.c:7386 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "" "Le document ne contient que des liens cachés. Utiliser la commande <l> " "(Liste)." #: src/HTML.c:7885 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Erreur de cache - disque plein ?" #: src/HTML.c:7898 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Erreur de cache - pas assez de mémoire !" #: src/LYBookmark.c:167 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Ce fichier est une représentation HTML du fichier de signets de X " "Mosaic.\n" " Les liens désuets ou non valides peuvent être supprimés au moyen de la\n" " commande de suppression de signet, habituellement la touche <R> mais " "les\n" " touches peuvent avoir été reconfigurées par vous ou l’administrateur " "système." #: src/LYBookmark.c:378 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key<br>\n" "<ol>\n" msgstr "" " Vous pouvez effacer des liens avec la touche <R><br>\n" "<ol>\n" #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Vous pouvez supprimer des liens avec la commande de suppression de " "signet,\n" " habituellement la touche <R> mais les touches peuvent avoir été\n" " reconfigurées par vous ou par votre administrateur système." #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Le fichier peut aussi être édité au moyen d’un éditeur de texte " "standard.\n" " Vous pouvez supprimer les liens désuets/non valides ou modifier l’ordre." #: src/LYBookmark.c:388 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Note : si vous éditez ce fichier, ne changez\n" " pas la structure des lignes et n’\n" " ajoutez pas de balise HTML.\n" " Soyez sûr que chaque signet est sur une seule ligne." #: src/LYBookmark.c:684 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Le fichier pourrait être récupérable depuis %s lors de cette session" #: src/LYCgi.c:162 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous exécuter « %s » ?" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:277 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Impossible d’accéder au script cgi" #: src/LYCgi.c:711 src/LYCgi.c:714 msgid "Good Advice" msgstr "Bon conseil" #: src/LYCgi.c:718 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Un excellent serveur http pour VMS est disponible via" #: src/LYCgi.c:725 msgid "this link" msgstr "ce lien" #: src/LYCgi.c:729 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Il offre un soutien <b>hors pair</b> pour les scripts CGI.\n" #: src/LYClean.c:115 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Sortie par interruption :" #: src/LYCookie.c:2541 msgid "(from a previous session)" msgstr "(d’une session précédente)" #: src/LYCookie.c:2602 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Date d’obtention maximale :" #: src/LYCookie.c:2641 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/LYCookie.c:2642 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "erreur cookie_domain_flag_set, fin du programme" #: src/LYCurses.c:1377 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Défaut d’initialisation du terminal ; type de terminal inconnu ?" #: src/LYCurses.c:1863 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1867 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Il faut utiliser un terminal vt100, 200, etc. avec ce programme." #: src/LYCurses.c:1916 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Votre type de terminal n’est pas reconnu." #: src/LYCurses.c:1917 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Entrez un type de terminal :" #: src/LYCurses.c:1931 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TYPE DE TERMINAL RÉGLÉ À" #: src/LYCurses.c:2483 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Une erreur fatale s’est produite dans %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:2486 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Merci de prévenir votre administrateur système pour confirmer un bug.\n" "Si le bug est confirmé, merci de prévenir la liste de diffusion lynx-dev.\n" "Les rapports de bugs devraient être des descriptions concises de la\n" "commande et/ou de l’URL en cause, précisant le système d’exploitation\n" "et sa version, l’implémentation TCP/IP, le TRACEBACK si il a pu être\n" "capturé ainsi que toute information pouvant s’avérer utile.\n" #: src/LYEdit.c:272 #, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Erreur en lançant l’éditeur, %s" #: src/LYEdit.c:275 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Éditeur interrompu par signal" #: src/LYEdit.c:280 #, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "L’éditeur a retourné un code d’erreur %s" #: src/LYDownload.c:509 msgid "Downloaded link:" msgstr "Lien téléchargé :" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Suggested file name:" msgstr "Nom de fichier suggéré :" #: src/LYDownload.c:519 msgid "Standard download options:" msgstr "Options standard de téléchargement :" #: src/LYDownload.c:520 msgid "Download options:" msgstr "Options de téléchargement :" #: src/LYDownload.c:536 msgid "Save to disk" msgstr "Enregistrement sur disque" #: src/LYDownload.c:550 msgid "View temporary file" msgstr "Voir le fichier temporaire" #: src/LYDownload.c:557 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Enregistrement sur disque désactivé." #: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1330 msgid "Local additions:" msgstr "Ajouts locaux :" #: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:206 msgid "No Name Given" msgstr "Aucun nom donné" #: src/LYHistory.c:680 msgid "You selected:" msgstr "Vous avez choisi :" #: src/LYHistory.c:704 src/LYHistory.c:933 msgid "(no address)" msgstr "(aucune adresse)" #: src/LYHistory.c:708 msgid " (internal)" msgstr " (interne)" #: src/LYHistory.c:710 msgid " (was internal)" msgstr " (était interne)" #: src/LYHistory.c:808 msgid " (From History)" msgstr " (de l’historique)" #: src/LYHistory.c:853 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Vous avez consulté (données POST, références et signets exclus) :" #: src/LYHistory.c:1155 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Pas encore de message)" #: src/LYLeaks.c:222 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Pointeur non valide détecté." #: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262 msgid "Sequence:" msgstr "Séquence :" #: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265 msgid "Pointer:" msgstr "Pointeur :" #: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284 msgid "FileName:" msgstr "Nom de fichier :" #: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298 msgid "LineCount:" msgstr "Nombre de lignes :" #: src/LYLeaks.c:260 msgid "Memory leak detected." msgstr "Fuite de mémoire détectée." #: src/LYLeaks.c:268 msgid "Contains:" msgstr "Contient :" #: src/LYLeaks.c:281 msgid "ByteSize:" msgstr "Taille (octets) :" #: src/LYLeaks.c:295 msgid "realloced:" msgstr "réallouée(s) :" #: src/LYLeaks.c:316 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Total de fuites de mémoire pour cette exécution :" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Peak allocation" msgstr "Pic d’allocation mémoire" #: src/LYLeaks.c:322 msgid "Bytes allocated" msgstr "Octets alloués" #: src/LYLeaks.c:324 msgid "Total mallocs" msgstr "Total des allocations" #: src/LYLeaks.c:326 msgid "Total frees" msgstr "Total des libérations" #: src/LYList.c:89 msgid "References in " msgstr "Références dans " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "ce document :" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "Liens visibles :" #: src/LYList.c:202 src/LYList.c:321 msgid "Hidden links:" msgstr "Liens cachés :" #: src/LYList.c:358 msgid "References" msgstr "Références" #: src/LYList.c:362 msgid "Visible links" msgstr "Liens visibles" #: src/LYLocal.c:289 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Impossible d’obtenir l’état de « %s »." #: src/LYLocal.c:354 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "" "L’élément sélectionné n’est ni un fichier ni un répertoire ! Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:456 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Opération (%s) impossible suite à une erreur système !" #: src/LYLocal.c:490 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Échec de %s dû probablement à une erreur système." #: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "destruction de %s" #: src/LYLocal.c:598 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "%s atteint" #: src/LYLocal.c:628 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "déplacement de %s vers %s" #: src/LYLocal.c:676 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Le répertoire existe déjà. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:678 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Ce fichier existe déjà. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:680 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:692 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Destination possédée par un autre propriétaire. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:695 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "La destination n’est pas un répertoire valide. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:711 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "La source et la destination sont similaires. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:735 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Détruire tous les répertoires et fichiers marqués ?" #: src/LYLocal.c:808 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Entrer un nouvel emplacement pour éléments marqués : " #: src/LYLocal.c:906 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Entrer un nouveau nom pour le répertoire : " #: src/LYLocal.c:908 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Entrer un nouveau nom pour le fichier : " #: src/LYLocal.c:920 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Caractère séparateur de fichier illégal ; demande non traitée." #: src/LYLocal.c:970 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Entrez le nouvel emplacement du répertoire : " #: src/LYLocal.c:972 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Entrez la nouvelle localisation du fichier : " #: src/LYLocal.c:999 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Échec. Impossible de trouver les séparateurs dans le chemin" #: src/LYLocal.c:1061 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Modifier nom, emplacement ou permission (n, l ou p) : " #: src/LYLocal.c:1063 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Modifier le nom ou l’emplacement (n ou l) : " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1092 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Fonctionnalité non encore disponible !" #: src/LYLocal.c:1113 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Entrez le nom du fichier à créer : " #: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Réacheminement « // » non autorisé ; demande non traitée." #: src/LYLocal.c:1150 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Entrer le nom du nouveau répertoire : " #: src/LYLocal.c:1191 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Créer un fichier ou un répertoire (f ou d) : " #: src/LYLocal.c:1233 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Supprimer le répertoire « %s » ?" #: src/LYLocal.c:1236 msgid "Remove directory?" msgstr "Supprimer le répertoire ?" #: src/LYLocal.c:1241 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Supprimer le fichier « %s » ?" #: src/LYLocal.c:1243 msgid "Remove file?" msgstr "Supprimer le fichier ?" #: src/LYLocal.c:1248 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Supprimer le lien symbolique « %s » ?" #: src/LYLocal.c:1250 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Supprimer le lien symbolique ?" #: src/LYLocal.c:1348 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Désolé, impossible d’accepter les fichiers non UNIX pour le moment." #: src/LYLocal.c:1377 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de permissions." #: src/LYLocal.c:1405 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Spécifier les permissions d’accès ci-après :" #: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:287 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/LYLocal.c:1422 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/LYLocal.c:1438 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: src/LYLocal.c:1456 msgid "form to permit" msgstr "formulaire de permission" #: src/LYLocal.c:1552 msgid "Invalid mode format." msgstr "Format de mode non valide." #: src/LYLocal.c:1556 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Format de syntaxe non valide." #: src/LYLocal.c:1743 msgid "" "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "" "Attention : le fichier « UUDécodé » sera dans le répertoire où vous avez " "lancé Lynx." #: src/LYLocal.c:1933 msgid "NULL URL pointer" msgstr "pointeur sur URL nul" #: src/LYLocal.c:2015 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Exécution : %s " #: src/LYLocal.c:2018 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Exécution de la commande système. Veuillez patienter." #: src/LYLocal.c:2092 msgid "Current directory:" msgstr "Le répertoire courant :" #: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113 msgid "Current selection:" msgstr "La sélection courante :" #: src/LYLocal.c:2099 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Il n’y a rien de sélectionné." #: src/LYLocal.c:2115 msgid "tagged item:" msgstr "élément marqué :" #: src/LYLocal.c:2116 msgid "tagged items:" msgstr "éléments marqués :" #: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Nom de fichier non valide ; demande non traitée." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Installation dans le répertoire choisi non permise." #: src/LYLocal.c:2378 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "" "L’élément sélectionné n’est pas un répertoire valide. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:2387 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Un instant svp…" #: src/LYLocal.c:2404 msgid "Error building install args" msgstr "Erreur lors de la mise en place des arguments d’installation" #: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Source et destination identiques : %s" #: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Déjà dans le répertoire de destination : %s" #: src/LYLocal.c:2475 msgid "Installation complete" msgstr "Installation terminée" #: src/LYLocal.c:2680 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "L’URL ou la liste temporaires seraient trop longues." #: src/LYMail.c:566 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/LYMail.c:1050 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Le lien %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1052 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "appelé « %s »\n" #: src/LYMail.c:1053 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "dans le fichier « %s » appelé « %s »\n" #: src/LYMail.c:1054 msgid "was requested but was not available." msgstr "a été demandé mais n’est pas disponible." #: src/LYMail.c:1055 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Pour votre information." #: src/LYMail.c:1057 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Ce message est généré automatiquement par" #: src/LYMail.c:1770 msgid "No system mailer configured" msgstr "Aucun agent de courrier sortant" #: src/LYMain.c:1071 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Pas de Winsock trouvée, désolé." #: src/LYMain.c:1262 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "vous DEVEZ définir une zone TMP ou TEMP valide !" #: src/LYMain.c:1315 src/LYMainLoop.c:5283 msgid "No such directory" msgstr "Répertoire inconnu" #: src/LYMain.c:1509 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le fichier de configuration « %s » n’est pas disponible.\n" "\n" # src/LYMain.c #: src/LYMain.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jeux de caractères Lynx non déclaré.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1526 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Plan d’édition Lynx non déclaré.\n" "\n" #: src/LYStyle.c:933 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le fichier Lynx « %s » n’est pas disponible.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1675 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "%d caractères ignorés sur l’entrée standard.\n" #: src/LYMain.c:1677 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "Utilisez -stdin or - pour préciser la gestion du flux d’entrée.\n" #: src/LYMain.c:1835 msgid "Warning:" msgstr "Attention :" #: src/LYMain.c:2405 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "" "L’état des cookies persistants sera changé au cours de la prochaine session " "seulement." #: src/LYMain.c:2642 src/LYMain.c:2687 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx : jeu de caractères « %s » inconnu et ignoré\n" #: src/LYMain.c:3206 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Version %s (%s)" #: src/LYMain.c:3223 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Compilé le %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3261 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "Copyrights : Lynx Developers Group," #: src/LYMain.c:3262 msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "l’université du Kansas, le CERN, et d’autres contributeurs." #: src/LYMain.c:3263 msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "Distribué sous licence GNU General Public License (version 2)." #: src/LYMain.c:3248 msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "" "Voyez http://lynx.isc.org/ et l’aide en ligne pour plus d’information." #: src/LYMain.c:4107 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier]\n" #: src/LYMain.c:4108 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Les options sont :\n" #: src/LYMain.c:4411 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s : Option non valide : %s\n" #: src/LYMainLoop.c:572 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Erreur interne : lien pour la souris %d non valide !" #: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5305 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Une URL spécifiée par l’utilisateur" #: src/LYMainLoop.c:1142 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Type d’encodage multipart/form-data non supporté. Envoi impossible." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3196 msgid "Help Screen" msgstr "Écran d’aide" #: src/LYMainLoop.c:3327 msgid "System Index" msgstr "Index système" #: src/LYMainLoop.c:3575 #, c-format msgid "Query parameter %d: " msgstr "Paramètre de requête : %d " #: src/LYMainLoop.c:3804 src/LYMainLoop.c:5581 msgid "Entry into main screen" msgstr "Entrée dans l’écran principal" #: src/LYMainLoop.c:4062 msgid "No next document present" msgstr "Aucun document suivant" #: src/LYMainLoop.c:4357 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "jeu de caractères pour ce document spécifié explicitement, désolé…" #: src/LYMainLoop.c:5263 msgid "cd to:" msgstr "changer de répertoire vers :" #: src/LYMainLoop.c:5286 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Une partie du chemin n’est pas un répertoire." #: src/LYMainLoop.c:5289 msgid "failed to change directory" msgstr "échec de changement de répertoire" #: src/LYMainLoop.c:6515 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Relecture du document avec les paramètres actuels…" #: src/LYMainLoop.c:6809 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Erreur fatale - impossible d’ouvrir le fichier de sortie %s\n" #: src/LYMainLoop.c:7151 msgid "TABLE center enable." msgstr "centrage des TABLEAUX activé." #: src/LYMainLoop.c:7154 msgid "TABLE center disable." msgstr "centrage des TABLEAUX désactivé." #: src/LYMainLoop.c:7234 msgid "Current URL is empty." msgstr "URL courante vide." #: src/LYMainLoop.c:7236 src/LYUtils.c:1917 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Échec de copie dans le presse-papiers." #: src/LYMainLoop.c:7238 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "URL du document copiée dans le presse-papiers." #: src/LYMainLoop.c:7240 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "URL du lien copiée dans le presse-papiers." #: src/LYMainLoop.c:7267 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Aucune URL dans le presse-papiers." #: src/LYMainLoop.c:7960 src/LYMainLoop.c:8131 msgid "-index-" msgstr "-index-" #: src/LYMainLoop.c:8069 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx : accès impossible au fichier de départ" #: src/LYMainLoop.c:8081 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "" "lynx : fichier de départ introuvable ou n’est pas de type text/html ou " "text/plain" #: src/LYMainLoop.c:8082 msgid " Exiting..." msgstr " Sortie…" #: src/LYMainLoop.c:8125 msgid "-more-" msgstr "-suite-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:186 msgid "You will be posting to:" msgstr "Vous postez à :" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:195 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Veuillez fournir votre courriel ou éditer l’entête « From: » (Expéditeur) " ":\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Veuillez fournir ou éditer l’entête « Subject: » (Objet) :\n" #: src/LYNews.c:302 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Veuillez fournir ou éditer l’entête « Organization: » (Organisme) :\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:359 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Veuillez entrer votre message ci-après :" #: src/LYNews.c:405 msgid "Message has no original text!" msgstr "Le message n’a pas de texte original !" #: src/LYOptions.c:774 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "B) Voir/Éditer les signets" #: src/LYOptions.c:776 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B) Fichier de signets : " #: src/LYOptions.c:2123 src/LYOptions.c:2130 msgid "ON" msgstr "ON" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2124 src/LYOptions.c:2129 src/LYOptions.c:2302 #: src/LYOptions.c:2313 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: src/LYOptions.c:2125 msgid "NEVER" msgstr "JAMAIS" #: src/LYOptions.c:2126 msgid "ALWAYS" msgstr "TOUJOURS" #: src/LYOptions.c:2142 src/LYOptions.c:2294 msgid "ignore" msgstr "ignorer" #: src/LYOptions.c:2143 msgid "ask user" msgstr "demander" #: src/LYOptions.c:2144 msgid "accept all" msgstr "tout accepter" #: src/LYOptions.c:2156 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "TOUJOURS DÉSACTIVÉ" #: src/LYOptions.c:2157 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "FICHIERS LOCAUX SEULEMENT" #: src/LYOptions.c:2159 msgid "ALWAYS ON" msgstr "TOUJOURS ACTIVÉ" #: src/LYOptions.c:2171 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "touches <nombres> => <flèches>" #: src/LYOptions.c:2173 msgid "Links are numbered" msgstr "Les liens sont numérotés" #: src/LYOptions.c:2176 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "Les liens et champs de formulaire sont numérotés" #: src/LYOptions.c:2179 msgid "Form fields are numbered" msgstr "Les champs de formulaires sont numérotés" #: src/LYOptions.c:2194 msgid "Case insensitive" msgstr "Insensible à la casse" #: src/LYOptions.c:2195 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/LYOptions.c:2229 msgid "prompt normally" msgstr "demander normalement" #: src/LYOptions.c:2230 msgid "force yes-response" msgstr "forcer la réponse oui" #: src/LYOptions.c:2231 msgid "force no-response" msgstr "forcer la réponse non" #: src/LYOptions.c:2249 msgid "Novice" msgstr "Débutant" #: src/LYOptions.c:2250 msgid "Intermediate" msgstr "Intermédiaire" #: src/LYOptions.c:2251 msgid "Advanced" msgstr "Avancé(es)" #: src/LYOptions.c:2260 msgid "By First Visit" msgstr "Première visite" #: src/LYOptions.c:2262 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "Première visite (inversé)" #: src/LYOptions.c:2263 msgid "As Visit Tree" msgstr "Arbre de visites" #: src/LYOptions.c:2264 msgid "By Last Visit" msgstr "Dernière visite" #: src/LYOptions.c:2266 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "Dernière visite (inversé)" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2277 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "souple (mode TagSoup)" #: src/LYOptions.c:2278 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "strict (mode SortaSGML)" #: src/LYOptions.c:2285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/LYOptions.c:2286 msgid "Add to trace-file" msgstr "Ajouter un fichier de trace" #: src/LYOptions.c:2287 msgid "Add to LYNXMESSAGES" msgstr "Ajouter à LYNXMESSAGES" #: src/LYOptions.c:2288 msgid "Warn, point to trace-file" msgstr "Attention pointe vers le fichier de trace" #: src/LYOptions.c:2295 msgid "as labels" msgstr "comme étiquettes" #: src/LYOptions.c:2296 msgid "as links" msgstr "comme des liens" #: src/LYOptions.c:2303 msgid "show filename" msgstr "voir le nom du fichier" #: src/LYOptions.c:2314 msgid "STANDARD" msgstr "STANDARD" #: src/LYOptions.c:2315 msgid "ADVANCED" msgstr "AVANCÉ" #: src/LYOptions.c:2349 msgid "Directories first" msgstr "Répertoires en premier" #: src/LYOptions.c:2350 msgid "Files first" msgstr "Fichiers en premier" #: src/LYOptions.c:2351 msgid "Mixed style" msgstr "Style mixte" #: src/LYOptions.c:2359 src/LYOptions.c:2379 msgid "By Name" msgstr "Par Nom" #: src/LYOptions.c:2360 src/LYOptions.c:2380 msgid "By Type" msgstr "Par type" #: src/LYOptions.c:2361 src/LYOptions.c:2381 msgid "By Size" msgstr "Par Taille" #: src/LYOptions.c:2362 src/LYOptions.c:2382 msgid "By Date" msgstr "Par Date" #: src/LYOptions.c:2363 msgid "By Mode" msgstr "Par mode" #: src/LYOptions.c:2365 msgid "By User" msgstr "Par utilisateur" #: src/LYOptions.c:2366 msgid "By Group" msgstr "Par Groupe" #: src/LYOptions.c:2391 msgid "Do not show rate" msgstr "Cacher le taux" #: src/LYOptions.c:2392 src/LYOptions.c:2393 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "Montrer le taux %s/s" #: src/LYOptions.c:2395 src/LYOptions.c:2396 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "Montrer %s/s, ETA" #: src/LYOptions.c:2401 msgid "Show progressbar" msgstr "Montrer la barre de progression" #: src/LYOptions.c:2413 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "Accepter les types internes Lynx" #: src/LYOptions.c:2414 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "Accepter aussi les types lynx.cfg" #: src/LYOptions.c:2415 msgid "Also accept user's types" msgstr "Accepter aussi les types de l’utilisateur" #: src/LYOptions.c:2416 msgid "Also accept system's types" msgstr "Accepter aussi les types systèmes" #: src/LYOptions.c:2417 msgid "Accept all types" msgstr "Accepter tous les types" #: src/LYOptions.c:2426 msgid "gzip" msgstr "gzip" #: src/LYOptions.c:2427 msgid "deflate" msgstr "deflate" #: src/LYOptions.c:2430 msgid "compress" msgstr "compress" #: src/LYOptions.c:2433 msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #: src/LYOptions.c:2435 msgid "All" msgstr "Tous" #: src/LYOptions.c:2801 src/LYOptions.c:2830 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Utilisez %s pour invoquer le menu des Options." #: src/LYOptions.c:3688 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(les options marquées avec (!) ne seront pas sauvées)" #: src/LYOptions.c:3696 msgid "General Preferences" msgstr "Préférences globales" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3700 msgid "User mode" msgstr "Mode utilisateur" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3706 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3711 msgid "Type of Search" msgstr "Type de recherche" #: src/LYOptions.c:3716 msgid "Security and Privacy" msgstr "Sécurité et Vie privée" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3720 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3734 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "Dialogue pour les cookies non valides" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3741 msgid "SSL Prompting" msgstr "Dialogue SSL" #: src/LYOptions.c:3756 msgid "Keyboard Input" msgstr "Entrée du clavier" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3760 msgid "Keypad mode" msgstr "Mode pavé numérique" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3766 msgid "Emacs keys" msgstr "Touches emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3772 msgid "VI keys" msgstr "Touches vi" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3779 msgid "Line edit style" msgstr "Style d’édition de ligne" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3791 msgid "Keyboard layout" msgstr "Plan du clavier" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3805 msgid "Display and Character Set" msgstr "Affichage et jeu de caractères" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3810 msgid "Use locale-based character set" msgstr "Utiliser le jeu de caractères local" #: src/LYOptions.c:3817 msgid "Use HTML5 charset replacements" msgstr "Utiliser les remplacements de charset HTML5" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3823 msgid "Display character set" msgstr "Afficher le jeu de caractères" #: src/LYOptions.c:3854 msgid "Assumed document character set" msgstr "Jeu de caractères présumé du document" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3874 msgid "CJK mode" msgstr "Mode CJK" #: src/LYOptions.c:3876 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Mode 8-bit « brut »" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3884 msgid "X Display" msgstr "X Display" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3890 msgid "Document Appearance" msgstr "Apparence du document" #: src/LYOptions.c:3896 msgid "Show color" msgstr "Afficher les couleurs" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3938 msgid "Show cursor" msgstr "Afficher le curseur" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3944 msgid "Underline links" msgstr "Souligner les liens" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3951 msgid "Show scrollbar" msgstr "Afficher la barre de défilement" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3958 msgid "Popups for select fields" msgstr "Fenêtre popup pour les champs sélectionnés" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3964 msgid "HTML error recovery" msgstr "Reprise d’une erreur HTML" #. Bad HTML messages: SELECT #: src/LYOptions.c:3970 msgid "Bad HTML messages" msgstr "Messages HTML erronés" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3976 msgid "Show images" msgstr "Montrer les images" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3990 msgid "Verbose images" msgstr "Images verbeuses" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3998 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Entêtes transférés aux serveurs distants" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:4002 msgid "Personal mail address" msgstr "Adresse email personnelle" #: src/LYOptions.c:4007 msgid "Personal name for mail" msgstr "Nom de personne pour le mail" #: src/LYOptions.c:4014 msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Mot de passe pour l’accès FTP anonyme" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:4020 msgid "Preferred media type" msgstr "Type média préféré" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:4026 msgid "Preferred encoding" msgstr "Encodage préféré" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:4032 msgid "Preferred document character set" msgstr "Jeu de caractères de document préféré" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:4037 msgid "Preferred document language" msgstr "Langue de document préférée" #: src/LYOptions.c:4043 msgid "Send User-Agent header" msgstr "Envoyé l’entête User-Agent" #: src/LYOptions.c:4045 msgid "User-Agent header" msgstr "Entête User-Agent" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:4053 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Listes et accès aux fichiers" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4058 msgid "Use Passive FTP" msgstr "Utiliser le mode FTP passif" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4064 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Critères de tri FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4072 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Critère de tri des répertoires locaux." #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:4078 msgid "Local directory sort order" msgstr "Ordre de tri des répertoires locaux" #: src/LYOptions.c:4087 msgid "Show dot files" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: src/LYOptions.c:4095 msgid "Execution links" msgstr "Liens à exécuter" #: src/LYOptions.c:4113 msgid "Pause when showing message" msgstr "Mettre en pause lors de l’affichage d’un message" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:4120 msgid "Show transfer rate" msgstr "Montrer le taux de transfert" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:4140 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Fichiers et écrans spéciaux" #: src/LYOptions.c:4145 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Signets multiples" #: src/LYOptions.c:4153 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Revoir/Éditer les fichiers signets" #: src/LYOptions.c:4156 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Aller au menu signets multiples" #: src/LYOptions.c:4158 msgid "Bookmarks file" msgstr "Fichier de signets" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4165 msgid "Auto Session" msgstr "Session Auto" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:4171 msgid "Session file" msgstr "Fichier de session" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:4177 msgid "Visited Pages" msgstr "Pages visitées" #: src/LYOptions.c:4182 msgid "View the file " msgstr "Voir le fichier " #: src/LYPrint.c:955 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr " Impression terminée.\n" #: src/LYPrint.c:1282 msgid "Document:" msgstr "Document :" #: src/LYPrint.c:1283 msgid "Number of lines:" msgstr "Nombre de lignes :" #: src/LYPrint.c:1284 msgid "Number of pages:" msgstr "Nombre de pages :" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "pages" msgstr "pages" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "page" msgstr "page" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "(approximately)" msgstr "(approximativement)" #: src/LYPrint.c:1293 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Certaines fonctions d’impression ont été désactivées." #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Standard print options:" msgstr "Options d’impression standard :" #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Print options:" msgstr "Options d’impression :" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Save to a local file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: src/LYPrint.c:1307 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Enregistrement sur disque désactivé" #: src/LYPrint.c:1314 msgid "Mail the file" msgstr "Envoyer le fichier par courrier" #: src/LYPrint.c:1321 msgid "Print to the screen" msgstr "Imprimer à l’écran" #: src/LYPrint.c:1326 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Utiliser le terminal vt100 pour imprimer" #: src/LYReadCFG.c:441 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Erreur de syntaxe lors de l’analyse de COLOR dans le fichier de\n" "configuration. La ligne doit être du type:\n" "COULEUR:ENTIER:PREMIERPLAN:ARRIEREPLAN\n" "\n" "Ici, PREMIERPLAN et ARRIEREPLAN doivent être au choix\n" "une chaîne de caractères spéciale « nocolor » ou « default », ou\n" #: src/LYReadCFG.c:454 msgid "Offending line:" msgstr "Ligne fautive :" #: src/LYReadCFG.c:769 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "échec de changement de touche de %s vers %s pour %s\n" #: src/LYReadCFG.c:776 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "échec du changement de touche de %s vers %s\n" #: src/LYReadCFG.c:797 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "" "Sélection de lignes éditées %s non valide pour la touche %s, sélection de " "l’ensemble\n" #: src/LYReadCFG.c:822 src/LYReadCFG.c:834 #, c-format msgid "" "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "" "Échec de définition (éditeur de ligne) pour la touche %s (0x%x) en 0x%x pour " "%s.\n" #: src/LYReadCFG.c:838 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "" "Échec de définition (éditeur de ligne) pour la touche %s (0x%x) pour %s.\n" #: src/LYReadCFG.c:934 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "" "Lynx : impossible de démarrer. Le fichier de règles CERN %s n’est pas " "accessible.\n" #: src/LYReadCFG.c:935 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: src/LYReadCFG.c:2075 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "" "Plus de %d inclusions de lynx.cfg imbriquées. Peut être y-a-t’il une boucle " "?\n" #: src/LYReadCFG.c:2077 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "La dernière inclusion tentée était : « %s »,\n" #: src/LYReadCFG.c:2078 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "inclusion de « %s ».\n" #: src/LYReadCFG.c:2481 src/LYReadCFG.c:2494 src/LYReadCFG.c:2552 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Les données suivantes sont lues à partir de votre fichier lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2482 src/LYReadCFG.c:2495 msgid "Please read the distribution" msgstr "Merci de chercher dans la distribution" #: src/LYReadCFG.c:2488 src/LYReadCFG.c:2498 msgid "for more comments." msgstr "pour plus de commentaires." #: src/LYReadCFG.c:2534 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "RECHARGER LES MODIFICATIONS" #: src/LYReadCFG.c:2542 msgid "Your primary configuration" msgstr "Votre configuration principale" #: src/LYShowInfo.c:196 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Répertoire vu en ce moment" #: src/LYShowInfo.c:199 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/LYShowInfo.c:111 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: src/LYShowInfo.c:216 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Répertoire sélectionné" #: src/LYShowInfo.c:218 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Fichier sélectionné" #: src/LYShowInfo.c:221 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Lien symbolique sélectionné" #: src/LYShowInfo.c:224 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Article sélectionné" #: src/LYShowInfo.c:226 msgid "Full name:" msgstr "Nom complet :" #: src/LYShowInfo.c:239 msgid "Unable to follow link" msgstr "Impossible de suivre le lien" #: src/LYShowInfo.c:241 msgid "Points to file:" msgstr "Pointe vers le fichier :" #: src/LYShowInfo.c:246 msgid "Name of owner:" msgstr "Nom du propriétaire :" #: src/LYShowInfo.c:249 msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #: src/LYShowInfo.c:251 msgid "File size:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/LYShowInfo.c:253 msgid "(bytes)" msgstr "(octets)" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:258 msgid "Creation date:" msgstr "Date de création :" #: src/LYShowInfo.c:261 msgid "Last modified:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: src/LYShowInfo.c:264 msgid "Last accessed:" msgstr "Dernier accès :" #: src/LYShowInfo.c:270 msgid "Access Permissions" msgstr "Permissions d’accès" #: src/LYShowInfo.c:305 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/LYShowInfo.c:325 msgid "World:" msgstr "Mot :" #: src/LYShowInfo.c:332 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Fichier que vous visualisez présentement" #: src/LYShowInfo.c:340 src/LYShowInfo.c:444 msgid "Linkname:" msgstr "Nom du lien :" #: src/LYShowInfo.c:346 src/LYShowInfo.c:361 msgid "Charset:" msgstr "Jeu de caractères :" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid "(assumed)" msgstr "(implicite)" #: src/LYShowInfo.c:367 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/LYShowInfo.c:370 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: src/LYShowInfo.c:373 msgid "Last Mod:" msgstr "Dernière modification :" #: src/LYShowInfo.c:378 msgid "Expires:" msgstr "Expire :" #: src/LYShowInfo.c:381 msgid "Cache-Control:" msgstr "Contrôle du cache :" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Content-Length:" msgstr "Longueur du contenu :" #: src/LYShowInfo.c:388 msgid "Length:" msgstr "Longueur :" #: src/LYShowInfo.c:393 msgid "Language:" msgstr "Langage :" #: src/LYShowInfo.c:400 msgid "Post Data:" msgstr "Données POST :" #: src/LYShowInfo.c:403 msgid "Post Content Type:" msgstr "Type de contenu POST :" #: src/LYShowInfo.c:406 msgid "Owner(s):" msgstr "Propriétaire(s) :" #: src/LYShowInfo.c:411 msgid "size:" msgstr "Taille :" #: src/LYShowInfo.c:413 msgid "lines" msgstr "lignes" #: src/LYShowInfo.c:417 msgid "forms mode" msgstr "mode formulaires" #: src/LYShowInfo.c:419 msgid "source" msgstr "source" #: src/LYShowInfo.c:420 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:422 msgid ", safe" msgstr ", sécurisé" #: src/LYShowInfo.c:424 msgid ", via internal link" msgstr ", lien interne" #: src/LYShowInfo.c:429 msgid ", no-cache" msgstr ", pas de cache" #: src/LYShowInfo.c:431 msgid ", ISMAP script" msgstr ", script ISMAP" #: src/LYShowInfo.c:433 msgid ", bookmark file" msgstr ", fichier signet" #: src/LYShowInfo.c:437 msgid "mode:" msgstr "mode :" #: src/LYShowInfo.c:443 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Lien que vous avez sélectionné" #: src/LYShowInfo.c:452 msgid "Method:" msgstr "Méthode :" #: src/LYShowInfo.c:456 msgid "Enctype:" msgstr "Encodage :" #: src/LYShowInfo.c:462 msgid "Action:" msgstr "Action :" #: src/LYShowInfo.c:468 msgid "(Form field)" msgstr "(champ de formulaire)" #: src/LYShowInfo.c:478 msgid "No Links on the current page" msgstr "Aucun lien dans la page courante" #: src/LYShowInfo.c:484 msgid "Server Headers:" msgstr "Entêtes serveur :" #: src/LYStyle.c:338 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Erreur de syntaxe lors de l’analyse du style dans le fichier lss:\n" "[%s]\n" "La ligne doit être de la forme :\n" "OBJET:MONO:COULEUR (em:bold:brightblue:white)\n" "Où OBJET est un élément parmi EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:111 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "voici une liste de l’historique que vous pouvez reconstituer" #: src/LYUpload.c:77 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "ERREUR - commande d’envoi mal configurée" #: src/LYUpload.c:98 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Redirection « ../ » non autorisée ; demande non traitée." #: src/LYUpload.c:101 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Caractère « / » non autorisé ; demande non traitée." #: src/LYUpload.c:104 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Redirection avec « ~ » non autorisée ; demande non traitée." #: src/LYUpload.c:157 msgid "Unable to upload file." msgstr "Impossible d’envoyer le fichier." #: src/LYUpload.c:196 msgid "Upload To:" msgstr "Envoi vers :" #: src/LYUpload.c:197 msgid "Upload options:" msgstr "Options d’envoi de fichiers :" #: src/LYUtils.c:1919 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "URL du document téléchargé copiée dans le presse-papiers." #: src/LYUtils.c:2666 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Protocole d’accès inattendu pour ce schéma l’URL" #: src/LYUtils.c:3571 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Trop de fichiers temporaires" #: src/LYUtils.c:3871 msgid "unknown restriction" msgstr "restriction inconnue" #: src/LYUtils.c:3902 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Pas de restriction définie.\n" #: src/LYUtils.c:3905 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Définitions de restrictions :\n" #: src/LYUtils.c:5279 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Impossible de trouver le répertoire personnel (HOME)" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Normalement désactivé(e). Voyez ENABLE_LYNXRC dans lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:327 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies permet à l’utilisateur de dire à Lynx d’accepter\n" "automatiquement tous les cookies. « FALSE » (non) par défaut, donc\n" "demande pour chaque cookie. Mettre accept_all_cookies à « TRUE »\n" "(vrai) pour accepter tous les cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:335 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" "anonftp_password permet à l’utilisateur de faire utiliser par Lynx " "l’adresse\n" "mail personnelle comme mot de passe FTP anonyme. Si aucune valeur,\n" "précisée, Lynx utilise l’adresse personnelle. Fixer anonftp_password\n" "à une autre valeur si vous le souhaitez.\n" #: src/LYrcFile.c:344 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file spécifie le nom et l’emplacement du fichier de signets par\n" "défaut dans lequel l’utilisateur peut copier des liens pour un accès\n" "rapide ultérieurement.\n" #: src/LYrcFile.c:349 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Si case_sensitive_searching est réglé à « on », lors d’une recherche au\n" "moyen des touches <s> ou </>, la recherche tient compte de la casse au lieu\n" "de prendre tous les caractères. La valeur par défaut est « off ».\n" #: src/LYrcFile.c:354 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "L’option character_set définit la représentation des caractères 8 bits\n" "pour votre terminal. Si de tels caractères 8 bits ne s’affichent pas\n" "correctement à l’écran, vous pouvez essayer de changer pour un jeu\n" "de caractères 8 bits différent ou utiliser les caractères approximatifs\n" "7 bits. Les jeux de caractères valides sont :\n" #: src/LYrcFile.c:361 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains et cookie_reject_domains sont des listes de\n" "domaines séparés par des virgules dont Lynx accepte ou rejette\n" "les cookies. Si un domaine est précisé dans les deux, le rejet\n" "prévaut. Le paramètre accept_all_cookies est prioritaire sur les\n" "réglages précisés ici.\n" #: src/LYrcFile.c:369 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" "cookie_file spécifie le fichier à partir duquel lire les cookies " "persistants\n" "Valeur par défaut : ~/" #: src/LYrcFile.c:374 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, et\n" "cookie_query_invalid_domains sont des listes de domaines séparés\n" "par des virgules soumis à divers degrés de validation. Si un domaine\n" "est « strict », la stricte conformation à RFC2109 est vérifiée.\n" "Un domaine « loose » est autorisé à poster des cookies avec un\n" "chemin ou un domaine non valides. Pour les autres domaines\n" "l’utilisateur sera prévenu en cas de mauvais chemin ou domaine.\n" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "dir_list_order spécifie l’ordre de listage des répertoires sous " "DIRED_SUPPORT\n" "(si implémenté). Par défaut : « ORDER_BY_NAME »\n" #: src/LYrcFile.c:393 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "L’option dir_list_styles spécifie le style de liste de répertoires sous\n" "DIRED_SUPPORT (si l’option est offerte). La valeur « MIXED_STYLE »\n" "(défaut) trie fichiers et répertoires ensemble. La valeur « FILES_FIRST »\n" "permet de lister les fichiers d’abord tandis que « DIRECTORIES_FIRST »\n" "permet de lister les répertoires d’abord.\n" #: src/LYrcFile.c:401 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Si emacs_keys est réglé à « on », le jeu de touches EMACS normal :\n" " <^N> = bas <^P> = haut\n" " <^B> = gauche <^F> = droite\n" "est activé.\n" #: src/LYrcFile.c:407 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor spécifie l’éditeur pour l’édition de fichiers locaux ou l’envoi\n" "de courrier. Si aucun n’est précisé, l’édition de fichier est désactivée,\n" "à moins qu’elle soit activée de la ligne de commande, auquel cas l’éditeur\n" "de lignes sera utilisé pour l’envoi de courrier.\n" #: src/LYrcFile.c:414 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method spécifie le mode de tri à utiliser pour consulter\n" "des listes de fichiers tels que des répertoires FTP. Les options sont :\n" " BY_FILENAME -- tri selon le nom de fichier\n" " BY_TYPE -- tri selon le type de fichier\n" " BY_VOLUME -- tri selon la taille du fichier\n" " BY_DATE -- tri selon la date du fichier\n" #: src/LYrcFile.c:437 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode spécifie l’association de touche utilisée pour \n" "entrer des chaîne de caractères dans les formulaires et les.\n" "dialogues. Si lineedit_mode est égal à « Default Binding » alors\n" "les caractères de contrôle suivants seront utilisés pour se\n" "déplacer et effacer du texte:\n" "\n" " Précèdent Suivant Entrée = Accepter les données\n" "Déplacer car. < ←> < →> <^G> = Annuler les données\n" "Déplacer mot <^P> <^N> <^U> = Effacer la ligne.\n" "Effacer car. <^H> <^R> <^A> = Début de ligne.\n" "Effacer mot <^B> <^F> <^E> = Fin de ligne.\n" "\n" "Les modes d’édition de ligne courants sont :\n" #: src/LYrcFile.c:455 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Vous pouvez définir des sous-catégories de signets et de descriptions.\n" "Le format est " "multi_bookmark<lettre_majuscule>=<nom_de_fichier>,<description>\n" "vous pouvez définir jusque 26 fichiers de signets (pour les lettres de " "l’alphabet\n" "anglais). Commencez avec « multi_bookmarkB » car <A> est le fichier " "implicite\n" "(voir après).\n" #: src/LYrcFile.c:461 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address spécifie votre adresse email personnelle. \n" "Cette adresse sera envoyée lors des transferts de fichiers HTTP comme\n" "moyen d’autorisation, de logs et pour les commentaires postés par mail.\n" "Si vous ne voulez pas que cette information soit communiquée, définissez\n" "la variable NO_FROM_HEADER comme étant vraie (TRUE) dans lynx.cfg,\n" "ou utilisez l’option -nofrom en ligne de commande. Vous pouvez aussi " "laisser\n" "ce champ vide, mais alors il n’apparaîtra pas dans vos commentaires postés.\n" #: src/LYrcFile.c:470 msgid "" "personal_mail_name specifies your personal name, for mail. The\n" "name is sent for mailed comments. Lynx will prompt for this,\n" "showing the configured value as a default when sending mail.\n" "This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n" "personal_mail_address.\n" "Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n" "of sending email. To update the default value, you must use the options\n" "menu, or modify this file directly.\n" msgstr "" "personal_mail_name spécifie votre nom personnel, pour le courriel.\n" "Le nom est envoyé pour les commentaires par courriel. Lors de l’envoi\n" "d’un courriel, Lynx demande une valeur et propose celle par défaut.\n" "Ce n’est pas nécessairement le même nom que celui fourni par\n" "personal_mail_address.\n" "Lynx n’enregistre pas vos changements comme valeur par défaut lors de\n" "l’envoi de courriel. Pour mettre à jour la valeur par défaut, vous devez\n" "utiliser les options du menu ou modifier directement ce fichier.\n" #: src/LYrcFile.c:480 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset spécifie la jeu de caractères en notation MIME (ç-à-d \n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) que lynx indiquera comme jeu de caractères préféré\n" "lors des requêtes http en utilisant l’entête Accept-Charset. Cette valeur\n" "ne dois PAS inclure ISO-8859-1 ou US-ASCII car ces valeurs sont toujours\n" "prises par défaut. La liste de choix peut être composée de types séparés " "par\n" "des virgules. Si un fichier dans ce jeu de caractères est disponible,\n" "le serveur vous l’enverra. Si il n’y a pas d’entête Accept-Charset,\n" "le comportement par défaut est d’accepter n’importe quel type de jeu de " "caractères\n" "Si il existe un entête Accept-Charset mais que le serveur ne peut renvoyer " "une\n" "réponse acceptable relativement à votre choix, le serveur DEVRAIT renvoyer " "un\n" "message d’erreur bien que le renvoi d’une réponse inacceptable soit permis.\n" #: src/LYrcFile.c:496 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "preferred_language spécifie la langue selon le code MIME (ex. en,\n" "fr : liste de langues séparées par des virgules en ordre décroissant\n" "de préférence). Lynx tient compte des préférences lors des requêtes\n" "aux serveurs http. Si un fichier est disponible dans la langue précisée,\n" "le serveur l’envoie. Sinon, le serveur envoie le fichier dans la langue\n" "par défaut.\n" #: src/LYrcFile.c:507 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Si run_all_execution_links est réglé à « on », tous les liens actifs\n" "locaux sont exécutés lorsqu’ils sont sélectionnés.\n" "\n" "AVIS - Cette option est potentiellement très dangereuse car elle permet\n" " de voir de l’information écrite par des sources inconnues ou non\n" " fiables. Il existe un danger que des fichiers Cheval de Troie\n" " soient inclus. Les fichiers troyens peuvent provoquer\n" " l’effacement de fichiers ou compromettre la sécurité. Cette\n" " fonction devrait être réglée à « on » uniquement si vous\n" " consultez de l’information fiable.\n" #: src/LYrcFile.c:518 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Si run_execution_links_on_local_files est réglé à « on », tous les liens\n" "actifs qui se trouvent dans des fichiers LOCAUX seront exécutés lorsque\n" "choisis. Cette option est différente de run_all_execution_links en ce que\n" "les permissions d’accès sont accordées uniquement pour les fichiers du\n" "système local.\n" "\n" "AVIS - Cette option est potentiellement très dangereuse car elle permet " "de\n" " voir de l’information écrite par des sources inconnues ou non " "fiables.\n" " Il existe un danger que des fichiers Cheval de Troie soient " "inclus.\n" " Les fichiers troyens peuvent provoquer l’effacement de fichiers " "ou\n" " compromettre la sécurité. Cette fonction devrait être réglée à\n" " « activé » uniquement si vous consultez de l’information fiable.\n" #: src/LYrcFile.c:536 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups spécifie si les OPTIONS d’un bloc SELECT qui ne\n" "contient pas l’attribut MULTIPLE doivent être présentés comme une liste\n" "verticale de boutons radio ou comme un menu popup. Notez que si l’attribut\n" "MULTIPLE est défini dans le tag SELECT, lynx créera toujours une liste\n" "verticale de cases à cocher pour chaque OPTION. Une valeur à « on »\n" "sélectionnera les menus popup par défaut alors qu’une valeur à « off »\n" "sélectionnera les boutons radio par défaut. Cette option peut être " "surchargée\n" "par l’option -popup en ligne de commande.\n" #: src/LYrcFile.c:547 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color permet de paramétrer le mode couleur à l’initialisation. La\n" "valeur « never » désactive le mode couleur (ce qui équivaut à un terminal\n" "monochrome) même si le terminal est capable d’afficher les couleurs. La\n" "valeur « always » active le mode couleur même si le terminal est\n" "monochrome, en autant que cette valeur soit incluse dans la librairie\n" "utilisée pour créer Lynx. La valeur « default » suppose par défaut un\n" "terminal monochrome à moins que la capacité d’afficher les couleurs soit\n" "déterminée à l’initialisation en fonction du type de terminal, ou que\n" "l’option -color soit entrée à la ligne de commande, ou que la variable\n" "d’environnement soit réglée à COLORTERM. La valeur implicite est toujours\n" "utilisée dans le cas des connexions anonymes ou si la restriction\n" "« option_save » est activée. L’effet de la valeur enregistrée peut être\n" "annulé en permutant les options -color et -nocolor sur la ligne de\n" "commande. Le mode attribué à l’initialisation peut être modifié au moyen\n" "de l’option « afficher les couleurs » dans le menu Paramètres. Si les\n" "paramètres sont enregistrés, les attributs « on » et « off » de l’option\n" "« afficher les couleurs » <o> sont interprétés comme étant la valeur « " "default ».\n" #: src/LYrcFile.c:564 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor permet d’indiquer si le curseur doit être caché à droite\n" "(et au bas, si possible) de l’écran, ou s’il doit être placé à la gauche du\n" "lien actif dans les documents, ou de l’option active dans les fenêtres\n" "flash. Le placement du curseur à la gauche de l’option ou du lien actif\n" "est utile dans le cas des interfaces de reconnaissance de la parole ou de\n" "braille, et quand le terminal est incapable de distinguer le lien actif au\n" "moyen de la surbrillance ou de la couleur. La valeur « on » règle le\n" "placement du curseur à la gauche par défaut, tandis que la valeur « off »\n" "équivaut à « cacher » le curseur de l’écran. La valeur implicite peut être\n" "annulée à la ligne de commande au moyen de l’option -show_cursor.\n" #: src/LYrcFile.c:575 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "Le paramètre show_dotfiles spécifie que la liste des répertoires doit\n" "inclure les fichiers et répertoires « cachés ». S’il est réglé à « on »,\n" "il n’est pris en compte que s’il est activé dans userdefs.h et/ou lynx.cfg\n" "et s’il n’est pas restreint par une option de la ligne de commande. Si\n" "l’affichage des fichiers cachés est désactivé, la création de tels fichiers\n" "dans Lynx est aussi désactivée.\n" #: src/LYrcFile.c:586 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Si le sub_bookmark n’est pas désactivé « off » et que les signets\n" "multiples (cf plus bas) ont étés définis, alors toutes les opérations\n" "relatives aux signets déclencheront un dialogue utilisateur afin qu’il\n" "puisse sélectionner un fichier de sous signet actif. Si le fichier \n" "de signets par défaut est défini (cf plus haut), il sera utilisé comme\n" "la sélection par défaut. Lorsque cette option est fixée à « advanced »\n" "et que le mode d’utilisation est avancé, la commande <v> voire les signets\n" "invoquera un prompt sur la ligne d’état au lieu du menu qui apparait dans " "les\n" "modes novices et intermédiaires. Lorsque cette option est définie comme \n" "« standard », le menu apparaîtra quelque soit le mode d’utilisation.\n" #: src/LYrcFile.c:600 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "Le paramètre user_mode spécifie le niveau de connaissance de Lynx par\n" "l’utilisateur. La valeur « NOVICE » (défaut) commande l’affichage de deux\n" "lignes supplémentaires d’aide au bas de l’écran pour aider l’utilisateur à\n" "apprendre les commandes Lynx de base. Réglez le paramètre user_mode à\n" "« INTERMEDIATE » pour éliminer ces lignes. Utilisez l’option « ADVANCED » " "pour\n" "afficher l’URL du lien sélectionné au bas de l’écran.\n" #: src/LYrcFile.c:609 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Si verbose_images est à « on », lynx affichera les noms des fichiers\n" "sources d’images au lieu de [INLINE],[LINK] ou [IMAGE]\n" "Voir aussi VERBOSE_IMAGES dans lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:614 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Si vi_keys est réglé à « on », le mouvement de touches VI normal :\n" " <j> = bas <k> = haut\n" " <h> = gauche <l> = droite\n" "est activé. Ces touches sont en minuscule uniquement.\n" "Les majuscules <H>, <J> et <K> activent l’aide, les touches de raccourci\n" "et la configuration des touches respectivement.\n" #: src/LYrcFile.c:622 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "L’option visited_links contrôle la façon dont Lynx organise les " "informations\n" "sur la page Liens visités.\n" #: src/LYrcFile.c:863 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Si keypad_mode est définit comme « NUMBERS_AS_ARROWS », alors les \n" "chiffres de votre pavé numérique se comporteront comme des flèches\n" "lorsque numlock est à on:\n" " <8> = haut \n" " <4> = gauche <6> = droite \n" " <2> = bas \n" "et les chiffres correspondants de votre clavier se comporteront\n" "comme des flèches, quelque soit l’état du numlock.\n" #: src/LYrcFile.c:872 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Si keypad_mode est défini comme « LINKS_ARE_NUMBERED » ; alors des \n" "nombres apparaitront à coté des liens afin de pouvoir les sélectionner.\n" #: src/LYrcFile.c:876 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Si keypad_mode est défini comme « LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED »,\n" "alors des nombres apparaîtront à coté de chaque liens et des champs\n" "de formulaires. Ces nombres seront utilisés pour sélectionner un lien,\n" "ou pour déplacer le « lien courant » vers un champ de formulaire ou \n" "un bouton. En plus, les options des menus popup seront indexées afin que\n" "l’utilisateur puisse taper un chiffre pour sélectionner une option de l’un\n" "de ces menus,même si cette option n’est pas visible à l’écran. Les listes\n" "de référence et les sorties de ces listes de commandes énumèrent aussi les\n" "champs de formulaires.\n" #: src/LYrcFile.c:885 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "NB : certains formats de document peuvent apparaître défigurés\n" "lorsque « LINKS_ARE_NUMBERED » ou « LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED »\n" "sont activés.\n" #: src/LYrcFile.c:917 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" msgstr "" "Fichier de paramètres utilisateur par défaut de Lynx\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:926 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "Ce fichier contient les options sauvegardées depuis l’écran d’options Lynx\n" "(normalement, touche <o>). Pour sauvegarder les options de cet écran,\n" "vous devez sélectionner la case à cocher :\n" #: src/LYrcFile.c:933 msgid "" "You must then save the settings using the link on the line above the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "Vous devez maintenant enregistrer les réglages à l’aide du lien sur la\n" "ligne au-dessus de la case à cocher :\n" #: src/LYrcFile.c:940 msgid "" "You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n" "the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' " "key.\n" "\n" msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser la commande en ligne -forms_options, qui fait\n" "apparaître le menu d’options simplifié à la place. Enregistrez ces options " "en\n" "utilisant la touche <>>.\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:947 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key).\n" "\n" msgstr "" "Ce fichier contient les options enregistrées depuis l’écran d’options Lynx\n" "(normalement, touche <>>).\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:954 msgid "" "There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n" "here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n" "are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n" "You have been warned...\n" "\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Il n’y a normalement pas besoin d’éditer ce fichier à la main, puisque les\n" "réglages par défaut se font via l’écran Options, et que la prochaine fois\n" "ce fichier sera modifié avec les valeurs de cet écran.\n" "Vous êtes prévenu…\n" "\n" "Si vous cherchez le fichier de configuration générale il est normalement\n" "nommé « lynx.cfg ». Son contenu et son format sont différents.\n" "Il ne s’agit pas de ce fichier.\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/update-manager.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000052672�12743725302�020340� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# french translation of update-manager. # Copyright (C) 2005 THE update-manager'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # Jean Privat <privat@lirmm.fr>, 2005. # Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager 0.37.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-23 15:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-08 04:01+0000\n" "Last-Translator: Olivier Febwin <febwin@free.fr>\n" "Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendAptdaemon.py:67 msgid "Checking for updates…" msgstr "Vérification des mises à jour..." #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendAptdaemon.py:92 msgid "Installing updates…" msgstr "Installation des mises à jour..." #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendSynaptic.py:37 msgid "Please wait, this can take some time." msgstr "Veuillez patienter, cela peut prendre du temps." #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendSynaptic.py:39 msgid "Update is complete" msgstr "La mise à jour est terminée" #: ../UpdateManager/ChangelogViewer.py:79 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Ouvrir le lien dans le navigateur web" #: ../UpdateManager/ChangelogViewer.py:83 msgid "Copy Link to Clipboard" msgstr "Copier le lien dans le presse-papiers" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:115 msgid "Settings…" msgstr "Paramètres..." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:144 ../UpdateManager/UpdateManager.py:247 msgid "You stopped the check for updates." msgstr "Vous avez arrêté la vérification des mises à jour." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:146 msgid "_Check Again" msgstr "_Vérifier à nouveau" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:158 msgid "No software updates are available." msgstr "Aucune mise à jour logicielle n'est disponible." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:160 ../UpdateManager/Dialogs.py:170 msgid "The software on this computer is up to date." msgstr "Les logiciels sur cet ordinateur sont à jour." #. Translators: these are Ubuntu version names like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:172 #, python-format msgid "However, %s %s is now available (you have %s)." msgstr "Cependant, %s %s est maintenant disponible (vous êtes sous %s)." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:177 msgid "Upgrade…" msgstr "Mise à niveau..." #. Translators: this is an Ubuntu version name like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:200 #, python-format msgid "Software updates are no longer provided for %s %s." msgstr "Les mises à jour logicielles ne sont plus fournies pour %s %s." #. Translators: this is an Ubuntu version name like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:204 #, python-format msgid "To stay secure, you should upgrade to %s %s." msgstr "" "Afin de demeurer en sécurité, vous devriez actualiser votre système " "d'exploitation vers %s %s." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:217 msgid "Not all updates can be installed" msgstr "Toutes les mises à jour ne peuvent être installées" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:219 msgid "" "Run a partial upgrade, to install as many updates as possible.\n" "\n" " This can be caused by:\n" " * A previous upgrade which didn't complete\n" " * Problems with some of the installed software\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" " * Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" msgstr "" "Lancer une mise à niveau partielle afin d'installer autant de mises à jour " "que possible.\n" "\n" " Ceci peut être dû à :\n" " * une précédente mise à jour qui s'est mal terminée ;\n" " * des problèmes avec un ou plusieurs logiciels installés ;\n" " * des paquets logiciels non officiels qu'Ubuntu ne fournit pas ;\n" " * des changements normaux dus à une version bêta d'Ubuntu." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:227 msgid "_Partial Upgrade" msgstr "Mise à niveau _partielle" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:228 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:265 msgid "_Try Again" msgstr "_Réessayer" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:279 msgid "The computer needs to restart to finish installing updates." msgstr "" "L'ordinateur a besoin de redémarrer pour terminer l'installation des mises à " "jour." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:281 msgid "Restart _Later" msgstr "Redémarrer _ultérieurement" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:283 msgid "_Restart Now…" msgstr "_Redémarrer maintenant..." #. Basic GTK+ parameters #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:87 ../data/update-manager.desktop.in.h:1 msgid "Software Updater" msgstr "Gestionnaire de mises à jour" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:245 msgid "Some software couldn’t be checked for updates." msgstr "" "La vérification des mises à jour n'a pu être effectuée pour certains " "logiciels." #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:248 msgid "Updated software is available from a previous check." msgstr "" "Selon une précédente vérification, des mises à jour de logiciels sont " "disponibles." #. we assert a clean cache #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:326 msgid "Software index is broken" msgstr "La liste des logiciels est corrompue" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:327 msgid "" "It is impossible to install or remove any software. Please use the package " "manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a terminal to fix " "this issue at first." msgstr "" "Impossible d'installer ou de supprimer des logiciels. Veuillez utiliser " "d'abord le « Gestionnaire de paquets Synaptic » ou lancer « sudo apt-get " "install -f » dans un terminal pour corriger ce problème." #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:333 msgid "Could not initialize the package information" msgstr "Impossible d'initialiser les données sur les paquets" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:334 msgid "" "An unresolvable problem occurred while initializing the package " "information.\n" "\n" "Please report this bug against the 'update-manager' package and include the " "following error message:\n" msgstr "" "Un problème irrémédiable est survenu durant l'initialisation des " "informations du paquet.\n" "\n" "Veuillez signaler ce bogue du paquet « update-manager » en y joignant le " "message d'erreur suivant :\n" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:351 msgid "Could not calculate the upgrade" msgstr "Impossible d'évaluer la mise à niveau" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:352 msgid "" "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" "\n" "Please report this bug against the 'update-manager' package and include the " "following error message:\n" msgstr "" "Un problème irrémédiable est survenu durant le calcul de la mise à niveau.\n" "\n" "Veuillez signaler ce bogue du paquet « update-manager » en y joignant le " "message d'erreur suivant :\n" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:250 msgid "Install Now" msgstr "Installer maintenant" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:283 #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:36 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:317 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:376 msgid "_Remind Me Later" msgstr "Me le _rappeler plus tard" #. upload_archive = version_match.group(2).strip() #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:513 #, python-format msgid "Version %s: \n" msgstr "Version %s : \n" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:576 msgid "" "No network connection detected, you can not download changelog information." msgstr "" "Aucune connexion réseau n'a été détectée. Vous ne pouvez pas télécharger la " "liste des modifications." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:586 msgid "Downloading list of changes..." msgstr "Téléchargement de la liste des modifications..." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:630 msgid "_Deselect All" msgstr "Tout _désélectionner" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:636 msgid "Select _All" msgstr "Tout _sélectionner" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:731 #, python-format msgid "%s will be downloaded." msgstr "%s seront téléchargés." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:745 msgid "The update has already been downloaded." msgid_plural "The updates have already been downloaded." msgstr[0] "La mise à jour a déjà été téléchargée." msgstr[1] "Les mises à jour ont déjà été téléchargées." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:751 msgid "There are no updates to install." msgstr "Aucune mise à jour à installer." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:760 msgid "Unknown download size." msgstr "Taille du téléchargement inconnue." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:787 #, python-format msgid "" "Updated software has been issued since %s %s was released. Do you want to " "install it now?" msgstr "" "Des mises à jour sont parues depuis que %s %s est sortie. Voulez-vous les " "installer maintenant ?" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:792 msgid "" "Updated software is available for this computer. Do you want to install it " "now?" msgstr "" "Des mises à jour sont disponibles pour cet ordinateur. Voulez-vous les " "installer maintenant ?" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:795 msgid "" "The computer also needs to restart to finish installing previous updates." msgstr "" "L'ordinateur doit redémarrer pour terminer l'installation des mises à jour " "précédentes." #. print("on_button_install_clicked") #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:825 msgid "Not enough free disk space" msgstr "Espace libre insuffisant sur le disque" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:826 #, python-format msgid "" "The upgrade needs a total of %s free space on disk '%s'. Please free at " "least an additional %s of disk space on '%s'. Empty your trash and remove " "temporary packages of former installations using 'sudo apt-get clean'." msgstr "" "La mise à niveau nécessite %s d'espace libre au total sur le disque « %s ». " "Veuillez libérer au moins %s d'espace disque sur « %s ». Videz votre " "corbeille et supprimez les paquets temporaires des précédentes installations " "en utilisant « sudo apt-get clean »." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:852 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:868 msgid "You may not be able to check for updates or download new updates." msgstr "" "Vous ne pouvez peut-être pas vérifier si des mises à jour sont disponibles " "ou les télécharger." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:1017 msgid "Security updates" msgstr "Mises à jour de sécurité" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:1020 msgid "Other updates" msgstr "Autres mises à jour" #: ../UpdateManager/UnitySupport.py:67 msgid "Install All Available Updates" msgstr "Installer toutes les mises à jour disponibles" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:35 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:38 msgid "Changelog" msgstr "Liste des modifications" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:41 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:54 msgid "Building Updates List" msgstr "Construction de la liste des mises à jour" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:57 msgid "" "\n" "A normal upgrade can not be calculated, please run:\n" " sudo apt-get dist-upgrade\n" "\n" "\n" "This can be caused by:\n" " * A previous upgrade which didn't complete\n" " * Problems with some of the installed software\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" " * Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" msgstr "" "\n" "Impossible de préparer une mise à niveau normale, veuillez exécuter la " "commande :\n" " sudo apt-get dist-upgrade\n" "\n" "\n" "Ceci peut être dû à :\n" " * une précédente mise à niveau qui s'est mal terminée ;\n" " * des problèmes avec un ou plusieurs logiciels installés ;\n" " * des paquets logiciels non officiels qu'Ubuntu ne fournit pas ;\n" " * des changements normaux dus à une version bêta d'Ubuntu." #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:127 msgid "Downloading changelog" msgstr "Téléchargement de la liste des modifications" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:333 msgid "This update does not come from a source that supports changelogs." msgstr "" "Cette mise à jour provient d'une source ne fournissant pas de liste des " "modifications." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:339 ../UpdateManager/Core/MyCache.py:374 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "Échec lors du téléchargement de la liste des modifications. \n" "Veuillez vérifier votre connexion Internet." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:346 #, python-format msgid "" "Changes for %s versions:\n" "Installed version: %s\n" "Available version: %s\n" "\n" msgstr "" "Changements pour les versions %s :\n" "Version installée : %s\n" "Version disponible : %s\n" "\n" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:360 #, python-format msgid "" "The changelog does not contain any relevant changes.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "La liste des modifications ne contient aucune modification pertinente.\n" "\n" "Consultez http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "en attendant qu'elle soit disponible ou réessayez plus tard." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:367 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "La liste des modifications n'est pas encore disponible.\n" "\n" "Consultez http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "en attendant qu'elle soit disponible ou réessayez plus tard." #. Translators: the %s is a distro name, like 'Ubuntu' and 'base' as in #. the core components and packages. #: ../UpdateManager/Core/UpdateList.py:167 #, python-format msgid "%s base" msgstr "Composants de base pour %s" #. TRANSLATORS: download size of small updates, e.g. "250 kB" #: ../UpdateManager/Core/utils.py:484 #, python-format msgid "%(size).0f kB" msgid_plural "%(size).0f kB" msgstr[0] "%(size).0f kio" msgstr[1] "%(size).0f kio" #. TRANSLATORS: download size of updates, e.g. "2.3 MB" #: ../UpdateManager/Core/utils.py:488 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:1 msgid "updates" msgstr "mises à jour" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:2 msgid "Changes" msgstr "Changements" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:3 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:4 msgid "Technical description" msgstr "Description technique" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:5 msgid "Details of updates" msgstr "Détails des mises à jour" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:6 msgid "The computer will need to restart." msgstr "L'ordinateur devra redémarrer." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:7 msgid "" "You are connected via roaming and may be charged for the data consumed by " "this update." msgstr "" "Vous êtes connecté(e) via un opérateur mobile et vous pouvez être facturé(e) " "pour les données transmises par cette mise à jour." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:8 msgid "" "You may want to wait until you’re not using a mobile broadband connection." msgstr "" "Vous voudrez peut-être attendre de ne plus utiliser une connexion mobile à " "large bande." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:9 msgid "It’s safer to connect the computer to AC power before updating." msgstr "" "Il est plus sûr de brancher l'ordinateur sur une alimentation secteur avant " "la mise à jour." #: ../data/update-manager.desktop.in.h:2 msgid "Software Updates" msgstr "Mises à jour des logiciels" #: ../data/update-manager.desktop.in.h:3 msgid "Show and install available updates" msgstr "Afficher et installer les mises à jour disponibles" #: ../update-manager:71 ../update-manager-text:55 msgid "Show version and exit" msgstr "Afficher le numéro de version et fermer" #: ../update-manager:74 msgid "Directory that contains the data files" msgstr "Dossier contenant les fichiers de données" #: ../update-manager:77 msgid "Check if a new Ubuntu release is available" msgstr "Vérifier si une nouvelle version d'Ubuntu est disponible" #: ../update-manager:80 msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" msgstr "" "Vérifier si la mise à niveau vers la dernière version de développement est " "possible" #: ../update-manager:84 msgid "Upgrade using the latest proposed version of the release upgrader" msgstr "" "Mettre à niveau en utilisant la dernière version proposée de l'assistant de " "mise à niveau de la distribution" #: ../update-manager:91 msgid "Do not focus on map when starting" msgstr "Ne pas capturer le focus au démarrage" #: ../update-manager:94 msgid "Do not check for updates when starting" msgstr "Ne pas vérifier les mises à jour au démarrage" #: ../update-manager:98 msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" msgstr "Tester la mise à niveau dans un environnement protégé (sandbox aufs)" #: ../update-manager-text:59 msgid "Show description of the package instead of the changelog" msgstr "Voir la description du paquet au lieu de la liste des modifications" #: ../ubuntu-support-status:93 msgid "Show unsupported packages on this machine" msgstr "Afficher les paquets non pris en charge présents sur cette machine" #: ../ubuntu-support-status:96 msgid "Show supported packages on this machine" msgstr "Afficher les paquets pris en charge présents sur cette machine" #: ../ubuntu-support-status:99 msgid "Show all packages with their status" msgstr "Voir tous les paquets avec leur statut" #: ../ubuntu-support-status:102 msgid "Show all packages in a list" msgstr "Afficher tous les paquets en liste" #: ../ubuntu-support-status:145 #, c-format msgid "Support status summary of '%s':" msgstr "Résumé de l'état du support de « %s » :" #: ../ubuntu-support-status:148 msgid "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) supported until %(time)s" msgstr "" "Vous avez %(num)s paquets (%(percent).1f%%) pris en charge jusqu'à %(time)s" #: ../ubuntu-support-status:154 msgid "" "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) that can not/no-longer be " "downloaded" msgstr "" "Vous avez %(num)s paquets (%(percent).1f%%) qui ne peuvent pas ou plus être " "téléchargés" #: ../ubuntu-support-status:157 msgid "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) that are unsupported" msgstr "" "Vous avez %(num)s paquets (%(percent).1f%%) qui ne sont pas pris en charge" #: ../ubuntu-support-status:165 msgid "" "Run with --show-unsupported, --show-supported or --show-all to see more " "details" msgstr "" "Exécuter avec --show-unsupported, --show-supported ou --show-all pour voir " "plus de détails" #: ../ubuntu-support-status:169 msgid "No longer downloadable:" msgstr "Ne sont plus téléchargeables :" #: ../ubuntu-support-status:172 msgid "Unsupported: " msgstr "Non pris en charge : " #: ../ubuntu-support-status:177 #, c-format msgid "Supported until %s:" msgstr "Pris en charge jusqu'en %s :" #: ../ubuntu-support-status:186 msgid "Unsupported" msgstr "Non pris en charge" #. Why do we use %s here instead of $strings or {} format placeholders? #. It's because we don't want to break existing translations. #: ../janitor/plugincore/exceptions.py:43 #, python-format msgid "Unimplemented method: %s" msgstr "Méthode non implémentée : %s" #: ../janitor/plugincore/core/file_cruft.py:41 msgid "A file on disk" msgstr "Un fichier sur disque" #: ../janitor/plugincore/core/missing_package_cruft.py:40 msgid "Install missing package." msgstr "Installation du paquet manquant." #. 2012-06-08 BAW: i18n string; don't use {} or PEP 292. #: ../janitor/plugincore/core/missing_package_cruft.py:50 #, python-format msgid "Package %s should be installed." msgstr "Le paquet %s devrait être installé." #: ../janitor/plugincore/core/package_cruft.py:50 msgid ".deb package" msgstr "paquet .deb" #: ../janitor/plugincore/plugins/langpack_manual_plugin.py:47 #, python-format msgid "%s needs to be marked as manually installed." msgstr "%s doit être marqué comme installé manuellement." #: ../janitor/plugincore/plugins/kdelibs4to5_plugin.py:50 msgid "" "When upgrading, if kdelibs4-dev is installed, kdelibs5-dev needs to be " "installed. See bugs.launchpad.net, bug #279621 for details." msgstr "" "Si kdelibs4-dev est installé, kdelibs5-dev doit être installé lors de la " "mise à niveau. Consultez le rapport de bogue #279621 sur launchpad.net pour " "plus de renseignments." #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:45 #, python-format msgid "%i obsolete entries in the status file" msgstr "%i entrées obsolètes dans le fichier « status »" #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:48 msgid "Obsolete entries in dpkg status" msgstr "Entrées obsolètes dans le fichier « status » du paquet" #. pragma: no cover #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:51 msgid "Obsolete dpkg status entries" msgstr "Entrées obsolètes dans le fichier « status »" #: ../janitor/plugincore/plugins/remove_lilo_plugin.py:43 msgid "" "Remove lilo since grub is also installed.(See bug #314004 for details.)" msgstr "" "Supprimer Lilo puisque Grub est déjà installé (voir bug #314004 pour plus de " "détails)." ����������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/texinfo.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000375533�12743725302�017126� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Version française du progiciel texinfo # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996. # # Laurent Bourbeau est le traducteur officiel mais depuis plus d'un # an, Michel assume la traduction avec l'accord de Laurent. # # Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>, 2001. # Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2011-2013. # Jean-Charles Malahieude <lilyfan@orange.fr>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 5.0.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-26 15:52-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 02:27+0000\n" "Last-Translator: Jean-Charles Malahieude <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: gnulib/lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; options possibles :" #: gnulib/lib/getopt.c:654 gnulib/lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'autorise pas d'argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'autorise pas d'argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:715 gnulib/lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » a besoin d'un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas été reconnue\n" #: gnulib/lib/getopt.c:783 gnulib/lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'a pas été reconnue\n" #: gnulib/lib/getopt.c:835 gnulib/lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valide -- « %c »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:891 gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:1118 #: gnulib/lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option a besoin d'un argument -- « %c »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:964 gnulib/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1004 gnulib/lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » n'autorise pas d'argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1043 gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Trouvé" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Pas de correspondance" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle incorrecte" # Cf. http://hapax.qc.ca/lexique.htm #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère combinatoire incorrect" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Classe de caractères incorrecte" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Terminé par une barre oblique inverse" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sans correspondance" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondance" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondance" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de plage incorrecte" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop longue" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondance" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "Aucune expression rationnelle antérieure" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:1386 msgid "Move forward a character" msgstr "Avance d'un caractère" #: info/echo-area.c:314 info/session.c:1399 msgid "Move backward a character" msgstr "Recule d'un caractère" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Va au début de cette ligne" #: info/echo-area.c:345 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Va à la fin de cette ligne" #: info/echo-area.c:353 info/session.c:1414 msgid "Move forward a word" msgstr "Avance d'un mot" #: info/echo-area.c:393 info/session.c:1428 msgid "Move backward a word" msgstr "Recule d'un mot" #: info/echo-area.c:433 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprime le caractère sous le curseur" #: info/echo-area.c:453 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Supprime le caractère précédant le curseur" #: info/echo-area.c:480 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Annule ou quitte l'opération" #: info/echo-area.c:495 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Accepte (ou compléte) cette ligne" #: info/echo-area.c:500 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Insère le prochain caractère tel quel" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Insère ce caractère" #: info/echo-area.c:532 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Insère une tabulation" #: info/echo-area.c:584 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Permute les caractères autour de ce point" #: info/echo-area.c:653 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Colle le contenu du dernier effacement" #: info/echo-area.c:660 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Le presse-papiers est vide" #: info/echo-area.c:673 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Colle un effacement précédent" #: info/echo-area.c:706 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Efface jusqu'à la fin de la ligne" #: info/echo-area.c:719 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Efface jusqu'au début de la ligne" #: info/echo-area.c:731 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Efface le mot après le curseur" #: info/echo-area.c:751 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Efface le mot avant le curseur" #: info/echo-area.c:983 info/echo-area.c:1041 msgid "No completions" msgstr "Aucune façon de compléter" #: info/echo-area.c:985 msgid "Not complete" msgstr "Incomplet" #: info/echo-area.c:1034 msgid "List possible completions" msgstr "Énumère les façons de compléter" #: info/echo-area.c:1045 msgid "Sole completion" msgstr "Une seule façon de compléter" #: info/echo-area.c:1054 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d façon de compléter :\n" msgstr[1] "%d façons de compléter :\n" #: info/echo-area.c:1171 msgid "Insert completion" msgstr "Complète" #: info/echo-area.c:1273 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Recherche des façons de compléter..." #: info/echo-area.c:1392 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Fait défiler la fenêtre des façons de compléter" #: info/filesys.c:90 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "recherche du fichier « %s »" #: info/filesys.c:152 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "rechecrche du fichier %s dans %s" #: info/filesys.c:238 info/filesys.c:252 info/filesys.c:273 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "Trouve le fichier %s" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Impossible d'afficher les notes de bas de page" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Montre les notes de bas de page de ce nœud dans une autre fenêtre" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----- Notes de bas de page ----" #: info/indices.c:203 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Recherche une chaîne dans l'index pour ce fichier" #: info/indices.c:123 info/indices.c:812 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Recherche des entrées d'index..." #: info/indices.c:215 info/indices.c:321 info/indices.c:818 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Aucun index trouvé." #: info/indices.c:219 msgid "Index entry: " msgstr "Entrée d'index : " #: info/session.c:4274 msgid "Search string too short" msgstr "Chaîne à rechercher trop courte" #: info/indices.c:365 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Va à la correspondance suivante de la commande « \\[index-search] »" #: info/indices.c:457 #, c-format msgid "No previous index search string." msgstr "Aucune chaîne de recherche d'index précédente." #: info/indices.c:383 #, c-format msgid "No index entries." msgstr "Aucune entrée d'index." #: info/indices.c:431 #, c-format msgid "No more index entries containing `%s'." msgstr "Plus aucune entrée d'index contenant « %s »." #: info/indices.c:432 info/indices.c:942 #, c-format msgid "No index entries containing `%s'." msgstr "Aucune entrée d'index contenant « %s »." #: info/indices.c:444 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "CECI N'EST PAS VISIBLE" #: info/indices.c:480 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" "« %s » trouvé dans %s (« \\[next-index-match] » cherchera le prochain)." #: info/indices.c:611 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Parcours des index de « %s »..." #: info/indices.c:659 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "« %s » n'est présent dans aucun des index disponibles." #: info/indices.c:636 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Cherche une chaîne dans tous les index de fichiers info et construit un menu" #: info/indices.c:689 msgid "Index apropos: " msgstr "Description des index : " #: info/indices.c:717 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menu : nœuds dont les index contiennent « %s » :\n" #: info/indices.c:797 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Placer dans l'index toutes les correspondances à une chaîne" #: info/indices.c:891 #, c-format msgid "No index" msgstr "Pas d'index" #: info/indices.c:895 msgid "Index topic: " msgstr "Sujet de l'index : " #: info/indices.c:913 #, c-format msgid "Index for `%s'" msgstr "Index de « %s »" #: info/indices.c:966 #, c-format msgid "File names matching `%s'" msgstr "" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Afficher tous les fichiers correspondant" #: info/session.c:66 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Pas d'index de fichier" #: info/info.c:316 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "aucune entrée d'index trouvée pour « %s »\n" #: info/info.c:577 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "nombre invalide : %s\n" #: info/info.c:757 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "assignation de variable mal formée : %s" #: info/info.c:764 info/infokey.c:537 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s : variable inconnue" #: info/info.c:770 info/infokey.c:539 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "la valeur %s est invalide pour une variable %s" #: info/info.c:782 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Utilisez --help pour plus d'informations.\n" #: info/info.c:804 install-info/install-info.c:2239 tp/texi2any.pl:873 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou supérieure " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le " "diffuser.\n" "Aucune garantie n'est offerte, dans les limites permises par la loi.\n" #: info/session.c:776 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s" #: info/session.c:782 #, c-format msgid "debugging output diverted to \"%s\"" msgstr "redirection des informations de débogage dans « %s »" #: info/info.c:1034 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [ENTRÉE-DE-MENU...]\n" "\n" "Lit un document au format Info.\n" #: info/info.c:1040 msgid "" "Options:\n" " -a, --all use all matching manuals.\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILE remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit." msgstr "" "Options :\n" " -a, --all Cherche dans tous les manuels.\n" " -k, --apropos=CHAÎNE Cherche la CHAÎNE dans les index des " "manuels.\n" " -d, --directory=RÉP Ajoute le répertoire RÉP à INFOPATH.\n" " --dribble=FICHIER Conserve les frappes clavier dans FICHIER.\n" " -f, --file=FICHIER Indique quel fichier Info visiter." #: info/info.c:1048 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE." msgstr "" " -h, --help Affiche l'aide puis s'arrête.\n" " --index-search=CHAÎNE Cherche CHAÎNE dans l'index et va au\n" " nœud correspondant.\n" " -n, --node=NŒUD Sélectionne le nœud du premier fichier\n" " Info visité.\n" " -o, --output=FICHIER Écrit les nœuds sélectionnés dans FICHIER." #: info/info.c:1054 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes Affiche les codes d'échappement ANSI bruts\n" " (par défaut).\n" " --no-raw-escapes Affiche les codes d'échappement ANSI\n" " comme texte littéral.\n" " --restore=FICHIER Lit les 1res frappes clavier depuis FICHIER.\n" " -O, --show-options, --usage Va au nœud des options en ligne de commande." #: info/info.c:1061 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr "" " -b, --speech-friendly Compatibilité avec les synthétiseurs vocaux." #: info/info.c:1065 msgid "" " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-" "is.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " -x, --debug=NUMBER set debugging level (-1 for all).\n" msgstr "" " --strict-node-location (pour la recherche d'anomalies) utilise\n" " tels quels les pointeurs de fichier Info.\n" " -v, --variable VAR=VALEUR Assigne VALEUR à la variable Info VAR.\n" " --vi-keys Raccourcis clavier type vi et less.\n" " --version Affiche la version et s'arrête.\n" " -w, --where, --location Affiche l'emplacement du fichier Info.\n" " -x, --debug=NOMBRE Détermine le niveau de recherche\n" " d'anomalie (-1 pour tout).\n" #: info/info.c:917 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Le premier argument, hors options, s'il est présent, est l'entrée de menu\n" "où démarrer ; elle sera recherchée dans tous les fichiers « dir » trouvés\n" "en parcourant les répertoires de la variable INFOPATH.\n" "S'il n'est pas présent, info fusionne tous les fichiers « dir » et affiche\n" "le résultat.\n" "Tout argument restant sera considéré comme un nom d'entrée de menu\n" "relatif au premier nœud visité." #: info/info.c:924 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" "\n" "Pour obtenir un résumé des raccourcis clavier, entrer h depuis\n" "le programme." #: info/info.c:927 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " info Affiche le menu du répertoire (« dir ») de\n" " plus haut niveau.\n" " info info Affiche le manuel général des lecteurs Info.\n" " info info-stnd Affiche le manuel spécifique de ce lecteur " "Info.\n" " info emacs Démarre au nœud Emacs du haut.\n" " info emacs buffers Démarre au nœud buffers du manuel Emacs.\n" " info --show-options emacs Démarre au nœud des options de ligne de\n" " commande d'Emacs.\n" " info --subnodes -o copie.txt emacs\n" " Copie l'intégralité du manuel dans copie.txt.\n" " info -f ./foo.info Affiche ./foo.info, sans parcourir\n" " l'arborescence." #: info/info.c:938 info/infokey.c:911 util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Signalez (en anglais) toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org.\n" "Pour les discussions et questions générales, écrivez à help-" "texinfo@gnu.org.\n" "Site Texinfo : http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:972 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Impossible de trouver le nœud « %s »." #: info/info.c:973 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Impossible de trouver le nœud « (%s)%s »." #: info/info.c:1135 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Impossible de trouver une fenêtre !" #: info/info.c:1136 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Le point n'apparaît pas dans le nœud de cette fenêtre !" #: info/info.c:1137 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Impossible de détruire la dernière fenêtre." #: info/info.c:1138 msgid "No menu in this node." msgstr "Aucun menu dans ce nœud." #: info/info.c:1139 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Aucune note de bas de page dans ce nœud." #: info/info.c:1140 msgid "No cross references in this node." msgstr "Aucun renvoi dans ce nœud." #: info/info.c:980 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Aucun pointeur « %s » pour ce nœud." #: info/info.c:981 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Commande Info « %c » inconnue ; utilisez « ? » pour l'aide." # TERM=tty info #: info/info.c:982 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Le terminal « %s » n'est pas assez évolué pour lancer Info." #: info/info.c:1144 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Vous êtes déjà à la dernière page de ce nœud." #: info/info.c:1145 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Vous êtes déjà à la première page de ce nœud." #: info/info.c:1146 msgid "Only one window." msgstr "Une seule fenêtre." #: info/info.c:1147 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "La fenêtre résultante serait trop petite." #: info/info.c:1148 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "" "Pas assez de place pour une fenêtre d'aide, veuillez détruire une fenêtre." #: info/infodoc.c:40 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Raccourcis Info de base\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Ferme cette fenêtre d'aide.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Quitte complètement Info.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Appel du tutoriel Info.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Monte d'une ligne.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Descend d'une ligne.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Recule d'une page.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avance d'une page.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Va au début de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Va à la fin de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Saute au prochain hyperlien.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " "cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] Suit l'hyperlien sous le curseur.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "" "\\%-10[history-node] Retourne au dernier nœud vu dans cette fenêtre.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Va au nœud précédent de ce document.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Va au nœud suivant de ce document.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Va au nœud précédent de ce niveau.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Va au nœud suivant de ce niveau.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Remonte d'un niveau.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Va au premier nœud (« top ») de ce document.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Va au nœud répertoire (« dir ») principal.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "" "1...9 Choisit la première...neuvième entrée du menu de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "" "\\%-10[last-menu-item] Choisit la dernière entrée du menu de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Sélectionne une entrée de menu par son nom.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Suit le renvoi spécifié par son nom.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Va au nœud spécifié par son nom.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Recherche la chaîne indiquée vers l'avant.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Recherche l’occurrence précédente.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Recherche l'occurrence suivante.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Recherche la chaîne indiquée dans l'index et\n" " sélectionne le nœud correspondant à la première entrée.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "" "\\%-10[virtual-index] Présente un menu des entrées d'index " "correspondantes.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Annule l'opération en cours.\n" #: info/infodoc.c:91 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Commandes de base des fenêtres Info\n" "***********************************\n" #: info/infodoc.c:94 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Quitte cette aide.\n" #: info/infodoc.c:95 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Quitte Info complètement.\n" #: info/infodoc.c:96 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Appel du tutoriel Info.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Va au nœud suivant (« next ») de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Va au nœud précédent (« previous ») de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Va au nœud supérieur (« up ») de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " %-10s Sélectionne une entrée de menu par son nom.\n" " Choisir une entrée de menu sélectionne un autre nœud.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Suit un renvoi. Lit le nom de la référence.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Va au dernier nœud vu dans cette fenêtre.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Saute au prochain hyperlien à l'intérieur de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Suit l'hyperlien sous le curseur.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Va au nœud répertoire. Équivalent à « g (DIR) ».\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Va au premier nœud. Équivalent à « g Top ».\n" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/infodoc.c:112 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Se déplacer à l'intérieur d'un nœud :\n" "-------------------------------------\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Avance d'une page.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Recule d'une page.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Va au début de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Va à la fin de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Avance d'une ligne.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Recule d'une ligne.\n" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/infodoc.c:121 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Autres commandes :\n" "------------------\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Choisit la première...neuvième entrée du menu de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Choisit la dernière entrée du menu de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" " %-10s Recherche la chaîne indiquée dans l'index et\n" " sélectionne le nœud correspondant à la première entrée.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " %-10s Va au nœud spécifié par son nom.\n" " Vous pouvez inclure un nom de fichier, p. ex. (FICHIER)NŒUD.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Recherche la chaîne indiquée vers l'avant\n" " et sélectionne le nœud contenant la prochaine occurrence.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Recherche la chaîne indiquée vers l'arrière\n" " et sélectionne le nœud contenant la prochaine occurrence.\n" #: info/infodoc.c:198 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Le chemin de recherche actuel est :\n" #: info/infodoc.c:203 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Commandes disponibles dans les fenêtres Info :\n" "\n" #: info/infodoc.c:206 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Commandes disponibles dans la zone d'écho :\n" "\n" #: info/infodoc.c:226 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Les commandes suivantes sont uniquement appelables via %s :\n" "\n" #: info/infodoc.c:231 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Les commandes suivantes ne peuvent pas être appelées :\n" "\n" #: info/infodoc.c:335 msgid "Display help message" msgstr "Affiche le message d'aide" #: info/infodoc.c:486 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Visite le nœud Info « (info)Help »" #: info/infodoc.c:452 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Imprime la documentation du RACCOURCI" #: info/infodoc.c:463 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Décrit le raccourci : %s" #: info/infodoc.c:634 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s n'est pas défini." #: info/infodoc.c:473 info/infodoc.c:509 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s n'est pas défini." #: info/infodoc.c:699 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s est défini à %s." #: info/infodoc.c:871 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Montre ce qu'il faut entrer pour exécuter une commande donnée" #: info/infodoc.c:875 msgid "Where is command: " msgstr "Où est la commande : " #: info/infodoc.c:1149 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "« %s » n'est affecté à aucun raccourci" #: info/infodoc.c:903 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s peut uniquement être invoqué via %s." #: info/infodoc.c:907 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s peut être invoqué via %s." #: info/infodoc.c:1164 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Il n'y a aucune fonction nommée « %s »" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/infodoc.c:98 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Sélection d'autres nœuds :\n" "--------------------------\n" #: info/infokey.c:169 #, c-format msgid "incorrect number of arguments" msgstr "nombre d'arguments incorrect" #: info/infokey.c:199 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'entrée « %s »" #: info/infokey.c:213 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "impossible de créer le fichier de sortie « %s »" #: info/infokey.c:224 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "erreur d'écriture dans « %s »" #: info/infokey.c:230 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "erreur de fermeture du fichier de sortie « %s »" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "séquence de touches trop longue" #: info/infokey.c:306 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "séquence de touches manquante" #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "le caractère NUL (\\000) est interdit" #: info/infokey.c:415 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "le caractère NUL (^%c) est interdit" #: info/infokey.c:438 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "nom de l'action manquant" #: info/infokey.c:675 info/infokey.c:745 #, c-format msgid "section too long" msgstr "section trop longue" #: info/infokey.c:458 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "action « %s » inconnue" #: info/infokey.c:482 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "nom d'action trop long" #: info/infokey.c:495 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caractères en surplus détectés après l'action « %s »" #: info/infokey.c:506 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "nom de variable manquant" #: info/infokey.c:515 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "« = » manquant immédiatement après la variable" #: info/infokey.c:522 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "nom de variable trop long" #: info/infokey.c:546 #, c-format msgid "value too long" msgstr "valeur trop longue" #: info/infokey.c:592 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "« %s », ligne %u : " #: info/infokey.c:899 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER-D-ENTRÉE]\n" "\n" "Compiler le fichier infokey source vers un fichier infokey. Lit le\n" "FICHIER-ENTRÉE (par défaut $HOME/.infokey) et écrit le fichier compilé\n" "des raccourcis dans $HOME/.info (par défaut).\n" "\n" "Options :\n" " --output FICHIER Écrire dans FICHIER au lieu de $HOME/.info\n" " --help Affiche ce message d'aide et s'arrête.\n" " --version Affiche la version du logiciel et s'arrête.\n" #: info/infomap.c:959 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Fichier infokey invalide « %s » ignoré - trop petit" #: info/infomap.c:962 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Fichier infokey « %s » invalide et ignoré - trop gros" #: info/infomap.c:975 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Erreur de lecture du fichier infokey « %s » - lecture écourtée" #: info/infomap.c:993 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Fichier infokey « %s » invalide (nombre magique incorrect) -- exécutez " "infokey pour le mettre à jour" #: info/infomap.c:1001 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "" "Fichier infokey « %s » périmé -- exécutez infokey pour le mettre à jour" #: info/infomap.c:1017 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Fichier infokey « %s » invalide (longueur de section incorrecte) -- exécutez " "infokey pour le mettre à jour" #: info/infomap.c:1041 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "Fichier infokey « %s » invalide (code de section incorrect) -- exécutez " "infokey pour le mettre à jour" #: info/infomap.c:1171 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "" "Le fichier infokey contient des données erronées -- quelques raccourcis " "ignorés" #: info/infomap.c:1236 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "" "Le fichier infokey contient des données erronées - quelques initialisations " "de variables ignorées" #: info/m-x.c:66 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Lit le nom d'une commande Info et la décrit" #: info/m-x.c:70 msgid "Describe command: " msgstr "Décrire la commande : " #: info/m-x.c:93 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Lit le nom d'une commande dans la zone d'écho et l'exécute" #: info/m-x.c:138 #, c-format msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Impossible d'exécuter une commande de zone d'écho ici." #: info/m-x.c:149 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Commande non définie : %s" #: info/m-x.c:155 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Définit la hauteur de la fenêtre affichée" #: info/m-x.c:168 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Définit la hauteur de l'écran à (%d) : " #: info/makedoc.c:141 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier comprennent :\n" "\n" #: info/makedoc.c:466 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Impossible de manipuler le fichier %s.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Fichier)Nœud Lignes Taille Fichier conteneur\n" " ------------- ------ ------ -----------------" #: info/nodemenu.c:200 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Voici le menu de nœuds que vous avez visité récemment. Choisissez-en un,\n" "ou utilisez « \\[history-node] » dans une autre fenêtre.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Crée une fenêtre contenant un menu de tous les nœuds déjà visités" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Sélectionne un nœud qui a déjà été visité dans une fenêtre visible" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Sélectionne un nœud visité : " #: info/nodemenu.c:278 info/session.c:2444 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "La référence a disparu ! (%s)." #: info/pcterm.c:212 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Impossible d'initialiser le terminal : %s\n" #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "Erreur d'expression rationnelle : %s" #: info/session.c:162 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Bienvenue à Info version %s. Entrez « \\[get-help-window] » pour l'aide, « \\" "[menu-item] » pour une entrée de menu." #: info/session.c:1273 msgid "Move down to the next line" msgstr "Descend à la ligne suivante" #: info/session.c:1288 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Monte à la ligne précédente" #: info/session.c:1336 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Va à la fin de la ligne" #: info/session.c:1361 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Va au début de la ligne" #: info/session.c:1156 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: info/session.c:3158 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Aucun autre nœud dans ce document." #: info/session.c:1321 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Aucun nœud précédent pour ce nœud." #: info/session.c:1341 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Aucun nœud précédent ou supérieur pour ce nœud dans ce document." #: info/session.c:3256 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Avance ou descend dans la structure de nœuds" #: info/session.c:3273 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Recule ou monte dans la structure de nœuds" #: info/session.c:1541 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant" #: info/session.c:1563 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant et en fixe la taille par défaut" #: info/session.c:1584 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant, en restant dans le nœud" #: info/session.c:1607 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Avance la fenêtre dans ce nœud et définit la taille de fenêtre par défaut" #: info/session.c:1555 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière" #: info/session.c:1578 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière et en fixe la taille par défaut" #: info/session.c:1599 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière, en restant dans le nœud" #: info/session.c:1634 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "Recule la fenêtre dans ce nœud et définit la taille de fenêtre par défaut" #: info/session.c:1443 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Va au début de ce nœud" #: info/session.c:1450 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Va à la fin de ce nœud" #: info/session.c:1640 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Fait défiler vers le bas par lignes" #: info/session.c:1646 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Fait défiler vers le haut par lignes" #: info/session.c:1658 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Fait défiler vers le bas par demi-écran" #: info/session.c:1685 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Fait défiler vers le haut par demi-écran" #: info/session.c:1826 msgid "Select the next window" msgstr "Sélectionne la fenêtre suivante" #: info/session.c:1863 msgid "Select the previous window" msgstr "Sélectionne la fenêtre précédente" #: info/session.c:1907 msgid "Split the current window" msgstr "Divise en deux la fenêtre courante" #: info/session.c:1952 msgid "Delete the current window" msgstr "Détruit la fenêtre courante" #: info/session.c:1957 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Impossible de détruire une fenêtre permanente" #: info/session.c:1988 msgid "Delete all other windows" msgstr "Détruit toutes les autres fenêtres" #: info/session.c:1691 msgid "Scroll the other window" msgstr "Fait défiler l'autre fenêtre" #: info/session.c:1712 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Fait défiler l'autre fenêtre en arrière" #: info/session.c:2034 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Agrandit (ou réduit) cette fenêtre" #: info/session.c:2045 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Divise l'espace disponible entre les fenêtres visibles" #: info/session.c:2052 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Marche-arrêt du passage automatique à la ligne (fenêtre actuelle)" #: info/session.c:3904 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Marche-arrêt des expressions rationnelles dans les recherches" #: info/session.c:3908 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "La recherche utilise des expressions rationnelles." #: info/session.c:3909 #, c-format msgid "Using literal strings for searches." msgstr "La recherche utilise des chaînes littérales." #: info/session.c:2971 msgid "Select the Next node" msgstr "Sélectionne le nœud suivant (« Next »)" #: info/session.c:2978 msgid "Select the Prev node" msgstr "Sélectionne le nœud précédent (« Prev »)" #: info/session.c:2985 msgid "Select the Up node" msgstr "Sélectionne le nœud supérieur (« Up »)" #: info/session.c:2991 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Sélectionne le dernier nœud dans ce fichier" #: info/session.c:3018 info/session.c:3051 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Cette fenêtre n'a aucun nœud additionnel" #: info/session.c:3024 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Sélectionne le premier nœud dans ce fichier" #: info/session.c:2245 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Sélectionne la dernière entrée de menu de ce nœud" #: info/session.c:2206 msgid "Select this menu item" msgstr "Sélectionne cette entrée de menu" #: info/session.c:2236 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu." msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgstr[0] "Il n'y a pas %d entrée dans ce menu." msgstr[1] "Il n'y a pas %d entrées dans ce menu." #: info/session.c:2352 info/session.c:2353 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Entrée de menu (%s) : " #: info/session.c:2356 msgid "Menu item: " msgstr "Entrée de menu : " #: info/session.c:2363 info/session.c:2364 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Suit le renvoi (%s) : " #: info/session.c:2367 msgid "Follow xref: " msgstr "Suit le renvoi : " #: info/session.c:2456 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Lit une entrée de menu et sélectionne son nœud" #: info/session.c:2481 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Lit une note de bas de page ou un renvoi et sélectionne son nœud" #: info/session.c:2487 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Va au début du menu de ce nœud" #: info/session.c:2509 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visite d'un seul coup autant d'entrées de menu que possible" #: info/session.c:3296 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Lit un nom de nœud et le sélectionne" #: info/session.c:3350 info/session.c:3354 msgid "Goto node: " msgstr "Va au nœud : " #: info/session.c:2855 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Aucun menu dans le nœud « %s »." #: info/session.c:2904 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Aucune entrée de menu « %s » dans le nœud « %s »." #: info/session.c:2940 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Impossible de trouver le nœud référencé par « %s » dans « %s »." #: info/session.c:2864 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Lit une liste de menus, partant du répertoire « dir », et les suit" #: info/session.c:2866 msgid "Follow menus: " msgstr "Suit les menus : " #: info/session.c:3533 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Trouve le nœud décrivant l'appel du programme" #: info/session.c:3535 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Trouve le nœud Invocation de [%s] : " #: info/session.c:3580 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Lit une référence de page de manuel et la sélectionne" #: info/session.c:3584 msgid "Get Manpage: " msgstr "Obtenir la page de manuel : " #: info/session.c:3261 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Sélectionne le premier nœud (« Top ») de ce fichier" #: info/session.c:3267 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Sélectionne le nœud « (dir) »" #: info/session.c:3284 info/session.c:3286 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Efface le nœud (%s) : " #: info/session.c:3337 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Impossible d'effacer le nœud « %s »" #: info/session.c:3347 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Impossible d'effacer le dernier nœud" #: info/session.c:3634 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Choisit le nœud le plus récemment sélectionné" #: info/session.c:3439 msgid "Kill this node" msgstr "Efface ce nœud" #: info/session.c:3643 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Lit le nom d'un fichier et le sélectionne" #: info/session.c:3647 msgid "Find file: " msgstr "Trouve le fichier : " #: info/session.c:3468 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Impossible de trouver « %s »." #: info/session.c:3508 info/session.c:3633 #, c-format msgid "writing file %s" msgstr "" #: info/session.c:3519 info/session.c:3644 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie « %s »." #: info/session.c:3727 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "erreur d'écriture dans %s : %s" #: info/session.c:3736 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "fermeture de %s" #: info/session.c:3785 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "écriture du nœud %s..." #: info/session.c:3670 #, c-format msgid "closing file %s" msgstr "" #: info/session.c:3831 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Envoie le contenu de ce nœud à la commande INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3713 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir un tube vers « %s »." #: info/session.c:3864 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "impression du nœud %s..." #: info/session.c:3872 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "impression du nœud « %s » terminée" #: info/session.c:4169 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Poursuite de la recherche depuis la fin du document." #: info/session.c:4174 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Poursuite de la recherche depuis le début du document." #: info/session.c:4194 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Recherche dans le sous-fichier « %s »..." #: info/session.c:4674 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Lit une chaîne et la recherche en respectant la casse" #: info/session.c:4679 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Lit une chaîne et la recherche" #: info/session.c:4685 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Lit une chaîne et la recherche vers l'arrière" #: info/session.c:4248 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s] : " #: info/session.c:4249 info/session.c:4255 msgid "Regexp search" msgstr "Recherche une expr. rationnelle" #: info/session.c:4250 info/session.c:4256 msgid " case-sensitively" msgstr " respectant la casse" #: info/session.c:4251 info/session.c:4257 msgid " backward" msgstr " vers l'arrière" #: info/session.c:4249 info/session.c:4255 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: info/session.c:4231 msgid "Search failed." msgstr "Échec de la recherche." #: info/session.c:4693 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Recommence la dernière recherche dans la même direction" #: info/session.c:4701 info/session.c:4746 msgid "No previous search string" msgstr "Aucune chaîne de recherche antérieure" #: info/session.c:4738 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Répète la dernière recherche dans la direction opposée" #: info/session.c:4802 info/session.c:4808 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Recherche interactive de la chaîne en cours de frappe" #: info/session.c:4928 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Recherche arrière interactive d'exp. ration. : " #: info/session.c:4929 msgid "I-search backward: " msgstr "Recherche arrière interactive : " #: info/session.c:4931 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Recherche interactive d'exp. ration. : " #: info/session.c:4932 msgid "I-search: " msgstr "Recherche interactive : " #: info/session.c:4957 info/session.c:4960 msgid "Failing " msgstr "Échec " #: info/session.c:2609 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Va au renvoi précédent" #: info/session.c:2672 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Va au renvoi suivant" #: info/session.c:2733 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Sélectionne la référence ou l'entrée de menu de cette ligne" #: info/session.c:5326 msgid "Cancel current operation" msgstr "Annule l'opération en cours" #: info/session.c:5333 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: info/session.c:1304 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Déplace le curseur sur une ligne spécifique de la fenêtre" #: info/session.c:5345 msgid "Redraw the display" msgstr "Redessine l'écran" #: info/session.c:5382 msgid "Quit using Info" msgstr "Quitte Info" #: info/session.c:5398 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Exécute la commande liée à la minuscule associée à cette touche" #: info/session.c:5409 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Commande inconnue (%s)." #: info/session.c:5412 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "« %s » est invalide" #: info/session.c:5073 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "« %s » est invalide" #: info/session.c:5731 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Ajouter ce chiffre à l'argument numérique courant" #: info/session.c:5738 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Démarre (ou multiplie par 4) l'argument numérique courant" #: info/session.c:5312 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Utilisé en interne par \\[universal-argument]" #: info/session.c:3617 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Indique le nom de ficher complet du nœud affiché" #: info/tilde.c:361 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline : mémoire virtuelle épuisée !\n" #: info/variables.c:65 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "" "En position « On », les notes de bas de page sont affichées automatiquement" #: info/variables.c:69 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "En position « On », créer ou détruire une fenêtre réajuste les autres" #: info/variables.c:73 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "En position « On », le signal sonore est remplacé par un flash écran" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "En position « On », les erreurs provoquent un signal sonore" #: info/variables.c:81 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" "En position « On », Info supprime les fichiers qui ont dû être décompressés" #: info/variables.c:84 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "En position « On », la portion de chaîne recherchée est surlignée" #: info/variables.c:88 msgid "" "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Comportement lorsque l'on essaie de faire défiler à la fin d'un nœud" #: info/variables.c:93 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Identique à scroll-behaviour" #: info/variables.c:97 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Nombre de lignes à faire défiler quand le curseur sort de la fenêtre" #: info/variables.c:101 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "" "Contrôle si scroll-behavior affecte les commandes de déplacement du curseur" #: info/variables.c:105 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "" "En position « On », Info accepte et affiche les caractères latins ISO" #: info/variables.c:109 msgid "" "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "" "Comportement lorsque l'on essaie de faire défiler à la fin du dernier nœud" #: info/variables.c:114 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Longueur minimale d'une chaîne de recherche" #: info/variables.c:118 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Sauter la fenêtre courante lors d'une recherche" #: info/variables.c:165 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Explique l'utilisation d'une variable" #: info/variables.c:171 msgid "Describe variable: " msgstr "Décrire la variable : " #: info/variables.c:186 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Fixe la valeur d'une variable Info" #: info/variables.c:193 msgid "Set variable: " msgstr "Définir la variable : " #: info/variables.c:209 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Donner à %s la valeur (%d) : " #: info/variables.c:243 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Donner à %s la valeur (%s) : " #: info/window.c:921 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Étiquettes obsolètes ***" #: info/window.c:959 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info : (), lignes ----, " #: info/window.c:1095 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info : %s, %d lignes --%s--" #: info/window.c:1099 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info : (%s)%s, %d lignes --%s--" #: info/window.c:982 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Sous-fichier : %s" #: install-info/install-info.c:294 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s pour %s" #: install-info/install-info.c:533 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tUtilisez « %s --help » pour une liste complète d'options.\n" #: install-info/install-info.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER-INFO [FICHIER-DIR]]\n" #: install-info/install-info.c:543 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Ajoute ou supprime des entrées du FICHIER-INFO dans FICHIER-DIR." #: install-info/install-info.c:544 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "FICHIER-INFO et FICHIER-DIR sont obligatoires, sauf à fournir\n" "respectivement les options --info-file ou --dir-file (ou --info-dir)." #: install-info/install-info.c:548 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Options :\n" " --add-once Ajoute uniquement à la première section " "correspondante.\n" " --align=COLONNE Débute la description des nouvelles entrées à COLONNE.\n" " --calign=COLONNE Formate la deuxième ligne de description et les " "suivantes\n" " pour qu'elles débutent à COLONNE." #: install-info/install-info.c:547 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug Indique ce qui est fait.\n" " --delete Détruit les entrées du FICHIER-INFO dans FICHIER-DIR ;\n" " ne pas ajouter de nouvelles entrées.\n" " --description=TEXTE Le TEXTE est la description de l'entrée ; avec " "l'option\n" " --name, devient synonyme de --entry.\n" " --dir-file=NOM Définit le nom de fichier du répertoire Info ;\n" " équivalent à l'argument FICHIER-DIR.\n" " --dry-run Identique à --test." #: install-info/install-info.c:568 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXTE Insère le TEXTE en tant qu'entrée de répertoire Info,\n" " écrasant toute entrée correspondante de FICHIER-DIR.\n" " Le TEXTE est affiché comme une entrée de menu Info,\n" " éventuellement suivie par des lignes supplémentaires\n" " démarrant par un blanc.\n" " Si vous indiquez plus d'une entrée, elles seront " "toutes\n" " ajoutées.\n" " Si vous n'indiquez aucune entrée, elles seront\n" " identifiées à partir des informations du fichier Info." #: install-info/install-info.c:577 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help Affiche ce message d'aide et s'arrête.\n" " --info-dir=RÉP Identique à --dir-file=RÉP/dir.\n" " --info-file=FICHIER Indique le fichier Info à installer dans le " "répertoire ;\n" " équivalent à l'utilisation de l'argument FICHIER-" "INFO.\n" " --item=TEXTE Identique à --entry=TEXTE.\n" " --keep-old Ne pas remplacer d'entrées ou supprimer les sections\n" " vides." #: install-info/install-info.c:585 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL Force le saut de ligne des descriptions\n" " à la colonne COL.\n" " --menuentry=TEXTE Identique à --name=TEXTE.\n" " --name=TEXTE Le nom de l'entrée est TEXTE ; utilisé avec --" "description,\n" " il est équivalent à l'option --entry.\n" " --no-indent Ne pas mettre en forme les nouvelles entrées dans le\n" " fichier DIR.\n" " --quiet Supprime les avertissements." #: install-info/install-info.c:583 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are " "determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R Place les entrées de ce fichier dans toutes les\n" " sections correspondant à l'expression rationnelle R\n" " (sans tenir compte de la casse).\n" " --remove Identique à --delete.\n" " --remove-exactly Ne supprime que si le nom du fichier correspond\n" " exactement ; les suffixes comme .info et .gz ne sont\n" " pas ignorés.\n" " --section=SEC Place les entrées dans la section SEC du répertoire.\n" " Si vous indiquez plus d'une section, toutes les\n" " entrées seront ajoutées à chacune des sections.\n" " Si vous n'indiquez aucune section, les sections\n" " seront déterminées à partir du fichier Info.\n" " --section R SEC Équivalent à --regex=R --section=SEC --add-once." #: install-info/install-info.c:609 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent Supprime les avertissements.\n" " --test Ne met pas à jour FICHIER-DIR.\n" " --version Affiche la version puis s'arrête." #: info/info.c:1099 install-info/install-info.c:616 tp/texi2any.pl:861 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Signalez (en anglais) toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org.\n" "Pour les discussions et questions générales, écrivez à help-" "texinfo@gnu.org.\n" "Site Texinfo : http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:642 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ceci est le fichier .../info/dir, qui contient le nœud le\n" "plus haut de la hiérarchie Info. Ce nœud est appelé (dir)Top.\n" "C'est de ce nœud que vous démarrez la première fois que\n" "vous utilisez Info.\n" "%c\n" "%s\tCeci est le haut de l'arborescence INFO\n" "\n" " Ceci (le nœud Répertoire) fournit un menu des sujets majeurs.\n" " Emtrez « q » pour quitter, « ? » pour afficher toutes les commandes Info,\n" " « d » pour revenir ici ;, « h » affiche un guide d'initiation pour les\n" " nouveaux venus, « mEmacs<Entrée> » démarre une consultation du manuel\n" " Emacs, et cætera.\n" "\n" " Dans Emacs, vous pouvez cliquer avec le deuxième bouton de la souris\n" " sur une entrée de menu ou sur un renvoi pour le sélectionner.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:666 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s : impossible de lire (%s) et de créer (%s)" #: install-info/install-info.c:292 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s : fichier vide" #: install-info/install-info.c:1154 install-info/install-info.c:1194 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sans END-INFO-DIR-ENTRY correspondant" #: install-info/install-info.c:1189 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sans START-INFO-DIR-ENTRY correspondant" #: install-info/install-info.c:2064 install-info/install-info.c:2074 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s : a déjà un fichier dir : %s\n" #: install-info/install-info.c:2170 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s : le fichier Info doit être indiqué une seule fois.\n" #: install-info/install-info.c:2203 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Expression rationnelle en surplus ; « %s » ignorée" #: install-info/install-info.c:2215 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Expression rationnelle « %s » incorrecte : %s" #: install-info/install-info.c:2277 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "argument en trop sur la ligne de commande : « %s »" #: install-info/install-info.c:2281 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Aucun fichier d'entrée indiqué ; consultez l'aide (--help)." #: install-info/install-info.c:2283 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Aucun fichier dir indiqué ; consultez l'aide (--help)." #: install-info/install-info.c:2451 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "aucune entrée de répertoire Info dans « %s »" #: install-info/install-info.c:2699 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "aucune entrée pour « %s » ; aucune suppression" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:855 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:893 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1204 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:327 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6504 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6528 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6905 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6963 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7041 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7118 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:293 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:295 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:546 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:457 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:881 msgid "recursion is always allowed" msgstr "la récursivité est toujours autorisée" #: tp/Texinfo/Common.pm:882 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "les arguments sont entre guillemets par défaut" #: tp/Texinfo/Common.pm:1105 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s n'est pas un code de langue" #: tp/Texinfo/Common.pm:1110 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s n'est pas un code de zone géographique" #: tp/Texinfo/Common.pm:1128 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s n'est pas une division valable" #: tp/Texinfo/Common.pm:1151 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "impossible de lire %s : %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1170 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier @verbatiminclude %s : %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1176 tp/Texinfo/Parser.pm:3353 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s : impossible de trouver %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1520 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de param. des réf. html %s : %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1548 msgid "missing type" msgstr "type manquant" #: tp/Texinfo/Common.pm:1551 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "type inconnu : %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1568 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier de param. des réf. html %s : %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1603 msgid "no node to be renamed" msgstr "aucun nœud à renommer" #: tp/Texinfo/Common.pm:1614 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "nœuds sans nouveau nom à la fin du fichier" #: tp/Texinfo/Common.pm:1624 tp/Texinfo/Parser.pm:926 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2144 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "impossible de protéger le caractère hash dans @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:395 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:414 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Variable %s obsolète\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:987 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "impossible de créer les répertoires « %s » ou « %s » : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:995 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "impossible de créer les répertoires « %s » : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:876 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:909 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:363 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6931 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6989 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:915 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:161 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:187 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:215 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:275 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:476 tp/Texinfo/Parser.pm:2035 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "erreur lors de la fermeture de %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:970 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "fichier @image « %s » non trouvé ; utilisation de « %s »" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1683 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "" "fichier @image « %s » (pour le HTML) non trouvé ; utilisation de « %s »" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2371 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "le format brut %s n'est pas converti" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4888 msgid "string not closed in css file" msgstr "chaîne non terminée dans le fichier css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4890 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include s'est terminé dans un commentaire" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4892 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import non terminé dans le fichier css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4918 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "fichier CSS %s non trouvé" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4924 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir --include-file %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4934 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier CSS %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5801 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5805 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "aucune entrée htmlxref.cnf trouvée pour « %s »" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6499 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier-cadre HTML %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6523 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "" "erreur de fermeture du fichier-cadre de table des matières (TOC) %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6638 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "échec du gestionnaire %s de l'étape %s priorité %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6839 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "vous devez indiquer un titre avec @top ou une commande de titrage" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7048 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier de redirection des nœuds %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7073 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "l'ancien nom de « %s » est un nœud de ce document" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7079 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "le nœud renommé « %s » est un fichier vide" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7093 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "nœud cible (nouveau nom de « %s ») absent du document : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7125 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "" "erreur de fermeture du fichier de redirection des nœuds renommés %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7163 msgid "empty node name" msgstr "nom de nœud vide" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7165 tp/Texinfo/Parser.pm:3697 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "utilisation de la syntaxe de nœud externe pour « %s »" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:106 msgid "document without nodes" msgstr "document sans nœud." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:123 msgid "document without Top node" msgstr "document sans nœud Top." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:171 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "échec du renommage de %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:247 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s affiché plus d'une fois : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:379 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s hors de tout nœud" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:422 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "nom de @node ne doit pas contenir de « , » : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1381 tp/Texinfo/Parser.pm:2722 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "l'entrée de l'index « %s » est hors de tout nœud" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1495 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier texte image %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1500 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "fichier @image « %s » illisible : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1523 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "fichier @image « %s.txt » et texte de remplacement non trouvés" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1931 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" "@strong{Note...} produit un renvoi parasite dans Info ; reformulez pour " "éviter cela" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2161 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "un nom de renvoi @%s ne devrait pas contenir de « : »" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2193 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "un nom de nœud @%s ne devrait pas contenir de « %s »" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2226 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "le nom d'un nœud @%s ne devrait pas contenir de « : »" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2272 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "« . » ou « , » doit suivre @xref, pas %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2275 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "« . » ou « , » doit suivre @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3118 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "un nom de nœud en entrée de menu ne devrait contenir de « %s »" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3129 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "un nom de nœud en entrée de menu ne devrait contenir de « : »" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3145 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "une entrée de menu ne devrait pas contenir de « : »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:910 #, perl-format msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" msgstr "@%s est uniquement permis en début ou en fin de document" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1160 tp/Texinfo/Structuring.pm:594 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "@%s multiples" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1194 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "syntaxe incorrecte de l'argument de @%s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1210 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "argument formel @%s erroné ou vide : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1219 tp/Texinfo/Parser.pm:4856 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4882 tp/Texinfo/Parser.pm:5671 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5687 tp/Texinfo/Parser.pm:5702 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s a besoin d'un nom" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1223 tp/Texinfo/Parser.pm:4859 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4885 tp/Texinfo/Parser.pm:5674 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5690 tp/Texinfo/Parser.pm:5705 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "mauvais nom pour @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1341 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s présent avant l'accolade clôturant @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1345 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s présent avant l'accolade clôturant @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1350 #, perl-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s sans accolade fermante" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1354 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s sans séquence de délimiteur de fermeture : %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1476 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx ne doit pas débuter @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1544 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx doit suivre @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1712 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s contient du texte mais pas d'@item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1743 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "« @end » attendait « %s », mais a eu « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1746 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s présent avant @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1750 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "aucun « %cend %s » correspondant" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1776 tp/Texinfo/Parser.pm:5204 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5470 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "%c mal placée" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1874 tp/Texinfo/Parser.pm:3312 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "« %c%s » sans correspondance" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2110 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "macro « %s » appelée avec trop d'arguments" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2132 #, perl-format msgid "@%s missing close brace" msgstr "@%s sans accolade fermante" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2140 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "macro « %s » déclarée sans argument, mais appelée avec un argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2175 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "" "\\ dans l'expansion de @%s suivie par « %s » au lieu du nom du paramètre\n" "ou de \\" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2650 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s « %s » déjà défini" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2655 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "voici la définition précédente de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3016 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "@%s sans nom" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3021 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "@%s sans catégorie" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3073 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "argument inattendu à la ligne @%s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3089 msgid "empty multitable" msgstr "multitable vide" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3145 tp/Texinfo/Parser.pm:5784 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "argument superflu à @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3151 tp/Texinfo/Parser.pm:5806 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5818 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "mauvais argument à @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3162 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s nécessite un argument : le formateur %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3167 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "" "une commande @%s n'acceptant pas d'argument entre parenthèses ne devrait\n" "pas se trouver sur une ligne @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3202 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "commande d'accentuation « @%s » interdite en argument à @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3290 tp/Texinfo/Parser.pm:3429 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5777 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s sans d'argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3302 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "@end %s inconnu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3324 tp/Texinfo/Parser.pm:3943 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "argument superflu à @%s %s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3329 tp/Texinfo/Parser.pm:5861 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5906 tp/Texinfo/Parser.pm:5935 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5976 tp/Texinfo/Parser.pm:6055 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "mauvais argument à @%s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3348 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s : impossible d'ouvrir %s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3360 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "le codage « %s » n'est pas accepté par texinfo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3369 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "codage « %s » non reconnu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3516 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s après le premier élément" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3523 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s n'a de sens que sur une ligne @multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3563 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "@%s ne devrait pas être associé à @top" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3575 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "" "@node précède @%s, mais des parties ne peuvent être associées à des nœuds" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3677 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "argument vide dans @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3681 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "nom de nœud vide après expansion de « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3724 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "entrée de menu vide dans « %s »." #: tp/Texinfo/Parser.pm:3732 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "nœud vide dans l'entrée de menu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3805 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s ne devrait pas apparaître dans @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3937 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at a line beginning" msgstr "@end %s ne peut apparaître qu'en début de ligne" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3960 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro « %s » déjà définie" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3963 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "voici la définition précédente de « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3968 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "redéfinition de la commande Texinfo : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4017 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s sans caractère associé" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4087 #, perl-format msgid "" "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s défini sans ou avec plus d'un argument s'invoque avec {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4111 #, perl-format msgid "" "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " "value %d)" msgstr "" "appel de macro trop profondément imbriqué (dérogation par " "MAX_NESTED_MACROS ; valeur actuelle %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4120 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "appel récursif de la macro %s interdit ; utiliser @rmacro si besoin" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4176 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "la commande d'accentuation « @%s » doit être suivie d'une espace" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4182 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "" "utiliser des accolades pour passer une commande en argument à « @%s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4195 tp/Texinfo/Parser.pm:5325 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s attend l'argument « i » ou « j », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4207 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "" "la commande d'accentuation « @%s » ne doit pas être suivie d'un saut de ligne" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4218 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s accolades attendues" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4383 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "drapeau indéfini : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4386 msgid "bad syntax for @value" msgstr "syntaxe de @value incorrecte" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4393 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s est obsolète." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4396 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s est obsolète ; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4405 #, perl-format msgid "@%s should only appear at a line beginning" msgstr "@%s ne doit apparaître qu'en début de ligne" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4496 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s interdit dans un bloc « @%s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4505 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s ne peut apparaître qu'en en-tête ou en pied de page" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4631 tp/Texinfo/Parser.pm:4648 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4698 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s n'a aucun sens dans un bloc « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4658 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s dans une multitable vide" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4664 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab avant @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4667 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "trop de colonnes dans une entrée de multitable (%d max)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4704 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "@tab non pris en compte hors de multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4708 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s en dehors d'une table ou d'une liste" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4745 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "il faut être après « @%s » pour utiliser « @%s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4787 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "" "@%s n'a aucun sens hors des environnements « @titlepage » et « @quotation »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4791 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory après le premier nœud" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4979 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "il n'est pas possible de placer une région %s dans une région %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4997 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry après le premier nœud" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5005 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@%s vu avant le premier @node" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5008 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" "votre nœud @top ne devrait-il pas être dans @ifnottex plutôt que @ifinfo ?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5070 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s est réservé au contexte math" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5078 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "commande « %s » inconnue" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5088 msgid "unexpected @" msgstr "@ inattendu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5117 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s n'a aucun sens hors de l'environnement « @float »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5122 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s se place juste en dessous de « @float »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5130 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "@%s multiples ignorés" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5249 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "la commande @%s s'emploie sans argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5273 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "la commande @%s doit avoir un argument nœud ou manuel externe" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5292 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "dans @%s, nom de renvoi vide après expansion de « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5303 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "dans @%s, titre du renvoi vide après expansion de « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5316 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image sans nom de fichier" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5348 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s sans premier argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5546 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "arguments de nœud superflus" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5596 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "@end %s attendu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5718 #, perl-format msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s ne devrait accepter en argument qu'une @-commande, pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5728 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "argument restant à la ligne @%s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5801 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "commande d'environnement %s en argument de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5823 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "@%s vide" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5831 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "fraction de colonne non numérique : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5840 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "l'argument de @sp doit être numérique, pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5849 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "%s est un nom d'index réservé" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5868 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "source d'index inconnue dans @%s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5871 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "destination d'index inconnue dans @%s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5901 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s conduit à une fusion de %s avec lui-même ; ignoré" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5914 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "index « %s » inconnu dans @printindex" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5920 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgstr "impression d'un index « %s » fusionné dans un autre « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5928 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex avant le début du document : @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5944 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "l'argument de @%s doit être « top » ou « bottom », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5952 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Seuls @%s 10 ou 11 sont autorisés, pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5960 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "l'argument à @%s doit être « separate » ou « end », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5968 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "" "l'argument de @%s doit être « on », « off » ou « odd », mais pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5986 tp/Texinfo/Parser.pm:5991 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "" "l'argument de @paragraphindent doit être numérique, « none » ou « asis », " "pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5999 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "" "l'argument de @firstparagraphindent doit être « none » ou « insert », pas " "« %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6009 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "" "l'argument de @exampleindent doit être numérique ou « asis », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6021 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "@%s peut être « on » ou « off », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6031 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "" "l'argument de @kbdinputstyle doit être « code », « example » ou " "« distinct », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6039 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "" "l'argument de @allowcodebreaks doit être « true » ou « false », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6047 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "" "l'argument de @urefbreakstyle doit être « after », « before » ou « none », " "pas « %s »" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:213 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "remontée de la section de @%s qui est trop basse" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:245 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "pas de commande niveau chapitre avant @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:250 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "" "descente de la section de @%s qui apparaît après un élément subalterne" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:339 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "aucune commande de sectionnement associée à @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:544 tp/Texinfo/Structuring.pm:1326 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s pointe vers un nœud « %s » inexistant" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:557 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "entrée @%s du nœud nommé « %s » différente du nom de %s « %s »" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:662 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "nœud « %s » non référencé" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:708 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "" "le nœud « %s » est %s pour « %s » dans le sectionnement, mais pas dans le " "menu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:715 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "" "le nœud %s « %s » est différent dans le menu « %s » et dans le sectionnement " "« %s »" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:733 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "" "le nœud « %s » est %s pour « %s » dans le menu mais pas dans le sectionnement" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:787 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "" "le pointeur %s « %s » (pour le nœud « %s ») diffère de %s nommé « %s »" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s fait référence à « %s » qui n'existe pas" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:834 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "" "le nœud « %s » n'a pas d'entrée de menu pour « %s », dont le « Up » le " "désigne" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:842 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "" "pour « %s », au-dessus dans le menu « %s » et au-dessus « %s » ne " "correspondent pas" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1338 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s pour « %s », différent de %s nommé « %s »" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2070 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "entrée d'index vide dans @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm : erreur lors de la fermeture de %s : %s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h : le répertoire L2H_TMP contient un point" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h : le répertoire courant contient un point" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h : commande en échec : %s" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h : extension d'image invalide : %s" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h : échec du renommage de %s en %s : %s" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h : impossible d'ouvrir %s : %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm : fin de @%s élément %d non trouvé" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "" "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " "of items found in the document" msgstr "" "latex2html.pm : le traitement a produit %d éléments HTML ; %d étaient " "attendus, correspondant au nombre d'éléments du document" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h : impossible de déterminer le fragment %d pour @%s" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "" "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from " "HTML" msgstr "" "l2h : impossible d'extraire le fragment %d pour @%s avec un compteur HTML de " "sortie %d" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h : impossible de charger %s : %s" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm : impossible d'ouvrir %s : %s" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm : impossible de passer dans le répertoire %s : %s" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm : impossible de retourner au répertoire initial : %s" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm : fichier de sortie absent : %s" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm : commande en échec : %s" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm : fin de @%s, élément %d non trouvé" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "" "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of " "items found in the document for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm : le traitement a produit %d éléments HTML ; %d étaient attendus, " "correspondant au nombre d'éléments du document pour @%s" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm : sortie sans élément HTML pour @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "" "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of " "items found in the document for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm : le traitement a récupéré %d éléments HTML ; %d étaient attendus, " "correspondant au nombre d'éléments du document pour @%s" #: tp/texi2any.pl:383 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "erreur de chargement de %s : %s\n" #: tp/texi2any.pl:396 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s : variable %s inconnue" #: tp/texi2any.pl:400 #, perl-format msgid "%s: obsolete variable %s\n" msgstr "%s : variable %s obsolète\n" #: tp/texi2any.pl:415 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s : variable %s inconnue\n" #: tp/texi2any.pl:419 #, perl-format msgid "obsolete variable %s\n" msgstr "variable %s obsolète\n" #: tp/texi2any.pl:484 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "impossible de lire le fichier init %s" #: tp/texi2any.pl:647 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "valeur « %s » de TEXINFO_OUTPUT_FORMAT non reconnue, ignorée.\n" #: tp/texi2any.pl:723 msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Utilisation : makeinfo [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:724 msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr " ou : texi2any [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:726 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Traduit une documentation source Texinfo en divers autres formats.\n" "Par défaut, en fichiers Info adaptés à une lecture en ligne avec Emacs\n" "ou avec le lecteur Info autonome GNU.\n" #: tp/texi2any.pl:729 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Options générales :\n" " --document-language=TXT Paramètres régionaux utilisés pour traduire\n" " les mots-clefs Texinfo dans le document\n" " en sortie (par défaut : C).\n" " --error-limit=NB Quitte après NB erreurs (par défaut %d).\n" " --force Conserve la sortie même s'il y a des erreurs.\n" " --help Affiche ce message d'aide et s'arrête.\n" " --no-validate Supprime la validation des renvois.\n" " --no-warn Supprime les avertissements (mais pas les\n" " erreurs).\n" " --conf-dir=RÉP Cherche aussi les fichiers d'initialisation\n" " dans le répertoire RÉP.\n" " --init-file=FICHIER Charge FICHIER pour modifier le comportement\n" " par défaut.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL Affecte la valeur VAL à la\n" " variable de personnalisation VAR.\n" " -v, --verbose Explique ce qui est fait.\n" " --version Affiche la version du logiciel et s'arrête.\n" #: tp/texi2any.pl:744 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output.\n" msgstr "" "Options de sélection du format de sortie (format Info par défaut) :\n" " --docbook Écrire en XML DocBook plutôt qu'en Info.\n" " --html Écrire en HTML plutôt qu'en Info.\n" " --plaintext Écrire en format texte plutôt qu'en Info.\n" " --xml Écrire en XML Texinfo plutôt qu'en Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf Appeller texi2dvi pour produire le\n" " resultat demandé.\n" #: tp/texi2any.pl:752 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain " "text)\n" " or from HTML (thus producing shorter " "output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default \n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a " "directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Options générales de sortie :\n" " -E, --macro-expand=FICHIER Écrit le fichier source après développement\n" " des macros dans FICHIER, sans tenir compte\n" " de l'utilisation de @setfilename.\n" " --no-headers Supprime les séparateurs de nœud Info, les\n" " lignes « Node » et les menus de la sortie\n" " du format Info (ce qui produit un format\n" " texte) ou du format HTML (ce qui produit\n" " une sortie plus courte). De plus, écrit par\n" " défaut sur la sortie standard.\n" " --no-split Supprime la divisions des sorties Info et " "HTML\n" " en plusieurs fichiers, produisant un seul\n" " fichier de sortie.\n" " --[no-]number-sections Produit les numéros des chapitres et " "sections ;\n" " activé par défaut.\n" " -o, --output=DEST Écrit la sortie dans DEST.\n" " Pour un résultat multifichiers, crée le\n" " répertoire DEST et y dépose les fichiers.\n" " Pour un résultat monolithique, et si DEST\n" " est un répertoire déjà présent ou se " "termine\n" " par un /, y dépose le fichier résultant.\n" " Sinon, DEST sera le nom du fichier.\n" #: tp/texi2any.pl:783 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default " "%d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, " "in\n" " which they are defined (this is the " "default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " "%d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Options pour les formats Info et texte :\n" " --disable-encoding Ne pas conserver les caractères spéciaux et\n" " accentués dans la sortie Info (se basant\n" " sur @documentencoding).\n" " --enable-encoding Outrepasse --disable-encoding (par défaut).\n" " --fill-column=NB Coupe les lignes Info tous les NB caractères\n" " (par défaut %d).\n" " --footnote-style=STYLE Produit les notes de bas de page (pour le\n" " format Info) en fonction du STYLE :\n" " « separate » pour les placer dans leur " "propre\n" " nœud ;\n" " « end » pour les placer à la fin du nœud où\n" " ils sont définis (par défaut).\n" " --paragraph-indent=NB Indente les paragraphes Info par NB espaces\n" " (par défaut %d). Si NB est « none », ne pas\n" " indenter ; si NB est « asis », préserver\n" " l'indentation existante.\n" " --split-size=NB Divise les fichiers Info à la taille NB (par\n" " défaut %d).\n" #: tp/texi2any.pl:800 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" " read stdin if FILE is -.\n" " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n" " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n" " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n" " `section' or `node'.\n" " --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n" " --node-files produce redirection files for nodes and \n" " anchors; default is set only if split.\n" msgstr "" "Options du format HTML :\n" " --css-include=FICHIER Inclut FICHIER dans le <style> HTML ; lit sur\n" " stdin si le FICHIER est « - ».\n" " --css-ref=URL Ajoute une référence à un fichier CSS.\n" " --internal-links=FICHIER\n" " Produit la liste des liens internes dans\n" " FICHIER.\n" " --split=DIVISION Découpe selon la DIVISION, qui peut être\n" " « chapter », « section » ou « node ».\n" " --transliterate-file-names\n" " Produit les noms de fichiers en\n" " translittération ASCII.\n" " --node-files Produit des fichiers de redirection pour les\n" " nœuds et ancres ; défini par défaut\n" " uniquement avec l'option « split ».\n" #: tp/texi2any.pl:811 msgid "" "Options for XML and Docbook:\n" " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n" msgstr "" "Options des formats XML et Docbook :\n" " --output-indent=VAL sans objet (conservé pour compatibilité).\n" #: tp/texi2any.pl:814 msgid "" "Options for DVI/PS/PDF:\n" " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n" msgstr "" "Options des formats DVI, PS et PDF :\n" " --Xopt=OPTION Passe OPTION à texi2dvi ; peut être répété.\n" #: tp/texi2any.pl:806 msgid "" "Input file options:\n" " --commands-in-node-names does nothing, retained for compatibility.\n" " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n" msgstr "" "Options des fichier d'entrée :\n" " --commands-in-node-names Sans objet (conservé pour compatibilité).\n" " -D VAR Définit la variable VAR, comme avec @set.\n" " -I RÉP Ajoute RÉP en fin du chemin de recherche\n" " @include.\n" " -P RÉP Ajoute RÉP au début du chemin de recherche\n" " @include.\n" " -U VAR Supprime la variable VAR, comme avec " "@clear.\n" #: tp/texi2any.pl:825 msgid "" "Conditional processing in input:\n" " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" " not generating Docbook.\n" " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n" " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n" " --iftex process @iftex and @tex.\n" " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" "\n" " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" msgstr "" "Traitement conditionnel de l'entrée :\n" " --ifdocbook Traite @ifdocbook et @docbook même sans produire de\n" " Docbook.\n" " --ifhtml Traite @ifhtml et @html même sans produire de HTML\n" " --ifinfo Traite @ifinfo même sans produire du format Info.\n" " --ifplaintext Traite @ifplaintext même sans produire du format\n" " texte.\n" " --iftex Traite @iftex et @tex.\n" " --ifxml Traite @ifxml et @xml.\n" " --no-ifdocbook Ne traite pas @ifdocbook et @docbook.\n" " --no-ifhtml Ne traite pas @ifhtml et @html.\n" " --no-ifinfo Ne traite pas @ifinfo.\n" " --no-ifplaintext Ne traite pas @ifplaintext.\n" " --no-iftex Ne traite pas @iftex et @tex.\n" " --no-ifxml Ne traite pas @ifxml et @xml.\n" "\n" " De plus, pour les options --no-ifFORMAT, traite les @ifnotFORMAT.\n" #: tp/texi2any.pl:842 msgid "" " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n" msgstr "" " Les valeurs par défaut des conditionnels @if... dépendent du format de\n" " sortie :\n" " Si on produit du format Docbook, --ifdocbook est « on » et les autres " "« off ».\n" " Si on produit du HTML, --ifhtml est « on » et les autres sont « off ».\n" " Si on produit du format Info, --ifinfo est « on » et les autres « off ».\n" " Si on produit du texte, --ifplaintext est « on » et les autres « off ».\n" " Si on produit du format XML, --ifxml est « on » et les autres « off ».\n" #: tp/texi2any.pl:849 msgid "" "Examples:\n" " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n" " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard " "output\n" " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " "menus\n" " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" msgstr "" "Exemples :\n" " makeinfo foo.texi Écrit en Info dans @setfilename de " "foo\n" " makeinfo --html foo.texi Écrit en HTML dans @setfilename\n" " makeinfo --xml foo.texi Écrit en XML Texinfo dans " "@setfilename\n" " makeinfo --docbook foo.texi Écrit en XML DocBook dans " "@setfilename\n" " makeinfo --plaintext foo.texi Écrit du texte sur la sortie " "standard\n" " makeinfo --pdf foo.texi Écrit en PDF avec texi2dvi\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi Écrit en HTML sans les lignes de\n" " nœuds et de menus\n" " makeinfo --number-sections foo.texi Écrit en Info avec sections\n" " numérotées\n" " makeinfo --no-split foo.texi Écrit un seul fichier Info\n" " quelque soit sa taille\n" #: tp/texi2any.pl:896 #, perl-format msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgstr "%s: --footnote-style est « separate » ou « end », pas « %s ».\n" #: tp/texi2any.pl:987 #, perl-format msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgstr "" "%s : --paragraph-indent est numérique, « none » ou « asis », pas « %s ».\n" #: tp/texi2any.pl:1064 #, perl-format msgid "" "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n" msgstr "" "%s : pour produire %s, un seul fichier d'entrée peut être spécifié par -o\n" #: tp/texi2any.pl:1068 msgid "--Xopt option without printed output" msgstr "option --Xopt sans sortie imprimée" #: tp/texi2any.pl:1083 #, perl-format msgid "unknown tree transformation %s" msgstr "transformation d'arbre inconnue %s" #: tp/texi2any.pl:1090 #, perl-format msgid "ignoring splitting for format %s" msgstr "découpage sans objet pour le format %s" #: tp/texi2any.pl:1150 #, perl-format msgid "%s: missing file argument.\n" msgstr "%s : argument fichier absent.\n" #: tp/texi2any.pl:1151 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Consultez « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: tp/texi2any.pl:1232 msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?" msgstr "" "la transformation fill_gaps_in_sectioning ne renvoie rien. Pas de section ?" #: tp/texi2any.pl:1255 #, perl-format msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n" msgstr "erreur de fermeture du fichier d'expansion de macros %s : %s\n" #: tp/texi2any.pl:1261 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n" #: tp/texi2any.pl:1286 msgid "" "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No " "section?" msgstr "" "la transformation insert_nodes_for_sectioning_commands ne renvoie rien. Pas " "de section ?" #: tp/texi2any.pl:1359 tp/texi2any.pl:1435 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s : erreur de fermeture de %s : %s\n" #: tp/texi2any.pl:1382 tp/texi2any.pl:1416 #, perl-format msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n" msgstr "%s : erreur de fermeture du fichiers de liens internes %s : %s\n" #: tp/texi2any.pl:1388 tp/texi2any.pl:1422 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n" #: util/texindex.c:223 msgid "display this help and exit" msgstr "affiche cet aide et s'arrête" #: util/texindex.c:225 msgid "send output to FILE" msgstr "envoie la sortie dans le fichier FILE" #: util/texindex.c:227 msgid "display version information and exit" msgstr "affiche la version du logiciel et s'arrête" #: texindex/ti.twjr:1273 #, awk-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FICHIER...\n" #: util/texindex.c:238 #, c-format msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" msgstr "Produit un index trié pour chaque FICHIER de sortie TeX.\n" #: util/texindex.c:241 #, c-format msgid "" "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n" msgstr "" "D'habitude FICHIER... est indiqué « foo.%c%c » pour un document " "« foo.texi ».\n" #: util/texindex.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options :\n" #: util/texindex.c:743 #, c-format msgid "failure reopening %s" msgstr "échec de la réouverture de %s" #: util/texindex.c:758 util/texindex.c:786 #, c-format msgid "%s: not a texinfo index file" msgstr "%s : n'est pas un fichier d'index Texinfo" #: util/texindex.c:993 #, c-format msgid "No page number in %s" msgstr "Aucun numéro de page dans %s" #: util/texindex.c:1066 #, c-format msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" msgstr "l'entrée %s suit une entrée ayant un nom secondaire" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/colord.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000046310�12743725302�016720� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # frizer23 <jourliiaenne@voila.fr>, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: colord\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-11 03:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-27 02:28+0000\n" "Last-Translator: Matthieu JOOSSEN <matthieu.joossen@gmail.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:329 msgid "The profile description" msgstr "La description du profil" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:332 msgid "The profile copyright" msgstr "Le copyright du profil" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:335 msgid "The device model" msgstr "Le modèle du périphérique" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:338 msgid "The device manufacturer" msgstr "Le fabricant du périphérique" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:341 msgid "Profile to create" msgstr "Profil à créer" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:344 msgid "Named color CSV filename" msgstr "Nom de fichier CSV de la couleur nommée" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:347 msgid "Named color type, e.g. 'lab' or 'srgb'" msgstr "Type de couleur nommée, par ex. « lab » ou « srgb »" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:350 msgid "A gamma string, e.g. '0.8,0.8,0.6'" msgstr "Une chaîne gamma, ex. '0.8,0.8,0.6'" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:353 msgid "Named color prefix" msgstr "Préfixe de couleur nommée" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:356 msgid "Named color suffix" msgstr "Suffixe de couleur nommée" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:359 msgid "The metadata in 'key1=value1,key2=value2' format" msgstr "Les métadonnées selon le format « clé1=valeur1, clé2=valeur2 »" #. TRANSLATORS: command line tool #: ../client/cd-create-profile.c:370 msgid "ICC profile creation program" msgstr "Programme de création de profil ICC" #: ../client/cd-create-profile.c:376 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "L’analyse des arguments a échoué" #. TRANSLATORS: the user forgot to use -o #: ../client/cd-create-profile.c:386 msgid "No output filename specified" msgstr "Pas de fichier de sortie spécifié" #. TRANSLATORS: the user forgot to use an action #: ../client/cd-create-profile.c:402 msgid "No data to create profile" msgstr "Aucune donnée pour créer le profil" #. TRANSLATORS: this is a command alias #: ../client/cd-fix-profile.c:91 ../client/cd-util.c:496 #, c-format msgid "Alias to %s" msgstr "Alias de %s" #: ../client/cd-fix-profile.c:169 ../client/cd-util.c:574 msgid "Command not found, valid commands are:" msgstr "Commande introuvable. Les commandes valides sont :" #: ../client/cd-fix-profile.c:924 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../client/cd-fix-profile.c:927 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #. TRANSLATORS: the device model #. TRANSLATORS: sensor model #: ../client/cd-fix-profile.c:930 ../client/cd-util.c:227 #: ../client/cd-util.c:376 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../client/cd-fix-profile.c:933 msgid "Copyright" msgstr "Droits d'auteur" #: ../client/cd-fix-profile.c:938 msgid "No metadata" msgstr "Aucune métadonnée" #. TRANSLATORS: the metadata for the device #: ../client/cd-fix-profile.c:948 ../client/cd-util.c:182 #: ../client/cd-util.c:296 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-fix-profile.c:995 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Plus d’informations de débogage" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1023 msgid "Show all the details about the profile" msgstr "Afficher tous les détails sur le profil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1028 msgid "Clear any metadata in the profile" msgstr "Effacer toutes les métadonnées du profil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1033 msgid "Initialize any metadata for the profile" msgstr "Initialiser les métadonnées du profil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1038 msgid "Add a metadata item to the profile" msgstr "Ajouter une métadonnée au profil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1043 msgid "Remove a metadata item from the profile" msgstr "Enlever une métadonnée au profil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1048 msgid "Sets the copyright string" msgstr "Définir le copyright" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1053 msgid "Sets the description string" msgstr "Définir la description" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1058 msgid "Sets the manufacturer string" msgstr "Définit la chaîne du constructeur" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1063 msgid "Sets the model string" msgstr "Définir le modèle" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1068 msgid "Automatically fix metadata in the profile" msgstr "Réparer automatiquement les métadonnées du profil" #. TRANSLATORS: program name #: ../client/cd-fix-profile.c:1081 ../client/cd-util.c:2012 #: ../src/cd-main.c:1808 msgid "Color Management" msgstr "Gestion des couleurs" #. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format #: ../client/cd-util.c:86 msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%B %e %Y, %I:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: profile owner #: ../client/cd-util.c:101 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. TRANSLATORS: the internal DBus path #: ../client/cd-util.c:120 ../client/cd-util.c:207 ../client/cd-util.c:333 msgid "Object Path" msgstr "Chemin d'objet" #. TRANSLATORS: the profile format, e.g. #. * ColorModel.OutputMode.OutputResolution #. TRANSLATORS: the device format, e.g. #. * ColorModel.OutputMode.OutputResolution #: ../client/cd-util.c:127 ../client/cd-util.c:247 msgid "Format" msgstr "Format" #. TRANSLATORS: the profile title, e.g. #. * "ColorMunki, HP Deskjet d1300 Series" #: ../client/cd-util.c:133 msgid "Title" msgstr "Titre" #. TRANSLATORS: the profile qualifier, e.g. RGB.Plain.300dpi #: ../client/cd-util.c:138 msgid "Qualifier" msgstr "Identifiant" #. TRANSLATORS: the profile type, e.g. 'output' #. TRANSLATORS: the device type, e.g. "printer" #. TRANSLATORS: the sensor type, e.g. 'output' #: ../client/cd-util.c:143 ../client/cd-util.c:223 ../client/cd-util.c:355 msgid "Type" msgstr "Type" #. TRANSLATORS: the profile colorspace, e.g. 'rgb' #. TRANSLATORS: the device colorspace, e.g. "rgb" #: ../client/cd-util.c:149 ../client/cd-util.c:258 msgid "Colorspace" msgstr "Espace de couleur" #. TRANSLATORS: the object scope, e.g. temp, disk, etc #: ../client/cd-util.c:155 ../client/cd-util.c:253 msgid "Scope" msgstr "Portée" #. TRANSLATORS: if the profile has a Video Card Gamma Table lookup #: ../client/cd-util.c:160 msgid "Gamma Table" msgstr "Table Gamma" #. TRANSLATORS: profile filename #: ../client/cd-util.c:164 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #. TRANSLATORS: profile identifier #: ../client/cd-util.c:168 msgid "Profile ID" msgstr "ID de profil" #. TRANSLATORS: this is the time the device was registered #. * with colord, and probably is the same as the system startup #. * unless the device has been explicitly saved in the database #: ../client/cd-util.c:214 msgid "Created" msgstr "Créé" #. TRANSLATORS: this is the time of the last calibration or when #. * the manufacturer-provided profile was assigned by the user #: ../client/cd-util.c:219 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. TRANSLATORS: the device vendor #. TRANSLATORS: sensor vendor #: ../client/cd-util.c:231 ../client/cd-util.c:383 msgid "Vendor" msgstr "Vendeur" #: ../client/cd-util.c:236 msgid "Inhibitors" msgstr "Inhibiteurs" #. TRANSLATORS: the device serial number #: ../client/cd-util.c:240 msgid "Serial" msgstr "Numéro de série" #. TRANSLATORS: the device identifier #: ../client/cd-util.c:262 msgid "Device ID" msgstr "ID de périphérique" #. TRANSLATORS: the profile for the device #: ../client/cd-util.c:270 msgid "Profile" msgstr "Profil" #. TRANSLATORS: the sensor state, e.g. 'idle' #: ../client/cd-util.c:362 msgid "State" msgstr "État" #. TRANSLATORS: sensor serial #: ../client/cd-util.c:369 msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #. TRANSLATORS: the options for the sensor #: ../client/cd-util.c:403 msgid "Options" msgstr "Options" #. TRANSLATORS: if the sensor has a colord native driver #: ../client/cd-util.c:408 msgid "Native" msgstr "Natif" #. TRANSLATORS: if the sensor is locked #: ../client/cd-util.c:412 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating an LCD display #: ../client/cd-util.c:416 msgid "LCD" msgstr "LCD" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a CRT display #: ../client/cd-util.c:420 msgid "CRT" msgstr "Tube cathodique" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a printer #: ../client/cd-util.c:424 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #. TRANSLATORS: if the sensor supports spot measurements #: ../client/cd-util.c:428 msgid "Spot" msgstr "Spot" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a projector #: ../client/cd-util.c:432 msgid "Projector" msgstr "Vidéo-projecteur" #. TRANSLATORS: if the sensor supports getting the ambient light level #: ../client/cd-util.c:436 msgid "Ambient" msgstr "Ambiance" #: ../client/cd-util.c:709 ../client/cd-util.c:747 ../client/cd-util.c:810 #: ../client/cd-util.c:899 msgid "There are no supported sensors attached" msgstr "Aucun capteur supporté détecté" #. TRANSLATORS: this is the sensor title #: ../client/cd-util.c:846 ../client/cd-util.c:922 msgid "Sensor" msgstr "Capteur" #: ../client/cd-util.c:857 msgid "Color" msgstr "Couleur" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1869 msgid "Gets all the color managed devices" msgstr "Récupère tous les périphérique avec gestion de couleurs" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1874 msgid "Gets all the color managed devices of a specific kind" msgstr "" "Récupère tous les périphérique avec gestion de couleurs, d'un certain type" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1879 msgid "Gets all the available color profiles" msgstr "Récupère tous les profils de couleurs disponibles" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1884 msgid "Gets all the available color sensors" msgstr "Récupère tous les capteurs de couleurs disponibles" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1889 msgid "Gets a reading from a sensor" msgstr "Lit une valeur depuis le capteur" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1894 msgid "Locks the color sensor" msgstr "Bloque le capteur de couleur" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1899 msgid "Sets one or more sensor options" msgstr "Définit une ou plusieurs options du capteur" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1904 msgid "Create a device" msgstr "Crée un appareil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1909 msgid "Find a device" msgstr "Cherche un appareil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1914 msgid "Find a device that has a specific property" msgstr "Chercher un appareil avec une propriété particulière" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1919 msgid "Find a profile" msgstr "Chercher un profil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1924 msgid "Find a profile by filename" msgstr "Chercher un profil par nom du fichier" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1929 msgid "Get a standard colorspace" msgstr "Obtenir un espace de couleur standard" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1934 msgid "Create a profile" msgstr "Créer un profil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1939 msgid "Add a profile to a device" msgstr "Ajouter un profil à un appareil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1944 msgid "Makes a profile default for a device" msgstr "Créer un profil par défaut pour un périphérique" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1949 msgid "Deletes a device" msgstr "Supprime un appareil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1954 msgid "Deletes a profile" msgstr "Supprime un profil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1959 msgid "Sets the profile qualifier" msgstr "Définit le qualificatif du profil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1964 msgid "Sets the profile filename" msgstr "Définit le nom de fichier du profil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1969 msgid "Sets the device model" msgstr "Définir le modèle du périphérique" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1974 msgid "Gets the default profile for a device" msgstr "Récupère le profil par défaut pour un périphérique" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1979 msgid "Sets the device vendor" msgstr "Définir le vendeur du périphérique" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1984 msgid "Sets the device serial" msgstr "Définit le numéro de série du périphérique" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1989 msgid "Sets the device kind" msgstr "Définit le type de périphérique" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1994 msgid "Inhibits color profiles for this device" msgstr "Désactive les profils de couleur pour cet appareil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1999 msgid "Returns all the profiles that match a qualifier" msgstr "Retourne tous les profils qui correspondent à un qualificatif" #. TRANSLATORS: no colord available #: ../client/cd-util.c:2020 msgid "No connection to colord:" msgstr "Aucune connexion à colord :" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to add devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:4 msgid "Create a color managed device" msgstr "Créer un périphérique avec gestion de couleurs" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:5 msgid "Authentication is required to create a color managed device" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour créer un périphérique avec gestion " "de couleurs" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to add profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:9 msgid "Create a color profile" msgstr "Créer un profil de couleur" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to create a color profile" msgstr "Il est nécessaire de s’authentifier pour créer un profil de couleur" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to delete devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:14 msgid "Remove a color managed device" msgstr "Supprimer un périphérique avec gestion de couleurs" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:15 msgid "Authentication is required to remove a color managed device" msgstr "Il est nécessaire de s'authentifier pour supprimer un périphérique" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to delete profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:19 msgid "Remove a color profile" msgstr "Supprimer un profil de couleur" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:20 msgid "Authentication is required to remove a color profile" msgstr "" "Il est nécessaire de s’authentifier pour supprimer un profil de couleur" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to modify devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:24 msgid "Modify color settings for a device" msgstr "Modifier les paramètres de couleur d’un appareil" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:25 msgid "Authentication is required to modify the color settings for a device" msgstr "" "Il est nécessaire de s’authentifier pour modifier les paramètres de couleur " "d’un appareil" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to modify profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:29 msgid "Modify a color profile" msgstr "Modifier un profil de couleurs" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:30 msgid "Authentication is required to modify a color profile" msgstr "" "Il est nécessaire de s’authentifier pour modifier un profil de couleur" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install files system #. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly #. chosen profiles to apply. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. set a profile set to all-white or all-black and thus make the #. other sessions unusable. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:39 msgid "Install system color profiles" msgstr "Installer le profil de couleur du système" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:40 msgid "Authentication is required to install the color profile for all users" msgstr "" "Il est nécessaire de s’authentifier pour installer le profil de couleur chez " "tous les utilisateurs" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to profile #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:45 msgid "Inhibit color profile selection" msgstr "Empêcher la sélection du profil de couleur" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:46 msgid "Authentication is required to disable profile matching for a device" msgstr "" "Il est nécessaire de s’authentifier pour désactiver la détection de profil " "pour un périphérique" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to use the #. colorimeter device. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:51 msgid "Use color sensor" msgstr "Utiliser le capteur de couleur" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:52 msgid "Authentication is required to use the color sensor" msgstr "" "Il est nécessaire de s’authentifier pour utiliser le capteur de couleur" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../src/cd-debug.c:112 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Montrer les informations de débogage pour tous les fichiers" #: ../src/cd-debug.c:170 msgid "Debugging Options" msgstr "Options de débogage" #: ../src/cd-debug.c:171 msgid "Show debugging options" msgstr "Montrer les options de débogage" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/cd-main.c:1792 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Quitter après un court délai" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/cd-main.c:1795 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Quitter après le chargement du moteur" #: ../src/cd-main.c:1812 msgid "Color Management D-Bus Service" msgstr "Service D-Bus de gestion de couleurs" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/xkeyboard-config.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000337703�12743725302�020702� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour GNU concernant xfree86_xkb_xml. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. # 2005, 2006 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> # 2008 Marc Veillet <scouigne@gmail.com> # Marc Veillet <scouigne@gmail.com>, 2011. # Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2011-2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xkeyboard-config 2.9.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: svu@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-15 14:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-23 21:05+0000\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../rules/base.xml.in.h:1 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "PC générique 101 touches" #: ../rules/base.xml.in.h:2 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "PC générique 102 touches (intl)" #: ../rules/base.xml.in.h:3 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "PC générique 104 touches" #: ../rules/base.xml.in.h:4 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "PC générique 105 touches (intl)" #: ../rules/base.xml.in.h:5 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell PC 101 touches" #: ../rules/base.xml.in.h:6 msgid "Dell Latitude series laptop" msgstr "Dell portable de la série Latitude" #: ../rules/base.xml.in.h:7 msgid "Dell Precision M65" msgstr "Dell Precision M65" #: ../rules/base.xml.in.h:8 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: ../rules/base.xml.in.h:9 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: ../rules/base.xml.in.h:10 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: ../rules/base.xml.in.h:11 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: ../rules/base.xml.in.h:12 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: ../rules/base.xml.in.h:13 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx" #: ../rules/base.xml.in.h:14 msgid "A4Tech KB-21" msgstr "A4Tech KB-21" #: ../rules/base.xml.in.h:15 msgid "A4Tech KBS-8" msgstr "A4Tech KBS-8" #: ../rules/base.xml.in.h:16 msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23" msgstr "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23" #: ../rules/base.xml.in.h:17 msgid "Acer AirKey V" msgstr "Acer AirKey V" #: ../rules/base.xml.in.h:18 msgid "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard" msgstr "Azona RF2300 clavier internet sans fil" #: ../rules/base.xml.in.h:19 msgid "Advance Scorpius KI" msgstr "Advance Scorpius KI" #: ../rules/base.xml.in.h:20 msgid "Brother Internet Keyboard" msgstr "Brother : Clavier internet" #: ../rules/base.xml.in.h:21 msgid "BTC 5113RF Multimedia" msgstr "BTC 5113RF multimédia" #: ../rules/base.xml.in.h:22 msgid "BTC 5126T" msgstr "BTC 5126T" #: ../rules/base.xml.in.h:23 msgid "BTC 6301URF" msgstr "BTC 6301URF" #: ../rules/base.xml.in.h:24 msgid "BTC 9000" msgstr "BTC 9000" #: ../rules/base.xml.in.h:25 msgid "BTC 9000A" msgstr "BTC 9000A" #: ../rules/base.xml.in.h:26 msgid "BTC 9001AH" msgstr "BTC 9001AH" #: ../rules/base.xml.in.h:27 msgid "BTC 5090" msgstr "BTC 5090" #: ../rules/base.xml.in.h:28 msgid "BTC 9019U" msgstr "BTC 9019U" #: ../rules/base.xml.in.h:29 msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming" msgstr "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming" #: ../rules/base.xml.in.h:30 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd" msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd" #: ../rules/base.xml.in.h:31 msgid "Cherry CyMotion Master XPress" msgstr "Cherry CyMotion Master XPress" #: ../rules/base.xml.in.h:32 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alternate option)" msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd (variante)" #: ../rules/base.xml.in.h:33 msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub" msgstr "Cherry CyBo@rd concentrateur USB" #: ../rules/base.xml.in.h:34 msgid "Cherry CyMotion Expert" msgstr "Cherry CyMotion Expert" #: ../rules/base.xml.in.h:35 msgid "Cherry B.UNLIMITED" msgstr "Cherry B.UNLIMITED" #: ../rules/base.xml.in.h:36 msgid "Chicony Internet Keyboard" msgstr "Chicony clavier internet" #: ../rules/base.xml.in.h:37 msgid "Chicony KU-0108" msgstr "Chicony KU-0108" #: ../rules/base.xml.in.h:38 msgid "Chicony KU-0420" msgstr "Chicony KU-0108" #: ../rules/base.xml.in.h:39 msgid "Chicony KB-9885" msgstr "Chicony KB-9885" #: ../rules/base.xml.in.h:40 msgid "Compaq Easy Access Keyboard" msgstr "Compaq Easy Access" #: ../rules/base.xml.in.h:41 msgid "Compaq Internet Keyboard (7 keys)" msgstr "Compaq Internet (7 touches)" #: ../rules/base.xml.in.h:42 msgid "Compaq Internet Keyboard (13 keys)" msgstr "Compaq Internet (13 touches)" #: ../rules/base.xml.in.h:43 msgid "Compaq Internet Keyboard (18 keys)" msgstr "Compaq Internet (18 touches)" #: ../rules/base.xml.in.h:44 msgid "Cherry CyMotion Master Linux" msgstr "Cherry CyMotion Master Linux" #: ../rules/base.xml.in.h:45 msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Armada) Laptop Keyboard" msgstr "Compaq portable (p.ex. Armada)" #: ../rules/base.xml.in.h:46 msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Presario) Internet Keyboard" msgstr "Compaq portable clavier Internet (p.ex. Presario)" #: ../rules/base.xml.in.h:47 msgid "Compaq iPaq Keyboard" msgstr "Compaq iPaq" #: ../rules/base.xml.in.h:48 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: ../rules/base.xml.in.h:49 msgid "Dell SK-8125" msgstr "Dell SK-8125" #: ../rules/base.xml.in.h:50 msgid "Dell SK-8135" msgstr "Dell SK-8135" #: ../rules/base.xml.in.h:51 msgid "Dell USB Multimedia Keyboard" msgstr "Dell clavier multimédia USB" #: ../rules/base.xml.in.h:52 msgid "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx" msgstr "Dell portable Inspiron 6xxx/8xxx" #: ../rules/base.xml.in.h:53 msgid "Dell Laptop/notebook Precision M series" msgstr "Dell portable Precision série M" #: ../rules/base.xml.in.h:54 msgid "Dexxa Wireless Desktop Keyboard" msgstr "Dexxa clavier sans fil" #: ../rules/base.xml.in.h:55 msgid "Diamond 9801 / 9802 series" msgstr "Diamond séries 9801 / 9802" #: ../rules/base.xml.in.h:56 msgid "DTK2000" msgstr "DTK2000" #: ../rules/base.xml.in.h:57 msgid "Ennyah DKB-1008" msgstr "Ennyah DKB-1008" #: ../rules/base.xml.in.h:58 msgid "Fujitsu-Siemens Computers AMILO laptop" msgstr "Portable Fujitsu-Siemens Computers AMILO" #: ../rules/base.xml.in.h:59 msgid "Genius Comfy KB-16M / Genius MM Keyboard KWD-910" msgstr "Genius Comfy KB-16M / MM KWD-910" #: ../rules/base.xml.in.h:60 msgid "Genius Comfy KB-12e" msgstr "Genius Comfy KB-12e" #: ../rules/base.xml.in.h:61 msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll" msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll" #: ../rules/base.xml.in.h:62 msgid "Genius KB-19e NB" msgstr "Genius KB-19e NB" #: ../rules/base.xml.in.h:63 msgid "Genius KKB-2050HS" msgstr "Genius KKB-2050HS" #: ../rules/base.xml.in.h:64 msgid "Gyration" msgstr "Gyration" #: ../rules/base.xml.in.h:65 msgid "HTC Dream" msgstr "HTC Dream" # Claviers. # http://www.kinesis-ergo.com/keyboards.htm #: ../rules/base.xml.in.h:66 msgid "Kinesis" msgstr "Kinesis" #: ../rules/base.xml.in.h:67 msgid "Logitech Generic Keyboard" msgstr "Clavier Logitech générique" #: ../rules/base.xml.in.h:68 msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon" msgstr "Touches supplémentaires Logitech G15 via le démon G15" #: ../rules/base.xml.in.h:69 msgid "Hewlett-Packard Internet Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard clavier internet" #: ../rules/base.xml.in.h:70 msgid "Hewlett-Packard SK-250x Multimedia Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard SK-250x, clavier multimedia" #: ../rules/base.xml.in.h:71 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" #: ../rules/base.xml.in.h:72 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" #: ../rules/base.xml.in.h:73 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" #: ../rules/base.xml.in.h:74 msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5" msgstr "Hewlett-Packard Pavilion dv5" #: ../rules/base.xml.in.h:75 msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx" msgstr "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx" #: ../rules/base.xml.in.h:76 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" #: ../rules/base.xml.in.h:77 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 5xx" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 5xx" #: ../rules/base.xml.in.h:78 msgid "Hewlett-Packard nx9020" msgstr "Hewlett-Packard nx9020" #: ../rules/base.xml.in.h:79 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" #: ../rules/base.xml.in.h:80 msgid "Honeywell Euroboard" msgstr "Honeywell Euroboard" #: ../rules/base.xml.in.h:81 msgid "Hewlett-Packard Mini 110 Notebook" msgstr "Hewlett-Packard portable Mini 110" #: ../rules/base.xml.in.h:82 msgid "IBM Rapid Access" msgstr "IBM Rapid Access" #: ../rules/base.xml.in.h:83 msgid "IBM Rapid Access II" msgstr "IBM Rapid Access II" #: ../rules/base.xml.in.h:84 msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" #: ../rules/base.xml.in.h:85 msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61" msgstr "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61" #: ../rules/base.xml.in.h:86 msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t" msgstr "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t" #: ../rules/base.xml.in.h:87 msgid "IBM Space Saver" msgstr "IBM Space Saver" #: ../rules/base.xml.in.h:88 msgid "Logitech Access Keyboard" msgstr "Clavier Logitech Access" #: ../rules/base.xml.in.h:89 msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300" msgstr "Logitech Cordless Desktop LX-300" #: ../rules/base.xml.in.h:90 msgid "Logitech Internet 350 Keyboard" msgstr "Clavier Logitech Internet 350" #: ../rules/base.xml.in.h:91 msgid "Logitech Media Elite Keyboard" msgstr "Clavier Logitech Media Elite" #: ../rules/base.xml.in.h:92 msgid "Logitech Cordless Desktop" msgstr "Logitech Cordless Desktop" #: ../rules/base.xml.in.h:93 msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch" msgstr "Logitech Cordless Desktop iTouch" #: ../rules/base.xml.in.h:94 msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator" msgstr "Logitech Cordless Desktop Navigator" #: ../rules/base.xml.in.h:95 msgid "Logitech Cordless Desktop Optical" msgstr "Logitech Cordless Desktop Optical" #: ../rules/base.xml.in.h:96 msgid "Logitech Cordless Desktop (alternate option)" msgstr "Logitech Cordless Desktop (variante)" #: ../rules/base.xml.in.h:97 msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (alternate option 2)" msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro (variante 2)" #: ../rules/base.xml.in.h:98 msgid "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator" msgstr "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator" #: ../rules/base.xml.in.h:99 msgid "Logitech iTouch Cordless Keyboard (model Y-RB6)" msgstr "Logitech iTouch Cordless (modèle Y-RB6)" #: ../rules/base.xml.in.h:100 msgid "Logitech Internet Keyboard" msgstr "Clavier Logitech Internet" #: ../rules/base.xml.in.h:101 msgid "Logitech iTouch" msgstr "Logitech iTouch" #: ../rules/base.xml.in.h:102 msgid "Logitech Internet Navigator Keyboard" msgstr "Clavier Logitech Internet Navigator" #: ../rules/base.xml.in.h:103 msgid "Logitech Cordless Desktop EX110" msgstr "Logitech Cordless Desktop EX110" #: ../rules/base.xml.in.h:104 msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE" msgstr "Logitech Internet Navigator iTouch SE" #: ../rules/base.xml.in.h:105 msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE (USB)" msgstr "Logitech Internet Navigator iTouch SE (USB)" #: ../rules/base.xml.in.h:106 msgid "Logitech Ultra-X Keyboard" msgstr "Clavier Logitech Ultra-X" #: ../rules/base.xml.in.h:107 msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop Keyboard" msgstr "Clavier Logitech sans-fil Ultra-X Media" #: ../rules/base.xml.in.h:108 msgid "Logitech diNovo Keyboard" msgstr "Clavier Logitech diNovo" #: ../rules/base.xml.in.h:109 msgid "Logitech diNovo Edge Keyboard" msgstr "Clavier Logitech diNovo Edge" #: ../rules/base.xml.in.h:110 msgid "Memorex MX1998" msgstr "Memorex MX1998" #: ../rules/base.xml.in.h:111 msgid "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard" msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access" #: ../rules/base.xml.in.h:112 msgid "Memorex MX2750" msgstr "Memorex MX2750" #: ../rules/base.xml.in.h:113 msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 4000" msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 4000" #: ../rules/base.xml.in.h:114 msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000" msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000" #: ../rules/base.xml.in.h:115 msgid "Microsoft Internet Keyboard" msgstr "Microsoft Clavier internet" #: ../rules/base.xml.in.h:116 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro" msgstr "Microsoft Natural Pro / Internet Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:117 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro USB / Microsoft Internet Keyboard Pro" msgstr "Microsoft Natural Pro USB / Internet Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:118 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM" msgstr "Clavier Microsoft Natural Pro OEM" #: ../rules/base.xml.in.h:119 msgid "ViewSonic KU-306 Internet Keyboard" msgstr "ViewSonic KU-306 Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:120 msgid "Microsoft Internet Keyboard Pro, Swedish" msgstr "Microsoft Clavier Internet Pro, suédois" #: ../rules/base.xml.in.h:121 msgid "Microsoft Office Keyboard" msgstr "Clavier Microsoft Office" #: ../rules/base.xml.in.h:122 msgid "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A" msgstr "Clavier Microsoft Multimedia sans fil 1.0A" #: ../rules/base.xml.in.h:123 msgid "Microsoft Natural Keyboard Elite" msgstr "Microsoft Natural Elite" #: ../rules/base.xml.in.h:124 msgid "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000" msgstr "Microsoft Clavier Comfort Curve 2000" #: ../rules/base.xml.in.h:125 msgid "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard" msgstr "Ortek Clavier internet / MCK-800 MM" #: ../rules/base.xml.in.h:126 msgid "Propeller Voyager (KTEZ-1000)" msgstr "Propeller Voyager (KTEZ-1000)" #: ../rules/base.xml.in.h:127 msgid "QTronix Scorpius 98N+" msgstr "QTronix Scorpius 98N+" #: ../rules/base.xml.in.h:128 msgid "Samsung SDM 4500P" msgstr "Samsung SDM 4500P" #: ../rules/base.xml.in.h:129 msgid "Samsung SDM 4510P" msgstr "Samsung SDM 4510P" #: ../rules/base.xml.in.h:130 msgid "Sanwa Supply SKB-KG3" msgstr "Sanwa Supply SKB-KG3" #: ../rules/base.xml.in.h:131 msgid "SK-1300" msgstr "SK-1300" #: ../rules/base.xml.in.h:132 msgid "SK-2500" msgstr "SK-2500" #: ../rules/base.xml.in.h:133 msgid "SK-6200" msgstr "SK-6200" #: ../rules/base.xml.in.h:134 msgid "SK-7100" msgstr "SK-7100" #: ../rules/base.xml.in.h:135 msgid "Super Power Multimedia Keyboard" msgstr "Super Power Multimedia Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:136 msgid "SVEN Ergonomic 2500" msgstr "SVEN Ergonomic 2500" #: ../rules/base.xml.in.h:137 msgid "SVEN Slim 303" msgstr "SVEN Slim 303" #: ../rules/base.xml.in.h:138 msgid "Symplon PaceBook (tablet PC)" msgstr "Symplon PaceBook (tablette tactile)" #: ../rules/base.xml.in.h:139 msgid "Toshiba Satellite S3000" msgstr "Toshiba Satellite S3000" #: ../rules/base.xml.in.h:140 msgid "Trust Wireless Keyboard Classic" msgstr "Trust Wireless Classic" #: ../rules/base.xml.in.h:141 msgid "Trust Direct Access Keyboard" msgstr "Trust Direct Access" #: ../rules/base.xml.in.h:142 msgid "Trust Slimline" msgstr "Trust Slimline" #: ../rules/base.xml.in.h:143 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2020" #: ../rules/base.xml.in.h:144 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2" #: ../rules/base.xml.in.h:145 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:146 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (mode 102/105:EU)" #: ../rules/base.xml.in.h:147 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (mode 106:JP)" #: ../rules/base.xml.in.h:148 msgid "Yahoo! Internet Keyboard" msgstr "Yahoo! Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:149 msgid "MacBook/MacBook Pro" msgstr "MacBook/MacBook Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:150 msgid "MacBook/MacBook Pro (Intl)" msgstr "MacBook/MacBook Pro (Intl)" #: ../rules/base.xml.in.h:151 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: ../rules/base.xml.in.h:152 msgid "Macintosh Old" msgstr "Macintosh (ancien)" #: ../rules/base.xml.in.h:153 msgid "Happy Hacking Keyboard for Mac" msgstr "Happy Hacking pour Mac" #: ../rules/base.xml.in.h:154 msgid "Acer C300" msgstr "Acer C300" #: ../rules/base.xml.in.h:155 msgid "Acer Ferrari 4000" msgstr "Acer Ferrari 4000" #: ../rules/base.xml.in.h:156 msgid "Acer Laptop" msgstr "Acer : Portable" #: ../rules/base.xml.in.h:157 msgid "Asus Laptop" msgstr "Asus : portable" #: ../rules/base.xml.in.h:158 msgid "Apple" msgstr "Apple" #: ../rules/base.xml.in.h:159 msgid "Apple Laptop" msgstr "Apple : Portable" #: ../rules/base.xml.in.h:160 msgid "Apple Aluminium Keyboard (ANSI)" msgstr "Clavier aluminium Apple (ANSI)" #: ../rules/base.xml.in.h:161 msgid "Apple Aluminium Keyboard (ISO)" msgstr "Clavier aluminium Apple (ISO)" #: ../rules/base.xml.in.h:162 msgid "Apple Aluminium Keyboard (JIS)" msgstr "Clavier aluminium Apple (JIS)" #: ../rules/base.xml.in.h:163 msgid "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard" msgstr "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:164 msgid "Laptop/notebook eMachines m68xx" msgstr "eMachines m68xx" #: ../rules/base.xml.in.h:165 msgid "BenQ X-Touch" msgstr "BenQ X-Touch" #: ../rules/base.xml.in.h:166 msgid "BenQ X-Touch 730" msgstr "BenQ X-Touch 730" #: ../rules/base.xml.in.h:167 msgid "BenQ X-Touch 800" msgstr "BenQ X-Touch 800" #: ../rules/base.xml.in.h:168 msgid "Happy Hacking Keyboard" msgstr "Happy Hacking" #: ../rules/base.xml.in.h:169 msgid "Classmate PC" msgstr "Classmate PC" #: ../rules/base.xml.in.h:170 msgid "OLPC" msgstr "OLPC" #: ../rules/base.xml.in.h:171 msgid "Sun Type 7 USB" msgstr "Sun type 7 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:172 msgid "Sun Type 7 USB (European layout)" msgstr "Sun type 7 USB (Europe)" #: ../rules/base.xml.in.h:173 msgid "Sun Type 7 USB (Unix layout)" msgstr "Sun type 7 USB (Unix)" #: ../rules/base.xml.in.h:174 msgid "Sun Type 7 USB (Japanese layout) / Japanese 106-key" msgstr "Sun type 7 USB (Japon) / Japonais 106 touches" #: ../rules/base.xml.in.h:175 msgid "Sun Type 6/7 USB" msgstr "Sun type 6/7 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:176 msgid "Sun Type 6/7 USB (European layout)" msgstr "Sun type 6/7 USB (Europe)" #: ../rules/base.xml.in.h:177 msgid "Sun Type 6 USB (Unix layout)" msgstr "Sun type 6 USB (Unix)" #: ../rules/base.xml.in.h:178 msgid "Sun Type 6 USB (Japanese layout)" msgstr "Sun type 6 USB (Japon)" #: ../rules/base.xml.in.h:179 msgid "Sun Type 6 (Japanese layout)" msgstr "Sun type 6 (Japon)" #: ../rules/base.xml.in.h:180 msgid "Targa Visionary 811" msgstr "Targa Visionary 811" #: ../rules/base.xml.in.h:181 msgid "Unitek KB-1925" msgstr "Unitek KB-1925" #: ../rules/base.xml.in.h:182 msgid "FL90" msgstr "FL90" #: ../rules/base.xml.in.h:183 msgid "Creative Desktop Wireless 7000" msgstr "Creative Desktop Wireless 7000" #: ../rules/base.xml.in.h:184 msgid "Htc Dream phone" msgstr "Htc Dream" #. Keyboard indicator for English layouts #: ../rules/base.xml.in.h:188 ../rules/base.extras.xml.in.h:47 msgid "en" msgstr "en" #: ../rules/base.xml.in.h:189 ../rules/base.extras.xml.in.h:48 msgid "English (US)" msgstr "Anglais (US)" #. Keyboard indicator for Cherokee layouts #: ../rules/base.xml.in.h:191 msgid "chr" msgstr "chr" #: ../rules/base.xml.in.h:192 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../rules/base.xml.in.h:193 msgid "English (US, with euro on 5)" msgstr "Anglais (US, avec l'Euro sur le 5)" #: ../rules/base.xml.in.h:194 msgid "English (US, international with dead keys)" msgstr "Anglais (US, variante internationale, avec touches mortes)" #: ../rules/base.xml.in.h:195 msgid "English (US, alternative international)" msgstr "Anglais (US, variante internationale)" # http://colemak.com/ #: ../rules/base.xml.in.h:196 msgid "English (Colemak)" msgstr "Anglais (Colemak)" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Dvorak_Simplified_Keyboard #: ../rules/base.xml.in.h:197 msgid "English (Dvorak)" msgstr "Anglais (Dvorak)" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Dvorak_Simplified_Keyboard #: ../rules/base.xml.in.h:198 msgid "English (Dvorak, international with dead keys)" msgstr "Anglais (Dvorak, international avec touches mortes)" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Dvorak_Simplified_Keyboard #: ../rules/base.xml.in.h:199 msgid "English (Dvorak alternative international no dead keys)" msgstr "Anglais (Dvorak, variante internationale, sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:200 msgid "English (left handed Dvorak)" msgstr "Anglais (Dvorak pour gaucher)" #: ../rules/base.xml.in.h:201 msgid "English (right handed Dvorak)" msgstr "Anglais (Dvorak pour droitier)" #: ../rules/base.xml.in.h:202 msgid "English (classic Dvorak)" msgstr "Anglais (Dvorak classique)" #: ../rules/base.xml.in.h:201 msgid "English (programmer Dvorak)" msgstr "Anglais (Dvorak pour programmeur)" #. Keyboard indicator for Russian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:205 ../rules/base.extras.xml.in.h:70 msgid "ru" msgstr "ru" #: ../rules/base.xml.in.h:206 msgid "Russian (US, phonetic)" msgstr "Russe (US, phonétique)" #: ../rules/base.xml.in.h:207 msgid "English (Macintosh)" msgstr "Anglais (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:208 msgid "English (international AltGr dead keys)" msgstr "Anglais (international, AltGr, touches mortes)" #: ../rules/base.xml.in.h:209 msgid "English (the divide/multiply keys toggle the layout)" msgstr "Anglais (les touches diviser/multiplier basculent la disposition)" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Serbo-croate #: ../rules/base.xml.in.h:210 msgid "Serbo-Croatian (US)" msgstr "Serbo-Croate (US)" # https://viralintrospection.wordpress.com/2010/09/06/a-different-philosophy-in-designing-keyboard-layouts/ #: ../rules/base.xml.in.h:211 msgid "English (Workman)" msgstr "Anglais (Workman)" # https://viralintrospection.wordpress.com/2010/09/06/a-different-philosophy-in-designing-keyboard-layouts/ #: ../rules/base.xml.in.h:212 msgid "English (Workman, international with dead keys)" msgstr "Anglais (Workman, international avec touches mortes)" #. Keyboard indicator for Persian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:214 ../rules/base.extras.xml.in.h:29 msgid "fa" msgstr "fa" #: ../rules/base.xml.in.h:215 msgid "Afghani" msgstr "Afghan" #. Keyboard indicator for Pashto layouts #: ../rules/base.xml.in.h:217 msgid "ps" msgstr "ps" #: ../rules/base.xml.in.h:218 msgid "Pashto" msgstr "Pachto" #. Keyboard indicator for Uzbek layouts #: ../rules/base.xml.in.h:220 msgid "uz" msgstr "uz" #: ../rules/base.xml.in.h:221 msgid "Uzbek (Afghanistan)" msgstr "Ouzbek (Afghanistan)" #: ../rules/base.xml.in.h:222 msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)" msgstr "Pachto (Afghanistan, OLPC)" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Dari #: ../rules/base.xml.in.h:223 msgid "Persian (Afghanistan, Dari OLPC)" msgstr "Persan (Afghanistan, Dari, OLPC)" #: ../rules/base.xml.in.h:224 msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)" msgstr "Ouzbek (Afghanistan, OLPC)" #. Keyboard indicator for Arabic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:226 ../rules/base.extras.xml.in.h:81 msgid "ar" msgstr "ar" #: ../rules/base.xml.in.h:227 ../rules/base.extras.xml.in.h:82 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../rules/base.xml.in.h:228 msgid "Arabic (azerty)" msgstr "Arabe (azerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:229 msgid "Arabic (azerty/digits)" msgstr "Arabe (azerty/chiffres)" #: ../rules/base.xml.in.h:230 msgid "Arabic (digits)" msgstr "Arabe (chiffres)" #: ../rules/base.xml.in.h:231 msgid "Arabic (qwerty)" msgstr "Arabe (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:232 msgid "Arabic (qwerty/digits)" msgstr "Arabe (qwerty/chiffres)" #: ../rules/base.xml.in.h:233 msgid "Arabic (Buckwalter)" msgstr "Arabe (Buckwalter)" #. Keyboard indicator for Albanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:236 msgid "sq" msgstr "sq" #: ../rules/base.xml.in.h:237 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #. Keyboard indicator for Armenian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:240 ../rules/base.extras.xml.in.h:75 msgid "hy" msgstr "hy" #: ../rules/base.xml.in.h:241 ../rules/base.extras.xml.in.h:76 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../rules/base.xml.in.h:242 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Arménien (phonétique)" #: ../rules/base.xml.in.h:243 msgid "Armenian (alternative phonetic)" msgstr "Arménien (variante, phonétique)" #: ../rules/base.xml.in.h:244 msgid "Armenian (eastern)" msgstr "Arménien (orientale)" #: ../rules/base.xml.in.h:245 msgid "Armenian (western)" msgstr "Arménien (occidentale)" #: ../rules/base.xml.in.h:246 msgid "Armenian (alternative eastern)" msgstr "Arménien (variante, orientale)" #. Keyboard indicator for German layouts #: ../rules/base.xml.in.h:248 ../rules/base.extras.xml.in.h:22 msgid "de" msgstr "de" #: ../rules/base.xml.in.h:249 msgid "German (Austria)" msgstr "Allemand (Autriche)" #: ../rules/base.xml.in.h:250 msgid "German (Austria, eliminate dead keys)" msgstr "Allemand (Autriche, sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:251 msgid "German (Austria, Sun dead keys)" msgstr "Allemand (Autriche, touches mortes Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:252 msgid "German (Austria, Macintosh)" msgstr "Allemand (Autriche, Macintosh)" #. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts #: ../rules/base.xml.in.h:254 msgid "az" msgstr "az" #: ../rules/base.xml.in.h:255 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azéri" #: ../rules/base.xml.in.h:256 msgid "Azerbaijani (Cyrillic)" msgstr "Azéri (cyrillique)" #. Keyboard indicator for Belarusian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:258 msgid "by" msgstr "by" #: ../rules/base.xml.in.h:259 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: ../rules/base.xml.in.h:260 msgid "Belarusian (legacy)" msgstr "Biélorusse (obsolète)" #: ../rules/base.xml.in.h:261 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Biélorusse (latin)" #. Keyboard indicator for Belgian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:263 ../rules/base.extras.xml.in.h:84 msgid "be" msgstr "be" #: ../rules/base.xml.in.h:264 ../rules/base.extras.xml.in.h:85 msgid "Belgian" msgstr "Belge" #: ../rules/base.xml.in.h:265 msgid "Belgian (alternative)" msgstr "Belge (variante)" #: ../rules/base.xml.in.h:266 msgid "Belgian (alternative, Latin-9 only)" msgstr "Belge (variante, Latin-9 uniquement)" #: ../rules/base.xml.in.h:267 msgid "Belgian (alternative, Sun dead keys)" msgstr "Belge (variante, touches mortes Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:268 msgid "Belgian (ISO alternate)" msgstr "Belge (variante ISO)" #: ../rules/base.xml.in.h:269 msgid "Belgian (eliminate dead keys)" msgstr "Belge (sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:270 msgid "Belgian (Sun dead keys)" msgstr "Belge (touches mortes Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:271 msgid "Belgian (Wang model 724 azerty)" msgstr "Belge (Wang modèle 724 azerty)" #. Keyboard indicator for Bangla layouts #: ../rules/base.xml.in.h:273 msgid "bn" msgstr "bn" #: ../rules/base.xml.in.h:274 msgid "Bangla" msgstr "Bengali" #: ../rules/base.xml.in.h:275 msgid "Bangla (Probhat)" msgstr "Bengali (Probhat)" #. Keyboard indicator for Indian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:277 msgid "in" msgstr "in" #: ../rules/base.xml.in.h:278 msgid "Indian" msgstr "Indien" #: ../rules/base.xml.in.h:279 msgid "Bangla (India)" msgstr "Bengali (Inde)" #: ../rules/base.xml.in.h:280 msgid "Bangla (India, Probhat)" msgstr "Bengali (Inde, Probhat)" #: ../rules/base.xml.in.h:281 msgid "Bangla (India, Baishakhi)" msgstr "Bengali (Inde, Baishakhi)" #: ../rules/base.xml.in.h:282 msgid "Bangla (India, Bornona)" msgstr "Bengali (Inde, Bornona)" #: ../rules/base.xml.in.h:283 msgid "Bangla (India, Uni Gitanjali)" msgstr "Bengali (Inde, Uni Gitanjali)" # InScript = Indian Script #: ../rules/base.xml.in.h:284 msgid "Bangla (India, Baishakhi Inscript)" msgstr "Bengali (Inde, Inscript Baishakhi)" #. Keyboard indicator for Gujarati layouts #: ../rules/base.xml.in.h:287 msgid "gu" msgstr "gu" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Gujar%C3%A2t%C3%AE #: ../rules/base.xml.in.h:288 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarâtî" #. Keyboard indicator for Punjabi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:290 msgid "pa" msgstr "pa" #: ../rules/base.xml.in.h:291 msgid "Punjabi (Gurmukhi)" msgstr "Penjabi (Gurmukhî)" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Penjabi #: ../rules/base.xml.in.h:292 msgid "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)" msgstr "Penjabi (Gurmukhî, Jhelum)" #. Keyboard indicator for Kannada layouts #: ../rules/base.xml.in.h:294 msgid "kn" msgstr "kn" #: ../rules/base.xml.in.h:295 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../rules/base.xml.in.h:296 msgid "Kannada (KaGaPa phonetic)" msgstr "Kannada (phonétique KaGaPa)" #. Keyboard indicator for Malayalam layouts #: ../rules/base.xml.in.h:298 msgid "ml" msgstr "ml" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Malay%C3%A2lam #: ../rules/base.xml.in.h:299 msgid "Malayalam" msgstr "Malayâlam" #: ../rules/base.xml.in.h:300 msgid "Malayalam (Lalitha)" msgstr "Malayalam (lalitha)" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/InScript_keyboard #: ../rules/base.xml.in.h:296 msgid "Malayalam (enhanced Inscript with Rupee Sign)" msgstr "Malayâlam (Inscript amélioré avec le symbole monétaire Roupie)" #. Keyboard indicator for Oriya layouts #: ../rules/base.xml.in.h:303 msgid "or" msgstr "or" #: ../rules/base.xml.in.h:304 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. Keyboard indicator for Tamil layouts #: ../rules/base.xml.in.h:309 msgid "ta" msgstr "ta" #: ../rules/base.xml.in.h:310 msgid "Tamil (Unicode)" msgstr "Tamoul (Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:311 msgid "Tamil (keyboard with numerals)" msgstr "Tamoul (clavier avec chiffres)" # TAB et TSCII sont des codages tamouls. #: ../rules/base.xml.in.h:312 msgid "Tamil (TAB typewriter)" msgstr "Tamoul (machine à écrire, TAB)" #: ../rules/base.xml.in.h:313 msgid "Tamil (TSCII typewriter)" msgstr "Tamoul (machine à écrire, TSCII)" #: ../rules/base.xml.in.h:314 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #. Keyboard indicator for Telugu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:316 msgid "te" msgstr "te" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/T%C3%A9lougou #: ../rules/base.xml.in.h:317 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: ../rules/base.xml.in.h:318 msgid "Telugu (KaGaPa phonetic)" msgstr "Télougou (phonétique KaGaPa)" #. Keyboard indicator for Urdu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:320 msgid "ur" msgstr "ur" #: ../rules/base.xml.in.h:321 msgid "Urdu (phonetic)" msgstr "Ourdou (phonétique)" #: ../rules/base.xml.in.h:322 msgid "Urdu (alternative phonetic)" msgstr "Ourdou (variante, phonétique)" #: ../rules/base.xml.in.h:323 msgid "Urdu (WinKeys)" msgstr "Ourdou (touches Windows)" #. Keyboard indicator for Hindi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:325 msgid "hi" msgstr "hi" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Hindi # http://indlinux.org/wiki/index.php/BolNagri #: ../rules/base.xml.in.h:326 msgid "Hindi (Bolnagri)" msgstr "Hindi (bolnagri)" #: ../rules/base.xml.in.h:327 msgid "Hindi (Wx)" msgstr "Hindi (Wx)" #: ../rules/base.xml.in.h:328 msgid "Hindi (KaGaPa phonetic)" msgstr "Hindi (phonétique KaGaPa)" #. Keyboard indicator for Sanskrit layouts #: ../rules/base.xml.in.h:330 msgid "sa" msgstr "sa" #: ../rules/base.xml.in.h:331 msgid "Sanskrit (KaGaPa phonetic)" msgstr "Sanscrit (phonétique KaGaPa)" #. Keyboard indicator for Marathi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:333 msgid "mr" msgstr "mr" #: ../rules/base.xml.in.h:334 msgid "Marathi (KaGaPa phonetic)" msgstr "Marathi (phonétique KaGaPa)" #: ../rules/base.xml.in.h:327 msgid "English (India, with RupeeSign)" msgstr "Anglais (Inde, avec le symbole Roupie)" #. Keyboard indicator for Bosnian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:337 msgid "bs" msgstr "bs" #: ../rules/base.xml.in.h:338 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaque" #: ../rules/base.xml.in.h:331 msgid "Bosnian (use guillemets for quotes)" msgstr "" "Bosniaque (utilise des guillemets typographiques à la place des guillemets " "simples)" #: ../rules/base.xml.in.h:332 msgid "Bosnian (use Bosnian digraphs)" msgstr "Bosniaque (utilise les digraphes bosniaques)" #: ../rules/base.xml.in.h:341 msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian digraphs)" msgstr "Bosniaque (clavier US avec digraphes bosniaques)" #: ../rules/base.xml.in.h:342 msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian letters)" msgstr "Bosniaque (clavier US avec lettres bosniaques)" #. Keyboard indicator for Portuguese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:344 ../rules/base.extras.xml.in.h:87 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../rules/base.xml.in.h:345 ../rules/base.extras.xml.in.h:88 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: ../rules/base.xml.in.h:346 msgid "Portuguese (Brazil, eliminate dead keys)" msgstr "Portugais (Brésil, sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:347 msgid "Portuguese (Brazil, Dvorak)" msgstr "Portugais (Brésil, Dvorak)" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Dvorak_Simplified_Keyboard#Other_languages # http://tecladobrasileiro.com.br/images/stories/br-nativo/br-nativo-simples.svg #: ../rules/base.xml.in.h:324 msgid "Portuguese (Brazil, nativo)" msgstr "Portugais (Brésil, BR-Nativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:341 msgid "Portuguese (Brazil, nativo for US keyboards)" msgstr "Portugais (Brésil, Nativo pour claviers US)" #: ../rules/base.xml.in.h:326 msgid "Portuguese (Brazil, nativo for Esperanto)" msgstr "Portugais (Brésil, BR-Nativo pour l'Espéranto)" #. Keyboard indicator for Bulgarian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:352 msgid "bg" msgstr "bg" #: ../rules/base.xml.in.h:353 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: ../rules/base.xml.in.h:354 msgid "Bulgarian (traditional phonetic)" msgstr "Bulgare (phonétique, traditionnel)" #: ../rules/base.xml.in.h:355 msgid "Bulgarian (new phonetic)" msgstr "Bulgare (phonétique, nouveau)" #: ../rules/base.xml.in.h:356 msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Arabe (Maroc)" #. Keyboard indicator for French layouts #: ../rules/base.xml.in.h:358 ../rules/base.extras.xml.in.h:15 msgid "fr" msgstr "fr" #: ../rules/base.xml.in.h:359 msgid "French (Morocco)" msgstr "Français (Maroc)" #. Keyboard indicator for Berber layouts #: ../rules/base.xml.in.h:361 msgid "ber" msgstr "ber" #: ../rules/base.xml.in.h:362 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh)" msgstr "Berbère (Maroc, Tifinagh)" #: ../rules/base.xml.in.h:363 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative)" msgstr "Berbère (Maroc, variante Tifinagh)" #: ../rules/base.xml.in.h:364 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative phonetic)" msgstr "Berbère (Maroc, variante Tifinagh phonétique)" #: ../rules/base.xml.in.h:365 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended)" msgstr "Berbère (Maroc, Tifinagh étendu)" #: ../rules/base.xml.in.h:366 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic)" msgstr "Berbère (Maroc, Tifinagh phonétique)" #: ../rules/base.xml.in.h:367 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended phonetic)" msgstr "Berbère (Maroc, Tifinagh étendu phonétique)" #. Keyboard indicator for Cameroon layouts #: ../rules/base.xml.in.h:369 ../rules/base.extras.xml.in.h:150 msgid "cm" msgstr "cm" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Cameroun #: ../rules/base.xml.in.h:370 ../rules/base.extras.xml.in.h:151 msgid "English (Cameroon)" msgstr "Anglais (Cameroun)" #: ../rules/base.xml.in.h:371 msgid "French (Cameroon)" msgstr "Français (Cameroun)" #: ../rules/base.xml.in.h:372 msgid "Cameroon Multilingual (qwerty)" msgstr "Cameroun multilingue (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:373 msgid "Cameroon Multilingual (azerty)" msgstr "Cameroun multilingue (azerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:374 msgid "Cameroon Multilingual (Dvorak)" msgstr "Cameroun multilingue (Dvorak)" #. Keyboard indicator for Burmese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:376 msgid "my" msgstr "my" #: ../rules/base.xml.in.h:377 msgid "Burmese" msgstr "Birman" #: ../rules/base.xml.in.h:378 ../rules/base.extras.xml.in.h:16 msgid "French (Canada)" msgstr "Français (Canada)" #: ../rules/base.xml.in.h:379 msgid "French (Canada, Dvorak)" msgstr "Français (Canada, Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:380 msgid "French (Canada, legacy)" msgstr "Français (Canada, obsolète)" #: ../rules/base.xml.in.h:381 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Canadien multilingue" #: ../rules/base.xml.in.h:382 msgid "Canadian Multilingual (first part)" msgstr "Canadien multilingue (première partie)" #: ../rules/base.xml.in.h:383 msgid "Canadian Multilingual (second part)" msgstr "Canadien multilingue (seconde partie)" #. Keyboard indicator for Inuktikut layouts #: ../rules/base.xml.in.h:385 msgid "ike" msgstr "ike" #: ../rules/base.xml.in.h:386 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../rules/base.xml.in.h:387 msgid "English (Canada)" msgstr "Anglais (Canada)" #: ../rules/base.xml.in.h:388 msgid "French (Democratic Republic of the Congo)" msgstr "Français (République démocratique du Congo)" #. Keyboard indicator for Taiwanese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:390 msgid "zh" msgstr "zh" #: ../rules/base.xml.in.h:391 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: ../rules/base.xml.in.h:392 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: ../rules/base.xml.in.h:393 msgid "Tibetan (with ASCII numerals)" msgstr "Tibétain (avec chiffres ASCII)" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Ou%C3%AFghour #: ../rules/base.xml.in.h:395 msgid "Uyghur" msgstr "Ouïghour" #. Keyboard indicator for Croatian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:397 msgid "hr" msgstr "hr" #: ../rules/base.xml.in.h:398 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../rules/base.xml.in.h:391 msgid "Croatian (use guillemets for quotes)" msgstr "Croate (utilise des guillemets typo. au lieu des guillemets simples)" #: ../rules/base.xml.in.h:392 msgid "Croatian (use Croatian digraphs)" msgstr "Croate (utilise les digraphes croates)" #: ../rules/base.xml.in.h:401 msgid "Croatian (US keyboard with Croatian digraphs)" msgstr "Croate (clavier US avec digraphes croates)" #: ../rules/base.xml.in.h:402 msgid "Croatian (US keyboard with Croatian letters)" msgstr "Croate (clavier US avec lettres croates)" #. Keyboard indicator for Chech layouts #: ../rules/base.xml.in.h:404 ../rules/base.extras.xml.in.h:90 msgid "cs" msgstr "cs" #: ../rules/base.xml.in.h:405 ../rules/base.extras.xml.in.h:91 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: ../rules/base.xml.in.h:406 msgid "Czech (with <\\|> key)" msgstr "Tchèque (avec la touche <\\|>)" #: ../rules/base.xml.in.h:407 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Tchèque (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:408 msgid "Czech (qwerty, extended Backslash)" msgstr "Tchèque (qwerty, barre oblique inverse étendue)" # http://repo.or.cz/w/ucwcs-xkb.git/blob_plain/HEAD:/README # http://www.ucw.cz/ #: ../rules/base.xml.in.h:409 msgid "Czech (UCW layout, accented letters only)" msgstr "Tchèque (disposition UCW, lettres accentuées seulement)" # http://repo.or.cz/w/ucwcs-xkb.git/blob_plain/HEAD:/README # http://www.ucw.cz/ #: ../rules/base.xml.in.h:410 msgid "Czech (US Dvorak with CZ UCW support)" msgstr "Tchèque (Dvorak US avec support UCW CZ)" #. Keyboard indicator for Danish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:413 ../rules/base.extras.xml.in.h:93 msgid "da" msgstr "da" #: ../rules/base.xml.in.h:414 ../rules/base.extras.xml.in.h:94 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: ../rules/base.xml.in.h:415 msgid "Danish (eliminate dead keys)" msgstr "Danois (sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:417 msgid "Danish (Macintosh)" msgstr "Danois (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:418 msgid "Danish (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Danois (Macintosh, sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:419 msgid "Danish (Dvorak)" msgstr "Danois (Dvorak)" #. Keyboard indicator for Dutch layouts #: ../rules/base.xml.in.h:421 ../rules/base.extras.xml.in.h:96 msgid "nl" msgstr "nl" #: ../rules/base.xml.in.h:422 ../rules/base.extras.xml.in.h:97 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: ../rules/base.xml.in.h:423 msgid "Dutch (Sun dead keys)" msgstr "Néerlandais (touches mortes Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:424 msgid "Dutch (Macintosh)" msgstr "Néerlandais (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:425 msgid "Dutch (standard)" msgstr "Néerlandais (standard)" #. Keyboard indicator for Dzongkha layouts #: ../rules/base.xml.in.h:427 msgid "dz" msgstr "dz" #: ../rules/base.xml.in.h:428 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #. Keyboard indicator for Estonian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:430 ../rules/base.extras.xml.in.h:99 msgid "et" msgstr "et" #: ../rules/base.xml.in.h:431 ../rules/base.extras.xml.in.h:100 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: ../rules/base.xml.in.h:432 msgid "Estonian (eliminate dead keys)" msgstr "Estonien (sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:433 msgid "Estonian (Dvorak)" msgstr "Estonien (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:434 msgid "Estonian (US keyboard with Estonian letters)" msgstr "Estonien (clavier US avec lettres estoniennes)" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Persan #: ../rules/base.xml.in.h:435 ../rules/base.extras.xml.in.h:30 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: ../rules/base.xml.in.h:426 msgid "Persian (with Persian Keypad)" msgstr "Persan (avec pavé numérique persan)" #. Keyboard indicator for Kurdish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:438 msgid "ku" msgstr "ku" #: ../rules/base.xml.in.h:439 msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)" msgstr "Kurde (Iran, Q latin)" #: ../rules/base.xml.in.h:440 msgid "Kurdish (Iran, F)" msgstr "Kurde (Iran, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:441 msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)" msgstr "Kurde (Iran, Alt-Q latin)" #: ../rules/base.xml.in.h:442 msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)" msgstr "Kurde (Iran, arabe-latin)" #: ../rules/base.xml.in.h:443 msgid "Iraqi" msgstr "Irakien" #: ../rules/base.xml.in.h:444 msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)" msgstr "Kurde (Irak, Q latin)" #: ../rules/base.xml.in.h:445 msgid "Kurdish (Iraq, F)" msgstr "Kurde (Irak, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:446 msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)" msgstr "Kurde (Irak, Alt-Q latin)" #: ../rules/base.xml.in.h:447 msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)" msgstr "Kurde (Irak, arabe-latin)" #. Keyboard indicator for Faroese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:449 msgid "fo" msgstr "fo" #: ../rules/base.xml.in.h:450 msgid "Faroese" msgstr "Féroïen" #: ../rules/base.xml.in.h:451 msgid "Faroese (eliminate dead keys)" msgstr "Féroïen (sans touche morte)" #. Keyboard indicator for Finnish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:453 ../rules/base.extras.xml.in.h:102 msgid "fi" msgstr "fi" #: ../rules/base.xml.in.h:454 ../rules/base.extras.xml.in.h:103 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: ../rules/base.xml.in.h:455 msgid "Finnish (classic)" msgstr "Finnois (classique)" #: ../rules/base.xml.in.h:456 msgid "Finnish (classic, eliminate dead keys)" msgstr "Finnois (classique, sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:458 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Sami du Nord (Finlande)" #: ../rules/base.xml.in.h:459 msgid "Finnish (Macintosh)" msgstr "Finnois (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:461 ../rules/base.extras.xml.in.h:105 msgid "French" msgstr "Français" #: ../rules/base.xml.in.h:462 msgid "French (eliminate dead keys)" msgstr "Français (sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:463 msgid "French (Sun dead keys)" msgstr "Français (touches mortes Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:464 msgid "French (alternative)" msgstr "Français (variante)" #: ../rules/base.xml.in.h:465 msgid "French (alternative, Latin-9 only)" msgstr "Français (variante, Latin-9 uniquement)" #: ../rules/base.xml.in.h:466 msgid "French (alternative, eliminate dead keys)" msgstr "Français (variante, sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:467 msgid "French (alternative, Sun dead keys)" msgstr "Français (variante, touches mortes Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:468 msgid "French (legacy, alternative)" msgstr "Français (variante obsolète)" #: ../rules/base.xml.in.h:469 msgid "French (legacy, alternative, eliminate dead keys)" msgstr "Français (variante obsolète, sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:470 msgid "French (legacy, alternative, Sun dead keys)" msgstr "Français (variante obsolète, touches mortes Sun)" # http://bepo.fr #: ../rules/base.xml.in.h:471 msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way)" msgstr "Français (Bépo, ergonomique, façon Dvorak)" # http://bepo.fr #: ../rules/base.xml.in.h:472 msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way, Latin-9 only)" msgstr "Français (Bépo, ergonomique, façon Dvorak, Latin-9 uniquement)" #: ../rules/base.xml.in.h:473 msgid "French (Dvorak)" msgstr "Français (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:474 msgid "French (Macintosh)" msgstr "Français (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:475 msgid "French (Breton)" msgstr "Français (breton)" #: ../rules/base.xml.in.h:476 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" # As the name suggests, this layout is based on French AZERTY keyboard. The layout is based on the Georgian AZERTY layout model by Georgian language and localizaton expert Vasil "Tskapo" Kekelia. # # http://www.gakartuleba.org/layouts/index.php #: ../rules/base.xml.in.h:477 msgid "Georgian (France, AZERTY Tskapo)" msgstr "Géorgien (France, azerty Tskapo)" #: ../rules/base.xml.in.h:478 msgid "English (Ghana)" msgstr "Anglais (Ghana)" #: ../rules/base.xml.in.h:479 msgid "English (Ghana, multilingual)" msgstr "Anglais (Ghana, multilingue)" #. Keyboard indicator for Akan layouts #: ../rules/base.xml.in.h:481 msgid "ak" msgstr "ak" #: ../rules/base.xml.in.h:482 msgid "Akan" msgstr "Akan" #. Keyboard indicator for Ewe layouts #: ../rules/base.xml.in.h:484 msgid "ee" msgstr "ee" #: ../rules/base.xml.in.h:485 msgid "Ewe" msgstr "Éwé" #. Keyboard indicator for Fula layouts #: ../rules/base.xml.in.h:487 msgid "ff" msgstr "ff" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Fula_language #: ../rules/base.xml.in.h:488 msgid "Fula" msgstr "Peul" #. Keyboard indicator for Ga layouts #: ../rules/base.xml.in.h:490 msgid "gaa" msgstr "gaa" #: ../rules/base.xml.in.h:491 msgid "Ga" msgstr "Ga" #. Keyboard indicator for Hausa layouts #: ../rules/base.xml.in.h:493 msgid "ha" msgstr "ha" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Haoussa #: ../rules/base.xml.in.h:494 msgid "Hausa" msgstr "Haoussa" #. Keyboard indicator for Avatime layouts #: ../rules/base.xml.in.h:496 msgid "avn" msgstr "avn" #: ../rules/base.xml.in.h:497 msgid "Avatime" msgstr "Avatime" # http://www.gillbt.org/ #: ../rules/base.xml.in.h:498 msgid "English (Ghana, GILLBT)" msgstr "Anglais (Ghana, GILLBT)" #: ../rules/base.xml.in.h:499 msgid "French (Guinea)" msgstr "Français (Guinée)" #. Keyboard indicator for Georgian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:501 msgid "ka" msgstr "ka" #: ../rules/base.xml.in.h:502 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../rules/base.xml.in.h:503 msgid "Georgian (ergonomic)" msgstr "Géorgien (ergonomique)" #: ../rules/base.xml.in.h:504 msgid "Georgian (MESS)" msgstr "Géorgien (MESS)" #: ../rules/base.xml.in.h:505 msgid "Russian (Georgia)" msgstr "Russe (Géorgie)" #: ../rules/base.xml.in.h:506 msgid "Ossetian (Georgia)" msgstr "Ossète (Géorgie)" #: ../rules/base.xml.in.h:507 ../rules/base.extras.xml.in.h:23 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../rules/base.xml.in.h:508 msgid "German (dead acute)" msgstr "Allemand (accent aigu en touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:509 msgid "German (dead grave acute)" msgstr "Allemand (accents aigu et grave en touches mortes)" #: ../rules/base.xml.in.h:510 msgid "German (eliminate dead keys)" msgstr "Allemand (sans touche morte)" # https://de.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_9995 #: ../rules/base.xml.in.h:511 msgid "German (T3)" msgstr "Allemand (T3)" #: ../rules/base.xml.in.h:512 msgid "Romanian (Germany)" msgstr "Roumain (Allemagne)" #: ../rules/base.xml.in.h:513 msgid "Romanian (Germany, eliminate dead keys)" msgstr "Roumain (Allemagne, sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:514 msgid "German (Dvorak)" msgstr "Allemand (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:515 msgid "German (Sun dead keys)" msgstr "Allemand (touches mortes Sun)" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Keyboard_layout#Neo #: ../rules/base.xml.in.h:516 msgid "German (Neo 2)" msgstr "Allemand (Neo 2)" #: ../rules/base.xml.in.h:517 msgid "German (Macintosh)" msgstr "Allemand (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:518 msgid "German (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Allemand (Macintosh, sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:519 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Bas-sorabe" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Bas-sorabe #: ../rules/base.xml.in.h:520 msgid "Lower Sorbian (qwertz)" msgstr "Bas-sorabe (qwertz)" #: ../rules/base.xml.in.h:521 msgid "German (qwerty)" msgstr "Allemand (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:523 msgid "Russian (Germany, phonetic)" msgstr "Russe (Allemagne, phonétique)" #: ../rules/base.xml.in.h:524 msgid "German (legacy)" msgstr "Allemand (obsolète)" #. Keyboard indicator for Greek layouts #: ../rules/base.xml.in.h:526 ../rules/base.extras.xml.in.h:107 msgid "gr" msgstr "gr" #: ../rules/base.xml.in.h:527 ../rules/base.extras.xml.in.h:108 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../rules/base.xml.in.h:528 msgid "Greek (simple)" msgstr "Grec (simple)" #: ../rules/base.xml.in.h:529 msgid "Greek (extended)" msgstr "Grec (étendu)" #: ../rules/base.xml.in.h:530 msgid "Greek (eliminate dead keys)" msgstr "Grec (sans touche morte)" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Diacritiques_de_l%27alphabet_grec #: ../rules/base.xml.in.h:531 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grec (polytonique)" #. Keyboard indicator for Hungarian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:533 msgid "hu" msgstr "hu" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Hongrois #: ../rules/base.xml.in.h:534 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: ../rules/base.xml.in.h:535 msgid "Hungarian (standard)" msgstr "Hongrois (standard)" #: ../rules/base.xml.in.h:536 msgid "Hungarian (eliminate dead keys)" msgstr "Hongrois (sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:537 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Hongrois (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:538 msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/dead keys)" msgstr "Hongrois (101, qwertz, virgule, touches mortes)" #: ../rules/base.xml.in.h:539 msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Hongrois (101, qwertz, virgule, touches mortes)" #: ../rules/base.xml.in.h:540 msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/dead keys)" msgstr "Hongrois (101, qwertz, point, touches mortes)" #: ../rules/base.xml.in.h:541 msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Hongrois (101, qwertz, point, sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:542 msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/dead keys)" msgstr "Hongrois (101, qwerty, virgule, touches mortes)" #: ../rules/base.xml.in.h:543 msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Hongrois (101, qwerty, virgule, sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:544 msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/dead keys)" msgstr "Hongrois (101, qwerty, point, touches mortes)" #: ../rules/base.xml.in.h:545 msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Hongrois (101, qwerty, point, sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:546 msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/dead keys)" msgstr "Hongrois (102, qwertz, virgule, touches mortes)" #: ../rules/base.xml.in.h:547 msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Hongrois (102, qwertz, virgule, sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:548 msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/dead keys)" msgstr "Hongrois (102, qwertz, point, touches mortes)" #: ../rules/base.xml.in.h:549 msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Hongrois (102, qwertz, point, sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:550 msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/dead keys)" msgstr "Hongrois (102, qwerty, virgule, touches mortes)" #: ../rules/base.xml.in.h:551 msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Hongrois (102, qwerty, virgule, sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:552 msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/dead keys)" msgstr "Hongrois (102, qwerty, point, touches mortes)" #: ../rules/base.xml.in.h:553 msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Hongrois (102, qwerty, point, sans touche morte)" #. Keyboard indicator for Icelandic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:555 msgid "is" msgstr "is" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Islandais #: ../rules/base.xml.in.h:556 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../rules/base.xml.in.h:557 msgid "Icelandic (Sun dead keys)" msgstr "Islandais (touches mortes Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:558 msgid "Icelandic (eliminate dead keys)" msgstr "Islandais (sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:560 msgid "Icelandic (Macintosh)" msgstr "Islandais (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:561 msgid "Icelandic (Dvorak)" msgstr "Islandais (Dvorak)" #. Keyboard indicator for Hebrew layouts #: ../rules/base.xml.in.h:563 ../rules/base.extras.xml.in.h:78 msgid "he" msgstr "he" #: ../rules/base.xml.in.h:564 ../rules/base.extras.xml.in.h:79 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../rules/base.xml.in.h:565 msgid "Hebrew (lyx)" msgstr "Hébreu (lyx)" #: ../rules/base.xml.in.h:566 msgid "Hebrew (phonetic)" msgstr "Hébreu (phonétique)" # http://wiki.jewishliturgy.org/Hebrew_Font_and_Keyboard_Layout_Setup #: ../rules/base.xml.in.h:567 msgid "Hebrew (Biblical, Tiro)" msgstr "Hébreu (biblique, Tiro)" #. Keyboard indicator for Italian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:569 ../rules/base.extras.xml.in.h:110 msgid "it" msgstr "it" #: ../rules/base.xml.in.h:570 ../rules/base.extras.xml.in.h:111 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../rules/base.xml.in.h:571 msgid "Italian (eliminate dead keys)" msgstr "Italien (sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:573 msgid "Italian (Macintosh)" msgstr "Italien (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:574 msgid "Italian (US keyboard with Italian letters)" msgstr "Italien (clavier US avec lettres italiennes)" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Oss%C3%A8te #: ../rules/base.xml.in.h:575 msgid "Georgian (Italy)" msgstr "Géorgien (Italie)" #: ../rules/base.xml.in.h:576 msgid "Italian (IBM 142)" msgstr "Italien (IBM 142)" #. Keyboard indicator for Japanese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:578 ../rules/base.extras.xml.in.h:113 msgid "ja" msgstr "ja" #: ../rules/base.xml.in.h:579 ../rules/base.extras.xml.in.h:114 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../rules/base.xml.in.h:580 msgid "Japanese (Kana)" msgstr "Japonais (Kana)" #: ../rules/base.xml.in.h:581 msgid "Japanese (Kana 86)" msgstr "Japonais (Kana 86)" #: ../rules/base.xml.in.h:582 msgid "Japanese (OADG 109A)" msgstr "Japonais (OADG 109A)" #: ../rules/base.xml.in.h:583 msgid "Japanese (Macintosh)" msgstr "Japonais (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:584 msgid "Japanese (Dvorak)" msgstr "Japonais (Dvorak)" #. Keyboard indicator for Kikuyu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:586 msgid "ki" msgstr "ki" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Kirghize_%28langue%29 #: ../rules/base.xml.in.h:587 msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirghize" #: ../rules/base.xml.in.h:588 msgid "Kyrgyz (phonetic)" msgstr "Kirghize (phonétique)" #. Keyboard indicator for Khmer layouts #: ../rules/base.xml.in.h:590 msgid "km" msgstr "km" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Khmer #: ../rules/base.xml.in.h:591 msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmer (Cambodge)" #. Keyboard indicator for Kazakh layouts #: ../rules/base.xml.in.h:593 msgid "kk" msgstr "kk" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Kazakh #: ../rules/base.xml.in.h:594 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Kazakhstan # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Kazakh #: ../rules/base.xml.in.h:595 msgid "Russian (Kazakhstan, with Kazakh)" msgstr "Russe (Kazakhstan, avec kazakh)" #: ../rules/base.xml.in.h:596 msgid "Kazakh (with Russian)" msgstr "Kazakh (avec russe)" #. Keyboard indicator for Lao layouts #: ../rules/base.xml.in.h:598 msgid "lo" msgstr "lo" #: ../rules/base.xml.in.h:599 msgid "Lao" msgstr "Lao" # STEA = Agence pour la science, la technologie et l'environnement. # http://www.clear-vu.com.hk/resources/lao_keyboard.asp #: ../rules/base.xml.in.h:600 msgid "Lao (STEA proposed standard layout)" msgstr "Lao (disposition proposée par la STEA)" #. Keyboard indicator for Spanish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:602 ../rules/base.extras.xml.in.h:126 msgid "es" msgstr "es" #: ../rules/base.xml.in.h:603 msgid "Spanish (Latin American)" msgstr "Espagnol (Amérique latine)" #: ../rules/base.xml.in.h:604 msgid "Spanish (Latin American, eliminate dead keys)" msgstr "Espagnol (Amérique latine, sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:605 msgid "Spanish (Latin American, include dead tilde)" msgstr "Espagnol (Amérique latine, y compris la touche morte tilde)" #: ../rules/base.xml.in.h:606 msgid "Spanish (Latin American, Sun dead keys)" msgstr "Espagnol (Amérique latine, touches mortes Sun)" #. Keyboard indicator for Lithuanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:609 ../rules/base.extras.xml.in.h:32 msgid "lt" msgstr "lt" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Lituanien #: ../rules/base.xml.in.h:610 ../rules/base.extras.xml.in.h:33 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: ../rules/base.xml.in.h:611 msgid "Lithuanian (standard)" msgstr "Lituanien (standard)" #: ../rules/base.xml.in.h:612 msgid "Lithuanian (US keyboard with Lithuanian letters)" msgstr "Lituanien (clavier US avec lettres lituaniennes)" #: ../rules/base.xml.in.h:613 msgid "Lithuanian (IBM LST 1205-92)" msgstr "Lituanien (IBM LST 1205-92)" # http://lekp.info/LithuanianErgonomic #: ../rules/base.xml.in.h:614 msgid "Lithuanian (LEKP)" msgstr "Lituanien (LEKP)" #: ../rules/base.xml.in.h:615 msgid "Lithuanian (LEKPa)" msgstr "Lituanien (LEKPa)" #. Keyboard indicator for Latvian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:617 ../rules/base.extras.xml.in.h:36 msgid "lv" msgstr "lv" #: ../rules/base.xml.in.h:618 ../rules/base.extras.xml.in.h:37 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: ../rules/base.xml.in.h:619 msgid "Latvian (apostrophe variant)" msgstr "Letton (variante apostrophe)" #: ../rules/base.xml.in.h:620 msgid "Latvian (tilde variant)" msgstr "Letton (variante tilde)" #: ../rules/base.xml.in.h:621 msgid "Latvian (F variant)" msgstr "Letton (variante F)" #: ../rules/base.xml.in.h:622 msgid "Latvian (modern)" msgstr "Letton (moderne)" #: ../rules/base.xml.in.h:623 msgid "Latvian (ergonomic, ŪGJRMV)" msgstr "Letton (ergonomique, ŪGJRMV)" #: ../rules/base.xml.in.h:624 msgid "Latvian (adapted)" msgstr "Letton (adapté)" #. Keyboard indicator for Maori layouts #: ../rules/base.xml.in.h:626 msgid "mi" msgstr "mi" #: ../rules/base.xml.in.h:627 msgid "Maori" msgstr "Maori" #. Keyboard indicator for Serbian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:629 ../rules/base.extras.xml.in.h:67 msgid "sr" msgstr "sr" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Mont%C3%A9n%C3%A9grin #: ../rules/base.xml.in.h:630 msgid "Montenegrin" msgstr "Monténégrin" #: ../rules/base.xml.in.h:631 msgid "Montenegrin (Cyrillic)" msgstr "Monténégrin (cyrillique)" #: ../rules/base.xml.in.h:616 msgid "Montenegrin (Cyrillic, Z and ZHE swapped)" msgstr "Monténégrin (cyrillique, Z et ZHE intervertis)" #: ../rules/base.xml.in.h:633 msgid "Montenegrin (Latin Unicode)" msgstr "Monténégrin (Unicode latin)" #: ../rules/base.xml.in.h:634 msgid "Montenegrin (Latin qwerty)" msgstr "Monténégrin (qwerty latin)" #: ../rules/base.xml.in.h:635 msgid "Montenegrin (Latin Unicode qwerty)" msgstr "Monténégrin (qwerty Unicode latin)" #: ../rules/base.xml.in.h:636 msgid "Montenegrin (Cyrillic with guillemets)" msgstr "Monténégrin (cyrillique avec guillemets)" #: ../rules/base.xml.in.h:637 msgid "Montenegrin (Latin with guillemets)" msgstr "Monténégrin (latin avec guillemets)" #. Keyboard indicator for Macedonian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:639 msgid "mk" msgstr "mk" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Mac%C3%A9donien #: ../rules/base.xml.in.h:640 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: ../rules/base.xml.in.h:641 msgid "Macedonian (eliminate dead keys)" msgstr "Macédonien (sans touche morte)" #. Keyboard indicator for Maltese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:643 msgid "mt" msgstr "mt" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Maltais #: ../rules/base.xml.in.h:644 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: ../rules/base.xml.in.h:645 msgid "Maltese (with US layout)" msgstr "Maltais (avec disposition US)" #. Keyboard indicator for Mongolian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:647 msgid "mn" msgstr "mn" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Mongol #: ../rules/base.xml.in.h:648 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #. Keyboard indicator for Norwegian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:650 ../rules/base.extras.xml.in.h:118 msgid "no" msgstr "no" #: ../rules/base.xml.in.h:651 ../rules/base.extras.xml.in.h:119 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: ../rules/base.xml.in.h:652 msgid "Norwegian (eliminate dead keys)" msgstr "Norvégien (sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:654 msgid "Norwegian (Dvorak)" msgstr "Norvégien (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:655 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Sami du Nord (Norvège)" #: ../rules/base.xml.in.h:656 msgid "Northern Saami (Norway, eliminate dead keys)" msgstr "Sami du Nord (Norvège, sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:657 msgid "Norwegian (Macintosh)" msgstr "Norvégien (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:658 msgid "Norwegian (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Norvégien (Macintosh, sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:659 msgid "Norwegian (Colemak)" msgstr "Norvégien (Colemak)" #. Keyboard indicator for Polish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:661 ../rules/base.extras.xml.in.h:56 msgid "pl" msgstr "pl" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Polonais #: ../rules/base.xml.in.h:662 ../rules/base.extras.xml.in.h:57 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../rules/base.xml.in.h:663 msgid "Polish (legacy)" msgstr "Polonais (obsolète)" #: ../rules/base.xml.in.h:664 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Polonais (qwertz)" #: ../rules/base.xml.in.h:665 msgid "Polish (Dvorak)" msgstr "Polonais (Dvorak)" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Disposition_Dvorak # # Sur le clavier Dvorak, les guillemets sont sur une seule et même touche. #: ../rules/base.xml.in.h:666 msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on quotemark key)" msgstr "Polonais (Dvorak, guillemets polonais sur la touche guillemets)" #: ../rules/base.xml.in.h:667 msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on key 1)" msgstr "Polonais (Dvorak, guillemets polonais sur le « 1 »)" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Cachoube #: ../rules/base.xml.in.h:668 msgid "Kashubian" msgstr "Cachoube" #: ../rules/base.xml.in.h:670 msgid "Russian (Poland, phonetic Dvorak)" msgstr "Russe (Pologne, Dvorak phonétique)" #: ../rules/base.xml.in.h:671 msgid "Polish (programmer Dvorak)" msgstr "Polonais (Dvorak pour le programmeur)" #: ../rules/base.xml.in.h:672 ../rules/base.extras.xml.in.h:121 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: ../rules/base.xml.in.h:673 msgid "Portuguese (eliminate dead keys)" msgstr "Portugais (sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:674 msgid "Portuguese (Sun dead keys)" msgstr "Portugais (touches mortes Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:675 msgid "Portuguese (Macintosh)" msgstr "Portugais (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:676 msgid "Portuguese (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Portugais (Macintosh, sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:677 msgid "Portuguese (Macintosh, Sun dead keys)" msgstr "Portugais (Macintosh, touches mortes Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:678 msgid "Portuguese (Nativo)" msgstr "Portugais (PT-Nativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:679 msgid "Portuguese (Nativo for US keyboards)" msgstr "Portugais (Nativo pour claviers US)" # http://tecladobrasileiro.com.br/index.php?option=com_content&task=view&id=20&Itemid=62 #: ../rules/base.xml.in.h:680 msgid "Esperanto (Portugal, Nativo)" msgstr "Espéranto (Portugal, PT-Nativo)" #. Keyboard indicator for Romanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:682 ../rules/base.extras.xml.in.h:61 msgid "ro" msgstr "ro" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Roumain #: ../rules/base.xml.in.h:683 ../rules/base.extras.xml.in.h:62 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../rules/base.xml.in.h:684 msgid "Romanian (cedilla)" msgstr "Roumain (cédille)" #: ../rules/base.xml.in.h:685 msgid "Romanian (standard)" msgstr "Roumain (standard)" #: ../rules/base.xml.in.h:686 msgid "Romanian (standard cedilla)" msgstr "Roumain (standard, cédille)" #: ../rules/base.xml.in.h:687 msgid "Romanian (WinKeys)" msgstr "Roumain (touche Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:688 ../rules/base.extras.xml.in.h:71 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../rules/base.xml.in.h:689 msgid "Russian (phonetic)" msgstr "Russe (phonétique)" #: ../rules/base.xml.in.h:690 msgid "Russian (phonetic WinKeys)" msgstr "Russe (phonétique, touches Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:691 msgid "Russian (typewriter)" msgstr "Russe (machine à écrire)" #: ../rules/base.xml.in.h:692 msgid "Russian (legacy)" msgstr "Russe (obsolète)" #: ../rules/base.xml.in.h:693 msgid "Russian (typewriter, legacy)" msgstr "Russe (machine à écrire, obsolète)" #: ../rules/base.xml.in.h:694 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: ../rules/base.xml.in.h:695 msgid "Ossetian (legacy)" msgstr "Ossète (obsolète)" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Oss%C3%A8te #: ../rules/base.xml.in.h:696 msgid "Ossetian (WinKeys)" msgstr "Ossète (touches Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:697 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Tchouvache #: ../rules/base.xml.in.h:698 msgid "Chuvash (Latin)" msgstr "Tchouvache (latin)" #: ../rules/base.xml.in.h:699 msgid "Udmurt" msgstr "Oudmourte" #: ../rules/base.xml.in.h:700 msgid "Komi" msgstr "Komi" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Iakoute #: ../rules/base.xml.in.h:701 msgid "Yakut" msgstr "Iakute" #: ../rules/base.xml.in.h:702 msgid "Kalmyk" msgstr "Kalmyk" #: ../rules/base.xml.in.h:703 msgid "Russian (DOS)" msgstr "Russe (DOS)" #: ../rules/base.xml.in.h:704 msgid "Russian (Macintosh)" msgstr "Russe (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:705 msgid "Serbian (Russia)" msgstr "Serbe (Russe)" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Bachkir #: ../rules/base.xml.in.h:706 msgid "Bashkirian" msgstr "Bachkir" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Mari_%28langue%29 #: ../rules/base.xml.in.h:707 msgid "Mari" msgstr "Mari" #: ../rules/base.xml.in.h:710 ../rules/base.extras.xml.in.h:68 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: ../rules/base.xml.in.h:691 msgid "Serbian (Cyrillic, Z and ZHE swapped)" msgstr "Serbe (cyrillique, Z et ZHE intervertis)" #: ../rules/base.xml.in.h:712 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbe (Latin)" #: ../rules/base.xml.in.h:713 msgid "Serbian (Latin Unicode)" msgstr "Serbe (latin, Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:714 msgid "Serbian (Latin qwerty)" msgstr "Serbe (latin, qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:715 msgid "Serbian (Latin Unicode qwerty)" msgstr "Serbe (latin, Unicode, qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:716 msgid "Serbian (Cyrillic with guillemets)" msgstr "Serbe (cyrillique avec guillemets)" #: ../rules/base.xml.in.h:717 msgid "Serbian (Latin with guillemets)" msgstr "Serbe (Latin avec guillemets)" #: ../rules/base.xml.in.h:673 msgid "Pannonian Rusyn (homophonic)" msgstr "Ruthène pannonien (homophonique)" #. Keyboard indicator for Slovenian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:720 msgid "sl" msgstr "sl" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Slov%C3%A8ne #: ../rules/base.xml.in.h:721 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: ../rules/base.xml.in.h:702 msgid "Slovenian (use guillemets for quotes)" msgstr "" "Slovène (utilise des guillemets typographiques au lieu des guillemets " "simples)" #: ../rules/base.xml.in.h:723 msgid "Slovenian (US keyboard with Slovenian letters)" msgstr "Slovène (clavier US avec lettres slovènes)" #. Keyboard indicator for Slovak layouts #: ../rules/base.xml.in.h:725 ../rules/base.extras.xml.in.h:123 msgid "sk" msgstr "sk" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Slovaque #: ../rules/base.xml.in.h:726 ../rules/base.extras.xml.in.h:124 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: ../rules/base.xml.in.h:727 msgid "Slovak (extended Backslash)" msgstr "Slovaque (barre oblique inverse étendue)" #: ../rules/base.xml.in.h:728 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slovaque (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:729 msgid "Slovak (qwerty, extended Backslash)" msgstr "Slovaque (qwerty, barre oblique inverse étendue)" #: ../rules/base.xml.in.h:730 ../rules/base.extras.xml.in.h:127 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../rules/base.xml.in.h:731 msgid "Spanish (eliminate dead keys)" msgstr "Espagnol (sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:733 msgid "Spanish (include dead tilde)" msgstr "Espagnol (y compris la touche morte tilde)" #: ../rules/base.xml.in.h:734 msgid "Spanish (Sun dead keys)" msgstr "Espagnol (touches mortes Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:735 msgid "Spanish (Dvorak)" msgstr "Espagnol (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:736 msgid "Asturian (Spain, with bottom-dot H and bottom-dot L)" msgstr "Asturien (Espagne, avec H point bas et L point bas)" #: ../rules/base.xml.in.h:737 msgid "Catalan (Spain, with middle-dot L)" msgstr "Catalan (Espagne, avec L point médian)" #: ../rules/base.xml.in.h:738 msgid "Spanish (Macintosh)" msgstr "Espagnol (Macintosh)" #. Keyboard indicator for Swedish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:740 ../rules/base.extras.xml.in.h:129 msgid "sv" msgstr "sv" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Su%C3%A9dois #: ../rules/base.xml.in.h:741 ../rules/base.extras.xml.in.h:130 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: ../rules/base.xml.in.h:742 msgid "Swedish (eliminate dead keys)" msgstr "Suédois (sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:743 msgid "Swedish (Dvorak)" msgstr "Suédois (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:744 msgid "Russian (Sweden, phonetic)" msgstr "Russe (Suède, phonétique)" #: ../rules/base.xml.in.h:745 msgid "Russian (Sweden, phonetic, eliminate dead keys)" msgstr "Russe (Suède, phonétique, sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:746 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Sami du Nord (Suède)" #: ../rules/base.xml.in.h:747 msgid "Swedish (Macintosh)" msgstr "Suédois (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:748 msgid "Swedish (Svdvorak)" msgstr "Suédois (Svdvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:749 msgid "Swedish Sign Language" msgstr "Langue des signes suédoise" #: ../rules/base.xml.in.h:750 ../rules/base.extras.xml.in.h:133 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Allemand (Suisse)" #: ../rules/base.xml.in.h:751 msgid "German (Switzerland, legacy)" msgstr "Allemand (Suisse, obsolète)" #: ../rules/base.xml.in.h:752 msgid "German (Switzerland, eliminate dead keys)" msgstr "Allemand (Suisse, sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:753 msgid "German (Switzerland, Sun dead keys)" msgstr "Allemand (Suisse, touches mortes Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:754 msgid "French (Switzerland)" msgstr "Français (Suisse)" #: ../rules/base.xml.in.h:755 msgid "French (Switzerland, eliminate dead keys)" msgstr "Français (Suisse, sans touche morte)" #: ../rules/base.xml.in.h:756 msgid "French (Switzerland, Sun dead keys)" msgstr "Français (Suisse, touches mortes Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:757 msgid "French (Switzerland, Macintosh)" msgstr "Français (Suisse, Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:758 msgid "German (Switzerland, Macintosh)" msgstr "Allemand (Suisse, Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:759 msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Arabe (Syrie)" #. Keyboard indicator for Syriac layouts #: ../rules/base.xml.in.h:761 msgid "syc" msgstr "syc" #: ../rules/base.xml.in.h:762 msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #: ../rules/base.xml.in.h:763 msgid "Syriac (phonetic)" msgstr "Syriaque (phonétique)" #: ../rules/base.xml.in.h:764 msgid "Kurdish (Syria, Latin Q)" msgstr "Kurde (Syrie, Q latin)" #: ../rules/base.xml.in.h:765 msgid "Kurdish (Syria, F)" msgstr "Kurde (Syrie, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:766 msgid "Kurdish (Syria, Latin Alt-Q)" msgstr "Kurde (Syrie, Alt-Q latin)" #. Keyboard indicator for Tajik layouts #: ../rules/base.xml.in.h:768 msgid "tg" msgstr "tg" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Tadjik #: ../rules/base.xml.in.h:769 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: ../rules/base.xml.in.h:770 msgid "Tajik (legacy)" msgstr "Tadjik (obsolète)" #. Keyboard indicator for Sinhala layouts #: ../rules/base.xml.in.h:772 msgid "si" msgstr "si" #: ../rules/base.xml.in.h:773 msgid "Sinhala (phonetic)" msgstr "Cingalais (phonétique)" #: ../rules/base.xml.in.h:774 msgid "Tamil (Sri Lanka, Unicode)" msgstr "Tamoul (Sri Lanka, Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:775 msgid "Tamil (Sri Lanka, TAB Typewriter)" msgstr "Tamoul (Sri Lanka, machine à écrire, TAB)" #. Keyboard indicator for Thai layouts #: ../rules/base.xml.in.h:778 msgid "th" msgstr "th" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Tha%C3%AF_%28langue%29 #: ../rules/base.xml.in.h:779 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../rules/base.xml.in.h:780 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thaï (TIS-820.2538)" #: ../rules/base.xml.in.h:781 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thaï (Pattachote)" #. Keyboard indicator for Turkish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:783 ../rules/base.extras.xml.in.h:136 msgid "tr" msgstr "tr" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Turc #: ../rules/base.xml.in.h:784 ../rules/base.extras.xml.in.h:137 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../rules/base.xml.in.h:785 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turc (F)" #: ../rules/base.xml.in.h:786 msgid "Turkish (Alt-Q)" msgstr "Turc (Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:787 msgid "Turkish (Sun dead keys)" msgstr "Turc (touches mortes Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:788 msgid "Kurdish (Turkey, Latin Q)" msgstr "Kurde (Turquie, Q latin)" #: ../rules/base.xml.in.h:789 msgid "Kurdish (Turkey, F)" msgstr "Kurde (Turquie, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:790 msgid "Kurdish (Turkey, Latin Alt-Q)" msgstr "Kurde (Turquie, Alt-Q latin)" #: ../rules/base.xml.in.h:791 msgid "Turkish (international with dead keys)" msgstr "Turc (international avec touches mortes)" #. Keyboard indicator for Crimean Tatar layouts #: ../rules/base.xml.in.h:793 ../rules/base.extras.xml.in.h:63 msgid "crh" msgstr "crh" #: ../rules/base.xml.in.h:794 msgid "Crimean Tatar (Turkish Q)" msgstr "Tatar de Crimée (Q turc)" #: ../rules/base.xml.in.h:795 msgid "Crimean Tatar (Turkish F)" msgstr "Tatar de Crimée (F turc)" #: ../rules/base.xml.in.h:796 msgid "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)" msgstr "Tatar de Crimée (Alt-Q turc)" #: ../rules/base.xml.in.h:797 msgid "Taiwanese" msgstr "Taïwanais" #: ../rules/base.xml.in.h:798 msgid "Taiwanese (indigenous)" msgstr "Taïwanais (indigène)" #. Keyboard indicator for Saisiyat layouts #: ../rules/base.xml.in.h:800 msgid "xsy" msgstr "xsy" #: ../rules/base.xml.in.h:801 msgid "Saisiyat (Taiwan)" msgstr "Saisiyat (Taïwan)" #. Keyboard indicator for Ukranian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:803 ../rules/base.extras.xml.in.h:139 msgid "uk" msgstr "uk" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Ukrainien #: ../rules/base.xml.in.h:804 ../rules/base.extras.xml.in.h:140 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: ../rules/base.xml.in.h:805 msgid "Ukrainian (phonetic)" msgstr "Ukrainien (phonétique)" #: ../rules/base.xml.in.h:806 msgid "Ukrainian (typewriter)" msgstr "Ukrainien (machine à écrire)" #: ../rules/base.xml.in.h:807 msgid "Ukrainian (WinKeys)" msgstr "Ukrainien (touches Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:808 msgid "Ukrainian (legacy)" msgstr "Ukrainien (obsolète)" #: ../rules/base.xml.in.h:809 msgid "Ukrainian (standard RSTU)" msgstr "Ukrainien (RSTU standard)" #: ../rules/base.xml.in.h:810 msgid "Russian (Ukraine, standard RSTU)" msgstr "Russe (Ukraine, RSTU standard)" #: ../rules/base.xml.in.h:811 msgid "Ukrainian (homophonic)" msgstr "Ukrainien (homophonique)" #: ../rules/base.xml.in.h:812 ../rules/base.extras.xml.in.h:142 msgid "English (UK)" msgstr "Anglais (Royaume-Uni)" #: ../rules/base.xml.in.h:813 msgid "English (UK, extended WinKeys)" msgstr "Anglais (Royaume-Uni, touche Windows étendue)" #: ../rules/base.xml.in.h:814 msgid "English (UK, international with dead keys)" msgstr "Anglais (Royaume-Uni, international, avec touches mortes)" #: ../rules/base.xml.in.h:815 msgid "English (UK, Dvorak)" msgstr "Anglais (Royaume-Uni, Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:816 msgid "English (UK, Dvorak with UK punctuation)" msgstr "Anglais (Royaume-Uni, Dvorak, ponctuation britannique)" #: ../rules/base.xml.in.h:817 msgid "English (UK, Macintosh)" msgstr "Anglais (Royaume-Uni, Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:818 msgid "English (UK, Macintosh international)" msgstr "Anglais (Royaume-Uni, Macintosh international)" # http://colemak.com/ #: ../rules/base.xml.in.h:819 msgid "English (UK, Colemak)" msgstr "Anglais (Royaume-Uni, Colemak)" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Ouzbek #: ../rules/base.xml.in.h:820 msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbek" #: ../rules/base.xml.in.h:821 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Ouzbek (latin)" #. Keyboard indicator for Vietnamese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:823 msgid "vi" msgstr "vi" #: ../rules/base.xml.in.h:824 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #. Keyboard indicator for Korean layouts #: ../rules/base.xml.in.h:826 ../rules/base.extras.xml.in.h:144 msgid "ko" msgstr "ko" #: ../rules/base.xml.in.h:827 ../rules/base.extras.xml.in.h:145 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../rules/base.xml.in.h:828 msgid "Korean (101/104 key compatible)" msgstr "Coréen (compatible 101/104 touches)" #: ../rules/base.xml.in.h:829 msgid "Japanese (PC-98xx Series)" msgstr "Japonais (PC-98xx)" #. Keyboard indicator for Irish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:831 msgid "ie" msgstr "ie" #: ../rules/base.xml.in.h:832 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: ../rules/base.xml.in.h:833 msgid "CloGaelach" msgstr "Cló Gaelach" #: ../rules/base.xml.in.h:834 msgid "Irish (UnicodeExpert)" msgstr "Irlandais (UnicodeExpert)" #: ../rules/base.xml.in.h:835 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../rules/base.xml.in.h:836 msgid "Ogham (IS434)" msgstr "Ogham (IS434)" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Ourdou #: ../rules/base.xml.in.h:837 msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Ourdou (Pakistan)" #: ../rules/base.xml.in.h:838 msgid "Urdu (Pakistan, CRULP)" msgstr "Ourdou (Pakistan, CRULP)" #: ../rules/base.xml.in.h:839 msgid "Urdu (Pakistan, NLA)" msgstr "Ourdou (Pakistan, NLA)" #: ../rules/base.xml.in.h:840 msgid "Arabic (Pakistan)" msgstr "Arabe (Pakistan)" #. Keyboard indicator for Sindhi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:842 msgid "sd" msgstr "sd" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Sindhi #: ../rules/base.xml.in.h:843 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhî" #. Keyboard indicator for Dhivehi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:845 msgid "dv" msgstr "dv" #: ../rules/base.xml.in.h:846 msgid "Dhivehi" msgstr "Maldivien" #: ../rules/base.xml.in.h:847 msgid "English (South Africa)" msgstr "Anglais (Afrique du Sud)" #. Keyboard indicator for Esperanto layouts #: ../rules/base.xml.in.h:849 msgid "eo" msgstr "eo" #: ../rules/base.xml.in.h:850 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: ../rules/base.xml.in.h:851 msgid "Esperanto (displaced semicolon and quote, obsolete)" msgstr "Espéranto (point-virgule et guillemets simples déplacés, obsolète)" #. Keyboard indicator for Nepali layouts #: ../rules/base.xml.in.h:853 msgid "ne" msgstr "ne" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/N%C3%A9palais #: ../rules/base.xml.in.h:854 msgid "Nepali" msgstr "Népalais" #: ../rules/base.xml.in.h:855 msgid "English (Nigeria)" msgstr "Anglais (Nigeria)" #. Keyboard indicator for Igbo layouts #: ../rules/base.xml.in.h:857 msgid "ig" msgstr "ig" #: ../rules/base.xml.in.h:858 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #. Keyboard indicator for Yoruba layouts #: ../rules/base.xml.in.h:860 msgid "yo" msgstr "yo" #: ../rules/base.xml.in.h:861 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #. Keyboard indicator for Amharic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:863 msgid "am" msgstr "am" #: ../rules/base.xml.in.h:864 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #. Keyboard indicator for Wolof layouts #: ../rules/base.xml.in.h:866 msgid "wo" msgstr "wo" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Wolof_%28langue%29 #: ../rules/base.xml.in.h:867 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #. Keyboard indicator for Braille layouts #: ../rules/base.xml.in.h:869 msgid "brl" msgstr "brl" #: ../rules/base.xml.in.h:870 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../rules/base.xml.in.h:871 msgid "Braille (left hand)" msgstr "Braille (main gauche)" #: ../rules/base.xml.in.h:872 msgid "Braille (right hand)" msgstr "Braille (main droite)" #. Keyboard indicator for Turkmen layouts #: ../rules/base.xml.in.h:874 msgid "tk" msgstr "tk" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Turkm%C3%A8ne #: ../rules/base.xml.in.h:875 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmène" #: ../rules/base.xml.in.h:876 msgid "Turkmen (Alt-Q)" msgstr "Turkmène (Alt-Q)" #. Keyboard indicator for Bambara layouts #: ../rules/base.xml.in.h:878 msgid "bm" msgstr "bm" #: ../rules/base.xml.in.h:879 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: ../rules/base.xml.in.h:880 msgid "French (Mali, alternative)" msgstr "Français (Mali, variante)" #: ../rules/base.xml.in.h:881 msgid "English (Mali, US Macintosh)" msgstr "Anglais (Mali, Macintosh US)" #: ../rules/base.xml.in.h:882 msgid "English (Mali, US international)" msgstr "Anglais (Mali, US international)" #. Keyboard indicator for Swahili layouts #: ../rules/base.xml.in.h:884 msgid "sw" msgstr "sw" #: ../rules/base.xml.in.h:885 msgid "Swahili (Tanzania)" msgstr "Swahili (Tanzanie)" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Swahili #: ../rules/base.xml.in.h:886 msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Kenya)" # Langue bantoue. # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Kikuyu_%28langue%29 #: ../rules/base.xml.in.h:887 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #. Keyboard indicator for Tswana layouts #: ../rules/base.xml.in.h:889 msgid "tn" msgstr "tn" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Tswana #: ../rules/base.xml.in.h:890 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #. Keyboard indicator for Filipino layouts #: ../rules/base.xml.in.h:892 msgid "ph" msgstr "ph" #: ../rules/base.xml.in.h:893 msgid "Filipino" msgstr "Filipino" #: ../rules/base.xml.in.h:894 msgid "Filipino (QWERTY Baybayin)" msgstr "Filipino (baybayin, qwerty)" # http://www.michaelcapewell.com/projects/keyboard/#The_Capewell-Dvorak_Layout #: ../rules/base.xml.in.h:895 msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Latin)" msgstr "Filipino (Capewell-Dvorak, latin)" # http://www.michaelcapewell.com/projects/keyboard/#The_Capewell-Dvorak_Layout #: ../rules/base.xml.in.h:896 msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Baybayin)" msgstr "Filipino (Capewell-Dvorak, baybayin)" # http://www.michaelcapewell.com/projects/keyboard/#The_QWERF_Layout #: ../rules/base.xml.in.h:897 msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Latin)" msgstr "Filipino (Capewell-QWERF 2006, latin)" # http://www.michaelcapewell.com/projects/keyboard/#The_QWERF_Layout #: ../rules/base.xml.in.h:898 msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Baybayin)" msgstr "Filipino (Capewell-QWERF 2006, baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:899 msgid "Filipino (Colemak Latin)" msgstr "Filipino (Colemak, latin)" #: ../rules/base.xml.in.h:900 msgid "Filipino (Colemak Baybayin)" msgstr "Filipino (Colemak, baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:901 msgid "Filipino (Dvorak Latin)" msgstr "Filipino (Dvorak, latin)" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Baybayin #: ../rules/base.xml.in.h:902 msgid "Filipino (Dvorak Baybayin)" msgstr "Filipino (Dvorak, baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:903 msgid "md" msgstr "md" #: ../rules/base.xml.in.h:904 msgid "Moldavian" msgstr "Moldave" #: ../rules/base.xml.in.h:905 msgid "gag" msgstr "gag" # https://fr.wikipedia.org/wiki/Gagaouze #: ../rules/base.xml.in.h:906 msgid "Moldavian (Gagauz)" msgstr "Moldave (Gagaouze)" #: ../rules/base.xml.in.h:907 msgid "Switching to another layout" msgstr "Passage à une autre disposition" #: ../rules/base.xml.in.h:908 msgid "Right Alt (while pressed)" msgstr "Alt droite (si enfoncé)" #: ../rules/base.xml.in.h:909 msgid "Left Alt (while pressed)" msgstr "Alt gauche (si enfoncé)" #: ../rules/base.xml.in.h:910 msgid "Left Win (while pressed)" msgstr "Windows gauche (si enfoncé)" #: ../rules/base.xml.in.h:911 msgid "Right Win (while pressed)" msgstr "Windows droite (si enfoncé)" #: ../rules/base.xml.in.h:912 msgid "Any Win key (while pressed)" msgstr "N'importe quelle touche Windows (enfoncée)" #: ../rules/base.xml.in.h:913 msgid "" "Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock does the original capslock action" msgstr "" "Verr. maj. (si enfoncé), Alt+Verr. maj. joue le rôle original de Verr. maj." #: ../rules/base.xml.in.h:914 msgid "Right Ctrl (while pressed)" msgstr "Ctrl droite (si enfoncé)" #: ../rules/base.xml.in.h:915 msgid "Right Alt" msgstr "Alt droite" #: ../rules/base.xml.in.h:916 msgid "Left Alt" msgstr "Alt gauche" #: ../rules/base.xml.in.h:917 msgid "Caps Lock" msgstr "Verr. maj." #: ../rules/base.xml.in.h:918 msgid "Shift+Caps Lock" msgstr "Maj.+ Verr. maj." #: ../rules/base.xml.in.h:919 msgid "Caps Lock (to first layout), Shift+Caps Lock (to last layout)" msgstr "" "Verr. maj. (première disposition), Maj.+Verr. maj. (dernière disposition)" #: ../rules/base.xml.in.h:920 msgid "Left Win (to first layout), Right Win/Menu (to last layout)" msgstr "" "Touche Windows gauche (première disposition), touche Windows droite " "(dernière disposition)" #: ../rules/base.xml.in.h:921 msgid "Left Ctrl (to first layout), Right Ctrl (to last layout)" msgstr "" "Ctrl gauche (première disposition), Ctrl droit (dernière disposition)" #: ../rules/base.xml.in.h:922 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Verr. maj." #: ../rules/base.xml.in.h:923 msgid "Both Shift keys together" msgstr "Les deux Maj. ensemble" #: ../rules/base.xml.in.h:924 msgid "Both Alt keys together" msgstr "Les deux Alt ensemble" #: ../rules/base.xml.in.h:925 msgid "Both Ctrl keys together" msgstr "Les deux Ctrl ensemble" #: ../rules/base.xml.in.h:926 msgid "Ctrl+Shift" msgstr "Ctrl+Maj." #: ../rules/base.xml.in.h:927 msgid "Left Ctrl+Left Shift" msgstr "Ctrl gauche+Maj. gauche" #: ../rules/base.xml.in.h:928 msgid "Right Ctrl+Right Shift" msgstr "Ctrl droite + Maj. droite" #: ../rules/base.xml.in.h:929 msgid "Alt+Ctrl" msgstr "Alt+Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:930 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Maj." #: ../rules/base.xml.in.h:931 msgid "Left Alt+Left Shift" msgstr "Alt gauche+Maj. gauche" #: ../rules/base.xml.in.h:932 msgid "Alt+Space" msgstr "Alt+Espace" #: ../rules/base.xml.in.h:933 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../rules/base.xml.in.h:934 msgid "Left Win" msgstr "Touche Windows gauche" #: ../rules/base.xml.in.h:936 msgid "Right Win" msgstr "Windows droite" #: ../rules/base.xml.in.h:937 msgid "Left Shift" msgstr "Maj. gauche" #: ../rules/base.xml.in.h:938 msgid "Right Shift" msgstr "Maj. droite" #: ../rules/base.xml.in.h:939 msgid "Left Ctrl" msgstr "Ctrl gauche" #: ../rules/base.xml.in.h:940 msgid "Right Ctrl" msgstr "Crtl droite" #: ../rules/base.xml.in.h:941 msgid "Scroll Lock" msgstr "Arrêt défilement" #: ../rules/base.xml.in.h:942 msgid "LeftCtrl+LeftWin (to first layout), RightCtrl+Menu (to second layout)" msgstr "" "Ctrl gauche + Windows gauche (première disposition), Ctrl droit + Menu " "(seconde disposition)" #: ../rules/base.xml.in.h:943 msgid "Key to choose 3rd level" msgstr "Touche sélectionnant le niveau 3" #: ../rules/base.xml.in.h:944 msgid "Any Win key" msgstr "N'importe quelle touche Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:945 msgid "Any Alt key" msgstr "N'importe quelle touche Alt" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Touche_compose #: ../rules/base.xml.in.h:946 msgid "Right Alt, Shift+Right Alt key is Compose" msgstr "Alt droite, Maj. + Alt droite est la touche compose" #: ../rules/base.xml.in.h:947 msgid "Right Alt key never chooses 3rd level" msgstr "Alt droite ne sélectionne jamais le niveau 3" #: ../rules/base.xml.in.h:948 msgid "Enter on keypad" msgstr "Entrée sur le pavé numérique" #: ../rules/base.xml.in.h:949 msgid "Backslash" msgstr "Barre oblique inverse" #: ../rules/base.xml.in.h:950 msgid "<Less/Greater>" msgstr "<Plus petit/Plus grand>" #: ../rules/base.xml.in.h:951 msgid "" "Caps Lock chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with " "another 3rd-level-chooser" msgstr "" "Verr. maj. sélectionne le niveau 3 ; avec un autre sélecteur de niveau 3, " "enclenche une fois ce niveau" #: ../rules/base.xml.in.h:952 msgid "" "Backslash chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with " "another 3rd-level-chooser" msgstr "" "La barre oblique inverse sélectionne le niveau 3 ; avec un autre sélecteur " "de niveau 3, enclenche une fois ce niveau" #: ../rules/base.xml.in.h:953 msgid "" "<Less/Greater> chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed " "together with another 3rd-level-chooser" msgstr "" "<Plus petit/Plus grand> sélectionne le niveau 3 ; avec un autre " "sélecteur de niveau 3, enclenche une fois ce niveau" #: ../rules/base.xml.in.h:954 msgid "Ctrl key position" msgstr "Position de la touche Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:955 msgid "Caps Lock as Ctrl" msgstr "Verr. maj. comme Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:956 msgid "Left Ctrl as Meta" msgstr "Ctrl gauche comme Méta" #: ../rules/base.xml.in.h:957 msgid "Swap Ctrl and Caps Lock" msgstr "Intervertir Ctrl et Verr. maj." #: ../rules/base.xml.in.h:958 msgid "At left of 'A'" msgstr "À gauche du « A »" #: ../rules/base.xml.in.h:959 msgid "At bottom left" msgstr "En bas à gauche" #: ../rules/base.xml.in.h:960 msgid "Right Ctrl as Right Alt" msgstr "Ctrl droite comme Alt droite" #: ../rules/base.xml.in.h:961 msgid "Menu as Right Ctrl" msgstr "Menu comme Ctrl droite" #: ../rules/base.xml.in.h:962 msgid "Right Alt as Right Ctrl" msgstr "Alt droite comme Ctrl droite" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=518156 #: ../rules/base.xml.in.h:967 msgid "Use keyboard LED to show alternative layout" msgstr "" "Utiliser les voyants du clavier pour indiquer une disposition alternative" #: ../rules/base.xml.in.h:968 msgid "Num Lock" msgstr "Verr. Num." #: ../rules/base.xml.in.h:969 msgid "Layout of numeric keypad" msgstr "Disposition du pavé numérique" #: ../rules/base.xml.in.h:970 msgid "Legacy" msgstr "Obsolète" #: ../rules/base.xml.in.h:971 msgid "Unicode additions (arrows and math operators)" msgstr "Ajouts Unicode (opérateurs mathématiques et flèches)" #: ../rules/base.xml.in.h:972 msgid "" "Unicode additions (arrows and math operators; math operators on default " "level)" msgstr "" "Ajouts Unicode (opérateurs mathématiques et flèches ; opérateurs " "mathématiques au niveau par défaut)" #: ../rules/base.xml.in.h:973 msgid "Legacy Wang 724" msgstr "Wang 724 (clavier obsolète)" #: ../rules/base.xml.in.h:974 msgid "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators)" msgstr "Wang 724 avec ajouts Unicode (opérateurs mathématiques et flèches)" #: ../rules/base.xml.in.h:975 msgid "" "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators; math " "operators on default level)" msgstr "" "Wang 724 avec ajouts Unicode (opérateurs mathématiques et flèches ; " "opérateurs mathématiques au niveau par défaut)" #: ../rules/base.xml.in.h:976 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadécimal" #: ../rules/base.xml.in.h:977 msgid "ATM/phone-style" msgstr "Clavier de type téléphonique" #: ../rules/base.xml.in.h:978 msgid "Numeric keypad delete key behaviour" msgstr "Comportement de la touche de Suppr. du pavé numérique" #: ../rules/base.xml.in.h:979 msgid "Legacy key with dot" msgstr "Touche obsolète avec point" #. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma) #: ../rules/base.xml.in.h:981 msgid "Legacy key with comma" msgstr "Touche obsolète avec virgule" #: ../rules/base.xml.in.h:982 msgid "Four-level key with dot" msgstr "Touche à quatre niveaux avec point" #: ../rules/base.xml.in.h:983 msgid "Four-level key with dot, Latin-9 only" msgstr "Touche à quatre niveaux avec point, Latin-9 uniquement" #: ../rules/base.xml.in.h:984 msgid "Four-level key with comma" msgstr "Touche à quatre niveaux avec virgule" # Le momayyez est le séparateur décimal perse. #: ../rules/base.xml.in.h:985 msgid "Four-level key with momayyez" msgstr "Touche à quatre niveaux avec le séparateur décimal momayyez" #. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps #. The description needs to be rewritten #: ../rules/base.xml.in.h:988 msgid "Four-level key with abstract separators" msgstr "Touche à quatre niveaux avec le séparateur décimal abstrait" #: ../rules/base.xml.in.h:989 msgid "Semicolon on third level" msgstr "Point-virgule au niveau 3" #: ../rules/base.xml.in.h:990 msgid "Caps Lock key behavior" msgstr "Comportement de la touche Verr. maj." #: ../rules/base.xml.in.h:991 msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift \"pauses\" Caps Lock" msgstr "" "Verr. maj. utilise la mise en majuscule interne ; Maj. annule temporairement " "Verr. maj." #: ../rules/base.xml.in.h:992 msgid "" "Caps Lock uses internal capitalization; Shift doesn't affect Caps Lock" msgstr "" "Verr. maj. utilise la mise en majuscule interne ; Maj. n'a pas d'effet sur " "Verr. maj." #: ../rules/base.xml.in.h:993 msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift \"pauses\" Caps Lock" msgstr "" "Verr. maj. agit comme un verrouillage de maj ; Maj. l'annule temporairement" #: ../rules/base.xml.in.h:994 msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift doesn't affect Caps Lock" msgstr "" "Verr. maj. agit comme Maj. quand il est verrouillé ; Maj. n'a pas d'effet " "sur verr. Maj." #: ../rules/base.xml.in.h:995 msgid "Caps Lock toggles normal capitalization of alphabetic characters" msgstr "" "Verr. maj. active ou désactive la mise en majuscule usuelle des caractères " "alphabétiques" #: ../rules/base.xml.in.h:996 msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock" msgstr "Faire de Verr. maj. un Verr. Num. supplémentaire" #: ../rules/base.xml.in.h:997 msgid "Swap ESC and Caps Lock" msgstr "Intervertir Échap. et Verr. maj." #: ../rules/base.xml.in.h:998 msgid "Make Caps Lock an additional ESC" msgstr "Faire de Verr. maj. un Échap. supplémentaire." #: ../rules/base.xml.in.h:999 msgid "Make Caps Lock an additional Backspace" msgstr "Faire de Verr. maj. un Effacement. arriière supplémentaire." #: ../rules/base.xml.in.h:1000 msgid "Make Caps Lock an additional Super" msgstr "Faire de Verr. maj. un Super supplémentaire." #: ../rules/base.xml.in.h:1001 msgid "Make Caps Lock an additional Hyper" msgstr "Faire de Verr. maj. un Hyper supplémentaire" #: ../rules/base.xml.in.h:1002 msgid "Caps Lock toggles ShiftLock (affects all keys)" msgstr "Verr. maj. bascule le blocage majuscule (affecte toutes les touches)" #: ../rules/base.xml.in.h:1003 msgid "Caps Lock is disabled" msgstr "Verr. maj. est désactivé" #: ../rules/base.xml.in.h:1004 msgid "Make Caps Lock an additional Ctrl" msgstr "Faire de Verr. maj. un Ctrl supplémentaire." #: ../rules/base.xml.in.h:1005 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportement des touches Alt et Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:1006 msgid "Add the standard behavior to Menu key" msgstr "Ajouter du comportement standard à la touche Menu" #: ../rules/base.xml.in.h:1007 msgid "Alt and Meta are on Alt keys" msgstr "Alt et Meta sont sur les touches Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:1008 msgid "Alt is mapped to Win keys (and the usual Alt keys)" msgstr "" "Alt est placé sur les touches Windows (et les touches Alt habituelles)" #: ../rules/base.xml.in.h:1009 msgid "Ctrl is mapped to Win keys (and the usual Ctrl keys)" msgstr "" "Ctrl est placé sur les touches Windows (et les touches Ctrl habituelles)" #: ../rules/base.xml.in.h:1010 msgid "Ctrl is mapped to Alt keys, Alt is mapped to Win keys" msgstr "Ctrl est placé sur les touches Alt, Alt sur les touches Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:1011 msgid "Meta is mapped to Win keys" msgstr "Méta est placé sur les touches Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:1012 msgid "Meta is mapped to Left Win" msgstr "Méta est placé sur Windows gauche" #: ../rules/base.xml.in.h:989 msgid "Hyper is mapped to Win-keys" msgstr "Hyper est placé sur les touches Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:1014 msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu" msgstr "Alt est placé sur Windows droite, Super sur Menu" #: ../rules/base.xml.in.h:1016 msgid "Alt is swapped with Win" msgstr "Alt échangé avec Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:1017 msgid "Position of Compose key" msgstr "Position de la touche Compose" #: ../rules/base.xml.in.h:1018 msgid "3rd level of Left Win" msgstr "Niveau 3 de la touche Windows de gauche" #: ../rules/base.xml.in.h:1019 msgid "3rd level of Right Win" msgstr "Niveau 3 de la touche Windows de droite" #: ../rules/base.xml.in.h:1020 msgid "3rd level of Menu" msgstr "Niveau 3 de menu" #: ../rules/base.xml.in.h:1021 msgid "3rd level of Left Ctrl" msgstr "Niveau 3 de la touche Ctrl de gauche" #: ../rules/base.xml.in.h:1022 msgid "3rd level of Right Ctrl" msgstr "Niveau 3 de la touche Ctrl de droite" #: ../rules/base.xml.in.h:1023 msgid "3rd level of Caps Lock" msgstr "Niveau 3 de Verr. Maj." #: ../rules/base.xml.in.h:1024 msgid "3rd level of <Less/Greater>" msgstr "Niveau 3 de <Plus petit/Plus grand>" #: ../rules/base.xml.in.h:1025 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../rules/base.xml.in.h:1026 msgid "PrtSc" msgstr "Impr. Écr." #: ../rules/base.xml.in.h:1027 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Diverses options de compatibilité" #: ../rules/base.xml.in.h:1028 msgid "Default numeric keypad keys" msgstr "Touches du pavé numérique par défaut" #: ../rules/base.xml.in.h:1029 msgid "Numeric keypad keys always enter digits (as in Mac OS)" msgstr "" "Les touches du pavé numérique sont toujours numériques (comme sur Mac OS)" #: ../rules/base.xml.in.h:1015 msgid "Shift with numeric keypad keys works as in MS Windows" msgstr "Maj. avec le pavé numérique se comporte comme dans Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:1031 msgid "Shift does not cancel Num Lock, chooses 3rd level instead" msgstr "Maj. n'annule pas Verr. maj., mais sélectionne le niveau 3" # https://help.ubuntu.com/7.04/user-guide/C/prefs-hardware.html #: ../rules/base.xml.in.h:1032 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server" msgstr "" "Les combinaisons spéciales (Ctrl+Alt+<touche>) sont traitées par le " "serveur X" #: ../rules/base.xml.in.h:1033 msgid "" "Apple Aluminium Keyboard: emulate PC keys (Print, Scroll Lock, Pause, Num " "Lock)" msgstr "" "Clavier aluminium Apple : émulation des touches PC (Impr. écr. ; défil. ; " "pause ; Verr. Num.)" #: ../rules/base.xml.in.h:1034 msgid "Shift cancels Caps Lock" msgstr "Maj. annule Verr. maj." #: ../rules/base.xml.in.h:1035 msgid "Enable extra typographic characters" msgstr "Active des caractères typographiques supplémentaires" #: ../rules/base.xml.in.h:1036 msgid "Both Shift keys together toggle Caps Lock" msgstr "Les deux touches Maj. activent ou désactivent Verr. maj." #: ../rules/base.xml.in.h:1037 msgid "" "Both Shift keys together activate Caps Lock, one Shift key deactivates" msgstr "" "Les deux touches Maj. activent le verrouillage majuscule, une le désactive" #: ../rules/base.xml.in.h:1038 msgid "Both Shift keys together toggle ShiftLock" msgstr "Les deux touches Maj. activent ou désactivent le blocage majuscule" #: ../rules/base.xml.in.h:1039 msgid "Shift + NumLock toggles PointerKeys" msgstr "Maj. + VerrNum bascule le contrôle souris au clavier (PointerKeys)" #: ../rules/base.xml.in.h:1040 msgid "Allow breaking grabs with keyboard actions (warning: security risk)" msgstr "" "Autorise des actions clavier à casser les captures (attention : faille de " "sécurité)" #: ../rules/base.xml.in.h:1042 msgid "Adding currency signs to certain keys" msgstr "Ajout des signes monétaires sur certaines touches" #: ../rules/base.xml.in.h:1043 msgid "Euro on E" msgstr "Euro sur le E" #: ../rules/base.xml.in.h:1044 msgid "Euro on 2" msgstr "Euro sur le 2" #: ../rules/base.xml.in.h:1045 msgid "Euro on 4" msgstr "Euro sur le 4" #: ../rules/base.xml.in.h:1046 msgid "Euro on 5" msgstr "Euro sur le 5" #: ../rules/base.xml.in.h:1047 msgid "Rupee on 4" msgstr "Roupie sur le 4" #: ../rules/base.xml.in.h:1048 msgid "Key to choose 5th level" msgstr "Touche sélectionnant le niveau 5" #: ../rules/base.xml.in.h:1049 msgid "" "<Less/Greater> chooses 5th level, locks when pressed together with " "another 5th-level-chooser" msgstr "" "<Plus petit/Plus grand> sélectionne le niveau 5 ; se verrouille par un " "appui simultané avec un autre sélecteur de niveau 5" #: ../rules/base.xml.in.h:1050 msgid "" "Right Alt chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" "Alt droite sélectionne le niveau 5 ; se verrouille par un appui simultané " "avec un autre sélecteur de niveau 5" #: ../rules/base.xml.in.h:1051 msgid "" "Left Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" "Windows gauche sélectionne le niveau 5 ; se verrouille par un appui " "simultané avec un autre sélecteur de niveau 5" #: ../rules/base.xml.in.h:1052 msgid "" "Right Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" "Windows droite sélectionne le niveau 5 ; se verrouille par un appui " "simultané avec un autre sélecteur du niveau 5" #: ../rules/base.xml.in.h:1053 msgid "Using space key to input non-breakable space character" msgstr "Utiliser la barre d'espacement pour insérer une espace insécable" #: ../rules/base.xml.in.h:1054 msgid "Usual space at any level" msgstr "L'espace habituelle quelque-soit le niveau" #: ../rules/base.xml.in.h:1055 msgid "Non-breakable space character at second level" msgstr "Espace insécable au niveau 2" #: ../rules/base.xml.in.h:1056 msgid "Non-breakable space character at third level" msgstr "Espace insécable au niveau 3" #: ../rules/base.xml.in.h:1057 msgid "Non-breakable space character at third level, nothing at fourth level" msgstr "Espace insécable au 3e niveau, rien au 4e niveau" #: ../rules/base.xml.in.h:1058 msgid "" "Non-breakable space character at third level, thin non-breakable space " "character at fourth level" msgstr "Espace insécable au 3e niveau, espace fine insécable au 4e niveau" #: ../rules/base.xml.in.h:1059 msgid "Non-breakable space character at fourth level" msgstr "Espace insécable au 4e niveau" #: ../rules/base.xml.in.h:1060 msgid "" "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space " "character at sixth level" msgstr "Espace insécable au 4e niveau, espace fine insécable au 6e niveau" #: ../rules/base.xml.in.h:1061 msgid "" "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space " "character at sixth level (via Ctrl+Shift)" msgstr "" "Espace insécable au 4e niveau, espace fine insécable au 6e niveau (via " "Ctrl+Maj.)" # http://hapax.qc.ca/glossaire.htm #: ../rules/base.xml.in.h:1062 msgid "Zero-width non-joiner character at second level" msgstr "Antiliant à chasse nulle au niveau 2" #: ../rules/base.xml.in.h:1063 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character " "at third level" msgstr "" "Antiliant à chasse nulle au niveau 2, liant à chasse nulle au niveau 3" #: ../rules/base.xml.in.h:1064 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character " "at third level, non-breakable space character at fourth level" msgstr "" "Antiliant à chasse nulle au niveau 2, liant à chasse nulle au niveau 3, " "espace insécable au niveau 4" #: ../rules/base.xml.in.h:1065 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level" msgstr "Antiliant à chasse nulle au niveau 2. espace insécable au niveau 3" #: ../rules/base.xml.in.h:1066 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, nothing at fourth level" msgstr "" "Antiliant à chasse nulle au niveau 2. espace insécable au niveau 3, rien au " "niveau 4" #: ../rules/base.xml.in.h:1067 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, zero-width joiner at fourth level" msgstr "" "Antiliant à chasse nulle au niveau 2. espace insécable au niveau 3, liant à " "chasse nulle au niveau 4" #: ../rules/base.xml.in.h:1068 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, thin non-breakable space at fourth level" msgstr "" "Antiliant à chasse nulle au niveau 2. espace insécable au niveau 3, espace " "fine insécable au niveau 4" #: ../rules/base.xml.in.h:1069 msgid "" "Zero-width non-joiner character at third level, zero-width joiner at fourth " "level" msgstr "" "Antiliant à chasse nulle au niveau 3, liant à chasse nulle au niveau 4" #: ../rules/base.xml.in.h:1070 msgid "Japanese keyboard options" msgstr "Options des claviers japonais" #: ../rules/base.xml.in.h:1071 msgid "Kana Lock key is locking" msgstr "La touche « verrouillage Kana » verrouille" #: ../rules/base.xml.in.h:1072 msgid "NICOLA-F style Backspace" msgstr "Eff. Arr. du type NICOLA-F" #: ../rules/base.xml.in.h:1073 msgid "Make Zenkaku Hankaku an additional ESC" msgstr "Faire du Zenkaku Hankaku un Échap. supplémentaire." #: ../rules/base.xml.in.h:1078 msgid "Adding Esperanto supersigned letters" msgstr "Ajout des lettres accentuées Espéranto" #: ../rules/base.xml.in.h:1079 msgid "To the corresponding key in a Qwerty layout" msgstr "Vers la touche correspondante sur une disposition Qwerty." #: ../rules/base.xml.in.h:1080 msgid "To the corresponding key in a Dvorak layout" msgstr "Vers la touche correspondante sur une disposition Dvorak." #: ../rules/base.xml.in.h:1081 msgid "To the corresponding key in a Colemak layout" msgstr "Vers la touche correspondante sur une disposition Dvorak." #: ../rules/base.xml.in.h:1082 msgid "Maintain key compatibility with old Solaris keycodes" msgstr "Rester compatible avec les anciens code clavier Solaris" #: ../rules/base.xml.in.h:1083 msgid "Sun Key compatibility" msgstr "Compatibilité avec les touches Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:1084 msgid "Key sequence to kill the X server" msgstr "Séquence de touches pour tuer le serveur X" #: ../rules/base.xml.in.h:1085 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Eff. arrière" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:1 msgid "apl" msgstr "apl" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/APL_%28programming_language%29 #: ../rules/base.extras.xml.in.h:2 msgid "APL keyboard symbols" msgstr "Symboles APL" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:17 msgid "kut" msgstr "kut" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:18 msgid "Kutenai" msgstr "koutenai" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:19 msgid "shs" msgstr "shs" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:20 msgid "Secwepemctsin" msgstr "Secwepemctsin" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:21 msgid "Multilingual (Canada, Sun Type 6/7)" msgstr "Multilingue (Canada, Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:24 msgid "German (US keyboard with German letters)" msgstr "Allemand (clavier US avec lettres allemandes)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:25 msgid "German (with Hungarian letters and no dead keys)" msgstr "Allemand (avec les lettres hongroises, sans touche mortes)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:27 msgid "German (Sun Type 6/7)" msgstr "Allemand (Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:31 msgid "Avestan" msgstr "Avestique" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:34 msgid "Lithuanian (US Dvorak with Lithuanian letters)" msgstr "Lituanien (Dvorak US avec lettres lituaniennes)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:35 msgid "Lithuanian (Sun Type 6/7)" msgstr "Lituanien (Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:38 msgid "Latvian (US Dvorak)" msgstr "Letton (Dvorak US)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:39 msgid "Latvian (US Dvorak, Y variant)" msgstr "Letton (Dvorak US, variante Y)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:40 msgid "Latvian (US Dvorak, minus variant)" msgstr "Letton (Dvorak US, variante moins)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:41 msgid "Latvian (programmer US Dvorak)" msgstr "Letton (Dvorak pour le programmeur US)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:42 msgid "Latvian (programmer US Dvorak, Y variant)" msgstr "Letton (Dvorak pour le programmeur US, variante Y)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:43 msgid "Latvian (programmer US Dvorak, minus variant)" msgstr "Letton (Dvorak pour le programmeur US, variante moins)" # http://colemak.com/ #: ../rules/base.extras.xml.in.h:44 msgid "Latvian (US Colemak)" msgstr "Letton (Colemak US)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:45 msgid "Latvian (US Colemak, apostrophe variant)" msgstr "Letton (Colemak US, variante apostrophe)" # http://colemak.com/ #: ../rules/base.extras.xml.in.h:46 msgid "Latvian (Sun Type 6/7)" msgstr "Letton (Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:49 msgid "English (US, international AltGr Unicode combining)" msgstr "Anglais (US, international, AltGr combinatoire Unicode)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:50 msgid "English (US, international AltGr Unicode combining, alternative)" msgstr "Anglais (US, international, AltGr combinatoire Unicode, variante)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:51 msgid "Atsina" msgstr "Atsina" # https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/C%C5%93ur_d%27Al%C3%A8ne_%28langue%29 #: ../rules/base.extras.xml.in.h:52 msgid "Coeur d'Alene Salish" msgstr "Salish Cœur d'Alène" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:54 msgid "English (US, Sun Type 6/7)" msgstr "Anglais (US, Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:58 msgid "Polish (international with dead keys)" msgstr "Polonais (international avec touches mortes)" # http://colemak.com/ #: ../rules/base.extras.xml.in.h:59 msgid "Polish (Colemak)" msgstr "Polonais (Colemak)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:60 msgid "Polish (Sun Type 6/7)" msgstr "Polonais (Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:64 msgid "Crimean Tatar (Dobruja Q)" msgstr "Tatar de Crimée (Q dobroudja)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:65 msgid "Romanian (ergonomic Touchtype)" msgstr "Roumain (ergonomique dactylographique)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:66 msgid "Romanian (Sun Type 6/7)" msgstr "Roumain (Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:69 msgid "Serbian (combining accents instead of dead keys)" msgstr "Serbe (accents combinatoires à la place des touches mortes)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:73 msgid "Russian (with Ukrainian-Belorussian layout)" msgstr "Russe (Ukrainien-Biélorusse)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:74 msgid "Russian (Sun Type 6/7)" msgstr "Russe (Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:77 msgid "Armenian (OLPC phonetic)" msgstr "Arménien (phonétique OLPC)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:80 msgid "Hebrew (Biblical, SIL phonetic)" msgstr "Hébreu (biblique, SIL, phonétique)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:83 msgid "Arabic (Sun Type 6/7)" msgstr "Arabe (Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:86 msgid "Belgian (Sun Type 6/7)" msgstr "Belge (Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:89 msgid "Portuguese (Brazil, Sun Type 6/7)" msgstr "Portugais (Brésil, Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:92 msgid "Czech (Sun Type 6/7)" msgstr "Tchèque (Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:95 msgid "Danish (Sun Type 6/7)" msgstr "Danois (Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:98 msgid "Dutch (Sun Type 6/7)" msgstr "Danois (Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:101 msgid "Estonian (Sun Type 6/7)" msgstr "Estonien (Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:104 msgid "Finnish (Sun Type 6/7)" msgstr "Finnois (Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:106 msgid "French (Sun Type 6/7)" msgstr "Français (Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:109 msgid "Greek (Sun Type 6/7)" msgstr "Grec (Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:112 msgid "Italian (Sun Type 6/7)" msgstr "Italien (Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:115 msgid "Japanese (Sun Type 6)" msgstr "Japonais (Sun type 6)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:116 msgid "Japanese (Sun Type 7 - pc compatible)" msgstr "Japonais (Sun type 7 - compatible PC)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:117 msgid "Japanese (Sun Type 7 - sun compatible)" msgstr "Japonais (Sun type 7 - compatible Sun)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:120 msgid "Norwegian (Sun Type 6/7)" msgstr "Norvégien (Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:122 msgid "Portuguese (Sun Type 6/7)" msgstr "Portugais (Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:125 msgid "Slovak (Sun Type 6/7)" msgstr "Slovaque (Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:128 msgid "Spanish (Sun Type 6/7)" msgstr "Espagnol (Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:132 msgid "Swedish (Sun Type 6/7)" msgstr "Suédois (Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:134 msgid "German (Switzerland, Sun Type 6/7)" msgstr "Allemand (Suisse, Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:135 msgid "French (Switzerland, Sun Type 6/7)" msgstr "Français (Suisse, Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:138 msgid "Turkish (Sun Type 6/7)" msgstr "Turc (Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:141 msgid "Ukrainian (Sun Type 6/7)" msgstr "Ukrainien (Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:143 msgid "English (UK, Sun Type 6/7)" msgstr "Anglais (Royaume-Uni, Sun type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:146 msgid "Korean (Sun Type 6/7)" msgstr "Coréen (Sun type 6/7)" �������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/avahi.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000062224�12743725302�016530� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2008 THE avahi-fr'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the avahi-fr package. # # # Matthieu Rondeau <milanito1985@yahoo.fr>, 2008. # Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2008. # Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2008. # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Avahi 2008\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 09:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:47+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: French <fedora-trans-fr@redhat.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "L'opération a échoué" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "Mauvais état" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "Nom d'hôte invalide" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "Nom de domaine invalide" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "Pas de protocole réseau approprié disponible" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "TTL DNS invalide" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "La clé d'enregistrement de la ressource est un modèle" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "Conflit de noms locaux" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "Enregistrement invalide" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "Nom de service invalide" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "Type de service invalide" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "Numéro de port invalide" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "Clé d'enregistrement invalide" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "Adresse invalide" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "Temps d'attente écoulé" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "Trop de clients" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "Trop d'objets" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "Trop d'entrées" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "Erreur du système d'exploitation" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "Opération invalide" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occured" msgstr "Une erreur inattendue de D-Bus s'est produite" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "La connexion au démon a échoué" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire saturée" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "L'objet transmis n'était pas valide" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "Le démon n'est pas en cours d'exécution" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "Index d'interface invalide" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "Spécification de protocole invalide" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "Drapeaux invalides" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "Configuration invalide" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "Les versions ne correspondent pas" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "Sous-type de service invalide" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "Paquet invalide" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "Code de retour DNS invalide" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "Échec DNS : FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "Échec DNS  : SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "Échec DNS  : NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "Échec DNS  : NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "Échec DNS  : REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "Échec DNS  : YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "Échec DNS  : YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "Échec DNS  : NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "Échec DNS  : NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "Échec DNS  : NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "RDATA invalide" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "Type de DNS invalide" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "Classe de DNS invalide" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "Non autorisé" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument invalide" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "Est vide" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "L'opération demandée est invalide car redondante" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "Code d'erreur invalide" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Découverte Avahi" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "<i>No service currently selected.</i>" msgstr "<i>Aucun service actuellement sélectionné</i>" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Explorateur Zeroconf d'Avahi" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Explorer les services Zeroconf disponibles sur votre réseau" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "Données TXT :" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "vide" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "Type de service :" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "Nom du service :" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "Nom de domaine :" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "Interface :" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "Parcourir les types de service" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "Une liste, terminée par NULL, de type de services à parcourir" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "Le domaine à parcourir, ou NULL pour le domaine par défaut" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "Type de service" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "Le type de service pour celui sélectionné" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1023 msgid "Service Name" msgstr "Nom de service" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "Nom du service sélectionné" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "L'adresse du service résolu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "Le numéro du port IP du service résolu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "Nom d'hôte" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "Le nom d'hôte du service résolu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "Données TXT" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "Les données TXT du service résolu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "Résoudre le service" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "Résolution automatiquement du service sélectionné avant renvoi" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "Résolution du nom d'hôte du service" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "" "Résolution automatique du nom d'hôte du service sélectionné avant renvoi" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "Famille d'adresses" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "La famille d'adresses pour la résolution du nom d'hôte" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Échec du client Avahi  : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Échec de résolution Avahi  : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "" "Échec de l'exploration de type de service %s dans le domaine %s  : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Échec de l'explorateur de domaine Avahi  : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Échec de la lecture du domaine Avahi  : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "La liste des types de services à explorer est vide !" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Échec de la connexion au serveur Avahi  : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on <b>local network</b>:" msgstr "Explorer les services sur <b>le réseau local</b> :" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain <b>%s</b>:" msgstr "Explorer les services du domaine <b>%s</b> :" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "Échec de création de l'explorateur pour %s  : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:903 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "" "Échec de la création du résolveur pour %s de type %s dans le domaine %s  : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:978 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "Échec de création de l'explorateur de domaine  : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:989 msgid "Change domain" msgstr "Changer de domaine" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1031 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Browsing..." msgstr "Exploration..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1120 msgid "Initializing..." msgstr "Initialisation..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1144 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1149 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1154 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1166 msgid "_Domain..." msgstr "_Domaine..." #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Affiche cette aide\n" " -s --ssh Explore les serveurs SSH\n" " -v --vnc Explore les serveurs VNC\n" " -S --shell Explore SSH et VNC\n" " -d --domain=DOMAIN Le domaine à explorer\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Trop d'arguments\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Choisir un serveur Shell" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "Choisir un serveur VNC" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "Choisir un serveur SSH" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "Connexion à « %s »...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "Échec de execlp()  : %s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "Annulé.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Explorateur de serveur SSH Avahi" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Explorer les serveurs SSH avec Zeroconf activé" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Explorateur de serveurs VNC Avahi" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Explorer les serveurs VNC avec Zeroconf activé" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": c'est tout pour le moment\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": mémoire cache saturée\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "" "Échec de résolution du service « %s » de type « %s » dans le domaine « %s » " " : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "Échec de service_browser : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Échec de avahi_service_browser_new()  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "Échec de service_type_browser : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Échec de avahi_service_type_browser_new() : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Échec de avahi_domain_browser_new() : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Échec de la demande de la chaîne de version  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Échec de la demande de nom d'hôte  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "Version du serveur  : %s ; nom d'hôte  : %s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "Domaine E Ifce Prot\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "Domaine E Ifce Prot %-*s %-20s\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "Déconnecté, reconnexion...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "Échec de la création de l'objet client  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "Échec du client, arrêt  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "En attente du démon...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help Affiche cette aide\n" " -V --version Affiche la version\n" " -D --browse-domains Explore les domaines au lieu des services\n" " -a --all Explore tous les services, sans se soucier du type\n" " -d --domain=DOMAIN Le domaine à explorer\n" " -v --verbose Active le mode verbeux\n" " -t --terminate Arrêt après avoir récupéré une liste plus ou moins " "complète\n" " -c --cache Arrêt après avoir récupéré toutes les entrées du " "cache\n" " -l --ignore-local Ignore les services locaux\n" " -r --resolve Résout les services trouvés\n" " -f --no-fail N'échoue pas si le démon n'est pas disponible\n" " -p --parsable Sortie en format analysable\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup Ne cherche pas les types de service\n" " -b --dump-db Récupère la base de données des types de service\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "Trop peu d'arguments\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "Échec de création d'un objet d'interrogation simple\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "Établi sous le nom « %s »\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "Échec d'enregistrement  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "Conflit de noms, choix d'un nouveau nom « %s ».\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "Échec de création de l'entrée de groupe  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "Échec de l'ajout de l'adresse  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "Échec de l'ajout de service  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "Échec de l'ajout du sous-type « %s »  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "Conflit de noms d'hôtes\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s <name> <type> <port> [<txt ...>]\n" "%s [options] %s <host-name> <address>\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [options] %s <nom> <type> <port> [<texte...>]\n" "%s [options] %s <nom d'hôte> <adresse>\n" "\n" " -h --help Affiche cette aide\n" " -V --version Affiche la version\n" " -s --service Publie le service\n" " -a --address Publie l'adresse\n" " -v --verbose Active le mode verbeux\n" " -d --domain=DOMAIN Domaine dans lequel publier le service\n" " -H --host=DOMAIN Hôte où le service réside\n" " --subtype=SUBTYPE Un sous-type additionnel avec lequel enregistrer le " "service\n" " -f --no-fail N'échoue pas si le démon n'est pas disponible\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "Nombre d'arguments erroné\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "Échec de l'analyse du numéro de port  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "Aucune commande spécifiée.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "Échec de la résolution du nom d'hôte « %s »  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "Échec de la résolution de l'adresse « %s »  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s <host name ...>\n" "%s [options] %s <address ... >\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [options] %s <nom d'hôte ...>\n" "%s [options] %s <adresse ... >\n" "\n" " -h --help Affiche cette aide\n" " -V --version Affiche la version\n" " -n --name Résout le nom d'hôte\n" " -a --address Résout l'adresse\n" " -v --verbose Active le mode verbeux\n" " -6 Cherche l'adresse IPv6\n" " -4 Cherche l'adresse IPv4\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "Échec de la création du résolveur de nom d'hôte  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "Échec de l'analyse de l'adresse « %s »\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "Échec de la création du résolveur d'adresse  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] <new host name>\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [options] <nouveau nom d'hôte>\n" "\n" " -h --help Affiche cette aide\n" " -V --version Affiche la version\n" " -v --verbose Active le mode verbeux\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "Nombre d'arguments invalide, il en faut exactement un.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "Nom d'hôte changé avec succès pour %s\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/live-helper.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000103707�12743725302�017656� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for live-build # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the live-build package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-build\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-07 21:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-03 20:30+0000\n" "Last-Translator: ControlBoy <controlboy@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:17 msgid "mount /selinux" msgstr "Monter /selinux" #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:37 msgid "Begin mounting /selinux..." msgstr "Le montage de /selinux a démarré..." #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:66 msgid "Begin unmounting /selinux..." msgstr "Le démontage de /selinux a démarré..." #: ../scripts/build/lb_chroot_task-lists:17 msgid "install task lists into chroot" msgstr "installe la liste des tâches dans chroot" #: ../scripts/build/lb_source_debian-live:17 msgid "copy debian-live config into source" msgstr "copier la configuration de debian-live dans la source" #: ../scripts/build/lb_source_debian-live:32 msgid "Begin copying live-build configuration..." msgstr "Démarrage de la copie de la configuration live-build..." #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:17 msgid "mount /sys" msgstr "monter /sys" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:35 msgid "Begin mounting /sys..." msgstr "Début du montage de /sys..." #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:63 msgid "Begin unmounting /sys..." msgstr "Début du démontage de /sys..." #: ../scripts/build/lb_source_iso:17 msgid "build iso source image" msgstr "construire une image source au format iso" #: ../scripts/build/lb_source_iso:41 msgid "Begin building source iso image..." msgstr "Début de la construction de l'image source au format iso..." #: ../scripts/build/lb_chroot_live-packages:17 msgid "schedule live packages for installation" msgstr "planifier les paquets actifs pour l'installation" #: ../scripts/build/lb_binary_linux-image:17 msgid "install linux-image into binary" msgstr "installer l'image linux dans les binaires" #: ../scripts/build/lb_binary_linux-image:32 msgid "Begin install linux-image..." msgstr "Début de l'installation de l'image linux..." #: ../scripts/build/live-build:33 msgid "live-build is a set of scripts to build Debian Live system images." msgstr "" "live-build est un ensemble de programmes scripts de construction d'images " "systèmes Debian non persistantes." #: ../scripts/build/live-build:35 msgid "" "The idea behind live-build is a framework that uses a configuration " "directory to completely automate and customize all aspects of building a " "Live image." msgstr "" "L'idée sous-jacente de live-build est un environnement s'appuyant sur un " "répertoire de configuration pour automatiser complètement et personnaliser " "tous les aspects de la réalisation d'une image non persistante, dite \"live " "image\"." #: ../scripts/build/live-build:37 msgid "" "An introduction to live-build can be found in the live-build(7) manpage." msgstr "" "Une introduction à live-build figure dans les pages d'aide de live-build(7)." #: ../scripts/build/lb_binary_syslinux:17 msgid "installs syslinux into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_syslinux:32 msgid "Begin installing syslinux..." msgstr "Début de l'installation de syslinux" #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:17 msgid "use tmpfs to speedup the build" msgstr "Utiliser tmpfs pour accélérer la construction" #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:37 msgid "Configuring tmpfs for /var/lib/dpkg" msgstr "Configuration de tmpfs pour /var/lib/dpkg" #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:59 msgid "Deconfiguring tmpfs for /var/lib/dpkg" msgstr "Déconfiguration de tmpfs pour /var/lib/dpkg" #: ../scripts/build/lb_source_virtual-hdd:17 ../scripts/build/lb_source_usb:17 msgid "build source image" msgstr "construire l'image source" #: ../scripts/build/lb_source_usb:37 msgid "Begin building source usb image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_usb:87 ../scripts/build/lb_binary_usb:140 msgid "Unsupported binary filesystem %s" msgstr "Système de fichiers binaire %s non pris en charge" #: ../scripts/build/lb_source_usb:92 msgid "!!! The following error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "" "!!! Les messages d'erreurs/avertissements suivants peuvent être ignorés !!!" #: ../scripts/build/lb_source_usb:128 msgid "!!! The above error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "!!! Les erreurs/avertissements ci-dessus peuvent être ignorés !!!" #: ../scripts/build/lb_binary_iso:17 msgid "build iso binary image" msgstr "construire une image iso binaire" #: ../scripts/build/lb_binary_iso:41 msgid "Begin building binary iso image..." msgstr "Début de la construction de l'image iso binaire" #: ../scripts/build/lb_binary_iso:142 msgid "Bootloader on your architecture not yet supported by live-build." msgstr "" "Le chargeur d'amorçage de votre architecture n'est pas encore pris en charge " "par « live-build »" #: ../scripts/build/lb_binary_iso:143 msgid "" "This will produce a most likely not bootable image (Continuing in 5 seconds)." msgstr "" "Cela produira probablement une image non amorçable (continue dans 5 " "secondes)." #: ../scripts/build/lb_bootstrap:19 ../scripts/build/lb_source:19 #: ../scripts/build/lb_build:19 ../scripts/build/lb_binary:19 #: ../scripts/build/lb_chroot:19 msgid "Automatically populating config tree." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_build:26 msgid "Executing auto/build script." msgstr "Exécution du script auto-construction." #: ../scripts/build/lb_build:37 msgid "build a Debian Live system" msgstr "construire un système Debian Live" #: ../scripts/build/lb_build:45 msgid "No config/ directory; using defaults for all options" msgstr "" "Répertoire config/ absent ; utilisation des valeurs par défaut pour toutes " "les options" #: ../scripts/build/lb_build:50 msgid "Cannot build live image from the root directory (/)" msgstr "" "Construction de l'image live depuis le répertoire racine (/) impossible" #: ../scripts/build/lb_build:56 msgid "Cannot build live image from a directory containing spaces" msgstr "" "Impossible de construire une image live depuis un répertoire dont les noms " "des fichiers contiennent des espaces" #: ../scripts/build/lb_binary_tar:17 msgid "build harddisk binary image" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_tar:32 msgid "Begin building binary harddisk image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:17 msgid "build rootfs image" msgstr "Construire une image rootfs" #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:27 msgid "Begin building root filesystem image..." msgstr "Début de la construction de l'image du système de fichiers racine..." #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:314 msgid "Preparing squashfs image..." msgstr "Préparation de l'image squashfs..." #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:81 ../scripts/build/lb_source_tar:38 #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:315 ../scripts/build/lb_binary_rootfs:462 msgid "This may take a while." msgstr "Cette opération peut prendre un moment." #: ../scripts/build/lb_chroot_preseed:17 msgid "execute preseed in chroot" msgstr "exécution du prédémarrage en chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_preseed:27 msgid "Begin executing preseed..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:17 ../scripts/build/lb_binary_usb:17 msgid "build binary image" msgstr "construire une image binaire" #: ../scripts/build/lb_binary_usb:32 msgid "Begin building binary usb image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_usb:59 msgid "Sparc only supports booting from ext2, ext3, ext4 or ufs." msgstr "" "L'architecture SPARC ne peut démarrer que depuis un système de fichier ext2, " "ext3, ext4 ou ufs." #: ../scripts/build/lb_binary_usb:90 msgid "" "FAT16 doesn't support files larger than 2GB, automatically enforcing FAT32." msgstr "" "FAT16 ne prend pas en charge les fichiers de taille supérieure à 2Go, " "passage forcé automatique en FAT32." #: ../scripts/build/lb_binary_usb:99 msgid "" "FAT16 doesn't support partitions larger than 2GB, automatically enforcing " "FAT32" msgstr "" "FAT16 ne prend pas en charge les partitions de taille supérieure à 2GB, " "passage forcé automatiquement en FAT32" #: ../scripts/build/lb_binary_grub:17 msgid "installs grub into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_grub:32 msgid "Begin installing grub..." msgstr "Démarrage de l'installation de grub..." #: ../scripts/build/lb_binary_grub:155 ../scripts/build/lb_binary_grub2:129 msgid "Bootloader in this image type not yet supported by live-build." msgstr "" "Le chargeur d'amorçage dans ce type d'image n'est pas encore pris en charge " "par live-build." #: ../scripts/build/lb_binary_grub:156 ../scripts/build/lb_binary_grub2:130 msgid "This would produce a not bootable image, aborting (FIXME)." msgstr "Ceci pourrait produire une image non amorçable, abandon." #: ../scripts/build/lb_binary_grub:206 ../scripts/build/lb_binary_grub2:180 msgid "Net cow not yet supported on grub" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-packages:17 msgid "queue install of local packages into chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-packages:27 msgid "Begin queueing installation of local packages..." msgstr "" "Début de la mise en file d'attente de l'installation des paquets locaux..." #: ../scripts/build/lb_binary_checksums:17 msgid "create binary checksums" msgstr "créer la somme de contrôle du fichier binaire" #: ../scripts/build/lb_chroot_linux-image:17 msgid "schedule kernel packages for installation" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_testroot:17 msgid "ensure that a system is built as root" msgstr "s'assure que le système est construit en tant que root" #: ../scripts/build/lb_testroot:30 msgid "need root privileges" msgstr "nécessite les privilèges de super utilisateur" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_copy:17 msgid "bootstrap by copying the host system" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cdebootstrap:35 #: ../scripts/build/lb_bootstrap_copy:35 #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:35 msgid "Begin bootstrapping system..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_local-packagelists:17 msgid "install local packages into binary" msgstr "installer les paquets locaux dans le fichier binaire" #: ../scripts/build/lb_binary_local-packagelists:27 msgid "Begin installing local package lists..." msgstr "Début de l'installation des listes des paquets locaux..." #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:17 msgid "copy win32-loader into binary" msgstr "copier « win32-loader » dans le fichier binaire" #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:32 msgid "Begin copying win32-loader..." msgstr "Début de la copie de « win32-loader »..." #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:98 msgid "" "win32-loader inclusion is set to true but not compatible with your " "architecture, ignoring." msgstr "" "L'inclusion de « win32-loader » est définie à Vrai mais elle n'est pas " "compatible avec votre architecture ; ignorée." #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:17 msgid "apply local patches against chroot" msgstr "appliquer les patchs locaux pour chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:27 msgid "Begin applying chroot local patches..." msgstr "Début d'application des patchs locaux de chroot..." #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:54 msgid "Applying patch %s..." msgstr "Application du patch %s..." #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:17 msgid "make build interactive" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:32 msgid "Begin interactive build..." msgstr "Début de construction interactive..." #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:48 msgid "Pausing build: starting interactive shell..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:52 msgid "Pausing build: starting interactive X11..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:56 msgid "Pausing build: starting interactive Xnest..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cache:17 msgid "cache bootstrap stage" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cache:30 msgid "Begin caching bootstrap stage..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_disk:17 msgid "install disk information into source" msgstr "installer les informations disque dans la source" #: ../scripts/build/lb_binary_disk:35 ../scripts/build/lb_source_disk:36 msgid "Begin installing disk information..." msgstr "Début d'installation des informations disque..." #: ../scripts/build/lb_source_net:17 msgid "build source net image" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_net:37 msgid "Begin building source netboot image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cdebootstrap:17 msgid "bootstrap a Debian system with cdebootstrap(1)" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-hooks:17 msgid "execute local hooks in chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_local-hooks:27 #: ../scripts/build/lb_chroot_local-hooks:27 msgid "Begin executing local hooks..." msgstr "Début d'exécution des scripts locaux..." #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:17 msgid "manage /etc/resolv.conf" msgstr "gérer /etc/resolv.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:32 msgid "Configuring file /etc/resolv.conf" msgstr "Configuration du fichier /etc/resolv.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:71 msgid "Deconfiguring file /etc/resolv.conf" msgstr "Déconfiguration du fichier /etc/resolv.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_cache:17 msgid "cache chroot stage" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_cache:27 msgid "Begin caching chroot stage..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:17 msgid "manage /sbin/initctl" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:32 msgid "Configuring file /sbin/initctl" msgstr "Configuration du fichier /sbin/initctl" #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:63 msgid "Deconfiguring file /sbin/initctl" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-includes:17 msgid "copy local files into chroot" msgstr "copier les fichiers locaux dans chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-includes:27 msgid "Begin copying chroot local includes..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb:17 msgid "utility to build Debian Live systems" msgstr "" #: ../scripts/build/lb:55 msgid "no such script" msgstr "aucun script de ce genre" #: ../scripts/build/lb:59 msgid "[%s] %s" msgstr "[%s] %s" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:17 msgid "manage /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:32 msgid "Configuring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Configuration du fichier /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:63 msgid "Deconfiguring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Déconfiguration du fichier /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../scripts/build/lb_source_debian:17 msgid "debian sources" msgstr "sources Debian" #: ../scripts/build/lb_source_debian:32 msgid "Begin downloading sources..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-preseed:17 msgid "execute local preseed in chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-preseed:27 msgid "Begin executing local preseeds..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:17 msgid "mount /proc" msgstr "monte /proc" #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:35 msgid "Begin mounting /proc..." msgstr "Début du montage de /proc" #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:63 msgid "Begin unmounting /proc..." msgstr "Début de démontage /proc" #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:17 msgid "installs yaboot into binary" msgstr "installe Yaboot dans le binaire" #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:32 msgid "Begin installing yaboot..." msgstr "Début d'installation de Yaboot..." #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:162 msgid "not yet supported, aborting (FIXME)." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:212 msgid "Net cow not yet supported on yaboot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:32 msgid "Begin building binary virtual-hdd image..." msgstr "Début de création de l'imagine binaire virtual-hdd" #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:67 msgid "Creating virtual disk image..." msgstr "Création de l'image disque virtuelle..." #: ../scripts/build/lb_binary_disk:17 msgid "install disk information into binary" msgstr "installer les informations disque dans le binaire" #: ../scripts/build/lb_binary_includes:17 #: ../scripts/build/lb_binary_local-includes:17 msgid "copy files into binary" msgstr "copier les fichiers dans le binaire" #: ../scripts/build/lb_binary_includes:32 msgid "Begin copying binary includes..." msgstr "Début de la copie des inclusions du binaire" #: ../scripts/build/lb_binary_includes:53 msgid "user specified includes not accessible in %s" msgstr "les inclusions utilisateurs ne sont pas accessibles dans %s" #: ../scripts/build/lb_chroot_packagelists:17 msgid "queue install of package lists into chroot" msgstr "" "mettre en file d'attente l'installation de la liste des paquets dans chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:17 msgid "manage /bin/hostname" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:32 msgid "Configuring file /etc/hostname" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:49 msgid "Configuring file /bin/hostname" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:66 msgid "Deconfiguring file /etc/hostname" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:80 msgid "Deconfiguring file /bin/hostname" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:17 msgid "manage /etc/apt/sources.list" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:34 msgid "Configuring file /etc/apt/sources.list" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:370 msgid "GPG exited with error status %s" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:412 #, sh-format msgid "" "Local packages must be named with suffix '_all.deb' or '_$architecture.deb'." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:548 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/sources.list" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_local-hooks:17 msgid "execute local hooks in binary" msgstr "exécuter les scripts locaux du répertoire binary" #: ../scripts/build/lb_source_tar:17 msgid "build source tarball" msgstr "construire la source tarball" #: ../scripts/build/lb_source_tar:37 msgid "Begin building source tarball..." msgstr "Début de construction de la source tarball..." #: ../scripts/build/lb_config:19 msgid "Executing auto/config script." msgstr "Exécution du script d'auto-configuration." #: ../scripts/build/lb_config:31 msgid "create configuration for live-build(7)" msgstr "créer la configuration pour live-build(7)" #: ../scripts/build/lb_config:177 ../functions/arguments.sh:17 msgid "terminating" msgstr "finalisation" #: ../scripts/build/lb_config:193 msgid "%s: This is live-build version %s" msgstr "%s : version live-build %s" #: ../scripts/build/lb_config:838 ../functions/arguments.sh:77 msgid "internal error %s" msgstr "erreur interne %s" #: ../scripts/build/lb_config:848 msgid "Considering defaults defined in %s" msgstr "Prise en compte des valeurs par défaut de %s" #: ../scripts/build/lb_config:871 msgid "Creating config tree" msgstr "Création de l'arborescence de configuration" #: ../scripts/build/lb_config:873 msgid "Updating config tree" msgstr "Mise à jour de l'arborescence de configuration" #: ../scripts/build/lb_config:1403 msgid "Please install 'debconf-utils' in order to use this feature." msgstr "" "Veuillez installer « debconf-utils » pour pouvoir utiliser cette " "fonctionnalité." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:17 msgid "install debian-installer into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:52 msgid "debian-installer flavour %s not supported." msgstr "équivalent « debian-installer » %s non pris en charge." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:57 msgid "Begin installing debian-installer..." msgstr "Début de l'installation de « debian-installer »" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:208 msgid "Could not download file: %s" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:435 msgid "Could not find packages in cache/packages_bootstrap." msgstr "Impossible de trouver les paquets dans cache/packages_bootstrap" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:436 msgid "" "You selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached - these are required when integrating the Debian Installer." msgstr "" "Vous avez sélectionné des valeurs pour « LB_CACHE », « LB_CACHE_PACKAGES », " "« LB_CACHE_STAGES » et « LB_DEBIAN_INSTALLER » qui interdiront la mise en " "cache des paquets « bootstrap » alors que ceci est nécessaire lors de " "l'intégration de l'Installateur Debian." #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:17 msgid "manage /etc/apt/apt.conf" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:32 msgid "Configuring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:178 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_install-packages:17 msgid "install queued packages into chroot" msgstr "installer les paquets en fil d'attente dans chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:17 msgid "manage /sbin/dpkg" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:32 msgid "Configuring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:82 msgid "Deconfiguring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_checksums:17 msgid "create source checksums" msgstr "créer les sommes de contrôle (checksums) sources" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:17 msgid "execute hacks in chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:27 msgid "Begin executing hacks..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:343 msgid "" "Your live system appears to include resolvconf which is by its nature " "incompatible in most ways with debian-live." msgstr "" "Votre système Live semble inclure « resolvconf » qui est, par nature, " "incompatible à bien des égards, avec « debian-live »" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:344 msgid "" "Keeping resolvconf installed *can* lead to broken network support in the " "resulting live system." msgstr "" "Conserver « debian-live » installé *peut* conduire à rendre la prise en " "charge réseau inopérante dans le système Live résultant." #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:345 msgid "" "Unless you really know what you are doing, we recommend that you neither " "install resolvconf explicitly nor implicitly through another package's " "relation (e.g. by having automatic installation of recommended packages to " "true)." msgstr "" "A moins que vous ne sachiez réellement ce que vous faites, nous recommandons " "que vous n'installiez « resolvconf » ni explicitement ni implicitement au " "travers d'une autre relation de paquet (par exemple, en ayant un " "installation automatique d'un paquet recommandé à vrai (« true »))" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-packagelists:17 msgid "queue install of local package lists into chroot" msgstr "" "ajouter l'installation de listes de paquets locaux de la file d'attente dans " "chroot" #: ../scripts/build/lb_binary_silo:17 msgid "installs silo into binary" msgstr "installe « silo » dans le binaire" #: ../scripts/build/lb_binary_silo:43 msgid "Begin installing silo..." msgstr "Début d'installation de silo..." #: ../scripts/build/lb_binary_silo:170 msgid "Net cow not supported on silo" msgstr "Copie sur écriture réseau non prise en charge par « silo »" #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:17 msgid "copy chroot into chroot" msgstr "copier chroot dans chroot" #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:27 msgid "Begin copying chroot..." msgstr "Début de copie de chroot..." #: ../scripts/build/lb_bootstrap:24 msgid "bootstrap a Debian system" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_manifest:17 msgid "create manifest" msgstr "créer le fichier « manifest »" #: ../scripts/build/lb_binary_manifest:32 msgid "Begin creating manifest..." msgstr "Début de création du fichier « manifest »" #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:17 msgid "installs a memtest into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:32 msgid "Begin installing memtest..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:48 msgid "skipping binary_memtest, foreign architecture." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:17 msgid "mount /dev/pts" msgstr "monter /dev/pts" #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:35 msgid "Begin mounting /dev/pts..." msgstr "Début du montage de /dev/pts" #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:60 msgid "Begin unmounting /dev/pts..." msgstr "Début de démontage de /dev/pts" #: ../scripts/build/lb_clean:19 msgid "Executing auto/clean script." msgstr "Exécution du script d'auto-nettoyage" #: ../scripts/build/lb_clean:30 msgid "clean up system build directories" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_clean:43 msgid "%s is not a good Debian Live working directory to clean." msgstr "" "%s n'est pas un répertoire de travail Debian Live correct que l'on peut " "nettoyer." #: ../scripts/build/lb_clean:73 msgid "Cleaning chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:17 msgid "manage /etc/hosts" msgstr "gérer /etc/hosts" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:32 msgid "Configuring file /etc/hosts" msgstr "Configuration du fichier /etc/hosts" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:68 msgid "Deconfiguring file /etc/hosts" msgstr "Déconfiguraton du fichier /etc/hosts" #: ../scripts/build/lb_binary:24 msgid "build binary images" msgstr "construire les images binaires" #: ../scripts/build/lb_binary_grub2:17 msgid "installs grub2 into binary" msgstr "installe « grub2 » dans le binaire" #: ../scripts/build/lb_binary_grub2:32 msgid "Begin installing grub2..." msgstr "Début d'installation de « grub2 »" #: ../scripts/build/lb_source:24 msgid "build source images" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:17 msgid "bootstrap a Debian system with debootstrap(8)" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:116 msgid "Running debootstrap (download-only)... " msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:132 msgid "Running debootstrap... " msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:149 msgid "Can't process file /usr/bin/debootstrap (FIXME)" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_virtual-hdd:37 msgid "Begin building source virtual-hdd image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:17 msgid "manage /etc/debian_chroot" msgstr "gérer /etc/debian_chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:32 msgid "Configuring file /etc/debian_chroot" msgstr "Configuration du fichier /etc/debian_chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:57 msgid "Deconfiguring file /etc/debian_chroot" msgstr "Déconfiguration du fichier /etc/debian_chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot:24 msgid "customize the Debian system" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_net:17 msgid "build netboot binary image" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_net:37 msgid "Begin building binary netboot image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_net:98 msgid "Invalid default kernel flavour for sparc \"%s\"" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_local-includes:27 msgid "Begin copying binary local includes..." msgstr "" #: ../functions/echo.sh:243 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration, a caching proxy or the sid distribution." msgstr "" #: ../functions/echo.sh:246 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration or a caching proxy." msgstr "" #: ../functions/chroot.sh:17 msgid "Executing: %s" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:113 msgid "" "Cannot find /usr/sbin/debootstrap or /usr/bin/cdebootstrap. Please install " "debootstrap or cdebootstrap, or specify an alternative bootstrapping utility." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:187 msgid "Can't process file /sbin/fdisk" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:203 msgid "Can't process file /sbin/losetup" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:598 msgid "There is no default kernel flavour defined for your architecture." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:599 msgid "Please configure it manually with 'lb config -k FLAVOUR'." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:888 msgid "" "You have placed some preseeding files into config/binary_debian-installer " "but you didn't specify the default preseeding file through " "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. This means that debian-installer will not " "take up a preseeding file by default." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1094 msgid "Aborting build, please get a new version of live-build." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1100 msgid "Aborting build, please repopulate the config tree." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1104 msgid "" "This config tree does not specify a format version or has an unknown version " "number." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1105 msgid "" "Continuing build, but it could lead to errors or different results. Please " "repopulate the config tree." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1114 msgid "You selected LB_PACKAGE_LISTS='%s' and LB_APT='aptitude'" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1123 msgid "" "You have selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached. This configuration is potentially unsafe as the bootstrap packages " "are re-used when integrating the Debian Installer." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1134 msgid "" "You have selected values of LB_BOOTLOADER and LB_BINARY_FILESYSTEM which are " "incompatible - syslinux only supports FAT filesystems." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1144 msgid "" "You have selected a combination of bootloader and image type that is " "currently not supported by live-build. Please use either another bootloader " "or a different image type." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1153 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_APPLICATION that is too long; the " "maximum length is 128 characters." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1158 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_PREPARER that is too long; the maximum " "length is 128 characters." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1163 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_PUBLISHER that is too long; the maximum " "length is 128 characters." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1168 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_VOLUME that is too long; the maximum " "length is 32 characters." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1175 msgid "" "You have selected hook to minimise image size but you are still including " "package indices with your value of LB_APT_INDICES." msgstr "" #: ../functions/version.sh:13 msgid "%s, version %s" msgstr "" #: ../functions/version.sh:14 msgid "This program is a part of %s" msgstr "" #: ../functions/version.sh:16 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" msgstr "" #: ../functions/version.sh:18 msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify" msgstr "" #: ../functions/version.sh:19 msgid "it under the terms of the GNU General Public License as published by" msgstr "" #: ../functions/version.sh:20 msgid "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or" msgstr "" #: ../functions/version.sh:21 msgid "(at your option) any later version." msgstr "" #: ../functions/version.sh:23 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "" #: ../functions/version.sh:24 msgid "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr "" #: ../functions/version.sh:25 msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the" msgstr "" #: ../functions/version.sh:26 msgid "GNU General Public License for more details." msgstr "" #: ../functions/version.sh:28 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License" msgstr "" #: ../functions/version.sh:29 msgid "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" #: ../functions/version.sh:31 msgid "The complete text of the GNU General Public License" msgstr "" #: ../functions/version.sh:32 msgid "can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file." msgstr "" #: ../functions/version.sh:34 msgid "Homepage: <http://live.debian.net/>" msgstr "" #: ../functions/exit.sh:23 msgid "Begin unmounting filesystems..." msgstr "" #: ../functions/exit.sh:43 msgid "Setting up cleanup function" msgstr "" #: ../functions/losetup.sh:25 msgid "Mounting %s with offset 0" msgstr "" #: ../functions/losetup.sh:32 msgid "Mounting %s with offset %s" msgstr "" #: ../functions/breakpoints.sh:17 msgid "Waiting at %s" msgstr "" #: ../functions/stagefile.sh:22 msgid "skipping %s" msgstr "" #: ../functions/stagefile.sh:26 msgid "forcing %s" msgstr "" #: ../functions/stagefile.sh:64 msgid "%s: %s missing" msgstr "" #: ../functions/stagefile.sh:66 msgid "%s: one of %s is missing" msgstr "" #: ../functions/help.sh:13 msgid "%s - %s" msgstr "" #: ../functions/usage.sh:15 ../functions/help.sh:15 msgid "Usage:" msgstr "" #: ../functions/help.sh:23 msgid " %s [-h|--help]" msgstr "" #: ../functions/help.sh:24 msgid " %s [-u|--usage]" msgstr "" #: ../functions/help.sh:25 msgid " %s [-v|--version]" msgstr " %s [-v|--version]" #: ../functions/help.sh:34 msgid "Report bugs to Debian Live project <http://live.debian.net/>." msgstr "Reporter les bogues au projet Debian <http://live.debian.net/>." #: ../functions/templates.sh:22 msgid "%s templates not accessible in %s nor config/templates" msgstr "" #: ../functions/architectures.sh:27 msgid "skipping %s, foreign architecture(s)." msgstr "" #: ../functions/conffile.sh:37 msgid "Reading configuration file %s" msgstr "Lecture du fichier de configuration %s" #: ../functions/conffile.sh:40 msgid "Failed to read configuration file %s" msgstr "Échec de la lecture du fichier de configuration %s" #: ../functions/usage.sh:28 msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "" #: ../functions/packages.sh:24 msgid "You need to install %s on your host system." msgstr "Vous devez installer %s sur votre système hôte." ���������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/powertop.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000036107�12743725302�017320� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of English po to French # This file is distributed under the same license as the PowerTOP package. # Benjamin Pineau <benjamin_pineau@zouh.org>, 2007 # Antoine Cailliau <a.cailliau@ac-graphic.net>, 2007 # $Id: fr.po,v 1.7 2007/10/28 19:46:20 ben Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-04 10:45-0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-21 10:27+0000\n" "Last-Translator: Thomas.M <maucourt.t@hotmail.fr>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-Language: French\n" #: src/parameters/persistent.cpp:46 src/parameters/persistent.cpp:155 msgid "Cannot save to file" msgstr "Impossible de sauvegarder vers le fichier" #: src/parameters/persistent.cpp:89 src/parameters/persistent.cpp:180 msgid "Cannot load from file" msgstr "Impossible de charger à partir du fichier" #: src/parameters/persistent.cpp:138 #, c-format msgid "Loaded %i prior measurements\n" msgstr "%i mesures préalables chargées\n" #: src/display.cpp:70 msgid "Overview" msgstr "Vue d’ensemble" #: src/display.cpp:71 msgid "Idle stats" msgstr "Statistiques de l'inactivité" #: src/display.cpp:72 msgid "Frequency stats" msgstr "Statistiques de fréquence" #: src/display.cpp:73 msgid "Device stats" msgstr "Statistiques du périphérique" #: src/display.cpp:131 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/cpu/cpu_core.cpp:37 src/cpu/cpu_core.cpp:93 src/cpu/intel_cpus.cpp:281 #, c-format msgid " Core" msgstr " Cœur" #: src/cpu/cpu.cpp:81 #, c-format msgid "cpu package %i" msgstr "paquet cpu %i" #: src/cpu/cpu.cpp:82 msgid "cpu package" msgstr "paquet cpu" #: src/cpu/cpu.cpp:85 #, c-format msgid "cpu rapl package %i" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:86 msgid "cpu rapl package" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:92 #, c-format msgid "dram rapl package %i" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:93 msgid "dram rapl package" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:459 src/cpu/cpu.cpp:586 #, c-format msgid "Package %i" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:491 src/cpu/cpu.cpp:606 #, c-format msgid "Core %i" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:493 #, c-format msgid "GPU %i" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:515 src/cpu/cpu.cpp:627 #, c-format msgid "CPU %i" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:990 #, c-format msgid "cpu_idle event returned no state?\n" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:1005 #, c-format msgid "power or cpu_frequency event returned no state?\n" msgstr "" #: src/cpu/cpu_linux.cpp:79 msgid "C0 polling" msgstr "Sondage C0" #: src/cpu/cpu_linux.cpp:242 src/cpu/cpu_linux.cpp:341 #: src/cpu/intel_cpus.cpp:593 #, c-format msgid " CPU %i" msgstr " CPU %i" #: src/cpu/cpu.cpp:528 src/cpu/cpu.cpp:746 src/cpu/cpu_package.cpp:47 #, c-format msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/cpu/cpu_package.cpp:105 src/cpu/intel_cpus.cpp:357 #, c-format msgid " Package" msgstr " Paquet" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:92 #, c-format msgid "read_msr cpu%d 0x%llx : " msgstr "" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:518 msgid "C0 active" msgstr "C0 actif" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:576 #, c-format msgid "Actual" msgstr "Réel" #: src/lib.cpp:287 #, c-format msgid "%7sW" msgstr "%7s W" #: src/lib.cpp:290 #, c-format msgid " 0 mW" msgstr " 0 mW" #: src/lib.cpp:409 msgid "PS/2 Touchpad / Keyboard / Mouse" msgstr "Pavé tactile PS/2 / Clavier / Souris" #: src/lib.cpp:410 msgid "SATA controller" msgstr "Contrôleur SATA" #: src/lib.cpp:411 msgid "Intel built in USB hub" msgstr "Hub USB Intel intégré" #: src/lib.cpp:485 src/lib.cpp:517 #, c-format msgid "" "Model-specific registers (MSR)\t\t\t not found (try enabling " "CONFIG_X86_MSR).\n" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:818 #, c-format msgid "" "Estimated power: %5.1f Measured power: %5.1f Sum: %5.1f\n" "\n" msgstr "" "Puissance estimée : %5.1f Puissance mesurée : %5.1f Somme : %5.1f\n" "\n" #: src/process/do_process.cpp:829 src/devices/device.cpp:172 #, c-format msgid "The battery reports a discharge rate of %sW\n" msgstr "La batterie indique un taux de décharge de %s W\n" #: src/process/do_process.cpp:834 #, c-format msgid "The estimated remaining time is %i hours, %i minutes\n" msgstr "La durée restante estimée est de %i heures, %i minutes\n" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "wakeups/second" msgstr "réveils/seconde" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "GPU ops/seconds" msgstr "GPU ops/secondes" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "VFS ops/sec and" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "CPU use" msgstr "Utilisation du processeur" #: src/process/do_process.cpp:846 msgid "Power est." msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:922 src/process/do_process.cpp:1073 #: src/devices/device.cpp:270 msgid "Usage" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:1074 msgid "Events/s" msgstr "Évènements/s" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:927 src/process/do_process.cpp:1075 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:928 src/process/do_process.cpp:1076 #: src/tuning/tuning.cpp:243 src/tuning/tuning.cpp:271 #: src/tuning/tuning.cpp:289 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/process/do_process.cpp:1013 msgid "Overview of Software Power Consumers" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:923 msgid "Wakeups/s" msgstr "Réveils/s" #: src/process/do_process.cpp:924 msgid "GPU ops/s" msgstr "Opérations GPU/s" #: src/process/do_process.cpp:925 msgid "Disk IO/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:926 msgid "GFX Wakeups/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1010 msgid "Power Consumption Summary" msgstr "Résumé de la consommation d'énergie" #: src/process/do_process.cpp:1014 msgid "GPU ops/second" msgstr "Opérations GPU/seconde" #: src/process/do_process.cpp:1015 msgid "VFS ops/sec" msgstr "Opérations VFS/seconde" #: src/process/do_process.cpp:1016 msgid "GFX wakes/sec and" msgstr "" #: src/perf/perf.cpp:115 #, c-format msgid "" "Too many open files, please increase the limit of open file descriptors.\n" msgstr "" #: src/perf/perf.cpp:117 #, c-format msgid "PowerTOP %s needs the kernel to support the 'perf' subsystem\n" msgstr "" "PowerTOP %s nécessite le support du sous-système 'perf' par le noyau\n" #: src/perf/perf.cpp:118 #, c-format msgid "as well as support for trace points in the kernel:\n" msgstr "ainsi que le support des points de trace dans le noyau :\n" #: src/devices/device.cpp:178 #, c-format msgid "System baseline power is estimated at %sW\n" msgstr "La consommation de base du système est estimée à %s W\n" #: src/devices/device.cpp:185 msgid "Power est. Usage Device name\n" msgstr "" #: src/devices/device.cpp:187 msgid " Usage Device name\n" msgstr "" #: src/devices/alsa.cpp:77 #, c-format msgid "Audio codec %s: %s (%s)" msgstr "Codec audio %s : %s(%s)" #: src/devices/alsa.cpp:79 src/devices/alsa.cpp:81 #, c-format msgid "Audio codec %s: %s" msgstr "Codec audio %s : %s" #: src/devices/runtime_pm.cpp:240 #, c-format msgid "PCI Device: %s" msgstr "Périphérique PCI :  %s" #: src/devices/usb.cpp:50 src/devices/usb.cpp:93 src/devices/usb.cpp:95 #, c-format msgid "USB device: %s" msgstr "Périphérique USB : %s" #: src/devices/usb.cpp:91 #, c-format msgid "USB device: %s (%s)" msgstr "Périphérique USB : %s (%s)" #: src/devices/ahci.cpp:154 #, c-format msgid "SATA link: %s" msgstr "Lien SATA : %s" #: src/devices/ahci.cpp:156 #, c-format msgid "SATA disk: %s" msgstr "Disque SATA : %s" #: src/devices/rfkill.cpp:65 src/devices/rfkill.cpp:69 #, c-format msgid "Radio device: %s" msgstr "Périphérique radio : %s" #: src/devices/network.cpp:176 #, c-format msgid "Network interface: %s (%s)" msgstr "Interface réseau :  %s (%s)" #: src/tuning/bluetooth.cpp:48 #, c-format msgid "Bluetooth device interface status" msgstr "État de l'interface du périphérique bluetooth" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:48 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 msgid "Good" msgstr "Bon" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:49 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 msgid "Bad" msgstr "Mauvais" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:50 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/tuning/cpufreq.cpp:47 #, c-format msgid "Using 'ondemand' cpufreq governor" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:62 msgid "Enable Audio codec power management" msgstr "Permettre la gestion d'énergie du codec Audio" #: src/tuning/tuning.cpp:63 msgid "NMI watchdog should be turned off" msgstr "NMI watchdog devrait être désactivé" #: src/tuning/tuning.cpp:64 msgid "Power Aware CPU scheduler" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:65 msgid "VM writeback timeout" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:82 msgid "Tunables" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:82 msgid " <ESC> Exit | <Enter> Toggle tunable | <r> Window refresh" msgstr "" #: src/tuning/ethernet.cpp:54 #, c-format msgid "Wake-on-lan status for device %s" msgstr "État du Wake-on-lan pour le périphérique %s" #: src/tuning/wifi.cpp:48 #, c-format msgid "Wireless Power Saving for interface %s" msgstr "Économie d'énergie WiFi pour l'interface %s" #: src/tuning/runtime.cpp:48 #, c-format msgid "Runtime PM for %s device %s" msgstr "" #: src/tuning/runtime.cpp:50 #, c-format msgid "%s device %s has no runtime power management" msgstr "%s péripéhrique %s n'offre pas de gestion d'alimentation" #: src/tuning/runtime.cpp:74 #, c-format msgid "PCI Device %s has no runtime power management" msgstr "Le périphérique PCI %s n'offre pas de gestion d'énergie" #: src/tuning/runtime.cpp:76 #, c-format msgid "Runtime PM for PCI Device %s" msgstr "Runtime PM pour périphérique PCI %s" #: src/tuning/tuningusb.cpp:54 #, c-format msgid "Autosuspend for unknown USB device %s (%s:%s)" msgstr "Auto-suspension de périphérique USB inconnu %s (%s:%s)" #: src/tuning/tuningusb.cpp:71 src/tuning/tuningusb.cpp:73 #: src/tuning/tuningusb.cpp:75 #, c-format msgid "Autosuspend for USB device %s [%s]" msgstr "Auto-suspension du périphérique USB %s [%s]" #: src/tuning/tuningsysfs.cpp:139 #, c-format msgid "Enable SATA link power Managmenet for %s" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:238 #, c-format msgid "Cannot create temp file\n" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:258 #, c-format msgid "Calibrating: CPU usage on %i threads\n" msgstr "Calibrage : utilisation CPU sur %i flux\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:273 #, c-format msgid "Calibrating: CPU wakeup power consumption\n" msgstr "Calibrage : consommation d'énergie au réveil du CPU\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:290 #, c-format msgid "Calibrating USB devices\n" msgstr "Calibrage des périphériques USB\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:292 src/calibrate/calibrate.cpp:309 #: src/calibrate/calibrate.cpp:317 src/calibrate/calibrate.cpp:334 #, c-format msgid ".... device %s \n" msgstr ".... périphérique %s \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:307 #, c-format msgid "Calibrating radio devices\n" msgstr "Calibrage des périphériques radio\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:331 #, c-format msgid "Calibrating backlight\n" msgstr "Calibrage du rétro-éclairage\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:355 src/calibrate/calibrate.cpp:365 #, c-format msgid "Calibrating idle\n" msgstr "Calibrage à vide\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:378 #, c-format msgid "Calibrating: disk usage \n" msgstr "Calibrage : utilisation disque \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:403 msgid "Starting PowerTOP power estimate calibration \n" msgstr "Début d'étalonnage de l'estimation de puissance de PowerTOP \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:426 msgid "Finishing PowerTOP power estimate calibration \n" msgstr "Fin d'étalonnage de l'estimation de la puissance de PowerTOP \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:430 #, c-format msgid "Parameters after calibration:\n" msgstr "Paramètres après calibrage :\n" #: src/main.cpp:100 #, c-format msgid "PowerTOP version" msgstr "Version de PowerTOP" #: src/main.cpp:107 msgid "Set refresh time out" msgstr "" #: src/main.cpp:120 msgid "Usage: powertop [OPTIONS]" msgstr "Utilisation : powertop [OPTIONS]" #: src/main.cpp:124 msgid "run in \"debug\" mode" msgstr "" #: src/main.cpp:131 msgid "print version information" msgstr "" #: src/main.cpp:122 msgid "runs powertop in calibration mode" msgstr "Exécute powertop en mode calibration" #: src/main.cpp:115 msgid "Sets all tunable options to their GOOD setting" msgstr "" #: src/main.cpp:125 msgid "[=devnode]" msgstr "[=devnode]" #: src/main.cpp:125 msgid "uses an Extech Power Analyzer for measurements" msgstr "" #: src/main.cpp:117 src/main.cpp:118 msgid "[=FILENAME]" msgstr "" #: src/main.cpp:126 msgid "generate a html report" msgstr "générer un rapport html" #: src/main.cpp:123 msgid "generate a csv report" msgstr "générer un rapport csv" #: src/main.cpp:129 msgid "[=seconds]" msgstr "" #: src/main.cpp:129 msgid "generate a report for 'x' seconds" msgstr "Générer un rapport pour « x » secondes" #: src/main.cpp:127 msgid "[=iterations] number of times to run each test" msgstr "[=iterations] nombre de fois pour exécuter chaque test" #: src/main.cpp:130 msgid "[=workload]" msgstr "" #: src/main.cpp:130 msgid "file to execute for workload" msgstr "" #: src/main.cpp:128 msgid "suppress stderr output" msgstr "" #: src/main.cpp:132 msgid "print this help menu" msgstr "Affiche ce menu d'aide" #: src/main.cpp:125 msgid "For more help please refer to the README" msgstr "Pour plus d'aide, merci de se référer au README" #: src/main.cpp:212 #, c-format msgid "Unknown issue running workload!\n" msgstr "" #: src/main.cpp:257 msgid "PowerTOP is out of memory. PowerTOP is Aborting" msgstr "PowerTOP manque de mémoire. PowerTOP abandonne" #: src/main.cpp:265 #, c-format msgid "Preparing to take measurements\n" msgstr "Préparation à la prise de mesures\n" #: src/main.cpp:270 #, c-format msgid "Taking %d measurement(s) for a duration of %d second(s) each.\n" msgstr "Prise de %d mesures pour une durée de %d seconde(s) chacune.\n" #: src/main.cpp:272 #, c-format msgid "Measuring workload %s.\n" msgstr "Mesure la charge de travail %s.\n" #: src/main.cpp:295 #, c-format msgid "PowerTOP " msgstr "PowerTOP " #: src/main.cpp:296 src/main.cpp:343 #, c-format msgid "exiting...\n" msgstr "sortie...\n" #: src/main.cpp:342 #, c-format msgid "Failed to mount debugfs!\n" msgstr "Impossible de monter debugfs !\n" #: src/main.cpp:439 #, c-format msgid "Quite mode failed!\n" msgstr "" #: src/main.cpp:514 msgid "Leaving PowerTOP" msgstr "Sortie de PowerTOP" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/grub.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001114535�12743725302�016403� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of grub to French. # Copyright (C) 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Nicolas Provost <nprovost AT quadriv DOT com>, 2011. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.02-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-24 21:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-12 20:47+0000\n" "Last-Translator: taffit <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "vitesse de port série non valable" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "parité de port série non valable" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "nombre de bits d'arrêt du port série non valable" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:215 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "taille de trame du port série non valable" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "" "Ne pas charger les tables d'hôte indiquées dans la liste séparée par des " "virgules." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "" "Ne charger que les tables indiquées dans la liste séparée par des virgules." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Exporter les tables en version 1 vers le système d'exploitation." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "" "Exporter les tables en version 2 et version 3 vers le système d'exploitation." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Définir l'OEMID de RSDP, XSDT et RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Spécifier OEMTABLE ID des RSDP, XSDT et RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Définir la révision OEMTABLE de RSDP, XSDT et RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Définir l'identifiant du fabricant de RSDP, XSDT et RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Définir la révision du fabricant de RSDP, XSDT et RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "Ne pas mettre à jour l'EBDA. Cela peut corriger des dysfonctionnements sur " "certains BIOS, mais est souvent inefficace si le système d'exploitation ne " "reçoit pas de RSDP du GRUB." #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:218 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: .pc/elf_bi_endian.patch/grub-core/kern/elf.c:81 #: .pc/elf_bi_endian.patch/grub-core/kern/elfXX.c:29 #: .pc/elf_bi_endian.patch/grub-core/kern/elfXX.c:137 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:161 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:244 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:309 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:316 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:176 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:261 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:331 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:338 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:706 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:813 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1021 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:176 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:261 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:331 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:338 #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:106 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:316 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:218 grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:176 grub-core/loader/i386/efi/linux.c:261 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:331 grub-core/loader/i386/efi/linux.c:338 #: grub-core/loader/i386/linux.c:743 grub-core/loader/i386/linux.c:850 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1058 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546 #: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 grub-core/loader/linux.c:280 #: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317 #: grub-core/loader/multiboot.c:373 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 #: grub-core/loader/xnu.c:731 grub-core/loader/xnu.c:785 #: grub-core/loader/xnu.c:806 grub-core/loader/xnu.c:861 #: grub-core/loader/xnu.c:904 grub-core/loader/xnu.c:942 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:1469 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "fin prématurée du fichier %s" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FICHIER1 " "[FICHIER2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "" "Charger les tables ACPI de l'hôte et les tables indiquées par les arguments." #: .pc/acpihalt-opcodes-1.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:310 #: .pc/acpihalt-opcodes-2.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:365 #: grub-core/commands/acpihalt.c:366 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "erreur : %s.\n" #: .pc/acpihalt-opcodes-1.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:310 #: .pc/acpihalt-opcodes-2.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:365 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:358 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:433 #: grub-core/commands/acpihalt.c:366 grub-core/kern/emu/misc.c:94 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270 #: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526 #: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:358 grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:433 grub-core/loader/efi/chainloader.c:279 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "mémoire épuisée" #: .pc/acpihalt-opcodes-1.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:316 #: .pc/acpihalt-opcodes-2.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:371 #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:722 .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:741 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: .pc/hostfs_remove_ftm.patch/grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:538 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:770 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:538 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:764 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:622 #: grub-core/commands/acpihalt.c:372 grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375 #: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:155 #: util/grub-fstest.c:576 util/grub-mkrescue.c:538 util/grub-mkrescue.c:770 #: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:176 util/misc.c:119 #: util/misc.c:143 util/setup.c:730 util/setup.c:749 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "impossible de lire « %s » : %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: .pc/acpihalt-opcodes-1.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:394 #: .pc/acpihalt-opcodes-2.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:449 #: grub-core/commands/acpihalt.c:450 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Échec d'arrêt avec l'ACPI" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Afficher les périphériques." #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:337 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:118 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:196 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:131 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:211 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:695 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1057 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:131 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:211 #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402 #: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:337 grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 grub-core/loader/i386/bsd.c:1447 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 grub-core/loader/i386/bsd.c:2060 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:131 grub-core/loader/i386/efi/linux.c:211 #: grub-core/loader/i386/linux.c:732 grub-core/loader/i386/linux.c:1100 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402 #: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588 #: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421 #: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112 msgid "filename expected" msgstr "nom de fichier attendu" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:273 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:320 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:62 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:256 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:255 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:302 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:96 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:100 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:103 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:104 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:105 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:96 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:100 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:103 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:104 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:105 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:710 #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809 #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819 #: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:272 util/grub-install.c:319 util/grub-mkfont.c:933 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77 #: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103 #: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:708 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 #: util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Afficher une liste de blocs." #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:344 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:124 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:137 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1063 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:137 #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503 #: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:344 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/efi/linux.c:137 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1106 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 #: grub-core/loader/i386/xen.c:536 grub-core/loader/i386/xen.c:603 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 grub-core/loader/mips/linux.c:424 #: grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "le noyau doit d'abord être chargé" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Démarrer un système d'exploitation." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Aucune statistique de temps de démarrage n'est disponible\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Afficher les statistiques du temps de démarrage." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "" "Statistiques de cache du disque : atteints = %lu (%lu.%02lu%%), ratés = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Aucune statistique de cache du disque disponible\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Obtenir les renseignements de cache du disque." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Accepter les fins de ligne de type DOS RC/PAL." #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Afficher le contenu d'un fichier." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754 #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633 msgid "two arguments expected" msgstr "deux arguments attendus" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Comparer le fichier « %s » par rapport à « %s » :\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Les fichiers sont de tailles différentes : %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "" "Les fichiers sont différents à la position %llu : 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Les fichiers sont identiques.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FICHIER1 FICHIER2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Comparer deux fichiers." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Charger un autre fichier de configuration." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Charger un autre fichier de configuration sans modifier le contexte." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "" "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "" "Charger un autre fichier de configuration sans modifier le contexte, mais ne " "prendre que les entrées de menu." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "" "Charger un autre fichier de configuration, mais ne prendre que les entrées " "de menu." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[année-]mois-jour] [heure:minute[:seconde]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Afficher ou définir la date et l'heure actuelle." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Ne pas afficher le changement de ligne final." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "" "Activer l'interprétation des séquences d'échappement par barre oblique " "inversée." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CHAÎNE" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Afficher une ligne de texte." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "" "Redémarrer dans le menu de configuration de microprogramme (« firmware »)." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Corriger un problème vidéo." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Une image ROM est présente." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Impossible d'activer la zone de ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "" "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "" "Créer des structures de type BIOS pour compatibilité ascendante avec le " "système d'exploitation existant." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "SVGRD_BIOS [SVGRD_INT10]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Charger la sauvegarde du BIOS." #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "CHAÎNE ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Évaluer les arguments comme des commandes GRUB" #: grub-core/commands/file.c:39 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" "Vérifiez si le FICHIER peut être amorcé en tant que noyau invité sans " "privilège i386 PAE Xen" #: grub-core/commands/file.c:42 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" "Vérifiez si le FICHIER peut être amorcé en tant que noyau invité sans " "privilège x86_64 PAE Xen" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "" "Vérifiez si le FICHIER peut être amorcé en tant que noyau invité privilégié " "x86_64 PAE Xen" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Vérifier si FICHIER peut être utilisé comme un noyau Multiboot x86" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Vérifier si FICHIER peut être utilisé comme un noyau Multiboot 2 x86" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Vérifiez si le FICHIER est Linux ARM" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Vérifiez si le FICHIER est Linux ARM64" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Vérifiez si le FICHIER est Linux IA64" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Vérifiez si le FICHIER est Linux MIPS" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Vérifiez si le FICHIER est Linux MIPSEL" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Vérifiez si le FICHIER est Linux SPARC64" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Vérifiez si le FICHIER est Linux POWERPC" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Vérifiez si le FICHIER est Linux x86" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "" "Vérifiez si le FICHIER est Linux x86 et prend en charge le protocole 32 bits" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Vérifiez si le FICHIER est kFreeBSD x86" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Vérifiez si le FICHIER est kFreeBSD i386" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Vérifiez si le FICHIER est kFreeBSD x86_64" #: grub-core/commands/file.c:75 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Vérifiez si le FICHIER est kNetBSD x86" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Vérifiez si le FICHIER est kNetBSD i386" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Vérifiez si le FICHIER est kNetBSD x86_64" #: grub-core/commands/file.c:82 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI i386" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Vérifiez si le FICHIER est un fichier EFI x86_64" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI IA-64" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Vérifiez si le FICHIER est un fichier EFI ARM64" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI ARM" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Vérifier si FICHIER est hiberfil.sys en état d’hibernation" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Vérifiez si le FICHIER est XNU x86_64 (noyau Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Vérifiez si le FICHIER est XNU i386 (noyau Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Vérifier si FICHIER est un secteur d’amorçage BIOS" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:661 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001 msgid "false" msgstr "faux" #: grub-core/commands/file.c:670 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "OPTIONS FICHIER" #: grub-core/commands/file.c:671 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Vérifier si FICHIER est du type indiqué." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "cette partition n'existe pas" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Le nouveau secteur d'amorçage principal (MBR) est écrit sur « %s »\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "PÉRIPHÉRIQUE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "Remplir le secteur d'amorçage principal (MBR) hybride du disque GPT " "PÉRIPHÉRIQUE. Les partitions indiquées feront partie du secteur d'amorçage " "principal hybride. Jusqu'à trois partitions sont permises. TYPE est un type " "de secteur d'amorçage principal. + signifie que la partition est active. Une " "seule partition peut être active." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "" "Arrête l'ordinateur. Cette commande ne fonctionne pas avec toutes les " "implémentations de microprogramme (« firmware »)." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Indiquer le hachage à utiliser." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HACHAGE" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "" "Comparer les hachages de fichiers avec le FICHIER de liste de hachages." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Répertoire de base pour la liste des hachages." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:318 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:48 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:51 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:54 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:57 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:252 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:254 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:301 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:253 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:298 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:300 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:98 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:98 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:312 #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94 #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51 #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57 #: util/grub-install.c:268 util/grub-install.c:270 util/grub-install.c:315 #: util/grub-install.c:317 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:98 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65 #: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71 #: util/grub-reboot.in:52 util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Ne pas arrêter après la première erreur." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Décompresser le fichier avant de calculer la somme de contrôle." #: grub-core/commands/hashsum.c:165 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s : erreur de lecture\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:179 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s : hachage non correspondant\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:190 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s : succès\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HACHAGE [-c FICHIER [-p PRÉFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294 #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Calculer ou vérifier la somme de contrôle du hachage." #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297 #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307 #: grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FICHIER [-p PRÉFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Définir la gestion étendue de l'alimentation (APM)\n" "(1=basse, ..., 254=haute, 255=arrêt)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Afficher le mode d'alimentation." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Figer les paramètres de sécurité ATA jusqu'au redémarrage." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Afficher l'état de santé d'après SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Définir la gestion acoustique automatique (AAM)\n" "(0=arrêt, 128=silencieux, ..., 254=rapide)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Définir le délai de veille\n" "(0=off, 1=5 s, 2=10 s, ..., 240=20 min, 241=30 min, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Placer le lecteur en mode veille." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Placer le lecteur en mode sommeil." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Afficher les paramètres et l'identité du disque." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Afficher le contenu brut du secteur ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Désactiver ou activer SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Ne pas afficher les messages." #: .pc/gettext_quiet.patch/grub-core/gettext/gettext.c:492 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:706 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1064 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:706 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1064 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:71 #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47 #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178 #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:96 #: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356 #: grub-core/gettext/gettext.c:497 grub-core/kern/corecmd.c:65 #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430 #: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706 #: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191 #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "un argument attendu" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPTIONS] DISQUE" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Obtenir ou définir les paramètres ATA du disque." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MOTIF ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Afficher un message d'aide." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Sauter plusieurs octets au début du fichier." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Lire seulement LONGUEUR octets." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPTIONS] FICHIER_OU_PERIPH" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Afficher le contenu brut d'un fichier ou de la mémoire." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "OCTET:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Tester un bit à OCTET:BIT du CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "" #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Définir un bit à OCTET:BIT du CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Afficher les statistiques du temps de démarrage de coreboot." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Afficher les tables de coreboot." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "" "Vérifier si le processeur accepte le mode 64 bits (long, option par défaut)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "" "Vérifier si le processeur accepte l’extension d’adresses physiques (PAE)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Tester les capacités du processeur." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Afficher les correspondances actuelles." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Réinitialiser toutes les correspondances aux valeurs par défaut." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Activer les correspondances dans les deux sens (directe et inverse)." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Aucune correspondance de disque n'a été refaite." #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "" "disque nº num du système d'exploitation ------> périphérique GRUB ou BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] périph_grub dique_se." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gérer les correspondances de disques BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Ne pas utiliser l'APM pour arrêter l'ordinateur." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Arrêter le système, si possible avec l'APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "pas d'APM disponible" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Version %u.%u\n" "CS 32 bits = 0x%x, longueur = 0x%x, position = 0x%x\n" "CS 16 bits = 0x%x, longueur = 0x%x\n" "DS = 0x%x, longueur = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "Interface 16 bits protégée prise en charge\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Interface 16 bits protégée non prise en charge\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "Interface 32 bits protégée prise en charge\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Interface 32 bits protégée non prise en charge\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "La veille ralentit le processeur\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "La veille ne ralentit pas le processeur\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM désactivée\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM activée\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM débrayée\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM embrayée\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Afficher les informations d'APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "nom de fichier ou mesure et notes attendus" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1298 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1371 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1478 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2022 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2034 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2240 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2078 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2296 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2020 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2032 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2238 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2078 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2296 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705 #: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192 #: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2080 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2092 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2298 grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "fichier « %s » non disponible" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "nombre non reconnu" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FICHIER | MESURE [DEGRÉ1 DURÉE1] [DEGRÉ2 DURÉE2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "Émettre un son." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "définir le mode de verrouillage numérique" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "définir le mode de verrouillage majuscule" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "définir le mode de verrouillage défilement" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "définir le mode d'insertion" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "définir le mode de pause" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "appuyez sur la touche majuscule gauche" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "appuyez sur la touche majuscule droite" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "appuyez sur la touche Syst" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "appuyez sur la touche Verr Num" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "appuyez sur la touche de verrouillage majuscule" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "appuyez sur la touche Arrêt défil" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "appuyez sur la touche d'insertion" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "appuyez sur la touche Alt gauche" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "appuyez sur la touche Alt droite" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "appuyez sur la touche Ctrl gauche" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "appuyez sur la touche Ctrl droite" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "ne pas mettre à jour l'état de la DEL" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[SEQ_FRAPPE1] [SEQ_FRAPPE2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Émuler une séquence de frappe" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Exécuter « go » pour revenir à GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Retourner à l'invite IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Enregistrer la valeur lue dans la variable NOM_VAR." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "NOM_VAR" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Lire la valeur 8 bits du PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Lire la valeur 16 bits du PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Lire la valeur 32 bits du PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT VALEUR [MASQUE]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Écrire la VALEUR 8 bits sur PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Écrire la VALEUR 16 bits sur PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADRESSE VALEUR [MASQUE]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Écrire la VALEUR 32 bits sur PORT." #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:60 #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:734 #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60 #: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:747 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "la variable « %s » n'est pas définie" #: grub-core/commands/keylayouts.c:299 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Charger une disposition de clavier." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Vérifier l'état de la touche majuscule." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Vérifier l'état de la touche Ctrl." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Vérifier l'état de la touche Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Vérifier l'état des touches spéciales (Maj, Alt, Ctrl)." #: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496 #: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "impossible de trouver la commande « %s »" #: .pc/CVE-2015-8370.patch/grub-core/normal/auth.c:222 #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Entrez le mot de passe : " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le même contexte" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le nouveau contexte" #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "" "Analyser l'ancienne configuration dans le même contexte en ne prenant que " "les entrées de menu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:820 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "" "Analyser l'ancienne configuration dans le nouveau contexte en ne prenant que " "les entrées de menu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:824 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FICHIER [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:825 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simuler la commande « kernel » de l'ancien GRUB" #: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FICHIER [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simuler la commande « initrd » de l'ancien GRUB" #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simuler la commande « modulenounzip » de l'ancien GRUB" #: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] MOT_DE_PASSE [FICHIER]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:839 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simuler la commande « password » de l'ancien GRUB" #: grub-core/commands/legacycfg.c:844 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "" "Simuler la commande « password » de l'ancien GRUB en mode d'entrée de menu" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:37 #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Indiquer le nom de fichier." #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:39 #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Sauter la vérification de signature du fichier d’environnement." #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:458 #: grub-core/commands/loadenv.c:449 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:459 #: grub-core/commands/loadenv.c:450 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Charger les variables depuis un fichier de bloc d'environnement." #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:462 #: grub-core/commands/loadenv.c:453 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FICHIER]" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:463 #: grub-core/commands/loadenv.c:454 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Afficher les variables depuis un fichier de bloc d'environnement." #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:467 #: grub-core/commands/loadenv.c:458 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FICHIER] nom_de_variable [...]" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:468 #: grub-core/commands/loadenv.c:459 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Enregistrer les variables dans un fichier de bloc d'environnement." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Afficher une longue liste de renseignements plus détaillées." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Afficher les tailles dans un format lisible par un humain." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Lister tous les fichiers." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Protocoles réseau :" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FICHIER ...]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "Afficher les périphériques et fichiers." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "N'afficher que les tables en version 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "N'afficher que les tables en version 2 et version 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Afficher les informations d'ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "RAM disponible" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM réservée" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "RAM de l'ACPI récupérable" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "RAM de stockage non volatile de l'ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "RAM défectueuse (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM contenant les tables de coreboot" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM contenant le code de microprogramme (« firmware »)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:50 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "adr_base = 0x%llx, longueur = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "adr_base = 0x%llx, longueur = 0x%llx, type = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:77 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "" "Afficher la carte de mémoire transmise par le microprogramme (« firmware »)." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Afficher les périphériques PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:225 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "FICHIER bless de partition HFS ou HFS+ pour les Mac Intel." #: grub-core/commands/macbless.c:229 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "RÉP bless de partition HFS ou HFS+ pour les Mac PowerPC." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ADRESSE" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Lire la valeur 8 bits d'ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Lire la valeur 16 bits d'ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Lire la valeur 32 bits d'ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Écrire la VALEUR 8 bits sur ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Écrire la VALEUR 16 bits sur ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Écrire la VALEUR 32 bits sur ADRESSE." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Type d'entrée de menu." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/gettext_quiet.patch/grub-core/gettext/gettext.c:520 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:293 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:108 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:109 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:108 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:109 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:317 #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:525 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:309 util/grub-install.c:322 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Liste d'utilisateurs autorisés à démarrer cette entrée." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "UTILISATEUR[,UTILISATEUR]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Touche clavier pour démarrer rapidement cette entrée." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TOUCHE_CLAVIER" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Utiliser CHAÎNE comme corps d'entrée de menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identifiant d'entrée de menu." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Cette entrée peut être démarrée par n'importe quel utilisateur." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOC" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Définir une entrée de menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Définir un sous-menu." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:159 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nom\tNombre Réf.\tDépendances\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show this message." msgstr "Afficher ce message." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADRESSE [TAILLE]" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show memory contents." msgstr "Afficher le contenu de la mémoire." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:294 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:277 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:276 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:288 #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:293 msgid "MODULE" msgstr "MODULE" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Remove a module." msgstr "Retirer un module." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show loaded modules." msgstr "Afficher les modules chargés." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Quitter GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Pas de CS5536 disponible" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 à %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "" "L'espace d'E/S du contrôleur de bus du système de gestion est à 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Connecteur de RAM numéro %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Octets SPD écrits : %d o.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Taille flash totale : %d o.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Type de mémoire : DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Numéro de modèle : %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Type de mémoire : inconnu." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Afficher les renseignements sur la mémoire." #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:392 #: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:393 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s ne prend pas en charge les UUID" #: grub-core/commands/nativedisk.c:310 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODULE1 MODULE2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:311 msgid "" "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set " "(pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "" "Basculer vers les pilotes natifs de disque. Si aucun module n'est indiqué, " "l'ensemble par défaut (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) est utilisé" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Exécuter les COMMANDES sur une partition.\n" "Utiliser « parttool PARTITION help » pour obtenir la liste des commandes " "disponibles." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Désolé, parttool est indisponible pour %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "argument « %s » inconnu" #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITION COMMANDES" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "MOT DE PASSE UTILISATEUR" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "" "Définir le mot de passe utilisateur (texte en clair). Non recommandé et non " "sécurisé." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "mot de passe PBKDF2 non conforme" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "UTILISATEUR MOTDEPASSE_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Définir un mot de passe utilisateur (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "" "Sélectionner le périphérique par identifiants de constructeur et de " "périphérique." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[constructeur]:[périphérique]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Sélectionner le périphérique en fonction de sa position sur le bus." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[connecteur][.fonc]" #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3721 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3777 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3717 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3777 #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3781 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "symbole « %c » manquant" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSITION] [-d PÉRIPHÉRIQUE]" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Définir une variable pour renvoyer la valeur." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Déterminer le pilote utilisé." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Déterminer le type de plan de partition." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Déterminer le type de système de fichiers." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Déterminer l'UUID du système de fichiers." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Déterminer l'étiquette du système de fichiers." #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:404 #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:405 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "le système de fichier « %s » ne prend pas en charge les étiquettes" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "PÉRIPHÉRIQUE" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Récupérer les informations du périphérique." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[VAR_ENV]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Définir la variable avec la saisie de l'utilisateur." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Redémarrer l'ordinateur." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Sauver le composant NOMBRE correspondant dans NOM_VAR." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NOMBRE:]NOM_VAR" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "EXPR_RAT CHAÎNE" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Tester si l'expression rationnelle EXPR_RAT correspond à CHAÎNE." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOM [VARIABLE] [CONSEILS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Chercher des périphériques par fichier. Si VARIABLE est indiquée, le premier " "périphérique trouvé est enregistré dans une variable." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Chercher des périphériques par étiquette. Si VARIABLE est indiquée, le " "premier périphérique trouvé est enregistré dans une variable." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Chercher des périphériques par UUID. Si VARIABLE est indiquée, le premier " "périphérique trouvé est enregistré dans une variable." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Chercher les périphériques par fichier." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Chercher les périphériques par étiquette de système de fichiers." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Chercher les périphériques par UUID de système de fichiers." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Définir une variable au premier périphérique trouvé." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "N'examiner aucun lecteur de disquettes." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique. Si CONSEIL se finit " "par une virgule, essayer aussi les sous-partitions." #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "CONSEIL" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "" "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique si exécuté sur une " "plate-forme IEEE1275. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les " "sous-partitions." #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "" "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique si exécuté sur une " "plate-forme BIOS. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les " "sous-partitions." #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "" "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " "ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté " "sur une plate-forme permettant un accès matériel direct. Si CONSEIL se finit " "par une virgule, essayer aussi les sous-partitions." #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "" "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté " "sur une plate-forme EFI. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi " "les sous-partitions." #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "" "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté " "sur une plate-forme ARC. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi " "les sous-partitions." #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint CONSEIL [--hint CONSEIL] ...] NOM" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, `root' is used." msgstr "" "Chercher des périphériques par nom de fichier, étiquette ou UUID de système " "de fichiers. Si --set est indiqué, le premier périphérique trouvé est " "enregistré dans une variable. Si aucun nom de variable n'est indiqué, " "« root » est utilisé." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Registre %x de %x:%02x.%x est %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSITION] [-d PÉRIPHÉRIQUE] [-v VAR] REGISTRE[=VALEUR[:MASQUE]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipuler les périphériques PCI." #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:32 #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Décompte détaillé." #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:33 #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Permettre l'interruption avec Échap." #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:109 #: grub-core/commands/sleep.c:134 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NOMBRE_DE_SECONDES" #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:110 #: grub-core/commands/sleep.c:135 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Attendre le temps indiqué en secondes." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "répertoire racine du disque syslinux [/ par défaut]" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "" "current directory of the syslinux [default is parent directory of input " "file]." msgstr "" "répertoire actuel de syslinux [par défaut, le dossier parent du fichier " "d'entrée]" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "estime que l'entrée est un fichier de configuration isolinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "estime que l'entrée est un fichier de configuration pxelinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "estime que l'entrée est un fichier de configuration syslinux." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Exécuter le fichier de configuration syslinux dans le même contexte" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "" "Exécuter le fichier de configuration syslinux dans un nouveau contexte" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "" "Exécuter le fichier de configuration syslinux dans le même contexte, en " "prenant compte uniquement des entrées de menu" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "" "Exécuter le fichier de configuration syslinux dans un nouveau contexte, en " "prenant compte uniquement des entrées de menu" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "aucun terminal indiqué" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminal « %s » non disponible" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminaux actifs en entrée :" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminaux disponibles en entrée :" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminaux actifs en sortie :" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminaux disponibles en sortie :" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Afficher ou sélectionner un terminal d'entrée." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Afficher ou sélectionner un terminal de sortie." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESSION ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Évaluer une expression." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSION" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Charger le même fichier de différentes façons." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Indiquer la taille pour toutes les opérations de lecture" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "taille de bloc incorrecte" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Taille de fichier : %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Temps écoulé : %d,%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Vitesse : %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s TAILLE] FICHIER" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Tester la vitesse de lecture du fichier." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936 msgid "no command is specified" msgstr "aucune commande n'est indiquée" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Temps écoulé : %d,%03d secondes \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "COMMANDE [ARGUMENTS]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Mesurer le temps utilisé par COMMANDE" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Convertir en majuscule." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Convertir en minuscule." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[OPTIONS] [ENSEMBLE1] [ENSEMBLE2] [CHAÎNE]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Convertir les caractères d’ENSEMBLE1 vers ENSEMBLE2 dans CHAÎNE." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Ne rien faire, avec succès." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Ne rien faire, avec échec." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Tester la prise en charge de l'USB." #: grub-core/commands/verify.c:44 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Passer la vérification de signature pour le fichier de clé publique." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80 #: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95 #: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106 #: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118 #: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127 #: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275 #: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288 #: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326 #: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341 #: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460 #: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466 #: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479 #: grub-core/commands/verify.c:648 msgid "bad signature" msgstr "mauvaise signature" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "clef publique %08x non disponible" #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:679 #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:689 #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:428 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:678 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:688 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:428 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:428 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1872 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1928 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1928 #: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:679 #: grub-core/disk/diskfilter.c:689 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1930 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "le module « %s » n'est pas chargé" #: grub-core/commands/verify.c:964 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] FICHIER FICHIER_SIGNATURE [FICHIER_CLEF_PUBLIQUE]" #: grub-core/commands/verify.c:965 msgid "Verify detached signature." msgstr "Vérifier la signature détachée." #: grub-core/commands/verify.c:968 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] FICHIER_CLEF_PUBLIQUE" #: grub-core/commands/verify.c:969 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Ajouter PUBKEY_FILE aux clés de confiance." #: grub-core/commands/verify.c:973 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Afficher la liste des clés de confiance." #: grub-core/commands/verify.c:975 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "IDENTIFIANT_CLEF_PUBLIQUE" #: grub-core/commands/verify.c:976 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Retirer PUBKEY_FILE des clés de confiance." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Texte seul " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Couleur directe, masque : %d/%d/%d/%d position : %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Palette de couleurs " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Par plan " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monochrome " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Mode vidéo inconnu " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " Somme de contrôle EDID incorrecte" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Version d'EDID : %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Mode préféré : %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Pas de mode préféré disponible\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "spécification « %s » de mode vidéo incorrecte" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Liste des mode vidéo possibles :" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Légende : masque/position=rouge/vert/bleu/réservé" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adaptateur « %s » :\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Aucun renseignement disponible" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Échec d'initialisation de l'adaptateur vidéo" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[LARGxHAUT[xPROF]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" "Afficher les modes vidéo. Si une résolution est donnée, n'afficher que les " "modes correspondants." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[LARGxHAUT]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Tester le sous-système vidéo en mode LARG×HAUT." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Tester le sous-système vidéo." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[RÉP]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "" #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOM_VAR]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "" "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " "lowercase as done by blkid." msgstr "" "Transformer un UUID 64 bits au format convenable pour XNU. Si -l est donnée, " "le garder en minuscule comme avec blkid." #: .pc/efidisk-device-path-helpers-for-efinet.patch/grub-core/disk/efi/efidisk.c:587 #: .pc/ofdisk_add_sas_disks.patch/grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:546 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:567 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "échec de lecture du secteur 0x%llx de « %s »" #: .pc/efidisk-device-path-helpers-for-efinet.patch/grub-core/disk/efi/efidisk.c:608 #: .pc/ofdisk_add_sas_disks.patch/grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:567 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:587 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "échec d'écriture du secteur 0x%llx sur « %s »" #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:39 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:39 msgid "Mount by UUID." msgstr "Monter par UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:41 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:41 msgid "Mount all." msgstr "Tous les monter." #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:42 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "" "Monter tous les volumes avec l'attribut d'amorçage (« boot ») défini." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:696 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:91 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:93 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:100 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:516 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:531 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:535 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:761 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:765 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:531 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:535 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:755 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:759 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:516 #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:419 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 #: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279 #: util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120 #: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 util/grub-editenv.c:192 #: util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 util/grub-fstest.c:568 #: util/grub-install-common.c:91 util/grub-install-common.c:93 #: util/grub-install-common.c:100 util/grub-install-common.c:516 #: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68 #: util/grub-mkimage.c:275 util/grub-mklayout.c:497 util/grub-mklayout.c:509 #: util/grub-mknetdir.c:130 util/grub-mknetdir.c:148 util/grub-mkrescue.c:531 #: util/grub-mkrescue.c:535 util/grub-mkrescue.c:761 util/grub-mkrescue.c:765 #: util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:499 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:87 #: util/misc.c:115 util/misc.c:139 util/render-label.c:76 #: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246 #: util/setup.c:704 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 #: .pc/hostfs_remove_ftm.patch/grub-core/kern/emu/hostfs.c:143 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:573 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:453 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:157 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "impossible de parcourir « %s » : %s" #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:1119 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "SOURCE|-u UUID|-a|-b" #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1121 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Monter un périphérique chiffré." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:341 #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:374 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:341 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:373 #: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:374 #, c-format msgid "" "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " "image." msgstr "" "Impossible de trouver le volume physique « %s ». Certains modules risquent " "de manquer dans l'image de base." #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:478 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:477 #: grub-core/disk/diskfilter.c:478 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "volume physique %s non disponible" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Impossible de charger sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Impossible de charger sha512" #: grub-core/disk/geli.c:219 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "impossible de lire les métadonnées ELI" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "mauvaise version ou numéro magique ELI" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Tentative de déchiffrement de la clef principale…" #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Entrez le mot de passe pour %s%s%s (%s) : " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Emplacement de clef %d ouvert\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596 #: grub-core/disk/scsi.c:725 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "impossible d'écrire sur le CD" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519 #: grub-core/kern/disk_common.c:37 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "tentative de lecture ou d'écriture en dehors du disque « %s »" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647 msgid "" "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "" "Utilisation des pilotes natifs du disque. Refus d'utiliser l'interface " "disque du microprogramme (« firmware »)." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 msgid "" "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "" "ce LDM n'a pas de partition d'embarquage ; l'embarquage ne sera pas possible" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Supprimer le périphérique boucle indiqué." #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] NOM_PÉRIPH FICHIER." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:239 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Faire un disque virtuel à partir d'un fichier." #: .pc/x32.patch/grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567 #: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748 #: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852 #: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179 #: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "la délocalisation 0x%x n'est pas encore implémentée" #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:337 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:341 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1581 msgid "no symbol table" msgstr "aucune table de symbole" #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:603 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:607 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "ce fichier ELF n'est pas du type adéquat" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Charger et initialiser l'émulateur EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Terminer le chargement de l'émulateur EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Décharger l'émulateur EFI." #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:373 #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:377 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "symbole « %s » non disponible" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Polices chargées :" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FICHIER..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Indiquer un ou plusieurs fichiers de police de caractères à charger." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Afficher les polices de caractères chargées." #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/archelp.c:216 #: grub-core/fs/archelp.c:277 grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 #: grub-core/fs/fshelp.c:146 grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 #: grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "trop de niveaux de liens symboliques" #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "tentative de lecture après la fin du fichier" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1529 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2770 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4163 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2826 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4219 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2768 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4159 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2826 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4219 #: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138 #: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151 #: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404 #: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525 #: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4223 msgid "not a directory" msgstr "pas un répertoire" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1635 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3728 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3784 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3724 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3784 #: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027 #: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3788 msgid "not a regular file" msgstr "pas un fichier normal" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:584 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1462 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1463 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1463 #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1465 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "" "impossible de trouver un périphérique membre nécessaire d'un système de " "fichiers multipériphérique" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1729 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4249 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4305 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4245 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4305 #: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4309 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "" "core.img est exceptionnellement grand. Il ne tiendra pas dans la zone " "d'embarquage" #: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614 #: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "nom de fichier « %s » incorrect" #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:449 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:450 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:451 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:448 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:448 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:451 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:453 msgid "checksum verification failed" msgstr "échec de vérification de somme de contrôle" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "pas de clef de déchiffrement disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "échec de vérification de MAC" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is raw." msgstr "Entrée supposée brute." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is hex." msgstr "Entrée supposée hexadécimale." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Mot de passe supposé en entrée." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:484 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Entrez le mot de passe ZFS : " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FICHIER]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importer la clef de chiffrement ZFS stockée dans FICHIER." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Le périphérique virtuel est retiré" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Le périphérique virtuel est en défaut" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Le périphérique virtuel est hors ligne" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Le périphérique virtuel est dégradé" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Le périphérique virtuel est en ligne" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Périphérique virtuel incorrect : pas de type disponible" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Périphérique virtuel feuille (fichier ou disque)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Chemin d'amorçage : indisponible\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Chemin d'amorçage : %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Chemin : indisponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Chemin : %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Identifiant de périphérique : indisponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Identifiant de périphérique : %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Ce VDEV est un miroir" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Ce VDEV est un RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "VDEV incorrect" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV avec %d enfants\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "L'élément %d du VDEV n'est pas correct\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Élément %d du VDEV :\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Type de périphérique virtuel inconnu : %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 msgid "Pool state: active" msgstr "État du pool : actif" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253 msgid "Pool state: exported" msgstr "État du pool : exporté" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "État du pool : détruit" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "État du pool : réservé pour échange à chaud" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "État du pool : périphérique ARC niveau 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "État du pool : non initialisé" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "État du pool : indisponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "État du pool : potentiellement actif" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Nom du pool : indisponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Nom du pool : %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID du pool : indisponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID du pool : %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Impossible de récupérer l'état du pool" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "État du pool non reconnu" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Pas d'arborescence de périphériques virtuels disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Afficher les renseignements ZFS à propos de PÉRIPHÉRIQUE." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "SYS_FIC [VARIABLE]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Afficher ZFS-BOOTFSOBJ ou la sauver dans VARIABLE" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Veuillez connecter le débogueur distant maintenant." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Démarrer la session GDB sur le port indiqué." #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Pause dans GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Arrêter la session GDB" #: .pc/gettext_quiet.patch/grub-core/gettext/gettext.c:85 #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "fin prématurée de fichier" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: .pc/gettext_quiet.patch/grub-core/gettext/gettext.c:525 #: grub-core/gettext/gettext.c:530 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Traduit la chaîne en fonction de la configuration actuelle." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "" "Appuyez sur Entrée pour démarrer le système sélectionné, « e » pour éditer " "les commandes avant de démarrer ou « c » pour obtenir une invite de " "commandes. Échap pour revenir au menu précédent." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line." msgstr "" "Appuyez sur Entrée pour démarrer le système sélectionné, « e » pour éditer " "les commandes avant de démarrer ou « c » pour obtenir une invite de " "commandes." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "Entrée : démarrage, « e » : option, « c » : invite de commandes" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:333 grub-core/normal/menu_text.c:443 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "L'entrée sélectionnée sera exécutée automatiquement dans %d s." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:338 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "Plus que %d s." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:343 grub-core/normal/menu_text.c:441 #: grub-core/normal/menu_text.c:459 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d s" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Menu de démarrage GRUB" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "FMT_AIDE_ARGP : la valeur %s est inférieure ou égale à %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s : le paramètre FMT_AIDE_ARGP nécessite une valeur" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s : le paramètre FMT_AIDE_ARGP doit être strictement positif" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s : paramètre FMT_AIDE_ARGP inconnu" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rien d'utilisable dans FMT_AIDE_ARGP : %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Les arguments obligatoires ou facultatifs des options longues sont aussi " "obligatoires ou facultatifs pour les options courtes correspondantes." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr " ou : " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION ...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Utilisez « %s --help » ou « %s --usage » pour obtenir de plus amples " "renseignements.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Signaler les bogues à %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "afficher cette liste d'aide" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "afficher un court message d'utilisation" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "définir le nom du programme" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "SECS" msgstr "SEC" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "suspendre pendant SEC secondes (3600 par défaut)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "afficher la version du programme" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(Erreur du programme) version inconnue." #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s : trop d'arguments\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(Erreur du programme) l'option aurait due être reconnue." #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; possibilités :" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515 msgid "Success" msgstr "Réussite" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Pas de correspondance" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle incorrecte" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de collation incorrect" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères incorrect" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique finale" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sans correspondance" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondance" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondance" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle incorrecte" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grosse" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondance" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "Erreur d'expression rationnelle inconnue" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Bonjour à tous" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Dire « Bonjour à tous »." #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "tentative de recherche en dehors du fichier" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "format gzip non pris en charge" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "fichier lzop corrompu" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "fichier XZ corrompu ou options de bloc non prises en charge" #: .pc/x32.patch/grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/kern/arm/dl.c:257 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:49 grub-core/kern/i386/dl.c:36 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:41 grub-core/kern/mips/dl.c:48 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:177 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "numéro magique ELF dépendant de l'architecture incorrect" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[VAR_ENV=VALEUR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Définir une variable d'environnement." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "VAR_ENV" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Retirer une variable d'environnement." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Afficher les périphériques ou fichiers." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Charger un module." #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1361 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1361 #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "disque « %s » non disponible" #: grub-core/kern/disk_common.c:25 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "tentative de lecture ou d'écriture en dehors de la partition" #: .pc/elf_bi_endian.patch/grub-core/kern/elf.c:43 #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/dl.c:216 #: grub-core/kern/elf.c:49 grub-core/kern/elfXX.c:196 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "numéro magique ELF indépendant de l'architecture incorrect" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "le nombre de périphériques dépasse la limite" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:701 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:160 #: util/misc.c:175 util/setup.c:709 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "impossible d'écrire sur « %s » : %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "" "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " "your device.map" msgstr "" "L'entrée « %s » de device.map est incorrecte. Elle est ignorée. Veuillez " "corriger ou supprimer device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:567 #, c-format msgid "" "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "" "Le nom de périphérique « %s » dans device.map est incorrect. Utilisation de " "%s à la place. Veuillez utiliser le format [hfc]d[0-9]* (par exemple « hd0 » " "ou « cd »)" #: .pc/hostfs_remove_ftm.patch/grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 #: .pc/hostfs_remove_ftm.patch/grub-core/kern/emu/hostfs.c:110 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOM_PÉRIPH" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "Set root device." msgstr "Définir le périphérique racine." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:711 grub-core/kern/emu/main.c:93 #: util/grub-probe.c:709 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "utiliser FICHIER comme carte de périphériques [%s par défaut]" #: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "utiliser les fichiers GRUB dans le répertoire RÉP [%s par défaut]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:65 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:713 grub-core/kern/emu/main.c:96 #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 #: util/grub-glue-efi.c:58 util/grub-macbless.c:102 util/grub-mkfont.c:959 #: util/grub-mkimage.c:83 util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:459 #: util/grub-probe.c:711 util/grub-render-label.c:74 #: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "afficher les messages bavards." #: grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "attendre qu'un débogueur soit attaché" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:848 #: grub-core/kern/emu/main.c:155 util/grub-macbless.c:141 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:846 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Argument facultatif « %s » inconnu." #: grub-core/kern/emu/main.c:169 msgid "GRUB emulator." msgstr "Émulateur GRUB" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:837 #: grub-core/kern/emu/main.c:193 util/grub-editenv.c:261 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:171 util/grub-mkfont.c:1174 #: util/grub-mkimage.c:258 util/grub-mklayout.c:487 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:835 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Erreur d'analyse des arguments de la ligne de commandes\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:201 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Exécutez « gdb %s %d », et configurez ARGS.HOLD à zéro.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s : attention :" #: grub-core/kern/emu/misc.c:63 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s : information :" #: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:575 #: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s : erreur :" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "système de fichiers inconnu" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Échec d'arrêt" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Échec de sortie" #: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315 #: include/grub/misc.h:324 msgid "overflow is detected" msgstr "un dépassement est détectée" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Abandon de partition imbriquée de façon incorrecte (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:291 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Commande « %s » inconnue.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Afficher cette aide et quitter." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Afficher l'aide de cette commande et quitter." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "option obligatoire pour « %s » manquante" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "l'argument « %s » nécessite un entier" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "" "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " "argument" msgstr "" "une valeur a été affectée à l'argument « %s » alors qu'il n'a pas besoin " "d'argument" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Afficher la pile d'appel." #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB ne sait pas encore comment arrêter cette machine." #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Le serveur par défaut est ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:843 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "spécification de couleur « %s » incorrecte" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Échec de redémarrage" #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "" #: grub-core/loader/arm/linux.c:330 msgid "invalid zImage" msgstr "zImage incorrecte" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:224 #: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/linux.c:224 msgid "invalid device tree" msgstr "arborescence de périphériques incorrecte" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:360 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:382 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1141 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:382 #: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:382 grub-core/loader/i386/linux.c:1184 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 grub-core/loader/i386/xen.c:696 #: grub-core/loader/i386/xen.c:698 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 #: grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "Charger Linux." #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:363 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:385 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1143 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:385 #: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:385 grub-core/loader/i386/linux.c:1186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 grub-core/loader/i386/xen.c:700 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "Charger l'image mémoire initiale." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:478 #: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/linux.c:478 msgid "Load DTB file." msgstr "Charger le fichier DTB." #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:123 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:123 msgid "" "plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPTIONS]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Démarrer le système en utilisant le BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Charger un autre gestionnaire de démarrage." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Afficher les messages sur toutes les consoles." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "Utiliser la console série." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Demander le nom du fichier sur lequel redémarrer." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Utiliser le CD comme racine." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Accomplir la configuration de routage par utilisateur." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entrer dans KDB au démarrage." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Utiliser le débogueur distant GDB à la place de DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "Désactiver toutes les sorties au démarrage." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "" "Rester en attente d'appui sur une touche avant d'afficher la ligne suivante." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Utiliser le périphérique racine intégré." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "Démarrer en mode mono-utilisateur." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Démarrer en affichant plus de messages." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Ne pas redémarrer, arrêter seulement." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "Modifier les périphériques configurés." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNITÉ[,VITESSE]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "Désactiver le SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "Désactiver l'ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Ne pas afficher les messages de diagnostic au démarrage." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Démarrer avec les messages de débogage." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Supprimer la sortie normale (les avertissements sont conservés)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADRESSE|comUNITÉ][,VITESSE]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "name" msgstr "nom" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "type" msgstr "type" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "addr" msgstr "adresse" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549 msgid "size" msgstr "taille" #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:509 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:511 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:984 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Démarrage en mode aveugle" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Charger le noyau FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Charger le noyau OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Charger le noyau NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Charger l'environnement FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Charger le module noyau FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Charger le module noyau NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Charger le module noyau NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Charger le module noyau FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Charger le disque mémoire kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Charger une autre charge utile (« payload ») coreboot." #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:901 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "L'ancien paramètre « ask » n'est plus permis." #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:917 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:927 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:957 #: grub-core/loader/i386/linux.c:954 grub-core/loader/i386/linux.c:964 #: grub-core/loader/i386/linux.c:994 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "" "%s est obsolète. Utilisez plutôt « set gfxpayload=%s » avant la commande " "« linux ».\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:940 #: grub-core/loader/i386/linux.c:977 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "" "%s est obsolète. Le mode VGA %d n'est pas reconnu. Utilisez plutôt « set " "gfxpayload=LARGxHAUT[xPROF] » avant la commande « linux ».\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FICHIER" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:292 grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "la taille de « %s » est trop grande" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Charger de kernel.sys de FreeDOS." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Charger NTLDR ou BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Redéfinir l'équivalent supposé des périphériques Plan 9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "PÉRIPHÉRIQUE_GRUB=PÉRIPHÉRIQUE_PLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "NOYAU ARGUMENTS" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Charger un noyau de type Plan 9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Charger une image PXE." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Charger l’ISO Truecrypt." #: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608 msgid "initrd already loaded" msgstr "image mémoire initiale déjà chargée" #: grub-core/loader/i386/xen.c:702 msgid "Load module." msgstr "Charger un module." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:958 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Appuyez une touche pour démarrer XNU" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Charger la sauvegarde « device-properties »." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Impossible de trouver le pilote FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Le protocole FPSWA n'a pas pu trouver l'interface" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "Pas de FPSWA disponible" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Révision FPSWA : %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FICHIER [ARGUMENTS ...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Afficher la version FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:193 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "" "Attention : aucune console ne sera disponible pour ce système d'exploitation" #: grub-core/loader/multiboot.c:389 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Charger un noyau Multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:392 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Charger un module Multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:395 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Charger un noyau Multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:398 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Charger un module Multiboot." #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Mode de l'image d'arrière-plan." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "« stretch » (étiré) ou « normal »" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "Charger l'image XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Charger l'image XNU 64 bits." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Charger le paquet d'extension XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "Charger l'extension XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "RÉPERTOIRE [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Charger le répertoire d'extensions XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "" "Charger le disque mémoire XNU. Il sera disponible dans le système " "d'exploitation sous le nom md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Charger l'image d'accueil pour XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Charger l'image d'hibernation XNU." #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADRESSE1,MASQUE1[,ADRESSE2,MASQUE2] ..." #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Déclarer des régions de mémoire comme défectueuses (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DE[K|M|G] À[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Retirer toutes les régions de mémoire dans l'intervalle indiqué." #: grub-core/net/bootp.c:341 msgid "four arguments expected" msgstr "quatre arguments attendus" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1165 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1165 #: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "interface réseau « %s » non reconnue" #: grub-core/net/bootp.c:352 msgid "no DHCP info found" msgstr "aucun renseignement DHCP disponible" #: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367 msgid "no DHCP options found" msgstr "aucune option DHCP disponible" #: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "aucune option %d DHCP disponible" #: grub-core/net/bootp.c:444 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "spécification « %s » de format d'option DHCP non reconnue" #: grub-core/net/bootp.c:468 msgid "no network card found" msgstr "aucune carte réseau disponible" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:402 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:402 #: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "impossible de configurer %s automatiquement" #: grub-core/net/bootp.c:604 msgid "[CARD]" msgstr "[CARTE]" #: grub-core/net/bootp.c:605 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "effectuer une configuration bootp automatique" #: grub-core/net/bootp.c:607 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VAR INTERFACE NUMÉRO DESCRIPTION" #: grub-core/net/bootp.c:608 msgid "" "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "" "récupérer l'option DHCP et la sauver dans VAR. Si VAR est -, afficher la " "valeur." #: grub-core/net/dns.c:450 msgid "no DNS servers configured" msgstr "aucun serveur DNS configuré" #: grub-core/net/dns.c:513 msgid "domain name component is too long" msgstr "composant de nom de domaine trop long" #: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660 msgid "no DNS record found" msgstr "aucun enregistrement DNS disponible" #: grub-core/net/dns.c:620 msgid "no DNS reply received" msgstr "aucune réponse DNS reçue" #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "only ipv4" msgstr "IPv4 seulement" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv6" msgstr "IPv6 seulement" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "prefer ipv4" msgstr "IPv4 préférée" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv6" msgstr "IPv6 préférée" #: grub-core/net/dns.c:721 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: grub-core/net/dns.c:753 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADRESSE SERVEURDNS" #: grub-core/net/dns.c:754 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Effectuer une résolution DNS" #: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759 msgid "DNSSERVER" msgstr "SERVEURDNS" #: grub-core/net/dns.c:757 msgid "Add a DNS server" msgstr "Ajouter un serveur DNS" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Retirer un serveur DNS" #: grub-core/net/dns.c:762 msgid "List DNS servers" msgstr "Afficher les serveurs DNS" #: .pc/efinet-enable-hardware-filters-on-interface.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 #: .pc/efinet-enable-hardware-filters-on-interface.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: .pc/efinet-enable-hardware-filters-on-interface.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 #: .pc/efinet-enable-hardware-filters-on-interface.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: .pc/efinet-open-Simple-Network-Protocol-exclusively.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 #: .pc/efinet-open-Simple-Network-Protocol-exclusively.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: .pc/efinet-open-Simple-Network-Protocol-exclusively.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 #: .pc/efinet-open-Simple-Network-Protocol-exclusively.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: .pc/efinet-skip-virtual-devices-on-enumeration.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 #: .pc/efinet-skip-virtual-devices-on-enumeration.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: .pc/efinet-skip-virtual-devices-on-enumeration.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 #: .pc/efinet-skip-virtual-devices-on-enumeration.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "impossible d'envoyer un paquet réseau" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "réponse HTTP non prise en charge" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "erreur %d HTTP non prise en charge : %s" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/tftp.c:407 #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:408 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "délai dépassé lors de l'ouverture de « %s »" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:194 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:194 #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "délai dépassé : impossible de résoudre l'adresse matérielle" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:567 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:567 #: grub-core/net/net.c:567 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "adresse %s non résoluble" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:613 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:613 #: grub-core/net/net.c:613 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "adresse réseau « %s » non reconnue" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:680 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:680 #: grub-core/net/net.c:680 msgid "destination unreachable" msgstr "destination inaccessible" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:696 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:696 #: grub-core/net/net.c:696 msgid "route loop detected" msgstr "boucle de route détectée" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:712 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:712 #: grub-core/net/net.c:712 msgid "address not found" msgstr "adresse indisponible" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:716 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:716 #: grub-core/net/net.c:716 msgid "you can't delete this address" msgstr "impossible d'effacer cette adresse" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:788 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:804 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:788 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:804 #: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "type %d d'adresse matérielle non valable\n" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:825 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:825 #: grub-core/net/net.c:825 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "type %d d'adresse non valable\n" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1029 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1141 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1029 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1141 #: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141 msgid "three arguments expected" msgstr "trois arguments attendus" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1035 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1035 #: grub-core/net/net.c:1035 msgid "card not found" msgstr "carte indisponible" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1177 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1177 #: grub-core/net/net.c:1177 msgid "temporary" msgstr "temporaire" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1200 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1200 #: grub-core/net/net.c:1200 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "type %d d'adresse inconnu\n" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1308 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1308 #: grub-core/net/net.c:1308 msgid "no server is specified" msgstr "aucun serveur n'est indiqué" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1566 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1566 #: grub-core/net/net.c:1567 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "délai dépassé lors de la lecture de « %s »" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1690 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1690 #: grub-core/net/net.c:1691 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "NOMCOURT CARTE ADRESSE [ADRESSEMATÉRIELLE]" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1691 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1691 #: grub-core/net/net.c:1692 msgid "Add a network address." msgstr "Ajouter une adresse réseau." #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1694 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1694 #: grub-core/net/net.c:1695 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[CARTE [ADRESSEMATÉRIELLE]]" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1695 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1695 #: grub-core/net/net.c:1696 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Effectuer une configuration IPV6 automatique" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1698 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1705 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1698 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1705 #: grub-core/net/net.c:1699 grub-core/net/net.c:1706 msgid "SHORTNAME" msgstr "NOMCOURT" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1699 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1699 #: grub-core/net/net.c:1700 msgid "Delete a network address." msgstr "Supprimer une adresse réseau." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1702 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1702 #: grub-core/net/net.c:1703 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "NOMCOURT RÉS [INTERFACE| gw PASSERELLE]" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1703 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1703 #: grub-core/net/net.c:1704 msgid "Add a network route." msgstr "Ajouter une route réseau." #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1706 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1706 #: grub-core/net/net.c:1707 msgid "Delete a network route." msgstr "Supprimer une route réseau." #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1708 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1708 #: grub-core/net/net.c:1709 msgid "list network routes" msgstr "afficher les routes réseau" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1710 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1710 #: grub-core/net/net.c:1711 msgid "list network cards" msgstr "afficher les cartes réseau" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1712 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1712 #: grub-core/net/net.c:1713 msgid "list network addresses" msgstr "afficher les adresses réseau" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "connexion refusée" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "délai de connexion dépassé" #: .pc/CVE-2015-8370.patch/grub-core/normal/auth.c:217 #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Entrez le nom d'utilisateur : " #: .pc/CVE-2015-8370.patch/grub-core/normal/auth.c:266 #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[LISTE_UTILISATEURS]" #: .pc/CVE-2015-8370.patch/grub-core/normal/auth.c:267 #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Vérifier si l'utilisateur fait partie de LISTE_UTILISATEURS." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057 msgid "Possible commands are:" msgstr "Les commandes possibles sont :" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061 msgid "Possible devices are:" msgstr "Les périphériques possibles sont :" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065 msgid "Possible files are:" msgstr "Les fichiers possibles sont :" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Les partitions possibles sont :" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Les arguments possibles sont :" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible things are:" msgstr "Les choses possibles sont :" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Attention : erreur de syntaxe (barre oblique manquante) dans `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Attention : couleur de premier plan « %s » incorrecte\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Attention : couleur d'arrière-plan « %s » incorrecte\n" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "VAR_ENV [VAR_ENV] ..." #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "Exporter les variables." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "dimanche" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "lundi" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "mardi" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "mercredi" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "jeudi" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "vendredi" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "samedi" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "le module n'est pas chargé" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:203 #: grub-core/normal/main.c:203 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB version %s" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:352 #: grub-core/normal/main.c:352 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Échap à tout moment pour quitter." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:355 #: grub-core/normal/main.c:355 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "Édition de ligne basique de type Bash possible. Pour le premier mot, Tab " "affiche les complètements de commande possibles. Ailleurs, Tab affiche les " "complètements de périphériques ou fichiers possibles. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:387 #: grub-core/normal/main.c:396 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:390 #: grub-core/normal/main.c:399 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:506 #: grub-core/normal/main.c:517 msgid "Clear the screen." msgstr "Effacer l'écran." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:515 #: grub-core/normal/main.c:526 msgid "Enter normal mode." msgstr "Passer en mode normal." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:517 #: grub-core/normal/main.c:528 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Sortir du mode normal." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:66 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:66 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu.c:66 #: grub-core/normal/menu_entry.c:1436 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer…" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:833 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:838 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:814 #: grub-core/normal/menu.c:862 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Démarrage de « %s »" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:845 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:851 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:826 #: grub-core/normal/menu.c:875 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Repli vers « %s »" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:861 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:867 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:842 #: grub-core/normal/menu.c:891 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Échec de démarrage de l'entrée par défaut et des entrées de repli.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1160 msgid "Booting a command list" msgstr "Démarrage d'une liste de commandes" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "Édition basique à l'écran de type Emacs possible. Tab affiche les " "complètements. Appuyez sur Ctrl-x ou F10 pour démarrer, Ctrl-c ou F2 pour " "une invite de commandes ou Échap pour revenir au menu GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Utilisez les touches %C et %C pour sélectionner une entrée." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "o" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "Pio" # NOTE: s/K/k/ #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "k" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "o/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "Kio/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "Mio/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "Gio/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "Tio/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "Pio/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partition %s :" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Périphérique %s :" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Le système de fichiers est inaccessible" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Type de système de fichiers %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Étiquette « %s »" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "" "- Dernière date de modification %7$s %3$02d/%2$02d/%1$d %4$02d:%5$02d:%6$02d" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Aucun système de fichiers connu détecté" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - La partition commence à %llu%s Kio" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Taille de secteur %u o" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Taille totale inconnue" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Taille totale %llu%s Kio" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "— Plus —" #: .pc/default_grub_d.patch/grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:201 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration `%s': %s" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "pas de compression disponible pour cette plate-forme" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:416 #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:422 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "pas de routine IEEE1275 disponible pour cette plate-forme" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "pas de routine EFI disponible pour cette plate-forme" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:423 #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:429 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "pas de routine SGI disponible pour cette plate-forme" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "" "aucun générateur de nombres aléatoires n’est disponible pour ce système " "d’exploitation" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Échec de création de l'arborescence « device-mapper »" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "impossible de monter le volume chiffré « %s » : %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "impossible d'ouvrir GEOM" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "impossible de trouver l'utilisateur geli" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "impossible de récupérer l'UUID geli" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "impossible de trouver la classe « part » de GEOM" #: .pc/freebsd_debugflags_eperm.patch/grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "taille de périphérique non alignée" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "tentative de lecture de l'image de base « %s » par GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "nouvelle tentative de lecture de l'image de base « %s » par GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "impossible de lire `%s' correctement" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "échec de lecture des secteurs de l'image de base" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "" "impossible d'obtenir la ligne de commande de traducteur pour le chemin " "« %s » : %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "la ligne de commande de traducteur est vide pour le chemin « %s »" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " "and `%s'" msgstr "" "plusieurs arguments fournis au traducteur « %s » pour le chemin « %s » ne " "sont pas des options, au moins « %s » et « %s »" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "" "seules des options ont été fournies au traducteur « %s » pour le chemin " "« %s », impossible de trouver la partie relative au périphérique." #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "L'information de stockage pour « %s » n’inclue pas le type" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "« %s » n'est pas un disque local" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "" "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " "disk" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "impossible de récupérer les listes de blocs : %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "la taille de bloc n'est pas divisible par 512" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:659 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 #: util/setup.c:667 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "impossible de récupérer les listes de blocs" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "erreur d'ioctl RAID_VERSION : %s" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "version RAID non prise en charge : %d.%d" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "erreur d'ioctl GET_ARRAY_INFO : %s" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "erreur d'ioctl GET_DISK_INFO : %s" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:630 grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le flux de %s : %s" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:966 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:979 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:993 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "type de périphérique RAID « %s » inconnu" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134 #, c-format msgid "" "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "" "« obppath » non disponible dans les répertoire parents de « %s », pas de " "recherche de nom IEEE1275" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1085 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1419 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:987 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1319 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:987 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1319 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:981 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1313 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:981 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1300 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:981 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1302 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:961 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1293 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:960 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1292 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:981 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1313 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:266 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:497 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:521 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:1084 util/grub-install.c:1418 util/grub-probe.c:267 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "impossible d'obtenir le chemin canonique de « %s »" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "type de périphérique %s inconnu\n" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Utilisation : %s PÉRIPHÉRIQUE\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Impossible de bifurquer (« fork ») : %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Impossible de créer le tube : %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:472 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:481 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "impossible de restaurer le répertoire d'origine" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:793 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:784 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:784 #: .pc/grub_legacy_0_based_partitions.patch/util/getroot.c:159 #: .pc/grub_legacy_0_based_partitions.patch/util/getroot.c:161 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:778 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:778 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:778 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:759 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:758 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:778 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:543 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94 #: util/getroot.c:159 util/getroot.c:161 util/grub-install.c:792 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s » : %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "impossible de créer un ficher temporaire : %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire : %s" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "ne peut trouver le chemin de l'appareil IEEE1275 pour %s\n" "Vous devrez régler la variable « boot-device » manuellement" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:146 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s : non disponible" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:219 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " "prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "Échec de « nvsetenv »\n" "Veuillez définir la variable « boot-device » vous-même. À l'invite IEEE1275, " "entrez :\n" " %s\n" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:234 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:250 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Veuillez définir « SystemPartition » et « OSLoader » vous-même." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "pas de « / » dans le nom de fichier canonique" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "échec de cygwin_conv_path()" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:590 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:581 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:581 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:575 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:575 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:575 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:556 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:555 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:575 #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:589 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "impossible de récupérer les données aléatoires" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:97 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "" "Privilèges insuffisants pour accéder au firmware, utilisation du BIOS" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:225 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:231 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "pas de routine EFI disponible lors d’une exécution en mode BIOS" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:240 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:246 msgid "unexpected EFI error" msgstr "erreur EFI inattendue" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:315 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:321 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Impossible de trouver un emplacement BootNNNN libre" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "" "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " "possible" msgstr "" "cette étiquette de partition GPT ne contient pas de partition d'amorçage " "BIOS ; l'embarquage ne sera pas possible" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" "la partition d'amorçage BIOS est trop petite ; l'embarquage ne sera pas " "possible" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " "ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "" "Le secteur %llu est déjà utilisé par le contrôleur RAID « %s » ; à éviter. " "Veuillez demander au fabriquant de ne pas sauver de données dans la piste " "d'amorçage" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " "not to store data in the boot track" msgstr "" "Le secteur %llu est déjà utilisé par le programme « %s » ; à éviter. Ce " "logiciel risque de poser des problèmes d'amorçage ou autre à l'avenir. " "Veuillez demander à ses auteurs de ne pas sauver de données dans la piste " "d'amorçage" #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "" "other software is using the embedding area, and there is not enough room for " "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " "detection. We recommend you investigate" msgstr "" "un autre logiciel utilise la zone d'embarquage, et il n'y a pas assez de " "place pour core.img. Ce genre de logiciel essaye souvent de sauver des " "données de façon à éviter les détections. Vous devriez examiner cela" #: grub-core/partmap/msdos.c:395 msgid "" "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " "possible" msgstr "" "cette étiquette de partition de type MSDOS n'a pas d'espace dans la piste " "d'amorçage ; l'embarquage ne sera pas possible" #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "la zone d'embarquage est exceptionnellement petite. core.img n'y tiendra pas." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Activer la partition" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "pas une partition primaire" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "La partition %d est maintenant active. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Attribut actif effacé de %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Modifier le type de partition" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Définir l'attribut « caché » dans le type de partition" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "le type de partition 0x%x n'est pas valable" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Changement du type de partition à 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 msgid "can't break 0 loops" msgstr "l'argument de break doit être un entier strictement positif" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 msgid "not in function body" msgstr "n'est pas dans le corps d'une fonction" #: grub-core/script/execute.c:370 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "nom de variable « %s » incorrect" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichier inattendue" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NUM]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Sortir des boucles." #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Continuer les boucles" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Décaler les paramètres positionnels." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALEUR] ..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Définir les paramètres positionnels." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Terminer une fonction." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHIER" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Charger l'image d'arrière-plan pour le terminal actif." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:321 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:322 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:106 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:107 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:106 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:107 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:316 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:320 #: util/grub-install.c:321 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "COULEUR" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Définir la couleur d'arrière-plan pour le terminal actif." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Afficher le contenu de la console CBMEM." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Définir le port série (unité)." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Définir l'adresse du port série." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Définir la vitesse du port série." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Définir la taille de trame du port série." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Définir la parité du port série." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Définir les bits d'arrêt du port série." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "Définir la fréquence de base." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Activer ou désactiver RTS/CTS" #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "le port série « %s » est indisponible" #: grub-core/term/serial.c:250 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:422 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPTIONS ...]" #: grub-core/term/serial.c:423 msgid "Configure serial port." msgstr "Configurer le port série." #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:184 #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "type « %s » de terminfo inconnu" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:654 #: grub-core/term/terminfo.c:654 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:657 #: grub-core/term/terminfo.c:657 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:663 #: grub-core/term/terminfo.c:663 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "UTF-8 ordonné visuellement" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:666 #: grub-core/term/terminfo.c:666 msgid "Unknown encoding" msgstr "Encodage inconnu" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:670 #: grub-core/term/terminfo.c:670 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Types de terminfo actuels :" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:685 #: grub-core/term/terminfo.c:685 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Le terminal est en ASCII seulement [par défaut]." #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:686 #: grub-core/term/terminfo.c:686 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Le terminal est en UTF-8 ordonné logiquement." #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:687 #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Le terminal est en UTF-8 ordonné visuellement." #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:689 #: grub-core/term/terminfo.c:689 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Le terminal a la géométrie indiquée." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:692 #: grub-core/term/terminfo.c:692 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "LARGEURxHAUTEUR." #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:732 #: grub-core/term/terminfo.c:732 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "spécification des dimensions de terminal incorrecte" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:762 #: grub-core/term/terminfo.c:762 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "" "Le terminal %s est indisponible ou n'est pas pris en charge par terminfo" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:771 #: grub-core/term/terminfo.c:771 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LARGxHAUT] TERMINAL [TYPE]]" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:772 #: grub-core/term/terminfo.c:772 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Définir le type de terminfo du TERMINAL à TYPE.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Afficher et exécuter l'argument de bloc." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "le fichier image « %s » n'est pas d'un format pris en charge" #: .pc/blacklist_1440x900x32.patch/grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr "" " renseignements VBE : version : %d.%d révision de logiciel OEM : %d.%d\n" #: .pc/blacklist_1440x900x32.patch/grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1206 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " mémoire totale : %d Kio\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "aucun mode vidéo approprié disponible" #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "accès refusé" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:30 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:33 #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:31 #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "précharger les modules MODULES indiqués" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:34 #: include/grub/util/install.h:34 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "n’installer que les MODULES et leurs dépendances [tout par défaut]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:35 #: include/grub/util/install.h:35 msgid "THEMES" msgstr "THÈMES" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:36 #: include/grub/util/install.h:36 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "installer les THÈMES [%s par défaut]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:37 #: include/grub/util/install.h:37 msgid "FONTS" msgstr "POLICES" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:38 #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "installer les POLICES [%s par défaut]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:39 #: include/grub/util/install.h:39 msgid "LOCALES" msgstr "LOCALES" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:40 #: include/grub/util/install.h:40 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "n’installer que les LOCALES [tout par défaut]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:43 #: include/grub/util/install.h:43 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "compresser les fichiers GRUB [facultatif]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:46 #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "choisir la compression à utiliser pour l'image de base" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:49 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:52 #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]" msgstr "" "utiliser les images et modules présents dans RÉP [%s/<plate-forme> par " "défaut]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:55 #: include/grub/util/install.h:55 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "utiliser les traductions présentes dans RÉP [%s par défaut]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:58 #: include/grub/util/install.h:58 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "utiliser les thèmes présents dans RÉP [%s par défaut]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:63 #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "" "embarquer FICHIER comme clef publique pour la vérification de signatures" #: util/editenv.c:63 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "impossible de renommer le fichier %s en %s" #: .pc/grub_legacy_0_based_partitions.patch/util/getroot.c:404 #: util/getroot.c:418 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "" "le disque n'existe pas, donc repli vers le périphérique de partition %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Commandes :" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Créer un fichier de bloc d'environnement vierge." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Afficher les variables actuelles." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NOM=VALEUR ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Définir les variables." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NOM ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Supprimer les variables." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Vous devez indiquer au moins une commande.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "FICHIER COMMANDE" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Outil pour éditer un bloc d'environnement." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Si FICHIER est « - », la valeur par défaut %s est utilisée.\n" "\n" "Il n’y a pas de commande « delete ». Si vous voulez supprimer tous\n" "l’environnement, utilisez « rm %s »." #: util/grub-editenv.c:162 msgid "invalid environment block" msgstr "bloc d'environnement incorrect" #: util/grub-editenv.c:216 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "paramètre %s incorrect" #: util/grub-editenv.c:221 msgid "environment block too small" msgstr "bloc d'environnement trop petit" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "échec de lecture du disque à la position %lld, longueur %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "valeur de saut %lld incorrecte" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "erreur de lecture à la position %llu : %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » du système d'exploitation : %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "impossible d'écrire sur la sortie standard : %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "échec de comparaison à la position %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "erreur d'ouverture du fichier %s de système d'exploitation : %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:393 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "échec de la commande « loopback » : %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:403 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "échec de la commande « cryptomount » : %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "impossible de récupérer l'UUID" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls CHEMIN" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Afficher les fichiers dans CHEMIN." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FICHIER LOCAL" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copier FICHIER vers le fichier local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat FICHIER" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Copier FICHIER sur la sortie standard." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FICHIER LOCAL" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Comparer FICHIER avec le fichier LOCAL." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex FICHIER" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Afficher le contenu de FICHIER en hexadécimal." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc FICHIER" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Calculer la somme de contrôle CRC32 de FICHIER." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FICHIER" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Affiche la liste des blocs de FICHIER." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid PÉRIPHÉRIQUE" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Calculer l'UUID XNU du périphérique." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Sauter N octets du fichier de sortie." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Traiter N octets du fichier de sortie." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Indiquer le nombre de fichiers d'entrée." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:454 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Définir la variable d'environnement de débogage." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:455 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Monter les périphériques chiffrés." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "FILE|prompt" msgstr "FICHIER|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Charger la clef de chiffrement ZFS." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Décompresser les données." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Décompte de disques incorrect.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Le décompte des disques doit précéder la liste des disques.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Aucune commande indiquée.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Paramètres manquants pour la commande.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Commande %s incorrecte.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "CHEMIN_IMAGE COMMANDES" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Outil de débogage du pilote de système de fichier." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "définir le nom de fichier d'entrée pour la partie 32 bits." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "définir le nom de fichier d'entrée pour la partie 64 bits." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "définir le nom de fichier de sortie. STDOUT par défaut" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:469 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPTIONS]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "" "Coller les binaires 32 bits et 64 bits en un binaire Apple universel." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Fichier d'entrée manquant\n" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:121 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:145 #: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "impossible de copier « %s » vers « %s » : %s" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:141 #: util/grub-install-common.c:141 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "impossible de compresser « %s » vers « %s »" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:856 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:190 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:538 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:565 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:606 #: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:538 #: util/grub-install-common.c:565 util/grub-install-common.c:613 #: util/grub-install.c:855 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s » : %s" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:206 #: util/grub-install-common.c:206 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "impossible de supprimer « %s » : %s" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:318 #: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:202 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage est compilé sans prise en charge de XZ" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:326 #: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:210 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Format de compression %s inconnu" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:389 #: util/grub-install-common.c:389 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Compression « %s » non reconnue\\n" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:496 #: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:152 #: util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "format cible %s inconnu\n" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:798 #: util/grub-install-common.c:822 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "impossible de trouver la locale « %s »" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:881 #: util/grub-install-common.c:907 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s n'existe pas. Veuillez utiliser --target ou --directory" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:888 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:891 #: util/grub-install-common.c:914 util/grub-install-common.c:917 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "fichier modinfo « %s » incorrect" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:906 #: util/grub-install-common.c:932 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Plate-forme « %s-%s » inconnue" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:257 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:240 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:239 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:256 msgid "More than one install device?" msgstr "Plus d'un disque d'installation, alors qu'un seul est attendu." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:270 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:253 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:252 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:264 util/grub-install.c:269 #, c-format msgid "" "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" "installer les images GRUB dans le répertoire RÉP/%s au lieu du répertoire %s" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:275 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:258 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:257 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:712 util/grub-install.c:274 #: util/grub-probe.c:710 msgid "TARGET" msgstr "CIBLE" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:277 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:260 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:259 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:271 util/grub-install.c:276 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]" msgstr "installer GRUB pour la plate-forme CIBLE [%s par défaut]" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:286 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:268 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:280 util/grub-install.c:285 #: util/grub-setup.c:94 msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "rendre aussi le disque amorçable, comme une disquette (par défaut pour les " "périphériques fdX). Ce paramètre risque de poser des problèmes avec certains " "BIOS." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:272 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:283 util/grub-install.c:288 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "effacer la carte de périphériques si elle existe déjà" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:291 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:274 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:273 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:285 util/grub-install.c:290 #: util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "installer même si des problèmes sont détectés" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:293 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:276 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:275 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:287 util/grub-install.c:292 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "utiliser le ficher d'identifiant même si l'UUID est disponible" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:278 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:277 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:289 util/grub-install.c:294 msgid "" "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " "BIOS target." msgstr "" "le module de disque à utiliser (biosdisk ou native). Cette option n'est " "disponible que sur la cible BIOS." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:298 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:281 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:292 util/grub-install.c:297 msgid "" "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " "available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "" "ne pas mettre à jour les variables NVRAM « boot-device » ou « Boot* ». Cette " "option n'est disponible que sur les cibles EFI et IEEE1275." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:301 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:284 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:295 util/grub-install.c:300 #: util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "ne pas chercher de systèmes de fichiers sur PÉRIPHÉRIQUE" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:286 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:297 util/grub-install.c:302 msgid "do not install bootsector" msgstr "ne pas installer le secteur d’amorçage" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:299 util/grub-install.c:304 #: util/grub-setup.c:96 msgid "" "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " "only available on x86 BIOS targets." msgstr "" "N’appliquer aucun des codes Reed-Solomon lors de l’embarquage de core.img. " "Cette option n'est disponible que sur les cibles BIOS x86." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:294 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:306 util/grub-install.c:311 msgid "" "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" "le périphérique d'installation est amovible. Cette option n'est disponible " "que sur EFI." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:296 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:308 util/grub-install.c:313 msgid "ID" msgstr "IDENTIFIANT" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:298 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:309 util/grub-install.c:314 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "" "l'IDENTIFIANT du chargeur d'amorçage. Cette option n'est disponible que sur " "EFI et Mac." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:300 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:311 util/grub-install.c:316 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "utiliser RÉP comme racine de la partition système EFI." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:302 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:301 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:313 util/grub-install.c:318 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "Utiliser RÉP pour l’installation Mac PowerPC." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:320 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:302 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:105 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:105 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:314 util/grub-install.c:319 #: util/grub-mkrescue.c:105 msgid "use FILE as font for label" msgstr "utiliser FICHIER comme police pour l'étiquette" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:321 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:106 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:106 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:315 util/grub-install.c:320 #: util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use COLOR for label" msgstr "utiliser COULEUR pour l'étiquette" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:322 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:107 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:107 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:316 util/grub-install.c:321 #: util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label background" msgstr "utiliser COULEUR pour l'arrière-plan d'étiquette" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:109 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:109 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:317 util/grub-install.c:322 #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product version" msgstr "utiliser CHAÎNE comme version de produit" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:385 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:357 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:356 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:376 util/grub-install.c:384 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[OPTION] [PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION]" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:386 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:358 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:357 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:377 util/grub-install.c:385 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Installer GRUB sur le disque." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:387 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:359 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:358 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:378 util/grub-install.c:386 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " "into the boot sector." msgstr "" "PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION doit être un nom de fichier de périphérique " "système.\n" "%s copie les images GRUB sur %s. Sur certaines plates-formes, cela pourrait " "aussi installer GRUB sur le secteur d'amorçage." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:692 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:683 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:683 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:677 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:677 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:677 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:658 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:657 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:677 util/grub-install.c:691 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "" "le disque %s est défini plusieurs fois dans la carte de périphériques %s" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:987 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:889 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:889 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:883 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:883 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:883 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:863 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:862 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:883 util/grub-install.c:986 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Impossible de déterminer la plate-forme. Utilisez --target." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1000 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:902 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:902 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:896 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:896 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:896 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:876 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:875 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:896 util/grub-install.c:999 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Installation pour la plate-forme %s\n" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1044 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:946 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:946 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:940 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:940 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:940 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:920 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:919 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:940 util/grub-install.c:1043 msgid "install device isn't specified" msgstr "le périphérique d'installation n'est pas indiqué" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1156 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1058 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1058 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1052 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1052 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1052 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1032 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1031 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1052 util/grub-install.c:1155 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "impossible de trouver le répertoire EFI" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1159 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1298 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1343 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1061 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1198 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1243 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1061 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1198 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1243 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1055 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1192 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1237 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1055 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1179 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1224 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1055 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1181 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1226 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1035 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1172 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1217 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1034 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1171 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1216 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1055 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1192 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1237 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:272 util/grub-install.c:1158 #: util/grub-install.c:1297 util/grub-install.c:1342 util/grub-macbless.c:76 #: util/grub-probe.c:273 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "impossible de trouver un périphérique pour %s (/dev est-il monté ?)" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1168 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1306 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1359 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1453 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1070 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1206 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1259 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1353 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1070 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1206 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1259 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1353 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1064 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1200 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1253 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1347 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1064 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1187 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1240 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1334 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1064 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1189 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1242 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1336 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1044 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1180 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1233 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1327 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1043 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1179 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1232 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1326 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1064 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1200 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1253 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1347 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:314 util/grub-install.c:1167 #: util/grub-install.c:1305 util/grub-install.c:1358 util/grub-install.c:1452 #: util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:315 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "" "impossible de trouver un périphérique GRUB pour %s. Vérifiez device.map." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1186 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1088 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1088 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1082 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1082 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1082 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1062 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1061 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1082 util/grub-install.c:1185 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n" msgstr "%s ne ressemble pas à une partition EFI.\n" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1234 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1720 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1134 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1620 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1134 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1620 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1128 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1614 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1126 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1601 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1128 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1603 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1098 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1567 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1097 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1566 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1128 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1614 util/grub-install.c:1233 #: util/grub-install.c:1719 msgid "You've found a bug" msgstr "Vous avez découvert un bogue" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1320 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1220 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1220 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1214 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1201 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1203 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1194 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1193 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1214 util/grub-install.c:1319 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "Le système de fichier %s n'est ni de type HFS, ni HFS+" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1388 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1288 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1288 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1282 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1269 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1271 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1262 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1261 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1282 util/grub-install.c:1387 #, c-format msgid "" "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " "file `%s'." msgstr "" "tentative d'installation vers un disque chiffré sans cryptodisk activé. " "Définir « %s » dans le fichier « %s »." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1525 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1887 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1987 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1425 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1787 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1887 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1425 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1787 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1887 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1419 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1781 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1881 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1406 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1768 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1868 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1408 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1770 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1870 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1372 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1734 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1834 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1371 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1720 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1820 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1419 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1781 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1881 util/grub-install.c:1524 #: util/grub-install.c:1886 util/grub-install.c:1986 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Impossible de créer le fichier : %s" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1602 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1502 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1502 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1496 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1483 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1485 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1449 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1448 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1496 util/grub-install.c:1601 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "" "pas de conseil (« hint ») disponible pour cette plate-forme. Performances " "réduites attendus" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1804 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1704 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1704 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1698 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1685 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1687 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1651 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1650 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1698 util/grub-install.c:1803 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "Non exécuté : " #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1921 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1821 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1821 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1815 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1802 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1804 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1768 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1754 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1815 util/grub-install.c:1920 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "la partition choisie n'est pas une partition PReP" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1926 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1826 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1826 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1820 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1807 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1809 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1773 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1759 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1820 util/grub-install.c:1925 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "échec de copie de GRUB sur la partition PReP" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1931 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1831 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1831 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1825 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1812 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1814 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1778 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1764 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1825 util/grub-install.c:1930 #, c-format msgid "" "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " "to clear it: `%s'" msgstr "" "la partition PReP n'est pas vide. Si vous voulez vraiment l'utiliser, " "utilisez dd pour l'effacer : « %s »" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:2071 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1965 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1965 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1959 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1946 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1948 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1870 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1856 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1959 util/grub-install.c:2070 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "L'identifiant du chargeur d'amorce EFI n'est pas spécifié." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:2120 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:2014 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1994 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1988 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1975 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1977 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1899 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1885 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1988 util/grub-install.c:2119 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "" "Attention : aucune installation spécifique à la plate-forme n'a été effectuée" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:2127 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:2021 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:2001 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1995 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1982 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1984 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1906 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1892 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1995 util/grub-install.c:2126 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Installation terminée, sans erreur." #: util/grub-macbless.c:99 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "bless pour les Mac x86" #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "bless pour les Mac PowerPC" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:797 util/grub-macbless.c:134 #: util/grub-probe.c:795 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Aucun chemin ni aucun périphérique n'est indiqué.\n" #: util/grub-macbless.c:155 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc CHEMIN|--x86 FICHIER" #: util/grub-macbless.c:156 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "bless de type mac pour HFS ou HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Utilisation : %s [FICHIER_ENTRÉE [FICHIER_SORTIE]]\n" #: util/grub-mkfont.c:153 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Erreur %d de Freetype en chargeant glyphe 0x%x pour U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:161 msgid " (medial)" msgstr " (médiane)" #: util/grub-mkfont.c:162 msgid " (leftmost)" msgstr " (initiale, ou finale pour les écritures de droite à gauche)" #: util/grub-mkfont.c:163 msgid " (rightmost)" msgstr " (finale, ou initiale pour les écritures de droite à gauche)" #: util/grub-mkfont.c:480 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Substitution hors limites (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:505 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Recherche hors limites : %d\n" #: util/grub-mkfont.c:513 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Type de substitution non pris en charge : %d\n" #: util/grub-mkfont.c:519 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Attribut de substitution non pris en charge : 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:549 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Spécification de substitution non prise en charge : %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:580 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Spécification de couverture non prise en charge : %d\n" #: util/grub-mkfont.c:619 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "" "Attention : paramètres de fonctionnalité de police non pris en charge : %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:650 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "fonctionnalité gsub 0x%x inconnue (%s)\n" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:97 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "sauver la sortie dans FICHIER [nécessaire]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:939 msgid "select face index" msgstr "sélectionner l'indice de police d'écriture" #: util/grub-mkfont.c:940 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "DE-À[,DE-À]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "set font range" msgstr "définir l'intervalle de caractères" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "set font family name" msgstr "définir le nom de famille de la police" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "set font size" msgstr "définir la taille de police" #: util/grub-mkfont.c:948 msgid "set font descent" msgstr "définir le talus de pied de la police" #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font ascent" msgstr "définir le talus de tête de la police" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "convert to bold font" msgstr "convertir en police grasse" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "force autohint" msgstr "forcer l'optimisation (« hinting ») automatique" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "disable hinting" msgstr "désactiver l'optimisation (« hinting »)" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ne pas utiliser les tracés bitmap déjà existants" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072 msgid "invalid font range" msgstr "intervalle de caractères incorrect" #: util/grub-mkfont.c:1148 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPTIONS] FICHIERS_POLICE" #: util/grub-mkfont.c:1149 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Convertir les formats de fichier de police habituels en PF2" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:393 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkstandalone.c:305 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "le fichier de destination doit être indiqué" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "échec de FT_Init_FreeType" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s, index %d : erreur %d" #: util/grub-mkfont.c:1226 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "" "impossible de définir la taille de police %dx%d : erreur %d de Freetype : %s" #: util/grub-mkimage.c:67 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "définir le répertoire de préfixe [%s par défaut]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " "previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:75 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "embarquer FICHIER comme une configuration de départ" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:79 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "ajouter le segment NOTE pour CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "envoyer l'image générée dans FICHIER [stdout par défaut]" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "générer une image au FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "formats disponibles :" #: util/grub-mkimage.c:235 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPTIONS] ... [MODULES]" #: util/grub-mkimage.c:236 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Faire une image de GRUB amorçable." #: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mkstandalone.c:308 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Format cible non indiqué (utiliser l'option -O)." #: util/grub-mkimagexx.c:1382 #, c-format msgid "" "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " "bug?" msgstr "" "« %s » est mal compilé : son adresse de départ est 0x%llxau au lieu de " "0x%llx : bogue dans ld.gold ?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "définir le nom de fichier d'entrée. STDIN par défaut" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Identifiant de touche %s inconnu\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:411 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Code de touche 0x%02x inconnu\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:431 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "" "Erreur : pas de disposition de clavier disponible. Vérifiez l'entrée.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:471 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "" "Générer une disposition de clavier GRUB à partir de celle de la console " "Linux." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "répertoire racine du serveur TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "sous-répertoire relatif sur le serveur réseau" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "" "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " "net_directory being TFTP root." msgstr "" #: util/grub-mknetdir.c:143 #, c-format msgid "unsupported platform %s\n" msgstr "plate-forme %s non prise en charge\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:162 #, c-format msgid "" "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "" "répertoire Netboot créé pour %s. Configurez le serveur DHCP pour pointer " "vers %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Nombre d'itérations PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Longueur du hachage généré." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Longueur du salage." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Générer un hachage PBKDF2 du mot de passe." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "échec de lecture du mot de passe" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Entrez de nouveau le mot de passe : " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "les mots de passe ne correspondent pas" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "impossible de récupérer les données aléatoires pour le salage" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "erreur cryptographique numéro %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "Le hachage PBKDF2 du mot de passe est %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Aucun chemin indiqué.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Transformer un nom de fichier système vers le format GRUB." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:99 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-mkrescue.c:99 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "sauver les images ROM dans RÉP [facultatif]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:102 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:102 #: util/grub-mkrescue.c:102 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "utiliser FICHIER à la place de xorriso [facultatif]" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:108 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use STRING as product name" msgstr "utiliser CHAÎNE comme nom de produit" # NOTE: s/Disables/Disable/ #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:110 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mkrescue.c:110 msgid "" "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" "pc" msgstr "" "activer le démarrage SPARC. Désactiver HFS+, APM, ARCS et démarrer comme une " "image disque pour i386-pc" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:111 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:111 #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "" "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " "sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" "activer le démarrage ARCS (machines MIPS gros-boutistes, surtout SGI). " "Désactiver HFS+, APM, sparc64 et démarrer comme une image disque pour i386-pc" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:124 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:124 #: util/grub-mkrescue.c:124 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "" "Faire une image GRUB amorçable de CD, de disque, de clef USB ou de disquette." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:129 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:129 #: util/grub-mkrescue.c:129 #, c-format msgid "" "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " "this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " "directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "" "Génère une image CD/USB/disquette amorçable. Les arguments autres que des " "options pour ce programme sont transférés à xorriso et indique les fichiers " "sources, les dossiers sources ou toutes les options pour mkisofs disponibles " "par la commande « %s »." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:133 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:133 #: util/grub-mkrescue.c:133 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "L'option -- bascule en mode natif de commande xorriso." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:134 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:134 #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>." msgstr "Envoyer les demandes d'aide sur xorriso à <bug-xorriso@gnu.org>." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:230 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:230 #: util/grub-mkrescue.c:230 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[OPTION] SOURCE ..." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:266 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:309 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:492 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:266 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:309 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:492 #: util/grub-mkrescue.c:266 util/grub-mkrescue.c:309 util/grub-mkrescue.c:492 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "activation de la prise en charge de %s…" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:527 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:527 #: util/grub-mkrescue.c:527 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " "disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" "Cette version de xorriso ne permet pas d'utiliser « --grub2-boot-info ». " "Certaines fonctionnalités sont désactivées. Veuillez utiliser au moins la " "version 1.2.9 de xorriso." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:554 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:554 #: util/grub-mkrescue.c:554 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " "big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" "Cette version de xorriso ne permet pas d'utiliser « --grub2-boot-info ». " "L'image de base est trop grande. Le démarrage en tant que disque est " "désactivé. Veuillez utiliser au moins la version 1.2.9 de xorriso." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "" "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "" "Créer une image autonome (contenant tous les modules) au format choisi" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "" "La syntaxe de point de greffe (par exemple /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) " "est acceptée" #: util/grub-mount.c:551 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "IMAGE1 [IMAGE2 ...] POINT_DE_MONTAGE" #: util/grub-mount.c:574 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "une image et un point de montage sont nécessaires" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:709 util/grub-probe.c:707 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "l'argument donné est un périphérique système, pas un chemin" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:731 util/grub-probe.c:729 msgid "print TARGET" msgstr "imprimer TARGET" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:732 util/grub-probe.c:730 msgid "available targets:" msgstr "destinations disponibles :" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:813 util/grub-probe.c:811 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPTIONS] ... [CHEMIN|PÉRIPHÉRIQUE]" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:814 util/grub-probe.c:812 msgid "" "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " "given)." msgstr "" "Examiner les renseignements du périphérique pour un chemin (ou un " "périphérique avec l'option -d) donné." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "lire le texte depuis le FICHIER." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "utiliser COULEUR pour le texte" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "utiliser COULEUR pour l'arrière-plan" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "utiliser FICHIER comme police (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Fournir le .disk_label Apple." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Arguments manquants\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[CHEMIN]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "" "Vérifie les erreurs de syntaxe dans le fichier de configuration de script " "GRUB." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Erreur de syntaxe à la ligne %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "Le script « %s » ne contient pas de commande et ne fera rien\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "utiliser FICHIER comme image de démarrage [%s par défaut]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "utiliser FICHIER comme image de base [%s par défaut]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Aucun périphérique n'est indiqué.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Préparer les images pour démarrer depuis PÉRIPHÉRIQUE.\n" "\n" "Vous ne devriez normalement pas exécuter ce programme directement. Utilisez " "plutôt grub-install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "" "PÉRIPHÉRIQUE doit être un périphérique du système d'exploitation (par " "exemple /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Périphérique « %s » incorrect.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "répertoire racine tel qu’il sera vu en fonctionnement [/ par défaut]" #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "" "current directory of the syslinux as it will be seen on runtime [default is " "parent directory of input file]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "écrire la sortie vers FICHIER [stdout par défaut]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Transformer une configuration syslinux vers le format GRUB." #: util/misc.c:93 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "le fichier « %s » est trop volumineux" #: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "impossible de compresser l'image du noyau" #: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "compression %d inconnue\n" #: util/mkimage.c:1245 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Le décompresseur est trop grand" #: util/mkimage.c:1291 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "L'image de base est trop grande (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1298 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "L'image de noyau est trop grande (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "la taille de diskboot.img doit être de %u octets" #: util/mkimage.c:1726 msgid "" "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "" "fwstart.img ne correspond pas à la bonne version connue. Poursuivez à vos " "risques et périls" #: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754 msgid "firmware image is too big" msgstr "l'image de microprogramme (« firmware ») est trop grande" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "format de ligne incorrect : %s" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:160 util/setup.c:162 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "" "le premier secteur du fichier de l'image de base n'est pas aligné sur un " "secteur" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:170 util/setup.c:172 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "" "données non alignées sur des secteurs trouvées dans le fichier de l'image de " "base" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:192 util/setup.c:194 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "les secteurs du fichier de l'image de base sont trop dispersés" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:277 util/setup.c:279 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "la taille de « %s » n'est pas égale à %u" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:289 util/setup.c:291 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "la taille de « %s » est trop petite" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:415 util/setup.c:417 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "Tentative d'installation de GRUB sur un disque ayant plusieurs étiquettes de " "partition, ou à la fois une étiquette de partition et un système de fichier. " "Ce n'est pas encore possible." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:428 util/setup.c:430 #, c-format msgid "" "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "impossible d'identifier le système de fichiers sur %s ; impossible " "d'effectuer un contrôle de sécurité" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:432 util/setup.c:434 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s a l'air de contenir un système de fichiers %s qui pourrait ne pas " "réserver de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit " "risque de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont " "écrasées lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce " "contrôle, à utiliser à vos risques et périls)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:445 util/setup.c:447 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s a l'air de contenir un plan de partition %s qui pourrait ne pas réserver " "de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit risque " "de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont écrasées " "lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à " "utiliser à vos risques et périls)" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:452 util/setup.c:454 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s a l'air de contenir un plan de partition %s et un LDM, ce qui n'est pas " "souvent une association fiable. Installer GRUB à cet endroit risque de " "DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont écrasées " "lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à " "utiliser à vos risques et périls)" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:465 util/setup.c:467 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition ou sur une " "partition. C'est une très mauvaise idée." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:470 util/setup.c:472 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " "is not supported yet." msgstr "" "Tentative d'installation de GRUB sur un disque ayant plusieurs étiquettes de " "partition. Ce n'est pas encore possible." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:476 util/setup.c:478 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Le style de partition « %s » ne prend pas en charge l'embarquage" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:483 util/setup.c:485 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Le système de fichiers « %s » ne prend pas en charge l'embarquage" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:512 util/setup.c:514 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "La zone d'embarquage est exceptionnellement petite. core.img n'y tiendra pas." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:534 .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:650 #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:752 util/setup.c:536 util/setup.c:658 #: util/setup.c:760 msgid "no terminator in the core image" msgstr "pas de terminateur dans l'image de base" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:567 util/setup.c:569 msgid "core.img version mismatch" msgstr "la version de core.img ne correspond pas" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:600 util/setup.c:604 msgid "" "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "" "l'embarquage est impossible, il est pourtant nécessaire pour les " "installations RAID et LVM" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:607 util/setup.c:611 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "impossible de déterminer le système de fichiers sur %s" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:610 util/setup.c:614 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "" "le système de fichier « %s » ne prend pas en charge les listes de blocs" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:619 util/setup.c:623 msgid "" "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "l'embarquage est impossible, il est pourtant nécessaire pour les " "installations interdisques" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:625 util/setup.c:629 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "L'embarquage est impossible. GRUB ne peut être installé sur cette " "configuration qu'en utilisant les listes de blocs. Cependant, les listes de " "blocs ne sont PAS fiables et leur utilisation est déconseillée." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:630 util/setup.c:634 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "refus de continuer avec les listes de blocs" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:725 .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:745 #: util/setup.c:733 util/setup.c:753 msgid "blocklists are invalid" msgstr "les listes de blocs sont incorrectes" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:755 util/setup.c:763 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "les listes de blocs sont incomplets" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Utilisation : %s -o SORTIE ARGUMENTS_CKBMAP ...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Faire un ficher de disposition de clavier GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "afficher ce message et quitter" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "afficher la version du logiciel et quitter" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "" "%s crée un fichier de disposition de clavier pour GRUB en utilisant ckbcomp\\" "n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>." msgstr "Signaler les bogues à <bug-grub@gnu.org>." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:69 util/grub-reboot.in:68 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %s »\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Créer un fichier de configuration GRUB" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "envoyer la configuration créée vers FICHIER [stdout par défaut]" #: util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-reboot.in:100 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Option « %s » non reconnue\\n" #: util/grub-mkconfig.in:125 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s : seul le superutilisateur peut exécuter cela\\n" #: util/grub-mkconfig.in:253 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Création du fichier de configuration GRUB…" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:290 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Des erreurs de syntaxe sont détectées dans le fichier de configuration\n" "de GRUB. Veuillez vérifier qu'il n'y a pas d'erreur dans les fichiers\n" "/etc/default/grub et /etc/grub.d/*. Sinon veuillez signaler un bogue\n" "en joignant le fichier %s." #: util/grub-mkconfig.in:301 msgid "done" msgstr "fait" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Attention :" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION] ENTRÉE_MENU\\n" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "" "Configurer l'entrée de menu par défaut pour GRUB, seulement pour le prochain " "démarrage." #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "" "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" "chercher les images GRUB dans le répertoire RÉP/%s au lieu du répertoire %s" #: util/grub-reboot.in:54 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " "note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then " "the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters " "including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "ENTRÉE_MENU est un numéro, un titre d'entrée de menu ou un identifiant " "d'entrée de menu.\n" "Veuillez noter que les entrées de menu dans les sous-menus et sous-sous-" "menus nécessitent d’indiquer le composant de sous-menu puis le composant " "d’entrée de menu.\n" "Les titres devrait être séparés en utilisant le caractères supérieur (>) " "sans espace supplémentaire.\n" "Suivant l’interpréteur de commandes, certains caractères, y compris >, ont " "besoin d’être protégés.\n" "Plus de renseignements à ce sujet sont disponibles dans le manuel de GRUB à " "la section sur la commande « default ». " #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Plus d'une entrée de menu, alors qu'une seule est attendue." #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Aucune entrée de menu indiquée." #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Configurer l'entrée de menu par défaut pour GRUB." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "" "Cela nécessite de configurer GRUB_DEFAULT=saved dans %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "" "ENTRÉE_MENU est un numéro, un titre d'entrée de menu ou un identifiant " "d'entrée de menu." #: util/grub.d/00_header.in:187 msgid "" "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " "parameters will be used." msgstr "" "Un terminal série est demandé, mais GRUB_SERIAL_COMMAND n'est pas indiqué. " "Les paramètres par défaut seront utilisés." #: util/grub.d/00_header.in:278 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Thème trouvé : %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:314 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Arrière-plan trouvé : %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:319 msgid "Unsupported image format" msgstr "Format d'image non pris en charge" #: util/grub.d/00_header.in:344 msgid "" "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is " "no longer supported." msgstr "" "Définir GRUB_TIMEOUT à une valeur non nulle si GRUB_HIDDEN_TIMEOUT est " "définie n’est plus possible." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "GNU Mach trouvé : %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Module Hurd trouvé : %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "" "Certains morceaux du Hurd sont disponibles, mais pas assez pour démarrer." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, avec Hurd %s (mode de dépannage)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, avec Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:128 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:107 util/grub.d/30_os-prober.in:310 msgid "" "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "" "Veuillez ne pas utiliser l'ancien titre « %s » pour GRUB_DEFAULT, utilisez " "« %s » (avant la version 2.00) ou « %s » (depuis la version 2.00)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Chargement de GNU Mach…" #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Chargement du Hurd…" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:340 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:286 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Options avancées pour %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Chargement du noyau d'Illumos…" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, avec kFreeBSD %s (mode de dépannage)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, avec kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Chargement du noyau FreeBSD %s…" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Noyau de FreeBSD trouvé : %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Répertoire de modules noyau trouvé : %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:83 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, avec Linux %s (mode de dépannage)" #: util/grub.d/10_linux.in:122 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, avec Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:170 util/grub.d/20_linux_xen.in:123 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Chargement de Linux %s…" #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:187 util/grub.d/20_linux_xen.in:137 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Chargement du disque mémoire initial…" #: util/grub.d/10_linux.in:286 util/grub.d/20_linux_xen.in:215 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Image Linux trouvée : %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:323 util/grub.d/20_linux_xen.in:238 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Image mémoire initiale trouvée : %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, avec le noyau %s (à l'aide de %s, mode de dépannage)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, avec le noyau %s (à l'aide de %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Noyau NetBSD trouvé : %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (chargeur)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (chargeur)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "%s trouvé sur %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:62 msgid "(32-bit)" msgstr "(32 bits)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:65 msgid "(64-bit)" msgstr "(64 bits)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:68 #: util/grub.d/30_os-prober.in:178 util/grub.d/30_os-prober.in:211 #: util/grub.d/30_os-prober.in:258 util/grub.d/30_os-prober.in:327 #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:39 msgid "(on %s)" msgstr "(sur %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:91 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s (mode de dépannage)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:101 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:111 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, avec hyperviseur Xen" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Chargement de Xen %s…" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:211 util/grub.d/20_linux_xen.in:255 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Hyperviseur Xen, version %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:254 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Option avancée pour %s (avec hyperviseur Xen)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:155 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "%s trouvé sur %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:366 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s n'est pas encore pris en charge par grub-mkconfig.\\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/isoquery.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000011021�12743725302�017305� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of isoquery to French # This file is distributed under the same license as the isoquery package. # # Copyright © # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isoquery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: toddy@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-07 23:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-24 07:35+0000\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: isoquery/cmdline_parser.py:30 msgid "Usage: %prog [options] [ISO codes]" msgstr "Utilisation : %prog [options] [codes ISO]" #: isoquery/cmdline_parser.py:36 msgid "standard" msgstr "norme" #: isoquery/cmdline_parser.py:37 #, python-format msgid "" "The ISO standard to use. Possible values: 639, 639-3, 3166, 3166-2, 4217, " "15924 (default: %default)." msgstr "" "Norme ISO à utiliser. Valeurs possibles : 639, 639-3, 3166, 3166-2, 4217, " "15924. Valeur par défaut : %default." #: isoquery/cmdline_parser.py:42 msgid "file" msgstr "fichier" #: isoquery/cmdline_parser.py:43 #, python-format msgid "Use another XML file with ISO data (default: %default)." msgstr "" "Utiliser ce fichier XML comme source des données ISO. Valeur par défaut : " "%default." #: isoquery/cmdline_parser.py:47 msgid "locale" msgstr "locale" #: src/isoquery.vala:109 msgid "Use this locale for output." msgstr "Utiliser ces paramètres régionaux (« locale ») pour la réponse." #: src/isoquery.vala:114 msgid "Name for the supplied codes (default)." msgstr "Nom correspondant au code demandé (défaut)." #: src/isoquery.vala:118 msgid "" "Official name for the supplied codes. This may be the same as --name (only " "applies to ISO 3166)." msgstr "" "Retourner le nom officiel correspondant au code demandé. Cette valeur peut " "être identique à --name. Cette option n'est utile que pour ISO 3166." #: src/isoquery.vala:122 msgid "" "Common name for the supplied codes. This may be the same as --name (only " "applies to ISO 3166)." msgstr "" "Retourner le nom courant correspondant au code demandé. Cette valeur peut " "être identique à --name. Cette option n'est utile que pour ISO 3166." #: src/isoquery.vala:126 msgid "Separate entries with a NULL character instead of newline." msgstr "" "Séparer les entrées avec un caractère NULL au lieu d'un retour à la ligne." #: isoquery/cmdline_parser.py:69 msgid "Show summary of options." msgstr "Afficher un résumé des options." #: src/isoquery.vala:130 msgid "Show program version and copyright." msgstr "Afficher la version du programme et les informations de copyright." #: isoquery/cmdline_parser.py:91 #, python-format msgid "isoquery: ISO standard '%(standard)s' is not supported.\n" msgstr "isoquery : norme ISO « %(standard)s » non gérée.\n" #: isoquery/cmdline_parser.py:110 #, python-format msgid "" "isoquery: The locale '%(locale)s' is not available for ISO %(standard)s.\n" msgstr "" "isoquery : La locale « %(locale)s » n'existe pas dans ISO-%(standard)s.\n" #: isoquery/cmdline_parser.py:126 #, python-format msgid "isoquery %(version)s" msgstr "isoquery %(version)s" #: isoquery/cmdline_parser.py:127 msgid "Copyright © 2007-2012 Tobias Quathamer" msgstr "Copyright © 2007-2012 Tobias Quathamer" #. TRANSLATORS: Please change the uppercase words as appropriate for #. your language. #: isoquery/cmdline_parser.py:130 msgid "Translation to LANGUAGE Copyright © YEAR YOUR-NAME" msgstr "Traduction française Copyright © 2007-2011 Christian Perrier" #: isoquery/xmlfile.py:42 #, python-format msgid "isoquery: The file '%(filename)s' could not be opened.\n" msgstr "isoquery : Le fichier « %(filename)s » n'a pas pu être ouvert.\n" #: isoquery/xmlfile.py:46 #, python-format msgid "isoquery: The file '%(filename)s' could not be parsed correctly.\n" msgstr "" "isoquery : Le fichier « %(filename)s » n'a pas pu être analysé " "correctement.\n" #: isoquery/xmlfile.py:52 #, python-format msgid "" "isoquery: The file '%(filename)s' does not contain valid ISO %(standard)s " "data.\n" msgstr "" "isoquery : Le fichier « %(filename)s » ne contient pas de données ISO-" "%(standard)s valables.\n" #: isoquery/xmlfile.py:71 #, python-format msgid "isoquery: The code '%(code)s' is not defined in ISO %(standard)s.\n" msgstr "" "isoquery : Le code « %(code)s » n'existe pas dans ISO-%(standard)s.\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/live-build.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000072040�12743725302�017471� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for live-build # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the live-build package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-build\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-02 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-03 20:50+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../helpers/lh_source_md5sum:16 msgid "create source md5sums" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_md5sum:36 msgid "Begin creating source md5sum.txt..." msgstr "Début de la création de la source md5sum.txt..." #: ../helpers/lh_chroot_local-includes:16 msgid "copy local files into chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-includes:26 msgid "Begin copying chroot local includes..." msgstr "" #: ../helpers/lh:16 msgid "utility to build Debian Live systems" msgstr "utilitaire de construction des systèmes live Debian" #: ../helpers/lh:41 msgid "no such helper" msgstr "pas d'aide de ce type" #: ../helpers/lh_chroot_packageslists:16 msgid "queue install of packages lists into chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_packageslists:26 msgid "Begin queueing installation of packages lists..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_silo:16 msgid "installs silo into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_silo:42 msgid "Begin installing silo..." msgstr "Début d'installation de silo..." #: ../helpers/lh_binary_silo:172 msgid "Net cow not supported on silo" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_tar:16 msgid "build harddisk binary image" msgstr "construire l'image binaire du disque dur" #: ../helpers/lh_binary_tar:31 msgid "Begin building binary harddisk image..." msgstr "Début de la construction de l'image binaire du disque dur..." #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:16 msgid "manage /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "gèrer /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:31 msgid "Configuring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Configuration du fichier /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:65 msgid "Deconfiguring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:16 msgid "apply local patches against chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:26 msgid "Begin applying chroot local patches..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:53 msgid "Applying patch %s..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_resolv:16 msgid "manage /etc/resolv.conf" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_resolv:31 msgid "Configuring file /etc/resolv.conf" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_resolv:66 msgid "Deconfiguring file /etc/resolv.conf" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_net:16 msgid "build source net image" msgstr "construit l'image netboot source..." #: ../helpers/lh_source_net:36 msgid "Begin building source netboot image..." msgstr "Début de la construction des images netboot source..." #: ../helpers/lh_source_debian:16 msgid "debian sources" msgstr "sources debian" #: ../helpers/lh_source_debian:31 msgid "Begin downloading sources..." msgstr "Début du téléchargement des sources..." #: ../helpers/lh_chroot:16 msgid "customize the Debian system" msgstr "personnaliser le système Debian" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:16 msgid "installs syslinux into binary" msgstr "Installe syslinux dans le fichier binaire" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:31 msgid "Begin installing syslinux..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:250 msgid "%s doen't exist" msgstr "%s n'existe pas" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:453 ../helpers/lh_binary_syslinux:477 msgid "Unsupported net filesystem" msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system" msgstr "amorçer un système Debian" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:16 msgid "build binary image" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:31 msgid "Begin building binary usb-hdd image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:58 msgid "Sparc only supports booting from ext2, ext3 (or ufs)" msgstr "Sparc ne prend en charge que le démarrage depuis ext2, ext3 (ou ufs)" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:89 msgid "" "FAT16 doesn't support files larger than 2GB, automatically enforcing FAT32." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:98 msgid "" "FAT16 doesn't support partitions larger than 2GB, automatically enforcing " "FAT32" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:139 ../helpers/lh_source_usb-hdd:86 msgid "Unsupported binary filesystem %s" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_symlinks:16 msgid "convert symlinks" msgstr "convertir les liens symboliques" #: ../helpers/lh_chroot_symlinks:31 msgid "Begin converting symlinks..." msgstr "Début de la conversion des liens symboliques..." #: ../helpers/lh_bootstrap_copy:16 msgid "bootstrap by copying the host system" msgstr "amorçage par copie sur le système hôte" #: ../helpers/lh_bootstrap_copy:34 ../helpers/lh_bootstrap_cdebootstrap:34 #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:34 msgid "Begin bootstrapping system..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_grub:16 msgid "installs grub into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_grub:31 msgid "Begin installing grub..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_grub:118 msgid "Bootloader in this image type not yet supported by live-helper." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_grub:119 msgid "This would produce a not bootable image, aborting (FIXME)." msgstr "Ceci pourrait produire une image non amorçable, abandon (FIXME)." #: ../helpers/lh_binary_grub:177 msgid "Net cow not yet supported on grub" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-hooks:16 msgid "execute local hooks in chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-hooks:26 ../helpers/lh_binary_local-hooks:26 msgid "Begin executing local hooks..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_preseed:16 msgid "execute preseed in chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_preseed:26 msgid "Begin executing preseed..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hosts:16 msgid "manage /etc/hosts" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hosts:31 msgid "Configuring file /etc/hosts" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hosts:67 msgid "Deconfiguring file /etc/hosts" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_localization:16 msgid "install localization packages into chroot" msgstr "installer les paquets de localisation dans chroot" #: ../helpers/lh_chroot_localization:26 msgid "Begin installing localization packages..." msgstr "Début de l'installation des paquets de localisation..." #: ../helpers/lh_bootstrap_cdebootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system with cdebootstrap(1)" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_debian-live:16 msgid "copy debian-live config into source" msgstr "copie la configuration debian-live dans la source" #: ../helpers/lh_source_debian-live:31 msgid "Begin copying live-helper configuration..." msgstr "Début de la copie de la configuration live-helper..." #: ../helpers/lh_binary_yaboot:16 msgid "installs yaboot into binary" msgstr "installe Yaboot dans le binaire" #: ../helpers/lh_binary_yaboot:31 msgid "Begin installing yaboot..." msgstr "Commence l'installation de yaboot..." #: ../helpers/lh_binary_yaboot:126 msgid "not yet supported, aborting (FIXME)." msgstr "pas encore pris en charge, abandon (FIXME)." #: ../helpers/lh_binary_yaboot:184 msgid "Net cow not yet supported on yaboot" msgstr "" #: ../helpers/lh_clean:27 msgid "clean up system build directories" msgstr "nettoyer les dossiers de construction du système" #: ../helpers/lh_clean:40 msgid "%s is not a good Debian Live working directory to clean." msgstr "" #: ../helpers/lh_clean:73 msgid "Cleaning chroot" msgstr "Nettoyage de chroot" #: ../helpers/lh_binary_chroot:16 msgid "copy chroot into chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_chroot:26 msgid "Begin copying chroot..." msgstr "Début de la copie de chroot..." #: ../helpers/lh_binary_chroot:80 ../helpers/lh_source_tar:37 msgid "This may take a while." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_chroot:100 msgid "Excluded path does not exist: %s" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_local-includes:16 ../helpers/lh_binary_includes:16 msgid "copy files into binary" msgstr "copier les fichiers dans le binaire" #: ../helpers/lh_binary_local-includes:26 msgid "Begin copying binary local includes..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:16 msgid "install debian-installer into binary" msgstr "installer debian-installater dans le binaire" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:46 msgid "debian-installer flavour %s not supported." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:51 msgid "Begin installing debian-installer..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:214 msgid "Could not download file: %s" msgstr "Impossible de télécharger le fichier : %s" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:306 msgid "No daily-builds found for your architecture." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:466 msgid "Could not find cache/packages_bootstrap." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:467 msgid "" "You selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached - these are required when integrating the Debian Installer." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:16 msgid "make build interactive" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:31 msgid "Begin interactive build..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:47 msgid "Pausing build: starting interactive shell..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:51 msgid "Pausing build: starting interactive X11..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:55 msgid "Pausing build: starting interactive Xnest..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_cache:16 msgid "cache chroot stage" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_cache:26 msgid "Begin caching chroot stage..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:16 msgid "manage /bin/hostname" msgstr "gérer /bin/hostname" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:31 msgid "Configuring file /etc/hostname" msgstr "Configuration du fichier /etc/hostname" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:48 msgid "Configuring file /bin/hostname" msgstr "Configuration du fichier /bin/hostname" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:65 msgid "Deconfiguring file /etc/hostname" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:73 msgid "Deconfiguring file /bin/hostname" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_manifest:16 msgid "create manifest" msgstr "créer le manifest" #: ../helpers/lh_binary_manifest:26 msgid "Begin creating manifest..." msgstr "Début de la création du manifest..." #: ../helpers/lh_chroot_sources:16 msgid "manage /etc/apt/sources.list" msgstr "gèrer /etc/apt/sources.list" #: ../helpers/lh_chroot_sources:33 msgid "Configuring file /etc/apt/sources.list" msgstr "Configuration du fichier /etc/apt/sources.list" #: ../helpers/lh_chroot_sources:168 msgid "GPG exited with error status %s" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sources:212 #, sh-format msgid "" "Local packages must be named with suffix '_all.deb' or '_$architecture.deb'." msgstr "" "Les paquets locaux doivent être nommés avec le suffixe « _all.deb » ou " "« _$architecture.deb »." #: ../helpers/lh_chroot_sources:329 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/sources.list" msgstr "Déconfiguration du fichier /etc/apt/sources.list" #: ../helpers/lh_chroot_hooks:16 msgid "execute hooks in chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hooks:26 msgid "Begin executing hooks..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_encryption:16 msgid "encrypts rootfs" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_encryption:33 msgid "Encryption type %s not supported." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_encryption:43 msgid "Encryption not yet supported on %s filesystems." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_encryption:48 msgid "Begin encrypting root filesystem image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_encryption:81 msgid "Encrypting binary/%s/filesystem.%s with %s..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_encryption:93 msgid " ** Configuring encrypted filesystem **" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_encryption:95 msgid " (Passwords must be at least 20 characters long)" msgstr " (Les mots de passe doivent contenir au moins 20 caractères)" #: ../helpers/lh_build:27 msgid "build a Debian Live system" msgstr "" #: ../helpers/lh_build:35 msgid "No config/ directory; using defaults for all options" msgstr "" #: ../helpers/lh_build:40 msgid "Cannot build live image from the root directory (/)" msgstr "" #: ../helpers/lh_build:46 msgid "Cannot build live image from a directory containing spaces" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_includes:31 msgid "Begin copying binary includes..." msgstr "Début de la copie des inclusions du binaire" #: ../helpers/lh_binary_includes:52 msgid "user specified includes not accessible in %s" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_includes:171 msgid "win32-loader inclusion is enabled but not found, ignoring." msgstr "" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:16 msgid "build source image" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:36 msgid "Begin building source usb-hdd image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:91 msgid "!!! The following error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:125 msgid "!!! The above error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_local-packageslists:16 msgid "install local packages into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_local-packageslists:26 msgid "Begin installing local packages lists..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sysvinit:16 msgid "configure sysvinit" msgstr "configurer sysvinit" #: ../helpers/lh_chroot_sysvinit:26 msgid "Configuring package sysvinit" msgstr "Configuration du paquet sysvinit" #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:16 msgid "mount /selinux" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:36 msgid "Begin mounting /selinux..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:65 msgid "Begin unmounting /selinux..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_md5sum:16 msgid "create binary md5sums" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_md5sum:31 msgid "Begin creating binary md5sum.txt..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_iso:16 msgid "build iso binary image" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_iso:31 msgid "Begin building binary iso image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_iso:129 msgid "Bootloader on your architecture not yet supported by live-helper." msgstr "" "Le chargeur d'amorçage sur votre architecture n'est pas encore pris en " "charge par live-helper." #: ../helpers/lh_binary_iso:130 msgid "" "This will produce a most likely not bootable image (Continuing in 5 seconds)." msgstr "" "Cela produira probablement une image non amorçable (continue dans 5 " "secondes)." #: ../helpers/lh_testroot:16 msgid "ensure that a system is built as root" msgstr "" #: ../helpers/lh_testroot:29 msgid "need root privileges" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_memtest:16 msgid "installs a memtest into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_memtest:31 msgid "Begin installing memtest..." msgstr "Début de l'installation de memtest..." #: ../helpers/lh_binary_memtest:47 msgid "skipping binary_memtest, foreign architecture." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_net:16 msgid "build netboot binary image" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_net:36 msgid "Begin building binary netboot image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_net:93 msgid "Invalid default kernel flavour for sparc \"%s\"" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:16 msgid "manage /sbin/dpkg" msgstr "gérer /sbin/dpkg" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:31 msgid "Configuring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "Configuration du fichier /sbin/start-stop-daemon" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:60 msgid "Deconfiguring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "Retrait de configuration du fichier /sbin/start-stop-daemon" #: ../helpers/lh_binary_disk:16 msgid "install disk information into binary" msgstr "installer les informations disque dans le binaire" #: ../helpers/lh_binary_disk:34 ../helpers/lh_source_disk:31 msgid "Begin installing disk information..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary:16 msgid "build binary images" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_linux-image:16 msgid "install linux-image into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_linux-image:26 msgid "Begin install linux-image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_source_tar:16 msgid "build source tarball" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_tar:36 msgid "Begin building source tarball..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:16 msgid "manage /etc/kernel-img.conf" msgstr "gérer /etc/kernel-img.conf" #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:31 msgid "Configuring file /etc/kernel-img.conf" msgstr "Configuration du fichier /etc/kernel-img.conf" #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:80 msgid "Deconfiguring file /etc/kernel-img.conf" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_tasks:16 msgid "install tasks into chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_tasks:26 msgid "Begin installing tasks..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_apt:16 msgid "manage /etc/apt/apt.conf" msgstr "gérer /etc/apt/apt.conf" #: ../helpers/lh_chroot_apt:31 msgid "Configuring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Configuration du fichier /etc/apt/apt.conf" #: ../helpers/lh_chroot_apt:156 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Retrait de configuration du fichier /etc/apt/apt.conf" #: ../helpers/lh_source:16 msgid "build source images" msgstr "construire des images sources" #: ../helpers/lh_bootstrap_cache:16 msgid "cache bootstrap stage" msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap_cache:29 msgid "Begin caching bootstrap stage..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:16 msgid "manage /etc/debian_chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:31 msgid "Configuring file /etc/debian_chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:56 msgid "Deconfiguring file /etc/debian_chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_packages:16 msgid "queue install of packages into chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_packages:26 msgid "Begin queueing installation of packages..." msgstr "" #: ../helpers/lh_config:28 msgid "create configuration for live-helper(7)" msgstr "" #: ../helpers/lh_config:152 ../functions/arguments.sh:16 msgid "terminating" msgstr "" #: ../helpers/lh_config:168 msgid "%s: This is live-helper version %s" msgstr "" #: ../helpers/lh_config:707 ../functions/arguments.sh:76 msgid "internal error %s" msgstr "" #: ../helpers/lh_config:717 msgid "Considering defaults defined in %s" msgstr "" #: ../helpers/lh_config:1197 msgid "Please install 'debconf-utils' in order to use this feature." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-preseed:16 msgid "execute local preseed in chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-preseed:26 msgid "Begin executing local preseeds..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hacks:16 msgid "execute hacks in chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hacks:26 msgid "Begin executing hacks..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_rootfs:16 msgid "build rootfs image" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_rootfs:26 msgid "Begin building root filesystem image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_rootfs:112 msgid "" "rootfs excludes are not supported on non-chrooted builds unless squashfs as " "chroot filesystem is used, thus ignoring excludes now." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_rootfs:277 msgid "" "etch squashfs does not support wildcard excludes in " "config/binary_rootfs/excludes and are ignored. Please build in chrooted mode " "or adjust your exclude file." msgstr "" #: ../helpers/lh_source_iso:16 msgid "build iso source image" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_iso:36 msgid "Begin building source iso image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_devpts:16 msgid "mount /dev/pts" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_devpts:34 msgid "Begin mounting /dev/pts..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_devpts:59 msgid "Begin unmounting /dev/pts..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_install-packages:16 msgid "install queued packages into chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_install-packages:26 msgid "Begin installing packages..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_proc:16 msgid "mount /proc" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_proc:34 msgid "Begin mounting /proc..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_proc:62 msgid "Begin unmounting /proc..." msgstr "" #: ../helpers/lh_source_disk:16 msgid "install disk information into source" msgstr "" #: ../helpers/live-helper:32 msgid "live-helper is a set of scripts to build Debian Live system images." msgstr "" #: ../helpers/live-helper:34 msgid "" "The idea behind live-helper is a framework that uses a configuration " "directory to completely automate and customize all aspects of building a " "Live image." msgstr "" #: ../helpers/live-helper:36 msgid "" "An introduction to live-helper can be found in the live-helper(7) manpage." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:16 msgid "mount /sys" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:34 msgid "Begin mounting /sys..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:62 msgid "Begin unmounting /sys..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-packages:16 msgid "queue install of local packages into chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-packages:26 msgid "Begin queueing installation of local packages..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_local-hooks:16 msgid "execute local hooks in binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system with debootstrap(8)" msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:117 msgid "Running debootstrap (download-only)... " msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:137 msgid "Running debootstrap... " msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:151 msgid "Can't process file /usr/bin/debootstrap (FIXME)" msgstr "Impossible de traiter le fichier /usr/bin/debootstrap (FIXME)" #: ../functions/echo.sh:242 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration, a caching proxy or the sid distribution." msgstr "" #: ../functions/echo.sh:245 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration or a caching proxy." msgstr "" #: ../functions/version.sh:12 msgid "%s, version %s" msgstr "" #: ../functions/version.sh:13 msgid "This program is a part of %s" msgstr "" #: ../functions/version.sh:15 msgid "Copyright (C) 2006-2009 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" msgstr "Copyright (C) 2006-2009 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" #: ../functions/version.sh:17 msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier" #: ../functions/version.sh:18 msgid "it under the terms of the GNU General Public License as published by" msgstr "" "selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par" #: ../functions/version.sh:19 msgid "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or" msgstr "la Free Software Foundation, soit la version 3 de la licence ou" #: ../functions/version.sh:20 msgid "(at your option) any later version." msgstr "(à votre choix) toute version ultérieure." #: ../functions/version.sh:22 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "" #: ../functions/version.sh:23 msgid "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr "" #: ../functions/version.sh:24 msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the" msgstr "" #: ../functions/version.sh:25 msgid "GNU General Public License for more details." msgstr "Licence Publique Générale GNU pour plus de détails." #: ../functions/version.sh:27 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU" #: ../functions/version.sh:28 msgid "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "avec ce programme. Si ce n'est pas le cas, voir " "<http://www.gnu.org/licenses/>." #: ../functions/version.sh:30 msgid "" "On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License" msgstr "" "Sur les systèmes Debian, le texte intégral de la Licence Publique Générale " "GNU" #: ../functions/version.sh:31 msgid "can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file." msgstr "peut être trouvé dans le fichier /usr/share/common-licenses/GPL-3." #: ../functions/version.sh:33 msgid "Homepage: <http://debian-live.alioth.debian.org/>" msgstr "" #: ../functions/usage.sh:14 ../functions/help.sh:14 msgid "Usage:" msgstr "" #: ../functions/usage.sh:27 msgid "Try \" %s--help\" for more information." msgstr "" #: ../functions/conffile.sh:36 msgid "Reading configuration file %s" msgstr "" #: ../functions/conffile.sh:39 msgid "Failed to read configuration file %s" msgstr "" #: ../functions/help.sh:12 msgid "%s - %s" msgstr "" #: ../functions/help.sh:22 msgid " %s [-h|--help]" msgstr "" #: ../functions/help.sh:23 msgid " %s [-u|--usage]" msgstr "" #: ../functions/help.sh:24 msgid " %s [-v|--version]" msgstr "" #: ../functions/help.sh:33 msgid "" "Report bugs to Debian Live project <http://debian-live.alioth.debian.org/>." msgstr "" #: ../functions/chroot.sh:16 msgid "Executing: %s" msgstr "" #: ../functions/packages.sh:23 msgid "You need to install %s on your host system." msgstr "" #: ../functions/exit.sh:20 msgid "Begin unmounting filesystems..." msgstr "" #: ../functions/exit.sh:29 msgid "Setting up cleanup function" msgstr "" #: ../functions/stagefile.sh:21 msgid "skipping %s" msgstr "" #: ../functions/stagefile.sh:25 msgid "forcing %s" msgstr "" #: ../functions/stagefile.sh:63 msgid "%s: %s missing" msgstr "" #: ../functions/stagefile.sh:65 msgid "%s: one of %s is missing" msgstr "" #: ../functions/architecture.sh:26 msgid "skipping %s, foreign architecture." msgstr "" #: ../functions/breakpoints.sh:16 msgid "Waiting at %s" msgstr "" #: ../functions/losetup.sh:24 msgid "Mounting %s with offset 0" msgstr "" #: ../functions/losetup.sh:31 msgid "Mounting %s with offset %s" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:97 msgid "" "Cannot find /usr/sbin/debootstrap or /usr/bin/cdebootstrap. Please install " "debootstrap or cdebootstrap, or specify an alternative bootstrapping utility." msgstr "" "Impossible de trouver /usr/sbin/debootstrap ou /usr/bin/cdebootstrap. " "Veuillez installer debootstrap ou cdebootstrap ou spécifier un utilitaire " "d'amorçage spécifique." #: ../functions/defaults.sh:159 msgid "Can't process file /sbin/fdisk" msgstr "Impossible de traiter le fichier /sbin/fdisk" #: ../functions/defaults.sh:175 msgid "Can't process file /sbin/losetup" msgstr "Impossible de traiter le fichier /sbin/losetup" #: ../functions/defaults.sh:246 msgid "Can't determine architecture, assuming i386" msgstr "Impossible de déterminer l'architecture, supposée i386" #: ../functions/defaults.sh:453 msgid "Architecture not yet supported (FIXME)" msgstr "Architecture pas encore prise en charge (FIXME)" #: ../functions/defaults.sh:602 msgid "" "You have placed some preseeding files into config/binary_debian-installer " "but you didn't specify the default preseeding file through " "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. This means that debian-installer will not " "take up a preseeding file by default." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:769 msgid "" "You selected LB_DISTRIBUTION='etch' and LB_INITRAMFS='live-initramfs' This " "is a possible unsafe configuration as live-initramfs is not part of the etch " "distribution. Either make sure that live-initramfs is installable (e.g. " "through setting up etch-backports repository as third-party source or " "putting a valid live-initramfs deb into config/chroot_local-packages) or " "switch change your config to etch default (casper)." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:775 msgid "" "You selected LB_DISTRIBUTION='etch' and LB_UNION_FILESYSTEM='aufs' This is a " "possible unsafe configuration as aufs is not part of the etch distribution. " "Either make sure that aufs modules for your kernel are installable (e.g. " "through setting up etch-backports repository as third-party source or " "putting a valid aufs-modules deb into config/chroot_local-packages) or " "switch change your config to etch default (unionfs)." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:785 msgid "You selected LB_PACKAGES_LISTS='%s' and LB_APT='aptitude'" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:794 msgid "" "You have selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES an " "dLB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached. This is a possible unsafe configuration as the bootstrap packages " "are re-used when integrating the Debian Installer." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:805 msgid "" "You have selected values of LB_BOOTLOADER and LB_BINARY_FILESYSTEM which are " "incompatible - syslinux only supports FAT filesystems." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:815 msgid "" "You have selected a combination of bootloader and image type that is " "currently not supported by live-helper. Please use either another bootloader " "or a different image type." msgstr "" #: ../functions/templates.sh:21 msgid "templates not accessible in %s nor config/templates" msgstr "" #: ../functions/templates.sh:30 msgid "%s templates not accessible in %s" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/man-db-gnulib.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000017067�12743725302�020061� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour GNU concernant gnulib. # Copyright © 1996-, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-. # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib-3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-10 03:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-07 05:04+0000\n" "Last-Translator: taffit <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:158 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s" #: gnulib/lib/argp-help.c:231 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT nécessite une valeur" #: gnulib/lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif" #: gnulib/lib/argp-help.c:246 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" #: gnulib/lib/argp-help.c:258 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Problème dans ARGP_HELP_FMT : %s" #: gnulib/lib/argp-help.c:1258 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options le sont aussi " "pour les formes courtes associées." #: gnulib/lib/argp-help.c:1651 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: gnulib/lib/argp-help.c:1655 msgid " or: " msgstr " ou : " #: gnulib/lib/argp-help.c:1667 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: gnulib/lib/argp-help.c:1694 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour obtenir de plus amples " "renseignements.\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:1722 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Signalez toute anomalie à %s.\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:1940 gnulib/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gnulib/lib/argp-parse.c:91 msgid "give this help list" msgstr "affiche cette aide" #: gnulib/lib/argp-parse.c:92 msgid "give a short usage message" msgstr "donne un court message d'utilisation" #: gnulib/lib/argp-parse.c:93 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: gnulib/lib/argp-parse.c:93 msgid "set the program name" msgstr "définit le nom du programme" #: gnulib/lib/argp-parse.c:94 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnulib/lib/argp-parse.c:95 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "suspension pendant SECS secondes (par défaut 3600)" #: gnulib/lib/argp-parse.c:153 msgid "print program version" msgstr "affiche la version du programme" #: gnulib/lib/argp-parse.c:170 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(Erreur du programme) pas de version connue !" #: gnulib/lib/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s : trop d'arguments\n" #: gnulib/lib/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(Erreur du programme) l'option aurait dû être reconnue !" #: gnulib/lib/getopt.c:547 gnulib/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë, possibilités :" #: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:685 gnulib/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n" #: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n" #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valable -- « %c »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088 #: gnulib/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- « %c »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:934 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1013 gnulib/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" #: gnulib/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossible de mémoriser le répertoire de travail courant" #: gnulib/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Succès" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Pas de correspondance" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle non valable" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère d'assemblage non valable" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères non valable" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse en fin de ligne" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence antérieure non valable" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ non appairé" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non appairée" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non appairée" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Le contenu de \\{\\} n'est pas valable" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Borne finale de l'intervalle non valable" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente non valable" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non appairée" #: gnulib/lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gold.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000201754�12743725303�016371� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for binutils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 15:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-23 21:09+0000\n" "Last-Translator: Thomas.M <maucourt.t@hotmail.fr>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: archive.cc:229 #, c-format msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)" msgstr "%s : pas de table de symboles dans l'archive (exécuter ranlib)" #: archive.cc:317 #, c-format msgid "%s: bad archive symbol table names" msgstr "%s : mauvais noms pour la table de symboles de l'archive" #: archive.cc:349 #, c-format msgid "%s: malformed archive header at %zu" msgstr "%s : mauvais en-tête d'archive à la position %zu" #: archive.cc:369 #, c-format msgid "%s: malformed archive header size at %zu" msgstr "" "%s : la taille de l'en-tête de l'archive n'est pas correcte à la position %zu" #: archive.cc:380 #, c-format msgid "%s: malformed archive header name at %zu" msgstr "" "%s : le nom de l'en-tête de l'archive n'est pas correct à la position %zu" #: archive.cc:411 #, c-format msgid "%s: bad extended name index at %zu" msgstr "%s : index de nom étendu incorrect à la position %zu" #: archive.cc:421 #, c-format msgid "%s: bad extended name entry at header %zu" msgstr "%s : nom d'entrée étendu incorrect dans l'en-tête %zu" #: archive.cc:518 #, c-format msgid "%s: short archive header at %zu" msgstr "%s : en-tête d'archive trop court à la position %zu" #: archive.cc:702 #, c-format msgid "%s: member at %zu is not an ELF object" msgstr "%s : le membre à la position %zu n'est pas un objet ELF" #: archive.cc:1043 #, c-format msgid "%s: archive libraries: %u\n" msgstr "%s : nombre de bibliothèques dans l'archive : %u\n" #: archive.cc:1045 #, c-format msgid "%s: total archive members: %u\n" msgstr "%s : nombre total de membres dans l'archive : %u\n" #: archive.cc:1047 #, c-format msgid "%s: loaded archive members: %u\n" msgstr "%s : nombre de membres de l'archive chargés : %u\n" #: arm.cc:7293 i386.cc:168 sparc.cc:1349 tilegx.cc:182 x86_64.cc:257 msgid "** PLT" msgstr "** PLT" #: arm.cc:7800 i386.cc:1685 powerpc.cc:5111 sparc.cc:2117 tilegx.cc:3123 #: tilegx.cc:3575 x86_64.cc:2169 x86_64.cc:2598 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "" "%s : la relocalisation %u vis à vis du symbole local n'est pas prise en " "charge" #: powerpc.cc:5216 sparc.cc:2212 msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC" msgstr "" "nécessite une relocalisation dynamique non prise en charge ; veuillez " "recompiler avec -fPIC" #. These are relocations which should only be seen by the #. dynamic linker, and should never be seen here. #: arm.cc:8044 arm.cc:8477 i386.cc:1844 i386.cc:2293 sparc.cc:2532 #: sparc.cc:3009 tilegx.cc:3570 tilegx.cc:4123 x86_64.cc:2470 x86_64.cc:2931 #, c-format msgid "%s: unexpected reloc %u in object file" msgstr "%s : relocalisation %u inattendue dans le fichier objet" #: arm.cc:8177 i386.cc:2021 powerpc.cc:5655 sparc.cc:2551 tilegx.cc:3591 #: tilegx.cc:4128 x86_64.cc:2614 x86_64.cc:3053 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s" msgstr "" "%s : la relocalisation %u vis à vis du symbole global %s n'est pas prise en " "charge" #: arm.cc:8635 i386.cc:2503 #, c-format msgid "%s: unsupported RELA reloc section" msgstr "%s : section de relocalisation RELA non prise en charge" #: arm.cc:2047 msgid "" "relocation R_ARM_MOVW_ABS_NC cannot be used when makinga shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: arm.cc:2056 msgid "" "relocation R_ARM_MOVT_ABS cannot be used when makinga shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: arm.cc:2067 msgid "" "relocation R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cannot be used whenmaking a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: arm.cc:2077 msgid "" "relocation R_ARM_THM_MOVT_ABS cannot be used whenmaking a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: arm.cc:2141 msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_PREL" msgstr "" #: arm.cc:2169 msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_ABS" msgstr "" #: i386.cc:2809 i386.cc:3558 powerpc.cc:7521 sparc.cc:3583 tilegx.cc:4706 #: x86_64.cc:3465 x86_64.cc:4205 #, c-format msgid "unexpected reloc %u in object file" msgstr "relocalisation %u inattendue dans le fichier objet" #: arm.cc:9485 i386.cc:2841 i386.cc:2923 i386.cc:2994 i386.cc:3030 #: i386.cc:3102 powerpc.cc:7562 sparc.cc:3589 sparc.cc:3780 sparc.cc:3841 #: sparc.cc:3948 tilegx.cc:4712 x86_64.cc:3486 x86_64.cc:3586 x86_64.cc:3664 #: x86_64.cc:3698 #, c-format msgid "unsupported reloc %u" msgstr "la relocalisation %u n'est pas prise en charge" #: arm.cc:2248 #, c-format msgid "relocation overflow in relocation %u" msgstr "" #: arm.cc:2256 #, c-format msgid "unexpected opcode while processing relocation %u" msgstr "" #: i386.cc:3572 #, c-format msgid "unsupported reloc %u in object file" msgstr "la relocalisation %u n'est pas prise en charge dans le fichier objet" #: binary.cc:129 #, c-format msgid "cannot open %s: %s:" msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s :" #: compressed_output.cc:225 msgid "not compressing section data: zlib error" msgstr "impossible de compresser les données de section : erreur de zlib" #: cref.cc:384 #, c-format msgid "cannot open symbol count file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de comptage des symboles %s : %s" #: descriptors.cc:125 #, c-format msgid "file %s was removed during the link" msgstr "le fichier %s a été supprimé lors de l'édition de liens" #: descriptors.cc:177 msgid "out of file descriptors and couldn't close any" msgstr "" "les descripteurs de fichier sont épuisés et aucun fichier ne peut être fermé" #: descriptors.cc:198 descriptors.cc:234 descriptors.cc:267 #, c-format msgid "while closing %s: %s" msgstr "lors de la fermeture de %s : %s" #: dirsearch.cc:73 #, c-format msgid "%s: can not read directory: %s" msgstr "%s : impossible de lire le dossier : %s" #: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83 msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted" msgstr "" "Le décodage de LEB128 est anormalement volumineux, les informations de " "débogage sont peut être corrompues" #: dynobj.cc:176 #, c-format msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u" msgstr "duplication du type %u de section non attendu : %u, %u" #: dynobj.cc:231 #, c-format msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u" msgstr "lien non attendu dans l'en-tête %u de section : %u != %u" #: dynobj.cc:267 #, c-format msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u" msgstr "le lien de section DYNAMIQUE %u est hors limite : %u" #: dynobj.cc:275 #, c-format msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab" msgstr "le lien de la section %u DYNAMIQUE %u n'est pas un strtab" #: dynobj.cc:304 #, c-format msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld" msgstr "valeur de DT_SONAME hors limite : %lld >= %lld" #: dynobj.cc:316 #, c-format msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld" msgstr "valeur de DT_NEEDED hors limite : %lld >= %lld" #: dynobj.cc:329 msgid "missing DT_NULL in dynamic segment" msgstr "DT_NULL absent du segment dynamique" #: dynobj.cc:382 #, c-format msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u" msgstr "" "l'index du nom de la table des symboles dynamiques est incorrect : %u" #: dynobj.cc:389 #, c-format msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u" msgstr "" "le type de la section de nom de table des symboles dynamiques est " "incorrect : %u" #: dynobj.cc:476 object.cc:690 object.cc:1453 #, c-format msgid "bad section name offset for section %u: %lu" msgstr "l'offset du nom de section pour la section %u est incorrect : %lu" #: dynobj.cc:506 #, c-format msgid "duplicate definition for version %u" msgstr "définition redondante pour la version %u" #: dynobj.cc:535 #, c-format msgid "unexpected verdef version %u" msgstr "version verdef %u inattendue" #: dynobj.cc:551 #, c-format msgid "verdef vd_cnt field too small: %u" msgstr "champ vd_cnt de verdef trop petit : %u" #: dynobj.cc:559 #, c-format msgid "verdef vd_aux field out of range: %u" msgstr "champ vd_aux de verdef hors limite : %u" #: dynobj.cc:570 #, c-format msgid "verdaux vda_name field out of range: %u" msgstr "champ vda_name de verdaux hors limite : %u" #: dynobj.cc:580 #, c-format msgid "verdef vd_next field out of range: %u" msgstr "champ vd_next de verdef hors limite : %u" #: dynobj.cc:614 #, c-format msgid "unexpected verneed version %u" msgstr "version %u de verneed non attendue" #: dynobj.cc:623 #, c-format msgid "verneed vn_aux field out of range: %u" msgstr "champ vn_aux de verneed hors limite : %u" #: dynobj.cc:637 #, c-format msgid "vernaux vna_name field out of range: %u" msgstr "champ vna_name de vernaux hors limite : %u" #: dynobj.cc:648 #, c-format msgid "verneed vna_next field out of range: %u" msgstr "champ vna_next de verneed hors limite : %u" #: dynobj.cc:659 #, c-format msgid "verneed vn_next field out of range: %u" msgstr "champ vn_next de verneed hors limite : %u" #: dynobj.cc:708 msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" msgstr "" "la taille des symboles dynamiques n'est pas un multiple de la taille des " "symboles" #: dynobj.cc:1524 #, c-format msgid "symbol %s has undefined version %s" msgstr "le symbole %s a une version %s indéfinie" #: ehframe.h:78 msgid "** eh_frame_hdr" msgstr "** eh_frame_hdr" #: ehframe.h:419 msgid "** eh_frame" msgstr "** eh_frame" #: errors.cc:81 errors.cc:92 #, c-format msgid "%s: fatal error: " msgstr "%s : erreur fatale : " #: errors.cc:103 errors.cc:139 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s : erreur : " #: errors.cc:115 errors.cc:155 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s : avertissement : " #: errors.cc:128 #, c-format msgid "%s: %s: error: " msgstr "" #: errors.cc:144 #, c-format msgid "%s: %s: warning: " msgstr "" #: errors.cc:167 #, c-format msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s'\n" msgstr "" #: errors.cc:172 #, c-format msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s', version '%s'\n" msgstr "" #: errors.cc:208 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s : " #: expression.cc:192 #, c-format msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression" msgstr "référence au symbole non défini « %s » dans l'expression" #: expression.cc:230 msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause" msgstr "référence invalide au symbole point en dehors de la clause SECTIONS" #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to #. capture the C operator. #: expression.cc:302 msgid "unary " msgstr "unaire " #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand #. is section relative and the right operand is not, the result uses #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if #. used on section relative values in a relocatable link. We always #. warn if used on values in different sections in a relocatable link. #: expression.cc:446 msgid "binary " msgstr "binaire " #: expression.cc:450 msgid " by zero" msgstr " par zéro" #: expression.cc:636 msgid "max applied to section relative value" msgstr "maximum appliqué aux valeurs relatives de section" #: expression.cc:687 msgid "min applied to section relative value" msgstr "minimum appliqué aux valeurs relatives de section" #: expression.cc:828 msgid "aligning to section relative value" msgstr "alignement sur les valeurs relatives de section" #: expression.cc:993 #, c-format msgid "unknown constant %s" msgstr "constante %s inconnue" #: expression.cc:1126 msgid "SEGMENT_START not implemented" msgstr "" #: expression.cc:1135 msgid "ORIGIN not implemented" msgstr "" #: expression.cc:1141 msgid "LENGTH not implemented" msgstr "" #: fileread.cc:141 #, c-format msgid "munmap failed: %s" msgstr "échec de munmap : %s" #: fileread.cc:209 #, c-format msgid "%s: fstat failed: %s" msgstr "%s : échec de fstat() : %s" #: fileread.cc:250 #, c-format msgid "could not reopen file %s" msgstr "impossible de rouvrir le fichier %s" #: fileread.cc:401 #, c-format msgid "%s: pread failed: %s" msgstr "%s : échec de pread() : %s" #: fileread.cc:415 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" msgstr "" "%s : fichier trop court : seulement %lld octets lus sur %lld à la position " "%lld" #: fileread.cc:538 #, c-format msgid "" "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file " "may be corrupt" msgstr "" "%s : taille du fichier dépassée lors de la tentative de mappage (map) de " "%lld octets à la position (offset) %lld ; le fichier est peut être corrompu" #: fileread.cc:402 #, c-format msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s" msgstr "" #: fileread.cc:678 #, c-format msgid "%s: lseek failed: %s" msgstr "%s : échec de lseek() : %s" #: fileread.cc:684 #, c-format msgid "%s: readv failed: %s" msgstr "%s : échec de readv() : %s" #: fileread.cc:687 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" msgstr "" "%s : fichier trop court : seulement %zd octets sur %zd lus à la position %lld" #: fileread.cc:854 #, c-format msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n" msgstr "%s : nombre d'octets mappés par read() : %llu\n" #: fileread.cc:856 #, c-format msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n" msgstr "" "%s : nombre maximum d'octets mappés par read() pour une lecture seule : " "%llu\n" #: fileread.cc:949 #, c-format msgid "%s: stat failed: %s" msgstr "%s : échec de stat() : %s" #: fileread.cc:1046 #, c-format msgid "cannot find %s%s" msgstr "%s%s introuvable" #: fileread.cc:1071 #, c-format msgid "cannot find %s" msgstr "%s introuvable" #: fileread.cc:1110 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s" #: gold-threads.cc:103 #, c-format msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s" msgstr "échec de pthread_mutexattr_init() : %s" #: gold-threads.cc:107 #, c-format msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s" msgstr "échec de pthread_mutexattr_settype() : %s" #: gold-threads.cc:112 #, c-format msgid "pthread_mutex_init failed: %s" msgstr "échec de pthread_mutex_init() : %s" #: gold-threads.cc:116 #, c-format msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s" msgstr "échec de pthread_mutexattr_destroy() : %s" #: gold-threads.cc:123 #, c-format msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s" msgstr "échec de pthread_mutex_destroy() : %s" #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396 #, c-format msgid "pthread_mutex_lock failed: %s" msgstr "échec de pthread_mutex_lock() : %s" #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410 #, c-format msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s" msgstr "échec de pthread_mutex_unlock() : %s" #: gold-threads.cc:220 #, c-format msgid "pthread_cond_init failed: %s" msgstr "échec de pthread_cond_init() : %s" #: gold-threads.cc:227 #, c-format msgid "pthread_cond_destroy failed: %s" msgstr "échec de pthread_cond_destroy() : %s" #: gold-threads.cc:236 #, c-format msgid "pthread_cond_wait failed: %s" msgstr "échec de pthread_cond_wait() : %s" #: gold-threads.cc:244 #, c-format msgid "pthread_cond_signal failed: %s" msgstr "échec de pthread_cond_signal() : %s" #: gold-threads.cc:252 #, c-format msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s" msgstr "échec de pthread_cond_broadcast() : %s" #: gold-threads.cc:403 #, c-format msgid "pthread_once failed: %s" msgstr "échec de pthread_once() : %s" #: gold.cc:101 #, c-format msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n" msgstr "%s : erreur interne dans %s, à la position %s : %d\n" #: gold.cc:191 msgid "no input files" msgstr "pas de fichiers en entrée" #: gold.cc:285 msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf" msgstr "impossible d'utiliser -r avec --gc-sections ou --icf" #: gold.cc:612 #, c-format msgid "cannot mix -static with dynamic object %s" msgstr "impossible d'utiliser -static avec l'objet dynamique %s" #: gold.cc:616 #, c-format msgid "cannot mix -r with dynamic object %s" msgstr "impossible d'utiliser -r avec l'objet dynamique %s" #: gold.cc:620 #, c-format msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s" msgstr "le format de sortie ELF est obligatoire avec l'objet dynamique %s" #: gold.cc:632 #, c-format msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r" msgstr "" "impossible d'utiliser split-stack « %s » et non-split-stack « %s » avec -r" #. FIXME: This needs to specify the location somehow. #: i386.cc:601 i386.cc:2655 sparc.cc:312 sparc.cc:3185 x86_64.cc:746 #: x86_64.cc:3250 msgid "missing expected TLS relocation" msgstr "absence de la relocalisation TLS attendue" #: arm.cc:7935 i386.cc:1775 x86_64.cc:2377 #, c-format msgid "section symbol %u has bad shndx %u" msgstr "le symbole de section %u a un mauvais shndx %u" #: arm.cc:8076 i386.cc:1878 sparc.cc:2431 tilegx.cc:3474 x86_64.cc:2502 #, c-format msgid "local symbol %u has bad shndx %u" msgstr "le symbole local %u a un mauvais shndx %u" #: i386.cc:3002 msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" msgstr "SUN et GNU modèlent les relocalisations TLS" #: i386.cc:3802 x86_64.cc:4459 #, c-format msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx" msgstr "" "l'association de séquence de la pile scindée (split-stack) à l'offset %2$0zx " "de la section %1$u a échoué" #: icf.cc:768 #, c-format msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)" msgstr "%s : ICF a convergé après %u iteration(s)" #: icf.cc:771 #, c-format msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)" msgstr "%s : ICF s'est arrêté après %u iteration(s)" #: icf.cc:785 #, c-format msgid "Could not find symbol %s to unfold\n" msgstr "N'a pu trouver le symbole à étendre %s\n" #: incremental.cc:145 #, c-format msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s" msgstr "" "il se peut que l'édition de liens prenne plus de temps : impossible " "d'effectuer l'édition de liens de façon incrémentale : %s" #: incremental.cc:411 msgid "no incremental data from previous build" msgstr "pas de données incrémentales issues de l'édition précédente" #: incremental.cc:309 incremental.cc:332 msgid "invalid incremental build data" msgstr "" #: incremental.cc:417 msgid "different version of incremental build data" msgstr "version différente des données d'édition incrémentale" #: incremental.cc:429 msgid "command line changed" msgstr "la ligne de commande a changée" #: incremental.cc:859 #, c-format msgid "unsupported ELF machine number %d" msgstr "le numéro de machine ELF %d n'est pas pris en charge" #: incremental.cc:889 msgid "output is not an ELF file." msgstr "la sortie n'est pas un fichier ELF." #: incremental.cc:912 msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian" msgstr "fichier non pris en charge : 32 bits, gros-boutiste" #: incremental.cc:921 msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian" msgstr "fichier non pris en charge : 32 bits, petit-boutiste" #: incremental.cc:933 msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian" msgstr "fichier non pris en charge : 64 bits, gros-boutiste" #: incremental.cc:942 msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian" msgstr "fichier non pris en charge : 64 bits, petit-boutiste" #: layout.cc:3024 #, c-format msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s" msgstr "--build-id=uuid a échoué : impossible d'ouvrir /dev/urandom : %s" #: layout.cc:3031 #, c-format msgid "/dev/urandom: read failed: %s" msgstr "/dev/urandom : échec de read() : %s" #: layout.cc:3033 #, c-format msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes" msgstr "/dev/urandom : %zu octets attendus, %zd octets lus" #: layout.cc:3055 #, c-format msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number" msgstr "" "l'argument « %s » de --build-id n'est pas un nombre hexadécimal valide" #: layout.cc:3061 #, c-format msgid "unrecognized --build-id argument '%s'" msgstr "l'argument « %s » de --build-id n'est pas reconnu" #: layout.cc:3626 #, c-format msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]" msgstr "" "le segment de chargement chevauche [0x%llx -> 0x%llx] et [0x%llx -> 0x%llx]" #: mapfile.cc:70 #, c-format msgid "cannot open map file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de mappage %s : %s" #: mapfile.cc:84 #, c-format msgid "cannot close map file: %s" msgstr "impossible de fermer le fichier de mappage : %s" #: mapfile.cc:116 #, c-format msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "Membre d'archive inclus en raison du fichier (symbole)\n" "\n" #: mapfile.cc:159 #, c-format msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Allocation des symboles communs\n" #: mapfile.cc:161 #, c-format msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Symbole commun taille fichier\n" "\n" #: mapfile.cc:195 #, c-format msgid "" "\n" "Memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mappage mémoire\n" "\n" #: mapfile.cc:367 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sections d'entrée écartées\n" "\n" #: merge.cc:493 #, c-format msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n" msgstr "" "%s : %s a fusionné la taille des constantes : %lu ; entrée : %zu ; sortie : " "%zu\n" #: merge.cc:520 msgid "mergeable string section length not multiple of character size" msgstr "" "la longueur de la section des chaînes fusionnables n'est pas un multiple de " "la taille d'un caractère" #: merge.cc:529 #, c-format msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated" msgstr "" "%s : la dernière entrée de la section des chaînes fusionnables « %s » ne " "termine pas par le caractère nul" #: merge.cc:613 #, c-format msgid "%s: %s input: %zu\n" msgstr "" #: merge.h:366 msgid "** merge constants" msgstr "** merge constants" #: merge.h:495 msgid "** merge strings" msgstr "** merge strings" #: object.cc:101 msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "la section SHT_SYMTAB_SHNDX est manquante" #: object.cc:145 #, c-format msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "le symbole %u est hors de portée de la section SHT_SYMTAB_SHNDX" #: object.cc:152 #, c-format msgid "extended index for symbol %u out of range: %u" msgstr "l'index étendu du symbole %u est hors de portée : %u" #: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3111 output.cc:5185 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: object.cc:207 #, c-format msgid "section name section has wrong type: %u" msgstr "la section de nom de section est de type incorrect : %u" #: arm.cc:6381 object.cc:818 #, c-format msgid "invalid symbol table name index: %u" msgstr "index de nom de table de symboles invalide : %u" #: arm.cc:6389 object.cc:824 #, c-format msgid "symbol table name section has wrong type: %u" msgstr "la section de nom de table de symboles a un type incorrect : %u" #: object.cc:914 #, c-format msgid "section group %u info %u out of range" msgstr "l'information %u du groupe de section %u est hors limite" #: object.cc:933 #, c-format msgid "symbol %u name offset %u out of range" msgstr "l'offset %u du nom de symbole %u est hors de portée" #: object.cc:951 #, c-format msgid "symbol %u invalid section index %u" msgstr "l'index de section %u du symbole %u est invalide" #: object.cc:1003 #, c-format msgid "section %u in section group %u out of range" msgstr "la section %u dans le groupe de section %u est hors limite" #: object.cc:1011 #, c-format msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u" msgstr "" "le groupe de section %u n'est pas correct et fait référence à la section " "antérieure %u" #: object.cc:1380 reloc.cc:290 reloc.cc:939 #, c-format msgid "relocation section %u has bad info %u" msgstr "la section de relocalisation %u a une mauvaise information %u" #: object.cc:1610 #, c-format msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'" msgstr "" "%s : suppression de la section inutilisée depuis « %s » dans le fichier " "« %s »" #: object.cc:1636 #, c-format msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'" msgstr "" "%s : ICF place la section « %s » du fichier « %s » dans la section « %s » du " "fichier « %s »" #: object.cc:1927 msgid "size of symbols is not multiple of symbol size" msgstr "" "la taille des symboles n'est pas un multiple de la taille d'un symbole" #: object.cc:2156 #, c-format msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u" msgstr "le nom de section du symbole local %u est hors limite : %u >= %u" #: object.cc:2246 #, c-format msgid "unknown section index %u for local symbol %u" msgstr "l'index de section %u n'est pas connu pour le symbole local %u" #: object.cc:2256 #, c-format msgid "local symbol %u section index %u out of range" msgstr "l'index de section %u du symbole local %u est hors de portée" #: object.cc:2942 #, c-format msgid "%s is not supported but is required for %s in %s" msgstr "%s n'est pas pris en charge mais reste nécessaire pour %s dans %s" #: object.cc:3053 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF machine number %d" msgstr "%s : numéro de machine ELF %d non pris en charge" #: incremental.cc:867 object.cc:3063 #, c-format msgid "%s: incompatible target" msgstr "%s : cible incompatible" #: object.cc:3127 plugin.cc:1822 #, c-format msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object" msgstr "" "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 32 bits gros-boutistes" #: object.cc:3143 plugin.cc:1831 #, c-format msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object" msgstr "" "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 32 bits petits-boutistes" #: object.cc:3162 plugin.cc:1843 #, c-format msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object" msgstr "" "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 64 bits gros-boutistes" #: object.cc:3178 plugin.cc:1852 #, c-format msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object" msgstr "" "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 64 bits petits-boutistes" #: options.cc:157 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] file...\n" "Options:\n" msgstr "" "Usage : %s [options] fichier…\n" "Options :\n" #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the #. string "supported targets". #: options.cc:165 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s : cibles prises en charge :" #: options.cc:186 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n" #: options.cc:203 options.cc:213 options.cc:223 #, c-format msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s" msgstr "%s : valeur d'option invalide (attend un entier) : %s" #: options.cc:233 options.cc:244 #, c-format msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s" msgstr "" "%s : valeur d'option invalide (attend un nombre à virgule flottant) : %s" #: options.cc:253 #, c-format msgid "%s: must take a non-empty argument" msgstr "%s : argument non vide requit" #: options.cc:294 #, c-format msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" msgstr "%s : doit prendre l'un des arguments suivants : %s" #: options.cc:325 #, c-format msgid " Supported targets:\n" msgstr " Cibles prises en charges :\n" #: options.cc:535 #, c-format msgid "unable to parse script file %s" msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script %s" #: options.cc:543 #, c-format msgid "unable to parse version script file %s" msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script de version %s" #: options.cc:551 #, c-format msgid "unable to parse dynamic-list script file %s" msgstr "" "impossible d'analyser (parse) le fichier de script de liste dynamique " "(dynamic-list) %s" #: options.cc:663 #, c-format msgid "" "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)" msgstr "" "format « %s » non pris en charge ; traité comme un format elf (formats pris " "en charge : elf, binaire)" #: options.cc:705 #, c-format msgid "%s: use the --help option for usage information\n" msgstr "" "%s : utiliser l'option --help pour avoir les informations d'utilisation\n" #: options.cc:714 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s : %s : %s\n" #: options.cc:818 msgid "unexpected argument" msgstr "argument inattendu" #: options.cc:831 options.cc:892 msgid "missing argument" msgstr "argument manquant" #: options.cc:903 msgid "unknown -z option" msgstr "option -z inconnue" #: options.cc:1115 #, c-format msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support" msgstr "--threads ignoré : %s a été compilé sans prise en charge des threads" #: options.cc:1122 #, c-format msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support" msgstr "" "--thread-count ignoré : %s a été compilé sans prise en charge des threads" #: options.cc:1176 #, c-format msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier %s relatif à l'option -retain-symbols-file : " "%s" #: options.cc:1213 msgid "-shared and -static are incompatible" msgstr "-shared et -static ne sont pas compatibles" #: options.cc:1215 msgid "-shared and -pie are incompatible" msgstr "-shared et -pie ne sont pas compatibles" #: options.cc:1220 msgid "-shared and -r are incompatible" msgstr "-shared et -r ne sont pas compatibles" #: options.cc:1222 msgid "-pie and -r are incompatible" msgstr "-pie et -r ne sont pas compatibles" #: options.cc:1234 msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r" msgstr "-retain-symbols-file ne fonctionne pas avec -r pour le moment" #: options.cc:1240 msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r" msgstr "" "le format de sortie binaire n'est pas compatible avec -shared, -pie ou -r" #: options.cc:1246 #, c-format msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)" msgstr "" "la valeur %g pour --hash-bucket-fraction n'est pas dans l'intervalle [0.0, " "1.0)" #: options.cc:1251 msgid "" "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-" "unknown require the use of --incremental" msgstr "" "Les options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-\n" "unknown nécessite l'utilisation de --incremental" #: options.cc:1359 msgid "May not nest groups" msgstr "Ne peut pas imbriquer des groupes" #: options.cc:1373 msgid "Group end without group start" msgstr "Fin de groupe sans début de groupe" #. I guess it's neither a long option nor a short option. #: options.cc:1462 msgid "unknown option" msgstr "option inconnue" #: options.cc:1489 #, c-format msgid "%s: missing group end\n" msgstr "%s : fin de groupe manquante\n" #: options.h:624 msgid "Report usage information" msgstr "Signaler les informations d'usage" #: options.h:626 msgid "Report version information" msgstr "Signaler les informations de version" #: options.h:628 msgid "Report version and target information" msgstr "Signaler la version et les informations de la cible" #: options.h:637 options.h:712 msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" #: options.h:638 options.h:713 msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries" msgstr "" "Ne pas copier l'étiquette DT_NEEDED depuis des bibliothèques partagées" #: options.h:645 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "" "Autoriser les références non résolues dans les bibliothèques partagées" #: options.h:646 msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries" msgstr "" "Ne pas autoriser les références non résolues dans les bibliothèques partagées" #: options.h:649 msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used" msgstr "" "Utiliser DT_NEEDED pour les bibliothèques partagées seulement si besoin" #: options.h:650 msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries" msgstr "Toujours DT_NEEDED pour les bibliothèques partagées" #: options.h:661 msgid "Set input format" msgstr "Choisir le format d'entrée" #: options.h:664 msgid "-l searches for shared libraries" msgstr "-l cherche les bibliothèques partagées" #: options.h:666 msgid "-l does not search for shared libraries" msgstr "-l ne cherche pas les bibliothèques partagées" #: options.h:677 msgid "Bind defined symbols locally" msgstr "Lier les symboles définis localement" #: options.h:680 msgid "Bind defined function symbols locally" msgstr "Lier les symboles de fonction définis localement" #: options.h:683 msgid "Generate build ID note" msgstr "Générer l'EMPREINTE de l'édition de liens" #: options.h:684 options.h:740 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=STYLE]" #: options.h:696 msgid "Check segment addresses for overlaps (default)" msgstr "Vérifier le chevauchement des adresses de segment (défaut)" #: options.h:697 msgid "Do not check segment addresses for overlaps" msgstr "Ne pas vérifier le chevauchement des adresses de segment" #: options.h:701 options.h:706 msgid "Compress .debug_* sections in the output file" msgstr "Compresser les sections .debug_* dans le fichier de sortie" #: options.h:707 msgid "[none]" msgstr "[rien]" #: options.h:724 msgid "Define common symbols" msgstr "Définir les symboles communs" #: options.h:725 msgid "Do not define common symbols" msgstr "Ne pas définir les symboles communs" #: options.h:727 options.h:729 msgid "Alias for -d" msgstr "Alias de -d" #: options.h:732 msgid "Turn on debugging" msgstr "Activer le débogage" #: options.h:733 msgid "[all,files,script,task][,...]" msgstr "[tous,fichiers,script,tâche][,…]" #: options.h:736 msgid "Define a symbol" msgstr "Définir un symbole" #: options.h:736 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "SYMBOLE=EXPRESSION" #: options.h:739 msgid "Demangle C++ symbols in log messages" msgstr "" "Recouvrir les symboles C++ dans les messages du journal d'événements (log)" #: options.h:743 msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages" msgstr "" "Ne pas recouvrir les symboles C++ dans les messages du journal d'événements" #: options.h:662 msgid "Try to detect violations of the One Definition Rule" msgstr "" #: options.h:753 msgid "Delete all temporary local symbols" msgstr "Supprimer tous les symboles locaux temporaires" #: options.h:756 msgid "Add data symbols to dynamic symbols" msgstr "Ajouter les symboles de données aux symboles dynamiques" #: options.h:759 msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols" msgstr "" "Ajouter les opérateurs C++ de création et de destruction d'objets " "(new/delete) aux symboles dynamiques" #: options.h:762 msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols" msgstr "" "Ajouter les informations de type C++ (typeinfo) aux symboles dynamiques" #: options.h:765 msgid "Read a list of dynamic symbols" msgstr "Lire une liste de symboles dynamiques" #: options.h:765 options.h:873 options.h:896 options.h:964 options.h:1033 #: options.h:1142 options.h:1190 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: options.h:768 msgid "Set program start address" msgstr "Définir l'adresse de début du programme" #: options.h:768 options.h:1157 options.h:1159 options.h:1161 options.h:1164 #: options.h:1166 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: options.h:771 msgid "Exclude libraries from automatic export" msgstr "Exclure les bibliothèques de l'export automatique" #: options.h:775 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Exporter tous les symboles dynamiques" #: options.h:776 msgid "Do not export all dynamic symbols (default)" msgstr "Ne pas exporter tous les symboles dynamiques (par défaut)" #: options.h:788 msgid "Create exception frame header" msgstr "Créer l'en-tête du cadre pour les exceptions" #: options.h:803 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Traiter les avertissements comme des erreurs" #: options.h:804 msgid "Do not treat warnings as errors" msgstr "Ne pas traiter les avertissements comme des erreurs" #: options.h:807 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du déchargement" #: options.h:779 options.h:807 options.h:893 options.h:1122 options.h:1177 #: options.h:1234 options.h:1237 msgid "SYMBOL" msgstr "SYMBOLE" #: options.h:842 msgid "Set shared library name" msgstr "Définir le nom de la bibliothèque partagée" #: options.h:842 options.h:1016 options.h:1050 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FICHIER" #: options.h:845 msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash" msgstr "Fraction minimale de godets (buckets) vide dans le hachage dynamique" #: options.h:846 msgid "FRACTION" msgstr "FRACTION" #: options.h:849 msgid "Dynamic hash style" msgstr "Style de hachage dynamique" #: options.h:849 msgid "[sysv,gnu,both]" msgstr "[sysv,gnu,both(sysv+gnu)]" #: options.h:853 msgid "Set dynamic linker path" msgstr "Définir le chemin de l'éditeur de liens dynamiques" #: options.h:853 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAMME" #: options.h:716 msgid "Work in progress; do not use" msgstr "" #: options.h:717 msgid "Do a full build" msgstr "" #: options.h:876 msgid "Assume files changed" msgstr "Considère que les fichiers ont changés" #: options.h:879 msgid "Assume files didn't change" msgstr "Considère que les fichiers n'ont pas changés" #: options.h:882 msgid "Use timestamps to check files (default)" msgstr "Utiliser l'horodatage (timestamp) pour tester les fichiers (défaut)" #: options.h:893 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Appeler SYMBOLE lors du chargement" #: options.h:896 msgid "Read only symbol values from FILE" msgstr "Lire les valeurs des symboles uniquement depuis FICHIER" #: options.h:912 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Chercher la bibliothèque de nom BIBLIOTHÈQUE" #: options.h:912 msgid "LIBNAME" msgstr "NOM DE BIBLIOTHÈQUE" #: options.h:915 msgid "Add directory to search path" msgstr "Ajouter les dossiers lors de l'exploration de l'arborescence" #: options.h:915 options.h:1039 options.h:1042 options.h:1046 options.h:1136 msgid "DIR" msgstr "DOSSIER" #: options.h:741 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "" #: options.h:935 msgid "EMULATION" msgstr "EMULATION" #: options.h:942 msgid "Write map file on standard output" msgstr "Écrire le ficher de projection sur la sortie standard" #: options.h:943 msgid "Write map file" msgstr "Écrire le fichier de projection" #: options.h:944 msgid "MAPFILENAME" msgstr "NOMDUFICHIERDEPROJECTION" #: options.h:947 msgid "Do not page align data" msgstr "Ne pas aligner les données sur les pages" #: options.h:949 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "" "Ne pas aligner les données sur les pages, ne pas définir le texte en lecture " "seule" #: options.h:950 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "Aligner les données sur les pages, définir le texte en lecture seule" #: options.h:953 msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" msgstr "Activer l'utilisation de DT_RUNPATH et DT_FLAGS" #: options.h:954 msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" msgstr "Désactiver l'utilisation de DT_RUNPATH et DT_FLAGS" #: options.h:957 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Créer un fichier de sortie même en cas d'erreurs" #: options.h:960 options.h:1270 msgid "Report undefined symbols (even with --shared)" msgstr "Signaler les symboles non définis (même avec --shared)" #: options.h:964 msgid "Set output file name" msgstr "Définir le nom du fichier de sortie" #: options.h:967 msgid "Optimize output file size" msgstr "Optimiser la taille du fichier de sortie" #: options.h:967 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: options.h:970 msgid "Set output format" msgstr "Définir le format de sortie" #: options.h:970 msgid "[binary]" msgstr "[binaire]" #: options.h:976 options.h:978 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Créer un exécutable indépendant de la position" #: options.h:998 msgid "Load a plugin library" msgstr "Charger une bibliothèque greffon" #: options.h:998 msgid "PLUGIN" msgstr "GREFFON" #: options.h:1000 msgid "Pass an option to the plugin" msgstr "Passer une option au greffon" #: options.h:1000 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: options.h:1009 msgid "Preread archive symbols when multi-threaded" msgstr "" "Lire en amont (preread) les symboles d'archive lorsqu'en multi-thread" #: options.h:1015 msgid "Print symbols defined and used for each input" msgstr "Afficher les symboles définis et utilisés pour chaque entrée" #: options.h:1019 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Ignoré pour compatibilité avec SVR4" #: options.h:1022 msgid "Generate relocations in output" msgstr "Générer les relocalisations dans la sortie" #: options.h:1025 msgid "Generate relocatable output" msgstr "Générer une sortie relocalisable" #: options.h:1030 msgid "Relax branches on certain targets" msgstr "Relâcher les branches pour certaines cibles" #: options.h:1033 msgid "keep only symbols listed in this file" msgstr "garder uniquement les symboles listés dans ce fichier" #: options.h:807 msgid "[file]" msgstr "" #: options.h:1039 options.h:1042 msgid "Add DIR to runtime search path" msgstr "Ajouter le DOSSIER au chemin de recherche utilisé à l'exécution" #: options.h:1045 msgid "Add DIR to link time shared library search path" msgstr "" "Ajouter le DOSSIER au chemin de recherche de bibliothèques partagées au " "moment de l'édition de liens" #: options.h:1070 msgid "Strip all symbols" msgstr "Élaguer tous les symboles" #: options.h:1072 msgid "Strip debugging information" msgstr "Élaguer les informations de débogage" #: options.h:1074 msgid "Emit only debug line number information" msgstr "Émettre uniquement les informations de débogage de numéro de ligne" #: options.h:829 msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 6.7)" msgstr "" #: options.h:1079 msgid "Strip LTO intermediate code sections" msgstr "Éliminer les sections LTO de code intermédiaire" #: options.h:835 msgid "" "(ARM only) The maximum distance from instructions in a group of sections to " "their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means " "using default size.\n" msgstr "" #: options.h:688 options.h:693 options.h:1086 options.h:1100 options.h:1268 #: options.h:1287 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: options.h:1089 msgid "" "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU " "ld)" msgstr "" "Utiliser moins de mémoire et plus d'entrées/sorties disque (présent " "uniquement pour compatibilité avec GNU ld)" #: options.h:1093 options.h:1096 msgid "Generate shared library" msgstr "Générer une bibliothèque partagée" #: options.h:1099 msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split" msgstr "" "Taille de la pile lorsque la fonctionnalité -fsplit-stack appelle non-split" #: options.h:1105 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "Ne pas établir de liens avec des bibliothèques partagées" #: options.h:860 msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' folds only ctors and dtors." msgstr "" #: options.h:1115 msgid "Number of iterations of ICF (default 2)" msgstr "Nombre d'itérations pour ICF (2 par défaut)" #: options.h:1067 options.h:1115 options.h:1148 options.h:1150 options.h:1152 #: options.h:1154 msgid "COUNT" msgstr "DÉCOMPTE" #: options.h:1118 msgid "List folded identical sections on stderr" msgstr "" "Lister les sections identiques regroupées sur la sortie d'erreurs standard" #: options.h:1119 msgid "Do not list folded identical sections" msgstr "Ne pas lister les sections identiques regroupées" #: options.h:1122 msgid "Do not fold this symbol during ICF" msgstr "Ne pas joindre ce symbole pendant l'ICF" #: options.h:1125 msgid "Remove unused sections" msgstr "Supprimer les sections inutiles" #: options.h:1126 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "Ne pas supprimer les sections inutiles (défaut)" #: options.h:1129 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "" "Lister les sections non utilisées et supprimées sur la sortie d'erreurs " "standard" #: options.h:1130 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "Ne pas lister les sections non utilisées et supprimées" #: options.h:1133 msgid "Print resource usage statistics" msgstr "Afficher les statistiques d'utilisation des ressources" #: options.h:1136 msgid "Set target system root directory" msgstr "Définir le dossier racine du système cible" #: options.h:1139 msgid "Print the name of each input file" msgstr "Afficher le nom de chaque fichier d'entrée" #: options.h:1142 msgid "Read linker script" msgstr "Lire le script de l'éditeur de liens" #: options.h:1145 msgid "Run the linker multi-threaded" msgstr "Lancer l'éditeur de liens en multi-threads" #: options.h:1146 msgid "Do not run the linker multi-threaded" msgstr "Ne pas lancer l'éditeur de liens en multi-threads" #: options.h:1148 msgid "Number of threads to use" msgstr "Nombre de threads à utiliser" #: options.h:1150 msgid "Number of threads to use in initial pass" msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la passe initiale" #: options.h:1152 msgid "Number of threads to use in middle pass" msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la passe intermédiaire" #: options.h:1154 msgid "Number of threads to use in final pass" msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la dernière passe" #: options.h:1157 msgid "Set the address of the bss segment" msgstr "Définir l'adresse du segment bss" #: options.h:1159 msgid "Set the address of the data segment" msgstr "Définir l'adresse du segment de données" #: options.h:1161 options.h:1163 msgid "Set the address of the text segment" msgstr "Définir l'adresse du segment de texte" #: options.h:1177 msgid "Create undefined reference to SYMBOL" msgstr "Créer une référence non définie au SYMBOLE" #: options.h:1187 msgid "Synonym for --debug=files" msgstr "Synonyme de --debug=fichiers" #: options.h:1190 msgid "Read version script" msgstr "Lire le script de version" #: options.h:1193 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Avertir des symboles communs dupliqués" #: options.h:1194 msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)" msgstr "Ne pas avertir des symboles communs dupliqués (défaut)" #: options.h:1210 msgid "Warn when skipping an incompatible library" msgstr "Avertir lorsqu'une bibliothèque incompatible est écartée" #: options.h:1211 msgid "Don't warn when skipping an incompatible library" msgstr "Ne pas avertir lorsqu'une bibliothèque incompatible est écartée" #: options.h:1230 msgid "Include all archive contents" msgstr "Inclure tout le contenu de l'archive" #: options.h:1231 msgid "Include only needed archive contents" msgstr "Inclure uniquement le contenu utile de l'archive" #: options.h:1234 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Encapsuler le SYMBOLE dans des fonctions" #: options.h:1237 msgid "Trace references to symbol" msgstr "Tracer les références au symbole" #: options.h:1244 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Chemin de recherche par défaut pour la compatibilité Solaris" #: options.h:1245 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: options.h:1248 msgid "Start a library search group" msgstr "Démarrer un groupe de recherche de bibliothèque" #: options.h:1250 msgid "End a library search group" msgstr "Arrêter un groupe de recherche de bibliothèque" #: options.h:1265 msgid "Sort dynamic relocs" msgstr "Trier les relocalisations dynamiques" #: options.h:1266 msgid "Do not sort dynamic relocs" msgstr "Ne pas trier les relocalisations dynamiques" #: options.h:1268 msgid "Set common page size to SIZE" msgstr "Fixer la taille des pages mémoire communes à TAILLE" #: options.h:1273 msgid "Mark output as requiring executable stack" msgstr "Marquer la sortie comme nécessitant une pile exécutable" #: options.h:1275 msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime" msgstr "" "Marquer le DSO afin qu'il soit initialisé en premier lors de l'exécution" #: options.h:1278 msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable" msgstr "Marquer l'objet afin qu'il interpose tous les DSO sauf l'exécutable" #: options.h:1281 msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)" msgstr "" "Marquer l'objet pour une liaison paresseuse lors de l'exécution (par défaut)" #: options.h:1284 msgid "Mark object requiring immediate process" msgstr "Marquer l'objet comme nécessitant un traitement immédiat" #: options.h:1287 msgid "Set maximum page size to SIZE" msgstr "Fixer la taille maximale des pages à TAILLE" #: options.h:1295 msgid "Do not create copy relocs" msgstr "Ne pas créer de copies de relocalisations" #: options.h:1297 msgid "Mark object not to use default search paths" msgstr "" "Marquer l'objet comme ne devant pas utiliser les chemins de recherches par " "défaut" #: options.h:1300 msgid "Mark DSO non-deletable at runtime" msgstr "Marquer le DSO comme non supprimable à l'exécution" #: options.h:1303 msgid "Mark DSO not available to dlopen" msgstr "Marquer le DSO comme non disponible pour dlopen()" #: options.h:1306 msgid "Mark DSO not available to dldump" msgstr "Marquer le DSO comme non disponible pour dldump()" #: options.h:1309 msgid "Mark output as not requiring executable stack" msgstr "Marquer la sortie comme ne nécessitant pas une pile exécutable" #: options.h:1311 msgid "Mark object for immediate function binding" msgstr "Marquer l'objet pour la liaison immédiate des fonctions" #: options.h:1314 msgid "" "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime" msgstr "" "Marquer le DSO pour indiquer qu'il nécessite un traitement immédiat de " "$ORIGINE à l'exécution" #: options.h:1317 msgid "Where possible mark variables read-only after relocation" msgstr "" "Marquer les variables en lecture seule après relocalisation lorsque cela est " "possible" #: options.h:1318 msgid "Don't mark variables read-only after relocation" msgstr "Ne pas marquer les variables en lecture seule après relocalisation" #: output.cc:1344 msgid "section group retained but group element discarded" msgstr "groupe de section retenu mais élément de groupe éliminé" #: output.cc:2372 #, c-format msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\"" msgstr "l'alignement %lu de la section « %s » n'est pas valide" #: output.cc:4598 #, c-format msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx" msgstr "" "le point est déplacé en arrière dans le script de l'éditeur de liens de " "0x%llx à 0x%llx" #: output.cc:4601 #, c-format msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx" msgstr "" "l'adresse de la section « %s » est déplacée en arrière de 0x%llx à 0x%llx" #: output.cc:3755 #, c-format msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment" msgstr "" #: output.cc:4989 output.cc:5087 #, c-format msgid "%s: open: %s" msgstr "%s : open() : %s" #: output.cc:5111 #, c-format msgid "%s: mremap: %s" msgstr "%s : mremap() : %s" #: output.cc:5130 #, c-format msgid "%s: mmap: %s" msgstr "%s : mmap() : %s" #: output.cc:5222 #, c-format msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s" msgstr "" "%s : mmap() : impossible d'allouer %lu octet(s) pour le fichier de sortie : " "%s" #: output.cc:5240 #, c-format msgid "%s: munmap: %s" msgstr "%s : munmap() : %s" #: output.cc:5260 #, c-format msgid "%s: write: unexpected 0 return-value" msgstr "%s : valeur de retour 0 inattendue" #: output.cc:5262 #, c-format msgid "%s: write: %s" msgstr "%s : write() : %s" #: output.cc:5277 #, c-format msgid "%s: close: %s" msgstr "%s : close() : %s" #: output.h:501 msgid "** section headers" msgstr "** en-têtes de section" #: output.h:551 msgid "** segment headers" msgstr "** en-têtes de segment" #: output.h:598 msgid "** file header" msgstr "** en-tête de fichier" #: output.h:824 msgid "** fill" msgstr "** remplir" #: output.h:990 msgid "** string table" msgstr "** table de chaînes" #: output.h:1513 msgid "** dynamic relocs" msgstr "** relocalisations dynamiques" #: output.h:1514 output.h:2214 msgid "** relocs" msgstr "** relocalisations" #: output.h:2239 msgid "** group" msgstr "** groupe" #: output.h:2415 msgid "** GOT" msgstr "** GOT" #: output.h:2597 msgid "** dynamic" msgstr "** dynamique" #: output.h:2734 msgid "** symtab xindex" msgstr "** symtab xindex" #: parameters.cc:339 target-select.cc:199 #, c-format msgid "unrecognized output format %s" msgstr "format de sortie %s non reconnu" #: plugin.cc:106 #, c-format msgid "%s: could not load plugin library" msgstr "" #: plugin.cc:187 #, c-format msgid "%s: could not find onload entry point" msgstr "%s : impossible de trouver le point d'entrée de chargement" #: plugin.cc:426 msgid "" "Input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet.\n" msgstr "" #: powerpc.cc:6329 sparc.cc:3076 tilegx.cc:4193 x86_64.cc:3114 #, c-format msgid "%s: unsupported REL reloc section" msgstr "%s : section de relocalisation REL non prise en charge" #: readsyms.cc:285 #, c-format msgid "%s: file is empty" msgstr "%s : le fichier est vide" #. Here we have to handle any other input file types we need. #: readsyms.cc:920 #, c-format msgid "%s: not an object or archive" msgstr "%s : n'est pas un objet ou une archive" #: reduced_debug_output.cc:187 msgid "" "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce " "debug abbreviations" msgstr "" "Les abréviations de débogage s'étendent au-delà de la section " ".debug_abbrev ; échec de la réduction des abréviations de débogage" #: reduced_debug_output.cc:273 msgid "" "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "" "Unité de compilation des informations de débogage très volumineuse ; échec " "de la réduction des informations de débogage" #: reduced_debug_output.cc:281 msgid "" "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" msgstr "" "Les informations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_info ; " "échec de la réduction des informations de débogage" #: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343 msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "" "Les informations de débogage contiennent un DIE invalide ; échec de la " "réduction des informations de débogage" #: reduced_debug_output.cc:324 msgid "" "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info" msgstr "" "Les informations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_info ; " "échec de la réduction des informations de débogage" #: reloc.cc:317 reloc.cc:959 #, c-format msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u" msgstr "" "la section de relocalisation %u utilise de façon inattendue la table de " "symbole %u" #: reloc.cc:335 reloc.cc:976 #, c-format msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u" msgstr "" "la taille de entsize est inattendue pour la section de relocalisation %u : " "%lu != %u" #: reloc.cc:344 reloc.cc:985 #, c-format msgid "reloc section %u size %lu uneven" msgstr "la taille %2$lu de la section de relocalisation %1$u est impaire" #: reloc.cc:1367 #, c-format msgid "could not convert call to '%s' to '%s'" msgstr "n'a pu convertir l'appel de « %s » en « %s »" #: reloc.cc:1527 #, c-format msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" msgstr "" "%zu, taille de la section de relocalisation, n'est pas un multiple de la " "taille de relocalisation %d\n" #. We should only see externally visible symbols in the symbol #. table. #: resolve.cc:194 msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols" msgstr "symbole STB_LOCAL invalide dans les symboles externes" #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to #. define a resolve method. #: resolve.cc:197 msgid "unsupported symbol binding" msgstr "" #. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol #. defined in another object. #: resolve.cc:284 #, c-format msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s" msgstr "le symbole %s « %s » dans %s est référencé par le DSO %s" #: resolve.cc:406 #, c-format msgid "common of '%s' overriding smaller common" msgstr "le commun de « %s » écrase un commun plus petit" #: resolve.cc:411 #, c-format msgid "common of '%s' overidden by larger common" msgstr "le commun de « %s » est écrasé par un commun plus grand" #: resolve.cc:416 #, c-format msgid "multiple common of '%s'" msgstr "commun multiple de « %s »" #: resolve.cc:501 #, c-format msgid "multiple definition of '%s'" msgstr "définitions redondantes de « %s »" #: resolve.cc:540 #, c-format msgid "definition of '%s' overriding common" msgstr "la définition de « %s » écrase le commun" #: resolve.cc:575 #, c-format msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition" msgstr "la définition de « %s » écrase la définition du commun dynamique" #: resolve.cc:725 #, c-format msgid "common '%s' overridden by previous definition" msgstr "le commun « %s » est écrasé par la définition précédente" #: resolve.cc:864 resolve.cc:887 msgid "command line" msgstr "ligne de commande" #: script-sections.cc:952 script-sections.cc:3583 msgid "dot may not move backward" msgstr "point (.) ne doit pas se déplacer en arrière" #: script-sections.cc:1019 msgid "** expression" msgstr "** expression" #: script-sections.cc:1204 msgid "fill value is not absolute" msgstr "la valeur de remplissage n'est pas absolue" #: script-sections.cc:2348 #, c-format msgid "alignment of section %s is not absolute" msgstr "l'alignement de la section %s n'est pas absolu" #: script-sections.cc:2449 #, c-format msgid "subalign of section %s is not absolute" msgstr "le sous alignement de la section %s n'est pas absolu" #: script-sections.cc:2464 #, c-format msgid "fill of section %s is not absolute" msgstr "le remplissage de la section %s n'est pas absolu" #: script-sections.cc:2577 msgid "SPECIAL constraints are not implemented" msgstr "les contraintes SPÉCIALES ne sont pas implémentées" #: script-sections.cc:2619 msgid "mismatched definition for constrained sections" msgstr "définition inadéquate pour des sections contraintes" #: script-sections.cc:3321 msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script" msgstr "" "DATA_SEGMENT_ALIGN ne peut apparaître qu'une seule fois dans un script " "d'éditeur de liens" #: script-sections.cc:3336 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script" msgstr "" "DATA_SEGMENT_RELRO_END ne peut apparaître qu'une seule fois dans un script " "d'éditeur de liens" #: script-sections.cc:3341 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN" msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END doit nécessairement suivre DATA_SEGMENT_ALIGN" #: script-sections.cc:3519 msgid "no matching section constraint" msgstr "pas de contrainte de section associée" #: script-sections.cc:3963 msgid "TLS sections are not adjacent" msgstr "sections TLS disjointes" #: script-sections.cc:3280 msgid "allocated section not in any segment" msgstr "" #: script-sections.cc:4156 #, c-format msgid "no segment %s" msgstr "pas de segment %s" #: script-sections.cc:4169 msgid "section in two PT_LOAD segments" msgstr "section dans deux segments PT_LOAD" #: script-sections.cc:4176 msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" msgstr "la section allouée n'est dans aucun segment PT_LOAD" #: script-sections.cc:4205 msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment" msgstr "" "peut seulement spécifier l'adresse de chargement pour le segment PT_LOAD" #: script-sections.cc:4231 #, c-format msgid "PHDRS load address overrides section %s load address" msgstr "" "l'adresse de chargement PHDRS écrase l'adresse de chargement de la section %s" #. We could support this if we wanted to. #: script-sections.cc:4242 msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported" msgstr "" "l'utilisation disjointe de FILEHDR et PHDRS n'est pas prise en charge pour " "le moment" #: script-sections.cc:4257 msgid "" "sections loaded on first page without room for file and program headers are " "not supported" msgstr "" "les sections chargées sur la première page sans espace pour les en-têtes de " "fichiers et de programmes ne sont pas prises en charge" #: script-sections.cc:4263 msgid "" "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently " "supported" msgstr "" "l'utilisation de FILEHDR et PHDR sur plus d'un segment PT_LOAD n'est pas " "prise en charge pour le moment" #: script.cc:1132 msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol" msgstr "utilisation invalide de FOURNI (PROVIDE) pour le symbole point (dot)" #: script.cc:2623 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "%s : %d : %d : %s" #. There are some options that we could handle here--e.g., #. -lLIBRARY. Should we bother? #: script.cc:2816 #, c-format msgid "" "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts " "specified via -T/--script" msgstr "" "%s : %d : %d : commande OPTION ignorée ; OPTION est seulement valide pour " "les scripts spécifiés via -T/--script" #: script.cc:2881 #, c-format msgid "" "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts " "specified via -T/--script" msgstr "" "%s : %d : %d : RECHERCHE_DE_DOSSIER ignoré ; RECHERCHE_DE_DOSSIER est " "seulement valide pour les scripts spécifiés via -T/--script" #: script.cc:3144 script.cc:3158 #, c-format msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause" msgstr "%s : %d : %d : DATA_SEGMENT_ALIGN pas dans la clause SECTIONS" #: script.cc:3277 msgid "unknown PHDR type (try integer)" msgstr "type PHDR inconnu (essayez le type entier)" #: stringpool.cc:510 #, c-format msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n" msgstr "%s : entrées %s : %zu ; groupes de blocs : %zu\n" #: stringpool.cc:514 #, c-format msgid "%s: %s entries: %zu\n" msgstr "%s : %s entrées : %zu\n" #: stringpool.cc:517 #, c-format msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n" msgstr "%s : %s structures de données de chaînes de caractères : %zu\n" #: symtab.cc:904 #, c-format msgid "%s: reference to %s" msgstr "%s : référence à %s" #: symtab.cc:906 #, c-format msgid "%s: definition of %s" msgstr "%s : définition de %s" #: symtab.cc:1104 #, c-format msgid "bad global symbol name offset %u at %zu" msgstr "l'offset %u du nom de symbole global à la position %zu est incorrect" #: symtab.cc:1358 msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object" msgstr "--just-symbols n'a pas de sens avec un objet partagé" #: symtab.cc:1369 msgid "too few symbol versions" msgstr "pas assez de versions de symboles" #: symtab.cc:1418 #, c-format msgid "bad symbol name offset %u at %zu" msgstr "l'offset %u du nom de symbole à la position %zu est incorrect" #: symtab.cc:1481 #, c-format msgid "versym for symbol %zu out of range: %u" msgstr "versym hors de portée pour le symbole %zu : %u" #: symtab.cc:1489 #, c-format msgid "versym for symbol %zu has no name: %u" msgstr "versym sans nom pour le symbole %zu : %u" #: symtab.cc:2742 symtab.cc:2881 #, c-format msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x" msgstr "%s : la section de symbole 0x%x n'est pas prise en charge" #: symtab.cc:3155 #, c-format msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n" msgstr "" "%s : entrées de la table de symboles : %zu ; groupes de blocs : %zu\n" #: symtab.cc:3158 #, c-format msgid "%s: symbol table entries: %zu\n" msgstr "%s : entrées de la table de symbole : %zu\n" #: symtab.cc:3310 #, c-format msgid "" "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR " "violation):" msgstr "" "lors de l'édition de liens de %s : le symbole « %s » est défini à plusieurs " "endroits (violation ODR possible) :" #: target-reloc.h:259 msgid "relocation refers to discarded comdat section" msgstr "" #: target-reloc.h:414 #, c-format msgid "reloc has bad offset %zu" msgstr "la relocalisation a un mauvais offset %zu" #: arm.cc:10100 powerpc.cc:2077 target.cc:94 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF file type %d" msgstr "%s : type de fichier ELF %d non pris en charge" #: target.cc:170 #, c-format msgid "linker does not include stack split support required by %s" msgstr "" "l'éditeur de liens n'inclut pas la prise en charge de la scission de pile " "requis par %s" #: tls.h:59 msgid "TLS relocation out of range" msgstr "relocalisation TLS hors de portée" #: tls.h:73 msgid "TLS relocation against invalid instruction" msgstr "relocalisation TLS pour une instruction invalide" #. This output is intended to follow the GNU standards. #: version.cc:65 #, c-format msgid "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version.cc:67 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre ; vous pouvez le redistribuer selon les termes de la\n" "version 3 ou suivante de la licence GNU General Public License.\n" "Ce programme n'est couvert par AUCUNE garantie.\n" # le premier %s est le nom d'une fonction #: workqueue-threads.cc:106 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s() a échoué : %s" #: x86_64.cc:3776 #, c-format msgid "unsupported reloc type %u" msgstr "le type de relocalisation %u n'est pas pris en charge" #: x86_64.cc:4211 #, c-format msgid "unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "la relocalisation %u vers un symbole local n'est pas prise en charge" ��������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/goocanvas.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000067606�12743725303�017432� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for goocanvas # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the goocanvas package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: goocanvas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-29 16:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-23 11:05+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/goocanvas.c:284 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: src/goocanvas.c:285 msgid "The magnification factor of the canvas" msgstr "Le facteur d'agrandissement de la toile" #: src/goocanvas.c:291 msgid "Scale X" msgstr "Échelle de X" #: src/goocanvas.c:292 msgid "The horizontal magnification factor of the canvas" msgstr "Le facteur d'agrandissement horizontal de la toile" #: src/goocanvas.c:298 msgid "Scale Y" msgstr "Échelle de Y" #: src/goocanvas.c:299 msgid "The vertical magnification factor of the canvas" msgstr "Le facteur d'agrandissement vertical de la toile" #: src/goocanvas.c:305 src/goocanvastext.c:158 src/goocanvaswidget.c:589 msgid "Anchor" msgstr "Ancre" #: src/goocanvas.c:306 msgid "" "Where to place the canvas when it is smaller than the widget's allocated area" msgstr "" "Où placer la toile lorsqu'elle est plus petite que la zone allouée au widget" #: src/goocanvas.c:313 msgid "X1" msgstr "X1" #: src/goocanvas.c:314 msgid "" "The x coordinate of the left edge of the canvas bounds, in canvas units" msgstr "" #: src/goocanvas.c:321 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: src/goocanvas.c:322 msgid "" "The y coordinate of the top edge of the canvas bounds, in canvas units" msgstr "" #: src/goocanvas.c:329 msgid "X2" msgstr "X2" #: src/goocanvas.c:330 msgid "" "The x coordinate of the right edge of the canvas bounds, in canvas units" msgstr "" #: src/goocanvas.c:338 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: src/goocanvas.c:339 msgid "" "The y coordinate of the bottom edge of the canvas bounds, in canvas units" msgstr "" #: src/goocanvas.c:348 msgid "Automatic Bounds" msgstr "Bornes automatiques" #: src/goocanvas.c:349 msgid "" "If the bounds are automatically calculated based on the bounds of all the " "items in the canvas" msgstr "" "Si les bornes sont calculées automatiquement en fonction des bornes de tous " "les objets de la toile" #: src/goocanvas.c:355 msgid "Bounds From Origin" msgstr "Bornes de l'origine" #: src/goocanvas.c:356 msgid "If the automatic bounds are calculated from the origin" msgstr "Si les bornes automatiques sont calculées à partir de l'origine" #: src/goocanvas.c:362 msgid "Bounds Padding" msgstr "" #: src/goocanvas.c:363 msgid "The padding added to the automatic bounds" msgstr "" #: src/goocanvas.c:369 msgid "Units" msgstr "Unités" #: src/goocanvas.c:370 msgid "The units to use for the canvas" msgstr "Les unités à utiliser pour la toile" #: src/goocanvas.c:377 msgid "Resolution X" msgstr "Résolution X" #: src/goocanvas.c:378 msgid "The horizontal resolution of the display, in dots per inch" msgstr "La résolution horizontale de l'affichage, en points par pouce" #: src/goocanvas.c:385 msgid "Resolution Y" msgstr "Résolution Y" #: src/goocanvas.c:386 msgid "The vertical resolution of the display, in dots per inch" msgstr "La résolution verticale de l'affichage, en points par pouce" #: src/goocanvas.c:394 msgid "Background Color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #: src/goocanvas.c:395 msgid "The color to use for the canvas background" msgstr "La couleur à utiliser pour l'arrière-plan de la toile" #: src/goocanvas.c:401 msgid "Background Color RGB" msgstr "Couleur de fond RVB" #: src/goocanvas.c:402 msgid "" "The color to use for the canvas background, specified as a 24-bit integer " "value, 0xRRGGBB" msgstr "" "La couleur à utiliser pour l'arrière-plan de la toile, indiquée en tant " "qu'entier 24 bits, 0xRRVVBB" #: src/goocanvas.c:408 msgid "Integer Layout" msgstr "" #: src/goocanvas.c:409 msgid "If all item layout is done to the nearest integer" msgstr "" #: src/goocanvas.c:415 msgid "Clear Background" msgstr "Effacer l'arrière-plan" #: src/goocanvas.c:416 msgid "If the background is cleared before the canvas is painted" msgstr "Si l'arrière-plan est effacé avant de peindre la toile" #: src/goocanvas.c:422 msgid "Redraw When Scrolled" msgstr "Redessiner si défilement" #: src/goocanvas.c:423 msgid "" "If the canvas is completely redrawn when scrolled, to reduce the flicker of " "static items" msgstr "" #: src/goocanvasellipse.c:77 msgid "Center X" msgstr "Centre X" #: src/goocanvasellipse.c:78 msgid "The x coordinate of the center of the ellipse" msgstr "La coordonnée x du centre de l'ellipse" #: src/goocanvasellipse.c:85 msgid "Center Y" msgstr "Centre Y" #: src/goocanvasellipse.c:86 msgid "The y coordinate of the center of the ellipse" msgstr "La coordonnée Y du centre de l'ellipse" #: src/goocanvasellipse.c:93 src/goocanvasrect.c:90 msgid "Radius X" msgstr "Rayon X" #: src/goocanvasellipse.c:94 msgid "The horizontal radius of the ellipse" msgstr "Le rayon horizontal de l'ellipse" #: src/goocanvasellipse.c:100 src/goocanvasrect.c:97 msgid "Radius Y" msgstr "Rayon Y" #: src/goocanvasellipse.c:101 msgid "The vertical radius of the ellipse" msgstr "Le rayon vertical de l'ellipse" #: src/goocanvasellipse.c:108 msgid "The x coordinate of the left side of the ellipse" msgstr "La coordonnée x du côté gauche de l'ellipse" #: src/goocanvasellipse.c:116 msgid "The y coordinate of the top of the ellipse" msgstr "La coordonnée y du côté gauche de l'ellipse" #: src/goocanvasellipse.c:123 src/goocanvasgrid.c:124 src/goocanvasgroup.c:106 #: src/goocanvasimage.c:107 src/goocanvaspath.c:93 src/goocanvaspolyline.c:207 #: src/goocanvasrect.c:76 src/goocanvastext.c:141 src/goocanvaswidget.c:572 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/goocanvasellipse.c:124 msgid "The width of the ellipse" msgstr "La largeur de l'ellipse" #: src/goocanvasellipse.c:130 src/goocanvasgrid.c:131 src/goocanvasgroup.c:114 #: src/goocanvasimage.c:114 src/goocanvaspath.c:100 #: src/goocanvaspolyline.c:214 src/goocanvasrect.c:83 src/goocanvastext.c:149 #: src/goocanvaswidget.c:580 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/goocanvasellipse.c:131 msgid "The height of the ellipse" msgstr "La hauteur de l'ellipse" #: src/goocanvasgrid.c:109 msgid "The x coordinate of the grid" msgstr "La coordonnée x de la grille" #: src/goocanvasgrid.c:117 msgid "The y coordinate of the grid" msgstr "La coordonnée y de la grille" #: src/goocanvasgrid.c:125 msgid "The width of the grid" msgstr "La largeur de la grille" #: src/goocanvasgrid.c:132 msgid "The height of the grid" msgstr "La hauteur de la grille" #: src/goocanvasgrid.c:139 msgid "The distance between the vertical grid lines" msgstr "La distance entre les lignes verticales de la grille" #: src/goocanvasgrid.c:146 msgid "The distance between the horizontal grid lines" msgstr "La distance entre les lignes horizontales de la grille" #: src/goocanvasgrid.c:153 msgid "The distance before the first vertical grid line" msgstr "La distance avant la première ligne de la grille" #: src/goocanvasgrid.c:160 msgid "The distance before the first horizontal grid line" msgstr "La distance avant la première ligne horizontale de la grille" #: src/goocanvasgrid.c:166 src/goocanvastable.c:276 msgid "Horizontal Grid Line Width" msgstr "Largeur de ligne horizontale de grille" #: src/goocanvasgrid.c:167 msgid "The width of the horizontal grid lines" msgstr "La largeur des lignes horizontales de la ligne" #: src/goocanvasgrid.c:174 src/goocanvastable.c:283 msgid "Vertical Grid Line Width" msgstr "Largeur de ligne verticale de grille" #: src/goocanvasgrid.c:175 msgid "The width of the vertical grid lines" msgstr "La largeur des lignes verticales de la ligne" #: src/goocanvasgrid.c:182 msgid "Horizontal Grid Line Pattern" msgstr "Motif de ligne horizontale de grille" #: src/goocanvasgrid.c:183 msgid "The cairo pattern to paint the horizontal grid lines with" msgstr "" #: src/goocanvasgrid.c:189 msgid "Vertical Grid Line Pattern" msgstr "Motif de ligne verticale de grille" #: src/goocanvasgrid.c:190 msgid "The cairo pattern to paint the vertical grid lines with" msgstr "" #: src/goocanvasgrid.c:196 msgid "Border Width" msgstr "Largeur de la bordure" #: src/goocanvasgrid.c:197 msgid "The width of the border around the grid" msgstr "La largeur de la bordure autour de la grille" #: src/goocanvasgrid.c:204 msgid "Border Pattern" msgstr "Motif de bordure" #: src/goocanvasgrid.c:205 msgid "The cairo pattern to paint the border with" msgstr "" #: src/goocanvasgrid.c:211 msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "" #: src/goocanvasgrid.c:212 msgid "If the horizontal grid lines are shown" msgstr "Si les lignes horizontales de la grille sont visibles" #: src/goocanvasgrid.c:218 msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "" #: src/goocanvasgrid.c:219 msgid "If the vertical grid lines are shown" msgstr "Si les lignes verticales de la grille sont visibles" #: src/goocanvasgrid.c:225 msgid "Vertical Grid Lines On Top" msgstr "" #: src/goocanvasgrid.c:226 msgid "" "If the vertical grid lines are painted above the horizontal grid lines" msgstr "" "Si les lignes verticales de la grille sont peintes au dessus des lignes " "horizontales de la grille" #: src/goocanvasgrid.c:234 msgid "Horizontal Grid Line Color" msgstr "" #: src/goocanvasgrid.c:235 msgid "The color to use for the horizontal grid lines" msgstr "La couleur à utiliser pour les lignes horizontales de la grille" #: src/goocanvasgrid.c:241 msgid "Horizontal Grid Line Color RGBA" msgstr "" #: src/goocanvasgrid.c:242 msgid "" "The color to use for the horizontal grid lines, specified as a 32-bit " "integer value" msgstr "" "La couleur à utiliser pour les lignes horizontales de la grille, spécifiée " "en tant que valeur d'entier 32 bits" #: src/goocanvasgrid.c:248 msgid "Horizontal Grid Line Pixbuf" msgstr "" #: src/goocanvasgrid.c:249 msgid "The pixbuf to use to draw the horizontal grid lines" msgstr "" #: src/goocanvasgrid.c:255 msgid "Vertical Grid Line Color" msgstr "" #: src/goocanvasgrid.c:256 msgid "The color to use for the vertical grid lines" msgstr "La couleur à utiliser pour les lignes verticales de la grille" #: src/goocanvasgrid.c:262 msgid "Vertical Grid Line Color RGBA" msgstr "" #: src/goocanvasgrid.c:263 msgid "" "The color to use for the vertical grid lines, specified as a 32-bit integer " "value" msgstr "" "La couleur à utiliser pour les lignes verticales de la grille, spécifiée en " "tant que valeur d'entier 32 bits" #: src/goocanvasgrid.c:269 msgid "Vertical Grid Line Pixbuf" msgstr "" #: src/goocanvasgrid.c:270 msgid "The pixbuf to use to draw the vertical grid lines" msgstr "" #: src/goocanvasgrid.c:276 msgid "Border Color" msgstr "Couleur de la bordure" #: src/goocanvasgrid.c:277 msgid "The color to use for the border" msgstr "La couleur à utiliser pour la bordure" #: src/goocanvasgrid.c:283 msgid "Border Color RGBA" msgstr "" #: src/goocanvasgrid.c:284 msgid "The color to use for the border, specified as a 32-bit integer value" msgstr "" "La couleur à utiliser pour la bordure, spécifiée en tant que valeur d'entier " "32 bits" #: src/goocanvasgrid.c:290 msgid "Border Pixbuf" msgstr "" #: src/goocanvasgrid.c:291 msgid "The pixbuf to use to draw the border" msgstr "" #: src/goocanvasgroup.c:91 msgid "The x coordinate of the group" msgstr "La coordonnée x du groupe" #: src/goocanvasgroup.c:99 msgid "The y coordinate of the group" msgstr "La coordonnée y du groupe" #: src/goocanvasgroup.c:107 msgid "The width of the group, or -1 to use the default width" msgstr "La largeur du groupe, ou -1 pour utiliser la largeur par défaut" #: src/goocanvasgroup.c:115 msgid "The height of the group, or -1 to use the default height" msgstr "La hauteur du groupe, ou -1 pour utiliser la hauteur par défaut" #: src/goocanvasimage.c:84 msgid "Pattern" msgstr "" #: src/goocanvasimage.c:85 msgid "The cairo pattern to paint" msgstr "" #: src/goocanvasimage.c:92 msgid "The x coordinate of the image" msgstr "La coordonnée x de l'image" #: src/goocanvasimage.c:100 msgid "The y coordinate of the image" msgstr "La coordonnée y de l'image" #: src/goocanvasimage.c:108 msgid "The width of the image" msgstr "La largeur de l'image" #: src/goocanvasimage.c:115 msgid "The height of the image" msgstr "La hauteur de l'image" #: src/goocanvasimage.c:121 msgid "Scale To Fit" msgstr "Ajuster" #: src/goocanvasimage.c:122 msgid "If the image is scaled to fit the width and height settings" msgstr "" "Si l'image est ajustée pour correspondre aux critères de largeur et de " "hauteur" #: src/goocanvasimage.c:128 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: src/goocanvasimage.c:129 msgid "The GdkPixbuf to display" msgstr "" #: src/goocanvasitem.c:461 src/goocanvasitemmodel.c:219 msgid "Parent" msgstr "" #: src/goocanvasitem.c:462 msgid "The parent item" msgstr "L'objet parent" #: src/goocanvasitem.c:468 src/goocanvasitemmodel.c:226 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: src/goocanvasitem.c:469 src/goocanvasitemmodel.c:227 msgid "When the canvas item is visible" msgstr "" #: src/goocanvasitem.c:476 src/goocanvasitemmodel.c:234 msgid "Visibility Threshold" msgstr "Seuil de visibilité" #: src/goocanvasitem.c:477 src/goocanvasitemmodel.c:235 msgid "The scale threshold at which the item becomes visible" msgstr "" #: src/goocanvasitem.c:485 src/goocanvasitemmodel.c:243 msgid "Transform" msgstr "" #: src/goocanvasitem.c:486 src/goocanvasitemmodel.c:244 msgid "The transformation matrix of the item" msgstr "La matrice de transformation de l'objet" #: src/goocanvasitem.c:492 src/goocanvasitemmodel.c:250 msgid "Pointer Events" msgstr "" #: src/goocanvasitem.c:493 src/goocanvasitemmodel.c:251 msgid "Specifies when the item receives pointer events" msgstr "" #: src/goocanvasitem.c:500 src/goocanvasitemmodel.c:258 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/goocanvasitem.c:501 src/goocanvasitemmodel.c:259 msgid "" "A short context-rich description of the item for use by assistive " "technologies" msgstr "" #: src/goocanvasitem.c:507 src/goocanvasitemmodel.c:265 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/goocanvasitem.c:508 src/goocanvasitemmodel.c:266 msgid "A description of the item for use by assistive technologies" msgstr "" #: src/goocanvasitem.c:514 src/goocanvasitemmodel.c:272 msgid "Can Focus" msgstr "Focus possible" #: src/goocanvasitem.c:515 src/goocanvasitemmodel.c:273 msgid "If the item can take the keyboard focus" msgstr "Si l'objet peut être une cible de saisie clavier" #: src/goocanvasitem.c:521 src/goocanvasitemmodel.c:279 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #: src/goocanvasitem.c:522 src/goocanvasitemmodel.c:280 msgid "The tooltip to display for the item" msgstr "L'infobulle à afficher pour l'objet" #: src/goocanvasitemmodel.c:220 msgid "The parent item model" msgstr "Le modèle de l'objet parent" #: src/goocanvasitemsimple.c:126 msgid "Stroke Pattern" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:127 msgid "" "The pattern to use to paint the perimeter of the item, or NULL disable " "painting" msgstr "" "Le motif utilisé pour peindre le contour de l'objet, ou NULL pour désactiver " "la peinture" #: src/goocanvasitemsimple.c:133 msgid "Fill Pattern" msgstr "Motif de remplissage" #: src/goocanvasitemsimple.c:134 msgid "" "The pattern to use to paint the interior of the item, or NULL to disable " "painting" msgstr "" "Le motif a utiliser pour peindre l'intérieur de l'objet, ou NULL pour " "désactiver la peinture" #: src/goocanvasitemsimple.c:140 msgid "Fill Rule" msgstr "Règle de remplissage" #: src/goocanvasitemsimple.c:141 msgid "The fill rule used to determine which parts of the item are filled" msgstr "" "La règle de remplissage pour déterminer quelles parties de l'objet sont " "remplies" #: src/goocanvasitemsimple.c:148 msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #: src/goocanvasitemsimple.c:149 msgid "The compositing operator to use" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:156 msgid "Antialias" msgstr "Anticrénelage" #: src/goocanvasitemsimple.c:157 msgid "The antialiasing mode to use" msgstr "Le mode d'anticrénelage à utiliser" #: src/goocanvasitemsimple.c:165 msgid "Line Width" msgstr "Épaisseur de ligne" #: src/goocanvasitemsimple.c:166 msgid "The line width to use for the item's perimeter" msgstr "L'épaisseur de la ligne à utiliser pour le contour de l'objet" #: src/goocanvasitemsimple.c:172 msgid "Line Cap" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:173 msgid "The line cap style to use" msgstr "Le style d'extrémité à utiliser" #: src/goocanvasitemsimple.c:180 msgid "Line Join" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:181 msgid "The line join style to use" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:188 msgid "Miter Limit" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:189 msgid "" "The smallest angle to use with miter joins, in degrees. Bevel joins will be " "used below this limit" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:195 msgid "Line Dash" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:196 msgid "The dash pattern to use" msgstr "Le motif des tirets à utiliser" #: src/goocanvasitemsimple.c:203 msgid "Font" msgstr "Police de caractères" #: src/goocanvasitemsimple.c:204 msgid "The base font to use for the text" msgstr "La police de caractères de base à utiliser pour le texte" #: src/goocanvasitemsimple.c:210 msgid "Font Description" msgstr "Description de la police de caractères" #: src/goocanvasitemsimple.c:211 msgid "The attributes specifying which font to use" msgstr "Les attributs spécifiant quelle police de caractère utiliser" #: src/goocanvasitemsimple.c:217 msgid "Hint Metrics" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:218 msgid "The hinting to be used for font metrics" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:226 msgid "Stroke Color" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:227 msgid "" "The color to use for the item's perimeter. To disable painting set the " "'stroke-pattern' property to NULL" msgstr "" "La couleur à utiliser pour le contour de l'objet. Pour désactiver la " "peinture, assignez la valeur NULL à « stroke-pattern »" #: src/goocanvasitemsimple.c:233 msgid "Stroke Color RGBA" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:234 msgid "" "The color to use for the item's perimeter, specified as a 32-bit integer " "value. To disable painting set the 'stroke-pattern' property to NULL" msgstr "" "La couleur à utiliser pour le contour de l'objet, spécifiée en tant " "qu'entier 32 bits. Pour désactiver la peinture, assignez la valeur NULL à " "« stroke-pattern »" #: src/goocanvasitemsimple.c:240 msgid "Stroke Pixbuf" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:241 msgid "" "The pixbuf to use to draw the item's perimeter. To disable painting set the " "'stroke-pattern' property to NULL" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:247 msgid "Fill Color" msgstr "Couleur de remplissage" #: src/goocanvasitemsimple.c:248 msgid "" "The color to use to paint the interior of the item. To disable painting set " "the 'fill-pattern' property to NULL" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:254 msgid "Fill Color RGBA" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:255 msgid "" "The color to use to paint the interior of the item, specified as a 32-bit " "integer value. To disable painting set the 'fill-pattern' property to NULL" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:261 msgid "Fill Pixbuf" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:262 msgid "" "The pixbuf to use to paint the interior of the item. To disable painting set " "the 'fill-pattern' property to NULL" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:312 msgid "Clip Path" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:313 msgid "The sequence of path commands specifying the clip path" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:319 msgid "Clip Fill Rule" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:320 msgid "The fill rule used to determine which parts of the item are clipped" msgstr "" #: src/goocanvaspath.c:70 msgid "Path Data" msgstr "" #: src/goocanvaspath.c:71 msgid "The sequence of path commands" msgstr "" #: src/goocanvaspath.c:78 msgid "The x coordinate of the path" msgstr "" #: src/goocanvaspath.c:86 msgid "The y coordinate of the path" msgstr "" #: src/goocanvaspath.c:94 msgid "The width of the path" msgstr "" #: src/goocanvaspath.c:101 msgid "The height of the path" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:142 msgid "Points" msgstr "Points" #: src/goocanvaspolyline.c:143 msgid "The array of points" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:149 msgid "Close Path" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:150 msgid "If the last point should be connected to the first" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:156 msgid "Start Arrow" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:157 msgid "If an arrow should be displayed at the start of the polyline" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:163 msgid "End Arrow" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:164 msgid "If an arrow should be displayed at the end of the polyline" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:170 msgid "Arrow Length" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:171 msgid "The length of the arrows, as a multiple of the line width" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:177 msgid "Arrow Width" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:178 msgid "The width of the arrows, as a multiple of the line width" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:184 msgid "Arrow Tip Length" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:185 msgid "The length of the arrow tip, as a multiple of the line width" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:192 msgid "The x coordinate of the left-most point of the polyline" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:200 msgid "The y coordinate of the top-most point of the polyline" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:208 msgid "The width of the polyline" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:215 msgid "The height of the polyline" msgstr "" #: src/goocanvasrect.c:61 msgid "The x coordinate of the rectangle" msgstr "" #: src/goocanvasrect.c:69 msgid "The y coordinate of the rectangle" msgstr "" #: src/goocanvasrect.c:77 msgid "The width of the rectangle" msgstr "" #: src/goocanvasrect.c:84 msgid "The height of the rectangle" msgstr "" #: src/goocanvasrect.c:91 msgid "The horizontal radius to use for rounded corners" msgstr "" #: src/goocanvasrect.c:98 msgid "The vertical radius to use for rounded corners" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:237 msgid "Row Spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: src/goocanvastable.c:238 msgid "The default space between rows" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:244 msgid "Column Spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: src/goocanvastable.c:245 msgid "The default space between columns" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:251 msgid "Homogenous Rows" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:252 msgid "If all rows are the same height" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:258 msgid "Homogenous Columns" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:259 msgid "If all columns are the same width" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:264 msgid "X Border Spacing" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:265 msgid "" "The amount of spacing between the lefmost and rightmost cells and the border " "grid line" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:270 msgid "Y Border Spacing" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:271 msgid "" "The amount of spacing between the topmost and bottommost cells and the " "border grid line" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:277 msgid "The width of the grid line to draw between rows" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:284 msgid "The width of the grid line to draw between columns" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:293 msgid "Left Padding" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:294 msgid "Extra space to add to the left of the item" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:299 msgid "Right Padding" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:300 msgid "Extra space to add to the right of the item" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:305 msgid "Top Padding" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:306 msgid "Extra space to add above the item" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:311 msgid "Bottom Padding" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:312 msgid "Extra space to add below the item" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:318 msgid "X Align" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:319 msgid "" "The horizontal position of the item within its allocated space. 0.0 is left-" "aligned, 1.0 is right-aligned" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:324 msgid "Y Align" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:325 msgid "" "The vertical position of the item within its allocated space. 0.0 is top-" "aligned, 1.0 is bottom-aligned" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:331 msgid "Row" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:332 msgid "The row to place the item in" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:337 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: src/goocanvastable.c:338 msgid "The column to place the item in" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:343 msgid "Rows" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:344 msgid "The number of rows that the item spans" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:349 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: src/goocanvastable.c:350 msgid "The number of columns that the item spans" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:356 msgid "X Expand" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:357 msgid "If the item expands horizontally as the table expands" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:362 msgid "X Fill" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:363 msgid "If the item fills all horizontal allocated space" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:368 msgid "X Shrink" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:369 msgid "If the item can shrink smaller than its requested size horizontally" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:374 msgid "Y Expand" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:375 msgid "If the item expands vertically as the table expands" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:380 msgid "Y Fill" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:381 msgid "If the item fills all vertical allocated space" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:386 msgid "Y Shrink" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:387 msgid "If the item can shrink smaller than its requested size vertically" msgstr "" #: src/goocanvastext.c:94 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/goocanvastext.c:95 msgid "The text to display" msgstr "Le texte à afficher" #: src/goocanvastext.c:101 msgid "Use Markup" msgstr "Utiliser les balises" #: src/goocanvastext.c:102 msgid "Whether to parse PangoMarkup in the text, to support different styles" msgstr "" #: src/goocanvastext.c:108 msgid "Ellipsize" msgstr "" #: src/goocanvastext.c:109 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" #: src/goocanvastext.c:116 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/goocanvastext.c:117 msgid "The preferred method of wrapping the string if a width has been set" msgstr "" #: src/goocanvastext.c:126 msgid "The x coordinate of the text" msgstr "La coordonnée x du texte" #: src/goocanvastext.c:134 msgid "The y coordinate of the text" msgstr "La coordonnée y du texte" #: src/goocanvastext.c:142 msgid "The width to use to layout the text" msgstr "" #: src/goocanvastext.c:150 msgid "The height to use to layout the text, or -1 to use the natural height" msgstr "" #: src/goocanvastext.c:159 msgid "How to position the text relative to the given x and y coordinates" msgstr "Comment positionner le texte en fonction des coordonnées x et y" #: src/goocanvastext.c:166 msgid "Alignment" msgstr "" #: src/goocanvastext.c:167 msgid "How to align the text" msgstr "Comment aligner le texte" #: src/goocanvaswidget.c:549 msgid "Widget" msgstr "" #: src/goocanvaswidget.c:550 msgid "The widget to place in the canvas" msgstr "" #: src/goocanvaswidget.c:557 msgid "The x coordinate of the widget" msgstr "La coordonnée x du widget" #: src/goocanvaswidget.c:565 msgid "The y coordinate of the widget" msgstr "La coordonnée y du widget" #: src/goocanvaswidget.c:573 msgid "The width of the widget, or -1 to use its requested width" msgstr "" #: src/goocanvaswidget.c:581 msgid "The height of the widget, or -1 to use its requested height" msgstr "" #: src/goocanvaswidget.c:590 msgid "" "How to position the widget relative to the item's x and y coordinate settings" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/git.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001166342�12743725303�016233� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translations for Git. # Copyright (C) 2013 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr> # This file is distributed under the same license as the Git package. # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013. # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013. # # French translations of common Git words used in this file: # # English | French # -----------------+--------------------------------- # 3-way merge | fusion à 3 points # #NN | n°NN # a commit | un commit # backward | # compatibility | rétrocompatibilité # bare repository | dépôt nu # bisect | bissection # blob | blob # bug | bogue # bundle | colis # bypass | éviter d'utiliser # to checkout | extraire # cherry-pick | picorer # to commit | valider # commit-ish | commit ou apparenté # config file | fichier de configuration # dangling | en suspens # to debug | déboguer # debugging | débogage # to deflate | compresser # email | e-mail # entry | élément # fast-forward | avance rapide # fast-forwarded | mis à jour en avance rapide # to fetch | rapatrier # fix conflicts | réglez les conflits # to format | formater # glob | glob # hash | hachage # HEAD | HEAD (genre féminin) # hook | crochet # hunk | section # to inflate | décompresser # to list | afficher # mapping | mise en correspondance # merge | fusion # pack | paquet # patches | patchs # pattern | motif # to prune | éliminer # to push | pousser # to rebase | rebaser # repository | dépôt # remote | distante (ou serveur distant) # revision | révision # shallow | superficiel # shell | interpréteur de commandes # stash | remisage # to stash | remiser # tag | étiquette # template | modèle # thread | fil # to track | suivre # tree | arbre # tree-ish | arbre ou apparenté # to unstage | désindexer # upstream | amont # viewer | visualiseur # worktree / | # work(ing) tree | copie de travail # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-01 08:06+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-22 06:20+0000\n" "Last-Translator: FlashCode <Unknown>\n" "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: advice.c:55 #, c-format msgid "hint: %.*s\n" msgstr "astuce: %.*s\n" #. #. * Message used both when 'git commit' fails and when #. * other commands doing a merge do. #. #: advice.c:87 msgid "" "Fix them up in the work tree,\n" "and then use 'git add/rm <file>' as\n" "appropriate to mark resolution and make a commit,\n" "or use 'git commit -a'." msgstr "" "Corrigez-les dans la copie de travail,\n" "et utilisez 'git add/rm <fichier>' si\n" "nécessaire pour marquer la résolution et valider,\n" "ou utilisez 'git commit -a'." #: archive.c:10 msgid "git archive [options] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "git archive [options] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]" #: archive.c:13 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:12 msgid "" "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [options] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "" "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [options] <arbre ou " "apparenté> [<chemin>...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list" #: archive.c:344 builtin/add.c:137 builtin/add.c:420 builtin/rm.c:327 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier" #: archive.c:429 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: archive.c:429 msgid "archive format" msgstr "format d'archive" #: archive.c:430 builtin/log.c:1229 msgid "prefix" msgstr "préfixe" #: archive.c:431 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive" #: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2535 #: builtin/blame.c:2536 builtin/config.c:58 builtin/fast-export.c:987 #: builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:707 builtin/hash-object.c:99 #: builtin/ls-files.c:446 builtin/ls-files.c:449 builtin/notes.c:395 #: builtin/notes.c:558 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153 msgid "file" msgstr "fichier" #: archive.c:433 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "écrire l'archive dans ce fichier" #: archive.c:435 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail" #: archive.c:436 msgid "report archived files on stderr" msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr" #: archive.c:437 msgid "store only" msgstr "stockage seulement" #: archive.c:438 msgid "compress faster" msgstr "compression rapide" #: archive.c:446 msgid "compress better" msgstr "compression efficace" #: archive.c:449 msgid "list supported archive formats" msgstr "afficher les formats d'archive supportés" #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:77 msgid "repo" msgstr "dépôt" #: archive.c:452 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>" #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:479 msgid "command" msgstr "commande" #: archive.c:454 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive" #: attr.c:265 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n" "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral." #: branch.c:61 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont." #: branch.c:84 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." msgstr "" "La branche %s est paramétrée pour suivre la branche distante %s de %s en " "rebasant." #: branch.c:85 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." msgstr "" "La branche %s est paramétrée pour suivre la branche distante %s depuis %s." #: branch.c:89 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." msgstr "" "La branche %s est paramétrée pour suivre la branche locale %s en rebasant." #: branch.c:90 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s." msgstr "La branche %s est paramétrée pour suivre la branche locale %s." #: branch.c:95 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." msgstr "" "La branche %s est paramétrée pour suivre la référence distante %s en " "rebasant." #: branch.c:96 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." msgstr "La branche %s est paramétrée pour suivre la référence distante %s." #: branch.c:100 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." msgstr "" "La branche %s est paramétrée pour suivre la référence locale %s en rebasant." #: branch.c:101 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s." msgstr "La branche %s est paramétrée pour suivre la référence locale %s." #: branch.c:118 #, c-format msgid "Tracking not set up: name too long: %s" msgstr "Suivi de branche non paramétré : le nom est trop long : %s" #: branch.c:134 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s" #: branch.c:163 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide." #: branch.c:168 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà." #: branch.c:176 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante." #: branch.c:196 #, c-format msgid "" "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est " "pas une branche." #: branch.c:198 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas" #: branch.c:200 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n" "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n" "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n" "\n" "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n" "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n" "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez." #: branch.c:244 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'." #: branch.c:264 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'." #: branch.c:269 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'." #: branch.c:295 msgid "Failed to lock ref for update" msgstr "Échec du verrouillage de la référence pour mise à jour" #: branch.c:313 msgid "Failed to write ref" msgstr "Échec de l'écriture de la référence" #: bundle.c:34 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2" #: bundle.c:61 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)" #: bundle.c:87 builtin/commit.c:766 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir '%s'" #: bundle.c:139 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :" #: bundle.c:163 ref-filter.c:1372 sequencer.c:636 sequencer.c:1083 #: builtin/blame.c:2734 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:334 #: builtin/log.c:849 builtin/log.c:1461 builtin/log.c:1694 builtin/merge.c:358 #: builtin/shortlog.c:158 msgid "revision walk setup failed" msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions" #: bundle.c:185 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "Le colis contient cette référence :" msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :" #: bundle.c:192 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "Le colis enregistre l'historique complet." #: bundle.c:194 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "Le colis exige cette référence :" msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :" #: bundle.c:304 msgid "rev-list died" msgstr "rev-list a disparu" #: bundle.c:443 builtin/log.c:157 builtin/log.c:1369 builtin/shortlog.c:261 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argument non reconnu : %s" #: bundle.c:353 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list" #: bundle.c:449 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Refus de créer un colis vide." #: bundle.c:253 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "Impossible de créer des objets groupés" #: bundle.c:264 msgid "pack-objects died" msgstr "les objets groupés ont disparu" #: bundle.c:459 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "impossible de créer '%s'" #: bundle.c:480 msgid "index-pack died" msgstr "l'index de groupe a disparu" #: commit.c:40 builtin/am.c:452 builtin/am.c:488 builtin/am.c:1520 #: builtin/am.c:2149 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "impossible d'analyser %s" #: commit.c:42 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s n'est pas un commit !" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "plus de mémoire" #: connected.c:69 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'" #: connected.c:89 #, c-format msgid "failed write to rev-list: %s" msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list : %s" #: connected.c:97 #, c-format msgid "failed to close rev-list's stdin: %s" msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list : %s" #: date.c:95 msgid "in the future" msgstr "dans le futur" #: date.c:101 #, c-format msgid "%lu second ago" msgid_plural "%lu seconds ago" msgstr[0] "il y a %lu seconde" msgstr[1] "il y a %lu secondes" #: date.c:108 #, c-format msgid "%lu minute ago" msgid_plural "%lu minutes ago" msgstr[0] "il y a %lu minute" msgstr[1] "il y a %lu minutes" #: date.c:115 #, c-format msgid "%lu hour ago" msgid_plural "%lu hours ago" msgstr[0] "il y a %lu heure" msgstr[1] "il y a %lu heures" #: date.c:122 #, c-format msgid "%lu day ago" msgid_plural "%lu days ago" msgstr[0] "il y a %lu jour" msgstr[1] "il y a %lu jours" #: date.c:128 #, c-format msgid "%lu week ago" msgid_plural "%lu weeks ago" msgstr[0] "il y a %lu semaine" msgstr[1] "il y a %lu semaines" #: date.c:135 #, c-format msgid "%lu month ago" msgid_plural "%lu months ago" msgstr[0] "il y a %lu mois" msgstr[1] "il y a %lu mois" #: date.c:146 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu an" msgstr[1] "%lu ans" #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" #: date.c:149 #, c-format msgid "%s, %lu month ago" msgid_plural "%s, %lu months ago" msgstr[0] "il y a %s et %lu mois" msgstr[1] "il y a %s et %lu mois" #: date.c:154 date.c:159 #, c-format msgid "%lu year ago" msgid_plural "%lu years ago" msgstr[0] "il y a %lu an" msgstr[1] "il y a %lu ans" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'" #: diff.c:115 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr "" " Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n" #: diff.c:120 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Paramètre dirstat inconnu '%s'\n" #: diff.c:215 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "" "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'" #: diff.c:267 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n" "%s" #: diff.c:3559 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n" "%s" #: diff.c:3573 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --submodule : '%s'" #: gpg-interface.c:166 gpg-interface.c:237 msgid "could not run gpg." msgstr "impossible de lancer gpg." #: gpg-interface.c:178 msgid "gpg did not accept the data" msgstr "gpg n'a pas accepté les données" #: gpg-interface.c:189 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg n'a pas pu signer les données" #: gpg-interface.c:222 #, c-format msgid "could not create temporary file '%s': %s" msgstr "impossible de créer un fichier temporaire '%s' : %s" #: gpg-interface.c:225 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s': %s" msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s' : %s" #: grep.c:1718 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s' : lecture de %s impossible" #: grep.c:1735 #, c-format msgid "'%s': %s" msgstr "'%s' : %s" #: grep.c:1746 #, c-format msgid "'%s': short read %s" msgstr "'%s' : lecture tronquée %s" #: help.c:207 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "commandes git disponibles dans '%s'" #: help.c:214 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH" #: help.c:233 msgid "The most commonly used git commands are:" msgstr "Les commandes git les plus utilisées sont :" #: help.c:311 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n" "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?" #: help.c:368 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git." #: help.c:390 #, c-format msgid "" "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" "Continuing under the assumption that you meant '%s'" msgstr "" "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe " "pas.\n" "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'" #: help.c:395 #, c-format msgid "in %0.1f seconds automatically..." msgstr "dans %0.1f secondes automatiquement..." #: help.c:402 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'." #: help.c:406 help.c:466 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Vouliez-vous dire cela ?" msgstr[1] "" "\n" "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?" #: help.c:462 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "impossible de lire le cache" #: merge.c:94 builtin/am.c:2022 builtin/am.c:2057 builtin/checkout.c:376 #: builtin/checkout.c:587 builtin/clone.c:722 msgid "unable to write new index file" msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index" #: merge-recursive.c:189 #, c-format msgid "(bad commit)\n" msgstr "(mauvais commit)\n" #: merge-recursive.c:209 #, c-format msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s'" #: merge-recursive.c:270 msgid "error building trees" msgstr "erreur de construction des arbres" #: merge-recursive.c:686 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s" #: merge-recursive.c:697 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n" #: merge-recursive.c:711 merge-recursive.c:732 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": peut-être un conflit D/F ?" #: merge-recursive.c:722 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'" #: merge-recursive.c:762 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'" #: merge-recursive.c:764 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "blob attendu pour %s '%s'" #: merge-recursive.c:787 builtin/clone.c:369 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "échec à l'ouverture de '%s'" #: merge-recursive.c:795 #, c-format msgid "failed to symlink '%s'" msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s'" #: merge-recursive.c:798 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'" #: merge-recursive.c:936 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne" #: merge-recursive.c:940 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données" #: merge-recursive.c:956 msgid "unsupported object type in the tree" msgstr "type d'objet non supporté dans l'arbre" #: merge-recursive.c:1031 merge-recursive.c:1045 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de " "%s laissée dans l'arbre." #: merge-recursive.c:1037 merge-recursive.c:1050 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de " "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s." #: merge-recursive.c:1091 msgid "rename" msgstr "renommage" #: merge-recursive.c:1091 msgid "renamed" msgstr "renommé" #: merge-recursive.c:1147 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s" #: merge-recursive.c:1169 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename " "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche " "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s" #: merge-recursive.c:1174 msgid " (left unresolved)" msgstr " (laissé non résolu)" #: merge-recursive.c:1228 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-" ">'%s' dans %s" #: merge-recursive.c:1258 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "Renommage de %s en %s et de %s en %s à la place" #: merge-recursive.c:1457 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "" "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s" #: merge-recursive.c:1467 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "Ajout de %s fusionné" #: merge-recursive.c:1472 merge-recursive.c:1674 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "Ajout plutôt comme %s" #: merge-recursive.c:1523 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "impossible de lire l'objet %s" #: merge-recursive.c:1526 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "l'objet %s n'est pas un blob" #: merge-recursive.c:1578 msgid "modify" msgstr "modification" #: merge-recursive.c:1578 msgid "modified" msgstr "modifié" #: merge-recursive.c:1588 msgid "content" msgstr "contenu" #: merge-recursive.c:1595 msgid "add/add" msgstr "ajout/ajout" #: merge-recursive.c:1629 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)" #: merge-recursive.c:1643 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "Fusion automatique de %s" #: merge-recursive.c:1647 git-submodule.sh:1025 msgid "submodule" msgstr "sous-module" #: merge-recursive.c:1648 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s" #: merge-recursive.c:1734 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #: merge-recursive.c:1759 msgid "file/directory" msgstr "fichier/répertoire" #: merge-recursive.c:1765 msgid "directory/file" msgstr "répertoire/fichier" #: merge-recursive.c:1770 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s" #: merge-recursive.c:1780 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "Ajout de %s" #: merge-recursive.c:1797 msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen." msgstr "Échec fatal de fusion, qui ne devrait jamais arriver." #: merge-recursive.c:1816 msgid "Already up-to-date!" msgstr "Déjà à jour !" #: merge-recursive.c:1825 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s" #: merge-recursive.c:1855 #, c-format msgid "Unprocessed path??? %s" msgstr "Chemin non traité ??? %s" #: merge-recursive.c:1903 msgid "Merging:" msgstr "Fusion :" #: merge-recursive.c:1916 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :" msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :" #: merge-recursive.c:1953 msgid "merge returned no commit" msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit" #: merge-recursive.c:2010 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'" #: merge-recursive.c:2021 builtin/merge.c:645 msgid "Unable to write index." msgstr "Impossible d'écrire l'index." #: notes-utils.c:41 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé" #: notes-utils.c:100 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'" #: notes-utils.c:110 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the #. environment variable, the second %s is its value #: notes-utils.c:137 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'" #: object.c:242 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s" #: parse-options.c:570 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:588 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "usage : %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation #: parse-options.c:592 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " ou : %s" #: parse-options.c:595 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:629 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: pathspec.c:133 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont " "incompatibles" #: pathspec.c:143 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec " "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin" #: pathspec.c:177 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'" #: pathspec.c:183 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'" #: pathspec.c:187 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'" #: pathspec.c:205 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'" #: pathspec.c:230 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles" #: pathspec.c:241 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt" #: pathspec.c:291 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'" #: pathspec.c:353 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "" "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette " "commande : %s" #: pathspec.c:432 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique" #: pathspec.c:441 msgid "" "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" msgstr "" "Il n'y a rien dont il faut exclure par des motifs :(exclure).\n" "Peut-être avez-vous oublié d'ajouter ':/' ou '.' ?" #: remote.c:756 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s" #: remote.c:760 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s" #: remote.c:764 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "%s suit à la fois %s et %s" #: remote.c:772 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: remote.c:2083 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n" #: remote.c:2087 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr " (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n" #: remote.c:2090 #, c-format msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n" #: remote.c:2094 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n" msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n" #: remote.c:2100 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n" #: remote.c:2103 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "" "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour " "en avance rapide.\n" msgstr[1] "" "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour " "en avance rapide.\n" #: remote.c:2111 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr " (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n" #: remote.c:2114 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "Votre branche et '%s' ont divergé,\n" "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n" msgstr[1] "" "Votre branche et '%s' ont divergé,\n" "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n" #: remote.c:2124 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr "" " (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n" #: run-command.c:90 msgid "open /dev/null failed" msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null" #: run-command.c:92 #, c-format msgid "dup2(%d,%d) failed" msgstr "échec de dup2(%d,%d)" #: refs.c:543 builtin/merge.c:760 builtin/merge.c:871 builtin/merge.c:973 #: builtin/merge.c:983 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture" #: builtin/merge.c:344 builtin/merge.c:763 builtin/merge.c:975 #: builtin/merge.c:988 #, c-format msgid "Could not write to '%s'" msgstr "Impossible d'écrire dans '%s'" #: sequencer.c:183 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" msgstr "" "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n" "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'" #: sequencer.c:186 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n" "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'\n" "puis validez le résultat avec 'git commit'" #: sequencer.c:199 sequencer.c:842 sequencer.c:922 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "Impossible d'écrire dans %s" #: sequencer.c:202 #, c-format msgid "Error wrapping up %s" msgstr "Erreur à l'emballage de %s" #: sequencer.c:217 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." msgstr "Vos modifications locales seraient écrasées par cherry-pick." #: sequencer.c:219 msgid "Your local changes would be overwritten by revert." msgstr "Vos modifications locales seraient écrasées par revert." #: sequencer.c:222 msgid "Commit your changes or stash them to proceed." msgstr "Validez vos modifications ou les remiser pour continuer." #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" #: sequencer.c:309 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index" #: sequencer.c:327 msgid "Could not resolve HEAD commit\n" msgstr "Impossible de résoudre le commit HEAD\n" #: sequencer.c:347 msgid "Unable to update cache tree\n" msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache\n" #: sequencer.c:399 #, c-format msgid "Could not parse commit %s\n" msgstr "Impossible d'analyser le commit %s\n" #: sequencer.c:404 #, c-format msgid "Could not parse parent commit %s\n" msgstr "Impossible d'analyser le commit parent %s\n" #: sequencer.c:469 msgid "Your index file is unmerged." msgstr "Votre fichier d'index n'est pas fusionné." #: sequencer.c:488 #, c-format msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "Le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée." #: sequencer.c:496 #, c-format msgid "Commit %s does not have parent %d" msgstr "Le commit %s n'a pas le parent %d" #: sequencer.c:500 #, c-format msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "" "Une branche principale a été spécifiée mais le commit %s n'est pas une " "fusion." #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or #. "cherry-pick", the second %s a SHA1 #: sequencer.c:513 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s" #: sequencer.c:517 #, c-format msgid "Cannot get commit message for %s" msgstr "Impossible d'obtenir un message de validation pour %s" #: sequencer.c:603 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "impossible d'annuler %s... %s" #: sequencer.c:604 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "impossible d'appliquer %s... %s" #: sequencer.c:639 msgid "empty commit set passed" msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide" #: sequencer.c:647 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index" #: sequencer.c:651 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index" #: sequencer.c:711 #, c-format msgid "Cannot %s during a %s" msgstr "Impossible de %s pendant un %s" #: sequencer.c:733 #, c-format msgid "Could not parse line %d." msgstr "Impossible d'analyser la ligne %d." #: sequencer.c:738 msgid "No commits parsed." msgstr "Aucun commit analysé." #: sequencer.c:750 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: sequencer.c:754 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: sequencer.c:761 #, c-format msgid "Unusable instruction sheet: %s" msgstr "Feuille d'instruction inutilisable : %s" #: sequencer.c:791 #, c-format msgid "Invalid key: %s" msgstr "Clé invalide: %s" #: sequencer.c:794 builtin/pull.c:47 builtin/pull.c:49 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Valeur invalide pour %s : %s" #: sequencer.c:804 #, c-format msgid "Malformed options sheet: %s" msgstr "Feuille d'options malformée : %s" #: sequencer.c:823 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "un picorage ou un retour est déjà en cours" #: sequencer.c:824 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue|--quit|-- abort)\"" #: sequencer.c:828 #, c-format msgid "Could not create sequencer directory %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire de séquenceur %s" #: sequencer.c:844 sequencer.c:926 #, c-format msgid "Error wrapping up %s." msgstr "Erreur lors de l'emballage de %s." #: sequencer.c:863 sequencer.c:996 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "aucun picorage ou retour en cours" #: sequencer.c:865 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "impossible de résoudre HEAD" #: sequencer.c:867 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée" #: sequencer.c:887 builtin/apply.c:4287 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s" #: sequencer.c:890 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "impossible de lire %s : %s" #: sequencer.c:891 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichier inattendue" #: sequencer.c:897 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu" #: sequencer.c:919 #, c-format msgid "Could not format %s." msgstr "Impossible de formater %s." #: sequencer.c:1064 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "%s : impossible de picorer un %s" #: sequencer.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s : mauvaise révision" #: sequencer.c:1101 msgid "Can't revert as initial commit" msgstr "Impossible d'annuler en tant que commit initial" #: sequencer.c:1102 msgid "Can't cherry-pick into empty head" msgstr "Impossible de picorer vers une HEAD vide" #: sha1_name.c:463 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Git ne créé normalement jamais de référence qui se termine par 40 caractères " "hexa\n" "car elle serait ignorée si vous spécifiiez 40-hexa. Ces références\n" "peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa " "est créée.\n" "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce " "message\n" "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\"" #: remote.c:1687 remote.c:1730 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche" #: sha1_name.c:1073 #, c-format msgid "No such branch: '%s'" msgstr "Branche inconnue : '%s'" #: sha1_name.c:1075 #, c-format msgid "No upstream configured for branch '%s'" msgstr "Aucune branche amont configurée pour la branche '%s'" #: sha1_name.c:1079 #, c-format msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "La branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi" #: submodule.c:61 submodule.c:95 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "" "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits " "d'abord" #: submodule.c:65 submodule.c:99 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules" #: submodule.c:73 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules" # ici %s est un chemin #: submodule.c:106 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s" #: submodule.c:127 msgid "could not find .gitmodules in index" msgstr "impossible de trouver .gitmodules dans l'index" #: submodule.c:133 msgid "reading updated .gitmodules failed" msgstr "échec de la lecture du .gitmodules mis à jour" #: submodule.c:135 msgid "unable to stat updated .gitmodules" msgstr "échec de stat du .gitmodules mis à jour" #: submodule.c:139 msgid "unable to remove .gitmodules from index" msgstr "suppression du .gitmodules dans l'index impossible" #: submodule.c:141 msgid "adding updated .gitmodules failed" msgstr "échec de l'ajout du .gitmodules mis à jour" #: submodule.c:117 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour" #: submodule.c:1144 builtin/init-db.c:363 #, c-format msgid "Could not create git link %s" msgstr "Impossible de créer le lien git %s" #: submodule.c:1040 #, c-format msgid "Could not set core.worktree in %s" msgstr "Impossible de paramétrer core.worktree dans %s" #: urlmatch.c:120 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant" #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "séquence d'échappement %XX invalide" #: urlmatch.c:172 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'" #: urlmatch.c:189 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port" #: urlmatch.c:199 msgid "invalid characters in host name" msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte" #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 msgid "invalid port number" msgstr "numéro de port invalide" #: urlmatch.c:322 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "segment de chemin '..' invalide" #: wrapper.c:579 #, c-format msgid "unable to access '%s': %s" msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s" #: wrapper.c:600 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "impossible d'accéder à '%s'" #: wrapper.c:555 #, c-format msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s" msgstr "" "impossible de rechercher l'utilisateur actuel dans le fichier de mots de " "passe : %s" #: wrapper.c:556 msgid "no such user" msgstr "utilisateur inconnu" #: wt-status.c:149 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Chemins non fusionnés :" #: wt-status.c:176 wt-status.c:203 #, c-format msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)" msgstr " (utilisez \"git reset %s <fichier>...\" pour désindexer)" #: wt-status.c:178 wt-status.c:205 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" msgstr " (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)" #: wt-status.c:182 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" msgstr " (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)" #: wt-status.c:184 wt-status.c:188 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr "" " (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme " "résolu)" #: wt-status.c:186 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" msgstr " (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)" #: wt-status.c:197 wt-status.c:880 msgid "Changes to be committed:" msgstr "Modifications qui seront validées :" #: wt-status.c:215 wt-status.c:889 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :" #: wt-status.c:219 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)" #: wt-status.c:221 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera " "validé)" #: wt-status.c:222 msgid "" " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" " (utilisez \"git checkout -- <fichier>...\" pour annuler les modifications " "dans la copie de travail)" #: wt-status.c:224 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr "" " (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)" #: wt-status.c:236 #, c-format msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" msgstr "" " (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)" #: wt-status.c:254 msgid "bug" msgstr "bogue" #: wt-status.c:251 msgid "both deleted:" msgstr "supprimé des deux côtés :" #: wt-status.c:253 msgid "added by us:" msgstr "ajouté par nous :" #: wt-status.c:255 msgid "deleted by them:" msgstr "supprimé par eux :" #: wt-status.c:257 msgid "added by them:" msgstr "ajouté par eux :" #: wt-status.c:259 msgid "deleted by us:" msgstr "supprimé par nous :" #: wt-status.c:261 msgid "both added:" msgstr "ajouté de deux côtés :" #: wt-status.c:263 msgid "both modified:" msgstr "modifié des deux côtés :" #: wt-status.c:275 msgid "new file" msgstr "nouveau fichier" #: wt-status.c:277 msgid "copied" msgstr "copié" #: wt-status.c:279 msgid "deleted" msgstr "supprimé" #: wt-status.c:285 msgid "typechange" msgstr "modif. type" #: wt-status.c:287 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: wt-status.c:289 msgid "unmerged" msgstr "non fusionné" #: wt-status.c:369 msgid "new commits, " msgstr "nouveaux commits, " #: wt-status.c:371 msgid "modified content, " msgstr "contenu modifié, " #: wt-status.c:373 msgid "untracked content, " msgstr "contenu non suivi, " #: wt-status.c:390 #, c-format msgid "bug: unhandled diff status %c" msgstr "bogue : état de diff non géré %c" #: wt-status.c:754 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :" #: wt-status.c:756 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "Changements du sous-module à valider :" #: wt-status.c:837 msgid "" "Do not touch the line above.\n" "Everything below will be removed." msgstr "" "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus\n" "Tout ce qui suit sera éliminé." #: wt-status.c:948 msgid "You have unmerged paths." msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés." #: wt-status.c:951 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")" #: wt-status.c:954 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée." #: wt-status.c:957 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)" #: wt-status.c:967 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am." #: wt-status.c:970 msgid "The current patch is empty." msgstr "Le patch actuel est vide." #: wt-status.c:974 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")" #: wt-status.c:976 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)" #: wt-status.c:978 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr " (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)" #: wt-status.c:1148 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'." #: wt-status.c:1153 msgid "You are currently rebasing." msgstr "Vous êtes en train de rebaser." #: wt-status.c:1167 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1169 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)" #: wt-status.c:1171 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr "" " (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)" #: wt-status.c:1177 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1181 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage " "de la branche '%s' sur '%s'." #: wt-status.c:1186 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "" "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage." #: wt-status.c:1189 msgid "" " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1193 #, c-format msgid "" "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la " "branche '%s' sur '%s'." #: wt-status.c:1198 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "" "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage." #: wt-status.c:1201 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr " (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)" #: wt-status.c:1203 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr "" " (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous êtes satisfait de vos " "modifications)" #: wt-status.c:1213 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s." #: wt-status.c:1218 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")" #: wt-status.c:1221 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")" #: wt-status.c:1223 msgid "" " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr " (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)" #: wt-status.c:1232 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s." #: wt-status.c:1237 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1240 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1242 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr " (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)" #: wt-status.c:1253 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'." #: wt-status.c:1257 msgid "You are currently bisecting." msgstr "Vous êtes en cours de bissection." #: wt-status.c:1260 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr "" " (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)" #: wt-status.c:1438 msgid "On branch " msgstr "Sur la branche " #: wt-status.c:1446 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "rebasage en cours ; sur " #: wt-status.c:1451 msgid "HEAD detached at " msgstr "HEAD détachée sur " #: wt-status.c:1453 msgid "HEAD detached from " msgstr "HEAD détachée depuis " #: wt-status.c:1456 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Actuellement sur aucun branche." #: wt-status.c:1474 msgid "Initial commit" msgstr "Validation initiale" #: wt-status.c:1488 msgid "Untracked files" msgstr "Fichiers non suivis" #: wt-status.c:1490 msgid "Ignored files" msgstr "Fichiers ignorés" #: wt-status.c:1494 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" "L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n" "peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n" "oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help " "status')." #: wt-status.c:1500 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s" #: wt-status.c:1502 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)" #: wt-status.c:1508 msgid "No changes" msgstr "Aucune modification" #: wt-status.c:1513 #, c-format msgid "" "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "" "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou " "\"git commit -a\")\n" #: wt-status.c:1516 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n" #: wt-status.c:1519 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "" "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis " "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n" #: wt-status.c:1522 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "" "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis " "sont présents\n" #: wt-status.c:1525 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "" "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les " "suivre)\n" #: wt-status.c:1528 wt-status.c:1533 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "rien à valider\n" #: wt-status.c:1531 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n" #: wt-status.c:1535 #, c-format msgid "nothing to commit, working directory clean\n" msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n" #: wt-status.c:1646 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD (aucune branche)" #: wt-status.c:1642 msgid "Initial commit on " msgstr "Validation initiale sur " # à priori on parle d'une branche ici #: wt-status.c:1675 msgid "gone" msgstr "disparue" #: wt-status.c:1677 wt-status.c:1685 msgid "behind " msgstr "derrière " #: wt-status.c:1519 wt-status.c:1522 msgid "ahead " msgstr "devant " #: wt-status.c:1524 msgid ", behind " msgstr ", derrière " #: compat/precompose_utf8.c:56 builtin/clone.c:408 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "échec lors de l'unlink de '%s'" #: builtin/add.c:20 msgid "git add [options] [--] <pathspec>..." msgstr "git add [options] [--] <chemin>..." #. #. * To be consistent with "git add -p" and most Git #. * commands, we should default to being tree-wide, but #. * this is not the original behavior and can't be #. * changed until users trained themselves not to type #. * "git add -u" or "git add -A". For now, we warn and #. * keep the old behavior. Later, the behavior can be changed #. * to tree-wide, keeping the warning for a while, and #. * eventually we can drop the warning. #. #: builtin/add.c:58 #, c-format msgid "" "The behavior of 'git add %s (or %s)' with no path argument from a\n" "subdirectory of the tree will change in Git 2.0 and should not be used " "anymore.\n" "To add content for the whole tree, run:\n" "\n" " git add %s :/\n" " (or git add %s :/)\n" "\n" "To restrict the command to the current directory, run:\n" "\n" " git add %s .\n" " (or git add %s .)\n" "\n" "With the current Git version, the command is restricted to the current " "directory.\n" msgstr "" "Le comportement de 'git add %s (ou %s)' sans argument de chemin depuis un\n" "sous-répertoire du projet va changer dans Git 2.0 et ne doit plus être " "utilisé.\n" "Pour ajouter le contenu de toute l'arborescence, lancez :\n" "\n" " git add %s :/\n" " (ou git add %s :/)\n" "\n" "Pour restreindre la commande au répertoire courant, lancez :\n" "\n" " git add %s .\n" " (ou git add %s .)\n" "\n" "Avec la version actuelle de Git, la commande est restreinte au répertoire " "courant.\n" #: builtin/add.c:100 #, c-format msgid "" "You ran 'git add' with neither '-A (--all)' or '--ignore-removal',\n" "whose behaviour will change in Git 2.0 with respect to paths you removed.\n" "Paths like '%s' that are\n" "removed from your working tree are ignored with this version of Git.\n" "\n" "* 'git add --ignore-removal <pathspec>', which is the current default,\n" " ignores paths you removed from your working tree.\n" "\n" "* 'git add --all <pathspec>' will let you also record the removals.\n" "\n" "Run 'git status' to check the paths you removed from your working tree.\n" msgstr "" "Vous avez lancé 'git add' sans '-A (--all)' ni '--ignore-removal',\n" "dont le comportement va changer dans Git 2.0 avec le respect des chemins que " "vous supprimez.\n" "Les chemins tels que '%s' qui ont été\n" "retirés de votre copie de travail sont ignorés avec cette version de Git.\n" "\n" "* 'git add --ignore-removal <chemin>', qui est l'option par défaut " "actuelle,\n" " ignore les chemins que vous avez supprimés de votre copie de travail.\n" "\n" "* 'git add --all <chemin>' permet d'enregistrer aussi les suppressions.\n" "\n" "Lancez 'git status' pour vérifier les chemins que vous avez supprimés de " "votre copie de travail.\n" #: builtin/add.c:65 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "status de diff inattendu %c" #: builtin/add.c:70 builtin/commit.c:278 msgid "updating files failed" msgstr "échec de la mise à jour des fichiers" #: builtin/add.c:80 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "suppression de '%s'\n" #: builtin/add.c:134 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :" #: builtin/add.c:194 builtin/rev-parse.c:796 msgid "Could not read the index" msgstr "Impossible de lire l'index" #: builtin/add.c:205 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture." #: builtin/add.c:209 msgid "Could not write patch" msgstr "Impossible d'écrire le patch" #: builtin/add.c:215 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "Stat de '%s' impossible" #: builtin/add.c:217 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "Patch vide. Abandon." #: builtin/add.c:222 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "Impossible d'appliquer '%s'" #: builtin/add.c:232 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n" #: builtin/add.c:249 builtin/clean.c:894 builtin/fetch.c:108 builtin/mv.c:110 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:182 builtin/push.c:543 #: builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162 msgid "dry run" msgstr "simuler l'action" #: builtin/add.c:250 builtin/apply.c:4571 builtin/check-ignore.c:19 #: builtin/commit.c:1322 builtin/count-objects.c:85 builtin/fsck.c:558 #: builtin/log.c:1645 builtin/mv.c:109 builtin/read-tree.c:114 msgid "be verbose" msgstr "mode verbeux" #: builtin/add.c:252 msgid "interactive picking" msgstr "sélection interactive" #: builtin/add.c:253 builtin/checkout.c:1153 builtin/reset.c:286 msgid "select hunks interactively" msgstr "sélection interactive des sections" #: builtin/add.c:254 msgid "edit current diff and apply" msgstr "édition du diff actuel et application" #: builtin/add.c:255 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés" #: builtin/add.c:256 msgid "update tracked files" msgstr "mettre à jour les fichiers suivis" #: builtin/add.c:257 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard" #: builtin/add.c:258 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis" #: builtin/add.c:261 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "" "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)" #: builtin/add.c:263 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index" #: builtin/add.c:264 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "" "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait " "d'erreurs" #: builtin/add.c:265 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide" #: builtin/add.c:287 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "Utilisez -f si vous voulez réellement les ajouter.\n" #: builtin/add.c:393 msgid "no files added" msgstr "aucun fichier ajouté" #: builtin/add.c:294 msgid "adding files failed" msgstr "échec de l'ajout de fichiers" #: builtin/add.c:330 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "-A et -u sont mutuellement incompatibles" #: builtin/add.c:337 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "" "L'option --ignore-missing ne peut être utilisée qu'en complément de --dry-run" #: builtin/add.c:352 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n" #: builtin/add.c:353 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "Vous vouliez sûrement dire 'git add .' ?\n" #: builtin/add.c:358 builtin/check-ignore.c:172 builtin/clean.c:938 #: builtin/commit.c:337 builtin/mv.c:130 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298 #: builtin/submodule--helper.c:40 msgid "index file corrupt" msgstr "fichier d'index corrompu" #: builtin/add.c:439 builtin/apply.c:4669 builtin/mv.c:279 builtin/rm.c:430 msgid "Unable to write new index file" msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index" #: builtin/apply.c:57 msgid "git apply [options] [<patch>...]" msgstr "git apply [options] [<patch>...]" #: builtin/apply.c:111 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "option d'espace non reconnue '%s'" #: builtin/apply.c:126 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'" #: builtin/apply.c:818 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s" #: builtin/apply.c:827 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s" #: builtin/apply.c:908 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d" #: builtin/apply.c:940 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la " "ligne %d" #: builtin/apply.c:944 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant " "à la ligne %d" #: builtin/apply.c:945 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant " "à la ligne %d" #: builtin/apply.c:952 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "" "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d" #: builtin/apply.c:1415 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s" #: builtin/apply.c:1472 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s" #: builtin/apply.c:1489 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de " "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)" msgstr[1] "" "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de " "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)" #: builtin/apply.c:1655 msgid "new file depends on old contents" msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens" #: builtin/apply.c:1657 msgid "deleted file still has contents" msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu" #: builtin/apply.c:1683 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "patch corrompu à la ligne %d" #: builtin/apply.c:1719 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens" #: builtin/apply.c:1721 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu" #: builtin/apply.c:1724 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé" #: builtin/apply.c:1870 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s" #: builtin/apply.c:1899 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d" #: builtin/apply.c:2050 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d" #: builtin/apply.c:2140 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible" #: builtin/apply.c:2144 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible" #: builtin/apply.c:2777 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "début de ligne invalide : '%c'" #: builtin/apply.c:2896 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)." msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)." #: builtin/apply.c:2908 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d" #: builtin/apply.c:2914 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "pendant la recherche de :\n" "%.*s" #: builtin/apply.c:2934 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'" #: builtin/apply.c:3035 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'" #: builtin/apply.c:3041 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s " "trouvé)" #: builtin/apply.c:3062 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "le patch a échoué : %s:%ld" #: builtin/apply.c:3186 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "extraction de %s impossible" #: builtin/apply.c:3231 builtin/apply.c:3242 builtin/apply.c:3287 #, c-format msgid "read of %s failed" msgstr "échec de la lecture de %s" #: builtin/apply.c:3267 builtin/apply.c:3489 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé" #: builtin/apply.c:3348 builtin/apply.c:3503 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s : n'existe pas dans l'index" #: builtin/apply.c:3352 builtin/apply.c:3495 builtin/apply.c:3517 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: builtin/apply.c:3357 builtin/apply.c:3511 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s : ne correspond pas à l'index" #: builtin/apply.c:3459 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier" #: builtin/apply.c:3528 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s : type erroné" #: builtin/apply.c:3530 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu" #: builtin/apply.c:3746 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s : existe déjà dans l'index" #: builtin/apply.c:3749 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail" #: builtin/apply.c:3769 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)" #: builtin/apply.c:3774 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "" "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s" #: builtin/apply.c:3798 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s : le patch ne s'applique pas" #: builtin/apply.c:3812 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Vérification du patch %s..." #: builtin/apply.c:3905 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'" #: builtin/apply.c:4048 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "suppression de %s dans l'index impossible" #: builtin/apply.c:4077 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s" #: builtin/apply.c:4081 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible" #: builtin/apply.c:4086 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s " "impossible" #: builtin/apply.c:4089 builtin/apply.c:4197 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible" #: builtin/apply.c:4122 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "fermeture du fichier '%s'" #: builtin/apply.c:4171 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible" #: builtin/apply.c:4258 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Patch %s appliqué proprement." #: builtin/apply.c:4266 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: builtin/apply.c:4269 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..." msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..." #: builtin/apply.c:4279 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej" #: builtin/apply.c:4300 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Section n°%d appliquée proprement." #: builtin/apply.c:4303 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Section n°%d rejetée." #: builtin/apply.c:4393 msgid "unrecognized input" msgstr "entrée non reconnue" #: builtin/apply.c:4404 msgid "unable to read index file" msgstr "lecture du fichier d'index impossible" #: builtin/am.c:2297 builtin/am.c:2300 builtin/apply.c:4516 #: builtin/apply.c:4519 builtin/clone.c:85 builtin/fetch.c:93 #: builtin/pull.c:167 builtin/submodule--helper.c:78 #: builtin/submodule--helper.c:166 builtin/submodule--helper.c:169 msgid "path" msgstr "chemin" #: builtin/apply.c:4517 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné" #: builtin/apply.c:4520 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné" #: builtin/am.c:2306 builtin/apply.c:4522 msgid "num" msgstr "num" #: builtin/apply.c:4523 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff" #: builtin/apply.c:4526 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch" #: builtin/apply.c:4528 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée" #: builtin/apply.c:4532 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "" "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale" #: builtin/apply.c:4534 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumer de l'entrée" #: builtin/apply.c:4536 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable" #: builtin/apply.c:4538 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel" #: builtin/apply.c:4540 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail" #: builtin/apply.c:4544 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec ---stat/--summary/--check)" #: builtin/apply.c:4546 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "" "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement" #: builtin/apply.c:4548 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué" #: builtin/apply.c:4550 builtin/checkout-index.c:198 builtin/ls-files.c:412 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL" #: builtin/apply.c:4553 msgid "ensure at least <n> lines of context match" msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte" #: builtin/am.c:2285 builtin/apply.c:4554 msgid "action" msgstr "action" #: builtin/apply.c:4555 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs " "d'espace" #: builtin/apply.c:4558 builtin/apply.c:4561 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte" #: builtin/apply.c:4564 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "appliquer le patch en sens inverse" #: builtin/apply.c:4566 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte" #: builtin/apply.c:4568 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants" #: builtin/apply.c:4570 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "accepter les recouvrements de sections" #: builtin/apply.c:4573 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "" "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de " "fichier" #: builtin/apply.c:4576 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section" #: builtin/am.c:2294 builtin/apply.c:4578 msgid "root" msgstr "racine" #: builtin/apply.c:4579 msgid "prepend <root> to all filenames" msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>" #: builtin/apply.c:4601 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way hors d'un dépôt" #: builtin/apply.c:4609 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index hors d'un dépôt" #: builtin/apply.c:4612 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached hors d'un dépôt" #: builtin/apply.c:4631 #, c-format msgid "can't open patch '%s'" msgstr "ouverture impossible du patch '%s'" #: builtin/apply.c:4645 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée" msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées" #: builtin/apply.c:4651 builtin/apply.c:4661 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace." msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace." #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "création impossible du fichier d'archive '%s'" #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "impossible de rediriger la sortie" #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL" #: builtin/archive.c:58 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF" msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, EOF reçu" #: builtin/archive.c:61 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive : NACK %s" #: builtin/archive.c:63 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "erreur distante : %s" #: builtin/archive.c:64 msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive : erreur de protocole" #: builtin/archive.c:68 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive : vidage attendu" #: builtin/bisect--helper.c:7 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" msgstr "git bisect --helper --next-all [--no-checkout]" #: builtin/bisect--helper.c:17 msgid "perform 'git bisect next'" msgstr "effectuer 'git bisect next'" #: builtin/bisect--helper.c:19 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" msgstr "mettre à jour BISECT_HEAD au lieu d'extraire le commit actuel" #: builtin/blame.c:27 msgid "git blame [options] [rev-opts] [rev] [--] file" msgstr "git blame [options] [options-de-révision] [rev] [--] fichier" #: builtin/blame.c:32 msgid "[rev-opts] are documented in git-rev-list(1)" msgstr "[options-de-révision] sont documentés dans git-rev-list(1)" #: builtin/blame.c:2519 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "" "Montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de " "manière incrémentale" #: builtin/blame.c:2520 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" msgstr "" "Montrer un SHA-1 blanc pour les commits de limite (Défaut : désactivé)" #: builtin/blame.c:2521 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "" "Ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)" #: builtin/blame.c:2522 msgid "Show work cost statistics" msgstr "Montrer les statistiques de coût d'activité" #: builtin/blame.c:2523 msgid "Show output score for blame entries" msgstr "Montrer le score de sortie pour les éléments de blâme" #: builtin/blame.c:2524 msgid "Show original filename (Default: auto)" msgstr "Montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)" #: builtin/blame.c:2525 msgid "Show original linenumber (Default: off)" msgstr "Montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)" #: builtin/blame.c:2526 msgid "Show in a format designed for machine consumption" msgstr "Afficher dans un format propice à la consommation par machine" #: builtin/blame.c:2527 msgid "Show porcelain format with per-line commit information" msgstr "Afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne" #: builtin/blame.c:2528 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "" "Utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)" #: builtin/blame.c:2529 msgid "Show raw timestamp (Default: off)" msgstr "Afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)" #: builtin/blame.c:2530 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "Afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)" #: builtin/blame.c:2531 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "Supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)" #: builtin/blame.c:2532 msgid "Show author email instead of name (Default: off)" msgstr "Afficher l'e-mail de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)" #: builtin/blame.c:2533 msgid "Ignore whitespace differences" msgstr "Ignorer les différences d'espace" #: builtin/blame.c:2534 msgid "Spend extra cycles to find better match" msgstr "" "Dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance" #: builtin/blame.c:2535 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" msgstr "" "Utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list" #: builtin/blame.c:2536 msgid "Use <file>'s contents as the final image" msgstr "Utiliser le contenu de <fichier> comme image finale" #: builtin/blame.c:2537 builtin/blame.c:2538 msgid "score" msgstr "score" #: builtin/blame.c:2537 msgid "Find line copies within and across files" msgstr "Trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers" #: builtin/blame.c:2538 msgid "Find line movements within and across files" msgstr "Trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers" #: builtin/blame.c:2539 msgid "n,m" msgstr "n,m" #: builtin/blame.c:2539 msgid "Process only line range n,m, counting from 1" msgstr "" "Traiter seulement l'intervalle de ligne n,m en commençant le compte à 1" #: builtin/branch.c:24 msgid "git branch [options] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" msgstr "git branch [options] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" #: builtin/branch.c:25 msgid "git branch [options] [-l] [-f] <branchname> [<start-point>]" msgstr "git branch [options] [-l] [-f] <nomdebranche> [<point-de-départ>]" #: builtin/branch.c:26 msgid "git branch [options] [-r] (-d | -D) <branchname>..." msgstr "git branch [options] [-r] (-d | -D) <nomdebranche>..." #: builtin/branch.c:27 msgid "git branch [options] (-m | -M) [<oldbranch>] <newbranch>" msgstr "git branch [options] (-m | -M) [<anciennebranche>] <nouvellebranche>" #: builtin/branch.c:142 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n" " '%s', mais pas dans HEAD." #: builtin/branch.c:146 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n" " '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD." #: builtin/branch.c:160 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'" #: builtin/branch.c:164 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n" "Si vous êtes sur que vous voulez la supprimer, lancez 'git branch -D %s'." #: builtin/branch.c:177 msgid "Update of config-file failed" msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration" #: builtin/branch.c:205 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d" #: builtin/branch.c:211 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour HEAD" #: builtin/branch.c:219 #, c-format msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on." msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' sur laquelle vous êtes." #: builtin/branch.c:240 #, c-format msgid "remote branch '%s' not found." msgstr "branche distante %s' non trouvée." #: builtin/branch.c:236 #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "branche '%s' non trouvée." #: builtin/branch.c:255 #, c-format msgid "Error deleting remote branch '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche distante '%s'" #: builtin/branch.c:252 #, c-format msgid "Error deleting branch '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche '%s'" #: builtin/branch.c:263 #, c-format msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n" msgstr "Branche distante %s supprimée (précédemment %s).\n" #: builtin/branch.c:260 #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n" #: builtin/branch.c:368 #, c-format msgid "branch '%s' does not point at a commit" msgstr "la branche '%s' ne pointe pas sur un commit" # féminin pour une branche #: builtin/branch.c:303 #, c-format msgid "[%s: gone]" msgstr "[%s: disparue]" #: builtin/branch.c:308 #, c-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: builtin/branch.c:313 #, c-format msgid "[%s: behind %d]" msgstr "[%s: en retard de %d]" #: builtin/branch.c:315 #, c-format msgid "[behind %d]" msgstr "[en retard de %d]" #: builtin/branch.c:319 #, c-format msgid "[%s: ahead %d]" msgstr "[%s : en avance de %d]" #: builtin/branch.c:321 #, c-format msgid "[ahead %d]" msgstr "[en avance de %d]" #: builtin/branch.c:324 #, c-format msgid "[%s: ahead %d, behind %d]" msgstr "[%s : en avance de %d, en retard de %d]" #: builtin/branch.c:327 #, c-format msgid "[ahead %d, behind %d]" msgstr "[en avance de %d, en retard de %d]" #: builtin/branch.c:340 msgid " **** invalid ref ****" msgstr " **** référence invalide ****" #: builtin/branch.c:366 #, c-format msgid "(no branch, rebasing %s)" msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)" #: builtin/branch.c:369 #, c-format msgid "(no branch, bisect started on %s)" msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)" #: builtin/branch.c:600 #, c-format msgid "(detached from %s)" msgstr "(détaché de %s)" #: builtin/branch.c:382 msgid "(no branch)" msgstr "(aucune branche)" #: builtin/branch.c:642 #, c-format msgid "object '%s' does not point to a commit" msgstr "l'objet '%s' ne pointe pas sur un commit" #: builtin/branch.c:690 msgid "some refs could not be read" msgstr "des références n'ont pas pu être lues" #: builtin/branch.c:524 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas." #: builtin/branch.c:534 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "Nom de branche invalide : '%s'" #: builtin/branch.c:549 msgid "Branch rename failed" msgstr "Échec de renommage de la branche" #: builtin/branch.c:553 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "Renommage d'un branche mal nommée '%s'" #: builtin/branch.c:557 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !" #: builtin/branch.c:564 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" "La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a " "échoué" #: ref-filter.c:1615 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "nom d'objet malformé %s" #: builtin/branch.c:587 #, c-format msgid "could not write branch description template: %s" msgstr "impossible d'écrire le modèle de description de branche : %s" #: builtin/branch.c:616 msgid "Generic options" msgstr "Options génériques" #: builtin/branch.c:618 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont" #: builtin/branch.c:619 msgid "suppress informational messages" msgstr "supprimer les messages d'information" #: builtin/branch.c:620 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" msgstr "régler le mode de suivi (voir git-pull(1))" #: builtin/branch.c:622 msgid "change upstream info" msgstr "modifier l'information amont" #: builtin/branch.c:626 msgid "use colored output" msgstr "utiliser la coloration dans la sortie" #: builtin/branch.c:627 msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "agir sur les branches de suivi distantes" #: builtin/commit.c:1583 builtin/commit.c:1584 builtin/commit.c:1585 #: builtin/commit.c:1586 parse-options.h:256 ref-filter.h:79 msgid "commit" msgstr "commit" #: builtin/branch.c:629 builtin/branch.c:630 msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit" #: builtin/branch.c:633 msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "Actions spécifiques à git-branch :" #: builtin/branch.c:634 msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales" #: builtin/branch.c:636 msgid "delete fully merged branch" msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée" #: builtin/branch.c:637 msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)" #: builtin/branch.c:638 msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog" #: builtin/branch.c:639 msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe" #: builtin/branch.c:640 msgid "list branch names" msgstr "afficher les noms des branches" #: builtin/branch.c:641 msgid "create the branch's reflog" msgstr "créer le reflog de la branche" #: builtin/branch.c:643 msgid "edit the description for the branch" msgstr "éditer la description de la branche" #: builtin/branch.c:841 msgid "force creation (when already exists)" msgstr "forcer la création (même si la cible existe)" #: builtin/branch.c:851 msgid "print only not merged branches" msgstr "afficher seulement les branches non fusionnées" #: builtin/branch.c:857 msgid "print only merged branches" msgstr "afficher seulement les branches fusionnées" #: builtin/branch.c:647 msgid "list branches in columns" msgstr "afficher les branches en colonnes" #: builtin/branch.c:670 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide." #: builtin/branch.c:674 builtin/clone.c:697 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !" #: builtin/branch.c:694 msgid "--column and --verbose are incompatible" msgstr "--column et --verbose sont incompatibles" #: builtin/branch.c:705 builtin/branch.c:747 msgid "branch name required" msgstr "le nom de branche est requis" #: builtin/branch.c:723 msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée" #: builtin/branch.c:728 msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche" #: builtin/branch.c:735 #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'." #: builtin/branch.c:738 #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "Aucune branche nommée '%s'." #: builtin/branch.c:753 msgid "too many branches for a rename operation" msgstr "trop de branches pour une opération de renommage" #: builtin/branch.c:758 msgid "too many branches to set new upstream" msgstr "trop de branches pour spécifier une branche amont" #: builtin/branch.c:762 #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur " "aucune branche." #: builtin/branch.c:765 builtin/branch.c:787 builtin/branch.c:808 #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "pas de branche '%s'" #: builtin/branch.c:769 #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "la branche '%s' n'existe pas" #: builtin/branch.c:781 msgid "too many branches to unset upstream" msgstr "trop de branches pour désactiver un amont" #: builtin/branch.c:785 msgid "" "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur " "aucune branche." #: builtin/branch.c:791 #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont" #: builtin/branch.c:805 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually" msgstr "créer manuellement 'HEAD' n'a pas de sens" #: builtin/branch.c:811 msgid "" "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" msgstr "" "les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de branche" #: builtin/branch.c:814 #, c-format msgid "" "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --" "track or --set-upstream-to\n" msgstr "" "l'option --set-upstream est obsolète et va disparaître. Utilisez plutôt --" "track ou --set-upstream-to\n" #: builtin/branch.c:831 #, c-format msgid "" "\n" "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si vous vouliez que '%s' suive '%s', faîtes ceci :\n" "\n" #: builtin/branch.c:832 #, c-format msgid " git branch -d %s\n" msgstr " git branch -d %s\n" #: builtin/branch.c:833 #, c-format msgid " git branch --set-upstream-to %s\n" msgstr " git branch --set-upstream-to %s\n" #: builtin/bundle.c:51 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s est correct\n" #: builtin/bundle.c:64 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt." #: builtin/bundle.c:68 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt." #: builtin/cat-file.c:328 msgid "git cat-file (-t|-s|-e|-p|<type>|--textconv) <object>" msgstr "git cat-file (-t|-s|-e|-p|<type>|--textconv) <objet>" #: builtin/cat-file.c:329 msgid "git cat-file (--batch|--batch-check) < <list_of_objects>" msgstr "git cat-file (--batch|--batch-check) < <liste_d_objets>" #: builtin/cat-file.c:466 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag" msgstr "<type> peut être : blob, tree, commit ou tag" #: builtin/cat-file.c:467 msgid "show object type" msgstr "afficher le type de l'objet" #: builtin/cat-file.c:468 msgid "show object size" msgstr "afficher la taille de l'objet" #: builtin/cat-file.c:470 msgid "exit with zero when there's no error" msgstr "sortir avec un code d'erreur nul quand il n'y a aucune erreur" #: builtin/cat-file.c:471 msgid "pretty-print object's content" msgstr "afficher avec mise en forme le contenu de l'objet" #: builtin/cat-file.c:473 msgid "for blob objects, run textconv on object's content" msgstr "pour les objets blob, lancer textconv sur le contenu de l'objet" #: builtin/cat-file.c:478 msgid "show info and content of objects fed from the standard input" msgstr "" "afficher l'information et le contenu des objets passés en entrée standard" #: builtin/cat-file.c:481 msgid "show info about objects fed from the standard input" msgstr "afficher l'information des objets passés en entrée standard" #: builtin/check-attr.c:11 msgid "git check-attr [-a | --all | attr...] [--] pathname..." msgstr "git check-attr [-a | --all | attr...] [--] chemin..." #: builtin/check-attr.c:12 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | attr...] < <list-of-paths>" msgstr "" "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | attr...] < <liste-de-chemins>" #: builtin/check-attr.c:19 msgid "report all attributes set on file" msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier" #: builtin/check-attr.c:20 msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index" #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:96 msgid "read file names from stdin" msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard" #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24 msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "" "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL" #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1134 builtin/gc.c:325 msgid "suppress progress reporting" msgstr "supprimer l'état d'avancement" #: builtin/check-ignore.c:26 msgid "show non-matching input paths" msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas" #: builtin/check-ignore.c:28 msgid "ignore index when checking" msgstr "ignorer l'index pendant la vérification" #: builtin/check-ignore.c:154 msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin" #: builtin/check-ignore.c:157 msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin" #: builtin/check-ignore.c:159 msgid "no path specified" msgstr "aucun chemin spécifié" #: builtin/check-ignore.c:163 msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin" #: builtin/check-ignore.c:165 msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose" #: builtin/check-ignore.c:168 msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose" #: builtin/check-mailmap.c:8 msgid "git check-mailmap [options] <contact>..." msgstr "git check-mailmap [options] <contact>..." #: builtin/check-mailmap.c:13 msgid "also read contacts from stdin" msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard" #: builtin/check-mailmap.c:24 #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "impossible d'analyser le contact : %s" #: builtin/check-mailmap.c:47 msgid "no contacts specified" msgstr "aucun contact spécifié" #: builtin/checkout-index.c:126 msgid "git checkout-index [options] [--] [<file>...]" msgstr "git checkout-index [options] [--] [<fichier>...]" #: builtin/checkout-index.c:188 msgid "check out all files in the index" msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index" #: builtin/checkout-index.c:189 msgid "force overwrite of existing files" msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants" #: builtin/checkout-index.c:191 msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "" "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de " "l'index" #: builtin/checkout-index.c:193 msgid "don't checkout new files" msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers" #: builtin/checkout-index.c:195 msgid "update stat information in the index file" msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index" #: builtin/checkout-index.c:201 msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard" #: builtin/checkout-index.c:203 msgid "write the content to temporary files" msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires" #: builtin/checkout-index.c:204 builtin/column.c:30 #: builtin/submodule--helper.c:172 builtin/submodule--helper.c:175 #: builtin/submodule--helper.c:178 builtin/submodule--helper.c:181 msgid "string" msgstr "chaîne" #: builtin/checkout-index.c:205 msgid "when creating files, prepend <string>" msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>" #: builtin/checkout-index.c:208 msgid "copy out the files from named stage" msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé" #: builtin/checkout.c:25 msgid "git checkout [options] <branch>" msgstr "git checkout [options] <branche>" #: builtin/checkout.c:26 msgid "git checkout [options] [<branch>] -- <file>..." msgstr "git checkout [options] [<branche>] -- <fichier>..." #: builtin/checkout.c:134 builtin/checkout.c:167 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version" #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version" #: builtin/checkout.c:152 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires" #: builtin/checkout.c:196 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires" #: builtin/checkout.c:213 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner" #: builtin/checkout.c:230 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'" #: builtin/checkout.c:251 builtin/checkout.c:254 builtin/checkout.c:257 #: builtin/checkout.c:260 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins" #: builtin/checkout.c:263 builtin/checkout.c:266 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with %s" msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec %s" #: builtin/checkout.c:269 #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "" "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en " "même temps." #: builtin/checkout.c:280 builtin/checkout.c:474 msgid "corrupt index file" msgstr "fichier d'index corrompu" #: builtin/checkout.c:340 builtin/checkout.c:347 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné" #: builtin/checkout.c:496 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant" #: builtin/checkout.c:627 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s'\n" msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s'\n" #: builtin/checkout.c:661 msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD est maintenant sur" #: builtin/checkout.c:668 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n" #: builtin/checkout.c:671 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Déjà sur '%s'\n" #: builtin/checkout.c:675 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n" #: builtin/checkout.c:677 builtin/checkout.c:1066 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n" #: builtin/checkout.c:679 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n" #: builtin/checkout.c:731 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... et %d en plus.\n" #: builtin/checkout.c:737 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n" "une branche :\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n" "une branche :\n" "\n" "%s\n" #: builtin/checkout.c:730 #, c-format msgid "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch new_branch_name %s\n" "\n" msgstr "" "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon " "moment\n" "de le faire avec :\n" "\n" "git branche nouvelle_branche %s\n" "\n" #: builtin/checkout.c:792 msgid "internal error in revision walk" msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions" #: builtin/checkout.c:796 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "La position précédente de HEAD était sur" #: builtin/checkout.c:823 builtin/checkout.c:1061 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître" #: builtin/checkout.c:968 #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "une seule référence attendue, %d fournies." #: builtin/checkout.c:1007 builtin/worktree.c:213 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "référence invalide : %s" #: builtin/checkout.c:1036 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s" #: builtin/checkout.c:1075 msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches" #: builtin/checkout.c:1078 builtin/checkout.c:1082 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches" #: builtin/checkout.c:1086 builtin/checkout.c:1089 builtin/checkout.c:1094 #: builtin/checkout.c:1097 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'" #: builtin/checkout.c:1102 #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit" #: builtin/checkout.c:1135 builtin/checkout.c:1137 builtin/clone.c:83 #: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:320 #: builtin/worktree.c:322 msgid "branch" msgstr "branche" #: builtin/checkout.c:1136 msgid "create and checkout a new branch" msgstr "créer et extraire une nouvelle branche" #: builtin/checkout.c:1138 msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche" #: builtin/checkout.c:1139 msgid "create reflog for new branch" msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche" #: builtin/checkout.c:1140 msgid "detach the HEAD at named commit" msgstr "détacher la HEAD à la validation nommée" #: builtin/checkout.c:1141 msgid "set upstream info for new branch" msgstr "" "paramétrer les coordonnées de branche amont pour une nouvelle branche" #: builtin/checkout.c:1099 msgid "new branch" msgstr "nouvelle branche" #: builtin/checkout.c:1143 msgid "new unparented branch" msgstr "nouvelle branche sans parent" #: builtin/checkout.c:1144 msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés" #: builtin/checkout.c:1146 msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés" #: builtin/checkout.c:1148 msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)" #: builtin/checkout.c:1149 msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche" #: builtin/checkout.c:1150 builtin/merge.c:227 msgid "update ignored files (default)" msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)" #: builtin/checkout.c:1151 builtin/log.c:1266 parse-options.h:250 msgid "style" msgstr "style" #: builtin/checkout.c:1152 msgid "conflict style (merge or diff3)" msgstr "style de conflit (fusion ou diff3)" #: builtin/checkout.c:1155 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "" "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux" #: builtin/checkout.c:1113 msgid "second guess 'git checkout no-such-branch'" msgstr "deuxième chance 'git checkout branche-inexistante'" #: builtin/checkout.c:1191 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive" msgstr "-b, -B et --orphan sont mutuellement exclusifs" #: builtin/checkout.c:1208 msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track requiert un nom de branche" #: builtin/checkout.c:1213 msgid "Missing branch name; try -b" msgstr "Nom de branche manquant ; essayez -b" #: builtin/checkout.c:1249 msgid "invalid path specification" msgstr "spécification de chemin invalide" #: builtin/checkout.c:1256 #, c-format msgid "" "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n" "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?" msgstr "" "Impossible de mettre à jour les chemins et de basculer sur la branche '%s' " "en même temps.\n" "Souhaitiez-vous extraire '%s' qui ne peut être résolu comme commit ?" #: builtin/checkout.c:1261 #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'" #: builtin/checkout.c:1265 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n" "de l'extraction de l'index." #: builtin/clean.c:25 msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..." msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] <chemins>..." #: builtin/clean.c:29 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Suppression de %s\n" #: builtin/clean.c:30 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Supprimerait %s\n" #: builtin/clean.c:31 #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "Ignore le dépôt %s\n" #: builtin/clean.c:32 #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n" #: builtin/clean.c:33 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "échec de la suppression de %s" #: builtin/clean.c:315 msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing" msgstr "" "Aide en ligne :\n" "1 - sélectionner un élément numéroté\n" "foo - sélectionner un élément par un préfixe unique\n" " - (vide) ne rien sélectionner" #: builtin/clean.c:319 msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting" msgstr "" "Aide en ligne :\n" "1 - sélectionner un seul élément\n" "3-5 - sélectionner une plage d'éléments\n" "2-3,6-9 - sélectionner plusieurs plages\n" "foo - sélectionner un élément par un préfixe unique\n" "-... - désélectionner les éléments spécifiés\n" "* - choisir tous les éléments\n" " - (vide) terminer la sélection" #: builtin/clean.c:535 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "Hein (%s) ?" #: builtin/clean.c:677 #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> " #: builtin/clean.c:714 #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s" #: builtin/clean.c:735 msgid "Select items to delete" msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer" #: builtin/clean.c:757 #, c-format msgid "remove %s? " msgstr "supprimer %s ? " #: builtin/clean.c:801 msgid "Bye." msgstr "Au revoir." #: builtin/clean.c:809 msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - démarrer le nettoyage\n" "filter by pattern - exclure des éléments par motif\n" "select by numbers - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n" "ask each - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n" "quit - arrêter le nettoyage\n" "help - cet écran\n" "? - aide pour la sélection en ligne" #: builtin/clean.c:836 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Commandes ***" #: builtin/clean.c:837 msgid "What now" msgstr "Et maintenant ?" #: builtin/clean.c:845 msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :" msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :" #: builtin/clean.c:862 msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie." #: builtin/clean.c:893 msgid "do not print names of files removed" msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés" #: builtin/clean.c:895 msgid "force" msgstr "forcer" #: builtin/clean.c:896 msgid "interactive cleaning" msgstr "nettoyage interactif" #: builtin/clean.c:898 msgid "remove whole directories" msgstr "supprimer les répertoires entiers" #: builtin/clean.c:899 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:709 #: builtin/ls-files.c:443 builtin/name-rev.c:307 builtin/show-ref.c:182 msgid "pattern" msgstr "motif" #: builtin/clean.c:900 msgid "add <pattern> to ignore rules" msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore" #: builtin/clean.c:901 msgid "remove ignored files, too" msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi" #: builtin/clean.c:903 msgid "remove only ignored files" msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés" #: builtin/clean.c:921 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble" #: builtin/clean.c:906 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de " "nettoyer" #: builtin/clean.c:909 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de " "nettoyer" #: builtin/clone.c:36 msgid "git clone [options] [--] <repo> [<dir>]" msgstr "git clone [options] [--] <dépôt> [<répertoire>]" #: builtin/checkout.c:1160 builtin/clone.c:57 builtin/fetch.c:112 #: builtin/merge.c:224 builtin/pull.c:109 builtin/push.c:558 #: builtin/send-pack.c:168 msgid "force progress reporting" msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement" #: builtin/clone.c:59 msgid "don't create a checkout" msgstr "ne pas créer d'extraction" #: builtin/clone.c:60 builtin/clone.c:62 builtin/init-db.c:469 msgid "create a bare repository" msgstr "créer un dépôt nu" #: builtin/clone.c:64 msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)" #: builtin/clone.c:66 msgid "to clone from a local repository" msgstr "pour cloner depuis un dépôt local" #: builtin/clone.c:68 msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier" #: builtin/clone.c:70 msgid "setup as shared repository" msgstr "régler comme dépôt partagé" #: builtin/clone.c:72 builtin/clone.c:74 msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone" #: builtin/clone.c:75 builtin/init-db.c:466 msgid "template-directory" msgstr "répertoire-modèle" #: builtin/clone.c:76 builtin/init-db.c:467 msgid "directory from which templates will be used" msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés" #: builtin/clone.c:78 builtin/submodule--helper.c:179 msgid "reference repository" msgstr "dépôt de référence" #: builtin/clone.c:81 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44 msgid "name" msgstr "nom" #: builtin/clone.c:82 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream" msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont" #: builtin/clone.c:84 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD" msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant" #: builtin/clone.c:86 msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant" #: builtin/clone.c:87 builtin/fetch.c:113 builtin/grep.c:654 #: builtin/pull.c:186 msgid "depth" msgstr "profondeur" #: builtin/clone.c:88 msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur" #: builtin/clone.c:90 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch" #: builtin/clone.c:91 builtin/init-db.c:475 msgid "gitdir" msgstr "gitdir" #: builtin/clone.c:92 builtin/init-db.c:476 msgid "separate git dir from working tree" msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail" #: builtin/clone.c:93 msgid "key=value" msgstr "clé=valeur" #: builtin/clone.c:94 msgid "set config inside the new repository" msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt" #: builtin/clone.c:302 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local." #: builtin/clone.c:307 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel" #: builtin/clone.c:310 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé" #: builtin/am.c:1016 builtin/clone.c:373 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "échec de la création du répertoire '%s'" #: builtin/clone.c:375 builtin/diff.c:84 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "échec du stat de '%s'" #: builtin/clone.c:377 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire" #: builtin/clone.c:391 #, c-format msgid "failed to stat %s\n" msgstr "échec du stat de %s\n" #: builtin/clone.c:413 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "échec de la création du lien '%s'" #: builtin/clone.c:417 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "échec de la copie vers '%s'" #: builtin/clone.c:442 builtin/clone.c:626 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "fait.\n" #: builtin/clone.c:454 msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n" msgstr "" "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n" "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n" "et réessayer l'extraction avec 'git checkout -f HEAD'\n" #: builtin/clone.c:531 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner." #: builtin/clone.c:621 #, c-format msgid "Checking connectivity... " msgstr "Vérification de la connectivité... " #: builtin/clone.c:624 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires" #: builtin/clone.c:688 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "" "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de " "l'extraire.\n" #: builtin/clone.c:719 msgid "unable to checkout working tree" msgstr "impossible d'extraire la copie de travail" #: builtin/clone.c:842 msgid "Too many arguments." msgstr "Trop d'arguments." #: builtin/clone.c:846 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner." #: builtin/clone.c:857 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "les options --bare et --origin %s sont incompatibles." #: builtin/clone.c:860 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." msgstr "--bare et --separate-git-dir sont incompatibles." #: builtin/clone.c:873 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas" #: builtin/clone.c:975 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"." #: builtin/clone.c:978 msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée" #: builtin/clone.c:983 msgid "--local is ignored" msgstr "--local est ignoré" #: builtin/clone.c:879 builtin/fetch.c:1166 #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif" #: builtin/clone.c:889 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "" "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide." #: builtin/clone.c:899 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà." #: builtin/clone.c:914 builtin/clone.c:925 builtin/submodule--helper.c:224 #: builtin/worktree.c:221 builtin/worktree.c:248 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'" #: builtin/clone.c:850 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'." msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'." #: builtin/clone.c:935 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n" #: builtin/clone.c:937 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "Clonage dans '%s'...\n" #: builtin/clone.c:987 #, c-format msgid "Don't know how to clone %s" msgstr "Je ne sais pas cloner %s" #: builtin/clone.c:1036 builtin/clone.c:1044 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s" #: builtin/clone.c:1047 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide." #: builtin/column.c:9 msgid "git column [options]" msgstr "git column [options]" #: builtin/column.c:26 msgid "lookup config vars" msgstr "rechercher les variables de configuration" #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28 msgid "layout to use" msgstr "mise en page à utiliser" #: builtin/column.c:29 msgid "Maximum width" msgstr "Largeur maximale" #: builtin/column.c:30 msgid "Padding space on left border" msgstr "Remplissage d'espace sur la bordure gauche" #: builtin/column.c:31 msgid "Padding space on right border" msgstr "Remplissage d'espace sur le côté droit" #: builtin/column.c:32 msgid "Padding space between columns" msgstr "Remplissage d'espace entre les colonnes" #: builtin/column.c:51 msgid "--command must be the first argument" msgstr "--command doit être le premier argument" #: builtin/commit.c:36 msgid "git commit [options] [--] <pathspec>..." msgstr "git commit [options] [--] <spécification-de-chemin>..." #: builtin/commit.c:41 msgid "git status [options] [--] <pathspec>..." msgstr "git status [options] [--] <spécification-de-chemin>..." #: builtin/commit.c:61 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "Votre nom et votre adresse e-mail ont été configurés automatiquement en se " "fondant\n" "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier " "qu'ils sont corrects.\n" "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n" "\n" " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n" " git config --global user.email vous@exemple.com\n" "\n" "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: builtin/commit.c:73 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le " "rendrait\n" "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n" "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n" #: builtin/commit.c:78 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une " "résolution de conflit.\n" "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" #: builtin/commit.c:85 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n" msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git reset'\n" #: builtin/commit.c:88 msgid "" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" "the remaining commits.\n" msgstr "" "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Puis \"git cherry-pick --continue\" continuera le picorage \n" "des commits restants.\n" #: builtin/commit.c:305 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD" #: builtin/commit.c:346 msgid "unable to create temporary index" msgstr "impossible de créer l'index temporaire" #: builtin/commit.c:352 msgid "interactive add failed" msgstr "échec de l'ajout interactif" #: builtin/commit.c:391 builtin/commit.c:414 builtin/commit.c:463 msgid "unable to write new_index file" msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index" #: builtin/commit.c:445 msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion." #: builtin/commit.c:447 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage." #: builtin/commit.c:456 msgid "cannot read the index" msgstr "impossible de lire l'index" #: builtin/commit.c:475 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire" #: builtin/commit.c:543 builtin/commit.c:549 #, c-format msgid "invalid commit: %s" msgstr "commit invalide : %s" #: builtin/commit.c:601 msgid "malformed --author parameter" msgstr "paramètre --author mal formé" #: builtin/commit.c:591 #, c-format msgid "Malformed ident string: '%s'" msgstr "Chaîne ident mal formée : '%s'" #: builtin/commit.c:690 builtin/commit.c:723 builtin/commit.c:1080 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "impossible de rechercher le commit %s" #: builtin/commit.c:702 builtin/shortlog.c:273 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n" #: builtin/commit.c:704 msgid "could not read log from standard input" msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard" #: builtin/commit.c:708 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'" #: builtin/commit.c:654 msgid "commit has empty message" msgstr "le commit a un message vide" #: builtin/commit.c:730 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "impossible de lire MERGE_MSG" #: builtin/commit.c:734 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG" #: builtin/am.c:271 builtin/commit.c:738 builtin/merge.c:1077 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "impossible de lire '%s'" #: builtin/commit.c:785 msgid "could not write commit template" msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit" #: builtin/commit.c:803 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Il semble que vous validiez une fusion.\n" "Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier\n" "\t%s\n" "et essayez à nouveau.\n" #: builtin/commit.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Il semble que vous validiez un picorage.\n" "Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier\n" "\t%s\n" "et essayez à nouveau.\n" #: builtin/commit.c:821 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n" "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la " "validation.\n" #: builtin/commit.c:828 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n" "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n" "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n" #: builtin/commit.c:795 #, c-format msgid "%sAuthor: %s" msgstr "%sAuteur : %s" #: builtin/commit.c:802 #, c-format msgid "%sCommitter: %s" msgstr "%sValidateur : %s" #: builtin/commit.c:881 msgid "Cannot read index" msgstr "Impossible de lire l'index" #: builtin/commit.c:938 msgid "Error building trees" msgstr "Erreur lors de la construction des arbres" #: builtin/commit.c:953 builtin/tag.c:266 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n" #: builtin/commit.c:982 #, c-format msgid "No existing author found with '%s'" msgstr "Aucun auteur existant trouvé avec '%s'" #: builtin/commit.c:1070 builtin/commit.c:1310 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'" #: builtin/commit.c:1107 msgid "--long and -z are incompatible" msgstr "--long et -z sont incompatibles" #: builtin/commit.c:1137 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "" "L'utilisation simultanée de --reset-author et --author n'a pas de sens" #: builtin/commit.c:1146 msgid "You have nothing to amend." msgstr "Il n'y a rien à corriger." #: builtin/commit.c:1149 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)." #: builtin/commit.c:1151 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)." #: builtin/commit.c:1154 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "" "Les options --squash et --fixup ne peuvent pas être utilisées ensemble" #: builtin/commit.c:1164 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "Une seule option parmi -c/-C/-F/--fixup peut être utilisée." #: builtin/commit.c:1166 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup." msgstr "L'option -m ne peut pas être combinée avec -c/-C/-F/--fixup." #: builtin/commit.c:1174 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend." #: builtin/commit.c:1191 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "" "Une seule option parmi --include/--only/--all/--interactive/--patch peut " "être utilisée." #: builtin/commit.c:1193 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens." #: builtin/commit.c:1195 msgid "Clever... amending the last one with dirty index." msgstr "Malin... correction du dernier avec un index sale." #: builtin/commit.c:1126 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..." msgstr "Chemins explicites spécifiés sans -i ni -o ; --only supposé..." #: builtin/commit.c:1209 builtin/tag.c:475 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "Mode de nettoyage invalide %s" #: builtin/commit.c:1214 msgid "Paths with -a does not make sense." msgstr "Spécifier des chemins avec l'option -a n'a pas de sens." #: builtin/commit.c:1324 builtin/commit.c:1605 msgid "show status concisely" msgstr "afficher le statut avec concision" #: builtin/commit.c:1326 builtin/commit.c:1607 msgid "show branch information" msgstr "afficher l'information de branche" #: builtin/commit.c:1328 builtin/commit.c:1609 builtin/push.c:544 #: builtin/worktree.c:423 msgid "machine-readable output" msgstr "sortie pour traitement automatique" #: builtin/commit.c:1331 builtin/commit.c:1611 msgid "show status in long format (default)" msgstr "afficher le statut en format long (par défaut)" #: builtin/commit.c:1334 builtin/commit.c:1614 msgid "terminate entries with NUL" msgstr "terminer les éléments par NUL" #: builtin/commit.c:1336 builtin/commit.c:1617 builtin/fast-export.c:981 #: builtin/fast-export.c:984 builtin/tag.c:353 msgid "mode" msgstr "mode" #: builtin/commit.c:1337 builtin/commit.c:1617 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, " "no. (Défaut : all)" #: builtin/commit.c:1340 msgid "show ignored files" msgstr "afficher les fichiers ignorés" #: builtin/commit.c:1341 parse-options.h:155 msgid "when" msgstr "quand" #: builtin/commit.c:1342 msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all " "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)" #: builtin/commit.c:1344 msgid "list untracked files in columns" msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes" #: builtin/commit.c:1430 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé" #: builtin/commit.c:1432 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé" #: builtin/commit.c:1477 msgid "detached HEAD" msgstr "HEAD détachée" #: builtin/commit.c:1480 msgid " (root-commit)" msgstr " (commit racine)" #: builtin/commit.c:1575 msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie" #: builtin/commit.c:1576 msgid "show diff in commit message template" msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation" #: builtin/commit.c:1578 msgid "Commit message options" msgstr "Options du message de validation" #: builtin/commit.c:1579 builtin/tag.c:351 msgid "read message from file" msgstr "lire le message depuis un fichier" #: builtin/commit.c:1580 msgid "author" msgstr "auteur" #: builtin/commit.c:1580 msgid "override author for commit" msgstr "remplacer l'auteur pour la validation" #: builtin/commit.c:1581 builtin/gc.c:326 msgid "date" msgstr "date" #: builtin/commit.c:1581 msgid "override date for commit" msgstr "remplacer la date pour la validation" #: builtin/commit.c:1582 builtin/merge.c:218 builtin/notes.c:392 #: builtin/notes.c:555 builtin/tag.c:349 msgid "message" msgstr "message" #: builtin/commit.c:1582 msgid "commit message" msgstr "message de validation" #: builtin/commit.c:1583 msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié" #: builtin/commit.c:1584 msgid "reuse message from specified commit" msgstr "réutiliser le message du commit spécifié" #: builtin/commit.c:1585 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" msgstr "" "utiliser un message au format autosquash pour corriger le commit spécifié" #: builtin/commit.c:1586 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié" #: builtin/commit.c:1587 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "" "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)" #: builtin/commit.c:1588 builtin/log.c:1216 builtin/revert.c:86 msgid "add Signed-off-by:" msgstr "ajouter une entrée Signed-off-by :" #: builtin/commit.c:1589 msgid "use specified template file" msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié" #: builtin/commit.c:1590 msgid "force edit of commit" msgstr "forcer l'édition du commit" #: builtin/commit.c:1591 msgid "default" msgstr "défaut" #: builtin/commit.c:1591 builtin/tag.c:354 msgid "how to strip spaces and #comments from message" msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message" #: builtin/commit.c:1592 msgid "include status in commit message template" msgstr "inclure le statut dans le modèle de message de validation" #: builtin/commit.c:1470 builtin/merge.c:223 builtin/tag.c:461 msgid "key id" msgstr "identifiant de clé" #: builtin/commit.c:1594 builtin/merge.c:226 builtin/pull.c:156 #: builtin/revert.c:93 msgid "GPG sign commit" msgstr "signer la validation avec GPG" #: builtin/commit.c:1597 msgid "Commit contents options" msgstr "Valider les options des contenus" #: builtin/commit.c:1598 msgid "commit all changed files" msgstr "valider tous les fichiers modifiés" #: builtin/commit.c:1599 msgid "add specified files to index for commit" msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation" #: builtin/commit.c:1600 msgid "interactively add files" msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif" #: builtin/commit.c:1601 msgid "interactively add changes" msgstr "ajouter les modifications en mode interactif" #: builtin/commit.c:1602 msgid "commit only specified files" msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés" #: builtin/commit.c:1603 msgid "bypass pre-commit hook" msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-commit" #: builtin/commit.c:1604 msgid "show what would be committed" msgstr "afficher ce qui serait validé" #: builtin/commit.c:1615 msgid "amend previous commit" msgstr "corriger la validation précédente" #: builtin/commit.c:1616 msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite" #: builtin/commit.c:1621 msgid "ok to record an empty change" msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide" #: builtin/commit.c:1623 msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide" #: builtin/commit.c:1652 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD" #: wrapper.c:223 wrapper.c:366 builtin/am.c:338 builtin/commit.c:1691 #: builtin/merge.c:1074 builtin/pull.c:380 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture" #: builtin/commit.c:1698 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)" #: builtin/commit.c:1705 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "impossible de lire MERGE_MODE" #: builtin/commit.c:1724 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "impossible de lire le message de validation : %s" #: builtin/commit.c:1735 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n" #: builtin/commit.c:1740 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "Abandon de la validation du à un message de validation vide\n" #: builtin/am.c:1732 builtin/commit.c:1755 builtin/merge.c:829 #: builtin/merge.c:854 msgid "failed to write commit object" msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit" #: builtin/commit.c:1652 msgid "cannot lock HEAD ref" msgstr "impossible de verrouiller la référence HEAD" #: builtin/commit.c:1656 msgid "cannot update HEAD ref" msgstr "impossible de mettre à jour la référence HEAD" #: builtin/commit.c:1667 msgid "" "Repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n" "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." msgstr "" "Le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le fichier\n" "new_index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n" "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git reset HEAD\" pour réparer." #: builtin/config.c:8 msgid "git config [options]" msgstr "git config [options]" #: builtin/config.c:54 msgid "Config file location" msgstr "Emplacement du fichier de configuration" #: builtin/config.c:55 msgid "use global config file" msgstr "utiliser les fichier de configuration global" #: builtin/config.c:56 msgid "use system config file" msgstr "utiliser le fichier de configuration du système" #: builtin/config.c:57 msgid "use repository config file" msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt" #: builtin/config.c:58 msgid "use given config file" msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié" #: builtin/config.c:59 msgid "blob-id" msgstr "blob-id" #: builtin/config.c:59 msgid "read config from given blob object" msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni" #: builtin/config.c:60 msgid "Action" msgstr "Action" #: builtin/config.c:61 msgid "get value: name [value-regex]" msgstr "obtenir la valeur : nom [regex-de-valeur]" #: builtin/config.c:62 msgid "get all values: key [value-regex]" msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [regex-de-valeur]" #: builtin/config.c:63 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]" msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [regex-de-valeur]" #: builtin/config.c:64 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL" #: builtin/config.c:65 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]" msgstr "" "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [regex-de-valeur]" #: builtin/config.c:66 msgid "add a new variable: name value" msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur" #: builtin/config.c:67 msgid "remove a variable: name [value-regex]" msgstr "supprimer une variable : nom [regex-de-valeur]" #: builtin/config.c:68 msgid "remove all matches: name [value-regex]" msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [regex-de-valeur]" #: builtin/config.c:69 msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom" #: builtin/config.c:70 msgid "remove a section: name" msgstr "supprimer une section : nom" #: builtin/config.c:71 msgid "list all" msgstr "afficher tout" #: builtin/config.c:72 msgid "open an editor" msgstr "ouvrir un éditeur" #: builtin/config.c:73 builtin/config.c:74 msgid "slot" msgstr "emplacement" #: builtin/config.c:73 msgid "find the color configured: [default]" msgstr "trouver la couleur configurée : [par défaut]" #: builtin/config.c:74 msgid "find the color setting: [stdout-is-tty]" msgstr "trouver le réglage de la couleur : [stdout-est-tty]" #: builtin/config.c:75 msgid "Type" msgstr "Type" #: builtin/config.c:76 msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)" #: builtin/config.c:77 msgid "value is decimal number" msgstr "la valeur est un nombre décimal" #: builtin/config.c:78 msgid "value is --bool or --int" msgstr "la valeur est --bool ou --int" #: builtin/config.c:79 msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)" #: builtin/config.c:80 msgid "Other" msgstr "Autre" #: builtin/config.c:81 msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL" #: builtin/config.c:83 msgid "respect include directives on lookup" msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche" #: builtin/count-objects.c:77 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" #: builtin/count-objects.c:87 msgid "print sizes in human readable format" msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible" #: builtin/describe.c:16 msgid "git describe [options] <commit-ish>*" msgstr "git describe [options] <commit ou apparenté>*" #: builtin/describe.c:17 msgid "git describe [options] --dirty" msgstr "git describe [options] --dirty" #: builtin/describe.c:217 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible" #: builtin/describe.c:221 #, c-format msgid "annotated tag %s has no embedded name" msgstr "l'étiquette annotée %s n'a pas de nom embarqué" #: builtin/describe.c:223 #, c-format msgid "tag '%s' is really '%s' here" msgstr "l'étiquette '%s' est en fait '%s'" #: builtin/describe.c:250 builtin/log.c:459 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide" #: builtin/describe.c:253 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide" #: builtin/describe.c:270 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'" #: builtin/describe.c:272 #, c-format msgid "searching to describe %s\n" msgstr "recherche de la description de %s\n" #: builtin/describe.c:319 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "recherche terminée à %s\n" #: builtin/describe.c:346 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n" "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags." #: builtin/describe.c:350 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n" "Essayez --always, ou créez des étiquettes." #: builtin/describe.c:371 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "%lu commits parcourus\n" #: builtin/describe.c:374 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont " "affichées\n" "abandon de la recherche à %s\n" #: builtin/describe.c:396 msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit" #: builtin/describe.c:397 msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr" #: builtin/describe.c:398 msgid "use any ref" msgstr "utiliser n'importe quelle référence" #: builtin/describe.c:399 msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée" #: builtin/describe.c:400 msgid "always use long format" msgstr "toujours utiliser le format long" #: builtin/describe.c:401 msgid "only follow first parent" msgstr "ne suivre que le premier parent" #: builtin/describe.c:404 msgid "only output exact matches" msgstr "n'afficher que les correspondances exactes" #: builtin/describe.c:406 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)" msgstr "" "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)" #: builtin/describe.c:408 msgid "only consider tags matching <pattern>" msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>" #: builtin/describe.c:410 builtin/name-rev.c:314 msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours" #: builtin/describe.c:411 msgid "mark" msgstr "marque" #: builtin/describe.c:412 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "" "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")" #: builtin/describe.c:430 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "--long et --abbrev=0 sont incompatibles" #: builtin/describe.c:456 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit." #: builtin/describe.c:476 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" msgstr "" "--dirty est incompatible avec la spécification de commits ou assimilés" #: builtin/diff.c:86 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique" #: builtin/diff.c:237 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "option invalide : %s" #: builtin/diff.c:358 msgid "Not a git repository" msgstr "Ce n'est pas un dépôt git !" #: builtin/diff.c:401 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "objet spécifié '%s' invalide." #: builtin/diff.c:410 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'" #: builtin/diff.c:417 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "objet non géré '%s' spécifié." #: builtin/fast-export.c:25 msgid "git fast-export [rev-list-opts]" msgstr "git fast-export [options-de-liste-de-révisions]" #: builtin/fast-export.c:980 msgid "show progress after <n> objects" msgstr "afficher la progression après <n> objets" #: builtin/fast-export.c:982 msgid "select handling of signed tags" msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées" #: builtin/fast-export.c:985 msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "" "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés" #: builtin/fast-export.c:988 msgid "Dump marks to this file" msgstr "Enregistrer les marques dans ce fichier" #: builtin/fast-export.c:990 msgid "Import marks from this file" msgstr "importer les marques depuis ce fichier" #: builtin/fast-export.c:992 msgid "Fake a tagger when tags lack one" msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas" #: builtin/fast-export.c:994 msgid "Output full tree for each commit" msgstr "Afficher l'arbre complet pour chaque commit" #: builtin/fast-export.c:996 msgid "Use the done feature to terminate the stream" msgstr "Utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux" #: builtin/fast-export.c:997 msgid "Skip output of blob data" msgstr "Sauter l'affichage de données de blob" #: builtin/fetch.c:20 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]" #: builtin/fetch.c:21 msgid "git fetch [<options>] <group>" msgstr "git fetch [<options>] <groupe>" #: builtin/fetch.c:22 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]" msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]" #: builtin/fetch.c:23 msgid "git fetch --all [<options>]" msgstr "git fetch --all [<options>]" #: builtin/fetch.c:90 builtin/pull.c:162 msgid "fetch from all remotes" msgstr "récupérer depuis tous le dépôts distants" #: builtin/fetch.c:92 builtin/pull.c:165 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser" #: builtin/fetch.c:94 builtin/pull.c:168 msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant" #: builtin/fetch.c:95 builtin/pull.c:170 msgid "force overwrite of local branch" msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale" #: builtin/fetch.c:97 msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants" #: builtin/fetch.c:99 builtin/pull.c:172 msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés" #: builtin/fetch.c:101 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)" #: builtin/fetch.c:103 builtin/pull.c:175 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "" "éliminer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le " "dépôt distant" #: builtin/fetch.c:104 builtin/pull.c:178 msgid "on-demand" msgstr "à la demande" #: builtin/fetch.c:105 builtin/pull.c:179 msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules" #: builtin/fetch.c:109 builtin/pull.c:184 msgid "keep downloaded pack" msgstr "conserver le paquet téléchargé" #: builtin/fetch.c:111 msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD" #: builtin/fetch.c:114 builtin/pull.c:187 msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel" #: builtin/fetch.c:116 builtin/pull.c:190 msgid "convert to a complete repository" msgstr "convertir en un dépôt complet" #: builtin/fetch.c:118 builtin/log.c:1233 msgid "dir" msgstr "dir" #: builtin/fetch.c:119 msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module" #: builtin/fetch.c:122 msgid "default mode for recursion" msgstr "mode par défaut pour la récursion" #: builtin/fetch.c:124 builtin/pull.c:193 msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow" #: builtin/fetch.c:378 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante" #: builtin/fetch.c:458 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "objet %s non trouvé" #: builtin/fetch.c:463 msgid "[up to date]" msgstr "[à jour]" #: builtin/fetch.c:477 #, c-format msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)" msgstr "! %-*s %-*s -> %s (impossible de récupérer la branche actuelle)" #: builtin/fetch.c:478 builtin/fetch.c:566 msgid "[rejected]" msgstr "[rejeté]" #: builtin/fetch.c:489 msgid "[tag update]" msgstr "[mise à jour de l'étiquette]" #: builtin/fetch.c:491 builtin/fetch.c:526 builtin/fetch.c:544 msgid " (unable to update local ref)" msgstr " (impossible de mettre à jour la référence locale)" #: builtin/fetch.c:509 msgid "[new tag]" msgstr "[nouvelle étiquette]" #: builtin/fetch.c:512 msgid "[new branch]" msgstr "[nouvelle branche]" #: builtin/fetch.c:515 msgid "[new ref]" msgstr "[nouvelle référence]" #: builtin/fetch.c:561 msgid "unable to update local ref" msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale" #: builtin/fetch.c:561 msgid "forced update" msgstr "mise à jour forcée" #: builtin/fetch.c:568 msgid "(non-fast-forward)" msgstr "(pas d'avance rapide)" #: builtin/fetch.c:602 builtin/fetch.c:843 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s\n" #: builtin/fetch.c:611 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n" #: builtin/fetch.c:629 #, c-format msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "" "%s rejeté parce que les racines superficielles ne sont pas mises à jour" #: builtin/fetch.c:716 builtin/fetch.c:808 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "Depuis %.*s\n" #: builtin/fetch.c:727 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n" " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit" #: builtin/fetch.c:779 #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s sera en suspens)" #: builtin/fetch.c:780 #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s est devenu en suspens)" #: builtin/fetch.c:812 msgid "[deleted]" msgstr "[supprimé]" #: builtin/fetch.c:813 builtin/remote.c:1040 msgid "(none)" msgstr "(aucun(e))" #: builtin/fetch.c:833 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "Refus de récupérer dans la branche courant %s d'un dépôt non nu" #: builtin/fetch.c:852 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "La valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s" #: builtin/fetch.c:855 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "L'option \"%s\" est ignorée pour %s\n" #: builtin/fetch.c:911 #, c-format msgid "Don't know how to fetch from %s" msgstr "Je ne sais pas récupérer depuis %s" #: builtin/fetch.c:1072 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "Récupération de %s\n" #: builtin/fetch.c:1074 builtin/remote.c:96 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "Impossible de récupérer %s" #: builtin/fetch.c:1092 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "" "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n" "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées." #: builtin/fetch.c:1115 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette." #: builtin/fetch.c:1157 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" msgstr "--depth et --unshallow ne peuvent pas être utilisés ensemble" #: builtin/fetch.c:1159 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens" #: builtin/fetch.c:1179 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt" #: builtin/fetch.c:1181 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence" #: builtin/fetch.c:1192 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s" #: builtin/fetch.c:1200 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "" "La récupération d'un groupe et les spécifications de référence n'ont pas de " "sens" #: builtin/fmt-merge-msg.c:13 msgid "" "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>]|--no-log] [--file <file>]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>]|--no-log] [--file <fichier>]" #: builtin/am.c:2303 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/fmt-merge-msg.c:669 #: builtin/grep.c:693 builtin/merge.c:198 builtin/pull.c:127 #: builtin/repack.c:178 builtin/repack.c:182 builtin/show-branch.c:645 #: builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340 parse-options.h:132 #: parse-options.h:134 parse-options.h:244 msgid "n" msgstr "n" #: builtin/fmt-merge-msg.c:667 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog" msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court" #: builtin/fmt-merge-msg.c:670 msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "alias pour --log (obsolète)" #: builtin/fmt-merge-msg.c:673 msgid "text" msgstr "texte" #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 msgid "use <text> as start of message" msgstr "utiliser <texte> comme début de message" #: builtin/fmt-merge-msg.c:675 msgid "file to read from" msgstr "fichier d'où lire" #: builtin/for-each-ref.c:1063 msgid "git for-each-ref [options] [<pattern>]" msgstr "git for-each-ref [options] [<motif>]" #: builtin/for-each-ref.c:27 msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes" #: builtin/for-each-ref.c:29 msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "échapper les champs réservés pour perl" #: builtin/for-each-ref.c:31 msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "échapper les champs réservés pour python" #: builtin/for-each-ref.c:1084 msgid "quote placeholders suitably for tcl" msgstr "échapper les champs réservés pour tcl" #: builtin/for-each-ref.c:36 msgid "show only <n> matched refs" msgstr "n'afficher que <n> références correspondant" #: builtin/am.c:2309 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438 #: builtin/tag.c:372 msgid "format" msgstr "format" #: builtin/for-each-ref.c:37 builtin/tag.c:372 msgid "format to use for the output" msgstr "format à utiliser pour la sortie" #: builtin/branch.c:648 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366 msgid "key" msgstr "clé" #: builtin/branch.c:649 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367 msgid "field name to sort on" msgstr "nom du champ servant à trier" #: builtin/fsck.c:607 msgid "git fsck [options] [<object>...]" msgstr "git fsck [options] [<objet>...]" #: builtin/fsck.c:559 msgid "show unreachable objects" msgstr "afficher les objets inaccessibles" #: builtin/fsck.c:560 msgid "show dangling objects" msgstr "afficher les objets en suspens" #: builtin/fsck.c:561 msgid "report tags" msgstr "afficher les étiquettes" #: builtin/fsck.c:562 msgid "report root nodes" msgstr "signaler les nœuds racines" #: builtin/fsck.c:563 msgid "make index objects head nodes" msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête" # translated from man page #: builtin/fsck.c:564 msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)" #: builtin/fsck.c:565 msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs" #: builtin/fsck.c:567 msgid "enable more strict checking" msgstr "activer une vérification plus strict" #: builtin/fsck.c:569 msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found" #: builtin/fsck.c:570 builtin/prune.c:107 msgid "show progress" msgstr "afficher la progression" #: builtin/gc.c:24 msgid "git gc [options]" msgstr "git gc [options]" #: builtin/gc.c:72 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "%s invalide : '%s'" #: builtin/gc.c:139 #, c-format msgid "insanely long object directory %.*s" msgstr "objet répertoire démentiellement long %.*s" #: builtin/gc.c:327 msgid "prune unreferenced objects" msgstr "éliminer les objets non référencés" #: builtin/gc.c:329 msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)" #: builtin/gc.c:330 msgid "enable auto-gc mode" msgstr "activer le mode auto-gc" #: builtin/gc.c:331 msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "" "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes " "tourne déjà" #: builtin/gc.c:306 #, c-format msgid "" "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n" "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n" msgstr "" "Compression automatique du dépôt pour une performance optimum. Vous pouvez " "aussi\n" "lancer \"git gc\" manuellement. Voir \"git help gc\" pour plus " "d'information.\n" #: builtin/gc.c:397 #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)" msgstr "" "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> " "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)" #: builtin/gc.c:441 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les " "supprimer." #: builtin/grep.c:23 msgid "git grep [options] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]" msgstr "git grep [options] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]" #: builtin/grep.c:218 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep : échec de création du fil: %s" #: builtin/grep.c:365 #, c-format msgid "Failed to chdir: %s" msgstr "Échec de chdir: %s" #: builtin/grep.c:441 builtin/grep.c:476 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)" #: builtin/grep.c:491 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s" #: builtin/grep.c:547 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "l'option '%c' attend un valeur numérique" #: builtin/grep.c:564 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir '%s'" #: builtin/grep.c:633 msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail" #: builtin/grep.c:635 msgid "find in contents not managed by git" msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git" #: builtin/grep.c:637 msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis" #: builtin/grep.c:648 msgid "search also in ignored files" msgstr "rechercher aussi dans les fichiers ignorés" #: builtin/grep.c:642 msgid "show non-matching lines" msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas" #: builtin/grep.c:644 msgid "case insensitive matching" msgstr "correspondance insensible à la casse" #: builtin/grep.c:646 msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots" #: builtin/grep.c:648 msgid "process binary files as text" msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte" #: builtin/grep.c:650 msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires" #: builtin/grep.c:653 msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv" #: builtin/grep.c:655 msgid "descend at most <depth> levels" msgstr "descendre au plus de <profondeur> dans l'arborescence" #: builtin/grep.c:659 msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX" #: builtin/grep.c:662 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)" #: builtin/grep.c:665 msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes" #: builtin/grep.c:668 msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl" #: builtin/grep.c:671 msgid "show line numbers" msgstr "afficher les numéros de ligne" #: builtin/grep.c:672 msgid "don't show filenames" msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier" #: builtin/grep.c:673 msgid "show filenames" msgstr "afficher les noms de fichier" #: builtin/grep.c:675 msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base" #: builtin/grep.c:677 msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant" #: builtin/grep.c:679 msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "synonyme pour --files-with-matches" #: builtin/grep.c:682 msgid "show only the names of files without match" msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance" #: builtin/grep.c:684 msgid "print NUL after filenames" msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier" #: builtin/grep.c:686 msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "" "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant" #: builtin/grep.c:687 msgid "highlight matches" msgstr "mettre en évidence les correspondances" #: builtin/grep.c:689 msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "" "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents" #: builtin/grep.c:691 msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même " "fichier" #: builtin/grep.c:694 msgid "show <n> context lines before and after matches" msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances" #: builtin/grep.c:697 msgid "show <n> context lines before matches" msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances" #: builtin/grep.c:699 msgid "show <n> context lines after matches" msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances" #: builtin/grep.c:700 msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "raccourci pour -C NUM" #: builtin/grep.c:703 msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "" "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances" #: builtin/grep.c:705 msgid "show the surrounding function" msgstr "afficher la fonction contenante" #: builtin/grep.c:708 msgid "read patterns from file" msgstr "lire les motifs depuis fichier" #: builtin/grep.c:710 msgid "match <pattern>" msgstr "rechercher <motif>" #: builtin/grep.c:712 msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e" #: builtin/grep.c:724 msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "" "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher" #: builtin/grep.c:726 msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "" "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les " "motifs" #: builtin/grep.c:728 msgid "show parse tree for grep expression" msgstr "afficher l'arbre d'analyse pour le motif grep" #: builtin/grep.c:732 msgid "pager" msgstr "pagineur" #: builtin/grep.c:732 msgid "show matching files in the pager" msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur" #: builtin/grep.c:735 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)" #: builtin/grep.c:741 builtin/show-ref.c:189 msgid "show usage" msgstr "afficher l'usage" #: builtin/grep.c:793 msgid "no pattern given." msgstr "aucun motif fourni." #: builtin/grep.c:851 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail" #: builtin/grep.c:877 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index." msgstr "" "--cached ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec --no-index." #: builtin/grep.c:882 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs." msgstr "" "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions." #: builtin/grep.c:885 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents." msgstr "" "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi." #: builtin/grep.c:893 msgid "both --cached and trees are given." msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps." #: builtin/hash-object.c:60 msgid "" "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file>|--no-filters] [--stdin] [--] " "<file>..." msgstr "" "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier>|--no-filters] [--stdin] [-" "-] <fichier>..." #: builtin/hash-object.c:81 msgid "git hash-object --stdin-paths < <list-of-paths>" msgstr "git hash-object --stdin-paths < <liste-de-chemins>" #: builtin/hash-object.c:92 msgid "type" msgstr "type" #: builtin/hash-object.c:92 msgid "object type" msgstr "type d'objet" #: builtin/hash-object.c:93 msgid "write the object into the object database" msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets" #: builtin/hash-object.c:95 msgid "read the object from stdin" msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard" #: builtin/hash-object.c:97 msgid "store file as is without filters" msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage" #: builtin/hash-object.c:99 msgid "process file as it were from this path" msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin" #: builtin/help.c:41 msgid "print all available commands" msgstr "afficher toutes les commandes disponibles" #: builtin/help.c:42 msgid "print list of useful guides" msgstr "afficher une liste de guides utiles" #: builtin/help.c:43 msgid "show man page" msgstr "afficher la page de manuel" #: builtin/help.c:44 msgid "show manual in web browser" msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web" #: builtin/help.c:46 msgid "show info page" msgstr "afficher la page info" #: builtin/help.c:52 msgid "git help [--all] [--guides] [--man|--web|--info] [command]" msgstr "git help [--all] [--guides] [--man|--web|--info] [commande]" #: builtin/help.c:64 #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "format d'aide non reconnu '%s'" #: builtin/help.c:91 msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "échec de démarrage d'emacsclient." #: builtin/help.c:104 msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "échec d'analyse de la version d'emacsclient." #: builtin/help.c:112 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)." #: builtin/help.c:130 builtin/help.c:151 builtin/help.c:160 builtin/help.c:168 #, c-format msgid "failed to exec '%s': %s" msgstr "échec de l'exécution de '%s' : %s" #: builtin/help.c:208 #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." msgstr "" "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n" "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'." #: builtin/help.c:220 #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man.<tool>.path' instead." msgstr "" "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n" "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'." #: builtin/help.c:337 #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu." #: builtin/help.c:354 msgid "no man viewer handled the request" msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande" #: builtin/help.c:362 msgid "no info viewer handled the request" msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande" #: builtin/help.c:411 msgid "Defining attributes per path" msgstr "Définition des attributs par chemin" #: builtin/help.c:413 msgid "A Git glossary" msgstr "Un glossaire Git" #: builtin/help.c:414 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement" #: builtin/help.c:415 msgid "Defining submodule properties" msgstr "Définition des propriétés de sous-module" #: builtin/help.c:416 msgid "Specifying revisions and ranges for Git" msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git" #: builtin/help.c:417 msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)" msgstr "" "Une introduction pratique à Git (pour les versions 1.5.1 et supérieures)" #: builtin/help.c:418 msgid "An overview of recommended workflows with Git" msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git" #: builtin/help.c:430 msgid "The common Git guides are:\n" msgstr "Les guides Git populaires sont :\n" #: builtin/help.c:451 builtin/help.c:468 #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "usage : %s%s" #: builtin/help.c:484 #, c-format msgid "`git %s' is aliased to `%s'" msgstr "`git %s\" est un alias de `%s'" #: builtin/index-pack.c:202 #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "type d'objet non correspondant à %s" #: builtin/index-pack.c:204 msgid "object of unexpected type" msgstr "objet de type inattendu" #: builtin/index-pack.c:267 #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "impossible de remplir %d octet" msgstr[1] "impossible de remplir %d octets" #: builtin/index-pack.c:277 msgid "early EOF" msgstr "fin de fichier prématurée" #: builtin/index-pack.c:278 msgid "read error on input" msgstr "erreur de lecture sur l'entrée" #: builtin/index-pack.c:290 msgid "used more bytes than were available" msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles" #: builtin/index-pack.c:297 msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t" #: builtin/index-pack.c:313 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "impossible de créer '%s'" #: builtin/index-pack.c:318 #, c-format msgid "cannot open packfile '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier paquet '%s'" #: builtin/index-pack.c:332 msgid "pack signature mismatch" msgstr "la signature du paquet ne correspond pas" #: builtin/index-pack.c:334 #, c-format msgid "pack version %<PRIu32> unsupported" msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée" #: builtin/index-pack.c:352 #, c-format msgid "pack has bad object at offset %lu: %s" msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %lu: %s" #: builtin/index-pack.c:473 #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d" #: builtin/index-pack.c:522 msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base" #: builtin/index-pack.c:530 msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "l'objet delta de base est hors limite" #: builtin/index-pack.c:538 #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "type d'objet inconnu %d" #: builtin/index-pack.c:569 msgid "cannot pread pack file" msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet" #: builtin/index-pack.c:571 #, c-format msgid "premature end of pack file, %lu byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing" msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %lu octet lu" msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %lu octets lus" #: builtin/index-pack.c:597 msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)" #: builtin/index-pack.c:743 builtin/index-pack.c:749 builtin/index-pack.c:772 #: builtin/index-pack.c:806 builtin/index-pack.c:815 #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !" #: builtin/index-pack.c:746 builtin/pack-objects.c:162 #: builtin/pack-objects.c:254 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "impossible de lire %s" #: builtin/index-pack.c:812 #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "impossible de lire l'objet existant %s" #: builtin/index-pack.c:826 #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "objet blob invalide %s" #: builtin/index-pack.c:840 #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "%s invalide" #: builtin/index-pack.c:843 msgid "Error in object" msgstr "Erreur dans l'objet" #: builtin/index-pack.c:845 #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles" #: builtin/index-pack.c:917 builtin/index-pack.c:948 msgid "failed to apply delta" msgstr "échec d'application du delta" #: builtin/index-pack.c:1118 msgid "Receiving objects" msgstr "Réception d'objets" #: builtin/index-pack.c:1118 msgid "Indexing objects" msgstr "Indexation d'objets" #: builtin/index-pack.c:1150 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)" #: builtin/index-pack.c:1155 msgid "cannot fstat packfile" msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet" #: builtin/index-pack.c:1158 msgid "pack has junk at the end" msgstr "le paquet est invalide à la fin" #: builtin/index-pack.c:1169 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()" #: builtin/index-pack.c:1194 msgid "Resolving deltas" msgstr "Résolution des deltas" #: builtin/index-pack.c:1205 #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "impossible de créer le fil : %s" #: builtin/index-pack.c:1247 msgid "confusion beyond insanity" msgstr "confusion extrême" #: builtin/index-pack.c:1253 #, c-format msgid "completed with %d local objects" msgstr "complété avec %d objets locaux" #: builtin/index-pack.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "" "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)" #: builtin/index-pack.c:1267 #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu" msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus" #: builtin/index-pack.c:1291 #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)" #: builtin/index-pack.c:1367 #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "l'objet local %s est corrompu" #: builtin/index-pack.c:1391 msgid "error while closing pack file" msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet" #: builtin/index-pack.c:1404 #, c-format msgid "cannot write keep file '%s'" msgstr "impossible d'écrire le fichier \"keep\" '%s'" #: builtin/index-pack.c:1412 #, c-format msgid "cannot close written keep file '%s'" msgstr "impossible de fermer le fichier \"keep\" '%s'" #: builtin/index-pack.c:1425 msgid "cannot store pack file" msgstr "impossible de stocker le fichier paquet" #: builtin/index-pack.c:1436 msgid "cannot store index file" msgstr "impossible de stocker le fichier d'index" #: builtin/index-pack.c:1469 #, c-format msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>" msgstr "mauvais pack.indexversion=%<PRIu32>" #: builtin/index-pack.c:1475 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)" #: builtin/index-pack.c:1479 builtin/index-pack.c:1663 #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "pas de support des fils, ignore %s" #: builtin/index-pack.c:1537 #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'" #: builtin/index-pack.c:1539 #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'" #: builtin/index-pack.c:1586 #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "pas un delta : %d objet" msgstr[1] "pas un delta : %d objets" #: builtin/index-pack.c:1593 #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet" msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets" #: builtin/index-pack.c:1623 msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant" #: builtin/index-pack.c:1675 builtin/index-pack.c:1678 #: builtin/index-pack.c:1690 builtin/index-pack.c:1694 #, c-format msgid "bad %s" msgstr "mauvais %s" #: builtin/index-pack.c:1708 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" msgstr "--fix-thin ne peut pas être utilisé sans --stdin" #: builtin/index-pack.c:1712 builtin/index-pack.c:1721 #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.pack'" #: builtin/index-pack.c:1729 msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné" #: path.c:752 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe" #: builtin/init-db.c:62 #, c-format msgid "insanely long template name %s" msgstr "nom de modèle démentiellement long %s" #: builtin/init-db.c:55 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "impossible de faire un stat de '%s'" #: builtin/init-db.c:61 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'" #: builtin/init-db.c:66 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir (opendir) '%s'" #: builtin/init-db.c:77 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "impossible de readlink '%s'" #: builtin/init-db.c:99 #, c-format msgid "insanely long symlink %s" msgstr "lien symbolique démentiellement long %s" #: builtin/init-db.c:79 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'" #: builtin/init-db.c:85 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'" #: builtin/init-db.c:89 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "modèle %s ignoré" #: builtin/init-db.c:136 #, c-format msgid "insanely long template path %s" msgstr "chemin de modèle %s démentiellement long" #: builtin/init-db.c:118 #, c-format msgid "templates not found %s" msgstr "modèles non trouvés %s" #: builtin/init-db.c:131 #, c-format msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'" msgstr "" "pas de copie des modèles étant dans une mauvaise version du format %d de '%s'" #: builtin/init-db.c:211 #, c-format msgid "insane git directory %s" msgstr "répertoire git démentiel %s" #: builtin/init-db.c:309 builtin/init-db.c:312 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s existe déjà" #: builtin/init-db.c:340 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d" #: builtin/init-db.c:343 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "impossible de déplacer %s vers %s" #. TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized #. existing" or "Initialized empty", the second " shared" or #. "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name. #: builtin/init-db.c:399 #, c-format msgid "%s%s Git repository in %s%s\n" msgstr "Dépôt Git%2$s %1$s dans %3$s%4$s\n" #: builtin/init-db.c:400 msgid "Reinitialized existing" msgstr "existant réinitialisé" #: builtin/init-db.c:400 msgid "Initialized empty" msgstr "vide initialisé" #: builtin/init-db.c:401 msgid " shared" msgstr " partagé" #: builtin/init-db.c:441 msgid "cannot tell cwd" msgstr "impossible de déterminer le répertoire de travail courant" #: builtin/init-db.c:467 msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--" "shared[=<permissions>]] [directory]" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-modèle>] [--" "shared[=<permissions>]] [répertoire]" #: builtin/init-db.c:471 msgid "permissions" msgstr "permissions" #: builtin/init-db.c:472 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs" #: builtin/am.c:2265 builtin/init-db.c:474 builtin/prune-packed.c:57 #: builtin/repack.c:171 msgid "be quiet" msgstr "être silencieux" #: builtin/init-db.c:506 builtin/init-db.c:511 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s" #: builtin/init-db.c:515 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s" #: builtin/init-db.c:536 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=<directory>)" msgstr "" "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --" "git-dir=<répertoire>)" #: builtin/init-db.c:580 msgid "Cannot access current working directory" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant" #: builtin/init-db.c:564 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'" #: builtin/log.c:41 msgid "git log [<options>] [<revision range>] [[--] <path>...]\n" msgstr "git log [<options>] [<page de révisions>] [[--] <chemin>...]\n" #: builtin/log.c:42 msgid " or: git show [options] <object>..." msgstr " ou : git show [options] <objet>..." #: builtin/log.c:131 msgid "suppress diff output" msgstr "supprimer la sortie des différences" #: builtin/log.c:132 msgid "show source" msgstr "afficher la source" #: builtin/log.c:133 msgid "Use mail map file" msgstr "Utiliser le fichier de correspondance de mail" #: builtin/log.c:134 msgid "decorate options" msgstr "décorer les options" #: builtin/log.c:233 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "Sortie finale : %d %s\n" #: builtin/log.c:479 builtin/log.c:572 #, c-format msgid "Could not read object %s" msgstr "Impossible de lire l'objet %s" #: builtin/log.c:596 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Type inconnu : %d" #: builtin/log.c:714 msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers sans valeur" #: builtin/log.c:798 msgid "name of output directory is too long" msgstr "le nom du répertoire de sortie est trop long" #: builtin/log.c:813 #, c-format msgid "Cannot open patch file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier correctif %s" #: builtin/log.c:827 msgid "Need exactly one range." msgstr "Exactement une plage nécessaire." #: builtin/log.c:837 msgid "Not a range." msgstr "Ceci n'est pas une plage." #: builtin/log.c:943 msgid "Cover letter needs email format" msgstr "La lettre de motivation doit être au format e-mail" #: builtin/log.c:1022 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "in-reply-to aberrant : %s" #: builtin/log.c:1015 msgid "git format-patch [options] [<since> | <revision range>]" msgstr "git format-patch [options] [<depuis> | <plage de révisions>]" #: builtin/log.c:1095 msgid "Two output directories?" msgstr "Deux répertoires de sortie ?" #: builtin/log.c:1211 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique" #: builtin/log.c:1214 msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples" #: builtin/log.c:1218 msgid "print patches to standard out" msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard" #: builtin/log.c:1220 msgid "generate a cover letter" msgstr "générer une lettre de motivation" #: builtin/log.c:1222 msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "" "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie" #: builtin/log.c:1223 msgid "sfx" msgstr "sfx" #: builtin/log.c:1224 msgid "use <sfx> instead of '.patch'" msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'" #: builtin/log.c:1226 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1" msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1" #: builtin/log.c:1228 msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "marquer la série comme une Nième réédition" #: builtin/log.c:1230 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]" msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]" #: builtin/log.c:1233 msgid "store resulting files in <dir>" msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>" #: builtin/log.c:1236 msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]" #: builtin/log.c:1239 msgid "don't output binary diffs" msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires" #: builtin/log.c:1243 msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont" #: builtin/log.c:1245 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)" #: builtin/log.c:1247 msgid "Messaging" msgstr "Communication" #: builtin/log.c:1248 msgid "header" msgstr "en-tête" #: builtin/log.c:1249 msgid "add email header" msgstr "ajouter l'en-tête d'e-mail" #: builtin/log.c:1250 builtin/log.c:1252 msgid "email" msgstr "e-mail" #: builtin/log.c:1250 msgid "add To: header" msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\"" #: builtin/log.c:1252 msgid "add Cc: header" msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\"" #: builtin/log.c:1254 msgid "ident" msgstr "ident" #: builtin/log.c:1255 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)" msgstr "" "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)" #: builtin/log.c:1257 msgid "message-id" msgstr "id-message" #: builtin/log.c:1258 msgid "make first mail a reply to <message-id>" msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>" #: builtin/log.c:1259 builtin/log.c:1262 msgid "boundary" msgstr "limite" #: builtin/log.c:1260 msgid "attach the patch" msgstr "attacher le patch" #: builtin/log.c:1263 msgid "inline the patch" msgstr "patch à l'intérieur" #: builtin/log.c:1267 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "" "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)" #: builtin/log.c:1269 msgid "signature" msgstr "signature" #: builtin/log.c:1270 msgid "add a signature" msgstr "ajouter une signature" #: builtin/log.c:1273 msgid "don't print the patch filenames" msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs" #: builtin/am.c:1417 builtin/log.c:1347 #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "ligne d'identification invalide : %s" #: builtin/log.c:1362 msgid "-n and -k are mutually exclusive." msgstr "-n et -k sont mutuellement exclusifs." #: builtin/log.c:1364 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive." msgstr "--subject-prefix et -k sont mutuellement exclusifs." #: builtin/log.c:1372 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only n'a pas de sens" #: builtin/log.c:1374 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status n'a pas de sens" #: builtin/log.c:1376 msgid "--check does not make sense" msgstr "--check n'a pas de sens" #: builtin/log.c:1401 msgid "standard output, or directory, which one?" msgstr "sortie standard, ou répertoire, lequel ?" #: builtin/log.c:1403 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'" #: builtin/log.c:1563 msgid "Failed to create output files" msgstr "Échec de création des fichiers en sortie" #: builtin/log.c:1611 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]" msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]" #: builtin/log.c:1665 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" msgstr "" "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier " "<branche_amont> manuellement.\n" #: builtin/log.c:1676 builtin/log.c:1678 builtin/log.c:1690 #, c-format msgid "Unknown commit %s" msgstr "Commit inconnu %s" #: builtin/ls-files.c:398 msgid "git ls-files [options] [<file>...]" msgstr "git ls-files [options] [<fichier>...]" #: builtin/ls-files.c:415 msgid "identify the file status with tags" msgstr "identifier le statut de fichier avec les étiquettes" #: builtin/ls-files.c:417 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "utiliser des minuscules pour les fichier 'assumés inchangés'" #: builtin/ls-files.c:419 msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)" #: builtin/ls-files.c:421 msgid "show deleted files in the output" msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie" #: builtin/ls-files.c:423 msgid "show modified files in the output" msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie" #: builtin/ls-files.c:425 msgid "show other files in the output" msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie" #: builtin/ls-files.c:427 msgid "show ignored files in the output" msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie" #: builtin/ls-files.c:430 msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie" #: builtin/ls-files.c:432 msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "" "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés" #: builtin/ls-files.c:474 msgid "show 'other' directories' name only" msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'" #: builtin/ls-files.c:437 msgid "don't show empty directories" msgstr "ne pas afficher les répertoires vides" #: builtin/ls-files.c:440 msgid "show unmerged files in the output" msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie" #: builtin/ls-files.c:442 msgid "show resolve-undo information" msgstr "afficher l'information resolv-undo" #: builtin/ls-files.c:444 msgid "skip files matching pattern" msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif" #: builtin/ls-files.c:447 msgid "exclude patterns are read from <file>" msgstr "les motifs d'exclusion sont lus depuis <fichier>" #: builtin/ls-files.c:450 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>" msgstr "" "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>" #: builtin/ls-files.c:452 msgid "add the standard git exclusions" msgstr "ajouter les exclusions git standard" #: builtin/ls-files.c:455 msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet" #: builtin/ls-files.c:458 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error" msgstr "" "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur" #: builtin/ls-files.c:459 msgid "tree-ish" msgstr "arbre ou apparenté" #: builtin/ls-files.c:460 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present" msgstr "" "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont " "toujours présents" #: builtin/ls-files.c:462 msgid "show debugging data" msgstr "afficher les données de débogage" #: builtin/ls-tree.c:28 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]" #: builtin/ls-tree.c:128 msgid "only show trees" msgstr "afficher seulement les arbres" #: builtin/ls-tree.c:130 msgid "recurse into subtrees" msgstr "parcourir les sous-arbres" #: builtin/ls-tree.c:132 msgid "show trees when recursing" msgstr "afficher les arbres en les parcourant" #: builtin/ls-tree.c:135 msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL" #: builtin/ls-tree.c:136 msgid "include object size" msgstr "inclure la taille d'objet" #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140 msgid "list only filenames" msgstr "afficher seulement les noms de fichiers" #: builtin/ls-tree.c:143 msgid "use full path names" msgstr "utiliser les noms de chemins complets" #: builtin/ls-tree.c:145 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --" "full-name)" #: builtin/merge.c:43 msgid "git merge [options] [<commit>...]" msgstr "git merge [options] [<commit>...]" #: builtin/merge.c:44 msgid "git merge [options] <msg> HEAD <commit>" msgstr "git merge [options] <message> HEAD <commit>" #: builtin/merge.c:47 msgid "git merge --abort" msgstr "git merge --abort" #: builtin/merge.c:100 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur" #: builtin/merge.c:137 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n" #: builtin/merge.c:138 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Les stratégies disponibles sont :" #: builtin/merge.c:143 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Les stratégies personnalisées sont :" #: builtin/merge.c:193 builtin/pull.c:119 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion" #: builtin/merge.c:196 builtin/pull.c:122 msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion" #: builtin/merge.c:197 builtin/pull.c:125 msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(synonyme de --stat)" #: builtin/merge.c:199 builtin/pull.c:128 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de " "la fusion" #: builtin/merge.c:202 builtin/pull.c:131 msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion" #: builtin/merge.c:204 builtin/pull.c:134 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)" #: builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:137 msgid "edit message before committing" msgstr "éditer le message avant la validation" #: builtin/merge.c:207 msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)" #: builtin/merge.c:209 builtin/pull.c:143 msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible" #: builtin/merge.c:213 msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "Vérifier que la validation a une signature GPG valide" #: builtin/merge.c:214 builtin/notes.c:767 builtin/pull.c:148 #: builtin/revert.c:89 msgid "strategy" msgstr "stratégie" #: builtin/merge.c:215 builtin/pull.c:149 msgid "merge strategy to use" msgstr "stratégie de fusion à utiliser" #: builtin/merge.c:216 builtin/pull.c:152 msgid "option=value" msgstr "option=valeur" #: builtin/merge.c:217 builtin/pull.c:153 msgid "option for selected merge strategy" msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée" #: builtin/merge.c:219 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "" "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)" #: builtin/merge.c:223 msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "abandonner la fusion en cours" #: builtin/merge.c:251 msgid "could not run stash." msgstr "impossible de lancer le remisage." #: builtin/merge.c:256 msgid "stash failed" msgstr "échec du remisage" #: builtin/merge.c:261 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "pas un objet valide : %s" #: builtin/merge.c:280 builtin/merge.c:297 msgid "read-tree failed" msgstr "read-tree a échoué" #: builtin/merge.c:327 msgid " (nothing to squash)" msgstr " (rien à compresser)" #: builtin/merge.c:340 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n" #: builtin/merge.c:372 msgid "Writing SQUASH_MSG" msgstr "Écriture de SQUASH_MSG" #: builtin/merge.c:374 msgid "Finishing SQUASH_MSG" msgstr "Finition de SQUASH_MSG" #: builtin/merge.c:397 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n" #: builtin/merge.c:447 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit" #: builtin/merge.c:537 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s" #: builtin/am.c:1712 builtin/merge.c:632 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre" #: builtin/merge.c:656 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes." #: builtin/merge.c:670 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "Options inconnue pour merge-recursive : -X%s" #: builtin/merge.c:683 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "impossible d'écrire %s" #: builtin/merge.c:772 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "Impossible de lire depuis '%s'" #: builtin/merge.c:781 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la " "fusion.\n" #: builtin/merge.c:787 #, c-format msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion " "est\n" "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une " "branche de sujet.\n" "\n" "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n" "abandonne la validation.\n" #: builtin/merge.c:811 msgid "Empty commit message." msgstr "Message de validation vide." #: builtin/merge.c:823 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Merveilleux.\n" #: builtin/merge.c:878 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le " "résultat.\n" #: builtin/merge.c:894 #, c-format msgid "'%s' is not a commit" msgstr "'%s' n'est pas une validation" #: builtin/merge.c:935 msgid "No current branch." msgstr "Pas de branche courante." #: builtin/merge.c:937 msgid "No remote for the current branch." msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante." #: builtin/merge.c:939 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante." #: builtin/merge.c:944 #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s" #: builtin/merge.c:1206 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)." #: git-pull.sh:71 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you can merge." msgstr "" "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n" "Veuillez valider vos changements avant de pouvoir fusionner." #: advice.c:101 builtin/merge.c:1225 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)." #: builtin/merge.c:1156 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you can merge." msgstr "" "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n" "Veuillez valider vos changements avant de pouvoir fusionner." #: builtin/merge.c:1232 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)." #: builtin/merge.c:1241 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "Vous ne pouvez pas combiner --squash avec --no-ff." #: builtin/merge.c:1249 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "" "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini." #: builtin/merge.c:1276 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "" "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide" #: builtin/merge.c:1266 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "" "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée" #: builtin/merge.c:1268 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide" #: builtin/merge.c:1274 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci" #: builtin/merge.c:1331 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "" "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s." #: builtin/merge.c:1334 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s." #: builtin/merge.c:1337 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG." #: builtin/merge.c:1340 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n" #: builtin/merge.c:1423 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "Mise à jour %s..%s\n" #: builtin/merge.c:1460 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n" #: builtin/merge.c:1467 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "Non.\n" #: builtin/merge.c:1499 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon." #: builtin/merge.c:1522 builtin/merge.c:1601 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n" #: builtin/merge.c:1526 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n" #: builtin/merge.c:1592 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n" #: builtin/merge.c:1594 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n" #: builtin/merge.c:1603 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n" #: builtin/merge.c:1615 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n" #: builtin/merge-base.c:29 msgid "git merge-base [-a|--all] <commit> <commit>..." msgstr "git merge-base [-a|--all] <validation> <validation>..." #: builtin/merge-base.c:30 msgid "git merge-base [-a|--all] --octopus <commit>..." msgstr "git merge-base [-a|--all] --octopus <validation>..." #: builtin/merge-base.c:31 msgid "git merge-base --independent <commit>..." msgstr "git merge-base --independent <validation>..." #: builtin/merge-base.c:32 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>" #: builtin/merge-base.c:33 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]" #: builtin/merge-base.c:214 msgid "output all common ancestors" msgstr "afficher tous les ancêtres communs" #: builtin/merge-base.c:216 msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points" #: builtin/merge-base.c:218 msgid "list revs not reachable from others" msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres" #: builtin/merge-base.c:220 msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?" #: builtin/merge-base.c:222 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>" msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>" #: builtin/merge-file.c:8 msgid "" "git merge-file [options] [-L name1 [-L orig [-L name2]]] file1 orig_file " "file2" msgstr "" "git merge-file [options] [-L nom1 [-L orig [-L nom2]]] fichier1 orig_file " "fichier2" #: builtin/merge-file.c:33 msgid "send results to standard output" msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard" #: builtin/merge-file.c:34 msgid "use a diff3 based merge" msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3" #: builtin/merge-file.c:35 msgid "for conflicts, use our version" msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)" #: builtin/merge-file.c:37 msgid "for conflicts, use their version" msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)" #: builtin/merge-file.c:39 msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions" #: builtin/merge-file.c:42 msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur" #: builtin/merge-file.c:43 msgid "do not warn about conflicts" msgstr "ne pas avertir à propos des conflits" #: builtin/merge-file.c:45 msgid "set labels for file1/orig_file/file2" msgstr "définir les labels pour fichier1/orig_file/fichier2" #: builtin/mktree.c:64 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" #: builtin/mktree.c:150 msgid "input is NUL terminated" msgstr "l'entrée se termine par NUL" #: builtin/mktree.c:151 builtin/write-tree.c:24 msgid "allow missing objects" msgstr "autoriser les objets manquants" #: builtin/mktree.c:152 msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre" #: builtin/mv.c:15 msgid "git mv [options] <source>... <destination>" msgstr "git mv [options] <source>... <destination>" #: builtin/mv.c:111 msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe" #: builtin/mv.c:112 msgid "skip move/rename errors" msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage" #: builtin/mv.c:162 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n" #: builtin/mv.c:166 msgid "bad source" msgstr "mauvaise source" #: builtin/mv.c:169 msgid "can not move directory into itself" msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même" #: builtin/mv.c:172 msgid "cannot move directory over file" msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier" #: builtin/mv.c:138 #, c-format msgid "Huh? Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "" "Hein ? Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?" #: builtin/rm.c:317 msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou remisez-les pour " "continuer" #: builtin/mv.c:156 #, c-format msgid "Huh? %.*s is in index?" msgstr "Hein ? %.*s est dans l'index ?" #: builtin/mv.c:181 msgid "source directory is empty" msgstr "le répertoire source est vide" #: builtin/mv.c:206 msgid "not under version control" msgstr "pas sous le contrôle de version" #: builtin/mv.c:209 msgid "destination exists" msgstr "la destination existe" #: builtin/mv.c:217 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "écrasement de '%s'" #: builtin/mv.c:220 msgid "Cannot overwrite" msgstr "Impossible d'écraser" #: builtin/mv.c:223 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "multiples sources pour la même destination" #: builtin/mv.c:225 msgid "destination directory does not exist" msgstr "le répertoire de destination n'existe pas" #: builtin/mv.c:232 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, source=%s, destination=%s" #: builtin/mv.c:253 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renommage de %s en %s\n" #: builtin/mv.c:256 builtin/remote.c:728 builtin/repack.c:365 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "le renommage de '%s' a échoué" #: builtin/name-rev.c:258 msgid "git name-rev [options] <commit>..." msgstr "git name-rev [options] <validation>..." #: builtin/name-rev.c:259 msgid "git name-rev [options] --all" msgstr "git name-rev [options] --all" #: builtin/name-rev.c:260 msgid "git name-rev [options] --stdin" msgstr "git name-rev [options] --stdin" #: builtin/name-rev.c:305 msgid "print only names (no SHA-1)" msgstr "afficher seulement les noms (pas de SHA-1)" #: builtin/name-rev.c:306 msgid "only use tags to name the commits" msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations" #: builtin/name-rev.c:308 msgid "only use refs matching <pattern>" msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>" #: builtin/name-rev.c:310 msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "" "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références" #: builtin/name-rev.c:311 msgid "read from stdin" msgstr "lire depuis l'entrée standard" #: builtin/name-rev.c:312 msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)" #: builtin/name-rev.c:318 msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)" #: builtin/notes.c:24 msgid "git notes [--ref <notes_ref>] [list [<object>]]" msgstr "git notes [--ref <références_notes>] [list [<object>]]" #: builtin/notes.c:25 msgid "" "git notes [--ref <notes_ref>] add [-f] [-m <msg> | -F <file> | (-c | -C) " "<object>] [<object>]" msgstr "" "git notes [--ref <références_notes>] add [-f] [-m <message> | -F <fichier> | " "(-c | -C) <objet>] [<objet>]" #: builtin/notes.c:26 msgid "git notes [--ref <notes_ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>" msgstr "" "git notes [--ref <références_notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>" #: builtin/notes.c:27 msgid "" "git notes [--ref <notes_ref>] append [-m <msg> | -F <file> | (-c | -C) " "<object>] [<object>]" msgstr "" "git notes [--ref <références_notes>] append [-m <message> | -F <fichier> | (-" "c | -C) <objet>] [<objet>]" #: builtin/notes.c:28 msgid "git notes [--ref <notes_ref>] edit [<object>]" msgstr "git notes [--ref <références_notes>] edit [<objet>]" #: builtin/notes.c:29 msgid "git notes [--ref <notes_ref>] show [<object>]" msgstr "git notes [--ref <références_notes>] show [<objet>]" #: builtin/notes.c:30 msgid "" "git notes [--ref <notes_ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy> ] <notes_ref>" msgstr "" "git notes [--ref <références_notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] " "<références_notes>" #: builtin/notes.c:32 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes [--ref <notes_ref>] remove [<object>...]" msgstr "git notes [--ref <références_notes>] remove [<objet>...]" #: builtin/notes.c:34 msgid "git notes [--ref <notes_ref>] prune [-n | -v]" msgstr "git notes [--ref <références_notes>] prune [-n | -v]" #: builtin/notes.c:35 msgid "git notes [--ref <notes_ref>] get-ref" msgstr "git notes [--ref <références_notes>] get-ref" #: builtin/notes.c:41 msgid "git notes [list [<object>]]" msgstr "git notes [list [<objet>]]" #: builtin/notes.c:46 msgid "git notes add [<options>] [<object>]" msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]" #: builtin/notes.c:51 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>" msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>" #: builtin/notes.c:52 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..." msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..." #: builtin/notes.c:57 msgid "git notes append [<options>] [<object>]" msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]" #: builtin/notes.c:62 msgid "git notes edit [<object>]" msgstr "git notes edit [<objet>]" #: builtin/notes.c:67 msgid "git notes show [<object>]" msgstr "git notes show [<objet>]" #: builtin/notes.c:71 msgid "git notes merge [<options>] <notes_ref>" msgstr "git notes merge [<options>] <références_notes>" #: builtin/notes.c:73 msgid "git notes merge --commit [<options>]" msgstr "git notes merge --commit [<options>]" #: builtin/notes.c:74 msgid "git notes merge --abort [<options>]" msgstr "git notes merge --abort [<options>]" #: builtin/notes.c:79 msgid "git notes remove [<object>]" msgstr "git notes remove [<objet>]" #: builtin/notes.c:84 msgid "git notes prune [<options>]" msgstr "git notes prune [<options>]" #: builtin/notes.c:89 msgid "git notes get-ref" msgstr "git notes get-ref" #: builtin/notes.c:147 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'" #: builtin/notes.c:151 msgid "could not read 'show' output" msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'" #: builtin/notes.c:159 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'" #: builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier '%s'" #: builtin/notes.c:193 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "" "Veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F" #: builtin/notes.c:457 builtin/notes.c:618 builtin/notes.c:882 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n" #: builtin/notes.c:202 msgid "unable to write note object" msgstr "impossible d'écrire l'objet note" #: builtin/notes.c:214 #, c-format msgid "The note contents has been left in %s" msgstr "Le contenu de la note a été laissé dans %s" #: builtin/notes.c:232 builtin/tag.c:440 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "impossible de lire '%s'" #: builtin/notes.c:234 builtin/tag.c:443 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'" #: builtin/notes.c:253 builtin/notes.c:304 builtin/notes.c:306 #: builtin/notes.c:366 builtin/notes.c:421 builtin/notes.c:507 #: builtin/notes.c:512 builtin/notes.c:590 builtin/notes.c:653 #: builtin/notes.c:877 builtin/tag.c:456 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide." #: builtin/notes.c:256 #, c-format msgid "Failed to read object '%s'." msgstr "Impossible de lire l'objet '%s'." #: builtin/am.c:563 builtin/notes.c:300 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'." #: builtin/am.c:600 builtin/notes.c:315 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'" #: builtin/notes.c:359 builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:490 #: builtin/notes.c:502 builtin/notes.c:578 builtin/notes.c:646 #: builtin/notes.c:942 msgid "too many parameters" msgstr "trop de paramètres" #: builtin/notes.c:372 builtin/notes.c:659 #, c-format msgid "No note found for object %s." msgstr "Pas de note trouvée pour l'objet %s." #: builtin/notes.c:393 builtin/notes.c:556 msgid "note contents as a string" msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne" #: builtin/notes.c:396 builtin/notes.c:559 msgid "note contents in a file" msgstr "contenu de la note dans un fichier" #: builtin/branch.c:651 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:398 #: builtin/notes.c:401 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:564 #: builtin/tag.c:369 msgid "object" msgstr "objet" #: builtin/notes.c:399 builtin/notes.c:562 msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié" #: builtin/notes.c:402 builtin/notes.c:565 msgid "reuse specified note object" msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié" #: builtin/notes.c:406 builtin/notes.c:477 msgid "replace existing notes" msgstr "remplacer les notes existantes" #: builtin/notes.c:431 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. " "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes" #: builtin/notes.c:446 builtin/notes.c:525 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n" #: builtin/notes.c:478 msgid "read objects from stdin" msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard" #: builtin/notes.c:480 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)" msgstr "" "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)" #: builtin/notes.c:498 msgid "too few parameters" msgstr "pas assez de paramètres" #: builtin/notes.c:519 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. " "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes" #: builtin/notes.c:531 #, c-format msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "Notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier." #: builtin/notes.c:583 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n" "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n" #: builtin/notes.c:764 msgid "General options" msgstr "Options générales" #: builtin/notes.c:766 msgid "Merge options" msgstr "Options de fusion" #: builtin/notes.c:768 msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy " "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)" msgstr "" "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée " "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)" #: builtin/notes.c:770 msgid "Committing unmerged notes" msgstr "Validation des notes non fusionnées" #: builtin/notes.c:772 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées" #: builtin/notes.c:774 msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes" #: builtin/notes.c:776 msgid "abort notes merge" msgstr "abandonner la fusion de notes" #: builtin/notes.c:880 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n" #: builtin/notes.c:892 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "" "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur" #: builtin/notes.c:895 msgid "read object names from the standard input" msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard" #: builtin/notes.c:938 msgid "notes_ref" msgstr "références_notes" #: builtin/notes.c:939 msgid "use notes from <notes_ref>" msgstr "utiliser les notes depuis <références_notes>" #: builtin/notes.c:1012 builtin/remote.c:1647 #, c-format msgid "Unknown subcommand: %s" msgstr "Sous-commande inconnue : %s" #: builtin/pack-objects.c:28 msgid "git pack-objects --stdout [options...] [< ref-list | < object-list]" msgstr "" "git pack-objects --stdout [options...] [< liste-références | < liste-objets]" #: builtin/pack-objects.c:29 msgid "git pack-objects [options...] base-name [< ref-list | < object-list]" msgstr "" "git pack-objects [options...] base-name [< liste-références | < liste-objets]" #: builtin/pack-objects.c:175 builtin/pack-objects.c:178 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "erreur de compression (%d)" #: builtin/pack-objects.c:2568 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "version d'index non supportée %s" #: builtin/pack-objects.c:2572 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "mauvaise version d'index '%s'" #: builtin/pack-objects.c:2595 #, c-format msgid "option %s does not accept negative form" msgstr "l'option %s n'accepte pas de valeur négative" #: builtin/pack-objects.c:2599 #, c-format msgid "unable to parse value '%s' for option %s" msgstr "impossible d'analyser la valeur '%s' pour l'option %s" #: builtin/pack-objects.c:2602 msgid "do not show progress meter" msgstr "ne pas afficher la barre de progression" #: builtin/pack-objects.c:2604 msgid "show progress meter" msgstr "afficher la barre de progression" #: builtin/pack-objects.c:2606 msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets" #: builtin/pack-objects.c:2609 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "" "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée" #: builtin/pack-objects.c:2610 msgid "version[,offset]" msgstr "version[,offset]" #: builtin/pack-objects.c:2611 msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "" "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version " "spécifié" #: builtin/pack-objects.c:2614 msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie" #: builtin/pack-objects.c:2616 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets" #: builtin/pack-objects.c:2618 msgid "ignore packed objects" msgstr "ignorer les objets empaquetés" #: builtin/pack-objects.c:2620 msgid "limit pack window by objects" msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets" #: builtin/pack-objects.c:2622 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "" "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets" #: builtin/pack-objects.c:2624 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "" "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant" #: builtin/pack-objects.c:2626 msgid "reuse existing deltas" msgstr "réutiliser les deltas existants" #: builtin/pack-objects.c:2628 msgid "reuse existing objects" msgstr "réutiliser les objets existants" #: builtin/pack-objects.c:2630 msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA" #: builtin/pack-objects.c:2632 msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "" "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleurs correspondance des " "deltas" #: builtin/pack-objects.c:2634 msgid "do not create an empty pack output" msgstr "ne pas créer un paquet vide" #: builtin/pack-objects.c:2636 msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard" #: builtin/pack-objects.c:2638 msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés" #: builtin/pack-objects.c:2641 msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence" #: builtin/pack-objects.c:2644 msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog" #: builtin/pack-objects.c:2650 msgid "output pack to stdout" msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard" #: builtin/pack-objects.c:2652 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "" "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter" #: builtin/pack-objects.c:2654 msgid "keep unreachable objects" msgstr "garder les objets inaccessibles" #: builtin/pack-objects.c:2655 parse-options.h:142 msgid "time" msgstr "heure" #: builtin/pack-objects.c:2656 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>" msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>" #: builtin/pack-objects.c:2659 msgid "create thin packs" msgstr "créer des paquets légers" #: builtin/pack-objects.c:2663 msgid "ignore packs that have companion .keep file" msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep" #: builtin/pack-objects.c:2665 msgid "pack compression level" msgstr "niveau de compression du paquet" #: builtin/pack-objects.c:2667 msgid "do not hide commits by grafts" msgstr "ne pas cacher les validations par greffes" #: builtin/pack-refs.c:6 msgid "git pack-refs [options]" msgstr "git pack-refs [options]" #: builtin/pack-refs.c:14 msgid "pack everything" msgstr "empaqueter tout" #: builtin/pack-refs.c:15 msgid "prune loose refs (default)" msgstr "éliminer les références perdues (défaut)" #: builtin/prune-packed.c:7 msgid "git prune-packed [-n|--dry-run] [-q|--quiet]" msgstr "git prune-packed [-n|--dry-run] [-q|--quiet]" #: builtin/prune.c:11 msgid "git prune [-n] [-v] [--expire <time>] [--] [<head>...]" msgstr "git prune [-n] [-v] [--expire <heure>] [--] [<head>...]" #: builtin/prune.c:105 builtin/worktree.c:124 msgid "do not remove, show only" msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement" #: builtin/prune.c:106 builtin/worktree.c:125 msgid "report pruned objects" msgstr "afficher les objets éliminés" #: builtin/prune.c:109 builtin/worktree.c:127 msgid "expire objects older than <time>" msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>" #: builtin/push.c:16 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]" #: builtin/push.c:88 msgid "tag shorthand without <tag>" msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>" #: builtin/push.c:98 msgid "--delete only accepts plain target ref names" msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles" #: builtin/push.c:142 msgid "" "\n" "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'." msgstr "" "\n" "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git " "help config'." #: builtin/push.c:145 #, c-format msgid "" "The upstream branch of your current branch does not match\n" "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" "on the remote, use\n" "\n" " git push %s HEAD:%s\n" "\n" "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" "\n" " git push %s %s\n" "%s" msgstr "" "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n" "au nom de votre branche courante. Pour pousser vers la branche amont\n" "sur le serveur distant, utilisez\n" "\n" " git push %s HEAD:%s\n" "\n" "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n" "\n" " git push %s %s\n" "%s" #: builtin/push.c:160 #, c-format msgid "" "You are not currently on a branch.\n" "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" "state now, use\n" "\n" " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" msgstr "" "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n" "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n" "utilisez\n" "\n" " git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n" #: builtin/push.c:174 #, c-format msgid "" "The current branch %s has no upstream branch.\n" "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" "\n" " git push --set-upstream %s %s\n" msgstr "" "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n" "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, " "utilisez\n" "\n" " git push --set-upstream %s %s\n" #: builtin/push.c:182 #, c-format msgid "" "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." msgstr "" "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser." #: builtin/push.c:185 #, c-format msgid "" "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" "your current branch '%s', without telling me what to push\n" "to update which remote branch." msgstr "" "Vous êtes en train de pousser vers la branche distante '%s', qui n'est\n" "pas une branche amont de votre branche courante '%s', sans me dire\n" "quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont." #: builtin/push.c:207 msgid "" "push.default is unset; its implicit value is changing in\n" "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n" "and maintain the current behavior after the default changes, use:\n" "\n" " git config --global push.default matching\n" "\n" "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n" "\n" " git config --global push.default simple\n" "\n" "When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n" "to the remote branches that already exist with the same name.\n" "\n" "In Git 2.0, Git will default to the more conservative 'simple'\n" "behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n" "remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n" "\n" "See 'git help config' and search for 'push.default' for further " "information.\n" "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n" "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)" msgstr "" "push.default n'est pas défini ; sa valeur implicite change dans Git 2.0\n" "de 'matching' vers 'simple'. Pour supprimer ce message et maintenir\n" "le comportement actuel après la modification de la valeur de défaut, " "utilisez :\n" "\n" " git config --global push.default matching\n" "\n" "Pour supprimer ce message et adopter le nouveau comportement maintenant, " "utilisez :\n" "\n" " git config --global push.default simple\n" "\n" "Quand push.default vaudra 'matching', git poussera les branches locales\n" "sur les branches distantes qui existent déjà avec le même nom.\n" "\n" "Dans Git 2.0 Git utilisera par défaut le comportement plus conservatif " "'simple'\n" "qui ne pousse la branche courante vers la branche distante que 'git pull' " "utilise\n" "pour mettre à jour la branche courante.\n" " \n" "Voir 'git help config' et chercher 'push.default' pour plus d'information.\n" "(le mode 'simple' a été introduit dans Git 1.7.11. Utilisez le mode " "similaire\n" "'current' au lieu de 'simple' si vous utilisez de temps en temps d'anciennes " "versions de Git)" #: builtin/push.c:275 msgid "" "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et " "push.default est \"nothing\"." #: builtin/push.c:282 msgid "" "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n" "'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est " "derrière\n" "son homologue distant. Intégrez les changements distants (par exemple 'git " "pull ...')\n" "avant de pousser à nouveau.\n" "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus " "d'information." #: builtin/push.c:287 msgid "" "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n" "specify branches to push or set the 'push.default' configuration variable\n" "to 'simple', 'current' or 'upstream' to push only the current branch." msgstr "" "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche poussée est " "derrière\n" "son homologue distant. Si vous ne vouliez pas pousser cette branche, vous " "pourriez\n" "vouloir spécifier les branches à pousser ou définir la variable de " "configuration\n" "'push.default' à 'simple', 'current' ou 'upstream' pour pousser seulement la " "branche courante." #: builtin/push.c:288 msgid "" "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n" "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est " "derrière\n" "son homologue distant. Extrayez cette branche et Intégrez les changements " "distants\n" "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n" "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus " "d'information." #: builtin/push.c:294 msgid "" "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n" "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n" "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n" "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "Les mises à jour ont été rejetées car la branche distante contient du " "travail que\n" "vous n'avez pas en local. Ceci est généralement causé par un autre dépôt " "poussé\n" "vers la même référence. Vous pourriez intégrer d'abord les changements " "distants\n" "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n" "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus " "d'information." #: builtin/push.c:301 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote." msgstr "" "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la " "branche distante." #: builtin/push.c:304 msgid "" "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n" "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n" "without using the '--force' option.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un " "objet qui\n" "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire " "pointer\n" "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n" #: builtin/push.c:363 #, c-format msgid "Pushing to %s\n" msgstr "Poussée vers %s\n" #: builtin/push.c:367 #, c-format msgid "failed to push some refs to '%s'" msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'" #: builtin/push.c:397 #, c-format msgid "bad repository '%s'" msgstr "mauvais dépôt '%s'" #: builtin/push.c:398 msgid "" "No configured push destination.\n" "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " "repository using\n" "\n" " git remote add <name> <url>\n" "\n" "and then push using the remote name\n" "\n" " git push <name>\n" msgstr "" "Pas de destination pour pousser.\n" "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant " "en utilisant\n" "\n" " git remote add <nom> <url>\n" "\n" "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n" "\n" " git push <nom>\n" #: builtin/push.c:413 msgid "--all and --tags are incompatible" msgstr "--all et --tags sont incompatibles" #: builtin/push.c:414 msgid "--all can't be combined with refspecs" msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence" #: builtin/push.c:419 msgid "--mirror and --tags are incompatible" msgstr "--mirror et --tags sont incompatibles" #: builtin/push.c:420 msgid "--mirror can't be combined with refspecs" msgstr "" "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence" #: builtin/push.c:425 msgid "--all and --mirror are incompatible" msgstr "--all et --mirror sont incompatibles" #: builtin/push.c:537 msgid "repository" msgstr "dépôt" #: builtin/push.c:538 builtin/send-pack.c:161 msgid "push all refs" msgstr "pousser toutes les références" #: builtin/push.c:539 builtin/send-pack.c:163 msgid "mirror all refs" msgstr "refléter toutes les références" #: builtin/push.c:541 msgid "delete refs" msgstr "supprimer les références" #: builtin/push.c:542 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)" msgstr "" "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all ou --mirror)" #: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:164 msgid "force updates" msgstr "forcer les mises à jour" #: builtin/push.c:547 builtin/send-pack.c:175 msgid "refname>:<expect" msgstr "nom de référence>:<attendu" #: builtin/push.c:548 builtin/send-pack.c:176 msgid "require old value of ref to be at this value" msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur" #: builtin/push.c:513 msgid "check" msgstr "check" #: builtin/push.c:551 msgid "control recursive pushing of submodules" msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules" #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:169 msgid "use thin pack" msgstr "utiliser un empaquetage léger" #: builtin/push.c:554 builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:158 #: builtin/send-pack.c:159 msgid "receive pack program" msgstr "recevoir le programme d'empaquetage" #: builtin/push.c:556 msgid "set upstream for git pull/status" msgstr "définir la branche amont pour git pull/status" #: builtin/push.c:559 msgid "prune locally removed refs" msgstr "éliminer les références locales supprimées" #: builtin/push.c:561 msgid "bypass pre-push hook" msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push" #: builtin/push.c:562 msgid "push missing but relevant tags" msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes" #: builtin/push.c:577 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags" msgstr "--delete est incompatible avec --all, --mirror et --tags" #: builtin/push.c:579 msgid "--delete doesn't make sense without any refs" msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence" #: builtin/read-tree.c:37 msgid "" "git read-tree [[-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>] " "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--" "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" msgstr "" "git read-tree [[-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --" "prefix=<préfixe>] [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-" "sparse-checkout] [--index-output=<fichier>] (--empty | <arbre ou apparenté " "1> [<arbre ou apparenté 2> [<arbre ou apparenté 3>]])" #: builtin/read-tree.c:110 msgid "write resulting index to <file>" msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>" #: builtin/read-tree.c:113 msgid "only empty the index" msgstr "juste vider l'index" #: builtin/read-tree.c:115 msgid "Merging" msgstr "Fusion" #: builtin/read-tree.c:117 msgid "perform a merge in addition to a read" msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture" #: builtin/read-tree.c:119 msgid "3-way merge if no file level merging required" msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise" #: builtin/read-tree.c:121 msgid "3-way merge in presence of adds and removes" msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions" #: builtin/read-tree.c:123 msgid "same as -m, but discard unmerged entries" msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés" #: builtin/read-tree.c:124 msgid "<subdirectory>/" msgstr "<sous-répertoire>/" #: builtin/read-tree.c:125 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/" msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/" #: builtin/read-tree.c:128 msgid "update working tree with merge result" msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion" #: builtin/read-tree.c:130 msgid "gitignore" msgstr "gitignore" #: builtin/read-tree.c:131 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten" msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés" #: builtin/read-tree.c:134 msgid "don't check the working tree after merging" msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion" #: builtin/read-tree.c:135 msgid "don't update the index or the work tree" msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail" #: builtin/read-tree.c:137 msgid "skip applying sparse checkout filter" msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse" #: builtin/read-tree.c:139 msgid "debug unpack-trees" msgstr "déboguer unpack-trees" #: builtin/reflog.c:430 #, c-format msgid "%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide" #: builtin/reflog.c:545 builtin/reflog.c:550 #, c-format msgid "'%s' is not a valid timestamp" msgstr "'%s' n'est pas un horodatage valide" #: builtin/remote.c:12 msgid "git remote [-v | --verbose]" msgstr "git remote [-v | --verbose]" #: builtin/remote.c:13 msgid "" "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags|--no-tags] [--" "mirror=<fetch|push>] <name> <url>" msgstr "" "git remote add [-t <branche>] [-m <maîtresse>] [-f] [--tags|--no-tags] [--" "mirror=<fetch|push>] <nom> <URL>" #: builtin/remote.c:14 builtin/remote.c:34 msgid "git remote rename <old> <new>" msgstr "git remote rename <ancienne> <nouvelle>" #: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:39 msgid "git remote remove <name>" msgstr "git remote remove <nom>" #: builtin/remote.c:16 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete |<branch>)" msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete |<branche>)" #: builtin/remote.c:17 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>" msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>" #: builtin/remote.c:18 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>" msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>" #: builtin/remote.c:19 msgid "" "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]" msgstr "" "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | " "<distante>)...]" #: builtin/remote.c:20 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..." msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..." #: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:75 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]" msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]" #: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:76 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>" msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>" #: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>" msgstr "git remote set-url --delete <nom> <URL>" #: builtin/remote.c:29 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>" msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>" #: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:44 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)" msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)" #: builtin/remote.c:49 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..." msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..." #: builtin/remote.c:50 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..." msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..." #: builtin/remote.c:55 msgid "git remote show [<options>] <name>" msgstr "git remote show [<options>] <nom>" #: builtin/remote.c:60 msgid "git remote prune [<options>] <name>" msgstr "git remote prune [<options>] <nom>" #: builtin/remote.c:65 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..." msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..." #: builtin/remote.c:94 #, c-format msgid "Updating %s" msgstr "Mise à jour de %s" #: builtin/remote.c:126 msgid "" "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" msgstr "" "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n" "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place" #: builtin/remote.c:143 #, c-format msgid "unknown mirror argument: %s" msgstr "argument miroir inconnu : %s" #: builtin/remote.c:159 msgid "fetch the remote branches" msgstr "rapatrier les branches distantes" #: builtin/remote.c:161 msgid "import all tags and associated objects when fetching" msgstr "" "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors du rapatriement" #: builtin/remote.c:164 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)" msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)" #: builtin/remote.c:166 msgid "branch(es) to track" msgstr "branche(s) à suivre" #: builtin/remote.c:167 msgid "master branch" msgstr "branche maîtresse" #: builtin/remote.c:168 msgid "push|fetch" msgstr "push|fetch" #: builtin/remote.c:169 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from" msgstr "" "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis" #: builtin/remote.c:181 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror" #: builtin/remote.c:183 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" msgstr "" "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de " "rapatriement" #: builtin/remote.c:193 builtin/remote.c:643 #, c-format msgid "remote %s already exists." msgstr "la distante %s existe déjà." #: builtin/remote.c:197 builtin/remote.c:647 #, c-format msgid "'%s' is not a valid remote name" msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante" #: builtin/remote.c:241 #, c-format msgid "Could not setup master '%s'" msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'" #: trailer.c:543 trailer.c:548 builtin/remote.c:296 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "plus d'un %s" #: builtin/remote.c:341 #, c-format msgid "Could not get fetch map for refspec %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de " "référence %s" #: builtin/remote.c:442 builtin/remote.c:450 msgid "(matching)" msgstr "(correspond)" #: builtin/remote.c:454 msgid "(delete)" msgstr "(supprimer)" #: builtin/remote.c:594 builtin/remote.c:600 builtin/remote.c:606 #, c-format msgid "Could not append '%s' to '%s'" msgstr "Impossible d'ajouter '%s' à '%s'" #: builtin/remote.c:636 builtin/remote.c:775 builtin/remote.c:875 #, c-format msgid "No such remote: %s" msgstr "Distante inconnue : %s" #: builtin/remote.c:653 #, c-format msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'" #: builtin/remote.c:659 builtin/remote.c:827 #, c-format msgid "Could not remove config section '%s'" msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'" #: builtin/remote.c:674 #, c-format msgid "" "Not updating non-default fetch refspec\n" "\t%s\n" "\tPlease update the configuration manually if necessary." msgstr "" "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n" "\t%s\n" "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire." #: builtin/remote.c:680 #, c-format msgid "Could not append '%s'" msgstr "Impossible d'ajouter '%s'" #: builtin/remote.c:691 #, c-format msgid "Could not set '%s'" msgstr "Impossible de définir '%s'" #: builtin/remote.c:713 #, c-format msgid "deleting '%s' failed" msgstr "échec de suppression de '%s'" #: builtin/remote.c:747 #, c-format msgid "creating '%s' failed" msgstr "échec de création de '%s'" #: builtin/remote.c:763 #, c-format msgid "Could not remove branch %s" msgstr "Impossible de supprimer la branche %s" #: builtin/remote.c:813 msgid "" "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" "to delete it, use:" msgid_plural "" "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" "to delete them, use:" msgstr[0] "" "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n" "pour la supprimer, utilisez :" msgstr[1] "" "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été " "supprimées ;\n" "pour les supprimer, utilisez :" #: builtin/remote.c:928 #, c-format msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)" #: builtin/remote.c:931 msgid " tracked" msgstr " suivi" #: builtin/remote.c:933 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)" #: builtin/remote.c:935 msgid " ???" msgstr " ???" #: builtin/remote.c:976 #, c-format msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" msgstr "" "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche" #: builtin/remote.c:983 #, c-format msgid "rebases onto remote %s" msgstr "rebase sur la distante %s" #: builtin/remote.c:986 #, c-format msgid " merges with remote %s" msgstr " fusionne avec la distante %s" #: builtin/remote.c:987 msgid " and with remote" msgstr " et avec la distante" #: builtin/remote.c:989 #, c-format msgid "merges with remote %s" msgstr "fusionne avec la distante %s" #: builtin/remote.c:990 msgid " and with remote" msgstr " et avec la distante" #: builtin/remote.c:1036 msgid "create" msgstr "créer" #: builtin/remote.c:1039 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: builtin/remote.c:1043 msgid "up to date" msgstr "à jour" #: builtin/remote.c:1046 msgid "fast-forwardable" msgstr "peut être mis à jour en avance rapide" #: builtin/remote.c:1049 msgid "local out of date" msgstr "le local n'est pas à jour" #: builtin/remote.c:1056 #, c-format msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" msgstr " %-*s force vers %-*s (%s)" #: builtin/remote.c:1059 #, c-format msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" msgstr " %-*s pousse vers %-*s (%s)" #: builtin/remote.c:1063 #, c-format msgid " %-*s forces to %s" msgstr " %-*s force vers %s" #: builtin/remote.c:1066 #, c-format msgid " %-*s pushes to %s" msgstr " %-*s pousse vers %s" #: builtin/remote.c:1134 msgid "do not query remotes" msgstr "ne pas interroger les distantes" #: builtin/remote.c:1161 #, c-format msgid "* remote %s" msgstr "* distante %s" #: builtin/remote.c:1162 #, c-format msgid " Fetch URL: %s" msgstr " URL de rapatriement : %s" #: builtin/remote.c:1163 builtin/remote.c:1314 msgid "(no URL)" msgstr "(pas d'URL)" #: builtin/remote.c:1172 builtin/remote.c:1174 #, c-format msgid " Push URL: %s" msgstr " URL push : %s" #: builtin/remote.c:1176 builtin/remote.c:1178 builtin/remote.c:1180 #, c-format msgid " HEAD branch: %s" msgstr " Branche HEAD : %s" #: builtin/remote.c:1182 #, c-format msgid "" " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" msgstr "" " Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des suivantes) " ":\n" #: builtin/remote.c:1194 #, c-format msgid " Remote branch:%s" msgid_plural " Remote branches:%s" msgstr[0] " Branche distante :%s" msgstr[1] " Branches distantes :%s" #: builtin/remote.c:1197 builtin/remote.c:1224 msgid " (status not queried)" msgstr " (statut non demandé)" #: builtin/remote.c:1206 msgid " Local branch configured for 'git pull':" msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" msgstr[0] " Branche locale configurée pour 'git pull' :" msgstr[1] " Branches locales configurées pour 'git pull' :" #: builtin/remote.c:1214 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" msgstr " Les références locales seront reflétées par 'git push'" #: builtin/remote.c:1221 #, c-format msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" msgstr[0] " Référence locale configurée pour 'git push'%s :" msgstr[1] " Références locales configurées pour 'git push'%s :" #: builtin/remote.c:1242 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote" msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante" #: builtin/remote.c:1244 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD" msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD" #: builtin/remote.c:1259 msgid "Cannot determine remote HEAD" msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante" #: builtin/remote.c:1261 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" msgstr "" "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une " "explicitement avec :" #: builtin/remote.c:1271 #, c-format msgid "Could not delete %s" msgstr "Impossible de supprimer %s" #: builtin/remote.c:1279 #, c-format msgid "Not a valid ref: %s" msgstr "Référence non valide : %s" #: builtin/remote.c:1281 #, c-format msgid "Could not setup %s" msgstr "Impossible de paramétrer %s" #: builtin/remote.c:1299 #, c-format msgid " %s will become dangling!" msgstr " %s se retrouvera en suspens !" #: builtin/remote.c:1300 #, c-format msgid " %s has become dangling!" msgstr " %s se retrouve en suspens !" #: builtin/remote.c:1310 #, c-format msgid "Pruning %s" msgstr "Élimination de %s" #: builtin/remote.c:1311 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL : %s" #: builtin/remote.c:1327 #, c-format msgid " * [would prune] %s" msgstr " * [serait éliminé] %s" #: builtin/remote.c:1330 #, c-format msgid " * [pruned] %s" msgstr " * [éliminé] %s" #: builtin/remote.c:1375 msgid "prune remotes after fetching" msgstr "éliminer les distants après le rapatriement" #: builtin/remote.c:1441 builtin/remote.c:1498 builtin/remote.c:1566 #, c-format msgid "No such remote '%s'" msgstr "Pas de serveur remote '%s'" #: builtin/remote.c:1461 msgid "add branch" msgstr "ajouter une branche" #: builtin/remote.c:1468 msgid "no remote specified" msgstr "pas de serveur distant spécifié" #: builtin/remote.c:1541 msgid "manipulate push URLs" msgstr "manipuler les URLs push" #: builtin/remote.c:1543 msgid "add URL" msgstr "ajouter une URL" #: builtin/remote.c:1545 msgid "delete URLs" msgstr "supprimer des URLs" #: builtin/remote.c:1552 msgid "--add --delete doesn't make sense" msgstr "--add --delete n'a aucun sens" #: builtin/remote.c:1592 #, c-format msgid "Invalid old URL pattern: %s" msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s" #: builtin/remote.c:1600 #, c-format msgid "No such URL found: %s" msgstr "Pas d'URL trouvée : %s" #: builtin/remote.c:1602 msgid "Will not delete all non-push URLs" msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push" #: builtin/remote.c:1616 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand" msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande" #: builtin/repack.c:15 msgid "git repack [options]" msgstr "git repack [options]" #: builtin/repack.c:159 msgid "pack everything in a single pack" msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet" #: builtin/repack.c:161 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens" #: builtin/repack.c:164 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed" msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed" #: builtin/repack.c:166 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects" #: builtin/repack.c:168 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects" #: builtin/repack.c:170 msgid "do not run git-update-server-info" msgstr "ne pas lancer git update-server-info" #: builtin/repack.c:173 msgid "pass --local to git-pack-objects" msgstr "passer --local à git-pack-objects" #: builtin/repack.c:176 msgid "approxidate" msgstr "date approximative" #: builtin/repack.c:177 msgid "with -A, do not loosen objects older than this" msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci" #: builtin/repack.c:179 msgid "size of the window used for delta compression" msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas" #: builtin/repack.c:180 builtin/repack.c:184 msgid "bytes" msgstr "octets" #: builtin/repack.c:181 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count" msgstr "" "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments" #: builtin/repack.c:183 msgid "limits the maximum delta depth" msgstr "limite la profondeur maximale des deltas" #: builtin/repack.c:185 msgid "maximum size of each packfile" msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet" #: builtin/repack.c:381 #, c-format msgid "removing '%s' failed" msgstr "la suppression de '%s' a échoué" #: builtin/replace.c:19 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>" msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>" #: builtin/replace.c:22 msgid "git replace -d <object>..." msgstr "git replace -d <objet>..." #: builtin/replace.c:23 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]" msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]" #: builtin/replace.c:432 msgid "list replace refs" msgstr "afficher les références de remplacement" #: builtin/replace.c:433 msgid "delete replace refs" msgstr "supprimer les références de remplacement" #: builtin/replace.c:436 msgid "replace the ref if it exists" msgstr "remplacer la référence si elle existe" #: builtin/replace.c:438 msgid "use this format" msgstr "utiliser ce format" #: builtin/rerere.c:12 msgid "git rerere [clear | forget path... | status | remaining | diff | gc]" msgstr "" "git rerere [clear | forget chemin... | status | remaining | diff | gc]" #: builtin/rerere.c:58 msgid "register clean resolutions in index" msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index" #: builtin/reset.c:26 msgid "" "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" msgstr "" "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" #: builtin/reset.c:27 msgid "git reset [-q] <tree-ish> [--] <paths>..." msgstr "git reset [-q] <arbre ou apparenté> [--] <chemins>..." #: builtin/reset.c:28 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]" msgstr "git reset --patch [<arbre ou apparenté>] [--] [<chemins>...]" #: builtin/reset.c:34 msgid "mixed" msgstr "mixed" #: builtin/reset.c:34 msgid "soft" msgstr "soft" #: builtin/reset.c:34 msgid "hard" msgstr "hard" #: builtin/reset.c:34 msgid "merge" msgstr "merge" #: builtin/reset.c:34 msgid "keep" msgstr "keep" #: builtin/reset.c:74 msgid "You do not have a valid HEAD." msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide." #: builtin/reset.c:76 msgid "Failed to find tree of HEAD." msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD." #: builtin/reset.c:82 #, c-format msgid "Failed to find tree of %s." msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s." #: builtin/reset.c:100 #, c-format msgid "HEAD is now at %s" msgstr "HEAD est maintenant à %s" #: builtin/reset.c:183 #, c-format msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion." #: builtin/reset.c:276 msgid "be quiet, only report errors" msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs" #: builtin/reset.c:278 msgid "reset HEAD and index" msgstr "réinitialiser HEAD et l'index" #: builtin/reset.c:279 msgid "reset only HEAD" msgstr "réinitialiser seulement HEAD" #: builtin/reset.c:281 builtin/reset.c:283 msgid "reset HEAD, index and working tree" msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail" #: builtin/reset.c:285 msgid "reset HEAD but keep local changes" msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux" #: builtin/reset.c:305 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision." msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide." #: builtin/am.c:2073 builtin/am.c:2077 builtin/am.c:2089 builtin/reset.c:308 #: builtin/reset.c:316 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'." #: builtin/reset.c:313 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree." msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide." #: builtin/reset.c:322 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}" msgstr "--patch est incompatible avec --{hard,mixed,soft}" #: builtin/reset.c:331 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." msgstr "" "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la " "place." #: builtin/reset.c:333 #, c-format msgid "Cannot do %s reset with paths." msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins." #: builtin/reset.c:343 #, c-format msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu" #: builtin/reset.c:364 msgid "Unstaged changes after reset:" msgstr "Modifications non indexées après reset :" #: builtin/reset.c:370 #, c-format msgid "Could not reset index file to revision '%s'." msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'." #: builtin/reset.c:374 msgid "Could not write new index file." msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index." #: builtin/rev-parse.c:359 msgid "git rev-parse --parseopt [options] -- [<args>...]" msgstr "git rev-parse --parseopt [options] -- [<arguments>...]" #: builtin/rev-parse.c:363 msgid "keep the `--` passed as an arg" msgstr "garder le `--` passé en argument" #: builtin/rev-parse.c:365 msgid "stop parsing after the first non-option argument" msgstr "" "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option" #: builtin/rev-parse.c:368 msgid "output in stuck long form" msgstr "sortie en forme longue fixée" #: builtin/rev-parse.c:486 msgid "" "git rev-parse --parseopt [options] -- [<args>...]\n" " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" " or: git rev-parse [options] [<arg>...]\n" "\n" "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage." msgstr "" "git rev-parse --parseopt [options] -- [<arguments>...]\n" " ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n" " ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n" "\n" "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur " "l'utilisation principale." #: builtin/revert.c:22 msgid "git revert [options] <commit-ish>..." msgstr "git revert [options] <commit ou apparenté>..." #: builtin/revert.c:23 msgid "git revert <subcommand>" msgstr "git revert <sous-commande>" #: builtin/revert.c:28 msgid "git cherry-pick [options] <commit-ish>..." msgstr "git cherry-pick [options] <commit ou apparenté>..." #: builtin/revert.c:29 msgid "git cherry-pick <subcommand>" msgstr "git cherry-pick <sous-commande>" #: builtin/revert.c:71 #, c-format msgid "%s: %s cannot be used with %s" msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s" #: builtin/revert.c:80 msgid "end revert or cherry-pick sequence" msgstr "mettre fin au retour ou picorage" #: builtin/revert.c:81 msgid "resume revert or cherry-pick sequence" msgstr "reprendre le retour ou picorage" #: builtin/revert.c:82 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence" msgstr "annuler le retour ou picorage" #: builtin/revert.c:83 msgid "don't automatically commit" msgstr "ne pas valider automatiquement" #: builtin/revert.c:84 msgid "edit the commit message" msgstr "éditer le message de validation" #: builtin/revert.c:87 msgid "parent number" msgstr "numéro de parent" #: builtin/revert.c:89 msgid "merge strategy" msgstr "stratégie de fusion" #: builtin/revert.c:90 msgid "option" msgstr "option" #: builtin/revert.c:91 msgid "option for merge strategy" msgstr "option pour la stratégie de fusion" #: builtin/revert.c:104 msgid "append commit name" msgstr "ajouter le nom de validation" #: builtin/pull.c:140 builtin/revert.c:105 msgid "allow fast-forward" msgstr "autoriser l'avance rapide" #: builtin/revert.c:106 msgid "preserve initially empty commits" msgstr "préserver les validations vides initialement" #: builtin/revert.c:107 msgid "allow commits with empty messages" msgstr "autoriser les validations avec des messages vides" #: builtin/revert.c:108 msgid "keep redundant, empty commits" msgstr "garder les validations redondantes, vides" #: builtin/revert.c:112 msgid "program error" msgstr "erreur du programme" #: builtin/revert.c:197 msgid "revert failed" msgstr "revert a échoué" #: builtin/revert.c:212 msgid "cherry-pick failed" msgstr "le picorage a échoué" #: builtin/rm.c:17 msgid "git rm [options] [--] <file>..." msgstr "git rm [options] [--] <fichier>..." #: builtin/rm.c:65 msgid "" "the following submodule (or one of its nested submodules)\n" "uses a .git directory:" msgid_plural "" "the following submodules (or one of its nested submodules)\n" "use a .git directory:" msgstr[0] "" "le sous-module suivant (ou un de ses sous-modules imbriqués)\n" "utilise un répertoire .git :" msgstr[1] "" "les sous-modules suivants (ou un de ses sous-modules imbriqués)\n" "utilisent un répertoire .git :" #: builtin/rm.c:71 msgid "" "\n" "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)" msgstr "" "\n" "(utilisez 'rm -rf' si vous voulez vraiment le supprimer en incluant tout son " "historique)" #: builtin/rm.c:230 msgid "" "the following file has staged content different from both the\n" "file and the HEAD:" msgid_plural "" "the following files have staged content different from both the\n" "file and the HEAD:" msgstr[0] "" "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n" "du fichier et de HEAD :" msgstr[1] "" "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n" "du fichier et de HEAD :" #: builtin/rm.c:235 msgid "" "\n" "(use -f to force removal)" msgstr "" "\n" "(utilisez -f pour forcer la suppression)" #: builtin/rm.c:239 msgid "the following file has changes staged in the index:" msgid_plural "the following files have changes staged in the index:" msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :" msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :" #: builtin/rm.c:243 builtin/rm.c:254 msgid "" "\n" "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" msgstr "" "\n" "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)" #: builtin/rm.c:251 msgid "the following file has local modifications:" msgid_plural "the following files have local modifications:" msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :" msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :" #: builtin/rm.c:269 msgid "do not list removed files" msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés" #: builtin/rm.c:270 msgid "only remove from the index" msgstr "supprimer seulement de l'index" #: builtin/rm.c:271 msgid "override the up-to-date check" msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour" #: builtin/rm.c:272 msgid "allow recursive removal" msgstr "autoriser la suppression récursive" #: builtin/rm.c:274 msgid "exit with a zero status even if nothing matched" msgstr "sortir avec un statut zéro même si rien ne correspondait" #: builtin/rm.c:335 #, c-format msgid "not removing '%s' recursively without -r" msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r" #: builtin/rm.c:374 #, c-format msgid "git rm: unable to remove %s" msgstr "git rm : impossible de supprimer %s" #: builtin/shortlog.c:13 msgid "git shortlog [<options>] [<revision range>] [[--] [<path>...]]" msgstr "" "git shortlog [<options>] [<intervalle révisions>] [[--] [<chemin>...]]" #: builtin/shortlog.c:131 #, c-format msgid "Missing author: %s" msgstr "Auteur manquant : %s" #: builtin/shortlog.c:230 msgid "sort output according to the number of commits per author" msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur" #: builtin/shortlog.c:232 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count" msgstr "" "Supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de " "validations" #: builtin/shortlog.c:234 msgid "Show the email address of each author" msgstr "Afficher l'adresse e-mail de chaque auteur" #: builtin/shortlog.c:235 msgid "w[,i1[,i2]]" msgstr "w[,i1[,i2]]" #: builtin/shortlog.c:236 msgid "Linewrap output" msgstr "Couper les lignes" #: builtin/show-branch.c:9 msgid "" "git show-branch [-a|--all] [-r|--remotes] [--topo-order | --date-order] [--" "current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse] [--more=<n> | --list | --" "independent | --merge-base] [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | " "<glob>)...]" msgstr "" "git show-branch [-a|--all] [-r|--remotes] [--topo-order | --date-order] [--" "current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse] [--more=<n> | --list | -" "-independent | --merge-base] [--no-name | --sha1-name] [--topics] " "[(<révision> | <glob>)...]" #: builtin/show-branch.c:10 msgid "git show-branch (-g|--reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" msgstr "git show-branch (-g|--reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]" #: builtin/show-branch.c:640 msgid "show remote-tracking and local branches" msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales" #: builtin/show-branch.c:642 msgid "show remote-tracking branches" msgstr "afficher les branches de suivi distantes" #: builtin/show-branch.c:644 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch" msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche" #: builtin/show-branch.c:646 msgid "show <n> more commits after the common ancestor" msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun" #: builtin/show-branch.c:648 msgid "synonym to more=-1" msgstr "synonyme de more=-1" #: builtin/show-branch.c:649 msgid "suppress naming strings" msgstr "supprimer les chaînes de nommage" #: builtin/show-branch.c:651 msgid "include the current branch" msgstr "inclure la branche courante" #: builtin/show-branch.c:653 msgid "name commits with their object names" msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet" #: builtin/show-branch.c:655 msgid "show possible merge bases" msgstr "afficher les bases possibles de fusion" #: builtin/show-branch.c:657 msgid "show refs unreachable from any other ref" msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence" #: builtin/show-branch.c:659 msgid "show commits in topological order" msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique" #: builtin/show-branch.c:662 msgid "show only commits not on the first branch" msgstr "" "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche" #: builtin/show-branch.c:664 msgid "show merges reachable from only one tip" msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe" #: builtin/show-branch.c:666 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible" msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible" #: builtin/show-branch.c:669 msgid "<n>[,<base>]" msgstr "<n>[,<base>]" #: builtin/show-branch.c:670 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base" msgstr "" "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base" #: builtin/show-ref.c:10 msgid "" "git show-ref [-q|--quiet] [--verify] [--head] [-d|--dereference] [-s|--" "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [pattern*] " msgstr "" "git show-ref [-q|--quiet] [--verify] [--head] [-d|--dereference] [-s|--" "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [motif*] " #: builtin/show-ref.c:11 msgid "git show-ref --exclude-existing[=pattern] < ref-list" msgstr "git show-ref --exclude-existing[=motif] < liste-références" #: builtin/show-ref.c:165 msgid "only show tags (can be combined with heads)" msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec des têtes)" #: builtin/show-ref.c:166 msgid "only show heads (can be combined with tags)" msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec des étiquettes)" #: builtin/show-ref.c:167 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path" msgstr "" "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence " "exact" #: builtin/show-ref.c:170 builtin/show-ref.c:172 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out" msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée" #: builtin/show-ref.c:174 msgid "dereference tags into object IDs" msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet" #: builtin/show-ref.c:176 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits" msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres" #: builtin/show-ref.c:180 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)" msgstr "" "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)" #: builtin/show-ref.c:182 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository" msgstr "" "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt " "local" #: builtin/symbolic-ref.c:7 msgid "git symbolic-ref [options] name [ref]" msgstr "git symbolic-ref [options] nom [référence]" #: builtin/symbolic-ref.c:8 msgid "git symbolic-ref -d [-q] name" msgstr "git symbolic-ref -d [-q] nom" #: builtin/symbolic-ref.c:40 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs" msgstr "" "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)" #: builtin/symbolic-ref.c:41 msgid "delete symbolic ref" msgstr "supprimer la référence symbolique" #: builtin/symbolic-ref.c:42 msgid "shorten ref output" msgstr "raccourcir l'affichage de la référence" #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362 msgid "reason" msgstr "raison" #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362 msgid "reason of the update" msgstr "raison de la mise à jour" #: builtin/tag.c:22 msgid "" "git tag [-a|-s|-u <key-id>] [-f] [-m <msg>|-F <file>] <tagname> [<head>]" msgstr "" "git tag [-a|-s|-u <id-clé>] [-f] [-m <message>|-F <file>] <nométiquette> " "[<head>]" #: builtin/tag.c:24 msgid "git tag -d <tagname>..." msgstr "git tag -d <nométiquette>..." #: builtin/tag.c:24 msgid "" "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <object>] \n" "\t\t[<pattern>...]" msgstr "" "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <objet>] \n" "\t\t[<motif>...]" #: builtin/tag.c:27 msgid "git tag -v <tagname>..." msgstr "git tag -v <nométiquette>..." #: ref-filter.c:1219 #, c-format msgid "malformed object at '%s'" msgstr "objet malformé à '%s'" #: builtin/tag.c:80 #, c-format msgid "tag name too long: %.*s..." msgstr "nom d'étiquette trop long : %.*s..." #: builtin/tag.c:85 #, c-format msgid "tag '%s' not found." msgstr "étiquette '%s' non trouvée." #: builtin/tag.c:100 #, c-format msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n" #: builtin/tag.c:112 #, c-format msgid "could not verify the tag '%s'" msgstr "impossible de vérifier l'étiquette '%s'" #: builtin/tag.c:249 #, c-format msgid "" "\n" "Write a tag message\n" "Lines starting with '%c' will be ignored.\n" msgstr "" "\n" "Écrire un message pour l'étiquette\n" "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n" #: builtin/tag.c:253 #, c-format msgid "" "\n" "Write a tag message\n" "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you " "want to.\n" msgstr "" "\n" "Écrire un message pour l'étiquette\n" "Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-" "même si vous le souhaitez.\n" #: builtin/tag.c:199 msgid "unable to sign the tag" msgstr "impossible de signer l'étiquette" #: builtin/tag.c:201 msgid "unable to write tag file" msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes" #: builtin/tag.c:226 msgid "bad object type." msgstr "mauvais type d'objet." #: builtin/tag.c:239 msgid "tag header too big." msgstr "en-tête d'étiquette trop gros." #: builtin/tag.c:275 msgid "no tag message?" msgstr "pas de message pour l'étiquette ?" #: builtin/tag.c:281 #, c-format msgid "The tag message has been left in %s\n" msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n" #: builtin/tag.c:559 msgid "switch 'points-at' requires an object" msgstr "le commutateur 'points-at' a besoin d'un objet" #: parse-options-cb.c:108 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "nom d'objet malformé '%s'" #: builtin/tag.c:339 msgid "list tag names" msgstr "afficher les noms des étiquettes" #: builtin/tag.c:341 msgid "print <n> lines of each tag message" msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette" #: builtin/tag.c:343 msgid "delete tags" msgstr "supprimer des étiquettes" #: builtin/tag.c:344 msgid "verify tags" msgstr "vérifier des étiquettes" #: builtin/tag.c:346 msgid "Tag creation options" msgstr "Options de création de l'étiquette" #: builtin/tag.c:348 msgid "annotated tag, needs a message" msgstr "étiquette annotée, nécessite un message" #: builtin/tag.c:350 msgid "tag message" msgstr "message pour l'étiquette" #: builtin/tag.c:352 msgid "annotated and GPG-signed tag" msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG" #: builtin/tag.c:356 msgid "use another key to sign the tag" msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette" #: builtin/tag.c:357 msgid "replace the tag if exists" msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe" #: builtin/tag.c:361 msgid "show tag list in columns" msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes" #: builtin/tag.c:360 msgid "Tag listing options" msgstr "Options d'affichage des étiquettes" #: builtin/tag.c:362 builtin/tag.c:363 msgid "print only tags that contain the commit" msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation" #: builtin/tag.c:370 msgid "print only tags of the object" msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet" #: builtin/tag.c:399 msgid "--column and -n are incompatible" msgstr "--column et -n sont incompatibles" #: builtin/tag.c:419 msgid "-n option is only allowed with -l." msgstr "l'option -n est autorisée seulement avec -l." #: builtin/tag.c:421 msgid "--contains option is only allowed with -l." msgstr "l'option --contains est autorisée seulement avec -l." #: builtin/tag.c:423 msgid "--points-at option is only allowed with -l." msgstr "l'option --points-at est autorisée seulement avec -l." #: builtin/tag.c:433 msgid "only one -F or -m option is allowed." msgstr "une seule option -F ou -m est autorisée." #: builtin/tag.c:453 msgid "too many params" msgstr "trop de paramètres" #: builtin/tag.c:459 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tag name." msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide." #: builtin/tag.c:464 #, c-format msgid "tag '%s' already exists" msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà" #: builtin/tag.c:579 #, c-format msgid "%s: cannot lock the ref" msgstr "%s : impossible de verrouiller la référence" #: builtin/tag.c:581 #, c-format msgid "%s: cannot update the ref" msgstr "%s : impossible de mettre à jour la référence" #: builtin/tag.c:489 #, c-format msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n" #: builtin/update-index.c:402 msgid "git update-index [options] [--] [<file>...]" msgstr "git update-index [options] [--] [<fichier>...]" #: builtin/update-index.c:918 msgid "continue refresh even when index needs update" msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour" #: builtin/update-index.c:921 msgid "refresh: ignore submodules" msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules" #: builtin/update-index.c:924 msgid "do not ignore new files" msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers" #: builtin/update-index.c:926 msgid "let files replace directories and vice-versa" msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa" #: builtin/update-index.c:928 msgid "notice files missing from worktree" msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail" #: builtin/update-index.c:930 msgid "refresh even if index contains unmerged entries" msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés" #: builtin/update-index.c:933 msgid "refresh stat information" msgstr "rafraîchir l'information de stat" #: builtin/update-index.c:937 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting" msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged" #: builtin/update-index.c:743 msgid "<mode> <object> <path>" msgstr "<mode> <objet> <chemin>" #: builtin/update-index.c:942 msgid "add the specified entry to the index" msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index" #: builtin/update-index.c:946 msgid "(+/-)x" msgstr "(+/-)x" #: builtin/update-index.c:947 msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés" #: builtin/update-index.c:951 msgid "mark files as \"not changing\"" msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\"" #: builtin/update-index.c:954 msgid "clear assumed-unchanged bit" msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié" #: builtin/update-index.c:957 msgid "mark files as \"index-only\"" msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\"" #: builtin/update-index.c:960 msgid "clear skip-worktree bit" msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail" #: builtin/update-index.c:963 msgid "add to index only; do not add content to object database" msgstr "" "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de " "données des objets" #: builtin/update-index.c:965 msgid "remove named paths even if present in worktree" msgstr "" "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de " "travail" #: builtin/update-index.c:967 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes" msgstr "" "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls" #: builtin/update-index.c:969 msgid "read list of paths to be updated from standard input" msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard" #: builtin/update-index.c:973 msgid "add entries from standard input to the index" msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index" #: builtin/update-index.c:977 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths" msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés" #: builtin/update-index.c:981 msgid "only update entries that differ from HEAD" msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD" #: builtin/update-index.c:985 msgid "ignore files missing from worktree" msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail" #: builtin/update-index.c:988 msgid "report actions to standard output" msgstr "afficher les actions sur la sortie standard" #: builtin/update-index.c:990 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts" msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus" #: builtin/update-index.c:994 msgid "write index in this format" msgstr "écrire l'index dans ce format" #: builtin/update-ref.c:9 msgid "git update-ref [options] -d <refname> [<oldval>]" msgstr "git update-ref [options] -d <nomréférence> [<anciennevaleur>]" #: builtin/update-ref.c:10 msgid "git update-ref [options] <refname> <newval> [<oldval>]" msgstr "" "git update-ref [options] <nomréférence> <nouvellevaleur> " "[<anciennevaleur>]" #: builtin/update-ref.c:11 msgid "git update-ref [options] --stdin [-z]" msgstr "git update-ref [options] --stdin [-z]" #: builtin/update-ref.c:363 msgid "delete the reference" msgstr "supprimer la référence" #: builtin/update-ref.c:365 msgid "update <refname> not the one it points to" msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui" #: builtin/update-ref.c:366 msgid "stdin has NUL-terminated arguments" msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL" #: builtin/update-ref.c:367 msgid "read updates from stdin" msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard" #: builtin/update-server-info.c:6 msgid "git update-server-info [--force]" msgstr "git update-server-info [--force]" #: builtin/update-server-info.c:14 msgid "update the info files from scratch" msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro" #: builtin/verify-pack.c:56 msgid "git verify-pack [-v|--verbose] [-s|--stat-only] <pack>..." msgstr "git verify-pack [-v|--verbose] [-s|--stat-only] <pack>..." #: builtin/verify-pack.c:64 msgid "verbose" msgstr "verbeux" #: builtin/verify-pack.c:66 msgid "show statistics only" msgstr "afficher seulement les statistiques" #: builtin/verify-tag.c:17 msgid "git verify-tag [-v|--verbose] <tag>..." msgstr "git verify-tag [-v|--verbose] <étiquette>..." #: builtin/verify-tag.c:83 msgid "print tag contents" msgstr "afficher le contenu de l'étiquette" #: builtin/write-tree.c:13 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]" #: builtin/write-tree.c:26 msgid "<prefix>/" msgstr "<préfixe>/" #: builtin/write-tree.c:27 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>" msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>" #: builtin/write-tree.c:30 msgid "only useful for debugging" msgstr "seulement utile pour le débogage" #: git.c:17 msgid "" "'git help -a' and 'git help -g' lists available subcommands and some\n" "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n" "to read about a specific subcommand or concept." msgstr "" "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n" "quelques concepts. Voir 'git help <command>' ou 'git help <concept>'\n" "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept." #: parse-options.h:146 msgid "expiry date" msgstr "date d'expiration" #: parse-options.h:160 msgid "no-op (backward compatibility)" msgstr "sans action (rétrocompatibilité)" #: parse-options.h:237 msgid "be more verbose" msgstr "être plus verbeux" #: parse-options.h:239 msgid "be more quiet" msgstr "être plus silencieux" #: parse-options.h:245 msgid "use <n> digits to display SHA-1s" msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les SHA-1s" #: common-cmds.h:17 msgid "Add file contents to the index" msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index" #: common-cmds.h:19 msgid "Find by binary search the change that introduced a bug" msgstr "" "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue" #: common-cmds.h:19 msgid "List, create, or delete branches" msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches" #: common-cmds.h:11 msgid "Checkout a branch or paths to the working tree" msgstr "Extraire une branche ou des chemins dans la copie de travail" #: common-cmds.h:21 msgid "Clone a repository into a new directory" msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire" #: common-cmds.h:22 msgid "Record changes to the repository" msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt" #: common-cmds.h:23 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" msgstr "" "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de " "travail, etc" #: common-cmds.h:24 msgid "Download objects and refs from another repository" msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt" #: common-cmds.h:25 msgid "Print lines matching a pattern" msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif" #: common-cmds.h:26 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one" msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant" #: common-cmds.h:27 msgid "Show commit logs" msgstr "Afficher l'historique des validations" #: common-cmds.h:28 msgid "Join two or more development histories together" msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble" #: common-cmds.h:29 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" msgstr "" "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique" #: common-cmds.h:30 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch" msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale" #: common-cmds.h:31 msgid "Update remote refs along with associated objects" msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés" #: common-cmds.h:32 msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head" msgstr "" "Reporter les validations locales sur le sommet mis à jour d'une branche amont" #: common-cmds.h:33 msgid "Reset current HEAD to the specified state" msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié" #: common-cmds.h:34 msgid "Remove files from the working tree and from the index" msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index" #: common-cmds.h:35 msgid "Show various types of objects" msgstr "Afficher différents types d'objets" #: common-cmds.h:36 msgid "Show the working tree status" msgstr "Afficher le statut de la copie de travail" #: common-cmds.h:37 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" msgstr "" "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG" #: git-am.sh:53 msgid "You need to set your committer info first" msgstr "Vous devez d'abord définir vos informations de validateur" #: builtin/am.c:2159 msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n" "Pas de retour à ORIG_HEAD" #: git-am.sh:110 #, sh-format msgid "" "When you have resolved this problem, run \"$cmdline --continue\".\n" "If you prefer to skip this patch, run \"$cmdline --skip\" instead.\n" "To restore the original branch and stop patching, run \"$cmdline --abort\"." msgstr "" "Lorsque vous aurez résolu ce problème, lancez \"$cmdline --continue\".\n" "Si vous préférez sauter ce patch, lancez \"$cmdline --skip\" à la place.\n" "Pour restaurer la branche d'origine et stopper le patchage, lancez " "\"$cmdline --abort\"." #: git-am.sh:126 msgid "Cannot fall back to three-way merge." msgstr "Impossible de retourner à une fusion à 3 points." #: builtin/am.c:1646 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 " "points." #: builtin/am.c:1648 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "" "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..." #: builtin/am.c:1667 msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Avez-vous édité le patch à la main ?\n" "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index." #: builtin/am.c:1673 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..." #: builtin/am.c:1688 msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "Échec d'intégration des modifications." #: builtin/am.c:868 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois" #: git-am.sh:367 #, sh-format msgid "Patch format $patch_format is not supported." msgstr "Le format de patch $patch_format n'est pas supporté." #: builtin/am.c:1011 msgid "Patch format detection failed." msgstr "Échec de détection du format du patch." #: builtin/am.c:2354 msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n" "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser." #: git-am.sh:507 #, sh-format msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given." msgstr "" "le répertoire précédent de rebasage $dotest existe toujours mais mbox donnée." #: git-am.sh:512 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?" msgstr "Décidez-vous. --skip ou --abort ?" #: git-am.sh:560 #, sh-format msgid "" "Stray $dotest directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "Répertoire abandonné $dotest trouvé.\n" "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer." #: builtin/am.c:2406 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "" "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une " "reprise." #: git-am.sh:635 #, sh-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)" msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : $files)" #: git-am.sh:747 #, sh-format msgid "" "Patch is empty. Was it split wrong?\n" "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n" "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"." msgstr "" "Le patch est vide. Était-il mal découpé ?\n" "Si vous préférez sauter ce patch, lancez plutôt \"$cmdline --skip\".\n" "Pour restaurer la branche d'origine et stopper le patchage, lancez " "\"$cmdline --abort\"." #: git-am.sh:774 msgid "Patch does not have a valid e-mail address." msgstr "Le patch n'a pas d'adresse e-mail valide." #: builtin/am.c:1784 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." msgstr "" "impossible d'être interactif sans entrée standard connectée à un terminal." #: builtin/am.c:1789 msgid "Commit Body is:" msgstr "Le corps de la validation est :" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #: git-am.sh:832 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all " msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all " #: git-am.sh:868 #, sh-format msgid "Applying: $FIRSTLINE" msgstr "Application : $FIRSTLINE" #: builtin/am.c:1958 msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n" "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n" "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce " "patch." #: git-am.sh:897 msgid "" "You still have unmerged paths in your index\n" "did you forget to use 'git add'?" msgstr "" "Vous avez toujours des chemins non fusionnés dans votre index\n" "auriez-vous oublié de faire 'git add' ?" #: builtin/am.c:1900 msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué." #: git-am.sh:923 #, sh-format msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE" msgstr "Le patch a échoué à $msgnum $FIRSTLINE" #: git-am.sh:926 #, sh-format msgid "" "The copy of the patch that failed is found in:\n" " $dotest/patch" msgstr "" "La copie du patch qui a échoué se trouve dans :\n" " $dotest/patch" #: builtin/am.c:1719 msgid "applying to an empty history" msgstr "application à un historique vide" #: git-bisect.sh:55 msgid "You need to start by \"git bisect start\"" msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\"" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-bisect.sh:61 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? " #: git-bisect.sh:122 #, sh-format msgid "unrecognised option: '$arg'" msgstr "option inconnue : '$arg'" #: git-bisect.sh:126 #, sh-format msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision" msgstr "'$arg' ne semble être une révision valide" #: git-bisect.sh:155 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD" msgstr "Mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD" #: git-bisect.sh:130 #, sh-format msgid "" "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'." msgstr "" "L'extraction de '$start_head' a échoué. Essayez 'git bisect reset " "<branchevalide>'." #: git-bisect.sh:178 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree" msgstr "refus de bissecter sur un arbre 'cg-seeked'" #: git-bisect.sh:182 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref" msgstr "Mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse" #: git-bisect.sh:234 #, sh-format msgid "Bad bisect_write argument: $state" msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : $state" #: git-bisect.sh:263 #, sh-format msgid "Bad rev input: $arg" msgstr "Mauvaise révision en entrée : $arg" #: git-bisect.sh:278 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument." msgstr "Veuillez appeler 'bisect_state' avec au moins un argument." #: git-bisect.sh:290 #, sh-format msgid "Bad rev input: $rev" msgstr "Mauvaise révision en entrée : $rev" #: git-bisect.sh:253 msgid "'git bisect bad' can take only one argument." msgstr "'git bisect bad' n'accepte qu'un seul argument." #: git-bisect.sh:276 msgid "Warning: bisecting only with a bad commit." msgstr "Attention : bissection avec seulement une mauvaise validation." #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-bisect.sh:328 msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "Êtes-vous sûr [Y/n] ? " #: git-bisect.sh:289 msgid "" "You need to give me at least one good and one bad revisions.\n" "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)" msgstr "" "Vous devez me donner au moins une bonne et une mauvaise révision.\n" "(Vous pouvez utiliser \"git bisect bad\" et \"git bisect good\" pour cela.)" #: git-bisect.sh:292 msgid "" "You need to start by \"git bisect start\".\n" "You then need to give me at least one good and one bad revisions.\n" "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)" msgstr "" "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n" "Puis vous devez me donner au moins une bonne et une mauvaise révision.\n" "(Vous pouvez utiliser \"git bisect bad\" et \"git bisect good\" pour cela.)" #: git-bisect.sh:414 git-bisect.sh:546 msgid "We are not bisecting." msgstr "Pas de bissection en cours." #: git-bisect.sh:421 #, sh-format msgid "'$invalid' is not a valid commit" msgstr "'$invalid' n'est pas une validation valide" #: git-bisect.sh:430 #, sh-format msgid "" "Could not check out original HEAD '$branch'.\n" "Try 'git bisect reset <commit>'." msgstr "" "Échec d'extraction de la HEAD d'origine '$branch'.\n" "Essayez 'git bisect reset <commit>'." #: git-bisect.sh:458 msgid "No logfile given" msgstr "Pas de fichier de log donné" #: git-bisect.sh:459 #, sh-format msgid "cannot read $file for replaying" msgstr "impossible de lire $file pour rejouer" #: git-bisect.sh:480 msgid "?? what are you talking about?" msgstr "?? de quoi parlez-vous ?" #: git-bisect.sh:492 #, sh-format msgid "running $command" msgstr "lancement de $command" #: git-bisect.sh:499 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128" msgstr "" "la bissection a échoué :\n" "le code retour $res de '$command' est < 0 ou >= 128" #: git-bisect.sh:525 msgid "bisect run cannot continue any more" msgstr "la bissection ne peut plus continuer" #: git-bisect.sh:531 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "'bisect_state $state' exited with error code $res" msgstr "" "la bissection a échoué :\n" "'bisect_state $state' a retourné le code erreur $res" #: git-bisect.sh:538 msgid "bisect run success" msgstr "succès de la bissection" #: git-pull.sh:21 msgid "" "Pull is not possible because you have unmerged files.\n" "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'." msgstr "" "Le pull n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés.\n" "Veuillez les corriger dans votre copie de travail, et utilisez alors 'git " "add/rm <file>'\n" "si nécessaire pour marquer comme résolu, ou utilisez 'git commit -a'." #: git-pull.sh:65 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files." msgstr "Le pull n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés." #: git-pull.sh:285 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index" msgstr "" "mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans " "l'index" #: git-pull.sh:311 #, sh-format msgid "" "Warning: fetch updated the current branch head.\n" "Warning: fast-forwarding your working tree from\n" "Warning: commit $orig_head." msgstr "" "Attention : fetch a mis à jour la tête de la branche courante.\n" "Attention : mise à jour en avance rapide de votre copie de travail\n" "Attention : depuis la validation $orig_head." #: git-pull.sh:336 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head" msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide" #: git-pull.sh:340 msgid "Cannot rebase onto multiple branches" msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches" #: git-rebase.sh:57 msgid "" "When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n" "If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n" "To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --" "abort\"." msgstr "" "Lorsque vous aurez résolu ce problème, lancez \"git rebase --continue\".\n" "Si vous préférez sauter ce patch, lancez \"git rebase --skip\" à la place.\n" "Pour extraire la branche d'origine et stopper le rebasage, lancez \"git " "rebase --abort\"." #: git-rebase.sh:165 msgid "Applied autostash." msgstr "Autoremisage appliqué." #: git-rebase.sh:168 #, sh-format msgid "Cannot store $stash_sha1" msgstr "Impossible de stocker $stash_sha1" #: git-rebase.sh:169 msgid "" "Applying autostash resulted in conflicts.\n" "Your changes are safe in the stash.\n" "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" msgstr "" "L'application de l'autoremisage a provoqué des conflits\n" "Vos modifications sont à l'abri dans la remise.\n" "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n" #: git-rebase.sh:208 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser." #: git-rebase.sh:213 msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase." msgstr "Il semble que git-am soit en cours. Impossible de rebaser." #: git-rebase.sh:354 msgid "The --exec option must be used with the --interactive option" msgstr "L'option --exec doit être utilisée avec l'option --interactive" #: git-rebase.sh:359 msgid "No rebase in progress?" msgstr "Pas de rebasage en cours ?" #: git-rebase.sh:370 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase." msgstr "" "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage " "interactif." #: git-rebase.sh:377 msgid "Cannot read HEAD" msgstr "Impossible de lire HEAD" #: git-rebase.sh:380 msgid "" "You must edit all merge conflicts and then\n" "mark them as resolved using git add" msgstr "" "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n" "les marquer comme résolus avec git add" #: git-rebase.sh:398 #, sh-format msgid "Could not move back to $head_name" msgstr "Impossible de revenir à $head_name" #: git-rebase.sh:417 #, sh-format msgid "" "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n" "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" "case, please try\n" "\t$cmd_live_rebase\n" "If that is not the case, please\n" "\t$cmd_clear_stale_rebase\n" "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" "valuable there." msgstr "" "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire $state_dir_base, et je me demande\n" "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n" "essayez\n" "\t$cmd_live_rebase\n" "Sinon, essayez\n" "\t$cmd_clear_stale_rebase\n" "puis relancez-moi à nouveau. Je m'arrête au cas où vous auriez quelque " "chose\n" "d'important ici." #: git-rebase.sh:468 #, sh-format msgid "invalid upstream $upstream_name" msgstr "invalide $upstream_name en amont" #: git-rebase.sh:492 #, sh-format msgid "$onto_name: there are more than one merge bases" msgstr "$onto_name : il y a plus d'une base de fusion" #: git-rebase.sh:495 git-rebase.sh:499 #, sh-format msgid "$onto_name: there is no merge base" msgstr "$onto_name : il n'y a pas de base de fusion" #: git-rebase.sh:504 #, sh-format msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name" msgstr "Ne pointe pas sur une validation valide : $onto_name" #: git-rebase.sh:527 #, sh-format msgid "fatal: no such branch: $branch_name" msgstr "fatal : pas de branche : $branch_name" #: git-rebase.sh:560 msgid "Cannot autostash" msgstr "Autoremisage impossible" #: git-rebase.sh:565 #, sh-format msgid "Created autostash: $stash_abbrev" msgstr "Autoremisage créé : $stash_abbrev" #: git-rebase.sh:569 msgid "Please commit or stash them." msgstr "Veuillez les valider ou les remiser." #: git-rebase.sh:589 #, sh-format msgid "Current branch $branch_name is up to date." msgstr "La branche courante $branch_name est à jour." #: git-rebase.sh:593 #, sh-format msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced." msgstr "La branche courante $branch_name est à jour, rebasage forcé." #: git-rebase.sh:604 #, sh-format msgid "Changes from $mb to $onto:" msgstr "Changements de $mb sur $onto :" #: git-rebase.sh:613 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..." msgstr "" "Premièrement, rembobinons head pour rejouer votre travail par-dessus..." #: git-rebase.sh:623 #, sh-format msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name." msgstr "$branch_name mise à jour en avance rapide sur $onto_name." #: git-stash.sh:51 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented" msgstr "git stash clear avec des paramètres n'est pas implémenté" #: git-stash.sh:74 msgid "You do not have the initial commit yet" msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale" #: git-stash.sh:89 msgid "Cannot save the current index state" msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index" #: git-stash.sh:124 git-stash.sh:137 msgid "Cannot save the current worktree state" msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail" #: git-stash.sh:141 msgid "No changes selected" msgstr "Aucun changement sélectionné" #: git-stash.sh:144 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)" msgstr "Impossible de supprimer l'index temporaire (ne peut pas se produire)" #: git-stash.sh:157 msgid "Cannot record working tree state" msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail" #: git-stash.sh:189 #, sh-format msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit" msgstr "Impossible de mettre à jour $ref_stash avec $w_commit" #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the #. second line correspond to "error: ". So you should line #. up the second line with however many characters the #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in #. English this is: #. #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah' #: git-stash.sh:239 #, sh-format msgid "" "error: unknown option for 'stash save': $option\n" " To provide a message, use git stash save -- '$option'" msgstr "" "erreur: option inconnue pour 'stash save': $option\n" " Pour fournir un message, utilisez git stash save -- '$option'" #: git-stash.sh:260 msgid "No local changes to save" msgstr "Pas de modifications locales à sauver" #: git-stash.sh:264 msgid "Cannot initialize stash" msgstr "Impossible d'initialiser le remisage" #: git-stash.sh:268 msgid "Cannot save the current status" msgstr "Impossible de sauver le statut courant" #: git-stash.sh:286 msgid "Cannot remove worktree changes" msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail" #: git-stash.sh:415 msgid "No stash found." msgstr "Pas de remisage trouvé." #: git-stash.sh:422 #, sh-format msgid "Too many revisions specified: $REV" msgstr "Trop de révisions spécifiées : $REV" #: git-stash.sh:396 #, sh-format msgid "$reference is not valid reference" msgstr "$reference n'est pas une référence valide" #: git-stash.sh:456 #, sh-format msgid "'$args' is not a stash-like commit" msgstr "'$args' n'est pas une validation de type remisage" #: git-stash.sh:467 #, sh-format msgid "'$args' is not a stash reference" msgstr "'$args' n'est pas une référence de remisage" #: git-stash.sh:475 msgid "unable to refresh index" msgstr "impossible de rafraîchir l'index" #: git-stash.sh:479 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge" msgstr "Impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion" #: git-stash.sh:487 msgid "Conflicts in index. Try without --index." msgstr "Conflits dans l'index. Essayez sans --index." #: git-stash.sh:489 msgid "Could not save index tree" msgstr "Impossible de sauvegarder l'arbre d'index" #: git-stash.sh:523 msgid "Cannot unstage modified files" msgstr "Impossible de désindexer les fichiers modifiés" #: git-stash.sh:538 msgid "Index was not unstashed." msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise." #: git-stash.sh:561 #, sh-format msgid "Dropped ${REV} ($s)" msgstr "${REV} supprimé ($s)" #: git-stash.sh:562 #, sh-format msgid "${REV}: Could not drop stash entry" msgstr "${REV}: Impossible de supprimer l'élément de stash" #: git-stash.sh:570 msgid "No branch name specified" msgstr "Aucune branche spécifiée" #: git-stash.sh:642 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")" msgstr "(Pour les restaurer tapez \"git stash apply\")" #: git-submodule.sh:104 #, sh-format msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'" msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '$remoteurl'" #: git-submodule.sh:237 #, sh-format msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'" msgstr "" "Pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le " "chemin '$sm_path'" #: git-submodule.sh:287 #, sh-format msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed" msgstr "" "Le clonage de '$url' dans le chemin de sous-module '$sm_path' a échoué" #: git-submodule.sh:296 #, sh-format msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa" msgstr "" "Le répertoire Git '$a' fait partie du chemin de sous-module '$b' ou vice-" "versa" #: git-submodule.sh:281 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree" msgstr "" "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de " "travail" #: git-submodule.sh:291 #, sh-format msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../" msgstr "L'URL de dépôt '$repo' doit être absolu ou commencer par ./|../" #: git-submodule.sh:308 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists in the index" msgstr "'$sm_path' existe déjà dans l'index" #: git-submodule.sh:312 #, sh-format msgid "" "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n" "$sm_path\n" "Use -f if you really want to add it." msgstr "" "Le chemin suivant est ignoré par un de vos fichiers .gitignore :\n" "$sm_path\n" "Utilisez -f si vous voulez vraiment l'ajouter." #: git-submodule.sh:330 #, sh-format msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index" msgstr "Ajout du dépôt existant à '$sm_path' dans l'index" #: git-submodule.sh:332 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo" msgstr "'$sm_path' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide" #: git-submodule.sh:340 #, sh-format msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):" msgstr "" "Un répertoire git pour '$sm_name' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) " "distant(s) :" #: git-submodule.sh:342 #, sh-format msgid "" "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from" msgstr "" "Si vous voulez réutiliser ce répertoire git local au lieu de cloner à " "nouveau depuis" #: git-submodule.sh:344 #, sh-format msgid "" "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo" msgstr "" "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt " "correct" #: git-submodule.sh:345 #, sh-format msgid "" "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' " "option." msgstr "" "ou vous ne savez pas ce que cela signifie de choisir un autre nom avec " "l'option '--name'." #: git-submodule.sh:347 #, sh-format msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'." msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '$sm_name'." #: git-submodule.sh:359 #, sh-format msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'" msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '$sm_path'" #: git-submodule.sh:364 #, sh-format msgid "Failed to add submodule '$sm_path'" msgstr "Échec d'ajout du sous-module '$sm_path'" #: git-submodule.sh:373 #, sh-format msgid "Failed to register submodule '$sm_path'" msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '$sm_path'" #: git-submodule.sh:417 #, sh-format msgid "Entering '$prefix$displaypath'" msgstr "Entrée dans '$prefix$displaypath'" #: git-submodule.sh:437 #, sh-format msgid "Stopping at '$prefix$displaypath'; script returned non-zero status." msgstr "" "Arrêt sur '$prefix$displaypath' ; le script a retourné un statut non nul." #: git-submodule.sh:483 #, sh-format msgid "No url found for submodule path '$displaypath' in .gitmodules" msgstr "" "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '$displaypath' dans .gitmodules" #: git-submodule.sh:492 #, sh-format msgid "Failed to register url for submodule path '$displaypath'" msgstr "" "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '$displaypath'" #: git-submodule.sh:494 #, sh-format msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$displaypath'" msgstr "Sous-module '$name' ($url) enregistré pour le chemin '$displaypath'" #: git-submodule.sh:511 #, sh-format msgid "Failed to register update mode for submodule path '$displaypath'" msgstr "" "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module " "'$displaypath'" #: git-submodule.sh:549 #, sh-format msgid "Use '.' if you really want to deinitialize all submodules" msgstr "" "Utilisez '.' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules" #: git-submodule.sh:566 #, sh-format msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory" msgstr "" "La copie de travail du sous-module '$displaypath' contient un répertoire .git" #: git-submodule.sh:567 #, sh-format msgid "" "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)" msgstr "" "(utilisez 'rm -rf' si vous voulez vraiment le supprimer en incluant tout son " "historique)" #: git-submodule.sh:573 #, sh-format msgid "" "Submodule work tree '$displaypath' contains local modifications; use '-f' to " "discard them" msgstr "" "La copie de travail du sous-module '$displaypath' contient des modifications " "locales ; utilisez '-f' pour les annuler" #: git-submodule.sh:576 #, sh-format msgid "Cleared directory '$displaypath'" msgstr "Répertoire '$displaypath' nettoyé" #: git-submodule.sh:577 #, sh-format msgid "Could not remove submodule work tree '$displaypath'" msgstr "" "Impossible de supprimer la copie de travail du sous-module '$displaypath'" #: git-submodule.sh:580 #, sh-format msgid "Could not create empty submodule directory '$displaypath'" msgstr "Impossible de créer le répertoire vide du sous-module '$displaypath'" #: git-submodule.sh:589 #, sh-format msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'" msgstr "" "Le sous-module '$name' ($url) n'est pas enregistré pour le chemin " "'$displaypath'" #: git-submodule.sh:705 #, sh-format msgid "" "Submodule path '$displaypath' not initialized\n" "Maybe you want to use 'update --init'?" msgstr "" "Chemin de sous-module '$displaypath' non initialisé\n" "Peut-être souhaitez-vous utiliser 'update --init' ?" #: git-submodule.sh:718 #, sh-format msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "Impossible de trouver la révision courante dans le chemin de sous-module " "'$displaypath'" #: git-submodule.sh:727 #, sh-format msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'" msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '$sm_path'" #: git-submodule.sh:751 #, sh-format msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'" msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '$displaypath'" #: git-submodule.sh:770 #, sh-format msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "Impossible de rebaser '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'" #: git-submodule.sh:771 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'" msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : rebasé dans '$sha1'" #: git-submodule.sh:776 #, sh-format msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "Impossible de fusionner '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'" #: git-submodule.sh:777 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'" msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : fusionné dans '$sha1'" #: git-submodule.sh:907 #, sh-format msgid "" "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$prefix$sm_path'" msgstr "" "L'exécution de '$command $sha1' a échoué dans le chemin de sous-module " "'$prefix$sm_path'" #: git-submodule.sh:783 #, sh-format msgid "Submodule path '$prefix$sm_path': '$command $sha1'" msgstr "Chemin de sous-module '$prefix$sm_path' : '$command $sha1'" #: git-submodule.sh:765 #, sh-format msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "Impossible d'extraire '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'" #: git-submodule.sh:766 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'" msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : '$sha1' extrait" #: git-submodule.sh:813 #, sh-format msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'" msgstr "Échec de parcours dans le chemin du sous-module '$displaypath'" #: git-submodule.sh:921 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option" msgstr "L'option --cached ne peut pas être utilisée avec l'option --files" #: git-submodule.sh:973 #, sh-format msgid "unexpected mode $mod_dst" msgstr "mode $mod_dst inattendu" #: git-submodule.sh:993 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src" msgstr " Attention : $display_name ne contient pas la validation $sha1_src" #: git-submodule.sh:996 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst" msgstr " Attention : $display_name ne contient pas la validation $sha1_dst" #: git-submodule.sh:999 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst" msgstr "" " Attention : $display_name ne contient pas les validations $sha1_src et " "$sha1_dst" #: git-submodule.sh:1024 msgid "blob" msgstr "blob" #: git-submodule.sh:1142 #, sh-format msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'" msgstr "Échec de parcours dans le chemin du sous-module '$sm_path'" #: git-submodule.sh:1206 #, sh-format msgid "Synchronizing submodule url for '$displaypath'" msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '$displaypath'" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/sed.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033313�12743725303�016211� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation of GNU sed. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Copyright (C) 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998. # # J'ai préféré utiliser le terme <<Expression régulière>> plutôt # qu'<<expression rationnelle>> car celui-là est moins déroutant # pour ceux qui sont habitués à la formulation anglaise # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-08 13:29+0000\n" "Last-Translator: Olivier Febwin <febwin@free.fr>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: sed/compile.c:144 msgid "multiple `!'s" msgstr "`!' multiples" #: sed/compile.c:145 msgid "unexpected `,'" msgstr "`,' inattendue" #: sed/compile.c:146 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "utilisation invalide de +N ou ~N comme première adresse" #: sed/compile.c:147 msgid "unmatched `{'" msgstr "`{' non refermée" #: sed/compile.c:148 msgid "unexpected `}'" msgstr "`}' inattendu" #: sed/compile.c:149 msgid "extra characters after command" msgstr "caractères inutiles après la commande" #: sed/compile.c:150 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "\\ attendu après `a', `c' ou `i'" #: sed/compile.c:151 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "`}' n'a besoin d'aucune adresse" #: sed/compile.c:152 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": n'a besoin d'aucune adresse" #: sed/compile.c:153 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "les commentaires n'acceptent aucune adresse" #: sed/compile.c:154 msgid "missing command" msgstr "commande manquante" #: sed/compile.c:155 msgid "command only uses one address" msgstr "la commande n'utilise qu'une adresse" #: sed/compile.c:156 msgid "unterminated address regex" msgstr "expression régulière d'adresse inachevée" #: sed/compile.c:157 msgid "unterminated `s' command" msgstr "commande `s' inachevée" #: sed/compile.c:158 msgid "unterminated `y' command" msgstr "commande `y' inachevée" #: sed/compile.c:159 msgid "unknown option to `s'" msgstr "option inconnue pour `s'" #: sed/compile.c:160 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "plusieurs options `p' à la commande `s'" #: sed/compile.c:161 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "plusieurs options `g' à la commande `s'" #: sed/compile.c:162 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "plusieurs options numériques à la commande `s'" #: sed/compile.c:163 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "l'option numérique de la comande `s' ne peut être nulle" #: sed/compile.c:164 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "" "les chaînes destinées à la commande `y' ont des longueurs différentes" #: sed/compile.c:165 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "le caractère délimiteur n'est pas un caractère à un seul octet" #: sed/compile.c:166 msgid "expected newer version of sed" msgstr "une version plus récente de sed est attendue" #: sed/compile.c:167 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "utilisation invalide de l'adresse de ligne 0" #: sed/compile.c:168 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "commande inconnue: `%c'" #: sed/compile.c:169 msgid "incomplete command" msgstr "commande incomplète" #: sed/compile.c:192 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: fichier %s ligne %lu: %s\n" #: sed/compile.c:195 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e expression n°%lu, caractère %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1657 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "impossible de trouver l'étiquette pour sauter à `%s'" #: sed/execute.c:595 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: impossible de lire %s: %s\n" #: sed/execute.c:624 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "impossible d'éditer %s: est un terminal" #: sed/execute.c:629 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "impossible d'éditer %s: ce n'est pas un fichier régulier" #: sed/execute.c:640 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "" "%s: avertissement: impossible de changer le contexte de création de fichier " "par défaut à %s: %s" #: sed/execute.c:647 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "" "%s: avertissement: impossible de prendre le contexte de sécurité de %s: %s" #: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s: %s" #: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373 msgid "error in subprocess" msgstr "erreur dans le sous-processus" #: sed/execute.c:1195 msgid "option `e' not supported" msgstr "l'option `e' n'est pas supportée" #: sed/execute.c:1375 msgid "`e' command not supported" msgstr "la commande `e' n'est pas supportée" #: sed/execute.c:1725 msgid "no input files" msgstr "pas de fichier d'entrée" #: sed/regexp.c:39 msgid "no previous regular expression" msgstr "pas d'expression régulière précédente" #: sed/regexp.c:40 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "" "impossible de spécifier des modifieurs sur une expression\n" "rationnelle vide" #: sed/regexp.c:129 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "référence \\%d invalide dans le côté droit de la commande `s'" #: sed/sed.c:32 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:33 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:34 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:35 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:79 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" msgstr "" "Page de GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" "Aide générale pour utiliser les logiciels GNU: " "<http://www.gnu.org/help/gethelp.fr.html>.\n" #: sed/sed.c:86 #, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: <%s>.\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Rapporter toutes anomalies à: <%s>.\n" "N'oubliez pas d'inclure le mot ``%s'' quelque-part dans la zone " "``Subject:''.\n" #: sed/sed.c:99 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " utiliser la syntaxe des expressions régulières\n" " de Perl 5 dans le script.\n" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: %s [OPTION]... {script-seulement-si-pas-d'autre-script}\n" "[fichier-d'entrée]...\n" "\n" #: sed/sed.c:108 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " supprimer l'écriture automatique de l'espace des motifs\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=script\n" " ajouter le script aux commandes à être exécutées\n" #: sed/sed.c:112 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be " "executed\n" msgstr "" " -f fichier-script, --file=fichier-script\n" " ajouter le contenu de fichier-script aux commandes\n" " à être exécutées\n" #: sed/sed.c:115 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " suivre les liens symboliques pendant le traitement\n" #: sed/sed.c:118 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" #: sed/sed.c:121 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " "specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " ouvrir les fichiers en mode binaire (CR+LF ne sont pas " "traités comme une exception)\n" #: sed/sed.c:124 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " spécifier la longueur de coupure de ligne désirée pour la\n" " commande `l'\n" #: sed/sed.c:126 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " désactiver toutes les extensions GNU.\n" #: sed/sed.c:128 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " utiliser la syntaxe des expressions régulières\n" " étendues dans le script.\n" #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single " "continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " considérer les fichiers comme séparés plutôt que comme un\n" " simple flux long et continu.\n" #: sed/sed.c:136 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and " "flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " charger des quantités minimales de données depuis les\n" " fichiers d'entrée et libérer les tampons de sortie plus\n" " souvent\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afficher cette aide et sortir\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" " --version afficher les informations de version du logiciel et sortir\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si aucune option -e, --expression, -f ou --file n'est donnée, le\n" "premier argument qui n'est pas une option sera pris comme étant le script\n" "sed à interpréter. Tous les arguments restants sont les noms des fichiers\n" "d'entrée; si aucun fichier d'entrée n'est spécifiée, l'entrée standard\n" "est lue.\n" "\n" #: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "impossible de supprimer %s: %s" #: sed/utils.c:144 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s: %s" #: sed/utils.c:167 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "impossible d'attacher %s: %s" #: sed/utils.c:229 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "impossible d'écrire %d item à %s: %s" msgstr[1] "impossible d'écrire %d items à %s: %s" #: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "erreur de lecture sur %s: %s" #: sed/utils.c:372 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "impossible de suivre le lien symbolique %s: %s" #: sed/utils.c:406 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "impossible de faire un appel système \"stat\" sur le fichier %s: %s" #: sed/utils.c:437 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "impossible de renommer %s: %s" #: lib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Pas de concordance" #: lib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière invalide" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de collation invalide" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères invalide" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Antislash de protection" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière invalide" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ non refermé" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non refermé" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non refermé" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} invalide" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle invalide" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'expression régulière précédente est invalide" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'une expression régulière" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grande" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non refermé" #: lib/regcomp.c:705 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression régulière précédente" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/xz.po�����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000073460�12743725303�016106� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# XZ Utils French Translation # This file is put in the public domain. # Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 08:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:04+0000\n" "Last-Translator: Adrien Nader <Unknown>\n" "Language-Team: None\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: src/xz/args.c:337 #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s : Format de fichier inconnu" #: src/xz/args.c:360 src/xz/args.c:368 #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s : Type de vérification d'intégrité inconnu" #: src/xz/args.c:395 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "Un seul fichier peut être spécifié avec `--files' ou `--files0'." #: src/xz/args.c:458 #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "La variable d'environnement %s contient trop d'arguments" #: src/xz/coder.c:97 msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "Le nombre maximal de filtres est quatre" #: src/xz/coder.c:110 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "" "La limite d'utilisation mémoire est trop basse pour la configuration de " "filtres donnée." #: src/xz/coder.c:131 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "Utiliser un préréglage en mode `raw' est déconseillé." #: src/xz/coder.c:133 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "" "Le détail des préréglages peut varier entre différentes versions du logiciel." #: src/xz/coder.c:159 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "Le format .lzma ne prend en charge que le filtre LZMA1" #: src/xz/coder.c:167 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "Le filtre LZMA1 ne peut être utilisé avec le format .xz" #: src/xz/coder.c:184 msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Enchaînement ou options de filtres non pris en charge" #: src/xz/coder.c:192 #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "La décompression nécessitera %s MiB de mémoire." #: src/xz/coder.c:249 #, c-format msgid "" "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the " "memory usage limit of %s MiB" msgstr "" "Taille du dictionnaire LZMA%c réduite de %s MiB à %s MiB pour ne pas " "dépasser la limite d'utilisation mémoire de %s MiB" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c:136 #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s : Le fichier a apparemment été déplacé, suppression annulée" #: src/xz/file_io.c:143 src/xz/file_io.c:635 #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s : Impossible de supprimer : %s" #: src/xz/file_io.c:168 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s : Impossible de modifier le propriétaire du fichier : %s" #: src/xz/file_io.c:174 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s : Impossible de modifier le groupe propriétaire du fichier : %s" #: src/xz/file_io.c:193 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s : Impossible de modifier les permissions du fichier : %s" #: src/xz/file_io.c:340 src/xz/file_io.c:423 #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s est un lien symbolique : ignoré" #: src/xz/file_io.c:468 #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s est un répertoire : ignoré" #: src/xz/file_io.c:474 #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s n'est pas un fichier régulier : ignoré" #: src/xz/file_io.c:491 #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s : Le fichier possède les bits `setuid' ou `setgid' : ignoré" #: src/xz/file_io.c:498 #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s : Le fichier possède le bit `sticky' : ignoré" #: src/xz/file_io.c:505 #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s : Le fichier d'entrée a plus d'un lien matériel : ignoré" #: src/xz/file_io.c:761 #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "" "Impossible de rétablir le drapeau O_APPEND sur la sortie standard : %s" #: src/xz/file_io.c:773 #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s : Impossible de fermer le fichier : %s" #: src/xz/file_io.c:809 src/xz/file_io.c:1008 #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "" "%s : Impossible de se déplacer dans le fichier pour créer un 'sparse file' : " "%s" #: src/xz/file_io.c:883 #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s : Erreur d'écriture : %s" #: src/xz/file_io.c:906 #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s : Impossible de se déplacer dans le fichier : %s" #: src/xz/file_io.c:916 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s : Fin de fichier inattendue" #: src/xz/file_io.c:966 #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s : Erreur d'écriture : %s" #: src/xz/hardware.c:100 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if #. the alignment looks nice. #: src/xz/hardware.c:119 msgid "Total amount of physical memory (RAM): " msgstr "Quantité totale de mémoire physique (RAM) : " #: src/xz/hardware.c:121 msgid "Memory usage limit for compression: " msgstr "Limite d'utilisation pour la compression : " #: src/xz/hardware.c:123 msgid "Memory usage limit for decompression: " msgstr "Limite d'utilisation pour la décompression : " #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables, so the width must not #. exceed ten columns with a fixed-width font. #: src/xz/list.c:65 msgid "None" msgstr "Aucune" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. #: src/xz/list.c:72 msgid "Unknown-2" msgstr "Inconnue-2" #: src/xz/list.c:73 msgid "Unknown-3" msgstr "Inconnue-3" #: src/xz/list.c:75 msgid "Unknown-5" msgstr "Inconnue-5" #: src/xz/list.c:76 msgid "Unknown-6" msgstr "Inconnue-6" #: src/xz/list.c:77 msgid "Unknown-7" msgstr "Inconnue-7" #: src/xz/list.c:78 msgid "Unknown-8" msgstr "Inconnue-8" #: src/xz/list.c:79 msgid "Unknown-9" msgstr "Inconnue-9" #: src/xz/list.c:81 msgid "Unknown-11" msgstr "Inconnue-11" #: src/xz/list.c:82 msgid "Unknown-12" msgstr "Inconnue-12" #: src/xz/list.c:83 msgid "Unknown-13" msgstr "Inconnue-13" #: src/xz/list.c:84 msgid "Unknown-14" msgstr "Inconnue-14" #: src/xz/list.c:85 msgid "Unknown-15" msgstr "Inconnue-15" #: src/xz/list.c:153 #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s : Le fichier est vide" #: src/xz/list.c:158 #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s : Trop petit pour être un fichier xz valide." #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c:645 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "" "Flux Blocs Compressé Décompressé Ratio Vérif Nom de fichier" #: src/xz/list.c:685 #, c-format msgid " Streams: %s\n" msgstr " Flux : %s\n" #: src/xz/list.c:687 #, c-format msgid " Blocks: %s\n" msgstr " Blocs : %s\n" #: src/xz/list.c:689 #, c-format msgid " Compressed size: %s\n" msgstr " Taille compressé : %s\n" #: src/xz/list.c:692 #, c-format msgid " Uncompressed size: %s\n" msgstr " Taille décompressé : %s\n" #: src/xz/list.c:695 #, c-format msgid " Ratio: %s\n" msgstr " Ratio : %s\n" #: src/xz/list.c:697 #, c-format msgid " Check: %s\n" msgstr " Vérification : %s\n" #: src/xz/list.c:698 #, c-format msgid " Stream padding: %s\n" msgstr " Octets de rembourrage du flux : %s\n" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with #. "xz -lv foo.xz". #: src/xz/list.c:726 msgid "" " Streams:\n" " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize " "UncompSize Ratio Check Padding" msgstr "" " Flux :\n" " Flux Blocs PositionComp PositionDécomp TailleComp " "TailleDécomp Ratio Vérif. Bourrage" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All #. except Check are right aligned; Check is left aligned. #: src/xz/list.c:781 #, c-format msgid "" " Blocks:\n" " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize " "UncompSize Ratio Check" msgstr "" " Blocs :\n" " Flux Bloc PositionComp PositionDécomp TailleTot " "TailleDécomp Ratio Vérif." #. TRANSLATORS: These are additional column headings #. for the most verbose listing mode. CheckVal #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 #. spaces to make the CheckVal column wide enough. #. Test with "xz -lvv foo.xz". #: src/xz/list.c:793 #, c-format msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" msgstr "" " ValVérif %*sEn-tête Drapeaux TailleComp UtilMém Filtres" #: src/xz/list.c:871 src/xz/list.c:1046 #, c-format msgid " Memory needed: %s MiB\n" msgstr " Mémoire nécessaire : %s MiB\n" #: src/xz/list.c:873 src/xz/list.c:1048 #, c-format msgid " Sizes in headers: %s\n" msgstr " Tailles stockées dans l'en-tête : %s\n" #: src/xz/list.c:874 src/xz/list.c:1049 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/xz/list.c:874 src/xz/list.c:1049 msgid "No" msgstr "Non" #: src/xz/list.c:875 src/xz/list.c:1050 #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " Version minimale de XZ Utils : %s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c:1025 #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s fichier\n" msgstr[1] "%s fichiers\n" #: src/xz/list.c:1038 msgid "Totals:" msgstr "Totaux :" #: src/xz/list.c:1039 #, c-format msgid " Number of files: %s\n" msgstr " Nombre de fichiers : %s\n" #: src/xz/list.c:1114 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "" "--list ne marche que sur les fichiers .xz (--format=xz ou --format=auto)" #: src/xz/list.c:1120 msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list est incompatible avec la lecture sur l'entrée standard" #: src/xz/main.c:89 #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s : Erreur lors de la lecture des noms de fichiers : %s" #: src/xz/main.c:96 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "" "%s : Fin des données inattendue lors de la lecture des noms de fichiers" #: src/xz/main.c:120 #, c-format msgid "" "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--" "files0' instead of `--files'?" msgstr "" "%s : Caractère NULL détecté lors de la lecture des noms de fichiers ; peut-" "être pensiez-vous à `--files0' plutot qu'a `--files' ?" #: src/xz/main.c:174 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "" "La compression et la décompression ne marchent pas encore avec --robot." #: src/xz/main.c:231 msgid "" "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard " "input" msgstr "" "Impossible de lire à la fois les données et les noms de fichiers depuis " "l'entrée standard" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c:733 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s : " #: src/xz/message.c:796 src/xz/message.c:846 msgid "Internal error (bug)" msgstr "Erreur interne (bogue)" #: src/xz/message.c:803 msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire de signaux" #: src/xz/message.c:812 msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "" "Pas de données de vérification d'intégrité ; vérification non effectuée" #: src/xz/message.c:815 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "" "Méthode de vérification d'intégrité non prise en charge ; vérification non " "effectuée" #: src/xz/message.c:822 msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Limite d'utilisation mémoire atteinte" #: src/xz/message.c:825 msgid "File format not recognized" msgstr "Format de fichier inconnu" #: src/xz/message.c:828 msgid "Unsupported options" msgstr "Options non prises en charge" #: src/xz/message.c:831 msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Les données compressées sont corrompues" #: src/xz/message.c:834 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Fin des données inattendue" #: src/xz/message.c:867 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "%s MiB de mémoire sont nécessaires. La limite est désactivée." #: src/xz/message.c:895 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "%s MiB de mémoire sont nécessaires, la limite étant %s." #: src/xz/message.c:1062 #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s : Enchaînement de filtres : %s\n" #: src/xz/message.c:1072 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Utilisez `%s --help' pour plus d'informations." #: src/xz/message.c:1098 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" "Compresse ou decompresse FICHIER(s) au format .xz.\n" "\n" #: src/xz/message.c:1105 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options longues le sont aussi pour les\n" "options courtes.\n" #: src/xz/message.c:1109 msgid " Operation mode:\n" msgstr " Mode d'opération :\n" #: src/xz/message.c:1112 msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress forcer la compression\n" " -d, --decompress forcer la décompression\n" " -t, --test tester l'intégrité du fichier compressé\n" " -l, --list lister les informations à propos des fichiers .xz" #: src/xz/message.c:1118 msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Modifictauers :\n" #: src/xz/message.c:1121 msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep ne pas supprimer les fichiers d'entrée (\"keep\")\n" " -f, --force forcer l'écrasement du fichier de sortie et\n" " (dé)compresser les liens\n" " -c, --stdout écrire sur la sortie standard et ne pas supprimer les\n" " fichiers d'entrée" #: src/xz/message.c:1127 msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream décompresser uniquement le premier flux et ignorer\n" " silenciseusement les données éventuellement restantes" #: src/xz/message.c:1130 msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline " "character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse ne pas créer de 'sparse file' lors de la " "décompression\n" " -S, --suffix=.SUF utiliser le suffixe `.SUF' pour les fichiers " "compressés\n" " --files[=FILE] lire les fichiers sur lesquels opérer depuis FILE ; " "si\n" " FILE est omis, ceux-ci sont lus depuis l'entrée " "standard\n" " et doivent être suivis d'un caractère de retour à la " "ligne\n" " --files0[=FILE] comme --files mais avec un caractère null comme " "séparateur" #: src/xz/message.c:1139 msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Options basiques de format de fichier et de compression :\n" #: src/xz/message.c:1141 msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=FMT format de fichier à encoder ou décoder ; les " "possibilités\n" " sont : `auto' (par défaut), `xz', `lzma' et `raw'\n" " -C, --check=CHECK type de vérification d'intégrité : `none' (à utiliser " "avec\n" " précaution), `crc32', `crc64' (par défaut) ou `sha256'" #: src/xz/message.c:1148 msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor " "*and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-" "9!" msgstr "" " -0 ... -9 préréglage de compression ; 6 par défaut ; pensez à\n" " l'utilisation mémoire du compresseur *et* du " "décompresseur\n" " avant d'utiliser 7, 8 ou 9 !" #: src/xz/message.c:1152 msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU " "time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme essayer d'améliorer la compression en utilisant " "davantage\n" " de temps processeur sans affecter les besoins mémoire " "du\n" " décompresseur" #: src/xz/message.c:1157 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " when compressing to the .xz format, start a new block\n" " after every SIZE bytes of input; 0=disabled (default)" msgstr "" " --block-size=SIZE\n" " pour une compression au format .xz, entamer un " "nouveau\n" " bloc après SIZE octets d'entrée ; 0=désactivé (par " "défaut)" #: src/xz/message.c:1161 #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, " "decompression,\n" " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " règle la limite d'utilisation mémoire pour la " "compression,\n" " décompression ou les deux ; LIMIT est en octets, % de\n" " RAM, ou 0 pour les valeurs par défaut" #: src/xz/message.c:1168 msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage " "limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings " "downwards" msgstr "" " --no-adjust si les réglages de compression dépassent la limite\n" " d'utilisation mémoire, renvoyer une erreur plutôt que " "de\n" " diminuer les réglages" #: src/xz/message.c:1174 msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " Enchaînement de filtres de compression personnalisé (au lieu des " "préréglages) :" #: src/xz/message.c:1183 msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero " "or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; " "default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; " "bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic " "(default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 ou LZMA2 ; OPTS est une liste de zéro ou " "plusieurs\n" " --lzma2[=OPTS] options parmi les suivantes (vals. valides ; par " "défaut) :\n" " preset=PRE remettre les options à un préréglage (0-" "9[e])\n" " dict=NUM taille dictionnaire (4KiB - 1536MiB ; " "8MiB)\n" " lc=NUM nombre de 'literal context bits' (0-4 ; " "3)\n" " lp=NUM nombre de 'literal position bits' (0-4 ; " "0)\n" " pb=NUM nombre de 'position bits' (0-4 ; 2)\n" " mode=MODE mode de compression (fast, normal ; " "normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME 'match finder' (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; " "bt4)\n" " depth=NUM profondeur de recherche maximale ;\n" " 0=automatique (par défaut)" #: src/xz/message.c:1198 msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=OPTS] filtre BCJ x86 (32-bit et 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] filtre BCJ PowerPC ('big endian' uniquement)\n" " --ia64[=OPTS] filtre BCJ IA-64 (Itanium)\n" " --arm[=OPTS] filtre BCJ ARM ('little endian' uniquement)\n" " --armthumb[=OPTS] filtre BCJ ARM-Thumb ('little endian' uniquement)\n" " --sparc[=OPTS] filtre BCJ SPARC\n" " OPTS valides pour tous les filtres BCJ :\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" #: src/xz/message.c:1210 msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=OPTS] Filtre delta ; OPTS valides (vals. valides ; par " "défaut) :\n" " dist=NUM distance entre les octets soustraits\n" " les uns aux autres (1-256 ; 1)" #: src/xz/message.c:1218 msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Autres options :\n" #: src/xz/message.c:1221 msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors " "too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet supprimer les avertissemnts ; spécifier deux fois " "pour\n" " aussi supprimer les erreur\n" " -v, --verbose être bavard ; spécifier deux fois pour l'être davantage" #: src/xz/message.c:1226 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr "" " -Q, --no-warn les avertissements ne modifient pas le code de sortie" #: src/xz/message.c:1228 msgid "" " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr "" " --robot utiliser des messages lisibles par un programme\n" " (utile pour les scripts)" #: src/xz/message.c:1231 msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently " "active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory affiche la quantité totale de RAM et la limite " "actuelle\n" " en mémoire puis quitte" #: src/xz/message.c:1234 msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help affiche l'aide courte (ne liste que les options de " "base)\n" " -H, --long-help affiche l'aide longue (ceci) puis quitte" #: src/xz/message.c:1238 msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help affiche l'aide courte (ceci) puis quitte\n" " -H, --long-help affiche l'aide longue (liste aussi les options " "avancées)" #: src/xz/message.c:1243 msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version affiche le numéro de version puis quitte" #: src/xz/message.c:1245 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sans FILE ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c:1251 #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "" "Signaler les bogues à <%s> (en anglais ou en finlandais).\n" "Signaler les bogues de traduction à <camaradetux@gmail.com>.\n" #: src/xz/message.c:1253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s page du projet : <%s>\n" #: src/xz/options.c:86 #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "" "%s: Les options doivent être des paires `nom=valeur' séparées par des " "virgules" #: src/xz/options.c:93 #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s : Nom d'option invalide" #: src/xz/options.c:113 #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s : Valeur d'option invalide" #: src/xz/options.c:247 #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Préréglage LZMA1/LZMA2 non pris en charge : %s" #: src/xz/options.c:355 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "La somme de lc et lp ne doit pas dépasser 4" #: src/xz/options.c:359 #, c-format msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" msgstr "Le `match finder' choisi nécessite au moins nice=%<PRIu32>" #: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258 #, c-format msgid "" "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "" "%s : Avec --format=raw, --suffix=.SUF est nécessaire sauf lors de l'écriture " "vers stdout" #: src/xz/suffix.c:164 #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s : Le fichier a un suffixe inconnu, ignoré" #: src/xz/suffix.c:185 #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s : Le fichier a déjà le suffixe '%s', ignoré" #: src/xz/suffix.c:393 #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Suffixe de nom de fichier invalide" #: src/xz/util.c:61 #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s : La valeur n'est pas un entier décimal non négatif" #: src/xz/util.c:103 #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s : Suffixe multiplicateur invalide" #: src/xz/util.c:105 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "" "Les suffixes valides sont 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20) et 'GiB' (2^30)." #: src/xz/util.c:122 #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" msgstr "" "La valeur de l'option '%s' doit être inclue entre %<PRIu64> et %<PRIu64>" #: src/xz/util.c:247 msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Nom de fichier vide, ignoré" #: src/xz/util.c:261 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Les données compressées ne peuvent pas être lues depuis un terminal" #: src/xz/util.c:274 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Les données compressées ne peuvent pas être écrites dans un terminal" #: src/common/tuklib_exit.c:39 msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Impossible d'écrire vers la sortie standard" #: src/common/tuklib_exit.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/keystone.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000161052�12743725303�017301� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translations for keystone. # Copyright (C) 2013 OpenStack Foundation # This file is distributed under the same license as the keystone project. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Keystone\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/keystone\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-26 06:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-06 18:29+0000\n" "Last-Translator: Sylvie Gallet <Unknown>\n" "Language-Team: French " "(http://www.transifex.com/projects/p/openstack/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: keystone/common/clean.py:24 #, python-format msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s ne peut pas être vide." #: keystone/common/clean.py:26 #, python-format msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters." msgstr "" "%(property_name)s ne peut pas contenir moins de %(min_length)s caractères." #: keystone/common/clean.py:31 #, python-format msgid "" "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters." msgstr "" "%(property_name)s ne doit pas contenir plus de %(max_length)s caractères." #: keystone/common/clean.py:40 #, python-format msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s" msgstr "%(property_name)s n'est pas un %(display_expected_type)s" #: keystone/exception.py:49 msgid "missing exception kwargs (programmer error)" msgstr "exception kwargs manquante (erreur du programmeur)" #: keystone/exception.py:79 #, python-format msgid "" "Expecting to find %(attribute)s in %(target)s. The server could not comply " "with the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The " "client is assumed to be in error." msgstr "" "%(attribute)s attendu dans %(target)s. Le serveur n'a pas pu prendre en " "compte la requête, celle-ci étant soit mal formée, soit incorrecte. Le " "client est supposé être à l'origine de l'erreur." #: keystone/exception.py:103 msgid "" "Timestamp not in expected format. The server could not comply with the " "request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is " "assumed to be in error." msgstr "" "L'horodatage n'est pas au format attendu. Le serveur n'a pas pu se conformer " "à la demande car elle est incorrectement formée ou incorrecte. Le client est " "considéré comme étant à l'état d'erreur." #: keystone/exception.py:121 #, python-format msgid "" "String length exceeded.The length of string '%(string)s' exceeded the limit " "of column %(type)s(CHAR(%(length)d))." msgstr "" "Longueur de chaîne dépassée. La longueur de la chaîne '%(string)s a dépassé " "la limite de la colonne %(type)s(CHAR(%(length)d))." #: keystone/exception.py:127 #, python-format msgid "" "Request attribute %(attribute)s must be less than or equal to %(size)i. The " "server could not comply with the request because the attribute size is " "invalid (too large). The client is assumed to be in error." msgstr "" "La valeur de l'attribut de demande %(attribute)s doit être inférieure ou " "égale à %(size)i. Le serveur n'a pas pu se conformer à la demande car la " "taille de l'attribut n'est pas valide. Le client est considéré comme étant à " "l'état d'erreur." #: keystone/exception.py:167 msgid "" "The certificates you requested are not available. It is likely that this " "server does not use PKI tokens otherwise this is the result of " "misconfiguration." msgstr "" "Les certificats que vous avez demandés ne sont pas disponibles. Il est " "probable que ce serveur n'utilise pas des jetons PKI ; sinon, ceci est le " "résultat d'un problème de configuration." #: keystone/exception.py:197 msgid "The request you have made requires authentication." msgstr "La demande que vous avez présentée requiert une authentification." #: keystone/exception.py:203 msgid "Authentication plugin error." msgstr "Erreur du greffon d'authentification." #: keystone/exception.py:211 #, python-format msgid "Unable to find valid groups while using mapping %(mapping_id)s" msgstr "" "Impossible de trouver des groupes valides en utilisant le mappage " "%(mapping_id)s" #: keystone/exception.py:216 msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method." msgstr "Tentative d'authentification avec une méthode non prise en charge ." #: keystone/exception.py:224 msgid "Additional authentications steps required." msgstr "Des étapes d'authentifications supplémentaires sont nécessaires ." #: keystone/exception.py:232 msgid "You are not authorized to perform the requested action." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer l'action demandée." #: keystone/exception.py:174 #, python-format msgid "You are not authorized to perform the requested action, %(action)s." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer l'action, %(action)s." #: keystone/exception.py:179 #, python-format msgid "" "Could not change immutable attribute %(attribute)s in target %(target)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:184 #, python-format msgid "Could not find, %(target)s." msgstr "Impossible de trouver, %(target)s." #: keystone/exception.py:190 #, python-format msgid "Could not find endpoint, %(endpoint_id)s." msgstr "Impossible de trouver le point final, %(endpoint_id)s." #: keystone/exception.py:279 msgid "An unhandled exception has occurred: Could not find metadata." msgstr "Une exception non gérée s'est produite : métadonnées introuvables." #: keystone/exception.py:202 #, python-format msgid "Could not find policy, %(policy_id)s." msgstr "Impossible de trouver la règle, %(policy_id)s." #: keystone/exception.py:206 #, python-format msgid "Could not find role, %(role_id)s." msgstr "Impossible de trouver le rôle, %(role_id)s." #: keystone/exception.py:210 #, python-format msgid "Could not find region, %(region_id)s." msgstr "" #: keystone/exception.py:214 #, python-format msgid "Could not find service, %(service_id)s." msgstr "Impossible de trouver le service, %(service_id)s." #: keystone/exception.py:218 #, python-format msgid "Could not find domain, %(domain_id)s." msgstr "Impossible de trouver le domaine, %(domain_id)s." #: keystone/exception.py:222 #, python-format msgid "Could not find project, %(project_id)s." msgstr "Impossible de toruver le projet, %(project_id)s." #: keystone/exception.py:226 #, python-format msgid "Could not find token, %(token_id)s." msgstr "Impossible de trouver le jeton, %(token_id)s." #: keystone/exception.py:230 #, python-format msgid "Could not find user, %(user_id)s." msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur, %(user_id)s." #: keystone/exception.py:234 #, python-format msgid "Could not find group, %(group_id)s." msgstr "Impossible de trouver le groupe, %(group_id)s." #: keystone/exception.py:238 #, python-format msgid "Could not find mapping, %(mapping_id)s." msgstr "" #: keystone/exception.py:242 #, python-format msgid "Could not find trust, %(trust_id)s." msgstr "Impossible de trouver l'approbation, %(trust_id)s." #: keystone/exception.py:246 #, python-format msgid "No remaining uses for trust %(trust_id)s." msgstr "" #: keystone/exception.py:250 #, python-format msgid "Could not find credential, %(credential_id)s." msgstr "Impossible de trouver l'accréditation, %(credential_id)s." #: keystone/exception.py:254 #, python-format msgid "Could not find version, %(version)s." msgstr "Impossible de trouver la version, %(version)s." #: keystone/exception.py:258 #, python-format msgid "Could not find IdentityProvider, %(idp_id)s." msgstr "" #: keystone/exception.py:262 #, python-format msgid "" "Could not find federated protocol %(protocol_id)s for IdentityProvider, " "%(idp_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:267 #, python-format msgid "Conflict occurred attempting to store %(type)s. %(details)s" msgstr "" "Un conflit est survenu pendant la tentative de sauvegarde de %(type)s. " "%(details)s" #: keystone/exception.py:274 msgid "Request is too large." msgstr "" #: keystone/exception.py:412 msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request." msgstr "Une erreur inattendue a empêché le serveur de traiter votre demande." #: keystone/exception.py:284 #, python-format msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request. " "%(exception)s" msgstr "" "Une erreur inattendue a empêché le serveur de satisfaire à votre requête. " "%(exception)s" #: keystone/exception.py:438 msgid "" "Expected signing certificates are not available on the server. Please check " "Keystone configuration." msgstr "" "Les certificats signataires attendus ne sont pas disponibles sur le serveur. " "Vérifiez la configuration de Keystone." #: keystone/exception.py:444 #, python-format msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details." msgstr "" "URL de nœud final incorrectement formée (%(endpoint)s), consultez le journal " "des ERREURS pour plus de détails." #: keystone/exception.py:449 #, python-format msgid "" "Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the " "backend." msgstr "" "Le groupe %(group_id)s renvoyé par le mappage %(mapping_id)s introuvable " "dans le back-end." #: keystone/exception.py:471 msgid "The action you have requested has not been implemented." msgstr "L'action que vous avez demandée n'est pas implémentée." #: keystone/exception.py:478 msgid "The service you have requested is no longer available on this server." msgstr "" "Le service que vous avez demandé n'est plus disponible sur ce serveur." #: keystone/exception.py:485 #, python-format msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found." msgstr "" "Le fichier de configuration Keystone %(config_file)s est introuvable." #: keystone/exception.py:502 #, python-format msgid "" "%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository " "path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory." msgstr "" "%(mod_name)s ne permet pas les migrations de base de données. Le chemin du " "référentiel de migration %(path)s n'existe pas ou n'est pas un répertoire." #: keystone/notifications.py:232 #, python-format msgid "" "%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s" msgstr "" "%(event)s n'est pas un événement de notification valide, ce doit être l'un " "des suivants : %(actions)s" #: keystone/notifications.py:241 #, python-format msgid "Method not callable: %s" msgstr "Impossible d'appeler la méthode : %s" #: keystone/notifications.py:137 #, python-format msgid "Callback: `%(callback)s` subscribed to event `%(event)s`." msgstr "" #: keystone/notifications.py:156 #, python-format msgid "" "Invoking callback %(cb_name)s for event %(service)s %(resource_type)s " "%(operation)s for%(payload)s" msgstr "" #: keystone/notifications.py:219 #, python-format msgid "Failed to send %(res_id)s %(event_type)s notification" msgstr "" #: keystone/notifications.py:290 #, python-format msgid "CADF Event: %s" msgstr "" #: keystone/notifications.py:303 #, python-format msgid "Failed to send %(action)s %(event_type)s notification" msgstr "" #: keystone/assignment/controllers.py:72 #, python-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "" #: keystone/assignment/controllers.py:100 keystone/identity/controllers.py:71 #: keystone/resource/controllers.py:90 msgid "Name field is required and cannot be empty" msgstr "Le champ de nom est obligatoire et ne peut pas être vide" #: keystone/assignment/controllers.py:143 #, python-format msgid "User %(user_id)s in project %(project_id)s doesn't exist." msgstr "" #: keystone/common/controller.py:390 msgid "Marker could not be found" msgstr "Le marqueur est introuvable" #: keystone/common/controller.py:401 msgid "Invalid limit value" msgstr "Valeur de limite non valide" #: keystone/assignment/controllers.py:567 #: keystone/assignment/controllers.py:856 msgid "Specify a domain or project, not both" msgstr "Indiquez un domaine ou un projet, mais pas les deux" #: keystone/assignment/controllers.py:575 #: keystone/assignment/controllers.py:861 msgid "Specify a user or group, not both" msgstr "Indiquez un utilisateur ou un groupe, mais pas les deux" #: keystone/assignment/controllers.py:694 #, python-format msgid "" "Group %(group)s not found for role-assignment - %(target)s with Role: " "%(role)s" msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:242 #, python-format msgid "Creating the default role %s because it does not exist." msgstr "Création du rôle par défaut %s parce qu'il n'existe pas encore." #: keystone/assignment/core.py:274 #, python-format msgid "Removing role %s failed because it does not exist." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:445 msgid "delete the default domain" msgstr "Suppression du domaine par défaut" #: keystone/resource/core.py:456 msgid "cannot delete a domain that is enabled, please disable it first." msgstr "" "Impossible de supprimer un domaine activé, s'il vous plait le désactiver en " "premier." #: keystone/assignment/core.py:384 #, python-format msgid "" "Project %(projectid)s not found when deleting domain contents for " "%(domainid)s, continuing with cleanup." msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:397 #, python-format msgid "" "Group %(groupid)s not found when deleting domain contents for %(domainid)s, " "continuing with cleanup." msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:409 #, python-format msgid "" "User %(userid)s not found when deleting domain contents for %(domainid)s, " "continuing with cleanup." msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:521 #, python-format msgid "Group %s not found, no tokens to invalidate." msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:1058 #, python-format msgid "Project (%s)" msgstr "Projet (%s)" #: keystone/assignment/core.py:1060 #, python-format msgid "Domain (%s)" msgstr "Domaine (%s)" #: keystone/assignment/core.py:1062 msgid "Unknown Target" msgstr "Cible inconnue" #: keystone/assignment/core.py:564 #, python-format msgid "" "Group (%(group)s), referenced in assignment for %(target)s, not found - " "ignoring." msgstr "" #: keystone/common/controller.py:349 keystone/common/controller.py:377 #: keystone/identity/core.py:595 keystone/resource/core.py:1145 #, python-format msgid "Expected dict or list: %s" msgstr "Dictionnaire ou liste attendu : %s" #: keystone/assignment/V8_backends/sql.py:287 #: keystone/assignment/backends/sql.py:137 #, python-format msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s" msgstr "Impossible de retirer le rôle qui n'est pas accordé, %s" #: keystone/assignment/backends/ldap.py:91 msgid "Domain metadata not supported by LDAP" msgstr "Les métadata du domaine ne sont pas supporté par LDAP" #: keystone/catalog/core.py:149 keystone/common/ldap/core.py:1411 #, python-format msgid "Duplicate ID, %s." msgstr "ID en double, %s." #: keystone/common/ldap/core.py:1400 #, python-format msgid "Duplicate name, %s." msgstr "Nom en double, %s." #: keystone/resource/backends/ldap.py:172 #: keystone/resource/backends/ldap.py:180 #: keystone/resource/backends/ldap.py:184 msgid "Domains are read-only against LDAP" msgstr "Les domaines sont en lecture seule pour LDAP" #: keystone/assignment/backends/ldap.py:315 #: keystone/assignment/backends/sql.py:137 msgid "Inherited roles can only be assigned to domains" msgstr "Les rôles hérités ne peuvent être assignés qu'aux domaines." #: keystone/assignment/backends/ldap.py:397 #, python-format msgid "User %(user_id)s already has role %(role_id)s in tenant %(tenant_id)s" msgstr "" "L'utilisateur %(user_id)s possède déjà le rôle %(role_id)s dans le locataire " "%(tenant_id)s" #: keystone/assignment/backends/ldap.py:403 #, python-format msgid "Role %s not found" msgstr "Rôle %s non trouvé" #: keystone/assignment/role_backends/ldap.py:119 #, python-format msgid "Cannot duplicate name %s" msgstr "Impossible de dupliquer le nom %s" #: keystone/assignment/backends/sql.py:124 #, python-format msgid "" "Unexpected combination of grant attributes - User, Group, Project, Domain: %s" msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:179 msgid "Must specify either domain or project" msgstr "Indiquez un domaine ou un projet" #: keystone/assignment/V8_backends/sql.py:363 #: keystone/assignment/backends/sql.py:213 #, python-format msgid "Unexpected assignment type encountered, %s" msgstr "Type d'affectation inattendu, %s" #: keystone/auth/controllers.py:60 #, python-format msgid "" "Cannot load an auth-plugin by class-name without a \"method\" attribute " "defined: %s" msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:65 #, python-format msgid "" "Driver requested method %(req)s does not match plugin name %(plugin)s." msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:70 #, python-format msgid "Auth Plugin %s does not have a \"method\" attribute." msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:71 #, python-format msgid "" "Auth plugin %(plugin)s is requesting previously registered method %(method)s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:297 #, python-format msgid "Project is disabled: %s" msgstr "Le projet est désactivé : %s" #: keystone/resource/core.py:262 #, python-format msgid "Domain is disabled: %s" msgstr "Domaine désactivé : %s" #: keystone/auth/controllers.py:355 keystone/middleware/auth.py:130 msgid "Scoping to both domain and project is not allowed" msgstr "La configuration du domaine et du projet n'est pas autorisée" #: keystone/auth/controllers.py:358 msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed" msgstr "" "La configuration du domaine et du certificat de confiance n'est pas autorisée" #: keystone/auth/controllers.py:361 msgid "Scoping to both project and trust is not allowed" msgstr "" "La configuration du projet et du certificat de confiance n'est pas autorisée" #: keystone/auth/controllers.py:380 #, python-format msgid "" "User %(user_id)s doesn't have access to default project %(project_id)s. The " "token will be unscoped rather than scoped to the project." msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:387 #, python-format msgid "" "User %(user_id)s's default project %(project_id)s is disabled. The token " "will be unscoped rather than scoped to the project." msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:396 #, python-format msgid "" "User %(user_id)s's default project %(project_id)s not found. The token will " "be unscoped rather than scoped to the project." msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:530 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur introuvable" #: keystone/auth/plugins/external.py:42 msgid "No authenticated user" msgstr "Aucun utilisateur authentifié" #: keystone/auth/plugins/external.py:52 #, python-format msgid "Unable to lookup user %s" msgstr "Impossible de rechercher l'utilisateur %s" #: keystone/auth/plugins/oauth1.py:39 #, python-format msgid "%s not supported" msgstr "%s non pris en charge" #: keystone/auth/plugins/oauth1.py:46 msgid "Access token is expired" msgstr "Le jeton d'accès a expiré" #: keystone/auth/plugins/oauth1.py:60 msgid "Could not validate the access token" msgstr "Impossible de valider le jeton d'accès" #: keystone/identity/core.py:895 #, python-format msgid "User is disabled: %s" msgstr "Utilisateur désactivé : %s" #: keystone/auth/plugins/password.py:39 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valide" #: keystone/federation/utils.py:234 msgid "Federation token is expired" msgstr "Le jeton de fédération a expiré" #: keystone/catalog/controllers.py:215 #, python-format msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgstr "ID de région indiqués en conflit : \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" #: keystone/identity/controllers.py:74 msgid "Enabled field must be a boolean" msgstr "La zone activée doit être de type booléen" #: keystone/catalog/core.py:42 #, python-format msgid "Malformed endpoint %(url)s - unknown key %(keyerror)s" msgstr "" #: keystone/catalog/core.py:47 #, python-format msgid "" "Malformed endpoint %(url)s - unknown key %(keyerror)s(are you missing " "brackets ?)" msgstr "" #: keystone/catalog/core.py:53 #, python-format msgid "" "Malformed endpoint %s - incomplete format (are you missing a type notifier ?)" msgstr "" #: keystone/catalog/backends/templated.py:106 #, python-format msgid "Unable to open template file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier modèle %s" #: keystone/common/authorization.py:75 msgid "RBAC: Invalid user data in v3 token" msgstr "" #: keystone/common/authorization.py:80 msgid "RBAC: Proceeding without project" msgstr "RBAC : Exécution sans projet" #: keystone/common/authorization.py:99 msgid "RBAC: Invalid user data in v2 token" msgstr "" #: keystone/common/authorization.py:104 msgid "RBAC: Proceeding without tenant" msgstr "" #: keystone/common/base64utils.py:71 msgid "pad must be single character" msgstr "pad doit etre un seul caractère" #: keystone/common/base64utils.py:220 #, python-format msgid "text is multiple of 4, but pad \"%s\" occurs before 2nd to last char" msgstr "" "le texte est un multiple de 4, mais le remplissage \"%s\" se produit avant " "l'avant-dernier caractère" #: keystone/common/base64utils.py:224 #, python-format msgid "text is multiple of 4, but pad \"%s\" occurs before non-pad last char" msgstr "" "le texte est un multiple de 4, mais le remplissage \"%s\" se produit avant " "le dernier caractère qui n'est pas de remplissage" #: keystone/common/base64utils.py:230 #, python-format msgid "text is not a multiple of 4, but contains pad \"%s\"" msgstr "" "le texte n'est pas un multiple de 4, mais contient le remplissage \"%s\"" #: keystone/common/base64utils.py:249 keystone/common/base64utils.py:270 msgid "padded base64url text must be multiple of 4 characters" msgstr "Le texte base64url rempli doit être un multiple de 4 caractères" #: keystone/common/controller.py:39 #, python-format msgid "RBAC: Authorizing %(action)s(%(kwargs)s)" msgstr "RBAC : autorisation de %(action)s(%(kwargs)s)" #: keystone/common/controller.py:46 msgid "RBAC: using auth context from the request environment" msgstr "" #: keystone/common/controller.py:51 msgid "RBAC: building auth context from the incoming auth token" msgstr "" #: keystone/common/controller.py:62 keystone/middleware/core.py:266 msgid "RBAC: Invalid token" msgstr "RBAC : Jeton invalide" #: keystone/common/controller.py:91 keystone/common/controller.py:182 #: keystone/common/controller.py:585 msgid "RBAC: Bypassing authorization" msgstr "RBAC : Contournement d'autorisation" #: keystone/common/controller.py:138 keystone/common/controller.py:180 #: keystone/common/controller.py:603 msgid "RBAC: Authorization granted" msgstr "RBAC : Autorisation accordée" #: keystone/common/controller.py:168 #, python-format msgid "RBAC: Adding query filter params (%s)" msgstr "RBAC : Ajout des paramètres de filtres de requête (%s)" #: keystone/common/controller.py:705 msgid "Cannot change Domain ID" msgstr "Impossible de modifier l'ID du domaine" #: keystone/common/controller.py:556 msgid "Invalid token in _get_domain_id_for_request" msgstr "Token invalide dans _get_domain_id_for_request" #: keystone/common/dependency.py:108 msgid "event_callbacks must be a dict" msgstr "" #: keystone/common/dependency.py:113 #, python-format msgid "event_callbacks[%s] must be a dict" msgstr "" #: keystone/common/pemutils.py:223 #, python-format msgid "" "unknown pem_type \"%(pem_type)s\", valid types are: %(valid_pem_types)s" msgstr "" #: keystone/common/pemutils.py:242 #, python-format msgid "" "unknown pem header \"%(pem_header)s\", valid headers are: " "%(valid_pem_headers)s" msgstr "" #: keystone/common/pemutils.py:298 #, python-format msgid "failed to find end matching \"%s\"" msgstr "" #: keystone/common/pemutils.py:302 #, python-format msgid "" "beginning & end PEM headers do not match (%(begin_pem_header)s!= " "%(end_pem_header)s)" msgstr "" #: keystone/common/pemutils.py:377 #, python-format msgid "unknown pem_type: \"%s\"" msgstr "" #: keystone/common/pemutils.py:389 #, python-format msgid "" "failed to base64 decode %(pem_type)s PEM at position%(position)d: %(err_msg)s" msgstr "" #: keystone/common/serializer.py:203 msgid "Multiple truncation attributes found" msgstr "" #: keystone/common/utils.py:77 #, python-format msgid "Truncating user password to %s characters." msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur va être limité à %s caractères." #: keystone/common/utils.py:192 keystone/credential/controllers.py:44 msgid "Invalid blob in credential" msgstr "Objet LOB non valide dans les informations d'identification" #: keystone/common/utils.py:274 msgid "" "Error setting up the debug environment. Verify that the option --debug-url " "has the format <host>:<port> and that a debugger processes is listening on " "that port." msgstr "" "Impossible de paramétrer l'environnement de déboguage. Vérifier que l'option " "--debug-url a le format <hôte>:<port> et qu'un processus de déboguage écoute " "ce port." #: keystone/common/wsgi.py:67 msgid "No bind information present in token" msgstr "Le token ne présente pas d'informations de liaison." #: keystone/common/wsgi.py:71 #, python-format msgid "Named bind mode %s not in bind information" msgstr "" #: keystone/common/wsgi.py:78 msgid "Kerberos credentials required and not present" msgstr "Les certificats Kerberos requis ne sont pas présents." #: keystone/common/wsgi.py:82 msgid "Kerberos credentials do not match those in bind" msgstr "" "Les certificats Kerberos requis ne correspondent pas à ceux de la liaison." #: keystone/common/wsgi.py:85 msgid "Kerberos bind authentication successful" msgstr "L'authentification de la liaison Kerberos a réussi." #: keystone/common/wsgi.py:88 #, python-format msgid "" "Ignoring unknown bind for permissive mode: {%(bind_type)s: %(identifier)s}" msgstr "" #: keystone/common/wsgi.py:92 #, python-format msgid "Couldn't verify unknown bind: {%(bind_type)s: %(identifier)s}" msgstr "" "Impossible de vérifier la liaison inconnue : {%(bind_type)s : %(identifier)s}" #: keystone/common/wsgi.py:181 #, python-format msgid "arg_dict: %s" msgstr "arg_dict : %s" #: keystone/common/wsgi.py:210 #, python-format msgid "Authorization failed. %(exception)s from %(remote_addr)s" msgstr "" #: keystone/common/wsgi.py:341 #, python-format msgid "%s field is required and cannot be empty" msgstr "La zone %s est obligatoire et ne peut pas être vide" #: keystone/common/wsgi.py:298 msgid "" "will not lookup trust as the request auth token is either absent or it is " "the system admin token" msgstr "" #: keystone/common/wsgi.py:305 msgid "Invalid token in _get_trust_id_for_request" msgstr "" #: keystone/common/wsgi.py:548 msgid "The resource could not be found." msgstr "La ressource est introuvable." #: keystone/common/cache/core.py:54 #, python-format msgid "CACHE_GET: Key: \"%(key)r\" Value: \"%(value)r\"" msgstr "" #: keystone/common/cache/core.py:60 #, python-format msgid "CACHE_GET_MULTI: \"%(keys)r\" Values: \"%(values)r\"" msgstr "" #: keystone/common/cache/core.py:65 #, python-format msgid "CACHE_SET: Key: \"%(key)r\" Value: \"%(value)r\"" msgstr "" #: keystone/common/cache/core.py:70 #, python-format msgid "CACHE_SET_MULTI: \"%r\"" msgstr "" #: keystone/common/cache/core.py:75 #, python-format msgid "CACHE_DELETE: \"%r\"" msgstr "" #: keystone/common/cache/core.py:78 #, python-format msgid "CACHE_DELETE_MULTI: \"%r\"" msgstr "" #: keystone/common/cache/core.py:96 #, python-format msgid "" "Unable to build cache config-key. Expected format \"<argname>:<value>\". " "Skipping unknown format: %s" msgstr "" #: keystone/common/cache/core.py:104 #, python-format msgid "Keystone Cache Config: %s" msgstr "Configuration du cache Keystone : %s" #: keystone/common/cache/core.py:132 msgid "region not type dogpile.cache.CacheRegion" msgstr "la région n'est pas de type dogpile.cache.CacheRegion" #: keystone/common/cache/core.py:152 #, python-format msgid "Adding cache-proxy '%s' to backend." msgstr "" #: keystone/common/cache/backends/mongo.py:231 msgid "db_hosts value is required" msgstr "Valeur db_hosts est requis" #: keystone/common/cache/backends/mongo.py:236 msgid "database db_name is required" msgstr "db_name database est requis" #: keystone/common/cache/backends/mongo.py:241 msgid "cache_collection name is required" msgstr "Nom cache_collection est requis" #: keystone/common/cache/backends/mongo.py:252 msgid "integer value expected for w (write concern attribute)" msgstr "valeur entière attendue pour w (attribut d'écriture)" #: keystone/common/cache/backends/mongo.py:260 msgid "replicaset_name required when use_replica is True" msgstr "replicaset_name requis si use_replica a la valeur True" #: keystone/common/cache/backends/mongo.py:275 msgid "integer value expected for mongo_ttl_seconds" msgstr "valeur entière attendue pour mongo_ttl_seconds" #: keystone/common/cache/backends/mongo.py:301 msgid "no ssl support available" msgstr "pas de support du ssl" #: keystone/common/cache/backends/mongo.py:310 #, python-format msgid "" "Invalid ssl_cert_reqs value of %s, must be one of \"NONE\", \"OPTIONAL\", " "\"REQUIRED\"" msgstr "" "Valeur de ssl_cert_reqs non valide (%s), doit être l'une des valeurs " "suivantes : \"NONE\", \"OPTIONAL\", \"REQUIRED\"" #: keystone/common/cache/backends/mongo.py:403 #, python-format msgid "" "TTL index already exists on db collection <%(c_name)s>, remove index " "<%(indx_name)s> first to make updated mongo_ttl_seconds value to be " "effective" msgstr "" #: keystone/common/environment/__init__.py:52 #, python-format msgid "Environment configured as: %s" msgstr "Environnement configuré en tant que : %s" #: keystone/common/environment/eventlet_server.py:52 #, python-format msgid "Starting %(arg0)s on %(host)s:%(port)s" msgstr "Démarrage de %(arg0)s sur %(host)s:%(port)s" #: keystone/common/environment/eventlet_server.py:123 msgid "Server error" msgstr "Erreur serveur" #: keystone/common/kvs/core.py:63 #, python-format msgid "Registering Dogpile Backend %(backend_path)s as %(backend_name)s" msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:88 #, python-format msgid "Lock Timeout occurred for key, %(target)s" msgstr "" "Un dépassement de délai de verrouillage s'est produit pour la clé, %(target)s" #: keystone/common/kvs/core.py:123 #, python-format msgid "KVS region %s is already configured. Cannot reconfigure." msgstr "La région KVS %s est déjà configurée. Reconfiguration impossible." #: keystone/common/kvs/core.py:122 #, python-format msgid "Importing class %s as KVS proxy." msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:130 #, python-format msgid "%s is not a dogpile.proxy.ProxyBackend" msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:134 #, python-format msgid "Adding proxy '%(proxy)s' to KVS %(name)s." msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:166 #, python-format msgid "Key Value Store not configured: %s" msgstr "Magasin de valeurs de clé non configuré : %s" #: keystone/common/kvs/core.py:158 #, python-format msgid "" "Non-expiring keys not supported/required by %(region)s backend; unable to " "set key_mangler for backend: %(err)s" msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:184 #, python-format msgid "Using %(func)s as KVS region %(name)s key_mangler" msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:219 msgid "`key_mangler` option must be a function reference" msgstr "L'option `key_mangler` doit être une référence de fonction" #: keystone/common/kvs/core.py:196 #, python-format msgid "Using default dogpile sha1_mangle_key as KVS region %s key_mangler" msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:206 #, python-format msgid "KVS region %s key_mangler disabled." msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:235 #, python-format msgid "KVS region configuration for %(name)s: %(config)r" msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:376 #, python-format msgid "Lock key must match target key: %(lock)s != %(target)s" msgstr "" "La clé de verrouillage doit correspondre à la clé cible : %(lock)s != " "%(target)s" #: keystone/common/kvs/core.py:380 msgid "Must be called within an active lock context." msgstr "Doit être appelé au sein d'un contexte de verrouillage actif." #: keystone/common/kvs/core.py:376 #, python-format msgid "KVS lock acquired for: %s" msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:395 #, python-format msgid "KVS lock released for: %s" msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:397 #, python-format msgid "KVS lock released (timeout reached) for: %s" msgstr "" #: keystone/common/kvs/backends/memcached.py:68 #, python-format msgid "Maximum lock attempts on %s occurred." msgstr "Le nombre maximal de tentatives de verrouillage sur %s est atteint." #: keystone/common/kvs/backends/memcached.py:108 #, python-format msgid "" "Backend `%(driver)s` is not a valid memcached backend. Valid drivers: " "%(driver_list)s" msgstr "" #: keystone/common/kvs/backends/memcached.py:185 msgid "`key_mangler` functions must be callable." msgstr "Les fonctions `key_mangler` doivent pouvoir être appelées." #: keystone/common/ldap/core.py:199 #, python-format msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Option déréférencée LDAP non valide : %(option)s. Choisissez l'une des " "options suivantes : %(options)s" #: keystone/common/ldap/core.py:209 #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Option de certificat TLS LDAP non valide : %(option)s. Choisissez l'une des " "options suivantes : %(options)s" #: keystone/common/ldap/core.py:221 #, python-format msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Portée LDAP non valide : %(scope)s. Choisissez l'une des portées suivantes : " "%(options)s" #: keystone/common/ldap/core.py:216 #, python-format msgid "" "Invalid additional attribute mapping: \"%s\". Format must be " "<ldap_attribute>:<keystone_attribute>" msgstr "" "Mappage d'attributs additionnels invalide : \"%s\". Le format doit être " "<ldap_attribute>:<keystone_attribute>" #: keystone/common/ldap/core.py:222 #, python-format msgid "" "Invalid additional attribute mapping: \"%(item)s\". Value \"%(attr_map)s\" " "must use one of %(keys)s." msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:1378 #, python-format msgid "LDAP %s create" msgstr "Création LDAP %s" #: keystone/common/ldap/core.py:1383 #, python-format msgid "LDAP %s update" msgstr "Mise à jour LDAP %s" #: keystone/common/ldap/core.py:1388 #, python-format msgid "LDAP %s delete" msgstr "Suppression LDAP %s" #: keystone/common/ldap/core.py:1568 #, python-format msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s" msgstr "Impossible de modifier %(option_name)s %(attr)s" #: keystone/common/ldap/core.py:491 #, python-format msgid "LDAP init: url=%s" msgstr "Initialisation de LDAP : url=%s" #: keystone/common/ldap/core.py:492 #, python-format msgid "" "LDAP init: use_tls=%(use_tls)s\n" "tls_cacertfile=%(tls_cacertfile)s\n" "tls_cacertdir=%(tls_cacertdir)s\n" "tls_req_cert=%(tls_req_cert)s\n" "tls_avail=%(tls_avail)s\n" msgstr "" "Initialisation de LDAP : use_tls=%(use_tls)s\n" "tls_cacertfile=%(tls_cacertfile)s\n" "tls_cacertdir=%(tls_cacertdir)s\n" "tls_req_cert=%(tls_req_cert)s\n" "tls_avail=%(tls_avail)s\n" #: keystone/common/ldap/core.py:591 msgid "Invalid TLS / LDAPS combination" msgstr "Combinaison TLS / LDAPS non valide" #: keystone/common/ldap/core.py:596 #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available" msgstr "Option TLS_AVAIL LDAP non valide : %s. TLS non disponible" #: keystone/common/ldap/core.py:606 #, python-format msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file" msgstr "tls_cacertfile %s non trouvé ou il ne s'agit pas d'un fichier" #: keystone/common/ldap/core.py:618 #, python-format msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory" msgstr "tls_cacertdir %s non trouvé ou il ne s'agit pas d'un répertoire" #: keystone/common/ldap/core.py:544 #, python-format msgid "LDAP TLS: invalid TLS_REQUIRE_CERT Option=%s" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:561 #, python-format msgid "LDAP bind: dn=%s" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:575 #, python-format msgid "LDAP add: dn=%(dn)s, attrs=%(attrs)s" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:586 #, python-format msgid "" "LDAP search: dn=%(dn)s, scope=%(scope)s, query=%(query)s, attrs=%(attrlist)s" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:610 msgid "" "Referrals were returned and ignored. Enable referral chasing in " "keystone.conf via [ldap] chase_referrals" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:650 msgid "" "LDAP Server does not support paging. Disable paging in keystone.conf to " "avoid this message." msgstr "" "Le serveur LDAP ne supporte pas la pagination. Désactivez la pagination dans " "keystone.conf pour éviter ce message." #: keystone/common/ldap/core.py:666 #, python-format msgid "LDAP modify: dn=%(dn)s, modlist=%(modlist)s" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:672 #, python-format msgid "LDAP delete: dn=%s" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:677 #, python-format msgid "LDAP delete_ext: dn=%(dn)s, serverctrls=%(serverctrls)s" msgstr "" #: keystone/common/driver_hints.py:38 msgid "" "Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after " "self " msgstr "" "Impossible de tronquer un appel de pilote sans hints list comme premier " "paramètre après self " #: keystone/common/sql/migration_helpers.py:185 #: keystone/common/sql/migration_helpers.py:231 #, python-format msgid "%s extension does not exist." msgstr "L'extension %s n'existe pas." #: keystone/common/sql/migrate_repo/versions/033_migrate_ec2credentials_table_credentials.py:60 #, python-format msgid "" "Credential %(access)s already exists with different secret in %(table)s table" msgstr "" #: keystone/common/sql/migrate_repo/versions/033_migrate_ec2credentials_table_credentials.py:70 #, python-format msgid "" "Credential %(access)s already exists with different project in %(table)s " "table" msgstr "" #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:326 msgid "Token belongs to another user" msgstr "Le jeton appartient à un autre utilisateur" #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:354 msgid "Credential belongs to another user" msgstr "Les données d'identification appartiennent à un autre utilisateur" #: keystone/catalog/backends/sql.py:389 #, python-format msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s" msgstr "Nœud final %(endpoint_id)s non trouvé dans le projet %(project_id)s" #: keystone/contrib/example/core.py:64 keystone/contrib/example/core.py:73 #, python-format msgid "" "Received the following notification: service %(service)s, resource_type: " "%(resource_type)s, operation %(operation)s payload %(payload)s" msgstr "" #: keystone/auth/plugins/mapped.py:244 msgid "Could not map user" msgstr "" #: keystone/contrib/federation/utils.py:227 #, python-format msgid "Ignoring user name %s" msgstr "" #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:96 msgid "Cannot change consumer secret" msgstr "Impossible de changer le secret du client" #: keystone/oauth1/controllers.py:187 keystone/oauth1/backends/sql.py:256 msgid "User IDs do not match" msgstr "Les ID utilisateur ne correspondent pas." #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:196 msgid "Could not find role" msgstr "Ne peut pas trouvé le role" #: keystone/oauth1/controllers.py:243 msgid "Invalid signature" msgstr "Signature non valide" #: keystone/oauth1/controllers.py:294 keystone/oauth1/controllers.py:372 msgid "Request token is expired" msgstr "Le jeton de la demande a expiré" #: keystone/oauth1/controllers.py:308 msgid "There should not be any non-oauth parameters" msgstr "Il ne doit y avoir aucun paramètre non-oauth" #: keystone/oauth1/controllers.py:312 msgid "provided consumer key does not match stored consumer key" msgstr "" "la clé de consommateur fournie ne correspond pas à la clé de consommateur " "stockée" #: keystone/oauth1/controllers.py:316 msgid "provided verifier does not match stored verifier" msgstr "le vérificateur fourni ne correspond pas au vérificateur stocké" #: keystone/oauth1/controllers.py:320 msgid "provided request key does not match stored request key" msgstr "" "la clé de demande fournie ne correspond pas à la clé de demande stockée" #: keystone/oauth1/controllers.py:324 msgid "Request Token does not have an authorizing user id" msgstr "Le jeton de demande ne comporte pas d'ID utilisateur d'autorisation" #: keystone/oauth1/controllers.py:388 msgid "authorizing user does not have role required" msgstr "l'utilisateur qui autorise n'a pas de rôle obligatoire" #: keystone/oauth1/controllers.py:401 msgid "User is not a member of the requested project" msgstr "L'utilisateur n'est pas membre du projet demandé" #: keystone/oauth1/backends/sql.py:91 msgid "Consumer not found" msgstr "Consommateur non trouvé" #: keystone/oauth1/backends/sql.py:177 msgid "Request token not found" msgstr "Jeton de demande non trouvé" #: keystone/oauth1/backends/sql.py:237 msgid "Access token not found" msgstr "Jeton d'accès non trouvé" #: keystone/revoke/controllers.py:33 #, python-format msgid "invalid date format %s" msgstr "Format de date non valide %s" #: keystone/revoke/core.py:226 keystone/token/provider.py:217 #: keystone/token/provider.py:256 keystone/token/provider.py:336 #: keystone/token/provider.py:343 msgid "Failed to validate token" msgstr "Échec de validation du jeton" #: keystone/credential/core.py:120 #, python-format msgid "Deletion of credential is not required: %s" msgstr "" #: keystone/identity/controllers.py:103 msgid "Enabled field should be a boolean" msgstr "La zone activée devrait être de type booléen" #: keystone/identity/controllers.py:202 #, python-format msgid "Unable to remove user %(user)s from %(tenant)s." msgstr "" #: keystone/identity/controllers.py:221 #, python-format msgid "Unable to add user %(user)s to %(tenant)s." msgstr "" #: keystone/identity/core.py:105 #, python-format msgid "Invalid domain name (%s) found in config file name" msgstr "" "Nom de domaine invalide (%s) trouvé dans le nom du fichier de configuration" #: keystone/cmd/cli.py:783 #, python-format msgid "Unable to locate domain config directory: %s" msgstr "" "Impossible de localiser le répertoire de configuration de domaine : %s" #: keystone/identity/core.py:142 #, python-format msgid "Ignoring file (%s) while scanning domain config directory" msgstr "" #: keystone/identity/core.py:183 msgid "" "Running an experimental and unsupported configuration " "(domain_specific_drivers_enabled = True); this will result in known issues." msgstr "" #: keystone/identity/core.py:450 keystone/identity/backends/ldap.py:62 #: keystone/identity/backends/ldap.py:64 keystone/identity/backends/ldap.py:70 #: keystone/identity/backends/ldap.py:72 keystone/identity/backends/sql.py:210 #: keystone/identity/backends/sql.py:212 msgid "Invalid user / password" msgstr "Utilisateur / Mot de passe non valide" #: keystone/identity/backends/kvs.py:178 keystone/identity/backends/kvs.py:187 #: keystone/identity/backends/sql.py:198 keystone/identity/backends/sql.py:209 msgid "User not found in group" msgstr "Utilisateur introuvable dans le groupe" #: keystone/identity/core.py:947 msgid "Cannot change user ID" msgstr "Impossible de modifier l'ID utilisateur" #: keystone/identity/backends/ldap.py:106 msgid "Cannot change user name" msgstr "Impossible de modifier le nom d'utilisateur" #: keystone/identity/backends/ldap.py:167 #, python-format msgid "" "Group member '%(user_dn)s' not found in '%(group_id)s'. The user should be " "removed from the group. The user will be ignored." msgstr "" #: keystone/identity/backends/ldap.py:366 #, python-format msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s" msgstr "L'utilisateur %(user_id)s est déjà membre du groupe %(group_id)s" #: keystone/middleware/core.py:271 msgid "Auth token not in the request header. Will not build auth context." msgstr "" #: keystone/middleware/core.py:276 msgid "Auth context already exists in the request environment" msgstr "" #: keystone/middleware/core.py:281 #, python-format msgid "RBAC: auth_context: %s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/eventlet_backdoor.py:140 #, python-format msgid "Eventlet backdoor listening on %(port)s for process %(pid)d" msgstr "" #: keystone/openstack/common/exception.py:103 msgid "Uncaught exception" msgstr "" #: keystone/openstack/common/excutils.py:62 #, python-format msgid "Original exception being dropped: %s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/excutils.py:91 #, python-format msgid "Unexpected exception occurred %d time(s)... retrying." msgstr "" #: keystone/openstack/common/fileutils.py:63 #, python-format msgid "Reloading cached file %s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/gettextutils.py:297 msgid "Message objects do not support addition." msgstr "" #: keystone/openstack/common/gettextutils.py:306 msgid "" "Message objects do not support str() because they may contain non-ascii " "characters. Please use unicode() or translate() instead." msgstr "" #: keystone/openstack/common/lockutils.py:103 #, python-format msgid "Could not release the acquired lock `%s`" msgstr "" #: keystone/openstack/common/lockutils.py:168 #, python-format msgid "Got semaphore \"%(lock)s\"" msgstr "" #: keystone/openstack/common/lockutils.py:177 #, python-format msgid "Attempting to grab file lock \"%(lock)s\"" msgstr "" #: keystone/openstack/common/lockutils.py:187 #, python-format msgid "Created lock path: %s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/lockutils.py:205 #, python-format msgid "Got file lock \"%(lock)s\" at %(path)s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/lockutils.py:209 #, python-format msgid "Released file lock \"%(lock)s\" at %(path)s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/lockutils.py:247 #, python-format msgid "Got semaphore / lock \"%(function)s\"" msgstr "" #: keystone/openstack/common/lockutils.py:251 #, python-format msgid "Semaphore / lock released \"%(function)s\"" msgstr "" #: keystone/openstack/common/versionutils.py:241 #, python-format msgid "Deprecated: %s" msgstr "Obsolète : %s" #: keystone/openstack/common/log.py:437 #, python-format msgid "Error loading logging config %(log_config)s: %(err_msg)s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/log.py:488 #, python-format msgid "syslog facility must be one of: %s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/versionutils.py:259 #, python-format msgid "Fatal call to deprecated config: %(msg)s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/loopingcall.py:82 #, python-format msgid "task run outlasted interval by %s sec" msgstr "" #: keystone/openstack/common/loopingcall.py:89 msgid "in fixed duration looping call" msgstr "" #: keystone/openstack/common/loopingcall.py:129 #, python-format msgid "Dynamic looping call sleeping for %.02f seconds" msgstr "" #: keystone/openstack/common/loopingcall.py:136 msgid "in dynamic looping call" msgstr "" #: keystone/openstack/common/policy.py:75 msgid "JSON file containing policy" msgstr "" #: keystone/openstack/common/policy.py:78 msgid "Rule enforced when requested rule is not found" msgstr "" #: keystone/openstack/common/policy.py:92 #, python-format msgid "Policy doesn't allow %s to be performed." msgstr "" #: keystone/openstack/common/policy.py:182 #, python-format msgid "Rules must be an instance of dict or Rules, got %s instead" msgstr "" #: keystone/openstack/common/policy.py:212 msgid "Rules successfully reloaded" msgstr "" #: keystone/openstack/common/policy.py:258 #, python-format msgid "Rule %s will be now enforced" msgstr "" #: keystone/openstack/common/policy.py:273 #, python-format msgid "Rule [%s] doesn't exist" msgstr "" #: keystone/openstack/common/policy.py:481 #, python-format msgid "Failed to understand rule %s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/policy.py:491 #, python-format msgid "No handler for matches of kind %s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/policy.py:761 #, python-format msgid "Failed to understand rule %r" msgstr "" #: keystone/openstack/common/processutils.py:130 #, python-format msgid "Got unknown keyword args to utils.execute: %r" msgstr "" #: keystone/openstack/common/processutils.py:145 #, python-format msgid "Running cmd (subprocess): %s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/processutils.py:169 #: keystone/openstack/common/processutils.py:241 #, python-format msgid "Result was %s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/processutils.py:181 #, python-format msgid "%r failed. Retrying." msgstr "" #: keystone/openstack/common/processutils.py:220 #, python-format msgid "Running cmd (SSH): %s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/processutils.py:222 msgid "Environment not supported over SSH" msgstr "" #: keystone/openstack/common/processutils.py:226 msgid "process_input not supported over SSH" msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:134 #: keystone/openstack/common/service.py:346 msgid "Full set of CONF:" msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:143 #: keystone/openstack/common/service.py:231 #, python-format msgid "Caught %s, exiting" msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:155 msgid "Exception during rpc cleanup." msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:200 msgid "Parent process has died unexpectedly, exiting" msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:237 msgid "Unhandled exception" msgstr "Exception non gérée" #: keystone/openstack/common/service.py:270 msgid "Forking too fast, sleeping" msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:289 #, python-format msgid "Started child %d" msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:299 #, python-format msgid "Starting %d workers" msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:316 #, python-format msgid "Child %(pid)d killed by signal %(sig)d" msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:320 #, python-format msgid "Child %(pid)s exited with status %(code)d" msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:324 #, python-format msgid "pid %d not in child list" msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:354 #, python-format msgid "Caught %s, stopping children" msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:372 #, python-format msgid "Waiting on %d children to exit" msgstr "" #: keystone/openstack/common/strutils.py:86 #, python-format msgid "Unrecognized value '%(val)s', acceptable values are: %(acceptable)s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/strutils.py:188 #, python-format msgid "Invalid string format: %s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/strutils.py:195 #, python-format msgid "Unknown byte multiplier: %s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/versionutils.py:108 #, python-format msgid "" "%(what)s is deprecated as of %(as_of)s in favor of %(in_favor_of)s and may " "be removed in %(remove_in)s." msgstr "" #: keystone/openstack/common/versionutils.py:112 #, python-format msgid "" "%(what)s is deprecated as of %(as_of)s and may be removed in %(remove_in)s. " "It will not be superseded." msgstr "" #: keystone/openstack/common/db/exception.py:44 msgid "Invalid Parameter: Unicode is not supported by the current database." msgstr "" #: keystone/openstack/common/db/sqlalchemy/migration.py:188 msgid "version should be an integer" msgstr "version doit être un entier" #: keystone/openstack/common/db/sqlalchemy/migration.py:216 #, python-format msgid "" "Tables \"%s\" have non utf8 collation, please make sure all tables are " "CHARSET=utf8" msgstr "" #: keystone/openstack/common/db/sqlalchemy/migration.py:240 msgid "" "The database is not under version control, but has tables. Please stamp the " "current version of the schema manually." msgstr "" #: keystone/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:58 msgid "Sort key supplied was not valid." msgstr "" #: keystone/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:119 msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'" msgstr "" #: keystone/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:162 #, python-format msgid "" "There is no `deleted` column in `%s` table. Project doesn't use soft-deleted " "feature." msgstr "" #: keystone/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:174 #, python-format msgid "Unrecognized read_deleted value '%s'" msgstr "" #: keystone/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:181 #, python-format msgid "There is no `project_id` column in `%s` table." msgstr "" #: keystone/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:243 msgid "model should be a subclass of ModelBase" msgstr "" #: keystone/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:286 #, python-format msgid "" "Please specify column %s in col_name_col_instance param. It is required " "because column has unsupported type by sqlite)." msgstr "" #: keystone/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:292 #, python-format msgid "" "col_name_col_instance param has wrong type of column instance for column %s " "It should be instance of sqlalchemy.Column." msgstr "" #: keystone/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:400 msgid "Unsupported id columns type" msgstr "" #: keystone/policy/backends/rules.py:99 #, python-format msgid "enforce %(action)s: %(credentials)s" msgstr "" #: keystone/tests/core.py:162 #, python-format msgid "Failed to checkout %s" msgstr "Échec de la vérification de %s" #: keystone/tests/fakeldap.py:250 #, python-format msgid "FakeLdap delete item: dn=%s" msgstr "" #: keystone/token/controllers.py:396 #, python-format msgid "User %(u_id)s is unauthorized for tenant %(t_id)s" msgstr "L'utilisateur %(u_id)s n'est pas autorisé pour le locataire %(t_id)s" #: keystone/token/controllers.py:415 keystone/token/controllers.py:418 msgid "Token does not belong to specified tenant." msgstr "Le jeton n'appartient pas au locataire spécifié." #: keystone/token/core.py:87 #, python-format msgid "Tenant is disabled: %s" msgstr "" #: keystone/token/provider.py:88 msgid "" "keystone.conf [signing] token_format (deprecated) conflicts with " "keystone.conf [token] provider" msgstr "" #: keystone/token/provider.py:96 msgid "" "keystone.conf [signing] token_format is deprecated in favor of keystone.conf " "[token] provider" msgstr "" #: keystone/token/provider.py:106 msgid "" "Unrecognized keystone.conf [signing] token_format: expected either 'UUID' or " "'PKI'" msgstr "" #: keystone/token/provider.py:222 #, python-format msgid "Unexpected error or malformed token determining token expiry: %s" msgstr "" #: keystone/token/backends/kvs.py:56 msgid "" "It is recommended to only use the base key-value-store implementation for " "the token driver for testing purposes. Please use " "keystone.token.backends.memcache.Token or keystone.token.backends.sql.Token " "instead." msgstr "" #: keystone/token/persistence/backends/kvs.py:132 #, python-format msgid "Unknown token version %s" msgstr "Version de jeton inconnue %s" #: keystone/token/backends/kvs.py:170 #, python-format msgid "Token `%(token_id)s` is expired, removing from `%(user_key)s`." msgstr "" #: keystone/token/backends/kvs.py:179 #, python-format msgid "Token `%(token_id)s` is revoked, removing from `%(user_key)s`." msgstr "" #: keystone/token/backends/kvs.py:204 #, python-format msgid "Token `%s` is expired, not adding to the revocation list." msgstr "" #: keystone/token/backends/kvs.py:224 #, python-format msgid "" "Reinitializing revocation list due to error in loading revocation list from " "backend. Expected `list` type got `%(type)s`. Old revocation list data: " "%(list)r" msgstr "" #: keystone/token/backends/kvs.py:238 #, python-format msgid "" "Removing `%s` from revocation list due to invalid expires data in revocation " "list." msgstr "" #: keystone/token/backends/kvs.py:269 #, python-format msgid "" "Invalid token entry expected tuple of `(<token_id>, <expires>)` got: " "`%(item)r`" msgstr "" #: keystone/token/backends/kvs.py:278 #, python-format msgid "Invalid expires time on token `%(token_id)s`: %(expires)r" msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:313 #: keystone/token/providers/common.py:445 #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s" msgstr "L'utilisateur %(user_id)s n'a pas accès au projet %(project_id)s" #: keystone/token/providers/common.py:318 #: keystone/token/providers/common.py:450 #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s" msgstr "L'utilisateur %(user_id)s n'a pas accès au domaine %(domain_id)s" #: keystone/token/providers/common.py:345 msgid "Trustor is disabled." msgstr "Le fiduciant est désactivé." #: keystone/token/providers/common.py:434 msgid "Trustee has no delegated roles." msgstr "Le fiduciaire n'a aucun rôle délégué." #: keystone/token/providers/common.py:598 msgid "User is not a trustee." msgstr "L'utilisateur n'est pas un fiduciaire." #: keystone/token/providers/common.py:436 msgid "Oauth is disabled." msgstr "Oauth est désactivé." #: keystone/token/providers/common.py:675 msgid "Non-default domain is not supported" msgstr "Le domaine non par défaut n'est pas pris en charge" #: keystone/token/providers/common.py:679 msgid "Domain scoped token is not supported" msgstr "Le jeton configuré du domaine n'est pas pris en charge" #: keystone/token/providers/pki.py:42 msgid "Unable to sign token" msgstr "" #: keystone/token/providers/pki.py:53 keystone/token/providers/pkiz.py:31 msgid "Unable to sign token." msgstr "Impossible de signer le jeton." #: keystone/trust/controllers.py:169 msgid "At least one role should be specified." msgstr "Au moins un rôle doit être indiqué." #: keystone/trust/core.py:131 msgid "remaining_uses must be a positive integer or null." msgstr "remaining_uses doit être un entier positif ou nul." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/command-not-found.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012320�12743725303�020756� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: command-not-found\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-03 21:09+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: Bruno Bord <bruno@jehaisleprintemps.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:148 #, python-format msgid "No command '%s' found, but there are %s similar ones" msgstr "La commande « %s » est introuvable, mais il y en a %s similaires" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:150 #, python-format msgid "No command '%s' found, did you mean:" msgstr "La commande « %s » est introuvable, vouliez-vous dire :" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:152 #, python-format msgid " Command '%s' from package '%s' (%s)" msgstr " La commande « %s » du paquet « %s » (%s)" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:210 msgid "Do you want to install it? (N/y)" msgstr "Voulez-vous l'installer ? (N/o)" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:218 msgid "y" msgstr "o" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:245 #, python-format msgid "Command '%(command)s' is available in '%(place)s'" msgstr "La commande « %(command)s » est disponible dans « %(place)s »" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:247 #, python-format msgid "Command '%(command)s' is available in the following places" msgstr "La commande « %(command)s » est disponible aux emplacements suivants" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:252 #, python-format msgid "" "The command could not be located because '%s' is not included in the PATH " "environment variable." msgstr "" "La commande n'a pas pu être trouvée car « %s » n'est pas incluse dans la " "variable d'environnement PATH." #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:254 msgid "" "This is most likely caused by the lack of administrative privileges " "associated with your user account." msgstr "" "Ceci est probablement dû au manque de privilèges d'administration de votre " "compte." #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:269 #, python-format msgid "The program '%s' is currently not installed. " msgstr "Le programme « %s » n'est pas encore installé. " #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:271 #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:275 msgid "You can install it by typing:" msgstr "Vous pouvez l'installer en tapant :" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:279 #, python-format msgid "" "To run '%(command)s' please ask your administrator to install the package " "'%(package)s'" msgstr "" "Pour exécuter « %(command)s », veuillez demander à votre administrateur " "d'installer le paquet « %(package)s »" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:281 #, python-format msgid "You will have to enable the component called '%s'" msgstr "Vous devrez activer le composant appelé « %s »" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:284 #, python-format msgid "The program '%s' can be found in the following packages:" msgstr "Le programme « %s » peut être trouvé dans les paquets suivants :" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:289 #, python-format msgid "You will have to enable component called '%s'" msgstr "Vous devrez activer le composant appelé « %s »" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:291 #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:293 #, python-format msgid "Try: %s <selected package>" msgstr "Essayez : %s <paquet sélectionné>" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:295 msgid "Ask your administrator to install one of them" msgstr "Demandez à votre administrateur d'installer l'un d'entre eux" #: ../command-not-found:77 #, c-format msgid "%prog [options] <command-name>" msgstr "%prog [options] <nom-de-la-commande>" #: ../command-not-found:80 msgid "use this path to locate data fields" msgstr "utilisez ce chemin pour localiser les champs de données" #: ../command-not-found:83 msgid "ignore local binaries and display the available packages" msgstr "ignorer les binaires locaux et afficher les paquets disponibles" #: ../command-not-found:86 msgid "don't print '<command-name>: command not found'" msgstr "Ne pas afficher « <nom_de_commande> : commande introuvable »" #: ../command-not-found:91 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s : commande introuvable" #: ../CommandNotFound/util.py:26 msgid "Sorry, command-not-found has crashed! Please file a bug report at:" msgstr "" "Désolé, command-not-found s'est arrêté anormalement ! Veuillez remplir un " "rapport de bogue à :" #: ../CommandNotFound/util.py:28 msgid "Please include the following information with the report:" msgstr "Veuillez inclure les informations suivantes dans le rapport :" #: ../CommandNotFound/util.py:30 #, python-format msgid "command-not-found version: %s" msgstr "Version de command-not-found : %s" #: ../CommandNotFound/util.py:31 #, python-format msgid "Python version: %d.%d.%d %s %d" msgstr "Version de python : %d.%d.%d %s %d" #: ../CommandNotFound/util.py:37 msgid "Exception information:" msgstr "Information sur l'exception :" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/Parse-DebianChangelog-Pod.po������������������������������0000644�0000000�0000000�00000116357�12743725303�022232� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for libparse-debianchangelog-perl # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the libparse-debianchangelog-perl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libparse-debianchangelog-perl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-13 02:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-04 11:53+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:20 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:22 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:21 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:21 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:22 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:30 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:22 msgid "" "parsechangelog - parse Debian changelogs and output them in other formats" msgstr "" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:24 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:26 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:25 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:25 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:34 msgid "SYNOPSIS" msgstr "RESUME" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:26 msgid "parsechangelog [options] [changelogfile]" msgstr "parsechangelog [options] [fichierdemodifications]" #. type: verbatim #: ../bin/parsechangelog:28 #, no-wrap msgid "" " Options:\n" " --help, -h print usage information\n" " --version, -V print version information\n" " --file, -l <file> changelog file to parse, defaults\n" " to 'debian/changelog'\n" " -F<changelogformat> ignored if changelogformat = 'debian'\n" " for compatibility with dpkg-dev\n" " -L<libdir> ignored for compatibility with dpkg-dev\n" " --format <outputformat> see man page for list of available\n" " output formats, defaults to 'dpkg'\n" " for compatibility with dpkg-dev\n" " --since, -s, -v <version> include all changes later than version\n" " --until, -u <version> include all changes earlier than version\n" " --from, -f <version> include all changes equal or later\n" " than version\n" " --to, -t <version> include all changes up to or equal\n" " than version\n" " --count, -c, -n <number> include <number> entries from the top\n" " (or the tail if <number> is lower than 0)\n" " --offset, -o <number> change the starting point for --count,\n" " counted from the top (or the tail if\n" " <number> is lower than 0)\n" " --all include all changes\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:52 msgid "" "If neither C<changelogfile> nor C<-l E<lt>fileE<gt>> are specified, " "F<debian/changelog> will be used. If two different files are specified the " "program will abort." msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:56 msgid "" "If the filename is C<-> the program reads the changelog from standard input." msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:59 msgid "" "C<--all> overrides all other range selecting options. C<--count> overrides " "all other range selection options except for C<--all>. The range selecting " "options can be mixed together, but only one of C<--since> and C<--from> and " "one of C<--until> and C<--to> can be specified at the same time." msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:65 msgid "" "The dpkg and rfc822 formats default to showing only the first entry when no " "other options are given with while the HTML and XML formats default to " "showing all entries." msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:69 msgid "" "For a more extensive documentation of the range selecting options and some " "(hopefully enlightening) examples see L<Parse::DebianChangelog/\"COMMON " "OUTPUT OPTIONS\">." msgstr "" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:73 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:42 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:27 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:27 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:26 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:64 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:75 msgid "" "parsechangelog parses Debian changelogs as described in the Debian policy " "(version 3.6.2.1 at the time of this writing) and converts them to other " "output formats. See section L<\"SEE ALSO\"> for locations where to find the " "full format definition." msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:80 msgid "The output formats supported are currently:" msgstr "" #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:84 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:61 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:645 msgid "dpkg" msgstr "dpkg" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:86 msgid "" "Format as known from L<dpkg-parsechangelog(1)>. All requested entries (see " "L<\"SYNOPSIS\"> on how to select specific entries) are returned in the usual " "Debian control format, merged in one stanza, ready to be used in a " "F<.changes> file." msgstr "" #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:91 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:68 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:758 msgid "rfc822" msgstr "rfc822" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:93 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:70 msgid "" "Similar to the C<dpkg> format, but the requested entries are returned as one " "stanza each, i.e. they are not merged. This is probably the format to use if " "you want a machine-usable representation of the changelog." msgstr "" #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:97 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:74 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:819 msgid "xml" msgstr "xml" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:99 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:76 msgid "" "Just a simple XML dump of the changelog data. Without any schema or DTD " "currently, just some made up XML. The actual format might still change. " "Comments and Improvements welcome." msgstr "" #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:103 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:80 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:898 msgid "html" msgstr "html" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:105 msgid "" "The changelog is converted to a somewhat nice looking HTML file with some " "nice features as a quick-link bar with direct links to every entry. NOTE: " "This is not configurable yet and was specifically designed to be used on " "L<http://packages.debian.org/>. This is planned to be changed until version " "1.0. The used Parse::DebianChangelog module already supports configuration, " "however, this isn't exposed by this program yet." msgstr "" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:239 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1269 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:177 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:149 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:162 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:88 msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:241 msgid "Parse::DebianChangelog, the underlying Perl module" msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:243 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1273 msgid "" "Description of the Debian changelog format in the Debian policy: " "L<http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog>." msgstr "" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:246 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1276 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:181 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:153 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:166 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:92 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:248 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1278 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:183 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:155 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:168 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:94 msgid "Frank Lichtenheld, E<lt>frank@lichtenheld.deE<gt>" msgstr "Frank Lichtenheld, E<lt>frank@lichtenheld.deE<gt>" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:250 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1280 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:185 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:157 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:170 msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" msgstr "COPYRIGHT ET LICENCE" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:252 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1282 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:187 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:159 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:172 msgid "Copyright (C) 2005 by Frank Lichtenheld" msgstr "Copyright (C) 2005 par Frank Lichtenheld" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:254 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1284 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:189 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:161 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:174 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ce logiciel est un logiciel libre ; vous pouvez le diffuser et/ou le " "modifier suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de cette " "licence, soit (à votre convenance) une version ultérieure." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:259 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1289 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:194 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:166 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:179 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ce programme est diffusé dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " "d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence Publique Générale GNU " "pour plus de détails." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:264 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1294 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:199 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:171 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:184 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:24 msgid "" "Parse::DebianChangelog - parse Debian changelogs and output them in other " "formats" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:28 #, no-wrap msgid "" " use Parse::DebianChangelog;\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:30 #, no-wrap msgid "" " my $chglog = Parse::DebianChangelog->init( { infile => " "'debian/changelog',\n" " HTML => { outfile => " "'changelog.html' } );\n" " $chglog->html;\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:34 #, no-wrap msgid "" " # the following is semantically equivalent\n" " my $chglog = Parse::DebianChangelog->init();\n" " $chglog->parse( { infile => 'debian/changelog' } );\n" " $chglog->html( { outfile => 'changelog.html' } );\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:39 #, no-wrap msgid "" " my $changes = $chglog->dpkg_str( { since => '1.0-1' } );\n" " print $changes;\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:44 msgid "" "Parse::DebianChangelog parses Debian changelogs as described in the Debian " "policy (version 3.6.2.1 at the time of this writing). See section L<\"SEE " "ALSO\"> for locations where to find this definition." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:48 msgid "" "The parser tries to ignore most cruft like # or /* */ style comments, CVS " "comments, vim variables, emacs local variables and stuff from older " "changelogs with other formats at the end of the file. NOTE: most of these " "are ignored silently currently, there is no parser error issued for them. " "This should become configurable in the future." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:55 msgid "" "Beside giving access to the details of the parsed file via the L<\"data\"> " "method, Parse::DebianChangelog also supports converting these changelogs to " "various other formats. These are currently:" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:63 msgid "" "Format as known from L<dpkg-parsechangelog(1)>. All requested entries (see " "L<\"METHODS\"> for an explanation what this means) are returned in the usual " "Debian control format, merged in one stanza, ready to be used in a " "F<.changes> file." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:82 msgid "" "The changelog is converted to a somewhat nice looking HTML file with some " "nice features as a quick-link bar with direct links to every entry. NOTE: " "This is not very configurable yet and was specifically designed to be used " "on L<http://packages.debian.org/>. This is planned to be changed until " "version 1.0." msgstr "" #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:90 msgid "METHODS" msgstr "METHODES" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:110 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:31 msgid "init" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:112 msgid "" "Creates a new object instance. Takes a reference to a hash as optional " "argument, which is interpreted as configuration options. There are " "currently no supported general configuration options, but see the other " "methods for more specific configuration options which can also specified to " "C<init>." msgstr "" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:118 msgid "" "If C<infile> or C<instring> are specified (see L<parse>), C<parse()> is " "called from C<init>. If a fatal error is encountered during parsing (e.g. " "the file can't be opened), C<init> will not return a valid object but " "C<undef>!" msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:147 msgid "reset_parse_errors" msgstr "reset_parse_errors" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:149 msgid "" "Can be used to delete all information about errors ocurred during previous " "L<parse> runs. Note that C<parse()> also calls this method." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:178 msgid "get_parse_errors" msgstr "get_parse_errors" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:180 msgid "" "Returns all error messages from the last L<parse> run. If called in scalar " "context returns a human readable string representation. If called in list " "context returns an array of arrays. Each of these arrays contains" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:187 msgid "1." msgstr "1." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:189 msgid "" "the filename of the parsed file or C<String> if a string was parsed directly" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:192 msgid "2." msgstr "2." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:194 msgid "the line number where the error occurred" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:196 msgid "3." msgstr "3." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:198 msgid "an error description" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:200 msgid "4." msgstr "4." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:202 msgid "the original line" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:206 msgid "" "NOTE: This format isn't stable yet and may change in later versions of this " "module." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:238 msgid "get_error" msgstr "get_error" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:240 msgid "" "Get the last non-parser error (e.g. the file to parse couldn't be opened)." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:252 msgid "parse" msgstr "" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:253 msgid "" "Parses either the file named in configuration item C<infile> or the string " "saved in configuration item C<instring>. Accepts a hash ref as optional " "argument which can contain configuration items." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:261 msgid "" "Returns C<undef> in case of error (e.g. \"file not found\", B<not> parse " "errors) and the object if successful. If C<undef> was returned, you can get " "the reason for the failure by calling the L<get_error> method." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:529 msgid "data" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:531 msgid "" "C<data> returns an array (if called in list context) or a reference to an " "array of Parse::DebianChangelog::Entry objects which each represent one " "entry of the changelog." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:535 msgid "" "This is currently merely a placeholder to enable users to get to the raw " "data, expect changes to this API in the near future." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:538 msgid "" "This method supports the common output options described in section " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\">." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:647 msgid "(and B<dpkg_str>)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:649 msgid "" "C<dpkg> returns a hash (in list context) or a hash reference (in scalar " "context) where the keys are field names and the values are field values. The " "following fields are given:" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:655 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:54 msgid "Source" msgstr "Source" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:657 msgid "package name (in the first entry)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:659 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:58 msgid "Version" msgstr "Version" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:661 msgid "packages' version (from first entry)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:663 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:62 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:665 msgid "target distribution (from first entry)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:667 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:66 msgid "Urgency" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:669 msgid "urgency (highest of all printed entries)" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:671 msgid "Maintainer" msgstr "Responsable" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:673 msgid "person that created the (first) entry" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:675 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:94 msgid "Date" msgstr "Date" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:677 msgid "date of the (first) entry" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:679 msgid "Closes" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:681 msgid "bugs closed by the entry/entries, sorted by bug number" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:683 msgid "Changes" msgstr "Changements" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:685 msgid "content of the the entry/entries" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:689 msgid "" "C<dpkg_str> returns a stringified version of this hash which should look " "exactly like the output of L<dpkg-parsechangelog(1)>. The fields are ordered " "like in the list above." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:693 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:772 msgid "" "Both methods only support the common output options described in section " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\">." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:696 msgid "dpkg_str" msgstr "dpkg_str" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:698 msgid "See L<dpkg>." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:760 msgid "(and B<rfc822_str>)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:762 msgid "" "C<rfc822> returns an array of hashes (in list context) or a reference to " "this array (in scalar context) where each hash represents one entry in the " "changelog. For the format of such a hash see the description of the " "L<\"dpkg\"> method (while ignoring the remarks about which values are taken " "from the first entry)." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:768 msgid "" "C<rfc822_str> returns a stringified version of this hash which looks similar " "to the output of dpkg-parsechangelog but instead of one stanza the output " "contains one stanza for each entry." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:775 msgid "rfc822_str" msgstr "rfc822_str" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:777 msgid "See L<rfc822>." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:821 msgid "(and B<xml_str>)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:823 msgid "" "C<xml> converts the changelog to some free-form (i.e. there is neither a DTD " "or a schema for it) XML." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:826 msgid "The method C<xml_str> is an alias for C<xml>." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:828 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:911 msgid "" "Both methods support the common output options described in section " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\"> and additionally the following configuration " "options (as usual to give in a hash reference as parameter to the method " "call):" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:835 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:918 msgid "outfile" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:837 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:920 msgid "directly write the output to the file specified" msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:841 msgid "xml_str" msgstr "xml_str" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:843 msgid "See L<xml>." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:900 msgid "(and B<html_str>)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:902 msgid "" "C<html> converts the changelog to a HTML file with some nice features such " "as a quick-link bar with direct links to every entry. The HTML is generated " "with the help of HTML::Template. If you want to change the output you should " "use the default template provided with this module as a base and read the " "documentation of HTML::Template to understand how to edit it." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:909 msgid "The method C<html_str> is an alias for C<html>." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:922 msgid "template" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:924 msgid "" "template file to use, defaults to tmpl/default.tmpl, so you most likely want " "to override that. NOTE: The plan is to provide a configuration file for the " "module later to be able to use sane defaults here." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:929 msgid "style" msgstr "style" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:931 msgid "" "path to the CSS stylesheet to use (a default might be specified in the " "template and will be honoured, see the default template for an example)" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:935 msgid "print_style" msgstr "print_style" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:937 msgid "" "path to the CSS stylesheet to use for printing (see the notes for C<style> " "about default values)" msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:942 msgid "html_str" msgstr "html_str" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:944 msgid "See L<html>." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1080 msgid "init_filters" msgstr "init_filters" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1082 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1101 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1118 msgid "not yet documented" msgstr "Pas encore documenté" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1099 msgid "apply_filters" msgstr "apply_filters" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1116 msgid "add_filter, delete_filter, replace_filter" msgstr "add_filter, delete_filter, replace_filter" #. type: =head1 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1188 msgid "COMMON OUTPUT OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE SORTIE" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1190 msgid "" "The following options are supported by all output methods, all take a " "version number as value:" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1195 msgid "since" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1197 msgid "" "Causes changelog information from all versions strictly later than " "B<version> to be used." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1200 msgid "(works exactly like the C<-v> option of dpkg-parsechangelog)." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1202 msgid "until" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1204 msgid "" "Causes changelog information from all versions strictly earlier than " "B<version> to be used." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1207 msgid "from" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1209 msgid "" "Similar to C<since> but also includes the information for the specified " "B<version> itself." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1212 msgid "to" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1214 msgid "" "Similar to C<until> but also includes the information for the specified " "B<version> itself." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1219 msgid "" "The following options also supported by all output methods but don't take " "version numbers as values:" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1224 msgid "all" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1226 msgid "" "If set to a true value, all entries of the changelog are returned, this " "overrides all other options. While the XML and HTML formats default to all " "== true, this does of course not overwrite other options unless it is set " "explicitly with the call." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1231 msgid "count" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1233 msgid "" "Expects a signed integer as value. Returns C<value> entries from the top of " "the changelog if set to a positive integer, and C<abs(value)> entries from " "the tail if set to a negative integer." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1237 msgid "offset" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1239 msgid "" "Expects a signed integer as value. Changes the starting point for C<count>, " "either counted from the top (positive integer) or from the tail (negative " "integer). C<offset> has no effect if C<count> wasn't given as well." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1246 msgid "" "Some examples for the above options. Imagine an example changelog with " "entries for the versions 1.2, 1.3, 2.0, 2.1, 2.2, 3.0 and 3.1." msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1249 #, no-wrap msgid "" " Call Included entries\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ since =E<gt> '2.0' })> 3.1, 3.0, 2.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ until =E<gt> '2.0' })> 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ from =E<gt> '2.0' })> 3.1, 3.0, 2.2, 2.1, 2.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ to =E<gt> '2.0' })> 2.0, 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 2 }>> 3.1, 3.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2 }>> 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 3,\n" "\t\t offset=E<gt> 2 }>> 2.2, 2.1, 2.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 2,\n" "\t\t offset=E<gt> -3 }>> 2.0, 1.3\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2,\n" "\t\t offset=E<gt> 3 }>> 3.0, 2.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2,\n" "\t\t offset=E<gt> -3 }>> 2.2, 2.1\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1265 msgid "" "Any combination of one option of C<since> and C<from> and one of C<until> " "and C<to> returns the intersection of the two results with only one of the " "options specified." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1271 msgid "Parse::DebianChangelog::Entry, Parse::DebianChangelog::ChangesFilters" msgstr "" "Parse::DebianChangelog::Entry, Parse::DebianChangelog::ChangesFilters" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:23 msgid "" "Parse::DebianChangelog::ChangesFilters - filters to be applied to Debian " "changelog entries" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:29 msgid "" "This is currently only used internally by Parse::DebianChangelog and is not " "yet documented. There may be still API changes until this module is " "finalized." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:179 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:151 msgid "Parse::DebianChangelog" msgstr "Parse::DebianChangelog" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:23 msgid "" "Parse::DebianChangelog::Entry - represents one entry in a Debian changelog" msgstr "" #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:29 msgid "Methods" msgstr "Méthodes" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:33 msgid "Creates a new object, no options." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:35 msgid "new" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:37 msgid "Alias for init." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:39 msgid "is_empty" msgstr "is_empty" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:41 msgid "" "Checks if the object is actually initialized with data. Due to limitations " "in Parse::DebianChangelog this currently simply checks if one of the fields " "Source, Version, Maintainer, Date, or Changes is initalized." msgstr "" #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:45 msgid "Accessors" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:47 msgid "" "The following fields are available via accessor functions (all fields are " "string values unless otherwise noted):" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:52 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:56 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:60 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:64 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:68 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:72 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:76 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:80 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:84 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:88 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:92 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:96 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:100 msgid "*" msgstr "*" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:70 msgid "ExtraFields (all fields except for urgency as hash)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:74 msgid "Header (the whole header in verbatim form)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:78 msgid "Changes (the actual content of the bug report, in verbatim form)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:82 msgid "Trailer (the whole trailer in verbatim form)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:86 msgid "Closes (Array of bug numbers)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:90 msgid "Maintainer (name B<and> email address)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:98 msgid "Timestamp (Date expressed in seconds since the epoche)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:102 msgid "" "ERROR (last parse error related to this entry in the format described at " "Parse::DebianChangelog::get_parse_errors." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:24 msgid "" "Parse::DebianChangelog::Util - utility functions for parsing Debian " "changelogs" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:28 msgid "" "This is currently only used internally by Parse::DebianChangelog. There may " "be still API changes until this module is finalized." msgstr "" #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:31 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:58 msgid "find_closes" msgstr "find_closes" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:60 msgid "" "Takes one string as argument and finds \"Closes: #123456, #654321\" " "statements as supported by the Debian Archive software in it. Returns all " "closed bug numbers in an array reference." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:80 msgid "data2rfc822" msgstr "data2rfc822" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:82 msgid "" "Takes two hash references as arguments. The first should contain the data to " "output in RFC822 format. The second can contain a sorting order for the " "fields. The higher the numerical value of the hash value, the earlier the " "field is printed if it exists." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:87 msgid "Return the data in RFC822 format as string." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:119 msgid "data2rfc822_mult" msgstr "data2rfc822_mult" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:121 msgid "" "The first argument should be an array ref to an array of hash references. " "The second argument is a hash reference and has the same meaning as the " "second argument of L<data2rfc822>." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:125 msgid "" "Calls L<data2rfc822> for each element of the array given as first argument " "and returns the concatenated results." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:143 msgid "get_dpkg_changes" msgstr "get_dpkg_changes" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:145 msgid "Takes a Parse::DebianChangelog::Entry object as first argument." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:147 msgid "" "Returns a string that is suitable for using it in a C<Changes> field in the " "output format of C<dpkg-parsechangelog>." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:164 msgid "Parse::DebianChangelog, Parse::DebianChangelog::Entry" msgstr "Parse::DebianChangelog, Parse::DebianChangelog::Entry" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:32 msgid "" "Pod::UsageTrans, pod2usage() - print a usage message from embedded pod " "documentation" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:36 #, no-wrap msgid "" " use Pod::UsageTrans\n" " use Locale::gettext;\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:39 #, no-wrap msgid "" " setlocale(LC_MESSAGES,'');\n" " textdomain('prog');\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:42 #, no-wrap msgid "" " my $message_text = \"This text precedes the usage message.\";\n" " my $exit_status = 2; ## The exit status to use\n" " my $verbose_level = 0; ## The verbose level to use\n" " my $filehandle = \\*STDERR; ## The filehandle to write to\n" " my $textdomain = 'prog-pod'; ## The gettext domain for the Pod " "documentation\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:48 #, no-wrap msgid "" " pod2usage($message_text);\n" "\n" msgstr "" " pod2usage($message_text);\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:50 #, no-wrap msgid "" " pod2usage($exit_status);\n" "\n" msgstr "" " pod2usage($exit_status);\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:52 #, no-wrap msgid "" " pod2usage( { -message => gettext( $message_text ) ,\n" " -exitval => $exit_status ,\n" " -verbose => $verbose_level,\n" " -output => $filehandle,\n" " -textdomain => $textdomain } );\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:58 #, no-wrap msgid "" " pod2usage( -msg => $message_text ,\n" " -exitval => $exit_status ,\n" " -verbose => $verbose_level,\n" " -output => $filehandle,\n" " -textdomain => $textdomain );\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:66 msgid "" "Pod::UsageTrans works exactly like Pod::Usage but allows you to easily " "translate your messages. It was specifically written to be compatible with " "the F<.po> files produced by po4a(7). If you want to use any other method to " "produce your F<.po> files you should probably take a look at the source of " "code of this module to see which msgids you will need to use." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:73 msgid "" "For documentation on calling pod2usage from your program see Pod::Usage. " "Pod::UsageTrans additionally supports a C<-textdomain> option where you can " "specify the gettext domain to use. If C<-textdomain> isn't set, " "Pod::UsageTrans will behave exactly like Pod::Usage." msgstr "" #. type: =head1 #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:79 msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:81 msgid "" "Pod::UsageTrans is currently in the state of a quickly hacked together " "solution that was tested with exactly one use case. Expect bugs in corner " "cases." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:85 msgid "" "It specifically doesn't support many of the po4a options like charset " "conversion between the POD input and the msgstr in the F<.pot> file." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:90 msgid "po4a(7), Pod::Usage, gettext info documentation" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:96 msgid "" "Based on Pod::Usage by Brad Appleton E<lt>bradapp@enteract.comE<gt> which is " "based on code for B<Pod::Text::pod2text()> written by Tom Christiansen " "E<lt>tchrist@mox.perl.comE<gt>" msgstr "" "Basé sur Pod::Usage par Brad Appleton E<lt>bradapp@enteract.comE<gt> qui est " "basé sur du code pour B<Pod::Text::pod2text()> écrit par Tom Christiansen " "E<lt>tchrist@mox.perl.comE<gt>" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:100 msgid "" "Also based on Locale::Po4a::Pod, Locale::Po4a::Po and " "Locale::Po4a::TransTractor by Martin Quinson and Denis Barbier." msgstr "" "Egalement basé sur Locale::Po4a::Pod, Locale::Po4a::Po et " "Locale::Po4a::TransTractor par Martin Quinson et Denis Barbier." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/JabberBot.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000011212�12743725303�017262� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for moin # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the moin package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-17 03:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-06 19:09+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #, python-format msgid "" "Here's the page \"%(pagename)s\" that you've requested:\n" "\n" "%(data)s" msgstr "" "Voilà la page « %(pagename)s » que vous avez demandée :\n" "\n" "%(data)s" #, python-format msgid "" "That's the list of pages accesible to you:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Voici la liste des pages qui vous sont accessibles :\n" "\n" "%s" #, python-format msgid "" "Following detailed information on page \"%(pagename)s\" is available::\n" "\n" "%(data)s" msgstr "" "Suivre des informations détaillées à propos de la page « %(pagename)s » est " "disponible :\n" "\n" "%(data)s" msgid "Submit this form to perform a wiki search" msgstr "Envoyez ce formulaire pour effectuer une recherche wiki" msgid "Title search" msgstr "Recherche par titre" msgid "Full-text search" msgstr "Recherche dans le texte" msgid "Wiki search" msgstr "Recherche wiki" msgid "Search text" msgstr "Rechercher un texte" msgid "Please specify the search criteria." msgstr "Veuillez préciser les critères de recherche." msgid "This command requires a client supporting Data Forms" msgstr "" "La commande requiert un client prennant en charge les formulaires de données" msgid "" "The \"help\" command prints a short, helpful message about a given topic or " "function.\n" "\n" "Usage: help [topic_or_function]" msgstr "" "La commande « help » affiche une message court et utile à propos d'un " "certain sujet ou fonction.\n" "\n" "Utilisation : help [sujet_ou_fonction]" msgid "" "The \"ping\" command returns a \"pong\" message as soon as it's received." msgstr "" "La commande « ping » renvoie le message « pong » dès qu'elle est reçue." msgid "searchform - perform a wiki search using a form" msgstr "" "formulaire de recherche - effectue une recherche wiki en utilisant un " "formulaire" #, python-format msgid "" "%(command)s - %(description)s\n" "\n" "Usage: %(command)s %(params)s" msgstr "" "%(command)s - %(description)s\n" "\n" "Utilisation : %(command)s %(params)s" #, python-format msgid "Unknown command \"%s\" " msgstr "Commande inconnue \"%s\" " #, python-format msgid "" "You've specified a wrong parameter list. The call should look like:\n" "\n" "%(command)s %(params)s" msgstr "" "Vous avez spécifié une mauvaise liste de paramètres. L'appel devrait " "ressembler à :\n" "\n" "%(command)s %(params)s" #, python-format msgid "" "Hello there! I'm a MoinMoin Notification Bot. Available commands:\n" "\n" "%(internal)s\n" "%(xmlrpc)s" msgstr "" "Bienvenue ! Je suis un robot de notification MoinMoin. Commandes " "disponibles :\n" "\n" "%(internal)s\n" "%(xmlrpc)s" msgid "You must set a (long) secret string!" msgstr "Vous devez définir une (longue) phrase secrete !" msgid "Error" msgstr "Erreur" #, python-format msgid "" "Your request has failed. The reason is:\n" "%s" msgstr "" "Votre demande a échoué. La raison en est :\n" "%s" #, python-format msgid "" "A serious error occured while processing your request:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur grave est survenue lors du traitement de votre requête :\n" "%s" msgid "An internal error has occured, please contact the administrator." msgstr "" "Une erreur interne s'est produite, veuillez contacter l'administrateur." msgid "Credentials check failed, you may be unable to see all information." msgstr "" "La vérfication des identifiants a échoué, vous pourriez ne pas pouvoir voir " "toutes les informations." msgid "This command may take a while to complete, please be patient..." msgstr "" "Il se peut que cette commande mette un certain temps à s'exécuter, veuillez " "patienter..." #, python-format msgid "" "Last author: %(author)s\n" "Last modification: %(modification)s\n" "Current version: %(version)s" msgstr "" "Dernier auteur : %(author)s\n" "Dernière modification : %(modification)s\n" "Version actuelle : %(version)s" msgid "You must set a (long) secret string" msgstr "Vous devez sélectionner une (longue) phrase secrète" msgid "You are not allowed to use this bot!" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser ce robot !" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/bzr.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001325633�12743725303�016245� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for bzr # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the bzr package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bzr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-27 12:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-07 12:58+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: bzrlib/add.py:93 msgid "skipping {0} (larger than {1} of {2} bytes)" msgstr "" #: bzrlib/branch.py:872 msgid "Unstacking" msgstr "Dépilement" #: bzrlib/branch.py:3012 #, python-format msgid "Pushed up to revision %d." msgstr "Publication jusqu'à la révision %d." #: bzrlib/branch.py:3014 #, python-format msgid "%d tag updated." msgid_plural "%d tags updated." msgstr[0] "%d étiquette mise à jour." msgstr[1] "%d étiquettes mises à jour." #: bzrlib/branch.py:3017 msgid "No new revisions or tags to push." msgstr "Pas de nouvelles révisions ou étiquettes à publier." #: bzrlib/branch.py:3019 msgid "No new revisions to push." msgstr "Aucune nouvelle révision à envoyer." #: bzrlib/branch.py:3039 msgid "checked branch {0} format {1}" msgstr "" #: bzrlib/branch.py:3042 #, python-format msgid "found error:%s" msgstr "erreur trouvée : %s" #: bzrlib/builtins.py:251 bzrlib/builtins.py:3043 bzrlib/workingtree.py:324 #, python-format msgid "Ignoring files outside view. View is %s" msgstr "Les fichiers en dehors de la vue sont ignorés. La vue est %s" #: bzrlib/builtins.py:260 #, python-format msgid "bzr %s --revision takes exactly one revision identifier" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:315 msgid "Display status summary." msgstr "Afficher un récapitulatif d'état." #: bzrlib/builtins.py:317 msgid "" "This reports on versioned and unknown files, reporting them\n" "grouped by state. Possible states are:" msgstr "" "Ceci informe sur les fichiers versionnés et inconnus, regroupés\n" "selon leur état. Les différents états sont :" #: bzrlib/builtins.py:320 msgid "" "added\n" " Versioned in the working copy but not in the previous revision." msgstr "" "ajouté\n" " Versionné dans la copie de travail mais pas dans la révision précédente." #: bzrlib/builtins.py:323 msgid "" "removed\n" " Versioned in the previous revision but removed or deleted\n" " in the working copy." msgstr "" "retiré\n" " Versionné dans la révision précédente mais enlevé ou supprimé\n" " de la copie de travail." #: bzrlib/builtins.py:327 msgid "" "renamed\n" " Path of this file changed from the previous revision;\n" " the text may also have changed. This includes files whose\n" " parent directory was renamed." msgstr "" "renommé\n" " l'emplacement de ce fichier a changé depuis la révision précédente ;\n" " le texte peut également avoir été modifié. Ceci inclut les fichiers " "dont\n" " le répertoire parent a été renommé." #: bzrlib/builtins.py:332 msgid "" "modified\n" " Text has changed since the previous revision." msgstr "" "modifié\n" " Le texte a été modifié depuis la révision précédente." #: bzrlib/builtins.py:335 msgid "" "kind changed\n" " File kind has been changed (e.g. from file to directory)." msgstr "" "type modifié\n" " le type du fichier a été modifiée (ex. de fichier à répertoire)." #: bzrlib/builtins.py:338 msgid "" "unknown\n" " Not versioned and not matching an ignore pattern." msgstr "" "inconnu\n" " Non versionné et ne correspond pas à une règle d'exclusion." #: bzrlib/builtins.py:341 msgid "" "Additionally for directories, symlinks and files with a changed\n" "executable bit, Bazaar indicates their type using a trailing\n" "character: '/', '@' or '*' respectively. These decorations can be\n" "disabled using the '--no-classify' option." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:346 msgid "" "To see ignored files use 'bzr ignored'. For details on the\n" "changes to file texts, use 'bzr diff'." msgstr "" "Pour voir la liste des fichiers ignorés, utilisez « bzr ignored ».\n" "Pour le détail des modifications sur les fichiers textes,\n" "utilisez « bzr diff »." #: bzrlib/builtins.py:349 msgid "" "Note that --short or -S gives status flags for each item, similar\n" "to Subversion's status command. To get output similar to svn -q,\n" "use bzr status -SV." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:353 msgid "" "If no arguments are specified, the status of the entire working\n" "directory is shown. Otherwise, only the status of the specified\n" "files or directories is reported. If a directory is given, status\n" "is reported for everything inside that directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:358 msgid "" "Before merges are committed, the pending merge tip revisions are\n" "shown. To see all pending merge revisions, use the -v option.\n" "To skip the display of pending merge information altogether, use\n" "the no-pending option or specify a file/directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:363 msgid "" "To compare the working directory to a specific revision, pass a\n" "single revision to the revision argument." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:366 msgid "" "To see which files have changed in a specific revision, or between\n" "two revisions, pass a revision range to the revision argument.\n" "This will produce the same results as calling 'bzr diff --summarize'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:375 msgid "Use short status indicators." msgstr "Utiliser les indicateurs d’états abrégés." #: bzrlib/builtins.py:377 msgid "Only show versioned files." msgstr "Afficher uniquement les fichiers versionnés." #: bzrlib/builtins.py:379 msgid "Don't show pending merges." msgstr "Ne pas afficher les fusions en attente." #: bzrlib/builtins.py:382 msgid "Do not mark object type using indicator." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:397 msgid "bzr status --revision takes exactly one or two revision specifiers" msgstr "" "bzr status --revision prend exactement un ou deux numéros de révision" #: bzrlib/builtins.py:441 bzrlib/builtins.py:5229 msgid "You can only supply one of revision_id or --revision" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:444 bzrlib/builtins.py:5231 msgid "You must supply either --revision or a revision_id" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:451 #, python-format msgid "Repository %r does not support access to raw revision texts" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:462 msgid "The repository {0} contains no revision {1}." msgstr "Le répertoire {0} ne contient aucune révision {1}." #: bzrlib/builtins.py:469 msgid "You cannot specify a NULL revision." msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier une révision NULL." #: bzrlib/builtins.py:561 msgid "Remove the working tree from a given branch/checkout." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:563 msgid "" "Since a lightweight checkout is little more than a working tree\n" "this will refuse to run against one." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:566 msgid "To re-create the working tree, use \"bzr checkout\"." msgstr "Pour recréer l'arbre de travail, utilisez « bzr checkout »." #: bzrlib/builtins.py:572 msgid "" "Remove the working tree even if it has uncommitted or shelved changes." msgstr "" "Supprimer l'arbre de travail même s'il a des changements non soumis ou " "remisés." #: bzrlib/builtins.py:586 msgid "No working tree to remove" msgstr "Aucun arbre de travail à supprimer" #: bzrlib/builtins.py:588 msgid "You cannot remove the working tree of a remote path" msgstr "Vous ne pouvez pas ôter l'arbre de travail d’un chemin distant" #: bzrlib/builtins.py:597 msgid "You cannot remove the working tree from a lightweight checkout" msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer l'arbre de travail depuis un dépôt léger lié " "(lightweight checkout)." #: bzrlib/builtins.py:637 msgid "" "The tree does not appear to be corrupt. You probably want \"bzr revert\" " "instead. Use \"--force\" if you are sure you want to reset the working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:648 msgid "" ", the header appears corrupt, try passing -r -1 to set the state to the last " "commit" msgstr "" ", l'en-tête semble corrompu, essayez d'utiliser -r -1 pour remettre l'état " "tel qu'il était lors de la précédente mise-à-jour" #: bzrlib/builtins.py:652 msgid "failed to reset the tree state{0}" msgstr "échec de la réinitialisation de l’état de l’arbre {0}" #: bzrlib/builtins.py:656 msgid "Show current revision number." msgstr "Afficher le numéro de la révision actuelle." #: bzrlib/builtins.py:658 msgid "This is equal to the number of revisions on this branch." msgstr "C'est égal au nombre de révisions de cette branche." #: bzrlib/builtins.py:671 msgid "--tree and --revision can not be used together" msgstr "--tree et --revision ne peuvent pas être utilisé ensemble" #: bzrlib/builtins.py:688 msgid "Revision numbers only make sense for single revisions, not ranges" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:712 msgid "Show revno of working tree." msgstr "Afficher le numéro de révision de l'arbre de travail." #: bzrlib/builtins.py:760 msgid "Add specified files or directories." msgstr "Ajouter les fichiers ou répertoires spécifiés." #: bzrlib/builtins.py:762 msgid "" "In non-recursive mode, all the named items are added, regardless\n" "of whether they were previously ignored. A warning is given if\n" "any of the named files are already versioned." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:766 msgid "" "In recursive mode (the default), files are treated the same way\n" "but the behaviour for directories is different. Directories that\n" "are already versioned do not give a warning. All directories,\n" "whether already versioned or not, are searched for files or\n" "subdirectories that are neither versioned or ignored, and these\n" "are added. This search proceeds recursively into versioned\n" "directories. If no names are given '.' is assumed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:774 msgid "" "A warning will be printed when nested trees are encountered,\n" "unless they are explicitly ignored." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:777 msgid "" "Therefore simply saying 'bzr add' will version all files that\n" "are currently unknown." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:780 msgid "" "Adding a file whose parent directory is not versioned will\n" "implicitly add the parent, and so on up to the root. This means\n" "you should never need to explicitly add a directory, they'll just\n" "get added when you add a file in the directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:785 msgid "" "--dry-run will show which files would be added, but not actually\n" "add them." msgstr "" "« --dry-run » listera les fichiers qui seraient ajoutés, mais ne les\n" "ajoutera pas." #: bzrlib/builtins.py:788 msgid "" "--file-ids-from will try to use the file ids from the supplied path.\n" "It looks up ids trying to find a matching parent directory with the\n" "same filename, and then by pure path. This option is rarely needed\n" "but can be useful when adding the same logical file into two\n" "branches that will be merged later (without showing the two different\n" "adds as a conflict). It is also useful when merging another project\n" "into a subdirectory of this one." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:796 msgid "" "Any files matching patterns in the ignore list will not be added\n" "unless they are explicitly mentioned." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:799 msgid "" "In recursive mode, files larger than the configuration option \n" "add.maximum_file_size will be skipped. Named items are never skipped due\n" "to file size." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:806 msgid "Don't recursively add the contents of directories." msgstr "Ne pas ajouter récursivement le contenu des répertoires." #: bzrlib/builtins.py:813 msgid "Lookup file ids from this tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:849 msgid "ignored {0} matching \"{1}\"\n" msgstr "ignore {0} correspondant à « {1} »\n" #: bzrlib/builtins.py:854 msgid "Create a new versioned directory." msgstr "Créer un nouveau répertoire versioné." #: bzrlib/builtins.py:856 msgid "This is equivalent to creating the directory and then adding it." msgstr "Ceci est équivalent à créer le répertoire, puis à l'ajouter." #: bzrlib/builtins.py:863 msgid "No error if existing, make parent directories as needed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:897 #, python-format msgid "added %s\n" msgstr "ajouté %s\n" #: bzrlib/builtins.py:939 #, python-format msgid "invalid kind %r specified" msgstr "spécification du genre %r incorrect" #: bzrlib/builtins.py:976 msgid "Move or rename a file." msgstr "Déplacer ou renommer un fichier." #: bzrlib/builtins.py:978 msgid " bzr mv SOURCE... DESTINATION" msgstr " bzr mv SOURCE... DESTINATION" #: bzrlib/builtins.py:980 msgid "" "If the last argument is a versioned directory, all the other names\n" "are moved into it. Otherwise, there must be exactly two arguments\n" "and the file is changed to a new name." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:984 msgid "" "If OLDNAME does not exist on the filesystem but is versioned and\n" "NEWNAME does exist on the filesystem but is not versioned, mv\n" "assumes that the file has been manually moved and only updates\n" "its internal inventory to reflect that change.\n" "The same is valid when moving many SOURCE files to a DESTINATION." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:990 msgid "Files cannot be moved between branches." msgstr "Les fichiers ne peuvent pas être déplacés d’une branche à l’autre." #: bzrlib/builtins.py:997 msgid "" "Move only the bzr identifier of the file, because the file has already been " "moved." msgstr "" "Ne déplace que l’identifiant BZR du fichier, parce que le fichier a déjà été " "déplacé." #: bzrlib/builtins.py:999 msgid "Automatically guess renames." msgstr "Devine automatiquement les renommages." #: bzrlib/builtins.py:1000 msgid "Avoid making changes when guessing renames." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1009 msgid "--dry-run requires --auto." msgstr "--dry-run exige --auto." #: bzrlib/builtins.py:1013 msgid "missing file argument" msgstr "argument de fichier manquant" #: bzrlib/builtins.py:1017 msgid "can not move root of branch" msgstr "Impossible de déplacer la racine d'une branche" #: bzrlib/builtins.py:1023 msgid "Only one path may be specified to --auto." msgstr "Seul un chemin peut être spécifié avec --auto." #: bzrlib/builtins.py:1026 msgid "--after cannot be specified with --auto." msgstr "--after ne peut pas être utilisé avec --auto." #: bzrlib/builtins.py:1062 msgid "to mv multiple files the destination must be a versioned directory" msgstr "" "pour déplacer (mv) plusieurs fichiers, la destination doit être un " "répertoire versioné" #: bzrlib/builtins.py:1114 msgid "Turn this branch into a mirror of another branch." msgstr "Transformer cette branche en un miroir d'une autre branche." #: bzrlib/builtins.py:1116 msgid "" "By default, this command only works on branches that have not diverged.\n" "Branches are considered diverged if the destination branch's most recent \n" "commit is one that has not been merged (directly or indirectly) into the \n" "parent." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1121 msgid "" "If branches have diverged, you can use 'bzr merge' to integrate the changes\n" "from one into the other. Once one branch has merged, the other should\n" "be able to pull it again." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1125 msgid "" "If you want to replace your local changes and just want your branch to\n" "match the remote one, use pull --overwrite. This will work even if the two\n" "branches have diverged." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1129 msgid "" "If there is no default location set, the first pull will set it (use\n" "--no-remember to avoid setting it). After that, you can omit the\n" "location to use the default. To change the default, use --remember. The\n" "value will only be saved if the remote location can be accessed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1134 msgid "" "The --verbose option will display the revisions pulled using the log_format\n" "configuration option. You can use a different format by overriding it with\n" "-Olog_format=<other_format>." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1138 msgid "" "Note: The location can be specified either in the form of a branch,\n" "or in the form of a path to a file containing a merge directive generated\n" "with bzr send." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1146 msgid "Show logs of pulled revisions." msgstr "Afficher un journal des révisions récupérées." #: bzrlib/builtins.py:1148 msgid "" "Branch to pull into, rather than the one containing the working directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1151 msgid "" "Perform a local pull in a bound branch. Local pulls are not applied to the " "master branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1188 msgid "No working tree, ignoring --show-base" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1204 msgid "No pull location known or specified." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1210 #, python-format msgid "Using saved parent location: %s\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1217 bzrlib/builtins.py:4423 msgid "Cannot use -r with merge directives or bundles" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1260 msgid "Update a mirror of this branch." msgstr "Mettre à jour un miroir de cette branche" #: bzrlib/builtins.py:1262 msgid "" "The target branch will not have its working tree populated because this\n" "is both expensive, and is not supported on remote file systems." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1265 msgid "" "Some smart servers or protocols *may* put the working tree in place in\n" "the future." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1268 msgid "" "This command only works on branches that have not diverged. Branches are\n" "considered diverged if the destination branch's most recent commit is one\n" "that has not been merged (directly or indirectly) by the source branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1272 msgid "" "If branches have diverged, you can use 'bzr push --overwrite' to replace\n" "the other branch completely, discarding its unmerged changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1275 msgid "" "If you want to ensure you have the different changes in the other branch,\n" "do a merge (see bzr help merge) from the other branch, and commit that.\n" "After that you will be able to do a push without '--overwrite'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1279 msgid "" "If there is no default push location set, the first push will set it (use\n" "--no-remember to avoid setting it). After that, you can omit the\n" "location to use the default. To change the default, use --remember. The\n" "value will only be saved if the remote location can be accessed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1284 msgid "" "The --verbose option will display the revisions pushed using the log_format\n" "configuration option. You can use a different format by overriding it with\n" "-Olog_format=<other_format>." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1295 bzrlib/foreign.py:272 msgid "" "Branch to push from, rather than the one containing the working directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1298 msgid "" "By default push will fail if the target directory exists, but does not " "already have a control directory. This flag will allow push to proceed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1303 msgid "" "Create a stacked branch that references the public location of the parent " "branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1306 msgid "" "Create a stacked branch that refers to another branch for the commit " "history. Only the work not present in the referenced branch is included in " "the branch created." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1311 bzrlib/foreign.py:279 msgid "" "Refuse to push if there are uncommitted changes in the working tree, --no-" "strict disables the check." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1314 msgid "Don't populate the working tree, even for protocols that support it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1317 msgid "Overwrite tags only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1368 msgid "Could not determine branch to refer to." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1377 #, python-format msgid "" "No push location known or specified. To push to the parent branch (at %s), " "use 'bzr push :parent'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1383 bzrlib/foreign.py:306 msgid "No push location known or specified." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1387 #, python-format msgid "Using saved push location: %s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1397 msgid "Create a new branch that is a copy of an existing branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1399 msgid "" "If the TO_LOCATION is omitted, the last component of the FROM_LOCATION will\n" "be used. In other words, \"branch ../foo/bar\" will attempt to create " "./bar.\n" "If the FROM_LOCATION has no / or path separator embedded, the TO_LOCATION\n" "is derived from the FROM_LOCATION by stripping a leading scheme or drive\n" "identifier, if any. For example, \"branch lp:foo-bar\" will attempt to\n" "create ./foo-bar." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1406 msgid "" "To retrieve the branch as of a particular revision, supply the --revision\n" "parameter, as in \"branch foo/bar -r 5\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1409 msgid "The synonyms 'clone' and 'get' for this command are deprecated." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1419 msgid "Create a branch without a working-tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1421 msgid "Switch the checkout in the current directory to the new branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1424 msgid "" "Create a stacked branch referring to the source branch. The new branch will " "depend on the availability of the source branch for all operations." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1428 msgid "Do not use a shared repository, even if available." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1430 msgid "" "By default branch will fail if the target directory exists, but does not " "already have a control directory. This flag will allow branch to proceed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1435 msgid "Bind new branch to from location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1482 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" already exists." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1494 #, python-format msgid "Parent of \"%s\" does not exist." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1513 msgid "The branch {0} has no revision {1}." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1528 bzrlib/push.py:53 #, python-format msgid "Created new stacked branch referring to %s." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1532 #, python-format msgid "Branched %d revision." msgid_plural "Branched %d revisions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/builtins.py:1537 #, python-format msgid "New branch bound to %s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1542 bzrlib/builtins.py:6283 #, python-format msgid "Switched to branch: %s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1547 msgid "List the branches available at the current location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1549 msgid "" "This command will print the names of all the branches at the current\n" "location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1556 msgid "" "Recursively scan for branches rather than just looking in the specified " "location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1585 msgid "(default)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1597 msgid "Create a new checkout of an existing branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1599 msgid "" "If BRANCH_LOCATION is omitted, checkout will reconstitute a working tree " "for\n" "the branch found in '.'. This is useful if you have removed the working " "tree\n" "or if it was never created - i.e. if you pushed the branch to its current\n" "location using SFTP." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1604 msgid "" "If the TO_LOCATION is omitted, the last component of the BRANCH_LOCATION " "will\n" "be used. In other words, \"checkout ../foo/bar\" will attempt to create " "./bar.\n" "If the BRANCH_LOCATION has no / or path separator embedded, the TO_LOCATION\n" "is derived from the BRANCH_LOCATION by stripping a leading scheme or drive\n" "identifier, if any. For example, \"checkout lp:foo-bar\" will attempt to\n" "create ./foo-bar." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1611 msgid "" "To retrieve the branch as of a particular revision, supply the --revision\n" "parameter, as in \"checkout foo/bar -r 5\". Note that this will be " "immediately\n" "out of date [so you cannot commit] but it may be useful (i.e. to examine " "old\n" "code.)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1621 msgid "" "Perform a lightweight checkout. Lightweight checkouts depend on access to " "the branch for every operation. Normal checkouts can perform common " "operations like diff and status without such access, and also support local " "commits." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1628 msgid "Get file contents from this tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1630 msgid "Hard-link working tree files where possible." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1671 msgid "" "Show list of renamed files.\n" " " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1699 msgid "Update a working tree to a new revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1701 msgid "" "This will perform a merge of the destination revision (the tip of the\n" "branch, or the specified revision) into the working tree, and then make\n" "that revision the basis revision for the working tree. " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1705 msgid "" "You can use this to visit an older revision, or to update a working tree\n" "that is out of date from its branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1708 msgid "" "If there are any uncommitted changes in the tree, they will be carried\n" "across and remain as uncommitted changes after the update. To discard\n" "these changes, use 'bzr revert'. The uncommitted changes may conflict\n" "with the changes brought in by the change in basis revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1713 msgid "" "If the tree's branch is bound to a master branch, bzr will also update\n" "the branch from the master." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1716 msgid "" "You cannot update just a single file or directory, because each Bazaar\n" "working tree has just a single basis revision. If you want to restore a\n" "file that has been removed locally, use 'bzr revert' instead of 'bzr\n" "update'. If you want to restore a file to its state in a previous\n" "revision, use 'bzr revert' with a '-r' option, or use 'bzr cat' to write\n" "out the old content of that file to a new location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1723 msgid "" "The 'dir' argument, if given, must be the location of the root of a\n" "working tree to update. By default, the working tree that contains the \n" "current working directory is used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1739 msgid "bzr update --revision takes exactly one revision" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1747 msgid "bzr update can only update a whole tree, not a file or subdirectory" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1778 msgid "Tree is up to date at revision {0} of branch {1}" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1794 #, python-format msgid "" "branch has no revision %s\n" "bzr update --revision only works for a revision in the branch history" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1800 msgid "Updated to revision {0} of branch {1}" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1804 msgid "" "Your local commits will now show as pending merges with 'bzr status', and " "can be committed with 'bzr commit'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1813 msgid "Show information about a working tree, branch or repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1815 msgid "" "This command will show all known locations and formats associated to the\n" "tree, branch or repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1818 msgid "" "In verbose mode, statistical information is included with each report.\n" "To see extended statistic information, use a verbosity level of 2 or\n" "higher by specifying the verbose option multiple times, e.g. -vv." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1822 msgid "Branches and working trees will also report any missing revisions." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1824 bzrlib/builtins.py:3742 bzrlib/builtins.py:4883 #: bzrlib/builtins.py:6469 msgid ":Examples:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1826 msgid " Display information on the format and related locations:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1828 msgid " bzr info" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1830 msgid "" " Display the above together with extended format information and\n" " basic statistics (like the number of files in the working tree and\n" " number of revisions in the branch and repository):" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1834 msgid " bzr info -v" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1836 msgid " Display the above together with number of committers to the branch:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1838 msgid " bzr info -vv" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1857 msgid "Remove files or directories." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1859 msgid "" "This makes Bazaar stop tracking changes to the specified files. Bazaar will\n" "delete them if they can easily be recovered using revert otherwise they\n" "will be backed up (adding an extension of the form .~#~). If no options or\n" "parameters are given Bazaar will scan for files that are being tracked by\n" "Bazaar but missing in your tree and stop tracking them for you." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1867 msgid "Only remove files that have never been committed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1869 msgid "The file deletion mode to be used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1870 msgid "Deletion Strategy" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1871 msgid "Backup changed files (default)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1872 msgid "Delete from bzr but leave the working copy." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1873 msgid "Don't backup changed files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1894 msgid "No matching files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1955 msgid "Reconcile bzr metadata in a branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1957 msgid "" "This can correct data mismatches that may have been caused by\n" "previous ghost operations or bzr upgrades. You should only\n" "need to run this command if 'bzr check' or a bzr developer\n" "advises you to run it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1962 msgid "" "If a second branch is provided, cross-branch reconciliation is\n" "also attempted, which will check that data like the tree root\n" "id which was not present in very early bzr versions is represented\n" "correctly in both branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1967 msgid "" "At the same time it is run it may recompress data resulting in\n" "a potential saving in disk space or performance gain." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1970 msgid "The branch *MUST* be on a listable system such as local disk or sftp." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2037 bzrlib/builtins.py:2155 bzrlib/builtins.py:3777 msgid "" "Format for the bzr 2.0 series.\n" "Uses group-compress storage.\n" "Provides rich roots which are a one-way transition.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2037 bzrlib/builtins.py:2155 bzrlib/builtins.py:3777 msgid "" "Pack-based format used in 1.x series. Introduced in 0.92. Interoperates with " "bzr repositories before 0.92 but cannot be read by bzr < 0.92. " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2037 bzrlib/builtins.py:2155 bzrlib/builtins.py:3777 msgid "The 2a format with experimental support for colocated branches.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2038 msgid "Make a directory into a versioned branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2040 msgid "" "Use this to create an empty branch, or before importing an\n" "existing project." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2043 msgid "" "If there is a repository in a parent directory of the location, then\n" "the history of the branch will be stored in the repository. Otherwise\n" "init creates a standalone branch which carries its own history\n" "in the .bzr directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2048 msgid "" "If there is already a branch at the location but it has no working tree,\n" "the tree can be populated with 'bzr checkout'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2051 msgid "Recipe for importing a tree of files::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2053 msgid "" " cd ~/project\n" " bzr init\n" " bzr add .\n" " bzr status\n" " bzr commit -m \"imported project\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2064 msgid "" "Create the path leading up to the branch if it does not already exist." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2067 msgid "Specify a format for this branch. See \"help formats\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2075 msgid "" "Never change revnos or the existing log. Append revisions to it only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2078 msgid "Create a branch without a working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2098 bzrlib/push.py:110 #, python-format msgid "" "Parent directory of %s does not exist.\n" "You may supply --create-prefix to create all leading parent directories." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2132 msgid "" "This branch format cannot be set to append-revisions-only. Try --default." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2143 msgid "Created a {0} (format: {1})\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2152 #, python-format msgid "Using shared repository: %s\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2156 msgid "Create a shared repository for branches to share storage space." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2158 msgid "" "New branches created under the repository directory will store their\n" "revisions in the repository, not in the branch directory. For branches\n" "with shared history, this reduces the amount of storage needed and \n" "speeds up the creation of new branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2163 msgid "" "If the --no-trees option is given then the branches in the repository\n" "will not have working trees by default. They will still exist as \n" "directories on disk, but they will not have separate copies of the \n" "files at a certain revision. This can be useful for repositories that\n" "store branches which are interacted with through checkouts or remote\n" "branches, such as on a server." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2170 msgid "" ":Examples:\n" " Create a shared repository holding just branches::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2173 msgid "" " bzr init-repo --no-trees repo\n" " bzr init repo/trunk" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2176 msgid " Make a lightweight checkout elsewhere::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2178 msgid "" " bzr checkout --lightweight repo/trunk trunk-checkout\n" " cd trunk-checkout\n" " (add files here)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2186 msgid "" "Specify a format for this repository. See \"bzr help formats\" for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2190 msgid "Repository format" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2192 msgid "Branches in the repository will default to not having a working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2218 msgid "Show differences in the working tree, between revisions or branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2220 msgid "" "If no arguments are given, all changes for the current tree are listed.\n" "If files are given, only the changes in those files are listed.\n" "Remote and multiple branches can be compared by using the --old and\n" "--new options. If not provided, the default for both is derived from\n" "the first argument, if any, or the current tree if no arguments are\n" "given." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2227 msgid "" "\"bzr diff -p1\" is equivalent to \"bzr diff --prefix old/:new/\", and\n" "produces patches suitable for \"patch -p1\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2230 msgid "" "Note that when using the -r argument with a range of revisions, the\n" "differences are computed between the two specified revisions. That\n" "is, the command does not show the changes introduced by the first \n" "revision in the range. This differs from the interpretation of \n" "revision ranges used by \"bzr log\" which includes the first revision\n" "in the range." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2237 msgid "" ":Exit values:\n" " 1 - changed\n" " 2 - unrepresentable changes\n" " 3 - error\n" " 0 - no change" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2243 msgid "" ":Examples:\n" " Shows the difference in the working tree versus the last commit::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2246 msgid " bzr diff" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2248 msgid " Difference between the working tree and revision 1::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2250 msgid " bzr diff -r1" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2252 msgid " Difference between revision 3 and revision 1::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2254 msgid " bzr diff -r1..3" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2256 msgid " Difference between revision 3 and revision 1 for branch xxx::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2258 msgid " bzr diff -r1..3 xxx" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2260 msgid " The changes introduced by revision 2 (equivalent to -r1..2)::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2262 msgid " bzr diff -c2" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2264 msgid "" " To see the changes introduced by revision X::\n" " \n" " bzr diff -cX" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2268 msgid "" " Note that in the case of a merge, the -c option shows the changes\n" " compared to the left hand parent. To see the changes against\n" " another parent, use::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2272 msgid " bzr diff -r<chosen_parent>..X" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2274 msgid "" " The changes between the current revision and the previous revision\n" " (equivalent to -c-1 and -r-2..-1)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2277 msgid " bzr diff -r-2.." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2279 msgid " Show just the differences for file NEWS::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2281 msgid " bzr diff NEWS" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2283 msgid " Show the differences in working tree xxx for file NEWS::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2285 msgid " bzr diff xxx/NEWS" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2287 msgid " Show the differences from branch xxx to this working tree:" msgstr " Montre les différences entre la branche xxx et l'arbre courant :" #: bzrlib/builtins.py:2289 msgid " bzr diff --old xxx" msgstr " bzr diff --old xxx" #: bzrlib/builtins.py:2291 msgid " Show the differences between two branches for file NEWS::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2293 msgid " bzr diff --old xxx --new yyy NEWS" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2295 msgid " Same as 'bzr diff' but prefix paths with old/ and new/::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2297 msgid "" " bzr diff --prefix old/:new/\n" " \n" " Show the differences using a custom diff program with options::\n" " \n" " bzr diff --using /usr/bin/diff --diff-options -wu" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2307 msgid "Pass these options to the external diff program." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2310 msgid "" "Set prefixes added to old and new filenames, as two values separated by a " "colon. (eg \"old/:new/\")." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2313 msgid "Branch/tree to compare from." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2317 msgid "Branch/tree to compare to." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2323 msgid "Use this command to compare files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2328 msgid "Diff format to use." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2330 msgid "Diff format" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2332 msgid "How many lines of context to show." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2357 msgid "--prefix expects two values separated by a colon (eg \"old/:new/\")" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2361 msgid "bzr diff --revision takes exactly one or two revision specifiers" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2366 bzrlib/builtins.py:2763 bzrlib/builtins.py:2776 #: bzrlib/builtins.py:2784 bzrlib/builtins.py:4957 msgid "{0} and {1} are mutually exclusive" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2386 msgid "" "List files deleted in the working tree.\n" " " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2463 msgid "Show the tree root directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2465 msgid "" "The root is the nearest enclosing directory with a .bzr control\n" "directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2480 msgid "The limit argument must be an integer." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2488 msgid "The levels argument must be an integer." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2493 msgid "Show historical log for a branch or subset of a branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2495 msgid "" "log is bzr's default tool for exploring the history of a branch.\n" "The branch to use is taken from the first parameter. If no parameters\n" "are given, the branch containing the working directory is logged.\n" "Here are some simple examples::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2500 msgid "" " bzr log log the current branch\n" " bzr log foo.py log a file in its branch\n" " bzr log http://server/branch log a branch on a server" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2504 msgid "" "The filtering, ordering and information shown for each revision can\n" "be controlled as explained below. By default, all revisions are\n" "shown sorted (topologically) so that newer revisions appear before\n" "older ones and descendants always appear before ancestors. If displayed,\n" "merged revisions are shown indented under the revision in which they\n" "were merged." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2511 msgid ":Output control:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2513 msgid "" " The log format controls how information about each revision is\n" " displayed. The standard log formats are called ``long``, ``short``\n" " and ``line``. The default is long. See ``bzr help log-formats``\n" " for more details on log formats." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2518 msgid "" " The following options can be used to control what information is\n" " displayed::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2521 msgid "" " -l N display a maximum of N revisions\n" " -n N display N levels of revisions (0 for all, 1 for collapsed)\n" " -v display a status summary (delta) for each revision\n" " -p display a diff (patch) for each revision\n" " --show-ids display revision-ids (and file-ids), not just revnos" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2527 msgid "" " Note that the default number of levels to display is a function of the\n" " log format. If the -n option is not used, the standard log formats show\n" " just the top level (mainline)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2531 msgid "" " Status summaries are shown using status flags like A, M, etc. To see\n" " the changes explained using words like ``added`` and ``modified``\n" " instead, use the -vv option." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2535 msgid ":Ordering control:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2537 msgid "" " To display revisions from oldest to newest, use the --forward option.\n" " In most cases, using this option will have little impact on the total\n" " time taken to produce a log, though --forward does not incrementally\n" " display revisions like --reverse does when it can." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2542 msgid ":Revision filtering:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2544 msgid "" " The -r option can be used to specify what revision or range of revisions\n" " to filter against. The various forms are shown below::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2547 msgid "" " -rX display revision X\n" " -rX.. display revision X and later\n" " -r..Y display up to and including revision Y\n" " -rX..Y display from X to Y inclusive" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2552 msgid "" " See ``bzr help revisionspec`` for details on how to specify X and Y.\n" " Some common examples are given below::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2555 msgid "" " -r-1 show just the tip\n" " -r-10.. show the last 10 mainline revisions\n" " -rsubmit:.. show what's new on this branch\n" " -rancestor:path.. show changes since the common ancestor of this\n" " branch and the one at location path\n" " -rdate:yesterday.. show changes since yesterday" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2562 msgid "" " When logging a range of revisions using -rX..Y, log starts at\n" " revision Y and searches back in history through the primary\n" " (\"left-hand\") parents until it finds X. When logging just the\n" " top level (using -n1), an error is reported if X is not found\n" " along the way. If multi-level logging is used (-n0), X may be\n" " a nested merge revision and the log will be truncated accordingly." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2569 msgid ":Path filtering:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2571 msgid "" " If parameters are given and the first one is not a branch, the log\n" " will be filtered to show only those revisions that changed the\n" " nominated files or directories." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2575 msgid "" " Filenames are interpreted within their historical context. To log a\n" " deleted file, specify a revision range so that the file existed at\n" " the end or start of the range." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2579 msgid "" " Historical context is also important when interpreting pathnames of\n" " renamed files/directories. Consider the following example:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2582 msgid "" " * revision 1: add tutorial.txt\n" " * revision 2: modify tutorial.txt\n" " * revision 3: rename tutorial.txt to guide.txt; add tutorial.txt" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2586 msgid " In this case:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2588 msgid " * ``bzr log guide.txt`` will log the file added in revision 1" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2590 msgid "" " * ``bzr log tutorial.txt`` will log the new file added in revision 3" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2592 msgid "" " * ``bzr log -r2 -p tutorial.txt`` will show the changes made to\n" " the original file in revision 2." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2595 msgid "" " * ``bzr log -r2 -p guide.txt`` will display an error message as there\n" " was no file called guide.txt in revision 2." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2598 msgid "" " Renames are always followed by log. By design, there is no need to\n" " explicitly ask for this (and no way to stop logging a file back\n" " until it was last renamed)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2602 msgid ":Other filtering:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2604 msgid "" " The --match option can be used for finding revisions that match a\n" " regular expression in a commit message, committer, author or bug.\n" " Specifying the option several times will match any of the supplied\n" " expressions. --match-author, --match-bugs, --match-committer and\n" " --match-message can be used to only match a specific field." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2610 msgid ":Tips & tricks:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2612 msgid "" " GUI tools and IDEs are often better at exploring history than command\n" " line tools: you may prefer qlog or viz from qbzr or bzr-gtk, the\n" " bzr-explorer shell, or the Loggerhead web interface. See the Plugin\n" " Guide <http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/> and\n" " <http://wiki.bazaar.canonical.com/IDEIntegration>. " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2618 msgid "" " You may find it useful to add the aliases below to ``bazaar.conf``::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2620 msgid "" " [ALIASES]\n" " tip = log -r-1\n" " top = log -l10 --line\n" " show = log -v -p" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2625 msgid "" " ``bzr tip`` will then show the latest revision while ``bzr top``\n" " will show the last 10 mainline revisions. To see the details of a\n" " particular revision X, ``bzr show -rX``." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2629 msgid "" " If you are interested in looking deeper into a particular merge X,\n" " use ``bzr log -n0 -rX``." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2632 msgid "" " ``bzr log -v`` on a branch with lots of history is currently\n" " very slow. A fix for this issue is currently under development.\n" " With or without that fix, it is recommended that a revision range\n" " be given when using the -v option." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2637 msgid "" " bzr has a generic full-text matching plugin, bzr-search, that can be\n" " used to find revisions matching user names, commit messages, etc.\n" " Among other features, this plugin can find all revisions containing\n" " a list of words but not others." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2642 msgid "" " When exploring non-mainline history on large projects with deep\n" " history, the performance of log can be greatly improved by installing\n" " the historycache plugin. This plugin buffers historical information\n" " trading disk space for faster speed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2651 msgid "Show from oldest to newest." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2654 msgid "Show files changed in each revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2660 msgid "Show just the specified revision. See also \"help revisionspec\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2664 msgid "What names to list as authors - first, all or committer." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2665 msgid "Authors" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2670 msgid "Number of levels to display - 0 for all, 1 for flat." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2680 msgid "Limit the output to the first N revisions." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2685 msgid "Show changes made in each revision as a patch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2687 msgid "Show merged revisions like --levels 0 does." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2691 msgid "Do not report commits with more than one parent." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2693 msgid "" "Display only the revisions that are not part of both ancestries (require -" "rX..Y)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2697 msgid "Show digital signature validity." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2700 msgid "Show revisions whose properties match this expression." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2704 msgid "Show revisions whose message matches this expression." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2708 msgid "Show revisions whose committer matches this expression." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2712 msgid "Show revisions whose authors match this expression." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2716 msgid "Show revisions whose bugs match this expression." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2770 msgid "--exclude-common-ancestry requires -r with two revisions" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2798 #, python-format msgid "Path unknown at end or start of revision range: %s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2915 #, python-format msgid "bzr %s doesn't accept two revisions in different branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2931 #, python-format msgid "bzr %s --revision takes one or two values." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2976 msgid "" "List files in a tree.\n" " " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2985 msgid "Recurse into subdirectories." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2987 msgid "Print paths relative to the root of the branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2989 msgid "Print unknown files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2990 msgid "Print versioned files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2993 msgid "Print ignored files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2995 msgid "List entries of a particular kind: file, directory, symlink." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3008 msgid "invalid kind specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3011 msgid "Cannot set both --verbose and --null" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3020 msgid "cannot specify both --from-root and PATH" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3107 msgid "Ignore specified files or patterns." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3109 msgid "See ``bzr help patterns`` for details on the syntax of patterns." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3111 msgid "" "If a .bzrignore file does not exist, the ignore command\n" "will create one and add the specified files or patterns to the newly\n" "created file. The ignore command will also automatically add the \n" ".bzrignore file to be versioned. Creating a .bzrignore file without\n" "the use of the ignore command will require an explicit add command." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3117 msgid "" "To remove patterns from the ignore list, edit the .bzrignore file.\n" "After adding, editing or deleting that file either indirectly by\n" "using this command or directly by using an editor, be sure to commit\n" "it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3122 msgid "" "Bazaar also supports a global ignore file ~/.bazaar/ignore. On Windows\n" "the global ignore file can be found in the application data directory as\n" "C:\\Documents and Settings\\<user>\\Application Data\\Bazaar\\2.0\\ignore.\n" "Global ignores are not touched by this command. The global ignore file\n" "can be edited directly using an editor." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3128 msgid "" "Patterns prefixed with '!' are exceptions to ignore patterns and take\n" "precedence over regular ignores. Such exceptions are used to specify\n" "files that should be versioned which would otherwise be ignored." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3132 msgid "" "Patterns prefixed with '!!' act as regular ignore patterns, but have\n" "precedence over the '!' exception patterns." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3135 msgid "" ":Notes: \n" " \n" "* Ignore patterns containing shell wildcards must be quoted from\n" " the shell on Unix." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3140 msgid "" "* Ignore patterns starting with \"#\" act as comments in the ignore file.\n" " To ignore patterns that begin with that character, use the \"RE:\" prefix." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3143 msgid "" ":Examples:\n" " Ignore the top level Makefile::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3146 msgid " bzr ignore ./Makefile" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3148 msgid " Ignore .class files in all directories...::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3150 msgid " bzr ignore \"*.class\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3152 msgid " ...but do not ignore \"special.class\"::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3154 msgid " bzr ignore \"!special.class\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3156 msgid " Ignore files whose name begins with the \"#\" character::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3158 msgid " bzr ignore \"RE:^#\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3160 bzrlib/builtins.py:3164 msgid " Ignore .o files under the lib directory::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3162 msgid " bzr ignore \"lib/**/*.o\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3166 msgid " bzr ignore \"RE:lib/.*\\.o\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3168 msgid " Ignore everything but the \"debian\" toplevel directory::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3170 msgid "" " bzr ignore \"RE:(?!debian/).*\"\n" " \n" " Ignore everything except the \"local\" toplevel directory,\n" " but always ignore autosave files ending in ~, even under local/::\n" " \n" " bzr ignore \"*\"\n" " bzr ignore \"!./local\"\n" " bzr ignore \"!!*~\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3184 msgid "Display the default ignore rules that bzr uses." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3196 msgid "ignore requires at least one NAME_PATTERN or --default-rules." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3207 #, python-format msgid "Invalid ignore pattern found. %s" msgid_plural "Invalid ignore patterns found. %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/builtins.py:3216 msgid "NAME_PATTERN should not be an absolute path" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3229 #, python-format msgid "" "Warning: the following files are version controlled and match your ignore " "pattern:\n" "%s\n" "These files will continue to be version controlled unless you 'bzr remove' " "them.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3236 msgid "List ignored files and the patterns that matched them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3238 msgid "" "List all the ignored files and the ignore pattern that caused the file to\n" "be ignored." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3241 msgid "Alternatively, to list just the files::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3243 msgid " bzr ls --ignored" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3277 #, python-format msgid "not a valid revision-number: %r" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3284 msgid "" "Export current or past revision to a destination directory or archive." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3286 msgid "If no revision is specified this exports the last committed revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3288 msgid "" "Format may be an \"exporter\" name, such as tar, tgz, tbz2. If none is\n" "given, try to find the format with the extension. If no extension\n" "is found exports to a directory (equivalent to --format=dir)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3292 msgid "" "If root is supplied, it will be used as the root directory inside\n" "container formats (tar, zip, etc). If it is not supplied it will default\n" "to the exported filename. The root option has no effect for 'dir' format." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3296 msgid "" "If branch is omitted then the branch containing the current working\n" "directory will be used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3299 msgid "" "Note: Export of tree with non-ASCII filenames to zip is not supported." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3301 msgid "" " ================= =========================\n" " Supported formats Autodetected by extension\n" " ================= =========================\n" " dir (none)\n" " tar .tar\n" " tbz2 .tar.bz2, .tbz2\n" " tgz .tar.gz, .tgz\n" " zip .zip\n" " ================= =========================" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3315 msgid "Type of file to export to." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3318 msgid "Apply content filters to export the convenient form." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3322 msgid "Name of the root directory inside the exported file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3324 msgid "" "Set modification time of files to that of the last revision in which it was " "changed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3327 msgid "" "Export the working tree contents rather than that of the last revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3346 msgid "--uncommitted requires a working tree" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3355 #, python-format msgid "Unsupported export format: %s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3359 msgid "" "Write the contents of a file as of a given revision to standard output." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3361 msgid "If no revision is nominated, the last revision is used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3363 msgid "" "Note: Take care to redirect standard output when using this command on a\n" "binary file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3369 msgid "The path name in the old tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3370 msgid "Apply content filters to display the convenience form." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3381 msgid "bzr cat --revision takes exactly one revision specifier" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3406 bzrlib/builtins.py:3418 msgid "{0!r} is not present in revision {1}" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3441 msgid "Commit changes into a new revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3443 msgid "" "An explanatory message needs to be given for each commit. This is\n" "often done by using the --message option (getting the message from the\n" "command line) or by using the --file option (getting the message from\n" "a file). If neither of these options is given, an editor is opened for\n" "the user to enter the message. To see the changed files in the\n" "boilerplate text loaded into the editor, use the --show-diff option." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3450 msgid "" "By default, the entire tree is committed and the person doing the\n" "commit is assumed to be the author. These defaults can be overridden\n" "as explained below." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3454 msgid ":Selective commits:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3456 msgid "" " If selected files are specified, only changes to those files are\n" " committed. If a directory is specified then the directory and\n" " everything within it is committed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3460 msgid "" " When excludes are given, they take precedence over selected files.\n" " For example, to commit only changes within foo, but not changes\n" " within foo/bar::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3464 msgid " bzr commit foo -x foo/bar" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3466 msgid " A selective commit after a merge is not yet supported." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3468 msgid ":Custom authors:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3470 msgid "" " If the author of the change is not the same person as the committer,\n" " you can specify the author's name using the --author option. The\n" " name should be in the same format as a committer-id, e.g.\n" " \"John Doe <jdoe@example.com>\". If there is more than one author of\n" " the change you can specify the option multiple times, once for each\n" " author." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3477 msgid ":Checks:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3479 msgid "" " A common mistake is to forget to add a new file or directory before\n" " running the commit command. The --strict option checks for unknown\n" " files and aborts the commit if any are found. More advanced pre-commit\n" " checks can be implemented by defining hooks. See ``bzr help hooks``\n" " for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3485 msgid ":Things to note:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3487 msgid "" " If you accidentially commit the wrong changes or make a spelling\n" " mistake in the commit message say, you can use the uncommit command\n" " to undo it. See ``bzr help uncommit`` for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3491 msgid "" " Hooks can also be configured to run after a commit. This allows you\n" " to trigger updates to external systems like bug trackers. The --fixes\n" " option can be used to record the association between a revision and\n" " one or more bugs. See ``bzr help bugs`` for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3501 msgid "Do not consider changes made to a given path." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3504 msgid "Description of the new revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3507 msgid "Commit even if nothing has changed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3511 msgid "Take commit message from this file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3513 msgid "Refuse to commit if there are unknown files in the working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3516 msgid "" "Manually set a commit time using commit date format, e.g. '2009-10-10 " "08:00:00 +0100'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3519 msgid "Mark a bug as being fixed by this revision (see \"bzr help bugs\")." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3522 msgid "Set the author's name, if it's different from the committer." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3525 msgid "" "Perform a local commit in a bound branch. Local commits are not pushed to " "the master branch until a normal commit is performed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3531 msgid "" "When no message is supplied, show the diff along with the status summary in " "the message editor." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3534 msgid "" "When committing to a foreign version control system do not push data that " "can not be natively represented." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3552 #, python-format msgid "" "No tracker specified for bug %s. Use the form 'tracker:id' or specify a " "default bug tracker using the `bugtracker` option.\n" "See \"bzr help bugs\" for more information on this feature. Commit refused." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3561 #, python-format msgid "" "Invalid bug %s. Must be in the form of 'tracker:id'. See \"bzr help bugs\" " "for more information on this feature.\n" "Commit refused." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3570 #, python-format msgid "Unrecognized bug %s. Commit refused." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3573 #, python-format msgid "" "%s\n" "Commit refused." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3597 msgid "Could not parse --commit-time: " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3637 msgid "please specify either --message or --file" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3666 msgid "please specify a commit message with either --message or --file" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3669 msgid "" "Empty commit message specified. Please specify a commit message with either -" "-message or --file or leave a blank message with --message \"\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3689 msgid "" "No changes to commit. Please 'bzr add' the files you want to commit, or use -" "-unchanged to force an empty commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3693 msgid "" "Conflicts detected in working tree. Use \"bzr conflicts\" to list, \"bzr " "resolve FILE\" to resolve." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3697 msgid "Commit refused because there are unknown files in the working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3700 msgid "" "\n" "To commit to master branch, run update and then commit.\n" "You can also pass --local to commit to continue working disconnected." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3708 msgid "" "Validate working tree structure, branch consistency and repository history." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3710 msgid "" "This command checks various invariants about branch and repository storage\n" "to detect data corruption or bzr bugs." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3713 msgid "" "The working tree and branch checks will only give output if a problem is\n" "detected. The output fields of the repository check are:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3716 msgid "" "revisions\n" " This is just the number of revisions checked. It doesn't\n" " indicate a problem." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3720 msgid "" "versionedfiles\n" " This is just the number of versionedfiles checked. It\n" " doesn't indicate a problem." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3724 msgid "" "unreferenced ancestors\n" " Texts that are ancestors of other texts, but\n" " are not properly referenced by the revision ancestry. This is a\n" " subtle problem that Bazaar can work around." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3729 msgid "" "unique file texts\n" " This is the total number of unique file contents\n" " seen in the checked revisions. It does not indicate a problem." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3733 msgid "" "repeated file texts\n" " This is the total number of repeated texts seen\n" " in the checked revisions. Texts can be repeated when their file\n" " entries are modified, but the file contents are not. It does not\n" " indicate a problem." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3739 msgid "" "If no restrictions are specified, all Bazaar data that is found at the " "given\n" "location will be checked." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3744 msgid " Check the tree and branch at 'foo'::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3746 msgid " bzr check --tree --branch foo" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3748 msgid " Check only the repository at 'bar'::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3750 msgid " bzr check --repo bar" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3752 msgid " Check everything at 'baz'::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3754 msgid " bzr check baz" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3760 msgid "Check the branch related to the current directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3762 msgid "Check the repository related to the current directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3764 msgid "Check the working tree related to the current directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3778 msgid "Upgrade a repository, branch or working tree to a newer format." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3780 msgid "" "When the default format has changed after a major new release of\n" "Bazaar, you may be informed during certain operations that you\n" "should upgrade. Upgrading to a newer format may improve performance\n" "or make new features available. It may however limit interoperability\n" "with older repositories or with older versions of Bazaar." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3786 msgid "" "If you wish to upgrade to a particular format rather than the\n" "current default, that can be specified using the --format option.\n" "As a consequence, you can use the upgrade command this way to\n" "\"downgrade\" to an earlier format, though some conversions are\n" "a one way process (e.g. changing from the 1.x default to the\n" "2.x default) so downgrading is not always possible." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3793 msgid "" "A backup.bzr.~#~ directory is created at the start of the conversion\n" "process (where # is a number). By default, this is left there on\n" "completion. If the conversion fails, delete the new .bzr directory\n" "and rename this one back in its place. Use the --clean option to ask\n" "for the backup.bzr directory to be removed on successful conversion.\n" "Alternatively, you can delete it by hand if everything looks good\n" "afterwards." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3801 msgid "" "If the location given is a shared repository, dependent branches\n" "are also converted provided the repository converts successfully.\n" "If the conversion of a branch fails, remaining branches are still\n" "tried." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3806 msgid "" "For more information on upgrades, see the Bazaar Upgrade Guide,\n" "http://doc.bazaar.canonical.com/latest/en/upgrade-guide/." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3814 msgid "Upgrade to a specific format. See \"bzr help formats\" for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3818 msgid "Branch format" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3820 msgid "Remove the backup.bzr directory if successful." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3822 msgid "Show what would be done, but don't actually do anything." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3837 msgid "Show or set bzr user id." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3839 msgid "" ":Examples:\n" " Show the email of the current user::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3842 msgid " bzr whoami --email" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3844 msgid " Set the current user::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3846 msgid " bzr whoami \"Frank Chu <fchu@example.com>\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3850 msgid "Display email address only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3852 msgid "Set identity for the current branch instead of globally." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3878 msgid "--email can only be used to display existing identity" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3902 msgid "Print or set the branch nickname." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3904 msgid "" "If unset, the colocated branch name is used for colocated branches, and\n" "the branch directory name is used for other branches. To print the\n" "current nickname, execute with no argument." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3908 msgid "" "Bound branches use the nickname of its master branch unless it is set\n" "locally." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3928 msgid "Set/unset and display aliases." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3930 msgid "" ":Examples:\n" " Show the current aliases::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3933 msgid " bzr alias" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3935 msgid " Show the alias specified for 'll'::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3937 msgid " bzr alias ll" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3939 msgid " Set an alias for 'll'::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3941 msgid " bzr alias ll=\"log --line -r-10..-1\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3943 msgid " To remove an alias for 'll'::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3945 msgid " bzr alias --remove ll" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3950 msgid "Remove the alias." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3968 msgid "bzr alias --remove expects an alias to remove." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4149 msgid "" "subunit not available. subunit needs to be installed to use --subunit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4166 msgid "" "--benchmark is no longer supported from bzr 2.2; use bzr-usertest instead" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4213 msgid "Show version of bzr." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4217 msgid "Print just the version number." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4236 msgid "It sure does!\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4260 #, python-format msgid "merge base is revision %s\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4264 msgid "Perform a three-way merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4266 msgid "" "The source of the merge can be specified either in the form of a branch,\n" "or in the form of a path to a file containing a merge directive generated\n" "with bzr send. If neither is specified, the default is the upstream branch\n" "or the branch most recently merged using --remember. The source of the\n" "merge may also be specified in the form of a path to a file in another\n" "branch: in this case, only the modifications to that file are merged into\n" "the current working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4274 msgid "" "When merging from a branch, by default bzr will try to merge in all new\n" "work from the other branch, automatically determining an appropriate base\n" "revision. If this fails, you may need to give an explicit base." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4278 msgid "" "To pick a different ending revision, pass \"--revision OTHER\". bzr will\n" "try to merge in all new work up to and including revision OTHER." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4281 msgid "" "If you specify two values, \"--revision BASE..OTHER\", only revisions BASE\n" "through OTHER, excluding BASE but including OTHER, will be merged. If this\n" "causes some revisions to be skipped, i.e. if the destination branch does\n" "not already contain revision BASE, such a merge is commonly referred to as\n" "a \"cherrypick\". Unlike a normal merge, Bazaar does not currently track\n" "cherrypicks. The changes look like a normal commit, and the history of the\n" "changes from the other branch is not stored in the commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4289 msgid "Revision numbers are always relative to the source branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4291 bzrlib/conflicts.py:52 bzrlib/conflicts.py:106 msgid "" "Merge will do its best to combine the changes in two branches, but there\n" "are some kinds of problems only a human can fix. When it encounters those,\n" "it will mark a conflict. A conflict means that you need to fix something,\n" "before you can commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4296 msgid "" "Use bzr resolve when you have fixed a problem. See also bzr conflicts." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4298 msgid "" "If there is no default branch set, the first merge will set it (use\n" "--no-remember to avoid setting it). After that, you can omit the branch\n" "to use the default. To change the default, use --remember. The value will\n" "only be saved if the remote location can be accessed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4303 msgid "" "The results of the merge are placed into the destination working\n" "directory, where they can be reviewed (with bzr diff), tested, and then\n" "committed to record the result of the merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4307 msgid "" "merge refuses to run if there are any uncommitted changes, unless\n" "--force is given. If --force is given, then the changes from the source \n" "will be merged with the current working tree, including any uncommitted\n" "changes in the tree. The --force option can also be used to create a\n" "merge revision which has more than two parents." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4313 msgid "" "If one would like to merge changes from the working tree of the other\n" "branch without merging any committed revisions, the --uncommitted option\n" "can be given." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4317 msgid "" "To select only some changes to merge, use \"merge -i\", which will prompt\n" "you to apply each diff hunk and file change, similar to \"shelve\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4320 msgid "" ":Examples:\n" " To merge all new revisions from bzr.dev::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4323 msgid " bzr merge ../bzr.dev" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4325 msgid " To merge changes up to and including revision 82 from bzr.dev::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4327 msgid " bzr merge -r 82 ../bzr.dev" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4329 msgid " To merge the changes introduced by 82, without previous changes::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4331 msgid " bzr merge -r 81..82 ../bzr.dev" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4333 msgid " To apply a merge directive contained in /tmp/merge::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4335 msgid " bzr merge /tmp/merge" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4337 msgid "" " To create a merge revision with three parents from two branches\n" " feature1a and feature1b:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4340 msgid "" " bzr merge ../feature1a\n" " bzr merge ../feature1b --force\n" " bzr commit -m 'revision with three parents'" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4352 msgid "Merge even if the destination tree has uncommitted changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4358 msgid "" "Apply uncommitted changes from a working copy, instead of branch changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4360 msgid "" "If the destination is already completely merged into the source, pull from " "the source rather than merging. When this happens, you do not need to " "commit the result." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4365 msgid "" "Branch to merge into, rather than the one containing the working directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4367 msgid "Instead of merging, show a diff of the merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4369 msgid "Select changes interactively." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4391 msgid "" "Merging into empty branches not currently supported, " "https://bugs.launchpad.net/bzr/+bug/308562" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4418 msgid "Cannot use --uncommitted with bundles or merge directives." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4429 msgid "Cannot use --uncommitted and --revision at the same time." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4449 msgid "merger: " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4451 bzrlib/bundle/apply_bundle.py:71 msgid "Nothing to do." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4455 msgid "Cannot pull individual files" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4463 msgid "This branch has no commits. (perhaps you would prefer 'bzr pull')" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4521 #, python-format msgid "Show-base is not supported for this merge type. %s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4530 #, python-format msgid "Conflict reduction is not supported for merge type %s." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4534 msgid "Cannot do conflict reduction and show base." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4645 msgid "No location specified or remembered" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4647 msgid "{0} remembered {1} location {2}" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4653 msgid "Redo a merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4655 msgid "" "Use this if you want to try a different merge technique while resolving\n" "conflicts. Some merge techniques are better than others, and remerge\n" "lets you try different ones on different files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4659 msgid "" "The options for remerge have the same meaning and defaults as the ones for\n" "merge. The difference is that remerge can (only) be run when there is a\n" "pending merge, and it lets you specify particular files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4663 msgid "" ":Examples:\n" " Re-do the merge of all conflicted files, and show the base text in\n" " conflict regions, in addition to the usual THIS and OTHER texts::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4667 msgid " bzr remerge --show-base" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4669 msgid "" " Re-do the merge of \"foobar\", using the weave merge algorithm, with\n" " additional processing to reduce the size of conflict regions::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4672 msgid " bzr remerge --merge-type weave --reprocess foobar" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4679 msgid "Show base revision text in conflicts." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4691 msgid "" "Sorry, remerge only works after normal merges. Not cherrypicking or multi-" "merges." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4749 msgid "" "Set files in the working tree back to the contents of a previous revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4751 msgid "" "Giving a list of files will revert only those files. Otherwise, all files\n" "will be reverted. If the revision is not specified with '--revision', the\n" "working tree basis revision is used. A revert operation affects only the\n" "working tree, not any revision history like the branch and repository or\n" "the working tree basis revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4757 msgid "" "To remove only some changes, without reverting to a prior version, use\n" "merge instead. For example, \"merge . -r -2..-3\" (don't forget the \".\")\n" "will remove the changes introduced by the second last commit (-2), without\n" "affecting the changes introduced by the last commit (-1). To remove\n" "certain changes on a hunk-by-hunk basis, see the shelve command.\n" "To update the branch to a specific revision or the latest revision and\n" "update the working tree accordingly while preserving local changes, see the\n" "update command." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4766 msgid "" "Uncommitted changes to files that are reverted will be discarded.\n" "Howver, by default, any files that have been manually changed will be\n" "backed up first. (Files changed only by merge are not backed up.) Backup\n" "files have '.~#~' appended to their name, where # is a number." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4771 msgid "" "When you provide files, you can use their current pathname or the pathname\n" "from the target revision. So you can use revert to \"undelete\" a file by\n" "name. If you name a directory, all the contents of that directory will be\n" "reverted." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4776 msgid "" "If you have newly added files since the target revision, they will be\n" "removed. If the files to be removed have been changed, backups will be\n" "created as above. Directories containing unknown files will not be\n" "deleted." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4781 msgid "" "The working tree contains a list of revisions that have been merged but\n" "not yet committed. These revisions will be included as additional parents\n" "of the next commit. Normally, using revert clears that list as well as\n" "reverting the files. If any files are specified, revert leaves the list\n" "of uncommitted merges alone and reverts only the files. Use ``bzr revert\n" ".`` in the tree root to revert all files but keep the recorded merges,\n" "and ``bzr revert --forget-merges`` to clear the pending merge list without\n" "reverting any files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4790 msgid "" "Using \"bzr revert --forget-merges\", it is possible to apply all of the\n" "changes from a branch in a single revision. To do this, perform the merge\n" "as desired. Then doing revert with the \"--forget-merges\" option will " "keep\n" "the content of the tree as it was, but it will clear the list of pending\n" "merges. The next commit will then contain all of the changes that are\n" "present in the other branch, but without any other parent revisions.\n" "Because this technique forgets where these changes originated, it may\n" "cause additional conflicts on later merges involving the same source and\n" "target branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4804 msgid "Do not save backups of reverted files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4806 msgid "Remove pending merge marker, without changing any files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4837 msgid "" "Show help on a command or other topic.\n" " " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4842 msgid "Show help on all commands." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4871 msgid "Show unmerged/unpulled revisions between two branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4873 msgid "OTHER_BRANCH may be local or remote." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4875 msgid "" "To filter on a range of revisions, you can use the command -r begin..end\n" "-r revision requests a specific revision, -r ..end or -r begin.. are\n" "also valid.\n" " \n" ":Exit values:\n" " 1 - some missing revisions\n" " 0 - no missing revisions" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4885 msgid "" " Determine the missing revisions between this and the branch at the\n" " remembered pull location::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4888 msgid " bzr missing" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4890 msgid " Determine the missing revisions between this and another branch::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4892 msgid " bzr missing http://server/branch" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4894 msgid "" " Determine the missing revisions up to a specific revision on the other\n" " branch::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4897 msgid " bzr missing -r ..-10" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4899 msgid "" " Determine the missing revisions up to a specific revision on this\n" " branch::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4902 msgid " bzr missing --my-revision ..-10" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4909 msgid "Reverse the order of revisions." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4911 msgid "Display changes in the local branch only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4912 msgid "Same as --mine-only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4914 msgid "Display changes in the remote branch only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4915 msgid "Same as --theirs-only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4920 msgid "" "Filter on other branch revisions (inclusive). See \"help revisionspec\" for " "details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4924 msgid "" "Filter on local branch revisions (inclusive). See \"help revisionspec\" for " "details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4927 msgid "Show all revisions in addition to the mainline ones." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4981 msgid "No peer location known or specified." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4985 msgid "Using saved parent location: {0}\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5018 #, python-format msgid "You have %d extra revision:\n" msgid_plural "You have %d extra revisions:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/builtins.py:5038 #, python-format msgid "You are missing %d revision:\n" msgid_plural "You are missing %d revisions:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/builtins.py:5053 msgid "This branch has no new revisions.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5056 msgid "Other branch has no new revisions.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5061 msgid "Branches are up to date.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5072 msgid "Compress the data within a repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5074 msgid "" "This operation compresses the data within a bazaar repository. As\n" "bazaar supports automatic packing of repository, this operation is\n" "normally not required to be done manually." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5078 msgid "" "During the pack operation, bazaar takes a backup of existing repository\n" "data, i.e. pack files. This backup is eventually removed by bazaar\n" "automatically when it is safe to do so. To save disk space by removing\n" "the backed up pack files, the --clean-obsolete-packs option may be\n" "used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5084 msgid "" "Warning: If you use --clean-obsolete-packs and your machine crashes\n" "during or immediately after repacking, you may be left with a state\n" "where the deletion has been written to disk but the new packs have not\n" "been. In this case the repository may be unusable." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5093 msgid "Delete obsolete packs to save disk space." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5107 msgid "List the installed plugins." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5109 msgid "" "This command displays the list of installed plugins including\n" "version of plugin and a short description of each." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5112 msgid "--verbose shows the path where each plugin is located." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5114 msgid "" "A plugin is an external component for Bazaar that extends the\n" "revision control system, by adding or replacing code in Bazaar.\n" "Plugins can do a variety of things, including overriding commands,\n" "adding new commands, providing additional network transports and\n" "customizing log output." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5120 msgid "" "See the Bazaar Plugin Guide <http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/>\n" "for further information on plugins including where to find them and how to\n" "install them. Instructions are also provided there on how to write new\n" "plugins using the Python programming language." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5136 msgid "Show testament (signing-form) of a revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5139 msgid "Produce long-format testament." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5141 msgid "Produce a strict-format testament." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5168 msgid "Show the origin of each line in a file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5170 msgid "" "This prints out the given file with an annotation on the left side\n" "indicating which revision, author and date introduced the change." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5173 msgid "" "If the origin is the same for a run of consecutive lines, it is\n" "shown only at the top, unless the --all option is given." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5181 msgid "Show annotations on all lines." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5182 msgid "Show commit date in annotations." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5269 msgid "Cannot sign a range of non-revision-history revisions" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5281 msgid "Please supply either one revision, or a range." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5285 msgid "" "Convert the current branch into a checkout of the supplied branch.\n" "If no branch is supplied, rebind to the last bound location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5288 msgid "" "Once converted into a checkout, commits must succeed on the master branch\n" "before they will be applied to the local branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5291 msgid "" "Bound branches use the nickname of its master branch unless it is set\n" "locally, in which case binding will update the local nickname to be\n" "that of the master." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5306 msgid "No location supplied. This format does not remember old locations." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5312 msgid "Branch is already bound" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5315 msgid "No location supplied and no previous location known" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5321 msgid "These branches have diverged. Try merging, and then bind again." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5328 msgid "Convert the current checkout into a regular branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5330 msgid "" "After unbinding, the local branch is considered independent and subsequent\n" "commits will be local only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5341 msgid "Local branch is not bound" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5345 msgid "Remove the last committed revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5347 msgid "" "--verbose will print out what is being removed.\n" "--dry-run will go through all the motions, but not actually\n" "remove anything." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5351 msgid "" "If --revision is specified, uncommit revisions to leave the branch at the\n" "specified revision. For example, \"bzr uncommit -r 15\" will leave the\n" "branch at revision 15." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5355 msgid "" "Uncommit leaves the working tree ready for a new commit. The only change\n" "it may make is to restore any pending merges that were present before\n" "the commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5366 msgid "Don't actually make changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5367 msgid "Say yes to all questions." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5369 msgid "Keep tags that point to removed revisions." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5371 msgid "Only remove the commits from the local branch when in a checkout." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5420 msgid "No revisions to uncommit.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5435 msgid "Dry-run, pretending to remove the above revisions.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5438 msgid "The above revision(s) will be removed.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5442 msgid "Uncommit these revisions" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5445 msgid "Canceled\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5452 #, python-format msgid "" "You can restore the old tip by running:\n" " bzr pull . -r revid:%s\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5457 msgid "Break a dead lock." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5459 msgid "" "This command breaks a lock on a repository, branch, working directory or\n" "config file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5462 msgid "" "CAUTION: Locks should only be broken when you are sure that the process\n" "holding the lock has been stopped." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5465 msgid "" "You can get information on what locks are open via the 'bzr info\n" "[location]' command." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5468 msgid "" ":Examples:\n" " bzr break-lock\n" " bzr break-lock bzr+ssh://example.com/bzr/foo\n" " bzr break-lock --conf ~/.bazaar" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5477 msgid "LOCATION is the directory where the config lock is." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5479 msgid "Do not ask for confirmation before breaking the lock." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5514 msgid "The Bazaar smart server protocol over TCP. (default port: 4155)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5515 msgid "Run the bzr server." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5521 msgid "Serve on stdin/out for use from inetd or sshd." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5522 msgid "protocol" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5523 msgid "Protocol to serve." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5527 msgid "Listen for connections on nominated address." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5529 msgid "" "Listen for connections on nominated port. Passing 0 as the port number will " "result in a dynamically allocated port. The default port depends on the " "protocol." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5534 msgid "Serve contents of this directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5536 msgid "" "By default the server is a readonly server. Supplying --allow-writes " "enables write access to the contents of the served directory and below. " "Note that ``bzr serve`` does not perform authentication, so unless some form " "of external authentication is arranged supplying this option leads to global " "uncontrolled write access to your file system." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5545 msgid "Override the default idle client timeout (5min)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5563 msgid "Combine a tree into its containing tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5565 msgid "This command requires the target tree to be in a rich-root format." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5567 msgid "" "The TREE argument should be an independent tree, inside another tree, but\n" "not part of it. (Such trees can be produced by \"bzr split\", but also by\n" "running \"bzr branch\" with the target inside a tree.)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5571 msgid "" "The result is a combined tree, with the subtree no longer an independent\n" "part. This is marked as a merge of the subtree into the containing tree,\n" "and all history is preserved." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5589 #, python-format msgid "" "Can't join trees because %s doesn't support rich root data.\n" "You can use bzr upgrade on the repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5599 bzrlib/builtins.py:5605 msgid "Cannot join {0}. {1}" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5609 msgid "Split a subdirectory of a tree into a separate tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5611 msgid "" "This command will produce a target tree in a format that supports\n" "rich roots, like 'rich-root' or 'rich-root-pack'. These formats cannot be\n" "converted into earlier formats like 'dirstate-tags'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5615 msgid "" "The TREE argument should be a subdirectory of a working tree. That\n" "subdirectory will be converted into an independent tree, with its own\n" "branch. Commits in the top-level tree will not apply to the new subtree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5695 msgid "No submit branch specified or known" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5704 bzrlib/send.py:109 msgid "No public branch specified or known" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5709 msgid "bzr merge-directive takes at most two one revision identifiers" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5718 msgid "No revisions to bundle." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5737 msgid "Mail or create a merge-directive for submitting changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5739 msgid "A merge directive provides many things needed for requesting merges:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5741 msgid "* A machine-readable description of the merge to perform" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5743 msgid "* An optional patch that is a preview of the changes requested" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5745 msgid "" "* An optional bundle of revision data, so that the changes can be applied\n" " directly from the merge directive, without retrieving data from a\n" " branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5749 msgid "" "`bzr send` creates a compact data set that, when applied using bzr\n" "merge, has the same effect as merging from the source branch. " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5752 msgid "" "By default the merge directive is self-contained and can be applied to any\n" "branch containing submit_branch in its ancestory without needing access to\n" "the source branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5756 msgid "" "If --no-bundle is specified, then Bazaar doesn't send the contents of the\n" "revisions, but only a structured request to merge from the\n" "public_location. In that case the public_branch is needed and it must be\n" "up-to-date and accessible to the recipient. The public_branch is always\n" "included if known, so that people can check it later." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5762 msgid "" "The submit branch defaults to the parent of the source branch, but can be\n" "overridden. Both submit branch and public branch will be remembered in\n" "branch.conf the first time they are used for a particular branch. The\n" "source branch defaults to that containing the working directory, but can\n" "be changed using --from." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5768 msgid "" "Both the submit branch and the public branch follow the usual behavior with\n" "respect to --remember: If there is no default location set, the first send\n" "will set it (use --no-remember to avoid setting it). After that, you can\n" "omit the location to use the default. To change the default, use\n" "--remember. The value will only be saved if the location can be accessed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5774 msgid "" "In order to calculate those changes, bzr must analyse the submit branch.\n" "Therefore it is most efficient for the submit branch to be a local mirror.\n" "If a public location is known for the submit_branch, that location is used\n" "in the merge directive." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5779 msgid "" "The default behaviour is to send the merge directive by mail, unless -o is\n" "given, in which case it is sent to a file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5782 msgid "" "Mail is sent using your preferred mail program. This should be transparent\n" "on Windows (it uses MAPI). On Unix, it requires the xdg-email utility.\n" "If the preferred client can't be found (or used), your editor will be used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5786 msgid "" "To use a specific mail program, set the mail_client configuration option.\n" "(For Thunderbird 1.5, this works around some bugs.) Supported values for\n" "specific clients are \"claws\", \"evolution\", \"kmail\", \"mail.app\" " "(MacOS X's\n" "Mail.app), \"mutt\", and \"thunderbird\"; generic options are \"default\",\n" "\"editor\", \"emacsclient\", \"mapi\", and \"xdg-email\". Plugins may also " "add\n" "supported clients." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5793 msgid "" "If mail is being sent, a to address is required. This can be supplied\n" "either on the commandline, by setting the submit_to configuration\n" "option in the branch itself or the child_submit_to configuration option\n" "in the submit branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5798 msgid "" "Two formats are currently supported: \"4\" uses revision bundle format 4 " "and\n" "merge directive format 2. It is significantly faster and smaller than\n" "older formats. It is compatible with Bazaar 0.19 and later. It is the\n" "default. \"0.9\" uses revision bundle format 0.9 and merge directive\n" "format 1. It is compatible with Bazaar 0.12 - 0.18." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5804 msgid "" "The merge directives created by bzr send may be applied using bzr merge or\n" "bzr pull by specifying a file containing a merge directive as the location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5807 msgid "" "bzr send makes extensive use of public locations to map local locations " "into\n" "URLs that can be used by other people. See `bzr help configuration` to\n" "set them, and use `bzr info` to display them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5831 msgid "Write merge directive to this file or directory; use - for stdout." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5835 msgid "" "Refuse to send if there are uncommitted changes in the working tree, --no-" "strict disables the check." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5837 msgid "Mail the request to this address." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5841 msgid "Body for the email." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5894 msgid "Do not include a bundle in the merge directive." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5895 msgid "Do not include a preview patch in the merge directive." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5898 msgid "Remember submit and public branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5900 msgid "" "Branch to generate the submission from, rather than the one containing the " "working directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5910 bzrlib/cmd_version_info.py:76 msgid "format" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5911 msgid "Use the specified output format." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5933 msgid "Create, remove or modify a tag naming a revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5935 msgid "" "Tags give human-meaningful names to revisions. Commands that take a -r\n" "(--revision) option can be given -rtag:X, where X is any previously\n" "created tag." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5939 msgid "" "Tags are stored in the branch. Tags are copied from one branch to another\n" "along when you branch, push, pull or merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5942 msgid "" "It is an error to give a tag name that already exists unless you pass\n" "--force, in which case the tag is moved to point to the new revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5945 msgid "" "To rename a tag (change the name but keep it on the same revsion), run " "``bzr\n" "tag new-name -r tag:old-name`` and then ``bzr tag --delete oldname``." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5948 msgid "" "If no tag name is specified it will be determined through the \n" "'automatic_tag_name' hook. This can e.g. be used to automatically tag\n" "upstream releases by reading configure.ac. See ``bzr help hooks`` for\n" "details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5958 msgid "Delete this tag rather than placing it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5961 msgid "Branch in which to place the tag." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5963 msgid "Replace existing tags." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5978 msgid "No tag specified to delete." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5980 #, python-format msgid "Deleted tag %s." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5985 msgid "Tags can only be placed on a single revision, not on a range" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5994 msgid "Please specify a tag name." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6002 #, python-format msgid "Tag %s already exists for that revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6006 #, python-format msgid "Created tag %s." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6008 #, python-format msgid "Updated tag %s." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6012 msgid "List tags." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6014 msgid "" "This command shows a table of tag names and the revisions they reference." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6020 msgid "Branch whose tags should be displayed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6022 msgid "Sort tags by different criteria." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6022 msgid "Sorting" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6091 msgid "Reconfigure the type of a bzr directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6093 msgid "A target configuration must be specified." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6095 msgid "" "For checkouts, the bind-to location will be auto-detected if not specified.\n" "The order of preference is\n" "1. For a lightweight checkout, the current bound location.\n" "2. For branches that used to be checkouts, the previously-bound location.\n" "3. The push location.\n" "4. The parent location.\n" "If none of these is available, --bind-to must be specified." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6109 msgid "Tree type" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6110 msgid "The relation between branch and tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6112 msgid "Reconfigure to be an unbound branch with no working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6113 msgid "Reconfigure to be an unbound branch with a working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6114 msgid "Reconfigure to be a bound branch with a working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6115 msgid "Reconfigure to be a lightweight checkout (with no local history)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6120 msgid "Repository type" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6121 msgid "Location fo the repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6123 msgid "" "Reconfigure to be a standalone branch (i.e. stop using shared repository)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6125 msgid "Reconfigure to use a shared repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6129 msgid "Trees in Repository" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6130 msgid "Whether new branches in the repository have trees." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6132 msgid "" "Reconfigure repository to create working trees on branches by default." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6134 msgid "" "Reconfigure repository to not create working trees on branches by default." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6137 msgid "Branch to bind checkout to." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6139 msgid "Perform reconfiguration even if local changes will be lost." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6142 msgid "Reconfigure a branch to be stacked on another branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6146 msgid "" "Reconfigure a branch to be unstacked. This may require copying substantial " "data into it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6156 msgid "Can't use both --stacked-on and --unstacked" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6170 msgid "No target configuration specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6205 msgid "Set the branch of a checkout and update." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6207 msgid "" "For lightweight checkouts, this changes the branch being referenced.\n" "For heavyweight checkouts, this checks that there are no local commits\n" "versus the current bound branch, then it makes the local branch a mirror\n" "of the new location and binds to it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6212 msgid "" "In both cases, the working tree is updated and uncommitted changes\n" "are merged. The user can commit or revert these as they desire." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6215 msgid "Pending merges need to be committed or reverted before using switch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6217 msgid "" "The path to the branch to switch to can be specified relative to the parent\n" "directory of the current branch. For example, if you are currently in a\n" "checkout of /path/to/branch, specifying 'newbranch' will find a branch at\n" "/path/to/newbranch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6222 msgid "" "Bound branches use the nickname of its master branch unless it is set\n" "locally, in which case switching will update the local nickname to be\n" "that of the master." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6230 msgid "Switch even if local commits will be lost." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6233 msgid "Create the target branch from this one before switching to it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6236 msgid "Store and restore uncommitted changes in the branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6250 msgid "You must supply either a revision or a location" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6263 msgid "cannot create branch without source branch" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6289 msgid "Manage filtered views." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6291 msgid "" "Views provide a mask over the tree so that users can focus on\n" "a subset of a tree when doing their work. After creating a view,\n" "commands that support a list of files - status, diff, commit, etc -\n" "effectively have that list of files implicitly given each time.\n" "An explicit list of files can still be given but those files\n" "must be within the current view." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6298 msgid "" "In most cases, a view has a short life-span: it is created to make\n" "a selected change and is deleted once that change is committed.\n" "At other times, you may wish to create one or more named views\n" "and switch between them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6303 msgid "" "To disable the current view without deleting it, you can switch to\n" "the pseudo view called ``off``. This can be useful when you need\n" "to see the whole tree for an operation or two (e.g. merge) but\n" "want to switch back to your view after that." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6308 msgid "" ":Examples:\n" " To define the current view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6311 msgid " bzr view file1 dir1 ..." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6313 msgid " To list the current view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6315 msgid " bzr view" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6317 msgid " To delete the current view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6319 msgid " bzr view --delete" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6321 msgid " To disable the current view without deleting it::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6323 msgid " bzr view --switch off" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6325 msgid " To define a named view and switch to it::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6327 msgid " bzr view --name view-name file1 dir1 ..." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6329 msgid " To list a named view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6331 msgid " bzr view --name view-name" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6333 msgid " To delete a named view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6335 msgid " bzr view --name view-name --delete" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6337 msgid " To switch to a named view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6339 msgid " bzr view --switch view-name" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6341 msgid " To list all views defined::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6343 msgid " bzr view --all" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6345 msgid " To delete all views::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6347 msgid " bzr view --delete --all" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6354 msgid "Apply list or delete action to all views." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6357 msgid "Delete the view." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6360 msgid "Name of the view to define, list or delete." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6364 msgid "Name of the view to switch to." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6383 msgid "Both --delete and a file list specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6386 msgid "Both --delete and --switch specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6389 msgid "Deleted all views.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6391 msgid "No current view to delete" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6394 #, python-format msgid "Deleted '%s' view.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6398 msgid "Both --switch and a file list specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6401 msgid "Both --switch and --all specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6404 msgid "No current view to disable" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6406 #, python-format msgid "Disabled '%s' view.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6410 bzrlib/builtins.py:6432 msgid "Using '{0}' view: {1}\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6413 msgid "Views defined:\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6422 msgid "No views defined.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6429 msgid "Cannot change the 'off' pseudo view" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6437 msgid "No current view.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6440 msgid "'{0}' view is: {1}\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6460 msgid " <no hooks installed>\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6464 msgid "Remove a branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6466 msgid "" "This will remove the branch from the specified location but \n" "will keep any working tree or repository in place." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6471 msgid " Remove the branch at repo/trunk::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6473 msgid " bzr remove-branch repo/trunk" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6480 msgid "Remove branch even if it is the active branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6494 msgid "Branch is active. Use --force to remove it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6498 msgid "Plaintext diff output." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6499 msgid "Temporarily set aside some changes from the current tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6501 msgid "" "Shelve allows you to temporarily put changes you've made \"on the shelf\",\n" "ie. out of the way, until a later time when you can bring them back from\n" "the shelf with the 'unshelve' command. The changes are stored alongside\n" "your working tree, and so they aren't propagated along with your branch nor\n" "will they survive its deletion." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6507 msgid "If shelve --list is specified, previously-shelved changes are listed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6509 msgid "" "Shelve is intended to help separate several sets of changes that have\n" "been inappropriately mingled. If you just want to get rid of all changes\n" "and you don't need to restore them later, use revert. If you want to\n" "shelve all text changes at once, use shelve --all." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6514 msgid "" "If filenames are specified, only the changes to those files will be\n" "shelved. Other files will be left untouched." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6517 msgid "" "If a revision is specified, changes since that revision will be shelved." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6519 msgid "" "You can put multiple items on the shelf, and by default, 'unshelve' will\n" "restore the most recently shelved changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6522 msgid "" "For complicated changes, it is possible to edit the changes in a separate\n" "editor program to decide what the file remaining in the working copy\n" "should look like. To do this, add the configuration option" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6526 msgid " change_editor = PROGRAM @new_path @old_path" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6528 msgid "" "where @new_path is replaced with the path of the new version of the \n" "file and @old_path is replaced with the path of the old version of \n" "the file. The PROGRAM should save the new file with the desired \n" "contents of the file in the working tree.\n" " " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6540 msgid "Shelve all changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6542 msgid "Method to use for writing diffs." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6542 msgid "writer" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6546 msgid "List shelved changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6548 msgid "Destroy removed changes instead of shelving them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6577 msgid "No shelved changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6588 msgid "Restore shelved changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6590 msgid "" "By default, the most recently shelved changes are restored. However if you\n" "specify a shelf by id those changes will be restored instead. This works\n" "best when the changes don't depend on each other." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6599 msgid "The action to perform." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6599 bzrlib/conflicts.py:694 msgid "action" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6601 msgid "Apply changes and remove from the shelf." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6602 msgid "Show changes, but do not apply or remove them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6603 msgid "" "Instead of unshelving the changes, show the diff that would result from " "unshelving." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6605 msgid "Delete changes without applying them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6606 msgid "Apply changes but don't delete them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6621 msgid "Remove unwanted files from working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6623 msgid "" "By default, only unknown files, not ignored files, are deleted. Versioned\n" "files are never deleted." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6626 msgid "" "Another class is 'detritus', which includes files emitted by bzr during\n" "normal operations and selftests. (The value of these files decreases with\n" "time.)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6630 msgid "" "If no options are specified, unknown files are deleted. Otherwise, option\n" "flags are respected, and may be combined." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6633 msgid "To check what clean-tree will do, use --dry-run." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6636 msgid "Delete all ignored files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6637 msgid "" "Delete conflict files, merge and revert backups, and failed selftest dirs." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6640 msgid "Delete files unknown to bzr (default)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6641 msgid "Show files to delete instead of deleting them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6643 msgid "Do not prompt before deleting." msgstr "" #: bzrlib/bundle/__init__.py:59 msgid "A directory cannot be a bundle" msgstr "" #: bzrlib/bundle/apply_bundle.py:40 msgid "Install revisions" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:64 msgid "--verbose requires a merge directive" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:67 msgid "Bundle format not supported" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:77 msgid "Records\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:81 msgid "{0}: {1} ({2} multiparent)\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:83 #, python-format msgid "unique files: %d\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:92 msgid "Revisions\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:93 #, python-format msgid "nicks: %s\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:95 #, python-format msgid "" "committers: \n" "%s\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:103 msgid "Decoded contents\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/serializer/v4.py:327 #, python-format msgid "Bundling %d revision." msgid_plural "Bundling %d revisions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/bzrdir.py:487 msgid "" "making backup of {0}\n" " to {1}" msgstr "" #: bzrlib/bzrdir.py:510 msgid "renamed {0} to {1}" msgstr "" #: bzrlib/bzrdir.py:1639 #, python-format msgid "" "Source repository format does not support stacking, using format:\n" " %s" msgstr "" #: bzrlib/bzrdir.py:1659 #, python-format msgid "" "Source branch format does not support stacking, using format:\n" " %s" msgstr "" #: bzrlib/bzrdir.py:1805 msgid "starting repository conversion" msgstr "" #: bzrlib/bzrdir.py:2026 msgid "Using default stacking branch {0} at {1}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:108 msgid "check" msgstr "" #: bzrlib/check.py:110 msgid "checking revisions" msgstr "" #: bzrlib/check.py:112 msgid "checking commit contents" msgstr "" #: bzrlib/check.py:114 msgid "checking file graphs" msgstr "" #: bzrlib/check.py:118 msgid "checking branches and trees" msgstr "" #: bzrlib/check.py:205 msgid "checked repository {0} format {1}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:208 #, python-format msgid "%6d revisions" msgstr "" #: bzrlib/check.py:209 #, python-format msgid "%6d file-ids" msgstr "" #: bzrlib/check.py:211 #, python-format msgid "%6d unreferenced text versions" msgstr "" #: bzrlib/check.py:215 msgid "unreferenced version: {{{0}}} in {1}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:218 #, python-format msgid "%6d revisions are missing inventory_sha1" msgstr "" #: bzrlib/check.py:221 #, python-format msgid "%6d revisions are mentioned but not present" msgstr "" #: bzrlib/check.py:224 #, python-format msgid "%6d ghost revisions" msgstr "" #: bzrlib/check.py:229 #, python-format msgid "%6d revisions missing parents in ancestry" msgstr "" #: bzrlib/check.py:233 #, python-format msgid " %s should be in the ancestry for:" msgstr "" #: bzrlib/check.py:237 #, python-format msgid "%6d inconsistent parents" msgstr "" #: bzrlib/check.py:241 msgid " * {0} version {1} has parents {2!r} but should have {3!r}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:247 #, python-format msgid "%6d revisions have incorrect parents in the revision index" msgstr "" #: bzrlib/check.py:253 msgid " {0} has wrong parents in index: {1!r} should be {2!r}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:267 msgid "Mismatched internal revid {{{0}}} and index revid {{{1}}}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:296 msgid "" "Multiple expected sha1s for {0}. {{{1}}} expects {{{2}}}, {{{3}}} expects " "{{{4}}}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:354 #, python-format msgid "Checking branch at '%s'." msgstr "" #: bzrlib/check.py:374 #, python-format msgid "Checking working tree at '%s'." msgstr "" #: bzrlib/check.py:427 bzrlib/check.py:441 msgid "No branch found at specified location." msgstr "" #: bzrlib/check.py:429 bzrlib/check.py:439 msgid "No working tree found at specified location." msgstr "" #: bzrlib/check.py:432 #, python-format msgid "Checking repository at '%s'." msgstr "" #: bzrlib/check.py:443 msgid "No repository found at specified location." msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:63 msgid "Nothing to delete." msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:68 msgid "Are you sure you wish to delete these" msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:70 msgid "Canceled" msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:107 #, python-format msgid "unable to remove %s" msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:111 msgid "deleting paths:" msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:125 msgid "unable to remove \"{0}\": {1}." msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:130 msgid "No files deleted." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:47 msgid "No known version info format {0}. Supported types are: {1}" msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:52 msgid "Version info in Custom template-based format." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:52 msgid "Version info in Python format." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:52 msgid "Version info in RIO (simple text) format (default)." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:53 msgid "Show version information about this tree." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:55 msgid "" "You can use this command to add information about version into\n" "source code of an application. The output can be in one of the\n" "supported formats or in a custom format based on a template." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:59 en/help_topics/configuration.txt:712 #: en/help_topics/configuration.txt:738 msgid "For example::" msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:61 msgid "" " bzr version-info --custom \\\n" " --template=\"#define VERSION_INFO \\\"Project 1.2.3 (r{revno})\\\"\\n\"" msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:64 msgid "" "will produce a C header file with formatted string containing the\n" "current revision number. Other supported variables in templates are:" msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:67 msgid "" " * {date} - date of the last revision\n" " * {build_date} - current date\n" " * {revno} - revision number\n" " * {revision_id} - revision id\n" " * {branch_nick} - branch nickname\n" " * {clean} - 0 if the source tree contains uncommitted changes,\n" " otherwise 1" msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:77 msgid "Select the output format." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:81 msgid "Include all possible information." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:82 msgid "Check if tree is clean." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:84 msgid "Include the revision-history." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:86 msgid "Include the last revision for each file." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:87 msgid "Template for the output." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:101 msgid "bzr version-info --revision takes exactly one revision specifier" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:229 #, python-format msgid "unknown command \"%s\"" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:476 msgid "No help for this command." msgstr "" #: bzrlib/commands.py:489 #, python-format msgid ":Purpose: %s\n" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:491 #, python-format msgid "" ":Usage:\n" "%s\n" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:493 #, python-format msgid ":Usage: %s\n" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:512 #, python-format msgid ":Options:%s" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:523 #, python-format msgid "" ":Description:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:533 #, python-format msgid "" "See bzr help %s for more details and examples.\n" "\n" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:538 msgid ":Aliases: " msgstr "" #: bzrlib/commands.py:542 #, python-format msgid ":From: plugin \"%s\"\n" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:554 msgid ":doc:`{0} <{1}-help>`" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:558 #, python-format msgid ":See also: %s" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:826 bzrlib/gpg.py:347 msgid "Only ASCII permitted in option names" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:851 bzrlib/commands.py:859 msgid "command {0!r} needs one or more {1}" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:868 msgid "command {0!r} requires argument {1}" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:875 msgid "extra argument to command {0}: {1}" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:952 #, python-format msgid "Profile data written to \"%s\"." msgstr "" #: bzrlib/commit.py:117 bzrlib/commit.py:740 msgid "added" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:117 bzrlib/commit.py:748 msgid "modified" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:131 #, python-format msgid "Committing%s" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:134 #, python-format msgid "Committed revision %d." msgstr "" #: bzrlib/commit.py:143 #, python-format msgid "deleted %s" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:146 #, python-format msgid "missing %s" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:511 msgid "" "Conflicting tags in bound branch:\n" "{0}" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:742 msgid "renamed" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:976 msgid "unchanged" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:998 msgid "{0} [{1}] - Stage" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:1001 #, python-format msgid "%s - Stage" msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:34 msgid "Sign all commits by a given committer." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:36 msgid "" "If location is not specified the local tree is used.\n" "If committer is not specified the default committer is used." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:39 msgid "This does not sign commits that already have signatures." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:47 msgid "" "Don't actually sign anything, just print the revisions that would be signed." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:98 #, python-format msgid "Signed %d revision.\n" msgid_plural "Signed %d revisions.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:103 msgid "Verify all commit signatures." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:105 msgid "" "Verifies that all commits in the branch are signed by known GnuPG keys." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:110 msgid "" "Comma separated list of GPG key patterns which are acceptable for " "verification." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:148 msgid "Cannot verify a range of non-revision-history revisions" msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:166 msgid "All commits signed with verifiable keys" msgstr "" #: bzrlib/config.py:438 msgid "Invalid config value for \"{0}\" value {1!r} is not an SI unit." msgstr "" #: bzrlib/config.py:2468 msgid "{0} is not an SI unit." msgstr "" #: bzrlib/config.py:2989 msgid "" "Option {0} in section {1} of {2} was changed from {3} to {4}. The {5} value " "will be saved." msgstr "" #: bzrlib/config.py:3134 #, python-format msgid "Invalid '%s', should be of the form 'name=value'" msgstr "" #: bzrlib/config.py:4089 msgid "Display, set or remove a configuration option." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4091 msgid "Display the active value for option NAME." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4093 msgid "" "If --all is specified, NAME is interpreted as a regular expression and all\n" "matching options are displayed mentioning their scope and without resolving\n" "option references in the value). The active value that bzr will take into\n" "account is the first one displayed for each option." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4098 msgid "" "If NAME is not given, --all .* is implied (all options are displayed for " "the\n" "current scope)." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4101 msgid "" "Setting a value is achieved by using NAME=value without spaces. The value\n" "is set in the most relevant scope and can be checked by displaying the\n" "option again." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4105 msgid "Removing a value is achieved by using --remove NAME." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4115 msgid "Reduce the scope to the specified configuration file." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4119 msgid "Display all the defined values for the matching options." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4121 msgid "Remove the option from the configuration file." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:50 msgid "List files with conflicts." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:57 msgid "" "Conflicts normally are listed as short, human-readable messages. If --text\n" "is supplied, the pathnames of files with text conflicts are listed,\n" "instead. (This is useful for editing all files with text conflicts.)" msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:61 msgid "Use bzr resolve when you have fixed a problem." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:66 msgid "List paths of files with text conflicts." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:85 msgid "Marks the conflict as resolved." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:88 msgid "Resolve the conflict preserving the version in the working tree." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:91 msgid "Resolve the conflict taking the merged version into account." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:98 msgid "How to resolve the conflict." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:104 msgid "Mark a conflict as resolved." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:111 msgid "" "Once you have fixed a problem, use \"bzr resolve\" to automatically mark\n" "text conflicts as fixed, \"bzr resolve FILE\" to mark a specific conflict " "as\n" "resolved, or \"bzr resolve --all\" to mark all conflicts as resolved." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:119 msgid "Resolve all conflicts in this tree." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:126 msgid "If --all is specified, no FILE may be provided" msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:151 #, python-format msgid "%d conflict auto-resolved." msgid_plural "%d conflicts auto-resolved." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/conflicts.py:154 msgid "Remaining conflicts:" msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:159 msgid "All conflicts resolved." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:168 msgid "{0} conflict resolved, {1} remaining" msgid_plural "{0} conflicts resolved, {1} remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/controldir.py:712 msgid "{0} is{1} redirected to {2}" msgstr "" #: bzrlib/diff.py:400 #, python-format msgid "*** Ignoring files outside view. View is %s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:157 msgid "The tree builder is already building a tree." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:178 msgid "The dirstate file (%(state)s) appears to be corrupt: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:197 msgid "" "The API for \"%(api)s\" is not compatible with \"%(wanted)s\". It supports " "versions \"%(minimum)s\" to \"%(current)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:209 msgid "The transport '%(transport)s' is only accessible within this process." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:227 msgid "Invalid revision number %(revno)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:236 msgid "Invalid revision-id {%(revision_id)s} in %(branch)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:247 msgid "Reserved revision-id {%(revision_id)s}" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:261 msgid "There is no public branch set for \"%(branch_url)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:271 msgid "" "No help could be found for '%(topic)s'. Please use 'bzr help topics' to " "obtain a list of topics." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:280 msgid "The file id \"%(file_id)s\" is not present in the tree %(tree)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:290 msgid "" "The file id \"%(file_id)s\" is not present in the repository %(repository)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:299 msgid "The branch '%(branch)s' is not stacked." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:313 msgid "No WorkingTree exists for \"%(base)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:322 msgid "Not currently building a tree." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:327 msgid "%(url)s is not a local path." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:355 msgid "%(not_locked)r is not write locked but needs to be." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:363 msgid "Error in command line options" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:368 msgid "%(value)s is not an index of type %(_type)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:378 msgid "Error in data for index %(value)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:387 msgid "The key '%(key)s' is already in index '%(index)s'." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:397 msgid "The key '%(key)s' is not a valid key." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:406 msgid "Could not parse options for index %(value)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:415 msgid "The value '%(value)s' is not a valid value." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:424 msgid "Bad value \"%(value)s\" for option \"%(name)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:443 msgid "Generic path error: %(path)r%(extra)s)" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:456 msgid "No such file: %(path)r%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:461 msgid "File exists: %(path)r%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:467 msgid "" "Could not rename %(source)s => %(dest)s because both files exist. (Use --" "after to tell bzr about a rename that has already happened)%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:483 msgid "\"%(path)s\" is not a directory %(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:488 msgid "\"%(path)s\" is not in the working directory %(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:493 msgid "Directory not empty: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:498 msgid "Hard-linking \"%(path)s\" is not supported" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:513 msgid "Device or resource busy: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:518 msgid "Permission denied: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:523 msgid "Invalid url supplied to transport: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:528 msgid "Invalid URL join request: %(reason)s: %(base)r + %(join_args)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:539 msgid "URLs differ by more than path: %(from_)r and %(to)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:561 msgid "The %(type)s hook '%(hook)s' is unknown in this version of bzrlib." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:571 msgid "Unsupported protocol for url \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:579 msgid "" "The branch '%(url)s'(%(format)s) is not a stackable format. You will need to " "upgrade the branch to permit branch stacking." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:590 msgid "The branch '%(branch_url)s' cannot be stacked on '%(target_url)s'." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:600 msgid "" "The repository '%(url)s'(%(format)s) is not a stackable format. You will " "need to upgrade the repository to permit branch stacking." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:611 msgid "Error reading from %(path)r." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:630 msgid "Path \"%(path)s\" is not a child of path \"%(base)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:646 msgid "Path \"%(path)s\" is not unicode normalized" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:654 msgid "Not a branch: \"%(path)s\"%(detail)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:696 msgid "No submit branch available for branch \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:705 msgid "A control directory already exists: \"%(path)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:710 msgid "Already a branch: \"%(path)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:715 msgid "Invalid branch name: %(name)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:724 msgid "Parent branch already exists: \"%(path)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:730 msgid "" "Directory contains a branch, but no working tree (use bzr checkout if you " "wish to build a working tree): \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:735 msgid "" "\"%(function)s\" called on an AtomicFile after it was closed: \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:745 msgid "" "Parent not accessible given base \"%(base)s\" and relative path \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:755 msgid "No repository present: \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:762 msgid "" "Unsupported branch format: %(format)s\n" "Please run 'bzr upgrade'" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:768 msgid "Unknown %(kind)s format: %(format)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:777 msgid "Format %(format)s is not compatible with .bzr version %(bzrdir)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:787 msgid "Parse error on line %(lineno)d of %(format)s format: %(line)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:802 msgid "" "%(target)s\n" "is not compatible with\n" "%(source)s\n" "%(details)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:818 msgid "Revision is not compatible with %(repo_format)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:828 msgid "%(context_info)s%(path)s is already versioned." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:849 msgid "%(context_info)s%(path)s is not versioned." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:870 msgid "Path(s) are not versioned: %(paths_as_string)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:881 msgid "Path(s) do not exist: %(paths_as_string)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:900 msgid "Cannot operate on \"%(filename)s\" of unsupported kind \"%(kind)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:908 msgid "" "Filename %(filename)r is not valid in your current filesystem encoding " "%(fs_encoding)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:919 msgid "Cannot operate on \"%(filename)s\" because it is a control file" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:937 msgid "The lock for '%(lock_description)s' is in use and cannot be broken." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:976 msgid "Cannot lock %(lock)s: %(why)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:986 msgid "" "A transaction related operation was attempted after the transaction finished." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1013 msgid "Cannot lock: transport is read only: %(transport)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1021 msgid "Could not acquire lock \"%(lock)s\": %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1032 msgid "" "Lock was broken while still open: %(lock)s - check storage consistency!" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1043 msgid "" "Lock was released and re-acquired before being broken: %(lock)s: held by " "%(holder)r, wanted to break %(target)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1055 msgid "" "Lock is apparently held, but corrupted: %(corruption_info)s\n" "Use 'bzr break-lock' to clear it" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1068 msgid "Lock not held: %(lock)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1097 msgid "No changes to commit" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1102 msgid "" "Selected-file commit of merges is not supported yet: files %(files_str)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1112 msgid "" "Excluding paths during commit is not supported by repository at " "%(repository)r." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1121 msgid "" "The specified commit message contains characters unsupported by the current " "encoding." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1127 msgid "Upgrade URL cannot work with readonly URLs." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1132 msgid "The branch format %(format)s is already at the most recent format." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1155 msgid "Option --change does not accept revision ranges" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1160 msgid "No namespace registered for string: %(spec)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1179 msgid "" "Requested revision: '%(spec)s' does not exist in branch: " "%(branch_url)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1193 msgid "" "Operation denied because it would change the main history, which is not " "permitted by the append_revisions_only setting on branch \"%(location)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1204 msgid "" "These branches have diverged. Use the missing command to see how.\n" "Use the merge command to reconcile them." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1224 msgid "" "Branches have no common ancestor, and no merge base revision was specified." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1230 msgid "" "Selected merge cannot perform reverse cherrypicks. Try merge3 or diff3." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1236 msgid "Revisions have no common ancestor: %(revision_a)s %(revision_b)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1245 msgid "" "Revisions are not derived from the same root: %(revision_a)s %(revision_b)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1254 msgid "Revision %(rev_id)s is not an ancestor of %(not_ancestor_id)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1263 msgid "Branch %(branch)s has no commits." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1281 msgid "" "Bound branch %(branch)s is out of date with master branch " "%(master)s.%(extra_help)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1293 msgid "" "Cannot commit to branch %(branch)s. It is bound to %(master)s, which is " "bound to %(remote)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1305 msgid "Cannot pull --overwrite to a branch which is bound %(branch)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1314 msgid "" "Unable to connect to target of bound branch %(branch)s => %(target)s: " "%(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1326 msgid "Error in processing weave: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1335 msgid "Revision {%(revision_id)s} already present in %(weave)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1346 msgid "Revision {%(revision_id)s} not present in %(weave)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1356 msgid "Weave invariant violated: %(what)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1365 msgid "Parents are mismatched between two revisions. %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1387 msgid "" "Weaves differ on text content. Revision: {%(revision_id)s}, %(weave_a)s, " "%(weave_b)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1399 msgid "Versioned file error" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1404 msgid "Revision {%(revision_id)s} not present in \"%(file_id)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1414 msgid "Revision {%(revision_id)s} already present in \"%(file_id)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1424 msgid "Text did not match its checksum: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1550 msgid "Export format %(format)r not supported" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1559 msgid "Transport error: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1585 msgid "Generic bzr smart protocol error: %(details)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1593 msgid "Received bad protocol version marker: %(marker)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1625 msgid "Transport operation not possible: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1630 msgid "Connection error: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1635 msgid "%(msg)s %(host)s%(port)s%(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1656 msgid "Connection closed: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1661 msgid "Connection Timeout: %(msg)s%(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1666 msgid "Invalid range access in %(path)s at %(offset)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1676 msgid "Invalid http response for %(path)s: %(msg)s%(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1691 msgid "Certificate error: %(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1699 msgid "Invalid http range %(range)r for %(path)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1713 msgid "HTTP MIME Boundary missing for %(path)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1721 msgid "Invalid http Content-type \"%(ctype)s\" for %(path)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1730 msgid "%(source)s is%(permanently)s redirected to %(target)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1744 msgid "Too many redirections" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1749 msgid "Working tree has conflicts." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1753 msgid "Config file %(filename)s is not UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1762 msgid "" "Error(s) parsing config file %(filename)s:\n" "%(errors)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1772 msgid "" "Bad value \"%(value)s\" for option \"%(name)s\".\n" "See ``bzr help %(name)s``" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1782 msgid "%(username)r does not seem to contain a reasonable email address" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1791 msgid "Failed to GPG sign data with command \"%(command_line)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1799 msgid "Failed to verify GPG signature data with error \"%(error)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1807 msgid "Unable to import library \"%(library)s\": %(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1815 msgid "python-gpgme is not installed, it is needed to verify signatures" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1823 msgid "" "The working tree for %(basedir)s has changed since the last commit, but " "weave merge requires that it be unchanged" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1833 msgid "" "Can't reprocess and show base, because reprocessing obscures the " "relationship of conflicting lines to the base" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1839 msgid "Cycle in graph %(graph)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1867 msgid "File %(filename)s is not conflicted." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1889 msgid "No bundle was found in \"%(filename)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1898 msgid "Unable to handle bundle version %(version)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1908 msgid "Branch %(base)s is missing revision %(text_revision)s of %(file_id)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1921 msgid "File id {%(file_id)s} already exists in inventory as %(entry)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1931 msgid "Key %(key)s is already present in map" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1936 msgid "The prefix %(prefix)s is in the help search path twice." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1946 msgid "" "No final name for trans_id %(trans_id)r\n" "file-id: %(file_id)r\n" "root trans-id: %(root_trans_id)r\n" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1978 msgid "Attempt to reuse a transform that has already been applied." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1983 msgid "Moving the root directory is not supported at this time" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1988 msgid "Failed to rename %(from_path)s to %(to_path)s: %(why)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1999 msgid "" "Could not move %(from_path)s%(operator)s %(to_path)s%(_has_extra)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2035 msgid "" "Could not rename %(from_path)s%(operator)s %(to_path)s%(_has_extra)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2065 msgid "Unable to import paramiko (required for sftp support): %(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2073 msgid "Nothing to merge." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2078 msgid "Format %(format)s cannot be initialised by this version of bzr." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2087 msgid "" "Cannot convert from format %(from_format)s to format %(format)s. " "%(problem)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2099 msgid "Could not find an appropriate Differ for file \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2107 msgid "%(exe_name)s could not be found on this machine" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2115 msgid "Diff is not installed on this machine: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2123 msgid "Diff3 is not installed on this machine." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2129 msgid "The content being inserted is already present." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2134 msgid "" "This tree contains left-over files from a failed operation.\n" " Please examine %(limbo_dir)s to see if it contains any files you wish " "to\n" " keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2145 msgid "" "This tree contains left-over files from a failed operation.\n" " Please examine %(pending_deletion)s to see if it contains any files you\n" " wish to keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2155 msgid "" "Unable to delete transform temporary directory %(limbo_dir)s.\n" " Please examine %(limbo_dir)s to see if it contains any files you wish " "to\n" " keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2166 msgid "" "Unable to delete transform temporary directory %(pending_deletion)s. Please " "examine %(pending_deletion)s to see if it contains any files you wish to " "keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2176 msgid "Working tree is out of date, please run 'bzr update'.%(more)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2190 msgid "" "Public branch \"%(public_location)s\" lacks revision \"%(revstring)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2203 msgid "Error in merge modified format" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2208 msgid "Format error in conflict listings" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2212 msgid "" "Inconsistency in dirstate file %(dirstate_path)s.\n" "Error: %(description)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2223 msgid "" "An error has been detected in the repository %(repo_path)s.\n" "Please run bzr reconcile on this repository." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2234 msgid "" "An inconsistent delta was supplied involving %(path)r, %(file_id)r\n" "reason: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2247 msgid "" "An inconsistent delta was supplied: %(delta)r\n" "reason: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2259 msgid "To use this feature you must upgrade your branch at %(path)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2268 msgid "To use this feature you must upgrade your repository at %(path)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2273 msgid "" "To use this feature you must upgrade your branch at %(path)s to a format " "which supports rich roots." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2279 msgid "Cannot perform local-only commits on unbound branches." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2284 msgid "The method %(mname)s is not supported on objects of type %(tname)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2305 msgid "Ghost tags not supported by format %(format)r." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2313 msgid "File is binary but should be text." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2318 msgid "The path %(path)s is not permitted on this platform" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2327 msgid "" "Testament did not match expected value.\n" " For revision_id {%(revision_id)s}, expected {%(expected)s}, measured\n" " {%(measured)s}" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2339 msgid "Not a bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2348 msgid "Bad bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2357 msgid "Malformed bzr revision-bundle header: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2362 msgid "Malformed patches in bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2367 msgid "Malformed footer in bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2372 msgid "End of line marker was not \\n in bzr revision-bundle" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2382 msgid "Bundle format %(bundle_format)s is incompatible with %(other)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2392 msgid "Root class for inventory serialization errors" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2396 msgid "" "The inventory was not in the expected format:\n" " %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2405 msgid "This operation requires rich root data storage" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2418 msgid "Unrecognised value for BZR_SSH environment variable: %(vendor)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2427 msgid "" "Don't know how to handle SSH connections. Please set BZR_SSH environment " "variable." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2434 msgid "" "Could not determine revno for {%(revision_id)s} because its ancestry shows a " "ghost at {%(ghost_revision_id)s}" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2444 msgid "Ghost revision {%(revision_id)s} cannot be used here." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2495 msgid "" "A merge directive must provide either a bundle or a public branch location." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2502 msgid "Bad merge directive payload %(start)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2512 msgid "Preview patch does not match requested changes." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2518 msgid "Patch_type was %(patch_type)s, but no patch was supplied." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2528 msgid "" "Your branch does not have all of the revisions required in order to merge " "this merge directive and the target location specified in the merge " "directive is not a branch: %(location)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2540 msgid "Unsupported entry kind %(kind)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2548 msgid "Can't subsume %(other_tree)s into %(tree)s. %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2558 msgid "Subsume target %(other_tree)s needs to be upgraded." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2577 msgid "No such tag: %(tag_name)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2585 msgid "Tags not supported by %(branch)s; you may be able to use bzr upgrade." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2594 msgid "Tag %(tag_name)s already exists." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2602 msgid "" "Did not understand bug identifier %(bug_id)s: %(reason)s. See \"bzr help " "bugs\" for more information on this feature." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2612 msgid "" "The URL for bug tracker \"%(abbreviation)s\" doesn't contain {id}: %(url)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2622 msgid "" "Cannot find registered bug tracker called %(abbreviation)s on %(branch)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2632 msgid "Invalid line in bugs property: '%(line)s'" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2640 msgid "Invalid bug status: '%(status)s'" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2648 msgid "Could not understand response from smart server: %(response_tuple)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2687 msgid "Server sent an unexpected error: %(error_tuple)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2706 msgid "Unrecognised container format: %(container_format)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2714 msgid "Unexpected end of container stream" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2719 msgid "Unknown record type: %(record_type)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2727 msgid "Invalid record: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2735 msgid "Container has data after end marker: %(excess)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2743 msgid "Container has multiple records with the same name: %(name)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2756 msgid "Corrupt or incompatible data stream: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2764 msgid "SMTP error: %(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2772 msgid "No message supplied." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2777 msgid "No mail-to address (--mail-to) or output (-o) specified." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2782 msgid "" "Unable to find mail client with the following names: " "%(mail_command_list_string)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2792 msgid "SMTP connection to %(host)s refused" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2801 msgid "Please specify smtp_server. No server at default %(host)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2815 msgid "" "'%(display_url)s' is not in sync with %(target_url)s. See bzr help sync-for-" "reconfigure." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2827 msgid "'%(display_url)s' is already a branch." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2832 msgid "'%(display_url)s' is already a tree." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2837 msgid "'%(display_url)s' is already a checkout." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2842 msgid "'%(display_url)s' is already a lightweight checkout." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2847 msgid "'%(display_url)s' is already using a shared repository." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2852 msgid "'%(display_url)s' is already standalone." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2857 msgid "Shared repository '%(display_url)s' already creates working trees." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2863 msgid "" "Shared repository '%(display_url)s' already doesn't create working trees." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2869 msgid "Requested reconfiguration of '%(display_url)s' is not supported." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2874 msgid "No location could be found to bind to at %(display_url)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2879 msgid "" "Working tree \"%(display_url)s\" has uncommitted changes (See bzr " "status).%(more)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2898 msgid "" "Branch \"%(display_url)s\" does not support storing uncommitted changes." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2913 msgid "" "Working tree \"%(display_url)s\" has shelved changes (See bzr shelve --" "list).%(more)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2919 msgid "Variable {%(name)s} is not available." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2927 msgid "No template specified." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2932 msgid "Unable to create symlink %(path_str)son this platform" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2947 msgid "" "Unsupported timezone format \"%(timezone)s\", options are \"utc\", " "\"original\", \"local\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2981 msgid "" "Unable to encode %(kind)s path %(path)r in user encoding %(user_encoding)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2993 msgid "The \"%(config_id)s\" configuration does not exist." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3001 msgid "The \"%(option_name)s\" configuration option does not exist." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3009 msgid "The alias \"%(alias_name)s\" does not exist." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3023 msgid "\"%(alias_name)s\" is not a valid location alias." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3031 msgid "No %(alias_name)s location assigned." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3039 msgid "Cannot bind address \"%(host)s:%(port)i\": %(orig_error)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3049 msgid "Unknown rules detected: %(unknowns_str)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3060 msgid "Tip change rejected: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3068 msgid "Shelf corrupt." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3073 msgid "Corruption while decompressing repository file%(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3085 msgid "No changes are shelved with id \"%(shelf_id)d\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3093 msgid "\"%(invalid_id)s\" is not a valid shelf id, try a number instead." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3101 msgid "" "An attempt to access a url outside the server jail was made: '%(url)s'." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3109 msgid "The user aborted the operation." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3114 msgid "Branching '%(url)s'(%(format)s) must create a working tree." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3124 msgid "No such view: %(view_name)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3134 msgid "" "Views are not supported by %(tree)s; use 'bzr upgrade' to change your tree " "to a later format." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3143 msgid "" "Specified file \"%(file_name)s\" is outside the current view: %(view_str)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3210 msgid "%(bzrdir)r does not support co-located branches." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3216 msgid "" "Unable to determine your name.\n" "Please, set your name with the 'whoami' command.\n" "E.g. bzr whoami \"Your Name <name@example.com>\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3225 msgid "Invalid pattern(s) found. %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3233 msgid "" "Branch \"%(branch_url)s\" appears to be bound to itself. Please use `bzr " "unbind` to fix." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3244 msgid "Loop involving %(refs)r while expanding \"%(string)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3253 msgid "Option %(name)s is not defined while expanding \"%(string)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3262 msgid "" "No compatible object available for operations from %(source)r to %(target)r." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3272 msgid "" "VFS requests over the smart server are not allowed. Encountered: %(method)s, " "%(arguments)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3282 msgid "" "Kind change from %(from_kind)s to %(to_kind)s for %(path)s not supported by " "format %(format)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3294 msgid "" "Missing feature %(feature)s not provided by this version of Bazaar or any " "plugin." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3307 msgid "Binary files section encountered." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3315 msgid "" "Malformed patch header. %(desc)s\n" "%(line)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3324 msgid "" "Malformed hunk header. %(desc)s\n" "%(line)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3333 msgid "" "Malformed line. %(desc)s\n" "%(line)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3343 msgid "" "Text contents mismatch at line %(line_no)d. Original has \"%(orig_line)s\", " "but patch says it should be \"%(patch_line)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3354 msgid "The feature %(feature)s has already been registered." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3362 msgid "" "Cannot store uncommitted changes because this branch already stores " "uncommitted changes." msgstr "" #: bzrlib/export_pot.py:252 #, python-format msgid "Exporting messages from builtin command: %s" msgstr "" #: bzrlib/export_pot.py:271 msgid "Exporting messages from plugin command: {0} in {1}" msgstr "" #: bzrlib/export_pot.py:292 #, python-format msgid "Exporting message from error: %s" msgstr "" #: bzrlib/fetch.py:98 msgid "Finding revisions" msgstr "" #: bzrlib/fetch.py:103 msgid "Fetching revisions" msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:262 msgid "Push into a different VCS without any custom bzr metadata." msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:264 msgid "" "This will afterwards rebase the local branch on the remote\n" "branch unless the --no-rebase option is used, in which case \n" "the two branches will be out of sync after the push. " msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:277 msgid "Do not rebase after push." msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:311 #, python-format msgid "Using saved location: %s\n" msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:321 msgid "" "{0!r} and {1!r} are in the same VCS, lossy push not necessary. Please use " "regular push." msgstr "" #: bzrlib/gpg.py:366 msgid "No GnuPG key results for pattern: {0}" msgstr "" #: bzrlib/gpg.py:439 msgid "{0} commits with valid signatures" msgstr "" #: bzrlib/gpg.py:445 msgid "{0} commit with unknown key" msgid_plural "{0} commits with unknown keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:453 msgid "{0} commit not valid" msgid_plural "{0} commits not valid" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:461 msgid "{0} commit not signed" msgid_plural "{0} commits not signed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:469 msgid "{0} commit with key now expired" msgid_plural "{0} commits with key now expired" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:489 msgid "{0} commit by author {1} with key {2} now expired" msgid_plural "{0} commits by author {1} with key {2} now expired" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:505 msgid "{0} signed {1} commit" msgid_plural "{0} signed {1} commits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:522 bzrlib/gpg.py:539 msgid "{0} commit by author {1}" msgid_plural "{0} commits by author {1}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:554 msgid "Unknown key {0} signed {1} commit" msgid_plural "Unknown key {0} signed {1} commits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/groupcompress.py:1739 #, python-format msgid "Insert claimed random_id=True, but then inserted %r two times" msgstr "" #: bzrlib/hooks.py:313 #, python-format msgid "Introduced in: %s" msgstr "" #: bzrlib/hooks.py:316 #, python-format msgid "Deprecated in: %s" msgstr "" #: bzrlib/knit.py:1766 bzrlib/knit.py:1802 msgid "Walking content" msgstr "" #: bzrlib/knit.py:3330 msgid "annotating" msgstr "" #: bzrlib/lock.py:549 msgid "{0!r} was {1} locked again" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:321 #, python-format msgid "error removing pending lock: %s" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:616 msgid "Unable to obtain" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:618 msgid "Lock owner changed for" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:620 msgid "{0} lock {1} {2}." msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:627 #, python-format msgid "Will continue to try until %s, unless you press Ctrl-C." msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:629 msgid "See \"bzr help break-lock\" for more." msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:739 #, python-format msgid "" "held by %(user)s on %(hostname)s (process #%(pid)s), acquired %(time_ago)s" msgstr "" #: bzrlib/log.py:563 msgid "--exclude-common-ancestry requires two different revisions" msgstr "" #: bzrlib/log.py:565 #, python-format msgid "invalid direction %r" msgstr "" #: bzrlib/log.py:653 msgid "Start revision not found in history of end revision." msgstr "" #: bzrlib/log.py:1071 bzrlib/log.py:1129 msgid "Logging revision 0 is invalid." msgstr "" #: bzrlib/log.py:1073 bzrlib/log.py:1131 msgid "Start revision must be older than the end revision." msgstr "" #: bzrlib/log.py:1818 #, python-format msgid "unknown log formatter: %r" msgstr "" #: bzrlib/log.py:2114 msgid "fixes bug" msgid_plural "fixes bugs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/merge.py:689 msgid "All changes applied successfully." msgstr "" #: bzrlib/merge.py:691 #, python-format msgid "%d conflicts encountered." msgstr "" #: bzrlib/merge.py:845 bzrlib/merge.py:1868 msgid "Preparing file merge" msgstr "" #: bzrlib/multiparent.py:426 msgid "Importing revisions" msgstr "" #: bzrlib/option.py:526 msgid "Show help message." msgstr "" #: bzrlib/option.py:528 msgid "Only display errors and warnings." msgstr "" #: bzrlib/option.py:531 msgid "Show usage message and options." msgstr "" #: bzrlib/option.py:533 msgid "Display more information." msgstr "" #: bzrlib/option.py:541 msgid "" "Select changes introduced by the specified revision. See also \"help " "revisionspec\"." msgstr "" #: bzrlib/option.py:543 msgid "Branch to operate on, instead of working directory." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Detailed log format." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Format used by GNU ChangeLog files." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Log format with one line per revision." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Moderately short log format." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Use specified log format." msgstr "" #: bzrlib/option.py:547 msgid "Log format" msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "LCA-newness merge." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Merge using external diff3." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Native diff3-style merge." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Select a particular merge algorithm." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Weave-based merge." msgstr "" #: bzrlib/option.py:551 msgid "Merge algorithm" msgstr "" #: bzrlib/option.py:554 msgid "Message string." msgstr "" #: bzrlib/option.py:556 msgid "Use an ASCII NUL (\\0) separator rather than a newline." msgstr "" #: bzrlib/option.py:558 msgid "Ignore differences between branches and overwrite unconditionally." msgstr "" #: bzrlib/option.py:560 msgid "Remember the specified location as a default." msgstr "" #: bzrlib/option.py:562 msgid "Reprocess to reduce spurious conflicts." msgstr "" #: bzrlib/option.py:566 msgid "See \"help revisionspec\" for details." msgstr "" #: bzrlib/option.py:568 msgid "Show internal object ids." msgstr "" #: bzrlib/option.py:571 msgid "Display timezone as local, original, or utc." msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:100 msgid "Parameter {0!r} encoding is unsupported by {1} application locale." msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:220 msgid "lstat/stat of ({0!r}): {1!r}" msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:1030 bzrlib/osutils.py:1041 #, python-format msgid "sorry, %r not allowed in path" msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:1259 #, python-format msgid "%r is too short to calculate a relative path" msgstr "" #: bzrlib/plugin.py:143 #, python-format msgid "\"%s\" is not a valid <plugin_name>@<plugin_path> description " msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:411 msgid "Enable completions for the selected plugin (default: all plugins)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:412 msgid "Generate a shell function for bash command line completion." msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:414 msgid "" "This command generates a shell function which can be used by bash to\n" "automatically complete the currently typed command when the user presses\n" "the completion key (usually tab)." msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:418 msgid "" "Commonly used like this:\n" " eval \"`bzr bash-completion`\"" msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:424 msgid "Name of the generated function (default: _bzr)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:426 msgid "Generate only the shell function, don't enable it" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:77 msgid "Print lines matching PATTERN for specified files and revisions." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:79 msgid "" "This command searches the specified files and revisions for a given\n" "pattern. The pattern is specified as a Python regular expressions[1]." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:82 msgid "" "If the file name is not specified, the revisions starting with the\n" "current directory are searched recursively. If the revision number is\n" "not specified, the working copy is searched. To search the last committed\n" "revision, use the '-r -1' or '-r last:1' option." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:87 msgid "" "Unversioned files are not searched unless explicitly specified on the\n" "command line. Unversioned directores are not searched." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:90 msgid "" "When searching a pattern, the output is shown in the 'filepath:string'\n" "format. If a revision is explicitly searched, the output is shown as\n" "'filepath~N:string', where N is the revision number." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:94 msgid "" "--include and --exclude options can be used to search only (or exclude\n" "from search) files with base name matches the specified Unix style GLOB\n" "pattern. The GLOB pattern an use *, ?, and [...] as wildcards, and \\\n" "to quote wildcard or backslash character literally. Note that the glob\n" "pattern is not a regular expression." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:100 msgid "[1] http://docs.python.org/library/re.html#regular-expression-syntax" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:109 msgid "Show match in color. WHEN is never, always or auto." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:111 msgid "Grep for pattern in changeset for each revision." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:113 msgid "Skip files whose base name matches GLOB." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:115 msgid "Search only files whose base name matches GLOB." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:117 msgid "Print only the name of each input file in which PATTERN is found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:120 msgid "Print only the name of each input file in which PATTERN is not found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:123 msgid "Interpret PATTERN is a single fixed string (not regex)." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:125 msgid "" "Search for pattern starting from the root of the branch. (implies --" "recursive)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:128 msgid "ignore case distinctions while matching." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:130 msgid "" "Number of levels to display - 0 for all, 1 for collapsed (1 is default)." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:135 msgid "show 1-based line number." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:137 msgid "Don't recurse into subdirectories. (default is --recursive)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:139 msgid "" "Write an ASCII NUL (\\0) separator between output lines rather than a " "newline." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/account.py:66 msgid "Setting ssh/sftp usernames for launchpad.net." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:43 msgid "Register a branch with launchpad.net." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:45 msgid "" "This command lists a bzr branch in the directory of branches on\n" "launchpad.net. Registration allows the branch to be associated with\n" "bugs or specifications." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:49 msgid "" "Before using this command you must register the project to which the\n" "branch belongs, and create an account for yourself on launchpad.net." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:52 msgid "" "arguments:\n" " public_url: The publicly visible url for the branch to register.\n" " This must be an http or https url (which Launchpad can read\n" " from to access the branch). Local file urls, SFTP urls, and\n" " bzr+ssh urls will not work.\n" " If no public_url is provided, bzr will use the configured\n" " public_url if there is one for the current branch, and\n" " otherwise error." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:61 msgid "" "example:\n" " bzr register-branch http://foo.com/bzr/fooproject.mine \\\n" " --project fooproject" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:68 msgid "Launchpad project short name to associate with the branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:75 msgid "" "Short name for the branch; by default taken from the last component of the " "url." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:79 msgid "One-sentence description of the branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:82 msgid "Longer description of the purpose or contents of the branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:85 msgid "Branch author's email address, if not yourself." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:88 msgid "The bug this branch fixes." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:91 msgid "Prepare the request but don't actually send it." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:113 msgid "" "register-branch requires a public branch url - see bzr help register-branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:121 msgid "--product is deprecated; please use --project." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:151 msgid "Open a Launchpad branch page in your web browser." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:156 msgid "Do not actually open the browser. Just say the URL we would use." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:191 #, python-format msgid "Opening %s in web browser" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:199 msgid "Show or set the Launchpad user ID." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:201 msgid "" "When communicating with Launchpad, some commands need to know your\n" "Launchpad user ID. This command can be used to set or show the\n" "user ID that Bazaar will use for such communication." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:205 msgid "" ":Examples:\n" " Show the Launchpad ID of the current user::" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:208 msgid " bzr launchpad-login" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:210 msgid " Set the Launchpad ID of the current user to 'bob'::" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:212 msgid " bzr launchpad-login bob" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:219 msgid "Don't check that the user name is valid." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:234 bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:245 msgid "Launchpad user ID exists and has SSH keys.\n" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:237 msgid "No Launchpad user ID configured.\n" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:248 #, python-format msgid "Launchpad user ID set to '%s'.\n" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:254 msgid "Ask Launchpad to mirror a branch now." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:271 msgid "Propose merging a branch on Launchpad." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:273 msgid "" "This will open your usual editor to provide the initial comment. When it\n" "has created the proposal, it will open it in your default web browser." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:276 msgid "" "The branch will be proposed to merge into SUBMIT_BRANCH. If SUBMIT_BRANCH\n" "is not supplied, the remembered submit branch will be used. If no submit\n" "branch is remembered, the development focus will be used." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:280 msgid "" "By default, the SUBMIT_BRANCH's review team will be requested to review\n" "the merge proposal. This can be overriden by specifying --review (-R).\n" "The parameter the launchpad account name of the desired reviewer. This\n" "may optionally be followed by '=' and the review type. For example:" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:285 msgid " bzr lp-propose-merge --review jrandom --review review-team=qa" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:287 msgid "" "This will propose a merge, request \"jrandom\" to perform a review of\n" "unspecified type, and request \"review-team\" to perform a \"qa\" review." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:292 msgid "Propose the merge on staging." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:294 msgid "Commit message." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:296 msgid "" "Mark the proposal as approved immediately, setting the approved revision to " "tip." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:298 msgid "The bug this proposal fixes." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:300 msgid "Requested reviewer and optional type." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:335 msgid "Find the proposal to merge this revision." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:337 msgid "" "Finds the merge proposal(s) that discussed landing the specified revision.\n" "This works only if the if the merged_revno was recorded for the merge\n" "proposal. The proposal(s) are opened in a web browser." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:341 msgid "" "Only the revision specified is searched for. To find the mainline\n" "revision that merged it into mainline, use the \"mainline\" revision spec." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:344 msgid "So, to find the merge proposal that reviewed line 1 of README::" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:346 msgid " bzr lp-find-proposal -r mainline:annotate:README:1" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:365 msgid "No review found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:366 #, python-format msgid "%d proposals(s) found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:378 msgid "Finding proposals" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:228 #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:233 #, python-format msgid "%s is not registered on Launchpad" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:243 #, python-format msgid "%s has no development focus." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:248 #, python-format msgid "development focus %s has no branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:253 #, python-format msgid "source package %s has no branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:257 #, python-format msgid "%s has no associated product or source package." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:269 #, python-format msgid "%s is already up-to-date." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:276 #, python-format msgid "Pushing to %s" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_directory.py:170 msgid "" "resolution for {0}\n" " local: {1}\n" " remote: {2}" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_propose.py:159 #, python-format msgid "There is already a branch merge proposal: %s" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:237 msgid "pb parameter to convert() is deprecated" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:240 msgid "starting upgrade from format 4 to 5" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:250 msgid "note: upgrade may be faster if all store files are ungzipped first" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:279 msgid "converting revision" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:284 msgid "upgraded to weaves:" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:285 #, python-format msgid "%6d revisions and inventories" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:287 #, python-format msgid "%6d revisions not present" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:289 #, python-format msgid "%6d texts" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:325 msgid "writing weave" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:329 #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:331 msgid "inventory" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:348 msgid "write revision" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:362 msgid "loading revision" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:367 #, python-format msgid "revision {%s} not present in branch; will be converted as a ghost" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:507 msgid "starting upgrade from format 5 to 6" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:517 #, python-format msgid "adding prefixes to %s" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:557 msgid "starting upgrade from format 6 to metadir" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:565 msgid "Removing ancestry.weave" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:570 msgid "Finding branch files" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:580 msgid "Upgrading repository" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:590 msgid "Upgrading branch" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:613 msgid "No working tree." msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:620 msgid "Upgrading working tree" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:641 #, python-format msgid "Make %s lock" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:652 #, python-format msgid "Moving %s" msgstr "" #: bzrlib/push.py:56 msgid "Created new branch." msgstr "" #: bzrlib/push.py:97 #, python-format msgid "" "Target directory %s already contains a .bzr directory, but it is not valid." msgstr "" #: bzrlib/push.py:101 #, python-format msgid "" "Target directory %s already exists, but does not have a .bzr directory. " "Supply --use-existing-dir to push there anyway." msgstr "" #: bzrlib/push.py:122 #, python-format msgid "Too many redirections trying to make %s." msgstr "" #: bzrlib/push.py:148 msgid "" "These branches have diverged. See \"bzr help diverged-branches\" for more " "information." msgstr "" #: bzrlib/push.py:152 #, python-format msgid "" "It is not possible to losslessly push to %s. You may want to use dpush " "instead." msgstr "" #: bzrlib/push.py:158 #, python-format msgid "" "At %s you have a valid .bzr control directory, but not a branch or " "repository. This is an unsupported configuration. Please move the target " "directory out of the way and try again." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:97 #, python-format msgid "Reconciling branch %s" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:103 #, python-format msgid "Reconciling repository %s" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:105 msgid "Reconciling repository" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:111 #, python-format msgid "%s cannot canonicalize CHKs." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:119 msgid "Reconcile aborted: revision index has inconsistent parents." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:121 msgid "Run \"bzr check\" for more details." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:123 msgid "Reconciliation complete." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:166 msgid "Fixing last revision info {0} => {1}" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:173 msgid "revision_history ok." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:234 msgid "Reading inventory data" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:254 bzrlib/reconcile.py:384 msgid "Inventory ok." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:256 bzrlib/reconcile.py:386 msgid "Backing up inventory" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:258 msgid "Backup inventory created." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:274 bzrlib/reconcile.py:405 msgid "Writing weave" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:277 bzrlib/reconcile.py:408 msgid "Inventory regenerated." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:371 bzrlib/reconcile.py:373 bzrlib/reconcile.py:376 msgid "Reading indexes" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:380 bzrlib/reconcile.py:382 msgid "Checking unused inventories" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:388 msgid "Backup Inventory created" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:446 msgid "Fixing text parents" msgstr "" #: bzrlib/reconfigure.py:54 msgid "{0} is now stacked on {1}\n" msgstr "" #: bzrlib/reconfigure.py:69 #, python-format msgid "%s is now not stacked\n" msgstr "" #: bzrlib/remote.py:1228 bzrlib/repository.py:289 #, python-format msgid "bzr: ERROR (ignored): %s" msgstr "" #: bzrlib/remote.py:2534 msgid "Copying repository content as tarball..." msgstr "" #: bzrlib/rename_map.py:69 msgid "Calculating hashes" msgstr "" #: bzrlib/rename_map.py:107 msgid "Determining hash hits" msgstr "" #: bzrlib/rename_map.py:242 msgid "{0} => {1}" msgstr "" #: bzrlib/repository.py:1738 msgid "Moving repository to repository.backup" msgstr "" #: bzrlib/repository.py:1745 msgid "Creating new repository" msgstr "" #: bzrlib/repository.py:1750 msgid "Copying content" msgstr "" #: bzrlib/repository.py:1754 msgid "Deleting old repository content" msgstr "" #: bzrlib/repository.py:1756 msgid "repository converted" msgstr "" #: bzrlib/revisionspec.py:903 msgid "Using {0} {1}" msgstr "" #: bzrlib/send.py:59 #, python-format msgid "Mail client \"%s\" does not support specifying body" msgstr "" #: bzrlib/send.py:63 msgid "--remember requires a branch to be specified." msgstr "" #: bzrlib/send.py:78 msgid "No submit branch known or specified" msgstr "" #: bzrlib/send.py:81 msgid "Using saved {0} location \"{1}\" to determine what changes to submit." msgstr "" #: bzrlib/send.py:99 #, python-format msgid "No such send format '%s'." msgstr "" #: bzrlib/send.py:115 msgid "bzr send takes at most two one revision identifiers" msgstr "" #: bzrlib/send.py:128 msgid "No revisions to submit." msgstr "" #: bzrlib/send.py:140 msgid "" "- not supported for merge directives that use more than one output file." msgstr "" #: bzrlib/send.py:186 msgid "Format 0.9 does not permit bundle with no patch" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:46 #, python-format msgid "Shelve adding file \"%(path)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:47 msgid "Shelve binary changes?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:48 msgid "Shelve changing \"%s\" from %(other)s to %(this)s?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:50 #, python-format msgid "Shelve removing file \"%(path)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:51 #, python-format msgid "Shelve %d change(s)?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:52 msgid "Shelve?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:53 #, python-format msgid "" "Shelve changing target of \"%(path)s\" from \"%(other)s\" to \"%(this)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:55 #, python-format msgid "Shelve renaming \"%(other)s\" => \"%(this)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:70 #, python-format msgid "Changes shelved with id \"%d\"." msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:74 msgid "Selected changes destroyed." msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:78 msgid "Selected changes:" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:98 #, python-format msgid "Delete file \"%(path)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:99 msgid "Apply binary changes?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:100 #, python-format msgid "Change \"%(path)s\" from %(this)s to %(other)s?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:102 #, python-format msgid "Add file \"%(path)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:103 #, python-format msgid "Apply %d change(s)?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:104 msgid "Apply change?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:105 #, python-format msgid "Change target of \"%(path)s\" from \"%(this)s\" to \"%(other)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:107 #, python-format msgid "Rename \"%(this)s\" => \"%(other)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:402 msgid "No changes are shelved." msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:460 #, python-format msgid "Using changes with id \"%d\"." msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:464 #, python-format msgid "Message: %s" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:476 #, python-format msgid "Deleted changes with id \"%d\"." msgstr "" #: bzrlib/smart/medium.py:714 msgid "HPSS calls: {0} ({1} vfs) {2}" msgstr "" #: bzrlib/smart/ping.py:32 msgid "Pings a Bazaar smart server." msgstr "" #: bzrlib/smart/ping.py:34 msgid "" "This command sends a 'hello' request to the given location using the bzr\n" "smart protocol, and reports the response." msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:169 msgid "Requested to stop gracefully" msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:179 #, python-format msgid "Waiting for %d client(s) to finish" msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:185 #, python-format msgid "Still waiting for %d client(s) to finish" msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:219 #, python-format msgid "listening socket error: %s" msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:452 #, python-format msgid "listening on port: %s" msgstr "" #: bzrlib/switch.py:84 msgid "Pending merges must be committed or reverted before using switch." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:111 msgid "" "Cannot switch as local commits found in the checkout. Commit these to the " "bound branch or use --force to throw them away." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:116 #, python-format msgid "" "Unable to connect to current master branch %(target)s: %(error)s To switch " "anyway, use --force." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:140 msgid "Cannot switch a branch, only a checkout." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:183 #, python-format msgid "Tree is up to date at revision %d." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:190 #, python-format msgid "Updated to revision %d." msgstr "" #: bzrlib/transform.py:1723 bzrlib/transform.py:1734 bzrlib/transform.py:1736 msgid "Apply phase" msgstr "" #: bzrlib/transform.py:1762 bzrlib/transform.py:1830 msgid "removing file" msgstr "" #: bzrlib/transform.py:1780 bzrlib/transform.py:1865 msgid "adding file" msgstr "" #: bzrlib/transform.py:2598 msgid "Building tree" msgstr "" #: bzrlib/transform.py:2688 bzrlib/transform.py:2715 msgid "Adding file contents" msgstr "" #: bzrlib/transform.py:3017 msgid "Resolution pass" msgstr "" #: bzrlib/transport/ftp/_gssapi.py:88 #, python-format msgid "Authenticated as %s" msgstr "" #: bzrlib/tree.py:647 msgid "*** {0} content-filter: {1} => {2!r}" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:77 #, python-format msgid "This is a checkout. The branch (%s) needs to be upgraded separately." msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:100 #, python-format msgid "cannot upgrade from bzrdir format %s" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:103 #, python-format msgid "starting upgrade of %s" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:110 msgid "finished" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:120 msgid "Deleting backup.bzr" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:151 msgid "" "\n" "SUMMARY: {0} upgrades attempted, {1} succeeded, {2} failed" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:208 #, python-format msgid "Found %d dependent branches - upgrading ..." msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:276 msgid "Upgrading bzrdirs" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:282 #, python-format msgid "Upgrading %s" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:283 msgid "Upgrading {0} {1} ..." msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:301 msgid "Removing backup ..." msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:305 msgid "failed to clean-up {0}: {1}" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:1091 msgid "inventories" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:1117 msgid "texts" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:1622 bzrlib/vf_repository.py:1631 msgid "Calculating text parents" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:1707 msgid "Fetch texts" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:2536 msgid "loading text store" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:2542 msgid "checking text graph" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:2998 bzrlib/vf_repository.py:3012 #: bzrlib/vf_repository.py:3127 msgid "Transferring revisions" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:146 msgid "Failed to GetProcessMemoryInfo()" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:167 msgid "Cannot debug memory on win32 without ctypes or win32process" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:172 msgid "WorkingSize {0:>7}KiB\tPeakWorking {1:>7}KiB\t{2}" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:180 #, python-format msgid "WorkingSize %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:181 #, python-format msgid "PeakWorking %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:182 #, python-format msgid "PagefileUsage %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:183 #, python-format msgid "PeakPagefileUsage %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:185 #, python-format msgid "PrivateUsage %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:186 #, python-format msgid "PageFaultCount %8d" msgstr "" #: bzrlib/workingtree.py:1516 msgid "Rerun update after fixing the conflicts." msgstr "" #: dummy/help_topics/authentication/summary.txt:1 msgid "Information on configuring authentication" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:1 msgid "" "Bazaar 2.6.0 -- a free distributed version-control tool\n" "http://bazaar.canonical.com/" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:4 msgid "" "Basic commands:\n" " bzr init makes this directory a versioned branch\n" " bzr branch make a copy of another branch" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:8 msgid "" " bzr add make files or directories versioned\n" " bzr ignore ignore a file or pattern\n" " bzr mv move or rename a versioned file" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:12 msgid "" " bzr status summarize changes in working copy\n" " bzr diff show detailed diffs" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:15 msgid "" " bzr merge pull in changes from another branch\n" " bzr commit save some or all changes\n" " bzr send send changes via email" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:19 msgid "" " bzr log show history of changes\n" " bzr check validate storage" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:22 msgid "" " bzr help init more help on e.g. init command\n" " bzr help commands list all commands\n" " bzr help topics list all help topics\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/summary.txt:1 msgid "Basic commands" msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:1 msgid "Branches" msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:3 msgid "" "A branch consists of the state of a project, including all of its\n" "history. All branches have a repository associated (which is where the\n" "branch history is stored), but multiple branches may share the same\n" "repository (a shared repository). Branches can be copied and merged." msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:8 msgid "" "In addition, one branch may be bound to another one. Binding to another\n" "branch indicates that commits which happen in this branch must also \n" "happen in the other branch. Bazaar ensures consistency by not allowing \n" "commits when the two branches are out of date. In order for a commit \n" "to succeed, it may be necessary to update the current branch using \n" "``bzr update``." msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:15 #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:66 #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:36 msgid "Related commands::" msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:17 msgid "" " init Change a directory into a versioned branch.\n" " branch Create a new branch that is a copy of an existing branch.\n" " merge Perform a three-way merge.\n" " bind Bind a branch to another one.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/summary.txt:1 msgid "Information on what a branch is" msgstr "" #: dummy/help_topics/bugs/summary.txt:1 msgid "Bug tracker settings" msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:1 msgid "Checkouts" msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:3 msgid "" "Checkouts are source trees that are connected to a branch, so that when\n" "you commit in the source tree, the commit goes into that branch. They\n" "allow you to use a simpler, more centralized workflow, ignoring some of\n" "Bazaar's decentralized features until you want them. Using checkouts\n" "with shared repositories is very similar to working with SVN or CVS, but\n" "doesn't have the same restrictions. And using checkouts still allows\n" "others working on the project to use whatever workflow they like." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:11 msgid "" "A checkout is created with the bzr checkout command (see \"help " "checkout\").\n" "You pass it a reference to another branch, and it will create a local copy\n" "for you that still contains a reference to the branch you created the\n" "checkout from (the master branch). Then if you make any commits they will " "be\n" "made on the other branch first. This creates an instant mirror of your work, " "or\n" "facilitates lockstep development, where each developer is working together,\n" "continuously integrating the changes of others." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:19 msgid "" "However the checkout is still a first class branch in Bazaar terms, so that\n" "you have the full history locally. As you have a first class branch you " "can\n" "also commit locally if you want, for instance due to the temporary loss af " "a\n" "network connection. Use the --local option to commit to do this. All the " "local\n" "commits will then be made on the master branch the next time you do a non-" "local\n" "commit." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:26 msgid "" "If you are using a checkout from a shared branch you will periodically want " "to\n" "pull in all the changes made by others. This is done using the \"update\"\n" "command. The changes need to be applied before any non-local commit, but\n" "Bazaar will tell you if there are any changes and suggest that you use this\n" "command when needed." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:32 msgid "" "It is also possible to create a \"lightweight\" checkout by passing the\n" "--lightweight flag to checkout. A lightweight checkout is even closer to an\n" "SVN checkout in that it is not a first class branch, it mainly consists of " "the\n" "working tree. This means that any history operations must query the master\n" "branch, which could be slow if a network connection is involved. Also, as " "you\n" "don't have a local branch, then you cannot commit locally." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:39 msgid "" "Lightweight checkouts work best when you have fast reliable access to the\n" "master branch. This means that if the master branch is on the same disk or " "LAN\n" "a lightweight checkout will be faster than a heavyweight one for any " "commands\n" "that modify the revision history (as only one copy of the branch needs to\n" "be updated). Heavyweight checkouts will generally be faster for any command\n" "that uses the history but does not change it, but if the master branch is " "on\n" "the same disk then there won't be a noticeable difference." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:47 msgid "" "Another possible use for a checkout is to use it with a treeless repository\n" "containing your branches, where you maintain only one working tree by\n" "switching the master branch that the checkout points to when you want to\n" "work on a different branch." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:52 msgid "" "Obviously to commit on a checkout you need to be able to write to the " "master\n" "branch. This means that the master branch must be accessible over a " "writeable\n" "protocol , such as sftp://, and that you have write permissions at the " "other\n" "end. Checkouts also work on the local file system, so that all that matters " "is\n" "file permissions." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:58 msgid "" "You can change the master of a checkout by using the \"switch\" command " "(see\n" "\"help switch\"). This will change the location that the commits are sent " "to.\n" "The \"bind\" command can also be used to turn a normal branch into a heavy\n" "checkout. If you would like to convert your heavy checkout into a normal\n" "branch so that every commit is local, you can use the \"unbind\" command. To " "see\n" "whether or not a branch is bound or not you can use the \"info\" command. If " "the\n" "branch is bound it will tell you the location of the bound branch." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:68 msgid "" " checkout Create a checkout. Pass --lightweight to get a lightweight\n" " checkout\n" " update Pull any changes in the master branch in to your checkout\n" " commit Make a commit that is sent to the master branch. If you have\n" " a heavy checkout then the --local option will commit to the\n" " checkout without sending the commit to the master\n" " switch Change the master branch that the commits in the checkout " "will\n" " be sent to\n" " bind Turn a standalone branch into a heavy checkout so that any\n" " commits will be sent to the master branch\n" " unbind Turn a heavy checkout into a standalone branch so that any\n" " commits are only made locally\n" " info Displays whether a branch is bound or unbound. If the branch " "is\n" " bound, then it will also display the location of the bound " "branch\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/summary.txt:1 msgid "Information on what a checkout is" msgstr "" #: dummy/help_topics/commands/summary.txt:1 msgid "Basic help for all commands" msgstr "" #: dummy/help_topics/configuration/summary.txt:1 msgid "Details on the configuration settings available" msgstr "" #: dummy/help_topics/conflict-types/summary.txt:1 msgid "Types of conflicts and what to do about them" msgstr "" #: dummy/help_topics/content-filters/summary.txt:1 msgid "Conversion of content into/from working trees" msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:1 msgid "Criss-Cross" msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:3 msgid "" "A criss-cross in the branch history can cause the default merge technique\n" "to emit more conflicts than would normally be expected." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:6 msgid "" "In complex merge cases, ``bzr merge --lca`` or ``bzr merge --weave`` may " "give\n" "better results. You may wish to ``bzr revert`` the working tree and merge\n" "again. Alternatively, use ``bzr remerge`` on particular conflicted files." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:10 msgid "" "Criss-crosses occur in a branch's history if two branches merge the same " "thing\n" "and then merge one another, or if two branches merge one another at the " "same\n" "time. They can be avoided by having each branch only merge from or into a\n" "designated central branch (a \"star topology\")." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:15 msgid "" "Criss-crosses cause problems because of the way merge works. Bazaar's " "default\n" "merge is a three-way merger; in order to merge OTHER into THIS, it must\n" "find a basis for comparison, BASE. Using BASE, it can determine whether\n" "differences between THIS and OTHER are due to one side adding lines, or\n" "from another side removing lines." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:21 msgid "" "Criss-crosses mean there is no good choice for a base. Selecting the " "recent\n" "merge points could cause one side's changes to be silently discarded.\n" "Selecting older merge points (which Bazaar does) mean that extra conflicts\n" "are emitted." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:26 msgid "" "The ``weave`` merge type is not affected by this problem because it uses\n" "line-origin detection instead of a basis revision to determine the cause of\n" "differences.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/summary.txt:1 msgid "Information on criss-cross merging" msgstr "" #: dummy/help_topics/current-formats/summary.txt:1 msgid "Current storage formats" msgstr "" #: dummy/help_topics/debug-flags/summary.txt:1 msgid "Options to show or record debug information" msgstr "" #: dummy/help_topics/diverged-branches/summary.txt:1 msgid "How to fix diverged branches" msgstr "" #: dummy/help_topics/env-variables/summary.txt:1 msgid "Environment variable names and values" msgstr "" #: dummy/help_topics/eol/summary.txt:1 msgid "Information on end-of-line handling" msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:1 msgid "Files" msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:3 msgid "" ":On Unix: ~/.bazaar/bazaar.conf\n" ":On Windows: C:\\\\Documents and Settings\\\\username\\\\Application Data\\\\" "bazaar\\\\2.0\\\\bazaar.conf" msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:6 msgid "" "Contains the user's default configuration. The section ``[DEFAULT]`` is\n" "used to define general configuration that will be applied everywhere.\n" "The section ``[ALIASES]`` can be used to create command aliases for\n" "commonly used options." msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:11 msgid "A typical config file might look something like::" msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:13 msgid "" " [DEFAULT]\n" " email=John Doe <jdoe@isp.com>" msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:16 msgid "" " [ALIASES]\n" " commit = commit --strict\n" " log10 = log --short -r -10..-1\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/files/summary.txt:1 msgid "Information on configuration and log files" msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:1 msgid "Storage Formats" msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:3 msgid "" "To ensure that older clients do not access data incorrectly,\n" "Bazaar's policy is to introduce a new storage format whenever\n" "new features requiring new metadata are added. New storage\n" "formats may also be introduced to improve performance and\n" "scalability." msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:9 msgid "" "The newest format, 2a, is highly recommended. If your\n" "project is not using 2a, then you should suggest to the\n" "project owner to upgrade." msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:13 msgid "" "\n" ".. note::" msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:16 msgid "" " Some of the older formats have two variants:\n" " a plain one and a rich-root one. The latter include an additional\n" " field about the root of the tree. There is no performance cost\n" " for using a rich-root format but you cannot easily merge changes\n" " from a rich-root format into a plain format. As a consequence,\n" " moving a project to a rich-root format takes some co-ordination\n" " in that all contributors need to upgrade their repositories\n" " around the same time. 2a and all future formats will be\n" " implicitly rich-root." msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:26 msgid "" "See :doc:`current-formats-help` for the complete list of\n" "currently supported formats. See :doc:`other-formats-help` for\n" "descriptions of any available experimental and deprecated formats.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/summary.txt:1 msgid "Information on choosing a storage format" msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:1 msgid "Global Options" msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:3 msgid "" "These options may be used with any command, and may appear in front of any\n" "command. (e.g. ``bzr --profile help``)." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:6 msgid "" "--version Print the version number. Must be supplied before the " "command.\n" "--no-aliases Do not process command aliases when running this command.\n" "--builtin Use the built-in version of a command, not the plugin " "version.\n" " This does not suppress other plugin effects.\n" "--no-plugins Do not process any plugins.\n" "--no-l10n Do not translate messages.\n" "--concurrency Number of processes that can be run concurrently (selftest)." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:14 msgid "" "--profile Profile execution using the hotshot profiler.\n" "--lsprof Profile execution using the lsprof profiler.\n" "--lsprof-file Profile execution using the lsprof profiler, and write the\n" " results to a specified file. If the filename ends with " "\".txt\",\n" " text format will be used. If the filename either starts " "with\n" " \"callgrind.out\" or end with \".callgrind\", the output will " "be\n" " formatted for use with KCacheGrind. Otherwise, the output\n" " will be a pickle.\n" "--coverage Generate line coverage report in the specified directory." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:24 msgid "" "-Oname=value Override the ``name`` config option setting it to ``value`` " "for\n" " the duration of the command. This can be used multiple times " "if\n" " several options need to be overridden." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:28 msgid "" "See http://doc.bazaar.canonical.com/developers/profiling.html for more\n" "information on profiling." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:31 msgid "" "A number of debug flags are also available to assist troubleshooting and\n" "development. See :doc:`debug-flags-help`.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/summary.txt:1 msgid "Options that control how Bazaar runs" msgstr "" #: dummy/help_topics/hidden-commands/summary.txt:1 msgid "All hidden commands" msgstr "" #: dummy/help_topics/hooks/summary.txt:1 msgid "Points at which custom processing can be added" msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:1 msgid "Integration with Launchpad.net" msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:3 msgid "" "Launchpad.net provides free Bazaar branch hosting with integrated bug and\n" "specification tracking." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:6 msgid "" "The bzr client (through the plugin called 'launchpad') has special\n" "features to communicate with Launchpad:" msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:9 msgid "" " * The launchpad-login command tells Bazaar your Launchpad user name. " "This\n" " is then used by the 'lp:' transport to download your branches using\n" " bzr+ssh://." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:13 msgid "" " * The 'lp:' transport uses Launchpad as a directory service: for " "example\n" " 'lp:bzr' and 'lp:python' refer to the main branches of the relevant\n" " projects and may be branched, logged, etc. You can also use the 'lp:'\n" " transport to refer to specific branches, e.g. lp:~bzr/bzr/trunk." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:18 msgid "" " * The 'lp:' bug tracker alias can expand launchpad bug numbers to their\n" " URLs for use with 'bzr commit --fixes', e.g. 'bzr commit --fixes " "lp:12345'\n" " will record a revision property that marks that revision as fixing\n" " Launchpad bug 12345. When you push that branch to Launchpad it will\n" " automatically be linked to the bug report." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:24 msgid "" " * The register-branch command tells Launchpad about the url of a\n" " public branch. Launchpad will then mirror the branch, display\n" " its contents and allow it to be attached to bugs and other\n" " objects." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:29 msgid "For more information see http://help.launchpad.net/\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/summary.txt:1 msgid "Using Bazaar with Launchpad.net" msgstr "" #: dummy/help_topics/location-alias/summary.txt:1 msgid "Aliases for remembered locations" msgstr "" #: dummy/help_topics/log-formats/summary.txt:1 msgid "Details on the logging formats available" msgstr "" #: dummy/help_topics/other-formats/summary.txt:1 msgid "Experimental and deprecated storage formats" msgstr "" #: dummy/help_topics/patterns/summary.txt:1 msgid "Information on the pattern syntax" msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:1 msgid "Repositories" msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:3 msgid "" "Repositories in Bazaar are where committed information is stored. There is\n" "a repository associated with every branch." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:6 msgid "" "Repositories are a form of database. Bzr will usually maintain this for\n" "good performance automatically, but in some situations (e.g. when doing\n" "very many commits in a short time period) you may want to ask bzr to\n" "optimise the database indices. This can be done by the 'bzr pack' command." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:11 msgid "" "By default just running 'bzr init' will create a repository within the new\n" "branch but it is possible to create a shared repository which allows " "multiple\n" "branches to share their information in the same location. When a new branch " "is\n" "created it will first look to see if there is a containing shared repository " "it\n" "can use." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:17 msgid "" "When two branches of the same project share a repository, there is\n" "generally a large space saving. For some operations (e.g. branching\n" "within the repository) this translates in to a large time saving." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:21 msgid "" "To create a shared repository use the init-repository command (or the alias\n" "init-repo). This command takes the location of the repository to create. " "This\n" "means that 'bzr init-repository repo' will create a directory named 'repo',\n" "which contains a shared repository. Any new branches that are created in " "this\n" "directory will then use it for storage." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:27 msgid "" "It is a good idea to create a repository whenever you might create more\n" "than one branch of a project. This is true for both working areas where you\n" "are doing the development, and any server areas that you use for hosting\n" "projects. In the latter case, it is common to want branches without working\n" "trees. Since the files in the branch will not be edited directly there is " "no\n" "need to use up disk space for a working tree. To create a repository in " "which\n" "the branches will not have working trees pass the '--no-trees' option to\n" "'init-repository'." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:38 msgid "" " init-repository Create a shared repository. Use --no-trees to create " "one\n" " in which new branches won't get a working tree.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/summary.txt:1 msgid "Basic information on shared repositories." msgstr "" #: dummy/help_topics/revisionspec/summary.txt:1 msgid "Explain how to use --revision" msgstr "" #: dummy/help_topics/rules/summary.txt:1 msgid "Information on defining rule-based preferences" msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:1 msgid "Standalone Trees" msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:3 msgid "" "A standalone tree is a working tree with an associated repository. It\n" "is an independently usable branch, with no dependencies on any other.\n" "Creating a standalone tree (via bzr init) is the quickest way to put\n" "an existing project under version control." msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:8 msgid "Related Commands::" msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:10 msgid " init Make a directory into a versioned branch.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/summary.txt:1 msgid "Information on what a standalone tree is" msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:1 msgid "Standard Options" msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:3 msgid "Standard options are legal for all commands." msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:5 msgid "" "--help, -h Show help message.\n" "--verbose, -v Display more information.\n" "--quiet, -q Only display errors and warnings." msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:9 msgid "Unlike global options, standard options can be used in aliases.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/summary.txt:1 msgid "Options that can be used with any command" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:1 msgid "Status Flags" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:3 msgid "" "Status flags are used to summarise changes to the working tree in a concise\n" "manner. They are in the form::" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:6 msgid " xxx <filename>" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:8 msgid "where the columns' meanings are as follows." msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:10 msgid "Column 1 - versioning/renames::" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:12 msgid "" " + File versioned\n" " - File unversioned\n" " R File renamed\n" " ? File unknown\n" " X File nonexistent (and unknown to bzr)\n" " C File has conflicts\n" " P Entry for a pending merge (not a file)" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:20 msgid "Column 2 - contents::" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:22 msgid "" " N File created\n" " D File deleted\n" " K File kind changed\n" " M File modified" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:27 msgid "Column 3 - execute::" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:29 msgid " * The execute bit was changed\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/summary.txt:1 msgid "Help on status flags" msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:1 msgid "Branches Out of Sync" msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:3 msgid "" "When reconfiguring a checkout, tree or branch into a lightweight checkout,\n" "a local branch must be destroyed. (For checkouts, this is the local branch\n" "that serves primarily as a cache.) If the branch-to-be-destroyed does not\n" "have the same last revision as the new reference branch for the lightweight\n" "checkout, data could be lost, so Bazaar refuses." msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:9 msgid "How you deal with this depends on *why* the branches are out of sync." msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:11 msgid "" "If you have a checkout and have done local commits, you can get back in " "sync\n" "by running \"bzr update\" (and possibly \"bzr commit\")." msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:14 msgid "" "If you have a branch and the remote branch is out-of-date, you can push\n" "the local changes using \"bzr push\". If the local branch is out of date, " "you\n" "can do \"bzr pull\". If both branches have had changes, you can merge, " "commit\n" "and then push your changes. If you decide that some of the changes aren't\n" "useful, you can \"push --overwrite\" or \"pull --overwrite\" instead.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/summary.txt:1 msgid "Steps to resolve \"out-of-sync\" when reconfiguring" msgstr "" #: dummy/help_topics/topics/summary.txt:1 msgid "Topics list" msgstr "" #: dummy/help_topics/url-special-chars/summary.txt:1 msgid "Special character handling in URLs" msgstr "" #: dummy/help_topics/urlspec/summary.txt:1 msgid "Supported transport protocols" msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:1 msgid "Working Trees" msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:3 msgid "" "A working tree is the contents of a branch placed on disk so that you can\n" "see the files and edit them. The working tree is where you make changes to " "a\n" "branch, and when you commit the current state of the working tree is the\n" "snapshot that is recorded in the commit." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:8 msgid "" "When you push a branch to a remote system, a working tree will not be\n" "created. If one is already present the files will not be updated. The\n" "branch information will be updated and the working tree will be marked\n" "as out-of-date. Updating a working tree remotely is difficult, as there\n" "may be uncommitted changes or the update may cause content conflicts that " "are\n" "difficult to deal with remotely." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:15 msgid "" "If you have a branch with no working tree you can use the 'checkout' " "command\n" "to create a working tree. If you run 'bzr checkout .' from the branch it " "will\n" "create the working tree. If the branch is updated remotely, you can update " "the\n" "working tree by running 'bzr update' in that directory." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:20 msgid "" "If you have a branch with a working tree that you do not want the 'remove-" "tree'\n" "command will remove the tree if it is safe. This can be done to avoid the\n" "warning about the remote working tree not being updated when pushing to the\n" "branch. It can also be useful when working with a '--no-trees' repository\n" "(see 'bzr help repositories')." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:26 msgid "" "If you want to have a working tree on a remote machine that you push to you\n" "can either run 'bzr update' in the remote branch after each push, or use " "some\n" "other method to update the tree during the push. There is an 'rspush' " "plugin\n" "that will update the working tree using rsync as well as doing a push. " "There\n" "is also a 'push-and-update' plugin that automates running 'bzr update' via " "SSH\n" "after each push." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:33 msgid "Useful commands::" msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:35 msgid "" " checkout Create a working tree when a branch does not have one.\n" " remove-tree Removes the working tree from a branch when it is safe to do " "so.\n" " update When a working tree is out of sync with its associated " "branch\n" " this will update the tree to match the branch.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/summary.txt:1 msgid "Information on working trees" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:1 msgid "" "Authentication Settings\n" "=======================" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:4 msgid "" "\n" "Intent\n" "------" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:8 msgid "" "Many different authentication policies can be described in the\n" "``authentication.conf`` file but a particular user should need only a few\n" "definitions to cover his needs without having to specify a user and a " "password\n" "for every branch he uses." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:13 msgid "" "The definitions found in this file are used to find the credentials to use " "for\n" "a given url. The same credentials can generally be used for as many branches " "as\n" "possible by grouping their declaration around the remote servers that need\n" "them. It's even possible to declare credentials that will be used by " "different\n" "servers." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:19 msgid "" "The intent is to make this file as small as possible to minimize maintenance." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:21 msgid "" "Once the relevant credentials are declared in this file you may use branch " "urls\n" "without embedding passwords (security hazard) or even users (enabling " "sharing\n" "of your urls with others)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:25 msgid "Instead of using::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:27 msgid " bzr branch ftp://joe:secret@host.com/path/to/my/branch" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:29 msgid "you simply use::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:31 msgid " bzr branch ftp://host.com/path/to/my/branch" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:33 msgid "" "provided you have created the following ``authentication.conf`` file::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:35 msgid "" " [myprojects]\n" " scheme=ftp\n" " host=host.com\n" " user=joe\n" " password=secret\n" " " msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:42 msgid "" "Authentication definitions\n" "--------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:45 msgid "" "There are two kinds of authentication used by the various schemes supported " "by\n" "bzr:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:48 msgid "1. user and password" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:50 msgid "" "``FTP`` needs a (``user``, ``password``) to authenticate against a ``host``\n" "``SFTP`` can use either a password or a host key to authenticate. However,\n" "ssh agents are a better, more secure solution. So we have chosen to not " "provide\n" "our own less secure method." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:55 msgid "2. user, realm and password" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:57 msgid "" "``HTTP`` and ``HTTPS`` needs a (``user, realm, password``) to authenticate\n" "against a host. But, by using ``.htaccess`` files, for example, it is " "possible\n" "to define several (``user, realm, password``) for a given ``host``. So what " "is\n" "really needed is (``user``, ``password``, ``host``, ``path``). The ``realm`` " "is\n" "not taken into account in the definitions, but will displayed if bzr " "prompts\n" "you for a password." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:64 msgid "" "``HTTP proxy`` can be handled as ``HTTP`` (or ``HTTPS``) by explicitly\n" "specifying the appropriate port." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:67 msgid "" "To take all schemes into account, the password will be deduced from a set " "of\n" "authentication definitions (``scheme``, ``host``, ``port``, ``path``, " "``user``,\n" "``password``)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:71 msgid "" " * ``scheme``: can be empty (meaning the rest of the definition can be " "used\n" " for any scheme), ``SFTP`` and ``bzr+ssh`` should not be used here, " "``ssh``\n" " should be used instead since this is the real scheme regarding\n" " authentication," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:76 msgid " * ``host``: can be empty (to act as a default for any host)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:78 msgid "" " * ``port`` can be empty (useful when an host provides several servers for " "the\n" " same scheme), only numerical values are allowed, this should be used " "only\n" " when the server uses a port different than the scheme standard port," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:82 msgid " * ``path``: can be empty (FTP or SFTP will never user it)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:84 msgid "" " * ``user``: can be empty (``bzr`` will defaults to python's\n" " ``getpass.get_user()``)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:87 msgid "" " * ``password``: can be empty if you prefer to always be prompted for your\n" " password." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:90 msgid "" "Multiple definitions can be provided and, for a given URL, bzr will select " "a\n" "(``user`` [, ``password``]) based on the following rules :" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:93 msgid " 1. the first match wins," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:95 msgid " 2. empty fields match everything," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:97 msgid "" " 3. ``scheme`` matches even if decorators are used in the requested URL," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:99 msgid "" " 4. ``host`` matches exactly or act as a domain if it starts with '.'\n" " (``project.bzr.sf.net`` will match ``.bzr.sf.net`` but " "``projectbzr.sf.net``\n" " will not match ``bzr.sf.net``)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:103 msgid "" " 5. ``port`` matches if included in the requested URL (exact matches only)" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:105 msgid "" " 6. ``path`` matches if included in the requested URL (and by rule #2 " "above,\n" " empty paths will match any provided path)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:110 msgid "" "File format\n" "-----------" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:113 msgid "" "The general rules for :doc:`configuration files <configuration-help>`\n" "apply except for the variable policies." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:116 msgid "Each section describes an authentication definition." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:118 msgid "" "The section name is an arbitrary string, only the ``DEFAULT`` value is " "reserved\n" "and should appear as the *last* section." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:121 msgid "Each section should define:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:123 msgid "* ``user``: the login to be used," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:125 msgid "Each section could define:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:127 msgid "* ``host``: the remote server," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:129 msgid "* ``port``: the port the server is listening," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:131 msgid "* ``path``: the branch location," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:133 msgid "* ``password``: the password." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:135 msgid "" "\n" "Examples\n" "--------" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:139 msgid "" "\n" "Personal projects hosted outside\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:143 msgid "" "All connections are done with the same ``user`` (the remote one for which " "the\n" "default bzr one is not appropriate) and the password is always prompted " "with\n" "some exceptions::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:147 msgid "" " # Pet projects on hobby.net\n" " [hobby]\n" " host=r.hobby.net\n" " user=jim\n" " password=obvious1234\n" " \n" " # Home server\n" " [home]\n" " scheme=https\n" " host=home.net\n" " user=joe\n" " password=1essobV10us\n" " \n" " [DEFAULT]\n" " # Our local user is barbaz, on all remote sites we're known as " "foobar\n" " user=foobar" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:164 msgid "" "\n" "Source hosting provider\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:168 msgid "In the shp.net (fictitious) domain, each project has its own site::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:170 msgid "" " [shpnet domain]\n" " # we use sftp, but ssh is the scheme used for authentication\n" " scheme=ssh\n" " # The leading '.' ensures that 'shp.net' alone doesn't match\n" " host=.shp.net\n" " user=joe\n" " # bzr don't support supplying a password for sftp,\n" " # consider using an ssh agent if you don't want to supply\n" " # a password interactively. (pageant, ssh-agent, etc)" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:180 msgid "" "HTTPS, SFTP servers and their proxy\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:183 msgid "" "At company.com, the server hosting release and integration branches is " "behind a\n" "proxy, and the two branches use different authentication policies::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:186 msgid "" " [reference code]\n" " scheme=https\n" " host=dev.company.com\n" " path=/dev\n" " user=user1\n" " password=pass1" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:193 msgid "" " # development branches on dev server\n" " [dev]\n" " scheme=ssh # bzr+ssh and sftp are available here\n" " host=dev.company.com\n" " path=/dev/integration\n" " user=user2\n" " \n" " # proxy\n" " [proxy]\n" " scheme=http\n" " host=proxy.company.com\n" " port=3128\n" " user=proxyuser1\n" " password=proxypass1" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:208 msgid "" "\n" "Planned enhancements\n" "--------------------" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:212 msgid "" "The following are not yet implemented but planned as parts of a work in\n" "progress:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:215 msgid "* add a ``password_encoding`` field allowing:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:217 msgid "" " - storing the passwords in various obfuscating encodings (base64 for one)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:219 msgid " - delegate password storage to plugins (.netrc for example)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:221 msgid "" "* update the credentials when the user is prompted for user or password," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:223 msgid "* add a ``verify_certificates`` field for ``HTTPS``." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:225 msgid "" "The ``password_encoding`` and ``verify_certificates`` fields are recognized " "but\n" "ignored in the actual implementation.\n" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:1 msgid "Bug Tracker Settings" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:3 msgid "" "When making a commit, metadata about bugs fixed by that change can be\n" "recorded by using the ``--fixes`` option. For each bug marked as fixed, an\n" "entry is included in the 'bugs' revision property stating '<url> <status>'.\n" "(The only ``status`` value currently supported is ``fixed.``)" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:8 msgid "" "The ``--fixes`` option allows you to specify a bug tracker and a bug " "identifier\n" "rather than a full URL. This looks like::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:11 msgid " bzr commit --fixes <tracker>:<id>" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:13 en/help_topics/configuration.txt:410 msgid "or::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:15 msgid " bzr commit --fixes <id>" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:17 msgid "" "where \"<tracker>\" is an identifier for the bug tracker, and \"<id>\" is " "the\n" "identifier for that bug within the bugtracker, usually the bug number.\n" "If \"<tracker>\" is not specified the ``bugtracker`` set in the branch\n" "or global configuration is used." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:22 msgid "" "Bazaar knows about a few bug trackers that have many users. If\n" "you use one of these bug trackers then there is no setup required to\n" "use this feature, you just need to know the tracker identifier to use.\n" "These are the bugtrackers that are built in:" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:27 msgid "" " ============================ ============ ============\n" " URL Abbreviation Example\n" " ============================ ============ ============\n" " https://bugs.launchpad.net/ lp lp:12345\n" " http://bugs.debian.org/ deb deb:12345\n" " http://bugzilla.gnome.org/ gnome gnome:12345\n" " ============================ ============ ============" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:35 msgid "" "For the bug trackers not listed above configuration is required.\n" "Support for generating the URLs for any project using Bugzilla or Trac\n" "is built in, along with a template mechanism for other bugtrackers with\n" "simple URL schemes. If your bug tracker can't be described by one\n" "of the schemes described below then you can write a plugin to support\n" "it." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:42 msgid "" "If you use Bugzilla or Trac, then you only need to set a configuration\n" "variable which contains the base URL of the bug tracker. These options\n" "can go into ``bazaar.conf``, ``branch.conf`` or into a branch-specific\n" "configuration section in ``locations.conf``. You can set up these values\n" "for each of the projects you work on." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:48 msgid "" "Note: As you provide a short name for each tracker, you can specify one or\n" "more bugs in one or more trackers at commit time if you wish." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:51 msgid "" "Launchpad\n" "---------" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:54 msgid "" "Use ``bzr commit --fixes lp:2`` to record that this commit fixes bug 2." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:56 msgid "" "bugzilla_<tracker>_url\n" "----------------------" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:59 msgid "" "If present, the location of the Bugzilla bug tracker referred to by\n" "<tracker>. This option can then be used together with ``bzr commit\n" "--fixes`` to mark bugs in that tracker as being fixed by that commit. For\n" "example::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:64 msgid " bugzilla_squid_url = http://bugs.squid-cache.org" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:66 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes squid:1234`` to mark Squid's bug 1234 as\n" "fixed." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:69 msgid "" "trac_<tracker>_url\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:72 msgid "" "If present, the location of the Trac instance referred to by\n" "<tracker>. This option can then be used together with ``bzr commit\n" "--fixes`` to mark bugs in that tracker as being fixed by that commit. For\n" "example::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:77 msgid " trac_twisted_url = http://www.twistedmatrix.com/trac" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:79 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes twisted:1234`` to mark Twisted's bug 1234 " "as\n" "fixed." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:82 msgid "" "bugtracker_<tracker>_url\n" "------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:85 msgid "" "If present, the location of a generic bug tracker instance referred to by\n" "<tracker>. The location must contain an ``{id}`` placeholder,\n" "which will be replaced by a specific bug ID. This option can then be used\n" "together with ``bzr commit --fixes`` to mark bugs in that tracker as being\n" "fixed by that commit. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:91 msgid " bugtracker_python_url = http://bugs.python.org/issue{id}" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:93 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes python:1234`` to mark bug 1234 in Python's\n" "Roundup bug tracker as fixed, or::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:96 msgid "" " bugtracker_cpan_url = http://rt.cpan.org/Public/Bug/Display.html?id={id}" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:98 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes cpan:1234`` to mark bug 1234 in CPAN's\n" "RT bug tracker as fixed, or::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:101 msgid " bugtracker_hudson_url = http://issues.hudson-ci.org/browse/{id}" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:103 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes hudson:HUDSON-1234`` to mark bug HUDSON-" "1234\n" "in Hudson's JIRA bug tracker as fixed.\n" msgstr "" #: en/help_topics/commands.txt:1 msgid "" "add Add specified files or directories.\n" "alias Set/unset and display aliases.\n" "annotate Show the origin of each line in a file.\n" "bash-completion Generate a shell function for bash command line " "completion.\n" " [bash_completion]\n" "bind Convert the current branch into a checkout of the " "supplied\n" " branch.\n" "branch Create a new branch that is a copy of an existing branch.\n" "branches List the branches available at the current location.\n" "break-lock Break a dead lock.\n" "cat Write the contents of a file as of a given revision to\n" " standard output.\n" "check Validate working tree structure, branch consistency and\n" " repository history.\n" "checkout Create a new checkout of an existing branch.\n" "clean-tree Remove unwanted files from working tree.\n" "commit Commit changes into a new revision.\n" "config Display, set or remove a configuration option.\n" "conflicts List files with conflicts.\n" "deleted List files deleted in the working tree.\n" "diff Show differences in the working tree, between revisions " "or\n" " branches.\n" "dpush Push into a different VCS without any custom bzr " "metadata.\n" "export Export current or past revision to a destination directory " "or\n" " archive.\n" "grep Print lines matching PATTERN for specified files and\n" " revisions. [grep]\n" "help Show help on a command or other topic.\n" "ignore Ignore specified files or patterns.\n" "ignored List ignored files and the patterns that matched them.\n" "info Show information about a working tree, branch or " "repository.\n" "init Make a directory into a versioned branch.\n" "init-repository Create a shared repository for branches to share storage\n" " space.\n" "join Combine a tree into its containing tree.\n" "launchpad-login Show or set the Launchpad user ID. [launchpad]\n" "launchpad-mirror Ask Launchpad to mirror a branch now. [launchpad]\n" "launchpad-open Open a Launchpad branch page in your web browser. " "[launchpad]\n" "log Show historical log for a branch or subset of a branch.\n" "lp-find-proposal Find the proposal to merge this revision. [launchpad]\n" "lp-propose-merge Propose merging a branch on Launchpad. [launchpad]\n" "ls List files in a tree.\n" "merge Perform a three-way merge.\n" "missing Show unmerged/unpulled revisions between two branches.\n" "mkdir Create a new versioned directory.\n" "mv Move or rename a file.\n" "nick Print or set the branch nickname.\n" "pack Compress the data within a repository.\n" "ping Pings a Bazaar smart server.\n" "plugins List the installed plugins.\n" "pull Turn this branch into a mirror of another branch.\n" "push Update a mirror of this branch.\n" "reconcile Reconcile bzr metadata in a branch.\n" "reconfigure Reconfigure the type of a bzr directory.\n" "register-branch Register a branch with launchpad.net. [launchpad]\n" "remerge Redo a merge.\n" "remove Remove files or directories.\n" "remove-branch Remove a branch.\n" "remove-tree Remove the working tree from a given branch/checkout.\n" "renames Show list of renamed files.\n" "resolve Mark a conflict as resolved.\n" "revert Set files in the working tree back to the contents of a\n" " previous revision.\n" "revno Show current revision number.\n" "root Show the tree root directory.\n" "send Mail or create a merge-directive for submitting changes.\n" "serve Run the bzr server.\n" "shelve Temporarily set aside some changes from the current tree.\n" "sign-my-commits Sign all commits by a given committer.\n" "split Split a subdirectory of a tree into a separate tree.\n" "status Display status summary.\n" "switch Set the branch of a checkout and update.\n" "tag Create, remove or modify a tag naming a revision.\n" "tags List tags.\n" "testament Show testament (signing-form) of a revision.\n" "unbind Convert the current checkout into a regular branch.\n" "uncommit Remove the last committed revision.\n" "unshelve Restore shelved changes.\n" "update Update a working tree to a new revision.\n" "upgrade Upgrade a repository, branch or working tree to a newer\n" " format.\n" "verify-signatures Verify all commit signatures.\n" "version Show version of bzr.\n" "version-info Show version information about this tree.\n" "view Manage filtered views.\n" "whoami Show or set bzr user id.\n" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:1 msgid "" "Configuration Settings\n" "=======================" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:4 msgid "" "Environment settings\n" "---------------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:7 msgid "" "While most configuration is handled by configuration files, some options\n" "which may be semi-permanent can also be controlled through the environment." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:10 msgid "" "BZR_EMAIL\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:13 msgid "Override the email id used by Bazaar. Typical format::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:15 msgid " \"John Doe <jdoe@example.com>\"" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:17 msgid "See also the ``email`` configuration option." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:19 msgid "" "BZR_PROGRESS_BAR\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:22 msgid "" "Override the progress display. Possible values are \"none\" or \"text\". " "If\n" "the value is \"none\" then no progress bar is displayed. The value \"text\" " "draws\n" "the ordinary command line progress bar." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:26 msgid "" "BZR_SIGQUIT_PDB\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:29 msgid "" "Control whether SIGQUIT behaves normally or invokes a breakin debugger." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:31 msgid "" "* 0 = Standard SIGQUIT behavior (normally, exit with a core dump)\n" "* 1 = Invoke breakin debugger (default)" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:34 msgid "" "BZR_HOME\n" "~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:37 msgid "Override the home directory used by Bazaar." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:39 msgid "" "BZR_SSH\n" "~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:42 msgid "Select a different SSH implementation." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:44 msgid "" "BZR_PDB\n" "~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:47 msgid "Control whether to launch a debugger on error." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:49 msgid "" "* 0 = Standard behavior\n" "* 1 = Launch debugger" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:52 msgid "" "BZR_REMOTE_PATH\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:55 msgid "Path to the Bazaar executable to use when using the bzr+ssh protocol." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:57 msgid "See also the ``bzr_remote_path`` configuration option." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:59 msgid "" "BZR_EDITOR\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:62 msgid "Path to the editor Bazaar should use for commit messages, etc." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:64 msgid "" "BZR_LOG\n" "~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:67 msgid "" "Location of the Bazaar log file. You can check the current location by\n" "running ``bzr version``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:70 msgid "" "The log file contains debug information that is useful for diagnosing or\n" "reporting problems with Bazaar." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:73 msgid "" "Setting this to ``NUL`` on Windows or ``/dev/null`` on other platforms\n" "will disable logging." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:76 msgid "" "\n" "BZR_PLUGIN_PATH\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:80 msgid "" "The path to the plugins directory that Bazaar should use.\n" "If not set, Bazaar will search for plugins in:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:83 msgid "" "* the user specific plugin directory (containing the ``user`` plugins)," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:85 msgid "* the bzrlib directory (containing the ``core`` plugins)," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:87 msgid "" "* the site specific plugin directory if applicable (containing\n" " the ``site`` plugins)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:90 msgid "" "If ``BZR_PLUGIN_PATH`` is set in any fashion, it will change the\n" "the way the plugin are searched. " msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:93 msgid "" "As for the ``PATH`` variables, if multiple directories are\n" "specified in ``BZR_PLUGIN_PATH`` they should be separated by the\n" "platform specific appropriate character (':' on Unix,\n" "';' on windows)" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:98 msgid "" "By default if ``BZR_PLUGIN_PATH`` is set, it replaces searching\n" "in ``user``. However it will continue to search in ``core`` and\n" "``site`` unless they are explicitly removed." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:102 msgid "" "If you need to change the order or remove one of these\n" "directories, you should use special values:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:105 msgid "" "* ``-user``, ``-core``, ``-site`` will remove the corresponding\n" " path from the default values," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:108 msgid "" "* ``+user``, ``+core``, ``+site`` will add the corresponding path\n" " before the remaining default values (and also remove it from\n" " the default values)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:112 msgid "" "Note that the special values 'user', 'core' and 'site' should be\n" "used literally, they will be substituted by the corresponding,\n" "platform specific, values." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:116 msgid "" "The examples below use ':' as the separator, windows users\n" "should use ';'." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:119 msgid "Overriding the default user plugin directory::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:121 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='/path/to/my/other/plugins'" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:123 msgid "Disabling the site directory while retaining the user directory::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:125 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='-site:+user'" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:127 msgid "Disabling all plugins (better achieved with --no-plugins)::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:129 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='-user:-core:-site'" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:131 msgid "Overriding the default site plugin directory::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:133 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='/path/to/my/site/plugins:-site':+user" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:135 msgid "" "BZR_DISABLE_PLUGINS\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:138 msgid "" "Under special circumstances (mostly when trying to diagnose a\n" "bug), it's better to disable a plugin (or several) rather than\n" "uninstalling them completely. Such plugins can be specified in\n" "the ``BZR_DISABLE_PLUGINS`` environment variable." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:143 msgid "" "In that case, ``bzr`` will stop loading the specified plugins and\n" "will raise an import error if they are explicitly imported (by\n" "another plugin that depends on them for example)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:147 msgid "Disabling ``myplugin`` and ``yourplugin`` is achieved by::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:149 msgid " BZR_DISABLE_PLUGINS='myplugin:yourplugin'" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:151 msgid "" "BZR_PLUGINS_AT\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:154 msgid "" "When adding a new feature or working on a bug in a plugin,\n" "developers often need to use a specific version of a given\n" "plugin. Since python requires that the directory containing the\n" "code is named like the plugin itself this make it impossible to\n" "use arbitrary directory names (using a two-level directory scheme\n" "is inconvenient). ``BZR_PLUGINS_AT`` allows such directories even\n" "if they don't appear in ``BZR_PLUGIN_PATH`` ." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:162 msgid "" "Plugins specified in this environment variable takes precedence\n" "over the ones in ``BZR_PLUGIN_PATH``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:165 msgid "" "The variable specified a list of ``plugin_name@plugin path``,\n" "``plugin_name`` being the name of the plugin as it appears in\n" "python module paths, ``plugin_path`` being the path to the\n" "directory containing the plugin code itself\n" "(i.e. ``plugins/myplugin`` not ``plugins``). Use ':' as the list\n" "separator, use ';' on windows." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:172 msgid "" "Example:\n" "~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:175 msgid "" "Using a specific version of ``myplugin``:\n" "``BZR_PLUGINS_AT='myplugin@/home/me/bugfixes/123456-myplugin``" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:178 msgid "" "BZRPATH\n" "~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:181 msgid "The path where Bazaar should look for shell plugin external commands." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:183 msgid "" "\n" "http_proxy, https_proxy\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:187 msgid "Specifies the network proxy for outgoing connections, for example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:189 msgid "" " http_proxy=http://proxy.example.com:3128/ \n" " https_proxy=http://proxy.example.com:3128/" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:192 msgid "" "\n" "Configuration files\n" "-------------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:196 msgid "" "Location\n" "~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:199 msgid "" "Configuration files are located in ``$HOME/.bazaar`` on Unix and\n" "``C:\\Documents and Settings\\<username>\\Application Data\\Bazaar\\2.0`` " "on\n" "Windows. (You can check the location for your system by using\n" "``bzr version``.)" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:204 msgid "There are three primary configuration files in this location:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:206 msgid "* ``bazaar.conf`` describes default configuration options," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:208 msgid "" "* ``locations.conf`` describes configuration information for\n" " specific branch locations," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:211 msgid "" "* ``authentication.conf`` describes credential information for\n" " remote servers." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:214 msgid "" "Each branch can also contain a configuration file that sets values specific\n" "to that branch. This file is found at ``.bzr/branch/branch.conf`` within " "the\n" "branch. This file is visible to all users of a branch, if you wish to " "override\n" "one of the values for a branch with a setting that is specific to you then " "you\n" "can do so in ``locations.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:220 msgid "" "General format\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:223 msgid "" "An ini file has three types of contructs: section headers, section\n" "options and comments." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:226 msgid "" "Comments\n" "^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:229 msgid "" "A comment is any line that starts with a \"#\" (sometimes called a \"hash\n" "mark\", \"pound sign\" or \"number sign\"). Comment lines are ignored by\n" "Bazaar when parsing ini files." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:233 msgid "" "Section headers\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:236 msgid "" "A section header is a word enclosed in brackets that starts at the begining\n" "of a line. A typical section header looks like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:239 msgid " [DEFAULT]" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:241 msgid "" "The only valid section headers for bazaar.conf currently are [DEFAULT] and\n" "[ALIASES]. Section headers are case sensitive. The default section provides " "for\n" "setting options which can be overridden with the branch config file." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:245 msgid "" "For ``locations.conf``, the options from the section with the\n" "longest matching section header are used to the exclusion of other\n" "potentially valid section headers. A section header uses the path for\n" "the branch as the section header. Some examples include::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:250 msgid "" " [http://mybranches.isp.com/~jdoe/branchdir]\n" " [/home/jdoe/branches/]" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:253 msgid "" "\n" "Section options\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:257 msgid "" "A section option resides within a section. A section option contains an\n" "option name, an equals sign and a value. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:260 msgid "" " email = John Doe <jdoe@isp.com>\n" " gpg_signing_key = Amy Pond <amy@example.com>" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:263 msgid "" "A option can reference other options by enclosing them in curly brackets::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:265 msgid "" " my_branch_name = feature_x\n" " my_server = bzr+ssh://example.com\n" " push_location = {my_server}/project/{my_branch_name}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:269 msgid "" "Option policies\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:272 msgid "" "Options defined in a section affect the named directory or URL plus\n" "any locations they contain. Policies can be used to change how an\n" "option value is interpreted for contained locations. Currently\n" "there are three policies available:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:277 msgid "" " none:\n" " the value is interpreted the same for contained locations. This is\n" " the default behaviour.\n" " norecurse:\n" " the value is only used for the exact location specified by the\n" " section name.\n" " appendpath:\n" " for contained locations, any additional path components are\n" " appended to the value." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:287 msgid "" "Policies are specified by keys with names of the form " "\"<option_name>:policy\".\n" "For example, to define the push location for a tree of branches, the\n" "following could be used::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:291 msgid "" " [/top/location]\n" " push_location = sftp://example.com/location\n" " push_location:policy = appendpath" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:295 msgid "" "With this configuration, the push location for ``/top/location/branch1``\n" "would be ``sftp://example.com/location/branch1``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:298 msgid "" "Section local options\n" "^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:301 msgid "" "Some options are defined automatically inside a given section and can be\n" "refered to in this section only. " msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:304 msgid "For example, the ``appendpath`` policy can be used like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:306 msgid "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr\n" " mypush:policy=appendpath" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:310 msgid "Using ``relpath`` to achieve the same result is done like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:312 msgid "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{relpath}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:315 msgid "" "In both cases, when used in a directory like\n" "``/home/vila/src/bzr/bugs/832013-expand-in-stack`` we'll get::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:318 en/help_topics/configuration.txt:329 msgid "" " $ bzr config mypush\n" " lp:~vila/bzr/832013-expand-in-stack" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:321 msgid "Another such option is ``basename`` which can be used like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:323 msgid "" " [/home/vila/src/bzr]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{basename}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:326 msgid "" "When used in a directory like\n" "``/home/vila/src/bzr/bugs/832013-expand-in-stack`` we'll get::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:332 msgid "" "Note that ``basename`` here refers to the base name of ``relpath`` which\n" "itself is defined as the relative path between the section name and the\n" "location it matches." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:336 msgid "" "Another such option is ``branchname``, which refers to the name of a " "colocated\n" "branch. For non-colocated branches, it behaves like basename. It can be " "used\n" "like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:340 msgid "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{branchname}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:343 msgid "" "When used with a colocated branch named ``832013-expand-in-stack``, we'll " "get::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:345 msgid "" " bzr config mypush\n" " lp:~vila/bzr/832013-expand-in-stack" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:348 msgid "" "When an option is local to a Section, it cannot be referred to from option\n" "values in any other section from the same ``Store`` nor from any other\n" "``Store``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:352 msgid "" "\n" "The main configuration file, bazaar.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:356 msgid "" "``bazaar.conf`` allows two sections: ``[DEFAULT]`` and ``[ALIASES]``.\n" "The default section contains the default\n" "configuration options for all branches. The default section can be\n" "overriden by providing a branch-specific section in ``locations.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:361 msgid "A typical ``bazaar.conf`` section often looks like the following::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:363 msgid "" " [DEFAULT]\n" " email = John Doe <jdoe@isp.com>\n" " editor = /usr/bin/vim\n" " create_signatures = when-required" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:368 msgid "" "\n" "The branch location configuration file, locations.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:372 msgid "" "``locations.conf`` allows one to specify overriding settings for\n" "a specific branch. The format is almost identical to the default section in\n" "bazaar.conf with one significant change: The section header, instead of " "saying\n" "default, will be the path to a branch that you wish to override a value\n" "for. The '?' and '*' wildcards are supported::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:378 msgid "" " [/home/jdoe/branches/nethack]\n" " email = Nethack Admin <nethack@nethack.com>" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:381 msgid "" " [http://hypothetical.site.com/branches/devel-branch]\n" " create_signatures = always" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:384 msgid "" "The authentication configuration file, authentication.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:387 msgid "" "``authentication.conf`` allows one to specify credentials for\n" "remote servers. This can be used for all the supported transports and any " "part\n" "of bzr that requires authentication (smtp for example)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:391 msgid "" "The syntax of the file obeys the same rules as the others except for the\n" "option policies which don't apply." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:394 msgid "" "For more information on the possible uses of the authentication " "configuration\n" "file see :doc:`authentication-help`." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:397 msgid "" "\n" "Common options\n" "--------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:401 msgid "" "debug_flags\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:404 msgid "" "A comma-separated list of debugging options to turn on. The same values\n" "can be used as with the -D command-line option (see `help global-options`).\n" "For example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:408 msgid " debug_flags = hpss" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:412 msgid " debug_flags = hpss,evil" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:414 msgid "" "email\n" "~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:417 msgid "" "The email address to use when committing a branch. Typically takes the form\n" "of::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:420 msgid " email = Full Name <account@hostname.tld>" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:422 msgid "" "editor\n" "~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:425 msgid "" "The path of the editor that you wish to use if *bzr commit* is run without\n" "a commit message. This setting is trumped by the environment variable\n" "``BZR_EDITOR``, and overrides the ``VISUAL`` and ``EDITOR`` environment\n" "variables." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:430 msgid "" "log_format\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:433 msgid "" "The default log format to use. Standard log formats are ``long``, ``short``\n" "and ``line``. Additional formats may be provided by plugins. The default\n" "value is ``long``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:437 msgid "" "check_signatures\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:440 msgid "" "Reserved for future use. These options will allow a policy for branches to\n" "require signatures." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:443 msgid "" "require\n" " The gnupg signature for revisions must be present and must be valid." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:446 msgid "" "ignore\n" " Do not check gnupg signatures of revisions." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:449 msgid "" "check-available\n" " (default) If gnupg signatures for revisions are present, check them.\n" " Bazaar will fail if it finds a bad signature, but will not fail if\n" " no signature is present." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:454 msgid "" "create_signatures\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:457 msgid "" "Defines the behaviour of signing revisions on commits. By default bzr will " "not\n" "sign new commits." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:460 msgid "" "always\n" " Sign every new revision that is committed. If the signing fails then " "the\n" " commit will not be made." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:464 msgid "" "when-required\n" " Reserved for future use." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:467 msgid "" "never\n" " Reserved for future use." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:470 msgid "" "In future it is planned that ``when-required`` will sign newly\n" "committed revisions only when the branch requires them. ``never`` will " "refuse\n" "to sign newly committed revisions, even if the branch requires signatures." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:474 msgid "" "dirstate.fdatasync\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:477 msgid "" "If true (default), working tree metadata changes are flushed through the\n" "OS buffers to physical disk. This is somewhat slower, but means data\n" "should not be lost if the machine crashes. See also repository.fdatasync." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:481 msgid "" "gpg_signing_key\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:484 msgid "" "The GnuPG user identity to use when signing commits. Can be an e-mail\n" "address, key fingerprint or full key ID. When unset or when set to\n" "\"default\" Bazaar will use the user e-mail set with ``whoami``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:488 msgid "" "recurse\n" "~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:491 msgid "" "Only useful in ``locations.conf``. Defines whether or not the\n" "configuration for this section applies to subdirectories:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:494 msgid "" "true\n" " (default) This section applies to subdirectories as well." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:497 msgid "" "false\n" " This section only applies to the branch at this directory and not\n" " branches below it." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:501 msgid "" "gpg_signing_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:504 msgid "" "(Default: \"gpg\"). Which program should be used to sign and check " "revisions.\n" "For example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:507 msgid " gpg_signing_command = /usr/bin/gnpg" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:509 msgid "" "The specified command must accept the options \"--clearsign\" and \"-u " "<email>\"." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:511 msgid "" "bzr_remote_path\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:514 msgid "" "(Default: \"bzr\"). The path to the command that should be used to run the " "smart\n" "server for bzr. This value may only be specified in locations.conf, because:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:517 msgid "" "- it's needed before branch.conf is accessible\n" "- allowing remote branch.conf files to specify commands would be a security\n" " risk" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:521 msgid "It is overridden by the BZR_REMOTE_PATH environment variable." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:523 msgid "" "smtp_server\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:526 msgid "" "(Default: \"localhost\"). SMTP server to use when Bazaar needs to send\n" "email, eg. with ``merge-directive --mail-to``, or the bzr-email plugin." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:529 msgid "" "smtp_username, smtp_password\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:532 msgid "" "User and password to authenticate to the SMTP server. If smtp_username\n" "is set, and smtp_password is not, Bazaar will prompt for a password.\n" "These settings are only needed if the SMTP server requires authentication\n" "to send mail." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:537 msgid "" "locks.steal_dead\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:540 msgid "" "If set to true, bzr will automatically break locks held by processes from\n" "the same machine and user that are no longer alive. Otherwise, it will\n" "print a message and you can break the lock manually, if you are satisfied\n" "the object is no longer in use." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:545 msgid "" "mail_client\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:548 msgid "" "A mail client to use for sending merge requests.\n" "By default, bzr will try to use ``mapi`` on Windows. On other platforms, " "it\n" "will try ``xdg-email``. If either of these fails, it will fall back to\n" "``editor``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:553 msgid "Supported values for specific clients:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:555 msgid "" ":claws: Use Claws. This skips a dialog for attaching files.\n" ":evolution: Use Evolution.\n" ":kmail: Use KMail.\n" ":mutt: Use Mutt.\n" ":thunderbird: Use Mozilla Thunderbird or Icedove. For Thunderbird/Icedove " "1.5,\n" " this works around some bugs that xdg-email doesn't handle." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:562 msgid "Supported generic values are:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:564 msgid "" ":default: See above.\n" ":editor: Use your editor to compose the merge request. This also uses\n" " your commit id, (see ``bzr whoami``), smtp_server and (optionally)\n" " smtp_username and smtp_password.\n" ":mapi: Use your preferred e-mail client on Windows.\n" ":xdg-email: Use xdg-email to run your preferred mail program" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:571 msgid "" "repository.fdatasync\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:574 msgid "" "If true (default), repository changes are flushed through the OS buffers\n" "to physical disk. This is somewhat slower, but means data should not be\n" "lost if the machine crashes. See also dirstate.fdatasync." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:578 msgid "" "submit_branch\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:581 msgid "" "The branch you intend to submit your current work to. This is " "automatically\n" "set by ``bzr send``, and is also used by the ``submit:`` revision spec. " "This\n" "should usually be set on a per-branch or per-location basis." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:585 msgid "" "public_branch\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:588 msgid "" "A publically-accessible version of this branch (implying that this version " "is\n" "not publically-accessible). Used (and set) by ``bzr send``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:591 msgid "" "suppress_warnings\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:594 msgid "" "A list of strings, each string represent a warning that can be emitted by\n" "bzr. Mentioning a warning in this list tells bzr to not emit it." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:597 msgid "Valid values:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:599 msgid "" "* ``format_deprecation``:\n" " whether the format deprecation warning is shown on repositories that " "are\n" " using deprecated formats." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:603 msgid "" "default_format\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:606 msgid "" "A format name for the default format used when creating branches. See " "``bzr\n" "help formats`` for possible values." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:609 msgid "" "\n" "Unicode options\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:613 msgid "" "output_encoding\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:616 msgid "" "A Python unicode encoding name for text output from bzr, such as log\n" "information. Values include: utf8, cp850, ascii, iso-8859-1. The default\n" "is the terminal encoding prefered by the operating system." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:620 msgid "" "\n" "Branch type specific options\n" "----------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:624 msgid "" "These options apply only to branches that use the ``dirstate-tags`` or\n" "later format. They\n" "are usually set in ``.bzr/branch/branch.conf`` automatically, but may be\n" "manually set in ``locations.conf`` or ``bazaar.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:629 msgid "" "append_revisions_only\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:632 msgid "" "If set to \"True\" then revisions can only be appended to the log, not\n" "removed. A branch with this setting enabled can only pull from another\n" "branch if the other branch's log is a longer version of its own. This is\n" "normally set by ``bzr init --append-revisions-only``. If you set it\n" "manually, use either 'True' or 'False' (case-sensitive) to maintain\n" "compatibility with previous bzr versions (older than 2.2)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:639 msgid "" "parent_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:642 msgid "" "If present, the location of the default branch for pull or merge. This " "option\n" "is normally set when creating a branch, the first ``pull`` or by ``pull\n" "--remember``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:646 msgid "" "push_location\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:649 msgid "" "If present, the location of the default branch for push. This option\n" "is normally set by the first ``push`` or ``push --remember``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:652 msgid "" "push_strict\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:655 msgid "" "If present, defines the ``--strict`` option default value for checking\n" "uncommitted changes before pushing." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:658 msgid "" "dpush_strict\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:661 msgid "" "If present, defines the ``--strict`` option default value for checking\n" "uncommitted changes before pushing into a different VCS without any\n" "custom bzr metadata." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:665 msgid "" "bound_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:668 msgid "" "The location that commits should go to when acting as a checkout.\n" "This option is normally set by ``bind``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:671 msgid "" "bound\n" "~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:674 msgid "" "If set to \"True\", the branch should act as a checkout, and push each " "commit to\n" "the bound_location. This option is normally set by ``bind``/``unbind``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:677 msgid "" "send_strict\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:680 msgid "" "If present, defines the ``--strict`` option default value for checking\n" "uncommitted changes before sending a merge directive." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:683 msgid "" "add.maximum_file_size\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:686 msgid "" "Defines the maximum file size the command line \"add\" operation will allow\n" "in recursive mode, with files larger than this value being skipped. You may " "\n" "specify this value as an integer (in which case it is interpreted as bytes), " "\n" "or you may specify the value using SI units, i.e. 10KB, 20MB, 1G. A value of " "0 \n" "will disable skipping." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:692 msgid "" "External Merge Tools\n" "--------------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:695 msgid "" "bzr.mergetool.<name>\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:698 msgid "" "Defines an external merge tool called <name> with the given command-line.\n" "Arguments containing spaces should be quoted using single or double quotes. " "The\n" "executable may omit its path if it can be found on the PATH." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:702 msgid "" "The following markers can be used in the command-line to substitute " "filenames\n" "involved in the merge conflict::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:705 msgid "" " {base} file.BASE\n" " {this} file.THIS\n" " {other} file.OTHER\n" " {result} output file\n" " {this_temp} temp copy of file.THIS, used to overwrite output file if " "merge\n" " succeeds." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:714 msgid " bzr.mergetool.kdiff3 = kdiff3 {base} {this} {other} -o {result}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:716 msgid "" "Because ``mergetool`` and ``config`` itself both use curly braces as\n" "interpolation markers, trying to display the mergetool line results in the\n" "following problem::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:720 msgid "" "\n" " $ bzr config bzr.mergetool.kdiff3='kdiff3 {base} {this} {other} -o " "{result}'\n" " $ bzr config bzr.mergetool.kdiff3\n" " bzr: ERROR: Option base is not defined while expanding \"kdiff3 {base} " "{this} {other} -o {result}\"." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:725 msgid "" "To avoid this, ``config`` can be instructed not to try expanding variables::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:727 msgid "" " $ bzr config --all bzr.mergetool.kdiff3\n" " branch:\n" " bzr.mergetool.kdiff3 = kdiff3 {base} {this} {other} -o {result}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:731 msgid "" "\n" "bzr.default_mergetool\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:735 msgid "" "Specifies which external merge tool (as defined above) should be selected " "by\n" "default in tools such as ``bzr qconflicts``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:740 msgid " bzr.default_mergetool = kdiff3\n" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:1 msgid "" "Conflict Types\n" "==============" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:4 msgid "" "Some operations, like merge, revert and pull, modify the contents of your\n" "working tree. These modifications are programmatically generated, and so " "they\n" "may conflict with the current state of your working tree. " msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:8 msgid "" "When conflicts are present in your working tree (as shown by ``bzr\n" "conflicts``), you should resolve them and then inform bzr that the " "conflicts\n" "have been resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:12 msgid "" "Resolving conflicts is sometimes not obvious. Either because the user that\n" "should resolve them is not the one responsible for their occurrence, as is " "the\n" "case when merging other people's work or because some conflicts are " "presented\n" "in a way that is not easy to understand." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:17 msgid "" "Bazaar tries to avoid conflicts ; its aim is to ask you to resolve the\n" "conflict if and only if there's an actual conceptual conflict in the source\n" "tree. Because Bazaar doesn't understand the real meaning of the files " "being\n" "versioned, it can, when faced with ambiguities, fall short in either " "direction\n" "trying to resolve the conflict itself. Many kinds of changes can be " "combined\n" "programmatically, but sometimes only a human can determine the right thing " "to\n" "do." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:25 msgid "" "When Bazaar generates a conflict, it adds information into the working tree " "to\n" "present the conflicting versions, and it's up to you to find the correct\n" "resolution." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:29 msgid "Whatever the conflict is, resolving it is roughly done in two steps:" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:31 msgid "" "1. Modify the working tree content so that the conflicted item is now in " "the\n" " state you want to keep, then" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:34 msgid "" "2. Inform Bazaar that the conflict is now solved and ask to cleanup any\n" " remaining generated information (``bzr resolve <item>``)." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:37 msgid "" "For most conflict types, there are some obvious ways to modify the working\n" "tree and put it into the desired state. For some types of conflicts, Bazaar\n" "itself already made a choice, when possible." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:41 msgid "" "Yet, whether Bazaar makes a choice or not, there are some other simple but\n" "different ways to resolve the conflict." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:44 msgid "" "Each type of conflict is explained below, and the action which must be done " "to\n" "resolve the conflict is outlined." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:47 msgid "" "Various actions are available depending on the kind of conflict, for some " "of\n" "these actions, Bazaar can provide some help. In the end you should at least\n" "inform Bazaar that you're done with the conflict with::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:51 msgid " ``bzr resolve FILE --action=done'" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:53 msgid "" "Note that this is the default action when a single file is involved so you " "can\n" "simply use::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:56 msgid " ``bzr resolve FILE``" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:58 msgid "See ``bzr help resolve`` for more details." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:60 msgid "" "Text conflicts\n" "--------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:63 en/help_topics/conflict-types.txt:120 #: en/help_topics/conflict-types.txt:151 en/help_topics/conflict-types.txt:175 #: en/help_topics/conflict-types.txt:198 en/help_topics/conflict-types.txt:213 #: en/help_topics/conflict-types.txt:239 en/help_topics/conflict-types.txt:281 #: en/help_topics/conflict-types.txt:303 en/help_topics/conflict-types.txt:339 msgid "Typical message::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:65 msgid " Text conflict in FILE" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:67 msgid "" "These are produced when a text merge cannot completely reconcile two sets " "of\n" "text changes. Bazaar will emit files for each version with the extensions\n" "THIS, OTHER, and BASE. THIS is the version of the file from the target " "tree,\n" "i.e. the tree that you are merging changes into. OTHER is the version that " "you\n" "are merging into the target. BASE is an older version that is used as a " "basis\n" "for comparison." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:74 msgid "" "In the main copy of the file, Bazaar will include all the changes that it\n" "could reconcile, and any un-reconciled conflicts are surrounded by\n" "\"herringbone\" markers like ``<<<<<<<``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:78 msgid "" "Say the initial text is \"The project leader released it.\", and THIS " "modifies it\n" "to \"Martin Pool released it.\", while OTHER modifies it to \"The project " "leader\n" "released Bazaar.\" A conflict would look like this::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:82 msgid "" " <<<<<<< TREE\n" " Martin Pool released it.\n" " =======\n" " The project leader released Bazaar.\n" " >>>>>>> MERGE-SOURCE" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:88 msgid "The correct resolution would be \"Martin Pool released Bazaar.\"" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:90 msgid "" "You can handle text conflicts either by editing the main copy of the file,\n" "or by invoking external tools on the THIS, OTHER and BASE versions. It's\n" "worth mentioning that resolving text conflicts rarely involves picking one\n" "set of changes over the other (but see below when you encounter these\n" "cases). More often, the two sets of changes must be intelligently combined." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:96 msgid "" "If you edit the main copy, be sure to remove the herringbone markers. When\n" "you are done editing, the file should look like it never had a conflict, and " "be\n" "ready to commit." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:100 msgid "" "When you have resolved text conflicts, just run ``bzr resolve --auto``, and\n" "Bazaar will auto-detect which conflicts you have resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:103 msgid "" "When the conflict is resolved, Bazaar deletes the previously generated\n" "``.BASE``, ``.THIS`` and ``.OTHER`` files if they are still present in the\n" "working tree." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:107 msgid "" "\n" "When you want to pick one set of changes over the other, you can use ``bzr\n" "resolve`` with one of the following actions:" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:111 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``mv FILE.THIS FILE``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``mv FILE.OTHER FILE``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:114 msgid "" "Note that if you have modified ``FILE.THIS`` or ``FILE.OTHER``, these\n" "modifications will be taken into account." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:117 msgid "" "Content conflicts\n" "-----------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:122 msgid " Contents conflict in FILE" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:124 msgid "" "This conflict happens when there are conflicting changes in the working " "tree\n" "and the merge source, but the conflicted items are not text files. They " "may\n" "be binary files, or symlinks, or directories. It can even happen with " "files\n" "that are deleted on one side, and modified on the other." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:129 msgid "" "Like text conflicts, Bazaar will emit THIS, OTHER and BASE files. (They may " "be\n" "regular files, symlinks or directories). But it will not include a \"main " "copy\"\n" "of the file with herringbone conflict markers. It will appear that the " "\"main\n" "copy\" has been renamed to THIS or OTHER." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:134 en/help_topics/conflict-types.txt:182 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you should rebuild FILE from either " "version\n" "or a combination of both." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:137 en/help_topics/conflict-types.txt:185 #: en/help_topics/conflict-types.txt:226 en/help_topics/conflict-types.txt:252 #: en/help_topics/conflict-types.txt:291 en/help_topics/conflict-types.txt:326 #: en/help_topics/conflict-types.txt:361 msgid "``bzr resolve`` recognizes the following actions:" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:139 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr mv FILE.THIS FILE``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr mv FILE.OTHER FILE``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:143 msgid "" "Any action will also delete the previously generated ``.BASE``, ``.THIS`` " "and\n" "``.OTHER`` files if they are still present in the working tree." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:146 en/help_topics/conflict-types.txt:193 #: en/help_topics/conflict-types.txt:234 en/help_topics/conflict-types.txt:276 #: en/help_topics/conflict-types.txt:298 en/help_topics/conflict-types.txt:334 #: en/help_topics/conflict-types.txt:369 msgid "" "Bazaar cannot auto-detect when conflicts of this kind have been resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:148 msgid "" "Tag conflicts\n" "-------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:153 msgid "" " Conflicting tags:\n" " version-0.1" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:156 msgid "" "When pulling from or pushing to another branch, Bazaar informs you about " "tags\n" "that conflict between the two branches; that is the same tag points to two\n" "different revisions. You need not resolve these conflicts, but subsequent\n" "uses of pull or push will result in the same message." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:161 msgid "" "To resolve the conflict, you must apply the correct tags to either the " "target\n" "branch or the source branch as appropriate. Use \"bzr tags --show-ids -d\n" "SOURCE_URL\" to see the tags in the source branch. If you want to make the\n" "target branch's tags match the source branch, then in the target branch do\n" "``bzr tag --force -r revid:REVISION_ID CONFLICTING_TAG`` for each of the\n" "CONFLICTING_TAGs, where REVISION_ID comes from the list of tags in the " "source\n" "branch. You need not call \"bzr resolve\" after doing this. To resolve in\n" "favor of the target branch, you need to similarly use ``tag --force`` in " "the\n" "source branch. (Note that pulling or pushing using --overwrite will " "overwrite\n" "all tags as well.)" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:172 msgid "" "Duplicate paths\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:177 msgid " Conflict adding file FILE. Moved existing file to FILE.moved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:179 msgid "" "Sometimes Bazaar will attempt to create a file using a pathname that has\n" "already been used. The existing file will be renamed to \"FILE.moved\". " msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:187 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr rm FILE ; bzr mv FILE.moved " "FILE``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr rm FILE.moved``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:191 msgid "" "Note that you must get rid of FILE.moved before using ``--action=done``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:195 msgid "" "Unversioned parent\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:200 msgid "" " Conflict because FILE is not versioned, but has versioned children." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:202 msgid "" "Sometimes Bazaar will attempt to create a file whose parent directory is " "not\n" "versioned. This happens when the directory has been deleted in the target,\n" "but has a new child in the source, or vice versa. In this situation, " "Bazaar\n" "will version the parent directory as well. Resolving this issue depends\n" "very much on the particular scenario. You may wish to rename or delete " "either\n" "the file or the directory. When you are satisfied, you can run \"bzr " "resolve\n" "FILE\" to mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:210 msgid "" "Missing parent\n" "--------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:215 msgid " Conflict adding files to FILE. Created directory." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:217 msgid "" "This happens when a directory has been deleted in the target, but has new\n" "children in the source. This is similar to the \"unversioned parent\" " "conflict,\n" "except that the parent directory does not *exist*, instead of just being\n" "unversioned. In this situation, Bazaar will create the missing parent.\n" "Resolving this issue depends very much on the particular scenario." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:223 en/help_topics/conflict-types.txt:249 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you should either remove or rename the\n" "children or the directory or a combination of both." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:228 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr rm directory`` including the\n" " children,\n" "* ``--action=take-other`` will acknowledge Bazaar choice to keep the " "children\n" " and restoring the directory,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:236 msgid "" "Deleting parent\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:241 msgid " Conflict: can't delete DIR because it is not empty. Not deleting." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:243 msgid "" "This is the opposite of \"missing parent\". A directory is deleted in the\n" "source, but has new children in the target (either because a directory\n" "deletion is merged or because the merge introduce new children). Bazaar\n" "will retain the directory. Resolving this issue depends very much on the\n" "particular scenario." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:254 msgid "" "* ``--action=take-this`` will acknowledge Bazaar choice to keep the " "directory," msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:256 msgid "" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr rm directory`` including the \n" " children," msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:259 msgid "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:261 msgid "" "Note that when merging a directory deletion, if unversioned files are\n" "present, they become potential orphans has they don't have a directory\n" "parent anymore." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:265 msgid "" "Handling such orphans, *before* the conflict is created, is controlled by\n" "setting the ``bzr.transform.orphan_policy`` configuration option." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:268 msgid "There are two possible values for this option:" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:270 msgid "" "* ``conflict`` (the default): will leave the orphans in place and\n" " generate a conflicts," msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:273 msgid "" "* ``move``: will move the orphans to a ``bzr-orphans`` directory at the " "root\n" " of the working tree with names like ``<file>.~#~``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:278 msgid "" "Path conflict\n" "-------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:283 msgid " Path conflict: PATH1 / PATH2" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:285 msgid "" "This happens when the source and target have each modified the name or " "parent\n" "directory of a file. Bazaar will use the path elements from the source." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:288 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you just have to decide what name should " "be\n" "retained for the file involved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:293 msgid "" "* ``--action=take-this`` will revert Bazaar choice and keep ``PATH1`` by\n" " issuing ``bzr mv PATH2 PATH1``,\n" "* ``--action=take-other`` will acknowledge Bazaar choice of keeping " "``PATH2``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:300 msgid "" "Parent loop\n" "-----------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:305 msgid " Conflict moving FILE into DIRECTORY. Cancelled move." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:307 msgid "" "This happens when the source and the target have each moved directories, so\n" "that, if the change could be applied, a directory would be contained by " "itself.\n" "For example::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:311 msgid "" " $ bzr init\n" " $ bzr mkdir white\n" " $ bzr mkdir black\n" " $ bzr commit -m \"BASE\"\n" " $ bzr branch . ../other\n" " $ bzr mv white black\n" " $ bzr commit -m \"THIS\"\n" " $ bzr mv ../other/black ../other/white\n" " $ bzr commit ../other -m \"OTHER\"\n" " $ bzr merge ../other" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:322 msgid "" "In this situation, Bazaar will cancel the move, and leave ``white`` in\n" "``black``. To resolve that kind of conflict, you just have to decide what\n" "name should be retained for the directories involved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:328 msgid "" "* ``--action=take-this`` will acknowledge Bazaar choice of leaving ``white`` " "\n" " in ``black``,\n" "* ``--action=take-other`` will revert Bazaar choice and move ``black`` in\n" " ``white`` by issuing ``bzr mv black/white white ; bzr mv black white``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:336 msgid "" "Non-directory parent\n" "--------------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:341 msgid "" " Conflict: foo.new is not a directory, but has files in it.\n" " Created directory." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:344 msgid "" "This happens when one side has added files to a directory, and the other " "side\n" "has changed the directory into a file or symlink. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:347 msgid "" " $ bzr init\n" " $ bzr mkdir foo\n" " $ bzr commit -m \"BASE\"\n" " $ bzr branch . ../other\n" " $ rmdir foo\n" " $ touch foo\n" " $ bzr commit -m \"THIS\"\n" " $ bzr mkdir ../other/foo/bar\n" " $ bzr commit ../other -m \"OTHER\"\n" " $ bzr merge ../other" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:358 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you have to decide what name should be\n" "retained for the file, directory or symlink involved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:363 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr rm --force foo.new`` and \n" " ``bzr add foo``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr rm --force foo`` and \n" " ``bzr mv foo.new foo``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:371 msgid "" "MalformedTransform\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:374 msgid "" "It is possible (though very rare) for Bazaar to raise a MalformedTransform\n" "exception. This means that Bazaar encountered a filesystem conflict that it " "was\n" "unable to resolve. This usually indicates a bug. Please let us know if " "you\n" "encounter this. Our bug tracker is at https://launchpad.net/bzr/+bugs\n" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:1 msgid "" "Content Filters\n" "===============" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:4 msgid "" "Content formats\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:7 msgid "" "Bazaar's content filtering allows you to store files in a different\n" "format from the copy in your working tree. This lets you, or your\n" "co-developers, use Windows development tools that expect CRLF files\n" "on projects that use other line-ending conventions. Among other things,\n" "content filters also let Unix developers more easily work on projects\n" "using Windows line-ending conventions, keyword expansion/compression,\n" "and trailing spaces on lines in text files to be implicitly stripped\n" "when committed." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:16 msgid "To generalize, there are two content formats supported by Bazaar:" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:18 msgid "" "* a canonical format - how files are stored internally\n" "* a convenience format - how files are created in a working tree." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:21 msgid "" "\n" "Format conversion\n" "-----------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:25 msgid "" "The conversion between these formats is done by content filters.\n" "A content filter has two parts:" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:28 msgid "" "* a read converter - converts from convenience to canonical format\n" "* a write converter - converts from canonical to convenience format." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:31 msgid "" "Many of these converters will provide *round-trip* conversion,\n" "i.e. applying the read converter followed by the write converter\n" "gives back the original content. However, others may provide an\n" "asymmetric conversion. For example, a read converter might strip\n" "trailing whitespace off lines in source code while the matching\n" "write converter might pass content through unchanged." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:38 msgid "" "\n" "Enabling content filters\n" "------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:42 msgid "" "Content filters are typically provided by plugins, so the first step\n" "in using them is to install the relevant plugins and read their\n" "documentation. Some plugins may be very specific about which files\n" "they filter, e.g. only files ending in ``.java`` or ``.php``.\n" "In other cases, the plugin may leave it in the user's hands to\n" "define which files are to be filtered. This is typically done\n" "using rule-based preferences. See ``bzr help rules`` for general\n" "information about defining these." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:51 msgid "" "\n" "Impact on commands\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:55 msgid "" "Read converters are only applied to commands that read content from\n" "a working tree, e.g. status, diff and commit. For example, ``bzr diff``\n" "will apply read converters to files in the working tree, then compare\n" "the results to the content last committed." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:60 msgid "" "Write converters are only applied by commands that **create files in a\n" "working tree**, e.g. branch, checkout, update. If you wish to see the\n" "canonical format of a file or tree, use ``bzr cat`` or ``bzr export``\n" "respectively." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:65 msgid "" "Note: ``bzr commit`` does not implicitly apply write converters after\n" "comitting files. If this makes sense for a given plugin providing\n" "a content filter, the plugin can usually achieve this effect by using a\n" "``start_commit`` or ``post_commit`` hook say. See :doc:`hooks-help`\n" "for more information on hooks." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:71 msgid "" "\n" "Refreshing your working tree\n" "----------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:75 msgid "" "For performance reasons, Bazaar caches the timestamps of files in\n" "a working tree, and assumes files are unchanged if their timestamps\n" "match the cached values. As a consequence, there are times when\n" "you may need to explicitly ask for content filtering to be reapplied\n" "in one or both directions, e.g. after installing or reconfiguring\n" "plugins providing it." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:82 msgid "Here are some general guidelines for doing this:" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:84 msgid "" " * To reapply read converters, ``touch`` files, i.e. update their\n" " timestamp. Operations like ``bzr status`` should then reapply the\n" " relevant read converters and compare the end result with the\n" " canonical format." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:89 msgid "" " * To reapply write converters, ensure there are no local changes,\n" " delete the relevant files and run ``bzr revert`` on those files." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:92 msgid "" "Note: In the future, it is likely that additional options will be added\n" "to commands to make this refreshing process faster and safer.\n" msgstr "" #: en/help_topics/current-formats.txt:1 msgid "Current Storage Formats" msgstr "" #: en/help_topics/current-formats.txt:3 msgid "" ":2a:\n" " (native) (default) Format for the bzr 2.0 series. Uses group-\n" " compress storage. Provides rich roots which are a one-way\n" " transition." msgstr "" #: en/help_topics/current-formats.txt:8 en/help_topics/other-formats.txt:17 msgid "" "\n" "See :doc:`formats-help` for more about storage formats." msgstr "" #: en/help_topics/debug-flags.txt:1 msgid "" "Debug Flags\n" "===========" msgstr "" #: en/help_topics/debug-flags.txt:4 msgid "" "These flags can be passed on the bzr command line or (without the ``-D``\n" "prefix) put in the ``debug_flags`` variable in ``bazaar.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/debug-flags.txt:7 msgid "" "-Dauth Trace authentication sections used.\n" "-Dbytes Print out how many bytes were transferred\n" "-Ddirstate Trace dirstate activity (verbose!)\n" "-Derror Instead of normal error handling, always print a " "traceback\n" " on error.\n" "-Devil Capture call sites that do expensive or badly-scaling\n" " operations.\n" "-Dfetch Trace history copying between repositories.\n" "-Dfilters Emit information for debugging content filtering.\n" "-Dforceinvdeltas Force use of inventory deltas during generic streaming " "fetch.\n" "-Dgraph Trace graph traversal.\n" "-Dhashcache Log every time a working file is read to determine its " "hash.\n" "-Dhooks Trace hook execution.\n" "-Dhpss Trace smart protocol requests and responses.\n" "-Dhpssdetail More hpss details.\n" "-Dhpssvfs Traceback on vfs access to Remote objects.\n" "-Dhttp Trace http connections, requests and responses.\n" "-Dindex Trace major index operations.\n" "-Dknit Trace knit operations.\n" "-Dlock Trace when lockdir locks are taken or released.\n" "-Dnoretry If a connection is reset, fail immediately rather than\n" " retrying the request.\n" "-Dprogress Trace progress bar operations.\n" "-Dmem_dump Dump memory to a file upon an out of memory error.\n" "-Dmerge Emit information for debugging merges.\n" "-Dno_apport Don't use apport to report crashes.\n" "-Dno_activity \t Don't show transport activity indicator in progress bar.\n" "-Dpack Emit information about pack operations.\n" "-Drelock Emit a message every time a branch or repository object " "is\n" " unlocked then relocked the same way.\n" "-Dsftp Trace SFTP internals.\n" "-Dstatic_tuple Error when a tuple is used where a StaticTuple is " "expected\n" "-Dstream Trace fetch streams.\n" "-Dstrict_locks Trace when OS locks are potentially used in a non-" "portable\n" " manner.\n" "-Dunlock Some errors during unlock are treated as warnings.\n" "-DIDS_never Never use InterDifferingSerializer when fetching.\n" "-DIDS_always Always use InterDifferingSerializer to fetch if " "appropriate\n" " for the format, even for non-local fetches.\n" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:1 msgid "" "Diverged Branches\n" "=================" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:4 msgid "" "When Bazaar tries to push one branch onto another, it requires that the\n" "destination branch must be ready to receive the source branch. If this " "isn't\n" "the case, then we say that the branches have ``diverged``. Branches are\n" "considered diverged if the destination branch's most recent commit is one " "that\n" "has not been merged (directly or indirectly) by the source branch. To " "recover\n" "from diverged branches, one must merge the missing revisions into the " "source\n" "branch." msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:12 msgid "" "This situation commonly arises when using a centralized workflow with local\n" "commits. If someone else has committed new work to the mainline since your\n" "last pull and you have local commits that have not yet been pushed to the\n" "mainline, then your local branch and the mainline have diverged." msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:17 msgid "" "Discovering What Has Diverged\n" "-----------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:20 msgid "" "The ``bzr missing`` command is used to find out what revisions are in " "another\n" "branch that are not present in the current branch, and vice-versa. It shows " "a\n" "summary of which extra revisions exist in each branch. If you want to see " "the\n" "precise effects of those revisions, you can use ``bzr diff --" "old=other_branch``\n" "to show the differences between other_branch and your current branch." msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:26 msgid "" "A Solution\n" "----------" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:29 msgid "" "The solution is to merge the revisions from the mainline into your local\n" "branch. To do so, use ``bzr merge`` to get the new revisions from the\n" "mainline. This merge may result in conflicts if the other developer's " "changes\n" "overlap with your changes. These conflicts should be resolved before\n" "continuing. After any conflicts have been resolved, or even if there were " "no\n" "conflicts, Bazaar requires that you explicitly commit these new revisions\n" "to your local branch. This requirement gives you an opportunity to test " "the\n" "resulting working tree for correctness, since the merged revisions could " "have\n" "made arbitrary changes. After testing, you should commit the merge using\n" "``bzr commit``. This clears up the diverged branches situation. Your " "local\n" "branch can now be pushed to the mainline.\n" msgstr "" #: en/help_topics/env-variables.txt:1 msgid "Environment Variables" msgstr "" #: en/help_topics/env-variables.txt:3 msgid "See bzr help configuration for more details." msgstr "" #: en/help_topics/env-variables.txt:5 msgid "" "=================== " "===========================================================\n" "BZRPATH Path where bzr is to look for shell plugin external\n" " commands.\n" "BZR_EMAIL E-Mail address of the user. Overrides EMAIL.\n" "EMAIL E-Mail address of the user.\n" "BZR_EDITOR Editor for editing commit messages. Overrides EDITOR.\n" "EDITOR Editor for editing commit messages.\n" "BZR_PLUGIN_PATH Paths where bzr should look for plugins.\n" "BZR_DISABLE_PLUGINS Plugins that bzr should not load.\n" "BZR_PLUGINS_AT Plugins to load from a directory not in " "BZR_PLUGIN_PATH.\n" "BZR_HOME Directory holding .bazaar config dir. Overrides HOME.\n" "BZR_HOME (Win32) Directory holding bazaar config dir. Overrides APPDATA " "and\n" " HOME.\n" "BZR_REMOTE_PATH Full name of remote 'bzr' command (for bzr+ssh:// " "URLs).\n" "BZR_SSH Path to SSH client, or one of paramiko, openssh, " "sshcorp,\n" " plink or lsh.\n" "BZR_LOG Location of .bzr.log (use '/dev/null' to suppress log).\n" "BZR_LOG (Win32) Location of .bzr.log (use 'NUL' to suppress log).\n" "BZR_COLUMNS Override implicit terminal width.\n" "BZR_CONCURRENCY Number of processes that can be run concurrently " "(selftest)\n" "BZR_PROGRESS_BAR Override the progress display. Values are 'none' or " "'text'.\n" "BZR_PDB Control whether to launch a debugger on error.\n" "BZR_SIGQUIT_PDB Control whether SIGQUIT behaves normally or invokes a\n" " breakin debugger.\n" "BZR_TEXTUI_INPUT Force console input mode for prompts to line-based " "(instead\n" " of char-based).\n" "=================== " "===========================================================\n" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:1 msgid "" "End of Line Conversion\n" "======================" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:4 msgid "" "EOL conversion is provided as a content filter where Bazaar internally\n" "stores a canonical format but outputs a convenience format. See\n" "``bzr help content-filters`` for general information about using these." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:8 msgid "" "Note: Content filtering is only supported in recently added formats,\n" "e.g. 1.14. Be sure that both the repository *and* the branch are\n" "in a recent format. (Just setting the format on the repository\n" "is not enough.) If content filtering does not appear to be working, use\n" "'bzr info -v' to confirm that the branch is using \"Working tree format 5\"\n" "or later." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:15 msgid "" "EOL conversion needs to be enabled for selected file patterns using\n" "rules. See ``bzr help rules`` for general information on defining rules.\n" "Currently, rules are only supported in $BZR_HOME/.bazaar/rules (or\n" "%BZR_HOME%/bazaar/2.0/rules on Windows). Branch specific rules will be\n" "supported in a future verison of Bazaar." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:21 msgid "" "To configure which files to filter, set ``eol`` to one of the values below.\n" "(If a value is not set, ``exact`` is the default.)" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:24 msgid "" " ========== ===================================== ======================\n" " Value Checkout end-of-lines as Commit end-of-lines as\n" " ========== ===================================== ======================\n" " ``native`` ``crlf`` on Windows, ``lf`` otherwise ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``lf`` ``lf`` ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``crlf`` ``crlf`` ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``exact`` No conversion Exactly as in file\n" " ========== ===================================== ======================" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:36 msgid "" "Note: For safety reasons, no conversion is applied to any file where a null\n" "byte is detected in the file." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:39 msgid "" "For users working on a cross-platform project, here is a suggested rule\n" "to use as a starting point::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:42 en/help_topics/eol.txt:52 #: en/help_topics/eol.txt:67 en/help_topics/eol.txt:82 msgid "" " [name *]\n" " eol = native" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:45 msgid "" "If you have binary files that do not contain a null byte though, be\n" "sure to add ``eol = exact`` rules for those as well. You can do this\n" "by giving more explicit patterns earlier in the rules file. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:49 msgid "" " [name *.png]\n" " eol = exact" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:55 msgid "" "If your working tree is on a network drive shared by users on different\n" "operating systems, you typically want to force certain conventions for\n" "certain files. In that way, if a file is created with the wrong line\n" "endings or line endings get mixed during editing, it gets committed\n" "correctly and gets checked out correctly. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:61 msgid "" " [name *.bat]\n" " eol = crlf" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:64 msgid "" " [name *.sh]\n" " eol = lf" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:70 msgid "" "If you take the care to create files with their required endings, you can\n" "achieve *almost* the same thing by using ``eol = exact``. It is slightly\n" "safer to use ``lf`` and ``crlf`` though because edits accidentally\n" "introducing mixed line endings will be corrected during commit for files\n" "with those settings." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:76 msgid "" "If you have sample test data that deliberately has text files with mixed\n" "newline conventions, you can ask for those to be left alone like this::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:79 msgid "" " [name test_data/]\n" " eol = exact" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:85 msgid "" "Note that ``exact`` does not imply the file is binary but it does mean\n" "that no conversion of end-of-lines will be done. (Bazaar currently relies\n" "of content analysis to detect binary files for commands like ``diff``.\n" "In the future, a ``binary = true`` rule may be added but it is not\n" "supported yet.)" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:91 msgid "" "If you have an existing repository with text files already stored using\n" "Windows newline conventions (``crlf``), then you may want to keep using " "that\n" "convention in the repository. Forcing certain files to this convention\n" "may also help users who do not have rules configured. To do this, set\n" "``eol`` to one of the values below." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:97 msgid "" " ============================ ======================== " "======================\n" " Value Checkout end-of-lines as Commit end-of-lines " "as\n" " ============================ ======================== " "======================\n" " ``native-with-crlf-in-repo`` ``crlf`` on Windows, ``crlf``\n" " ``lf`` otherwise\n" " ---------------------------- ------------------------ ----------------------" "\n" " ``lf-with-crlf-in-repo`` ``lf`` ``crlf``\n" " ---------------------------- ------------------------ ----------------------" "\n" " ``crlf-with-crlf-in-repo`` ``crlf`` ``crlf``\n" " ============================ ======================== ======================" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:108 msgid "" "For users working on an existing project that uses Windows newline\n" "conventions in their Bazaar repository, this rule is suggested as a\n" "starting point::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:112 msgid "" " [name *]\n" " eol = native-with-crlf-in-repo" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:115 msgid "" "For new projects, it is recommended that end-of-lines be stored as ``lf``\n" "and that users stick to the basic settings, i.e. ``native``, ``lf``,\n" "``crlf`` and ``exact``." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:119 msgid "" "Note: Bazaar's EOL conversion will convert the content of files but\n" "never reject files because a given line ending or mixed line endings\n" "are found. A precommit hook should be used if you wish to validate\n" "(and not just convert) content before committing.\n" msgstr "" #: en/help_topics/hidden-commands.txt:1 msgid "" "added List files added in working tree.\n" "ancestry List all revisions merged into this branch.\n" "assert-fail Test reporting of assertion failures\n" "bundle-info Output interesting stats about a bundle\n" "bundle-revisions Create a merge-directive for submitting changes.\n" "cat-revision Write out metadata for a revision.\n" "dump-btree Dump the contents of a btree index file to stdout.\n" "export-pot Export command helps and error messages in po format.\n" "file-id Print file_id of a particular file or directory.\n" "file-path Print path of file_ids to a file or directory.\n" "find-merge-base Find and print a base revision for merging two " "branches.\n" "hooks Show hooks.\n" "inventory Show inventory of the current working copy or a " "revision.\n" "local-time-offset Show the offset in seconds from GMT to local time.\n" "lookup-revision Lookup the revision-id from a revision-number\n" "merge-directive Generate a merge directive for auto-merge tools.\n" "modified List files modified in working tree.\n" "re-sign Create a digital signature for an existing revision.\n" "reference list, view and set branch locations for nested trees.\n" "relpath Show path of a file relative to root\n" "repair-workingtree Reset the working tree state file.\n" "revision-history Display the list of revision ids on a branch.\n" "revision-info Show revision number and revision id for a given " "revision\n" " identifier.\n" "rocks Statement of optimism.\n" "selftest Run internal test suite.\n" "shell-complete Show appropriate completions for context.\n" "test-script Run a shell-like test from a file.\n" "touching-revisions Return revision-ids which affected a particular file.\n" "unknowns List unknown files.\n" "wait-until-signalled Test helper for\n" " test_start_and_stop_bzr_subprocess_send_signal.\n" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:1 msgid "" "\n" "Hooks\n" "=====" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:5 en/help_topics/rules.txt:4 msgid "" "Introduction\n" "------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:8 msgid "A hook of type *xxx* of class *yyy* needs to be registered using::" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:10 msgid " yyy.hooks.install_named_hook(\"xxx\", ...)" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:12 msgid "" "See :doc:`Using hooks<../user-guide/hooks>` in the User Guide for examples." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:14 msgid "" "The class that contains each hook is given before the hooks it supplies. " "For\n" "instance, BranchHooks as the class is the hooks class for\n" "`bzrlib.branch.Branch.hooks`." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:18 msgid "" "Each description also indicates whether the hook runs on the client (the\n" "machine where bzr was invoked) or the server (the machine addressed by\n" "the branch URL). These may be, but are not necessarily, the same machine." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:22 msgid "" "Plugins (including hooks) are run on the server if all of these is true:" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:24 msgid "" " * The connection is via a smart server (accessed with a URL starting with\n" " \"bzr://\", \"bzr+ssh://\" or \"bzr+http://\", or accessed via a " "\"http://\"\n" " URL when a smart server is available via HTTP)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:28 msgid "" " * The hook is either server specific or part of general infrastructure " "rather\n" " than client specific code (such as commit)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:31 msgid "" "\n" "BranchHooks\n" "-----------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:35 msgid "" "automatic_tag_name\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:38 en/help_topics/hooks.txt:56 #: en/help_topics/hooks.txt:102 en/help_topics/hooks.txt:262 msgid "Introduced in: 2.2" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:40 msgid "" "Called to determine an automatic tag name for a revision.\n" "automatic_tag_name is called with (branch, revision_id) and should\n" "return a tag name or None if no tag name could be determined. The\n" "first non-None tag name returned will be used." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:45 msgid "" "open\n" "~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:48 en/help_topics/hooks.txt:293 #: en/help_topics/hooks.txt:307 msgid "Introduced in: 1.8" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:50 msgid "" "Called with the Branch object that has been opened after a branch is\n" "opened." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:53 msgid "" "post_branch_init\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:58 msgid "" "Called after new branch initialization completes. post_branch_init is\n" "called with a bzrlib.branch.BranchInitHookParams. Note that init,\n" "branch and checkout (both heavyweight and lightweight) will all\n" "trigger this hook." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:63 msgid "" "post_change_branch_tip\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:66 en/help_topics/hooks.txt:421 msgid "Introduced in: 1.4" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:68 msgid "" "Called in bzr client and server after a change to the tip of a branch\n" "is made. post_change_branch_tip is called with a\n" "bzrlib.branch.ChangeBranchTipParams. Note that push, pull, commit,\n" "uncommit will all trigger this hook." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:73 en/help_topics/hooks.txt:392 msgid "" "post_commit\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:76 en/help_topics/hooks.txt:86 #: en/help_topics/hooks.txt:94 en/help_topics/hooks.txt:110 msgid "Introduced in: 0.15" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:78 msgid "" "Called in the bzr client after a commit has completed. post_commit is\n" "called with (local, master, old_revno, old_revid, new_revno,\n" "new_revid). old_revid is NULL_REVISION for the first commit to a\n" "branch." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:83 msgid "" "post_pull\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:88 msgid "" "Called after a pull operation completes. post_pull is called with a\n" "bzrlib.branch.PullResult object and only runs in the bzr client." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:91 msgid "" "post_push\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:96 msgid "" "Called after a push operation completes. post_push is called with a\n" "bzrlib.branch.BranchPushResult object and only runs in the bzr client." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:99 msgid "" "post_switch\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:104 msgid "" "Called after a checkout switches branch. post_switch is called with a\n" "bzrlib.branch.SwitchHookParams." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:107 msgid "" "post_uncommit\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:112 msgid "" "Called in the bzr client after an uncommit completes. post_uncommit is\n" "called with (local, master, old_revno, old_revid, new_revno,\n" "new_revid) where local is the local branch or None, master is the\n" "target branch, and an empty branch receives new_revno of 0, new_revid\n" "of None." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:118 msgid "" "pre_change_branch_tip\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:121 msgid "Introduced in: 1.6" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:123 msgid "" "Called in bzr client and server before a change to the tip of a branch\n" "is made. pre_change_branch_tip is called with a\n" "bzrlib.branch.ChangeBranchTipParams. Note that push, pull, commit,\n" "uncommit will all trigger this hook." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:128 msgid "" "pre_commit\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:131 msgid "Introduced in: 0.91" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:133 msgid "" "Called after a commit is calculated but before it is completed.\n" "pre_commit is called with (local, master, old_revno, old_revid,\n" "future_revno, future_revid, tree_delta, future_tree). old_revid is\n" "NULL_REVISION for the first commit to a branch, tree_delta is a\n" "TreeDelta object describing changes from the basis revision. hooks\n" "MUST NOT modify this delta. future_tree is an in-memory tree obtained\n" "from CommitBuilder.revision_tree() and hooks MUST NOT modify this\n" "tree." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:142 msgid "" "transform_fallback_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:145 msgid "Introduced in: 1.9" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:147 msgid "" "Called when a stacked branch is activating its fallback locations.\n" "transform_fallback_location is called with (branch, url), and should\n" "return a new url. Returning the same url allows it to be used as-is,\n" "returning a different one can be used to cause the branch to stack on\n" "a closer copy of that fallback_location. Note that the branch cannot\n" "have history accessing methods called on it during this hook because\n" "the fallback locations have not been activated. When there are\n" "multiple hooks installed for transform_fallback_location, all are\n" "called with the url returned from the previous hook.The order is\n" "however undefined." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:158 msgid "" "CommandHooks\n" "------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:161 msgid "" "extend_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:164 msgid "Introduced in: 1.13" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:166 msgid "" "Called after creating a command object to allow modifications such as\n" "adding or removing options, docs etc. Called with the new\n" "bzrlib.commands.Command object." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:170 msgid "" "get_command\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:173 en/help_topics/hooks.txt:185 #: en/help_topics/hooks.txt:194 en/help_topics/hooks.txt:467 msgid "Introduced in: 1.17" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:175 msgid "" "Called when creating a single command. Called with (cmd_or_None,\n" "command_name). get_command should either return the cmd_or_None\n" "parameter, or a replacement Command object that should be used for the\n" "command. Note that the Command.hooks hooks are core infrastructure.\n" "Many users will prefer to use bzrlib.commands.register_command or\n" "plugin_cmds.register_lazy." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:182 msgid "" "get_missing_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:187 msgid "" "Called when creating a single command if no command could be found.\n" "Called with (command_name). get_missing_command should either return\n" "None, or a Command object to be used for the command." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:191 msgid "" "list_commands\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:196 msgid "" "Called when enumerating commands. Called with a set of cmd_name\n" "strings for all the commands found so far. This set is safe to mutate\n" "- e.g. to remove a command. list_commands should return the updated\n" "set of command names." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:201 msgid "" "post_command\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:204 en/help_topics/hooks.txt:211 msgid "Introduced in: 2.6" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:206 msgid "Called after executing a command. Called with the command object." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:208 msgid "" "pre_command\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:213 msgid "Called prior to executing a command. Called with the command object." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:215 msgid "" "_ConfigHooks\n" "------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:218 msgid "" "get\n" "~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:221 en/help_topics/hooks.txt:229 #: en/help_topics/hooks.txt:236 en/help_topics/hooks.txt:244 #: en/help_topics/hooks.txt:251 en/help_topics/hooks.txt:373 #: en/help_topics/hooks.txt:446 msgid "Introduced in: 2.4" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:223 msgid "" "Invoked when a config option is read. The signature is (stack, name,\n" "value)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:226 msgid "" "load\n" "~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:231 msgid "Invoked when a config store is loaded. The signature is (store)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:233 msgid "" "remove\n" "~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:238 msgid "" "Invoked when a config option is removed. The signature is (stack,\n" "name)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:241 msgid "" "save\n" "~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:246 msgid "Invoked when a config store is saved. The signature is (store)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:248 msgid "" "set\n" "~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:253 msgid "" "Invoked when a config option is set. The signature is (stack, name,\n" "value)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:256 msgid "" "ControlDirHooks\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:259 msgid "" "post_repo_init\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:264 msgid "" "Invoked after a repository has been initialized. post_repo_init is\n" "called with a bzrlib.controldir.RepoInitHookParams." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:267 msgid "" "pre_open\n" "~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:270 msgid "Introduced in: 1.14" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:272 msgid "" "Invoked before attempting to open a ControlDir with the transport that\n" "the open will use." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:275 msgid "" "InfoHooks\n" "---------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:278 msgid "" "repository\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:281 en/help_topics/hooks.txt:300 #: en/help_topics/hooks.txt:524 msgid "Introduced in: 1.15" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:283 msgid "" "Invoked when displaying the statistics for a repository. repository is\n" "called with a statistics dictionary as returned by the repository and\n" "a file-like object to write to." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:287 msgid "" "LockHooks\n" "---------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:290 msgid "" "lock_acquired\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:295 msgid "" "Called with a bzrlib.lock.LockResult when a physical lock is acquired." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:297 msgid "" "lock_broken\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:302 msgid "Called with a bzrlib.lock.LockResult when a physical lock is broken." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:304 msgid "" "lock_released\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:309 msgid "" "Called with a bzrlib.lock.LockResult when a physical lock is released." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:311 msgid "" "MergeHooks\n" "----------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:314 msgid "" "merge_file_content\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:317 msgid "Introduced in: 2.1" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:319 msgid "" "Called with a bzrlib.merge.Merger object to create a per file merge\n" "object when starting a merge. Should return either None or a subclass\n" "of ``bzrlib.merge.AbstractPerFileMerger``. Such objects will then be\n" "called per file that needs to be merged (including when one side has\n" "deleted the file and the other has changed it). See the\n" "AbstractPerFileMerger API docs for details on how it is used by merge." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:326 msgid "" "post_merge\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:329 en/help_topics/hooks.txt:337 #: en/help_topics/hooks.txt:387 en/help_topics/hooks.txt:405 #: en/help_topics/hooks.txt:413 en/help_topics/hooks.txt:512 msgid "Introduced in: 2.5" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:331 msgid "" "Called after a merge. Receives a Merger object as the single argument.\n" "The return value is ignored." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:334 msgid "" "pre_merge\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:339 msgid "" "Called before a merge. Receives a Merger object as the single\n" "argument." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:342 msgid "" "MergeDirectiveHooks\n" "-------------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:345 msgid "" "merge_request_body\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:348 msgid "Introduced in: 1.15.0" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:350 msgid "" "Called with a MergeRequestBodyParams when a body is needed for a merge\n" "request. Callbacks must return a body. If more than one callback is\n" "registered, the output of one callback is provided to the next." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:354 msgid "" "MessageEditorHooks\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:357 msgid "" "commit_message_template\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:360 msgid "Introduced in: 1.10" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:362 msgid "" "Called when a commit message is being generated.\n" "commit_message_template is called with the bzrlib.commit.Commit object\n" "and the message that is known so far. commit_message_template must\n" "return a new message to use (which could be the same as it was given).\n" "When there are multiple hooks registered for commit_message_template,\n" "they are chained with the result from the first passed into the\n" "second, and so on." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:370 msgid "" "set_commit_message\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:375 msgid "" "Set a fixed commit message. set_commit_message is called with the\n" "bzrlib.commit.Commit object (so you can also change e.g. revision\n" "properties by editing commit.builder._revprops) and the message so\n" "far. set_commit_message must return the message to use or None if it\n" "should use the message editor as normal." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:381 msgid "" "MutableTreeHooks\n" "----------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:384 msgid "" "post_build_tree\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:389 msgid "" "Called after a completely new tree is built. The hook is called with\n" "the tree as its only argument." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:395 msgid "Introduced in: 2.0" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:397 msgid "" "Called after a commit is performed on a tree. The hook is called with\n" "a bzrlib.mutabletree.PostCommitHookParams object. The mutable tree the\n" "commit was performed on is available via the mutable_tree attribute of\n" "that object." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:402 msgid "" "post_transform\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:407 msgid "" "Called after a tree transform has been performed on a tree. The hook\n" "is called with the tree that is being transformed and the transform." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:410 msgid "" "pre_transform\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:415 msgid "" "Called before a tree transform on this tree. The hook is called with\n" "the tree that is being transformed and the transform." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:418 msgid "" "start_commit\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:423 msgid "" "Called before a commit is performed on a tree. The start commit hook\n" "is able to change the tree before the commit takes place. start_commit\n" "is called with the bzrlib.mutabletree.MutableTree that the commit is\n" "being performed on." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:428 msgid "" "SmartClientHooks\n" "----------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:431 msgid "" "call\n" "~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:434 msgid "Introduced in: unknown" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:436 msgid "" "Called when the smart client is submitting a request to the smart\n" "server. Called with a bzrlib.smart.client.CallHookParams object.\n" "Streaming request bodies, and responses, are not accessible." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:440 msgid "" "SmartServerHooks\n" "----------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:443 msgid "" "server_exception\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:448 msgid "" "Called by the bzr server when an exception occurs. server_exception is\n" "called with the sys.exc_info() tuple return true for the hook if the\n" "exception has been handled, in which case the server will exit\n" "normally." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:453 msgid "" "server_started\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:456 en/help_topics/hooks.txt:475 msgid "Introduced in: 0.16" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:458 msgid "" "Called by the bzr server when it starts serving a directory.\n" "server_started is called with (backing urls, public url), where\n" "backing_url is a list of URLs giving the server-specific directory\n" "locations, and public_url is the public URL for the directory being\n" "served." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:464 msgid "" "server_started_ex\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:469 msgid "" "Called by the bzr server when it starts serving a directory.\n" "server_started is called with (backing_urls, server_obj)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:472 msgid "" "server_stopped\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:477 msgid "" "Called by the bzr server when it stops serving a directory.\n" "server_stopped is called with the same parameters as the\n" "server_started hook: (backing_urls, public_url)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:481 msgid "" "StatusHooks\n" "-----------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:484 msgid "" "post_status\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:487 en/help_topics/hooks.txt:498 msgid "Introduced in: 2.3" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:489 msgid "" "Called with argument StatusHookParams after Bazaar has displayed the\n" "status. StatusHookParams has the attributes (old_tree, new_tree,\n" "to_file, versioned, show_ids, short, verbose). The last four arguments\n" "correspond to the command line options specified by the user for the\n" "status command. to_file is the output stream for writing." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:495 msgid "" "pre_status\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:500 msgid "" "Called with argument StatusHookParams before Bazaar displays the\n" "status. StatusHookParams has the attributes (old_tree, new_tree,\n" "to_file, versioned, show_ids, short, verbose). The last four arguments\n" "correspond to the command line options specified by the user for the\n" "status command. to_file is the output stream for writing." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:506 msgid "" "TransportHooks\n" "--------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:509 msgid "" "post_connect\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:514 msgid "" "Called after a new connection is established or a reconnect occurs.\n" "The sole argument passed is either the connected transport or smart\n" "medium instance." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:518 msgid "" "RioVersionInfoBuilderHooks\n" "--------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:521 msgid "" "revision\n" "~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:526 msgid "" "Invoked when adding information about a revision to the RIO stanza\n" "that is printed. revision is called with a revision object and a RIO\n" "stanza.\n" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:1 msgid "" "Location aliases\n" "================" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:4 msgid "" "Bazaar defines several aliases for locations associated with a branch. " "These\n" "can be used with most commands that expect a location, such as `bzr push`." msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:7 msgid "The aliases are::" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:9 msgid "" " :bound The branch this branch is bound to, for bound branches.\n" " :parent The parent of this branch.\n" " :public The public location of this branch.\n" " :push The saved location used for `bzr push` with no arguments.\n" " :submit The submit branch for this branch.\n" " :this This branch." msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:16 msgid "For example, to push to the parent location::" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:18 msgid " bzr push :parent\n" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:1 msgid "" "Log Formats\n" "===========" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:4 msgid "" "A log format controls how information about each revision is displayed.\n" "The standard log formats are compared below::" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:7 msgid "" " Feature long short line\n" " ---------------------- ------------- ------------ -------------------\n" " design goal detailed view concise view 1 revision per line\n" " committer name+email name only name only\n" " author name+email - -\n" " date-time format full date only date only\n" " commit message full full top line\n" " tags yes yes yes\n" " merges indicator - yes -\n" " status/delta optional optional -\n" " diff/patch optional optional -\n" " revision-id optional optional -\n" " branch nick yes - -\n" " foreign vcs properties yes yes -\n" " preferred levels all 1 1\n" " digital signature optional - -" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:24 msgid "" "The default format is ``long``. To change this, define the ``log_format``\n" "setting in the ``[DEFAULT]`` section of ``bazaar.conf`` like this (say)::" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:27 msgid "" " [DEFAULT]\n" " log_format = short" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:30 msgid "" "Alternatively, to change the log format used for a given query, use the\n" "--long, --short or --line options." msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:33 msgid "" "If one of the standard log formats does not meet your needs, additional\n" "formats can be provided by plugins.\n" msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:1 msgid "Other Storage Formats" msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:3 msgid "Experimental formats are shown below." msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:5 msgid "" ":development-colo:\n" " (native) The 2a format with experimental support for colocated\n" " branches." msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:9 msgid "" "\n" "Deprecated formats are shown below." msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:12 msgid "" ":pack-0.92:\n" " (native) Pack-based format used in 1.x series. Introduced in 0.92.\n" " Interoperates with bzr repositories before 0.92 but cannot be read\n" " by bzr < 0.92." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:1 msgid "" "Patterns\n" "========" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:4 msgid "" "Bazaar uses patterns to match files at various times. For example,\n" "the ``add`` command skips over files that match ignore patterns\n" "and preferences can be associated with files using rule patterns.\n" "The pattern syntax is described below." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:9 msgid "" "Trailing slashes on patterns are ignored. If the pattern contains a\n" "slash or is a regular expression, it is compared to the whole path\n" "from the branch root. Otherwise, it is compared to only the last\n" "component of the path. To match a file only in the root directory,\n" "prepend ``./``. Patterns specifying absolute paths are not allowed." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:15 msgid "Patterns may include globbing wildcards such as::" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:17 msgid "" " ? - Matches any single character except '/'\n" " * - Matches 0 or more characters except '/'\n" " /**/ - Matches 0 or more directories in a path\n" " [a-z] - Matches a single character from within a group of characters" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:22 msgid "" "Patterns may also be `Python regular expressions`_. Regular expression\n" "patterns are identified by a ``RE:`` prefix followed by the regular\n" "expression. Regular expression patterns may not include named or\n" "numbered groups." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:27 msgid "" "Case insensitive ignore patterns can be specified with regular expressions\n" "by using the ``i`` (for ignore case) flag in the pattern." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:30 msgid "" "For example, a case insensitive match for ``foo`` may be specified as::" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:32 msgid " RE:(?i)foo" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:34 msgid "" "Ignore patterns may be prefixed with ``!``, which means that a filename\n" "matched by that pattern will not be ignored." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:37 msgid "" ".. _Python regular expressions: http://docs.python.org/library/re.html" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:1 msgid "Revision Identifiers" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:3 msgid "" "A revision identifier refers to a specific state of a branch's history. It\n" "can be expressed in several ways. It can begin with a keyword to\n" "unambiguously specify a given lookup type; some examples are 'last:1',\n" "'before:yesterday' and 'submit:'." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:8 msgid "" "Alternately, it can be given without a keyword, in which case it will be\n" "checked as a revision number, a tag, a revision id, a date specification, or " "a\n" "branch specification, in that order. For example, 'date:today' could be\n" "written as simply 'today', though if you have a tag called 'today' that " "will\n" "be found first." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:14 msgid "" "If 'REV1' and 'REV2' are revision identifiers, then 'REV1..REV2' denotes a\n" "revision range. Examples: '3647..3649', 'date:yesterday..-1' and\n" "'branch:/path/to/branch1/..branch:/branch2' (note that there are no quotes " "or\n" "spaces around the '..')." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:19 msgid "" "Ranges are interpreted differently by different commands. To the \"log\" " "command,\n" "a range is a sequence of log messages, but to the \"diff\" command, the " "range\n" "denotes a change between revisions (and not a sequence of changes). In\n" "addition, \"log\" considers a closed range whereas \"diff\" and \"merge\" " "consider it\n" "to be open-ended, that is, they include one end but not the other. For " "example:\n" "\"bzr log -r 3647..3649\" shows the messages of revisions 3647, 3648 and " "3649,\n" "while \"bzr diff -r 3647..3649\" includes the changes done in revisions 3648 " "and\n" "3649, but not 3647." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:28 msgid "The keywords used as revision selection methods are the following:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:30 msgid "" ":revid:\n" "\tSelects a revision using the revision id.\n" ":submit:\n" "\tSelects a common ancestor with the submit branch.\n" ":ancestor:\n" "\tSelects a common ancestor with a second branch.\n" ":date:\n" "\tSelects a revision on the basis of a datestamp.\n" ":branch:\n" "\tSelects the last revision of a specified branch.\n" ":tag:\n" "\tSelects a revision identified by a tag name.\n" ":revno:\n" "\tSelects a revision using a number.\n" ":before:\n" "\tSelects the parent of the revision specified.\n" ":annotate:\n" "\tSelect the revision that last modified the specified line.\n" ":mainline:\n" "\tSelect mainline revision that merged the specified revision.\n" ":last:\n" "\tSelects the nth revision from the end." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:53 msgid "In addition, plugins can provide other keywords." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:55 msgid "A detailed description of each keyword is given below." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:57 msgid ":revid:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:59 msgid "" " Supply a specific revision id, that can be used to specify any\n" " revision id in the ancestry of the branch.\n" " Including merges, and pending merges.\n" " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:64 msgid "" " revid:aaaa@bbbb-123456789 -> Select revision 'aaaa@bbbb-123456789'" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:66 msgid ":submit:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:68 msgid "" " Diffing against this shows all the changes that were made in this " "branch,\n" " and is a good predictor of what merge will do. The submit branch is\n" " used by the bundle and merge directive commands. If no submit branch\n" " is specified, the parent branch is used instead." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:73 en/help_topics/revisionspec.txt:85 msgid "" " The common ancestor is the last revision that existed in both\n" " branches. Usually this is the branch point, but it could also be\n" " a revision that was merged." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:77 en/help_topics/revisionspec.txt:93 #: en/help_topics/revisionspec.txt:109 en/help_topics/revisionspec.txt:119 #: en/help_topics/revisionspec.txt:153 msgid " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:79 msgid " $ bzr diff -r submit:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:81 msgid ":ancestor:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:83 msgid " Supply the path to a branch to select the common ancestor." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:89 msgid "" " This is frequently used with 'diff' to return all of the changes\n" " that your branch introduces, while excluding the changes that you\n" " have not merged from the remote branch." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:95 msgid "" " ancestor:/path/to/branch\n" " $ bzr diff -r ancestor:../../mainline/branch" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:98 msgid ":date:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:100 msgid "" " Supply a datestamp to select the first revision that matches the date.\n" " Date can be 'yesterday', 'today', 'tomorrow' or a YYYY-MM-DD string.\n" " Matches the first entry after a given date (either at midnight or\n" " at a specified time)." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:105 msgid " One way to display all the changes since yesterday would be::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:107 msgid " bzr log -r date:yesterday.." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:111 msgid "" " date:yesterday -> select the first revision since " "yesterday\n" " date:2006-08-14,17:10:14 -> select the first revision after\n" " August 14th, 2006 at 5:10pm." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:115 msgid ":branch:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:117 msgid " Supply the path to a branch to select its last revision." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:121 msgid " branch:/path/to/branch" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:123 msgid ":tag:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:125 msgid " Tags are stored in the branch and created by the 'tag' command." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:127 msgid ":revno:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:129 msgid "" " Use an integer to specify a revision in the history of the branch.\n" " Optionally a branch can be specified. A negative number will count\n" " from the end of the branch (-1 is the last revision, -2 the previous\n" " one). If the negative number is larger than the branch's history, the\n" " first revision is returned.\n" " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:136 msgid "" " revno:1 -> return the first revision of this branch\n" " revno:3:/path/to/branch -> return the 3rd revision of\n" " the branch '/path/to/branch'\n" " revno:-1 -> The last revision in a branch.\n" " -2:http://other/branch -> The second to last revision in the\n" " remote branch.\n" " -1000000 -> Most likely the first revision, unless\n" " your history is very long." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:145 msgid ":before:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:147 msgid "" " Supply any revision spec to return the parent of that revision. This " "is\n" " mostly useful when inspecting revisions that are not in the revision " "history\n" " of a branch." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:151 msgid "" " It is an error to request the parent of the null revision (before:0)." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:155 msgid "" " before:1913 -> Return the parent of revno 1913 (revno 1912)\n" " before:revid:aaaa@bbbb-1234567890 -> return the parent of revision\n" " aaaa@bbbb-1234567890\n" " bzr diff -r before:1913..1913\n" " -> Find the changes between revision 1913 and its parent " "(1912).\n" " (What changes did revision 1913 introduce).\n" " This is equivalent to: bzr diff -c 1913" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:163 msgid ":annotate:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:165 msgid "" " Select the revision that last modified the specified line. Line is\n" " specified as path:number. Path is a relative path to the file. " "Numbers\n" " start at 1, and are relative to the current version, not the last-\n" " committed version of the file." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:170 msgid ":mainline:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:172 msgid "" " Select the revision that merged the specified revision into mainline." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:174 msgid ":last:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:176 msgid "" " Supply a positive number to get the nth revision from the end.\n" " This is the same as supplying negative numbers to the 'revno:' spec.\n" " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:180 msgid "" " last:1 -> return the last revision\n" " last:3 -> return the revision 2 before the end.\n" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:1 msgid "" "Rules\n" "=====" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:7 msgid "" "Rules are defined in ini file format where the sections are file glob\n" "patterns and the contents of each section are the preferences for files\n" "matching that pattern(s). For example::" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:11 msgid "" " [name *.bat]\n" " eol = native" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:14 msgid "" " [name *.html *.xml]\n" " keywords = xml_escape" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:17 msgid "" "Preferences like these are useful for commands and plugins wishing to\n" "provide custom behaviour for selected files. For more information on \n" "end of line conversion see :doc:`eol-help`.\n" "Keyword support is provided by the `keywords plugin\n" "<http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/keywords-plugin.html>`_." msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:23 msgid "" "Files\n" "-----" msgstr "" "Fichiers\n" "-----" #: en/help_topics/rules.txt:26 msgid "" "Default rules for all branches are defined in the optional file\n" "``BZR_HOME/rules``. " msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:29 msgid "" "Rule Patterns\n" "-------------" msgstr "" "Modèles de règles\n" "-------------" #: en/help_topics/rules.txt:32 msgid "" "Patterns are ordered and searching stops as soon as one matches.\n" "As a consequence, more explicit patterns should be placed towards\n" "the top of the file. Rule patterns use exactly the same conventions\n" "as ignore patterns. See :doc:`patterns-help` for details." msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:37 msgid ".. note::" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:39 msgid "" " Patterns containing square brackets or spaces should be\n" " surrounded in quotes to ensure they are correctly parsed.\n" msgstr "" #: en/help_topics/topics.txt:1 msgid "" "authentication Information on configuring authentication\n" "basic Basic commands\n" "branches Information on what a branch is\n" "bugs Bug tracker settings\n" "checkouts Information on what a checkout is\n" "commands Basic help for all commands\n" "configuration Details on the configuration settings available\n" "conflict-types Types of conflicts and what to do about them\n" "content-filters Conversion of content into/from working trees\n" "criss-cross Information on criss-cross merging\n" "current-formats Current storage formats\n" "debug-flags Options to show or record debug information\n" "diverged-branches How to fix diverged branches\n" "env-variables Environment variable names and values\n" "eol Information on end-of-line handling\n" "files Information on configuration and log files\n" "formats Information on choosing a storage format\n" "global-options Options that control how Bazaar runs\n" "hidden-commands All hidden commands\n" "hooks Points at which custom processing can be added\n" "launchpad Using Bazaar with Launchpad.net\n" "location-alias Aliases for remembered locations\n" "log-formats Details on the logging formats available\n" "other-formats Experimental and deprecated storage formats\n" "patterns Information on the pattern syntax\n" "repositories Basic information on shared repositories.\n" "revisionspec Explain how to use --revision\n" "rules Information on defining rule-based preferences\n" "standalone-trees Information on what a standalone tree is\n" "standard-options Options that can be used with any command\n" "status-flags Help on status flags\n" "sync-for-reconfigure Steps to resolve \"out-of-sync\" when reconfiguring\n" "topics Topics list\n" "url-special-chars Special character handling in URLs\n" "urlspec Supported transport protocols\n" "working-trees Information on working trees\n" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:1 msgid "" "Special character handling in URLs\n" "==================================" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:4 msgid "Bazaar allows locations to be specified in multiple ways, either:" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:6 msgid " * Fully qualified URLs" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:8 msgid " * File system paths, relative or absolute" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:10 msgid "" "Internally bzr treats all locations as URLs. For any file system paths\n" "that are specified it will automatically determine the appropriate URL\n" "representation, and escape special characters where necessary." msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:14 msgid "" "There are a few characters which have special meaning in URLs and need " "careful\n" "handling to avoid ambiguities. Characters can be escaped with a % and a hex\n" "value in URLs. Any non-ASCII characters in a file path will automatically " "be\n" "urlencoded when the path is converted to a URL." msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:19 msgid "" "URLs represent non-ASCII characters in an encoding defined by the server, " "but\n" "usually UTF-8. The % escapes should be of the UTF-8 bytes. Bazaar tries to " "be\n" "generous in what it accepts as a URL and to print them in a way that\n" "will be readable." msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:24 msgid "" "For example, if you have a directory named '/tmp/%2False' these are all " "valid\n" "ways of accessing the content (0x2F, or 47, is the ASCII code for forward " "slash)::" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:27 msgid "" " cd /tmp\n" " bzr log /tmp/%2False\n" " bzr log %2False\n" " bzr log file:///tmp/%252False\n" " bzr log file://localhost/tmp/%252False\n" " bzr log file:%252False" msgstr "" " cd /tmp\n" " bzr log /tmp/%2False\n" " bzr log %2False\n" " bzr log file:///tmp/%252False\n" " bzr log file://localhost/tmp/%252False\n" " bzr log file:%252False" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:34 msgid "These are valid but do not refer to the same file::" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:36 msgid "" " bzr log file:///tmp/%2False (refers to a file called /tmp/\\/alse)\n" " bzr log %252False (refers to a file called /tmp/%252False)" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:39 msgid "" "Comma also has special meaning in URLs, because it denotes `segment " "parameters`_" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:41 msgid "" "_`segment parameters`: http://www.ietf.org/rfc/rfc3986.txt (section 3.3)" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:43 msgid "" "Comma is also special in any file system paths that are specified. To use a " "literal\n" "comma in a file system path, specify a URL and URL encode the comma::" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:46 msgid "" " bzr log foo,branch=bla # path \"foo\" with the segment parameter " "\"branch\" set to \"bla\"\n" " bzr log file:foo%2Cbranch=bla # path \"foo,branch=bla\"\n" " bzr log file:foo,branch=bla # path \"foo\" with segment parameter " "\"branch\" set to \"bla\"\n" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:1 msgid "URL Identifiers" msgstr "Identifiants URL" #: en/help_topics/urlspec.txt:3 msgid "Supported URL prefixes::" msgstr "Préfixes URL pris en charge :" #: en/help_topics/urlspec.txt:5 msgid "" " aftp:// Access using active FTP.\n" " bzr:// Fast access using the Bazaar smart server.\n" " bzr+ssh:// Fast access using the Bazaar smart server over SSH.\n" " file:// Access using the standard filesystem (default)\n" " ftp:// Access using passive FTP.\n" " http:// Read-only access of branches exported on the web.\n" " https:// Read-only access of branches exported on the web using " "SSL.\n" " sftp:// Access using SFTP (most SSH servers provide SFTP)." msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:14 msgid "Supported modifiers::" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:16 msgid " gio+ Access using any GIO supported protocols." msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:18 msgid "Bazaar supports all of the standard parts within the URL::" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:20 msgid " <protocol>://[user[:password]@]host[:port]/[path]" msgstr " <protocole>://[utilisateur[:motdepasse]@]hébergeur[:port]/[chemin]" #: en/help_topics/urlspec.txt:22 msgid "allowing URLs such as::" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:24 msgid " http://bzruser:BadPass@bzr.example.com:8080/bzr/trunk" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:26 msgid "" "For bzr+ssh:// and sftp:// URLs, Bazaar also supports paths that begin\n" "with '~' as meaning that the rest of the path should be interpreted\n" "relative to the remote user's home directory. For example if the user\n" "``remote`` has a home directory of ``/home/remote`` on the server\n" "shell.example.com, then::" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:32 msgid " bzr+ssh://remote@shell.example.com/~/myproject/trunk" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:34 msgid "would refer to ``/home/remote/myproject/trunk``." msgstr "réfère à « /home/distant/monprojet/trunk »." #: en/help_topics/urlspec.txt:36 msgid "" "Many commands that accept URLs also accept location aliases too.\n" "See :doc:`location-alias-help` and :doc:`url-special-chars-help`.\n" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/desktop_kde-config-whoopsie.po����������������������������0000644�0000000�0000000�00000002210�12743725303�023020� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for kde-config-whoopsie # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kde-config-whoopsie package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-config-whoopsie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 03:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-25 15:09+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/kcm_whoopsie.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "privacy,diagnostic,crash,report,canonical,metric,whoopsie" msgstr "" "confidentialité,diagnostic,incident,rapport,canonical,mesure,whoopsie" #: src/kcm_whoopsie.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostics" #: src/kcm_whoopsie.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Automatic Crash and Metrics Reporting" msgstr "Rapports automatiques d'incidents et de mesures" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/swift.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000075176�12743725303�016607� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for swift # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the swift package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: swift\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-26 23:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-31 21:25+0000\n" "Last-Translator: Bob <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: swift/account/auditor.py:52 swift/account/auditor.py:75 #, python-format msgid "" "Since %(time)s: Account audits: %(passed)s passed audit, %(failed)s failed " "audit" msgstr "" "Depuis %(time)s: Comptes verifiés: %(passed)s validés, %(failed)s échecs" #: swift/account/auditor.py:100 swift/container/auditor.py:103 #, python-format msgid "Audit passed for %s" msgstr "Vérification passée pour %s" #: swift/account/auditor.py:103 #, python-format msgid "ERROR Could not get account info %s" msgstr "ERREUR Impossible d'obtenir les infos de compte %s" #: swift/account/reaper.py:80 swift/container/updater.py:64 #, python-format msgid "Loading account ring from %s" msgstr "" #: swift/account/reaper.py:88 swift/obj/updater.py:57 #, python-format msgid "Loading container ring from %s" msgstr "" #: swift/account/reaper.py:96 #, python-format msgid "Loading object ring from %s" msgstr "" #: swift/account/reaper.py:106 msgid "Daemon started." msgstr "Le démon a démarré." #: swift/account/reaper.py:122 #, python-format msgid "Begin devices pass: %s" msgstr "" #: swift/account/reaper.py:128 swift/common/utils.py:805 #: swift/obj/updater.py:74 swift/obj/updater.py:113 #, python-format msgid "Skipping %s as it is not mounted" msgstr "%s est ignoré car il n'est pas monté" #: swift/account/reaper.py:132 #, python-format msgid "Devices pass completed: %.02fs" msgstr "Session d'audit d'unité terminée : %.02fs" #: swift/account/reaper.py:215 #, python-format msgid "Beginning pass on account %s" msgstr "Démarrage de la session d'audit sur le compte %s" #: swift/account/reaper.py:238 #, python-format msgid "Exception with containers for account %s" msgstr "Exception avec les containers pour le compte %s" #: swift/account/reaper.py:243 #, python-format msgid "Exception with account %s" msgstr "Exception avec le compte %s" #: swift/account/reaper.py:244 #, python-format msgid "Incomplete pass on account %s" msgstr "Session d'audit incomplète sur le compte %s" #: swift/account/reaper.py:246 #, python-format msgid ", %s containers deleted" msgstr ", %s containers supprimés" #: swift/account/reaper.py:248 #, python-format msgid ", %s objects deleted" msgstr ", %s objets supprimés" #: swift/account/reaper.py:250 #, python-format msgid ", %s containers remaining" msgstr ", %s conteneur(s) restant(s)" #: swift/account/reaper.py:253 #, python-format msgid ", %s objects remaining" msgstr ", %s objet(s) restant(s)" #: swift/account/reaper.py:255 #, python-format msgid ", %s containers possibly remaining" msgstr ", %s conteneur(s) restant(s), le cas échéant" #: swift/account/reaper.py:258 #, python-format msgid ", %s objects possibly remaining" msgstr ", %s objet(s) restant(s), le cas échéant" #: swift/account/reaper.py:261 msgid ", return codes: " msgstr ", return codes: " #: swift/account/reaper.py:265 #, python-format msgid ", elapsed: %.02fs" msgstr ", temps écoulé : %.02fs" #: swift/account/reaper.py:320 swift/account/reaper.py:355 #: swift/account/reaper.py:406 swift/container/updater.py:277 #, python-format msgid "Exception with %(ip)s:%(port)s/%(device)s" msgstr "Exception liée à %(ip)s:%(port)s/%(device)s" #: swift/account/reaper.py:333 #, python-format msgid "" "Exception with objects for container %(container)s for account %(account)s" msgstr "" "Exception liée aux objets pour le conteneur %(container)s et le compte " "%(account)s" #: swift/account/server.py:309 swift/container/server.py:397 #: swift/obj/server.py:597 #, python-format msgid "ERROR __call__ error with %(method)s %(path)s " msgstr "ERROR __call__ error sur %(method)s %(path)s " #: swift/auth/server.py:96 swift/common/middleware/swauth.py:94 msgid "No super_admin_key set in conf file! Exiting." msgstr "" #: swift/auth/server.py:152 #, python-format msgid "" "\n" "THERE ARE ACCOUNTS IN YOUR auth.db THAT DO NOT BEGIN WITH YOUR NEW RESELLER\n" "PREFIX OF \"%(reseller)s\".\n" "YOU HAVE A FEW OPTIONS:\n" " 1. RUN \"swift-auth-update-reseller-prefixes %(db_file)s " "%(reseller)s\",\n" " \"swift-init auth-server restart\", AND\n" " \"swift-auth-recreate-accounts -K ...\" TO CREATE FRESH ACCOUNTS.\n" " OR\n" " 2. REMOVE %(db_file)s, RUN \"swift-init auth-server restart\", AND RUN\n" " \"swift-auth-add-user ...\" TO CREATE BRAND NEW ACCOUNTS THAT WAY.\n" " OR\n" " 3. ADD \"reseller_prefix = %(previous)s\" (WITHOUT THE QUOTES) TO YOUR\n" " proxy-server.conf IN THE [filter:auth] SECTION AND TO YOUR\n" " auth-server.conf IN THE [app:auth-server] SECTION AND RUN\n" " \"swift-init proxy-server restart\" AND \"swift-init auth-server " "restart\"\n" " TO REVERT BACK TO YOUR PREVIOUS RESELLER PREFIX.\n" "\n" " %(note)s\n" " " msgstr "" #: swift/auth/server.py:173 msgid "" "\n" " SINCE YOUR PREVIOUS RESELLER PREFIX WAS AN EMPTY STRING, IT IS NOT\n" " RECOMMENDED TO PERFORM OPTION 3 AS THAT WOULD MAKE SUPPORTING MULTIPLE\n" " RESELLERS MORE DIFFICULT.\n" " " msgstr "" #: swift/auth/server.py:178 msgid "CRITICAL: " msgstr "CRITIQUE: " #: swift/auth/server.py:213 #, python-format msgid "ERROR attempting to create account %(url)s: %(status)s %(reason)s" msgstr "" "ERREUR lors de la tentative de création de compte %(url)s: %(status)s " "%(reason)s" #: swift/auth/server.py:346 #, python-format msgid "" "ALREADY EXISTS create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, " "%(reseller_admin)s) [%(elapsed).02f]" msgstr "" #: swift/auth/server.py:364 #, python-format msgid "" "FAILED create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, %(reseller_admin)s) " "[%(elapsed).02f]" msgstr "" #: swift/auth/server.py:381 #, python-format msgid "" "SUCCESS create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, %(reseller_admin)s) " "= %(url)s [%(elapsed).02f]" msgstr "" #: swift/auth/server.py:656 msgid "ERROR Unhandled exception in ReST request" msgstr "" #: swift/common/bench.py:85 #, python-format msgid "%(complete)s %(title)s [%(fail)s failures], %(rate).01f/s" msgstr "" #: swift/common/bench.py:97 msgid "CannotSendRequest. Skipping..." msgstr "" #: swift/common/bufferedhttp.py:96 #, python-format msgid "" "HTTP PERF: %(time).5f seconds to %(method)s %(host)s:%(port)s %(path)s)" msgstr "" #: swift/common/db.py:299 msgid "Broker error trying to rollback locked connection" msgstr "" "Erreur de courtier lors d'une tentative d'annulation d'une connexion " "verrouillée" #: swift/common/db.py:754 swift/common/db.py:1221 #, python-format msgid "Invalid pending entry %(file)s: %(entry)s" msgstr "Entrée en attente non valide %(file)s : %(entry)s" #: swift/common/db_replicator.py:84 #, python-format msgid "ERROR reading HTTP response from %s" msgstr "Erreur de lecture de la réponse HTTP depuis %s" #: swift/common/db_replicator.py:123 #, python-format msgid "" "Attempted to replicate %(count)d dbs in %(time).5f seconds (%(rate).5f/s)" msgstr "" "Tentative de réplication de %(count)d bases de données en %(time).5f " "secondes (%(rate).5f/s)" #: swift/common/db_replicator.py:129 #, python-format msgid "Removed %(remove)d dbs" msgstr "%(remove)d bases de données ont été retirées" #: swift/common/db_replicator.py:130 #, python-format msgid "%(success)s successes, %(failure)s failures" msgstr "%(success)s succès, %(failure)s échec(s)" #: swift/common/db_replicator.py:155 #, python-format msgid "ERROR rsync failed with %(code)s: %(args)s" msgstr "ERREUR Echec de Rsync avec %(code)s : %(args)s" #: swift/common/db_replicator.py:205 #, python-format msgid "Syncing chunks with %s" msgstr "" #: swift/common/db_replicator.py:213 #, python-format msgid "ERROR Bad response %(status)s from %(host)s" msgstr "ERREUR Réponse incorrecte %(status)s de %(host)s" #: swift/common/db_replicator.py:278 #, python-format msgid "ERROR Unable to connect to remote server: %s" msgstr "ERREUR Impossible de se connecter au serveur distant: %s" #: swift/common/db_replicator.py:316 #, python-format msgid "Replicating db %s" msgstr "" #: swift/common/db_replicator.py:325 swift/common/db_replicator.py:479 #, python-format msgid "Quarantining DB %s" msgstr "Mise en quarantaine de la base de données %s" #: swift/common/db_replicator.py:328 #, python-format msgid "ERROR reading db %s" msgstr "ERREUR de lecture de db %s" #: swift/common/db_replicator.py:361 #, python-format msgid "ERROR Remote drive not mounted %s" msgstr "ERREUR Unité distante %s non montée" #: swift/common/db_replicator.py:363 #, python-format msgid "ERROR syncing %(file)s with node %(node)s" msgstr "ERREUR de synchronisation de %(file)s avec le noeud %(node)s" #: swift/common/db_replicator.py:405 msgid "ERROR Failed to get my own IPs?" msgstr "ERREUR Obtention impossible de mes propres adresses IP ?" #: swift/common/db_replicator.py:412 #, python-format msgid "Skipping %(device)s as it is not mounted" msgstr "%(device)s est ignoré car il n'est pas monté" #: swift/common/db_replicator.py:420 msgid "Beginning replication run" msgstr "Démarrage du cycle de réplication" #: swift/common/db_replicator.py:425 msgid "Replication run OVER" msgstr "Le cycle de réplication est terminé" #: swift/common/db_replicator.py:436 msgid "ERROR trying to replicate" msgstr "ERREUR lors de la tentative de réplication" #: swift/common/memcached.py:69 #, python-format msgid "Timeout %(action)s to memcached: %(server)s" msgstr "Délai d'attente de %(action)s dans memcached : %(server)s" #: swift/common/memcached.py:72 #, python-format msgid "Error %(action)s to memcached: %(server)s" msgstr "Erreur de %(action)s dans memcached : %(server)s" #: swift/common/memcached.py:81 #, python-format msgid "Error limiting server %s" msgstr "Erreur limitation du serveur %s" #: swift/common/utils.py:88 #, python-format msgid "Unable to locate %s in libc. Leaving as a no-op." msgstr "" "Impossible de localiser %s dans libc. Laissé comme action nulle (no-op)." #: swift/common/utils.py:255 msgid "STDOUT: Connection reset by peer" msgstr "" #: swift/common/utils.py:257 swift/common/utils.py:260 #, python-format msgid "STDOUT: %s" msgstr "STDOUT: %s" #: swift/common/utils.py:324 msgid "Connection refused" msgstr "Connexion refusée" #: swift/common/utils.py:326 msgid "Host unreachable" msgstr "Hôte inaccessible" #: swift/common/utils.py:328 msgid "Connection timeout" msgstr "Dépassement du délai d'attente de connexion" #: swift/common/utils.py:464 msgid "UNCAUGHT EXCEPTION" msgstr "EXCEPTION NON INTERCEPTEE" #: swift/common/utils.py:511 msgid "Error: missing config file argument" msgstr "" #: swift/common/utils.py:516 #, python-format msgid "Error: unable to locate %s" msgstr "Erreur: impossible de localiser %s" #: swift/common/utils.py:743 #, python-format msgid "Unable to read config file %s" msgstr "Impossible de lire le fichier de configuration %s" #: swift/common/utils.py:749 #, python-format msgid "Unable to find %s config section in %s" msgstr "Impossible de trouver la section de configuration %s dans %s" #: swift/common/middleware/catch_errors.py:39 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur: %s" #: swift/common/middleware/cname_lookup.py:91 #, python-format msgid "Mapped %(given_domain)s to %(found_domain)s" msgstr "%(given_domain)s mappé avec %(found_domain)s" #: swift/common/middleware/cname_lookup.py:102 #, python-format msgid "Following CNAME chain for %(given_domain)s to %(found_domain)s" msgstr "" "Suivi de la chaîne CNAME pour %(given_domain)s jusqu'à %(found_domain)s" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:172 msgid "Returning 497 because of blacklisting" msgstr "" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:185 #, python-format msgid "" "Ratelimit sleep log: %(sleep)s for %(account)s/%(container)s/%(object)s" msgstr "" "Journal de mise en veille Ratelimit : %(sleep)s pour " "%(account)s/%(container)s/%(object)s" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:192 #, python-format msgid "Returning 498 because of ops rate limiting (Max Sleep) %s" msgstr "" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:212 msgid "Warning: Cannot ratelimit without a memcached client" msgstr "" "Avertissement : impossible d'appliquer Ratelimit sans client memcached" #: swift/common/middleware/swauth.py:635 #, python-format msgid "" "ERROR: Exception while trying to communicate with " "%(scheme)s://%(host)s:%(port)s/%(path)s" msgstr "" #: swift/container/auditor.py:54 swift/container/auditor.py:78 #, python-format msgid "" "Since %(time)s: Container audits: %(pass)s passed audit, %(fail)s failed " "audit" msgstr "" "Depuis %(time)s : audits de conteneur : %(pass)s succès, %(fail)s échec(s)" #: swift/container/auditor.py:68 msgid "Begin container audit \"once\" mode" msgstr "Démarrer l'audit de conteneur en mode \"Once\" (une fois)" #: swift/container/auditor.py:88 #, python-format msgid "Container audit \"once\" mode completed: %.02fs" msgstr "Audit de conteneur en mode \"Once\" terminé : %.02fs" #: swift/container/auditor.py:106 #, python-format msgid "ERROR Could not get container info %s" msgstr "ERREUR Impossible d'obtenir les infos de conteneur %s" #: swift/container/server.py:114 #, python-format msgid "" "ERROR Account update failed with %(ip)s:%(port)s/%(device)s (will retry " "later): Response %(status)s %(reason)s" msgstr "" "ERREUR Echec de la mise à jour du compte avec %(ip)s:%(port)s/%(device)s " "(une nouvelle tentative sera effectuée ultérieurement). Réponse %(status)s " "%(reason)s" #: swift/container/server.py:122 #, python-format msgid "" "ERROR account update failed with %(ip)s:%(port)s/%(device)s (will retry " "later)" msgstr "" "ERREUR Echec de la mise à jour du compte avec %(ip)s:%(port)s/%(device)s " "(une nouvelle tentative sera effectuée ultérieurement)" #: swift/container/updater.py:78 swift/obj/replicator.py:492 #, python-format msgid "%s is not mounted" msgstr "%s n'est pas monté" #: swift/container/updater.py:97 #, python-format msgid "ERROR with loading suppressions from %s: " msgstr "ERREUR de chargement des suppressions de %s : " #: swift/container/updater.py:107 msgid "Begin container update sweep" msgstr "Démarrer le balayage des mises à jour du conteneur" #: swift/container/updater.py:140 #, python-format msgid "" "Container update sweep of %(path)s completed: %(elapsed).02fs, %(success)s " "successes, %(fail)s failures, %(no_change)s with no changes" msgstr "" "Le balayage des mises à jour du conteneur (%(path)s) est terminé : " "%(elapsed).02fs, %(success)s succès, %(fail)s échec(s), %(no_change)s " "inchangé(s)" #: swift/container/updater.py:154 #, python-format msgid "Container update sweep completed: %.02fs" msgstr "Le balayage des mises à jour du conteneur est terminé : %.02fs" #: swift/container/updater.py:164 msgid "Begin container update single threaded sweep" msgstr "" "Démarrer le balayage des mises à jour du conteneur (unité d'exécution unique)" #: swift/container/updater.py:172 #, python-format msgid "" "Container update single threaded sweep completed: %(elapsed).02fs, " "%(success)s successes, %(fail)s failures, %(no_change)s with no changes" msgstr "" "Le balayage des mises à jour du conteneur (unité d'exécution unique) est " "terminé : %(elapsed).02fs, %(success)s succès, %(fail)s échec(s), " "%(no_change)s inchangé(s)" #: swift/container/updater.py:224 #, python-format msgid "Update report sent for %(container)s %(dbfile)s" msgstr "Rapport de mise à jour envoyé pour %(container)s %(dbfile)s" #: swift/container/updater.py:232 #, python-format msgid "Update report failed for %(container)s %(dbfile)s" msgstr "Echec du rapport de mise à jour pour %(container)s %(dbfile)s" #: swift/container/updater.py:266 #, python-format msgid "" "ERROR account update failed with %(ip)s:%(port)s/%(device)s (will retry " "later): " msgstr "" "ERREUR Echec de la mise à jour du compte avec %(ip)s:%(port)s/%(device)s " "(une nouvelle tentative sera effectuée ultérieurement) : " #: swift/obj/auditor.py:61 #, python-format msgid "Begin object audit \"%s\" mode" msgstr "" #: swift/obj/auditor.py:73 #, python-format msgid "" "Since %(start_time)s: Locally: %(passes)d passed audit, %(quars)d " "quarantined, %(errors)d errors files/sec: %(frate).2f , bytes/sec: " "%(brate).2f" msgstr "" #: swift/obj/auditor.py:90 #, python-format msgid "" "Object audit \"%(mode)s\" mode completed: %(elapsed).02fs. Total files/sec: " "%(frate).2f , Total bytes/sec: %(brate).2f " msgstr "" #: swift/obj/auditor.py:141 #, python-format msgid "ERROR Object %(obj)s failed audit and will be quarantined: %(err)s" msgstr "" "ERREUR Mise en quarantine d'objet %(obj)s à cause d'échec de vérification : " "%(err)s" #: swift/obj/auditor.py:150 #, python-format msgid "ERROR Trying to audit %s" msgstr "ERREUR lors de la tentative d'audit de %s" #: swift/obj/replicator.py:182 msgid "Error hashing suffix" msgstr "Erreur suffixe hashing" #: swift/obj/replicator.py:246 #, python-format msgid "Killing long-running rsync: %s" msgstr "Arrêt de l'opération Rsync à exécution longue : %s" #: swift/obj/replicator.py:257 #, python-format msgid "Bad rsync return code: %(args)s -> %(ret)d" msgstr "" #: swift/obj/replicator.py:261 swift/obj/replicator.py:265 #, python-format msgid "Successful rsync of %(src)s at %(dst)s (%(time).03f)" msgstr "Succès de Rsync pour %(src)s dans %(dst)s (%(time).03f)" #: swift/obj/replicator.py:350 #, python-format msgid "Removing partition: %s" msgstr "Suppression partition: %s" #: swift/obj/replicator.py:353 msgid "Error syncing handoff partition" msgstr "Erreur lors de la synchronisation de la partition de transfert" #: swift/obj/replicator.py:383 #, python-format msgid "%(ip)s/%(device)s responded as unmounted" msgstr "%(ip)s/%(device)s démonté (d'après la réponse)" #: swift/obj/replicator.py:388 #, python-format msgid "Invalid response %(resp)s from %(ip)s" msgstr "Réponse %(resp)s non valide de %(ip)s" #: swift/obj/replicator.py:410 #, python-format msgid "Error syncing with node: %s" msgstr "Erreur de synchronisation avec le noeud : %s" #: swift/obj/replicator.py:414 msgid "Error syncing partition" msgstr "Erreur de synchronisation de la partition" #: swift/obj/replicator.py:424 #, python-format msgid "" "%(replicated)d/%(total)d (%(percentage).2f%%) partitions replicated in " "%(time).2fs (%(rate).2f/sec, %(remaining)s remaining)" msgstr "" "%(replicated)d/%(total)d (%(percentage).2f%%) partitions répliquées en " "%(time).2fs (%(rate).2f/sec ; %(remaining)s restante(s))" #: swift/obj/replicator.py:433 #, python-format msgid "" "%(checked)d suffixes checked - %(hashed).2f%% hashed, %(synced).2f%% synced" msgstr "" "%(checked)d suffixe(s) vérifié(s) - %(hashed).2f%% haché(s), %(synced).2f%% " "synchronisé(s)" #: swift/obj/replicator.py:439 #, python-format msgid "Partition times: max %(max).4fs, min %(min).4fs, med %(med).4fs" msgstr "" "Temps de partition : maximum %(max).4fs, minimum %(min).4fs, moyenne " "%(med).4fs" #: swift/obj/replicator.py:446 #, python-format msgid "Nothing replicated for %s seconds." msgstr "Aucun élément répliqué pendant %s secondes." #: swift/obj/replicator.py:475 msgid "Lockup detected.. killing live coros." msgstr "Blocage détecté. Arrêt des coroutines actives." #: swift/obj/replicator.py:530 msgid "Ring change detected. Aborting current replication pass." msgstr "" "Changement d'anneau détecté. Abandon de la session de réplication en cours." #: swift/obj/replicator.py:540 msgid "Exception in top-level replication loop" msgstr "Exception dans la boucle de réplication de niveau supérieur" #: swift/obj/replicator.py:549 msgid "Running object replicator in script mode." msgstr "Exécution du réplicateur d'objet en mode script." #: swift/obj/replicator.py:553 swift/obj/replicator.py:565 #, python-format msgid "Object replication complete. (%.02f minutes)" msgstr "Réplication d'objet terminée. (%.02f minutes)" #: swift/obj/replicator.py:560 msgid "Starting object replication pass." msgstr "Démarrage de la session de réplication d'objet." #: swift/obj/replicator.py:566 #, python-format msgid "Replication sleeping for %s seconds." msgstr "" #: swift/obj/server.py:313 #, python-format msgid "" "ERROR Container update failed (saving for async update later): %(status)d " "response from %(ip)s:%(port)s/%(dev)s" msgstr "" "ERREUR Echec de la mise à jour du conteneur (sauvegarde pour mise à jour " "asynchrone ultérieure) : réponse %(status)d renvoyée par " "%(ip)s:%(port)s/%(dev)s" #: swift/obj/server.py:319 #, python-format msgid "" "ERROR container update failed with %(ip)s:%(port)s/%(dev)s (saving for async " "update later)" msgstr "" "ERREUR Echec de la mise à jour du conteneur avec %(ip)s:%(port)s/%(dev)s " "(sauvegarde pour mise à jour asynchrone ultérieure)" #: swift/obj/updater.py:65 msgid "Begin object update sweep" msgstr "Démarrer le balayage des mises à jour d'objet" #: swift/obj/updater.py:89 #, python-format msgid "" "Object update sweep of %(device)s completed: %(elapsed).02fs, %(success)s " "successes, %(fail)s failures" msgstr "" "Le balayage des mises à jour d'objet (%(device)s) est terminé : " "%(elapsed).02fs, %(success)s succès, %(fail)s échec(s)" #: swift/obj/updater.py:98 #, python-format msgid "Object update sweep completed: %.02fs" msgstr "Le balayage des mises à jour d'objet est terminé : %.02fs" #: swift/obj/updater.py:105 msgid "Begin object update single threaded sweep" msgstr "" "Démarrer le balayage des mises à jour d'objet (unité d'exécution unique)" #: swift/obj/updater.py:117 #, python-format msgid "" "Object update single threaded sweep completed: %(elapsed).02fs, %(success)s " "successes, %(fail)s failures" msgstr "" "Le balayage des mises à jour d'objet (unité d'exécution unique) est terminé " ": %(elapsed).02fs, %(success)s succès, %(fail)s échec(s)" #: swift/obj/updater.py:157 #, python-format msgid "ERROR Pickle problem, quarantining %s" msgstr "ERREUR Problème lié à Pickle. Mise en quarantaine de %s" #: swift/obj/updater.py:177 #, python-format msgid "Update sent for %(obj)s %(path)s" msgstr "" #: swift/obj/updater.py:182 #, python-format msgid "Update failed for %(obj)s %(path)s" msgstr "" #: swift/obj/updater.py:206 #, python-format msgid "ERROR with remote server %(ip)s:%(port)s/%(device)s" msgstr "ERREUR liée au serveur distant %(ip)s:%(port)s/%(device)s" #: swift/proxy/server.py:165 swift/proxy/server.py:629 #: swift/proxy/server.py:696 swift/proxy/server.py:712 #: swift/proxy/server.py:721 swift/proxy/server.py:1004 #: swift/proxy/server.py:1044 swift/proxy/server.py:1089 msgid "Object" msgstr "Objet" #: swift/proxy/server.py:170 #, python-format msgid "Could not load object segment %(path)s: %(status)s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:177 swift/proxy/server.py:210 #: swift/proxy/server.py:257 #, python-format msgid "ERROR: While processing manifest /%(acc)s/%(cont)s/%(obj)s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:292 #, python-format msgid "%(msg)s %(ip)s:%(port)s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:304 #, python-format msgid "ERROR with %(type)s server %(ip)s:%(port)s/%(device)s re: %(info)s" msgstr "" "ERREUR liée au serveur %(type)s %(ip)s:%(port)s/%(device)s. Réf. : %(info)s" #: swift/proxy/server.py:328 #, python-format msgid "Node error limited %(ip)s:%(port)s (%(device)s)" msgstr "" "Noeud marqué avec limite d'erreurs (error_limited) %(ip)s:%(port)s " "(%(device)s)" #: swift/proxy/server.py:388 swift/proxy/server.py:1451 #: swift/proxy/server.py:1497 swift/proxy/server.py:1545 #: swift/proxy/server.py:1590 msgid "Account" msgstr "Compte" #: swift/proxy/server.py:389 #, python-format msgid "Trying to get account info for %s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:466 swift/proxy/server.py:740 #: swift/proxy/server.py:772 swift/proxy/server.py:1214 #: swift/proxy/server.py:1301 swift/proxy/server.py:1356 #: swift/proxy/server.py:1413 msgid "Container" msgstr "Containeur" #: swift/proxy/server.py:467 #, python-format msgid "Trying to get container info for %s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:552 #, python-format msgid "%(type)s returning 503 for %(statuses)s" msgstr "%(type)s : renvoi de l'erreur 503 pour %(statuses)s" #: swift/proxy/server.py:598 swift/proxy/server.py:697 #, python-format msgid "Trying to %(method)s %(path)s" msgstr "Tentative d'exécution de %(method)s %(path)s" #: swift/proxy/server.py:627 msgid "Client disconnected on read" msgstr "Client déconnecté lors de la lecture" #: swift/proxy/server.py:630 #, python-format msgid "Trying to read during GET of %s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:653 #, python-format msgid "ERROR %(status)d %(body)s From %(type)s Server" msgstr "ERREUR %(status)d %(body)s depuis le serveur %(type)s" #: swift/proxy/server.py:692 #, python-format msgid "ERROR %(status)d %(body)s From Object Server" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:776 swift/proxy/server.py:783 #, python-format msgid "Object manifest GET could not continue listing: %s %s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:905 msgid "Object POST" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1005 #, python-format msgid "Expect: 100-continue on %s" msgstr "Attendus(s) : 100 - poursuivre sur %s" #: swift/proxy/server.py:1017 #, python-format msgid "Object PUT returning 503, %(conns)s/%(nodes)s required connections" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1045 #, python-format msgid "Trying to write to %s" msgstr "Tentative d'écriture sur %s" #: swift/proxy/server.py:1049 #, python-format msgid "" "Object PUT exceptions during send, %(conns)s/%(nodes)s required connections" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1058 #, python-format msgid "ERROR Client read timeout (%ss)" msgstr "ERREUR Dépassement du délai de lecture du client (%ss)" #: swift/proxy/server.py:1063 msgid "ERROR Exception causing client disconnect" msgstr "ERREUR Exception entraînant la déconnexion du client" #: swift/proxy/server.py:1068 msgid "Client disconnected without sending enough data" msgstr "Client déconnecté avant l'envoi de toutes les données requises" #: swift/proxy/server.py:1083 #, python-format msgid "ERROR %(status)d %(body)s From Object Server re: %(path)s" msgstr "" "ERREUR %(status)d %(body)s depuis le serveur d'objets. Réf. : %(path)s" #: swift/proxy/server.py:1090 #, python-format msgid "Trying to get final status of PUT to %s" msgstr "Tentative d'obtention du statut final de l'opération PUT sur %s" #: swift/proxy/server.py:1093 #, python-format msgid "Object servers returned %s mismatched etags" msgstr "Des serveurs d'objets ont renvoyé %s en-têtes Etag non concordants" #: swift/proxy/server.py:1101 msgid "Object PUT" msgstr "Object PUT" #: swift/proxy/server.py:1153 msgid "Object DELETE" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1302 swift/proxy/server.py:1498 #, python-format msgid "Trying to PUT to %s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1314 msgid "Container PUT" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1357 swift/proxy/server.py:1546 #, python-format msgid "Trying to POST %s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1369 msgid "Container POST" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1414 swift/proxy/server.py:1591 #, python-format msgid "Trying to DELETE %s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1426 msgid "Container DELETE" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1433 msgid "Returning 503 because not all container nodes confirmed DELETE" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1508 msgid "Account PUT" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1556 msgid "Account POST" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1601 msgid "Account DELETE" msgstr "SUPPRESSION du compte" #: swift/proxy/server.py:1757 msgid "ERROR Unhandled exception in request" msgstr "ERREUR Exception non gérée dans la demande" #: swift/stats/access_processor.py:63 swift/stats/stats_processor.py:40 #, python-format msgid "Bad line data: %s" msgstr "" #: swift/stats/access_processor.py:67 #, python-format msgid "Bad server name: found \"%(found)s\" expected \"%(expected)s\"" msgstr "" "Mauvais nom de serveur trouvé : « %(found)s », « %(expected)s » prévu" #: swift/stats/access_processor.py:75 #, python-format msgid "Invalid path: %(error)s from data: %(log)s" msgstr "" #: swift/stats/access_processor.py:199 #, python-format msgid "" "I found a bunch of bad lines in %(name)s (%(bad)d bad, %(total)d total)" msgstr "" #: swift/stats/account_stats.py:55 msgid "Gathering account stats" msgstr "Récupération des statistiques du compte" #: swift/stats/account_stats.py:59 #, python-format msgid "Gathering account stats complete (%0.2f minutes)" msgstr "" #: swift/stats/account_stats.py:75 #, python-format msgid "Device %s is not mounted, skipping." msgstr "" #: swift/stats/account_stats.py:81 #, python-format msgid "Path %s does not exist, skipping." msgstr "" #: swift/stats/log_processor.py:62 #, python-format msgid "Loaded plugin \"%s\"" msgstr "Plugin « %s » chargé" #: swift/stats/log_processor.py:79 #, python-format msgid "Processing %(obj)s with plugin \"%(plugin)s\"" msgstr "" #: swift/stats/log_processor.py:179 #, python-format msgid "Bad compressed data for %s" msgstr "Données mal compressées pour %s" #: swift/stats/log_processor.py:240 msgid "Beginning log processing" msgstr "Début du traitement du log" #: swift/stats/log_processor.py:278 #, python-format msgid "found %d processed files" msgstr "%d fichiers traités trouvés" #: swift/stats/log_processor.py:283 #, python-format msgid "loaded %d files to process" msgstr "%d fichiers chargés pour traitement" #: swift/stats/log_processor.py:286 swift/stats/log_processor.py:360 #, python-format msgid "Log processing done (%0.2f minutes)" msgstr "Fin du traitement du log (%0.2f minutes)" #: swift/stats/log_uploader.py:71 msgid "Uploading logs" msgstr "Téléchargement des logs" #: swift/stats/log_uploader.py:74 #, python-format msgid "Uploading logs complete (%0.2f minutes)" msgstr "Fin du téléchargement des logs (%0.2f minutes)" #: swift/stats/log_uploader.py:129 #, python-format msgid "Unexpected log: %s" msgstr "Log inattendu: %s" #: swift/stats/log_uploader.py:135 #, python-format msgid "Skipping log: %(file)s (< %(cutoff)d seconds old)" msgstr "" #: swift/stats/log_uploader.py:142 #, python-format msgid "Log %s is 0 length, skipping" msgstr "Le log %s est d'une taille de 0," #: swift/stats/log_uploader.py:144 #, python-format msgid "Processing log: %s" msgstr "Traitement du log: %s" #: swift/stats/log_uploader.py:165 #, python-format msgid "Uploaded log %(file)s to %(target)s" msgstr "" #: swift/stats/log_uploader.py:170 #, python-format msgid "ERROR: Upload of log %s failed!" msgstr "ERREUR: Le téléchargement du log %s a échoué!" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/subversion.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001771053�12743725303�017650� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translations for subversion package. # # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one # or more contributor license agreements. See the NOTICE file # distributed with this work for additional information # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file # to you under the Apache License, Version 2.0 (the # "License"); you may not use this file except in compliance # with the License. You may obtain a copy of the License at # # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 # # Unless required by applicable law or agreed to in writing, # software distributed under the License is distributed on an # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY # KIND, either express or implied. See the License for the # specific language governing permissions and limitations # under the License. # # Traductions en français pour le logiciel subversion. # Ce fichier est distribué sous la même license que le logiciel. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-20 12:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-15 22:20+0000\n" "Last-Translator: Subversion Developers <Unknown>\n" "Language-Team: French <dev@subversion.tigris.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" # # TENTATIVE DE LEXIQUE DU VOCABULAIRE DE SUBVERSION EN FRANÇAIS # # Vocabulaire technique, éventuellement discutable, utilisé # de manière aussi consistante que possible dans la traduction. # # La traduction ne colle pas le texte de trop près, mais s'autorise # quelques reformulations. # # Pour certains termes techniques, donner aussi l'anglais est utile. # Par exemple que le terme est dans le nom même de la commande et est # donc forcément apparent à l'utilisateur : "propagation (commit)". # Il fera donc plus facilement le lien entre la notion et la commande. # # En français, il y a des caractères accentués : á à â ä é è ê ë î ï ô ö û ü # Sans compter les emprunts à d'autres langues (espagnol...) # # L'accentuation des majuscules fait partie de l'orthographe de la langue # française, et n'est donc pas négociable, même si personne ne le sait ! # liste : Á À Â Ä É È Ê Ë Î Ï Ô Ö Û Ü # # Il y a aussi quelques caractères particuliers : ç Ç æ Æ œ Œ # # La typographie en usage impose une espace insécable avant ':', ';', '?', # '!', '»' et une après '«', mais aucune avant '.', ',', ')', # Il n'y a pas d'espace après '(', mais après toutes les autres ponctuations. # # Voir éventuellement pour références les pointeurs suivants : # - WebDAV: http://www.ics.uci.edu/~ejw/authoring/protocol/rfc2518.fr.html # - CVS: http://www.delafond.org/traducmanfr/man/man1/cvs.1.html # # # NOMS ET GROUPES NOMINAUX # # a URL: une URL (une adresse, une localisation uniforme de ressource) # a subcommand: une sous-commande # a repository, a repos: un dépôt # a schedule: programmation (mise en attente ? prévu ? en cours ?) # a working copy: une copie de travail # a commit: une propagation (commit) # a loader: un chargeur # a log: journal # a log message: une entrée du journal # a conflict state: un conflit # an external definition: une référence externe # a hook: une procédure automatique # a recovery: rétablissement # a Berkeley DB: une base Berkeley # a path: chemin, chemin local, objet (au sens quelque chose de versionné) # a tree: arborescence [de fichiers et répertoires] # an argument: un argument ? un paramètre ? # a tag: une marque ? # an item: un élément # a label: un label, étiquette # a target: une cible (destination ? objectif ? argument ?) # a token: une marque, un signe, un jeton, un nom, un identifiant ??? # a lock-token: une marque de verrou ? un nom de verrou ?? # a repository back-end (FS - file system) : "stockage de dépôt" ? # a repository access (RA) module : module d'accès au dépôt # a pegged revision : révision fixée # an ancestor : un parent # a range : un intervalle # mutex : exclusivité (mutex) # version resource: ??? # baseline: ? # # fulltext: texte complet # version control: gestion(naire) de version ? versionnage ? # text-base: copie de référence, texte/copie de base/pristine ? # # # VERBES # # to revert: rétablir, revenir à l'ancienne version # to commit: propager (commit) # to skip: omettre # to update: actualiser, mettre à jour # to delete: supprimer # to dump: décharger (préféré à sauvegarder, qui implique d'écrire qqpart) # to store: sauvegarder # to switch: aiguiller, ré-aiguiller, permuter? changer? # to drop: éliminer, ignorer # to checkout: extraire, rapatrier, récupérer ? # to lock: verrouiller # to merge: fusionner # to obstruct: bloquer # to unlock: déverrouiller # to relocate: relocaliser (voire délocaliser (vers)) # to support: accepter, supporter ? # to spool: ??? # # # ADJECTIFS # # required: requis, obligatoire # deprecated: déconseillé # bogus: boggué # locked: verrouillé # obstructed: bloqué # out-of-date: obsolète # # # ARGUMENTS # # PROPNAME: NOMPROP # PROPVAL: VALPROP # REPOS: DÉPÔT # REPOS_PATH: CHEMIN_DÉPÔT # SUBCOMMAND: SOUS_COMMANDE # #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:86 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Fichier non trouvé : transaction '%s', chemin '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:91 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Fichier non trouvé : révision %ld, chemin '%s'" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:102 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "" "Fichier existe déjà : système de fichiers '%s', transaction '%s', chemin '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:107 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "Ficher existe déjà : système de fichiers '%s', révision %ld, chemin '%s'" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:115 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "L'objet racine doit être une racine de transaction" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:122 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "Fichier non altérable : système de fichiers '%s', révision %ld, chemin '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:129 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' n'est pas un répertoire dans le système de fichiers '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:136 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' n'est pas un fichier dans le système de fichiers '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:144 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Chemin '%s' déjà verrouillé par l'utilisateur '%s' dans le système de " "fichiers '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:151 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Pas de verrou sur '%s' dans le système de fichiers '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:158 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Verrou (lock) expiré : identifiant '%s' dans le système de fichiers '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:165 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Aucun utilisateur actuellement associé au système de fichiers '%s'" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:174 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "L'utilisateur '%s' essaie d'utiliser un verrou posé par '%s' dans le système " "de fichiers '%s'" #: ../include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Pool parent invalide passé à svn_make_pool()" #: ../include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:174 msgid "Bogus URL" msgstr "URL invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:178 msgid "Bogus date" msgstr "Date invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:182 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Type mime invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:192 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Valeur de propriété invalide ou inattendue" #: ../include/svn_error_codes.h:196 msgid "Version file format not correct" msgstr "Format du fichier de version invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:200 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "Le chemin n'est pas un descendant direct du répertoire spécifié" #: ../include/svn_error_codes.h:204 msgid "Bogus UUID" msgstr "UUID invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:209 ../include/svn_error_codes.h:1021 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Valeur de configuration invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:213 msgid "Bogus server specification" msgstr "Spécification du serveur erronée" #: ../include/svn_error_codes.h:217 msgid "Unsupported checksum type" msgstr "Type de somme de contrôle non supporté" #: ../include/svn_error_codes.h:221 msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "Caractère invalide dans une somme de contrôle hexadécimale" #: ../include/svn_error_codes.h:226 msgid "Unknown string value of token" msgstr "Valeur d'une chaîne de caractère inconnue pour un symbole" #: ../include/svn_error_codes.h:231 msgid "Invalid changelist name" msgstr "Nom de liste de changements invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:236 msgid "Invalid atomic" msgstr "Atome invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:247 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Attribut d'étiquette XML invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:251 msgid "<delta-pkg> is missing ancestry" msgstr "<delta-pkg> n'a pas d'ancêtre" #: ../include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Encodage binaire non reconnu ; décodage impossible" #: ../include/svn_error_codes.h:259 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Données XML malformées" #: ../include/svn_error_codes.h:263 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Une donnée ne peut être protégée sûrement dans du XML" #: ../include/svn_error_codes.h:274 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Style de fin de ligne incohérent" #: ../include/svn_error_codes.h:278 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Style de fin de ligne non reconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:283 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Fins de lignes différentes de ce qui est attendu" #: ../include/svn_error_codes.h:287 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Plus de noms uniques disponibles" #: ../include/svn_error_codes.h:292 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Erreur de fenêtrage (framing) dans le protocole de pipeline (pipe)" #: ../include/svn_error_codes.h:297 msgid "Read error in pipe" msgstr "Erreur de lecture sur un pipeline (pipe)" #. is errno on POSIX #: ../include/svn_error_codes.h:301 ../libsvn_subr/cmdline.c:417 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:448 ../libsvn_subr/cmdline.c:471 ../svn/util.c:571 #: ../svnlook/svnlook.c:2010 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: ../include/svn_error_codes.h:306 msgid "Write error in pipe" msgstr "Erreur en écriture sur un pipeline (pipe)" #: ../include/svn_error_codes.h:312 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue sur le flux" #: ../include/svn_error_codes.h:316 msgid "Malformed stream data" msgstr "Flux de données malformé" #: ../include/svn_error_codes.h:320 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Flux de données non reconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:325 msgid "Stream doesn't support seeking" msgstr "Le flux n'accepte pas de déplacements arbitraires (seeking)" #: ../include/svn_error_codes.h:336 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "svn_node_kind inconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:340 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Type de nœud inattendu" #: ../include/svn_error_codes.h:346 msgid "Can't find an entry" msgstr "Entrée non trouvée" #: ../include/svn_error_codes.h:352 msgid "Entry already exists" msgstr "L'entrée existe déjà" #: ../include/svn_error_codes.h:356 msgid "Entry has no revision" msgstr "L'entrée n'a pas de révision" #: ../include/svn_error_codes.h:360 msgid "Entry has no URL" msgstr "L'entrée n'a pas d'URL" #: ../include/svn_error_codes.h:364 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "L'entrée a un attribut invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:368 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "Impossible de créer une entrée pour un nom interdit" #: ../include/svn_error_codes.h:374 msgid "Obstructed update" msgstr "Actualisation bloquée" # Deprecated and unused, will be removed in the next major release. # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce # n'est pas traduit #: ../include/svn_error_codes.h:379 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Mismatch popping the WC unwind stack" # Deprecated and unused, will be removed in the next major release. # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce # n'est pas traduit #: ../include/svn_error_codes.h:384 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Attempt to pop empty WC unwind stack" # Deprecated and unused, will be removed in the next major release. # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce # n'est pas traduit #: ../include/svn_error_codes.h:389 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" #: ../include/svn_error_codes.h:393 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Tentative de verrouiller un répertoire déjà verrouillé" #: ../include/svn_error_codes.h:397 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "Copie de travail non verrouillée ; probablement un bug à rapporter" #: ../include/svn_error_codes.h:402 msgid "Invalid lock" msgstr "Verrou invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:408 ../include/svn_error_codes.h:414 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire d'une copie de travail" #: ../include/svn_error_codes.h:418 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Le chemin n'est pas un fichier d'une copie de travail" #: ../include/svn_error_codes.h:422 msgid "Problem running log" msgstr "Problème dans le journal" #: ../include/svn_error_codes.h:426 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Chemin d'une copie de travail non trouvé" #: ../include/svn_error_codes.h:430 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "La copie de travail n'est pas à jour" #: ../include/svn_error_codes.h:434 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Il reste des fichiers localement modifiés ou non versionnés" #: ../include/svn_error_codes.h:438 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Programmation d'opérations conflituelles sur une entrée" #: ../include/svn_error_codes.h:442 msgid "Found a working copy path" msgstr "Trouvé un chemin dans une copie de travail" #: ../include/svn_error_codes.h:446 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Un conflit dans la copie de travail bloque l'opération courante" #: ../include/svn_error_codes.h:450 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "La copie de travail est corrompue" #: ../include/svn_error_codes.h:454 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Le texte de référence de la copie de travail est corrompu" #: ../include/svn_error_codes.h:458 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Type de nœud non modifiable" #: ../include/svn_error_codes.h:462 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Opération invalide sur le répertoire courant" #: ../include/svn_error_codes.h:466 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "" "Problème rencontré avec la première entrée du journal de la copie de travail" #: ../include/svn_error_codes.h:470 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Format de copie de travail non reconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:474 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Syntaxe avec chemin non acceptée dans ce contexte" #: ../include/svn_error_codes.h:479 msgid "Invalid schedule" msgstr "Programmation invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:484 msgid "Invalid relocation" msgstr "Relocalisation invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:489 msgid "Invalid switch" msgstr "Bascule (switch) invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:494 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "La liste de changements ne correspond pas" #: ../include/svn_error_codes.h:499 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Échec de la résolution de conflit" #: ../include/svn_error_codes.h:503 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "" "Échec de la localisatio du chemin source 'copyfrom' dans la copie de travail" #: ../include/svn_error_codes.h:511 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "" "Déplacement d'un chemin d'une liste de changements (changelist) à une autre" #: ../include/svn_error_codes.h:516 msgid "Cannot delete a file external" msgstr "Impossible d'effacer un fichier externe" #: ../include/svn_error_codes.h:521 msgid "Cannot move a file external" msgstr "Impossible de déplacer un fichier externe" #: ../include/svn_error_codes.h:526 msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" msgstr "Quelque chose ne va pas avec la base SQLite de la copie de travail" #: ../include/svn_error_codes.h:531 msgid "The working copy is missing" msgstr "La copie de travail est absente" #: ../include/svn_error_codes.h:536 msgid "The specified node is not a symlink" msgstr "Le nœud spécifiée n'est pas un lien symbolique" #: ../include/svn_error_codes.h:541 msgid "The specified path has an unexpected status" msgstr "Le chemin spécifié a un état inattendu" #: ../include/svn_error_codes.h:546 msgid "The working copy needs to be upgraded" msgstr "La copie de travail doit être remise à niveau" #: ../include/svn_error_codes.h:551 msgid "" "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted" msgstr "Opération précédente non finie : lancer 'svn cleanup' si interrompue" #: ../include/svn_error_codes.h:557 msgid "The operation cannot be performed with the specified depth" msgstr "Cette opération ne peut être faite avec cette profondeur" #: ../include/svn_error_codes.h:562 msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied" msgstr "Permission refusée pour accéder à un fichier d'une copie de travail" #: ../include/svn_error_codes.h:567 msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:572 msgid "Duplicate targets in svn:externals property" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:578 msgid "General filesystem error" msgstr "Erreur générale du système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:582 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Erreur à la fermeture du système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:586 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Système de fichiers déjà ouvert" #: ../include/svn_error_codes.h:590 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Système de fichiers non ouvert" #: ../include/svn_error_codes.h:594 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Système de fichiers corrompu" #: ../include/svn_error_codes.h:598 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Syntaxe du chemin dans le système de fichiers invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:602 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Numéro de révision dans le système de fichiers invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:606 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Nom de transaction dans le système de fichiers invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:610 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "" "Le répertoire dans le système de fichiers ne contient pas cette entrée" #: ../include/svn_error_codes.h:614 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cette représentation" #: ../include/svn_error_codes.h:618 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette chaîne (string)" #: ../include/svn_error_codes.h:622 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette copie" #: ../include/svn_error_codes.h:626 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "La transaction spécifiée n'est pas modifiable" #: ../include/svn_error_codes.h:630 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cet élément" #: ../include/svn_error_codes.h:634 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "" "Le système de fichiers ne contient pas cet identificateur de révision de " "nœud (node-rev-id)" #: ../include/svn_error_codes.h:638 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "" "La chaîne ne représente ni un nœud ni un identificateur de révision de nœud " "(node-rev-id)" #: ../include/svn_error_codes.h:642 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Le nom ne réfère pas à un répertoire du système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:646 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Le nom ne réfère pas à un fichier du système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:650 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Le nom n'est pas un composant simple de chemin" #: ../include/svn_error_codes.h:654 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "" "Tentative de changement d'un nœud non-modifiable du système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:658 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "L'élément exite déjà dans le système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:662 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "" "Tentative de suppression ou de recréation du répertoire racine du système de " "fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:666 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "L'objet n'est pas une racine de transaction" #: ../include/svn_error_codes.h:670 msgid "Object is not a revision root" msgstr "L'objet n'est pas une racine de révision" #: ../include/svn_error_codes.h:674 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Fusion conflictuelle lors d'une propagation (commit)" #: ../include/svn_error_codes.h:678 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Une représentation a disparu ou changé entre deux lectures" #: ../include/svn_error_codes.h:682 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Tentative de changement d'une représentation non-modifiable" #: ../include/svn_error_codes.h:686 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Données de squelette mal formées" #: ../include/svn_error_codes.h:690 msgid "Transaction is out of date" msgstr "La transaction est obsolète" #: ../include/svn_error_codes.h:694 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Erreur de la base Berkeley" #: ../include/svn_error_codes.h:698 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Erreur (étreinte fatale - deadlock) dans la base Berkeley" #: ../include/svn_error_codes.h:702 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaction morte" #: ../include/svn_error_codes.h:706 msgid "Transaction is not dead" msgstr "La transaction n'est pas morte" #: ../include/svn_error_codes.h:711 msgid "Unknown FS type" msgstr "Type de stockage de dépôt (FS) inconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:716 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Aucun utilisateur associé au système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:721 msgid "Path is already locked" msgstr "Chemin déjà verrouillé" #: ../include/svn_error_codes.h:726 ../include/svn_error_codes.h:958 msgid "Path is not locked" msgstr "Le chemin n'est pas verrouillé" #: ../include/svn_error_codes.h:731 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Nom de verrou incorrect" #: ../include/svn_error_codes.h:736 msgid "No lock token provided" msgstr "Aucun nom de verrou fourni" #: ../include/svn_error_codes.h:741 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Le nom d'utilisateur ne correspond pas au propriétaire du verrou" #: ../include/svn_error_codes.h:746 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Le système de fichiers n'a pas ce verrou" #: ../include/svn_error_codes.h:751 msgid "Lock has expired" msgstr "Verrou expiré" #: ../include/svn_error_codes.h:756 ../include/svn_error_codes.h:945 msgid "Item is out of date" msgstr "Élément obsolète" #: ../include/svn_error_codes.h:768 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Format de stockage de dépôt (FS) non supporté" #: ../include/svn_error_codes.h:773 msgid "Representation is being written" msgstr "La représentation est en cours d'écriture" #: ../include/svn_error_codes.h:778 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "La nom généré pour la transaction est trop long" #: ../include/svn_error_codes.h:783 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "Le système de fichiers n'a pas d'enregistrement d'origine du nœud" #: ../include/svn_error_codes.h:788 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "Mise à jour (upgrade) du système de fichiers non supportée" #: ../include/svn_error_codes.h:793 msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "" "Le système de fichiers ne contient pas d'entrée d'index 'checksum-" "representation'" #: ../include/svn_error_codes.h:798 msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" msgstr "" "La valeur de la propriété dans le système de fichier diffère de la valeur de " "base fournie" #: ../include/svn_error_codes.h:804 msgid "The filesystem editor completion process was not followed" msgstr "" "Le processus de finalisation de l'éditeur du système de fichier n'a pas été " "suivi" #: ../include/svn_error_codes.h:809 msgid "A packed revprop could not be read" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:814 msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:875 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Dépôt verrouillé, peut-être un rétablissement (recovery) de base" #: ../include/svn_error_codes.h:879 msgid "A repository hook failed" msgstr "Échec d'une procédure automatique du dépôt" #: ../include/svn_error_codes.h:883 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Arguments fournis incorrects" #: ../include/svn_error_codes.h:887 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Un rapport ne peut être généré car aucune donnée n'a été fournie" #: ../include/svn_error_codes.h:891 msgid "Bogus revision report" msgstr "Rapport de révision invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:900 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Version de dépot non supportée" #: ../include/svn_error_codes.h:904 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Fonction du dépôt désactivée" #: ../include/svn_error_codes.h:908 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Erreur de la procédure d'après propagation (post-commit hook)" #: ../include/svn_error_codes.h:913 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Erreur de la procédure d'après verrouillage (post-lock hook)" #: ../include/svn_error_codes.h:918 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Erreur de la procédure de d'après déverrouillage (post-unlock hook)" #: ../include/svn_error_codes.h:923 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "Mise à jour du dépôt (upgrade) non supportée" #: ../include/svn_error_codes.h:929 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Mauvaise URL fournie à la couche RA" #: ../include/svn_error_codes.h:933 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorisation refusée" #: ../include/svn_error_codes.h:937 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Méthode d'autorisation inconnue" #: ../include/svn_error_codes.h:941 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Méthode d'accès au dépôt non implémentée" #: ../include/svn_error_codes.h:949 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Le dépôt n'a pas d'identifiant unique (UUID)" #: ../include/svn_error_codes.h:953 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Version du plugin RA (accès dépôt) ABI non supportée" #: ../include/svn_error_codes.h:963 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "Le serveur peut seulement rejouer à la racine du dépôt" #: ../include/svn_error_codes.h:968 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "UUID du dépôt source différent de celui attendu" #: ../include/svn_error_codes.h:973 msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "L'URL racine de dépôt ne correspondont pas à celle attendue" #: ../include/svn_error_codes.h:978 msgid "Session URL does not match expected session URL" msgstr "L'URL de la session ne correspond pas à celle attendue" #: ../include/svn_error_codes.h:983 ../libsvn_ra_svn/client.c:503 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Impossible de créer le tunnel" #: ../include/svn_error_codes.h:994 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "La couche RA n'a pu initialiser la couche socket" #: ../include/svn_error_codes.h:998 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "La couche RA n'a pu créer l'en-tête HTTP" #: ../include/svn_error_codes.h:1002 msgid "RA layer request failed" msgstr "La requête de la couche RA a échoué" #: ../include/svn_error_codes.h:1006 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "La couche RA n'a pas reçu les informations d'OPTIONS demandées" #: ../include/svn_error_codes.h:1010 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "La couche RA n'a pu aller chercher les propriétés" #: ../include/svn_error_codes.h:1014 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Le fichier existe (couche RA)" #: ../include/svn_error_codes.h:1028 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Chemin HTTP non trouvé" #: ../include/svn_error_codes.h:1032 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Échec lors de l'exécution de WebDAV PROPPATCH" #. If condition COND is not met, return a "malformed network data" error. #. #: ../include/svn_error_codes.h:1037 ../include/svn_error_codes.h:1520 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1100 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1352 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1382 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:2466 msgid "Malformed network data" msgstr "Donnée du réseau malformée" #: ../include/svn_error_codes.h:1042 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Impossible d'extraire les données de l'en-tête de réponse" #: ../include/svn_error_codes.h:1047 msgid "Repository has been moved" msgstr "Le dépôt a été déplacé" #: ../include/svn_error_codes.h:1052 ../libsvn_ra_serf/util.c:893 msgid "Connection timed out" msgstr "Connection expirée" #: ../include/svn_error_codes.h:1057 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "Accès URL interdit pour une raison inconnue" #: ../include/svn_error_codes.h:1073 ../include/svn_error_codes.h:1524 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Impossible de trouver le dépôt" #: ../include/svn_error_codes.h:1077 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Impossible d'ouvrir le dépôt" #: ../include/svn_error_codes.h:1083 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Les données de svndiff contiennent un en-tête invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:1087 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Les données de svndiff contiennent une fenêtre corrompue" #: ../include/svn_error_codes.h:1091 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "" "Les données de 'svndiff' contiennent une vue source glissant en arrière" #: ../include/svn_error_codes.h:1095 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Les données de svndiff contiennent une instruction invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:1099 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Les données de svndiff se terminent de façon inattendue" #: ../include/svn_error_codes.h:1103 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Les données compressées de svndiff sont invalides" #: ../include/svn_error_codes.h:1109 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache n'a pas de chemin vers un système de fichiers SVN" #: ../include/svn_error_codes.h:1113 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache a reçu une URI malformé" #: ../include/svn_error_codes.h:1117 msgid "Activity not found" msgstr "Activité non trouvée" #: ../include/svn_error_codes.h:1121 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Ligne de base (baseline) incorrecte" #: ../include/svn_error_codes.h:1125 msgid "Input/output error" msgstr "Erreur d'entrée/sortie" #: ../include/svn_error_codes.h:1131 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "" "Un objet sous gestionnaire de version est nécessaire à cette opération" #: ../include/svn_error_codes.h:1135 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "L'accès au dépôt est nécessaire pour cette opération" #: ../include/svn_error_codes.h:1139 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Fausse information de révision donnée" #: ../include/svn_error_codes.h:1143 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Tentative de propager plus d'une fois à la même URL" #: ../include/svn_error_codes.h:1147 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Opération non applicable à un fichier binaire" #: ../include/svn_error_codes.h:1153 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Format de la propriété svn:externals invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:1157 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Tentative d'une opération protégée sur une ressource modifiée" #: ../include/svn_error_codes.h:1161 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Opération non applicable sur un répertoire" #: ../include/svn_error_codes.h:1165 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Intervalle de révision non permise" #: ../include/svn_error_codes.h:1169 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Relocalisation entre dépôts différents non permise" #: ../include/svn_error_codes.h:1173 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Le nom d'auteur ne peut contenir un saut de ligne" #: ../include/svn_error_codes.h:1177 msgid "Bad property name" msgstr "Mauvais nom de propriété" #: ../include/svn_error_codes.h:1182 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Les deux ressources versionnées ne sont pas apparentées" #: ../include/svn_error_codes.h:1187 msgid "Path has no lock token" msgstr "Chemin sans verrou" #: ../include/svn_error_codes.h:1192 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Opération ne supportant pas des sources multiples" #: ../include/svn_error_codes.h:1197 msgid "No versioned parent directories" msgstr "Pas de répertoire parent versionné" #: ../include/svn_error_codes.h:1202 ../include/svn_error_codes.h:1222 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "Copie de travail et source du merge non prêt pour une réintégration" #: ../include/svn_error_codes.h:1207 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "" "Une référence externe ne peut pas écraser un élément versionné existant" #: ../include/svn_error_codes.h:1212 msgid "Invalid path component strip count specified" msgstr "Nombre de composant du chemin à enlever invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:1217 msgid "Detected a cycle while processing the operation" msgstr "Cycle détecté lors d'une opération" #: ../include/svn_error_codes.h:1227 msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target" msgstr "Information de fusion (mergeinfo) invalide détectée pour la cible" #: ../include/svn_error_codes.h:1232 msgid "Can't perform this operation without a valid lock token" msgstr "Impossible de faire cette opération sans verrou valide" #: ../include/svn_error_codes.h:1237 msgid "The operation is forbidden by the server" msgstr "Opération interdite par le serveur" #: ../include/svn_error_codes.h:1243 msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "" "Une erreur est survenue ; voir les autres erreurs pour plus de détails" #: ../include/svn_error_codes.h:1247 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Erreur lors du chargement du plugin" #: ../include/svn_error_codes.h:1251 msgid "Malformed file" msgstr "Fichier malformé" #: ../include/svn_error_codes.h:1255 msgid "Incomplete data" msgstr "Données incomplètes" #: ../include/svn_error_codes.h:1259 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Paramètres fournis incorrects" #: ../include/svn_error_codes.h:1263 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Essai d'une opération sur une ressource non versionnée" #: ../include/svn_error_codes.h:1267 msgid "Test failed" msgstr "Test échoué" #: ../include/svn_error_codes.h:1271 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Tentative d'utilisation d'une fonction non supportée" #: ../include/svn_error_codes.h:1275 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Type de propriété inattendu ou inconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:1279 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Cible illégale pour l'opération demandée" #: ../include/svn_error_codes.h:1283 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Somme de contrôle MD5 manquante" #: ../include/svn_error_codes.h:1287 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Un répertoire doit être vide mais ne l'est pas" #: ../include/svn_error_codes.h:1291 msgid "Error calling external program" msgstr "Erreur lors de l'appel d'un programme externe" #: ../include/svn_error_codes.h:1295 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "L'exception de Python a été levée avec l'erreur" #: ../include/svn_error_codes.h:1299 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Sommes de contrôle différentes" #: ../include/svn_error_codes.h:1303 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Opération interrompue" #: ../include/svn_error_codes.h:1307 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "L'option fournie à diff n'est pas supportée" #: ../include/svn_error_codes.h:1311 msgid "Property not found" msgstr "Propriété non trouvée" #: ../include/svn_error_codes.h:1315 msgid "No auth file path available" msgstr "Pas de chemin de fichier d'authentification (auth file) disponible" #: ../include/svn_error_codes.h:1320 msgid "Incompatible library version" msgstr "Version de librairie incompatible" #: ../include/svn_error_codes.h:1325 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "Mergeinfo : erreur de syntaxe" #: ../include/svn_error_codes.h:1330 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Cesse l'invocation de cette API" #: ../include/svn_error_codes.h:1335 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Erreur de syntaxe sur le numéro révision" #: ../include/svn_error_codes.h:1340 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "Itérations arrêtées avant la fin" #: ../include/svn_error_codes.h:1345 msgid "Unknown changelist" msgstr "Liste de changements inconnue" #: ../include/svn_error_codes.h:1350 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "Nom de répertoire réservé en argument de la ligne de commande" #: ../include/svn_error_codes.h:1355 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "Demande concernant une capacité inconnue" #: ../include/svn_error_codes.h:1360 msgid "Test skipped" msgstr "Test ignoré" #: ../include/svn_error_codes.h:1365 msgid "APR memcache library not available" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1370 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "Impossible d'exécuter l'initialisation atomique" #: ../include/svn_error_codes.h:1375 msgid "SQLite error" msgstr "Erreur SQLite" #: ../include/svn_error_codes.h:1380 msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "Tentative d'écriture vers base SQLite en lecture seule" #: ../include/svn_error_codes.h:1387 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "Schema non supporté dans une base SQLite" #: ../include/svn_error_codes.h:1392 msgid "The SQLite db is busy" msgstr "La base SQLite est occupée" #: ../include/svn_error_codes.h:1397 msgid "" "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to " "allow rollback" msgstr "" "SQLite occupé à annuler une transaction ; remise à zéro des opérations " "SQLite pour le permettre" #: ../include/svn_error_codes.h:1403 msgid "Constraint error in SQLite db" msgstr "Violation de contraintes dans une base SQLite" #: ../include/svn_error_codes.h:1408 msgid "Too many memcached servers configured" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1413 msgid "Failed to parse version number string" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1418 msgid "Atomic data storage is corrupt" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1449 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Erreur lors de l'analyse des arguments" #: ../include/svn_error_codes.h:1453 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Nombre d'arguments insuffisant" #: ../include/svn_error_codes.h:1457 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Arguments mutuellement exclusifs fournis" #: ../include/svn_error_codes.h:1461 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Commande essayée sur un répertoire d'administration" #: ../include/svn_error_codes.h:1465 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Le fichier pour l'entrée du journal est sous gestionnaire de version" #: ../include/svn_error_codes.h:1469 msgid "The log message is a pathname" msgstr "L'entrée du journal est un chemin de fichier" #: ../include/svn_error_codes.h:1473 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Propagation dans un répertoire qui doit être ajouté" #: ../include/svn_error_codes.h:1477 msgid "No external editor available" msgstr "Pas d'éditeur externe disponible" #: ../include/svn_error_codes.h:1481 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Quelque chose ne va pas dans l'entrée du journal" #: ../include/svn_error_codes.h:1485 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Message de journal fourni alors qu'aucun n'était nécessaire" #: ../include/svn_error_codes.h:1489 msgid "No external merge tool available" msgstr "Aucun éditeur externe de fusion disponible" #: ../include/svn_error_codes.h:1493 msgid "Failed processing one or more externals definitions" msgstr "Échec lors du traitement d'une ou plusieurs définitions externes" #: ../include/svn_error_codes.h:1504 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Code spécial pour enpaqueter les erreurs du serveur vers le client" #: ../include/svn_error_codes.h:1508 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Commande du protocole svn inconnue" #: ../include/svn_error_codes.h:1512 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "La connexion réseau a été fermée de façon inattendue" #: ../include/svn_error_codes.h:1516 msgid "Network read/write error" msgstr "Erreur d'écriture/lecture réseau" #: ../include/svn_error_codes.h:1528 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Versions client/serveur incompatibles" #: ../include/svn_error_codes.h:1533 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Impossible de négocier de mécanisme d'authentification" #: ../include/svn_error_codes.h:1538 msgid "Editor drive was aborted" msgstr "Baton d'édition interrompu" #: ../include/svn_error_codes.h:1546 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Données d'identité (credentials) non disponibles" #: ../include/svn_error_codes.h:1550 msgid "No authentication provider available" msgstr "Aucun fournisseur d'authentification disponible" #: ../include/svn_error_codes.h:1554 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Tous les fournisseurs d'authentifications sont épuisés" #: ../include/svn_error_codes.h:1558 msgid "Credentials not saved" msgstr "Identité (credentials) non sauvegardée" #: ../include/svn_error_codes.h:1563 ../libsvn_subr/gpg_agent.c:417 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: ../include/svn_error_codes.h:1569 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Accès en lecture refusé pour la racine de l'édition" #: ../include/svn_error_codes.h:1574 msgid "Item is not readable" msgstr "Éléments non accessibles en lecture" #: ../include/svn_error_codes.h:1579 msgid "Item is partially readable" msgstr "Certains éléments non accessibles en lecture" #: ../include/svn_error_codes.h:1583 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Configuration de authz invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:1588 msgid "Item is not writable" msgstr "Éléments non accessibles en écriture" #: ../include/svn_error_codes.h:1595 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Modification des données sources de diff inattendue" #: ../include/svn_error_codes.h:1602 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "Échec à l'initialisation de la librairie SSPI" #: ../include/svn_error_codes.h:1608 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "Certificat SSL du serveur non reconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:1613 msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" msgstr "Échec à l'initialisation du contexte GSSAPI" #: ../include/svn_error_codes.h:1618 msgid "While handling serf response:" msgstr "En gérant la réponse 'serf' (librairie HTTP) :" #: ../include/svn_error_codes.h:1624 msgid "Assertion failure" msgstr "Échec de la vérification" #: ../include/svn_error_codes.h:1628 msgid "No non-tracing links found in the error chain" msgstr "Aucun liens sans trances trouvés dans la chaîne d'erreurs" #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:152 msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" msgstr "Porte-clef GNOME verrouillé, et nous sommes non interactif" #: ../libsvn_client/add.c:609 ../libsvn_client/cmdline.c:365 #: ../libsvn_subr/opt.c:932 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "'%s' fini comme un mot réservé" #: ../libsvn_client/add.c:822 #, c-format msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'" msgstr "'%s' empêche de créer le parent de '%s'" #: ../libsvn_client/add.c:862 ../libsvn_wc/adm_ops.c:445 #, c-format msgid "" "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved " "before adding a new item here" msgstr "" "'%s' est en conflit ; résoudre ce conflit avant d'ajouter un nouvel objet" #: ../libsvn_client/add.c:869 ../libsvn_wc/adm_ops.c:400 #: ../libsvn_wc/workqueue.c:873 ../libsvn_wc/workqueue.c:967 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' pas trouvé" #: ../libsvn_client/add.c:875 ../libsvn_wc/adm_ops.c:405 #: ../libsvn_wc/delete.c:98 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Type de nœud non supporté pour le chemin '%s'" #: ../libsvn_client/add.c:908 ../libsvn_client/changelist.c:65 #: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/deprecated.c:3078 #: ../libsvn_client/export.c:1394 ../libsvn_client/import.c:831 #: ../libsvn_client/patch.c:3233 ../libsvn_client/relocate.c:153 #: ../libsvn_client/resolved.c:119 ../libsvn_client/revert.c:149 #: ../libsvn_client/status.c:368 ../libsvn_client/switch.c:471 #: ../libsvn_client/update.c:701 ../libsvn_client/upgrade.c:111 #: ../svn/util.c:986 ../svnbench/util.c:76 #, c-format msgid "'%s' is not a local path" msgstr "'%s' n'est pas chemin local" #: ../libsvn_client/add.c:949 ../libsvn_client/copy_foreign.c:491 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:479 ../libsvn_wc/copy.c:786 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' est déjà sous gestionnaire de version" #: ../libsvn_client/add.c:1082 ../libsvn_client/add.c:1109 #, c-format msgid "There is no valid URI above '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/blame.c:605 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "La révision de début doit précéder la révision de fin" #: ../libsvn_client/blame.c:457 ../libsvn_client/blame.c:764 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Blame non calculable sur le fichier binaire '%s'" #: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:612 #: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:817 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:1398 ../libsvn_client/revisions.c:105 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:913 ../libsvn_wc/adm_ops.c:967 #: ../libsvn_wc/copy.c:628 ../libsvn_wc/copy.c:689 ../libsvn_wc/entries.c:1407 #: ../libsvn_wc/entries.c:2803 ../libsvn_wc/entries.c:2834 ../svn/notify.c:1026 #: ../svnbench/notify.c:968 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' n'est pas versionné" #: ../libsvn_client/cat.c:82 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' référence un répertoire" #: ../libsvn_client/cat.c:92 #, c-format msgid "'%s' has no pristine version until it is committed" msgstr "" #: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:390 msgid "(local)" msgstr "(local)" #: ../libsvn_client/cat.c:255 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "L'URL '%s' référence un répertoire" #: ../libsvn_client/changelist.c:57 msgid "Target changelist name must not be empty" msgstr "La liste de changements cible ne doit pas être vide" #: ../libsvn_client/checkout.c:131 ../libsvn_client/export.c:1447 #: ../svnbench/null-export-cmd.c:275 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "L'URL '%s' n'existe pas" #: ../libsvn_client/checkout.c:135 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "L'URL '%s' désigne un fichier et non un répertoire" #: ../libsvn_client/checkout.c:173 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' est déjà une copie de travail pour une autre URL" #: ../libsvn_client/checkout.c:181 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_client/cmdline.c:104 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "Toutes les cibles non-négatives doivent avoir la même URL racine" #: ../libsvn_client/cmdline.c:321 msgid "" "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the " "current directory" msgstr "" "Résolution de '^/' : racine du dépôt non trouvée pour les arguments cible ou " "pour le répertoire courant" #: ../libsvn_client/commit.c:157 ../libsvn_client/copy.c:2293 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Échec de la propagation (commit), détails :" #: ../libsvn_client/commit.c:165 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Succès de la propagation (commit), mais erreurs :" #: ../libsvn_client/commit.c:172 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Erreur en déverrouillant des répertoires verrouillés, détails :" #: ../libsvn_client/commit.c:183 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "" "Erreur en incrémentant les révisions après la propagation (post-commit), " "détails :" #: ../libsvn_client/commit.c:314 #, c-format msgid "" "Cannot delete the directory '%s' in a non-recursive commit because it has " "children" msgstr "" "Impossible d'effacer le répertoire '%s' avec une propagation (commit) non " "récursive, parce qu'il a des sous-répertoires" #: ../libsvn_client/commit.c:554 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "Une URL '%s' ne peut être la cible d'une propagation (commit)" #: ../libsvn_client/commit.c:656 msgid "" "Commit can only commit to a single repository at a time.\n" "Are all targets part of the same working copy?" msgstr "" "Une propagation (commit) ne peut affecter qu'un seul dépôt à la fois.\n" "Les cibles sont-elles toutes dans la même copie de travail ?" #: ../libsvn_client/commit.c:722 #, c-format msgid "" "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the " "commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "" "Impossible de propager (commit) '%s' parce qu'il a été déplacé de '%s' qui " "ne fait pas partie de cette propagation ; Les deux parties du déplacement " "doivent être propagées (commit) ensembles" #: ../libsvn_client/commit.c:777 #, c-format msgid "" "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the " "commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "" "Impossible de propager (commit) '%s' parce qu'il a été déplacé en '%s' qui " "ne fait pas partie de cette propagation ; Les deux parties du déplacement " "doivent être propagées (commit) ensembles" #: ../libsvn_client/commit_util.c:96 ../libsvn_repos/commit.c:167 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "Répertoire '%s' obsolète" #: ../libsvn_client/commit_util.c:97 ../libsvn_repos/commit.c:169 #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "Fichier '%s' obsolète" #: ../libsvn_client/commit_util.c:133 #, c-format msgid "Directory '%s' is locked in another working copy" msgstr "'%s' est verrouillé dans une autre copie de travail" #: ../libsvn_client/commit_util.c:134 #, c-format msgid "File '%s' is locked in another working copy" msgstr "Fichier '%s' est verrouillé dans une autre copie de travail" #: ../libsvn_client/commit_util.c:169 #, c-format msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server" msgstr "Modifier le répertoire '%s' est interdit par le serveur" #: ../libsvn_client/commit_util.c:170 #, c-format msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server" msgstr "Modifier le fichier '%s' est interdit par le serveur" #: ../libsvn_client/commit_util.c:318 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "Arrêt de la propagation : '%s' demeure en conflit arborescent" #: ../libsvn_client/commit_util.c:668 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Arrêt de la propagation : '%s' demeure en conflit" #: ../libsvn_client/commit_util.c:687 #, c-format msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind" msgstr "Le nœud '%s' a changé de type de manière inattendue" #: ../libsvn_client/commit_util.c:728 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "'%s' doit être ajouté, mais n'existe pas" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1279 #, c-format msgid "" "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, " "yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' n'existe pas dans le dépôt et ne fait pas partie de la propagation " "(commit), alors que son descendant '%s' en fait partie" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1421 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "'%s' et '%s' réfèrent à la même URL et ne peuvent être propagés (commit) " "ensemble" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1576 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "" "L'élément de propagation '%s' marqué pour copie sans URL d'origine (copyfrom)" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1581 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" "L'élément de propagation '%s' marqué pour copie avec une révision invalide" #: ../libsvn_client/commit_util.c:2056 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" "Les propriétés standards ne peuvent être définies explicitement comme des " "propriétés de révision" #: ../libsvn_client/copy.c:985 #, c-format msgid "Path '%s' exists, but is excluded" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:991 ../libsvn_client/copy.c:2080 #: ../libsvn_client/copy.c:2736 ../libsvn_client/import.c:881 #: ../libsvn_client/mtcc.c:456 ../libsvn_client/mtcc.c:473 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1846 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Le chemin '%s' existe déjà" #: ../libsvn_client/copy.c:1046 #, c-format msgid "Path '%s' already exists as unversioned node" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:1068 ../libsvn_client/copy.c:1078 #: ../libsvn_client/copy.c:2752 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_client/copy.c:1117 ../libsvn_client/merge.c:10251 #: ../svnlook/svnlook.c:1422 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas" #: ../libsvn_client/copy.c:1301 ../libsvn_client/copy.c:1342 #, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "Le chemin '%s' existe déjà, mais n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_client/copy.c:1479 msgid "" "Source and destination URLs appear not to point to the same repository." msgstr "" "Les URL source et destination ne semblent pas être dans le même dépôt." #: ../libsvn_client/copy.c:1691 ../libsvn_client/prop_commands.c:167 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:2720 ../libsvn_client/mtcc.c:550 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:2725 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision de tête" #: ../libsvn_client/copy.c:2860 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "" "Impossible de mélanger des sources du dépôt et de la copie de travail" #: ../libsvn_client/copy.c:2913 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Le chemin '%s' ne peut être copié dans son propre descendant '%s'" #: ../libsvn_client/copy.c:2949 #, c-format msgid "" "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on " "'%s'." msgstr "" "Impossible de déplacer le fichier externe '%s' ; Éditer la propriété " "svn:externals sur '%s'." #: ../libsvn_client/copy.c:2964 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "" "Les déplacements (move) entre copie de travail et dépôt ne sont pas supportés" #: ../libsvn_client/copy.c:2979 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "L'URL '%s' ne peut être déplacée (move) dans elle-même" #: ../libsvn_client/copy.c:2980 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Le chemin '%s' ne peut être déplacé dans lui-même" #: ../libsvn_client/copy.c:3047 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:131 ../libsvn_client/copy_foreign.c:283 #: ../libsvn_client/externals.c:1021 ../libsvn_client/externals.c:1232 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1119 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas dans la copie de travail" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:373 ../libsvn_client/export.c:814 #: ../libsvn_client/repos_diff.c:1002 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1110 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:1074 ../libsvn_ra_svn/client.c:1324 #: ../libsvn_wc/diff_editor.c:1987 ../libsvn_wc/diff_editor.c:2073 #: ../libsvn_wc/externals.c:709 ../libsvn_wc/update_editor.c:4205 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'" msgstr "Sommes de contrôle différentes pour '%s'" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:481 #, c-format msgid "'%s' is not a valid location inside a repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:512 #, c-format msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found" msgstr "" #: ../libsvn_client/delete.c:76 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "" "'%s' obstrue le chemin de la ressource actuellement sous contrôle de version" #: ../libsvn_client/delete.c:95 #, c-format msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" msgstr "" "'%s' a des modifications locales -- les confirmer (commit) ou les annuler " "(revert) d'abord" #: ../libsvn_client/delete.c:127 #, c-format msgid "" "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals " "property on '%s'" msgstr "" "Impossible d'effacer la référence externe '%s' ; Éditer ou effacer la " "propriété svn:externals sur '%s'" #: ../libsvn_client/deprecated.c:884 ../svn/move-cmd.c:65 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "L'opération 'move' n'accepte d'autre révision que HEAD" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1647 msgid "No commits in repository" msgstr "Pas de propagation dans le dépôt" #: ../libsvn_client/deprecated.c:3032 ../libsvn_wc/deprecated.c:4172 msgid "Non-recursive relocation not supported" msgstr "Relocalisation non récursive pas permise" #: ../libsvn_client/diff.c:66 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "Le chemin '%s' doit être un descendant direct du répertoire '%s'" #: ../libsvn_client/diff.c:241 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(révision %ld)" #. SVN_INVALID_REVNUM #: ../libsvn_client/diff.c:245 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(copie de travail)" #: ../libsvn_client/diff.c:499 ../svnlook/svnlook.c:801 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sModification de propriétés sur %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:754 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Impossible d'afficher : fichier considéré comme binaire.%s" #: ../libsvn_client/diff.c:1285 ../libsvn_client/merge.c:7301 #: ../libsvn_client/merge.c:10653 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Toutes les révisions requises ne sont pas précisées" #: ../libsvn_client/diff.c:1299 msgid "" "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when " "diffing a URL" msgstr "" "Au moins une révision doit être différente de BASE ou WORKING (en cours) " "faire un diff sur une URL" #: ../libsvn_client/diff.c:1336 #, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'" msgstr "" "La cible de comparaison '%s' n'existe pas dans le dépôt à la révision '%ld'" #: ../libsvn_client/diff.c:1341 #, c-format msgid "" "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'" msgstr "" "La cible de comparaison '%s' n'existe pas dans le dépôt à la révision '%ld' " "ou '%ld'" #: ../libsvn_client/diff.c:1517 #, c-format msgid "" "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" msgstr "" "La cible de comparaison '%s' n'existe pas dans le dépôt aux révisions '%ld' " "et '%ld'" #: ../libsvn_client/diff.c:1522 #, c-format msgid "" "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions " "'%ld' and '%ld'" msgstr "" "Les cibles de comparaison '%s' et '%s' n'existent pas dans le dépôt aux " "révisions '%ld' et '%ld'" #: ../libsvn_client/diff.c:1621 msgid "Sorry, svn_client_diff6 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Désolé, appel de svn_client_diff6 de manière non encore supportée" #: ../libsvn_client/diff.c:1661 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Seules les différences entre des copies de référence et leurs fichiers de " "travail sont supportées pour l'instant" #: ../libsvn_client/diff.c:2221 msgid "" "Summarized diffs are only supported between a path's text-base and its " "working files at this time" msgstr "" "Les différences résumées ne sont supportées qu'entre des copies de référence " "et leurs fichiers de travail pour l'instant" #: ../libsvn_client/diff.c:2367 ../libsvn_client/diff.c:2453 msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time" msgstr "" "Impossible d'ignorer les propriétés et de n'afficher que les propriétés en " "même temps" #: ../libsvn_client/diff_local.c:609 #, c-format msgid "'%s' is not the same node kind as '%s'" msgstr "'%s' n'est pas de la même sorte que '%s'." #: ../libsvn_client/diff_local.c:792 ../libsvn_wc/props.c:1675 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire" #: ../libsvn_client/export.c:102 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' n'est pas une valeur de fin de ligne (EOL) valide" #: ../libsvn_client/export.c:240 msgid "" "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "Le répertoire de destination existe, et ne sera pas écrasé sans forcer" #: ../libsvn_client/export.c:265 ../libsvn_client/export.c:1527 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1228 ../libsvn_wc/copy.c:651 #: ../libsvn_wc/crop.c:234 ../libsvn_wc/crop.c:337 ../libsvn_wc/info.c:377 #: ../libsvn_wc/node.c:529 ../libsvn_wc/props.c:202 ../libsvn_wc/status.c:2722 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2066 ../libsvn_wc/wc_db.c:2607 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2846 ../libsvn_wc/wc_db.c:2879 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3037 ../libsvn_wc/wc_db.c:4050 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6373 ../libsvn_wc/wc_db.c:6693 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6933 ../libsvn_wc/wc_db.c:7073 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8112 ../libsvn_wc/wc_db.c:9112 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9844 ../libsvn_wc/wc_db.c:10489 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10636 ../libsvn_wc/wc_db.c:10776 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11152 ../libsvn_wc/wc_db.c:11485 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12725 ../libsvn_wc/wc_db.c:12794 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14123 ../libsvn_wc/wc_db.c:14172 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14293 ../libsvn_wc/wc_db.c:14452 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14893 ../libsvn_wc/wc_db.c:15757 #, c-format msgid "The node '%s' was not found." msgstr "Nœud '%s' non trouvé." #: ../libsvn_client/export.c:285 ../libsvn_client/export.c:1184 #: ../libsvn_client/export.c:1241 #, c-format msgid "" "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "Le fichier destination '%s' existe, et ne sera pas écrasé sans forcer" #: ../libsvn_client/export.c:291 ../libsvn_client/export.c:1189 #: ../libsvn_client/export.c:1246 #, c-format msgid "" "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory" msgstr "" "La destination '%s' existe. Impossible d'écraser un répertoire avec autre " "chose" #: ../libsvn_client/export.c:473 ../libsvn_client/export.c:622 #: ../libsvn_client/export.c:1078 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe et n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_client/export.c:477 ../libsvn_client/export.c:626 #: ../libsvn_client/export.c:1082 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existe déjà" #: ../libsvn_client/externals.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'." msgstr "" "Impossible d'insérer un fichier externe définit sur '%s' dans la copie de " "travail '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:525 #, c-format msgid "" "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at " "'%s'" msgstr "Le fichier externe '%s' ne peut écraser l'élément versionné '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:539 #, c-format msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists." msgstr "Le fichier externe '%s' ne peut pas être créé car le nœud existe." #: ../libsvn_client/externals.c:817 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à la révision %ld" #: ../libsvn_client/externals.c:822 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "L'URL '%s' à la révision %ld n'est ni un fichier ni un répertoire" #: ../libsvn_client/externals.c:901 #, c-format msgid "" "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'" msgstr "" "Référence externe non supportée : l'URL du fichier externe '%s' n'est pas " "dans le dépôt '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:1097 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "Traversée de '%s' sans profondeur dans le contexte" #: ../libsvn_client/import.c:149 #, c-format msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'" msgstr "" "La propriété %s sur '%s' contient un style de fin de ligne inconnu '%s'" #: ../libsvn_client/import.c:479 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Type non versionnable ou inconnu pour '%s'" #: ../libsvn_client/import.c:706 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Nouveau nom d'entrée requis lors de l'importation d'un fichier" #: ../libsvn_client/import.c:757 ../libsvn_client/patch.c:3240 #: ../libsvn_client/patch.c:3252 ../libsvn_wc/delete.c:93 #: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:78 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' n'existe pas" #: ../libsvn_client/import.c:909 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' est un nom réservé et ne peut être importé" #: ../libsvn_client/info.c:398 ../libsvn_client/list.c:272 #: ../svnbench/null-info-cmd.c:148 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à la révision %ld" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:273 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" "Aucun parent commun trouvé, impossible de travailler avec des arguments " "disjoints" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:382 #, c-format msgid "The node '%s' is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:402 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Impossible de verrouiller/déverrouiller sur plusieurs dépôts" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:442 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans cette copie de travail" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:495 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' n'est pas verrouillé" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:529 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1641 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1058 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Le commentaire du verrou (lock) contient des caractères incorrects" #: ../libsvn_client/log.c:347 msgid "No valid target found" msgstr "" #: ../libsvn_client/log.c:378 #, c-format msgid "'%s' is not a relative path" msgstr "'%s' n'est pas un chemin relatif" #: ../libsvn_client/log.c:404 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Une seule cible à préciser pour un chemin dans une copie de travail" #: ../libsvn_client/log.c:428 ../libsvn_client/revisions.c:190 msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" msgstr "" "les identifiants de révision PREV, BASE et COMMITTED sont invalides pour une " "URL" #: ../libsvn_client/log.c:561 ../libsvn_client/log.c:870 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Précision de la révision obligatoire" #: ../libsvn_client/merge.c:442 #, c-format msgid "URL '%s' of '%s' is not in repository '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:479 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "'%s' doit être dans le même dépôt que '%s'" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:2030 msgid ".working" msgstr ".courant" #: ../libsvn_client/merge.c:2032 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".fusion-gauche.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:2035 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".fusion-droit.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:4803 msgid "" "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating " "first" msgstr "" "Impossible de fusionner un intervalle inversé à partir du futur du chemin " "considéré ; essayer une mise à jour d'abord" #: ../libsvn_client/merge.c:5538 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "Un ou plusieurs conflits générés en fusionnant r%ld:%ld dans\n" "'%s' --\n" "résoudre tous les conflits et ré-exécuter la fusion (merge) pour \n" "appliquer les révisions non-fusionnées restantes" #: ../libsvn_client/merge.c:6354 #, c-format msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', merge tracking not possible" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:6503 msgid "" "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items " "first:\n" msgstr "" "Le suivi des fusions n'est pas permis si des sous-arbres manquent ; Essayer " "de les restaurer d'abord :\n" #: ../libsvn_client/merge.c:7505 #, c-format msgid "" "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', merge tracking not possible" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:9823 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" "L'utilisation de deux URLs n'est pas compatible avec la modification des " "informations de fusion 'mergeinfo'" #: ../libsvn_client/merge.c:9830 ../libsvn_client/merge.c:10165 msgid "" "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" "La fusion à partir d'un autre dépôt n'est pas compatible avec la " "modification des informations de fusion 'mergeinfo'" #: ../libsvn_client/merge.c:10258 ../libsvn_client/merge.c:10401 #, c-format msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" msgstr "Le chemin cible '%s' n'existe pas dans la copie de travail" #: ../libsvn_client/merge.c:10281 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "Impossible de déterminer la révision de la copie de travail" #: ../libsvn_client/merge.c:10287 #, c-format msgid "" "Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10302 msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" msgstr "" "Impossible de fusionner dans une copie de travail avec un sous-arbre basculé " "(switch)" #: ../libsvn_client/merge.c:10318 msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" msgstr "" "Impossible de fusionner dans une copie de travail avec des modifications " "locales" #: ../libsvn_client/merge.c:10338 ../svn/merge-cmd.c:56 #, c-format msgid "" "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a " "repository revision (a number, a date, or head)" msgstr "" "Source de fusion '%s' invalide ; un chemin dans la copie de travail de peut " "être utilisé qu'avec une révision (un numéro, une date, ou HEAD)" #: ../libsvn_client/merge.c:10656 ../svn/merge-cmd.c:123 msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" msgstr "" "Les sources fusionnés doivent être tous deux ou des chemins ou des URLs" #: ../libsvn_client/merge.c:11417 ../libsvn_client/merge.c:11579 #: ../libsvn_client/merge.c:12477 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "'%s@%ld' doit un ancêtre de '%s@%ld'" #: ../libsvn_client/merge.c:11529 #, c-format msgid "" "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" msgstr "" "Ni la source de la réintégration, ni sa cible, ne peuvent être la racine du " "dépôt" #: ../libsvn_client/merge.c:11539 msgid "Reintegrate merge not possible" msgstr "Fusion de réintégration impossible" #: ../libsvn_client/merge.c:11612 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously " "merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" "La réintegration (reintegrate) ne peut être utilisée que si les révisions " "%ld à %ld ont été préalablement fusionnées de %s vers la source, or ce n'est " "pas le cas :\n" "%s" #: ../libsvn_client/merge.c:11671 #, c-format msgid "" "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not " "related to the merge source" msgstr "" "Impossible de réintégrer dans '%s' parce qu'il est localement ajouté et donc " "non lié à la source de la fusion" #: ../libsvn_client/merge.c:11944 msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12706 msgid "" "The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be " "used with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12712 msgid "" "The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used " "with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12718 msgid "" "The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot " "be used with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1715 msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" msgstr "" "Seules les profondeur 'infinity' (infinie) et 'empty' (vide) sont " "actuellement supportées" #: ../libsvn_client/patch.c:281 #, c-format msgid "Cannot strip %u components from '%s'" msgstr "Impossible d'enlever %u composants du chemin '%s'" #: ../libsvn_client/patch.c:915 msgid "Invalid link representation" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:3229 msgid "strip count must be positive" msgstr "Le nombre de composant à enlever doit être positif" #: ../libsvn_client/patch.c:3245 ../libsvn_fs_base/tree.c:4099 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4104 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3198 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3203 ../libsvn_fs_x/tree.c:3244 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3249 ../libsvn_ra/compat.c:677 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1266 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' n'est pas un fichier" #: ../libsvn_client/patch.c:3257 ../libsvn_wc/util.c:59 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_client/mtcc.c:788 ../libsvn_client/prop_commands.c:60 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "" "'%s' est une propriété de copie de travail donc inaccessible aux clients" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:155 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "La propriété de révision '%s' n'est pas une propriété connue" #: ../libsvn_client/mtcc.c:783 ../libsvn_client/prop_commands.c:275 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Propriéte de révision '%s' non permise dans ce contexte" #: ../libsvn_client/mtcc.c:779 ../libsvn_client/prop_commands.c:282 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:477 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Nom de propriété invalide : '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:310 msgid "Targets must be working copy paths" msgstr "Les cibles doivent être des chemins de copies de travail" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:371 msgid "Targets must be URLs" msgstr "Les cibles doivent être des URLs" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:381 msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision" msgstr "" "Définir une propriété sur une cible non locale nécessite une révision de base" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:396 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported" msgstr "Impossible de définir la propriété '%s' pour une cible non locale" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:424 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone " "else deleted it?)" msgstr "" "La propriété de révision '%s' de r%ld n'existe plus dans le dépôt (peut-être " "a-t-elle été effacée par ailleurs ?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:433 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else " "changed it?)" msgstr "" "La propriété de révision '%s' de r%ld a une valeur inattendue dans le dépôt " "(peut-être a-t-elle été modifiée par ailleurs ?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:441 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone " "else set it?)" msgstr "" "La propriété de révision '%s' de r%ld existe déjà dans le dépôt (peut-être a-" "t-elle été définie par ailleurs ?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:472 msgid "" "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" msgstr "" "Le nom de l'auteur ne devrait pas contenir de retour chariot ; la valeur ne " "sera pas utilisée sauf en forçant" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:565 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' n'existe pas à la révision %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:571 ../libsvn_client/prop_commands.c:1081 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Type de nœud inconnu pour '%s'" #: ../libsvn_client/ra.c:164 #, c-format msgid "Attempt to set wcprop '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" #: ../libsvn_client/ra.c:446 #, c-format msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" msgstr "Cycle de redirection détecté pour l'URL '%s'" #: ../libsvn_client/log.c:134 ../libsvn_client/ra.c:532 #: ../libsvn_client/ra.c:867 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée" #: ../libsvn_client/ra.c:734 ../libsvn_ra/compat.c:397 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "" "Impossible de trouver la localisation dans le dépôt de '%s' pour la révision " "%ld" #: ../libsvn_client/ra.c:746 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "La localisation de '%s' à la révision %ld n'existe pas dans le dépôt ou " "réfère à un autre objet" #: ../libsvn_client/relocate.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' n'est pas la racine du dépôt" #: ../libsvn_client/relocate.c:124 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Le dépôt '%s' a pour uuid '%s', mais la copie de travail a '%s'" #: ../libsvn_client/repos_diff.c:935 ../libsvn_wc/externals.c:627 #, c-format msgid "Base checksum mismatch for '%s'" msgstr "Sommes de contrôle différentes sur '%s'" #: ../libsvn_client/revisions.c:114 ../libsvn_client/revisions.c:139 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Chemin '%s' sans révision propagée" #: ../libsvn_client/revisions.c:167 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Type de révision demandé inconnu pour '%s'" #: ../libsvn_client/status.c:422 ../libsvn_client/status.c:601 #: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:856 ../libsvn_wc/lock.c:1542 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13681 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:722 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail" #: ../libsvn_client/status.c:469 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "L'entrée '%s' n'a pas d'URL associée" #: ../libsvn_client/switch.c:129 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "" "Impossible d'exclure (exclude) et de basculer (switch) en même temps un " "chemin" #: ../libsvn_client/switch.c:150 #, c-format msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet" msgstr "Impossible de basculer '%s' car non encore dans le dépôt" #: ../libsvn_client/switch.c:175 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'URL associée" #: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:236 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:326 ../libsvn_wc/update_editor.c:4898 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "n'est pas dans le même dépôt que\n" "'%s'" #: ../libsvn_client/switch.c:240 #, c-format msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'" msgstr "'%s' n'a pas d'ancêtre commun avec '%s'" #: ../libsvn_client/util.c:342 #, c-format msgid "Cannot mix repository and working copy targets" msgstr "Impossible de mélanger des cibles de dépôt et de copie de travail" #: ../libsvn_subr/compress.c:158 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Échec de la compression des données de svndiff" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:538 msgid "Decompression of svndiff data failed: no size" msgstr "Échec de la décompression des données de svndiff : pas de taille" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:541 msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large" msgstr "" "Échec de la décompression des données de svndiff : taille trop grande" #: ../libsvn_subr/compress.c:222 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Échec de la décompression des données de svndiff" #: ../libsvn_subr/compress.c:229 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "" "La taille des données décompressées ne correspond pas à la taille initiale" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:436 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Flux diff invalide : insn %d ne peut être décodé" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:440 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" msgstr "Flux diff invalide : insn %d de longueur nulle" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:444 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Flux diff invalide : insn %d déborde la vue cible" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:453 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Flux diff invalide : [src] insn %d déborde la vue source" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" "Flux diff invalide : [tgt] insn %d démarre au delà de la position de la vue " "cible" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:467 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "" "Flux diff invalide : [new] insn %d déborde la nouvelle section de données" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:477 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Le delta ne comble pas la fenêtre cible" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:480 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Le delta ne contient pas assez de nouvelles données" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:608 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Entête de svndiff invalide" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:664 ../libsvn_delta/svndiff.c:861 msgid "Svndiff contains a too-large window" msgstr "Les données de svndiff contiennent une fenêtre trop grande" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:671 ../libsvn_delta/svndiff.c:868 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff contient une entête de fenêtre corrompue" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:680 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff a des vues sources glissant en arrière" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:745 ../libsvn_delta/svndiff.c:802 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:890 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Fin de l'entrée inattendue pour svndiff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:186 #, c-format msgid "File '%s' is too large to be read in to memory" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1104 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Modification inattendue du fichier '%s' pendant un diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1278 msgid "Error in options to internal diff" msgstr "Erreur dans les options du diff interne" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1307 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Argument '%s' invalide dans les options de diff" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1806 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %Y, %H:%M:%S" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1887 ../libsvn_diff/diff_file.c:1903 #, c-format msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:2449 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Échec à l'effacement du placement mémoire (mmap) '%s'" #: ../libsvn_diff/util.c:477 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " Fusion-arrière %s:r%s%s" #: ../libsvn_diff/util.c:494 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Fusionné %s:r%s%s" #: ../libsvn_fs/editor.c:217 #, c-format msgid "Revision for modifying '%s' is required" msgstr "Le numéro de révision est requis pour modifier '%s'" #: ../libsvn_fs/editor.c:226 #, c-format msgid "'%s' is out of date; try updating" msgstr "'%s' obsolète ; essayer de mettre à jour" #: ../libsvn_fs/editor.c:258 #, c-format msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)" msgstr "" "'%s' a été modifié depuis le début de la propagation (commit) -- recommencer " "une propagation" #: ../libsvn_fs/editor.c:316 #, c-format msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating" msgstr "'%s' existe déjà, donc peut être obsolète ; essayer de mettre à jour" #: ../libsvn_fs/editor.c:449 msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes" msgstr "Le système de fichier ne supporte pas de nœuds 'absent's" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:140 #, c-format msgid "Invalid name for FS type '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:157 ../libsvn_ra/ra_loader.c:163 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:176 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' ne définit pas '%s()'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:190 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Échec au chargement du module de stockage (FS) '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:211 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Problème de version de module FS pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s " "attendu" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:301 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Type de stockage de dépôt inconnu : '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:450 #, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas en UTF-8" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:458 #, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "Le chemin '%s' contient une composante '.' ou '..'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:655 ../libsvn_repos/repos.c:1984 msgid "Hotcopy source and destination are equal" msgstr "La source et la destination de la copie à chaud sont égales" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:665 #, c-format msgid "'%s' already exists and is a file" msgstr "'%s' existe déjà et est un fichier" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:670 #, c-format msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind" msgstr "'%s' existe déjà et est un nœud de type inconnu" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:688 #, c-format msgid "" "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the " "filesystem type of the hotcopy destination ('%s')" msgstr "" "Le système de fichiers de la source de la copie à chaud ('%s') ne correspond " "pas au système de fichiers de la destination ('%s')" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1616 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' malformée" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1660 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'" msgstr "L'URI du verrou '%s' a un mauvais schéma ; '%s' attendu" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1430 #, c-format msgid "Lock token '%s' is not ASCII at byte %u" msgstr "Le verrou '%s' n'est pas ASCII à l'octet %u" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1677 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe" msgstr "L'URI de verrou '%s' n'est pas compatible XML" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1645 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Date d'expiration négative passée à svn_fs_lock" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en %s :\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94 msgid "creating change" msgstr "créant une modification" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118 msgid "deleting changes" msgstr "effaçant des modifications" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:665 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:941 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Absence de l'ID requise de la révision du nœud" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:181 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:675 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:951 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "" "Ordre de modificaiton invalide : nouvel ID de révision de nœud sans " "effacement" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:191 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:686 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:962 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" "Ordre de modification invalide : modification autre qu'un ajout sur un " "chemin effacé" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:200 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:695 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:971 msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" msgstr "Ordre de modification invalide : ajout sur un chemin pré-existant" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:420 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "créant un curseur pour lire les modifications" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:321 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:441 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Erreur en lisant les modifications pour la clef '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:464 msgid "fetching changes" msgstr "récupérant les modifications" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:477 msgid "closing changes cursor" msgstr "fermant le curseur de modifications" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "" "Seules les sommes de contrôle SHA1 peuvent être utilisées comme clées dans " "la table 'checksum-reps'\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "" "Une representation existe déjà pour la clef '%s' dans le système de fichiers " "'%s'." #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 msgid "storing checksum-reps record" msgstr "stockage d'une entrée 'checksum-reps'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164 msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "allocation d'une nouvelle représentation (en obtenant 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 msgid "bumping next representation reuse ID" msgstr "collision sur l'identifiant de représentation suivant" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 msgid "storing copy record" msgstr "sauvegardant la copie de l'enregistrement" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "allouant un nouvel identifiant de copie ('next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 msgid "bumping next copy key" msgstr "incrémentant le prochain identifiant de copie" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "effaçant une entrée de la table des matière de la copie" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 msgid "reading copy" msgstr "lisant la copie" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87 msgid "storing lock token record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108 msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135 msgid "reading lock token" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93 msgid "storing lock record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116 msgid "deleting lock from 'locks' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143 msgid "reading lock" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246 msgid "creating cursor for reading lock tokens" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321 msgid "fetching lock tokens" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323 msgid "fetching lock tokens (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95 msgid "deleting record from 'miscellaneous' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103 msgid "storing miscellaneous record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131 msgid "fetching miscellaneous record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 #, c-format msgid "" "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) " "than what we were about to store (%s)" msgstr "" "Le nœud origine pour '%s' existe dans le système de fichiers '%s' avec une " "valeur (%s) différente de ce que nous allions stocker (%s)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 msgid "storing node-origins record" msgstr "sauvegarde des enregistrements d'origines de nœud" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142 msgid "deleting entry from 'node-origins' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "allouant un nouvel identifiant de nœud ('next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 msgid "bumping next node ID key" msgstr "incrémentant le prochain identifiant de nœud" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "" "L'identifiant suivant '%s' (pour '%s') existe déjà dans le système de " "fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "effaçant l'entrée de la table des nœuds" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "lisant la révision du nœud" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 msgid "storing node revision" msgstr "sauvegardant la révision du nœud" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Représentation '%s' inexistante" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 msgid "reading representation" msgstr "lisant la représentation" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 msgid "storing representation" msgstr "sauvegardant la représentation" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "allouant une nouvelle représentation (next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "incrémentant le prochain identifiant de représentation" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "effaçant la représentation" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95 msgid "reading filesystem revision" msgstr "lisant la révision du système de fichiers" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:141 msgid "updating filesystem revision" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:149 msgid "storing filesystem revision" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:179 msgid "getting youngest revision (creating cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:203 msgid "getting youngest revision (finding last entry)" msgstr "" #. You can't commit a transaction with open cursors, because: #. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring #. to them are closed, so closing a cursor can fail for various #. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and #. 2) using a cursor after committing its transaction can cause #. undetectable database corruption. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:213 msgid "getting youngest revision (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "créant un curseur pour lire une chaîne de caractères" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124 msgid "moving cursor" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136 msgid "rerunning cursor move" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265 msgid "reading string" msgstr "" #. Done with the cursor. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539 msgid "closing string-reading cursor" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505 msgid "getting next-key value" msgstr "" #. ignore the error, the original is #. more important. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331 msgid "bumping next string key" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358 msgid "appending string" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390 msgid "clearing string" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399 msgid "storing empty contents" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436 msgid "fetching string length" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466 msgid "deleting string" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524 msgid "writing copied data" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535 msgid "fetching string data for a copy" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 msgid "storing transaction record" msgstr "sauvegardant l'enregistrement de la transaction" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123 msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142 msgid "bumping next transaction key" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188 msgid "deleting entry from 'transactions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218 msgid "reading transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251 msgid "reading transaction list (opening cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314 msgid "reading transaction list (listing keys)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317 msgid "reading transaction list (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 msgid "get repository uuid" msgstr "récupérant l'identifiant (uuid) du dépôt" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 msgid "set repository uuid" msgstr "définissant l'identifiant (uuid) du dépôt" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "Base corrompue : la transaction initiale n'est pas '0' dans le système de " "fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "Base corrompue : la copie initiale n'est pas '0' dans le système de fichiers " "'%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:245 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "Base corrompue : le numéro de révision initial n'est pas '0' dans le système " "de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:294 msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" msgstr "" "Tentative de lister les entrées d'un nœud qui n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:377 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:448 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative de création d'un nœud avec un nom illégal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:383 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:454 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "" "Tentative de création d'une entrée dans un parent qui n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:389 ../libsvn_fs_x/dag.c:460 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Tentative de clonage d'un descendant de nœud non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:480 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Tentative de création d'une entrée qui existe déjà" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:523 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Tentative de fixer une entrée à un nœud qui n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:474 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:529 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Tentative de fixer une entrée à un nœud non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:602 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "" "Impossible de fixer des propriétés sur la révision de nœud *non modifiable* " "%s" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:743 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative de clonage d'un descendant avec un nom illégal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:860 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "" "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un nœud qui n'est *pas* un " "répertoire" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:866 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "" "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un nœud répertoire non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:873 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative de suppression d'un nœud avec un nom illégal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Suppression échouée : le répertoire n'a pas d'entrée '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:970 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Tentative d'effacer un nœud non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1090 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "" "Tentative d'obtention du contenu textuel d'une nœud qui n'est pas un fichier" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1123 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "" "Tentative d'obtention de la taille d'un nœud qui n'est pas un fichier" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1150 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "" "Tentative d'obtention de la somme de contrôle d'un nœud qui n'est pas un " "fichier" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1189 ../libsvn_fs_base/dag.c:1246 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "" "Tentative de définir le contenu textuel d'un nœud qui n'est pas un fichier" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1195 ../libsvn_fs_base/dag.c:1252 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Tentative de définir le contenu textuel d'un nœud non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 #, c-format msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Somme de contrôle différentes sur la représentation '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1375 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Tentative d'ouverture d'un nœud fils non existant '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1381 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative d'ouverture d'un nœud avec un nom illégal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1713 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "" "Tentative de modifier une information de suivi de fusion sur un nœud non " "modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1753 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "" "Tentative de modifier un compte d'information de fusion sur un nœud non " "modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1765 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "Valeur invalide (%%%s) du compteur d'informations du fusion du nœud" #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Révision %ld du système de fichiers '%s' corrompue" #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:276 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:275 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Référence à un nœud inexistant '%s' du système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:68 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Révision %ld du système de fichiers '%s' n'existe pas" #: ../libsvn_fs_base/err.c:80 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Entrée corrompue dans la table 'transactions' pour '%s' du système de " "fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:91 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Entrée corrompue dans la table 'copies' pour '%s' du système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:102 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Aucune transaction appelée '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:113 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Impossible de modifier la transaction appelée '%s' dans le système de " "fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:124 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Aucune copie avec l'id '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:134 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Le nom '%s' ne correspond à aucun verrou du système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:144 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Pas de nom pour '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:153 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Verrou corrompu dans la table 'locks' pour '%s' dans le système de fichiers " "'%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:163 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Pas d'enregistrement dans la table 'node-origins' pour le nœud '%s' du " "système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:173 #, c-format msgid "" "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Pas d'enregistrement dans la table 'checksum-reps' pour la clé '%s' du " "système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:87 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "" "Mauvaise version de la base : %d.%d.%d, devrait être au moins %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:98 #, c-format msgid "" "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "" "Mauvaise version de la base : compilée avec %d.%d.%d, tourne avec %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:188 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "" "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en cloturant " "l'environnement :\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:607 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "" "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en créant " "l'environnement :\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:613 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "" "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en ouvrant " "l'environnement :\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:628 msgid "creating 'nodes' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:629 msgid "opening 'nodes' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:634 msgid "creating 'revisions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:635 msgid "opening 'revisions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:640 msgid "creating 'transactions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:641 msgid "opening 'transactions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:646 msgid "creating 'copies' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:647 msgid "opening 'copies' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:652 msgid "creating 'changes' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:653 msgid "opening 'changes' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:658 msgid "creating 'representations' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:659 msgid "opening 'representations' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:664 msgid "creating 'strings' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:665 msgid "opening 'strings' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:670 msgid "creating 'uuids' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:671 msgid "opening 'uuids' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:676 msgid "creating 'locks' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677 msgid "opening 'locks' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:682 msgid "creating 'lock-tokens' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:683 msgid "opening 'lock-tokens' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:691 msgid "creating 'node-origins' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:692 msgid "opening 'node-origins' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:701 msgid "creating 'miscellaneous' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:702 msgid "opening 'miscellaneous' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:711 msgid "creating 'checksum-reps' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:712 msgid "opening 'checksum-reps' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:802 #, c-format msgid "" "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem " "'%s' uses only version %d" msgstr "" "Le module '%s' nécessite la version %d du schéma du système de fichiers ; le " "système de fichiers '%s' est à la version %d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:821 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Format de stockage attendu '%d' ; format trouvé '%d'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1309 #, c-format msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy" msgstr "Les dépôts BDB ne supportent pas les copies à chaud incrémentales" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1413 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Erreur en copiant le fichier du journal ; l'option DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "interfère peut-être avec la copie à chaud (hotcopy).\n" "Si le problème persiste, essayer de la désactiver dans DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1432 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Erreur lors du recouvrement de catastrophe sur copie à chaud (hotcopy) ;\n" "L'option DB_LOG_AUTOREMOVE interfère peut être avec la copie à chaud.\n" "Si le problème persiste, essayer de la désactiver dans DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1477 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Module destiné à travailler avec un dépôt Berkeley DB." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1527 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour bdb" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:122 ../libsvn_fs_base/lock.c:127 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:740 ../libsvn_fs_fs/lock.c:745 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:775 ../libsvn_fs_x/lock.c:780 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:785 ../libsvn_fs_x/lock.c:815 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision de tête (HEAD)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:616 ../libsvn_fs_fs/lock.c:613 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:680 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "" "Impossible de vérifier le verrou sur le chemin '%s' ; Aucun nom " "d'utilisateur disponible" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:622 ../libsvn_fs_fs/lock.c:619 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:686 #, c-format msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" msgstr "" "L'utilisateur '%s' ne possède pas le verrou sur '%s' (actuellement " "verrouillé par %s)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:628 ../libsvn_fs_fs/lock.c:625 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:692 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "Le verrou sur '%s' ne peut être vérifié : pas de verrou de ce nom" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Type de nœud inconnu pour la représentation '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "La représentation n'est pas de type 'delta'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Incohérence de longueur de la source de svndiff" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Incohérence de version de diff dans la représentation '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to " "'%s'" msgstr "" "Corruption détectée pendant la lecture du delta de la représentation '%s' à " "'%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "" "Le contenu de la représentation est trop grand : %s, la limite est %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814 #, c-format msgid "Failure reading representation '%s'" msgstr "Échec à la lecture de la représentation '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924 #, c-format msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Sommes de contrôle MD5 différentes sur la représentation '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934 #, c-format msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Sommes de contrôle SHA1 différentes sur la représentation '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Représentation nulle, mais décallage déjà au delà de zéro" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1254 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "La représentation '%s' n'est pas modifiable" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Représentation '%s' à la fois modifiable et pas plein-texte" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1373 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Échec à l'obtention d'une nouvelle chaîne clef" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1450 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Tentative de différencier '%s' avec lui-même" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1523 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Échec du calcul du résumé MD5 de '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "La transaction n'est pas morte : '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transaction morte : '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2114 #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1153 #, c-format msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" msgstr "" "la propriété de révision '%s' a une valeur inattendue le système de fichiers" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1053 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transaction interrompue, mais échec du nettoyage (cleanup)" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:99 msgid "beginning Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:134 msgid "aborting Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:158 msgid "committing Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:773 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1104 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1090 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Échec à l'ouverture de '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1460 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1643 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1640 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "" "Impossible de comparer des propriétés entre deux systèmes de fichiers " "différents" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1926 ../libsvn_fs_base/tree.c:1996 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Base de données corrompue : nombre de prédécesseurs incorrect" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2053 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Nœud non-modifiable inattendu à '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2074 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1673 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1673 ../libsvn_repos/commit.c:1257 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Conflit sur '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2127 ../libsvn_fs_base/tree.c:2879 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1771 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2325 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1797 ../libsvn_fs_x/tree.c:2340 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "Mauvaise fusion (merge) ; parent, source et cible pas tous dans le même FS" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2143 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1813 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Mauvaise fusion (merge) ; la cible '%s' a l'id '%s', comme le parent" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2687 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "Transaction '%s' obsolète par rapport à la révision '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2963 #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "Impossible de calculer les différences de révisions avant r%ld" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3081 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2507 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2527 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Le répertoire racine ne peut être effacé" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3295 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2577 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2601 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "" "Impossible de copier d'un système de fichiers à l'autre ('%s' et '%s')" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3304 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2584 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2608 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Copie à partir d'un arbre modifiable non supportée" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3814 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2979 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3016 #, c-format msgid "Base checksum mismatch on '%s'" msgstr "Sommes de contrôle différentes sur '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4090 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3189 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3235 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "" "Impossible de comparer le contenu de fichiers dans des système de fichiers " "différents" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5139 ../libsvn_fs_base/tree.c:5314 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" "La révision du nœud '%s' déclare une information de fusion mais n'en a pas" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5175 #, c-format msgid "" "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not " "a directory" msgstr "" "La révision du nœud '%s' déclare être une tête d'information de fusion mais " "n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:431 ../libsvn_fs_fs/dag.c:448 ../libsvn_fs_x/dag.c:377 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:504 ../libsvn_ra_serf/stat.c:606 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Liste des entrées seulement pour un répertoire" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:593 ../libsvn_fs_x/dag.c:613 #, c-format msgid "" "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "" "Impossible d'incrémenter le compteur d'information de fusion sur la révision " "du nœud %%s à une valeur négative %%%s" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:604 ../libsvn_fs_x/dag.c:624 #, c-format msgid "" "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "" "Impossible d'incrémenter le compteur d'informations du fusion sur le " "*fichier* de la révision de nœud %%s à %%%s (> 1)" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193 ../libsvn_fs_x/dag.c:1165 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "'noderev' vide dans le cache" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1421 ../libsvn_fs_x/dag.c:1357 #, c-format msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node" msgstr "Tentative de modification d'un ascendant de nœud non modifiable" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:101 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Impossible de charger les données partagées de FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:130 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Impossible de stocker les données partagées de FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:548 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Module de stockage de dépôt à base de fichiers simples (FSFS)." #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:610 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour fsfs" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:258 ../libsvn_fs_x/transaction.c:510 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Impossible de déverrouiller la transaction inconnue '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:262 ../libsvn_fs_x/transaction.c:514 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Impossible de déverrouiller la transaction non verrouillée '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:269 ../libsvn_fs_x/transaction.c:521 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "Impossible de déverrouiller le fichier verrou du prototype de révision pour " "la transaction '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:275 ../libsvn_fs_x/transaction.c:527 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "Impossible de fermer le fichier verrou du prototype de révision pour la " "transaction '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:321 ../libsvn_fs_x/transaction.c:575 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" "Impossible d'écrire dans le fichier du prototype de révision de la " "transaction '%s' parce qu'une représentation précédente est en cours " "d'écriture par ce processus." #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:358 ../libsvn_fs_x/transaction.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" "Impossible d'écrire dans le fichier de prototype de révision de la " "transaction '%s' parce qu'une représentation précédente est en cours " "d'écriture par un autre processus" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:366 ../libsvn_fs_x/transaction.c:621 #: ../libsvn_subr/io.c:2343 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou exclusif sur le fichier '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:387 ../libsvn_fs_x/util.c:499 #, c-format msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" msgstr "" "Le fichier %s '%s' contient un caractère non-numérique inattendu '%c' dans " "'%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:444 #, c-format msgid "" "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see " "http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" msgstr "" "Format '%d' uniquement créé par des versions non officielles ; Voir " "http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:103 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Format de stockage attendu entre '1' et '%d' ; format trouvé '%d'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:506 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:128 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Impossible de lire la première ligne du fichier de format '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:563 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:150 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s' contient une option invalide '%s' pour le format de stockage" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1186 #, c-format msgid "" "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" msgstr "" "'%s' n'est pas un vrai ifichier. Merci de le déplacer et de recommencer" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:598 ../libsvn_fs_x/util.c:673 #, c-format msgid "Can't read '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:673 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:690 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:204 ../libsvn_fs_x/low_level.c:221 #, c-format msgid "Found malformed header '%s' in revision file" msgstr "Entête '%s' malformée dans le fichier de révision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1351 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:675 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "Numéro de révision invalide '%ld'" #: ../libsvn_client/mtcc.c:538 ../libsvn_client/ra.c:708 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1366 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:759 ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:177 #: ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:189 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:690 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:799 ../libsvn_fs_x/rev_file.c:190 #: ../libsvn_repos/log.c:2357 ../libsvn_repos/log.c:2361 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Pas de révision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:619 ../libsvn_fs_x/util.c:700 msgid "Unexpected EOF" msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:626 ../libsvn_fs_x/util.c:707 #, c-format msgid "Number '%s' invalid or too large" msgstr "Numéro '%s' invalide ou trop grand" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:737 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:746 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:754 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:763 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:777 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:788 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:795 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:802 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:257 ../libsvn_fs_x/low_level.c:272 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:281 ../libsvn_fs_x/low_level.c:289 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:298 ../libsvn_fs_x/low_level.c:313 msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" msgstr "" "Ligne 'offset' d'une représentation textuelle malformée dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:829 ../libsvn_fs_x/low_level.c:346 #, c-format msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':" msgstr "" "En lisant le décallage de la représentation pour le nœud de révision '%s' :" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:863 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "Champs 'id' manquant dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:878 ../libsvn_fs_x/low_level.c:462 #, c-format msgid "Missing kind field in node-rev '%s'" msgstr "Champs 'kind' manquant dans 'node-rev' '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:913 ../libsvn_fs_x/low_level.c:499 #, c-format msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'" msgstr "'cpath' manquant dans 'node-rev' '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:945 ../libsvn_fs_x/low_level.c:535 #, c-format msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'" msgstr "Ligne 'copyroot' malformée dans 'node-rev' '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:963 ../libsvn_fs_x/low_level.c:555 #, c-format msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'" msgstr "Ligne 'copyfrom' malformée dans 'node-rev' '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:523 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2365 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:796 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2455 #, c-format msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'" msgstr "Tentative d'écriture vers une non-transaction '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2821 #, c-format msgid "Malformed representation header at %s" msgstr "Entête de représentation mal formée à %s" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2853 #, c-format msgid "Missing node-id in node-rev at r%ld (offset %s)" msgstr "'node-id' manquant dans 'node-rev' à r%ld (décallage %s)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2862 #, c-format msgid "Corrupt node-id '%s' in node-rev at r%ld (offset %s)" msgstr "'node-id' '%s' corrompu dans 'node-rev' à r%ld (décallage %s)" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:120 #, c-format msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline" msgstr "Il manque une saut de ligne à la fin du fichier de révision (r%ld)" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:134 #, c-format msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters" msgstr "" "Dernière ligne du fichier de révision (r%ld) plus longue que 64 caractères" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:149 #, c-format msgid "Final line in revision file r%ld missing space" msgstr "Il manque un espace à la dernière ligne du fichier de révision r%ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3686 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld too small" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:432 ../libsvn_fs_x/revprops.c:911 #, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld contains revprops for r%ld .. r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:443 ../libsvn_fs_x/revprops.c:922 #, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld starts at non-packed revisions r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:452 ../libsvn_fs_x/revprops.c:931 msgid "Header end not found" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:484 ../libsvn_fs_x/revprops.c:965 msgid "Packed revprop size exceeds pack file size" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:542 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1034 #, c-format msgid "No such packed revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:575 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read revprop pack file for r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:582 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1082 #, c-format msgid "Revprop pack file for r%ld is corrupt" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:639 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1158 #, c-format msgid "Could not read revprops for revision %ld" msgstr "Impossible de lire les propriétés de la révision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:871 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1407 #, c-format msgid "Packed file '%s' misses a tag" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:709 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:582 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Représentation des données de svndiff mal formées" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1522 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1535 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2952 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1424 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1437 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1713 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Lecture d'une fenêtre svndiff au delà de la fin de la représentation" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1644 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1565 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Taille de fenêtre de svndiff corrompue" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2040 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2143 msgid "Checksum mismatch while reading representation" msgstr "Sommes de contrôle différentes en lisant la représentation" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2391 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2405 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2412 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2508 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2522 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2529 #, c-format msgid "Directory entry corrupt in '%s'" msgstr "Entrée du répertoire corrompue dans '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:293 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:298 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:304 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:321 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:354 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:374 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:399 ../libsvn_fs_x/low_level.c:804 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:812 ../libsvn_fs_x/low_level.c:829 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:862 ../libsvn_fs_x/low_level.c:882 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:902 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Lignes modifiées invalides dans le fichier révision (rev-file)" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:347 ../libsvn_fs_x/low_level.c:855 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Sorte de modification invalide dans le fichier révision (rev-file)" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:367 ../libsvn_fs_x/low_level.c:875 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "'text-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:387 ../libsvn_fs_x/low_level.c:895 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "'prop-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:932 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1182 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Copie à partir des transactions impossible" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1065 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire de transaction '%s' pour la révision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1136 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1338 msgid "" "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" msgstr "" "Erreur interne : un identifiant de transaction 'null' a été passé à " "get_txn_proplist()" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1317 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1323 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:1603 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1609 msgid "next-id file corrupt" msgstr "Fichier identificateur suivant (next-id) corrompu" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1436 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1717 #, c-format msgid "Transaction '%s' cleanup failed" msgstr "Échec du nettoyage de la transaction '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:545 ../libsvn_fs_x/low_level.c:1044 #, c-format msgid "Invalid change type %d" msgstr "Type de modification %d invalide" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2385 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2476 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Impossible de définir le contenu textuel d'un répertoire" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:477 ../libsvn_fs_fs/util.c:482 #: ../libsvn_fs_fs/util.c:487 ../libsvn_fs_x/util.c:572 msgid "Corrupt 'current' file" msgstr "Fichier courant corrompu" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2791 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2802 #, c-format msgid "" "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), " "committing r%ld" msgstr "" "le nombre de prédécesseurs pour le nœud de révision racine est faux : " "(%d+%ld != %d) trouvés, propagation (commit) de r%ld" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2948 msgid "Truncated protorev file detected" msgstr "Détection d'un fichier 'protorev' tronqué" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3432 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3357 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaction obsolète" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:172 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "La réparation a trouvé un nœud qui n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:193 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "" "La réparation a trouvé une réprésentation différentielle de répertoire" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:242 ../libsvn_fs_fs/recovery.c:251 #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:257 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Entrée du répertoire corrompue" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:403 ../libsvn_fs_x/recovery.c:178 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "Révision courante attendue inférieure à %ld, mais %ld trouvée" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:454 ../libsvn_fs_x/recovery.c:215 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "La révision %ld a un fichier 'revs' mais pas de fichier 'revprops'" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:461 ../libsvn_fs_x/recovery.c:222 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:470 ../libsvn_fs_x/recovery.c:204 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "" "La révision %ld a quelque chose d'autre qu'un fichier à la place du " "'revprops'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2013 #, c-format msgid "" "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were " "about to store (%s)" msgstr "" "Le nœud origine pour '%s' existe avec une valeur différente (%s) de ce que " "nous allions stocker (%s)" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3707 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3626 #, c-format msgid "No such transaction '%s'" msgstr "Transaction inconnue '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/pack.c:1964 #, c-format msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem." msgstr "" "Format de FSFS (%d) trop vieux pour tasser, mettre à jour (upgrade) svp." #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:107 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:108 #: ../libsvn_subr/io.c:293 #, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "Erreur en convertissant une entrée du répertoire '%s' vers UTF8" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:147 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:148 #: ../libsvn_subr/io.c:1086 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "La source '%s' n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:153 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:154 #: ../libsvn_subr/io.c:1092 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "La destination '%s' n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:226 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:228 #: ../libsvn_subr/io.c:1169 ../libsvn_subr/io.c:2855 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Impossible de lire le répertoire '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:231 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:233 #: ../libsvn_subr/io.c:1174 ../libsvn_subr/io.c:2860 ../libsvn_subr/io.c:4552 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Erreur de fermeture du répertoire '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:490 #, c-format msgid "" "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format " "(%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the " "same format" msgstr "" "Le format FSFS de la source (%d) et de la destination (%d) d'une copie à " "chaud diffèrent ; Merci de mettre les deux dépôts au même format" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:499 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:495 msgid "" "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy " "destination" msgstr "" "l'UUID de la source de la copie à chaud ne correspond pas à celui de la " "destination" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:506 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:502 msgid "" "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the " "sharding layout configuration of the hotcopy destination" msgstr "" "La configuration du schéma de découpage de la source de la copie à chaud ne " "correspond pas à celui de la destination" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:877 #, c-format msgid "" "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source " "repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin " "upgrade %s'" msgstr "" "Échec à la création une copie à chaud (hotcopy) vers '%s'. Le fichier '%s' " "manque du dépôt source. Merci de créer ce fichier, par exemple en lançant " "'svnadmin upgrade %s'" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:903 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:786 #, c-format msgid "" "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the " "hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?" msgstr "" "La destination de la copie à chaud contient déjà plus de révisions (%lu) que " "la source (%lu) ; Les source et destination sont-elles inversées ?" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:581 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:575 #, c-format msgid "" "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than " "the hotcopy source contains (%lu)" msgstr "" "La destination de la copie à chaud contient plus de révisions compactées " "(%lu) que la source (%lu)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11386 #, c-format msgid "" "The assumed HEAD revision (%lu) of the hotcopy source has been packed while " "the hotcopy was in progress; please restart the hotcopy operation" msgstr "" "La révision de tête (%lu) prise en compte pour la source de la copie à chaud " "a été compactée en cours de copie ; Merci de relancer l'opération de copie à " "chaud" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11401 #, c-format msgid "" "Revision %lu disappeared from the hotcopy source while hotcopy was in " "progress" msgstr "" "La révision %lu a disparu de la source de la copie à chaud en cours de copie" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120 ../libsvn_fs_x/lock.c:121 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Fichier de verrou corrompu pour '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228 ../libsvn_fs_x/lock.c:240 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier-hash de verrouillage '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:279 ../libsvn_fs_x/lock.c:292 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Impossible d'analyser le fichier-hash de verrouillage '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:784 ../libsvn_fs_x/lock.c:824 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Échec du verrouillage : il existe une version plus récente de '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:124 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:125 msgid "Couldn't open rep-cache database" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données cache du dépôt" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:257 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:316 #: ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:256 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:314 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "" "Seule des sommes de contrôle SHA1 peuvent être utilisées comme clefs dans la " "table 'rep_cache'.\n" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:348 #, c-format msgid "" "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a " "different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store " "(%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" msgstr "" "Une représentation pour la clef '%%s' existe dans le système de fichiers " "'%%s' avec une valeur (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) différente de ce que nous " "allions stocker (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:470 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2426 #: ../libsvn_subr/path.c:1229 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Caractère de contrôle invalide '0x%02x' dans le chemin '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3908 ../libsvn_fs_x/tree.c:3906 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" "La révision du nœud #'%s' déclare une information de fusion mais n'en a pas" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4024 ../libsvn_fs_x/tree.c:4022 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" "La révision du nœud '%s@%ld' déclare une information de fusion mais n'en a " "pas" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4224 #, c-format msgid "" "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; " "filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "" "La demande d'information de fusion (mergeinfo) requiert la version %d du " "schéma du système de fichiers FSFS ; le système de fichiers '%s' n'est qu'à " "la version %d" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:164 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "L'objet du système de fichiers n'a pas encore été ouvert" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:167 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Objet du système de fichiers déjà ouvert" #: ../libsvn_ra/compat.c:183 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Information de modification manquante pour '%s' à la révision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:328 ../libsvn_ra/compat.c:572 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:405 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' à la révision %ld est un objet différent" #: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1275 #, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "Révision fixée %ld invalide" #: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1278 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:212 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:327 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Révision de fin %ld invalide" #: ../libsvn_ra/compat.c:851 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1281 msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "La révision fixée doit précéder la révision de fin" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:217 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Problème de version de module RA pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s " "attendu" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:291 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "URL de dépôt svn illégale '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:329 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "Configuration invalide : librairie HTTP '%s' inconnue" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:373 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Schéma d'URL non reconnu pour '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:425 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "UUID du dépôt source '%s' différent de celui attendu '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:486 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' n'est pas dans le même dépôt que '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:510 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" msgstr "'%s' ne descend pas l'URL de session '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:526 ../libsvn_ra_svn/client.c:2592 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" msgstr "'%s' ne descend pas de l'URL racine du dépôt '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:570 #, c-format msgid "" "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not " "advertised, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "La spécification de 'old_value_p' n'est pas permise quand la capacité '%s' " "n'est pas indiquée et peut indiquer un bogue de votre client" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1421 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - gère le schéma d'URL '%s'\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1514 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Schéma d'URL non reconnu '%s'" #: ../libsvn_ra/util.c:55 msgid "<repository>" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:73 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "" "Récupération des 'mergeinfo' (informations de fusions) non supportée par '%s'" #: ../libsvn_ra/util.c:99 #, c-format msgid "The '%s' feature is not supported by '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:142 #, c-format msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it" msgstr "Le verrou a été volé par '%s' ; Impossible de l'enlever" #: ../libsvn_ra/util.c:183 #, c-format msgid "Unable to determine local hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte local" #: ../libsvn_ra/util.c:278 #, c-format msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" msgstr "" "Impossible d'obtenir un verrou sur le dépôt destination après %d tentatives" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:162 msgid "memory-cache-size invalid" msgstr "taille de la mémoire cache invalide (memory-cache-size)" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:509 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Module d'accès à un dépôt sur un disque local." #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:579 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Impossible d'ouvrir une session ra_local pour l'URL" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:685 ../libsvn_ra_serf/serf.c:810 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "l'URL '%s' n'est pas descendante de l'URL du dépôt racine '%s'" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1261 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1725 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1790 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Chemin '%s' non trouvé" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1667 ../libsvn_ra_serf/options.c:732 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2793 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "Pas d'information à propos de la capacité '%s'" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1880 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_local" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:50 ../libsvn_ra_local/split_url.c:56 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Le dépôt '%s' n'a pu être ouvert" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:215 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s" msgstr "%s de '%s': %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:285 msgid "No Location header received" msgstr "Pas d'entête \"Location\"" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:295 msgid "Error parsing Location header value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:435 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Répertoire '%s' obsolète ; mettre à jour" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:481 ../libsvn_repos/commit.c:520 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:573 #, c-format msgid "File '%s' is out of date; try updating" msgstr "Fichier '%s' obsolète ; mettre à jour" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:975 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Échec d'au moins une modification de propriété ; dépôt inchangé" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1233 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Échec en écrivant un fichier modifié" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1421 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1511 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s de '%s': %d %s (%s://%s)" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1289 #, c-format msgid "POST request did not return transaction information" msgstr "La requête POST n'a pas retourné d'information de transaction" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:487 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set " "value" msgstr "" "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'activity-collection-set'" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1528 ../libsvn_ra_serf/update.c:2271 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Impossible d'analyser l'URL '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1786 #, c-format msgid "Access to '%s' forbidden" msgstr "Accès à '%s' interdit" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1750 #, c-format msgid "Adding directory failed: %s on %s (%d %s)" msgstr "Échec à l'ajout du répertoire %s sur %s (%d %s)" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1774 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2251 #, c-format msgid "MERGE request failed: returned %d (during commit)" msgstr "" "demande de fusion (merge) rejetée : %d retounré (pendant la propagation " "[commit])" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2333 #, c-format msgid "DELETE returned unexpected status: %d" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2527 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "Échec de la requête DAV ; il est possible que la procédure automatique du " "dépôt 'pre-revprop-change' ait échouée ou n'existe pas" #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173 #, c-format msgid "'%s' REPORT not implemented" msgstr "REPORT '%s' non implémenté" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:243 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Échec de la demande de verrouillage: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:424 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "URL du dépôt malformée." #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:323 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Le serveur n'accepte pas les verrous" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:603 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans le dépôt" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:647 ../libsvn_ra_serf/locks.c:653 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "Échec de la demande de déverrouillage: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:172 #, c-format msgid "Unsupported encoding '%s'" msgstr "Encodage non supporté '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:1714 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "" "Le serveur n'accepte pas les propriétés de révision personnalisées via le log" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:205 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "" "Une réponse au MERGE de '%s' n'est pas un fils de la destination ('%s')" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:715 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "Ne sais pas gérer '%s' pour la capacité '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:739 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "la tentative de récuperer la capacité '%s' a résulté en '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/inherited_props.c:173 ../libsvn_ra_serf/property.c:264 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1894 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Encodage non reconnu : '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:700 msgid "The PROPFIND response did not include the requested properties" msgstr "La réponse à PROPFIND n'inclut pas les propriétés demandées" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:663 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "" "La réponse à PROPFIND n'inclut pas de valeur pour 'baseline-collection'" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:683 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested version-name value" msgstr "La réponse à PROPFIND n'inclut pas de valeur pour 'version-name'" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:719 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'checked-in'" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:446 msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur révision la plus récente" #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:106 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "La réponse à PROPFIND n'inclut pas de valeur pour 'resourcetype'" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:891 msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties" msgstr "La réponse à PROPFIND n'inclut pas les propriétés 'DAV:' demandées" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:222 ../libsvn_ra_serf/update.c:1657 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'target-revision'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:240 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-root'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:260 ../libsvn_ra_serf/update.c:1885 msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'delete-entry'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:266 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Attribut de révision manquant dans un élément 'delete-entry'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:286 ../libsvn_ra_serf/update.c:1724 msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-directory'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:292 ../libsvn_ra_serf/update.c:1675 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1715 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "" "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-directory'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:312 ../libsvn_ra_serf/update.c:1762 msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-directory'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1806 msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-file'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:355 ../libsvn_ra_serf/update.c:1815 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-file'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:375 ../libsvn_ra_serf/update.c:1840 msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-file'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:443 ../libsvn_ra_serf/update.c:1981 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2068 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément %s" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:465 msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Erreur d'écriture de flux : fin de fichier (EOF) inattendue" #: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65 msgid "Failed to read the request" msgstr "Échec de la lecture de la requête" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:63 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Module d'accès à un dépôt via le protocole WebDAV avec serf." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:66 #, c-format msgid "" "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf.\n" " - using serf %d.%d.%d" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:135 #, c-format msgid "Invalid config: unknown %s '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:367 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "" "Configuration invalide : caractère illégal dans l'expiration (timeout)" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:371 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Configuration invalide : expiration (timeout) négative" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:384 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "URL invalide : caractère illégal dans le numéro de port du proxy" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:388 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "URL invalide : numéro de port du proxy négatif" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:391 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "URL invalide : numéro de port du proxy supérieur au numéro de port maximal " "de TCP (65535)" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:411 #, c-format msgid "Could not resolve proxy server '%s'" msgstr "Impossible de résourdre le serveur intermédiare (proxy) '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1959 #, c-format msgid "Illegal URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:602 #, c-format msgid "Connection to '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1002 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "La propriété UUID n'a pas été trouvée sur la ressource ou sur un de ses " "parents" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1077 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supportée pour ra_serf" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1091 #, c-format msgid "" "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d " "library" msgstr "" "Module ra_serf compilé pour serf %d.%d.%d, mais margement d'une version " "%d.%d.%d incompatible" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1137 ../libsvn_ra_serf/update.c:1143 #, c-format msgid "GET request returned unexpected delta base: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1133 #, c-format msgid "GET request failed: %d %s" msgstr "Échec de la requête GET : %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1919 msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'absent-directory'" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1944 msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'absent-directory'" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2012 ../libsvn_ra_serf/update.c:2119 #, c-format msgid "Unknown tag '%s' while at state %d" msgstr "Tag '%s' inconnu dans l'état %d" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2187 ../libsvn_ra_serf/update.c:2309 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2346 msgid "" "The REPORT or PROPFIND response did not include the requested checked-in " "value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2528 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Erreur d'écriture sur '%s' : fin de fichier (EOF) inattendue" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2884 msgid "Error retrieving REPORT" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2638 msgid "Missing update-report close tag" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/get_file.c:376 msgid "Can't get text contents of a directory" msgstr "Impossible d'obtenir le contenu textuel d'un répertoire" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:195 msgid ": " msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:197 msgid ", " msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:407 msgid "Server SSL certificate verification failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:412 msgid "certificate is not yet valid" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:415 msgid "certificate has expired" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:419 msgid "certificate issued for a different hostname" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:423 msgid "issuer is not trusted" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:426 msgid "and other reason(s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:473 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "" "Configuration invalide : impossible de charger le fichier de certificat '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:911 ../libsvn_ra_serf/util.c:914 msgid "Error running context" msgstr "Erreur à l'exécution du contexte" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1291 ../libsvn_ra_serf/util.c:1296 #, c-format msgid "Malformed DAV:status CDATA '%s'" msgstr "DAV:status CDATA malformé '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1593 ../libsvn_ra_serf/util.c:1696 #, c-format msgid "XML parsing failed" msgstr "Échec de l'analyseur XML" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1596 #, c-format msgid "XML parsing failed: (%d %s)" msgstr "Échec de l'analyseur XML : (%d %s)" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:918 msgid "The XML response contains invalid XML" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1180 msgid "" "No more credentials or we tried too many times.\n" "Authentication failed" msgstr "" "Plus d'authentifiant ou trop de tentatives d'authentification.\n" "Échec de l'authentification" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1202 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification auprès du mandataire (proxy)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1257 #, c-format msgid "%s request on '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1329 #, c-format msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" msgstr "" "Fin de fichier (EOF) prématurée rencontrée sur le serveur (HTTP status=%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2164 #, c-format msgid "%s request on '%s' failed: %d %s" msgstr "Échec de la requête %s sur '%s' : %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1680 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-" "configuration value" msgstr "" "La réponse à PROPFIND n'inclut pas de valeur pour 'version-controlled-" "configuration'" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2588 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "Dépôt definitivement déplacé en '%s' ; merci de relocaliser" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2590 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "Dépôt temporairement déplacé en '%s' ; merci de relocaliser" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1803 #, c-format msgid "'%s': no lock token available" msgstr "'%s' : aucun verrou disponible" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1807 #, c-format msgid "" "DAV request failed: 411 Content length required. The server or an " "intermediate proxy does not accept chunked encoding. Try setting 'http-" "chunked-requests' to 'auto' or 'no' in your client configuration." msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1817 #, c-format msgid "The requested feature is not supported by '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2617 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s'\n" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2761 #, c-format msgid "The %s response contains invalid XML (%d %s)" msgstr "La réponse '%s' contient du XML invalide (%d %s)" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:698 #, c-format msgid "XML Parsing failed: Unexpected root element '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:682 #, c-format msgid "Missing XML attribute: '%s'" msgstr "Attribut XML manquant : '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:757 msgid "The response contains invalid XML" msgstr "La réponse contient du XML invalide" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:142 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nom d'hôte inconnu '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:167 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:205 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "L'élément 'prop diffs' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:404 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Schéma de tunnel '%s' non définit" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:421 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Le schéma de tunnel '%s' requiert la variable d'environnement %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:432 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Impossible de découper la commande '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:475 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Erreur du processus fils : %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:554 msgid "" "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in " "the [tunnels] section of your Subversion configuration file." msgstr "" "Pour mieux déboguer les problèmes de connexion SSH, retirer l'option -q de " "'ssh' dans la section [tunnels] de votre fichier de configuration de " "Subversion." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:572 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "URL de dépôt svn illégale '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:723 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Le serveur requiert au minimum la version %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:727 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "Le serveur ne supporte les versions que jusqu'à la %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:735 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "Le serveur n'accepte pas l'édition en file" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:772 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Racine du dépôt du serveur trop longue" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:784 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "" "Module d'accès à un dépôt avec le protocole réseau propre de svn.\n" " - avec authentification Cyrus SASL" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:788 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Module d'accès à un dépôt avec le protocole réseau propre de svn." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1025 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Le serveur n'a pas envoyé la racine du dépôt" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1101 #, c-format msgid "" "ra_svn does not support not specifying a log message with pre-1.5 servers; " "consider passing an empty one, or upgrading the server" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1124 msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" "Le serveur ne peut pas définir des propriétés de révision arbitraires lors " "de la propagation (commit)" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1227 msgid "Inherited proplist element not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1302 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Partie non chaîne comme contenu de fichier" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1391 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "L'élément 'dirlist' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1483 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "L'élément Mergeinfo n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1702 msgid "Log entry not a list" msgstr "L'entrée 'log' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1750 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "L'entrée 'changed-path' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1905 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' non implémenté" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1964 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' non implémenté" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1979 msgid "Location entry not a list" msgstr "L'entrée 'location' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2018 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "'get-location-segments' non implémenté" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2035 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "L'entrée 'location segment' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2045 msgid "Expected valid revision range" msgstr "Attend un intervalle de révision valide" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2086 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' non implémenté" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2110 msgid "Revision entry not a list" msgstr "L'entrée 'revision' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2127 ../libsvn_ra_svn/client.c:2157 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "La différence de texte n'est pas une chaîne de caractères" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2169 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "La commande 'get-file-revs' n'a retourné aucune révision" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Commande lock non supportée par le serveur" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2280 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Commande unlock non supportée par le serveur" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2378 msgid "Lock response not a list" msgstr "La réponse au verrouillage (lock) n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2392 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "État inconnu pour la commande de verrouillage (lock)" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2416 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Aucun marqueur de fin reçu dans les réponses aux verrouillages" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2506 msgid "Unlock response not a list" msgstr "La réponse au déverrouillage n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2520 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "État inconnu pour la commande de déverrouillage (unlock)" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2543 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Aucun marqueur de fin reçu dans les réponses aux déverrouillages" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2567 ../libsvn_ra_svn/client.c:2619 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'get-lock'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2633 msgid "Lock element not a list" msgstr "L'élément 'lock' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2676 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'replay'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2707 msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'replay-range'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2725 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "En attente de 'revprops', mais '%s' a été trouvé" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2742 msgid "Error while replaying commit" msgstr "Erreur en rejouant une propagation (commit)" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2815 msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "'get-deleted-rev' non implémenté" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2926 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_svn" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Réponse inattendue du serveur lors de l'authentification" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225 #, c-format msgid "SASL authentication error: %s%s" msgstr "Erreur à l'authentification SASL : %s%s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242 #, c-format msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s" msgstr "Impossible d'initialiser la librairie SASL : %s%s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415 #, c-format msgid "Could not create SASL context: %s%s" msgstr "Impossible de créer le contexte SASL : %s%s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:932 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Erreur d'authentification du serveur : %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:936 msgid "Can't get username or password" msgstr "Impossible d'obtenir le login ou le mot de passe" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:147 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Retour positif prématuré de l'édition" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:495 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Élément fichier ou répertoire invalide durant une édition" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:736 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "'Apply-textdelta' en cours" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:758 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:776 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "'Apply-textdelta' non actif" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:871 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "La commande 'finish-replay' est invalide hors des rejous (replay)" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:975 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1579 #, c-format msgid "Unknown editor command '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 msgid "Can't get password" msgstr "Impossible d'obtenir le mot de passe" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:147 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "L'entrée 'capability' (capacité) n'est pas un mot" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:953 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Longueur de chaîne supérieure au maximum" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1007 msgid "Too many nested items" msgstr "Trop d'éléments imbriqués" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1042 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1130 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Nombre supérieur au maximum" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1158 msgid "Word too long" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1418 msgid "Proplist element not a list" msgstr "L'élément 'proplist' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1457 msgid "Empty error list" msgstr "Liste d'erreurs vide" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1466 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1492 msgid "Malformed error list" msgstr "Liste d'erreurs malformée" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1521 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Statut '%s' inconnu dans la réponse" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:123 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Impossible de lire de la connexion" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:134 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Impossible d'écrire sur la connexion" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:110 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Impossible d'obtenir le délais d'expiration de la socket" #: ../libsvn_repos/commit.c:170 #, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "'%s' n'est pas à jour" #: ../libsvn_repos/commit.c:294 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Chemin source mais pas de révision source pour '%s'" #: ../libsvn_repos/commit.c:327 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent" #: ../libsvn_repos/commit.c:648 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s)" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes pour le texte complet\n" "(%s)" #: ../libsvn_repos/commit.c:693 msgid "(no error)" msgstr "(pas d'erreur)" #: ../libsvn_repos/commit.c:724 ../libsvn_repos/commit.c:730 msgid "post-commit hook failed with no error message." msgstr "" "Échec de la procédure d'après propagation (post-commit) sans message d'erreur" #: ../libsvn_repos/commit.c:733 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "le traitement FS d'après propagation (post-commit) a eu une erreur :\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_repos/commit.c:734 ../libsvn_repos/commit.c:743 msgid "(no error message)" msgstr "(pas de message d'erreur)" #: ../libsvn_repos/commit.c:741 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s" msgstr "" "le traitement FS d'après propagation (post-commit) a eu une erreur :\n" "%s" #: ../libsvn_repos/commit.c:1268 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:117 #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:1113 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "" "Succès de la propagation (commit), mais échec de la procédure d'après " "propagation (post-commit hook)" #: ../libsvn_repos/delta.c:192 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Impossible d'ouvrir la racine de l'édition" #: ../libsvn_repos/delta.c:236 msgid "Invalid target path" msgstr "Chemin cible invalide" #: ../libsvn_repos/delta.c:240 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "Profondeur de différenciation 'exclude' non supporté" #: ../libsvn_repos/delta.c:266 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Ancrage d'éditeur invalide ; au moins un des chemins en entrée n'est pas un " "répertoire et il y'a a pas d'entrée source" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:647 ../svnadmin/svnadmin.c:941 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Révision %ld déchargée.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:653 ../svnadmin/svnadmin.c:947 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Révision %ld vérifiée.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:661 ../svnadmin/svnadmin.c:995 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Révision %ld propagée (commit) >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:667 ../svnadmin/svnadmin.c:1001 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Nouvelle révision %ld propagée (commit), basée sur révision %ld >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:680 ../svnadmin/svnadmin.c:1014 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * édition du chemin : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:686 ../svnadmin/svnadmin.c:1020 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * suppression du chemin : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:692 ../svnadmin/svnadmin.c:1026 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * ajout du chemin : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:698 ../svnadmin/svnadmin.c:1032 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * remplacement du chemin : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:708 ../svnadmin/svnadmin.c:1041 msgid " done.\n" msgstr " fait.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:718 ../svnadmin/svnadmin.c:1050 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Début d'une nouvelle transaction basée sur la révision %ld\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:725 ../svnadmin/svnadmin.c:1063 #, c-format msgid " removing '\\r' from %s ..." msgstr " retire '\\r' de %s ..." #: ../libsvn_repos/dump.c:1117 #, c-format msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s" msgstr "E%06d : en validant fspath '%s' : %s" #: ../libsvn_repos/dump.c:1275 #, c-format msgid "" "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped " "revision (r%ld). Loading this dump into an empty repository will fail." msgstr "" "Données référencées dans la révisions %ld, plus ancienne que la plus " "ancienne des révisions déchargée (%ld). Charger cette sauvegarde dans un " "dépôt vide échouera." #: ../libsvn_repos/dump.c:863 #, c-format msgid "" "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision " "(r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo." msgstr "" "Les données de fusion références des révisions antérieures à la plus " "ancienne sauvegardée (%ld). Charger cette sauvegarde risque d'aboutir à des " "informations de fusion incorrectes." #: ../libsvn_repos/dump.c:1995 ../libsvn_repos/dump.c:2405 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "La révision de début %ld est plus grande que celle de fin %ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:2000 ../libsvn_repos/dump.c:2410 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Révision de fin %ld invalide (la révision la plus récente est %ld)" #: ../libsvn_repos/dump.c:2113 msgid "" "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside " "that range." msgstr "" "L'intervalle de révision sauvegardé contient des références à des sources de " "copies hors de l'intervalle." #: ../libsvn_repos/dump.c:2125 msgid "" "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions " "outside that range." msgstr "" "L'intervalle de révision sauvegardé contient des informations de fusion qui " "références des révisions hors de l'intervalle." #: ../libsvn_repos/dump.c:2192 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "Type de nœud %d inattendu pour '%s'" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:213 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "La sauvegarde de la propriété irrégulière '%s' est désactivé dans ce dépôt " "et peut indiquer un bogue de votre client" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:228 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "Propriété '%s' refusée car non codée en UTF-8" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:238 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "" "Fin de ligne différente de 'line feed' refusée dans la propriété '%s'" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:279 #, c-format msgid "" "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string " "terminator" msgstr "" "Propagation (commit) rejetée parce que les informations de fusion " "(mergeinfo) sur '%s' contiennent une fin de chaîne inattendue" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:286 #, c-format msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid" msgstr "" "Propagation (commit) rejetée parce que les informations de fusion sur '%s' " "sont syntaxiquement invalides" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:416 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Écriture refusée : non autorisé à lire toute la révision %ld" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:581 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "" "Impossible de déverrouiller le chemin '%s' ; pas de nom d'utilisateur " "authentifié" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:783 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "" "Succès du déverrouillage (unlock), mais échec de la procédure d'après " "déverrouillage (post-unlock hook)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:92 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "" "La procédure automatique (hook) '%s' a fonctionné, mais les messages " "d'erreur n'ont pu être lu" #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "" "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "" "[La sortie d'erreur ne peut être convertie de l'encodage local vers UTF-8.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:112 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[La sortie d'erreur n'a pu être lue.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:121 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was " "%d). " msgstr "" "Échec de la procédure automatique (hook) '%s' (sortie pas très propre : " "apr_exit_why_e %d, état de sortie %d). " #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "Commit" msgstr "Propagation (commit)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:132 msgid "Revprop change" msgstr "Changement de propritété de révision (revprop)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 msgid "Lock" msgstr "Verrouillage (lock)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:136 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouillage (unlock)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:141 #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "Échec de la procédure automatique (hook) '%s' (code de sortie %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:145 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "%s bloqué par la procédure automatique (hook) %s (code de sortie %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:152 msgid " with output:\n" msgstr " avec la sortie :\n" #: ../libsvn_repos/hooks.c:158 msgid " with no output." msgstr " sans aucune sortie." #: ../libsvn_repos/hooks.c:233 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "" "Impossible de créer une sortie standard (stdout) nulle pour la procédure '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:260 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Échec au lancement de la procédure automatique (hook) '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:282 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Erreur à la fermeture du fichier 'null'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:454 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "" "Échec à l'exécution de la procédure automatique (hook) '%s' ; mauvais liens " "symboliques" #: ../libsvn_repos/hooks.c:679 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Le dépôt n'est pas configuré pour accepter les modifications de propriétés " "de révision ; parler à l'administrateur de la procédure automatique (hook) " "pre-revprop-change" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:589 ../svnrdump/load_editor.c:642 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Révision de source relative %ld non disponible dans le dépôt courant" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:603 #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" "to '%s' in rev based on r%ld" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes dans la copie de '%s'@%ld\n" "vers '%s' dans la révision basée sur r%ld" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:667 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "" "Flux de sauvegarde mal formé : la révision 0 ne doit pas contenir " "d'enregistrements de nœud" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:683 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "'node-action' inconnu sur le nœud '%s'" #: ../libsvn_repos/load.c:46 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Fin prématurée des données dans le flux de sauvegarde" #: ../libsvn_repos/load.c:53 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Donnée du flux de sauvegarde malformée" #: ../libsvn_repos/load.c:102 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "" "Le flux de sauvegarde contient une entête mal formée (sans ':') à '%.20s'" #: ../libsvn_repos/load.c:115 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "" "Le flux de sauvegarde contient une entête mal formée (sans valeur) à '%.20s'" #: ../libsvn_repos/load.c:204 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Block de propriété incomplet ou pas terminé" #: ../libsvn_repos/load.c:344 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue pendant l'écriture" #: ../libsvn_repos/load.c:374 #, c-format msgid "Malformed dumpfile header '%s'" msgstr "Entête de fichier de sauvegarde malformée '%s'" #: ../libsvn_repos/load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Version %d du fichier de sauvegarde non supportée" #: ../libsvn_repos/load.c:522 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Type d'enregistrement inconnu dans le flux" #: ../libsvn_repos/load.c:629 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "Somme des tailles des sous blocs plus grand que la taille totale" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:244 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' non trouvé dans le système de fichiers" #: ../libsvn_repos/replay.c:541 ../libsvn_repos/replay.c:1267 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "" "Le chemin '%s' n'est ni un fichier ni un répertoire dans le système de " "fichiers" #: ../libsvn_repos/reporter.c:205 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "Taille invalide (%%%s) en lisant une chaîne" #: ../libsvn_repos/reporter.c:270 #, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "Profondeur invalide (%c) pour le chemin '%s'" #: ../libsvn_repos/reporter.c:950 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Le chemin de copie de travail '%s' n'existe pas dans le dépôt" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1357 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Non autorisé à ouvrir la racine de l'opération d'édition" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1374 #, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "Le chemin cible '%s' n'existe pas" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1382 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "On ne peut remplacer un répertoire de l'intérieur de ce répertoire" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1422 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Rapport invalide pour le sommet de la copie de travail" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1437 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Deux rapports au sommet sans aucune cible" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1499 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Profondeur de rapport non supportée '%s'" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1529 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "Profondeur 'exclude' non supportée pour un lien" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1586 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "Profondeur demandée 'exclude' non supportée" #: ../libsvn_repos/repos.c:188 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' existe et n'est pas vide" #: ../libsvn_repos/repos.c:234 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Création du fichier de verrouillage du journal db" #: ../libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating db lock file" msgstr "Création du fichier de verrouillage db" #: ../libsvn_repos/repos.c:262 msgid "Creating lock dir" msgstr "Création du répertoire des verrous (locks)" #: ../libsvn_repos/repos.c:367 msgid "Creating hook directory" msgstr "Création du répertoire des procédures automatiques (hooks)" #: ../libsvn_repos/repos.c:423 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Création de la procédure de début de propagation (start-commit)" #: ../libsvn_repos/repos.c:489 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Création de la procédure d'avant propagation (pre-commit)" #: ../libsvn_repos/repos.c:540 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "" "Création de la procédure d'avant modification des propriétés de révision " "(pre-revprop-change)" #: ../libsvn_repos/repos.c:697 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Création de la procédure d'après propagation (post-commit)" #: ../libsvn_repos/repos.c:807 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "" "Création de la procédure d'après modification des propriétés de révision " "(post-revprop-change)" #: ../libsvn_repos/repos.c:818 msgid "Creating conf directory" msgstr "Création du répertoire de configuration (conf)" #: ../libsvn_repos/repos.c:902 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Création du fichier 'svnserve.conf'" #: ../libsvn_repos/repos.c:920 msgid "Creating passwd file" msgstr "Création du fichier de mot de passe 'passwd'" #: ../libsvn_repos/repos.c:962 msgid "Creating authz file" msgstr "Création du fichier d'autorisations 'authz'" #: ../libsvn_repos/repos.c:992 msgid "Creating hooks-env file" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1048 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Impossible de créer le répertoire de niveau supérieur" #: ../libsvn_repos/repos.c:1058 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Création du répertoire d'isolation DAV (dav)" #: ../libsvn_repos/repos.c:1127 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier de verrou db" #: ../libsvn_repos/repos.c:1165 #, c-format msgid "'%s' is an existing repository" msgstr "'%s' est déjà un dépôt" #: ../libsvn_repos/repos.c:1170 #, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "'%s' est un sous-répertoire d'un dépôt existant de racine '%s'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1180 msgid "Repository creation failed" msgstr "Échec de la création du dépôt" #: ../libsvn_repos/repos.c:1270 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Format de stockage attendu '%d' ou '%d'; format trouvé '%d'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1574 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "capacité inconnue '%s'" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:73 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Impossible de trouver l'heure de la révision %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Révision de départ %ld invalide" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:503 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Chemin illisible rencontré, accès refusé" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1120 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1478 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "'%s' n'est pas un fichier à la révision %ld" #: ../libsvn_subr/auth.c:253 #, c-format msgid "No provider registered for '%s' credentials" msgstr "Pas de fournisseur enregistré pour l'authentification '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:651 #, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "Impossible de verrouiller l'exclusivité sur le cache" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:689 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:710 #, c-format msgid "Can't write-lock cache mutex" msgstr "Impossible de verrouiller l'exclusivité en écriture sur le cache" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:734 #, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "Impossible de déverrouiller l'exclusivité sur le cache" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1861 #, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "Impossible de créer l'exclusivité sur le cache" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2813 msgid "Can't iterate a membuffer-based cache" msgstr "Impossible d'itérer sur un cache basé sur la mémoire" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "Erreur inconnue de « memcached » lors de la lecture" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:258 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "Erreur inconnue de « memcache » lors de l'écriture" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:364 msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "Impossible d'itérer sur un cache \"memcached\"" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460 #, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "Erreur de syntaxe du serveur 'memcache' '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:468 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "Vision (scope) non autorisée dans le serveur memcache '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:476 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "Hôte (host) et port obligatoires pour le serveur 'memcache' '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:496 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "Erreur inconnue à la création du serveur \"memcache\"" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:504 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "Erreur inconnue à l'ajout d'un serveur au \"memcache\"" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:574 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "Erreur inconnue en créant apr_memcache_t" #: ../libsvn_subr/checksum.c:642 #, c-format msgid "" "%s:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "%s :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:761 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Erreur à l'initialisation des arguments de la ligne de commande" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:974 msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "Syntaxe invalide pour l'argument de --config-option" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1001 #, c-format msgid "Unrecognized file in argument of %s" msgstr "Fichier inconnu en argument de %s" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1247 msgid "" "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-" "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. " "Expected a shell command." msgstr "" "La variable d'environnement EDITOR, SVN_EDITOR ou VISUAL, ou alors la " "configuration 'editor-cmd' est vide ou est constituée seulement d'espaces. " "Une commande shell est attendue." #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1254 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "Aucune variable d'environnement (SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR) ni d'option " "de configuration 'editor-cmd' n'a été trouvée" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1279 ../libsvn_subr/cmdline.c:1363 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Répertoire courant inaccessible" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1290 ../libsvn_subr/cmdline.c:1374 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1399 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Répertoire '%s' inaccessible (pas de 'cd')" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1298 ../libsvn_subr/cmdline.c:1546 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Le répertoire de travail courant ne peut être rétabli" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1305 ../libsvn_subr/cmdline.c:1481 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') a retourné %d" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1426 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "'%s' n'est pas accessible en écriture" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1441 ../libsvn_subr/cmdline.c:1456 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1490 ../libsvn_subr/io.c:4156 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "'%s' n'est pas consultable (stat)" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1515 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "Erreur de normalisation du contenu édité vers le format interne" #: ../libsvn_subr/config.c:805 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "" "Erreur de configuration : valeur booléenne invalide '%s' pour '[%s] %s'" #: ../libsvn_subr/config.c:810 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "Erreur de configuration : valeur booléenne invalide '%s' pour '%s'" #: ../libsvn_subr/config.c:1239 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Erreur de configuration : valeur entière invalide '%s'" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:96 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'authentification en lecture" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:101 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Erreur de syntaxe '%s'" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:130 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Impossible de localiser le fichier d'authentification" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:142 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'authentification en écriture" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:144 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Erreur à l'écriture le hash dans '%s'" #: ../libsvn_subr/crypto.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize cryptography subsystem" msgstr "Échec à l'initialisation du sous-système cryptographique" #: ../libsvn_subr/crypto.c:108 #, c-format msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")" msgstr "code (%d), raison (\"%s\"), message (\"%s\")" #: ../libsvn_subr/crypto.c:134 #, c-format msgid "Fetching error from APR" msgstr "Erreur de récupération de APR" #: ../libsvn_subr/crypto.c:154 #, c-format msgid "Error obtaining random data" msgstr "Erreur à l'obtention de données aléatoires" #: ../libsvn_subr/crypto.c:224 msgid "OpenSSL crypto driver error" msgstr "Erreur du 'driver' cryptographique OpenSSL" #: ../libsvn_subr/crypto.c:228 msgid "Bad return value while loading crypto driver" msgstr "Code de retour invalide en chargeant le driver cryptographique" #: ../libsvn_subr/crypto.c:234 msgid "Error creating OpenSSL crypto context" msgstr "Erreur à la créaction du contexte cryptographique OpenSSL" #: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294 #: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422 #: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529 #: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644 msgid "Error creating derived key" msgstr "Erreur à la création d'une clef dérivée" #: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425 #: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647 msgid "Unexpected IV length returned" msgstr "Longueur du vecteur d'initialisation (IV) incorrecte" #: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543 msgid "Error initializing block encryption" msgstr "Erreur à l'initialisation du chiffrement par bloc" #: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444 #: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666 msgid "Error fetching result length" msgstr "Erreur à la récupération de la taille du résultat" #: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578 msgid "Error during block encryption" msgstr "Erreur lors du chiffrement par bloc" #: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590 msgid "Error finalizing block encryption" msgstr "Erreur à la finalisation du chiffrement par bloc" #: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650 msgid "Provided IV has incorrect length" msgstr "Le vecteur d'initialisation (IV) fourni n'a pas la bonne longueur" #: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658 msgid "Error initializing block decryption" msgstr "Erreur à l'initialisation du déchiffrement par bloc" #: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677 msgid "Error during block decryption" msgstr "Erreur lors du déchiffrement par bloc" #: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686 msgid "Error finalizing block decryption" msgstr "Erreur à la finalisation du déchiffrement par bloc" #: ../libsvn_subr/date.c:307 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Impossible de manipuler la date courante" #: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Impossible de calculer la date demandée" #: ../libsvn_subr/date.c:384 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Impossible de dilater le temps" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:364 ../libsvn_subr/opt.c:302 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Options valides:\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:440 ../libsvn_subr/opt.c:417 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "'%s': Commande inconnue.\n" "\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:618 ../libsvn_subr/opt.c:1232 #: ../svnrdump/svnrdump.c:601 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Entrer '%s help' pour l'aide.\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:1026 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1628 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu de '%s'" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2342 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "L'URL locale '%s' ne commence pas par 'file://'" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2421 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "L'URL locale '%s' n'a pas de chemin, seulement un nom d'hôte" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2435 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "L'URL locale '%s' contient un nom d'hôte non supporté" #: ../include/svn_error_codes.h:1438 msgid "Additional errors:" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:553 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Impossible de recoder le message d'erreur de APR" #: ../libsvn_subr/error.c:646 #, c-format msgid "%swarning: W%06d: %s\n" msgstr "%savertissement W%06d : %s\n" #: ../libsvn_subr/error.c:752 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "Fichier '%s' ligne %d : échec de la vérification (%s)" #: ../libsvn_subr/error.c:756 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "Fichier '%s' ligne %d : dysfonctionnement interne" #: ../libsvn_subr/error.c:818 msgid "stream error" msgstr "Erreur de flux" #: ../libsvn_subr/error.c:823 msgid "out of memory" msgstr "plus de mémoire" #: ../libsvn_subr/error.c:828 msgid "buffer error" msgstr "Erreur de zone tampon" #: ../libsvn_subr/error.c:833 msgid "version error" msgstr "Erreur de version" #: ../libsvn_subr/error.c:838 msgid "corrupt data" msgstr "Données corrompues" #: ../libsvn_subr/error.c:843 msgid "unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:410 ../libsvn_subr/prompt.c:627 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Mot de passe pour '%s' : " #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:411 #, c-format msgid "Enter your Subversion password for %s" msgstr "Entrez votre mot de passe Subversion pour %s" #: ../libsvn_subr/hash.c:126 msgid "Serialized hash missing terminator" msgstr "Hash sérialisé dans fin de chaîne" #: ../libsvn_subr/hash.c:176 ../libsvn_subr/hash.c:208 msgid "Serialized hash malformed" msgstr "Hash sérialisé malformé" #: ../libsvn_subr/hash.c:282 msgid "Cannot serialize negative length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:354 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Impossible de vérifier le chemin '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:601 ../libsvn_subr/io.c:5108 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:627 ../libsvn_subr/io.c:713 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Impossible de créer un nom pour '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:700 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:717 ../libsvn_subr/io.c:752 ../libsvn_subr/io.c:780 #: ../libsvn_subr/io.c:1965 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme" #: ../libsvn_subr/io.c:740 ../libsvn_subr/io.c:1924 ../libsvn_subr/io.c:1944 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Impossible de lire le contenu du lien" #: ../libsvn_subr/io.c:800 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Impossible de trouver de répertoire temporaire" #: ../libsvn_subr/io.c:918 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de copier '%s' vers '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:961 ../libsvn_subr/io.c:983 ../libsvn_subr/io.c:1029 #: ../libsvn_subr/io.c:5240 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Impossible de fixer les permissions sur '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:979 ../libsvn_subr/io.c:2313 ../libsvn_subr/io.c:2372 #: ../libsvn_subr/io.c:5146 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier" #: ../libsvn_subr/io.c:1052 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Impossible d'ajouter le contenu de '%s' à '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1098 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "La destination '%s' existe déjà" #: ../libsvn_subr/io.c:1207 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1311 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Impossible de changer l'heure du dernier accès à '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1641 ../libsvn_subr/io.c:1743 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Impossible de changer les permissions du fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2132 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture seule" #: ../libsvn_subr/io.c:2164 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture-écriture" #: ../libsvn_subr/io.c:2203 ../libsvn_subr/io.c:2237 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Erreur à l'obtention du UID du processus" #: ../libsvn_subr/io.c:2339 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou partagé sur le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2377 #, c-format msgid "Can't unlock file '%s'" msgstr "Impossible de déverrouiller le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3899 ../libsvn_subr/io.c:4051 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Impossible de vidanger (flush) le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3900 ../libsvn_subr/io.c:4052 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Impossible de vidanger (flush) le flux" #: ../libsvn_subr/io.c:2475 ../libsvn_subr/io.c:2496 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Impossible de vidanger (flush) le fichier sur disque" #: ../libsvn_subr/io.c:2586 ../libsvn_subr/prompt.c:197 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Impossible d'ouvrir l'entrée standard (stdin)" #: ../libsvn_subr/io.c:2606 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "Lire à partir de l'entrée standard n'est pas permis" #: ../libsvn_subr/io.c:2016 ../libsvn_subr/io.c:2675 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Impossible de supprimer le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2762 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Impossible de supprimer '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2925 #, c-format msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2964 #, c-format msgid "Path '%s' not found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3038 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Impossible de créer les attributs du processus '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3045 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "" "Impossible de définir le type de commande (cmdtype) du processus '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3061 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Impossible de définir le répertoire du processus '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3075 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Impossible de définir l'entrée (input) du processus fils '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3083 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Impossible de définir la sortie (outfile) du processus fils '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3091 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Impossible de définir l'erreur (errfile) du processus fils '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3105 #, c-format msgid "Can't set process '%s' stdio pipes" msgstr "Impossible de définir les pipeline stdio du processus '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3113 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "" "Impossible de définir l'erreur (errfile) pour gestion d'erreur du processus " "fils '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3120 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Impossible de définir la gestion d'erreur du processus '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3143 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Impossible de démarrer le processus '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3167 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Erreur à l'attente du processus '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3176 #, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d, core dumped)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3181 #, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3187 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d, exitcode %d)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3195 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Le processus '%s' a retourné code de sortie en erreur %d" #: ../libsvn_subr/io.c:3302 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' a retourné %d" #: ../libsvn_subr/io.c:3423 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Erreur d'exécution de '%s': code de sortie était %d, arguments étaient:\n" "Dans le répertoire '%s', noms de base:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_subr/io.c:3564 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Impossible de détecter le type MIME de l'objet '%s' (pas un fichier)" #: ../libsvn_subr/io.c:3659 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3699 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Le fichier '%s' ne peut être fermé" #: ../libsvn_subr/io.c:3700 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Impossible de fermer le flux" #: ../libsvn_subr/io.c:3709 ../libsvn_subr/io.c:3745 ../libsvn_subr/io.c:3770 #: ../libsvn_subr/io.c:3860 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Impossible de lire le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3710 ../libsvn_subr/io.c:3746 ../libsvn_subr/io.c:3771 #: ../libsvn_subr/io.c:3861 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Impossible de lire le flux" #: ../libsvn_subr/io.c:3719 #, c-format msgid "Can't write file '%s'" msgstr "Impossible d'écrire le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3720 #, c-format msgid "Can't write stream" msgstr "Impossible d'écrire le flux" #: ../libsvn_subr/io.c:3734 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3735 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du flux" #: ../libsvn_subr/io.c:3782 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3783 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le flux" #: ../libsvn_subr/io.c:3888 ../libsvn_subr/io.c:3945 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3889 ../libsvn_subr/io.c:3946 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Impossible d'écrire dans le flux" #: ../libsvn_subr/io.c:4056 #, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "Impossible de tronquer le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4057 #, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "Impossible de tronquer le flux" #: ../libsvn_subr/io.c:4130 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4134 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le flux" #: ../libsvn_subr/io.c:2086 ../libsvn_subr/io.c:4191 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de déplacer '%s' vers '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4278 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4290 ../libsvn_subr/io.c:4304 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Impossible de cacher le répertoire '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4365 ../libsvn_subr/io.c:4488 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4400 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4418 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Impossible de lire le répertoire" #: ../libsvn_subr/io.c:4438 #, c-format msgid "Error closing directory" msgstr "Erreur de fermeture du répertoire" #: ../libsvn_subr/io.c:4507 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Impossible de lire l'entrée de répertoire dans '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4633 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Impossible de vérifier le répertoire '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4695 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Lecture de '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4714 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "La première ligne de '%s' contient des caractères non-numériques" #: ../libsvn_subr/io.c:5029 #, c-format msgid "Can't create temporary file from template '%s'" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire avec le patron '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:5118 #, c-format msgid "Can't set aside '%s'" msgstr "Impossible d'ignorer '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:5130 ../libsvn_subr/stream.c:2083 #, c-format msgid "Unable to make name in '%s'" msgstr "Impossible de créer un nom dans '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:101 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:714 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "Chemin non terminé par ':'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:103 msgid "No pathname preceding ':'" msgstr "Pas de chemin avant ':'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:518 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Caractère invalide '%c' dans une liste de révisions" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:526 #, c-format msgid "Invalid revision number '0' found in range list" msgstr "Numéro de révision '0' invalide dans une liste d'intervalles." #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:537 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "Impossible d'analyser l'intervalle de révision inversé '%ld-%ld'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:542 #, c-format msgid "" "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "" "Impossible d'analyser l'étendue de révision '%ld-%ld' avec des révisions " "début et fin identiques" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:586 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Caractère invalide '%c' dans une liste d'étendues de révisions" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:593 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "" "L'analyse syntaxique de la liste d'étendues de révisions a fini avant la fin " "de ligne" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:670 #, c-format msgid "" "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different " "inheritance types" msgstr "" "L'analyse des intervalles de révision superposés '%s' et '%s' avec des types " "d'héritage différents n'est pas supportée" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:722 #, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "Merginfo pour '%s' correspond à un intervalle de révision vide" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:726 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "Impossible de trouver la fin de ligne dans la ligne de révision '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:790 #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "Impossible d'analyser la chaîne « mergeinfo » « %s »" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2367 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "catalogue d'informations de fusion (mergeinfo) NULL\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2372 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "catalogue d'informations de fusion (mergeinfo) vide\n" #: ../libsvn_subr/mutex.c:69 #, c-format msgid "Can't create mutex" msgstr "Impossible de créer l'exclusivité (mutex)" #: ../libsvn_subr/mutex.c:86 #, c-format msgid "Can't lock mutex" msgstr "Impossible de verrouiller le l'exclusivité (mutex)" #: ../libsvn_subr/mutex.c:102 #, c-format msgid "Can't unlock mutex" msgstr "Impossible de déverrouiller l'exclusivité (mutex)" #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:335 msgid "Not a valid atomic" msgstr "Opération atomique invalide" #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:474 #, c-format msgid "MMAP failed for file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:486 msgid "Number of atomics in namespace is too large." msgstr "" #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:537 msgid "Atomic's name is too long." msgstr "Le nom de l'opération atomique est trop long." #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:543 msgid "Namespace has not been initialized." msgstr "L'espace de nommage (namespace) n'a pas été initialisé" #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:591 msgid "Out of slots for named atomic." msgstr "Plus d'espace pour une opération atomique nommée." #: ../libsvn_subr/nls.c:80 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Impossible de convertir la chaîne vers UCS-2 : '%s'" #: ../libsvn_subr/nls.c:69 #, c-format msgid "Can't get module file name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier du module" #: ../libsvn_subr/nls.c:102 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "" "Impossible de convertir le chemin de module de UTF-8 vers UCS-2 : '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:189 msgid " ARG" msgstr " ARG" #: ../libsvn_subr/opt.c:324 msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" "\n" "Options globales :\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:818 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?" msgstr "Erreur de syntaxe sur la révision fixée '%s' ; Est-ce bien '%s@' ?" #: ../libsvn_subr/opt.c:824 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'" msgstr "Erreur de syntaxe sur la révision fixée '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:961 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "La paire de la propriété de révision est vide" #: ../libsvn_subr/opt.c:981 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:338 #: ../svn/propset-cmd.c:68 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "'%s' n'est pas un nom de propriété de Subversion valide" #: ../libsvn_client/cmdline.c:207 #, c-format msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" msgstr "'%s' est une révision fixée. Essayer '%s@' à la place ?" #: ../libsvn_subr/opt.c:1057 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "L'URL '%s' contient un composant '..'" #: ../libsvn_subr/opt.c:1090 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Erreur à la résolution de la casse de '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:1112 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s on %s\n" "\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1129 msgid "" "System information:\n" "\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1130 #, c-format msgid "* running on %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1134 #, c-format msgid " - %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1144 msgid "* linked dependencies:\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1169 msgid "* loaded shared libraries:\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/path.c:1114 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Impossible de déterminer l'encodage natif du chemin" #: ../libsvn_subr/path.c:1299 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "URL relative invalide '%s'" #: ../libsvn_subr/prompt.c:147 msgid "Can't close terminal" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:200 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "La sortie d'erreur (stderr) ne peut être ouverte" #: ../libsvn_subr/prompt.c:263 #, c-format msgid "Can't write to terminal" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:381 ../libsvn_subr/prompt.c:468 #, c-format msgid "Can't read from terminal" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:536 msgid "End of file while reading from terminal" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:598 ../svn/auth-cmd.c:312 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Domaine d'authentification : %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:625 ../libsvn_subr/prompt.c:648 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur : " #: ../libsvn_subr/prompt.c:670 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Erreur de validation du certificat du serveur pour '%s' :\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:676 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Le certificat n'est pas signé pas une autorité de confiance.\n" " Valider le certificat manuellement !\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:683 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:689 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Le certificat n'est pas encore valide.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:695 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Le certificat a expiré.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:701 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Le certificat conduit à une erreur inconnue.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:706 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Informations du certificat :\n" " - nom d'hôte : %s\n" " - valide de %s à %s\n" " - signataire : %s\n" " - empreinte : %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:721 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)ejet, acceptation (t)emporaire ou (p)ermanente ? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:725 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)ejet, ou acceptation (t)emporaire ? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:765 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Fichier du certificat client : " #: ../libsvn_subr/prompt.c:789 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Phrase de passe pour '%s' : " #: ../libsvn_subr/prompt.c:841 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../libsvn_subr/prompt.c:842 msgid "y" msgstr "o" #: ../libsvn_subr/prompt.c:847 msgid "no" msgstr "non" #: ../libsvn_subr/prompt.c:848 msgid "n" msgstr "n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:854 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "Entrer 'oui' ou 'non' : " #: ../libsvn_subr/prompt.c:868 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "Stockage en clair du mot de passe (oui/non) ? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:870 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION ! Votre mot de passe pour le domaine d'authentification :\n" "\n" " %s\n" "\n" "ne peut être sauvegardé qu'en clair ! Configurer si possible votre système\n" "pour que Subversion chiffre les mots de passe stockés. Voir la " "documentation.\n" "\n" "Vous pouvez éviter ce message à l'avenir en définissant la valeur de " "l'option\n" "'store-plaintext-passwords' à 'yes' ou 'no' dans '%s'.\n" "----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:897 msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "Stockage en clair du mot de passe (oui/non) ? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION ! Votre mot de passe pour le certificat client :\n" "\n" " %s\n" "\n" "ne peut être sauvegardé qu'en clair ! Configurer si possible votre système\n" "pour que Subversion chiffre les mots de passe stockés. Voir la " "documentation.\n" "Vous pouvez éviter ce message à l'avenir en définissant la valeur de " "l'option\n" "'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' à 'yes' ou 'no' dans '%s'.\n" "----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:945 #, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "Mot de passe du porte-clé GNOME '%s' : " #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:444 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:286 #, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "Erreur de configuration : valeur '%s' invalide pour l'option '%s'" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:242 #, c-format msgid "sqlite[S%d]: %s, executing statement '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:331 msgid "sqlite: Expected database row missing" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:332 msgid "sqlite: Extra database row found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:803 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "SQLite compilé pour %s, mais tourne avec %s" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:815 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "SQLite dont être compilé et exécuté en mode 'thread-safe'" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:824 #, c-format msgid "Could not configure SQLite [S%d]" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:826 msgid "Could not initialize SQLite" msgstr "Impossible d'initialiser SQLite" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1443 #, c-format msgid "SQLite hotcopy failed for %s" msgstr "Échec de la copie à chaud SQLite pour %s" #: ../libsvn_subr/string.c:981 ../libsvn_subr/string.c:1025 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into a number" msgstr "Impossible de convertir '%s' en un entier" #: ../libsvn_subr/subst.c:1824 ../libsvn_wc/props.c:1767 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Le fichier '%s' a des sauts de ligne incohérents" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1226 msgid "Intel" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1227 msgid "Intel 64-bit" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1228 msgid "PowerPC" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1229 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "" # Hmmm... what about "%x" (preferred date representation in locale) instead? #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:87 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%a %d %b %Y)" #: ../libsvn_subr/token.c:66 #, c-format msgid "Token '%s' is unrecognized" msgstr "Symbole '%s' non reconnu" #: ../libsvn_subr/types.c:53 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Numéro de révision invalide dans '%s'" #: ../libsvn_subr/types.c:52 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "Numéro de révision négatif en analysant '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:245 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "" "Impossible de créer un convertisseur de caractères de l'encodage natif vers " "'%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:249 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "" "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers l'encodage " "natif" #: ../libsvn_subr/utf.c:253 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:548 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Impossible de convertir la chaîne de l'encodage natif vers '%s':" #: ../libsvn_subr/utf.c:552 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' vers l'encodage natif:" #: ../libsvn_subr/utf.c:556 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' à '%s' :" #: ../libsvn_subr/utf.c:601 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" "Les données sûres '%s' sont suivies de l'octet non ASCII %d: conversion " "de/vers UTF-8 impossible" #: ../libsvn_subr/utf.c:609 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "Caractère non ASCII détecté (code %d), conversion de/vers UTF-8 impossible" #: ../libsvn_subr/utf.c:654 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Données UTF-8 valides\n" "(hex:%s)\n" "suivies par une séquence UTF-8 invalide\n" "(hex:%s)" #: ../libsvn_subr/validate.c:56 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas de type de media" #: ../libsvn_subr/validate.c:61 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas '/'" #: ../libsvn_subr/validate.c:73 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type" msgstr "" "Le type MIME '%s' contient un caractère invalide '%c' dans le type de média" #: ../libsvn_subr/validate.c:84 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix" msgstr "" "Le type MIME '%s' contient un caractère invalide '0x%02x' dans le postfix" #: ../libsvn_subr/version.c:91 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s'%s: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:96 msgid " (expecting equality)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:98 msgid " (expecting compatibility)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:139 msgid "" "Copyright (C) 2013 The Apache Software Foundation.\n" "This software consists of contributions made by many people;\n" "see the NOTICE file for more information.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:217 ../libsvn_subr/version.c:228 #: ../libsvn_subr/version.c:234 ../libsvn_subr/version.c:251 #: ../libsvn_subr/version.c:258 #, c-format msgid "Failed to parse version number string '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/xml.c:439 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "XML malformé: %s à la ligne %ld" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:119 #, c-format msgid "The existing node '%s' can not be restored." msgstr "Le nœud existant '%s' ne peut pas être restauré." #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:138 #, c-format msgid "The node '%s' can not be restored." msgstr "Le nœud '%s' ne peut pas être restauré." #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:865 msgid "Error aborting report" msgstr "Erreur en interrompant un rapport" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:978 #, c-format msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing" msgstr "La somme de contrôle de référence du fichier '%s' est absente" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1152 #, c-format msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'" msgstr "Sommes de contrôle différentes pour '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1163 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "En préparant la propagation (commit) de '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s' n'est pas un nom de répertoire administratif valide" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241 #, c-format msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" msgstr "" "Il n'est possible d'obtenir le contenu de référence que d'un fichier ; '%s' " "n'est pas un fichier" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already " "committed" msgstr "" "Impossible d'obtenir le contenu de référence du fichier '%s' parce son " "effacement est déjà propagé (commit)" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264 #, c-format msgid "" "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" msgstr "" "Impossible d'obtenir le contenu de référence de '%s' parce qu'il a un un " "état inattendu" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:209 #, c-format msgid "Node '%s' has no pristine text" msgstr "Le nœud '%s' n'a pas de texte de référence" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:420 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "La révision %ld ne correspond pas à la révision %ld dans '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:460 #, c-format msgid "" "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'" msgstr "" "L'URL '%s' (uuid: '%s') ne correspond pas à l'URL '%s' (uuid: '%s') dans '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:313 ../libsvn_wc/update_editor.c:5311 #, c-format msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" msgstr "" "Impossible de trouver le nœud du répertoire parent lors de l'ajout de '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:322 ../libsvn_wc/update_editor.c:5305 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "" "'%s' ne peut être ajouté à un répertoire parent qui doit être supprimé" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:329 ../libsvn_wc/update_editor.c:5318 #, c-format msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" msgstr "" "Impossible de prévoir l'adition de '%s' qui est sous un nœud non répertoire" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:390 #, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "" "Impossible de trouver une entrée avec un nom réservé à l'ajout de '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:594 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "L'URL '%s' a un dépôt racine différent de son parent" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:614 #, c-format msgid "" "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' " "for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." msgstr "" "Impossible de prévoir l'addition de la copie de travail '%s' du dépôt '%s' " "avec l'uuid '%s' sous la copie de travail du dépôt '%s' avec l'uuid '%s'." #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:628 #, c-format msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" msgstr "" "Impossible d'ajouter '%s' avec l'URL '%s', mais avec des données de '%s'" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' n'est pas un répertoire d'une copie de travail" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" msgstr "" "Format de traces (log) trop vieux, utiliser Subversion 1.6 ou plus ancien" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:83 msgid "Not a conflict skel" msgstr "Ce n'est pas un squelette de conflit" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:607 ../libsvn_wc/conflicts.c:704 msgid "Not a completed conflict skel" msgstr "Squelette de conflit incomplet" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:785 ../libsvn_wc/conflicts.c:858 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:948 msgid "Conflict not set" msgstr "Conflit non sélectionné" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1315 ../libsvn_wc/conflicts.c:1974 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2019 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "" "L'appel pour gestion de conflit viole l'API : aucun résultat retourné" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1360 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "" "L'appel de gestion de conflit viole l'API : retourne \"pas de fusion\"" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2481 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "Argument 'conflit_result' invalide" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2724 ../libsvn_wc/conflicts.c:2782 #, c-format msgid "" "Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; " "'%s' not resolved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2827 #, c-format msgid "" "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3004 msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided" msgstr "Pas d'appel automatique sur conflit ou de choix de conflit prédéfini" #: ../libsvn_wc/copy.c:103 #, c-format msgid "Source '%s' is unexpected kind" msgstr "La source '%s' est de type inattendu" #: ../libsvn_wc/copy.c:471 #, c-format msgid "cannot handle node kind for '%s'" msgstr "Impossible de traiter le type de nœud pour '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:493 ../libsvn_wc/wc_db.c:4626 ../libsvn_wc/wc_db.c:5429 #, c-format msgid "Cannot handle status of '%s'" msgstr "Impossible de traiter l'état de '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:502 ../libsvn_wc/wc_db.c:4617 ../libsvn_wc/wc_db.c:5423 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5667 #, c-format msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" msgstr "Impossible de copier '%s' exclu par le serveur" #: ../libsvn_wc/copy.c:643 #, c-format msgid "Deleted node '%s' can't be copied." msgstr "Le Nœud effacé '%s' ne peut être copié" #: ../libsvn_wc/copy.c:661 #, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:669 #, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:744 #, c-format msgid "" "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" "Copie vers '%s' impossible : il n'est pas dans le dépôt '%s' ; il est dans " "le dépôt '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:752 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Copie de '%s' impossible car il doit être supprimé" #: ../libsvn_wc/copy.c:780 #, c-format msgid "'%s' is already under version control but is excluded." msgstr "'%s' est déjà sous gestionnaire de version mais est exclus." #: ../libsvn_wc/copy.c:795 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Il y a déjà un objet versionné '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:811 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' existe déjà et est dans le chemin" #: ../libsvn_wc/copy.c:863 #, c-format msgid "" "Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:206 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" msgstr "Impossible d'exclure '%s' : c'est la racine de la copie de travail" #: ../libsvn_wc/crop.c:214 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" msgstr "Impossible d'exclure '%s' : c'est un chemin basculé (switch)" #: ../libsvn_wc/crop.c:241 #, c-format msgid "" "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "" "Impossible d'exclure '%s' : il doit être ajouté au dépôt ; essayer de " "propager (commit) d'abord" #: ../libsvn_wc/crop.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit " "instead" msgstr "" "Impossible d'exclure '%s' : il doit être effacé du dépôt ; essayer de " "propager (commit) d'abord" #: ../libsvn_wc/crop.c:319 msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "" "Une copie de travail peut seulement être restreinte (crop) avec une " "profondeur réduite" #: ../libsvn_wc/crop.c:330 msgid "Can only crop directories" msgstr "Il n'est possible de restreindre (crop) que des répertoires" #: ../libsvn_wc/crop.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit " "instead" msgstr "" "Impossible de tronquer '%s' : il doit être effacé du dépôt ; essayer de " "propager (commit) d'abord" #: ../libsvn_wc/crop.c:350 #, c-format msgid "" "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "" "Impossible de tronquer '%s' : il doit être ajouté au dépôt ; essayer de " "propager (commit) d'abord" #: ../libsvn_wc/delete.c:238 ../libsvn_wc/delete.c:358 #, c-format msgid "'%s' cannot be deleted" msgstr "'%s' ne peut être effacé" #: ../libsvn_wc/delete.c:256 ../libsvn_wc/delete.c:374 #, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted" msgstr "" "Le répertoire '%s' est la racine d'une copie de travail et ne peut être " "effacé" #: ../libsvn_wc/delete.c:263 ../libsvn_wc/delete.c:380 #, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted" msgstr "" #: ../libsvn_wc/delete.c:474 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Le fichier '%s' a été localement modifié" #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2363 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Découverte inattendue de '%s' : chemin marqué comme manquant" #: ../libsvn_wc/entries.c:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a versioned working copy" msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail versionnée" #: ../libsvn_wc/entries.c:1396 #, c-format msgid "Admin area of '%s' is missing" msgstr "La zone administrative de '%s' est absente" #: ../libsvn_wc/entries.c:1416 #, c-format msgid "'%s' is not of the right kind" msgstr "'%s' n'est pas du bon type" #: ../libsvn_wc/entries.c:1578 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum" msgstr "Le fichier '%s' n'a pas de somme de contrôle" #: ../libsvn_wc/entries.c:1696 #, c-format msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1935 #, c-format msgid "No copyfrom URL for '%s'" msgstr "Pas d'URL source de copie pour '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:2167 #, c-format msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; " msgstr "" "Mauvaise somme de contrôle MD5 pour '%s' ; '%s' attendu, '%s' trouvé ; " #: ../libsvn_wc/entries.c:2520 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Aucune entrée par défaut dans le répertoire '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:2676 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'entrée THIS_DIR" #: ../libsvn_wc/entries.c:2856 ../libsvn_wc/node.c:403 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' possède un type de nœud non reconnu" #: ../libsvn_wc/externals.c:158 ../libsvn_wc/externals.c:247 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Erreur d'analyse de la propriété %s sur '%s' : '%s'" #: ../libsvn_wc/externals.c:214 #, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "Impossible de découper la ligne en composants : '%s'" #: ../libsvn_wc/externals.c:273 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in " "an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked " "out to" msgstr "" "Propriété %s invalide sur '%s' : on ne peut utiliser deux URLs absolues " "('%s' et '%s') comme référence externe ; l'une doit être un chemin vers " "lequel une URL relative ou absolue va être extraite" #: ../libsvn_wc/externals.c:282 ../libsvn_wc/externals.c:290 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory " "for an external definition" msgstr "" "Propriété %s invalide sur '%s' : on ne peut utiliser une URL '%s' comme " "répertoire destination d'une référence externe" #: ../libsvn_wc/externals.c:354 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "" "Propriété %s invalide sur '%s' : la cible '%s' est un chemin absolu ou " "utilise '..'" #: ../libsvn_wc/externals.c:547 ../libsvn_wc/externals.c:570 #, c-format msgid "This editor can only update '%s'" msgstr "Cet éditeur peut seulement mettre à jour '%s'" #: ../libsvn_wc/externals.c:586 #, c-format msgid "Node '%s' is no existing file external" msgstr "Le nœud '%s' n'est pas un fichier externe existant" #: ../libsvn_wc/externals.c:1577 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "L'URL '%s' ne commence pas par un schéma" #: ../libsvn_wc/externals.c:1632 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "URL de répertoire parent invalide '%s'" #: ../libsvn_wc/externals.c:1671 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "URL de racine de dépôt invalide '%s'" #: ../libsvn_wc/externals.c:1716 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "L'URL relative externe '%s' ne peut avoir de remontée '..'" #: ../libsvn_wc/externals.c:1744 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "Format d'URL relative externe non reconnu '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:529 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "" "Le chemin '%s' se termine par '%s' ce qui n'est pas supporté par cette " "opération" #: ../libsvn_wc/lock.c:773 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "La copie de travail '%s' est verrouillée" #: ../libsvn_wc/lock.c:918 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Impossible de vérifier l'existence du chemin pour '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:941 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "'%s' est un fichier au lieu d'un répertoire" #: ../libsvn_wc/lock.c:951 #, c-format msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" msgstr "Impossible de trouver le baton d'accès pour le non-répertoire '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:960 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "Le répertoire '%s' est manquant" #: ../libsvn_wc/lock.c:968 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "La copie de travail '%s' n'est pas verrouillée" #: ../libsvn_wc/lock.c:1382 ../libsvn_wc/wc_db.c:4950 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16270 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:130 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Pas de verrou d'écriture sous '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:1496 #, c-format msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." msgstr "Impossible de verrouiller le non-répertoire '%s'" #: ../libsvn_wc/merge.c:1285 ../libsvn_wc/props.c:232 #, c-format msgid "Can't merge into conflicted node '%s'" msgstr "Impossible de fusionner dans le nœud en conflit '%s'" #: ../libsvn_wc/merge.c:1328 ../libsvn_wc/props.c:248 #, c-format msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." msgstr "Propriété '%s' ne peut être fusionnée avec '%s'." #: ../libsvn_wc/node.c:749 #, c-format msgid "Incomplete copy information on path '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/node.c:914 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'" msgstr "'%s' n'est pas la racine de la copie de travail '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Séquence d'échappement invalide" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Caractère échappé invalide" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177 #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Fin de l'entrée (entry) inattendue" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "L'entrée contient un chemin non-canonique '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Valeur invalide pour le champs '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "Rencontre inattendue d'un \\\\0 dans un fichier externe '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391 #, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "Type de révision d'un fichier externe %d illégal pour le chemin '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:847 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "L'entrée '%s' a un type de nœud invalide" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:827 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Racine de dépôt invalide pour l'entrée '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:872 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" msgstr "L'entrée '%s' a une valeur 'schedule' invalide" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" msgstr "L'entrée '%s' a une valeur 'depth' invalide" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "L'entrée '%s' a une valeur '%s' invalide" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1085 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "Échec de l'analyseur XML dans '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1141 msgid "Missing default entry" msgstr "Entrée par défaut manquante" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1146 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "L'entrée par défaut n'a pas de numéro de révision" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1151 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "L'entrée par défaut n'a pas d'URL" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1230 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Ligne de version invalide dans le fichier d'entrées pour '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1247 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Terminaison d'entrée (entry) manquante" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1250 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Terminaison d'entrée (entry) invalide" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1254 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Erreur à l'entrée (entry) %d du fichier d'entrées pour '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:211 #, c-format msgid "The node '%s' does not have properties in this state." msgstr "Le nœud '%s' n'a pas de propriété dans cet état." #: ../libsvn_wc/props.c:377 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property already exists.\n" msgstr "" "Tentative de d'ajout d'une nouvelle propriété '%s'\n" "mais elle existe déjà.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:386 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" "Tentative d'ajout d'une nouvelle propriété '%s',\n" "mais elle a été localement effacée.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:400 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally added.\n" msgstr "" "Tentative d'effacement de la propriété '%s',\n" "mais elle a été ajoutée localement.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:416 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally modified.\n" msgstr "" "Tentative d'effacement de la propriété '%s',\n" "mais elle a été modifiée localement.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:426 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally deleted and had a different value.\n" msgstr "" "Tentative d'effacement de la propriété '%s',\n" "mais elle a été effacée localement et avait une valeur différente.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:438 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the local property value is different.\n" msgstr "" "Tentative d'effacement de la propriété '%s'\n" "mais la valeur locale est différente.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:457 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the local property value conflicts with the incoming change.\n" msgstr "" "Essai de modifier la propriété '%s'\n" "mais la valeur locale est en conflit la nouvelle valeur.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:465 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has already been locally changed to a different value.\n" msgstr "" "Tentative de modifier la propriété '%s'\n" "mais elle a déjà été localement modifiée avec une valeur différente.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:472 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" "Tentative de modification de la propriété '%s'\n" "mais elle a été localement effacée.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:478 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally added with a different value.\n" msgstr "" "Tentative de modification de la propriété '%s'\n" "mais elle a été ajoutée localement avec une valeur différente.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:484 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property does not exist locally.\n" msgstr "" "Tentative de modification de la propriété '%s'\n" "mais elle n'existe pas localement.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:594 msgid "<<<<<<< (local property value)" msgstr "<<<<<<< (valeur locale de la propriété)" #: ../libsvn_wc/props.c:613 msgid ">>>>>>> (incoming property value)" msgstr ">>>>>>> (valeur extérieure de la propriété)" #: ../libsvn_wc/props.c:633 msgid "Local property value:\n" msgstr "Valeur locale de la propriété :\n" #: ../libsvn_wc/props.c:635 ../libsvn_wc/props.c:646 msgid "Cannot display: property value is binary data\n" msgstr "Impossible d'afficher : valeur de la propriété binaire\n" #: ../libsvn_wc/props.c:644 msgid "Incoming property value:\n" msgstr "Valeur de propriété extérieure :\n" #: ../libsvn_wc/props.c:1582 ../libsvn_wc/props.c:1991 #: ../libsvn_wc/props.c:2092 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "La propriété '%s' n'est pas une propriété d'entrée" #: ../libsvn_wc/props.c:1619 ../libsvn_wc/props.c:1626 msgid "Failed to load properties" msgstr "Échec au chargement des propriétés" #: ../libsvn_wc/props.c:1662 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Définition de '%s' sur un répertoire ('%s') impossible" #: ../libsvn_wc/props.c:1669 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Définition de '%s' sur un fichier ('%s') impossible" #: ../libsvn_wc/props.c:1748 #, c-format msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1793 msgid "Failed to load current properties" msgstr "Échec au chargement des propriétés courantes" #: ../libsvn_wc/props.c:2013 #, c-format msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." msgstr "" "Impossible de définir les propriétés sur '%s', état incompatible avec cette " "opération." #: ../libsvn_wc/props.c:2097 #, c-format msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2191 #, c-format msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" msgstr "Style de fin de ligne '%s' non reconnu pour '%s'" #. scratch_ #: ../libsvn_wc/props.c:2242 #, c-format msgid " (%d more duplicate targets found)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2247 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2278 #, c-format msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" msgstr "" "Impossible de mettre une information de fusion (mergeinfo) non héritable sur " "un objet qui n'est pas un répertoire ('%s')" #: ../libsvn_wc/relocate.c:111 #, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" msgstr "" "Impossible de relocaliser '%s' car ce n'est pas la racine de la copie de " "travail" #: ../libsvn_wc/relocate.c:118 #, c-format msgid "" "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating " "'%s' instead" msgstr "" "Impossible de relocaliser '%s' car ce n'est pas la racine de la copie de " "travail ; Essayer plutôt de relocaliser '%s'" #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 msgid "Cannot relocate a single file" msgstr "Impossible de relocaliser un seul fichier" #: ../libsvn_wc/relocate.c:144 #, c-format msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" msgstr "" "Préfix de l'URL source invalide : '%s' (pas de partie commune avec l'URL " "cible '%s')" #: ../libsvn_wc/relocate.c:154 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)" msgstr "URL destination de relocalisation invalide : '%s' (pas une URL)" #: ../libsvn_wc/relocate.c:161 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)" msgstr "" "Destination de relocalisation invalide : '%s' (n'est pas dans la cible)" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:137 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "" "Valeur énumérée inconnue dans une description de conflit d'arborescence" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:161 msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "Information de version invalide dans un conflit d'arborescence" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 #, c-format msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description" msgstr "Information de conflit '%s' invalide dans un conflit d'arborescence" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:230 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "Champ 'victim vide dans une description de conflit d'arborescence" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:238 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "" "Champ 'node_kind' invalide dans une destination de conflit d'arborescence" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:432 #, c-format msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" msgstr "Tentative d'ajout d'un conflit existant déjà à '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:994 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while updating '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes en mettant à jour '%s' :\n" " attendue : %s\n" " obtenue : %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1129 #, c-format msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1507 #, c-format msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1518 #, c-format msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1899 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Échec à l'ajout du répertoire '%s' : objet du même nom que le répertoire " "d'administration" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2572 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Fusion de propriété impossible" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3086 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Échec du marquage de '%s' comme absent : un objet de même nom est déjà en " "attente pour ajout" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3088 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Échec à l'ajout du fichier '%s' : objet de même nom que le répertoire " "d'administration" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3627 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " recorded: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes pour '%s' :\n" " attendue : %s\n" " obtenue : %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5286 #, c-format msgid "Node '%s' exists." msgstr "Le nœud '%s' existe déjà." #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5346 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent de '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5558 #, c-format msgid "'%s' is not an unmodified copied directory" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5569 #, c-format msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:256 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Fin de ligne manquante dans le fichier wcprops pour '%s'" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:632 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not " "available and can't be retrieved" msgstr "" "La copie de travail '%s' ne peut pas être mise à jour (upgrade) parce que la " "racine du dépôt n'est pas disponible et ne peut-être retrouvée" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:639 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not " "available and can't be retrieved" msgstr "" "La copie de travail '%s' ne peut pas être mise à jour (upgrade) parce que " "l'uuid du dépôt n'est pas disponible et ne peut-être retrouvée" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:646 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" msgstr "" "La copie de travail '%s' ne peut être mise à jour (upgrade) parce qu'elle " "n'a pas d'URL" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:691 msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "Erreur de syntaxe dans le squelette de conflit d'arborescence" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1357 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 " "client to diff/revert before using this client" msgstr "" "La copie de travail à '%s' est au format 22 avec des nœuds de travail ; " "utiliser un client compatible avec le format 22 pour différencier/annuler " "(diff/revert) avant d'utiliser ce client." #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1401 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client " "to resolve before using this client" msgstr "" "La copie de travail à '%s' est au format 26 avec des conflits ; utiliser un " "client compatible avec le format 26 pour les résoudre avant d'utiliser ce " "client." #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1945 msgid "" "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working " "copy using a client version which is compatible with this working copy's " "format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade " "with the current version" msgstr "" "Impossible de mettre à jour avec des logs ; faire une opéraiton de nettoyage " "(cleanup) sur cette copie de travail avec un client compatible avec sont " "format (en utilisant par exemple la version initiale de cette mise à jour), " "puis réessayer cette mise à jour" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2014 msgid "" "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new " "working copy." msgstr "" "Cette copie de travail est corrompue et ne peut pas être mise à jour. " "Extraire une nouvelle copie de travail." #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2059 msgid "(unreleased development version)" msgstr "(version de développement non distribuée)" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2075 #, c-format msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)" msgstr "" "Le format de la copie de travail '%s' est trop ancien (%d, créé pas " "subversion %s)" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2085 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, " "use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use " "the current client" msgstr "" "La copie de travail '%s' est dans une version de développement ancienne " "(format %d) ; pour mettre à jour, utiliser un client au format 18, puis " "utiliser 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', puis utiliser le client actuel" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2314 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2363 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:445 #, c-format msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" msgstr "Pas d'entrée pour l'id '%ld' dans la table REPOSITORY" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:778 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum." msgstr "Le fichier '%s' n'a pas de somme de contrôle." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2566 ../libsvn_wc/wc_db.c:3001 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9922 #, c-format msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." msgstr "Le nœud '%s' a une somme de controle corrompue." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2786 #, c-format msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3528 ../libsvn_wc/wc_db.c:3648 #, c-format msgid "The node '%s' is not an external." msgstr "Le nœud '%s' n'est pas dans une référence externe" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:4060 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be deleted." msgstr "Le Nœud '%s' doit être effacé" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6924 ../libsvn_wc/wc_db.c:6971 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting children" msgstr "" "Impossible d'annuler les modifications (revert) de '%s' sans annuler les " "modification de ces descendants" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7085 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting parent" msgstr "" "Impossible d'annuler les modifications (revert) de '%s' sans annuler celle " "ce son parent" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7220 #, c-format msgid "Unsupported depth for revert of '%s'" msgstr "Profondeur d'annulation (revert) non supportée '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8180 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server" msgstr "Impossible de copier '%s' car '%s' est exclu par le serveur" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8191 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server" msgstr "Impossible d'effacer '%s' car exclu par le serveur" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8198 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded" msgstr "Impossible d'effacer '%s' car il est exclu" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8655 #, c-format msgid "" "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9049 #, c-format msgid "Corrupt data for '%s'" msgstr "Donnée corrompue pour '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9379 #, c-format msgid "" "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this " "node is a file external using the correct URL in the external definition can " "fix the problem, see issue #4087" msgstr "" "Le nœud '%s' provient du dépôt '%s' au lieu de '%s' ; Si ce nœud est un " "fichier externe l'utilisation de l'URL correcte dans la définition peut " "résoudre le problème, cf problème #4087" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10053 #, c-format msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'" msgstr "Le nœud '%s' n'est pas dans une copie de travail '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10090 #, c-format msgid "The node '%s' is not installable" msgstr "Nœud '%s' n'est pas installable." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10529 ../libsvn_wc/wc_db.c:10788 #, c-format msgid "The node '%s' has a status that has no properties." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12740 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be added." msgstr "Le Nœud '%s' doit être ajouté" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13069 #, c-format msgid "Path '%s' was not moved here" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12536 #, c-format msgid "The base node '%s' was not found." msgstr "Nœud de base '%s' non trouvé." #: ../libsvn_wc/upgrade.c:922 #, c-format msgid "" "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. " "See issue #2530." msgstr "" "Les propriétés de '%s' sont dans un état indéterminé et ne peuvent être " "mises à jour. Voir le problème #2530." #: ../libsvn_wc/upgrade.c:934 #, c-format msgid "Insufficient NODES rows for '%s'" msgstr "ligne NODES insuffisante pour '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13127 #, c-format msgid "Repository '%s' not found in the database" msgstr "Dépôt '%s' non trouvé dans la base de données" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14498 ../libsvn_wc/wc_db.c:14546 #, c-format msgid "'%s' is already locked." msgstr "'%s' est déjà verrouillé" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14503 ../libsvn_wc/wc_db.c:14554 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked." msgstr "Copie de travail '%s' verrouillée." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14626 #, c-format msgid "'%s' is already locked via '%s'." msgstr "'%s' est déjà verrouillé via '%s'." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14800 #, c-format msgid "Working copy not locked at '%s'." msgstr "Copie de travail non verrouillée à '%s'." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15299 #, c-format msgid "Modification of '%s' already exists" msgstr "La modification de '%s' existe déjà" #. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT #. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message. #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15896 #, c-format msgid "" "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'" msgstr "" "incohérence de la base de données à local_relpath='%s' en vérifiant " "l'expression '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16084 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16090 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as " "created by Subversion %s" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16108 msgid "Working copy upgrade failed" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:128 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:467 #, c-format msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" msgstr "" "Le texte de référence avec la somme de contrôle '%s' n'a pas été trouvé" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:194 #, c-format msgid "Pristine text '%s' not present" msgstr "Le texte de référence '%s' n'existe pas" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:237 #, c-format msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied" msgstr "" "Impossible de lire '%s' du stockage de référence parce qu'aucune somme de " "contrôle n'est fournie" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:320 #, c-format msgid "New pristine text '%s' has different size: %ld versus %ld" msgstr "Le texte de référence '%s' a une taille différente : %ld contre %ld" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:506 #, c-format msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" msgstr "Le texte de référence avec la somme MD5 '%s' n'a pas été trouvé" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:404 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:428 #, c-format msgid "'%s' already in conflict" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2300 #, c-format msgid "'%s' is not in conflict" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1395 #, c-format msgid "'%s' is not a tree-conflict victim" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1754 #, c-format msgid "Cannot auto-resolve tree-conflict on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1631 #, c-format msgid "" "Cannot apply update because move source %s' is a mixed-revision working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1639 #, c-format msgid "Cannot apply update because move source '%s' is a switched subtree" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1692 #, c-format msgid "The node '%s' has not been moved away" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:170 #, c-format msgid "'%s' is not deleted" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT." msgstr "Ligne manquante dans WCROOT." #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:136 #, c-format msgid "Working copy database '%s' not found" msgstr "La base de donnée de la copie de travail '%s' n'a pas été trouvée" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:318 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "Le format de la copie de travail '%s' est trop ancien (%d) ; extraire une " "nouvelle copie de travail" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:328 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with the working copy at\n" "'%s' (format %d).\n" "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" msgstr "" "Ce client est trop vieux pour la copie de travail '%s' (format %d).\n" "Vous avez besoin d'une nouvelle version du client Subversion. Voir pour\n" "les détails : http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-" "change\n" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:349 msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" msgstr "" "Nettoyer (cleanup) avec une version antérieure à 1.7 avant de mettre à jour " "avec ce client." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:360 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s'\n" "is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). " "You need to upgrade the working copy first.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:438 #, c-format msgid "The symlink at '%s' points nowhere" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:757 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." msgstr "Ligne manquante dans WCROOT pour '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:811 #, c-format msgid "The working copy at '%s' is corrupt." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:827 #, c-format msgid "The working copy database at '%s' is missing." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:836 #, c-format msgid "The working copy database at '%s' is corrupt." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:994 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy root" msgstr "'%s' n'est pas la racine d'une copie de travail" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:512 #, c-format msgid "" "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for " "this file" msgstr "" "Impossible d'installer '%s' à partir du stockage de référence, parce " "qu'aucune somme de contrôle n'est enregistrée pour ce fichier" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1469 #, c-format msgid "Unrecognized work item in the queue" msgstr "" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1552 #, c-format msgid "" "Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s" msgstr "" #: ../svn/add-cmd.c:101 msgid "Could not add all targets because some targets don't exist" msgstr "Impossible d'ajouter toutes les cibles car certaines n'existent pas" #: ../svn/add-cmd.c:105 msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned" msgstr "" "Impossible d'ajouter toutes les cibles car certaines sont déjà versionnées" #: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/list-cmd.c:310 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Option 'verbose' invalide en mode XML" #: ../svn/blame-cmd.c:326 ../svn/list-cmd.c:322 ../svn/status-cmd.c:315 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Option 'incremental' valide seulement en mode XML" #: ../svn/blame-cmd.c:389 #, c-format msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/blame-cmd.c:426 ../svnbench/null-blame-cmd.c:272 msgid "" "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist" msgstr "" "Impossible d'exécuter \"blame\" sur toutes les cibles car certaines " "n'existent pas" #: ../svn/cat-cmd.c:103 msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist" msgstr "" "Impossible d'afficher (cat) toutes les cibles car certaines n'existent pas" #: ../svn/cat-cmd.c:107 msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned" msgstr "" "Impossible d'afficher (cat) toutes les cibles car certaines n'existent pas" #: ../svn/cat-cmd.c:111 msgid "Could not cat all targets because some targets are directories" msgstr "" "Impossible d'afficher (cat) toutes les cibles car certaines sont des " "répertoires" #: ../svn/changelist-cmd.c:117 msgid "" "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist" msgstr "" "Impossible de définir la \"changelist\" pour toutes les cibles car certaines " "n'existent pas" #: ../svn/changelist-cmd.c:122 msgid "" "Could not set changelists on all targets because some targets are not " "versioned" msgstr "" "Impossible de définir la \"changelist\" toutes les cibles car certaines ne " "sont pas versionnées" #: ../svn/checkout-cmd.c:140 ../svn/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' ne semble pas être une URL" #: ../svn/cl-conflicts.c:82 msgid "local file edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:84 msgid "local file obstruction" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:86 msgid "local file delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:91 msgid "local file missing" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:93 msgid "local file unversioned" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:95 msgid "local file add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:97 msgid "local file replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:99 msgid "local file moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:101 msgid "local file moved here" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:108 msgid "local dir edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:110 msgid "local dir obstruction" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:112 msgid "local dir delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:117 msgid "local dir missing" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:119 msgid "local dir unversioned" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:121 msgid "local dir add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:123 msgid "local dir replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:125 msgid "local dir moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:127 msgid "local dir moved here" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:173 msgid "incoming file edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:175 msgid "incoming file add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:145 msgid "incoming file delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:147 msgid "incoming file replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:186 msgid "incoming dir edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:188 msgid "incoming dir add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:158 msgid "incoming dir delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:160 msgid "incoming dir replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:220 msgid "upon update" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:221 msgid "upon switch" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:222 msgid "upon merge" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:223 msgid "upon none" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:135 ../svn/cl-conflicts.c:242 msgid "local edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:148 ../svn/cl-conflicts.c:245 msgid "local add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:139 ../svn/cl-conflicts.c:248 msgid "local delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:137 ../svn/cl-conflicts.c:251 msgid "local obstruction" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:254 #, c-format msgid "local %s" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:200 ../svn/cl-conflicts.c:262 msgid "incoming edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:202 ../svn/cl-conflicts.c:265 msgid "incoming add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:268 msgid "incoming delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:271 #, c-format msgid "incoming %s" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:277 ../svn/cl-conflicts.c:320 #, c-format msgid "%s, %s %s" msgstr "" #. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases. #. It will not be pretty, but is closer to an internal error than #. an ordinary user-facing string. #: ../svn/cl-conflicts.c:328 #, c-format msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s" msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:122 #, c-format msgid "" "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working " "copy ('%s') instead." msgstr "" "Copie de travail verrouillée ; Essayer plutôt 'svn cleanup' à la racine de " "la copie de travail ('%s')." #: ../svn/commit-cmd.c:80 #, c-format msgid "" "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed " "recursively in the repository.\n" msgstr "" "svn: La profondeur de cette propagation (commit) est '%s', mais les copies " "sont toujours effectuées récursivement dans le dépôt.\n" #: ../svn/commit-cmd.c:116 msgid "Commit targets must be local paths" msgstr "" "Les cibles d'une propagation (commit) doivent être des chemins locaux" #: ../svn/conflict-callbacks.c:162 ../svn/conflict-callbacks.c:179 msgid "MINE" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:167 ../svn/conflict-callbacks.c:177 msgid "THEIRS" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:170 msgid "MERGED" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:232 ../svn/conflict-callbacks.c:292 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "||||||| ORIGINAL" #: ../svn/conflict-callbacks.c:233 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "<<<<<<< MIEN (sélectionner avec 'mc')" #: ../svn/conflict-callbacks.c:234 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr ">>>>>>> AUTRES (sélectionner avec 'tc')" #: ../svn/conflict-callbacks.c:293 msgid "<<<<<<< MINE" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:294 msgid ">>>>>>> THEIRS" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:507 msgid "No editor found." msgstr "Aucun éditeur n'a été trouvé." #: ../svn/file-merge.c:519 msgid "Error running editor." msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur." #: ../svn/conflict-callbacks.c:365 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "" "Option invalide : il n'y a pas de version fusionnée à éditer.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:411 msgid "No merge tool found, try '(m) merge' instead.\n" msgstr "" "Aucun outil de fusion n'a été trouvé, essayer '(m) merge' à la place.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:419 msgid "Error running merge tool, try '(m) merge' instead." msgstr "" "Erreur à l'exécution de l'outil de fusion, essayer '(m) merge' à la place." #: ../svn/conflict-callbacks.c:423 msgid "change merged file in an editor [edit]" msgstr "" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed); don't translate the words within square #. brackets. #: ../svn/conflict-callbacks.c:423 msgid "edit file" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:426 msgid "show all changes made to merged file" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:426 msgid "show diff" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:456 msgid "accept merged version of file" msgstr "" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed); don't translate the words within square #. brackets. #: ../svn/conflict-callbacks.c:428 ../svn/conflict-callbacks.c:473 #: ../svn/conflict-callbacks.c:503 ../svn/conflict-callbacks.c:518 msgid "mark resolved" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:431 ../svn/conflict-callbacks.c:498 msgid "display conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:431 msgid "show all conflicts (ignoring merged version)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:434 msgid "accept my version for all conflicts (same) [mine-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:434 msgid "my side of conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:437 msgid "accept their version for all conflicts (same) [theirs-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:437 msgid "their side of conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:442 msgid "accept my version of entire file (even non-conflicts) [mine-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:442 ../svn/conflict-callbacks.c:492 msgid "my version" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 msgid "accept their version of entire file (same) [theirs-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 ../svn/conflict-callbacks.c:476 #: ../svn/conflict-callbacks.c:495 msgid "their version" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:449 ../svn/util.c:776 msgid "merge" msgstr "fusion" #: ../svn/conflict-callbacks.c:476 msgid "use internal merge tool to resolve conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:478 msgid "launch external tool to resolve conflict [launch]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:451 msgid "launch tool" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:457 ../svn/conflict-callbacks.c:479 #: ../svn/conflict-callbacks.c:505 msgid "mark the conflict to be resolved later [postpone]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:457 ../svn/conflict-callbacks.c:479 #: ../svn/conflict-callbacks.c:505 ../svn/conflict-callbacks.c:520 #: ../svn/conflict-callbacks.c:535 ../svn/conflict-callbacks.c:550 msgid "postpone" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 ../svn/conflict-callbacks.c:482 #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:522 #: ../svn/conflict-callbacks.c:537 ../svn/conflict-callbacks.c:552 msgid "postpone all remaining conflicts" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 ../svn/conflict-callbacks.c:482 #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:522 #: ../svn/conflict-callbacks.c:537 ../svn/conflict-callbacks.c:552 msgid "quit resolution" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:462 ../svn/conflict-callbacks.c:484 msgid "show all options" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:462 ../svn/conflict-callbacks.c:484 msgid "show this list (also 'h', '?')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:492 msgid "" "accept my version of entire property (even non-conflicts) [mine-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:495 msgid "accept their version of entire property (same) [theirs-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:498 msgid "show conflicts in this property" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:500 msgid "change merged property value in an editor [edit]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:500 msgid "edit property" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:503 msgid "accept edited version of property" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:510 ../svn/conflict-callbacks.c:524 #: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:554 msgid "help" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:510 ../svn/conflict-callbacks.c:524 #: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:554 msgid "show this help (also '?')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:515 msgid "accept pre-existing item (ignore upstream addition) [mine-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:518 msgid "accept incoming item (overwrite pre-existing item) [theirs-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:518 msgid "accept current working copy state" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:520 ../svn/conflict-callbacks.c:535 #: ../svn/conflict-callbacks.c:550 msgid "resolve the conflict later [postpone]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:527 msgid "apply update (recommended)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:528 msgid "apply update to the move destination [mine-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:531 msgid "discard update (breaks move)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:531 msgid "discard update, mark resolved, the move will will become a copy" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:545 msgid "apply update to move destination" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:532 msgid "apply incoming update to move destination [mine-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:559 ../svn/conflict-callbacks.c:575 msgid "keep affected local moves" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:559 msgid "keep any local moves affected by this deletion [mine-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:562 ../svn/conflict-callbacks.c:578 msgid "mark resolved (breaks moves)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:562 msgid "mark resolved, any affected moves will become copies" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:575 msgid "keep any moves affected by this replacement [mine-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:578 msgid "mark resolved (any affected moves will become copies)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:583 msgid "Select:" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:610 #, c-format msgid " (%s) %s" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:650 msgid "" "Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:689 #, c-format msgid "" "Unrecognized option.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:728 #, c-format msgid "Conflict discovered in file '%s'.\n" msgstr "Conflit découvert dans le fichier '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:814 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Option invalide ; impossible d'affichier les conflits d'un fichier binaire.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:823 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "" "Option invalide; il n'y a pas de version fusionnée pour comparer.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:839 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "" "Option invalide ; il n'y a pas de version fusionnée à différentier.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:859 #, c-format msgid "" "Invalid option; can only resolve text conflicts with the internal merge " "tool.\n" "\n" msgstr "" "Option invalide ; l'outil de fusion interne ne peut résoudre que des " "conflits textes.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:958 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" "Option invalide.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:987 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Option invalide ; impossible de choisir selon le conflit dans un fichier " "binaire.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'mark resolved'.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1042 #, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "Conflit sur la propriété '%s' découvert sur '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1102 #, c-format msgid "" "Invalid option; please edit the property first.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1139 #, c-format msgid "" "Tree conflict on '%s'\n" " > %s\n" msgstr "" "Arborescences en conflit sur '%s'\n" " > %s\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1149 #, c-format msgid "" "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" "An object of the same name already exists.\n" msgstr "" "Conflit découvert en essayant d'ajouter '%s'.\n" "Un objet de même nom existe déjà.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1179 msgid "No editor found; leaving all conflicts." msgstr "Pas d'éditeur, tous les conflits sont laissés en l'état." #: ../svn/conflict-callbacks.c:1188 msgid "Error running editor; leaving all conflicts." msgstr "" "Erreur à l'exécution de l'éditeur, tous les conflits sont laissés en l'état." #: ../svn/conflict-callbacks.c:1224 msgid "No merge tool found; leaving all conflicts." msgstr "Pas d'outils de fusion, les conflits sont laissés en l'état." #: ../svn/conflict-callbacks.c:1233 msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." msgstr "Erreur de l'outils de fusion, les conflits sont laissés en l'état." #: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/export-cmd.c:94 ../svn/util.c:959 #, c-format msgid "'%s': a peg revision is not allowed here" msgstr "'%s' : une révision fixée n'est pas permise ici" #: ../svn/copy-cmd.c:162 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:260 msgid "" "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "" "Opération locale sans propagation (commit), pas de message ni de propriété " "de révision" #: ../svn/diff-cmd.c:210 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "Option '--xml' valide seulement avec l'option '--summarize'" #: ../svn/diff-cmd.c:301 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "Option '--new' valide seulement avec l'option '--old'" #: ../svn/diff-cmd.c:319 msgid "" "'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. " "Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations " "listed in 'svn help diff'." msgstr "" #: ../svn/diff-cmd.c:376 #, c-format msgid "Path '%s' not relative to base URLs" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas relatif aux URLs de base" #: ../svn/export-cmd.c:121 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "Le répertoire de destination existe ; Enlever le répertoire ou utiliser --" "force pour l'écraser" #: ../svn/checkout-cmd.c:181 ../svn/export-cmd.c:130 ../svn/list-cmd.c:424 #: ../svn/switch-cmd.c:188 ../svn/update-cmd.c:177 msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions" msgstr "Erreur lors du traitement d'une ou plusieurs définitions externes" #: ../svn/file-merge.c:139 ../svn/file-merge.c:809 msgid "Could not write data to merged file" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier fusionné" #: ../svn/file-merge.c:495 msgid "Could not write data to temporary file" msgstr "Impossible d'écrire vers un fichier temporaire" #: ../svn/file-merge.c:604 msgid "Conflicting section found during merge:" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:607 #, c-format msgid "(1) their version (at line %lu)" msgstr "(1) leur version (à la ligne %lu)" #: ../svn/file-merge.c:612 #, c-format msgid "(2) your version (at line %lu)" msgstr "(2) votre version (à la ligne %lu)" #: ../svn/file-merge.c:661 msgid "" "Select: (1) use their version, (2) use your version,\n" " (12) their version first, then yours,\n" " (21) your version first, then theirs,\n" " (e1) edit their version and use the result,\n" " (e2) edit your version and use the result,\n" " (eb) edit both versions and use the result,\n" " (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n" " (a) abort file merge and return to main menu: " msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:894 #, c-format msgid "Merging '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:942 #, c-format msgid "Merge of '%s' aborted.\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:960 #, c-format msgid "" "Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n" "'%s' remains in conflict.\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:978 #, c-format msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:982 #, c-format msgid "Merge of '%s' completed.\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:53 #, c-format msgid "" "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage : svn <sous-commande> [options] [paramètres]\n" "Client texte interactif de Subversion, version %s.\n" "Entrer 'svn help <sous-commande>' pour l'aide sur une sous-commande.\n" "Entrer 'svn --version' pour avoir la version et les modules d'accès (RA)\n" " ou 'svn --version --quiet' pour la version seule.\n" "\n" "La plupart des sous-commandes prennent en argument des répertoires et/ou\n" "des fichiers, et s'appliquent récursivement sur les répertoires.\n" "Si aucun argument n'est précisé à une telle sous-commande, elle s'applique\n" "par défaut récursivement sur le répertoire courant, qui est inclus.\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: ../svn/help-cmd.c:66 ../svnbench/help-cmd.c:62 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" "Subversion est un outil pour gérer des versions.\n" "Pour plus d'informations, voir http://subversion.apache.org/\n" #: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnbench/help-cmd.c:66 ../svnrdump/svnrdump.c:614 #: ../svnsync/svnsync.c:1920 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Les modules d'accès à un dépôt (RA) suivants sont disponibles :\n" "\n" #: ../svn/help-cmd.c:124 msgid "" "WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "URL de dépôt requise pour importer" #: ../svn/import-cmd.c:91 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Trop d'arguments à la commande import" #: ../svn/import-cmd.c:107 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "URL invalide '%s'" #: ../svn/info-cmd.c:257 msgid "Resource is not under version control." msgstr "La ressource n'est pas versionnée." #: ../svn/info-cmd.c:424 ../svnadmin/svnadmin.c:1978 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2196 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Chemin : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:431 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:435 #, c-format msgid "Working Copy Root Path: %s\n" msgstr "Chemin racine de la copie de travail : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:441 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:286 #, c-format msgid "Relative URL: ^/%s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:448 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Racine du dépôt : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:452 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID du dépôt : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:456 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Révision : %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:461 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Type de nœud : fichier\n" #: ../svn/info-cmd.c:465 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Type de nœud : répertoire\n" #: ../svn/info-cmd.c:469 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Type de nœud : aucun\n" #: ../svn/info-cmd.c:474 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Type de nœud : inconnu\n" #: ../svn/info-cmd.c:483 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Tâche programmée : normale\n" #: ../svn/info-cmd.c:487 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Tâche programmée : ajout\n" #: ../svn/info-cmd.c:491 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Tâche programmée : suppression\n" #: ../svn/info-cmd.c:495 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Tâche programmée : remplacement\n" #: ../svn/info-cmd.c:511 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "Profondeur : vide\n" #: ../svn/info-cmd.c:515 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "Profondeur : fichiers\n" #: ../svn/info-cmd.c:519 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "Profondeur : immédiates\n" #: ../svn/info-cmd.c:523 #, c-format msgid "Depth: exclude\n" msgstr "Profondeur : exclusion\n" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:534 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "Profondeur : INVALIDE\n" #: ../svn/info-cmd.c:538 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Copié à partir de l'URL : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:542 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Copié à partir de la révision : %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:545 #, c-format msgid "Moved From: %s\n" msgstr "Déplacé de : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:552 #, c-format msgid "Moved To: %s\n" msgstr "Déplacé vers : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:560 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Auteur de la dernière modification : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:564 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Révision de la dernière modification : %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:569 msgid "Last Changed Date" msgstr "Date de la dernière modification" #: ../svn/info-cmd.c:575 msgid "Text Last Updated" msgstr "Texte mis à jour" #: ../svn/info-cmd.c:578 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Somme de contrôle : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:600 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Fichier de base précédent du conflit : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:608 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Fichier de travail précédent du conflit : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:616 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Fichier de base courant du conflit : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:626 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Fichier de propriétés du conflit : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:641 msgid "Tree conflict" msgstr "Conflit d'arborescence" #: ../svn/info-cmd.c:680 msgid "Source left" msgstr "Source gauche" #: ../svn/info-cmd.c:689 msgid "Source right" msgstr "Source droit" #: ../svn/info-cmd.c:698 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Nom de verrou : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:702 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Propriétaire du verrou : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:707 msgid "Lock Created" msgstr "Verrou créé" #: ../svn/info-cmd.c:711 msgid "Lock Expires" msgstr "Verrou expire" #: ../svn/info-cmd.c:719 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Commentaire du verrou (%i ligne) :\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Commentaire du verrou (%i lignes) :\n" "%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:728 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Liste de changements : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:1000 ../svnbench/null-info-cmd.c:283 msgid "" "Could not display info for all targets because some targets don't exist" msgstr "" "Impossible d'afficher les information (info) sur toutes les cibles car " "certaines n'existent pas" #: ../svn/list-cmd.c:79 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d %b, %H:%M" #: ../svn/list-cmd.c:81 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../svn/list-cmd.c:107 #, c-format msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/list-cmd.c:433 ../svnbench/null-list-cmd.c:166 msgid "Could not list all targets because some targets don't exist" msgstr "" "Impossible de lister (list) toutes les cibles car certaines n'existent pas" #: ../svn/lock-cmd.c:58 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Le commentaire du verrou contient un octet 0" #: ../svn/log-cmd.c:109 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../svn/log-cmd.c:321 msgid "(no author)" msgstr "(pas d'auteur)" #: ../svn/log-cmd.c:327 msgid "(no date)" msgstr "(pas de date)" #: ../svn/log-cmd.c:357 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] " | %d ligne" msgstr[1] " | %d lignes" #: ../svn/log-cmd.c:374 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Chemins modifiés :\n" #: ../svn/log-cmd.c:394 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (de %s:%ld)" #: ../svn/log-cmd.c:412 #, c-format msgid "Reverse merged via:" msgstr "Fusion-arrière via :" #: ../svn/log-cmd.c:414 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "Fusion via :" #: ../svn/log-cmd.c:697 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Option 'with-all-revprops' valide seulement en mode XML" #: ../svn/log-cmd.c:701 msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Option 'with-no-revprop' valide seulement en mode XML" #: ../svn/log-cmd.c:705 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "Option 'with-revprop' valide seulement en mode XML" #: ../svn/log-cmd.c:712 msgid "'diff' option is not supported in XML mode" msgstr "L'option diff' n'est pas supportée en mode XML" #: ../svn/log-cmd.c:718 msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" msgstr "Les options 'quiet' et diff' sont mutuellement exclusives" #: ../svn/log-cmd.c:722 msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" msgstr "L'option 'diff-cmd' requiert l'option 'diff'" #: ../svn/log-cmd.c:726 msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" msgstr "L'option 'internal-diff' requiert l'option 'diff'" #: ../svn/log-cmd.c:730 msgid "'extensions' option requires 'diff' option" msgstr "L'option 'extensions' requiert l'option 'diff'" #: ../svn/log-cmd.c:735 msgid "'depth' option requires 'diff' option" msgstr "L'option 'depth' requiert l'option 'diff'" #: ../svn/log-cmd.c:751 ../svnbench/null-log-cmd.c:158 msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "-c et -r sont mutuellement exclusives" #: ../svn/log-cmd.c:783 #, c-format msgid "" "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is " "not a relative path" msgstr "" "Seuls des chemins relatifs peuvent être spécifiés après une URL pour 'svn " "log',\n" "or ce n'est pas le cas de '%s'" #: ../svn/log-cmd.c:829 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "Impossible d'affecter l'option 'with-revprop' ('=' jeté)" #: ../svn/merge-cmd.c:103 ../svn/merge-cmd.c:127 #, c-format msgid "--- Merging\n" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:171 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "-r et -c ne peuvent être utilisées avec --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:226 msgid "Merge source required" msgstr "Source de la fusion attendue" #: ../svn/merge-cmd.c:272 msgid "Second revision required" msgstr "Seconde révision attendue" #: ../svn/merge-cmd.c:281 ../svn/merge-cmd.c:308 ../svn/mergeinfo-cmd.c:361 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2167 ../svnlook/svnlook.c:2062 #: ../svnlook/svnlook.c:2256 ../svnlook/svnlook.c:2360 #: ../svnlook/svnlook.c:2395 msgid "Too many arguments given" msgstr "Trop d'arguments donnés" #: ../svn/merge-cmd.c:298 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "Impossible de préciser un intervalle de révision avec deux URLs" #: ../svn/merge-cmd.c:402 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "--reintegrate ne peut être utilisé avec --ignore-ancestry" #: ../svn/merge-cmd.c:407 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "--reintegrate ne peut être utilise avec --record-only" #: ../svn/merge-cmd.c:412 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "--deth ne peut être utilisé avec --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:417 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "--force ne peut être utilisé avec --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:422 msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" msgstr "" "--reintegrate ne peut être utilisée qu'avec une seule source de fusion" #: ../svn/merge-cmd.c:426 msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" msgstr "--allow-mixed-revision ne peut être utilisé avec --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:441 msgid "" "Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n" "fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'" msgstr "" "Garder la trace des fusions (merge) n'est pas possible. Utiliser l'option\n" "--ignore-ancestry ou corriger la propriété \"svn:mergeinfo\" invalide dans " "la\n" "cible" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "last full merge" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "youngest common ancestor" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 msgid "repository path" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 msgid "tip of branch" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:358 msgid "Not enough arguments given" msgstr "Nombre d'arguments insuffisant" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:444 msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:448 msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option" msgstr "" #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Essayer plutôt 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ?" #: ../svn/mkdir-cmd.c:98 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "Essayer plutôt 'svn mkdir --parents' ?" #: ../svn/notify.c:132 #, c-format msgid "%d remaining" msgid_plural "%d remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svn/notify.c:141 #, c-format msgid "and %d already resolved" msgid_plural "and %d already resolved" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svn/notify.c:163 ../svn/status-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "Résumé des conflits :\n" #: ../svn/notify.c:169 #, c-format msgid " Text conflicts: %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:173 #, c-format msgid " Property conflicts: %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:177 #, c-format msgid " Tree conflicts: %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:184 #, c-format msgid " Text conflicts: %s (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:189 #, c-format msgid " Property conflicts: %s (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:194 #, c-format msgid " Tree conflicts: %s (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:200 #, c-format msgid " Skipped paths: %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:246 ../svnbench/notify.c:107 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Cible manquante omise : '%s'\n" #: ../svn/notify.c:253 ../svnbench/notify.c:114 #, c-format msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" msgstr "Cible omise : '%s' -- source de la copie manquante\n" #: ../svn/notify.c:258 ../svnbench/notify.c:121 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "'%s' omis\n" #: ../svn/notify.c:265 ../svnbench/notify.c:128 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n" msgstr "Ignore '%s' -- Copie de travail gênante sur le chemin\n" #: ../svn/notify.c:271 ../svnbench/notify.c:135 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n" msgstr "Ignore '%s' -- pas de parent versionné\n" #: ../svn/notify.c:277 ../svnbench/notify.c:142 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n" msgstr "Ignore '%s' -- Accès interdit\n" #: ../svn/notify.c:283 ../svnbench/notify.c:149 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n" msgstr "Ignore '%s' -- le nœud reste en conflit\n" #: ../svn/notify.c:354 ../svnbench/notify.c:233 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "'%s' restauré\n" #: ../svn/notify.c:359 ../svnbench/notify.c:239 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "'%s' réinitialisé\n" #: ../svn/notify.c:364 ../svnbench/notify.c:245 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Échec à la réinitialisation de '%s' ; essayer une mise à jour.\n" #: ../svn/notify.c:371 ../svnbench/notify.c:253 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Conflit sur '%s' résolu\n" #: ../svn/notify.c:461 ../svn/notify.c:498 ../svnbench/notify.c:344 #: ../svnbench/notify.c:384 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" msgstr "> application bloc ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## décallage %s" #: ../svn/notify.c:478 ../svn/notify.c:512 ../svnbench/notify.c:361 #: ../svnbench/notify.c:398 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" msgstr "> application bloc @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ décallage %s" #: ../svn/notify.c:530 ../svnbench/notify.c:419 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n" msgstr "> application bloc ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## avec flou %lu (%s)\n" #: ../svn/notify.c:540 ../svnbench/notify.c:429 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n" msgstr "> application bloc @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ avec flou %lu\n" #: ../svn/notify.c:556 ../svnbench/notify.c:447 #, c-format msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" msgstr "> rejet du bloc ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" #: ../svn/notify.c:565 ../svnbench/notify.c:456 #, c-format msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" msgstr "> rejet du bloc @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" #: ../svn/notify.c:577 ../svnbench/notify.c:470 #, c-format msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" msgstr "> bloc ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## déjà appliqué (%s)\n" #: ../svn/notify.c:587 ../svnbench/notify.c:480 #, c-format msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" msgstr "> bloc @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ déjà appliqué\n" #: ../svn/notify.c:644 ../svnbench/notify.c:542 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s':\n" msgstr "" "\n" "Récupération de la référence externe dans '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:668 ../svnbench/notify.c:568 #, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "Erreur à la définition externe pour '%s' :" #: ../svn/notify.c:681 ../svnbench/notify.c:581 #, c-format msgid "Updating '%s':\n" msgstr "Mise à jour de '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:694 ../svnbench/notify.c:595 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Référence externe exportée à la révision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:695 ../svnbench/notify.c:596 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Exporté à la révision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:702 ../svnbench/notify.c:604 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Référence externe extraite à la révision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:703 ../svnbench/notify.c:605 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Révision %ld extraite.\n" #: ../svn/notify.c:713 ../svnbench/notify.c:616 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Référence externe actualisée à la révision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:714 ../svnbench/notify.c:617 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Actualisé à la révision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:721 ../svnbench/notify.c:625 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Référence externe à la révision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:722 ../svnbench/notify.c:626 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "À la révision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:733 ../svnbench/notify.c:638 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Fin d'exportation d'une référence externe.\n" #: ../svn/notify.c:734 ../svnbench/notify.c:639 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Fin d'exportation.\n" #: ../svn/notify.c:740 ../svnbench/notify.c:646 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Fin d'extraction d'une référence externe.\n" #: ../svn/notify.c:741 ../svnbench/notify.c:647 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Fin d'extraction.\n" #: ../svn/notify.c:747 ../svnbench/notify.c:654 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Fin d'actualisation d'une référence externe.\n" #: ../svn/notify.c:748 ../svnbench/notify.c:655 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Fin d'actualisation.\n" #: ../svn/notify.c:762 ../svnbench/notify.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s':\n" msgstr "" "\n" "Vérification de l'état sur la référence externe en '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:775 ../svnbench/notify.c:679 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "État par rapport à la révision %6ld\n" # Align the %s's on this and the following 4 messages #: ../svn/notify.c:783 ../svnbench/notify.c:688 #, c-format msgid "Sending copy of %s\n" msgstr "Envoi une copie de %s\n" # Align the %s's on this and the following 4 messages #: ../svn/notify.c:784 ../svnbench/notify.c:689 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Envoi %s\n" #: ../svn/notify.c:794 ../svnbench/notify.c:700 #, c-format msgid "Adding copy of (bin) %s\n" msgstr "Ajoute une copie de (bin) %s\n" #: ../svn/notify.c:795 ../svnbench/notify.c:701 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Ajout (bin) %s\n" #: ../svn/notify.c:802 ../svnbench/notify.c:709 #, c-format msgid "Adding copy of %s\n" msgstr "Ajoute une copie de %s\n" #: ../svn/notify.c:803 ../svnbench/notify.c:710 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Ajout %s\n" #: ../svn/notify.c:811 ../svnbench/notify.c:719 #, c-format msgid "Deleting copy of %s\n" msgstr "Suppression d'une copie de %s\n" #: ../svn/notify.c:812 ../svnbench/notify.c:720 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Suppression %s\n" #: ../svn/notify.c:820 ../svnbench/notify.c:729 #, c-format msgid "Replacing copy of %s\n" msgstr "Remplacement d'une copie de %s\n" #: ../svn/notify.c:821 ../svnbench/notify.c:730 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Remplacement %s\n" #: ../svn/notify.c:830 ../svnbench/notify.c:740 ../svnsync/sync.c:416 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmission des données " #: ../svn/notify.c:837 ../svnadmin/svnadmin.c:2145 ../svnbench/notify.c:749 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' verrouillé par l'utilisateur '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:842 ../svnbench/notify.c:755 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' déverrouillé.\n" #: ../svn/notify.c:866 ../svnbench/notify.c:782 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Fusion des différences des URLs du dépôt vers '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:871 ../svnbench/notify.c:787 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion de r%ld dans '%s':\n" #: ../svn/notify.c:875 ../svnbench/notify.c:791 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion inverse de r%ld dans '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:879 ../svnbench/notify.c:795 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion de r%ld à r%ld dans '%s':\n" #: ../svn/notify.c:885 ../svnbench/notify.c:801 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion inverse de r%ld à r%ld dans '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:895 ../svnbench/notify.c:813 #, c-format msgid "" "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" msgstr "" "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) des URLs du dépôt vers " "'%s' :\n" #: ../svn/notify.c:905 ../svnbench/notify.c:823 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "" "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) de r%ld dans '%s' :b\n" #: ../svn/notify.c:910 ../svnbench/notify.c:828 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "" "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) inverse de r%ld vers " "'%s' :\n" #: ../svn/notify.c:915 ../svnbench/notify.c:833 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) de r%ld à r%ld dans " "'%s' :\n" #: ../svn/notify.c:920 ../svnbench/notify.c:838 #, c-format msgid "" "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) inverse de r%ld à r%ld " "dans '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:927 ../svnbench/notify.c:848 #, c-format msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" msgstr "--- Nettoyage des informations de fusion (mergeinfo) de '%s':\n" #: ../svn/notify.c:934 ../svnbench/notify.c:856 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Fusion des différences entre dépôts distants vers '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:940 ../svnbench/notify.c:862 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion (d'un dépôt distant) r%ld vers '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:945 ../svnbench/notify.c:867 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion inverse (d'un dépôt distant) de r%ld vers '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:950 ../svnbench/notify.c:872 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion (d'un dépôt distant) de r%ld à r%ld dans '%s':\n" #: ../svn/notify.c:956 ../svnbench/notify.c:878 #, c-format msgid "" "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion inverse (d'un dépôt distant) de r%ld à r%ld vers '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:986 ../svnbench/notify.c:915 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "Propriété '%s' définie sur '%s'\n" #: ../svn/notify.c:992 ../svnbench/notify.c:923 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "Propriété '%s' supprimée de '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:998 ../svnbench/notify.c:931 #, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n" msgstr "Tentative d'effacer une propriété inconnue '%s' sur '%s'\n" #: ../svn/notify.c:1005 ../svnbench/notify.c:940 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "Propriété '%s' définie à la révision du dépôt %ld\n" #: ../svn/notify.c:1011 ../svnbench/notify.c:948 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "Propriété '%s' supprimée de la révision %ld du dépôt\n" #: ../svn/notify.c:1016 ../svnbench/notify.c:955 #, c-format msgid "Upgraded '%s'\n" msgstr "Mise à jour de '%s'\n" #: ../svn/notify.c:1020 ../svnbench/notify.c:961 #, c-format msgid "Redirecting to URL '%s':\n" msgstr "Redirection vers l'URL '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:1044 #, c-format msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1051 #, c-format msgid "Breaking move with source path '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/propdel-cmd.c:88 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "" "Ne pas préciser la révision pour supprimer la propriété versionnée '%s'" #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:341 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Nouvelle valeur définie pour la propriété '%s' sur '%s'\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97 msgid "" "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "" "l'option '--encoding' ne s'applique que pour tes propriétés textuelles " "controllées par Subversion" #: ../svn/propedit-cmd.c:162 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Nouvelle valeur de la propriété '%s' définie à la révision %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:168 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' à la révision %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:176 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Ne pas préciser de révision pour éditer la propriété versionnée '%s'" #: ../svn/propedit-cmd.c:204 ../svn/propset-cmd.c:172 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Argument cible explicite requis" #: ../svn/propedit-cmd.c:271 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' ne semble pas être un chemin dans une copie de travail" #: ../svn/propedit-cmd.c:348 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' sur '%s'\n" #: ../svn/propget-cmd.c:67 msgid "Error writing to stream" msgstr "Erreur en écrivant le flux" #: ../svn/propget-cmd.c:187 ../svn/proplist-cmd.c:156 ../svn/proplist-cmd.c:160 #: ../svnlook/svnlook.c:1754 ../svnlook/svnlook.c:1908 #, c-format msgid "" "Inherited properties on '%s',\n" "from '%s':\n" msgstr "" #. Not a --revprop #: ../svn/propget-cmd.c:197 ../svn/proplist-cmd.c:175 ../svnlook/svnlook.c:1789 #: ../svnlook/svnlook.c:1943 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Propriétés sur '%s'\n" #: ../svn/propget-cmd.c:326 msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml" msgstr "--verbose ne peut être utilisé avec --revprop ou --strict ou --xml" #: ../svn/propget-cmd.c:360 ../svn/proplist-cmd.c:214 msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:425 msgid "" "Strict output of property values only available for single-target, non-" "recursive propget operations" msgstr "" "La sortie stricte des valeurs d'une propriété n'est possible que pour des " "« propget » non récursifs sur une seule cible" #: ../svn/proplist-cmd.c:246 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Propriétés non versionnées de la révision %ld :\n" #: ../svn/proplist-cmd.c:321 msgid "" "Could not display properties of all targets because some targets don't exist" msgstr "" "Impossible d'afficher les propriétés sur toutes les cibles car certaines " "n'existent pas" #: ../svn/proplist-cmd.c:326 msgid "" "Could not display properties of all targets because some targets are not " "versioned" msgstr "" "Impossible d'afficher les propriétés sur toutes les cibles car certaines ne " "sont pas versionnées" #: ../svn/props.c:66 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "" "Préciser explicitement la révision par un numéro, une date ou 'HEAD' pour " "accéder à une propriété de révision" #: ../svn/props.c:73 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Le nombre de cibles n'est pas bon" #: ../svn/props.c:82 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Une URL ou un objet versionné est requis" #: ../svn/props.c:107 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "Pour désactiver la propriété %s, utiliser 'svn propdel' ;\n" "Définir la valeur de la propriété à '%s' de la désactivera pas." #: ../svn/props.c:177 #, c-format msgid "(To set the '%s' property, re-run with '--force'.)" msgstr "" #: ../svn/props.c:182 #, c-format msgid "(To edit the '%s' property, re-run with '--force'.)" msgstr "" #: ../svn/props.c:188 #, c-format msgid "(To use the '%s' property, re-run with '--force'.)" msgstr "" #: ../svn/props.c:202 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to set it" msgstr "" #: ../svn/props.c:208 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to edit it" msgstr "" #: ../svn/props.c:215 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to use it" msgstr "" #: ../svn/props.c:281 ../svn/props.c:332 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?\n" "%s" msgstr "" #: ../svn/props.c:340 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid %s property name\n" "Did you mean '%s' or '%s'?\n" "%s" msgstr "" #: ../svn/props.c:350 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid %s property name\n" "Did you mean '%s', '%s' or '%s'?\n" "%s" msgstr "" #: ../svn/propset-cmd.c:132 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "" "Ne pas préciser de révision pour définir la propriété versionnée '%s'" #: ../svn/propset-cmd.c:165 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Cible explicite requise ('%s' interprété comme valeur de propriété)" #: ../svn/resolve-cmd.c:79 msgid "missing --accept option" msgstr "option '--accept' requise" #: ../svn/resolve-cmd.c:84 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "Argument 'accept' invalide" #: ../svn/resolve-cmd.c:127 msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts" msgstr "Échec lors de la résolution d'un ou plusieurs conflits" #: ../svn/revert-cmd.c:80 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "Essayer plutôt 'svn revert --depth infinity' ?" #: ../svn/status-cmd.c:97 #, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr " Conflits textuels : %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:101 #, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr " Conflits de propriétés : %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:105 #, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr " Arborescences en conflit : %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:406 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Liste de changements '%s' :\n" #: ../svn/status.c:316 #, c-format msgid "swapped places with %s" msgstr "" #: ../svn/status.c:331 #, c-format msgid "moved from %s" msgstr "déplacé de %s" #: ../svn/status.c:343 #, c-format msgid "moved to %s" msgstr "déplacé vers %s" #: ../svn/svn.c:155 msgid "force operation to run" msgstr "force l'exécution de l'opération" #: ../svn/svn.c:157 msgid "force validity of log message source" msgstr "valide la source de l'entrée du journal" #: ../svn/svn.c:158 ../svn/svn.c:159 ../svnadmin/svnadmin.c:227 #: ../svnadmin/svnadmin.c:230 ../svnbench/svnbench.c:81 #: ../svnbench/svnbench.c:82 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:977 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:980 ../svnfsfs/svnfsfs.c:129 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:132 ../svnlook/svnlook.c:115 ../svnlook/svnlook.c:127 #: ../svnsync/svnsync.c:277 ../svnsync/svnsync.c:279 msgid "show help on a subcommand" msgstr "affiche l'aide sur une sous-commande" #: ../svn/svn.c:160 msgid "specify log message ARG" msgstr "donne le message de propagation ARG" #: ../svn/svn.c:161 ../svnbench/svnbench.c:83 msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "n'affiche rien, ou seulement des informations résumées" #: ../svn/svn.c:162 ../svnbench/svnbench.c:84 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "descent récursivement, comme avec --depth=infinity" #: ../svn/svn.c:163 ../svnbench/svnbench.c:85 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "obsolète : essayer --depth=files ou --depth=immediates" #: ../svn/svn.c:165 ../svnbench/svnbench.c:87 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n" " If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is " "like\n" " ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive" msgstr "" "Le changement effectué par la révision ARG (i.e. -r ARG-1:ARG)\n" " Si ARG est négatif, équivalent à -r ARG:ARG-1\n" " Si ARG est de la forme ARG1-ARG2, alors ARG1:ARG2 avec ARG1 inclus" #: ../svn/svn.c:173 ../svnbench/svnbench.c:95 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working " "copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (certaines commandes prennent aussi un intervalle ARG1:ARG2)\n" " Un argument de révision peut être :\n" " NUMÉRO numéro de révision\n" " '{' DATE '}' révision au début de ce jour\n" " 'HEAD' dernière dans le dépôt\n" " 'BASE' révision de base de la copie de travail\n" " 'COMMITTED' dernière révision propagée à ou avant " "BASE\n" " 'PREV' révision précédente de COMMITTED" #: ../svn/svn.c:188 msgid "read log message from file ARG" msgstr "lit le message de propagation à partir du fichier ARG" #: ../svn/svn.c:190 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "produit une sortie concaténable" #: ../svn/svn.c:192 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "traite la valeur comme étant du texte avec l'encodage ARG" #: ../svn/svn.c:193 ../svnadmin/svnadmin.c:233 ../svnbench/svnbench.c:110 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:983 ../svnfsfs/svnfsfs.c:135 #: ../svnlook/svnlook.c:172 ../svnrdump/svnrdump.c:150 #: ../svnserve/svnserve.c:378 ../svnsync/svnsync.c:275 #: ../svnversion/svnversion.c:144 msgid "show program version information" msgstr "affiche la version du programme" #: ../svn/svn.c:194 ../svnbench/svnbench.c:111 msgid "print extra information" msgstr "affiche plus d'informations" #: ../svn/svn.c:195 msgid "display update information" msgstr "affiche les mises à jour" #: ../svn/svn.c:196 ../svnbench/svnbench.c:112 ../svnrdump/svnrdump.c:134 msgid "specify a username ARG" msgstr "précise le nom d'utilisateur ARG" #: ../svnbench/svnbench.c:113 ../svnrdump/svnrdump.c:136 msgid "specify a password ARG" msgstr "précise le mot de passe ARG" #: ../svn/svn.c:191 msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff or blame. Default: '-u'. Options " "are\n" " separated by spaces. Internal diff and blame " "take:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified " "context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white " "space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL " "style\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" #: ../svn/svn.c:222 ../svnbench/svnbench.c:115 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "passe le contenu du fichier ARG comme des arguments" #: ../svn/svn.c:224 ../svnbench/svnbench.c:117 msgid "" "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "limite l'opération à la profondeur ARG ('empty' vide, 'files' fichiers,\n" " 'immediates' immédiat, ou 'infinity' infini)" #: ../svn/svn.c:228 msgid "" "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "fixe la nouvelle profondeur le copie de travail ('exclude' exclure,\n" " 'empty' vide, 'files' fichiers,\n" " 'immediates' immédiat ou 'infinity' infini)" #: ../svn/svn.c:231 ../svnlook/svnlook.c:175 msgid "output in XML" msgstr "sortie XML" #: ../svnbench/svnbench.c:120 msgid "use strict semantics" msgstr "sémantique stricte" #: ../svn/svn.c:234 ../svnbench/svnbench.c:122 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "ne traverse pas de copies en parcourant l'historique" #: ../svn/svn.c:236 msgid "" "disregard default and svn:ignore and\n" " svn:global-ignores property ignores" msgstr "" #: ../svn/svn.c:240 ../svnbench/svnbench.c:124 ../svnrdump/svnrdump.c:146 #: ../svnsync/svnsync.c:191 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "ne conserve pas les éléments d'authentification" #: ../svn/svn.c:229 ../svnrdump/svnrdump.c:154 ../svnsync/svnsync.c:198 msgid "" "accept SSL server certificates from unknown\n" " certificate authorities without prompting (but " "only\n" " with '--non-interactive')" msgstr "" "accepte les certificats serveur SSL d'authorités inconnues sans " "confirmation\n" " (mais seulement avec '--non-interactive')" #: ../svn/svn.c:260 ../svnrdump/svnrdump.c:138 ../svnsync/svnsync.c:183 msgid "" "do no interactive prompting (default is to prompt\n" " only if standard input is a terminal device)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:264 ../svnrdump/svnrdump.c:142 ../svnsync/svnsync.c:187 msgid "" "do interactive prompting even if standard input\n" " is not a terminal device" msgstr "" #: ../svn/svn.c:268 msgid "try operation but make no changes" msgstr "tente de faire l'opération, mais sans modifications réelles" #: ../svn/svn.c:270 msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related" msgstr "" #: ../svn/svn.c:272 msgid "ignore externals definitions" msgstr "ignore les définitions externes" #: ../svn/svn.c:273 msgid "use ARG as merge command" msgstr "utilise ARG comme commande de fusion" #: ../svn/svn.c:274 msgid "use ARG as external editor" msgstr "utilise ARG comme éditeur externe" #: ../svn/svn.c:276 msgid "merge only mergeinfo differences" msgstr "fusionne seulement les différences de \"mergeinfo\"" #: ../svn/svn.c:277 msgid "use ARG as the older target" msgstr "utilise ARG comme ancienne cible" #: ../svn/svn.c:278 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "utilise ARG comme nouvelle cible" #: ../svn/svn.c:280 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "opère sur la propriéte de révision (utiliser avec -r)" #: ../svn/svn.c:281 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "re-localise par réécriture d'URL" #: ../svn/svn.c:283 ../svnadmin/svnadmin.c:280 ../svnbench/svnbench.c:146 #: ../svnrdump/svnrdump.c:132 ../svnsync/svnsync.c:241 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "fichiers de configuration dans ce répertoire" #: ../svn/svn.c:285 ../svnbench/svnbench.c:148 ../svnrdump/svnrdump.c:152 #: ../svnsync/svnsync.c:243 msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf" msgstr "" "configuration des options utilisateurs avec le format :\n" " FICHIER:SECTION:OPTION=[VALEUR]\n" " Par exemple :\n" " servers:global:http-library=serf" #: ../svn/svn.c:292 msgid "enable automatic properties" msgstr "active les propriétés automatiques" #: ../svn/svn.c:293 msgid "disable automatic properties" msgstr "désactive les propriétés automatiques" #: ../svn/svn.c:295 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "Utilise un marqueur de fin de ligne différent du marqueur standard du " "système\n" " pour les fichiers avec la propriété svn:eol-style 'native'.\n" " ARG peut être 'LF', 'CR' ou 'CRLF'" #: ../svn/svn.c:302 ../svnbench/svnbench.c:155 msgid "maximum number of log entries" msgstr "nombre maximum d'entrées dans le journal (log)" #: ../svn/svn.c:303 msgid "don't unlock the targets" msgstr "ne pas déverrouiller les cibles" #: ../svn/svn.c:304 msgid "remove changelist association" msgstr "efface l'association à une liste de changements" #: ../svn/svn.c:306 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "traite seulement sur les membres de la liste de changements ARG" #: ../svn/svn.c:308 msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "ne pas effacer les listes de changements après propagation (commit)" #: ../svn/svn.c:309 msgid "keep path in working copy" msgstr "garde le chemin dans la copie de travail" #: ../svn/svn.c:311 ../svnbench/svnbench.c:157 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "Récupère toutes les propriétés de révision" #: ../svn/svn.c:313 ../svnbench/svnbench.c:159 msgid "retrieve no revision properties" msgstr "Ne récupére aucune propriété de révision" #: ../svn/svn.c:315 ../svnbench/svnbench.c:161 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name[=value] format" msgstr "" "Fixe la propriété de révision ARG de la nouvelle révision\n" " en utilisant le format nom[=valeur]" #: ../svn/svn.c:318 msgid "make intermediate directories" msgstr "crée des répertoires intermédiaires" #: ../svn/svn.c:320 ../svnbench/svnbench.c:165 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "" "utilise/affiche des informations supplémentaire de\n" " l'historique de fusion (merge)" #: ../svn/svn.c:324 msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('postpone', 'working', 'base', 'mine-" "conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')\n" " (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', " "'l')" msgstr "" "Spécifie une action de résolution automatique de conflit\n" " ('postpone' pour report,\n" " 'working' pour version courante,\n" " 'base' pour version de référence commune,\n" " 'mine-conflict' pour préférer ma version,\n" " 'theirs-conflict' pour préférer l'autre,\n" " 'mine-full' pour écraser avec la mienne,\n" " 'theirs-full' pour écraser avec l'autre,\n" " 'edit' pour lancer une édition,\n" " 'launch' pour démarrer un outil externe)" #: ../svn/svn.c:335 msgid "" "specify which collection of revisions to display\n" " ('merged', 'eligible')" msgstr "" "Spécifie le type de révisions à afficher\n" " ('merged' pour déjà fusionnées, 'eligible' pour à fusionner)" #: ../svn/svn.c:339 msgid "deprecated" msgstr "" #: ../svn/svn.c:341 msgid "" "number of leading path components to strip from\n" " paths parsed from the patch file. --strip 0\n" " is the default and leaves paths unmodified.\n" " --strip 1 would change the path\n" " 'doc/fudge/crunchy.html' to " "'fudge/crunchy.html'.\n" " --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n" " The expected component separator is '/' on all\n" " platforms. A leading '/' counts as one " "component." msgstr "" "nombre de composants à retirer en tête des chemins de fichiers dans le " "patch.\n" " --strip 0, le défaut, ne change rien.\n" " --strip 1 change 'X/Y/Z.html' en 'Y/Z.html'.\n" " --strip 2 laisserait 'Z.html'.\n" " '/' est le séparateur sur toute les plateforme.\n" " Un '/' en tête compte pour un composant." #: ../svn/svn.c:357 msgid "don't expand keywords" msgstr "Ne pas remplacer les mots clefs" #: ../svn/svn.c:359 msgid "apply the unidiff in reverse" msgstr "applique le « unidiff » en sens inverse" #: ../svn/svn.c:361 msgid "ignore whitespace during pattern matching" msgstr "ignore les espaces dans la comparaison de motif" #: ../svn/svn.c:362 msgid "produce diff output" msgstr "produit une sortie \"diff\"" #. maps to show_diff #. diff options #: ../svn/svn.c:364 ../svnlook/svnlook.c:139 msgid "use ARG as diff command" msgstr "utilise ARG comme commande diff" #: ../svn/svn.c:366 msgid "override diff-cmd specified in config file" msgstr "ignore 'diff-cmd' spécifié dans le fichier de configuration" #: ../svn/svn.c:368 ../svnlook/svnlook.c:133 msgid "do not print differences for added files" msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers ajoutés" #: ../svn/svn.c:370 ../svnlook/svnlook.c:136 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers supprimés" #: ../svn/svn.c:372 msgid "don't diff copied or moved files with their source" msgstr "ne compare pas les fichiers copiés ou déplacés avec leur source" #: ../svn/svn.c:374 msgid "diff unrelated nodes as delete and add" msgstr "" #: ../svn/svn.c:375 msgid "show a summary of the results" msgstr "affiche un résumé du résultat" #: ../svn/svn.c:377 msgid "use git's extended diff format" msgstr "utile le format de différence étendu de GIT" #: ../svn/svn.c:379 ../svnlook/svnlook.c:142 msgid "ignore properties during the operation" msgstr "ignore les propriétés pendant l'opération" #: ../svn/svn.c:381 ../svnlook/svnlook.c:145 msgid "show only properties during the operation" msgstr "affiche les propriétés seulement pendant l'opération" #: ../svn/svn.c:383 msgid "" "generate diff suitable for generic third-party\n" " patch tools; currently the same as\n" " --show-copies-as-adds --ignore-properties" msgstr "" "génère les différences pour un outil externe générique de \"patch\" ;\n" " actuellement identique à --show-copies-as-adds --ignore-properties" #: ../svn/svn.c:391 msgid "" "Allow operation on mixed-revision working copy.\n" " Use of this option is not recommended!\n" " Please run 'svn update' instead." msgstr "" #: ../svn/svn.c:372 msgid "" "Also commit file and dir externals reached by\n" " recursion. This does not include externals with " "a\n" " fixed revision. (See the svn:externals property)" msgstr "" "Propage également les fichiers et répertoires externes atteinds " "récursivement.\n" " Cela n'inclut pas les définitions externes avec une révision " "fixée.\n" " (Voir la propriété svn:externals)" #: ../svn/svn.c:378 msgid "retrieve target's inherited properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:403 msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)" msgstr "Utilise ARG comme motif de recherche (syntaxe globale)" #: ../svn/svn.c:405 msgid "combine ARG with the previous search pattern" msgstr "" #: ../svn/svn.c:475 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Place les fichiers et répertoires sous gestionnaire de version, en\n" "prévoyant leur ajout au dépôt lors de la prochaine propagation (commit).\n" "usage : add CHEMIN...\n" #: ../svn/svn.c:480 msgid "add intermediate parents" msgstr "ajoute les répertoires intermédiaires" #: ../svn/svn.c:438 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Affiche le contenu des fichiers ou URLs en incluant les informations\n" "de révisions et d'auteurs.\n" "usage : blame CIBLE[@REV]...\n" "\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" #: ../svn/svn.c:533 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Affiche le contenu des fichiers ou URLs.\n" "usage : cat CIBLE[@REV]...\n" "\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" #: ../svn/svn.c:541 msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" " 2. changelist --remove PATH...\n" msgstr "" "Associe (ou dissocie) la liste de changements CLNOM à/de ces fichers.\n" "usage : 1. changelist CLNOM CHEMIN...\n" " 2. changelist --remove CHEMIN...\n" #: ../svn/svn.c:547 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" "Extrait une copie de travail à partir d'un dépôt.\n" "usage : checkout URL[@REV]... [CHEMIN]\n" "\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" "\n" " En l'absence de CHEMIN, le dernier composant (basename) de l'URL est\n" " utilisé comme destination. En cas d'URL multiples, chacune est \n" " extraite dans un sous-répertoire de CHEMIN nommé comme le dernier \n" " composant de l'URL.\n" "\n" " Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n" " La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n" " d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n" " un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n" " est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n" " il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n" " Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n" " peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n" " Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n" " modification locale à la copie de travail.\n" " Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n" "\n" " Voir aussi 'svn help update' pour la liste des caractères possible \n" " décrivant l'action choisie.\n" #: ../svn/svn.c:488 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing write locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [WCPATH...]\n" "\n" " Finish any unfinished business in the working copy at WCPATH, and remove\n" " write locks (shown as 'L' by the 'svn status' command) from the working\n" " copy. Usually, this is only necessary if a Subversion client has crashed\n" " while using the working copy, leaving it in an unusable state.\n" "\n" " WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n" " being used by other Subversion clients. Running this command\n" " while another client is using the working copy can corrupt\n" " the working copy beyond repair!\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:504 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Envoie les modification de votre copie de travail vers le dépôt.\n" "usage : commit [CHEMIN...]\n" "\n" " Un message, éventuellement vide, doit être fourni pour le journal.\n" " S'il n'est pas donné par --message ou --file, un éditeur est lancé.\n" " Les éléments propagés (commit) qui étaient verrouillés (locked) sont\n" " déverrouillés (unlock) en cas de réussite.\n" #: ../svn/svn.c:614 msgid "" "Copy files and directories in a working copy or repository.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type. When copying multiple sources,\n" " they will be added as children of DST, which must be a directory.\n" "\n" " WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" " copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" " contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" " to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" " to the destination.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:634 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Supprime fichiers et répertoires du versionnage.\n" "usage : 1. delete CHEMIN...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Chaque objet est mis en attente (schedule) pour suppression lors de la\n" " prochaine propagation (commit). Les fichiers et les répertoires non\n" " propagés sont immédiatement supprimés de la copie de travail sauf\n" " si l'option --keep-local est spécifiée.\n" " Les CHEMINs qui sont, ou contiennent, des objets non versionnés ou\n" " modifiés ne seront pas supprimés sauf si l'option --force ou\n" " --keep-local est présente.\n" "\n" " 2. Chaque URL est supprimée du dépôt via une propagation immédiate.\n" #: ../svn/svn.c:650 msgid "" "Display local changes or differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff\n" " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\" "\n" " [PATH...]\n" " 4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" " 5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n" " 6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" "\n" " 2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" " If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n" " working copy targets and to HEAD for URL targets.\n" "\n" " Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n" " targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n" " Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n" " Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n" "\n" " 4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" " 5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-" "PATH[@NEWREV]'\n" " 6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-" "URL[@NEWREV]'\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:691 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Crée une copie non versionnée d'une arborescence.\n" "usage : 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [CHEMIN]\n" " 2. export [-r REV] CHEMIN1[@PEGREV] [CHEMIN2]\n" "\n" " 1. Exporte une arborescence propre à partir du dépôt URL, à la révision\n" " REV si précisée ou HEAD sinon, vers CHEMIN. Si CHEMIN n'est pas donné,\n" " le dernier composant de l'URL est pris comme nom de répertoire local.\n" "\n" " 2. Exporte une arborescence propre à partir de la copie de travail\n" " CHEMIN1 à la révision REV si précisée ou WORKING sinon, vers CHEMIN2.\n" " Si CHEMIN2 est omis, le dernier composant de CHEMIN1 est utilisé\n" " comme nom de répertoire local. Si REV n'est pas précisé, toutes les\n" " modifications locales sont conservées. Les fichiers hors du\n" " gestionnaire de version ne sont pas copiés.\n" "\n" " Si spécifiée, PEGREV donne la révision de la cible d'abord regardée.\n" #: ../svn/svn.c:713 ../svnbench/svnbench.c:205 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Décrit l'usage de ce programme ou de ses sous-commandes.\n" "usage : help [SOUS_COMMANDE...]\n" #: ../svn/svn.c:719 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "Charge un fichier ou une arboresence non versionnée dans un dépôt.\n" "usage : import [CHEMIN] URL\n" "\n" " Charge récursivement une copie de CHEMIN vers URL.\n" " Si CHEMIN est omis, '.' est utilisé.\n" " Les répertoires parents sont créés si nécessaire dans le dépôt.\n" " Si CHEMIN est un répertoire, son contenu est ajouté directement sous " "l'URL.\n" " Les objects non versionnables tels les périphériques ou les pipes sont\n" " ignorés si l'option '--force' est spécifiée.\n" #: ../svn/svn.c:633 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "Affiche les informations sur des éléments locaux ou distants.\n" "usage : info [CIBLE[@REV]...]\n" "\n" " Affiche des informations sur chaque CIBLE (par défaut '.').\n" " CIBLE peut être un chemin dans une copie de travail ou une URL.\n" " Si REV est spécifié, cette révision est d'abord regardée.\n" #: ../svn/svn.c:759 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Liste le contenu de répertoires dans un dépôt.\n" "usage : list [CIBLE[@REV]...]\n" "\n" " Liste les fichiers et le contenu des répertoires CIBLEs dans le dépôt.\n" " Si CIBLE est un chemin local dans une copie de travail, l'URL\n" " correspondante est utilisée.\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" "\n" " La cible par défaut est '.', i.e. l'URL du dépôt du répertoire local.\n" " --verbose affiche les informations suivantes sur chaque élément :\n" " Révision de la dernière propagation (commit)\n" " Auteur de la dernière propagation\n" " Si verrouillé, la lettre 'O'. (Faire 'svn info URL' pour les détails)\n" " Taille (en octets)\n" " Date et heure de la dernière propagation\n" #: ../svn/svn.c:663 msgid "include externals definitions" msgstr "" #: ../svn/svn.c:781 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Verrouille (lock) des chemins ou URLs dans le dépôt, afin qu'aucun autre\n" "utilisateur ne puisse propager (commit) des modifications sur eux.\n" "usage : lock CIBLE...\n" " Utiliser --force pour voler le verrou d'un autre utilisateur ou d'une\n" " autre copie de travail.\n" #: ../svn/svn.c:787 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "lit les commentaire de verrouillage à partir du fichier ARG" #: ../svn/svn.c:788 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "précise le commentaire de verrouillage ARG" #: ../svn/svn.c:789 msgid "force validity of lock comment source" msgstr "force la validité de la source du commentaire de verrouillage" #: ../svn/svn.c:792 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n" " and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n" "\n" " If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n" " provided search pattern matches any of the author, date, log message\n" " text (unless --quiet is used), or, if the --verbose option is also\n" " provided, a changed path.\n" " The search pattern may include \"glob syntax\" wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " If multiple --search options are provided, a log message is shown if\n" " it matches any of the provided search patterns. If the --search-and\n" " option is used, that option's argument is combined with the pattern\n" " from the previous --search or --search-and option, and a log message\n" " is shown only if it matches the combined search pattern.\n" " If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n" " number of log messages searched, rather than restricting the output\n" " to a particular number of matching log messages.\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " Show the latest 5 log messages for the current working copy\n" " directory and display paths changed in each commit:\n" " svn log -l 5 -v\n" "\n" " Show the log for bar.c as of revision 42:\n" " svn log bar.c@42\n" "\n" " Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n" " svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " (Because the above command uses a full URL it does not require\n" " a working copy.)\n" "\n" " Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n" " '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n" " svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n" "\n" " Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n" " next 'svn update':\n" " svn log -r BASE:HEAD foo.c\n" "\n" " Show the log message for the revision in which /branches/foo\n" " was created:\n" " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:870 ../svnbench/svnbench.c:293 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "Retrouve la propriété de révision ARG" #: ../svn/svn.c:871 ../svnbench/svnbench.c:294 msgid "the change made in revision ARG" msgstr "Le changement fait à la révision ARG" #. For this large section, let's keep it unindented for easier #. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw' #. * (with quotes and newlines removed). #: ../svn/svn.c:879 msgid "" "Merge changes into a working copy.\n" "usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'complete' merge)\n" " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'cherry-pick' merge)\n" " 3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" " (the '2-URL' merge)\n" "\n" " 1. This form, with one source path and no revision range, is called\n" " a 'complete' merge:\n" "\n" " svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " The complete merge is used for the 'sync' and 'reintegrate' merges\n" " in the 'feature branch' pattern described below. It finds all the\n" " changes on the source branch that have not already been merged to the\n" " target branch, and merges them into the working copy. Merge tracking\n" " is used to know which changes have already been merged.\n" "\n" " SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n" " TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n" " the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n" " each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n" " subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n" " TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n" " revision of the URL and the latest revision that will be considered\n" " for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n" " SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n" " used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n" " revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. There are some special cases:\n" "\n" " - If SOURCE is a URL:\n" "\n" " - If the basename of the URL and the basename of '.' are the\n" " same, then the differences are applied to '.'. Otherwise,\n" " if a file with the same basename as that of the URL is found\n" " within '.', then the differences are applied to that file.\n" " In all other cases, the target defaults to '.'.\n" "\n" " - If SOURCE is a working copy path:\n" "\n" " - If the source is a file, then differences are applied to that\n" " file (useful for reverse-merging earlier changes). Otherwise,\n" " if the source is a directory, then the target defaults to '.'.\n" "\n" " In normal usage the working copy should be up to date, at a single\n" " revision, with no local modifications and no switched subtrees.\n" "\n" " - The 'Feature Branch' Merging Pattern -\n" "\n" " In this commonly used work flow, known also as the 'development\n" " branch' pattern, a developer creates a branch and commits a series of\n" " changes that implement a new feature. The developer periodically\n" " merges all the latest changes from the parent branch so as to keep the\n" " development branch up to date with those changes. When the feature is\n" " complete, the developer performs a merge from the feature branch to\n" " the parent branch to re-integrate the changes.\n" "\n" " parent --+----------o------o-o-------------o--\n" " \\ \\ \\ /\n" " \\ merge merge merge\n" " \\ \\ \\ /\n" " feature +--o-o-------o----o-o----o-------\n" "\n" " A merge from the parent branch to the feature branch is called a\n" " 'sync' or 'catch-up' merge, and a merge from the feature branch to the\n" " parent branch is called a 'reintegrate' merge.\n" "\n" " - Sync Merge Example -\n" " ............\n" " . .\n" " trunk --+------------L--------------R------\n" " \\ \\\n" " \\ |\n" " \\ v\n" " feature +------------------------o-----\n" " r100 r200\n" "\n" " Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n" " been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n" " range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side " "(trunk@100)\n" " and R marks the right side (trunk@200) of the merge source. The\n" " difference between L and R will be applied to the target working copy\n" " path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n" " 'feature' branch.\n" "\n" " To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n" " branch and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk\n" "\n" " Note that the merge is now only in your local working copy and still\n" " needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n" " others. You can review the changes and you may have to resolve\n" " conflicts before you commit the merge.\n" "\n" " - Reintegrate Merge Example -\n" "\n" " The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n" " difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n" " of changes that implement the feature, and no other changes. These\n" " changes are applied to trunk.\n" "\n" " rW rX\n" " trunk ------+--------------------L------------------o\n" " \\ . ^\n" " \\ ............. /\n" " \\ . /\n" " feature +--------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n" " right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is merged into trunk, the target.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n" " following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/feature\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n" " that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n" " modifications, and has no switched subtrees.\n" "\n" " A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n" " synced with the target -- in the above example, this means that all\n" " revisions between the branch point W and the last merged revision X\n" " are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n" " revisions in-between.\n" "\n" "\n" " 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n" "\n" " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n" " ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n" " tracking to automatically skip any revisions that have already been\n" " merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n" " disable such skipping.\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n" " revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n" " specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n" " path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n" " of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" " The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n" " options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n" " source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n" " single revisions: '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M'. Each such\n" " difference is applied to TARGET_WCPATH.\n" "\n" " If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n" " range were already merged, changes made in those revisions are not\n" " merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n" " and each sub-range is merged separately.\n" "\n" " A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n" " source and target refer to the same branch, a previously committed\n" " revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n" " '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n" " is equivalent to '-r M:<M-1>'. Undoing changes like this is also known\n" " as performing a 'reverse merge'.\n" "\n" " Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n" " forward and reverse ranges is allowed.\n" "\n" " - Cherry-pick Merge Example -\n" "\n" " A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n" " be merged from trunk onto the release branch.\n" "\n" " 1.x-release +-----------------------o-----\n" " / ^\n" " / |\n" " / |\n" " trunk ------+--------------------------LR-----\n" " r50\n" "\n" " In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n" " right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n" " and right side is applied to the target working copy path.\n" "\n" " Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n" " changes that were committed in revision 50, not including changes\n" " committed in revision 49.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n" " and run the following command in its top-level directory; remember\n" " that the default target is '.':\n" "\n" " svn merge -c50 ^/trunk\n" "\n" " You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n" "\n" " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" "\n" "\n" " 3. This form is called a '2-URL merge':\n" "\n" " svn merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " You should use this merge variant only if the other variants do not\n" " apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n" " master.\n" "\n" " Two source URLs are specified, identifying two trees on the same\n" " branch or on different branches. The trees are compared and the\n" " difference from SOURCE1@REV1 to SOURCE2@REV2 is applied to the\n" " working copy of the target branch at TARGET_WCPATH. The target\n" " branch may be the same as one or both sources, or different again.\n" " The three branches involved can be completely unrelated.\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" " SOURCE1 and/or SOURCE2 can also be specified as a working copy path,\n" " in which case the merge source URL is derived from the working copy.\n" "\n" " - 2-URL Merge Example -\n" "\n" " Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n" " 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n" " the 'foo' branch for further development before reintegration.\n" "\n" " Although both feature branches originate from trunk, they are not\n" " directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n" " merge is necessary.\n" "\n" " The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n" " (If this revision number is not known, it can be located using the\n" " 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n" " The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n" " set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n" " changes are applied to the 'foo' branch.\n" "\n" " foo +-----------------------------------o\n" " / ^\n" " / /\n" " / r500 /\n" " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" " \\ . /\n" " \\ ............ /\n" " \\ . /\n" " bar +-----------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n" " the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is applied to the target working copy path, in\n" " this case a working copy of the 'foo' branch.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n" " and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" "\n" " The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n" " diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n" " luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n" "\n" " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" "\n" "\n" " The following applies to all types of merges:\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n" " TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n" " before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n" " based on the same revision.\n" "\n" " If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n" " working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n" " easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n" "\n" " Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n" " cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n" "\n" " For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " - Merge Tracking -\n" "\n" " Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n" " property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n" " and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n" " that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n" " same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n" " or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n" " other). This is verified and enforced when using sync merges and\n" " reintegrate merges.\n" "\n" " The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n" " mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n" "\n" " - Merging from foreign repositories -\n" "\n" " Subversion does support merging from foreign repositories.\n" " While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n" " target working copy may come from a different repository than the source.\n" " However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n" " merge source will be transformed into plain additions in the merge\n" " target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n" " repositories.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1213 msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" " 2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" " 1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n" " shows, from left to right:\n" " the youngest common ancestor of the branches;\n" " the latest full merge in either direction, and thus the common base\n" " that will be used for the next complete merge;\n" " the repository path and revision number of the tip of each branch.\n" "\n" " 2. Print the revision numbers on SOURCE that have been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=merged), or that have not been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=eligible). Print only revisions in which there was\n" " at least one change in SOURCE.\n" "\n" " If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n" " show only that which is associated with the revisions within the\n" " specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n" " valid range values.\n" "\n" " SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n" " (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n" " TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n" " to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n" " and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" "\n" " The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1245 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "Crée un nouveau répertoire sous gestionnaire de version.\n" "usage : 1. mkdir CHEMIN...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " 1. Chaque répertoire est créé localement et mis en attente (schedule)\n" " pour ajout à la prochaine propagation (commit).\n" "\n" " 2. Chaque répertoire précisé en URL est immédiatement créé dans le dépôt.\n" "\n" " Dans les deux cas, les répertoires intermédiaires doivent déjà exister,\n" " sauf si l'option --parents est présente.\n" #: ../svn/svn.c:1262 msgid "" "Move (rename) an item in a working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move an item in a working copy, as a local change to\n" " be committed later (with or without further changes)\n" " URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n" " creating a new revision in the repository\n" " All the SRCs must be of the same type. When moving multiple sources,\n" " they will be added as children of DST, which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST of WC -> WC moves must be committed in the same revision.\n" " Furthermore, WC -> WC moves will refuse to move a mixed-revision subtree.\n" " To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to run 'svn update'\n" " to update the subtree to a single revision before moving it.\n" " The --allow-mixed-revisions option is provided for backward " "compatibility.\n" "\n" " The --revision option has no use and is deprecated.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1284 msgid "" "Apply a patch to a working copy.\n" "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" "\n" " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" "\n" " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n" " property diffs as produced by 'svn diff'.\n" "\n" " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" " surrounding lines of context provided by the patch.\n" " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" "\n" " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged (with local uncommitted changes)\n" "\n" " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" "\n" " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" " do not agree with.\n" "\n" " Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n" " the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n" " (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n" " To avoid rejects, first update to the revision N using\n" " 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n" " HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1212 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Supprime une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n" "usage : 1. propdel PROPNOM [CHEMIN...]\n" " 2. propdel PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n" "\n" " 1. Supprime une propriété versionnée de la copie de travail.\n" " 2. Supprime une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" #: ../svn/svn.c:1222 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " See 'svn help propset' for more on setting properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1234 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the target path and the property name are printed on\n" " separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n" " Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n" " 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n" "\n" " By default, an extra newline is printed after the property value so that\n" " the output looks pretty. With a single TARGET and depth 'empty', you can\n" " use the --strict option to disable this (useful when redirecting a binary\n" " property value to a file, for example).\n" msgstr "" "Affiche la valeur d'une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n" "usage : 1. propget PROPNOM [CIBLE[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n" "\n" " 1. Affiche une propriété versionnée.\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" " 2. Affiche une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" "\n" " Avec --verbose, le chemin cible et le nom de propriété sont affichés sur\n" " des lignes séparées avant chaque valeur, comme 'svn proplist --verbose'.\n" " Sinon, si il y a plus d'une CIBLE ou une profondeur non vide (empty),\n" " le chemin cible est afficé sur la même ligne devant la valeur.\n" "\n" " Cette sous-commande ajoute par défaut un saut de ligne au texte de la\n" " propriété afin d'embellir le résultat. Avec un seul chemin et une " "profondeur\n" " vide (empty), l'option --strict désactive ces améliorations esthétiques,\n" " par exemple pour rediriger les propriétés binaires vers un fichier.\n" #: ../svn/svn.c:1378 ../svn/svn.c:1397 msgid "print path, name and value on separate lines" msgstr "affiche le chemin, le nom et la valeur sur des lignes séparées" #: ../svn/svn.c:1255 msgid "don't print an extra newline" msgstr "n'affiche pas ne saut de ligne supplémentaires" #: ../svn/svn.c:1258 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn " "propget\n" " --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n" msgstr "" "Liste toutes les propriétés de fichiers, répertoires ou révisions.\n" "usage : 1. proplist [CIBLE[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [CIBLE]\n" "\n" " 1. Liste les propriétés versionnées.\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" " 2. Liste les propriétés non versionnées d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" "\n" " Avec --verbose, les valeurs des propriétés sont affichées aussi, comme\n" " 'svn proget --verbose'. Avec --quiet, les chemins ne sont pas affichés.\n" #: ../svn/svn.c:1398 msgid "don't print the path" msgstr "ne pas afficher le chemin" #: ../svn/svn.c:1275 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Property names starting with 'svn:' are reserved. Subversion recognizes\n" " the following special versioned properties on a file:\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the file.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the file was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the file changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous four.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" "\n" " Custom keywords can be defined with a format string separated from\n" " the keyword name with '='. Valid format substitutions are:\n" " %a - The author of the revision given by %r.\n" " %b - The basename of the URL of the file.\n" " %d - Short format of the date of the revision given by %r.\n" " %D - Long format of the date of the revision given by %r.\n" " %P - The file's path, relative to the repository root.\n" " %r - The number of the revision which last changed the file.\n" " %R - The URL to the root of the repository.\n" " %u - The URL of the file.\n" " %_ - A space (keyword definitions cannot contain a literal " "space).\n" " %% - A literal '%'.\n" " %H - Equivalent to %P%_%r%_%d%_%a.\n" " %I - Equivalent to %b%_%r%_%d%_%a.\n" " Example custom keyword definition: MyKeyword=%r%_%a%_%P\n" " Once a custom keyword has been defined for a file, it can be used\n" " within the file like any other keyword: $MyKeyword$\n" "\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " Subversion recognizes the following special versioned properties on a\n" " directory:\n" " svn:ignore - A list of file glob patterns to ignore, one per " "line.\n" " svn:global-ignores - Like svn:ignore, but inheritable.\n" " svn:externals - A list of module specifiers, one per line, in the\n" " following format similar to the syntax of 'svn checkout':\n" " [-r REV] URL[@PEG] LOCALPATH\n" " Example:\n" " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " The LOCALPATH is relative to the directory having this property.\n" " To pin the external to a known revision, specify the optional REV:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " To unambiguously identify an element at a path which may have been\n" " subsequently deleted or renamed, specify the optional PEG revision:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" " The URL may be a full URL or a relative URL starting with one of:\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " / to the server root\n" " // to the URL scheme\n" " Use of the following format is discouraged but is supported for\n" " interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n" " LOCALPATH [-r PEG] URL\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " Lines starting with a '#' character are ignored.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1488 msgid "read property value from file ARG" msgstr "prend la valeur d'une propriété dans le fichier ARG" #: ../svn/svn.c:1491 msgid "" "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" "\n" " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" " the current working copy URL.\n" "\n" " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n" "\n" " Examples:\n" " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" "Relocalise la copie de travail pour pointer une nouvelle URL racine du " "dépôt.\n" "Usage : 1. relocate PRÉFIX-SRC PRÉFIX-DST [CHEMINS...]\n" " 2. relocate URL-DST [CHEMIN]\n" "\n" " Modifie les métadonnées de la copie de travail pour refléter un simple\n" " changement syntaxique. C'est utile quand l'URL racine du dépôt a changé,\n" " par exemple le protocole d'accès ou le nom de l'hôte, mais la copie de " "travail\n" " contient toujours le même répertoire dans le même dépôt.\n" "\n" " 1. PRÉFIX-SRC et PRÉFIX-DST sont respectivement les deux débuts de la\n" " nouvelle et ancienne URL. Vous pouvez aussi donner les URL complètes.\n" " Utiliser 'svn info' pour déterminer l'URL courante de la copie de " "travail.\n" "\n" " 2. URL-DST est la nouvelle URL complète à utiliser pour CHEMIN\n" "\n" " Exemples :\n" " svn relocate http:// svn:// projet1 projet2\n" " svn relocate http://www.exemple.com/repo/projet \\\\\n" " svn://svn.exemple.com/repo/projet\n" #: ../svn/svn.c:1514 msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve [PATH...]\n" "\n" " By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n" " In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n" "\n" " The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n" " conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n" " In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1524 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" msgstr "" "spécifie la source de la résolution automatique de conflit\n" " ('base', 'working' copie de travail,\n" " 'mine-conflict' ma version en conflit,\n" " 'theirs-conflict' l'autre version en conflit,\n" " 'mine-full' ma version, 'theirs-full' l'autre)" #: ../svn/svn.c:1531 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" "Enlève l'état 'en conflit' (conflicted) d'un fichier ou répertoire local.\n" "usage : resolved CHEMIN...\n" "\n" " Note : cette sous-commande ne résout pas le conflit sur le fond ; elle\n" " supprime simplement les fichiers relatifs au conflit pour permettre une\n" " propagation (commit) ultérieure. Lui préférer 'svn resolve --accept " "working'.\n" #: ../svn/svn.c:1541 msgid "" "Restore pristine working copy state (undo local changes).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n" " conflict markers as well, if any.\n" "\n" " This subcommand does not revert already committed changes.\n" " For information about undoing already committed changes, search\n" " the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1419 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy is locked for writing by\n" " another Subversion client modifying the working copy\n" " ' ' not locked for writing\n" " 'L' locked for writing\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Whether the item is locked in repository for exclusive " "commit\n" " (without -u)\n" " ' ' not locked by this working copy\n" " 'K' locked by this working copy, but lock might be stolen or broken\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, not locked by this working copy\n" " 'K' locked in repository, lock owned by this working copy\n" " 'O' locked in repository, lock owned by another working copy\n" " 'T' locked in repository, lock owned by this working copy was stolen\n" " 'B' not locked in repository, lock owned by this working copy is " "broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + - wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + - 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > local missing, incoming edit upon update\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1646 msgid "don't print unversioned items" msgstr "n'affiche pas les éléments non versionnés" #: ../svn/svn.c:1649 msgid "" "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content " "differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" "\n" " By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n" " a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n" " Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n" "\n" " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" "\n" " Examples:\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" "Actualise la copie de travail avec une nouvelle URL.\n" "usage : 1. switch URL[@PEGREV] [CHEMIN]\n" " 2. switch --relocate DE VERS [CHEMIN...]\n" "\n" " 1. Actualise la copie de travail vis-à-vis d'une autre URL dans le dépôt.\n" " Le comportement est similaire à 'svn update', et constitue la bonne\n" " manière de basculer une copie de travail vers une branche dans le même\n" " dépôt. Si spécifiée, PEGREV détermine dans quelle révision la cible " "est\n" " d'abord recherchée.\n" "\n" " Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n" " La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n" " d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n" " un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n" " est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du " "dépôt,\n" " il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n" " Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n" " peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n" " Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n" " modification locale à la copie de travail.\n" " Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux " "objets.\n" "\n" " Utiliser l'option --set-depth pour définir la nouvelle profondeur de " "la\n" " copie de travail sur la cible de l'opération.\n" "\n" " Par défaut, Subversion refuse de basculer vers une URL qui n'a pas\n" " d'ancêtre commun avec la copie de travail. Utiliser l'option\n" " --ignore-ancestry pour ignorer ce contrôle.\n" "\n" " 2. Réécrit les URL internes de la copie pour refléter un simple\n" " changement syntaxique, par exemple si l'URL racine du dépôt a changé\n" " comme dans le cas d'un renommage de machine, mais la copie de travail\n" " reflète toujours le même répertoire du même dépôt.\n" "\n" " DE est l'URL racine source de la relocalisation.\n" " Vous pouvez utiliser 'svn info' pour déterminer l'URL racine\n" " de la copie de travail courante (voir la ligne URL:).\n" "\n" " VERS est l'URL racine destination de la relocalisation.\n" "\n" " Voir aussi 'svn help update' pour la liste des caractères possibles\n" " décrivant l'action choisie.\n" "\n" " Exemples :\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http://www.exemple.com/repos/projet\n" " svn://svn.exemple.com/repos/projet\n" #: ../svn/svn.c:1691 msgid "allow switching to a node with no common ancestor" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1697 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Déverrouille des chemins ou des URLs.\n" "usage : unlock CIBLE...\n" "\n" " Utiliser --force pour casser le verrou.\n" #: ../svn/svn.c:1704 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" " A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" " If the specified update target is missing from the working copy but its\n" " immediate parent directory is present, checkout the target into its\n" " parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n" " create any missing parent directories of the target by checking them\n" " out, too, at depth=empty.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" msgstr "" "Actualise la copie de travail par rapport au dépôt.\n" "usage : update [CHEMIN...]\n" "\n" " La copie de travail est actualisée à la révision HEAD ou à la révision\n" " précisée par l'option -r.\n" " L'opération effectuée sur chaque objet est résumée par un caractère :\n" "\n" " A Ajouté\n" " D Détruit\n" " U Modifié (mise à jour exacte)\n" " G Fusionné (mise à jour approchée)\n" " C Conflit (pas de solution trouvée)\n" " E Existant\n" " R Remplacé\n" "\n" " La première colonne concerne l'objet, la seconde ses propriétés.\n" " Un 'C' en troisième colonne indique un conflit d'arborescence, tandis\n" " qu'un 'C' dans les deux premières indique un conflit sur le contenu du\n" " fichier ou ses propriétés. Un 'B' dans la troisième colonne indique\n" " qu'un verrou sur un fichier a été cassé ou volé.\n" "\n" " Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n" " La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n" " d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n" " un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n" " est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n" " il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n" " Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n" " peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n" " Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n" " modification locale à la copie de travail.\n" " Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n" " Les objets gênant la mise à jour sont marqués d'un 'E' en première " "colonne.\n" "\n" " Si la cible de la mise à jour n'existe pas dans la copie de travail, mais\n" " son répertoire parent immédiat existe, extrait la cible dans son " "répertoire\n" " parent à la profondeur demandée. Si --parents est précisé, crée aussi les\n" " répertoires parents en les extrayant à la profondeur vide (depth=empty).\n" "\n" " Utiliser l'option --set-depth pour définir une nouvelle profondeur pour\n" " la copie de travail cible de l'opération.\n" #: ../svn/svn.c:1756 msgid "" "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" "usage: upgrade [WCPATH...]\n" "\n" " Local modifications are preserved.\n" msgstr "" "Mise à jour des meta-données du format de stockage de la copie de travail.\n" "usage : upgrade CHEMIN...\n" "\n" " Les modifications locales sont préservées.\n" #: ../svn/svn.c:1804 ../svnadmin/svnadmin.c:97 ../svnbench/svnbench.c:345 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:79 ../svnlook/svnlook.c:387 ../svnrdump/svnrdump.c:66 #: ../svnsync/svnsync.c:336 msgid "Caught signal" msgstr "Signal reçu" #: ../svn/svn.c:1950 ../svnbench/svnbench.c:437 ../svnlook/svnlook.c:2556 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "L'argument de l'option limit doit être numérique" #: ../svn/svn.c:1955 ../svnbench/svnbench.c:442 ../svnlook/svnlook.c:2561 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "L'argument de --limit doit être positif" #: ../svn/svn.c:1975 ../svn/svn.c:2247 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "Option -c incompatible avec --old" #: ../svn/svn.c:2005 ../svnbench/svnbench.c:478 #, c-format msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" msgstr "" "Un nombre négatif dans l'intervalle (%s) n'est pas supporté avec l'option -c" #: ../svn/svn.c:2017 ../svnbench/svnbench.c:490 #, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "Argument non numérique (%s) donné à l'option -c" #: ../svn/svn.c:2024 ../svnbench/svnbench.c:497 msgid "There is no change 0" msgstr "Il n'y a pas de changement (option -c) 0" #: ../svn/svn.c:2065 ../svnadmin/svnadmin.c:2517 ../svnbench/svnbench.c:539 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:331 ../svnrdump/svnrdump.c:876 #: ../svnsync/svnsync.c:2124 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Erreur de syntaxe à l'argument de révision '%s'" #: ../svn/svn.c:2128 ../svn/svn.c:2145 ../svnbench/svnbench.c:578 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "Erreur en convertissant la profondeur de la 'locale' vers UTF8" #: ../svn/svn.c:2135 ../svnbench/svnbench.c:585 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "" "'%s' n'est pas un profondeur valide ; essayer 'empty' (vide), 'files' " "(fichiers), 'immediates' (immédiat) ou 'infinity' (infini)" #: ../svn/svn.c:2152 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or " "'infinity'" msgstr "" "'%s' n'est pas un profondeur valide ; essayer 'exclude' (exclure), 'empty' " "(vide), 'files' (fichiers), 'immediates' (immédiat) ou 'infinity' (infini)" #: ../svn/svn.c:2284 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "" "Erreur de syntaxe à l'argument de fin de ligne native (native-eol) '%s'" #: ../svn/svn.c:2302 msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "La liste de changements ne doit pas être vide" #: ../svn/svn.c:2335 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "'%s' n'est pas valide pour --accept" #: ../svn/svn.c:2343 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "'%s' n'est pas valide pour --show-revs" #: ../svn/svn.c:2359 #, c-format msgid "Invalid strip count '%s'" msgstr "Nombre de composants '%s' invalide" #: ../svn/svn.c:2365 msgid "Argument to --strip must be positive" msgstr "L'argument de --strip doit être positif" #: ../svn/svn.c:2441 ../svnmucc/svnmucc.c:646 ../svnrdump/svnrdump.c:947 #: ../svnsync/svnsync.c:2182 msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2494 ../svnbench/svnbench.c:708 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1456 ../svnlook/svnlook.c:2660 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Argument de la sous-commande attendu\n" #: ../svn/svn.c:2512 ../svnadmin/svnadmin.c:2717 ../svnbench/svnbench.c:726 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1474 ../svnfsfs/svnfsfs.c:403 #: ../svnlook/svnlook.c:2677 ../svnrdump/svnrdump.c:991 #, c-format msgid "Unknown subcommand: '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2521 #, c-format msgid "" "Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2557 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svn help %s' pour l'aide.\n" #: ../svn/svn.c:2572 ../svnbench/svnbench.c:774 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c " "and -r" msgstr "" "Arguments de révision multiples : ne pas répéter -c, ou utiliser à la fois -" "c et -r" #: ../svn/svn.c:2583 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "--depth et --set-depth sont mutuellement exclusives" #: ../svn/svn.c:2592 ../svnbench/svnbench.c:785 msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "" "--with-all-revprops et --with-no-revprops sont mutuellement exclusives" #: ../svn/svn.c:2601 ../svnbench/svnbench.c:794 msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-revprop et --with-no-revprops sont mutuellement exclusives" #: ../svn/svn.c:2631 msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive" msgstr "--message (-m) et --file (-F) sont mutuellement exclusives" #: ../svn/svn.c:2479 ../svnmucc/svnmucc.c:1219 ../svnrdump/svnrdump.c:1098 #: ../svnsync/svnsync.c:2147 msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive" msgstr "--trust-server-cert requiert --non-interactive" #: ../svn/svn.c:2653 msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" msgstr "--diff-cmd et --internal-diff sont mutuellement exclusives" #: ../svn/svn.c:2695 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "--relocate et --depth sont mutuellement exclusives" #: ../svn/svn.c:2702 msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" msgstr "--relocate et --non-recursive (-N) sont mutuellement exclusives" #: ../svn/svn.c:2821 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Le fichier de l'entrée du journal est versionné; forcer avec '--force-log'" #: ../svn/svn.c:2828 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Le fichier de commentaire du verrou est versionné ; forcer avec '--force-log'" #: ../svn/svn.c:2848 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Le message de propagation donné est un chemin (-F était voulu ?) ; forcer " "avec '--force-log'" #: ../svn/svn.c:2855 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Le commentaire du verrou est un chemin de fichier (-F était voulu ?) ; " "forcer avec '--force-log'" #: ../svn/svn.c:2878 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props et --no-auto-props sont mutuellement exclusives" #: ../svn/svn.c:2987 ../svn/svn.c:2994 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s incompatible avec --non-interactive" #: ../svn/svn.c:3050 #, c-format msgid "Try 'svn help %s' for more information" msgstr "Essayer 'svn help %s' pour plus d'information" #: ../svn/svn.c:3056 ../svnbench/svnbench.c:957 msgid "Please see the 'svn upgrade' command" msgstr "Voir la commande 'svn upgrade'" #: ../svn/svn.c:3062 ../svnmucc/svnmucc.c:939 ../svnrdump/svnrdump.c:1126 msgid "" "Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-" "interactive option" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3067 msgid "" "Reading file from standard input because of -F option; this can interfere " "with interactive prompting" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3078 ../svnbench/svnbench.c:965 msgid "" "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)" msgstr "" "Lancer 'svn cleanup' pour enlever les verrous (cf 'svn help cleanup')" #: ../svn/svn.c:3085 msgid "" "Another process is blocking the working copy database, or the underlying " "filesystem does not support file locking; if the working copy is on a " "network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file " "server" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3098 msgid "" "When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password " "options are ignored because authentication is performed by SSH, not " "Subversion" msgstr "" #: ../svn/switch-cmd.c:63 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' vers '%s' n'est pas une relocalisation valide" #: ../svn/switch-cmd.c:170 #, c-format msgid "" "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested " "switch location. Use --ignore-ancestry to disable this check." msgstr "" "Le chemin '%s' ne partage pas d'ancêtre commun avec la destination de " "bascule\n" "(switch). Utiliser --ignore-ancestry pour désactiver cette vérification." #: ../svn/switch-cmd.c:180 msgid "" "'svn switch' does not support switching a working copy to a different " "repository" msgstr "" #: ../svn/update-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of updates:\n" msgstr "Résumé des mises à jour :\n" #: ../svn/update-cmd.c:97 #, c-format msgid " Updated '%s' to r%ld.\n" msgstr " '%s' actualisé à la révision %ld.\n" #: ../svn/util.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld%s.\n" msgstr "" "\n" "Révision %ld%s propagée.\n" #: ../svn/util.c:90 msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" msgstr " (la réponse à la vie, l'univers, et tout ça...)" #: ../svn/util.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Attention : %s\n" #: ../svn/util.c:140 msgid "" "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of " "whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "" "La variable d'environnement SVN_MERGE est vide ou est constituée seulement " "d'espaces. Une commande shell est attendue.\n" #: ../svn/util.c:146 msgid "" "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time " "configuration option were not set.\n" msgstr "" "Aucune variable d'environnement SVN_MERGE ni d'option de configuration " "'merge-tool-cmd' n'a été trouvée\n" #: ../svn/util.c:169 #, c-format msgid "The external merge tool exited with exit code %d" msgstr "L'outil de fusion externe s'est terminé sur un code d'erreur %d" #: ../svn/util.c:218 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "L'entrée du journal contient un octet 0" #: ../svn/util.c:278 #, c-format msgid " '%s'" msgstr " '%s'" #: ../svn/util.c:282 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Le message de propagation a été laissé dans un fichier temporaire :" #: ../svn/util.c:334 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Cette ligne, et les suivantes ci-dessous, seront ignorées--" #: ../svn/util.c:360 ../svnmucc/svnmucc.c:421 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "" "Erreur de normalisation de l'entrée du journal vers le format interne" #: ../svn/util.c:449 ../svnmucc/svnmucc.c:431 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "L'éditeur ne peut être invoqué en mode non interactif" #: ../svn/util.c:462 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "Pas d'éditeur externe pour définir l'entrée du journal; définir la variable " "d'environnement SVN_EDITOR ou utiliser --message (-m) ou --file (-F)" #: ../svn/util.c:498 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" "\n" "Entrée du journal non modifié ou non précisé\n" "(a)nnule, (c)ontinue, (e)dite\n" #: ../svn/util.c:551 msgid "" "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" msgstr "" "Utiliser --force pour passer cette restriction (les modifications locales " "peuvent être perdues)" #: ../svn/util.c:740 ../svn/util.c:773 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../svn/util.c:741 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../svn/util.c:742 msgid "dir" msgstr "rép" #: ../svn/util.c:774 msgid "update" msgstr "mise à jour" #: ../svn/util.c:775 msgid "switch" msgstr "bascule" #: ../svn/util.c:898 msgid "(invalid date)" msgstr "(date invalide)" #: ../svn/util.c:1058 #, c-format msgid "" "svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; " "diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:236 ../svnfsfs/svnfsfs.c:141 #: ../svnrdump/svnrdump.c:124 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "précise la révision numéro ARG (ou étendue X:Y)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:239 ../svnlook/svnlook.c:166 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "précise le nom de la transaction ARG" #: ../svnadmin/svnadmin.c:242 msgid "dump or hotcopy incrementally" msgstr "décharge ou copie à chaud incrémentale" #: ../svnadmin/svnadmin.c:245 msgid "use deltas in dump output" msgstr "décharge différentielle (deltas)" #  ??? ancres #: ../svnadmin/svnadmin.c:248 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "contourne les ancres (hook) du dépôt" #: ../svnadmin/svnadmin.c:251 msgid "bypass property validation logic" msgstr "ignore les vérifications des propriétés" #: ../svnlook/svnlook.c:199 ../svnrdump/svnrdump.c:126 #: ../svnserve/svnserve.c:380 ../svnversion/svnversion.c:146 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "pas d'avancement mais seulement les erreurs vers stderr" #: ../svnadmin/svnadmin.c:260 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignore tout UUID de dépôt trouvé dans le flux" #: ../svnadmin/svnadmin.c:263 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "utilise l'UUID de dépôt trouvée dans le flux, si il y en a une" #: ../svnadmin/svnadmin.c:244 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "type de dépôt : 'fsfs' (défaut) ou 'bdb'" #: ../svnadmin/svnadmin.c:271 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "charge dans le répertoire précisé du dépôt" #: ../svnadmin/svnadmin.c:274 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "désactive fsync aux propagations de transactions [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:277 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "" "désactive la suppression automatique des fichiers du journal [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:283 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "supprime les fichiers du journal redondants\n" " dans le dépôt source [Base Berkeley]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:287 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "" "appel la procédure d'avant propagation (pre-commit) avant de propager les " "révisions" #: ../svnadmin/svnadmin.c:290 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "" "appel la procédure d'après propagation (post-commit) après la propagation " "des révisions" #: ../svnadmin/svnadmin.c:293 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "" "appel de la procédure automatique avant de changer une propriété de révision" #: ../svnadmin/svnadmin.c:296 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "" "appel la procédure automatique après le changement d'une propriété de " "révision" #: ../svnadmin/svnadmin.c:299 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "attend au lieu de sortir si le dépôt est\n" " utilisé par un autre processus" #: ../svnadmin/svnadmin.c:303 ../svnadmin/svnadmin.c:306 #: ../svnadmin/svnadmin.c:309 msgid "deprecated; see --compatible-version" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:315 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" "taille du cache mémoire en méga-octets (MB) utilisé pour\n" " minimiser les opérations redondantes. Défaut : 16.\n" " [utilisé seulement pour les dépôts FSFS]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:320 msgid "" "use repository format compatible with Subversion\n" " version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:323 msgid "read repository paths from file ARG" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:346 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "usage : svnadmin crashtest CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Ouvre le dépôt en CHEMIN_DÉPÔT, puis s'interrompt brusquement (abort),\n" "simulant ainsi un crash de processus ayant ouvert le dépôt.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:352 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "usage : svnadmin create CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Crée un nouveau dépôt vide à CHEMIN_DÉPÔT.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:374 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "usage : svnadmin deltify [-r BAS[:HAUT]] CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Parcourt l'étendue des révisions en effectuant une différentiation entre\n" "révisions successives pour les objets modifiés. La différentiation\n" "compresse le dépôt en ne stockant que les différences entre versions\n" "successives. Elle s'applique par défaut à la révision de tête seule.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:383 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" msgstr "" "usage : svnadmin dump CHEMIN_DÉPÔT [-r BAS[:HAUT] [--incremental]]\n" "\n" "Décharge le contenu du système de fichiers entre les révisions précisées\n" "vers stdout dans le format portable 'dumpfile'. L'avancement est envoyé\n" "vers stderr. Si aucune révision n'est précisée, décharge tout l'arbre.\n" "Si seule BAS est donnée, décharge cette révision. Avec l'option --" "incremental\n" "la première révision déchargée est différentielle par rapport à la " "précédente,\n" "au lieu de refléter l'état complet de l'arborescence. À partir de la " "seconde\n" "révision, le déchargement est toujours différentiel.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:396 msgid "" "usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH PROGRAM [ARG...]\n" " 2. svnadmin freeze -F FILE PROGRAM [ARG...]\n" "\n" "1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n" "\n" "2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n" " format is repository paths separated by newlines. Repositories are\n" " locked in the same order as they are listed in the file.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:406 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "usage : svnadmin help [SOUS_COMMANDE...]\n" "\n" "Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:411 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Make a hot copy of a repository.\n" "If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n" "is not copied again. Incremental mode is implemented for FSFS " "repositories.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:423 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "usage : svnadmin list-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Liste tous les fichiers du journal de la base Berkeley.\n" "\n" "ATTENTION : Modifier ou supprimer les fichiers du journal en cours\n" "d'utilisation corrompt le dépôt.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:430 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "usage : svnadmin list-unused-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Liste les fichiers inutilisés du journal de la base Berkeley.\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:435 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" msgstr "" "usage : svnadmin load CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Charge un flux au format 'dumpfile' venant de l'entrée standard, en\n" "propageant (commit) les nouvelles révisions dans le dépôt. Si le dépôt\n" "est initialement vide, son UUID prend la valeur de celui du flux.\n" "L'avancement est envoyé sur stdout. Si --revision est donné, limite\n" "les révisions chargées à celles spécifiées.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:448 msgid "" "usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n" "\n" "Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n" "If provided, use TOKEN as lock token. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n" msgstr "" "Usage : svnadmin lon CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN UTILISATEUR COMMENTAIRE [TOKEN]\n" "\n" "Verrouille CHEMIN par UTILISATEUR en prennant le fichier COMMENTAIRE.\n" "Si fournit, TOKEN est pris comme identifiant du verrou. L'option --bypass-" "hooks\n" "permet de ne pas déclancher les scripts d'avant et d'après verrouillage.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:455 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" "usage : svnadmin lslocks CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT]\n" "\n" "Affiche la description de tous les verrous sur ou sous CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT\n" "(par défaut la racine du dépôt).\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:461 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "usage : svnadmin lstxns CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche les noms de toutes les transactions non propagées.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:466 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" "usage : svnadmin pack CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Essaie de tasser le dépôt avec un stockage plus efficace.\n" "Ignore si cela ne s'applique pas à un dépôt.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:472 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "usage : svnadmin recover CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Exécute la procédure de réparation (recovery) sur un dépôt. À lancer si \n" "un message d'erreur le conseille. La réparation requiert un accès exclusif \n" "à la base Berkeley DB, elle ne s'exécute pas si le dépôt est en cours \n" "d'utilisation par un autre processus.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:480 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "usage : svnadmin rmlocks CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_VERROUILLÉ...\n" "\n" "Efface inconditionnellement le verrou de chaque CHEMIN_VERROUILLÉ.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:485 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "usage : svnadmin rmtxns CHEMIN_DÉPÔT NOM_TX...\n" "\n" "Supprime les transactions spécifiées.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:490 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "usage : svnadmin setlog CHEMIN_DÉPÔT -r RÉVISION FICHIER\n" "\n" "Définit l'entrée du journal au contenu du FICHIER pour cette RÉVISION.\n" "--bypass-hooks évite l'exécution des procédures automatiques liées à\n" "la modification des propriétés de révision (i.e. pour ne pas envoyer\n" "un message de notification ou si ces modifications ne sont pas activées\n" "par pre-revprop-change).\n" "\n" "NOTE : l'historique des propriétés de révision n'est pas conservé, cette\n" "commande écrase définitivement les entrées précédentes du journal.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:445 msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "usage : svnadmin setrevlog CHEMIN_DÉPÔT -r RÉV NOM FICHIER\n" "\n" "Définit la propriété NOM à la révision RÉV au contenu de FICHIER.\n" "Utiliser --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook \n" "pour provoquer l'exécution des procédures automatiques liées à\n" "la modification des propriétés de révision (i.e. pour envoyer\n" "un message de notification par le post-revprop-change).\n" "\n" "NOTE : l'historique des propriétés de révision n'est pas conservé, cette\n" "commande écrase définitivement les entrées précédentes du journal.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:515 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" "usage : svnadmin setuuid CHEMIN_DÉPÔT [UUID]\n" "\n" "Redéfinit l'UUID (identificateur unique) du dépôt situé à CHEMIN_DÉPÔT.\n" "Utilise l'UUID si il est précisé, sinon en génère un nouveau.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:522 msgid "" "usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n" "\n" "Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n" "associated with the lock matches TOKEN. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:529 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" "Usage : svnadmin upgrade CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Mets le dépôt à CHEMIN_DÉPÔT à la dernière version supportée du schéma.\n" "\n" "Cette fonction est fournie pour l'administrateur d'un dépôt qui souhaite \n" "utiliser une nouvelle fonctionnalité de Subversion sans faire une sauvegarde " "\n" "et restauration complète. En tant que tel, la mise à jour fait seulement le " "\n" "minimum de modifications tout en maintenant l'intégrité du dépôt. Elle ne \n" "garantit pas un état optimisé tel que celui atteint avec un cycle de \n" "sauvegarde et restauration.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:542 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verify the data stored in the repository.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:606 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Révision invalide" #: ../svnadmin/svnadmin.c:610 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Les révisions doivent être antérieures à la plus récente (%ld)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:735 #, c-format msgid "" "%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using " "\"%s\" instead.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:776 msgid "Repositories compatible with 1.0.x must use --fs-type=bdb" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:829 ../svnadmin/svnadmin.c:1213 #: ../svnadmin/svnadmin.c:1398 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "La première révision doit être postérieure à la seconde" #: ../svnadmin/svnadmin.c:838 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Différentiation de la révision %ld..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:842 ../svnadmin/svnadmin.c:973 #: ../svnadmin/svnadmin.c:988 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "fait.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:954 msgid "* Verifying repository metadata ...\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:957 #, c-format msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:967 #, c-format msgid "Packing revisions in shard %s..." msgstr "Compaction des révisions du fragment %s..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:982 #, c-format msgid "Packing revprops in shard %s..." msgstr "Compaction des propriétés de révision du fragment %s..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1057 #, c-format msgid "<<< Skipped original revision %ld\n" msgstr "<<< Saut de la révision initiale %ld\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1074 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Verrou du dépôt acquis.\n" "Patientez ; le rétablissement du dépôt peut être long...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1081 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" "Verrou du dépôt acquis.\n" "Patientez ; la mise à jour du dépôt peut être longue...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1274 msgid "No program provided" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1108 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svnadmin SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Entrer 'svnadmin help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n" "Entrer 'svnadmin --version' pour avoir la version et les modules de " "stockages.\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1320 ../svnlook/svnlook.c:2228 #: ../svnserve/svnserve.c:429 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Les types de stockage de dépôt (FS) suivants sont disponibles :\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1349 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld) specified" msgstr "Numéro de révision invalide (%ld)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1359 msgid "Non-numeric revision specified" msgstr "Révision non numérique, invalide" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1420 msgid "" "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or " "using --bypass-prop-validation while loading." msgstr "" "Valeur d'une propriété invalide dans le flot de sauvegarde ; envisager de " "corriger la source ou utiliser l'option --bypass-prop-validation au " "chargement." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1486 ../svnadmin/svnadmin.c:2365 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Échec de l'obtention d'un accès exclusif au dépôt ; peut-être un autre\n" "processus tel 'httpd', 'svnserve' ou 'svn' a-t-il ouvert le dépôt ?" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1491 ../svnadmin/svnadmin.c:2370 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Attente du verrou sur le dépôt ; un autre processus le tient-il ?\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1499 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Fin du rétablissement.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1506 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "La dernière révision du dépôt est %ld\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1621 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transaction '%s' supprimée.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1714 ../svnadmin/svnadmin.c:1759 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2426 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Révision absente" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1717 ../svnadmin/svnadmin.c:1762 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2429 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Une seule révision permise" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1703 ../svnadmin/svnadmin.c:1817 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2415 #, c-format msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2197 ../svnlook/svnlook.c:2291 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "Chaîne UUID : %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2198 ../svnlook/svnlook.c:2292 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Propriétaire : %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2199 ../svnlook/svnlook.c:2293 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Créé : %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2200 ../svnlook/svnlook.c:2294 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Expire : %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2202 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" "Commentaire (%i ligne) :\n" "%s\n" "\n" msgstr[1] "" "Commentaire (%i lignes) :\n" "%s\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2250 msgid "No paths to unlock provided" msgstr "Aucun chemin à déverrouiller" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2268 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas verrouillé (locked)\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2280 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "'%s' déverrouillé\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2333 #, c-format msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' déverrouillé par l'utilisateur '%s'.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2380 msgid "" "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not " "supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "" "La mise à jour (upgrade) du dépôt avec ce système de fichiers sous-jacent " "n'est pas supportée ; Essayer de sauvegarder (dump) et restaurer (load) des " "données ailleurs" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2387 msgid "" "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading " "the data elsewhere" msgstr "" "La mise à jour de ce dépôt n'est pas supportée ; Essayer de sauvegarder " "(dump) et restaurer (load) les données ailleurs" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2393 #, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "" "\n" "Fin de la mise à jour.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2507 ../svnfsfs/svnfsfs.c:321 #: ../svnrdump/svnrdump.c:864 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "Option -r rencontrée plusieurs fois ; essayer '-r M:N' au lieu de '-r M -r N'" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2587 #, c-format msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2599 #, c-format msgid "" "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2700 ../svnfsfs/svnfsfs.c:386 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "Sous-commande attendue\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2737 ../svnfsfs/svnfsfs.c:421 msgid "Repository argument required" msgstr "Argument précisant le dépôt obligatoire" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2745 ../svnfsfs/svnfsfs.c:429 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a local path" msgstr "'%s' est une URL au lieu d'un chemin local" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2775 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svnadmin help %s' pour l'aide.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2819 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Essayer 'svnadmin help' pour plus d'information" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:80 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Le fichier stdio ne peut être ouvert" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:394 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Ceci est une révision vide pour remplissage." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:446 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Révision %ld propagée en %ld\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:469 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Révision %ld omise.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:566 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Chemin de la source d'une copie '%s' invalide" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:647 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Pas de révision source d'une copie dans le flux filtré" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:715 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "" "Chemin source de fusion '%s' manquant : essayer avec --skip-missing-merge-" "sources" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:737 #, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "Pas de début d'intervalle de révision dans le flux filtré" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:744 #, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "Pas de fin d'intervalle de révision dans le flux filtré" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:792 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:823 #, c-format msgid "" "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in " "original revision %ld" msgstr "" "Bloc de propriété de différence détecté, mais les différences ne sont pas " "activées pour le nœud '%s' à la révision initiale %ld" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:985 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Ne pas affichier les statistiques de filtrage." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:987 msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." msgstr "" "Traîte les préfixes de noms de fichiers comme des motifs globaux de fichiers." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:989 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Effacer les révisions vidées par le filtrage." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:991 msgid "" "Remove all empty revisions found in dumpstream\n" " except revision 0." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:994 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Renuméroter les révisions laissées par le filtrage." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:997 msgid "Skip missing merge sources." msgstr "Ignore les sources de fusion manquantes." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:999 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Pas de filtrage des propriétés de révision." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1001 msgid "" "Read additional prefixes, one per line, from\n" " file ARG." msgstr "Lit des préfix additionnels, un par ligne, du fichier ARG." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1013 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Exclure du flux les nœuds ayant un des préfixes donnés.\n" "usage : svndumpfilter exclude PRÉFIXE...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1022 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Inclure du flux les nœuds ayant un des préfixes donnés.\n" "usage : svndumpfilter include PRÉFIXE...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1031 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Affiche l'aide sur le programme ou ses sous-commandes.\n" "usage : svndumpfilter help [SOUS_COMMANDES...]\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1177 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svndumpfilter SOUS_COMMANDE [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Entrer 'svndumpfilter help <sous-commande>' pour l'aide spécifique.\n" "Entrer 'svndumpfilter --version' pour avoir le numéro de version du " "programme.\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1166 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "" "Exclusion (et élimination des révisions vides) des motifs de préfixes :\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1168 #, c-format msgid "Excluding prefix patterns:\n" msgstr "Exclusion des motifs de préfixes :\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1171 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "" "Inclusion (et élimination des révisions vides) des motifs de préfixes :\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1173 #, c-format msgid "Including prefix patterns:\n" msgstr "Inclusion des motifs de préfixes :\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1181 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Exclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1183 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Exclusion des préfixes :\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1186 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Inclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1188 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Inclusion des préfixes :\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1216 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d révision éliminée\n" "\n" msgstr[1] "" "%d révisions éliminées\n" "\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1224 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Révisions renumérotées comme suit :\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1251 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (éliminée)\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1266 #, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "%d nœud éliminé :\n" msgstr[1] "%d nœuds éliminés :\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1424 msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : aucun préfixe fourni.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1572 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svndumpfilter help %s' pour l'aide.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1590 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "Essayer 'svndumpfilter help' pour plus d'information" #: ../svnlook/svnlook.c:118 msgid "show details for copies" msgstr "affiche les détails concernant les copies" #: ../svnlook/svnlook.c:121 msgid "print differences against the copy source" msgstr "affiche les différences par rapport à la source de la copie" #: ../svnlook/svnlook.c:124 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "affiche les chemins complets au lieu de les indenter" #: ../svnlook/svnlook.c:130 msgid "maximum number of history entries" msgstr "nombre maximum d'entrées dans l'historique" #: ../svnlook/svnlook.c:151 msgid "operate on single directory only" msgstr "opère sur un seul répertoire" #: ../svnlook/svnlook.c:154 msgid "specify revision number ARG" msgstr "précise le numéro de révision ARG" #: ../svnlook/svnlook.c:157 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "opère sur une propriéte de révision (utiliser avec -r ou -t)" #: ../svnlook/svnlook.c:160 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "donne l'identifiant du nœud de révision pour chaque objet" #: ../svnlook/svnlook.c:163 msgid "show path's inherited properties" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:169 msgid "be verbose" msgstr "verbeux" #: ../svnlook/svnlook.c:174 msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff. Default: '-u'. Options are\n" " separated by spaces. Internal diff takes:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified " "context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white " "space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL " "style\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:211 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "usage : svnlook author CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche l'auteur.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:216 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "usage : svnlook cat CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_FICHIER\n" "\n" "Affiche le contenu d'un fichier.\n" "Le '/' de tête dans le chemin est optionnel.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:221 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "usage : svnlook changed CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche les objets modifiés.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:226 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "usage : svnlook date CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche la date de dernière modification.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:231 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "usage : svnlook diff CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche les différences des fichiers et propriétés modifiés au style GNU\n" #: ../svnlook/svnlook.c:238 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "usage : svnlook dirs-changed CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche les répertoires eux-même modifiés (édition de propriétés) ou dont\n" "les fichiers contenus ont été changés.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:244 msgid "" "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" "it is represented in the repository.\n" msgstr "" "usage : svnlook filesize CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche la taille en octets du fichiers situé à CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:250 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "usage : svnlook help [SOUS_COMMANDE]\n" "\n" "Affiche l'aide sur ce programme ou ses sous-commandes.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:255 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "usage : svnlook history CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n" "\n" "Affiche l'historique d'un objet dans le dépôt (ou de la racine du dépôt\n" "si aucun objet n'est précisé).\n" #: ../svnlook/svnlook.c:261 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "usage : svnlook info CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche l'auteur, la date, la taille et le contenu de l'entrée du journal.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:266 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "usage : svnlook lock CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n" "\n" "Décrit le verrou sur le chemin dans le dépôt, s'il existe.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:271 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "usage : svnlook log CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche l'entrée du journal (log).\n" #: ../svnlook/svnlook.c:276 msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "usage : 1. svnlook propget CHEMIN_DÉPÔT NOM_PROP CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n" " 2. svnlook propget --revprop CHEMIN_DÉPÔT NOM_PROP\n" "\n" "Affiche la valeur brute de la propriété pour un objet du dépôt.\n" "Avec --revprop, affiche la valeur brute d'une propriété de révision.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:285 msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "usage : 1. svnlook proplist CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n" " 2. svnlook proplist --revprop CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Liste les propriétés d'un objet du dépôt, ou avec --revprop les propriétés\n" "de révision. Avec -v, donne en sus leurs valeurs.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:296 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "usage : svnlook tree CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n" "\n" "Affiche l'arborescence à partir de CHEMIN_DANS_DÉPÔT ou de la racine\n" "du dépôt si non précisé. Montre optionnellement les nœuds de révision.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:302 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "usage : svnlook uuid CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche l'UUID (identifiant unique) du dépôt.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:307 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "usage : svnlook youngest CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche le numéro de la révision la plus récente.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:868 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Copié : %s (de révision %ld, %s)\n" #: ../svnlook/svnlook.c:936 msgid "Added" msgstr "Ajouté" #: ../svnlook/svnlook.c:937 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: ../svnlook/svnlook.c:938 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: ../svnlook/svnlook.c:939 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../svnlook/svnlook.c:950 msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "" "(les fichiers binaires diffèrent)\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1219 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../svnlook/svnlook.c:1276 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "La transaction '%s' n'est pas basée sur une révision ; bizarre" #: ../svnlook/svnlook.c:1419 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' est une URL, ce devrait plutôt être un chemin local" #: ../svnlook/svnlook.c:1442 ../svnlook/svnlook.c:1465 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un fichier" #: ../svnlook/svnlook.c:1599 msgid "History item limit reached" msgstr "Limite des éléments d'historique atteinte" #: ../svnlook/svnlook.c:1618 #, c-format msgid "" "REVISION PATH <ID>\n" "-------- ---------\n" msgstr "" "RÉVISION CHEMIN <ID>\n" "-------- -----------\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1623 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "RÉVISION CHEMIN\n" "-------- ------\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1696 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Propriété '%s' absente à la révision %ld" #: ../svnlook/svnlook.c:1709 #, c-format msgid "" "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision " "%ld" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1715 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Propriété '%s' absente du chemin '%s' à la révision %ld" #: ../svnlook/svnlook.c:1723 #, c-format msgid "" "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in " "transaction %s" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1729 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "Propriété '%s' absente du chemin '%s' dans la transaction %s" #: ../svnlook/svnlook.c:2065 msgid "Missing repository path argument" msgstr "Chemin du dépôt manquant" #: ../svnlook/svnlook.c:2216 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svnlook SOUS_COMMANDE CHEMIN_DÉPÔT [ARGS & OPTIONS...]\n" "Note : Quand --revision ou --transaction ne sont pas précisées, les sous-\n" " commandes qui en ont besoin utilisent la révision la plus récente.\n" "Entrer 'svnlook help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n" "Entrer 'svnlook --version' pour avoir la version et les modules de " "stockage.\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2296 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Commentaire (%i ligne) :\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Commentaire (%i lignes) :\n" "%s\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2348 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Le nom de la propriété manque" #: ../svnlook/svnlook.c:2349 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Le nom de la propriété et le chemin du dépôt manquent" #: ../svnlook/svnlook.c:2355 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Le nom de la propriété ou le chemin du dépôt manque" #: ../svnlook/svnlook.c:2508 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Numéro de révision invalide" #: ../svnlook/svnlook.c:2622 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "" "'--transaction' (-t) et '--revision' (-r) sont mutuellement exclusifs" #: ../svnlook/svnlook.c:2629 msgid "" "Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2686 #, c-format msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2719 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Un dépôt est requis en argument\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2728 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' est une URL au lieu d'un chemin local\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2778 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svnlook help %s' pour l'aide.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2821 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "Essayer 'svnlook help' pour plus d'information" #: ../svnmucc/svnmucc.c:927 msgid "" "Subversion multiple URL command client\n" "usage: svnmucc ACTION...\n" "\n" " Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n" " the result as a (single) new revision.\n" "\n" "Actions:\n" " cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n" " mkdir URL : create new directory URL\n" " mv SRC-URL DST-URL : move SRC-URL to DST-URL\n" " rm URL : delete URL\n" " put SRC-FILE URL : add or modify file URL with contents copied from\n" " SRC-FILE (use \"-\" to read from standard input)\n" " propset NAME VALUE URL : set property NAME on URL to VALUE\n" " propsetf NAME FILE URL : set property NAME on URL to value read from FILE\n" " propdel NAME URL : delete property NAME from URL\n" "\n" "Valid options:\n" " -h, -? [--help] : display this text\n" " -m [--message] ARG : use ARG as a log message\n" " -F [--file] ARG : read log message from file ARG\n" " -u [--username] ARG : commit the changes as username ARG\n" " -p [--password] ARG : use ARG as the password\n" " -U [--root-url] ARG : interpret all action URLs relative to ARG\n" " -r [--revision] ARG : use revision ARG as baseline for changes\n" " --with-revprop ARG : set revision property in the following format:\n" " NAME[=VALUE]\n" " --non-interactive : do no interactive prompting (default is to\n" " prompt only if standard input is a terminal)\n" " --force-interactive : do interactive prompting even if standard\n" " input is not a terminal\n" " --trust-server-cert : accept SSL server certificates from unknown\n" " certificate authorities without prompting (but\n" " only with '--non-interactive')\n" " -X [--extra-args] ARG : append arguments from file ARG (one per line;\n" " use \"-\" to read from standard input)\n" " --config-dir ARG : use ARG to override the config directory\n" " --config-option ARG : use ARG to override a configuration option\n" " --no-auth-cache : do not cache authentication tokens\n" " --version : print version information\n" msgstr "" #: ../svnmucc/svnmucc.c:347 msgid "" "--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually " "exclusive" msgstr "" #: ../svnrdump/load_editor.c:231 ../svnsync/svnsync.c:366 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "Échec a l'obtention du verrou du dépôt destination, tenu par '%s'\n" #: ../svnrdump/load_editor.c:375 msgid "" "Target server does not support atomic revision property edits; consider " "upgrading it to 1.7." msgstr "" "Le serveur cible ne supporte pas l'édition atomique des propriétés de " "révision ; Envisager de mettre à jour en 1.7." #: ../svnrdump/svnrdump.c:105 msgid "" "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n" "in a 'dumpfile' portable format. If only LOWER is given, dump that\n" "one revision.\n" msgstr "" "Usage : svnrdump dump URL [-r BAS[:HAUT]]\n" "\n" "Décharge les révisions BAS à HAUT du dépôt distant URL vers la sortie " "standard\n" "au format portable 'dumpfile'.\n" "Si seul BAS est donné, décharge cette révision particulière.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:111 msgid "" "usage: svnrdump load URL\n" "\n" "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" msgstr "" "Usage : svnrdump load URL\n" "\n" "Charge un flux au format 'dumpfile' de l'entrée standard vers le dépôt " "distant\n" "URL.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:115 msgid "" "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "usage : svnrdump help [SOUS_COMMANDE...]\n" "\n" "Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:128 msgid "dump incrementally" msgstr "décharge incrémentale" #: ../svnrdump/svnrdump.c:148 ../svnserve/svnserve.c:372 #: ../svnversion/svnversion.c:142 msgid "display this help" msgstr "affiche cet aide" #: ../svnrdump/svnrdump.c:731 msgid "" "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svnrdump SOUS_COMMANDE DÉPÔT [-r BAS[:HAUT]]\n" "Entrer 'svnrdump help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n" "Entrer 'svnrdump --version' pour la version et les modules d'accès (RA).\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:714 ../svnrdump/svnrdump.c:748 msgid "" "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'" msgstr "" "Identifiant de révision non supporté ; utiliser seulement des entiers ou " "'HEAD'" #: ../svnrdump/svnrdump.c:722 ../svnrdump/svnrdump.c:756 #, c-format msgid "Revision '%ld' does not exist" msgstr "La révision '%ld' n'existe pas" #: ../svnrdump/svnrdump.c:766 msgid "" "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing " "your revision range" msgstr "" "la révision BASse ne doit pas être supérieur à la HAUTe ; envisager " "d'inverser l'intervalle de révision" #: ../svnrdump/svnrdump.c:1024 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnrdump help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svnrdump help %s' pour l'aide.\n" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:119 msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Impossible d'initialiser la librairie SASL" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:272 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:329 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des mécanismes SASL" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:372 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'utilisateur authentifié" #: ../svnserve/serve.c:2079 msgid "Path is not a string" msgstr "Le chemin n'est pas une chaîne de caractère" #: ../svnserve/serve.c:2249 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "L'entrée 'log' n'est pas une chaîne de caractères" #: ../svnserve/serve.c:2255 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "Mot de propriété de révision '%s' inconnu dans une commande de log" #: ../svnserve/serve.c:2271 msgid "Log path entry not a string" msgstr "L'entrée 'path' n'est pas une chaîne de caractères" #: ../svnserve/svnserve.c:216 msgid "daemon mode" msgstr "mode démon" #: ../svnserve/svnserve.c:217 msgid "inetd mode" msgstr "mode inetd" #: ../svnserve/svnserve.c:218 msgid "tunnel mode" msgstr "mode tunnel" #: ../svnserve/svnserve.c:219 msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "Mode écoute une seule fois (utile pour le déboguage)" #: ../svnserve/svnserve.c:222 msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "Mode service de Window (Service Control Manager)" #: ../svnserve/svnserve.c:224 msgid "root of directory to serve" msgstr "racine des répertoires à servir" #: ../svnserve/svnserve.c:226 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "force en lecture seule, en ignorant la configuration du dépôt" #: ../svnserve/svnserve.c:228 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "lit la configuration à partir du fichier ARG" #: ../svnserve/svnserve.c:231 msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:235 msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:241 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "hôte ou adresse IP écoutée\n" " Par défaut, svnserve écoute sur toutes les adresses\n" " [mode : daemon, service, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:247 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "nom ou adresse IP à écouter\n" " Par défaut, svnserve écoute sur toutes les adresses\n" " [mode : daemon, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:254 msgid "" "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and " "IPv6\n" " at the same time is not supported in daemon " "mode.\n" " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" msgstr "" "préfère IPv6 lors de la résolution du nom de machine pour écouter\n" " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and " "IPv6\n" " [IPv4 est préféré par défaut. L'utilisation " "conjointe de IPv4 et\n" " IPv6 n'est pas supportée en mode démon. " "Utiliser les modes\n" " « inetd » ou « tunnel » si besoin.]" #: ../svnserve/svnserve.c:262 msgid "" "compression level to use for network transmissions\n" " [0 .. no compression, 5 .. default, \n" " 9 .. maximum compression]" msgstr "" "taux de compression à utiliser pour les transferts réseaux.\n" " [ 0 .. pas de compression, 5 .. par défaut, 9 .. effort maximal]" #: ../svnserve/svnserve.c:214 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations.\n" " Default is 16.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:222 msgid "" "enable or disable caching of deltas between older\n" " revisions.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" "Active ou désactive le cache ds différences entre les anciennes révisions.\n" " Non par défaut. [utilisé seulement pour les dépôts FSFS]" #: ../svnserve/svnserve.c:230 msgid "" "enable or disable caching of file contents\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" "Active ou désactive le cache de contenu de fichiers. Activé par défaut " "(yes)\n" " [utilisé seulement pour les dépôt FSFS]" #: ../svnserve/svnserve.c:236 msgid "" "enable or disable caching of revision properties.\n" " Consult the documentation before activating " "this.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" "Active ou désactive le cache des révisions propriétés.\n" " Consulter la documentation avant d'activer cette option.\n" " La valeur par défaut est 'no', le cache est désactivé.\n" " [utilisé seulement pour les dépôts FSFS]" #: ../svnserve/svnserve.c:300 msgid "" "Optimize network handling based on the assumption\n" " that most clients are connected with a bitrate " "of\n" " ARG Mbit/s.\n" " Default is 0 (optimizations disabled)." msgstr "" #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/svnserve.c:318 msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "Utilise des 'threads' au lieu de 'fork' [mode : daemon]" #: ../svnserve/svnserve.c:349 msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "" "lancement en avant-plan (foreground, utile pour le déboguage)\n" " [mode : daemon]" #: ../svnserve/svnserve.c:262 msgid "" "handle one connection at a time in the parent process\n" " (useful for debugging)" msgstr "" "Utilise une connexion à la fois dans le processus parent\n" " (utile pour le déboguage)" #: ../svnserve/svnserve.c:357 msgid "svnserve log file" msgstr "fichier de trace de svnserve" #: ../svnserve/svnserve.c:360 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" "écrit le numéro de processus du serveur dans le fichier ARG\n" " [mode : daemon, listen-once, service]" #: ../svnserve/svnserve.c:364 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "écrit le numéro de processus du serveur dans le fichier ARG\n" " [mode : daemon, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:369 msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "" "nom d'utilisateur du tunnel (nom d'utilisateur courant par défaut)\n" " [mode : tunnel]" #: ../svnserve/svnserve.c:374 msgid "" "virtual host mode (look for repo in directory\n" " of provided hostname)" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:390 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Entrer '%s --help' pour l'aide.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:310 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Usage : svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "\n" "Options disponibles :\n" #: ../svnserve/svnserve.c:316 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Usage : svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "\n" "Options disponibles :\n" #: ../svnserve/svnserve.c:438 msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "" "\n" "Authentification Cyrus SASL disponible.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:796 #, c-format msgid "Invalid port '%s'" msgstr "Port '%s' invalide" #: ../svnserve/svnserve.c:657 #, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "svnserve : Le chemin racine '%s' n'existe pas ou n'est pas un répertoire.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:955 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "Une des options -d, -i, -t, --service ou -X doit être précisée.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:958 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Une des options -d, -i, -t ou -X doit être précisée.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:969 msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n" msgstr "On ne peut spécifier qu'une option entre -T et --single-thread\n" #: ../svnserve/svnserve.c:810 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "L'option --tunnel-user n'est valide qu'en mode tunnel.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:829 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "La sortie standard (stdout) ne peut être ouverte" #: ../svnserve/svnserve.c:1088 #, c-format msgid "" "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the " "Service Control Manager.\n" msgstr "" "svnserve : L'option --service n'est valide que si le processus est lancé par " "le contrôleur de service (SCM)\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1139 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Impossible d'avoir les informations de l'adresse" #: ../svnserve/svnserve.c:1152 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Impossible de créer un 'socket' serveur" #: ../svnserve/svnserve.c:1166 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Impossible de lier (bind) le 'socket' serveur" #: ../svnserve/svnserve.c:524 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Impossible d'accepter une connexion d'un client" #: ../svnserve/svnserve.c:1137 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "Impossible de créer un attribut de thread (threadattr)" #: ../svnserve/svnserve.c:1145 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "Impossible de détacher la thread" #: ../svnserve/svnserve.c:1158 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "Impossible de créer une thread" #: ../svnserve/winservice.c:346 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Échec de la création du 'winservice_start_event'" #: ../svnserve/winservice.c:357 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "Le service n'a pas voulu démarrer" #: ../svnserve/winservice.c:405 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Échec de la connexion au contrôleur de service (SCM)" #: ../svnserve/winservice.c:416 #, c-format msgid "" "The service failed to start; an internal error occurred while starting the " "service" msgstr "Échec au démarrage du service ; une erreur interne est intervenue" #: ../svnsync/svnsync.c:95 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository which\n" "has been configured to allow revision property changes. In\n" "the general case, the destination repository must contain no\n" "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" "already present in the destination repository perfectly mirror\n" "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" "repository, for example.)\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "usage : svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialise un dépôt destination pour être synchronisé à partir\n" "d'un autre dépôt.\n" "\n" "Si l'URL source n'est pas la racine d'un dépôt, seule la partie spécifiée\n" "sera synchronisée.\n" "\n" "L'URL destination doit pointer sur la racine d'un dépôt qui autorise les\n" "modifications des propriétés de révisions. Dans le cas général, le dépôt\n" "destination ne doit pas contenir de révisions propagées (commit). Utilisez\n" "l'option --allow-non-empty pour ignorer cette restriction. « svnsync » " "supposera\n" "alors que les révisions déjà présentent dans le dépôt destination " "dupliquent\n" "celles correspondantes du dépôt source. (Ce peut être utile pour " "initialiser\n" "une copie d'un dépôt comme un miroir du même dépôt, par exemple).\n" "\n" "Vous ne devez propager vers ou modifier des propriétés de révisions\n" "du dépôt destination qu'avec « svnsync ». Autrement dit, le dépôt\n" "destination doit être un miroir en lecture seule du dépôt source.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:121 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" msgstr "" "Usage : svnsync synchronize URL_DEST [URL_SOURCE]\n" "\n" "Tranfère toutes les révisions en attente vers la destination à partir\n" "de la source avec laquelle elles ont été initialisées.\n" "\n" "Si URL_SOURCE est fournie, utilise cette URL comme source, en ignorant\n" "donc l'initiale. Spécifier l'URL source est recommandé en particulier si\n" "des utilisateurs ou administrateurs non fiables peuvent avoir accès en\n" "écriture au dépôt de l'URL destination.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:134 msgid "" "usage:\n" "\n" " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized. If the\n" "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" "\n" "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" msgstr "" "usage :\n" "\n" " 1. svnsync copy-revprops URL_DEST [URL_SOURCE]\n" " 2. svnsync copy-revprops URL_DEST REV[:REV2]\n" "\n" "Copie les propriétés de révision pour l'intervalle donné vers la " "destination\n" "à partir de la source avec laquelle elle a été initialisée. Si l'intervalle " "de\n" "révision n'est pas spécifié, toutes les révisions de URL_DEST sont " "recopiées.\n" "Noter aussi que la révision 'HEAD' est la dernière dans URL_DEST, pas\n" "nécessairement dans URL_SOURCE.\n" "\n" "La seconde forme est dépréciée, équivalente à spécifier \"-rREV:REV2\".\n" #: ../svnsync/svnsync.c:155 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "" "usage : svnsync info URL_DEST\n" "\n" "Affiche les informations du dépôt destination d'une synchronisation\n" "à URL_DEST.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:161 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "usage : svnsync help [SOUS_COMMANDE...]\n" "\n" "Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:171 msgid "print as little as possible" msgstr "essaie de se taire" #: ../svnsync/svnsync.c:173 msgid "" "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " 'HEAD' latest in repository" msgstr "" "Opère sur la révision ARG (ou l'intervalle ARG1:ARV2)\n" " Un argument de révision peut-être : NUM numéro de révision\n" " HEAD dernière révision du dépôt" #: ../svnsync/svnsync.c:181 msgid "allow a non-empty destination repository" msgstr "accepte un dépôt destination non vide" #: ../svnsync/svnsync.c:193 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "donne un login en argument (déprécié, cf --source-username et --sync-" "username)" #: ../svnsync/svnsync.c:197 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "donne un mot de passe en argument\n" " (déprécié ; cf --source-password et --sync-password)" #: ../svnsync/svnsync.c:233 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "se connecte au dépôt source avec le login ARG" #: ../svnsync/svnsync.c:235 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "se connecte au dépôt source avec le mot de passe ARG" #: ../svnsync/svnsync.c:237 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "se connecte au dépôt synchronisé avec le login ARG" #: ../svnsync/svnsync.c:239 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "se connecte au dépôt synchronisé avec le mot de passe ARG" #: ../svnsync/svnsync.c:251 msgid "" "convert translatable properties from encoding ARG\n" " to UTF-8. If not specified, then properties " "are\n" " presumed to be encoded in UTF-8." msgstr "" "conversion des propriétés de l'encodage ARG à UTF-8.\n" " Si non spécifié, les propriétés sont présumées encodées en UTF-8." #: ../svnsync/svnsync.c:257 msgid "" "Disable built-in locking. Use of this option can\n" " corrupt the mirror unless you ensure that no " "other\n" " instance of svnsync is running concurrently." msgstr "" "Désactive le verrouillage intégré.\n" " L'usage de cette option peut corrompre le mirroir si vous " "n'assurez\n" " pas qu'aucune autre instance de svnsync ne fonctionne en parallèle." #: ../svnsync/svnsync.c:263 msgid "" "Steal locks as necessary. Use, with caution,\n" " if your mirror repository contains stale locks\n" " and is not being concurrently accessed by " "another\n" " svnsync instance." msgstr "" "Vol le verrou si nécessaire. Utiliser, avec prudence,\n" " si un dépôt miroir contient des verrous un peu rassis et n'est\n" " pas accédé en parallèle par une autre instance de svnsync." #: ../svnsync/svnsync.c:396 msgid "" "Target server does not support atomic revision property edits; consider " "upgrading it to 1.7 or using an external locking program" msgstr "" "Le serveur cible ne supporte pas l'édition atomique des propriétés de " "révision ; Envisager de mettre à jour en 1.7 ou d'utiliser un programme de " "verrouillage externe" #: ../svnsync/svnsync.c:410 #, c-format msgid "Stole lock previously held by '%s'\n" msgstr "Vol le verrou précédement tenu par '%s'\n" #: ../svnsync/svnsync.c:499 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "La session est enracinée à '%s', mais la racine du dépôt est '%s'" #: ../svnsync/svnsync.c:641 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "Propriétés copiées pour la révision %ld (%s* propriétés ignorées).\n" #: ../svnsync/svnsync.c:646 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Propriétés copiées pour la révision %ld.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:662 #, c-format msgid "" "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-" "props).\n" msgstr "" "Note : normalisation des fins de lignes des propriétés %s* (%d de révisions, " "%d de nœuds).\n" #: ../svnsync/svnsync.c:794 msgid "" "Destination repository already contains revision history; consider using --" "allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their " "respective revisions in the source repository" msgstr "" "Le dépôt destination contient déjà des révisions ; utilisez éventuellement " "l'option --allow-non-empty si ces révisions correspondent à leurs " "contreparties dans le dépôt source" #: ../svnsync/svnsync.c:803 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Le dépôt destination est déjà synchronisé à partir de '%s'" #: ../svnsync/svnsync.c:838 msgid "Destination repository has more revisions than source repository" msgstr "Le dépôt destination a plus de révisions que le dépôt origine" #: ../svnsync/svnsync.c:903 ../svnsync/svnsync.c:906 ../svnsync/svnsync.c:1578 #: ../svnsync/svnsync.c:1585 ../svnsync/svnsync.c:1824 #: ../svnsync/svnsync.c:1827 ../svnsync/svnsync.c:1871 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas une URL" #: ../svnsync/svnsync.c:933 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Révision %ld propagée.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:976 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Le dépôt destination n'a pas été initialisé" #: ../svnsync/svnsync.c:1351 #, c-format msgid "Commit created r%ld but should have created r%ld" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1471 #, c-format msgid "" "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and " "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the " "destination without using svnsync?" msgstr "" "La révision en cours de copie (%ld), la dernière révision fusionnée (%ld), " "et la révision de tête de la destination (%ld) sont incohérentes. Auriez-" "vous propagé vers la destination sans utiliser 'svnsync' ?" #: ../svnsync/svnsync.c:1508 #, c-format msgid "" "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you " "committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" "La révisions de tête (HEAD) de la destination (%ld) n'est pas la même que la " "dernière révision fusionnée (%ld). Auriez-vous propagé vers la destination " "sans utiliser 'svnsync' ?" #: ../svnsync/svnsync.c:1638 ../svnsync/svnsync.c:1643 #, c-format msgid "" "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "" "Impossible de copier les propriétés de révision d'une révision (%ld) non " "encore synchronisée" #: ../svnsync/svnsync.c:1707 ../svnsync/svnsync.c:1727 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Numéro de révision invalide (%ld)" #: ../svnsync/svnsync.c:1777 msgid "" "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision " "(-r) option" msgstr "" "Impossible de spécifier les révisions à la fois en argument de la ligne de\n" "commande et avec l'option --revision (-r)" #: ../svnsync/svnsync.c:1785 ../svnsync/svnsync.c:2137 #, c-format msgid "Invalid revision range '%s' provided" msgstr "Intervalle de révision donné '%s' invalide" #: ../svnsync/svnsync.c:1884 #, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "Le dépôt '%s' n'est pas initialisé pour une synchronisation" #. Print the info. #: ../svnsync/svnsync.c:1890 #, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr "URL source : %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1892 #, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID du dépôt source : %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1895 #, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "Dernière révision fusionnée : %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1850 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svnsync SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Entrer 'svnsync help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n" "Entrer 'svnsync --version' pour la version et les modules d'accès (RA).\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2199 msgid "" "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-" "password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "" "Impossible d'utiliser --username ou --password pour un des --source-" "username, --source-password, --sync-username ou --sync-password.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2222 msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive" msgstr "--disable-locking et --steal-lock sont mutuellement exclusives" #: ../svnsync/svnsync.c:2306 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svnsync help %s' pour l'aide.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2396 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "Essayer 'svnsync help' pour plus d'information" #: ../svnversion/svnversion.c:49 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Entrer 'svnversion --help' pour l'aide.\n" #: ../svnversion/svnversion.c:61 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact version identifier for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version identifier\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version identifier will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " a URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version identifier will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n" " 'Unversioned directory' or 'Unversioned file'. If WC_PATH is\n" " an added or copied or moved path, the program will output\n" " 'Uncommitted local addition, copy or move'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:411 ../svnlook/svnlook.c:148 ../svnversion/svnversion.c:140 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "pas de fin de ligne" #: ../svnversion/svnversion.c:141 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "dernière révision modifiée plutôt que la courante" #: ../svnversion/svnversion.c:241 #, c-format msgid "Unversioned symlink%s" msgstr "Lien non versionné%s" #: ../svnversion/svnversion.c:244 #, c-format msgid "Unversioned directory%s" msgstr "Répertoire non versionné%s" #: ../svnversion/svnversion.c:247 #, c-format msgid "Unversioned file%s" msgstr "Fichier non versionné%s" #: ../svnversion/svnversion.c:253 #, c-format msgid "'%s' doesn't exist\n" msgstr "'%s' n'existe pas\n" #: ../svnversion/svnversion.c:254 #, c-format msgid "'%s' is of unknown type\n" msgstr "'%s' est d'un type inconnu\n" #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. #: ../svnversion/svnversion.c:268 #, c-format msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" msgstr "Ajout, copie ou déplacement local non propagé%s" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gettext-runtime.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000030673�12743725303�020611� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour GNU gettext. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # François Pinard <pinard @iro.umontreal.ca>, 1996. # Il a été le traducteur jusqu'en 2001. # Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996. # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-07 18:18+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-09 14:44+0000\n" "Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système non identifiée" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; choix possibles :" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » exige un argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » exige un argument\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n" "Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "arguments manquants" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour plus d'informations, essayez « %s --help ».\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [FORMAT-SHELL]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mode d'exécution :\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid "" " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-" "FORMAT\n" msgstr "" " -v, --variables afficher les variables apparaissant dans " "FORMAT-SHELL\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Sortie informative :\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help affiche l'aide-mémoire\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" " -V, --version affiche le nom et la version du logiciel\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or " "${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "Dans le mode d'exécution normal, l'entrée standard est copiée vers la sortie " "standard,\n" "en remplaçant les variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou " "${VARIABLES}\n" "par les valeurs correspondantes. Si FORMAT-SHELL est spécifié,\n" "seules les variables d'environnement définies dans FORMAT-SHELL sont\n" "remplacées; sinon toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n" "l'entrée standard sont remplacées.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output " "consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per " "line.\n" msgstr "" "Lorsque « --variables » est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la " "sortie\n" "se résume aux variables d'environnements référées par FORMAT-SHELL (une par " "ligne).\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Usage : %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n" "ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Afficher la traduction en langage natif d'un message textuel.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMAINE récupère les traductions depuis le DOMAINE\n" " -e remplace certaines séquences d'échappement\n" " -E (ignoré, gardé pour des questions de " "compatibilité)\n" " -h, --help affiche ce message d'aide\n" " -n supprime le caractère de fin de ligne\n" " -V, --version affiche le numéro de version du programme\n" " [DOMAINE] MSGID récupère la traduction de MSGID, depuis le DOMAINE\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " "the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those " "messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Si le DOMAINE n'est pas fourni, il est obtenu depuis la variable " "d'environnement\n" "TEXTDOMAIN. Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n" "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n" "dossier.\n" "Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo » ; " "mais\n" "au lieu de recopier simplement ses arguments sur la sortie standard, il " "produit une traduction\n" "de ceux qui sont disponibles dans le catalogue sélectionné.\n" "\n" "Dossier standard de recherche : %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Afficher la traduction en langue native d'un message textuel dont\n" "la forme grammaticale dépend d'un nombre\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " "(plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMAINE récupère la traduction dans le DOMAINE donné\n" " -e remplace certaines séquences d'échappement\n" " -E (ignoré, gardé pour des questions de " "compatibilité)\n" " -h, --help affiche ce message d'aide\n" " -V, --version affiche la version du programme\n" " [DOMAINE] récupère la traduction dans le DOMAINE\n" " MSGID MSGID-PLURAL traduit le MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL " "(pluriel)\n" " VALEUR choisit la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n" #: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " "the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Si le DOMAINE n'est pas founi, il est obtenu depuis la variable " "d'environnement\n" "TEXTDOMAIN. En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n" "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n" "dossier.\n" "Répertoire standard de recherche : %s\n" ���������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/xdiagnose.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013002�12743725304�017411� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for xdiagnose # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the xdiagnose package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdiagnose\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 09:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 04:56+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu-QC-1 <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../com.canonical.xdiagnose.policy.in.h:1 msgid "Authentication is needed to diagnose graphics issues" msgstr "" "L'authentification est nécessaire afin de diagnostiquer les problèmes " "graphiques" #: ../xdiagnose.desktop.in.h:1 msgid "xdiagnose" msgstr "xdiagnose" #: ../xdiagnose.desktop.in.h:2 msgid "Diagnose Graphics Issues" msgstr "Diagnostiquer les problèmes graphiques" #: ../xdiagnose.desktop.in.h:3 msgid "X.org Diagnostic and Repair Utility" msgstr "Utilitaire de réparation et de diagnostic pour X.org" #: ../bin/xdiagnose:81 msgid "Troubleshoot failure to start a graphical X11 session" msgstr "Analyse de l'échec du lancement d'une session graphique X11" #: ../bin/dpkg-log-summary:130 msgid "List dates on which updates were performed" msgstr "Liste les dates où des mises à jour ont été effectuées" #: ../bin/dpkg-log-summary:134 msgid "Only include entries from this date forward (YYYY/MM/DD)" msgstr "Inclure uniquement les entrées à partir de cette date (AAAA/MM/JJ)" #: ../bin/dpkg-log-summary:138 msgid "Only include entries from this date and earlier (YYYY/MM/DD)" msgstr "Inclure uniquement les entrées antérieures à cette date (AAAA/MM/JJ)" #: ../xdiagnose/applet.py:62 msgid "X Diagnostics Settings" msgstr "Paramètres de X Diagnostics" #: ../xdiagnose/applet.py:74 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: ../xdiagnose/applet.py:75 msgid "Extra graphics _debug messages" msgstr "Messages de _débogage supplémentaires sur l'affichage" #: ../xdiagnose/applet.py:76 msgid "" "Makes dmesg logs more verbose with details about 3d, plymouth, and monitor " "detection" msgstr "" "Rendre les journaux de dmesg plus verbeux avec des détails au sujet de la " "3d, de Plymouth et de la détection de l'écran" #: ../xdiagnose/applet.py:79 msgid "Display boot messages" msgstr "Afficher les messages du démarrage" #: ../xdiagnose/applet.py:80 msgid "" "Removes splash and quiet from kernel options so you can see kernel details " "during boot" msgstr "" "Enlève « splash » et « quiet » des options du noyau, pour que vous puissiez " "voir les messages du noyau pendant le démarrage" #: ../xdiagnose/applet.py:83 msgid "Enable automatic crash bug reporting" msgstr "Activer le rapport automatique de plantages" #: ../xdiagnose/applet.py:84 msgid "Turns on the Apport crash detection and bug reporting tool" msgstr "" "Actives Apport, l'outil de détection de plantages et de rapport de bogues" #: ../xdiagnose/applet.py:89 msgid "Workarounds" msgstr "Solutions de contournement" #: ../xdiagnose/applet.py:90 msgid "Disable bootloader _graphics" msgstr "Désactiver les _graphiques du chargeur d'amorçage" #: ../xdiagnose/applet.py:91 msgid "" "The grub bootloader has a graphics mode using the VESA framebuffer driver " "which can sometimes interfere with later loading of the proper video driver. " " Checking this forces grub to use text mode only." msgstr "" "Le mode graphique du chargeur d'amorçage Grub utilise le pilote de mémoire " "vidéo VESA, qui peut parfois interférer avec le chargement ultérieur du " "pilote vidéo adéquat. Cocher cette option force Grub à utiliser seulement le " "mode texte." #: ../xdiagnose/applet.py:94 msgid "Disable _VESA framebuffer driver" msgstr "Désactiver le pilote de mémoire vidéo _VESA" #: ../xdiagnose/applet.py:95 msgid "" "vesafb is loaded early during boot so the boot logo can display, but can " "cause issues when switching to a real graphics driver. Checking this " "prevents vesafb from loading so these issues do not occur." msgstr "" "vesafb est chargé tôt lors de l'amorçage afin que le logo puisse être " "affiché, mais cela peut causer des problèmes lors de la transition vers un " "véritable pilote vidéo. Activer cette option empêchera le chargement de " "vesafb afin que ces problèmes ne se produisent pas." #: ../xdiagnose/applet.py:98 msgid "Disable _PAT memory" msgstr "Désactiver la mémoire _PAT" #: ../xdiagnose/applet.py:99 msgid "" "This pagetable extension can interfere with the memory management of " "proprietary drivers under certain situations and cause lagging or failures " "to allocate video memory, so turning it off can prevent those problems." msgstr "" "Cette extension de table de pagination peut interférer avec la gestion de la " "mémoire des pilotes propriétaires dans certaines situations et peut causer " "des ralentissements et des défaillances d'allocation de mémoire vidéo. " "Désactiver cette extension peut donc prévenir ce genre de problèmes." #: ../xdiagnose/applet.py:142 msgid "View Errors" msgstr "Afficher les erreurs" #: ../xdiagnose/applet.py:146 msgid "Report an Xorg Bug" msgstr "Rapporter un bogue de Xorg" #: ../xdiagnose/errors_treeview.py:37 msgid "Xorg Error Messages" msgstr "Messages d'erreur de Xorg" #. create the TreeViewColumn to display the data #: ../xdiagnose/errors_treeview.py:53 msgid "Error Message" msgstr "Message d'erreur" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/ubuntu-wallpapers.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000031434�12743725304�021133� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for edgy-wallpapers # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the edgy-wallpapers package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edgy-wallpapers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 10:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-18 20:20+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../ubuntu-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "White Orchid" msgstr "Orchidée blanche" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Throwing Stones" msgstr "Lancé de cailloux" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Radioactive Sunrise.jpg" msgstr "Aurore incandescente" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "O Life.jpg" msgstr "Lumière aquatique" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Grass in A.jpg" msgstr "Gazon anglais" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Climbing.jpg" msgstr "Grimpeur à contre-jour" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Cherries.jpg" msgstr "Cerises" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Primula Red" msgstr "Primevère rouge" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Butterfly" msgstr "Papillon" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "The Rainbow is Dead" msgstr "L'arc-en-ciel est mort" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Sunset" msgstr "Coucher de soleil" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Mi old, old Shoes" msgstr "Chaussures battant le pavé" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Sand" msgstr "Sable" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Palmengarten" msgstr "Feuille de palme" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "Naranja" msgstr "Orange" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Misty Morning" msgstr "Matin brumeux" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Frog" msgstr "Grenouille" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:18 msgid "Flor de Loto" msgstr "Nymphéa" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:19 msgid "Bay" msgstr "Baie" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Bosque TK" msgstr "Bosque TK" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Busqueda Nocturna" msgstr "Busqueda Nocturna" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Cornered" msgstr "Coincé" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Curls by Candy" msgstr "Boucles par Candy" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Daisy" msgstr "Daisy" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Fall Drops, Ancient Light" msgstr "Gouttes d'automne, lumière antique" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Fluffodome" msgstr "Picenli" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Icy stones 2" msgstr "Pierres glacées 2" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "In the dark Redux" msgstr "Dans l'obscurité - Redux" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Maraetai before sunrise" msgstr "Maraetai avant l'aube" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Out of focus" msgstr "Flou" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Pointy" msgstr "Pointu" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Warmlights" msgstr "Lumières chaudes" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Yellowflower" msgstr "Fleur jaune" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "SmoothMoment" msgstr "Moment doux" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:1 ../natty-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Aeg" msgstr "TGV" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Blue box number 2" msgstr "Boîte bleue n° 2" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Bubbles" msgstr "Bulles" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Crocosmia" msgstr "Crocosmia" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Feather" msgstr "Plume" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Fern" msgstr "Fougère" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Life" msgstr "Vie" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Liquid glass" msgstr "Pluie sur une vitre" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Mirada Perduda" msgstr "Mirada Perduda" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Morning II" msgstr "Fleur de l'aube" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Primer Amanecer 2010" msgstr "Première aurore 2010" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Ropey Photo" msgstr "Cordages" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Serenity Enchanted" msgstr "Calme et volupté" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "Smile" msgstr "Sourire épicé" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Waterchain" msgstr "Fuite en chaîne" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Arboreal ballet" msgstr "Autant en emporte le vent" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Aubergine Sea" msgstr "Océan aubergine" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:4 ../trusty-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Berries" msgstr "Fruits sauvages" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Bird" msgstr "L'oiseau" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Fabric" msgstr "Le lever de rideau" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Green" msgstr "Vert" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Grey day" msgstr "La ville est tranquille" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Holes" msgstr "Des trous dans la tête" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Ilunabarra Azkainetik" msgstr "Entre chien et loup" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Lá no alto" msgstr "Le ciel peut attendre" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Quandro" msgstr "Le blé en herbe" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Signpost" msgstr "La flèche bleue" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Tiny Worlds" msgstr "La vie est une goutte suspendue" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "Touch the light" msgstr "La lumière des étoiles mortes" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Tri Narwhal" msgstr "Le secret de la licorne" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Variations On Natty Narwhal 1" msgstr "Le mystère de la licorne" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:18 msgid "White flowers" msgstr "Printemps précoce" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Buck Off!" msgstr "Buck Off!" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Darkening Clockwork" msgstr "Darkening Clockwork" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Dybbølsbro Station" msgstr "Gare de Dybbølsbro" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Jardin Polar" msgstr "Jardin polaire" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Langelinie Allé" msgstr "Langelinie Allé" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Momiji Dream" msgstr "Momiji Dream" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Mount Snowdon, Wales" msgstr "Mont Snowdon, Pays de Gales" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Not Alone" msgstr "Pas seul" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Power of Words" msgstr "Puissance des mots" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Purple Dancers" msgstr "Danceurs violets" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Small flowers" msgstr "Petites fleurs" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Stalking Ocelot" msgstr "Stalking Ocelot" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "The Grass Ain't Greener" msgstr "The Grass Ain't Greener" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Wild Wheat" msgstr "Blé sauvage" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Delicate Petals" msgstr "Pétales délicats" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Early Blossom" msgstr "Fleur précoce" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Flocking" msgstr "Flocage" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Floorboards" msgstr "Plancher" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Golden Bloom" msgstr "Floraison dorée" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "London Eye From Beneath" msgstr "London Eye depuis le sol" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Morning Dew" msgstr "Rosée matinale" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Murales" msgstr "Peintures murales" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Precise Pangolin" msgstr "Precise Pangolin" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Speaker Weave" msgstr "Tissage de haut-parleur" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "The Forbidden City" msgstr "La cité interdite" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Tie My Boat" msgstr "Attacher mon bateau" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Twilight Frost" msgstr "Gel au crépuscule" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Winter Morning" msgstr "Matin d'hiver" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "A Little Quetzal" msgstr "Un petit quetzal" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Below Clouds" msgstr "Au-dessous des nuages" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Cairn" msgstr "Cairn" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Early Morning" msgstr "Petit matin" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Frozen" msgstr "Gelées" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Gran Canaria" msgstr "Grande Canarie" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Green Plant" msgstr "Plante verte" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "H" msgstr "H" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Pantano de Orellana" msgstr "Pantano de Orellana" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Roof Tiles" msgstr "Tuiles" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Vanishing" msgstr "Fuyantes" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Begonia" msgstr "Bégonia" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Blue frost" msgstr "Givre bleu" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Brother typewriter" msgstr "Dactylographe" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Cacomixtle Ubunteño" msgstr "Cacomixtle Ubunteño" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Fleurs de Prunus 24" msgstr "Fleurs de Prunus 24" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "La Gomera" msgstr "La Gomera" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Landing" msgstr "Atterrissage" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Last breath…" msgstr "Le dernier souffle..." #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Leftover" msgstr "Reliquat" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Morning Sun on Frost-Covered Leaves" msgstr "Soleil matinal sur feuilles givrées" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Stop the light" msgstr "Arrêtez la lumière" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Trazo solitario" msgstr "Trazo solitario" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Winter Fog" msgstr "Brouillard d’hiver" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "163" msgstr "163" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Cyclotron" msgstr "Cyclotron" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Gota D'água" msgstr "Gota D'água" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Grass" msgstr "Herbe" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "I am a Saucy Salamander..." msgstr "Je suis une Salamandre Délurée..." #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Mountains" msgstr "Montagnes" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Mr. Tau and The Tree -" msgstr "M. Tau et l'arbre" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Nylon Rainbow" msgstr "Arc-en-ciel tissé" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Oak" msgstr "Chêne" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Salamander" msgstr "Salamandre" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Saucy Salamander Abstract" msgstr "Salamandre Délurée abstraite" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Savannah Lilian Blot" msgstr "La savane par Lilian Blot" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Taxus baccata" msgstr "Taxus baccata" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "The City of Polen" msgstr "La ville de pollen" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "THE 'OUT' STANDING" msgstr "L’« épi »curien" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Thingvellir" msgstr "Thingvellir" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:18 msgid "Water Lily" msgstr "Nénufar" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Backyard Mushrooms" msgstr "Champignons d’arrière-cour" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Beach" msgstr "Plage" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Foggy Forest" msgstr "Forêt embrumée" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Ibanez Infinity" msgstr "Ibanez Infinity" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Jelly Fish" msgstr "Méduses" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Mono Lake" msgstr "Lac Mono" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Partitura" msgstr "Partitura" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Reflections" msgstr "Réflexions" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Sea Fury" msgstr "Chasseur des nues" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Water web" msgstr "Toile perlée" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Forever" msgstr "Pour toujours" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/e2fsprogs.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000414572�12743725304�017363� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour GNU concernant e2fsprogs. # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids) # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. # Samuel Thibault <samuel.thibault@ens-lyon.org>, 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU e2fsprogs 1.40.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-17 22:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-17 11:19+0000\n" "Last-Translator: Olivier Cailloux <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211 #, c-format msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" msgstr "Bloc défectueux %u hors limite ; ignoré.\n" #: e2fsck/badblocks.c:46 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" msgstr "lors du contrôle de l'intégrité de l'i-noeud des blocs défecteux" #: e2fsck/badblocks.c:58 msgid "while reading the bad blocks inode" msgstr "lors de la lecture de l'i-noeud des blocs défectueux" #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:604 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1955 misc/tune2fs.c:2044 resize/main.c:317 #, c-format msgid "while trying to open %s" msgstr "lors de la tentative d'ouverture de %s" #: e2fsck/badblocks.c:83 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" msgstr "lors de la tentative d'ouverture via popen() « %s »" #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234 msgid "while reading in list of bad blocks from file" msgstr "" "lors de la lecture de la liste des blocs défectueux à partir du fichier" #: e2fsck/badblocks.c:105 msgid "while updating bad block inode" msgstr "lors de la mise à jour de l'i-noeud des blocs défectueux" #: e2fsck/badblocks.c:133 #, c-format msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" msgstr "" "Avertissement : bloc illégal %u repéré dans l'i-noeud des blocs\n" "défectueux. Effacé.\n" #: e2fsck/ehandler.c:55 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " msgstr "Erreur de lecture du bloc %lu (%s) lors de %s. " #: e2fsck/ehandler.c:58 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s). " msgstr "Erreur de lecture du bloc %lu (%s). " #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110 msgid "Ignore error" msgstr "Ignorer l'erreur" #: e2fsck/ehandler.c:62 msgid "Force rewrite" msgstr "Forcer la ré-écriture" #: e2fsck/ehandler.c:104 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc %lu (%s) lors de %s. " #: e2fsck/ehandler.c:107 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s). " msgstr "Erreur lors de d'écriture du bloc %lu (%s). " #: e2fsck/emptydir.c:57 msgid "empty dirblocks" msgstr "blocs des répertoires vides" #: e2fsck/emptydir.c:62 msgid "empty dir map" msgstr "carte des répertoires vide" #: e2fsck/emptydir.c:98 #, c-format msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" msgstr "Bloc des répertoires %u (n°%d) vide dans l'i-noeud %u\n" #: e2fsck/extend.c:22 #, c-format msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" msgstr "%s : %s nom-de-fichier nombre-de-blocs taille-des-blocs\n" #: e2fsck/extend.c:44 #, c-format msgid "Illegal number of blocks!\n" msgstr "Nombre illégal de blocs !\n" #: e2fsck/extend.c:50 #, c-format msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" msgstr "Ne peut allouer le tampon de bloc (taille=%d)\n" #: e2fsck/flushb.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s disk\n" msgstr "Usage : %s disque\n" #: e2fsck/flushb.c:64 #, c-format msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" msgstr "" "L'ioctl BLKFLSBUF n'est pas supporté ! Impossible de vider les tampons.\n" #: e2fsck/iscan.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" msgstr "Usage : %s [-F] [-I nombre_blocs_du_tampon_d_i_noeud] périphérique\n" #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972 #, c-format msgid "while opening %s for flushing" msgstr "lors de l'ouverture de %s pour la vidange" #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:290 #, c-format msgid "while trying to flush %s" msgstr "lors de la tentative de vidange de %s" #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290 msgid "while opening inode scan" msgstr "lors de l'ouverture de l'examen d'i-noeuds" #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309 msgid "while getting next inode" msgstr "lors de l'obtention de l'i-noeud suivant" #: e2fsck/iscan.c:136 #, c-format msgid "%u inodes scanned.\n" msgstr "%u i-noeuds examinés.\n" #: e2fsck/journal.c:524 msgid "reading journal superblock\n" msgstr "lecture en cours du superbloc du journal\n" #: e2fsck/journal.c:581 #, c-format msgid "%s: no valid journal superblock found\n" msgstr "%s : aucun superbloc de journal valide n'a été trouvé\n" #: e2fsck/journal.c:590 #, c-format msgid "%s: journal too short\n" msgstr "%s : journal trop court\n" #: e2fsck/journal.c:881 #, c-format msgid "%s: recovering journal\n" msgstr "%s : récupération du journal\n" #: e2fsck/journal.c:883 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" msgstr "" "%s : aucune récupération du journal n'est possible tant qu'il est en\n" "lecture seule\n" #: e2fsck/journal.c:910 #, c-format msgid "while trying to re-open %s" msgstr "lors de la tentative de ré-ouverture de %s" #: e2fsck/message.c:113 msgid "aextended attribute" msgstr "aattribut étendu" #: e2fsck/message.c:114 msgid "Aerror allocating" msgstr "Aerreur lors de l'allocation" #: e2fsck/message.c:115 msgid "bblock" msgstr "bbloc" #: e2fsck/message.c:116 msgid "Bbitmap" msgstr "Bbitmap" #: e2fsck/message.c:117 msgid "ccompress" msgstr "ccompress" #: e2fsck/message.c:118 msgid "Cconflicts with some other fs @b" msgstr "Cest en conflit avec des @bs d'autres systèmes de fichiers" #: e2fsck/message.c:127 msgid "iinode" msgstr "ii-noeud" #: e2fsck/message.c:128 msgid "Iillegal" msgstr "Iillégal" #: e2fsck/message.c:129 msgid "jjournal" msgstr "jjournal" #: e2fsck/message.c:120 msgid "Ddeleted" msgstr "Deffacé" #: e2fsck/message.c:119 msgid "ddirectory" msgstr "drépertoire" #: e2fsck/message.c:121 msgid "eentry" msgstr "eentrée" #: e2fsck/message.c:122 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" msgstr "E@e « %Dn » dans %p (%i)" #: e2fsck/message.c:123 msgid "ffilesystem" msgstr "fsystème de fichiers" #: e2fsck/message.c:124 msgid "Ffor @i %i (%Q) is" msgstr "Fpour l'@i %i (%Q) est" #: e2fsck/message.c:125 msgid "ggroup" msgstr "ggroupe" #: e2fsck/message.c:126 msgid "hHTREE @d @i" msgstr "h@i de @d d'HTREE" #: e2fsck/message.c:130 msgid "llost+found" msgstr "llost+found" #: e2fsck/message.c:131 msgid "Lis a link" msgstr "Lest un lien" #: e2fsck/message.c:132 msgid "mmultiply-claimed" msgstr "mréclamé(s) plusieurs fois" #: e2fsck/message.c:133 msgid "ninvalid" msgstr "ninvalide" #: e2fsck/message.c:134 msgid "oorphaned" msgstr "oorphelin" #: e2fsck/message.c:135 msgid "pproblem in" msgstr "pproblème avec" #: e2fsck/message.c:137 msgid "rroot @i" msgstr "r@i racine" #: e2fsck/message.c:138 msgid "sshould be" msgstr "sdevrait être" #: e2fsck/message.c:139 msgid "Ssuper@b" msgstr "Ssuper@b" #: e2fsck/message.c:140 msgid "uunattached" msgstr "unon attaché" #: e2fsck/message.c:141 msgid "vdevice" msgstr "vpériphérique" #: e2fsck/message.c:143 msgid "zzero-length" msgstr "zde longeur zéro" #: e2fsck/message.c:154 msgid "<The NULL inode>" msgstr "<L'i-noeud NUL>" #: e2fsck/message.c:155 msgid "<The bad blocks inode>" msgstr "<L'i-noeud des blocs défectueux>" #: e2fsck/message.c:151 msgid "<The ACL index inode>" msgstr "<L'i-noeud d'index ACL>" #: e2fsck/message.c:152 msgid "<The ACL data inode>" msgstr "<L'i-noeud des données ACL>" #: e2fsck/message.c:159 msgid "<The boot loader inode>" msgstr "<L'i-noeud du chargeur d'amorce>" #: e2fsck/message.c:160 msgid "<The undelete directory inode>" msgstr "<L'i-noeud du répertoire de récupération de fichiers effacés>" #: e2fsck/message.c:161 msgid "<The group descriptor inode>" msgstr "<L'i-noeud descripteur de groupe>" #: e2fsck/message.c:162 msgid "<The journal inode>" msgstr "<L'i-noeud de journal>" #: e2fsck/message.c:163 msgid "<Reserved inode 9>" msgstr "<L'i-noeud réservé 9>" #: e2fsck/message.c:164 msgid "<Reserved inode 10>" msgstr "<L'i-noeud réservé 10>" #: e2fsck/message.c:334 msgid "regular file" msgstr "fichier normal" #: e2fsck/message.c:336 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: e2fsck/message.c:338 msgid "character device" msgstr "fichier de périphérique en mode caractère" #: e2fsck/message.c:340 msgid "block device" msgstr "fichier de périphérique en mode bloc" #: e2fsck/message.c:342 msgid "named pipe" msgstr "tube nommé" #: e2fsck/message.c:344 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:162 msgid "socket" msgstr "socket" #: e2fsck/message.c:348 #, c-format msgid "unknown file type with mode 0%o" msgstr "type de fichier inconnu avec un mode 0%o" #: e2fsck/pass1b.c:222 msgid "multiply claimed inode map" msgstr "carte des i-noeuds réclamés plusieurs fois" #: e2fsck/pass1b.c:566 e2fsck/pass1b.c:703 #, c-format msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n" msgstr "erreur interne: ne peut trouver dup_blk pour %u\n" #: e2fsck/pass1b.c:852 msgid "returned from clone_file_block" msgstr "retourné de clone_file_block" #: e2fsck/pass1b.c:765 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u" msgstr "" "erreur interne : impossible de trouver l'enregistrement de bloc EA pour %u" #: e2fsck/pass1b.c:886 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" msgstr "" "erreur interne : impossible de trouver l'enregistrement d'i-noeud EA pour %u" #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782 msgid "reading directory block" msgstr "lecture des blocs de répertoire" #: e2fsck/pass1.c:634 msgid "in-use inode map" msgstr "carte des i-noeuds utilisés" #: e2fsck/pass1.c:645 msgid "directory inode map" msgstr "carte des i-noeuds de répertoires" #: e2fsck/pass1.c:655 msgid "regular file inode map" msgstr "carte des i-noeuds de fichiers normaux" #: e2fsck/pass1.c:664 misc/e2image.c:1265 msgid "in-use block map" msgstr "carte des blocs utilisés" #: e2fsck/pass1.c:730 msgid "opening inode scan" msgstr "l'ouverture de l'examen des i-noeuds" #: e2fsck/pass1.c:764 msgid "getting next inode from scan" msgstr "l'obtention de l'i-noeud suivant depuis l'examen" #: e2fsck/pass1.c:1279 msgid "Pass 1" msgstr "Passe 1" #: e2fsck/pass1.c:1336 #, c-format msgid "reading indirect blocks of inode %u" msgstr "lecture des blocs indirects de l'i-noeud %u" #: e2fsck/pass1.c:1386 msgid "bad inode map" msgstr "carte des i-noeuds défectueux" #: e2fsck/pass1.c:1409 msgid "inode in bad block map" msgstr "i-noeud dans la carte des blocs défectueux" #: e2fsck/pass1.c:1429 msgid "imagic inode map" msgstr "carte d'i-noeuds magiques" #: e2fsck/pass1.c:1456 msgid "multiply claimed block map" msgstr "carte des blocs réclamés plusieurs fois" #: e2fsck/pass1.c:1567 msgid "ext attr block map" msgstr "carte des blocs d'attributs étendus" #: e2fsck/pass1.c:2898 msgid "block bitmap" msgstr "bitmap de blocs" #: e2fsck/pass1.c:2904 msgid "inode bitmap" msgstr "bitmap d'i-noeuds" #: e2fsck/pass1.c:2910 msgid "inode table" msgstr "table d'i-noeuds" #: e2fsck/pass2.c:283 msgid "Pass 2" msgstr "Passe 2" #: e2fsck/pass2.c:806 msgid "Can not continue." msgstr "Ne peut pas continuer." #: e2fsck/pass3.c:77 msgid "inode done bitmap" msgstr "bitmap d'i-noeuds complétés" #: e2fsck/pass3.c:86 msgid "Peak memory" msgstr "Pointe mémoire" #: e2fsck/pass3.c:148 msgid "Pass 3" msgstr "Passe 3" #: e2fsck/pass3.c:340 msgid "inode loop detection bitmap" msgstr "bitmap de détection des boucles d'i-noeuds" #: e2fsck/pass4.c:196 msgid "Pass 4" msgstr "Passe 4" #: e2fsck/pass5.c:74 msgid "Pass 5" msgstr "Passe 5" #: e2fsck/problem.c:51 msgid "(no prompt)" msgstr "(pas d'invite)" #: e2fsck/problem.c:52 msgid "Fix" msgstr "Corriger" #: e2fsck/problem.c:53 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: e2fsck/problem.c:54 msgid "Relocate" msgstr "Relocaliser" #: e2fsck/problem.c:55 msgid "Allocate" msgstr "Allouer" #: e2fsck/problem.c:56 msgid "Expand" msgstr "Étendre" #: e2fsck/problem.c:57 msgid "Connect to /lost+found" msgstr "Connecter à /lost+found" #: e2fsck/problem.c:58 msgid "Create" msgstr "Créer" #: e2fsck/problem.c:59 msgid "Salvage" msgstr "Récupérer" #: e2fsck/problem.c:60 msgid "Truncate" msgstr "Tronquer" #: e2fsck/problem.c:61 msgid "Clear inode" msgstr "Effacer l'i-noeud" #: e2fsck/problem.c:62 msgid "Abort" msgstr "Arrêter" #: e2fsck/problem.c:63 msgid "Split" msgstr "Scinder" #: e2fsck/problem.c:64 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: e2fsck/problem.c:65 msgid "Clone multiply-claimed blocks" msgstr "Cloner les blocs réclamés plusieurs fois" #: e2fsck/problem.c:66 msgid "Delete file" msgstr "Détruire le fichier" #: e2fsck/problem.c:67 msgid "Suppress messages" msgstr "Supprimer les messages" #: e2fsck/problem.c:68 msgid "Unlink" msgstr "Délier" #: e2fsck/problem.c:69 msgid "Clear HTree index" msgstr "Effacer l'index HTree" #: e2fsck/problem.c:70 msgid "Recreate" msgstr "Recréer" #: e2fsck/problem.c:79 msgid "(NONE)" msgstr "(AUCUN)" #: e2fsck/problem.c:80 msgid "FIXED" msgstr "CORRIGÉ" #: e2fsck/problem.c:81 msgid "CLEARED" msgstr "EFFACÉ" #: e2fsck/problem.c:82 msgid "RELOCATED" msgstr "RELOCALISÉ" #: e2fsck/problem.c:83 msgid "ALLOCATED" msgstr "ALLOUÉ" #: e2fsck/problem.c:84 msgid "EXPANDED" msgstr "ÉTENDU" #: e2fsck/problem.c:85 msgid "RECONNECTED" msgstr "RECONNECTÉ" #: e2fsck/problem.c:86 msgid "CREATED" msgstr "CRÉÉ" #: e2fsck/problem.c:87 msgid "SALVAGED" msgstr "RÉCUPÉRÉ" #: e2fsck/problem.c:88 msgid "TRUNCATED" msgstr "TRONQUÉ" #: e2fsck/problem.c:89 msgid "INODE CLEARED" msgstr "INODE EFFACÉ" #: e2fsck/problem.c:90 msgid "ABORTED" msgstr "ARRÊTÉ" #: e2fsck/problem.c:91 msgid "SPLIT" msgstr "SCINDÉ" #: e2fsck/problem.c:92 msgid "CONTINUING" msgstr "POURSUITE" #: e2fsck/problem.c:93 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" msgstr "BLOCS RÉCLAMÉS PLUSIEURS FOIS CLONÉS" #: e2fsck/problem.c:94 msgid "FILE DELETED" msgstr "FICHIER DÉTRUIT" #: e2fsck/problem.c:95 msgid "SUPPRESSED" msgstr "SUPPRIMÉ" #: e2fsck/problem.c:96 msgid "UNLINKED" msgstr "DÉLIÉ" #: e2fsck/problem.c:97 msgid "HTREE INDEX CLEARED" msgstr "INDEX HTREE EFFACÉ" #: e2fsck/problem.c:98 msgid "WILL RECREATE" msgstr "RECRÉERA" #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:107 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "le @B de @bs pour le @g %g n'est pas dans le @g. (@b %b)\n" #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:111 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "le @B d'@is pour le @g %g n'est pas dans le @g. (@b %b)\n" #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n #: e2fsck/problem.c:116 msgid "" "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" msgstr "" "la table d'@is pour le @g %g n'est pas dans le @g. (@b %b)\n" "AVERTISSEMENT : PERTE SÉVÈRE DE DONNÉES POSSIBLE.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b %S <@v>\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le @S n'a pu être lu ou ne contient pas un @f\n" "ext2 correct. Si le @v est valide et qu'il contient réellement\n" "un @f ext2 (et non pas de type swap, ufs ou autre),\n" "alors le @S est corrompu, et vous pourriez tenter d'exécuter\n" "e2fsck avec un autre @S :\n" " e2fsck -b %S <@v>\n" "\n" #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n #: e2fsck/problem.c:133 msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" "La taille du @f (selon le @S) est de %b @bs\n" "La taille physique du @v est de %c @bs\n" "Le @S ou la table des partitions est peut-être corrompue !\n" #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n #. @-expanded: from the block size.\n #: e2fsck/problem.c:140 msgid "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" "from the @b size.\n" msgstr "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "Cette version d'e2fsck ne supporte pas les fragments de tailles différentes\n" "de la taille des @b.\n" #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:147 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" msgstr "@S @bs_per_group = %b, aurait dû être %c\n" #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:152 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" msgstr "@S first_data_@b = %b, aurait dû être %c\n" #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:157 msgid "" "@f did not have a UUID; generating one.\n" "\n" msgstr "" "Le @f n'a pas pas d'UUID; on en génère un.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:162 #, c-format msgid "" "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" "the backup block group descriptors may be OK.\n" "\n" msgstr "" "Note : si plusieurs i-noeuds ou blocs de bitmaps de blocs ou\n" "une partie de la table des i-noeuds nécessitent une relocalisation,\n" "vous désirerez peut-être essayer en premier lieu d'exécuter e2fsck\n" "avec l'option « -b %S ». Le problème réside peut-être seulement\n" "dans les descripteurs de groupes de blocs du bloc primaire, alors\n" "que les descripteurs de groupes de blocs de secours sont peut-être\n" "en bon état.\n" "\n" #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n #: e2fsck/problem.c:171 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" msgstr "Corruption repérée dans le @S. (%s = %N).\n" #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n #: e2fsck/problem.c:176 #, c-format msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" msgstr "Erreur lors de la détermination de la taille du @v physique : %m\n" #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n #: e2fsck/problem.c:181 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" msgstr "le compteur d'@i dans le @S est %i, @s %j.\n" #: e2fsck/problem.c:185 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgstr "Le Hurd ne supporte pas la fonctionnalité filetype.\n" #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n #: e2fsck/problem.c:187 #, c-format msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n" msgstr "le @S a un @j ext3 @n (@i %i).\n" #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n #: e2fsck/problem.c:195 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" msgstr "Le @j externe a plusieurs utilisateurs de @f (non supporté).\n" #. @-expanded: Can't find external journal\n #: e2fsck/problem.c:200 msgid "Can't find external @j\n" msgstr "Ne peut trouver le @j externe\n" #. @-expanded: External journal has bad superblock\n #: e2fsck/problem.c:205 msgid "External @j has bad @S\n" msgstr "Le @j externe a un @S corrompu\n" #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n #: e2fsck/problem.c:210 msgid "External @j does not support this @f\n" msgstr "Le @j externe ne supporte pas ce @f\n" #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal #. @-expanded: format.\n #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:212 msgid "" "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j " "format.\n" "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" msgstr "" "Le @S du @j Ext3 est de type inconnu %N (non supporté).\n" "Il semble que votre copie d'e2fsck soit un peu vieillotte et/ou ne supporte\n" "pas ce format de @j.\n" "Il est aussi possible que le @S du @j soit corrompu.\n" #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:220 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n" msgstr "Le @S du @j Ext3 est corrompu.\n" #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n #: e2fsck/problem.c:225 #, c-format msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n" msgstr "" "Le @S ne semble pas avoir le drapeau has_journal, mais a un %s de @j ext3.\n" #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n #: e2fsck/problem.c:230 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n" msgstr "" "Le @S a le drapeau ext3 needs_recovery activé, mais n'a pas de de @j.\n" #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n #: e2fsck/problem.c:235 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n" msgstr "" "le drapeau ext3 recovery n'est pas activé, mais le @j contient des données.\n" #. @-expanded: Clear journal #: e2fsck/problem.c:243 msgid "Clear @j" msgstr "Effacer le @j" #. @-expanded: Run journal anyway #: e2fsck/problem.c:309 msgid "Run @j anyway" msgstr "Exécuter quand même le @j" #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n #: e2fsck/problem.c:314 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" msgstr "" "Le drapeau de récupération n'est pas activé dans le @S de secours, le @j " "sera donc quand même exécuté.\n" #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n #: e2fsck/problem.c:253 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" msgstr "%s l'@i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, taille=%Is)\n" #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:260 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "@b n°%B (%b) @I repéré dans l'@i @o %i.\n" #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:265 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "Déjà effaçé le @b n°%B (%b) repéré dans l'@i @o %i.\n" #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:268 #, c-format msgid "@I @o @i %i in @S.\n" msgstr "@i @o %i @I dans le @S.\n" #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n #: e2fsck/problem.c:273 #, c-format msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" msgstr "@i %i @I dans la liste des @is @os.\n" #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:707 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " msgstr "" "le @f a des drapeaux de fonctionnalités activés mais est un @f de version 0. " " " #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:285 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" msgstr "" "Le @S du @j Ext3 a un drapeau de fonctionnalités inconnu sélectionné en " "lecture seule.\n" #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:290 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgstr "" "Le @S du @j Ext3 contient un drapeau non reconnu de fonctionnalités " "incompatibles.\n" #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n #: e2fsck/problem.c:288 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" msgstr "cette version de @j n'est pas supportée par cet e2fsck.\n" #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:293 #, c-format msgid "" "Moving @j from /%s to hidden @i.\n" "\n" msgstr "" "Déplacement du @j à partir de /%s vers l'@i caché.\n" "\n" #. @-expanded: Error moving journal: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:298 #, c-format msgid "" "Error moving @j: %m\n" "\n" msgstr "" "ERREUR lors du déplacement du @j : %m\n" "\n" #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:303 msgid "" "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" "\n" msgstr "" "Champs de @S de @j @n repérés (à partir du @j V1).\n" "Effacement des champs au-delà du @S de @j V1...\n" "\n" #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:319 msgid "" "Backing up @j @i @b information.\n" "\n" msgstr "" "Archivage des informations du @b de l'@i du @j.\n" "\n" #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n #. @-expanded: is %N; should be zero. #: e2fsck/problem.c:324 msgid "" "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" "is %N; @s zero. " msgstr "" "Le @f n'a pas l'option resize_inode activée, mais s_reserved_gdt_@bs\n" "est %N ; @s zéro. " #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. #: e2fsck/problem.c:330 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " msgstr "" "Resize_inode n'est pas activé, mais l'@i de changement de taille n'est pas " "nul. " #. @-expanded: Resize inode not valid. #: e2fsck/problem.c:335 msgid "Resize @i not valid. " msgstr "L'@i de changement de taille n'est pas valide. " #. @-expanded: superblock last mount time is in the future. #: e2fsck/problem.c:337 msgid "@S last mount time is in the future. " msgstr "La date de dernier montage du @S est dans le futur. " #. @-expanded: superblock last write time is in the future. #: e2fsck/problem.c:342 msgid "@S last write time is in the future. " msgstr "La date de dernière écriture du @S est dans le futur. " #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. #: e2fsck/problem.c:349 #, c-format msgid "@S hint for external superblock @s %X. " msgstr "L'indication du @S pour le @S externe @s %X " #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:354 msgid "" "Adding dirhash hint to @f.\n" "\n" msgstr "" "Ajout de l'indication « dirhash » au @f.\n" "\n" #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n #: e2fsck/problem.c:452 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" msgstr "Passe 1 : vérification des @is, des @bs et des tailles\n" #. @-expanded: root inode is not a directory. #: e2fsck/problem.c:456 msgid "@r is not a @d. " msgstr "l'@r n'est pas un @d. " #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). #: e2fsck/problem.c:461 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " msgstr "l'@r a un dtime (probablement en raison d'un vieux mke2fs). " #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. #: e2fsck/problem.c:466 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " msgstr "l'@i réservé %i (%Q) a un mode @n. " #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. #: e2fsck/problem.c:471 #, c-format msgid "@D @i %i has zero dtime. " msgstr "l'@i @D %i a un dtime à zéro. " #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. #: e2fsck/problem.c:476 #, c-format msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " msgstr "l'@i %i est utilisé, mais a un dtime. " #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. #: e2fsck/problem.c:481 #, c-format msgid "@i %i is a @z @d. " msgstr "l'@i %i est un @d @z. " #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:486 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" msgstr "le @B de @bs du @g %g à %b @C.\n" #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:491 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" msgstr "le @B d'@is du @g %g à %b @C.\n" #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:496 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" msgstr "la table d'@is du @g %g à %b @C.\n" #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:501 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " msgstr "le @B (%b) de @bs du @g %g's est corrompu. " #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:506 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " msgstr "le @B (%b) d'@is du @g %g's est corrompu. " #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. #: e2fsck/problem.c:511 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " msgstr "@i %i, i_size est %Is, @s %N. " #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. #: e2fsck/problem.c:516 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " msgstr "@i %i, i_@bs est %Ib, @s %N. " #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i. #: e2fsck/problem.c:427 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. " msgstr "@b n°%B (%b) @I dans l'@i %i. " #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. #: e2fsck/problem.c:432 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " msgstr "le @b n°%B (%b) chevauche les métadonnées de @f dans l'@i %i. " #. @-expanded: inode %i has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:531 #, c-format msgid "@i %i has illegal @b(s). " msgstr "l'@i %i a un(des) @b(s) illégal(aux). " #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:536 #, c-format msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" msgstr "Trop de @bs illégaux dans l'@i %i.\n" #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode. #: e2fsck/problem.c:447 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. " msgstr "@b n°%B (%b) @I dans l'@i des @b défectueux. " #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:546 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " msgstr "L'@i des @bs défectueux a un(des) @b(s) illégal(aux). " #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n #: e2fsck/problem.c:551 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" msgstr "@b dupliqué ou défectueux actuellement utilisé !\n" #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. #: e2fsck/problem.c:556 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " msgstr "" "%b défectueux utilisé en tant que @b indirect d'@i des @bs défectueux. " #. @-expanded: \n #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n #. @-expanded: in the filesystem.\n #: e2fsck/problem.c:561 msgid "" "\n" "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" "in the @f.\n" msgstr "" "\n" "L'@i des @bs défectueux a probablement été corrompu. Vous devriez arrêter\n" "maintenant et exécuter e2fsck -c pour examiner les blocs défectueux\n" "dans le @f.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n #: e2fsck/problem.c:568 msgid "" "\n" "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" msgstr "" "\n" "Si le @b est réellement défectueux, le @f ne peut être réparé.\n" #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:573 msgid "" "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" "\n" msgstr "" "Vous pouvez supprimer le @b de la liste des @b erronés et espérer que\n" "le @b soit réellement en bon état. Mais il n'y a aucune garantie.\n" "\n" #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n #: e2fsck/problem.c:579 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" msgstr "Le @S primaire (%b) est sur la liste des @bs défectueux.\n" #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n #: e2fsck/problem.c:584 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" msgstr "" "Le bloc %b dans les descripteurs de @gs primaires est dans la liste des @bs " "défectueux\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n #: e2fsck/problem.c:590 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" msgstr "Avertissement : le @S (%b) du @g %g est corrompu.\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n #: e2fsck/problem.c:595 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" msgstr "" "Avertissement : la copie des descripteurs de @gs du @g %g a un @b (%b) " "défectueux.\n" #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n #: e2fsck/problem.c:601 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" msgstr "" "Erreur de programmation ? @b n°%b reclamé sans aucune raison dans " "process_bad_block.\n" #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:607 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" msgstr "@A de %N @b(s) contigus dans le @g de @b %g pour %s : %m\n" #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n #: e2fsck/problem.c:612 #, c-format msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" msgstr "@A d'un tampon de @b pour la relocalisation de %s\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n #: e2fsck/problem.c:617 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" msgstr "Relocalisation du %s du @g %g de %b vers %c...\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n #: e2fsck/problem.c:622 #, c-format msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" msgstr "Relocalisation pour le @g %g du %s vers %c...\n" #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:627 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" msgstr "Avertissement : impossible de lire le @b %b de %s : %m\n" #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:632 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" msgstr "Avertissement : impossible d'écrire le @b %b pour %s : %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:637 e2fsck/problem.c:1501 msgid "@A @i @B (%N): %m\n" msgstr "@A du @B d'@is (%N) : %m\n" #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:642 msgid "@A @b @B (%N): %m\n" msgstr "@A du @B de @bs (%N) : %m\n" #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n #: e2fsck/problem.c:647 #, c-format msgid "@A icount link information: %m\n" msgstr "@A de l'information du compteur de liens : %m\n" #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n #: e2fsck/problem.c:652 #, c-format msgid "@A @d @b array: %m\n" msgstr "@A du tableau des @bs de @ds : %m\n" #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n #: e2fsck/problem.c:657 #, c-format msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" msgstr "Erreur lors de l'examen des @is (%i) : %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:662 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" msgstr "Erreur lors de la boucle d'itération sur les @bs dans l'@i %i : %m\n" #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:667 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" msgstr "" "Erreur lors du stockage du compteur d'information d'@i (@i=%i, " "compteur=%N) : %m\n" #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:672 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" msgstr "" "Erreur lors du stockage de l'information du @b de @ds (@i=%i, @b=%b, " "num=%N) : %m\n" #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:678 #, c-format msgid "Error reading @i %i: %m\n" msgstr "Erreur lors de la lecture de l'@i %i : %m\n" #. @-expanded: inode %i has imagic flag set. #: e2fsck/problem.c:686 #, c-format msgid "@i %i has imagic flag set. " msgstr "l'@i %i a un drapeau imagic activé. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n #. @-expanded: or append-only flag set. #: e2fsck/problem.c:691 #, c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" "or append-only flag set. " msgstr "" "Le fichier spécial (@v/socket/fifo/symlink) (@i %i) a le drapeau\n" "immutable ou append-only activé. " #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support. #: e2fsck/problem.c:697 #, c-format msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " msgstr "" "l'@i %i a le drapeau de @cion qui est initialisé sur un @f sans support de " "@cion. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. #: e2fsck/problem.c:702 #, c-format msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " msgstr "L'@i spécial (@v/socket/fifo) %i a une taille non nulle. " #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:712 msgid "@j @i is not in use, but contains data. " msgstr "l'@i de @j n'est pas utilisé mais contient des données. " #. @-expanded: journal is not regular file. #: e2fsck/problem.c:717 msgid "@j is not regular file. " msgstr "le @j n'est pas un fichier normal. " #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. #: e2fsck/problem.c:722 #, c-format msgid "@i %i was part of the @o @i list. " msgstr "l'@i %i fait partie de la liste des @is @os. " #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. #: e2fsck/problem.c:728 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " msgstr "" "des @is qui faisaient partie d'une liste chaînée d'orphelins corrompue ont " "été repérés. " #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:733 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" msgstr "@A d'une structure de comptage de références (%N) : %m\n" #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. #: e2fsck/problem.c:738 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " msgstr "Erreur lors de la lecture du @b %b d'@a pour l'@i %i. " #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:743 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " msgstr "l'@i %i a un mauvais @b %b d'@a. " #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:748 msgid "Error reading @a @b %b (%m). " msgstr "Erreur de lecture du @b %b d'@a (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N. #: e2fsck/problem.c:659 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. " msgstr "le @b %b d'@a a un compteur de référence %B, @s %N. " #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:758 msgid "Error writing @a @b %b (%m). " msgstr "Erreur d'écriture du @b %b d'@a (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. #: e2fsck/problem.c:763 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " msgstr "le @b %b d'@a a h_blocks > 1. " #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:768 msgid "@A @a @b %b. " msgstr "@A du @b %b d'@a. " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). #: e2fsck/problem.c:773 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " msgstr "le @b %b d'@a est corrompu (collision d'allocation). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). #: e2fsck/problem.c:778 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " msgstr "le @b %b d'@a est corrompu (nom @n). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). #: e2fsck/problem.c:783 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " msgstr "le @b %b d'@a est corrompu (valeur @ne). " #. @-expanded: inode %i is too big. #: e2fsck/problem.c:788 #, c-format msgid "@i %i is too big. " msgstr "l'@i %i est trop grand. " #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big. #: e2fsck/problem.c:698 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. " msgstr "le @b n°%B (%b) rend le @d trop grand. " #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big. #: e2fsck/problem.c:703 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. " msgstr "le @b n°%B (%b) rend le fichier trop grand. " #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big. #: e2fsck/problem.c:708 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. " msgstr "le @b n°%B (%b) rend le lien symbolique trop grand. " #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n #: e2fsck/problem.c:807 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" msgstr "" "l'@i %i a le drapeau INDEX_FL activé sur le @f sans support des htrees.\n" #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n #: e2fsck/problem.c:812 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgstr "l'@i %i a le drapeau INDEX_FL activé mais n'est pas un @d.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n #: e2fsck/problem.c:817 #, c-format msgid "@h %i has an @n root node.\n" msgstr "l'@h %i a un noeud root @n.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n #: e2fsck/problem.c:822 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" msgstr "l'@h %i dispose d'une version de hachage non supportée (%N)\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n #: e2fsck/problem.c:827 #, c-format msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" msgstr "l'@h %i utilise un drapeau de noeud root incompatible.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n #: e2fsck/problem.c:832 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" msgstr "l'@h %i a une hauteur d'arbre (%N) qui est trop grande\n" #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n #. @-expanded: filesystem metadata. #: e2fsck/problem.c:837 msgid "" "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" "@f metadata. " msgstr "" "l'@i des @bs défectueux a un @b indirect (%b) qui entre en conflit avec les " "métadonnées du @f. " #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. #: e2fsck/problem.c:843 #, c-format msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." msgstr "La (re-)création de l'@i de changement de taille a échoué : %m." #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:848 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" msgstr "l'@i %i a une taille extra (%IS) qui est @n\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:853 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" msgstr "l'@a dans l'@i %i a une longueur de nom (%N) qui est @n\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:868 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" msgstr "l'@a dans l'@i %i a une valeur de taille (%N) qui est @n\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:858 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" msgstr "l'@a dans l'@i %i a une valeur de décalage (%N) qui est @n\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n #: e2fsck/problem.c:863 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" msgstr "l'@a dans l'@i %i a un @b de valeur (%N) qui est @n (doit être 0)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n #: e2fsck/problem.c:779 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n" msgstr "l'@a dans l'@i %i a un hash (%N) qui est @n (doit être 0)\n" #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n #: e2fsck/problem.c:878 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" msgstr "" "l'@i %i est un %It mais il semble qu'il soit en fait un répertoire.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:994 msgid "" "\n" "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" msgstr "" "\n" "Exécution de passes additionnelles pour résoudre les problèmes de @bs " "réclamés par plus d'un @i...\n" "Passe 1B : ré-examen pour les @bs @m\n" #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: #: e2fsck/problem.c:1000 #, c-format msgid "@m @b(s) in @i %i:" msgstr "@b(s) @m dans l'@i %i :" #: e2fsck/problem.c:1015 #, c-format msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" msgstr "Erreur lors de l'examen des i-noeuds (%i) : %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n #: e2fsck/problem.c:1020 #, c-format msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" msgstr "@A du @B d'@is (i_node_dup_map) : %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1025 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" msgstr "Erreur lors des itérations sur les @bs dans l'@i %i (%s) : %m\n" #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1345 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Erreur d'ajustement de refcount pour le @b %b d'@a (@i %i) : %m\n" #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1035 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" msgstr "Passe 1C : examen des répertoires pour les @is avec des @bs @m\n" #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1041 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" msgstr "Passe 1D : ajustement des @bs @m\n" #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n #. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n #: e2fsck/problem.c:844 msgid "" "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" " has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n" msgstr "" "Le fichier %Q (@i n°%i, date de modification %IM)\n" " a %B @b(s) @m, partagés avec %N fichier(s):\n" #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n #: e2fsck/problem.c:1052 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" msgstr "\t%Q (@i n°%i, date de modification %IM)\n" #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n #: e2fsck/problem.c:1057 msgid "\t<@f metadata>\n" msgstr "\t<métadonnée du @f>\n" #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1062 msgid "" "(There are %N @is containing @m @bs.)\n" "\n" msgstr "" "(Il y a %N @is contenant des @bs @m.)\n" "\n" #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1067 msgid "" "@m @bs already reassigned or cloned.\n" "\n" msgstr "" "@bs @m déjà été réassignés ou clonés.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1080 #, c-format msgid "Couldn't clone file: %m\n" msgstr "N'a pu cloner le fichier : %m\n" #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n #: e2fsck/problem.c:1086 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" msgstr "Passe 2 : vérification de la structure des @ds\n" #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1091 #, c-format msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Numéro d'@i @n pour « . » dans l'@i de @d %i.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n #: e2fsck/problem.c:1096 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" msgstr "l'@E a un n° d'@i @n : %Di.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. #: e2fsck/problem.c:1101 msgid "@E has @D/unused @i %Di. " msgstr "l'@E a un @i @D/non utilisé %Di. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' #: e2fsck/problem.c:1106 msgid "@E @L to '.' " msgstr "l'@E @L vers « . » " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n #: e2fsck/problem.c:1111 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" msgstr "l'@E pointe vers l'@i (%Di) localisé dans un @b défectueux.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n #: e2fsck/problem.c:1116 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" msgstr "l'@E @L vers le @d %P (%Di).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1121 msgid "@E @L to the @r.\n" msgstr "l'@E @L vers l'@r.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n #: e2fsck/problem.c:1126 msgid "@E has illegal characters in its name.\n" msgstr "l'@E a un caractère illégal dans son nom.\n" #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1131 #, c-format msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" msgstr "« . » manquant dans l'@i de @d %i.\n" #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1136 #, c-format msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" msgstr "« .. » manquant dans l'@i de @d %i.\n" #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n #: e2fsck/problem.c:1141 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" msgstr "La première @e « %Dn » (@i=%Di) dans l'@i de @d %i (%p) @s « . »\n" #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n #: e2fsck/problem.c:1146 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" msgstr "La seconde @e « %Dn » (@i=%Di) dans l'@i de @d %i @s « .. »\n" #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1151 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" msgstr "i_faddr @F %IF, @s zéro.\n" #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1156 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" msgstr "i_file_acl @F %If, @s zéro.\n" #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1161 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s zéro.\n" #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1166 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_frag @F %N, @s zéro.\n" #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1171 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_fsize @F %N, @s zéro.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n #: e2fsck/problem.c:1176 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" msgstr "l'@i %i (%Q) a un mode @n (%Im).\n" #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n #: e2fsck/problem.c:979 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n" msgstr "@i de @d %i, @b %B, déplacement %N : @d corrompu\n" #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n #: e2fsck/problem.c:984 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n" msgstr "@i de @d %i, @b %B, déplacement %N : nom de fichier trop long\n" #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B. #: e2fsck/problem.c:989 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. " msgstr "l'@i de @d %i a un @b n°%B non alloué. " #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1196 #, c-format msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "l'@e de @d « . » dans l'@i de @d %i n'est pas terminée pas un NULL\n" #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1201 #, c-format msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "" "l'@e de @d « .. » dans l'@i de @d %i n'est pas terminée pas un NULL\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n #: e2fsck/problem.c:1206 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" msgstr "l'@i %i (%Q) est un @v de caractère @I.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n #: e2fsck/problem.c:1211 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" msgstr "l'@i %i (%Q) est un @v de @b @I.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1216 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" msgstr "l'@E est un doublon de l'@e « . ».\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1221 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" msgstr "l'@E est un doublon de l'@e « .. ».\n" #: e2fsck/problem.c:1226 e2fsck/problem.c:1526 #, c-format msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" msgstr "Erreur interne : impossible de trouver dir_info pour %i.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n #: e2fsck/problem.c:1231 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" msgstr "l'@E a un rec_len de %Dr, @s %N.\n" #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n #: e2fsck/problem.c:1236 #, c-format msgid "@A icount structure: %m\n" msgstr "@A d'une structure icount : %m\n" #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n #: e2fsck/problem.c:1241 #, c-format msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" msgstr "Erreur d'itération sur les @bs de @d : %m\n" #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1246 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Erreur de lecture du @b %b de @d (@i %i) : %m\n" #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1251 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Erreur d'écriture du @b %b de @d (@i %i) : %m\n" #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1256 #, c-format msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" msgstr "@A d'un nouveau @b de @d pour l'@i %i (%s) : %m\n" #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:1261 #, c-format msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" msgstr "Erreur lors de la désallocation de l'@i %i : %m\n" #. @-expanded: directory entry for '.' is big. #: e2fsck/problem.c:1064 msgid "@d @e for '.' is big. " msgstr "l'@e de @d pour « . » est grande. " #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n #: e2fsck/problem.c:1271 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" msgstr "l'@i %i (%Q) est un FIFO @I.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n #: e2fsck/problem.c:1276 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" msgstr "l'@i %i (%Q) est une socket @I.\n" #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n #: e2fsck/problem.c:1281 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" msgstr "Définition du type de fichier pour l'@E à %N.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n #: e2fsck/problem.c:1286 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" msgstr "l'@E a un type de fichier incorrect (était %Dt, @s %N).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n #: e2fsck/problem.c:1291 msgid "@E has filetype set.\n" msgstr "l'@E a un type de fichier initialisé.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n #: e2fsck/problem.c:1296 msgid "@E has a @z name.\n" msgstr "l'@E a un nom @z.\n" #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n #: e2fsck/problem.c:1301 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" msgstr "Le lien symbolique %Q (@i n°%i) est @n.\n" #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n #: e2fsck/problem.c:1306 msgid "@a @b @F @n (%If).\n" msgstr "le @b d'@a @F @n (%If).\n" #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:1311 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" msgstr "" "le @f contient de grands fichiers, mais n'a pas le drapeau LARGE_FILE activé " "dans le @S.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n #: e2fsck/problem.c:1114 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n" msgstr "@p l'@h %d : le noeud (%B) n'est pas référencé\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n #: e2fsck/problem.c:1119 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n" msgstr "@p l'@h %d : le noeud (%B) est référencé deux fois\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n #: e2fsck/problem.c:1124 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n" msgstr "@p l'@h %d : le noeud (%B) a un hachage mininal erroné\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n #: e2fsck/problem.c:1129 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n" msgstr "@p l'@h %d : le noeud (%B) a un hachage maximal erroné\n" #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). #: e2fsck/problem.c:1336 msgid "@n @h %d (%q). " msgstr "@h %d @n (%q). " #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n #: e2fsck/problem.c:1340 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" msgstr "@p l'@h %d (%q) : numéro de @b %b erroné.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n #: e2fsck/problem.c:1350 #, c-format msgid "@p @h %d: root node is @n\n" msgstr "@p l'@h %d : le noeud root est @n\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1153 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n" msgstr "@p l'@h %d : le noeud (%B) a une limite @n (%N)\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1158 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n" msgstr "@p l'@h %d : le noeud (%B) a un compteur @n (%N)\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n #: e2fsck/problem.c:1163 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n" msgstr "@p l'@h %d : le noeud (%B) a une table de hachage non ordonnée\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n #: e2fsck/problem.c:1168 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n" msgstr "@p l'@h %d : le noeud (%B) a une profondeur @n\n" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. #: e2fsck/problem.c:1375 msgid "Duplicate @E found. " msgstr "@E doublon repérée. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n #. @-expanded: Rename to %s #: e2fsck/problem.c:1380 #, no-c-format msgid "" "@E has a non-unique filename.\n" "Rename to %s" msgstr "" "@E a un nom de fichier qui n'est pas unique.\n" "Renommage en %s" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1385 msgid "" "Duplicate @e '%Dn' found.\n" "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" "\n" msgstr "" "@e '%Dn' doublon repéré.\n" "\tMarquage de %p (%i) comme devant être re-construit.\n" "\n" #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1390 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s zéro.\n" #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n #: e2fsck/problem.c:1395 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" msgstr "@b inattendu dans @h %d (%q).\n" #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n #: e2fsck/problem.c:1416 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" msgstr "Passe 3 : vérification de la connectivité des @ds\n" #. @-expanded: root inode not allocated. #: e2fsck/problem.c:1421 msgid "@r not allocated. " msgstr "l'@r n'est pas alloué. " #. @-expanded: No room in lost+found directory. #: e2fsck/problem.c:1426 msgid "No room in @l @d. " msgstr "Pas d'espace dans le @d @l. " #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n #: e2fsck/problem.c:1431 #, c-format msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" msgstr "@i %i (%p) de @d non connecté\n" #. @-expanded: /lost+found not found. #: e2fsck/problem.c:1436 msgid "/@l not found. " msgstr "/@l n'a pas été trouvé. " #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n #: e2fsck/problem.c:1441 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" msgstr "« .. » dans %Q (%i) est %P (%j), @s %q (%d).\n" #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n #: e2fsck/problem.c:1446 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" msgstr "/@l erroné ou inexistent. Ne peut reconnecter.\n" #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1451 #, c-format msgid "Could not expand /@l: %m\n" msgstr "Ne peux étendre /@l : %m\n" #: e2fsck/problem.c:1456 #, c-format msgid "Could not reconnect %i: %m\n" msgstr "Ne peut reconnecter %i : %m\n" #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1461 #, c-format msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" msgstr "Erreur lors de la tentative de repérage de /@l : %m\n" #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1466 #, c-format msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_@b : %m lors de la tentative de création du @d /@l\n" #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1471 #, c-format msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_@i : %m lors de la tentative de création du @d /@l\n" #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n #: e2fsck/problem.c:1476 #, c-format msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" msgstr "" "ext2fs_new_dir_@b : %m lors de la tentative de création d'un nouveau @b de " "@d\n" #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n #: e2fsck/problem.c:1481 #, c-format msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" msgstr "" "ext2fs_write_dir_@b : %m lors de la tentative d'écriture du @b de @d pour " "/@l\n" #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1486 #, c-format msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" msgstr "Erreur lors de l'ajustement du compteur d'@i sur l'@i %i\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1491 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" "\n" msgstr "" "N'a pu corriger le parent de l'@i %i : %m\n" "\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1496 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" "\n" msgstr "" "N'a pu corriger le parent de l'@i %i : n'a pu trouver l'@e du @d parent\n" "\n" #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1506 #, c-format msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" msgstr "Erreur de création du @d racine (%s) : %m\n" #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1511 #, c-format msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" msgstr "Erreur de création du @d /@l (%s) : %m\n" #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n #: e2fsck/problem.c:1516 msgid "@r is not a @d; aborting.\n" msgstr "l'@r n'est pas un @d ; arrêt immédiat.\n" #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1521 msgid "Cannot proceed without a @r.\n" msgstr "Ne peut procéder sans un @r.\n" #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n #: e2fsck/problem.c:1531 #, c-format msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" msgstr "/@l n'est pas un @d (ino=%i)\n" #: e2fsck/problem.c:1538 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" msgstr "Passe 3A : optimisation des répertoires\n" #: e2fsck/problem.c:1326 #, c-format msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m" msgstr "Échec de création de l'itérateur dirs_to_hash : %m" #: e2fsck/problem.c:1331 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m" msgstr "Échec d'optimisation du répertoire %q (%d) : %m" #: e2fsck/problem.c:1553 msgid "Optimizing directories: " msgstr "Optimisation des répertoires : " #: e2fsck/problem.c:1570 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" msgstr "Passe 4 : vérification des compteurs de référence\n" #. @-expanded: unattached zero-length inode %i. #: e2fsck/problem.c:1575 #, c-format msgid "@u @z @i %i. " msgstr "@i %i @z @u. " #. @-expanded: unattached inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1580 #, c-format msgid "@u @i %i\n" msgstr "@i %i @u\n" #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. #: e2fsck/problem.c:1585 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " msgstr "le compteur de référence de l'@i %i est %Il, @s %N. " #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n #: e2fsck/problem.c:1589 msgid "" "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT : BOGUE DE PROGRAMMATION DANS E2FSCK !\n" "\tOU QUELQU'UN D'IDIOT (VOUS) EST EN TRAIN DE VÉRIFIER UN SYSTÈME DE\n" "\tFICHIER MONTÉ (ACTIF). inode_link_info[%i] est %N,\n" "\ti-node.i_links_count est %Il. Ils devraient être les mêmes !\n" #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n #: e2fsck/problem.c:1599 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" msgstr "Passe 5 : vérification de l'information du sommaire de @g\n" #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1604 msgid "Padding at end of @i @B is not set. " msgstr "Le remplissage à la fin du @B d'@i n'est pas initialisé. " #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1609 msgid "Padding at end of @b @B is not set. " msgstr "Le remplissage à la fin du @B de @bs n'est pas initialisé. " #. @-expanded: block bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1614 msgid "@b @B differences: " msgstr "différences de @B de @bs: " #. @-expanded: inode bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1634 msgid "@i @B differences: " msgstr "différences de @B d'@is : " #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1654 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "" "Le décompte des @is libres est erroné pour le @g n°%g (%i, décompté=%j).\n" #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1659 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "" "Le décompte des répertoires est erroné pour le @g n°%g (%i, décompté=%j).\n" #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1664 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" msgstr "Le décompte des @is libres est erroné (%i, décompté=%j).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1669 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" msgstr "" "Le décompte des @bs libres est erroné pour le @g n°%g (%b, décompté=%c).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1674 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" msgstr "Le décompte des @bs libres est erroné (%b, décompté=%c).\n" #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n #: e2fsck/problem.c:1679 msgid "" "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B " "endpoints (%i, %j)\n" msgstr "" "ERREUR DE PROGRAMMATION : les points de terminaisons (%b, %c) de @Bs du @f " "(n°%N) ne concordent pas avec les points de terminaison de @Bs calculés (%i, " "%j)\n" #: e2fsck/problem.c:1685 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" msgstr "Erreur interne : ajustement approximatif de la fin du bitmap (%N)\n" #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1690 #, c-format msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" msgstr "Erreur lors de la copie du @B d'@is de remplacement : %m\n" #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1695 #, c-format msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" msgstr "Erreur lors de la copie du @B des @bs de remplacement : %m\n" #: e2fsck/problem.c:1503 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n" msgstr "" "Recréer le journal pour rendre le système de fichier ext3 de nouveau ?\n" #: e2fsck/problem.c:1871 #, c-format msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" msgstr "Code d'erreur non traité (0x%x) !\n" #: e2fsck/problem.c:1996 e2fsck/problem.c:2000 msgid "IGNORED" msgstr "IGNORÉ" #: e2fsck/scantest.c:79 #, c-format msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" msgstr "Mémoire utilisée : %d, temps requis : %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" #: e2fsck/scantest.c:98 #, c-format msgid "size of inode=%d\n" msgstr "taille de l'i-noeud=%d\n" #: e2fsck/scantest.c:119 msgid "while starting inode scan" msgstr "lors du démarrage de l'examen des i-noeuds" #: e2fsck/scantest.c:130 msgid "while doing inode scan" msgstr "lors de l'examen des i-noeuds" #: e2fsck/super.c:190 #, c-format msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" msgstr "lors de l'appel de ext2fs_block_iterate pour l'i-noeud %d" #: e2fsck/super.c:210 #, c-format msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d" msgstr "lors de l'appel à ext2fs_adjust_ea_refcount pour l'i-noeud %d" #: e2fsck/super.c:274 msgid "Truncating" msgstr "Lors de la troncature de" #: e2fsck/super.c:275 msgid "Clearing" msgstr "Lors de l'effacement de" #: e2fsck/swapfs.c:98 msgid "while calling ext2fs_block_iterate" msgstr "lors de l'appel de ext2fs_block_iterate" #: e2fsck/swapfs.c:104 msgid "while calling iterator function" msgstr "lors de l'appel de la fonction itération" #: e2fsck/swapfs.c:126 msgid "while allocating inode buffer" msgstr "lors de l'allocation d'un tampon d'i-noeud" #: e2fsck/swapfs.c:138 #, c-format msgid "while reading inode table (group %d)" msgstr "lors de la lecture de la table d'i-noeuds (groupe %d)" #: e2fsck/swapfs.c:176 #, c-format msgid "while writing inode table (group %d)" msgstr "lors de l'écriture de la table d'i-noeuds (groupe %d)" #: e2fsck/swapfs.c:226 #, c-format msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n" msgstr "" "Passe 0 : traitement de l'échange octet par octet du système de fichiers\n" #: e2fsck/swapfs.c:233 #, c-format msgid "" "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n" "and not mounted before trying to byte-swap it.\n" msgstr "" "%s : le système de fichiers doit avoir été récemment vérifié en utilisant\n" "fsck et ne doit pas avoir été monté avant d'essayer un échange par octet de\n" "celui-ci.\n" #: e2fsck/swapfs.c:268 msgid "Byte swap" msgstr "Échange d'octets" #: e2fsck/unix.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n" "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" "\t\t[-E extended-options] device\n" msgstr "" "Usage : %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b super-bloc] [-B taille-de-bloc]\n" "\t\t[-I nombre-blocs-du-tampon-i-noeuds] [-P taille-i-noeud-processus]\n" "\t\t[-l|-L fichiers-des-blocs-défectueux] [-C fd] [-j journal-externe]\n" "\t\t[-E options-étendues] périphérique\n" #: e2fsck/unix.c:80 msgid "" "\n" "Emergency help:\n" " -p Automatic repair (no questions)\n" " -n Make no changes to the filesystem\n" " -y Assume \"yes\" to all questions\n" " -c Check for bad blocks and add them to the badblock " "list\n" " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" msgstr "" "\n" "Aide d'urgence :\n" " -p Réparation automatique (sans question)\n" " -n N'appliquer aucun changement au système de fichiers\n" " -y Supposer « oui » pour toutes les questions\n" " -c Vérifier la présence de blocs défectueux et les\n" " ajouter à la liste des blocs défectueux\n" " -f Forcer la vérification même si le système de fichiers\n" " est marqué propre\n" #: e2fsck/unix.c:86 msgid "" " -v Be verbose\n" " -b superblock Use alternative superblock\n" " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" " -j external_journal Set location of the external journal\n" " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" msgstr "" " -v Travailler en mode bavard\n" " -b super-bloc Utiliser un bloc alternatif pour le superbloc\n" " -B taille-de-bloc Forcer la taille des blocs lors de la recherche du\n" " superbloc\n" " -j journal-externe Définir la localisation du journal externe\n" " -l fichier-des-blocs-erronés\n" " Ajouter à la liste des blocs défectueux\n" " -L fichier-des-blocs-erronés\n" " Définir la liste des blocs défectueux\n" #: e2fsck/unix.c:121 #, c-format msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n" msgstr "%s : %u/%u fichiers (%0d.%d%% non contigus), %u/%u blocs\n" #: e2fsck/unix.c:133 #, c-format msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" msgstr " nombre d'i-noeuds avec des blocs ind/dind/tind : %u/%u/%u\n" #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2122 misc/util.c:316 #: resize/main.c:261 #, c-format msgid "while determining whether %s is mounted." msgstr "lors de la détermination à savoir si %s est monté." #: e2fsck/unix.c:253 #, c-format msgid "Warning! %s is mounted.\n" msgstr "Avertissement ! %s est monté.\n" #: e2fsck/unix.c:198 #, c-format msgid "%s is mounted. " msgstr "%s est monté. " #: e2fsck/unix.c:266 msgid "" "Cannot continue, aborting.\n" "\n" msgstr "" "Ne peut continuer, arrêt immédiat.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n" "SEVERE filesystem damage.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "AVERTISSEMENT !!! L'exécution d'e2fsck sur un système de fichiers monté\n" "peut causer des dommages SÉVÈRES au système de fichiers.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:273 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Souhaitez-vous réellement continuer" #: e2fsck/unix.c:275 msgid "check aborted.\n" msgstr "vérification stoppée.\n" #: e2fsck/unix.c:368 msgid " contains a file system with errors" msgstr " contient un système de fichiers comportant des erreurs" #: e2fsck/unix.c:370 msgid " was not cleanly unmounted" msgstr " n'a pas été démonté proprement" #: e2fsck/unix.c:372 msgid " primary superblock features different from backup" msgstr "" " les fonctionnalités du superbloc primaire diffèrent de celles de la " "sauvegarde" #: e2fsck/unix.c:376 #, c-format msgid " has been mounted %u times without being checked" msgstr " a été monté %u fois sans avoir été vérifié" #: e2fsck/unix.c:389 #, c-format msgid " has gone %u days without being checked" msgstr " a passé %u jours sans avoir été vérifié" #: e2fsck/unix.c:398 msgid ", check forced.\n" msgstr ", vérification forcée.\n" #: e2fsck/unix.c:307 #, c-format msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks" msgstr "%s : propre, %u/%u fichiers, %u/%u blocs" #: e2fsck/unix.c:451 msgid " (check deferred; on battery)" msgstr " (vérification remise à plus tard : sur batterie)" #: e2fsck/unix.c:454 msgid " (check after next mount)" msgstr " (vérification lors du prochain montage)" #: e2fsck/unix.c:456 #, c-format msgid " (check in %ld mounts)" msgstr " (vérification dans %ld montages)" #: e2fsck/unix.c:606 #, c-format msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" msgstr "ERREUR : ne peut ouvrir /dev/null (%s)\n" #: e2fsck/unix.c:675 msgid "Invalid EA version.\n" msgstr "Version EA invalide.\n" #: e2fsck/unix.c:702 #, c-format msgid "Unknown extended option: %s\n" msgstr "Option étendue inconnue : %s\n" #: e2fsck/unix.c:727 #, c-format msgid "" "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Erreur de syntaxe dans le fichier de configuration d'e2fsck (%s,\n" "\tligne n°%d)\n" "\t%s\n" #: e2fsck/unix.c:797 #, c-format msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" msgstr "ERREUR lors de la validation du descripteur de fichier %d : %s\n" #: e2fsck/unix.c:801 msgid "Invalid completion information file descriptor" msgstr "Descripteur de fichier d'information de complétion invalide" #: e2fsck/unix.c:816 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." msgstr "Seule une des options -p/-a, -n ou -y peut être spécifiée." #: e2fsck/unix.c:837 #, c-format msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" msgstr "L'option -t n'est pas supportée sur cette version d'e2fsck.\n" #: e2fsck/unix.c:751 #, c-format msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n" msgstr "" "Les systèmes de fichiers avec échange d'octets ne sont pas compilés pour\n" "cette version d'e2fsck\n" #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:879 misc/tune2fs.c:1174 #: misc/tune2fs.c:1192 #, c-format msgid "Unable to resolve '%s'" msgstr "Impossible de résoudre « %s »" #: e2fsck/unix.c:806 #, c-format msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n" msgstr "" "Les options incompatibles ne sont pas autorisées lors de l'échanges " "d'octets.\n" #: e2fsck/unix.c:985 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" msgstr "" "Les options -c et -l/-L ne peuvent pas être utilisées simultanément.\n" #: e2fsck/unix.c:1032 #, c-format msgid "" "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" "\n" msgstr "" "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" n'est pas un entier\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1041 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" "\n" msgstr "" "\n" "Argument non numérique invalide pour -%c (\"%s\")\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1207 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" msgstr "Erreur : la version de la bibliothèque ext2fs est périmée !\n" #: e2fsck/unix.c:1214 msgid "while trying to initialize program" msgstr "lors de la tentative d'initialisation du programme" #: e2fsck/unix.c:1237 #, c-format msgid "\tUsing %s, %s\n" msgstr "\tUtilisation de %s, %s\n" #: e2fsck/unix.c:1249 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "a besoin d'un terminal pour des réparations en mode interactif" #: e2fsck/unix.c:1303 #, c-format msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" msgstr "%s: %s tentons d'utiliser les blocs de sauvetage...\n" #: e2fsck/unix.c:1305 msgid "Superblock invalid," msgstr "Superbloc invalide," #: e2fsck/unix.c:1306 msgid "Group descriptors look bad..." msgstr "Les descripteurs de groupe semblent en mauvais état..." #: e2fsck/unix.c:1349 msgid "" "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" "\n" msgstr "" "La version du système de fichiers est apparemment trop élevée pour cette \n" "version d'e2fsck. (ou bien le superbloc du système de fichiers est\n" "corrompu)\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1356 msgid "Could this be a zero-length partition?\n" msgstr "Peut-être cette partition est-elle de taille zéro ?\n" #: e2fsck/unix.c:1358 #, c-format msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" msgstr "Vous devez avoir un accès %s au système de fichiers ou être root\n" #: e2fsck/unix.c:1364 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" msgstr "Périphérique peut-être inexistent ou pour le swap ?\n" #: e2fsck/unix.c:1366 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" msgstr "" "Système de fichier monté ou ouvert en mode exclusif par un autre\n" "programme ?\n" #: e2fsck/unix.c:1373 msgid "" "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" "check of the device.\n" msgstr "" "Disque protégé en écriture ; utilisez l'option -n pour effectuer une\n" "vérification du périphérique en lecture seule.\n" #: e2fsck/unix.c:1437 msgid "Get a newer version of e2fsck!" msgstr "Veuillez obtenir une version plus récente d'e2fsck !" #: e2fsck/unix.c:1480 #, c-format msgid "while checking ext3 journal for %s" msgstr "lors de la vérification du journal ext3 pour %s" #: e2fsck/unix.c:1492 msgid "" "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem " "check.\n" msgstr "" "Avertissement : saute la récupération du journal puisque l'on\n" "procède à l'examen d'un système de fichiers en lecture seule.\n" #: e2fsck/unix.c:1504 #, c-format msgid "unable to set superblock flags on %s\n" msgstr "impossible d'initialiser les drapeaux du superbloc sur %s\n" #: e2fsck/unix.c:1511 #, c-format msgid "while recovering ext3 journal of %s" msgstr "lors de la récupération du journal ext3 de %s" #: e2fsck/unix.c:1534 #, c-format msgid "%s has unsupported feature(s):" msgstr "%s a une(des) fonctionnalité(s) non supportée(s):" #: e2fsck/unix.c:1196 msgid "Warning: compression support is experimental.\n" msgstr "Avertissement : le support de la compression est expérimental.\n" #: e2fsck/unix.c:1201 #, c-format msgid "" "E2fsck not compiled with HTREE support,\n" "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" msgstr "" "E2fsck n'est pas compilé avec le support pour HTREE,\n" "\tmais le système de fichiers %s a des répertoires HTREE.\n" #: e2fsck/unix.c:1250 #, c-format msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n" msgstr "" "%s : l'ordre des octets du système de fichiers a déjà été normalisé.\n" #: e2fsck/unix.c:1270 msgid "while reading bad blocks inode" msgstr "lors de la lecture de l'i-noeud des blocs défectueux" #: e2fsck/unix.c:1610 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" msgstr "Cela ne semble pas être bien, mais on va quand même essayer...\n" #: e2fsck/unix.c:1298 msgid "Couldn't determine journal size" msgstr "N'a pu déterminer la taille du journal" #: e2fsck/unix.c:1652 #, c-format msgid "Creating journal (%d blocks): " msgstr "Création du journal (%d blocs) : " #: misc/mke2fs.c:2889 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal" msgstr "" "\n" "\tlors de la tentative de création du journal" #: e2fsck/unix.c:1662 msgid " Done.\n" msgstr " Complété.\n" #: e2fsck/unix.c:1664 msgid "" "\n" "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n" msgstr "" "\n" "*** le journal a été re-créé - le système de fichier est de nouveau ext3 " "***\n" #: e2fsck/unix.c:1688 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" msgstr "Re-démarrons e2fsck depuis le début...\n" #: e2fsck/unix.c:1692 msgid "while resetting context" msgstr "lors de la réinitialisation du contexte" #: e2fsck/unix.c:1706 #, c-format msgid "%s: e2fsck canceled.\n" msgstr "%s : e2fsck a été annulé.\n" #: e2fsck/unix.c:1699 msgid "aborted" msgstr "arrêté" #: e2fsck/unix.c:1741 e2fsck/util.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" msgstr "" "\n" "%s: ***** LE SYSTÈME DE FICHIERS A ÉTÉ MODIFIÉ *****\n" #: e2fsck/unix.c:1745 #, c-format msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n" msgstr "%s: ***** RÉ-AMORCER LINUX *****\n" #: e2fsck/unix.c:1753 e2fsck/util.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s : **AVERTISSEMENT : le système de fichiers contient encore des erreurs**\n" "\n" #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86 msgid "yY" msgstr "oO" #: e2fsck/util.c:191 msgid "nN" msgstr "nN" #: e2fsck/util.c:205 msgid "<y>" msgstr "<o>" #: e2fsck/util.c:207 msgid "<n>" msgstr "<n>" #: e2fsck/util.c:209 msgid " (y/n)" msgstr " (o/n)" #: e2fsck/util.c:223 msgid "cancelled!\n" msgstr "annulé !\n" #: e2fsck/util.c:238 msgid "yes\n" msgstr "oui\n" #: e2fsck/util.c:240 msgid "no\n" msgstr "non\n" #: e2fsck/util.c:250 #, c-format msgid "" "%s? no\n" "\n" msgstr "" "%s ? non\n" "\n" #: e2fsck/util.c:254 #, c-format msgid "" "%s? yes\n" "\n" msgstr "" "%s ? oui\n" "\n" #: e2fsck/util.c:258 msgid "yes" msgstr "oui" #: e2fsck/util.c:258 msgid "no" msgstr "non" #: e2fsck/util.c:273 #, c-format msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" msgstr "e2fsck_read_bitmaps : bloc(s) de bitmap illégal(aux) pour %s" #: e2fsck/util.c:278 msgid "reading inode and block bitmaps" msgstr "la lecture des bitmaps d'i-noeuds et de blocs" #: e2fsck/util.c:286 #, c-format msgid "while retrying to read bitmaps for %s" msgstr "lors de la tentative de re-lecture des bitmaps pour %s" #: e2fsck/util.c:237 msgid "writing block bitmaps" msgstr "l'écriture des bitmaps de blocks" #: e2fsck/util.c:242 #, c-format msgid "while retrying to write block bitmaps for %s" msgstr "" "lors d'une nouvelle tentative d'écriture des bitmaps de blocs pour %s" #: e2fsck/util.c:249 msgid "writing inode bitmaps" msgstr "l'écriture des bitmaps d'i-noeuds" #: e2fsck/util.c:254 #, c-format msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s" msgstr "" "lors d'une nouvelle tentative d'écriture de bitmaps d'i-noeuds pour %s" #: e2fsck/util.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" "\t(i.e., without -a or -p options)\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: INCONSISTENCE INATTENDUE ; EXÉCUTEZ fsck MANUELLEMENT.\n" "\t(i.e., sans options -a ou -p)\n" #: e2fsck/util.c:332 #, c-format msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), " msgstr "Mémoire utilisée : %dk/%dk (%dk/%dk), " #: e2fsck/util.c:336 #, c-format msgid "Memory used: %d, " msgstr "Mémoire utilisée : %d, " #: e2fsck/util.c:407 #, c-format msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" msgstr "temps : %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" #: e2fsck/util.c:412 #, c-format msgid "elapsed time: %6.3f\n" msgstr "temps écoulé : %6.3f\n" #: e2fsck/util.c:361 #, c-format msgid "while reading inode %ld in %s" msgstr "lors de la lecture de l'i-noeud %ld dans %s" #: e2fsck/util.c:375 e2fsck/util.c:388 #, c-format msgid "while writing inode %ld in %s" msgstr "lors de l'écriture de l'i-noeud %ld dans %s" #: misc/badblocks.c:61 msgid "done \n" msgstr "complété \n" #: misc/badblocks.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern " "[...]]]\n" " device [last_block [start_block]]\n" msgstr "" "Usage : %s [-b taille_de_bloc] [-i fichier_d_entrée]\n" " [-o fichier_de_sortie] [-svwnf] [-c blocs_a_la_fois]\n" " [-p nombre_de_passes] [-t motif_de_test [-t motif_de_test [...]]]\n" " périphérique [dernier_bloc [premier_bloc]]\n" #: misc/badblocks.c:108 #, c-format msgid "" "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "%s: Les options -n et -w sont mutuellement exclusive.\n" "\n" #: misc/badblocks.c:328 msgid "Testing with random pattern: " msgstr "Test en cours avec un motif aléatoire : " #: misc/badblocks.c:346 msgid "Testing with pattern 0x" msgstr "Test avec le motif 0x" #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451 msgid "during seek" msgstr "lors de la recherche" #: misc/badblocks.c:389 #, c-format msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" msgstr "Valeur bizarre (%ld) dans do_read\n" #: misc/badblocks.c:476 msgid "during ext2fs_sync_device" msgstr "lors de l'exécution d'ext2fs_sync_device" #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758 msgid "while beginning bad block list iteration" msgstr "lors du début de l'itération de la liste des blocs défectueux" #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769 msgid "while allocating buffers" msgstr "lors de l'allocation des tampons" #: misc/badblocks.c:515 #, c-format msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" msgstr "Vérification des blocs %lu à %lu\n" #: misc/badblocks.c:520 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" msgstr "Vérification des blocs défectueux en mode lecture seule\n" #: misc/badblocks.c:529 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " msgstr "Vérification des blocs défectueux (test en mode lecture seule) : " #: misc/badblocks.c:618 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" msgstr "Vérification des blocs défectueux en mode lecture-écriture\n" #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782 #, c-format msgid "From block %lu to %lu\n" msgstr "Du bloc %lu au bloc %lu\n" #: misc/badblocks.c:675 msgid "Reading and comparing: " msgstr "Lecture et comparaison : " #: misc/badblocks.c:781 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" msgstr "" "Vérification des blocs défectueux dans un mode non destructif de lecture-\n" "écriture\n" #: misc/badblocks.c:787 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" msgstr "" "Vérification des blocs défectueux (test non destructif de lecture-écriture)\n" #: misc/badblocks.c:794 msgid "" "\n" "Interrupt caught, cleaning up\n" msgstr "" "\n" "Interruption, nettoyage en cours\n" #: misc/badblocks.c:877 #, c-format msgid "during test data write, block %lu" msgstr "lors du test d'écriture de données, bloc %lu" #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:321 #, c-format msgid "%s is mounted; " msgstr "%s est monté ; " #: misc/badblocks.c:1000 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "" "l'exécution de badblocks est tout de même forcée.\n" "Espérons que /etc/mtab est incorrect.\n" #: misc/badblocks.c:1005 msgid "it's not safe to run badblocks!\n" msgstr "il n'est pas prudent d'exécuter badblocks !\n" #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:332 #, c-format msgid "%s is apparently in use by the system; " msgstr "%s est apparemment utilisé par le système ; " #: misc/badblocks.c:1013 msgid "badblocks forced anyway.\n" msgstr "blocs erronés forcés de toutes manières.\n" #: misc/badblocks.c:871 #, c-format msgid "bad block size - %s" msgstr "taille des blocs défectueux - %s" #: misc/badblocks.c:1154 #, c-format msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour motif_de_test - %s" #: misc/badblocks.c:942 #, c-format msgid "invalid test_pattern: %s\n" msgstr "motif_de_test invalide : %s\n" #: misc/badblocks.c:1184 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" msgstr "" "Au plus un seul motif_de_test peut être spécifé en mode lecture seule" #: misc/badblocks.c:1190 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" msgstr "Un motif_de_test aléatoire n'est pas permis en mode lecture seule" #: misc/badblocks.c:1204 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size manually\n" msgstr "" "Ne peut déterminer la taille du périphérique ; vous devez spécifier\n" "la taille manuellement\n" #: misc/badblocks.c:1210 msgid "while trying to determine device size" msgstr "lors de la tentative de détermination de la taille du périphérique" #: misc/badblocks.c:996 misc/mke2fs.c:1255 #, c-format msgid "invalid blocks count - %s" msgstr "décompte de blocs invalide - %s" #: misc/badblocks.c:1009 #, c-format msgid "invalid starting block - %s" msgstr "bloc de départ invalide - %s" #: misc/badblocks.c:1015 #, c-format msgid "invalid starting block (%d): must be less than %lu" msgstr "bloc de départ invalide (%d): doit être moins de %lu" #: misc/badblocks.c:1287 msgid "while creating in-memory bad blocks list" msgstr "lors de la création en mémoire d'une liste des blocs défectueux" #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313 msgid "while adding to in-memory bad block list" msgstr "lors de l'ajout en mémoire à la liste des blocs défectueux" #: misc/badblocks.c:1109 #, c-format msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n" msgstr "Passe terminée, %u blocs défectueux repérés.\n" #: misc/chattr.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n" msgstr "Usage : %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] fichiers...\n" #: misc/chattr.c:155 #, c-format msgid "bad version - %s\n" msgstr "version erronée - %s\n" #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116 #, c-format msgid "while trying to stat %s" msgstr "lors de l'évaluation par stat() de %s" #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225 #, c-format msgid "Flags of %s set as " msgstr "Drapeaux de %s initialisés comme " #: misc/chattr.c:208 #, c-format msgid "while reading flags on %s" msgstr "lors de la lecture des drapeaux sur %s" #: misc/chattr.c:234 #, c-format msgid "while setting flags on %s" msgstr "lors de l'initialisation des drapeaux sur %s" #: misc/chattr.c:242 #, c-format msgid "Version of %s set as %lu\n" msgstr "Version de %s initialisée à %lu\n" #: misc/chattr.c:246 #, c-format msgid "while setting version on %s" msgstr "lors de l'initialisation de la version sur %s" #: misc/chattr.c:267 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" msgstr "Ne peut allouer une variable de chemin dans chattr_dir_proc" #: misc/chattr.c:307 msgid "= is incompatible with - and +\n" msgstr "= est incompatible avec - et +\n" #: misc/chattr.c:315 msgid "Must use '-v', =, - or +\n" msgstr "Vous devez utiliser « -v », = - ou +\n" #: misc/dumpe2fs.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n" msgstr "" "Usage : %s [-bfhixV] [-ob super_bloc] [-oB taille_de_bloc] périphérique\n" #: misc/dumpe2fs.c:197 #, c-format msgid "Group %lu: (Blocks " msgstr "Groupe %lu : (Blocs " #: misc/dumpe2fs.c:213 #, c-format msgid " %s superblock at " msgstr " superbloc %s à " #: misc/dumpe2fs.c:214 msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: misc/dumpe2fs.c:214 msgid "Backup" msgstr "Secours" #: misc/dumpe2fs.c:218 msgid ", Group descriptors at " msgstr ", Descripteurs de groupes à " #: misc/dumpe2fs.c:222 msgid "" "\n" " Reserved GDT blocks at " msgstr "" "\n" " Blocs réservés GDT à " #: misc/dumpe2fs.c:229 msgid " Group descriptor at " msgstr " Descripteur de groupe à " #: misc/dumpe2fs.c:235 msgid " Block bitmap at " msgstr " Bitmap de blocs à " #: misc/dumpe2fs.c:239 msgid ", Inode bitmap at " msgstr ", Bitmap d'i-noeuds à " #: misc/dumpe2fs.c:243 msgid "" "\n" " Inode table at " msgstr "" "\n" " Table d'i-noeuds à " #: misc/dumpe2fs.c:207 #, c-format msgid "" "\n" " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n" msgstr "" "\n" " %d blocs libres, %d i-noeuds libres, %d répertoires\n" #: misc/dumpe2fs.c:259 msgid " Free blocks: " msgstr " Blocs libres : " #: misc/dumpe2fs.c:274 msgid " Free inodes: " msgstr " I-noeuds libres : " #: misc/dumpe2fs.c:310 msgid "while printing bad block list" msgstr "lors de l'affichage de la liste des blocs défectueux" #: misc/dumpe2fs.c:316 #, c-format msgid "Bad blocks: %u" msgstr "Blocs défectueux : %u" #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:347 msgid "while reading journal inode" msgstr "lors de la lecture de l'i-noeud du journal" #: misc/dumpe2fs.c:380 msgid "Journal size: " msgstr "Taille du journal: " #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:196 msgid "while reading journal superblock" msgstr "lors de la lecture du journal du superbloc" #: misc/dumpe2fs.c:423 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" msgstr "Ne peut trouver les numéros magique du superblock du journal" #: misc/dumpe2fs.c:427 #, c-format msgid "" "\n" "Journal block size: %u\n" "Journal length: %u\n" "Journal first block: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" "Journal number of users: %u\n" msgstr "" "\n" "Taille de bloc du journal : %u\n" "Longueur du journal : %u\n" "Premier bloc du journal : %u\n" "Séquence du journal : 0x%08x\n" "Début du journal : %u\n" "Nombre d'utilisateurs du journal : %u\n" #: misc/dumpe2fs.c:440 #, c-format msgid "Journal users: %s\n" msgstr "Usagers du journal : %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1211 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour analyser les options !\n" #: misc/dumpe2fs.c:482 #, c-format msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" msgstr "Paramètre de superbloc invalide : %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:497 #, c-format msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" msgstr "Paramètre de taille de bloc invalide : %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:508 #, c-format msgid "" "\n" "Bad extended option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tsuperblock=<superblock number>\n" "\tblocksize=<blocksize>\n" msgstr "" "\n" "Une ou des options spécifiées sont erronées : %s\n" "\n" "Les options étendues sont séparées par des virgules et peuvent prendre un\n" "\targument qui est défini à l'aide d'un signe d'égalité ('=').\n" "\n" "Les options valides sont:\n" "\tsuperblock=<numéro de superbloc>\n" "\tblocksize=<taille de bloc>\n" #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734 #, c-format msgid "\tUsing %s\n" msgstr "\tUtilisation de %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:606 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:2060 #: resize/main.c:319 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" msgstr "Impossible de trouver un superbloc de système de fichiers valide.\n" #: misc/dumpe2fs.c:496 #, c-format msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n" msgstr "Note : ce système de fichiers est à échange d'octets\n" #: misc/dumpe2fs.c:634 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" msgstr "" "\n" "%s : %s : erreur lors de la lecture des bitmaps : %s\n" #: misc/e2image.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n" msgstr "Usage : %s [-rsI] périphérique fichier_image\n" #: misc/e2image.c:213 msgid "Couldn't allocate header buffer\n" msgstr "Ne peut allouer un tampon d'en-tête\n" #: misc/e2image.c:81 #, c-format msgid "short write (only %d bytes) for writing image header" msgstr "" "écriture écourtée (seulement %d octets) pour l'écriture de l'en-tête image" #: misc/e2image.c:241 msgid "while writing superblock" msgstr "lors de l'écriture du superbloc" #: misc/e2image.c:250 msgid "while writing inode table" msgstr "lors de l'écriture de la table d'i-noeuds" #: misc/e2image.c:258 msgid "while writing block bitmap" msgstr "lors de l'écriture du bitmap de blocs" #: misc/e2image.c:266 msgid "while writing inode bitmap" msgstr "lors de l'écriture du bitmap d'i-noeuds" #: misc/e2label.c:58 #, c-format msgid "e2label: cannot open %s\n" msgstr "e2lable : impossible d'ouvrir %s\n" #: misc/e2label.c:63 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" msgstr "e2label : ne peut atteindre le superbloc\n" #: misc/e2label.c:68 #, c-format msgid "e2label: error reading superblock\n" msgstr "e2label : erreur de lecture du superbloc\n" #: misc/e2label.c:72 #, c-format msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" msgstr "e2label : n'est pas un système de fichiers ext2\n" #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2225 #, c-format msgid "Warning: label too long, truncating.\n" msgstr "Avertissement : étiquette trop longue, sera tronquée.\n" #: misc/e2label.c:100 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" msgstr "e2label : ne peut atteindre le superbloc à nouveau\n" #: misc/e2label.c:105 #, c-format msgid "e2label: error writing superblock\n" msgstr "e2label : erreur lors de l'écriture du superbloc\n" #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:871 #, c-format msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" msgstr "Usage : e2label périphérique [nouvelle_étiquette]\n" #: misc/fsck.c:343 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT : impossible d'ouvrir %s : %s\n" #: misc/fsck.c:353 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT : format erroné sur la ligne %d de %s\n" #: misc/fsck.c:370 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT : votre fichier /etc/fstab ne contient pas de champ\n" "\tde numéro de passe fsck. Je vais arranger cette situation pour vous\n" "\tmais vous devriez corriger votre fichier /etc/fstab aussi tôt que\n" "\tpossible.\n" "\n" #: misc/fsck.c:478 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "fsck : %s : non trouvé\n" #: misc/fsck.c:594 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "%s : wait : plus de processus fils ?!?\n" #: misc/fsck.c:616 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "" "Avertissement... %s pour le périphérique %s s'est terminé avec le signal " "%d.\n" #: misc/fsck.c:622 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "%s %s : l'état est %x, ne devrait jamais se produire.\n" #: misc/fsck.c:661 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Terminé avec %s (état de fin d'exécution %d)\n" #: misc/fsck.c:721 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s : Erreur %d lors de l'exécution de fsck.%s pour %s\n" #: misc/fsck.c:742 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" "Soit tous ou aucun des types de systèmes de fichiers passés à -t doivent\n" "être préfixés par « no » ou « ! ».\n" #: misc/fsck.c:761 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "" "Impossible d'allouer de la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n" #: misc/fsck.c:884 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " "number\n" msgstr "" "%s: saut de la mauvaise ligne de /etc/fstab: montage « bind » avec un numéro " "de passe fsck non nul\n" #: misc/fsck.c:911 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "fsck : ne peut pas vérifier %s : fsck.%s non trouvé\n" #: misc/fsck.c:967 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Vérification de tous les systèmes de fichiers.\n" #: misc/fsck.c:1058 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--en attente-- (passe %d)\n" #: misc/fsck.c:1078 msgid "" "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "" "Usage : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sys_fichiers] " "[options_sys_fichiers] [sys_fichiers...]\n" #: misc/fsck.c:1120 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s : trop de périphériques\n" #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s : trop d'arguments\n" #: misc/lsattr.c:74 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n" msgstr "Usage : %s [-RVadlv] [fichiers...]\n" #: misc/lsattr.c:84 #, c-format msgid "While reading flags on %s" msgstr "Lors de la lecture des drapeaux sur %s" #: misc/lsattr.c:91 #, c-format msgid "While reading version on %s" msgstr "Lors de la lecture de la version sur %s" #: misc/mke2fs.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" "\t[-N number-of-inodes] [-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" "\t[-T fs-type] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n" msgstr "" "Usage : %s [-c|-l nom-de-fichier] [-b taille-de-bloc]\n" "\t[-f taille-de-fragment] [-i octets-par-i-noeud] [-I taille-des-inoeuds]\n" "\t[-J options-de-journal] [-N nombre-d-i-noeuds]\n" "\t[-m pourcentage-de-blocs-réservés]\n" "\t[-o système-d-exploitation-de-création] [-g blocs-par-groupe]\n" "\t[-L étiquette-du-volume] [-M dernier-répertoire-monté]\n" "\t[-O fonctionnalité[,...]] [-r révision-du-système-de-fichier]\n" "\t[-E option-étendue[,...]] [-T type-système-fichier]\n" "\t[-jnqvFSV] périphérique [nombre-de-blocs]\n" #: misc/mke2fs.c:252 #, c-format msgid "Running command: %s\n" msgstr "Exécution de la commande : %s\n" #: misc/mke2fs.c:256 #, c-format msgid "while trying to run '%s'" msgstr "durant la tentative d'exécution de « %s »" #: misc/mke2fs.c:263 msgid "while processing list of bad blocks from program" msgstr "" "lors du traitement de la liste des blocs défectueux à partir du programme" #: misc/mke2fs.c:290 #, c-format msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" msgstr "" "Bloc %d dans la zone du descripteur de superbloc/groupe primaire est " "défectueux.\n" #: misc/mke2fs.c:292 #, c-format msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" msgstr "" "Les blocs de %u à %u doivent être en bon état pour générer le système de " "fichiers.\n" #: misc/mke2fs.c:295 msgid "Aborting....\n" msgstr "Arrêt immédiat...\n" #: misc/mke2fs.c:315 #, c-format msgid "" "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" "\tbad blocks.\n" "\n" msgstr "" "Avertissement : les sauvegardes des descripteurs de superblocs/groupes au\n" "\tbloc %u contiennent des blocs défectueux.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:334 msgid "while marking bad blocks as used" msgstr "lors du marquage des blocs défectueux en tant qu'utilisés" #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2479 misc/mke2fs.c:2764 msgid "done \n" msgstr "complété \n" #: e2fsck/util.c:637 msgid "while allocating zeroizing buffer" msgstr "lors de l'allocation d'un tampon de mise à zéro" #: misc/mke2fs.c:386 msgid "Writing inode tables: " msgstr "Écriture des tables d'i-noeuds : " #: misc/mke2fs.c:431 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n" msgstr "" "\n" "Impossible d'écrire %d blocs dans la table d'i-noeuds débutant à %u : %s\n" #: misc/mke2fs.c:432 msgid "while creating root dir" msgstr "lors de la création du répertoire racine" #: misc/mke2fs.c:439 msgid "while reading root inode" msgstr "lors de la lecture de l'i-noeud racine" #: misc/mke2fs.c:451 msgid "while setting root inode ownership" msgstr "lors de l'initialisation de la propriété de l'i-noeud racine" #: misc/mke2fs.c:469 msgid "while creating /lost+found" msgstr "lors de la création de /lost+found" #: misc/mke2fs.c:476 msgid "while looking up /lost+found" msgstr "lors de la recherche de /lost+found" #: misc/mke2fs.c:489 msgid "while expanding /lost+found" msgstr "lors de l'extension de /lost+found" #: misc/mke2fs.c:504 msgid "while setting bad block inode" msgstr "lors de l'initialisation de l'i-noeud des blocs défectueux" #: misc/mke2fs.c:531 #, c-format msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" msgstr "Mémoire épuisée lors de l'effacement des secteurs %d-%d\n" #: misc/mke2fs.c:541 #, c-format msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" msgstr "Avertissement : impossible de lire le bloc 0 : %s\n" #: misc/mke2fs.c:557 #, c-format msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" msgstr "Avertissement : impossible d'effacer le secteur %d : %s\n" #: misc/mke2fs.c:573 msgid "while initializing journal superblock" msgstr "lors de l'initialisation du journal du superbloc" #: misc/mke2fs.c:581 msgid "Zeroing journal device: " msgstr "Mise à zéro du périphérique de journal : " #: misc/mke2fs.c:646 #, c-format msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)" msgstr "" "lors de la mise à zéro du périphérique de journal (bloc %u, compte %d)" #: misc/mke2fs.c:611 msgid "while writing journal superblock" msgstr "lors de l'écriture du superblock de journal" #: misc/mke2fs.c:673 #, c-format msgid "" "warning: %u blocks unused.\n" "\n" msgstr "" "Avertissement : %u blocs inutilisés.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:639 #, c-format msgid "Filesystem label=%s\n" msgstr "Étiquette de système de fichiers=%s\n" #: misc/mke2fs.c:679 msgid "OS type: " msgstr "Type de système d'exploitation : " #: misc/mke2fs.c:644 #, c-format msgid "Block size=%u (log=%u)\n" msgstr "Taille de bloc=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:652 #, c-format msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" msgstr "Taille de fragment=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:688 #, c-format msgid "%u inodes, %u blocks\n" msgstr "%u i-noeuds, %u blocs\n" #: misc/mke2fs.c:690 #, c-format msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" msgstr "%u blocs (%2.2f%%) réservés pour le super utilisateur\n" #: misc/mke2fs.c:661 #, c-format msgid "First data block=%u\n" msgstr "Premier bloc de données=%u\n" #: misc/mke2fs.c:665 #, c-format msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" msgstr "Nombre maximum de blocs du système de fichiers=%lu\n" #: misc/mke2fs.c:669 #, c-format msgid "%u block groups\n" msgstr "%u groupes de blocs\n" #: misc/mke2fs.c:671 #, c-format msgid "%u block group\n" msgstr "%u groupe de bloc\n" #: misc/mke2fs.c:677 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" msgstr "%u blocs par groupe, %u fragments par groupe\n" #: misc/mke2fs.c:679 #, c-format msgid "%u inodes per group\n" msgstr "%u i-noeuds par groupe\n" #: misc/mke2fs.c:689 msgid "Superblock backups stored on blocks: " msgstr "Superblocs de secours stockés sur les blocs : " #: misc/mke2fs.c:848 #, c-format msgid "Invalid stride parameter: %s\n" msgstr "Paramètre « stride » invalide : %s\n" #: misc/mke2fs.c:863 #, c-format msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" msgstr "Paramètre « stripe-width » invalide : %s\n" #: misc/mke2fs.c:886 #, c-format msgid "Invalid resize parameter: %s\n" msgstr "Paramètre de changement de taille invalide : %s\n" #: misc/mke2fs.c:893 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" msgstr "" "La taille maximale de l'agrandissement doit être plus grande que la taille\n" "du système de fichiers.\n" #: misc/mke2fs.c:917 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Le changement de taille en ligne n'est pas supportée avec les systèmes de\n" "fichier de version 0\n" #: misc/mke2fs.c:878 #, c-format msgid "" "\n" "Bad option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n" "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n" "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n" "\n" "\ttest_fs\n" msgstr "" "\n" "Une ou des options spécifiées sont erronées : %s\n" "\n" "Les options étendues sont séparées par des virgules et peuvent prendre un\n" "\targument qui est défini à l'aide d'un signe d'égalité ('=').\n" "\n" "Les options valides sont :\n" "\tstride=<taille en blocs des morceaux par disque RAID>\n" "\tstripe-width=<stride RAID * nombre de disques en blocs>\n" "\tresize=<taille maximale de changement de taille en blocs>\n" #: misc/mke2fs.c:1015 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Attention : le « stripe-width » RAID %u n'est pas multiple impair du " "« stride » %u.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1055 #, c-format msgid "" "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Erreur de syntaxe dans le fichier de configuration de mke2fs\n" "\t(%s, ligne n°%d)\n" "\t%s\n" #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:449 #, c-format msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" msgstr "Jeu d'options de système de fichiers invalide : %s\n" #: misc/mke2fs.c:1523 #, c-format msgid "invalid block size - %s" msgstr "taille invalide des blocs - %s" #: misc/mke2fs.c:1527 #, c-format msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" msgstr "" "Avertissement : la taille de bloc %d n'est pas utilisable\n" "sur la plupart des systèmes.\n" #: misc/mke2fs.c:1061 #, c-format msgid "invalid fragment size - %s" msgstr "taille de fragment invalide - %s" #: misc/mke2fs.c:1067 #, c-format msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n" msgstr "Avertissement : fragments non supportés. L'option -f est ignorée\n" #: misc/mke2fs.c:1565 msgid "Illegal number for blocks per group" msgstr "Nombre de blocs par groupe illégal" #: misc/mke2fs.c:1570 msgid "blocks per group must be multiple of 8" msgstr "le nombre de blocs par groupe doit être un multiple de 8" #: misc/mke2fs.c:1600 #, c-format msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" msgstr "taux d'i-noeuds invalides %s (min %d/max %d)" #: misc/mke2fs.c:1634 msgid "in malloc for bad_blocks_filename" msgstr "dans malloc pour bad_blocks_filename" #: misc/mke2fs.c:1647 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %s" msgstr "pourcentage de blocs réservés invalide - %s" #: misc/mke2fs.c:1679 #, c-format msgid "bad revision level - %s" msgstr "mauvais numéro de version - %s" #: misc/mke2fs.c:1610 #, c-format msgid "invalid inode size - %s" msgstr "taille d'i-noeud invalide - %s" #: misc/mke2fs.c:1662 #, c-format msgid "bad num inodes - %s" msgstr "mauvais nombre d'i-noeuds - %s" #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2845 #, c-format msgid "while trying to open journal device %s\n" msgstr "lors de la tentative d'ouverture du périphérique de journal %s\n" #: misc/mke2fs.c:1765 #, c-format msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" msgstr "" "la taille de bloc du périphérique de journal (%d) est plus petit que la\n" "taille de blocs minimum %d\n" #: misc/mke2fs.c:2120 #, c-format msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" msgstr "blocs de %d octets trop gros pour le système (max %d)" #: misc/mke2fs.c:2124 #, c-format msgid "" "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" msgstr "" "Avertissement : blocs de %d octets trop gros pour le système (max %d),\n" "poursuite forcée\n" #: misc/mke2fs.c:1804 msgid "filesystem" msgstr "système de fichiers" #: misc/mke2fs.c:1817 resize/main.c:395 msgid "while trying to determine filesystem size" msgstr "" "lors de la tentative de détermination de la taille du système de fichiers" #: misc/mke2fs.c:1823 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size of the filesystem\n" msgstr "" "Ne peut déterminer la taille du périphérique ; vous devez spécifier\n" "la taille du système de fichiers\n" #: misc/mke2fs.c:1830 msgid "" "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" "\tto re-read your partition table.\n" msgstr "" "La taille rapportée du périphérique est zéro. La partition spécifiée est\n" "\tinvalide ou la table de partitions n'a pas été relue après\n" "\tl'exécution de fdisk, dû au fait que la partition modifiée était\n" "\toccupée et utilisée. Vous devez ré-amorcer pour forcer une\n" "\trelecture de la table de partitions.\n" #: misc/mke2fs.c:1847 msgid "Filesystem larger than apparent device size." msgstr "" "Système de fichiers plus grand que la taille apparente du périphérique" #: misc/mke2fs.c:1998 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Fonctionnalités du système de fichier non supportées par les systèmes de\n" "fichier de version 0\n" #: misc/mke2fs.c:2006 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Les superblocs creux ne sont pas supportés par les systèmes de\n" "fichier de version 0\n" #: misc/mke2fs.c:2018 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Les journaux ne sont pas supportés par les systèmes de\n" "fichier de version 0\n" #: misc/mke2fs.c:2187 msgid "" "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" "They can not be both enabled simultaneously.\n" msgstr "" "Les paramètres resize_inode et meta_bg ne sont pas compatibles.\n" "Ils ne peuvent pas être activés en même temps.\n" #: misc/mke2fs.c:1908 msgid "while trying to determine hardware sector size" msgstr "" "lors de la tentative de détermination de la taille matérielle de secteur" #: misc/mke2fs.c:2207 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" msgstr "" "la réservation de blocs de changement de taille en ligne n'est pas\n" "supportée sur un système de fichiers non creux" #: misc/mke2fs.c:2216 msgid "blocks per group count out of range" msgstr "compteur de blocs par groupe hors limite" #: misc/mke2fs.c:1489 msgid "" "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n" "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported." msgstr "" "Système de fichiers trop grand. Pas plus de 2^31-1 blocs (8TO pour\n" "\t une taille de blocs de 4K) ne sont actuellement supportés." #: misc/mke2fs.c:1496 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n" "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Avertissement : certains noyaux 2.4 ne tolèrent pas les tailles de blocs\n" "\tsupérieures à 4096 avec ext3. Utilisez -b 4096 si cela vous\n" "\tpose problème.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:2252 #, c-format msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" msgstr "taille d'i-noeud invalide %d (min %d/max %d)" #: misc/mke2fs.c:1519 #, c-format msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n" msgstr "" "Avertissement : les i-noeuds de %d octets ne sont pas utilisables sur les\n" "anciens systèmes\n" #: misc/mke2fs.c:2270 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" msgstr "trop d'i-noeuds (%llu), augmenter le ratio d'i-noeuds ?" #: misc/mke2fs.c:2277 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" msgstr "trop d'i-noeuds (%llu), indiquer < 2^32 i-noeuds" #: misc/mke2fs.c:1551 #, c-format msgid "" "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" "\tor lower inode count (-N).\n" msgstr "" "taille_i_noeud (%u) * nombre_i_noeuds (%u) trop grand pour un\n" "\tsystème de fichier avec %lu blocs, indiquer un ratio_i_noeud (-i)\n" "\tplus grand ou un nombre d'i-noeud plus petit (-N).\n" #: misc/mke2fs.c:2596 msgid "while setting up superblock" msgstr "lors de l'initialisation du superbloc" #: misc/mke2fs.c:2700 #, c-format msgid "unknown os - %s" msgstr "système d'exploitation inconnu - %s" #: misc/mke2fs.c:2760 msgid "while trying to allocate filesystem tables" msgstr "lors de la tentative d'allocation des tables de systèmes de fichiers" #: misc/mke2fs.c:1722 #, c-format msgid "while zeroing block %u at end of filesystem" msgstr "lors de la mise à zéro du bloc %u à la fin du système de fichiers" #: misc/mke2fs.c:2826 msgid "while reserving blocks for online resize" msgstr "" "lors de la réservation de blocs pour un changement de taille en ligne" #: misc/mke2fs.c:2838 misc/tune2fs.c:712 msgid "journal" msgstr "journal" #: misc/mke2fs.c:2850 #, c-format msgid "Adding journal to device %s: " msgstr "Ajout du journal au périphérique %s : " #: misc/mke2fs.c:2857 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to add journal to device %s" msgstr "" "\n" "\tlors de la tentative d'ajout d'un journal au périphérique %s" #: misc/mke2fs.c:2862 misc/mke2fs.c:2893 misc/tune2fs.c:741 misc/tune2fs.c:760 msgid "done\n" msgstr "complété\n" #: misc/mke2fs.c:2923 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " msgstr "" "Écriture des superblocs et de l'information de comptabilité du système de\n" "fichiers : " #: misc/mke2fs.c:2930 msgid "" "\n" "Warning, had trouble writing out superblocks." msgstr "" "\n" "Attention, des problèmes sont survenus lors de l'écriture des superblocs." #: misc/mke2fs.c:2932 msgid "" "done\n" "\n" msgstr "" "complété\n" "\n" #: misc/mklost+found.c:50 msgid "Usage: mklost+found\n" msgstr "Usage : mklost+found\n" #: misc/tune2fs.c:112 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" msgstr "SVP exécutez e2fsck sur le système de fichiers.\n" #: misc/tune2fs.c:98 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n" "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n" "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n" "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID] device\n" msgstr "" "Usage: %s [-c limite-maximale-de-montage]\n" "\t[-e comportement-en-cas-d-erreur] [-g groupe]\n" "\t[-i intervalle[d|m|w]] [-j] [-J options-journal] [-l]\n" "\t[-m pourcentage-de-blocs-réservés]\n" "\t[-o [^]options-de-montage[,...]] [-r compteur-de-blocs-réservés]\n" "\t[-u utilisateur] [-C compteur-de-montage] [-L étiquette-du-volume]\n" "\t[-M dernier-répertoire-monté] [-O [^]fonctionnalité[,...]]\n" "\t[-E option-étendue[,...]] [-T date-de-dernière-vérification]\n" "\t[-U UUID] périphérique\n" #: misc/tune2fs.c:261 msgid "while trying to open external journal" msgstr "lors de la tentative d'ouverture du journal externe" #: misc/tune2fs.c:267 misc/tune2fs.c:1963 #, c-format msgid "%s is not a journal device.\n" msgstr "%s n'est pas un périphérique de journal.\n" #: misc/tune2fs.c:203 msgid "Journal superblock not found!\n" msgstr "Le superblock de journal n'a pas été trouvé !\n" #: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:1974 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" msgstr "" "L'UUID du système de fichiers n'a pas été trouvé sur le périphérique de\n" "journal.\n" #: misc/tune2fs.c:223 msgid "Journal NOT removed\n" msgstr "Le journal N'A PAS été enlevé\n" #: misc/tune2fs.c:310 msgid "Journal removed\n" msgstr "Journal enlevé\n" #: misc/tune2fs.c:354 msgid "while reading bitmaps" msgstr "lors de la lecture des bitmaps" #: misc/tune2fs.c:362 msgid "while clearing journal inode" msgstr "lors de l'effacement de l'i-noeud du journal" #: misc/tune2fs.c:373 msgid "while writing journal inode" msgstr "lors de l'écriture de l'i-noeud du journal" #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:390 #, c-format msgid "Invalid mount option set: %s\n" msgstr "Jeu d'options pour le montage invalide: %s\n" #: misc/tune2fs.c:452 #, c-format msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "" "La suppression de la fonctionnalité de système de fichier '%s' n'est pas\n" "supportée.\n" #: misc/tune2fs.c:458 #, c-format msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "" "L'ajout de la fonctionnalité de système de fichier '%s' n'est pas\n" "supporté.\n" #: misc/tune2fs.c:353 msgid "" "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "Le drapeau has_journal peut seulement être désactivé lorsque le\n" "système de fichiers est démonté ou monté en lecture seule.\n" #: misc/tune2fs.c:476 msgid "" "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" "the has_journal flag.\n" msgstr "" "Le drapeau needs_recovery est activé. SVP exécutez e2fsck avant\n" "de désactiver le drapeau has_journal.\n" #: misc/tune2fs.c:705 msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgstr "Le système de fichiers a déjà un journal.\n" #: misc/tune2fs.c:725 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to open journal on %s\n" msgstr "" "\n" "\tlors de la tentative d'ouverture du journal sur %s\n" #: misc/tune2fs.c:729 #, c-format msgid "Creating journal on device %s: " msgstr "Création du journal sur le périphérique %s : " #: misc/tune2fs.c:737 #, c-format msgid "while adding filesystem to journal on %s" msgstr "lors de l'ajout du système de fichiers au journal sur %s" #: misc/tune2fs.c:743 msgid "Creating journal inode: " msgstr "Création de l'i-noeud du journal : " #: misc/tune2fs.c:757 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal file" msgstr "" "\n" "\tlors de la tentative de création du fichier journal" #: misc/tune2fs.c:914 #, c-format msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" msgstr "Ne peut analyser la spécification de date/heure : %s" #: misc/tune2fs.c:942 misc/tune2fs.c:955 #, c-format msgid "bad mounts count - %s" msgstr "compteur de montages erroné - %s" #: misc/tune2fs.c:971 #, c-format msgid "bad error behavior - %s" msgstr "mauvais comportement en cas d'erreur - %s" #: misc/tune2fs.c:998 #, c-format msgid "bad gid/group name - %s" msgstr "nom gid/groupe erroné - %s" #: misc/tune2fs.c:1031 #, c-format msgid "bad interval - %s" msgstr "intervalle erroné - %s" #: misc/tune2fs.c:1060 #, c-format msgid "bad reserved block ratio - %s" msgstr "taux de blocs réservés erroné - %s" #: misc/tune2fs.c:1075 msgid "-o may only be specified once" msgstr "-o ne peut être spécifié qu'une fois" #: misc/tune2fs.c:1084 msgid "-O may only be specified once" msgstr "-O ne peut être spécifié qu'une fois" #: misc/tune2fs.c:1101 #, c-format msgid "bad reserved blocks count - %s" msgstr "compteur de blocs réservés erroné - %s" #: misc/tune2fs.c:1130 #, c-format msgid "bad uid/user name - %s" msgstr "nom utilisateur/uid erroné - %s" #: misc/tune2fs.c:1276 #, c-format msgid "Invalid RAID stride: %s\n" msgstr "Paramètre « stride RAID » invalide : %s\n" #: misc/tune2fs.c:1291 #, c-format msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" msgstr "Paramètre « stripe-width RAID » invalide : %s\n" #: misc/tune2fs.c:868 #, c-format msgid "" "\n" "Bad options specified.\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n" "\tstripe-width=<RAID stride*data disks in blocks>\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" msgstr "" "\n" "Des options spécifiées sont erronées.\n" "\n" "Les options étendues sont séparées par des virgules et peuvent prendre un\n" "\targument qui est défini à l'aide d'un signe d'égalité ('=').\n" "\n" "Les options valides sont:\n" "\tstride=<taille en blocs des morceaux par disque RAID>\n" "\tstripe-width=<stride RAID * nombre de disques en blocs>\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" #: misc/tune2fs.c:928 #, c-format msgid "Filesystem %s has unsupported features enabled.\n" msgstr "" "Le système de fichier %s a des fonctionnalités non supportées activées.\n" #: misc/tune2fs.c:2133 #, c-format msgid "Setting maximal mount count to %d\n" msgstr "Initialisation du nombre maximal de montages à %d\n" #: misc/tune2fs.c:2139 #, c-format msgid "Setting current mount count to %d\n" msgstr "Initialisation du nombre courant de montages à %d\n" #: misc/tune2fs.c:2144 #, c-format msgid "Setting error behavior to %d\n" msgstr "Initialisation du comportement en cas d'erreur à %d\n" #: misc/tune2fs.c:2149 #, c-format msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" msgstr "Initialisation du gid des blocs réservés à %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2161 #, c-format msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" msgstr "Initialisation de l'intervalle de vérification à %lu secondes\n" #: misc/tune2fs.c:979 #, c-format msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n" msgstr "Initialisation du pourcentage de blocs réservés à %g%% (%u blocs)\n" #: misc/tune2fs.c:985 #, c-format msgid "reserved blocks count is too big (%lu)" msgstr "compteur de blocs réservés est trop grand (%lu)" #: misc/tune2fs.c:991 #, c-format msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n" msgstr "Initialisation du compteur des blocs réservés à %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2187 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks.\n" msgstr "" "\n" "Le système de fichiers a déjà des superblocs creux.\n" #: misc/tune2fs.c:2202 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag set. %s" msgstr "" "\n" "Drapeau de superbloc creux activé. %s" #: misc/tune2fs.c:1009 msgid "" "\n" "Clearing the sparse superflag not supported.\n" msgstr "" "\n" "La suppression du superflag creux n'est pas supportée.\n" #: misc/tune2fs.c:2215 #, c-format msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgstr "" "Initialisation de la date de la dernière vérification du système de\n" "fichiers à %s\n" #: misc/tune2fs.c:2221 #, c-format msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" msgstr "Initialisation de l'uid de blocs réservés à %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2322 msgid "Invalid UUID format\n" msgstr "Format UUID invalide\n" #: misc/tune2fs.c:2393 #, c-format msgid "Setting stride size to %d\n" msgstr "Définition de la taille de « stride » à %d\n" #: misc/tune2fs.c:2398 #, c-format msgid "Setting stripe width to %d\n" msgstr "Définition de la taille du « stripe width » à %d\n" #: misc/util.c:101 msgid "Proceed anyway? (y,n) " msgstr "Procéder malgré tout ? (o,n) " #: misc/util.c:93 #, c-format msgid "Could not stat %s --- %s\n" msgstr "Ne peut évaluer par stat() %s --- %s\n" #: misc/util.c:216 msgid "" "\n" "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" msgstr "" "\n" "Le périphérique n'existe apparemment pas ; l'avez-vous spécifié\n" "correctement ?\n" #: misc/util.c:238 #, c-format msgid "%s is not a block special device.\n" msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial en mode bloc.\n" #: misc/util.c:300 #, c-format msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" msgstr "" "%s est le périphérique en intégralité, pas seulement une partition !\n" #: misc/util.c:323 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "" "l'exécution de mke2fs est tout de même forcée.\n" "Espérons que /etc/mtab est incorrect.\n" #: misc/util.c:328 #, c-format msgid "will not make a %s here!\n" msgstr "ne fera pas un %s ici !\n" #: misc/util.c:335 msgid "mke2fs forced anyway.\n" msgstr "l'exécution de mke2fs est tout de même forcée.\n" #: misc/util.c:351 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" msgstr "" "Ne peut allouer de la mémoire pour analyser les options du journal !\n" #: misc/util.c:228 msgid "" "\n" "Bad journal options specified.\n" "\n" "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid journal options are:\n" "\tsize=<journal size in megabytes>\n" "\tdevice=<journal device>\n" "\n" "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les options journal spécifiées sont erronées.\n" "\n" "Les options journal sont séparées par des virgules et peuvent prendre un\n" "\targument qui est initialisé par un signe d'égalité (« = »).\n" "\n" "Les options journal valides sont :\n" "\tsize=<taille du journal en mégaoctets>\n" "\tdevice=<périphérique du journal>\n" "\n" "La taille du journal doit être comprise entre 1024 et 102400 blocs du\n" "système de fichiers.\n" "\n" #: misc/util.c:434 msgid "" "\n" "Filesystem too small for a journal\n" msgstr "" "\n" "Le système de fichiers est trop petit pour un journal\n" #: misc/util.c:441 #, c-format msgid "" "\n" "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" msgstr "" "\n" "La taille demandée du journal est de %d blocs ; elle doit être\n" "entre 1024 et 10240000 blocs. Arrêt immédiat.\n" #: misc/util.c:449 msgid "" "\n" "Journal size too big for filesystem.\n" msgstr "" "\n" "La taille du journal est trop grande pour le système de fichiers.\n" #: misc/util.c:463 #, c-format msgid "" "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" msgstr "" "Le système de fichiers sera automatiquement vérifié tous les %d montages ou\n" "après %g jours, selon la première éventualité. Utiliser tune2fs -c ou -i\n" "pour écraser la valeur.\n" #: misc/uuidgen.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" msgstr "Usage : %s [-r] [-t]\n" #: resize/extent.c:202 msgid "# Extent dump:\n" msgstr "# Vidange des extents :\n" #: resize/extent.c:197 #, c-format msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n" msgstr "#\tNb =%d, Taille=%d, Curseur=%d, Triés=%d\n" #: resize/extent.c:200 #, c-format msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n" msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n" #: resize/main.c:39 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new_size]\n" "\n" msgstr "" "Usage : %s [-d drapeaux_de_debug] [-f] [-F] [-p] périphérique\n" " [nouvelle_taille]\n" "\n" #: resize/main.c:66 msgid "Extending the inode table" msgstr "Extension de la table d'i-noeuds" #: resize/main.c:69 msgid "Relocating blocks" msgstr "Relocalisation de blocs" #: resize/main.c:72 msgid "Scanning inode table" msgstr "Examen de la table d'i-noeuds" #: resize/main.c:75 msgid "Updating inode references" msgstr "Mise à jour des références d'i-noeuds" #: resize/main.c:78 msgid "Moving inode table" msgstr "Déplacement de la table d'i-noeuds" #: resize/main.c:81 msgid "Unknown pass?!?" msgstr "Passe inconnue ?!?!" #: resize/main.c:84 #, c-format msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" msgstr "Début de la passe %d (max = %lu)\n" #: resize/main.c:273 #, c-format msgid "while opening %s" msgstr "lors de l'ouverture de %s" #: resize/main.c:281 #, c-format msgid "while getting stat information for %s" msgstr "lors de la récupérartion de l'état de %s" #: resize/main.c:339 #, c-format msgid "bad filesystem size - %s" msgstr "taille erronée du système de fichiers - %s" #: resize/main.c:435 msgid "Invalid stride length" msgstr "Longueur « stride » invalide" #: resize/main.c:377 #, c-format msgid "" "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n" "You requested a new size of %u blocks.\n" "\n" msgstr "" "La partition (ou le périphérique) n'a seulement que %u (%dk) blocs.\n" "Vous avez demandé une nouvelle taille de %u blocs.\n" "\n" #: resize/main.c:384 #, c-format msgid "" "The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n" "\n" msgstr "" "Le système de fichiers a déjà %u blocs. Rien à modifier !\n" "\n" #: resize/main.c:349 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" "\n" msgstr "" "SVP exécutez « e2fsck -f %s » d'abord.\n" "\n" #: resize/main.c:485 #, c-format msgid "while trying to resize %s" msgstr "lors de la tentative de redimensionnement à %s" #: resize/main.c:411 #, c-format msgid "" "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n" "\n" msgstr "" "Le système de fichiers %s a maintenant une taille de %u blocs.\n" "\n" #: resize/resize2fs.c:402 #, c-format msgid "inodes (%llu) must be less than %u" msgstr "le nombre d'i-noeuds (%llu) doit être plus petit que %u" #: resize/resize2fs.c:691 msgid "reserved blocks" msgstr "blocs réservés" #: misc/tune2fs.c:1820 resize/resize2fs.c:931 msgid "blocks to be moved" msgstr "blocs à déplacer" #: resize/resize2fs.c:936 msgid "meta-data blocks" msgstr "blocs de métadonnées" #: resize/resize2fs.c:2139 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" msgstr "" "Ne devrait jamais se produire : i-noeud de redimensionnement corrompu !\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/libgphoto2_port-0.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000047527�12743725304�020725� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# gPhoto French translation # Copyright © 2001 Jérôme Fenal <jerome@fenal.org> # Copyright © 2011-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgphoto2 package. # # Jérôme Fenal <jerome@fenal.org>, 2001. # Dimitri Duc <dimitri.duc@gmail.com>, 2011. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgphoto2_port 2.5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-31 00:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-25 14:55+0000\n" "Last-Translator: taffit <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:214 #, c-format msgid "Called for filename '%s'." msgstr "Appel du fichier « %s »." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:219 #, c-format msgid "Could not load '%s': '%s'." msgstr "Impossible de charger « %s » : « %s »." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:227 #, c-format msgid "Could not find some functions in '%s': '%s'." msgstr "Impossible de trouver certaines fonctions dans « %s » : « %s »." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:239 #, c-format msgid "'%s' already loaded" msgstr "« %s » déjà chargé" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:248 #, c-format msgid "Could not load port driver list: '%s'." msgstr "Impossible de charger la liste des pilotes de port : « %s »." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:255 #, c-format msgid "Loaded '%s' ('%s') from '%s'." msgstr "Charger « %s » (« %s ») à partir de « %s »." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:287 #, c-format msgid "Using ltdl to load io-drivers from '%s'..." msgstr "" "Utilisation de ltdl pour charger les pilotes d'entrées et sorties à partir " "de « %s »…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:314 #, c-format msgid "Counting entry (%i available)..." msgid_plural "Counting entries (%i available)..." msgstr[0] "Comptage de l'entrée (%i disponible) ..." msgstr[1] "Comptage des entrées (%i disponibles) ..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:326 #, c-format msgid "%i regular entry available." msgid_plural "%i regular entries available." msgstr[0] "%i entrée normale disponible." msgstr[1] "%i entrées normales disponibles." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:359 #, c-format msgid "Looking for path '%s' (%i entry available)..." msgid_plural "Looking for path '%s' (%i entries available)..." msgstr[0] "Recherche du chemin « %s » (%i entrée disponible)…" msgstr[1] "Recherche du chemin « %s » (%i entrées disponibles)…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:373 #, c-format msgid "Starting regex search for '%s'..." msgstr "Recherche d'après l'expression rationnelle pour « %s »…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:381 #, c-format msgid "Trying '%s'..." msgstr "Tentative dans « %s »…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:402 msgid "regcomp failed" msgstr "Erreur de regcomp" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:413 #, c-format msgid "re_match failed (%i)" msgstr "Erreur de re_match (%i)" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:421 msgid "regexec failed" msgstr "Erreur de regexec" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:427 msgid "Generic Port" msgstr "Port générique" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:451 #, c-format msgid "Looking up entry '%s'..." msgstr "Recherche de l'entrée « %s »…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:481 #, c-format msgid "Getting info of entry %i (%i available)..." msgstr "Obtention des informations sur le port %i (%i disponible)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:58 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:60 msgid "Unspecified error" msgstr "Erreur indéfinie" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:62 msgid "I/O problem" msgstr "Problème d'E/S" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:64 msgid "Bad parameters" msgstr "Mauvais paramètres" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:66 msgid "Unsupported operation" msgstr "Opération non prise en charge" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:68 msgid "Fixed limit exceeded" msgstr "Limite déterminée dépassée" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:70 msgid "Timeout reading from or writing to the port" msgstr "Délai d'attente dépassé en lecture ou écriture sur le port" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:72 msgid "Serial port not supported" msgstr "Port série non pris en charge" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:74 msgid "USB port not supported" msgstr "Port USB non pris en charge" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:76 msgid "Unknown port" msgstr "Port inconnu" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:78 msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire épuisée" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:80 msgid "Error loading a library" msgstr "Erreur au chargement de la bibliothèque" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:82 msgid "Error initializing the port" msgstr "Erreur d'initialisation du port" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:84 msgid "Error reading from the port" msgstr "Erreur de lecture du port" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:86 msgid "Error writing to the port" msgstr "Erreur d'écriture sur le port" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:88 msgid "Error updating the port settings" msgstr "Erreur de modification de la configuration du port" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:90 msgid "Error setting the serial port speed" msgstr "Erreur de configuration de la vitesse du port série" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:92 msgid "Error clearing a halt condition on the USB port" msgstr "Erreur de réinitialisation d'une condition d'arrêt sur le port USB" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:94 msgid "Could not find the requested device on the USB port" msgstr "Impossible de trouver l'appareil demandé sur le port USB" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:96 msgid "Could not claim the USB device" msgstr "Impossible de communiquer avec le périphérique USB" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:98 msgid "Could not lock the device" msgstr "Impossible de verrouiller le périphérique" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:100 msgid "libhal error" msgstr "Erreur de libhal" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:102 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:56 #, c-format msgid "The operation '%s' is not supported by this device" msgstr "L'opération « %s » n'est pas possible avec ce périphérique" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:57 msgid "The port has not yet been initialized" msgstr "Le port n'a pas encore été initialisé" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:88 msgid "Creating new device..." msgstr "Création de nouveau périphérique…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:166 #, c-format msgid "Could not load '%s' ('%s')." msgstr "Impossible de charger « %s » (« %s »)." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:176 #, c-format msgid "Could not find 'gp_port_library_operations' in '%s' ('%s')" msgstr "" "Impossible de trouver « gp_port_library_operations » dans « %s » (« %s »)" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:266 #, c-format msgid "Opening %s port..." msgstr "Ouverture du port %s…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:288 msgid "Closing port..." msgstr "Fermeture du port…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:310 msgid "Freeing port..." msgstr "Libération du port…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:358 #, c-format msgid "Writing %i=0x%x byte to port..." msgid_plural "Writing %i=0x%x bytes to port..." msgstr[0] "Écriture de %i=0x%x octet sur le port..." msgstr[1] "Écriture de %i=0x%x octets sur le port..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:373 #, c-format msgid "Could only write %i out of %i byte" msgid_plural "Could only write %i out of %i bytes" msgstr[0] "Écriture de seulement %i sur %i octet" msgstr[1] "Écriture de seulement %i sur %i octets" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:398 #, c-format msgid "Reading %i=0x%x byte from port..." msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from port..." msgstr[0] "Lecture de %i=0x%x octet du port…" msgstr[1] "Lecture de %i=0x%x octets du port…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:412 libgphoto2_port/gphoto2-port.c:453 #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:493 libgphoto2_port/gphoto2-port.c:929 #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1012 libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1097 #, c-format msgid "Could only read %i out of %i byte" msgid_plural "Could only read %i out of %i bytes" msgstr[0] "N'a pu lire que %i bit parmi %i" msgstr[1] "N'a pu lire que %i bits parmi %i" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:439 #, c-format msgid "Reading %i=0x%x byte from interrupt endpoint..." msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from interrupt endpoint..." msgstr[0] "" "Lecture de %i=0x%x octet depuis le signal d'interruption de la terminaison…" msgstr[1] "" "Lecture de %i=0x%x octets depuis le signal d'interruption de la terminaison…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:505 #, c-format msgid "Reading %i=0x%x byte from interrupt endpoint (fast)..." msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from interrupt endpoint (fast)..." msgstr[0] "" "Lecture de %i=0x%x octet depuis le signal d'interruption de la terminaison " "(rapide)…" msgstr[1] "" "Lecture de %i=0x%x octets depuis le signal d'interruption de la terminaison " "(rapide)…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:533 #, c-format msgid "Setting timeout to %i millisecond..." msgid_plural "Setting timeout to %i milliseconds..." msgstr[0] "Configuration du temps de déconnexion à %i milliseconde..." msgstr[1] "Configuration du temps de déconnexion à %i millisecondes..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:571 msgid "Getting timeout..." msgstr "Obtention du délai…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:575 #, c-format msgid "Current timeout: %i milliseconds" msgstr "Délai actuel : %i millisecondes" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:597 msgid "Setting settings..." msgstr "Réglage des paramètres…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:658 #, c-format msgid "Getting level of pin %i..." msgstr "Obtention du niveau de la broche %i..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:667 #, c-format msgid "Level of pin %i: %i" msgstr "Niveau de la broche %i : %i" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:693 msgid "low" msgstr "bas" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:694 msgid "high" msgstr "élevé" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:720 #, c-format msgid "Setting pin %i (%s: '%s') to '%s'..." msgstr "Réglage de broche %i (%s : « %s ») à « %s »…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:748 #, c-format msgid "Sending break (%i millisecond)..." msgid_plural "Sending break (%i milliseconds)..." msgstr[0] "Envoi d'une pause (%i milliseconde)..." msgstr[1] "Envoi d'une pause (%i millisecondes)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:776 msgid "Flushing port..." msgstr "Vidage des données du port…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:850 msgid "Clear halt..." msgstr "Réinitialiser l'arrêt…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:881 #, c-format msgid "Writing message (request=0x%x value=0x%x index=0x%x size=%i=0x%x)..." msgstr "" "Écriture du message (requête=0x%x valeur=0x%x indice=0x%x taille=%i=0x%x)…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:916 #, c-format msgid "Reading message (request=0x%x value=0x%x index=0x%x size=%i=0x%x)..." msgstr "" "Lecture du message (requête=0x%x valeur=0x%x indice=0x%x taille=%i=0x%x)…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1231 msgid "No error description available" msgstr "Description d'erreur non disponible" #: serial/unix.c:239 #, c-format msgid "Could not lock device '%s'" msgstr "Impossible de verrouiller le périphérique « %s »" #: serial/unix.c:249 usbdiskdirect/linux.c:94 usbscsi/linux.c:95 #, c-format msgid "Device '%s' is locked by pid %d" msgstr "Le périphérique « %s » est verrouillé par le processus %d." #: serial/unix.c:252 usbdiskdirect/linux.c:97 usbscsi/linux.c:98 #, c-format msgid "Device '%s' could not be locked (dev_lock returned %d)" msgstr "" "Le périphérique « %s » n'a pas pu être verrouillé (dev_lock a renvoyé %d)" #: serial/unix.c:286 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked." msgstr "Le périphérique « %s » n'a pas pu être déverrouillé." #: serial/unix.c:298 usbdiskdirect/linux.c:126 usbscsi/linux.c:127 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked as it is locked by pid %d." msgstr "" "Le périphérique « %s » n'a pas pu être déverrouillé car il est verrouillé " "par le processus %d." #: serial/unix.c:302 usbdiskdirect/linux.c:130 usbscsi/linux.c:131 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked (dev_unlock returned %d)" msgstr "" "Le périphérique « %s » n'a pas pu être déverrouillé (dev_unlock a renvoyé %d)" #: serial/unix.c:383 #, c-format msgid "Serial Port %i" msgstr "Port série %i" #: serial/unix.c:474 usbdiskdirect/linux.c:285 usbscsi/linux.c:287 #, c-format msgid "Failed to open '%s' (%m)." msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » (%m)." #: serial/unix.c:492 usbdiskdirect/linux.c:299 usbscsi/linux.c:301 #, c-format msgid "Could not close '%s' (%m)." msgstr "Impossible de fermer « %s » (%m)." #: serial/unix.c:546 #, c-format msgid "Could not write to port (%m)" msgstr "Impossible d'écrire sur le port (%m)" #: serial/unix.c:623 msgid "Parity error." msgstr "Erreur de parité." #: serial/unix.c:627 #, c-format msgid "Unexpected parity response sequence 0xff 0x%02x." msgstr "Séquence de réponse de parité 0xff 0x%02x inattendue." #: serial/unix.c:670 #, c-format msgid "Unknown pin %i." msgstr "Broche %i inconnue." #: serial/unix.c:692 #, c-format msgid "Could not get level of pin %i (%m)." msgstr "Impossible de connaître l'état de la broche %i (%m)." #: serial/unix.c:727 #, c-format msgid "Could not set level of pin %i to %i (%m)." msgstr "Impossible de configurer l'état de la broche %i à %i (%m)." #: serial/unix.c:752 #, c-format msgid "Could not flush '%s' (%m)." msgstr "Impossible de vider '%s' (%m)." #: serial/unix.c:865 #, c-format msgid "Could not set the baudrate to %d" msgstr "Impossible de configurer le débit à %d" #: usb/libusb.c:248 #, c-format msgid "Could not open USB device (%m)." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique USB (%m)." #: usb/libusb.c:260 libusb1/libusb1.c:305 msgid "Camera is already in use." msgstr "L'appareil photographique est déjà utilisé." #: usb/libusb.c:265 #, c-format msgid "Device has driver '%s' attached, detaching it now." msgstr "Le périphérique a le pilote « %s » attaché, détachement immédiat." #: usb/libusb.c:268 #, c-format msgid "Could not detach kernel driver '%s' of camera device." msgstr "" "Impossible de détacher le pilote « %s » du noyau pour l'appareil " "photographique." #: usb/libusb.c:273 libusb1/libusb1.c:321 msgid "Could not query kernel driver of device." msgstr "Impossible de recevoir le pilote pour ce périphérique." #: usb/libusb.c:281 #, c-format msgid "" "Could not claim interface %d (%m). Make sure no other program or kernel " "module (such as %s) is using the device and you have read/write access to " "the device." msgstr "" "Impossible d'utiliser l'interface USB %d (%m). Assurez-vous qu'aucun " "programme ou module (par ex. %s) n'utilise le périphérique et que vous avez " "bien les droit accès en lecture/écriture." #: usb/libusb.c:299 #, c-format msgid "Could not release interface %d (%m)." msgstr "Impossible de libérer l'interface USB %d (%m)." #: usb/libusb.c:312 #, c-format msgid "Could not reset USB port (%m)." msgstr "Impossible de réinitialiser le port USB (%m)." #: usb/libusb.c:339 #, c-format msgid "Could not close USB port (%m)." msgstr "Impossible de fermer le port USB (%m)." #: usb/libusb.c:590 #, c-format msgid "Could not set config %d/%d (%m)" msgstr "Impossible de configurer %d/%d (%m)" #: usb/libusb.c:623 #, c-format msgid "Could not set altsetting from %d to %d (%m)" msgstr "" "Impossible de définir un paramètre alternatif (altsetting) de %d à %d (%m)" #: usb/libusb.c:715 libusb1/libusb1.c:765 #, c-format msgid "The supplied vendor or product id (0x%x,0x%x) is not valid." msgstr "L'identifiant de fabricant ou produit (0x%x,0x%x) est incorrect." #: usb/libusb.c:751 libusb1/libusb1.c:804 #, c-format msgid "" "USB device (vendor 0x%x, product 0x%x) is a mass storage device, and might " "not function with gphoto2. Reference: %s" msgstr "" "Le périphérique USB (fabricant 0x%x, produit 0x%x) est un périphérique de " "stockage de masse, et pourrait ne pas fonctionner avec gPhoto2. Référence : " "%s" #: usb/libusb.c:794 libusb1/libusb1.c:836 #, c-format msgid "" "Could not find USB device (vendor 0x%x, product 0x%x). Make sure this device " "is connected to the computer." msgstr "" "Impossible de trouver le périphérique USB (fabricant 0x%x, produit 0x%x). " "Assurez-vous qu'il est bien connecté à l'ordinateur." #: usb/libusb.c:1092 libusb1/libusb1.c:1130 #, c-format msgid "" "Could not find USB device (class 0x%x, subclass 0x%x, protocol 0x%x). Make " "sure this device is connected to the computer." msgstr "" "Impossible de trouver le périphérique USB (fabricant 0x%x, sous-classe 0x%x, " "produit 0x%x). Assurez-vous qu'il est bien connecté à l'ordinateur." #: libusb1/libusb1.c:296 #, c-format msgid "Could not open USB device (%s)." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique USB (%s)." #: libusb1/libusb1.c:311 #, c-format msgid "Device has a kernel driver attached (%d), detaching it now." msgstr "" "Le périphérique a un pilote de noyau attaché (%d), détachement immédiat." #: libusb1/libusb1.c:314 msgid "Could not detach kernel driver of camera device." msgstr "Impossible de détacher le pilote de noyau de l'appareil." #: libusb1/libusb1.c:329 #, c-format msgid "" "Could not claim interface %d (%s). Make sure no other program or kernel " "module (such as %s) is using the device and you have read/write access to " "the device." msgstr "" "Impossible d'utiliser l'interface %d (%s). Assurez-vous qu'aucun autre " "programme ou module du noyau (comme %s) n'utilisent le périphérique et que " "vous y avez accès en lecture et écriture." #: libusb1/libusb1.c:351 #, c-format msgid "Could not release interface %d (%s)." msgstr "Impossible de libérer l'interface %d (%s)." #: libusb1/libusb1.c:366 #, c-format msgid "Could not reset USB port (%s)." msgstr "Impossible de réinitialiser le port USB (%s)." #: libusb1/libusb1.c:377 msgid "Could not reattach kernel driver of camera device." msgstr "Impossible de rattacher le pilote de noyau de l'appareil." #: libusb1/libusb1.c:628 #, c-format msgid "Could not set config %d/%d (%s)" msgstr "Impossible de configurer %d/%d (%s)" #: libusb1/libusb1.c:667 #, c-format msgid "Could not set altsetting from %d to %d (%s)" msgstr "" "Impossible de définir un paramètre alternatif (altsetting) de %d à %d (%s)" #: disk/disk.c:179 disk/disk.c:237 disk/disk.c:286 disk/disk.c:318 #: disk/disk.c:341 #, c-format msgid "Media '%s'" msgstr "Media « %s »" #: disk/disk.c:180 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: usbdiskdirect/linux.c:230 #, c-format msgid "USB Mass Storage direct IO" msgstr "E/S directes de stockage de masse USB" #: usbdiskdirect/linux.c:324 #, c-format msgid "Could not seek to offset: %x on '%s' (%m)." msgstr "Impossible de rechercher une position : %x dans « %s » (%m)." #: usbdiskdirect/linux.c:347 #, c-format msgid "Could not write to '%s' (%m)." msgstr "Impossible d'écrire dans « %s » (%m)." #: usbdiskdirect/linux.c:369 #, c-format msgid "Could not read from '%s' (%m)." msgstr "Impossible de lire dans « %s » (%m)." #: usbscsi/linux.c:232 #, c-format msgid "USB Mass Storage raw SCSI" msgstr "Stockage de masse USB contenant des données brutes SCSI" #: usbscsi/linux.c:345 #, c-format msgid "Could not send scsi command to: '%s' (%m)." msgstr "Impossible d'envoyer une commande scsi à : « %s » (%m)." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/recode.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000041746�12743725304�016711� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour Free recode. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traduction depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Free recode 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-23 21:02+0000\n" "Last-Translator: londumas <helion331990@gmail.com>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/main.c:142 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: src/main.c:145 msgid "Non canonical input" msgstr "Entrée en forme non canonique" #: src/main.c:148 msgid "Ambiguous output" msgstr "Sortie ambiguë" #: src/main.c:151 msgid "Untranslatable input" msgstr "Entrée non traduisible" #: src/main.c:154 msgid "Invalid input" msgstr "Entrée invalide" #: src/main.c:157 msgid "System detected problem" msgstr "Problème rapporté par le système" #: src/main.c:160 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Mauvais usage de la logithèque de recodage" #: src/main.c:163 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Problème interne durant le recodage" #: src/main.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" "par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n" "discrétion, toute version ultérieure).\n" "\n" "Ce programme est distribué pour être utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ;\n" "sans même la garantie implicite qu'il est DE QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE\n" "ou APPROPRIÉ POUR UN BUT PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale\n" "de GNU pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec ce programme ; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s %s ».\n" #: src/main.c:237 msgid "" "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "" "« Free recode » transforme les jeux de caractères et les surfaces de " "fichiers\n" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Utilisation : %s [OPTION]... [ [CHARSET] | DEMANDE [FICHIER]... ]\n" #: src/main.c:244 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Un paramètre obligatoire pour une option de forme longue l'est aussi pour " "une\n" "option de forme courte. La même règle s'applique à un paramètre indiqué " "comme\n" "étant optionnel.\n" #: src/main.c:250 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS " "list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Listes :\n" " -l, --list[=FORMAT] afficher un charset donné, ou fournir toute la " "liste\n" " -k, --known=PAIRES choisir les charsets selon quelques PAIRES " "connues\n" " -h, --header[=[LN/]NOM] tabuler NOM sur stdout, utilisant LN, puis " "terminer\n" " -F, --freeze-tables produire un module C contenant toutes les " "tables\n" " -T, --find-subsets lister tout charset qui est sous-ensemble d'un " "autre\n" " -C, --copyright afficher les conditions de copie, puis terminer\n" " --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" " --version identifier la programme, puis terminer\n" #: src/main.c:263 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Modes d'opération :\n" " -v, --verbose afficher les étapes prévues, suivre la " "progression\n" " -q, --quiet, --silent taire les messages sur les recodages " "irréversibles\n" " -f, --force effectuer même les recodages irréversibles\n" " -t, --touch toucher les fichiers après leur remplacement\n" " -i, --sequence=files fabriquer des fichiers pour ordonnancer les " "passes\n" " --sequence=memory utiliser des tampons pour ordonnancer les passes\n" #: src/main.c:275 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr "" " -p, --sequence=pipe utiliser « pipe » pour ordonnancer les passes\n" #: src/main.c:280 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=pipe même chose que -i (sur cette machine)\n" #: src/main.c:285 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Ajustements fins :\n" " -s, --strict recoder strictement, perte possible de caractères\n" " -d, --diacritics se restreindre aux diacritiques pour HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] ne recoder que les chaînes et les commentaires LN\n" " -c, --colons utiliser « : » plutôt que « \\\" » pour les trémas\n" " -g, --graphics convertir au mieux possible les « rulers » IBMPC\n" " -x, --ignore=CHARSET ignorer CHARSET durant le choix des étapes\n" #: src/main.c:296 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "L'option « -l » sans FORMAT ni CHARSET donne les charsets et surfaces " "disponibles.\n" "FORMAT vaut « decimal », « octal », « hexadecimal » ou « full », ou encore " "un caractère\n" "dans « dohf ».\n" #: src/main.c:302 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the " "locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "À moins que DEFAULT_CHARSET ne soit initialisé dans l'environnement,\n" "le CHARSET par défaut est locale selon l'encodage, déterminé par LC_ALL, " "LC_CTYPE, LANG.\n" #: src/main.c:307 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form " "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Avec -k, les charsets antécédents possibles sont listés pour le CHARSET\n" "conséquent, tous deux étant des charsets RFC1345, restreints par les PAIRES\n" "dites selon la syntaxe « AVANT1:APRÈS1,AVANT2:APRÈS2,... » ; chaque code " "AVANT\n" "et APRÈS est exprimé en décimal.\n" #: src/main.c:312 msgid "" "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "" "LN est un langage de programmation, valant «  » (implicite), « perl » ou " "« po ».\n" #: src/main.c:315 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is " "ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like " "BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a " "/\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "DEMANDE est SOUS-DEMANDE[,SOUS-DEMANDE]...; SOUS-DEMANDE est " "CODAGE[..CODAGE]...\n" "CODAGE est [CHARSET][/[SURFACE]]...; DEMANDE ressemble souvent à " "AVANT..APRÈs,\n" "AVANT et APRÈS étant des charsets. Un CHARSET omis sous-entend le charset\n" "habituel; une [/SURFACE]... omise sous-entend les surfaces habituelles pour\n" "CHARSET; un / sans surface indique l'absence de toute surface. Voir le " "manuel!\n" #: src/main.c:323 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "En l'absence de « -i » ou « -p », choisir « -i » avec FICHIER, sinon « -" "p ».\n" "Chaque FICHIER est recodé sur lui-même, détruisant l'original. Si aucun\n" "FICHIER n'est donné, alors agir comme un filtre et recoder stdin sur " "stdout.\n" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporter toutes anomalies à <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n" #: src/main.c:430 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Séquence « %s » est ambiguë" #: src/main.c:434 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Séquence « %s » est inconnue" #: src/main.c:464 src/main.c:522 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Langage « %s » est ambigu" #. -1 #: src/main.c:468 src/main.c:526 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Langage « %s » est inconnu" #: src/main.c:560 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Format « %s » est ambigu" #: src/main.c:564 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Format « %s » est inconnu" #: src/main.c:621 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "Écrit par François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #: src/main.c:624 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:628 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; consulter les sources pour connaître\n" "les droits de copie. Il n'y AUCUNE GARANTIE ; même pas celle qu'il est\n" "DE QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ou APPROPRIÉ POUR UN BUT PARTICULIER.\n" #: src/main.c:669 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Symbole « %s » est inconnu" #: src/main.c:709 src/main.c:723 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Charset « %s » est inconnu ou ambigu" #: src/main.c:754 msgid "Required argument is missing" msgstr "Argument requis est manquant" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Syntaxe désuète, veuillez préférer « %s »" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Requête « %s » est erronée" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Recodage de « %s » ..." #: src/main.c:913 msgid " done\n" msgstr " complété\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " non-réussi : %s dans « %s..%s »\n" #: src/main.c:961 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s non-réussi : %s dans « %s..%s »" #: src/main.c:984 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s dans « %s..%s »" #: src/names.c:335 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Le charset %s existe déjà, et n'est pas %s" #: src/names.c:831 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Incapable de lister « %s » : les noms n'y sont pas disponibles" #. code counter #. expected value for code counter #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:984 src/names.c:1030 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "déc oct hex UCS2 mné %s\n" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Désolé, aucun nom disponible pour « %s »" #: src/outer.c:125 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Plus d'un re-surfaceur pour « %s »" #: src/outer.c:133 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Plus d'un dé-surfaceur pour « %s »" #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Mémoire virtuelle épuisée" #: src/recode.c:155 #, c-format, ycp-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "Les codes %3d et %3d s'injectent tous deux dans %3d" #: src/recode.c:169 #, c-format, ycp-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Aucun caractère ne peut produire %3d" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Incapable d'inverser une table un-à-un" #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Les diagnostics suivants s'appliquent pour « %s » vers « %s »" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Paire no. %d : < %3d, %3d > en conflit avec < %3d, %3d >" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Incapable de fermer une table en partant des paires connues" #: src/recode.c:497 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Le recodage est trivial, une table n'est pas requise" #: src/recode.c:504 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Recodage plus complexe que ce qu'une table peut décrire" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:536 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sTable de conversion engendrée mécaniquement par Free « %s » %s" #: src/recode.c:538 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%spour séquence %s.%s" #: src/recode.c:744 msgid "No table to print" msgstr "Aucune table à imprimer" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "réversible" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s vers %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "octet" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "flottant" #: src/request.c:111 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Irréalisable*" #: src/request.c:113 msgid "*mere copy*" msgstr "*simple copie*" #: src/request.c:246 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Mémoire virtuelle épuisée !" #: src/request.c:265 msgid "Step initialisation failed" msgstr "L'étape n'a pas été correctement initialisée" #: src/request.c:272 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "L'étape n'a pas été correctement initialisée (options non-traitées)" #: src/request.c:568 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Demande : %s\n" #: src/request.c:720 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Réduit à : %s\n" #: src/request.c:823 src/request.c:932 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Nom de surface inconnu : « %s »" #: src/request.c:903 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Pas moyen de recoder « %s » vers « %s »" #: src/request.c:1013 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Chaîne « .. » attendue dans la demande" #: src/task.c:826 src/task.c:1002 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "L'état du processus fils en attente est 0x%0.2x" #: src/testdump.c:298 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mné Description\n" "\n" ��������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/debianutils.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000121313�12743725304�017740� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation of the debianutils' man pages # Traduction des pages de manuel du paquet debianutils # # Copyright (C) 2004-2011 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # # Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong) # 20 avril 2010 - Traduction des messages « untranslated » et traitement des « fuzzy » <alexandre.hoide@gmail.com> # # Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centaliens.net>, 2004. # et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003). # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2010, 2011. # David Prévot <taffit@debian.org>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debianutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-27 21:32-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-18 21:39+0000\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" # type: TH #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "ADD-SHELL" msgstr "ADD-SHELL" # type: TH #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "12 May 2011" msgstr "12 mai 2011" # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells" msgstr "" "add-shell - Ajouter des interpréteurs à la liste des interpréteurs initiaux " "valables" # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]" msgstr "B<add-shell> I<interpréteur> [I<interpréteur>...]" # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid "" "B<add-shell> copies I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, adds the given " "shells to this file if they are not already present, and copies this " "temporary file back to I</etc/shells>." msgstr "" "B<add-shell> copie I</etc/shells> dans I</etc/shells.tmp>, ajoute les " "interpréteurs de commandes (« shell ») à ce fichier s'il n'y est pas déjà, " "puis copie ce fichier temporaire dans I</etc/shells>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid "The shells must be provided by their full pathnames." msgstr "Le chemin complet des interpréteurs doit être fourni." # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid "B<shells>(5)" msgstr "B<shells>(5)" # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "INSTALLKERNEL" msgstr "INSTALLKERNEL" # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "7 Jan 2001" msgstr "7 janvier 2001" # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "Debian Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid "installkernel - install a new kernel image" msgstr "installkernel - Installer une nouvelle image de noyau" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:6 msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>" msgstr "B<installkernel> I<version zImage System.map> [I<répertoire>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:13 msgid "" "B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux " "source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when B<make " "install> is invoked there." msgstr "" "B<installkernel> installe une nouvelle image de noyau depuis une " "arborescence source de Linux. Cette commande est appelée par les Makefiles " "du noyau Linux lors de l'invocation de B<make install>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 msgid "" "The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>. If a " "symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by " "making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the " "previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>." msgstr "" "Le nouveau noyau est installé dans I<{répertoire}/vmlinuz-{version}>. Si un " "lien symbolique I<{répertoire}/vmlinuz> existait, il sera modifié pour " "pointer sur le nouveau noyau et un lien symbolique " "I<{répertoire}/vmlinuz.old> pointera sur l'ancien noyau." # type: SH #. type: SH #: ../installkernel.8:22 ../ischroot.1:35 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:25 msgid "" "installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call " "it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed to boot a " "system." msgstr "" "Le programme B<installkernel> est placé dans /sbin uniquement parce que les " "makefiles du noyau Linux l'appellent à cet emplacement -- même si, en " "principe, il devrait plutôt être placé dans /usr/sbin, puisqu'il n'est pas " "nécessaire pour l'amorçage du système." #. type: TH #: ../ischroot.1:2 #, no-wrap msgid "ISCHROOT" msgstr "ISCHROOT" # type: TH #. type: TH #: ../ischroot.1:2 #, no-wrap msgid "30 May 2011" msgstr "30 mai 2011" # type: TH #. type: TH #: ../ischroot.1:2 ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:5 msgid "ischroot - detect if running in a chroot" msgstr "" "ischroot - Détection de l'utilisation d'un environnement fermé (« chroot »)" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:8 msgid "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" msgstr "" "B<ischroot> [B<--default-false>] [B<--default-true>] [B<--help>] [B<--" "version>]" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:12 msgid "" "B<ischroot> detects if it is currently running in a chroot. The exit status " "is:" msgstr "" "B<ischroot> détecte s'il est exécuté à l'intérieur d'un environnement fermé " "d'exécution (« chroot »). L'état de sortie est le suivant :" #. type: TP #: ../ischroot.1:12 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:15 msgid "if currently running in a chroot" msgstr "si l'exécution a lieu dans un environnement fermé" # type: IP #. type: TP #: ../ischroot.1:15 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:18 msgid "if currently not running in a chroot" msgstr "si l'exécution n'a pas lieu dans un environnement fermé" # type: IP #. type: TP #: ../ischroot.1:18 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:22 msgid "" "if the detection is not possible (On GNU/Linux this happens if the script is " "not run as root)." msgstr "" "s'il est impossible de détecter l'état (sous GNU/Linux, cela se produit " "quand la commande est exécutée sans les privilèges du superutilisateur)." # type: SH #. type: SH #: ../ischroot.1:22 ../run-parts.8:47 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46 ../which.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: ../ischroot.1:23 #, no-wrap msgid "B<-f, --default-false >" msgstr "B<-f>, B<--default-false>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:26 msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible." msgstr "Sort avec l'état 1 si la détection est impossible." #. type: TP #: ../ischroot.1:26 #, no-wrap msgid "B<-t, --default-true >" msgstr "B<-t>, B<--default-true>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:29 msgid "Exit with status 0 if the detection is not possible." msgstr "Sort avec l'état 0 si la détection est impossible." # type: TP #. type: TP #: ../ischroot.1:29 ../tempfile.1:64 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully." msgstr "" "affiche un message d'aide sur la sortie standard, puis quitte sans erreur." # type: TP #. type: TP #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../ischroot.1:35 ../tempfile.1:70 msgid "Print version information on standard output and exit successfully." msgstr "affiche les informations sur la version, puis quitte sans erreur." #. type: Plain text #: ../ischroot.1:37 msgid "" "On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works " "correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD." msgstr "" "Sous GNU/Linux, la détection d'un environnement fermé n'est possible que " "pour le superutilisateur. Elle fonctionne correctement pour tout utilisateur " "avec GNU/Hurd et GNU/kFreeBSD." # type: TH #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "REMOVE-SHELL" msgstr "REMOVE-SHELL" # type: TH #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "7 Apr 2005" msgstr "7 avril 2005" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:4 msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells" msgstr "" "remove-shell - Supprimer des interpréteurs de la liste des interpréteurs " "initiaux valables" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:8 msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]" msgstr "B<remove-shell> I<interpréteur> [I<interpréteur>...]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:13 msgid "" "B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and " "I</etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login " "shells, and copy the result back to I</etc/shells>." msgstr "" "B<remove-shell> utilise les fichiers temporaires I</etc/shells.tmp> et " "I</etc/shells.tmp2> pour supprimer les interpréteurs de commandes " "(« shell ») de la liste des interpréteurs de commandes initiaux (« login " "shell ») valables, puis copie le résultat dans I</etc/shells>." # type: TH #. type: TH #: ../run-parts.8:8 #, no-wrap msgid "RUN-PARTS" msgstr "RUN-PARTS" # type: TH #. type: TH #: ../run-parts.8:8 ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "27 Jun 2012" msgstr "27 juin 2012" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:11 msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory" msgstr "run-parts - Exécuter les scripts ou les exécutables d'un répertoire" # NOTE : DIRECTORY, + font modifiers # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:17 msgid "" "B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--" "umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--" "list] [--reverse] [--] DIRECTORY" msgstr "" "B<run-parts> [B<--test>] [B<--verbose>] [B<--report>] [B<--lsbsysinit>] [B<--" "regex>=I<RE>] [B<--umask>=I<umask>] [B<--arg>=I<argument>] [B<--exit-on-" "error>] [B<--help>] [B<--version>] [B<--list>] [B<--reverse>] [B<-->] " "I<répertoire>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:20 msgid "B<run-parts> -V" msgstr "B<run-parts> -V" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:27 msgid "" "B<run-parts> runs all the executable files named within constraints " "described below, found in directory I<directory>. Other files and " "directories are silently ignored." msgstr "" "B<run-parts> exécute tous les fichiers exécutables situés dans " "I<répertoire>, et dont le nom satisfait les contraintes décrites ci-dessous. " "Les autres fichiers sont ignorés." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:31 msgid "" "If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the " "names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII " "digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens." msgstr "" "Si ni l'option B<--lsbsysinit> ni l'option B<--regex> n'est utilisée, alors " "les noms ne doivent comporter que des lettres ASCII (minuscules ou " "majuscules), des chiffres ASCII, des tirets de soulignement (« underscore ») " "ASCII ou des tirets (signes moins) ASCII." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:38 msgid "" "If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-" "old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more " "of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); " "the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); " "and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." msgstr "" "Si l'option B<--lsbsysinit> est utilisée, alors les noms ne doivent pas se " "terminer par « .dpkg-old », « .dpkg-dist », « .dpkg-new » ou « .dpkg-tmp » " "et doivent appartenir à un (ou plusieurs) des ensembles de noms suivants :\n" " - noms spécifiés par LANANA (^[a-z0-9]+$) ;\n" " - noms hiérarchiques et réservés par LSB (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$) ;\n" " - noms des scripts cron définis par Debian (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:41 msgid "" "If the --regex option is given, the names must match the custom extended " "regular expression specified as that option's argument." msgstr "" "Si l'option B<--regex> est utilisée, les noms doivent correspondre à " "l'expression rationnelle spécifiée en tant qu'argument à cette option." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:46 msgid "" "Files are run in the lexical sort order (according to the C/POSIX locale " "character collation rules) of their names unless the --reverse option is " "given, in which case they are run in the opposite order." msgstr "" "Les fichiers sont exécutés dans l'ordre lexicographique de leur nom (d'après " "les règles de classement de caractères des paramètres linguistiques " "régionaux (« locale ») C/POSIX) à moins que l'option B<--reverse> ne soit " "utilisée, auquel cas ils sont exécutés dans l'ordre inverse." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:48 #, no-wrap msgid "B<--test>" msgstr "B<--test>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:52 msgid "" "print the names of the scripts which would be run, but don't actually run " "them." msgstr "" "affiche le nom des scripts qui seront exécutés, mais ne les exécute pas." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:52 #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:56 msgid "" "print the names of the all matching files (not limited to executables), but " "don't actually run them. This option cannot be used with --test." msgstr "" "affiche le nom de tous les fichiers dont le nom satisfait les contraintes " "(pas uniquement les exécutables), mais ne les exécute pas. Cette option ne " "peut pas être utilisée en conjonction de l'option B<--test>." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:56 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:59 msgid "print the name of each script to stderr before running." msgstr "" "affiche le nom de chaque script sur la sortie d'erreur avant de l'exécuter." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:59 #, no-wrap msgid "B<--report>" msgstr "B<--report>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:64 msgid "" "similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce " "output. The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the " "script first produces output on." msgstr "" "similaire à B<--verbose>, mais n'affiche que le nom des scripts qui " "produisent une sortie. Le nom du script est affiché sur la sortie utilisée " "en premier : soit la sortie standard, soit la sortie d'erreur." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:64 #, no-wrap msgid "B<--reverse>" msgstr "B<--reverse>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:67 msgid "reverse the scripts' execution order." msgstr "inverse l'ordre d'exécution des scripts." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:67 #, no-wrap msgid "B<--exit-on-error>" msgstr "B<--exit-on-error>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:70 msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code." msgstr "permet de quitter dès qu'un script retourne une valeur non nulle." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:70 #, no-wrap msgid "B<--lsbsysinit>" msgstr "B<--lsbsysinit>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:73 msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior." msgstr "utilise les noms LSB plutôt que le comportement ordinaire." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:73 #, no-wrap msgid "B<--new-session>" msgstr "B<--new-session>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:78 msgid "" "run each script in a separate process session. If you use this option, " "killing run-parts will not kill the currently running script, it will run " "until completion." msgstr "" "exécute chaque script dans un processus séparé. Si cette option est " "utilisée, tuer run-parts ne tuera pas le script en cours d'exécution : il " "s'exécutera jusqu'au bout." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:78 #, no-wrap msgid "B<--regex=>I<RE>" msgstr "B<--regex=>I<RE>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:83 msgid "" "validate filenames against custom extended regular expression I<RE>. See " "the EXAMPLES section for an example." msgstr "" "valide les noms de fichier en fonction de l'expression rationnelle I<RE>. " "Voir la section B<EXEMPLES>." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:83 #, no-wrap msgid "B<-u, --umask=>I<umask>" msgstr "B<-u>, B<--umask>=I<umask>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:90 msgid "" "sets the umask to I<umask> before running the scripts. I<umask> should be " "specified in octal. By default the umask is set to 022." msgstr "" "positionne le masque de création de fichier (« umask ») à I<umask> avant de " "lancer les scripts. I<umask> doit être spécifié en octal. Par défaut, le " "masque utilisé est 022." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:90 #, no-wrap msgid "B<-a, --arg=>I<argument>" msgstr "B<-a>, B<--arg=>I<argument>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:97 msgid "" "pass I<argument> to the scripts. Use B<--arg> once for each argument you " "want passed." msgstr "" "passe I<argument> aux scripts. Utilisez B<--arg> pour chacun des arguments " "que vous voulez passer." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:97 #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" # NOTE : will be not be # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:103 msgid "" "specifies that this is the end of the options. Any filename after B<--> " "will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen." msgstr "" "spécifie la fin des options. Tout nom de fichier situé après B<--> ne sera " "pas interprété comme une option, même s'il commence par un tiret." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:103 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:106 msgid "display usage information and exit." msgstr "affiche un message d'aide puis quitte." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:106 #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:109 msgid "display version and copyright and exit." msgstr "affiche la version et le copyright, puis quitte." # type: SH #. type: SH #: ../run-parts.8:110 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:113 msgid "" "Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':" msgstr "" "Affiche les noms de tous les fichiers dans /etc commençant par « p » et se " "terminant par « d » :" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:115 msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" # type: SH #. type: SH #: ../run-parts.8:116 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:119 msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:121 msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:123 msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:125 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:130 msgid "" "B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 " "or later for copying conditions. There is I<no> warranty." msgstr "" "B<run-parts> est un logiciel libre ; voyez la « GNU General Public Licence » " "version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a I<pas> de garantie." # type: TH #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "SAVELOG" msgstr "SAVELOG" # type: TH #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "30 Jun 2010" msgstr "30 juin 2010" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:5 msgid "savelog - save a log file" msgstr "savelog - Sauvegarder un fichier journal" # NOTE : -l en double # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:9 msgid "" "B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-" "J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] " "file ..." msgstr "" "B<savelog> [-m mode] [-u utilisateur] [-g groupe] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] " "[-j] [-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r répertoire_cyclique] [-n] [-" "q] [-D format_de_date] fichier ..." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:16 msgid "" "The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files. " "Older versions of I<file> are named:" msgstr "" "Le programme B<savelog> sauvegarde un fichier journal et, éventuellement, " "compresse les anciennes versions. Les anciennes versions de I<fichier> sont " "nommées :" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:19 msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>" msgstr "I<fichier>.I<E<lt>numéroE<gt>>I<E<lt>extension_de_compressionE<gt>>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:32 msgid "" "where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest. " "Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it. Version " "number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened " "for I/O. Only I<cycle> versions of the file are kept." msgstr "" "où I<E<lt>numéroE<gt>> est le numéro de version, la version la plus récente " "portant le numéro 0. Si l'option B<-l> n'est pas spécifiée, les versions " "dont le numéro est supérieur à 0 sont compressées. La version 0 n'est pas " "compressée car le I<fichier> est peut-être utilisé par un programme. Le " "paramètre I<cycle> indique le nombre de versions à conserver." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:36 msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created." msgstr "" "Si le fichier n'existe pas et que l'option B<-t> est utilisée, il sera créé." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:39 msgid "" "For files that do exist and have lengths greater than zero, the following " "actions are performed:" msgstr "" "Les actions suivantes sont effectuées pour les fichiers existants et dont la " "taille est supérieure à zéro :" # type: IP #. type: IP #: ../savelog.8:40 #, no-wrap msgid "1)" msgstr "1)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:59 msgid "" "Version numbered files are cycled. Version I<file>.I<2> is moved to version " "I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>.I<2>, and so " "on. Finally version I<file>.I<0> is moved to version I<file>.I<1>, and " "version I<file> is deleted. Both compressed names and uncompressed names " "are cycled, regardless of B<-l>. Missing version files are ignored." msgstr "" "la numérotation des versions est cyclique. Le fichier de version " "I<fichier>.I<2> devient version I<fichier>.I<3>, la version I<fichier>.I<1> " "devient version I<fichier>.I<2>, ainsi de suite. Enfin, la version " "I<fichier>.I<0> devient version I<fichier>.I<1> et la version I<fichier> est " "supprimée. Les fichiers compressés et non compressés entrent dans ce cycle, " "même si l'option B<-l> a été spécifiée. Les versions manquantes sont " "ignorées ;" # type: IP #. type: IP #: ../savelog.8:60 #, no-wrap msgid "2)" msgstr "2)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:68 msgid "" "The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given. It is " "changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "le nouveau I<fichier>.I<1> est compressé sauf si l'option B<-l> est " "utilisée. Il est modifié en tenant compte des paramètres des options B<-m>, " "B<-u>, et B<-g> ;" # type: IP #. type: IP #: ../savelog.8:69 #, no-wrap msgid "3)" msgstr "3)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:74 msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>." msgstr "le fichier principal devient I<fichier>.I<0> ;" # type: IP #. type: IP #: ../savelog.8:75 #, no-wrap msgid "4)" msgstr "4)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:84 msgid "" "If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty " "I<file> is created subject to the given flags. With the B<-p> flag, the " "file is created with the same owner, group, and permissions as before." msgstr "" "si les options B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, ou B<-p> sont utilisées, un " "I<fichier> vide est créé en tenant compte des arguments de ces options. En " "utilisant l'option B<-p>, le fichier est créé avec les mêmes utilisateur, " "groupe et permissions que l'ancien fichier ;" # type: IP #. type: IP #: ../savelog.8:85 #, no-wrap msgid "5)" msgstr "5)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:91 msgid "" "The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "le nouveau I<fichier>.I<0> est modifié en fonction des arguments des options " "B<-m>, B<-u>, et B<-g>." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:93 #, no-wrap msgid "B<-m mode>" msgstr "B<-m> I<mode>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:97 msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>" msgstr "" "modifie les autorisations d'accès aux fichiers journaux (chmod I<mode>). " "Cette option implique B<-t>." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:97 #, no-wrap msgid "B<-u user>" msgstr "B<-u> I<utilisateur>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:101 msgid "chown log files to user, implies B<-t>" msgstr "" "attribue les fichiers journaux à I<utilisateur> (chown I<utilisateur>). " "Cette option implique B<-t>." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:101 #, no-wrap msgid "B<-g group>" msgstr "B<-g> I<groupe>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:105 msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>" msgstr "" "attribue les fichiers journaux au groupe I<groupe> (chgrp I<groupe>). Cette " "option implique B<-t>." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:105 #, no-wrap msgid "B<-c cycle>" msgstr "B<-c> I<cycle>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:110 msgid "" "Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be " "at least 2." msgstr "" "sauvegarde I<cycle> versions du fichier de journalisation (7 par défaut). Le " "nombre de I<cycle> doit être au minimum de 2." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:110 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:113 msgid "touch new logfile into existence" msgstr "si nécessaire, crée le fichier journal." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:113 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:116 msgid "don't compress any log files (default: do compress)" msgstr "" "ne compresse pas les fichiers journaux (par défaut, les fichiers sont " "compressés)." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:116 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:119 msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile" msgstr "" "conserve le propriétaire, le groupe et les permissions du fichier journal." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:119 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:122 msgid "compress with bzip2 instead of gzip" msgstr "compresse avec bzip2 au lieu de gzip." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:122 #, no-wrap msgid "B<-J>" msgstr "B<-J>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:125 msgid "compress with xz instead of gzip" msgstr "compresse avec xz au lieu de gzip." #. type: Plain text #: ../savelog.8:127 msgid "" "For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the " "total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of " "memory for the higher compression levels." msgstr "" "Pour xz, aucune option de compression n'est choisie, xz choisira la valeur " "par défaut en fonction de la quantité disponible de mémoire physique. " "Veuillez noter que xz peut utiliser des quantités importantes de mémoire " "pour les niveaux de compression les plus élevés." #. type: TP #: ../savelog.8:127 #, no-wrap msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:130 msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)" msgstr "" "niveau de compression ou utilisation mémoire (valeur par défaut : 9, sauf " "pour xz)" # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:130 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:133 msgid "force cleanup of cycled logfiles" msgstr "force la suppression des sauvegardes." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:133 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:136 msgid "use standard date for rolling" msgstr "utilise la date (AAMMJJhhmmss) au lieu du numéro de version." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:136 #, no-wrap msgid "B<-D dateformat>" msgstr "B<-D> I<format_de_date>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:140 msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" msgstr "" "remplace le format de la date sous la forme I<[MMJJhhmm[[CC]AA][.ss]]>" # NOTE : manque rolldir # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:140 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r> I<répertoire_cyclique>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:145 msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files" msgstr "" "sauvegarde les fichiers journaux dans le répertoire I<répertoire_cyclique> " "au lieu du répertoire courant." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:145 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:148 msgid "do not rotate empty files" msgstr "ne sauvegarde pas les fichiers vides." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:148 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:151 msgid "be quiet" msgstr "n'affiche pas de message." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:157 msgid "" "If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to " "I<file.1> and compresses it, data could be lost." msgstr "" "Si un programme est en train d'écrire I<fichier.0>, et que savelog le " "renomme I<fichier.1> et le compresse, des données peuvent être perdues." #. type: Plain text #: ../savelog.8:159 msgid "B<logrotate>(8)" msgstr "B<logrotate>(8)" # type: TH #. type: TH #: ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "TEMPFILE" msgstr "TEMPFILE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:5 msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner" msgstr "tempfile - Créer un fichier temporaire de façon sûre" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:9 msgid "" "B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--" "directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--" "name=FILE] [--help] [--version]" msgstr "" "B<tempfile> [B<-d> I<REP>] [B<-p> I<CHAÎNE>] [B<-s> I<CHAÎNE>] [B<-m> " "I<MODE>] [B<-n> I<FICHIER>] [B<--directory>=I<REP>] [B<--prefix>=I<CHAÎNE>] " "[B<--suffix>=I<CHAÎNE>] [B<--mode>=I<MODE>] [B<--name>=I<FICHIER>] [B<--" "help>] [B<--version>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:18 msgid "" "B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner. It uses " "B<tempnam>(3) to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | " "O_EXCL. The filename is printed on standard output. See B<tempnam>(3) for " "the actual steps involved in directory selection." msgstr "" "Le programme B<tempfile> crée un fichier temporaire de façon sûre. Il " "utilise B<tempnam>(3) pour choisir un nom et l'ouvre dans le mode O_RDWR | " "O_CREAT | O_EXCL. Le nom du fichier est affiché sur la sortie standard. Voir " "B<tempnam>(3) pour les différentes étapes de la sélection des répertoires." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:23 msgid "" "The directory in which to create the file might be searched for in this " "order (but refer to B<tempnam>(3) for authoritative answers):" msgstr "" "Une recherche peut être effectuée dans le répertoire où le fichier sera " "créé, dans l'ordre suivant (se référer toutefois à B<tempnam>(3) pour des " "réponses faisant autorité à ce sujet) :" # type: IP #. type: TP #: ../tempfile.1:23 #, no-wrap msgid "a)" msgstr "a)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:29 msgid "" "In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of " "an appropriate directory, that is used." msgstr "" "la variable d'environnement B<TMPDIR> sera utilisée si elle existe et " "contient le nom d'un répertoire approprié ;" # type: IP #. type: TP #: ../tempfile.1:29 #, no-wrap msgid "b)" msgstr "b)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:34 msgid "" "Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it " "is used." msgstr "" "sinon, si l'option I<--directory> est utilisée, le répertoire spécifié est " "utilisé, à condition qu'il soit valide ;" # type: IP #. type: TP #: ../tempfile.1:34 #, no-wrap msgid "c)" msgstr "c)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:41 msgid "" "Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>) is used when " "appropriate." msgstr "" "sinon, le répertoire I<P_tmpdir> (tel que défini dans I<E<lt>stdio.hE<gt>>) " "est utilisé s'il est valide ;" #. type: TP #: ../tempfile.1:41 #, no-wrap msgid "d)" msgstr "d)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:46 msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used." msgstr "" "enfin, un répertoire I<(/tmp)> défini par l'implémentation peut être " "utilisé ;" # type: TP #. type: TP #: ../tempfile.1:47 #, no-wrap msgid "B<-d, --directory >I<DIR>" msgstr "B<-d>, B<--directory> I<REP>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:50 msgid "Place the file in DIR." msgstr "place le fichier dans I<REP>." # type: TP #. type: TP #: ../tempfile.1:50 #, no-wrap msgid "B<-m, --mode >I<MODE>" msgstr "B<-m>, B<--mode> I<MODE>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:53 msgid "Open the file with MODE instead of 0600." msgstr "ouvre le fichier dans le mode I<MODE> plutôt que 0600." # type: TP #. type: TP #: ../tempfile.1:53 #, no-wrap msgid "B<-n, --name >I<FILE>" msgstr "B<-n>, B<--name> I<FICHIER>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:58 msgid "" "Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and -" "s are ignored if this option is given." msgstr "" "utilise I<FICHIER> comme nom plutôt que B<tempnam>(3). Les options B<-d> B<-" "p> et B<-s> sont ignorées si cette option est utilisée." # type: TP #. type: TP #: ../tempfile.1:58 #, no-wrap msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>" msgstr "B<-p>, B<--prefix> I<CHAÎNE>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:61 msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name." msgstr "utilise jusqu'à cinq lettres de I<CHAÎNE> pour générer le nom." # type: TP #. type: TP #: ../tempfile.1:61 #, no-wrap msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>" msgstr "B<-s>, B<--suffix> I<CHAÎNE>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:64 msgid "Generate the file with STRING as the suffix." msgstr "génère le fichier en utilisant I<CHAÎNE> comme suffixe." # type: SH #. type: SH #: ../tempfile.1:70 #, no-wrap msgid "RETURN VALUES" msgstr "VALEUR DE RETOUR" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:73 msgid "" "An exit status of 0 means the temporary file was created successfully. Any " "other exit status indicates an error." msgstr "" "Une valeur de retour 0 signifie que le fichier a été créé avec succès. Toute " "autre valeur de retour indique une erreur." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:77 msgid "" "Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions. " "tempfile cannot make temporary directories. tempfile is deprecated; you " "should use mktemp(1) instead." msgstr "" "Une création exclusive ([ NdT : pour éviter toute situation de compétition, " "ou « race condition » ]) n'est pas garantie lorsque le fichier est créé sur " "une partition NFS. tempfile ne peut pas faire de répertoire temporaire. Le " "programme tempfile est obsolète. Il est conseillé d'utiliser mktemp(1) à la " "place." # type: SH #. type: SH #: ../tempfile.1:77 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLES" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:89 #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:92 msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)" msgstr "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)" # type: TH #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "WHICH" msgstr "WHICH" # type: TH #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "1 May 2009" msgstr "1 mai 2009" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../which.1:5 msgid "which - locate a command" msgstr "which - Localiser une commande" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../which.1:7 msgid "which [-a] filename ..." msgstr "B<which> [B<-a>] I<nom_de_fichier>..." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../which.1:14 msgid "" "B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be " "executed in the current environment, had its arguments been given as " "commands in a strictly POSIX-conformant shell. It does this by searching " "the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does " "not follow symbolic links." msgstr "" "B<which> retourne le chemin des fichiers qui seraient exécutés dans " "l'environnement courant si ses arguments avaient été donnés comme commandes " "dans un interpréteur de commandes strictement conforme à POSIX. Pour ce " "faire, B<which> cherche dans la variable B<PATH> les fichiers exécutables " "correspondants aux noms des arguments. B<which> ne déréférence pas les liens " "symboliques." # type: TP #. type: TP #: ../which.1:15 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../which.1:18 msgid "print all matching pathnames of each argument" msgstr "affiche tous les chemins correspondant à chaque argument." # type: SH #. type: SH #: ../which.1:18 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "VALEUR DE RETOUR" # type: TP #. type: TP #: ../which.1:19 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../which.1:22 msgid "if all specified commands are found and executable" msgstr "si toutes les commandes spécifiées sont trouvées et exécutables." # type: TP #. type: TP #: ../which.1:22 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../which.1:25 msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable" msgstr "" "si une (ou plusieurs) commande spécifiée n'existe pas ou n'est pas " "exécutable." # type: TP #. type: TP #: ../which.1:25 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../which.1:27 msgid "if an invalid option is specified" msgstr "si une option non valable est spécifiée." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/bison-runtime.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004204�12743725304�020227� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour Bison. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison-runtime 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-05 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-29 09:57+0000\n" "Last-Translator: Michel Robitaille <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: data/glr.c:803 data/yacc.c:643 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "erreur de syntaxe: ne peut reculer" #: data/glr.c:1687 msgid "syntax is ambiguous" msgstr "syntaxe ambiguë" #: data/glr.c:2008 data/glr.c:2088 data/glr.c:2128 data/glr.c:2392 #: data/lalr1.cc:1094 data/lalr1.cc:1115 data/yacc.c:1210 data/yacc.c:1710 #: data/yacc.c:1716 msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: data/glr.c:2089 data/lalr1.cc:1095 data/yacc.c:1211 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s" msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu" #: data/glr.c:2090 data/lalr1.cc:1096 data/yacc.c:1212 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s" #: data/glr.c:2091 data/lalr1.cc:1097 data/yacc.c:1213 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s ou %s" #: data/glr.c:2092 data/lalr1.cc:1098 data/yacc.c:1214 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s ou %s ou %s" #: data/glr.c:2093 data/lalr1.cc:1099 data/yacc.c:1215 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s ou %s ou %s ou %s" #: data/glr.c:2452 data/yacc.c:1295 data/yacc.c:1297 data/yacc.c:1470 #: data/yacc.c:1867 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/binutils.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000742610�12743725304�017277� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of binutils to French # Messages français pour GNU concernant binutils. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils-2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-17 13:20+0000\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: addr2line.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Usage: %s [option(s)] [adresse(s)]\n" #: addr2line.c:82 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Convertir les adresses en paires numéro de ligne/fichier.\n" #: addr2line.c:83 #, c-format msgid "" " If no addresses are specified on the command line, they will be read from " "stdin\n" msgstr "" " Si aucune adresse n'est spécifiée sur la ligne de commande, elles seront " "lues de stdin\n" #: addr2line.c:84 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Les options sont:\n" " @<fichier> Lire les options dans <fichier>\n" " -a --addresses Montrer les adresses\n" " -b --target=<nombfd> Sélectionner le format du fichier binaire\n" " -e --exe=<executable> Sélectionner le nom du fichier d'entrée (a.out par " "défaut)\n" " -i --inlines Dérouler les fonctions enlignes\n" " -j --section=<nom> Lire des offsets relatifs aux sections plutôt que " "des adresses\n" " -p --pretty-print Rend la sortie plus lisible pour des humains\n" " -s --basenames Élaguer les noms de répertoires\n" " -f --functions Afficher les noms de fonctions\n" " -C --demangle[=style] Décoder les noms de fonction\n" " -h --help Afficher l'aide-mémoire\n" " -v --version Afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" #: addr2line.c:101 ar.c:332 ar.c:369 coffdump.c:471 dlltool.c:3969 #: dllwrap.c:518 elfedit.c:651 nlmconv.c:1113 objcopy.c:606 objcopy.c:656 #: readelf.c:3705 size.c:99 srconv.c:1744 strings.c:653 sysdump.c:653 #: windmc.c:228 windres.c:687 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:297 #, c-format msgid " at " msgstr " à " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:338 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (en ligne par) " #: addr2line.c:371 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: ne peut obtenir les adresses à partir de l'archive" #: addr2line.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: ne peut initialiser l'heure : %s" #: addr2line.c:457 nm.c:1572 objdump.c:3479 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "style d'encodage par mutilation inconnu « %s »" #: ar.c:253 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "pas d'entrée %s dans l'archive\n" #: ar.c:267 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "<name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "" "Usage: %s [options d'émulation] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "<nom>] [nom-du-membre] [compteur] fichier-archive fichier...\n" #: ar.c:273 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] " "[count] archive-file file...\n" msgstr "" "Usage: %s [options d'émulation] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [nom-du-" "membre] [compteur] fichier-archive fichier...\n" #: ar.c:281 #, c-format msgid " %s -M [<mri-script]\n" msgstr " %s -M [<script-mri]\n" #: ar.c:282 #, c-format msgid " commands:\n" msgstr " commandes:\n" #: ar.c:283 #, c-format msgid " d - delete file(s) from the archive\n" msgstr " d - détruire le(s) fichier(s) de l'archive\n" #: ar.c:284 #, c-format msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" msgstr " m[ab] - déplacer le(s) fichier(s) dans l'archive\n" #: ar.c:285 #, c-format msgid " p - print file(s) found in the archive\n" msgstr "" " p - afficher le contenu des fichiers trouvés dans l'archive\n" #: ar.c:286 #, c-format msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" msgstr " q[f] - ajout rapide du ou des fichier(s) à l'archive\n" #: ar.c:287 #, c-format msgid "" " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" msgstr "" " r[ab][f][u] - remplacer le(s) fichier(s) existants ou insérer les " "nouveaux dans l'archive\n" #: ar.c:288 #, c-format msgid " s - act as ranlib\n" msgstr " s - se comporte comme ranlib\n" #: ar.c:289 #, c-format msgid " t - display contents of archive\n" msgstr " t - afficher le contenu de l'archive\n" #: ar.c:290 #, c-format msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" msgstr " x[o] - extraire le(s) fichier(s) de l'archive\n" #: ar.c:291 #, c-format msgid " command specific modifiers:\n" msgstr " modificateurs spécifiques de commandes :\n" #: ar.c:292 #, c-format msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" msgstr " [a] - placer le(s) fichier(s) après le [nom-de-membre]\n" #: ar.c:293 #, c-format msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" msgstr "" " [b] - placer le(s) fichier(s) avant le [nom-de-membre] (identique " "à [i])\n" #: ar.c:303 #, c-format msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" msgstr " [D] - utilise zéro pour les horodatages et les uid/gid\n" #: ar.c:308 #, c-format msgid " [N] - use instance [count] of name\n" msgstr " [N] - utiliser le [compteur] du nom\n" #: ar.c:309 #, c-format msgid " [f] - truncate inserted file names\n" msgstr " [f] - tronquer les noms des fichiers insérés\n" #: ar.c:310 #, c-format msgid " [P] - use full path names when matching\n" msgstr "" " [P] - utiliser des chemins complets lors d'un appariement\n" #: ar.c:311 #, c-format msgid " [o] - preserve original dates\n" msgstr " [o] - préserver les dates d'origine\n" #: ar.c:312 #, c-format msgid "" " [u] - only replace files that are newer than current archive " "contents\n" msgstr "" " [u] - remplacer seulement les fichiers de l'archive par les plus " "récents\n" #: ar.c:313 #, c-format msgid " generic modifiers:\n" msgstr " modificateurs génériques :\n" #: ar.c:314 #, c-format msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" msgstr " [c] - ne pas avertir si la bibliothèque doit être créée\n" #: ar.c:315 #, c-format msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" msgstr " [s] - créer un index d'archive (voir ranlib)\n" #: ar.c:316 #, c-format msgid " [S] - do not build a symbol table\n" msgstr " [S] - ne pas construire une table de symboles\n" #: ar.c:317 #, c-format msgid " [T] - make a thin archive\n" msgstr " [T] - créer une archive légère\n" #: ar.c:318 #, c-format msgid " [v] - be verbose\n" msgstr " [v] - utiliser le mode verbeux\n" #: ar.c:319 #, c-format msgid " [V] - display the version number\n" msgstr " [V] - afficher le numéro de version\n" #: ar.c:320 #, c-format msgid " @<file> - read options from <file>\n" msgstr " @<fichier_def> lire les options à partir du <fichier>\n" #: ar.c:321 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr "" " --target=NOMBFD - spécifie le format de l'objet cible comme étant NOMBFD\n" #: ar.c:323 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " les options sont :\n" #: ar.c:324 #, c-format msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n" msgstr " -plugin <p> - charge le greffon spécifié\n" #: ar.c:345 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Usage: %s [options] archive\n" #: ar.c:346 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Générer un index pour accélérer les accès aux archives\n" #: ar.c:347 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @<file> Read options from <file>\n" msgstr "" " Les options sont :\n" " @<fichier> lire les options à partir du <fichier>\n" #: ar.c:350 #, c-format msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin <nom> Utilise le greffon spécifié\n" #: ar.c:361 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Met à jour l'horodatage de la carte des " "symboles de l'archive\n" " -h --help Afficher l'aide-mémoire\n" " -V --version Afficher le nom et la version du logiciel\n" #: ar.c:485 msgid "two different operation options specified" msgstr "deux opérations différentes spécifiées" #: ar.c:577 ar.c:638 nm.c:1654 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "" "désolé – ce programme a été construit prise en charge pour les greffons\n" #: ar.c:761 msgid "no operation specified" msgstr "aucune opération spécifiée" #: ar.c:764 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "« u » n'a de sens qu'avec l'option « r »." #: ar.c:767 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "« u » n'a de sens qu'avec l'option « D »." #: ar.c:781 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "« N » n'a de sens qu'avec les options « x » et « d »." #: ar.c:784 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "La valeur de « N » doit être positive." #: ar.c:798 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "« x » ne peut pas être utilisé avec des archives légères." #: ar.c:845 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "erreur interne — cette option n'est pas implémentée" #: ar.c:914 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "création de %s" #: ar.c:983 ar.c:1037 ar.c:1366 objcopy.c:2294 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "erreur interne d'évaluation de %s par stat()" #: ar.c:1002 ar.c:1070 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s n'est pas une archive valide" #: ar.c:1128 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "n'a pu créer le fichier temporaire pendant l'écriture de l'archive" #: ar.c:1271 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Aucun membre nommé « %s »\n" #: ar.c:1321 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "aucune entrée %s dans l'archive %s !" #: ar.c:1460 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: aucune table d'archive à mettre à jour" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "Aucune entrée %s dans l'archive.\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s\n" #: arsup.c:164 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: ne peut ouvrir l'archive de sortie %s\n" #: arsup.c:181 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: ne peut ouvrir l'archive en entrée %s\n" #: arsup.c:190 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: le fichier %s n'est pas une archive\n" #: arsup.c:230 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: aucun fichier d'archive de sortie n'a encore été spécifié\n" #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:353 arsup.c:419 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: aucun fichier d'archive de sortie ouvert\n" #: arsup.c:261 arsup.c:374 arsup.c:400 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier %s\n" #: arsup.c:315 arsup.c:396 arsup.c:477 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: ne peut trouver le fichier module %s\n" #: arsup.c:428 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "L'archive actuellement ouverte est %s\n" #: arsup.c:452 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: aucune archive ouverte\n" #: binemul.c:39 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " Pas d'options d'émulation spécifiques\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " options d'émulation : \n" #: bucomm.c:164 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "impossible de fixer la cible BFD par défaut à « %s » : %s" #: bucomm.c:176 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: Formats concordants :" #: bucomm.c:191 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Cibles prises en charge :" #: bucomm.c:193 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: cibles supportées :" #: bucomm.c:211 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Architectures prises en charge :" #: bucomm.c:213 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s : architectures prises en charge :" #: bucomm.c:229 msgid "big endian" msgstr "poids fort" #: bucomm.c:230 msgid "little endian" msgstr "poids faible" #: bucomm.c:231 msgid "endianness unknown" msgstr "endianness inconnue" #: bucomm.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" "%s\n" " (en-tête %s, données %s)\n" #: bucomm.c:408 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "Version de l'en-tête du fichier BFD %s\n" #: bucomm.c:562 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "%s: mauvais numéro : %s" #: bucomm.c:579 strings.c:408 #, c-format msgid "'%s': No such file" msgstr "« %s »: pas de tel fichier" #: bucomm.c:581 strings.c:410 #, c-format msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" msgstr "Attention : ne peut localiser « %s ». Raison : %s" #: bucomm.c:585 #, c-format msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" msgstr "Attention : « %s » n'est pas un fichier ordinaire" #: bucomm.c:587 #, c-format msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" msgstr "" "Attention : « %s » a une taille négative, elle est probablement trop grande" #: coffdump.c:107 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "# de lignes %d " #: coffdump.c:130 #, c-format msgid "size %d " msgstr "taille %d " #: coffdump.c:135 #, c-format msgid "section definition at %x size %x\n" msgstr "définition de section à %x taille %x\n" #: coffdump.c:141 #, c-format msgid "pointer to" msgstr "pointeur vers" #: coffdump.c:146 #, c-format msgid "array [%d] of" msgstr "tableau [%d] de" #: coffdump.c:151 #, c-format msgid "function returning" msgstr "fonction retournant" #: coffdump.c:155 #, c-format msgid "arguments" msgstr "arguments" #: coffdump.c:159 #, c-format msgid "code" msgstr "code" #: coffdump.c:165 #, c-format msgid "structure definition" msgstr "définition de structure" #: coffdump.c:171 #, c-format msgid "structure ref to UNKNOWN struct" msgstr "référence de structure vers struct INCONNUE" #: coffdump.c:173 #, c-format msgid "structure ref to %s" msgstr "référence de structure vers %s" #: coffdump.c:176 #, c-format msgid "enum ref to %s" msgstr "référence d'enum vers %s" #: coffdump.c:179 #, c-format msgid "enum definition" msgstr "définition d'enum" #: coffdump.c:252 #, c-format msgid "Stack offset %x" msgstr "Décalage de pile %x" #: coffdump.c:255 #, c-format msgid "Memory section %s+%x" msgstr "Section mémoire %s+%x" #: coffdump.c:258 #, c-format msgid "Register %d" msgstr "Registre %d" #: coffdump.c:261 #, c-format msgid "Struct Member offset %x" msgstr "Décalage %x du membre Struct" #: coffdump.c:264 #, c-format msgid "Enum Member offset %x" msgstr "Décalage %x du membre Enum" #: coffdump.c:267 #, c-format msgid "Undefined symbol" msgstr "Symbole non défini" #: coffdump.c:334 #, c-format msgid "List of symbols" msgstr "Liste des symboles" #: coffdump.c:341 #, c-format msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" msgstr "Symbole %s, étiquette %d, nombre %d" #: coffdump.c:345 readelf.c:13103 readelf.c:13177 #, c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: coffdump.c:350 #, c-format msgid "Where" msgstr "Où" #: coffdump.c:354 #, c-format msgid "Visible" msgstr "Visible" #: coffdump.c:370 msgid "List of blocks " msgstr "Liste des blocs " #: coffdump.c:383 #, c-format msgid "vars %d" msgstr "vars %d" #: coffdump.c:386 #, c-format msgid "blocks" msgstr "blocs" #: coffdump.c:404 #, c-format msgid "List of source files" msgstr "Liste des fichiers source" #: coffdump.c:410 #, c-format msgid "Source file %s" msgstr "Fichier source %s" #: coffdump.c:424 #, c-format msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" msgstr "section %s %d %d adresse %x taille %x nombre %d nrelocs %d" #: coffdump.c:449 #, c-format msgid "#sources %d" msgstr "#sources %d" #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" msgstr "Usage: %s [options] fichier\n" #: coffdump.c:463 #, c-format msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" msgstr "" " Afficher une interprétation humainement lisible du fichier objet COFF\n" #: coffdump.c:464 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Les options sont:\n" " @<fichier> Lire les options à partir du <fichier>\n" " -h --help Afficher l'aide-mémoire\n" " -V --version Afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" #: coffdump.c:533 srconv.c:1834 sysdump.c:710 msgid "no input file specified" msgstr "Aucun fichier spécifié à l'entrée" #: cxxfilt.c:119 nm.c:270 objdump.c:281 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n" #: debug.c:647 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "debug_add_to_current_namespace: aucun fichier courant" #: debug.c:726 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "debug_start_source: aucun appel à debug_set_filename" #: debug.c:780 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "debug_record_function: aucun appel à debug_set_filename" #: debug.c:832 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "debug_record_parameter: aucune fonction courante" #: debug.c:864 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "debug_end_function: aucune fonction courante" #: debug.c:870 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "debug_end_function: quelques blocs n'ont pas été fermés" #: debug.c:898 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "debug_start_block: aucun bloc courant" #: debug.c:934 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "debug_end_block: aucun bloc courant" #: debug.c:941 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "debug_end_block: tentative de fermeture du bloc du niveau supérieur" #: debug.c:964 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "debug_record_line: aucune unité courante" #. FIXME #: debug.c:1017 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block: pas implémenté" #. FIXME #: debug.c:1028 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block: pas implémenté" #. FIXME. #: debug.c:1112 msgid "debug_record_label: not implemented" msgstr "debug_record_label: pas implémenté" #: debug.c:1134 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "debug_record_variable: aucun fichier courant" #: debug.c:1662 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "debug_make_undefined_type: type non supporté" #: debug.c:1839 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "debug_name_type: aucun fichier courant" #: debug.c:1884 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "debug_tag_type: aucune fichier courant" #: debug.c:1892 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "debug_tag_type: tentative d'étiquetage additionnelle" #: debug.c:1929 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "AVERTISSEMENT: changement de taille du type de %d à %d\n" #: debug.c:1951 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "debug_find_named_type: aucune unité de compilation courante" #: debug.c:2054 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "debug_get_real_type: information circulaire de débogage pour %s\n" #: debug.c:2481 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "debug_write_type: type illégal rencontré" #: dlltool.c:918 dlltool.c:944 dlltool.c:975 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "erreur interne : type de machine inconnue : %d" #: dlltool.c:1016 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de définition : %s" #: dlltool.c:1021 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "Traitement du fichier de définition : %s" #: dlltool.c:1025 msgid "Processed def file" msgstr "Traitement complété du fichier de définition" #: dlltool.c:1049 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "Erreur de syntaxe dans le fichier de définition %s:%d" #: dlltool.c:1086 #, c-format msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." msgstr "%s: Composants du chemin éliminés du nom de l'image « %s »." #: dlltool.c:1104 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "NOM: %s base: %x" #: dlltool.c:1107 dlltool.c:1128 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "Ne peut trouver la BIBLIOTHÈQUE et le NOM" #: dlltool.c:1125 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "BIBLIOTHÈQUE: %s base %x" #: dlltool.c:1282 #, c-format msgid "VERSION %d.%d\n" msgstr "VERSION %d.%d\n" #: dlltool.c:1330 #, c-format msgid "run: %s %s" msgstr "run: %s %s" #: dlltool.c:1370 resrc.c:288 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "en attente: %s" #: dlltool.c:1375 dllwrap.c:416 resrc.c:293 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "sous-processus a reçu le signal fatal %d" #: dlltool.c:1381 dllwrap.c:423 resrc.c:300 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s a terminé avec le statut %d" #: dlltool.c:1412 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "Aspirer les informations de la section %s dans %s" #: dlltool.c:1552 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "Exclusion de symbole : %s" #: dlltool.c:1641 dlltool.c:1652 nm.c:1006 nm.c:1016 nm.c:1025 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "%s: aucun symbole" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. #: dlltool.c:1678 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "Lecture complétée %s" #: dlltool.c:1688 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s: %s" msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier objet : %s: %s" #: dlltool.c:1691 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "Scrutation du fichier objet %s" #: dlltool.c:1708 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "" "Ne peut produire une dll mcore-elf à partir du fichier d'archive : %s" #: dlltool.c:1810 msgid "Adding exports to output file" msgstr "Ajout des exports au fichier de sortie" #: dlltool.c:1862 msgid "Added exports to output file" msgstr "Exports ajoutés au fichier de sortie" #: dlltool.c:2004 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "Génération du fichier d'exports : %s" #: dlltool.c:2009 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier assembleur temporaire : %s" #: dlltool.c:2012 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "Fichier temporaire ouvert : %s" #: dlltool.c:2189 msgid "failed to read the number of entries from base file" msgstr "échec de lecture du nombre d'entrées dans le fichier de base" #: dlltool.c:2237 msgid "Generated exports file" msgstr "Fichier d'exports généré" #: dlltool.c:2447 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" msgstr "échec de bfd_open lors de l'ouverture du fichier stub : %s: %s" #: dlltool.c:2451 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "Création du fichier stub : %s" #: dlltool.c:2922 #, c-format msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" msgstr "échec de bfd_open lors de l'ouverture du fichier stub : %s: %s" #: dlltool.c:2936 dlltool.c:3012 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "échec d'ouverture du fichier de tête temporaire : %s" #: dlltool.c:2998 dlltool.c:3081 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" msgstr "échec d'ouverture du fichier temporaire de tête : %s: %s" #: dlltool.c:3095 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "échec d'ouverture du fichier de queue temporaire : %s" #: dlltool.c:3152 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" msgstr "échec d'ouverture du fichier temporaire de queue : %s: %s" #: dlltool.c:3174 #, c-format msgid "Can't create .lib file: %s: %s" msgstr "Ne peut créer le fichier .lib : %s: %s" #: dlltool.c:3178 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "Création du fichier de bibliothèque : %s" #: dlltool.c:3270 dlltool.c:3276 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "ne peut détruire %s : %s" #: dlltool.c:3281 msgid "Created lib file" msgstr "Fichier de bibliothèque créé" #: dlltool.c:3493 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier .lib : %s: %s" #: dlltool.c:3501 dlltool.c:3523 #, c-format msgid "%s is not a library" msgstr "%s n'est pas une bibliothèque" #: dlltool.c:3541 #, c-format msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" msgstr "La bibliothèque d'importation « %s » spécifie deux DLL ou plus" #: dlltool.c:3552 #, c-format msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" msgstr "" "Incapable de déterminer le nom de dll pour « %s » (pas une bibliothèque " "d'importation ?)" #: dlltool.c:3776 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "AVERTISSEMENT: ignore le EXPORT en double %s %d,%d" #: dlltool.c:3782 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" msgstr "ERREUR, EXPORT dupliqué avec ordinaux : %s" #: dlltool.c:3887 msgid "Processing definitions" msgstr "Traitement des définitions" #: dlltool.c:3919 msgid "Processed definitions" msgstr "Définitions traitées" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3926 dllwrap.c:477 #, c-format msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" msgstr "Usage %s <options> <fichiers-objet>\n" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3928 #, c-format msgid "" " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" msgstr "" " -m --machine <machine> Créer comme DLL pour la <machine>. [défaut: " "%s]\n" #: dlltool.c:3929 #, c-format msgid "" " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" msgstr "" " possibilités pour <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-" "be}, ppc, thumb\n" #: dlltool.c:3930 #, c-format msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" msgstr " -e --output-exp <nom_de_sortie> Générer un fichier d'export.\n" #: dlltool.c:3931 #, c-format msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" msgstr "" " -l --output-lib <nom_de_sortie> Générer une bibliothèque d'interface.\n" #: dlltool.c:3932 #, c-format msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n" msgstr "" " -y --output-delaylib <nom-de-sortie> Générer une bibliothèque " "d'importation différée.\n" #: dlltool.c:3933 #, c-format msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " -a --add-indirect Ajouter les dll indirectes au fichier " "d'exports.\n" #: dlltool.c:3934 #, c-format msgid "" " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr "" " -D --dllname <nom> Nom de la dll à placer dans la bibliothèque " "d'interface.\n" #: dlltool.c:3935 #, c-format msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" msgstr " -d --input-def <fichier_def> Nom du fichier .def à lire\n" #: dlltool.c:3936 #, c-format msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" msgstr " -z --output-def <fichier_def> Nom du fichier .def à créer.\n" #: dlltool.c:3937 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr "" " --export-all-symbols Exporter tous les symboles vers le fichier " ".def\n" #: dlltool.c:3938 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr "" " --no-export-all-symbols Exporter seulement la liste des symboles\n" #: dlltool.c:3939 #, c-format msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" msgstr " --exclude-symbols <liste> Ne pas exporter la <liste>\n" #: dlltool.c:3940 #, c-format msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr "" " --no-default-excludes Ne pas tenir compte des symboles d'exclusion " "par défaut\n" #: dlltool.c:3941 #, c-format msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" msgstr "" " -b --base-file <fichier_base> Lire le fichier de base généré par " "l'éditeur de liens\n" #: dlltool.c:3942 #, c-format msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr " -x --no-idata4 Ne pas générer la section idata$4\n" #: dlltool.c:3943 #, c-format msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr " -c --no-idata5 Ne pas générer la section idata$5\n" #: dlltool.c:3944 #, c-format msgid "" " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and " "idata$5.\n" msgstr "" " --use-nul-prefixed-import-tables Utilise idata$4 et idata$5 avec un " "préfixe nul.\n" #: dlltool.c:3945 #, c-format msgid "" " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface " "library.\n" msgstr "" " -U --add-underscore Ajouter des soulignés aux symboles dans la " "bibliothèque d'interface\n" #: dlltool.c:3946 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in " "interface library.\n" msgstr "" " --add-stdcall-underscore Ajouter des soulignés aux symboles dans la " "bibliothèque d'interface\n" #: dlltool.c:3947 #, c-format msgid "" " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --no-leading-underscore Tous les symboles ne devraient pas être " "préfixés par un souligné.\n" #: dlltool.c:3948 #, c-format msgid "" " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --leading-underscore Tous les symboles devraient être préfixés par " "un souligné.\n" #: dlltool.c:3949 #, c-format msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" msgstr "" " -k --kill-at Stopper @<n> à partir des noms exportés\n" #: dlltool.c:3950 #, c-format msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" msgstr " -A --add-stdcall-alias Ajouter des alias sans @<n>\n" #: dlltool.c:3951 #, c-format msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" msgstr "" " -p --axd-prefix-alias <préfixe> Ajouter des alias avec <préfixe>.\n" #: dlltool.c:3952 #, c-format msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" msgstr " -S --as <nom> Utiliser le <nom> pour l'assembleur\n" #: dlltool.c:3953 #, c-format msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" msgstr " -f --as-flags <fanions> Relayer les <fanions> à l'assembleur\n" #: dlltool.c:3954 #, c-format msgid "" " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr "" " -C --compat-implib Créer une compatibilité arrière à la " "bibliothèque d'importation\n" #: dlltool.c:3955 #, c-format msgid "" " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra " "preservation).\n" msgstr "" " -n --no-delete Conserver les fichiers temporaires (répétez " "pour en conserver plus)\n" #: dlltool.c:3956 #, c-format msgid "" " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" msgstr "" " -t --temp-prefix <préfixe> Utiliser le <préfixe> pour construire les noms " "de fichiers temporaires.\n" #: dlltool.c:3957 #, c-format msgid "" " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with " "<implib>.\n" msgstr "" " -I --identify <implib> Rapporte le nom de la DLL associée à <implib>.\n" #: dlltool.c:3958 #, c-format msgid "" " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple " "DLLs.\n" msgstr "" " --identify-strict Rapporte des erreurs quand --identify détecte " "des DLL multiples.\n" #: dlltool.c:3959 #, c-format msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr " -v --verbose Mode bavard\n" #: dlltool.c:3960 #, c-format msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr "" " -V --version Afficher le nom et la version du logiciel\n" #: dlltool.c:3961 #, c-format msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr " -h --help Afficher l'aide-mémoire\n" #: dlltool.c:3962 #, c-format msgid " @<file> Read options from <file>.\n" msgstr "" " @<fichier> Lire les options à partir du <fichier>\n" #: dlltool.c:3964 #, c-format msgid "" " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" msgstr "" " -M --mcore-elf <nom_sortie> Traiter le fichier objet mcore-elf dans " "<nom_de_sortie>\n" #: dlltool.c:3965 #, c-format msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" msgstr " -L --linker <nom> Utiliser <nom> comme éditeur de liens\n" #: dlltool.c:3966 #, c-format msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" msgstr "" " -F --linker-flags <fanions> Relayer les <fanions> à l'éditeur de liens\n" #: dlltool.c:4113 #, c-format msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." msgstr "Composants du chemin ont été éliminés du nom de dll « %s »." #: dlltool.c:4161 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier de base : %s" #: dlltool.c:4196 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "Machine « %s » n'est pas supportée" #: dlltool.c:4276 #, c-format msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." msgstr "" "Avertissement, le type de machine (%d) n'est pas supporté pour " "« delayimport »." #: dlltool.c:4344 dllwrap.c:207 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "Essai avec le fichier : %s" #: dlltool.c:4351 dllwrap.c:214 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "Utilisation du fichier : %s" #: dllwrap.c:297 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "Conservation temporaire du fichier de base %s" #: dllwrap.c:299 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "Destruction du fichier de base temporaire %s" #: dllwrap.c:313 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "Conservation du fichier temporaire exp %s" #: dllwrap.c:315 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "Destruction du fichier exp temporaire %s" #: dllwrap.c:328 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "Conservation du fichier temporaire def %s" #: dllwrap.c:330 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "Destruction du fichier temporaire def %s" #: dllwrap.c:411 #, c-format msgid "pwait returns: %s" msgstr "pwait retourne : %s" #: dllwrap.c:478 #, c-format msgid " Generic options:\n" msgstr " Options génériques :\n" #: dllwrap.c:479 #, c-format msgid " @<file> Read options from <file>\n" msgstr " @<fichier> Lire les options à partir du <fichier>\n" #: dllwrap.c:480 #, c-format msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr " --quiet, -q Travailler silencieusement\n" #: dllwrap.c:481 #, c-format msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr " --verbose, -v Travailler en mode bavard\n" #: dllwrap.c:482 #, c-format msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr " --version Afficher la version du dllwrap\n" #: dllwrap.c:483 #, c-format msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" msgstr " --implib <outname> Identique à --output-lib\n" #: dllwrap.c:484 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr " Options pour %s:\n" #: dllwrap.c:485 #, c-format msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" msgstr " --driver-name <pilote> Par défaut « gcc »\n" #: dllwrap.c:486 #, c-format msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" msgstr " --driver-flags <fanion> Écraser les fanions par défaut de ld\n" #: dllwrap.c:487 #, c-format msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr " --dlltool-name <outil-dll> Par défaut « dlltool »\n" #: dllwrap.c:488 #, c-format msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" msgstr "" " --entry <entrée> Spécifier un autre point d'entrée pour la DLL\n" #: dllwrap.c:489 #, c-format msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" msgstr " --image-base <base> Spécifier l'adresse de base de l'image\n" #: dllwrap.c:490 #, c-format msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr " --target <machine> i386-cygwin32 ou i386-mingw32\n" #: dllwrap.c:491 #, c-format msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr " --dry-run Afficher ce qui doit être exécuté\n" #: dllwrap.c:492 #, c-format msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr " --mno-cygwin Créer une DLL de type Mingw\n" #: dllwrap.c:493 #, c-format msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr " Options relayées à DLLTOOL :\n" #: dllwrap.c:494 #, c-format msgid " --machine <machine>\n" msgstr " --machine <machine>\n" #: dllwrap.c:495 #, c-format msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" msgstr " --output-exp <nom-de-sortie> Générer un fichier d'exports.\n" #: dllwrap.c:496 #, c-format msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" msgstr " --output-lib <nom-de-sortie> Générer une bibliothèque d'entrée.\n" #: dllwrap.c:497 #, c-format msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " --add-indirect Ajouter les dll indirectes au fichier d'exports.\n" #: dllwrap.c:498 #, c-format msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr "" " --dllname <nom> Nom de la dll d'entrée à mettre dans le fichier " "lib de sortie.\n" #: dllwrap.c:499 #, c-format msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" msgstr " --def <fichier_def> Nom du fichier d'entrée .def\n" #: dllwrap.c:500 #, c-format msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" msgstr " --output-def <fichier_def> Nom du fichier de sortie .def\n" #: dllwrap.c:501 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr "" " --export-all-symbols Exporter tous les symboles dans le fichier .def\n" #: dllwrap.c:502 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr "" " --no-export-all-symbols Exporter seulement les symboles .drectve\n" #: dllwrap.c:503 #, c-format msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" msgstr " --exclude-symbols <liste> Exclure la <liste> de .def\n" #: dllwrap.c:504 #, c-format msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr "" " --no-default-excludes Ignorer les symboles d'exclusion par défaut\n" #: dllwrap.c:505 #, c-format msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" msgstr "" " --base-file <fichier_base> Lire le fichier de base généré par l'éditeur " "de liens\n" #: dllwrap.c:506 #, c-format msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr " --no-idata4 Ne pas générer la section idata$4\n" #: dllwrap.c:507 #, c-format msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr " --no-idata5 Ne pas générer la section idata$5\n" #: dllwrap.c:508 #, c-format msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr " -U Ajouter des soulignés au fichier .lib\n" #: dllwrap.c:509 #, c-format msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" msgstr " -k Stopper @<n> à partir des noms exportés\n" #: dllwrap.c:510 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" msgstr " --add-stdcall-alias Ajouter les alias sans @<n>\n" #: dllwrap.c:511 #, c-format msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" msgstr " --as <nom> Utiliser <nom> comme assembleur\n" #: dllwrap.c:512 #, c-format msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr " --nodelete Conserver les fichiers temporaires.\n" #: dllwrap.c:513 #, c-format msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" msgstr " --no-leading-underscore Point d'entrée sans souligné\n" #: dllwrap.c:514 #, c-format msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" msgstr " --leading-underscore Point d'entrée avec souligné.\n" #: dllwrap.c:515 #, c-format msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr " Le reste est passé sans modification au pilote du langage\n" #: dllwrap.c:799 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "Obligation de fournir au moins une des options -o or --dllname" #: dllwrap.c:828 msgid "" "no export definition file provided.\n" "Creating one, but that may not be what you want" msgstr "" "aucun fichier d'exportation de définitions fourni.\n" "Création du fichier, mais il ne correspondra pas nécessairement à ce que " "vous désirez." #: dllwrap.c:1017 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "nom OUTILDLL : %s\n" #: dllwrap.c:1018 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "options OUTILDLL : %s\n" #: dllwrap.c:1019 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "nom PILOTE : %s\n" #: dllwrap.c:1020 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "options PILOTE : %s\n" #: dwarf.c:132 msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" msgstr "Mauvaise taille dans print_dwarf_vma" #: dwarf.c:406 dwarf.c:3215 msgid "badly formed extended line op encountered!\n" msgstr "opérateur de ligne étendu mal formé rencontré !\n" #: dwarf.c:413 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr " Code op étendu %d: " #: dwarf.c:418 #, c-format msgid "" "End of Sequence\n" "\n" msgstr "" "Fin de séquence\n" "\n" #: dwarf.c:424 #, c-format msgid "set Address to 0x%s\n" msgstr "Adresse initialisée à 0x%s\n" #: dwarf.c:280 #, c-format msgid " define new File Table entry\n" msgstr " définir une entrée pour un nouveau fichier de table\n" #: dwarf.c:431 dwarf.c:2777 #, c-format msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr " Entrée\tRép.\tDate\tTaille\tNom\n" #: dwarf.c:449 #, c-format msgid "set Discriminator to %s\n" msgstr "« Discriminator » initialisé à %s\n" #: dwarf.c:524 #, c-format msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" msgstr " opcode DW_LNE_HP_SFC INCONNU (%u)\n" #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to #. the limited range of the unsigned char data type used #. for op_code. #. && op_code <= DW_LNE_hi_user #: dwarf.c:541 #, c-format msgid "user defined: " msgstr "défini par l'usager : " #: dwarf.c:543 #, c-format msgid "UNKNOWN: " msgstr "INCONNU : " #: dwarf.c:544 #, c-format msgid "length %d [" msgstr "longueur %d [" #: dwarf.c:561 dwarf.c:599 msgid "<no .debug_str section>" msgstr "<aucune section .debug_str>" #: dwarf.c:565 #, c-format msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" msgstr "décalage DW_FORM_strp est trop grand : %s\n" #: dwarf.c:567 msgid "<offset is too big>" msgstr "<décalage trop grand>" #: dwarf.c:802 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %lx" msgstr "Valeur d'étiquette (« TAG ») inconnue : %lx" #: dwarf.c:822 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "Valeur FORM inconnue : %lx" #: dwarf.c:836 #, c-format msgid " %s byte block: " msgstr " %s bloc d'octets : " #: dwarf.c:1188 #, c-format msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" msgstr "(DW_OP_call_ref dans l'info de trame)" #: dwarf.c:1210 #, c-format msgid "size: %s " msgstr "taille : %s " #: dwarf.c:1213 #, c-format msgid "offset: %s " msgstr "offset : %s " #: dwarf.c:1233 #, c-format msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address ou DW_OP_HP_unknown" #: dwarf.c:1257 #, c-format msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer dans l'info de trame)" #: dwarf.c:1377 #, c-format msgid "(User defined location op)" msgstr "(Op de localisation défini par l'usager)" #: dwarf.c:1379 #, c-format msgid "(Unknown location op)" msgstr "(Op de localisation inconnu)" #: dwarf.c:1488 msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" msgstr "Erreur interne: version DWARF n'est ni 2, 3 ou 4.\n" #: dwarf.c:1614 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" msgstr "DW_FORM_data8 n'est pas supporté lorsque sizeof (dwarf_vma) != 8\n" #: dwarf.c:1665 #, c-format msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" msgstr " (chaîne indirecte, décalage: 0x%s): %s" #: dwarf.c:1713 #, c-format msgid "Unrecognized form: %lu\n" msgstr "Forme non reconnue : %lu\n" #: dwarf.c:1815 #, c-format msgid "(not inlined)" msgstr "(pas en ligne)" #: dwarf.c:1818 #, c-format msgid "(inlined)" msgstr "(en ligne)" #: dwarf.c:1821 #, c-format msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "(déclaré comme en ligne mais ignoré)" #: dwarf.c:1824 #, c-format msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "(déclaré comme en-ligne et en-ligné)" #: dwarf.c:1827 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" msgstr " (valeur d'attribut en ligne inconnue : %s)" #: dwarf.c:1869 #, c-format msgid "(implementation defined: %s)" msgstr "(défini par l'implémentation : %s)" #: dwarf.c:1872 #, c-format msgid "(Unknown: %s)" msgstr "(Inconnu : %s)" #: dwarf.c:1911 #, c-format msgid "(user defined type)" msgstr "(défini par l'utilisateur)" #: dwarf.c:1913 #, c-format msgid "(unknown type)" msgstr "(type inconnu)" #: dwarf.c:1926 #, c-format msgid "(unknown accessibility)" msgstr "(accessibilité inconnue)" #: dwarf.c:1938 #, c-format msgid "(unknown visibility)" msgstr "(visibilité inconnue)" #: dwarf.c:1949 #, c-format msgid "(unknown virtuality)" msgstr "(virtualité inconnue)" #: dwarf.c:1961 #, c-format msgid "(unknown case)" msgstr "(cas inconnu)" #: dwarf.c:1975 #, c-format msgid "(user defined)" msgstr "(défini par l'utilisateur)" #: dwarf.c:1977 #, c-format msgid "(unknown convention)" msgstr "(convention inconnue)" #: dwarf.c:1985 #, c-format msgid "(undefined)" msgstr "(non défini)" #: dwarf.c:1735 #, c-format msgid "(location list)" msgstr "(liste de localisation)" #: dwarf.c:2029 dwarf.c:4209 dwarf.c:4335 #, c-format msgid " [without DW_AT_frame_base]" msgstr " [sans DW_AT_frame_base]" #: dwarf.c:2046 #, c-format msgid "" "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is " "too big.\n" msgstr "" "L'offset %s utilisé comme valeur pour l'attribut DW_AT_import de DIE à " "l'offset %lx est trop grand.\n" #: dwarf.c:1787 #, c-format msgid "[Abbrev Number: %ld" msgstr "[Numéro d'abréviation: %ld" #: dwarf.c:2098 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "Valeur AT inconnue : %lx" #: dwarf.c:2171 #, c-format msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" msgstr "La longueur réservée (0x%s) a été trouvée dans la section %s\n" #: dwarf.c:2183 #, c-format msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Longueur d'unité corrompue (0x%s) dans la section %s\n" #: dwarf.c:2191 #, c-format msgid "No comp units in %s section ?" msgstr "Pas d'unité de comptabilisation dans la section %s ?" #: dwarf.c:2200 #, c-format msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" msgstr "" "Pas assez de mémoire pour un tableau d'info de débogage de %u entrées" #: dwarf.c:2209 dwarf.c:3544 dwarf.c:3669 dwarf.c:3833 dwarf.c:4086 #: dwarf.c:4444 dwarf.c:4528 dwarf.c:4597 dwarf.c:4738 dwarf.c:4884 #: dwarf.c:6321 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section:\n" "\n" msgstr "" "Contenu de la section %s :\n" "\n" #: dwarf.c:2221 #, c-format msgid "Unable to locate %s section!\n" msgstr "Incapable de localiser la section %s !\n" #: dwarf.c:2309 #, c-format msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" msgstr " Unité de compilation à l'offset 0x%s :\n" #: dwarf.c:2311 #, c-format msgid " Length: 0x%s (%s)\n" msgstr " Longueur: 0x%s (%s)\n" #: dwarf.c:2314 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Version: %d\n" #: dwarf.c:2175 #, c-format msgid " Abbrev Offset: %s\n" msgstr " Décalage abrégé: %s\n" #: dwarf.c:2317 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Taille des pointeurs: %d\n" #: dwarf.c:2181 #, c-format msgid " Signature: " msgstr " Signature: " #: dwarf.c:2325 #, c-format msgid " Type Offset: 0x%s\n" msgstr " Offset de type: 0x%s\n" #: dwarf.c:2352 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section " "(length = %s)\n" msgstr "" "L'information de débogage est corrompue, la longueur du CU à %s s'étend au " "delà de la fin de la section (longueur = %s)\n" #: dwarf.c:2365 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "" "CU à l'offset %s contient un numéro de version corrompu ou non supporté : " "%d.\n" #: dwarf.c:2375 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section " "size (%lx)\n" msgstr "" "L'information de débogage est corrompue, l'offset « abbrev » (%lx) est plus " "grand que la taille de la section « abbrev » (%lx)\n" #: dwarf.c:2267 #, c-format msgid "" "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n" msgstr "" "Mauvais marqueur «end-of-siblings» détecté à l'offset %lx dans la section " ".debug_info\n" #: dwarf.c:2435 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" msgstr "" "Ceci est le seul avertissement qui sera émis pour de mauvais marqueurs « end-" "of-siblings »\n" #: dwarf.c:2454 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" msgstr " <%d><%lx>: Numéro d'abréviation : %lu" #: dwarf.c:2458 #, c-format msgid " <%d><%lx>: ...\n" msgstr " <%d><%lx>: ...\n" #: dwarf.c:2477 #, c-format msgid "" "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" msgstr "" "DIE à l'offset %lx renvoie à l'abréviation numéro %lu qui n'existe pas\n" #: dwarf.c:2687 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Vidange du contenu de débogage de la section %s :\n" "\n" #: dwarf.c:2453 #, c-format msgid "" "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too " "small\n" msgstr "" "L'information de la section %s semble corrompue – la section est trop " "petite\n" #: dwarf.c:2647 msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" msgstr "" "Seule la ligne d'info des versions 2, 3 et 4 de DWARF est actuellement " "supportée.\n" #: dwarf.c:2660 msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" msgstr "Nombre maximum d'opérations par insn.\n" #: dwarf.c:2727 dwarf.c:3854 #, c-format msgid " Offset: 0x%lx\n" msgstr " Offset: 0x%lx\n" #: dwarf.c:2728 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Longueur: %ld\n" #: dwarf.c:2729 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr " Version DWARF: %d\n" #: dwarf.c:2730 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr " Longueur du prologue: %d\n" #: dwarf.c:2731 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr " Longueur minimale des instructions: %d\n" #: dwarf.c:2733 #, c-format msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" msgstr " Maximum d'Ops par Instruction: %d\n" #: dwarf.c:2734 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr " Valeur initiale de « is_stmt »: %d\n" #: dwarf.c:2735 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr " Ligne de base: %d\n" #: dwarf.c:2736 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr " Ligne d'étendue: %d\n" #: dwarf.c:2737 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr " Code op Base: %d\n" #: dwarf.c:2744 #, c-format msgid "" "\n" " Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Codes op:\n" #: dwarf.c:2747 #, c-format msgid " Opcode %d has %d args\n" msgstr " Code op %d a %d arguments\n" #: dwarf.c:2753 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " La table des répertoires est vide.\n" #: dwarf.c:2529 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table:\n" msgstr "" "\n" " La table des répertoire:\n" #: dwarf.c:2772 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " La table des noms de fichiers est vide.\n" #: dwarf.c:2547 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table:\n" msgstr "" "\n" " La table des noms de fichiers:\n" #. Now display the statements. #: dwarf.c:2577 #, c-format msgid "" "\n" " Line Number Statements:\n" msgstr "" "\n" " Numéro de ligne des déclarations:\n" #: dwarf.c:2839 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" msgstr " Op code spécial %d: avance Adresse de %s à 0x%s" #: dwarf.c:2853 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" msgstr " Op code spécial %d: avance Adresse de %s à 0x%s[%d]" #: dwarf.c:2861 #, c-format msgid " and Line by %s to %d\n" msgstr " et Ligne de %s à %d\n" #: dwarf.c:2871 #, c-format msgid " Copy\n" msgstr " Copie\n" #: dwarf.c:2881 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" msgstr " Avancer le compteur PC de %s à 0x%s\n" #: dwarf.c:2894 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Avancer le compteur PC de %s à 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2905 #, c-format msgid " Advance Line by %s to %d\n" msgstr " Avancer la ligne de %s à %d\n" #: dwarf.c:2913 #, c-format msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" msgstr "" " Initialisé le nom du fichier à l'entrée %s dans la table des noms de " "fichiers\n" #: dwarf.c:2921 #, c-format msgid " Set column to %s\n" msgstr " Initialisé la colonne à %s\n" #: dwarf.c:2929 #, c-format msgid " Set is_stmt to %s\n" msgstr " Initialisé is_stmt avec %s\n" #: dwarf.c:2934 #, c-format msgid " Set basic block\n" msgstr " Initialisé le bloc de base\n" #: dwarf.c:2944 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" msgstr " Avancer le compteur PC d'une constante %s à 0x%s\n" #: dwarf.c:2957 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Avancer le compteur PC d'une constante %s à 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2968 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" msgstr " Avancer le compteur PC d'une taille fixe %s à 0x%s\n" #: dwarf.c:2974 #, c-format msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr " Initialiser prologue_end à VRAI\n" #: dwarf.c:2978 #, c-format msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr " Initialiser epilogue_begin à VRAI\n" #: dwarf.c:2984 #, c-format msgid " Set ISA to %s\n" msgstr " Initialiser ISA à %s\n" #: dwarf.c:2988 dwarf.c:3377 #, c-format msgid " Unknown opcode %d with operands: " msgstr " opcode %d inconnu avec les opérandes : " #: dwarf.c:3026 #, c-format msgid "" "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Vidange du contenu de débug de la section %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2634 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" msgstr "" "La ligne d'information semble corrompue – la section est trop petite\n" #: dwarf.c:3143 #, c-format msgid "CU: %s:\n" msgstr "CU: %s:\n" #: dwarf.c:3144 dwarf.c:3156 #, c-format msgid "" "File name Line number Starting address\n" msgstr "Nom fichier Num ligne Adresse début\n" #: dwarf.c:3152 #, c-format msgid "CU: %s/%s:\n" msgstr "CU: %s/%s:\n" #: dwarf.c:3051 #, c-format msgid "UNKNOWN: length %d\n" msgstr "UNKNOWN: longueur %d\n" #: dwarf.c:3373 #, c-format msgid " Set ISA to %lu\n" msgstr " Initialiser ISA à %lu\n" #: dwarf.c:3573 dwarf.c:4636 #, c-format msgid "" ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" msgstr "" "L'offset « .debug_info » de 0x%lx dans la section %s ne pointe pas vers un " "en-tête CU.\n" #: dwarf.c:3586 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" msgstr "Seuls les noms publics DWARF 2 et 3 sont actuellement supportés\n" #: dwarf.c:3593 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Longueur: %ld\n" #: dwarf.c:3595 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Version: %d\n" #: dwarf.c:3597 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" msgstr " Décalage dans la section .debug_info:0x%lx\n" #: dwarf.c:3599 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr " Taille de la zone dans la section .debug_info: %ld\n" #: dwarf.c:3605 #, c-format msgid "" "\n" " Offset\tName\n" msgstr "" "\n" " Décalage\tNom\n" #: dwarf.c:3690 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACINFO_start_file – n° de ligne: %d n° de fichier: %d\n" #: dwarf.c:3696 #, c-format msgid " DW_MACINFO_end_file\n" msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" #: dwarf.c:3704 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_define – n° de ligne : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3713 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_undef – n° de ligne : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3725 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext – constante : %d chaîne : %s\n" #: dwarf.c:3846 #, c-format msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" msgstr "Seule l'extensions GNU à DWARF 4 de %s est actuellement supportée.\n" #: dwarf.c:3856 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Version: %d\n" #: dwarf.c:3857 #, c-format msgid " Offset size: %d\n" msgstr " Taille décalage: %d\n" #: dwarf.c:3861 #, c-format msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" msgstr " Décalage dans .debug_line: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3875 #, c-format msgid " Extension opcode arguments:\n" msgstr " Arguments opcode d'extension :\n" #: dwarf.c:3883 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x n'a pas argument\n" #: dwarf.c:3886 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " msgstr " Arguments DW_MACRO_GNU_%02x : " #: dwarf.c:3912 #, c-format msgid "Invalid extension opcode form %s\n" msgstr "Opcode d'extension invalide de %s\n" #: dwarf.c:3929 msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" msgstr "section .debug_macro pas terminée par un zéro\n" #: dwarf.c:3950 msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" msgstr "" "DW_MACRO_GNU_start_file utilisé, mais aucun décalage .debug_line fourni.\n" #: dwarf.c:3956 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file – n° ligne : %d n° fichier : %d\n" #: dwarf.c:3959 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" msgstr "" " DW_MACRO_GNU_start_file – n° ligne : %d n° fichier : %d nomfichier : " "%s%s%s\n" #: dwarf.c:3967 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_end_file\n" #: dwarf.c:3975 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define – n° ligne : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3984 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef – n° ligne : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3993 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect – n° ligne : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:4002 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect – n° ligne : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:4008 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include – décalage : 0x%lx\n" #: dwarf.c:4037 #, c-format msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" msgstr " Opcode macro %02x inconnu\n" #: dwarf.c:4049 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x\n" #: dwarf.c:4052 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x -" #: dwarf.c:3467 #, c-format msgid " Number TAG\n" msgstr " Numéro d'étiquette\n" #: dwarf.c:4109 msgid "has children" msgstr "a des rejetons" #: dwarf.c:4109 msgid "no children" msgstr "aucun rejeton" #: dwarf.c:4384 dwarf.c:4524 dwarf.c:4727 dwarf.c:4790 dwarf.c:4837 #, c-format msgid "" "\n" "The %s section is empty.\n" msgstr "" "\n" "La section %s est vide.\n" #: dwarf.c:4390 dwarf.c:4733 dwarf.c:4843 #, c-format msgid "" "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s " "section.\n" msgstr "" "Incapable de charger/décoder la section « .debug_info », donc on ne peut pas " "interpréter la section %s.\n" #: dwarf.c:4434 msgid "No location lists in .debug_info section!\n" msgstr "Pas de liste de localisation dans la section .debug_info !\n" #: dwarf.c:4438 #, c-format msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" msgstr "Listes de localisation dans la section %s débutent à 0x%s\n" #: dwarf.c:4445 #, c-format msgid " Offset Begin End Expression\n" msgstr " Décalage Début Fin Expression\n" #: dwarf.c:4481 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Il y a un trou [0x%lx - 0x%lx] dans la section .debug_loc.\n" #: dwarf.c:4485 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "" "Il y a un chevauchement [0x%lx - 0x%lx] dans la section .debug_loc.\n" #: dwarf.c:4493 #, c-format msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "" "Le décalage 0x%lx est plus grand que la taille de la section .debug_loc.\n" #: dwarf.c:4150 dwarf.c:4182 dwarf.c:4191 dwarf.c:4264 dwarf.c:4312 #: dwarf.c:4320 #, c-format msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" msgstr "" "La liste de localisation débutant à l'adresse 0x%lx n'est pas terminée.\n" #: dwarf.c:4166 dwarf.c:4274 dwarf.c:4939 #, c-format msgid "<End of list>\n" msgstr "<Fin de liste>\n" #: dwarf.c:4176 #, c-format msgid "(base address)\n" msgstr "(adresse de départ)\n" #: dwarf.c:4212 msgid " (start == end)" msgstr " (début == fin)" #: dwarf.c:4214 msgid " (start > end)" msgstr " (début > fin)" #: dwarf.c:4507 #, c-format msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" msgstr "Il y a %ld octets inutilisés à la fin de la section %s\n" #: dwarf.c:4644 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" msgstr "" "Seuls les aranges DWARF des versions 2 et 3 sont actuellement supportés.\n" #: dwarf.c:4648 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Longueur %ld\n" #: dwarf.c:4650 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Version: %d\n" #: dwarf.c:4651 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" msgstr " Décalage dans .debug_info: 0x%lx\n" #: dwarf.c:4653 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Taille des pointeurs: %d\n" #: dwarf.c:4654 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr " Taille des segments: %d\n" #: dwarf.c:4660 #, c-format msgid "Invalid address size in %s section!\n" msgstr "Taille d'adresse invalide dans la section %s !\n" #: dwarf.c:4670 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" msgstr "" "Taille du segment + taille du pointer n'est pas une puissance de deux.\n" #: dwarf.c:4675 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Adresse Longueur\n" #: dwarf.c:4677 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Adresse Longueur\n" #: dwarf.c:3997 msgid "No range lists in .debug_info section!\n" msgstr "Aucune liste d'étendues dans la section .debug_info!\n" #: dwarf.c:4881 #, c-format msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "Listes d'étendues dans la section %s débutent à 0x%lx\n" #: dwarf.c:4885 #, c-format msgid " Offset Begin End\n" msgstr " Décalage Début Fin\n" #: dwarf.c:4905 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Il y a un trou [0x%lx - 0x%lx] dans la section %s.\n" #: dwarf.c:4912 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Il y a un chevauchement [0x%lx - 0x%lx] dans la section %s.\n" #: dwarf.c:4957 msgid "(start == end)" msgstr "(début == fin)" #: dwarf.c:4959 msgid "(start > end)" msgstr "(début > fin)" #: dwarf.c:5229 msgid "bad register: " msgstr "mauvais registre : " #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. #: dwarf.c:5232 dwarf.c:6072 #, c-format msgid "Contents of the %s section:\n" msgstr "Contenu de la section %s :\n" #: dwarf.c:6033 #, c-format msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" msgstr " DW_CFA_??? (Op d'appel de cadre défini par l'utilisateur: %#x)\n" #: dwarf.c:6035 #, c-format msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" msgstr "" "numéro d'instruction « Dwarf Call Frame » non supporté ou inconnu : %#x\n" #: dwarf.c:6076 #, c-format msgid "Truncated header in the %s section.\n" msgstr "En-tête tronqué dans la section %s.\n" #: dwarf.c:6081 #, c-format msgid "Version %ld\n" msgstr "Version %ld\n" #: dwarf.c:6091 msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" msgstr "" "Les données de la table d'adresses à la version 3 pourraient être " "mauvaises.\n" #: dwarf.c:6093 msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" msgstr "Version 4 ne supporte pas les recherches insensibles à la casse.\n" #: dwarf.c:6087 #, c-format msgid "Unsupported version %lu.\n" msgstr "Version %lu non supportée.\n" #: dwarf.c:6115 #, c-format msgid "Corrupt header in the %s section.\n" msgstr "En-tête corrompu dans la section %s.\n" #: dwarf.c:6130 #, c-format msgid "" "\n" "CU table:\n" msgstr "" "\n" "Table CU:\n" #: dwarf.c:6136 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" #: dwarf.c:6141 #, c-format msgid "" "\n" "TU table:\n" msgstr "" "\n" "Table TU:\n" #: dwarf.c:6148 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " #: dwarf.c:6155 #, c-format msgid "" "\n" "Address table:\n" msgstr "" "\n" "Table d'adresses :\n" #: dwarf.c:6164 #, c-format msgid "%lu\n" msgstr "%lu\n" #: dwarf.c:6167 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table:\n" msgstr "" "\n" "Table des symboles :\n" #: dwarf.c:6576 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "" "L'affichage du contenu de la section de débogage %s n'est pas encore " "supporté.\n" #: dwarf.c:6714 dwarf.c:6784 #, c-format msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" msgstr "Option de débogage non reconnue « %s »\n" #: elfcomm.c:42 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: ERREUR: " #: elfcomm.c:56 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: AVERTISSEMENT: " #: elfcomm.c:88 elfcomm.c:123 elfcomm.c:224 elfcomm.c:330 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "Taille de données non traitées : %d\n" #: elfcomm.c:405 elfcomm.c:419 elfcomm.c:833 readelf.c:4177 readelf.c:4485 #: readelf.c:4528 readelf.c:4602 readelf.c:4681 readelf.c:5468 readelf.c:5492 #: readelf.c:7979 readelf.c:8025 readelf.c:8224 readelf.c:9525 readelf.c:9539 #: readelf.c:10085 readelf.c:10102 readelf.c:10145 readelf.c:10171 #: readelf.c:12792 readelf.c:12984 readelf.c:13978 msgid "Out of memory\n" msgstr "Mémoire épuisée\n" #: elfcomm.c:594 #, c-format msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" msgstr "%s: échec de repérage du premier en-tête d'archive\n" #: elfcomm.c:603 elfcomm.c:791 elfedit.c:338 readelf.c:14477 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header\n" msgstr "%s: échec de lecture de l'en-tête de l'archive\n" #: elfcomm.c:475 #, c-format msgid "%s: the archive index is empty\n" msgstr "%s: l'index de l'archive est vide\n" #: elfcomm.c:483 elfcomm.c:510 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index\n" msgstr "%s: échec de lecture de l'index de l'archive\n" #: elfcomm.c:365 #, c-format msgid "" "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the " "header is too small\n" msgstr "" "%s: l'index de l'archive devrait avoir %ld entrées mais l'en-tête est trop " "petit\n" #: elfcomm.c:502 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" msgstr "" "Mémoire épuisée lors de la lecture de l'index des symboles de l'archive\n" #: elfcomm.c:522 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" msgstr "" "Mémoire épuisée lors de la conversion de l'index des symboles de l'archive\n" #: elfcomm.c:535 #, c-format msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" msgstr "%s: l'archive a un index mais pas de symboles\n" #: elfcomm.c:543 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" msgstr "" "Mémoire épuisée lors de la lecture de la table des symboles de l'index de " "l'archive\n" #: elfcomm.c:551 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" msgstr "" "%s: erreur de lecture de la table de symboles de l'index de l'archive\n" #: elfcomm.c:456 #, c-format msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" msgstr "%s: échec d'escamotage de la table de symboles dans l'archive\n" #: elfcomm.c:561 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" msgstr "" "%s: échec de lecture de l'en-tête de l'archive après l'index de l'archive\n" #: elfcomm.c:620 #, c-format msgid "%s has no archive index\n" msgstr "%s n'a pas d'index d'archive\n" #: elfcomm.c:631 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" msgstr "" "Mémoire épuisée lors de la lecture des noms longs des symboles de l'archive\n" #: elfcomm.c:639 #, c-format msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" msgstr "%s: échec de lecture de la table des noms longs de symboles\n" #: elfcomm.c:785 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next file name\n" msgstr "%s: échec de repérage du nom de fichier suivant\n" #: elfcomm.c:796 elfedit.c:345 readelf.c:14483 #, c-format msgid "%s: did not find a valid archive header\n" msgstr "%s: pas d'en-tête d'archive valable\n" #: elfedit.c:71 #, c-format msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" msgstr "" "%s: N'est pas un fichier ELF – ne commence pas par les octets magiques\n" #: elfedit.c:79 #, c-format msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" msgstr "%s: EI_VERSION non supportée : %d n'est pas %d\n" #: elfedit.c:95 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "%s: EI_CLASS sans correspondance : %d n'est pas %d\n" #: elfedit.c:106 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" msgstr "%s: e_machine sans correspondance : %d n'est pas %d\n" #: elfedit.c:117 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" msgstr "%s: e_type sans correspondance : %d n'est pas %d\n" #: elfedit.c:128 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" msgstr "%s: EI_OSABI sans correspondance : %d n'est pas %d\n" #: elfedit.c:161 #, c-format msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" msgstr "%s: Échec à la mise à jour de l'en-tête ELF : %s\n" #: elfedit.c:194 #, c-format msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" msgstr "EI_CLASS non supportée : %d\n" #: elfedit.c:227 msgid "" "This executable has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Cet exécutable a été construit sans support pour des\n" "types de données 64 bits et ne peut donc traiter des fichiers ELF 64 bits.\n" #: elfedit.c:268 #, c-format msgid "%s: Failed to read ELF header\n" msgstr "%s: Échec de lecture de l'en-tête ELF\n" #: elfedit.c:275 #, c-format msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" msgstr "%s: Erreur lors de la recherche de l'en-tête ELF\n" #: elfedit.c:329 readelf.c:14469 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" msgstr "%s: échec de repérage de la prochaine en-tête d'archive\n" #: elfedit.c:360 elfedit.c:369 readelf.c:14497 readelf.c:14506 #, c-format msgid "%s: bad archive file name\n" msgstr "%s: nom erroné du fichier d'archive\n" #: elfedit.c:389 elfedit.c:481 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable\n" msgstr "Fichier d'entrée « %s » illisible.\n" #: elfedit.c:413 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member\n" msgstr "%s: erreur lors de la recherche du membre de l'archive.\n" #: elfedit.c:452 readelf.c:14601 #, c-format msgid "'%s': No such file\n" msgstr "« %s »: pas de tel fichier\n" #: elfedit.c:454 readelf.c:14603 #, c-format msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" msgstr "Ne peut retrouver « %s ». Message d'erreur système : %s\n" #: elfedit.c:461 readelf.c:14610 #, c-format msgid "'%s' is not an ordinary file\n" msgstr "« %s » n'est pas un fichier ordinaire\n" #: elfedit.c:487 readelf.c:14623 #, c-format msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" msgstr "%s: Échec de lecture du numéro magique du fichier\n" #: elfedit.c:545 #, c-format msgid "Unknown OSABI: %s\n" msgstr "OSABI inconnu : %s\n" #: elfedit.c:566 #, c-format msgid "Unknown machine type: %s\n" msgstr "Type de machine inconnu : %s\n" #: elfedit.c:585 #, c-format msgid "Unknown machine type: %d\n" msgstr "Type de machine inconnu : %d\n" #: elfedit.c:604 #, c-format msgid "Unknown type: %s\n" msgstr "Type inconnu : %s\n" #: elfedit.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" msgstr "Usage: %s <option(s)> fichier(s)elf\n" #: elfedit.c:637 #, c-format msgid " Update the ELF header of ELF files\n" msgstr " Mise à jour de l'en-tête ELF des fichiers ELF\n" #: elfedit.c:638 objcopy.c:489 objcopy.c:615 #, c-format msgid " The options are:\n" msgstr " Les options sont :\n" #: elfedit.c:639 #, c-format msgid "" " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n" " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n" " --input-type <type> Set input file type to <type>\n" " --output-type <type> Set output file type to <type>\n" " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n" " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of %s\n" msgstr "" " --input-mach <machine> Utiliser le type de machine <machine> en " "entrée\n" " --output-mach <machine> Utiliser le type de machine <machine> en " "sortie\n" " --input-type <type> Utiliser le type <type> pour le fichier " "d'entrée\n" " --output-type <type> Utiliser le type <type> pour le fichier de " "sortie\n" " --input-osabi <osabi> Utiliser OSABI <osabi> en entrée\n" " --output-osabi <osabi> Utiliser OSABI <osabi> en sortie\n" " -h --help Afficher ces informations\n" " -v --version Afficher la version de %s\n" #: emul_aix.c:45 #, c-format msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" msgstr " [-g] - petite archive de 32 bits\n" #: emul_aix.c:46 #, c-format msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" msgstr " [-X32] - ignore les objets de 64 bits\n" #: emul_aix.c:47 #, c-format msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" msgstr " [-X64] - ignore les objets de 32 bits\n" #: emul_aix.c:48 #, c-format msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" msgstr " [-X32_64] - accepter les objets de 32 et 64 bits\n" #: ieee.c:311 msgid "unexpected end of debugging information" msgstr "fin inattendue des informations de débug" #: ieee.c:398 msgid "invalid number" msgstr "numéro invalide" #: ieee.c:451 msgid "invalid string length" msgstr "longueur de chaîne invalide" #: ieee.c:506 ieee.c:547 msgid "expression stack overflow" msgstr "débordement de pile de l'expression" #: ieee.c:526 msgid "unsupported IEEE expression operator" msgstr "opérateur d'expression IEEE non supporté" #: ieee.c:541 msgid "unknown section" msgstr "section inconnue" #: ieee.c:562 msgid "expression stack underflow" msgstr "sous dépilage de l'expression" #: ieee.c:576 msgid "expression stack mismatch" msgstr "non concordance de l'expression dans la pile" #: ieee.c:613 msgid "unknown builtin type" msgstr "type de construit interne inconnu" #: ieee.c:758 msgid "BCD float type not supported" msgstr "type de numérotation flottante BCD inconnue" #: ieee.c:895 msgid "unexpected number" msgstr "numéro inattendu" #: ieee.c:902 msgid "unexpected record type" msgstr "type d'enregistrement inattendu" #: ieee.c:935 msgid "blocks left on stack at end" msgstr "des blocs sont demeurés sur la pile à la fin" #: ieee.c:1208 msgid "unknown BB type" msgstr "type BB inconnu" #: ieee.c:1217 msgid "stack overflow" msgstr "débordement de la pile" #: ieee.c:1240 msgid "stack underflow" msgstr "sous dépilage de la pile" #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 msgid "illegal variable index" msgstr "variable d'index illégale" #: ieee.c:1400 msgid "illegal type index" msgstr "type d'index illégal" #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 msgid "unknown TY code" msgstr "code TY inconnu" #: ieee.c:1429 msgid "undefined variable in TY" msgstr "variable non définie dans TY" #. Pascal file name. FIXME. #: ieee.c:1841 msgid "Pascal file name not supported" msgstr "Nom de fichier Pascal non supporté" #: ieee.c:1889 msgid "unsupported qualifier" msgstr "qualificateur non supporté" #: ieee.c:2158 msgid "undefined variable in ATN" msgstr "variable non définie dans ATN" #: ieee.c:2201 msgid "unknown ATN type" msgstr "type ATN inconnu" #. Reserved for FORTRAN common. #: ieee.c:2323 msgid "unsupported ATN11" msgstr "ATN11 non supporté" #. We have no way to record this information. FIXME. #: ieee.c:2350 msgid "unsupported ATN12" msgstr "ATN12 non supporté" #: ieee.c:2410 msgid "unexpected string in C++ misc" msgstr "chaîne inattendue dans misc en C++" #: ieee.c:2423 msgid "bad misc record" msgstr "mauvais enregistrement misc" #: ieee.c:2464 msgid "unrecognized C++ misc record" msgstr "enregistrement misc non reconnu en C++" #: ieee.c:2579 msgid "undefined C++ object" msgstr "objet indéfini en C++" #: ieee.c:2613 msgid "unrecognized C++ object spec" msgstr "spécification d'objet non reconnu en C++" #: ieee.c:2649 msgid "unsupported C++ object type" msgstr "type d'objet non supporté en C++" #: ieee.c:2659 msgid "C++ base class not defined" msgstr "classe de base non définie en C++" #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 msgid "C++ object has no fields" msgstr "objet n'ayant pas de champ en C++" #: ieee.c:2690 msgid "C++ base class not found in container" msgstr "classe de base non repéré dans le conteneur en C++" #: ieee.c:2797 msgid "C++ data member not found in container" msgstr "membre des données non repéré dans le conteneur en C++" #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 msgid "unknown C++ visibility" msgstr "visibilité C++ inconnue" #: ieee.c:2872 msgid "bad C++ field bit pos or size" msgstr "mauvais champ de bit pos ou taille en C++" #: ieee.c:2964 msgid "bad type for C++ method function" msgstr "mauvais type pour le méthode d'une fonction en C++" #: ieee.c:2974 msgid "no type information for C++ method function" msgstr "aucune information sur le type pour la méthode de la fonction en C++" #: ieee.c:3013 msgid "C++ static virtual method" msgstr "méthode statique virtuelle en C++" #: ieee.c:3108 msgid "unrecognized C++ object overhead spec" msgstr "spécification de l'en-tête de l'objet en C++ n'est pas reconnue" #: ieee.c:3147 msgid "undefined C++ vtable" msgstr "vtable C++ non définie" #: ieee.c:3216 msgid "C++ default values not in a function" msgstr "valeurs par défaut C++ ne sont pas dans une fonction" #: ieee.c:3256 msgid "unrecognized C++ default type" msgstr "type par défaut en C++ n'est pas reconnu" #: ieee.c:3287 msgid "reference parameter is not a pointer" msgstr "paramètre de la référence n'est pas un pointeur" #: ieee.c:3370 msgid "unrecognized C++ reference type" msgstr "référence du type en C++ n'est pas reconnue" #: ieee.c:3452 msgid "C++ reference not found" msgstr "la référence n'a pas été retrouvée en C++" #: ieee.c:3460 msgid "C++ reference is not pointer" msgstr "la référence n'est pas un pointeur en C++" #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 msgid "missing required ASN" msgstr "ASN requis est absent" #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 msgid "missing required ATN65" msgstr "ATN65 requis est absent" #: ieee.c:3543 msgid "bad ATN65 record" msgstr "mauvais enregistrement ATN65" #: ieee.c:4171 #, c-format msgid "IEEE numeric overflow: 0x" msgstr "débordement numérique IEEE : Ox" #: ieee.c:4215 #, c-format msgid "IEEE string length overflow: %u\n" msgstr "débordement de la longueur de la chaîne IEEE : %u\n" #: ieee.c:5213 #, c-format msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" msgstr "taille de type d'entier IEEE non supporté %u\n" #: ieee.c:5247 #, c-format msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" msgstr "" "taille de type de nombre IEEE en notation flottante non supporté %u\n" #: ieee.c:5281 #, c-format msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" msgstr "taille de nombre complexe IEEE non supportée %u\n" #: mclex.c:241 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." msgstr "Symbole dupliqué dans le liste des mots clés." #: nlmconv.c:273 srconv.c:1825 msgid "input and output files must be different" msgstr "fichiers d'entrée et de sortie doivent être différents" #: nlmconv.c:320 msgid "input file named both on command line and with INPUT" msgstr "" "fichier d'entrée nommé à la fois sur la ligne de commande et dans la champ " "INPUT" #: nlmconv.c:329 msgid "no input file" msgstr "aucun fichier d'entrée" #: nlmconv.c:359 msgid "no name for output file" msgstr "aucun nom pour le fichier de sortie" #: nlmconv.c:373 msgid "warning: input and output formats are not compatible" msgstr "AVERTISSEMENT: les formats d'entrée et de sortie sont incompatibles" #: nlmconv.c:403 msgid "make .bss section" msgstr "générer la section .bss" #: nlmconv.c:413 msgid "make .nlmsections section" msgstr "générer la section .nlmsections" #: nlmconv.c:441 msgid "set .bss vma" msgstr "initialiser le vma de la section .bss" #: nlmconv.c:448 msgid "set .data size" msgstr "initialiser la taille de la section .data" #: nlmconv.c:628 #, c-format msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" msgstr "" "AVERTISSEMENT: symbole %s importé mais n'est pas dans la liste d'importation" #: nlmconv.c:648 msgid "set start address" msgstr "initialiser l'adresse de départ" #: nlmconv.c:697 #, c-format msgid "warning: START procedure %s not defined" msgstr "AVERTISSEMENT: procédure START %s n'est pas définie" #: nlmconv.c:699 #, c-format msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" msgstr "AVERTISSEMENT: procédure EXIT %s n'est pas définie" #: nlmconv.c:701 #, c-format msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" msgstr "AVERTISSEMENT: procédure CHECK %s n'est pas définie" #: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907 msgid "custom section" msgstr "section « custom »" #: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936 msgid "help section" msgstr "section d'aide" #: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954 msgid "message section" msgstr "section message" #: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987 msgid "module section" msgstr "section module" #: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003 msgid "rpc section" msgstr "section rpc" #. There is no place to record this information. #: nlmconv.c:833 #, c-format msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" msgstr "" "%s: AVERTISSEMENT: les bibliothèques partagées ne peuvent avoir des données " "non initialisées" #: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022 msgid "shared section" msgstr "section partagée" #: nlmconv.c:862 msgid "warning: No version number given" msgstr "AVERTISSEMENT: aucun numéro de version fourni" #: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017 #, c-format msgid "%s: read: %s" msgstr "%s: lu: %s" #: nlmconv.c:924 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" msgstr "AVERTISSEMENT: FULLMAP n'est pas supporté; essayer ld -M" #: nlmconv.c:1100 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" msgstr "Usage: %s [option(s)] [fichier_entrée [fichier_sortie]]\n" #: nlmconv.c:1101 #, c-format msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" msgstr " Convertir un fichier objet en un module NetWare Loadable\n" #: nlmconv.c:1102 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" " @<file> Read options from <file>.\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" msgstr "" " Les options sont:\n" " -I --input-target=<nombfd> Sélectionner le format binaire du fichier " "d'entrée\n" " -O --output-target=<nombfd> Sélectionner le format binaire du fichier de " "sortie\n" " -T --header-file=<fichier> Lire les informations NLM du <fichier>\n" " -l --linker=<lien> Utiliser l'éditeur de <liens> pour toutes " "éditions\n" " -d --debug Afficher la ligne de commande sur stderr\n" " @<fichier> Lire les options à partir du <fichier>\n" " -h --help Afficher l'aide-mémoire\n" " -V --version Afficher le nom et la version du logiciel\n" #: nlmconv.c:1143 #, c-format msgid "support not compiled in for %s" msgstr "soutien non compilé pour %s" #: nlmconv.c:1180 msgid "make section" msgstr "section make" #: nlmconv.c:1194 msgid "set section size" msgstr "initialisation de la taille de la section" #: nlmconv.c:1200 msgid "set section alignment" msgstr "initialisation de l'alignement de la section" #: nlmconv.c:1204 msgid "set section flags" msgstr "initialisation des fanions de la section" #: nlmconv.c:1215 msgid "set .nlmsections size" msgstr "initialisation de la taille de .nlmsections" #: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318 msgid "set .nlmsection contents" msgstr "initialisation du contenu de .nlmsection" #: nlmconv.c:1795 msgid "stub section sizes" msgstr "taille de la section stub" #: nlmconv.c:1842 msgid "writing stub" msgstr "écriture du stub" #: nlmconv.c:1926 #, c-format msgid "unresolved PC relative reloc against %s" msgstr "réadressage relatif sur PC non résolu de %s" #: nlmconv.c:1990 #, c-format msgid "overflow when adjusting relocation against %s" msgstr "débordement lors du réadressage de %s" #: nlmconv.c:2117 #, c-format msgid "%s: execution of %s failed: " msgstr "%s: échec d'exécution de %s : " #: nlmconv.c:2132 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "Échec d'exécution de %s" #: nm.c:226 size.c:78 strings.c:636 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" msgstr "Usage: %s [option(s)] [fichier(s)]\n" #: nm.c:227 #, c-format msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" msgstr " Afficher les symboles des [fichier(s)] (a.out par défaut).\n" #: nm.c:228 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level " "names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the " "default),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be " "`bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" msgstr "" " Les options sont :\n" " -a, --debug-syms Afficher seulement les symboles de débug\n" " -A, --print-file-name Afficher le nom du fichier d'entrée avant chaque " "symbole\n" " -B Identique à --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Décoder les noms des symboles de bas niveau en noms " "de ceux\n" " du niveau usager. Le STYLE, si spécifié, peut être " "« auto »\n" " (par défaut), « gnu », « lucid », « arm », « hp », " "« edg » « gnu-v1 », «java» ou «gnat»\n" " --no-demangle Ne pas encoder par mutilation les noms des symboles " "de bas niveau\n" " -D, --dynamic Afficher les symboles dynamiques au lieu des " "symboles normaux\n" " --defined-only Afficher seulement les symboles définis\n" " -e (ignoré)\n" " -f, --format=FORMAT Utiliser le FORMAT de sortie qui peut être « bsd » " "(par défaut),\n" " « sysv » ou « posix ».\n" " -g, --extern-only Afficher seulement les symboles externes\n" " -l, --line-numbers Utiliser les informations de débug pour repérer le " "nom de fichier\n" " et un numéro de ligne pour chaque symbole\n" " -n, --numeric-sort Trier les symboles numériquement par adresse\n" " -o Identique à -A\n" " -p, --no-sort Ne pas trier les symboles\n" " -P, --portability Identique à --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Trier en ordre inverse\n" #: nm.c:251 #, c-format msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin NOM Charge le greffon spécifié\n" #: nm.c:254 #, c-format msgid "" " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " --special-syms Include special symbols in the output\n" " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " -X 32_64 (ignored)\n" " @FILE Read options from FILE\n" " -h, --help Display this information\n" " -V, --version Display this program's version number\n" "\n" msgstr "" " -S, --print-size Afficher la taille des symboles définis\n" " -s, --print-armap Inclure un index pour les symboles à partir des " "membres de l'archive\n" " --size-sort Trier les symboles par leur taille\n" " --special-syms Inclure les symboles spéciaux sur la sortie\n" " --synthetic Afficher aussi les symboles synthétiques\n" " -t, --radix=BASE Utiliser la BASE numérique pour afficher la valeur " "des symboles\n" " --target=NOM_BFD Spécifier la cible du format de l'objet par le " "NOM_BFD\n" " -u, --undefined-only Afficher seulement les symboles indéfinis\n" " -X 32_64 (ignoré)\n" " @FICHIER Lire les options à partir du FICHIER\n" " -h, --help Afficher l'aide-mémoire\n" " -V, --version Afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" #: nm.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "%s: base numérique invalide" #: nm.c:326 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "%s: format de sortie invalide" #: nm.c:347 readelf.c:9254 readelf.c:9304 #, c-format msgid "<processor specific>: %d" msgstr "<spécificités du processor>: %d" #: nm.c:349 readelf.c:9263 readelf.c:9323 #, c-format msgid "<OS specific>: %d" msgstr "<spécificités du système d'exploitation>: %d" #: nm.c:351 readelf.c:9266 readelf.c:9326 #, c-format msgid "<unknown>: %d" msgstr "<inconnu>: %d" #: nm.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Indexe de l'archive :\n" #: nm.c:1260 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Symboles indéfinis dans %s :\n" "\n" #: nm.c:1262 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Symboles de %s :\n" "\n" #: nm.c:1264 nm.c:1315 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line " "Section\n" "\n" msgstr "" "Nom Valeur Classe Type Taille Ligne " "Section\n" "\n" #: nm.c:1267 nm.c:1318 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size " " Line Section\n" "\n" msgstr "" "Nom Valeur Classe Type Taille " " Ligne Section\n" "\n" #: nm.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Symboles indéfinis dans %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1313 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Symboles de %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1405 #, c-format msgid "Print width has not been initialized (%d)" msgstr "La largeur d'impression n'a pas été initialisée (%d)" #: nm.c:1642 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "Seul -X 32_64 est supporté" #: nm.c:1671 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" msgstr "Utiliser ensemble les options --size-sort et --undefined-only" #: nm.c:1672 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." msgstr "" "ne produira aucune sortie étant donnée que les symboles n'ont aucune taille." #: nm.c:1700 #, c-format msgid "data size %ld" msgstr "taille des données %ld" #: objcopy.c:487 srconv.c:1733 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" msgstr "Usage: %s [option(s)] fichier_d_entrée [fichier_de_sortie]\n" #: objcopy.c:488 #, c-format msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" msgstr "" " Copier un fichier binaire, possiblement le transformer durant le " "traitement\n" #: objcopy.c:476 #, c-format msgid "" " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format " "<bfdname>\n" " -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n" " -F --target <bfdname> Set both input and output format to " "<bfdname>\n" " --debugging Convert debugging information, if " "possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to " "<file>\n" " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" " --strip-unneeded-symbol <name>\n" " Do not copy symbol <name> unless needed " "by\n" " relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a " "local\n" " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a " "global\n" " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a " "weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as " "weak\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved " "block\n" " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" " --pad-to <addr> Pad the last section up to address " "<addr>\n" " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" " Add <incr> to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" " Add <incr> to LMA, VMA and start " "addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" " Change LMA and VMA of section <name> by " "<val>\n" " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" " Change the LMA of section <name> by " "<val>\n" " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" " Change the VMA of section <name> by " "<val>\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags <name>=<flags>\n" " Set section <name>'s properties to " "<flags>\n" " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to " "output\n" " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Handle long section names in Coff " "objects.\n" " --change-leading-char Force output format's leading character " "style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global " "symbols\n" " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output " "sections with content\n" " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in <file>\n" " --srec-len <number> Restrict the length of generated " "Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords " "to S3\n" " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" " --strip-unneeded-symbols <file>\n" " --strip-unneeded-symbol for all symbols " "listed\n" " in <file>\n" " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative " "machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol " "name\n" " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section " "name\n" " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" " Add <prefix> to start of every " "allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" " <commit>\n" " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to " "<reserve>/\n" " <commit>\n" " --subsystem <name>[:<version>]\n" " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n" " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using " "zlib\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" msgstr "" " -I --input-target <nombfd> Assumer que le fichier d'entrée est de " "format <nombfd>\n" " -O --output-target <nombfd> Créer un fichier de sortie de format " "<nombfd>\n" " -B --binary-architecture <arch> Sélectionner l'architecture du fichier de " "sortie si pas d'architecture en entrée\n" " -F --target <nombfd> Initialiser les formats d'entrée et de " "sortie à <nombfd>\n" " --debugging Convertir les informations de débug, si " "possible\n" " -p --preserve-dates Conserver les dates d'accès et de " "modification de fichiers\n" " -j --only-section <nom> Copier seulement la section <nom> dans le " "fichier de sortie\n" " --add-gnu-debuglink=<fichier> Ajouter la section .gnu_debuglink " "d'édition de liens au <fichier>\n" " -R --remove-section <nom> Retirer la section <nom> du fichier de " "sortie\n" " -S --strip-all Retirer tous les symboles et les " "informations de relocalisation\n" " -g --strip-debug Retirer tous les symboles et sections de " "débug\n" " --strip-unneeded Retirer tous les symboles qui ne sont pas " "nécessaires à la relocalisation\n" " -N --strip-symbol <nom> Ne pas copier le symbole <nom>\n" " --strip-unneeded-symbol <name>\n" " Ne pas copier le symbole <nom> à moins " "qu'il soit\n" " nécessaire à la relocalisation\n" " --only-keep-debug Élaguer tout sauf les informations de " "mise au point\n" " --extract-symbol Supprimer le contenu de la section mais " "garder les symboles\n" " -K --keep-symbol <nom> Ne pas élaguer le symbole <nom>\n" " --keep-file-symbols Ne pas élaguer les symboles du fichier\n" " --localize-hidden Transforme tous les symboles ELF cachés " "en symboles locaux\n" " -L --localize-symbol <nom> Marquer le symbole <nom> comme symbole " "local\n" " --globalize-symbol <nom> Marquer le symbole <nom> comme symbole " "global\n" " -G --keep-global-symbol <nom> Localiser tous les symboles sauf celui " "ayant pour <nom>\n" " -W --weaken-symbol <nom> Marquer le symbole <nom> comme symbole " "faible\n" " --weaken Marquer tous les symboles globaux comme " "symboles faibles\n" " -w --wildcard Accepte le joker dans la comparaison des " "symboles\n" " -x --discard-all Retirer tous les symboles qui ne sont pas " "globaux\n" " -X --discard-locals Retirer tous les symboles générés par le " "compilateur\n" " -i --interleave [<nombre>] Copier seulement N octets tous les " "<nombre> octets\n" " --interleave-width <nombre> Indiquer la valeur N pour --interleave\n" " -b --byte <numéro> Sélectionner l'octet <numéro> dans chaque " "bloc intercalé\n" " --gap-fill <valeur> Remplir les trous entre les sections avec " "la <valeur>\n" " --pad-to <adresse> Remplir la dernière section jusqu'à " "l'<adresse>\n" " --set-start <adresse> Utiliser l'<adresse> de départ\n" " {--change-start|--adjust-start} <incrément>\n" " Ajouter l'<incrément> à l'adresse de " "départ\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} <incrément>\n" " Ajouter l'<incrément> aux adresses LMA, " "VMA et de départ\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nom>{=|+|-}<valeur>\n" " Modifier LMA et VMA de la section <nom> " "par la <valeur>\n" " --change-section-lma <nom>{=|+|-}<valeur>\n" " Modifier LMA de la section <nom> par la " "<valeur>\n" " --change-section-vma <nom>{=|+|-}<valeur>\n" " Modifier VMA de la section <nom> par la " "<valeur>\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Avertir si le nom de la section n'existe " "pas\n" " --set-section-flags <nom>=<fanions>\n" " Initialiser les propriétés de la section " "<nom> avec les <fanions>\n" " --add-section <nom>=<fichier> Ajouter la section <nom> repérée dans le " "<fichier> vers la sortie\n" " --rename-section <anc>=<nou>[,<fanions>] Renommer l'<ancienne> section " "en la <nouvelle>\n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Traite les noms de section longs dans les " "objets Coff\n" " --change-leading-char Forcer le format de sortie du style des " "caractères de préfixe\n" " --remove-leading-char Retirer les caractères de préfixe des " "symboles globaux\n" " --reverse-bytes=<num> Inverse <num> octets à la fois dans les " "sections de sortie avec un contenu\n" " --redefine-sym <ancien>=<nouveau>\n" " Redéfinir le nom du symbole <ancien> à " "<nouveau>\n" " --redefined-syms <fichier> --redefine-sym pour toutes les paires de " "symboles\n" " listées dans <fichier>\n" " --srec-len <nombre> Restreindre la longueur des Srecords " "générés\n" " --srec-forceS3 Restreindre le type de Srecords générés à " "S3\n" " --strip-symbols <fichier> -N pour tous les symboles listés dans le " "<fichier>\n" " --strip-unneeded-symbols <fichier>\n" " --strip-unneeded-symbols pour tous les " "symboles listés dans <fichier>\n" " --keep-symbols <fichier> -K pour tous les symboles listés dans le " "<fichier>\n" " --localize-symbols <fichier> -L pour tous les symboles listés dans le " "<fichier>\n" " --globalize-symbols <fichier> --globalize-symbol pour tous dans " "<fichier>\n" " --keep-global-symbols <fichier>\n" " -G pour tous les symboles listés dans le " "<fichier>\n" " --weaken-symbols <fichier> -W pour tous les symboles listés dans le " "<fichier>\n" " --alt-machine-code <index> Utiliser le code machine alternatif dans " "la sortie\n" " --writable-text Marquer le texte de sortie comme " "modifiable\n" " --readonly-text Marquer le texte de sortie comme étant " "protégé contre l'écriture\n" " --pure Marquer le fichier de sortie comme " "«demand paged»\n" " --impure Marquer le fichier de sortie comme " "impure\n" " --prefix-symbols <préfixe> Ajouter le <préfixe> au début de chaque " "nom de symbole\n" " --prefix-sections <préfixe> Ajouter le <préfixe> au début de chaque " "nom de section\n" " --prefix-alloc-sections <préfixe>\n" " Ajouter le <préfixe> au début de chaque " "nom de section\n" " allouable\n" " --file-alignment <num> Fixer l'alignement du fichier PE à <num>\n" " --heap <reserve>[,<commit>] Fixer le tas PE réservé/engagé à " "<reserve>/\n" " <commit>\n" " --image-base <adresse> Fixer la base de l'image PE à <adresse>\n" " --section-alignment <num> Fixer l'alignement de section PE à <num>\n" " --stack <reserve>[,<commit>] Fixer la pile PE réservée/engagée à " "<reserve>/\n" " <commit>\n" " --subsystem <nom>[:<version>]\n" " Fixer le sous-système PE à <nom> [& " "<version>]\n" " --compress-debug-sections Compresser les sections de debug DWARF " "avec zlib\n" " --decompress-debug-sections Décompresser les sections de debug DWARF " "avec zlib\n" " -v --verbose Afficher la liste de tous les objets " "modifiés\n" " @<fichier> Lire les options à partir du <fichier>\n" " -V --version Afficher le nom et la version du " "logiciel\n" " -h --help Afficher l'aide-mémoire\n" " --info Lister les formats d'objets et les " "architectures supportées\n" #: objcopy.c:613 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" msgstr "Usage: %s <option(s)> fichier(s)\n" #: objcopy.c:614 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Enlever les symboles et les sections des fichiers\n" #: objcopy.c:586 #, c-format msgid "" " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format " "<bfdname>\n" " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to " "<bfdname>\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" " -o <file> Place stripped output into <file>\n" msgstr "" " -I --input-target <nombfd> assumer que le format du fichier d'entrée " "est <nombdf>\n" " -O --output-target <nombfd> créer un fichier de sortie ayant le " "format <nombfd>\n" " -F --target <nombfd> utiliser à l'entrée et à la sortie le " "format <nombfd>\n" " -p --preserve-dates préserver les dates d'accès et de " "modification lors de la copie\n" " -R --remove-section=<nom> retirer la section <nom> du fichier de " "sortie\n" " -s --strip-all retirer tous les symboles et les " "informations de relocalisation\n" " -g -S -d --strip-debug retirer tous les symboles de débug\n" " --strip-unneeded retirer tous les symboles qui ne sont pas " "nécessaire à la relocalisation\n" " --only-keep-debug retirer tous les symboles sauf les " "informations de mise au point\n" " -N --strip-symbol <nom> ne pas copier le symbole <nom>\n" " -K --keep-symbol <nom> copier seulement le symbole <nom>\n" " --keep-file-symbols ne pas retirer les symbole(s) de fichier\n" " -w --wildcard permettre tous les symboles dans la " "comparaison\n" " -x --discard-all retirer tous les symboles qui ne sont pas " "globaux\n" " -X --discard-locals retirer tous les symboles qui sont " "générés par le compilateur\n" " -v --verbose afficher tous les fichiers objets " "modifiés\n" " -V --version afficher le nom et la version du " "logiciel\n" " -h --help afficher l'aide-mémoire\n" " --info lister le format des objets et les " "architectures supportés\n" " -o <fichier> placer la sortie élaguée dans le " "<fichier>\n" #: objcopy.c:706 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "fanion de section non reconnu « %s »" #: objcopy.c:707 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "fanions supportés : %s" #: objcopy.c:869 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "ne peut ouvrir « %s » : %s" #: objcopy.c:872 objcopy.c:3701 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: fread en échec" #: objcopy.c:945 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: Ignore le rebut trouvé sur la ligne" #: objcopy.c:1292 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "" "le symbole « %s » n'est pas élagué car il est mentionné dans un réadressage" #: objcopy.c:1375 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: re-définition multiples du symbole « %s »" #: objcopy.c:1379 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: symbole « %s » cible plus d'une re-définition" #: objcopy.c:1407 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "" "ne peut ouvrir le fichier de redéfinition de symboles %s (erreur: %s)" #: objcopy.c:1485 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: rebut à la fin de la ligne" #: objcopy.c:1488 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: nom du nouveau symbole manquant" #: objcopy.c:1498 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: fin de fichier prématuré" #: objcopy.c:1524 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "stat() a retourné une taille négative pour « %s »" #: objcopy.c:1536 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "copier à partir de « %s » [inconnu] vers « %s » [inconnu]\n" #: objcopy.c:1593 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "" "Incapable de changer de systèmes d'encodage (poids fort- faible) des " "fichiers d'entrée" #: objcopy.c:1602 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "copier de « %s » [%s] vers « %s » [%s]\n" #: objcopy.c:1651 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "" "Le fichier d'entrée « %s » ignore les paramètres de l'architecture binaire." #: objcopy.c:1659 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "Incapable de reconnaître le format du fichier d'entrée « %s »" #: objcopy.c:1662 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "Fichier de sortie ne peut représenter l'architecture « %s »" #: objcopy.c:1725 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "" "attention: alignement du fichier (0x%s) > alignement de la section (0x%s)" #: objcopy.c:1783 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "ne peut créer la section « %s »" #: objcopy.c:1797 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "ne peut créer la section « %s »" #: objcopy.c:1907 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "ne peut créer la section de débug « %s »" #: objcopy.c:2001 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "ne peut remplir le vide après la section" #: objcopy.c:2025 msgid "can't add padding" msgstr "ne peut ajouter du remplissage" #: objcopy.c:2121 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "ne peut remplir la section de débug « %s »" #: objcopy.c:2184 msgid "error copying private BFD data" msgstr "erreur de copie des données privées BFD" #: objcopy.c:2195 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "cette cible ne supporte pas %lu codes machine alternatifs" #: objcopy.c:2199 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "traite ce nombre comme une valeur e_machine absolue" #: objcopy.c:2203 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "ignore la valeur alternative" #: objcopy.c:2235 objcopy.c:2277 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "" "ne peut créer le répertoire temporaire pour copier l'archivage (erreur: %s)" #: objcopy.c:2307 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "Incapable de reconnaître le format du fichier" #: objcopy.c:2434 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "ERREUR: le fichier d'entrée « %s » est vide" #: objcopy.c:2578 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Changement multiples de noms de la section %s" #: objcopy.c:2629 msgid "error in private header data" msgstr "erreur dans les données d'en-tête privées" #: objcopy.c:2706 msgid "failed to create output section" msgstr "incapable de créer la section de sortie" #: objcopy.c:2720 msgid "failed to set size" msgstr "incapable d'initialiser la taille" #: objcopy.c:2739 msgid "failed to set vma" msgstr "incapable d'initialiser le vma" #: objcopy.c:2764 msgid "failed to set alignment" msgstr "incapable d'initialiser l'alignement" #: objcopy.c:2798 msgid "failed to copy private data" msgstr "erreur de copie des données privées" #: objcopy.c:2895 msgid "relocation count is negative" msgstr "le compteur de relocation est négatif" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:2977 #, c-format msgid "" "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "" "ne peut pas inverser les octets : la longueur de la section %s doit être " "équitablement divisible en %d" #: objcopy.c:3169 msgid "can't create debugging section" msgstr "ne peut créer la section de débug" #: objcopy.c:3182 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "ne peut initialiser le contenu de la section de débug" #: objcopy.c:3190 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "ne sait comment écrire les informations de débug de %s" #: objcopy.c:3351 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "" "le fichier temporaire pour contenir la copie élaguée n'a pas pu être créé" #: objcopy.c:3423 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "%s: mauvaise version dans le sous-système PE" #: objcopy.c:3453 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "sous-système PE inconnu : %s" #: objcopy.c:3514 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "le nombre d'octet ne peut être négatif" #: objcopy.c:3520 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "architecture %s inconnue" #: objcopy.c:3528 msgid "interleave must be positive" msgstr "l'intercalage doit être positif" #: objcopy.c:3537 msgid "interleave width must be positive" msgstr "la largeur d'intercalage doit être positive" #: objcopy.c:3255 objcopy.c:3263 #, c-format msgid "%s both copied and removed" msgstr "%s les deux doivent être copiés et enlevés" #: objcopy.c:3671 objcopy.c:3723 objcopy.c:3774 objcopy.c:3890 objcopy.c:3922 #: objcopy.c:3945 objcopy.c:3949 objcopy.c:3969 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "mauvais format pour %s" #: objcopy.c:3683 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "ne peut ouvrir: %s: %s" #: objcopy.c:3859 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "AVERTISSEMENT: réduction du remplissage de 0x%s à 0x%x" #: objcopy.c:4020 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "option de noms de section longs inconnue « %s »" #: objcopy.c:4038 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "incapable de décoder le code de machine alternatif" #: objcopy.c:4087 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "le nombre d'octets à inverser doit être positif et paire" #: objcopy.c:4090 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "Attention : la valeur précédente de --reverse-bytes (%d) est ignorée" #: objcopy.c:4105 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "%s: la valeur de réserve pour --heap n'est pas valable" #: objcopy.c:4111 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "%s: la valeur confirmée pour --heap n'est pas valable" #: objcopy.c:4136 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "%s: la valeur de réserve pour --stack n'est pas valable" #: objcopy.c:4142 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "%s: la valeur confirmée pour --stack n'est pas valable" #: objcopy.c:4171 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "l'octet de départ de l'intercalage doit être fixé avec --byte" #: objcopy.c:4174 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "" "le nombre d'octets ne peut être plus petit que celui de l'intercalage" #: objcopy.c:4177 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "" "la largeur d'intercalage doit être plus petite ou égale à l'intercalage - " "byte`" #: objcopy.c:4206 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "cible EFI d'entrée inconnue : %s" #: objcopy.c:4237 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "cible EFI de sortie inconnue : %s" #: objcopy.c:4250 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "" "AVERTISSEMENT: ne peut localiser « %s ». Message d'erreur système : %s" #: objcopy.c:4262 #, c-format msgid "" "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "" "attention : le fichier temporaire n'a pas pu être créé pendant la copie de " "« %s » (erreur : %s)" #: objcopy.c:4292 objcopy.c:4306 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s %s%c0x%s jamais utilisé" #: objdump.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" msgstr "Usage: %s <option(s)> <fichier(s)>\n" #: objdump.c:199 #, c-format msgid " Display information from object <file(s)>.\n" msgstr " Afficher les informations depuis le(s) <fichier(s)> objet.\n" #: objdump.c:200 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr " Au moins un des commutateurs suivants doit être fourni :\n" #: objdump.c:204 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header " "contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable " "sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections " "requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display DWARF info in the file\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the " "file\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" " -a, --archive-headers Afficher l'information de l'en-tête de l'archive\n" " -f, --file-headers Afficher le contenu global du fichier d'en-tête\n" " -p, --private-headers Afficher le format spécifique du contenu de l'en-" "tête de l'objet\n" " -P, --private=OPT,OPT... Afficher les contenus spécifiques au format de " "l'objet\n" " -h, --[section-]headers Afficher le contenu des en-têtes de section\n" " -x, --all-headers Afficher le contenu de tous les en-têtes\n" " -d, --disassemble Afficher le contenu en assembleur des sections " "exécutables\n" " -D, --disassemble-all Afficher le contenu en assembleur de toutes les " "sections\n" " -S, --source Inter-mêler le code source avec le désassemblage\n" " -s, --full-contents Afficher le contenu complet de toutes les " "sections voulues\n" " -g, --debugging Afficher les informations de mise au point du " "fichier objet\n" " -e, --debugging-tags Afficher les informations de mise au point en " "utilisant le style ctags\n" " -G, --stabs Afficher (en format brut) toutes infos STAB dans " "le fichier\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] ou\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Afficher les informations DWARF dans le fichier\n" " -t, --syms Afficher le contenu de(s) table(s) de symboles\n" " -T, --dynamic-syms Afficher le contenu de la table dynamique de " "symboles\n" " -r, --reloc Afficher les entrées de réadressage du fichier\n" " -R, --dynamic-reloc Afficher les entrées dynamiques de réadressage du " "fichier\n" " @<fichier> Lire les options à partir du <fichier>\n" " -v, --version Afficher la version du logiciel\n" " -i, --info Afficher les formats objets et les architectures " "supportées\n" " -H, --help Afficher cette information\n" #: objdump.c:234 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " Les commutateurs suivants sont optionnels :\n" #: objdump.c:235 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as " "BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when " "disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when " "disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -" "S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in " "output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying " "information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when " "disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside " "disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -" "d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section " "addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" " -b, --target=NOMBFD spécifier le format de l'objet cible comme " "NOMBFD\n" " -m, --architecture=MACHINE spécifier l'architecture cible de la " "MACHINE\n" " -j, --section=NOM afficher seulement les informations de la " "section du NOM\n" " -M, --disassembler-options=OPT relayer l'OPTion au désassembleur\n" " -EB --endian=big assumer le format « big endian » lors du " "désassemblage\n" " -EL --endian=little assumer le format « little endian » lors du " "désassemblage\n" " --file-start-context inclure le contexte à partir du début du " "fichier (avec -S)\n" " -I, --include=RÉPERTOIRE ajouter le répertoire à la liste de " "recherche des fichiers sources\n" " -l, --line-numbers inclure les numéros de ligne et les noms de " "fichier dans la sortie\n" " -F, --file-offsets inclure les offsets dans le fichier dans " "les informations affichées\n" " -C, --demangle[=STYLE] décoder les mutilations/traitements des " "noms de symboles\n" " Le STYLE, si spécifié, peut être « auto », " "« gnu »,\n" " « lucid », « arm », « hp », « edg », « gnu-" "v3 », « java »\n" " ou « gnat »\n" " -w, --wide formatter la sortie pour plus de 80 " "colonnes\n" " -z, --disassemble-zeroes ne pas escamoter les blocs de zéros lors du " "désassemblage\n" " --start-address=ADR traiter seulement les données dont les " "adresses sont >= ADR\n" " --stop-address=ADR traiter seulement les données dont les " "adresses sont <= ADR\n" " --prefix-addresses afficher les adresses complètes dans le dé-" "assemblage\n" " --[no-]show-raw-insn afficher en hexadécimal le dé-assemblage " "symbolique\n" " --insn-width=LARGEUR afficher LARGEUR octets sur une seule ligne " "avec -d\n" " --adjust-vma=DÉCALAGE ajouter un DÉCALAGE à toutes les adresses " "affichées des sections\n" " --special-syms inclure les symboles spéciaux dans la " "vidange de symboles\n" " --prefix=PRÉFIXE ajouter le PRÉFIXE aux chemins absolus pour " "-S\n" " --prefix-strip=NIVEAU supprimer des répertoires au début de -S\n" #: objdump.c:263 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same " "depth\n" " or deeper\n" "\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Ne pas afficher les DIEs à une profondeur " "supérieure ou égale à N\n" " --dwarf-start=N Afficher les DIEs en commençant par N, à la " "même profondeur ou plus bas\n" "\n" #: objdump.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" "\n" "Options supportées par -P/--private :\n" #: objdump.c:428 #, c-format msgid "" "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "" "section « %s » mentionnée dans une option -j n'a été trouvée dans aucun " "fichier d'entrée" #: objdump.c:532 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Sections :\n" #: objdump.c:535 objdump.c:539 #, c-format msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "Idx Nom Taille VMA LMA Fich off Algn" #: objdump.c:541 #, c-format msgid "" "Idx Name Size VMA LMA File off " "Algn" msgstr "" "Idx Nom Taille VMA LMA Fich off " "Algn" #: objdump.c:545 #, c-format msgid " Flags" msgstr " Fanions" #: objdump.c:588 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: n'est pas un objet dynamique" #: objdump.c:1014 objdump.c:1038 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr " (Offset dans le fichier : 0x%lx)" #: objdump.c:1680 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "disassemble_fn a retourné la longueur %d" #: objdump.c:1994 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "Déassemblage de la section %s :\n" #: objdump.c:2171 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "ne peut utiliser la machine fournie %s" #: objdump.c:2190 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "ne peut déassembler pour l'architecture %s\n" #: objdump.c:2270 objdump.c:2287 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Ne peut obtenir le contenu de la section « %s ».\n" #: objdump.c:2432 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "Aucune section %s présente\n" "\n" #: objdump.c:2441 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "lecture de la section %s de %s a échouée : %s" #: objdump.c:2485 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Contenu de la section %s :\n" "\n" #: objdump.c:2616 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "architecture: %s, " #: objdump.c:2619 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "fanions 0x%08x:\n" #: objdump.c:2633 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "adresse de départ 0x" #: objdump.c:2659 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "option -P/--private pas supportée par ce fichier" #: objdump.c:2683 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "Le dump « %s » spécifique à la cible n'est pas supporté" #: objdump.c:2747 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "Contenu de la section %s :" #: objdump.c:2749 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr " (Démarrage à l'offset du fichier: 0x%lx)" #: objdump.c:2755 msgid "Reading section failed" msgstr "Lecture de la section a échouée" #: objdump.c:2858 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "aucun symbole\n" #: objdump.c:2865 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "pas d'information pour le symbole numéro %ld\n" #: objdump.c:2868 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "incapable de déterminer le type du symbole numéro %ld\n" #: objdump.c:3206 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: format de fichier %s\n" #: objdump.c:3268 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: échec d'affichage des informationis de débug" #: objdump.c:3359 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "Dans l'archive %s :\n" #: objdump.c:3494 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "erreur: l'adresse de début doit être avant l'adresse de fin" #: objdump.c:3499 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "erreur: l'adresse de fin doit être après l'adresse de début" #: objdump.c:3511 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "erreur: le préfixe à supprimer ne peut pas être négatif" #: objdump.c:3516 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "erreur: la largeur de l'instruction doit être positive" #: objdump.c:3525 msgid "unrecognized -E option" msgstr "option -E non reconnue" #: objdump.c:3536 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "type --endian « %s » non reconnu" #: od-xcoff.c:75 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" msgstr "" "Pour les fichiers XCOFF:\n" " header Afficher l'en-tête du fichier\n" " aout Afficher l'en-tête auxiliaire\n" " sections Afficher l'en-tête de section\n" " syms Afficher la table des symboles\n" " relocs Afficher les entrées de réadressage\n" " lineno Afficher les numéros de lignes des entrées\n" " loader Afficher la section du chargeur\n" " except Afficher la table des exceptions\n" " typchk Afficher la section de contrôle du type\n" " traceback Afficher les balises traceback\n" " toc Afficher la table des matières des symboles\n" #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr " nombre de sections: %d\n" #: od-xcoff.c:420 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " heure et date: 0x%08x - " #: od-xcoff.c:422 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "non définie\n" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr " off symboles: 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:430 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr " nombre de symboles: %d\n" #: od-xcoff.c:431 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr " taille en-tête option: %d\n" #: od-xcoff.c:432 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " fanions: 0x%04x " #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "En-tête auxiliaire:\n" #: od-xcoff.c:449 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr " Pas d'en-tête auxiliaire\n" #: od-xcoff.c:451 #, c-format msgid "warning: optionnal header size too large (> %d)\n" msgstr "attention: taille de l'en-tête optionnel trop grande (> %d)\n" #: od-xcoff.c:460 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "impossible de lire auxhdr" #: od-xcoff.c:525 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "En-têtes de sections (à %u+%u=0x%08x jusque 0x%08x):\n" #: od-xcoff.c:530 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr " Pas d'en-tête de section\n" #: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602 msgid "cannot read section header" msgstr "impossible de lire l'en-tête de section" #: od-xcoff.c:561 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr " Fanions: %08x " #: od-xcoff.c:569 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "débordement – nreloc: %u, nlnno: %u\n" #: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981 msgid "cannot read section headers" msgstr "impossible de lire les en-têtes de sections" #: od-xcoff.c:649 msgid "cannot read strings table length" msgstr "impossible de lire la longueur de la table des chaînes" #: od-xcoff.c:665 msgid "cannot read strings table" msgstr "impossible de lire la table des chaînes" #: od-xcoff.c:673 msgid "cannot read symbol table" msgstr "impossible de lire la table des symboles" #: od-xcoff.c:688 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "impossible de lire une entrée de symbole" #: od-xcoff.c:723 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "impossible de lire une entrée auxiliaire de symbole" #: od-xcoff.c:745 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "Table des symboles (strtable à 0x%08x)" #: od-xcoff.c:750 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " Aucun symbole\n" #: od-xcoff.c:756 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr " (aucune chaîne):\n" #: od-xcoff.c:758 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr " (taille des chaînes: %08x):\n" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:772 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr " # sc valeur section type aux nom/off\n" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:824 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:831 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" #: od-xcoff.c:894 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "offset: %08x" #: od-xcoff.c:937 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "Réadressages pour %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:940 msgid "cannot read relocations" msgstr "ne peut lire les réadressages" #: od-xcoff.c:953 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "ne peut lire une entrée de réadressage" #: od-xcoff.c:993 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "Numéros de lignes pour %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:996 msgid "cannot read line numbers" msgstr "ne peut lire les numéros de lignes" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:1000 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "nºligne symndx/paddr\n" #: od-xcoff.c:1008 msgid "cannot read line number entry" msgstr "ne peut lire une entrée de numéro de ligne" #: od-xcoff.c:1051 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "pas de section .loader dans le fichier\n" #: od-xcoff.c:1057 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "la section .loader est trop courte\n" #: od-xcoff.c:1064 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "En-tête du chargeur :\n" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " version: %u\n" #: od-xcoff.c:1069 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr " Version non supportée\n" #: od-xcoff.c:1074 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr " nombre de symboles: %u\n" #: od-xcoff.c:1076 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr " nombre réadressages: %u\n" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr " longueur import strtab: %u\n" #: od-xcoff.c:1081 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr " nombre fichiers import: %u\n" #: od-xcoff.c:1083 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr " offset fichier import: %u\n" #: od-xcoff.c:1085 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr " longueur table chaînes: %u\n" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr " offset table chaînes: %u\n" #: od-xcoff.c:1090 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "Symboles dynamiques:\n" #: od-xcoff.c:1097 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1110 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1119 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "(mauvais offset: %u)" #: od-xcoff.c:1126 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "Réadressages dynamiques:\n" #: od-xcoff.c:1166 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "Fichiers import:\n" #: od-xcoff.c:1198 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "pas de section .except dans le fichier\n" #: od-xcoff.c:1206 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "Table des exceptions :\n" #: od-xcoff.c:1241 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "pas de section .typchk dans le fichier\n" #: od-xcoff.c:1248 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "Section de contrôle de type:\n" #: od-xcoff.c:1295 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr " adresse au delà de la taille de la section\n" #: od-xcoff.c:1305 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr " balises à %08x\n" #: od-xcoff.c:1383 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr " nombre d'ancrages CTL: %u\n" #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr " Nom (long: %u): " #: od-xcoff.c:1405 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[tronqué]\n" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr " (fin des balises à %08x)\n" #: od-xcoff.c:1427 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr " pas de balise trouvée\n" #: od-xcoff.c:1431 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr " Section .text tronquée\n" #: od-xcoff.c:1516 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "TOC:\n" #: od-xcoff.c:1559 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "Nombre entrées: %-8u Taille: %08x (%u)\n" #: od-xcoff.c:1643 msgid "cannot read header" msgstr "ne peut lire l'en-tête" #: od-xcoff.c:1651 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "En-tête du fichier :\n" #: od-xcoff.c:1652 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr " magique: 0x%04x (0%04o) " #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "(WRMAGIC: segments textes accessibles en écriture)" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "(ROMAGIC: segments textes partageables en lecture seule)" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "(TOCMAGIC: segments textes et TOC en lecture seule)" #: od-xcoff.c:1665 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "magique inconnue" #: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1813 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr " Magique non supportée\n" #: rclex.c:197 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "valeur erronée pour le pragma code_page.\n" #: rdcoff.c:198 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: mauvais type de code 0x%x" #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_syment en échec : %s" #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_auxent en échec : %s" #: rdcoff.c:786 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: .bf aucune fonction qui précède" #: rdcoff.c:836 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: .ef inattendu\n" #: rddbg.c:88 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: aucune information de débug reconnue" #: rddbg.c:402 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Dernières entrées à inclure avant erreur :\n" #: readelf.c:277 msgid "<none>" msgstr "<aucun>" #: readelf.c:278 msgid "<no-name>" msgstr "<sans-nom>" #: elfcomm.c:815 readelf.c:279 readelf.c:5586 readelf.c:6098 readelf.c:8774 #: readelf.c:8890 readelf.c:9895 readelf.c:9989 readelf.c:10050 #: readelf.c:13313 readelf.c:13316 msgid "<corrupt>" msgstr "<corrompu>" #: readelf.c:318 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "Incapable de repérer 0x%lx pour %s\n" #: readelf.c:333 #, c-format msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" msgstr "Mémoire épuisée lors de l'allocation de 0x%lx octets pour %s\n" #: readelf.c:343 #, c-format msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" msgstr "Incapable de lire 0x%lx octets de %s\n" #: readelf.c:678 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "" "Ne connaît pas de méthode pour le réadressage sur l'architecture de cette " "machine\n" #: readelf.c:699 readelf.c:797 msgid "32-bit relocation data" msgstr "données de réadressage 32 bits" #: readelf.c:711 readelf.c:741 readelf.c:808 readelf.c:837 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "Mémoire épuisée lors de l'analyse syntaxique des réadressages\n" #: readelf.c:729 readelf.c:826 msgid "64-bit relocation data" msgstr "données de réadressage 64 bits" #: readelf.c:953 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Décalage Info Type Val.-sym. Noms-symb. + Addenda\n" #: readelf.c:955 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Décalage Info Type Val.-sym Noms-symb + Addenda\n" #: readelf.c:960 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr " Décalage Info Type Val.-sym. Noms-symboles\n" #: readelf.c:962 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " Décalage Info Type Val.-sym Noms-symboles\n" #: readelf.c:970 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Décalage Info Type Valeurs symbols " "Noms symboles + Addenda\n" #: readelf.c:972 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + " "Addend\n" msgstr "" " Décalage Info Type Val.-symboles Noms-symb.+ " "Addenda\n" #: readelf.c:977 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name\n" msgstr "" " Décalage Info Type Valeurs symbols " "Noms symbols\n" #: readelf.c:979 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr "" " Décalage Info Type Val.-symboles Noms-symboles\n" #: readelf.c:1327 readelf.c:1491 readelf.c:1499 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "non reconnue: %-7lx" #: readelf.c:1352 #, c-format msgid "<unknown addend: %lx>" msgstr "<ajout inconnu: %lx>" #: readelf.c:1359 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx" msgstr " mauvais index de symbole: %08lx" #: readelf.c:1445 #, c-format msgid "<string table index: %3ld>" msgstr "<chaîne de la table index: %3ld>" #: readelf.c:1447 #, c-format msgid "<corrupt string table index: %3ld>" msgstr "<chaîne corrompue de la table index: %3ld>" #: readelf.c:1858 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Spécificités du processeur: %lx" #: readelf.c:1882 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "Spécificités du systèmes d'exploitation: %lx" #: readelf.c:1886 readelf.c:3315 #, c-format msgid "<unknown>: %lx" msgstr "<inconnu>: %lx" #: readelf.c:1899 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (Aucun)" #: readelf.c:1900 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (Fichier de réadressage)" #: readelf.c:1901 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (fichier exécutable)" #: readelf.c:1902 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (fichier objet partagé)" #: readelf.c:1903 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (fichier core)" #: readelf.c:1907 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Spécificités du processeur: (%x)" #: readelf.c:1909 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "Spécificités du système d'exploitation: (%x)" #: readelf.c:1911 #, c-format msgid "<unknown>: %x" msgstr "<inconnu>: %x" #: readelf.c:1923 msgid "None" msgstr "Aucun" #: readelf.c:2096 #, c-format msgid "<unknown>: 0x%x" msgstr "<inconnu>: 0x%x" #: readelf.c:2313 msgid ", <unknown>" msgstr ", <inconnu>" #: readelf.c:2600 readelf.c:8067 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: readelf.c:2601 msgid "unknown mac" msgstr "mac inconnue" #: readelf.c:2665 msgid ", relocatable" msgstr ", relocalisable" #: readelf.c:2668 msgid ", relocatable-lib" msgstr ", relocalisable-lib" #: readelf.c:2754 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr ", variante d'architecture v850 inconnue" #: readelf.c:2818 msgid ", unknown CPU" msgstr ", CPU inconnu" #: readelf.c:2833 msgid ", unknown ABI" msgstr ", ABI inconnu" #: readelf.c:2856 readelf.c:2888 msgid ", unknown ISA" msgstr ", ISA inconnu" #: readelf.c:3103 msgid "Standalone App" msgstr "Tâche autonome" #: readelf.c:3112 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "C6000 brut de fonderie" #: readelf.c:3122 readelf.c:3965 readelf.c:3981 #, c-format msgid "<unknown: %x>" msgstr "<inconnu: %x>" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:3596 #, c-format msgid "%08x: <unknown>" msgstr "%08x: <inconnu>" #: readelf.c:3653 #, c-format msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" msgstr "Usage: readelf <option(s)> fichier(s)-elf\n" #: readelf.c:3654 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr "" " Afficher les informations à propos du contenu du format des fichiers ELF\n" #: readelf.c:3125 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if " "any).\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying " "symbols\n" " -x --hex-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as " "bytes\n" " -p --string-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as " "strings\n" " -R --relocated-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as " "relocated bytes\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" msgstr "" " Les options sont:\n" " -a --all Équivalent à: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Afficher l'en-tête du fichier ELF\n" " -l --program-headers Afficher les en-têtes du programme\n" " --segments Un alias pour --program-headers\n" " -S --section-headers Afficher les en-têtes des sections\n" " --sections Un alias pour --section-headers\n" " -g --section-groups Afficher les groupes de section\n" " -t --section-details Afficher les détails de la section\n" " -e --headers Équivalent à: -h -l -S\n" " -s --syms Afficher la table des symboles\n" " --symbols Un alias pour --syms\n" " --dyn-syms Afficher la table des symboles dynamiques\n" " -n --notes Afficher les notes du core (si présentes)\n" " -r --relocs Afficher les réadressages (si présents)\n" " -u --unwind Afficher les informations de déroulage (si " "présentes)\n" " -d --dynamic Afficher le segment dynamique (si présent)\n" " -V --version-info Afficher la version des sections (si présentes)\n" " -A --arch-specific Afficher les informations spécifiques " "d'architecture (si présentes)\n" " -c --archive-index Afficher l'index des symboles/fichiers d'une " "archive\n" " -D --use-dynamic Utiliser les informations de la section\n" " dynamique lors de l'affichage des symboles\n" " -x --hex-dump=<numéro|nom>\n" " Vidanger le contenu de la section <numéro|nom> sous " "forme d'octets\n" " -p --string-dump=<numéro|nom>\n" " Vidanger le contenu de la section <numéro|nom> sous " "forme de chaînes\n" " -R --relocated-dump=<numéro|nom>\n" " Vidanger le contenu de la section <numéro|nom> sous " "forme d'octets relocalisés\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] ou\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Afficher le contenu des sections débug DWARF2\n" #: readelf.c:3688 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Ne pas afficher les DIEs à une profondeur " "supérieure ou égale à N\n" " --dwarf-start=N Afficher les DIEs en commençant par N, à la même " "profondeur ou plus bas\n" #: readelf.c:3693 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=<number|name>\n" " Disassemble the contents of section <number|name>\n" msgstr "" " -i --instruction-dump=<numéro|nom>\n" " Désassembler le contenu de la section <numéro|nom>\n" #: readelf.c:3697 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" " -I --histogram Afficher l'histogramme des bacs selon la longueur " "de la liste\n" " -W --wide Permettre d'afficher plus de 80 caractères\n" " @<fichier> Lire les options à partir du <fichier>\n" " -H --help Afficher l'aide-mémoire\n" " -V --version Afficher le nom et la version du logiciel\n" #: readelf.c:3726 readelf.c:3755 readelf.c:3759 readelf.c:14691 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "" "Mémoire épuisée par l'allocation d'une table pour requêtes de vidange.\n" #: readelf.c:3934 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Option invalide « -%c »\n" #: readelf.c:3949 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Rien à faire.\n" #: readelf.c:3961 readelf.c:3977 readelf.c:8710 msgid "none" msgstr "aucun" #: readelf.c:3978 msgid "2's complement, little endian" msgstr "" "complément à 2, système à octets de poids faible d'abord (little endian)" #: readelf.c:3979 msgid "2's complement, big endian" msgstr "complément à 2, système à octets de poids fort d'abord (big endian)" #: readelf.c:3997 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "N'est pas un fichier ELF – a les mauvais octets magiques au départ\n" #: readelf.c:4007 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "En-tête ELF:\n" #: readelf.c:4008 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Magique: " #: readelf.c:4012 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Classe: %s\n" #: readelf.c:4014 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Données: %s\n" #: readelf.c:4016 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Version: %d %s\n" #: readelf.c:4021 #, c-format msgid "<unknown: %lx>" msgstr "<inconnu: %lx>" #: readelf.c:4023 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: readelf.c:4025 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " Version ABI: %d\n" #: readelf.c:4027 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Type: %s\n" #: readelf.c:4029 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Machine: %s\n" #: readelf.c:4031 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Version: 0x%lx\n" #: readelf.c:4034 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Adresse du point d'entrée: " #: readelf.c:4036 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Début des en-têtes de programme : " #: readelf.c:4038 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (octets dans le fichier)\n" " Début des en-têtes de section : " #: readelf.c:4040 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (octets dans le fichier)\n" #: readelf.c:4042 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Fanions: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:4045 #, c-format msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" msgstr " Taille de cet en-tête: %ld (octets)\n" #: readelf.c:4047 #, c-format msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Taille de l'en-tête du programme: %ld (octets)\n" #: readelf.c:4049 #, c-format msgid " Number of program headers: %ld" msgstr " Nombre d'en-tête du programme: %ld" #: readelf.c:4056 #, c-format msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Taille des en-têtes de section: %ld (octets)\n" #: readelf.c:4058 #, c-format msgid " Number of section headers: %ld" msgstr " Nombre d'en-têtes de section: %ld" #: readelf.c:4063 #, c-format msgid " Section header string table index: %ld" msgstr " Table d'indexes des chaînes d'en-tête de section: %ld" #: readelf.c:4070 #, c-format msgid " <corrupt: out of range>" msgstr " <corrompu: hors limites>" #: readelf.c:4104 readelf.c:4138 msgid "program headers" msgstr "En-têtes de programme" #: readelf.c:4205 msgid "" "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but " "no program headers" msgstr "" "en-tête ELF peut-être endommagé – il a un offset non nul pour l'en-tête du " "programme mais pas d'en-tête de programme" #: readelf.c:4208 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "Il n'y a pas d'en-têtes de programme dans ce fichier.\n" #: readelf.c:4214 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "Type de fichier ELF est %s\n" #: readelf.c:4215 #, c-format msgid "Entry point " msgstr "Point d'entrée " #: readelf.c:4217 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d program headers, starting at offset " msgstr "" "\n" "Il y a %d en-têtes de programme, débutant à l'adresse de décalage " #: readelf.c:4229 readelf.c:4231 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "En-têtes de programme :\n" #: readelf.c:4235 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Type Décalage Adr. vir. Adr.phys. T.Fich. T.Mém. Fan " "Alignement\n" #: readelf.c:4238 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Type Décalage Adr. vir. Adr.phys. T.Fich. " "T.Mém. Fan Alignement\n" #: readelf.c:4242 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " Type Décalage Adr.virt Adr.phys.\n" #: readelf.c:4244 #, c-format msgid "" " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr "" " Taille fichier Taille mémoire Fanion Alignement\n" #: readelf.c:4337 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "plus d'un segment dynamique\n" #: readelf.c:4356 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "pas de section .dynamic dans le segment dynamique\n" #: readelf.c:4371 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" msgstr "" "la section .dynamic n'est pas contenue à l'intérieur du segment dynamique\n" #: readelf.c:4374 msgid "" "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" msgstr "" "la section .dynamic n'est pas la première section dans le segment " "dynamique.\n" #: readelf.c:4382 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "Incapable de repérer le nom de l'interpréteur du programme\n" #: readelf.c:4389 msgid "" "Internal error: failed to create format string to display program " "interpreter\n" msgstr "" "Erreur interne: la chaîne de format n'a pas pu être créée pour afficher " "l'interpréteur du programme\n" #: readelf.c:4393 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "Incapable de lire le nom de l'interpréteur du programme\n" #: readelf.c:4396 #, c-format msgid "" "\n" " [Requesting program interpreter: %s]" msgstr "" "\n" " [Réquisition de l'interpréteur de programme: %s]" #: readelf.c:4408 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " Correspondance section/segment :\n" #: readelf.c:4409 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Sections de segment...\n" #: readelf.c:4445 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "" "Ne peut interpréter les adresses virtuelles sans l'en-tête du programme.\n" #: readelf.c:4461 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "" "L'adresse virtuelle 0x%lx ne peut être localisé dans aucun segment PT_LOAD.\n" #: readelf.c:4476 readelf.c:4519 msgid "section headers" msgstr "En-têtes de section" #: readelf.c:4568 readelf.c:4648 msgid "sh_entsize is zero\n" msgstr "sh_entsize est zéro\n" #: readelf.c:4576 readelf.c:4656 msgid "Invalid sh_entsize\n" msgstr "sh_entsize incorrect\n" #: readelf.c:4581 readelf.c:4661 msgid "symbols" msgstr "symboles" #: readelf.c:4593 readelf.c:4672 msgid "symbol table section indicies" msgstr "indices de section de la table des symboles" #: readelf.c:4933 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "INCONNU (%*.*lx)" #: readelf.c:4955 msgid "" "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, " "but no section headers\n" msgstr "" "en-tête ELF peut-être endommagé – il a un offset non nul pour l'en-tête de " "section mais pas d'en-tête de section\n" #: readelf.c:4958 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Il n'y a pas de section dans ce fichier.\n" #: readelf.c:4964 #, c-format msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr "" "Il y a %d en-têtes de section, débutant à l'adresse de décalage 0x%lx:\n" #: readelf.c:4985 readelf.c:5582 readelf.c:5994 readelf.c:6302 readelf.c:6713 #: readelf.c:7674 readelf.c:9875 msgid "string table" msgstr "table de chaînes" #: readelf.c:4511 #, c-format msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n" msgstr "La section %d a une sh_entsize %lx invalide (attendait %lx)\n" #: readelf.c:5075 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "Le fichier contient plusieurs tables dynamiques de symboles\n" #: readelf.c:5087 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "Le fichier contient plusieurs tables de chaînes dynamiques\n" #: readelf.c:5093 msgid "dynamic strings" msgstr "chaînes dynamiques" #: readelf.c:5100 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" msgstr "Le fichier contient de multiples tables symboliques shndx\n" #: readelf.c:5178 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "En-têtes de section :\n" #: readelf.c:5180 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "En-têtes de section :\n" #: readelf.c:5186 readelf.c:5197 readelf.c:5208 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [Nr] Nom\n" #: readelf.c:5187 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Type Adr Décala.Taille ES LN Inf Al\n" #: readelf.c:5191 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk " "Inf Al\n" msgstr "" " [Nr] Nom Type Adr Décala.Taille ES Fan LN " "Inf Al\n" #: readelf.c:5198 #, c-format msgid "" " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr "" " Type Adresse Décala.Taille ES LN Inf Al\n" #: readelf.c:5202 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Address Off Size ES " "Flg Lk Inf Al\n" msgstr "" " [Nr] Nom Type Adr Décala.Taille ES " "Fan LN Inf Al\n" #: readelf.c:5209 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr " Type Adresse Décalage Lien\n" #: readelf.c:5210 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr "" " Taille TaillEntrée Info Alignement\n" #: readelf.c:5214 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr "" " [Nr] Nom Type Adresse Décalage\n" #: readelf.c:5215 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr "" " Taille TaillEntrée Fanion Lien Info Alignement\n" #: readelf.c:5220 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " Fanions\n" #: readelf.c:5298 #, c-format msgid "" "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "" "section %u: la valeur %u de sh_link est plus grande que le nombre de " "sections\n" #: readelf.c:5398 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Clé des fanions :\n" " W (écriture), A (allocation), X (exécution), M (fusion), S (chaînes), l " "(large)\n" " I (info), L (ordre des liens), G (groupe), T (TLS), E (exclu), x " "(inconnu)\n" " O (traitement additionnel requis pour l'OS) o (spécifique à l'OS), p " "(spécifique au processeur)\n" #: readelf.c:5403 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Clé des fanions :\n" " W (écriture), A (allocation), X (exécution), M (fusion), S (chaînes)\n" " I (info), L (ordre des liens), G (groupe), T (TLS), E (exclu), x " "(inconnu)\n" " O (traitement additionnel requis pour l'OS) o (spécifique à l'OS), p " "(spécifique au processeur)\n" #: readelf.c:5425 #, c-format msgid "[<unknown>: 0x%x] " msgstr "[<inconnu>: 0x%x] " #: readelf.c:5451 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" "\n" "Il n'y a pas de section à grouper dans ce fichier.\n" #: readelf.c:5458 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "En-têtes de section ne sont pas disponibles !\n" #: readelf.c:5483 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "Il n'y a pas de groupe de section dans ce fichier.\n" #: readelf.c:5521 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "sh_link erroné dans la section de groupe « %s »\n" #: readelf.c:5535 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "En-tête corrompu dans la section de groupe « %s »\n" #: readelf.c:5541 readelf.c:5552 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "sh_info erroné dans la section de groupe « %s »\n" #: readelf.c:5591 msgid "section data" msgstr "données de section" #: readelf.c:5602 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" "\n" "%sgroupe section [%5u] « %s » [%s] contient %u sections :\n" #: readelf.c:5605 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [Index] Nom\n" #: readelf.c:5619 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "" "section [%5u] est dans le groupe section [%5u] > que le maximum de la " "section [%5u]\n" #: readelf.c:5628 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "" "section [%5u] est dans le groupe section [%5u] qui est déjà dans le groupe " "section [%5u]\n" #: readelf.c:5641 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "section 0 dans le groupe section [%5u]\n" #: readelf.c:5708 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "embellissement de l'image de section dynamique" #: readelf.c:5720 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" "\n" "Embellissement de l'image pour la bibliothèque requise #%d: %s - ident: %lx\n" #: readelf.c:5723 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "" "Seg Offset Type VecSym TypeDonnées\n" #: readelf.c:5755 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "réadressages de l'image de la section dynamique" #: readelf.c:5759 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" "\n" "Relocalisations d'image\n" #: readelf.c:5761 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "" "Seg Offset Type Ajoute Seg Sym Off\n" #: readelf.c:5816 msgid "dynamic string section" msgstr "section de chaînes dynamiques" #: readelf.c:5917 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" "\n" "section de réadressage « %s » à l'adresse de décalage 0x%lx contient %ld " "octets:\n" #: readelf.c:5932 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Il n'y a pas d'informations de réadressage dynamique dans ce fichier.\n" #: readelf.c:5956 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "Section de réadressage " #: readelf.c:5963 readelf.c:6395 readelf.c:6730 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " à l'adresse de décalage 0x%lx contient %lu entrées:\n" #: readelf.c:6013 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Il n'y a pas de réadressage dans ce fichier.\n" #: readelf.c:6153 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "\tVersion inconnue.\n" #: readelf.c:6206 readelf.c:6577 msgid "unwind table" msgstr "table de déroulage" #: readelf.c:6248 readelf.c:6659 readelf.c:6942 readelf.c:6955 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" msgstr "Escamotage du type de réadressage inattendu %s\n" #: readelf.c:6310 readelf.c:6721 readelf.c:7682 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Il n'y a pas de section de déroulage dans ce fichier.\n" #: readelf.c:6373 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "N'a pu repérer les infos de la section de déroulage pour " #: readelf.c:6378 readelf.c:6393 readelf.c:6728 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "« %s »" #: readelf.c:6385 msgid "unwind info" msgstr "info déroulage" #: readelf.c:6388 readelf.c:6727 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Section de déroulage " #: readelf.c:6849 msgid "unwind data" msgstr "données déroulage" #: readelf.c:6908 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "Escamotage du réadressage inattendu à l'offset 0x%lx\n" #: readelf.c:7023 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "[Opcode tronqué]\n" #: readelf.c:7067 readelf.c:7267 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "Refus de dérouler" #: readelf.c:7090 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [Réservé]" #: readelf.c:7118 #, c-format msgid " finish" msgstr " terminé" #: readelf.c:7123 readelf.c:7209 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "[Réserve]" #: readelf.c:7230 readelf.c:7366 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr " [opcode non supporté]" #: readelf.c:7315 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "pop frame {" #: readelf.c:7326 msgid "[pad]" msgstr "[pad]" #: readelf.c:7355 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "sp = sp + %ld" #: readelf.c:7421 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr " Routine de personnalité : " #: readelf.c:7453 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [Données tronquées]\n" #: readelf.c:6854 #, c-format msgid " Compact model %d\n" msgstr " Modèle compact %d\n" #: readelf.c:7518 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr " Rétablir la pile depuis le pointeur de trame\n" #: readelf.c:7520 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr " Incrément de pile %d\n" #: readelf.c:7521 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr " Registres rétablis : " #: readelf.c:7526 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr " Registre de retour : %s\n" #: readelf.c:7616 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "Impossible de trouver la section .ARM.extab contenant 0x%lx.\n" #: readelf.c:7688 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Index de table de déroulage « %s » à l'offset 0x%lx contient %lu entrées :\n" #: readelf.c:7102 #, c-format msgid "NONE\n" msgstr "AUCUNE\n" #: readelf.c:7128 #, c-format msgid "Interface Version: %s\n" msgstr "Version de l'interface: %s\n" #: readelf.c:7130 #, c-format msgid "<corrupt: %ld>\n" msgstr "<corrompu: %ld>\n" #: readelf.c:7143 #, c-format msgid "Time Stamp: %s\n" msgstr "Horodatage: %s\n" #: readelf.c:7959 readelf.c:8005 msgid "dynamic section" msgstr "section dynamique" #: readelf.c:8083 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "Il n'y a pas de section dynamique dans ce fichier.\n" #: readelf.c:8121 msgid "Unable to seek to end of file!\n" msgstr "Incapable de repérer la fin du fichier !\n" #: readelf.c:8134 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" msgstr "Incapable de déterminer le nombre de symboles à charger\n" #: readelf.c:8167 msgid "Unable to seek to end of file\n" msgstr "Incapable de repérer la fin du fichier\n" #: readelf.c:8174 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" msgstr "" "Incapable de déterminer la longueur de la table de chaînes dynamiques\n" #: readelf.c:8180 msgid "dynamic string table" msgstr "table dynamique de chaînes" #: readelf.c:8217 msgid "symbol information" msgstr "information de symbole" #: readelf.c:8242 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Section dynamique à l'adresse de décalage 0x%lx contient %u entrées :\n" #: readelf.c:8245 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " Étiquettes Type Nom/Valeur\n" #: readelf.c:8281 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "Bibliothèque auxiliaire" #: readelf.c:8285 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "Bibliothèque de filtre" #: readelf.c:8289 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Fichier de configuration" #: readelf.c:8293 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "Bibliothèque d'audit des dépendances" #: readelf.c:8297 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "Bibliothèque des audits" #: readelf.c:8315 readelf.c:8343 readelf.c:8371 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Fanions:" #: readelf.c:8318 readelf.c:8346 readelf.c:8373 #, c-format msgid " None\n" msgstr " Aucun\n" #: readelf.c:8554 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "Bibliothèque partagée: [%s]" #: readelf.c:8557 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " programme interpréteur" #: readelf.c:8561 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "Bibliothèque soname: [%s]" #: readelf.c:8565 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "Bibliothèque rpath: [%s]" #: readelf.c:8569 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "Bibliothèque runpath:[%s]" #: readelf.c:8602 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (octets)\n" #: readelf.c:8632 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "Objet non nécessaire: [%s]\n" #: readelf.c:8732 msgid "| <unknown>" msgstr "| <inconnu>" #: readelf.c:8765 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Section des définitions de version « %s » contient %u entrées :\n" #: readelf.c:8768 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Adr: 0x" #: readelf.c:8770 readelf.c:8886 readelf.c:9028 #, c-format msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" msgstr " Décalage: %#08lx Lien: %u (%s)\n" #: readelf.c:8778 msgid "version definition section" msgstr "section de définition de version" #: readelf.c:8811 #, c-format msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" msgstr " %#06x: Rev: %d Fanions: %s" #: readelf.c:8814 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr " Index: %d Compteur: %d " #: readelf.c:8829 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom: %s\n" #: readelf.c:8831 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "Nom de l'index: %ld\n" #: readelf.c:8852 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: Parent %d: %s\n" #: readelf.c:8855 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" #: readelf.c:8860 #, c-format msgid " Version def aux past end of section\n" msgstr " Définition de version « aux » au delà de la fin de la section\n" #: readelf.c:8866 #, c-format msgid " Version definition past end of section\n" msgstr " Définition de version au delà de la fin de la section\n" #: readelf.c:8881 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Version nécessitant la section « %s » contenant %u entrées :\n" #: readelf.c:8884 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Adr: 0x" #: readelf.c:8895 msgid "Version Needs section" msgstr "Section de version « Needs »" #: readelf.c:8923 #, c-format msgid " %#06x: Version: %d" msgstr " %#06x: Version: %d" #: readelf.c:8926 #, c-format msgid " File: %s" msgstr " Fichier: %s" #: readelf.c:8928 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr " Fichier: %lx" #: readelf.c:8930 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr " Compteur: %d\n" #: readelf.c:8954 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s" msgstr " %#06x: Nom: %s" #: readelf.c:8957 #, c-format msgid " %#06x: Name index: %lx" msgstr " %#06x: Nom de l'index: %lx" #: readelf.c:8960 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr " Fanions: %s Version: %d\n" #: readelf.c:8972 msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" msgstr "Les informations auxiliaires de la version « Needs » manquent\n" #: readelf.c:8978 msgid "Missing Version Needs information\n" msgstr "Les informations de la version « Needs » manquent\n" #: readelf.c:9016 msgid "version string table" msgstr "table chaîne de version" #: readelf.c:9023 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "La version de section « %s » des symboles contient %d entrée :\n" #: readelf.c:9026 #, c-format msgid " Addr: " msgstr " Adr: " #: readelf.c:9037 msgid "version symbol data" msgstr "données de symbole de version" #: readelf.c:9065 msgid " 0 (*local*) " msgstr " 0 (*local*) " #: readelf.c:9069 msgid " 1 (*global*) " msgstr " 1 (*global*) " #: readelf.c:9080 msgid "invalid index into symbol array\n" msgstr "mauvais index dans la table\n" #: readelf.c:9114 readelf.c:9941 msgid "version need" msgstr "version « need »" #: readelf.c:9125 msgid "version need aux (2)" msgstr "version « need aux » (2)" #: readelf.c:9146 readelf.c:9208 msgid "*invalid*" msgstr "*invalide*" #: readelf.c:9176 readelf.c:10019 msgid "version def" msgstr "définition de version" #: readelf.c:9202 readelf.c:10041 msgid "version def aux" msgstr "définition de version « aux »" #: readelf.c:9237 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in this file.\n" msgstr "" "\n" "Aucune information de version repérée dans ce fichier.\n" #: readelf.c:9467 #, c-format msgid "<other>: %x" msgstr "<autre>: %x" #: readelf.c:9531 msgid "Unable to read in dynamic data\n" msgstr "Incapable de lire les données dynamiques\n" #: readelf.c:9581 #, c-format msgid " <corrupt: %14ld>" msgstr " <corrompu: %14ld>" #: readelf.c:9624 readelf.c:9676 readelf.c:9700 readelf.c:9730 readelf.c:9754 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "Incapable de repérer le début des informations dynamiques\n" #: readelf.c:9630 readelf.c:9682 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "Échec de lecture parmi tous les baquets\n" #: readelf.c:9636 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "Échec de lecture du nombre de chaînes\n" #: readelf.c:9738 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "Ne peux pas déterminer la longueur de la dernière chaîne\n" #: readelf.c:9782 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image:\n" msgstr "" "\n" "Table de symbole de l'image :\n" #: readelf.c:9784 readelf.c:9802 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Nº Buc: Valeur Taille Type Lien Vis Ndx Nom\n" #: readelf.c:9786 readelf.c:9804 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Nº Buc: Valeur Taille Type Lien Vis Ndx Nom\n" #: readelf.c:9800 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" msgstr "" "\n" "Table de symbole de l'image « .gnu.hash » :\n" #: readelf.c:9844 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" "\n" "Table de symboles « %s » a un sh_entsize à zéro !\n" #: readelf.c:9849 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Table de symboles « %s » contient %lu entrées :\n" #: readelf.c:9854 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num: Valeur Tail Type Lien Vis Ndx Nom\n" #: readelf.c:9856 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num: Valeur Tail Type Lien Vis Ndx Nom\n" #: readelf.c:9911 msgid "version data" msgstr "données de version" #: readelf.c:9960 msgid "version need aux (3)" msgstr "version « need aux » (3)" #: readelf.c:9994 msgid "bad dynamic symbol\n" msgstr "mauvais symbole dynamique\n" #: readelf.c:10066 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "L'information dynamique des symboles n'est pas disponible pour l'affichage " "des symboles.\n" #: readelf.c:10078 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Histogramme de la longueur de la liste des baquets (total de %lu baquets) :\n" #: readelf.c:10080 readelf.c:10151 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Long. Nombre %% de couverture totale\n" #: readelf.c:10149 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Histogramme de la longueur de la liste des baquets « .gnu.hash » (total de " "%lu baquets) :\n" #: readelf.c:10216 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Segment d'informations dynamiques à l'adresse de décalage 0x%lx contient %d " "entrées :\n" #: readelf.c:10219 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Num: Nom Lier à Fanions\n" #: readelf.c:10228 #, c-format msgid "<corrupt: %19ld>" msgstr "<corrompu: %19ld>" #: readelf.c:10364 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "Type de réadressage MN10300 non géré après un réadressage SYM_DIFF" #: readelf.c:10543 #, c-format msgid "" "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine " "number %d\n" msgstr "" "Information manquante à propos des types de réadressages 32 bits dans les " "sections DWARF de la machine %d\n" #: readelf.c:10899 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "" "Incapable d'appliquer le type de réadressage non supporté %d à la section " "%s\n" #: readelf.c:10907 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "" "passe outre l'offset de réadressage invalide 0x%lx dans la section %s\n" #: readelf.c:10916 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "" "passe outre l'indexe du symbole de réadressage 0x%lx invalide dans la " "section %s\n" #: readelf.c:10938 #, c-format msgid "" "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" msgstr "" "passe outre le type de symbole inattendu %s dans le réadressage %ld de la " "section %s\n" #: readelf.c:10984 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Vidange de la section assembleur %s\n" #: readelf.c:11005 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "La section « %s » n'a pas de données à vidanger.\n" #: readelf.c:11011 msgid "section contents" msgstr "contenus de la section" #: readelf.c:11030 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Vidange textuelle de la section « %s » :\n" #: readelf.c:11048 #, c-format msgid "" " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " Note : Cette section a des réadressages mais ils n'ont PAS été appliqués à " "cette vidange.\n" #: readelf.c:11079 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr " Aucun texte trouvé dans cette section." #: readelf.c:11101 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Vidange hexadécimale de la section « %s » :\n" #: readelf.c:11125 #, c-format msgid "" " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " NOTE : Cette section a des réadressages mais ils n'ont PAS été appliqués à " "cette vidange.\n" #: readelf.c:11259 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "données de section %s" #: readelf.c:11339 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "La section « %s » n'a aucune donnée de débug.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:11348 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "la section « %s » a le type NOBITS – son contenu n'est pas fiable.\n" #: readelf.c:11393 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "Section de débug non reconnue : %s\n" #: readelf.c:11421 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "La section « %s » n'a pas été vidangée parce qu'inexistante !\n" #: readelf.c:11462 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "La section %d n'a pas été vidangée parce qu'inexistante !\n" #: readelf.c:11688 readelf.c:11702 readelf.c:11721 readelf.c:12070 #: readelf.c:12333 readelf.c:12346 readelf.c:12359 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Aucun\n" #: readelf.c:11689 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "Application\n" #: readelf.c:11690 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "Temps réel\n" #: readelf.c:11691 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "Microcontrôlleur\n" #: readelf.c:11692 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "Application ou temps réel\n" #: readelf.c:11703 readelf.c:11723 readelf.c:12124 readelf.c:12142 #: readelf.c:12217 readelf.c:12238 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8-octet\n" #: readelf.c:11704 readelf.c:12220 readelf.c:12241 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4-octet\n" #: readelf.c:11708 readelf.c:11727 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "8-octet et plus jusqu'à une extension de %d-octet\n" #: readelf.c:11722 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "8-octet, sauf pour feuille SP\n" #: readelf.c:11738 readelf.c:11815 readelf.c:12256 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = %s\n" msgstr "fanion = %d, vendeur = %s\n" #: readelf.c:11744 #, c-format msgid "True\n" msgstr "Vrai\n" #: readelf.c:11844 readelf.c:12001 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "Flottant matériel ou logiciel\n" #: readelf.c:11847 #, c-format msgid "Hard float\n" msgstr "Flottant matériel\n" #: readelf.c:11850 readelf.c:12010 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "Flottant logiciel\n" #: readelf.c:11853 #, c-format msgid "Single-precision hard float\n" msgstr "Flottant matériel simple précision\n" #: readelf.c:11870 readelf.c:11902 #, c-format msgid "Any\n" msgstr "Au choix\n" #: readelf.c:11873 #, c-format msgid "Generic\n" msgstr "Générique\n" #: readelf.c:11908 #, c-format msgid "Memory\n" msgstr "Mémoire\n" #: readelf.c:12004 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "Flottant matériel (double précision)\n" #: readelf.c:12007 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "Flottant matériel (simple précision)\n" #: readelf.c:12013 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" msgstr "Flottant matériel (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" #: readelf.c:12103 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "Pas utilisé\n" #: readelf.c:12106 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 octets\n" #: readelf.c:12109 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 octets\n" #: readelf.c:12127 readelf.c:12145 readelf.c:12223 readelf.c:12244 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16-octets\n" #: readelf.c:12160 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "Adressage DSBT pas utilisé\n" #: readelf.c:12163 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "Adressage DSBT utilisé\n" #: readelf.c:12178 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "Adressage des données dépendant de la position\n" #: readelf.c:12181 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "Adressage des données indépendant de la position, GOT près de DP\n" #: readelf.c:12184 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "Adressage des données indépendant de la position, GOT loin de DP\n" #: readelf.c:12199 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "Adressage de code dépendant de la position\n" #: readelf.c:12202 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "Adressage de code indépendant de la position\n" #: readelf.c:12411 msgid "attributes" msgstr "attributs" #: readelf.c:12432 #, c-format msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" msgstr "ERREUR: longueur erronée de section (%d > %d)\n" #: readelf.c:12438 #, c-format msgid "Attribute Section: %s\n" msgstr "Section d'Attribut: %s\n" #: readelf.c:12463 #, c-format msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" msgstr "ERREUR: longueur erronée de la sous-section (%d > %d)\n" #: readelf.c:12475 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "Attributs du fichier\n" #: readelf.c:12478 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "Attributs de Section:" #: readelf.c:12481 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "Attributs de Symbols:" #: readelf.c:12496 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "Tag inconnu: %d\n" #: readelf.c:12515 #, c-format msgid " Unknown section contexts\n" msgstr " Contexte de section inconnu\n" #: readelf.c:12523 #, c-format msgid "Unknown format '%c'\n" msgstr "Format inconnu « %c »\n" #: readelf.c:12581 readelf.c:12603 msgid "<unknown>" msgstr "<inconnu>" #: readelf.c:12698 readelf.c:13266 msgid "liblist section data" msgstr "données de section liblist" #: readelf.c:12701 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "La section « .liblist » contient %lu entrées :\n" #: readelf.c:12703 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr "" " Bibliothèqye Horodatage Checksum Version Fanions\n" #: readelf.c:12729 #, c-format msgid "<corrupt: %9ld>" msgstr "<corrompu: %9ld>" #: readelf.c:12734 msgid " NONE" msgstr " AUCUN" #: readelf.c:12785 msgid "options" msgstr "options" #: readelf.c:12816 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Section « %s » contient %d entrées :\n" #: readelf.c:12977 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "conflit de liste repéré sans symbole de table dynamique\n" #: readelf.c:12994 readelf.c:13009 msgid "conflict" msgstr "conflit" #: readelf.c:13019 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "La section « .conflict » contient %lu entrées :\n" #: readelf.c:13021 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Nombre: Index Valeur Nom" #: readelf.c:13033 readelf.c:13122 readelf.c:13193 #, c-format msgid "<corrupt: %14ld>" msgstr "<corrompu: %14ld>" #: readelf.c:13055 msgid "Global Offset Table data" msgstr "Données table d'offsets globale (GOT)" #: readelf.c:13059 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" "\n" "TOG principale :\n" #: readelf.c:13060 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr " Valeur gp canonique: " #: readelf.c:13064 readelf.c:13164 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr " Entrées réservées:\n" #: readelf.c:13065 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %10s %*s Purpose\n" #: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13099 readelf.c:13166 #: readelf.c:13175 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13100 msgid "Access" msgstr "Accès" #: readelf.c:13067 readelf.c:13084 readelf.c:13101 readelf.c:13166 #: readelf.c:13176 msgid "Initial" msgstr "Initial" #: readelf.c:13069 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr " Résolution différée\n" #: readelf.c:13075 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr " Pointeur de module (extension GNU)\n" #: readelf.c:13081 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr " Entrées locales:\n" #: readelf.c:13097 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr " Entrées globales:\n" #: readelf.c:13102 readelf.c:13177 msgid "Sym.Val." msgstr "Val.Sym." #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:13105 readelf.c:13177 msgid "Ndx" msgstr "Ndx" #: readelf.c:13105 readelf.c:13177 msgid "Name" msgstr "Nom" #: readelf.c:13159 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "Données table de liaisons des procédures" #: readelf.c:13165 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %*s Purpose\n" #: readelf.c:13168 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr " Solveur différé de la PLT\n" #: readelf.c:13170 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr " Pointeur du module\n" #: readelf.c:13173 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " Entrées:\n" #: readelf.c:13274 msgid "liblist string table" msgstr "table de chaînes liblist" #: readelf.c:13284 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "La section « %s » de la liste des bibliothèques contient %lu entrées :\n" #: readelf.c:13288 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr "" " Bibliothèque Horodatage Checksum Version Fanions" #: readelf.c:13338 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (vecteur auxiliaire)" #: readelf.c:13340 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (structure prstatus)" #: readelf.c:13342 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (registres en virgule flottante)" #: readelf.c:13344 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (structure prpsinfo)" #: readelf.c:13346 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (structure de tâches)" #: readelf.c:13348 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (structure user_xfpregs)" #: readelf.c:13350 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_VMX (registres ppc Altivec)" #: readelf.c:13352 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "NT_PPC_VSX (registres ppc VSX)" #: readelf.c:13358 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "NT_X86_XSTATE (état étendu x86 XSAVE)" #: readelf.c:13360 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (moitiés supérieures des registres du s390)" #: readelf.c:13362 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "NT_S390_TIMER (registre du timer du s390)" #: readelf.c:13364 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "NT_S390_TODCMP (registre du comparateur TOD du s390)" #: readelf.c:13366 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "NT_S390_TODPREG (registre programmable du TOD du s390)" #: readelf.c:13368 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "NT_S390_CTRS (registres de contrôle du s390)" #: readelf.c:13370 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "NT_S390_PREFIX (registre de préfixe du s390)" #: readelf.c:13378 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "NT_ARM_VFP (registre arm VFP)" #: readelf.c:13386 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (structure pstatus)" #: readelf.c:13388 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (registres en virgule flottante)" #: readelf.c:13390 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (structure psinfo)" #: readelf.c:13392 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (structure lwpstatus_t)" #: readelf.c:13394 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (structure lwpsinfo_t)" #: readelf.c:13396 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (structure win32_pstatus)" #: readelf.c:13408 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (version)" #: readelf.c:13410 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (architecture)" #: readelf.c:13415 readelf.c:13524 readelf.c:13614 readelf.c:13672 #: readelf.c:13749 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Type de note inconnu: (0x%08x)" #: readelf.c:13513 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (étiquette de version ABI)" #: readelf.c:13515 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "NT_GNU_HWCAP (information HWCAP du logiciel fournie par le DSO)" #: readelf.c:13517 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (chaîne de bits du ID de construction unique)" #: readelf.c:13519 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (version d'or)" #: readelf.c:13537 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " ID construction: " #: readelf.c:13576 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:13604 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "structure proinfo NetBSD" #: readelf.c:13631 readelf.c:13645 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (structure reg)" #: readelf.c:13633 readelf.c:13647 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPPREGS (structure fpreg)" #: readelf.c:13666 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "NT_STAPSDT (descripteurs de sonde SystemTap)" #: readelf.c:13699 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Fournisseur: %s\n" #: readelf.c:13700 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Nom: %s\n" #: readelf.c:13701 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Emplacement: " #: readelf.c:13703 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", Base: " #: readelf.c:13705 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr ", Sémaphore: " #: readelf.c:13708 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " Arguments: %s\n" #: readelf.c:13721 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "NT_VMS_MHD (en-tête de module)" #: readelf.c:13723 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "NT_VMS_LNM (nom du langage)" #: readelf.c:13725 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "NT_VMS_SRC (fichiers source)" #: readelf.c:13729 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "NT_VMS_EIDC (vérification de cohérence)" #: readelf.c:13731 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "NT_VMS_FPMODE (mode FP)" #: readelf.c:13735 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nom de l'image)" #: readelf.c:13737 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "NT_VMS_IMGID (id de l'image)" #: readelf.c:13739 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "NT_VMS_LINKID (id du lien)" #: readelf.c:13741 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "NT_VMS_IMGBID (id de construction)" #: readelf.c:13743 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nom de la table des symboles)" #: readelf.c:13763 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " Date création : %.17s\n" #: readelf.c:13764 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr " Date dernier correctif: %.17s\n" #: readelf.c:13765 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " Nom du module : %s\n" #: readelf.c:13766 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " Version du module: %s\n" #: readelf.c:13769 #, c-format msgid " Invalid size\n" msgstr " Taille invalide\n" #: readelf.c:13772 #, c-format msgid " Language: %s\n" msgstr " Langage: %s\n" #: readelf.c:13776 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr " Mode virgule flottante: " #: readelf.c:13781 #, c-format msgid " Link time: " msgstr " Heure du lien: " #: readelf.c:13787 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr " Heure correctif: " #: readelf.c:13793 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr " Id majeur: %u, id mineur: %u\n" #: readelf.c:13796 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " Dernière modification: " #: readelf.c:13799 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" "\n" " Fanions de lien : " #: readelf.c:13802 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr " Fanions en-tête: 0x%08x\n" #: readelf.c:13804 #, c-format msgid " Image id : %s\n" msgstr " Id image : %s\n" #: readelf.c:13808 #, c-format msgid " Image name: %s\n" msgstr " Nom image : %s\n" #: readelf.c:13811 #, c-format msgid " Global symbol table name: %s\n" msgstr " Nom table symboles globale: %s\n" #: readelf.c:13814 #, c-format msgid " Image id: %s\n" msgstr " Id image: %s\n" #: readelf.c:13817 #, c-format msgid " Linker id: %s\n" msgstr " Id lieur: %s\n" #: readelf.c:13894 msgid "notes" msgstr "notes" #: readelf.c:12615 #, c-format msgid "" "\n" "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" "\n" "Notes au décalage 0x%08lx de longueur 0x%08lx:\n" #: readelf.c:13902 #, c-format msgid " %-20s %10s\tDescription\n" msgstr " %-20s %10s\tDescription\n" #: readelf.c:13902 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: readelf.c:13902 msgid "Data size" msgstr "Taille des données" #: readelf.c:12655 readelf.c:12668 #, c-format msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n" msgstr "note corrompue repérée au décalage %lx dans les notes du core\n" #: readelf.c:12657 readelf.c:12670 #, c-format msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" msgstr " type: %lx, taille des noms: %08lx, taille de descriptions: %08lx\n" #: readelf.c:14059 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "Aucune note de segment présente dans le fichier core.\n" #: readelf.c:14156 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Cette instance de readelf a été construite sans soutien pour des\n" "types de données de 64 bits et ne peut donc lire des fichiers de 64 bits " "ELF.\n" #: readelf.c:14203 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: Échec de lecture de l'en-tête du fichier\n" #: readelf.c:14217 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "Fichier: %s\n" #: readelf.c:14389 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "%s: impossible de sortir l'index car il n'y en a pas\n" #: readelf.c:14395 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "" "Index de l'archive %s: (%ld entrées, 0x%lx octets dans la table des " "symboles)\n" #: readelf.c:13110 #, c-format msgid "Binary %s contains:\n" msgstr "Le binaire %s contient:\n" #: readelf.c:14423 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "%s: fin de la table des symboles atteinte avant la fin de l'index\n" #: readelf.c:13129 #, c-format msgid "" "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding " "entries in the index table\n" msgstr "" "%s: des symboles de l'index de la table des symboles n'ont pas d'entrée " "correspondante dans la table de l'index\n" #: readelf.c:14442 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "%s: échec du retour au début des fichiers objets dans l'archive\n" #: readelf.c:14525 readelf.c:14617 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "Fichier d'entrée « %s » n'est pas lisible.\n" #: readelf.c:14556 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "%s: échec de repérage du membre de l'archive.\n" #: readelf.c:14635 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "" "Le fichier %s n'est pas une archive donc son index ne peut pas être " "affiché.\n" #: rename.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: ne peut initialiser l'heure : %s" #. We have to clean up here. #: rename.c:157 rename.c:195 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "incapable de renommer « %s » pour la raison : %s" #: rename.c:203 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "incapable de copier le fichier « %s » pour la raison : %s" #: resbin.c:120 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: pas assez de données binaires" #: resbin.c:136 msgid "null terminated unicode string" msgstr "chaîne unicode terminée par un null" #: resbin.c:163 resbin.c:169 msgid "resource ID" msgstr "IDentificateur de ressource" #: resbin.c:208 msgid "cursor" msgstr "curseur" #: resbin.c:239 resbin.c:246 msgid "menu header" msgstr "en-tête de menu" #: resbin.c:255 msgid "menuex header" msgstr "en-tête menuex" #: resbin.c:259 msgid "menuex offset" msgstr "décalage menuex" #: resbin.c:264 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "version de menu non supportée %d" #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 msgid "menuitem header" msgstr "en-tête d'item du menu" #: resbin.c:396 msgid "menuitem" msgstr "item du menu" #: resbin.c:433 resbin.c:461 msgid "dialog header" msgstr "en-tête de dialogue" #: resbin.c:451 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "version DIALOGEX inattendue %d" #: resbin.c:496 msgid "dialog font point size" msgstr "taille en point de fonte de dialogue" #: resbin.c:504 msgid "dialogex font information" msgstr "information de fonte de type dialogex" #: resbin.c:530 resbin.c:548 msgid "dialog control" msgstr "contrôle de dialogue" #: resbin.c:540 msgid "dialogex control" msgstr "contrôle dialogex" #: resbin.c:569 msgid "dialog control end" msgstr "fin de contrôle du dialogue" #: resbin.c:581 msgid "dialog control data" msgstr "données de contrôle du dialogue" #: resbin.c:621 msgid "stringtable string length" msgstr "longueur de chaîne de la table des chaînes" #: resbin.c:631 msgid "stringtable string" msgstr "chaîne de la table des chaînes" #: resbin.c:661 msgid "fontdir header" msgstr "en-tête fontdir" #: resbin.c:675 msgid "fontdir" msgstr "fontdir" #: resbin.c:692 msgid "fontdir device name" msgstr "nom du périphérique fontdir" #: resbin.c:698 msgid "fontdir face name" msgstr "nom de la sélection du répertoire de polices" #: resbin.c:738 msgid "accelerator" msgstr "accélérateur" #: resbin.c:797 msgid "group cursor header" msgstr "en-tête du groupe de curseurs" #: resbin.c:801 resrc.c:1350 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "type de groupe de curseur %d inattendu" #: resbin.c:816 msgid "group cursor" msgstr "groupe de curseur" #: resbin.c:852 msgid "group icon header" msgstr "en-tête du groupe d'icônes" #: resbin.c:856 resrc.c:1297 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "type de groupe d'icône %d inattendu" #: resbin.c:871 msgid "group icon" msgstr "groupe d'icônes" #: resbin.c:935 resbin.c:1169 msgid "unexpected version string" msgstr "chaîne de version inattendue" #: resbin.c:966 #, c-format msgid "version length %d does not match resource length %lu" msgstr "" "longueur de la version %d ne concorde pas avec la longueur de la ressource " "%lu" #: resbin.c:970 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "type de version inattendu %d" #: resbin.c:982 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "longueur d'information fixe de version inattendue %ld" #: resbin.c:985 msgid "fixed version info" msgstr "information fixe de version" #: resbin.c:989 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "signature de version fixe inattendue %lu" #: resbin.c:993 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "information de version inattendue dans la version fixe %lu" #: resbin.c:1022 msgid "version var info" msgstr "information de variable de version" #: resbin.c:1039 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "longueur de la valeur stringfileinfo %ld inattendue" #: resbin.c:1056 msgid "version stringtable" msgstr "version stringtable" #: resbin.c:1064 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "" "longueur inattendue de la valeur de la table de chaîne de version %ld" #: resbin.c:1081 msgid "version string" msgstr "chaîne de version" #: resbin.c:1096 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "longueur inattendue de la chaîne de version %ld != %ld +%ld" #: resbin.c:1103 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "longueur inattendue de la chaîne de version %ld < %ld" #: resbin.c:1129 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "longueur inattendue de la chaîne varfileinfo %ld" #: resbin.c:1148 msgid "version varfileinfo" msgstr "version varfileinfo" #: resbin.c:1163 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "longueur inattendue de la chaîne de version %ld" #: rescoff.c:123 msgid "filename required for COFF input" msgstr "nom de fichier requis pour l'entrée COFF" #: rescoff.c:140 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: aucune section ressource" #: rescoff.c:172 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: adresse est hors limite" #: rescoff.c:189 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: rescoff.c:217 msgid "named directory entry" msgstr "nom du répertoire d'entrée" #: rescoff.c:226 msgid "directory entry name" msgstr "nom de l'entrée du répertoire" #: rescoff.c:246 msgid "named subdirectory" msgstr "nom de sous-répertoire" #: rescoff.c:254 msgid "named resource" msgstr "nom de ressource" #: rescoff.c:269 msgid "ID directory entry" msgstr "IDentificateur d'entrée de répertoire" #: rescoff.c:286 msgid "ID subdirectory" msgstr "IDentificateur de sous-répertoire" #: rescoff.c:294 msgid "ID resource" msgstr "IDentificateur ressource" #: rescoff.c:319 msgid "resource type unknown" msgstr "type de ressource inconnue" #: rescoff.c:322 msgid "data entry" msgstr "aucune donnée" #: rescoff.c:330 msgid "resource data" msgstr "donnée ressource" #: rescoff.c:335 msgid "resource data size" msgstr "taille de données ressources" #: rescoff.c:430 msgid "filename required for COFF output" msgstr "nom de fichier requis pour la sortie de COFF" #: rescoff.c:714 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "ne peut obtenir le type de réadressage BFD_RELOC_RVA" #: resrc.c:257 resrc.c:328 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "ne peut ouvrir un fichier temporaire « %s » : %s" #: resrc.c:263 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "ne peut rediriger stdout: « %s »: %s" #: resrc.c:324 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "ne peut exécuter « %s »: %s" #: resrc.c:333 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "" "Utilisation d'un fichier temporaire « %s » pour lire la sortie du " "préprocesseur\n" #: resrc.c:340 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "ne peut ouvrir un tube par popen() « %s » : %s" #: resrc.c:342 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "Utilisation de popen pour lire la sortie du préprocesseur\n" #: resrc.c:408 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "Essayé « %s »\n" #: resrc.c:419 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "Utilisation de « %s »\n" #: resrc.c:603 msgid "preprocessing failed." msgstr "échec du pré-traitement." #: resrc.c:634 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: fin de fichier EOF prématuré" #: resrc.c:683 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: lecture de %lu retourné %lu" #: resrc.c:722 resrc.c:1497 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "échec d'évaluation par stat() du fichier bitmap « %s » : %s" #: resrc.c:773 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "fichier curseur « %s » ne contient aucune donnée de type curseur" #: resrc.c:805 resrc.c:1205 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: échec %lu de repérage: %s" #: resrc.c:931 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "identificateur d'aide requiert DIALOGEX" #: resrc.c:933 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "donnée de contrôle requiert DIALOGEX" #: resrc.c:961 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "échec d'évaluation par stat() du fichier de police « %s » : %s" #: resrc.c:1174 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "fichier d'icônes « %s » ne contient pas de données de type icône" #: resrc.c:1723 resrc.c:1758 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "échec d'évaluation par stat() sur le fichier « %s » : %s" #: resrc.c:1957 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "ne peut ouvrir « %s » pour la sortie : %s" #: size.c:79 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr "" " Afficher les tailles des sections à l'intérieur des fichiers binaires\n" #: size.c:80 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr " Si aucun fichier d'entrée est spécifié, a.out est utilisé\n" #: size.c:81 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or " "hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley " "only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Les options sont :\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Sélection le style de sortie (par " "défaut %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Afficher les nombres en octal, décimal " "ou hexadécimal\n" " -t --totals Afficher les tailles totales (Berkeley " "seulement)\n" " --common Afficher la taille total pour les " "symboles *COM*\n" " --target=<nombfd> Sélectionner le format de fichier " "binaire\n" " @<fichier> Lire les options à partir du " "<fichier>\n" " -h --help Afficher l'aide-mémoire\n" " -V --version Afficher le nom et la version du " "logiciel\n" "\n" #: size.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "argument invalide pour --format : %s" #: size.c:187 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "Base numérique invalide : %s\n" #: srconv.c:1734 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "Convertir un fichier objet COFF en un fichier objet SYSROFF\n" #: srconv.c:1735 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Les options sont :\n" " -q --quick (obsolète – ignoré)\n" " -n --noprescan Ne pas faire de scrutation pour convertir les commun en " "defs\n" " -d --debug Afficher des informations à propos de ce qui est fait\n" " @<fichier> Lire les options à partir du <fichier>\n" " -h --help Afficher l'aide-mémoire\n" " -V --version Afficher le nom et la version du logiciel\n" #: srconv.c:1881 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "incapable d'ouvrir le fichier de sortie %s" #: stabs.c:328 stabs.c:1717 msgid "numeric overflow" msgstr "débordement numérique" #: stabs.c:338 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "Mauvaise inclusion (« stab ») : %s\n" #: stabs.c:346 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT: %s: %s\n" #: stabs.c:456 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "N_LBRAC n'est pas dans la fonction\n" #: stabs.c:495 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "Trop de N_RBRAC\n" #: stabs.c:727 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "nom encode C++ inconnu" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1262 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "type de référence croisée non reconnue" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1809 msgid "missing index type" msgstr "type d'index manquant" #: stabs.c:2129 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "caractère virtuel inconnu pour la classe de base" #: stabs.c:2147 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "caractère de visibilité inconnu pour la classe de base" #: stabs.c:2337 msgid "unnamed $vb type" msgstr "type $vb inconnu" #: stabs.c:2343 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "abréviation C++ inconnue" #: stabs.c:2419 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "caractère de visibilité inconnu pour le champ" #: stabs.c:2679 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "indicateur de const/volatile manquant" #: stabs.c:2921 #, c-format msgid "No mangling for \"%s\"\n" msgstr "Pas de mutilation pour « %s »\n" #: stabs.c:3221 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "N_EXCL indéfini" #: stabs.c:3301 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Nombre de type de fichier %d hors limite\n" #: stabs.c:3306 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "Nombre de type index %d hors limite\n" #: stabs.c:3385 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "Type XCOFF non reconnu %d\n" #: stabs.c:3677 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "mauvais codage par mutilation du nom « %s »\n" #: stabs.c:3772 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "aucun type d'argument dans la chaîne encodé par mutilation\n" #: stabs.c:5122 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "nom démutilé n'est pas une fonction\n" #: stabs.c:5164 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "Type inattendu dans la arglist v3 en démutilation\n" #: stabs.c:5236 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "Composant de démutilation non reconnu %d\n" #: stabs.c:5288 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "Échec d'affichage du modèle de démutilation\n" #: stabs.c:5368 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "N'a pu obtenir le type de démutilation construit\n" #: stabs.c:5417 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "Varargs inattendu de démutilation\n" #: stabs.c:5424 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "type de construit de démutilation non reconnu\n" #: strings.c:185 strings.c:244 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argument en valeur entière invalide %s" #: strings.c:247 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "longueur minimum de chaîne %d invalide" #: strings.c:637 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr "" " Afficher les chaînes imprimables des [fichier(s)] (stdin par défaut)\n" #: strings.c:638 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of " "at\n" " -<number> least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 " "or 16\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Les options sont :\n" " -a - --all Scruter entièrement le fichier, pas seulement " "les sections de données\n" " -f --print-file-name Afficher le nom du fichier avant chaque " "chaîne\n" " -n --bytes=[nombre] Localiser et afficher toute séquence terminée " "par NULL d'au\n" " -<nombre> moins [nombre] caractères (par défaut 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Afficher la localisation de la chaîne en base " "8, 10 ou 16\n" " -o Un alias pour --radix=o\n" " -T --target=<NOMBFD> Spécifier le format du fichier binaire\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Sélectionner la taille des caractères et le\n" " système de poids fort ou faible :\n" " s = 7-bits, S = 8-bits, {b,l} = 16-bits, {B,L} " "= 32-bits\n" " @<fichier> Lire les options à partir du <fichier>\n" " -h --help Afficher l'aide-mémoire\n" " -v -V --version Afficher la version du logiciel\n" #: sysdump.c:66 msgid "*undefined*" msgstr "*non défini*" #: sysdump.c:137 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "SOMME EST %x\n" #: sysdump.c:503 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "OBTENU %x\n" #: sysdump.c:521 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "REQUIS %x !!\n" #: sysdump.c:539 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "INFO SYMBOLE" #: sysdump.c:557 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "TYPE DÉRIVÉ" #: sysdump.c:614 msgid "MODULE***\n" msgstr "MODULE***\n" #: sysdump.c:647 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "" "Afficher dans un format humainement lisible l'interprétation du fichier " "objet SYSROFF\n" #: sysdump.c:648 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Les options sont :\n" " -h --help Afficher l'aide-mémoire\n" " -v --version Afficher le nom et la version du logiciel\n" #: sysdump.c:715 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée %s" #: version.c:36 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version.c:37 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; vous pouvez le redistribuer selon les termes de la\n" "version 3 de la licence GNU General Public License ou (à votre discrétion)\n" "de toute version ultérieure. Aucune garantie n'est donnée sur ce programme.\n" #: windmc.c:190 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "ne peut créer le fichier « %s » « %s » pour la sortie.\n" #: windmc.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "Usage: %s [option(s)] [fichier]\n" #: windmc.c:200 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ " "for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension=<extension> Set header extension used on export header " "file\n" " -F --target <target> Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code " "definition\n" " -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic " "name.\n" msgstr "" " Les options sont :\n" " -a --ascii_in Lit le fichier d'entrée en ASCII\n" " -A --ascii_out Écrit les messages binaires en ASCII\n" " -b --binprefix Le nom de fichier .bin est préfixé par .mc " "filename_ pour être univoque.\n" " -c --customflag Utilise les fanions personnels pour les " "messages\n" " -C --codepage_in=<val> Choisi le codepage lors de la lecture du " "fichier texte mc\n" " -d --decimal_values Affiche les valeurs du fichier texte en " "décimal\n" " -e --extension=<extension> Choisi l'extension de l'en-tête utilisée pour " "exporter l'en-tête du fichier\n" " -F --target <cible> Spécifie l'ordre des octets (endianess) de la " "sortie.\n" " -h --headerdir=<répertoire> Choisi le répertoire pour exporter les en-" "têtes\n" " -u --unicode_in Lit le fichier d'entrée en UTF16\n" " -U --unicode_out Écrit les messages binaires en UFT16\n" " -m --maxlength=<val> Fixe la longueur maximum des messages\n" " -n --nullterminate Ajoute automatiquement un zéro à la fin des " "chaînes\n" " -o --hresult_use Utilise la définition de HRESULT au lieu de " "la définition du code de statut\n" " -O --codepage_out=<val> Choisi le codepage pour écrire les fichiers " "textes\n" " -r --rcdir=<répertoire> Choisi le répertoire où exporter les fichiers " "rc\n" " -x --xdbg=<répertoire> Où créer le fichier include .dbg du C qui " "établit\n" " la correspondance entre les ID des messages " "et leurs noms symboliques.\n" #: windmc.c:220 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -H --help Afficher l'aide-mémoire\n" " -v --verbose Bavard – il vous dit ce qu'il fait\n" " -V --version Afficher le nom et la version du logiciel\n" #: windmc.c:261 windres.c:403 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: avertissement: " #: windmc.c:262 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "Un codepage a été spécifié inverse « %s » et UTF16.\n" #: windmc.c:263 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "\tles paramètres de codepage sont ignorés.\n" #: windmc.c:307 msgid "try to add a ill language." msgstr "tentative d'ajouter un mauvais langage." #: windmc.c:1116 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » en entrée.\n" #: windmc.c:1124 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "incapable de lire le contenu de %s" #: windmc.c:1136 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "le fichier d'entrée ne semble pas être en UTF16.\n" #: windres.c:213 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "ne peut ouvrir %s « %s » : %s" #: windres.c:382 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": espérait un répertoire\n" #: windres.c:394 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": espérait une feuille\n" #: windres.c:405 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": valeur dupliquée\n" #: windres.c:555 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "type de format inconnu « %s »" #: windres.c:556 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: formats supportés:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:639 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "ne peut déterminer le type de fichier « %s »; utiliser l'option -J" #: windres.c:651 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Usage: %s [option(s)] [fichier-d-entrée] [fichier-de-sortie]\n" #: windres.c:653 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input=<file> Name input file\n" " -o --output=<file> Name output file\n" " -J --input-format=<format> Specify input format\n" " -O --output-format=<format> Specify output format\n" " -F --target=<target> Specify COFF target\n" " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n" " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to " "read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" " Les options sont :\n" " -i --input=<fichier> Nommer le fichier d'entrée\n" " -o --output=<fichier> Nommer le fichier de sortie\n" " -J --input-format=<format> Spécifier le format d'entrée\n" " -O --output-format=<format> Spécifier le format de sortie\n" " -F --target=<cible> Spécifier la cible COFF\n" " --preprocessor=<programme> Programme à utiliser pour pré-traiter le " "fichier rc\n" " --preprocessor-arg=<arg> Argument supplémentaire à passer au pré " "processeur\n" " -I --include-dir=<répertoire> Inclure le répertoire lors du pré-traitement " "du fichier rc\n" " -D --define <sym>[=<val>] Définir le symbole lors du pré-traitement du " "fichier rc\n" " -U --undefine <sym> Annuler le symbole lors du pré-traitement du " "fichier rc\n" " -v --verbose Utiliser le mode bavard\n" " -c --codepage=<codepage> Indique le code de page par défaut\n" " -l --language=<val> Initialiser le langage lors de la lecture du " "fichier rc\n" " --use-temp-file Utiliser un fichier temporaire au lieu de la " "lecture via\n" " popen de la sortie du pré-processeur\n" " --no-use-temp-file Utiliser popen (par défaut)\n" #: windres.c:671 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr "" " --yydebug Activer le mode de débug de l'analyseur " "syntaxique\n" #: windres.c:674 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " Les options sont:\n" " -r Ignoré pour la compatibilité avec rc\n" " @<fichier> Lire les options à partir du <fichier>\n" " -h --help Afficher l'aide-mémoire\n" " -V --version Afficher le nom et la version du logiciel\n" #: windres.c:679 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "FORMAT est soit rc, res ou coff, et est déduit à partir de l'extension\n" "du nom de fichier, si non spécifié. Un nom simple de fichier comme fichier " "d'entrée\n" "L'entrée par défaut se fait à partir de stdin, par défaut pour rc.\n" "La sortie par défaut est stdout, par défaut pour rc.\n" #: windres.c:842 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "mauvais codepage spécifié.\n" #: windres.c:857 msgid "invalid option -f\n" msgstr "option invalide -f\n" #: windres.c:862 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "Pas de nom de fichier après l'option -fo.\n" #: windres.c:951 #, c-format msgid "" "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J " "instead.\n" msgstr "" "L'option -I est dépréciée pour fixer le format d'entrée, veuillez utiliser -" "J à la place.\n" #: windres.c:1064 msgid "no resources" msgstr "aucune ressource" #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "échec de string_hash_lookup: %s" #: wrstabs.c:637 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: mauvaise taille %u" #: wrstabs.c:1393 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "" "%s: AVERTISSEMENT: taille inconnue pour le champ « %s » dans le struct" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/cinder.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001203224�12743725304�016704� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for cinder # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the cinder package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cinder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 06:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 08:27+0000\n" "Last-Translator: EmmanuelLeNormand <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: cinder/context.py:63 #, python-format msgid "Arguments dropped when creating context: %s" msgstr "" #: cinder/context.py:114 #, python-format msgid "read_deleted can only be one of 'no', 'yes' or 'only', not %r" msgstr "" "read_deleted peut uniquement correspondre à « no », « yes » ou « only » et " "non %r" #: cinder/exception.py:68 msgid "An unknown exception occurred." msgstr "Une exception inconnue s'est produite." #: cinder/exception.py:88 msgid "Exception in string format operation" msgstr "" #: cinder/exception.py:120 #, python-format msgid "" "Bad or unexpected response from the storage volume backend API: %(data)s" msgstr "" "Réponse erronée ou inattendue de l'API back-end du volume de stockage : " "%(data)s" #: cinder/exception.py:125 #, python-format msgid "Volume driver reported an error: %(message)s" msgstr "Le pilote de volume a signalé une erreur : %(message)s" #: cinder/exception.py:129 #, python-format msgid "Backup driver reported an error: %(message)s" msgstr "Le pilote de sauvegarde a signalé une erreur : %(message)s" #: cinder/exception.py:133 #, python-format msgid "Connection to glance failed: %(reason)s" msgstr "Connexion à glance échouée : %(reason)s" #: cinder/exception.py:137 msgid "Not authorized." msgstr "Non autorisé." #: cinder/exception.py:142 msgid "User does not have admin privileges" msgstr "L’utilisateur n'a pas les privilèges administrateur" #: cinder/exception.py:146 #, python-format msgid "Policy doesn't allow %(action)s to be performed." msgstr "" "Le réglage des droits n'autorise pas %(action)s à être effectué(e)(s)" #: cinder/exception.py:150 #, python-format msgid "Not authorized for image %(image_id)s." msgstr "Non autorisé pour l'image %(image_id)s." #: cinder/exception.py:154 msgid "Volume driver not ready." msgstr "Pilote de volume non prêt." #: cinder/exception.py:158 msgid "Unacceptable parameters." msgstr "Paramètres inacceptables." #: cinder/exception.py:163 #, python-format msgid "Invalid snapshot: %(reason)s" msgstr "snapshot invalide : %(reason)s" #: cinder/exception.py:167 #, python-format msgid "Invalid attaching mode '%(mode)s' for volume %(volume_id)s." msgstr "" "Mode de connexion '%(mode)s' non valide pour le volume %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:172 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s is still attached, detach volume first." msgstr "" "Le volume %(volume_id)s est toujours attaché. Détachez-le préalablement." #: cinder/exception.py:175 msgid "Failed to load data into json format" msgstr "Échec du chargement des données au format JSON" #: cinder/exception.py:176 msgid "The results are invalid." msgstr "Le résultat n'est pas valide." #: cinder/exception.py:180 #, python-format msgid "Invalid input received: %(reason)s" msgstr "Entrée invalide reçue : %(reason)s" #: cinder/exception.py:184 #, python-format msgid "Invalid volume type: %(reason)s" msgstr "Type de volume non valide : %(reason)s" #: cinder/exception.py:188 #, python-format msgid "Invalid volume: %(reason)s" msgstr "Volume invalide : %(reason)s" #: cinder/exception.py:192 #, python-format msgid "Invalid content type %(content_type)s." msgstr "Le type de contenu %(content_type)s est invalide" #: cinder/exception.py:196 #, python-format msgid "Invalid host: %(reason)s" msgstr "Hôte non valide : %(reason)s" #: cinder/exception.py:202 #, python-format msgid "%(err)s" msgstr "%(err)s" #: cinder/exception.py:206 #, python-format msgid "Invalid auth key: %(reason)s" msgstr "Clé d'auth non valide : %(reason)s" #: cinder/exception.py:210 #, python-format msgid "" "Value \"%(value)s\" is not valid for configuration option \"%(option)s\"" msgstr "" "La valeur \"%(value)s\" n'est pas valide pour l'option de configuration " "\"%(option)s\"" #: cinder/exception.py:215 msgid "Service is unavailable at this time." msgstr "Le service est indisponible actuellement." #: cinder/exception.py:219 #, python-format msgid "Image %(image_id)s is unacceptable: %(reason)s" msgstr "L'image %(image_id)s est inacceptable : %(reason)s" #: cinder/exception.py:223 #, python-format msgid "The device in the path %(path)s is unavailable: %(reason)s" msgstr "L'unité du chemin %(path)s est indisponible : %(reason)s" #: cinder/exception.py:227 #, python-format msgid "Expected a uuid but received %(uuid)s." msgstr "UUID attendu mais %(uuid)s reçu." #: cinder/exception.py:244 msgid "Resource could not be found." msgstr "Ressource introuvable." #: cinder/exception.py:250 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s could not be found." msgstr "Le volume %(volume_id)s est introuvable." #: cinder/exception.py:259 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s has no metadata with key %(metadata_key)s." msgstr "" "Le volume %(volume_id)s ne comporte pas de métadonnées avec la clé " "%(metadata_key)s." #: cinder/exception.py:264 #, python-format msgid "" "Volume %(volume_id)s has no administration metadata with key " "%(metadata_key)s." msgstr "" "Le volume %(volume_id)s n'a aucune métadonnée d'administration avec la clé " "%(metadata_key)s." #: cinder/exception.py:269 #, python-format msgid "Invalid metadata: %(reason)s" msgstr "Métadonnée invalide : %(reason)s" #: cinder/exception.py:273 #, python-format msgid "Invalid metadata size: %(reason)s" msgstr "Taille de métadonnée invalide : %(reason)s" #: cinder/exception.py:277 #, python-format msgid "Snapshot %(snapshot_id)s has no metadata with key %(metadata_key)s." msgstr "" "L'instantané %(snapshot_id)s n'a pas de métadonnées avec la clé " "%(metadata_key)s." #: cinder/exception.py:282 #, python-format msgid "Volume type %(volume_type_id)s could not be found." msgstr "Le type de volume %(volume_type_id)s est introuvable." #: cinder/exception.py:286 #, python-format msgid "Volume type with name %(volume_type_name)s could not be found." msgstr "" "Le type de volume portant le nom %(volume_type_name)s est introuvable." #: cinder/exception.py:296 #, python-format msgid "" "Volume Type %(volume_type_id)s has no extra specs with key " "%(extra_specs_key)s." msgstr "" "Le type de volume %(volume_type_id)s ne comporte pas de spécs supp avec la " "clé %(extra_specs_key)s." #: cinder/exception.py:301 #, python-format msgid "" "Volume Type %(volume_type_id)s deletion is not allowed with volumes present " "with the type." msgstr "" "Suppression du type de volume %(volume_type_id)s interdite avec les volumes " "de ce type." #: cinder/exception.py:306 #, python-format msgid "Snapshot %(snapshot_id)s could not be found." msgstr "L'instantané %(snapshot_id)s est introuvable." #: cinder/exception.py:314 #, python-format msgid "deleting volume %(volume_name)s that has snapshot" msgstr "Suppression du volume %(volume_name)s ayant un instantané" #: cinder/exception.py:318 #, python-format msgid "deleting snapshot %(snapshot_name)s that has dependent volumes" msgstr "" "Suppression de l'instantané %(snapshot_name)s ayant des volumes dépendants" #: cinder/exception.py:323 #, python-format msgid "No target id found for volume %(volume_id)s." msgstr "Aucun ID cible trouvé pour le volume %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:327 #, python-format msgid "Invalid image href %(image_href)s." msgstr "href %(image_href)s d'image non valide." #: cinder/exception.py:331 #, python-format msgid "Image %(image_id)s could not be found." msgstr "L'image %(image_id)s est introuvable." #: cinder/exception.py:335 #, python-format msgid "Service %(service_id)s could not be found." msgstr "Le service %(service_id)s est introuvable." #: cinder/exception.py:339 #, python-format msgid "Host %(host)s could not be found." msgstr "L'hôte %(host)s est introuvable." #: cinder/exception.py:343 #, python-format msgid "Scheduler Host Filter %(filter_name)s could not be found." msgstr "Filtre hôte du planificateur %(filter_name)s introuvable." #: cinder/exception.py:347 #, python-format msgid "Scheduler Host Weigher %(weigher_name)s could not be found." msgstr "Peseur de l'hôte du planificateur %(weigher_name)s introuvable." #: cinder/exception.py:351 #, python-format msgid "Could not find binary %(binary)s on host %(host)s." msgstr "Fichier binaire %(binary)s introuvable sur l'hôte %(host)s." #: cinder/exception.py:355 #, python-format msgid "Invalid reservation expiration %(expire)s." msgstr "Expiration de réservation non valide %(expire)s." #: cinder/exception.py:359 #, python-format msgid "" "Change would make usage less than 0 for the following resources: %(unders)s" msgstr "" "La modification définira une utilisation inférieure à 0 pour les ressources " "suivantes : %(unders)s" #: cinder/exception.py:364 msgid "Quota could not be found" msgstr "Quota introuvable" #: cinder/exception.py:368 #, python-format msgid "Unknown quota resources %(unknown)s." msgstr "Ressources de quota inconnues %(unknown)s." #: cinder/exception.py:372 #, python-format msgid "Quota for project %(project_id)s could not be found." msgstr "Quota du projet %(project_id)s introuvable." #: cinder/exception.py:376 #, python-format msgid "Quota class %(class_name)s could not be found." msgstr "Classe de quota %(class_name)s introuvable." #: cinder/exception.py:380 #, python-format msgid "Quota usage for project %(project_id)s could not be found." msgstr "Utilisation de quota pour le projet %(project_id)s introuvable." #: cinder/exception.py:384 #, python-format msgid "Quota reservation %(uuid)s could not be found." msgstr "Réservation de quota %(uuid)s introuvable." #: cinder/exception.py:388 #, python-format msgid "Quota exceeded for resources: %(overs)s" msgstr "Quota dépassé pour les ressources : %(overs)s" #: cinder/exception.py:392 #, python-format msgid "File %(file_path)s could not be found." msgstr "Fichier %(file_path)s introuvable." #: cinder/exception.py:400 #, python-format msgid "Volume Type %(id)s already exists." msgstr "Le type de volume %(id)s existe déjà." #: cinder/exception.py:409 #, python-format msgid "Volume type encryption for type %(type_id)s already exists." msgstr "" "Le chiffrement du type de volume existe déjà pour le type %(type_id)s." #: cinder/exception.py:413 #, python-format msgid "Volume type encryption for type %(type_id)s does not exist." msgstr "" "Le chiffrement du type de volume pour le type %(type_id)s n'existe pas." #: cinder/exception.py:417 #, python-format msgid "Malformed message body: %(reason)s" msgstr "Format de corps de message non valide : %(reason)s" #: cinder/exception.py:421 #, python-format msgid "Could not find config at %(path)s" msgstr "Configuration introuvable dans %(path)s" #: cinder/exception.py:425 #, python-format msgid "Could not find parameter %(param)s" msgstr "Impossible de trouver les paramètres %(param)s" #: cinder/exception.py:429 #, python-format msgid "Could not load paste app '%(name)s' from %(path)s" msgstr "Echec du chargement de l'app de collage '%(name)s' depuis %(path)s" #: cinder/exception.py:433 #, python-format msgid "No valid host was found. %(reason)s" msgstr "Hôte non valide trouvé. %(reason)s" #: cinder/exception.py:442 #, python-format msgid "Quota exceeded: code=%(code)s" msgstr "Quota dépassé: code=%(code)s" #: cinder/exception.py:409 #, python-format msgid "" "Requested volume or snapshot exceeds allowed Gigabytes quota. Requested " "%(requested)sG, quota is %(quota)sG and %(consumed)sG has been consumed." msgstr "" #: cinder/exception.py:464 #, python-format msgid "Maximum number of volumes allowed (%(allowed)d) exceeded" msgstr "" #: cinder/exception.py:480 #, python-format msgid "Maximum number of snapshots allowed (%(allowed)d) exceeded" msgstr "Nombre maximal d'instantanés autorisés (%(allowed)d) dépassé" #: cinder/exception.py:488 #, python-format msgid "Detected more than one volume with name %(vol_name)s" msgstr "Plusieurs volumes portant le nom %(vol_name)s détectés" #: cinder/exception.py:492 #, python-format msgid "" "Cannot create volume_type with name %(name)s and specs %(extra_specs)s" msgstr "" "Impossible de créer volume_type avec le nom %(name)s et les spécifications " "%(extra_specs)s" #: cinder/exception.py:501 #, python-format msgid "Unknown or unsupported command %(cmd)s" msgstr "Commande inconnue ou non prise en charge %(cmd)s" #: cinder/exception.py:505 #, python-format msgid "Malformed response to command %(cmd)s: %(reason)s" msgstr "Format incorrect de la réponse à la commande %(cmd)s : %(reason)s" #: cinder/exception.py:509 #, python-format msgid "Operation failed with status=%(status)s. Full dump: %(data)s" msgstr "" "Échec de l'opération avec statut = %(status)s. Vidage complet : %(data)s" #: cinder/exception.py:517 #, python-format msgid "" "Glance metadata cannot be updated, key %(key)s exists for volume id " "%(volume_id)s" msgstr "" "Impossible de mettre à jour les métadonnées Glance, la clé %(key)s existe " "pour l'ID volume %(volume_id)s" #: cinder/exception.py:522 #, python-format msgid "Glance metadata for volume/snapshot %(id)s cannot be found." msgstr "Métadonnées Glance introuvables pour le volume/instantané %(id)s." #: cinder/exception.py:526 #, python-format msgid "Failed to export for volume: %(reason)s" msgstr "Echec de l'exportation pour le volume : %(reason)s" #: cinder/exception.py:534 #, python-format msgid "Failed to create metadata for volume: %(reason)s" msgstr "Échec de la création de métadonnées pour le volume : %(reason)s" #: cinder/exception.py:538 #, python-format msgid "Failed to update metadata for volume: %(reason)s" msgstr "Échec de la mise à jour des métadonnées pour le volume : %(reason)s" #: cinder/exception.py:542 #, python-format msgid "Failed to copy metadata to volume: %(reason)s" msgstr "Échec de la copie des métadonnées pour le volume : %(reason)s" #: cinder/exception.py:551 #, python-format msgid "Failed to copy image to volume: %(reason)s" msgstr "Échec de la copie de l'image vers le volume : %(reason)s" #: cinder/exception.py:555 msgid "Invalid Ceph args provided for backup rbd operation" msgstr "Args Ceph non valide pour l'opération rbd de sauvegarde" #: cinder/exception.py:559 msgid "An error has occurred during backup operation" msgstr "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde" #: cinder/exception.py:563 msgid "Unsupported backup metadata version requested" msgstr "Version des métadonnées de sauvegarde non prise en charge demandée" #: cinder/exception.py:571 msgid "Metadata backup already exists for this volume" msgstr "Une sauvegarde de métadonnées existe déjà pour ce volume" #: cinder/exception.py:575 msgid "Backup RBD operation failed" msgstr "Echec de l'opération RBD de sauvegarde" #: cinder/exception.py:583 #, python-format msgid "Backup %(backup_id)s could not be found." msgstr "Sauvegarde %(backup_id)s introuvable." #: cinder/exception.py:587 msgid "Failed to identify volume backend." msgstr "Echec d'identification du back-end du volume." #: cinder/exception.py:591 #, python-format msgid "Invalid backup: %(reason)s" msgstr "Sauvegarde non valide : %(reason)s" #: cinder/exception.py:595 #, python-format msgid "Connection to swift failed: %(reason)s" msgstr "Connexion à swift échouée : %(reason)s" #: cinder/exception.py:599 #, python-format msgid "Transfer %(transfer_id)s could not be found." msgstr "Transfert %(transfer_id)s introuvable." #: cinder/exception.py:603 #, python-format msgid "Volume migration failed: %(reason)s" msgstr "Échec de la migration du volume : %(reason)s" #: cinder/exception.py:607 #, python-format msgid "SSH command injection detected: %(command)s" msgstr "Injection de commande SSH détectée : %(command)s" #: cinder/exception.py:611 #, python-format msgid "QoS Specs %(specs_id)s already exists." msgstr "Spécifications QoS %(specs_id)s déjà existantes." #: cinder/exception.py:615 #, python-format msgid "Failed to create qos_specs: %(name)s with specs %(qos_specs)s." msgstr "" "Echec de création de qos_specs : %(name)s avec spécif. %(qos_specs)s." #: cinder/exception.py:620 #, python-format msgid "Failed to update qos_specs: %(specs_id)s with specs %(qos_specs)s." msgstr "" "Echec de mise à jour de qos_specs : %(specs_id)s avec spécif. %(qos_specs)s." #: cinder/exception.py:625 #, python-format msgid "No such QoS spec %(specs_id)s." msgstr "Aucune spécif. QoS du type %(specs_id)s." #: cinder/exception.py:629 #, python-format msgid "Failed to associate qos_specs: %(specs_id)s with type %(type_id)s." msgstr "" "Echec d'association de qos_specs : %(specs_id)s avec spécif. %(type_id)s." #: cinder/exception.py:634 #, python-format msgid "Failed to disassociate qos_specs: %(specs_id)s with type %(type_id)s." msgstr "" "Echec de dissociation de qos_specs : %(specs_id)s avec spécif. %(type_id)s." #: cinder/exception.py:639 #, python-format msgid "QoS spec %(specs_id)s has no spec with key %(specs_key)s." msgstr "Spécif. QoS %(specs_id)s sans spécif. avec la clé %(specs_key)s." #: cinder/exception.py:644 #, python-format msgid "Invalid qos specs: %(reason)s" msgstr "Spécifications QoS non valides : %(reason)s" #: cinder/exception.py:648 #, python-format msgid "QoS Specs %(specs_id)s is still associated with entities." msgstr "" "Les spécifications QoS %(specs_id)s sont encore associées aux entités." #: cinder/exception.py:652 #, python-format msgid "key manager error: %(reason)s" msgstr "Erreur du gestionnaire de clés : %(reason)s" #: cinder/exception.py:656 #, python-format msgid "" "Manage existing volume failed due to invalid backend reference " "%(existing_ref)s: %(reason)s" msgstr "" "Echec de la gestion du volume existant en raison d'une référence de back-end " "non valide %(existing_ref)s : %(reason)s" #: cinder/exception.py:676 #, python-format msgid "Manage existing volume failed due to volume type mismatch: %(reason)s" msgstr "" "Echec de la gestion du volume existant en raison de types de volume " "différents : %(reason)s" #: cinder/exception.py:693 msgid "Coraid Cinder Driver exception." msgstr "" #: cinder/exception.py:697 msgid "Failed to encode json data." msgstr "" #: cinder/exception.py:701 msgid "Login on ESM failed." msgstr "" #: cinder/exception.py:705 msgid "Relogin on ESM failed." msgstr "" #: cinder/exception.py:709 #, python-format msgid "Group with name \"%(group_name)s\" not found." msgstr "" #: cinder/exception.py:713 #, python-format msgid "ESM configure request failed: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:717 #, python-format msgid "Coraid ESM not available with reason: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:727 msgid "Zadara Cinder Driver exception." msgstr "" #: cinder/exception.py:731 #, python-format msgid "Unable to create server object for initiator %(name)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:735 #, python-format msgid "Unable to find server object for initiator %(name)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:739 msgid "Unable to find any active VPSA controller" msgstr "" #: cinder/exception.py:743 #, python-format msgid "Failed to retrieve attachments for volume %(name)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:747 #, python-format msgid "Invalid attachment info for volume %(name)s: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:751 #, python-format msgid "Bad HTTP response status %(status)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:716 msgid "Bad response from SolidFire API" msgstr "Réponse erronée de l'API SolidFire" #: cinder/exception.py:720 msgid "SolidFire Cinder Driver exception" msgstr "Exception du pilote SolidFire Cinder" #: cinder/exception.py:724 #, python-format msgid "Error in SolidFire API response: data=%(data)s" msgstr "Erreur dans la réponse de l'API SolidFire : data = %(data)s" #: cinder/exception.py:728 #, python-format msgid "Unable to locate account %(account_name)s on Solidfire device" msgstr "Compte %(account_name)s introuvable sur l'unité Solidfire" #: cinder/exception.py:738 #, python-format msgid "Invalid 3PAR Domain: %(err)s" msgstr "Domaine 3PAR non valide : %(err)s" #: cinder/exception.py:756 msgid "Unknown NFS exception" msgstr "Exception NFS inconnue" #: cinder/exception.py:760 msgid "No mounted NFS shares found" msgstr "Aucun partage NFS monté trouvé" #: cinder/exception.py:751 cinder/exception.py:764 cinder/exception.py:790 #: cinder/exception.py:804 #, python-format msgid "There is no share which can host %(volume_size)sG" msgstr "Aucun partage ne pouvant héberger l'hôte %(volume_size)sG" #: cinder/exception.py:782 msgid "Unknown Gluster exception" msgstr "Exception Gluster inconnue" #: cinder/exception.py:786 msgid "No mounted Gluster shares found" msgstr "Aucun partage Gluster monté trouvé" #: cinder/exception.py:530 #, python-format msgid "Failed to remove export for volume %(volume)s: %(reason)s" msgstr "" "Échec de la suppression de l'export pour le volume %(volume)s : %(reason)s" #: cinder/exception.py:835 msgid "HP MSA Volume Driver exception" msgstr "" #: cinder/exception.py:839 #, python-format msgid "VDisk doesn't exist (%(vdisk)s)" msgstr "" #: cinder/exception.py:843 msgid "Unable to connect to MSA array" msgstr "" #: cinder/exception.py:847 #, python-format msgid "Not enough space on VDisk (%(vdisk)s)" msgstr "" #: cinder/exception.py:809 #, python-format msgid "Fibre Channel connection control failure: %(reason)s" msgstr "Echec de contrôle de la connexion Fibre Channel : %(reason)s" #: cinder/exception.py:813 #, python-format msgid "Fibre Channel Zone operation failed: %(reason)s" msgstr "Echec d'opération de zone Fibre Channel : %(reason)s" #: cinder/exception.py:817 #, python-format msgid "Fibre Channel SAN Lookup failure: %(reason)s" msgstr "Echec de recherche de réseau SAN Fibre Channel : %(reason)s" #: cinder/exception.py:821 cinder/exception.py:825 #, python-format msgid "Fibre Channel Zoning CLI error: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:829 msgid "NetApp Cinder Driver exception." msgstr "Exception de pilote NetApp Cinder." #: cinder/manager.py:128 msgid "Notifying Schedulers of capabilities ..." msgstr "" #: cinder/policy.py:30 msgid "JSON file representing policy" msgstr "" #: cinder/policy.py:33 msgid "Rule checked when requested rule is not found" msgstr "" #: cinder/quota.py:105 #, python-format msgid "" "Default quota for resource: %(res)s is set by the default quota flag: " "quota_%(res)s, it is now deprecated. Please use the the default quota class " "for default quota." msgstr "" #: cinder/quota.py:748 #, python-format msgid "Created reservations %s" msgstr "" #: cinder/quota.py:770 #, python-format msgid "Failed to commit reservations %s" msgstr "" #: cinder/quota.py:790 #, python-format msgid "Failed to roll back reservations %s" msgstr "" #: cinder/quota.py:940 cinder/quota.py:964 msgid "Cannot register resource" msgstr "Impossible d'enregistrer la ressource" #: cinder/quota.py:943 cinder/quota.py:967 msgid "Cannot register resources" msgstr "Impossible d'enregistrer les ressources" #: cinder/quota_utils.py:46 #, python-format msgid "" "Quota exceeded for %(s_pid)s, tried to create %(s_size)sG volume - " "(%(d_consumed)dG of %(d_quota)dG already consumed)" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:608 #, python-format msgid "" "Quota exceeded for %(s_pid)s, tried to create volume (%(d_consumed)d volumes " "already consumed)" msgstr "" #: cinder/service.py:100 #, python-format msgid "Starting %(topic)s node (version %(version_string)s)" msgstr "" #: cinder/service.py:113 #, python-format msgid "Creating RPC server for service %s" msgstr "" #: cinder/service.py:144 #, python-format msgid "" "Report interval must be less than service down time. Current config " "service_down_time: %(service_down_time)s, report_interval for this: service " "is: %(report_interval)s. Setting global service_down_time to: " "%(new_down_time)s" msgstr "" #: cinder/service.py:212 msgid "Service killed that has no database entry" msgstr "Service détruit sans entrée dans la base de données" #: cinder/service.py:250 msgid "The service database object disappeared, Recreating it." msgstr "" "L'objet du service de base de données à disparru, re-création en cours." #: cinder/service.py:265 msgid "Recovered model server connection!" msgstr "Récupération du modelle de connexion serveur terminée!" #: cinder/service.py:271 msgid "model server went away" msgstr "Le modèle de serveur à disparu" #: cinder/service.py:293 #, python-format msgid "" "Value of config option %(name)s_workers must be integer greater than 1. " "Input value ignored." msgstr "" #: cinder/service.py:452 msgid "serve() can only be called once" msgstr "serve() ne peut être appelé qu'une seule fois" #: cinder/service.py:374 cinder/openstack/common/service.py:166 #: cinder/openstack/common/service.py:384 msgid "Full set of CONF:" msgstr "" #: cinder/service.py:382 #, python-format msgid "%s : FLAG SET " msgstr "" #: cinder/utils.py:108 #, python-format msgid "Can not translate %s to integer." msgstr "Impossible de transformer %s en entier." #: cinder/utils.py:147 #, python-format msgid "May specify only one of %s" msgstr "Un seul %s doit être spécifié" #: cinder/ssh_utils.py:135 msgid "Specify a password or private_key" msgstr "Spécifiez un mot de passe ou private_key" #: cinder/ssh_utils.py:151 #, python-format msgid "Error connecting via ssh: %s" msgstr "Erreur lors de la connexion via SSH : %s" #: cinder/utils.py:413 #, python-format msgid "Invalid backend: %s" msgstr "Backend invalide : %s" #: cinder/utils.py:424 #, python-format msgid "backend %s" msgstr "backend %s" #: cinder/utils.py:699 #, python-format msgid "Could not remove tmpdir: %s" msgstr "" #: cinder/utils.py:760 #, python-format msgid "Volume driver %s not initialized" msgstr "" #: cinder/utils.py:714 #, python-format msgid "%s is not a string or unicode" msgstr "%s n'est pas une chaîne ou unicode" #: cinder/utils.py:718 #, python-format msgid "%(name)s has a minimum character requirement of %(min_length)s." msgstr "%(name)s doit être long d'au moins %(min_length)s caractères." #: cinder/utils.py:723 #, python-format msgid "%(name)s has more than %(max_length)s characters." msgstr "%(name)s contient plus de %(max_length)s caractères." #: cinder/wsgi/eventlet_server.py:147 #, python-format msgid "Unable to find cert_file : %s" msgstr "" #: cinder/wsgi/eventlet_server.py:151 #, python-format msgid "Unable to find ca_file : %s" msgstr "" #: cinder/wsgi/eventlet_server.py:154 #, python-format msgid "Unable to find key_file : %s" msgstr "" #: cinder/wsgi.py:145 cinder/openstack/common/sslutils.py:59 msgid "" "When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and " "key_file option value in your configuration file" msgstr "" #: cinder/wsgi/eventlet_server.py:174 #, python-format msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for 30 seconds" msgstr "" #: cinder/wsgi.py:215 #, python-format msgid "Started %(name)s on %(host)s:%(port)s" msgstr "" #: cinder/wsgi.py:235 msgid "Stopping WSGI server." msgstr "" #: cinder/wsgi.py:253 msgid "WSGI server has stopped." msgstr "" #: cinder/wsgi/common.py:100 msgid "You must implement __call__" msgstr "Vous devez implémenter __call__" #: cinder/api/auth.py:26 msgid "" "cinder.api.auth:CinderKeystoneContext is deprecated. Please use " "cinder.api.middleware.auth:CinderKeystoneContext instead." msgstr "" #: cinder/api/auth.py:34 msgid "" "cinder.api.auth:pipeline_factory is deprecated. Please use " "cinder.api.middleware.auth:pipeline_factory instead." msgstr "" #: cinder/api/common.py:105 cinder/consistencygroup/api.py:699 #: cinder/volume/api.py:472 msgid "limit param must be an integer" msgstr "le paramètre limit doit être un entier" #: cinder/api/common.py:108 cinder/consistencygroup/api.py:696 #: cinder/volume/api.py:469 msgid "limit param must be positive" msgstr "le paramètre limit doit être positif" #: cinder/api/common.py:124 msgid "offset param must be an integer" msgstr "le paramètre offset doit être un entier" #: cinder/api/common.py:128 msgid "offset param must be positive" msgstr "le paramètre offset doit être positif" #: cinder/api/common.py:170 #, python-format msgid "marker [%s] not found" msgstr "le marqueur [%s] est introuvable" #: cinder/api/common.py:189 #, python-format msgid "href %s does not contain version" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:183 msgid "Initializing extension manager." msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:198 #, python-format msgid "Loaded extension: %s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:236 #, python-format msgid "Ext name: %s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:237 #, python-format msgid "Ext alias: %s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:238 #, python-format msgid "Ext description: %s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:240 #, python-format msgid "Ext namespace: %s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:241 #, python-format msgid "Ext updated: %s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:243 #, python-format msgid "Exception loading extension: %s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:257 #, python-format msgid "Loading extension %s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:263 #, python-format msgid "Calling extension factory %s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:277 #, python-format msgid "osapi_volume_extension is set to deprecated path: %s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:279 #, python-format msgid "" "Please set your flag or cinder.conf settings for osapi_volume_extension to: " "%s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:288 #, python-format msgid "Failed to load extension %(ext_factory)s: %(exc)s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:357 #, python-format msgid "Failed to load extension %(classpath)s: %(exc)s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:382 #, python-format msgid "Failed to load extension %(ext_name)s: %(exc)s" msgstr "" #: cinder/api/sizelimit.py:25 msgid "" "cinder.api.sizelimit:RequestBodySizeLimiter is deprecated. Please use " "cinder.api.middleware.sizelimit:RequestBodySizeLimiter instead" msgstr "" #: cinder/api/xmlutil.py:272 msgid "element is not a child" msgstr "l'élément n'est pas un enfant" #: cinder/api/xmlutil.py:474 msgid "root element selecting a list" msgstr "élément racine sélectionnant une liste" #: cinder/api/xmlutil.py:797 #, python-format msgid "" "Template tree mismatch; adding slave %(slavetag)s to master %(mastertag)s" msgstr "" "Discordance d'arborescence de modèles ; ajout de l'esclave %(slavetag)s au " "maître %(mastertag)s" #: cinder/api/xmlutil.py:918 msgid "subclasses must implement construct()!" msgstr "les sous-classes doivent implémenter construct()!" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:82 #, python-format msgid "Updating %(resource)s '%(id)s' with '%(update)r'" msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:161 #, python-format msgid "show called for member %s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:173 #, python-format msgid "delete called for member %s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:176 #, python-format msgid "Delete backup with id: %s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:218 #, python-format msgid "Creating new backup %s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:258 cinder/api/contrib/volume_transfer.py:160 #: cinder/api/contrib/volume_transfer.py:200 msgid "Incorrect request body format" msgstr "Format de corps de demande incorrect" #: cinder/api/contrib/backups.py:234 #, python-format msgid "Creating backup of volume %(volume_id)s in container %(container)s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:257 #, python-format msgid "Restoring backup %(backup_id)s (%(body)s)" msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:267 #, python-format msgid "Restoring backup %(backup_id)s to volume %(volume_id)s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:300 #, python-format msgid "export record called for member %s." msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:312 #, python-format msgid "export record output: %s." msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:320 #, python-format msgid "Importing record from %s." msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:362 msgid "Incorrect request body format." msgstr "Format de corps de demande incorrect." #: cinder/api/contrib/backups.py:333 #, python-format msgid "Importing backup using %(service)s and url %(url)s." msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:348 #, python-format msgid "import record output: %s." msgstr "" #: cinder/api/contrib/extended_snapshot_attributes.py:60 msgid "Snapshot not found." msgstr "" #: cinder/api/contrib/hosts.py:88 cinder/api/openstack/wsgi.py:325 msgid "cannot understand XML" msgstr "impossible de comprendre XML" #: cinder/api/contrib/hosts.py:142 #, python-format msgid "Host '%s' could not be found." msgstr "L'hôte '%s' est introuvable." #: cinder/api/contrib/hosts.py:171 #, python-format msgid "Invalid status: '%s'" msgstr "Statut non valide : '%s'" #: cinder/api/contrib/hosts.py:174 #, python-format msgid "Invalid update setting: '%s'" msgstr "Paramètre de mise à jour non valide : '%s'" #: cinder/api/contrib/hosts.py:180 #, python-format msgid "Setting host %(host)s to %(state)s." msgstr "" #: cinder/api/contrib/hosts.py:212 msgid "Describe-resource is admin only functionality" msgstr "Describe-resource est une fonctionnalité admin uniquement" #: cinder/api/contrib/hosts.py:219 msgid "Host not found" msgstr "Hôte introuvable" #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:131 msgid "Please specify a name for QoS specs." msgstr "Veuillez indiquer un nom pour les spécifications QoS." #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:245 msgid "Failed to disassociate qos specs." msgstr "Echec de la dissociation des spécifications QoS." #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:247 msgid "Qos specs still in use." msgstr "Spécifications QoS encore en service." #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:324 #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:378 msgid "Volume Type id must not be None." msgstr "L'ID de type de volume ne peut pas être None." #: cinder/api/contrib/quota_classes.py:76 msgid "Missing required element quota_class_set in request body." msgstr "Elément quota_class_set requis manquant dans le corps de demande." #: cinder/api/contrib/quota_classes.py:82 msgid "Quota class limit must be specified as an integer value." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quota_classes.py:86 msgid "Quota class limit must be -1 or greater." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:63 msgid "Quota limit must be specified as an integer value." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:68 msgid "Quota limit must be -1 or greater." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:105 msgid "Missing required element quota_set in request body." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:286 #, python-format msgid "Bad key(s) in quota set: %s" msgstr "Clé(s) incorrecte(s) dans le quota défini : %s" #: cinder/api/contrib/scheduler_hints.py:37 msgid "Malformed scheduler_hints attribute" msgstr "Format incorrect de l'attribut scheduler_hints" #: cinder/api/contrib/services.py:93 msgid "" "Query by service parameter is deprecated. Please use binary parameter " "instead." msgstr "" "La requête par paramètre de service est obsolète. Utilisez le paramètre " "binaire à la place." #: cinder/api/contrib/services.py:173 msgid "Disabled reason contains invalid characters or is too long" msgstr "" "La raison de désactivation contient des caractères invalides ou est trop " "longue" #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:52 msgid "'status' must be specified." msgstr "'status' doit être spécifié." #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:62 #, python-format msgid "Snapshot status %(cur)s not allowed for update_snapshot_status" msgstr "Statut d'instantané %(cur)s interdit pour update_snapshot_status" #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:68 #, python-format msgid "" "Provided snapshot status %(provided)s not allowed for snapshot with status " "%(current)s." msgstr "" "Etat d'instantané %(provided)s fourni interdit pour l'instantané ayant pour " "état %(current)s." #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:80 msgid "progress must be an integer percentage" msgstr "la progression doit être un pourcentage d'entier" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:114 msgid "Request body empty" msgstr "Le corps de la demande est vide" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:118 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:76 cinder/api/v1/volume_metadata.py:76 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:69 cinder/api/v2/volume_metadata.py:72 msgid "Request body and URI mismatch" msgstr "Corps et URI de demande discordants" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:121 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:80 cinder/api/v1/volume_metadata.py:80 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:73 cinder/api/v2/volume_metadata.py:76 msgid "Request body contains too many items" msgstr "Le corps de la demande contient un trop grand nombre d'éléments" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:170 msgid "" "Key names can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, " "colons and hyphens." msgstr "" "Les noms de clé peuvent seulement contenir des caractères alphanumériques, " "des traits de soulignement, des points, des signes deux-points et des traits " "d'union." #: cinder/api/contrib/types_manage.py:179 msgid "Target volume type is still in use." msgstr "Le type de volume cible est toujours utilisé." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:102 #, python-format msgid "" "Invalid request to attach volume to an instance %(instance_uuid)s and a host " "%(host_name)s simultaneously" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:110 msgid "Invalid request to attach volume to an invalid target" msgstr "Demande non valide de connexion du volume à une cible non valide" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:114 msgid "" "Invalid request to attach volume with an invalid mode. Attaching mode should " "be 'rw' or 'ro'" msgstr "" "Demande non valide de rattachement du volume dans un mode non valide. Le " "mode d'attachement doit être 'rw' ou 'ro'" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:231 msgid "Unable to fetch connection information from backend." msgstr "" "Impossible d'extraire des informations de connexion depuis le back-end." #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:196 #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:252 msgid "Unable to terminate volume connection from backend." msgstr "Impossible de terminer la connexion au volume depuis le back-end." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:265 msgid "No image_name was specified in request." msgstr "image_name non défini dans la demande." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:249 msgid "Bad value for 'force' parameter." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:252 msgid "'force' is not string or bool." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:314 msgid "New volume size must be specified as an integer." msgstr "La nouvelle taille du volume doit être indiquée comme entier." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:333 msgid "Must specify readonly in request." msgstr "Doit indiquer readonly dans la demande." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:321 msgid "Bad value for 'readonly'" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:325 msgid "'readonly' not string or bool" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:354 msgid "New volume type must be specified." msgstr "Le nouveau type de volume doit être indiqué." #: cinder/api/v2/snapshots.py:211 cinder/api/v2/volumes.py:450 #, python-format msgid "Missing required element '%s' in request body" msgstr "Elément requis manquant '%s' dans le corps de la demande" #: cinder/api/contrib/snapshot_manage.py:97 #: cinder/api/contrib/volume_manage.py:110 #, python-format msgid "The following elements are required: %s" msgstr "Les éléments suivants sont requis : %s" #: cinder/api/contrib/volume_manage.py:129 #: cinder/api/contrib/volume_type_access.py:96 cinder/api/v2/volumes.py:344 msgid "Volume type not found." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_manage.py:143 msgid "Service not found." msgstr "Service introuvable." #: cinder/api/contrib/volume_transfer.py:131 msgid "Listing volume transfers" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_transfer.py:147 #, python-format msgid "Creating new volume transfer %s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_transfer.py:162 #, python-format msgid "Creating transfer of volume %s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_transfer.py:183 #, python-format msgid "Accepting volume transfer %s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_transfer.py:196 #, python-format msgid "Accepting transfer %s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_transfer.py:217 #, python-format msgid "Delete transfer with id: %s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:65 msgid "key_size must be non-negative" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:68 msgid "key_size must be an integer" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:68 msgid "provider must be defined" msgstr "fournisseur doit être défini" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:70 msgid "control_location must be defined" msgstr "control_location doit être défini" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:78 #, python-format msgid "Valid control location are: %s" msgstr "Emplacement de contrôle valide : %s" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:106 msgid "Cannot create encryption specs. Volume type in use." msgstr "" "Impossible de créer des spécifications de chiffrement. Type de volume en " "service." #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:116 msgid "Create body is not valid." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:142 msgid "Request body empty." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:145 msgid "Update body is not valid. It must contain \"encryption.\"" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:136 msgid "Request body contains too many items." msgstr "Le corps de demande contient trop d'éléments." #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:142 msgid "Cannot update encryption specs. Volume type in use." msgstr "" "Impossible de mettre à jour des spécifications de chiffrement. Type de " "volume en service." #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:176 msgid "Cannot delete encryption specs. Volume type in use." msgstr "" "Impossible de supprimer des spécifications de chiffrement. Type de volume en " "service." #: cinder/api/contrib/volume_unmanage.py:53 #, python-format msgid "Unmanage volume with id: %s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_replication.py:77 #: cinder/api/contrib/volume_replication.py:95 #: cinder/api/contrib/volume_unmanage.py:60 cinder/api/v2/snapshots.py:188 #: cinder/api/v2/volumes.py:179 cinder/api/v2/volumes.py:196 #: cinder/api/v2/volumes.py:485 msgid "Volume could not be found" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_unmanage.py:62 cinder/api/v2/volumes.py:210 msgid "Volume cannot be deleted while in attached state" msgstr "" #: cinder/api/middleware/auth.py:113 msgid "Invalid service catalog json." msgstr "json de catalogue de service non valide." #: cinder/api/middleware/fault.py:44 #, python-format msgid "Caught error: %s" msgstr "Erreur interceptée : %s" #: cinder/api/middleware/fault.py:53 cinder/api/openstack/wsgi.py:978 #, python-format msgid "%(url)s returned with HTTP %(status)d" msgstr "" #: cinder/api/middleware/fault.py:71 #, python-format msgid "%(exception)s: %(explanation)s" msgstr "%(exception)s : %(explanation)s" #: cinder/api/middleware/sizelimit.py:55 cinder/api/middleware/sizelimit.py:64 #: cinder/api/middleware/sizelimit.py:78 msgid "Request is too large." msgstr "" #: cinder/api/openstack/__init__.py:79 msgid "Must specify an ExtensionManager class" msgstr "Vous devez définir une classe ExtensionManager" #: cinder/api/openstack/__init__.py:80 #, python-format msgid "Extended resource: %s" msgstr "" #: cinder/api/openstack/__init__.py:104 #, python-format msgid "" "Extension %(ext_name)s: Cannot extend resource %(collection)s: No such " "resource" msgstr "" #: cinder/api/openstack/__init__.py:110 #, python-format msgid "Extension %(ext_name)s extending resource: %(collection)s" msgstr "" #: cinder/api/openstack/__init__.py:126 msgid "" "cinder.api.openstack:FaultWrapper is deprecated. Please use " "cinder.api.middleware.fault:FaultWrapper instead." msgstr "" #: cinder/api/openstack/urlmap.py:25 msgid "" "cinder.api.openstack.urlmap:urlmap_factory is deprecated. Please use " "cinder.api.urlmap:urlmap_factory instead." msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:300 cinder/api/openstack/wsgi.py:704 msgid "cannot understand JSON" msgstr "impossible de comprendre JSON" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:709 msgid "too many body keys" msgstr "trop de clés de corps" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:671 #, python-format msgid "Exception handling resource: %s" msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:676 #, python-format msgid "Fault thrown: %s" msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:679 #, python-format msgid "HTTP exception thrown: %s" msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:787 msgid "Empty body provided in request" msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:793 msgid "Unrecognized Content-Type provided in request" msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:797 msgid "No Content-Type provided in request" msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:984 #, python-format msgid "There is no such action: %s" msgstr "Aucune action de ce type : %s" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:987 cinder/api/openstack/wsgi.py:1000 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:54 cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:72 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:97 cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:122 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:54 cinder/api/v1/volume_metadata.py:72 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:97 cinder/api/v1/volume_metadata.py:122 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:112 cinder/api/v2/volume_metadata.py:116 msgid "Malformed request body" msgstr "Format de corps de demande incorrect" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:997 msgid "Unsupported Content-Type" msgstr "Type de contenu non pris en charge" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1009 msgid "Malformed request url" msgstr "Format d'URL de demande incorrect" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:981 #, python-format msgid "%(url)s returned a fault: %(e)s" msgstr "" #: cinder/api/openstack/volume/__init__.py:25 msgid "" "cinder.api.openstack.volume:APIRouter is deprecated. Please use " "cinder.api.v1.router:APIRouter instead." msgstr "" #: cinder/api/openstack/volume/versions.py:26 msgid "" "cinder.api.openstack.volume.versions.Versions is deprecated. Please use " "cinder.api.versions.Versions instead." msgstr "" #: cinder/api/v1/limits.py:139 cinder/api/v2/limits.py:139 #, python-format msgid "" "Only %(value)s %(verb)s request(s) can be made to %(uri)s every " "%(unit_string)s." msgstr "" "Seules les demandes %(value)s %(verb)s peuvent être envoyées à %(uri)s " "toutes les %(unit_string)s." #: cinder/api/v1/limits.py:266 cinder/api/v2/limits.py:263 msgid "This request was rate-limited." msgstr "Cette demande était limitée par la fréquence." #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:38 cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:118 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:157 cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:38 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:108 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:147 msgid "snapshot does not exist" msgstr "L'instantané n'existe pas" #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:140 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:150 cinder/api/v1/volume_metadata.py:140 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:150 cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:130 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:140 cinder/api/v2/volume_metadata.py:134 #: cinder/api/v2/volume_metadata.py:144 msgid "Metadata item was not found" msgstr "Elément de métadonnées introuvable" #: cinder/api/v1/snapshots.py:119 cinder/api/v2/snapshots.py:120 #, python-format msgid "Delete snapshot with id: %s" msgstr "" #: cinder/api/v1/snapshots.py:171 cinder/api/v2/snapshots.py:161 msgid "'volume_id' must be specified" msgstr "'volume_id' doit être spécifié." #: cinder/api/v1/snapshots.py:182 cinder/api/v2/snapshots.py:193 #, python-format msgid "Create snapshot from volume %s" msgstr "" #: cinder/api/v1/snapshots.py:184 #, python-format msgid "Invalid value '%s' for force. " msgstr "Valeur non valide '%s' pour force. " #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:38 cinder/api/v1/volume_metadata.py:118 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:157 msgid "volume does not exist" msgstr "Le volume n'existe pas" #: cinder/api/v1/volumes.py:114 #, python-format msgid "vol=%s" msgstr "" #: cinder/api/v1/volumes.py:293 cinder/api/v2/volumes.py:181 #, python-format msgid "Delete volume with id: %s" msgstr "" #: cinder/api/v1/volumes.py:312 cinder/api/v1/volumes.py:316 #: cinder/api/v2/volumes.py:279 msgid "Invalid imageRef provided." msgstr "imageRef fournie non valide." #: cinder/api/v1/volumes.py:356 #, python-format msgid "snapshot id:%s not found" msgstr "ID d'instantané :%s introuvable" #: cinder/api/v1/volumes.py:369 #, python-format msgid "source vol id:%s not found" msgstr "ID de volume source :%s introuvable" #: cinder/api/v1/volumes.py:415 cinder/api/v2/volumes.py:331 #, python-format msgid "Create volume of %s GB" msgstr "Création d'un volume de %s Go" #: cinder/api/v1/volumes.py:504 #, python-format msgid "Removing options '%(bad_options)s' from query" msgstr "" #: cinder/api/v2/snapshots.py:108 cinder/api/v2/snapshots.py:123 #: cinder/api/v2/snapshots.py:266 msgid "Snapshot could not be found" msgstr "" #: cinder/api/v2/snapshots.py:207 cinder/api/v2/volumes.py:446 msgid "Missing request body" msgstr "Corps de la demande manquant" #: cinder/api/v2/types.py:83 msgid "Volume type not found" msgstr "" #: cinder/api/v2/volumes.py:367 #, python-format msgid "source volume id:%s not found" msgstr "" #: cinder/api/v2/volumes.py:431 #, python-format msgid "Removing options '%s' from query" msgstr "" #: cinder/backup/api.py:83 msgid "Backup status must be available or error" msgstr "L'état de sauvegarde doit être Disponible ou Erreur" #: cinder/backup/api.py:130 msgid "Volume to be backed up must be available" msgstr "" #: cinder/backup/api.py:265 msgid "Backup status must be available" msgstr "L'état de sauvegarde doit être disponible" #: cinder/backup/api.py:270 msgid "Backup to be restored has invalid size" msgstr "La sauvegarde à restaurer a une taille non valide" #: cinder/backup/api.py:164 #, python-format msgid "Creating volume of %(size)s GB for restore of backup %(backup_id)s" msgstr "" #: cinder/backup/api.py:297 msgid "Volume to be restored to must be available" msgstr "Le volume à restaurer doit être disponible" #: cinder/backup/api.py:303 #, python-format msgid "" "volume size %(volume_size)d is too small to restore backup of size %(size)d." msgstr "" "La taille du volume %(volume_size)d est insuffisante pour restaurer la " "sauvegarde d'une taille de %(size)d." #: cinder/backup/api.py:191 #, python-format msgid "Overwriting volume %(volume_id)s with restore of backup %(backup_id)s" msgstr "" #: cinder/backup/api.py:359 #, python-format msgid "Backup status must be available and not %s." msgstr "L'état de sauvegarde doit être disponible mais pas %s." #: cinder/backup/driver.py:53 #, python-format msgid "Value with type=%s is not serializable" msgstr "" #: cinder/backup/driver.py:66 cinder/backup/driver.py:89 #: cinder/backup/driver.py:112 #, python-format msgid "Getting metadata type '%s'" msgstr "" #: cinder/backup/driver.py:73 cinder/backup/driver.py:96 #: cinder/backup/driver.py:120 #, python-format msgid "Unable to serialize field '%s' - excluding from backup" msgstr "" #: cinder/backup/driver.py:78 cinder/backup/driver.py:101 #: cinder/backup/driver.py:125 #, python-format msgid "Completed fetching metadata type '%s'" msgstr "" #: cinder/backup/driver.py:80 cinder/backup/driver.py:103 #: cinder/backup/driver.py:127 #, python-format msgid "No metadata type '%s' available" msgstr "" #: cinder/backup/driver.py:143 #, python-format msgid "Excluding field '%s'" msgstr "" #: cinder/backup/driver.py:149 msgid "Restoring volume base metadata" msgstr "" #: cinder/backup/driver.py:162 msgid "Restoring volume metadata" msgstr "" #: cinder/backup/driver.py:171 msgid "Restoring volume glance metadata" msgstr "" #: cinder/backup/driver.py:307 #, python-format msgid "Unsupported backup metadata version (%s)" msgstr "Version des métadonnées de sauvegarde non prise en charge (%s)" #: cinder/backup/driver.py:238 #, python-format msgid "No metadata of type '%s' to restore" msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:113 msgid "NULL host not allowed for volume backend lookup." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:105 #, python-format msgid "Checking hostname '%s' for backend info." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:112 #, python-format msgid "Backend not found in hostname (%s) so using default." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:122 #, python-format msgid "Manager requested for volume_backend '%s'." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:125 cinder/backup/manager.py:137 msgid "Fetching default backend." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:139 #, python-format msgid "Volume manager for backend '%s' does not exist." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:134 #, python-format msgid "Driver requested for volume_backend '%s'." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:152 #, python-format msgid "" "Registering backend %(backend)s (host=%(host)s " "backend_name=%(backend_name)s)." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:159 #, python-format msgid "Registering default backend %s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:163 #, python-format msgid "Starting volume driver %(driver_name)s (%(version)s)." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:170 #, python-format msgid "Error encountered during initialization of driver: %(name)s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:189 msgid "Cleaning up incomplete backup operations." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:194 #, python-format msgid "Resetting volume %s to available (was backing-up)." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:199 #, python-format msgid "Resetting volume %s to error_restoring (was restoring-backup)." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:211 #, python-format msgid "Resetting backup %s to error (was creating)." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:217 #, python-format msgid "Resetting backup %s to available (was restoring)." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:222 #, python-format msgid "Resuming delete on backup: %s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:230 #, python-format msgid "Create backup started, backup: %(backup_id)s volume: %(volume_id)s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:364 #, python-format msgid "" "Create backup aborted, expected volume status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Création de la sauvegarde interrompue, état du volume attendu " "%(expected_status)s, mais état %(actual_status)s obtenu." #: cinder/backup/manager.py:375 #, python-format msgid "" "Create backup aborted, expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Création de la sauvegarde interrompue, état de la sauvegarde attendu " "%(expected_status)s, mais état %(actual_status)s obtenu." #: cinder/backup/manager.py:287 #, python-format msgid "Create backup finished. backup: %s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:291 #, python-format msgid "Restore backup started, backup: %(backup_id)s volume: %(volume_id)s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:436 #, python-format msgid "" "Restore backup aborted, expected volume status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Restauration de la sauvegarde interrompue : état du volume attendu " "%(expected_status)s, mais état %(actual_status)s obtenu." #: cinder/backup/manager.py:447 #, python-format msgid "" "Restore backup aborted: expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Restauration de la sauvegarde interrompue : état de la sauvegarde attendu " "%(expected_status)s, mais état %(actual_status)s obtenu." #: cinder/backup/manager.py:467 #, python-format msgid "" "Restore backup aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" "Restauration de la sauvegarde interrompue, le service de sauvegarde " "actuellement configuré [%(configured_service)s] ne correspond pas au service " "de sauvegarde utilisé pour créer cette sauvegarde [%(backup_service)s]." #: cinder/backup/manager.py:363 #, python-format msgid "" "Restore backup finished, backup %(backup_id)s restored to volume " "%(volume_id)s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:382 #, python-format msgid "Delete backup started, backup: %s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:526 #, python-format msgid "" "Delete_backup aborted, expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Delete_backup interrompu, état de la sauvegarde attendu %(expected_status)s, " "mais état %(actual_status)s obtenu." #: cinder/backup/manager.py:537 #, python-format msgid "" "Delete backup aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" "Suppression de la sauvegarde interrompue, le service de sauvegarde " "actuellement configuré [%(configured_service)s] ne correspond pas au service " "de sauvegarde utilisé pour créer cette sauvegarde [%(backup_service)s]." #: cinder/backup/manager.py:425 #, python-format msgid "Delete backup finished, backup %s deleted." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:440 #, python-format msgid "Export record started, backup: %s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:612 #, python-format msgid "" "Export backup aborted, expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Exportation de la sauvegarde interrompue, état de la sauvegarde attendu " "%(expected_status)s, mais état %(actual_status)s obtenu." #: cinder/backup/manager.py:623 #, python-format msgid "" "Export record aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" "Exportation de l'enregistrement interrompue, le service de sauvegarde " "actuellement configuré [%(configured_service)s] ne correspond pas au service " "de sauvegarde utilisé pour créer cette sauvegarde [%(backup_service)s]." #: cinder/backup/manager.py:476 #, python-format msgid "Export record finished, backup %s exported." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:495 #, python-format msgid "Import record started, backup_url: %s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:677 #, python-format msgid "" "Import record failed, cannot find backup service to perform the import. " "Request service %(service)s" msgstr "" "Echec d'importation d'enregistrement, service de sauvegarde introuvable pour " "réaliser l'importation. Service de requête %(service)s" #: cinder/backup/manager.py:604 #, python-format msgid "Backup metadata received from driver for import is missing %s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:561 #, python-format msgid "" "Backup service %(service)s does not support verify. Backup id %(id)s is not " "verified. Skipping verify." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:572 #, python-format msgid "Import record id %s metadata from driver finished." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:129 cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:1014 #, python-format msgid "Metadata backup object '%s' already exists" msgstr "L'objet de sauvegarde des métadonnées '%s' existe déjà" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:139 #, python-format msgid "Metadata backup object %s does not exist" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:150 #, python-format msgid "Metadata backup object '%s' not found - ignoring" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:178 msgid "" "RBD striping not supported - ignoring configuration settings for rbd striping" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:201 #, python-format msgid "invalid user '%s'" msgstr "utilisateur non valide '%s'" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:267 msgid "Backup id required" msgstr "ID de sauvegarde requis" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:279 #, python-format msgid "Discarding %(length)s bytes from offset %(offset)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:287 #, python-format msgid "Writing zeroes chunk %d" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:301 #, python-format msgid "Transferring data between '%(src)s' and '%(dest)s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:305 #, python-format msgid "%(chunks)s chunks of %(bytes)s bytes to be transferred" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:324 #, python-format msgid "Transferred chunk %(chunk)s of %(chunks)s (%(rate)dK/s)" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:334 #, python-format msgid "Transferring remaining %s bytes" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:350 #, python-format msgid "Creating base image '%s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:377 cinder/backup/drivers/ceph.py:661 #, python-format msgid "Deleting backup snapshot='%s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:380 msgid "No backup snapshot to delete" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:416 #, python-format msgid "Trying diff format name format basename='%s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:426 #, python-format msgid "image %s not found" msgstr "image %s non trouvée" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:432 #, python-format msgid "Base image still has %s snapshots so skipping base image delete" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:437 #, python-format msgid "Deleting base image='%s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:444 #, python-format msgid "Image busy, retrying %(retries)s more time(s) in %(delay)ss" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:449 msgid "Max retries reached - raising error" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:452 #, python-format msgid "Base backup image='%s' deleted)" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:462 #, python-format msgid "Deleting source snapshot '%s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:508 #, python-format msgid "Performing differential transfer from '%(src)s' to '%(dest)s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:551 #, python-format msgid "RBD diff op failed - (ret=%(ret)s stderr=%(stderr)s)" msgstr "Echec de l'op. diff RBD - (ret=%(ret)s stderr=%(stderr)s)" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:546 #, python-format msgid "Image '%s' not found - trying diff format name" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:551 #, python-format msgid "Diff format image '%s' not found" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:586 #, python-format msgid "Using --from-snap '%s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:601 #, python-format msgid "Source snapshot '%s' is stale so deleting" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:629 #, python-format msgid "" "Snapshot='%(snap)s' does not exist in base image='%(base)s' - aborting " "incremental backup" msgstr "" "L'instantané='%(snap)s' n'existe pas dans l'image de base='%(base)s' - " "abandon sauvegarde incrémentielle" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:624 #, python-format msgid "Creating backup snapshot='%s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:644 #, python-format msgid "Differential backup transfer completed in %.4fs" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:653 msgid "Differential backup transfer failed" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:683 #, python-format msgid "Creating base image='%s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:692 msgid "Copying data" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:753 #, python-format msgid "Looking for snapshot of backup base '%s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:756 #, python-format msgid "Backup base '%s' has no snapshots" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:763 #, python-format msgid "Backup '%s' has no snapshot" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:785 #, python-format msgid "Backup should only have one snapshot but instead has %s" msgstr "" "La sauvegarde comporte %s instantanés alors qu'elle ne doit en contenir qu'un" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:772 #, python-format msgid "Found snapshot '%s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:811 msgid "Need non-zero volume size" msgstr "Taille de volume non nulle nécessaire" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:837 #, python-format msgid "Failed to backup volume metadata - %s" msgstr "Echec de sauvegarde des métadonnées de volume de sauvegarde - %s" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:832 #, python-format msgid "Starting backup of volume='%s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:845 msgid "Forcing full backup" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:865 #, python-format msgid "Backup '%s' finished." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:924 msgid "Adjusting restore vol size" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:936 #, python-format msgid "Attempting incremental restore from base='%(base)s' snap='%(snap)s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:948 msgid "Differential restore failed, trying full restore" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:959 #, python-format msgid "Restore transfer completed in %.4fs" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1008 #, python-format msgid "RBD has %s extents" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1045 msgid "" "Destination volume is same as backup source volume - forcing full copy" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1056 msgid "Destination has extents - forcing full copy" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1061 #, python-format msgid "No restore point found for backup='%s', forcing full copy" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1092 msgid "Forcing full restore" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1112 msgid "Volume has no backed up metadata" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1143 #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:1003 msgid "Metadata restore failed due to incompatible version" msgstr "" "Echec de restauration des métadonnées en raison d'une version incompatible" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1124 #, python-format msgid "Starting restore from Ceph backup=%(src)s to volume=%(dest)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1135 msgid "Volume_file does not support fileno() so skipping fsync()" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1142 msgid "Restore finished successfully." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1144 #, python-format msgid "Restore finished with error - %s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1150 #, python-format msgid "Delete started for backup=%s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1156 msgid "" "RBD image not found but continuing anyway so that we can attempt to delete " "metadata backup and db entry can be removed" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1166 #, python-format msgid "Delete '%s' finished with warning" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1168 #, python-format msgid "Delete '%s' finished" msgstr "" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:83 #, python-format msgid "unsupported compression algorithm: %s" msgstr "algorithme de compression non pris en charge : %s" #: cinder/backup/drivers/swift.py:122 #, python-format msgid "single_user auth mode enabled, but %(param)s not set" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:140 #, python-format msgid "" "_create_container started, container: %(container)s,backup: %(backup_id)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:159 #, python-format msgid "_generate_swift_object_name_prefix: %s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:168 #, python-format msgid "generated object list: %s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:179 #, python-format msgid "" "_write_metadata started, container name: %(container)s, metadata filename: " "%(filename)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:197 #, python-format msgid "" "error writing metadata file to swift, MD5 of metadata file in swift " "[%(etag)s] is not the same as MD5 of metadata file sent to swift [%(md5)s]" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:202 msgid "_write_metadata finished" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:207 #, python-format msgid "" "_read_metadata started, container name: %(container)s, metadata filename: " "%(filename)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:212 #, python-format msgid "_read_metadata finished (%s)" msgstr "" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:266 #, python-format msgid "volume size %d is invalid." msgstr "taille du volume %d non valide." #: cinder/backup/drivers/swift.py:236 #, python-format msgid "" "starting backup of volume: %(volume_id)s to swift, volume size: " "%(volume_size_bytes)d, swift object names prefix %(object_prefix)s, " "availability zone: %(availability_zone)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:260 msgid "reading chunk of data from volume" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:267 #, python-format msgid "" "compressed %(data_size_bytes)d bytes of data to %(comp_size_bytes)d bytes " "using %(algorithm)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:276 msgid "not compressing data" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:280 msgid "About to put_object" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:286 #, python-format msgid "swift MD5 for %(object_name)s: %(etag)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:290 #, python-format msgid "backup MD5 for %(object_name)s: %(md5)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:208 #, python-format msgid "" "error writing object to swift, MD5 of object in swift %(etag)s is not the " "same as MD5 of object sent to swift %(md5)s" msgstr "" "erreur lors de l'écriture de l'objet à Swift, MD5 de l'objet dans swift " "%(etag)s est différent de MD5 de l'objet envoyé à swift %(md5)s" #: cinder/backup/drivers/swift.py:301 msgid "Calling eventlet.sleep(0)" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:319 #, python-format msgid "backup %s finished." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:352 #, python-format msgid "Backup volume metadata to swift failed: %s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:362 #, python-format msgid "v1 swift volume backup restore of %s started" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:367 #, python-format msgid "metadata_object_names = %s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:373 msgid "" "restore_backup aborted, actual swift object list in swift does not match " "object list stored in metadata" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:379 #, python-format msgid "" "restoring object from swift. backup: %(backup_id)s, container: " "%(container)s, swift object name: %(object_name)s, volume: %(volume_id)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:395 #, python-format msgid "decompressing data using %s algorithm" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:418 #, python-format msgid "v1 swift volume backup restore of %s finished" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:426 #, python-format msgid "" "starting restore of backup %(object_prefix)s from swift container: " "%(container)s, to volume %(volume_id)s, backup: %(backup_id)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:440 #, python-format msgid "Restoring swift backup version %s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:445 #, python-format msgid "No support to restore swift backup version %s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:461 #, python-format msgid "restore %(backup_id)s to %(volume_id)s finished." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:475 msgid "swift error while listing objects, continuing with delete" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:484 #, python-format msgid "swift error while deleting object %s, continuing with delete" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:487 #, python-format msgid "" "deleted swift object: %(swift_object_name)s in container: %(container)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:497 #, python-format msgid "delete %s finished" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:79 #, python-format msgid "" "%(op)s: backup %(bck_id)s, volume %(vol_id)s failed. Backup object has " "unexpected mode. Image or file backups supported, actual mode is " "%(vol_mode)s." msgstr "" "%(op)s : échec de la sauvegarde %(bck_id)s, volume %(vol_id)s. L'objet de " "sauvegarde possède un mode inattendu. Sauvegardes d'image ou de fichier " "prises en charge, mode réel : %(vol_mode)s." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:114 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to create device hardlink from %(vpath)s to " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "sauvegarde : %(vol_id)s - Echec de création du lien physique de périphérique " "entre %(vpath)s et %(bpath)s.\n" "stdout : %(out)s\n" " stderr : %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:212 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed. %(path)s is unexpected file type. Block or " "regular files supported, actual file mode is %(vol_mode)s." msgstr "" "sauvegarde : échec de %(vol_id)s. %(path)s est un type de fichier inattendu. " "Fichiers par blocs ou standard pris en charge, mode de fichier réel : " "%(vol_mode)s." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:222 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed. Cannot obtain real path to volume at %(path)s." msgstr "" "sauvegarde : échec de %(vol_id)s. Impossible de récupérer le chemin réel au " "volume %(path)s." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:229 #, python-format msgid "backup: %(vol_id)s failed. %(path)s is not a file." msgstr "sauvegarde : échec de %(vol_id)s. %(path)s n'est pas un fichier." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:251 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to remove backup hardlink from %(vpath)s to " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:298 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to obtain backup success notification from " "server.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "sauvegarde : %(vol_id)s n'est pas parvenu à extraire la notification de " "réussite de sauvegarde auprès du serveur.\n" "stdout : %(out)s\n" " stderr : %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:339 #, python-format msgid "" "restore: %(vol_id)s failed.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." msgstr "" "restauration : échec de %(vol_id)s.\n" "stdout : %(out)s\n" " stderr : %(err)s." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:362 msgid "" "Volume metadata backup requested but this driver does not yet support this " "feature." msgstr "" "La sauvegarde des métadonnées de volume est demandée mais ce pilote ne prend " "pas en charge cette fonction pour le moment." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:370 #, python-format msgid "" "Starting backup of volume: %(volume_id)s to TSM, volume path: " "%(volume_path)s, mode: %(mode)s." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:387 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to run dsmc on %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "sauvegarde : échec de %(vol_id)s pour l'exécution de dsmc sur %(bpath)s.\n" "stdout : %(out)s\n" " stderr : %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:397 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to run dsmc due to invalid arguments on " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "sauvegarde : échec de %(vol_id)s pour l'exécution de dsmc en raison " "d'arguments non valides sur %(bpath)s.\n" "stdout : %(out)s\n" " stderr : %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:415 #, python-format msgid "Backup %s finished." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:431 #, python-format msgid "" "Starting restore of backup from TSM to volume %(volume_id)s, backup: " "%(backup_id)s, mode: %(mode)s." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:447 #, python-format msgid "" "restore: %(vol_id)s failed to run dsmc on %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "restauration : échec de %(vol_id)s pour l'exécution de dsmc sur %(bpath)s.\n" "stdout : %(out)s\n" " stderr : %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:457 #, python-format msgid "" "restore: %(vol_id)s failed to run dsmc due to invalid arguments on " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "restauration : échec de %(vol_id)s pour l'exécution de dsmc en raison " "d'arguments non valides sur %(bpath)s.\n" "stdout : %(out)s\n" " stderr : %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:476 #, python-format msgid "Restore %(backup_id)s to %(volume_id)s finished." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:491 #, python-format msgid "Delete started for backup: %(backup)s, mode: %(mode)s." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:502 #, python-format msgid "" "delete: %(vol_id)s failed to run dsmc with stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "suppression : échec de %(vol_id)s pour l'exécution de dsmc avec stdout : " "%(out)s\n" " stderr : %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:510 #, python-format msgid "" "delete: %(vol_id)s failed to run dsmc due to invalid arguments with stdout: " "%(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "suppression : échec de %(vol_id)s pour l'exécution de dsmc en raison " "d'arguments non valides avec stdout : %(out)s\n" " stderr : %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:530 #, python-format msgid "" "delete: %(vol_id)s failed with stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:537 #, python-format msgid "Delete %s finished." msgstr "" #: cinder/brick/exception.py:54 #, python-format msgid "Exception in string format operation. msg='%s'" msgstr "" #: cinder/brick/exception.py:90 msgid "We are unable to locate any Fibre Channel devices." msgstr "" #: cinder/brick/exception.py:94 msgid "Unable to find a Fibre Channel volume device." msgstr "" #: cinder/exception.py:705 #, python-format msgid "Volume device not found at %(device)s." msgstr "Périphérique de volume introuvable à %(device)s." #: cinder/exception.py:697 #, python-format msgid "Unable to find Volume Group: %(vg_name)s" msgstr "Impossible de trouver le groupe de volumes : %(vg_name)s" #: cinder/exception.py:701 #, python-format msgid "Failed to create Volume Group: %(vg_name)s" msgstr "Impossible de créer le groupe de volumes : %(vg_name)s" #: cinder/exception.py:888 #, python-format msgid "Failed to create iscsi target for volume %(volume_id)s." msgstr "Echec de la création de la cible iSCSI pour le volume %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:892 #, python-format msgid "Failed to remove iscsi target for volume %(volume_id)s." msgstr "" "Echec de la suppression de la cible iSCSI pour le volume %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:896 #, python-format msgid "Failed to attach iSCSI target for volume %(volume_id)s." msgstr "Echec de connexion de la cible iSCSI pour le volume %(volume_id)s." #: cinder/brick/exception.py:126 #, python-format msgid "Connect to volume via protocol %(protocol)s not supported." msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:178 #, python-format msgid "Invalid InitiatorConnector protocol specified %(protocol)s" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:140 #, python-format msgid "Failed to access the device on the path %(path)s: %(error)s %(info)s." msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:229 #, python-format msgid "" "ISCSI volume not yet found at: %(host_device)s. Will rescan & retry. Try " "number: %(tries)s" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:242 #, python-format msgid "Found iSCSI node %(host_device)s (after %(tries)s rescans)" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:440 #, python-format msgid "Could not find the iSCSI Initiator File %s" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:709 msgid "We are unable to locate any Fibre Channel devices" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:619 #, python-format msgid "Looking for Fibre Channel dev %(device)s" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:729 msgid "Fibre Channel volume device not found." msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:633 #, python-format msgid "" "Fibre volume not yet found. Will rescan & retry. Try number: %(tries)s" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:649 #, python-format msgid "Found Fibre Channel volume %(name)s (after %(tries)s rescans)" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:658 #, python-format msgid "Multipath device discovered %(device)s" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:776 #, python-format msgid "AoE volume not yet found at: %(path)s. Try number: %(tries)s" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:789 #, python-format msgid "Found AoE device %(path)s (after %(tries)s rediscover)" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:815 #, python-format msgid "aoe-discover: stdout=%(out)s stderr%(err)s" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:825 #, python-format msgid "aoe-revalidate %(dev)s: stdout=%(out)s stderr%(err)s" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:834 #, python-format msgid "aoe-flush %(dev)s: stdout=%(out)s stderr%(err)s" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:858 msgid "" "Connection details not present. RemoteFsClient may not initialize properly." msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:1126 msgid "Invalid connection_properties specified no device_path attribute" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/linuxfc.py:50 cinder/brick/initiator/linuxfc.py:56 msgid "systool is not installed" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/linuxscsi.py:99 #: cinder/brick/initiator/linuxscsi.py:107 #: cinder/brick/initiator/linuxscsi.py:124 #, python-format msgid "multipath call failed exit (%(code)s)" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/linuxscsi.py:145 #, python-format msgid "Couldn't find multipath device %(line)s" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/linuxscsi.py:149 #, python-format msgid "Found multipath device = %(mdev)s" msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:135 msgid "Attempting recreate of backing lun..." msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:153 #, python-format msgid "" "Failed to recover attempt to create iscsi backing lun for volume " "id:%(vol_id)s: %(e)s" msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:172 #, python-format msgid "Creating iscsi_target for: %s" msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:179 #, python-format msgid "" "Created volume path %(vp)s,\n" "content: %(vc)s" msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:211 cinder/brick/iscsi/iscsi.py:367 #, python-format msgid "Failed to create iscsi target for volume id:%(vol_id)s: %(e)s" msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:222 #, python-format msgid "" "Failed to create iscsi target for volume id:%(vol_id)s. Please ensure your " "tgtd config file contains 'include %(volumes_dir)s/*'" msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:252 #, python-format msgid "Removing iscsi_target for: %s" msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:256 #, python-format msgid "Volume path %s does not exist, nothing to remove." msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:274 #, python-format msgid "Failed to remove iscsi target for volume id:%(vol_id)s: %(e)s" msgstr "" #: cinder/volume/targets/iscsi.py:323 cinder/volume/targets/scst.py:390 msgid "valid iqn needed for show_target" msgstr "iqn valide requis pour show_target" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:374 #, python-format msgid "Removing iscsi_target for volume: %s" msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:468 msgid "cinder-rtstool is not installed correctly" msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:488 #, python-format msgid "Creating iscsi_target for volume: %s" msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:512 cinder/brick/iscsi/iscsi.py:521 #, python-format msgid "Failed to create iscsi target for volume id:%s." msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:528 #, python-format msgid "Removing iscsi_target: %s" msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:538 #, python-format msgid "Failed to remove iscsi target for volume id:%s." msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:567 #, python-format msgid "Failed to add initiator iqn %s to target" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:75 msgid "Error creating Volume Group" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:76 cinder/brick/local_dev/lvm.py:158 #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:478 cinder/brick/local_dev/lvm.py:508 #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:551 cinder/brick/local_dev/lvm.py:643 #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:681 #, python-format msgid "Cmd :%s" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:77 cinder/brick/local_dev/lvm.py:159 #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:479 cinder/brick/local_dev/lvm.py:509 #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:552 cinder/brick/local_dev/lvm.py:644 #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:682 #, python-format msgid "StdOut :%s" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:78 cinder/brick/local_dev/lvm.py:160 #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:480 cinder/brick/local_dev/lvm.py:510 #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:553 cinder/brick/local_dev/lvm.py:645 #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:683 #, python-format msgid "StdErr :%s" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:82 #, python-format msgid "Unable to locate Volume Group %s" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:157 msgid "Error querying thin pool about data_percent" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:370 #, python-format msgid "Unable to find VG: %s" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:420 msgid "" "Requested to setup thin provisioning, however current LVM version does not " "support it." msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:434 #, python-format msgid "Created thin pool '%(pool)s' with size %(size)s of total %(free)sg" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:477 msgid "Error creating Volume" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:493 #, python-format msgid "Trying to create snapshot by non-existent LV: %s" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:507 msgid "Error creating snapshot" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:550 msgid "Error activating LV" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:582 #, python-format msgid "Error during lvchange -an: CMD: %(command)s, RESPONSE: %(response)s" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:652 #, python-format msgid "" "Error reported running lvremove: CMD: %(command)s, RESPONSE: %(response)s" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:604 msgid "Attempting udev settle and retry of lvremove..." msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:642 msgid "Error extending Volume" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:680 msgid "Error renaming logical volume" msgstr "" #: cinder/brick/remotefs/remotefs.py:42 msgid "nfs_mount_point_base required" msgstr "" #: cinder/brick/remotefs/remotefs.py:55 msgid "glusterfs_mount_point_base required" msgstr "" #: cinder/brick/remotefs/remotefs.py:89 #, python-format msgid "Already mounted: %s" msgstr "" #: cinder/brick/remotefs/remotefs.py:123 #, python-format msgid "Mounted %(sh)s using %(mnt_type)s." msgstr "" #: cinder/brick/remotefs/remotefs.py:128 #, python-format msgid "Failed to do %s mount." msgstr "" #: cinder/brick/remotefs/remotefs.py:129 #, python-format msgid "NFS mount failed for share %(sh)s.Error - %(error)s" msgstr "" #: cinder/common/config.py:120 msgid "Deploy v1 of the Cinder API." msgstr "" #: cinder/common/config.py:109 msgid "Deploy v2 of the Cinder API." msgstr "Déploiement v2 de l'API Cinder." #: cinder/common/sqlalchemyutils.py:66 #: cinder/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:72 msgid "Id not in sort_keys; is sort_keys unique?" msgstr "" #: cinder/common/sqlalchemyutils.py:116 msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'" msgstr "Sens de tri inconnu, doit être 'desc' ou 'asc'" #: cinder/compute/nova.py:97 #, python-format msgid "Novaclient connection created using URL: %s" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:111 msgid "Use of empty request context is deprecated" msgstr "L'utilisation d'une requête de contexte vide est dévalué" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:256 #, python-format msgid "Unrecognized read_deleted value '%s'" msgstr "Valeur read_deleted non reconnue '%s'" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:845 #, python-format msgid "Change will make usage less than 0 for the following resources: %s" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:1274 msgid "'migration_status' column could not be found." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:1284 msgid "'metadata' filter value is not valid." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:1294 #, python-format msgid "'%s' filter key is not valid, it maps to a relationship." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:1299 #, python-format msgid "'%s' filter key is not valid." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:2444 #, python-format msgid "VolumeType %s deletion failed, VolumeType in use." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3577 #, python-format msgid "No backup with id %s" msgstr "Aucune sauvegarde avec l'ID %s" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3661 msgid "Volume must be available" msgstr "Le volume doit être disponible." #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3335 #, python-format msgid "Volume in unexpected state %s, expected awaiting-transfer" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3708 #, python-format msgid "" "Transfer %(transfer_id)s: Volume id %(volume_id)s in unexpected state " "%(status)s, expected awaiting-transfer" msgstr "" "Transfert %(transfer_id)s : ID volume %(volume_id)s dans un état inattendu " "%(status)s, awaiting-transfer attendu" #: cinder/db/sqlalchemy/migration.py:37 msgid "version should be an integer" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migration.py:64 msgid "Upgrade DB using Essex release first." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/001_cinder_init.py:243 msgid "Exception while creating table." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/001_cinder_init.py:269 msgid "Downgrade from initial Cinder install is unsupported." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/008_add_backup.py:57 #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/009_add_snapshot_metadata_table.py:46 #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/010_add_transfers_table.py:49 #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_add_encryption_information.py:81 #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/020_add_volume_admin_metadata_table.py:47 #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/025_add_consistencygroup.py:53 #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/025_add_consistencygroup.py:79 #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/032_add_volume_type_projects.py:53 #, python-format msgid "Table |%s| not created!" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/002_quota_class.py:127 msgid "Dropping foreign key reservations_ibfk_1 failed." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/002_quota_class.py:133 msgid "quota_classes table not dropped" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/002_quota_class.py:140 msgid "quota_usages table not dropped" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/002_quota_class.py:147 msgid "reservations table not dropped" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/003_glance_metadata.py:59 msgid "Exception while creating table 'volume_glance_metadata'" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/003_glance_metadata.py:74 msgid "volume_glance_metadata table not dropped" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/008_add_backup.py:69 msgid "backups table not dropped" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/009_add_snapshot_metadata_table.py:59 msgid "snapshot_metadata table not dropped" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/010_add_transfers_table.py:62 msgid "transfers table not dropped" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_drop_migrations_table.py:31 msgid "migrations table not dropped" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_drop_migrations_table.py:61 #, python-format msgid "Table |%s| not created" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/016_drop_sm_tables.py:38 #, python-format msgid "Exception while dropping table %s." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/016_drop_sm_tables.py:101 #, python-format msgid "Exception while creating table %s." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_add_encryption_information.py:35 #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_add_encryption_information.py:44 #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_add_encryption_information.py:50 #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/032_add_volume_type_projects.py:33 #, python-format msgid "Column |%s| not created!" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_add_encryption_information.py:93 msgid "encryption_key_id column not dropped from volumes" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_add_encryption_information.py:101 msgid "encryption_key_id column not dropped from snapshots" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_add_encryption_information.py:106 msgid "volume_type_id column not dropped from snapshots" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_add_encryption_information.py:114 msgid "encryption table not dropped" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/018_add_qos_specs.py:50 msgid "Table quality_of_service_specs not created!" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/018_add_qos_specs.py:61 msgid "Added qos_specs_id column to volume type table failed." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/018_add_qos_specs.py:86 msgid "Dropping foreign key volume_types_ibfk_1 failed" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/018_add_qos_specs.py:94 msgid "Dropping qos_specs_id column failed." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/018_add_qos_specs.py:101 msgid "Dropping quality_of_service_specs table failed." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/020_add_volume_admin_metadata_table.py:60 msgid "volume_admin_metadata table not dropped" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/021_add_default_quota_class.py:48 msgid "" "Found existing 'default' entries in the quota_classes table. Skipping " "insertion of default values." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/021_add_default_quota_class.py:72 msgid "Added default quota class data into the DB." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/021_add_default_quota_class.py:74 msgid "Default quota class data not inserted into the DB." msgstr "" #: cinder/image/glance.py:162 cinder/image/glance.py:170 #, python-format msgid "" "Error contacting glance server '%(netloc)s' for '%(method)s', %(extra)s." msgstr "" #: cinder/image/image_utils.py:193 cinder/image/image_utils.py:303 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:651 msgid "'qemu-img info' parsing failed." msgstr "Echec de l'analyse syntaxique de 'qemu-img info'." #: cinder/image/image_utils.py:200 #, python-format msgid "fmt=%(fmt)s backed by: %(backing_file)s" msgstr "fmt=%(fmt)s sauvegardé par : %(backing_file)s" #: cinder/image/image_utils.py:208 cinder/image/image_utils.py:296 #, python-format msgid "" "Size is %(image_size)dGB and doesn't fit in a volume of size " "%(volume_size)dGB." msgstr "" "La taille est %(image_size)d Go et ne s'adapte pas dans un volume d'une " "taille de %(volume_size)d Go." #: cinder/image/image_utils.py:255 #, python-format msgid "" "qemu-img is not installed and image is of type %s. Only RAW images can be " "used if qemu-img is not installed." msgstr "" "qemu-img non installé et image de type %s. Seules les images RAW peuvent " "être utilisées si qemu-img n'est pas installé." #: cinder/image/image_utils.py:262 msgid "" "qemu-img is not installed and the disk format is not specified. Only RAW " "images can be used if qemu-img is not installed." msgstr "" "qemu-img n'est pas installé et le format de disque n'est pas spécifié. " "Seules les images RAW peuvent être utilisées si qemu-img n'est pas installé." #: cinder/image/image_utils.py:178 #, python-format msgid "Copying image from %(tmp)s to volume %(dest)s - size: %(size)s" msgstr "" #: cinder/image/image_utils.py:310 cinder/image/image_utils.py:373 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:658 #, python-format msgid "fmt=%(fmt)s backed by:%(backing_file)s" msgstr "fmt = %(fmt)s sauvegardé par : %(backing_file)s" #: cinder/image/image_utils.py:329 cinder/volume/drivers/solidfire.py:703 #, python-format msgid "Converted to %(vol_format)s, but format is now %(file_format)s" msgstr "" "Converti au format %(vol_format)s, mais le format est maintenant " "%(file_format)s" #: cinder/image/image_utils.py:383 #, python-format msgid "Converted to %(f1)s, but format is now %(f2)s" msgstr "Converti au format %(f1)s, mais le format est maintenant %(f2)s" #: cinder/keymgr/conf_key_mgr.py:78 msgid "" "config option keymgr.fixed_key has not been defined: some operations may " "fail unexpectedly" msgstr "" #: cinder/keymgr/conf_key_mgr.py:81 msgid "keymgr.fixed_key not defined" msgstr "keymgr.fixed_key n'est pas défini" #: cinder/keymgr/conf_key_mgr.py:134 #, python-format msgid "Not deleting key %s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/eventlet_backdoor.py:140 #, python-format msgid "Eventlet backdoor listening on %(port)s for process %(pid)d" msgstr "" #: cinder/openstack/common/excutils.py:62 #, python-format msgid "Original exception being dropped: %s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/excutils.py:91 #, python-format msgid "Unexpected exception occurred %d time(s)... retrying." msgstr "" #: cinder/openstack/common/fileutils.py:64 #, python-format msgid "Reloading cached file %s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/gettextutils.py:301 msgid "Message objects do not support addition." msgstr "" #: cinder/openstack/common/gettextutils.py:311 msgid "" "Message objects do not support str() because they may contain non-ascii " "characters. Please use unicode() or translate() instead." msgstr "" #: cinder/openstack/common/imageutils.py:76 #, python-format msgid "Invalid input value \"%s\"." msgstr "Valeur en entrée \"%s\" non valide." #: cinder/openstack/common/imageutils.py:105 msgid "Snapshot list encountered but no header found!" msgstr "Liste d'instantanés trouvée mais aucun en-tête trouvé !" #: cinder/openstack/common/lockutils.py:102 #, python-format msgid "Could not release the acquired lock `%s`" msgstr "" #: cinder/openstack/common/lockutils.py:189 #, python-format msgid "Got semaphore \"%(lock)s\" for method \"%(method)s\"..." msgstr "" #: cinder/openstack/common/lockutils.py:200 #, python-format msgid "" "Attempting to grab file lock \"%(lock)s\" for method \"%(method)s\"..." msgstr "" #: cinder/openstack/common/lockutils.py:227 #, python-format msgid "Got file lock \"%(lock)s\" at %(path)s for method \"%(method)s\"..." msgstr "" #: cinder/openstack/common/lockutils.py:235 #, python-format msgid "" "Released file lock \"%(lock)s\" at %(path)s for method \"%(method)s\"..." msgstr "" #: cinder/openstack/common/versionutils.py:241 #, python-format msgid "Deprecated: %s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/log.py:437 #, python-format msgid "Error loading logging config %(log_config)s: %(err_msg)s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/log.py:488 #, python-format msgid "syslog facility must be one of: %s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/versionutils.py:259 #, python-format msgid "Fatal call to deprecated config: %(msg)s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/loopingcall.py:82 #, python-format msgid "task run outlasted interval by %s sec" msgstr "" #: cinder/openstack/common/loopingcall.py:89 #: cinder/tests/brick/test_brick_connector.py:466 msgid "in fixed duration looping call" msgstr "" #: cinder/openstack/common/loopingcall.py:129 #, python-format msgid "Dynamic looping call sleeping for %.02f seconds" msgstr "" #: cinder/openstack/common/loopingcall.py:136 msgid "in dynamic looping call" msgstr "" #: cinder/openstack/common/periodic_task.py:46 #, python-format msgid "Unexpected argument for periodic task creation: %(arg)s." msgstr "" #: cinder/openstack/common/periodic_task.py:134 #, python-format msgid "Skipping periodic task %(task)s because its interval is negative" msgstr "" #: cinder/openstack/common/periodic_task.py:139 #, python-format msgid "Skipping periodic task %(task)s because it is disabled" msgstr "" #: cinder/openstack/common/periodic_task.py:177 #, python-format msgid "Running periodic task %(full_task_name)s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/periodic_task.py:186 #, python-format msgid "Error during %(full_task_name)s: %(e)s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/policy.py:149 #, python-format msgid "" "Inheritance-based rules are deprecated; use the default brain instead of %s." msgstr "" #: cinder/openstack/common/policy.py:163 #, python-format msgid "Failed to understand rule %(match)r" msgstr "" #: cinder/openstack/common/policy.py:173 #, python-format msgid "Inheritance-based rules are deprecated; update _check_%s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/policy.py:180 #, python-format msgid "No handler for matches of kind %s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/processutils.py:127 #, python-format msgid "Got unknown keyword args to utils.execute: %r" msgstr "" #: cinder/openstack/common/processutils.py:142 #, python-format msgid "Running cmd (subprocess): %s" msgstr "Execution de la commande (sous-processus) : %s" #: cinder/openstack/common/processutils.py:167 #: cinder/openstack/common/processutils.py:239 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:448 #, python-format msgid "Result was %s" msgstr "Le résultat était %s" #: cinder/openstack/common/processutils.py:179 #, python-format msgid "%r failed. Retrying." msgstr "" #: cinder/openstack/common/processutils.py:218 #, python-format msgid "Running cmd (SSH): %s" msgstr "Execution de la cmd (SSH): %s" #: cinder/openstack/common/processutils.py:220 msgid "Environment not supported over SSH" msgstr "" #: cinder/openstack/common/processutils.py:224 msgid "process_input not supported over SSH" msgstr "" #: cinder/openstack/common/request_utils.py:66 #, python-format msgid "TargetId=%(id)s " msgstr "" #: cinder/openstack/common/request_utils.py:70 #, python-format msgid "Target='%(name)s' " msgstr "" #: cinder/openstack/common/request_utils.py:76 #, python-format msgid "" "Request ID Link: %(event_name)s " "'%(source_id)s'%(arrow)s%(target_name)s%(target_id)s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/service.py:175 #: cinder/openstack/common/service.py:269 #, python-format msgid "Caught %s, exiting" msgstr "" #: cinder/openstack/common/service.py:187 msgid "Exception during rpc cleanup." msgstr "" #: cinder/openstack/common/service.py:238 msgid "Parent process has died unexpectedly, exiting" msgstr "" #: cinder/openstack/common/service.py:275 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: cinder/openstack/common/service.py:308 msgid "Forking too fast, sleeping" msgstr "" #: cinder/openstack/common/service.py:327 #, python-format msgid "Started child %d" msgstr "" #: cinder/openstack/common/service.py:337 #, python-format msgid "Starting %d workers" msgstr "" #: cinder/openstack/common/service.py:354 #, python-format msgid "Child %(pid)d killed by signal %(sig)d" msgstr "" #: cinder/openstack/common/service.py:358 #, python-format msgid "Child %(pid)s exited with status %(code)d" msgstr "" #: cinder/openstack/common/service.py:362 #, python-format msgid "pid %d not in child list" msgstr "" #: cinder/openstack/common/service.py:392 #, python-format msgid "Caught %s, stopping children" msgstr "" #: cinder/openstack/common/service.py:410 #, python-format msgid "Waiting on %d children to exit" msgstr "" #: cinder/openstack/common/sslutils.py:98 #, python-format msgid "Invalid SSL version : %s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/strutils.py:92 #, python-format msgid "Unrecognized value '%(val)s', acceptable values are: %(acceptable)s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/strutils.py:202 #, python-format msgid "Invalid unit system: \"%s\"" msgstr "" #: cinder/openstack/common/strutils.py:211 #, python-format msgid "Invalid string format: %s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/versionutils.py:108 #, python-format msgid "" "%(what)s is deprecated as of %(as_of)s in favor of %(in_favor_of)s and may " "be removed in %(remove_in)s." msgstr "" #: cinder/openstack/common/versionutils.py:112 #, python-format msgid "" "%(what)s is deprecated as of %(as_of)s and may be removed in %(remove_in)s. " "It will not be superseded." msgstr "" #: cinder/openstack/common/crypto/utils.py:29 msgid "An unknown error occurred in crypto utils." msgstr "" #: cinder/openstack/common/crypto/utils.py:36 #, python-format msgid "Block size of %(given)d is too big, max = %(maximum)d" msgstr "" #: cinder/openstack/common/crypto/utils.py:45 #, python-format msgid "Length of %(given)d is too long, max = %(maximum)d" msgstr "" #: cinder/openstack/common/db/exception.py:44 msgid "Invalid Parameter: Unicode is not supported by the current database." msgstr "" #: cinder/openstack/common/db/sqlalchemy/session.py:487 msgid "DB exception wrapped." msgstr "" #: cinder/openstack/common/db/sqlalchemy/session.py:538 #, python-format msgid "Got mysql server has gone away: %s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/db/sqlalchemy/session.py:610 #, python-format msgid "SQL connection failed. %s attempts left." msgstr "" #: cinder/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:33 msgid "Sort key supplied was not valid." msgstr "" #: cinder/openstack/common/scheduler/filters/capabilities_filter.py:54 #, python-format msgid "extra_spec requirement '%(req)s' does not match '%(cap)s'" msgstr "" #: cinder/openstack/common/scheduler/filters/capabilities_filter.py:67 #, python-format msgid "%(host_state)s fails resource_type extra_specs requirements" msgstr "" #: cinder/openstack/common/scheduler/filters/ignore_attempted_hosts_filter.py:43 msgid "Re-scheduling is disabled." msgstr "" #: cinder/openstack/common/scheduler/filters/ignore_attempted_hosts_filter.py:52 #, python-format msgid "Host %(host)s %(pass_msg)s. Previously tried hosts: %(hosts)s" msgstr "" #: cinder/scheduler/driver.py:88 msgid "Must implement host_passes_filters" msgstr "Doit implémenter host_passes_filters" #: cinder/scheduler/driver.py:93 msgid "Must implement find_retype_host" msgstr "Doit implémenter find_retype_host" #: cinder/scheduler/driver.py:97 msgid "Must implement a fallback schedule" msgstr "Doit mettre en oeuvre un calendrier de retrait" #: cinder/scheduler/driver.py:101 msgid "Must implement schedule_create_volume" msgstr "Doit implémenter schedule_create_volume" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:98 #, python-format msgid "cannot place volume %(id)s on %(host)s" msgstr "" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:133 #, python-format msgid "No valid hosts for volume %(id)s with type %(type)s" msgstr "Aucun hôte valide pour le volume %(id)s de type %(type)s" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:159 #, python-format msgid "" "Current host not valid for volume %(id)s with type %(type)s, migration not " "allowed" msgstr "" "Hôte actuel non valide pour le volume %(id)s de type %(type)s, migration non " "autorisée" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:199 msgid "Invalid value for 'scheduler_max_attempts', must be >=1" msgstr "Valeur non valide pour 'scheduler_max_attempts', doit être >= 1" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:215 #, python-format msgid "" "Error scheduling %(volume_id)s from last vol-service: %(last_host)s : %(exc)s" msgstr "" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:247 #, python-format msgid "" "Exceeded max scheduling attempts %(max_attempts)d for volume %(volume_id)s" msgstr "" "Tentatives de planification max %(max_attempts)d pour le volume %(volume_id)s" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:259 #, python-format msgid "Filtered %s" msgstr "" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:276 #, python-format msgid "Choosing %s" msgstr "" #: cinder/scheduler/host_manager.py:266 #, python-format msgid "Ignoring %(service_name)s service update from %(host)s" msgstr "" #: cinder/scheduler/host_manager.py:271 #, python-format msgid "Received %(service_name)s service update from %(host)s." msgstr "" #: cinder/scheduler/host_manager.py:297 #, python-format msgid "volume service is down or disabled. (host: %s)" msgstr "" #: cinder/scheduler/host_manager.py:319 #, python-format msgid "Removing non-active host: %(host)s from scheduler cache." msgstr "" #: cinder/scheduler/manager.py:70 msgid "" "ChanceScheduler and SimpleScheduler have been deprecated due to lack of " "support for advanced features like: volume types, volume encryption, QoS " "etc. These two schedulers can be fully replaced by FilterScheduler with " "certain combination of filters and weighers." msgstr "" #: cinder/scheduler/manager.py:131 msgid "Failed to create scheduler manager volume flow" msgstr "" "Echec de la création du flux de volume du gestionnaire de planificateur" #: cinder/scheduler/manager.py:203 msgid "New volume type not specified in request_spec." msgstr "Nouveau type de volume non indiqué dans request_spec." #: cinder/scheduler/manager.py:218 #, python-format msgid "Could not find a host for volume %(volume_id)s with type %(type_id)s." msgstr "" "Impossible de trouver un hôte pour le volume %(volume_id)s de type " "%(type_id)s." #: cinder/scheduler/manager.py:280 #, python-format msgid "Failed to schedule_%(method)s: %(ex)s" msgstr "" #: cinder/scheduler/scheduler_options.py:68 #, python-format msgid "Could not stat scheduler options file %(filename)s: '%(e)s'" msgstr "" #: cinder/scheduler/scheduler_options.py:78 #, python-format msgid "Could not decode scheduler options: '%s'" msgstr "" #: cinder/scheduler/filters/capacity_filter.py:43 msgid "Free capacity not set: volume node info collection broken." msgstr "" #: cinder/scheduler/filters/capacity_filter.py:57 #, python-format msgid "" "Insufficient free space for volume creation (requested / avail): " "%(requested)s/%(available)s" msgstr "" #: cinder/scheduler/flows/create_volume.py:54 msgid "No volume_id provided to populate a request_spec from" msgstr "" #: cinder/scheduler/flows/create_volume.py:116 #, python-format msgid "Failed to schedule_create_volume: %(cause)s" msgstr "" #: cinder/scheduler/flows/create_volume.py:133 #, python-format msgid "Failed notifying on %(topic)s payload %(payload)s" msgstr "" #: cinder/tests/fake_driver.py:57 cinder/volume/driver.py:883 #, python-format msgid "FAKE ISCSI: %s" msgstr "FAUX ISCSI: %s" #: cinder/tests/fake_driver.py:76 cinder/volume/driver.py:983 #, python-format msgid "FAKE ISER: %s" msgstr "" #: cinder/tests/fake_driver.py:97 msgid "local_path not implemented" msgstr "" #: cinder/tests/fake_driver.py:124 cinder/tests/fake_driver.py:129 #, python-format msgid "LoggingVolumeDriver: %s" msgstr "" #: cinder/tests/fake_utils.py:70 #, python-format msgid "Faking execution of cmd (subprocess): %s" msgstr "" #: cinder/tests/fake_utils.py:78 #, python-format msgid "Faked command matched %s" msgstr "" #: cinder/tests/fake_utils.py:94 #, python-format msgid "Faked command raised an exception %s" msgstr "" #: cinder/tests/fake_utils.py:97 #, python-format msgid "Reply to faked command is stdout='%(stdout)s' stderr='%(stderr)s'" msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:1027 #, python-format msgid "" "Failed to backup volume metadata - Metadata backup object 'backup.%s.meta' " "already exists" msgstr "" "Echec de sauvegarde des métadonnées de volume de sauvegarde - objet de " "sauvegarde de métadonnées 'backup.%s.meta' existe déjà" #: cinder/tests/unit/test_ibm_xiv_ds8k.py:143 #, python-format msgid "Volume not found for instance %(instance_id)s." msgstr "Volume introuvable pour l'instance %(instance_id)s." #: cinder/tests/unit/test_misc.py:59 #, python-format msgid "" "The following migrations are missing a downgrade:\n" "\t%s" msgstr "" #: cinder/tests/unit/volume/drivers/netapp/dataontap/client/test_api.py:361 msgid "Error not a TypeError." msgstr "Erreur autre qu'une erreur TypeError." #: cinder/tests/unit/volume/drivers/netapp/dataontap/client/test_api.py:370 msgid "Error not a KeyError." msgstr "Erreur autre qu'une erreur KeyError." #: cinder/tests/test_netapp_nfs.py:362 #, python-format msgid "Share %(share)s and file name %(file_name)s" msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_rbd.py:1063 msgid "flush() not supported in this version of librbd" msgstr "flush() non pris en charge dans cette version de librbd" #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:291 #, python-format msgid "unrecognized argument %s" msgstr "argument non reconnu %s" #: cinder/tests/test_storwize_svc.py:1504 #, python-format msgid "Run CLI command: %s" msgstr "" #: cinder/tests/test_storwize_svc.py:1508 #, python-format msgid "" "CLI output:\n" " stdout: %(stdout)s\n" " stderr: %(stderr)s" msgstr "" #: cinder/tests/test_storwize_svc.py:1513 #, python-format msgid "" "CLI Exception output:\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" #: cinder/tests/test_volume_types.py:66 #, python-format msgid "Given data: %s" msgstr "" #: cinder/tests/test_volume_types.py:67 #, python-format msgid "Result data: %s" msgstr "" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_backups.py:1222 msgid "Invalid input" msgstr "Entrée incorrecte" #: cinder/tests/brick/test_brick_remotefs.py:100 msgid "Unexpected call to _execute." msgstr "" #: cinder/tests/brick/test_brick_remotefs.py:133 msgid "mount failed." msgstr "" #: cinder/tests/integrated/test_login.py:29 #, python-format msgid "volume: %s" msgstr "" #: cinder/tests/unit/integrated/api/client.py:34 #, python-format msgid "" "%(message)s\n" "Status Code: %(_status)s\n" "Body: %(_body)s" msgstr "" "%(message)s\n" "Code de statut : %(_status)s\n" "Corps : %(_body)s" #: cinder/tests/unit/integrated/api/client.py:44 msgid "Authentication error" msgstr "Erreur d'authentification" #: cinder/tests/unit/integrated/api/client.py:52 msgid "Authorization error" msgstr "Erreur d'autorisation" #: cinder/tests/unit/integrated/api/client.py:60 msgid "Item not found" msgstr "Élément introuvable" #: cinder/tests/integrated/api/client.py:97 #, python-format msgid "Doing %(method)s on %(relative_url)s" msgstr "" #: cinder/tests/integrated/api/client.py:100 #, python-format msgid "Body: %s" msgstr "" #: cinder/tests/integrated/api/client.py:124 #, python-format msgid "%(auth_uri)s => code %(http_status)s" msgstr "" #: cinder/tests/integrated/api/client.py:147 #, python-format msgid "%(relative_uri)s => code %(http_status)s" msgstr "" #: cinder/tests/unit/integrated/api/client.py:158 msgid "Unexpected status code" msgstr "Code de statut inattendu" #: cinder/tests/integrated/api/client.py:165 #, python-format msgid "Decoding JSON: %s" msgstr "" #: cinder/tests/zonemanager/test_brcd_fc_zone_driver.py:124 #, python-format msgid "In Add GlobalVars._active_cfg: %s" msgstr "" #: cinder/tests/zonemanager/test_brcd_fc_zone_driver.py:126 #, python-format msgid "In Add GlobalVars._is_normal_test: %s" msgstr "" #: cinder/tests/zonemanager/test_brcd_fc_zone_driver.py:128 #, python-format msgid "In Add GlobalVars._zone_state: %s" msgstr "" #: cinder/tests/zonemanager/test_brcd_fc_zone_driver.py:179 #, python-format msgid "User: %s" msgstr "" #: cinder/tests/zonemanager/test_brcd_fc_zone_driver.py:180 #, python-format msgid "_zone_state: %s" msgstr "" #: cinder/tests/zonemanager/test_brcd_fc_zone_driver.py:185 #, python-format msgid "Inside get_active_zone_set %s" msgstr "" #: cinder/transfer/api.py:68 msgid "Volume in unexpected state" msgstr "" #: cinder/transfer/api.py:111 msgid "status must be available" msgstr "l'état doit être disponible" #: cinder/transfer/api.py:119 #, python-format msgid "Failed to create transfer record for %s" msgstr "" #: cinder/transfer/api.py:150 #, python-format msgid "Attempt to transfer %s with invalid auth key." msgstr "Tentative de transfert de %s avec une clé d'auth non valide." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:596 #, python-format msgid "" "Quota exceeded for %(s_pid)s, tried to create %(s_size)sG volume " "(%(d_consumed)dG of %(d_quota)dG already consumed)" msgstr "" #: cinder/transfer/api.py:182 #, python-format msgid "Failed to update quota donating volumetransfer id %s" msgstr "" #: cinder/transfer/api.py:199 #, python-format msgid "Volume %s has been transferred." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:141 msgid "" "Invalid volume_type provided (requested type must match source volume, or be " "omitted). You should omit the argument." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:148 msgid "" "Invalid volume_type provided (requested type must match source snapshot, or " "be omitted). You should omit the argument." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:157 #, python-format msgid "Unable to query if %s is in the availability zone set" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:185 cinder/volume/api.py:187 msgid "Failed to create api volume flow" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:216 msgid "Failed to update quota for deleting volume" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:228 #, python-format msgid "Volume status must be available or error, but current status is: %s" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:383 msgid "Volume cannot be deleted while migrating" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:243 #, python-format msgid "Volume still has %d dependent snapshots" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:293 cinder/volume/api.py:333 #: cinder/volume/qos_specs.py:240 cinder/volume/volume_types.py:67 #, python-format msgid "Searching by: %s" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:353 msgid "already attached" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:360 msgid "status must be in-use to detach" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:371 msgid "Volume status must be available to reserve" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:447 msgid "Snapshot cannot be created while volume is migrating" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:451 msgid "must be available" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:473 #, python-format msgid "" "Quota exceeded for %(s_pid)s, tried to create %(s_size)sG snapshot " "(%(d_consumed)dG of %(d_quota)dG already consumed)" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:485 #, python-format msgid "" "Quota exceeded for %(s_pid)s, tried to create snapshot (%(d_consumed)d " "snapshots already consumed)" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:536 msgid "Volume Snapshot status must be available or error" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:234 msgid "Metadata property key blank" msgstr "Propriété de métadonnées à blanc" #: cinder/volume/api.py:568 msgid "Metadata property key greater than 255 characters" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:572 msgid "Metadata property value greater than 255 characters" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:703 cinder/volume/api.py:777 msgid "Volume status must be available/in-use." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1166 msgid "Volume status is in-use." msgstr "L'état de volume est En cours d'utilisation." #: cinder/volume/api.py:735 msgid "Volume status must be available to extend." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:740 #, python-format msgid "" "New size for extend must be greater than current size. (current: %(size)s, " "extended: %(new_size)s)" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:755 #, python-format msgid "" "Quota exceeded for %(s_pid)s, tried to extend volume by %(s_size)sG, " "(%(d_consumed)dG of %(d_quota)dG already consumed)." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:783 msgid "Volume is already part of an active migration" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:789 msgid "volume must not have snapshots" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1321 #, python-format msgid "No available service named %s" msgstr "Aucun service disponible dénommé %s" #: cinder/volume/api.py:808 msgid "Destination host must be different than current host" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1384 msgid "Source volume not mid-migration." msgstr "Le volume source n'est pas en cours de migration." #: cinder/volume/api.py:1388 msgid "Destination volume not mid-migration." msgstr "Le volume de destination n'est pas en cours de migration." #: cinder/volume/api.py:1393 #, python-format msgid "Destination has migration_status %(stat)s, expected %(exp)s." msgstr "" "La destination a pour migration_status %(stat)s, %(exp)s est attendu." #: cinder/volume/api.py:858 msgid "Volume status must be available to update readonly flag." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:867 #, python-format msgid "Unable to update type due to incorrect status on volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1284 cinder/volume/api.py:1430 #, python-format msgid "Volume %s is already part of an active migration." msgstr "Le volume %s fait déjà partie d'une migration active." #: cinder/volume/api.py:1436 #, python-format msgid "migration_policy must be 'on-demand' or 'never', passed: %s" msgstr "migration_policy doit être 'on-demand' ou 'never', transmis : %s" #: cinder/volume/api.py:892 #, python-format msgid "Invalid volume_type passed: %s" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:905 #, python-format msgid "New volume_type same as original: %s" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:920 msgid "Retype cannot change encryption requirements" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:932 msgid "Retype cannot change front-end qos specs for in-use volumes" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:963 msgid "Unable to find service for given host." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:195 cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:176 #, python-format msgid "Recovering from a failed execute. Try number %s" msgstr "Récupération après une exécution erronée. Tentative numéro %s" #: cinder/volume/driver.py:278 #, python-format msgid "copy_data_between_volumes %(src)s -> %(dest)s." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:502 cinder/volume/driver.py:516 #, python-format msgid "Failed to attach volume %(vol)s" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:322 #, python-format msgid "Failed to copy volume %(src)s to %(dest)d" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:335 #, python-format msgid "copy_image_to_volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:352 #, python-format msgid "copy_volume_to_image %s." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:378 cinder/volume/manager.py:781 #, python-format msgid "Volume %s: creating export" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:385 cinder/volume/manager.py:789 #, python-format msgid "" "Failed updating model of volume %(volume_id)s with driver provided model " "%(model)s" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:953 cinder/volume/driver.py:1030 #, python-format msgid "Unable to fetch connection information from backend: %(err)s" msgstr "" "Impossible d'extraire des informations de connexion depuis le back-end : " "%(err)s" #: cinder/volume/driver.py:960 cinder/volume/driver.py:1037 #, python-format msgid "Error encountered during cleanup of a failed attach: %(ex)s" msgstr "" "Erreur survenue durant le nettoyage d'un rattachement ayant échoué : %(ex)s" #: cinder/volume/driver.py:1072 cinder/volume/manager.py:1481 #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:788 #, python-format msgid "Unable to access the backend storage via the path %(path)s." msgstr "" "Impossible d'accéder au stockage d'arrière plan par le chemin %(path)s." #: cinder/volume/driver.py:398 cinder/volume/driver.py:441 #, python-format msgid "Unable to terminate volume connection: %(err)s" msgstr "Impossible de terminer la connexion au volume : %(err)s" #: cinder/volume/driver.py:456 cinder/volume/manager.py:399 #: cinder/volume/manager.py:867 #, python-format msgid "volume %s: removing export" msgstr "volume %s: suppression de l'exportation" #: cinder/volume/driver.py:459 cinder/volume/manager.py:870 #, python-format msgid "Error detaching volume %(volume)s, due to remove export failure." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:490 #, python-format msgid "Creating a new backup for volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:507 #, python-format msgid "Restoring backup %(backup)s to volume %(volume)s." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:1988 msgid "Extend volume not implemented" msgstr "Extension du volume non implémentée" #: cinder/volume/driver.py:1992 cinder/volume/driver.py:1996 msgid "Manage existing volume not implemented." msgstr "Gestion de volume existant non implémentée." #: cinder/volume/driver.py:639 cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_iscsi.py:154 msgid "ISCSI provider_location not stored, using discovery" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:652 #, python-format msgid "ISCSI discovery attempt failed for:%s" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:654 #, python-format msgid "Error from iscsiadm -m discovery: %s" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:2255 cinder/volume/targets/iscsi.py:97 #, python-format msgid "Could not find iSCSI export for volume %s" msgstr "Exportation iSCSI trouvée pour le volume %s" #: cinder/volume/driver.py:705 cinder/volume/drivers/emc/emc_cli_iscsi.py:169 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_iscsi.py:197 #, python-format msgid "ISCSI Discovery: Found %s" msgstr "" #: cinder/volume/targets/scst.py:45 msgid "The volume driver requires the iSCSI initiator name in the connector." msgstr "" "Le pilote de volume a besoin du nom de demandeur iSCSI dans le connecteur." #: cinder/volume/driver.py:823 cinder/volume/driver.py:944 #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:247 cinder/volume/drivers/lvm.py:345 #: cinder/volume/drivers/zadara.py:650 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1025 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_fc.py:221 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_iscsi.py:280 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:811 #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1058 #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1472 #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:575 #: cinder/volume/drivers/windows/windows.py:205 msgid "Updating volume stats" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:2651 msgid "Driver must implement initialize_connection" msgstr "Le pilote doit implémenter initialize_connection" #: cinder/volume/iscsi.py:65 cinder/volume/iscsi.py:91 #: cinder/volume/iscsi.py:234 #, python-format msgid "Skipping remove_export. No iscsi_target provisioned for volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/iscsi.py:80 #, python-format msgid "" "Skipping remove_export. No iscsi_target is presently exported for volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/iscsi.py:100 msgid "Detected inconsistency in provider_location id" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:388 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: cinder/volume/iscsi.py:184 #, python-format msgid "Symbolic link %s not found" msgstr "" #: cinder/volume/iscsi.py:251 #, python-format msgid "volume_info:%s" msgstr "" #: cinder/volume/iscsi.py:252 #, python-format msgid "Skipping ensure_export. No iscsi_target provision for volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:193 #, python-format msgid "" "Driver path %s is deprecated, update your configuration to the new path." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:199 msgid "" "ThinLVMVolumeDriver is deprecated, please configure LVMISCSIDriver and " "lvm_type=thin. Continuing with those settings." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:232 #, python-format msgid "" "Starting FC Zone Manager %(zm_version)s, Driver %(drv_name)s %(drv_version)s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:238 #, python-format msgid "Starting volume driver %(driver_name)s (%(version)s)" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:245 #, python-format msgid "Error encountered during initialization of driver: %(name)s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:254 #, python-format msgid "Re-exporting %s volumes" msgstr "Ré-exportation de %s volumes" #: cinder/volume/manager.py:267 #, python-format msgid "Failed to re-export volume %s: setting to error state" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:274 #, python-format msgid "volume %s stuck in a downloading state" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:281 #, python-format msgid "volume %s: skipping export" msgstr "volume %s : exportation évitée" #: cinder/volume/manager.py:283 #, python-format msgid "" "Error encountered during re-exporting phase of driver initialization: " "%(name)s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:293 msgid "Resuming any in progress delete operations" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:296 #, python-format msgid "Resuming delete on volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:338 cinder/volume/manager.py:340 msgid "Failed to create manager volume flow" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:384 cinder/volume/manager.py:401 #, python-format msgid "volume %s: deleting" msgstr "volume %s: suppression" #: cinder/volume/manager.py:608 msgid "volume is not local to this node" msgstr "le volume n'est pas local sur ce noeud" #: cinder/volume/manager.py:407 #, python-format msgid "Cannot delete volume %s: volume is busy" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:434 msgid "Failed to update usages deleting volume" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:440 #, python-format msgid "volume %s: deleted successfully" msgstr "volume %s: supprimé avec succès" #: cinder/volume/manager.py:457 #, python-format msgid "snapshot %s: creating" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:468 #, python-format msgid "snapshot %(snap_id)s: creating" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:496 #, python-format msgid "" "Failed updating %(snapshot_id)s metadata using the provided volumes " "%(volume_id)s metadata" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:688 #, python-format msgid "snapshot %s: created successfully" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:698 #, python-format msgid "snapshot %s: deleting" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:532 #, python-format msgid "Cannot delete snapshot %s: snapshot is busy" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:562 msgid "Failed to update usages deleting snapshot" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:565 #, python-format msgid "snapshot %s: deleted successfully" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:585 msgid "being attached by another instance" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:589 msgid "being attached by another host" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:845 msgid "being attached by different mode" msgstr "connecté par un mode différent" #: cinder/volume/manager.py:596 msgid "status must be available or attaching" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:689 #, python-format msgid "Error detaching volume %(volume)s, due to uninitialized driver." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:714 #, python-format msgid "Uploaded volume %(volume_id)s to image (%(image_id)s) successfully" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:832 cinder/volume/manager.py:857 #, python-format msgid "Zoning Mode: %s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1618 msgid "failed to create new_volume on destination host" msgstr "échec de la création de new_volume sur l'hôte de destination" #: cinder/volume/manager.py:1624 msgid "timeout creating new_volume on destination host" msgstr "délai d'attente de création de new_volume sur l'hôte de destination" #: cinder/volume/manager.py:943 #, python-format msgid "Failed to copy volume %(vol1)s to %(vol2)s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1349 #, python-format msgid "" "migrate_volume_completion: completing migration for volume %(vol1)s " "(temporary volume %(vol2)s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1359 #, python-format msgid "" "migrate_volume_completion is cleaning up an error for volume %(vol1)s " "(temporary volume %(vol2)s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1379 #, python-format msgid "Failed to delete migration source vol %(vol)s: %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1039 #, python-format msgid "volume %s: calling driver migrate_volume" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1079 cinder/volume/drivers/emc/emc_cli_iscsi.py:247 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:226 msgid "Updating volume status" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1087 #, python-format msgid "" "Unable to update stats, %(driver_name)s -%(driver_version)s %(config_group)s " "driver is uninitialized." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1109 #, python-format msgid "Notification {%s} received" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1144 #, python-format msgid "volume %s: extending" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1146 #, python-format msgid "volume %s: extended successfully" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1148 #, python-format msgid "volume %s: Error trying to extend volume" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1999 #, python-format msgid "Volume %s: Error trying to extend volume" msgstr "Volume %s : Erreur lors de la tentative d'extension du volume" #: cinder/volume/manager.py:1213 msgid "Failed to update usages while retyping volume." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2076 msgid "Failed to get old volume type quota reservations" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1234 #, python-format msgid "Volume %s: retyped successfully" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1237 #, python-format msgid "" "Volume %s: driver error when trying to retype, falling back to generic " "mechanism." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2130 msgid "Retype requires migration but is not allowed." msgstr "La nouvelle saisie nécessite la migration, mais n'est pas autorisée." #: cinder/volume/manager.py:2138 msgid "Volume must not have snapshots." msgstr "Le volume ne doit pas avoir d'instantanés." #: cinder/volume/manager.py:2187 msgid "Failed to create manage_existing flow." msgstr "Echec de la création du flux manage_existing." #: cinder/volume/manager.py:3283 msgid "Failed to create manage existing flow." msgstr "Echec de la création du flux de gestion existant." #: cinder/volume/manager.py:1318 #, python-format msgid "Initiator Target map:%s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1323 #, python-format msgid "Zoning op: %s" msgstr "" #: cinder/volume/qos_specs.py:58 #, python-format msgid "Valid consumer of QoS specs are: %s" msgstr "Client valide de spécifications QoS : %s" #: cinder/volume/qos_specs.py:84 cinder/volume/qos_specs.py:105 #: cinder/volume/qos_specs.py:155 cinder/volume/qos_specs.py:197 #: cinder/volume/qos_specs.py:211 cinder/volume/qos_specs.py:225 #: cinder/volume/volume_types.py:43 #, python-format msgid "DB error: %s" msgstr "" #: cinder/volume/qos_specs.py:124 cinder/volume/qos_specs.py:141 #: cinder/volume/qos_specs.py:274 cinder/volume/volume_types.py:63 #: cinder/volume/volume_types.py:80 cinder/volume/volume_types.py:134 msgid "id cannot be None" msgstr "l'ID ne peut pas être None" #: cinder/volume/qos_specs.py:157 #, python-format msgid "Failed to get all associations of qos specs %s" msgstr "" "Echec de récupération de toutes les associations de spécifications QoS %s" #: cinder/volume/qos_specs.py:190 #, python-format msgid "" "Type %(type_id)s is already associated with another qos specs: " "%(qos_specs_id)s" msgstr "" "Type %(type_id)s déjà associé à d'autres spécifications QoS : " "%(qos_specs_id)s" #: cinder/volume/qos_specs.py:198 #, python-format msgid "Failed to associate qos specs %(id)s with type: %(vol_type_id)s" msgstr "" #: cinder/volume/qos_specs.py:212 #, python-format msgid "Failed to disassociate qos specs %(id)s with type: %(vol_type_id)s" msgstr "" #: cinder/volume/qos_specs.py:226 #, python-format msgid "Failed to disassociate qos specs %s." msgstr "" #: cinder/volume/qos_specs.py:286 cinder/volume/volume_types.py:146 msgid "name cannot be None" msgstr "le nom ne peut pas être None" #: cinder/volume/utils.py:259 #, python-format msgid "" "Incorrect value error: %(blocksize)s, it may indicate that " "'volume_dd_blocksize' was configured incorrectly. Fall back to default." msgstr "" #: cinder/volume/utils.py:176 #, python-format msgid "Performing secure delete on volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/volume_types.py:130 #, python-format msgid "" "Default volume type is not found, please check default_volume_type config: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/block_device.py:138 cinder/volume/drivers/lvm.py:284 #: cinder/volume/drivers/zadara.py:509 cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:189 #, python-format msgid "Creating clone of volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/block_device.py:176 msgid "No free disk" msgstr "Aucun disque libre" #: cinder/volume/drivers/block_device.py:189 msgid "No big enough free disk" msgstr "Aucun disque libre de taille suffisante" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:84 #, python-format msgid "Invalid ESM url scheme \"%s\". Supported https only." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:111 msgid "Invalid REST handle name. Expected path." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:134 #, python-format msgid "Call to json.loads() failed: %(ex)s. Response: %(resp)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:224 msgid "Session is expired. Relogin on ESM." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:244 msgid "Reply is empty." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:246 msgid "Error message is empty." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:284 #, python-format msgid "Coraid Appliance ping failed: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:297 #, python-format msgid "Volume \"%(name)s\" created with VSX LUN \"%(lun)s\"" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:311 #, python-format msgid "Volume \"%s\" deleted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:315 #, python-format msgid "Resize volume \"%(name)s\" to %(size)s GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:319 #, python-format msgid "Repository for volume \"%(name)s\" found: \"%(repo)s\"" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:333 #, python-format msgid "Volume \"%(name)s\" resized. New size is %(size)s GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:385 msgid "Cannot create clone volume in different repository." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:505 #, python-format msgid "Initialize connection %(shelf)s/%(lun)s for %(name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:139 #, python-format msgid "" "CLI output\n" "%s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:154 msgid "Reading CLI MOTD" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:158 #, python-format msgid "Setting CLI terminal width: '%s'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:162 #, python-format msgid "Sending CLI command: '%s'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:225 msgid "Error executing EQL command" msgstr "Erreur d'exécution de la commande EQL" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:199 #, python-format msgid "EQL-driver: executing \"%s\"" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:267 #, python-format msgid "" "SSH Command failed after '%(total_attempts)r' attempts : '%(command)s'" msgstr "" "Echec de la commande SSH après '%(total_attempts)r' tentatives : " "'%(command)s'" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:215 cinder/volume/drivers/san/san.py:149 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:414 #, python-format msgid "Error running SSH command: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:282 #, python-format msgid "Volume %s does not exist, it may have already been deleted" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:300 #, python-format msgid "EQL-driver: Setup is complete, group IP is %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:304 msgid "Failed to setup the Dell EqualLogic driver" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:241 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:272 #, python-format msgid "Failed to create volume %s" msgstr "Echec de création du volume %s" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:329 #, python-format msgid "Volume %s was not found while trying to delete it" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:333 #, python-format msgid "Failed to delete volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:348 #, python-format msgid "Failed to create snapshot of volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:361 #, python-format msgid "Failed to create volume from snapshot %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:374 #, python-format msgid "Failed to create clone of volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:384 #, python-format msgid "Failed to delete snapshot %(snap)s of volume %(vol)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:405 #, python-format msgid "Failed to initialize connection to volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:415 #, python-format msgid "Failed to terminate connection to volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:436 #, python-format msgid "Volume %s is not found!, it may have been deleted" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:440 #, python-format msgid "Failed to ensure export of volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:459 #, python-format msgid "" "Failed to extend_volume %(name)s from %(current_size)sGB to %(new_size)sGB" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:85 #, python-format msgid "There's no Gluster config file configured (%s)" msgstr "Aucun fichier de configuration Gluster n'est configuré (%s)" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:90 #, python-format msgid "Gluster config file at %(config)s doesn't exist" msgstr "Le fichier de configuration Gluster dans %(config)s n'existe pas" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:102 msgid "mount.glusterfs is not installed" msgstr "mount.glusterfs n'est pas installé" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:176 #, python-format msgid "Cloning volume %(src)s to volume %(dst)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:884 msgid "Volume status must be 'available'." msgstr "L'état du volume doit être 'disponible'." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:217 cinder/volume/drivers/nfs.py:141 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:787 #, python-format msgid "casted to %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1081 msgid "Snapshot status must be \"available\" to clone." msgstr "" "L'état de l'instantané doit être \"disponible\" pour que le clonage soit " "possible." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:253 #, python-format msgid "snapshot: %(snap)s, volume: %(vol)s, volume_size: %(size)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:272 #, python-format msgid "will copy from snapshot at %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:290 cinder/volume/drivers/nfs.py:191 #, python-format msgid "Volume %s does not have provider_location specified, skipping" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1235 #, python-format msgid "" "Volume status must be \"available\" or \"in-use\" for snapshot. (is %s)" msgstr "" "L'état du volume doit être \"disponible\" ou \"en usage\" pour l'instantané. " "(état en cours : %s)" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:418 #, python-format msgid "nova call result: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:420 msgid "Call to Nova to create snapshot failed" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1301 msgid "Nova returned \"error\" status while creating snapshot." msgstr "Nova a renvoyé l'état \"erreur\" durant la création de l'instantané." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:446 #, python-format msgid "Status of snapshot %(id)s is now %(status)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1317 #, python-format msgid "Timed out while waiting for Nova update for creation of snapshot %s." msgstr "" "Dépassement du délai d'attente de mise à jour Nova pour la création de " "l'instantané %s." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:471 #, python-format msgid "create snapshot: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:472 #, python-format msgid "volume id: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:678 msgid "'active' must be present when writing snap_info." msgstr "'active' doit présent lors de l'écriture de snap_info." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:579 #, python-format msgid "deleting snapshot %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:947 msgid "Volume status must be \"available\" or \"in-use\"." msgstr "L'état du volume doit être \"disponible\" ou \"en usage\"." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:599 #, python-format msgid "" "Snapshot record for %s is not present, allowing snapshot_delete to proceed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:604 #, python-format msgid "snapshot_file for this snap is %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:625 #, python-format msgid "No base file found for %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:642 #, python-format msgid "No %(base_id)s found for %(file)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1051 #, python-format msgid "No file found with %s as backing file." msgstr "Aucun fichier trouvé avec %s comme fichier de sauvegarde." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1060 #, python-format msgid "No snap found with %s as backing file." msgstr "Aucun instantané trouvé avec %s comme fichier de sauvegarde." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:718 #, python-format msgid "No file depends on %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1045 #, python-format msgid "Check condition failed: %s expected to be None." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:795 msgid "Call to Nova delete snapshot failed" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:813 #, python-format msgid "status of snapshot %s is still \"deleting\"... waiting" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1387 #, python-format msgid "Unable to delete snapshot %(id)s, status: %(status)s." msgstr "Impossible de supprimer l'instantané %(id)s, état : %(status)s." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1400 #, python-format msgid "" "Timed out while waiting for Nova update for deletion of snapshot %(id)s." msgstr "" "Dépassement du délai d'attente de mise à jour Nova pour la suppression de " "l'instantané %(id)s." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:297 cinder/volume/drivers/quobyte.py:240 #: cinder/volume/drivers/scality.py:199 #, python-format msgid "%s must be a valid raw or qcow2 image." msgstr "%s doit être une image raw ou qcow2 valide." #: cinder/volume/drivers/quobyte.py:262 cinder/volume/drivers/smbfs.py:441 #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:257 msgid "" "Extend volume is only supported for this driver when no snapshots exist." msgstr "" "L'extension de volume n'est prise en charge pour ce pilote que si aucun " "instantané n'est défini." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:318 cinder/volume/drivers/quobyte.py:270 #: cinder/volume/drivers/scality.py:220 #, python-format msgid "Unrecognized backing format: %s" msgstr "Format de sauvegarde non identifié : %s" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:1008 #, python-format msgid "creating new volume at %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:336 #, python-format msgid "file already exists at %s" msgstr "fichier existe déjà à %s" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:1037 cinder/volume/drivers/nfs.py:178 #, python-format msgid "Exception during mounting %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:1039 #, python-format msgid "Available shares: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:1056 #, python-format msgid "" "GlusterFS share at %(dir)s is not writable by the Cinder volume service. " "Snapshot operations will not be supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:442 msgid "Backup is not supported for GlusterFS volumes with snapshots." msgstr "" "La sauvegarde n'est pas prise en charge pour les volumes GlusterFS avec des " "instantanés." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:527 #, python-format msgid "" "No snapshots found in database, but %(path)s has backing file " "%(backing_file)s!" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:464 msgid "Backup is only supported for raw-formatted GlusterFS volumes." msgstr "" "La sauvegarde est seulement prise en charge pour les volumes GlusterFS au " "format raw." #: cinder/volume/drivers/lvm.py:137 #, python-format msgid "Volume device file path %s does not exist." msgstr "" "Le chemin d'accès du fichier du périphérique de volume %s n'existe pas." #: cinder/volume/drivers/lvm.py:144 #, python-format msgid "Size for volume: %s not found, cannot secure delete." msgstr "" "La taille du volume %s est introuvable. Impossible d'effectuer une " "suppression sécurisée." #: cinder/volume/drivers/lvm.py:229 #, python-format msgid "Unabled to delete due to existing snapshot for volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:246 #, python-format msgid "snapshot: %s not found, skipping delete operations" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:347 #, python-format msgid "Unable to update stats on non-initialized Volume Group: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:567 #, python-format msgid "" "Failed to rename logical volume %(name)s, error message was: %(err_msg)s" msgstr "" "Impossible de renommer le volume logique %(name)s. Message d'erreur : " "%(err_msg)s" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:419 msgid "Reference must contain lv_name element." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:1052 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume %(name)s, because reported size %(size)s " "was not a floating-point number." msgstr "" "Echec de gestion du volume %(name)s existant, en raison de la taille " "rapportée %(size)s qui n'était pas un nombre à virgule flottante." #: cinder/volume/drivers/lvm.py:505 #, python-format msgid "Error creating iSCSI target, retrying creation for target: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:128 msgid "Driver specific implementation needs to return mount_point_base." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:422 cinder/volume/drivers/smbfs.py:506 #, python-format msgid "Expected volume size was %d" msgstr "La taille du volume attendue était %d" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:423 #, python-format msgid " but size is now %d" msgstr " mais la taille est maintenant %d" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:380 #, python-format msgid "%s is already mounted" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:134 #, python-format msgid "There's no NFS config file configured (%s)" msgstr "Aucun fichier de configuration NFS n'est configuré (%s)" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:139 #, python-format msgid "NFS config file at %(config)s doesn't exist" msgstr "Fichier de configuration NFS dans %(config)s n'existe pas" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:132 #, python-format msgid "NFS config 'nfs_oversub_ratio' invalid. Must be > 0: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:140 #, python-format msgid "NFS config 'nfs_used_ratio' invalid. Must be > 0 and <= 1.0: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:504 #, python-format msgid "Selected %s as target nfs share." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:537 #, python-format msgid "%s is above nfs_used_ratio" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:540 #, python-format msgid "%s is above nfs_oversub_ratio" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:543 #, python-format msgid "%s reserved space is above nfs_oversub_ratio" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:172 #, python-format msgid "Invalid argument - whence=%s not supported" msgstr "Argument non valide - whence=%s non pris en charge" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:176 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument non valide" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:196 msgid "fileno() not supported by RBD()" msgstr "fileno() non pris en charge par RBD()" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:211 #, python-format msgid "error opening rbd image %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:293 msgid "rados and rbd python libraries not found" msgstr "bibliothèques rados et rbd python introuvables" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:266 msgid "error connecting to ceph cluster" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:347 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:178 msgid "error refreshing volume stats" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:438 #, python-format msgid "clone depth exceeds limit of %s" msgstr "profondeur de clone dépassant la limite de %s" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:412 #, python-format msgid "maximum clone depth (%d) has been reached - flattening source volume" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:424 #, python-format msgid "flattening source volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:436 #, python-format msgid "creating snapshot='%s'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:446 #, python-format msgid "cloning '%(src_vol)s@%(src_snap)s' to '%(dest)s'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:460 msgid "clone created successfully" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:469 #, python-format msgid "creating volume '%s'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:485 #, python-format msgid "flattening %(pool)s/%(img)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:491 #, python-format msgid "cloning %(pool)s/%(img)s@%(snap)s to %(dst)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:528 msgid "volume has no backup snaps" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:551 #, python-format msgid "volume %s is not a clone" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:569 #, python-format msgid "deleting parent snapshot %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:580 #, python-format msgid "deleting parent %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:596 #, python-format msgid "volume %s no longer exists in backend" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:612 msgid "volume has clone snapshot(s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:628 #, python-format msgid "deleting rbd volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:711 msgid "" "ImageBusy error raised while deleting rbd volume. This may have been caused " "by a connection from a client that has crashed and, if so, may be resolved " "by retrying the delete after 30 seconds has elapsed." msgstr "" "Erreur ImageBusy générée lors de la suppression du volume rbd. Cela peut " "être dû à une interruption de connexion d'un client et, dans ce cas, il " "suffit parfois d'effectuer une nouvelle tentative de suppression après un " "délai de 30 secondes." #: cinder/volume/drivers/rbd.py:645 msgid "volume is a clone so cleaning references" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:702 #, python-format msgid "connection data: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:830 msgid "Not stored in rbd" msgstr "Non stocké dans rbd" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:835 msgid "Blank components" msgstr "Composants vides" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:838 msgid "Not an rbd snapshot" msgstr "N'est pas un instantané rbd" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:730 #, python-format msgid "not cloneable: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:734 #, python-format msgid "%s is in a different ceph cluster" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:739 msgid "" "rbd image clone requires image format to be 'raw' but image {0} is '{1}'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:753 #, python-format msgid "Unable to open image %(loc)s: %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:823 msgid "volume backup complete." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:836 msgid "volume restore complete." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:989 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:481 #, python-format msgid "Failed to Extend Volume %(volname)s" msgstr "Echec de l'extension du volume %(volname)s" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:851 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:200 #: cinder/volume/drivers/windows/windows.py:223 #, python-format msgid "Extend volume from %(old_size)s GB to %(new_size)s GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/scality.py:89 msgid "Value required for 'scality_sofs_config'" msgstr "Valeur requise pour 'scality_sofs_config'" #: cinder/volume/drivers/scality.py:85 #, python-format msgid "Cannot access 'scality_sofs_config': %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/scality.py:108 msgid "Cannot execute /sbin/mount.sofs" msgstr "Impossible d'exécuter /sbin/mount.sofs" #: cinder/volume/drivers/scality.py:140 msgid "Cannot mount Scality SOFS, check syslog for errors" msgstr "" "Impossible de monter Scality SOFS, consultez le fichier syslog pour voir les " "erreurs" #: cinder/volume/drivers/scality.py:137 #, python-format msgid "Cannot find volume dir for Scality SOFS at '%s'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:59 #, python-format msgid "Sheepdog is not working: %s" msgstr "Sheepdog n'est pas actif : %s" #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:64 msgid "Sheepdog is not working" msgstr "Sheepdog n'est pas actif" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:142 #, python-format msgid "Payload for SolidFire API call: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:149 #, python-format msgid "" "Failed to make httplib connection SolidFire Cluster: %s (verify san_ip " "settings)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:152 #, python-format msgid "Failed to make httplib connection: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:159 #, python-format msgid "" "Request to SolidFire cluster returned bad status: %(status)s / %(reason)s " "(check san_login/san_password settings)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:164 #, python-format msgid "HTTP request failed, with status: %(status)s and reason: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:175 #, python-format msgid "Call to json.loads() raised an exception: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:181 #, python-format msgid "Results of SolidFire API call: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:185 #, python-format msgid "Clone operation encountered: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:187 #, python-format msgid "Waiting for outstanding operation before retrying snapshot: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:193 #, python-format msgid "Detected xDBVersionMismatch, retry %s of 5" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:317 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:483 #, python-format msgid "API response: %s" msgstr "Réponse de l'API : %s" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:220 #, python-format msgid "Found solidfire account: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:251 #, python-format msgid "solidfire account: %s does not exist, create it..." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:313 #, python-format msgid "Failed to retrieve volume SolidFire-ID: %s in get_by_account!" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:515 msgid "Failed to get model update from clone" msgstr "Echec d'obtention de la mise à jour du modèle depuis le clone" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:433 #, python-format msgid "Failed volume create: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:423 #, python-format msgid "More than one valid preset was detected, using %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:486 #, python-format msgid "Failed to get SolidFire Volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:467 #, python-format msgid "Mapped SolidFire volumeID %(sfid)s to cinder ID %(uuid)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:476 #, python-format msgid "Volume %s, not found on SF Cluster." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:479 #, python-format msgid "Found %(count)s volumes mapped to id: %(uuid)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:548 msgid "Enter SolidFire delete_volume..." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:552 #, python-format msgid "Account for Volume ID %s was not found on the SolidFire Cluster!" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:554 msgid "This usually means the volume was never successfully created." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:765 #, python-format msgid "Failed to delete SolidFire Volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:570 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:644 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:707 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:732 #, python-format msgid "Volume ID %s was not found on the SolidFire Cluster!" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:573 msgid "Leaving SolidFire delete_volume" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:577 msgid "Executing SolidFire ensure_export..." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:585 msgid "Executing SolidFire create_export..." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:636 msgid "Entering SolidFire extend_volume..." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:658 msgid "Leaving SolidFire extend_volume" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:663 msgid "Updating cluster status info" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:671 msgid "Failed to get updated stats" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:701 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:726 msgid "Entering SolidFire attach_volume..." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:771 msgid "Leaving SolidFire transfer volume" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zadara.py:236 #, python-format msgid "Sending %(method)s to %(url)s. Body \"%(body)s\"" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zadara.py:260 #, python-format msgid "Operation completed. %(data)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zadara.py:357 #, python-format msgid "Pool %(name)s: %(total)sGB total, %(free)sGB free" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zadara.py:408 cinder/volume/drivers/zadara.py:531 #, python-format msgid "Volume %(name)s could not be found. It might be already deleted" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zadara.py:438 #, python-format msgid "Create snapshot: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zadara.py:445 cinder/volume/drivers/zadara.py:490 #: cinder/volume/drivers/zadara.py:516 #, python-format msgid "Volume %(name)s not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zadara.py:456 #, python-format msgid "Delete snapshot: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zadara.py:464 #, python-format msgid "snapshot: original volume %s not found, skipping delete operation" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zadara.py:472 #, python-format msgid "snapshot: snapshot %s not found, skipping delete operation" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zadara.py:483 #, python-format msgid "Creating volume from snapshot: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zadara.py:496 #, python-format msgid "Snapshot %(name)s not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zadara.py:614 #, python-format msgid "Attach properties: %(properties)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_cli_iscsi.py:125 #, python-format msgid "iSCSI provider_location not stored for volume %s, using discovery." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_cli_iscsi.py:165 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_iscsi.py:193 #, python-format msgid "Could not find iSCSI export for volume %s" msgstr "Imposible de trouver une exportation iSCSI pour le volume %s" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_cli_iscsi.py:176 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_iscsi.py:202 #, python-format msgid "Cannot find device number for volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_cli_iscsi.py:202 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_iscsi.py:232 #, python-format msgid "Found iSCSI endpoint: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_cli_iscsi.py:209 #, python-format msgid "ISCSI endpoint not found for SP %(sp)s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_cli_iscsi.py:241 #, python-format msgid "update_volume_status:%s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:40 msgid "" "Module PyWBEM not installed. Install PyWBEM using the python-pywbem package." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:82 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:125 msgid "Entering create_volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:86 #, python-format msgid "Create Volume: %(volume)s Size: %(size)lu" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:94 #, python-format msgid "Create Volume: %(volume)s Storage type: %(storage_type)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:101 #, python-format msgid "" "Create Volume: %(volume)s Pool: %(pool)s Storage System: %(storage_system)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:110 #, python-format msgid "" "Error Create Volume: %(volumename)s. Storage Configuration Service not found " "for pool %(storage_type)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:120 #, python-format msgid "" "Create Volume: %(name)s Method: CreateOrModifyElementFromStoragePool " "ConfigServicie: %(service)s ElementName: %(name)s InPool: %(pool)s " "ElementType: %(provisioning)s Size: %(size)lu" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:136 #, python-format msgid "Create Volume: %(volumename)s Return code: %(rc)lu" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:143 #, python-format msgid "" "Error Create Volume: %(volumename)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:164 #, python-format msgid "" "Leaving create_volume: %(volumename)s Return code: %(rc)lu volume instance: " "%(name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:176 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:348 msgid "Entering create_volume_from_snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:181 #, python-format msgid "" "Create Volume from Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: " "%(snapshotname)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:191 #, python-format msgid "" "Create Volume from Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: " "%(snapshotname)s Snapshot Instance: %(snapshotinstance)s Storage System: " "%(storage_system)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:201 #, python-format msgid "" "Error Create Volume from Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: " "%(snapshotname)s. Create Volume from Snapshot is NOT supported on VMAX." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:212 #, python-format msgid "" "Error Create Volume from Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: " "%(snapshotname)s. Cannot find Replication Service to create volume from " "snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:221 #, python-format msgid "" "Create Volume from Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: " "%(snapshotname)s Method: CreateElementReplica ReplicationService: " "%(service)s ElementName: %(elementname)s SyncType: 8 SourceElement: " "%(sourceelement)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:242 #, python-format msgid "" "Error Create Volume from Snapshot: Volume: %(volumename)s " "Snapshot:%(snapshotname)s. Return code: %(rc)lu.Error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:268 #, python-format msgid "" "Create Volume from Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: " "%(snapshotname)s. Successfully clone volume from snapshot. Finding the " "clone relationship." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:280 #, python-format msgid "" "Create Volume from Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: " "%(snapshotname)s. Remove the clone relationship. Method: " "ModifyReplicaSynchronization ReplicationService: %(service)s Operation: 8 " "Synchronization: %(sync_name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:296 #, python-format msgid "" "Create Volume from Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: " "%(snapshotname)s Return code: %(rc)lu" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:305 #, python-format msgid "" "Error Create Volume from Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: " "%(snapshotname)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:317 #, python-format msgid "" "Leaving create_volume_from_snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: " "%(snapshotname)s Return code: %(rc)lu." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:328 msgid "Entering create_cloned_volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:333 #, python-format msgid "" "Create a Clone from Volume: Volume: %(volumename)s Source Volume: " "%(srcname)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:343 #, python-format msgid "" "Create Cloned Volume: Volume: %(volumename)s Source Volume: %(srcname)s " "Source Instance: %(src_instance)s Storage System: %(storage_system)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:353 #, python-format msgid "" "Error Create Cloned Volume: Volume: %(volumename)s Source Volume: " "%(srcname)s. Cannot find Replication Service to create cloned volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:362 #, python-format msgid "" "Create Cloned Volume: Volume: %(volumename)s Source Volume: %(srcname)s " "Method: CreateElementReplica ReplicationService: %(service)s ElementName: " "%(elementname)s SyncType: 8 SourceElement: %(sourceelement)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:383 #, python-format msgid "" "Error Create Cloned Volume: Volume: %(volumename)s Source " "Volume:%(srcname)s. Return code: %(rc)lu.Error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:409 #, python-format msgid "" "Create Cloned Volume: Volume: %(volumename)s Source Volume: %(srcname)s. " "Successfully cloned volume from source volume. Finding the clone " "relationship." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:421 #, python-format msgid "" "Create Cloned Volume: Volume: %(volumename)s Source Volume: %(srcname)s. " "Remove the clone relationship. Method: ModifyReplicaSynchronization " "ReplicationService: %(service)s Operation: 8 Synchronization: %(sync_name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:437 #, python-format msgid "" "Create Cloned Volume: Volume: %(volumename)s Source Volume: %(srcname)s " "Return code: %(rc)lu" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:446 #, python-format msgid "" "Error Create Cloned Volume: Volume: %(volumename)s Source Volume: " "%(srcname)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:458 #, python-format msgid "" "Leaving create_cloned_volume: Volume: %(volumename)s Source Volume: " "%(srcname)s Return code: %(rc)lu." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:469 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:178 msgid "Entering delete_volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:471 #, python-format msgid "Delete Volume: %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:478 #, python-format msgid "Volume %(name)s not found on the array. No volume to delete." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:488 #, python-format msgid "" "Error Delete Volume: %(volumename)s. Storage Configuration Service not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:496 #, python-format msgid "Delete Volume: %(name)s DeviceID: %(deviceid)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:500 #, python-format msgid "" "Delete Volume: %(name)s Method: EMCReturnToStoragePool ConfigServic: " "%(service)s TheElement: %(vol_instance)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:514 #, python-format msgid "" "Error Delete Volume: %(volumename)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:523 #, python-format msgid "Leaving delete_volume: %(volumename)s Return code: %(rc)lu" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:530 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:275 msgid "Entering create_snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:534 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:278 #, python-format msgid "Create snapshot: %(snapshot)s: volume: %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:544 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:972 #, python-format msgid "Device ID: %(deviceid)s: Storage System: %(storagesystem)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:551 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:553 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:639 #, python-format msgid "Cannot find Replication Service to create snapshot for volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:558 #, python-format msgid "" "Create Snapshot: Method: CreateElementReplica: Target: %(snapshot)s " "Source: %(volume)s Replication Service: %(service)s ElementName: " "%(elementname)s Sync Type: 7 SourceElement: %(sourceelement)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:574 #, python-format msgid "" "Create Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: %(snapshotname)s Return " "code: %(rc)lu" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:583 #, python-format msgid "" "Error Create Snapshot: %(snapshot)s Volume: %(volume)s Error: %(errordesc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:605 #, python-format msgid "" "Leaving create_snapshot: Snapshot: %(snapshot)s Volume: %(volume)s Return " "code: %(rc)lu." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:613 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:302 msgid "Entering delete_snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:617 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:306 #, python-format msgid "Delete Snapshot: %(snapshot)s: volume: %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:623 #, python-format msgid "" "Delete Snapshot: %(snapshot)s: volume: %(volume)s. Finding " "StorageSychronization_SV_SV." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:631 #, python-format msgid "" "Snapshot: %(snapshot)s: volume: %(volume)s not found on the array. No " "snapshot to delete." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:646 #, python-format msgid "" "Delete Snapshot: Target: %(snapshot)s Source: %(volume)s. Method: " "ModifyReplicaSynchronization: Replication Service: %(service)s Operation: " "19 Synchronization: %(sync_name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:662 #, python-format msgid "" "Delete Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: %(snapshotname)s Return " "code: %(rc)lu" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:671 #, python-format msgid "" "Error Delete Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: %(snapshotname)s. " "Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:696 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:711 #, python-format msgid "Snapshot: %(snapshot)s: volume: %(volume)s. Snapshot is deleted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:703 #, python-format msgid "" "Snapshot: %(snapshot)s: volume: %(volume)s. Snapshot deleted but cleanup " "timed out." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:716 #, python-format msgid "" "Snapshot: %(snapshot)s: volume: %(volume)s. Snapshot deleted but error " "during cleanup. Error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:724 #, python-format msgid "" "Leaving delete_snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: %(snapshotname)s " "Return code: %(rc)lu." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:745 #, python-format msgid "" "ExposePaths: %(vol)s ConfigServicie: %(service)s LUNames: %(lun_name)s " "InitiatorPortIDs: %(initiator)s DeviceAccesses: 2" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:760 #, python-format msgid "" "ExposePaths parameter LunMaskingSCSIProtocolController: %(lunmasking)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:771 #, python-format msgid "Error mapping volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:775 #, python-format msgid "ExposePaths for volume %s completed successfully." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:791 #, python-format msgid "" "HidePaths: %(vol)s ConfigServicie: %(service)s LUNames: %(device_id)s " "LunMaskingSCSIProtocolController: %(lunmasking)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:804 #, python-format msgid "Error unmapping volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:808 #, python-format msgid "HidePaths for volume %s completed successfully." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:821 #, python-format msgid "" "AddMembers: ConfigServicie: %(service)s MaskingGroup: %(masking_group)s " "Members: %(vol)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:836 #, python-format msgid "Error mapping volume %(vol)s. %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:841 #, python-format msgid "AddMembers for volume %s completed successfully." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:854 #, python-format msgid "" "RemoveMembers: ConfigServicie: %(service)s MaskingGroup: %(masking_group)s " "Members: %(vol)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:867 #, python-format msgid "Error unmapping volume %(vol)s. %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:872 #, python-format msgid "RemoveMembers for volume %s completed successfully." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:878 #, python-format msgid "Map volume: %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:887 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:917 #, python-format msgid "Cannot find Controller Configuration Service for storage system %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:901 #, python-format msgid "Unmap volume: %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:907 #, python-format msgid "Volume %s is not mapped. No volume to unmap." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:931 #, python-format msgid "Initialize connection: %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:937 #, python-format msgid "Volume %s is already mapped." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:949 #, python-format msgid "Terminate connection: %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:956 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:197 msgid "Entering extend_volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:960 #, python-format msgid "Extend Volume: %(volume)s New size: %(size)lu" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:980 #, python-format msgid "" "Error Extend Volume: %(volumename)s. Storage Configuration Service not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:988 #, python-format msgid "" "Extend Volume: %(name)s Method: CreateOrModifyElementFromStoragePool " "ConfigServicie: %(service)s ElementType: %(provisioning)s Size: " "%(size)luVolume path: %(volumepath)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1004 #, python-format msgid "Extend Volume: %(volumename)s Return code: %(rc)lu" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1011 #, python-format msgid "" "Error Extend Volume: %(volumename)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1018 #, python-format msgid "Leaving extend_volume: %(volumename)s Return code: %(rc)lu " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1040 #, python-format msgid "Storage Type: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1057 #, python-format msgid "Found Storage Type in config file: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1063 msgid "Storage type not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1079 #, python-format msgid "Found Masking View: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1082 msgid "Masking View not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1097 #, python-format msgid "Found Timeout: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1100 msgid "Timeout not specified." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1122 msgid "Ecom user not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1142 #, python-format msgid "Ecom IP: %(ecomIp)s Port: %(ecomPort)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1146 msgid "Ecom server not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1153 msgid "Cannot connect to ECOM server" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1165 #, python-format msgid "Found Replication Service: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1178 #, python-format msgid "Found Storage Configuration Service: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1191 #, python-format msgid "Found Controller Configuration Service: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1204 #, python-format msgid "Found Storage Hardware ID Management Service: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1248 #, python-format msgid "Pool %(storage_type)s is not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1254 #, python-format msgid "Storage system not found for pool %(storage_type)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1260 #, python-format msgid "Pool: %(pool)s SystemName: %(systemname)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1277 #, python-format msgid "Pool name: %(poolname)s System name: %(systemname)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1292 #, python-format msgid "Volume %(volumename)s not found on the array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1295 #, python-format msgid "Volume name: %(volumename)s Volume instance: %(vol_instance)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1310 #, python-format msgid "Source: %(volumename)s Target: %(snapshotname)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1322 #, python-format msgid "" "Source: %(volumename)s Target: %(snapshotname)s. Storage Synchronized not " "found. " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1327 #, python-format msgid "" "Storage system: %(storage_system)s Storage Synchronized instance: %(sync)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1414 #, python-format msgid "Error finding %s." msgstr "Erreur lors de la recherche de %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1357 #, python-format msgid "Found %(name)s: %(initiator)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1417 #, python-format msgid "" "LunMaskingSCSIProtocolController for storage system %(storage_system)s and " "initiator %(initiator)s is %(ctrl)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1458 #, python-format msgid "" "LunMaskingSCSIProtocolController for storage volume %(vol)s and initiator " "%(initiator)s is %(ctrl)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2261 #, python-format msgid "" "Volume %(name)s not found on the array. Cannot determine if there are " "volumes mapped." msgstr "" "Volume %(name)s introuvable dans la matrice. Impossible de déterminer si des " "volumes sont mappés." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1484 #, python-format msgid "" "LunMaskingSCSIProtocolController for storage system %(storage)s and " "%(connector)s is %(ctrl)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1496 #, python-format msgid "" "Found %(numVolumesMapped)d volumes on storage system %(storage)s mapped to " "%(initiator)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1531 #, python-format msgid "Available device number on %(storage)s: %(device)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1556 #, python-format msgid "" "LunMaskingSCSIProtocolController for volume %(vol)s and connector " "%(connector)s is %(ctrl)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1592 #, python-format msgid "Device number not found for volume %(volumename)s %(vol_instance)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1597 #, python-format msgid "" "Found device number %(device)d for volume %(volumename)s %(vol_instance)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1607 #, python-format msgid "Device info: %(data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1629 #, python-format msgid "Masking view: %(view)s DeviceMaskingGroup: %(masking)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1651 #, python-format msgid "Found Storage Processor System: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1679 #, python-format msgid "" "iSCSIProtocolEndpoint for storage system %(storage_system)s and SP %(sp)s is " " %(endpoint)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1720 msgid "Error finding Storage Hardware ID Service." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1726 #, python-format msgid "" "EMCGetTargetEndpoints: Service: %(service)s Storage HardwareIDs: " "%(hardwareids)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:855 msgid "Error finding Target WWNs." msgstr "Erreur lors de la recherche des WWN cible." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1748 #, python-format msgid "Add target WWN: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1750 #, python-format msgid "Target WWNs: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1766 #, python-format msgid "Storage Hardware IDs for %(wwpns)s is %(foundInstances)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_fc.py:169 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_fc.py:187 #, python-format msgid "Return FC data: %(data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_iscsi.py:239 #, python-format msgid "ISCSI endpoint not found for SP %(sp)s on storage system %(storage)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_iscsi.py:248 #, python-format msgid "ISCSI properties: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:77 msgid "Pool name is not specified." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:98 msgid "Could not find NAVISECCLI tool." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:107 #, python-format msgid "Failed to find pool %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:129 #, python-format msgid "Create Volume: %(volume)s Size: %(size)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:137 #, python-format msgid "Create Volume: %(volumename)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:147 #, python-format msgid "Create Volume: %(volumename)s Return code: %(rc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:151 #, python-format msgid "Volume %s already exists" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:153 #, python-format msgid "Failed to create %(volumename)s: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:167 #, python-format msgid "LUN %s failed to become Ready" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:187 #, python-format msgid "Delete Volume: %(volumename)s Output: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:190 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:335 #, python-format msgid "Failed to destroy %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:210 #, python-format msgid "Extend Volume: %(volumename)s Output: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:214 msgid "" "The LUN cannot be expanded or shrunk because it has snapshots. Command to " "extend the specified volume failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:220 #, python-format msgid "Failed to expand %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:240 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:268 #, python-format msgid "Failed to list %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:251 #, python-format msgid "create_export: Volume: %(volume)s Device ID: %(device_id)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:292 #, python-format msgid "Create Snapshot: %(snapshotname)s Unity: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:296 #, python-format msgid "Failed to create snap %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:318 #, python-format msgid "" "Delete Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: %(snapshotname)s Output: " "%(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:328 #, python-format msgid "Snapshot %s is in use" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:330 #, python-format msgid "Failed to destroy %s because snapshot is in use." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:360 #, python-format msgid "Creating Destination Volume : %s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:372 #, python-format msgid "Create temporary Volume: %(volumename)s Output : %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:377 msgid "Command to create the destination volume failed" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:388 #, python-format msgid "" "Create mount point : Volume: %(volumename)s Source Volume: " "%(sourcevolumename)s Output: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:395 #, python-format msgid "Failed to create SMP %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:406 #, python-format msgid "" "Attaching mount point Volume: %(volumename)s with Snapshot: " "%(snapshotname)s Output: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:413 #, python-format msgid "Failed to attach snapshotname %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:420 #, python-format msgid "Migrating Mount Point Volume: %s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:431 #, python-format msgid "Migrate Mount Point Volume: %(volumename)s Output : %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:437 #, python-format msgid "Failed to start migrating SMP %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:451 #, python-format msgid "Waiting for the update on Sync status of %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:454 #, python-format msgid "Failed to really migrate %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:482 #, python-format msgid "Failed to create cloned volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:499 #, python-format msgid "creating new storage group %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:504 #, python-format msgid "Create new storage group : %(storage_groupname)s, Output: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:510 #, python-format msgid "Failed to create SG %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:521 #, python-format msgid "" "Connect storage group : %(storage_groupname)s ,To Host : %(hostname)s, " "Output : %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:528 #, python-format msgid "Failed to connect %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:545 #, python-format msgid "NO LUNs in the storagegroup : %s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:561 #, python-format msgid "Host Lun Id : %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:570 #, python-format msgid "Owner SP : %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:603 #, python-format msgid "" "The storage group has reached the maximum capacity of LUNs. Command to add " "LUN for volume - %s in storagegroup failed" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:613 #, python-format msgid "" "Unable to get new host lun id. Please check if the storage group can " "accommodate new LUN. Command to add LUN for volume - %s in storagegroup " "failed" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:628 #, python-format msgid "Add ALU %(alu)s to SG %(sg)s as %(hlu)s. Output: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:637 msgid "Requested Host LUN Number already in use" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:640 msgid "LUN was already added in the storage group" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:644 #, python-format msgid "Failed to add %s into SG" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:658 #, python-format msgid "Remove %(hlu)s from SG %(sg)s. Output: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:663 #, python-format msgid "Failed to remove %(hlu)s from %(sg)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:684 msgid "Could not locate the attached volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:703 #, python-format msgid "WWNs found for SP %(devicesp)s are: %(initiator_address)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:731 #, python-format msgid "" "Invalid value of extra spec 'storagetype:provisioning': %(provisioning)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:735 msgid "No extra spec 'storagetype:provisioning' exist" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:70 #, python-format msgid "Range: start LU: %(start)s, end LU: %(end)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:84 #, python-format msgid "setting LU upper (end) limit to %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:92 #, python-format msgid "%(element)s: %(val)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:103 cinder/volume/drivers/hds/hds.py:105 #, python-format msgid "XML exception reading parameter: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:181 #, python-format msgid "portal: %(ip)s:%(ipp)s, CTL: %(ctl)s, port: %(port)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:197 #, python-format msgid "No configuration found for service: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:250 #, python-format msgid "HDP not found: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:289 #, python-format msgid "iSCSI portal not found for service: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:327 #, python-format msgid "LUN %(lun)s of size %(sz)s MB is created." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:355 #, python-format msgid "LUN %(lun)s of size %(size)s MB is cloned." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:372 #, python-format msgid "LUN %(lun)s extended to %(size)s GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:395 #, python-format msgid "delete lun %(lun)s on %(name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:480 #, python-format msgid "LUN %(lun)s of size %(sz)s MB is created from snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:503 #, python-format msgid "LUN %(lun)s of size %(size)s MB is created as snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:522 #, python-format msgid "LUN %s is deleted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:55 msgid "_instantiate_driver: configuration not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/__init__.py:64 #, python-format msgid "" "_instantiate_driver: Loading %(protocol)s driver for Huawei OceanStor " "%(product)s series storage arrays." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/__init__.py:84 #, python-format msgid "" "\"Product\" or \"Protocol\" is illegal. \"Product\" should be set to either " "T, Dorado or HVS. \"Protocol\" should be set to either iSCSI or FC. Product: " "%(product)s Protocol: %(protocol)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_dorado.py:74 #, python-format msgid "" "initialize_connection: volume name: %(vol)s host: %(host)s initiator: %(wwn)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_dorado.py:92 #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_t.py:461 #, python-format msgid "initialize_connection: Target FC ports WWNS: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_t.py:101 #, python-format msgid "" "initialize_connection: volume name: %(vol)s, host: %(host)s, initiator: " "%(ini)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:1542 #, python-format msgid "" "_get_iscsi_params: Failed to get target IP for initiator %(ini)s, please " "check config file." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_t.py:206 #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:1083 #, python-format msgid "_get_tgt_iqn: iSCSI IP is %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_t.py:234 #, python-format msgid "_get_tgt_iqn: iSCSI target iqn is %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_t.py:248 #, python-format msgid "" "_get_iscsi_tgt_port_info: Failed to get iSCSI port info. Please make sure " "the iSCSI port IP %s is configured in array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_t.py:323 #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_t.py:552 #, python-format msgid "" "terminate_connection: volume: %(vol)s, host: %(host)s, connector: " "%(initiator)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_t.py:351 #, python-format msgid "_remove_iscsi_port: iSCSI port was not found on host %(hostid)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_t.py:436 msgid "validate_connector: The FC driver requires thewwpns in the connector." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_t.py:443 #, python-format msgid "" "initialize_connection: volume name: %(vol)s, host: %(host)s, initiator: " "%(wwn)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_t.py:578 #, python-format msgid "_remove_fc_ports: FC port was not found on host %(hostid)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_utils.py:40 #, python-format msgid "parse_xml_file: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_utils.py:129 #, python-format msgid "_get_host_os_type: Host %(ip)s OS type is %(os)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:59 #, python-format msgid "HVS Request URL: %(url)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:60 #, python-format msgid "HVS Request Data: %(data)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:73 #, python-format msgid "HVS Response Data: %(res)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:75 #, python-format msgid "Bad response from server: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:82 msgid "JSON transfer error" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:102 #, python-format msgid "Login error, reason is %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:166 #, python-format msgid "" "%(err)s\n" "result: %(res)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:163 #, python-format msgid "%s \"data\" was not in result." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:208 msgid "Can't find the Qos policy in array" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:246 msgid "Can't find lun or lun group in array" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:280 #, python-format msgid "Invalid resource pool: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:298 #, python-format msgid "Get pool info error, pool name is:%s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:327 #, python-format msgid "create_snapshot:snapshot name:%(snapshot)s, volume name:%(volume)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:354 #, python-format msgid "_stop_snapshot:snapshot name:%(snapshot)s, volume name:%(volume)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:474 #, python-format msgid "" "_mapping_hostgroup_and_lungroup: lun_group: %(lun_group)sview_id: %(view_id)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:511 #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:543 #, python-format msgid "initiator name:%(initiator_name)s, volume name:%(volume)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:527 #, python-format msgid "host lun id is %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:553 #, python-format msgid "the free wwns %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:574 #, python-format msgid "the fc server properties is:%s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:688 #, python-format msgid "JSON transfer data error. %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:874 #, python-format msgid "" "terminate_connection:volume name: %(volume)s, initiator name: %(ini)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:937 #, python-format msgid "" "Config file is wrong. LUNType must be \"Thin\" or \"Thick\". " "LUNType:%(fetchtype)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:964 #, python-format msgid "" "PrefetchType config is wrong. PrefetchType must in 1,2,3,4. fetchtype " "is:%(fetchtype)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:970 msgid "Use default prefetch fetchtype. Prefetch fetchtype:Intelligent." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:982 #, python-format msgid "" "_wait_for_luncopy:LUNcopy status is not normal.LUNcopy name: %(luncopyname)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:1056 #, python-format msgid "" "_get_iscsi_port_info: Failed to get iscsi port info through config IP " "%(ip)s, please check config file." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:1101 #, python-format msgid "_get_tgt_iqn: iSCSI target iqn is %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:1124 #, python-format msgid "" "_parse_volume_type: type id: %(type_id)s config parameter is: %(params)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:1157 #, python-format msgid "" "_parse_volume_type: Unacceptable parameter %(key)s. Please check this key in " "extra_specs and make it consistent with the configuration file %(conf)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:1162 #, python-format msgid "The config parameters are: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:1239 #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:118 #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1265 #, python-format msgid "_check_conf_file: Config file invalid. %s must be set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:1521 msgid "_check_conf_file: Config file invalid. StoragePool must be set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:1256 #, python-format msgid "" "_check_conf_file: Config file invalid. Host OSType invalid.\n" "The valid values are: %(os_list)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:1300 msgid "Can not find lun in array" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:54 #, python-format msgid "ssh_read: Read SSH timeout. %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:70 msgid "No response message. Please check system status." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:101 #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1249 msgid "do_setup" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:135 #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1287 #, python-format msgid "" "_check_conf_file: Config file invalid. Host OSType is invalid.\n" "The valid values are: %(os_list)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:169 #, python-format msgid "_get_login_info: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:224 #, python-format msgid "create_volume: volume name: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:242 #, python-format msgid "" "_name_translate: Name in cinder: %(old)s, new name in storage system: %(new)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:279 #, python-format msgid "" "_parse_volume_type: Unacceptable parameter %(key)s. Please check this key in " "extra_specs and make it consistent with the element in configuration file " "%(conf)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:373 #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1451 #, python-format msgid "LUNType must be \"Thin\" or \"Thick\". LUNType:%(type)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:395 msgid "" "_parse_conf_lun_params: Use default prefetch type. Prefetch type: Intelligent" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:421 #, python-format msgid "" "_get_maximum_capacity_pool_id: Failed to get pool id. Please check config " "file and make sure the StoragePool %s is created in storage array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:436 #, python-format msgid "CLI command: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:466 #, python-format msgid "" "_execute_cli: Can not connect to IP %(old)s, try to connect to the other IP " "%(new)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:501 #, python-format msgid "_execute_cli: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:511 #, python-format msgid "delete_volume: volume name: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:516 #, python-format msgid "delete_volume: Volume %(name)s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:570 #, python-format msgid "" "create_volume_from_snapshot: snapshot name: %(snapshot)s, volume name: " "%(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:403 #, python-format msgid "create_volume_from_snapshot: Snapshot %(name)s does not exist." msgstr "create_volume_from_snapshot : l'instantané %(name)s n'existe pas." #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:650 #, python-format msgid "_wait_for_luncopy: LUNcopy %(luncopyname)s status is %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:688 #, python-format msgid "create_cloned_volume: src volume: %(src)s, tgt volume: %(tgt)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:697 #, python-format msgid "Source volume %(name)s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:739 #, python-format msgid "" "extend_volume: extended volume name: %(extended_name)s new added volume " "name: %(added_name)s new added volume size: %(added_size)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:747 #, python-format msgid "extend_volume: volume %s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:779 #, python-format msgid "create_snapshot: snapshot name: %(snapshot)s, volume name: %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:785 msgid "create_snapshot: Resource pool needs 1GB valid size at least." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:792 #, python-format msgid "create_snapshot: Volume %(name)s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:855 #, python-format msgid "delete_snapshot: snapshot name: %(snapshot)s, volume name: %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:865 #, python-format msgid "" "delete_snapshot: Can not delete snapshot %s for it is a source LUN of " "LUNCopy." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:873 #, python-format msgid "delete_snapshot: Snapshot %(snap)s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:916 #, python-format msgid "" "%(func)s: %(msg)s\n" "CLI command: %(cmd)s\n" "CLI out: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:933 #, python-format msgid "map_volume: Volume %s was not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1079 #, python-format msgid "change_lun_ctr: Changing LUN %(lun)s ctr to %(ctr)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1102 #, python-format msgid "remove_map: Host %s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1106 #, python-format msgid "remove_map: Volume %s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1119 #, python-format msgid "remove_map: No map between host %(host)s and volume %(volume)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1138 #, python-format msgid "" "_delete_map: There are IOs accessing the system. Retry to delete host map " "%(mapid)s 10s later." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1146 #, python-format msgid "" "_delete_map: Failed to delete host map %(mapid)s.\n" "CLI out: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1185 msgid "_update_volume_stats: Updating volume stats." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1277 msgid "_check_conf_file: Config file invalid. StoragePool must be specified." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1311 msgid "" "_get_device_type: The driver only supports Dorado5100 and Dorado 2100 G2 now." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1389 #, python-format msgid "" "create_volume_from_snapshot: %(device)s does not support create volume from " "snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1396 #, python-format msgid "create_cloned_volume: %(device)s does not support clone volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1404 #, python-format msgid "extend_volume: %(device)s does not support extend volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1413 #, python-format msgid "create_snapshot: %(device)s does not support snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:125 #, python-format msgid "Failed to issue mmgetstate command, error: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:136 #, python-format msgid "GPFS is not active. Detailed output: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:158 #, python-format msgid "GPFS is not running, state: %s." msgstr "GPFS n'est pas en cours d'exécution - état : %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:149 #, python-format msgid "Failed to issue df command for path %(path)s, error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:165 cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:254 #, python-format msgid "Failed to issue mmlsconfig command, error: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:176 #, python-format msgid "Failed to issue mmlsattr command on path %(path)s, error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:202 #, python-format msgid "Failed to find fileset for path %(path)s, command output: %(cmdout)s." msgstr "" "Ensemble de fichiers introuvable pour le chemin %(path)s, sortie de la " "commande : %(cmdout)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:223 #, python-format msgid "Invalid storage pool %s requested. Retype failed." msgstr "Pool de stockage non valide %s demandé. Echec de la nouvelle saisie." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:234 #, python-format msgid "Failed to issue mmlsfs command for path %(path)s, error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:271 #, python-format msgid "Failed to issue mmlsattr command for path %(path)s, error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:338 #, python-format msgid "Could not find GPFS cluster id: %s." msgstr "ID de cluster GPFS introuvable : %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:346 #, python-format msgid "Could not find GPFS file system device: %s." msgstr "Périphérique du système de fichiers GPFS introuvable : %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:354 #, python-format msgid "Invalid storage pool %s specificed." msgstr "Pool de stockage %s non valide spécifié." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:375 msgid "Option gpfs_mount_point_base is not set correctly." msgstr "L'option gpfs_mount_point_base n'est pas correctement définie." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:382 msgid "Option gpfs_images_share_mode is not set correctly." msgstr "L'option gpfs_images_share_mode n'est pas correctement définie." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:388 msgid "Option gpfs_images_dir is not set correctly." msgstr "L'option gpfs_images_dir n'est pas correctement définie." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:395 #, python-format msgid "" "gpfs_images_share_mode is set to copy_on_write, but %(vol)s and %(img)s " "belong to different file systems." msgstr "" "gpfs_images_share_mode est défini sur copy_on_write mais %(vol)s et %(img)s " "appartiennent à des systèmes de fichiers différents." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:406 #, python-format msgid "" "gpfs_images_share_mode is set to copy_on_write, but %(vol)s and %(img)s " "belong to different filesets." msgstr "" "gpfs_images_share_mode est défini sur copy_on_write mais %(vol)s et %(img)s " "appartiennent à des ensembles de fichiers différents." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:415 #, python-format msgid "" "Downlevel GPFS Cluster Detected. GPFS Clone feature not enabled in cluster " "daemon level %(cur)s - must be at least at level %(min)s." msgstr "" "Rétrogradation de cluster GPFS détectée. Fonction de clonage GPFS non " "activée au niveau du démon de cluster %(cur)s - doit être au moins au niveau " "%(min)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:429 #, python-format msgid "%s must be an absolute path." msgstr "%s doit être un chemin d'accès absolu." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:434 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s n'est pas un répertoire." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:444 #, python-format msgid "" "The GPFS filesystem %(fs)s is not at the required release level. Current " "level is %(cur)s, must be at least %(min)s." msgstr "" "Le système de fichiers GPFS %(fs)s ne se trouve pas au niveau d'édition " "requis. Niveau actuel : %(cur)s, niveau minimal requis : %(min)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:797 #, python-format msgid "Failed to resize volume %(volume_id)s, error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:821 #, python-format msgid "Begin backup of volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:841 #, python-format msgid "Begin restore of backup %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:871 #, python-format msgid "" "Driver-based migration of volume %(vol)s failed. Move from %(src)s to " "%(dst)s failed with error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1087 #, python-format msgid "mkfs failed on volume %(vol)s, error message was: %(err)s." msgstr "mkfs a échoué sur le volume %(vol)s, message d'erreur : %(err)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1120 #, python-format msgid "" "%s cannot be accessed. Verify that GPFS is active and file system is mounted." msgstr "" "%s n'est pas accessible. Vérifiez que GPFS est actif et que le système de " "fichiers est monté." #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:110 #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:258 #, python-format msgid "%s is not set" msgstr "%s n'est pas défini" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:116 msgid "" "Password or SSH private key is required for authentication: set either " "nas_password or nas_private_key option" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:97 #, python-format msgid "Enter _get_provider_location: volume_id %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:104 #, python-format msgid "Enter _get_export_path: volume_id %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:110 msgid "Enter _update_volume_stats" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:136 #, python-format msgid "Enter _create_ibmnas_snap: src %(src)s, dest %(dest)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:144 #, python-format msgid "Failed in _create_ibmnas_snap during create_snapshot. Error: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:158 #, python-format msgid "" "Failed in _create_ibmnas_snap during create_volume_from_snapshot. Error: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:166 #, python-format msgid "Enter _create_ibmnas_copy: src %(src)s, dest %(dest)s, snap %(snap)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:174 #, python-format msgid "Failed in _create_ibmnas_copy. Error: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:181 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:485 #, python-format msgid "Resizing file to %sG" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:224 #, python-format msgid "Failed to resize volume %(volume_id)s, error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:195 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:611 #, python-format msgid "Extending volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:200 #, python-format msgid "" "Enter _delete_snapfiles: fchild %(fchild)s, mount_point %(mount_point)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:250 #, python-format msgid "Failed in _delete_snapfiles. Error: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:314 #, python-format msgid "Volume %s does not have provider_location specified, skipping." msgstr "" "provider_location n'a pas été spécifié pour le volume %s. Il sera ignoré." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:143 msgid "enter: do_setup" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:182 #, python-format msgid "Failed getting details for pool %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:242 msgid "do_setup: No configured nodes." msgstr "do_setup : Aucun noeud configuré." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:214 msgid "leave: do_setup" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:218 msgid "enter: check_for_setup_error" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:251 msgid "Unable to determine system name" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:254 msgid "Unable to determine system id" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:267 msgid "" "Password or SSH private key is required for authentication: set either " "san_password or san_private_key option" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:275 #, python-format msgid "" "Illegal value %d specified for storwize_svc_flashcopy_timeout: valid values " "are between 0 and 600" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:254 msgid "leave: check_for_setup_error" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:264 #, python-format msgid "ensure_export: Volume %s not found on storage" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:283 msgid "The connector does not contain the required information." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:307 #, python-format msgid "enter: initialize_connection: volume %(vol)s with connector %(conn)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:338 msgid "CHAP secret exists for host but CHAP is disabled" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:376 #, python-format msgid "initialize_connection: Failed to get attributes for volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:355 #, python-format msgid "Did not find expected column name in lsvdisk: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:390 #, python-format msgid "initialize_connection: Missing volume attribute for volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:407 #, python-format msgid "" "initialize_connection: No node found in I/O group %(gid)s for volume %(vol)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:383 #, python-format msgid "initialize_connection: Did not find a preferred node for volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:467 msgid "" "Could not get FC connection information for the host-volume connection. Is " "the host configured properly for FC connections?" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:425 #, python-format msgid "" "initialize_connection: Failed to collect return properties for volume " "%(vol)s and connector %(conn)s.\n" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:430 #, python-format msgid "" "leave: initialize_connection:\n" " volume: %(vol)s\n" " connector %(conn)s\n" " properties: %(prop)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:457 #, python-format msgid "enter: terminate_connection: volume %(vol)s with connector %(conn)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:562 msgid "terminate_connection: Failed to get host name from connector." msgstr "" "terminate_connection : échec d'obtention du nom d'hôte à partir du " "connecteur." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:482 #, python-format msgid "leave: terminate_connection: volume %(vol)s with connector %(conn)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:625 msgid "create_snapshot: get source volume failed." msgstr "create_snapshot : échec de récupération du volume source." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:638 msgid "create_volume_from_snapshot: Source and destination size differ." msgstr "" "create_volume_from_snapshot : La taille de la source et de la destination " "diffère." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:1060 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:660 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:780 msgid "create_cloned_volume: Source and destination size differ." msgstr "" "create_cloned_volume : La taille de la source et de la destination diffère." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:537 #, python-format msgid "enter: extend_volume: volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:685 msgid "extend_volume: Extending a volume with snapshots is not supported." msgstr "" "extend_volume : l'extension d'un volume avec des instantanés n'est pas prise " "en charge." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:548 #, python-format msgid "leave: extend_volume: volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:706 #, python-format msgid "" "_rm_vdisk_copy_op: Volume %s does not have any registered vdisk copy " "operations." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:711 #, python-format msgid "" "_rm_vdisk_copy_op: Volume %(vol)s does not have the specified vdisk copy " "operation: orig=%(orig)s new=%(new)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:723 #, python-format msgid "" "_rm_vdisk_copy_op: Volume metadata %s does not have any registered vdisk " "copy operations." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:731 #, python-format msgid "" "_rm_vdisk_copy_op: Volume %(vol)s metadata does not have the specified vdisk " "copy operation: orig=%(orig)s new=%(new)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:627 msgid "enter: update volume copy status" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:790 #, python-format msgid "" "_check_volume_copy_ops: Volume %(vol)s does not have the specified vdisk " "copy operation: orig=%(orig)s new=%(new)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:648 msgid "exit: update volume copy status" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:663 #, python-format msgid "enter: migrate_volume: id=%(id)s, host=%(host)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:682 #, python-format msgid "leave: migrate_volume: id=%(id)s, host=%(host)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:699 #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:406 #, python-format msgid "" "enter: retype: id=%(id)s, new_type=%(new_type)s,diff=%(diff)s, host=%(host)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:740 #, python-format msgid "" "exit: retype: ild=%(id)s, new_type=%(new_type)s,diff=%(diff)s, host=%(host)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:757 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:783 msgid "No vdisk with the specified vdisk_UID." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:776 msgid "Reference must contain vdisk_UID element." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:1053 msgid "The specified vdisk is mapped to a host." msgstr "Le disque virtuel spécifié est mappé avec un hôte." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:831 msgid "Could not get pool data from the storage" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:1108 msgid "_update_volume_stats: Could not get storage pool data" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:60 #, python-format msgid "Could not find key in output of command %(cmd)s: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:80 #, python-format msgid "Failed to get code level (%s)." msgstr "Echec d'obtention du niveau de code (%s)." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:102 #, python-format msgid "Expected integer for node_count, svcinfo lsiogrp returned: %(node)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:143 #, python-format msgid "WWPN on node %(node)s: %(wwpn)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:181 #, python-format msgid "Failed to find host %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:179 #, python-format msgid "enter: get_host_from_connector: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:212 #, python-format msgid "leave: get_host_from_connector: host %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:223 #, python-format msgid "enter: create_host: host %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:254 msgid "create_host: Host name is not unicode or string" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:266 msgid "create_host: No initiators or wwpns supplied." msgstr "create_host : Aucun initiateur ni wwpns fourni." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:270 #, python-format msgid "leave: create_host: host %(host)s - %(host_name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:280 #, python-format msgid "enter: map_vol_to_host: volume %(volume_name)s to host %(host_name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:306 #, python-format msgid "" "leave: map_vol_to_host: LUN %(result_lun)s, volume %(volume_name)s, host " "%(host_name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:316 #, python-format msgid "" "enter: unmap_vol_from_host: volume %(volume_name)s from host %(host_name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:323 #, python-format msgid "" "unmap_vol_from_host: No mapping of volume %(vol_name)s to any host found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:329 #, python-format msgid "" "unmap_vol_from_host: Multiple mappings of volume %(vol_name)s found, no host " "specified." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:341 #, python-format msgid "" "unmap_vol_from_host: No mapping of volume %(vol_name)s to host %(host)s " "found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:353 #, python-format msgid "" "leave: unmap_vol_from_host: volume %(volume_name)s from host %(host_name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:411 msgid "" "Illegal value specified for storwize_svc_vol_rsize: set to either a " "percentage (0-100) or -1" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:417 msgid "" "Illegal value specified for storwize_svc_vol_warning: set to a percentage (0-" "100)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:424 msgid "" "Illegal value specified for storwize_svc_vol_grainsize: set to either 32, " "64, 128, or 256" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:431 msgid "System does not support compression" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:436 msgid "" "If compression is set to True, rsize must also be set (not equal to -1)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:442 #, python-format msgid "" "Illegal value %(prot)s specified for storwize_svc_connection_protocol: valid " "values are %(enabled)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:451 #, python-format msgid "I/O group %(iogrp)d is not valid; available I/O groups are %(avail)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:458 msgid "Protocol must be specified as '<in> iSCSI' or '<in> FC'." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:501 #, python-format msgid "enter: create_vdisk: vdisk %s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:504 #, python-format msgid "leave: _create_vdisk: volume %s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:716 #, python-format msgid "" "Unexecpted mapping status %(status)s for mapping%(id)s. Attributes: %(attr)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:691 #, python-format msgid "" "Mapping %(id)s prepare failed to complete within theallotted %(to)d seconds " "timeout. Terminating." msgstr "" "Echec d'achèvement de la préparation du mappage %(id)s dans le délai alloué " "de %(to)d secondes. En cours de fermeture." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:550 #, python-format msgid "" "enter: run_flashcopy: execute FlashCopy from source %(source)s to target " "%(target)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:558 #, python-format msgid "leave: run_flashcopy: FlashCopy started from %(source)s to %(target)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:578 #, python-format msgid "Loopcall: _check_vdisk_fc_mappings(), vdisk %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:903 #, python-format msgid "Vdisk %(name)s not involved in mapping %(src)s -> %(tgt)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:637 #, python-format msgid "Calling _ensure_vdisk_no_fc_mappings: vdisk %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:645 #, python-format msgid "enter: delete_vdisk: vdisk %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:647 #, python-format msgid "Tried to delete non-existant vdisk %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:651 #, python-format msgid "leave: delete_vdisk: vdisk %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:655 #, python-format msgid "enter: create_copy: snapshot %(src)s to %(tgt)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:963 #, python-format msgid "create_copy: Source vdisk %(src)s (%(src_id)s) does not exist" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:675 #, python-format msgid "leave: _create_copy: snapshot %(tgt)s from vdisk %(src)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:963 msgid "add_vdisk_copy started without a vdisk copy in the expected pool." msgstr "" "add_vdisk_copy a démarré sans copie de disque virtuel dans le pool attendu." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:741 #, python-format msgid "" "Ignore change IO group as storage code level is %(code_level)s, below then " "6.4.0.0" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:1102 msgid "" "Expected single vdisk returned from lsvdisk when filtering on vdisk_UID. " "%{count}s were returned." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:96 #, python-format msgid "" "CLI Exception output:\n" " command: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "Sortie exception CLI :\n" " commande : %(cmd)s\n" " stdout : %(out)s\n" " stderr : %(err)s" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:55 #, python-format msgid "Expected no output from CLI command %(cmd)s, got %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:67 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:267 #, python-format msgid "" "Failed to parse CLI output:\n" " command: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:148 msgid "Must pass wwpn or host to lsfabric." msgstr "Doit transmettre le wwpn ou l'hôte à lsfabric." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:163 #, python-format msgid "Did not find success message nor error for %(fun)s: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:165 msgid "" "storwize_svc_multihostmap_enabled is set to False, not allowing multi host " "mapping." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:397 #, python-format msgid "Did not find expected key %(key)s in %(fun)s: %(raw)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:432 #, python-format msgid "" "Unexpected CLI response: header/row mismatch. header: %(header)s, row: " "%(row)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:450 #, python-format msgid "No element by given name %s." msgstr "Aucun élément du nom indiqué %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:470 msgid "Not a valid value for NaElement." msgstr "Valeur non valide pour NaElement." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:474 msgid "NaElement name cannot be null." msgstr "Le nom NaElement ne peut pas avoir la valeur Null." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:517 msgid "Type cannot be converted into NaElement." msgstr "Impossible de convertir le type en NaElement." #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:72 msgid "Required configuration not found" msgstr "Configuration obligatoire non trouvée" #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:108 #, python-format msgid "Requested unified config: %(storage_family)s and %(storage_protocol)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:114 #, python-format msgid "Storage family %s is not supported" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:121 #, python-format msgid "" "No default storage protocol found for storage family %(storage_family)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:128 #, python-format msgid "" "Protocol %(storage_protocol)s is not supported for storage family " "%(storage_family)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:135 #, python-format msgid "" "NetApp driver of family %(storage_family)s and protocol %(storage_protocol)s " "loaded" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:144 msgid "Only loading netapp drivers supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:163 #, python-format msgid "" "The configured NetApp driver is deprecated. Please refer the link to resolve " "the issue '%s'." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:59 #, python-format msgid "No metadata property %(prop)s defined for the LUN %(name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:105 #, python-format msgid "Using NetApp filer: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:150 msgid "Success getting LUN list from server" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:166 #, python-format msgid "Created LUN with name %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:175 #, python-format msgid "No entry in LUN table for volume/snapshot %(name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:191 #, python-format msgid "Destroyed LUN %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:612 #, python-format msgid "Mapped LUN %(name)s to the initiator %(initiator_name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:232 #, python-format msgid "" "Successfully fetched target details for LUN %(name)s and initiator " "%(initiator_name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:835 #, python-format msgid "Failed to get LUN target details for the LUN %s" msgstr "Echec d'obtention des détails cible du numéro d'unité logique %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:729 #, python-format msgid "Failed to get target portal for the LUN %s" msgstr "Echec d'obtention du portail cible pour le numéro d'unité logique %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:736 #, python-format msgid "Failed to get target IQN for the LUN %s" msgstr "Echec d'obtention de l'IQN cible pour le numéro d'unité logique %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:290 #, python-format msgid "Snapshot %s deletion successful" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:310 #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:557 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:101 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:208 #, python-format msgid "Resizing %s failed. Cleaning volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:669 #, python-format msgid "Unmapped LUN %(name)s from the initiator %(initiator_name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:414 #, python-format msgid "Error mapping lun. Code :%(code)s, Message:%(message)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:433 #, python-format msgid "Error unmapping lun. Code :%(code)s, Message:%(message)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:427 msgid "Object is not a NetApp LUN." msgstr "L'objet n'est pas un numéro d'unité logique NetApp." #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:535 #, python-format msgid "Message: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:537 #, python-format msgid "Error getting lun attribute. Exception: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:593 #, python-format msgid "No need to extend volume %s as it is already the requested new size." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:599 #, python-format msgid "Resizing lun %s directly to new size." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:626 #, python-format msgid "Lun %(path)s geometry failed. Message - %(msg)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:655 #, python-format msgid "Moving lun %(name)s to %(new_name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:670 #, python-format msgid "Resizing lun %s using sub clone to new size." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:677 #, python-format msgid "%s cannot be sub clone resized as it is hosted on compressed volume" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:683 #, python-format msgid "%s cannot be sub clone resized as it contains no blocks." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:700 #, python-format msgid "Post clone resize lun %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:711 #, python-format msgid "Failure staging lun %s to tmp." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:716 #, python-format msgid "Failure moving new cloned lun to %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:720 #, python-format msgid "Failure deleting staged tmp lun %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:723 #, python-format msgid "Unknown exception in post clone resize lun %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:725 #, python-format msgid "Exception details: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:729 msgid "Getting lun block count." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:734 #, python-format msgid "Failure getting lun info for %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:781 #, python-format msgid "Failed to get vol with required size and extra specs for volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:793 #, python-format msgid "Error provisioning vol %(name)s on %(volume)s. Details: %(ex)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:841 #, python-format msgid "No iscsi service found for vserver %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1008 #, python-format msgid "Cloned LUN with new name %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1012 #, python-format msgid "No cloned lun named %s found on the filer" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1113 msgid "Cluster ssc is not updated. No volume stats found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1175 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1300 msgid "" "Unsupported ONTAP version. ONTAP version 7.3.1 and above is supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1179 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1304 #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:323 msgid "Api version could not be determined." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1190 #, python-format msgid "Failed to get vol with required size for volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1299 #, python-format msgid "Error finding luns for volume %s. Verify volume exists." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1443 #, python-format msgid "Clone operation with src %(name)s and dest %(new_name)s completed" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1446 #, python-format msgid "Clone operation with src %(name)s and dest %(new_name)s failed" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1509 msgid "Volume refresh job already running. Returning..." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1515 #, python-format msgid "Error refreshing vol capacity. Message: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1523 #, python-format msgid "Refreshing capacity info for %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:198 #, python-format msgid "NFS file %s not discovered." msgstr "Fichier NFS %s non reconnu." #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:226 #, python-format msgid "Copied image to volume %s using regular download." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:233 #, python-format msgid "Registering image in cache %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:240 #, python-format msgid "" "Exception while registering image %(image_id)s in cache. Exception: %(exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:253 #, python-format msgid "Found cache file for image %(image_id)s on share %(share)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:266 #, python-format msgid "Cloning from cache to destination %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:274 msgid "Image cache cleaning in progress. Returning... " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:285 msgid "Image cache cleaning in progress." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:296 #, python-format msgid "Cleaning cache for share %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:301 #, python-format msgid "Files to be queued for deletion %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:308 #, python-format msgid "Exception during cache cleaning %(share)s. Message - %(ex)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:314 msgid "Image cache cleaning done." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:339 #, python-format msgid "Bytes to free %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:346 #, python-format msgid "Delete file path %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:361 #, python-format msgid "Deleting file at path %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:366 #, python-format msgid "Exception during deleting %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:398 #, python-format msgid "Image cloning unsuccessful for image %(image_id)s. Message: %(msg)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:414 #, python-format msgid "Cloning image %s from cache" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:418 #, python-format msgid "Cache share: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:428 #, python-format msgid "Unexpected exception during image cloning in share %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:434 #, python-format msgid "Checking image clone %s from glance share." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:439 #, python-format msgid "Share is cloneable %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:446 #, python-format msgid "Image is raw %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:453 #, python-format msgid "Image will locally be converted to raw %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:463 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:539 #, python-format msgid "Converted to raw, but format is now %s" msgstr "Converti au format brut, mais le format est maintenant %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:470 #, python-format msgid "Performing post clone for %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:557 msgid "NFS file could not be discovered." msgstr "Découverte impossible du fichier NFS." #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:481 msgid "Checking file for resize" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:493 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:250 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:572 msgid "Resizing image file failed." msgstr "Echec de redimensionnement du fichier image." #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:513 msgid "Discover file retries exhausted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:539 #, python-format msgid "Image location not in the expected format %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:567 #, python-format msgid "Found possible share matches %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:571 msgid "Unexpected exception while short listing used share." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:547 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:669 msgid "Image location not present." msgstr "Emplacement de l'image introuvable." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:579 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:722 msgid "Container size smaller than required file size." msgstr "Taille du conteneur inférieure à la taille de fichier requise." #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:631 #, python-format msgid "Destination %s already exists." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:639 #, python-format msgid "Exception moving file %(src)s. Message - %(e)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:741 #, python-format msgid "Shares on vserver %s will only be used for provisioning." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:745 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:947 msgid "No vserver set in config. SSC will be disabled." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:794 #, python-format msgid "Exception creating vol %(name)s on share %(share)s. Details: %(ex)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:171 #, python-format msgid "Volume %s could not be created on shares." msgstr "Le volume %s n'a pas pu être créé sur les partages." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:436 #, python-format msgid "No interface found on cluster for ip %s" msgstr "Aucune interface trouvée dans le cluster pour l'IP %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:907 #, python-format msgid "" "No volume on cluster with vserver\n" " %(vserver)s and junction path " "%(junction)s\n" " " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:914 #, python-format msgid "" "Cloning with params volume %(volume)s, src %(src_path)s,\n" " dest %(dest_path)s, vserver %(vserver)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:979 msgid "No cluster ssc stats found. Wait for next volume stats update." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:996 msgid "No shares found hence skipping ssc refresh." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1033 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1441 #, python-format msgid "Shortlisted del elg files %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1038 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1446 #, python-format msgid "Getting file usage for %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1043 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1451 #, python-format msgid "file-usage for path %(path)s is %(bytes)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1060 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1488 #, python-format msgid "Share match found for ip %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1062 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1490 #, python-format msgid "No share match found for ip %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1093 #, python-format msgid "Found volume %(vol)s for share %(share)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1126 #, python-format msgid "Copied image %(img)s to volume %(vol)s using copy offload workflow." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1130 msgid "Copy offload either not configured or unsupported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1133 #, python-format msgid "Copy offload workflow unsuccessful. %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1157 #, python-format msgid "No vserver owning the ip %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1162 msgid "Trying copy from cache using copy offload." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1167 #, python-format msgid "Found cache file_name on share %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1181 #, python-format msgid "Copied image from cache to volume %s using copy offload." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1187 #, python-format msgid "Copied image from cache to volume %s using cloning." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1193 #, python-format msgid "Error in workflow copy from cache. %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1206 msgid "Trying copy from image service using copy offload." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_cmode.py:515 msgid "Source host details not found." msgstr "Détails de l'hôte source introuvables." #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1239 #, python-format msgid "Copied image %(img)s to tmp file %(tmp)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1244 #, python-format msgid "Image is raw %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1248 #, python-format msgid "Copied raw image %(img)s to volume %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1251 #, python-format msgid "Image will be converted to raw %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_cmode.py:571 #, python-format msgid "Converted to raw, but format is now %s." msgstr "Converti au format brut, mais le format est maintenant %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1271 #, python-format msgid "Copied locally converted raw image %(img)s to volume %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_7mode.py:313 #, python-format msgid "No storage path found for export path %s" msgstr "Aucun chemin de stockage trouvé pour le chemin d'exportation %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1359 #, python-format msgid "Cloning with src %(src_path)s, dest %(dest_path)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:241 #, python-format msgid "Unexpected error while creating ssc vol list. Message - %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:272 #, python-format msgid "Exception querying aggr options. %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:313 #, python-format msgid "Exception querying sis information. %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:347 #, python-format msgid "Exception querying mirror information. %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:379 #, python-format msgid "Exception querying storage disk. %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:421 #, python-format msgid "Running stale ssc refresh job for %(server)s and vserver %(vs)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:455 #, python-format msgid "" "Successfully completed stale refresh job for %(server)s and vserver %(vs)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:482 #, python-format msgid "Running cluster latest ssc job for %(server)s and vserver %(vs)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:488 #, python-format msgid "Successfully completed ssc job for %(server)s and vserver %(vs)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:500 msgid "Backend not a VolumeDriver." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/ssc_cmode.py:521 msgid "Backend server not NaServer." msgstr "Le serveur de back-end n'est pas de type NaServer." #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:505 msgid "ssc job in progress. Returning... " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:517 msgid "refresh stale ssc job in progress. Returning... " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/ssc_cmode.py:634 msgid "Fatal error: User not permitted to query NetApp volumes." msgstr "" "Erreur fatale : Utilisateur non autorisé à interroger les volumes NetApp." #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:620 #, python-format msgid "" "The user does not have access or sufficient privileges to use all netapp " "apis. The following extra_specs will fail or be ignored: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:125 msgid "ems executed successfully." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:127 #, python-format msgid "Failed to invoke ems. Message : %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:140 msgid "" "It is not the recommended way to use drivers by NetApp. Please use " "NetAppDriver to achieve the functionality." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:555 msgid "Requires an NaServer instance." msgstr "Nécessite une instance NaServer." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:562 msgid "Unsupported Clustered Data ONTAP version." msgstr "Version de Clustered Data ONTAP non prise en charge." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:49 msgid "One of the required inputs from host, port or scheme not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:63 msgid "Invalid transport type." msgstr "Type de transport non valide." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:73 #, python-format msgid "Unexpected error while invoking web service. Error - %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:90 msgid "Invoking web service failed." msgstr "L'appel du service Web a échoué." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:195 msgid "Storage system id not set." msgstr "ID du système de stockage non défini." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:121 #, python-format msgid "" "Invoking rest with method: %(m)s, path: %(p)s, data: %(d)s, use_system: " "%(sys)s, timeout: %(t)s, verify: %(v)s, kwargs: %(k)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:225 msgid "Content type not supported." msgstr "Type de contenu non pris en charge." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:269 #, python-format msgid "Response error - %s." msgstr "Erreur de réponse - %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:278 #, python-format msgid "Response error code - %s." msgstr "Code d'erreur de réponse - %s." #: cinder/volume/drivers/nimble.py:115 #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:939 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:285 #, python-format msgid "%s is not set." msgstr "%s n'est pas défini." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:100 #, python-format msgid "Error resolving host %(host)s. Error - %(e)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:110 msgid "Controller ips not valid after resolution." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:113 msgid "Embedded mode detected." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:116 msgid "Proxy mode detected." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:127 #, python-format msgid "" "System with controller addresses [%s] is not registered with web service." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:145 msgid "Waiting for web service array communication." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:278 #, python-format msgid "" "Failure in communication between web service and array. Waited %s seconds. " "Verify array configuration parameters." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:333 #, python-format msgid "System %(id)s found with bad status - %(status)s." msgstr "Système %(id)s trouvé avec état erroné - %(status)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:161 #, python-format msgid "System %(id)s has %(status)s status." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:177 #, python-format msgid "Configured storage pools %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:222 #, python-format msgid "Volume %s not cached." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:231 #, python-format msgid "Snapshot %s not cached." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:241 #, python-format msgid "Mapping with id %s already removed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:356 #, python-format msgid "No pit image found in snapshot group %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:296 #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:330 #, python-format msgid "Created volume with label %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:299 #, python-format msgid "Error creating volume. Msg - %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:526 #, python-format msgid "Failure creating volume %s." msgstr "Echec de création du volume %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:316 #, python-format msgid "No storage pool found with available capacity %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:339 #, python-format msgid "Failure deleting snap vol. Error: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:341 msgid "Snapshot volume not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:346 #, python-format msgid "Creating snap vol for group %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:357 #, python-format msgid "Copying src vol %(src)s to dest vol %(dst)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:370 #, python-format msgid "Vol copy job status %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:580 #, python-format msgid "Vol copy job for dest %s failed." msgstr "Echec du travail de copie du vol. pour la dest %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:374 #, python-format msgid "Vol copy job completed for dest %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:382 #, python-format msgid "Failure deleting job %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:384 #, python-format msgid "Volume copy job for src vol %s not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:386 #, python-format msgid "Copy job to dest vol %s completed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:398 #, python-format msgid "Failure deleting temp snapshot %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:407 #, python-format msgid "Volume %s already deleted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:431 #, python-format msgid "Created snap grp with label %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:442 #, python-format msgid "Snapshot %s already deleted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:594 #, python-format msgid "Mapped volume %(id)s to the initiator %(initiator_name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:597 #, python-format msgid "" "Successfully fetched target details for volume %(id)s and initiator " "%(initiator_name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:511 #, python-format msgid "No good iscsi portal information found for %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:527 #, python-format msgid "Message - %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:542 #, python-format msgid "Host with port %(port)s and type %(type)s not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:547 #, python-format msgid "Creating host with port %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:953 #, python-format msgid "Host type %s not supported." msgstr "Type d'hôte %s non pris en charge." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:569 msgid "No free luns. Host might exceeded max luns." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:750 #, python-format msgid "Mapping not found for %(vol)s to host %(ht)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:604 msgid "Updating volume stats." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:646 #, python-format msgid "Extended volume with label %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:660 msgid "Returning as clean tmp vol job already running." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:668 #, python-format msgid "Error deleting vol with label %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:112 #, python-format msgid "Volume %s does not exist in Nexenta SA" msgstr "Le volume %s n'existe pas dans Nexenta SA" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:151 #, python-format msgid "Extending volume: %(id)s New size: %(size)s GB" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:167 #, python-format msgid "Volume %s does not exist, it seems it was already deleted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:180 #, python-format msgid "Cannot delete snapshot %(origin)s: %(exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:191 #, python-format msgid "" "Creating temp snapshot of the original volume: %(volume_name)s@%(name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:201 #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:200 #, python-format msgid "" "Volume creation failed, deleting created snapshot %(volume_name)s@%(name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:206 #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:205 #, python-format msgid "Failed to delete zfs snapshot %(volume_name)s@%(name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:232 #, python-format msgid "Enter: migrate_volume: id=%(id)s, host=%(host)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:268 #, python-format msgid "Remote NexentaStor appliance at %s should be SSH-bound." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:288 #, python-format msgid "" "Cannot send source snapshot %(src)s to destination %(dst)s. Reason: %(exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:296 #, python-format msgid "" "Cannot delete temporary source snapshot %(src)s on NexentaStor Appliance: " "%(exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:302 #, python-format msgid "" "Cannot delete source volume %(volume)s on NexentaStor Appliance: %(exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:312 #, python-format msgid "" "Cannot delete temporary destination snapshot %(dst)s on NexentaStor " "Appliance: %(exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:355 #, python-format msgid "Snapshot %s does not exist, it seems it was already deleted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:476 #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:230 #, python-format msgid "Ignored target creation error \"%s\" while ensuring export" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:486 #, python-format msgid "Ignored target group creation error \"%s\" while ensuring export" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:498 #, python-format msgid "" "Ignored target group member addition error \"%s\" while ensuring export" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:508 #, python-format msgid "Ignored LU creation error \"%s\" while ensuring export" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:518 #, python-format msgid "Ignored LUN mapping entry addition error \"%s\" while ensuring export" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:551 #, python-format msgid "" "Got error trying to destroy target group %(target_group)s, assuming it is " "already gone: %(exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:559 #, python-format msgid "" "Got error trying to delete target %(target)s, assuming it is already gone: " "%(exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/jsonrpc.py:83 #, python-format msgid "Sending JSON data: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/jsonrpc.py:88 msgid "No headers in server response" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/jsonrpc.py:89 msgid "Bad response from server" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/jsonrpc.py:90 #, python-format msgid "Auto switching to HTTPS connection to %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/jsonrpc.py:96 #, python-format msgid "Got response: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:119 #, python-format msgid "Volume %s does not exist in Nexenta Store appliance" msgstr "Le volume %s n'existe pas dans Nexenta Store Appliance" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:123 #, python-format msgid "Folder %s does not exist in Nexenta Store appliance" msgstr "Le dossier %s n'existe pas dans Nexenta Store Appliance" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:114 #, python-format msgid "Creating folder on Nexenta Store %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:146 #, python-format msgid "Cannot destroy created folder: %(vol)s/%(folder)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:176 #, python-format msgid "Cannot destroy cloned folder: %(vol)s/%(folder)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:227 #, python-format msgid "Folder %s does not exist, it was already deleted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:237 #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:268 #, python-format msgid "Snapshot %s does not exist, it was already deleted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:302 #, python-format msgid "Creating regular file: %s.This may take some time." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:313 #, python-format msgid "Regular file: %s created." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:365 #, python-format msgid "Sharing folder %s on Nexenta Store" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:393 #, python-format msgid "Shares loaded: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/utils.py:47 #, python-format msgid "Invalid value: \"%s\"" msgstr "Valeur non valide : \"%s\"" #: cinder/volume/drivers/san/san.py:171 msgid "Specify san_password or san_private_key" msgstr "Indiquez san_password ou san_private_key" #: cinder/volume/drivers/san/san.py:175 msgid "san_ip must be set" msgstr "san_ip doit être défini" #: cinder/volume/drivers/san/solaris.py:79 #, python-format msgid "Cannot parse list-view output: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/solaris.py:174 #, python-format msgid "LUID not found for %(zfs_poolname)s. Output=%(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:267 #, python-format msgid "" "Invalid hp3parclient version found (%(found)s). Version %(minimum)s or " "greater required." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:290 #, python-format msgid "Failed to Login to 3PAR (%(url)s) because %(err)s" msgstr "Echec de connexion à 3PAR (%(url)s) en raison de %(err)s" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:214 #, python-format msgid "HP3PARCommon %(common_ver)s, hp3parclient %(rest_ver)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:365 #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:961 #, python-format msgid "CPG (%s) doesn't exist on array" msgstr "CPG (%s) n'existe pas dans la matrice" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:373 #, python-format msgid "Failed to get domain because CPG (%s) doesn't exist on array." msgstr "" "Echec de l'obtention du nom de domaine car CPG (%s) n'existe pas dans la " "matrice." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:253 #, python-format msgid "Extending Volume %(vol)s from %(old)s to %(new)s, by %(diff)s GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:264 msgid "Converting to base volume prior to growing." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:283 #, python-format msgid "Error extending volume: %(vol)s. Exception: %(ex)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:770 #, python-format msgid "3PAR vlun %(name)s not found on host %(host)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:593 #, python-format msgid "Error creating QOS rule %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1251 #, python-format msgid "VV Set %s does not exist." msgstr "VV Set %s inexistant." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:644 #, python-format msgid "" "Must specify a valid persona %(valid)s, value '%(persona)s' is invalid." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1385 #, python-format msgid "" "Must specify a valid provisioning type %(valid)s, value '%(prov)s' is " "invalid." msgstr "" "Spécifiez un type de mise à disposition valide %(valid)s, la valeur " "'%(prov)s' n'est pas valide." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1505 #, python-format msgid "Volume (%s) already exists on array" msgstr "Le volume (%s) existe déjà dans la matrice" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:782 #, python-format msgid "Creating clone of a volume %(src)s to %(dest)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:839 #, python-format msgid "Found an online copy for %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1374 #, python-format msgid "Delete volume id not found. Removing from cinder: %(id)s Ex: %(msg)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:939 #, python-format msgid "Converting to base volume type: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:943 #, python-format msgid "Growing volume: %(id)s by %(size)s GiB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:947 #, python-format msgid "Error extending volume %(id)s. Ex: %(ex)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1823 #, python-format msgid "Failure in update_volume_key_value_pair:%s" msgstr "Incident dans update_volume_key_value_pair : %s" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1547 #, python-format msgid "Failure in clear_volume_key_value_pair:%s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1057 #, python-format msgid "Error attaching volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1065 #, python-format msgid "Error detaching volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1080 #, python-format msgid "enter: migrate_volume: id=%(id)s, host=%(host)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1086 #, python-format msgid "Volume is attached: migrate_volume: id=%(id)s, host=%(host)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1102 #, python-format msgid "Dest does not match: migrate_volume: id=%(id)s, host=%(host)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1109 #, python-format msgid "CPGs are the same: migrate_volume: id=%(id)s, host=%(host)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1117 #, python-format msgid "CPGs in different domains: migrate_volume: id=%(id)s, host=%(host)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1125 #, python-format msgid "leave: migrate_volume: id=%(id)s, host=%(host)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1145 #, python-format msgid "Copy volume scheduled: convert_to_base_volume: id=%s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1984 #, python-format msgid "" "Copy volume task failed: convert_to_base_volume: id=%(id)s, " "status=%(status)s." msgstr "" "Echec de la tâche de copie de volume : convert_to_base_volume: id=%(id)s, " "status=%(status)s." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1169 #, python-format msgid "Copy volume completed: convert_to_base_volume: id=%s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1175 #, python-format msgid "Volume rename completed: convert_to_base_volume: id=%s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1180 #, python-format msgid "Delete src volume completed: convert_to_base_volume: id=%s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1186 #, python-format msgid "Completed: convert_to_base_volume: id=%s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:2008 #, python-format msgid "Volume (%s) already exists on array." msgstr "Le volume (%s) existe déjà dans la matrice." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1710 #, python-format msgid "" "Delete Snapshot id not found. Removing from cinder: %(id)s Ex: %(msg)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_iscsi.py:162 #, python-format msgid "Invalid IP address format '%s'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_iscsi.py:196 #, python-format msgid "" "Found invalid iSCSI IP address(s) in configuration option(s) " "hp3par_iscsi_ips or iscsi_ip_address '%s.'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_iscsi.py:87 #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_iscsi.py:216 msgid "At least one valid iSCSI IP address must be set." msgstr "Au moins une adresse IP iSCSI valide doit être définie." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_iscsi.py:315 msgid "Least busy iSCSI port not found, using first iSCSI port in list." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_cliq_proxy.py:100 #, python-format msgid "CLIQ %(proxy_ver)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_cliq_proxy.py:107 #, python-format msgid "CLIQ command returned %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_cliq_proxy.py:121 #, python-format msgid "" "Malformed response to CLIQ command %(verb)s %(cliq_args)s. Result=%(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_cliq_proxy.py:129 #, python-format msgid "Error running CLIQ command %(verb)s %(cliq_args)s. Result=%(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_cliq_proxy.py:159 #, python-format msgid "" "Unexpected number of virtual ips for cluster %(cluster_name)s. " "Result=%(_xml)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_cliq_proxy.py:204 #, python-format msgid "Volume info: %(volume_name)s => %(volume_attributes)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_cliq_proxy.py:260 #, python-format msgid "Snapshot info: %(name)s => %(attributes)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_cliq_proxy.py:318 #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:184 msgid "Volume did not exist. It will not be deleted" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_cliq_proxy.py:330 #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:217 msgid "Snapshot did not exist. It will not be deleted" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_cliq_proxy.py:347 msgid "local_path not supported" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_iscsi.py:75 #, python-format msgid "HPLeftHand driver %(driver_ver)s, proxy %(proxy_ver)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:34 msgid "Module hplefthandclient not installed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:123 msgid "HPLeftHand url not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:162 msgid "LeftHand cluster not found" msgstr "Cluster LeftHand introuvable" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:184 #, python-format msgid "REST %(proxy_ver)s hplefthandclient %(rest_ver)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:342 #, python-format msgid "'%(value)s' is an invalid value for extra spec '%(key)s'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:362 #, python-format msgid "CHAP secret exists for host %s but CHAP is disabled" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:365 #, python-format msgid "CHAP is enabled, but server secret not configured on server %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:423 #, python-format msgid "LH specs=%(specs)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:464 #, python-format msgid "enter: migrate_volume: id=%(id)s, host=%(host)s, cluster=%(cluster)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:479 #, python-format msgid "Clister info: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:483 #, python-format msgid "" "Cannot provide backend assisted migration for volume: %s because volume is " "from a different backend." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:488 #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:494 #, python-format msgid "" "Cannot provide backend assisted migration for volume: %s because cluster " "exists in different management group." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:501 #, python-format msgid "Volume info: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:505 #, python-format msgid "" "Cannot provide backend assisted migration for volume: %s because the volume " "has been exported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:514 #, python-format msgid "Snapshot info: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:516 #, python-format msgid "" "Cannot provide backend assisted migration for volume: %s because the volume " "has snapshots." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:524 #, python-format msgid "" "Cannot provide backend assisted migration for volume: %s because volume does " "not exist in this management group." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:62 msgid "Connecting to MSA" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:66 #, python-format msgid "Failed to connect to MSA Array (%(host)s): %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:71 msgid "Failed to log on MSA Array (invalid login?)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:82 msgid "Disconnected from MSA Array" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:125 #, python-format msgid "%s configuration option is not set" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:131 #, python-format msgid "Create Volume (%(display_name)s: %(name)s %(id)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:166 msgid "Volume must be detached to perform a clone operation." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:175 #, python-format msgid "Cloning Volume %(source_id)s (%(dest_id)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:194 #, python-format msgid "Creating Volume from snapshot %(source_id)s (%(dest_id)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:210 #, python-format msgid "Deleting Volume (%s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:243 #, python-format msgid "Unable to get stats for VDisk (%s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:252 msgid "Connector doesn't provide wwpns" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:279 #, python-format msgid "Creating Snapshot from %(volume_id)s (%(snap_id)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:292 #, python-format msgid "Deleting Snapshot (%s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:307 #, python-format msgid "" "Extending Volume %(volume_name)s from %(old_size)s to %(new_size)s, by " "%(growth_size)s GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:71 #, python-format msgid "Failure while invoking function: %(func)s. Error: %(excep)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:168 #, python-format msgid "Error while terminating session: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:173 msgid "Successfully established connection to the server." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:180 #, python-format msgid "Error while logging out from vim session: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:186 #, python-format msgid "Error while logging out from pbm session: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:232 #, python-format msgid "" "Not authenticated error occurred. Will create session and try API call " "again: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:267 #, python-format msgid "Task: %(task)s progress: %(prog)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:271 #, python-format msgid "Task %s status: success." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:274 #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:278 #, python-format msgid "Task: %(task)s failed with error: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:294 msgid "Lease is ready." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:296 msgid "Lease initializing..." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:306 #, python-format msgid "Error: unknown lease state %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/error_util.py:58 msgid "VMware VMDK driver exception." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/error_util.py:64 msgid "VMware VMDK driver configuration error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/io_util.py:51 #, python-format msgid "Read %(bytes)s out of %(max)s from ThreadSafePipe." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/io_util.py:56 #, python-format msgid "Completed transfer of size %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/io_util.py:102 #, python-format msgid "" "Initiating image service update on image: %(image)s with meta: %(meta)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/io_util.py:117 #, python-format msgid "Glance image: %s is now active." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/io_util.py:123 #, python-format msgid "Glance image: %s is in killed state." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/io_util.py:132 #, python-format msgid "Glance image %(id)s is in unknown state - %(state)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:172 #, python-format msgid "" "Exception during HTTP connection close in VMwareHTTPWrite. Exception is %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:204 #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:293 msgid "Could not retrieve URL from lease." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:207 #, python-format msgid "Opening vmdk url: %s for write." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:232 #, python-format msgid "Written %s bytes to vmdk." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:243 #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:319 #, python-format msgid "Updating progress to %s percent." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:259 #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:335 msgid "Lease released." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:261 #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:337 #, python-format msgid "Lease is already in state: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:296 #, python-format msgid "Opening vmdk url: %s for read." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:308 #, python-format msgid "Read %s bytes from vmdk." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vim.py:142 #, python-format msgid "Error(s): %s occurred in the call to RetrievePropertiesEx." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vim.py:181 #, python-format msgid "No such SOAP method %(attr)s. Detailed error: %(excep)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vim.py:190 #, python-format msgid "httplib error in %(attr)s: %(excep)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vim.py:201 #, python-format msgid "Socket error in %(attr)s: %(excep)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vim.py:210 #, python-format msgid "Type error in %(attr)s: %(excep)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vim.py:217 #, python-format msgid "Error in %(attr)s. Detailed error: %(excep)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:124 #, python-format msgid "Returning default spec value: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:131 #, python-format msgid "Returning spec value %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:134 #, python-format msgid "Invalid spec value: %s specified." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:146 msgid "" "The VMware ESX VMDK driver is now deprecated and will be removed in the Juno " "release. The VMware vCenter VMDK driver will remain and continue to be " "supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:285 #, python-format msgid "%s not set." msgstr "%s non défini." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:206 #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1190 #, python-format msgid "Successfully setup driver: %(driver)s for server: %(ip)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:335 #, python-format msgid "Not able to find a suitable datastore for the volume: %s." msgstr "" "Impossible de trouver un magasin de données approprié pour le volume : %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:252 #, python-format msgid "Verified volume %s can be created." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:271 msgid "Backing not available, no operation to be performed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:404 #, python-format msgid "" "Unable to pick datastore to accommodate %(size)s bytes from the datastores: " "%(dss)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:345 #, python-format msgid "" "Selected datastore: %(datastore)s with %(host_count)d connected host(s) for " "the volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:370 #, python-format msgid "Filter datastores matching storage profile %(profile)s: %(dss)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:444 #, python-format msgid "No such storage profile '%s; is defined in vCenter." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:397 #, python-format msgid "Storage profile required for this volume: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:472 #, python-format msgid "" "Aborting since none of the datastores match the given storage profile %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:407 #, python-format msgid "" "Ignoring storage profile %s requirement for this volume since policy based " "placement is disabled." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:483 #, python-format msgid "" "Unable to find suitable datastore for volume of size: %(vol)s GB under host: " "%(host)s. More details: %(excep)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:493 #, python-format msgid "" "Unable to find host to accommodate a disk of size: %s in the inventory." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:520 #, python-format msgid "" "Unable to find suitable datastore for volume: %(vol)s under host: %(host)s. " "More details: %(excep)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:530 #, python-format msgid "Unable to create volume: %s in the inventory." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:549 #, python-format msgid "The instance: %s for which initialize connection is called, exists." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:556 #, python-format msgid "There is no backing for the volume: %s. Need to create one." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:564 msgid "" "The instance for which initialize connection is called, does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:569 #, python-format msgid "Trying to boot from an empty volume: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:578 #, python-format msgid "" "Returning connection_info: %(info)s for volume: %(volume)s with connector: " "%(connector)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:633 #, python-format msgid "Snapshot of volume not supported in state: %s." msgstr "Instantané du volume non pris en charge à l'état : %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:631 #, python-format msgid "There is no backing, so will not create snapshot: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:636 #, python-format msgid "Successfully created snapshot: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:665 #, python-format msgid "Delete snapshot of volume not supported in state: %s." msgstr "" "Suppression de l'instantané du volume non pris en charge à l'état : %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:662 #, python-format msgid "There is no backing, and so there is no snapshot: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:666 #, python-format msgid "Successfully deleted snapshot: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:707 #, python-format msgid "" "Successfully cloned new backing: %(back)s from source VMDK file: %(vmdk)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:724 #, python-format msgid "" "There is no backing for the source volume: %(svol)s. Not creating any " "backing for the volume: %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:755 #, python-format msgid "" "There is no backing for the source snapshot: %(snap)s. Not creating any " "backing for the volume: %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:764 #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1306 #, python-format msgid "" "There is no snapshot point for the snapshotted volume: %(snap)s. Not " "creating any backing for the volume: %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:808 #, python-format msgid "" "Cannot create image of disk format: %s. Only vmdk disk format is accepted." msgstr "" "Impossible de créer une image du format de disque : %s. Seul le format de " "disque vmdk est accepté." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:836 #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:895 #, python-format msgid "Fetching glance image: %(id)s to server: %(host)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:845 #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:917 #, python-format msgid "Done copying image: %(id)s to volume: %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:848 #, python-format msgid "" "Exception in copy_image_to_volume: %(excep)s. Deleting the backing: %(back)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1135 #, python-format msgid "Exception in _select_ds_for_volume: %s." msgstr "Exception dans _select_ds_for_volume : %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:873 #, python-format msgid "Selected datastore %(ds)s for new volume of size %(size)s GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:909 #, python-format msgid "Exception in copy_image_to_volume: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:913 #, python-format msgid "Deleting the backing: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:928 #, python-format msgid "" "The backing is not found, so there is no need to extend the vmdk virtual " "disk for the volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:950 #, python-format msgid "Unable to extend the size of the vmdk virtual disk at the path %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:967 #, python-format msgid "Copy glance image: %s to create new volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:992 #, python-format msgid "Exception in copying the image to the volume: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1325 msgid "Upload to glance of attached volume is not supported." msgstr "" "Le téléchargement vers Glance du volume connecté n'est pas pris en charge." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1026 #, python-format msgid "Copy Volume: %s to new image." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1032 #, python-format msgid "Backing not found, creating for volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1051 #, python-format msgid "Done copying volume %(vol)s to a new image %(img)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1068 #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1097 #, python-format msgid "Done extending volume %(vol)s to size %(size)s GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1072 #, python-format msgid "" "Relocating volume %s vmdk to a different datastore since trying to extend " "vmdk file in place failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1080 #, python-format msgid "" "Not able to find a different datastore to place the extended volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1083 #, python-format msgid "" "Selected datastore %(ds)s to place extended volume of size %(size)s GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1095 #, python-format msgid "Not able to relocate volume %s for extending." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1140 #, python-format msgid "PBM WSDL file %s is missing!" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1143 #, python-format msgid "Using PBM WSDL location: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1154 #, python-format msgid "Using overridden vmware_host_version from config: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1158 #, python-format msgid "Fetched VC server version: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1165 #, python-format msgid "Version string '%s' is not parseable" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1179 #, python-format msgid "Not able to configure PBM for VC server: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1238 #, python-format msgid "Relocating volume: %(backing)s to %(ds)s and %(rp)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1284 #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:673 #, python-format msgid "Successfully created clone: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1298 #, python-format msgid "" "There is no backing for the snapshotted volume: %(snap)s. Not creating any " "backing for the volume: %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1335 #, python-format msgid "" "There is no backing for the source volume: %(src)s. Not creating any backing " "for volume: %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:2102 #, python-format msgid "Linked clone of source volume not supported in state: %s." msgstr "" "Le clone lié du volume source n'est pas pris en charge à l'état : %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmware_images.py:94 #, python-format msgid "Downloading image: %s from glance image server as a flat vmdk file." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmware_images.py:107 #: cinder/volume/drivers/vmware/vmware_images.py:126 #, python-format msgid "Downloaded image: %s from glance image server." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmware_images.py:113 #, python-format msgid "Downloading image: %s from glance image server using HttpNfc import." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmware_images.py:132 #, python-format msgid "Uploading image: %s to the Glance image server using HttpNfc export." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmware_images.py:158 #, python-format msgid "Uploaded image: %s to the Glance image server." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:88 #, python-format msgid "Did not find any backing with name: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:95 #, python-format msgid "Deleting the VM backing: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:98 #, python-format msgid "Initiated deletion of VM backing: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:100 #, python-format msgid "Deleted the VM backing: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:226 #, python-format msgid "Datastores attached to host %(host)s are: %(ds)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:493 #, python-format msgid "There are no valid datastores attached to %s." msgstr "Aucun magasin de données valide connecté à %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:244 #, python-format msgid "Valid datastores are: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:294 #, python-format msgid "" "Creating folder: %(child_folder_name)s under parent folder: " "%(parent_folder)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:311 #, python-format msgid "Child folder already present: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:319 #, python-format msgid "Created child folder: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:332 #, python-format msgid "Extending the volume %(name)s to %(size)s GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:347 #, python-format msgid "Successfully extended the volume %(name)s to %(size)s GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:406 #, python-format msgid "Spec for creating the backing: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:425 #, python-format msgid "" "Creating volume backing name: %(name)s disk_type: %(disk_type)s size_kb: " "%(size_kb)s at folder: %(folder)s resourse pool: %(resource_pool)s datastore " "name: %(ds_name)s profileId: %(profile)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:438 #, python-format msgid "Initiated creation of volume backing: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:441 #, python-format msgid "Successfully created volume backing: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:481 #, python-format msgid "Spec for relocating the backing: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:495 #, python-format msgid "" "Relocating backing: %(backing)s to datastore: %(ds)s and resource pool: " "%(rp)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:505 #, python-format msgid "Initiated relocation of volume backing: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:507 #, python-format msgid "" "Successfully relocated volume backing: %(backing)s to datastore: %(ds)s and " "resource pool: %(rp)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:517 #, python-format msgid "Moving backing: %(backing)s to folder: %(fol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:522 #, python-format msgid "" "Initiated move of volume backing: %(backing)s into the folder: %(fol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:525 #, python-format msgid "" "Successfully moved volume backing: %(backing)s into the folder: %(fol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:537 #, python-format msgid "Snapshoting backing: %(backing)s with name: %(name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:544 #, python-format msgid "Initiated snapshot of volume backing: %(backing)s named: %(name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:548 #, python-format msgid "" "Successfully created snapshot: %(snap)s for volume backing: %(backing)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:596 #, python-format msgid "Deleting the snapshot: %(name)s from backing: %(backing)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:601 #, python-format msgid "" "Did not find the snapshot: %(name)s for backing: %(backing)s. Need not " "delete anything." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:608 #, python-format msgid "Initiated snapshot: %(name)s deletion for backing: %(backing)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:612 #, python-format msgid "Successfully deleted snapshot: %(name)s of backing: %(backing)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:640 #, python-format msgid "Spec for cloning the backing: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:656 #, python-format msgid "" "Creating a clone of backing: %(back)s, named: %(name)s, clone type: %(type)s " "from snapshot: %(snap)s on datastore: %(ds)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:670 #, python-format msgid "Initiated clone of backing: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:681 #, python-format msgid "Deleting file: %(file)s under datacenter: %(dc)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:689 #, python-format msgid "Initiated deletion via task: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:691 #, python-format msgid "Successfully deleted file: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:744 msgid "Copying disk data before snapshot of the VM" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:754 #, python-format msgid "Initiated copying disk data via task: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:756 #, python-format msgid "Successfully copied disk at: %(src)s to: %(dest)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:765 #, python-format msgid "Deleting vmdk file: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:772 #, python-format msgid "Initiated deleting vmdk file via task: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:774 #, python-format msgid "Deleted vmdk file: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:781 msgid "Get all profiles defined in current VC." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:789 #, python-format msgid "Got profile IDs: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:800 #, python-format msgid "Trying to retrieve profile id for %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:804 #, python-format msgid "Got profile id %(id)s for profile %(name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:815 #, python-format msgid "Filtering hubs %(hubs)s that match profile %(profile)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:823 #, python-format msgid "Filtered hubs: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows.py:102 #, python-format msgid "Creating folder %s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:59 #, python-format msgid "" "check_for_setup_error: the state of the WT Portal could not be verified. WMI " "exception: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:66 msgid "check_for_setup_error: there is no ISCSI traffic listening." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:76 #, python-format msgid "" "get_host_information: the state of the WT Portal could not be verified. WMI " "exception: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:87 #, python-format msgid "" "get_host_information: the ISCSI target information could not be retrieved. " "WMI exception: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:122 #, python-format msgid "" "associate_initiator_with_iscsi_target: an association between initiator: " "%(init)s and target name: %(target)s could not be established. WMI " "exception: %(wmi_exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:140 #, python-format msgid "" "delete_iscsi_target: error when deleting the iscsi target associated with " "target name: %(target)s . WMI exception: %(wmi_exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:160 #, python-format msgid "" "create_volume: error when creating the volume name: %(vol_name)s . WMI " "exception: %(wmi_exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:211 #, python-format msgid "" "delete_volume: error when deleting the volume name: %(vol_name)s . WMI " "exception: %(wmi_exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:232 #, python-format msgid "" "create_snapshot: error when creating the snapshot name: %(vol_name)s . WMI " "exception: %(wmi_exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:259 #, python-format msgid "" "create_volume_from_snapshot: error when creating the volume name: " "%(vol_name)s from snapshot name: %(snap_name)s. WMI exception: %(wmi_exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:274 #, python-format msgid "" "delete_snapshot: error when deleting the snapshot name: %(snap_name)s . WMI " "exception: %(wmi_exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:289 #, python-format msgid "" "create_iscsi_target: error when creating iscsi target: %(tar_name)s . WMI " "exception: %(wmi_exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:312 #, python-format msgid "" "remove_iscsi_target: error when deleting iscsi target: %(tar_name)s . WMI " "exception: %(wmi_exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:350 #, python-format msgid "" "add_disk_to_target: error adding disk associated to volume : %(vol_name)s to " "the target name: %(tar_name)s . WMI exception: %(wmi_exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:273 #, python-format msgid "" "copy_vhd_disk: error when copying disk from source path : %(src_path)s to " "destination path: %(dest_path)s . WMI exception: %(wmi_exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:407 #, python-format msgid "" "extend: error when extending the volume: %(vol_name)s .WMI exception: " "%(wmi_exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/common.py:53 #, python-format msgid "Restoring source %(source_volid)s status to %(status)s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/common.py:59 #, python-format msgid "" "Failed setting source volume %(source_volid)s back to its initial " "%(source_status)s status" msgstr "" #: cinder/volume/flows/common.py:84 #, python-format msgid "Updating volume: %(volume_id)s with %(update)s due to: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/common.py:91 #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:648 #, python-format msgid "Failed updating volume %(volume_id)s with %(update)s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:120 #, python-format msgid "Originating snapshot status must be one of %s values" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:142 #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:165 #, python-format msgid "" "Unable to create a volume from an originating source volume when its status " "is not one of %s values" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:126 #, python-format msgid "" "Volume size %(size)sGB cannot be smaller than the snapshot size " "%(snap_size)sGB. They must be >= original snapshot size." msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:135 #, python-format msgid "" "Volume size %(size)sGB cannot be smaller than original volume size " "%(source_size)sGB. They must be >= original volume size." msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:144 #, python-format msgid "Volume size %(size)s must be an integer and greater than 0" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:212 #, python-format msgid "" "Size of specified image %(image_size)sGB is larger than volume size " "%(volume_size)sGB." msgstr "" "La taille de l'image définie %(image_size)s Go est supérieure à la taille du " "volume %(volume_size)s Go." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:220 #, python-format msgid "" "Volume size %(volume_size)sGB cannot be smaller than the image minDisk size " "%(min_disk)sGB." msgstr "" "La taille %(volume_size)s Go du volume ne peut pas être inférieure à la " "taille de l'image minDisk %(min_disk)s Go." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:238 #, python-format msgid "Metadata property key %s greater than 255 characters" msgstr "" "Taille de la clé de propriété de métadonnées %s supérieure à 255 caractères" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:243 #, python-format msgid "Metadata property key %s value greater than 255 characters" msgstr "" "Valeur de taille de la clé de propriété de métadonnées (%s) supérieure à 255 " "caractères" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:331 #, python-format msgid "Availability zone '%s' is invalid" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:305 msgid "Volume must be in the same availability zone as the snapshot" msgstr "" "Le volume doit être dans la même zone de disponibilité que l'instantané" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:314 msgid "Volume must be in the same availability zone as the source volume" msgstr "" "Le volume doit être dans la même zone de disponibilité que le volume source" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:389 msgid "Volume type will be changed to be the same as the source volume." msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:463 #, python-format msgid "Failed destroying volume entry %s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:546 #, python-format msgid "Failed rolling back quota for %s reservations" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:590 #, python-format msgid "Failed to update quota for deleting volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:678 #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:193 #, python-format msgid "Volume %s: create failed" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:682 msgid "Unexpected build error:" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:101 #, python-format msgid "" "Volume %(volume_id)s: re-scheduling %(method)s attempt %(num)d due to " "%(reason)s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:120 #, python-format msgid "Volume %s: re-scheduled" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:137 #, python-format msgid "Updating volume %(volume_id)s with %(update)s." msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:142 #, python-format msgid "Volume %s: resetting 'creating' status failed." msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:161 #, python-format msgid "Volume %s: rescheduling failed" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:308 #, python-format msgid "" "Failed notifying about the volume action %(event)s for volume %(volume_id)s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:373 #, python-format msgid "Copying metadata from %(src_type)s %(src_id)s to %(vol_id)s." msgstr "Copie de métadonnées depuis %(src_type)s %(src_id)s vers %(vol_id)s" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:375 #, python-format msgid "" "Failed updating volume %(vol_id)s metadata using the provided %(src_type)s " "%(src_id)s metadata" msgstr "" "Echec de la mise à jour des métadonnées de volume %(vol_id)s avec les " "métadonnées fournies (%(src_type)s %(src_id)s)" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:404 #, python-format msgid "" "Failed fetching snapshot %(snapshot_id)s bootable flag using the provided " "glance snapshot %(snapshot_ref_id)s volume reference" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:417 #, python-format msgid "Marking volume %s as bootable." msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:420 #, python-format msgid "Failed updating volume %(volume_id)s bootable flag to true" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:447 #, python-format msgid "" "Attempting download of %(image_id)s (%(image_location)s) to volume " "%(volume_id)s." msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:454 #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:465 #, python-format msgid "" "Failed to copy image %(image_id)s to volume: %(volume_id)s, error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:460 #, python-format msgid "Failed to copy image to volume: %(volume_id)s, error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:474 #, python-format msgid "" "Downloaded image %(image_id)s (%(image_location)s) to volume %(volume_id)s " "successfully." msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:511 #, python-format msgid "" "Creating volume glance metadata for volume %(volume_id)s backed by image " "%(image_id)s with: %(vol_metadata)s." msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:525 #, python-format msgid "" "Cloning %(volume_id)s from image %(image_id)s at location " "%(image_location)s." msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:551 #, python-format msgid "Failed updating volume %(volume_id)s with %(updates)s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:573 #, python-format msgid "Unable to create volume. Volume driver %s not initialized" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:587 #, python-format msgid "" "Volume %(volume_id)s: being created using %(functor)s with specification: " "%(volume_spec)s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:605 #: cinder/volume/flows/manager/manage_existing.py:84 #, python-format msgid "" "Failed updating model of volume %(volume_id)s with creation provided model " "%(model)s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:652 #, python-format msgid "Volume %(volume_name)s (%(volume_id)s): created successfully" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/manage_existing.py:45 #, python-format msgid "Unable to manage existing volume. Volume driver %s not initialized." msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/manage_existing.py:49 #: cinder/volume/flows/manager/manage_existing_snapshot.py:114 #, python-format msgid "Volume driver %s not initialized." msgstr "Pilote de volume %s non initialisé." #: cinder/zonemanager/fc_san_lookup_service.py:77 #, python-format msgid "Lookup service to invoke: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_san_lookup_service.py:82 msgid "" "Lookup service not configured. Config option for fc_san_lookup_service need " "to specify a concrete implementation of lookup service" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:83 #, python-format msgid "Zone Driver from config: {%s}" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:117 #, python-format msgid "Target List :%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:121 #, python-format msgid "Fabric Map after context lookup:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:130 #, python-format msgid "Final filtered map for fabric: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:136 msgid "Add Connection: Finished iterating over all target list" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:139 #, python-format msgid "Failed adding connection for fabric=%(fabric)s: Error:%(err)s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:160 #, python-format msgid "Delete connection Target List:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:165 #, python-format msgid "Delete connection Fabric Map from SAN context: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:176 #, python-format msgid "Final filtered map for delete connection: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:183 msgid "Delete Connection - Finished iterating over all target list" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:186 #, python-format msgid "Failed removing connection for fabric=%(fabric)s: Error:%(err)s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:199 #, python-format msgid "Got SAN context:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:227 #, python-format msgid "No targets to add or remove connection for I: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/fc_zone_driver.py:44 msgid "Initializing FCZoneDriver" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:57 #, python-format msgid "Fabric Names: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:93 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:104 msgid "Missing Fibre Channel SAN configuration param - fc_fabric_names" msgstr "Paramètre de configuration SAN Fibre Channel - fc_fabric_names" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:98 #, python-format msgid "FC Fabric List: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:124 #, python-format msgid "Getting name server data for fabric %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:131 #, python-format msgid "Failed collecting name server info from fabric %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:131 #, python-format msgid "SSH connection failed for %(fabric)s with error: %(err)s" msgstr "Echec de la connexion SSH pour %(fabric)s avec l'erreur : %(err)s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:141 #, python-format msgid "Lookup service:nsinfo-%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:142 #, python-format msgid "Lookup service:initiator list from caller-%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:144 #, python-format msgid "Lookup service:target list from caller-%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:152 #, python-format msgid "Filtered targets is: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:158 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:442 #, python-format msgid "No targets are in the nameserver for SAN %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:167 #, python-format msgid "No initiators are in the nameserver for SAN %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:175 #, python-format msgid "Device map for SAN context: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:190 msgid "Failed collecting nsshow info for fabric" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:197 msgid "Failed collecting nscamshow" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:200 #, python-format msgid "Connector returning nsinfo-%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:218 #, python-format msgid "SSH Command failed with error '%(err)s' '%(command)s'" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:236 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:372 #, python-format msgid "Malformed nameserver string: %s" msgstr "Chaîne de serveur de noms mal formée : %s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:80 #, python-format msgid "Failed getting active zone set from fabric %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:108 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:122 #, python-format msgid "" "Malformed zone configuration: (switch=%(switch)s " "zone_config=%(zone_config)s)." msgstr "" "Configuration de zone mal formée : (switch=%(switch)s " "zone_config=%(zone_config)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:130 #, python-format msgid "Add Zones - Zones passed: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:135 #, python-format msgid "Active zone set:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:137 #, python-format msgid "zone list:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:147 #, python-format msgid "Deleting zone failed %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:148 #, python-format msgid "Deleted Zone before insert : %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:151 msgid "Forming command for add zone" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:155 #, python-format msgid "Adding zone, cmd to run %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:157 msgid "Created zones on the switch" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:172 #, python-format msgid "New zone %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:186 #, python-format msgid "" "Creating and activating zone set failed: (Zone set=%(cfg_name)s " "error=%(err)s)." msgstr "" "Echec de création et d'activation de l'ensemble de zones : (Ensemble de " "zones=%(cfg_name)s erreur=%(err)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:223 #, python-format msgid "Delete zones: Config cmd to run:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:241 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:286 #, python-format msgid "Deleting zones failed: (command=%(cmd)s error=%(err)s)." msgstr "" "Echec de la suppression des zones : (commande=%(cmd)s erreur=%(err)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:249 #, python-format msgid "Failed collecting nsshow info for fabric %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:257 #, python-format msgid "Failed collecting nscamshow info for fabric %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:293 #, python-format msgid "Error while checking transaction status: %s" msgstr "Erreur de contrôle de l'état de transaction : %s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:300 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:433 #, python-format msgid "Executing command via ssh: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:309 #, python-format msgid "Error while running zoning CLI: (command=%(cmd)s error=%(err)s)." msgstr "" "Erreur d'exécution de l'interface CLI de segmentation : (commande=%(cmd)s " "erreur=%(err)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:323 #, python-format msgid "Firmware version string:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:329 msgid "No CLI output for firmware version check" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:337 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:350 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:201 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:329 #, python-format msgid "Error while getting data via ssh: (command=%(cmd)s error=%(err)s)." msgstr "" "Erreur d'obtention de données via SSH : (commande=%(cmd)s erreur=%(err)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:445 #, python-format msgid "Exit Status from ssh:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:463 #, python-format msgid "Handling error case after SSH:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:342 #, python-format msgid "Error executing command via ssh: %s" msgstr "Erreur d'exécution de la commande via SSH : %s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:131 #, python-format msgid "Add connection for Fabric:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:132 #, python-format msgid "BrcdFCZoneDriver - Add connection for I-T map: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:144 #, python-format msgid "Zoning policy for Fabric %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:355 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:390 #, python-format msgid "" "Unsupported firmware on switch %s. Make sure switch is running firmware v6.4 " "or higher" msgstr "" "Microprogramme non pris en charge sur le commutateur %s. Assurez-vous que le " "commutateur exécute le microprogramme 6.4 ou version supérieure" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:199 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:224 #, python-format msgid "Failed to add zoning configuration %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:191 #, python-format msgid "Zone exists in I-T mode. Skipping zone creation %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:183 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:197 #, python-format msgid "Zoning Policy: %s, not recognized" msgstr "Stratégie de segmentation : %s, non reconnue" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:214 #, python-format msgid "Zone map to add: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:227 #, python-format msgid "Zones added successfully: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:240 #, python-format msgid "Delete connection for fabric:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:241 #, python-format msgid "BrcdFCZoneDriver - Delete connection for I-T map: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:253 #, python-format msgid "Zoning policy for fabric %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:272 #, python-format msgid "Failed to delete zoning configuration %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:284 #, python-format msgid "zone config from Fabric: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:299 #, python-format msgid "Zone name to del: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:325 #, python-format msgid "Zone delete - I mode: filtered targets:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:329 #, python-format msgid "Filtered zone members to update: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:332 #, python-format msgid "Filtered zone Map to update: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:339 #, python-format msgid "Final Zone map to update: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:340 #, python-format msgid "Final Zone list to delete: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:321 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:373 msgid "Failed to update or delete zoning configuration" msgstr "" "Impossible de mettre à jour ou supprimer la configuration de segmentation" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:377 #, python-format msgid "Fabric List: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:378 #, python-format msgid "Target wwn List: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:382 #, python-format msgid "Formatted Target wwn List: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:411 #, python-format msgid "Failed to get SAN context %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:419 #, python-format msgid "name server info from fabric:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:423 #, python-format msgid "Error getting name server info: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:363 #, python-format msgid "Failed to get name server info:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:434 #, python-format msgid "Filtered targets for SAN is: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:444 #, python-format msgid "Return SAN context output:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:453 #, python-format msgid "Southbound connector: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:466 #, python-format msgid "Failed to access active zoning configuration:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:473 #, python-format msgid "Active zone set from fabric: %s" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/shared-mime-info.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000176064�12743725304�020576� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # <claude@2xlibre.net>, 2011. # claudep <claude@2xlibre.net>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shared-mime-info\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.freedesktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 08:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-26 00:17+0000\n" "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:1 msgid "ATK inset" msgstr "encart ATK" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:2 msgid "electronic book document" msgstr "document livre électronique" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:3 msgid "Adobe Illustrator document" msgstr "document Adobe Illustrator" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:4 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "fichier codé Macintosh BinHex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:5 msgid "Mathematica Notebook" msgstr "carnet de notes Mathematica" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:6 msgid "MathML document" msgstr "document MathML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:7 msgid "mailbox file" msgstr "fichier boîte aux lettres" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:8 msgid "Metalink file" msgstr "fichier metalink" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:9 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:11 msgid "ODA document" msgstr "document ODA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:12 msgid "WWF document" msgstr "document WWF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:13 msgid "PDF document" msgstr "document PDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:14 msgid "XSPF playlist" msgstr "liste de lecture XSPF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:15 msgid "Microsoft Windows theme pack" msgstr "paquet de thèmes Microsoft Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:16 msgid "AmazonMP3 download file" msgstr "fichier téléchargé AmazonMP3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:17 msgid "GSM 06.10 audio" msgstr "audio GSM 06.10" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:18 msgid "iRiver Playlist" msgstr "liste de lecture iRiver" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:19 msgid "PGP/MIME-encrypted message header" msgstr "en-tête de message codé PGP/MIME" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:20 msgid "PGP keys" msgstr "clés PGP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:21 msgid "detached OpenPGP signature" msgstr "signature OpenPGP détachée" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:22 msgid "PKCS#7 Message or Certificate" msgstr "Message ou certificat PKCS#7" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:23 msgid "detached S/MIME signature" msgstr "signature S/MIME détachée" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:24 msgid "PKCS#8 private key" msgstr "clé privée PKCS#8" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:25 msgid "PKCS#10 certification request" msgstr "requête de certification PKCS#10" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:26 msgid "X.509 certificate" msgstr "certificat X.509" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:27 msgid "Certificate revocation list" msgstr "liste de révocation de certificat" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:28 msgid "PkiPath certification path" msgstr "chemin de certification PkiPath" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:29 msgid "PS document" msgstr "document PS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:30 msgid "Plucker document" msgstr "document Plucker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:31 msgid "RELAX NG XML schema" msgstr "schéma XML RELAX NG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:32 msgid "RTF document" msgstr "document RTF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:33 msgid "Sieve mail filter script" msgstr "script de filtrage de courriel Sieve" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:34 msgid "SMIL document" msgstr "document SMIL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:35 msgid "WPL playlist" msgstr "liste de lecture WPL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:36 msgid "SQLite2 database" msgstr "base de données SQLite2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:37 msgid "SQLite3 database" msgstr "base de données SQLite3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:38 msgid "GEDCOM family history" msgstr "généalogie GEDCOM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:39 msgid "Flash video" msgstr "vidéo Flash" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:40 msgid "JavaFX video" msgstr "vidéo JavaFX" #. translators: a record is in this context a description of a board game #. that has been played, and that can be played back again: #. http://www.red-bean.com/sgf/ #: ../freedesktop.org.xml.in.h:44 msgid "SGF record" msgstr "partie SGF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:45 msgid "XLIFF translation file" msgstr "fichier de traduction XLIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:46 msgid "YAML document" msgstr "document YAML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:47 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "dessin Corel Draw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:48 msgid "HPGL file" msgstr "fichier HPGL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:49 msgid "PCL file" msgstr "fichier PCL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:50 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "feuille de calcul Lotus 1-2-3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:51 msgid "Lotus Word Pro" msgstr "Lotus Word Pro" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:52 msgid "JET database" msgstr "base de données JET" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:53 msgid "Microsoft Cabinet archive" msgstr "archive Cab Microsoft" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:54 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "feuille de calcul Excel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:55 msgid "Excel add-in" msgstr "complément Excel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:56 msgid "Excel 2007 binary spreadsheet" msgstr "feuille de calcul binaire Excel 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:56 msgid "Excel macro-enabled spreadsheet" msgstr "feuille de calcul Excel avec macros" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:57 msgid "Excel macro-enabled spreadsheet template" msgstr "modèle de feuille de calcul Excel avec macros" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:58 msgid "PowerPoint presentation" msgstr "présentation PowerPoint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:59 msgid "PowerPoint add-in" msgstr "complément PowerPoint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:60 msgid "PowerPoint macro-enabled presentation" msgstr "présentation PowerPoint avec macros" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:61 msgid "PowerPoint macro-enabled slide" msgstr "diapositive PowerPoint avec macros" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:62 msgid "PowerPoint macro-enabled presentation template" msgstr "modèle de présentation PowerPoint avec macros" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:63 msgid "Word macro-enabled document" msgstr "document Word avec macros" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:64 msgid "Word macro-enabled document template" msgstr "modèle de document Word avec macros" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:67 msgid "XPS document" msgstr "document XPS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:68 msgid "Microsoft Works document" msgstr "document Microsoft Works" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:69 msgid "Microsoft Visio document" msgstr "document Microsoft Visio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:65 msgid "Word document" msgstr "document Word" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:70 msgid "Word template" msgstr "modèle Word" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:71 msgid "GML document" msgstr "document GML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:72 msgid "GNUnet search file" msgstr "fichier de recherche GNUnet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:72 msgid "Scribus Document" msgstr "Document Scribus" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:73 msgid "TNEF message" msgstr "message TNEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:74 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "feuille de calcul StarCalc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:75 msgid "StarChart chart" msgstr "graphique StarChart" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:76 msgid "StarDraw drawing" msgstr "dessin StarDraw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:77 msgid "StarImpress presentation" msgstr "présentation StarImpress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:78 msgid "StarMail email" msgstr "courriel StarMail" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:79 msgid "StarMath formula" msgstr "formule StarMath" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:80 msgid "StarWriter document" msgstr "document StarWriter" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:81 msgid "OpenOffice Calc spreadsheet" msgstr "feuille de calcul OpenOffice Calc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:82 msgid "OpenOffice Calc template" msgstr "modèle OpenOffice Calc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:83 msgid "OpenOffice Draw drawing" msgstr "dessin OpenOffice Draw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:84 msgid "OpenOffice Draw template" msgstr "modèle OpenOffice Draw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:85 msgid "OpenOffice Impress presentation" msgstr "présentation OpenOffice Impress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:86 msgid "OpenOffice Impress template" msgstr "modèle OpenOffice Impress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:87 msgid "OpenOffice Math formula" msgstr "formule OpenOffice Math" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:88 msgid "OpenOffice Writer document" msgstr "document OpenOffice Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:89 msgid "OpenOffice Writer global document" msgstr "document global OpenOffice Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:90 msgid "OpenOffice Writer template" msgstr "modèle OpenOffice Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:91 msgid "ODT document" msgstr "document ODT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:92 msgid "ODT document (Flat XML)" msgstr "document ODT (XML plat)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:93 msgid "ODT template" msgstr "modèle ODT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:94 msgid "OTH template" msgstr "modèle OTH" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:95 msgid "ODM document" msgstr "document ODM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:96 msgid "ODG drawing" msgstr "dessin ODG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:97 msgid "ODG drawing (Flat XML)" msgstr "dessin ODG (XML plat)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:98 msgid "ODG template" msgstr "modèle ODG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:99 msgid "ODP presentation" msgstr "présentation ODP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:100 msgid "ODP presentation (Flat XML)" msgstr "présentation ODP (XML plat)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:101 msgid "ODP template" msgstr "modèle ODP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:102 msgid "ODS spreadsheet" msgstr "feuille de calcul ODS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:103 msgid "ODS spreadsheet (Flat XML)" msgstr "feuille de calcul ODS (XML plat)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:104 msgid "ODS template" msgstr "modèle ODS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:105 msgid "ODC chart" msgstr "graphique ODC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:106 msgid "ODC template" msgstr "modèle ODC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:107 msgid "ODF formula" msgstr "formule ODF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:108 msgid "ODF template" msgstr "modèle ODF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:109 msgid "ODB database" msgstr "base de données ODB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:110 msgid "ODI image" msgstr "image ODI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:111 msgid "OpenOffice.org extension" msgstr "extension OpenOffice.org" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:112 msgid "Android package" msgstr "paquet Android" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:113 msgid "SIS package" msgstr "paquet SIS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:114 msgid "SISX package" msgstr "paquet SISX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:115 msgid "Network Packet Capture" msgstr "capture de paquet réseau" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:116 msgid "WordPerfect document" msgstr "document WordPerfect" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:117 msgid "SPSS Portable Data File" msgstr "fichier portable de données SPSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:118 msgid "SPSS Data File" msgstr "fichier de données SPSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:119 msgid "XBEL bookmarks" msgstr "marque-pages XBEL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:120 msgid "7-zip archive" msgstr "archive 7-zip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:121 msgid "AbiWord document" msgstr "document AbiWord" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:122 msgid "CD image cuesheet" msgstr "index de pistes de CD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:123 msgid "Lotus AmiPro document" msgstr "document Lotus AmiPro" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:124 msgid "AportisDoc document" msgstr "document AportisDoc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:125 msgid "Applix Spreadsheets spreadsheet" msgstr "feuille de calcul Applix" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:126 msgid "Applix Words document" msgstr "document Applix Words" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:127 msgid "ARC archive" msgstr "archive ARC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:128 msgid "AR archive" msgstr "archive AR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:129 msgid "ARJ archive" msgstr "archive ARJ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:130 msgid "ASP page" msgstr "page ASP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:131 msgid "AWK script" msgstr "script AWK" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:132 msgid "BCPIO document" msgstr "document BCPIO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:133 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "fichier graine BitTorrent" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:134 msgid "Blender scene" msgstr "scène Blender" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:135 msgid "TeX DVI document (bzip-compressed)" msgstr "document DVI TeX (compressé bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:136 msgid "Bzip archive" msgstr "archive bzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:137 msgid "Tar archive (bzip-compressed)" msgstr "archive tar (compressée bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:138 msgid "PDF document (bzip-compressed)" msgstr "document PDF (compressé bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:139 msgid "PostScript document (bzip-compressed)" msgstr "document PostScript (compressé bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:140 msgid "comic book archive" msgstr "archive Comic Book" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:141 msgid "Lrzip archive" msgstr "archive lrzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:142 msgid "Tar archive (lrzip-compressed)" msgstr "archive tar (compressée lrzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:143 msgid "Apple disk image" msgstr "image disque Apple" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:144 msgid "Raw disk image" msgstr "image disque Raw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:145 msgid "Raw disk image (XZ-compressed)" msgstr "image disque Raw (compression XZ)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:146 msgid "raw CD image" msgstr "image CD brute" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:147 msgid "CD Table Of Contents" msgstr "table des matières de CD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:148 msgid "PGN chess game notation" msgstr "notation de jeu d'échecs PGN" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:149 msgid "CHM document" msgstr "document CHM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:150 msgid "Java byte code" msgstr "code Java binaire" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:151 msgid "UNIX-compressed file" msgstr "fichier compressé UNIX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:152 msgid "Tar archive (gzip-compressed)" msgstr "archive tar (compressée gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:153 msgid "program crash data" msgstr "données de plantage de programme" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:154 msgid "CPIO archive" msgstr "archive CPIO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:155 msgid "CPIO archive (gzip-compressed)" msgstr "archive CPIO (compressé gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:156 msgid "C shell script" msgstr "script C shell" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:157 msgid "Xbase document" msgstr "document Xbase" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:158 msgid "ECMAScript program" msgstr "programme ECMAScript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:158 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "ROM Dreamcast" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:161 msgid "Nintendo DS ROM" msgstr "ROM Nintendo DS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:166 msgid "Debian package" msgstr "paquet Debian" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:167 msgid "Qt Designer file" msgstr "fichier Qt Designer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:168 msgid "Qt Markup Language file" msgstr "fichier Qt Markup Language" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:169 msgid "desktop configuration file" msgstr "fichier de configuration desktop" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:170 msgid "FictionBook document" msgstr "document FictionBook" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:172 msgid "Dia diagram" msgstr "diagramme Dia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:173 msgid "Dia shape" msgstr "forme Dia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:174 msgid "TeX DVI document" msgstr "document TeX DVI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:175 msgid "Enlightenment theme" msgstr "thème Enlightenment" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:176 msgid "Egon Animator animation" msgstr "animation Egon Animator" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:177 msgid "executable" msgstr "exécutable" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:178 msgid "FLTK Fluid file" msgstr "fichier Fluid FLTK" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:179 msgid "WOFF font" msgstr "police WOFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:180 msgid "Postscript type-1 font" msgstr "police Postscript Type 1" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:181 msgid "Adobe font metrics" msgstr "métriques de police Adobe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:182 msgid "BDF font" msgstr "police BDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:183 msgid "DOS font" msgstr "police DOS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:184 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "police Adobe FrameMaker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:185 msgid "LIBGRX font" msgstr "police LIBGRX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:186 msgid "Linux PSF console font" msgstr "police console Linux PSF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:187 msgid "Linux PSF console font (gzip-compressed)" msgstr "police console Linux PSF (compressée gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:188 msgid "PCF font" msgstr "police PCF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:189 msgid "OpenType font" msgstr "police OpenType" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:190 msgid "Speedo font" msgstr "police Speedo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:191 msgid "SunOS News font" msgstr "police SunOS News" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:192 msgid "TeX font" msgstr "police TeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:193 msgid "TeX font metrics" msgstr "métriques de police TeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:194 msgid "TrueType font" msgstr "police Truetype" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:195 msgid "TrueType XML font" msgstr "police Truetype XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:196 msgid "V font" msgstr "police V" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:197 msgid "Adobe FrameMaker document" msgstr "document Adobe FrameMaker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:198 msgid "Game Boy ROM" msgstr "ROM Game Boy" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:199 msgid "Game Boy Advance ROM" msgstr "ROM Game Boy Advance" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:200 msgid "GDBM database" msgstr "base de données GDBM" #. Translate this to Mega Drive if the console was known as such in your locale #. Should be Mega Drive in all but en_US, Mexico and Canada: https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Genesis#History #: ../freedesktop.org.xml.in.h:203 msgid "Genesis ROM" msgstr "ROM Mega Drive/Genesis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:204 msgid "translated messages (machine-readable)" msgstr "messages traduits (lisibles par machine)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:205 msgid "GTK+ Builder" msgstr "GTK+ Builder" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:206 msgid "Glade project" msgstr "projet Glade" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:204 msgid "GMC link" msgstr "lien GMC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:207 msgid "GnuCash financial data" msgstr "données financières GnuCash" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:208 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "feuille de calcul Gnumeric" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:209 msgid "Gnuplot document" msgstr "document Gnuplot" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:210 msgid "Graphite scientific graph" msgstr "graphe Graphite scientific" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:211 msgid "GTKtalog catalog" msgstr "catalogue Gtktalog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:212 msgid "TeX DVI document (gzip-compressed)" msgstr "document DVI TeX (compressé gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:213 msgid "Gzip archive" msgstr "archive gzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:214 msgid "PDF document (gzip-compressed)" msgstr "document PDF (compressé gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:215 msgid "PostScript document (gzip-compressed)" msgstr "document PostScript (compressé gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:216 msgid "HDF document" msgstr "document HDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:217 msgid "IFF file" msgstr "fichier IFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:218 msgid "iPod firmware" msgstr "firmware iPod" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:219 msgid "Java archive" msgstr "archive Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:220 msgid "Java class" msgstr "classe Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:221 msgid "JNLP file" msgstr "fichier JNLP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:222 msgid "Java keystore" msgstr "stockage de clés Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:223 msgid "Java JCE keystore" msgstr "stockage de clés Java JCE" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:224 msgid "Pack200 Java archive" msgstr "archive Java Pack200" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:225 msgid "JavaScript program" msgstr "programme JavaScript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:231 msgid "JBuilder project" msgstr "projet JBuilder" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:232 msgid "Karbon14 drawing" msgstr "dessin Karbon14" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:233 msgid "KChart chart" msgstr "graphique KChart" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:234 msgid "Kexi settings for database server connection" msgstr "paramètres Kexi pour connexion au serveur de base de données" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:235 msgid "shortcut to Kexi project on database server" msgstr "raccourci vers projet Kexi sur serveur de base de données" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:236 msgid "Kexi database file-based project" msgstr "projet de base de données Kexi en mode fichier" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:237 msgid "KFormula formula" msgstr "formule KFormula" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:238 msgid "KIllustrator drawing" msgstr "dessin KIllustrator" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:239 msgid "Kivio flowchart" msgstr "diagramme de flux Kivio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:240 msgid "Kontour drawing" msgstr "dessin Kontour" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:241 msgid "KPovModeler scene" msgstr "scène KPovModeler" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:242 msgid "KPresenter presentation" msgstr "présentation KPresenter" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:243 msgid "Krita document" msgstr "document Krita" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:244 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "feuille de calcul KSpread" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:245 msgid "KSpread spreadsheet (encrypted)" msgstr "feuille de calcul KSpread (chiffrée)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:246 msgid "KSysV init package" msgstr "paquet d'initialisation KSysV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:247 msgid "Kugar document" msgstr "document Kugar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:248 msgid "KWord document" msgstr "document KWord" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:249 msgid "KWord document (encrypted)" msgstr "document KWord (chiffré)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:250 msgid "LHA archive" msgstr "archive LHA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:251 msgid "LHZ archive" msgstr "archive LHZ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:252 msgid "message catalog" msgstr "catalogue de messages" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:253 msgid "LyX document" msgstr "document LyX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:255 msgid "Lzip archive" msgstr "archive lzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:256 msgid "LZMA archive" msgstr "archive LZMA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:257 msgid "Tar archive (LZMA-compressed)" msgstr "archive tar (compression LZMA)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:258 msgid "LZO archive" msgstr "archive LZO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:261 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "présentation MagicPoint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:262 msgid "Macintosh MacBinary file" msgstr "fichier Macintosh MacBinary" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:263 msgid "Matroska stream" msgstr "flux Matroska" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:264 msgid "Matroska video" msgstr "vidéo Matroska" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:265 msgid "Matroska 3D video" msgstr "vidéo Matroska 3D" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:266 msgid "Matroska audio" msgstr "audio Matroska" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:267 msgid "WebM video" msgstr "vidéo WebM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:268 msgid "WebM audio" msgstr "audio WebM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:269 msgid "MHTML web archive" msgstr "archive web MHTML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:270 msgid "MXF video" msgstr "vidéo MXF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:271 msgid "OCL file" msgstr "fichier OCL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:272 msgid "COBOL source file" msgstr "fichier source COBOL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:273 msgid "Mobipocket e-book" msgstr "livre numérique Mobipocket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:274 msgid "Adobe FrameMaker MIF document" msgstr "document MIF Adobe FrameMaker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:275 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "marque-pages Mozilla" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:276 msgid "DOS/Windows executable" msgstr "exécutable DOS/Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:277 msgid "Internet shortcut" msgstr "raccourci Internet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:278 msgid "WRI document" msgstr "document WRI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:279 msgid "MSX ROM" msgstr "ROM MSX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:280 msgid "M4 macro" msgstr "macro M4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:281 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "ROM Nintendo64" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:282 msgid "Nautilus link" msgstr "lien Nautilus" #. Translate this to Famicom if the console was known as such in your locale #: ../freedesktop.org.xml.in.h:284 msgid "NES ROM" msgstr "ROM NES" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:285 msgid "Unidata NetCDF document" msgstr "document Unidata NetCDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:286 msgid "NewzBin usenet index" msgstr "index usenet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:287 msgid "object code" msgstr "code objet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:288 msgid "Annodex exchange format" msgstr "format d'échange Annodex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:289 msgid "Annodex Video" msgstr "vidéo Annodex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:290 msgid "Annodex Audio" msgstr "audio Annodex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:291 msgid "Ogg multimedia file" msgstr "fichier multimédia Ogg" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:292 msgid "Ogg Audio" msgstr "audio Ogg" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:293 msgid "Ogg Video" msgstr "vidéo Ogg" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:294 msgid "Ogg Vorbis audio" msgstr "audio Ogg Vorbis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:295 msgid "Ogg FLAC audio" msgstr "audio Ogg FLAC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:296 msgid "Opus audio" msgstr "audio Opus" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:297 msgid "Ogg Speex audio" msgstr "audio Ogg Speex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:298 msgid "Speex audio" msgstr "audio Speex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:299 msgid "Ogg Theora video" msgstr "vidéo Ogg Theora" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:300 msgid "OGM video" msgstr "vidéo OGM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:301 msgid "OLE2 compound document storage" msgstr "document de stockage composé OLE2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:302 msgid "Microsoft Publisher document" msgstr "document Microsoft Publisher" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:303 msgid "Windows Installer package" msgstr "paquet d'installation Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:304 msgid "GNU Oleo spreadsheet" msgstr "feuille de calcul GNU Oleo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:305 msgid "PAK archive" msgstr "archive PAK" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:306 msgid "Palm OS database" msgstr "base de données Palm OS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:307 msgid "Parchive archive" msgstr "archive Parchive" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:308 msgid "PEF executable" msgstr "exécutable PEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:309 msgid "Perl script" msgstr "script Perl" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:310 msgid "PHP script" msgstr "script PHP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:311 msgid "PKCS#7 certificate bundle" msgstr "lot de certificats PKCS#7" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:312 msgid "PKCS#12 certificate bundle" msgstr "lot de certificats PKCS#12" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:313 msgid "PlanPerfect spreadsheet" msgstr "feuille de calcul PlanPerfect" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:314 msgid "Pocket Word document" msgstr "document Pocket Word" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:315 msgid "Linear and integer program expression format" msgstr "format d'expression de programmation linéaire et entière" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:316 msgid "profiler results" msgstr "résultats de profileur" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:317 msgid "Pathetic Writer document" msgstr "document Pathetic Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:318 msgid "Python bytecode" msgstr "bytecode Python" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:319 msgid "QtiPlot document" msgstr "document QtiPlot" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:320 msgid "Quattro Pro spreadsheet" msgstr "feuille de calcul Quattro Pro" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:321 msgid "QuickTime metalink playlist" msgstr "liste de lecture metalink QuickTime" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:322 msgid "Quicken document" msgstr "document Quicken" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:323 msgid "RAR archive" msgstr "archive RAR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:324 msgid "DAR archive" msgstr "archive DAR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:325 msgid "Alzip archive" msgstr "archive alzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:326 msgid "rejected patch" msgstr "correctif rejeté" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:327 msgid "RPM package" msgstr "paquet RPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:328 msgid "Source RPM package" msgstr "paquet source RPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:329 msgid "Ruby script" msgstr "script Ruby" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:330 msgid "Markaby script" msgstr "script Markaby" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:332 msgid "SC/Xspread spreadsheet" msgstr "feuille de calcul SC/Xspread" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:333 msgid "shell archive" msgstr "archive shell" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:334 msgid "libtool shared library" msgstr "bibliothèque partagée libtool" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:335 msgid "shared library" msgstr "bibliothèque partagée" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:336 msgid "shell script" msgstr "script shell" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:337 msgid "Shockwave Flash file" msgstr "fichier Shockwave Flash" #. translators: "Shorten" is the name of an audio codec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:339 msgid "Shorten audio" msgstr "audio Shorten" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:340 msgid "Siag spreadsheet" msgstr "feuille de calcul Siag" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:341 msgid "Skencil document" msgstr "document Skencil" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:342 msgid "Stampede package" msgstr "paquet Stampede" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:343 msgid "Sega Master System/Game Gear ROM" msgstr "ROM Sega Master System/Game Gear" #. Translate this as Super Famicom (in Far East Asia) or Super Nintendo (in Europe) if the console was known as such in your locale #: ../freedesktop.org.xml.in.h:345 msgid "Super NES ROM" msgstr "ROM Super Nintendo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:346 msgid "StuffIt archive" msgstr "archive StuffIt" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:347 msgid "SubRip subtitles" msgstr "sous-titres SubRip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:348 msgid "WebVTT subtitles" msgstr "sous-titres WebVTT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:349 msgid "SAMI subtitles" msgstr "sous-titres SAMI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:350 msgid "MicroDVD subtitles" msgstr "sous-titres MicroDVD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:351 msgid "MPSub subtitles" msgstr "sous-titres MPSub" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:352 msgid "SSA subtitles" msgstr "sous-titres SSA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:353 msgid "SubViewer subtitles" msgstr "sous-titres SubViewer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:354 msgid "iMelody ringtone" msgstr "sonnerie iMelody" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:355 msgid "SMAF audio" msgstr "audio SMAF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:356 msgid "MRML playlist" msgstr "liste de lecture MRML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:357 msgid "XMF audio" msgstr "audio XMF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:358 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "archive SV4 CPIO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:359 msgid "SV4 CPIO archive (with CRC)" msgstr "archive SV4 CPIO (avec CRC)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:360 msgid "Tar archive" msgstr "archive tar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:361 msgid "Tar archive (compressed)" msgstr "archive tar (compressée)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:362 msgid "generic font file" msgstr "fichier de polices générique" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:363 msgid "packed font file" msgstr "fichier de polices empaquetées" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:364 msgid "TGIF document" msgstr "document TGIF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:365 msgid "theme" msgstr "thème" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:366 msgid "ToutDoux document" msgstr "document ToutDoux" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:367 msgid "backup file" msgstr "fichier de sauvegarde" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:368 msgid "Troff document" msgstr "document Troff" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:360 msgid "Troff document (with manpage macros)" msgstr "document Troff (avec macros manpage)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:370 msgid "manual page (compressed)" msgstr "page de manuel (compressée)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:371 msgid "Tar archive (LZO-compressed)" msgstr "archive tar (compression LZO)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:372 msgid "XZ archive" msgstr "archive XZ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:373 msgid "Tar archive (XZ-compressed)" msgstr "archive tar (compression XZ)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:374 msgid "PDF document (XZ-compressed)" msgstr "document PDF (compressé XZ)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:375 msgid "Ustar archive" msgstr "archive Ustar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:376 msgid "WAIS source code" msgstr "code source WAIS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:377 msgid "WordPerfect/Drawperfect image" msgstr "image WordPerfect/DrawPerfect" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:378 msgid "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 certificate" msgstr "certificat X.509 codé DER/PEM/Netscape" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:379 msgid "empty document" msgstr "document vide" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:380 msgid "Zoo archive" msgstr "archive zoo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:381 msgid "XHTML page" msgstr "page XHTML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:382 msgid "Zip archive" msgstr "archive zip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:374 msgid "Windows Imaging Format Disk Image" msgstr "image disque Windows Imaging Format" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:384 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "audio Dolby Digital" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:385 msgid "DTS audio" msgstr "audio DTS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:386 msgid "DTSHD audio" msgstr "audio DTSHD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:387 msgid "AMR audio" msgstr "audio AMR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:388 msgid "AMR-WB audio" msgstr "audio AMR-WB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:389 msgid "ULAW (Sun) audio" msgstr "audio ULAW (Sun)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:390 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "audio Commodore 64" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:391 msgid "PCM audio" msgstr "audio PCM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:392 msgid "AIFC audio" msgstr "audio AIFC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:393 msgid "AIFF/Amiga/Mac audio" msgstr "audio AIFF/Amiga/Mac" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:394 msgid "Monkey's audio" msgstr "audio Monkey" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:395 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "audio Impulse Tracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:396 msgid "FLAC audio" msgstr "audio FLAC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:397 msgid "WavPack audio" msgstr "audio WavPack" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:398 msgid "WavPack audio correction file" msgstr "fichier de correction audio WavPack" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:399 msgid "MIDI audio" msgstr "audio MIDI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:400 msgid "compressed Tracker audio" msgstr "audio Tracker compressé" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:401 msgid "AAC audio" msgstr "audio AAC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:402 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "audio MPEG-4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:403 msgid "MPEG-4 video" msgstr "vidéo MPEG-4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:404 msgid "MPEG-4 audio book" msgstr "livre audio MPEG-4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:405 msgid "3GPP multimedia file" msgstr "fichier multimédia 3GPP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:406 msgid "3GPP2 multimedia file" msgstr "fichier multimédia 3GPP2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:407 msgid "Amiga SoundTracker audio" msgstr "audio SoundTracker Amiga" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:408 msgid "MP2 audio" msgstr "audio MP2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:409 msgid "MP3 audio" msgstr "audio MP3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:410 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "audio MP3 (flux)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:411 msgid "HTTP Live Streaming playlist" msgstr "liste de lecture de flux HTTP Live" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:412 msgid "Microsoft ASX playlist" msgstr "liste de lecture Microsoft ASX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:413 msgid "PSF audio" msgstr "audio PSF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:414 msgid "MiniPSF audio" msgstr "audio MiniPSF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:415 msgid "PSFlib audio library" msgstr "bibliothèque audio PSFlib" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:416 msgid "Windows Media audio" msgstr "audio Windows Media" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:417 msgid "Musepack audio" msgstr "audio Musepack" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:418 msgid "RealAudio document" msgstr "document RealAudio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:419 msgid "RealMedia Metafile" msgstr "métafichier RealMedia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:420 msgid "RealVideo document" msgstr "document RealVideo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:421 msgid "RealMedia document" msgstr "document RealMedia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:422 msgid "RealPix document" msgstr "document RealPix" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:423 msgid "RealText document" msgstr "document RealText" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:424 msgid "RIFF audio" msgstr "audio RIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:426 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "audio Scream Tracker 3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:427 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "liste de lecture MP3 ShoutCast" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:428 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "audio Scream Tracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:429 msgid "VOC audio" msgstr "audio VOC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:430 msgid "WAV audio" msgstr "audio WAV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:431 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "instrument Scream Tracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:432 msgid "FastTracker II audio" msgstr "audio FastTracker II" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:433 msgid "TrueAudio audio" msgstr "audio TrueAudio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:434 msgid "Windows BMP image" msgstr "image Windows BMP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:435 msgid "WBMP image" msgstr "image WBMP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:436 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "métafichier Computer Graphics" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:437 msgid "CCITT G3 fax" msgstr "télécopie G3 CCITT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:438 msgid "G3 fax image" msgstr "image de télécopie G3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:439 msgid "GIF image" msgstr "image GIF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:440 msgid "IEF image" msgstr "image IEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:441 msgid "JPEG image" msgstr "image JPEG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:442 msgid "JPEG-2000 image" msgstr "image JPEG-2000" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:443 msgid "OpenRaster archiving image" msgstr "image d'archive OpenRaster" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:444 msgid "DirectDraw surface" msgstr "surface DirectDraw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:445 msgid "X11 cursor" msgstr "curseur X11" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:446 msgid "EXR image" msgstr "image EXR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:447 msgid "Macintosh Quickdraw/PICT drawing" msgstr "dessin Macintosh Quickdraw/PICT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:448 msgid "UFRaw ID image" msgstr "image ID UFRaw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:449 msgid "digital raw image" msgstr "image brute numérique" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:450 msgid "Adobe DNG negative" msgstr "négatif DNG Adobe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:451 msgid "Canon CRW raw image" msgstr "image brute CRW Canon" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:452 msgid "Canon CR2 raw image" msgstr "image brute CR2 Canon" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:453 msgid "Fuji RAF raw image" msgstr "image brute RAF Fuji" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:454 msgid "Kodak DCR raw image" msgstr "image brute DCR Kodak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:455 msgid "Kodak K25 raw image" msgstr "image brute K25 Kodak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:456 msgid "Kodak KDC raw image" msgstr "image brute KDC Kodak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:457 msgid "Minolta MRW raw image" msgstr "image brute MRW Minolta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:458 msgid "Nikon NEF raw image" msgstr "image brute NEF Nikon" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:459 msgid "Olympus ORF raw image" msgstr "image brute ORF Olympus" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:460 msgid "Panasonic raw image" msgstr "image brute Panasonic" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:461 msgid "Panasonic raw2 image" msgstr "image raw2 Panasonic" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:462 msgid "Pentax PEF raw image" msgstr "image brute PEF Pentax" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:463 msgid "Sigma X3F raw image" msgstr "image brute X3F Sigma" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:464 msgid "Sony SRF raw image" msgstr "image brute SRF Sony" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:465 msgid "Sony SR2 raw image" msgstr "image brute SR2 Sony" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:466 msgid "Sony ARW raw image" msgstr "image brute ARW Sony" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:467 msgid "PNG image" msgstr "image PNG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:459 msgid "Apple optimised PNG image" msgstr "Image PNG optimisée Apple" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:468 msgid "Run Length Encoded bitmap image" msgstr "image matricielle Run Length Encoded" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:469 msgid "SVG image" msgstr "image SVG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:470 msgid "compressed SVG image" msgstr "image SVG compressée" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:471 msgid "TIFF image" msgstr "image TIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:473 msgid "AutoCAD image" msgstr "image AutoCAD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:474 msgid "DXF vector image" msgstr "image vectorielle DXF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:475 msgid "Microsoft Document Imaging format" msgstr "format Document Imaging Microsoft" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:477 msgid "3D Studio image" msgstr "image 3D Studio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:478 msgid "Applix Graphics image" msgstr "image Applix Graphics" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:479 msgid "EPS image (bzip-compressed)" msgstr "image EPS (compressée bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:480 msgid "CMU raster image" msgstr "image raster CMU" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:481 msgid "compressed GIMP image" msgstr "image GIMP compressée" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:482 msgid "DICOM image" msgstr "image DICOM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:483 msgid "DocBook document" msgstr "document DocBook" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:484 msgid "DIB image" msgstr "image DIB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:485 msgid "DjVu image" msgstr "image DjVu" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:487 msgid "DPX image" msgstr "image DPX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:488 msgid "EPS image" msgstr "image EPS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:489 msgid "FITS document" msgstr "document FITS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:490 msgid "FPX image" msgstr "image FPX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:491 msgid "EPS image (gzip-compressed)" msgstr "image EPS (compressée gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:482 msgid "Microsoft icon" msgstr "icône Microsoft" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:493 msgid "MacOS X icon" msgstr "icône MacOS X" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:494 msgid "ILBM image" msgstr "image ILBM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:495 msgid "JNG image" msgstr "image JNG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:496 msgid "LightWave object" msgstr "objet LightWave" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:497 msgid "LightWave scene" msgstr "scène LightWave" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:498 msgid "MacPaint Bitmap image" msgstr "image matricielle MacPaint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:499 msgid "Office drawing" msgstr "dessin Office" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:500 msgid "NIFF image" msgstr "image NIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:501 msgid "PCX image" msgstr "image PCX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:502 msgid "PCD image" msgstr "image PCD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:503 msgid "PNM image" msgstr "image PNM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:504 msgid "PBM image" msgstr "image PBM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:505 msgid "PGM image" msgstr "image PGM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:506 msgid "PPM image" msgstr "image PPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:507 msgid "Photoshop image" msgstr "image Photoshop" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:508 msgid "RGB image" msgstr "image RGB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:509 msgid "SGI image" msgstr "image SGI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:510 msgid "Sun raster image" msgstr "image raster Sun" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:511 msgid "TGA image" msgstr "image TGA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:512 msgid "Windows cursor" msgstr "curseur Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:513 msgid "Windows animated cursor" msgstr "curseur animé Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:514 msgid "EMF image" msgstr "image EMF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:515 msgid "WMF image" msgstr "image WMF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:516 msgid "XBM image" msgstr "image XBM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:517 msgid "GIMP image" msgstr "image GIMP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:518 msgid "XFig image" msgstr "image XFig" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:519 msgid "XPM image" msgstr "image XPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:520 msgid "X window image" msgstr "image X window" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:521 msgid "block device" msgstr "périphérique de blocs" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:522 msgid "character device" msgstr "périphérique de caractères" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:523 msgid "folder" msgstr "dossier" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:524 msgid "pipe" msgstr "tube" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:525 msgid "mount point" msgstr "point d'accès" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:526 msgid "socket" msgstr "connecteur réseau" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:527 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:528 msgid "mail delivery report" msgstr "rapport de livraison de courriels" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:529 msgid "mail disposition report" msgstr "rapport de disposition de courriels" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:530 msgid "reference to remote file" msgstr "référence au fichier distant" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:531 msgid "Usenet news message" msgstr "message de groupe d'échange Usenet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:532 msgid "partial email message" msgstr "message partiel de courriel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:533 msgid "email message" msgstr "message de courriel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:534 msgid "GNU mail message" msgstr "message de courriel GNU" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:535 msgid "VRML document" msgstr "document VRML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:536 msgid "message in several formats" msgstr "message en formats divers" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:537 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "fichier codé Macintosh AppleDouble" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:538 msgid "message digest" msgstr "condensé de message" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:539 msgid "encrypted message" msgstr "message chiffré" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:540 msgid "compound documents" msgstr "documents composés" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:541 msgid "compound document" msgstr "document composé" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:542 msgid "mail system report" msgstr "rapport système de courriels" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:543 msgid "signed message" msgstr "message signé" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:544 msgid "stream of data (server push)" msgstr "flux de données (émis par le serveur)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:545 msgid "VCS/ICS calendar" msgstr "calendrier VCS/ICS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:546 msgid "CSS stylesheet" msgstr "feuille de style CSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:547 msgid "electronic business card" msgstr "carte de visite électronique" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:549 msgid "txt2tags document" msgstr "document txt2tags" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:550 msgid "Verilog source code" msgstr "code source Verilog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:551 msgid "SystemVerilog header" msgstr "en-tête" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:552 msgid "SystemVerilog source code" msgstr "code source" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:553 msgid "VHDL source code" msgstr "code source VHDL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:554 msgid "enriched text document" msgstr "document texte enrichi" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:555 msgid "help page" msgstr "page d'aide" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:556 msgid "plain text document" msgstr "document texte brut" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:557 msgid "RDF file" msgstr "fichier RDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:559 msgid "email headers" msgstr "en-têtes de courriel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:560 msgid "rich text document" msgstr "document « rich text »" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:561 msgid "RSS summary" msgstr "résumé RSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:562 msgid "Atom syndication feed" msgstr "fil de syndication Atom" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:563 msgid "OPML syndication feed" msgstr "fil de syndication OPML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:564 msgid "SGML document" msgstr "document SGML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:565 msgid "spreadsheet interchange document" msgstr "document d'échange de feuilles de calcul" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:566 msgid "TSV document" msgstr "document TSV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:567 msgid "Graphviz DOT graph" msgstr "graphe Graphviz DOT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:568 msgid "JAD document" msgstr "document JAD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:569 msgid "WML document" msgstr "document WML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:570 msgid "WMLScript program" msgstr "programme WMLScript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:571 msgid "ACE archive" msgstr "archive ACE" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:572 msgid "Ada source code" msgstr "code source Ada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:573 msgid "author list" msgstr "liste d'auteurs" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:574 msgid "BibTeX document" msgstr "document BibTeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:575 msgid "C++ header" msgstr "en-tête C++" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:576 msgid "C++ source code" msgstr "code source C++" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:577 msgid "ChangeLog document" msgstr "document ChangeLog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:578 msgid "C header" msgstr "en-tête C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:579 msgid "CMake source code" msgstr "code source CMake" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:580 msgid "CSV document" msgstr "document CSV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:582 msgid "license terms" msgstr "termes de licence" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:583 msgid "author credits" msgstr "remerciements" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:584 msgid "C source code" msgstr "code source C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:585 msgid "C# source code" msgstr "code source C#" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:586 msgid "Vala source code" msgstr "code source Vala" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:587 msgid "OOC source code" msgstr "source code OOC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:588 msgid "DCL script" msgstr "script DCL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:589 msgid "DSSSL document" msgstr "document DSSSL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:590 msgid "D source code" msgstr "code source D" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:591 msgid "DTD file" msgstr "fichier DTD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:592 msgid "Eiffel source code" msgstr "code source Eiffel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:593 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "code source Emacs Lisp" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:594 msgid "Erlang source code" msgstr "code source Erlang" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:595 msgid "Fortran source code" msgstr "code source Fortran" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:597 msgid "translation file" msgstr "fichier de traduction" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:598 msgid "translation template" msgstr "modèle de traduction" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:599 msgid "HTML document" msgstr "document HTML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:600 msgid "Web application cache manifest" msgstr "manifeste de cache d'application Web" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:601 msgid "Google Video Pointer" msgstr "pointeur vidéo Google" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:602 msgid "Haskell source code" msgstr "code source Haskell" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:603 msgid "IDL document" msgstr "document IDL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:604 msgid "installation instructions" msgstr "instructions d'installation" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:605 msgid "Java source code" msgstr "code source Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:606 msgid "LDIF address book" msgstr "carnet d'adresses LDIF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:607 msgid "Lilypond music sheet" msgstr "partition musicale Lilypond" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:608 msgid "LHS source code" msgstr "code source LHS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:609 msgid "application log" msgstr "journal d'application" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:610 msgid "Makefile" msgstr "makefile" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:611 msgid "Markdown document" msgstr "document Markdown" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:612 msgid "Qt MOC file" msgstr "fichier Qt MOC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:613 msgid "Windows Registry extract" msgstr "extrait de registre Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:614 msgid "Managed Object Format" msgstr "format Managed Object" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:615 msgid "Mup publication" msgstr "publication Mup" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:616 msgid "Objective-C source code" msgstr "code source Objective-C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:617 msgid "OCaml source code" msgstr "code source OCaml" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:618 msgid "MATLAB script/function" msgstr "script/fonction MATLAB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:620 msgid "Modelica model" msgstr "modèle Modelica" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:621 msgid "Pascal source code" msgstr "code source Pascal" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:622 msgid "differences between files" msgstr "différences entre fichiers" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:623 msgid "Go source code" msgstr "code source Go" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:625 msgid "Python script" msgstr "script Python" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:626 msgid "Lua script" msgstr "script Lua" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:627 msgid "README document" msgstr "document LISEZ-MOI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:628 msgid "NFO document" msgstr "document NFO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:629 msgid "RPM spec file" msgstr "fichier de spécification RPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:630 msgid "Scala source code" msgstr "code source Scala" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:631 msgid "Scheme source code" msgstr "code source Scheme" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:632 msgid "Setext document" msgstr "document Setext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:633 msgid "SQL code" msgstr "code SQL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:634 msgid "Tcl script" msgstr "script Tcl" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:635 msgid "TeX document" msgstr "document TeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:636 msgid "TeXInfo document" msgstr "document TeXInfo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:637 msgid "Troff ME input document" msgstr "document d'entrée Troff ME" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:638 msgid "Troff MM input document" msgstr "document d'entrée Troff MM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:639 msgid "Troff MS input document" msgstr "document d'entrée Troff MS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:640 msgid "X-Motif UIL table" msgstr "table X-Motif UIL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:641 msgid "resource location" msgstr "localisation de ressource" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:642 msgid "uuencoded file" msgstr "fichier uuencodé" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:643 msgid "XMI file" msgstr "fichier XMI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:644 msgid "XSL FO file" msgstr "fichier XSL FO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:645 msgid "iptables configuration file" msgstr "fichier de configuration iptables" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:646 msgid "XSLT stylesheet" msgstr "feuille de style XSLT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:647 msgid "XMCD CD database" msgstr "base de données de CD XMCD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:648 msgid "XML document" msgstr "document XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:649 msgid "XML entities document" msgstr "document d'entités XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:650 msgid "DV video" msgstr "vidéo DV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:651 msgid "ISI video" msgstr "vidéo ISI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:652 msgid "MPEG-2 transport stream" msgstr "flux de transport MPEG-2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:653 msgid "MPEG video" msgstr "vidéo MPEG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:654 msgid "MPEG video (streamed)" msgstr "vidéo MPEG (flux)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:655 msgid "QuickTime video" msgstr "vidéo QuickTime" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:656 msgid "QuickTime image" msgstr "image QuickTime" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:657 msgid "Vivo video" msgstr "vidéo Vivo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:658 msgid "Wavelet video" msgstr "vidéo Wavelet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:659 msgid "ANIM animation" msgstr "animation ANIM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:660 msgid "FLIC animation" msgstr "animation FLIC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:661 msgid "Haansoft Hangul document" msgstr "document Haansoft Hangul" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:662 msgid "Haansoft Hangul document template" msgstr "modèle de document Haansoft Hangul" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:663 msgid "MNG animation" msgstr "animation MNG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:664 msgid "ASF video" msgstr "vidéo ASF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:665 msgid "Windows Media Station file" msgstr "fichier Windows Media Station" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:666 msgid "Windows Media video" msgstr "vidéo Windows Media" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:667 msgid "AVI video" msgstr "vidéo AVI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:668 msgid "NullSoft video" msgstr "vidéo NullSoft" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:669 msgid "SDP multicast stream file" msgstr "fichier de flux multidiffusion SDP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:670 msgid "SGI video" msgstr "vidéo SGI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:671 msgid "eMusic download package" msgstr "paquet de téléchargement eMusic" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:672 msgid "KML geographic data" msgstr "données géographiques KML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:673 msgid "KML geographic compressed data" msgstr "données géographiques KML compressées" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:674 msgid "Citrix ICA settings file" msgstr "fichier de paramètres ICA Citrix" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:675 msgid "XUL interface document" msgstr "document d'interface XUL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:676 msgid "XPInstall installer module" msgstr "module d'installation XPInstall" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:677 msgid "Word 2007 document" msgstr "document Word 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:678 msgid "Word 2007 document template" msgstr "modèle de document Word 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:679 msgid "PowerPoint 2007 presentation" msgstr "présentation PowerPoint 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:680 msgid "PowerPoint 2007 slide" msgstr "diapositive PowerPoint 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:681 msgid "PowerPoint 2007 show" msgstr "diaporama PowerPoint 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:682 msgid "PowerPoint 2007 presentation template" msgstr "modèle de présentation PowerPoint 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:683 msgid "Excel 2007 spreadsheet" msgstr "feuille de calcul Excel 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:684 msgid "Excel 2007 spreadsheet template" msgstr "modèle de feuille de calcul Excel 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:685 msgid "T602 document" msgstr "document T602" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:686 msgid "Cisco VPN Settings" msgstr "paramètres VPN Cisco" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:687 msgid "ICC profile" msgstr "profil ICC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:688 msgid "IT 8.7 color calibration file" msgstr "fichier de calibration couleur IT 8.7" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:689 msgid "CCMX color correction file" msgstr "fichier de correction colorimétrique CCMX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:690 msgid "WinHelp help file" msgstr "fichier d'aide WinHelp" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../freedesktop.org.xml.in.h:692 msgid "digital photos" msgstr "photos numériques" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #. http://www.herongyang.com/CD-DVD/VCD-Movie-File-Directory-Structure.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:696 msgid "Video CD" msgstr "CD vidéo" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #. http://everything2.com/index.pl?node_id=1009222 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:700 msgid "Super Video CD" msgstr "Super VCD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../freedesktop.org.xml.in.h:702 msgid "video DVD" msgstr "DVD vidéo" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../freedesktop.org.xml.in.h:704 msgid "audio CD" msgstr "CD audio" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../freedesktop.org.xml.in.h:706 msgid "blank CD disc" msgstr "CD vierge" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../freedesktop.org.xml.in.h:708 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD vierge" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../freedesktop.org.xml.in.h:710 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disque Blu-Ray vierge" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../freedesktop.org.xml.in.h:712 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disque HD-DVD vierge" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../freedesktop.org.xml.in.h:714 msgid "audio DVD" msgstr "DVD audio" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #. http://www.blu-raydisc.com/Section-13470/Section-13890/Index.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:717 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disque vidéo Blu-Ray" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #. http://www.dvdafteredit.com/wiki/The_HVDVD_TS_Folder #: ../freedesktop.org.xml.in.h:720 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disque vidéo HD DVD" #. see fd.o hal spec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:722 msgid "e-book reader" msgstr "lecteur de livre numérique" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #. http://www.re.org/kristin/picturecd.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:726 msgid "Picture CD" msgstr "CD Picture" #. see fd.o hal spec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:728 msgid "portable audio player" msgstr "lecteur audio portable" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:731 msgid "software" msgstr "logiciel" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:734 msgid "UNIX software" msgstr "logiciel UNIX" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:737 msgid "Windows software" msgstr "logiciel Windows" #. http://www4.wiwiss.fu-berlin.de/bizer/TriG/ #: ../freedesktop.org.xml.in.h:739 msgid "TriG RDF document" msgstr "document RDF TriG" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/kerneloops.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004776�12743725304�017633� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # EMMANUEL ANDRY <eandry@mandriva.org>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:36-0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-16 01:57+0000\n" "Last-Translator: Emmanuel Andry <Unknown>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: kerneloops-applet.c:170 kerneloops-applet.c:212 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: kerneloops-applet.c:332 #, c-format msgid "Connecting to system bus failed: %s\n" msgstr "Échec de la connexion à D-BUS : %s\n" #: kerneloops-applet.c:190 msgid "" "Diagnostic information from your Linux kernel has been sent to <a " "href=\"http://www.kerneloops.org\">www.kerneloops.org</a> for the Linux " "kernel developers to work on. \n" "Thank you for contributing to improve the quality of the Linux kernel.\n" msgstr "" "Les informations de diagnostic de votre noyau Linux ont été envoyées à <a " "href=\"http://www.kerneloops.org\">www.kerneloops.org</a> afin que les " "développeurs du noyau Linux travaillent dessus. \n" "Merci d'avoir contribué à l'amélioration de la qualité du noyau Linux.\n" #: kerneloops-applet.c:188 msgid "Kernel bug diagnostic information sent" msgstr "Informations de diagnostic du bogue du noyau envoyées" #: kerneloops-applet.c:176 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: kerneloops-applet.c:214 msgid "Never again" msgstr "Plus jamais" #: kerneloops-applet.c:174 msgid "No" msgstr "Non" #: kerneloops-applet.c:143 msgid "" "There is diagnostic information available for this failure. Do you want to " "submit this information to the <a " "href=\"http://www.kerneloops.org/\">www.kerneloops.org</a> website for use " "by the Linux kernel developers?\n" msgstr "" "Il y a des informations de diagnostic disponibles pour ce problème. Voulez-" "vous soumettre ces informations au site web <a " "href=\"http://www.kerneloops.org/\">www.kerneloops.org</a> pour l'usage des " "développeurs du noyau Linux ?\n" #: kerneloops-applet.c:172 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: kerneloops-applet.c:141 msgid "Your system had a kernel failure" msgstr "Votre système a subi un problème de noyau" #: kerneloops-applet.c:343 msgid "kerneloops client" msgstr "Client kerneloops" ��language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/parted.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000336475�12743725304�016735� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of parted to Français. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur since/depuis 1996. # Laurent Marsac <laurent DOT marsac AT laposte DOT net> 2006. # Nicolas Provost <nprovost AT quadriv DOT com>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-28 20:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-03 09:27+0000\n" "Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument non valide %s pour %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambigu %s pour %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Arguments valides :" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:151 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option '%s' est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option '--%s' ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option '%c%s' ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option '--%s' requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option inconnue '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option inconnue '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valide -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : cette option requiert un argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option '-W %s' est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option '-W %s' ne nécessite pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option '-W %s' requiert un argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Non trouvé" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière incorrecte" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Suite de caractères invalide" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères invalide" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Problème d'antislash" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence invalide" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Non trouvé : [ ou [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Non trouvé : ( ou \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Non trouvé : \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu invalide de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Nombre ou intervalle invalide." #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'expression régulière précédente est incorrecte" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop longue" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Non trouvé : ) ou \\)" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Expression régulière manquante" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[oO]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autorisées par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Ecrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Ecrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Ecrit par %s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et autres auteurs.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapports de bugs à %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Envoi des rapports de bugs %s à <%s>\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "page web %s : <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s page web : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "Aide générale des logiciels GNU : <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argument non valide `%s' pour %s%s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "suffixe non valide dans %s%s argument `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s argument `%s' trop grand" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Image Disque" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1639 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Erreur pendant l'ouverture de %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1650 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "Impossible d'ouvrir %s en lecture-écriture (%s). %s a été ouvert en lecture " "seule." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1806 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s lors d'un positionnement pour lecture sur %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1766 #: libparted/arch/linux.c:1847 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s lors de la lecture sur %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1923 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Ne peut écrire sur %s car il est ouvert en lecture seule." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1948 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s lors d'un positionnement pour écriture sur %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1896 #: libparted/arch/linux.c:1990 libparted/arch/linux.c:2062 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s lors de l'écriture sur %s" #: partprobe/partprobe.c:143 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" " or: %s DEVICE MINOR\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]\n" " ou: %s PERIPHERIQUE MINEUR\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:69 msgid "" "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" "\n" msgstr "" "Nettoie l'espace inutilisé d'une partition FAT (outil de test GNU Parted).\n" "\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:73 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:74 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version affiche les informations de version et quitte\n" #: partprobe/partprobe.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Envoyer les rapports de bugs à <%s>.\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:284 #, c-format msgid "too few arguments" msgstr "pas assez d'arguments" #: debug/clearfat/clearfat.c:289 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "arguments trop nombreux" #: debug/clearfat/clearfat.c:297 #, c-format msgid "invalid minor device number: %s" msgstr "n° mineur de périphérique non valide : %s" #: partprobe/partprobe.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [PERIPHERIQUE]...\n" #: partprobe/partprobe.c:148 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informe le système d'exploitation des changements survenus dans la table de " "partitions.\n" "\n" " -d, --dry-run ne pas informer le système d'exploitation pour le moment\n" " -s, --summary affiche un résumé\n" " -h, --help affiche l'aide et quitte\n" " -v, --version affiche les informations de version et quitte\n" #: partprobe/partprobe.c:156 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Quand aucun PERIPHERIQUE n'est précisé, teste toutes les partitions.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Impossible d'ouvrir %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Impossible de tester le stockage." #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "" "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before " "mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot " "loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). " "It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, " "and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the " "Parted User documentation for more information." msgstr "" "La table de partition ne peut être relue, vous avez donc besoin de " "redémarrer avant de monter toute partition modifiée. Vous devez aussi " "réinstaller le gestionnaire de démarrage avant de redémarrer (ce qui peut " "nécessiter de monter les partitions modifiées). Il est impossible de faire " "ces deux choses à la fois ! C'est pourquoi vous aurez besoin de démarrer à " "partir d'un disque de secours et de ré-installer le gestionnaire de " "démarrage à partir de ce disque. Consultez la section 4 de la documentation " "utilisateur de Parted pour plus de détails." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "" "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows " "nothing about any modifications you made. You should reboot your computer " "before doing anything with %s." msgstr "" "La table de partition sur %s ne peut être relue (%s). Cela signifie que Hurd " "ne connaît rien des modifications effectuées. Vous devriez redémarrer " "l'ordinateur avant de faire quoi que ce soit avec %s." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2262 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "Vous devriez réinstaller le gestionnaire de démarrage avant de redémarrer. " "Consultez la section 4 de la documentation utilisateur de Parted pour plus " "d'informations." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s essaie de synchroniser %s sur le disque" #: libparted/arch/linux.c:622 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Ne peut évaluer le statut du périphérique %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:679 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Impossible de déterminer le type dm de %s." #: libparted/arch/linux.c:757 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Impossible de déterminer la taille des secteurs de %s : %s.\n" "Utilisation de la taille des secteurs par défaut (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:778 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Impossible de déterminer la taille des secteurs physiques de %s.\n" "Utilisation de la taille des secteurs logiques (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:834 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Impossible de déterminer la taille de %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:920 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Impossible d'obtenir l'identité du périphérique %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:929 msgid "Generic IDE" msgstr "IDE générique" #: libparted/arch/linux.c:950 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Le périphérique %s a de multiples (%d) secteurs logiques par secteur " "physique.\n" "GNU Parted supporte cela de manière EXPERIMENTALE pour certaines étiquettes " "de disque / combinaisons spéciales de systèmes de fichiers, i.e. GPT et " "ext2/3.\n" "Merci de consulter le site web pour des informations à jour." #: libparted/arch/linux.c:1127 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Erreur d'initialisation du périphérique SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1083 #, c-format msgid "" "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" "Le périphérique %s a une taille nulle et ne peut donc pas stocker un système " "de fichiers ou une table de partition. Peut-être avez-vous sélectionné le " "mauvais périphérique ?" #: libparted/arch/linux.c:1304 #, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "Impossible de déterminer la géométrie du fichier/périphérique %s. Vous ne " "devriez pas utiliser Parted sans VRAIMENT savoir ce que vous faites !" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Carte de stockage SD/MMC générique" #: libparted/arch/linux.c:1421 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Contrôleur RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1426 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Périphérique Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1431 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "Périph. ATA sur Ethernet" #: libparted/arch/linux.c:1437 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "Disque IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1443 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1448 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1453 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Contrôleur ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1458 msgid "I2O Controller" msgstr "Contrôleur I2O" #: libparted/arch/linux.c:1463 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1481 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Mappeur de périphériques Linux (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1492 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Périphérique par blocs virtuel Xen" #: libparted/arch/linux.c:1497 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Périphérique par blocs Virtio" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Grappe RAID logiciel Linux" #: libparted/arch/linux.c:1518 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Type de périphérique non supporté" #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1682 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Erreur de synchronisation/fermeture %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1728 #, c-format msgid "end of file while reading %s" msgstr "fin de fichier atteinte en lisant %s" #: libparted/arch/linux.c:2564 #, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" "Erreur lors de la transmission au kernel des modifications de la partition " "%s - %s. Cela signifie que Linux ne reconnaîtra aucun des changements faits " "sur %s avant de redémarrer - vous ne devriez donc pas le monter ou " "l'utiliser avant de redémarrer." #: libparted/arch/linux.c:2503 #, c-format msgid "Unable to determine the size and length of %s." msgstr "Impossible de déterminer la taille et la longueur de %s." #: libparted/arch/linux.c:2528 #, c-format msgid "Failed to add partition %d (%s)" msgstr "Impossible d'ajouter la partition %d (%s)" #: libparted/arch/linux.c:3080 #, c-format msgid "" "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " "the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " "the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " "making further changes." msgstr "" "La (les) partition(s) %s a (ont) été écrite(s) sur %s, mais impossible " "d'informer le système des changements, sans doute à cause de son (leur) " "utilisation. Ainsi, les anciennes partitions restent en usage. Vous devriez " "redémarrer maintenant avant d'effectuer d'autres changements." #: libparted/arch/linux.c:2681 #, c-format msgid "" "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " "Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "" "Parted a été incapable de relire la table de partition sur %s (%s). Cela " "signifie que Linux ne reconnaîtra aucune des modifications effectuées avant " "de redémarrer. Vous devriez redémarrer votre ordinateur. " #: libparted/cs/geom.c:162 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "" "La fin ne peut pas être avant le début ! (secteur début=%jd longueur=%jd)" #: libparted/disk.c:1920 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "La partition ne peut pas être en dehors du disque !" #: libparted/cs/geom.c:378 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "" "Tentative d'écriture des secteurs %ld-%ld en dehors de la partition sur %s." #: libparted/cs/geom.c:418 msgid "checking for bad blocks" msgstr "recherche de blocs défectueux" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace : %d appels sur la pile:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Assertion (%s) à %s: échec de %d dans la fonction %s()." #: libparted/disk.c:193 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "Impossible d'ouvrir %s - étiquette de disque non reconnue." #: libparted/disk.c:486 #, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "" "Cette librairie \"libparted\" n'a pas de support pour l'écriture sur %s. " "Peut-être a-t-elle été compilée pour la lecture seulement." #: libparted/disk.c:631 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "La partition %d est %s mais le système de fichiers est %s." #: libparted/disk.c:840 msgid "cylinder_alignment" msgstr "alignement_cylindre" #: libparted/disk.c:847 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Drapeau de partition inconnu, %d." #: libparted/disk.c:1288 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "" "Les étiquettes du disque %s ne supportent pas les partitions étendues." #: libparted/disk.c:1820 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "" "Les étiquettes du disque %s ne supportent pas les partitions logiques ou " "étendues." #: libparted/disk.c:1833 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Trop de partitions primaires." #: libparted/disk.c:1842 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "" "Impossible d'ajouter une partition logique sur %s parce qu'il n'y a pas de " "partition étendue." #: libparted/disk.c:1866 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "On ne peut avoir plus d'une partition étendue sur %s" #: libparted/disk.c:1876 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "" "Ne peut avoir de partition logique en dehors de la partition étendue." #: libparted/disk.c:1901 #, c-format msgid "" "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "" "Ne peut avoir une partition logique en dehors de la partition étendue sur %s." #: libparted/disk.c:1971 libparted/disk.c:2149 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Impossible d'avoir des partitions qui se chevauchent." #: libparted/disk.c:1911 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "" "Impossible d'avoir une partition primaire à l'intérieur d'une partition " "étendue." #: libparted/disk.c:2350 msgid "metadata" msgstr "méta-données" #: libparted/disk.c:2352 msgid "free" msgstr "libre" #: libparted/disk.c:2354 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250 msgid "extended" msgstr "étendue" #: libparted/disk.c:2356 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254 msgid "logical" msgstr "logique" #: libparted/disk.c:2358 parted/ui.c:1218 parted/ui.c:1246 msgid "primary" msgstr "primaire" #: libparted/disk.c:2374 msgid "boot" msgstr "démarrage" #: libparted/disk.c:2376 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2378 msgid "root" msgstr "racine" #: libparted/disk.c:2380 msgid "swap" msgstr "partition d'échange (swap)" #: libparted/disk.c:2382 msgid "hidden" msgstr "caché" #: libparted/disk.c:2384 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2386 msgid "lvm" msgstr "lvm (gestionnaire de volumes logiques)" #: libparted/disk.c:2388 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2390 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2392 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2394 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2396 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2400 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2402 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2414 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Fanion de partition inconnu %d." #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "Information" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "Pas d'implémentation" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "Réparer" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "Non" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: libparted/exception.c:132 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-" "parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following " "message: " msgstr "" "Une anomalie a été détectée dans GNU Parted. Reportez-vous au site de Parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html pour plus d'informations sur " "ce qui pourrait être utile pour le signalement de l'anomalie ! SVP rapportez " "celle-ci à bug-parted@gnu.org en précisant au moins la version (%s) et le " "message suivant : " #: libparted/fs/r/filesys.c:151 msgid "Could not detect file system." msgstr "Ne peut détecter le système de fichiers." #: libparted/fs/r/filesys.c:170 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Le système de fichiers est plus gros que le volume physique !" #: libparted/filesys.c:481 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "L'ouverture du système de fichiers %s n'est pas encore supportée." #: libparted/filesys.c:523 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "" "Le support pour la création du système de fichiers %s n'est pas encore " "implanté." #: libparted/filesys.c:583 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "" "Le support pour la vérification du système de fichiers %s n'est pas encore " "implanté." #: libparted/filesys.c:649 msgid "raw block copying" msgstr "copie brute de blocs" #: libparted/filesys.c:660 msgid "growing file system" msgstr "augmentation de taille du système de fichiers" #: libparted/filesys.c:700 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Impossible de copier sur une partition qui en chevauche une autre." #: libparted/filesys.c:722 #, c-format msgid "" "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system " "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, " "either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger " "partition." msgstr "" "Le support direct pour la copie de système de fichiers n'est pas encore " "implanté pour %s. Cependant le support pour le redimensionnement l'est. Par " "conséquent, le système de fichiers peut être copié si la nouvelle partition " "est au moins aussi grande que l'ancienne. Donc, vous pouvez soit réduire la " "partition que vous tenter de copier, soit la copier vers une partition plus " "grande." #: libparted/filesys.c:736 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "" "Le support pour la copie du système de fichiers %s n'est pas encore implanté." #: libparted/filesys.c:774 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "" "Le support pour la modification de la taille du système de fichiers %s n'est " "pas encore implanté." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315 msgid "creating" msgstr "création en cours" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402 msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" msgstr "" "Le système de fichiers est dans un état incorrect. Peut-être est-il monté ?" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410 msgid "The file system is in old (unresizeable) format." msgstr "" "Le système de fichiers est d'un format ancien (non redimensionnable)." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416 msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." msgstr "" "Nombre de blocs libres incorrect. Exécutez d'abord reiserfsck --check." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431 msgid "checking" msgstr "contrôle en cours" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437 msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." msgstr "" "L'arbre du système de fichiers Reiser semble corrompu. Exécutez d'abord " "reiserfsck --check." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449 msgid "" "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive " "check, run reiserfsck --check." msgstr "" "Le système de fichiers Reiser a passé la vérification de base. Pour une " "vérification plus approfondie, utilisez reiserfsck --check." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474 msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." msgstr "" "Désolé, impossible de déplacer le début d'une partition Reiser pour " "l'instant." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490 msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." msgstr "" "Impossible de réouvrir le gestionnaire virtuel de lecture/écriture pour ce " "périphérique." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "réduction en cours" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520 msgid "expanding" msgstr "agrandissement en cours" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592 msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." msgstr "" "Impossible de créer le gestionnaire virtuel Reiser sur ce périphérique." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606 #, c-format msgid "Device is too small for %lu blocks." msgstr "Périphérique trop petit pour %lu blocs." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615 msgid "copying" msgstr "copie en cours" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682 #, c-format msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." msgstr "Impossible de résoudre le symbole %s. Erreur: %s." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704 msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." msgstr "GNU Parted a trouvé une librairie \"libreiserfs\" invalide." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715 #, c-format msgid "" "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-" "%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." msgstr "" "GNU Parted a détecté un problème de version de l'interface de la librairie " "\"libreiserfs\". Trouvé %d-%d, %d requis. Le support du système de fichiers " "Reiser est désactivé." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "Le support pour la lecture du système de fichiers AIX n'est pas encore " "implanté." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "Le support pour l'écriture du système de fichiers AIX n'est pas encore " "implanté." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "" "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Le support pour la création de partitions AIX n'est pas encore implanté." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "" "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Le support pour la copie de partitions AIX n'est pas encore implanté." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "" "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " "implemented yet." msgstr "" "Le support pour la création du type de système de fichiers AIX n'est pas " "encore implanté." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Le support pour la modification des drapeaux du système de fichiers AIX " "n'est pas encore implanté." #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:874 #: libparted/labels/dos.c:2237 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:2015 libparted/labels/loop.c:243 #: libparted/labels/mac.c:1420 libparted/labels/pc98.c:701 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Impossible de satisfaire toutes les contraintes sur la partition." #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Impossible d'allouer l'entrée d'une étiquette de disque BSD." #: libparted/labels/dasd.c:900 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Impossible d'allouer l'entrée d'une étiquette de disque DASD." #: libparted/labels/dos.c:1001 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Table de partition invalide sur %s - signature erronée %x." #: libparted/labels/dos.c:1029 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Table de partition invalide - partition récursive sur %s." #: libparted/labels/dos.c:1545 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "" "Les partitions étendues ne peuvent être cachées sur les disques étiquetés MS-" "DOS." #: libparted/labels/dos.c:2219 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" "Parted ne peut redimensionner les partitions gérées par Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dvh.c:182 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s n'a pas de partition étendue (partition d'en-tête de volume)." #: libparted/labels/dvh.c:308 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "" "La somme de contrôle est erronée, cela indique que la table de partition est " "corrompue." #: libparted/labels/dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Seules les partitions primaires peuvent être des partitions racines." #: libparted/labels/dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "" "Seules les partitions primaires peuvent être des partitions d'échange." #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Seules les partitions logiques peuvent être amorçables." #: libparted/labels/dvh.c:718 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "impossible de fixer le nom de la partition dvh en %s :\n" "Seules les partitions logiques (d'amorçage) ont un nom." #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Trop de partitions primaires" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "open error" msgstr "erreur d'ouverture" #: libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "seek error" msgstr "erreur de positionnement" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: libparted/labels/fdasd.c:154 msgid "ioctl() error" msgstr "erreur ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:158 msgid "API version mismatch" msgstr "mauvaise version d'API" #: libparted/labels/fdasd.c:162 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Type de disque non supporté" #: libparted/labels/fdasd.c:166 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Format de disque non supporté" #: libparted/labels/fdasd.c:170 msgid "Disk is in use" msgstr "Disque en cours d'utilisation" #: libparted/labels/fdasd.c:174 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Erreur de syntaxe dans le fichier de configuration" #: libparted/labels/fdasd.c:178 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Etiquette de volume corrompue" #: libparted/labels/fdasd.c:182 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Un ensemble de données (noms) est corrompu" #: libparted/labels/fdasd.c:186 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Echec d'une allocation de mémoire" #: libparted/labels/fdasd.c:190 msgid "Device verification failed" msgstr "Echec de vérification du périphérique" #: libparted/labels/fdasd.c:191 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Le périphérique spécifié n'est pas un périphérique DASD valide" #: libparted/labels/fdasd.c:194 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #: libparted/labels/fdasd.c:266 msgid "No room for volume label." msgstr "Pas de place pour l'étiquette de volume." #: libparted/labels/fdasd.c:274 msgid "No room for partition info." msgstr "Pas de place pour les informations de partition." #: libparted/labels/fdasd.c:854 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Table de volume (VTOC) incorrecte." #: libparted/labels/fdasd.c:938 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Impossible de détecter la version de l'API." #: libparted/labels/fdasd.c:941 #, c-format msgid "" "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" "La version courante de l'API '%d' ne correspond pas avec celle du pilote " "DASD '%d' !" #: libparted/labels/fdasd.c:984 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Impossible d'analyser la géométrie du disque." #: libparted/labels/fdasd.c:988 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Impossible de trouver la taille de bloc." #: libparted/labels/fdasd.c:993 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Impossible de trouver les informations sur le disque." #: libparted/labels/fdasd.c:818 msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" msgstr "Ce n'est pas un disque ECKD ! Ce type de disque n'est pas supporté !" #: libparted/labels/gpt.c:485 #, c-format msgid "" "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it " "does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it " "was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition " "tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos " "partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "" "%s contient des signatures GPT, indiquant qu'il a une table GPT. Cependant, " "il n'a pas de table fictive de partitions MSDOS valide tel qu'il le devrait. " "Peut-être a-t-elle été corrompue - peut-être par un programme qui ne " "comprend pas les tables de partitions GPT. Ou peut-être avez-vous supprimé " "la table GPT et utilisez-vous une table de partition MS-DOS. Ceci est-il une " "table de partitions GPT ?" #: libparted/labels/gpt.c:680 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "" "Le format de la table de partitions GPT est de version %x, ce qui est plus " "récent que ce que Parted peut reconnaître. SVP prévenez-nous ! bug-" "parted@gnu.org" #: libparted/labels/gpt.c:770 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" "Il semble que l'espace disponible sur %s ne soit pas totalement utilisé, " "voulez-vous ajuster la table GPT pour utiliser tout l'espace (%llu blocs en " "plus) ou continuer ainsi ? " #: libparted/labels/gpt.c:936 msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This " "might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" "La sauvegarde de la table GPT n'est pas à la fin du disque ainsi qu'elle le " "devrait. Cela peut vouloir dire qu'un autre sytème d'exploitation croit que " "le disque est plus petit. Faut-il corriger en déplaçant la copie à la fin du " "disque (et enlever la vieille sauvegarde) ?" #: libparted/labels/gpt.c:1024 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" "Les tables GPT primaire et secondaire (sauvegarde) sont corrompues toutes " "les deux. Essayer d'écrire une nouvelle table et d'utiliser le mode de " "secours de Parted pour recupérer les partitions." #: libparted/labels/gpt.c:1035 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "La sauvegarde de table GPT est corrompue mais l'originale semble valide et " "sera donc utilisée." #: libparted/labels/gpt.c:1047 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "La table primaire GPT est corrompue mais sa sauvegarde semble valide, elle " "sera donc utilisée." #: libparted/labels/gpt.c:1071 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "erreur CRC sur la table primaire de partitions" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Signature invalide %x pour une étiquette de disque Mac." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "La table de partitions n'a pas d'entrée de table de partition !" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s est trop petit pour une étiquette de disque Mac !" #: libparted/labels/mac.c:506 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "La partition %d a une signature invalide %x." #: libparted/labels/mac.c:523 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "La partition %d a une longueur invalide de 0 octet !" #: libparted/labels/mac.c:554 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La zone de données n'est pas au début de la partition." #: libparted/labels/mac.c:571 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La zone d'amorce n'est pas au début de la partition." #: libparted/labels/mac.c:585 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "" "La zone d'amorce de la partition ne couvre pas entièrement la partition." #: libparted/labels/mac.c:596 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "" "La zone de données de la partition ne couvre pas entièrement la partition." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "" "Taille bizarre de bloc sur le descripteur de périphérique : %d octets n'est " "pas divisible par 512." #: libparted/labels/mac.c:661 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "Le descripteur du pilote indique une taille physique de bloc de %d octets, " "mais Linux lui indique %d octets." #: libparted/labels/mac.c:714 msgid "No valid partition map found." msgstr "Aucune table de partitions valide n'a été trouvée." #: libparted/labels/mac.c:787 #, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "Tailles conflictuelles des entrées de la table de partition ! L'entrée 1 " "indique %d alors que l'entrée %d indique %d !" #: libparted/labels/mac.c:818 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Bizarre - Il y a 2 entrées de table de partitions !" #: libparted/labels/mac.c:1356 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "Changer le nom d'une partition racine (root) ou d'échange (swap) empêchera " "Linux de les reconnaître en tant que telles." #: libparted/labels/mac.c:1455 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "" "Impossible d'ajouter une autre partition - la table de partition est trop " "petite !" #: libparted/labels/pc98.c:284 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Table de partition invalide sur %s." #: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415 #, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "" "La partition %d n'est pas alignée sur une frontière de cylindre. Ce cas de " "figure n'est pas supporté." #: libparted/labels/pc98.c:733 msgid "Can't add another partition." msgstr "Impossible d'ajouter une autre partition." #: libparted/labels/pt-tools.c:133 #, c-format msgid "" "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " "maximum of %jd" msgstr "" "la longueur de la partition, %jd secteurs, excède le max. imposé par la " "table de partitions %s : %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:146 #, c-format msgid "" "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " "of %jd" msgstr "" "le n° du secteur de départ %jd excède le max. imposé par la table de " "partitions %s : %jd" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Mauvaise somme de contrôle sur le bloc %llu de type %s." #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "" "%s : Impossible de trouver le bloc RDB, cela ne devrait jamais arriver." #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Boucle detectée sur le bloc %d." #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : La liste %s semble être erronée sur le bloc %s." #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : N'a pas pu détecter les blocs défectueux" #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Impossible de lister les blocs de la partition." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Impossible de lister les blocs du système de fichiers." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Impossible de lister les blocs de démarrage." #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "N'a pas pu écrire le bloc descripteur de partition sur %d." #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Impossible d'allouer un numéro de partition." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Étiquette de disque Sun corrompue." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" "La géométrie CHS du disque (%d,%d,%d) donnée par le système d'exploitation " "ne concorde pas avec la géométrie stockée sur l'étiquette de disque " "(%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "L'étiquette de disque décrit un disque plus gros que %s." #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "" "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "" "Le disque a %d cylindres, ce qui est plus grand que le maximum : 65536." #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" "La partition représentant le disque entier est la seule encore disponible. " "Généralement, ce n'est pas une bonne idée d'écraser cette partition avec une " "vraie. Solaris ne pourra pas démarrer sans elle et SILO (le gestionnaire de " "démarrage sur Sparc) en a besoin." #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "L'étiquette de disque Sun est remplie." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "échec de l'ouverture du périphérique" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "erreur de positionnement sur le périphérique" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "échec d'écriture sur le périphérique" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "échec de lecture sur le périphérique" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:380 #: libparted/labels/vtoc.c:401 libparted/labels/vtoc.c:408 msgid "Could not read volume label." msgstr "Impossible de lire l'étiquette du volume." #: libparted/labels/vtoc.c:428 libparted/labels/vtoc.c:435 msgid "Could not write volume label." msgstr "Impossible d'écrire l'étiquette du volume." #: libparted/labels/vtoc.c:541 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Impossible de lire les étiquettes de la table de volume (VTOC)." #: libparted/labels/vtoc.c:547 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Impossible de lire la table de volume VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:554 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Impossible de lire la table de volume VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:561 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Impossible de lire la table de volume VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:568 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Impossible de lire la table de volume VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:589 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Impossible d'écrire les étiquettes de la table de volume (VTOC)." #: libparted/labels/vtoc.c:595 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Impossible d'écrire la table de volume VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:602 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Impossible d'écrire la table de volume VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:609 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Impossible d'écrire la table de volume VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:616 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Impossible d'écrire la table de volume VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/libparted.c:234 msgid "Out of memory." msgstr "Mémoire insuffisante." #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Impossible d'obtenir la taille de l'unité spéciale 'COMPACT'." #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" a une syntaxe de localisation invalide." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Le nombre maximum de têtes est %d." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Le nombre maximum de secteurs est %d." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "La localisation %s est en dehors du périphérique %s." #: libparted/unit.c:532 msgid "Invalid number." msgstr "Nombre invalide." #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:57 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Impossible d'allouer un bloc de partition\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:83 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Impossible d'allouer un bloc\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Impossible de lire le bloc de démarrage %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:89 libparted/fs/amiga/asfs.c:103 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Impossible de lire le bloc racine %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Impossible d'allouer un élément de la liste des identifiants\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : impossible de lire le bloc %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Mauvaise somme de contrôle sur le bloc %llu de type %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : impossible d'écrire le bloc %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : impossible d'allouer le bloc RDB spécifique\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "" "%s : impossible de trouver le bloc RDB, cela ne devrait jamais arriver\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Impossible de lire les blocs de la partition %llu\n" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Descripteurs de groupe incohérents !" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116 msgid "File system full!" msgstr "Le système de fichiers est plein !" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:686 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "" "Super bloc invalide. Êtes-vous certain qu'il s'agisse d'un système de " "fichiers ext2 ?" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "" "Le système de fichiers contient des erreurs ! Vous devriez exécuter e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:711 msgid "" "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an " "unclean file system could cause severe corruption." msgstr "" "Le système de fichiers n'a pas été démonté proprement ! Vous devriez " "exécuter e2fsck. Modifier un système de fichiers non sain pourrait provoquer " "de sérieux problèmes de corruption." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:731 msgid "" "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are " "has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs " "or debugfs to remove features." msgstr "" "Une fonction incompatible est activée sur le système de fichiers. Les " "fonctions compatibles sont has_journal, dir_index, filetype, sparse_super et " "large_file. Utiliser tune2fs ou debugfs pour retirer les autres." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:745 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Erreur lors de l'allocation d'un tampon de cache." #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114 msgid "" "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "" "Inode repéré avec un nombre incorrect de liens. Il serait préférable " "d'exécuter e2fsck avant tout !" #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Pas assez d'inodes libres !" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "" "Le système de fichiers est trop plein pour pouvoir enlever un groupe !" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "" "Le système de fichiers a trop d'inodes alloués pour pouvoir enlever un " "groupe !" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491 msgid "adding groups" msgstr "ajout de groupes" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "" "Votre système de fichiers est trop plein pour pouvoir le redimensionner en " "%i blocs. Désolé." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538 #, c-format msgid "" "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. " "Sorry." msgstr "" "Le système de fichiers n'a pas assez d'inodes libres pour pouvoir le " "redimensionner en %i blocs. Désolé." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "" "Le système de fichiers n'a pas été démonté proprement ! Vous devriez " "exécuter e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675 msgid "" "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize " "the file system if it disables this feature. You can enable it later by " "running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "" "Le système de fichiers a l'option 'dir_index' activée. Parted ne peut " "redimensionner ce système de fichiers que s'il désactive cette option. Vous " "pourrez l'activer ensuite avec la commande 'tune2fs -O dir_index " "PERIPHERIQUE' puis 'e2fsck -fD PERIPHERIQUE'." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691 msgid "" "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." msgstr "" "Une opération de redimentionnement sur ce système de fichiers utilisera un " "code EXPERIMENTAL qui POURRAIT le CORROMPRE (bien que personne n'ait signalé " "un tel problème pour l'instant). Vous devriez au moins sauvegarder vos " "données et ensuite lancer 'e2fsck -f'." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "" "Blocs liés de façon croisée repérés ! Il serait préférable d'exécuter e2fsck " "d'abord !" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "Le bloc %i n'a pas de référence ? Bizarre." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:738 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" msgstr "Le bloc %i ne devrait pas avoir été marqué (%d, %d) !" #: libparted/fs/ext2/interface.c:226 msgid "" "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, " "use the e2fsck program." msgstr "" "Le système de fichiers ext2 a passé la vérification de base. Pour une " "vérification plus approfondie, utilisez e2fsck." #: libparted/fs/ext2/interface.c:243 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "" "Désolé, on ne peut pas déplacer le début d'une partition ext2 pour le moment " "!" #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Impossible de vider le tampon de mémoire cache !" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161 msgid "writing per-group metadata" msgstr "écriture des métadonnées de groupes" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:597 msgid "File system too small for ext2." msgstr "Système de fichiers trop petit pour ext2." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "Vous avez besoin de %s d'espace libre pour réduire cette partition à cette " "taille. Pour l'instant il n'y a que de %s de libre." #: libparted/fs/r/fat/context.c:55 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "" "Delta de départ du cluster = %d , lequel n'est pas un multiple de la taille " "d'un cluster %d." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:243 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "" "La partition est trop grande ou trop petite pour un système de fichiers %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:409 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "Les tables FAT ne concordent pas. Si vous ne savez pas ce que cela signifie " "alors sélectionnez « annuler » (cancel) et exécutez scandisk sur le système " "de fichiers, puis réessayez." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:449 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Il n'y a pas de configuration possible pour ce type FAT." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:461 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "Le système de fichiers ne correspond pas à des tailles compatibles avec " "Windows. La taille du cluster est %dk (%dk attendu). Le nombre de clusters " "est %d (%d attendu). La taille des FAT est de %d secteurs (%d attendu)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:484 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "" "Le système de fichiers annonce un espace libre de %d clusters et non pas %d " "clusters." #: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:811 msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "GNU Parted a été mal compilé : le secteur d'amorce FAT devrait être de 512 " "octets. Le support du système de fichiers FAT sera désactivé." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:158 msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "Il n'y a pas assez d'espace dans le répertoire racine (root) pour tous les " "fichiers. Soit annuler (cancel), soit ignorer (ignore) avec perte de " "fichiers." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Erreur d'écriture du répertoire racine (root)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:488 msgid "" "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "" "Si vous conservez votre système de fichiers en FAT16, vous n'aurez pas de " "problème." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:491 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "Si vous convertissez le système de fichiers en FAT16 et que MS WIndows est " "installé sur cette partition alors vous devrez réinstaller le gestionnaire " "de démarrage de MS Windows. Si vous désirez faire cela, vous devriez " "consulter le manuel de Parted (ou le manuel de votre distribution)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:499 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "" "Si vous conservez votre système de fichiers en FAT32 alors vous " "n'introduirez pas de nouveaux problèmes." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:503 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "Si vous convertissez en FAT32 et que MS Windows est installé sur cette " "partition, alors vous devrez réinstaller le gestionnaire de démarrage de MS " "Windows. Si vous désirez faire cela, vous devriez consulter le manuel de " "Parted (ou le manuel de votre distribution). Notez que la conversion en " "FAT32 rendra le système de fichiers illisible par MS DOS, MS Windows 95a et " "MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Voulez-vous utiliser FAT32 ?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:550 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "Le système de fichiers peut seulement être redimensionné à cette taille en " "le convertissant en FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:566 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "Le système de fichiers peut seulement être redimensionné à cette taille en " "le convertissant en FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:579 msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "GNU Parted ne peut redimensionner cette partition à cette taille. Nous y " "travaillons !" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "" "Le système de fichiers a une signature invalide pour un système de fichiers " "FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "" "Le système de fichiers a une taille de secteur invalide pour un système de " "fichiers FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "" "Le système de fichiers a une taille de cluster invalide pour un système de " "fichiers FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "" "Le système de fichiers a un nombre invalide de secteurs réservés pour un " "système de fichiers FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Le système de fichiers a un nombre incorrect de tables FAT." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:132 #, c-format msgid "" "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not " "to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "" "Ce système de fichier a une taille de secteur logique de %d. GNU Parted ne " "traite pas correctement les tailles de secteurs différentes de 512 octets." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:157 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" "La géométrie CHS du système de fichiers est (%d, %d, %d), ce qui est " "invalide. La géométrie CHS de la table des partitions est (%d, %d, %d). Si " "vous choisissez d'ignorer (Ignore), la géométrie CHS du système de fichiers " "restera inchangée. Si vous choisissez de réparer (Fix), la géométrie CHS du " "système de fichiers sera modifiée de manière à concorder avec la géométrie " "CHS de la table des partitions." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "" "Le secteur d'amorce FAT indique une taille de secteur logique de 0. Ceci est " "bizarre. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "" "Le secteur d'amorce FAT indique qu'il n'y a pas de tables FAT. Ceci est " "bizarre. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "" "Le secteur d'amorce FAT indique des clusters ayant 0 secteur. Ceci est " "curieux. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:228 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Le système de fichiers est FAT12, lequel n'est pas supporté." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:406 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "L'information de secteur contient une signature erronée (%x). Sélectionner « " "annuler » (cancel) pour le moment et transmettre un rapport d'anomalie. Si " "vous êtes désespéré, il est probablement prudent de sélectionner « ignorer »." #: libparted/fs/r/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" "Entrée de répertoire erronée pour %s : le premier cluster est à la fin du " "marqueur de fichiers." #: libparted/fs/r/fat/count.c:156 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "Table FAT erronée : chaîne non terminée pour %s. Vous devriez exécuter " "dosfsck ou scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:165 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "Table FAT erronée : le cluster %d est en dehors du système de fichiers dans " "la chaîne associée à %s. Vous devriez exécuter dosfsck ou scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:175 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "Table FAT erronée : le cluster %d a des liens croisés pour %s. Vous devriez " "exécuter dosfsck ou scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s est %dk, mais il a %d clusters (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/count.c:257 #, c-format msgid "" "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " "some programs to stop working." msgstr "" "Le fichier %s est marqué comme fichier système. Cela signifie que son " "déplacement pourrait amener certains programmes à cesser de fonctionner." #: libparted/fs/r/fat/table.c:136 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "La table FAT %d du média %x ne concorde pas avec le secteur d'amorce du " "média %x. Vous devriez probablement exécuter scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: cluster %ld en dehors du système de fichiers" #: libparted/fs/r/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: cluster %ld en dehors du système de fichiers" #: libparted/fs/r/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: pas de cluster disponible" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:230 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "" "Signature de partition d'échange Linux (swap) de type ancien non reconnue " "'%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:268 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "" "Signature de partition d'échange Linux (swap) de type nouveau non reconnue " "'%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:308 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "" "Signature de partition d'échange Linux (swap) de type swsusp non reconnue " "'%9s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:447 msgid "Too many bad pages." msgstr "Trop de pages erronées." #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "Le système de fichiers contient des erreurs." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Les blocs défectueux ne peuvent pas être lus." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" "Tentative d'enregistrement d'une zone débutant au bloc 0x%X, mais une autre " "existe déjà à cette position. Vous devriez vérifier le système de fichiers !" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" "Tentative de déplacement d'une zone du bloc 0x%X au bloc 0x%X, mais une " "autre existe déjà à cette position. Cela ne devrait pas arriver !" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" "Impossible de mettre à jour le cache des fragments du fichier HFS ayant le " "CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" "Tentative de lecture d'un fichier HFS ayant un CNID %X après la fin du " "fichier." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "" "Impossible de trouver le secteur %lli du fichier HFS ayant le CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" "Tentative d'écriture d'un fichier HFS ayant un CNID %X après la fin du " "fichier." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" "Impossible de mettre à jour le cache des fragments du fichier HFS+ ayant le " "CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" "Tentative de lecture d'un fichier HFS+ ayant un CNID %X après la fin du " "fichier." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "" "Impossible de trouver le secteur %lli du fichier HFS+ ayant le CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" "Tentative d'écriture d'un fichier HFS+ ayant un CNID %X après la fin du " "fichier." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "" "Désolé, le système de fichiers HFS ne peut être redimensionné de cette " "manière pour le moment." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Le déplacement des données a échoué." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" "Le déplacement des données a laissé certaines données à la fin du volume." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "écriture du Master Directory Block HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Aucune signature HFS[+X] valide n'a été trouvée lors de l'ouverture." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "La version %d du système de fichiers HFS+ n'est pas supportée." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "La version %d du système de fichiers HFSX n'est pas supportée." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" "Le déplacement des données a laissé certaines données à la fin du volume." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'allocation." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" "Erreur durant l'écriture de la zone de compatibilité du fichier d'allocation." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "écriture de l'entête de volume HFS+" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la recherche du fichier de gestion des blocs " "défectueux." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" "Il semble qu'il y ait une erreur dans le gestionnaire HFS : le fichier des " "blocs défectueux contient le volume HFS+ ." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "" "Désolé, le système de fichiers HFS+ ne peut être redimensionné de cette " "manière pour le moment." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "réduction du volume HFS+" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Le redimensionnement du volume HFS+ a échoué." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "réajustement du conteneur HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "La mise à jour du conteneur HFS a échoué." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" "Ceci n'est pas un test réel de %s . Il s'agit d'extraire des fichiers " "spéciaux de bas niveau pour débogage." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Mauvaise somme de contrôle de l'entête de la liste des blocs." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" "Taille de bloc de transaction invalide durant le rejeu (reprise) du journal " "(%i octets)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259 msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" "Le placement du journal à l'extérieur du volume n'est pas supporté. Essayez " "de désactiver la journalisation et de relancer Parted." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "" "Le déplacement ou la taille du journal n'est pas un multiple de la taille " "d'un secteur." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Valeurs magiques incorrectes dans l'entête du journal." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" "Erreur de correspondance de la taille du journal entre le bloc d'information " "du journal et l'entête du journal." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "" "Certains champs de l'entête ne sont pas des multiples de la taille du " "secteur." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" "La taille de secteur stockée dans le journal n'est pas 512 octets. Parted ne " "supporte que les secteurs dont la taille est 512 octets." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Mauvaise somme de contrôle du journal." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" "Le journal n'est pas vide. Parted doit rejouer les transactions avant " "d'ouvrir le système de fichiers. Cela modifiera le système de fichiers." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" "L'entête du volume ou le master directory block a changé pendant le rejeu du " "journal. Vous devriez relancer Parted." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " "%d bytes." msgstr "" "Parted ne peut utiliser des systèmes de fichiers HFS sur les disques dont la " "taille des secteurs n'est pas égale à %d octets." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Une zone n'a pas été réallouée." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" "Une référence à une zone correspond à une localisation qui ne devrait pas y " "être associée. Vous devriez vérifier le système de fichiers." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" "Ce volume HFS n'a pas de fichier catalogue. C'est vraiment inhabituel !" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Ce volume HFS n'a pas de fichier de zones additionnelles. C'est plutôt " "inhabituel !" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" "Le fichier de zones additionnelles ne devrait pas contenir sa propre zone ! " "Vous devriez vérifier le système de fichiers." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Impossible d'indexer le système de fichiers en mémoire." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "La liste des blocs défectueux ne peut être chargée." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Une erreur est survenue pendant le déplacement de la zone." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" "Ce volume HFS+ n'a pas de fichier catalogue. C'est vraiment inhabituel !" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "" "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Ce volume HFS+ n'a pas de fichier de zones additionnelles. C'est plutôt " "inhabituel !" #: parted/parted.c:125 msgid "displays this help message" msgstr "affiche ce message d'aide" #: parted/parted.c:126 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "" "liste la structure des partitions sur tous les périphériques par blocs" #: parted/parted.c:127 msgid "displays machine parseable output" msgstr "sortie dans un style lisible par une machine" #: parted/parted.c:128 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "ne demande jamais l'intervention de l'utilisateur" #: parted/parted.c:129 msgid "displays the version" msgstr "affiche la version" #: parted/parted.c:130 msgid "alignment for new partitions" msgstr "alignement des nouvelles partitions" #: parted/parted.c:142 msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "NOMBRE est le numéro de partition utilisé par Linux. Avec une étiquette de " "disque MS-DOS, les partitions primaires sont numérotées de 1 à 4 et les " "partitions logiques à partir de 5.\n" #: parted/parted.c:145 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "LABEL-TYPE est une des valeurs : " #: parted/parted.c:146 parted/parted.c:147 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FANION est une des valeurs : " #: parted/parted.c:148 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNITE est parmi : " #: parted/parted.c:149 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "alignement souhaité : minimum ou optimal" #: parted/parted.c:150 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYPE est une des valeurs : primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:152 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYPE est parmi : " #: parted/parted.c:153 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" "DEBUT et FIN sont des emplacements sur un disque, comme 4GB ou 10%. Les " "valeurs négatives se comptent à partir de la fin du disque. Par exemple, =-" "1s spécifie précisément le dernier secteur.\n" #: parted/parted.c:159 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ETAT est une des valeurs : on, off\n" #: parted/parted.c:160 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "PERIPHERIQUE est habituellement du genre /dev/hda ou /dev/sda\n" #: parted/parted.c:161 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NOM est un mot de votre choix\n" #: parted/parted.c:156 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "La partition doit avoir un des FS-TYPEs suivants : " #: parted/parted.c:164 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Ce programme est un logiciel libre, sous la Licence Publique Générale GNU " "(GNU General Public License).\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE " "CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails.\n" "\n" #: parted/parted.c:211 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(temps restant %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:227 #, c-format msgid "" "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with " "Parted." msgstr "" "La partition %s est en cours d'utilisation. Vous devez la démonter avant de " "la modifier avec Parted." #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Au moins une partition de %s est en cours d'utilisation." #: parted/parted.c:257 msgid "" "The existing file system will be destroyed and all data on the partition " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "Le système de fichier existant va être détruit et toutes les données de la " "partition vont être perdues. Voulez-vous continuer ?" #: parted/parted.c:263 #, c-format msgid "" "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "Le type du disque %s va être effacé et toutes les données vont être perdues. " "Voulez-vous continuer ?" #: parted/parted.c:487 #, c-format msgid "" "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n" "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find in\n" "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs. We recommend\n" "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n" "Support for performing most operations on most types of file systems\n" "will be removed in an upcoming release.\n" msgstr "" "ATTENTION : vous tentez d'utiliser %s pour agir sur un système de fichiers\n" "(%s). Le code de manipulation du syst. de fichiers %s n'est pas aussi \n" "abouti que celui des paquets dédiés tels e2fsprogs. Nous conseillons\n" "d'utiliser %s seulement pour manipuler les tables de partitions, si " "possible.\n" "Le support de la plupart des opérations/systèmes de fichiers sera\n" "abandonné dans une version ultérieure.\n" #: parted/parted.c:866 parted/parted.c:1539 parted/parted.c:1587 #: parted/parted.c:1661 parted/parted.c:1725 msgid "Partition number?" msgstr "Numéro de partition ?" #: parted/parted.c:551 msgid "Source device?" msgstr "Périphérique source ?" #: parted/parted.c:555 msgid "Source partition number?" msgstr "Numéro de la partition source ?" #: parted/parted.c:560 msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "Impossible de copier une partition étendue." #: parted/parted.c:566 msgid "Destination partition number?" msgstr "Numéro de la partition de destination ?" #: parted/parted.c:524 msgid "New disk label type?" msgstr "Nouveau type d'étiquette de disque ?" #: parted/parted.c:687 msgid "File system type?" msgstr "Type de système de fichiers ?" #: parted/parted.c:661 msgid "Partition type?" msgstr "Type de partition ?" #: parted/parted.c:679 parted/parted.c:869 msgid "Partition name?" msgstr "Nom de la partition ?" #: parted/parted.c:693 parted/parted.c:1476 msgid "Start?" msgstr "Début ?" #: parted/parted.c:696 parted/parted.c:1478 parted/parted.c:1546 msgid "End?" msgstr "Fin ?" #: parted/parted.c:862 parted/parted.c:1066 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s.%s" msgstr "" "Vous voulez établir une partition de %s à %s.\n" "La position la plus proche gérable est %s à %s. %s" #: parted/parted.c:773 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Est-ce acceptable pour vous ?" #: parted/parted.c:795 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "" "L'alignement de la partition ainsi définie n'est pas optimal au niveau " "performance." #: parted/parted.c:995 msgid "" "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "" "Une partition étendue ne peut avoir de système de fichiers. Vouliez-vous " "utiliser mkpart ?" #: parted/parted.c:1185 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "Impossible de déplacer une partition étendue." #: parted/parted.c:1214 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "" "Impossible de déplacer une partition sur elle-même. Essayez peut-être un " "redimensionnement ?" #: parted/parted.c:1360 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Mineure : %d\n" #: parted/parted.c:1361 #, c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "Fanions : %s\n" #: parted/parted.c:1362 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "Système de fichiers : %s\n" #: parted/parted.c:1363 msgid "Size: " msgstr "Taille: " #: parted/parted.c:1368 msgid "Minimum size: " msgstr "Taille minimum : " #: parted/parted.c:1371 msgid "Maximum size: " msgstr "Taille maximum : " #: parted/parted.c:1001 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Modèle: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1003 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disque %s : %s\n" #: parted/parted.c:1004 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Taille des secteurs (logiques/physiques): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:960 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" "Géométrie BIOS cylindre,tête,secteur : %d,%d,%d. Chaque cylindre : %s.\n" #: parted/parted.c:1016 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Table de partitions : %s\n" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Start" msgstr "Début" #: parted/parted.c:1140 parted/parted.c:1143 msgid "End" msgstr "Fin" #: parted/parted.c:1143 msgid "Size" msgstr "Taille" #: parted/parted.c:1147 msgid "Type" msgstr "Type" #: parted/parted.c:1149 msgid "File system" msgstr "Système de fichiers" #: parted/parted.c:1152 msgid "Name" msgstr "Nom" #: parted/parted.c:1154 msgid "Flags" msgstr "Fanions" #: parted/parted.c:1211 msgid "Free Space" msgstr "Espace libre" #: parted/parted.c:1371 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "" "Une partition %s %s a été localisée de %s à %s. Voulez-vous l'ajouter à la " "table de partition ?" #: parted/parted.c:1410 msgid "searching for file systems" msgstr "recherche des systèmes de fichiers" #: parted/parted.c:1609 msgid "New device?" msgstr "Nouveau périphérique ?" #: parted/parted.c:1659 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "type d'alignement (min/opt)" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d aligné(es)\n" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "%d non aligné(es)\n" #: parted/parted.c:1690 parted/parted.c:1727 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Fanion à inverser ?" #: parted/parted.c:1695 parted/parted.c:1732 msgid "New state?" msgstr "Nouvel état ?" #: parted/parted.c:1778 msgid "Unit?" msgstr "Unité ?" #: parted/parted.c:1913 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:1916 msgid "" "align-check TYPE N check partition N for " "TYPE(min|opt) alignment" msgstr "" "align-check TYPE N contrôle l'alignement de type TYPE " "(min|opt) de la partition N" #: parted/parted.c:2359 msgid "check" msgstr "contrôler" #: parted/parted.c:2362 msgid "" "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "" "check NOMBRE faire une vérification simple du " "système de fichiers" #: parted/parted.c:2368 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:2371 msgid "" "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another " "partition" msgstr "" "cp [PERIPHERIQUE] NOMBRE_SOURCE NOMBRE_DESTINATION\n" " copier le système de fichiers SOURCE " "vers une autre partition DESTINATION" #: parted/parted.c:1924 msgid "help" msgstr "aide" #: parted/parted.c:1927 msgid "" "help [COMMAND] print general help, or help on " "COMMAND" msgstr "" "help [COMMANDE] affiche l'aide générale ou l'aide " "concernant la COMMANDE" #: parted/parted.c:1933 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1933 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1936 msgid "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE crée une nouvelle étiquette de " "disque (table de partition)" #: parted/parted.c:2395 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:2398 msgid "" "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on " "partition NUMBER" msgstr "" "mkfs NOMBRE TYPE-FS créer un système de fichiers de type " "TYPE-FS sur la partition NOMBRE" #: parted/parted.c:1942 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1945 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] DEBUT FIN créer une partition" #: parted/parted.c:1951 msgid "" "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "'mkpart' crée une partition sans créer un nouveau système de fichiers sur la " "partition. FS-TYPE doit être spécifié pour initialiser le type de partition " "approprié.\n" #: parted/parted.c:2418 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:2421 msgid "" "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "" "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE DEBUT FIN créer une partition avec un " "système de fichiers" #: parted/parted.c:2427 msgid "move" msgstr "déplacer" #: parted/parted.c:2430 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "" "move NOMBRE DEBUT FIN déplacer la partition numéro NOMBRE" #: parted/parted.c:1956 msgid "name" msgstr "nommer" #: parted/parted.c:1959 msgid "" "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "" "name NOMBRE NOM donner le nom NOM la partition " "numéro NOMBRE" #: parted/parted.c:1964 msgid "print" msgstr "afficher" #: parted/parted.c:1967 msgid "" "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, " "available devices, free space, all found partitions, or a particular " "partition" msgstr "" "print [devices|free|list,all|NOMBRE] affiche la table des partitions, " "les périphériques disponibles, l'espace libre, toutes les partitions ou une " "partition précise" #: parted/parted.c:1972 msgid "" "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " "the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "Sans argument, 'print' affiche toute la table de partitions. Toutefois avec " "les arguments suivants, elle permet bien d'autres actions.\n" #: parted/parted.c:1974 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : affiche tous les périphériques par blocs actifs\n" #: parted/parted.c:1975 msgid "" " free : display information about free unpartitioned space on the " "current block device\n" msgstr "" " free : affiche l'information sur l'espace libre non partitionné du " "périphérique courant\n" #: parted/parted.c:1977 msgid "" " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" " list,all : afficher la table de partitions de tous les périphériques par " "blocs actifs\n" #: parted/parted.c:1978 msgid "" " NUMBER : display more detailed information about this particular " "partition\n" msgstr "" " NOMBRE : affiche les informations détaillées sur la partition numéro " "NOMBRE\n" #: parted/parted.c:1983 msgid "quit" msgstr "quitter" #: parted/parted.c:1986 msgid "quit exit program" msgstr "quit quitter le programme" #: parted/parted.c:1991 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1994 msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "" "rescue DEBUT FIN restaurer une partition perdue " "entre DEBUT et FIN" #: parted/parted.c:2000 msgid "resize" msgstr "redimensionner" #: parted/parted.c:2482 msgid "" "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its " "file system" msgstr "" "resize NOMBRE DEBUT FIN modifier la taille de la partition " "(et du système de fichiers) numéro NOMBRE" #: parted/parted.c:2014 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2017 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "" "rm NOMBRE détruire la partition numéro NOMBRE" #: parted/parted.c:2022 msgid "select" msgstr "sélectionner" #: parted/parted.c:2025 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "" "select PÉRIPHÉRIQUE sélectionner le périphérique à éditer" #: parted/parted.c:2047 msgid "set" msgstr "positionner" #: parted/parted.c:2050 msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "" "set NOMBRE FANION ETAT positionner le FANION à l'état ETAT " "sur la partition numéro NOMBRE" #: parted/parted.c:2056 msgid "toggle" msgstr "inverser" #: parted/parted.c:2059 msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "" "toggle [NOMBRE [FANION]] inverser l'état du fanion sur la " "partition numéro NOMBRE" #: parted/parted.c:2065 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2068 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "" "unit UNITE affecte l'unité par défaut à UNITE" #: parted/parted.c:2073 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2076 msgid "" "version display the version number and " "copyright information of GNU Parted" msgstr "" "version affiche la version courante de GNU " "Parted ainsi que l'information sur le copyright" #: parted/parted.c:2080 msgid "" "'version' displays copyright and version information corresponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" "'version' affiche le copyright et la version de cette copie de GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2148 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" "Usage : %s [-hlmsv] [-a <alignement>] [PERIPHERIQUE [COMMANDE " "[PARAMETRES]]...]\n" #: parted/parted.c:2192 msgid "No device found" msgstr "Aucun périphérique trouvé" #: parted/parted.c:2688 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgstr "" "ATTENTION : vous n'êtes pas superutilisateur. Contrôlez les permissions." #: parted/parted.c:2269 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Ne pas oublier de mettre à jour /etc/fstab si nécessaire.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" "Bievenue sur GNU Parted ! Tapez 'help' pour voir la liste des commandes.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Usage : parted [OPTION]... [PÉRIPHÉRIQUE [COMMANDES[PARAMÈTRES]...]...]\n" "Appliquer les COMMANDES avec les PARAMÈTRES au PÉRIPHÉRIQUE. Si aucune " "COMMANDE n'est fournie\n" "l'exécution se fait en mode intéractif.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vous avez trouvé un bug dans GNU Parted ! Voici ce que vous devez faire :\n" "\n" "Ne paniquez pas ! Le bug n'a probablement pas affecté vos données.\n" "Aidez nous à résoudre ce bug en faisant ce qui suit:\n" "\n" "Vérifiez si le bug n'a pas déjà été résolu dans la dernière version de GNU\n" "Parted que vous pouvez trouver à :\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "SVP vérifiez cette version avant de reporter tout bug.\n" "\n" "S'il n'a pas encore été résolu ou si vous ne savez pas comment vérifier,\n" "SVP visitez le site web de GNU Parted :\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "pour plus d'informations.\n" "\n" "Votre rapport doit contenir la version de cette release (%s)\n" "accompagnée du message d'erreur dessous, le résultat de\n" "\n" "\tparted PÉRIPHÉRIQUE unit co print unit s print\n" "\n" "et l'historique des commandes saisies.\n" "Plus toutes les informations supplémentaires que vous trouverez importantes " "à propos de votre configuration.\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Historique des commandes:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Erreur : SEGV_MAPERR (l'adresse n'est pas associée à un objet)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Erreur : SEGV_ACCERR (permissions invalides pour l'objet associé)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : un signal SIGSEGV général est survenu.\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Erreur : FPE_INTDIV (Entier: division par zéro)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Erreur : FPE_INTOVF (Entier: dépassement)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Erreur : FPE_INTDIV (division par zéro en nombres flottants)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Erreur : FPE_FLTOVF (Flottant: dépassement)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Erreur : FPE_FLTUND (Flottant: dépassement de précision)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Erreur : PE_FLTRES (Flottant: résultat inexact)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Erreur : (Flottant: opération invalide)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Erreur : FPE_FLTSUB (Flottant: débordement de plage)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Erreur : Un signal SIGFPE général est survenu." #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Erreur : ILL_ILLOPC (Opcode illégal)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Erreur : ILL_ILLOPN (Opérande illégal)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Erreur : ILL_ILLADR (Mode d'adressage illégal)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Erreur : ILL_ILLTRP (Déroutement illégal)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Erreur : ILL_PRVOPC (Opcode privilégié)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Erreur : ILL_PRVREG (Registre privilégié)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Erreur : ILL_COPROC (Erreur du coprocesseur)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Erreur : ILL_BADSTK (Erreur de pile interne)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Erreur : un signal SIGILL général est survenu." #: parted/ui.c:883 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "élément incorrect: %s" #: parted/ui.c:1047 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Attente d'un numéro de partition." #: parted/ui.c:1056 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "La partition n'existe pas." #: parted/ui.c:1076 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Attente d'un type de système de fichiers." #: parted/ui.c:1083 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Type de système de fichiers inconnu \"%s\"." #: parted/ui.c:1104 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Attente d'un type d'étiquette de disque." #: parted/ui.c:1231 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Ne peut ajouter de nouvelle partition." #: parted/ui.c:1241 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Type de partition attendu." #: parted/ui.c:1389 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1390 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1407 msgid "optimal" msgstr "optimal" #: parted/ui.c:1408 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: parted/ui.c:1541 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPTIONS :" #: parted/ui.c:1546 msgid "COMMANDs:" msgstr "COMMANDES :" #: parted/ui.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporter les anomalies à %s\n" #: parted/ui.c:1556 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Utilisation de %s\n" #: parted/ui.c:1630 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Cette commande n'a pas de sens en mode non-interactif.\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/mountall.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000021700�12743725304�017267� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for mountall # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 01:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 21:07+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "impossible à monter" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s est %s" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "%s finis" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "Tous les systèmes de fichiers montés" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s terminé ! " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "setpgid a échoué : %s" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "%s %s [%d] terminé avec le statut %d" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "%s %s [%d] s'est terminé normalement" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "remontage de %s" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montage de %s" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "Le système de fichiers %s n'a pu être monté" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "activation de %s" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "Problème d'activation du swap : %s" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "vérification de %s" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "Le système doit être redémarré : %s" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "Le système de fichiers comporte des erreurs : %s" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "Erreur non récupérable de fsck : %s" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "Vérification du système de fichiers annulée : %s" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "Erreurs du système de fichiers corrigées : %s" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "rmdir %s a échoué : %s" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Déconnecté de Upstart" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "ioprio_set %d a échoué : %s" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "Connecté à Plymouth" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "Déconnecté de Plymouth" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "Vérification du disque %1$d sur %2$d (avancement : %3$d%%)" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "Montage de %s ignoré car Plymouth n'est pas disponible" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "Le disque dur %s n'est pas encore prêt ou présent." #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Continuer à attendre, ou appuyer sur S pour ignorer le montage ou M pour la " "récupération manuelle" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "" "Des erreurs ont été trouvées lors de la vérification du disque dur %s." #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" "Appuyer sur F pour tenter de corriger les erreurs, I pour les ignorer, S " "pour ignorer le montage ou M pour la récupération manuelle" #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "" "De graves erreurs ont été trouvées lors de la vérification du disque pour %s." #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" "Appuyer sur I pour ignorer, S pour ignorer le montage ou M pour la " "récupération manuelle" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "Une erreur est survenue lors du montage de %s." #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Appuyer sur S pour passer le montage ou M pour la récupération manuelle" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "" "Vérification des erreurs des disques durs. Cela peut prendre plusieurs " "minutes." #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "Appuyer sur C pour annuler toutes les vérifications en cours" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "La commande de Plymouth a échoué" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "Tentative de réparation du système de fichiers %s" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "Erreurs relatives à %s ignorées à la demande de l'utilisateur" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "%s ignoré à la demande de l'utilisateur" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "Démarrage d'une console de maintenance" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "Vérifications de systèmes de fichiers annulées par l'utilisateur" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" "\n" " Les valeurs autorisées pour dev-wait-time sont comprises entre 1 seconde et " "2147483647 secondes" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "Point de montage spécifié vide" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "Nom de périphérique spécifié vide" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "Point de montage spécifié vide" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Détacher et exécuter en arrière plan" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "Forcer la vérification de tous les systémes de fichiers" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "Tenter de corriger toutes les erreurs fsck" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "" "Ne pas émettre d'évènements après le montage des systèmes de fichiers" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" "Dans le cas de (bootwait,timeout): spécifier le délai d'attente pour que le " "périphérique soit détecté" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" "valeur en secondes (la valeur par défaut est 30 secondes, les valeurs " "autorisées sont comprises entre 1 seconde et 2147483647 secondes)" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "Monter les systèmes de fichiers au démarrage" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Par défaut, mountall reste attaché à la console et s'exécute en premier " "plan. Utilisez l'option --daemon pour l'exécuter en arrière plan." #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Impossible de se connecter à Upstart" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Impossible de créer le mandataire pour Upstart" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "le système de fichiers racine n'est pas monté" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Impossible de devenir un démon" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "Impossible d'écouter les connections privées" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "SIGUSR1 reçu (périphérique réseau activé)" ����������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/ld.po�����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000217427�12743725304�016050� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour ld. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2011 # Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ld 2.21.53\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-17 13:07+0000\n" "Last-Translator: Grégoire Scano <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: emultempl/armcoff.em:73 #, c-format msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr "" " --support-old-code Active l'interfonctionnement avec du vieux " "code\n" #: emultempl/armcoff.em:74 #, c-format msgid "" " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" msgstr "" " --thumb-entry=<sym> Initialiser le point d'entrée au symbole Thumb " "<sym>\n" #: emultempl/armcoff.em:122 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Erreur rencontrées lors du traitement du fichier %s" #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" msgstr "%P : avertissement : « --thumb-entry %s » écrase « -e %s »\n" #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" msgstr "%P : avertissement : ne peut repérer le symbole thumb de départ %s\n" #: emultempl/pe.em:425 #, c-format msgid "" " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable " "DLLs\n" msgstr "" " --base_file <fichier_de_base> Générer un fichier de base pour les DLL " "relocalisables\n" #: emultempl/pe.em:426 #, c-format msgid "" " --dll Set image base to the default for DLLs\n" msgstr "" " --dll Initialise l'image de base au DLL par " "défaut\n" #: emultempl/pe.em:427 #, c-format msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" msgstr "" " --file-alignment <taille> Initialiser l'alignement du fichier\n" #: emultempl/pe.em:428 #, c-format msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" msgstr "" " --heap <taille> Initialiser la taille initiale du " "monceau\n" #: emultempl/pe.em:429 #, c-format msgid "" " --image-base <address> Set start address of the executable\n" msgstr "" " --image-base <adresse> Initialiser l'adresse de début de " "l'exécutable\n" #: emultempl/pe.em:430 #, c-format msgid "" " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" msgstr "" " --major-image-version <nombre> Initialiser le numéro de version de " "l'exécutable\n" #: emultempl/pe.em:431 #, c-format msgid "" " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" msgstr "" " --major-os-version <nombre> initialiser le numéro minimum de " "version du système d'exploitation requis\n" #: emultempl/pe.em:432 #, c-format msgid "" " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem " "version\n" msgstr "" " --major-subsystem-version <nombre> initialiser le numéro minimum de " "version du sous-système requis\n" #: emultempl/pe.em:433 #, c-format msgid "" " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" msgstr "" " --minor-image-version <nombre> Initialiser le numéro de révision de " "l'exécutable\n" #: emultempl/pe.em:434 #, c-format msgid "" " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" msgstr "" " --minor-os-version <nombre> initialiser le numéro minimum de " "version du système d'exploitation requis\n" #: emultempl/pe.em:435 #, c-format msgid "" " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem " "revision\n" msgstr "" " --minor-subsystem-version <nombre> initialiser le numéro minimum de " "version du sous-système requis\n" #: emultempl/pe.em:436 #, c-format msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" msgstr "" " --section-alignment <taille> Initialiser l'alignement de section\n" #: emultempl/pe.em:437 #, c-format msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" msgstr "" " --stack <taille> Initialiser la taille initiale de la " "pile\n" #: emultempl/pe.em:438 #, c-format msgid "" " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" msgstr "" " --subsystem <nom>[:<version>] Initialiser le sous-système de l'OS " "requis [&version]\n" #: emultempl/pe.em:439 #, c-format msgid "" " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr "" " --support-old-code Supporter l'inter-réseautage avec le " "vieux code\n" #: emultempl/pe.em:440 #, c-format msgid "" " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix " "mode\n" msgstr "" " --[no-]leading-underscore Activer le mode préfixe utilisant le " "souligné comme symbole explicite\n" #: emultempl/pe.em:441 #, c-format msgid "" " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb " "<symbol>\n" msgstr "" " --thumb-entry=<symbole> Initialiser le point d'entrée de Thumb " "<symbole>\n" #: emultempl/pe.em:445 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" msgstr "" " --add-stdcall-alias Exporter les symboles avec et sans @nn\n" #: emultempl/pe.em:446 #, c-format msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" msgstr " --disable-stdcall-fixup ne pas lier _sym à _sym@nn\n" #: emultempl/pe.em:447 #, c-format msgid "" " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" msgstr "" " --enable-stdcall-fixup Lier _sym à _sym@nn sans avertissement\n" #: emultempl/pe.em:448 #, c-format msgid "" " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" msgstr "" " --exclude-symbols sym,sym,... Exclure les symboles de l'exportation " "automatique\n" #: emultempl/pe.em:449 #, c-format msgid "" " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic " "export\n" msgstr "" " --exclude-all-symbols Exclure tous les symboles de " "l'exportation automatique\n" #: emultempl/pe.em:450 #, c-format msgid "" " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic " "export\n" msgstr "" " --exclude-libs bibli,... Exclure les bibliothèques lors " "l'exportation automatique\n" #: emultempl/pe.em:451 #, c-format msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" #: emultempl/pe.em:452 #, c-format msgid "" " Exclude objects, archive members from " "auto\n" msgstr "" " Exclure les objets, archiver les " "membres depuis auto\n" #: emultempl/pe.em:453 #, c-format msgid "" " export, place into import library " "instead.\n" msgstr "" " exporter, insère dans la bibliothèque " "importée.\n" #: emultempl/pe.em:454 #, c-format msgid "" " --export-all-symbols Automatically export all globals to " "DLL\n" msgstr "" " --export-all-symbols Exporter automatiquement tous les " "globaux au DLL\n" #: emultempl/pe.em:455 #, c-format msgid "" " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" msgstr "" " --kill-at Enlever les @nn des symboles exportés\n" #: emultempl/pe.em:456 #, c-format msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" msgstr "" " --out-implib <fichier> Générer la bibliothèque d'importation\n" #: emultempl/pe.em:457 #, c-format msgid "" " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" msgstr "" " --output-def <fichier> générer un fichier .DEF pour le DLL construit\n" #: emultempl/pe.em:458 #, c-format msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" msgstr "" " --warn-duplicate-exports Avertir lors de l'exportation avec " "duplication\n" #: emultempl/pe.em:459 #, c-format msgid "" " --compat-implib Create backward compatible import " "libs;\n" " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" msgstr "" " --compat-implib Créer des bibliothèques d'importation " "avec\n" " compatibilité arrière; \n" " créer __imp_<SYMBOL> aussi\n" #: emultempl/pe.em:461 #, c-format msgid "" " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for " "DLLs\n" " unless user specifies one\n" msgstr "" " --enable-auto-image-base Automatiquement choisir l'image de base " "pour les DLL\n" " à moins que l'usager en ait spécifié " "une\n" #: emultempl/pe.em:463 #, c-format msgid "" " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. " "(default)\n" msgstr "" " --disable-auto-image-base Ne pas choisir automatiquement l'image " "de base (par défaut)\n" #: emultempl/pe.em:464 #, c-format msgid "" " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll " "without\n" " an importlib, use " "<string><basename>.dll\n" " in preference to lib<basename>.dll \n" msgstr "" " --dll-search-prefix=<chaîne> Lors de l'édition dynamique de liens " "vers un DLL sans\n" " importlib, utiliser " "<chaîne><basename>.dll \n" " de préférence à lib<basename>.dll \n" #: emultempl/pe.em:467 #, c-format msgid "" " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" " __imp_sym for DATA references\n" msgstr "" " --enable-auto-import Faire de l'édition sophitiquée de liens " "de _sym vers \n" " __imp_sym pour les références DATA\n" #: emultempl/pe.em:469 #, c-format msgid "" " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from " "DLLs\n" msgstr "" " --disable-auto-image-base Ne pas choisir des items DATA auto-" "importés à partir des DLLs\n" #: emultempl/pe.em:470 #, c-format msgid "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" " adding pseudo-relocations resolved " "at\n" " runtime.\n" msgstr "" " --dll-search-prefix=<chaîne> Traiter les limitation d'auto-" "importations en\n" " ajoutant des pseudo-relocalisations " "résolues\n" " lors de l'exécution\n" #: emultempl/pe.em:473 #, c-format msgid "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations " "for\n" " auto-imported DATA.\n" msgstr "" " --enable-auto-import Ne pas ajouter de pseudo-" "relocalisations lors\n" " lors de l'exécution pour les données " "auto-importées\n" #: emultempl/pe.em:475 #, c-format msgid "" " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when " "building\n" " or linking to DLLs (esp. auto-" "import)\n" msgstr "" " --enable-extra-pe-debug Permettre le mode informatif durant la " "sortie\n" " de mise au point lors de la " "construction ou du lien\n" " vers un DLLs (spécialement en auto-" "import)\n" #: emultempl/pe.em:478 #, c-format msgid "" " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" " greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" " --large-address-aware Supporter des adresses virtuelles pour " "les exécutables\n" " plus grande que 2 gigaoctets\n" #: emultempl/pe.em:482 #, c-format msgid "" " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" " executable image files\n" msgstr "" " --enable-long-section-names Utiliser de longs noms de section COFF " "même dans\n" " des fichiers images exécutables\n" #: emultempl/pe.em:484 #, c-format msgid "" " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, " "even\n" " in object files\n" msgstr "" " --disable-long-section-names Ne jamais utiliser de longs noms de " "section COFF, même\n" " dans les fichiers objet\n" #: emultempl/pe.em:486 #, c-format msgid "" " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" msgstr "" " --dynamicbase\t\t\t L'image de l'adresse de base devrait être translatée " "en utilsant\n" "\t\t\t\t la gestion aléatoire de l'espace mémoire(ASLR)\n" #: emultempl/pe.em:488 #, c-format msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" msgstr "" " --forceinteg\t\t Les vérifications de l'intégrité du code sont imposées\n" #: emultempl/pe.em:489 #, c-format msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" msgstr "" " --nxcompat\t\t L'image est compatible avec la vérification de données " "d'exécution\n" #: emultempl/pe.em:490 #, c-format msgid "" " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the " "image\n" msgstr "" " --no-isolation\t\t L'image autorise l'isolation mais n'isole pas l'image\n" #: emultempl/pe.em:491 #, c-format msgid "" " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" "\t\t\t\t be called in this image\n" msgstr "" " --no-seh\t\t\t L'image n'utilise pas SEH. Aucun gestionnaire de SE ne " "doit\n" "\t\t\t\t être appelé dans cette image\n" #: emultempl/pe.em:493 #, c-format msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" msgstr " --no-bind\t\t\t Ne pas lier cette image\n" #: emultempl/pe.em:494 #, c-format msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" msgstr " --wdmdriver\t\t Le pilote utilise le modèle WDM\n" #: emultempl/pe.em:495 #, c-format msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" msgstr " --tsaware L'image est avisée du Server Terminal\n" #: emultempl/pe.em:624 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" msgstr "" "%P : avertissement : mauvais numéro de version dans l'option -subsystem\n" #: emultempl/pe.em:649 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" msgstr "%P%F : type de sous-système invalide %s\n" #: emultempl/pe.em:670 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F : nombre hexadécimal invalide pour un paramètre PE « %s »\n" #: emultempl/pe.em:687 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F : info étrange en hexadécimal pour un paramètre PE « %s »\n" #: emultempl/pe.em:702 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" msgstr "%F%P : impossible d'ouvrir le fichier de base %s\n" #: emultempl/pe.em:981 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" msgstr "%P : avertissement, alignement de fichier > alignement de section\n" #: emultempl/pe.em:994 msgid "" "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean -" "-export-all-symbols?\n" msgstr "" "%P : avertissement : --export-dynamic n'est pas pris en charge pour les " "cibles PE, vouliez-vous dire --export-all-symbols?\n" #: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097 #, c-format msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" msgstr "Avertissement : résolution de %s par un lien vers %s\n" #: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" msgstr "Utiliser --enable-stdcall-fixup pour inhiber les avertissements\n" #: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" msgstr "Utiliser --disable-stdcall-fixup pour inhiber les correctifs\n" #: emultempl/pe.em:1122 #, c-format msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" msgstr "" "%C : Impossible d'obtenir le contenu de section - exception auto-import\n" #: emultempl/pe.em:1162 #, c-format msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" msgstr "Info : résolution de %s par un lien vers %s (auto-importé)\n" #: emultempl/pe.em:1169 msgid "" "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import " "specified on the command line.\n" "This should work unless it involves constant data structures referencing " "symbols from auto-imported DLLs.\n" msgstr "" "%P : avertissement : auto-importing a été activé sans que --enable-auto-" "import n'ait été spécifié dans la ligne de commande.\n" #: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503 #: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276 #: pe-dll.c:1371 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" msgstr "%B%F : impossible de lire les symboles : %E\n" #: emultempl/pe.em:1258 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" msgstr "" "%F%P : ne peut effectuer des opérations PE sur le fichier de sortie « %B » " "qui n'est pas PE.\n" #: emultempl/pe.em:1633 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s\n" msgstr "Erreurs rencontrées lors du traitement du fichier %s\n" #: emultempl/pe.em:1656 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" msgstr "" "Erreurs rencontrées lors du traitement du fichier %s pour " "l'interfonctionnement\n" #: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F : bfd_link_hash_lookup en échec : %E\n" #: ldcref.c:167 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" msgstr "%X%P : échec de bfd_hash_table_init sur la table cref : %E\n" #: ldcref.c:173 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%X%P : cref_hash_lookup en échec : %E\n" #: ldcref.c:183 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" msgstr "%X%P : cref alloc en échec : %E\n" #: ldcref.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" "\n" "Table de référence croisé\n" "\n" #: ldcref.c:366 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ldcref.c:374 #, c-format msgid "File\n" msgstr "Fichier\n" #: ldcref.c:378 #, c-format msgid "No symbols\n" msgstr "Aucun symbol\n" #: ldcref.c:545 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" msgstr "%P : symbole « %T » manquant dans la table de hachage principale\n" #: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" msgstr "%B%F : impossible de lire les relocalisations : %E\n" #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME #. are prohibited. We must report an error. #: ldcref.c:697 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" msgstr "%X%C : référence croisée prohibé de %s vers « %T » dans %s\n" #: ldctor.c:85 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" msgstr "%P%X : Différentes relocalisations utilisées dans l'ensemble %s\n" #: ldctor.c:103 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" msgstr "%P%X : Différents format de fichiers objet composant l'ensemble %s\n" #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" msgstr "" "%P%X : %s ne prend pas en charge la relocalisation %s pour l'ensemble %s\n" #: ldctor.c:316 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" msgstr "%P%X : Taille %d non prise en charge pour l'ensemble %s\n" #: ldctor.c:339 msgid "" "\n" "Set Symbol\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ensemble Symbole\n" "\n" #: ldemul.c:265 #, c-format msgid "%S SYSLIB ignored\n" msgstr "%S SYSLIB ignoré\n" #: ldemul.c:271 #, c-format msgid "%S HLL ignored\n" msgstr "%S HLL ignoré\n" #: ldemul.c:291 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" msgstr "%P : mode d'émulation non reconnu : %s\n" #: ldemul.c:292 msgid "Supported emulations: " msgstr "Émulations prises en charge : " #: ldemul.c:334 #, c-format msgid " no emulation specific options.\n" msgstr " aucune option spécifique d'émulation.\n" #: ldexp.c:346 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" msgstr "" "%P : avertissement : l'adresse de «%s» n'est pas un multiple de la taille " "maximale des pages\n" #: ldexp.c:439 #, c-format msgid "%F%S %% by zero\n" msgstr "%F%S %% par zéro\n" #: ldexp.c:449 #, c-format msgid "%F%S / by zero\n" msgstr "%F%S / by zéro\n" #: ldexp.c:643 #, c-format msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%X%S : symbole non résolu « %s » référencé dans l'expression\n" #: ldexp.c:658 #, c-format msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S : symbole non résolu « %s » référencé dans l'expression\n" #: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726 #, c-format msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S : section non définie « %s » référencée dans l'expression\n" #: ldexp.c:756 ldexp.c:771 #, c-format msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S : région MÉMOIRE indéfinie « %s » référencé dans l'expression\n" #: ldexp.c:783 #, c-format msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S : constante inconnue « %s » référencée dans l'expression\n" #: ldexp.c:931 #, c-format msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" msgstr "%F%S ne peut FOURNIR une assignation au compteur de localisation\n" #: ldexp.c:957 #, c-format msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" msgstr "%F%S affection invalide au compteur de localisation\n" #: ldexp.c:808 #, c-format msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n" msgstr "" "%F%S affection au compteur de localisation invalide en dehors de la SECTION\n" #: ldexp.c:980 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" msgstr "" "%F%S ne peut déplacer le compteur de localisation par en arrière (de %V vers " "%V)\n" #: ldexp.c:1035 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" msgstr "%P%F : %s : la création de la table de hachage a échoué\n" #: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454 #, c-format msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" msgstr "%F%S : expression non constante pour %s\n" #: ldfile.c:132 #, c-format msgid "attempt to open %s failed\n" msgstr "échec de la tentative d'ouverture de %s\n" #: ldfile.c:134 #, c-format msgid "attempt to open %s succeeded\n" msgstr "succès de la tentative d'ouverture de %s\n" #: ldfile.c:140 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" msgstr "%F%P : cible BFD invalide « %s »\n" #: ldfile.c:257 ldfile.c:286 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" msgstr "%P : escamotage incompatible %s lors de la recherche de %s\n" #: ldfile.c:270 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" msgstr "%F%P : tentative de liaison statique de l'objet dynamique `%s'\n" #: ldfile.c:408 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" msgstr "%P : ne peut pas trouver %s (%s) : %E\n" #: ldfile.c:411 msgid "%P: cannot find %s: %E\n" msgstr "%P : ne peut pas trouver %s : %E\n" #: ldfile.c:446 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" msgstr "%P : ne peut trouver %s à l'intérieur de %s\n" #: ldfile.c:449 msgid "%P: cannot find %s\n" msgstr "%P : ne peut trouver %s\n" #: ldfile.c:471 #, c-format msgid "cannot find script file %s\n" msgstr "impossible de repérer le fichier de scripts %s\n" #: ldfile.c:473 #, c-format msgid "opened script file %s\n" msgstr "fichier de scripts ouvert %s\n" #: ldfile.c:604 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" msgstr "" "%P%F : ne peut ouvrir le fichier de scripts de l'éditeur de liens %s : %E\n" #: ldfile.c:669 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" msgstr "%P%F : ne peut représenter la machine « %s »\n" #: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" msgstr "%P%F : ne peut créer une table de hachage : %E\n" #: ldlang.c:1288 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" msgstr "" "%P : %S : avertissement : redéclaration de la région mémoire « %s »\n" #: ldlang.c:1294 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" msgstr "%P : %S : avertissement : région mémoire %s non déclarée\n" #: ldlang.c:1329 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" msgstr "%F%P : %S : erreur : alias pour la région mémoire par défault\n" #: ldlang.c:1340 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" msgstr "" "%F%P : %S : erreur : redéfinition de l'alias de la région mémoire « %s »\n" #: ldlang.c:1347 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" msgstr "" "%F%P : %S : erreur : la région mémoire « %s » de nom « %s » n'existe pas\n" #: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" msgstr "%P%F : ne peut créer la section « %s » : %E\n" #: ldlang.c:2068 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sections d'entrée éliminées\n" "\n" #: ldlang.c:2076 msgid "" "\n" "Memory Configuration\n" "\n" msgstr "" "\n" "Configuration mémoire\n" "\n" #: ldlang.c:2078 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ldlang.c:2078 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: ldlang.c:2078 msgid "Length" msgstr "Longueur" #: ldlang.c:2078 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ldlang.c:2118 #, c-format msgid "" "\n" "Linker script and memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Script de l'éditeurs de liens and table de projection mémoire\n" "\n" #: ldlang.c:2168 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" msgstr "%P%F : Utilisation illégale de la section « %s »\n" #: ldlang.c:2177 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" msgstr "" "%P%F : le format de sortie %s ne peut pas représenter la section %s\n" #: ldlang.c:2739 msgid "%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%B : fichier non reconnue : %E\n" #: ldlang.c:2740 msgid "%B: matching formats:" msgstr "%B : formats concordants :" #: ldlang.c:2747 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%F%B : fichier non reconnu : %E\n" #: ldlang.c:2821 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" msgstr "%F%B : membre %B dans l'archive n'est pas un objet\n" #: ldlang.c:2796 ldlang.c:2810 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n" msgstr "%F%B: ne peut lire les symboles: %E\n" #: ldlang.c:3124 msgid "" "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" msgstr "" "%P : avertissement: le repérage des cibles qui concordent avec\n" "les types de système à octets de poids faibles ou forts requis a échoué\n" #: ldlang.c:3138 msgid "%P%F: target %s not found\n" msgstr "%P%F : cible %s non trouvée\n" #: ldlang.c:3140 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" msgstr "%P%F : ne peut ouvrir le fichier de sortie %s : %E\n" #: ldlang.c:3146 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" msgstr "%P%F : %s : ne peut créer le fichier objet : %E\n" #: ldlang.c:3150 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" msgstr "%P%F : %s : ne peut initialiser l'architecture : %E\n" #: ldlang.c:3322 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" msgstr "" "%P : avertissement : %s contient des sections de sortie; avez-vous oublié -" "T?\n" #: ldlang.c:3402 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F : échec de bfd_hash_lookup lors de la création du symbole %s\n" #: ldlang.c:3372 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" msgstr "" "%P%F : échec de bfd_hash_allocate lors de la création du symbole %s\n" #: ldlang.c:3759 msgid "%F%P: %s not found for insert\n" msgstr "%F%P : %s pas trouvé pour insertion\n" #: ldlang.c:3974 msgid " load address 0x%V" msgstr " address de chargement 0x%V" #: ldlang.c:4201 msgid "%W (size before relaxing)\n" msgstr "%W (taille avant relaxe)\n" #: ldlang.c:4292 #, c-format msgid "Address of section %s set to " msgstr "Adresse de la section %s initialisé à " #: ldlang.c:4445 #, c-format msgid "Fail with %d\n" msgstr "Échec avec %d\n" #: ldlang.c:4733 msgid "" "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" msgstr "" "%X%P : la section %s chargée à [%V -> %V] chevauche la section %s chargée à " "[%V -> %V]\n" #: ldlang.c:4749 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" msgstr "%X%P : la région «%s» est débordée de %ld octets\n" #: ldlang.c:4772 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" msgstr "" "%X%P : l'adresse 0x%v de %B de la section «%s» n'est pas dans la région " "«%s»\n" #: ldlang.c:4783 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" msgstr "%X%P : %B la section «%s» ne va pas s'adapter à la région «%s»\n" #: ldlang.c:4840 #, c-format msgid "" "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" msgstr "" "%F%S : référence d'adresse avant d'expression ou non constante pour la " "section %s\n" #: ldlang.c:4865 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" msgstr "" "%P%X : erreur interne dans la section de bibliothèque partagée COFF %s\n" #: ldlang.c:4923 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "" "%P%F : erreur : aucune région mémoire spécifiée pour la section chargeable " "« %s »\n" #: ldlang.c:4928 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "" "%P : avertissement : aucune région mémoire spécifiée pour la section " "chargeable « %s »\n" #: ldlang.c:4951 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" msgstr "" "%P : avertissement : modification du début de section %s de %lu octets\n" #: ldlang.c:5040 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" msgstr "%P : avertissement : point (.) déplacé avant « %s »\n" #: ldlang.c:5212 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" msgstr "%P%F : ne peut relâcher la section : %E\n" #: ldlang.c:5557 msgid "%F%P: invalid data statement\n" msgstr "%F%P : déclaration invalide de données\n" #: ldlang.c:5590 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" msgstr "%F%P : déclaration invalide de relocalisation\n" #: ldlang.c:5802 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" msgstr "" "%P%F : gc-sections requière soit une entrée, soit un symbole non définit\n" #: ldlang.c:5827 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" msgstr "%P%F : %s : ne peut initialiser l'adresse de départ\n" #: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859 msgid "%P%F: can't set start address\n" msgstr "%P%F : impossible d'initialiser l'adresse de départ\n" #: ldlang.c:5852 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" msgstr "" "%P : avertissement : le symbole d'entrée %s est introuvable ; utilise par " "défaut %V\n" #: ldlang.c:5864 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" msgstr "" "%P : avertissement : le symbole d'entrée %s est introuvable ; pas " "d'initialisation de l'adresse de départ\n" #: ldlang.c:5916 msgid "" "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s " "(%B) is not supported\n" msgstr "" "%P%F : L'édition de liens relocalisables avec une relocalisation du format " "%s (%B) vers le format %s (%B) n'est pas prise en charge\n" #: ldlang.c:5926 msgid "" "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" msgstr "" "%P%X : architecture %s du fichier d'entrée « %B » est incompatible avec la " "sortie %s\n" #: ldlang.c:5948 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" msgstr "" "%E%X : échec de fusion des données spécifiques cibles du fichier %B\n" #: ldlang.c:6019 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" msgstr "%P%F : Impossible de définir le symbole commun «%T» : %E\n" #: ldlang.c:6031 msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Allocation des symboles communs\n" #: ldlang.c:6032 msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Symbole commun taille fichier\n" "\n" #: ldlang.c:6178 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" msgstr "%P%F : syntaxe invalide dans les fanions\n" #: ldlang.c:6645 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" msgstr "%P%F : Échec de création de la table de hachage\n" #: ldlang.c:6668 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" msgstr "" "%P%F : %s : le greffon a reporté une erreur après avoir lu tous les " "symboles\n" #: ldlang.c:6991 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" msgstr "%P%F : fichiers DÉPART multiples\n" #: ldlang.c:7037 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" msgstr "" "%X%P : %S : section a à la fois une adresse de chargement et une région de " "chargement\n" #: ldlang.c:7162 msgid "" "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack " "them\n" msgstr "" "%X%P : %S : PHDRS et FILEHDR ne sont pas pris en charge lorsque des entêtes " "prioritaires PT_LOAD ne les ont pas\n" #: ldlang.c:7235 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" msgstr "%F%P : aucune section n'est assignée à phdrs\n" #: ldlang.c:7273 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" msgstr "%F%P : bfd_record_phdr en échec : %E\n" #: ldlang.c:7293 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" msgstr "%X%P : section « %s » affectée à phdr inexistent « %s »\n" #: ldlang.c:7705 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" msgstr "%X%P : langage inconnue « %s » dans l'information de la version\n" #: ldlang.c:7850 msgid "" "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" msgstr "" "%X%P : étiquette de version anonyme ne peut être combinée avec d'autres " "étiquettes de version\n" #: ldlang.c:7859 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" msgstr "%X%P : duplication de l'étiquette de version « %s »\n" #: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" msgstr "" "%X%P : duplication de l'expression « %s » dans l'information de version\n" #: ldlang.c:7957 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" msgstr "%X%P : incapable de repérer les dépendences de version « %s »\n" #: ldlang.c:7980 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" msgstr "%X%P : incapable de lire le contenu de la section .exports\n" #: ldlang.c:8104 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" msgstr "%P%F : caractéristique inconnue «%s»\n" #: ldmain.c:246 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" msgstr "" "%X%P : impossible d'initialiser la cible par défaut de BFD à « %s » : %E\n" #: lexsup.c:1065 lexsup.c:1564 msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n" msgstr "%P%F: %s: Erreur lors du chargement du greffon\n" #: ldmain.c:346 msgid "using external linker script:" msgstr "utilisation du script externe d'édition de liens :" #: ldmain.c:348 msgid "using internal linker script:" msgstr "utilisation du script interne d'édition de liens :" #: ldmain.c:385 msgid "%P%F: no input files\n" msgstr "%P%F : aucun fichier d'entrée\n" #: ldmain.c:389 msgid "%P: mode %s\n" msgstr "%P : mode %s\n" #: ldmain.c:405 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" msgstr "" "%P%F : impossible d'ouvrir le fichier de la table de projection %s : %E\n" #: ldmain.c:437 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" msgstr "%P : erreurs de lien trouvés, destruction de l'exécutable « %s »\n" #: ldmain.c:446 msgid "%F%B: final close failed: %E\n" msgstr "%F%B : fermeture finale en échec : %E\n" #: ldmain.c:472 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" msgstr "%X%P : incapable d'ouvrir la copie source de « %s »\n" #: ldmain.c:475 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" msgstr "%X%P : incpapable d'ouvrir la copie destination de « %s »\n" #: ldmain.c:482 msgid "%P: Error writing file `%s'\n" msgstr "%P : Erreur lors de l'écriture du fichier « %s »\n" #: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761 #, c-format msgid "%P: Error closing file `%s'\n" msgstr "%P : Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »\n" #: ldmain.c:504 #, c-format msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" msgstr "%s : temps total d'édition de liens : %ld.%06ld\n" #: ldmain.c:507 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s : tailles des données %ld\n" #: ldmain.c:591 msgid "%P%F: missing argument to -m\n" msgstr "%P%F : argument manquant pour -m\n" #: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%P%F : bfd_hash_table_init en échec : %E\n" #: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F : bfd_hash_lookup en échec : %E\n" #: ldmain.c:694 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" msgstr "%X%P : erreur : duplication dans retain-symbols-file\n" #: ldmain.c:738 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" msgstr "%P%F : échec de bfd_hash_lookup lors d'une insertion : %E\n" #: ldmain.c:743 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" msgstr "%P : « -retain-symbols-file » écrase les options « -s » et « -S »\n" #: ldmain.c:877 #, c-format msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "Membre de l'archive est inclu en raison du fichier (symbole)\n" "\n" #: ldmain.c:951 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" msgstr "%X%C : définitions multiples de « %T »\n" #: ldmain.c:954 msgid "%D: first defined here\n" msgstr "%D : défini pour la première fois ici\n" #: ldmain.c:958 msgid "" "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" msgstr "" "%P : Désactivation de la relâche : il ne pourra pas travailler avec des " "définitions multiples\n" #: ldmain.c:1012 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" msgstr "%B : avertissement : définition de « %T » écrase le commun\n" #: ldmain.c:1015 msgid "%B: warning: common is here\n" msgstr "%B : avertissement : le commun est ici\n" #: ldmain.c:1022 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" msgstr "%B : avertissement : le commun de « %T » écrasé par définition\n" #: ldmain.c:1025 msgid "%B: warning: defined here\n" msgstr "%B : avertissement : défini ici\n" #: ldmain.c:1032 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" msgstr "" "%B : avertissement : le commun de « %T » écrasé par un commun de plus grande " "taille\n" #: ldmain.c:1035 msgid "%B: warning: larger common is here\n" msgstr "%B : avertissement : le commun de plus grande taille est ici\n" #: ldmain.c:1039 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" msgstr "" "%B : avertissement : le commun de « %T » écrasé par un commun de plus petite " "taille\n" #: ldmain.c:1042 msgid "%B: warning: smaller common is here\n" msgstr "%B : avertissement : le commun de plus petite taille est ici\n" #: ldmain.c:1046 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" msgstr "%B : avertissement : communs multiples de « %T »\n" #: ldmain.c:1048 msgid "%B: warning: previous common is here\n" msgstr "%B : avertissement : commun précédent est ici\n" #: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" msgstr "%P : avertissement : constructeur global %s est utilisé\n" #: ldmain.c:1116 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" msgstr "" "%P%F : BFD erreur de terminaison arrière (backend) : BFD_RELOC_CTOR non pris " "en charge\n" #. We found a reloc for the symbol we are looking for. #: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237 msgid "warning: " msgstr "avertissement : " #: ldmain.c:1305 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init en échec: %E\n" #: ldmain.c:1312 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup en échec: %E\n" #: ldmain.c:1290 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%C : référence indéfinie vers « %T »\n" #: ldmain.c:1293 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%C : avertissement : référence indéfinie vers « %T »\n" #: ldmain.c:1299 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%D : encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n" #: ldmain.c:1302 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "" "%D : avertissement : encore plus de références indéfinies suivent vers " "« %T »\n" #: ldmain.c:1313 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%B : référence indéfinie vers « %T »\n" #: ldmain.c:1316 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%B : avertissement : référence indéfinie vers « %T »\n" #: ldmain.c:1322 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%B : encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n" #: ldmain.c:1325 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "" "%B : avertissement : encore plus de références indéfinies suivent vers " "« %T »\n" #: ldmain.c:1364 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" msgstr "" " débordement de relocalisation additionnelle omise à partir de la sortie\n" #: ldmain.c:1377 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" msgstr "" " relocalisation tronquée pour concorder avec la taille : %s vers le symbole " "indéfini %T" #: ldmain.c:1382 msgid "" " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section " "in %B" msgstr "" " relocalisation tronquée pour concorder : %s vers le symbole %T défini sans " "la section %A dans %B" #: ldmain.c:1394 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" msgstr " relocalisation tronquée pour concorder : %s avec %T" #: ldmain.c:1411 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" msgstr "%X%H : relocalisation dangereuse : %s\n" #: ldmain.c:1426 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" msgstr "" "%X%H : la relocalisation réfère au symbole «%T» qui n'est pas écrit\n" #: ldmisc.c:154 #, c-format msgid "no symbol" msgstr "aucun symbole" #: ldmisc.c:248 #, c-format msgid "built in linker script:%u" msgstr "construit dans le script d'édition de liens:%u" #: ldmisc.c:339 msgid "%B: In function `%T':\n" msgstr "%B : Dans la fonction « %T » :\n" #: ldmisc.c:474 msgid "%F%P: internal error %s %d\n" msgstr "%F%P : erreur interne %s %d\n" #: ldmisc.c:538 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "%P : erreur interne : arrêt immédiat %s, ligne %d dans %s\n" #: ldmisc.c:541 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" msgstr "%P : erreur interne : arrêt immédiat à %s ligne %d\n" #: ldmisc.c:543 msgid "%P%F: please report this bug\n" msgstr "%P%F : rapporter cette anomalie\n" #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. #: ldver.c:39 #, c-format msgid "GNU ld %s\n" msgstr "GNU ld %s\n" #: ldver.c:43 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: ldver.c:44 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; si vous le redistribuez, vous devez le faire selon " "les termes\n" "de la licence GNU General Public License version 3 ou postérieure selon " "votre besoin.\n" "Ce logiciel n'est couvert par aucune GARANTIE.\n" #: ldver.c:54 #, c-format msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Émulations prises en charge :\n" #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" msgstr "%P%F : bfd_new_link_order en échec\n" #: ldwrite.c:366 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" msgstr "%F%P : impossible de créer un nom de section scindé pour %s\n" #: ldwrite.c:378 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" msgstr "%F%P : section clone en échec : %E\n" #: ldwrite.c:419 #, c-format msgid "%8x something else\n" msgstr "%8x quelque chose d'autre\n" #: ldwrite.c:589 msgid "%F%P: final link failed: %E\n" msgstr "%F%P : échec de l'édition de liens finale : %E\n" #: lexsup.c:104 lexsup.c:261 msgid "KEYWORD" msgstr "MOT CLÉ" #: lexsup.c:104 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" msgstr "Bibliothèque partagée de contrôle pour compatibilité HP/UX" #: lexsup.c:107 msgid "ARCH" msgstr "ARCH" #: lexsup.c:107 msgid "Set architecture" msgstr "Initilisé l'architecture" #: lexsup.c:109 lexsup.c:380 msgid "TARGET" msgstr "CIBLE" #: lexsup.c:109 msgid "Specify target for following input files" msgstr "" "Spécifier la cible pour les règles suivantes pour les fichiers d'entrée" #: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205 #: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: lexsup.c:112 msgid "Read MRI format linker script" msgstr "Lecture du format MRI du script de l'éditeur de liens" #: lexsup.c:114 msgid "Force common symbols to be defined" msgstr "Forcer les symboles communs à être définis" #: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446 #: lexsup.c:448 lexsup.c:450 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: lexsup.c:118 msgid "Set start address" msgstr "Initialiser l'adresse de début" #: lexsup.c:120 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Exportation de tous les symboles dynamiques" #: lexsup.c:122 msgid "Undo the effect of --export-dynamic" msgstr "Annuler l'effet de --export-dynamic" #: lexsup.c:124 msgid "Link big-endian objects" msgstr "Lier les objets pour les systèmes à octet de poids fort (big endian)" #: lexsup.c:126 msgid "Link little-endian objects" msgstr "" "Lier les objets pour les systèmes à octets de poids faible (little endian)" #: lexsup.c:128 lexsup.c:131 msgid "SHLIB" msgstr "SHLIB" #: lexsup.c:128 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "Filtre auxiliaire de la table de symboles de l'objet partagé" #: lexsup.c:131 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "Filtre de la table de symboles de l'objet partagé" #: lexsup.c:134 msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #: lexsup.c:136 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: lexsup.c:136 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" msgstr "" "Petite taille des données (si aucune taille spécifié, identique à --shared)" #: lexsup.c:139 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FICHIER" #: lexsup.c:139 msgid "Set internal name of shared library" msgstr "Initialisé le nom interne de la bibliothèque partagée" #: lexsup.c:141 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAMME" #: lexsup.c:141 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" msgstr "Utiliser le PROGRAM comme éditeur de liens dynamique" #: lexsup.c:144 msgid "LIBNAME" msgstr "LIBNAME" #: lexsup.c:144 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Recherche de la bibliothèque LIBNAME" #: lexsup.c:146 msgid "DIRECTORY" msgstr "RÉPERTOIRE" #: lexsup.c:146 msgid "Add DIRECTORY to library search path" msgstr "Ajout du RÉPERTOIRE au chemin de recherche des bibliothèques" #: lexsup.c:149 msgid "Override the default sysroot location" msgstr "Localisation de sysroot par défaut est écrasée" #: lexsup.c:151 msgid "EMULATION" msgstr "ÉMULATION" #: lexsup.c:151 msgid "Set emulation" msgstr "Initialisation de l'émuilation" #: lexsup.c:153 msgid "Print map file on standard output" msgstr "Afficher le fichier de projection sur la sortie standard" #: lexsup.c:155 msgid "Do not page align data" msgstr "Ne pas paginer l'alignement des données" #: lexsup.c:157 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "" "Ne pas paginer l'alignement des donnnées, ne pas faire de texte en lecture " "seulement" #: lexsup.c:160 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "Données d'alignement de page, texte en mis en mode lecture seulement" #: lexsup.c:163 msgid "Set output file name" msgstr "Initialisé le nom du fichier de sortie" #: lexsup.c:165 msgid "Optimize output file" msgstr "Optimisé le fichier de sortie" #: lexsup.c:168 msgid "PLUGIN" msgstr "GREFFON" #: lexsup.c:168 msgid "Load named plugin" msgstr "Charger le greffon nommé" #: lexsup.c:170 msgid "ARG" msgstr "ARGUMENT" #: lexsup.c:170 msgid "Send arg to last-loaded plugin" msgstr "Envoyer l'argument au dernier greffon chargé" #: lexsup.c:172 lexsup.c:175 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec l'option LTO de GCC" #: lexsup.c:182 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec SVR4" #: lexsup.c:186 msgid "Generate relocatable output" msgstr "Générer une sortie relocalisable" #: lexsup.c:190 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" msgstr "Juste lier les symboles (si répertoire, identique à --rpath)" #: lexsup.c:193 msgid "Strip all symbols" msgstr "Élaguer tous les symboles" #: lexsup.c:195 msgid "Strip debugging symbols" msgstr "Élaguer tous les symboles de débug" #: lexsup.c:197 msgid "Strip symbols in discarded sections" msgstr "Éliminer les symboles des sections éliminées" #: lexsup.c:199 msgid "Do not strip symbols in discarded sections" msgstr "Ne pas éliminer les symboles des sections éliminées" #: lexsup.c:201 msgid "Trace file opens" msgstr "Ouverture des fichiers de trace" #: lexsup.c:203 msgid "Read linker script" msgstr "Lecture du script de l'éditeur de lien" #: lexsup.c:205 msgid "Read default linker script" msgstr "Lecture du script par défaut de l'éditeur de lien" #: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433 #: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508 msgid "SYMBOL" msgstr "SYMBOLE" #: lexsup.c:209 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" msgstr "Débuter avec une référence indéfinie au SYMBOLE" #: lexsup.c:212 msgid "[=SECTION]" msgstr "[=SECTION]" #: lexsup.c:213 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" msgstr "Ne pas fusionner les sections d'entrée [SECTION | orpheline]" #: lexsup.c:215 msgid "Build global constructor/destructor tables" msgstr "Bâtir les tables de constructeurs/destructeurs globaux" #: lexsup.c:217 msgid "Print version information" msgstr "Afficher les informations de version" #: lexsup.c:219 msgid "Print version and emulation information" msgstr "Afficher les information de version et d'émulation" #: lexsup.c:221 msgid "Discard all local symbols" msgstr "Ignorer tous les symboles locaux" #: lexsup.c:223 msgid "Discard temporary local symbols (default)" msgstr "Ignorer tous les symboles locaux temporaires (par défaut)" #: lexsup.c:225 msgid "Don't discard any local symbols" msgstr "Ne pas ignorer tous les symboles locaux" #: lexsup.c:227 msgid "Trace mentions of SYMBOL" msgstr "Tracer les mentions de SYMBOLE" #: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: lexsup.c:229 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Chemin par défaut de recherche pour la compatibilité Solaris" #: lexsup.c:232 msgid "Start a group" msgstr "Débuter un groupe" #: lexsup.c:234 msgid "End a group" msgstr "Terminer un groupe" #: lexsup.c:238 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" msgstr "" "Accepter les fichiers à l'entrée dont l'architecture ne peut être déterminée" #: lexsup.c:242 msgid "Reject input files whose architecture is unknown" msgstr "Rejeter les fichiers à l'entrée dont l'architecture est inconnue" #: lexsup.c:254 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" msgstr "" "Initialiser seulement DT_NEEDED pour les bibliothèques dynamiques suivantes " "si utilisées" #: lexsup.c:257 msgid "" "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" " the command line" msgstr "" "Toujours définir DT_NEEDED pour les bibliothèqes dynamiques mentionnées en\n" " ligne de commande" #: lexsup.c:261 msgid "Ignored for SunOS compatibility" msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec SunOS" #: lexsup.c:263 msgid "Link against shared libraries" msgstr "Établir des liens vis à vis des bibliothèques partagées" #: lexsup.c:269 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "Ne pas établir de liens vis à vis des bibliothèques partagées" #: lexsup.c:277 msgid "Bind global references locally" msgstr "Lier les référence locales globales" #: lexsup.c:279 msgid "Bind global function references locally" msgstr "Lier localement les référence globales à des fonctions" #: lexsup.c:281 msgid "Check section addresses for overlaps (default)" msgstr "Vérifier les adresses de section pour le chevauchement (par défaut)" #: lexsup.c:284 msgid "Do not check section addresses for overlaps" msgstr "Ne pas vérifier les adresses des sections pour le chevauchement" #: lexsup.c:288 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "Copier les liens DT_NEEDED mentionnés dans les DSO qui suivent" #: lexsup.c:292 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "" "Ne pas copier les liens DT_NEEDED mentionnés dans les DSO qui suivent" #: lexsup.c:296 msgid "Output cross reference table" msgstr "Produire la table des références croisées" #: lexsup.c:298 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "SYMBOLE=EXPRESSION" #: lexsup.c:298 msgid "Define a symbol" msgstr "Définir un symbole" #: lexsup.c:300 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=STYLE]" #: lexsup.c:300 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" msgstr "" "Recouvrir les noms des symboles encodés par mutilisation [utilisant le STYLE]" #: lexsup.c:303 msgid "Generate embedded relocs" msgstr "Générer des relocalisations imbriqués" #: lexsup.c:305 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Traiter les avertissements comme des erreurs" #: lexsup.c:308 msgid "Do not treat warnings as errors (default)" msgstr "Ne pas traiter les avertissements comme des erreurs (défaut)" #: lexsup.c:311 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du déchargement" #: lexsup.c:313 msgid "Force generation of file with .exe suffix" msgstr "Force la génération de fichier avec le suffixe .exe" #: lexsup.c:315 msgid "Remove unused sections (on some targets)" msgstr "Enlever les sections inutilisées (sur quelques cibles)" #: lexsup.c:318 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "Ne pas enlever les sections inutilisées (par défaut)" #: lexsup.c:321 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "Afficher sur stderr la liste des sections inutilisées et supprimées" #: lexsup.c:324 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "Ne pas afficher la liste des sections inutilisées supprimées" #: lexsup.c:327 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>" msgstr "Initialiser la table de hachage par défaut près de <NUMÉRO>" #: lexsup.c:330 msgid "Print option help" msgstr "Afficher l'aide-mémoire" #: lexsup.c:332 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du chargement" #: lexsup.c:334 msgid "Write a map file" msgstr "Écrire un fichier de projection" #: lexsup.c:336 msgid "Do not define Common storage" msgstr "Ne pas définir le stockage commun" #: lexsup.c:338 msgid "Do not demangle symbol names" msgstr "Ne pas recouvrir les noms des symboles encodés par mutilisation" #: lexsup.c:340 msgid "Use less memory and more disk I/O" msgstr "Utiliser moins de mémoire et plus d'espace disque" #: lexsup.c:342 msgid "Do not allow unresolved references in object files" msgstr "Ne pas permettre les références indéfinis dans les objets partagés" #: lexsup.c:345 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "" "Permettre les références non résolues dans les bibliothèques partagées" #: lexsup.c:349 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" msgstr "" "Ne pas permettre les références non résolues dans les bibliothèques partagés" #: lexsup.c:353 msgid "Allow multiple definitions" msgstr "Autoriser des définitions multiples" #: lexsup.c:355 msgid "Disallow undefined version" msgstr "Ne pas permettre de version indéfinie" #: lexsup.c:357 msgid "Create default symbol version" msgstr "Créer la version de symbole par défaut" #: lexsup.c:360 msgid "Create default symbol version for imported symbols" msgstr "Créer la version de symbole par défaut pour les symboles importés" #: lexsup.c:363 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "" "Ne pas avertir à propos des non-concordances dans les fichiers d'entrée" #: lexsup.c:366 msgid "Don't warn on finding an incompatible library" msgstr "Ne pas avertir lorsqu'une bibliothèque incompatible est trouvée" #: lexsup.c:369 msgid "Turn off --whole-archive" msgstr "Désactiver --whole-archive" #: lexsup.c:371 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Créer un fichier de sortie même si des erreurs surviennent" #: lexsup.c:376 msgid "" "Only use library directories specified on\n" " the command line" msgstr "" "Utiliser seulement les répertoires de bibliothèques spécifiés sur\n" " la ligne de commande" #: lexsup.c:380 msgid "Specify target of output file" msgstr "Spécifier un fichier cible de sortie" #: lexsup.c:383 msgid "Print default output format" msgstr "Afficher le format de sortie standard" #: lexsup.c:385 msgid "Ignored for Linux compatibility" msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec Linux" #: lexsup.c:388 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" msgstr "" "Réduire la surcharge en mémoire, en prenant possiblement plus de temps" #: lexsup.c:391 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" msgstr "" "Réduire la taille du code en utilisant des optimisations spécifiques à la " "cible" #: lexsup.c:393 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" msgstr "" "Ne pas utiliser de technique de relaxation pour réduire la taille du code" #: lexsup.c:396 msgid "Keep only symbols listed in FILE" msgstr "Conserver uniquement les symboles listés dans le FICHIER" #: lexsup.c:398 msgid "Set runtime shared library search path" msgstr "" "Initialisé le chemin de recherche des bibliothèques partagées pour " "l'exécution" #: lexsup.c:400 msgid "Set link time shared library search path" msgstr "" "Initialisé le chemin de recherche des bibliothèques partagées pour l'édition " "de liens" #: lexsup.c:403 msgid "Create a shared library" msgstr "Créer une bibliothèque partagée" #: lexsup.c:407 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Créer un exécutable à position indépendante" #: lexsup.c:411 msgid "[=ascending|descending]" msgstr "[=croissant|décroissant]" #: lexsup.c:412 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" msgstr "Trier les symboles communs par taille [dans l'ordre spécifié]" #: lexsup.c:417 msgid "name|alignment" msgstr "nom|alignement" #: lexsup.c:418 msgid "Sort sections by name or maximum alignment" msgstr "Tries les sections par le nom ou l'alignement maximal" #: lexsup.c:420 msgid "COUNT" msgstr "DÉCOMPTE" #: lexsup.c:420 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" msgstr "Combien d'étiquettes réservées dans la section .dynamic" #: lexsup.c:423 msgid "[=SIZE]" msgstr "[=TAILLE]" #: lexsup.c:423 msgid "Split output sections every SIZE octets" msgstr "Découper à la sortie les sections à chaque NOMBRE d'octets" #: lexsup.c:426 msgid "[=COUNT]" msgstr "[=DÉCOMPTE]" #: lexsup.c:426 msgid "Split output sections every COUNT relocs" msgstr "Découper à la sortie les sections à chaque NOMBRE de relocalisations" #: lexsup.c:429 msgid "Print memory usage statistics" msgstr "Afficher les statistiques de l'utilisation de la mémoire" #: lexsup.c:431 msgid "Display target specific options" msgstr "Afficher les options spécifiques cibles" #: lexsup.c:433 msgid "Do task level linking" msgstr "Composer des liens au niveau de l'exécution de la tache" #: lexsup.c:435 msgid "Use same format as native linker" msgstr "Utiliser le même format que l'éditeur de lien natif" #: lexsup.c:437 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "SECTION=ADRESSE" #: lexsup.c:437 msgid "Set address of named section" msgstr "Initialisé l'adresse de la section nommé" #: lexsup.c:440 msgid "Set address of .bss section" msgstr "Initialisé l'adresse de la section .bss" #: lexsup.c:442 msgid "Set address of .data section" msgstr "Initialisé l'adresse de la section .data" #: lexsup.c:444 msgid "Set address of .text section" msgstr "Initialisé l'adresse de la section .text" #: lexsup.c:446 msgid "Set address of text segment" msgstr "Initialise l'adresse des segments de texte" #: lexsup.c:453 msgid "" "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n" " ignore-all, report-all, ignore-in-object-" "files,\n" " ignore-in-shared-libs" msgstr "" "Comment traiter les symboles non résolus. <méthode> est:\n" " ignore-all, report-all, ignore-in-object-" "files,\n" " ignore-in-shared-libs" #: lexsup.c:458 msgid "[=NUMBER]" msgstr "[=NUMERO]" #: lexsup.c:459 msgid "Output lots of information during link" msgstr "Afficher des tas d'information durant l'édition de lien" #: lexsup.c:463 msgid "Read version information script" msgstr "Lire le script des informations de version" #: lexsup.c:466 msgid "" "Take export symbols list from .exports, using\n" " SYMBOL as the version." msgstr "" "Prendre la liste des symboles exportés de .exports, en utilisant\n" " SYMBOLE comme version." #: lexsup.c:470 msgid "Add data symbols to dynamic list" msgstr "Ajouter les symboles de données à la liste dynamique" #: lexsup.c:472 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" msgstr "Utiliser la liste dynamique d'opérateur C++ new/delete" #: lexsup.c:474 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" msgstr "Utiliser la liste dynamique C++ typeinfo" #: lexsup.c:476 msgid "Read dynamic list" msgstr "Lire la liste dynamique" #: lexsup.c:478 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Avertir au sujet des symboles communs dupliqués" #: lexsup.c:480 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" msgstr "Avertir si des constructeurs/destructeurs globaux sont détectés" #: lexsup.c:483 msgid "Warn if the multiple GP values are used" msgstr "Avertir si des valeurs GP multiples sont utilisées" #: lexsup.c:485 msgid "Warn only once per undefined symbol" msgstr "Avertir seulement une fois pour chaque symbole indéfini" #: lexsup.c:487 msgid "Warn if start of section changes due to alignment" msgstr "" "Avertir si le début de la section est modifié en raison de l'alignement" #: lexsup.c:490 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" msgstr "Avertir si l'objet partagé a DT_TEXTREL" #: lexsup.c:493 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" msgstr "Avertir si un objet a un un code machine ELF alternatif" #: lexsup.c:497 msgid "Report unresolved symbols as warnings" msgstr "Rapporter les symboles non résolus par avertissement" #: lexsup.c:500 msgid "Report unresolved symbols as errors" msgstr "Rapporter des symboles non résolus comme des errreurs" #: lexsup.c:502 msgid "Include all objects from following archives" msgstr "Inclure tous les objets des archives suivantes" #: lexsup.c:505 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Utiliser les fonctions d'emballage pour SYMBOLE" #: lexsup.c:659 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" msgstr "%P : option « %s » non reconnue\n" #: lexsup.c:663 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" msgstr "%P%F : utiliser --help pour afficher l'aide-mémoire\n" #: lexsup.c:681 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" msgstr "%P%F : -a option non reconnue « %s »\n" #: lexsup.c:694 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" msgstr "%P%F : -assert option non reconnue « %s »\n" #: lexsup.c:838 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'" msgstr "" "%F%P: style inconnu de recouvrement du transcodage par mutilisation « %s »" #: lexsup.c:801 lexsup.c:1239 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" msgstr "%P%F : nombre invalide « %s »\n" #: lexsup.c:899 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" msgstr "%P%F : option erronée de --unresolved-symbols : %s\n" #: lexsup.c:968 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" msgstr "%P%F : mauvaise option -plugin-opt\n" #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command #. line. (Or something similar. The comma is important). #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to #. increment the optind counter. Detect this case and issue #. an error message here. We cannot just make this a warning, #. increment optind, and continue because getopt is too confused #. and will seg-fault the next time around. #: lexsup.c:985 msgid "%P%F: bad -rpath option\n" msgstr "%P%F : option -rpath non reconnue\n" #: lexsup.c:1099 msgid "%P%F: -shared not supported\n" msgstr "%P%F : -shared non pris en charge\n" #: lexsup.c:1108 msgid "%P%F: -pie not supported\n" msgstr "%P%F : -pie n'est pas prise en charge\n" #: lexsup.c:1116 msgid "descending" msgstr "décroissant" #: lexsup.c:1118 msgid "ascending" msgstr "croissant" #: lexsup.c:1121 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" msgstr "%P%F : option de trie de section invalide : %s\n" #: lexsup.c:1125 msgid "name" msgstr "nom" #: lexsup.c:1127 msgid "alignment" msgstr "alignement" #: lexsup.c:1130 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" msgstr "%P%F : option de trie de section invalide : %s\n" #: lexsup.c:1164 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F : argument invalide pour l'option \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1171 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" msgstr "" "%P%F : un ou plusieurs arguments manquants pour l'option \"--section-" "start\"\n" #: lexsup.c:1414 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" msgstr "%P%F : fin du groupe avant son début (--help pour l'usage)\n" #: lexsup.c:1442 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" msgstr "%P%X : --hash-size a beoin d'un argument numérique\n" #: lexsup.c:1473 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" msgstr "%P%F : -r et -shared ne peuvent être utilisés ensemble\n" #: lexsup.c:1516 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F : -F ne peut être utilisé sans -shared\n" #: lexsup.c:1518 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F : -f ne peut être utilisé sans -shared\n" #: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" msgstr "%P%F : nombre hexadécimal invalide « %s »\n" #: lexsup.c:1611 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Usage : %s [options] fichier...\n" #: lexsup.c:1613 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Options :\n" #: lexsup.c:1691 #, c-format msgid " @FILE" msgstr " @FICHIER" #: lexsup.c:1694 #, c-format msgid "Read options from FILE\n" msgstr "Lire les options à partir du FICHIER\n" #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the #. format of the listings below - do not change them. #: lexsup.c:1699 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s : cibles prises en charge :" #: lexsup.c:1707 #, c-format msgid "%s: supported emulations: " msgstr "%s : émulations prises en charge : " #: lexsup.c:1712 #, c-format msgid "%s: emulation specific options:\n" msgstr "%s : options spécifiques d'émulation :\n" #: lexsup.c:1717 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n" #: mri.c:294 msgid "%P%F: unknown format type %s\n" msgstr "%P%F : type de format inconnu %s\n" #: pe-dll.c:430 #, c-format msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" msgstr "%XArchitecture PEI non prise en charge : %s\n" #: pe-dll.c:799 #, c-format msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" msgstr "%XNe peut exporter %s : nom d'export invalide\n" #: pe-dll.c:851 #, c-format msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" msgstr "%XErreur, duplicattion EXPORT avec nombre ordinal : %s (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:858 #, c-format msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT, duplication EXPORT : %s\n" #: pe-dll.c:961 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" msgstr "%XNe peut exporter %s : symbole indéfini\n" #: pe-dll.c:967 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" msgstr "%XNe peut exporter %s : mauvais type de symbole (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:974 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" msgstr "%XNe peut exporter %s : symbole non repéré\n" #: pe-dll.c:1088 #, c-format msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" msgstr "%XErreur, ordinal utilisé 2 fois : %d (%s vs %s)\n" #: pe-dll.c:1478 #, c-format msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" msgstr "%XErreur : %d-bit relocalisation dans dll\n" #: pe-dll.c:1606 #, c-format msgid "%s: Can't open output def file %s\n" msgstr "%s : Impossible d'ouvrir le fichier def %s\n" #: pe-dll.c:1757 #, c-format msgid "; no contents available\n" msgstr "; aucun contenu disponible\n" #: pe-dll.c:2684 msgid "" "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for " "ld's --enable-auto-import for details.\n" msgstr "" "%C : variable « %T » ne peut être auto-importée. SVP lire la documentation " "de ld --enable-auto-import pour plus de détails.\n" #: pe-dll.c:2714 #, c-format msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" msgstr "%XImpossible d'ouvrir le fichier .lib : %s\n" #: pe-dll.c:2720 #, c-format msgid "Creating library file: %s\n" msgstr "Création du fichier de bibliothèque : %s\n" #: pe-dll.c:2749 #, c-format msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" msgstr "%Xbfd_openr %s : %E\n" #: pe-dll.c:2761 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" msgstr "" "%X%s (%s) : impossible de trouver le membre dans le fichier qui n'est pas " "une archive" #: pe-dll.c:2773 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" msgstr "%X%s (%s) : impossible de trouver le membre dans l'archive" #: pe-dll.c:3356 #, c-format msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" msgstr "" "%XError : impossible d'utiliser de longs noms de section pour cette " "architecture\n" #: plugin.c:185 plugin.c:218 msgid "<no plugin>" msgstr "<no plugin>" #: plugin.c:257 #, c-format msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" msgstr "impossible de créer l'IR bfd factice : %F%E\n" #: plugin.c:350 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" msgstr "%P%F : %s : symbole non conforme au format ELF dans ELF BFD !\n" #: plugin.c:354 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" msgstr "%P%F : symbole de visibilité ELF inconnu : %d !\n" #: plugin.c:591 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" msgstr "" "%P : %B : définition du symbole « %s » : %d, visibilité: %d, résolution: %d\n" #: plugin.c:871 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" msgstr "" "%P%F : %s : le greffon à signalé une erreur lors de la recherche d'un " "fichier\n" #: plugin.c:896 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n" msgstr "%P: %s: Erreur lors du nettoyage du greffon (ignoré)\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/mutt.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000416127�12743725304�016440� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French messages for Mutt. # Copyright (C) 1998-2010 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net> # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>, 1998-2010 # # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version # at this URL: http://www.vinc17.net/mutt/fr.po # # Traductions possibles de "timestamp": # _ horodatage # * http://drupalfr.org/forum/traduction/16-coherence_de_traduction # * page man en français de touch(1) # * page man en français de fetchmail # _ timbre à date # * http://abcdrfc.free.fr/rfc-vf/rfc1939.html # Je n'ai pas traduit "aka" car la traduction "alias" peut ici prêter à # confusion, de même que "pseudo". Et maintenant "aka" est aussi utilisé # en français (cf Wikipédia). # # , fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt 1.5.20-20100804\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:50+0000\n" "Last-Translator: Vincent Lefevre <Unknown>\n" "Language-Team: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: account.c:163 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : " # , c-format #: account.c:224 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Mot de passe pour %s@%s : " #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1531 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: addrbook.c:38 curs_main.c:483 pager.c:1538 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "Effacer" #: addrbook.c:39 curs_main.c:484 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "Récup" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3989 curs_main.c:489 #: mutt_ssl.c:1045 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1630 pgpkey.c:522 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425 msgid "Help" msgstr "Aide" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !" #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #. add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " msgstr "Créer l'alias : " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !" #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?" #: alias.c:297 msgid "Address: " msgstr "Adresse : " #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN." #: alias.c:319 msgid "Personal name: " msgstr "Nom de la personne : " # , c-format #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Accepter ?" #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522 msgid "Save to file: " msgstr "Sauver dans le fichier : " #: alias.c:361 msgid "Error reading alias file" msgstr "Erreur en lisant le fichier d'alias" #: alias.c:383 msgid "Alias added." msgstr "Alias ajouté." #: alias.c:391 msgid "Error seeking in alias file" msgstr "Erreur en se repositionnant (seek) dans le fichier d'alias" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:925 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s" #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1195 curs_lib.c:182 #: curs_lib.c:555 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour analyser les en-têtes." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes." #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." msgstr "Échec de renommage du fichier." # , c-format #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "" "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s" # , c-format #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap" #: attach.c:366 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte." #: attach.c:379 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement." #: attach.c:469 msgid "Cannot create filter" msgstr "Impossible de créer le filtre" #: attach.c:477 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" msgstr "---Commande: %-20.20s Description: %s" #: attach.c:481 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" msgstr "---Commande: %-30.30s Attachement: %s" #: attach.c:558 #, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" msgstr "---Attachement: %s: %s" #: attach.c:561 #, c-format msgid "---Attachment: %s" msgstr "---Attachement: %s" #: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1362 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760 msgid "Can't create filter" msgstr "Impossible de créer le filtre" #: attach.c:797 msgid "Write fault!" msgstr "Erreur d'écriture !" #: attach.c:1039 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !" #: browser.c:47 msgid "Chdir" msgstr "Changement de répertoire" #: browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Masque" # , c-format #: browser.c:400 browser.c:1055 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s n'est pas un répertoire." # , c-format #: browser.c:539 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Boîtes aux lettres [%d]" # , c-format #: browser.c:546 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s" # , c-format #: browser.c:550 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s" #: browser.c:562 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !" #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221 msgid "No files match the file mask" msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque" #: browser.c:905 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP" #: browser.c:929 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP" #: browser.c:952 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP" #: browser.c:962 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "Impossible de supprimer le dossier racine" #: browser.c:965 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?" #: browser.c:979 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Boîte aux lettres supprimée." #: browser.c:985 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Boîte aux lettres non supprimée." #: browser.c:1004 msgid "Chdir to: " msgstr "Changement de répertoire vers : " #: browser.c:1043 browser.c:1116 msgid "Error scanning directory." msgstr "Erreur de lecture du répertoire." #: browser.c:1067 msgid "File Mask: " msgstr "Masque de fichier : " #: browser.c:1139 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? " #: browser.c:1140 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? " #: browser.c:1141 msgid "dazn" msgstr "datn" #: browser.c:1208 msgid "New file name: " msgstr "Nouveau nom de fichier : " #: browser.c:1239 msgid "Can't view a directory" msgstr "Impossible de visualiser un répertoire" #: browser.c:1256 msgid "Error trying to view file" msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier" # , c-format #: buffy.c:504 msgid "New mail in " msgstr "Nouveau(x) message(s) dans " # , c-format #: color.c:327 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal" # , c-format #: color.c:333 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s : cette couleur n'existe pas" # , c-format #: color.c:379 color.c:585 color.c:596 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s : cet objet n'existe pas" # , c-format #: color.c:392 #, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" msgstr "" "%s : commande valide uniquement pour les objets index, body et header" # , c-format #: color.c:400 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s : pas assez d'arguments" #: color.c:573 msgid "Missing arguments." msgstr "Arguments manquants." #: color.c:612 color.c:623 msgid "color: too few arguments" msgstr "color : pas assez d'arguments" #: color.c:646 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono : pas assez d'arguments" # , c-format #: color.c:666 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s : cet attribut n'existe pas" #: color.c:706 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:908 msgid "too few arguments" msgstr "pas assez d'arguments" #: color.c:715 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: color.c:731 msgid "default colors not supported" msgstr "La couleur default n'est pas disponible" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Vérifier la signature PGP ?" #: commands.c:115 mbox.c:786 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage" #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" msgstr "Impossible de copier le message" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès." #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "" "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur." #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée." #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée." #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès." #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée." #: commands.c:231 msgid "Command: " msgstr "Commande : " #: commands.c:256 msgid "Warning: message has no From: header" msgstr "Attention : le message n'a pas d'en-tête From:" #: commands.c:274 recvcmd.c:171 msgid "Bounce message to: " msgstr "Renvoyer le message à : " #: commands.c:276 recvcmd.c:173 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Renvoyer les messages marqués à : " #: commands.c:291 recvcmd.c:182 msgid "Error parsing address!" msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !" #: commands.c:299 recvcmd.c:190 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Mauvais IDN : '%s'" # , c-format #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Renvoyer le message à %s" # , c-format #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Renvoyer les messages à %s" #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Message not bounced." msgstr "Message non renvoyé." #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Messages not bounced." msgstr "Messages non renvoyés." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Message bounced." msgstr "Message renvoyé." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Messages bounced." msgstr "Messages renvoyés." #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464 msgid "Can't create filter process" msgstr "Impossible de créer le processus filtrant" #: commands.c:493 msgid "Pipe to command: " msgstr "Passer à la commande : " #: commands.c:510 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie." #: commands.c:515 msgid "Print message?" msgstr "Imprimer le message ?" #: commands.c:515 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Imprimer les messages marqués ?" #: commands.c:524 msgid "Message printed" msgstr "Message imprimé" #: commands.c:524 msgid "Messages printed" msgstr "Messages imprimés" #: commands.c:526 msgid "Message could not be printed" msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé" #: commands.c:527 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés" #: commands.c:536 msgid "" "Rev-Sort " "(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: " msgstr "" "Tri inv " "(d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)am ? : " #: commands.c:537 msgid "" "Sort " "(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: " msgstr "" "Tri " "(d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)am ? : " #: commands.c:538 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "darosintcp" #: commands.c:595 msgid "Shell command: " msgstr "Commande shell : " # , c-format #: commands.c:741 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL" # , c-format #: commands.c:742 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL" # , c-format #: commands.c:743 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL" # , c-format #: commands.c:744 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL" # , c-format #: commands.c:745 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Sauver%s vers une BAL" # , c-format #: commands.c:745 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Copier%s vers une BAL" #: commands.c:746 msgid " tagged" msgstr " les messages marqués" # , c-format #: commands.c:819 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Copie vers %s..." #: commands.c:935 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?" # , c-format #: commands.c:945 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Type changé à %s." #: commands.c:950 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s." #: commands.c:952 msgid "not converting" msgstr "pas de conversion" #: commands.c:952 msgid "converting" msgstr "conversion" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Il n'y a pas d'attachements." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: compose.c:90 remailer.c:481 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: compose.c:94 compose.c:680 msgid "Attach file" msgstr "Attacher fichier" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Description" #: compose.c:117 msgid "Not supported" msgstr "Non prise en charge" #: compose.c:122 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Signer, chiffrer" #: compose.c:124 msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: compose.c:126 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: compose.c:128 msgid "None" msgstr "Aucune" #: compose.c:135 msgid " (inline PGP)" msgstr " (PGP en ligne)" #: compose.c:137 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:141 msgid " (S/MIME)" msgstr " (S/MIME)" #: compose.c:153 compose.c:157 msgid " sign as: " msgstr " signer en tant que : " #: compose.c:153 compose.c:157 msgid "<default>" msgstr "<défaut>" #: compose.c:165 msgid "Encrypt with: " msgstr "Chiffrer avec : " # , c-format #: compose.c:218 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] n'existe plus !" # , c-format #: compose.c:226 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?" #: compose.c:269 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Attachements" #: compose.c:297 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN." #: compose.c:320 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement." #: compose.c:611 send.c:1661 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'" #: compose.c:696 msgid "Attaching selected files..." msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..." #: compose.c:708 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Impossible d'attacher %s !" #: compose.c:727 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message" #: compose.c:765 msgid "No messages in that folder." msgstr "Aucun message dans ce dossier." #: compose.c:774 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !" #: compose.c:806 msgid "Unable to attach!" msgstr "Impossible d'attacher !" #: compose.c:857 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels." #: compose.c:862 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti." #: compose.c:864 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "L'attachement courant sera converti." #: compose.c:939 msgid "Invalid encoding." msgstr "Codage invalide." #: compose.c:965 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Sauver une copie de ce message ?" #: compose.c:1021 msgid "Rename to: " msgstr "Renommer en : " # , c-format #: compose.c:1026 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s" #: compose.c:1053 msgid "New file: " msgstr "Nouveau fichier : " #: compose.c:1066 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type est de la forme base/sous" # , c-format #: compose.c:1072 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Content-Type %s inconnu" # , c-format #: compose.c:1085 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Impossible de créer le fichier %s" #: compose.c:1093 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement" #: compose.c:1154 msgid "Postpone this message?" msgstr "Ajourner ce message ?" #: compose.c:1213 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres" # , c-format #: compose.c:1216 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Écriture du message dans %s ..." #: compose.c:1225 msgid "Message written." msgstr "Message écrit." #: compose.c:1237 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? " #: compose.c:1264 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? " # , c-format #: crypt-gpgme.c:393 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n" #: crypt-gpgme.c:403 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:423 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1531 crypt-gpgme.c:2239 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:525 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:683 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n" #: crypt-gpgme.c:723 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n" #: crypt-gpgme.c:733 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n" #: crypt-gpgme.c:745 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s » : %s\n" #: crypt-gpgme.c:762 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "erreur lors de la mise en place de la note de signature PKA : %s\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:818 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:937 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n" #: crypt-gpgme.c:1144 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n" #: crypt-gpgme.c:1153 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à : " #: crypt-gpgme.c:1159 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n" #: crypt-gpgme.c:1175 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Attention ! La signature a expiré à : " #: crypt-gpgme.c:1181 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n" #: crypt-gpgme.c:1186 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n" #: crypt-gpgme.c:1192 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n" #: crypt-gpgme.c:1197 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n" #: crypt-gpgme.c:1206 msgid "A system error occurred" msgstr "Une erreur système s'est produite" #: crypt-gpgme.c:1240 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "" "ATTENTION : l'entrée PKA ne correspond pas à l'adresse du signataire : " #: crypt-gpgme.c:1247 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "L'adresse du signataire vérifiée par PKA est : " #: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3441 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empreinte : " #: crypt-gpgme.c:1324 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à " "la personne nommée ci-dessus\n" #: crypt-gpgme.c:1331 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n" #: crypt-gpgme.c:1335 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée " "ci-dessus\n" #: crypt-gpgme.c:1368 msgid "aka: " msgstr "aka : " # , c-format #: crypt-gpgme.c:1386 msgid "created: " msgstr "créée : " #: crypt-gpgme.c:1362 msgid "Error getting key information: " msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : " #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1465 crypt-gpgme.c:1480 msgid "Good signature from:" msgstr "Bonne signature de :" #: crypt-gpgme.c:1472 msgid "*BAD* signature from:" msgstr "*MAUVAISE* signature de :" #: crypt-gpgme.c:1488 msgid "Problem signature from:" msgstr "Signature problématique de :" #: crypt-gpgme.c:1492 msgid " expires: " msgstr " expire : " #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:1757 crypt-gpgme.c:2455 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:1551 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n" #: crypt-gpgme.c:1600 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1622 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Fin de la note ***\n" #: crypt-gpgme.c:1630 crypt-gpgme.c:1770 crypt-gpgme.c:2468 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fin des informations sur la signature --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1725 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2246 msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "Erreur d'extraction des données de la clé !\n" #: crypt-gpgme.c:2431 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n" #: crypt-gpgme.c:2476 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n" #: crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:480 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:482 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:484 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2529 pgp.c:527 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2531 pgp.c:534 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2533 pgp.c:536 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2556 pgp.c:569 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2458 pgp.c:945 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2587 crypt-gpgme.c:2653 pgp.c:1044 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2599 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2600 pgp.c:1053 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2622 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2623 pgp.c:1073 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2665 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2666 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2696 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2697 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:3281 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]" #: crypt-gpgme.c:3283 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]" #: crypt-gpgme.c:3288 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]" #: crypt-gpgme.c:3367 msgid " aka ......: " msgstr " alias ......: " #: crypt-gpgme.c:3367 msgid "Name ......: " msgstr "Nom ........: " # , c-format #: crypt-gpgme.c:3370 crypt-gpgme.c:3509 msgid "[Invalid]" msgstr "[Invalide]" # , c-format #: crypt-gpgme.c:3390 crypt-gpgme.c:3533 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "From valide : %s\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:3403 crypt-gpgme.c:3546 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "To valide ..: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3416 crypt-gpgme.c:3559 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n" #: crypt-gpgme.c:3418 crypt-gpgme.c:3561 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Utilisation : " #: crypt-gpgme.c:3423 crypt-gpgme.c:3566 msgid "encryption" msgstr "chiffrage" #: crypt-gpgme.c:3424 crypt-gpgme.c:3429 crypt-gpgme.c:3434 crypt-gpgme.c:3567 #: crypt-gpgme.c:3572 crypt-gpgme.c:3577 msgid ", " msgstr ", " #: crypt-gpgme.c:3428 crypt-gpgme.c:3571 msgid "signing" msgstr "signature" #: crypt-gpgme.c:3433 crypt-gpgme.c:3576 msgid "certification" msgstr "certification" #: crypt-gpgme.c:3473 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "N° de série : 0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:3481 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Publiée par : " # , c-format #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3500 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Sous-clé ...: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3504 msgid "[Revoked]" msgstr "[Révoquée]" #: crypt-gpgme.c:3514 msgid "[Expired]" msgstr "[Expirée]" #: crypt-gpgme.c:3519 msgid "[Disabled]" msgstr "[Désactivée]" #: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3603 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" # , c-format #: crypt-gpgme.c:3606 msgid "Collecting data..." msgstr "Récupération des données..." # , c-format #: crypt-gpgme.c:3632 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n" #: crypt-gpgme.c:3642 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:3653 pgpkey.c:581 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID de la clé : 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3736 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "gpgme_new a échoué : %s" #: crypt-gpgme.c:3775 crypt-gpgme.c:3850 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s" #: crypt-gpgme.c:3837 crypt-gpgme.c:3881 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s" #: crypt-gpgme.c:3952 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées." #: crypt-gpgme.c:3981 mutt_ssl.c:1043 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:515 #: smime.c:420 msgid "Exit " msgstr "Quitter " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3983 pgpkey.c:517 smime.c:422 msgid "Select " msgstr "Sélectionner " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3986 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Vérifier clé " #: crypt-gpgme.c:4002 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à" #: crypt-gpgme.c:4004 msgid "PGP keys matching" msgstr "clés PGP correspondant à" #: crypt-gpgme.c:4006 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "clés S/MIME correspondant à" #: crypt-gpgme.c:4008 msgid "keys matching" msgstr "clés correspondant à" #: crypt-gpgme.c:4011 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." #: crypt-gpgme.c:4013 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:4040 pgpkey.c:601 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée." #: crypt-gpgme.c:4054 pgpkey.c:613 smime.c:452 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé." #: crypt-gpgme.c:4062 pgpkey.c:617 smime.c:455 msgid "ID has undefined validity." msgstr "L'ID a une validité indéfinie." #: crypt-gpgme.c:4065 pgpkey.c:620 msgid "ID is not valid." msgstr "L'ID n'est pas valide." #: crypt-gpgme.c:4068 pgpkey.c:623 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "L'ID n'est que peu valide." # , c-format #: crypt-gpgme.c:4077 pgpkey.c:627 smime.c:462 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?" #: crypt-gpgme.c:4138 crypt-gpgme.c:4272 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..." # , c-format #: crypt-gpgme.c:4427 pgp.c:1256 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?" # , c-format #: crypt-gpgme.c:4485 pgp.c:1305 smime.c:776 smime.c:882 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Entrez keyID pour %s : " #: crypt-gpgme.c:4415 msgid "" "\n" "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" msgstr "" "\n" "Utilisation du service GPGME, mais pas de gpg-agent qui tourne" #: crypt-gpgme.c:4445 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?" #: crypt-gpgme.c:4716 msgid "esabpfc" msgstr "csedprr" #: crypt-gpgme.c:4449 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?" #: crypt-gpgme.c:4722 msgid "esabmfc" msgstr "csedmrr" #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:4747 pgp.c:1766 smime.c:2162 smime.c:2177 msgid "Sign as: " msgstr "Signer en tant que : " #: crypt-gpgme.c:4882 msgid "Failed to verify sender" msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur" #: crypt-gpgme.c:4885 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (heure courante : %c)" #: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n" #: crypt.c:89 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Appel de PGP..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:155 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?" #. abort #: crypt.c:157 send.c:1590 msgid "Mail not sent." msgstr "Message non envoyé." #: crypt.c:469 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés." #: crypt.c:689 crypt.c:733 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n" #: crypt.c:713 crypt.c:753 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n" #: crypt.c:920 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n" "\n" #: crypt.c:941 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n" "\n" #: crypt.c:980 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:992 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les données suivantes sont signées --]\n" "\n" #: crypt.c:998 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n" "\n" #: crypt.c:1004 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin des données signées --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "" "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais non construit avec support GPGME." #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Appel de S/MIME..." #: curs_lib.c:196 msgid "yes" msgstr "oui" #: curs_lib.c:197 msgid "no" msgstr "non" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:304 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Quitter Mutt ?" #: curs_lib.c:507 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:415 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: curs_lib.c:527 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..." #: curs_lib.c:572 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' pour avoir la liste) : " #: curs_main.c:52 curs_main.c:695 curs_main.c:725 msgid "No mailbox is open." msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte." #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." msgstr "Il n'y a pas de messages." #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule." # , c-format #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message." #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." msgstr "Pas de messages visibles." #: curs_main.c:96 pager.c:82 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "Impossible %s : opération non permise par les ACL" #: curs_main.c:328 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "" "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !" #: curs_main.c:335 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie." #: curs_main.c:340 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées." #: curs_main.c:482 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: curs_main.c:485 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: curs_main.c:486 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Message" #: curs_main.c:487 pager.c:1539 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: curs_main.c:488 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: curs_main.c:572 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux." #: curs_main.c:575 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres." #: curs_main.c:579 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement." #: curs_main.c:701 msgid "No tagged messages." msgstr "Pas de messages marqués." # , c-format #: curs_main.c:737 menu.c:911 msgid "Nothing to do." msgstr "Rien à faire." #: curs_main.c:823 msgid "Jump to message: " msgstr "Aller au message : " #: curs_main.c:829 msgid "Argument must be a message number." msgstr "L'argument doit être un numéro de message." #: curs_main.c:861 msgid "That message is not visible." msgstr "Ce message n'est pas visible." #: curs_main.c:864 msgid "Invalid message number." msgstr "Numéro de message invalide." #: curs_main.c:877 curs_main.c:1957 pager.c:2387 msgid "delete message(s)" msgstr "d'effacer des messages" #: curs_main.c:880 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Effacer les messages correspondant à : " #: curs_main.c:902 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur." # , c-format #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:907 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Limite : %s" #: curs_main.c:917 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limiter aux messages correspondant à : " #: curs_main.c:939 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Pour voir tous les messages, limiter à \"all\"." #: curs_main.c:951 pager.c:1938 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Quitter Mutt ?" #: curs_main.c:1041 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marquer les messages correspondant à : " #: curs_main.c:1050 curs_main.c:2251 pager.c:2697 msgid "undelete message(s)" msgstr "de récupérer des messages" #: curs_main.c:1052 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Récupérer les messages correspondant à : " #: curs_main.c:1060 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Démarquer les messages correspondant à : " #: curs_main.c:1086 msgid "Logged out of IMAP servers." msgstr "Déconnecté des serveurs IMAP." #: curs_main.c:1168 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule" #: curs_main.c:1170 msgid "Open mailbox" msgstr "Ouvre la boîte aux lettres" #: curs_main.c:1180 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages" # , c-format #: curs_main.c:1208 mx.c:472 mx.c:621 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres." #: curs_main.c:1307 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?" #: curs_main.c:1325 curs_main.c:1360 curs_main.c:1804 curs_main.c:1836 #: flags.c:282 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138 msgid "Threading is not enabled." msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé." #: curs_main.c:1337 msgid "Thread broken" msgstr "Discussion cassée" #: curs_main.c:1348 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" msgstr "" "La discussion ne peut pas être cassée, le message n'est pas dans une " "discussion" #: curs_main.c:1357 msgid "link threads" msgstr "de lier des discussions" #: curs_main.c:1362 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion" #: curs_main.c:1364 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici" #: curs_main.c:1376 msgid "Threads linked" msgstr "Discussions liées" #: curs_main.c:1379 msgid "No thread linked" msgstr "Pas de discussion liée" #: curs_main.c:1415 curs_main.c:1440 msgid "You are on the last message." msgstr "Vous êtes sur le dernier message." #: curs_main.c:1422 curs_main.c:1466 msgid "No undeleted messages." msgstr "Pas de message non effacé." #: curs_main.c:1459 curs_main.c:1483 msgid "You are on the first message." msgstr "Vous êtes sur le premier message." #: curs_main.c:1558 menu.c:756 pager.c:2056 pattern.c:1480 msgid "Search wrapped to top." msgstr "La recherche est repartie du début." #: curs_main.c:1567 pager.c:2078 pattern.c:1491 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La recherche est repartie de la fin." #: curs_main.c:1608 msgid "No new messages" msgstr "Pas de nouveaux messages" #: curs_main.c:1608 msgid "No unread messages" msgstr "Pas de messages non lus" #: curs_main.c:1609 msgid " in this limited view" msgstr " dans cette vue limitée" #: curs_main.c:1625 msgid "flag message" msgstr "de marquer le message" #: curs_main.c:1662 pager.c:2663 msgid "toggle new" msgstr "d'inverser l'indic. 'nouveau'" #: curs_main.c:1739 msgid "No more threads." msgstr "Pas d'autres discussions." #: curs_main.c:1741 msgid "You are on the first thread." msgstr "Vous êtes sur la première discussion." #: curs_main.c:1822 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus." #: curs_main.c:1916 pager.c:2356 msgid "delete message" msgstr "d'effacer le message" #: curs_main.c:1998 msgid "edit message" msgstr "d'éditer le message" #: curs_main.c:2129 msgid "mark message(s) as read" msgstr "de marquer des messages comme lus" #: curs_main.c:2224 pager.c:2682 msgid "undelete message" msgstr "de récupérer le message" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n" "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n" "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n" "~f messages\tinclut des messages\n" "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n" "~h\t\tédite l'en-tête du message\n" "~m messages\tinclut et cite les messages\n" "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n" "~p\t\timprime le message\n" #: edit.c:52 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n" "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n" "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n" "~u\t\tduplique la ligne précédente\n" "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n" "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n" "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n" "~?\t\tce message\n" ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n" # , c-format #: edit.c:187 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d : numéro de message invalide.\n" #: edit.c:329 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n" #: edit.c:388 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n" #: edit.c:392 msgid "Message contains:\n" msgstr "Le message contient :\n" #: edit.c:396 edit.c:453 msgid "(continue)\n" msgstr "(continuer)\n" #: edit.c:409 msgid "missing filename.\n" msgstr "nom de fichier manquant.\n" #: edit.c:429 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Pas de lignes dans le message.\n" #: edit.c:446 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n" # , c-format #: edit.c:464 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" msgstr "Le fichier contenant le message est vide !" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" msgstr "Message non modifié !" # , c-format #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" # , c-format #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s" # , c-format #: flags.c:325 msgid "Set flag" msgstr "Positionner l'indicateur" # , c-format #: flags.c:325 msgid "Clear flag" msgstr "Effacer l'indicateur" #: handler.c:1138 msgid "" "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! --" "]\n" # , c-format #: handler.c:1253 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Attachement #%d" # , c-format #: handler.c:1265 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n" #: handler.c:1281 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "Une ou plusieurs parties de ce message n'ont pas pu être affichées" # , c-format #: handler.c:1333 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n" # , c-format #: handler.c:1334 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s" # , c-format #: handler.c:1366 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n" # , c-format #: handler.c:1385 handler.c:1406 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n" #: handler.c:1445 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n" # , c-format #: handler.c:1466 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Cet attachement %s/%s " # , c-format #: handler.c:1473 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(taille %s octets) " #: handler.c:1475 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "a été effacé --]\n" # , c-format #: handler.c:1480 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- le %s --]\n" # , c-format #: handler.c:1485 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nom : %s --]\n" # , c-format #: handler.c:1498 handler.c:1514 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n" #: handler.c:1500 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n" # , c-format #: handler.c:1518 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n" #: handler.c:1770 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole." #: handler.c:1660 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !" #: handler.c:1624 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !" # , c-format #: handler.c:1821 msgid "[-- This is an attachment " msgstr "[-- Ceci est un attachement " # , c-format #: handler.c:1823 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible " # , c-format #: handler.c:1830 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)" #: handler.c:1832 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)" # , c-format #: headers.c:185 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème" #: help.c:348 msgid "<UNKNOWN>" msgstr "<INCONNU>" #: help.c:360 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Affectations génériques :\n" "\n" #: help.c:364 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Fonctions non affectées :\n" "\n" # , c-format #: help.c:372 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Aide pour %s" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "Mauvais format de fichier d'historique (ligne %d)" #: hook.c:267 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook." # , c-format #: hook.c:279 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook : type hook inconnu : %s" #: hook.c:285 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515 msgid "No authenticators available" msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Authentification (anonyme)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "L'authentification anonyme a échoué." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Authentification (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:309 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." msgstr "Connexion..." #: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." msgstr "La connexion a échoué." #: imap/auth_sasl.c:100 smtp.c:551 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Authentification (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:207 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "L'authentification SASL a échoué." #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:566 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." msgstr "Récupération de la liste des dossiers..." # , c-format #: imap/browse.c:191 msgid "No such folder" msgstr "Ce dossier n'existe pas" #: imap/browse.c:280 msgid "Create mailbox: " msgstr "Créer la boîte aux lettres : " #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom." #: imap/browse.c:293 msgid "Mailbox created." msgstr "Boîte aux lettres créée." #: imap/browse.c:324 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : " #: imap/browse.c:339 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Le renommage a échoué : %s" #: imap/browse.c:344 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Boîte aux lettres renommée." #: imap/command.c:444 msgid "Mailbox closed" msgstr "Boîte aux lettres fermée" #: imap/imap.c:125 #, c-format msgid "CREATE failed: %s" msgstr "CREATE a échoué : %s" #: imap/imap.c:189 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Fermeture de la connexion à %s..." #: imap/imap.c:309 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec." #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:295 smtp.c:424 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?" #: imap/imap.c:440 pop_lib.c:315 smtp.c:436 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS" #: imap/imap.c:456 pop_lib.c:336 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "Connexion chiffrée non disponible" # , c-format #: imap/imap.c:598 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Sélection de %s..." #: imap/imap.c:753 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres" # , c-format #: imap/imap.c:805 imap/message.c:859 muttlib.c:1535 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Créer %s ?" #: imap/imap.c:1178 msgid "Expunge failed" msgstr "Expunge a échoué" # , c-format #: imap/imap.c:1190 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Marquage de %d messages à effacer..." # , c-format #: imap/imap.c:1222 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "La sauvegarde a changé des messages... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1271 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs. Fermer tout de même ?" #: imap/imap.c:1279 msgid "Error saving flags" msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs" #: imap/imap.c:1301 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Effacement des messages sur le serveur..." #: imap/imap.c:1306 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox : EXPUNGE a échoué" #: imap/imap.c:1756 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Recherche d'en-tête sans nom d'en-tête : %s" #: imap/imap.c:1827 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Mauvaise boîte aux lettres" # , c-format #: imap/imap.c:1851 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Abonnement à %s..." # , c-format #: imap/imap.c:1853 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "Désabonnement de %s..." # , c-format #: imap/imap.c:1863 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" # , c-format #: imap/imap.c:1865 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Désabonné de %s" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur " "IMAP." #: imap/message.c:108 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s" # , c-format #: imap/message.c:140 msgid "Evaluating cache..." msgstr "Évaluation du cache..." # , c-format #: imap/message.c:230 pop.c:281 msgid "Fetching message headers..." msgstr "Récupération des en-têtes des messages..." #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:572 msgid "Fetching message..." msgstr "Récupération du message..." #: imap/message.c:487 pop.c:567 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres." #: imap/message.c:642 msgid "Uploading message..." msgstr "Chargement du message..." # , c-format #: imap/message.c:823 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Copie de %d messages dans %s..." # , c-format #: imap/message.c:827 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Copie du message %d dans %s..." #: imap/util.c:357 msgid "Continue?" msgstr "Continuer ?" #: init.c:60 init.c:1762 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Non disponible dans ce menu." #: init.c:468 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s" #: init.c:525 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "Pas assez de sous-expressions pour la chaîne de format de spam" #: init.c:715 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam : pas de motif correspondant" #: init.c:717 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam : pas de motif correspondant" #: init.c:861 #, c-format msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." msgstr "%sgroup : il manque un -rx ou -addr." #: init.c:879 #, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" msgstr "%sgroup : attention : mauvais IDN '%s'.\n" #: init.c:1094 msgid "attachments: no disposition" msgstr "attachments : pas de disposition" #: init.c:1132 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "attachments : disposition invalide" #: init.c:1146 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "unattachments : pas de disposition" #: init.c:1169 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "unattachments : disposition invalide" #: init.c:1296 msgid "alias: no address" msgstr "alias : pas d'adresse" #: init.c:1344 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n" #: init.c:1432 msgid "invalid header field" msgstr "en-tête invalide" # , c-format #: init.c:1485 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s : méthode de tri inconnue" # , c-format #: init.c:1592 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "" "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n" # , c-format #: init.c:1739 init.c:1852 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s : variable inconnue" #: init.c:1748 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "ce préfixe est illégal avec reset" #: init.c:1754 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "cette valeur est illégale avec reset" #: init.c:1790 init.c:1802 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "Usage : set variable=yes|no" # , c-format #: init.c:1810 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s est positionné" # , c-format #: init.c:1810 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s n'est pas positionné" # , c-format #: init.c:1913 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "Valeur invalide pour l'option %s : \"%s\"" # , c-format #: init.c:2050 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide" # , c-format #: init.c:2081 #, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" msgstr "%s : valeur invalide (%s)" #: init.c:2082 msgid "format error" msgstr "erreur de format" #: init.c:2082 msgid "number overflow" msgstr "nombre trop grand" # , c-format #: init.c:2142 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s : valeur invalide" # , c-format #: init.c:2183 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s : type inconnu." # , c-format #: init.c:2210 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s : type inconnu" # , c-format #: init.c:2272 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s" # , c-format #. the muttrc source keyword #: init.c:2295 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source : erreurs dans %s" #: init.c:2296 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s" # , c-format #: init.c:2310 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source : erreur dans %s" #: init.c:2315 msgid "source: too many arguments" msgstr "source : trop d'arguments" # , c-format #: init.c:2369 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s : commande inconnue" # , c-format #: init.c:2857 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n" #: init.c:2935 msgid "unable to determine home directory" msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel" #: init.c:2943 msgid "unable to determine username" msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur" #: init.c:3181 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: pas de nom de groupe" #: init.c:3191 msgid "out of arguments" msgstr "à court d'arguments" #: keymap.c:532 msgid "Macro loop detected." msgstr "Boucle de macro détectée." #: keymap.c:833 keymap.c:841 msgid "Key is not bound." msgstr "Cette touche n'est pas affectée." # , c-format #: keymap.c:845 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide." #: keymap.c:856 msgid "push: too many arguments" msgstr "push : trop d'arguments" # , c-format #: keymap.c:886 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s : ce menu n'existe pas" #: keymap.c:901 msgid "null key sequence" msgstr "séquence de touches nulle" #: keymap.c:988 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind : trop d'arguments" # , c-format #: keymap.c:1011 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table" #: keymap.c:1035 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro : séquence de touches vide" #: keymap.c:1046 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro : trop d'arguments" #: keymap.c:1082 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec : pas d'arguments" # , c-format #: keymap.c:1102 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s : cette fonction n'existe pas" # , c-format #: keymap.c:1123 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : " #: keymap.c:1128 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "" "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" msgstr "Plus de mémoire !" #: main.c:65 msgid "" "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n" "Pour signaler un bug, veuillez aller sur http://bugs.mutt.org/.\n" #: main.c:69 msgid "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins et autres.\n" "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -" "vv'.\n" "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n" "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n" #: main.c:75 msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n" "\n" "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n" "du code, des corrections et des suggestions.\n" #: main.c:88 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" " Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n" " le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n" " publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n" " la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n" "\n" " Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n" " mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n" " QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n" " à la GNU General Public License pour plus de détails.\n" #: main.c:98 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" " Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n" " avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" #: main.c:115 msgid "" "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n" " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a " "<file> [...] --] <addr> [...]\n" " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] " "<addr> [...] < message\n" " mutt [<options>] -p\n" " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n" " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n" " mutt [<options>] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" "usage : mutt [<options>] [-z] [-f <fichier> | -yZ]\n" " mutt [<options>] [-x] [-Hi <fichier>] [-s <objet>] [-bc <adresse>] [-" "a <fichier> [...] --] <adresse> [...]\n" " mutt [<options>] [-x] [-s <objet>] [-bc <adresse>] [-a <fichier> " "[...] --] <adresse> [...] < message\n" " mutt [<options>] -p\n" " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n" " mutt [<options>] -Q <requête> [...]\n" " mutt [<options>] -D\n" " mutt -v[v]\n" #: main.c:124 msgid "" "options:\n" " -A <alias>\texpand the given alias\n" " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n" "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n" " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" "options :\n" " -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n" " -a <fich> [...] --\tattache un ou plusieurs fichiers à ce message\n" "\t\tla liste des fichiers doit se terminer par la séquence \"--\"\n" " -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n" " -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n" " -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stdout" #: main.c:133 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr " -d <niveau>\técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0" #: main.c:136 msgid "" " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n" " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n" " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n" " -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n" " -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n" " -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n" " -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n" " -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n" " -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n" " -p\t\trappelle un message ajourné" #: main.c:145 msgid "" " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n" " -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n" " -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n" " -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n" " -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n" " -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n" " -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n" " -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n" " -h\t\tce message d'aide" #: main.c:226 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Options de compilation :" #: main.c:530 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Erreur d'initialisation du terminal." #: main.c:666 #, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" msgstr "Erreur : la valeur '%s' est invalide pour -d.\n" # , c-format #: main.c:669 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Débuggage au niveau %d.\n" #: main.c:671 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n" #: main.c:841 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?" # , c-format #: main.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Impossible de créer %s : %s." #: main.c:882 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "Impossible d'analyser le lien mailto:\n" #: main.c:894 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n" # , c-format #: main.c:991 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n" #: main.c:1014 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages." #: main.c:1023 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies." #: main.c:1051 msgid "Mailbox is empty." msgstr "La boîte aux lettres est vide." # , c-format #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1205 mx.c:642 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lecture de %s..." #: mbox.c:157 mbox.c:214 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "La boîte aux lettres est altérée !" #: mbox.c:670 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !" #: mbox.c:751 mbox.c:1007 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !" #: mbox.c:760 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:803 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)" # , c-format #: mbox.c:827 mh.c:1711 mx.c:739 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Écriture de %s..." #: mbox.c:962 msgid "Committing changes..." msgstr "Écriture des changements..." # , c-format #: mbox.c:993 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s" #: mbox.c:1055 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !" #: mbox.c:1091 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..." #: menu.c:420 msgid "Jump to: " msgstr "Aller à : " #: menu.c:429 msgid "Invalid index number." msgstr "Numéro d'index invalide." #: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589 #: menu.c:600 menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048 msgid "No entries." msgstr "Pas d'entrées." #: menu.c:451 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Défilement vers le bas impossible." #: menu.c:469 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Défilement vers le haut impossible." #: menu.c:512 msgid "You are on the first page." msgstr "Vous êtes sur la première page." #: menu.c:513 msgid "You are on the last page." msgstr "Vous êtes sur la dernière page." #: menu.c:648 msgid "You are on the last entry." msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée." #: menu.c:659 msgid "You are on the first entry." msgstr "Vous êtes sur la première entrée." #: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419 msgid "Search for: " msgstr "Rechercher : " #: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419 msgid "Reverse search for: " msgstr "Rechercher en arrière : " #: menu.c:774 pager.c:2053 pager.c:2075 pager.c:2195 pattern.c:1534 msgid "Not found." msgstr "Non trouvé." #: menu.c:900 msgid "No tagged entries." msgstr "Pas d'entrées marquées." #: menu.c:1005 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu." #: menu.c:1010 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues." #: menu.c:1051 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Le marquage n'est pas supporté." # , c-format #: mh.c:1184 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Lecture de %s..." #: mh.c:1385 mh.c:1463 msgid "Could not flush message to disk" msgstr "Impossible de recopier le message physiquement sur le disque (flush)" #: mh.c:1430 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier" #: mutt_sasl.c:194 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "Profil SASL inconnu" # , c-format #: mutt_sasl.c:228 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "Erreur lors de l'allocation de la connexion SASL" #: mutt_sasl.c:239 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "Erreur lors de la mise en place des propriétés de sécurité SASL" #: mutt_sasl.c:249 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "Erreur lors de la mise en place de la force de sécurité externe" #: mutt_sasl.c:258 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "Erreur lors de la mise en place du nom d'utilisateur externe" # , c-format #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Connexion à %s fermée" #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL n'est pas disponible." #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." msgstr "La commande Preconnect a échoué." # , c-format #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)" #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Mauvais IDN « %s »." # , c-format #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Recherche de %s..." # , c-format #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\"" # , c-format #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Connexion à %s..." # , c-format #: mutt_socket.c:576 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)." #: mutt_ssl.c:225 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système" #: mutt_ssl.c:249 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n" #: mutt_ssl.c:257 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !" #: mutt_ssl.c:276 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie" #: mutt_ssl.c:409 msgid "I/O error" msgstr "erreur d'E/S" #: mutt_ssl.c:418 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL a échoué : %s" #: mutt_ssl.c:427 mutt_ssl_gnutls.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1114 #: mutt_ssl_gnutls.c:1124 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante" # , c-format #: mutt_ssl.c:378 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)" #: mutt_ssl.c:537 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" # , c-format #: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:598 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[impossible de calculer]" # , c-format #: mutt_ssl.c:580 mutt_ssl_gnutls.c:621 msgid "[invalid date]" msgstr "[date invalide]" #: mutt_ssl.c:708 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide" #: mutt_ssl.c:715 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Le certificat du serveur a expiré" #: mutt_ssl.c:837 msgid "cannot get certificate subject" msgstr "impossible d'obtenir le détenteur du certificat (subject)" #: mutt_ssl.c:847 mutt_ssl.c:856 msgid "cannot get certificate common name" msgstr "impossible d'obtenir le nom du détenteur du certificat (CN)" #: mutt_ssl.c:870 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "le propriétaire du certificat ne correspond pas au nom %s" #: mutt_ssl.c:911 #, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "Échec de vérification de machine : %s" #: mutt_ssl.c:989 mutt_ssl_gnutls.c:860 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Ce certificat appartient à :" #: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:899 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Ce certificat a été émis par :" #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:938 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Ce certificat est valide" #: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:941 #, c-format msgid " from %s" msgstr " de %s" #: mutt_ssl.c:1016 mutt_ssl_gnutls.c:945 #, c-format msgid " to %s" msgstr " à %s" #: mutt_ssl.c:1022 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Empreinte : %s" #: mutt_ssl.c:1025 mutt_ssl_gnutls.c:982 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "Vérification du certificat SSL (certificat %d sur %d dans la chaîne)" #: mutt_ssl.c:1033 mutt_ssl_gnutls.c:991 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours" #: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:992 msgid "roa" msgstr "rua" #: mutt_ssl.c:1038 mutt_ssl_gnutls.c:996 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois" #: mutt_ssl.c:1039 mutt_ssl_gnutls.c:997 msgid "ro" msgstr "ru" #: mutt_ssl.c:1070 mutt_ssl_gnutls.c:1046 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé" #: mutt_ssl.c:1075 mutt_ssl_gnutls.c:1051 msgid "Certificate saved" msgstr "Certificat sauvé" #: mutt_ssl_gnutls.c:137 mutt_ssl_gnutls.c:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte" #: mutt_ssl_gnutls.c:312 mutt_ssl_gnutls.c:351 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés" # , c-format #: mutt_ssl_gnutls.c:465 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:688 mutt_ssl_gnutls.c:840 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls" #: mutt_ssl_gnutls.c:695 mutt_ssl_gnutls.c:847 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Erreur de traitement des données du certificat" #: mutt_ssl_gnutls.c:831 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" msgstr "" "Attention : le certificat du serveur a été signé avec un algorithme peu sûr" #: mutt_ssl_gnutls.c:950 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Empreinte SHA1 : %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:953 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Empreinte MD5 : %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:958 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide" #: mutt_ssl_gnutls.c:963 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré" #: mutt_ssl_gnutls.c:968 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué" #: mutt_ssl_gnutls.c:973 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat" #: mutt_ssl_gnutls.c:978 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA" #: mutt_ssl_gnutls.c:1085 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:1094 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509" # , c-format #: mutt_tunnel.c:72 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Connexion avec \"%s\"..." #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)" # , c-format #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s" #: muttlib.c:971 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "" "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]" #: muttlib.c:971 msgid "yna" msgstr "ont" #: muttlib.c:987 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?" #: muttlib.c:991 msgid "File under directory: " msgstr "Fichier dans le répertoire : " #: muttlib.c:1000 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?" #: muttlib.c:1000 msgid "oac" msgstr "eca" #: muttlib.c:1501 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP." # , c-format #: muttlib.c:1510 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Ajouter les messages à %s ?" # , c-format #: muttlib.c:1522 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !" # , c-format #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?" # , c-format #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !" # , c-format #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !" # , c-format #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Attente de la tentative de flock... %d" # , c-format #: mx.c:555 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s\n" #: mx.c:771 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !" # , c-format #: mx.c:835 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?" # , c-format #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?" # , c-format #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?" # , c-format #: mx.c:872 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..." #: mx.c:932 mx.c:1102 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "La boîte aux lettres est inchangée." # , c-format #: mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)." # , c-format #: mx.c:975 mx.c:1154 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)." # , c-format #: mx.c:1086 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée" #: mx.c:1088 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !" # , c-format #: mx.c:1090 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s" #: mx.c:1148 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Boîte aux lettres vérifiée." #: mx.c:1467 msgid "Can't write message" msgstr "Impossible d'écrire le message" #: mx.c:1506 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "" "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire." #: pager.c:1532 msgid "PrevPg" msgstr "PgPréc" #: pager.c:1533 msgid "NextPg" msgstr "PgSuiv" #: pager.c:1537 msgid "View Attachm." msgstr "Voir attach." #: pager.c:1540 msgid "Next" msgstr "Suivant" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1954 pager.c:1985 pager.c:2017 pager.c:2293 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "La fin du message est affichée." #: pager.c:1970 pager.c:1992 pager.c:1999 pager.c:2006 msgid "Top of message is shown." msgstr "Le début du message est affiché." #: pager.c:2231 msgid "Help is currently being shown." msgstr "L'aide est actuellement affichée." #: pager.c:2260 msgid "No more quoted text." msgstr "Il n'y a plus de texte cité." #: pager.c:2273 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité." #: parse.c:583 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !" # , c-format #: pattern.c:264 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Erreur dans l'expression : %s" #: pattern.c:269 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Expression vide" # , c-format #: pattern.c:402 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Quantième invalide : %s" # , c-format #: pattern.c:416 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Mois invalide : %s" # , c-format #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:568 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Date relative invalide : %s" #: pattern.c:582 msgid "error in expression" msgstr "erreur dans l'expression" # , c-format #: pattern.c:804 pattern.c:956 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "erreur dans le motif à : %s" #: pattern.c:830 #, c-format msgid "missing pattern: %s" msgstr "motif manquant : %s" # , c-format #: pattern.c:840 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "parenthésage incorrect : %s" # , c-format #: pattern.c:896 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c : modificateur de motif invalide" # , c-format #: pattern.c:902 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c : non supporté dans ce mode" #: pattern.c:915 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "paramètre manquant" # , c-format #: pattern.c:931 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "parenthésage incorrect : %s" #: pattern.c:963 msgid "empty pattern" msgstr "motif vide" # , c-format #: pattern.c:1217 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)." #: pattern.c:1300 pattern.c:1440 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Compilation du motif de recherche..." #: pattern.c:1321 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..." #: pattern.c:1388 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Aucun message ne correspond au critère." #: pattern.c:1470 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: pattern.c:1483 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé" #: pattern.c:1494 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé" #: pattern.c:1526 msgid "Search interrupted." msgstr "Recherche interrompue." #: pgp.c:91 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :" #: pgp.c:105 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Phrase de passe PGP oubliée." #: pgp.c:410 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n" #: pgp.c:444 pgp.c:713 pgp.c:917 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fin de sortie PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:466 pgp.c:529 pgp.c:1082 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:531 pgp.c:1078 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "Message PGP déchiffré avec succès." #: pgp.c:821 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>." msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>." #: pgp.c:882 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n" "\n" #: pgp.c:929 msgid "Decryption failed" msgstr "Le déchiffrage a échoué" #: pgp.c:1134 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !" #: pgp.c:1568 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Impossible d'invoquer PGP" #: pgp.c:1730 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, format %s, ou Rien ? " #: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "pgp/mIme" #: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731 msgid "(i)nline" msgstr "en lIgne" #: pgp.c:1733 msgid "esabfci" msgstr "csedrri" #: pgp.c:1738 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, ou Rien ? " #: pgp.c:1739 msgid "esabfc" msgstr "csedrr" #: pgpinvoke.c:309 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Récupération de la clé PGP..." #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées." #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:746 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null" #: crypt-gpgme.c:4562 pgpkey.c:725 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : " # , c-format #: pgpkey.c:778 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Clé PGP %s." #: pop.c:102 pop_lib.c:210 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur." #: pop.c:129 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !" #: pop.c:276 pop_lib.c:212 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur." #: pop.c:296 #, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." msgstr "%d messages ont été perdus. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres." #: pop.c:411 pop.c:801 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s est un chemin POP invalide" #: pop.c:454 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Récupération de la liste des messages..." #: pop.c:612 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !" # , c-format #: pop.c:678 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "Marquage des messages à effacer..." #: pop.c:756 pop.c:821 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Recherche de nouveaux messages..." #: pop.c:785 msgid "POP host is not defined." msgstr "Le serveur POP n'est pas défini." #: pop.c:849 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP." #: pop.c:856 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?" # , c-format #: pop.c:858 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..." #: pop.c:900 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !" # , c-format #: pop.c:904 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d messages lus sur %d]" #: pop.c:927 pop_lib.c:378 msgid "Server closed connection!" msgstr "Le serveur a fermé la connexion !" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Authentification (SASL)..." #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "L'horodatage POP est invalide !" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Authentification (APOP)..." #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." msgstr "L'authentification APOP a échoué." #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur." # , c-format #: pop_lib.c:57 #, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" msgstr "URL POP invalide : %s\n" #: pop_lib.c:208 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur." # , c-format #: pop_lib.c:238 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s" #: pop_lib.c:392 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..." # , c-format #: pop_lib.c:571 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Vérification des index des messages..." #: pop_lib.c:593 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?" #: postpone.c:165 msgid "Postponed Messages" msgstr "Messages ajournés" #: postpone.c:245 postpone.c:254 msgid "No postponed messages." msgstr "Pas de message ajourné." #: postpone.c:455 postpone.c:476 postpone.c:510 msgid "Illegal crypto header" msgstr "En-tête crypto illégal" #: postpone.c:496 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "En-tête S/MIME illégal" #: postpone.c:585 msgid "Decrypting message..." msgstr "Déchiffrage du message..." #: postpone.c:594 msgid "Decryption failed." msgstr "Le déchiffrage a échoué." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Nouvelle requête" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Créer un alias" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: query.c:114 msgid "Waiting for response..." msgstr "Attente de la réponse..." #: query.c:265 query.c:294 msgid "Query command not defined." msgstr "Commande de requête non définie." #: query.c:321 #, c-format msgid "Query" msgstr "Requête" #. Prompt for Query #: query.c:333 query.c:358 msgid "Query: " msgstr "Requête : " # , c-format #: query.c:341 query.c:367 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Requête '%s'" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: recvattach.c:484 msgid "Saving..." msgstr "On sauve..." #: recvattach.c:487 recvattach.c:578 msgid "Attachment saved." msgstr "Attachement sauvé." # , c-format #: recvattach.c:590 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?" #: recvattach.c:608 msgid "Attachment filtered." msgstr "Attachement filtré." #: recvattach.c:675 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrer avec : " #: recvattach.c:675 msgid "Pipe to: " msgstr "Passer à la commande : " # , c-format #: recvattach.c:710 #, c-format msgid "I don't know how to print %s attachments!" msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !" #: recvattach.c:775 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?" #: recvattach.c:775 msgid "Print attachment?" msgstr "Imprimer l'attachement ?" #: recvattach.c:1009 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !" #: recvattach.c:1021 msgid "Attachments" msgstr "Attachements" #: recvattach.c:1057 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !" #: recvattach.c:1118 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP." #: recvattach.c:1126 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "L'effacement d'attachements de messages chiffrés n'est pas supporté." #: recvattach.c:1149 recvattach.c:1166 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822." #: commands.c:256 commands.c:266 recvcmd.c:148 recvcmd.c:161 msgid "Warning: message contains no From: header" msgstr "Attention : le message ne contient pas d'en-tête From:" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Erreur en renvoyant le message !" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Erreur en renvoyant les messages !" #: recvcmd.c:441 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s." #: recvcmd.c:472 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?" #: recvcmd.c:486 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les " "autres ?" #: recvcmd.c:611 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?" # , c-format #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Impossible de créer %s." #: recvcmd.c:752 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé." #: recvcmd.c:773 send.c:737 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !" #: recvcmd.c:848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les " "autres ?" #: remailer.c:478 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: remailer.c:479 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: remailer.c:480 msgid "Delete" msgstr "Retirer" #: remailer.c:482 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:510 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !" #: remailer.c:535 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier." #: remailer.c:595 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final." #: remailer.c:625 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments." #: remailer.c:648 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide." #: remailer.c:658 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné." #: remailer.c:668 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné." #: remailer.c:707 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc." #: remailer.c:731 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !" # , c-format #: remailer.c:765 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n" #: remailer.c:769 msgid "Error sending message." msgstr "Erreur en envoyant le message." # , c-format #: rfc1524.c:164 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d" #: rfc1524.c:396 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié" # , c-format #: rfc1524.c:424 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score : pas assez d'arguments" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score : trop d'arguments" #: score.c:122 msgid "Error: score: invalid number" msgstr "Erreur : score : nombre invalide" #: send.c:251 msgid "No subject, abort?" msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner ?" #: send.c:253 msgid "No subject, aborting." msgstr "Pas d'objet (Subject), abandon." # , c-format #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:500 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Répondre à %s%s ?" # , c-format #: send.c:534 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:712 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Pas de messages marqués visibles !" #: send.c:763 msgid "Include message in reply?" msgstr "Inclure le message dans la réponse ?" #: send.c:768 msgid "Including quoted message..." msgstr "Inclusion du message cité..." #: send.c:778 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !" #: send.c:792 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?" #: send.c:796 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Préparation du message à faire suivre..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1168 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Rappeler un message ajourné ?" #: send.c:1409 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Éditer le message à faire suivre ?" #: send.c:1458 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Message non modifié. Abandonner ?" #: send.c:1460 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Message non modifié. Abandon." #: send.c:1639 msgid "Message postponed." msgstr "Message ajourné." #: send.c:1649 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Aucun destinataire spécifié !" #: send.c:1654 msgid "No recipients were specified." msgstr "Aucun destinataire spécifié." #: send.c:1670 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner l'envoi ?" #: send.c:1674 msgid "No subject specified." msgstr "Pas d'objet (Subject) spécifié." #: send.c:1736 smtp.c:185 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #. check to see if the user wants copies of all attachments #: send.c:1769 msgid "Save attachments in Fcc?" msgstr "Sauver les attachements dans Fcc ?" #: send.c:1878 msgid "Could not send the message." msgstr "Impossible d'envoyer le message." #: send.c:1883 msgid "Mail sent." msgstr "Message envoyé." #: send.c:1883 msgid "Sending in background." msgstr "Envoi en tâche de fond." #: sendlib.c:425 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]" # , c-format #: sendlib.c:455 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s n'existe plus !" # , c-format #: sendlib.c:878 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire." # , c-format #: sendlib.c:1050 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" # , c-format #: sendlib.c:2428 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)." #: sendlib.c:2434 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Sortie du processus de livraison" #: sendlib.c:2608 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from." # , c-format #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... On quitte.\n" # , c-format #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Erreur %s... On quitte.\n" # , c-format #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Signal %d... On quitte.\n" #: smime.c:140 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Entrez la phrase de passe S/MIME :" #: smime.c:365 msgid "Trusted " msgstr "De confiance " #: smime.c:368 msgid "Verified " msgstr "Vérifiée " #: smime.c:371 msgid "Unverified" msgstr "Non vérifiée" #: smime.c:374 msgid "Expired " msgstr "Expirée " #: smime.c:377 msgid "Revoked " msgstr "Révoquée " # , c-format #: smime.c:380 msgid "Invalid " msgstr "Invalide " #: smime.c:383 msgid "Unknown " msgstr "Inconnue " # , c-format #: smime.c:742 msgid "Enter keyID: " msgstr "Entrez keyID : " #: smime.c:415 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"." #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?" # , c-format #: smime.c:530 smime.c:600 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?" # , c-format #: smime.c:533 smime.c:603 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?" #: smime.c:622 #, c-format msgid "" "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)" #: smime.c:889 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s." #: smime.c:941 smime.c:969 smime.c:1034 smime.c:1078 smime.c:1143 smime.c:1218 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !" #: smime.c:1296 msgid "no certfile" msgstr "pas de certfile" #: smime.c:1299 msgid "no mbox" msgstr "pas de BAL" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1337 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.." #: smime.c:1481 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »." #: smime.c:1382 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé." #: smime.c:1533 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1442 smime.c:1571 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..." #: smime.c:1736 smime.c:1859 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n" "\n" #: smime.c:1818 smime.c:1829 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n" #: smime.c:1863 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n" #: smime.c:1866 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n" #: smime.c:1930 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n" #: smime.c:1932 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n" #: smime.c:2073 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "Chiffrer s/mime, Signer, ch. Avec, signer En tant que, les Deux, ou Rien ? " #: smime.c:2074 msgid "eswabfc" msgstr "csaedrr" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:2095 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "" "Choisissez une famille d'algo : 1: DES, 2: RC2, 3: AES, ou (e)ffacer ? " #: smime.c:2098 msgid "drac" msgstr "drae" #: smime.c:2101 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "1: DES, 2: Triple-DES " #: smime.c:2102 msgid "dt" msgstr "dt" #: smime.c:2114 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:2115 msgid "468" msgstr "468" #: smime.c:2130 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:2131 msgid "895" msgstr "895" #: smtp.c:134 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "La session SMTP a échoué : %s" #: smtp.c:180 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "La session SMTP a échoué : impossible d'ouvrir %s" #: smtp.c:258 msgid "No from address given" msgstr "Pas d'adresse from donnée" #: smtp.c:314 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "La session SMTP a échoué : erreur de lecture" #: smtp.c:316 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "La session SMTP a échoué : erreur d'écriture" #: smtp.c:318 msgid "Invalid server response" msgstr "Réponse du serveur invalide" # , c-format #: smtp.c:341 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "URL SMTP invalide : %s" #: smtp.c:451 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "Le serveur SMTP ne supporte pas l'authentification" #: smtp.c:459 msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "L'authentification SMTP nécessite SASL" #: smtp.c:493 #, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "L'authentification %s a échoué, essayons la méthode suivante" #: smtp.c:510 msgid "SASL authentication failed" msgstr "L'authentification SASL a échoué" #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Tri de la boîte aux lettres..." #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" msgstr "(pas de boîte aux lettres)" #: thread.c:1095 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée." #: thread.c:1101 msgid "Parent message is not available." msgstr "Le message père n'est pas disponible." #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "opération nulle" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "" "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "visualiser un attachment en tant que texte" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "se déplacer en bas de la page" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "visualiser le fichier" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)" #: ../keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "" "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages" #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "changer de répertoires" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL" #: ../keymap_alldefs.h:21 msgid "attach file(s) to this message" msgstr "attacher des fichiers à ce message" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "attacher des messages à ce message" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "éditer la liste BCC" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "éditer la liste CC" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "éditer la description de l'attachement" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "" "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "éditer le fichier à attacher" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "éditer le champ from" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "éditer le message avec ses en-têtes" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "éditer le message" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "éditer le champ Reply-To" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "éditer l'objet (Subject) de ce message" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "éditer la liste TO" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "éditer le content-type de l'attachement" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "lancer ispell sur le message" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "inverser le recodage de cet attachement" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard" #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "envoyer le message" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "écrire le message dans un dossier" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "faire une copie décodée (text/plain)" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "effacer l'entrée courante" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "effacer tous les messages dans la discussion" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "afficher un message" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "éditer le message brut" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "déplacer le curseur au début du mot" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "aller au début de la ligne" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "compléter une adresse grâce à une requête" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "aller à la fin de la ligne" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "redescendre dans l'historique" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "remonter dans l'historique" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "effacer tous les caractères de la ligne" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "effacer le mot situé devant le curseur" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "capitaliser le mot" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "convertir le mot en minuscules" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "convertir le mot en majuscules" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "entrer une commande muttrc" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "entrer un masque de fichier" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "sortir de ce menu" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "se déplacer sur la première entrée" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "faire suivre un message avec des commentaires" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "sélectionner l'entrée courante" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "répondre à tous les destinataires" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "descendre d'1/2 page" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "remonter d'1/2 page" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "cet écran" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "aller à un numéro d'index" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "aller à la dernière entrée" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "répondre à la liste spécifiée" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "exécuter une macro" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "composer un nouveau message" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" msgstr "casser la discussion en deux" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "ouvrir un dossier différent" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "effacer les messages correspondant à un motif" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "logout from all IMAP servers" msgstr "se déconnecter de tous les serveurs IMAP" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the first message" msgstr "aller au premier message" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "move to the last message" msgstr "aller au dernier message" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif" #: ../keymap_alldefs.h:114 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "lier le message marqué au message courant" #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "ouvrir la boîte aux lettres avec de nouveaux messages suivante" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new message" msgstr "aller au nouveau message suivant" #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next subthread" msgstr "aller à la sous-discussion suivante" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to the next thread" msgstr "aller à la discussion suivante" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "aller au message non effacé suivant" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to the next unread message" msgstr "aller au message non lu suivant" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "aller au message père dans la discussion" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous thread" msgstr "aller à la discussion précédente" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to previous subthread" msgstr "aller à la sous-discussion précédente" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "aller au message non effacé précédent" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new message" msgstr "aller au nouveau message précédent" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "aller au message non lu précédent" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current thread as read" msgstr "marquer la discussion courante comme lue" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "set a status flag on a message" msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "save changes to mailbox" msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "marquer les messages correspondant à un motif" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the middle of the page" msgstr "aller au milieu de la page" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the next entry" msgstr "aller à l'entrée suivante" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "scroll down one line" msgstr "descendre d'une ligne" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "move to the next page" msgstr "aller à la page suivante" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "aller à la fin du message" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "inverser l'affichage du texte cité" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "sauter le texte cité" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "jump to the top of the message" msgstr "aller au début du message" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "move to the previous entry" msgstr "aller à l'entrée précédente" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "scroll up one line" msgstr "remonter d'une ligne" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "move to the previous page" msgstr "aller à la page précédente" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "print the current entry" msgstr "imprimer l'entrée courante" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "query external program for addresses" msgstr "demander des adresses à un programme externe" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "append new query results to current results" msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "recall a postponed message" msgstr "rappeler un message ajourné" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "effacer l'écran et réafficher" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "{internal}" msgstr "{interne}" #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "reply to a message" msgstr "répondre à un message" #: ../keymap_alldefs.h:157 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message" #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "save message/attachment to a mailbox/file" msgstr "" "sauver le message/l'attachement dans une boîte aux lettres ou un fichier" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search for a regular expression" msgstr "rechercher une expression rationnelle" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match" msgstr "rechercher la prochaine occurrence" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "inverser la coloration du motif de recherche" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages" msgstr "trier les messages" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "tag the current entry" msgstr "marquer l'entrée courante" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current subthread" msgstr "marquer la sous-discussion courante" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "tag the current thread" msgstr "marquer la discussion courante" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "move to the top of the page" msgstr "aller en haut de la page" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete the current entry" msgstr "récupérer l'entrée courante" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "récupérer tous les messages de la discussion" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "show MIME attachments" msgstr "afficher les attachements MIME" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "afficher le motif de limitation actuel" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "attach a PGP public key" msgstr "attacher une clé publique PGP" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "show PGP options" msgstr "afficher les options PGP" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "mail a PGP public key" msgstr "envoyer une clé publique PGP" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "verify a PGP public key" msgstr "vérifier une clé publique PGP" #: ../keymap_alldefs.h:190 msgid "view the key's user id" msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé" #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "check for classic PGP" msgstr "reconnaissance PGP classique" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Accepter la chaîne construite" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "" "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "make decrypted copy" msgstr "faire une copie déchiffrée" #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "effacer les phrases de passe de la mémoire" #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "extract supported public keys" msgstr "extraire les clés publiques supportées" #: ../keymap_alldefs.h:203 msgid "show S/MIME options" msgstr "afficher les options S/MIME" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/bacula.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001470131�12743725304�016672� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translations for Bacula package # Traduction anglaise du package Bacula. # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation Europe e.V. # Nicolas Boichat <nicolas@boichat.ch>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bacula 1.38\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bacula-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-17 20:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-06 19:05+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <bacula-devel-fr@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: src/dird/jobq.c:74 #, c-format msgid "pthread_attr_init: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/jobq.c:83 #, c-format msgid "pthread_mutex_init: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/jobq.c:89 #, c-format msgid "pthread_cond_init: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/jobq.c:131 #, c-format msgid "pthread_cond_broadcast: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/jobq.c:139 #, c-format msgid "pthread_cond_wait: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/jobq.c:180 #, c-format msgid "Job %s waiting %d seconds for scheduled start time.\n" msgstr "" #: src/dird/jobq.c:220 src/dird/job.c:113 src/stored/dircmd.c:198 #: src/stored/stored.c:503 #, c-format msgid "Unable to init job cond variable: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/jobq.c:242 #, c-format msgid "pthread_thread_create: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/jobq.c:352 #, c-format msgid "pthread_cond_signal: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/jobq.c:363 #, c-format msgid "pthread_create: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/jobq.c:647 #, c-format msgid "Rescheduled Job %s at %s to re-run in %d seconds (%s).\n" msgstr "" #: src/dird/jobq.c:703 src/dird/jobq.c:708 msgid "previous Job" msgstr "tâche précédente" #: src/dird/jobq.c:745 #, c-format msgid "" "Job canceled. Attempt to read and write same device.\n" " Read storage \"%s\" (From %s) -- Write storage \"%s\" (From %s)\n" msgstr "" #: src/dird/ua_select.c:54 #, c-format msgid "The current %s retention period is: %s\n" msgstr "La période de rétention courante %s est : %s\n" #: src/dird/ua_select.c:59 msgid "Continue? (yes/mod/no): " msgstr "Continuer ? (oui/mod/non) : " #: src/dird/ua_select.c:62 src/dird/ua_run.c:232 msgid "mod" msgstr "mod" #: src/dird/ua_select.c:63 msgid "Enter new retention period: " msgstr "Saisissez une nouvelle période de rétention : " #: src/dird/ua_select.c:67 msgid "Invalid period.\n" msgstr "Période invalide.\n" #: src/dird/ua_select.c:143 msgid "You have the following choices:\n" msgstr "Vous avez les choix suivants :\n" #: src/dird/ua_select.c:159 msgid "The defined Storage resources are:\n" msgstr "Les ressources de Stockage définies sont :\n" #: src/dird/ua_select.c:167 src/dird/ua_dotcmds.c:715 src/dird/ua_cmds.c:996 #: src/dird/ua_run.c:237 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:339 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:355 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:479 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:480 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:490 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:491 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1173 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1176 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1845 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1916 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: src/dird/ua_select.c:167 msgid "Select Storage resource" msgstr "Sélectionnez la ressource de stockage" #: src/dird/ua_select.c:182 src/dird/ua_restore.c:1296 msgid "The defined FileSet resources are:\n" msgstr "Les FileSet définis sont :\n" #: src/dird/ua_select.c:190 src/dird/ua_restore.c:1300 src/dird/ua_run.c:239 msgid "FileSet" msgstr "FileSet" #: src/dird/ua_select.c:190 src/dird/ua_restore.c:1300 msgid "Select FileSet resource" msgstr "Sélectionnez le FileSet" #: src/dird/ua_select.c:220 src/dird/ua_cmds.c:1983 msgid "Could not find a Catalog resource\n" msgstr "Impossible de trouver un Catalogue\n" #: src/dird/ua_select.c:223 msgid "" "You must specify a \"use <catalog-name>\" command before continuing.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_select.c:229 msgid "The defined Catalog resources are:\n" msgstr "Les Catalogues définis sont :\n" #: src/dird/ua_select.c:237 msgid "Catalog" msgstr "Catalogue" #: src/dird/ua_select.c:237 msgid "Select Catalog resource" msgstr "Sélectionnez le Catalogue" #: src/dird/ua_select.c:255 src/dird/ua_select.c:281 msgid "The defined Job resources are:\n" msgstr "Les Job définis sont :\n" #: src/dird/ua_select.c:266 src/dird/ua_select.c:289 src/dird/ua_select.c:330 #: src/dird/ua_select.c:1187 src/dird/dird_conf.c:650 src/dird/ua_prune.c:593 #: src/dird/ua_run.c:238 msgid "Job" msgstr "Job" #: src/dird/ua_select.c:266 src/dird/ua_select.c:289 msgid "Select Job resource" msgstr "Sélectionnez le Job" #: src/dird/ua_select.c:308 #, c-format msgid "Error: Restore Job resource \"%s\" does not exist.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_select.c:322 msgid "The defined Restore Job resources are:\n" msgstr "Les Job de restauration sont :\n" #: src/dird/ua_select.c:330 msgid "Select Restore Job" msgstr "Sélectionnez le Job de restauration" #: src/dird/ua_select.c:347 msgid "The defined Client resources are:\n" msgstr "Les clients définis sont :\n" #: src/dird/ua_select.c:355 src/dird/ua_select.c:464 src/dird/ua_dotcmds.c:716 #: src/dird/ua_cmds.c:997 src/dird/ua_run.c:243 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:336 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:354 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:431 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:432 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:442 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:443 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:700 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1133 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1136 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1238 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1838 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1840 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1914 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1970 msgid "Client" msgstr "Client" #: src/dird/ua_select.c:355 msgid "Select Client (File daemon) resource" msgstr "Sélectionnez le client (File daemon)" #: src/dird/ua_select.c:382 #, c-format msgid "Error: Client resource %s does not exist.\n" msgstr "Erreur : le client %s n'est pas définie.\n" #: src/dird/ua_select.c:407 #, c-format msgid "Could not find Client %s: ERR=%s" msgstr "Impossible de trouver le client %s : ERR=%s" #: src/dird/ua_select.c:417 src/dird/ua_select.c:471 #, c-format msgid "Could not find Client \"%s\": ERR=%s" msgstr "Impossible de trouver le client \"%s\" : ERR=%s" #: src/dird/ua_select.c:446 #, c-format msgid "Error obtaining client ids. ERR=%s\n" msgstr "Erreur pendant l'obtention de l'identifiant du Client. ERR=%s\n" #: src/dird/ua_select.c:450 msgid "No clients defined. You must run a job before using this command.\n" msgstr "" "Pas de client défini. Vous devez lancer une sauvegarde avant d'utiliser " "cette commande.\n" #: src/dird/ua_select.c:454 msgid "Defined Clients:\n" msgstr "Clients définis :\n" #: src/dird/ua_select.c:464 msgid "Select the Client" msgstr "Sélectionnez le client" #: src/dird/ua_select.c:497 src/dird/ua_select.c:521 src/dird/ua_select.c:566 #, c-format msgid "Could not find Pool \"%s\": ERR=%s" msgstr "Impossible de trouver le Pool \"%s\" : ERR=%s" #: src/dird/ua_select.c:532 src/dird/ua_output.c:474 src/dird/ua_update.c:437 #, c-format msgid "Error obtaining pool ids. ERR=%s\n" msgstr "Erreur pendant lors de la récupération du pool. ERR=%s\n" #: src/dird/ua_select.c:536 msgid "No pools defined. Use the \"create\" command to create one.\n" msgstr "" "Pas de Pool défini. Utilisez la commande « create » pour en créer un.\n" #: src/dird/ua_select.c:540 msgid "Defined Pools:\n" msgstr "Pools définis :\n" #: src/baconfig.h:76 msgid "*None*" msgstr "*Aucun*" #: src/dird/ua_select.c:553 src/dird/ua_select.c:667 src/dird/ua_update.c:615 #: src/dird/ua_run.c:251 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:338 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:527 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:537 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1834 msgid "Pool" msgstr "Pool" #: src/dird/ua_select.c:553 msgid "Select the Pool" msgstr "Sélectionnez le Pool" #: src/dird/ua_select.c:591 #, c-format msgid "No access to Pool \"%s\"\n" msgstr "Pas d'accès au Pool \"%s\"\n" #: src/dird/ua_select.c:624 msgid "Enter *MediaId or Volume name: " msgstr "" #: src/dird/ua_select.c:659 msgid "The defined Pool resources are:\n" msgstr "Les Pools définis sont :\n" #: src/dird/ua_select.c:667 msgid "Select Pool resource" msgstr "Sélectionnez le Pool" #: src/dird/ua_select.c:691 src/dird/ua_restore.c:555 #, c-format msgid "Error: Pool resource \"%s\" does not exist.\n" msgstr "Erreur : le Pool \"%s\" n'existe pas.\n" #: src/dird/ua_select.c:702 msgid "Enter the JobId to select: " msgstr "Entrez le JobId à sélectionner : " #: src/dird/ua_select.c:740 #, c-format msgid "Could not find Job \"%s\": ERR=%s" msgstr "Impossible de trouver le Job \"%s\" : ERR=%s" #: src/dird/ua_select.c:820 #, c-format msgid "Automatically selected %s: %s\n" msgstr "Sélection automatique %s : %s\n" #: src/dird/ua_select.c:831 #, c-format msgid "" "Your request has multiple choices for \"%s\". Selection is not possible in " "batch mode.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_select.c:849 #, c-format msgid "Selection list for \"%s\" is empty!\n" msgstr "La sélection pour \"%s\" est vide !\n" #: src/dird/ua_select.c:855 #, c-format msgid "Automatically selected: %s\n" msgstr "Sélection automatique : %s\n" #: src/dird/ua_select.c:867 msgid "Selection aborted, nothing done.\n" msgstr "Sélection annulée, rien de fait.\n" #: src/dird/ua_select.c:872 #, c-format msgid "Please enter a number between 1 and %d\n" msgstr "Merci de saisir un nombre entre 1 et %d\n" #: src/dird/ua_select.c:921 msgid "Storage name given twice.\n" msgstr "Nom du stockage donné deux fois\n" #: src/dird/ua_select.c:938 #, c-format msgid "Expecting jobid=nn command, got: %s\n" msgstr "Attendait l'option jobid=nn, pas : %s\n" #: src/dird/ua_select.c:942 #, c-format msgid "JobId %s is not running.\n" msgstr "JobId %s n'est pas en cours.\n" #: src/dird/ua_select.c:952 #, c-format msgid "Expecting job=xxx, got: %s.\n" msgstr "Attendait l'option job=xxx, pas : %s\n" #: src/dird/ua_select.c:956 src/dird/ua_select.c:968 #, c-format msgid "Job \"%s\" is not running.\n" msgstr "Job \"%s\" n'est pas en cours.\n" #: src/dird/ua_select.c:964 #, c-format msgid "Expecting ujobid=xxx, got: %s.\n" msgstr "Attendait l'option ujobid=xxx, pas : %s\n" #: src/dird/ua_select.c:984 #, c-format msgid "Storage resource \"%s\": not found\n" msgstr "Storage resource \"%s\" : non trouvé\n" #: src/dird/ua_select.c:1016 msgid "Enter autochanger drive[0]: " msgstr "Saisissez le numéro du lecteur de l'autochanger [0] : " #: src/dird/ua_select.c:1037 msgid "Enter autochanger slot: " msgstr "Saisissez le slot de l'autochanger [0] : " #: src/dird/ua_select.c:1067 msgid "Media Types defined in conf file:\n" msgstr "" #: src/dird/ua_select.c:1073 msgid "Media Type" msgstr "" #: src/dird/ua_select.c:1073 msgid "Select the Media Type" msgstr "Choisissez le type de Media" #: src/dird/ua_select.c:1112 #, c-format msgid "JobId %s is not running. Use Job name to %s inactive jobs.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_select.c:1121 src/dird/ua_select.c:1131 #, c-format msgid "Warning Job %s is not running. Continuing anyway ...\n" msgstr "Attention le Job %s n'est pas en cours. Continuons quand même...\n" #: src/dird/ua_select.c:1141 src/dird/ua_cmds.c:693 src/dird/ua_cmds.c:739 msgid "Unauthorized command from this console.\n" msgstr "Commande interdite depuis cette console.\n" #: src/dird/ua_select.c:1166 src/stored/status.c:473 src/filed/status.c:241 msgid "No Jobs running.\n" msgstr "Pas de job en cours.\n" #: src/dird/ua_select.c:1168 msgid "None of your jobs are running.\n" msgstr "Aucun de vos jobs ne sont en cours.\n" #: src/dird/ua_select.c:1173 msgid "Select Job:\n" msgstr "Sélectionnez le Job :\n" #: src/dird/ua_select.c:1182 #, c-format msgid "JobId=%s Job=%s" msgstr "JobId=%s Job=%s" #: src/dird/ua_select.c:1186 #, c-format msgid "Choose Job to %s" msgstr "" #: src/dird/ua_select.c:1193 #, c-format msgid "" "Cancel: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Annuler : %s\n" "\n" "%s" #: src/dird/ua_select.c:1194 msgid "Confirm cancel?" msgstr "Confirmez l'annulation :" #: src/dird/ua_select.c:1200 msgid "Confirm cancel (yes/no): " msgstr "Confirmez l'annulation (oui/non) : " #: src/dird/ua_select.c:1209 src/dird/ua_cmds.c:734 src/dird/ua_cmds.c:1101 #, c-format msgid "Job \"%s\" not found.\n" msgstr "Job \"%s\" non trouvé.\n" #: src/dird/bsr.c:173 #, c-format msgid "Unable to get Job record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/bsr.c:184 #, c-format msgid "Unable to get Job Volume Parameters. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/bsr.c:232 #, c-format msgid "Unable to create bootstrap file %s. ERR=%s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier bootstrap %s. ERR=%s\n" #: src/dird/bsr.c:241 msgid "No files found to read. No bootstrap file written.\n" msgstr "" #: src/dird/bsr.c:245 msgid "Error writing bsr file.\n" msgstr "Erreur pendant l'écriture du fichier bsr.\n" #: src/dird/bsr.c:250 #, c-format msgid "Bootstrap records written to %s\n" msgstr "Fichier bootstrap écrit sur %s\n" #: src/dird/bsr.c:298 msgid "" "The job will require the following\n" " Volume(s) Storage(s) SD Device(s)\n" "===========================================================================\n" msgstr "" "Ce job va utiliser les éléments suivants :\n" " Volume(s) Storage(s) SD Device(s)\n" "===========================================================================\n" #: src/dird/bsr.c:317 msgid "No Volumes found to restore.\n" msgstr "Aucun volume trouvé pour la restauration.\n" #: src/dird/bsr.c:319 msgid "" "\n" "Volumes marked with \"*\" are online.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_server.c:69 #, c-format msgid "Cannot create UA thread: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_server.c:159 msgid "You have messages.\n" msgstr "Vous avez des messages.\n" #: src/dird/verify.c:86 src/dird/verify.c:318 #, c-format msgid "Unimplemented Verify level %d(%c)\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:148 msgid "" "Unable to find JobId of previous InitCatalog Job.\n" "Please run a Verify with Level=InitCatalog before\n" "running the current Job.\n" msgstr "" "Impossible de trouvé JobId d'un précédent Job « InitCatalog.\n" "Il faut lancer un Job Verify avec l'option Level=InitCatalog avant\n" "de lancer le Job courant.\n" #: src/dird/verify.c:153 msgid "Unable to find JobId of previous Job for this client.\n" msgstr "Impossible de trouver JobId d'un précédent Job pour ce client.\n" #: src/dird/verify.c:170 #, c-format msgid "Could not get job record for previous Job. ERR=%s" msgstr "" #: src/dird/verify.c:176 #, c-format msgid "Last Job %d did not terminate normally. JobStatus=%c\n" msgstr "Le dernier job %d ne s'est pas terminé correctement. JobStatus=%c\n" #: src/dird/verify.c:180 #, c-format msgid "Verifying against JobId=%d Job=%s\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:219 #, c-format msgid "Start Verify JobId=%s Level=%s Job=%s\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:305 msgid "Deprecated feature ... use bootstrap.\n" msgstr "Fonctionnalité obsolète... utiliser bootstrap\n" #: src/dird/verify.c:372 #, c-format msgid "Unimplemented verify level %d\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:421 msgid "Verify OK" msgstr "Vérification OK" #: src/dird/verify.c:425 msgid "*** Verify Error ***" msgstr "*** Erreur de Vérification ***" #: src/dird/verify.c:429 msgid "Verify warnings" msgstr "Vérifier les avertissements" #: src/dird/verify.c:432 msgid "Verify Canceled" msgstr "Vérification annulée" #: src/dird/verify.c:435 msgid "Verify Differences" msgstr "Vérifier les différences" #: src/dird/verify.c:440 #, c-format msgid "Inappropriate term code: %d %c\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:454 #, c-format msgid "" "%s %s %s (%s):\n" " Build OS: %s %s %s\n" " JobId: %d\n" " Job: %s\n" " FileSet: %s\n" " Verify Level: %s\n" " Client: %s\n" " Verify JobId: %d\n" " Verify Job: %s\n" " Start time: %s\n" " End time: %s\n" " Files Expected: %s\n" " Files Examined: %s\n" " Non-fatal FD errors: %d\n" " FD termination status: %s\n" " SD termination status: %s\n" " Termination: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:489 #, c-format msgid "" "%s %s %s (%s):\n" " Build: %s %s %s\n" " JobId: %d\n" " Job: %s\n" " FileSet: %s\n" " Verify Level: %s\n" " Client: %s\n" " Verify JobId: %d\n" " Verify Job: %s\n" " Start time: %s\n" " End time: %s\n" " Files Examined: %s\n" " Non-fatal FD errors: %d\n" " FD termination status: %s\n" " Termination: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:567 #, c-format msgid "" "bird<filed: bad attributes, expected 3 fields got %d\n" " mslen=%d msg=%s\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:612 #, c-format msgid "New file: %s\n" msgstr "Nouveau Fichier : %s\n" #: src/dird/verify.c:613 #, c-format msgid "File not in catalog: %s\n" msgstr "Fichier absent du catalogue : %s\n" #: src/dird/verify.c:637 #, c-format msgid " st_ino differ. Cat: %s File: %s\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:646 #, c-format msgid " st_mode differ. Cat: %x File: %x\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:654 #, c-format msgid " st_nlink differ. Cat: %d File: %d\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:662 #, c-format msgid " st_uid differ. Cat: %u File: %u\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:670 #, c-format msgid " st_gid differ. Cat: %u File: %u\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:678 #, c-format msgid " st_size differ. Cat: %s File: %s\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:687 msgid " st_atime differs\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:694 msgid " st_mtime differs\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:701 msgid " st_ctime differs\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:708 #, c-format msgid " st_size decrease. Cat: %s File: %s\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:738 #, c-format msgid "MD5/SHA1 index %d not same as attributes %d\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:746 #, c-format msgid " %s differs. File=%s Cat=%s\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:757 #, c-format msgid "bdird<filed: bad attributes from filed n=%d : %s\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:796 #, c-format msgid "The following files are in the Catalog but not on %s:\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:811 src/tools/testfind.c:420 #, c-format msgid "File: %s\n" msgstr "Fichier : %s\n" #: src/dird/admin.c:66 #, c-format msgid "Start Admin JobId %d, Job=%s\n" msgstr "" #: src/dird/admin.c:92 src/dird/vbackup.c:304 src/dird/migrate.c:1226 #: src/dird/backup.c:618 #, c-format msgid "Error getting Job record for Job report: ERR=%s" msgstr "" #: src/dird/admin.c:100 msgid "Admin OK" msgstr "Admin OK" #: src/dird/admin.c:104 msgid "*** Admin Error ***" msgstr "*** Admin en Erreur ***" #: src/dird/admin.c:108 msgid "Admin Canceled" msgstr "Admin Annulé" #: src/dird/admin.c:112 src/dird/vbackup.c:354 src/dird/backup.c:674 #: src/dird/restore.c:591 #, c-format msgid "Inappropriate term code: %c\n" msgstr "" #: src/lib/status.h:171 src/lib/status.h:182 src/lib/status.h:196 #: src/lib/status.h:200 src/lib/status.h:204 msgid "Bacula " msgstr "Bacula " #: src/dird/dird.c:112 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s)\n" "\n" "Usage: dird [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n" " -c <file> set configuration file to file\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -f run in foreground (for debugging)\n" " -g groupid\n" " -m print kaboom output (for debugging)\n" " -r <job> run <job> now\n" " -s no signals\n" " -t test - read configuration and exit\n" " -u userid\n" " -v verbose user messages\n" " -? print this message.\n" "\n" msgstr "" #: src/qt-console/main.cpp:154 msgid "Cryptography library initialization failed.\n" msgstr "" #: src/qt-console/main.cpp:158 #, c-format msgid "Please correct configuration file: %s\n" msgstr "Merci de corriger le fichier de configuration : %s\n" #: src/dird/dird.c:524 msgid "Too many open reload requests. Request ignored.\n" msgstr "" #: src/dird/dird.c:539 msgid "Out of reload table entries. Giving up.\n" msgstr "" #: src/dird/dird.c:542 msgid "Resetting previous configuration.\n" msgstr "Retour à la dernière configuration.\n" #: src/dird/dird.c:606 #, c-format msgid "" "No Director resource defined in %s\n" "Without that I don't know who I am :-(\n" msgstr "" #: src/dird/dird.c:614 src/filed/filed.c:350 #, c-format msgid "No Messages resource defined in %s\n" msgstr "" #: src/dird/dird.c:619 #, c-format msgid "Only one Director resource permitted in %s\n" msgstr "" #: src/qt-console/main.cpp:213 src/qt-console/main.cpp:243 msgid "TLS required but not configured in Bacula.\n" msgstr "" #: src/dird/dird.c:636 src/stored/stored.c:410 src/filed/filed.c:526 #, c-format msgid "\"TLS Certificate\" file not defined for Director \"%s\" in %s.\n" msgstr "" #: src/dird/dird.c:642 src/stored/stored.c:416 src/filed/filed.c:532 #, c-format msgid "\"TLS Key\" file not defined for Director \"%s\" in %s.\n" msgstr "" #: src/dird/dird.c:649 src/stored/stored.c:422 src/filed/filed.c:538 #, c-format msgid "" "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for " "Director \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required when " "using \"TLS Verify Peer\".\n" msgstr "" #: src/dird/dird.c:668 src/stored/stored.c:441 src/filed/filed.c:557 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS context for Director \"%s\" in %s.\n" msgstr "" #: src/dird/dird.c:676 #, c-format msgid "No Job records defined in %s\n" msgstr "" #: src/dird/dird.c:734 src/dird/dird.c:747 #, c-format msgid "Hey something is wrong. p=0x%lu\n" msgstr "" #: src/dird/dird.c:808 #, c-format msgid "\"%s\" directive in Job \"%s\" resource is required, but not found.\n" msgstr "" #: src/dird/dird.c:815 msgid "Too many items in Job resource\n" msgstr "" #: src/dird/dird.c:819 #, c-format msgid "No storage specified in Job \"%s\" nor in Pool.\n" msgstr "Pas de Storage spécifié dans le job \"%s\" ni dans le Pool.\n" #: src/dird/dird.c:843 #, c-format msgid "\"TLS Certificate\" file not defined for Console \"%s\" in %s.\n" msgstr "" #: src/dird/dird.c:849 #, c-format msgid "\"TLS Key\" file not defined for Console \"%s\" in %s.\n" msgstr "" #: src/dird/dird.c:856 #, c-format msgid "" "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for " "Console \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required when " "using \"TLS Verify Peer\".\n" msgstr "" #: src/dird/dird.c:873 src/dird/dird.c:913 src/filed/filed.c:382 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS context for File daemon \"%s\" in %s.\n" msgstr "" #: src/dird/dird.c:896 #, c-format msgid "" "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for " "File daemon \"%s\" in %s.\n" msgstr "" #: src/dird/dird.c:953 src/dird/dird.c:955 #, c-format msgid "Could not open Catalog \"%s\", database \"%s\".\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le catalogue \"%s\", sur la base de données \"%s\".\n" #: src/dird/dird.c:958 src/tools/cats_test.c:377 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/dird/dird.c:1037 #, c-format msgid "Could not create storage record for %s\n" msgstr "" #: src/dird/dird.c:1045 #, c-format msgid "Could not update storage record for %s\n" msgstr "" #: src/dird/dird.c:1064 #, c-format msgid "" "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for " "Storage \"%s\" in %s.\n" msgstr "" #: src/dird/dird.c:1080 src/stored/stored.c:394 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS context for Storage \"%s\" in %s.\n" msgstr "" #: src/dird/inc_conf.c:312 #, c-format msgid "Expected a strip path positive integer, got:%s:" msgstr "" #: src/dird/inc_conf.c:332 #, c-format msgid "Expected a FileSet option keyword, got:%s:" msgstr "Attendait une option de FileSet, eu : %s:" #: src/dird/inc_conf.c:365 msgid "Old style Include/Exclude not supported\n" msgstr "" #: src/dird/inc_conf.c:393 src/dird/inc_conf.c:739 src/dird/dird_conf.c:1993 #, c-format msgid "Expecting keyword, got: %s\n" msgstr "Attendait un mot clef, eu : %s\n" #: src/dird/inc_conf.c:401 src/dird/inc_conf.c:745 src/dird/dird_conf.c:1999 #: src/lib/parse_conf.c:976 #, c-format msgid "expected an equals, got: %s" msgstr "attendait un égale, eu : %s" #: src/dird/inc_conf.c:411 src/dird/inc_conf.c:754 src/dird/dird_conf.c:2010 #, c-format msgid "Keyword %s not permitted in this resource" msgstr "" #: src/dird/inc_conf.c:464 #, c-format msgid "Regex compile error. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/inc_conf.c:485 #, c-format msgid "Expected a regex string, got: %s\n" msgstr "" #: src/dird/inc_conf.c:559 #, c-format msgid "Expected a wild-card string, got: %s\n" msgstr "" #: src/dird/inc_conf.c:582 #, c-format msgid "Expected an fstype string, got: %s\n" msgstr "" #: src/dird/inc_conf.c:593 msgid "ExcludeDirContaining directive not permitted in Exclude.\n" msgstr "" #: src/dird/inc_conf.c:620 #, c-format msgid "Expected an drivetype string, got: %s\n" msgstr "Attendait un type de lecteur, pas : %s\n" #: src/dird/inc_conf.c:644 src/dird/inc_conf.c:687 #, c-format msgid "Backslash found. Use forward slashes or quote the string.: %s\n" msgstr "" #: src/dird/inc_conf.c:659 src/dird/inc_conf.c:702 #, c-format msgid "Expected a filename, got: %s" msgstr "Attendait un nom de fichier, eu : %s" #: src/dird/inc_conf.c:676 msgid "Plugin directive not permitted in Exclude\n" msgstr "" #: src/dird/inc_conf.c:719 msgid "Options section not permitted in Exclude\n" msgstr "" #: src/dird/inc_conf.c:724 src/dird/dird_conf.c:1979 #, c-format msgid "Expecting open brace. Got %s" msgstr "Attendait {, eu : %s" #: src/dird/inc_conf.c:779 #, c-format msgid "Expected a FileSet keyword, got: %s" msgstr "Attendait le mot clef FileSet, eu : %s" #: src/dird/ua_query.c:73 src/findlib/create_file.c:288 #: src/findlib/create_file.c:391 #, c-format msgid "Could not open %s: ERR=%s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s : ERR=%s\n" #: src/dird/ua_query.c:78 msgid "Available queries:\n" msgstr "Requêtes disponibles :\n" #: src/dird/ua_query.c:85 msgid "Choose a query" msgstr "Choisissez une requête" #: src/dird/ua_query.c:99 msgid "Could not find query.\n" msgstr "Impossible de trouver la requête.\n" #: src/dird/ua_query.c:117 msgid "Too many prompts in query, max is 9.\n" msgstr "Trop de demandes dans la requête, le maximum est 9.\n" #: src/dird/ua_query.c:220 #, c-format msgid "Warning prompt %d missing.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_query.c:265 msgid "" "Entering SQL query mode.\n" "Terminate each query with a semicolon.\n" "Terminate query mode with a blank line.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_query.c:268 src/dird/ua_query.c:284 msgid "Enter SQL query: " msgstr "Saisissez votre requête SQL : " #: src/dird/ua_query.c:286 msgid "Add to SQL query: " msgstr "" #: src/dird/ua_query.c:289 msgid "End query mode.\n" msgstr "" #: src/dird/newvol.c:91 #, c-format msgid "Illegal character in Volume name \"%s\"\n" msgstr "Caractère interdit dans le nom du Volume \"%s\"\n" #: src/dird/newvol.c:104 #, c-format msgid "Created new Volume \"%s\" in catalog.\n" msgstr "Le Volume \"%s\" a été créé dans le catalogue.\n" #: src/dird/newvol.c:131 #, c-format msgid "SQL failed, but ignored. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/newvol.c:142 #, c-format msgid "" "Wanted to create Volume \"%s\", but it already exists. Trying again.\n" msgstr "Impossible de créer le volume \"%s\" car il existe déjà.\n" #: src/dird/newvol.c:151 msgid "Too many failures. Giving up creating Volume name.\n" msgstr "Trop d'erreurs. Abandon de la création du volume.\n" #: src/dird/expand.c:255 #, c-format msgid "Count not update counter %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/expand.c:427 #, c-format msgid "Cannot create var context: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/expand.c:432 #, c-format msgid "Cannot set var callback: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/expand.c:438 #, c-format msgid "Cannot set var operate: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/expand.c:444 src/dird/expand.c:459 #, c-format msgid "Cannot unescape string: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/expand.c:452 #, c-format msgid "Cannot expand expression \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/expand.c:470 #, c-format msgid "Cannot destroy var context: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/recycle.c:65 #, c-format msgid "Recycled volume \"%s\"\n" msgstr "Volume recyclé \"%s\"\n" #: src/dird/ua_purge.c:90 msgid "" "\n" "This command can be DANGEROUS!!!\n" "\n" "It purges (deletes) all Files from a Job,\n" "JobId, Client or Volume; or it purges (deletes)\n" "all Jobs from a Client or Volume without regard\n" "to retention periods. Normally you should use the\n" "PRUNE command, which respects retention periods.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_purge.c:157 msgid "Choose item to purge" msgstr "Choisissez l'élément à purger" #: src/dird/ua_purge.c:204 #, c-format msgid "Begin purging files for Client \"%s\"\n" msgstr "Début de la purge des fichiers du client \"%s\"\n" #: src/dird/ua_purge.c:213 src/dird/ua_purge.c:263 #, c-format msgid "No Files found for client %s to purge from %s catalog.\n" msgstr "" "Pas de fichier à purger pour le client \"%s\" dans le catalogue %s.\n" #: src/dird/ua_purge.c:216 #, c-format msgid "Files for %d Jobs for client \"%s\" purged from %s catalog.\n" msgstr "Fichiers de %d jobs du client \"%s\" purgé du catalogue %s.\n" #: src/dird/ua_purge.c:254 #, c-format msgid "Begin purging jobs from Client \"%s\"\n" msgstr "Début de purge des jobs du client \"%s\"\n" #: src/dird/ua_purge.c:266 #, c-format msgid "%d Jobs for client %s purged from %s catalog.\n" msgstr "%d jobs du client \"%s\" purgé du catalogue %s.\n" #: src/dird/ua_purge.c:464 #, c-format msgid "" "\n" "Volume \"%s\" has VolStatus \"%s\" and cannot be purged.\n" "The VolStatus must be: Append, Full, Used, or Error to be purged.\n" msgstr "" "\n" "Le volume \"%s\" est en état \"%s\" et il ne peut pas être purgé.\n" "Son statut doit être : Append, Full, Used ou Error pour être purgé.\n" #: src/dird/ua_purge.c:492 #, c-format msgid "%d File%s on Volume \"%s\" purged from catalog.\n" msgstr "%d fichier%s du volume \"%s\" purgé du catalogue.\n" #: src/dird/ua_purge.c:541 #, c-format msgid "" "There are no more Jobs associated with Volume \"%s\". Marking it purged.\n" msgstr "" "Il n'y a plus de job associé avec le volume \"%s\". Il est marqué purgé.\n" #: src/dird/ua_purge.c:556 src/dird/ua_label.c:759 #, c-format msgid "Connecting to Storage daemon %s at %s:%d ...\n" msgstr "Connexion au Storage Daemon %s (%s:%d)...\n" #: src/dird/ua_purge.c:559 src/dird/ua_dotcmds.c:606 src/dird/ua_cmds.c:772 #: src/dird/ua_cmds.c:1531 src/dird/ua_label.c:762 src/dird/job.c:448 msgid "Failed to connect to Storage daemon.\n" msgstr "Impossible de se connecter au Storage daemon.\n" #: src/dird/ua_purge.c:622 msgid "Can't update volume size in the catalog\n" msgstr "" #: src/dird/ua_purge.c:624 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has been truncated\n" msgstr "" #: src/dird/ua_purge.c:626 #, c-format msgid "Unable to truncate volume \"%s\"\n" msgstr "" #: src/dird/ua_purge.c:713 #, c-format msgid "No Volumes found to perform %s action.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_purge.c:785 #, c-format msgid "Unable move recycled Volume in full Pool \"%s\" MaxVols=%d\n" msgstr "" "Impossible de déplacer le volume recyclé, le Pool \"%s\" est plein. " "MaxVols=%d\n" #: src/dird/ua_purge.c:799 #, c-format msgid "All records pruned from Volume \"%s\"; marking it \"Purged\"\n" msgstr "" "Il n'y a pas de job associé avec le volume \"%s\". Il est marqué comme " "Purged.\n" #: src/dird/ua_purge.c:804 #, c-format msgid "Cannot purge Volume with VolStatus=%s\n" msgstr "Impossible de purger un volume dans l'état (VolStatus) %s\n" #: src/dird/vbackup.c:76 src/dird/migrate.c:114 msgid "Could not get or create a Pool record.\n" msgstr "Impossible de récupérer ou de créer un Pool dans le catalogue.\n" #: src/dird/vbackup.c:89 src/dird/migrate.c:227 src/dird/migrate.c:228 #: src/dird/backup.c:93 src/dird/job.c:185 src/dird/job.c:868 #: src/dird/job.c:1123 src/dird/job.c:1169 src/dird/job.c:1183 msgid "Pool resource" msgstr "Ressource Pool" #: src/dird/vbackup.c:116 src/dird/migrate.c:285 msgid "Job Pool's NextPool resource" msgstr "" #: src/dird/vbackup.c:147 #, c-format msgid "Start Virtual Backup JobId %s, Job=%s\n" msgstr "" #: src/dird/vbackup.c:151 msgid "" "This Job is not an Accurate backup so is not equivalent to a Full backup.\n" msgstr "" #: src/dird/vbackup.c:158 msgid "No previous Jobs found.\n" msgstr "" #: src/dird/vbackup.c:180 #, c-format msgid "Error getting Job record for previous Job: ERR=%s" msgstr "" #: src/dird/vbackup.c:186 src/dird/migrate.c:131 msgid "Could not get or create the FileSet record.\n" msgstr "" #: src/dird/vbackup.c:311 src/dird/backup.c:625 #, c-format msgid "Error getting Client record for Job report: ERR=%s" msgstr "" #: src/dird/vbackup.c:317 src/dird/migrate.c:1256 src/dird/backup.c:631 #, c-format msgid "Error getting Media record for Volume \"%s\": ERR=%s" msgstr "" #: src/dird/vbackup.c:327 src/dird/backup.c:641 src/dird/backup.c:650 #: src/stored/bscan.c:1210 msgid "Backup OK -- with warnings" msgstr "Backup OK -- avec des erreurs" #: src/dird/vbackup.c:329 src/dird/backup.c:643 src/stored/bscan.c:1207 msgid "Backup OK" msgstr "Backup OK" #: src/dird/vbackup.c:334 src/dird/backup.c:654 src/stored/bscan.c:1214 msgid "*** Backup Error ***" msgstr "*** Backup en erreur ***" #: src/dird/vbackup.c:344 src/dird/backup.c:664 src/stored/bscan.c:1217 msgid "Backup Canceled" msgstr "Backup annulé" #: src/dird/vbackup.c:391 #, c-format msgid "" "%s %s %s (%s):\n" " Build OS: %s %s %s\n" " JobId: %d\n" " Job: %s\n" " Backup Level: Virtual Full\n" " Client: \"%s\" %s\n" " FileSet: \"%s\" %s\n" " Pool: \"%s\" (From %s)\n" " Catalog: \"%s\" (From %s)\n" " Storage: \"%s\" (From %s)\n" " Scheduled time: %s\n" " Start time: %s\n" " End time: %s\n" " Elapsed time: %s\n" " Priority: %d\n" " SD Files Written: %s\n" " SD Bytes Written: %s (%sB)\n" " Rate: %.1f KB/s\n" " Volume name(s): %s\n" " Volume Session Id: %d\n" " Volume Session Time: %d\n" " Last Volume Bytes: %s (%sB)\n" " SD Errors: %d\n" " SD termination status: %s\n" " Termination: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:69 src/dird/ua_output.c:93 msgid "ON or OFF keyword missing.\n" msgstr "Mot clef ON ou OFF manquant.\n" #: src/dird/ua_output.c:113 msgid "Disabled Jobs:\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:119 msgid "No disabled Jobs.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:163 msgid "disabled" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:208 msgid "Keywords for the show command are:\n" msgstr "Les mots clés pour afficher les commandes sont :\n" #: src/dird/ua_output.c:214 #, c-format msgid "%s resource %s not found.\n" msgstr "%s ressource %s introuvable.\n" #: src/dird/ua_output.c:217 #, c-format msgid "Resource %s not found\n" msgstr "Ressource %s introuvable\n" #: src/dird/ua_output.c:288 msgid "Hey! DB is NULL\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:445 #, c-format msgid "Jobid %d used %d Volume(s): %s\n" msgstr "JobId %d a utilisé %d volume(s) : %s\n" #: src/dird/ua_output.c:463 msgid "No Pool specified.\n" msgstr "Pas de Pool spécifié.\n" #: src/dird/ua_output.c:484 #, c-format msgid "Pool: %s\n" msgstr "Pool : %s\n" #: src/dird/ua_output.c:500 msgid "Ignoring invalid value for days. Max is 50.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:522 #, c-format msgid "Unknown list keyword: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:548 #, c-format msgid "%s is not a job name.\n" msgstr "%s n'est pas un nom de job.\n" #: src/dird/ua_output.c:562 #, c-format msgid "Could not find Pool for Job %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:575 #, c-format msgid "Could not find next Volume for Job %s (Pool=%s, Level=%s).\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:579 #, c-format msgid "" "The next Volume to be used by Job \"%s\" (Pool=%s, Level=%s) will be %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:592 #, c-format msgid "Could not find next Volume for Job %s.\n" msgstr "Impossible de trouver le prochain volume pour le Job %s.\n" #: src/dird/ua_output.c:719 src/dird/job.c:133 src/tools/cats_test.c:375 #, c-format msgid "Could not open database \"%s\".\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données \"%s\".\n" #: src/dird/ua_output.c:732 #, c-format msgid "Pool %s not in database. %s" msgstr "Pool %s introuvable en base. %s" #: src/dird/ua_output.c:740 #, c-format msgid "Pool %s created in database.\n" msgstr "Pool %s créé en base.\n" #: src/dird/ua_output.c:793 msgid "You have no messages.\n" msgstr "Vous n'avez pas de messages.\n" #: src/dird/ua_output.c:873 msgid "Message too long to display.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:155 src/dird/ua_cmds.c:236 #, c-format msgid "Can't use %s command in a runscript" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:175 msgid ": is an invalid command.\n" msgstr ": est une commande invalide.\n" #: src/dird/ua_dotcmds.c:540 src/dird/ua_restore.c:780 #: src/dird/ua_restore.c:823 #, c-format msgid "Unable to get Job record for JobId=%s: ERR=%s\n" msgstr "Impossible de récupérer le Job du JobId=%s : ERR=%s\n" #: src/dird/ua_dotcmds.c:600 src/dird/ua_cmds.c:766 src/dird/ua_cmds.c:1520 #: src/dird/ua_status.c:352 src/dird/job.c:147 src/dird/job.c:153 #: src/dird/job.c:1157 src/dird/job.c:1161 msgid "unknown source" msgstr "source inconnue" #: src/dird/ua_dotcmds.c:603 src/dird/ua_cmds.c:769 src/dird/ua_status.c:355 #, c-format msgid "Connecting to Storage daemon %s at %s:%d\n" msgstr "Connexion au Storage Daemon %s (%s:%d)\n" #: src/dird/ua_dotcmds.c:609 src/dird/ua_cmds.c:775 src/dird/ua_status.c:366 msgid "Connected to storage daemon\n" msgstr "Connecté au Storage Daemon\n" #: src/dird/ua_dotcmds.c:629 src/dird/ua_cmds.c:804 src/dird/ua_cmds.c:1202 #: src/dird/ua_status.c:397 #, c-format msgid "Connecting to Client %s at %s:%d\n" msgstr "Connexion au client %s (%s:%d)\n" #: src/dird/ua_dotcmds.c:632 src/dird/ua_cmds.c:807 src/dird/ua_cmds.c:1205 msgid "Failed to connect to Client.\n" msgstr "Impossible de se connecter au Client.\n" #: src/dird/ua_dotcmds.c:675 src/dird/ua_dotcmds.c:769 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:713 src/dird/ua_cmds.c:994 msgid "Available daemons are: \n" msgstr "Les démons disponibles sont : \n" #: src/dird/ua_dotcmds.c:714 src/dird/ua_cmds.c:995 msgid "Director" msgstr "Director" #: src/dird/ua_dotcmds.c:717 msgid "Select daemon type to make die" msgstr "Sélectionnez le composant a tuer" #: src/dird/ua_dotcmds.c:743 msgid "The Director will generate a deadlock.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:747 msgid "The Director will segment fault.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:936 msgid "Access to specified Client or FileSet not allowed.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:941 src/dird/ua_dotcmds.c:985 #: src/dird/ua_restore.c:941 src/dird/ua_restore.c:969 #: src/dird/ua_restore.c:990 #, c-format msgid "Query failed: %s. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:980 msgid "query keyword not found.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:1007 #, c-format msgid "List MediaType failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:1021 #, c-format msgid "List Media failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:1035 #, c-format msgid "List Location failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/next_vol.c:149 #, c-format msgid "Purging oldest volume \"%s\"\n" msgstr "Purge du plus ancien volume \"%s\"\n" #: src/dird/next_vol.c:155 #, c-format msgid "Pruning oldest volume \"%s\"\n" msgstr "Prunning du plus ancien volume \"%s\"\n" #: src/dird/next_vol.c:174 msgid "We seem to be looping trying to find the next volume. I give up.\n" msgstr "" #: src/dird/next_vol.c:201 #, c-format msgid "Max Volume bytes=%s exceeded. Marking Volume \"%s\" as Full.\n" msgstr "" #: src/dird/next_vol.c:209 #, c-format msgid "Volume used once. Marking Volume \"%s\" as Used.\n" msgstr "Volume utilisé une fois. Marquage du volume \"%s\" comme Used.\n" #: src/dird/next_vol.c:216 #, c-format msgid "Max Volume jobs=%s exceeded. Marking Volume \"%s\" as Used.\n" msgstr "" #: src/dird/next_vol.c:226 #, c-format msgid "Max Volume files=%s exceeded. Marking Volume \"%s\" as Used.\n" msgstr "" #: src/dird/next_vol.c:237 #, c-format msgid "" "Max configured use duration=%s sec. exceeded. Marking Volume \"%s\" as " "Used.\n" msgstr "" #: src/dird/next_vol.c:249 #, c-format msgid "Catalog error updating volume \"%s\". ERR=%s" msgstr "" #: src/dird/next_vol.c:271 msgid "volume has expired" msgstr "le volume a expiré" #: src/dird/next_vol.c:289 src/dird/next_vol.c:333 #, c-format msgid "Recycled current volume \"%s\"\n" msgstr "" #: src/dird/next_vol.c:294 msgid "and recycling of current volume failed" msgstr "" #: src/dird/next_vol.c:300 msgid "but should be Append, Purged or Recycle" msgstr "mais doit être Append, Purged ou bien Recycle" #: src/dird/next_vol.c:309 msgid "volume has recycling disabled" msgstr "le recyclage du volume est désactivé" #: src/dird/next_vol.c:336 msgid "" "but should be Append, Purged or Recycle (recycling of the current volume " "failed)" msgstr "" #: src/dird/next_vol.c:340 msgid "" "but should be Append, Purged or Recycle (cannot automatically recycle " "current volume, as it still contains unpruned data or the Volume Retention " "time has not expired.)" msgstr "" #: src/dird/next_vol.c:402 #, c-format msgid "Unable to get Pool record: ERR=%s" msgstr "Impossible de récupérer le Pool depuis le catalogue : ERR=%s" #: src/dird/next_vol.c:409 #, c-format msgid "Unable add Scratch Volume, Pool \"%s\" full MaxVols=%d\n" msgstr "" "Impossible d'ajouter un volume du Scratch, le Pool \"%s\" est plein. " "MaxVols=%d\n" #: src/dird/next_vol.c:428 #, c-format msgid "Failed to move Scratch Volume. ERR=%s\n" msgstr "Impossible de déplacer un Volume du Scratch. ERR=%s\n" #: src/dird/next_vol.c:433 #, c-format msgid "Using Volume \"%s\" from 'Scratch' pool.\n" msgstr "Utilisation du Volume \"%s\" du pool « Scratch ».\n" #: src/dird/ua_cmds.c:120 msgid "Add media to a pool" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:121 msgid "Autodisplay console messages" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:122 msgid "Automount after label" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:123 msgid "Cancel a job" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:124 msgid "Create DB Pool from resource" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:125 msgid "Delete volume, pool or job" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:126 msgid "Disable a job" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:127 msgid "Enable a job" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:128 msgid "Performs FileSet estimate, listing gives full listing" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:131 src/dird/ua_cmds.c:155 msgid "Terminate Bconsole session" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:132 msgid "Non-interactive gui mode" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:133 msgid "Print help on specific command" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:138 msgid "Label a tape" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:139 msgid "List objects from catalog" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:142 msgid "Full or long list like list command" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:145 msgid "Display pending messages" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:146 msgid "Print current memory usage" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:147 msgid "Mount storage" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:150 msgid "Prune expired records from catalog" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:153 msgid "Purge records from catalog" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:154 msgid "Python control commands" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:156 msgid "Query catalog" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:157 msgid "Restore files" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:162 msgid "Relabel a tape" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:165 msgid "Release storage" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:166 msgid "Reload conf file" msgstr "Recharger le fichier de configuration" #: src/dird/ua_cmds.c:167 msgid "Run a job" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:171 msgid "Report status" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:174 msgid "Sets debug level" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:177 msgid "Sets new client address -- if authorized" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:178 msgid "Show resource records" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:181 msgid "Use SQL to query catalog" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:182 msgid "Print current time" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:183 msgid "Turn on/off trace to file" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:184 msgid "Unmount storage" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:187 msgid "Umount - for old-time Unix guys, see unmount" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:190 msgid "Update volume, pool or stats" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:196 msgid "Use catalog xxx" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:197 msgid "Does variable expansion" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:198 msgid "Print Director version" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:199 msgid "Wait until no jobs are running" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:247 #, c-format msgid "%s: is an invalid command.\n" msgstr "%s : est une commande invalide.\n" #: src/dird/ua_cmds.c:288 msgid "" "You probably don't want to be using this command since it\n" "creates database records without labeling the Volumes.\n" "You probably want to use the \"label\" command.\n" "\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:307 #, c-format msgid "Pool already has maximum volumes=%d\n" msgstr "Le pool a déjà atteint le nombre maximum de volume=%d\n" #: src/dird/ua_cmds.c:308 msgid "Enter new maximum (zero for unlimited): " msgstr "Entrez le nouveau maximum (zéro pour illimité) : " #: src/dird/ua_cmds.c:328 #, c-format msgid "Enter number of Volumes to create. 0=>fixed name. Max=%d: " msgstr "Entrez le nombre de Volume à créer. 0=>nom fixé. Max=%d : " #: src/dird/ua_cmds.c:334 #, c-format msgid "The number must be between 0 and %d\n" msgstr "Le nombre doit être entre 0 et %d\n" #: src/dird/ua_cmds.c:342 msgid "Enter Volume name: " msgstr "Entrez le nom du Volume : " #: src/dird/ua_cmds.c:346 msgid "Enter base volume name: " msgstr "Entrez le nom de base du volume : " #: src/dird/ua_cmds.c:355 src/dird/ua_label.c:648 msgid "Volume name too long.\n" msgstr "Nom de Volume trop long.\n" #: src/dird/ua_cmds.c:359 src/dird/ua_label.c:654 src/lib/edit.c:501 msgid "Volume name must be at least one character long.\n" msgstr "Le nom du volume doit comporter au moins un caractère\n" #: src/dird/ua_cmds.c:370 msgid "Enter the starting number: " msgstr "Entrez le nombre de départ : " #: src/dird/ua_cmds.c:375 msgid "Start number must be greater than zero.\n" msgstr "Le nombre de départ doit être supérieur à zéro.\n" #: src/dird/ua_cmds.c:386 msgid "Enter slot (0 for none): " msgstr "Saisissez le slot (0 pour aucun) : " #: src/dird/ua_cmds.c:390 msgid "InChanger? yes/no: " msgstr "InChanger ? oui/non : " #: src/dird/ua_cmds.c:415 #, c-format msgid "%d Volumes created in pool %s\n" msgstr "%d Volumes créés dans le pool %s\n" #: src/dird/ua_cmds.c:431 src/dird/ua_cmds.c:1033 msgid "Turn on or off? " msgstr "Activer ou désactiver ? (on/off) " #: src/dird/ua_cmds.c:545 #, c-format msgid "" "Can't set %s RecyclePool to %s, %s is not in database.\n" "Try to update it with 'update pool=%s'\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:563 #, c-format msgid "" "Can't set %s ScratchPool to %s, %s is not in database.\n" "Try to update it with 'update pool=%s'\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:632 #, c-format msgid "" "Error: Pool %s already exists.\n" "Use update to change it.\n" msgstr "" "Erreur : Pool %s est déjà défini.\n" "Utilisez update pour le changer\n" #: src/dird/ua_cmds.c:643 #, c-format msgid "Pool %s created.\n" msgstr "Pool %s créé.\n" #: src/dird/ua_cmds.c:673 msgid "Python interpreter restarted.\n" msgstr "Interpréteur python redémarré.\n" #: src/dird/ua_cmds.c:676 src/dird/ua_cmds.c:1331 msgid "Nothing done.\n" msgstr "Rien de fait.\n" #: src/dird/ua_cmds.c:700 src/dird/ua_cmds.c:1084 src/dird/ua_run.c:1582 #, c-format msgid "Client \"%s\" not found.\n" msgstr "le client \"%s\" est introuvable.\n" #: src/dird/ua_cmds.c:709 #, c-format msgid "Client \"%s\" address set to %s\n" msgstr "Client \"%s\" adresse positionné à %s\n" #: src/dird/ua_cmds.c:743 #, c-format msgid "Job \"%s\" %sabled\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:921 msgid "Enter new debug level: " msgstr "Saisissez le nouveau niveau de debug : " #: src/dird/ua_cmds.c:998 msgid "All" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:999 msgid "Select daemon type to set debug level" msgstr "Sélectionnez le composant a mettre à jour" #: src/dird/ua_cmds.c:1088 src/dird/ua_cmds.c:1926 #, c-format msgid "No authorization for Client \"%s\"\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1093 msgid "Client name missing.\n" msgstr "Nom du client manquant.\n" #: src/dird/ua_cmds.c:1105 src/dird/ua_cmds.c:1166 src/dird/ua_cmds.c:1948 #, c-format msgid "No authorization for Job \"%s\"\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1110 msgid "Job name missing.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1119 #, c-format msgid "Fileset \"%s\" not found.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1123 #, c-format msgid "No authorization for FileSet \"%s\"\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1128 msgid "Fileset name missing.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1139 src/dird/ua_run.c:563 #, c-format msgid "Level \"%s\" not valid.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1143 msgid "Level value missing.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1149 msgid "Invalid value for accurate. It must be yes or no.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1162 msgid "No job specified.\n" msgstr "Pas de job sélectionné.\n" #: src/dird/ua_cmds.c:1210 msgid "Error sending include list.\n" msgstr "Erreur pendant l'envoi de la liste d'inclusion.\n" #: src/dird/ua_cmds.c:1215 msgid "Error sending exclude list.\n" msgstr "Erreur pendant l'envoi de la liste d'exclusion.\n" #: src/dird/ua_cmds.c:1317 msgid "" "In general it is not a good idea to delete either a\n" "Pool or a Volume since they may contain data.\n" "\n" msgstr "" "Généralement supprimer un pool ou bien un volume\n" "n'est pas une bonne idée car ils peuvent contenir des données.\n" "\n" #: src/dird/ua_cmds.c:1320 msgid "Choose catalog item to delete" msgstr "Choisissez l'objet du catalogue à supprimer" #: src/dird/ua_cmds.c:1384 msgid "Enter JobId to delete: " msgstr "Saisissez le JobId à supprimer : " #: src/dird/ua_cmds.c:1423 #, c-format msgid "Job %s and associated records deleted from the catalog.\n" msgstr "" "Le Job %s et les enregistrements associés ont été supprimés du catalogue.\n" #: src/dird/ua_cmds.c:1438 #, c-format msgid "" "\n" "This command will delete volume %s\n" "and all Jobs saved on that volume from the Catalog\n" msgstr "" "\n" "Cette commande va supprimer le Volume %s\n" "et tous les Jobs sauvegardés sur celui-ci du Catalogue\n" #: src/dird/ua_cmds.c:1445 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete Volume \"%s\"? (yes/no): " msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1458 msgid "Can't list jobs on this volume\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1483 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete Pool \"%s\"? (yes/no): " msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1598 #, c-format msgid "Using Catalog name=%s DB=%s\n" msgstr "Utilisation du Catalogue name=%s DB=%s\n" #: src/dird/ua_cmds.c:1666 msgid "ERR: Can't open db\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1713 msgid "Wait on mount timed out\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1723 msgid "ERR: Job was not found\n" msgstr "ERR : impossible de trouver la tâche\n" #: src/dird/ua_cmds.c:1799 msgid "" " Command Description\n" " ======= ===========\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1803 #, c-format msgid "" " %-13s %s\n" "\n" "Arguments:\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1808 #, c-format msgid " %-13s %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1812 #, c-format msgid "" "\n" "Can't find %s command.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Impossible de trouver la commande %s.\n" "\n" #: src/dird/ua_cmds.c:1814 msgid "" "\n" "When at a prompt, entering a period cancels the command.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sur une question, tapez un point (.) pour annuler la commande en cours.\n" "\n" #: src/dird/ua_cmds.c:1850 src/filed/status.c:85 #, c-format msgid "%s Version: %s (%s) %s %s %s %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1909 src/dird/ua_cmds.c:1936 src/dird/ua_cmds.c:1958 #, c-format msgid "No authorization for Catalog \"%s\"\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:2003 #, c-format msgid "Could not open catalog database \"%s\".\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le catalogue \"%s\".\n" #: src/dird/ua_cmds.c:2013 #, c-format msgid "Using Catalog \"%s\"\n" msgstr "Utilisation du Catalogue \"%s\"\n" #: src/dird/ua_tree.c:74 msgid "add dir/file to be restored recursively, wildcards allowed" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:75 msgid "change current directory" msgstr "change le répertoire courant" #: src/dird/ua_tree.c:76 msgid "count marked files in and below the cd" msgstr "compte le nombre de fichiers marqués à partir du répertoire courant" #: src/dird/ua_tree.c:77 msgid "delete dir/file to be restored recursively in dir" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:78 src/dird/ua_tree.c:79 msgid "long list current directory, wildcards allowed" msgstr "liste détaillée du répertoire courant, les jocker (*) fonctionnent" #: src/dird/ua_tree.c:80 msgid "leave file selection mode" msgstr "sort de la sélection des fichiers" #: src/dird/ua_tree.c:81 msgid "estimate restore size" msgstr "estime la taille de la restauration" #: src/dird/ua_tree.c:82 msgid "same as done command" msgstr "synonyme de la commande « done »" #: src/dird/ua_tree.c:83 msgid "find files, wildcards allowed" msgstr "recherche des fichiers, les jokers (*) fonctionnent" #: src/dird/ua_tree.c:84 src/dird/ua_tree.c:97 src/dird/ua_tree.c:98 msgid "print help" msgstr "affiche l'aide" #: src/dird/ua_tree.c:85 src/dird/ua_tree.c:86 msgid "list current directory, wildcards allowed" msgstr "" "affiche le contenu du répertoire courant, les jokers (*) fonctionnent" #: src/dird/ua_tree.c:87 msgid "list subdir in current directory, wildcards allowed" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:88 msgid "list the marked files in and below the cd" msgstr "liste les fichiers marqués à partir du répertoire courant" #: src/dird/ua_tree.c:89 msgid "list the marked files in" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:90 msgid "mark dir/file to be restored recursively, wildcards allowed" msgstr "" "marque récursivement les fichiers/répertoires pour être restaurés, les " "jokers (*) fonctionnent" #: src/dird/ua_tree.c:91 msgid "mark directory name to be restored (no files)" msgstr "marque un répertoire (seulement) pour la restauration" #: src/dird/ua_tree.c:92 src/dird/ua_tree.c:93 msgid "print current working directory" msgstr "affiche le répertoire courant" #: src/dird/ua_tree.c:94 msgid "unmark dir/file to be restored recursively in dir" msgstr "dé-sélectionne les fichiers/répertoires récursivement" #: src/dird/ua_tree.c:95 msgid "unmark directory name only no recursion" msgstr "dé-sélectionne seulement un répertoire" #: src/dird/ua_tree.c:96 msgid "quit and do not do restore" msgstr "quitte et annule la restauration" #: src/dird/ua_tree.c:118 msgid "" "\n" "You are now entering file selection mode where you add (mark) and\n" "remove (unmark) files to be restored. No files are initially added, unless\n" "you used the \"all\" keyword on the command line.\n" "Enter \"done\" to leave this mode.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vous êtes dans le mode de sélection des fichiers ou vous devez ajouter " "(mark)\n" "et supprimez (unmark) les fichiers à restaurer. Aucun fichier n'est " "sélectionné\n" "par défaut sauf si vous avez utilisé l'option « all » dans la commande.\n" "Terminez votre saisie par « done »\n" "\n" #: src/dird/ua_tree.c:129 src/dird/ua_tree.c:827 #, c-format msgid "cwd is: %s\n" msgstr "Le répertoire courant est : %s\n" #: src/dird/ua_tree.c:138 src/dird/ua_tree.c:157 #, c-format msgid "Invalid command \"%s\". Enter \"done\" to exit.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:370 src/dird/ua_tree.c:382 src/dird/ua_tree.c:399 msgid "No files marked.\n" msgstr "Aucun fichier sélectionné.\n" #: src/dird/ua_tree.c:384 msgid "1 file marked.\n" msgstr "1 fichier sélectionné.\n" #: src/dird/ua_tree.c:386 #, c-format msgid "%s files marked.\n" msgstr "%s fichiers sélectionnés.\n" #: src/dird/ua_tree.c:414 msgid "No directories marked.\n" msgstr "Pas de répertoire sélectionné.\n" #: src/dird/ua_tree.c:416 msgid "1 directory marked.\n" msgstr "1 répertoire sélectionné.\n" #: src/dird/ua_tree.c:418 #, c-format msgid "%s directories marked.\n" msgstr "%s répertoires sélectionnés.\n" #: src/dird/ua_tree.c:439 #, c-format msgid "%s total files/dirs. %s marked to be restored.\n" msgstr "" "%s fichiers/répertoires au total. %s sélectionné pour la restauration.\n" #: src/dird/ua_tree.c:450 msgid "No file specification given.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:671 #, c-format msgid "Node %s has no children.\n" msgstr "Le noeud %s n'a pas de fils.\n" #: src/dird/ua_tree.c:764 #, c-format msgid "%d total files; %d marked to be restored; %s bytes.\n" msgstr "%d fichiers en tout ; %d marqués pour la restauration ; %s octets.\n" #: src/dird/ua_tree.c:775 src/stored/btape.c:2947 #, c-format msgid "" " Command Description\n" " ======= ===========\n" msgstr "" " Commande Description\n" " ======== ===========\n" #: src/dird/ua_tree.c:798 msgid "Too few or too many arguments. Try using double quotes.\n" msgstr "" "Trop ou pas assez d'arguments sur la commande. Essayez d'utiliser des « \" " "»\n" #: src/dird/ua_tree.c:810 msgid "Invalid path given.\n" msgstr "Chemin invalide.\n" #: src/dird/ua_tree.c:846 src/dird/ua_tree.c:858 msgid "No files unmarked.\n" msgstr "Pas de fichier dé-sélectionné.\n" #: src/dird/ua_tree.c:860 msgid "1 file unmarked.\n" msgstr "1 fichier dé-sélectionné.\n" #: src/dird/ua_tree.c:863 #, c-format msgid "%s files unmarked.\n" msgstr "%s fichiers dé-sélectionnés.\n" #: src/dird/ua_tree.c:874 src/dird/ua_tree.c:891 msgid "No directories unmarked.\n" msgstr "Pas de répertoire dé-sélectionné\n" #: src/dird/ua_tree.c:893 msgid "1 directory unmarked.\n" msgstr "1 répertoire dé-sélectionné\n" #: src/dird/ua_tree.c:895 #, c-format msgid "%d directories unmarked.\n" msgstr "%d répertoires dé-sélectionnés.\n" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:156 #, c-format msgid "No %s resource defined\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:568 #, c-format msgid "Director: name=%s MaxJobs=%d FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:573 #, c-format msgid " query_file=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:576 src/dird/dird_conf.c:596 src/dird/dird_conf.c:610 #: src/dird/dird_conf.c:669 src/dird/dird_conf.c:673 src/dird/dird_conf.c:677 #: src/dird/dird_conf.c:710 src/dird/dird_conf.c:733 src/dird/dird_conf.c:737 #: src/dird/dird_conf.c:741 src/dird/dird_conf.c:745 src/dird/dird_conf.c:749 #: src/dird/dird_conf.c:762 src/dird/dird_conf.c:989 src/dird/dird_conf.c:996 msgid " --> " msgstr " --> " #: src/dird/dird_conf.c:581 #, c-format msgid "Console: name=%s SSL=%d\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:586 #, c-format msgid "Counter: name=%s min=%d max=%d cur=%d wrapcntr=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:591 #, c-format msgid "Counter: name=%s min=%d max=%d\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:602 #, c-format msgid "Client: name=%s address=%s FDport=%d MaxJobs=%u\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:605 #, c-format msgid " JobRetention=%s FileRetention=%s AutoPrune=%d\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:618 #, c-format msgid "" "Device: name=%s ok=%d num_writers=%d max_writers=%d\n" " reserved=%d open=%d append=%d read=%d labeled=%d offline=%d " "autochgr=%d\n" " poolid=%s volname=%s MediaType=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:629 #, c-format msgid "" "Storage: name=%s address=%s SDport=%d MaxJobs=%u\n" " DeviceName=%s MediaType=%s StorageId=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:639 #, c-format msgid "" "Catalog: name=%s address=%s DBport=%d db_name=%s\n" " db_driver=%s db_user=%s MutliDBConn=%d\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:649 #, c-format msgid "%s: name=%s JobType=%d level=%s Priority=%d Enabled=%d\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:650 msgid "JobDefs" msgstr "JobDefs" #: src/dird/dird_conf.c:654 #, c-format msgid "" " MaxJobs=%u Resched=%d Times=%d Interval=%s Spool=%d " "WritePartAfterJob=%d\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:660 #, c-format msgid " SpoolSize=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:663 #, c-format msgid " Accurate=%d\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:666 #, c-format msgid " SelectionType=%d\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:681 #, c-format msgid " --> Where=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:684 #, c-format msgid " --> RegexWhere=%s\n" msgstr " --> RegexWhere=%s\n" #: src/dird/dird_conf.c:687 #, c-format msgid " --> Bootstrap=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:690 #, c-format msgid " --> WriteBootstrap=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:693 #, c-format msgid " --> PluginOptions=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:696 #, c-format msgid " --> MaxRunTime=%u\n" msgstr " --> MaxRunTime=%u\n" #: src/dird/dird_conf.c:699 #, c-format msgid " --> MaxWaitTime=%u\n" msgstr " --> MaxWaitTime=%u\n" #: src/dird/dird_conf.c:702 #, c-format msgid " --> MaxStartDelay=%u\n" msgstr " --> MaxStartDelay=%u\n" #: src/dird/dird_conf.c:705 #, c-format msgid " --> MaxRunSchedTime=%u\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:717 #, c-format msgid " --> Base %s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:723 src/lib/runscript.c:297 msgid " --> RunScript\n" msgstr " --> RunScript\n" #: src/dird/dird_conf.c:724 src/lib/runscript.c:298 #, c-format msgid " --> Command=%s\n" msgstr " --> Command=%s\n" #: src/dird/dird_conf.c:725 src/lib/runscript.c:299 #, c-format msgid " --> Target=%s\n" msgstr " --> Target=%s\n" #: src/dird/dird_conf.c:726 src/lib/runscript.c:300 #, c-format msgid " --> RunOnSuccess=%u\n" msgstr " --> RunOnSuccess=%u\n" #: src/dird/dird_conf.c:727 src/lib/runscript.c:301 #, c-format msgid " --> RunOnFailure=%u\n" msgstr " --> RunOnFailure=%u\n" #: src/dird/dird_conf.c:728 src/lib/runscript.c:302 #, c-format msgid " --> FailJobOnError=%u\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:729 src/lib/runscript.c:303 #, c-format msgid " --> RunWhen=%u\n" msgstr " --> RunWhen=%u\n" #: src/dird/dird_conf.c:755 #, c-format msgid " --> Run=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:759 #, c-format msgid " --> SelectionPattern=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:770 #, c-format msgid "FileSet: name=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:861 src/dird/dird_conf.c:940 #, c-format msgid "Schedule: name=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:866 #, c-format msgid " --> Run Level=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:867 msgid " hour=" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:876 msgid " mday=" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:885 msgid " month=" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:894 msgid " wday=" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:903 msgid " wom=" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:912 msgid " woy=" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:921 #, c-format msgid " mins=%d\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:923 src/dird/dird_conf.c:927 src/dird/dird_conf.c:931 msgid " --> " msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:945 #, c-format msgid "Pool: name=%s PoolType=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:947 #, c-format msgid " use_cat=%d use_once=%d cat_files=%d\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:950 #, c-format msgid " max_vols=%d auto_prune=%d VolRetention=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:953 #, c-format msgid " VolUse=%s recycle=%d LabelFormat=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:957 #, c-format msgid " CleaningPrefix=%s LabelType=%d\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:959 #, c-format msgid " RecyleOldest=%d PurgeOldest=%d ActionOnPurge=%d\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:963 #, c-format msgid " MaxVolJobs=%d MaxVolFiles=%d MaxVolBytes=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:967 #, c-format msgid " MigTime=%s MigHiBytes=%s MigLoBytes=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:971 #, c-format msgid " JobRetention=%s FileRetention=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:975 #, c-format msgid " NextPool=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:978 #, c-format msgid " RecyclePool=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:981 #, c-format msgid " ScratchPool=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:984 #, c-format msgid " Catalog=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:1004 #, c-format msgid "Messages: name=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:1006 #, c-format msgid " mailcmd=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:1008 #, c-format msgid " opcmd=%s\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:187 #, c-format msgid "Unknown resource type %d in dump_resource.\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:245 #, c-format msgid "Unknown resource type %d in free_resource.\n" msgstr "" #: src/qt-console/bat_conf.cpp:257 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:276 #, c-format msgid "%s item is required in %s resource, but not found.\n" msgstr "L'élément %s requis dans la ressource %s n'a pas été trouvé.\n" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:282 #, c-format msgid "Too many items in %s resource\n" msgstr "Trop d'élément dans la ressource %s\n" #: src/dird/dird_conf.c:1421 #, c-format msgid "Cannot find Pool resource %s\n" msgstr "Impossible de trouver la ressource Pool \"%s\"\n" #: src/dird/dird_conf.c:1432 #, c-format msgid "Cannot find Console resource %s\n" msgstr "Impossible de trouver la ressource Console \"%s\"\n" #: src/dird/dird_conf.c:1438 src/stored/stored_conf.c:611 #: src/filed/filed_conf.c:381 #, c-format msgid "Cannot find Director resource %s\n" msgstr "Impossible de trouver la ressource Director \"%s\"\n" #: src/dird/dird_conf.c:1445 src/stored/stored_conf.c:617 #, c-format msgid "Cannot find Storage resource %s\n" msgstr "Impossible de trouver la ressource Storage \"%s\"\n" #: src/dird/dird_conf.c:1454 #, c-format msgid "Cannot find Job resource %s\n" msgstr "Impossible de trouver la ressource Job \"%s\"\n" #: src/dird/dird_conf.c:1504 #, c-format msgid "Cannot find Counter resource %s\n" msgstr "Impossible de trouver la ressource Counter \"%s\"\n" #: src/dird/dird_conf.c:1512 src/filed/filed_conf.c:387 #, c-format msgid "Cannot find Client resource %s\n" msgstr "Impossible de trouver la ressource Client \"%s\"\n" #: src/dird/dird_conf.c:1525 #, c-format msgid "Cannot find Schedule resource %s\n" msgstr "Impossible de trouver la ressource Schedule \"%s\"\n" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:302 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:340 #, c-format msgid "Unknown resource type %d in save_resource.\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:1605 #, c-format msgid "Name item is required in %s resource, but not found.\n" msgstr "" #: src/qt-console/bat_conf.cpp:326 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:360 #, c-format msgid "Attempt to define second %s resource named \"%s\" is not permitted.\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:1618 #, c-format msgid "Inserting %s res: %s index=%d pass=%d\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:1631 #, c-format msgid "Expected one of: %s, got: %s" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:1703 #, c-format msgid "Expected a Migration Job Type keyword, got: %s" msgstr "Attendait un type de Job de Migration, eu : %s" #: src/dird/dird_conf.c:1729 #, c-format msgid "Expected a Job Type keyword, got: %s" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:1753 #, c-format msgid "Expected a Job Level keyword, got: %s" msgstr "Attendait un niveau de sauvegarde, eu : %s" #: src/dird/dird_conf.c:1773 #, c-format msgid "Expected a Restore replacement option, got: %s" msgstr "Attendait un niveau de remplacement, eu : %s" #: src/dird/dird_conf.c:1823 src/dird/dird_conf.c:1939 #: src/lib/parse_conf.c:761 src/lib/parse_conf.c:777 #, c-format msgid "Expect %s, got: %s" msgstr "Attendait %s, a pas : %s" #: src/dird/dird_conf.c:1845 src/lib/parse_conf.c:478 #, c-format msgid "Could not find config Resource %s referenced on line %d : %s\n" msgstr "" #: src/dird/getmsg.c:176 #, c-format msgid "bget_dirmsg: unknown bnet signal %d\n" msgstr "bget_dirmsg : signal bnet inconnu %d\n" #: src/dird/getmsg.c:194 src/dird/getmsg.c:200 src/dird/getmsg.c:213 #: src/dird/getmsg.c:247 src/dird/getmsg.c:269 src/dird/getmsg.c:295 #, c-format msgid "Malformed message: %s\n" msgstr "Message mal formé : %s\n" #: src/dird/getmsg.c:367 #, c-format msgid "Bad response to %s command: wanted %s, got %s\n" msgstr "Mauvaise réponse à la commande %s : voulait %s, pas %s\n" #: src/dird/getmsg.c:372 #, c-format msgid "Socket error on %s command: ERR=%s\n" msgstr "Erreur de socket sur la commande %s : ERR=%s\n" #: src/dird/ua_restore.c:148 msgid "\"RegexWhere\" specification not authorized.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:155 msgid "\"where\" specification not authorized.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:177 msgid "" "No Restore Job Resource found in bacula-dir.conf.\n" "You must create at least one before running this command.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:194 msgid "Restore not done.\n" msgstr "Restauration non effectuée.\n" #: src/dird/ua_restore.c:205 msgid "Unable to construct a valid BSR. Cannot continue.\n" msgstr "Impossible de générer un fichier bootstrap valide. Abandon.\n" #: src/dird/ua_restore.c:209 src/dird/ua_restore.c:221 msgid "No files selected to be restored.\n" msgstr "Aucun fichier sélectionné pour la restauration.\n" #: src/dird/ua_restore.c:215 msgid "" "\n" "1 file selected to be restored.\n" "\n" msgstr "" "\n" "1 fichier sélectionné pour la restauration.\n" "\n" #: src/dird/ua_restore.c:217 #, c-format msgid "" "\n" "%s files selected to be restored.\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s fichiers sélectionnés pour la restauration.\n" "\n" #: src/dird/ua_restore.c:236 msgid "No Client resource found!\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:333 msgid "The restore will use the following job(s) as Base\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:354 #, c-format msgid "Missing value for keyword: %s\n" msgstr "Valeur manquante pour le mot-clé : %s\n" #: src/dird/ua_restore.c:434 msgid "List last 20 Jobs run" msgstr "Afficher les 20 derniers jobs lancés" #: src/dird/ua_restore.c:435 msgid "List Jobs where a given File is saved" msgstr "Afficher les jobs où un fichier donné a été sauvegardé" #: src/dird/ua_restore.c:436 msgid "Enter list of comma separated JobIds to select" msgstr "Saisir une liste de JobIds à sélectionner (ex : 12,4,3)" #: src/dird/ua_restore.c:437 msgid "Enter SQL list command" msgstr "Exécuter une requête SQL" #: src/dird/ua_restore.c:438 msgid "Select the most recent backup for a client" msgstr "Sélectionner la sauvegarde la plus récente pour un client" #: src/dird/ua_restore.c:439 msgid "Select backup for a client before a specified time" msgstr "" "Sélectionner la dernière sauvegarde pour un client avant une certaine date" #: src/dird/ua_restore.c:440 msgid "Enter a list of files to restore" msgstr "Saisir la liste des fichiers à restaurer" #: src/dird/ua_restore.c:441 msgid "Enter a list of files to restore before a specified time" msgstr "Saisir la liste des fichiers à restaurer avant une certaine date" #: src/dird/ua_restore.c:442 msgid "Find the JobIds of the most recent backup for a client" msgstr "Afficher les JobIds de sauvegarde les plus récents pour un client" #: src/dird/ua_restore.c:443 msgid "Find the JobIds for a backup for a client before a specified time" msgstr "Afficher les JobIds de sauvegarde avant une certaine date" #: src/dird/ua_restore.c:444 msgid "Enter a list of directories to restore for found JobIds" msgstr "Saisir la liste des répertoires à restaurer (pour un JobId)" #: src/dird/ua_restore.c:445 msgid "Select full restore to a specified Job date" msgstr "" #: src/lib/status.h:112 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/dird/ua_restore.c:491 #, c-format msgid "Unknown keyword: %s\n" msgstr "Mot clef inconnu : %s\n" #: src/dird/ua_restore.c:520 src/dird/ua_update.c:955 #, c-format msgid "Improper date format: %s\n" msgstr "Format de date invalide : %s\n" #: src/dird/ua_restore.c:560 #, c-format msgid "Error: Pool resource \"%s\" access not allowed.\n" msgstr "Erreur : l'utilisation du Pool \"%s\" n'est pas autorisé.\n" #: src/dird/ua_restore.c:576 msgid "" "\n" "First you select one or more JobIds that contain files\n" "to be restored. You will be presented several methods\n" "of specifying the JobIds. Then you will be allowed to\n" "select which files from those JobIds are to be restored.\n" "\n" msgstr "" "\n" "D'abord, vous devez sélectionner un ou plusieurs jobs (par leur JobId) qui\n" "contiennent les fichiers à restaurer. Il vous est présenté plusieurs " "méthodes\n" "pour choisir le bon JobId. Après, vous pourrez sélectionner les fichiers à\n" "restaurer parmi la liste totale des fichiers présents dans les jobs\n" "sélectionnés.\n" "\n" #: src/dird/ua_restore.c:589 msgid "To select the JobIds, you have the following choices:\n" msgstr "" "Pour sélectionner les JobIds, vous avez les possibilités suivantes :\n" #: src/dird/ua_restore.c:594 msgid "Select item: " msgstr "Choix : " #: src/dird/ua_restore.c:599 src/dird/ua_restore.c:634 msgid "SQL query not authorized.\n" msgstr "Requête SQL non autorisée.\n" #: src/dird/ua_restore.c:612 msgid "Enter Filename (no path):" msgstr "Saisissez le nom du fichier (sans le chemin) :" #: src/dird/ua_restore.c:627 src/dird/ua_restore.c:735 msgid "Enter JobId(s), comma separated, to restore: " msgstr "Saisissez le ou les JobIds à restaurer (ex : id1,id2,id3) : " #: src/dird/ua_restore.c:637 msgid "Enter SQL list command: " msgstr "Exécuter une requête SQL : " #: src/dird/ua_restore.c:671 src/dird/ua_restore.c:694 msgid "" "Enter file names with paths, or < to enter a filename\n" "containing a list of file names with paths, and terminate\n" "them with a blank line.\n" msgstr "" "Saisissez les répertoires complets ou bien < pour saisir le nom d'un\n" "fichier contenant la liste des répertoires et\n" "terminez la saisie par une ligne vide.\n" #: src/dird/ua_restore.c:675 src/dird/ua_restore.c:698 msgid "Enter full filename: " msgstr "Saisissez le nom complet du fichier : " #: src/dird/ua_restore.c:733 #, c-format msgid "You have already selected the following JobIds: %s\n" msgstr "Vous avez déjà sélectionné les JobIds suivants : %s\n" #: src/dird/ua_restore.c:751 msgid "" "Enter full directory names or start the name\n" "with a < to indicate it is a filename containing a list\n" "of directories and terminate them with a blank line.\n" msgstr "" "Saisissez les répertoires complets ou bien le nom d'un\n" "fichier (commençant par <) contenant la liste des répertoires et\n" "terminez la saisie par une ligne vide.\n" #: src/dird/ua_restore.c:755 msgid "Enter directory name: " msgstr "Saisissez le nom d'un répertoire : " #: src/dird/ua_restore.c:771 msgid "Enter JobId to get the state to restore: " msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:784 #, c-format msgid "Selecting jobs to build the Full state at %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:810 msgid "Invalid JobId in list.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:829 #, c-format msgid "Access to JobId=%s (Job \"%s\") not authorized. Not selected.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:842 msgid "No Jobs selected.\n" msgstr "Pas de job sélectionné.\n" #: src/dird/ua_restore.c:847 #, c-format msgid "You have selected the following JobIds: %s\n" msgstr "Vous avez sélectionné les JobIds suivants : %s\n" #: src/dird/ua_restore.c:849 #, c-format msgid "You have selected the following JobId: %s\n" msgstr "Vous avez sélectionné le JobId suivant : %s\n" #: src/dird/ua_restore.c:859 msgid "" "The restored files will the most current backup\n" "BEFORE the date you specify below.\n" "\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:862 msgid "Enter date as YYYY-MM-DD HH:MM:SS :" msgstr "Saisissez la date au format YYYY-MM-DD HH:MM:SS :" #: src/dird/ua_restore.c:868 msgid "Improper date format.\n" msgstr "Format de date invalide.\n" #: src/dird/ua_restore.c:889 #, c-format msgid "Cannot open file %s: ERR=%s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s : ERR=%s\n" #: src/dird/ua_restore.c:897 src/dird/ua_restore.c:901 #, c-format msgid "Error occurred on line %d of file \"%s\"\n" msgstr "Une erreur est survenue à la ligne %d de \"%s\"\n" #: src/dird/ua_restore.c:945 src/dird/ua_restore.c:973 #, c-format msgid "No database record found for: %s\n" msgstr "Pas d'enregistrement trouvé en base pour : %s\n" #: src/dird/ua_restore.c:961 msgid "No JobId specified cannot continue.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:994 #, c-format msgid "No table found: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1052 msgid "" "\n" "\n" "For one or more of the JobIds selected, no files were found,\n" "so file selection is not possible.\n" "Most likely your retention policy pruned the files.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1055 msgid "" "\n" "Do you want to restore all the files? (yes|no): " msgstr "" "\n" "Voulez vous restaurer tous les fichiers ? (oui|non) : " #: src/dird/ua_restore.c:1058 msgid "" "\n" "Regexp matching files to restore? (empty to abort): " msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1074 #, c-format msgid "Regex compile error: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1137 #, c-format msgid "" "\n" "Building directory tree for JobId(s) %s ... " msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1207 #, c-format msgid "" "\n" "%s files inserted into the tree and marked for extraction.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1210 #, c-format msgid "" "\n" "%s files inserted into the tree.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1285 #, c-format msgid "Error getting FileSet \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1290 #, c-format msgid "FileSet argument: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1302 #, c-format msgid "No FileSet found for client \"%s\".\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1308 #, c-format msgid "Error getting FileSet record: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1309 msgid "" "This probably means you modified the FileSet.\n" "Continuing anyway.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1324 #, c-format msgid "Pool \"%s\" not found, using any pool.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1351 src/dird/ua_restore.c:1367 #, c-format msgid "No Full backup before %s found.\n" msgstr "Pas de backup Full trouvé avant %s.\n" #: src/dird/ua_restore.c:1396 msgid "No jobs found.\n" msgstr "Pas de jobs trouvé.\n" #: src/dird/ua_restore.c:1517 #, c-format msgid "Warning default storage overridden by \"%s\" on command line.\n" msgstr "" "Attention, le storage par défaut est remplacé par \"%s\" en ligne de " "commande.\n" #: src/dird/ua_restore.c:1533 #, c-format msgid "" "Storage \"%s\" not found, using Storage \"%s\" from MediaType \"%s\".\n" msgstr "" "Le Storage \"%s\" est introuvable, utilisation du Storage \"%s\" du " "MediaType \"%s\".\n" #: src/dird/ua_restore.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to find Storage resource for\n" "MediaType \"%s\", needed by the Jobs you selected.\n" msgstr "" #: src/dird/fd_cmds.c:95 msgid "Client: " msgstr "Client : " #: src/dird/fd_cmds.c:137 #, c-format msgid "File daemon \"%s\" rejected Job command: %s\n" msgstr "" #: src/dird/fd_cmds.c:150 #, c-format msgid "Error updating Client record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/fd_cmds.c:155 #, c-format msgid "FD gave bad response to JobId command: %s\n" msgstr "" #: src/dird/fd_cmds.c:184 src/dird/fd_cmds.c:272 msgid ", since=" msgstr ", depuis=" #: src/dird/fd_cmds.c:249 msgid "" "No prior or suitable Full backup found in catalog. Doing FULL backup.\n" msgstr "" "Pas de précédent backup Full utilisable. Lancement d'un backup FULL.\n" #: src/dird/fd_cmds.c:250 src/dird/fd_cmds.c:256 src/dird/fd_cmds.c:265 #, c-format msgid " (upgraded from %s)" msgstr " (à la place de %s)" #: src/dird/fd_cmds.c:255 msgid "" "No prior or suitable Differential backup found in catalog. Doing " "Differential backup.\n" msgstr "" #: src/dird/fd_cmds.c:263 #, c-format msgid "Prior failed job found in catalog. Upgrading to %s.\n" msgstr "Le job précédent était en erreur. Passage au type %s.\n" #: src/dird/fd_cmds.c:328 #, c-format msgid "Unimplemented backup level %d %c\n" msgstr "" #: src/dird/fd_cmds.c:401 msgid "" "FD compression disabled for this Job because AllowCompress=No in Storage " "resource.\n" msgstr "" #: src/dird/fd_cmds.c:500 src/filed/job.c:858 #, c-format msgid "Cannot run program: %s. ERR=%s\n" msgstr "Impossible de lancer la commande : %s. ERR=%s\n" #: src/dird/fd_cmds.c:511 src/dird/fd_cmds.c:536 src/dird/fd_cmds.c:550 msgid ">filed: write error on socket\n" msgstr "" #: src/dird/fd_cmds.c:517 #, c-format msgid "Error running program: %s. ERR=%s\n" msgstr "Erreur dans l'exécution de la commande : %s. ERR=%s\n" #: src/dird/fd_cmds.c:526 #, c-format msgid "Cannot open included file: %s. ERR=%s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier inclus : %s. ERR=%s\n" #: src/dird/fd_cmds.c:672 #, c-format msgid "Client \"%s\" RunScript failed.\n" msgstr "" #: src/dird/fd_cmds.c:695 #, c-format msgid "" "Client \"%s\" may not be used to restore this job. Please upgrade your " "client.\n" msgstr "" #: src/dird/fd_cmds.c:770 msgid "RestoreObject failed.\n" msgstr "" #: src/dird/fd_cmds.c:806 #, c-format msgid "" "<filed: bad attributes, expected 3 fields got %d\n" "msglen=%d msg=%s\n" msgstr "" #: src/dird/fd_cmds.c:825 src/dird/fd_cmds.c:884 src/dird/catreq.c:443 #: src/cats/sqlite.c:374 src/cats/ingres.c:451 src/cats/postgresql.c:441 #: src/cats/dbi.c:552 src/cats/mysql.c:358 #, c-format msgid "Attribute create error. %s" msgstr "Erreur de création d'attribut. %s" #: src/dird/fd_cmds.c:862 #, c-format msgid "%s index %d not same as attributes %d\n" msgstr "" #: src/dird/fd_cmds.c:876 #, c-format msgid "<filed: Network error getting attributes. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_label.c:104 msgid "Negative numbers not permitted\n" msgstr "Les nombres négatifs ne sont pas autorisés\n" #: src/dird/ua_label.c:110 msgid "Range end is not integer.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_label.c:115 msgid "Range start is not an integer.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_label.c:121 msgid "Range end not bigger than start.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_label.c:127 msgid "Input value is not an integer.\n" msgstr "La valeur saisie n'est pas un nombre.\n" #: src/dird/ua_label.c:133 msgid "Values must be be greater than zero.\n" msgstr "Les valeurs doivent être supérieurs à zéro.\n" #: src/dird/ua_label.c:137 msgid "Slot too large.\n" msgstr "Slot trop grand.\n" #: src/dird/ua_label.c:187 src/dird/ua_label.c:352 src/dird/ua_label.c:1214 #: src/dird/ua_run.c:1557 msgid "command line" msgstr "ligne de commande" #: src/dird/ua_label.c:205 src/dird/ua_label.c:516 src/dird/ua_label.c:1221 msgid "No slots in changer to scan.\n" msgstr "Pas de slot dans le magasin à scanner.\n" #: src/dird/ua_label.c:217 src/dird/ua_label.c:527 msgid "No Volumes found to label, or no barcodes.\n" msgstr "Pas de volume à labéliser ou pas de codebar.\n" #: src/dird/ua_label.c:227 src/dird/ua_label.c:1242 #, c-format msgid "Slot %d greater than max %d ignored.\n" msgstr "Le slot %d est ignoré car il est supérieur au maximum %d.\n" #: src/dird/ua_label.c:256 #, c-format msgid "No VolName for Slot=%d InChanger set to zero.\n" msgstr "Pas de volume sur le Slot %d. Mise à zéro de InChanger.\n" #: src/dird/ua_label.c:274 #, c-format msgid "Catalog record for Volume \"%s\" updated to reference slot %d.\n" msgstr "" "Mise à jour des informations du volume \"%s\" dans le catalogue (Slot=%d).\n" #: src/dird/ua_label.c:278 #, c-format msgid "Catalog record for Volume \"%s\" is up to date.\n" msgstr "Le volume \"%s\" est à jour dans le catalogue.\n" #: src/dird/ua_label.c:284 #, c-format msgid "Volume \"%s\" not found in catalog. Slot=%d InChanger set to zero.\n" msgstr "" "Volume \"%s\" absent du catalogue. mise à zéro de InChanger pour le " "Slot=%d.\n" #: src/dird/ua_label.c:381 #, c-format msgid "" "Volume \"%s\" has VolStatus %s. It must be Purged or Recycled before " "relabeling.\n" msgstr "" "Le volume \"%s\" (VolStatus) a le statut \"%s\". Il doit être purgé ou bien\n" "recyclé avant de pouvoir le re-labéliser.\n" #: src/dird/ua_label.c:397 msgid "Enter new Volume name: " msgstr "Saisissez le nouveau nom du Volume : " #: src/dird/ua_label.c:410 #, c-format msgid "Media record for new Volume \"%s\" already exists.\n" msgstr "Le nouveau volume \"%s\" existe déjà en base.\n" #: src/dird/ua_label.c:428 msgid "Enter slot (0 or Enter for none): " msgstr "Saisissez le slot (0 ou Entrée pour aucun) : " #: src/dird/ua_label.c:456 #, c-format msgid "Delete of Volume \"%s\" failed. ERR=%s" msgstr "Impossible de supprimer le volume \"%s\". ERR=%s" #: src/dird/ua_label.c:459 #, c-format msgid "Old volume \"%s\" deleted from catalog.\n" msgstr "L'ancien volume \"%s\" a été supprimé du catalogue.\n" #: src/dird/ua_label.c:470 #, c-format msgid "Requesting to mount %s ...\n" msgstr "Demande pour monter %s...\n" #: src/dird/ua_label.c:492 msgid "Do not forget to mount the drive!!!\n" msgstr "N'oubliez pas de monter le lecteur.\n" #: src/dird/ua_label.c:532 msgid "" "The following Volumes will be labeled:\n" "Slot Volume\n" "==============\n" msgstr "" "Les volumes suivants vont être labélisés :\n" "Slot Volume\n" "==============\n" #: src/dird/ua_label.c:541 msgid "Do you want to label these Volumes? (yes|no): " msgstr "" #: src/dird/ua_label.c:562 #, c-format msgid "Media record for Slot %d Volume \"%s\" already exists.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_label.c:568 #, c-format msgid "Error setting InChanger: ERR=%s" msgstr "Impossible de positionner le flag InChanger : ERR=%s" #: src/dird/ua_label.c:591 #, c-format msgid "Maximum pool Volumes=%d reached.\n" msgstr "Le nombre maximum de volume (%d) pour ce pool est atteint.\n" #: src/dird/ua_label.c:598 #, c-format msgid "Catalog record for cleaning tape \"%s\" successfully created.\n" msgstr "" "Le catalogue d'enregistrement pour l'effacement de la cassette audio \"%s\" " "à bien été créé\n" #: src/dird/ua_label.c:605 #, c-format msgid "Catalog error on cleaning tape: %s" msgstr "Erreur du catalog pendant l'effacement de la cassette audio : %s" #: src/dird/ua_label.c:641 #, c-format msgid "Illegal character \"%c\" in a volume name.\n" msgstr "Caractères « %c » interdits dans le nom d'un volume.\n" #: src/dird/ua_label.c:688 #, c-format msgid "Sending relabel command from \"%s\" to \"%s\" ...\n" msgstr "Envoie de la commande pour re-labéliser de \"%s\" à \"%s\"...\n" #: src/dird/ua_label.c:695 #, c-format msgid "Sending label command for Volume \"%s\" Slot %d ...\n" msgstr "Demande de labélisation du volume \"%s\" Slot %d...\n" #: src/dird/ua_label.c:736 #, c-format msgid "Catalog record for Volume \"%s\", Slot %d successfully created.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_label.c:749 #, c-format msgid "Label command failed for Volume %s.\n" msgstr "Impossible de labéliser le volume %s.\n" #: src/dird/ua_label.c:787 msgid "Could not open SD socket.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la socket avec le SD.\n" #: src/dird/ua_label.c:859 src/dird/ua_label.c:869 #, c-format msgid "Invalid Slot number: %s\n" msgstr "Numéro de slot invalide : %s\n" #: src/dird/ua_label.c:878 #, c-format msgid "Invalid Volume name: %s\n" msgstr "Nom de Volume invalide : %s\n" #: src/dird/ua_label.c:972 #, c-format msgid "Device \"%s\" has %d slots.\n" msgstr "Le Device \"%s\" a %d slots.\n" #: src/dird/ua_label.c:1018 #, c-format msgid "Pool \"%s\" resource not found for volume \"%s\"!\n" msgstr "La ressource Pool \"%s\" est introuvable pour le volume \"%s\"\n" #: src/dird/ua_label.c:1233 msgid "No Volumes found, or no barcodes.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_label.c:1236 msgid "" " Slot | Volume Name | Status | Media Type | Pool " " |\n" msgstr "" #: src/dird/ua_label.c:1237 msgid "" "------+------------------+-----------+----------------------+----------------" "----|\n" msgstr "" #: src/dird/scheduler.c:112 #, c-format msgid "Job %s not found\n" msgstr "Job %s non trouvé\n" #: src/dird/scheduler.c:136 msgid "Walk queue" msgstr "File d'attente" #: src/dird/scheduler.c:146 msgid "Dequeued job" msgstr "" #: src/dird/scheduler.c:149 msgid "Scheduler logic error\n" msgstr "Erreur logique de planificateur\n" #: src/dird/scheduler.c:190 msgid "Run job" msgstr "" #: src/dird/scheduler.c:223 msgid "run override" msgstr "" #: src/dird/scheduler.c:413 msgid "Inserted job" msgstr "" #: src/dird/scheduler.c:421 msgid "Appended job" msgstr "" #: src/dird/scheduler.c:425 msgid "Run queue" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:208 #, c-format msgid "Expected an equals, got: %s" msgstr "Attendait un égale, pas : %s" #: src/dird/run_conf.c:221 src/dird/run_conf.c:233 src/dird/run_conf.c:327 #, c-format msgid "Expect a YES or NO, got: %s" msgstr "Attendait Oui ou Non, eu : %s" #: src/dird/run_conf.c:247 #, c-format msgid "Job level field: %s not found in run record" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:265 #, c-format msgid "Could not find specified Pool Resource: %s" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:290 #, c-format msgid "Could not find specified Storage Resource: %s" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:302 #, c-format msgid "Could not find specified Messages Resource: %s" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:312 src/lib/parse_conf.c:736 src/lib/parse_conf.c:742 #, c-format msgid "expected a time period, got: %s" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:331 #, c-format msgid "Expected a keyword name, got: %s" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:370 msgid "Day number out of range (1-31)" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:387 src/dird/run_conf.c:542 msgid "Week number out of range (0-53)" msgstr "Numero de semaine hors du champ (0-53)" #: src/dird/run_conf.c:403 #, c-format msgid "Job type field: %s in run record not found" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:410 #, c-format msgid "Unexpected token: %d:%s" msgstr "Jeton inattendu: %d:%s" #: src/dird/run_conf.c:454 msgid "Time must be preceded by keyword AT." msgstr "L'heure doit être précédée par le mot-clé AT." #: src/dird/run_conf.c:463 msgid "Time logic error.\n" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:478 src/dird/run_conf.c:497 msgid "Bad time specification." msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:511 msgid "Range logic error.\n" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:520 msgid "Bad day range specification." msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:567 msgid "Invalid month, week or position day range" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:582 msgid "Invalid month, weekday or position range" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:641 msgid "Unexpected run state\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:97 msgid "Update choice:\n" msgstr "Élément à mettre à jour :\n" #: src/dird/ua_update.c:98 msgid "Volume parameters" msgstr "Paramètres d'un volume" #: src/dird/ua_update.c:99 msgid "Pool from resource" msgstr "Pool à partir de sa définition" #: src/dird/ua_update.c:100 msgid "Slots from autochanger" msgstr "Slots d'un autochangeur" #: src/dird/ua_update.c:101 msgid "Long term statistics" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:102 msgid "item" msgstr "item" #: src/dird/ua_update.c:102 msgid "Choose catalog item to update" msgstr "Choisissez l'élément à mettre à jour" #: src/dird/ua_update.c:145 #, c-format msgid "Invalid VolStatus specified: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:154 #, c-format msgid "New Volume status is: %s\n" msgstr "Le statut du volume est : %s\n" #: src/dird/ua_update.c:164 #, c-format msgid "Invalid retention period specified: %s\n" msgstr "Période de rétention invalide : %s\n" #: src/dird/ua_update.c:172 #, c-format msgid "New retention period is: %s\n" msgstr "La nouvelle période de rétention est : %s\n" #: src/dird/ua_update.c:183 #, c-format msgid "Invalid use duration specified: %s\n" msgstr "Durée d'utilisation invalide : %s\n" #: src/dird/ua_update.c:191 #, c-format msgid "New use duration is: %s\n" msgstr "La nouvelle durée d'utilisation est : %s\n" #: src/dird/ua_update.c:205 #, c-format msgid "New max jobs is: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:218 #, c-format msgid "New max files is: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:229 #, c-format msgid "Invalid max. bytes specification: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:237 #, c-format msgid "New Max bytes is: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:248 src/dird/ua_update.c:268 msgid "Invalid value. It must be yes or no.\n" msgstr "Saisie invalide. Veuillez répondre oui ou non.\n" #: src/dird/ua_update.c:256 #, c-format msgid "New Recycle flag is: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:257 src/dird/ua_update.c:277 src/dird/ua_update.c:698 #: src/dird/ua_run.c:180 src/dird/backup.c:778 src/dird/backup.c:779 #: src/dird/backup.c:780 src/dird/ua_input.c:131 src/stored/parse_bsr.c:864 #: src/tools/dbcheck.c:1352 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/dird/ua_update.c:257 src/dird/ua_update.c:277 src/dird/ua_update.c:698 #: src/dird/backup.c:778 src/dird/backup.c:779 src/dird/backup.c:780 #: src/dird/ua_input.c:135 src/stored/parse_bsr.c:864 msgid "no" msgstr "non" #: src/dird/ua_update.c:276 #, c-format msgid "New InChanger flag is: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:294 #, c-format msgid "Invalid slot, it must be between 0 and MaxVols=%d\n" msgstr "Slot invalide, il doit être compris entre 0 et MaxVols=%d\n" #: src/dird/ua_update.c:303 src/dird/ua_update.c:726 #, c-format msgid "Error updating media record Slot: ERR=%s" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:305 #, c-format msgid "New Slot is: %d\n" msgstr "Le nouveau slot est : %d\n" #: src/dird/ua_update.c:330 #, c-format msgid "New Pool is: %s\n" msgstr "Le nouveau pool est : %s\n" #: src/dird/ua_update.c:373 #, c-format msgid "New RecyclePool is: %s\n" msgstr "Le nouveau RecyclePool est : %s\n" #: src/dird/ua_update.c:393 #, c-format msgid "Error updating Volume record: ERR=%s" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:395 #, c-format msgid "Volume defaults updated from \"%s\" Pool record.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:419 src/dird/ua_update.c:452 #, c-format msgid "Error updating Volume records: ERR=%s" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:421 src/dird/ua_update.c:454 #, c-format msgid "All Volume defaults updated from \"%s\" Pool record.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:444 #, c-format msgid "Updating all pools, but skipped PoolId=%d. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:469 #, c-format msgid "Error updating media record Enabled: ERR=%s" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:472 #, c-format msgid "New Enabled is: %d\n" msgstr "Le nouveau flag Enabled est : %d\n" #: src/dird/ua_update.c:486 #, c-format msgid "Error updating media record ActionOnPurge: ERR=%s" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:489 #, c-format msgid "New ActionOnPurge is: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:604 src/dird/ua_run.c:235 msgid "Parameters to modify:\n" msgstr "Paramètre à modifier :\n" #: src/dird/ua_update.c:605 msgid "Volume Status" msgstr "Statut d'un volume" #: src/dird/ua_update.c:606 msgid "Volume Retention Period" msgstr "Période de rétention d'un volume" #: src/dird/ua_update.c:607 msgid "Volume Use Duration" msgstr "Durée d'utilisation d'un volume" #: src/dird/ua_update.c:608 msgid "Maximum Volume Jobs" msgstr "Nombre maximum de job sur un volume" #: src/dird/ua_update.c:609 msgid "Maximum Volume Files" msgstr "Nombre maximum de fichier sur un volume" #: src/dird/ua_update.c:610 msgid "Maximum Volume Bytes" msgstr "Taille maximum d'un volume" #: src/dird/ua_update.c:611 msgid "Recycle Flag" msgstr "Flag de recyclage" #: src/dird/ua_update.c:612 msgid "Slot" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:613 msgid "InChanger Flag" msgstr "Flag InChanger" #: src/dird/ua_update.c:614 msgid "Volume Files" msgstr "Fichiers du Volume" #: src/dird/ua_update.c:616 msgid "Volume from Pool" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:617 msgid "All Volumes from Pool" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:618 msgid "All Volumes from all Pools" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:619 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:620 msgid "RecyclePool" msgstr "RecyclePool" #: src/dird/ua_update.c:621 msgid "Action On Purge" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:622 msgid "Done" msgstr "Fin" #: src/dird/ua_update.c:623 src/dird/ua_run.c:265 src/dird/ua_run.c:594 msgid "Select parameter to modify" msgstr "Sélectionnez le paramètre à modifier" #: src/dird/ua_update.c:631 #, c-format msgid "Updating Volume \"%s\"\n" msgstr "Mise à jour du Volume \"%s\"\n" #: src/dird/ua_update.c:636 #, c-format msgid "Current Volume status is: %s\n" msgstr "Le statut actuel du volume (Volume status) est : %s\n" #: src/dird/ua_update.c:637 msgid "Possible Values are:\n" msgstr "Les valeurs possibles sont :\n" #: src/dird/ua_update.c:648 msgid "Choose new Volume Status" msgstr "Saisissez le nouveau statut du volume (Volume Status)" #: src/dird/ua_update.c:654 #, c-format msgid "Current retention period is: %s\n" msgstr "La période de rétention actuelle est : %s\n" #: src/dird/ua_update.c:656 msgid "Enter Volume Retention period: " msgstr "Saisissez la période de rétention du volume : " #: src/dird/ua_update.c:663 #, c-format msgid "Current use duration is: %s\n" msgstr "La durée d'utilisation actuelle est : %s\n" #: src/dird/ua_update.c:665 msgid "Enter Volume Use Duration: " msgstr "Saisissez la durée d'utilisation du volume : " #: src/dird/ua_update.c:672 #, c-format msgid "Current max jobs is: %u\n" msgstr "Le nombre maximum de Job actuel est : %u\n" #: src/dird/ua_update.c:673 msgid "Enter new Maximum Jobs: " msgstr "Saisissez la valeur du nombre maximum de Job : " #: src/dird/ua_update.c:680 #, c-format msgid "Current max files is: %u\n" msgstr "Le nombre maximum de fichier actuel est : %u\n" #: src/dird/ua_update.c:681 msgid "Enter new Maximum Files: " msgstr "Saisissez la valeur du nombre maximum de fichier (Maximum Files) : " #: src/dird/ua_update.c:688 #, c-format msgid "Current value is: %s\n" msgstr "La valeur actuelle est : %s\n" #: src/dird/ua_update.c:689 msgid "Enter new Maximum Bytes: " msgstr "Saisissez la nouvelle taille maximum (octets) : " #: src/dird/ua_update.c:697 #, c-format msgid "Current recycle flag is: %s\n" msgstr "Le flag de recyclage courant est : %s\n" #: src/dird/ua_update.c:699 msgid "Enter new Recycle status: " msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:706 #, c-format msgid "Current Slot is: %d\n" msgstr "Le slot courant est : %d\n" #: src/dird/ua_update.c:707 msgid "Enter new Slot: " msgstr "Saisissez le nouveau slot : " #: src/dird/ua_update.c:714 #, c-format msgid "Current InChanger flag is: %d\n" msgstr "Le flag InChanger courant est : %d\n" #: src/dird/ua_update.c:715 #, c-format msgid "Set InChanger flag for Volume \"%s\": yes/no: " msgstr "Positionner le flag InChanger du volume « %s » ? oui/non : " #: src/dird/ua_update.c:728 #, c-format msgid "New InChanger flag is: %d\n" msgstr "Le nouveau flag InChanger est : %d\n" #: src/dird/ua_update.c:735 msgid "" "Warning changing Volume Files can result\n" "in loss of data on your Volume\n" "\n" msgstr "" "Attention, changer le nombre de fichier du Volume peut\n" "vous faire perdre des données du Volume\n" "\n" #: src/dird/ua_update.c:737 #, c-format msgid "Current Volume Files is: %u\n" msgstr "Le nombre courant de fichier sur le Volume est : %u\n" #: src/dird/ua_update.c:738 msgid "Enter new number of Files for Volume: " msgstr "Saisissez le nouveau nombre de fichiers du Volume : " #: src/dird/ua_update.c:743 msgid "Normally, you should only increase Volume Files by one!\n" msgstr "" "Logiquement, vous devez augmenter le nombre de fichier du Volume d'un !\n" #: src/dird/ua_update.c:744 msgid "Increase Volume Files? (yes/no): " msgstr "Augmenter le nombre de fichier du Volume ? (oui/non) : " #: src/dird/ua_update.c:754 #, c-format msgid "New Volume Files is: %u\n" msgstr "Le nouveau nombre de fichier du Volume est : %u\n" #: src/dird/ua_update.c:766 #, c-format msgid "Current Pool is: %s\n" msgstr "Le pool courant est : %s\n" #: src/dird/ua_update.c:767 msgid "Enter new Pool name: " msgstr "Saisissez le nouveau nom pour ce pool : " #: src/dird/ua_update.c:788 #, c-format msgid "Current Enabled is: %d\n" msgstr "La valeur actuelle de Enabled est : %d\n" #: src/dird/ua_update.c:789 msgid "Enter new Enabled: " msgstr "Saisissez la nouvelle valeur pour Enabled : " #: src/dird/ua_update.c:808 #, c-format msgid "Current RecyclePool is: %s\n" msgstr "Le RecyclePool courant est : %s\n" #: src/dird/ua_update.c:810 msgid "No current RecyclePool\n" msgstr "Pas de RecyclePool courant\n" #: src/dird/ua_update.c:820 #, c-format msgid "Current ActionOnPurge is: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:822 msgid "Enter new ActionOnPurge (one of: Truncate, None): " msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:830 msgid "Selection terminated.\n" msgstr "Sélection terminée.\n" #: src/dird/ua_update.c:850 #, c-format msgid "Updating %i job(s).\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:882 #, c-format msgid "db_update_pool_record returned %d. ERR=%s\n" msgstr "db_update_pool_record a retourné %d. ERR=%s\n" #: src/dird/ua_update.c:889 msgid "Pool DB record updated from resource.\n" msgstr "" "Les paramètres du Pool en base ont été mis à jour depuis la configuration.\n" #: src/dird/ua_update.c:916 msgid "Expect JobId keyword, not found.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:941 msgid "Neither Client nor StartTime specified.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:149 src/dird/migrate.c:163 #, c-format msgid "No previous Job found to %s.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:155 msgid "Create bootstrap file failed.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:165 #, c-format msgid "Previous Job has no data to %s.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:182 #, c-format msgid "Job resource not found for \"%s\".\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:186 #, c-format msgid "Previous Job resource not found for \"%s\".\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:203 msgid "setup job failed.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:258 #, c-format msgid "Pool for JobId %s not in database. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:266 #, c-format msgid "Pool resource \"%s\" not found.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:316 src/dird/migrate.c:896 #, c-format msgid "Could not get job record for JobId %s to %s. ERR=%s" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:327 #, c-format msgid "JobId %s already %s probably by another Job. %s stopped.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:337 #, c-format msgid "Start %s JobId %s, Job=%s\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:710 #, c-format msgid "No %s SQL selection pattern specified.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:717 src/dird/migrate.c:736 src/dird/migrate.c:757 #: src/dird/migrate.c:793 src/dird/migrate.c:820 src/dird/migrate.c:954 #: src/dird/migrate.c:987 src/dird/migrate.c:1116 #, c-format msgid "SQL failed. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:740 src/dird/migrate.c:747 src/dird/migrate.c:761 #: src/dird/migrate.c:824 #, c-format msgid "No Volumes found to %s.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:775 src/dird/migrate.c:864 src/dird/migrate.c:884 msgid "Invalid JobId found.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:835 #, c-format msgid "Unknown %s Selection Type.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:846 src/dird/migrate.c:867 src/dird/migrate.c:887 #, c-format msgid "No JobIds found to %s.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:850 #, c-format msgid "The following %u JobId%s chosen to be %s: %s\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:851 msgid " was" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:851 msgid "s were" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:903 #, c-format msgid "%s using JobId=%s Job=%s\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:937 msgid "Could not start migration job.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:939 #, c-format msgid "%s JobId %d started.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:958 #, c-format msgid "No %s found to %s.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:962 #, c-format msgid "SQL error. Expected 1 MediaId got %d\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:991 src/dird/migrate.c:1121 #, c-format msgid "No %ss found to %s.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:1013 msgid "Selection Type 'pooluncopiedjobs' only applies to Copy Jobs" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:1022 #, c-format msgid "SQL to get uncopied jobs failed. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:1045 #, c-format msgid "No %s %s selection pattern specified.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:1056 #, c-format msgid "SQL to get %s failed. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:1061 #, c-format msgid "Query of Pool \"%s\" returned no Jobs to %s.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:1070 #, c-format msgid "Could not compile regex pattern \"%s\" ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:1099 #, c-format msgid "Regex pattern matched no Jobs to %s.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:1264 #, c-format msgid "%s OK -- with warnings" msgstr "%s OK -- avec des avertissements" #: src/dird/migrate.c:1266 #, c-format msgid "%s OK" msgstr "%s OK" #: src/dird/migrate.c:1271 #, c-format msgid "*** %s Error ***" msgstr "*** %s Erreur ***" #: src/dird/migrate.c:1281 #, c-format msgid "%s Canceled" msgstr "%s Annulé" #: src/dird/migrate.c:1290 #, c-format msgid "Inappropriate %s term code" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:1300 #, c-format msgid "%s -- no files to %s" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:1315 #, c-format msgid "" "%s %s %s (%s):\n" " Build OS: %s %s %s\n" " Prev Backup JobId: %s\n" " Prev Backup Job: %s\n" " New Backup JobId: %s\n" " Current JobId: %s\n" " Current Job: %s\n" " Backup Level: %s%s\n" " Client: %s\n" " FileSet: \"%s\" %s\n" " Read Pool: \"%s\" (From %s)\n" " Read Storage: \"%s\" (From %s)\n" " Write Pool: \"%s\" (From %s)\n" " Write Storage: \"%s\" (From %s)\n" " Catalog: \"%s\" (From %s)\n" " Start time: %s\n" " End time: %s\n" " Elapsed time: %s\n" " Priority: %d\n" " SD Files Written: %s\n" " SD Bytes Written: %s (%sB)\n" " Rate: %.1f KB/s\n" " Volume name(s): %s\n" " Volume Session Id: %d\n" " Volume Session Time: %d\n" " Last Volume Bytes: %s (%sB)\n" " SD Errors: %d\n" " SD termination status: %s\n" " Termination: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:1426 #, c-format msgid "No Next Pool specification found in Pool \"%s\".\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:1432 #, c-format msgid "No Storage specification found in Next Pool \"%s\".\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:1438 msgid "Storage from Pool's NextPool resource" msgstr "" #: src/dird/ua_prune.c:127 msgid "Choose item to prune" msgstr "Que voulez vous purger du catalogue (prune)" #: src/dird/ua_prune.c:171 #, c-format msgid "Cannot prune Volume \"%s\" because it is archived.\n" msgstr "Impossible de pruner le Volume \"%s\" car il est archivé.\n" #: src/dird/ua_prune.c:213 msgid "Pruned Jobs from JobHisto catalog.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_prune.c:301 msgid "Begin pruning Files.\n" msgstr "Début de purge des fichiers du catalogue (prune).\n" #: src/dird/ua_prune.c:316 msgid "No Files found to prune.\n" msgstr "Pas de fichier trouvé pour la purge du catalogue (prune).\n" #: src/dird/ua_prune.c:339 #, c-format msgid "Pruned Files from %s Jobs for client %s from catalog.\n" msgstr "" "Purge du catalogue des fichiers (prune) de %s Jobs pour le client %s.\n" #: src/dird/ua_prune.c:481 #, c-format msgid "Begin pruning Jobs older than %s.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_prune.c:592 #, c-format msgid "Pruned %d %s for client %s from catalog.\n" msgstr "Purge du catalogue (prune) de %d %s du client %s.\n" #: src/dird/ua_prune.c:593 msgid "Jobs" msgstr "Jobs" #: src/dird/ua_prune.c:595 msgid "No Jobs found to prune.\n" msgstr "Pas de job trouvé pour la purge du catalogue (prune).\n" #: src/dird/autoprune.c:76 msgid "" "End auto prune.\n" "\n" msgstr "" "Fin de la purge automatique.\n" "\n" #: src/dird/ua_run.c:154 msgid "OK to run? (yes/mod/no): " msgstr "OK pour le lancement ? (oui/mod/non) : " #: src/dird/ua_run.c:193 msgid "Job failed.\n" msgstr "Job échoué.\n" #: src/dird/ua_run.c:196 #, c-format msgid "Job queued. JobId=%s\n" msgstr "Job mis en queue. JobId=%s\n" #: src/dird/ua_run.c:202 msgid "Job not run.\n" msgstr "Job non lancé.\n" #: src/dird/ua_run.c:236 msgid "Level" msgstr "Type" #: src/dird/ua_run.c:241 msgid "Restore Client" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:245 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:356 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:854 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1918 msgid "When" msgstr "Quand" #: src/dird/ua_run.c:246 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:357 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1128 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1921 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/dird/ua_run.c:253 msgid "Verify Job" msgstr "Job de vérification" #: src/dird/ua_run.c:256 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:349 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1899 msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" #: src/dird/ua_run.c:257 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:350 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1104 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1901 msgid "Where" msgstr "Destination" #: src/dird/ua_run.c:258 msgid "File Relocation" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:259 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:352 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1112 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1905 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1906 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1907 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1908 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1909 msgid "Replace" msgstr "Écrasement" #: src/dird/ua_run.c:260 msgid "JobId" msgstr "JobId" #: src/dird/ua_run.c:263 msgid "Plugin Options" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:274 src/dird/ua_run.c:1563 msgid "user selection" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:306 msgid "" "Please enter desired start time as YYYY-MM-DD HH:MM:SS (return for now): " msgstr "" "Saisissez la date de lancement (YYYY-MM-DD HH:MM:SS) (ou maintenant) : " #: src/dird/ua_run.c:314 src/dird/ua_run.c:490 msgid "Invalid time, using current time.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:321 msgid "Enter new Priority: " msgstr "Saisissez la nouvelle priorité : " #: src/dird/ua_run.c:325 msgid "Priority must be a positive integer.\n" msgstr "La priorité doit être un entier positif.\n" #: src/dird/ua_run.c:346 msgid "Please enter the Bootstrap file name: " msgstr "Saisissez le nom du fichier Bootstrap : " # Impossible d'ouvrir %s : ERR=%s #: src/dird/ua_run.c:358 #, c-format msgid "Warning cannot open %s: ERR=%s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s : ERR=%s\n" #: src/dird/ua_run.c:377 msgid "Please enter path prefix for restore (/ for none): " msgstr "Saisissez le chemin (prefix) pour la restauration (/ pour aucun) : " #: src/dird/ua_run.c:399 msgid "Replace:\n" msgstr "Écrasement :\n" #: src/dird/ua_run.c:403 msgid "Select replace option" msgstr "Saisissez l'option d'écrasement" #: src/dird/ua_run.c:414 msgid "" "You must set the bootstrap file to NULL to be able to specify a JobId.\n" msgstr "" "Vous ne devez pas spécifié de fichier bootstrap pour pouvoir utiliser un " "JobId.\n" #: src/dird/ua_run.c:419 msgid "Please Plugin Options string: " msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:457 src/dird/ua_run.c:466 msgid "User input" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:520 #, c-format msgid "Invalid replace option: %s\n" msgstr "Option d'écrasement (Replace) invalide : %s\n" #: src/dird/ua_run.c:583 #, c-format msgid "strip_prefix=%s add_prefix=%s add_suffix=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:586 msgid "This will replace your current Where value\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:587 msgid "Strip prefix" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:588 msgid "Add prefix" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:589 msgid "Add file suffix" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:590 msgid "Enter a regexp" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:591 msgid "Test filename manipulation" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:592 msgid "Use this ?" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:597 msgid "Please enter path prefix to strip: " msgstr "Saisissez le début du chemin (prefix) à enlever : " #: src/dird/ua_run.c:605 msgid "Please enter path prefix to add (/ for none): " msgstr "Saisissez le chemin (prefix) à ajouter (/ pour aucun) : " #: src/dird/ua_run.c:616 msgid "Please enter file suffix to add: " msgstr "Saisissez une extention à ajouter aux fichiers : " #: src/dird/ua_run.c:623 msgid "Please enter a valid regexp (!from!to!): " msgstr "Saisissez une regexp valide (!rechercher!remplacer!) : " #: src/dird/ua_run.c:636 #, c-format msgid "regexwhere=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:642 #, c-format msgid "strip_prefix=%s add_prefix=%s add_suffix=%s result=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:649 msgid "Cannot use your regexp\n" msgstr "Impossible d'utiliser votre regexp\n" #: src/dird/ua_run.c:652 msgid "Enter a period (.) to stop this test\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:653 msgid "Please enter filename to test: " msgstr "Saisissez un nom de fichier à tester : " #: src/dird/ua_run.c:655 #, c-format msgid "%s -> %s\n" msgstr "%s -> %s\n" #: src/dird/ua_run.c:699 msgid "Cannot use your regexp.\n" msgstr "Impossible d'utiliser votre regexp.\n" #: src/dird/ua_run.c:712 src/dird/ua_run.c:742 msgid "Levels:\n" msgstr "Types :\n" #: src/dird/ua_run.c:714 src/stored/status.c:600 src/lib/util.c:426 #: src/lib/util.c:472 src/filed/status.c:519 msgid "Full" msgstr "Full" #: src/dird/ua_run.c:715 src/stored/status.c:603 src/lib/util.c:429 #: src/filed/status.c:522 msgid "Incremental" msgstr "Incrémental" #: src/dird/ua_run.c:716 src/stored/status.c:606 src/lib/util.c:432 #: src/filed/status.c:525 msgid "Differential" msgstr "Différentiel" #: src/dird/ua_run.c:717 src/stored/status.c:609 src/lib/util.c:435 #: src/filed/status.c:528 msgid "Since" msgstr "Depuis" #: src/dird/ua_run.c:718 msgid "VirtualFull" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:719 src/dird/ua_run.c:748 msgid "Select level" msgstr "Saisissez le type" #: src/dird/ua_run.c:743 msgid "Initialize Catalog" msgstr "Initialisez le catalogue" #: src/dird/ua_run.c:744 src/stored/status.c:612 src/lib/util.c:438 #: src/filed/status.c:531 msgid "Verify Catalog" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:745 src/lib/util.c:444 msgid "Verify Volume to Catalog" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:746 src/lib/util.c:447 msgid "Verify Disk to Catalog" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:747 msgid "Verify Volume Data (not yet implemented)" msgstr "Vérification des données sur le volume (pas encore implémenté)" #: src/dird/ua_run.c:768 msgid "Level not appropriate for this Job. Cannot be changed.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:799 #, c-format msgid "" "Run Admin Job\n" "JobName: %s\n" "FileSet: %s\n" "Client: %s\n" "Storage: %s\n" "When: %s\n" "Priority: %d\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:843 #, c-format msgid "" "Run Backup job\n" "JobName: %s\n" "Level: %s\n" "Client: %s\n" "FileSet: %s\n" "Pool: %s (From %s)\n" "Storage: %s (From %s)\n" "When: %s\n" "Priority: %d\n" "%s%s%s" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:874 #, c-format msgid "Could not get job record for selected JobId. ERR=%s" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:913 #, c-format msgid "" "Run Verify Job\n" "JobName: %s\n" "Level: %s\n" "Client: %s\n" "FileSet: %s\n" "Pool: %s (From %s)\n" "Storage: %s (From %s)\n" "Verify Job: %s\n" "Verify List: %s\n" "When: %s\n" "Priority: %d\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:942 msgid "Please enter a JobId for restore: " msgstr "Saisissez le JobId pour la restauration : " #: src/dird/ua_run.c:982 #, c-format msgid "" "Run Restore job\n" "JobName: %s\n" "Bootstrap: %s\n" "RegexWhere: %s\n" "Replace: %s\n" "FileSet: %s\n" "Backup Client: %s\n" "Restore Client: %s\n" "Storage: %s\n" "When: %s\n" "Catalog: %s\n" "Priority: %d\n" "Plugin Options: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1038 #, c-format msgid "" "Run Restore job\n" "JobName: %s\n" "Bootstrap: %s\n" "Where: %s\n" "Replace: %s\n" "FileSet: %s\n" "Backup Client: %s\n" "Restore Client: %s\n" "Storage: %s\n" "When: %s\n" "Catalog: %s\n" "Priority: %d\n" "Plugin Options: %s\n" msgstr "" "Lancement de la restauration\n" "JobName : %s\n" "Bootstrap : %s\n" "Déplacement : %s\n" "Écrasement : %s\n" "FileSet : %s\n" "Backup Client : %s\n" "Restore Client : %s\n" "Storage : %s\n" "Quand : %s\n" "Catalogue : %s\n" "Priorité : %d\n" "Options Plugins: %s\n" #: src/dird/ua_run.c:1069 #, c-format msgid "" "Run Restore job\n" "JobName: %s\n" "Bootstrap: %s\n" msgstr "" "Lancement de la restauration\n" "JobName : %s\n" "Bootstrap : %s\n" #: src/dird/ua_run.c:1077 #, c-format msgid "RegexWhere: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1080 #, c-format msgid "Where: %s\n" msgstr "Where : %s\n" #: src/dird/ua_run.c:1084 #, c-format msgid "" "Replace: %s\n" "Client: %s\n" "Storage: %s\n" "JobId: %s\n" "When: %s\n" "Catalog: %s\n" "Priority: %d\n" "Plugin Options: %s\n" msgstr "" "Écrasement : %s\n" "Client : %s\n" "Storage : %s\n" "JobId : %s\n" "Quand : %s\n" "Catalogue : %s\n" "Priorité : %d\n" "Options Plugins : %s\n" #: src/dird/ua_run.c:1139 msgid "Run Copy job\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1141 msgid "Run Migration job\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1170 #, c-format msgid "Unknown Job Type=%d\n" msgstr "Job du Type=%d inconnu\n" #: src/dird/ua_run.c:1239 #, c-format msgid "Value missing for keyword %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1246 msgid "Job name specified twice.\n" msgstr "Le job est déjà spécifié.\n" #: src/dird/ua_run.c:1254 msgid "JobId specified twice.\n" msgstr "Le JobId est déjà spécifié.\n" #: src/dird/ua_run.c:1263 src/dird/ua_run.c:1403 msgid "Client specified twice.\n" msgstr "Le client est déjà spécifié.\n" #: src/dird/ua_run.c:1271 msgid "FileSet specified twice.\n" msgstr "Le FileSet est déjà spécifié.\n" #: src/dird/ua_run.c:1279 msgid "Level specified twice.\n" msgstr "Le type (Level) est déjà spécifié.\n" #: src/dird/ua_run.c:1288 msgid "Storage specified twice.\n" msgstr "Le Storage est déjà spécifié.\n" #: src/dird/ua_run.c:1296 msgid "RegexWhere or Where specified twice.\n" msgstr "RegexWhere ou Where est déjà spécifiée.\n" #: src/dird/ua_run.c:1301 msgid "No authorization for \"regexwhere\" specification.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1308 msgid "Where or RegexWhere specified twice.\n" msgstr "RegexWhere ou Where est déjà spécifiée.\n" #: src/dird/ua_run.c:1313 msgid "No authoriztion for \"where\" specification.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1320 msgid "Bootstrap specified twice.\n" msgstr "Le bootstrap est déjà spécifié.\n" #: src/dird/ua_run.c:1328 msgid "Replace specified twice.\n" msgstr "L'option d'écrasement (Replace) est déjà spécifié.\n" #: src/dird/ua_run.c:1336 msgid "When specified twice.\n" msgstr "La planification (When) est déjà spécifiée.\n" #: src/dird/ua_run.c:1344 msgid "Priority specified twice.\n" msgstr "La priorité (Priority) est déjà spécifiée.\n" #: src/dird/ua_run.c:1349 msgid "Priority must be positive nonzero setting it to 10.\n" msgstr "" "La priorité doit être supérieure à zéro. Utilisation d'une priorité de 10.\n" #: src/dird/ua_run.c:1359 msgid "Verify Job specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1387 msgid "Migration Job specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1395 msgid "Pool specified twice.\n" msgstr "Le pool est déjà spécifié.\n" #: src/dird/ua_run.c:1411 msgid "Restore Client specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1418 msgid "Plugin Options not yet implemented.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1421 msgid "Plugin Options specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1426 msgid "No authoriztion for \"PluginOptions\" specification.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1433 msgid "Spool flag specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1440 msgid "Invalid spooldata flag.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1449 msgid "IgnoreDuplicateCheck flag specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1456 msgid "Invalid ignoreduplicatecheck flag.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1461 msgid "Accurate flag specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1468 msgid "Invalid accurate flag.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1489 #, c-format msgid "Invalid keyword: %s\n" msgstr "Argument invalide : %s\n" #: src/dird/ua_run.c:1504 #, c-format msgid "Catalog \"%s\" not found\n" msgstr "Le catalogue \"%s\" est introuvable\n" #: src/dird/ua_run.c:1508 #, c-format msgid "No authorization. Catalog \"%s\".\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1519 #, c-format msgid "Job \"%s\" not found\n" msgstr "Le job \"%s\" est introuvable\n" #: src/dird/ua_run.c:1526 msgid "A job name must be specified.\n" msgstr "Un nom de Job doit être spécifié.\n" #: src/dird/ua_run.c:1532 #, c-format msgid "No authorization. Job \"%s\".\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1540 #, c-format msgid "Pool \"%s\" not found.\n" msgstr "Le pool \"%s\" est introuvable.\n" #: src/dird/ua_run.c:1550 #, c-format msgid "No authorization. Pool \"%s\".\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1560 #, c-format msgid "Storage \"%s\" not found.\n" msgstr "Le Storage \"%s\" est introuvable.\n" #: src/dird/ua_run.c:1569 src/dird/job.c:1242 msgid "No storage specified.\n" msgstr "Pas de storage sélectionné.\n" #: src/dird/ua_run.c:1572 #, c-format msgid "No authorization. Storage \"%s\".\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1592 src/dird/ua_run.c:1612 #, c-format msgid "No authorization. Client \"%s\".\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1602 #, c-format msgid "Restore Client \"%s\" not found.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1621 #, c-format msgid "FileSet \"%s\" not found.\n" msgstr "Le FileSet \"%s\" est introuvable.\n" #: src/dird/ua_run.c:1630 #, c-format msgid "No authorization. FileSet \"%s\".\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1638 #, c-format msgid "Verify Job \"%s\" not found.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1648 #, c-format msgid "Migration Job \"%s\" not found.\n" msgstr "" #: src/dird/dir_plugins.c:180 src/stored/sd_plugins.c:183 #: src/filed/fd_plugins.c:973 #, c-format msgid "Loaded plugin: %s\n" msgstr "" #: src/dird/dir_plugins.c:200 src/stored/sd_plugins.c:203 #: src/filed/fd_plugins.c:992 #, c-format msgid "Plugin magic wrong. Plugin=%s wanted=%s got=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dir_plugins.c:208 src/stored/sd_plugins.c:211 #: src/filed/fd_plugins.c:1000 #, c-format msgid "Plugin version incorrect. Plugin=%s wanted=%d got=%d\n" msgstr "" #: src/dird/dir_plugins.c:217 src/stored/sd_plugins.c:220 #: src/filed/fd_plugins.c:1008 #, c-format msgid "Plugin license incompatible. Plugin=%s license=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dir_plugins.c:225 src/stored/sd_plugins.c:228 #: src/filed/fd_plugins.c:1016 #, c-format msgid "Plugin size incorrect. Plugin=%s wanted=%d got=%d\n" msgstr "" #: src/dird/backup.c:96 msgid "No Storage specification found in Job or Pool.\n" msgstr "Pas de Storage défini dans le Job ou le Pool.\n" #: src/dird/backup.c:256 #, c-format msgid "Using BaseJobId(s): %s\n" msgstr "" #: src/dird/backup.c:266 msgid "Cannot find previous jobids.\n" msgstr "" #: src/dird/backup.c:275 msgid "Sending Accurate information.\n" msgstr "" #: src/dird/backup.c:328 #, c-format msgid "Start Backup JobId %s, Job=%s\n" msgstr "Démarrage du backup JobId %s, Job=%s\n" #: src/dird/backup.c:517 #, c-format msgid "Unexpected Client Job message: %s\n" msgstr "" #: src/dird/backup.c:530 #, c-format msgid "Network error with FD during %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/backup.c:565 msgid "No Job status returned from FD.\n" msgstr "Impossible de récupérer le statut du Job depuis le FD.\n" #: src/dird/backup.c:647 msgid "Backup failed -- incomplete" msgstr "" #: src/dird/backup.c:720 #, c-format msgid "" "%s %s %s (%s):\n" " Build OS: %s %s %s\n" " JobId: %d\n" " Job: %s\n" " Backup Level: %s%s\n" " Client: \"%s\" %s\n" " FileSet: \"%s\" %s\n" " Pool: \"%s\" (From %s)\n" " Catalog: \"%s\" (From %s)\n" " Storage: \"%s\" (From %s)\n" " Scheduled time: %s\n" " Start time: %s\n" " End time: %s\n" " Elapsed time: %s\n" " Priority: %d\n" " FD Files Written: %s\n" " SD Files Written: %s\n" " FD Bytes Written: %s (%sB)\n" " SD Bytes Written: %s (%sB)\n" " Rate: %.1f KB/s\n" " Software Compression: %s\n" "%s VSS: %s\n" " Encryption: %s\n" " Accurate: %s\n" " Volume name(s): %s\n" " Volume Session Id: %d\n" " Volume Session Time: %d\n" " Last Volume Bytes: %s (%sB)\n" " Non-fatal FD errors: %d\n" " SD Errors: %d\n" " FD termination status: %s\n" " SD termination status: %s\n" " Termination: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/dird/backup.c:822 #, c-format msgid "" "Could not get Job Volume Parameters to update Bootstrap file. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/backup.c:858 #, c-format msgid "" "Could not open WriteBootstrap file:\n" "%s: ERR=%s\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier bootstrap (WriteBootstrap) :\n" "%s : ERR=%s\n" #: src/dird/restore.c:137 src/dird/msgchan.c:463 src/filed/job.c:2409 #, c-format msgid "Could not open bootstrap file %s: ERR=%s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier bootstrap %s : ERR=%s\n" #: src/dird/restore.c:185 src/dird/restore.c:276 #, c-format msgid "Could not get storage resource '%s'.\n" msgstr "" #: src/dird/restore.c:314 #, c-format msgid "Could not acquire read storage lock for \"%s\"" msgstr "" #: src/dird/restore.c:502 msgid "" "Cannot restore without a bootstrap file.\n" "You probably ran a restore job directly. All restore jobs must\n" "be run using the restore command.\n" msgstr "" #: src/dird/restore.c:510 #, c-format msgid "Start Restore Job %s\n" msgstr "Démarrage du Job de restauration %s\n" #: src/dird/restore.c:561 msgid "Restore OK -- warning file count mismatch" msgstr "Restauration Ok -- attention le nombre de fichier ne correspond pas" #: src/dird/restore.c:563 msgid "Restore OK" msgstr "Restauration OK" #: src/dird/restore.c:567 msgid "Restore OK -- with warnings" msgstr "" #: src/dird/restore.c:571 msgid "*** Restore Error ***" msgstr "*** Restauration en erreur ***" #: src/dird/restore.c:581 msgid "Restore Canceled" msgstr "Restauration annulée" #: src/dird/restore.c:608 #, c-format msgid "" "%s %s %s (%s):\n" " Build OS: %s %s %s\n" " JobId: %d\n" " Job: %s\n" " Restore Client: %s\n" " Start time: %s\n" " End time: %s\n" " Files Expected: %s\n" " Files Restored: %s\n" " Bytes Restored: %s\n" " Rate: %.1f KB/s\n" " FD Errors: %d\n" " FD termination status: %s\n" " SD termination status: %s\n" " Termination: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:174 msgid "Status available for:\n" msgstr "Statut disponible pour :\n" #: src/dird/ua_status.c:180 msgid "Select daemon type for status" msgstr "Saisissez le composant à afficher" #: src/dird/ua_status.c:294 src/stored/status.c:218 #, c-format msgid "%s Version: %s (%s) %s %s %s\n" msgstr "%s Version : %s (%s) %s %s %s\n" #: src/dird/ua_status.c:297 #, c-format msgid "Daemon started %s. Jobs: run=%d, running=%d mode=%d,%d\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:300 src/stored/status.c:228 src/filed/status.c:142 #, c-format msgid " Heap: heap=%s smbytes=%s max_bytes=%s bufs=%s max_bufs=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:358 #, c-format msgid "" "\n" "Failed to connect to Storage daemon %s.\n" "====\n" msgstr "" "\n" "Impossible de se connecter au Storage Daemon %s.\n" "====\n" #: src/dird/ua_status.c:400 #, c-format msgid "" "Failed to connect to Client %s.\n" "====\n" msgstr "" "Impossible de se connecter au client %s.\n" "====\n" #: src/dird/ua_status.c:408 msgid "Connected to file daemon\n" msgstr "Connecté avec le File Daemon\n" #: src/dird/ua_status.c:428 msgid "" "\n" "Scheduled Jobs:\n" msgstr "" "\n" "Jobs planifiés :\n" #: src/dird/ua_status.c:429 msgid "" "Level Type Pri Scheduled Name Volume\n" msgstr "" "Type Action Pri Planification Nom Volume\n" #: src/dird/ua_status.c:430 msgid "" "=============================================================================" "======\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:487 #, c-format msgid "%-14s\t%-8s\t%3d\t%-18s\t%-18s\t%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:491 #, c-format msgid "%-14s %-8s %3d %-18s %-18s %s\n" msgstr "%-14s %-8s %3d %-18s %-18s %s\n" #: src/dird/ua_status.c:545 msgid "Ignoring invalid value for days. Max is 500.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:588 msgid "No Scheduled Jobs.\n" msgstr "Pas de job programmé.\n" #: src/dird/ua_status.c:605 src/stored/status.c:396 src/filed/status.c:183 msgid "" "\n" "Running Jobs:\n" msgstr "" "\n" "Job en cours :\n" #: src/dird/ua_status.c:613 #, c-format msgid "Console connected at %s\n" msgstr "Console connecté à %s\n" #: src/dird/ua_status.c:623 msgid "" "No Jobs running.\n" "====\n" msgstr "" "Pas de job en cours.\n" "====\n" #: src/dird/ua_status.c:629 msgid " JobId Level Name Status\n" msgstr " JobId Type Nom Statut\n" #: src/dird/ua_status.c:630 src/filed/status.c:342 msgid "" "======================================================================\n" msgstr "" "======================================================================\n" #: src/dird/ua_status.c:639 msgid "is waiting execution" msgstr "est en attente d'exécution" #: src/dird/ua_status.c:642 msgid "is running" msgstr "est en cours" #: src/dird/ua_status.c:645 msgid "is blocked" msgstr "est bloqué" #: src/dird/ua_status.c:648 msgid "has terminated" msgstr "est terminé" #: src/dird/ua_status.c:651 msgid "has terminated with warnings" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:654 msgid "has erred" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:657 msgid "has errors" msgstr "est en erreur" #: src/dird/ua_status.c:660 msgid "has a fatal error" msgstr "est en erreur (fatale)" #: src/dird/ua_status.c:663 msgid "has verify differences" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:666 msgid "has been canceled" msgstr "a été annulé" #: src/dird/ua_status.c:671 msgid "is waiting on Client" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:673 #, c-format msgid "is waiting on Client %s" msgstr "est en attente du client %s" #: src/dird/ua_status.c:681 src/dird/ua_status.c:683 #, c-format msgid "is waiting on Storage \"%s\"" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:685 msgid "is waiting on Storage" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:691 msgid "is waiting on max Storage jobs" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:694 msgid "is waiting on max Client jobs" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:697 msgid "is waiting on max Job jobs" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:700 msgid "is waiting on max total jobs" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:703 msgid "is waiting for its start time" msgstr "attend son heure de démarrage" #: src/dird/ua_status.c:706 msgid "is waiting for higher priority jobs to finish" msgstr "attend qu'un job plus prioritaire se termine" #: src/dird/ua_status.c:709 src/dird/ua_status.c:760 src/lib/util.c:241 msgid "SD committing Data" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:712 src/dird/ua_status.c:763 src/lib/util.c:244 msgid "SD despooling Data" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:715 src/dird/ua_status.c:766 src/lib/util.c:247 msgid "SD despooling Attributes" msgstr "SD envoie les attributs..." #: src/dird/ua_status.c:718 src/dird/ua_status.c:769 src/lib/util.c:250 msgid "Dir inserting Attributes" msgstr "Dir insert les attributs" #: src/dird/ua_status.c:723 #, c-format msgid "is in unknown state %c" msgstr "est dans un état inconnu %c" #: src/dird/ua_status.c:737 msgid "is waiting for a mount request" msgstr "est en attente d'un montage" #: src/dird/ua_status.c:744 msgid "is waiting for an appendable Volume" msgstr "est en attente d'un volume libre" #: src/dird/ua_status.c:752 msgid "is waiting for Client to connect to Storage daemon" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:754 #, c-format msgid "is waiting for Client %s to connect to Storage %s" msgstr "attend que le client %s se connecte au Storage %s" #: src/dird/ua_status.c:785 #, c-format msgid "%6d\t%-6s\t%-20s\t%s\t%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:789 #, c-format msgid "%6d %-6s %-20s %s\n" msgstr "%6d %-6s %-20s %s\n" #: src/dird/ua_status.c:793 #, c-format msgid " %-30s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:813 msgid "No Terminated Jobs.\n" msgstr "Pas de job terminé.\n" #: src/lib/status.h:73 msgid "" "\n" "Terminated Jobs:\n" msgstr "" "\n" "Job terminés :\n" #: src/lib/status.h:80 msgid " JobId Level Files Bytes Status Finished Name \n" msgstr " JobId Type Fichiers Octets Statut Terminé Nom \n" #: src/dird/ua_status.c:821 msgid "" "====================================================================\n" msgstr "" "=====================================================================\n" #: src/lib/status.h:102 msgid "Created" msgstr "Crée" #: src/lib/status.h:106 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/lib/status.h:109 msgid "Diffs" msgstr "" #: src/lib/status.h:115 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/lib/status.h:118 msgid "OK -- with warnings" msgstr "OK -- avec des avertissements" #: src/lib/status.h:122 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/lib/status.h:134 #, c-format msgid "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n" msgstr "" #: src/lib/status.h:142 #, c-format msgid "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n" msgstr "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n" #: src/dird/ua_status.c:893 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/dird/ua_input.c:103 msgid "Enter slot" msgstr "Saisissez le slot" #: src/dird/ua_input.c:107 src/dird/ua_input.c:113 #, c-format msgid "Expected a positive integer, got: %s\n" msgstr "Attendait un entier positif, pas : %s\n" #: src/dird/ua_input.c:170 msgid "Invalid response. You must answer yes or no.\n" msgstr "Réponse invalide. Vous devez répondre oui ou non.\n" #: src/dird/ua_input.c:193 msgid "Invalid Enabled value, it must be yes, no, archived, 0, 1, or 2\n" msgstr "" #: src/dird/ua_input.c:220 #, c-format msgid "Illegal character \"%c\" in a comment.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_input.c:227 msgid "Comment too long.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_input.c:233 msgid "Comment must be at least one character long.\n" msgstr "" #: src/dird/pythondir.c:121 src/stored/pythonsd.c:101 #: src/stored/pythonsd.c:166 src/filed/pythonfd.c:94 src/filed/pythonfd.c:148 #: src/filed/pythonfd.c:212 msgid "Job pointer not found." msgstr "" #: src/dird/pythondir.c:153 msgid "Pool record not found." msgstr "" #: src/dird/pythondir.c:209 src/stored/pythonsd.c:143 src/filed/pythonfd.c:125 #, c-format msgid "Attribute %s not found." msgstr "Attribut %s non trouvé." #: src/dird/pythondir.c:252 src/dird/pythondir.c:258 src/stored/pythonsd.c:183 #: src/filed/pythonfd.c:167 msgid "Read-only attribute" msgstr "" #: src/dird/pythondir.c:284 msgid "Priority must be 1-100" msgstr "La priorité doit être comprise entre 1 et 100" #: src/dird/pythondir.c:289 msgid "Job Level can be set only during JobInit" msgstr "" #: src/dird/pythondir.c:303 msgid "Bad JobLevel string" msgstr "" #: src/dird/job.c:62 #, c-format msgid "Could not init job queue: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/job.c:94 #, c-format msgid "Could not add job queue: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/job.c:183 src/dird/job.c:433 src/dird/job.c:435 src/dird/job.c:485 #: src/dird/job.c:487 src/dird/job.c:1126 src/dird/job.c:1167 #: src/dird/job.c:1176 msgid "Job resource" msgstr "" #: src/dird/job.c:230 src/dird/job.c:349 #, c-format msgid "Unimplemented job type: %d\n" msgstr "" #: src/dird/job.c:272 msgid "Job canceled because max start delay time exceeded.\n" msgstr "" #: src/dird/job.c:277 msgid "Job canceled because max run sched time exceeded.\n" msgstr "" #: src/dird/job.c:403 #, c-format msgid "JobId %s, Job %s marked to be canceled.\n" msgstr "JobId %s, Job %s marqué pour être annulé.\n" #: src/dird/job.c:413 msgid "Failed to connect to File daemon.\n" msgstr "Impossible de se connecter au client.\n" #: src/dird/job.c:548 msgid "Max wait time exceeded. Job canceled.\n" msgstr "Temps d'attente maximum dépassé. Abandon du job.\n" #: src/dird/job.c:553 msgid "Max run time exceeded. Job canceled.\n" msgstr "Temps d'exécution maximum atteind. Abandon du job.\n" #: src/dird/job.c:558 msgid "Max run sched time exceeded. Job canceled.\n" msgstr "" #: src/dird/job.c:680 #, c-format msgid "Pool \"%s\" not in database. ERR=%s" msgstr "" #: src/dird/job.c:684 #, c-format msgid "Created database record for Pool \"%s\".\n" msgstr "" #: src/dird/job.c:765 src/dird/job.c:806 #, c-format msgid "JobId %d already running. Duplicate job not allowed.\n" msgstr "" #: src/dird/job.c:796 #, c-format msgid "Cancelling duplicate JobId=%d.\n" msgstr "" #: src/dird/job.c:825 src/dird/job.c:1113 msgid "Run pool override" msgstr "" #: src/dird/job.c:836 msgid "Run FullPool override" msgstr "" #: src/dird/job.c:838 msgid "Job FullPool override" msgstr "" #: src/dird/job.c:847 msgid "Run IncPool override" msgstr "" #: src/dird/job.c:849 msgid "Job IncPool override" msgstr "" #: src/dird/job.c:858 msgid "Run DiffPool override" msgstr "" #: src/dird/job.c:860 msgid "Job DiffPool override" msgstr "" #: src/dird/job.c:890 src/stored/bscan.c:1052 #, c-format msgid "Could not create Client record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/job.c:926 msgid "FileSet MD5 digest not found.\n" msgstr "" #: src/dird/job.c:931 #, c-format msgid "Could not create FileSet \"%s\" record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/job.c:973 #, c-format msgid "Error updating job record. %s" msgstr "" #: src/dird/job.c:1118 msgid "Run storage override" msgstr "" #: src/dird/job.c:1186 msgid "Client resource" msgstr "" #: src/dird/job.c:1403 #, c-format msgid "Could not start clone job: \"%s\".\n" msgstr "" #: src/dird/job.c:1406 #, c-format msgid "Clone JobId %d started.\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:119 #, c-format msgid "Error sending Hello to Storage daemon. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/authenticate.c:113 msgid "Director and Storage daemon passwords or names not the same.\n" msgstr "" #: src/dird/authenticate.c:115 #, c-format msgid "" "Director unable to authenticate with Storage daemon at \"%s:%d\". Possible " "causes:\n" "Passwords or names not the same or\n" "Maximum Concurrent Jobs exceeded on the SD or\n" "SD networking messed up (restart daemon).\n" "Please see " msgstr "" #: src/dird/authenticate.c:127 src/wx-console/authenticate.c:127 #: src/console/authenticate.c:122 msgid "" "Authorization problem: Remote server did not advertise required TLS " "support.\n" msgstr "" "Problème d'autorisation : le serveur distant n'a pas proposé la prise en " "charge du TLS requis.\n" #: src/dird/authenticate.c:134 src/stored/authenticate.c:146 #: src/stored/authenticate.c:257 src/wx-console/authenticate.c:133 #: src/console/authenticate.c:129 src/filed/authenticate.c:160 #: src/filed/authenticate.c:279 msgid "Authorization problem: Remote server requires TLS.\n" msgstr "Problème d'autorisation : Le serveur distant nécessite TLS.\n" #: src/dird/authenticate.c:143 #, c-format msgid "TLS negotiation failed with SD at \"%s:%d\"\n" msgstr "" #: src/dird/authenticate.c:155 #, c-format msgid "bdird<stored: \"%s:%s\" bad response to Hello command: ERR=%s\n" msgstr "" "bdird<stored: « %s:%s » Mauvaise réponse à la commande Hello : ERR=%s\n" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:139 msgid "Storage daemon rejected Hello command\n" msgstr "Le storage a rejeté la commande Hello\n" #: src/dird/authenticate.c:163 #, c-format msgid "Storage daemon at \"%s:%d\" rejected Hello command\n" msgstr "" #: src/dird/authenticate.c:192 #, c-format msgid "Error sending Hello to File daemon at \"%s:%d\". ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/authenticate.c:222 msgid "Director and File daemon passwords or names not the same.\n" msgstr "" "Le mot de passe ou le nom du Director et du Client ne sont pas identiques.\n" #: src/dird/authenticate.c:224 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate with File daemon at \"%s:%d\". Possible causes:\n" "Passwords or names not the same or\n" "Maximum Concurrent Jobs exceeded on the FD or\n" "FD networking messed up (restart daemon).\n" "Please see " msgstr "" #: src/dird/authenticate.c:236 #, c-format msgid "" "Authorization problem: FD \"%s:%s\" did not advertise required TLS support.\n" msgstr "" #: src/dird/authenticate.c:244 #, c-format msgid "Authorization problem: FD at \"%s:%d\" requires TLS.\n" msgstr "" #: src/dird/authenticate.c:254 #, c-format msgid "TLS negotiation failed with FD at \"%s:%d\".\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:178 #, c-format msgid "Bad response from File daemon to Hello command: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/authenticate.c:268 #, c-format msgid "Bad response from File daemon at \"%s:%d\" to Hello command: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:185 msgid "File daemon rejected Hello command\n" msgstr "Le Client a rejeté la commande Hello\\n\n" #: src/dird/authenticate.c:278 #, c-format msgid "File daemon at \"%s:%d\" rejected Hello command\n" msgstr "" #: src/dird/authenticate.c:302 #, c-format msgid "UA Hello from %s:%s:%d is invalid. Len=%d\n" msgstr "" #: src/dird/authenticate.c:309 #, c-format msgid "UA Hello from %s:%s:%d is invalid. Got: %s\n" msgstr "" #: src/dird/authenticate.c:377 msgid "" "Authorization problem: Remote client did not advertise required TLS " "support.\n" msgstr "" #: src/dird/authenticate.c:385 msgid "Authorization problem: Remote client requires TLS.\n" msgstr "" #: src/dird/authenticate.c:400 src/filed/authenticate.c:169 #: src/filed/authenticate.c:288 msgid "TLS negotiation failed.\n" msgstr "" #: src/dird/authenticate.c:414 #, c-format msgid "Unable to authenticate console \"%s\" at %s:%s:%d.\n" msgstr "" #: src/dird/authenticate.c:419 #, c-format msgid "1000 OK: %s Version: %s (%s)\n" msgstr "1000 OK: %s Version: %s (%s)\n" #: src/dird/catreq.c:129 src/dird/catreq.c:356 #, c-format msgid "1990 Invalid Catalog Request: %s" msgstr "1990 Requête sur le Catalogue Invalide : %s" #: src/dird/catreq.c:130 #, c-format msgid "Invalid Catalog request; DB not open: %s" msgstr "Requête sur le Catalogue invalide ; la base n'est pas ouverte : %s" #: src/dird/catreq.c:155 msgid "1901 No Media.\n" msgstr "1901 Pas de Media.\n" #: src/dird/catreq.c:183 msgid "not in Pool" msgstr "non présent dans le Pool" #: src/dird/catreq.c:185 msgid "not correct MediaType" msgstr "" #: src/dird/catreq.c:195 msgid "is not Enabled" msgstr "n'est pas activé (Enabled)" #: src/dird/catreq.c:204 #, c-format msgid "1998 Volume \"%s\" catalog status is %s, %s.\n" msgstr "" #: src/dird/catreq.c:209 #, c-format msgid "1997 Volume \"%s\" not in catalog.\n" msgstr "1997 le Volume \"%s\" n'est pas dans le catalogue.\n" #: src/dird/catreq.c:231 #, c-format msgid "Unable to get Media record for Volume %s: ERR=%s\n" msgstr "" "Impossible de récupérer les informations du Media pour le Volume %s : " "ERR=%s\n" #: src/dird/catreq.c:233 #, c-format msgid "1991 Catalog Request for vol=%s failed: %s" msgstr "" #: src/dird/catreq.c:260 #, c-format msgid "" "Volume Files at %u being set to %u for Volume \"%s\". This is incorrect.\n" msgstr "" #: src/dird/catreq.c:263 #, c-format msgid "1992 Update Media error. VolFiles=%u, CatFiles=%u\n" msgstr "" #: src/dird/catreq.c:288 msgid "Attempt to set StorageId to zero.\n" msgstr "" #: src/dird/catreq.c:319 #, c-format msgid "Catalog error updating Media record. %s" msgstr "" #: src/dird/catreq.c:321 msgid "1993 Update Media error\n" msgstr "1993 Erreur sur la mise à jour du Media\n" #: src/dird/catreq.c:345 #, c-format msgid "Catalog error creating JobMedia record. %s" msgstr "" #: src/dird/catreq.c:347 msgid "1992 Create JobMedia error\n" msgstr "" #: src/dird/catreq.c:357 #, c-format msgid "Invalid Catalog request: %s" msgstr "" #: src/dird/catreq.c:538 #, c-format msgid "Restore object create error. %s" msgstr "" #: src/dird/catreq.c:544 #, c-format msgid "Got %s but not same File as attributes\n" msgstr "" #: src/dird/catreq.c:570 #, c-format msgid "" "Catalog error updating file digest. Unsupported digest stream type: %d" msgstr "" #: src/dird/catreq.c:585 #, c-format msgid "attribute create error. %s" msgstr "" #: src/dird/catreq.c:591 #, c-format msgid "Catalog error updating file digest. %s" msgstr "" #: src/dird/catreq.c:614 #, c-format msgid "1994 Invalid Catalog Update: %s" msgstr "" #: src/dird/catreq.c:615 #, c-format msgid "Invalid Catalog Update; DB not open: %s" msgstr "" #: src/dird/catreq.c:670 src/dird/catreq.c:685 src/lib/bsock.c:605 #, c-format msgid "fread attr spool error. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:372 msgid "Storage daemon" msgstr "" #: src/dird/msgchan.c:205 #, c-format msgid "Storage daemon rejected Job command: %s\n" msgstr "" #: src/dird/msgchan.c:213 #, c-format msgid "<stored: bad response to Job command: %s\n" msgstr "" #: src/dird/msgchan.c:312 #, c-format msgid "" "\n" " Storage daemon didn't accept Device \"%s\" because:\n" " %s" msgstr "" #: src/dird/msgchan.c:316 #, c-format msgid "" "\n" " Storage daemon didn't accept Device \"%s\" command.\n" msgstr "" #: src/dird/msgchan.c:321 #, c-format msgid "Using Device \"%s\"\n" msgstr "Using Device \"%s\"\n" #: src/dird/msgchan.c:341 src/dird/msgchan.c:529 #, c-format msgid "Cannot create message thread: %s\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:165 #, c-format msgid "Monitor: name=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:171 #, c-format msgid "Director: name=%s address=%s FDport=%d\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:175 #, c-format msgid "Client: name=%s address=%s FDport=%d\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:179 #, c-format msgid "Storage: name=%s address=%s SDport=%d\n" msgstr "" #: src/qt-console/bat_conf.cpp:146 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:183 #, c-format msgid "ConsoleFont: name=%s font face=%s\n" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:114 #, c-format msgid "" "Written by Nicolas Boichat (2004)\n" "\n" "Version: %s (%s) %s %s %s\n" "\n" "Usage: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n" " -c <file> set configuration file to file\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -t test - read configuration and exit\n" " -? print this message.\n" "\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:204 #, c-format msgid "" "Error: %d Monitor resources defined in %s. You must define one and only one " "Monitor resource.\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:236 #, c-format msgid "" "No Client, Storage or Director resource defined in %s\n" "Without that I don't how to get status from the File, Storage or Director " "Daemon :-(\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:251 #, c-format msgid "" "Invalid refresh interval defined in %s\n" "This value must be greater or equal to 1 second and less or equal to 10 " "minutes (read value: %d).\n" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:330 msgid "Bacula daemon status monitor" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:339 msgid "Open status window..." msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:345 msgid "Exit" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:357 msgid "Bacula tray monitor" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:382 msgid " (DIR)" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:386 msgid " (FD)" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:390 msgid " (SD)" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:403 msgid "Unknown status." msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:477 msgid "Refresh interval in seconds: " msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:485 msgid "Refresh now" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:489 msgid "About" msgstr "À propos de" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:493 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:513 #, c-format msgid "Disconnecting from Director %s:%d\n" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:516 #, c-format msgid "Disconnecting from Client %s:%d\n" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:519 #, c-format msgid "Disconnecting from Storage %s:%d\n" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:560 src/tray-monitor/tray-monitor.c:571 msgid "Bacula Tray Monitor" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:562 src/tray-monitor/tray-monitor.c:573 msgid "Written by Nicolas Boichat\n" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:563 src/tray-monitor/tray-monitor.c:574 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:319 #, c-format msgid "Error, currentitem is not a Client or a Storage..\n" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:730 #, c-format msgid "" "Current job: %s\n" "Last job: %s" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:742 #, c-format msgid " (%d errors)" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:745 #, c-format msgid " (%d error)" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:783 msgid "No current job." msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:786 msgid "No last job." msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:794 msgid "Job status: Created" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:799 msgid "Job status: Running" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:803 msgid "Job status: Blocked" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:808 msgid "Job status: Terminated" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:813 msgid "Job status: Terminated in error" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:819 msgid "Job status: Error" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:823 msgid "Job status: Fatal error" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:828 msgid "Job status: Verify differences" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:833 msgid "Job status: Canceled" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:838 msgid "Job status: Waiting on File daemon" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:843 msgid "Job status: Waiting on the Storage daemon" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:848 msgid "Job status: Waiting for new media" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:853 msgid "Job status: Waiting for Mount" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:858 msgid "Job status: Waiting for storage resource" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:863 msgid "Job status: Waiting for job resource" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:868 msgid "Job status: Waiting for Client resource" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:873 msgid "Job status: Waiting for maximum jobs" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:878 msgid "Job status: Waiting for start time" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:883 msgid "Job status: Waiting for higher priority jobs to finish" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:888 #, c-format msgid "Unknown job status %c." msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:889 #, c-format msgid "Job status: Unknown(%c)" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:896 #, c-format msgid "Bad scan : '%s' %d\n" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:936 src/console/console.c:1143 #, c-format msgid "Connecting to Director %s:%d\n" msgstr "Connexion au Director %s:%d\n" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:96 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:347 #, c-format msgid "Connecting to Director %s:%d" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:195 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:352 msgid "Director daemon" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:943 #, c-format msgid "Connecting to Client %s:%d\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:357 #, c-format msgid "Connecting to Client %s:%d" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:362 msgid "File daemon" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:950 #, c-format msgid "Connecting to Storage %s:%d\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:367 #, c-format msgid "Connecting to Storage %s:%d" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:376 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:406 #, c-format msgid "Error, currentitem is not a Client, a Storage or a Director..\n" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:962 msgid "Cannot connect to daemon.\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:381 msgid "Cannot connect to daemon." msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:390 #, c-format msgid "Authentication error : %s" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:982 msgid "Opened connection with Director daemon.\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:397 msgid "Opened connection with Director daemon." msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:986 msgid "Opened connection with File daemon.\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:400 msgid "Opened connection with File daemon." msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:990 msgid "Opened connection with Storage daemon.\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:403 msgid "Opened connection with Storage daemon." msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1028 msgid "<< Error: BNET_SUB_PROMPT signal received. >>\n" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1033 src/wx-console/console_thread.cpp:494 msgid "<< Heartbeat signal received, answered. >>\n" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1037 #, c-format msgid "<< Unexpected signal received : %s >>\n" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1042 msgid "<ERROR>\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:454 msgid "Error : BNET_HARDEOF or BNET_ERROR" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1052 msgid "<STOP>\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:463 msgid "Error : Connection closed." msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:75 msgid "" "Director authorization problem.\n" "Most likely the passwords do not agree.\n" "Please see " msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:84 #, c-format msgid "Bad response to Hello command: ERR=%s\n" msgstr "Mauvaise réponse à la commande Hello : ERR=%s\n" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:91 msgid "Director rejected Hello command\n" msgstr "Le director a rejeté la commande Hello\n" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:125 msgid "" "Director and Storage daemon passwords or names not the same.\n" "Please see " msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:132 #, c-format msgid "bdird<stored: bad response to Hello command: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:165 #, c-format msgid "Error sending Hello to File daemon. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:171 msgid "" "Director and File daemon passwords or names not the same.\n" "Please see " msgstr "" #: src/stored/reserve.c:86 #, c-format msgid "Unable to initialize reservation lock. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:156 #, c-format msgid "Hey! num_writers=%d!!!!\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:255 msgid "3939 Could not get dcr\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:357 #, c-format msgid "Device reservation failed for JobId=%d: %s\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:366 #, c-format msgid "Failed command: %s\n" msgstr "Erreur sur la commande : %s\n" #: src/stored/reserve.c:625 src/stored/dircmd.c:618 #, c-format msgid "" "\n" " Device \"%s\" in changer \"%s\" requested by DIR could not be opened or " "does not exist.\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:629 src/stored/dircmd.c:596 #, c-format msgid "" "\n" " Device \"%s\" requested by DIR could not be opened or does not exist.\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:645 #, c-format msgid "3926 Could not get dcr for device: %s\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:771 #, c-format msgid "3601 JobId=%u device %s is BLOCKED due to user unmount.\n" msgstr "" "3601 JobId=%u device %s est BLOQUÉ car il a été demonté par l'utilisateur.\n" #: src/stored/reserve.c:781 #, c-format msgid "3602 JobId=%u device %s is busy (already reading/writing).\n" msgstr "3602 JobId=%u device %s est occupé (à lire ou écrire).\n" #: src/stored/reserve.c:833 #, c-format msgid "3603 JobId=%u device %s is busy reading.\n" msgstr "3603 JobId=%u device %s est occupé en lecture.\n" #: src/stored/reserve.c:842 #, c-format msgid "3604 JobId=%u device %s is BLOCKED due to user unmount.\n" msgstr "" "3604 JobId=%u device %s est bloqué car il a été démonté par l'utilisateur " "(unmount).\n" #: src/stored/reserve.c:884 #, c-format msgid "" "3608 JobId=%u wants Pool=\"%s\" but have Pool=\"%s\" nreserve=%d on drive " "%s.\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:907 #, c-format msgid "3609 JobId=%u Max concurrent jobs exceeded on drive %s.\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:919 #, c-format msgid "3610 JobId=%u Volume max jobs exceeded on drive %s.\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:971 #, c-format msgid "3605 JobId=%u wants free drive but device %s is busy.\n" msgstr "" "3605 JobId=%u voulait libérer le lecteur, mais le device %s est occupé.\n" #: src/stored/reserve.c:980 #, c-format msgid "3606 JobId=%u prefers mounted drives, but drive %s has no Volume.\n" msgstr "" "3606 JobId=%u voulait un lecteur monté, mais le lecteur %s est vide.\n" #: src/stored/reserve.c:1002 #, c-format msgid "3607 JobId=%u wants Vol=\"%s\" drive has Vol=\"%s\" on drive %s.\n" msgstr "" "3607 JobId=%u voulait Vol=\"%s\", c'est le Vol=\"%s\" qui est dans le drive " "%s.\n" #: src/stored/reserve.c:1057 #, c-format msgid "Logic error!!!! JobId=%u Should not get here.\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:1058 #, c-format msgid "3910 JobId=%u Logic error!!!! drive %s Should not get here.\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:1061 msgid "Logic error!!!! Should not get here.\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:1064 #, c-format msgid "3911 JobId=%u failed reserve drive %s.\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s)\n" "\n" "Usage: bls [options] <device-name>\n" " -b <file> specify a bootstrap file\n" " -c <file> specify a Storage configuration file\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -e <file> exclude list\n" " -i <file> include list\n" " -j list jobs\n" " -k list blocks\n" " (no j or k option) list saved files\n" " -L dump label\n" " -p proceed inspite of errors\n" " -v be verbose\n" " -V specify Volume names (separated by |)\n" " -? print this message\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:149 src/stored/bextract.c:146 #, c-format msgid "Could not open exclude file: %s, ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:164 src/stored/bextract.c:161 #, c-format msgid "Could not open include file: %s, ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:211 msgid "No archive name specified\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Warning, this Volume is a continuation of Volume %s\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:290 #, c-format msgid "Got EOM at file %u on device %s, Volume \"%s\"\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:301 #, c-format msgid "Mounted Volume \"%s\".\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:303 #, c-format msgid "End of file %u on device %s, Volume \"%s\"\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:327 #, c-format msgid "" "File:blk=%u:%u blk_num=%u blen=%u First rec FI=%s SessId=%u SessTim=%u " "Strm=%s rlen=%d\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:336 #, c-format msgid "Block: %d size=%d\n" msgstr "Bloc : %d taille=%d\n" #: src/stored/bls.c:386 src/stored/bextract.c:328 src/stored/bscan.c:688 msgid "Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:388 msgid "Attrib unpack error!\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:399 #, c-format msgid "FileIndex=%d VolSessionId=%d VolSessionTime=%d Stream=%d DataLen=%d\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:425 src/stored/read_record.c:414 src/stored/bcopy.c:332 msgid "Fresh Volume Label" msgstr "" #: src/stored/bls.c:428 src/stored/read_record.c:417 src/stored/bcopy.c:335 msgid "Volume Label" msgstr "" #: src/stored/bls.c:432 src/stored/label.c:1033 src/stored/bcopy.c:339 msgid "Begin Job Session" msgstr "" #: src/stored/bls.c:437 src/stored/label.c:1036 src/stored/bcopy.c:343 msgid "End Job Session" msgstr "" #: src/stored/bls.c:441 src/stored/bcopy.c:348 msgid "End of Medium" msgstr "" #: src/stored/bls.c:444 msgid "End of Physical Medium" msgstr "" #: src/stored/bls.c:447 msgid "Start of object" msgstr "" #: src/stored/bls.c:450 msgid "End of object" msgstr "" #: src/stored/bls.c:453 src/stored/label.c:1045 src/stored/bcopy.c:351 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/stored/bls.c:460 src/stored/read_record.c:435 src/stored/bcopy.c:357 #, c-format msgid "%s Record: VolSessionId=%d VolSessionTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:479 src/stored/bextract.c:612 src/stored/bcopy.c:375 #: src/stored/bscan.c:1370 src/stored/btape.c:3048 #, c-format msgid "Mount Volume \"%s\" on device %s and press return when ready: " msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:155 #, c-format msgid "Connection request from %s failed.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:165 #, c-format msgid "Invalid connection from %s. Len=%d\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:208 src/filed/authenticate.c:208 msgid "Unable to authenticate Director\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:294 #, c-format msgid "3991 Bad setdebug command: %s\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:317 #, c-format msgid "3904 Job %s not found.\n" msgstr "3904 Job %s non trouvé.\n" #: src/stored/dircmd.c:345 #, c-format msgid "3000 JobId=%ld Job=\"%s\" marked to be canceled.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:349 msgid "3903 Error scanning cancel command.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:425 src/stored/dircmd.c:791 src/stored/dircmd.c:883 #: src/stored/dircmd.c:994 src/stored/dircmd.c:1116 src/stored/dircmd.c:1159 #, c-format msgid "3999 Device \"%s\" not found or could not be opened.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:430 #, c-format msgid "3903 Error scanning label command: %s\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:480 #, c-format msgid "3910 Unable to open device \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:497 #, c-format msgid "3920 Cannot label Volume because it is already labeled: \"%s\"\n" msgstr "" "3920 Impossible de labéliser le Volume car il possède déjà le label : " "\"%s\"\n" #: src/stored/dircmd.c:504 msgid "3921 Wrong volume mounted.\n" msgstr "3921 Mauvais volume monté.\n" #: src/stored/dircmd.c:508 msgid "3922 Cannot relabel an ANSI/IBM labeled Volume.\n" msgstr "3922 Impossible de re-labéliser un Volume ANSI/IBM.\n" #: src/stored/dircmd.c:516 #, c-format msgid "3912 Failed to label Volume: ERR=%s\n" msgstr "3912 Impossible de labéliser le Volume : ERR=%s\n" #: src/stored/dircmd.c:526 #, c-format msgid "3914 Failed to label Volume (no media): ERR=%s\n" msgstr "3914 Impossible de labéliser le Volume (pas de volume): ERR=%s\n" #: src/stored/dircmd.c:529 #, c-format msgid "" "3913 Cannot label Volume. Unknown status %d from read_volume_label()\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:563 #, c-format msgid "3001 Mounted Volume: %s\n" msgstr "3001 Volume monté : %s\n" #: src/stored/dircmd.c:567 src/stored/dircmd.c:1195 #, c-format msgid "" "3902 Cannot mount Volume on Storage Device \"%s\" because:\n" "%s" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:680 msgid "Specified slot ignored. " msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:695 src/stored/dircmd.c:752 #, c-format msgid "3901 Unable to open device \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:715 src/stored/dircmd.c:743 #, c-format msgid "3001 Device \"%s\" is mounted with Volume \"%s\"\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:718 src/stored/dircmd.c:746 src/stored/dircmd.c:761 #, c-format msgid "" "3905 Device \"%s\" open but no Bacula volume is mounted.\n" "If this is not a blank tape, try unmounting and remounting the Volume.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:728 #, c-format msgid "3001 Device \"%s\" is doing acquire.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:733 src/stored/dircmd.c:854 #, c-format msgid "3903 Device \"%s\" is being labeled.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:758 #, c-format msgid "3001 Device \"%s\" is already mounted with Volume \"%s\"\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:767 #, c-format msgid "3002 Device \"%s\" is mounted.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:769 src/stored/dircmd.c:826 src/stored/dircmd.c:842 #: src/stored/dircmd.c:874 #, c-format msgid "3907 %s" msgstr "3907 %s" #: src/stored/dircmd.c:772 #, c-format msgid "3906 File device \"%s\" is always mounted.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:781 #, c-format msgid "3930 Device \"%s\" is being released.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:785 #, c-format msgid "3905 Unknown wait state %d\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:795 #, c-format msgid "3909 Error scanning mount command: %s\n" msgstr "3909 Erreur pendant la lecture de la commande de montage : %s\n" #: src/stored/dircmd.c:823 src/stored/dircmd.c:876 #, c-format msgid "3002 Device \"%s\" unmounted.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:830 #, c-format msgid "3901 Device \"%s\" is already unmounted.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:845 #, c-format msgid "3001 Device \"%s\" unmounted.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:850 #, c-format msgid "3902 Device \"%s\" is busy in acquire.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:888 #, c-format msgid "3907 Error scanning unmount command: %s\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:916 msgid "3916 Error scanning action_on_purge command\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:959 #, c-format msgid "3921 Device \"%s\" already released.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:966 #, c-format msgid "3922 Device \"%s\" waiting for sysop.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:972 #, c-format msgid "3922 Device \"%s\" waiting for mount.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:976 #, c-format msgid "3923 Device \"%s\" is busy in acquire.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:980 #, c-format msgid "3914 Device \"%s\" is being labeled.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:988 #, c-format msgid "3022 Device \"%s\" released.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:999 #, c-format msgid "3927 Error scanning release command: %s\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1028 src/filed/job.c:1531 #, c-format msgid "Could not create bootstrap file %s: ERR=%s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier bootstrap %s : ERR=%s\n" #: src/stored/dircmd.c:1041 msgid "Error parsing bootstrap file.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1103 #, c-format msgid "3995 Device \"%s\" is not an autochanger.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1120 #, c-format msgid "3908 Error scanning autochanger drives/list/slots command: %s\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1163 #, c-format msgid "3909 Error scanning readlabel command: %s\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1191 #, c-format msgid "3001 Volume=%s Slot=%d\n" msgstr "3001 Volume=%s Slot=%d\n" #: src/stored/dircmd.c:1223 #, c-format msgid "3931 Device \"%s\" is BLOCKED. user unmounted.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1227 #, c-format msgid "" "3932 Device \"%s\" is BLOCKED. user unmounted during wait for media/mount.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1231 #, c-format msgid "3933 Device \"%s\" is BLOCKED waiting for media.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1235 #, c-format msgid "3934 Device \"%s\" is being initialized.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1239 #, c-format msgid "3935 Device \"%s\" is blocked labeling a Volume.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1243 #, c-format msgid "3935 Device \"%s\" is blocked for unknown reason.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1248 #, c-format msgid "3936 Device \"%s\" is busy reading.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1251 #, c-format msgid "3937 Device \"%s\" is busy with writers=%d reserved=%d.\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:123 src/stored/parse_bsr.c:127 #, c-format msgid "" "Bootstrap file error: %s\n" " : Line %d, col %d of file %s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:149 #, c-format msgid "Cannot open bootstrap file %s: %s\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:280 #, c-format msgid "MediaType %s in bsr at inappropriate place.\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:312 #, c-format msgid "Device \"%s\" in bsr at inappropriate place.\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:485 #, c-format msgid "REGEX '%s' compile error. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:495 msgid "JobType not yet implemented\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:503 msgid "JobLevel not yet implemented\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:720 #, c-format msgid "Slot %d in bsr at inappropriate place.\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:744 #, c-format msgid "VolFile : %u-%u\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:752 #, c-format msgid "VolBlock : %u-%u\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:760 #, c-format msgid "VolAddr : %llu-%llu\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:769 #, c-format msgid "FileIndex : %u\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:771 #, c-format msgid "FileIndex : %u-%u\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:781 #, c-format msgid "JobId : %u\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:783 #, c-format msgid "JobId : %u-%u\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:793 #, c-format msgid "SessId : %u\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:795 #, c-format msgid "SessId : %u-%u\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:804 #, c-format msgid "VolumeName : %s\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:805 #, c-format msgid " MediaType : %s\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:806 #, c-format msgid " Device : %s\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:807 #, c-format msgid " Slot : %d\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:816 #, c-format msgid "Client : %s\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:824 #, c-format msgid "Job : %s\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:832 #, c-format msgid "SessTime : %u\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:843 msgid "BSR is NULL\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:847 #, c-format msgid "Next : 0x%x\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:848 #, c-format msgid "Root bsr : 0x%x\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:860 #, c-format msgid "count : %u\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:861 #, c-format msgid "found : %u\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:864 #, c-format msgid "done : %s\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:865 #, c-format msgid "positioning : %d\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:866 #, c-format msgid "fast_reject : %d\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:96 #, c-format msgid "Read error on device %s in ANSI label. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:106 msgid "Insane! End of tape while reading ANSI label.\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:132 msgid "No VOL1 label while reading ANSI/IBM label.\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:155 #, c-format msgid "Wanted ANSI Volume \"%s\" got \"%s\"\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:166 msgid "No HDR1 label while reading ANSI label.\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:172 #, c-format msgid "ANSI/IBM Volume \"%s\" does not belong to Bacula.\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:184 msgid "No HDR2 label while reading ANSI/IBM label.\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:199 msgid "Unknown or bad ANSI/IBM label record.\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:207 msgid "Too many records in while reading ANSI/IBM label.\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:307 #, c-format msgid "ANSI Volume label name \"%s\" longer than 6 chars.\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:333 #, c-format msgid "Could not write ANSI VOL1 label. Wanted size=%d got=%d ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:371 src/stored/ansi_label.c:400 #, c-format msgid "Could not write ANSI HDR1 label. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:376 src/stored/ansi_label.c:407 msgid "Could not write ANSI HDR1 label.\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:412 #, c-format msgid "Error writing EOF to tape. ERR=%s" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:417 msgid "write_ansi_ibm_label called for non-ANSI/IBM type\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:68 msgid "DCR is NULL!!!\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:73 msgid "DEVICE is NULL!!!\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:83 msgid "Unable to set network buffer size.\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:96 src/stored/append.c:105 src/stored/append.c:117 #: src/stored/append.c:297 src/stored/append.c:298 src/stored/askdir.c:339 #: src/stored/askdir.c:340 msgid "NULL Volume name. This shouldn't happen!!!\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:111 src/stored/btape.c:2233 #, c-format msgid "Write session label failed. ERR=%s\n" msgstr "Impossible d'écrire le label de session. ERR=%s\n" #: src/stored/append.c:123 #, c-format msgid "Network send error to FD. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:160 #, c-format msgid "Error reading data header from FD. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:168 #, c-format msgid "Malformed data header from FD: %s\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:188 #, c-format msgid "FI=%d from FD not positive or sequential=%d\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:244 #, c-format msgid "Network error reading from FD. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:274 #, c-format msgid "" "Job write elapsed time = %02d:%02d:%02d, Transfer rate = %s Bytes/second\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:289 src/stored/btape.c:2352 #, c-format msgid "Error writing end session label. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:305 src/stored/mac.c:126 src/stored/mac.c:247 #: src/stored/spool.c:300 #, c-format msgid "Fatal append error on device %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:307 src/stored/mac.c:128 msgid "Set ok=FALSE after write_block_to_device.\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:360 #, c-format msgid "Error updating file attributes. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/vol_mgr.c:93 #, c-format msgid "Unable to initialize volume list lock. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/vol_mgr.c:491 #, c-format msgid "Device switch. New device %s chosen.\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:93 #, c-format msgid "Couldn't rewind device %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:110 src/stored/label.c:202 #, c-format msgid "Wrong Volume mounted on device %s: Wanted %s have %s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:113 src/stored/label.c:190 #, c-format msgid "Too many tries: %s" msgstr "" #: src/stored/label.c:130 #, c-format msgid "" "Requested Volume \"%s\" on %s is not a Bacula labeled Volume, because: ERR=%s" msgstr "" #: src/stored/label.c:135 msgid "Could not read Volume label from block.\n" msgstr "Impossible de lire le label du Volume depuis le média.\n" #: src/stored/label.c:138 #, c-format msgid "Could not unserialize Volume label: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:143 #, c-format msgid "Volume Header Id bad: %s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:175 #, c-format msgid "Volume on %s has wrong Bacula version. Wanted %d got %d\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:186 #, c-format msgid "Volume on %s has bad Bacula label type: %x\n" msgstr "Le volume sur %s possède un mauvais label Bacula : %x\n" #: src/stored/label.c:236 src/stored/label.c:399 src/stored/mount.c:460 #, c-format msgid "Could not reserve volume %s on %s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:276 #, c-format msgid "Cannot write Volume label to block for device %s\n" msgstr "Impossible d'écrire le label du Volume sur le Device %s\n" #: src/stored/label.c:328 src/stored/label.c:429 src/stored/mount.c:216 #, c-format msgid "Open device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:454 #, c-format msgid "Rewind error on device %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:462 #, c-format msgid "Truncate error on device %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:468 #, c-format msgid "Failed to re-open DVD after truncate on device %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:491 #, c-format msgid "Unable to write device %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:522 #, c-format msgid "Recycled volume \"%s\" on device %s, all previous data lost.\n" msgstr "" "Recyclage du volume \"%s\" sur le lecteur %s, les précédentes données sont " "perdues.\n" #: src/stored/label.c:525 #, c-format msgid "Wrote label to prelabeled Volume \"%s\" on device %s\n" msgstr "" "Écriture du label sur le Volume pré-labélisé \"%s\" sur le lecteur %s\n" #: src/stored/label.c:726 #, c-format msgid "Bad Volume session label = %d\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:781 #, c-format msgid "Expecting Volume Label, got FI=%s Stream=%s len=%d\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:908 #, c-format msgid "Unknown %d" msgstr "" #: src/stored/label.c:912 #, c-format msgid "" "\n" "Volume Label:\n" "Id : %sVerNo : %d\n" "VolName : %s\n" "PrevVolName : %s\n" "VolFile : %d\n" "LabelType : %s\n" "LabelSize : %d\n" "PoolName : %s\n" "MediaType : %s\n" "PoolType : %s\n" "HostName : %s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:934 #, c-format msgid "Date label written: %s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:940 #, c-format msgid "Date label written: %04d-%02d-%02d at %02d:%02d\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:960 #, c-format msgid "" "\n" "%s Record:\n" "JobId : %d\n" "VerNum : %d\n" "PoolName : %s\n" "PoolType : %s\n" "JobName : %s\n" "ClientName : %s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:973 #, c-format msgid "" "Job (unique name) : %s\n" "FileSet : %s\n" "JobType : %c\n" "JobLevel : %c\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:982 #, c-format msgid "" "JobFiles : %s\n" "JobBytes : %s\n" "StartBlock : %s\n" "EndBlock : %s\n" "StartFile : %s\n" "EndFile : %s\n" "JobErrors : %s\n" "JobStatus : %c\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:1003 #, c-format msgid "Date written : %s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:1008 #, c-format msgid "Date written : %04d-%02d-%02d at %02d:%02d\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:1027 msgid "Fresh Volume" msgstr "" #: src/stored/label.c:1030 msgid "Volume" msgstr "" #: src/stored/label.c:1039 src/stored/read_record.c:428 msgid "End of Media" msgstr "" #: src/stored/label.c:1042 msgid "End of Tape" msgstr "" #: src/stored/label.c:1062 src/stored/label.c:1070 src/stored/label.c:1103 #, c-format msgid "%s Record: File:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:1067 msgid "End of physical tape.\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:1082 src/stored/label.c:1091 #, c-format msgid "%s Record: File:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:1084 #, c-format msgid " Job=%s Date=%s Level=%c Type=%c\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:1093 #, c-format msgid " Date=%s Level=%c Type=%c Files=%s Bytes=%s Errors=%d Status=%c\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:99 msgid "Used Volume status:\n" msgstr "Volume en cours d'utilisation :\n" #: src/stored/status.c:107 src/stored/status.c:109 msgid "" "====\n" "\n" msgstr "" "====\n" "\n" #: src/stored/status.c:128 msgid "" "\n" "Device status:\n" msgstr "" "\n" "Statut du Device :\n" #: src/stored/status.c:132 #, c-format msgid "Autochanger \"%s\" with devices:\n" msgstr "Autochangeur \"%s\" avec les Devices :\n" #: src/stored/status.c:150 #, c-format msgid "" "Device %s is mounted with:\n" " Volume: %s\n" " Pool: %s\n" " Media type: %s\n" msgstr "" "Le Device %s est monté avec :\n" " Volume : %s\n" " Pool : %s\n" " Type du Media : %s\n" #: src/stored/status.c:160 #, c-format msgid "Device %s open but no Bacula volume is currently mounted.\n" msgstr "Le Device %s est ouvert, mais il n'y a pas de Volume Bacula monté.\n" #: src/stored/status.c:171 #, c-format msgid " Total Bytes=%s Blocks=%s Bytes/block=%s\n" msgstr " Total Octets=%s Blocs=%s Octets/Bloc=%s\n" #: src/stored/status.c:186 #, c-format msgid " Total Bytes Read=%s Blocks Read=%s Bytes/block=%s\n" msgstr " Total des Octets lu=%s Blocs lu=%s Octets/Bloc=%s\n" #: src/stored/status.c:192 #, c-format msgid " Positioned at File=%s Block=%s\n" msgstr " Positionné sur Fichier=%s Bloc=%s\n" #: src/stored/status.c:199 #, c-format msgid "Device %s is not open.\n" msgstr "Le Device %s n'est pas ouvert.\n" #: src/stored/status.c:203 #, c-format msgid "Device \"%s\" is not open or does not exist.\n" msgstr "Le Device \"%s\" n'est pas ouvert ou il n'existe pas.\n" #: src/stored/status.c:225 #, c-format msgid "Daemon started %s. Jobs: run=%d, running=%d.\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:248 msgid "" "No DEVICE structure.\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:254 msgid " Device is BLOCKED. User unmounted.\n" msgstr " Le Device est BLOQUÉ. Démonté par l'utilisateur.\n" #: src/stored/status.c:258 msgid " Device is BLOCKED. User unmounted during wait for media/mount.\n" msgstr "" " Le Device est BLOQUÉ. Démonté par l'utilisateur à cause d'un chargement " "de média.\n" #: src/stored/status.c:270 #, c-format msgid "" " Device is BLOCKED waiting for mount of volume \"%s\",\n" " Pool: %s\n" " Media type: %s\n" msgstr "" " Le Device est BLOQUÉ en attente du montage du volume \"%s\",\n" " Pool : %s\n" " Media type : %s\n" #: src/stored/status.c:279 #, c-format msgid "" " Device is BLOCKED waiting to create a volume for:\n" " Pool: %s\n" " Media type: %s\n" msgstr "" " Le Device est BLOQUÉ en attente de création d'un volume :\n" " Pool : %s\n" " Media type : %s\n" #: src/stored/status.c:291 msgid " Device is BLOCKED waiting for media.\n" msgstr " Le Device est BLOQUÉ en attente d'un média.\n" #: src/stored/status.c:297 msgid " Device is being initialized.\n" msgstr " Le Device est en cours d'initialisation.\n" #: src/stored/status.c:301 msgid " Device is blocked labeling a Volume.\n" msgstr " Le Device est occupé à labéliser un Volume.\n" #: src/stored/status.c:310 #, c-format msgid " Slot %d is loaded in drive %d.\n" msgstr " Le slot %d est chargé dans le lecteur %d.\n" #: src/stored/status.c:314 #, c-format msgid " Drive %d is not loaded.\n" msgstr " Le lecteur %d n'est pas chargé.\n" #: src/stored/status.c:317 #, c-format msgid " Drive %d status unknown.\n" msgstr " Le statut du lecteur %d est inconnu.\n" #: src/stored/status.c:331 src/stored/btape.c:688 #, c-format msgid "Configured device capabilities:\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:349 msgid "Device state:\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:367 #, c-format msgid "" "num_writers=%d reserved=%d block=%d\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:371 src/stored/btape.c:720 #, c-format msgid "Device parameters:\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:374 #, c-format msgid "Archive name: %s Device name: %s\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:378 #, c-format msgid "File=%u block=%u\n" msgstr "Fichier=%u bloc=%u\n" #: src/stored/status.c:381 #, c-format msgid "Min block=%u Max block=%u\n" msgstr "Min bloc=%u Max bloc=%u\n" #: src/stored/status.c:401 #, c-format msgid "%s Job %s waiting for Client connection.\n" msgstr "%s Job %s est en attente de la connexion du Client.\n" #: src/stored/status.c:417 #, c-format msgid "" "Reading: %s %s job %s JobId=%d Volume=\"%s\"\n" " pool=\"%s\" device=%s\n" msgstr "" "Lecture : %s %s job %s JobId=%d Volume=\"%s\"\n" " pool=\"%s\" device=%s\n" #: src/stored/status.c:430 #, c-format msgid "" "Writing: %s %s job %s JobId=%d Volume=\"%s\"\n" " pool=\"%s\" device=%s\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:441 #, c-format msgid " spooling=%d despooling=%d despool_wait=%d\n" msgstr " spooling=%d despooling=%d despool_wait=%d\n" #: src/stored/status.c:450 #, c-format msgid " Files=%s Bytes=%s Bytes/sec=%s\n" msgstr " Fichiers=%s Octets=%s Octets/sec=%s\n" #: src/stored/status.c:458 #, c-format msgid " FDReadSeqNo=%s in_msg=%u out_msg=%d fd=%d\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:464 msgid " FDSocket closed\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:485 msgid "" "\n" "Jobs waiting to reserve a drive:\n" msgstr "" "\n" "Jobs en attente de réservation de lecteur :\n" #: src/lib/status.h:82 msgid "===================================================================\n" msgstr "" "===================================================================\n" #: src/stored/status.c:598 src/lib/util.c:423 src/filed/status.c:517 msgid "Base" msgstr "Base" #: src/stored/status.c:615 src/filed/status.c:534 msgid "Init Catalog" msgstr "" #: src/stored/status.c:618 src/filed/status.c:537 msgid "Volume to Catalog" msgstr "" #: src/stored/status.c:621 src/filed/status.c:540 msgid "Disk to Catalog" msgstr "" #: src/stored/status.c:624 src/filed/status.c:543 msgid "Data" msgstr "" #: src/stored/status.c:630 src/lib/util.c:459 src/filed/status.c:549 msgid "Unknown Job Level" msgstr "" #: src/stored/status.c:698 src/stored/status.c:744 src/filed/status.c:463 #: src/filed/status.c:496 #, c-format msgid "Bad .status command: %s\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:699 msgid "3900 Bad .status command, missing argument.\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:745 msgid "3900 Bad .status command, wrong argument.\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:760 msgid "Bacula Storage: Idle" msgstr "Bacula Storage : En attente" #: src/stored/status.c:771 msgid "Bacula Storage: Running" msgstr "Bacula Storage : En cours" #: src/stored/status.c:785 msgid "Bacula Storage: Last Job Canceled" msgstr "Bacula Storage : Dernier Job annulé" #: src/stored/status.c:789 msgid "Bacula Storage: Last Job Failed" msgstr "Bacula Storage : Dernier Job en erreur" #: src/stored/status.c:793 msgid "Bacula Storage: Last Job had Warnings" msgstr "Bacula Storage : Le dernier Job avait des erreurs" #: src/stored/read_record.c:89 #, c-format msgid "End of Volume at file %u on device %s, Volume \"%s\"\n" msgstr "Fin de Volume au fichier %u sur le Device %s, Volume \"%s\"\n" #: src/stored/read_record.c:93 msgid "End of all volumes.\n" msgstr "Fin de tous les Volumes.\n" #: src/stored/read_record.c:137 msgid "part" msgstr "" #: src/stored/read_record.c:140 msgid "file" msgstr "" #: src/stored/read_record.c:143 #, c-format msgid "End of %s %u on device %s, Volume \"%s\"\n" msgstr "Fin de %s %u sur le device %s, Volume \"%s\"\n" #: src/stored/read_record.c:158 msgid "Did fsr in attemp to skip bad record.\n" msgstr "" #: src/stored/read_record.c:397 #, c-format msgid "Forward spacing Volume \"%s\" to file:block %u:%u.\n" msgstr "Postionnement en avant du Volume \"%s\" sur le fichier:bloc %u:%u.\n" #: src/stored/read_record.c:421 msgid "Begin Session" msgstr "" #: src/stored/read_record.c:425 msgid "End Session" msgstr "" #: src/stored/read_record.c:431 #, c-format msgid "Unknown code %d\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:80 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s)\n" "\n" "Usage: bextract <options> <bacula-archive-device-name> <directory-to-store-" "files>\n" " -b <file> specify a bootstrap file\n" " -c <file> specify a Storage configuration file\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -e <file> exclude list\n" " -i <file> include list\n" " -p proceed inspite of I/O errors\n" " -v verbose\n" " -V <volumes> specify Volume names (separated by |)\n" " -? print this message\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:196 src/stored/bcopy.c:163 src/stored/bscan.c:248 #: src/tools/bvfs_test.c:201 src/tools/bbatch.c:190 src/tools/ing_test.c:185 #: src/tools/cats_test.c:321 msgid "Wrong number of arguments: \n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:218 #, c-format msgid "%d Program Name and/or Program Data Stream records ignored.\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:222 #, c-format msgid "%d Win32 data or Win32 gzip data stream records. Ignored.\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:249 #, c-format msgid "Cannot stat %s. It must exist. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:253 #, c-format msgid "%s must be a directory.\n" msgstr "%s doit être un répertoire.\n" #: src/stored/bextract.c:274 #, c-format msgid "%u files restored.\n" msgstr "%u fichiers restaurés.\n" #: src/stored/bextract.c:284 src/stored/bextract.c:290 #: src/filed/restore.c:1474 #, c-format msgid "Write error on %s: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:321 src/stored/bextract.c:587 msgid "Logic error output file should be open but is not.\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:335 src/filed/restore.c:566 #, c-format msgid "%s stream not supported on this Client.\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:345 #, c-format msgid "%s was deleted.\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:393 #, c-format msgid "Seek error on %s: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:429 src/stored/bextract.c:494 #: src/filed/restore.c:1329 #, c-format msgid "Seek to %s error on %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:448 #, c-format msgid "Uncompression error. ERR=%d\n" msgstr "Erreur de décompression. ERR=%d\n" #: src/stored/bextract.c:462 src/filed/restore.c:1444 msgid "GZIP data stream found, but GZIP not configured!\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:517 src/filed/restore.c:1370 #, c-format msgid "Compressed header version error. version=0x%x\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:522 src/filed/restore.c:1375 #, c-format msgid "Compressed header size error. comp_len=%d, msglen=%d\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:544 #, c-format msgid "LZO uncompression error. ERR=%d\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:556 src/filed/restore.c:1408 #, c-format msgid "Compression algorithm 0x%x found, but not supported!\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:578 msgid "Got Program Name or Data Stream. Ignored.\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:592 src/filed/restore.c:325 src/filed/restore.c:1027 #, c-format msgid "Unknown stream=%d ignored. This shouldn't happen!\n" msgstr "" #: src/stored/bcopy.c:76 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s)\n" "\n" "Usage: bcopy [-d debug_level] <input-archive> <output-archive>\n" " -b bootstrap specify a bootstrap file\n" " -c <file> specify a Storage configuration file\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -i specify input Volume names (separated by |)\n" " -o specify output Volume names (separated by |)\n" " -p proceed inspite of errors\n" " -v verbose\n" " -w <dir> specify working directory (default /tmp)\n" " -? print this message\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/bcopy.c:204 src/stored/device.c:298 src/stored/btape.c:473 #, c-format msgid "dev open failed: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bcopy.c:219 msgid "Write of last block failed.\n" msgstr "" #: src/stored/bcopy.c:223 #, c-format msgid "%u Jobs copied. %u records copied.\n" msgstr "" #: src/stored/bcopy.c:240 src/stored/bscan.c:428 #, c-format msgid "Record: SessId=%u SessTim=%u FileIndex=%d Stream=%d len=%u\n" msgstr "" #: src/stored/bcopy.c:256 msgid "Volume is prelabeled. This volume cannot be copied.\n" msgstr "" #: src/stored/bcopy.c:259 msgid "Volume label not copied.\n" msgstr "" #: src/stored/bcopy.c:265 msgid "Copy skipped. Record does not match BSR filter.\n" msgstr "" #: src/stored/bcopy.c:282 src/stored/bcopy.c:290 src/stored/bcopy.c:318 #: src/stored/btape.c:2754 #, c-format msgid "Cannot fixup device error. %s\n" msgstr "" #: src/stored/bcopy.c:296 msgid "EOM label not copied.\n" msgstr "" #: src/stored/bcopy.c:299 msgid "EOT label not copied.\n" msgstr "" #: src/stored/dvd.c:111 msgid "No FreeSpace command defined.\n" msgstr "" #: src/stored/dvd.c:145 #, c-format msgid "Cannot run free space command. Results=%s ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dvd.c:261 #, c-format msgid "Error writing part %d to the DVD: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dvd.c:263 #, c-format msgid "Error while writing current part to the DVD: %s" msgstr "" #: src/stored/dvd.c:273 #, c-format msgid "Part %d (%lld bytes) written to DVD.\n" msgstr "" #: src/stored/dvd.c:292 #, c-format msgid "Remaining free space %s on %s\n" msgstr "" #: src/stored/dvd.c:358 #, c-format msgid "Next Volume part already exists on DVD. Cannot continue: %s\n" msgstr "" #: src/stored/dvd.c:377 #, c-format msgid "open_next_part can't unlink existing part %s, ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dvd.c:583 #, c-format msgid "" "Error writing. Current part less than total number of parts (%d/%d, " "device=%s)\n" msgstr "" #: src/stored/dvd.c:590 #, c-format msgid "Unable to write last on %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/butil.c:59 msgid "Nohdr," msgstr "" #: src/stored/butil.c:62 msgid "partial," msgstr "" #: src/stored/butil.c:65 msgid "empty," msgstr "" #: src/stored/butil.c:68 msgid "Nomatch," msgstr "" #: src/stored/butil.c:71 msgid "cont," msgstr "" #: src/stored/butil.c:148 msgid "Volume name or names is too long. Please use a .bsr file.\n" msgstr "" "Le nom ou les noms des volumes sont trop longs. Veuillez utiliser un fichier " ".bsr.\n" #: src/stored/butil.c:168 #, c-format msgid "Cannot find device \"%s\" in config file %s.\n" msgstr "" #: src/stored/butil.c:175 #, c-format msgid "Cannot init device %s\n" msgstr "" #: src/stored/butil.c:195 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n" #: src/stored/butil.c:282 #, c-format msgid "Could not find device \"%s\" in config file %s.\n" msgstr "" #: src/stored/butil.c:287 #, c-format msgid "Using device: \"%s\" for reading.\n" msgstr "" #: src/stored/butil.c:290 #, c-format msgid "Using device: \"%s\" for writing.\n" msgstr "" #: src/stored/butil.c:306 msgid "Unexpected End of Data\n" msgstr "" #: src/stored/butil.c:308 msgid "Unexpected End of Tape\n" msgstr "" #: src/stored/butil.c:310 msgid "Unexpected End of File\n" msgstr "" #: src/stored/butil.c:312 msgid "Tape Door is Open\n" msgstr "" #: src/stored/butil.c:314 msgid "Unexpected Tape is Off-line\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:70 #, c-format msgid "Acquire read: num_writers=%d not zero. Job %d canceled.\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:79 #, c-format msgid "No volumes specified for reading. Job %s canceled.\n" msgstr "Pas de volume spécifié pour la lecture. Abandon du job %s.\n" #: src/stored/acquire.c:88 #, c-format msgid "Logic error: no next volume to read. Numvol=%d Curvol=%d\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:95 src/stored/acquire.c:163 src/stored/acquire.c:431 msgid "generate_plugin_event(bsdEventDeviceOpen) Failed\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:119 #, c-format msgid "" "Changing read device. Want Media Type=\"%s\" have=\"%s\"\n" " device=%s\n" msgstr "" "Changement du Device de lecture. Want Media Type=\"%s\" have=\"%s\"\n" " device=%s\n" #: src/stored/acquire.c:159 #, c-format msgid "Media Type change. New read device %s chosen.\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:175 #, c-format msgid "No suitable device found to read Volume \"%s\"\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:214 #, c-format msgid "Job %s canceled.\n" msgstr "Le job %s est annulé.\n" #: src/stored/acquire.c:232 #, c-format msgid "Read open device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:322 #, c-format msgid "Too many errors trying to mount device %s for reading.\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:330 #, c-format msgid "Ready to read from volume \"%s\" on device %s.\n" msgstr "Prêt à lire les données du volume \"%s\" depuis le device %s.\n" #: src/stored/acquire.c:383 #, c-format msgid "Want to append, but device %s is busy reading.\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:416 #, c-format msgid "Could not ready device %s for append.\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:508 src/stored/spool.c:321 src/stored/block.c:368 #: src/stored/block.c:738 src/stored/block.c:812 #, c-format msgid "Could not create JobMedia record for Volume=\"%s\" Job=%s\n" msgstr "Impossible de créer un JobMedia en base pour le Volume=%s Job=%s\n" #: src/stored/acquire.c:559 #, c-format msgid "Alert: %s" msgstr "Alert: %s" #: src/stored/acquire.c:567 #, c-format msgid "3997 Bad alert command: %s: ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:637 src/stored/dev.c:263 src/stored/dev.c:281 #: src/stored/dev.c:287 src/stored/dev.c:298 src/lib/openssl.c:122 #: src/lib/openssl.c:181 #, c-format msgid "Unable to init mutex: ERR=%s\n" msgstr "Impossible d'initialiser le muxtex : ERR=%s\n" #: src/stored/askdir.c:178 msgid "Network error on bnet_recv in req_vol_info.\n" msgstr "" #: src/stored/askdir.c:196 #, c-format msgid "Error getting Volume info: %s" msgstr "Erreur pendant la récupération des informations sur un Volume : %s" #: src/stored/askdir.c:374 #, c-format msgid "Didn't get vol info vol=%s: ERR=%s" msgstr "" #: src/stored/askdir.c:429 #, c-format msgid "Error creating JobMedia record: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/askdir.c:436 #, c-format msgid "Error creating JobMedia record: %s\n" msgstr "" #: src/stored/askdir.c:519 #, c-format msgid "Job %s canceled while waiting for mount on Storage Device \"%s\".\n" msgstr "" "Le job %s a été annulé alors qu'il attendait un montage sur le Storage " "Device \"%s\".\n" #: src/stored/askdir.c:530 #, c-format msgid "" "Job %s is waiting. Cannot find any appendable volumes.\n" "Please use the \"label\" command to create a new Volume for:\n" " Storage: %s\n" " Pool: %s\n" " Media type: %s\n" msgstr "" #: src/stored/askdir.c:556 src/stored/askdir.c:658 #, c-format msgid "Max time exceeded waiting to mount Storage Device %s for Job %s\n" msgstr "" #: src/stored/askdir.c:566 msgid "pthread error in mount_next_volume.\n" msgstr "" #: src/stored/askdir.c:600 msgid "Cannot request another volume: no volume name given.\n" msgstr "" #: src/stored/askdir.c:606 #, c-format msgid "Job %s canceled while waiting for mount on Storage Device %s.\n" msgstr "" "Le Job %s a été annulé pendant qu'il attendait le montage sur le Storage " "Device %s.\n" #: src/stored/askdir.c:623 #, c-format msgid "" "Please mount Volume \"%s\" or label a new one for:\n" " Job: %s\n" " Storage: %s\n" " Pool: %s\n" " Media type: %s\n" msgstr "" "Merci de monter Volume \"%s\" ou de cr�er un nouveau volume pour :\n" " Job : %s\n" " Storage : %s\n" " Pool : %s\n" " Type du Media : %s\n" #: src/stored/askdir.c:629 #, c-format msgid "" "Please mount Volume \"%s\" for:\n" " Job: %s\n" " Storage: %s\n" " Pool: %s\n" " Media type: %s\n" msgstr "" #: src/stored/askdir.c:668 msgid "pthread error in mount_volume\n" msgstr "erreur pthread dans mount_volume\n" #: src/stored/record.c:75 #, c-format msgid "unknown: %d" msgstr "inconnu: %d" #: src/stored/record.c:424 msgid "Damaged buffer\n" msgstr "Tampon endommagé\n" #: src/stored/record.c:600 #, c-format msgid "Sanity check failed. maxlen=%d datalen=%d. Block discarded.\n" msgstr "" #: src/stored/read.c:65 msgid "No Volume names found for restore.\n" msgstr "" #: src/stored/read.c:120 #, c-format msgid ">filed: Error Hdr=%s\n" msgstr "" #: src/stored/read.c:121 src/stored/read.c:136 #, c-format msgid "Error sending to File daemon. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/read.c:135 #, c-format msgid "Error sending to FD. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:65 #, c-format msgid "No Changer Name given for device %s. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:71 #, c-format msgid "No Changer Command given for device %s. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:84 #, c-format msgid "" "Media Type not the same for all devices in changer %s. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:154 #, c-format msgid "No slot defined in catalog (slot=%d) for Volume \"%s\" on %s.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:156 msgid "Cartridge change or \"update slots\" may be required.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:162 #, c-format msgid "" "No \"Changer Device\" for %s. Manual load of Volume may be required.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:169 #, c-format msgid "" "No \"Changer Command\" for %s. Manual load of Volume may be requird.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:200 #, c-format msgid "3304 Issuing autochanger \"load slot %d, drive %d\" command.\n" msgstr "" "3304 Envoi de la commande « load slot %d, drive %d » à l'autochangeur.\n" #: src/stored/autochanger.c:208 #, c-format msgid "3305 Autochanger \"load slot %d, drive %d\", status is OK.\n" msgstr "3305 Autochangeur « load slot %d, drive %d », le résultat est OK.\n" #: src/stored/autochanger.c:217 #, c-format msgid "" "3992 Bad autochanger \"load slot %d, drive %d\": ERR=%s.\n" "Results=%s\n" msgstr "" "3992 Erreur sur l'autochangeur « load slot %d, drive %d » : ERR=%s.\n" "Resultat=%s\n" #: src/stored/autochanger.c:280 #, c-format msgid "3301 Issuing autochanger \"loaded? drive %d\" command.\n" msgstr "3301 Envoi de la commande « loaded? drive %d » à l'autochangeur.\n" #: src/stored/autochanger.c:292 #, c-format msgid "3302 Autochanger \"loaded? drive %d\", result is Slot %d.\n" msgstr "3302 Autochangeur « loaded drive %d », le resultat est Slot %d.\n" #: src/stored/autochanger.c:299 #, c-format msgid "3302 Autochanger \"loaded? drive %d\", result: nothing loaded.\n" msgstr "3302 Autochangeur « loaded drive %d », résultat : lecteur vide.\n" #: src/stored/autochanger.c:311 #, c-format msgid "" "3991 Bad autochanger \"loaded? drive %d\" command: ERR=%s.\n" "Results=%s\n" msgstr "" "3991 Erreur sur l'autochangeur « loaded drive %d » : ERR=%s.\n" "Resultat=%s\n" #: src/stored/autochanger.c:328 #, c-format msgid "Lock failure on autochanger. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:342 #, c-format msgid "Unlock failure on autochanger. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:386 src/stored/autochanger.c:508 #, c-format msgid "3307 Issuing autochanger \"unload slot %d, drive %d\" command.\n" msgstr "" "3307 Envoi de la commande « unload slot %d, drive %d » à l'autochangeur.\n" #: src/stored/autochanger.c:399 #, c-format msgid "" "3995 Bad autochanger \"unload slot %d, drive %d\": ERR=%s\n" "Results=%s\n" msgstr "" "3995 Erreur sur l'autochangeur « unload slot %d, drive %d » : ERR=%s.\n" "Resultat=%s\n" #: src/stored/autochanger.c:465 #, c-format msgid "Volume \"%s\" wanted on %s is in use by device %s\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:526 #, c-format msgid "3995 Bad autochanger \"unload slot %d, drive %d\": ERR=%s.\n" msgstr "" "3995 Erreur sur l'autochangeur « unload slot %d, drive %d » : ERR=%s.\n" #: src/stored/autochanger.c:570 #, c-format msgid "3993 Device %s not an autochanger device.\n" msgstr "3993 Le Device %s n'est pas un autochangeur.\n" #: src/stored/autochanger.c:591 #, c-format msgid "3306 Issuing autochanger \"%s\" command.\n" msgstr "3306 Envoi de la commande \"%s\" à l'autochangeur.\n" #: src/stored/autochanger.c:594 msgid "3996 Open bpipe failed.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:621 src/console/console.c:1458 #, c-format msgid "Autochanger error: ERR=%s\n" msgstr "Erreur sur l'autochangeur : ERR=%s\n" #: src/stored/stored.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s)\n" "\n" "Usage: stored [options] [-c config_file] [config_file]\n" " -c <file> use <file> as configuration file\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -f run in foreground (for debugging)\n" " -g <group> set groupid to group\n" " -m print kaboom output (for debugging)\n" " -p proceed despite I/O errors\n" " -s no signals (for debugging)\n" " -t test - read config and exit\n" " -u <user> userid to <user>\n" " -v verbose user messages\n" " -? print this message.\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:136 src/stored/btape.c:178 #, c-format msgid "Tape block size (%d) not multiple of system size (%d)\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:140 src/stored/btape.c:182 #, c-format msgid "Tape block size (%d) is not a power of 2\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:268 msgid "Volume Session Time is ZERO!\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:277 #, c-format msgid "Unable to create thread. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:310 src/stored/bscan.c:262 #, c-format msgid "No Storage resource defined in %s. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:316 #, c-format msgid "Only one Storage resource permitted in %s\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:321 #, c-format msgid "No Director resource defined in %s. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:326 #, c-format msgid "No Device resource defined in %s. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:334 #, c-format msgid "No Messages resource defined in %s. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:341 src/stored/bscan.c:270 #, c-format msgid "No Working Directory defined in %s. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:363 #, c-format msgid "\"TLS Certificate\" file not defined for Storage \"%s\" in %s.\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:369 #, c-format msgid "\"TLS Key\" file not defined for Storage \"%s\" in %s.\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:375 #, c-format msgid "" "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for " "Storage \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required when " "using \"TLS Verify Peer\".\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:511 #, c-format msgid "Could not initialize %s\n" msgstr "Impossible d'initialiser %s\n" #: src/stored/stored.c:525 #, c-format msgid "Could not open device %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le device %s\n" #: src/stored/stored.c:539 #, c-format msgid "Could not mount device %s\n" msgstr "Impossible de monter le device %s\n" #: src/stored/device.c:120 #, c-format msgid "End of medium on Volume \"%s\" Bytes=%s Blocks=%s at %s.\n" msgstr "Fin de média sur le Volume \"%s\" Octets=%s Blocs=%s à %s.\n" #: src/stored/device.c:139 #, c-format msgid "New volume \"%s\" mounted on device %s at %s.\n" msgstr "Nouveau volume \"%s\" monté sur le device %s à %s.\n" #: src/stored/device.c:151 #, c-format msgid "write_block_to_device Volume label failed. ERR=%s" msgstr "" #: src/stored/device.c:186 #, c-format msgid "write_block_to_device overflow block failed. ERR=%s" msgstr "" #: src/stored/device.c:191 #, c-format msgid "Catastrophic error. Cannot write overflow block to device %s. ERR=%s" msgstr "" #: src/stored/device.c:327 src/stored/dev.c:499 #, c-format msgid "Unable to open device %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/device.c:329 #, c-format msgid "Unable to open archive %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/fd_cmds.c:166 #, c-format msgid "Command error with FD, hanging up. %s\n" msgstr "" #: src/stored/fd_cmds.c:169 msgid "Command error with FD, hanging up.\n" msgstr "" #: src/stored/fd_cmds.c:180 #, c-format msgid "FD command not found: %s\n" msgstr "" #: src/stored/fd_cmds.c:206 msgid "Append data error.\n" msgstr "" #: src/stored/fd_cmds.c:211 msgid "Attempt to append on non-open session.\n" msgstr "" #: src/stored/fd_cmds.c:223 src/stored/fd_cmds.c:266 msgid "Attempt to close non-open session.\n" msgstr "" #: src/stored/fd_cmds.c:241 msgid "Attempt to open already open session.\n" msgstr "" #: src/stored/fd_cmds.c:295 msgid "Attempt to read on non-open session.\n" msgstr "" #: src/stored/fd_cmds.c:313 src/stored/fd_cmds.c:322 msgid "Attempt to open read on non-open session.\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:96 #, c-format msgid "Too many errors trying to mount device %s.\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:104 #, c-format msgid "Job %d canceled.\n" msgstr "Le job %d est annulé.\n" #: src/stored/mount.c:280 #, c-format msgid "Volume \"%s\" previously written, moving to end of data.\n" msgstr "Le volume \"%s\" contient des données, re-positionnement à la fin.\n" #: src/stored/mount.c:286 #, c-format msgid "Unable to position to end of data on device %s: ERR=%s\n" msgstr "" "Impossible de se positionner à la fin du média sur le device %s : ERR=%s\n" #: src/stored/mount.c:408 src/stored/mount.c:730 #, c-format msgid "Volume \"%s\" not on device %s.\n" msgstr "Le volume \"%s\" n'est pas dans le device %s.\n" #: src/stored/mount.c:441 #, c-format msgid "" "Director wanted Volume \"%s\".\n" " Current Volume \"%s\" not acceptable because:\n" " %s" msgstr "" "Le director voulait utiliser le volume \"%s\".\n" " Le volume courant \"%s\" n'est pas utilisable car :\n" " %s" #: src/stored/mount.c:596 #, c-format msgid "Ready to append to end of Volume \"%s\" part=%d size=%s\n" msgstr "" "Prêt à ajouter des données à la fin du volume \"%s\" part=%d size=%s\n" #: src/stored/mount.c:600 #, c-format msgid "" "Bacula cannot write on DVD Volume \"%s\" because: The sizes do not match! " "Volume=%s Catalog=%s\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:614 #, c-format msgid "Ready to append to end of Volume \"%s\" at file=%d.\n" msgstr "Prêt à ajouter des données à la fin du volume \"%s\" file=%d.\n" #: src/stored/mount.c:617 #, c-format msgid "" "For Volume \"%s\":\n" "The number of files mismatch! Volume=%u Catalog=%u\n" "Correcting Catalog\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:624 src/stored/mount.c:652 msgid "Error updating Catalog\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:629 #, c-format msgid "" "Bacula cannot write on tape Volume \"%s\" because:\n" "The number of files mismatch! Volume=%u Catalog=%u\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:640 #, c-format msgid "Ready to append to end of Volume \"%s\" size=%s\n" msgstr "Prêt à ajouter des données à la fin du volume « %s » size=%s\n" #: src/stored/mount.c:644 #, c-format msgid "" "For Volume \"%s\":\n" "The sizes do not match! Volume=%s Catalog=%s\n" "Correcting Catalog\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:657 #, c-format msgid "" "Bacula cannot write on disk Volume \"%s\" because: The sizes do not match! " "Volume=%s Catalog=%s\n" msgstr "" "Impossible d'écrire sur le volume « %s » car : Les tailles ne correspondent " "pas. Volume=%s Catalogue=%s\n" #: src/stored/mount.c:720 #, c-format msgid "Labeled new Volume \"%s\" on device %s.\n" msgstr "Le nouveau volume \"%s\" a été labélisé sur le device %s.\n" #: src/stored/mount.c:725 #, c-format msgid "Device %s not configured to autolabel Volumes.\n" msgstr "" "Attention, le device %s n'est pas configuré pour labéliser automatiquement " "les volumes.\n" #: src/stored/mount.c:744 #, c-format msgid "Marking Volume \"%s\" in Error in Catalog.\n" msgstr "Le volume \"%s\" est marqué en Erreur dans le catalogue.\n" #: src/stored/mount.c:761 #, c-format msgid "" "Autochanger Volume \"%s\" not found in slot %d.\n" " Setting InChanger to zero in catalog.\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:780 msgid "Hey!!!!! WroteVol non-zero !!!!!\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:827 #, c-format msgid "" "Invalid tape position on volume \"%s\" on device %s. Expected %d, got %d\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:864 src/stored/btape.c:3120 #, c-format msgid "Cannot open Dev=%s, Vol=%s\n" msgstr "" #: src/stored/mac.c:81 msgid "Read and write devices not properly initialized.\n" msgstr "" #: src/stored/mac.c:87 #, c-format msgid "No Volume names found for %s.\n" msgstr "" #: src/stored/pythonsd.c:160 src/filed/pythonfd.c:142 #, c-format msgid "Cannot delete attribute %s" msgstr "" #: src/stored/pythonsd.c:193 src/filed/pythonfd.c:160 src/filed/pythonfd.c:176 #, c-format msgid "Cannot find attribute %s" msgstr "" #: src/stored/pythonsd.c:208 msgid "Error in ParseTuple\n" msgstr "" #: src/stored/pythonsd.c:224 msgid "Parse tuple error in job_write\n" msgstr "" #: src/stored/pythonsd.c:261 #, c-format msgid "Error in Python method %s\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:83 msgid "Spooling statistics:\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:86 #, c-format msgid "" "Data spooling: %u active jobs, %s bytes; %u total jobs, %s max bytes/job.\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:94 #, c-format msgid "" "Attr spooling: %u active jobs, %s bytes; %u total jobs, %s max bytes.\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:112 msgid "Spooling data ...\n" msgstr "Spooling des données...\n" #: src/stored/spool.c:138 #, c-format msgid "Bad return from despool WroteVol=%d\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:171 #, c-format msgid "Open data spool file %s failed: ERR=%s\n" msgstr "Erreur pendant l'ouverture fichier de spool %s. ERR=%s\n" #: src/stored/spool.c:225 msgid "Despooling zero bytes. Your disk is probably FULL!\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:234 #, c-format msgid "Committing spooled data to Volume \"%s\". Despooling %s bytes ...\n" msgstr "" "Transfert des données spoolées sur le Volume \"%s\". Transfert de %s " "octets...\n" #: src/stored/spool.c:239 #, c-format msgid "Writing spooled data to Volume. Despooling %s bytes ...\n" msgstr "" "Écriture des données spoolées sur le Volume. Transfert de %s octets...\n" #: src/stored/spool.c:339 #, c-format msgid "" "Despooling elapsed time = %02d:%02d:%02d, Transfer rate = %s Bytes/second\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:348 src/stored/spool.c:546 src/stored/spool.c:592 #, c-format msgid "Ftruncate spool file failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:407 #, c-format msgid "Spool header read error. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:410 #, c-format msgid "Spool read error. Wanted %u bytes, got %d\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:411 #, c-format msgid "Spool header read error. Wanted %u bytes, got %d\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:418 src/stored/spool.c:419 #, c-format msgid "Spool block too big. Max %u bytes, got %u\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:425 src/stored/spool.c:426 #, c-format msgid "Spool data read error. Wanted %u bytes, got %d\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:487 msgid "User specified spool size reached.\n" msgstr "Taille du spool spécifiée par l'utlisateur atteinte.\n" #: src/stored/spool.c:489 msgid "Bad return from despool in write_block.\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:497 msgid "Spooling data again ...\n" msgstr "Reprise du spool des données...\n" #: src/stored/spool.c:529 #, c-format msgid "Error writing header to spool file. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:534 #, c-format msgid "" "Error writing header to spool file. Disk probably full. Attempting recovery. " "Wanted to write=%d got=%d\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:552 src/stored/spool.c:598 msgid "Fatal despooling error." msgstr "" #: src/stored/spool.c:560 msgid "Retrying after header spooling error failed.\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:576 #, c-format msgid "Error writing data to spool file. ERR=%s\n" msgstr "" "Erreur pendant l'écriture des données vers le fichier de spool. ERR=%s\n" #: src/stored/spool.c:609 msgid "Retrying after data spooling error failed.\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:679 msgid "Network error on BlastAttributes.\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:703 src/stored/spool.c:727 #, c-format msgid "Fseek on attributes file failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:715 #, c-format msgid "Truncate on attributes file failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:739 #, c-format msgid "Sending spooled attrs to the Director. Despooling %s bytes ...\n" msgstr "" "Transfert des attributs spoolés au Director. Transfert de %s octets...\n" # Impossible d'ouvrir le fichier de spool des attributs : ERR=%s #: src/stored/spool.c:765 #, c-format msgid "fopen attr spool file %s failed: ERR=%s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de spool des attributs %s : ERR=%s\n" #: src/stored/lock.c:235 #, c-format msgid "pthread_cond_wait failure. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/lock.c:335 msgid "unknown blocked code" msgstr "" #: src/stored/stored_conf.c:241 #, c-format msgid "Expected a Device Type keyword, got: %s" msgstr "" #: src/stored/stored_conf.c:255 #, c-format msgid "" "Maximum Block Size configured value %u is greater than allowed maximum: %u" msgstr "" #: src/stored/stored_conf.c:269 #, c-format msgid "Warning: no \"%s\" resource (%d) defined.\n" msgstr "" #: src/stored/stored_conf.c:272 #, c-format msgid "dump_resource type=%d\n" msgstr "" #: src/stored/stored_conf.c:388 #, c-format msgid "Warning: unknown resource type %d\n" msgstr "" #: src/qt-console/bat_conf.cpp:150 src/qt-console/bat_conf.cpp:231 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:279 src/qt-console/bat_conf.cpp:309 #, c-format msgid "Unknown resource type %d\n" msgstr "Type de ressource inconnu %d\n" #: src/stored/stored_conf.c:584 #, c-format msgid "\"%s\" item is required in \"%s\" resource, but not found.\n" msgstr "" #: src/stored/stored_conf.c:590 #, c-format msgid "Too many items in \"%s\" resource\n" msgstr "Trop d'éléments dans la ressource \"%s\"\n" #: src/stored/stored_conf.c:624 #, c-format msgid "Cannot find AutoChanger resource %s\n" msgstr "Impossible de trouver la ressource AutoChanger %s\n" #: src/stored/stored_conf.c:640 #, c-format msgid "Unable to init lock: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/stored_conf.c:698 #, c-format msgid "" "Attempt to define second \"%s\" resource named \"%s\" is not permitted.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:119 #, c-format msgid "Unable to stat device %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:137 #, c-format msgid "" "%s is an unknown device type. Must be tape or directory\n" " or have RequiresMount=yes for DVD. st_mode=%x\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:147 msgid "DVD support is now deprecated\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:224 #, c-format msgid "Unable to stat mount point %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:229 msgid "" "Mount and unmount commands must defined for a device which requires mount.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:240 #, c-format msgid "Min block size > max on device %s\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:244 #, c-format msgid "Block size %u on device %s is too large, using default %u\n" msgstr "" "La taille de bloc %u sur le Device %s est trop grande, utilisation de la " "valeur par défaut %u\n" #: src/stored/dev.c:249 #, c-format msgid "Max block size %u not multiple of device %s block size=%d.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:253 #, c-format msgid "Max Vol Size < 8 * Max Block Size for device %s\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:269 src/stored/dev.c:275 #, c-format msgid "Unable to init cond variable: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:403 msgid "Illegal mode given to open dev.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:538 #, c-format msgid "Could not open file device %s. No Volume name given.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:561 #, c-format msgid "Could not open: %s, ERR=%s\n" msgstr "N'a pu ouvrir: %s, ERR=%s\n" #: src/stored/dev.c:626 #, c-format msgid "No tape loaded or drive offline on %s.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:636 #, c-format msgid "Rewind error on %s. ERR=%s.\n" msgstr "Erreur de rembobinage sur %s. ERR=%s.\n" #: src/stored/dev.c:646 src/stored/dev.c:724 src/stored/dev.c:865 #: src/stored/dev.c:1454 #, c-format msgid "lseek error on %s. ERR=%s.\n" msgstr "erreur de déplacement (lseek) sur %s : ERR=%s\n" #: src/stored/dev.c:695 #, c-format msgid "Bad call to eod. Device %s not open\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:762 #, c-format msgid "ioctl MTEOM error on %s. ERR=%s.\n" msgstr "Erreur ioctl MTEOM sur %s. ERR=%s.\n" #: src/stored/dev.c:772 src/stored/dev.c:906 #, c-format msgid "ioctl MTIOCGET error on %s. ERR=%s.\n" msgstr "Erreur ioctl MTIOCGET sur %s. ERR=%s.\n" #: src/stored/dev.c:852 msgid "Bad device call. Device not open\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:864 #, c-format msgid "Seek error: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:901 msgid " Bacula status:" msgstr " État de Bacula:" #: src/stored/dev.c:902 src/stored/dev.c:985 src/stored/dev.c:987 #, c-format msgid " file=%d block=%d\n" msgstr " fichier=%d bloc=%d\n" #: src/stored/dev.c:910 msgid " Device status:" msgstr " État du périphérique:" #: src/stored/dev.c:1009 msgid "Bad call to load_dev. Device not open\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1020 src/stored/dev.c:1033 #, c-format msgid "ioctl MTLOAD error on %s. ERR=%s.\n" msgstr "erreur ioctl MTLOAD sur %s. ERR=%s.\n" #: src/stored/dev.c:1064 #, c-format msgid "ioctl MTOFFL error on %s. ERR=%s.\n" msgstr "erreur ioctl MTOFFL sur %s. ERR=%s.\n" #: src/stored/dev.c:1105 msgid "Bad call to fsf. Device not open\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1116 src/stored/dev.c:1243 #, c-format msgid "Device %s at End of Tape.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1147 src/stored/dev.c:1223 #, c-format msgid "ioctl MTFSF error on %s. ERR=%s.\n" msgstr "erreur ioctl MTFSF sur %s. ERR=%s.\n" #: src/stored/dev.c:1194 src/stored/btape.c:1975 #, c-format msgid "read error on %s. ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1272 msgid "Bad call to bsf. Device not open\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1278 #, c-format msgid "Device %s cannot BSF because it is not a tape.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1295 #, c-format msgid "ioctl MTBSF error on %s. ERR=%s.\n" msgstr "erreur ioctl MTBSF sur %s. ERR=%s.\n" #: src/stored/dev.c:1314 msgid "Bad call to fsr. Device not open\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1324 #, c-format msgid "ioctl MTFSR not permitted on %s.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1352 #, c-format msgid "ioctl MTFSR %d error on %s. ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1370 msgid "Bad call to bsr_dev. Device not open\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1380 #, c-format msgid "ioctl MTBSR not permitted on %s.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1394 #, c-format msgid "ioctl MTBSR error on %s. ERR=%s.\n" msgstr "Erreur ioctl MTBSR sur %s. ERR=%s.\n" #: src/stored/dev.c:1443 msgid "Bad call to reposition. Device not open\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1522 msgid "Bad call to weof_dev. Device not open\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1532 msgid "Attempt to WEOF on non-appendable Volume\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1550 #, c-format msgid "ioctl MTWEOF error on %s. ERR=%s.\n" msgstr "erreur ioctl MTWEOF sur %s. ERR=%s.\n" #: src/stored/dev.c:1649 #, c-format msgid "unknown func code %d" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1655 #, c-format msgid "I/O function \"%s\" not supported on this device.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1824 #, c-format msgid "Unable to truncate device %s. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1841 #, c-format msgid "Unable to stat device %s. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1855 #, c-format msgid "Device %s doesn't support ftruncate(). Recreating file %s.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1867 #, c-format msgid "Could not reopen: %s, ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1989 src/stored/dev.c:2060 #, c-format msgid "Device %s cannot be %smounted. ERR=%s\n" msgstr "Le Device %s ne peut pas être %smounted. ERR=%s\n" #: src/stored/dev.c:2456 #, c-format msgid "Unable to set eotmodel on device %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s)\n" "\n" "Usage: bscan [ options ] <bacula-archive>\n" " -b bootstrap specify a bootstrap file\n" " -c <file> specify configuration file\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -m update media info in database\n" " -D <driver name> specify the driver database name (default NULL)\n" " -n <name> specify the database name (default bacula)\n" " -u <user> specify database user name (default bacula)\n" " -P <password> specify database password (default none)\n" " -h <host> specify database host (default NULL)\n" " -t <port> specify database port (default 0)\n" " -p proceed inspite of I/O errors\n" " -r list records\n" " -s synchronize or store in database\n" " -S show scan progress periodically\n" " -v verbose\n" " -V <Volumes> specify Volume names (separated by |)\n" " -w <dir> specify working directory (default from conf file)\n" " -? print this message\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:278 #, c-format msgid "Working Directory: %s not found. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:282 #, c-format msgid "Working Directory: %s is not a directory. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:296 src/stored/bscan.c:372 #, c-format msgid "First Volume Size = %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:302 src/tools/bvfs_test.c:215 src/tools/bbatch.c:201 #: src/tools/bbatch.c:250 src/tools/ing_test.c:191 msgid "Could not init Bacula database\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:309 src/tools/bvfs_test.c:224 src/tools/bbatch.c:257 #: src/tools/ing_test.c:200 #, c-format msgid "Using Database: %s, User: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:343 #, c-format msgid "Create JobMedia for Job %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:353 #, c-format msgid "Could not create JobMedia record for Volume=%s Job=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:420 #, c-format msgid "done: %d%%\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:444 msgid "Volume is prelabeled. This tape cannot be scanned.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:456 #, c-format msgid "Pool record for %s found in DB.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:460 #, c-format msgid "VOL_LABEL: Pool record not found for Pool: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:466 #, c-format msgid "VOL_LABEL: PoolType mismatch. DB=%s Vol=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:470 #, c-format msgid "Pool type \"%s\" is OK.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:480 #, c-format msgid "Media record for %s found in DB.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:487 #, c-format msgid "VOL_LABEL: Media record not found for Volume: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:494 #, c-format msgid "VOL_LABEL: MediaType mismatch. DB=%s Vol=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:498 #, c-format msgid "Media type \"%s\" is OK.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:508 #, c-format msgid "VOL_LABEL: OK for Volume: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:515 #, c-format msgid "%d \"errors\" ignored before first Start of Session record.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:526 #, c-format msgid "SOS_LABEL: Found Job record for JobId: %d\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:531 #, c-format msgid "SOS_LABEL: Job record not found for JobId: %d\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:571 #, c-format msgid "SOS_LABEL: VolSessId mismatch for JobId=%u. DB=%d Vol=%d\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:577 #, c-format msgid "SOS_LABEL: VolSessTime mismatch for JobId=%u. DB=%d Vol=%d\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:583 #, c-format msgid "SOS_LABEL: PoolId mismatch for JobId=%u. DB=%d Vol=%d\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:601 src/stored/bscan.c:1157 #, c-format msgid "Could not find SessId=%d SessTime=%d for EOS record.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:647 #, c-format msgid "Could not update job record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:658 #, c-format msgid "End of all Volumes. VolFiles=%u VolBlocks=%u VolBytes=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:670 #, c-format msgid "Could not find Job for SessId=%d SessTime=%d record.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:701 #, c-format msgid "%s file records. At file:blk=%s:%s bytes=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:766 #, c-format msgid "Got MD5 record: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:774 #, c-format msgid "Got SHA1 record: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:782 #, c-format msgid "Got SHA256 record: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:790 #, c-format msgid "Got SHA512 record: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:798 src/stored/bscan.c:805 msgid "Got signed digest record\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:811 #, c-format msgid "Got Prog Names Stream: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:817 msgid "Got Prog Data Stream record.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:858 #, c-format msgid "Unknown stream type!!! stream=%d len=%i\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:926 #, c-format msgid "Could not create File Attributes record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:932 #, c-format msgid "Created File record: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:977 #, c-format msgid "Could not create media record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:981 src/stored/bscan.c:1002 #, c-format msgid "Could not update media record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:985 #, c-format msgid "Created Media record for Volume: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1006 #, c-format msgid "Updated Media record at end of Volume: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1023 #, c-format msgid "Could not create pool record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1027 #, c-format msgid "Created Pool record for Pool: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1046 #, c-format msgid "Could not get Client record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1056 #, c-format msgid "Created Client record for Client: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1073 #, c-format msgid "Fileset \"%s\" already exists.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1077 #, c-format msgid "Could not create FileSet record \"%s\". ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1082 #, c-format msgid "Created FileSet record \"%s\"\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1129 #, c-format msgid "Could not create JobId record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1135 #, c-format msgid "Could not update job start record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1138 #, c-format msgid "Created new JobId=%u record for original JobId=%u\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1191 #, c-format msgid "Could not update JobId=%u record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1196 #, c-format msgid "Updated Job termination record for JobId=%u Level=%s TermStat=%c\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1221 #, c-format msgid "Job Termination code: %d" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1226 #, c-format msgid "" "%s\n" "JobId: %d\n" "Job: %s\n" "FileSet: %s\n" "Backup Level: %s\n" "Client: %s\n" "Start time: %s\n" "End time: %s\n" "Files Written: %s\n" "Bytes Written: %s\n" "Volume Session Id: %d\n" "Volume Session Time: %d\n" "Last Volume Bytes: %s\n" "Termination: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1284 #, c-format msgid "Could not create JobMedia record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1288 #, c-format msgid "Created JobMedia record JobId %d, MediaId %d\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1304 #, c-format msgid "Could not find SessId=%d SessTime=%d for MD5/SHA1 record.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1318 #, c-format msgid "Could not add MD5/SHA1 to File record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1323 msgid "Updated MD5/SHA1 record\n" msgstr "" #: src/stored/job.c:231 #, c-format msgid "FD connect failed: Job name not found: %s\n" msgstr "" #: src/stored/job.c:241 #, c-format msgid "Hey!!!! JobId %u Job %s already authenticated.\n" msgstr "" #: src/stored/job.c:258 msgid "Unable to authenticate File daemon\n" msgstr "" #: src/stored/job.c:387 msgid "In free_jcr(), but still attached to device!!!!\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:185 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "!!!! Warning large disk addressing disabled. boffset_t=%d should be 8 or " "more !!!!!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:192 #, c-format msgid "32 bit printf/scanf problem. i=%d x32=%u y32=%u\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:201 msgid "64 bit printf/scanf problem. i=%d x64=%" msgstr "" #: src/stored/btape.c:206 #, c-format msgid "Tape block granularity is %d bytes.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:279 msgid "No archive name specified.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:283 msgid "Improper number of arguments specified.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:297 msgid "btape does not work with DVD storage.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:302 msgid "btape only works with tape storage.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:383 #, c-format msgid "Total Volume bytes=%sB. Total Write rate = %sB/s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:409 #, c-format msgid "Volume bytes=%sB. Write rate = %sB/s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:477 #, c-format msgid "open device %s: OK\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:500 msgid "Enter Volume Name: " msgstr "Saisissez un nom de Volume : " #: src/stored/btape.c:507 #, c-format msgid "Device open failed. ERR=%s\n" msgstr "Erreur sur l'ouverture du périphérique. ERR=%s\n" #: src/stored/btape.c:512 #, c-format msgid "Wrote Volume label for volume \"%s\".\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:526 msgid "Volume has no label.\n" msgstr "Le Volume n'a pas de label.\n" #: src/stored/btape.c:529 msgid "Volume label read correctly.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:532 #, c-format msgid "I/O error on device: ERR=%s" msgstr "" #: src/stored/btape.c:535 msgid "Volume name error\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:538 #, c-format msgid "Error creating label. ERR=%s" msgstr "" #: src/stored/btape.c:541 msgid "Volume version error.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:544 msgid "Bad Volume label type.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:547 msgid "Unknown error.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:565 #, c-format msgid "Bad status from load. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:567 #, c-format msgid "Loaded %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:576 src/stored/btape.c:1137 src/stored/btape.c:1210 #: src/stored/btape.c:1290 src/stored/btape.c:1561 #, c-format msgid "Bad status from rewind. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:579 src/stored/btape.c:1569 #, c-format msgid "Rewound %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:605 src/stored/btape.c:1573 #, c-format msgid "Bad status from weof. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:609 #, c-format msgid "Wrote 1 EOF to %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:612 #, c-format msgid "Wrote %d EOFs to %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:630 msgid "Moved to end of medium.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:657 #, c-format msgid "Bad status from bsf. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:659 #, c-format msgid "Backspaced %d file%s.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:676 #, c-format msgid "Bad status from bsr. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:678 #, c-format msgid "Backspaced %d record%s.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:706 #, c-format msgid "Device status:\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:725 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "Statut :\n" #: src/stored/btape.c:740 msgid "" "Test writing larger and larger records.\n" "This is a torture test for records.\n" "I am going to write\n" "larger and larger records. It will stop when the record size\n" "plus the header exceeds the block size (by default about 64K)\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:746 msgid "Do you want to continue? (y/n): " msgstr "Voulez vous continuer ? (y/n) : " #: src/stored/btape.c:748 src/stored/btape.c:2198 msgid "Command aborted.\n" msgstr "Commande annulée.\n" #: src/stored/btape.c:764 #, c-format msgid "Block %d i=%d\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:790 msgid "Skipping read backwards test because BSR turned off.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:794 msgid "" "\n" "=== Write, backup, and re-read test ===\n" "\n" "I'm going to write three records and an EOF\n" "then backup over the EOF and re-read the last record.\n" "Bacula does this after writing the last block on the\n" "tape to verify that the block was written correctly.\n" "\n" "This is not an *essential* feature ...\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:807 src/stored/btape.c:818 src/stored/btape.c:829 #: src/stored/btape.c:1147 src/stored/btape.c:1163 src/stored/btape.c:1905 #: src/stored/btape.c:2821 msgid "Error writing record to block.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:811 src/stored/btape.c:822 src/stored/btape.c:833 #: src/stored/btape.c:1151 src/stored/btape.c:1167 src/stored/btape.c:1909 #: src/stored/btape.c:2825 msgid "Error writing block to device.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:814 #, c-format msgid "Wrote first record of %d bytes.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:825 #, c-format msgid "Wrote second record of %d bytes.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:836 #, c-format msgid "Wrote third record of %d bytes.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:843 src/stored/btape.c:848 #, c-format msgid "Backspace file failed! ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:852 msgid "Backspaced over EOF OK.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:854 #, c-format msgid "Backspace record failed! ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:857 msgid "Backspace record OK.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:860 src/stored/btape.c:866 #, c-format msgid "Read block failed! ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:871 msgid "Bad data in record. Test failed!\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:875 msgid "" "\n" "Block re-read correct. Test succeeded!\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:876 msgid "" "=== End Write, backup, and re-read test ===\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:883 msgid "" "This is not terribly serious since Bacula only uses\n" "this function to verify the last block written to the\n" "tape. Bacula will skip the last block verification\n" "if you add:\n" "\n" "Backward Space Record = No\n" "\n" "to your Storage daemon's Device resource definition.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:905 #, c-format msgid "Begin writing %i files of %sB with raw blocks of %u bytes.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:926 src/stored/btape.c:2877 #, c-format msgid "Write failed at block %u. stat=%d ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:960 #, c-format msgid "Begin writing %i files of %sB with blocks of %u bytes.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:969 msgid "" "\n" "Error writing record to block.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:973 msgid "" "\n" "Error writing block to device.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1028 msgid "The file_size is too big, stop this test with Ctrl-c.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1056 msgid "Test with zero data, should give the maximum throughput.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1068 src/stored/btape.c:1094 msgid "Test with random data, should give the minimum throughput.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1083 msgid "Test with zero data and bacula block structure.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1123 #, c-format msgid "" "\n" "=== Write, rewind, and re-read test ===\n" "\n" "I'm going to write %d records and an EOF\n" "then write %d records and an EOF, then rewind,\n" "and re-read the data to verify that it is correct.\n" "\n" "This is an *essential* feature ...\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1155 src/stored/btape.c:1171 #, c-format msgid "Wrote %d blocks of %d bytes.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1213 src/stored/btape.c:1293 msgid "Rewind OK.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1226 src/stored/btape.c:1345 msgid "Got EOF on tape.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1231 #, c-format msgid "Read block %d failed! ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1237 #, c-format msgid "Read record failed. Block %d! ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1243 src/stored/btape.c:1375 #, c-format msgid "Bad data in record. Expected %d, got %d at byte %d. Test failed!\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1250 #, c-format msgid "%d blocks re-read correctly.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1253 src/stored/btape.c:1382 msgid "" "=== Test Succeeded. End Write, rewind, and re-read test ===\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1281 msgid "Block position test\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1336 #, c-format msgid "Reposition to file:block %d:%d\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1338 msgid "Reposition error.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1351 #, c-format msgid "" "Read block %d failed! file=%d blk=%d. ERR=%s\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1353 msgid "" "This may be because the tape drive block size is not\n" " set to variable blocking as normally used by Bacula.\n" " Please see the Tape Testing chapter in the manual and \n" " look for using mt with defblksize and setoptions\n" "If your tape drive block size is correct, then perhaps\n" " your SCSI driver is *really* stupid and does not\n" " correctly report the file:block after a FSF. In this\n" " case try setting:\n" " Fast Forward Space File = no\n" " in your Device resource.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1369 #, c-format msgid "Read record failed! ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1380 #, c-format msgid "Block %d re-read correctly.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1401 msgid "" "\n" "\n" "=== Append files test ===\n" "\n" "This test is essential to Bacula.\n" "\n" "I'm going to write one record in file 0,\n" " two records in file 1,\n" " and three records in file 2\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1425 msgid "Now moving to end of medium.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1427 src/stored/btape.c:1656 #, c-format msgid "We should be in file 3. I am at file %d. %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1428 src/stored/btape.c:1446 src/stored/btape.c:1645 #: src/stored/btape.c:1657 src/stored/btape.c:1670 src/stored/btape.c:1687 msgid "This is correct!" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1428 src/stored/btape.c:1446 src/stored/btape.c:1645 #: src/stored/btape.c:1657 src/stored/btape.c:1670 src/stored/btape.c:1687 msgid "This is NOT correct!!!!" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1434 msgid "" "\n" "Now the important part, I am going to attempt to append to the tape.\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1441 msgid "" "Done appending, there should be no I/O errors\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1442 msgid "Doing Bacula scan of blocks:\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1444 msgid "End scanning the tape.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1445 src/stored/btape.c:1669 #, c-format msgid "We should be in file 4. I am at file %d. %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1470 msgid "" "\n" "Autochanger enabled, but no name or no command device specified.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1474 msgid "" "\n" "Ah, I see you have an autochanger configured.\n" "To test the autochanger you must have a blank tape\n" " that I can write on in Slot 1.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1477 msgid "" "\n" "Do you wish to continue with the Autochanger test? (y/n): " msgstr "" #: src/stored/btape.c:1484 msgid "" "\n" "\n" "=== Autochanger test ===\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1493 msgid "3301 Issuing autochanger \"loaded\" command.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1502 #, c-format msgid "3991 Bad autochanger command: %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1503 #, c-format msgid "3991 result=\"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1507 #, c-format msgid "Slot %d loaded. I am going to unload it.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1509 msgid "Nothing loaded in the drive. OK.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1516 #, c-format msgid "3302 Issuing autochanger \"unload %d %d\" command.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1521 #, c-format msgid "unload status=%s %d\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1521 msgid "Bad" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1524 #, c-format msgid "3992 Bad autochanger command: %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1525 #, c-format msgid "3992 result=\"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1535 #, c-format msgid "3303 Issuing autochanger \"load %d %d\" command.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1543 #, c-format msgid "3303 Autochanger \"load %d %d\" status is OK.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1547 #, c-format msgid "3993 Bad autochanger command: %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1548 #, c-format msgid "3993 result=\"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1563 msgid "" "\n" "The test failed, probably because you need to put\n" "a longer sleep time in the mtx-script in the load) case.\n" "Adding a 30 second sleep and trying again ...\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1576 #, c-format msgid "Wrote EOF to %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1580 #, c-format msgid "" "\n" "The test worked this time. Please add:\n" "\n" " sleep %d\n" "\n" "to your mtx-changer script in the load) case.\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1585 msgid "" "\n" "The test autochanger worked!!\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1596 msgid "You must correct this error or the Autochanger will not work.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1614 msgid "" "\n" "\n" "=== Forward space files test ===\n" "\n" "This test is essential to Bacula.\n" "\n" "I'm going to write five files then test forward spacing\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1639 msgid "Now forward spacing 1 file.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1641 src/stored/btape.c:1653 src/stored/btape.c:1666 #: src/stored/btape.c:1684 src/stored/btape.c:1860 #, c-format msgid "Bad status from fsr. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1644 #, c-format msgid "We should be in file 1. I am at file %d. %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1651 msgid "Now forward spacing 2 files.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1664 msgid "Now forward spacing 4 files.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1676 msgid "" "The test worked this time. Please add:\n" "\n" " Fast Forward Space File = no\n" "\n" "to your Device resource for this drive.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1682 msgid "Now forward spacing 1 more file.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1686 #, c-format msgid "We should be in file 5. I am at file %d. %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1691 msgid "" "\n" "=== End Forward space files test ===\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1695 msgid "" "\n" "The forward space file test failed.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1697 msgid "" "You have Fast Forward Space File enabled.\n" "I am turning it off then retrying the test.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1703 msgid "" "You must correct this error or Bacula will not work.\n" "Some systems, e.g. OpenBSD, require you to set\n" " Use MTIOCGET= no\n" "in your device resource. Use with caution.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1737 msgid "" "\n" "Append test failed. Attempting again.\n" "Setting \"Hardware End of Medium = no\n" " and \"Fast Forward Space File = no\n" "and retrying append test.\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1745 msgid "" "\n" "\n" "It looks like the test worked this time, please add:\n" "\n" " Hardware End of Medium = No\n" "\n" " Fast Forward Space File = No\n" "to your Device resource in the Storage conf file.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1752 msgid "" "\n" "\n" "That appears *NOT* to have corrected the problem.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ceci n'a apparemment *PAS* corrigé le problème.\n" #: src/stored/btape.c:1757 msgid "" "\n" "\n" "It looks like the append failed. Attempting again.\n" "Setting \"BSF at EOM = yes\" and retrying append test.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1762 msgid "" "\n" "\n" "It looks like the test worked this time, please add:\n" "\n" " Hardware End of Medium = No\n" " Fast Forward Space File = No\n" " BSF at EOM = yes\n" "\n" "to your Device resource in the Storage conf file.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1773 msgid "" "\n" "Append test failed.\n" "\n" "\n" "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!\n" "Unable to correct the problem. You MUST fix this\n" "problem before Bacula can use your tape drive correctly\n" "\n" "Perhaps running Bacula in fixed block mode will work.\n" "Do so by setting:\n" "\n" "Minimum Block Size = nnn\n" "Maximum Block Size = nnn\n" "\n" "in your Storage daemon's Device definition.\n" "nnn must match your tape driver's block size, which\n" "can be determined by reading your tape manufacturers\n" "information, and the information on your kernel dirver.\n" "Fixed block sizes, however, are not normally an ideal solution.\n" "\n" "Some systems, e.g. OpenBSD, require you to set\n" " Use MTIOCGET= no\n" "in your device resource. Use with caution.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1795 msgid "" "\n" "The above Bacula scan should have output identical to what follows.\n" "Please double check it ...\n" "=== Sample correct output ===\n" "1 block of 64448 bytes in file 1\n" "End of File mark.\n" "2 blocks of 64448 bytes in file 2\n" "End of File mark.\n" "3 blocks of 64448 bytes in file 3\n" "End of File mark.\n" "1 block of 64448 bytes in file 4\n" "End of File mark.\n" "Total files=4, blocks=7, bytes = 451,136\n" "=== End sample correct output ===\n" "\n" "If the above scan output is not identical to the\n" "sample output, you MUST correct the problem\n" "or Bacula will not be able to write multiple Jobs to \n" "the tape.\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1838 #, c-format msgid "Bad status from fsf. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1842 msgid "Forward spaced 1 file.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1845 #, c-format msgid "Forward spaced %d files.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1864 msgid "Forward spaced 1 record.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1867 #, c-format msgid "Forward spaced %d records.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1912 #, c-format msgid "Wrote one record of %d bytes.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1914 msgid "Wrote block to device.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1928 msgid "Enter length to read: " msgstr "" #: src/stored/btape.c:1933 msgid "Bad length entered, using default of 1024 bytes.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1942 #, c-format msgid "Read of %d bytes gives stat=%d. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1965 src/stored/btape.c:2014 #, c-format msgid "End of tape\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1970 #, c-format msgid "Starting scan at file %u\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1977 #, c-format msgid "Bad status from read %d. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1980 src/stored/btape.c:1994 src/stored/btape.c:2058 #: src/stored/btape.c:2070 src/stored/btape.c:2083 src/stored/btape.c:2099 #, c-format msgid "1 block of %d bytes in file %d\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1983 src/stored/btape.c:1997 src/stored/btape.c:2061 #: src/stored/btape.c:2073 src/stored/btape.c:2086 src/stored/btape.c:2102 #, c-format msgid "%d blocks of %d bytes in file %d\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2005 src/stored/btape.c:2077 #, c-format msgid "End of File mark.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2026 src/stored/btape.c:2130 #, c-format msgid "Total files=%d, blocks=%d, bytes = %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2090 #, c-format msgid "Short block read.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2093 #, c-format msgid "Error reading block. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2117 #, c-format msgid "" "Block=%u file,blk=%u,%u blen=%u First rec FI=%s SessId=%u SessTim=%u Strm=%s " "rlen=%d\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2139 #, c-format msgid "Device status: %u. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2171 #, c-format msgid "" "\n" "This command simulates Bacula writing to a tape.\n" "It requires either one or two blank tapes, which it\n" "will label and write.\n" "\n" "If you have an autochanger configured, it will use\n" "the tapes that are in slots 1 and 2, otherwise, you will\n" "be prompted to insert the tapes when necessary.\n" "\n" "It will print a status approximately\n" "every 322 MB, and write an EOF every %s. If you have\n" "selected the simple test option, after writing the first tape\n" "it will rewind it and re-read the last block written.\n" "\n" "If you have selected the multiple tape test, when the first tape\n" "fills, it will ask for a second, and after writing a few more \n" "blocks, it will stop. Then it will begin re-reading the\n" "two tapes.\n" "\n" "This may take a long time -- hours! ...\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2189 msgid "" "Do you want to run the simplified test (s) with one tape\n" "or the complete multiple tape (m) test: (s/m) " msgstr "" "Voulez vous lancer le test simplifié (s) utilisant une seule bande\n" "ou bien le test multi-bande complet (m) : (s/m) " #: src/stored/btape.c:2192 msgid "Simple test (single tape) selected.\n" msgstr "Sélection du test simplifié (utilisant une seule bande).\n" #: src/stored/btape.c:2195 msgid "Multiple tape test selected.\n" msgstr "Sélection du test multiple.\n" #: src/stored/btape.c:2237 msgid "Wrote Start of Session label.\n" msgstr "Écriture du label de début de session.\n" #: src/stored/btape.c:2256 #, c-format msgid "%s Begin writing Bacula records to tape ...\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2258 #, c-format msgid "%s Begin writing Bacula records to first tape ...\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2284 msgid "Flush block failed.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2298 #, c-format msgid "Wrote block=%u, file,blk=%u,%u VolBytes=%s rate=%sB/s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2309 #, c-format msgid "%s Flush block, write EOF\n" msgstr "Flush de %s blocs, écriture de EOF\n" #: src/stored/btape.c:2318 msgid "Wrote 1000 blocks on second tape. Done.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2323 msgid "Not OK\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2347 msgid "Job canceled.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2358 msgid "Set ok=false after write_block_to_device.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2362 msgid "Wrote End of Session label.\n" msgstr "Écriture du label de fin de session.\n" #: src/stored/btape.c:2386 #, c-format msgid "Wrote state file last_block_num1=%d last_block_num2=%d\n" msgstr "Écriture du fichier d'état last_block_num1=%d last_block_num2=%d\n" #: src/stored/btape.c:2390 #, c-format msgid "Could not create state file: %s ERR=%s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier d'état : %s ERR=%s\n" #: src/stored/btape.c:2401 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s Done filling tape at %d:%d. Now beginning re-read of tape ...\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2404 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s Done filling tapes at %d:%d. Now beginning re-read of first tape ...\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2410 msgid "do_unfill failed.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2415 #, c-format msgid "%s: Error during test.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2450 msgid "" "\n" "The state file level has changed. You must redo\n" "the fill command.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2457 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find the state file: %s ERR=%s\n" "You must redo the fill command.\n" msgstr "" "\n" "Impossible de trouver le fichier d'état : %s ERR=%s\n" "Vous devez relancer la commande « fill ».\n" #: src/stored/btape.c:2523 msgid "Mount first tape. Press enter when ready: " msgstr "Chargez la première bande et appuyez sur « Entrée » : " #: src/stored/btape.c:2539 msgid "Rewinding.\n" msgstr "Rembobinage.\n" #: src/stored/btape.c:2544 #, c-format msgid "Reading the first 10000 records from %u:%u.\n" msgstr "Lecture des 10000 premiers enregistrements depuis %u:%u.\n" #: src/stored/btape.c:2548 src/stored/btape.c:2616 #, c-format msgid "Reposition from %u:%u to %u:%u\n" msgstr "Re-positionnement de %u:%u à %u:%u\n" #: src/stored/btape.c:2551 src/stored/btape.c:2603 src/stored/btape.c:2619 #, c-format msgid "Reposition error. ERR=%s\n" msgstr "Erreur pendant le re-positionnement. ERR=%s\n" #: src/stored/btape.c:2554 #, c-format msgid "Reading block %u.\n" msgstr "Lecture du bloc %u.\n" #: src/stored/btape.c:2556 src/stored/btape.c:2608 src/stored/btape.c:2624 #, c-format msgid "Error reading block: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2561 msgid "" "\n" "The last block on the tape matches. Test succeeded.\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2564 msgid "" "\n" "The last block of the first tape matches.\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2588 msgid "Mount second tape. Press enter when ready: " msgstr "Chargez une deuxième bande et appuyez sur « Entrée » : " #: src/stored/btape.c:2601 #, c-format msgid "Reposition from %u:%u to 0:1\n" msgstr "Re-positionnement de %u:%u à 0:1\n" #: src/stored/btape.c:2606 src/stored/btape.c:2622 #, c-format msgid "Reading block %d.\n" msgstr "Lecture du bloc %d.\n" #: src/stored/btape.c:2612 msgid "" "\n" "The first block on the second tape matches.\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2628 msgid "" "\n" "The last block on the second tape matches. Test succeeded.\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2645 #, c-format msgid "10000 records read now at %d:%d\n" msgstr "10000 enregistrements lus maintenant à %d:%d\n" #: src/stored/btape.c:2671 src/stored/btape.c:2682 src/stored/btape.c:2727 msgid "Last block written" msgstr "Dernier bloc écrit" #: src/stored/btape.c:2673 src/stored/btape.c:2683 msgid "Block read back" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2674 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The blocks differ at byte %u\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2675 msgid "" "\n" "\n" "!!!! The last block written and the block\n" "that was read back differ. The test FAILED !!!!\n" "This must be corrected before you use Bacula\n" "to write multi-tape Volumes.!!!!\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2711 #, c-format msgid "Last block at: %u:%u this_dev_block_num=%d\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2725 #, c-format msgid "Block not written: FileIndex=%u blk_block=%u Size=%u\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2729 msgid "Block not written" msgstr "Bloc non écrit" #: src/stored/btape.c:2744 #, c-format msgid "End of tape %d:%d. Volume Bytes=%s. Write rate = %sB/s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2795 msgid "Test writing blocks of 64512 bytes to tape.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2797 msgid "How many blocks do you want to write? (1000): " msgstr "" #: src/stored/btape.c:2814 #, c-format msgid "Begin writing %d Bacula blocks to tape ...\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2857 #, c-format msgid "Begin writing raw blocks of %u bytes.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2888 msgid "test autochanger" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2889 msgid "backspace file" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2890 msgid "backspace record" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2891 msgid "list device capabilities" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2892 msgid "clear tape errors" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2893 msgid "go to end of Bacula data for append" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2894 msgid "go to the physical end of medium" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2895 msgid "fill tape, write onto second volume" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2896 msgid "read filled tape" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2897 msgid "forward space a file" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2898 msgid "forward space a record" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2899 msgid "print this command" msgstr "affiche cette commande" #: src/stored/btape.c:2900 msgid "write a Bacula label to the tape" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2901 msgid "load a tape" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2902 msgid "quit btape" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2903 msgid "use write() to fill tape" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2904 msgid "read and print the Bacula tape label" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2905 msgid "test record handling functions" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2906 msgid "rewind the tape" msgstr "rembobine la bande" #: src/stored/btape.c:2907 msgid "read() tape block by block to EOT and report" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2908 msgid "Bacula read block by block to EOT and report" msgstr "Bacula lit bloc par bloc jusqu'à la fin de la bande (EOT) et résume" #: src/stored/btape.c:2909 msgid "" "[file_size=n(GB)|nb_file=3|skip_zero|skip_random|skip_raw|skip_block] report " "drive speed" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2910 msgid "print tape status" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2911 msgid "General test Bacula tape functions" msgstr "test général des fonctions Bacula sur un lecteur de bande" #: src/stored/btape.c:2912 msgid "write an EOF on the tape" msgstr "écrit un EOF sur la bande" #: src/stored/btape.c:2913 msgid "write a single Bacula block" msgstr "écrit un seul bloc bacula" #: src/stored/btape.c:2914 msgid "read a single record" msgstr "lit un seul enregistrement" #: src/stored/btape.c:2915 msgid "read a single Bacula block" msgstr "lit un seul bloc bacula" #: src/stored/btape.c:2916 msgid "quick fill command" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2937 #, c-format msgid "\"%s\" is an invalid command\n" msgstr "\"%s\" est une commande invalide.\n" #: src/stored/btape.c:2946 #, c-format msgid "Interactive commands:\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2957 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s)\n" "\n" "Usage: btape <options> <device_name>\n" " -b <file> specify bootstrap file\n" " -c <file> set configuration file to file\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -p proceed inspite of I/O errors\n" " -s turn off signals\n" " -v be verbose\n" " -? print this message.\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:3045 #, c-format msgid "Mount second Volume on device %s and press return when ready: " msgstr "" #: src/stored/btape.c:3073 #, c-format msgid "Mount blank Volume on device %s and press return when ready: " msgstr "" #: src/stored/btape.c:3093 #, c-format msgid "End of Volume \"%s\" %d records.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:3107 #, c-format msgid "Read block=%u, VolBytes=%s rate=%sB/s\n" msgstr "" #: src/stored/authenticate.c:61 #, c-format msgid "I only authenticate Directors, not %d\n" msgstr "" #: src/stored/authenticate.c:67 src/filed/authenticate.c:76 #, c-format msgid "Bad Hello command from Director at %s. Len=%d.\n" msgstr "" #: src/stored/authenticate.c:78 src/filed/authenticate.c:88 #, c-format msgid "Bad Hello command from Director at %s: %s\n" msgstr "" #: src/stored/authenticate.c:92 #, c-format msgid "" "Connection from unknown Director %s at %s rejected.\n" "Please see " msgstr "" #: src/stored/authenticate.c:129 msgid "" "Incorrect password given by Director.\n" "Please see " msgstr "" #: src/stored/authenticate.c:137 src/stored/authenticate.c:248 #: src/filed/authenticate.c:151 src/filed/authenticate.c:270 msgid "" "Authorization problem: Remote server did not advertize required TLS " "support.\n" msgstr "" #: src/stored/authenticate.c:155 #, c-format msgid "TLS negotiation failed with DIR at \"%s:%d\"\n" msgstr "" #: src/stored/authenticate.c:191 #, c-format msgid "Unable to authenticate Director at %s.\n" msgstr "" #: src/stored/authenticate.c:239 src/stored/authenticate.c:279 #, c-format msgid "" "Incorrect authorization key from File daemon at %s rejected.\n" "Please see " msgstr "" #: src/stored/authenticate.c:266 #, c-format msgid "TLS negotiation failed with FD at \"%s:%d\"\n" msgstr "" #: src/stored/wait.c:133 #, c-format msgid "pthread timedwait error. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/wait.c:239 #, c-format msgid "JobId=%s, Job %s waiting to reserve a device.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:89 #, c-format msgid "" "Dump block %s %x: size=%d BlkNum=%d\n" " Hdrcksum=%x cksum=%x\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:102 #, c-format msgid " Rec: VId=%u VT=%u FI=%s Strm=%s len=%d p=%x\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:158 #, c-format msgid "%d block read errors not printed.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:248 src/stored/block.c:264 src/stored/block.c:274 #, c-format msgid "" "Volume data error at %u:%u! Wanted ID: \"%s\", got \"%s\". Buffer " "discarded.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:289 #, c-format msgid "" "Volume data error at %u:%u! Block length %u is insane (too large), probably " "due to a bad archive.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:315 #, c-format msgid "" "Volume data error at %u:%u!\n" "Block checksum mismatch in block=%u len=%d: calc=%x blk=%x\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:434 #, c-format msgid "Cannot write block. Device at EOM. dev=%s\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:439 #, c-format msgid "Attempt to write on read-only Volume. dev=%s\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:444 #, c-format msgid "Attempt to write on closed device=%s\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:491 #, c-format msgid "User defined maximum volume capacity %s exceeded on device %s.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:506 #, c-format msgid "Unable to write EOF. ERR=%s\n" msgstr "Impossible d'écrire le marqueur EOF. ERR=%s\n" #: src/stored/block.c:532 src/stored/block.c:557 msgid "Write block header zeroed.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:576 #, c-format msgid "Write error at %u:%u on device %s. ERR=%s.\n" msgstr "Erreur d'écriture à %u:%u sur le device %s. ERR=%s\n" #: src/stored/block.c:583 #, c-format msgid "" "End of Volume \"%s\" at %u:%u on device %s. Write of %u bytes got %d.\n" msgstr "" "Fin du volume \"%s\" à %u:%u sur le device %s. Ecriture de %u octets, eu " "%d.\n" #: src/stored/block.c:664 src/stored/block.c:670 #, c-format msgid "Backspace file at EOT failed. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:677 #, c-format msgid "Backspace record at EOT failed. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:694 #, c-format msgid "Re-read last block at EOT failed. ERR=%s" msgstr "Erreur sur la re-lecture du dernier bloc en EOT. ERR=%s" #: src/stored/block.c:704 #, c-format msgid "" "Re-read of last block: block numbers differ by more than one.\n" "Probable tape misconfiguration and data loss. Read block=%u Want block=%u.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:709 #, c-format msgid "" "Re-read of last block OK, but block numbers differ. Read block=%u Want " "block=%u.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:713 msgid "Re-read of last block succeeded.\n" msgstr "La re-lecture du dernier bloc écrit a réussi.\n" #: src/stored/block.c:745 #, c-format msgid "" "Error writing final EOF to tape. This Volume may not be readable.\n" "%s" msgstr "" #: src/stored/block.c:759 #, c-format msgid "" "Error writing final part to DVD. This Volume may not be readable.\n" "%s" msgstr "" #: src/stored/block.c:861 #, c-format msgid "" "Error while writing, current part number is less than the total number of " "parts (%d/%d, device=%s)\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:869 #, c-format msgid "Unable to open device next part %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:889 #, c-format msgid "" "End of Volume \"%s\" at %u:%u on device %s (part_size=%s, free_space=%s, " "free_space_errno=%d, errmsg=%s).\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:902 #, c-format msgid "" "End of Volume \"%s\" at %u:%u on device %s (part_size=%s, free_space=%s, " "free_space_errno=%d).\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:962 #, c-format msgid "Block buffer size looping problem on device %s\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:974 #, c-format msgid "Unable to open device part=%d %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:1000 #, c-format msgid "Read error on fd=%d at file:blk %u:%u on device %s. ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:1013 #, c-format msgid "Read zero bytes at %u:%u on device %s.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:1037 #, c-format msgid "" "Volume data error at %u:%u! Very short block of %d bytes on device %s " "discarded.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:1062 #, c-format msgid "Block length %u is greater than buffer %u. Attempting recovery.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:1081 #, c-format msgid "Setting block buffer size to %u bytes.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:1096 #, c-format msgid "" "Volume data error at %u:%u! Short block of %d bytes on device %s discarded.\n" msgstr "" #: src/lib/plugins.c:112 #, c-format msgid "Failed to open Plugin directory %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/plugins.c:129 #, c-format msgid "Failed to find any plugins in %s\n" msgstr "" #: src/lib/plugins.c:163 #, c-format msgid "dlopen plugin %s failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/plugins.c:174 #, c-format msgid "Lookup of loadPlugin in plugin %s failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/plugins.c:183 #, c-format msgid "Lookup of unloadPlugin in plugin %s failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/pythonlib.c:116 msgid "Could not initialize Python\n" msgstr "Impossible d'initialiser le Python\n" #: src/lib/pythonlib.c:121 #, c-format msgid "Could not Run Python string %s\n" msgstr "Impossible de lancer la commande Python %s\n" #: src/lib/pythonlib.c:133 msgid "Could not initialize Python Job type.\n" msgstr "" #: src/lib/pythonlib.c:138 #, c-format msgid "Could not import Python script %s/%s. Python disabled.\n" msgstr "" #: src/lib/pythonlib.c:240 msgid "Could not create Python Job Object.\n" msgstr "" #: src/lib/pythonlib.c:253 src/lib/pythonlib.c:277 #, c-format msgid "Python function \"%s\" not found.\n" msgstr "" #: src/lib/pythonlib.c:292 #, c-format msgid "Unknown Python daemon event %s\n" msgstr "" #: src/lib/pythonlib.c:317 #, c-format msgid "Unable to initialize the Python lock. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/watchdog.c:96 #, c-format msgid "Unable to initialize watchdog lock. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/watchdog.c:193 msgid "BUG! register_watchdog called before start_watchdog\n" msgstr "" #: src/lib/watchdog.c:196 #, c-format msgid "BUG! Watchdog %p has NULL callback\n" msgstr "" #: src/lib/watchdog.c:199 #, c-format msgid "BUG! Watchdog %p has zero interval\n" msgstr "" #: src/lib/watchdog.c:219 msgid "BUG! unregister_watchdog_unlocked called before start_watchdog\n" msgstr "" #: src/lib/watchdog.c:339 #, c-format msgid "rwl_writelock failure. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/watchdog.c:354 #, c-format msgid "rwl_writeunlock failure. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/attr.c:81 #, c-format msgid "Error scanning attributes: %s\n" msgstr "Erreur pendant la lecture des attributs : %s\n" #: src/lib/smartall.c:145 src/lib/smartall.c:256 src/lib/smartall.c:271 msgid "Out of memory\n" msgstr "Plus de mémoire\n" #: src/lib/smartall.c:150 msgid "Too much memory used." msgstr "" #: src/lib/smartall.c:180 #, c-format msgid "Attempt to free NULL called from %s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:194 #, c-format msgid "double free from %s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:202 #, c-format msgid "qp->qnext->qprev != qp called from %s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:206 #, c-format msgid "qp->qprev->qnext != qp called from %s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:215 #, c-format msgid "Overrun buffer: len=%d addr=%p allocated: %s:%d called from %s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:293 #, c-format msgid "sm_realloc size: %d\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:331 #, c-format msgid "sm_realloc %d at %p from %s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "Orphaned buffers exist. Dump terminated following\n" " discovery of bad links in chain of orphaned buffers.\n" " Buffer address with bad links: %p\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:436 #, c-format msgid "Damaged buffer found. Called from %s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:469 #, c-format msgid "" "\n" "Damaged buffers found at %s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:472 msgid " discovery of bad prev link.\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:475 msgid " discovery of bad next link.\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:478 msgid " discovery of data overrun.\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:481 msgid " NULL pointer.\n" msgstr " pointeur NULL.\n" #: src/lib/smartall.c:487 #, c-format msgid " Buffer address: %p\n" msgstr " Adresse du buffer : %p\n" #: src/lib/smartall.c:494 #, c-format msgid "Damaged buffer: %6u bytes allocated at line %d of %s %s\n" msgstr "" #: src/lib/rwlock.c:302 msgid "rwl_writeunlock called too many times.\n" msgstr "" #: src/lib/rwlock.c:307 msgid "rwl_writeunlock by non-owner.\n" msgstr "" #: src/lib/rwlock.c:432 src/lib/save/devlock.c:501 src/lib/devlock.c:501 #, c-format msgid "Thread %d found unchanged elements %d times\n" msgstr "" #: src/lib/rwlock.c:502 src/lib/save/devlock.c:571 src/lib/devlock.c:571 #, c-format msgid "%02d: interval %d, writes %d, reads %d\n" msgstr "" #: src/lib/rwlock.c:512 src/lib/save/devlock.c:581 src/lib/devlock.c:581 #, c-format msgid "data %02d: value %d, %d writes\n" msgstr "" #: src/lib/rwlock.c:517 src/lib/save/devlock.c:586 src/lib/devlock.c:586 #, c-format msgid "Total: %d thread writes, %d data writes\n" msgstr "" #: src/lib/rwlock.c:589 src/lib/save/devlock.c:658 src/lib/devlock.c:658 msgid "Try write lock" msgstr "" #: src/lib/rwlock.c:595 src/lib/save/devlock.c:664 src/lib/devlock.c:664 msgid "Try read lock" msgstr "" #: src/lib/rwlock.c:651 src/lib/save/devlock.c:720 src/lib/devlock.c:720 msgid "Create thread" msgstr "" #: src/lib/rwlock.c:661 src/lib/save/devlock.c:730 src/lib/devlock.c:730 msgid "Join thread" msgstr "" #: src/lib/rwlock.c:663 src/lib/save/devlock.c:732 src/lib/devlock.c:732 #, c-format msgid "%02d: interval %d, updates %d, r_collisions %d, w_collisions %d\n" msgstr "" #: src/lib/rwlock.c:675 src/lib/save/devlock.c:744 src/lib/devlock.c:744 #, c-format msgid "data %02d: value %d, %d updates\n" msgstr "" #: src/lib/bget_msg.c:97 msgid "Status OK\n" msgstr "Statut OK\n" #: src/lib/bget_msg.c:101 #, c-format msgid "bget_msg: unknown signal %d\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:126 #, c-format msgid "" "Could not connect to %s on %s:%d. ERR=%s\n" "Retrying ...\n" msgstr "" "Impossible de se connecter à %s sur %s:%d. ERR=%s\n" "Réessaie...\n" #: src/lib/bsock.c:132 #, c-format msgid "Unable to connect to %s on %s:%d. ERR=%s\n" msgstr "Impossible de se connecter à %s sur %s:%d. ERR=%s\n" #: src/lib/bsock.c:202 #, c-format msgid "gethostbyname() for host \"%s\" failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:222 #, c-format msgid "Socket open error. proto=%d port=%d. ERR=%s\n" msgstr "Ouverture de la socket en erreur. proto=%d port=%d. ERR=%s\n" #: src/lib/bsock.c:233 #, c-format msgid "Source address bind error. proto=%d. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:244 src/lib/bsock.c:280 src/lib/bnet_server.c:201 #, c-format msgid "Cannot set SO_KEEPALIVE on socket: %s\n" msgstr "Impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket : %s\n" #: src/lib/bsock.c:252 #, c-format msgid "Cannot set SO_KEEPIDLE on socket: %s\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:299 #, c-format msgid "Could not init bsock mutex. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:334 #, c-format msgid "Socket has errors=%d on call to %s:%s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:341 #, c-format msgid "Socket is terminated=%d on call to %s:%s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:349 #, c-format msgid "Socket has insane msglen=%d on call to %s:%s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:387 #, c-format msgid "Write error sending %d bytes to %s:%s:%d: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:393 #, c-format msgid "Wrote %d bytes to %s:%s:%d, but only %d accepted.\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:482 src/lib/bsock.c:543 #, c-format msgid "Read expected %d got %d from %s:%s:%d\n" msgstr "Attendait %d en lecture, eu %d de %s:%s:%d\n" #: src/lib/bsock.c:502 #, c-format msgid "Packet size too big from \"%s:%s:%d. Terminating connection.\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:532 #, c-format msgid "Read error from %s:%s:%d: ERR=%s\n" msgstr "Erreur de lecture de %s:%s:%d : ERR=%s\n" #: src/lib/bsock.c:623 msgid "fread attr spool I/O error.\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:684 msgid "Could not malloc BSOCK data buffer\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:702 src/lib/bsock.c:726 #, c-format msgid "sockopt error: %s\n" msgstr "erreur sockopt : %s\n" #: src/lib/bsock.c:708 src/lib/bsock.c:732 #, c-format msgid "Warning network buffer = %d bytes not max size.\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:712 src/lib/bsock.c:736 #, c-format msgid "Network buffer size %d not multiple of tape block size.\n" msgstr "" "La taille du buffer réseau %d n'est pas un multiple de la taille de bloc du " "lecteur.\n" #: src/lib/bsock.c:757 src/lib/bsock.c:791 #, c-format msgid "fcntl F_GETFL error. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:763 src/lib/bsock.c:797 src/lib/bsock.c:829 #, c-format msgid "fcntl F_SETFL error. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:107 #, c-format msgid "Director authorization problem at \"%s:%d\"\n" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:114 #, c-format msgid "" "Authorization problem: Remote server at \"%s:%d\" did not advertise required " "TLS support.\n" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:122 #, c-format msgid "" "Authorization problem with Director at \"%s:%d\": Remote server requires " "TLS.\n" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:133 #, c-format msgid "TLS negotiation failed with Director at \"%s:%d\"\n" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:145 #, c-format msgid "" "Bad response to Hello command: ERR=%s\n" "The Director at \"%s:%d\" is probably not running.\n" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:154 #, c-format msgid "Director at \"%s:%d\" rejected Hello command\n" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:169 #, c-format msgid "" "Authorization problem with Director at \"%s:%d\"\n" "Most likely the passwords do not agree.\n" "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error " "during the TLS handshake.\n" "Please see " msgstr "" #: src/lib/message.c:340 src/lib/message.c:350 #, c-format msgid "Could not open console message file %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/message.c:355 #, c-format msgid "Could not get con mutex: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/message.c:460 msgid "Bacula Message" msgstr "Message de Bacula" #: src/lib/message.c:464 #, c-format msgid "open mail pipe %s failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/message.c:532 msgid "open mail pipe failed.\n" msgstr "" #: src/lib/message.c:544 #, c-format msgid "close error: ERR=%s\n" msgstr "erreur de fermeture : ERR=%s\n" #: src/lib/message.c:555 #, c-format msgid "Mail prog: %s" msgstr "" #: src/lib/message.c:564 #, c-format msgid "" "Mail program terminated in error.\n" "CMD=%s\n" "ERR=%s\n" msgstr "" "La commande mail s'est terminée en erreur.\n" "CMD=%s\n" "ERR=%s\n" #: src/lib/message.c:662 #, c-format msgid "fopen %s failed: ERR=%s\n" msgstr "fopen %s en erreur : ERR=%s\n" #: src/lib/message.c:835 #, c-format msgid "" "Msg delivery error: Operator mail program terminated in error.\n" "CMD=%s\n" "ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/message.c:856 #, c-format msgid "Msg delivery error: fopen %s failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/message.c:1175 #, c-format msgid "%s: ABORTING due to ERROR in %s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/message.c:1179 #, c-format msgid "%s: ERROR TERMINATION at %s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/message.c:1184 #, c-format msgid "%s: Fatal Error because: " msgstr "%s : Erreur Fatale car : " #: src/lib/message.c:1186 #, c-format msgid "%s: Fatal Error at %s:%d because:\n" msgstr "%s : Erreur Fatale à %s:%d car :\n" #: src/lib/message.c:1190 #, c-format msgid "%s: ERROR: " msgstr "%s : ERREUR : " #: src/lib/message.c:1192 #, c-format msgid "%s: ERROR in %s:%d " msgstr "%s : ERREUR dans %s:%d " #: src/lib/message.c:1195 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s : Attention : " #: src/lib/message.c:1198 #, c-format msgid "%s: Security violation: " msgstr "" #: src/lib/message.c:1286 #, c-format msgid "%s ABORTING due to ERROR\n" msgstr "" #: src/lib/message.c:1289 #, c-format msgid "%s ERROR TERMINATION\n" msgstr "" #: src/lib/message.c:1292 #, c-format msgid "%s JobId %u: Fatal error: " msgstr "%s JobId %u: Erreur fatale : " #: src/lib/message.c:1301 #, c-format msgid "%s JobId %u: Error: " msgstr "%s JobId %u : Erreur : " #: src/lib/message.c:1307 #, c-format msgid "%s JobId %u: Warning: " msgstr "%s JobId %u : Attention : " #: src/lib/message.c:1313 #, c-format msgid "%s JobId %u: Security violation: " msgstr "" #: src/lib/bnet_server.c:108 #, c-format msgid "Cannot open stream socket. ERR=%s. Current %s All %s\n" msgstr "" #: src/lib/bnet_server.c:121 #, c-format msgid "Cannot set SO_REUSEADDR on socket: %s\n" msgstr "Impossible de positionner l'option SO_REUSEADDR sur la socket : %s\n" #: src/lib/bnet_server.c:130 #, c-format msgid "Cannot bind port %d: ERR=%s: Retrying ...\n" msgstr "Impossible de s'attacher au port %d : ERR=%s : Réessaie...\n" #: src/lib/bnet_server.c:135 #, c-format msgid "Cannot bind port %d: ERR=%s.\n" msgstr "Impossible de s'attacher au port %d : ERR=%s.\n" #: src/lib/bnet_server.c:146 #, c-format msgid "Could not init client queue: ERR=%s\n" msgstr "Impossible d'initialiser la queue cliente : ERR=%s\n" #: src/lib/bnet_server.c:165 #, c-format msgid "Error in select: %s\n" msgstr "Erreur sur le select : %s\n" #: src/lib/bnet_server.c:186 #, c-format msgid "Connection from %s:%d refused by hosts.access\n" msgstr "Connexion depuis %s:%d refusée par hosts.access\n" #: src/lib/bnet_server.c:212 msgid "Could not create client BSOCK.\n" msgstr "Impossible de créer la structure BSOCK cliente.\n" #: src/lib/bnet_server.c:219 #, c-format msgid "Could not add job to client queue: ERR=%s\n" msgstr "Impossible d'ajouter le job à la queue cliente : ERR=%s\n" #: src/lib/bnet_server.c:236 #, c-format msgid "Could not destroy client queue: ERR=%s\n" msgstr "Impossible de détruire la queue cliente : ERR=%s\n" #: src/lib/bpipe.c:361 src/lib/bpipe.c:444 msgid "Program killed by Bacula (timeout)\n" msgstr "" #: src/lib/lockmgr.c:65 #, c-format msgid "ASSERT failed at %s:%i: %s\n" msgstr "" #: src/lib/lockmgr.c:70 #, c-format msgid "ASSERT failed at %s:%i: %s \n" msgstr "" #: src/lib/lockmgr.c:100 #, c-format msgid "Mutex lock failure. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/lockmgr.c:110 #, c-format msgid "Mutex unlock failure. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/lockmgr.c:275 src/lib/lockmgr.c:611 src/lib/lockmgr.c:639 #: src/lib/jcr.c:321 #, c-format msgid "pthread key create failed: ERR=%s\n" msgstr "erreur sur pthread_key_create. ERR=%s\n" #: src/lib/lockmgr.c:623 #, c-format msgid "pthread_create failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:442 msgid "Unable to open certificate file" msgstr "Impossible d'ouvrir de fichier de certificat" #: src/lib/crypto.c:449 msgid "Unable to read certificate from file" msgstr "Impossible de lire le certificat à partir du fichier" #: src/lib/crypto.c:455 msgid "Unable to extract public key from certificate" msgstr "Impossible d'extraire la clef publique à partir du certificat" #: src/lib/crypto.c:462 msgid "" "Provided certificate does not include the required subjectKeyIdentifier " "extension." msgstr "" "Le certificat fournis n'inclus pas l'extension subjectKeyIdentifier requise" #: src/lib/crypto.c:469 #, c-format msgid "Unsupported key type provided: %d\n" msgstr "Type de clef fourni non supporté : %d\n" #: src/lib/crypto.c:506 src/lib/crypto.c:554 msgid "Unable to open private key file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clef privée" #: src/lib/crypto.c:536 src/lib/crypto.c:570 msgid "Unable to read private key from file" msgstr "Impossible de lire la clef privée à partir du fichier" #: src/lib/crypto.c:629 #, c-format msgid "Unsupported digest type: %d\n" msgstr "Le digest spécifié n'est pas supporté : %d\n" #: src/lib/crypto.c:643 msgid "OpenSSL digest initialization failed" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:657 msgid "OpenSSL digest update failed" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:675 msgid "OpenSSL digest finalize failed" msgstr "Initialisation du digest OpenSSL à échoué" #: src/lib/crypto.c:773 msgid "OpenSSL digest_new failed" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:779 msgid "OpenSSL sign get digest failed" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:818 src/lib/crypto.c:822 msgid "OpenSSL digest Verify final failed" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:827 msgid "No signers found for crypto verify.\n" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:888 msgid "Signature creation failed" msgstr "La création de la signature a échouée" #: src/lib/crypto.c:966 msgid "Signature decoding failed" msgstr "Le décodage de la signature a échoué" #: src/lib/crypto.c:1043 msgid "Unsupported cipher type specified\n" msgstr "Le cipher spécifié est non supporté\n" #: src/lib/crypto.c:1192 msgid "CryptoData decoding failed" msgstr "Le décodage du CryptoData a échoué" #: src/lib/crypto.c:1236 msgid "Failure decrypting the session key" msgstr "Impossible de décrypter la clef de session" #: src/lib/crypto.c:1287 #, c-format msgid "Unsupported contentEncryptionAlgorithm: %d\n" msgstr "contentEncryptionAlgorithm non supporté : %d\n" #: src/lib/crypto.c:1297 src/lib/crypto.c:1303 msgid "OpenSSL cipher context initialization failed" msgstr "Initialisation du contexte clef/IV du cipher OpenSSL à échoué" #: src/lib/crypto.c:1310 msgid "Encryption session provided an invalid symmetric key" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1316 msgid "Encryption session provided an invalid IV" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1322 msgid "OpenSSL cipher context key/IV initialization failed" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1392 #, c-format msgid "Unable to init OpenSSL threading: ERR=%s\n" msgstr "Impossible d'initialiser le thread OpenSSL : ERR=%s\n" #: src/lib/crypto.c:1405 msgid "Failed to seed OpenSSL PRNG\n" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1431 msgid "Failed to save OpenSSL PRNG\n" msgstr "Impossible de sauvegarder le PRNG OpenSSL\n" #: src/lib/crypto.c:1492 #, c-format msgid "Unsupported digest type=%d specified\n" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1512 #, c-format msgid "SHA1Update() returned an error: %d\n" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1655 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: src/lib/crypto.c:1657 msgid "Signer not found" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1659 msgid "Recipient not found" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1661 msgid "Unsupported digest algorithm" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1663 msgid "Unsupported encryption algorithm" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1665 msgid "Signature is invalid" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1667 msgid "Decryption error" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1670 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: src/lib/crypto.c:1672 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue." #: src/lib/cram-md5.c:109 src/lib/cram-md5.c:137 msgid "1999 Authorization failed.\n" msgstr "" #: src/lib/priv.c:68 #, c-format msgid "Could not find userid=%s: ERR=%s\n" msgstr "Impossible de trouver le userid %s : ERR=%s\n" #: src/lib/priv.c:74 #, c-format msgid "Could not find password entry. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/priv.c:87 #, c-format msgid "Could not find group=%s: ERR=%s\n" msgstr "Impossible de trouver le groupe=%s : ERR=%s\n" #: src/lib/priv.c:95 #, c-format msgid "Could not initgroups for group=%s, userid=%s: ERR=%s\n" msgstr "" "Impossible d'utiliser initgroups pour le groupe=%s, userid=%s: ERR=%s\n" #: src/lib/priv.c:98 #, c-format msgid "Could not initgroups for userid=%s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/priv.c:105 #, c-format msgid "Could not set group=%s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/priv.c:115 #, c-format msgid "prctl failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/priv.c:119 #, c-format msgid "setreuid failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/priv.c:123 #, c-format msgid "cap_from_text failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/priv.c:127 #, c-format msgid "cap_set_proc failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/priv.c:131 msgid "Keep readall caps not implemented this OS or missing libraries.\n" msgstr "" #: src/lib/priv.c:135 #, c-format msgid "Could not set specified userid: %s\n" msgstr "" #: src/lib/openssl.c:143 src/lib/openssl.c:214 #, c-format msgid "Unable to destroy mutex: ERR=%s\n" msgstr "Impossible de détruire le mutex : ERR=%s\n" #: src/lib/util.c:183 msgid "Running" msgstr "En cours" #: src/lib/util.c:186 msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #: src/lib/util.c:192 msgid "Error: incomplete job" msgstr "" #: src/lib/util.c:199 msgid "Non-fatal error" msgstr "Erreur non fatale" #: src/lib/util.c:205 src/lib/util.c:337 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: src/lib/util.c:208 msgid "Verify differences" msgstr "Vérification des différences" #: src/lib/util.c:211 msgid "Waiting on FD" msgstr "En attente du FD" #: src/lib/util.c:214 msgid "Wait on SD" msgstr "En attente du SD" #: src/lib/util.c:217 msgid "Wait for new Volume" msgstr "En attente d'un nouveau Volume" #: src/lib/util.c:220 msgid "Waiting for mount" msgstr "En attente d'un montage" #: src/lib/util.c:223 msgid "Waiting for Storage resource" msgstr "En attente du Storage" #: src/lib/util.c:226 msgid "Waiting for Job resource" msgstr "" #: src/lib/util.c:229 msgid "Waiting for Client resource" msgstr "" #: src/lib/util.c:232 msgid "Waiting on Max Jobs" msgstr "" #: src/lib/util.c:235 msgid "Waiting for Start Time" msgstr "" #: src/lib/util.c:238 msgid "Waiting on Priority" msgstr "" #: src/lib/util.c:257 #, c-format msgid "Unknown Job termination status=%d" msgstr "" #: src/lib/util.c:273 msgid "Completed successfully" msgstr "" #: src/lib/util.c:276 msgid "Completed with warnings" msgstr "Terminé avec des avertissements" #: src/lib/util.c:279 msgid "Terminated with errors" msgstr "Terminé avec des erreurs" #: src/lib/util.c:282 msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #: src/lib/util.c:285 msgid "Created, not yet running" msgstr "Créé, mais non démarré" #: src/lib/util.c:288 msgid "Canceled by user" msgstr "Annulé par l'utilisateur" #: src/lib/util.c:291 msgid "Verify found differences" msgstr "" #: src/lib/util.c:294 msgid "Waiting for File daemon" msgstr "En attente du client" #: src/lib/util.c:297 msgid "Waiting for Storage daemon" msgstr "En attente du Storage" #: src/lib/util.c:300 msgid "Waiting for higher priority jobs" msgstr "Attend qu'un job plus prioritaire se termine" #: src/lib/util.c:303 msgid "Batch inserting file records" msgstr "Mise à jour du catalogue" #: src/lib/util.c:334 msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur Fatale" #: src/lib/util.c:340 msgid "Differences" msgstr "" #: src/lib/util.c:343 msgid "Unknown term code" msgstr "" #: src/lib/util.c:359 src/lib/jcr.c:232 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: src/lib/util.c:362 msgid "Migrated Job" msgstr "" #: src/lib/util.c:365 msgid "Verify" msgstr "Vérifier" #: src/lib/util.c:368 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:404 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:2000 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: src/lib/util.c:371 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:276 msgid "Console" msgstr "" #: src/lib/util.c:374 msgid "System or Console" msgstr "" #: src/lib/util.c:377 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: src/lib/util.c:380 src/lib/util.c:470 msgid "Archive" msgstr "Archiver" #: src/lib/util.c:383 msgid "Job Copy" msgstr "" #: src/lib/util.c:386 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/lib/util.c:389 msgid "Migrate" msgstr "Migrer" #: src/lib/util.c:392 msgid "Scan" msgstr "" #: src/lib/util.c:396 msgid "Unknown Type" msgstr "" #: src/lib/util.c:406 msgid "Truncate" msgstr "" #: src/lib/util.c:409 src/filed/restore.c:1158 msgid "None" msgstr "" #: src/lib/util.c:441 msgid "Verify Init Catalog" msgstr "" #: src/lib/util.c:450 msgid "Verify Data" msgstr "" #: src/lib/util.c:453 msgid "Virtual Full" msgstr "" #: src/lib/util.c:469 msgid "Append" msgstr "" #: src/lib/util.c:471 msgid "Disabled" msgstr "" #: src/lib/util.c:473 msgid "Used" msgstr "" #: src/lib/util.c:474 msgid "Cleaning" msgstr "" #: src/lib/util.c:475 msgid "Purged" msgstr "" #: src/lib/util.c:476 msgid "Recycle" msgstr "" #: src/lib/util.c:477 msgid "Read-Only" msgstr "" #: src/lib/util.c:489 msgid "Invalid volume status" msgstr "" #: src/lib/util.c:753 src/lib/util.c:763 src/lib/util.c:771 src/lib/util.c:778 #: src/lib/util.c:785 src/lib/util.c:799 src/lib/util.c:809 src/lib/util.c:822 #: src/lib/util.c:833 src/filed/restore.c:1174 msgid "*none*" msgstr "" #: src/lib/util.c:867 msgid "Working directory not defined. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/lib/util.c:870 #, c-format msgid "Working Directory: \"%s\" not found. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/lib/util.c:874 #, c-format msgid "Working Directory: \"%s\" is not a directory. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/lib/save/devlock.c:330 src/lib/devlock.c:330 msgid "writeunlock called too many times.\n" msgstr "" #: src/lib/save/devlock.c:335 src/lib/devlock.c:335 msgid "writeunlock by non-owner.\n" msgstr "" #: src/lib/daemon.c:64 #, c-format msgid "Cannot fork to become daemon: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/tls.c:90 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %d, issuer = %s, subject = %s, ERR=%d:%s\n" msgstr "" #: src/lib/tls.c:127 msgid "Error initializing SSL context" msgstr "Erreur pendant l'initialisation du contexte SSL" #: src/lib/tls.c:148 msgid "Error loading certificate verification stores" msgstr "" #: src/lib/tls.c:153 msgid "" "Either a certificate file or a directory must be specified as a verification " "store\n" msgstr "" #: src/lib/tls.c:164 msgid "Error loading certificate file" msgstr "Erreur dans le chargement du certificat" #: src/lib/tls.c:172 msgid "Error loading private key" msgstr "Erreur dans le chargement de la clef privée" #: src/lib/tls.c:180 msgid "Unable to open DH parameters file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de paramètre DH" #: src/lib/tls.c:186 msgid "Unable to load DH parameters from specified file" msgstr "Impossible de charger les paramètres DH à partir du fichier spécifié" #: src/lib/tls.c:190 msgid "Failed to set TLS Diffie-Hellman parameters" msgstr "Impossible de positionner les paramètres TLS Diffie-Hellman" #: src/lib/tls.c:200 msgid "Error setting cipher list, no valid ciphers available\n" msgstr "" #: src/lib/tls.c:259 msgid "Peer failed to present a TLS certificate\n" msgstr "" #: src/lib/tls.c:304 #, c-format msgid "Peer %s failed to present a TLS certificate\n" msgstr "" #: src/lib/tls.c:416 msgid "Error creating file descriptor-based BIO" msgstr "" #: src/lib/tls.c:427 msgid "Error creating new SSL object" msgstr "Erreur pendant la création d'un nouvel objet SSL" #: src/lib/tls.c:491 src/lib/tls.c:514 msgid "Connect failure" msgstr "Erreur de connexion" #: src/lib/tls.c:594 src/lib/tls.c:598 msgid "TLS shutdown failure." msgstr "" #: src/lib/tls.c:653 src/lib/tls.c:679 msgid "TLS read/write failure." msgstr "" #: src/lib/jcr.c:234 msgid "Verifying" msgstr "Vérification" #: src/lib/jcr.c:236 msgid "Restoring" msgstr "Restauration" #: src/lib/jcr.c:238 msgid "Archiving" msgstr "Archivage" #: src/lib/jcr.c:240 msgid "Copying" msgstr "Copier" #: src/lib/jcr.c:242 msgid "Migration" msgstr "Migrer" #: src/lib/jcr.c:244 msgid "Scanning" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:246 msgid "Unknown operation" msgstr "Opération inconnue" #: src/lib/jcr.c:255 msgid "backup" msgstr "backup" #: src/lib/jcr.c:257 msgid "verified" msgstr "vérifié" #: src/lib/jcr.c:257 msgid "verify" msgstr "Vérifier" #: src/lib/jcr.c:259 msgid "restored" msgstr "Restauré" #: src/lib/jcr.c:259 msgid "restore" msgstr "restaurer" #: src/lib/jcr.c:261 msgid "archived" msgstr "archivé" #: src/lib/jcr.c:261 msgid "archive" msgstr "archiver" #: src/lib/jcr.c:263 msgid "copied" msgstr "copié" #: src/lib/jcr.c:263 msgid "copy" msgstr "copier" #: src/lib/jcr.c:265 msgid "migrated" msgstr "migrer" #: src/lib/jcr.c:265 msgid "migrate" msgstr "migré" #: src/lib/jcr.c:267 msgid "scanned" msgstr "scanné" #: src/lib/jcr.c:267 msgid "scan" msgstr "scanner" #: src/lib/jcr.c:269 msgid "unknown action" msgstr "action inconnue" #: src/lib/jcr.c:343 #, c-format msgid "pthread_once failed. ERR=%s\n" msgstr "erreur sur pthread_once. ERR=%s\n" #: src/lib/jcr.c:350 #, c-format msgid "Could not init msg_queue mutex. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:403 msgid "NULL jcr.\n" msgstr "NULL jcr.\n" #: src/lib/jcr.c:509 #, c-format msgid "JCR use_count=%d JobId=%d\n" msgstr "JCR use_count=%d JobId=%d\n" #: src/lib/jcr.c:619 #, c-format msgid "pthread_setspecific failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:1097 #, c-format msgid "" "Watchdog sending kill after %d secs to thread stalled reading Storage " "daemon.\n" msgstr "" "Le watchdog a envoyé un signal après %d secs au thread bloqué en écoute du " "SD.\n" #: src/lib/jcr.c:1109 #, c-format msgid "" "Watchdog sending kill after %d secs to thread stalled reading File daemon.\n" msgstr "" "Le watchdog a envoyé un signal après %d secs au thread bloqué en écoute du " "FD.\n" #: src/lib/jcr.c:1121 #, c-format msgid "" "Watchdog sending kill after %d secs to thread stalled reading Director.\n" msgstr "" "Le watchdog a envoyé un signal après %d secs au thread bloqué en écoute du " "Director.\n" #: src/lib/res.c:65 #, c-format msgid "rwl_writelock failure at %s:%d: ERR=%s\n" msgstr "rwl_writelock en échec sur %s:%d : ERR=%s\n" #: src/lib/res.c:75 #, c-format msgid "rwl_writeunlock failure at %s:%d:. ERR=%s\n" msgstr "rwl_writeunlock en échec sur %s:%d :. ERR=%s\n" #: src/lib/parse_conf.c:177 msgid "***UNKNOWN***" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:278 src/lib/parse_conf.c:299 #, c-format msgid "expected an =, got: %s" msgstr "attendait un =, eu : %s" #: src/lib/parse_conf.c:308 #, c-format msgid "Unknown item code: %d\n" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:348 #, c-format msgid "message type: %s not found" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:386 #, c-format msgid "Attempt to redefine name \"%s\" to \"%s\"." msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:483 #, c-format msgid "Attempt to redefine resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:519 #, c-format msgid "Too many %s directives. Max. is %d. line %d: %s\n" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:530 #, c-format msgid "Could not find config Resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n" msgstr "Impossible de trouver la ressource \"%s\" utilisée ligne %d : %s\n" #: src/lib/parse_conf.c:593 #, c-format msgid "Missing config Resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n" msgstr "Impossible de trouver la ressource \"%s\" utilisée ligne %d : %s\n" #: src/lib/parse_conf.c:665 #, c-format msgid "expected a size number, got: %s" msgstr "attendait une taille, eu : %s" #: src/lib/parse_conf.c:670 #, c-format msgid "expected a speed number, got: %s" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:681 #, c-format msgid "expected a %s, got: %s" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:682 msgid "size" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:682 msgid "speed" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:803 #, c-format msgid "Expected a Tape Label keyword, got: %s" msgstr "Attendait un Label de lecteur, a pas : %s" #: src/lib/parse_conf.c:886 #, c-format msgid "Unable to initialize resource lock. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:894 msgid "Config filename too long.\n" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:917 #, c-format msgid "Cannot open config file \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration \"%s\" : %s\n" #: src/lib/parse_conf.c:934 msgid "" "Currently we cannot handle UTF-16 source files. Please convert the conf file " "to UTF-8\n" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:938 #, c-format msgid "Expected a Resource name identifier, got: %s" msgstr "Attendait un identifiant de Ressource, a pas : %s" #: src/lib/parse_conf.c:954 #, c-format msgid "expected resource name, got: %s" msgstr "attendait un nom de ressource, eu : %s" #: src/lib/parse_conf.c:965 #, c-format msgid "not in resource definition: %s" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:990 #, c-format msgid "" "Keyword \"%s\" not permitted in this resource.\n" "Perhaps you left the trailing brace off of the previous resource." msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:1001 msgid "Name not specified for resource" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:1011 #, c-format msgid "unexpected token %d %s in resource definition" msgstr "mot clés inattendu %d %s dans la définition de la ressource" #: src/lib/parse_conf.c:1017 #, c-format msgid "Unknown parser state %d\n" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:1022 msgid "End of conf file reached with unclosed resource." msgstr "" #: src/lib/mem_pool.c:112 #, c-format msgid "MemPool index %d larger than max %d\n" msgstr "" #: src/lib/mem_pool.c:130 src/lib/mem_pool.c:150 src/lib/mem_pool.c:186 #: src/lib/mem_pool.c:257 src/lib/mem_pool.c:277 src/lib/mem_pool.c:312 #: src/lib/mem_pool.c:623 #, c-format msgid "Out of memory requesting %d bytes\n" msgstr "Plus de mémoire à l'allocation de %d octets\n" #: src/lib/mem_pool.c:167 msgid "obuf is NULL\n" msgstr "" #: src/lib/berrno.c:63 msgid "Child exited normally." msgstr "" #: src/lib/berrno.c:70 msgid "Unknown error during program execvp" msgstr "" #: src/lib/berrno.c:73 #, c-format msgid "Child exited with code %d" msgstr "" #: src/lib/berrno.c:81 #, c-format msgid "Child died from signal %d: %s" msgstr "Le processus fils est mort par le signal %d : %s" #: src/lib/berrno.c:87 msgid "Invalid errno. No error message possible." msgstr "" #: src/lib/bnet.c:134 #, c-format msgid "Attr spool write error. ERR=%s\n" msgstr "Erreur pendant l'écriture des attributs dans le spool. ERR=%s\n" #: src/lib/bnet.c:279 src/lib/bnet.c:320 msgid "TLS connection initialization failed.\n" msgstr "Initialisation de la connexion TLS échouée.\n" #: src/lib/bnet.c:287 msgid "TLS Negotiation failed.\n" msgstr "Négociation TLS échouée.\n" #: src/lib/bnet.c:293 src/lib/bnet.c:335 msgid "" "TLS certificate verification failed. Peer certificate did not match a " "required commonName\n" msgstr "" #: src/lib/bnet.c:342 #, c-format msgid "" "TLS host certificate verification failed. Host name \"%s\" did not match " "presented certificate\n" msgstr "" #: src/lib/bnet.c:359 msgid "TLS enabled but not configured.\n" msgstr "TLS activé mais non configuré.\n" #: src/lib/bnet.c:365 msgid "TLS enable but not configured.\n" msgstr "TLS actif mais non configuré.\n" #: src/lib/bnet.c:423 msgid "No problem." msgstr "Pas de problème." #: src/lib/bnet.c:426 msgid "Authoritative answer for host not found." msgstr "" #: src/lib/bnet.c:429 msgid "Non-authoritative for host not found, or ServerFail." msgstr "" #: src/lib/bnet.c:432 msgid "Non-recoverable errors, FORMERR, REFUSED, or NOTIMP." msgstr "" #: src/lib/bnet.c:435 msgid "Valid name, no data record of resquested type." msgstr "" #: src/lib/bnet.c:438 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: src/lib/bnet.c:697 #, c-format msgid "Unknown sig %d" msgstr "sig inconnu %d" #: src/lib/signal.c:67 msgid "Invalid signal number" msgstr "" #: src/lib/signal.c:151 src/lib/signal.c:153 #, c-format msgid "Bacula interrupted by signal %d: %s\n" msgstr "Bacula a reçu le signal %d : %s\n" #: src/lib/signal.c:166 #, c-format msgid "Kaboom! %s, %s got signal %d - %s. Attempting traceback.\n" msgstr "" "Kaboom ! %s, %s a reçu le signal %d - %s. Tentative de dump des traces.\n" #: src/lib/signal.c:168 #, c-format msgid "Kaboom! exepath=%s\n" msgstr "Kaboom ! exepath=%s\n" #: src/lib/signal.c:202 #, c-format msgid "Fork error: ERR=%s\n" msgstr "Fork en erreur : ERR=%s\n" #: src/lib/signal.c:210 #, c-format msgid "Calling: %s %s %s %s\n" msgstr "" #: src/lib/signal.c:214 #, c-format msgid "execv: %s failed: ERR=%s\n" msgstr "execv : %s en échec : ERR=%s\n" #: src/lib/signal.c:235 #, c-format msgid "It looks like the traceback worked ...\n" msgstr "" #: src/lib/signal.c:289 #, c-format msgid "BA_NSIG too small (%d) should be (%d)\n" msgstr "BA_NSIG trop petit (%d) devrait être (%d)\n" #: src/lib/signal.c:295 msgid "UNKNOWN SIGNAL" msgstr "SIGNAL INCONNU" #: src/lib/signal.c:296 msgid "Hangup" msgstr "Hangup" #: src/lib/signal.c:297 msgid "Interrupt" msgstr "" #: src/lib/signal.c:298 msgid "Quit" msgstr "Quit" #: src/lib/signal.c:299 msgid "Illegal instruction" msgstr "" #: src/lib/signal.c:300 msgid "Trace/Breakpoint trap" msgstr "" #: src/lib/signal.c:301 msgid "Abort" msgstr "Abort" #: src/lib/signal.c:303 msgid "EMT instruction (Emulation Trap)" msgstr "" #: src/lib/signal.c:306 msgid "IOT trap" msgstr "IOT trap" #: src/lib/signal.c:308 msgid "BUS error" msgstr "BUS error" #: src/lib/signal.c:309 msgid "Floating-point exception" msgstr "" #: src/lib/signal.c:310 msgid "Kill, unblockable" msgstr "" #: src/lib/signal.c:311 msgid "User-defined signal 1" msgstr "" #: src/lib/signal.c:312 msgid "Segmentation violation" msgstr "Erreur de segmentation" #: src/lib/signal.c:313 msgid "User-defined signal 2" msgstr "" #: src/lib/signal.c:314 msgid "Broken pipe" msgstr "Tube brisé" #: src/lib/signal.c:315 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarm clock" #: src/lib/signal.c:316 msgid "Termination" msgstr "" #: src/lib/signal.c:318 msgid "Stack fault" msgstr "" #: src/lib/signal.c:320 msgid "Child status has changed" msgstr "" #: src/lib/signal.c:321 msgid "Continue" msgstr "Continue" #: src/lib/signal.c:322 msgid "Stop, unblockable" msgstr "" #: src/lib/signal.c:323 msgid "Keyboard stop" msgstr "" #: src/lib/signal.c:324 msgid "Background read from tty" msgstr "" #: src/lib/signal.c:325 msgid "Background write to tty" msgstr "" #: src/lib/signal.c:326 msgid "Urgent condition on socket" msgstr "" #: src/lib/signal.c:327 msgid "CPU limit exceeded" msgstr "" #: src/lib/signal.c:328 msgid "File size limit exceeded" msgstr "" #: src/lib/signal.c:329 msgid "Virtual alarm clock" msgstr "" #: src/lib/signal.c:330 msgid "Profiling alarm clock" msgstr "" #: src/lib/signal.c:331 msgid "Window size change" msgstr "" #: src/lib/signal.c:332 msgid "I/O now possible" msgstr "" #: src/lib/signal.c:334 msgid "Power failure restart" msgstr "" #: src/lib/signal.c:337 msgid "No runnable lwp" msgstr "" #: src/lib/signal.c:340 msgid "SIGLWP special signal used by thread library" msgstr "" #: src/lib/signal.c:343 msgid "Checkpoint Freeze" msgstr "" #: src/lib/signal.c:346 msgid "Checkpoint Thaw" msgstr "" #: src/lib/signal.c:349 msgid "Thread Cancellation" msgstr "" #: src/lib/signal.c:352 msgid "Resource Lost (e.g. record-lock lost)" msgstr "" #: src/lib/btimers.c:265 msgid "stop_btimer called with NULL btimer_id\n" msgstr "" #: src/lib/bsys.c:215 src/lib/bsys.c:232 src/lib/bsys.c:256 src/lib/bsys.c:269 #, c-format msgid "Out of memory: ERR=%s\n" msgstr "Plus de mémoire : ERR=%s\n" #: src/lib/bsys.c:311 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Buffer overflow.\n" #: src/lib/bsys.c:377 msgid "Bad errno" msgstr "Mauvais errno" #: src/lib/bsys.c:392 #, c-format msgid "Memset for %d bytes at %s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/bsys.c:422 #, c-format msgid "Cannot open pid file. %s ERR=%s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant le pid. %s ERR=%s\n" #: src/lib/bsys.c:437 #, c-format msgid "" "%s is already running. pid=%d\n" "Check file %s\n" msgstr "" #: src/lib/bsys.c:451 #, c-format msgid "Could not open pid file. %s ERR=%s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid. %s ERR=%s\n" #: src/lib/bsys.c:562 #, c-format msgid "Could not create state file. %s ERR=%s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier d'état. %s ERR=%s\n" #: src/lib/bsys.c:581 #, c-format msgid "Write final hdr error: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/runscript.c:236 #, c-format msgid "%s: run %s \"%s\"\n" msgstr "%s: exécution %s de la commande \"%s\"\n" #: src/lib/runscript.c:245 #, c-format msgid "Runscript: %s could not execute. ERR=%s\n" msgstr "Runscript : impossible d'exécuter %s. ERR=%s\n" #: src/lib/runscript.c:254 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: src/lib/runscript.c:259 #, c-format msgid "Runscript: %s returned non-zero status=%d. ERR=%s\n" msgstr "" "Runscript : %s s'est terminé avec un statut différent de 0 statut=%d. " "ERR=%s\n" #: src/lib/lex.c:91 src/wx-console/console_thread.cpp:212 #, c-format msgid "Problem probably begins at line %d.\n" msgstr "Le problème commence sûrement au début de la ligne %d.\n" #: src/lib/lex.c:96 src/wx-console/console_thread.cpp:217 #, c-format msgid "" "Config error: %s\n" " : line %d, col %d of file %s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Erreur de config : %s\n" " : ligne %d, col %d du fichier %s\n" "%s\n" "%s" #: src/lib/lex.c:100 #, c-format msgid "Config error: %s\n" msgstr "Erreur de config : %s\n" #: src/lib/lex.c:129 msgid "Close of NULL file\n" msgstr "" #: src/lib/lex.c:224 msgid "" "get_char: called after EOF. You may have a open double quote without the " "closing double quote.\n" msgstr "" #: src/lib/lex.c:267 #, c-format msgid "Config token too long, file: %s, line %d, begins at line %d\n" msgstr "Config token trop long, fichier : %s, ligne %d, débutant ligne %d\n" #: src/lib/lex.c:291 msgid "none" msgstr "none" #: src/lib/lex.c:292 msgid "comment" msgstr "comment" #: src/lib/lex.c:293 msgid "number" msgstr "number" #: src/lib/lex.c:294 msgid "ip_addr" msgstr "ip_addr" # identifiant #: src/lib/lex.c:295 msgid "identifier" msgstr "identifier" #: src/lib/lex.c:296 msgid "string" msgstr "string" #: src/lib/lex.c:297 msgid "quoted_string" msgstr "quoted_string" #: src/lib/lex.c:298 msgid "include" msgstr "" #: src/lib/lex.c:299 msgid "include_quoted_string" msgstr "" #: src/lib/lex.c:300 msgid "UTF-8 Byte Order Mark" msgstr "" #: src/lib/lex.c:301 msgid "UTF-16le Byte Order Mark" msgstr "" #: src/lib/lex.c:339 src/lib/lex.c:345 src/lib/lex.c:356 src/lib/lex.c:362 #, c-format msgid "expected a positive integer number, got: %s" msgstr "attendait un nombre entier positif, pas : %s" #: src/lib/lex.c:478 msgid "" "This config file appears to be in an unsupported Unicode format (UTF-16be). " "Please resave as UTF-8\n" msgstr "" #: src/lib/lex.c:617 src/lib/lex.c:645 #, c-format msgid "Cannot open included config file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration inclus %s : %s\n" #: src/lib/lex.c:704 src/lib/lex.c:761 #, c-format msgid "expected an integer or a range, got %s: %s" msgstr "attendait un entier ou bien un intervalle, pas %s : %s" #: src/lib/lex.c:718 src/lib/lex.c:726 src/lib/lex.c:737 src/lib/lex.c:745 #, c-format msgid "expected an integer number, got %s: %s" msgstr "attendait un nombre entier, pas %s : %s" #: src/lib/lex.c:775 #, c-format msgid "expected a name, got %s: %s" msgstr "attendait un nom, pas %s : %s" #: src/lib/lex.c:779 #, c-format msgid "name %s length %d too long, max is %d\n" msgstr "la longueur du nom %s (%d) est trop grande, le max est %d\n" #: src/lib/lex.c:787 #, c-format msgid "expected a string, got %s: %s" msgstr "attendait une chaîne, pas %s : %s" #: src/lib/var.c:2669 msgid "everything ok" msgstr "tout est ok" #: src/lib/var.c:2670 msgid "incomplete named character" msgstr "" #: src/lib/var.c:2671 msgid "incomplete hexadecimal value" msgstr "valeur hexadécimale incomplète" #: src/lib/var.c:2672 msgid "invalid hexadecimal value" msgstr "valeur hexadécimale invalide" #: src/lib/var.c:2673 msgid "octal value too large" msgstr "valeur octal trop grande" #: src/lib/var.c:2674 msgid "invalid octal value" msgstr "valeur octal invalide" #: src/lib/var.c:2675 msgid "incomplete octal value" msgstr "valeur octal incomplète" #: src/lib/var.c:2676 msgid "incomplete grouped hexadecimal value" msgstr "" #: src/lib/var.c:2677 msgid "incorrect character class specification" msgstr "" #: src/lib/var.c:2678 msgid "invalid expansion configuration" msgstr "" #: src/lib/var.c:2679 msgid "out of memory" msgstr "plus de mémoire" #: src/lib/var.c:2680 msgid "incomplete variable specification" msgstr "" #: src/lib/var.c:2681 msgid "undefined variable" msgstr "variable non définie" #: src/lib/var.c:2682 msgid "input is neither text nor variable" msgstr "l'entrée n'est ni du texte ni une variable" #: src/lib/var.c:2683 msgid "unknown command character in variable" msgstr "" #: src/lib/var.c:2684 msgid "malformatted search and replace operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2685 msgid "unknown flag in search and replace operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2686 msgid "invalid regex in search and replace operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2687 msgid "missing parameter in command" msgstr "" #: src/lib/var.c:2688 msgid "empty search string in search and replace operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2689 msgid "start offset missing in cut operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2690 msgid "offsets in cut operation delimited by unknown character" msgstr "" #: src/lib/var.c:2691 msgid "range out of bounds in cut operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2692 msgid "offset out of bounds in cut operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2693 msgid "logic error in cut operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2694 msgid "malformatted transpose operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2695 msgid "source and target class mismatch in transpose operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2696 msgid "empty character class in transpose operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2697 msgid "incorrect character class in transpose operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2698 msgid "malformatted padding operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2699 msgid "width parameter missing in padding operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2700 msgid "fill string missing in padding operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2701 msgid "unknown quoted pair in search and replace operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2702 msgid "sub-matching reference out of range" msgstr "" #: src/lib/var.c:2703 msgid "invalid argument" msgstr "argument invalide" #: src/lib/var.c:2704 msgid "incomplete quoted pair" msgstr "" #: src/lib/var.c:2705 msgid "lookup function does not support variable arrays" msgstr "" #: src/lib/var.c:2706 msgid "index of array variable contains an invalid character" msgstr "" #: src/lib/var.c:2707 msgid "index of array variable is incomplete" msgstr "" #: src/lib/var.c:2708 msgid "bracket expression in array variable's index not closed" msgstr "" #: src/lib/var.c:2709 msgid "division by zero error in index specification" msgstr "" #: src/lib/var.c:2710 msgid "unterminated loop construct" msgstr "" #: src/lib/var.c:2711 msgid "invalid character in loop limits" msgstr "" #: src/lib/var.c:2712 msgid "malformed operation argument list" msgstr "" #: src/lib/var.c:2713 msgid "undefined operation" msgstr "opération indéfinie" #: src/lib/var.c:2714 msgid "formatting failure" msgstr "" #: src/lib/var.c:2723 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: src/lib/address_conf.c:62 #, c-format msgid "Only ipv4 and ipv6 are supported (%d)\n" msgstr "Seulement l'ipv4 et l'ipv6 sont supportés (%d)\n" #: src/lib/address_conf.c:66 #, c-format msgid "Only ipv4 is supported (%d)\n" msgstr "Seulement l'ipv4 est supporté (%d)\n" #: src/lib/address_conf.c:175 #, c-format msgid "It was tried to assign a ipv6 address to a ipv4(%d)\n" msgstr "" #: src/lib/address_conf.c:184 #, c-format msgid "It was tried to assign a ipv4 address to a ipv6(%d)\n" msgstr "" #: src/lib/address_conf.c:263 #, c-format msgid "Can't add default address (%s)\n" msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse par défaut (%s)\n" #: src/lib/address_conf.c:292 msgid "the old style addresses cannot be mixed with new style" msgstr "" #: src/lib/address_conf.c:313 #, c-format msgid "can't resolve service(%s)" msgstr "impossible de trouver une correspondance pour le service (%s)" #: src/lib/address_conf.c:322 #, c-format msgid "can't resolve hostname(%s) %s" msgstr "impossible de résoudre le hostname (%s) %s" #: src/lib/address_conf.c:412 src/lib/address_conf.c:443 #, c-format msgid "Expected a block begin { , got: %s" msgstr "Attendait un début de bloc {, pas : %s" #: src/lib/address_conf.c:417 msgid "Empty addr block is not allowed" msgstr "" #: src/lib/address_conf.c:421 #, c-format msgid "Expected a string, got: %s" msgstr "Attendait une chaîne, pas : %s" #: src/lib/address_conf.c:430 #, c-format msgid "Expected a string [ip|ipv4|ipv6], got: %s" msgstr "Attentait la chaîne [ip|ipv4|ipv6], pas : %s" #: src/lib/address_conf.c:434 #, c-format msgid "Expected a string [ip|ipv4], got: %s" msgstr "Attendait la chaîne [ip|ipv4], pas : %s" #: src/lib/address_conf.c:439 src/lib/address_conf.c:469 #, c-format msgid "Expected a equal =, got: %s" msgstr "Attendait un égal =, pas : %s" #: src/lib/address_conf.c:450 src/lib/address_conf.c:465 #, c-format msgid "Expected a identifier [addr|port], got: %s" msgstr "Attendait un identifiant [addr|port], pas : %s" #: src/lib/address_conf.c:455 msgid "Only one port per address block" msgstr "Seulement un port par bloc d'adresse" #: src/lib/address_conf.c:461 msgid "Only one addr per address block" msgstr "Seulement une adresse par bloc d'adresse" #: src/lib/address_conf.c:477 #, c-format msgid "Expected a number or a string, got: %s" msgstr "Attendait un nombre ou une chaîne, pas : %s" #: src/lib/address_conf.c:483 src/lib/address_conf.c:516 #, c-format msgid "Expected an IP number or a hostname, got: %s" msgstr "Attendait une adresse IP ou un nom de machine, pas : %s" #: src/lib/address_conf.c:489 msgid "State machine missmatch" msgstr "" #: src/lib/address_conf.c:495 src/lib/address_conf.c:507 #, c-format msgid "Expected a end of block }, got: %s" msgstr "Attendait une fin de bloc }, pas : %s" #: src/lib/address_conf.c:501 #, c-format msgid "Can't add hostname(%s) and port(%s) to addrlist (%s)" msgstr "" "Impossible d'ajouter le hostname (%s) et le port (%s) à la liste d'adresse " "(%s)" #: src/lib/address_conf.c:521 src/lib/address_conf.c:535 #, c-format msgid "can't add port (%s) to (%s)" msgstr "impossible d'ajouter le port (%s) à (%s)" #: src/lib/address_conf.c:530 #, c-format msgid "Expected a port number or string, got: %s" msgstr "Attendait un numéro de port ou une chaîne, pas : %s" #: src/lib/edit.c:478 msgid "Empty name not allowed.\n" msgstr "" #: src/lib/edit.c:488 #, c-format msgid "Illegal character \"%c\" in name.\n" msgstr "Caractère illégal « %c » dans le nom.\n" #: src/lib/edit.c:495 msgid "Name too long.\n" msgstr "Nom trop long.\n" #: src/findlib/savecwd.c:60 #, c-format msgid "Cannot open current directory: ERR=%s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir ce dossier: ERR=%s\n" #: src/findlib/savecwd.c:71 #, c-format msgid "Cannot get current directory: ERR=%s\n" msgstr "Impossible de récupérer ce dossier: ERR=%s\n" #: src/findlib/savecwd.c:95 src/findlib/savecwd.c:106 #, c-format msgid "Cannot reset current directory: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/mkpath.c:137 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: ERR=%s\n" msgstr "Impossible de créer le dossier %s: ERR=%s\n" #: src/findlib/mkpath.c:141 src/findlib/mkpath.c:202 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory.\n" msgstr "%s existe mais n'est pas un dossier.\n" #: src/findlib/mkpath.c:164 #, c-format msgid "Cannot change owner and/or group of %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/mkpath.c:169 #, c-format msgid "Cannot change permissions of %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/mkpath.c:239 #, c-format msgid "%c: is not a valid drive.\n" msgstr "" #: src/findlib/mkpath.c:283 msgid "Too many subdirectories. Some permissions not reset.\n" msgstr "" #: src/findlib/attribs.c:483 #, c-format msgid "" "File size of restored file %s not correct. Original %s, restored %s.\n" msgstr "" #: src/findlib/attribs.c:509 src/findlib/attribs.c:516 #, c-format msgid "Unable to set file owner %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/attribs.c:522 #, c-format msgid "Unable to set file modes %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/attribs.c:532 #, c-format msgid "Unable to set file times %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/attribs.c:546 #, c-format msgid "Unable to set file flags %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/attribs.c:799 #, c-format msgid "Error in %s file %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/attribs.c:816 #, c-format msgid "Error in %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/enable_priv.c:92 msgid "AdjustTokenPrivileges set " msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:124 #, c-format msgid "File skipped. Not newer: %s\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:131 #, c-format msgid "File skipped. Not older: %s\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:141 #, c-format msgid "File skipped. Already exists: %s\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:167 #, c-format msgid "File %s already exists and could not be replaced. ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:218 src/findlib/create_file.c:282 #: src/findlib/create_file.c:378 #, c-format msgid "bpkt already open fid=%d\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:226 src/filed/fd_plugins.c:890 #, c-format msgid "Could not create %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:241 #, c-format msgid "Cannot make fifo %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:259 #, c-format msgid "Cannot make node %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:304 #, c-format msgid "Could not symlink %s -> %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:329 src/findlib/create_file.c:342 #, c-format msgid "Could not restore file flags for file %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:333 src/findlib/create_file.c:350 #, c-format msgid "Could not hard link %s -> %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:346 #, c-format msgid "Could not reset file flags for file %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:401 #, c-format msgid "Original file %s have been deleted: type=%d\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:413 #, c-format msgid "Original file %s not saved: type=%d\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:416 #, c-format msgid "Unknown file type %d; not restored: %s\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:460 #, c-format msgid "Zero length filename: %s\n" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:97 msgid "Unix attributes" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:99 msgid "File data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:101 msgid "MD5 digest" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:103 msgid "GZIP data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:105 msgid "Compressed data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:107 msgid "Extended attributes" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:109 msgid "Sparse data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:111 msgid "GZIP sparse data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:113 msgid "Compressed sparse data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:115 msgid "Program names" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:117 msgid "Program data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:119 msgid "SHA1 digest" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:121 msgid "Win32 data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:123 msgid "Win32 GZIP data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:125 msgid "Win32 compressed data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:127 msgid "MacOS Fork data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:129 msgid "HFS+ attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:131 msgid "Standard Unix ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:133 msgid "Default Unix ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:135 msgid "SHA256 digest" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:137 msgid "SHA512 digest" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:139 msgid "Signed digest" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:141 msgid "Encrypted File data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:143 msgid "Encrypted Win32 data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:145 msgid "Encrypted session data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:147 msgid "Encrypted GZIP data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:149 msgid "Encrypted compressed data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:151 msgid "Encrypted Win32 GZIP data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:153 msgid "Encrypted Win32 Compressed data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:155 msgid "Encrypted MacOS fork data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:157 msgid "AIX Specific ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:159 msgid "Darwin Specific ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:161 msgid "FreeBSD Specific Default ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:163 msgid "FreeBSD Specific Access ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:165 msgid "HPUX Specific ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:167 msgid "Irix Specific Default ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:169 msgid "Irix Specific Access ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:171 msgid "Linux Specific Default ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:173 msgid "Linux Specific Access ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:175 msgid "TRU64 Specific Default ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:177 msgid "TRU64 Specific Access ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:179 msgid "Solaris Specific POSIX ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:181 msgid "Solaris Specific NFSv4/ZFS ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:183 msgid "AFS Specific ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:185 msgid "AIX Specific POSIX ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:187 msgid "AIX Specific NFSv4 ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:189 msgid "FreeBSD Specific NFSv4/ZFS ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:191 msgid "IRIX Specific Extended attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:193 msgid "TRU64 Specific Extended attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:195 msgid "AIX Specific Extended attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:197 msgid "OpenBSD Specific Extended attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:199 msgid "Solaris Specific Extensible attribs or System Extended attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:201 msgid "Solaris Specific Extended attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:203 msgid "Darwin Specific Extended attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:205 msgid "FreeBSD Specific Extended attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:207 msgid "Linux Specific Extended attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:209 msgid "NetBSD Specific Extended attribs" msgstr "" #: src/findlib/find.c:226 #, c-format msgid "Plugin: \"%s\" not found.\n" msgstr "" #: src/findlib/match.c:210 src/tools/testfind.c:654 src/filed/job.c:1456 #, c-format msgid "Unknown include/exclude option: %c\n" msgstr "" #: src/findlib/find_one.c:223 #, c-format msgid " NODUMP flag set - will not process %s\n" msgstr "" #: src/findlib/find_one.c:244 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/find_one.c:250 #, c-format msgid "%s mtime changed during backup.\n" msgstr "" #: src/findlib/find_one.c:256 #, c-format msgid "%s ctime changed during backup.\n" msgstr "" #: src/findlib/find_one.c:262 src/findlib/find_one.c:269 #, c-format msgid "%s size changed during backup.\n" msgstr "" #: src/findlib/find_one.c:398 #, c-format msgid "Top level directory \"%s\" has unlisted fstype \"%s\"\n" msgstr "" #: src/findlib/find_one.c:413 #, c-format msgid "Top level directory \"%s\" has an unlisted drive type \"%s\"\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:101 #, c-format msgid "Create DB Job record %s failed. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:145 #, c-format msgid "Create JobMedia record %s failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:154 #, c-format msgid "Update Media record %s failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:189 #, c-format msgid "pool record %s already exists\n" msgstr "Le pool %s existe déjà en base\n" #: src/cats/sql_create.c:221 #, c-format msgid "Create db Pool record %s failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:254 #, c-format msgid "Device record %s already exists\n" msgstr "Le device %s existe déjà en base\n" #: src/cats/sql_create.c:271 #, c-format msgid "Create db Device record %s failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:306 #, c-format msgid "More than one Storage record!: %d\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:311 #, c-format msgid "error fetching Storage row: %s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:332 #, c-format msgid "Create DB Storage record %s failed. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:366 #, c-format msgid "mediatype record %s already exists\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:383 #, c-format msgid "Create db mediatype record %s failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:424 #, c-format msgid "Volume \"%s\" already exists.\n" msgstr "Le volume \"%s\" existe déjà en base.\n" #: src/cats/sql_create.c:470 #, c-format msgid "Create DB Media record %s failed. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:521 #, c-format msgid "More than one Client!: %d\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:526 #, c-format msgid "error fetching Client row: %s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:554 #, c-format msgid "Create DB Client record %s failed. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:588 src/cats/sql_get.c:251 #, c-format msgid "More than one Path!: %s for path: %s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:595 src/cats/sql_get.c:205 src/cats/sql_get.c:258 #: src/cats/sql_get.c:640 src/cats/sql_get.c:722 src/cats/sql_get.c:1041 #: src/cats/sql.c:340 src/cats/sql.c:347 src/cats/postgresql.c:158 #, c-format msgid "error fetching row: %s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:620 #, c-format msgid "Create db Path record %s failed. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:665 #, c-format msgid "Create DB Counters record %s failed. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:704 #, c-format msgid "More than one FileSet!: %d\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:709 #, c-format msgid "error fetching FileSet row: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:740 #, c-format msgid "Create DB FileSet record %s failed. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:994 #, c-format msgid "Create db File record %s failed. ERR=%s" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:1019 #, c-format msgid "More than one Filename! %s for file: %s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:1025 #, c-format msgid "Error fetching row for file=%s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:1042 #, c-format msgid "Create db Filename record %s failed. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:1061 #, c-format msgid "Attempt to put non-attributes into catalog. Stream=%d\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:1074 msgid "Cannot Copy/Migrate job using BaseJob" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:1165 src/cats/sql_get.c:1138 msgid "ERR=JobIds are empty\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:1218 #, c-format msgid "Create db Object record %s failed. ERR=%s" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:151 #, c-format msgid "Error fetching row: %s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:158 #, c-format msgid "get_file_record want 1 got rows=%d PathId=%s FilenameId=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:166 #, c-format msgid "File record for PathId=%s FilenameId=%s not found.\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:172 msgid "File record not found in Catalog.\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:199 #, c-format msgid "More than one Filename!: %s for file: %s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:209 #, c-format msgid "Get DB Filename record %s found bad record: %d\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:215 #, c-format msgid "Filename record: %s not found.\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:219 #, c-format msgid "Filename record: %s not found in Catalog.\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:262 #, c-format msgid "Get DB path record %s found bad record: %s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:275 #, c-format msgid "Path record: %s not found.\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:279 #, c-format msgid "Path record: %s not found in Catalog.\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:318 #, c-format msgid "No Job found for JobId %s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:391 src/cats/sql_get.c:448 #, c-format msgid "No volumes found for JobId=%d\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:397 src/cats/sql_get.c:459 #, c-format msgid "Error fetching row %d: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:411 #, c-format msgid "No Volume for JobId %d found in Catalog.\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:552 #, c-format msgid "Pool id select failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:589 #, c-format msgid "Client id select failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:635 #, c-format msgid "More than one Pool!: %s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:679 msgid "Pool record not found in Catalog.\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:717 #, c-format msgid "More than one Client!: %s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:734 src/cats/sql_get.c:738 msgid "Client record not found in Catalog.\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:767 #, c-format msgid "More than one Counter!: %d\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:772 #, c-format msgid "error fetching Counter row: %s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:792 #, c-format msgid "Counter record: %s not found in Catalog.\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:832 #, c-format msgid "Error got %s FileSets but expected only one!\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:837 #, c-format msgid "FileSet record \"%s\" not found.\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:847 msgid "FileSet record not found in Catalog.\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:943 #, c-format msgid "Media id select failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:981 #, c-format msgid "query dbids failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:1036 #, c-format msgid "More than one Volume!: %s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:1092 #, c-format msgid "Media record MediaId=%s not found.\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:1095 #, c-format msgid "Media record for Volume \"%s\" not found.\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:1102 #, c-format msgid "Media record for MediaId=%u not found in Catalog.\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:1105 #, c-format msgid "Media record for Vol=%s not found in Catalog.\n" msgstr "" #: src/cats/sql_find.c:98 src/cats/sql_find.c:127 src/cats/sql_find.c:182 #, c-format msgid "" "Query error for start time request: ERR=%s\n" "CMD=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_find.c:104 src/cats/sql_find.c:188 msgid "No prior Full backup Job record found.\n" msgstr "Pas de précédent backup Full en base.\n" #: src/cats/sql_find.c:116 #, c-format msgid "Unknown level=%d\n" msgstr "" #: src/cats/sql_find.c:133 #, c-format msgid "" "No Job record found: ERR=%s\n" "CMD=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_find.c:291 #, c-format msgid "Unknown Job level=%d\n" msgstr "Niveau de job inconnu %d\n" #: src/cats/sql_find.c:301 #, c-format msgid "No Job found for: %s.\n" msgstr "Pas de job trouvé pour : %s.\n" #: src/cats/sql_find.c:312 #, c-format msgid "No Job found for: %s\n" msgstr "Pas de job trouvé pour %s\n" #: src/cats/sql_find.c:393 #, c-format msgid "Request for Volume item %d greater than max %d or less than 1\n" msgstr "" #: src/cats/sql_find.c:408 #, c-format msgid "No Volume record found for item %d.\n" msgstr "Pas de volume trouvé en base pour l'objet %d.\n" #: src/cats/sqlite.c:159 src/cats/ingres.c:248 src/cats/postgresql.c:203 #: src/cats/dbi.c:221 src/cats/mysql.c:157 #, c-format msgid "Unable to initialize DB lock. ERR=%s\n" msgstr "Impossible d'initialiser le verrou sur la base. ERR=%s\n" #: src/cats/sqlite.c:174 #, c-format msgid "Database %s does not exist, please create it.\n" msgstr "" #: src/cats/sqlite.c:196 #, c-format msgid "Unable to open Database=%s. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sqlite.c:197 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/cats/sqlite.c:449 src/cats/ingres.c:483 src/cats/postgresql.c:493 #: src/cats/postgresql.c:540 src/cats/dbi.c:618 src/cats/cats.c:147 #: src/cats/mysql.c:380 #, c-format msgid "Query failed: %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/ingres.c:87 msgid "Failed to allocate space for query filter.\n" msgstr "" #: src/cats/ingres.c:108 msgid "Failed to allocate space for query filters.\n" msgstr "" #: src/cats/ingres.c:260 #, c-format msgid "" "Unable to connect to Ingres server.\n" "Database=%s User=%s\n" "It is probably not running or your password is incorrect.\n" msgstr "" #: src/cats/ingres.c:1074 msgid "A user name for Ingres must be supplied.\n" msgstr "" #: src/cats/sql.c:184 #, c-format msgid "" "Potential performance problem:\n" "max_connections=%d set for %s database \"%s\" should be larger than " "Director's MaxConcurrentJobs=%d\n" msgstr "" #: src/cats/sql.c:229 #, c-format msgid "" "query %s failed:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql.c:251 #, c-format msgid "" "insert %s failed:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql.c:261 #, c-format msgid "Insertion problem: affected_rows=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql.c:282 #, c-format msgid "" "update %s failed:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql.c:292 #, c-format msgid "Update failed: affected_rows=%s for %s\n" msgstr "" #: src/cats/sql.c:314 #, c-format msgid "" "delete %s failed:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql.c:408 #, c-format msgid "Path length is zero. File=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql.c:603 msgid "No results to list.\n" msgstr "Liste vide.\n" #: src/cats/sql.c:724 msgid "Could not init database batch connection" msgstr "" #: src/cats/sql.c:730 #, c-format msgid "Could not open database \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/postgresql.c:174 #, c-format msgid "Encoding error for database \"%s\". Wanted SQL_ASCII, got %s\n" msgstr "" #: src/cats/postgresql.c:239 #, c-format msgid "" "Unable to connect to PostgreSQL server. Database=%s User=%s\n" "Possible causes: SQL server not running; password incorrect; max_connections " "exceeded.\n" msgstr "" #: src/cats/postgresql.c:337 msgid "PQescapeStringConn returned non-zero.\n" msgstr "" #: src/cats/postgresql.c:355 msgid "PQescapeByteaConn returned NULL.\n" msgstr "" #: src/cats/postgresql.c:386 msgid "PQunescapeByteaConn returned NULL.\n" msgstr "" #: src/cats/postgresql.c:800 #, c-format msgid "error fetching currval: %s\n" msgstr "" #: src/cats/postgresql.c:991 src/cats/dbi.c:1264 #, c-format msgid "error starting batch mode: %s" msgstr "" #: src/cats/postgresql.c:1021 src/cats/postgresql.c:1028 #, c-format msgid "error ending batch mode: %s" msgstr "" #: src/cats/postgresql.c:1075 #, c-format msgid "error copying in batch mode: %s" msgstr "" #: src/cats/postgresql.c:1097 msgid "A user name for PostgreSQL must be supplied.\n" msgstr "Un nom d'utilisateur PostgreSQL doit être fourni.\n" #: src/cats/sql_list.c:59 #, c-format msgid "Query failed: %s\n" msgstr "Erreur sur la requête : %s\n" #: src/cats/sql_list.c:275 msgid "These JobIds have copies as follows:\n" msgstr "" #: src/cats/sql_list.c:277 msgid "The catalog contains copies as follows:\n" msgstr "" #: src/cats/dbi.c:117 #, c-format msgid "Unknown database type: %s\n" msgstr "" #: src/cats/dbi.c:235 #, c-format msgid "" "Unable to locate the DBD drivers to DBI interface in: \n" "db_driverdir=%s. It is probaly not found any drivers\n" msgstr "" #: src/cats/dbi.c:292 #, c-format msgid "" "Unable to connect to DBI interface. Type=%s Database=%s User=%s\n" "Possible causes: SQL server not running; password incorrect; max_connections " "exceeded.\n" msgstr "" #: src/cats/dbi.c:1426 #, c-format msgid "error inserting batch mode: %s" msgstr "" #: src/cats/dbi.c:1443 msgid "Driver type not specified in Catalog resource.\n" msgstr "" #: src/cats/dbi.c:1447 msgid "Invalid driver type, must be \"dbi:<type>\"\n" msgstr "" #: src/cats/dbi.c:1451 msgid "A user name for DBI must be supplied.\n" msgstr "" #: src/cats/cats_dummy.c:39 msgid "Please replace this dummy libbaccats library with a proper one.\n" msgstr "" #: src/cats/sql_delete.c:80 #, c-format msgid "No pool record %s exists\n" msgstr "" #: src/cats/sql_delete.c:85 #, c-format msgid "Expecting one pool record, got %d\n" msgstr "" #: src/cats/sql_delete.c:91 #, c-format msgid "Error fetching row %s\n" msgstr "" #: src/cats/mysql.c:200 #, c-format msgid "" "Unable to connect to MySQL server.\n" "Database=%s User=%s\n" "MySQL connect failed either server not running or your authorization is " "incorrect.\n" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur MySQL.\n" "Base=%s Utilisateur=%s\n" "Le serveur n'est pas démarré ou bien votre password est invalide.\n" #: src/cats/mysql.c:639 msgid "A user name for MySQL must be supplied.\n" msgstr "Un nom d'utilisateur MySQL doit être fourni.\n" #: src/qt-console/bat_conf.cpp:130 #, c-format msgid "No record for %d %s\n" msgstr "" #: src/wx-console/console_conf.c:156 src/console/console_conf.c:149 #, c-format msgid "Console: name=%s rcfile=%s histfile=%s\n" msgstr "" #: src/qt-console/bat_conf.cpp:139 #, c-format msgid "Director: name=%s address=%s DIRport=%d\n" msgstr "" #: src/wx-console/authenticate.c:142 src/console/authenticate.c:138 msgid "TLS negotiation failed\n" msgstr "Éche de la négociation TLS\n" #: src/wx-console/authenticate.c:150 msgid "Bad response to Hello command: ERR=" msgstr "" #: src/wx-console/authenticate.c:167 src/console/authenticate.c:169 msgid "" "Director authorization problem.\n" "Most likely the passwords do not agree.\n" "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error " "during the TLS handshake.\n" "Please see " msgstr "" #: src/console/console.c:126 #, c-format msgid "" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "Version : " #: src/console/console.c:178 msgid "input from file" msgstr "" #: src/console/console.c:179 msgid "output to file" msgstr "" #: src/console/console.c:180 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/console/console.c:181 msgid "output to file and terminal" msgstr "" #: src/console/console.c:182 msgid "sleep specified time" msgstr "" #: src/console/console.c:183 msgid "print current time" msgstr "affiche la date courante" #: src/console/console.c:184 msgid "print Console's version" msgstr "" #: src/console/console.c:185 msgid "echo command string" msgstr "" #: src/console/console.c:186 msgid "execute an external command" msgstr "" #: src/console/console.c:187 msgid "exit = quit" msgstr "exit = quit" #: src/console/console.c:188 msgid "zed_keys = use zed keys instead of bash keys" msgstr "" #: src/console/console.c:189 msgid "help listing" msgstr "" #: src/console/console.c:191 msgid "set command separator" msgstr "" #: src/console/console.c:225 msgid ": is an invalid command\n" msgstr ": est une commande invalide\n" #: src/console/console.c:675 msgid "Illegal separator character.\n" msgstr "" #: src/console/console.c:708 msgid "Command logic problem\n" msgstr "" #: src/console/console.c:925 #, c-format msgid "Can't find %s in Director list\n" msgstr "" #: src/console/console.c:933 msgid "Available Directors:\n" msgstr "" #: src/console/console.c:937 #, c-format msgid "%2d: %s at %s:%d\n" msgstr "" #: src/console/console.c:941 msgid "Select Director by entering a number: " msgstr "" #: src/console/console.c:948 #, c-format msgid "%s is not a number. You must enter a number between 1 and %d\n" msgstr "%s n'est pas un nombre. Vous devez saisir un nombre entre 1 et %d\n" #: src/console/console.c:955 #, c-format msgid "You must enter a number between 1 and %d\n" msgstr "Vous devez saisir un nombre entre 1 et %d\n" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:150 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS context for Console \"%s\".\n" msgstr "Impossible d'initialiser le contexte TLS pour la Console \"%s\".\n" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS context for Director \"%s\".\n" msgstr "Impossible d'initialiser le contexte TLS pour le Director \"%s\".\n" #: src/console/console.c:1210 msgid "Enter a period to cancel a command.\n" msgstr "Tapez un point (.) pour annuler une commande.\n" #: src/qt-console/main.cpp:221 #, c-format msgid "" "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for " "Director \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required.\n" msgstr "" #: src/qt-console/main.cpp:230 #, c-format msgid "" "No Director resource defined in %s\n" "Without that I don't how to speak to the Director :-(\n" msgstr "" "Pas de director défini pour %s\n" "Sans cette définition, il n'est pas possible de se connecter à celui-ci.\n" #: src/qt-console/main.cpp:251 #, c-format msgid "" "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for " "Console \"%s\" in %s.\n" msgstr "" #: src/console/console.c:1359 msgid "Too many arguments on input command.\n" msgstr "Trop d'arguments sur la commande.\n" #: src/console/console.c:1363 msgid "First argument to input command must be a filename.\n" msgstr "Le premier argument de la commande doit être un fichier.\n" #: src/console/console.c:1369 #, c-format msgid "Cannot open file %s for input. ERR=%s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s pour lecture. ERR=%s\n" #: src/console/console.c:1401 msgid "Too many arguments on output/tee command.\n" msgstr "" #: src/console/console.c:1418 #, c-format msgid "Cannot open file %s for output. ERR=%s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s pour la sortie. ERR=%s\n" #: src/console/console.c:1437 msgid "Too many arguments. Enclose command in double quotes.\n" msgstr "" "Trop d'arguments sur la commande. Essayez d'utiliser des « \" » autour des " "commandes\n" #: src/console/console.c:1446 #, c-format msgid "Cannot popen(\"%s\", \"r\"): ERR=%s\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: testls [-d debug_level] [-] [pattern1 ...]\n" " -a print extended attributes (Win32 debug)\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -e specify file of exclude patterns\n" " -i specify file of include patterns\n" " -q quiet, don't print filenames (debug)\n" " - read pattern(s) from stdin\n" " -? print this message.\n" "\n" "Patterns are file inclusion -- normally directories.\n" "Debug level >= 1 prints each file found.\n" "Debug level >= 10 prints path/file for catalog.\n" "Errors always printed.\n" "Files/paths truncated is number with len > 255.\n" "Truncation is only in catalog.\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:155 #, c-format msgid "Could not open include file: %s\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:168 #, c-format msgid "Could not open exclude file: %s\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:182 #, c-format msgid "Files seen = %d\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:215 src/tools/testfind.c:322 #, c-format msgid "Err: Could not access %s: %s\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:218 src/tools/testfind.c:325 #, c-format msgid "Err: Could not follow ff->link %s: %s\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:221 src/tools/testfind.c:328 #, c-format msgid "Err: Could not stat %s: %s\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:224 src/tools/testfind.c:331 #, c-format msgid "Skip: File not saved. No change. %s\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:227 src/tools/testfind.c:334 #, c-format msgid "Err: Attempt to backup archive. Not saved. %s\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:230 #, c-format msgid "Recursion turned off. Directory not entered. %s\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:233 #, c-format msgid "Skip: File system change prohibited. Directory not entered. %s\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:236 src/tools/testfind.c:337 #, c-format msgid "Err: Could not open directory %s: %s\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:239 src/tools/testfind.c:340 #, c-format msgid "Err: Unknown file ff->type %d: %s\n" msgstr "" #: src/tools/bvfs_test.c:56 src/tools/ing_test.c:57 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s)\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -n <name> specify the database name (default bacula)\n" " -u <user> specify database user name (default bacula)\n" " -P <password specify database password (default none)\n" " -h <host> specify database host (default NULL)\n" " -w <working> specify working directory\n" " -j <jobids> specify jobids\n" " -p <path> specify path\n" " -f <file> specify file\n" " -l <limit> maximum tuple to fetch\n" " -T truncate cache table before starting\n" " -v verbose\n" " -? print this message\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/bbatch.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s)\n" "Example : bbatch -w /path/to/workdir -h localhost -f dat1 -f dat -f datx\n" " will start 3 thread and load dat1, dat and datx in your catalog\n" "See bbatch.c to generate datafile\n" "\n" "Usage: bbatch [ options ] -w working/dir -f datafile\n" " -b with batch mode\n" " -B without batch mode\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -n <name> specify the database name (default bacula)\n" " -u <user> specify database user name (default bacula)\n" " -P <password specify database password (default none)\n" " -h <host> specify database host (default NULL)\n" " -w <working> specify working directory\n" " -r <jobids> call restore code with given jobids\n" " -v verbose\n" " -f <file> specify data file\n" " -? print this message\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/bbatch.c:211 #, c-format msgid "Computing file list for jobid=%s files=%lld secs=%d\n" msgstr "" #: src/tools/bbatch.c:315 #, c-format msgid "Error opening datafile %s\n" msgstr "" #: src/tools/bbatch.c:325 msgid "Error while inserting file\n" msgstr "" #: src/tools/ing_test.c:231 src/tools/ing_test.c:264 src/tools/ing_test.c:302 msgid "Stmt went wrong\n" msgstr "" #: src/tools/ing_test.c:320 msgid "CREATE-Stmt went wrong\n" msgstr "" #: src/tools/ing_test.c:325 msgid "DROP-Stmt went wrong\n" msgstr "" #: src/tools/fstype.c:48 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: fstype [-v] path ...\n" "\n" " Print the file system type a given file/directory is on.\n" " The following options are supported:\n" "\n" " -v print both path and file system type.\n" " -? print this message.\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/fstype.c:102 src/tools/drivetype.c:78 #, c-format msgid "%s: unknown\n" msgstr "" #: src/tools/bregex.c:153 src/tools/bwild.c:122 src/tools/bregtest.c:137 #, c-format msgid "Could not open data file: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de données %s.\n" #: src/tools/drivetype.c:47 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: drivetype [-v] path ...\n" "\n" " Print the drive type a given file/directory is on.\n" " The following options are supported:\n" "\n" " -l print local fixed hard drive\n" " -a display information on all drives\n" " -v print both path and file system type.\n" " -? print this message.\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/testfind.c:70 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: testfind [-d debug_level] [-] [pattern1 ...]\n" " -a print extended attributes (Win32 debug)\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -c specify config file containing FileSet resources\n" " -f specify which FileSet to use\n" " -? print this message.\n" "\n" "Patterns are used for file inclusion -- normally directories.\n" "Debug level >= 1 prints each file found.\n" "Debug level >= 10 prints path/file for catalog.\n" "Errors are always printed.\n" "Files/paths truncated is the number of files/paths with len > 255.\n" "Truncation is only in the catalog.\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/testfind.c:235 #, c-format msgid "" "\n" "Total files : %d\n" "Max file length: %d\n" "Max path length: %d\n" "Files truncated: %d\n" "Paths truncated: %d\n" "Hard links : %d\n" msgstr "" #: src/tools/testfind.c:278 #, c-format msgid "Reg: %s\n" msgstr "" #: src/tools/testfind.c:300 msgid "\t[will not descend: recursion turned off]" msgstr "" #: src/tools/testfind.c:302 msgid "\t[will not descend: file system change not allowed]" msgstr "" #: src/tools/testfind.c:304 msgid "\t[will not descend: disallowed file system]" msgstr "" #: src/tools/testfind.c:306 msgid "\t[will not descend: disallowed drive type]" msgstr "" #: src/tools/testfind.c:390 #, c-format msgid "===== Filename truncated to 255 chars: %s\n" msgstr "" #: src/tools/testfind.c:407 #, c-format msgid "========== Path name truncated to 255 chars: %s\n" msgstr "" #: src/tools/testfind.c:416 #, c-format msgid "========== Path length is zero. File=%s\n" msgstr "" #: src/tools/testfind.c:419 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "" #: src/tools/cats_test.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s)\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -n <name> specify the database name (default bacula)\n" " -u <user> specify database user name (default bacula)\n" " -P <password specify database password (default none)\n" " -h <host> specify database host (default NULL)\n" " -w <working> specify working directory\n" " -p <path> specify path\n" " -f <file> specify file\n" " -l <limit> maximum tuple to fetch\n" " -q print only errors\n" " -v verbose\n" " -? print this message\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/cats_test.c:376 #, c-format msgid "Could not open, database \"%s\".\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:145 #, c-format msgid "Fatal malformed reply from %s: %s\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:153 #, c-format msgid "Fatal fgets error: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [-f from] [-h mailhost] [-s subject] [-c copy] [recipient ...]\n" " -8 set charset to UTF-8\n" " -c set the Cc: field\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print a timestamp in debug output\n" " -f set the From: field\n" " -h use mailhost:port as the SMTP server\n" " -s set the Subject: field\n" " -r set the Reply-To: field\n" " -l set the maximum number of lines to send (default: " "unlimited)\n" " -? print this message.\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:343 msgid "Fatal error: no recipient given.\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:372 #, c-format msgid "Fatal gethostname error: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:376 #, c-format msgid "Fatal gethostbyname for myself failed \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:412 #, c-format msgid "Error unknown mail host \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:415 msgid "Retrying connection using \"localhost\".\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:423 #, c-format msgid "Fatal error: Unknown address family for smtp host: %d\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:432 src/tools/bsmtp.c:437 #, c-format msgid "Fatal socket error: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:442 #, c-format msgid "Fatal connect error to %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:450 #, c-format msgid "Fatal _open_osfhandle error: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:457 src/tools/bsmtp.c:461 src/tools/bsmtp.c:470 #: src/tools/bsmtp.c:474 #, c-format msgid "Fatal fdopen error: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:466 #, c-format msgid "Fatal dup error: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:195 msgid "" "Warning skipping the additional parameters for working " "directory/dbname/user/password/host.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:212 #, c-format msgid "" "Error can not find the Catalog name[%s] in the given config file [%s]\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:214 #, c-format msgid "Error there is no Catalog section in the given config file [%s]\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:223 msgid "Error no Director resource defined.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:247 msgid "Wrong number of arguments.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:252 msgid "Working directory not supplied.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:288 msgid "Database port must be a numeric value.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:291 msgid "Database port must be a int value.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:365 #, c-format msgid "Hello, this is the database check/correct program.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:367 #, c-format msgid "Modify database is on." msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:369 #, c-format msgid "Modify database is off." msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:371 src/tools/dbcheck.c:432 #, c-format msgid " Verbose is on.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:373 src/tools/dbcheck.c:434 #, c-format msgid " Verbose is off.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:375 #, c-format msgid "Please select the function you want to perform.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:379 #, c-format msgid "" "\n" " 1) Toggle modify database flag\n" " 2) Toggle verbose flag\n" " 3) Repair bad Filename records\n" " 4) Repair bad Path records\n" " 5) Eliminate duplicate Filename records\n" " 6) Eliminate duplicate Path records\n" " 7) Eliminate orphaned Jobmedia records\n" " 8) Eliminate orphaned File records\n" " 9) Eliminate orphaned Path records\n" " 10) Eliminate orphaned Filename records\n" " 11) Eliminate orphaned FileSet records\n" " 12) Eliminate orphaned Client records\n" " 13) Eliminate orphaned Job records\n" " 14) Eliminate all Admin records\n" " 15) Eliminate all Restore records\n" " 16) All (3-15)\n" " 17) Quit\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:398 #, c-format msgid "" "\n" " 1) Toggle modify database flag\n" " 2) Toggle verbose flag\n" " 3) Check for bad Filename records\n" " 4) Check for bad Path records\n" " 5) Check for duplicate Filename records\n" " 6) Check for duplicate Path records\n" " 7) Check for orphaned Jobmedia records\n" " 8) Check for orphaned File records\n" " 9) Check for orphaned Path records\n" " 10) Check for orphaned Filename records\n" " 11) Check for orphaned FileSet records\n" " 12) Check for orphaned Client records\n" " 13) Check for orphaned Job records\n" " 14) Check for all Admin records\n" " 15) Check for all Restore records\n" " 16) All (3-15)\n" " 17) Quit\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:418 msgid "Select function number: " msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:425 #, c-format msgid "Database will be modified.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:427 #, c-format msgid "Database will NOT be modified.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:518 #, c-format msgid "JobId=%s Name=\"%s\" StartTime=%s\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:525 #, c-format msgid "Orphaned JobMediaId=%s JobId=%s Volume=\"%s\"\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:532 #, c-format msgid "Orphaned FileId=%s JobId=%s Volume=\"%s\"\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:539 #, c-format msgid "Orphaned FileSetId=%s FileSet=\"%s\" MD5=%s\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:546 #, c-format msgid "Orphaned ClientId=%s Name=\"%s\"\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:599 #, c-format msgid "Deleting: %s\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:671 #, c-format msgid "Checking for duplicate Filename entries.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:682 #, c-format msgid "Found %d duplicate Filename records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:683 msgid "Print the list? (yes/no): " msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:706 src/tools/dbcheck.c:771 #, c-format msgid "Found %d for: %s\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:736 #, c-format msgid "Checking for duplicate Path entries.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:747 #, c-format msgid "Found %d duplicate Path records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:748 src/tools/dbcheck.c:810 src/tools/dbcheck.c:856 #: src/tools/dbcheck.c:924 src/tools/dbcheck.c:982 src/tools/dbcheck.c:1025 #: src/tools/dbcheck.c:1067 src/tools/dbcheck.c:1109 src/tools/dbcheck.c:1146 #: src/tools/dbcheck.c:1179 src/tools/dbcheck.c:1213 src/tools/dbcheck.c:1280 msgid "Print them? (yes/no): " msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:801 #, c-format msgid "Checking for orphaned JobMedia entries.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:809 #, c-format msgid "Found %d orphaned JobMedia records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:827 #, c-format msgid "Deleting %d orphaned JobMedia records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:844 #, c-format msgid "Checking for orphaned File entries. This may take some time!\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:855 #, c-format msgid "Found %d orphaned File records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:872 #, c-format msgid "Deleting %d orphaned File records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:891 #, c-format msgid "Pruning orphaned Path entries isn't possible when using BVFS.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:900 src/tools/dbcheck.c:958 msgid "Create temporary index? (yes/no): " msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:912 #, c-format msgid "Checking for orphaned Path entries. This may take some time!\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:923 #, c-format msgid "Found %d orphaned Path records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:936 #, c-format msgid "Deleting %d orphaned Path records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:970 #, c-format msgid "Checking for orphaned Filename entries. This may take some time!\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:981 #, c-format msgid "Found %d orphaned Filename records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:994 #, c-format msgid "Deleting %d orphaned Filename records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1014 #, c-format msgid "Checking for orphaned FileSet entries. This takes some time!\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1024 #, c-format msgid "Found %d orphaned FileSet records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1039 #, c-format msgid "Deleting %d orphaned FileSet records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1048 #, c-format msgid "Checking for orphaned Client entries.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1066 #, c-format msgid "Found %d orphaned Client records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1081 #, c-format msgid "Deleting %d orphaned Client records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1090 #, c-format msgid "Checking for orphaned Job entries.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1108 #, c-format msgid "Found %d orphaned Job records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1123 #, c-format msgid "Deleting %d orphaned Job records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1125 #, c-format msgid "Deleting JobMedia records of orphaned Job records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1127 #, c-format msgid "Deleting Log records of orphaned Job records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1136 #, c-format msgid "Checking for Admin Job entries.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1145 #, c-format msgid "Found %d Admin Job records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1160 #, c-format msgid "Deleting %d Admin Job records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1169 #, c-format msgid "Checking for Restore Job entries.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1178 #, c-format msgid "Found %d Restore Job records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1193 #, c-format msgid "Deleting %d Restore Job records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1203 #, c-format msgid "Checking for Filenames with a trailing slash\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1212 #, c-format msgid "Found %d bad Filename records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1230 src/tools/dbcheck.c:1296 #, c-format msgid "Reparing %d bad Filename records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1270 #, c-format msgid "Checking for Paths without a trailing slash\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1279 #, c-format msgid "Found %d bad Path records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1442 #, c-format msgid "" "Ok. Index over the %s column already exists and dbcheck will work faster.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1445 #, c-format msgid "" "Note. Index over the %s column not found, that can greatly slow down " "dbcheck.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1460 #, c-format msgid "Create temporary index... This may take some time!\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1468 #, c-format msgid "Temporary index created.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1483 #, c-format msgid "Drop temporary index.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1493 #, c-format msgid "Temporary index %s deleted.\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:57 #, c-format msgid "Cannot malloc %d network read buffer\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:127 #, c-format msgid " Could not access %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:134 #, c-format msgid " Could not follow link %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:141 #, c-format msgid " Could not stat %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:147 src/filed/backup.c:450 #, c-format msgid " Unchanged file skipped: %s\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:150 #, c-format msgid " Archive file skipped: %s\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:153 #, c-format msgid " Recursion turned off. Directory skipped: %s\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:157 #, c-format msgid " File system change prohibited. Directory skipped: %s\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:165 #, c-format msgid " Could not open directory %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:170 #, c-format msgid " Unknown file type %d: %s\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:214 src/filed/verify_vol.c:206 #, c-format msgid "Network error in send to Director: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:247 src/filed/accurate.c:428 src/filed/backup.c:503 #, c-format msgid "%s digest initialization failed\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:309 #, c-format msgid " Cannot open %s: ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:323 #, c-format msgid " Cannot open resource fork for %s: ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:386 #, c-format msgid "Error reading file %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/accurate.c:201 #, c-format msgid "Space saved with Base jobs: %lld MB\n" msgstr "" #: src/filed/accurate.c:399 #, c-format msgid "Cannot verify checksum for %s\n" msgstr "" #: src/filed/accurate.c:507 msgid "2991 Bad accurate command\n" msgstr "" #: src/filed/status.c:89 #, c-format msgid "Daemon started %s. Jobs: run=%d running=%d.\n" msgstr "" #: src/filed/status.c:149 #, c-format msgid " Sizeof: boffset_t=%d size_t=%d debug=%d trace=%d " msgstr "" #: src/filed/status.c:194 #, c-format msgid "Director connected at: %s\n" msgstr "Connexion du director le %s\n" #: src/filed/status.c:196 #, c-format msgid "JobId %d Job %s is running.\n" msgstr "" #: src/filed/status.c:199 #, c-format msgid " %s%s %s Job started: %s\n" msgstr "" #: src/filed/status.c:212 #, c-format msgid " Files=%s Bytes=%s Bytes/sec=%s Errors=%d\n" msgstr " Fichiers=%s Octets=%s Octets/sec=%s Erreurs=%d\n" #: src/filed/status.c:218 #, c-format msgid " Files Examined=%s\n" msgstr "" #: src/filed/status.c:223 #, c-format msgid " Processing file: %s\n" msgstr "" #: src/filed/status.c:234 msgid " SDSocket closed.\n" msgstr "" #: src/filed/status.c:244 src/filed/status.c:335 src/filed/status.c:409 msgid "====\n" msgstr "====\n" #: src/filed/status.c:306 msgid " SDSocket=closed\n" msgstr "" #: src/filed/status.c:464 msgid "2900 Bad .status command, missing argument.\n" msgstr "" #: src/filed/status.c:497 msgid "2900 Bad .status command, wrong argument.\n" msgstr "" #: src/filed/status.c:565 msgid "Bacula Client: Idle" msgstr "" #: src/filed/status.c:576 msgid "Bacula Client: Running" msgstr "" #: src/filed/status.c:590 msgid "Bacula Client: Last Job Canceled" msgstr "" #: src/filed/status.c:594 msgid "Bacula Client: Last Job Failed" msgstr "" #: src/filed/status.c:598 msgid "Bacula Client: Last Job had Warnings" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:96 src/filed/xattr.c:111 src/filed/xattr.c:119 #: src/filed/fd_plugins.c:696 src/filed/fd_plugins.c:710 src/filed/acl.c:105 #: src/filed/acl.c:120 src/filed/acl.c:128 src/filed/backup.c:993 #: src/filed/backup.c:1189 src/filed/backup.c:1226 src/filed/backup.c:1239 #: src/filed/backup.c:1315 src/filed/backup.c:1413 #, c-format msgid "Network send error to SD. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:244 #, c-format msgid "Illegal xattr stream, no XATTR_MAGIC on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:258 #, c-format msgid "Illegal xattr stream, xattr name length <= 0 on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:376 src/filed/xattr.c:408 #, c-format msgid "llistea error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:472 src/filed/xattr.c:500 #, c-format msgid "lgetea error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:519 src/filed/xattr.c:807 src/filed/xattr.c:1249 #: src/filed/xattr.c:1702 src/filed/xattr.c:2064 src/filed/xattr.c:2843 #, c-format msgid "Xattr stream on file \"%s\" exceeds maximum size of %d bytes\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:550 src/filed/xattr.c:841 src/filed/xattr.c:1280 #: src/filed/xattr.c:1743 src/filed/xattr.c:2089 #, c-format msgid "Failed to serialize extended attributes on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:624 #, c-format msgid "lsetea error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:710 src/filed/xattr.c:777 src/filed/xattr.c:789 #, c-format msgid "attr_list error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:916 #, c-format msgid "Received illegal xattr named %s on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:947 src/filed/xattr.c:957 #, c-format msgid "attr_set error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:1092 src/filed/xattr.c:1123 #, c-format msgid "llistxattr error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:1204 src/filed/xattr.c:1231 #, c-format msgid "lgetxattr error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:1350 #, c-format msgid "lsetxattr error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:1507 src/filed/xattr.c:1539 #, c-format msgid "extattr_list_link error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:1558 #, c-format msgid "Failed to convert %d into namespace on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:1653 src/filed/xattr.c:1682 #, c-format msgid "extattr_get_link error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:1809 #, c-format msgid "Failed to split %s into namespace and name part on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:1822 #, c-format msgid "Failed to convert %s into namespace on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:1841 #, c-format msgid "extattr_set_link error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:1943 src/filed/xattr.c:1965 #, c-format msgid "getproplist error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:2169 #, c-format msgid "Unable create proper proplist to restore xattrs on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:2196 #, c-format msgid "setproplist error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:2496 src/filed/xattr.c:2547 #, c-format msgid "Unable to get acl on xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:2562 #, c-format msgid "Unable to get acl text on xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:2632 #, c-format msgid "Unable to get status on xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:2763 #, c-format msgid "Unable to open xattr %s on \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:2784 #, c-format msgid "Unable to read symlin %s on \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:2859 #, c-format msgid "Unable to read content of xattr %s on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:2897 #, c-format msgid "Unable to chdir to xattr space of file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:2953 src/filed/xattr.c:3193 #, c-format msgid "Unable to open file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:2979 src/filed/xattr.c:3246 #, c-format msgid "Unable to open xattr space %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:2993 src/filed/xattr.c:3214 #, c-format msgid "Unable to chdir to xattr space on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3012 #, c-format msgid "Unable to list the xattr space on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3105 #, c-format msgid "Unable to convert acl from text on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3113 src/filed/xattr.c:3135 #, c-format msgid "Unable to restore acl of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3205 #, c-format msgid "Unable to open xattr space on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3231 src/filed/xattr.c:3379 #, c-format msgid "Unable to open xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3261 #, c-format msgid "Unable to chdir to xattr space %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3299 #, c-format msgid "Unable to mkfifo xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3315 #, c-format msgid "Unable to mknod xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3331 #, c-format msgid "Unable to mkdir xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3349 #, c-format msgid "Unable to link xattr %s to %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3400 #, c-format msgid "" "Unable to restore data of xattr %s on file \"%s\": Not all data available in " "xattr stream\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3411 #, c-format msgid "Unable to restore data of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3432 #, c-format msgid "Unable to symlink xattr %s to %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3466 #, c-format msgid "Unable to restore owner of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3492 #, c-format msgid "Unable to restore filetimes of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3508 #, c-format msgid "Illegal xattr stream, failed to parse xattr stream on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3570 #, c-format msgid "Failed to restore extensible attributes on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3583 #, c-format msgid "Failed to restore extended attributes on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3672 src/filed/acl.c:2109 #, c-format msgid "Unable to stat file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3719 #, c-format msgid "" "Can't restore Extended Attributes of %s - incompatible xattr stream " "encountered - %d\n" msgstr "" #: src/filed/fd_plugins.c:480 src/filed/fd_plugins.c:619 #, c-format msgid "Command plugin \"%s\": no type in startBackupFile packet.\n" msgstr "" #: src/filed/fd_plugins.c:493 #, c-format msgid "Command plugin \"%s\": no object_name in startBackupFile packet.\n" msgstr "" #: src/filed/fd_plugins.c:505 src/filed/fd_plugins.c:626 #, c-format msgid "Command plugin \"%s\": no fname in startBackupFile packet.\n" msgstr "" #: src/filed/fd_plugins.c:683 msgid "Plugin save packet not found.\n" msgstr "" #: src/filed/fd_plugins.c:806 #, c-format msgid "Plugin=%s not found.\n" msgstr "Plugin=%s non trouvé.\n" #: src/filed/fd_plugins.c:863 #, c-format msgid "Plugin createFile call failed. Stat=%d file=%s\n" msgstr "" #: src/filed/fd_plugins.c:874 #, c-format msgid "Plugin createFile call failed. Returned CF_ERROR file=%s\n" msgstr "" #: src/filed/fd_plugins.c:1621 msgid "Command plugin: no fname in baculaCheckChanges packet.\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:76 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s)\n" "\n" "Usage: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n" " -c <file> use <file> as configuration file\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print a timestamp in debug output\n" " -f run in foreground (for debugging)\n" " -g groupid\n" " -k keep readall capabilities\n" " -m print kaboom output (for debugging)\n" " -s no signals (for debugging)\n" " -t test configuration file and exit\n" " -u userid\n" " -v verbose user messages\n" " -? print this message.\n" "\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:199 msgid "-k option has no meaning without -u option.\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:337 #, c-format msgid "" "No File daemon resource defined in %s\n" "Without that I don't know who I am :-(\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:342 #, c-format msgid "Only one Client resource permitted in %s\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:366 #, c-format msgid "" "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for " "File daemon in %s.\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:390 msgid "PKI encryption/signing enabled but not compiled into Bacula.\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:401 #, c-format msgid "" "\"PKI Key Pair\" must be defined for File daemon \"%s\" in %s if either " "\"PKI Sign\" or \"PKI Encrypt\" are enabled.\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:413 src/filed/filed.c:444 src/filed/filed.c:485 msgid "Failed to allocate a new keypair object.\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:417 #, c-format msgid "Failed to load public certificate for File daemon \"%s\" in %s.\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:423 #, c-format msgid "Failed to load private key for File daemon \"%s\" in %s.\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:453 #, c-format msgid "" "Failed to load private key from file %s for File daemon \"%s\" in %s.\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:460 #, c-format msgid "" "Failed to load trusted signer certificate from file %s for File daemon " "\"%s\" in %s.\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:491 #, c-format msgid "" "Failed to load master key certificate from file %s for File daemon \"%s\" in " "%s.\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:507 #, c-format msgid "No Director resource defined in %s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:225 src/filed/acl.c:248 #, c-format msgid "aclx_get error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:274 #, c-format msgid "Unknown acl type encountered on file \"%s\": %ld\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:298 src/filed/acl.c:307 #, c-format msgid "Failed to convert acl into text on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:381 #, c-format msgid "" "Trying to restore POSIX acl on file \"%s\" on filesystem without AIXC acl " "support\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:389 #, c-format msgid "" "Trying to restore NFSv4 acl on file \"%s\" on filesystem without NFS4 acl " "support\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:433 src/filed/acl.c:443 #, c-format msgid "aclx_scanStr error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:467 #, c-format msgid "aclx_put error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:809 #, c-format msgid "acl_to_text error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:837 #, c-format msgid "acl_get_file error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:889 #, c-format msgid "" "acl_delete_def_file error on file \"%s\": filesystem doesn't support ACLs\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:895 #, c-format msgid "acl_delete_def_file error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:904 #, c-format msgid "acl_from_text error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:918 #, c-format msgid "acl_valid error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:948 #, c-format msgid "acl_set_file error on file \"%s\": filesystem doesn't support ACLs\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:957 #, c-format msgid "acl_set_file error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1063 src/filed/acl.c:1089 src/filed/acl.c:1201 #: src/filed/acl.c:1692 src/filed/acl.c:1795 #, c-format msgid "pathconf error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1216 #, c-format msgid "" "Trying to restore acl on file \"%s\" on filesystem without %s acl support\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1492 #, c-format msgid "getacl error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1525 #, c-format msgid "acltostr error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1546 src/filed/acl.c:1554 #, c-format msgid "strtoacl error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1582 #, c-format msgid "setacl error on file \"%s\": filesystem doesn't support ACLs\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1590 #, c-format msgid "setacl error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1711 #, c-format msgid "acl_get error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1786 #, c-format msgid "" "Trying to restore acl on file \"%s\" on filesystem without acl support\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1812 #, c-format msgid "" "Trying to restore POSIX acl on file \"%s\" on filesystem without aclent acl " "support\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1823 #, c-format msgid "" "Trying to restore NFSv4 acl on file \"%s\" on filesystem without ace acl " "support\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1839 #, c-format msgid "acl_fromtext error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1853 src/filed/acl.c:1861 #, c-format msgid "wrong encoding of acl type in acl stream on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1886 #, c-format msgid "acl_set error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1971 #, c-format msgid "acltotext error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1993 #, c-format msgid "aclfromtext error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:2011 #, c-format msgid "acl(SETACL) error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:2181 #, c-format msgid "Can't restore ACLs of %s - incompatible acl stream encountered - %d\n" msgstr "" #: src/filed/verify_vol.c:63 msgid "Storage command not issued before Verify.\n" msgstr "" #: src/filed/verify_vol.c:97 src/filed/restore.c:483 #, c-format msgid "Record header scan error: %s\n" msgstr "" #: src/filed/verify_vol.c:106 src/filed/restore.c:495 #, c-format msgid "Data record error. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/verify_vol.c:110 src/filed/restore.c:499 #, c-format msgid "Actual data size %d not same as header %d\n" msgstr "" #: src/filed/verify_vol.c:143 #, c-format msgid "Error scanning record header: %s\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:102 msgid "Cannot set buffer size FD->SD.\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:194 #, c-format msgid "Encountered %ld acl errors while doing backup\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:198 #, c-format msgid "Encountered %ld xattr errors while doing backup\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:267 src/filed/backup.c:276 msgid "An error occurred while encrypting the stream.\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:387 #, c-format msgid " Recursion turned off. Will not descend from %s into %s\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:394 #, c-format msgid "" " %s is a different filesystem. Will not descend from %s into it.\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:400 #, c-format msgid " Disallowed filesystem. Will not descend from %s into %s\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:405 #, c-format msgid " Disallowed drive type. Will not descend into %s\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:416 #, c-format msgid " Socket file skipped: %s\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:429 #, c-format msgid " Could not access \"%s\": ERR=%s\n" msgstr " Impossible d'acceder à \"%s\" : ERR=%s\n" #: src/filed/backup.c:436 #, c-format msgid " Could not follow link \"%s\": ERR=%s\n" msgstr " Impossible de suivre le lien \"%s\" : ERR=%s\n" #: src/filed/backup.c:443 #, c-format msgid " Could not stat \"%s\": ERR=%s\n" msgstr " Impossible d'acceder à \"%s\" : ERR=%s\\n\n" #: src/filed/backup.c:453 #, c-format msgid " Archive file not saved: %s\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:457 #, c-format msgid " Could not open directory \"%s\": ERR=%s\n" msgstr " Impossible d'ouvrir le répertoire \"%s\" : ERR=%s\n" #: src/filed/backup.c:463 #, c-format msgid " Unknown file type %d; not saved: %s\n" msgstr " Type de fichier inconnu %d ; non sauvé : %s\n" #: src/filed/backup.c:519 #, c-format msgid "%s signature digest initialization failed\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:624 #, c-format msgid " Cannot open \"%s\": ERR=%s.\n" msgstr " Impossible d'ouvrir \"%s\" : ERR=%s.\n" #: src/filed/backup.c:661 #, c-format msgid " Cannot open resource fork for \"%s\": ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:757 msgid "Failed to allocate memory for crypto signature.\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:762 src/filed/backup.c:768 src/filed/backup.c:783 msgid "An error occurred while signing the stream.\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:807 msgid "An error occurred finalizing signing the stream.\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:925 #, c-format msgid "Compression deflateParams error: %d\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:962 msgid "Encrypting sparse or offset data not supported.\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:969 msgid "Failed to initialize encryption context.\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:1079 #, c-format msgid "Compression deflate error: %d\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:1086 #, c-format msgid "Compression deflateReset error: %d\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:1116 #, c-format msgid "Compression LZO error: %d\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:1161 src/filed/backup.c:1177 msgid "Encryption error\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:1203 #, c-format msgid "Read error on file %s. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:1206 #, c-format msgid "Too many errors. JobErrors=%d.\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:1216 msgid "Encryption padding error\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:1280 msgid "Invalid file flags, no supported data stream type.\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:1536 #, c-format msgid "VSS Writer (BackupComplete): %s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:114 #, c-format msgid "Size of data or stream of %s not correct. Original %s, restored %s.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:134 #, c-format msgid "Invalid length of Finder Info (got %d, not 32)\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:139 #, c-format msgid "Could not set Finder Info on %s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:415 msgid "LZO init failed\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:657 msgid "Unexpected cryptographic session data stream.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:667 msgid "" "No private decryption keys have been defined to decrypt encrypted backup " "data.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:678 msgid "Could not create digest.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:696 msgid "Missing private key required to decrypt encrypted backup data.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:699 msgid "Decrypt of the session key failed.\n" msgstr "Impossible de décrypter la clef de session.\n" #: src/filed/restore.c:705 #, c-format msgid "An error occurred while decoding encrypted session data stream: %s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:772 src/filed/restore.c:825 #, c-format msgid "Missing encryption session data stream for %s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:780 src/filed/restore.c:832 #, c-format msgid "Failed to initialize decryption context for %s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:844 #, c-format msgid "Cannot open resource fork for %s.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:986 msgid "Unexpected cryptographic signature data stream.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:994 #, c-format msgid "Failed to decode message signature for %s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1058 #, c-format msgid "Encountered %ld acl errors while doing restore\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1062 #, c-format msgid "Encountered %ld xattr errors while doing restore\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1066 #, c-format msgid "" "%d non-supported data streams and %d non-supported attrib streams ignored.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1070 #, c-format msgid "%d non-supported resource fork streams ignored.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1073 #, c-format msgid "%d non-supported Finder Info streams ignored.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1076 #, c-format msgid "%d non-supported acl streams ignored.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1079 #, c-format msgid "%d non-supported crypto streams ignored.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1082 #, c-format msgid "%d non-supported xattr streams ignored.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1162 msgid "Zlib errno" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1164 msgid "Zlib stream error" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1166 msgid "Zlib data error" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1168 msgid "Zlib memory error" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1170 msgid "Zlib buffer error" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1172 msgid "Zlib version error" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1212 #, c-format msgid "Missing cryptographic signature for %s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1245 src/filed/restore.c:1274 #, c-format msgid "Signature validation failed for file %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1262 #, c-format msgid "Digest one file failed for file: %s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1301 #, c-format msgid "Signature validation failed for %s: %s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1398 #, c-format msgid "LZO uncompression error on file %s. ERR=%d\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1435 #, c-format msgid "Uncompression error on file %s. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1468 #, c-format msgid "Write error in Win32 Block Decomposition on %s: %s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1527 msgid "Decryption error\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1620 msgid "Logic error: output file should be open\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1658 msgid "Logic error: output file should not be open\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1692 #, c-format msgid "Decryption error. buf_len=%d decrypt_len=%d on file %s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1813 msgid "Open File Manager paused\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1817 msgid "FAILED to pause Open File Manager\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1825 #, c-format msgid "Running as '%s'. Privmask=%#08x\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1827 msgid "Failed to retrieve current UserName\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:458 #, c-format msgid "2901 Job %s not found.\n" msgstr "2901 Le job %s est introuvable.\n" #: src/filed/job.c:468 #, c-format msgid "2001 Job %s marked to be canceled.\n" msgstr "2001 Le job %s va être annulé.\n" #: src/filed/job.c:471 msgid "2902 Error scanning cancel command.\n" msgstr "2902 Erreur dans le décodage de la commande d'annulation.\n" #: src/filed/job.c:494 #, c-format msgid "2991 Bad setdebug command: %s\n" msgstr "2991 Erreur dans la commande setdebug : %s\n" #: src/filed/job.c:517 #, c-format msgid "Bad estimate command: %s" msgstr "" #: src/filed/job.c:518 msgid "2992 Bad estimate command.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:541 #, c-format msgid "Bad Job Command: %s" msgstr "" #: src/filed/job.c:580 #, c-format msgid "Bad RunBeforeJob command: %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:581 src/filed/job.c:600 msgid "2905 Bad RunBeforeJob command.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:611 msgid "2905 Bad RunBeforeNow command.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:630 #, c-format msgid "Bad RunAfter command: %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:631 msgid "2905 Bad RunAfterJob command.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:667 #, c-format msgid "Bad RunScript command: %s\n" msgstr "Erreur dans la commande RunScript : %s\n" #: src/filed/job.c:668 msgid "2905 Bad RunScript command.\n" msgstr "2905 Erreur sur la commande RunScript.\n" #: src/filed/job.c:722 #, c-format msgid "Bad RestoreObject command: %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:789 msgid "2909 Bad RestoreObject command.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:828 #, c-format msgid "Plugin Directory not defined. Cannot use plugin: \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:870 #, c-format msgid "Error running program: %s. stat=%d: ERR=%s\n" msgstr "Erreur dans l'exécution de la commande : %s. stat=%d: ERR=%s\n" #: src/filed/job.c:881 #, c-format msgid "Cannot open FileSet input file: %s. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1027 #, c-format msgid "REGEX %s compile error. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1178 #, c-format msgid "Invalid FileSet command: %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1651 #, c-format msgid "" "DIR and FD clocks differ by %lld seconds, FD automatically compensating.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1660 #, c-format msgid "Unknown backup level: %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1673 #, c-format msgid "Bad level command: %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1695 #, c-format msgid "Bad session command: %s" msgstr "" #: src/filed/job.c:1756 #, c-format msgid "Bad storage command: %s" msgstr "" #: src/filed/job.c:1777 #, c-format msgid "Failed to connect to Storage daemon: %s:%d\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1789 msgid "Failed to authenticate Storage daemon.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1836 msgid "ACL support not configured for your machine.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1840 msgid "XATTR support not configured for your machine.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1849 msgid "Cannot contact Storage daemon\n" msgstr "Impossible de se connecter au démon Storage\n" #: src/filed/job.c:1868 #, c-format msgid "Bad response to append open: %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1873 msgid "Bad response from stored to open command\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1904 #, c-format msgid "Generate VSS snapshots. Driver=\"%s\", Drive(s)=\"%s\"\n" msgstr "Création des snapshot VSS. Driver=\"%s\", Lecteur(s)=\"%s\"\n" #: src/filed/job.c:1906 msgid "CreateSGenerate VSS snapshots failed.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1912 #, c-format msgid "Generate VSS snapshot of drive \"%c:\\\" failed.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1918 #, c-format msgid "VSS Writer (PrepareForBackup): %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1923 msgid "No drive letters found for generating VSS snapshots.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1926 msgid "VSS was not initialized properly.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1976 msgid "Append Close with SD failed.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1980 #, c-format msgid "Bad status %d returned from Storage Daemon.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:2010 #, c-format msgid "2994 Bad verify command: %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:2025 src/filed/job.c:2066 #, c-format msgid "2994 Bad verify level: %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:2138 #, c-format msgid "Bad replace command. CMD=%s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:2161 #, c-format msgid "Bad where regexp. where=%s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:2199 #, c-format msgid "VSS was not initialized properly. VSS support is disabled. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:2244 #, c-format msgid "VSS Writer (RestoreComplete): %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:2292 msgid "Improper calling sequence.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:2312 #, c-format msgid "Bad response to SD read open: %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:2317 msgid "Bad response from stored to read open command\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:2385 #, c-format msgid "Comm error with SD. bad response to %s. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:2388 #, c-format msgid "Bad response to %s command. Wanted %s, got %s\n" msgstr "" #: src/filed/authenticate.c:68 #, c-format msgid "I only authenticate directors, not %d\n" msgstr "" #: src/filed/authenticate.c:100 #, c-format msgid "Connection from unknown Director %s at %s rejected.\n" msgstr "Connexion d'un Director inconnu %s à %s rejeté.\n" #: src/filed/authenticate.c:144 #, c-format msgid "Incorrect password given by Director at %s.\n" msgstr "Password incorrect donné par le Director à %s.\n" #: src/filed/authenticate.c:263 msgid "" "Authorization key rejected by Storage daemon.\n" "Please see " msgstr "" #: examples/nagios/check_bacula/check_bacula.c:59 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2005 Christian Masopust\n" "Written by Christian Masopust (2005)\n" "\n" "Version: " msgstr "" "Copyright (C) 2005 Christian Masopust\n" "Ecrit par Christian Masopust (2005)\n" "\n" "Version: " #: src/baconfig.h:60 src/baconfig.h:61 src/baconfig.h:66 src/baconfig.h:67 #, c-format msgid "Failed ASSERT: %s\n" msgstr "" #: src/win32/compat/compat.cpp:2721 msgid "" "\n" "\n" "Bacula ERROR: " msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:107 msgid "RegisterServiceCtlHandler failed" msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:108 msgid "Failure contacting the Service Handler" msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:119 msgid "Service start report failed" msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:172 msgid "StartServiceCtrlDispatcher failed." msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:179 msgid "KERNEL32.DLL not found: Bacula service not started" msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:189 msgid "Registry service not found: Bacula service not started" msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:191 msgid "Registry service entry point not found" msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:212 msgid "Report Service failure" msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:243 msgid "Unable to install the service" msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:251 msgid "Service command length too long" msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:252 msgid "Service command length too long. Service not registered." msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:265 msgid "" "The Service Control Manager could not be contacted - the service was not " "installed" msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:288 src/win32/libwin32/service.cpp:317 #: src/win32/libwin32/service.cpp:365 src/win32/libwin32/service.cpp:373 #: src/win32/libwin32/service.cpp:377 msgid "The Bacula service: " msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:295 msgid "" "Provides file backup and restore services. Bacula -- the network backup " "solution." msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:306 msgid "Cannot write System Registry for " msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:307 msgid "" "The System Registry could not be updated - the Bacula service was not " "installed" msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:316 msgid "Cannot add Bacula key to System Registry" msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:327 msgid "The " msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:385 msgid "An existing Bacula service: " msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:394 msgid "" "The service Manager could not be contacted - the Bacula service was not " "removed" msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:407 msgid "" "Could not find registry entry.\n" "Service probably not registerd - the Bacula service was not removed" msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:414 msgid "Could not delete Registry key for " msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:425 msgid "Bacula could not be contacted, probably not running" msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:433 msgid "The Bacula service has been removed" msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:474 msgid "SetServiceStatus failed" msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:500 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s error: %ld at %s:%d" msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:576 #, c-format msgid "Locked by: %s, duration: %ld seconds\n" msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:580 #, c-format msgid "No longer locked\n" msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:584 msgid "Could not lock database" msgstr "" #: src/win32/libwin32/main.cpp:245 msgid "Bad Command Line Option" msgstr "" #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:65 msgid "Config file editor" msgstr "" #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:75 msgid "# Bacula bwx-console Configuration File\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:111 msgid "Save and close" msgstr "" #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:112 msgid "Close without saving" msgstr "" #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:139 #, c-format msgid "Unable to write to %s\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:140 msgid "Error while saving" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:234 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1947 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1976 msgid "Enter restore mode" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:237 msgid "Cancel restore" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:263 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:317 msgid "Add" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:265 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:319 msgid "Remove" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:267 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:321 msgid "Refresh" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:286 msgid "M" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:290 msgid "Filename" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:294 msgid "Size" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:298 msgid "Date" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:302 msgid "Perm." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:306 msgid "User" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:310 msgid "Group" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:335 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:348 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:503 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:513 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:516 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1811 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1897 msgid "Job Name" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:337 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:353 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:455 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:456 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:466 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:467 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1153 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1156 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1239 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1849 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1851 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1912 msgid "Fileset" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:340 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1233 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1249 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1251 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1259 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1261 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1280 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1287 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1839 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1850 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1971 msgid "Before" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:342 msgid "Please configure parameters concerning files to restore :" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:351 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1905 msgid "always" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:351 msgid "if newer" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:351 msgid "if older" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:351 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1908 msgid "never" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:359 msgid "Please configure parameters concerning files restoration :" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:427 msgid "Getting parameters list." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:435 msgid "Error : no clients returned by the director." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:459 msgid "Error : no filesets returned by the director." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:483 msgid "Error : no storage returned by the director." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:506 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:530 msgid "Error : no jobs returned by the director." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:516 msgid "RestoreFiles" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:551 msgid "Please configure your restore parameters." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:556 msgid "Please select a client." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:560 msgid "Please select a restore date." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:565 msgid "Building restore tree..." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:613 msgid "Error while starting restore: " msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:705 msgid "" "Right click on a file or on a directory, or double-click on its mark to add " "it to the restore list." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:720 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:685 msgid "Unexpected question has been received.\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:742 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:764 msgid "bwx-console: unexpected restore question." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:775 msgid " files selected to be restored." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:780 msgid " file selected to be restored." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:787 #, c-format msgid "Please configure your restore (%ld files selected to be restored)..." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:797 msgid "Restore failed : no file selected.\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:798 msgid "Restore failed : no file selected." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:808 msgid "Restoring, please wait..." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:821 msgid "Job queued. JobId=" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:823 msgid "Restore queued, jobid=" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:827 msgid "Job failed." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:828 msgid "Restore failed, please look at messages.\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:829 msgid "Restore failed, please look at messages in console." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:835 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:836 msgid "Failed to retrieve jobid.\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:862 msgid "" "Restore is scheduled to run. bwx-console will not wait for its completion.\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:863 msgid "" "Restore is scheduled to run. bwx-console will not wait for its completion." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:889 msgid "Restore job created, but not yet running." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:894 #, c-format msgid "Restore job running, please wait (%ld of %ld files restored)..." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:898 msgid "Restore job terminated successfully." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:899 msgid "Restore job terminated successfully.\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:904 msgid "Restore job terminated in error, see messages in console." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:905 msgid "Restore job terminated in error, see messages.\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:910 msgid "Restore job reported a non-fatal error." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:914 msgid "Restore job reported a fatal error." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:919 msgid "Restore job cancelled by user." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:920 msgid "Restore job cancelled by user.\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:925 msgid "Restore job is waiting on File daemon." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:929 msgid "Restore job is waiting for new media." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:933 msgid "Restore job is waiting for storage resource." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:937 msgid "Restore job is waiting for job resource." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:941 msgid "Restore job is waiting for Client resource." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:945 msgid "Restore job is waiting for maximum jobs." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:949 msgid "Restore job is waiting for start time." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:953 msgid "Restore job is waiting for higher priority jobs to finish." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1002 msgid "" "The restore job has not been started within one minute, bwx-console will not " "wait for its completion anymore.\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1003 msgid "" "The restore job has not been started within one minute, bwx-console will not " "wait for its completion anymore." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1013 msgid "Restore done successfully.\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1014 msgid "Restore done successfully." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1086 msgid "Applying restore configuration changes..." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1138 msgid "Failed to find the selected client." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1158 msgid "Failed to find the selected fileset." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1178 msgid "Failed to find the selected storage." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1199 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1886 msgid "Run Restore job" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1216 msgid "Restore configuration changes were applied." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1225 msgid "Restore cancelled.\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1226 msgid "Restore cancelled." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1248 msgid "No results to list." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1250 msgid "No backup found for this client." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1257 msgid "ERROR" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1258 msgid "Query failed" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1260 msgid "Cannot get previous backups list, see console." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1896 msgid "JobName:" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1898 msgid "Bootstrap:" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1900 msgid "Where:" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1903 msgid "Replace:" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1906 msgid "ifnewer" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1907 msgid "ifolder" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1911 msgid "FileSet:" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1913 msgid "Client:" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1915 msgid "Storage:" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1917 msgid "When:" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1920 msgid "Priority:" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:2028 msgid "Restoring..." msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:125 #, c-format msgid "" "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for " "Director \"%s\" in config file.\n" "At least one CA certificate store is required.\n" msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:132 msgid "" "No Director resource defined in config file.\n" "Without that I don't how to speak to the Director :-(\n" msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:151 #, c-format msgid "" "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for " "Console \"%s\" in config file.\n" msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:173 msgid "Error while initializing windows sockets...\n" msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:189 msgid "Error while cleaning up windows sockets...\n" msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:228 msgid "Error while initializing library." msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:256 msgid "Cryptographic library initialization failed.\n" msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:260 msgid "Please correct configuration file.\n" msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:302 msgid "Error : Library not initialized\n" msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:313 msgid "Error : No configuration file loaded\n" msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:323 msgid "Connecting...\n" msgstr "Connexion...\n" #: src/wx-console/console_thread.cpp:339 msgid "Error : No director defined in config file.\n" msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:351 msgid "Multiple directors found in your config file.\n" msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:360 #, c-format msgid "Please choose a director (1-%d): " msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:389 #, c-format msgid "Passphrase for Console \"%s\" TLS private key: " msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:410 #, c-format msgid "Passphrase for Director \"%s\" TLS private key: " msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:432 msgid "Failed to connect to the director\n" msgstr "Impossible de se connecter au Director\n" #: src/wx-console/console_thread.cpp:442 msgid "Connected\n" msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:499 msgid "<< Unexpected signal received : " msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:519 msgid "Connection terminated\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbconfigpanel.cpp:213 msgid "Apply" msgstr "" #: src/wx-console/wxbhistorytextctrl.cpp:82 #: src/wx-console/wxbhistorytextctrl.cpp:153 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:291 msgid "Type your command below:" msgstr "Saisissez votre commande ci-dessous :" #: src/wx-console/wxbhistorytextctrl.cpp:117 msgid "Unknown command." msgstr "" #: src/wx-console/wxbhistorytextctrl.cpp:126 msgid "Possible completions: " msgstr "" #: src/wx-console/main.cpp:119 msgid "Bacula bwx-console" msgstr "" #: src/wx-console/main.cpp:124 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:267 #, c-format msgid "Welcome to bacula bwx-console %s (%s)!\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:246 msgid "&About...\tF1" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:246 msgid "Show about dialog" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:248 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:619 msgid "Connect" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:248 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:620 msgid "Connect to the director" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:249 msgid "Disconnect" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:249 msgid "Disconnect of the director" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:251 msgid "Change of configuration file" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:251 msgid "Change your default configuration file" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:252 msgid "Edit your configuration file" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:254 msgid "E&xit\tAlt-X" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:254 msgid "Quit this program" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:258 msgid "&File" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:259 msgid "&Help" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:283 msgid "" "Warning : Unicode is disabled because you are using wxWidgets for GTK+ 1.2.\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:287 msgid "" "Warning : There is a problem with wxWidgets for GTK+ 2.0 without Unicode " "support when handling non-ASCII filenames: Every non-ASCII character in such " "filenames will be replaced by an interrogation mark.\n" "If this behaviour disturbs you, please build bwx-console against a Unicode " "version of wxWidgets for GTK+ 2.0.\n" "---\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:298 msgid "Send" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:375 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:387 msgid "Error while parsing command line arguments, using defaults.\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:376 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:388 msgid "Usage: bwx-console [-c configfile] [-w tmp]\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:417 #, c-format msgid "" "It seems that it is the first time you run bwx-console.\n" "This file (%s) has been choosen as default configuration file.\n" "Do you want to edit it? (if you click No you will have to select another " "file)" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:419 msgid "First run" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:436 #, c-format msgid "" "Unable to read %s\n" "Error: %s\n" "Do you want to choose another one? (Press no to edit this file)" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:438 msgid "Unable to read configuration file" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:450 msgid "Please choose a configuration file to use" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:463 msgid "" "This configuration file has been successfully read, use it as default?" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:464 msgid "Configuration file read successfully" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:474 #, c-format msgid "Using this configuration file: %s\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:479 msgid "Connecting to the director..." msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:494 msgid "Failed to unregister a data parser !" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:502 msgid "Quitting.\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:517 msgid "" "Welcome to Bacula bwx-console.\n" "Written by Nicolas Boichat <nicolas@boichat.ch>\n" "Copyright (C), 2005-2007 Free Software Foundation Europe, e.V.\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:521 msgid "About Bacula bwx-console" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:527 msgid "Please choose your default configuration file" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:531 msgid "Use this configuration file as default?" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:532 msgid "Configuration file" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:603 msgid "Console thread terminated." msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:611 msgid "Connection to the director lost. Quit program?" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:612 msgid "Connection lost" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:628 msgid "Connected to the director." msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:651 msgid "Reconnect" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:652 msgid "Reconnect to the director" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:666 msgid "Disconnected of the director." msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:708 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:725 msgid "bwx-console: unexpected director's question." msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:55 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s) %s %s %s\n" "\n" "Usage: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n" " -c <file> set configuration file to file\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -t test - read configuration and exit\n" " -? print this message.\n" "\n" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:85 #, c-format msgid "Already connected\"%s\".\n" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:98 #, c-format msgid "" "Connecting to Director %s:%d\n" "\n" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:233 msgid "Initializing ..." msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:249 src/qt-console/console/console.cpp:130 msgid "Connected" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:373 msgid "Command completed ..." msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:380 src/qt-console/console/console.cpp:367 msgid "Processing command ..." msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:387 msgid "At main prompt waiting for input ..." msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:394 src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:407 msgid "At prompt waiting for input ..." msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:415 msgid "Command failed." msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:487 msgid "Director disconnected." msgstr "" #: src/qt-console/bat_conf.cpp:143 #, c-format msgid "Console: name=%s\n" msgstr "" #: src/qt-console/main.cpp:180 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s) %s %s %s\n" "\n" "Usage: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n" " -c <file> set configuration file to file\n" " -dnn set debug level to nn\n" " -s no signals\n" " -t test - read configuration and exit\n" " -? print this message.\n" "\n" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/git-gui.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000175366�12743725304�017023� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of fr.po to French # Translation of git-gui to French. # Copyright (C) 2008 Shawn Pearce, et al. # This file is distributed under the same license as the git package. # # Christian Couder <chriscool@tuxfamily.org>, 2008. # Alexandre Bourget <alexandre.bourget@savoirfairelinux.com>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 15:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-22 06:17+0000\n" "Last-Translator: Christian Couder <Unknown>\n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:793 git-gui.sh:807 git-gui.sh:820 git-gui.sh:903 #: git-gui.sh:922 msgid "git-gui: fatal error" msgstr "git-gui : erreur fatale" #: git-gui.sh:743 #, tcl-format msgid "Invalid font specified in %s:" msgstr "Police invalide spécifiée dans %s :" #: git-gui.sh:779 msgid "Main Font" msgstr "Police principale" #: git-gui.sh:780 msgid "Diff/Console Font" msgstr "Police diff/console" #: git-gui.sh:794 msgid "Cannot find git in PATH." msgstr "Impossible de trouver git dans PATH." #: git-gui.sh:821 msgid "Cannot parse Git version string:" msgstr "Impossible de parser la version de Git :" #: git-gui.sh:839 #, tcl-format msgid "" "Git version cannot be determined.\n" "\n" "%s claims it is version '%s'.\n" "\n" "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" "\n" "Assume '%s' is version 1.5.0?\n" msgstr "" "Impossible de déterminer la version de Git.\n" "\n" "%s affirme qu'il s'agit de la version '%s'.\n" "\n" "%s nécessite au moins Git 1.5.0.\n" "\n" "Peut-on considérer que '%s' est en version 1.5.0 ?\n" #: git-gui.sh:1128 msgid "Git directory not found:" msgstr "Impossible de trouver le répertoire git :" #: git-gui.sh:1146 msgid "Cannot move to top of working directory:" msgstr "Impossible d'aller à la racine du répertoire de travail :" #: git-gui.sh:1154 msgid "Cannot use bare repository:" msgstr "Impossible d'utiliser un dépôt nu (bare) :" #: git-gui.sh:1162 msgid "No working directory" msgstr "Aucun répertoire de travail" #: git-gui.sh:1334 lib/checkout_op.tcl:306 msgid "Refreshing file status..." msgstr "Rafraîchissement du statut des fichiers..." #: git-gui.sh:1390 msgid "Scanning for modified files ..." msgstr "Recherche de fichiers modifiés..." #: git-gui.sh:1454 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..." msgstr "Lancement de l'action de préparation du message de commit..." #: git-gui.sh:1471 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook." msgstr "Commit refusé par l'action de préparation du message de commit." #: git-gui.sh:1629 lib/browser.tcl:246 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: git-gui.sh:1787 #, tcl-format msgid "Displaying only %s of %s files." msgstr "Affiche seulement %s fichiers sur %s." #: git-gui.sh:1913 msgid "Unmodified" msgstr "Non modifié" #: git-gui.sh:1915 msgid "Modified, not staged" msgstr "Modifié, pas indexé" #: git-gui.sh:1916 git-gui.sh:1924 msgid "Staged for commit" msgstr "Indexé" #: git-gui.sh:1917 git-gui.sh:1925 msgid "Portions staged for commit" msgstr "Portions indexées" #: git-gui.sh:1918 git-gui.sh:1926 msgid "Staged for commit, missing" msgstr "Indexés, manquant" #: git-gui.sh:1920 msgid "File type changed, not staged" msgstr "Le type de fichier a changé, non indexé" #: git-gui.sh:1921 msgid "File type changed, staged" msgstr "Le type de fichier a changé, indexé" #: git-gui.sh:1923 msgid "Untracked, not staged" msgstr "Non versionné, non indexé" #: git-gui.sh:1928 msgid "Missing" msgstr "Manquant" #: git-gui.sh:1929 msgid "Staged for removal" msgstr "Indexé pour suppression" #: git-gui.sh:1930 msgid "Staged for removal, still present" msgstr "Indexé pour suppression, toujours présent" #: git-gui.sh:1932 git-gui.sh:1933 git-gui.sh:1934 git-gui.sh:1935 #: git-gui.sh:1936 git-gui.sh:1937 msgid "Requires merge resolution" msgstr "Nécessite la résolution d'une fusion" #: git-gui.sh:1972 msgid "Starting gitk... please wait..." msgstr "Lancement de gitk... un instant..." #: git-gui.sh:1984 msgid "Couldn't find gitk in PATH" msgstr "Impossible de trouver gitk dans PATH." #: git-gui.sh:2043 msgid "Couldn't find git gui in PATH" msgstr "Impossible de trouver git gui dans PATH" #: git-gui.sh:2455 lib/choose_repository.tcl:36 msgid "Repository" msgstr "Dépôt" #: git-gui.sh:2456 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: git-gui.sh:2458 lib/choose_rev.tcl:561 msgid "Branch" msgstr "Branche" #: git-gui.sh:2461 lib/choose_rev.tcl:548 msgid "Commit@@noun" msgstr "Commit" #: git-gui.sh:2464 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: git-gui.sh:2465 lib/choose_rev.tcl:557 msgid "Remote" msgstr "Dépôt distant" #: git-gui.sh:2468 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: git-gui.sh:2477 msgid "Explore Working Copy" msgstr "Explorer la copie de travail" #: git-gui.sh:2483 msgid "Browse Current Branch's Files" msgstr "Naviguer dans la branche courante" #: git-gui.sh:2487 msgid "Browse Branch Files..." msgstr "Naviguer dans la branche..." #: git-gui.sh:2492 msgid "Visualize Current Branch's History" msgstr "Visualiser l'historique de la branche courante" #: git-gui.sh:2496 msgid "Visualize All Branch History" msgstr "Voir l'historique de toutes les branches" #: git-gui.sh:2503 #, tcl-format msgid "Browse %s's Files" msgstr "Parcourir l'arborescence de %s" #: git-gui.sh:2505 #, tcl-format msgid "Visualize %s's History" msgstr "Voir l'historique de la branche : %s" #: git-gui.sh:2510 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67 msgid "Database Statistics" msgstr "Statistiques du dépôt" #: git-gui.sh:2513 lib/database.tcl:34 msgid "Compress Database" msgstr "Comprimer le dépôt" #: git-gui.sh:2516 msgid "Verify Database" msgstr "Vérifier le dépôt" #: git-gui.sh:2523 git-gui.sh:2527 git-gui.sh:2531 lib/shortcut.tcl:8 #: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72 msgid "Create Desktop Icon" msgstr "Créer une icône sur le bureau" #: git-gui.sh:2539 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: git-gui.sh:2547 msgid "Undo" msgstr "Défaire" #: git-gui.sh:2550 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: git-gui.sh:2554 git-gui.sh:3109 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: git-gui.sh:2557 git-gui.sh:3112 git-gui.sh:3186 git-gui.sh:3259 #: lib/console.tcl:69 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: git-gui.sh:2560 git-gui.sh:3115 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: git-gui.sh:2563 git-gui.sh:3118 lib/branch_delete.tcl:26 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: git-gui.sh:2567 git-gui.sh:3122 git-gui.sh:3263 lib/console.tcl:71 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: git-gui.sh:2576 msgid "Create..." msgstr "Créer..." #: git-gui.sh:2582 msgid "Checkout..." msgstr "Charger (checkout)..." #: git-gui.sh:2588 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: git-gui.sh:2593 msgid "Delete..." msgstr "Supprimer..." #: git-gui.sh:2598 msgid "Reset..." msgstr "Réinitialiser..." #: git-gui.sh:2608 msgid "Done" msgstr "Effectué" #: git-gui.sh:2610 msgid "Commit@@verb" msgstr "Commiter@@verb" #: git-gui.sh:2619 git-gui.sh:3050 msgid "New Commit" msgstr "Nouveau commit" #: git-gui.sh:2627 git-gui.sh:3057 msgid "Amend Last Commit" msgstr "Corriger dernier commit" #: git-gui.sh:2637 git-gui.sh:3011 lib/remote_branch_delete.tcl:99 msgid "Rescan" msgstr "Recharger modifs." #: git-gui.sh:2643 msgid "Stage To Commit" msgstr "Indexer" #: git-gui.sh:2649 msgid "Stage Changed Files To Commit" msgstr "Indexer toutes modifications" #: git-gui.sh:2655 msgid "Unstage From Commit" msgstr "Désindexer" #: git-gui.sh:2661 lib/index.tcl:412 msgid "Revert Changes" msgstr "Annuler les modifications" #: git-gui.sh:2669 git-gui.sh:3310 git-gui.sh:3341 msgid "Show Less Context" msgstr "Montrer moins de contexte" #: git-gui.sh:2673 git-gui.sh:3314 git-gui.sh:3345 msgid "Show More Context" msgstr "Montrer plus de contexte" #: git-gui.sh:2680 git-gui.sh:3024 git-gui.sh:3133 msgid "Sign Off" msgstr "Signer" #: git-gui.sh:2696 msgid "Local Merge..." msgstr "Fusion locale..." #: git-gui.sh:2701 msgid "Abort Merge..." msgstr "Abandonner fusion..." #: git-gui.sh:2713 git-gui.sh:2741 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: git-gui.sh:2717 msgid "Push..." msgstr "Pousser..." #: git-gui.sh:2721 msgid "Delete Branch..." msgstr "Supprimer branche..." #: git-gui.sh:2731 git-gui.sh:3292 msgid "Options..." msgstr "Options..." #: git-gui.sh:2742 msgid "Remove..." msgstr "Supprimer..." #: git-gui.sh:2751 lib/choose_repository.tcl:50 msgid "Help" msgstr "Aide" #: git-gui.sh:2755 git-gui.sh:2759 lib/about.tcl:14 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53 #, tcl-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: git-gui.sh:2783 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentation en ligne" #: git-gui.sh:2786 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56 msgid "Show SSH Key" msgstr "Montrer la clé SSH" #: git-gui.sh:2893 #, tcl-format msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory" msgstr "" "erreur fatale : pas d'infos sur le chemin %s : Fichier ou répertoire " "inexistant" #: git-gui.sh:2926 msgid "Current Branch:" msgstr "Branche courante :" #: git-gui.sh:2947 msgid "Staged Changes (Will Commit)" msgstr "Modifs. indexées (pour commit)" #: git-gui.sh:2967 msgid "Unstaged Changes" msgstr "Modifs. non indexées" #: git-gui.sh:3017 msgid "Stage Changed" msgstr "Indexer modifs." #: git-gui.sh:3036 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193 msgid "Push" msgstr "Pousser" #: git-gui.sh:3071 msgid "Initial Commit Message:" msgstr "Message de commit initial :" #: git-gui.sh:3072 msgid "Amended Commit Message:" msgstr "Message de commit corrigé :" #: git-gui.sh:3073 msgid "Amended Initial Commit Message:" msgstr "Message de commit initial corrigé :" #: git-gui.sh:3074 msgid "Amended Merge Commit Message:" msgstr "Message de commit de fusion corrigé :" #: git-gui.sh:3075 msgid "Merge Commit Message:" msgstr "Message de commit de fusion :" #: git-gui.sh:3076 msgid "Commit Message:" msgstr "Message de commit :" #: git-gui.sh:3125 git-gui.sh:3267 lib/console.tcl:73 msgid "Copy All" msgstr "Copier tout" #: git-gui.sh:3149 lib/blame.tcl:104 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: git-gui.sh:3255 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: git-gui.sh:3276 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuer la police" #: git-gui.sh:3280 msgid "Increase Font Size" msgstr "Agrandir la police" #: git-gui.sh:3288 lib/blame.tcl:281 msgid "Encoding" msgstr "Codage des caractères" #: git-gui.sh:3299 msgid "Apply/Reverse Hunk" msgstr "Appliquer/Inverser section" #: git-gui.sh:3304 msgid "Apply/Reverse Line" msgstr "Appliquer/Inverser la ligne" #: git-gui.sh:3323 msgid "Run Merge Tool" msgstr "Lancer l'outil de fusion" #: git-gui.sh:3328 msgid "Use Remote Version" msgstr "Utiliser la version distante" #: git-gui.sh:3332 msgid "Use Local Version" msgstr "Utiliser la version locale" #: git-gui.sh:3336 msgid "Revert To Base" msgstr "Revenir à la version de base" #: git-gui.sh:3354 msgid "Visualize These Changes In The Submodule" msgstr "Voir les changments dans le sous-module" #: git-gui.sh:3358 msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule" msgstr "Voir l'historique de la branche courante du sous-module" #: git-gui.sh:3362 msgid "Visualize All Branch History In The Submodule" msgstr "Voir l'historique de toutes les branches du sous-module" #: git-gui.sh:3367 msgid "Start git gui In The Submodule" msgstr "Démarrer git gui dans le sous-module" #: git-gui.sh:3389 msgid "Unstage Hunk From Commit" msgstr "Désindexer la section" #: git-gui.sh:3391 msgid "Unstage Lines From Commit" msgstr "Désindexer la ligne du commit" #: git-gui.sh:3393 msgid "Unstage Line From Commit" msgstr "Désindexer la ligne" #: git-gui.sh:3396 msgid "Stage Hunk For Commit" msgstr "Indexer la section" #: git-gui.sh:3398 msgid "Stage Lines For Commit" msgstr "Indexer les lignes" #: git-gui.sh:3400 msgid "Stage Line For Commit" msgstr "Indexer la ligne" #: git-gui.sh:3424 msgid "Initializing..." msgstr "Initialisation..." #: git-gui.sh:3541 #, tcl-format msgid "" "Possible environment issues exist.\n" "\n" "The following environment variables are probably\n" "going to be ignored by any Git subprocess run\n" "by %s:\n" "\n" msgstr "" "Des problèmes d'environnement sont possibles.\n" "\n" "Les variables d'environnement suivantes seront\n" "probablement ignorées par tous les\n" "sous-processus de Git lancés par %s\n" "\n" #: git-gui.sh:3570 msgid "" "\n" "This is due to a known issue with the\n" "Tcl binary distributed by Cygwin." msgstr "" "\n" "Ceci est dû à un problème connu avec\n" "le binaire Tcl distribué par Cygwin." #: git-gui.sh:3575 #, tcl-format msgid "" "\n" "\n" "A good replacement for %s\n" "is placing values for the user.name and\n" "user.email settings into your personal\n" "~/.gitconfig file.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Un bon remplacement pour %s\n" "est de mettre les valeurs pour 'user.name' (nom\n" "de l'utilisateur) et 'user.email' (addresse email\n" "de l'utilisateur) dans votre fichier '~/.gitconfig'.\n" #: lib/about.tcl:26 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." msgstr "git-gui - une interface graphique utilisateur pour Git" #: lib/blame.tcl:72 msgid "File Viewer" msgstr "Visionneur de fichier" #: lib/blame.tcl:78 msgid "Commit:" msgstr "Commit :" #: lib/blame.tcl:271 msgid "Copy Commit" msgstr "Copier commit" #: lib/blame.tcl:275 msgid "Find Text..." msgstr "Chercher texte..." #: lib/blame.tcl:284 msgid "Do Full Copy Detection" msgstr "Lancer la détection approfondie des copies" #: lib/blame.tcl:288 msgid "Show History Context" msgstr "Montrer l'historique" #: lib/blame.tcl:291 msgid "Blame Parent Commit" msgstr "Blâmer le commit parent" #: lib/blame.tcl:450 #, tcl-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lecture de %s..." #: lib/blame.tcl:557 msgid "Loading copy/move tracking annotations..." msgstr "Chargement des annotations de suivi des copies/déplacements..." #: lib/blame.tcl:577 msgid "lines annotated" msgstr "lignes annotées" #: lib/blame.tcl:769 msgid "Loading original location annotations..." msgstr "Chargement des annotations d'emplacement original" #: lib/blame.tcl:772 msgid "Annotation complete." msgstr "Annotation terminée." #: lib/blame.tcl:802 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: lib/blame.tcl:803 msgid "Annotation process is already running." msgstr "Annotation en cours d'exécution." #: lib/blame.tcl:842 msgid "Running thorough copy detection..." msgstr "Recherche de copie approfondie en cours..." #: lib/blame.tcl:910 msgid "Loading annotation..." msgstr "Chargement des annotations..." #: lib/blame.tcl:963 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: lib/blame.tcl:967 msgid "Committer:" msgstr "Commiteur :" #: lib/blame.tcl:972 msgid "Original File:" msgstr "Fichier original :" #: lib/blame.tcl:1020 msgid "Cannot find HEAD commit:" msgstr "Impossible de trouver le commit HEAD :" #: lib/blame.tcl:1075 msgid "Cannot find parent commit:" msgstr "Impossible de trouver le commit parent :" #: lib/blame.tcl:1090 msgid "Unable to display parent" msgstr "Impossible d'afficher le parent" #: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:320 msgid "Error loading diff:" msgstr "Erreur lors du chargement des différences :" #: lib/blame.tcl:1231 msgid "Originally By:" msgstr "À l'origine par :" #: lib/blame.tcl:1237 msgid "In File:" msgstr "Dans le fichier :" #: lib/blame.tcl:1242 msgid "Copied Or Moved Here By:" msgstr "Copié ou déplacé ici par :" #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19 msgid "Checkout Branch" msgstr "Charger la branche (checkout)" #: lib/branch_checkout.tcl:23 msgid "Checkout" msgstr "Charger (checkout)" #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282 #: lib/checkout_op.tcl:579 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172 #: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42 #: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352 #: lib/transport.tcl:108 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328 msgid "Revision" msgstr "Révision" #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280 msgid "Options" msgstr "Options" #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92 msgid "Fetch Tracking Branch" msgstr "Récupérer la branche de suivi" #: lib/branch_checkout.tcl:44 msgid "Detach From Local Branch" msgstr "Détacher de la branche locale" #: lib/branch_create.tcl:22 msgid "Create Branch" msgstr "Créer une branche" #: lib/branch_create.tcl:27 msgid "Create New Branch" msgstr "Créer une nouvelle branche" #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:381 msgid "Create" msgstr "Créer" #: lib/branch_create.tcl:40 msgid "Branch Name" msgstr "Nom de branche" #: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: lib/branch_create.tcl:58 msgid "Match Tracking Branch Name" msgstr "Trouver nom de branche de suivi" #: lib/branch_create.tcl:66 msgid "Starting Revision" msgstr "Révision initiale" #: lib/branch_create.tcl:72 msgid "Update Existing Branch:" msgstr "Mettre à jour une branche existante :" #: lib/branch_create.tcl:75 msgid "No" msgstr "Non" #: lib/branch_create.tcl:80 msgid "Fast Forward Only" msgstr "Mise à jour rectiligne seulement (fast-forward)" #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:571 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: lib/branch_create.tcl:97 msgid "Checkout After Creation" msgstr "Charger (checkout) après création" #: lib/branch_create.tcl:131 msgid "Please select a tracking branch." msgstr "Choisissez une branche de suivi" #: lib/branch_create.tcl:140 #, tcl-format msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." msgstr "La branche de suivi %s n'est pas une branche dans le dépôt distant." #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86 msgid "Please supply a branch name." msgstr "Fournissez un nom de branche." #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable branch name." msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche acceptable." #: lib/branch_delete.tcl:15 msgid "Delete Branch" msgstr "Supprimer branche" #: lib/branch_delete.tcl:20 msgid "Delete Local Branch" msgstr "Supprimer branche locale" #: lib/branch_delete.tcl:37 msgid "Local Branches" msgstr "Branches locales" #: lib/branch_delete.tcl:52 msgid "Delete Only If Merged Into" msgstr "Supprimer seulement si fusionnée dans :" #: lib/branch_delete.tcl:54 lib/remote_branch_delete.tcl:119 msgid "Always (Do not perform merge checks)" msgstr "Toujours (ne pas vérifier les fusions)" #: lib/branch_delete.tcl:103 #, tcl-format msgid "The following branches are not completely merged into %s:" msgstr "Les branches suivantes ne sont pas complètement fusionnées dans %s :" #: lib/branch_delete.tcl:115 lib/remote_branch_delete.tcl:217 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult.\n" "\n" "Delete the selected branches?" msgstr "" "Il est difficile de récupérer des branches supprimées.\n" "\n" "Supprimer les branches sélectionnées ?" #: lib/branch_delete.tcl:141 #, tcl-format msgid "" "Failed to delete branches:\n" "%s" msgstr "" "La suppression des branches suivantes a échoué :\n" "%s" #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22 msgid "Rename Branch" msgstr "Renommer branche" #: lib/branch_rename.tcl:26 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: lib/branch_rename.tcl:36 msgid "Branch:" msgstr "Branche :" #: lib/branch_rename.tcl:39 msgid "New Name:" msgstr "Nouveau nom :" #: lib/branch_rename.tcl:75 msgid "Please select a branch to rename." msgstr "Merci de sélectionner une branche à renommer." #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:202 #, tcl-format msgid "Branch '%s' already exists." msgstr "La branche '%s' existe déjà." #: lib/branch_rename.tcl:117 #, tcl-format msgid "Failed to rename '%s'." msgstr "Échec pour renommer '%s'." #: lib/browser.tcl:17 msgid "Starting..." msgstr "Lancement..." #: lib/browser.tcl:26 msgid "File Browser" msgstr "Visionneur de fichier" #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143 #, tcl-format msgid "Loading %s..." msgstr "Chargement de %s..." #: lib/browser.tcl:187 msgid "[Up To Parent]" msgstr "[Jusqu'au parent]" #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273 msgid "Browse Branch Files" msgstr "Naviguer dans les fichiers de le branche" #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:398 #: lib/choose_repository.tcl:486 lib/choose_repository.tcl:497 #: lib/choose_repository.tcl:1028 msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #: lib/checkout_op.tcl:85 #, tcl-format msgid "Fetching %s from %s" msgstr "Récupération de %s à partir de %s" #: lib/checkout_op.tcl:133 #, tcl-format msgid "fatal: Cannot resolve %s" msgstr "erreur fatale : Impossible de résoudre %s" #: lib/checkout_op.tcl:146 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31 #: lib/sshkey.tcl:53 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: lib/checkout_op.tcl:175 #, tcl-format msgid "Branch '%s' does not exist." msgstr "La branche '%s' n'existe pas." #: lib/checkout_op.tcl:194 #, tcl-format msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'." msgstr "Échec de la configuration simplifiée de git-pull pour '%s'." #: lib/checkout_op.tcl:229 #, tcl-format msgid "" "Branch '%s' already exists.\n" "\n" "It cannot fast-forward to %s.\n" "A merge is required." msgstr "" "La branche '%s' existe déjà.\n" "\n" "Impossible de faire une avance rapide (fast forward) vers %s.\n" "Une fusion est nécessaire." #: lib/checkout_op.tcl:243 #, tcl-format msgid "Merge strategy '%s' not supported." msgstr "La stratégie de fusion '%s' n'est pas supportée." #: lib/checkout_op.tcl:262 #, tcl-format msgid "Failed to update '%s'." msgstr "La mise à jour de '%s' a échoué." #: lib/checkout_op.tcl:274 msgid "Staging area (index) is already locked." msgstr "L'index (staging area) est déjà verrouillé." #: lib/checkout_op.tcl:289 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "L'état lors de la dernière synchronisation ne correspond plus à l'état du " "dépôt.\n" "\n" "Un autre programme Git a modifié ce dépôt depuis la dernière " "synchronisation. Une resynchronisation doit être effectuée avant de pouvoir " "modifier la branche courante.\n" "\n" "Cela va être fait tout de suite automatiquement.\n" #: lib/checkout_op.tcl:345 #, tcl-format msgid "Updating working directory to '%s'..." msgstr "Mise à jour du répertoire courant avec '%s'..." #: lib/checkout_op.tcl:346 msgid "files checked out" msgstr "fichiers chargés" #: lib/checkout_op.tcl:376 #, tcl-format msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." msgstr "" "Chargement de '%s' abandonné (il est nécessaire de fusionner des fichiers)." #: lib/checkout_op.tcl:377 msgid "File level merge required." msgstr "Il est nécessaire de fusionner des fichiers." #: lib/checkout_op.tcl:381 #, tcl-format msgid "Staying on branch '%s'." msgstr "Le répertoire de travail reste sur la branche '%s'." #: lib/checkout_op.tcl:452 msgid "" "You are no longer on a local branch.\n" "\n" "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " "Checkout'." msgstr "" "Vous n'êtes plus sur une branche locale.\n" "\n" "Si vous vouliez être sur une branche, créez-en une maintenant en partant de " "'Cet emprunt détaché'." #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507 #, tcl-format msgid "Checked out '%s'." msgstr "'%s' chargé." #: lib/checkout_op.tcl:535 #, tcl-format msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" msgstr "Réinitialiser '%s' à '%s' va faire perdre les commits suivants :" #: lib/checkout_op.tcl:557 msgid "Recovering lost commits may not be easy." msgstr "Récupérer les commits perdus ne sera peut être pas facile." #: lib/checkout_op.tcl:562 #, tcl-format msgid "Reset '%s'?" msgstr "Réinitialiser '%s' ?" #: lib/checkout_op.tcl:567 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343 msgid "Visualize" msgstr "Visualiser" #: lib/checkout_op.tcl:635 #, tcl-format msgid "" "Failed to set current branch.\n" "\n" "This working directory is only partially switched. We successfully updated " "your files, but failed to update an internal Git file.\n" "\n" "This should not have occurred. %s will now close and give up." msgstr "" "Le changement de la branche courante a échoué.\n" "\n" "Le répertoire courant n'est que partiellement modifié. Les fichiers ont été " "mis à jour avec succès, mais la mise à jour d'un fichier interne à Git a " "échouée.\n" "\n" "Cela n'aurait pas dû se produire. %s va abandonner et se terminer." #: lib/choose_font.tcl:39 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: lib/choose_font.tcl:53 msgid "Font Family" msgstr "Familles de polices" #: lib/choose_font.tcl:74 msgid "Font Size" msgstr "Taille de la police de caractères" #: lib/choose_font.tcl:91 msgid "Font Example" msgstr "Exemple de police de caractères" #: lib/choose_font.tcl:103 msgid "" "This is example text.\n" "If you like this text, it can be your font." msgstr "" "Ceci est un texte d'exemple.\n" "Si vous aimez ce texte, vous pouvez choisir cette police." #: lib/choose_repository.tcl:28 msgid "Git Gui" msgstr "Git Gui" #: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:386 msgid "Create New Repository" msgstr "Créer nouveau dépôt" #: lib/choose_repository.tcl:93 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:471 msgid "Clone Existing Repository" msgstr "Cloner un dépôt existant" #: lib/choose_repository.tcl:106 msgid "Clone..." msgstr "Cloner..." #: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:1016 msgid "Open Existing Repository" msgstr "Ouvrir un dépôt existant" #: lib/choose_repository.tcl:119 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: lib/choose_repository.tcl:132 msgid "Recent Repositories" msgstr "Dépôts récemment utilisés" #: lib/choose_repository.tcl:138 msgid "Open Recent Repository:" msgstr "Ouvrir un dépôt récent :" #: lib/choose_repository.tcl:306 lib/choose_repository.tcl:313 #: lib/choose_repository.tcl:320 #, tcl-format msgid "Failed to create repository %s:" msgstr "La création du dépôt %s a échoué :" #: lib/choose_repository.tcl:391 msgid "Directory:" msgstr "Répertoire :" #: lib/choose_repository.tcl:423 lib/choose_repository.tcl:550 #: lib/choose_repository.tcl:1052 msgid "Git Repository" msgstr "Dépôt Git" #: lib/choose_repository.tcl:448 #, tcl-format msgid "Directory %s already exists." msgstr "Le répertoire %s existe déjà." #: lib/choose_repository.tcl:452 #, tcl-format msgid "File %s already exists." msgstr "Le fichier %s existe déjà." #: lib/choose_repository.tcl:466 msgid "Clone" msgstr "Cloner" #: lib/choose_repository.tcl:479 msgid "Source Location:" msgstr "Emplacement source :" #: lib/choose_repository.tcl:490 msgid "Target Directory:" msgstr "Répertoire cible :" #: lib/choose_repository.tcl:502 msgid "Clone Type:" msgstr "Type de clonage :" #: lib/choose_repository.tcl:508 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)" msgstr "Standard (rapide, semi-redondant, liens durs)" #: lib/choose_repository.tcl:514 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)" msgstr "Copie complète (plus lent, sauvegarde redondante)" #: lib/choose_repository.tcl:520 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)" msgstr "Partagé (le plus rapide, non recommandé, pas de sauvegarde)" #: lib/choose_repository.tcl:556 lib/choose_repository.tcl:603 #: lib/choose_repository.tcl:749 lib/choose_repository.tcl:819 #: lib/choose_repository.tcl:1058 lib/choose_repository.tcl:1066 #, tcl-format msgid "Not a Git repository: %s" msgstr "'%s' n'est pas un dépôt Git." #: lib/choose_repository.tcl:592 msgid "Standard only available for local repository." msgstr "Standard n'est disponible que pour un dépôt local." #: lib/choose_repository.tcl:596 msgid "Shared only available for local repository." msgstr "Partagé n'est disponible que pour un dépôt local." #: lib/choose_repository.tcl:617 #, tcl-format msgid "Location %s already exists." msgstr "L'emplacement %s existe déjà." #: lib/choose_repository.tcl:628 msgid "Failed to configure origin" msgstr "La configuration de l'origine a échoué." #: lib/choose_repository.tcl:640 msgid "Counting objects" msgstr "Décompte des objets" #: lib/choose_repository.tcl:641 msgid "buckets" msgstr "paniers" #: lib/choose_repository.tcl:665 #, tcl-format msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s" msgstr "Impossible de copier 'objects/info/alternates' : %s" #: lib/choose_repository.tcl:701 #, tcl-format msgid "Nothing to clone from %s." msgstr "Il n'y a rien à cloner depuis %s." #: lib/choose_repository.tcl:703 lib/choose_repository.tcl:917 #: lib/choose_repository.tcl:929 msgid "The 'master' branch has not been initialized." msgstr "La branche 'master' n'a pas été initialisée." #: lib/choose_repository.tcl:716 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." msgstr "" "Les liens durs ne sont pas supportés. Une copie sera effectuée à la place." #: lib/choose_repository.tcl:728 #, tcl-format msgid "Cloning from %s" msgstr "Clonage depuis %s" #: lib/choose_repository.tcl:759 msgid "Copying objects" msgstr "Copie des objets" #: lib/choose_repository.tcl:760 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: lib/choose_repository.tcl:784 #, tcl-format msgid "Unable to copy object: %s" msgstr "Impossible de copier l'objet : %s" #: lib/choose_repository.tcl:794 msgid "Linking objects" msgstr "Liaison des objets" #: lib/choose_repository.tcl:795 msgid "objects" msgstr "objets" #: lib/choose_repository.tcl:803 #, tcl-format msgid "Unable to hardlink object: %s" msgstr "Impossible créer un lien dur pour l'objet : %s" #: lib/choose_repository.tcl:858 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details." msgstr "" "Impossible de récupérer les branches et objets. Voir la sortie console pour " "plus de détails." #: lib/choose_repository.tcl:869 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details." msgstr "" "Impossible de récupérer les marques (tags). Voir la sortie console pour plus " "de détails." #: lib/choose_repository.tcl:893 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details." msgstr "" "Impossible de déterminer HEAD. Voir la sortie console pour plus de détails." #: lib/choose_repository.tcl:902 #, tcl-format msgid "Unable to cleanup %s" msgstr "Impossible de nettoyer %s" #: lib/choose_repository.tcl:908 msgid "Clone failed." msgstr "Le clonage a échoué." #: lib/choose_repository.tcl:915 msgid "No default branch obtained." msgstr "Aucune branche par défaut n'a été obtenue." #: lib/choose_repository.tcl:926 #, tcl-format msgid "Cannot resolve %s as a commit." msgstr "Impossible de résoudre %s comme commit." #: lib/choose_repository.tcl:938 msgid "Creating working directory" msgstr "Création du répertoire de travail" #: lib/choose_repository.tcl:939 lib/index.tcl:67 lib/index.tcl:130 #: lib/index.tcl:198 msgid "files" msgstr "fichiers" #: lib/choose_repository.tcl:968 msgid "Initial file checkout failed." msgstr "Le chargement initial du fichier a échoué." #: lib/choose_repository.tcl:1011 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: lib/choose_repository.tcl:1021 msgid "Repository:" msgstr "Dépôt :" #: lib/choose_repository.tcl:1072 #, tcl-format msgid "Failed to open repository %s:" msgstr "Impossible d'ouvrir le dépôt %s :" #: lib/choose_rev.tcl:53 msgid "This Detached Checkout" msgstr "Cet emprunt détaché" #: lib/choose_rev.tcl:60 msgid "Revision Expression:" msgstr "Expression de révision :" #: lib/choose_rev.tcl:74 msgid "Local Branch" msgstr "Branche locale" #: lib/choose_rev.tcl:79 msgid "Tracking Branch" msgstr "Branche de suivi" #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538 msgid "Tag" msgstr "Marque (tag)" #: lib/choose_rev.tcl:317 #, tcl-format msgid "Invalid revision: %s" msgstr "Révision invalide : %s" #: lib/choose_rev.tcl:338 msgid "No revision selected." msgstr "Pas de révision sélectionnée." #: lib/choose_rev.tcl:346 msgid "Revision expression is empty." msgstr "L'expression de révision est vide." #: lib/choose_rev.tcl:531 msgid "Updated" msgstr "Mise à jour:" #: lib/choose_rev.tcl:559 msgid "URL" msgstr "URL" #: lib/commit.tcl:9 msgid "" "There is nothing to amend.\n" "\n" "You are about to create the initial commit. There is no commit before this " "to amend.\n" msgstr "" "Il n'y a rien à corriger.\n" "\n" "Vous allez créer le commit initial. Il n'y a pas de commit avant celui-ci à " "corriger.\n" #: lib/commit.tcl:18 msgid "" "Cannot amend while merging.\n" "\n" "You are currently in the middle of a merge that has not been fully " "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " "current merge activity.\n" msgstr "" "Impossible de corriger pendant une fusion.\n" "\n" "Vous êtes actuellement au milieu d'une fusion qui n'a pas été complètement " "terminée. Vous ne pouvez pas corriger le commit précédent sauf si vous " "abandonnez la fusion courante.\n" #: lib/commit.tcl:48 msgid "Error loading commit data for amend:" msgstr "Erreur lors du chargement des données de commit pour correction :" #: lib/commit.tcl:75 msgid "Unable to obtain your identity:" msgstr "Impossible d'obtenir votre identité :" #: lib/commit.tcl:80 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT invalide :" #: lib/commit.tcl:129 #, tcl-format msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'." msgstr "attention : Tcl ne supporte pas le codage '%s'." #: lib/commit.tcl:149 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before another commit can be created.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "L'état lors de la dernière synchronisation ne correspond plus à l'état du " "dépôt.\n" "\n" "Un autre programme Git a modifié ce dépôt depuis la dernière " "synchronisation. Une resynshronisation doit être effectuée avant de pouvoir " "créer un nouveau commit.\n" "\n" "Cela va être fait tout de suite automatiquement.\n" #: lib/commit.tcl:172 #, tcl-format msgid "" "Unmerged files cannot be committed.\n" "\n" "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " "before committing.\n" msgstr "" "Des fichiers non fusionnés ne peuvent être commités.\n" "\n" "Le fichier %s a des conflicts de fusion. Vous devez les résoudre et pré-" "commiter le fichier avant de pouvoir commiter.\n" #: lib/commit.tcl:180 #, tcl-format msgid "" "Unknown file state %s detected.\n" "\n" "File %s cannot be committed by this program.\n" msgstr "" "Un état de fichier inconnu %s a été détecté.\n" "\n" "Le fichier %s ne peut pas être commité par ce programme.\n" #: lib/commit.tcl:188 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "You must stage at least 1 file before you can commit.\n" msgstr "" "Pas de modification à commiter.\n" "\n" "Vous devez indexer au moins 1 fichier avant de pouvoir commiter.\n" #: lib/commit.tcl:203 msgid "" "Please supply a commit message.\n" "\n" "A good commit message has the following format:\n" "\n" "- First line: Describe in one sentence what you did.\n" "- Second line: Blank\n" "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" msgstr "" "Merci de fournir un message de commit.\n" "\n" "Un bon message de commit a le format suivant :\n" "\n" "- Première ligne : décrire en une phrase ce que vous avez fait.\n" "- Deuxième ligne : rien.\n" "- Lignes suivantes : Décrire pourquoi ces modifications sont bonnes.\n" #: lib/commit.tcl:234 msgid "Calling pre-commit hook..." msgstr "Lancement de l'action d'avant-commit..." #: lib/commit.tcl:249 msgid "Commit declined by pre-commit hook." msgstr "Commit refusé par l'action d'avant-commit." #: lib/commit.tcl:272 msgid "Calling commit-msg hook..." msgstr "Lancement de l'action \"message de commit\"..." #: lib/commit.tcl:287 msgid "Commit declined by commit-msg hook." msgstr "Commit refusé par l'action \"message de commit\"." #: lib/commit.tcl:300 msgid "Committing changes..." msgstr "Commit des modifications..." #: lib/commit.tcl:316 msgid "write-tree failed:" msgstr "write-tree a échoué :" #: lib/commit.tcl:317 lib/commit.tcl:361 lib/commit.tcl:382 msgid "Commit failed." msgstr "Le commit a échoué." #: lib/commit.tcl:334 #, tcl-format msgid "Commit %s appears to be corrupt" msgstr "Le commit %s semble être corrompu" #: lib/commit.tcl:339 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" "\n" "A rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Pas de modification à commiter.\n" "\n" "Aucun fichier n'a été modifié par ce commit et il ne s'agit pas d'un commit " "de fusion.\n" "\n" "Une resynchronisation va être lancée tout de suite automatiquement.\n" #: lib/commit.tcl:346 msgid "No changes to commit." msgstr "Pas de modifications à commiter." #: lib/commit.tcl:360 msgid "commit-tree failed:" msgstr "commit-tree a échoué :" #: lib/commit.tcl:381 msgid "update-ref failed:" msgstr "update-ref a échoué :" #: lib/commit.tcl:469 #, tcl-format msgid "Created commit %s: %s" msgstr "Commit %s créé : %s" #: lib/console.tcl:59 msgid "Working... please wait..." msgstr "Travail en cours... merci de patienter..." #: lib/console.tcl:186 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/console.tcl:200 msgid "Error: Command Failed" msgstr "Erreur : échec de la commande" #: lib/database.tcl:43 msgid "Number of loose objects" msgstr "Nombre d'objets en fichier particulier" #: lib/database.tcl:44 msgid "Disk space used by loose objects" msgstr "Espace disque utilisé par les fichiers particuliers" #: lib/database.tcl:45 msgid "Number of packed objects" msgstr "Nombre d'objets empaquetés" #: lib/database.tcl:46 msgid "Number of packs" msgstr "Nombre de paquets d'objets" #: lib/database.tcl:47 msgid "Disk space used by packed objects" msgstr "Espace disque utilisé par les objets empaquetés" #: lib/database.tcl:48 msgid "Packed objects waiting for pruning" msgstr "Objets empaquetés attendant d'être supprimés" #: lib/database.tcl:49 msgid "Garbage files" msgstr "Fichiers poubelle" #: lib/database.tcl:72 msgid "Compressing the object database" msgstr "Compression de la base des objets" #: lib/database.tcl:83 msgid "Verifying the object database with fsck-objects" msgstr "Vérification de la base des objets avec fsck-objects" #: lib/database.tcl:107 #, tcl-format msgid "" "This repository currently has approximately %i loose objects.\n" "\n" "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress " "the database.\n" "\n" "Compress the database now?" msgstr "" "Ce dépôt comprend actuellement environ %i objets ayant leur fichier " "particulier.\n" "\n" "Pour conserver une performance optimale, il est fortement recommandé de " "comprimer la base de donnée.\n" "\n" "Comprimer la base maintenant ?" #: lib/date.tcl:25 #, tcl-format msgid "Invalid date from Git: %s" msgstr "Date invalide de Git : %s" #: lib/diff.tcl:64 #, tcl-format msgid "" "No differences detected.\n" "\n" "%s has no changes.\n" "\n" "The modification date of this file was updated by another application, but " "the content within the file was not changed.\n" "\n" "A rescan will be automatically started to find other files which may have " "the same state." msgstr "" "Aucune différence détectée.\n" "\n" "%s ne comporte aucune modification.\n" "\n" "La date de modification de ce fichier a été mise à jour par une autre " "application, mais le contenu du fichier n'a pas changé.\n" "\n" "Une resynchronisation va être lancée automatiquement pour trouver d'autres " "fichiers qui pourraient se trouver dans le même état." #: lib/diff.tcl:104 #, tcl-format msgid "Loading diff of %s..." msgstr "Chargement des différences de %s..." #: lib/diff.tcl:125 msgid "" "LOCAL: deleted\n" "REMOTE:\n" msgstr "" "LOCAL : supprimé\n" "DISTANT :\n" #: lib/diff.tcl:130 msgid "" "REMOTE: deleted\n" "LOCAL:\n" msgstr "" "DISTANT : supprimé\n" "LOCAL :\n" #: lib/diff.tcl:137 msgid "LOCAL:\n" msgstr "LOCAL :\n" #: lib/diff.tcl:140 msgid "REMOTE:\n" msgstr "DISTANT :\n" #: lib/diff.tcl:202 lib/diff.tcl:319 #, tcl-format msgid "Unable to display %s" msgstr "Impossible d'afficher %s" #: lib/diff.tcl:203 msgid "Error loading file:" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier :" #: lib/diff.tcl:210 msgid "Git Repository (subproject)" msgstr "Dépôt Git (sous projet)" #: lib/diff.tcl:222 msgid "* Binary file (not showing content)." msgstr "* Fichier binaire (pas d'apperçu du contenu)." #: lib/diff.tcl:227 #, tcl-format msgid "" "* Untracked file is %d bytes.\n" "* Showing only first %d bytes.\n" msgstr "" "* Le fichier non suivi fait %d octets.\n" "* Seuls les %d premiers octets sont montrés.\n" #: lib/diff.tcl:233 #, tcl-format msgid "" "\n" "* Untracked file clipped here by %s.\n" "* To see the entire file, use an external editor.\n" msgstr "" "\n" "* Fichier suivi raccourcis ici de %s.\n" "* Pour voir le fichier entier, utilisez un éditeur externe.\n" #: lib/diff.tcl:482 msgid "Failed to unstage selected hunk." msgstr "Échec lors de la désindexation de la section sélectionnée." #: lib/diff.tcl:489 msgid "Failed to stage selected hunk." msgstr "Échec lors de l'indexation de la section." #: lib/diff.tcl:568 msgid "Failed to unstage selected line." msgstr "Échec lors de la désindexation de la ligne sélectionnée." #: lib/diff.tcl:576 msgid "Failed to stage selected line." msgstr "Échec lors de l'indexation de la ligne." #: lib/encoding.tcl:443 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: lib/encoding.tcl:448 #, tcl-format msgid "System (%s)" msgstr "Système (%s)" #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465 msgid "Other" msgstr "Autre" #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114 msgid "error" msgstr "erreur" #: lib/error.tcl:36 msgid "warning" msgstr "attention" #: lib/error.tcl:94 msgid "You must correct the above errors before committing." msgstr "Vous devez corriger les erreurs suivantes avant de pouvoir commiter." #: lib/index.tcl:6 msgid "Unable to unlock the index." msgstr "Impossible de déverrouiller l'index." #: lib/index.tcl:15 msgid "Index Error" msgstr "Erreur de l'index" #: lib/index.tcl:17 msgid "" "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to " "resynchronize git-gui." msgstr "" "Échec de la mise à jour de l'index. Une resynchronisation va être lancée " "automatiquement." #: lib/index.tcl:28 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: lib/index.tcl:31 msgid "Unlock Index" msgstr "Déverrouiller l'index" #: lib/index.tcl:289 #, tcl-format msgid "Unstaging %s from commit" msgstr "Désindexation de : %s" #: lib/index.tcl:328 msgid "Ready to commit." msgstr "Prêt à être commité." #: lib/index.tcl:341 #, tcl-format msgid "Adding %s" msgstr "Ajout de %s" #: lib/index.tcl:398 #, tcl-format msgid "Revert changes in file %s?" msgstr "Annuler les modifications dans le fichier %s ?" #: lib/index.tcl:400 #, tcl-format msgid "Revert changes in these %i files?" msgstr "Annuler les modifications dans ces %i fichiers ?" #: lib/index.tcl:408 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." msgstr "" "Toutes les modifications non-indexées seront définitivement perdues par " "l'annulation." #: lib/index.tcl:411 msgid "Do Nothing" msgstr "Ne rien faire" #: lib/index.tcl:429 msgid "Reverting selected files" msgstr "Annuler modifications dans fichiers selectionnés" #: lib/index.tcl:433 #, tcl-format msgid "Reverting %s" msgstr "Annulation des modifications dans %s" #: lib/merge.tcl:13 msgid "" "Cannot merge while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" msgstr "" "Impossible de fusionner pendant une correction.\n" "\n" "Vous devez finir de corriger ce commit avant de lancer une quelconque " "fusion.\n" #: lib/merge.tcl:27 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before a merge can be performed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "L'état lors de la dernière synchronisation ne correspond plus à l'état du " "dépôt.\n" "\n" "Un autre programme Git a modifié ce dépôt depuis la dernière " "synchronisation. Une resynchronisation doit être effectuée avant de pouvoir " "fusionner de nouveau.\n" "\n" "Cela va être fait tout de suite automatiquement\n" #: lib/merge.tcl:45 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a conflicted merge.\n" "\n" "File %s has merge conflicts.\n" "\n" "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " "merge. Only then can you begin another merge.\n" msgstr "" "Vous êtes au milieu d'une fusion conflictuelle.\n" "\n" "Le fichier %s a des conflicts de fusion.\n" "\n" "Vous devez les résoudre, puis indexer le fichier, et enfin commiter pour " "terminer la fusion courante. Seulement à ce moment là sera-t-il possible " "d'effectuer une nouvelle fusion.\n" #: lib/merge.tcl:55 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a change.\n" "\n" "File %s is modified.\n" "\n" "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" msgstr "" "Vous êtes au milieu d'une modification.\n" "\n" "Le fichier %s a été modifié.\n" "\n" "Vous devriez terminer le commit courant avant de lancer une fusion. En " "faisait comme cela, vous éviterez de devoir éventuellement abandonner une " "fusion ayant échoué.\n" #: lib/merge.tcl:107 #, tcl-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: lib/merge.tcl:120 #, tcl-format msgid "Merging %s and %s..." msgstr "Fusion de %s et %s..." #: lib/merge.tcl:131 msgid "Merge completed successfully." msgstr "La fusion s'est faite avec succès." #: lib/merge.tcl:133 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." msgstr "La fusion a echoué. Il est nécessaire de résoudre les conflits." #: lib/merge.tcl:158 #, tcl-format msgid "Merge Into %s" msgstr "Fusion dans %s" #: lib/merge.tcl:177 msgid "Revision To Merge" msgstr "Révision à fusionner" #: lib/merge.tcl:212 msgid "" "Cannot abort while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit.\n" msgstr "" "Impossible d'abandonner en cours de correction.\n" "\n" "Vous devez finir de corriger ce commit.\n" #: lib/merge.tcl:222 msgid "" "Abort merge?\n" "\n" "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with aborting the current merge?" msgstr "" "Abandonner la fusion ?\n" "\n" "Abandonner la fusion courante entrainera la perte de TOUTES les " "modifications non commitées.\n" "\n" "Abandonner quand même la fusion courante ?" #: lib/merge.tcl:228 msgid "" "Reset changes?\n" "\n" "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with resetting the current changes?" msgstr "" "Réinitialiser les modifications ?\n" "\n" "Réinitialiser les modifications va faire perdre TOUTES les modifications non " "commitées.\n" "\n" "Réinitialiser quand même les modifications courantes ?" #: lib/merge.tcl:239 msgid "Aborting" msgstr "Abandon" #: lib/merge.tcl:239 msgid "files reset" msgstr "fichiers réinitialisés" #: lib/merge.tcl:267 msgid "Abort failed." msgstr "L'abandon a échoué." #: lib/merge.tcl:269 msgid "Abort completed. Ready." msgstr "Abandon teminé. Prêt." #: lib/mergetool.tcl:8 msgid "Force resolution to the base version?" msgstr "Forcer la résolution à la version de base ?" #: lib/mergetool.tcl:9 msgid "Force resolution to this branch?" msgstr "Forcer la résolution à cette branche ?" #: lib/mergetool.tcl:10 msgid "Force resolution to the other branch?" msgstr "Forcer la résolution à l'autre branche ?" #: lib/mergetool.tcl:14 #, tcl-format msgid "" "Note that the diff shows only conflicting changes.\n" "\n" "%s will be overwritten.\n" "\n" "This operation can be undone only by restarting the merge." msgstr "" "Noter que le diff ne montre que les modifications en conflit.\n" "\n" "%s sera écrasé.\n" "\n" "Cette opération ne peut être inversée qu'en relançant la fusion." #: lib/mergetool.tcl:45 #, tcl-format msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?" msgstr "" "Le fichier %s semble avoir des conflits non résolus, indexer quand même ?" #: lib/mergetool.tcl:60 #, tcl-format msgid "Adding resolution for %s" msgstr "Ajouter une résolution pour %s" #: lib/mergetool.tcl:141 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool" msgstr "" "Impossible de résoudre la suppression ou de relier des conflits en utilisant " "un outil" #: lib/mergetool.tcl:146 msgid "Conflict file does not exist" msgstr "Le fichier en conflit n'existe pas." #: lib/mergetool.tcl:264 #, tcl-format msgid "Not a GUI merge tool: '%s'" msgstr "'%s' n'est pas un outil graphique pour fusionner des fichiers." #: lib/mergetool.tcl:268 #, tcl-format msgid "Unsupported merge tool '%s'" msgstr "Outil de fusion '%s' non supporté" #: lib/mergetool.tcl:303 msgid "Merge tool is already running, terminate it?" msgstr "L'outil de fusion tourne déjà, faut-il le terminer ?" #: lib/mergetool.tcl:323 #, tcl-format msgid "" "Error retrieving versions:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la récupération des versions :\n" "%s" #: lib/mergetool.tcl:343 #, tcl-format msgid "" "Could not start the merge tool:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lancer l'outil de fusion :\n" "\n" "%s" #: lib/mergetool.tcl:347 msgid "Running merge tool..." msgstr "Lancement de l'outil de fusion..." #: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383 msgid "Merge tool failed." msgstr "L'outil de fusion a échoué." #: lib/option.tcl:11 #, tcl-format msgid "Invalid global encoding '%s'" msgstr "Codage global '%s' invalide" #: lib/option.tcl:19 #, tcl-format msgid "Invalid repo encoding '%s'" msgstr "Codage de dépôt '%s' invalide" #: lib/option.tcl:117 msgid "Restore Defaults" msgstr "Remettre les valeurs par défaut" #: lib/option.tcl:121 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: lib/option.tcl:131 #, tcl-format msgid "%s Repository" msgstr "Dépôt : %s" #: lib/option.tcl:132 msgid "Global (All Repositories)" msgstr "Globales (tous les dépôts)" #: lib/option.tcl:138 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: lib/option.tcl:139 msgid "Email Address" msgstr "Adresse email" #: lib/option.tcl:141 msgid "Summarize Merge Commits" msgstr "Résumer les commits de fusion" #: lib/option.tcl:142 msgid "Merge Verbosity" msgstr "Fusion bavarde" #: lib/option.tcl:143 msgid "Show Diffstat After Merge" msgstr "Montrer statistiques de diff après fusion" #: lib/option.tcl:144 msgid "Use Merge Tool" msgstr "Utiliser outil de fusion" #: lib/option.tcl:146 msgid "Trust File Modification Timestamps" msgstr "Faire confiance aux dates de modification de fichiers" #: lib/option.tcl:147 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" msgstr "Purger les branches de suivi pendant la récupération" #: lib/option.tcl:148 msgid "Match Tracking Branches" msgstr "Faire correspondre les branches de suivi" #: lib/option.tcl:149 msgid "Blame Copy Only On Changed Files" msgstr "Annoter les copies seulement sur fichiers modifiés" #: lib/option.tcl:150 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On" msgstr "Minimum de caratères pour annoter une copie" #: lib/option.tcl:151 msgid "Blame History Context Radius (days)" msgstr "Distance de blâme dans l'historique (jours)" #: lib/option.tcl:152 msgid "Number of Diff Context Lines" msgstr "Nombre de lignes de contexte dans les diffs" #: lib/option.tcl:153 msgid "Commit Message Text Width" msgstr "Largeur du texte de message de commit" #: lib/option.tcl:154 msgid "New Branch Name Template" msgstr "Nouveau modèle de nom de branche" #: lib/option.tcl:155 msgid "Default File Contents Encoding" msgstr "Codage du contenu des fichiers par défaut" #: lib/option.tcl:203 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: lib/option.tcl:230 msgid "Spelling Dictionary:" msgstr "Dictionnaire d'orthographe :" #: lib/option.tcl:254 msgid "Change Font" msgstr "Modifier les polices" #: lib/option.tcl:258 #, tcl-format msgid "Choose %s" msgstr "Choisir %s" #: lib/option.tcl:264 msgid "pt." msgstr "pt." #: lib/option.tcl:278 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: lib/option.tcl:314 msgid "Failed to completely save options:" msgstr "La sauvegarde complète des options a échoué :" #: lib/remote.tcl:163 msgid "Remove Remote" msgstr "Supprimer un dépôt distant" #: lib/remote.tcl:168 msgid "Prune from" msgstr "Purger de" #: lib/remote.tcl:173 msgid "Fetch from" msgstr "Récupérer de" #: lib/remote.tcl:215 msgid "Push to" msgstr "Pousser vers" #: lib/remote_add.tcl:19 msgid "Add Remote" msgstr "Ajouter un dépôt distant" #: lib/remote_add.tcl:24 msgid "Add New Remote" msgstr "Ajouter un nouveau dépôt distant" #: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: lib/remote_add.tcl:37 msgid "Remote Details" msgstr "Détails des dépôts distants" #: lib/remote_add.tcl:50 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: lib/remote_add.tcl:62 msgid "Further Action" msgstr "Action supplémentaire" #: lib/remote_add.tcl:65 msgid "Fetch Immediately" msgstr "Récupérer immédiatement" #: lib/remote_add.tcl:71 msgid "Initialize Remote Repository and Push" msgstr "Initialiser un dépôt distant et pousser" #: lib/remote_add.tcl:77 msgid "Do Nothing Else Now" msgstr "Ne rien faire d'autre maintenant" #: lib/remote_add.tcl:101 msgid "Please supply a remote name." msgstr "Merci de fournir un nom de dépôt distant." #: lib/remote_add.tcl:114 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable remote name." msgstr "'%s' n'est pas un nom de dépôt distant acceptable." #: lib/remote_add.tcl:125 #, tcl-format msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'." msgstr "Échec de l'ajout du dépôt distant '%s' à l'emplacement '%s'." #: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6 #, tcl-format msgid "fetch %s" msgstr "récupérer %s" #: lib/remote_add.tcl:134 #, tcl-format msgid "Fetching the %s" msgstr "Récupération de %s" #: lib/remote_add.tcl:157 #, tcl-format msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'." msgstr "" "Pas de méthode connue pour initialiser le dépôt à l'emplacement '%s'." #: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63 #: lib/transport.tcl:81 #, tcl-format msgid "push %s" msgstr "pousser %s" #: lib/remote_add.tcl:164 #, tcl-format msgid "Setting up the %s (at %s)" msgstr "Mise en place de %s (à %s)" #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 msgid "Delete Branch Remotely" msgstr "Supprimer une branche à distance" #: lib/remote_branch_delete.tcl:47 msgid "From Repository" msgstr "Dépôt source" #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134 msgid "Remote:" msgstr "Branche distante :" #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149 msgid "Arbitrary Location:" msgstr "Emplacement arbitraire :" #: lib/remote_branch_delete.tcl:84 msgid "Branches" msgstr "Branches" #: lib/remote_branch_delete.tcl:109 msgid "Delete Only If" msgstr "Supprimer seulement si" #: lib/remote_branch_delete.tcl:111 msgid "Merged Into:" msgstr "Fusionné dans :" #: lib/remote_branch_delete.tcl:152 msgid "A branch is required for 'Merged Into'." msgstr "Une branche est nécessaire pour 'Fusionné dans'." #: lib/remote_branch_delete.tcl:184 #, tcl-format msgid "" "The following branches are not completely merged into %s:\n" "\n" " - %s" msgstr "" "Les branches suivantes ne sont pas complètement fusionnées dans %s :\n" "\n" " - %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:189 #, tcl-format msgid "" "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " "necessary commits. Try fetching from %s first." msgstr "" "Un ou plusieurs des tests de fusion ont échoué parce que vous n'avez pas " "récupéré les commits nécessaires. Essayez de récupérer à partir de %s " "d'abord." #: lib/remote_branch_delete.tcl:207 msgid "Please select one or more branches to delete." msgstr "Merci de sélectionner une ou plusieurs branches à supprimer." #: lib/remote_branch_delete.tcl:226 #, tcl-format msgid "Deleting branches from %s" msgstr "Suppression des branches de %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:292 msgid "No repository selected." msgstr "Aucun dépôt n'est sélectionné." #: lib/remote_branch_delete.tcl:297 #, tcl-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Synchronisation de %s..." #: lib/search.tcl:21 msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #: lib/search.tcl:23 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: lib/search.tcl:24 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: lib/search.tcl:25 msgid "Case-Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62 msgid "Cannot write shortcut:" msgstr "Impossible d'écrire le raccourci :" #: lib/shortcut.tcl:137 msgid "Cannot write icon:" msgstr "Impossible d'écrire l'icône :" #: lib/spellcheck.tcl:57 msgid "Unsupported spell checker" msgstr "Vérificateur d'orthographe non supporté" #: lib/spellcheck.tcl:65 msgid "Spell checking is unavailable" msgstr "La vérification d'orthographe n'est pas disponible" #: lib/spellcheck.tcl:68 msgid "Invalid spell checking configuration" msgstr "Configuration de vérification d'orthographe invalide" #: lib/spellcheck.tcl:70 #, tcl-format msgid "Reverting dictionary to %s." msgstr "Réinitialisation du dictionnaire à %s." #: lib/spellcheck.tcl:73 msgid "Spell checker silently failed on startup" msgstr "La vérification d'orthographe a échoué silencieusement au démarrage" #: lib/spellcheck.tcl:80 msgid "Unrecognized spell checker" msgstr "Vérificateur d'orthographe non reconnu" #: lib/spellcheck.tcl:186 msgid "No Suggestions" msgstr "Aucune suggestion" #: lib/spellcheck.tcl:388 msgid "Unexpected EOF from spell checker" msgstr "EOF inattendue envoyée par le vérificateur d'orthographe" #: lib/spellcheck.tcl:392 msgid "Spell Checker Failed" msgstr "Le vérificateur d'orthographe a échoué" #: lib/sshkey.tcl:31 msgid "No keys found." msgstr "Aucune clé trouvée." #: lib/sshkey.tcl:34 #, tcl-format msgid "Found a public key in: %s" msgstr "Clé publique trouvée dans : %s" #: lib/sshkey.tcl:40 msgid "Generate Key" msgstr "Générer une clé" #: lib/sshkey.tcl:56 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #: lib/sshkey.tcl:70 msgid "Your OpenSSH Public Key" msgstr "Votre clé publique OpenSSH" #: lib/sshkey.tcl:78 msgid "Generating..." msgstr "Génération..." #: lib/sshkey.tcl:84 #, tcl-format msgid "" "Could not start ssh-keygen:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lancer ssh-keygen :\n" "\n" "%s" #: lib/sshkey.tcl:111 msgid "Generation failed." msgstr "La génération a échoué." #: lib/sshkey.tcl:118 msgid "Generation succeeded, but no keys found." msgstr "La génération a réussi, mais aucune clé n'a été trouvée." #: lib/sshkey.tcl:121 #, tcl-format msgid "Your key is in: %s" msgstr "Votre clé est dans : %s" #: lib/status_bar.tcl:83 #, tcl-format msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" msgstr "%s ... %*i de %*i %s (%3i%%)" #: lib/tools.tcl:75 #, tcl-format msgid "Running %s requires a selected file." msgstr "Lancer %s nécessite qu'un fichier soit sélectionné." #: lib/tools.tcl:90 #, tcl-format msgid "Are you sure you want to run %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir lancer %s ?" #: lib/tools.tcl:110 #, tcl-format msgid "Tool: %s" msgstr "Outil : %s" #: lib/tools.tcl:111 #, tcl-format msgid "Running: %s" msgstr "Lancement de : %s" #: lib/tools.tcl:149 #, tcl-format msgid "Tool completed successfully: %s" msgstr "L'outil a terminé avec succès : %s" #: lib/tools.tcl:151 #, tcl-format msgid "Tool failed: %s" msgstr "L'outil a échoué : %s" #: lib/tools_dlg.tcl:22 msgid "Add Tool" msgstr "Ajouter un outil" #: lib/tools_dlg.tcl:28 msgid "Add New Tool Command" msgstr "Ajouter une nouvelle commande d'outil" #: lib/tools_dlg.tcl:33 msgid "Add globally" msgstr "Ajouter globalement" #: lib/tools_dlg.tcl:45 msgid "Tool Details" msgstr "Détails sur l'outil" #: lib/tools_dlg.tcl:48 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:" msgstr "Utiliser les séparateurs '/' pour créer un arbre de sous-menus :" #: lib/tools_dlg.tcl:61 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: lib/tools_dlg.tcl:74 msgid "Show a dialog before running" msgstr "Montrer une boîte de dialogue avant le lancement" #: lib/tools_dlg.tcl:80 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)" msgstr "" "Demander à l'utilisateur de sélectionner une révision (change $REVISION)" #: lib/tools_dlg.tcl:85 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)" msgstr "" "Demander à l'utilisateur des arguments supplémentaires (change $ARGS)" #: lib/tools_dlg.tcl:92 msgid "Don't show the command output window" msgstr "Ne pas montrer la fenêtre de sortie des commandes" #: lib/tools_dlg.tcl:97 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)" msgstr "Lancer seulement si un diff est sélectionné ($FILENAME non vide)" #: lib/tools_dlg.tcl:121 msgid "Please supply a name for the tool." msgstr "Merci de fournir un nom pour l'outil." #: lib/tools_dlg.tcl:129 #, tcl-format msgid "Tool '%s' already exists." msgstr "L'outil '%s' existe déjà." #: lib/tools_dlg.tcl:151 #, tcl-format msgid "" "Could not add tool:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ajouter l'outil :\n" "%s" #: lib/tools_dlg.tcl:190 msgid "Remove Tool" msgstr "Supprimer l'outil" #: lib/tools_dlg.tcl:196 msgid "Remove Tool Commands" msgstr "Supprimer des commandes d'outil" #: lib/tools_dlg.tcl:200 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: lib/tools_dlg.tcl:236 msgid "(Blue denotes repository-local tools)" msgstr "(Le bleu indique des outils locaux au dépôt)" #: lib/tools_dlg.tcl:297 #, tcl-format msgid "Run Command: %s" msgstr "Lancer commande : %s" #: lib/tools_dlg.tcl:311 msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: lib/tools_dlg.tcl:348 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/transport.tcl:7 #, tcl-format msgid "Fetching new changes from %s" msgstr "Récupération des dernières modifications de %s" #: lib/transport.tcl:18 #, tcl-format msgid "remote prune %s" msgstr "purger à distance %s" #: lib/transport.tcl:19 #, tcl-format msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" msgstr "Nettoyer les branches de suivi supprimées de %s" #: lib/transport.tcl:26 #, tcl-format msgid "Pushing changes to %s" msgstr "Les modifications sont poussées vers %s" #: lib/transport.tcl:64 #, tcl-format msgid "Mirroring to %s" msgstr "Dupliquer dans %s" #: lib/transport.tcl:82 #, tcl-format msgid "Pushing %s %s to %s" msgstr "Pousse %s %s vers %s" #: lib/transport.tcl:100 msgid "Push Branches" msgstr "Pousser branches" #: lib/transport.tcl:114 msgid "Source Branches" msgstr "Branches source" #: lib/transport.tcl:131 msgid "Destination Repository" msgstr "Dépôt de destination" #: lib/transport.tcl:169 msgid "Transfer Options" msgstr "Options de transfert" #: lib/transport.tcl:171 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)" msgstr "" "Forcer l'écrasement d'une branche existante (peut supprimer des " "modifications)" #: lib/transport.tcl:175 msgid "Use thin pack (for slow network connections)" msgstr "Utiliser des petits paquets (pour les connexions lentes)" #: lib/transport.tcl:179 msgid "Include tags" msgstr "Inclure les marques (tags)" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/desktop_plasma-widget-menubar.po��������������������������0000644�0000000�0000000�00000001717�12743725305�023361� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for plasma-widget-menubar # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the plasma-widget-menubar package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-widget-menubar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 17:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-01 22:53+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/plasma-applet-menubar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Menubar" msgstr "Barre de menu des fenêtres" #: src/plasma-applet-menubar.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Show window menubars" msgstr "Affiche la barre de menu des fenêtres" �������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/sane-backends.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000447377�12743725305�020161� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for SANE backend options # Copyright (C) 2002, 2003 SANE Project. # Frank Zago <fzago at austin dot rr dot com>, 2002. # Yann E. MORIN <yann dot morin dot 1998 at anciens dot enib dot fr> # # Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document # under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 # or any later version published by the Free Software Foundation; # with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with # no Back-Cover. # A copy of the license is included in the section entitled "GNU # Free Documentation License". # # #################################################### # YEM-20100606 : Updates, with fixes from Nicolas. # ---------------------------------------------------- # YEM-20080115 : Fixes from Stef and Patrick. Thanks! # ---------------------------------------------------- # YEM-20080112 : Updates for sane-backends 1.0.19 # 100% translated # ---------------------------------------------------- # YEM-20030511 : Acknowledgements # Thanks to all that helped on this update : now # reaching 97.2% complete with no fuzzyness! # ---------------------------------------------------- # YEM-20030504 : Updates for sane-backends 1.0.12 # ---------------------------------------------------- # YEM-20030225 : Acknowledgements # Thanks to all that helped on translations, those are: # Henning, Stef and Frank! # ---------------------------------------------------- # YEM-20030216 : Notes on translations # In french, the word 'numériseur' that is the correct translation for # 'scanner' is less and less used, in favor of the english word. Therefore I # won't translate it. # On the other hand, the verb 'to scan' is correctly translated into # 'numériser', and I'll use that. # ---------------------------------------------------- # Some words pertaining to methods (such as dithering) won't be translated # for the simple reason there is no single word, to my knowledge, that fit. # I'll keep the english there as well. # #################################################### msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sane-backends 1.0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-09 23:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-16 23:06+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../include/sane/saneopts.h:154 #, no-c-format msgid "Number of options" msgstr "Nombre d'options" #: ../include/sane/saneopts.h:156 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Général" #: ../include/sane/saneopts.h:157 ../backend/artec_eplus48u.c:2884 #: ../backend/epson.c:3298 ../backend/epson2.c:1291 ../backend/genesys.c:5615 #: ../backend/gt68xx.c:703 ../backend/hp3500.c:1003 #: ../backend/hp-option.c:3297 ../backend/kvs1025_opt.c:640 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:284 ../backend/kvs40xx_opt.c:505 #: ../backend/leo.c:823 ../backend/lexmark.c:199 ../backend/ma1509.c:551 #: ../backend/matsushita.c:1135 ../backend/microtek2.h:599 #: ../backend/mustek.c:4363 ../backend/mustek_usb.c:305 #: ../backend/mustek_usb2.c:465 ../backend/pixma_sane_options.c:158 #: ../backend/plustek.c:808 ../backend/plustek_pp.c:747 #: ../backend/sceptre.c:702 ../backend/snapscan-options.c:550 #: ../backend/teco1.c:1095 ../backend/teco2.c:1914 ../backend/teco3.c:920 #: ../backend/test.c:647 ../backend/u12.c:546 ../backend/umax.c:5176 #: ../backend/umax_pp.c:580 #, no-c-format msgid "Geometry" msgstr "Aire de numérisation" #: ../include/sane/saneopts.h:158 ../backend/artec_eplus48u.c:2805 #: ../backend/canon.c:1498 ../backend/genesys.c:5675 ../backend/gt68xx.c:672 #: ../backend/hp-option.c:2953 ../backend/kvs1025_opt.c:704 #: ../backend/leo.c:871 ../backend/ma1509.c:599 ../backend/matsushita.c:1189 #: ../backend/microtek2.h:600 ../backend/mustek.c:4411 #: ../backend/mustek_usb.c:353 ../backend/mustek_usb2.c:431 #: ../backend/niash.c:756 ../backend/plustek.c:854 ../backend/plustek_pp.c:793 #: ../backend/sceptre.c:750 ../backend/snapscan-options.c:617 #: ../backend/stv680.c:1067 ../backend/teco1.c:1143 ../backend/teco2.c:1962 #: ../backend/teco3.c:968 ../backend/u12.c:592 ../backend/umax.c:5226 #: ../backend/umax_pp.c:629 #, no-c-format msgid "Enhancement" msgstr "Réglages fins" #: ../include/sane/saneopts.h:159 ../backend/epson.c:3197 #: ../backend/epson2.c:1216 ../backend/kvs20xx_opt.c:365 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:596 ../backend/rts8891.c:2831 #: ../backend/snapscan-options.c:923 ../backend/umax.c:5565 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../include/sane/saneopts.h:160 #, no-c-format msgid "Sensors" msgstr "Capteurs" #: ../include/sane/saneopts.h:162 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../include/sane/saneopts.h:163 #, no-c-format msgid "Force monochrome preview" msgstr "Force l'aperçu en noir et blanc" #: ../include/sane/saneopts.h:164 #, no-c-format msgid "Bit depth" msgstr "Profondeur" #: ../include/sane/saneopts.h:165 ../backend/canon.c:1145 ../backend/leo.c:781 #: ../backend/pixma_sane_options.c:45 #, no-c-format msgid "Scan mode" msgstr "Mode de numérisation" #: ../include/sane/saneopts.h:166 #, no-c-format msgid "Scan speed" msgstr "Vitesse de numérisation" #: ../include/sane/saneopts.h:167 #, no-c-format msgid "Scan source" msgstr "Source de numérisation" #: ../include/sane/saneopts.h:168 #, no-c-format msgid "Force backtracking" msgstr "Forcer l'utilisation du retour arrière" #: ../include/sane/saneopts.h:169 #, no-c-format msgid "Top-left x" msgstr "X haut-gauche" #: ../include/sane/saneopts.h:170 #, no-c-format msgid "Top-left y" msgstr "Y haut-gauche" #: ../include/sane/saneopts.h:171 #, no-c-format msgid "Bottom-right x" msgstr "X bas-droit" #: ../include/sane/saneopts.h:172 #, no-c-format msgid "Bottom-right y" msgstr "Y bas-droit" #: ../include/sane/saneopts.h:173 ../backend/canon.c:1221 #: ../backend/pixma_sane_options.c:298 #, no-c-format msgid "Scan resolution" msgstr "Echantillonnage" #: ../include/sane/saneopts.h:174 #, no-c-format msgid "X-resolution" msgstr "Echantillonnage X" #: ../include/sane/saneopts.h:175 #, no-c-format msgid "Y-resolution" msgstr "Echantillonnage Y" #: ../include/sane/saneopts.h:176 #, no-c-format msgid "Page width" msgstr "Largeur de la page" #: ../include/sane/saneopts.h:177 #, no-c-format msgid "Page height" msgstr "Hauteur de la page" #: ../include/sane/saneopts.h:178 #, no-c-format msgid "Use custom gamma table" msgstr "Utiliser une table gamma personnalisée" #: ../include/sane/saneopts.h:179 #, no-c-format msgid "Image intensity" msgstr "Intensité de l'image" #: ../include/sane/saneopts.h:180 #, no-c-format msgid "Red intensity" msgstr "Intensité rouge" #: ../include/sane/saneopts.h:181 #, no-c-format msgid "Green intensity" msgstr "Intensité verte" #: ../include/sane/saneopts.h:182 #, no-c-format msgid "Blue intensity" msgstr "Intensité bleue" #: ../include/sane/saneopts.h:183 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: ../include/sane/saneopts.h:184 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../include/sane/saneopts.h:185 #, no-c-format msgid "Grain size" msgstr "Grain" #: ../include/sane/saneopts.h:186 #, no-c-format msgid "Halftoning" msgstr "Demi-teinte" #: ../include/sane/saneopts.h:187 #, no-c-format msgid "Black level" msgstr "Niveau noir" #: ../include/sane/saneopts.h:188 #, no-c-format msgid "White level" msgstr "Niveau blanc" #: ../include/sane/saneopts.h:189 #, no-c-format msgid "White level for red" msgstr "Niveau blanc des rouges" #: ../include/sane/saneopts.h:190 #, no-c-format msgid "White level for green" msgstr "Niveau blanc des verts" #: ../include/sane/saneopts.h:191 #, no-c-format msgid "White level for blue" msgstr "Niveau blanc des bleus" #: ../include/sane/saneopts.h:192 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Ombré" #: ../include/sane/saneopts.h:193 #, no-c-format msgid "Shadow for red" msgstr "Ombré rouge" #: ../include/sane/saneopts.h:194 #, no-c-format msgid "Shadow for green" msgstr "Ombré vert" #: ../include/sane/saneopts.h:195 #, no-c-format msgid "Shadow for blue" msgstr "Ombré bleu" #: ../include/sane/saneopts.h:196 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Contraste" #: ../include/sane/saneopts.h:197 #, no-c-format msgid "Highlight for red" msgstr "Contraste rouge" #: ../include/sane/saneopts.h:198 #, no-c-format msgid "Highlight for green" msgstr "Contraste vert" #: ../include/sane/saneopts.h:199 #, no-c-format msgid "Highlight for blue" msgstr "Contraste bleu" #: ../include/sane/saneopts.h:200 #, no-c-format msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: ../include/sane/saneopts.h:201 #, no-c-format msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: ../include/sane/saneopts.h:202 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: ../include/sane/saneopts.h:203 #, no-c-format msgid "Halftone pattern size" msgstr "Taille du motif demi-teinte" #: ../include/sane/saneopts.h:204 #, no-c-format msgid "Halftone pattern" msgstr "Motif demi-teinte" #: ../include/sane/saneopts.h:205 #, no-c-format msgid "Bind X and Y resolution" msgstr "Lier les échantillonnage X et Y" #: ../include/sane/saneopts.h:206 ../backend/hp3900_sane.c:428 #: ../backend/hp3900_sane.c:1021 ../backend/hp3900_sane.c:1421 #: ../backend/hp-option.c:3235 ../backend/mustek_usb2.c:121 #: ../backend/plustek.c:236 ../backend/plustek_pp.c:205 ../backend/u12.c:157 #, no-c-format msgid "Negative" msgstr "Négatif" #: ../include/sane/saneopts.h:207 #, no-c-format msgid "Quality calibration" msgstr "Étalonnage de la qualité" #: ../include/sane/saneopts.h:208 #, no-c-format msgid "Double Optical Resolution" msgstr "Doubler la résolution optique" #: ../include/sane/saneopts.h:209 #, no-c-format msgid "Bind RGB" msgstr "Lier RVB" #: ../include/sane/saneopts.h:210 ../backend/sm3840.c:770 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: ../include/sane/saneopts.h:211 #, no-c-format msgid "Analog gamma correction" msgstr "Correction gamma analogique" #: ../include/sane/saneopts.h:212 #, no-c-format msgid "Analog gamma red" msgstr "Gamma analogique rouge" #: ../include/sane/saneopts.h:213 #, no-c-format msgid "Analog gamma green" msgstr "Gamma analogique vert" #: ../include/sane/saneopts.h:214 #, no-c-format msgid "Analog gamma blue" msgstr "Gamma analogique bleu" #: ../include/sane/saneopts.h:215 #, no-c-format msgid "Bind analog gamma" msgstr "Lier les gamma analogiques RVB" #: ../include/sane/saneopts.h:216 #, no-c-format msgid "Warmup lamp" msgstr "Préchauffage de la lampe" #: ../include/sane/saneopts.h:217 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time" msgstr "Calibrer le temps d'exposition" #: ../include/sane/saneopts.h:218 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for red" msgstr "Calibrer le temps d'exposition pour le rouge" #: ../include/sane/saneopts.h:219 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for green" msgstr "Calibrer le temps d'exposition pour le vert" #: ../include/sane/saneopts.h:221 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for blue" msgstr "Calibrer le temps d'exposition pour le bleu" #: ../include/sane/saneopts.h:222 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time" msgstr "Temps d'exposition pendant numérisation" #: ../include/sane/saneopts.h:223 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for red" msgstr "Temps d'exposition pour le rouge pendant numérisation" #: ../include/sane/saneopts.h:224 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for green" msgstr "Temps d'exposition pour le vert pendant numérisation" #: ../include/sane/saneopts.h:226 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for blue" msgstr "Temps d'exposition pour le bleu pendant numérisation" #: ../include/sane/saneopts.h:227 #, no-c-format msgid "Set exposure-time" msgstr "Fixer le temps d'exposition" #: ../include/sane/saneopts.h:228 #, no-c-format msgid "Cal. lamp density" msgstr "Calibrer la puissance de la lampe" #: ../include/sane/saneopts.h:229 #, no-c-format msgid "Scan lamp density" msgstr "Puissance de la lampe pendant la numérisation" #: ../include/sane/saneopts.h:230 #, no-c-format msgid "Set lamp density" msgstr "Fixer la puissance de la lampe" #: ../include/sane/saneopts.h:231 ../backend/umax.c:5829 #, no-c-format msgid "Lamp off at exit" msgstr "Eteindre la lampe à la sortie" #: ../include/sane/saneopts.h:245 #, no-c-format msgid "" "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports." msgstr "" "Option, lecture seule, qui indique le nombre d'options supportées par un " "périphérique spécifique." #: ../include/sane/saneopts.h:248 #, no-c-format msgid "Source, mode and resolution options" msgstr "Options pour la source, le mode et la résolution" #: ../include/sane/saneopts.h:249 #, no-c-format msgid "Scan area and media size options" msgstr "" "Options de la zone de numérisation et la taille de l'image à numériser" #: ../include/sane/saneopts.h:250 #, no-c-format msgid "Image modification options" msgstr "Options modifiant l'image" #: ../include/sane/saneopts.h:251 #, no-c-format msgid "Hardware specific options" msgstr "Options spécifiques au matériel" #: ../include/sane/saneopts.h:252 #, no-c-format msgid "Scanner sensors and buttons" msgstr "Capteurs et boutons du scanner" #: ../include/sane/saneopts.h:255 #, no-c-format msgid "Request a preview-quality scan." msgstr "Demande une numérisation de basse qualité" #: ../include/sane/saneopts.h:258 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass " "scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass " "scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview." msgstr "" "Requière que toutes les prévisualisations soient faites en monochrome. Sur " "un scanner à 3 passes, cela réduit le nombre de passes à 1. Sur un scanner à " "1 passe, cela réduit l'espace mémoire nécessaire et le temps de numérisation " "de la prévisualisation." #: ../include/sane/saneopts.h:264 #, no-c-format msgid "" "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for " "multibit scans." msgstr "" "Nombre de bits par échantillon. Les valeurs typiques sont de 1 pour " "\"Trait\" et de 8 pour les numérisation \"haute-résolution\"" #: ../include/sane/saneopts.h:268 #, no-c-format msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)." msgstr "Choisit le mode de numérisation (comme Trait, Monochrome ou Couleur)" #: ../include/sane/saneopts.h:271 #, no-c-format msgid "Determines the speed at which the scan proceeds." msgstr "Détermine la vitesse de numérisation." #: ../include/sane/saneopts.h:274 #, no-c-format msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)." msgstr "Choisit la source de numérisation." #: ../include/sane/saneopts.h:277 #, no-c-format msgid "Controls whether backtracking is forced." msgstr "" "Si l'interface à laquelle votre scanner est connectée n'est pas assez " "rapide, cette option ne permettra pas de reprendre la numérisation, et les " "données manquantes seront perdues." #: ../include/sane/saneopts.h:280 #, no-c-format msgid "Top-left x position of scan area." msgstr "Position X en haut à gauche de l'aire de numérisation" #: ../include/sane/saneopts.h:283 #, no-c-format msgid "Top-left y position of scan area." msgstr "Position Y en haut à gauche de l'aire de numérisation" #: ../include/sane/saneopts.h:286 #, no-c-format msgid "Bottom-right x position of scan area." msgstr "Position X en bas à droite de l'aire de numérisation" #: ../include/sane/saneopts.h:289 #, no-c-format msgid "Bottom-right y position of scan area." msgstr "Position Y en bas à droite de l'aire de numérisation" #: ../include/sane/saneopts.h:292 #, no-c-format msgid "Sets the resolution of the scanned image." msgstr "Choisit la résolution de l'image à numériser" #: ../include/sane/saneopts.h:295 #, no-c-format msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image." msgstr "Choisit la résolution horizontale de l'image à numériser" #: ../include/sane/saneopts.h:298 #, no-c-format msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image." msgstr "Choisit la résolution verticale de l'image à numériser" #: ../include/sane/saneopts.h:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies the width of the media. Required for automatic centering of sheet-" "fed scans." msgstr "" "Spécifie la largeur de la source. Requis pour le centrage automatique des " "numérisations effectuées à partir du chargeur automatique." #: ../include/sane/saneopts.h:305 #, no-c-format msgid "Specifies the height of the media." msgstr "Spécifie la hauteur de la source." #: ../include/sane/saneopts.h:308 #, no-c-format msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used." msgstr "" "Détermine si une table gamma standard ou personnalisée doit être utilisée." #: ../include/sane/saneopts.h:312 #, no-c-format msgid "" "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, " "green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma " "table)." msgstr "" "Table de correction gamma. En mode couleur, cette option affecte " "simultanément les bandes rouge, verte et bleue (c.-à-d. que c'est une table " "gamme d'intensité.)" #: ../include/sane/saneopts.h:317 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the red band." msgstr "Table de correction gamma pour le rouge." #: ../include/sane/saneopts.h:320 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the green band." msgstr "Table de correction gamma pour le vert." #: ../include/sane/saneopts.h:323 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the blue band." msgstr "Table de correction gamma pour le bleu" #: ../include/sane/saneopts.h:326 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the acquired image." msgstr "Contrôle la brillance de l'image à numériser." #: ../include/sane/saneopts.h:329 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the acquired image." msgstr "Contrôle le contraste de l'image à numériser." #: ../include/sane/saneopts.h:332 #, no-c-format msgid "" "Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in " "sharper images." msgstr "" "Sélectionne le \"grain\" de l'image numérisée. De petites valeurs donnent " "des images plus nettes." #: ../include/sane/saneopts.h:336 #, no-c-format msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)." msgstr "Spécifie si l'image numérisée doit etre en demi-teinte (tramée)" #: ../include/sane/saneopts.h:339 ../include/sane/saneopts.h:354 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Spécifie quel niveau de luminosité est considéré comme étant \"noir\"." #: ../include/sane/saneopts.h:342 ../include/sane/saneopts.h:363 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Spécifie quel niveau de luminosité est considéré comme étant \"blanc\"." #: ../include/sane/saneopts.h:345 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Spécifie quel niveau de luminosité rouge est considéré comme étant \"blanc\"." #: ../include/sane/saneopts.h:348 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Spécifie quel niveau de luminosité verte est considéré comme étant \"blanc\"." #: ../include/sane/saneopts.h:351 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Spécifie quel niveau de luminosité bleue est considéré comme étant \"blanc\"." #: ../include/sane/saneopts.h:356 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Spécifie quel niveau de luminosité rouge est considéré comme étant \"noir\"." #: ../include/sane/saneopts.h:358 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Spécifie quel niveau de luminosité verte est considéré comme étant \"noir\"." #: ../include/sane/saneopts.h:360 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Spécifie quel niveau de luminosité bleue est considéré comme étant \"noir\"." #: ../include/sane/saneopts.h:365 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"." msgstr "" "Spécifie quel niveau de luminosité rouge est considéré comme étant \"rouge " "max.\"." #: ../include/sane/saneopts.h:367 #, no-c-format msgid "" "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"." msgstr "" "Spécifie quel niveau de luminosité verte est considéré comme étant \"vert " "max.\"." #: ../include/sane/saneopts.h:370 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"." msgstr "" "Spécifie quel niveau de luminosité bleue est considéré comme étant \"bleu " "max.\"." #: ../include/sane/saneopts.h:374 #, no-c-format msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image." msgstr "Contrôle la teinte (bleue) de l'image numérisée." #: ../include/sane/saneopts.h:377 #, no-c-format msgid "" "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when " "acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming." msgstr "" "Le niveau de saturation contrôle l'éclairage qui se produit lors de " "l'acquisition par un appareil-photo. Une valeur importante cause plus " "d'éclairage." #: ../include/sane/saneopts.h:382 #, no-c-format msgid "The filename of the image to be loaded." msgstr "Le nom de fichier de l'image à charger." #: ../include/sane/saneopts.h:385 #, no-c-format msgid "" "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning " "halftoned images." msgstr "" "Choisit la taille du motif de demi-ton utilisé pour numériser les images " "demi-ton." #: ../include/sane/saneopts.h:389 #, no-c-format msgid "" "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images." msgstr "" "Définit le motif de demi-ton utilisé pour numériser les images demi-ton." #: ../include/sane/saneopts.h:393 #, no-c-format msgid "Use same values for X and Y resolution" msgstr "Utilise la même résolution pour X et Y" #: ../include/sane/saneopts.h:395 #, no-c-format msgid "Swap black and white" msgstr "Inverse le noir et le blanc" #: ../include/sane/saneopts.h:397 #, no-c-format msgid "Do a quality white-calibration" msgstr "Faire un étalonnage de qualité pour les blancs" #: ../include/sane/saneopts.h:399 #, no-c-format msgid "Use lens that doubles optical resolution" msgstr "Utilise une lentille qui double la résolution optique" #: ../include/sane/saneopts.h:401 ../include/sane/saneopts.h:413 #, no-c-format msgid "In RGB-mode use same values for each color" msgstr "Utilise les même paramètres pour chaque couleur en mode RVB" #: ../include/sane/saneopts.h:403 #, no-c-format msgid "Select minimum-brightness to get a white point" msgstr "Choisit la luminosité minimum pour avoir un point blanc" #: ../include/sane/saneopts.h:405 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction" msgstr "Correction gamma analogique" #: ../include/sane/saneopts.h:407 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for red" msgstr "Correction gamma analogique pour le rouge" #: ../include/sane/saneopts.h:409 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for green" msgstr "Correction gamma analogique pour le vert" #: ../include/sane/saneopts.h:411 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for blue" msgstr "Correction gamma analogique pour le bleu" #: ../include/sane/saneopts.h:415 #, no-c-format msgid "Warmup lamp before scanning" msgstr "Préchauffer la lampe avant la numérisation" #: ../include/sane/saneopts.h:417 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for calibration" msgstr "Définit le temps d'exposition pour l'étalonnage" #: ../include/sane/saneopts.h:419 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red calibration" msgstr "Définit le temps d'exposition pour l'étalonnage du rouge" #: ../include/sane/saneopts.h:421 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green calibration" msgstr "Définit le temps d'exposition pour l'étalonnage du vert" #: ../include/sane/saneopts.h:423 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue calibration" msgstr "Définit le temps d'exposition pour l'étalonnage du bleu" #: ../include/sane/saneopts.h:425 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for scan" msgstr "Définit le temps d'exposition pour la numérisation" #: ../include/sane/saneopts.h:427 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red scan" msgstr "Définit le temps d'exposition pour la numérisation du rouge" #: ../include/sane/saneopts.h:429 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green scan" msgstr "Définit le temps d'exposition pour la numérisation du vert" #: ../include/sane/saneopts.h:431 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue scan" msgstr "Définit le temps d'exposition pour la numérisation du bleu" #: ../include/sane/saneopts.h:433 #, no-c-format msgid "Enable selection of exposure-time" msgstr "Autorise la sélection du temps d'exposition" #: ../include/sane/saneopts.h:435 #, no-c-format msgid "Define lamp density for calibration" msgstr "Définit la puissance de la lampe pour l'étalonnage" #: ../include/sane/saneopts.h:437 #, no-c-format msgid "Define lamp density for scan" msgstr "Définit la puissance de la lampe pour la numérisation" #: ../include/sane/saneopts.h:439 #, no-c-format msgid "Enable selection of lamp density" msgstr "Autorise la sélection de la puissance de la lampe" #: ../include/sane/saneopts.h:441 ../backend/umax.c:5830 #, no-c-format msgid "Turn off lamp when program exits" msgstr "Eteindre la lampe à la sortie du programme" #: ../include/sane/saneopts.h:444 #, no-c-format msgid "Scan button" msgstr "Bouton 'numérisation'" #: ../include/sane/saneopts.h:445 #, no-c-format msgid "Email button" msgstr "Bouton 'courrier électronique'" #: ../include/sane/saneopts.h:446 #, no-c-format msgid "Fax button" msgstr "Bouton 'Fax'" #: ../include/sane/saneopts.h:447 #, no-c-format msgid "Copy button" msgstr "Bouton 'copie'" #: ../include/sane/saneopts.h:448 #, no-c-format msgid "PDF button" msgstr "Bouton 'PDF'" #: ../include/sane/saneopts.h:449 #, no-c-format msgid "Cancel button" msgstr "Bouton 'annuler'" #: ../include/sane/saneopts.h:450 #, no-c-format msgid "Page loaded" msgstr "Page chargée" #: ../include/sane/saneopts.h:451 #, no-c-format msgid "Cover open" msgstr "Couvercle ouvert" #: ../include/sane/saneopts.h:454 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../include/sane/saneopts.h:455 #, no-c-format msgid "Color Lineart" msgstr "Trait couleur" #: ../include/sane/saneopts.h:456 #, no-c-format msgid "Color Halftone" msgstr "Demi-ton couleur" #: ../include/sane/saneopts.h:457 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../include/sane/saneopts.h:458 #, no-c-format msgid "Halftone" msgstr "Demi-teinte" # #################################################### # YEM-20030511 : Acknowledgements # Thanks to all that helped on this update : now # reaching 97.2% complete with no fuzzyness! # ---------------------------------------------------- # YEM-20030504 : Updates for sane-backends 1.0.12 # ---------------------------------------------------- # YEM-20030225 : Acknowledgements # Thanks to all that helped on translations, those are: # Henning, Stef and Frank! # ---------------------------------------------------- # YEM-20030216 : Notes on translations # In french, the word 'numériseur' that is the correct translation for # 'scanner' is less and less used, in favor of the english word. Therefore I # won't translate it. # On the other hand, the verb 'to scan' is correctly translated into # 'numériser', and I'll use that. # ---------------------------------------------------- # Some words pertaining to methods (such as dithering) won't be translated # for the simple reason there is no single word, to my knowledge, that fit. # I'll keep the english there as well. # #################################################### #: ../include/sane/saneopts.h:459 #, no-c-format msgid "Lineart" msgstr "Trait" #: ../backend/sane_strstatus.c:59 #, no-c-format msgid "Success" msgstr "Succès" #: ../backend/sane_strstatus.c:62 #, no-c-format msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non-supportée" #: ../backend/sane_strstatus.c:65 #, no-c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Opération annulée" #: ../backend/sane_strstatus.c:68 #, no-c-format msgid "Device busy" msgstr "Périphérique occupé" #: ../backend/sane_strstatus.c:71 #, no-c-format msgid "Invalid argument" msgstr "Argument incorrect" #: ../backend/sane_strstatus.c:74 #, no-c-format msgid "End of file reached" msgstr "Fin de fichier atteinte" #: ../backend/sane_strstatus.c:77 #, no-c-format msgid "Document feeder jammed" msgstr "Bourrage dans le chargeur automatique de documents" #: ../backend/sane_strstatus.c:80 #, no-c-format msgid "Document feeder out of documents" msgstr "Chargeur automatique de documents vide" #: ../backend/sane_strstatus.c:83 #, no-c-format msgid "Scanner cover is open" msgstr "Couvercle du scanner ouvert" #: ../backend/sane_strstatus.c:86 #, no-c-format msgid "Error during device I/O" msgstr "Erreur d'entrée-sortie" #: ../backend/sane_strstatus.c:89 #, no-c-format msgid "Out of memory" msgstr "A court de mémoire" #: ../backend/sane_strstatus.c:92 #, no-c-format msgid "Access to resource has been denied" msgstr "L'accés à la ressource a été refusé" #: ../backend/sane_strstatus.c:96 #, no-c-format msgid "Lamp not ready, please retry" msgstr "La lampe n'est pas prète, veuillez ré-essayer" #: ../backend/sane_strstatus.c:101 #, no-c-format msgid "Scanner mechanism locked for transport" msgstr "Le méchanisme de blocage pour le transport du scanner est vérouillé" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2874 ../backend/pnm.c:282 #, no-c-format msgid "Defaults" msgstr "Valeurs par défaut" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2876 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls." msgstr "Valeurs par défaut pour les réglages fins." #: ../backend/artec_eplus48u.c:2932 ../backend/canon.c:1616 #, no-c-format msgid "Calibration" msgstr "Étalonnage" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2941 #, no-c-format msgid "Calibrate before next scan" msgstr "Calibrer avant la prochaine numérisation" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2943 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, " "calibration is performed only before the first start." msgstr "" "Si activé, le scanner sera étalonné avant la prochaine numérisation. Sinon " "l'étalonnage est effectuée seulement avant la première numérisation." #: ../backend/artec_eplus48u.c:2954 #, no-c-format msgid "Only perform shading-correction" msgstr "Effectuer uniquement la correction des ombres" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2956 #, no-c-format msgid "" "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The " "default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from " "the configuration file, are used." msgstr "" "Si activé, seule la correction des ombres est effectuée pendant " "l'étalonnage. Les valeurs par défaut du gain, le décalage et le temps " "d'exposition, internes ou lues dans le fichier de configuration, sont " "utilisées." #: ../backend/artec_eplus48u.c:2967 #, no-c-format msgid "Button state" msgstr "Etat du bouton" #: ../backend/avision.h:777 #, no-c-format msgid "Number of the frame to scan" msgstr "Numéro de la trame à numériser" #: ../backend/avision.h:778 #, no-c-format msgid "Selects the number of the frame to scan" msgstr "Sélectionner le numéro de la trame à numériser" #: ../backend/avision.h:781 #, no-c-format msgid "Duplex scan" msgstr "Numérisation recto-verso" #: ../backend/avision.h:782 #, no-c-format msgid "Duplex scan provide a scan of the front and back side of the document" msgstr "" "La numérisation recto-verso permet de numériser les deux cotés d'un document" #: ../backend/canon630u.c:159 #, no-c-format msgid "Calibrate Scanner" msgstr "Calibrer le scanner" #: ../backend/canon630u.c:160 #, no-c-format msgid "Force scanner calibration before scan" msgstr "Forcer l'étalonnage du scanner avant la numérisation" #: ../backend/canon630u.c:259 ../backend/umax1220u.c:208 #, no-c-format msgid "Grayscale scan" msgstr "Niveaux de gris" #: ../backend/canon630u.c:260 ../backend/umax1220u.c:209 #, no-c-format msgid "Do a grayscale rather than color scan" msgstr "Effectue une numérisation en niveaux de gris plutôt qu'en couleurs" #: ../backend/canon630u.c:306 #, no-c-format msgid "Analog Gain" msgstr "Gain analogique" #: ../backend/canon630u.c:307 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array" msgstr "Augmenter/diminuer le gain analogique du capteur CCD" #: ../backend/canon630u.c:347 ../backend/epson.h:68 ../backend/epson2.h:74 #, no-c-format msgid "Gamma Correction" msgstr "Correction gamma" #: ../backend/canon630u.c:348 #, no-c-format msgid "Selects the gamma corrected transfer curve" msgstr "Sélectionne la courbe de correction gamma" #: ../backend/canon.c:149 ../backend/canon-sane.c:1323 #, no-c-format msgid "Raw" msgstr "Brut" #: ../backend/canon.c:157 ../backend/canon-sane.c:732 #: ../backend/canon-sane.c:940 ../backend/canon-sane.c:1076 #: ../backend/canon-sane.c:1318 ../backend/canon-sane.c:1501 #: ../backend/canon-sane.c:1650 #, no-c-format msgid "Fine color" msgstr "Couleurs précises" #: ../backend/canon.c:169 #, no-c-format msgid "No transparency correction" msgstr "Pas de correction de transparence" #: ../backend/canon.c:170 ../backend/canon-sane.c:680 #, no-c-format msgid "Correction according to film type" msgstr "Correction en fonction du support" #: ../backend/canon.c:171 ../backend/canon-sane.c:674 #, no-c-format msgid "Correction according to transparency ratio" msgstr "Correction en fonction du rapport de transparence" #: ../backend/canon.c:176 ../backend/canon-sane.c:776 #, no-c-format msgid "Negatives" msgstr "Négatifs" #: ../backend/canon.c:176 #, no-c-format msgid "Slides" msgstr "Diapositives" #: ../backend/canon.c:186 ../backend/kvs1025_opt.c:181 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:272 ../backend/matsushita.c:178 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../backend/canon.c:186 #, no-c-format msgid "Normal speed" msgstr "Vitesse normale" #: ../backend/canon.c:187 #, no-c-format msgid "1/2 normal speed" msgstr "Vitesse 1/2" #: ../backend/canon.c:187 #, no-c-format msgid "1/3 normal speed" msgstr "Vitesse 1/3" #: ../backend/canon.c:365 #, no-c-format msgid "rounded parameter" msgstr "Paramètres arrondis" #: ../backend/canon.c:368 ../backend/canon.c:384 ../backend/canon.c:419 #: ../backend/canon.c:469 ../backend/canon.c:487 ../backend/canon.c:530 #, no-c-format msgid "unknown" msgstr "inconnu(e)" #: ../backend/canon.c:378 #, no-c-format msgid "ADF jam" msgstr "Bourrage du chargeur automatique" #: ../backend/canon.c:381 #, no-c-format msgid "ADF cover open" msgstr "Couvercle du chargeur automatique ouvert" #: ../backend/canon.c:394 #, no-c-format msgid "lamp failure" msgstr "lampe défectueuse" #: ../backend/canon.c:397 #, no-c-format msgid "scan head positioning error" msgstr "erreur de positionnement du capteur" #: ../backend/canon.c:400 #, no-c-format msgid "CPU check error" msgstr "erreur de test du processeur (CPU)" #: ../backend/canon.c:403 #, no-c-format msgid "RAM check error" msgstr "erreur de test de la mémoire RAM" #: ../backend/canon.c:406 #, no-c-format msgid "ROM check error" msgstr "erreur de test de la mémoire ROM" #: ../backend/canon.c:409 #, no-c-format msgid "hardware check error" msgstr "erreur de test du matériel" #: ../backend/canon.c:412 #, no-c-format msgid "transparency unit lamp failure" msgstr "lampe de l'adaptateur de transparent défectueuse" #: ../backend/canon.c:415 #, no-c-format msgid "transparency unit scan head positioning failure" msgstr "erreur de positionnement du capteur pour transparents" #: ../backend/canon.c:429 #, no-c-format msgid "parameter list length error" msgstr "longueur de la liste de paramètres incorrecte" #: ../backend/canon.c:433 #, no-c-format msgid "invalid command operation code" msgstr "code commande invalide" #: ../backend/canon.c:437 #, no-c-format msgid "invalid field in CDB" msgstr "champ du bloc de description de commande (CDB) invalide" #: ../backend/canon.c:441 #, no-c-format msgid "unsupported LUN" msgstr "Numéro d'unité logique (LUN) non supporté" #: ../backend/canon.c:445 #, no-c-format msgid "invalid field in parameter list" msgstr "champ invalide dans la liste des paramètres" #: ../backend/canon.c:449 #, no-c-format msgid "command sequence error" msgstr "erreur dans la séquence de commandes" #: ../backend/canon.c:453 #, no-c-format msgid "too many windows specified" msgstr "trop de fenêtres spécifiées" #: ../backend/canon.c:457 #, no-c-format msgid "medium not present" msgstr "document absent" #: ../backend/canon.c:461 #, no-c-format msgid "invalid bit IDENTIFY message" msgstr "message d'identification (IDENTIFY) invalide" #: ../backend/canon.c:465 #, no-c-format msgid "option not connect" msgstr "option non connectée" #: ../backend/canon.c:479 #, no-c-format msgid "power on reset / bus device reset" msgstr "Réinitialisation au démarrage / du bus" #: ../backend/canon.c:483 #, no-c-format msgid "parameter changed by another initiator" msgstr "paramètre modifié par un autre maître" #: ../backend/canon.c:497 #, no-c-format msgid "no additional sense information" msgstr "pas d'information supplémentaire" #: ../backend/canon.c:501 #, no-c-format msgid "reselect failure" msgstr "échec de re-sélection" #: ../backend/canon.c:505 #, no-c-format msgid "SCSI parity error" msgstr "erreur de parité SCSI" #: ../backend/canon.c:509 #, no-c-format msgid "initiator detected error message received" msgstr "message d'erreur détecté" #: ../backend/canon.c:514 #, no-c-format msgid "invalid message error" msgstr "message d'erreur invalide" #: ../backend/canon.c:518 #, no-c-format msgid "timeout error" msgstr "erreur de dépassement de temps" #: ../backend/canon.c:522 #, no-c-format msgid "transparency unit shading error" msgstr "erreur de l'adaptateur pour transparents" #: ../backend/canon.c:526 #, no-c-format msgid "lamp not stabilized" msgstr "lampe non stabilisée" #: ../backend/canon.c:547 #, no-c-format msgid "problem not analyzed (unknown SCSI class)" msgstr "problème non traité (classe SCSI inconnue)" #: ../backend/canon.c:852 ../backend/canon.c:867 #, no-c-format msgid "film scanner" msgstr "numériseur de transparents" #: ../backend/canon.c:882 ../backend/canon.c:897 ../backend/canon.c:912 #: ../backend/canon.c:927 ../backend/hp3900_sane.c:1683 #: ../backend/plustek.c:1335 ../backend/plustek_pp.c:1014 #: ../backend/sceptre.c:593 ../backend/teco2.c:1836 ../backend/u12.c:851 #, no-c-format msgid "flatbed scanner" msgstr "numériseur à plat" #: ../backend/canon.c:1183 ../backend/epson.c:3386 ../backend/epson2.c:1365 #, no-c-format msgid "Film type" msgstr "Type de film" #: ../backend/canon.c:1184 #, no-c-format msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides" msgstr "Sélectionne le type de transparents (négatifs ou diapositives)" #: ../backend/canon.c:1196 #, no-c-format msgid "Negative film type" msgstr "Film négatif" #: ../backend/canon.c:1197 #, no-c-format msgid "Selects the negative film type" msgstr "Sélectionne l'utilisation de film négatif" #: ../backend/canon.c:1236 #, no-c-format msgid "Hardware resolution" msgstr "Echantillonnage matériel" #: ../backend/canon.c:1237 #, no-c-format msgid "Use only hardware resolutions" msgstr "Utilise seulement les valeurs d'échantillonnage matériel" #: ../backend/canon.c:1318 #, no-c-format msgid "Focus" msgstr "Mise au point" #: ../backend/canon.c:1328 #, no-c-format msgid "Auto focus" msgstr "Mise au point automatique" #: ../backend/canon.c:1329 #, no-c-format msgid "Enable/disable auto focus" msgstr "Activer/désactiver la mise au point automatique" #: ../backend/canon.c:1336 #, no-c-format msgid "Auto focus only once" msgstr "Une seule mise au point automatique" #: ../backend/canon.c:1337 #, no-c-format msgid "Do auto focus only once between ejects" msgstr "" "Effectuer la mise au point automatique une seule fois entre chaque éjection" #: ../backend/canon.c:1345 #, no-c-format msgid "Manual focus position" msgstr "Mise au point manuelle" #: ../backend/canon.c:1346 #, no-c-format msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)." msgstr "Effectuer manuellement la mise au point (128 par défaut)" #: ../backend/canon.c:1356 #, no-c-format msgid "Scan margins" msgstr "Marges" #: ../backend/canon.c:1403 #, no-c-format msgid "Extra color adjustments" msgstr "Plus de réglages de couleur" #: ../backend/canon.c:1538 ../backend/epson.c:3205 ../backend/epson2.c:1255 #: ../backend/kvs1025.h:55 ../backend/kvs40xx_opt.c:825 #, no-c-format msgid "Mirror image" msgstr "Image miroir" #: ../backend/canon.c:1539 #, no-c-format msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Image miroir horizontal" #: ../backend/canon.c:1608 #, no-c-format msgid "Auto exposure" msgstr "Temps d'exposition automatique" #: ../backend/canon.c:1609 #, no-c-format msgid "Enable/disable the auto exposure feature" msgstr "Activer/désactiver le temps d'exposition automatique" #: ../backend/canon.c:1625 #, no-c-format msgid "Calibration now" msgstr "Étalonner maintenant" #: ../backend/canon.c:1626 #, no-c-format msgid "Execute calibration *now*" msgstr "Effectue l'étalonnage *maintenant*" #: ../backend/canon.c:1636 #, no-c-format msgid "Self diagnosis" msgstr "Diagnostic automatique" #: ../backend/canon.c:1637 #, no-c-format msgid "Perform scanner self diagnosis" msgstr "Effectue le diagnostic automatique du scanner" #: ../backend/canon.c:1648 #, no-c-format msgid "Reset scanner" msgstr "Réinitialiser le scanner" #: ../backend/canon.c:1649 #, no-c-format msgid "Reset the scanner" msgstr "Réinitialiser le scanner" #: ../backend/canon.c:1659 #, no-c-format msgid "Medium handling" msgstr "Maniement des documents" #: ../backend/canon.c:1668 #, no-c-format msgid "Eject film after each scan" msgstr "Ejecte le film après chaque numérisation" #: ../backend/canon.c:1669 #, no-c-format msgid "Automatically eject the film from the device after each scan" msgstr "Ejecte automatiquement le film après chaque numérisation" #: ../backend/canon.c:1680 #, no-c-format msgid "Eject film before exit" msgstr "Ejecte le film avant de quitter" #: ../backend/canon.c:1681 #, no-c-format msgid "" "Automatically eject the film from the device before exiting the program" msgstr "Ejecte automatiquement le film avant de quitter le programme" #: ../backend/canon.c:1690 #, no-c-format msgid "Eject film now" msgstr "Ejecte le film maintenant" #: ../backend/canon.c:1691 #, no-c-format msgid "Eject the film *now*" msgstr "Ejecte le film *maintenant*" #: ../backend/canon.c:1700 #, no-c-format msgid "Document feeder extras" msgstr "Chargeur automatique de document, options avancées" #: ../backend/canon.c:1707 #, no-c-format msgid "Flatbed only" msgstr "A plat seulement" #: ../backend/canon.c:1708 #, no-c-format msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only" msgstr "Ne pas utiliser le chargeur automatique, seulement le scanner à plat" #: ../backend/canon.c:1718 ../backend/canon.c:1728 #, no-c-format msgid "Transparency unit" msgstr "Adaptateur pour transparents" #: ../backend/canon.c:1729 #, no-c-format msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)" msgstr "Allumer/éteindre l'adaptateur pour transparents" #: ../backend/canon.c:1739 #, no-c-format msgid "Negative film" msgstr "Film négatif" #: ../backend/canon.c:1740 #, no-c-format msgid "Positive or negative film" msgstr "Film positif ou négatif" #: ../backend/canon.c:1749 #, no-c-format msgid "Density control" msgstr "Contrôle de densité" #: ../backend/canon.c:1750 #, no-c-format msgid "Set density control mode" msgstr "Positionne le mode de contrôle de la densité" #: ../backend/canon.c:1761 #, no-c-format msgid "Transparency ratio" msgstr "Rapport de transparence" #: ../backend/canon.c:1775 #, no-c-format msgid "Select film type" msgstr "Type de film" #: ../backend/canon.c:1776 #, no-c-format msgid "Select the film type" msgstr "Sélectionne le type de film" #: ../backend/canon_dr.c:383 ../backend/epjitsu.c:227 ../backend/epson.c:501 #: ../backend/epson2.c:115 ../backend/fujitsu.c:643 ../backend/gt68xx.c:148 #: ../backend/hp3900_sane.c:418 ../backend/hp3900_sane.c:427 #: ../backend/hp3900_sane.c:1017 ../backend/hp5590.c:82 #: ../backend/ma1509.c:108 ../backend/magicolor.c:167 ../backend/mustek.c:156 #: ../backend/mustek.c:160 ../backend/mustek.c:164 ../backend/pixma.c:891 #: ../backend/pixma_sane_options.c:90 ../backend/snapscan-options.c:86 #: ../backend/test.c:192 ../backend/umax.c:181 #, no-c-format msgid "Flatbed" msgstr "A plat" #: ../backend/canon_dr.c:384 ../backend/epjitsu.c:228 ../backend/fujitsu.c:644 #: ../backend/kodak.c:135 #, no-c-format msgid "ADF Front" msgstr "Chargeur automatique de documents, recto" #: ../backend/canon_dr.c:385 ../backend/epjitsu.c:229 ../backend/fujitsu.c:645 #: ../backend/kodak.c:136 #, no-c-format msgid "ADF Back" msgstr "Chargeur automatique de documents, verso" #: ../backend/canon_dr.c:386 ../backend/epjitsu.c:230 ../backend/fujitsu.c:646 #: ../backend/hp5590.c:84 ../backend/kodak.c:137 ../backend/pixma.c:902 #, no-c-format msgid "ADF Duplex" msgstr "Chargeur automatique de documents, recto-verso" #: ../backend/canon_dr.c:396 ../backend/epson.c:599 ../backend/epson.c:3096 #: ../backend/epson2.c:201 ../backend/fujitsu.c:663 ../backend/genesys.c:89 #: ../backend/genesys.c:96 ../backend/gt68xx_low.h:136 #: ../backend/hp-option.c:3093 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Rouge" #: ../backend/canon_dr.c:397 ../backend/epson.c:600 ../backend/epson.c:3092 #: ../backend/epson2.c:202 ../backend/fujitsu.c:664 ../backend/genesys.c:90 #: ../backend/genesys.c:97 ../backend/gt68xx_low.h:137 #: ../backend/hp-option.c:3094 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Vert" #: ../backend/canon_dr.c:398 ../backend/epson.c:601 ../backend/epson.c:3100 #: ../backend/epson2.c:203 ../backend/fujitsu.c:665 ../backend/genesys.c:91 #: ../backend/genesys.c:98 ../backend/gt68xx_low.h:138 #: ../backend/hp-option.c:3095 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../backend/canon_dr.c:399 #, no-c-format msgid "Enhance Red" msgstr "Augmente le rouge" #: ../backend/canon_dr.c:400 #, no-c-format msgid "Enhance Green" msgstr "Augmente le vert" #: ../backend/canon_dr.c:401 #, no-c-format msgid "Enhance Blue" msgstr "Augmente le bleu" #: ../backend/canon_dr.c:403 ../backend/epson.c:556 ../backend/epson.c:564 #: ../backend/epson.c:576 ../backend/epson.c:598 ../backend/epson2.c:165 #: ../backend/epson2.c:173 ../backend/epson2.c:185 ../backend/epson2.c:200 #: ../backend/epson2.c:214 ../backend/fujitsu.c:669 ../backend/genesys.c:99 #: ../backend/leo.c:109 ../backend/matsushita.c:138 #: ../backend/matsushita.c:159 ../backend/matsushita.c:191 #: ../backend/matsushita.c:213 ../backend/snapscan-options.c:91 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: ../backend/canon_dr.c:404 ../backend/fujitsu.c:670 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../backend/epson.c:491 ../backend/epson2.c:108 ../backend/magicolor.c:160 #, no-c-format msgid "Simplex" msgstr "Recto" #: ../backend/epson.c:492 ../backend/epson2.c:109 ../backend/kvs1025.h:50 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:203 ../backend/kvs40xx_opt.c:352 #: ../backend/magicolor.c:161 ../backend/matsushita.h:218 #, no-c-format msgid "Duplex" msgstr "Recto-verso" #: ../backend/epson.c:502 ../backend/epson2.c:116 ../backend/pixma.c:908 #, no-c-format msgid "Transparency Unit" msgstr "Adaptateur pour transparents" #: ../backend/epson.c:503 ../backend/epson2.c:118 ../backend/magicolor.c:168 #: ../backend/mustek.c:160 ../backend/pixma.c:896 ../backend/test.c:192 #: ../backend/umax.c:183 #, no-c-format msgid "Automatic Document Feeder" msgstr "Chargeur automatique de document" #: ../backend/epson.c:523 ../backend/epson2.c:134 #, no-c-format msgid "Positive Film" msgstr "Positif" #: ../backend/epson.c:524 ../backend/epson2.c:135 #, no-c-format msgid "Negative Film" msgstr "Négatif" #: ../backend/epson.c:529 ../backend/epson2.c:142 #, no-c-format msgid "Focus on glass" msgstr "Mettre au point sur la vitre" #: ../backend/epson.c:530 ../backend/epson2.c:143 #, no-c-format msgid "Focus 2.5mm above glass" msgstr "Mettre au point 2,5 mm au-dessus de la vitre" #: ../backend/epson.c:557 ../backend/epson.c:565 ../backend/epson.c:577 #: ../backend/epson2.c:166 ../backend/epson2.c:174 ../backend/epson2.c:186 #, no-c-format msgid "Halftone A (Hard Tone)" msgstr "Motif demi-teinte A (teinte dure)" #: ../backend/epson.c:558 ../backend/epson.c:566 ../backend/epson.c:578 #: ../backend/epson2.c:167 ../backend/epson2.c:175 ../backend/epson2.c:187 #, no-c-format msgid "Halftone B (Soft Tone)" msgstr "Motif demi-teinte B (teinte douce)" #: ../backend/epson.c:559 ../backend/epson.c:567 ../backend/epson.c:579 #: ../backend/epson2.c:168 ../backend/epson2.c:176 ../backend/epson2.c:188 #, no-c-format msgid "Halftone C (Net Screen)" msgstr "Motif demi-teinte C" #: ../backend/epson.c:568 ../backend/epson.c:580 ../backend/epson2.c:177 #: ../backend/epson2.c:189 #, no-c-format msgid "Dither A (4x4 Bayer)" msgstr "/wiki/Filmstrip A (Bayer 4x4)" #: ../backend/epson.c:569 ../backend/epson.c:581 ../backend/epson2.c:178 #: ../backend/epson2.c:190 #, no-c-format msgid "Dither B (4x4 Spiral)" msgstr "'Dither' B (Spiral 4x4)" #: ../backend/epson.c:570 ../backend/epson.c:582 ../backend/epson2.c:179 #: ../backend/epson2.c:191 #, no-c-format msgid "Dither C (4x4 Net Screen)" msgstr "'Dither' C ('Net Screen' 4x4)" #: ../backend/epson.c:571 ../backend/epson.c:583 ../backend/epson2.c:180 #: ../backend/epson2.c:192 #, no-c-format msgid "Dither D (8x4 Net Screen)" msgstr "'Dither' C ('Net Screen' 4x4)" #: ../backend/epson.c:584 ../backend/epson2.c:193 #, no-c-format msgid "Text Enhanced Technology" msgstr "Technologie d'amélioration du texte" #: ../backend/epson.c:585 ../backend/epson2.c:194 #, no-c-format msgid "Download pattern A" msgstr "Télécharger le motif A" #: ../backend/epson.c:586 ../backend/epson2.c:195 #, no-c-format msgid "Download pattern B" msgstr "Télécharger le motif B" #: ../backend/epson.c:631 #, no-c-format msgid "No Correction" msgstr "Pas de correction" #: ../backend/epson.c:632 ../backend/epson.c:657 ../backend/epson2.c:255 #, no-c-format msgid "User defined" msgstr "Spécifié par l'utilisateur" #: ../backend/epson.c:633 #, no-c-format msgid "Impact-dot printers" msgstr "Imprimantes à impact" #: ../backend/epson.c:634 #, no-c-format msgid "Thermal printers" msgstr "Imprimantes thermiques" #: ../backend/epson.c:635 #, no-c-format msgid "Ink-jet printers" msgstr "Imprimantes à jet d'encre" #: ../backend/epson.c:636 #, no-c-format msgid "CRT monitors" msgstr "Moniteurs à tube cathodique" #: ../backend/epson.c:656 ../backend/epson2.c:254 ../backend/fujitsu.c:653 #: ../backend/hp-option.c:3226 ../backend/test.c:143 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Valeur par défaut" #: ../backend/epson.c:658 ../backend/epson2.c:256 #, no-c-format msgid "High density printing" msgstr "Impression haute définition" #: ../backend/epson.c:659 ../backend/epson2.c:257 #, no-c-format msgid "Low density printing" msgstr "Impression basse définition" #: ../backend/epson.c:660 ../backend/epson2.c:258 #, no-c-format msgid "High contrast printing" msgstr "Impression avec contraste élevé" #: ../backend/epson.c:678 ../backend/epson2.c:276 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.0)" msgstr "Spécifié par l'utilisateur (gamma=1,0)" #: ../backend/epson.c:679 ../backend/epson2.c:277 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.8)" msgstr "Spécifié par l'utilisateur (gamma=1,8)" #: ../backend/epson.c:757 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #: ../backend/epson.c:758 #, no-c-format msgid "A5 portrait" msgstr "A5 - portrait" #: ../backend/epson.c:759 #, no-c-format msgid "A5 landscape" msgstr "A5 - paysage" #: ../backend/epson.c:760 ../backend/kvs1025_opt.c:103 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:76 ../backend/kvs40xx_opt.c:130 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:147 #, no-c-format msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/epson.c:761 ../backend/kvs1025_opt.c:100 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:73 ../backend/kvs20xx_opt.c:301 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:127 ../backend/kvs40xx_opt.c:144 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:525 #, no-c-format msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/epson.c:762 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #: ../backend/epson.c:2813 ../backend/epson2.c:977 ../backend/genesys.c:5532 #: ../backend/gt68xx.c:458 ../backend/hp-option.c:2914 #: ../backend/kvs1025_opt.c:522 ../backend/kvs20xx_opt.c:170 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:319 ../backend/ma1509.c:501 #: ../backend/matsushita.c:1084 ../backend/microtek2.h:598 #: ../backend/mustek.c:4205 ../backend/mustek_usb.c:260 #: ../backend/mustek_usb2.c:344 ../backend/niash.c:736 #: ../backend/plustek.c:721 ../backend/plustek_pp.c:658 #: ../backend/sceptre.c:673 ../backend/snapscan-options.c:354 #: ../backend/stv680.c:1030 ../backend/teco2.c:1886 ../backend/test.c:306 #: ../backend/u12.c:473 ../backend/umax.c:5054 #, no-c-format msgid "Scan Mode" msgstr "Mode de numérisation" #: ../backend/epson.c:2845 ../backend/epson2.c:1012 #, no-c-format msgid "Selects the halftone." msgstr "Sélectionne la demi-teinte." #: ../backend/epson.c:2867 ../backend/epson2.c:1033 #, no-c-format msgid "Dropout" msgstr "Exclusion" # Dictionnary gives me 'marginal' for dropout. Sounds like # a part of the scan area is 'droped out', I mean excluded. # No, it is one of the colours that is excluded. #: ../backend/epson.c:2868 ../backend/epson2.c:1034 #, no-c-format msgid "Selects the dropout." msgstr "Sélectionne le couleur exclu." #: ../backend/epson.c:2880 ../backend/epson2.c:1046 #, no-c-format msgid "Selects the brightness." msgstr "Sélectionne la brillance." #: ../backend/epson.c:2895 ../backend/epson2.c:1059 #, no-c-format msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #: ../backend/epson.c:3031 ../backend/epson2.c:1175 ../backend/epson2.c:1222 #, no-c-format msgid "Color correction" msgstr "Correction de couleur" #: ../backend/epson.c:3034 ../backend/epson2.c:1177 #, no-c-format msgid "Sets the color correction table for the selected output device." msgstr "" "Remplit la table de correction de couleur pour le périphérique de " "destination sélectionné." #: ../backend/epson.c:3075 #, no-c-format msgid "Color correction coefficients" msgstr "Coefficients de correction de couleur" #: ../backend/epson.c:3076 #, no-c-format msgid "Matrix multiplication of RGB" msgstr "Matrice de multiplication RGB" #: ../backend/epson.c:3093 #, no-c-format msgid "Shift green to red" msgstr "Décalage vert -> rouge" #: ../backend/epson.c:3094 #, no-c-format msgid "Shift green to blue" msgstr "Décalage vert -> bleu" #: ../backend/epson.c:3095 #, no-c-format msgid "Shift red to green" msgstr "Décalage rouge -> vert" #: ../backend/epson.c:3097 #, no-c-format msgid "Shift red to blue" msgstr "Décalage rouge -> bleu" #: ../backend/epson.c:3098 #, no-c-format msgid "Shift blue to green" msgstr "Décalage bleu -> vert" #: ../backend/epson.c:3099 #, no-c-format msgid "Shift blue to red" msgstr "Décalage bleu -> rouge" #: ../backend/epson.c:3102 #, no-c-format msgid "Controls green level" msgstr "Contrôle le niveau de vert" #: ../backend/epson.c:3103 #, no-c-format msgid "Adds to red based on green level" msgstr "Ajoute au rouge en fonction du niveau de vert" #: ../backend/epson.c:3104 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on green level" msgstr "Ajoute au bleu en fonction du niveau de vert" #: ../backend/epson.c:3105 #, no-c-format msgid "Adds to green based on red level" msgstr "Ajoute au vert en fonction du niveau de rouge" #: ../backend/epson.c:3106 #, no-c-format msgid "Controls red level" msgstr "Contrôle le niveau de rouge" #: ../backend/epson.c:3107 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on red level" msgstr "Ajoute au bleu en fonction du niveau de rouge" #: ../backend/epson.c:3108 #, no-c-format msgid "Adds to green based on blue level" msgstr "Ajoute au vert en fonction du niveau de bleu" #: ../backend/epson.c:3109 #, no-c-format msgid "Adds to red based on blue level" msgstr "Ajoute au rouge en fonction du niveau de bleu" #: ../backend/epson.c:3110 #, no-c-format msgid "Controls blue level" msgstr "Contrôle le niveau de bleu" #: ../backend/epson.c:3206 ../backend/epson2.c:1256 #, no-c-format msgid "Mirror the image." msgstr "Effectue une symétrie verticale de l'image." #: ../backend/epson.c:3232 ../backend/mustek.c:4334 #, no-c-format msgid "Fast preview" msgstr "Aperçu rapide" #: ../backend/epson.c:3245 ../backend/epson2.c:1266 #, no-c-format msgid "Auto area segmentation" msgstr "Séparation automatique" #: ../backend/epson.c:3258 #, no-c-format msgid "Short resolution list" msgstr "Liste réduite de résolutions" #: ../backend/epson.c:3260 #, no-c-format msgid "Display short resolution list" msgstr "Affiche une liste réduite d'échantillonnage" #: ../backend/epson.c:3267 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../backend/epson.c:3269 #, no-c-format msgid "Defines the zoom factor the scanner will use" msgstr "Définit le facteur de zoom utilisé par le scanner" #: ../backend/epson.c:3349 #, no-c-format msgid "Quick format" msgstr "Format rapide" #: ../backend/epson.c:3360 ../backend/epson2.c:1341 #, no-c-format msgid "Optional equipment" msgstr "Equipement optionnel" #: ../backend/epson.c:3431 ../backend/epson2.c:1394 #, no-c-format msgid "Eject" msgstr "Ejecter" #: ../backend/epson.c:3432 ../backend/epson2.c:1395 #, no-c-format msgid "Eject the sheet in the ADF" msgstr "Ejecter la feuille du chargeur automatique" #: ../backend/epson.c:3444 ../backend/epson2.c:1405 #, no-c-format msgid "Auto eject" msgstr "Ejection automatique" #: ../backend/epson.c:3445 ../backend/epson2.c:1407 #, no-c-format msgid "Eject document after scanning" msgstr "Ejecte le document après la numérisation" #: ../backend/epson.c:3457 ../backend/epson2.c:1417 #: ../backend/magicolor.c:2399 #, no-c-format msgid "ADF Mode" msgstr "Mode du chargeur automatique de documents" #: ../backend/epson.c:3459 ../backend/epson2.c:1419 #: ../backend/magicolor.c:2401 #, no-c-format msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)" msgstr "" "Sélectionne le mode du chargeur automatique de documents (recto/recto-verso)" #: ../backend/epson.c:3473 ../backend/epson2.c:1431 #, no-c-format msgid "Bay" msgstr "Baie" #: ../backend/epson.c:3474 ../backend/epson2.c:1432 #, no-c-format msgid "Select bay to scan" msgstr "Sélectionne la baie contenant le document à numériser" #: ../backend/epson.h:69 ../backend/epson2.h:75 #, no-c-format msgid "" "Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the " "user defined table, which can be downloaded to the scanner" msgstr "" "Selectionne la correction gamma à partir d'une liste de périphériques pré-" "configurés ou de la table utilisateur, et qui sera téléchargée dans le " "scanner" #: ../backend/epson.h:72 ../backend/epson2.h:78 #, no-c-format msgid "Focus Position" msgstr "Mise-au-point" #: ../backend/epson.h:73 ../backend/epson2.h:79 #, no-c-format msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass" msgstr "Effectue la mise-au-point soit sur la vitre, soit 2,5 mm au-dessus" #: ../backend/epson.h:75 ../backend/epson2.h:81 #, no-c-format msgid "Wait for Button" msgstr "Attendre le bouton" #: ../backend/epson.h:76 ../backend/epson2.h:82 #, no-c-format msgid "" "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is " "pressed to actually start the scan process." msgstr "" "Aprés avoir envoyé la commande de numérisation, attendre l'appui du bouton " "avant de commencer la numérisation." #: ../backend/epson2.c:102 ../backend/pixma.c:390 #, no-c-format msgid "Infrared" msgstr "Infra-rouge" #: ../backend/epson2.c:117 #, no-c-format msgid "TPU8x10" msgstr "TPU8x10" #: ../backend/epson2.c:136 #, no-c-format msgid "Positive Slide" msgstr "Diapositive positive" #: ../backend/epson2.c:137 #, no-c-format msgid "Negative Slide" msgstr "Diapositive négative" #: ../backend/epson2.c:215 #, no-c-format msgid "Built in CCT profile" msgstr "Profil de température de couleurs interne" #: ../backend/epson2.c:216 #, no-c-format msgid "User defined CCT profile" msgstr "Profil de température de couleurs utilsateur" #: ../backend/fujitsu.c:654 ../backend/hp-option.c:3327 #: ../backend/hp-option.c:3340 #, no-c-format msgid "On" msgstr "Activé" #: ../backend/fujitsu.c:655 ../backend/hp-option.c:3159 #: ../backend/hp-option.c:3326 ../backend/hp-option.c:3339 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "Aucun" #: ../backend/fujitsu.c:657 #, no-c-format msgid "DTC" msgstr "Seuil dynamique (DTC)" #: ../backend/fujitsu.c:658 #, no-c-format msgid "SDTC" msgstr "Seuil dynamique simplifié (SDTC)" #: ../backend/fujitsu.c:660 ../backend/teco1.c:1152 ../backend/teco1.c:1153 #: ../backend/teco2.c:1971 ../backend/teco2.c:1972 ../backend/teco3.c:977 #: ../backend/teco3.c:978 #, no-c-format msgid "Dither" msgstr "Tramage" #: ../backend/fujitsu.c:661 #, no-c-format msgid "Diffusion" msgstr "Diffusion d'erreur" #: ../backend/fujitsu.c:666 #, no-c-format msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../backend/fujitsu.c:667 #, no-c-format msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../backend/fujitsu.c:672 #, no-c-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../backend/fujitsu.c:673 #, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Arréter" #: ../backend/fujitsu.c:675 #, no-c-format msgid "10mm" msgstr "10mm" #: ../backend/fujitsu.c:676 #, no-c-format msgid "15mm" msgstr "15mm" #: ../backend/fujitsu.c:677 #, no-c-format msgid "20mm" msgstr "20mm" #: ../backend/fujitsu.c:679 ../backend/hp-option.c:3045 #, no-c-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../backend/fujitsu.c:680 #, no-c-format msgid "Horizontal bold" msgstr "Horizontal large" #: ../backend/fujitsu.c:681 #, no-c-format msgid "Horizontal narrow" msgstr "Horizontal étroit" #: ../backend/fujitsu.c:682 ../backend/hp-option.c:3044 #, no-c-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../backend/fujitsu.c:683 #, no-c-format msgid "Vertical bold" msgstr "Vertical large" #: ../backend/fujitsu.c:685 #, no-c-format msgid "Top to bottom" msgstr "De haut en bas" #: ../backend/fujitsu.c:686 #, no-c-format msgid "Bottom to top" msgstr "De bas en haut" #: ../backend/fujitsu.c:688 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Avant" #: ../backend/fujitsu.c:689 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Arrière" #: ../backend/genesys.c:5757 #, no-c-format msgid "Software crop" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5758 #, no-c-format msgid "Request backend to remove border from pages digitally" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:4029 ../backend/genesys.c:5766 #: ../backend/kvs1025_opt.c:911 #, no-c-format msgid "Software blank skip percentage" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5767 ../backend/kvs1025_opt.c:913 #, no-c-format msgid "Request driver to discard pages with low numbers of dark pixels" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5778 ../backend/kvs1025_opt.c:893 #, no-c-format msgid "Software derotate" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5779 ../backend/kvs1025_opt.c:895 #, no-c-format msgid "Request driver to detect and correct 90 degree image rotation" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5810 ../backend/pixma_sane_options.c:312 #, no-c-format msgid "Extras" msgstr "Extras" #: ../backend/genesys.c:5829 ../backend/pixma_sane_options.c:333 #, no-c-format msgid "Threshold curve" msgstr "Courbe du seuil" #: ../backend/genesys.c:5830 ../backend/pixma_sane_options.c:334 #, no-c-format msgid "Dynamic threshold curve, from light to dark, normally 50-65" msgstr "" "Courbe dynamique de seuil, de clair à foncé, normallement entre 50-65" #: ../backend/genesys.c:5839 #, no-c-format msgid "Disable dynamic lineart" msgstr "Désactiver le mode Trait dynamique" #: ../backend/genesys.c:5841 #, no-c-format msgid "" "Disable use of a software adaptive algorithm to generate lineart relying " "instead on hardware lineart." msgstr "" "Utilise le mode Trait du matériel, au lieu d'utiliser un algorithme logiciel " "adaptatif." #: ../backend/genesys.c:5857 #, no-c-format msgid "Disable interpolation" msgstr "Désactiver l'interpolation" #: ../backend/genesys.c:5860 #, no-c-format msgid "" "When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller than " "the vertical resolution this disables horizontal interpolation." msgstr "" "Pour de hautes résolutions, et lorsque la résolution horizontale est plus " "faible que la résolution verticale, ne pas faire d'interpolation horizontale." #: ../backend/genesys.c:5809 #, no-c-format msgid "Color Filter" msgstr "Filtre de couleur" #: ../backend/genesys.c:5872 #, no-c-format msgid "When using gray or lineart this option selects the used color." msgstr "" "En niveaux de gris ou en mode trait, sélectionne la couleur à utiliser." #: ../backend/genesys.c:5927 #, no-c-format msgid "Lamp off time" msgstr "Temps avant extinction de la lampe" #: ../backend/genesys.c:5930 #, no-c-format msgid "" "The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value of 0 " "means, that the lamp won't be turned off." msgstr "" "La lampe sera éteinte après ce laps de temps (en minutes). Entrer 0 pour ne " "pas éteindre la lampe automatiquement." #: ../backend/genesys.c:5940 #, no-c-format msgid "Lamp off during scan" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5941 #, no-c-format msgid "The lamp will be turned off during scan. " msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5969 ../backend/genesys.c:5970 #, no-c-format msgid "File button" msgstr "Bouton 'fichier'" #: ../backend/genesys.c:6022 ../backend/genesys.c:6023 #, no-c-format msgid "OCR button" msgstr "Bouton 'reconnaissance de caractères (OCR)'" #: ../backend/genesys.c:6036 ../backend/genesys.c:6037 #, no-c-format msgid "Power button" msgstr "Bouton 'marche'" #: ../backend/genesys.c:6064 ../backend/gt68xx.c:762 #, no-c-format msgid "Need calibration" msgstr "Étalonnage requis" #: ../backend/genesys.c:6065 ../backend/gt68xx.c:763 #, no-c-format msgid "The scanner needs calibration for the current settings" msgstr "Le scanner a besoin d'être étalonné avec les paramètres actuels" #: ../backend/genesys.c:6077 ../backend/gt68xx.c:787 ../backend/gt68xx.c:788 #: ../backend/pixma_sane_options.c:224 ../backend/plustek.c:1080 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: ../backend/genesys.c:6086 ../backend/gt68xx.c:794 #: ../backend/hp5400_sane.c:392 ../backend/hp-option.h:97 #: ../backend/niash.c:728 ../backend/plustek.c:941 #, no-c-format msgid "Calibrate" msgstr "Étalonner" #: ../backend/genesys.c:6088 ../backend/gt68xx.c:796 #, no-c-format msgid "Start calibration using special sheet" msgstr "Démarrer l'étalonnage avec la feuille spéciale" #: ../backend/genesys.c:6102 ../backend/gt68xx.c:809 #, no-c-format msgid "Clear calibration" msgstr "Effacer l'étalonnage" #: ../backend/genesys.c:6103 ../backend/gt68xx.c:810 #, no-c-format msgid "Clear calibration cache" msgstr "Effacer le cache des données de l'étalonnage" #: ../backend/gt68xx.c:149 ../backend/ma1509.c:108 ../backend/mustek.c:164 #: ../backend/snapscan-options.c:87 ../backend/umax.c:182 #, no-c-format msgid "Transparency Adapter" msgstr "Adaptateur pour transparents" #: ../backend/gt68xx.c:477 #, no-c-format msgid "Gray mode color" msgstr "Couleur du mode niveaux de gris" #: ../backend/gt68xx.c:479 #, no-c-format msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)." msgstr "Sélectionne la couleur à utiliser en niveaux de gris (défaut: vert)." #: ../backend/gt68xx.c:560 ../backend/hp3900_sane.c:1392 #: ../backend/mustek_usb2.c:410 #, no-c-format msgid "Debugging Options" msgstr "Options de déboggage" #: ../backend/gt68xx.c:571 ../backend/mustek_usb2.c:419 #, no-c-format msgid "Automatic warmup" msgstr "Préchauffage automatique" #: ../backend/gt68xx.c:573 #, no-c-format msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 " "seconds warm-up time." msgstr "" "Préchauffer jusqu'à ce que l'intensité de la lampe soit constante, au lieu " "d'attendre 60 secondes." #: ../backend/gt68xx.c:585 #, no-c-format msgid "Full scan" msgstr "Numérisation complète" #: ../backend/gt68xx.c:587 #, no-c-format msgid "" "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. " "Don't select the full height. For testing only." msgstr "" "Numérise la totalité de la surface, en incluant les bandes d'étalonnage. " "ATTENTION! Ne pas sélectionner la hauteur complète. Seulement pour tester." #: ../backend/gt68xx.c:598 #, no-c-format msgid "Coarse calibration" msgstr "Étalonnage grossier" #: ../backend/gt68xx.c:600 #, no-c-format msgid "" "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is " "disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are " "provided. This option is enabled by default. For testing only." msgstr "" "Renseigne automatiquement le gain et le décalage pour numériser. Lorsque " "cette option n'est pas activée, il est possible de renseigner manuellement " "les paramètres gain et décalage dans l'application. Activée par défaut. Pour " "tester seulement." #: ../backend/gt68xx.c:619 #, no-c-format msgid "Coarse calibration for first scan only" msgstr "Utiliser l'étalonnage grossier seulement à la première numérisation" #: ../backend/gt68xx.c:621 #, no-c-format msgid "" "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners " "and can save scanning time. If the image brightness is different with each " "scan, disable this option. For testing only." msgstr "" "L'étalonnage grossier est effectuée uniquement à la première numérisation. " "Fonctionne avec la plupart des scanners et peut faire gagner du temps. Si " "l'intensité de chaque image est différente, désactiver cette option. " "Seulement pour tester." #: ../backend/gt68xx.c:654 #, no-c-format msgid "Backtrack lines" msgstr "Nombre de lignes de retour arrière" #: ../backend/gt68xx.c:656 #, no-c-format msgid "" "Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That " "happens when the scanner scans faster than the computer can receive the " "data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines." msgstr "" "Lorsque le scanner scanne plus vite qu'il ne peut envoyer les données, il " "doit ramener le chariot du capteur en arrière afin de reprendre la " "numérisation. Des valeurs petites permettent une numérisation plus rapide, " "au risque de perdre quelques lignes." #: ../backend/gt68xx.c:681 ../backend/mustek_usb2.c:452 #, no-c-format msgid "Gamma value" msgstr "Valeur de gamma" #: ../backend/gt68xx.c:683 ../backend/mustek_usb2.c:454 #, no-c-format msgid "Sets the gamma value of all channels." msgstr "Sélectionne la valeur de gamma pour tous les canaux." #: ../backend/hp3500.c:1004 #, no-c-format msgid "Geometry Group" msgstr "Géométrie" #: ../backend/hp3500.c:1057 ../backend/hp3500.c:1058 #, no-c-format msgid "Scan Mode Group" msgstr "Mode de numérisation" #: ../backend/hp3900_sane.c:427 ../backend/hp3900_sane.c:1019 #: ../backend/hp-option.c:3174 #, no-c-format msgid "Slide" msgstr "Diapositive" #: ../backend/hp3900_sane.c:1405 #, no-c-format msgid "Scanner model" msgstr "Modèle de scanner" #: ../backend/hp3900_sane.c:1408 #, no-c-format msgid "Allows to test device behaviour with other supported models" msgstr "" "Permet de tester le comportement du périphérique en l'utilisant comme un " "autre modèle compatible" #: ../backend/hp3900_sane.c:1422 #, no-c-format msgid "Image colours will be inverted" msgstr "Les couleurs de l'image seront inversées" #: ../backend/hp3900_sane.c:1436 #, no-c-format msgid "Disable gamma correction" msgstr "Désactiver la correction gamma" #: ../backend/hp3900_sane.c:1437 #, no-c-format msgid "Gamma correction will be disabled" msgstr "La correction gamma sera désactivée" #: ../backend/hp3900_sane.c:1451 #, no-c-format msgid "Disable white shading correction" msgstr "Désactiver la correction des ombres blanches" #: ../backend/hp3900_sane.c:1453 #, no-c-format msgid "White shading correction will be disabled" msgstr "La correction des ombres blanches sera désactivée" #: ../backend/hp3900_sane.c:1467 #, no-c-format msgid "Skip warmup process" msgstr "Omettre le préchauffage" #: ../backend/hp3900_sane.c:1468 #, no-c-format msgid "Warmup process will be disabled" msgstr "Le préchauffage sera désactivé" #: ../backend/hp3900_sane.c:1482 #, no-c-format msgid "Force real depth" msgstr "Forcer l'utilisation de la profondeur réelle" #: ../backend/hp3900_sane.c:1485 #, no-c-format msgid "" "If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve image " "quality and then converted to the selected depth. This option avoids depth " "emulation." msgstr "" "Si la correction gamma est activée, la numérisation sera toujours effectuée " "en 16 bits par couleur pour améliorer la qualité de l'image, puis convertie " "dans la profondeur demandée. Cette option évite de simuler la profondeur." #: ../backend/hp3900_sane.c:1499 #, no-c-format msgid "Emulate Grayscale" msgstr "Simuler en niveaux de gris" #: ../backend/hp3900_sane.c:1502 #, no-c-format msgid "" "If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to " "grayscale by software. This may improve image quality in some circumstances." msgstr "" "Si activé, l'image sera numérisée en couleurs, puis convertie em niveaux de " "gris par logiciel. Cela peut permettre d'améliorer la qualité de l'image " "dans certaines circonstances." #: ../backend/hp3900_sane.c:1516 #, no-c-format msgid "Save debugging images" msgstr "Sauver les images de déboggage" #: ../backend/hp3900_sane.c:1519 #, no-c-format msgid "" "If enabled, some images involved in scanner processing are saved to analyze " "them." msgstr "" "Si activé, les images intermédiaires utilisées pendant la numérisation " "seront sauvegardées pour analyse." #: ../backend/hp3900_sane.c:1533 #, no-c-format msgid "Reset chipset" msgstr "Réinitialiser la puce" #: ../backend/hp3900_sane.c:1534 #, no-c-format msgid "Resets chipset data" msgstr "Réinitialise les données de la puce" #: ../backend/hp3900_sane.c:1547 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informations" #: ../backend/hp3900_sane.c:1560 #, no-c-format msgid "Chipset name" msgstr "Nom de la puce" #: ../backend/hp3900_sane.c:1561 #, no-c-format msgid "Shows chipset name used in device." msgstr "Affiche le nom de la puce utilisée dans le périphérique" #: ../backend/hp3900_sane.c:1565 #, no-c-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu(e)" #: ../backend/hp3900_sane.c:1571 #, no-c-format msgid "Chipset ID" msgstr "Identifiant de la puce" #: ../backend/hp3900_sane.c:1572 #, no-c-format msgid "Shows the chipset ID" msgstr "Affiche l'identifiant de la puce" #: ../backend/hp3900_sane.c:1582 #, no-c-format msgid "Scan counter" msgstr "Compteur de numérisations" #: ../backend/hp3900_sane.c:1584 #, no-c-format msgid "Shows the number of scans made by scanner" msgstr "Affiche le nombre de numérisations effectuées par le scanner" #: ../backend/hp3900_sane.c:1594 #, no-c-format msgid "Update information" msgstr "Rafraîchir les informations" #: ../backend/hp3900_sane.c:1595 #, no-c-format msgid "Updates information about device" msgstr "Rafraîchit les informations du périphérique" #: ../backend/hp3900_sane.c:1635 #, no-c-format msgid "This option reflects a front panel scanner button" msgstr "Cette option reflète l'état d'un bouton de la façade du scanner" #: ../backend/hp5400_sane.c:313 ../backend/niash.c:683 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Image" #: ../backend/hp5400_sane.c:352 ../backend/niash.c:711 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../backend/hp5400_sane.c:358 #, no-c-format msgid "offset X" msgstr "décalage en X" #: ../backend/hp5400_sane.c:359 #, no-c-format msgid "Hardware internal X position of the scanning area." msgstr "Position X en haut à gauche de l'aire de numérisation" #: ../backend/hp5400_sane.c:368 #, no-c-format msgid "offset Y" msgstr "décalage en Y" #: ../backend/hp5400_sane.c:369 #, no-c-format msgid "Hardware internal Y position of the scanning area." msgstr "Position Y en haut à gauche de l'aire de numérisation" #: ../backend/hp5400_sane.c:381 ../backend/niash.c:718 #, no-c-format msgid "Lamp status" msgstr "Etat de la lampe" #: ../backend/hp5400_sane.c:382 ../backend/niash.c:719 #, no-c-format msgid "Switches the lamp on or off." msgstr "Allume/éteint la lampe." #: ../backend/hp5400_sane.c:393 ../backend/niash.c:729 #, no-c-format msgid "Calibrates for black and white level." msgstr "Étalonnage des niveaux noir et blanc." #: ../backend/hp5590.c:83 ../backend/hp-option.c:3253 #, no-c-format msgid "ADF" msgstr "Chargeur automatique de documents" #: ../backend/hp5590.c:85 #, no-c-format msgid "TMA Slides" msgstr "Adaptateur pour transparents - diapositives" #: ../backend/hp5590.c:86 #, no-c-format msgid "TMA Negatives" msgstr "Adaptateur pour transparents - négatifs" #: ../backend/hp5590.c:89 #, no-c-format msgid "Color (48 bits)" msgstr "Couleur (48 bits)" #: ../backend/hp5590.c:92 #, no-c-format msgid "Extend lamp timeout" msgstr "Délai allongé avant extinction de la lampe" #: ../backend/hp5590.c:93 #, no-c-format msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)" msgstr "" "Allonge le délai avant l'extinction de la lampe (de 15 minutes à une heure)." #: ../backend/hp5590.c:95 #, no-c-format msgid "Wait for button" msgstr "Attendre le bouton" #: ../backend/hp5590.c:96 #, no-c-format msgid "Waits for button before scanning" msgstr "Attend l'appui sur le bouton avant la numérisation" #: ../backend/hp-option.c:2984 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: ../backend/hp-option.c:3041 #, no-c-format msgid "Coarse" msgstr "Grossier" #: ../backend/hp-option.c:3042 #, no-c-format msgid "Fine" msgstr "Précis" #: ../backend/hp-option.c:3043 #, no-c-format msgid "Bayer" msgstr "Bayer" #: ../backend/hp-option.c:3046 ../backend/hp-option.c:3097 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../backend/hp-option.c:3087 ../backend/hp-option.c:3143 #: ../backend/hp-option.c:3158 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatique" #: ../backend/hp-option.c:3088 #, no-c-format msgid "NTSC RGB" msgstr "RVB NTSC" #: ../backend/hp-option.c:3089 #, no-c-format msgid "XPA RGB" msgstr "RVB (pour transparents)" #: ../backend/hp-option.c:3090 #, no-c-format msgid "Pass-through" msgstr "Direct" #: ../backend/hp-option.c:3091 #, no-c-format msgid "NTSC Gray" msgstr "Gris NTSC" #: ../backend/hp-option.c:3092 #, no-c-format msgid "XPA Gray" msgstr "Gris (pour transparents)" #: ../backend/hp-option.c:3144 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lent" #: ../backend/hp-option.c:3145 ../backend/hp-option.c:3252 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:229 ../backend/matsushita.c:244 #: ../backend/mustek.c:149 ../backend/plustek.c:234 #: ../backend/plustek_pp.c:203 ../backend/u12.c:155 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../backend/hp-option.c:3146 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../backend/hp-option.c:3147 #, no-c-format msgid "Extra Fast" msgstr "Très rapide" #: ../backend/hp-option.c:3160 #, no-c-format msgid "2-pixel" msgstr "2 pixels" #: ../backend/hp-option.c:3161 #, no-c-format msgid "4-pixel" msgstr "4 pixels" #: ../backend/hp-option.c:3162 #, no-c-format msgid "8-pixel" msgstr "8 pixels" #: ../backend/hp-option.c:3173 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../backend/hp-option.c:3175 #, no-c-format msgid "Film-strip" msgstr "Film-strip" #: ../backend/hp-option.c:3254 #, no-c-format msgid "XPA" msgstr "Adaptateur pour transparents" #: ../backend/hp-option.c:3328 ../backend/hp-option.c:3341 #, no-c-format msgid "Conditional" msgstr "Conditionnel" #: ../backend/hp-option.c:3414 #, no-c-format msgid "Experiment" msgstr "Essais" #: ../backend/hp-option.h:60 #, no-c-format msgid "Sharpening" msgstr "Définition des contours" #: ../backend/hp-option.h:61 #, no-c-format msgid "Set sharpening value." msgstr "Choisir la netteté" #: ../backend/hp-option.h:66 #, no-c-format msgid "Auto Threshold" msgstr "Seuil automatique" #: ../backend/hp-option.h:68 #, no-c-format msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans." msgstr "" "Active la détection automatique du seuil pour la numérisation en mode trait." #: ../backend/hp-option.h:73 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Lissage" #: ../backend/hp-option.h:74 #, no-c-format msgid "Select smoothing filter." msgstr "Sélectionne le filtre de lissage." #: ../backend/hp-option.h:79 #, no-c-format msgid "Unload media after scan" msgstr "Ejecter le document après la numérisation" #: ../backend/hp-option.h:80 #, no-c-format msgid "Unloads the media after a scan." msgstr "Ejecte le document après la numérisation." #: ../backend/hp-option.h:85 #, no-c-format msgid "Change document" msgstr "Changer de document" #: ../backend/hp-option.h:86 #, no-c-format msgid "Change Document." msgstr "Change de document." #: ../backend/hp-option.h:91 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Ejecter" #: ../backend/hp-option.h:92 #, no-c-format msgid "Unload Document." msgstr "Ejecter le document." #: ../backend/hp-option.h:98 #, no-c-format msgid "Start calibration process." msgstr "Démarrer l'étalonnage." #: ../backend/hp-option.h:103 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Document" #: ../backend/hp-option.h:104 #, no-c-format msgid "Set type of media." msgstr "Sélectionne le type de document." #: ../backend/hp-option.h:109 #, no-c-format msgid "Exposure time" msgstr "Temps d'exposition" #: ../backend/hp-option.h:111 #, no-c-format msgid "" "A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is " "175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. " "For dark (underexposed) images you can increase this value." msgstr "" "Un temps d'exposition plus long permet au scanner de recevoir plus de " "lumière. Les valeurs suggérées sont : 175% pour des impressions, 150% pour " "des diapositives normales, et \"Négatif\" pour des négatifs. Pour les images " "sombres (sous-exposées), vous pouvez augmenter cette valeur." #: ../backend/hp-option.h:119 ../backend/hp-option.h:126 #, no-c-format msgid "Color Matrix" msgstr "Matrice de couleurs" #: ../backend/hp-option.h:121 #, no-c-format msgid "Set the scanners color matrix." msgstr "Sélectionne la matrice de couleurs du scanner." #: ../backend/hp-option.h:127 #, no-c-format msgid "Custom color matrix." msgstr "Matrice personnalisée." #: ../backend/hp-option.h:132 #, no-c-format msgid "Mono Color Matrix" msgstr "Matrice monochrome" #: ../backend/hp-option.h:133 #, no-c-format msgid "Custom color matrix for grayscale scans." msgstr "Matrice personnalisée pour numérisation en niveaux de gris." #: ../backend/hp-option.h:138 #, no-c-format msgid "Mirror horizontal" msgstr "Miroir horizontal" #: ../backend/hp-option.h:139 #, no-c-format msgid "Mirror image horizontally." msgstr "Renverse l'image horizontalement." #: ../backend/hp-option.h:144 #, no-c-format msgid "Mirror vertical" msgstr "Miroir vertical" #: ../backend/hp-option.h:145 #, no-c-format msgid "Mirror image vertically." msgstr "Renverse l'image verticalement." #: ../backend/hp-option.h:150 #, no-c-format msgid "Update options" msgstr "Mettre les options à jour" #: ../backend/hp-option.h:151 #, no-c-format msgid "Update options." msgstr "Mets à jour les options." #: ../backend/hp-option.h:156 #, no-c-format msgid "8 bit output" msgstr "Sortie en 8 bits" #: ../backend/hp-option.h:158 #, no-c-format msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits." msgstr "" "Utilise plus de 8 bits de profondeur en interne, mais sort en 8 bits." #: ../backend/hp-option.h:164 #, no-c-format msgid "Front button wait" msgstr "Attente de bouton avant" #: ../backend/hp-option.h:165 #, no-c-format msgid "Wait to scan for front-panel button push." msgstr "Attendre l'appui sur le bouton du scanner avant de numériser." #: ../backend/hp-option.h:172 #, no-c-format msgid "Shut off lamp" msgstr "Eteindre la lampe" #: ../backend/hp-option.h:173 #, no-c-format msgid "Shut off scanner lamp." msgstr "Eteint la lampe du scanner." #: ../backend/kvs1025.h:51 ../backend/kvs20xx_opt.c:294 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:515 ../backend/matsushita.h:219 #, no-c-format msgid "Paper size" msgstr "Taille du papier" #: ../backend/kvs1025.h:52 ../backend/kvs1025.h:67 ../backend/matsushita.h:220 #: ../backend/matsushita.h:227 #, no-c-format msgid "Automatic separation" msgstr "Séparation automatique" #: ../backend/kvs1025.h:53 ../backend/kvs20xx_opt.c:306 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:530 #, no-c-format msgid "Landscape" msgstr "Paysage (à l'italienne)" #: ../backend/kvs1025.h:54 ../backend/kvs40xx_opt.c:692 #, no-c-format msgid "Inverse Image" msgstr "" #: ../backend/kvs1025.h:56 ../backend/kvs40xx_opt.c:403 #, no-c-format msgid "Long paper mode" msgstr "" #: ../backend/kvs1025.h:57 ../backend/kvs20xx_opt.c:229 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:392 #, no-c-format msgid "Length control mode" msgstr "" #: ../backend/kvs1025.h:58 ../backend/kvs20xx_opt.c:241 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:415 #, no-c-format msgid "Manual feed mode" msgstr "" #: ../backend/kvs1025.h:59 ../backend/kvs20xx_opt.c:253 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:427 #, no-c-format msgid "Manual feed timeout" msgstr "" #: ../backend/kvs1025.h:60 ../backend/kvs20xx_opt.c:266 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:440 #, no-c-format msgid "Double feed detection" msgstr "" #: ../backend/kvs1025.h:63 ../backend/kvs20xx_opt.c:204 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:353 ../backend/matsushita.h:223 #, no-c-format msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning" msgstr "Active la numérisation recto-verso" #: ../backend/kvs1025.h:65 ../backend/kvs20xx_opt.c:295 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:516 ../backend/matsushita.h:225 #, no-c-format msgid "Physical size of the paper in the ADF" msgstr "Taille physique du papier dans le chargeur" #: ../backend/kvs1025_opt.c:39 #, no-c-format msgid "bw" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:40 #, no-c-format msgid "halftone" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:41 #, no-c-format msgid "gray" msgstr "gris" #: ../backend/kvs1025_opt.c:42 #, no-c-format msgid "color" msgstr "couleur" #: ../backend/kvs1025_opt.c:61 ../backend/kvs40xx_opt.c:107 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:1046 #, no-c-format msgid "adf" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:62 ../backend/kvs40xx_opt.c:49 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:108 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:72 ../backend/kvs20xx_opt.c:54 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:100 #, no-c-format msgid "single" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:73 ../backend/kvs20xx.c:455 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:55 ../backend/kvs40xx.c:704 #: ../backend/kvs40xx.c:722 ../backend/kvs40xx_opt.c:101 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:1086 #, no-c-format msgid "continuous" msgstr "continue" #: ../backend/kvs1025_opt.c:83 ../backend/kvs20xx_opt.c:61 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:114 #, no-c-format msgid "off" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:84 ../backend/kvs20xx_opt.c:62 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:115 #, no-c-format msgid "wait_doc" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:85 ../backend/kvs20xx_opt.c:63 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:117 #, no-c-format msgid "wait_key" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:96 ../backend/kvs20xx_opt.c:69 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:123 ../backend/kvs40xx_opt.c:140 #, no-c-format msgid "user_def" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:97 ../backend/kvs20xx_opt.c:70 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:124 ../backend/kvs40xx_opt.c:141 #, no-c-format msgid "business_card" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:98 ../backend/kvs40xx_opt.c:125 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:142 #, no-c-format msgid "Check" msgstr "Vérifier" #: ../backend/kvs1025_opt.c:101 ../backend/kvs20xx_opt.c:74 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:128 ../backend/kvs40xx_opt.c:145 #, no-c-format msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/kvs1025_opt.c:102 ../backend/kvs20xx_opt.c:75 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:129 ../backend/kvs40xx_opt.c:146 #, no-c-format msgid "A6" msgstr "A6" #: ../backend/kvs1025_opt.c:106 ../backend/kvs20xx_opt.c:79 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:133 ../backend/kvs40xx_opt.c:150 #, no-c-format msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/kvs1025_opt.c:107 ../backend/kvs20xx_opt.c:80 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:134 ../backend/kvs40xx_opt.c:151 #, no-c-format msgid "B6" msgstr "B6" #: ../backend/kvs1025_opt.c:108 ../backend/kvs20xx_opt.c:81 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:135 ../backend/kvs40xx_opt.c:152 #, no-c-format msgid "Legal" msgstr "Légal" #: ../backend/kvs1025_opt.c:149 ../backend/kvs40xx_opt.c:238 #, no-c-format msgid "bayer_64" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:150 ../backend/kvs40xx_opt.c:239 #, no-c-format msgid "bayer_16" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:151 ../backend/kvs40xx_opt.c:240 #, no-c-format msgid "halftone_32" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:152 ../backend/kvs40xx_opt.c:241 #, no-c-format msgid "halftone_64" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:153 #, no-c-format msgid "diffusion" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:166 ../backend/kvs1025_opt.c:228 #: ../backend/kvs1025_opt.c:241 ../backend/kvs20xx_opt.c:128 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:136 ../backend/kvs40xx_opt.c:214 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:222 ../backend/kvs40xx_opt.c:257 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: ../backend/kvs1025_opt.c:167 ../backend/kvs40xx_opt.c:258 #, no-c-format msgid "light" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:168 ../backend/kvs40xx_opt.c:259 #, no-c-format msgid "dark" msgstr "sombre" #: ../backend/kvs1025_opt.c:179 ../backend/kvs40xx_opt.c:270 #, no-c-format msgid "From scanner" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:180 ../backend/kvs40xx_opt.c:271 #: ../backend/matsushita.c:177 #, no-c-format msgid "From paper" msgstr "Avec du papier" #: ../backend/kvs1025_opt.c:192 ../backend/kvs40xx_opt.c:283 #, no-c-format msgid "default" msgstr "par défaut" #: ../backend/kvs1025_opt.c:211 ../backend/kvs20xx_opt.c:122 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:208 #, no-c-format msgid "smooth" msgstr "doux" #: ../backend/kvs1025_opt.c:212 ../backend/kvs20xx_opt.c:118 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:204 #, no-c-format msgid "none" msgstr "aucun" #: ../backend/kvs1025_opt.c:213 ../backend/kvs20xx_opt.c:119 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:205 #, no-c-format msgid "low" msgstr "faible" #: ../backend/kvs1025_opt.c:214 ../backend/kvs1025_opt.c:804 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:120 ../backend/kvs40xx_opt.c:206 #, no-c-format msgid "medium" msgstr "moyen" #: ../backend/kvs1025_opt.c:215 ../backend/kvs20xx_opt.c:121 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:207 #, no-c-format msgid "high" msgstr "élevé" #: ../backend/kvs1025_opt.c:229 ../backend/kvs20xx_opt.c:129 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:215 #, no-c-format msgid "crt" msgstr "crt" #: ../backend/kvs1025_opt.c:230 #, no-c-format msgid "linier" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:242 ../backend/kvs20xx_opt.c:137 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:223 #, no-c-format msgid "red" msgstr "rouge" #: ../backend/kvs1025_opt.c:243 ../backend/kvs20xx_opt.c:138 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:224 #, no-c-format msgid "green" msgstr "vert" #: ../backend/kvs1025_opt.c:244 ../backend/kvs20xx_opt.c:139 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:225 #, no-c-format msgid "blue" msgstr "bleu" #: ../backend/kvs1025_opt.c:562 #, no-c-format msgid "Sets the scan source" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:573 ../backend/kvs20xx_opt.c:217 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:366 ../backend/matsushita.c:1126 #, no-c-format msgid "Feeder mode" msgstr "Mode de chargement" #: ../backend/kvs1025_opt.c:574 ../backend/kvs20xx_opt.c:218 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:367 ../backend/matsushita.c:1127 #, no-c-format msgid "Sets the feeding mode" msgstr "Sélectionne le mode de chargement" #: ../backend/kvs1025_opt.c:584 #, no-c-format msgid "Enable/Disable long paper mode" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:593 #, no-c-format msgid "Enable/Disable length control mode" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:601 ../backend/kvs20xx_opt.c:242 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:416 #, no-c-format msgid "Sets the manual feed mode" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:612 ../backend/kvs20xx_opt.c:254 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:428 #, no-c-format msgid "Sets the manual feed timeout in seconds" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:625 ../backend/kvs20xx_opt.c:267 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:441 #, no-c-format msgid "Enable/Disable double feed detection" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:631 ../backend/kvs20xx_opt.c:275 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:496 #, no-c-format msgid "fit-to-page" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:632 ../backend/kvs20xx_opt.c:276 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:497 #, no-c-format msgid "Fit to page" msgstr "Ajuster à la page" #: ../backend/kvs1025_opt.c:634 ../backend/kvs20xx_opt.c:277 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:498 #, no-c-format msgid "Scanner shrinks image to fit scanned page" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:661 ../backend/kvs20xx_opt.c:308 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:532 #, no-c-format msgid "Set paper position : true for landscape, false for portrait" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:735 ../backend/matsushita.c:1224 #, no-c-format msgid "Automatic threshold" msgstr "Seuil automatique" #: ../backend/kvs1025_opt.c:738 ../backend/matsushita.c:1227 #, no-c-format msgid "" "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction " "and image emphasis" msgstr "" "Fixe automatiquement la luminosité, le contraste, le niveau du blanc, le " "gamma, la réduction du bruit et l'accentuation de l'image" #: ../backend/kvs1025_opt.c:783 ../backend/kvs40xx_opt.c:763 #: ../backend/matsushita.c:1275 #, no-c-format msgid "Noise reduction" msgstr "Réduction du bruit" #: ../backend/kvs1025_opt.c:785 ../backend/kvs40xx_opt.c:764 #: ../backend/matsushita.c:1277 #, no-c-format msgid "Reduce the isolated dot noise" msgstr "Réduit le bruit isolé" #: ../backend/kvs1025_opt.c:796 ../backend/kvs20xx_opt.c:411 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:654 ../backend/matsushita.c:1288 #, no-c-format msgid "Image emphasis" msgstr "Accentuation de l'image" #: ../backend/kvs1025_opt.c:797 ../backend/kvs20xx_opt.c:412 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:655 ../backend/matsushita.c:1289 #, no-c-format msgid "Sets the image emphasis" msgstr "Sélectionne l'accentuation de l'image" #: ../backend/kvs1025_opt.c:808 ../backend/kvs1025_opt.c:809 #: ../backend/matsushita.c:1300 ../backend/matsushita.c:1301 #: ../backend/pixma_sane_options.c:110 #, no-c-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../backend/kvs1025_opt.c:818 ../backend/kvs20xx_opt.c:435 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:680 #, no-c-format msgid "Lamp color" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:819 ../backend/kvs20xx_opt.c:436 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:681 #, no-c-format msgid "Sets the lamp color (color dropout)" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:832 #, no-c-format msgid "Inverse image in B/W or halftone mode" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:840 #, no-c-format msgid "Mirror image (left/right flip)" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:847 #, no-c-format msgid "jpeg compression" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:850 #, no-c-format msgid "JPEG Image Compression with Q parameter, '0' - no compression" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:860 #, no-c-format msgid "Rotate image clockwise" msgstr "Faire tourner l'image dans le sens horaire" #: ../backend/kvs1025_opt.c:862 #, no-c-format msgid "Request driver to rotate pages by a fixed amount" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:872 #, no-c-format msgid "Software deskew" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:874 #, no-c-format msgid "Request driver to rotate skewed pages digitally" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:881 #, no-c-format msgid "Software despeckle diameter" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:883 #, no-c-format msgid "Maximum diameter of lone dots to remove from scan" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:902 #, no-c-format msgid "Software automatic cropping" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:904 #, no-c-format msgid "Request driver to remove border from pages digitally" msgstr "" #: ../backend/kvs20xx_opt.c:232 ../backend/kvs40xx_opt.c:395 #, no-c-format msgid "" "Length Control Mode is a mode that the scanner reads up to the shorter " "length of actual paper or logical document length." msgstr "" #: ../backend/kvs20xx_opt.c:423 ../backend/kvs20xx_opt.c:424 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:667 ../backend/kvs40xx_opt.c:668 #: ../backend/microtek2.h:640 #, no-c-format msgid "Gamma correction" msgstr "Correction gamma" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:116 #, no-c-format msgid "wait_doc_hopper_up" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:126 #, no-c-format msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:131 #, no-c-format msgid "Double letter 11x17 in" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:132 #, no-c-format msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:230 #, no-c-format msgid "High sensivity" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:231 #, no-c-format msgid "Low sensivity" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:242 #, no-c-format msgid "err_diffusion" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:248 #, no-c-format msgid "No detection" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:249 #, no-c-format msgid "Normal mode" msgstr "Mode normal" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:250 #, no-c-format msgid "Enhanced mode" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:404 #, no-c-format msgid "" "Long Paper Mode is a mode that the scanner reads the image after it divides " "long paper by the length which is set in Document Size option." msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:448 #, no-c-format msgid "Double feed detector sensitivity" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:449 #, no-c-format msgid "Set the double feed detector sensitivity" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:460 ../backend/kvs40xx_opt.c:461 #, no-c-format msgid "Do not stop after double feed detection" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:469 ../backend/kvs40xx_opt.c:470 #, no-c-format msgid "Ignore left double feed sensor" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:478 ../backend/kvs40xx_opt.c:479 #, no-c-format msgid "Ignore center double feed sensor" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:487 ../backend/kvs40xx_opt.c:488 #, no-c-format msgid "Ignore right double feed sensor" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:641 #, no-c-format msgid "Automatic threshold mode" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:642 #, no-c-format msgid "Sets the automatic threshold mode" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:693 #, no-c-format msgid "Inverse image in B/W mode" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:714 #, no-c-format msgid "JPEG compression" msgstr "Compression JPEG" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:717 #, no-c-format msgid "JPEG compression (yours application must be able to uncompress)" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:736 ../backend/kvs40xx_opt.c:737 #, no-c-format msgid "Detect stapled document" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:775 #, no-c-format msgid "chroma of red" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:776 #, no-c-format msgid "Set chroma of red" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:786 #, no-c-format msgid "chroma of blue" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:787 #, no-c-format msgid "Set chroma of blue" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:797 ../backend/kvs40xx_opt.c:798 #, no-c-format msgid "Skew adjustment" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:807 #, no-c-format msgid "Stop scanner when a paper have been skewed" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:808 #, no-c-format msgid "Scanner will be stop when a paper have been skewed" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:815 #, no-c-format msgid "Crop actual image area" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:816 #, no-c-format msgid "Scanner automatically detect image area and crop it" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:826 #, no-c-format msgid "It is right and left reversing" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:833 ../backend/kvs40xx_opt.c:834 #, no-c-format msgid "Addition of space in top position" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:841 ../backend/kvs40xx_opt.c:842 #, no-c-format msgid "Addition of space in bottom position" msgstr "" #: ../backend/leo.c:110 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../backend/leo.c:111 #, no-c-format msgid "8x8 Coarse Fatting" msgstr "\"Graissage\" grossier 8x8" #: ../backend/leo.c:112 #, no-c-format msgid "8x8 Fine Fatting" msgstr "\"Graissage\" fin 8x8" #: ../backend/leo.c:113 #, no-c-format msgid "8x8 Bayer" msgstr "Bayer 8x8" #: ../backend/leo.c:114 #, no-c-format msgid "8x8 Vertical Line" msgstr "Ligne verticale 8x8" #: ../backend/lexmark.c:273 ../backend/umax_pp.c:715 #, no-c-format msgid "Gain" msgstr "Gain" #: ../backend/lexmark.c:274 ../backend/umax_pp.c:716 #, no-c-format msgid "Color channels gain settings" msgstr "Réglages de gain des couleurs" #: ../backend/lexmark.c:283 ../backend/umax_pp.c:723 #, no-c-format msgid "Gray gain" msgstr "Gain des gris" #: ../backend/lexmark.c:284 ../backend/umax_pp.c:724 #, no-c-format msgid "Sets gray channel gain" msgstr "Fixe le gain pour le gris" #: ../backend/lexmark.c:297 ../backend/plustek.c:1001 ../backend/umax_pp.c:735 #, no-c-format msgid "Red gain" msgstr "Gain des rouges" #: ../backend/lexmark.c:298 ../backend/umax_pp.c:736 #, no-c-format msgid "Sets red channel gain" msgstr "Fixe le gain pour le rouge" #: ../backend/lexmark.c:311 ../backend/plustek.c:1017 ../backend/umax_pp.c:747 #, no-c-format msgid "Green gain" msgstr "Gain des verts" #: ../backend/lexmark.c:312 ../backend/umax_pp.c:748 #, no-c-format msgid "Sets green channel gain" msgstr "Fixe le gain pour le vert" #: ../backend/lexmark.c:325 ../backend/plustek.c:1033 ../backend/umax_pp.c:759 #, no-c-format msgid "Blue gain" msgstr "Gain des bleus" #: ../backend/lexmark.c:326 ../backend/umax_pp.c:760 #, no-c-format msgid "Sets blue channel gain" msgstr "Fixe le gain pour le bleu" #: ../backend/matsushita.c:139 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 16" msgstr "'Dither' Bayer 16" #: ../backend/matsushita.c:140 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 64" msgstr "'Dither' Bayer 64" #: ../backend/matsushita.c:141 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 32" msgstr "Demi-ton 32 points" #: ../backend/matsushita.c:142 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 64" msgstr "Demi-ton 64 points" #: ../backend/matsushita.c:143 #, no-c-format msgid "Error Diffusion" msgstr "Diffusion d'erreur" #: ../backend/matsushita.c:160 #, no-c-format msgid "Mode 1" msgstr "Mode 1" #: ../backend/matsushita.c:161 #, no-c-format msgid "Mode 2" msgstr "Mode 2" #: ../backend/matsushita.c:162 #, no-c-format msgid "Mode 3" msgstr "Mode 3" #: ../backend/matsushita.c:176 #, no-c-format msgid "From white stick" msgstr "Avec le batonnet blanc" #: ../backend/matsushita.c:212 #, no-c-format msgid "Smooth" msgstr "Lisse" #: ../backend/matsushita.c:214 ../backend/matsushita.c:229 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../backend/matsushita.c:215 ../backend/matsushita.c:230 #: ../backend/matsushita.c:1296 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../backend/matsushita.c:216 ../backend/matsushita.c:231 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Haut" #: ../backend/matsushita.c:245 #, no-c-format msgid "CRT" msgstr "Tube cathodique" #: ../backend/matsushita.c:257 #, no-c-format msgid "One page" msgstr "Une page" #: ../backend/matsushita.c:258 #, no-c-format msgid "All pages" msgstr "Toutes les pages" #: ../backend/matsushita.c:1034 ../backend/plustek.c:1333 #, no-c-format msgid "sheetfed scanner" msgstr "scanner avec chargeur automatique" #: ../backend/matsushita.h:209 #, no-c-format msgid "Grayscale 4 bits" msgstr "Niveau de gris 4 bits" #: ../backend/matsushita.h:210 #, no-c-format msgid "Grayscale 8 bits" msgstr "Niveau de gris 8 bits" #: ../backend/microtek2.h:601 #, no-c-format msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time" msgstr "Ombrage, teinte moyenne, contraste, temps d'exposition" #: ../backend/microtek2.h:603 #, no-c-format msgid "Special options" msgstr "Options spéciales" #: ../backend/microtek2.h:604 #, no-c-format msgid "Color balance" msgstr "Balance des couleurs" #: ../backend/microtek2.h:607 #, no-c-format msgid "Disable backtracking" msgstr "Ne pas utiliser de retour arrière" #: ../backend/microtek2.h:608 #, no-c-format msgid "If checked the scanner does not perform backtracking" msgstr "Si sélectionné, le scanner ne fera pas de retour arrière" #: ../backend/microtek2.h:612 #, no-c-format msgid "Toggle lamp of flatbed" msgstr "Allumer/éteindre la lampe du scanner" #: ../backend/microtek2.h:613 #, no-c-format msgid "Toggles the lamp of the flatbed" msgstr "Allumer/éteindre la lampe du scanner" #: ../backend/microtek2.h:616 #, no-c-format msgid "Calibration by backend" msgstr "Étalonnage par le pilote" #: ../backend/microtek2.h:617 #, no-c-format msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend" msgstr "" "Lorsque sélectionné, l'étalonnage avant numérisation est effectuée par le " "pilote" #: ../backend/microtek2.h:621 #, no-c-format msgid "Use the lightlid-35mm adapter" msgstr "Utiliser l'adaptateur de diapositives" # flatbed is un-necessary here. Isn't it? #: ../backend/microtek2.h:622 #, no-c-format msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan" msgstr "Cette option éteint la lampe pendant la numérisation" #: ../backend/microtek2.h:626 ../backend/snapscan-options.c:421 #, no-c-format msgid "Quality scan" msgstr "Numérisation de qualité" #: ../backend/microtek2.h:627 ../backend/snapscan-options.c:422 #, no-c-format msgid "Highest quality but lower speed" msgstr "Qualité maximale, mais vitesse réduite" #: ../backend/microtek2.h:630 #, no-c-format msgid "Fast scan" msgstr "Numérisation rapide" #: ../backend/microtek2.h:631 #, no-c-format msgid "Highest speed but lower quality" msgstr "Vitesse maximale, mais qualité réduite" #: ../backend/microtek2.h:634 #, no-c-format msgid "Automatic adjustment of threshold" msgstr "Seuil automatique" #: ../backend/microtek2.h:635 #, no-c-format msgid "" "If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for " "the threshold." msgstr "" "Lorsque sélectionné, le pilote détermine automatiquement la meilleure valeur " "du seuil." #: ../backend/microtek2.h:641 #, no-c-format msgid "Selects the gamma correction mode." msgstr "Sélectionne le mode de correction gamma." #: ../backend/microtek2.h:644 #, no-c-format msgid "Bind gamma" msgstr "Lier les valeurs gamma" #: ../backend/microtek2.h:645 #, no-c-format msgid "Use same gamma values for all colour channels." msgstr "Utilise la même valeur gamma pour toutes les couleurs." #: ../backend/microtek2.h:649 #, no-c-format msgid "Scalar gamma" msgstr "Valeur de gamma" #: ../backend/microtek2.h:650 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction." msgstr "Sélectionne une valeur numérique pour la correction gamma" #: ../backend/microtek2.h:654 #, no-c-format msgid "Scalar gamma red" msgstr "Valeur de gamma rouge" #: ../backend/microtek2.h:655 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)" msgstr "" "Sélectionne une valeur numérique pour la correction gamma (canal rouge)" #: ../backend/microtek2.h:659 #, no-c-format msgid "Scalar gamma green" msgstr "Valeur de gamma vert" #: ../backend/microtek2.h:660 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)" msgstr "" "Sélectionne une valeur numérique pour la correction gamma (canal vert)" #: ../backend/microtek2.h:664 #, no-c-format msgid "Scalar gamma blue" msgstr "Valeur de gamma bleu" #: ../backend/microtek2.h:665 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)" msgstr "" "Sélectionne une valeur numérique pour la correction gamma (canal bleu)" #: ../backend/microtek2.h:669 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../backend/microtek2.h:670 #, no-c-format msgid "" "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected." msgstr "" "Sélectionne la bande de couleur, \"Toutes\" signifie que toutes les couleurs " "sont affectées." #: ../backend/microtek2.h:674 #, no-c-format msgid "Midtone" msgstr "Teinte moyenne" #: ../backend/microtek2.h:675 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"." msgstr "Sélectionne le niveau de luminosité équivalant à \"50% gris\"." #: ../backend/microtek2.h:679 #, no-c-format msgid "Midtone for red" msgstr "Teinte moyenne rouge" #: ../backend/microtek2.h:680 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"." msgstr "Sélectionne le niveau de luminosité équivalant à \"50% rouge\"." #: ../backend/microtek2.h:684 #, no-c-format msgid "Midtone for green" msgstr "Teinte moyenne verte" #: ../backend/microtek2.h:685 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"." msgstr "Sélectionne le niveau de luminosité équivalant à \"50% vert\"." #: ../backend/microtek2.h:689 #, no-c-format msgid "Midtone for blue" msgstr "Teinte moyenne bleue" #: ../backend/microtek2.h:690 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"." msgstr "Sélectionne le niveau de luminosité équivalant à \"50% bleu\"." #: ../backend/microtek2.h:694 #, no-c-format msgid "Red balance" msgstr "Balance des rouges" #: ../backend/microtek2.h:695 #, no-c-format msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction." msgstr "Facteur de balance des rouges. 100% équivaut à pas de correction." #: ../backend/microtek2.h:699 #, no-c-format msgid "Green balance" msgstr "balance des verts" #: ../backend/microtek2.h:700 #, no-c-format msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction." msgstr "Facteur de balance des verts. 100% équivaut à pas de correction." #: ../backend/microtek2.h:704 #, no-c-format msgid "Blue balance" msgstr "balance des bleus" #: ../backend/microtek2.h:705 #, no-c-format msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction." msgstr "Facteur de balance des bleus. 100% équivaut à pas de correction." #: ../backend/microtek2.h:709 #, no-c-format msgid "Firmware balance" msgstr "Balance (valeurs d'usines)" #: ../backend/microtek2.h:710 #, no-c-format msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values." msgstr "Règle les valeurs de balance avec les valeurs d'usine." #: ../backend/mustek.c:149 #, no-c-format msgid "Slowest" msgstr "Le plus lent" #: ../backend/mustek.c:149 #, no-c-format msgid "Slower" msgstr "Plus lent" #: ../backend/mustek.c:150 #, no-c-format msgid "Faster" msgstr "Plus rapide" #: ../backend/mustek.c:150 #, no-c-format msgid "Fastest" msgstr "Le plus rapide" #: ../backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 coarse" msgstr "8x8 - Grossier" #: ../backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 normal" msgstr "8x8 - Normal" #: ../backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 fine" msgstr "8x8 - Précis" #: ../backend/mustek.c:178 #, no-c-format msgid "8x8 very fine" msgstr "8x8 - Très précis" #: ../backend/mustek.c:178 #, no-c-format msgid "6x6 normal" msgstr "6x6 - Normal" #: ../backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "5x5 coarse" msgstr "5x5 - Grossier" #: ../backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "5x5 fine" msgstr "5x5 - Précis" #: ../backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "4x4 coarse" msgstr "4x4 - Grossier" #: ../backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "4x4 normal" msgstr "4x4 - Normal" #: ../backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "4x4 fine" msgstr "4x4 - Précis" #: ../backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "3x3 normal" msgstr "3x3 - Normal" #: ../backend/mustek.c:181 #, no-c-format msgid "2x2 normal" msgstr "2x2 - Normal" #: ../backend/mustek.c:181 #, no-c-format msgid "8x8 custom" msgstr "8x8 - Personnalisé" #: ../backend/mustek.c:182 #, no-c-format msgid "6x6 custom" msgstr "6x6 - Personnalisé" #: ../backend/mustek.c:183 #, no-c-format msgid "5x5 custom" msgstr "5x5 - Personnalisé" #: ../backend/mustek.c:183 #, no-c-format msgid "4x4 custom" msgstr "4x4 - Personnalisé" #: ../backend/mustek.c:184 #, no-c-format msgid "3x3 custom" msgstr "3x3 - Personnalisé" #: ../backend/mustek.c:185 #, no-c-format msgid "2x2 custom" msgstr "2x2 - Personnalisé" #: ../backend/mustek.c:4237 #, no-c-format msgid "Fast gray mode" msgstr "Mode gris rapide" #: ../backend/mustek.c:4238 #, no-c-format msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)." msgstr "Numérise rapidement en mode gris (qualité réduite)." #: ../backend/mustek.c:4335 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This " "may be a non-color mode or a low resolution mode." msgstr "" "Les aperçus seront effectués dans le mode le plus rapide (basse qualité). Ce " "peut etre en noir et blanc, et/ou dans une basse en résolution." #: ../backend/mustek.c:4343 #, no-c-format msgid "Lamp off time (minutes)" msgstr "Temps avant extinction de la lampe (en minutes)" #: ../backend/mustek.c:4344 #, no-c-format msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off." msgstr "Fixe le temps (en minutes) au-delà du quel la lampe est éteinte." #: ../backend/mustek.c:4355 #, no-c-format msgid "Turn lamp off" msgstr "Eteint la lampe." #: ../backend/mustek.c:4356 #, no-c-format msgid "Turns the lamp off immediately." msgstr "Eteint la lampe du scanner maintenant" #: ../backend/mustek.c:4433 #, no-c-format msgid "Red brightness" msgstr "Luminosité des rouges" #: ../backend/mustek.c:4434 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image." msgstr "Contrôle la brillance rouge de l'image à numériser." #: ../backend/mustek.c:4446 #, no-c-format msgid "Green brightness" msgstr "Luminosité des verts" #: ../backend/mustek.c:4447 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image." msgstr "Contrôle la brillance verte de l'image à numériser." #: ../backend/mustek.c:4459 #, no-c-format msgid "Blue brightness" msgstr "Luminosité des bleus" #: ../backend/mustek.c:4460 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image." msgstr "Contrôle la brillance bleue de l'image à numériser." #: ../backend/mustek.c:4485 #, no-c-format msgid "Contrast red channel" msgstr "Contraste - rouge" #: ../backend/mustek.c:4486 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image." msgstr "Contrôle le contraste rouge de l'image à numériser." #: ../backend/mustek.c:4498 #, no-c-format msgid "Contrast green channel" msgstr "Contraste - vert" #: ../backend/mustek.c:4499 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image." msgstr "Contrôle le contraste vert de l'image à numériser." #: ../backend/mustek.c:4511 #, no-c-format msgid "Contrast blue channel" msgstr "Contraste - bleu" #: ../backend/mustek.c:4512 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image." msgstr "Contrôle le contraste bleu de l'image à numériser." #: ../backend/mustek_usb2.c:105 #, no-c-format msgid "Color48" msgstr "Couleur 48 bits" #: ../backend/mustek_usb2.c:106 ../backend/mustek_usb2.c:114 #, no-c-format msgid "Color24" msgstr "Couleur 24 bits" #: ../backend/mustek_usb2.c:107 #, no-c-format msgid "Gray16" msgstr "Gris 16 bits" #: ../backend/mustek_usb2.c:108 #, no-c-format msgid "Gray8" msgstr "Gris 8 bits" #: ../backend/mustek_usb2.c:119 #, no-c-format msgid "Reflective" msgstr "Réfléchissant" #: ../backend/mustek_usb2.c:120 #, no-c-format msgid "Positive" msgstr "Positif" #: ../backend/mustek_usb2.c:421 #, no-c-format msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 40 " "seconds warm-up time." msgstr "" "Préchauffer jusqu'à ce que l'intensité de la lampe soit constante, au lieu " "d'attendre 40 secondes." #: ../backend/pixma.c:378 #, no-c-format msgid "Negative color" msgstr "" #: ../backend/pixma.c:383 #, no-c-format msgid "Negative gray" msgstr "" #: ../backend/pixma.c:396 #, no-c-format msgid "48 bits color" msgstr "" #: ../backend/pixma.c:401 #, no-c-format msgid "16 bits gray" msgstr "" #: ../backend/pixma_sane_options.c:82 #, no-c-format msgid "" "Selects the scan source (such as a document-feeder). Set source before mode " "and resolution. Resets mode and resolution to auto values." msgstr "" #: ../backend/pixma_sane_options.c:96 #, no-c-format msgid "Button-controlled scan" msgstr "Numérisation contrôlée par le bouton du scanner" #: ../backend/pixma_sane_options.c:97 #, no-c-format msgid "" "When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press " "\"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To " "cancel, press \"GRAY\" button." msgstr "" "Si activé, la numérisation commencera à l'appui du bouton \"SCAN\" (MP150), " "ou du bouton \"COLOR\" (autres modèles). Appuyez sur le bouton \"GRAY\" pour " "annuler la numérisation." #: ../backend/pixma_sane_options.c:143 #, no-c-format msgid "Gamma function exponent" msgstr "" #: ../backend/pixma_sane_options.c:144 #, no-c-format msgid "Changes intensity of midtones" msgstr "" #: ../backend/pixma_sane_options.c:230 #, no-c-format msgid "Update button state" msgstr "Rafraîchir l'état du bouton" #: ../backend/pixma_sane_options.c:242 #, no-c-format msgid "Button 1" msgstr "Bouton 1" #: ../backend/pixma_sane_options.c:256 #, no-c-format msgid "Button 2" msgstr "Bouton 2" #: ../backend/plustek.c:235 ../backend/plustek_pp.c:204 ../backend/u12.c:156 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: ../backend/plustek.c:913 #, no-c-format msgid "Device-Settings" msgstr "Paramètres du périphérique" #: ../backend/plustek.c:920 #, no-c-format msgid "Lampswitch" msgstr "Eteindre/allumer la (les) lampes" #: ../backend/plustek.c:921 #, no-c-format msgid "Manually switching the lamp(s)." msgstr "Eteindre/allumer la (les) lampes manuellement." #: ../backend/plustek.c:926 #, no-c-format msgid "Lamp off during dark calibration" msgstr "Éteindre la lampe durant l'étalonnage des noirs" #: ../backend/plustek.c:927 #, no-c-format msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration." msgstr "Toujours éteindre la lampe durant l'étalonnage des noirs" #: ../backend/plustek.c:935 #, no-c-format msgid "Calibration data cache" msgstr "Cache des données d'étalonnage" #: ../backend/plustek.c:936 #, no-c-format msgid "Enables or disables calibration data cache." msgstr "Active/désactive le cache des données d'étalonnage" #: ../backend/plustek.c:942 #, no-c-format msgid "Performs calibration" msgstr "Effectue l'étalonnage" #: ../backend/plustek.c:959 #, no-c-format msgid "Speedup sensor" msgstr "Accélérer le capteur" #: ../backend/plustek.c:960 #, no-c-format msgid "Enables or disables speeding up sensor movement." msgstr "Active l'accélération du mouvement du capteur." #: ../backend/plustek.c:974 #, no-c-format msgid "Warmup-time" msgstr "Temps de préchauffage" #: ../backend/plustek.c:975 #, no-c-format msgid "Warmup-time in seconds." msgstr "Temps de préchauffage en secondes." #: ../backend/plustek.c:987 #, no-c-format msgid "Lampoff-time" msgstr "Temps avant extinction de la lampe" #: ../backend/plustek.c:988 #, no-c-format msgid "Lampoff-time in seconds." msgstr "Temps avant extinction de la lampe en secondes." #: ../backend/plustek.c:995 #, no-c-format msgid "Analog frontend" msgstr "Frontal analogique (AFE)" #: ../backend/plustek.c:1002 #, no-c-format msgid "Red gain value of the AFE" msgstr "Gain des rouges du frontal analogique (AFE)" #: ../backend/plustek.c:1009 ../backend/umax_pp.c:792 #, no-c-format msgid "Red offset" msgstr "Décalage des rouges" #: ../backend/plustek.c:1010 #, no-c-format msgid "Red offset value of the AFE" msgstr "Décalage des rouges du frontal analogique (AFE)" #: ../backend/plustek.c:1018 #, no-c-format msgid "Green gain value of the AFE" msgstr "Gain des verts du frontal analogique (AFE)" #: ../backend/plustek.c:1025 ../backend/umax_pp.c:804 #, no-c-format msgid "Green offset" msgstr "Décalage des verts" #: ../backend/plustek.c:1026 #, no-c-format msgid "Green offset value of the AFE" msgstr "Décalage des verts du frontal analogique (AFE)" #: ../backend/plustek.c:1034 #, no-c-format msgid "Blue gain value of the AFE" msgstr "Gain des bleus du frontal analogique (AFE)" #: ../backend/plustek.c:1041 ../backend/umax_pp.c:816 #, no-c-format msgid "Blue offset" msgstr "Décalage des bleus" #: ../backend/plustek.c:1042 #, no-c-format msgid "Blue offset value of the AFE" msgstr "Décalage des bleus du frontal analogique (AFE)" #: ../backend/plustek.c:1049 #, no-c-format msgid "Red lamp off" msgstr "Délai avant extinction de la lampe rouge." #: ../backend/plustek.c:1050 #, no-c-format msgid "Defines red lamp off parameter" msgstr "Définit le délai avant extinction de la lampe rouge." #: ../backend/plustek.c:1057 #, no-c-format msgid "Green lamp off" msgstr "Délai avant extinction de la lampe verte." #: ../backend/plustek.c:1058 #, no-c-format msgid "Defines green lamp off parameter" msgstr "Définit le délai avant extinction de la lampe verte." #: ../backend/plustek.c:1065 #, no-c-format msgid "Blue lamp off" msgstr "Délai avant extinction de la lampe bleue." #: ../backend/plustek.c:1066 #, no-c-format msgid "Defines blue lamp off parameter" msgstr "Définit le délai avant extinction de la lampe bleue." #: ../backend/plustek.c:1096 #, no-c-format msgid "This option reflects the status of the scanner buttons." msgstr "Cette option affiche l'état des boutons du scanner." #: ../backend/plustek_pp.c:197 #, no-c-format msgid "Color36" msgstr "Couleur 36 bits" #: ../backend/plustek_pp.c:211 #, no-c-format msgid "Dithermap 1" msgstr "Carte de 'dither' 1" #: ../backend/plustek_pp.c:212 #, no-c-format msgid "Dithermap 2" msgstr "Carte de 'dither' 2" #: ../backend/plustek_pp.c:213 #, no-c-format msgid "Randomize" msgstr "Aléatoire" #: ../backend/pnm.c:168 #, no-c-format msgid "Source Selection" msgstr "Sélection de la source" #: ../backend/pnm.c:205 #, no-c-format msgid "Image Enhancement" msgstr "Amélioration de l'image" #: ../backend/pnm.c:241 #, no-c-format msgid "Grayify" msgstr "Griser" #: ../backend/pnm.c:242 #, no-c-format msgid "Load the image as grayscale." msgstr "Charger l'image en tant que niveaux de gris." #: ../backend/pnm.c:253 #, no-c-format msgid "Three-Pass Simulation" msgstr "Simulation d'une numérisation à trois passes" #: ../backend/pnm.c:255 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it " "returns green, then blue, then red." msgstr "" "Simule une numérisation à trois passes, en renvoyant 3 trames séparées. Pour " "le fun, renvoie la trame verte, puis bleue, puis rouge." #: ../backend/pnm.c:267 #, no-c-format msgid "Hand-Scanner Simulation" msgstr "Simulation de scanner à main." #: ../backend/pnm.c:268 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to " "test whether a frontend can handle this correctly." msgstr "" "Simule une numérisation avec un scanner à main. Les scanners à main ne " "connaissent pas à priori la hauteur de l'image. A la place, ils renvoient " "une hauteur de -1. Sélectionner cette option permet de tester si une " "interface peut le supporter correctement." #: ../backend/pnm.c:283 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)." msgstr "" "Sélectionne les valeurs par défaut pour les contrles d'amélioration " "(luminosité et contraste)." #: ../backend/pnm.c:295 #, no-c-format msgid "Read only test-option" msgstr "Option de test de lecture seule" #: ../backend/pnm.c:296 #, no-c-format msgid "Let's see whether frontends can treat this right" msgstr "Voyons si l'interface traite correctement ceci" #: ../backend/pnm.c:307 #, no-c-format msgid "Gamma Tables" msgstr "Tables de gamma" #: ../backend/pnm.c:379 #, no-c-format msgid "Status Code Simulation" msgstr "Simulation du code d'état" #: ../backend/pnm.c:391 #, no-c-format msgid "Do not force status code" msgstr "Ne pas forcer le code d'état" #: ../backend/pnm.c:392 #, no-c-format msgid "Do not force the backend to return a status code." msgstr "Ne pas obliger le pilote à renvoyer un code d'état." #: ../backend/pnm.c:403 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_EOF" msgstr "Renvoie SANE_STATUS_EOF" #: ../backend/pnm.c:404 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_EOF (fin de fichier) après " "un appel à sane_read()." #: ../backend/pnm.c:416 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED" msgstr "Renvoie SANE_STATUS_JAMMED" #: ../backend/pnm.c:418 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_JAMMED (bourrage) après un " "appel à sane_read()." #: ../backend/pnm.c:430 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS" msgstr "Renvoie SANE_STATUS_NO_DOCS" #: ../backend/pnm.c:431 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_NO_DOCS (pas de <DOCS>) " "après un appel à sane_read()." #: ../backend/pnm.c:443 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN" msgstr "Renvoie SANE_STATUS_COVER_OPEN" #: ../backend/pnm.c:444 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_COVER_OPEN (couvercle " "soulevé) après un appel à sane_read()." #: ../backend/pnm.c:456 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR" msgstr "Renvoie SANE_SATUS_IO_ERROR" #: ../backend/pnm.c:457 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_IO_ERROR (erreur " "d'entrée/sortie après un appel à sane_read()." #: ../backend/pnm.c:469 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM" msgstr "Renvoie SANE_STATUS_NO_MEM" #: ../backend/pnm.c:471 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_NO_MEM (pas de mémoire) " "après un appel à sane_read()." #: ../backend/pnm.c:483 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" msgstr "Renvoie SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" #: ../backend/pnm.c:484 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED (acces refusé) " "après un appel à sane_read()." #: ../backend/rts8891.c:2809 #, no-c-format msgid "This option reflects the status of a scanner button." msgstr "Cette option affiche l'état d'un bouton du scanner." #: ../backend/rts8891.c:2840 ../backend/umax.c:5795 ../backend/umax_pp.c:639 #, no-c-format msgid "Lamp on" msgstr "Lampe allumée" #: ../backend/rts8891.c:2841 ../backend/umax.c:5796 #, no-c-format msgid "Turn on scanner lamp" msgstr "Allume la lampe du scanner" #: ../backend/rts8891.c:2851 ../backend/umax1220u.c:248 ../backend/umax.c:5812 #, no-c-format msgid "Lamp off" msgstr "Lampe éteinte" #: ../backend/rts8891.c:2852 ../backend/umax1220u.c:249 ../backend/umax.c:5813 #, no-c-format msgid "Turn off scanner lamp" msgstr "Eteint la lampe du scanner" #: ../backend/sm3840.c:760 #, no-c-format msgid "Lamp timeout" msgstr "Délai avant extinction de la lampe" #: ../backend/sm3840.c:762 #, no-c-format msgid "Minutes until lamp is turned off after scan" msgstr "Délai en minutes avant d'éteindre la lampe après une numérisation." #: ../backend/sm3840.c:772 #, no-c-format msgid "Threshold value for lineart mode" msgstr "Seuil pour le mode trait" #: ../backend/snapscan-options.c:88 #, no-c-format msgid "Document Feeder" msgstr "Chargeur automatique de document" #: ../backend/snapscan-options.c:92 #, no-c-format msgid "6x4 (inch)" msgstr "6\"x4\" (~15x10 cm)" #: ../backend/snapscan-options.c:93 #, no-c-format msgid "8x10 (inch)" msgstr "8\"x10\" (~20x25 cm)" #: ../backend/snapscan-options.c:94 #, no-c-format msgid "8.5x11 (inch)" msgstr "8.5\"x11\" (~21x28 cm)" #: ../backend/snapscan-options.c:97 #, no-c-format msgid "Halftoning Unsupported" msgstr "Demi-teinte non-supportée" #: ../backend/snapscan-options.c:98 #, no-c-format msgid "DispersedDot8x8" msgstr "Points dispersés 8x8" #: ../backend/snapscan-options.c:99 #, no-c-format msgid "DispersedDot16x16" msgstr "Points dispersés 16x16" #: ../backend/snapscan-options.c:103 #, no-c-format msgid "" "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter " "allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during " "scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in " "the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop " "responding to X events and your system could bog down." msgstr "" "Nombre de lignes à transférer en un cycle de lecture SCSI. Changer ce " "paramètre vous permet de contrôler la vitesse à laquelle les données sont " "lues à partir du scanner. Une valeur trop basse obligera le scanner à faire " "des pauses lors du transfert, tandis qu'une valeur trop élevée pourrait " "empécher les applications Xwindow de traiter les évènements X, et votre " "système pourrait s'écrouler." #: ../backend/snapscan-options.c:482 #, no-c-format msgid "Preview mode" msgstr "Aperçu" #: ../backend/snapscan-options.c:484 #, no-c-format msgid "" "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best " "combination of speed and detail." msgstr "" "Sélectionne le mode de prévisualisation. Les aperçus en niveaux de gris " "donnent habituellement le meilleur compromis entre vitesse et détails." #: ../backend/snapscan-options.c:601 #, no-c-format msgid "Predefined settings" msgstr "Valeurs prédéfinies" #: ../backend/snapscan-options.c:603 #, no-c-format msgid "" "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like." msgstr "" "Fournit des emplacements standards pour la numérisation de photos, de pages " "imprimées, etc..." #: ../backend/snapscan-options.c:930 #, no-c-format msgid "Colour lines per read" msgstr "Nombre de lignes en couleurs par cycle de lecture" #: ../backend/snapscan-options.c:942 #, no-c-format msgid "Greyscale lines per read" msgstr "Nombre de lignes en niveaux de gris par cycle de lecture" #: ../backend/stv680.c:974 #, no-c-format msgid "webcam" msgstr "webcam" #: ../backend/stv680.h:115 #, no-c-format msgid "Color RAW" msgstr "Couleur RAW" #: ../backend/stv680.h:116 #, no-c-format msgid "Color RGB" msgstr "Couleur RGB" #: ../backend/stv680.h:117 #, no-c-format msgid "Color RGB TEXT" msgstr "Couleur RGB TEXTE" #: ../backend/test.c:137 #, no-c-format msgid "Solid black" msgstr "Noir pur" #: ../backend/test.c:137 #, no-c-format msgid "Solid white" msgstr "Blanc pur" #: ../backend/test.c:138 #, no-c-format msgid "Color pattern" msgstr "Motif couleur" #: ../backend/test.c:138 #, no-c-format msgid "Grid" msgstr "Grille" #: ../backend/test.c:163 ../backend/test.c:171 #, no-c-format msgid "First entry" msgstr "Premier choix" #: ../backend/test.c:163 ../backend/test.c:171 #, no-c-format msgid "Second entry" msgstr "Second choix" #: ../backend/test.c:165 #, no-c-format msgid "" "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to " "display it" msgstr "" "Ceci est la troisième entrée, la plus longue. Peut-etre l'application sait-" "elle comment l'afficher..." #: ../backend/test.c:348 #, no-c-format msgid "Hand-scanner simulation" msgstr "Simulation de scanner à main" #: ../backend/test.c:349 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to " "test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables " "a fixed width of 11 cm." msgstr "" "Simule un scanner à main. Les scanners à main ne connaissent pas à priori la " "hauteur de l'image. A la place, ils renvoient une auteur de -1. Sélectionner " "cette option permet de tester si une interface peut le supporter " "correctement. Cette option fixe aussi la largeur de numérisation à 11 cm." #: ../backend/test.c:366 #, no-c-format msgid "Three-pass simulation" msgstr "Simulation d'une numérisation à trois passes" #: ../backend/test.c:367 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted." msgstr "" "Simule une numérisation à trois passes, en renvoyant 3 trames séparées." #: ../backend/test.c:382 #, no-c-format msgid "Set the order of frames" msgstr "Fixe l'orde des trames" #: ../backend/test.c:383 #, no-c-format msgid "Set the order of frames in three-pass color mode." msgstr "Fixe l'ordre des trames dans une numérisation à trois passes." #: ../backend/test.c:416 #, no-c-format msgid "" "If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' after " "10 scans." msgstr "" "Si le chargeur de document est sélectionné, il sera 'vide' après 10 " "numérisations." #: ../backend/test.c:431 #, no-c-format msgid "Special Options" msgstr "Options spéciales" #: ../backend/test.c:444 #, no-c-format msgid "Select the test picture" msgstr "Sélectionne l'image de test" #: ../backend/test.c:446 #, no-c-format msgid "" "Select the kind of test picture. Available options:\n" "Solid black: fills the whole scan with black.\n" "Solid white: fills the whole scan with white.\n" "Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n" "Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square." msgstr "" "Sélectionne le type d'image de test parmi :\n" "Noir complet : la numérisation est toute noire.\n" "Blanc complet : la numèrisation est toute blanche.\n" "Motif en couleurs : la numérisation est composée de différents motifs, en " "fonction du mode.\n" "Grille : la numérisation donne une grille noire sur fond blanc, dont " "lescarrés font 10 mm de coté." # YEM-20030211 : As foolish as it may appear, endian has been translated # into french as 'indien', although it has nothing to do with 'Indians'. #: ../backend/test.c:467 #, no-c-format msgid "Invert endianness" msgstr "Inversion petit/grand indien" # YEM-20030211 : As foolish as it may appear, endian has been translated # into french as 'indien', although it has nothing to do with 'Indians'. #: ../backend/test.c:468 #, no-c-format msgid "" "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can " "be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the " "correct endianness." msgstr "" "Inverse les octets de poids faible et de poids fort dans les résolutions à 1-" " bits. Ce peut-etre utile pour tester le support petit/grand indien d'une " "interface." #: ../backend/test.c:484 #, no-c-format msgid "Read limit" msgstr "Limite de lecture" #: ../backend/test.c:485 #, no-c-format msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "Limite la quantité de données qui sont transmises à chaque appel à " "sane_read()" #: ../backend/test.c:498 #, no-c-format msgid "Size of read-limit" msgstr "Taille de la limite de lecture" #: ../backend/test.c:499 #, no-c-format msgid "" "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "La taille maximale des données transférées à chaque appel à sane_read()." #: ../backend/test.c:514 #, no-c-format msgid "Read delay" msgstr "Délai à la lecture" #: ../backend/test.c:515 #, no-c-format msgid "Delay the transfer of data to the pipe." msgstr "Retarde le transfert des données lues." #: ../backend/test.c:527 #, no-c-format msgid "Duration of read-delay" msgstr "Durée du délai de lecture" #: ../backend/test.c:528 #, no-c-format msgid "" "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe." msgstr "Temps à attendre après avoir transféré les données lues." #: ../backend/test.c:543 #, no-c-format msgid "Return-value of sane_read" msgstr "Valeur de retour de sane_read()" #: ../backend/test.c:545 #, no-c-format msgid "" "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling " "for scanning. All other status codes are for testing how the frontend " "handles them." msgstr "" "Fixe la valeur de retour de sane_read(). \"Défaut\" sélectionne le " "fonctionnement normal pour la numérisation. Toute autre valeur permet de " "tester les applications." #: ../backend/test.c:562 #, no-c-format msgid "Loss of pixels per line" msgstr "Nombre de pixels perdus par ligne" #: ../backend/test.c:564 #, no-c-format msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line." msgstr "Le nombre de pixels perdus à la fin de chaque ligne lue." #: ../backend/test.c:577 #, no-c-format msgid "Fuzzy parameters" msgstr "Paramètres délirants" #: ../backend/test.c:578 #, no-c-format msgid "" "Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called " "before sane_start()." msgstr "" "Renvoie des valeurs abhérantes pour le nombre de lignes et d'octets par " "ligne quand sane_parameters() est appelé avant sane_start()." #: ../backend/test.c:591 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO" msgstr "E/S non bloquantes" #: ../backend/test.c:592 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend." msgstr "" "Utilise un méchanisme d'E/S non bloquantes pour sane_read(), si supporté par " "l'application." #: ../backend/test.c:605 #, no-c-format msgid "Offer select file descriptor" msgstr "Proposer un descripteur de fichier pour select(2)" #: ../backend/test.c:606 #, no-c-format msgid "" "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data." msgstr "" "Présente un descripteur de fichier de type select(2) pour tester si un appel " "a sane_read() renverra des données." #: ../backend/test.c:619 #, no-c-format msgid "Enable test options" msgstr "Active les options de test" #: ../backend/test.c:620 #, no-c-format msgid "" "Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to " "view and modify all the different SANE option types." msgstr "" "Active diverses options de test. Pour tester la capacité des applications à " "obtenir et modifier tous les types d'options de SANE." #: ../backend/test.c:634 #, no-c-format msgid "Print options" msgstr "Liste des options" #: ../backend/test.c:635 #, no-c-format msgid "Print a list of all options." msgstr "Affiche une liste de toutes les options." #: ../backend/test.c:712 #, no-c-format msgid "Bool test options" msgstr "Options test - booléens" #: ../backend/test.c:725 #, no-c-format msgid "(1/6) Bool soft select soft detect" msgstr "(1/6) Modification et lecture logicielles" #: ../backend/test.c:727 #, no-c-format msgid "" "(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That's just a normal bool option." msgstr "" "(1/6) Option booléenne lisible et modifiable par l'application. C'est juste " "une option 'normale'." #: ../backend/test.c:743 #, no-c-format msgid "(2/6) Bool hard select soft detect" msgstr "(2/6) Modification matérielle et lecture logicielle" #: ../backend/test.c:745 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the " "user (e.g. by pressing a button at the device)." msgstr "" "(2/6) Option booléenne lisible par l'application et modifiable par le " "matériel (ex. un bouton sur le périphérique)." #: ../backend/test.c:762 #, no-c-format msgid "(3/6) Bool hard select" msgstr "(3/6) Option booléenne modifiable par le matériel." #: ../backend/test.c:763 #, no-c-format msgid "" "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. " "That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by " "pressing a button at the device) and can't be read by the frontend." msgstr "" "(3/6) Option booléenne modifiable par le matériel (ex. un bouton sur le " "périphérique) et dont le status ne peut pas etre lu par l'application." #: ../backend/test.c:781 #, no-c-format msgid "(4/6) Bool soft detect" msgstr "(4/6) Option booléenne lisible par logiciel" #: ../backend/test.c:782 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. " "That means the option is read-only." msgstr "" "(4/6) Option booléenne lisible par le logiciel. Cette option est en lecture " "seule." #: ../backend/test.c:798 #, no-c-format msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated" msgstr "(5/6) Option booléenne émulée" #: ../backend/test.c:799 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and " "advanced) capabilities." msgstr "" "(5/6) Options booléenne émulée, lisible et modifiable par le logiciel." #: ../backend/test.c:815 #, no-c-format msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto" msgstr "(6/6) Option booléenne automatique" #: ../backend/test.c:816 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and " "advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend." msgstr "" "(6/6) Option booléenne lisible et modifiable par le logiciel. Cette option " "peut être modifiée automatiquement par le pilote." #: ../backend/test.c:833 #, no-c-format msgid "Int test options" msgstr "Options test - entiers" #: ../backend/test.c:846 #, no-c-format msgid "(1/6) Int" msgstr "(1/6) Entier" #: ../backend/test.c:847 #, no-c-format msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set." msgstr "(1/6) Option à valeur entière sans unité ni domaine de variations." #: ../backend/test.c:862 #, no-c-format msgid "(2/6) Int constraint range" msgstr "(2/6) Entière avec domaine." #: ../backend/test.c:863 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is " "4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(2/6) Option à valeur entière avec domaine de variations. Unité: pixel. Min: " "4. Max: 192. Pas: 2." #: ../backend/test.c:879 #, no-c-format msgid "(3/6) Int constraint word list" msgstr "(3/6) Entier listé" #: ../backend/test.c:880 #, no-c-format msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set." msgstr "" "(3/6) Option à valeur entière dont les valeurs possibles sont contenues dans " "une liste. Untié : bit." #: ../backend/test.c:895 #, no-c-format msgid "(4/6) Int array" msgstr "(4/6) Tableau d'entiers" #: ../backend/test.c:896 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints." msgstr "" "(4/6) Tableau d'options à valeur entière sans domaine de variations. Unité : " "mm." #: ../backend/test.c:911 #, no-c-format msgid "(5/6) Int array constraint range" msgstr "(5/6) Tableau d'entiers avec domaine" #: ../backend/test.c:912 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range " "constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(5/6) Tableau d'options à valeur entière avec domaine de variations. Unité: " "dpi. Min: 4. Max: 192. Pas: 2." #: ../backend/test.c:929 #, no-c-format msgid "(6/6) Int array constraint word list" msgstr "(6/6) Tableau d'entiers à valeurs listées" #: ../backend/test.c:930 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list " "constraint." msgstr "" "(6/6) Tableau d'options à valeur entière dont les valeurs possibles sont " "contenues dans des listes. Unité : %." # YEM-20030216 : I understand that 'fixed' is to be opposed to 'float'. #: ../backend/test.c:946 #, no-c-format msgid "Fixed test options" msgstr "Options test - réels fixes" #: ../backend/test.c:959 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed" msgstr "(1/3) Réel fixe" #: ../backend/test.c:960 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set." msgstr "" "(1/3) Option à valeur réelle (virgule fixe) sans unité ni domaine de " "variations." #: ../backend/test.c:975 #, no-c-format msgid "(2/3) Fixed constraint range" msgstr "(2/3) Réel fixe avec domaine" #: ../backend/test.c:976 #, no-c-format msgid "" "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. " "Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0." msgstr "" "(2/3) Option à valeur réelle (virgule fixe) avec domaine de variations. " "Unité: µs. Min: -42,17. Max: 32767,9999. Pas: 2,0." #: ../backend/test.c:992 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed constraint word list" msgstr "(3/3) Réel fixe listé" #: ../backend/test.c:993 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set." msgstr "" "(3/3) Option à valeur réelle (vurgule fixe) sans unité et dont les valeurs " "possibles sont dans une liste." #: ../backend/test.c:1008 #, no-c-format msgid "String test options" msgstr "Options test - chaînes de caractères" #: ../backend/test.c:1021 #, no-c-format msgid "(1/3) String" msgstr "(1/3) Chaîne" #: ../backend/test.c:1022 #, no-c-format msgid "(1/3) String test option without constraint." msgstr "(1/3) Chaîne de caractères sans contrainte." #: ../backend/test.c:1039 #, no-c-format msgid "(2/3) String constraint string list" msgstr "(2/3) Chaîne listée" #: ../backend/test.c:1040 #, no-c-format msgid "(2/3) String test option with string list constraint." msgstr "" "(2/3) Chaîne de caractères dont les valeurs possibles sont dans une liste." #: ../backend/test.c:1059 #, no-c-format msgid "(3/3) String constraint long string list" msgstr "(3/3) Chaine listée (longue)" #: ../backend/test.c:1060 #, no-c-format msgid "" "(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more " "entries..." msgstr "" "(3/3) Chaine de caractères dont les valeurs possibles sont dans une liste. " "Plus de choix..." #: ../backend/test.c:1080 #, no-c-format msgid "Button test options" msgstr "Options test - boutons" #: ../backend/test.c:1093 #, no-c-format msgid "(1/1) Button" msgstr "(1/1) Bouton" #: ../backend/test.c:1094 #, no-c-format msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..." msgstr "(1/1) Bouton de test. Affiche du texte..." #: ../backend/u12.c:149 #, no-c-format msgid "Color 36" msgstr "Couleur 36 bits" #: ../backend/umax.c:235 #, no-c-format msgid "Use Image Composition" msgstr "Utiliser la composition d'images" #: ../backend/umax.c:236 #, no-c-format msgid "Bi-level black and white (lineart mode)" msgstr "Noir et blanc (mode trait)" #: ../backend/umax.c:237 #, no-c-format msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)" msgstr "Noir et blanc (mode tramé)" #: ../backend/umax.c:238 #, no-c-format msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)" msgstr "Niveaux de gris" #: ../backend/umax.c:239 #, no-c-format msgid "Multi-level RGB color (one pass color)" msgstr "Couleur RVB (une passe)" #: ../backend/umax.c:240 #, no-c-format msgid "Ignore calibration" msgstr "Ignorer l'étalonnage" #: ../backend/umax.c:5733 #, no-c-format msgid "Disable pre focus" msgstr "Désactiver la mise au point" #: ../backend/umax.c:5734 #, no-c-format msgid "Do not calibrate focus" msgstr "Ne calibre pas la mise au point" #: ../backend/umax.c:5745 #, no-c-format msgid "Manual pre focus" msgstr "Mise au point manuelle" #: ../backend/umax.c:5757 #, no-c-format msgid "Fix focus position" msgstr "Mise au point fixe" #: ../backend/umax.c:5769 #, no-c-format msgid "Lens calibration in doc position" msgstr "Étalonnage de la lentille en mode document" #: ../backend/umax.c:5770 #, no-c-format msgid "Calibrate lens focus in document position" msgstr "Calibre la lentille en mode document." #: ../backend/umax.c:5781 #, no-c-format msgid "Holder focus position 0mm" msgstr "Mise au point au niveau de la vitre" #: ../backend/umax.c:5782 #, no-c-format msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm" msgstr "Effectue la mise au point à 0mm de la vitre au lieu de 0.6mm" #: ../backend/umax.c:5885 #, no-c-format msgid "Calibration mode" msgstr "Mode d'étalonnage" #: ../backend/umax.c:5886 #, no-c-format msgid "Define calibration mode" msgstr "Définit le mode d'étalonnage" #: ../backend/umax_pp.c:640 #, no-c-format msgid "Sets lamp on/off" msgstr "Allume/éteint la lampe." #: ../backend/umax_pp.c:649 #, no-c-format msgid "UTA on" msgstr "Activer l'UTA" #: ../backend/umax_pp.c:650 #, no-c-format msgid "Sets UTA on/off" msgstr "Activer/déactiver l'adaptateur universel de transparents (UTA)" #: ../backend/umax_pp.c:771 #, no-c-format msgid "Offset" msgstr "Décalage" #: ../backend/umax_pp.c:773 #, no-c-format msgid "Color channels offset settings" msgstr "Réglages de décalage des couleurs" #: ../backend/umax_pp.c:780 #, no-c-format msgid "Gray offset" msgstr "Décalage des gris" #: ../backend/umax_pp.c:781 #, no-c-format msgid "Sets gray channel offset" msgstr "Fixe le décalage pour le gris" #: ../backend/umax_pp.c:793 #, no-c-format msgid "Sets red channel offset" msgstr "Fixe le décalage pour le rouge" #: ../backend/umax_pp.c:805 #, no-c-format msgid "Sets green channel offset" msgstr "Fixe le décalage pour le vert" #: ../backend/umax_pp.c:817 #, no-c-format msgid "Sets blue channel offset" msgstr "Fixe le décalage pour le bleu" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/xen-xm.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004244�12743725305�016655� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for xen # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the xen package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-31 17:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-28 22:39+0000\n" "Last-Translator: londumas <helion331990@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: xen/xm/XenAPI.py:58 #, python-format msgid "Internal error: %(1)s." msgstr "Erreur interne : %(1)s." #: xen/xm/XenAPI.py:59 #, python-format msgid "This map already contains %(1)s -> %(2)s." msgstr "Cette carte contient déjà %(1)s -> %(2)s." #: xen/xm/XenAPI.py:60 #, python-format msgid "The method %(1)s is unsupported." msgstr "La méthode %(1)s n'est pas prise en charge." #: xen/xm/XenAPI.py:61 #, python-format msgid "The method %(1)s takes %(2)s argument(s) (%(3)s given)." msgstr "La méthode %(1)s prend %(2)s argument(s) (%(3)s donnés)." #: xen/xm/XenAPI.py:62 msgid "Permission denied." msgstr "Permission refusée." #: xen/xm/XenAPI.py:63 #, python-format msgid "" "Value \"%(2)s\" for %(1)s is not supported by this server. The server said " "\"%(3)s\"." msgstr "" "La valeur « %(2)s » pour %(1)s n'est pas prise en charge par ce serveur. Le " "serveur a répondu « %(3)s »." #: xen/xm/XenAPI.py:64 #, python-format msgid "The %(1)s handle %(2)s is invalid." msgstr "L'utilisation de %(1)s pour gérer %(2)s est non valide." #: xen/xm/XenAPI.py:65 msgid "You attempted an operation that was not allowed." msgstr "Vous avez tenté une opération non autorisée." #: xen/xm/XenAPI.py:66 msgid "" "The network you specified already has a PIF attached to it, and so another " "one may not be attached." msgstr "" "Le réseau que vous avez spécifié possède déjà un PIF attaché, on ne peut " "donc pas en ajouter un second." #: xen/xm/XenAPI.py:67 #, python-format msgid "%(2)s" msgstr "%(2)s" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/w3m.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000042743�12743725305�016155� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for w3m # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the w3m package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: w3m\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-20 18:44+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 20:24+0000\n" "Last-Translator: NSV <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: menu.c:267 msgid " Back (b) " msgstr " Retour (b) " #: menu.c:268 msgid " Select Buffer(s) " msgstr " Sélectionner le(s) tampon(s) " #: menu.c:270 msgid " Select Tab (t) " msgstr " Sélectionner un onglet (t) " #: menu.c:272 msgid " View Source (v) " msgstr " Voir la Source (v) " #: menu.c:273 msgid " Edit Source (e) " msgstr " Modifier la Source (e) " #: menu.c:274 msgid " Save Source (S) " msgstr " Enregistrer la source (S) " #: menu.c:275 msgid " Reload (r) " msgstr " Recharger (r) " #: menu.c:276 menu.c:283 menu.c:287 msgid " ---------------- " msgstr " ---------------- " #: menu.c:277 msgid " Go Link (a) " msgstr " Suivre le lien (a) " #: menu.c:278 msgid " on New Tab (n) " msgstr " dans un nouvel onglet (n) " #: menu.c:279 msgid " Save Link (A) " msgstr " Enregistrer le lien (A) " #: menu.c:280 msgid " View Image (i) " msgstr " Voir l'image (i) " #: menu.c:281 msgid " Save Image (I) " msgstr " Sauvegarder l'Image (l) " #: menu.c:282 msgid " View Frame (f) " msgstr " Voir le cadre (f) " #: menu.c:284 msgid " Bookmark (B) " msgstr " Signet (B) " #: menu.c:285 msgid " Help (h) " msgstr " Aide (h) " #: menu.c:286 msgid " Option (o) " msgstr " Options (o) " #: menu.c:288 msgid " Quit (q) " msgstr " Quitter (q) " #: rc.c:62 msgid "External Viewer Setup" msgstr "Configuration de la visionneuse externe" #: rc.c:63 msgid "Tab width in characters" msgstr "Largeur de tabulation en caractères" #: rc.c:64 msgid "Indent for HTML rendering" msgstr "Indentation pour le rendu HTML" #: rc.c:65 msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)" msgstr "Nombre de pixels par caractère (4.0...32.0)" #: rc.c:66 msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)" msgstr "Nombre de pixels par ligne (4,0...64,0)" #: rc.c:67 msgid "Number of remembered lines when used as a pager" msgstr "" #: rc.c:68 msgid "Use URL history" msgstr "Utiliser l'historique des URL" #: rc.c:69 msgid "Number of remembered URL" msgstr "Nombre d'URL mémorisées" #: rc.c:70 msgid "Save URL history" msgstr "Enregistrer l'historique des URL" #: rc.c:71 msgid "Render frames automatically" msgstr "" #: rc.c:72 msgid "Treat argument without scheme as URL" msgstr "" #: rc.c:73 msgid "Use _self as default target" msgstr "Utiliser _self comme cible par défaut" #: rc.c:74 msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new" msgstr "" "Ouvrir le lien dans un nouvel onglet si la cible est \"_blank\" ou \"_new\"" #: rc.c:75 msgid "Open download list panel on new tab" msgstr "Ouvrir la liste des fichiers téléchargés dans un nouvel onglet" #: rc.c:76 msgid "Display link URL automatically" msgstr "Afficher le lien URL automatiquement" #: rc.c:77 msgid "Display link numbers" msgstr "Afficher les numéros des liens" #: rc.c:78 msgid "Display decoded URL" msgstr "Afficher l'URL décodé" #: rc.c:79 msgid "Display current line number" msgstr "Afficher le numéro de ligne actuel" #: rc.c:80 msgid "Display inline images" msgstr "Afficher les images en ligne" #: rc.c:81 msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string" msgstr "" #: rc.c:83 msgid "Load inline images automatically" msgstr "Charger automatiquement les images en ligne" #: rc.c:84 msgid "Maximum processes for parallel image loading" msgstr "" #: rc.c:85 msgid "Use external image viewer" msgstr "Utiliser la visionneuse d'images externe" #: rc.c:86 msgid "Scale of image (%)" msgstr "Échelle de l'image (%)" #: rc.c:87 msgid "External command to display image" msgstr "Commande externe pour afficher une image" #: rc.c:88 msgid "Use link list of image map" msgstr "" #: rc.c:90 msgid "Display file names in multi-column format" msgstr "Afficher les noms de fichiers en format multi-colonnes" #: rc.c:91 msgid "Use ASCII equivalents to display entities" msgstr "Utilise les équivalents ASCII pour afficher les entités" #: rc.c:92 msgid "Character type for border of table and menu" msgstr "" #: rc.c:94 msgid "Fold lines in TEXTAREA" msgstr "replie les lignes dans TEXTAREA" #: rc.c:95 msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element" msgstr "" #: rc.c:96 msgid "Display with color" msgstr "Afficher en couleurs" #: rc.c:97 msgid "Color of normal character" msgstr "Couleur des caractères normaux" #: rc.c:98 msgid "Color of anchor" msgstr "Couleur des ancres" #: rc.c:99 msgid "Color of image link" msgstr "Couleur du lien image" #: rc.c:100 msgid "Color of form" msgstr "Couleur des formulaires" #: rc.c:101 msgid "Enable coloring of active link" msgstr "Autoriser la mise en couleur du lien actif" #: rc.c:102 msgid "Color of currently active link" msgstr "Couleur du lien actif actuel" #: rc.c:103 msgid "Use visited link color" msgstr "Utilise la couleur du lien visité" #: rc.c:104 msgid "Color of visited link" msgstr "Couleur des liens visités" #: rc.c:105 msgid "Color of background" msgstr "Couleur de l'arrière plan" #: rc.c:106 msgid "Color of mark" msgstr "Couleur des marques" #: rc.c:107 msgid "Use proxy" msgstr "Utiliser un proxy" #: rc.c:108 msgid "URL of HTTP proxy host" msgstr "URL de l'hote proxy HTTP" #: rc.c:110 msgid "URL of HTTPS proxy host" msgstr "URL de l'hote proxy HTTPS" #: rc.c:113 msgid "URL of GOPHER proxy host" msgstr "URL de l'hote proxy GOPHER" #: rc.c:115 msgid "URL of FTP proxy host" msgstr "URL de l'hote proxy FTP" #: rc.c:116 msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)" msgstr "" #: rc.c:117 msgid "Check noproxy by network address" msgstr "" #: rc.c:118 msgid "Disable cache" msgstr "Désactiver le cache" #: rc.c:120 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: rc.c:121 msgid "Mode of news server" msgstr "Mode du serveur de nouvelles" #: rc.c:122 msgid "Number of news messages" msgstr "Nombre de nouveaux messages" #: rc.c:124 msgid "Order of name resolution" msgstr "Ordre de la résolution de noms" #: rc.c:125 msgid "Directory corresponding to / (document root)" msgstr "Dossier correspondant à / (racine du document)" #: rc.c:126 msgid "Directory corresponding to /~user" msgstr "Dossier correspondant à /~user" #: rc.c:127 msgid "Directory corresponding to /cgi-bin" msgstr "Dossier correspondant à /cgi-bin" #: rc.c:128 msgid "Confirm when quitting with q" msgstr "Confirmer quand on quitte avec q" #: rc.c:129 msgid "Close tab if buffer is last when back" msgstr "" #: rc.c:131 msgid "Enable mark operations" msgstr "Autoriser les opérations de marquage" #: rc.c:133 msgid "Enable Emacs-style line editing" msgstr "Active l'édition de ligne à la Emacs" #: rc.c:134 msgid "Enable vi-like numeric prefix" msgstr "Active les préfixes numériques à la vi" #: rc.c:135 msgid "Move cursor to top line when going to label" msgstr "" #: rc.c:136 msgid "Move cursor to top line when moving to next page" msgstr "" "Déplacer le curseur sur la ligne du haut quand on va à la page suivante" #: rc.c:137 msgid "Fold lines of plain text file" msgstr "" #: rc.c:138 msgid "Show line numbers" msgstr "Afficher les numéros de lignes" #: rc.c:139 msgid "Show search string" msgstr "" #: rc.c:140 msgid "List of mime.types files" msgstr "Liste des fichiers mime.types" #: rc.c:141 msgid "List of mailcap files" msgstr "Liste des fichier mailcap" #: rc.c:142 msgid "List of urimethodmap files" msgstr "Liste des fichiers urimethodmap" #: rc.c:143 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: rc.c:144 msgid "Mailer" msgstr "Client de messagerie" #: rc.c:145 msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options" msgstr "" #: rc.c:146 msgid "External Browser" msgstr "Explorateur externe" #: rc.c:147 msgid "Second External Browser" msgstr "Second explorateur externe" #: rc.c:148 msgid "Third External Browser" msgstr "Troisième explorateur externe" #: rc.c:149 msgid "Disable secret file security check" msgstr "Désactive la vérification de sécurité des fichiers secrets" #: rc.c:150 msgid "Password file" msgstr "Fichier de mot de passe" #: rc.c:151 msgid "File for setting form on loading" msgstr "" #: rc.c:153 msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)" msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme (votre adresse électronique)" #: rc.c:154 msgid "Generate domain part of password for FTP" msgstr "" #: rc.c:155 msgid "User-Agent identification string" msgstr "" #: rc.c:156 msgid "Accept-Encoding header" msgstr "" #: rc.c:157 msgid "Accept header" msgstr "" #: rc.c:158 msgid "Accept-Language header" msgstr "" #: rc.c:159 msgid "Treat URL-like strings as links in all pages" msgstr "" #: rc.c:160 msgid "Wrap search" msgstr "" #: rc.c:161 msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)" msgstr "" #: rc.c:162 msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading" msgstr "" "Décompresser automatiquement les données compressées lors du téléchargement" #: rc.c:164 msgid "Run external viewer in a separate session" msgstr "Exécuter un visionneur dans une session séparée" #: rc.c:166 msgid "Run external viewer in the background" msgstr "Lancer un visionneur en arrière-plan" #: rc.c:168 msgid "Use external program for directory listing" msgstr "Utiliser un programme externe pour lister les dossiers" #: rc.c:169 msgid "URL of directory listing command" msgstr "URL de la commande de liste de dossier" #: rc.c:171 msgid "Enable dictionary lookup through CGI" msgstr "" #: rc.c:172 msgid "URL of dictionary lookup command" msgstr "" #: rc.c:174 msgid "Display link name for images lacking ALT" msgstr "Afficher le nom du lien pour les images ne disposant pas de ALT" #: rc.c:175 msgid "Index file for directories" msgstr "" #: rc.c:176 msgid "Prepend http:// to URL automatically" msgstr "Ajouter automatiquement http:// devant chaque URL" #: rc.c:177 msgid "Default value for open-URL command" msgstr "Valeur par défaut pour la commande open-URL" #: rc.c:178 msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving" msgstr "" #: rc.c:179 msgid "Preserve timestamp when saving" msgstr "Préserver l'horodatage lors de la sauvegarde" #: rc.c:181 msgid "Enable mouse" msgstr "Activer la souris" #: rc.c:182 msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag" msgstr "Défiler dans la direction inverse du glisser de souris" #: rc.c:183 msgid "Behavior of wheel scroll speed" msgstr "Comportement de la vitesse de défilement de la molette" #: rc.c:184 msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen" msgstr "" #: rc.c:185 msgid "(B only)Scroll by # lines" msgstr "" #: rc.c:187 msgid "Free memory of undisplayed buffers" msgstr "Memoire libre des tampons non affichés" #: rc.c:188 msgid "Suppress `Referer:' header" msgstr "Supprimer l'entête `Referer:'" #: rc.c:189 msgid "Search case-insensitively" msgstr "Chercher sans tenir compte de la casse" #: rc.c:190 msgid "Use LESSOPEN" msgstr "Utiliser LESSOPEN" #: rc.c:193 msgid "Perform SSL server verification" msgstr "Effectuer une verification serveur SSL" #: rc.c:194 msgid "PEM encoded certificate file of client" msgstr "" #: rc.c:195 msgid "PEM encoded private key file of client" msgstr "" #: rc.c:196 msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs" msgstr "" #: rc.c:197 msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs" msgstr "" #: rc.c:199 msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)" msgstr "Liste des methodes SSL interdites (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)" #: rc.c:202 msgid "Enable cookie processing" msgstr "Active le traitement des cookies" #: rc.c:203 msgid "Print a message when receiving a cookie" msgstr "Afficher un message lors de la réception d'un cookie" #: rc.c:204 msgid "Accept cookies" msgstr "Autoriser les cookies" #: rc.c:205 msgid "Action to be taken on invalid cookie" msgstr "Action à prendre en cas de cookie invalide" #: rc.c:206 msgid "Domains to reject cookies from" msgstr "Domaines dont les cookies seront rejetés" #: rc.c:207 msgid "Domains to accept cookies from" msgstr "Domaines dont les cookies seront acceptés" #: rc.c:208 msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]" msgstr "" #: rc.c:210 msgid "Number of redirections to follow" msgstr "Nombre de redirections à suivre" #: rc.c:211 msgid "Enable processing of meta-refresh tag" msgstr "Active le traitement de la balise meta-refresh" #: rc.c:214 msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)" msgstr "Activer Migemo (Recherche Roma-ji)" #: rc.c:215 msgid "Migemo command" msgstr "Commande Migemo" #: rc.c:219 msgid "Display charset" msgstr "Afficher la table des caractères" #: rc.c:220 msgid "Default document charset" msgstr "Table des caractères par défaut" #: rc.c:221 msgid "Automatic charset detect when loading" msgstr "Détection automatique des table de caractères au chargement" #: rc.c:222 msgid "System charset" msgstr "Table de caractères système" #: rc.c:223 msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)" msgstr "" #: rc.c:224 msgid "Output halfdump with display charset" msgstr "Sortie halfdump avec affichage de caractères" #: rc.c:225 msgid "Use multi column characters" msgstr "" #: rc.c:226 msgid "Use combining characters" msgstr "Utiliser les combinaisons de caractères" #: rc.c:227 msgid "Use double width for some Unicode characters" msgstr "" #: rc.c:228 msgid "Use Unicode language tags" msgstr "Utiliser les balises de langue Unicode" #: rc.c:229 msgid "Charset conversion using Unicode map" msgstr "Conversion des tables de caractères en utilisant les tables Unicodes" #: rc.c:230 msgid "Charset conversion when loading" msgstr "Conversion de tables de caractères lors du chargement" #: rc.c:231 msgid "Adjust search string for document charset" msgstr "" #: rc.c:232 msgid "Fix character width when conversion" msgstr "Fixer la hauteur des caractères lors de la conversion" #: rc.c:233 msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's" msgstr "Utiliser la table Unicode GB 12345 au lieu de la GB 2312" #: rc.c:234 msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP" msgstr "Utiliser JIS X 0201 Roman pour ISO-2022-JP" #: rc.c:235 msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP" msgstr "Utiliser JIS C 6226:1978 pour ISO-2022-JP" #: rc.c:236 msgid "Use JIS X 0201 Katakana" msgstr "Utiliser JIS X 0201 Katakana" #: rc.c:237 msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)" msgstr "" #: rc.c:238 msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)" msgstr "Utiliser JIS X 0213:2000 (2000JIS)" #: rc.c:239 msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN" msgstr "Strict ISO-2022-JP/KR/CN" #: rc.c:240 msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode" msgstr "" #: rc.c:241 msgid "Simple Preserve space" msgstr "" #: rc.c:244 msgid "keymap file" msgstr "Fichier de disposition clavier" #: rc.c:261 msgid "black" msgstr "noir" #: rc.c:262 msgid "red" msgstr "rouge" #: rc.c:263 msgid "green" msgstr "vert" #: rc.c:264 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: rc.c:265 msgid "blue" msgstr "bleu" #: rc.c:266 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: rc.c:267 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: rc.c:268 msgid "white" msgstr "blanc" #: rc.c:269 msgid "terminal" msgstr "console" #: rc.c:288 msgid "none" msgstr "aucun" #: rc.c:289 msgid "current URL" msgstr "URL actuelle" #: rc.c:290 msgid "link URL" msgstr "URL du lien" #: rc.c:295 msgid "simple" msgstr "simple" #: rc.c:296 msgid "use tag" msgstr "utiliser la balise" #: rc.c:297 msgid "fontify" msgstr "" #: rc.c:303 msgid "A:relative to screen height" msgstr "A:relatif à la hauteur de l'écran" #: rc.c:304 msgid "B:fixed speed" msgstr "B:vitesse fixe" #: rc.c:311 msgid "unspecified" msgstr "non spécifié" #: rc.c:312 msgid "inet inet6" msgstr "inet inet6" #: rc.c:313 msgid "inet6 inet" msgstr "inet6 inet" #: rc.c:314 msgid "inet only" msgstr "inet seulement" #: rc.c:315 msgid "inet6 only" msgstr "inet6 seulement" #: rc.c:322 msgid "discard" msgstr "ignorer" #: rc.c:324 msgid "accept" msgstr "accepter" #: rc.c:326 msgid "ask" msgstr "demander" #: rc.c:333 msgid "use internal mailer instead" msgstr "" #: rc.c:335 msgid "ignore options and use only the address" msgstr "" #: rc.c:336 msgid "use full mailto URL" msgstr "" #: rc.c:345 msgid "OFF" msgstr "désactivée" #: rc.c:346 msgid "Only ISO 2022" msgstr "Seulement ISO 2022" #: rc.c:347 msgid "ON" msgstr "activée" #: rc.c:353 msgid "ASCII" msgstr "" #: rc.c:354 msgid "charset specific" msgstr "" #: rc.c:355 msgid "DEC special graphics" msgstr "" #: rc.c:722 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #: rc.c:724 msgid "Color Settings" msgstr "Paramètres des couleurs" #: rc.c:726 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres divers" #: rc.c:727 msgid "Directory Settings" msgstr "Paramètres des dossiers" #: rc.c:728 msgid "External Program Settings" msgstr "" #: rc.c:729 msgid "Network Settings" msgstr "Paramètres réseau" #: rc.c:730 msgid "Proxy Settings" msgstr "Paramètres du proxy" #: rc.c:732 msgid "SSL Settings" msgstr "Paramètres SSL" #: rc.c:735 msgid "Cookie Settings" msgstr "Paramètres des cookies" #: rc.c:738 msgid "Charset Settings" msgstr "Paramètres du jeu de caractères" #. TRANSLATORS: #. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request #. * header. For example, ja.po should translate it as #. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that. #. #: rc.c:1220 msgid "en;q=1.0" msgstr "fr;q=1.0, en;q=0.5" �����������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gnupg2.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000774747�12743725305�016671� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# GnuPG French translation # Copyright (C) 1998-2009, 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnupg 2.0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-04 19:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-02 04:49+0000\n" "Last-Translator: taffit <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: agent/call-pinentry.c:257 #, c-format msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n" msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n" #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter #. should be used as an accelerator. Double the underscore for #. a literal one. The actual to be translated text starts after #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding. #: agent/call-pinentry.c:447 msgid "|pinentry-label|_OK" msgstr "|pinentry-label|_OK" #: agent/call-pinentry.c:448 msgid "|pinentry-label|_Cancel" msgstr "|pinentry-label|_Annuler" #: agent/call-pinentry.c:451 msgid "|pinentry-label|PIN:" msgstr "|pinentry-label|Code personnel :" #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label #. for the quality bar. #: agent/call-pinentry.c:736 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate #. string to describe what this is about. The length of the #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not #. translate this entry, a default english text (see source) #. will be used. #: agent/call-pinentry.c:758 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" msgstr "" "La qualité du texte entré ci-dessus.\n" "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères." #: agent/call-pinentry.c:868 msgid "" "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this " "session" msgstr "" "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète " "pendant cette session" #: agent/call-pinentry.c:871 msgid "" "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for " "this session" msgstr "" "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète " "pendant cette session" #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #: agent/call-pinentry.c:959 #, c-format msgid "SETERROR %s (try %d of %d)" msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)" #: agent/call-pinentry.c:1001 agent/call-pinentry.c:1013 msgid "PIN too long" msgstr "Code personnel trop long" #: agent/call-pinentry.c:1002 msgid "Passphrase too long" msgstr "Phrase secrète trop longue" #: agent/call-pinentry.c:1010 msgid "Invalid characters in PIN" msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel" #: agent/call-pinentry.c:1015 msgid "PIN too short" msgstr "Code personnel trop court" #: agent/call-pinentry.c:1028 msgid "Bad PIN" msgstr "Mauvais code personnel" #: agent/call-pinentry.c:1028 msgid "Bad Passphrase" msgstr "Mauvaise phrase secrète" #: agent/call-pinentry.c:946 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase de passe" #: agent/command-ssh.c:651 agent/command-ssh.c:746 #, c-format msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n" msgstr "" "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n" #: agent/command-ssh.c:763 g10/card-util.c:834 g10/exec.c:476 g10/gpg.c:1143 #: g10/keygen.c:3419 g10/keygen.c:3452 g10/keyring.c:1265 g10/keyring.c:1597 #: g10/openfile.c:275 g10/openfile.c:397 g10/sign.c:801 g10/sign.c:1110 #: g10/tdbio.c:554 jnlib/dotlock.c:316 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n" #: agent/command-ssh.c:775 common/helpfile.c:47 g10/card-util.c:788 #: g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:70 g10/encode.c:194 #: g10/encode.c:504 g10/gpg.c:1144 g10/import.c:209 g10/keygen.c:2902 #: g10/keyring.c:1623 g10/openfile.c:192 g10/openfile.c:382 #: g10/plaintext.c:511 g10/sign.c:783 g10/sign.c:978 g10/sign.c:1094 #: g10/sign.c:1250 g10/tdbdump.c:142 g10/tdbdump.c:150 g10/tdbio.c:558 #: g10/tdbio.c:622 g10/verify.c:99 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:2048 #: sm/gpgsm.c:2078 sm/gpgsm.c:2116 sm/gpgsm.c:2154 sm/qualified.c:66 #, c-format msgid "can't open `%s': %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n" #: agent/command-ssh.c:2535 agent/command-ssh.c:2553 #, c-format msgid "error getting serial number of card: %s\n" msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n" #: agent/command-ssh.c:2539 #, c-format msgid "detected card with S/N: %s\n" msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n" #: agent/command-ssh.c:2119 #, c-format msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n" msgstr "" "erreur de lecture de l'identifiant de clef d'authentification par défaut de " "la carte : %s\n" #: agent/command-ssh.c:2564 #, c-format msgid "no suitable card key found: %s\n" msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n" #: agent/command-ssh.c:2614 #, c-format msgid "shadowing the key failed: %s\n" msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n" #: agent/command-ssh.c:2629 #, c-format msgid "error writing key: %s\n" msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n" #: agent/command-ssh.c:2912 #, c-format msgid "" "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to " "allow this?" msgstr "" "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous " "l'autoriser ?" #: agent/command-ssh.c:2919 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: agent/command-ssh.c:2919 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: agent/command-ssh.c:2928 #, c-format msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)" msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)" #: agent/command-ssh.c:3167 agent/genkey.c:351 msgid "Please re-enter this passphrase" msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète" #: agent/command-ssh.c:3192 #, c-format msgid "" "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A " "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage" msgstr "" "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A " "%s%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent" #: agent/call-pinentry.c:938 agent/command-ssh.c:3237 agent/genkey.c:416 #: tools/symcryptrun.c:442 msgid "does not match - try again" msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer" #: agent/command-ssh.c:3712 #, c-format msgid "failed to create stream from socket: %s\n" msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n" #: agent/divert-scd.c:92 g10/call-agent.c:1270 msgid "Please insert the card with serial number" msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série" #: agent/divert-scd.c:93 g10/call-agent.c:1271 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number" msgstr "" "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série" #: agent/divert-scd.c:204 msgid "Admin PIN" msgstr "Code personnel d'administration" #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code #. used to unblock a PIN. #: agent/divert-scd.c:209 msgid "PUK" msgstr "CDP" #: agent/divert-scd.c:216 msgid "Reset Code" msgstr "Code de réinitialisation" #: agent/divert-scd.c:242 #, c-format msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input." msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée." #: agent/divert-scd.c:291 msgid "Repeat this Reset Code" msgstr "Répétez ce code de réinitialisation" #: agent/divert-scd.c:293 msgid "Repeat this PUK" msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel" #: agent/divert-scd.c:294 msgid "Repeat this PIN" msgstr "Répétez ce code personnel" #: agent/divert-scd.c:299 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again" msgstr "" "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer" #: agent/divert-scd.c:301 msgid "PUK not correctly repeated; try again" msgstr "" "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer" #: agent/divert-scd.c:302 msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer" #: agent/divert-scd.c:314 #, c-format msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card" msgstr "Veuillez saisir le PIN%s%s%s pour déverrouiller la carte" #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:394 #, c-format msgid "error creating temporary file: %s\n" msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n" #: agent/genkey.c:117 #, c-format msgid "error writing to temporary file: %s\n" msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n" #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète" #: agent/genkey.c:172 msgid "Take this one anyway" msgstr "La prendre quand même" #: agent/genkey.c:193 #, c-format msgid "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be " "at least %u character long." msgid_plural "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be " "at least %u characters long." msgstr[0] "" "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée.%%0AUne phrase " "secrète devrait contenir au moins %u caractère." msgstr[1] "" "Avertissement : une phrase secrète sécurisée a été entrée.%%0AUne phrase " "secrète devrait contenir au moins %u caractères." #: agent/genkey.c:214 #, c-format msgid "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should " "contain at least %u digit or%%0Aspecial character." msgid_plural "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should " "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgstr[0] "" "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée.%%0AUne phrase " "secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère spécial." msgstr[1] "" "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée.%%0AUne phrase " "secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères spéciaux." #: agent/genkey.c:237 #, c-format msgid "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be " "a known term or match%%0Acertain pattern." msgstr "" "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée.%%0AUne phrase " "secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un certain " "schéma." #: agent/genkey.c:202 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed." msgstr "" "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas " "autorisée." #: agent/genkey.c:204 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease " "confirm that you do not want to have any protection on your key." msgstr "" "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise " "idée.%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef." #: agent/genkey.c:216 msgid "Yes, protection is not needed" msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire" #: agent/genkey.c:480 #, c-format msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key" msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef" #: agent/genkey.c:606 msgid "Please enter the new passphrase" msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète" #: agent/gpg-agent.c:148 agent/preset-passphrase.c:74 scd/scdaemon.c:110 #: tools/gpg-check-pattern.c:69 msgid "" "@Options:\n" " " msgstr "" "@Options :\n" " " #: agent/gpg-agent.c:150 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:157 msgid "run in daemon mode (background)" msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)" #: agent/gpg-agent.c:151 scd/scdaemon.c:112 dirmngr/dirmngr.c:156 msgid "run in server mode (foreground)" msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)" #: agent/gpg-agent.c:152 g10/gpg.c:541 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:88 #: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:293 dirmngr/dirmngr-client.c:69 #: dirmngr/dirmngr.c:171 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135 #: tools/gpg-connect-agent.c:77 tools/gpgconf.c:85 tools/symcryptrun.c:166 msgid "verbose" msgstr "bavard" #: agent/gpg-agent.c:153 g10/gpgv.c:73 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:117 #: sm/gpgsm.c:294 dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:172 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "devenir beaucoup plus silencieux" #: agent/gpg-agent.c:154 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:173 msgid "sh-style command output" msgstr "sortie de commandes à la sh" #: agent/gpg-agent.c:155 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:174 msgid "csh-style command output" msgstr "sortie de commandes à la csh" #: agent/gpg-agent.c:156 scd/scdaemon.c:120 sm/gpgsm.c:324 #: dirmngr/dirmngr.c:175 tools/symcryptrun.c:169 msgid "|FILE|read options from FILE" msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER" #: agent/gpg-agent.c:165 scd/scdaemon.c:131 dirmngr/dirmngr.c:178 msgid "do not detach from the console" msgstr "ne pas détacher de la console" #: agent/gpg-agent.c:166 msgid "do not grab keyboard and mouse" msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris" #: agent/gpg-agent.c:167 tools/symcryptrun.c:168 msgid "use a log file for the server" msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur" #: agent/gpg-agent.c:151 msgid "use a standard location for the socket" msgstr "utiliser un emplacement de socket standard" #: agent/gpg-agent.c:169 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program" msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel" #: agent/gpg-agent.c:174 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program" msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon" #: agent/gpg-agent.c:176 msgid "do not use the SCdaemon" msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon" #: agent/gpg-agent.c:196 msgid "ignore requests to change the TTY" msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY" #: agent/gpg-agent.c:198 msgid "ignore requests to change the X display" msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X" #: agent/gpg-agent.c:201 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds" msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes" #: agent/gpg-agent.c:215 msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer" #: agent/gpg-agent.c:219 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\"" msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance" #: agent/gpg-agent.c:222 msgid "allow presetting passphrase" msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète" #: agent/gpg-agent.c:228 msgid "enable ssh support" msgstr "activer la prise en charge de SSH" #: agent/gpg-agent.c:231 msgid "enable putty support" msgstr "activer la prise en charge de putty" #: agent/gpg-agent.c:205 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE" msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER" # @EMAIL@ is currently an URL #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug #. reporting address. This is so that we can change the #. reporting address without breaking the translations. #: agent/gpg-agent.c:471 agent/preset-passphrase.c:96 agent/protect-tool.c:148 #: g10/gpg.c:963 g10/gpgv.c:116 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:273 #: sm/gpgsm.c:556 dirmngr/dirmngr-client.c:146 dirmngr/dirmngr.c:350 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:205 tools/gpg-connect-agent.c:202 #: tools/gpgconf.c:107 tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:140 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n" msgstr "" "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n" "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n" #: agent/gpg-agent.c:379 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)" msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)" #: agent/gpg-agent.c:381 msgid "" "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n" "Secret key management for GnuPG\n" msgstr "" "Syntaxe : gpg-agent [options] [commande [arguments]]\n" "Gestionnaire de clefs secrètes pour GnuPG\n" #: agent/gpg-agent.c:427 g10/gpg.c:1028 scd/scdaemon.c:328 sm/gpgsm.c:669 #, c-format msgid "invalid debug-level `%s' given\n" msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n" #: agent/gpg-agent.c:777 agent/protect-tool.c:562 g10/gpgv.c:159 #: kbx/kbxutil.c:467 scd/scdaemon.c:438 sm/gpgsm.c:937 sm/gpgsm.c:940 #: dirmngr/dirmngr.c:760 dirmngr/dirmngr.c:763 dirmngr/dirmngr.c:772 #: tools/symcryptrun.c:1005 tools/gpg-check-pattern.c:177 #, c-format msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n" #: agent/gpg-agent.c:771 g10/gpg.c:2136 scd/scdaemon.c:527 sm/gpgsm.c:1014 #, c-format msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n" #: agent/gpg-agent.c:782 agent/gpg-agent.c:1409 g10/gpg.c:2140 #: scd/scdaemon.c:532 sm/gpgsm.c:1018 tools/symcryptrun.c:931 #, c-format msgid "option file `%s': %s\n" msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n" #: agent/gpg-agent.c:790 g10/gpg.c:2147 scd/scdaemon.c:540 sm/gpgsm.c:1025 #, c-format msgid "reading options from `%s'\n" msgstr "lecture des options de « %s »\n" #: agent/gpg-agent.c:1177 g10/plaintext.c:140 g10/plaintext.c:145 #: g10/plaintext.c:162 #, c-format msgid "error creating `%s': %s\n" msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1522 agent/gpg-agent.c:1640 agent/gpg-agent.c:1644 #: agent/gpg-agent.c:1685 agent/gpg-agent.c:1689 g10/exec.c:191 #: g10/openfile.c:458 scd/scdaemon.c:1040 sm/keydb.c:103 #, c-format msgid "can't create directory `%s': %s\n" msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1536 scd/scdaemon.c:1054 msgid "name of socket too long\n" msgstr "nom de socket trop long\n" #: agent/gpg-agent.c:1799 scd/scdaemon.c:1078 dirmngr/dirmngr.c:1131 #, c-format msgid "can't create socket: %s\n" msgstr "impossible de créer la socket : %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1568 #, c-format msgid "socket name `%s' is too long\n" msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n" #: agent/gpg-agent.c:1854 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n" msgstr "" "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n" "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n" #: agent/gpg-agent.c:1864 scd/scdaemon.c:1115 dirmngr/dirmngr.c:1176 msgid "error getting nonce for the socket\n" msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n" #: agent/gpg-agent.c:1602 scd/scdaemon.c:1099 #, c-format msgid "error binding socket to `%s': %s\n" msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1880 scd/scdaemon.c:1127 dirmngr/dirmngr.c:1189 #, c-format msgid "listen() failed: %s\n" msgstr "échec de listen() : %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1620 scd/scdaemon.c:1115 #, c-format msgid "listening on socket `%s'\n" msgstr "écoute sur la socket « %s »\n" #: agent/gpg-agent.c:1648 agent/gpg-agent.c:1695 g10/openfile.c:461 #: sm/keydb.c:106 #, c-format msgid "directory `%s' created\n" msgstr "répertoire « %s » créé\n" #: agent/gpg-agent.c:1701 #, c-format msgid "stat() failed for `%s': %s\n" msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1705 #, c-format msgid "can't use `%s' as home directory\n" msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n" #: agent/gpg-agent.c:2103 scd/scdaemon.c:1150 dirmngr/dirmngr.c:1966 #, c-format msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n" msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2309 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n" #: agent/gpg-agent.c:2314 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n" #: agent/gpg-agent.c:2387 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n" #: agent/gpg-agent.c:2392 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n" #: agent/gpg-agent.c:2242 scd/scdaemon.c:1268 #, c-format msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "échec de pth_select : %s — attente 1 s\n" #: agent/gpg-agent.c:2623 scd/scdaemon.c:1323 #, c-format msgid "%s %s stopped\n" msgstr "%s %s arrêté\n" #: agent/gpg-agent.c:2761 common/simple-pwquery.c:330 g10/call-agent.c:320 #: sm/call-agent.c:143 tools/gpg-connect-agent.c:2239 msgid "no gpg-agent running in this session\n" msgstr "" "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n" #: agent/gpg-agent.c:2512 common/simple-pwquery.c:352 common/asshelp.c:403 #: tools/gpg-connect-agent.c:2168 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n" #: agent/gpg-agent.c:2525 common/simple-pwquery.c:364 common/asshelp.c:415 #: tools/gpg-connect-agent.c:2179 #, c-format msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n" #: agent/preset-passphrase.c:100 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n" msgstr "" "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n" #: agent/preset-passphrase.c:103 msgid "" "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Password cache maintenance\n" msgstr "" "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Maintenance du cache des mots de passe\n" #: agent/protect-tool.c:105 g10/gpg.c:404 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:193 #: dirmngr/dirmngr.c:154 tools/gpgconf.c:63 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Commandes :\n" " " #: agent/protect-tool.c:114 g10/gpg.c:491 g10/gpgv.c:70 kbx/kbxutil.c:81 #: sm/gpgsm.c:239 dirmngr/dirmngr.c:169 tools/gpg-connect-agent.c:75 #: tools/gpgconf.c:82 tools/symcryptrun.c:159 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Options :\n" " " #: agent/protect-tool.c:151 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n" msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n" #: agent/protect-tool.c:153 msgid "" "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n" "Secret key maintenance tool\n" msgstr "" "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n" "Outils de maintenance des clefs secrètes\n" #: agent/protect-tool.c:683 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object." msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12." #: agent/protect-tool.c:688 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object." msgstr "" "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12." #: agent/protect-tool.c:694 msgid "" "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG " "system." msgstr "" "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le " "système GnuPG." #: agent/protect-tool.c:699 msgid "" "Please enter the passphrase or the PIN\n" "needed to complete this operation." msgstr "" "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n" "nécessaires pour terminer cette opération." #: agent/call-pinentry.c:909 agent/call-pinentry.c:1093 #: agent/protect-tool.c:704 tools/symcryptrun.c:443 msgid "Passphrase:" msgstr "Phrase secrète :" #: agent/protect-tool.c:710 tools/symcryptrun.c:454 msgid "cancelled\n" msgstr "annulé\n" #: agent/protect-tool.c:712 tools/symcryptrun.c:450 #, c-format msgid "error while asking for the passphrase: %s\n" msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n" #: agent/trustlist.c:136 agent/trustlist.c:334 #, c-format msgid "error opening `%s': %s\n" msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n" #: agent/trustlist.c:151 common/helpfile.c:63 common/helpfile.c:79 #, c-format msgid "file `%s', line %d: %s\n" msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n" #: agent/trustlist.c:171 agent/trustlist.c:179 #, c-format msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n" msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n" #: agent/trustlist.c:185 #, c-format msgid "system trustlist `%s' not available\n" msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n" #: agent/trustlist.c:229 #, c-format msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n" msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n" #: agent/trustlist.c:254 agent/trustlist.c:261 #, c-format msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n" msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n" #: agent/trustlist.c:295 common/helpfile.c:126 #, c-format msgid "error reading `%s', line %d: %s\n" msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n" #: agent/trustlist.c:427 agent/trustlist.c:496 msgid "error reading list of trusted root certificates\n" msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry #. and has one special property: A "%%0A" is used by #. Pinentry to insert a line break. The double #. percent sign is actually needed because it is also #. a printf format string. If you need to insert a #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The #. "%s" gets replaced by the name as stored in the #. certificate. #: agent/trustlist.c:654 #, c-format msgid "" "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user " "certificates?" msgstr "" "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier " "correctement les certificats de l'utilisateur ?" #: agent/trustlist.c:663 common/audit.c:467 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: agent/trustlist.c:663 agent/findkey.c:1290 agent/findkey.c:1304 #: common/audit.c:469 msgid "No" msgstr "Non" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to #. insert a line break. The double percent sign is actually #. needed because it is also a printf format string. If you #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal #. fingerprint string whereas the first one receives the name #. as stored in the certificate. #: agent/trustlist.c:697 #, c-format msgid "" "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the " "fingerprint:%%0A %s" msgstr "" "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour " "empreinte :%%0A %s" #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry. #: agent/trustlist.c:711 msgid "Correct" msgstr "Exact" #: agent/trustlist.c:711 msgid "Wrong" msgstr "Faux" #: agent/findkey.c:137 #, c-format msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now." msgstr "" "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la " "modifier maintenant." #: agent/findkey.c:153 #, c-format msgid "" "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change " "it now." msgstr "" "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. " "Veuillez la modifier maintenant." #: agent/findkey.c:167 agent/findkey.c:174 msgid "Change passphrase" msgstr "Modifier la phrase secrète" #: agent/findkey.c:175 msgid "I'll change it later" msgstr "Je la modifierai plus tard" #: common/exechelp-posix.c:324 common/exechelp-w32.c:391 #: common/exechelp-w32.c:415 common/exechelp-w32.c:445 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:710 #, c-format msgid "error creating a pipe: %s\n" msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n" #: common/exechelp.c:599 common/exechelp.c:658 #, c-format msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n" #: common/exechelp-posix.c:427 common/exechelp-posix.c:500 #: common/exechelp-posix.c:606 dirmngr/dirmngr.c:1213 #, c-format msgid "error forking process: %s\n" msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n" #: common/exechelp-posix.c:539 common/exechelp-w32.c:702 #: common/exechelp-w32ce.c:751 #, c-format msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n" #: common/exechelp-w32.c:710 common/exechelp-w32ce.c:759 #, c-format msgid "error getting exit code of process %d: %s\n" msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n" #: common/exechelp.c:825 common/exechelp.c:877 #, c-format msgid "error running `%s': exit status %d\n" msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n" #: common/exechelp.c:870 #, c-format msgid "error running `%s': probably not installed\n" msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n" #: common/exechelp.c:885 #, c-format msgid "error running `%s': terminated\n" msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n" #: common/http.c:1682 #, c-format msgid "error creating socket: %s\n" msgstr "erreur de création de socket : %s\n" #: common/http.c:1733 msgid "host not found" msgstr "hôte introuvable" #: common/simple-pwquery.c:338 msgid "gpg-agent is not available in this session\n" msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n" #: common/simple-pwquery.c:395 #, c-format msgid "can't connect to `%s': %s\n" msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n" #: common/simple-pwquery.c:387 msgid "communication problem with gpg-agent\n" msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n" #: common/simple-pwquery.c:397 msgid "problem setting the gpg-agent options\n" msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n" #: common/simple-pwquery.c:560 common/simple-pwquery.c:656 msgid "canceled by user\n" msgstr "annulé par l'utilisateur\n" #: common/simple-pwquery.c:575 common/simple-pwquery.c:662 msgid "problem with the agent\n" msgstr "problème avec l'agent\n" #: common/sysutils.c:124 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n" #: common/sysutils.c:219 #, c-format msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n" #: common/sysutils.c:251 #, c-format msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82 msgid "yes" msgstr "oui" #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87 msgid "yY" msgstr "oO" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84 msgid "no" msgstr "non" #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88 msgid "nN" msgstr "nN" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:86 msgid "quit" msgstr "quitter" #: common/yesno.c:89 msgid "qQ" msgstr "qQ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:123 msgid "okay|okay" msgstr "ok|ok" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:125 msgid "cancel|cancel" msgstr "annuler|annuler" #: common/yesno.c:126 msgid "oO" msgstr "oO" #: common/yesno.c:127 msgid "cC" msgstr "aA" #: common/miscellaneous.c:86 #, c-format msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes" msgstr "" "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets" #: common/miscellaneous.c:89 #, c-format msgid "out of core while allocating %lu bytes" msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets" #: common/asshelp.c:293 tools/gpg-connect-agent.c:2129 msgid "no running gpg-agent - starting one\n" msgstr "" "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution —\n" "démarrage d'une nouvelle instance\n" #: common/asshelp.c:349 #, c-format msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n" msgstr "%d secondes d'attente pour permettre à l'agent d'arriver\n" #: common/asshelp.c:426 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n" msgstr "" "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n" #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars #. verbatim. It will not be printed. #: common/audit.c:474 msgid "|audit-log-result|Good" msgstr "|audit-log-result|Bon" #: common/audit.c:477 msgid "|audit-log-result|Bad" msgstr "|audit-log-result|Mauvais" #: common/audit.c:479 msgid "|audit-log-result|Not supported" msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge" #: common/audit.c:481 msgid "|audit-log-result|No certificate" msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat" #: common/audit.c:483 msgid "|audit-log-result|Not enabled" msgstr "|audit-log-result|Non activé" #: common/audit.c:485 msgid "|audit-log-result|Error" msgstr "|audit-log-result|Erreur" #: common/audit.c:487 msgid "|audit-log-result|Not used" msgstr "|audit-log-result|Non utilisé" #: common/audit.c:489 msgid "|audit-log-result|Okay" msgstr "|audit-log-result|D'accord" #: common/audit.c:491 msgid "|audit-log-result|Skipped" msgstr "|audit-log-result|Ignoré" #: common/audit.c:493 msgid "|audit-log-result|Some" msgstr "|audit-log-result|Un peu" #: common/audit.c:726 msgid "Certificate chain available" msgstr "Chaîne de certificats disponible" #: common/audit.c:733 msgid "root certificate missing" msgstr "certificat racine manquant" #: common/audit.c:759 msgid "Data encryption succeeded" msgstr "Chiffrement des données réussi" #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997 msgid "Data available" msgstr "Données disponibles" #: common/audit.c:767 msgid "Session key created" msgstr "Clef de session créée" #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919 #, c-format msgid "algorithm: %s" msgstr "algorithme : %s" #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923 #: scd/app-openpgp.c:2885 #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "algorithme non pris en charge : %s" #: common/audit.c:778 common/audit.c:925 msgid "seems to be not encrypted" msgstr "n'a pas l'air chiffré" #: common/audit.c:784 common/audit.c:933 msgid "Number of recipients" msgstr "Nombre de destinataires" #: common/audit.c:792 common/audit.c:956 #, c-format msgid "Recipient %d" msgstr "Destinataire %d" #: common/audit.c:825 msgid "Data signing succeeded" msgstr "Signature des données réussie" #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060 #, c-format msgid "data hash algorithm: %s" msgstr "algorithme de hachage de données : %s" #: common/audit.c:862 #, c-format msgid "Signer %d" msgstr "Signataire %d" #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065 #, c-format msgid "attr hash algorithm: %s" msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s" #: common/audit.c:901 msgid "Data decryption succeeded" msgstr "Déchiffrement des données réussi" #: common/audit.c:910 msgid "Encryption algorithm supported" msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge" #: common/audit.c:993 msgid "Data verification succeeded" msgstr "Vérification des données réussie" #: common/audit.c:1002 msgid "Signature available" msgstr "Signature disponible" #: common/audit.c:1024 msgid "Parsing data succeeded" msgstr "Analyse des données réussie" #: common/audit.c:1036 #, c-format msgid "bad data hash algorithm: %s" msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s" #: common/audit.c:1051 #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Signature %d" #: common/audit.c:1079 msgid "Certificate chain valid" msgstr "Chaîne de certificats correcte" #: common/audit.c:1090 msgid "Root certificate trustworthy" msgstr "Certificat racine digne de confiance" #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:991 msgid "no CRL found for certificate" msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat" #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1001 msgid "the available CRL is too old" msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille" #: common/audit.c:1119 msgid "CRL/OCSP check of certificates" msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat" #: common/audit.c:1139 msgid "Included certificates" msgstr "Certificats inclus" #: common/audit.c:1194 msgid "No audit log entries." msgstr "Aucune entrée de journal d'audit." #: common/audit.c:1243 msgid "Unknown operation" msgstr "Opération inconnue" #: common/audit.c:1261 msgid "Gpg-Agent usable" msgstr "gpg-agent utilisable" #: common/audit.c:1271 msgid "Dirmngr usable" msgstr "Dirmngr utilisable" #: common/audit.c:1307 #, c-format msgid "No help available for `%s'." msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »." #: common/helpfile.c:90 msgid "ignoring garbage line" msgstr "ligne inutile ignorée" #: common/gettime.c:860 msgid "[none]" msgstr "[aucun]" #: g10/armor.c:377 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "armure : %s\n" #: g10/armor.c:416 msgid "invalid armor header: " msgstr "en-tête d'armure incorrect : " #: g10/armor.c:427 msgid "armor header: " msgstr "en-tête d'armure : " #: g10/armor.c:440 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n" #: g10/armor.c:453 msgid "unknown armor header: " msgstr "en-tête d'armure inconnu : " #: g10/armor.c:506 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n" #: g10/armor.c:641 msgid "unexpected armor: " msgstr "armure inattendue : " #: g10/armor.c:654 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : " #: g10/armor.c:808 g10/armor.c:1424 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n" #: g10/armor.c:851 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n" #: g10/armor.c:885 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n" #: g10/armor.c:893 msgid "malformed CRC\n" msgstr "CRC mal défini\n" #: g10/armor.c:897 g10/armor.c:1461 #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n" #: g10/armor.c:917 msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n" #: g10/armor.c:921 msgid "error in trailer line\n" msgstr "erreur dans la ligne de pied\n" #: g10/armor.c:1238 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n" #: g10/armor.c:1243 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n" #: g10/armor.c:1247 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n" "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n" #: g10/build-packet.c:985 msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des " "espaces, et se terminer avec « = »\n" #: g10/build-packet.c:997 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n" #: g10/build-packet.c:1003 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n" #: g10/build-packet.c:1021 msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "" "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n" #: g10/build-packet.c:1055 g10/build-packet.c:1064 msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n" #: g10/build-packet.c:1086 g10/build-packet.c:1088 msgid "not human readable" msgstr "non lisible par l'utilisateur" #: g10/card-util.c:87 g10/card-util.c:383 g10/card-util.c:1698 #: g10/keygen.c:4537 #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n" #: g10/card-util.c:92 g10/card-util.c:1704 #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n" #: g10/card-util.c:100 g10/card-util.c:1901 g10/delkey.c:129 #: g10/keyedit.c:1544 g10/keygen.c:3570 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:618 msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n" #: g10/card-util.c:108 msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n" #: g10/card-util.c:110 scd/app-openpgp.c:2259 msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n" #: g10/card-util.c:143 g10/card-util.c:1467 g10/card-util.c:1580 #: g10/keyedit.c:472 g10/keyedit.c:492 g10/keyedit.c:506 g10/keygen.c:1709 #: g10/keygen.c:1883 g10/keygen.c:2203 sm/certreqgen-ui.c:169 #: sm/certreqgen-ui.c:253 sm/certreqgen-ui.c:287 msgid "Your selection? " msgstr "Quel est votre choix ? " #: g10/card-util.c:279 g10/card-util.c:330 msgid "[not set]" msgstr "[non positionné]" #: g10/card-util.c:533 msgid "male" msgstr "masculin" #: g10/card-util.c:534 msgid "female" msgstr "féminin" #: g10/card-util.c:534 msgid "unspecified" msgstr "non indiqué" #: g10/card-util.c:561 msgid "not forced" msgstr "non forcé" #: g10/card-util.c:561 msgid "forced" msgstr "forcé" #: g10/card-util.c:636 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n" #: g10/card-util.c:638 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n" #: g10/card-util.c:640 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n" #: g10/card-util.c:657 msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Nom du détenteur de la carte : " #: g10/card-util.c:659 msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Prénom du détenteur de la carte : " #: g10/card-util.c:677 #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n" #: g10/card-util.c:698 msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "URL pour récupérer la clé publique : " #: g10/card-util.c:706 #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n" #: g10/card-util.c:799 tools/no-libgcrypt.c:30 #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n" #: g10/card-util.c:807 g10/import.c:307 #, c-format msgid "error reading `%s': %s\n" msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n" #: g10/card-util.c:840 #, c-format msgid "error writing `%s': %s\n" msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n" #: g10/card-util.c:871 msgid "Login data (account name): " msgstr "Données d'identification (nom du compte) : " #: g10/card-util.c:881 #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n" "%d caractères).\n" #: g10/card-util.c:917 msgid "Private DO data: " msgstr "Données DO privées : " #: g10/card-util.c:927 #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n" #: g10/card-util.c:1010 msgid "Language preferences: " msgstr "Préférences de langue : " #: g10/card-util.c:1018 msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n" #: g10/card-util.c:1027 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n" #: g10/card-util.c:1049 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : " #: g10/card-util.c:1063 msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n" #: g10/card-util.c:1085 msgid "CA fingerprint: " msgstr "empreinte de l'autorité de certification : " #: g10/card-util.c:1108 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n" #: g10/card-util.c:1158 #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n" #: g10/card-util.c:1159 msgid "not an OpenPGP card" msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP" #: g10/card-util.c:1172 #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "" "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n" "dans la clef : %s\n" #: g10/card-util.c:1259 msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) " #: g10/card-util.c:1271 msgid "" "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n" " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n" " tailles permises dans la documentation de la carte.\n" #: g10/card-util.c:1301 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) " #: g10/card-util.c:1303 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "" "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) " #: g10/card-util.c:1304 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "" "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) " #: g10/card-util.c:1315 g10/keygen.c:2085 g10/keygen.c:2117 #: sm/certreqgen-ui.c:198 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "arrondie à %u bits\n" #: g10/card-util.c:1323 g10/keygen.c:2072 sm/certreqgen-ui.c:188 #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n" #: g10/card-util.c:1328 #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "" "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n" #: g10/card-util.c:1348 #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n" #: g10/card-util.c:1372 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "" "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) " #: g10/card-util.c:1379 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n" msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n" #: g10/card-util.c:1389 msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) " #: g10/card-util.c:1394 #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n" " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n" "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n" #: g10/card-util.c:1458 msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n" #: g10/card-util.c:1460 g10/card-util.c:1571 msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Clef de signature\n" #: g10/card-util.c:1461 g10/card-util.c:1573 msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Clef de chiffrement\n" #: g10/card-util.c:1462 g10/card-util.c:1575 msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Clef d'authentification\n" #: g10/card-util.c:1479 g10/card-util.c:1600 g10/keyedit.c:976 #: g10/keygen.c:1735 g10/keygen.c:1763 g10/keygen.c:1992 g10/keygen.c:2226 #: g10/revoke.c:820 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Choix incorrect.\n" #: g10/card-util.c:1568 msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n" #: g10/card-util.c:1601 msgid "unknown key protection algorithm\n" msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n" #: g10/card-util.c:1606 msgid "secret parts of key are not available\n" msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n" #: g10/card-util.c:1611 msgid "secret key already stored on a card\n" msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n" #: g10/card-util.c:1624 #, c-format msgid "error writing key to card: %s\n" msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n" #: g10/card-util.c:1809 g10/keyedit.c:1383 msgid "quit this menu" msgstr "quitter ce menu" #: g10/card-util.c:1811 msgid "show admin commands" msgstr "afficher les commandes d'administration" #: g10/card-util.c:1812 g10/keyedit.c:1386 msgid "show this help" msgstr "afficher cette aide" #: g10/card-util.c:1814 msgid "list all available data" msgstr "afficher toutes les données disponibles" #: g10/card-util.c:1817 msgid "change card holder's name" msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte" #: g10/card-util.c:1818 msgid "change URL to retrieve key" msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef" #: g10/card-util.c:1819 msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte" #: g10/card-util.c:1820 msgid "change the login name" msgstr "modifier l'identifiant de connexion" #: g10/card-util.c:1821 msgid "change the language preferences" msgstr "modifier les préférences de langue" #: g10/card-util.c:1822 msgid "change card holder's sex" msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte" #: g10/card-util.c:1823 msgid "change a CA fingerprint" msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification" #: g10/card-util.c:1824 msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "" "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n" "signatures" #: g10/card-util.c:1825 msgid "generate new keys" msgstr "générer de nouvelles clefs" #: g10/card-util.c:1826 msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel" #: g10/card-util.c:1827 msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données" #: g10/card-util.c:1828 msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation" #: g10/card-util.c:1951 msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/carte> " #: g10/card-util.c:1992 msgid "Admin-only command\n" msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n" #: g10/card-util.c:2023 msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n" #: g10/card-util.c:2025 msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n" #: g10/card-util.c:2120 g10/keyedit.c:2321 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n" #: g10/decrypt.c:192 g10/encrypt.c:940 msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n" #: g10/decrypt.c:166 g10/gpg.c:4095 g10/keyring.c:387 g10/keyring.c:726 #, c-format msgid "can't open `%s'\n" msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n" #: g10/delkey.c:80 g10/export.c:959 g10/export.c:1447 g10/export.c:1526 #: g10/getkey.c:491 g10/getkey.c:1614 g10/gpg.c:4568 g10/keyedit.c:1565 #: g10/keyedit.c:2500 g10/keyedit.c:3894 g10/keylist.c:655 #: g10/keyserver.c:1239 g10/revoke.c:232 #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n" #: g10/delkey.c:89 g10/export.c:1028 g10/getkey.c:1622 g10/getkey.c:3840 #: g10/gpg.c:4576 g10/keyedit.c:2408 g10/keyserver.c:1257 g10/revoke.c:238 #: g10/revoke.c:645 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n" #: g10/delkey.c:130 g10/delkey.c:137 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n" #: g10/delkey.c:136 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n" #: g10/delkey.c:149 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) " #: g10/delkey.c:159 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) " #: g10/delkey.c:221 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n" #: g10/delkey.c:234 msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n" #: g10/delkey.c:270 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n" #: g10/delkey.c:272 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "" "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n" #: g10/encrypt.c:226 g10/sign.c:1262 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n" #: g10/encrypt.c:233 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n" #: g10/encrypt.c:247 #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n" #: g10/encode.c:256 g10/encode.c:577 #, c-format msgid "`%s' already compressed\n" msgstr "« %s » est déjà compressé\n" #: g10/encode.c:311 g10/encode.c:611 g10/sign.c:564 #, c-format msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n" msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n" #: g10/encode.c:485 msgid "" "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" msgstr "" "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n" "en mode --pgp2\n" #: g10/encode.c:510 #, c-format msgid "reading from `%s'\n" msgstr "lecture de « %s »\n" #: g10/encode.c:541 msgid "" "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" msgstr "" "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n" "utilisés pour chiffrer.\n" #: g10/encrypt.c:599 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n" " désaccord avec les préférences du destinataire\n" #: g10/encrypt.c:701 g10/sign.c:955 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n" " désaccord avec les préférences du destinataire\n" #: g10/encrypt.c:811 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n" "avec les préférences du destinataire\n" #: g10/encrypt.c:882 g10/pkclist.c:985 g10/pkclist.c:1036 #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n" #: g10/encrypt.c:910 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n" #: g10/decrypt-data.c:94 g10/mainproc.c:307 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "données chiffrées avec %s\n" #: g10/decrypt-data.c:97 g10/mainproc.c:311 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n" #: g10/decrypt-data.c:165 sm/decrypt.c:127 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n" " chiffrement symétrique.\n" #: g10/decrypt-data.c:177 msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n" #: g10/exec.c:60 msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n" #: g10/exec.c:319 msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n" "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n" #: g10/exec.c:349 msgid "" "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n" "programmes externes\n" #: g10/exec.c:419 #, c-format msgid "unable to execute program `%s': %s\n" msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n" #: g10/exec.c:422 #, c-format msgid "unable to execute shell `%s': %s\n" msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n" #: g10/exec.c:521 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n" #: g10/exec.c:532 g10/exec.c:599 msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n" #: g10/exec.c:547 msgid "unable to execute external program\n" msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n" #: g10/exec.c:564 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n" #: g10/exec.c:602 g10/exec.c:609 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n" msgstr "" "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n" " (%s) « %s » : %s\n" #: g10/exec.c:614 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n" msgstr "" "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n" " %s\n" #: g10/export.c:79 msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement" #: g10/export.c:81 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)" #: g10/export.c:83 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »" #: g10/export.c:67 msgid "remove the passphrase from exported subkeys" msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées" #: g10/export.c:85 msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation" #: g10/export.c:87 msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation" #: g10/export.c:73 msgid "export keys in an S-expression based format" msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique" #: g10/export.c:976 msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n" #: g10/export.c:367 #, c-format msgid "key %s: not protected - skipped\n" msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n" #: g10/export.c:1054 #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n" #: g10/export.c:1241 #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n" #: g10/export.c:537 msgid "about to export an unprotected subkey\n" msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n" #: g10/export.c:560 #, c-format msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n" msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n" #: g10/export.c:584 #, c-format msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n" msgstr "" "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n" #: g10/export.c:1352 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n" #: g10/getkey.c:153 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n" #: g10/getkey.c:245 msgid "[User ID not found]" msgstr "[identité introuvable]" #: g10/getkey.c:1126 #, c-format msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n" msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n" #: g10/getkey.c:1131 #, c-format msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n" msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n" #: g10/getkey.c:1425 msgid "No fingerprint" msgstr "Aucune empreinte" #: g10/getkey.c:2484 #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "" "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n" "--allow-non-selfsigned-uid\n" #: g10/getkey.c:2552 g10/keyedit.c:3901 #, c-format msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n" #: g10/getkey.c:3296 #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "" "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n" "principale %s\n" #: g10/getkey.c:512 g10/getkey.c:2825 #, c-format msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n" msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n" #: g10/gpg.c:406 sm/gpgsm.c:195 msgid "make a signature" msgstr "faire une signature" #: g10/gpg.c:407 msgid "make a clear text signature" msgstr "faire une signature en texte clair" #: g10/gpg.c:408 sm/gpgsm.c:197 msgid "make a detached signature" msgstr "faire une signature détachée" #: g10/gpg.c:409 sm/gpgsm.c:198 msgid "encrypt data" msgstr "chiffrer les données" #: g10/gpg.c:411 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "chiffrement symétrique seulement" #: g10/gpg.c:413 sm/gpgsm.c:200 msgid "decrypt data (default)" msgstr "déchiffrer les données (défaut)" #: g10/gpg.c:415 sm/gpgsm.c:201 msgid "verify a signature" msgstr "vérifier une signature" #: g10/gpg.c:417 sm/gpgsm.c:202 msgid "list keys" msgstr "afficher les clefs" #: g10/gpg.c:419 msgid "list keys and signatures" msgstr "afficher les clefs et les signatures" #: g10/gpg.c:420 msgid "list and check key signatures" msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs" #: g10/gpg.c:421 sm/gpgsm.c:207 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "afficher les clefs et les empreintes" #: g10/gpg.c:422 sm/gpgsm.c:205 msgid "list secret keys" msgstr "afficher les clefs secrètes" #: g10/gpg.c:424 sm/gpgsm.c:208 msgid "generate a new key pair" msgstr "générer une nouvelle paire de clefs" #: g10/gpg.c:431 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "générer un certificat de révocation" #: g10/gpg.c:433 sm/gpgsm.c:210 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public" #: g10/gpg.c:435 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret" #: g10/gpg.c:440 msgid "sign a key" msgstr "signer une clef" #: g10/gpg.c:441 msgid "sign a key locally" msgstr "signer une clef localement" #: g10/gpg.c:442 msgid "sign or edit a key" msgstr "signer ou éditer une clef" #: g10/gpg.c:444 sm/gpgsm.c:228 msgid "change a passphrase" msgstr "modifier une phrase secrète" #: g10/gpg.c:446 msgid "export keys" msgstr "exporter les clefs" #: g10/gpg.c:447 msgid "export keys to a key server" msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs" #: g10/gpg.c:448 msgid "import keys from a key server" msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs" #: g10/gpg.c:450 msgid "search for keys on a key server" msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs" #: g10/gpg.c:452 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur" #: g10/gpg.c:458 msgid "import/merge keys" msgstr "importer ou fusionner les clefs" #: g10/gpg.c:461 msgid "print the card status" msgstr "afficher l'état de la carte" #: g10/gpg.c:462 msgid "change data on a card" msgstr "modifier les données d'une carte" #: g10/gpg.c:463 msgid "change a card's PIN" msgstr "modifier le code personnel d'une carte" #: g10/gpg.c:475 msgid "update the trust database" msgstr "mettre la base de confiance à jour" #: g10/gpg.c:484 msgid "print message digests" msgstr "indiquer les fonctions de hachage" #: g10/gpg.c:487 sm/gpgsm.c:223 msgid "run in server mode" msgstr "exécuter en mode serveur" #: g10/gpg.c:493 sm/gpgsm.c:241 msgid "create ascii armored output" msgstr "créer une sortie ASCII avec armure" #: g10/gpg.c:496 sm/gpgsm.c:254 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID" msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ" #: g10/gpg.c:510 sm/gpgsm.c:290 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt" msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer" #: g10/gpg.c:515 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)" msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)" #: g10/gpg.c:521 msgid "use canonical text mode" msgstr "utiliser le mode texte canonique" #: g10/gpg.c:538 sm/gpgsm.c:292 msgid "|FILE|write output to FILE" msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER" #: g10/gpg.c:550 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:304 tools/gpgconf.c:87 msgid "do not make any changes" msgstr "ne rien modifier" #: g10/gpg.c:551 msgid "prompt before overwriting" msgstr "demander avant d'écraser un fichier" #: g10/gpg.c:596 msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP" #: g10/gpg.c:622 sm/gpgsm.c:348 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n" "et options)\n" #: g10/gpg.c:625 sm/gpgsm.c:351 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Exemples :\n" "\n" " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n" " --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n" " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n" " --list-keys [noms] montrer les clefs\n" " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n" #: g10/gpg.c:858 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)" msgstr "Utilisation : gpg [options] [fichiers] (-h pour l'aide)" #: g10/gpg.c:861 msgid "" "Syntax: gpg [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Syntaxe : gpg [options] [fichiers]\n" "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n" "L'opération par défaut dépend des données entrées\n" #: g10/gpg.c:999 sm/gpgsm.c:580 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Algorithmes pris en charge :\n" #: g10/gpg.c:1002 msgid "Pubkey: " msgstr "Clef publique : " #: g10/gpg.c:1009 g10/keyedit.c:2667 msgid "Cipher: " msgstr "Chiffrement : " #: g10/gpg.c:1016 msgid "Hash: " msgstr "Hachage : " #: g10/gpg.c:1023 g10/keyedit.c:2716 msgid "Compression: " msgstr "Compression : " #: g10/gpg.c:965 msgid "usage: gpg [options] " msgstr "utilisation : gpg [options] " #: g10/gpg.c:1292 sm/gpgsm.c:743 msgid "conflicting commands\n" msgstr "commandes en conflit\n" #: g10/gpg.c:1197 #, c-format msgid "no = sign found in group definition `%s'\n" msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n" #: g10/gpg.c:1394 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n" msgstr "" "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n" " n'est pas sûr\n" #: g10/gpg.c:1397 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "" "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n" " n'est pas sûr\n" #: g10/gpg.c:1400 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n" msgstr "" "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n" " n'est pas sûr\n" #: g10/gpg.c:1406 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n" msgstr "" "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n" " ne sont pas sûrs\n" #: g10/gpg.c:1409 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "" "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n" " ne sont pas sûrs\n" #: g10/gpg.c:1412 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n" msgstr "" "Attention : les droits de l'extension « %s »\n" " ne sont pas sûrs\n" #: g10/gpg.c:1418 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n" msgstr "" "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n" " « %s » n'est pas sûr\n" #: g10/gpg.c:1421 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "" "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n" " configuration « %s » n'est pas sûr\n" #: g10/gpg.c:1424 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n" msgstr "" "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n" " « %s » n'est pas sûr\n" #: g10/gpg.c:1430 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n" msgstr "" "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n" " « %s » ne sont pas sûrs\n" #: g10/gpg.c:1433 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "" "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n" " « %s » ne sont pas sûrs\n" #: g10/gpg.c:1436 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n" msgstr "" "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n" " « %s » ne sont pas sûrs\n" #: g10/gpg.c:1616 #, c-format msgid "unknown configuration item `%s'\n" msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n" #: g10/gpg.c:1863 msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs" #: g10/gpg.c:1867 msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures" #: g10/gpg.c:1869 msgid "show all notations during signature listings" msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures" #: g10/gpg.c:1871 msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures" #: g10/gpg.c:1875 msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "" "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures" #: g10/gpg.c:1877 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "" "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures" #: g10/gpg.c:1879 msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs" #: g10/gpg.c:1881 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs" #: g10/gpg.c:1883 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs" #: g10/gpg.c:1885 msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs" #: g10/gpg.c:1887 msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures" #: g10/gpg.c:1876 #, c-format msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n" msgstr "" "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n" #: g10/gpg.c:2182 #, c-format msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n" #: g10/gpg.c:2385 g10/gpg.c:3096 g10/gpg.c:3108 #, c-format msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n" #: g10/gpg.c:2569 g10/gpg.c:2581 #, c-format msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n" #: g10/gpg.c:2663 #, c-format msgid "`%s' is not a valid character set\n" msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n" #: g10/gpg.c:2976 g10/gpg.c:3172 g10/keyedit.c:4495 msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n" #: g10/gpg.c:2994 #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n" #: g10/gpg.c:2997 msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3004 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3007 msgid "invalid import options\n" msgstr "options d'importation incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3014 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3017 msgid "invalid export options\n" msgstr "options d'exportation incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3024 #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3027 msgid "invalid list options\n" msgstr "options de liste incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3035 msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:3037 msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:3039 msgid "show all notations during signature verification" msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:3041 msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:3045 msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "" "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:3047 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "" "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:3049 msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:3051 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "" "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:3053 msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:3055 msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "valider les signatures avec les données PKA" #: g10/gpg.c:3057 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables" #: g10/gpg.c:3064 #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3067 msgid "invalid verify options\n" msgstr "options de vérification incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3074 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n" #: g10/gpg.c:3265 #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n" #: g10/gpg.c:3268 msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n" #: g10/gpg.c:3389 sm/gpgsm.c:1487 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n" #: g10/gpg.c:3393 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "Attention : %s remplace %s\n" #: g10/gpg.c:3402 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n" #: g10/gpg.c:3405 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n" #: g10/gpg.c:3441 #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n" #: g10/gpg.c:3130 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --pgp2\n" #: g10/gpg.c:3136 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n" #: g10/gpg.c:3142 msgid "" "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" msgstr "" "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n" "est activé.\n" #: g10/gpg.c:3155 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" msgstr "" "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement " "IDEA\n" #: g10/gpg.c:3476 g10/gpg.c:3500 sm/gpgsm.c:1569 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n" #: g10/gpg.c:3482 g10/gpg.c:3506 sm/gpgsm.c:1575 sm/gpgsm.c:1581 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n" #: g10/gpg.c:3488 msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n" #: g10/gpg.c:3494 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "" "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n" #: g10/gpg.c:3509 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n" #: g10/gpg.c:3511 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n" #: g10/gpg.c:3513 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n" #: g10/gpg.c:3515 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3517 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3267 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n" #: g10/gpg.c:3524 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3531 msgid "invalid default preferences\n" msgstr "préférences par défaut incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3535 msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3539 msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3543 msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3579 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n" #: g10/gpg.c:3370 #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "" "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n" #: g10/gpg.c:3375 #, c-format msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n" #: g10/gpg.c:3380 #, c-format msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "" "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n" #: g10/gpg.c:3729 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n" #: g10/gpg.c:3741 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n" " de clef publique pour le chiffrement\n" #: g10/gpg.c:3796 msgid "--store [filename]" msgstr "--store [fichier]" #: g10/gpg.c:3806 msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [fichier]" #: g10/gpg.c:3516 #, c-format msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n" msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n" #: g10/gpg.c:3821 msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [fichier]" #: g10/gpg.c:3837 msgid "--symmetric --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]" #: g10/gpg.c:3839 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3842 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n" #: g10/gpg.c:3863 msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [fichier]" #: g10/gpg.c:3879 msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [fichier]" #: g10/gpg.c:3897 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]" #: g10/gpg.c:3899 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3902 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n" #: g10/gpg.c:3926 msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [fichier]" #: g10/gpg.c:3938 msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [fichier]" #: g10/gpg.c:3968 msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [fichier]" #: g10/gpg.c:3995 msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key identité" #: g10/gpg.c:3999 msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key identité" #: g10/gpg.c:4020 msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key identité [commandes]" #: g10/gpg.c:4036 msgid "--passwd <user-id>" msgstr "--passwd <identité>" #: g10/gpg.c:4174 g10/keyserver.c:1832 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n" #: g10/gpg.c:4179 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n" #: g10/gpg.c:4185 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n" #: g10/gpg.c:4210 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n" #: g10/gpg.c:4223 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n" #: g10/gpg.c:4290 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n" #: g10/gpg.c:4301 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "échec de construction d'une armure : %s\n" #: g10/gpg.c:3959 #, c-format msgid "invalid hash algorithm `%s'\n" msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n" #: g10/gpg.c:4596 msgid "[filename]" msgstr "[fichier]" #: g10/gpg.c:4602 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n" #: g10/gpg.c:4940 msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n" #: g10/gpg.c:4942 msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n" #: g10/gpg.c:4975 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n" #: g10/gpgv.c:75 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE" msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER" #: g10/gpgv.c:77 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "convertir les conflits de date en avertissements" #: g10/gpgv.c:79 sm/gpgsm.c:338 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur" #: g10/gpgv.c:119 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)" #: g10/gpgv.c:121 msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n" "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n" #: g10/helptext.c:72 msgid "No help available" msgstr "Pas d'aide disponible" #: g10/helptext.c:82 #, c-format msgid "No help available for `%s'" msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »" #: g10/import.c:105 msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement" #: g10/import.c:108 msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation" #: g10/import.c:114 msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation" #: g10/import.c:110 msgid "create a public key when importing a secret key" msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète" #: g10/import.c:117 msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes" #: g10/import.c:120 msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation" #: g10/import.c:123 msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation" #: g10/import.c:344 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n" #: g10/import.c:361 #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n" #: g10/import.c:431 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Quantité totale traitée : %lu\n" #: g10/import.c:436 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n" #: g10/import.c:439 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " sans identité : %lu\n" #: g10/import.c:442 sm/import.c:130 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importées : %lu" #: g10/import.c:446 sm/import.c:134 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " non modifiées : %lu\n" #: g10/import.c:448 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " nouvelles identités : %lu\n" #: g10/import.c:450 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n" #: g10/import.c:452 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " nouvelles signatures : %lu\n" #: g10/import.c:454 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " nouvelles révocations de clef : %lu\n" #: g10/import.c:456 sm/import.c:136 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n" #: g10/import.c:458 sm/import.c:138 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n" #: g10/import.c:460 sm/import.c:140 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n" #: g10/import.c:462 sm/import.c:142 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " non importées : %lu\n" #: g10/import.c:464 #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " signatures nettoyées : %lu\n" #: g10/import.c:466 #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " identités nettoyées : %lu\n" #: g10/import.c:810 #, c-format msgid "" "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" "algorithms on these user IDs:\n" msgstr "" "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n" " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n" #: g10/import.c:852 #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n" #: g10/import.c:867 #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n" #: g10/import.c:879 #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n" #: g10/import.c:892 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n" #: g10/import.c:894 msgid "" "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n" #: g10/import.c:919 #, c-format msgid "" "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n" "gpg --edit-key %s updpref save\n" #: g10/import.c:983 g10/import.c:1711 #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "clef %s : pas d'identité\n" #: g10/import.c:1020 #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n" #: g10/import.c:1036 #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n" #: g10/import.c:1046 #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n" #: g10/import.c:1048 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n" #: g10/import.c:1061 g10/import.c:1856 #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n" #: g10/import.c:1067 #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n" #: g10/import.c:1082 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n" #: g10/import.c:908 g10/openfile.c:278 g10/sign.c:805 g10/sign.c:1114 #, c-format msgid "writing to `%s'\n" msgstr "écriture de « %s »\n" #: g10/import.c:912 g10/import.c:1013 g10/import.c:1293 g10/import.c:1439 #: g10/import.c:2569 g10/import.c:2591 #, c-format msgid "error writing keyring `%s': %s\n" msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n" #: g10/import.c:1111 #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n" #: g10/import.c:1135 #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n" #: g10/import.c:1151 g10/import.c:1880 #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n" #: g10/import.c:1159 g10/import.c:1887 #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n" #: g10/import.c:1202 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n" #: g10/import.c:1205 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n" #: g10/import.c:1208 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n" #: g10/import.c:1211 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n" #: g10/import.c:1214 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n" #: g10/import.c:1217 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n" #: g10/import.c:1220 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n" #: g10/import.c:1223 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n" #: g10/import.c:1226 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n" #: g10/import.c:1229 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n" #: g10/import.c:1252 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n" #: g10/import.c:1704 g10/import.c:1739 msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n" #: g10/import.c:1728 #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n" #: g10/import.c:1287 g10/import.c:2584 #, c-format msgid "no default secret keyring: %s\n" msgstr "pas de porte-clefs par défaut : %s\n" #: g10/import.c:1563 g10/import.c:1805 #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "clef %s : clef secrète importée\n" #: g10/import.c:1329 #, c-format msgid "key %s: already in secret keyring\n" msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n" #: g10/import.c:1339 #, c-format msgid "key %s: secret key not found: %s\n" msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n" #: g10/import.c:1849 #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n" " de révocation\n" #: g10/import.c:1898 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n" #: g10/import.c:1931 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n" #: g10/import.c:2007 #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n" #: g10/import.c:2024 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n" #: g10/import.c:2026 #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n" #: g10/import.c:2043 g10/import.c:2069 g10/import.c:2120 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n" #: g10/import.c:2044 #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n" #: g10/import.c:2058 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n" #: g10/import.c:2071 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n" #: g10/import.c:2087 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n" #: g10/import.c:2109 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n" #: g10/import.c:2122 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n" #: g10/import.c:2137 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n" #: g10/import.c:2182 #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n" #: g10/import.c:2205 #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n" #: g10/import.c:2234 #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n" #: g10/import.c:2245 #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n" #: g10/import.c:2263 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n" #: g10/import.c:2277 #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n" #: g10/import.c:2285 #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n" #: g10/import.c:2414 #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n" #: g10/import.c:2478 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "" "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n" " récupération de la clef de révocation %s\n" #: g10/import.c:2494 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n" " la clef de révocation %s est absente.\n" #: g10/import.c:2558 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n" #: g10/import.c:2596 #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n" #: g10/import.c:2489 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n" msgstr "" "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la " "carte\n" #: g10/import.c:2497 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n" msgstr "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n" #: g10/import.c:2499 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n" msgstr "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n" #: g10/keydb.c:182 #, c-format msgid "error creating keyring `%s': %s\n" msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n" #: g10/keydb.c:188 #, c-format msgid "keyring `%s' created\n" msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n" #: g10/keydb.c:348 g10/keydb.c:351 #, c-format msgid "keyblock resource `%s': %s\n" msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n" #: g10/keydb.c:1778 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n" #: g10/keyedit.c:261 msgid "[revocation]" msgstr "[révocation]" #: g10/keyedit.c:261 msgid "[self-signature]" msgstr "[autosignature]" #: g10/keyedit.c:345 g10/keylist.c:398 msgid "1 bad signature\n" msgstr "1 mauvaise signature\n" #: g10/keyedit.c:347 g10/keylist.c:400 #, c-format msgid "%d bad signatures\n" msgstr "%d mauvaises signatures\n" #: g10/keyedit.c:349 g10/keylist.c:402 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n" msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n" #: g10/keyedit.c:351 g10/keylist.c:404 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n" #: g10/keyedit.c:353 g10/keylist.c:406 msgid "1 signature not checked due to an error\n" msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n" #: g10/keyedit.c:355 g10/keylist.c:408 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n" #: g10/keyedit.c:357 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n" #: g10/keyedit.c:359 #, c-format msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n" #: g10/keyedit.c:462 g10/pkclist.c:276 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n" "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n" "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n" #: g10/keyedit.c:466 g10/pkclist.c:288 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n" #: g10/keyedit.c:467 g10/pkclist.c:290 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n" #: g10/keyedit.c:485 msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n" "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n" "des signatures de confiance de votre part.\n" #: g10/keyedit.c:501 msgid "" "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n" "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n" #: g10/keyedit.c:637 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "L'identité « %s » est révoquée." #: g10/keyedit.c:646 g10/keyedit.c:674 g10/keyedit.c:701 g10/keyedit.c:885 #: g10/keyedit.c:1760 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:660 g10/keyedit.c:688 g10/keyedit.c:715 g10/keyedit.c:891 #: g10/keyedit.c:1765 g10/keyedit.c:2548 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Impossible de signer.\n" #: g10/keyedit.c:665 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "L'identité « %s » est expiré." #: g10/keyedit.c:693 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée." #: g10/keyedit.c:722 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "L'identité « %s » peut être signée. " #: g10/keyedit.c:724 msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:751 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "L'autosignature de « %s »\n" "est une signature de type PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:760 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:773 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "Votre signature actuelle de « %s »\n" "a expiré.\n" #: g10/keyedit.c:778 msgid "" "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "" "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n" "expiré ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:799 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Votre signature actuelle de « %s »\n" "est locale.\n" #: g10/keyedit.c:804 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:824 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n" #: g10/keyedit.c:828 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n" #: g10/keyedit.c:833 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:855 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n" #: g10/keyedit.c:879 msgid "This key has expired!" msgstr "Cette clef a expiré." #: g10/keyedit.c:897 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n" #: g10/keyedit.c:903 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) " #: g10/keyedit.c:889 msgid "" "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " "mode.\n" msgstr "" "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --" "pgp2.\n" #: g10/keyedit.c:891 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:944 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n" "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n" #: g10/keyedit.c:949 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n" #: g10/keyedit.c:951 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n" #: g10/keyedit.c:953 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n" #: g10/keyedit.c:956 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n" #: g10/keyedit.c:933 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): " msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : " #: g10/keyedit.c:990 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n" "clef « %s » (%s)\n" #: g10/keyedit.c:998 msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Ce sera une autosignature.\n" #: g10/keyedit.c:1003 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n" #: g10/keyedit.c:1010 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n" #: g10/keyedit.c:1020 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n" #: g10/keyedit.c:1027 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n" #: g10/keyedit.c:1034 msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n" #: g10/keyedit.c:1039 msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n" #: g10/keyedit.c:1044 msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n" #: g10/keyedit.c:1056 msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1107 g10/keyedit.c:5367 g10/keyedit.c:5459 g10/keyedit.c:5524 #: g10/keyedit.c:5586 g10/sign.c:295 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "échec de la signature : %s\n" #: g10/keyedit.c:1194 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n" "— pas de phrase secrète à modifier.\n" #: g10/keyedit.c:1143 g10/keygen.c:3799 msgid "This key is not protected.\n" msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n" #: g10/keygen.c:4294 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "" "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n" #: g10/keygen.c:4298 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "" "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n" #: g10/keyedit.c:1157 g10/keygen.c:3806 msgid "Key is protected.\n" msgstr "La clef est protégée.\n" #: g10/keyedit.c:1187 #, c-format msgid "Can't edit this key: %s\n" msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n" #: g10/keyedit.c:1193 msgid "" "Enter the new passphrase for this secret key.\n" "\n" msgstr "" "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1208 g10/keygen.c:2316 msgid "passphrase not correctly repeated; try again" msgstr "" "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer" #: g10/keyedit.c:1213 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "\n" msgstr "" "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* " "idée.\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1216 msgid "Do you really want to do this? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1270 msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n" #: g10/keyedit.c:1385 msgid "save and quit" msgstr "enregistrer et quitter" #: g10/keyedit.c:1388 msgid "show key fingerprint" msgstr "afficher l'empreinte de la clef" #: g10/keyedit.c:1390 msgid "list key and user IDs" msgstr "afficher la clef et les identités" #: g10/keyedit.c:1392 msgid "select user ID N" msgstr "sélectionner l'identité N" #: g10/keyedit.c:1393 msgid "select subkey N" msgstr "sélectionner la sous-clef N" #: g10/keyedit.c:1394 msgid "check signatures" msgstr "vérifier les signatures" #: g10/keyedit.c:1399 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "" "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes " "similaires]" #: g10/keyedit.c:1404 msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "signer les identités sélectionnées localement" #: g10/keyedit.c:1405 msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance" #: g10/keyedit.c:1407 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable" #: g10/keyedit.c:1409 msgid "add a user ID" msgstr "ajouter une identité" #: g10/keyedit.c:1411 msgid "add a photo ID" msgstr "ajouter une photo d'identité" #: g10/keyedit.c:1412 msgid "delete selected user IDs" msgstr "supprimer les identités sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1415 msgid "add a subkey" msgstr "ajouter une sous-clef" #: g10/keyedit.c:1418 msgid "add a key to a smartcard" msgstr "ajouter une clef à une carte à puce" #: g10/keyedit.c:1420 msgid "move a key to a smartcard" msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce" #: g10/keyedit.c:1422 msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce" #: g10/keyedit.c:1424 msgid "delete selected subkeys" msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1426 msgid "add a revocation key" msgstr "ajouter une clef de révocation" #: g10/keyedit.c:1428 msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1430 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "" "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1432 msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale" #: g10/keyedit.c:1442 msgid "toggle between the secret and public key listings" msgstr "" "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice versa" #: g10/keyedit.c:1435 msgid "list preferences (expert)" msgstr "afficher les préférences (expert)" #: g10/keyedit.c:1436 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "afficher les préférences (bavard)" #: g10/keyedit.c:1438 msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1441 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1443 msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1445 msgid "change the passphrase" msgstr "modifier la phrase secrète" #: g10/keyedit.c:1448 msgid "change the ownertrust" msgstr "modifier la confiance du propriétaire" #: g10/keyedit.c:1451 msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1453 msgid "revoke selected user IDs" msgstr "révoquer les identités sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1456 msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1458 msgid "enable key" msgstr "activer la clef" #: g10/keyedit.c:1459 msgid "disable key" msgstr "désactiver la clef" #: g10/keyedit.c:1461 msgid "show selected photo IDs" msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1463 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n" " signatures inutilisables de la clef" #: g10/keyedit.c:1465 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n" " les signatures de la clef" #: g10/keyedit.c:1607 #, c-format msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n" msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n" #: g10/keyedit.c:1577 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "La clef secrète est disponible.\n" #: g10/keyedit.c:1677 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n" #: g10/keyedit.c:1724 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n" #: g10/keyedit.c:1743 msgid "" "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures " "(lsign),\n" " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n" " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n" " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n" " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n" #: g10/keyedit.c:1753 g10/keyedit.c:2548 msgid "Key is revoked." msgstr "La clef est révoquée." #: g10/keyedit.c:1776 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1788 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n" #: g10/keyedit.c:1828 #, c-format msgid "Unknown signature type `%s'\n" msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n" #: g10/keyedit.c:1823 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n" #: g10/keyedit.c:1845 g10/keyedit.c:1869 g10/keyedit.c:2063 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n" #: g10/keyedit.c:1850 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n" #: g10/keyedit.c:1853 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1854 msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) " #. TRANSLATORS: Please take care: This is about #. moving the key and not about removing it. #: g10/keyedit.c:1911 msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1923 msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n" #: g10/keyedit.c:1950 msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n" #: g10/keyedit.c:1985 #, c-format msgid "Can't open `%s': %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n" #: g10/keyedit.c:2002 #, c-format msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n" msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n" #: g10/keyedit.c:2023 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n" #: g10/keyedit.c:2029 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2031 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2069 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2070 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2088 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2099 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2101 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2150 msgid "" "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n" "la base de confiance d'un tiers\n" #: g10/keyedit.c:2195 msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Définir la liste de préférences en :\n" #: g10/keyedit.c:2202 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n" "identités sélectionnées ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2204 msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2278 msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2282 msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2293 g10/keyedit.c:2303 g10/keyedit.c:2445 g10/keyedit.c:2593 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "échec de la mise à jour : %s\n" #: g10/keyedit.c:2288 g10/keyedit.c:2366 #, c-format msgid "update secret failed: %s\n" msgstr "échec de la mise à jour de la clef secrète : %s\n" #: g10/keyedit.c:2309 g10/keyedit.c:2598 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n" #: g10/keyedit.c:2692 msgid "Digest: " msgstr "Hachage : " #: g10/keyedit.c:2749 msgid "Features: " msgstr "Fonctionnalités : " #: g10/keyedit.c:2760 msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Serveur de clefs sans modification" #: g10/keyedit.c:2775 g10/keylist.c:377 msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Serveur de clefs favori : " #: g10/keyedit.c:2783 g10/keyedit.c:2784 msgid "Notations: " msgstr "Notations : " #: g10/keyedit.c:3029 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:3101 #, c-format msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n" #: g10/keyedit.c:3125 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s" #: g10/keyedit.c:3131 msgid "(sensitive)" msgstr "(sensible)" #: g10/keyedit.c:3173 g10/keyedit.c:3315 g10/keylist.c:262 g10/keyserver.c:535 #, c-format msgid "created: %s" msgstr "créé : %s" #: g10/keyedit.c:3176 g10/keylist.c:1071 g10/keylist.c:1203 #: g10/mainproc.c:1030 #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "révoquée : %s" #: g10/keyedit.c:3178 g10/keylist.c:1077 g10/keylist.c:1209 #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "expirée : %s" #: g10/keyedit.c:3180 g10/keyedit.c:3317 g10/keylist.c:264 g10/keylist.c:1083 #: g10/keylist.c:1215 g10/keyserver.c:541 g10/mainproc.c:1036 #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "expire : %s" #: g10/keyedit.c:3182 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "utilisation : %s" #: g10/keyedit.c:3249 #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "confiance : %s" #: g10/keyedit.c:3253 #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "validité : %s" #: g10/keyedit.c:3260 msgid "This key has been disabled" msgstr "Cette clef a été désactivée" #: g10/keyedit.c:3190 g10/keyedit.c:3210 g10/keylist.c:267 msgid "card-no: " msgstr "nº de carte : " #: g10/keyedit.c:3278 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n" "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n" #: g10/keyedit.c:3334 g10/keyedit.c:3762 g10/keyserver.c:545 #: g10/mainproc.c:1969 g10/trust.c:380 g10/trust.c:685 dirmngr/ocsp.c:707 msgid "revoked" msgstr "révoquée" #: g10/keyedit.c:3336 g10/keyedit.c:3764 g10/keyserver.c:549 #: g10/mainproc.c:1971 g10/trust.c:105 g10/trust.c:687 msgid "expired" msgstr "expirée" #: g10/keyedit.c:3453 msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette " "commande\n" " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n" #: g10/keyedit.c:3565 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n" " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n" #: g10/keyedit.c:3570 g10/keyedit.c:3857 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:3576 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "" "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n" #: g10/keyedit.c:3690 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)" #: g10/keyedit.c:3700 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)" #: g10/keyedit.c:3704 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)" #: g10/keyedit.c:3711 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)" #: g10/keyedit.c:3380 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgstr "%d signature supprimée.\n" #: g10/keyedit.c:3381 #, c-format msgid "Deleted %d signatures.\n" msgstr "%d signatures supprimées\n" #: g10/keyedit.c:3731 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Rien n'a été supprimé.\n" #: g10/keyedit.c:3766 g10/trust.c:689 msgid "invalid" msgstr "incorrecte" #: g10/keyedit.c:3768 #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n" #: g10/keyedit.c:3426 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n" #: g10/keyedit.c:3427 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n" #: g10/keyedit.c:3782 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n" #: g10/keyedit.c:3783 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n" #: g10/keyedit.c:3852 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n" " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n" #: g10/keyedit.c:3863 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type " "PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:3880 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : " #: g10/keyedit.c:3905 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "" "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n" #: g10/keyedit.c:3920 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "" "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n" #: g10/keyedit.c:3942 msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n" #: g10/keyedit.c:3961 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n" " est irréversible.\n" #: g10/keyedit.c:3967 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:3709 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n" msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n" #: g10/keyedit.c:3715 msgid "Please select at most one subkey.\n" msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n" #: g10/keyedit.c:4023 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n" #: g10/keyedit.c:4026 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n" #: g10/keyedit.c:4077 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n" #: g10/keyedit.c:3784 msgid "No corresponding signature in secret ring\n" msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n" #: g10/keyedit.c:4144 #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n" #: g10/keyedit.c:4150 #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification " "croisée\n" #: g10/keyedit.c:4265 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n" #: g10/keyedit.c:4306 g10/keyedit.c:4420 g10/keyedit.c:4533 g10/keyedit.c:4670 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n" #: g10/keyedit.c:4477 msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : " #: g10/keyedit.c:4556 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:4557 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:4616 msgid "Enter the notation: " msgstr "Entrez la notation : " #: g10/keyedit.c:4763 msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:4833 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n" #: g10/keyedit.c:4895 #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n" #: g10/keyedit.c:5018 #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n" #: g10/keyedit.c:5159 #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "identité : « %s »\n" #: g10/keyedit.c:5162 g10/keyedit.c:5264 g10/keyedit.c:5312 #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n" #: g10/keyedit.c:5164 g10/keyedit.c:5266 g10/keyedit.c:5314 msgid " (non-exportable)" msgstr " (non exportable)" #: g10/keyedit.c:5168 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n" #: g10/keyedit.c:5173 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:5178 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "" "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:5232 msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Non signée par vous.\n" #: g10/keyedit.c:5238 #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n" #: g10/keyedit.c:5267 msgid " (non-revocable)" msgstr " (non révocable)" #: g10/keyedit.c:5274 #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n" #: g10/keyedit.c:5299 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n" #: g10/keyedit.c:5322 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:5355 msgid "no secret key\n" msgstr "pas de clef secrète\n" #: g10/keyedit.c:5424 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n" #: g10/keyedit.c:5441 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n" #: g10/keyedit.c:5509 #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n" #: g10/keyedit.c:5571 #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n" #: g10/keyedit.c:5668 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "" "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n" "%s (uid %d)\n" #: g10/keygen.c:273 #, c-format msgid "preference `%s' duplicated\n" msgstr "préférence « %s » en double\n" #: g10/keygen.c:280 msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "trop de préférences de chiffrement\n" #: g10/keygen.c:282 msgid "too many digest preferences\n" msgstr "trop de préférences de hachage\n" #: g10/keygen.c:284 msgid "too many compression preferences\n" msgstr "trop de préférences de compression\n" #: g10/keygen.c:424 #, c-format msgid "invalid item `%s' in preference string\n" msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n" # g10/keygen.c:123 ??? #: g10/keygen.c:904 msgid "writing direct signature\n" msgstr "écriture de la signature directe\n" # g10/keygen.c:123 ??? #: g10/keygen.c:950 msgid "writing self signature\n" msgstr "écriture de l'autosignature\n" # g10/keygen.c:161 ??? #: g10/keygen.c:1006 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n" #: g10/keygen.c:1367 g10/keygen.c:1372 g10/keygen.c:1422 g10/keygen.c:1427 #: g10/keygen.c:1570 g10/keygen.c:1575 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n" #: g10/keygen.c:1378 g10/keygen.c:1433 g10/keygen.c:1441 g10/keygen.c:1581 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "taille arrondie à %u bits\n" #: g10/keygen.c:1467 msgid "" "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n" msgstr "" "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n" " de clef DSA avec cette taille de hachage\n" #: g10/keygen.c:1636 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: g10/keygen.c:1639 msgid "Certify" msgstr "Certifier" #: g10/keygen.c:1642 msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: g10/keygen.c:1645 msgid "Authenticate" msgstr "Authentifier" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. The #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the #. functions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. #: g10/keygen.c:1663 msgid "SsEeAaQq" msgstr "SsCcAaQq" #: g10/keygen.c:1687 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Actions possibles pour une clef %s : " #: g10/keygen.c:1691 msgid "Current allowed actions: " msgstr "Actions actuellement permises : " #: g10/keygen.c:1696 #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n" #: g10/keygen.c:1699 #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n" #: g10/keygen.c:1702 #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n" #: g10/keygen.c:1705 #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) Terminé\n" #: g10/keygen.c:1834 sm/certreqgen-ui.c:161 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n" #: g10/keygen.c:1838 #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n" #: g10/keygen.c:1842 #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n" #: g10/keygen.c:1844 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n" #: g10/keygen.c:1846 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n" #: g10/keygen.c:1851 #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n" #: g10/keygen.c:1853 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n" #: g10/keygen.c:1858 #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n" #: g10/keygen.c:1860 #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n" #: g10/keygen.c:2053 #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "" "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n" #: g10/keygen.c:2061 #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) " #: g10/keygen.c:2064 sm/certreqgen-ui.c:183 #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) " #: g10/keygen.c:2078 sm/certreqgen-ui.c:193 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "La taille demandée est %u bits\n" #: g10/keygen.c:2330 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " <n> = key expires in n days\n" " <n>w = key expires in n weeks\n" " <n>m = key expires in n months\n" " <n>y = key expires in n years\n" msgstr "" "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n" " 0 = la clef n'expire pas\n" " <n> = la clef expire dans n jours\n" " <n>w = la clef expire dans n semaines\n" " <n>m = la clef expire dans n mois\n" " <n>y = la clef expire dans n ans\n" #: g10/keygen.c:2341 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " <n> = signature expires in n days\n" " <n>w = signature expires in n weeks\n" " <n>m = signature expires in n months\n" " <n>y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n" "être valable.\n" " 0 = la signature n'expire pas\n" " <n> = la signature expire dans n jours\n" " <n>w = la signature expire dans n semaines\n" " <n>m = la signature expire dans n mois\n" " <n>y = la signature expire dans n ans\n" #: g10/keygen.c:2364 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) " #: g10/keygen.c:2369 #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) " #: g10/keygen.c:2388 g10/keygen.c:2413 msgid "invalid value\n" msgstr "valeur incorrecte\n" #: g10/keygen.c:2395 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "La clef n'expire pas du tout\n" #: g10/keygen.c:2396 msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "La signature n'expire pas du tout\n" #: g10/keygen.c:2401 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "La clef expire le %s\n" #: g10/keygen.c:2402 #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "La signature expire le %s\n" #: g10/keygen.c:2406 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n" "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n" #: g10/keygen.c:2419 msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "Est-ce correct ? (o/N) " #: g10/keygen.c:2487 msgid "" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n" "\n" #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used #. but you should keep your existing translation. In case #. the new string is not translated this old string will #. be used. #: g10/keygen.c:2502 msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n" "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette " "façon :\n" " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n" "\n" #: g10/keygen.c:2521 msgid "Real name: " msgstr "Nom réel : " #: g10/keygen.c:2530 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n" #: g10/keygen.c:2535 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n" #: g10/keygen.c:2538 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n" #: g10/keygen.c:2548 msgid "Email address: " msgstr "Adresse électronique : " #: g10/keygen.c:2554 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n" #: g10/keygen.c:2563 msgid "Comment: " msgstr "Commentaire : " #: g10/keygen.c:2569 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n" #: g10/keygen.c:2184 #, c-format msgid "You are using the `%s' character set.\n" msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n" #: g10/keygen.c:2611 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Vous avez sélectionné cette identité :\n" " « %s »\n" "\n" #: g10/keygen.c:2616 msgid "" "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le " "commentaire\n" #: g10/keyedit.c:3589 g10/keygen.c:2624 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n" msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. #: g10/keygen.c:2641 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcAaOoQq" #: g10/keygen.c:2651 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "" "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? " #: g10/keygen.c:2652 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "" "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n" "ou (O)ui/(Q)uitter ? " #: g10/keygen.c:2677 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n" #: g10/keygen.c:2298 msgid "" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" "\n" msgstr "" "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n" "\n" #: g10/keygen.c:2301 msgid "" "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new " "encryption key." msgstr "" "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte de " "la nouvelle clef de chiffrement." #: g10/keygen.c:2317 #, c-format msgid "%s.\n" msgstr "%s.\n" #: g10/keygen.c:2323 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" "using this program with the option \"--edit-key\".\n" "\n" msgstr "" "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n" "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n" "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n" "\n" #: g10/keygen.c:2722 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n" "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n" "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n" "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n" #: g10/keygen.c:3793 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "La génération de clef a été annulée.\n" #: g10/keygen.c:3466 g10/keygen.c:3636 #, c-format msgid "writing public key to `%s'\n" msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n" #: g10/keygen.c:3468 g10/keygen.c:3639 #, c-format msgid "writing secret key stub to `%s'\n" msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n" #: g10/keygen.c:3471 g10/keygen.c:3642 #, c-format msgid "writing secret key to `%s'\n" msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n" #: g10/keygen.c:4153 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "" "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n" #: g10/keygen.c:3630 #, c-format msgid "no writable secret keyring found: %s\n" msgstr "" "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n" #: g10/keygen.c:3650 #, c-format msgid "error writing public keyring `%s': %s\n" msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n" #: g10/keygen.c:3658 #, c-format msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n" msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs secret « %s » : %s\n" #: g10/keygen.c:4196 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n" #: g10/keygen.c:4207 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous " "pouvez\n" "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n" #: g10/keygen.c:3464 g10/keygen.c:4220 g10/keygen.c:4348 g10/keygen.c:4445 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n" #: g10/keygen.c:4270 g10/keygen.c:4393 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n" "problème d'horloge)\n" #: g10/keygen.c:4272 g10/keygen.c:4395 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n" "problème d'horloge)\n" #: g10/keygen.c:3779 g10/keygen.c:3920 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "" "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n" " avec OpenPGP\n" #: g10/keygen.c:4316 g10/keygen.c:4421 msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) " #: g10/keygen.c:4141 #, c-format msgid "storing key onto card failed: %s\n" msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n" #: g10/keygen.c:4190 #, c-format msgid "can't create backup file `%s': %s\n" msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n" #: g10/keygen.c:4216 #, c-format msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n" msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n" #: g10/keyid.c:595 g10/keyid.c:608 g10/keyid.c:621 msgid "never " msgstr "jamais " #: g10/keylist.c:331 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Politique de signature critique : " #: g10/keylist.c:333 msgid "Signature policy: " msgstr "Politique de signature : " #: g10/keylist.c:375 msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Serveur de clefs critique favori : " #: g10/keylist.c:428 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Notation de signature critique : " #: g10/keylist.c:430 msgid "Signature notation: " msgstr "Notation de signature : " #: g10/keylist.c:585 msgid "Keyring" msgstr "Porte-clefs" #: g10/keylist.c:1888 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Empreinte de clef principale :" #: g10/keylist.c:1890 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Empreinte de la sous-clef :" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID #: g10/keylist.c:1898 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Empreinte clef princip. :" #: g10/keylist.c:1900 g10/keylist.c:1910 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Empreinte de sous-clef :" #: g10/keylist.c:1905 g10/keylist.c:1915 msgid " Key fingerprint =" msgstr " Empreinte de la clef =" #: g10/keylist.c:1959 msgid " Card serial no. =" msgstr " Nº de série de carte =" #: g10/keyring.c:1325 #, c-format msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n" #: g10/keyring.c:1354 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n" msgstr "" "Attention : deux fichiers existent avec des informations confidentielles.\n" #: g10/keyring.c:1355 #, c-format msgid "%s is the unchanged one\n" msgstr "%s est le fichier d'origine\n" #: g10/keyring.c:1356 #, c-format msgid "%s is the new one\n" msgstr "%s est le nouveau\n" #: g10/keyring.c:1357 msgid "Please fix this possible security flaw\n" msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n" #: g10/keyring.c:1458 #, c-format msgid "caching keyring `%s'\n" msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n" #: g10/keyring.c:1517 #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n" #: g10/keyring.c:1529 #, c-format msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n" #: g10/keyring.c:1660 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s : porte-clefs créé\n" #: g10/keyserver.c:93 msgid "include revoked keys in search results" msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche" #: g10/keyserver.c:94 msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef" #: g10/keyserver.c:77 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers" msgstr "" "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants de\n" "serveurs de clefs" #: g10/keyserver.c:79 msgid "do not delete temporary files after using them" msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés" #: g10/keyserver.c:100 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures" #: g10/keyserver.c:102 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef" #: g10/keyserver.c:104 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "" "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les " "clefs" #: g10/keyserver.c:153 #, c-format msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n" msgstr "" "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n" " utilisée sur cette plateforme\n" #: g10/keyserver.c:547 msgid "disabled" msgstr "désactivée" #: g10/keyserver.c:751 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > " #: g10/keyserver.c:857 #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n" #: g10/keyserver.c:1529 #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n" #: g10/keyserver.c:1532 msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n" #: g10/keyserver.c:1700 #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n" #: g10/keyserver.c:1704 #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "requête de la clef %s sur %s\n" #: g10/keyserver.c:1317 #, c-format msgid "searching for names from %s server %s\n" msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n" #: g10/keyserver.c:1320 #, c-format msgid "searching for names from %s\n" msgstr "recherche de noms sur %s\n" #: g10/keyserver.c:1473 #, c-format msgid "sending key %s to %s server %s\n" msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n" #: g10/keyserver.c:1822 #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "envoi de la clef %s à %s\n" #: g10/keyserver.c:1520 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n" msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n" #: g10/keyserver.c:1523 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s\n" msgstr "recherche de « %s » sur %s\n" #: g10/keyserver.c:1530 g10/keyserver.c:1652 msgid "no keyserver action!\n" msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n" #: g10/keyserver.c:1581 #, c-format msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n" msgstr "" "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n" " version différente de GnuPG (%s)\n" #: g10/keyserver.c:1598 msgid "keyserver did not send VERSION\n" msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n" #: g10/keyserver.c:1536 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n" #: g10/keyserver.c:1682 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n" msgstr "" "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n" "cette compilation\n" #: g10/keyserver.c:1696 #, c-format msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n" msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n" #: g10/keyserver.c:1701 #, c-format msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n" msgstr "" "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n" "de clefs « %s »\n" #: g10/keyserver.c:1709 #, c-format msgid "%s does not support handler version %d\n" msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n" #: g10/keyserver.c:1716 msgid "keyserver timed out\n" msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n" #: g10/keyserver.c:1724 msgid "keyserver internal error\n" msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n" #: g10/keyserver.c:1636 g10/keyserver.c:1733 #, c-format msgid "keyserver communications error: %s\n" msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n" #: g10/keyserver.c:998 g10/keyserver.c:1113 #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n" #: g10/keyserver.c:1425 #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "" "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n" " avec %s : %s\n" #: g10/keyserver.c:2078 #, c-format msgid "refreshing 1 key from %s\n" msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n" #: g10/keyserver.c:2080 #, c-format msgid "refreshing %d keys from %s\n" msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n" #: g10/keyserver.c:1879 #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n" #: g10/keyserver.c:2142 #, c-format msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n" msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n" #: g10/mainproc.c:257 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n" #: g10/mainproc.c:305 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "clef de session chiffrée %s\n" #: g10/mainproc.c:315 #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n" #: g10/mainproc.c:381 #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "la clef publique est %s\n" #: g10/mainproc.c:459 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "" "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n" #: g10/mainproc.c:492 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "" "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n" #: g10/mainproc.c:496 g10/pkclist.c:231 #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " « %s »\n" #: g10/mainproc.c:500 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n" #: g10/mainproc.c:517 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n" #: g10/mainproc.c:533 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n" #: g10/mainproc.c:535 msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n" #: g10/mainproc.c:569 g10/mainproc.c:590 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n" #: g10/mainproc.c:576 #, c-format msgid "" "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "" "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n" "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n" #: g10/mainproc.c:631 msgid "decryption okay\n" msgstr "le déchiffrement a réussi\n" #: g10/mainproc.c:621 g10/mainproc.c:635 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n" #: g10/mainproc.c:640 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n" #: g10/mainproc.c:603 #, c-format msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n" msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n" #: g10/mainproc.c:656 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "échec du déchiffrement : %s\n" #: g10/mainproc.c:629 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n" #: g10/mainproc.c:681 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n" #: g10/mainproc.c:751 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n" #: g10/mainproc.c:917 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n" #: g10/mainproc.c:1232 g10/mainproc.c:1275 msgid "no signature found\n" msgstr "aucune signature trouvée\n" #: g10/mainproc.c:1602 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "vérification de signature supprimée\n" #: g10/mainproc.c:1711 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n" #: g10/mainproc.c:1721 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Signature faite le %s\n" #: g10/mainproc.c:1722 #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " avec la clef %s %s\n" #: g10/mainproc.c:1726 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n" #: g10/mainproc.c:1746 msgid "Key available at: " msgstr "Clef disponible sur : " #: g10/mainproc.c:1578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "MAUVAISE signature de « %s »" #: g10/mainproc.c:1580 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Signature expirée de « %s »" #: g10/mainproc.c:1582 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Bonne signature de « %s »" #: g10/mainproc.c:1924 msgid "[uncertain]" msgstr "[doute]" #: g10/mainproc.c:1961 #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " alias « %s »" #: g10/mainproc.c:2071 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "La signature a expiré le %s\n" #: g10/mainproc.c:2075 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "La signature expire le %s\n" #: g10/mainproc.c:1965 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s\n" msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n" #: g10/mainproc.c:2079 msgid "binary" msgstr "binaire" #: g10/mainproc.c:2080 msgid "textmode" msgstr "mode texte" #: g10/mainproc.c:2080 g10/trust.c:104 dirmngr/ocsp.c:708 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: g10/mainproc.c:2144 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n" #: g10/mainproc.c:2237 g10/mainproc.c:2256 g10/mainproc.c:2362 msgid "not a detached signature\n" msgstr "la signature n'est pas détachée\n" #: g10/mainproc.c:2285 msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "" "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n" " Seule la première sera vérifiée.\n" #: g10/mainproc.c:2294 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:2366 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n" #: g10/mainproc.c:2235 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n" #: g10/misc.c:112 g10/misc.c:142 g10/misc.c:218 #, c-format msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n" msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n" #: g10/misc.c:172 #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n" #: g10/misc.c:281 #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "" "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n" #: g10/misc.c:288 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "" "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont " "déconseillées\n" #: g10/misc.c:302 #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "" "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n" #: g10/misc.c:321 #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n" #: g10/misc.c:330 #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n" #: g10/misc.c:553 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n" msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n" #: g10/sig-check.c:143 #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n" #: g10/misc.c:1058 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n" #: g10/misc.c:1062 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n" #: g10/misc.c:1064 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n" #: g10/misc.c:1071 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "" "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n" #: common/miscellaneous.c:132 #, c-format msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n" #: g10/misc.c:854 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" msgstr "Attention : « %s » est une option obsolète — non prise en compte\n" #: g10/misc.c:1149 msgid "Uncompressed" msgstr "Non compressé" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: g10/misc.c:1174 msgid "uncompressed|none" msgstr "non compressé|non|sans" #: g10/misc.c:1294 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n" #: g10/misc.c:1256 #, c-format msgid "ambiguous option `%s'\n" msgstr "option « %s » ambiguë\n" #: g10/misc.c:1281 #, c-format msgid "unknown option `%s'\n" msgstr "option « %s » inconnue\n" #: g10/openfile.c:89 #, c-format msgid "File `%s' exists. " msgstr "Le fichier « %s » existe. " #: g10/openfile.c:89 msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) " #: g10/openfile.c:124 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s : suffixe inconnu\n" #: g10/openfile.c:148 msgid "Enter new filename" msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier" #: g10/openfile.c:219 msgid "writing to stdout\n" msgstr "écriture vers la sortie standard\n" #: g10/openfile.c:316 #, c-format msgid "assuming signed data in `%s'\n" msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n" #: g10/openfile.c:424 #, c-format msgid "new configuration file `%s' created\n" msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n" #: g10/openfile.c:426 #, c-format msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n" msgstr "" "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n" #: g10/parse-packet.c:258 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n" #: g10/parse-packet.c:1114 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n" " de ne pas être sécurisée\n" #: g10/parse-packet.c:1632 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n" #: g10/passphrase.c:74 g10/passphrase.c:332 g10/passphrase.c:394 #, c-format msgid "problem with the agent: %s\n" msgstr "problème avec l'agent : %s\n" #: g10/passphrase.c:271 g10/passphrase.c:505 g10/passphrase.c:659 #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (identifiant de clef principale %s)" #: g10/passphrase.c:278 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP " "certificate:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" msgstr "" "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour " "le\n" "certificat OpenPGP :\n" "« %2$.*1$s »\n" "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n" "créée le %6$s%7$s.\n" #: g10/passphrase.c:297 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Entrez la phrase secrète\n" #: g10/passphrase.c:326 msgid "cancelled by user\n" msgstr "annulé par l'utilisateur\n" #: g10/passphrase.c:484 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"%s\"\n" msgstr "" "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n" "l'utilisateur : « %s »\n" #: g10/passphrase.c:492 #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s" #: g10/passphrase.c:501 #, c-format msgid " (subkey on main key ID %s)" msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)" #: g10/photoid.c:77 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n" "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n" "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n" "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n" #: g10/photoid.c:99 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : " #: g10/photoid.c:120 #, c-format msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n" #: g10/photoid.c:131 #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n" #: g10/photoid.c:133 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) " #: g10/photoid.c:149 #, c-format msgid "`%s' is not a JPEG file\n" msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n" #: g10/photoid.c:168 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? " #: g10/photoid.c:379 msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n" #: g10/pkclist.c:73 g10/revoke.c:758 msgid "No reason specified" msgstr "Aucune cause indiquée" #: g10/pkclist.c:75 g10/revoke.c:760 msgid "Key is superseded" msgstr "La clef a été remplacée" #: g10/pkclist.c:77 g10/revoke.c:759 msgid "Key has been compromised" msgstr "La clef a été compromise" #: g10/pkclist.c:79 g10/revoke.c:761 msgid "Key is no longer used" msgstr "La clef n'est plus utilisée" #: g10/pkclist.c:81 g10/revoke.c:762 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "L'identité n'est plus valable" #: g10/pkclist.c:85 msgid "reason for revocation: " msgstr "cause de révocation : " #: g10/pkclist.c:101 msgid "revocation comment: " msgstr "commentaire de révocation : " #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. #: g10/pkclist.c:218 msgid "iImMqQsS" msgstr "rRmMqQiI" #: g10/pkclist.c:226 msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n" #: g10/pkclist.c:259 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias « %s »\n" #: g10/pkclist.c:269 msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n" "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n" #: g10/pkclist.c:284 #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n" #: g10/pkclist.c:286 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n" #: g10/pkclist.c:292 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n" #: g10/pkclist.c:298 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = retour au menu principal\n" #: g10/pkclist.c:301 msgid " s = skip this key\n" msgstr " i = ignorer cette clef\n" #: g10/pkclist.c:302 msgid " q = quit\n" msgstr " q = quitter\n" #: g10/pkclist.c:306 #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n" "\n" #: g10/pkclist.c:312 g10/revoke.c:787 msgid "Your decision? " msgstr "Quelle est votre décision ? " #: g10/pkclist.c:333 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "" "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) " #: g10/pkclist.c:347 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n" #: g10/pkclist.c:436 #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur " "nommé.\n" #: g10/pkclist.c:441 #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur " "nommé.\n" #: g10/pkclist.c:447 msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n" #: g10/pkclist.c:452 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Cette clef nous appartient\n" #: g10/pkclist.c:478 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n" "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n" "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n" #: g10/pkclist.c:497 msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) " #: g10/pkclist.c:531 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n" #: g10/pkclist.c:538 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "" "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n" #: g10/pkclist.c:547 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n" #: g10/pkclist.c:550 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n" #: g10/pkclist.c:551 msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n" #: g10/pkclist.c:557 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n" #: g10/pkclist.c:562 msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n" #: g10/pkclist.c:564 #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n" msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n" #: g10/pkclist.c:571 #, c-format msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n" msgstr "" "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n" #: g10/pkclist.c:601 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "" "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n" #: g10/pkclist.c:609 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n" #: g10/pkclist.c:620 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n" #: g10/pkclist.c:631 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "" "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n" #: g10/pkclist.c:633 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n" #: g10/pkclist.c:641 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n" #: g10/pkclist.c:642 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n" #: g10/pkclist.c:650 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n" #: g10/pkclist.c:652 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " Aucune certitude que la signature appartienne à son propriétaire.\n" #: g10/pkclist.c:809 g10/pkclist.c:827 g10/pkclist.c:1006 g10/pkclist.c:1048 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s : ignoré : %s\n" #: g10/pkclist.c:857 g10/pkclist.c:1019 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n" #: g10/pkclist.c:1068 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n" #: g10/pkclist.c:1092 msgid "Current recipients:\n" msgstr "Destinataires actuels :\n" #: g10/pkclist.c:1118 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : " #: g10/pkclist.c:1142 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Cette identité n'existe pas.\n" #: g10/pkclist.c:1153 g10/pkclist.c:1229 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "" "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n" #: g10/pkclist.c:1174 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "La clef publique est désactivée.\n" #: g10/pkclist.c:1184 msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n" #: g10/pkclist.c:1219 #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n" #: g10/pkclist.c:838 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n" #: g10/pkclist.c:1267 msgid "no valid addressees\n" msgstr "pas de destinataire valable\n" #: g10/pkclist.c:1597 #, c-format msgid "Note: key %s has no %s feature\n" msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n" #: g10/pkclist.c:1622 #, c-format msgid "Note: key %s has no preference for %s\n" msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n" #: g10/plaintext.c:85 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "" "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n" "les enregistrer\n" #: g10/plaintext.c:592 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Signature détachée.\n" #: g10/plaintext.c:600 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Entrez le nom du fichier de données : " #: g10/plaintext.c:637 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "lecture de l'entrée standard…\n" #: g10/plaintext.c:682 msgid "no signed data\n" msgstr "pas de données signées\n" #: g10/plaintext.c:581 #, c-format msgid "can't open signed data `%s'\n" msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n" #: g10/plaintext.c:735 #, c-format msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:117 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n" #: g10/pubkey-enc.c:124 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n" #: g10/pubkey-enc.c:283 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "" "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n" #: g10/pubkey-enc.c:311 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n" #: g10/pubkey-enc.c:353 #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "" "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n" " dans les préférences du destinataire\n" #: g10/pubkey-enc.c:304 #, c-format msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n" msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:310 msgid "NOTE: key has been revoked" msgstr "Remarque : la clef a été révoquée" #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174 g10/revoke.c:186 #: g10/revoke.c:501 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "échec de build_packet : %s\n" #: g10/revoke.c:145 #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n" #: g10/revoke.c:313 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "À révoquer par :\n" #: g10/revoke.c:317 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n" #: g10/revoke.c:328 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "" "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) " #: g10/revoke.c:337 g10/revoke.c:728 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n" #: g10/revoke.c:353 g10/revoke.c:480 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n" #: g10/revoke.c:416 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Certificat de révocation créé.\n" #: g10/revoke.c:422 #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n" #: g10/getkey.c:1591 g10/keyedit.c:2433 g10/revoke.c:637 g10/revoke.c:702 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n" #: g10/revoke.c:497 #, c-format msgid "no corresponding public key: %s\n" msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n" #: g10/revoke.c:508 msgid "public key does not match secret key!\n" msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n" #: g10/revoke.c:712 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) " #: g10/revoke.c:532 msgid "unknown protection algorithm\n" msgstr "algorithme de protection inconnu\n" #: g10/revoke.c:540 msgid "NOTE: This key is not protected!\n" msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n" #: g10/revoke.c:736 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Certificat de révocation créé.\n" "\n" "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n" "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef " "inutilisable.\n" "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où " "le\n" "support devienne illisible. Attention tout de même : le système " "d'impression\n" "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n" #: g10/revoke.c:770 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n" #: g10/revoke.c:780 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: g10/revoke.c:782 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n" #: g10/revoke.c:823 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "" "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n" #: g10/revoke.c:851 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Cause de révocation : %s\n" #: g10/revoke.c:853 msgid "(No description given)\n" msgstr "(Aucune description donnée)\n" #: g10/revoke.c:858 msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) " #: agent/cvt-openpgp.c:338 msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n" #: g10/seckey-cert.c:61 #, c-format msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n" msgstr "l'algorithme de protection %d%s n'est pas pris en charge\n" #: g10/seckey-cert.c:72 #, c-format msgid "protection digest %d is not supported\n" msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n" #: g10/seckey-cert.c:291 msgid "Invalid passphrase; please try again" msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer" #: g10/seckey-cert.c:292 #, c-format msgid "%s ...\n" msgstr "%s…\n" #: g10/seckey-cert.c:361 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n" msgstr "" "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n" #: g10/seckey-cert.c:404 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n" msgstr "" "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n" "la clef secrète\n" #: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:123 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n" #: g10/seskey.c:65 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n" "%d essais ont eu lieu.\n" #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:285 sm/certcheck.c:85 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n" #: g10/seskey.c:240 #, c-format msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n" #: g10/seskey.c:252 #, c-format msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n" msgstr "la clef DSA %s nécessite un hachage d'au moins %u bits\n" #: g10/sig-check.c:114 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n" #: g10/sig-check.c:141 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "" "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n" #: g10/sig-check.c:153 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n" #: g10/sig-check.c:211 #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgstr "" "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n" #: g10/sig-check.c:212 #, c-format msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr "" "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n" #: g10/sig-check.c:223 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n" "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n" #: g10/sig-check.c:225 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n" "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n" #: g10/sig-check.c:239 #, c-format msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n" msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n" #: g10/sig-check.c:252 #, c-format msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n" msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n" #: g10/sig-check.c:451 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n" "critique est inconnu\n" #: g10/sig-check.c:801 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "" "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n" #: g10/sig-check.c:836 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "" "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n" #: g10/sign.c:89 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n" " la notation (chaîne trop grande).\n" " Utilisation de la version non expansée.\n" #: g10/sign.c:115 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n" " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n" " Utilisation de la version non expansée.\n" #: g10/sign.c:138 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n" " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n" " Utilisation de la version non expansée.\n" #: agent/pksign.c:512 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n" #: g10/sign.c:301 #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n" #: g10/sign.c:761 msgid "" "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "une signature détachée avec des clefs de type\n" "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n" #: g10/sign.c:849 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n" " désaccord avec les préférences du destinataire\n" #: g10/sign.c:980 msgid "signing:" msgstr "signature :" #: g10/sign.c:1079 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "une signature en texte clair avec des clefs de type\n" "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n" #: g10/sign.c:1256 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n" #: g10/skclist.c:156 g10/skclist.c:237 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n" "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n" #: g10/skclist.c:188 #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n" #: g10/keylist.c:933 g10/keyserver.c:1819 g10/skclist.c:197 g10/skclist.c:225 #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n" #: g10/skclist.c:207 msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n" #: g10/skclist.c:226 msgid "" "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les " "signatures." #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:362 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n" #: g10/tdbdump.c:106 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n" "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n" #: g10/tdbdump.c:161 g10/tdbdump.c:169 g10/tdbdump.c:174 g10/tdbdump.c:179 #, c-format msgid "error in `%s': %s\n" msgstr "erreur dans « %s » : %s\n" #: g10/tdbdump.c:163 msgid "line too long" msgstr "ligne trop longue" #: g10/tdbdump.c:171 msgid "colon missing" msgstr "deux-points manquant" #: g10/tdbdump.c:177 msgid "invalid fingerprint" msgstr "empreinte incorrecte" #: g10/tdbdump.c:182 msgid "ownertrust value missing" msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante" #: g10/tdbdump.c:216 #, c-format msgid "error finding trust record in `%s': %s\n" msgstr "" "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n" #: g10/tdbdump.c:220 #, c-format msgid "read error in `%s': %s\n" msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n" #: g10/tdbdump.c:231 g10/trustdb.c:377 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n" #: g10/tdbio.c:205 g10/tdbio.c:1777 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n" #: g10/tdbio.c:213 g10/tdbio.c:1788 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "" "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n" #: g10/tdbio.c:352 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n" #: g10/tdbio.c:502 #, c-format msgid "can't access `%s': %s\n" msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n" #: g10/tdbio.c:688 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n" #: g10/tdbio.c:541 g10/tdbio.c:564 g10/tdbio.c:605 sm/keydb.c:344 #, c-format msgid "can't create lock for `%s'\n" msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n" #: g10/tdbio.c:543 g10/tdbio.c:608 #, c-format msgid "can't lock `%s'\n" msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n" #: g10/tdbio.c:711 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s" #: g10/tdbio.c:716 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n" #: g10/tdbio.c:719 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s : base de confiance créée\n" #: g10/tdbio.c:619 msgid "NOTE: trustdb not writable\n" msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n" #: g10/tdbio.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n" #: g10/tdbio.c:822 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n" #: g10/tdbio.c:830 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n" #: g10/tdbio.c:853 g10/tdbio.c:879 g10/tdbio.c:897 g10/tdbio.c:917 #: g10/tdbio.c:952 g10/tdbio.c:1701 g10/tdbio.c:1730 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n" #: g10/tdbio.c:926 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n" #: g10/tdbio.c:1451 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n" #: g10/tdbio.c:1462 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n" #: g10/tdbio.c:1487 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n" #: g10/tdbio.c:1512 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n" #: g10/tdbio.c:1518 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n" #: g10/tdbio.c:1738 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n" #: g10/tdbio.c:1747 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n" #: g10/tdbio.c:1758 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n" #: g10/tdbio.c:1794 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n" #: g10/tdbio.c:1855 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n" #: g10/textfilter.c:147 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n" #: g10/textfilter.c:242 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n" #: g10/trustdb.c:222 #, c-format msgid "`%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n" #: g10/trustdb.c:242 #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n" #: g10/trustdb.c:280 #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n" #: g10/trustdb.c:295 #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n" #: g10/trustdb.c:305 #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n" #: g10/trustdb.c:341 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "" "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n" #: g10/trustdb.c:347 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n" #: g10/trustdb.c:422 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "" "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n" #: g10/trustdb.c:431 msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n" #: g10/trustdb.c:468 #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n" " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n" #: g10/trustdb.c:474 #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. #: g10/trustdb.c:521 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)" #: g10/trust.c:150 msgid "[ revoked]" msgstr "[ révoquée]" #: g10/trust.c:152 g10/trust.c:158 msgid "[ expired]" msgstr "[ expirée ]" #: g10/trust.c:157 msgid "[ unknown]" msgstr "[ inconnue]" #: g10/trust.c:159 msgid "[ undef ]" msgstr "[indéfinie]" #: g10/trust.c:160 msgid "[marginal]" msgstr "[marginale]" #: g10/trust.c:161 msgid "[ full ]" msgstr "[ totale ]" #: g10/trust.c:162 msgid "[ultimate]" msgstr "[ ultime ]" #: g10/trust.c:106 msgid "undefined" msgstr "indéfinie" #: g10/trust.c:107 msgid "never" msgstr "jamais" #: g10/trust.c:108 msgid "marginal" msgstr "marginale" #: g10/trust.c:109 msgid "full" msgstr "totale" #: g10/trust.c:110 msgid "ultimate" msgstr "ultime" #: g10/trustdb.c:510 msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n" #: g10/trustdb.c:516 g10/trustdb.c:2123 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n" #: g10/trustdb.c:608 #, c-format msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n" msgstr "" "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n" " confiance « %s »\n" #: g10/trustdb.c:623 #, c-format msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n" msgstr "" "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n" " confiance « %s »\n" #: g10/tofu.c:1625 g10/trustdb.c:748 g10/trustdb.c:1280 #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n" #: g10/trustdb.c:965 msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n" #: g10/trustdb.c:970 msgid "checking the trustdb\n" msgstr "vérification de la base de confiance\n" #: g10/trustdb.c:2266 #, c-format msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n" msgstr "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n" #: g10/trustdb.c:1923 msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n" #: g10/trustdb.c:1937 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n" #: g10/trustdb.c:2368 #, c-format msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" msgstr "" "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n" " modèle de confiance %s\n" #: g10/trustdb.c:2051 #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n" " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n" #: g10/trustdb.c:2130 #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "" "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n" "base de confiance : échec d'écriture : %s\n" #: g10/verify.c:118 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "impossible de vérifier la signature.\n" "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n" "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n" #: g10/verify.c:205 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "" "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n" "ligne manque\n" #: g10/verify.c:254 #, c-format msgid "can't open fd %d: %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n" #: common/argparse.c:365 msgid "argument not expected" msgstr "argument inattendu" #: common/argparse.c:367 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: common/argparse.c:369 msgid "keyword too long" msgstr "mot-clef trop long" #: common/argparse.c:371 msgid "missing argument" msgstr "argument manquant" #: common/argparse.c:375 msgid "invalid command" msgstr "commande incorrecte" #: common/argparse.c:377 msgid "invalid alias definition" msgstr "définition d'alias incorrecte" #: common/argparse.c:379 msgid "out of core" msgstr "hors limite" #: common/argparse.c:381 msgid "invalid option" msgstr "option incorrecte" #: common/argparse.c:389 #, c-format msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n" #: common/argparse.c:393 #, c-format msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n" #: common/argparse.c:395 #, c-format msgid "invalid command \"%.50s\"\n" msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n" #: common/argparse.c:397 #, c-format msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n" #: common/argparse.c:399 #, c-format msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n" #: common/argparse.c:401 g10/tofu.c:1619 dirmngr/dirmngr.c:1231 msgid "out of core\n" msgstr "hors limite\n" #: common/argparse.c:403 #, c-format msgid "invalid option \"%.50s\"\n" msgstr "option « %.50s » incorrecte\n" #: common/logging.c:933 #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n" #: jnlib/utf8conv.c:68 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n" msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n" #: common/utf8conv.c:124 #, c-format msgid "iconv_open failed: %s\n" msgstr "échec de iconv_open : %s\n" #: jnlib/utf8conv.c:328 jnlib/utf8conv.c:594 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n" #: jnlib/dotlock.c:234 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n" #: jnlib/dotlock.c:274 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n" #: common/dotlock.c:1116 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n" #: jnlib/dotlock.c:465 msgid " - probably dead - removing lock" msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou" #: common/dotlock.c:1152 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n" #: common/dotlock.c:1153 msgid "(deadlock?) " msgstr "(peut-être un verrou mort) " #: jnlib/dotlock.c:499 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n" #: common/dotlock.c:1219 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "attente du verrou %s…\n" #: kbx/kbxutil.c:92 msgid "set debugging flags" msgstr "activer les options de débogage" #: kbx/kbxutil.c:93 msgid "enable full debugging" msgstr "activer le débogage complet" #: kbx/kbxutil.c:117 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)" msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)" #: kbx/kbxutil.c:120 msgid "" "Syntax: kbxutil [options] [files]\n" "List, export, import Keybox data\n" msgstr "" "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n" "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n" #: scd/app-nks.c:714 scd/app-openpgp.c:2995 #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n" #: scd/app-nks.c:722 scd/app-openpgp.c:3007 #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n" #: scd/app-nks.c:802 scd/app-openpgp.c:1757 scd/app-openpgp.c:1776 #: scd/app-openpgp.c:1941 scd/app-openpgp.c:1958 scd/app-openpgp.c:2222 #: scd/app-openpgp.c:2269 scd/app-openpgp.c:2374 scd/app-dinsig.c:303 #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n" #: scd/app-nks.c:835 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n" msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n" #: scd/app-nks.c:1096 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys." msgstr "" "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards." #: scd/app-nks.c:1097 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys." msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards." #: scd/app-nks.c:1103 msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les " "clefs standards." #: scd/app-nks.c:1105 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs " "standards." #: scd/app-nks.c:1113 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de " "créer des signatures qualifiées." #: scd/app-nks.c:1115 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des " "signatures qualifiées." #: scd/app-nks.c:1123 msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour " "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées." #: scd/app-nks.c:1125 msgid "" "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la " "clef de créer des signatures qualifiées." #: scd/app-nks.c:1229 scd/app-openpgp.c:2303 scd/app-dinsig.c:532 #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n" #: scd/app-openpgp.c:805 #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n" #: scd/app-openpgp.c:818 #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1286 #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1294 scd/app-openpgp.c:3605 msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n" #: scd/app-openpgp.c:1304 scd/app-openpgp.c:3613 msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n" #: scd/app-openpgp.c:1312 scd/app-openpgp.c:3623 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n" #: scd/app-openpgp.c:1708 #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1715 #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n" "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n" #: scd/app-openpgp.c:1730 #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]" #: scd/app-openpgp.c:1741 scd/app-openpgp.c:2216 msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Veuillez entrer le code personnel" #: scd/app-openpgp.c:1783 scd/app-openpgp.c:1965 scd/app-openpgp.c:2229 #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "" "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n" "est %d\n" #: scd/app-openpgp.c:1796 scd/app-openpgp.c:1835 scd/app-openpgp.c:1977 #: scd/app-openpgp.c:3937 #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1864 scd/app-openpgp.c:2250 scd/app-openpgp.c:4351 msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n" #: scd/app-openpgp.c:1870 scd/app-openpgp.c:4360 msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n" #: scd/app-openpgp.c:1769 #, c-format msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr "" "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n" "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #: scd/app-openpgp.c:1887 #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "" "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives " "restantes : %d]" #: scd/app-openpgp.c:1891 msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration" #: scd/app-openpgp.c:1912 msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n" #: scd/app-openpgp.c:2265 msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte" #: scd/app-openpgp.c:2275 scd/app-openpgp.c:2329 #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "" "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n" "est %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-openpgp.c:2298 msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation" #: scd/app-openpgp.c:2299 msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration" #: scd/app-openpgp.c:2299 msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Nouveau code personnel" #: scd/app-openpgp.c:2370 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN" msgstr "" "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code " "personnel d'administration" #: scd/app-openpgp.c:2371 msgid "||Please enter the PIN and New PIN" msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel" #: scd/app-openpgp.c:2427 scd/app-openpgp.c:3696 msgid "error reading application data\n" msgstr "erreur de lecture des données d'application\n" #: scd/app-openpgp.c:2433 scd/app-openpgp.c:3703 msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n" #: scd/app-openpgp.c:2443 msgid "key already exists\n" msgstr "la clef existe déjà\n" #: scd/app-openpgp.c:2447 msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "la clef existante sera remplacée\n" #: scd/app-openpgp.c:2449 msgid "generating new key\n" msgstr "génération d'une nouvelle clef\n" #: scd/app-openpgp.c:2451 msgid "writing new key\n" msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n" #: scd/app-openpgp.c:2975 scd/app-openpgp.c:3326 msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "la date de création est manquant\n" #: scd/app-openpgp.c:3017 scd/app-openpgp.c:3025 #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "" "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n" "%d bits\n" #: scd/app-openpgp.c:3158 scd/app-openpgp.c:3418 #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n" #: scd/app-openpgp.c:3577 msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n" #: scd/app-openpgp.c:3590 msgid "generating key failed\n" msgstr "échec de génération de la clef\n" #: scd/app-openpgp.c:3074 #, c-format msgid "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n" #: scd/app-openpgp.c:3661 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n" #: scd/app-openpgp.c:3711 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n" #: scd/app-openpgp.c:3827 #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n" #: scd/app-openpgp.c:3912 #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n" #: scd/app-openpgp.c:4365 msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "" "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n" "interdite avec cette commande\n" #: scd/app-openpgp.c:4659 scd/app-openpgp.c:4670 #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "" "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n" #: scd/app-dinsig.c:299 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad" msgstr "" "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-dinsig.c:529 msgid "|N|Initial New PIN" msgstr "|N|Nouveau code personnel initial" #: scd/scdaemon.c:114 msgid "run in multi server mode (foreground)" msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)" #: scd/scdaemon.c:124 sm/gpgsm.c:328 dirmngr/dirmngr.c:177 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL" msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU" #: scd/scdaemon.c:132 tools/gpgconf-comp.c:655 msgid "|FILE|write a log to FILE" msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER" #: scd/scdaemon.c:134 msgid "|N|connect to reader at port N" msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N" #: scd/scdaemon.c:136 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver" msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API" #: scd/scdaemon.c:138 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver" msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC" #: scd/scdaemon.c:141 msgid "do not use the internal CCID driver" msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne" #: scd/scdaemon.c:147 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity" msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité" #: scd/scdaemon.c:150 msgid "do not use a reader's pinpad" msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur" #: scd/scdaemon.c:155 msgid "deny the use of admin card commands" msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte" #: scd/scdaemon.c:158 msgid "use variable length input for pinpad" msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique" #: scd/scdaemon.c:269 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)" msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)" #: scd/scdaemon.c:271 msgid "" "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n" "Smartcard daemon for GnuPG\n" msgstr "" "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n" "Démon de carte à puce pour GnuPG\n" #: scd/scdaemon.c:786 msgid "" "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n" msgstr "" "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n" "en arrière-plan\n" #: scd/scdaemon.c:1159 dirmngr/dirmngr.c:1999 #, c-format msgid "handler for fd %d started\n" msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n" #: scd/scdaemon.c:1171 dirmngr/dirmngr.c:2004 #, c-format msgid "handler for fd %d terminated\n" msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n" #: sm/base64.c:327 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n" #: g10/call-agent.c:152 sm/call-agent.c:179 #, c-format msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n" msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n" #: sm/call-dirmngr.c:252 #, c-format msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n" msgstr "" "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n" #: sm/call-dirmngr.c:285 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n" msgstr "la variable d'environnement DIRMNGR_INFO est mal définie\n" #: sm/call-dirmngr.c:297 #, c-format msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n" msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n" #: sm/call-dirmngr.c:317 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n" msgstr "" "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n" #: sm/certchain.c:194 #, c-format msgid "validation model requested by certificate: %s" msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s" #: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1919 msgid "chain" msgstr "chaîne" #: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1919 msgid "shell" msgstr "invite" #: sm/certchain.c:256 dirmngr/validate.c:107 #, c-format msgid "critical certificate extension %s is not supported" msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge" #: sm/certchain.c:295 dirmngr/validate.c:205 msgid "issuer certificate is not marked as a CA" msgstr "" "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification" #: sm/certchain.c:333 msgid "critical marked policy without configured policies" msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées" #: sm/certchain.c:345 #, c-format msgid "failed to open `%s': %s\n" msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n" #: sm/certchain.c:353 sm/certchain.c:382 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed" msgstr "remarque : politique de certificat non critique non autorisée" #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:172 msgid "certificate policy not allowed" msgstr "politique de certificat non autorisée" #: sm/certchain.c:527 msgid "looking up issuer at external location\n" msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n" #: sm/certchain.c:546 #, c-format msgid "number of issuers matching: %d\n" msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n" #: sm/certchain.c:590 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n" msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n" #: sm/certchain.c:614 #, c-format msgid "number of matching certificates: %d\n" msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n" #: sm/certchain.c:616 #, c-format msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n" msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n" #: sm/certchain.c:815 sm/certchain.c:1309 sm/certchain.c:1947 sm/decrypt.c:262 #: sm/encrypt.c:342 sm/import.c:410 sm/keydb.c:1115 sm/keydb.c:1201 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:114 msgid "failed to allocate keyDB handle\n" msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n" #: sm/certchain.c:981 msgid "certificate has been revoked" msgstr "le certificat a été révoquée" #: sm/certchain.c:996 msgid "the status of the certificate is unknown" msgstr "l'état du certificat est inconnu" #: sm/certchain.c:1003 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n" msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n" #: sm/certchain.c:1009 #, c-format msgid "checking the CRL failed: %s" msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s" #: sm/certchain.c:1038 sm/certchain.c:1106 dirmngr/validate.c:473 #, c-format msgid "certificate with invalid validity: %s" msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s" #: sm/certchain.c:1053 sm/certchain.c:1138 dirmngr/validate.c:491 msgid "certificate not yet valid" msgstr "certificat pas encore valable" #: sm/certchain.c:1054 sm/certchain.c:1139 msgid "root certificate not yet valid" msgstr "certificat racine pas encore valable" #: sm/certchain.c:1055 sm/certchain.c:1140 msgid "intermediate certificate not yet valid" msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable" #: sm/certchain.c:1068 dirmngr/validate.c:502 msgid "certificate has expired" msgstr "le certificat a expiré" #: sm/certchain.c:1069 msgid "root certificate has expired" msgstr "le certificat racine a expiré" #: sm/certchain.c:1070 msgid "intermediate certificate has expired" msgstr "le certificat intermédiaire a expiré" #: sm/certchain.c:1112 #, c-format msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s" msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s" #: sm/certchain.c:1121 msgid "certificate with invalid validity" msgstr "certificat avec validité incorrecte" #: sm/certchain.c:1158 msgid "signature not created during lifetime of certificate" msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat" #: sm/certchain.c:1160 msgid "certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur" #: sm/certchain.c:1161 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "" "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur" #: sm/certchain.c:1165 msgid " ( signature created at " msgstr " ( signature créée le " #: sm/certchain.c:1166 msgid " (certificate created at " msgstr " ( certificat créé le " #: sm/certchain.c:1169 msgid " (certificate valid from " msgstr " (certificat valable depuis " #: sm/certchain.c:1170 msgid " ( issuer valid from " msgstr " ( émetteur valable depuis " #: sm/certchain.c:1200 dirmngr/validate.c:552 #, c-format msgid "fingerprint=%s\n" msgstr "empreinte=%s\n" #: sm/certchain.c:1209 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n" #: sm/certchain.c:1222 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n" msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n" #: sm/certchain.c:1228 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n" msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n" #: sm/certchain.c:1286 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" msgstr "" "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée " "actuelle" #: sm/certchain.c:1350 msgid "no issuer found in certificate" msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat" #: sm/certchain.c:1428 msgid "self-signed certificate has a BAD signature" msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature" #: sm/certchain.c:1497 dirmngr/validate.c:550 msgid "root certificate is not marked trusted" msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance" #: sm/certchain.c:1513 #, c-format msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n" #: sm/certchain.c:1544 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:605 msgid "certificate chain too long\n" msgstr "chaîne de certificats trop longue\n" #: sm/certchain.c:1556 dirmngr/validate.c:617 msgid "issuer certificate not found" msgstr "certificat d'émetteur introuvable" #: sm/certchain.c:1589 dirmngr/validate.c:643 msgid "certificate has a BAD signature" msgstr "certificat avec une mauvaise signature" #: sm/certchain.c:1621 dirmngr/validate.c:667 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again" msgstr "" "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été " "trouvé — nouvel essai" #: sm/certchain.c:1680 dirmngr/validate.c:692 #, c-format msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)" msgstr "" "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de " "certification (%d)" #: sm/certchain.c:1722 sm/certchain.c:2018 dirmngr/validate.c:722 msgid "certificate is good\n" msgstr "le certificat est correct\n" #: sm/certchain.c:1723 msgid "intermediate certificate is good\n" msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n" #: sm/certchain.c:1724 msgid "root certificate is good\n" msgstr "le certificat racine est correct\n" #: sm/certchain.c:1906 msgid "switching to chain model" msgstr "basculement en modèle chaîne" #: sm/certchain.c:1915 #, c-format msgid "validation model used: %s" msgstr "modèle de validation utilisé : %s" #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:97 #, c-format msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n" #: sm/certcheck.c:107 #, c-format msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "" "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n" #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:202 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n" msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n" #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 dirmngr/ocsp.c:709 msgid "none" msgstr "aucun" #: sm/certdump.c:552 sm/certdump.c:617 msgid "[Error - invalid encoding]" msgstr "[Erreur — encodage incorrect]" #: sm/certdump.c:560 msgid "[Error - out of core]" msgstr "[Erreur — hors limite]" #: sm/certdump.c:596 msgid "[Error - No name]" msgstr "[Erreur — pas de nom]" #: sm/certdump.c:623 msgid "[Error - invalid DN]" msgstr "[Erreur — DN incorrect]" #: sm/certdump.c:833 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " "certificate:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "created %s, expires %s.\n" msgstr "" "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour " "le\n" "certificat X.509 :\n" "« %s »\n" "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n" "créé le %s, expire le %s.\n" #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1079 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n" msgstr "" "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont " "supposées\n" #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:274 dirmngr/validate.c:1089 #, c-format msgid "error getting key usage information: %s\n" msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n" #: sm/certlist.c:142 dirmngr/validate.c:1099 msgid "certificate should not have been used for certification\n" msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n" #: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1111 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" msgstr "" "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse " "OCSP\n" #: sm/certlist.c:165 dirmngr/validate.c:1131 msgid "certificate should not have been used for encryption\n" msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n" #: sm/certlist.c:166 dirmngr/validate.c:1133 msgid "certificate should not have been used for signing\n" msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n" #: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1134 msgid "certificate is not usable for encryption\n" msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n" #: sm/certlist.c:168 dirmngr/validate.c:1135 msgid "certificate is not usable for signing\n" msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n" #: sm/certreqgen.c:464 #, c-format msgid "line %d: invalid algorithm\n" msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n" #: sm/certreqgen.c:478 #, c-format msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n" msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n" #: sm/certreqgen.c:496 #, c-format msgid "line %d: no subject name given\n" msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n" #: sm/certreqgen.c:514 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n" msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n" #: sm/certreqgen.c:517 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n" msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n" #: sm/certreqgen.c:525 #, c-format msgid "line %d: not a valid email address\n" msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n" #: sm/certreqgen.c:546 #, c-format msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n" msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n" #: sm/certreqgen.c:558 #, c-format msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n" msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n" #: sm/certreqgen.c:729 #, c-format msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n" msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n" #: sm/certreqgen.c:1324 msgid "" "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " "you just created once more.\n" msgstr "" "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois " "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:162 #, c-format msgid " (%d) RSA\n" msgstr " (%d) RSA\n" #: sm/certreqgen-ui.c:163 #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Clef existante\n" #: sm/certreqgen-ui.c:164 #, c-format msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n" #: g10/keygen.c:1966 sm/certreqgen-ui.c:206 msgid "Enter the keygrip: " msgstr "Entrez le keygrip : " #: g10/keygen.c:1979 sm/certreqgen-ui.c:214 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n" msgstr "" "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n" #: g10/keygen.c:1981 sm/certreqgen-ui.c:216 msgid "No key with this keygrip\n" msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n" #: sm/certreqgen-ui.c:234 sm/certreqgen-ui.c:243 #, c-format msgid "error reading the card: %s\n" msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n" #: sm/certreqgen-ui.c:237 #, c-format msgid "Serial number of the card: %s\n" msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n" #: sm/certreqgen-ui.c:249 msgid "Available keys:\n" msgstr "Clefs disponibles :\n" #: sm/certreqgen-ui.c:280 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key:\n" msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n" #: sm/certreqgen-ui.c:281 #, c-format msgid " (%d) sign, encrypt\n" msgstr " (%d) signer, chiffrer\n" #: sm/certreqgen-ui.c:282 #, c-format msgid " (%d) sign\n" msgstr " (%d) signer\n" #: sm/certreqgen-ui.c:283 #, c-format msgid " (%d) encrypt\n" msgstr " (%d) chiffrer\n" #: sm/certreqgen-ui.c:307 msgid "Enter the X.509 subject name: " msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : " #: sm/certreqgen-ui.c:311 msgid "No subject name given\n" msgstr "Aucun nom de sujet donné\n" #: sm/certreqgen-ui.c:311 #, c-format msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n" msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n" #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the #. length of the first string up to the "%s". Please #. adjust it do the length of your translation. The #. second string is merely passed to atoi so you can #. drop everything after the number. #: sm/certreqgen-ui.c:320 #, c-format msgid "Invalid subject name `%s'\n" msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n" #: sm/certreqgen-ui.c:326 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgstr "15" #: sm/certreqgen-ui.c:338 msgid "Enter email addresses" msgstr "Entrez l'adresse électronique" #: sm/certreqgen-ui.c:339 msgid " (end with an empty line):\n" msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n" #: sm/certreqgen-ui.c:343 msgid "Enter DNS names" msgstr "Entrez les noms de DNS" #: sm/certreqgen-ui.c:344 sm/certreqgen-ui.c:349 msgid " (optional; end with an empty line):\n" msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n" #: sm/certreqgen-ui.c:348 msgid "Enter URIs" msgstr "Entrez les URI" #: sm/certreqgen-ui.c:371 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n" msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n" #: sm/certreqgen-ui.c:389 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n" msgstr "" "Création de la demande de certificat. Cela risque de prendre un peu de " "temps…\n" #: sm/certreqgen-ui.c:417 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n" msgstr "" "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de " "certification.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:423 msgid "resource problem: out of core\n" msgstr "problème de ressources : hors limite\n" #: sm/decrypt.c:330 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n" msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n" #: sm/decrypt.c:332 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n" msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n" #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112 #, c-format msgid "certificate `%s' not found: %s\n" msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n" #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1211 sm/keydb.c:1309 #, c-format msgid "error locking keybox: %s\n" msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n" #: sm/delete.c:143 #, c-format msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n" msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n" #: sm/delete.c:145 #, c-format msgid "certificate `%s' deleted\n" msgstr "certificat « %s » supprimé\n" #: sm/delete.c:175 #, c-format msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n" msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n" #: sm/encrypt.c:328 msgid "no valid recipients given\n" msgstr "aucune destinataire valable donnée\n" #: sm/gpgsm.c:204 msgid "list external keys" msgstr "afficher les clefs externes" #: sm/gpgsm.c:206 msgid "list certificate chain" msgstr "afficher la chaîne de certificats" #: sm/gpgsm.c:213 msgid "import certificates" msgstr "importer les certificats" #: sm/gpgsm.c:214 msgid "export certificates" msgstr "exporter les certificats" #: sm/gpgsm.c:222 msgid "register a smartcard" msgstr "enregistrer une carte à puce" #: sm/gpgsm.c:225 msgid "pass a command to the dirmngr" msgstr "passer une commande au dirmngr" #: sm/gpgsm.c:227 msgid "invoke gpg-protect-tool" msgstr "appeler gpg-protect-tool" #: sm/gpgsm.c:243 msgid "create base-64 encoded output" msgstr "créer une sortie encodée en base-64" #: sm/gpgsm.c:248 msgid "assume input is in PEM format" msgstr "entrée supposée au format PEM" #: sm/gpgsm.c:250 msgid "assume input is in base-64 format" msgstr "entrée supposée au format base-64" #: sm/gpgsm.c:252 msgid "assume input is in binary format" msgstr "entrée supposée au format binaire" #: sm/gpgsm.c:244 msgid "use system's dirmngr if available" msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible" #: sm/gpgsm.c:259 msgid "never consult a CRL" msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert." #: sm/gpgsm.c:269 msgid "check validity using OCSP" msgstr "vérifier la validité avec OCSP" #: sm/gpgsm.c:274 msgid "|N|number of certificates to include" msgstr "|N|nombre de certificats à inclure" #: sm/gpgsm.c:277 msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER" #: sm/gpgsm.c:280 msgid "do not check certificate policies" msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat" #: sm/gpgsm.c:284 msgid "fetch missing issuer certificates" msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants" #: sm/gpgsm.c:295 msgid "don't use the terminal at all" msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal" #: sm/gpgsm.c:297 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE" msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER" #: sm/gpgsm.c:302 msgid "|FILE|write an audit log to FILE" msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER" #: sm/gpgsm.c:305 msgid "batch mode: never ask" msgstr "mode automatique : aucune question" #: sm/gpgsm.c:306 msgid "assume yes on most questions" msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions" #: sm/gpgsm.c:307 msgid "assume no on most questions" msgstr "non comme réponse à la plupart des questions" #: sm/gpgsm.c:310 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings" msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux" #: sm/gpgsm.c:313 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key" msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut" #: sm/gpgsm.c:323 tools/gpgconf-comp.c:793 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys" msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs" #: sm/gpgsm.c:341 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM" #: sm/gpgsm.c:343 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM" #: sm/gpgsm.c:522 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)" msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)" #: sm/gpgsm.c:525 msgid "" "Syntax: gpgsm [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Syntaxe : gpgsm [options] [fichiers]\n" "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n" "L'opération par défaut dépend des données entrées\n" #: sm/gpgsm.c:617 msgid "usage: gpgsm [options] " msgstr "utilisation : gpgsm [options] " #: sm/gpgsm.c:739 #, c-format msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n" msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n" #: sm/gpgsm.c:750 #, c-format msgid "unknown validation model `%s'\n" msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n" #: sm/gpgsm.c:828 dirmngr/ldapserver.c:86 #, c-format msgid "%s:%u: no hostname given\n" msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n" #: sm/gpgsm.c:847 dirmngr/ldapserver.c:105 #, c-format msgid "%s:%u: password given without user\n" msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n" #: sm/gpgsm.c:868 dirmngr/ldapserver.c:126 #, c-format msgid "%s:%u: skipping this line\n" msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n" #: sm/gpgsm.c:1420 msgid "could not parse keyserver\n" msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n" #: g10/gpg.c:3420 sm/gpgsm.c:1504 dirmngr/dirmngr.c:1033 msgid "WARNING: running with faked system time: " msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : " #: sm/gpgsm.c:1560 #, c-format msgid "importing common certificates `%s'\n" msgstr "importation des certificats commun « %s »\n" #: sm/gpgsm.c:1601 #, c-format msgid "can't sign using `%s': %s\n" msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n" #: sm/gpgsm.c:2011 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n" msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n" #: sm/import.c:127 #, c-format msgid "total number processed: %lu\n" msgstr "quantité totale traitée : %lu\n" #: sm/import.c:246 msgid "error storing certificate\n" msgstr "erreur de stockage du certificat\n" #: sm/import.c:254 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n" msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n" #: sm/import.c:467 sm/keydb.c:1231 sm/keydb.c:1321 #, c-format msgid "error getting stored flags: %s\n" msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n" #: sm/import.c:526 sm/import.c:558 #, c-format msgid "error importing certificate: %s\n" msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n" #: sm/import.c:746 tools/gpg-connect-agent.c:1434 #, c-format msgid "error reading input: %s\n" msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n" #: sm/keydb.c:216 #, c-format msgid "error creating keybox `%s': %s\n" msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n" #: sm/keydb.c:190 msgid "you may want to start the gpg-agent first\n" msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n" #: sm/keydb.c:223 #, c-format msgid "keybox `%s' created\n" msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n" #: sm/keydb.c:1108 sm/keydb.c:1194 msgid "failed to get the fingerprint\n" msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n" #: sm/keydb.c:1150 #, c-format msgid "problem looking for existing certificate: %s\n" msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n" #: sm/keydb.c:1162 #, c-format msgid "error finding writable keyDB: %s\n" msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n" #: sm/keydb.c:1170 #, c-format msgid "error storing certificate: %s\n" msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n" #: sm/keydb.c:1222 #, c-format msgid "problem re-searching certificate: %s\n" msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n" #: sm/keydb.c:1243 sm/keydb.c:1332 #, c-format msgid "error storing flags: %s\n" msgstr "erreur de stockage des options : %s\n" #: sm/keylist.c:658 msgid "Error - " msgstr "Erreur — " #: sm/misc.c:58 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "" "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut " "potentiellement inappropriées\n" #: sm/qualified.c:105 #, c-format msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n" msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n" #: sm/qualified.c:123 #, c-format msgid "invalid country code in `%s', line %d\n" msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n" #: sm/qualified.c:206 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten " "signature.\n" "\n" "%s%sAre you really sure that you want to do this?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre " "certificat :\n" "« %s »\n" "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature " "à la main.\n" "\n" "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?" #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:617 msgid "" "Note, that this software is not officially approved to create or verify such " "signatures.\n" msgstr "" "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou " "vérifier de telles signatures.\n" #: sm/qualified.c:282 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!" msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre " "certificat :\n" "« %s »\n" "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée." #: sm/sign.c:451 #, c-format msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n" msgstr "" "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en " "charge ; utilisation de %s\n" #: sm/sign.c:465 #, c-format msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n" msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n" #: sm/sign.c:517 #, c-format msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n" msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n" #: sm/verify.c:450 msgid "Signature made " msgstr "Signature faite le " #: sm/verify.c:454 msgid "[date not given]" msgstr "[date non donnée]" #: sm/verify.c:455 #, c-format msgid " using certificate ID 0x%08lX\n" msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n" #: sm/verify.c:474 msgid "" "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n" msgstr "" "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à " "celui calculé\n" #: sm/verify.c:595 msgid "Good signature from" msgstr "Bonne signature de" #: sm/verify.c:596 msgid " aka" msgstr " alias" #: sm/verify.c:614 msgid "This is a qualified signature\n" msgstr "C'est une signature qualifiée\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:86 tools/symcryptrun.c:167 msgid "quiet" msgstr "silencieux" #: tools/gpg-connect-agent.c:79 msgid "print data out hex encoded" msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal" #: tools/gpg-connect-agent.c:80 msgid "decode received data lines" msgstr "décoder les lignes de données reçues" #: tools/gpg-connect-agent.c:84 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME" msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM" #: tools/gpg-connect-agent.c:88 msgid "run the Assuan server given on the command line" msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande" #: tools/gpg-connect-agent.c:90 msgid "do not use extended connect mode" msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu" #: tools/gpg-connect-agent.c:92 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup" msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage" #: tools/gpg-connect-agent.c:93 msgid "run /subst on startup" msgstr "exécuter /subst au démarrage" #: tools/gpg-connect-agent.c:184 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)" msgstr "Utilisation : gpg-connect-agent [options] (-h pour l'aide)" #: tools/gpg-connect-agent.c:187 msgid "" "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n" "Connect to a running agent and send commands\n" msgstr "" "Syntaxe : gpg-connect-agent [options]\n" "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1248 #, c-format msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n" msgstr "" "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1259 tools/gpg-connect-agent.c:1265 #: tools/gpg-connect-agent.c:1271 #, c-format msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n" msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1369 tools/gpg-connect-agent.c:1864 #, c-format msgid "receiving line failed: %s\n" msgstr "échec de réception de ligne : %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1459 msgid "line too long - skipped\n" msgstr "ligne trop longue — ignorée\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1463 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n" msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1743 #, c-format msgid "unknown command `%s'\n" msgstr "commande « %s » inconnue\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1856 #, c-format msgid "sending line failed: %s\n" msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:2208 #, c-format msgid "error sending %s command: %s\n" msgstr "erreur d'envoi de commande %s : %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:2244 #, c-format msgid "error sending standard options: %s\n" msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n" #: tools/gpgconf-comp.c:479 tools/gpgconf-comp.c:608 tools/gpgconf-comp.c:683 #: tools/gpgconf-comp.c:760 tools/gpgconf-comp.c:856 msgid "Options controlling the diagnostic output" msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique" #: tools/gpgconf-comp.c:492 tools/gpgconf-comp.c:621 tools/gpgconf-comp.c:696 #: tools/gpgconf-comp.c:773 tools/gpgconf-comp.c:879 msgid "Options controlling the configuration" msgstr "Options contrôlant la configuration" #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:650 tools/gpgconf-comp.c:717 #: tools/gpgconf-comp.c:802 tools/gpgconf-comp.c:886 msgid "Options useful for debugging" msgstr "Options pratiques pour le débogage" #: dirmngr/dirmngr.c:180 tools/gpgconf-comp.c:513 tools/gpgconf-comp.c:722 #: tools/gpgconf-comp.c:807 tools/gpgconf-comp.c:894 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE" msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER" #: tools/gpgconf-comp.c:521 tools/gpgconf-comp.c:660 tools/gpgconf-comp.c:815 msgid "Options controlling the security" msgstr "Options contrôlant la sécurité" #: tools/gpgconf-comp.c:528 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds" msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes" #: tools/gpgconf-comp.c:532 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds" msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes" #: tools/gpgconf-comp.c:536 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds" msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes" #: tools/gpgconf-comp.c:560 msgid "Options enforcing a passphrase policy" msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète" #: tools/gpgconf-comp.c:563 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy" msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète" #: tools/gpgconf-comp.c:567 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N" msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N" #: tools/gpgconf-comp.c:571 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase" msgstr "" "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles " "phrases secrètes" #: tools/gpgconf-comp.c:575 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE" msgstr "" "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du " "FICHIER" #: tools/gpgconf-comp.c:579 msgid "|N|expire the passphrase after N days" msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours" #: tools/gpgconf-comp.c:583 msgid "do not allow the reuse of old passphrases" msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes" #: tools/gpgconf-comp.c:698 tools/gpgconf-comp.c:775 msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut" #: tools/gpgconf-comp.c:701 tools/gpgconf-comp.c:778 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well" msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM" #: tools/gpgconf-comp.c:704 msgid "|SPEC|set up email aliases" msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse" #: tools/gpgconf-comp.c:730 tools/gpgconf-comp.c:922 msgid "Configuration for Keyservers" msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs" #: tools/gpgconf-comp.c:732 tools/gpgconf-comp.c:924 msgid "|URL|use keyserver at URL" msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL" #: tools/gpgconf-comp.c:735 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)" msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)" #: tools/gpgconf-comp.c:738 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address" msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs" #: tools/gpgconf-comp.c:787 msgid "disable all access to the dirmngr" msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr" #: tools/gpgconf-comp.c:790 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases" msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12" #: tools/gpgconf-comp.c:820 msgid "do not check CRLs for root certificates" msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine" #: tools/gpgconf-comp.c:869 msgid "Options controlling the format of the output" msgstr "Options contrôlant le format de sortie" #: tools/gpgconf-comp.c:905 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement" msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application" #: tools/gpgconf-comp.c:929 msgid "Configuration for HTTP servers" msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP" #: tools/gpgconf-comp.c:940 msgid "use system's HTTP proxy setting" msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système" #: tools/gpgconf-comp.c:945 msgid "Configuration of LDAP servers to use" msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser" #: tools/gpgconf-comp.c:974 msgid "LDAP server list" msgstr "liste de serveurs LDAP" #: tools/gpgconf-comp.c:982 msgid "Configuration for OCSP" msgstr "Configuration pour OCSP" #: tools/gpgconf-comp.c:3240 #, c-format msgid "External verification of component %s failed" msgstr "Échec de vérification externe du composant %s" #: tools/gpgconf-comp.c:3391 msgid "Note that group specifications are ignored\n" msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n" #: tools/gpgconf.c:65 msgid "list all components" msgstr "afficher tous les composants" #: tools/gpgconf.c:66 msgid "check all programs" msgstr "vérifier tous les programmes" #: tools/gpgconf.c:67 msgid "|COMPONENT|list options" msgstr "|COMPOSANT|afficher les options" #: tools/gpgconf.c:68 msgid "|COMPONENT|change options" msgstr "|COMPOSANT|modifier les options" #: tools/gpgconf.c:69 msgid "|COMPONENT|check options" msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options" #: tools/gpgconf.c:71 msgid "apply global default values" msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales" #: tools/gpgconf.c:70 msgid "get the configuration directories for gpgconf" msgstr "aff. répertoires de configuration pour gpgconf" #: tools/gpgconf.c:75 msgid "list global configuration file" msgstr "afficher le fichier de configuration globale" #: tools/gpgconf.c:77 msgid "check global configuration file" msgstr "vérifier le fichier de configuration globale" #: tools/gpgconf.c:84 msgid "use as output file" msgstr "utiliser comme fichier de sortie" #: tools/gpgconf.c:88 msgid "activate changes at runtime, if possible" msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible" #: tools/gpgconf.c:105 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)" msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)" #: tools/gpgconf.c:108 msgid "" "Syntax: gpgconf [options]\n" "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n" msgstr "" "Syntaxe : gpgconf [options]\n" "Gérer les options de configuration pour les outils du système GnuPG\n" #: tools/gpgconf.c:214 tools/gpgconf.c:282 msgid "usage: gpgconf [options] " msgstr "utilisation : gpgconf [options] " #: tools/gpgconf.c:234 tools/gpgconf.c:268 msgid "Need one component argument" msgstr "Un argument de composant nécessaire" #: tools/gpgconf.c:243 tools/gpgconf.c:280 tools/gpgconf.c:313 msgid "Component not found" msgstr "Composant introuvable" #: tools/gpgconf.c:339 msgid "No argument allowed" msgstr "Aucun argument permis" #: tools/symcryptrun.c:154 msgid "" "@\n" "Commands:\n" " " msgstr "" "@\n" "Commandes :\n" " " #: tools/symcryptrun.c:156 msgid "decryption modus" msgstr "mode déchiffrement" #: tools/symcryptrun.c:157 msgid "encryption modus" msgstr "mode chiffrement" #: tools/symcryptrun.c:161 msgid "tool class (confucius)" msgstr "classe d'outils (confucius)" #: tools/symcryptrun.c:162 msgid "program filename" msgstr "nom de fichier du programme" #: tools/symcryptrun.c:164 msgid "secret key file (required)" msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)" #: tools/symcryptrun.c:165 msgid "input file name (default stdin)" msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)" #: tools/symcryptrun.c:209 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)" msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)" #: tools/symcryptrun.c:212 msgid "" "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " "[options...] COMMAND [inputfile]\n" "Call a simple symmetric encryption tool\n" msgstr "" "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF " "[options...] COMMANDE [entrée]\n" "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n" #: tools/symcryptrun.c:281 #, c-format msgid "%s on %s aborted with status %i\n" msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n" #: tools/symcryptrun.c:288 #, c-format msgid "%s on %s failed with status %i\n" msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n" #: tools/symcryptrun.c:314 #, c-format msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n" msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:360 tools/symcryptrun.c:377 #, c-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:388 #, c-format msgid "error writing to %s: %s\n" msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:395 #, c-format msgid "error reading from %s: %s\n" msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:402 tools/symcryptrun.c:409 #, c-format msgid "error closing %s: %s\n" msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:494 msgid "no --program option provided\n" msgstr "aucune option --program fournie\n" #: tools/symcryptrun.c:500 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n" msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n" #: tools/symcryptrun.c:506 msgid "no --keyfile option provided\n" msgstr "aucune option --keyfile fournie\n" #: tools/symcryptrun.c:517 msgid "cannot allocate args vector\n" msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n" #: tools/symcryptrun.c:535 #, c-format msgid "could not create pipe: %s\n" msgstr "impossible de créer un tube : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:542 #, c-format msgid "could not create pty: %s\n" msgstr "impossible de créer le pty : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:558 #, c-format msgid "could not fork: %s\n" msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:586 #, c-format msgid "execv failed: %s\n" msgstr "échec d'execv : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:615 #, c-format msgid "select failed: %s\n" msgstr "échec de select : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:632 #, c-format msgid "read failed: %s\n" msgstr "échec de lecture : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:684 #, c-format msgid "pty read failed: %s\n" msgstr "échec de lecture du pty : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:736 #, c-format msgid "waitpid failed: %s\n" msgstr "échec de waitpid : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:750 #, c-format msgid "child aborted with status %i\n" msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n" #: tools/symcryptrun.c:805 #, c-format msgid "cannot allocate infile string: %s\n" msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:818 #, c-format msgid "cannot allocate outfile string: %s\n" msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:993 #, c-format msgid "either %s or %s must be given\n" msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n" #: tools/symcryptrun.c:1020 msgid "no class provided\n" msgstr "aucune classe fournie\n" #: tools/symcryptrun.c:1029 #, c-format msgid "class %s is not supported\n" msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n" #: tools/gpg-check-pattern.c:144 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n" msgstr "" "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n" #: tools/gpg-check-pattern.c:147 msgid "" "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n" "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n" msgstr "" "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n" "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à " "ficmotif\n" �������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/lftp.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000257317�12743725305�016421� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of fr.po to Français # French messages of lftp # Copyright (C) 2000-2001,2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Nicolas Noble <nicolas@nobis-crew.org>, 2000-2003, 2005. # Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lftp-bugs@lftp.yar.ru\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-26 11:00+0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:29+0000\n" "Last-Translator: Dionysos <aportal@univ-montp2.fr>\n" "Language-Team: Français <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s invalide pour %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valides sont :" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë, possibilités :" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valable -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Pas assez de mémoire" #: src/ChmodJob.cc:80 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n" msgstr "Impossible de modifier le mode de « %s » en %04o (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:83 #, c-format msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n" msgstr "Le mode de « %s » a été modifié en %04o (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:88 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n" msgstr "" "Impossible de modifier le mode de « %s » car il n'y a pas d'ancien mode.\n" #: src/CmdExec.cc:105 #, c-format msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "Attention : chdir(%s) a échoué : %s\n" #: src/CmdExec.cc:207 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Commande inconnue « %s ».\n" #: src/CmdExec.cc:209 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'.\n" msgstr "Commande ambiguë « %s ».\n" #: src/CmdExec.cc:228 #, c-format msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n" msgstr "Le module pour la commande « %s » n'a pas enregistré la commande.\n" #: src/CmdExec.cc:384 #, c-format msgid "cd ok, cwd=%s\n" msgstr "cd ok, cwd=%s\n" #: src/CmdExec.cc:405 src/MirrorJob.cc:674 #, c-format msgid "%s: received redirection to `%s'\n" msgstr "%s : reçu une redirection vers « %s »\n" #: src/CmdExec.cc:408 src/FileCopy.cc:1176 msgid "Too many redirections" msgstr "Trop de redirections" #: src/CmdExec.cc:516 src/CmdExec.cc:573 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompu" #: src/CmdExec.cc:638 #, c-format msgid "Warning: discarding incomplete command\n" msgstr "Attention : commande incomplète ignorée\n" #: src/CmdExec.cc:736 #, c-format msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n" msgstr "\tExécution de la commande interne « %s » [%s]\n" #: src/CmdExec.cc:741 msgid "Queue is stopped." msgstr "La file d'attente est stoppée." #: src/CmdExec.cc:746 msgid "Now executing:" msgstr "En cours d'exécution :" #: src/CmdExec.cc:757 #, c-format msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n" msgstr "\tEn attente de la fin de la tâche [%d]\n" #: src/CmdExec.cc:760 msgid "\tWaiting for termination of jobs: " msgstr "\tEn attente de la fin des tâches : " #: src/CmdExec.cc:769 msgid "\tRunning\n" msgstr "\tEn cours d'exécution\n" #: src/CmdExec.cc:771 msgid "\tWaiting for command\n" msgstr "\tEn attente de la commande\n" #: src/CmdExec.cc:1253 #, c-format msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n" msgstr "%s : la commande « %s » n'est pas compilée.\n" #: src/CmdExec.cc:1270 #, c-format msgid "Usage: %s cmd [args...]\n" msgstr "Utilisation : %s cmd [args...]\n" #: src/CmdExec.cc:1276 #, c-format msgid "%s: cannot create local session\n" msgstr "%s : impossible de créer une session locale\n" #: src/CopyJob.cc:81 #, c-format msgid "`%s' at %lld %s%s%s%s" msgstr "« %s » à %lld %s%s%s%s" #: src/CopyJob.cc:158 #, c-format msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred in %ld $#l#second|seconds$" msgstr "%lld octet$#ll# transféré|s transférés$ en %ld seconde$#l#|s$" #: src/CopyJob.cc:166 #, c-format msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred" msgstr "%lld octet$#ll# transféré|s transférés" #: src/CopyJob.cc:269 #, c-format msgid "Transfer of %d of %d $file|files$ failed\n" msgstr "Le transfert de %d sur %d fichier$|s$ a échoué\n" #: src/CopyJob.cc:275 #, c-format msgid "Total %d $file|files$ transferred\n" msgstr "Total %d fichier$|s$ transférés\n" #: src/DummyProto.cc:65 src/MirrorJob.cc:1925 src/MirrorJob.cc:1947 #: src/commands.cc:978 src/commands.cc:2175 msgid " - not supported protocol" msgstr " - protocole non pris en charge" #: src/FileAccess.cc:158 msgid "Access failed: " msgstr "L'accès a échoué : " #: src/FileAccess.cc:159 msgid "File cannot be accessed" msgstr "Impossible d'accéder au fichier" #: src/FileAccess.cc:161 src/Fish.cc:984 src/SFtp.cc:1342 src/ftpclass.cc:4386 #: src/ftpclass.cc:4395 src/Torrent.cc:3495 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: src/FileAccess.cc:164 src/FileAccess.cc:165 msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #: src/FileAccess.cc:167 msgid "Store failed - you have to reput" msgstr "Le stockage a échoué - vous devez renvoyer (reput)" #: src/FileAccess.cc:170 src/FileAccess.cc:171 msgid "Login failed" msgstr "L'authentification a échoué." #: src/FileAccess.cc:174 src/FileAccess.cc:175 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #: src/FileAccess.cc:178 msgid "File moved" msgstr "Fichier déplacé" #: src/FileAccess.cc:180 msgid "File moved to `" msgstr "Fichier déplacé vers '" #: src/FileAccess.cc:859 src/buffer.cc:253 msgid " [cached]" msgstr " [caché]" #: src/FileCopy.cc:139 msgid "copy: destination file is already complete\n" msgstr "copy : le fichier de destination est déjà terminé\n" #: src/FileCopy.cc:179 msgid "copy: put is broken\n" msgstr "copy: « put » brisé\n" #: src/FileCopy.cc:198 msgid "seek failed" msgstr "« seek » a échoué" #: src/FileCopy.cc:225 msgid "cannot seek on data source" msgstr "ne peut se déplacer sur la source" #: src/FileCopy.cc:228 #, c-format msgid "copy: put rolled back to %lld, seeking get accordingly\n" msgstr "copy : « put » est revenu à %lld, « get » s'y ajuste\n" #: src/FileCopy.cc:241 msgid "copy: all data received, but get rolled back\n" msgstr "" "copy : toutes les données reçues, mais « get » est revenu en arrière\n" #: src/FileCopy.cc:257 #, c-format msgid "copy: get rolled back to %lld, seeking put accordingly\n" msgstr "copy : « get » est revenu à %lld, « put » s'y ajuste\n" #: src/FileCopy.cc:348 msgid "file size decreased during transfer" msgstr "la taille de fichier a diminué lors du transfert" #: src/FileCopy.cc:1173 #, c-format msgid "copy: received redirection to `%s'\n" msgstr "copy : reçu une redirection vers « %s »\n" #: src/FileCopy.cc:1360 msgid "file name missed in URL" msgstr "nom de fichier manquant dans l'URL" #: src/FileCopy.cc:2039 msgid "Verify command failed without a message" msgstr "La commande verify a échoué sans message" #: src/FileCopy.h:277 msgid "Verifying..." msgstr "Vérification..." #: src/FileCopyFtp.cc:95 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-source\n" msgstr "**** FXP : tentative d'inversion de ftp:fxp-passive-source\n" #: src/FileCopyFtp.cc:102 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-sscn\n" msgstr "**** FXP : tentative d'inversion de ftp:fxp-passive-sscn\n" #: src/FileCopyFtp.cc:110 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:ssl-protect-fxp\n" msgstr "**** FXP : tentative d'inversion de ftp:ssl-protect-fxp\n" #: src/FileCopyFtp.cc:116 msgid "**** FXP: giving up, reverting to plain copy\n" msgstr "**** FXP : abandon, retour à la copie brute\n" #: src/FileCopyFtp.cc:125 msgid "ftp:fxp-force is set but FXP is not available" msgstr "ftp:fxp-force est actif mais l'FXP n'est pas disponible" #: src/FileSetOutput.cc:228 msgid "non-option arguments found" msgstr "certains arguments ne sont pas des options" #: src/Filter.cc:165 msgid "pipe() failed: " msgstr "pipe() a échoué : " #: src/Filter.cc:199 src/PtyShell.cc:135 #, c-format msgid "chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "chdir(%s) a échoué : %s\n" #: src/Filter.cc:207 #, c-format msgid "execvp(%s) failed: %s\n" msgstr "execvp(%s) a échoué : %s\n" #: src/Filter.cc:212 src/PtyShell.cc:147 #, c-format msgid "execl(/bin/sh) failed: %s\n" msgstr "execl(/bin/sh) a échoué : %s\n" #: src/FindJobDu.cc:101 msgid "total" msgstr "total" #: src/Fish.cc:75 src/Http.cc:1078 src/SFtp.cc:77 src/ftpclass.cc:1231 msgid "Closing idle connection" msgstr "Fermeture de la connexion inutile" #: src/Fish.cc:164 src/SFtp.cc:179 msgid "Running connect program" msgstr "Exécution du programme de connexion" #: src/Fish.cc:590 src/Http.cc:1349 src/SFtp.cc:747 src/SFtp.cc:1085 #: src/SFtp.cc:1086 src/ftpclass.cc:2750 src/ftpclass.cc:2970 msgid "Peer closed connection" msgstr "Connexion interrompue par le tiers" #: src/Fish.cc:636 src/SFtp.cc:1110 src/ftpclass.cc:2900 src/ftpclass.cc:4023 msgid "extra server response" msgstr "réponse du serveur supplémentaire" #: src/Fish.cc:989 src/Http.cc:2123 src/Http.cc:2130 src/SFtp.cc:1348 #: src/ftpclass.cc:4398 src/Torrent.cc:3498 src/TorrentTracker.cc:621 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: src/Fish.cc:991 src/SFtp.cc:1350 src/ftpclass.cc:4404 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: src/Fish.cc:993 src/Http.cc:2132 src/SFtp.cc:1352 src/ftpclass.cc:4381 #: src/ftpclass.cc:4409 src/ftpclass.cc:4423 src/TorrentTracker.cc:623 msgid "Waiting for response..." msgstr "En attente de réponse..." #: src/Fish.cc:995 src/Http.cc:2135 src/SFtp.cc:1354 src/ftpclass.cc:4443 msgid "Receiving data" msgstr "Réception des données" #: src/Fish.cc:997 src/Http.cc:2128 src/SFtp.cc:1356 src/ftpclass.cc:4441 msgid "Sending data" msgstr "Émission des données" #: src/Fish.cc:999 src/SFtp.cc:1358 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/Fish.cc:1155 src/FtpDirList.cc:123 src/HttpDir.cc:1356 src/SFtp.cc:2219 #: src/SFtp.cc:2338 #, c-format msgid "Getting file list (%lld) [%s]" msgstr "Récupération de la liste des fichiers (%lld) [%s]" #: src/GetJob.cc:78 #, c-format msgid "%s: %s: file already exists and xfer:clobber is unset\n" msgstr "%s : %s : le fichier existe déjà et xfer:clobber n'est pas défini\n" #: src/Http.cc:218 msgid "Closing HTTP connection" msgstr "Fermeture de la connexion HTTP" #: src/Http.cc:225 msgid "POST method failed" msgstr "échec de la méthode POST" #: src/Http.cc:1220 msgid "ftp over http cannot work without proxy, set hftp:proxy." msgstr "" "ftp à travers http ne peut travailler sans proxy, définissez hftp:proxy." #: src/Http.cc:1270 src/ftpclass.cc:1354 src/Torrent.cc:3166 #: src/Torrent.cc:3705 src/TorrentTracker.cc:394 #, c-format msgid "cannot create socket of address family %d" msgstr "ne peut créer un socket de la famille %d" #: src/Http.cc:1376 msgid "Sending request..." msgstr "Émission des requêtes..." #: src/Http.cc:1414 msgid "Hit EOF while fetching headers" msgstr "Reçu une fin de fichier en lisant les entêtes" #: src/Http.cc:1520 msgid "Could not parse HTTP status line" msgstr "Ne peut analyser la ligne d'état HTTP" #: src/Http.cc:1551 msgid "Object is not cached and http:cache-control has only-if-cached" msgstr "L'objet n'est pas caché, et http:cache-control a only-if-cached" #: src/Http.cc:1736 msgid "Receiving body..." msgstr "Réception du corps..." #: src/Http.cc:1887 msgid "Hit EOF" msgstr "Fin de fichier atteinte" #: src/Http.cc:1890 msgid "Received not enough data, retrying" msgstr "Pas assez de données reçues, nouvelle tentative" #: src/Http.cc:1901 msgid "Received all" msgstr "Tout reçu" #: src/Http.cc:1906 msgid "Received all (total)" msgstr "Tout reçu (total)" #: src/Http.cc:1930 src/Http.cc:1953 msgid "chunked format violated" msgstr "format en « chunk » violé" #: src/Http.cc:1940 msgid "Received last chunk" msgstr "Dernier fragment reçu" #: src/Http.cc:2117 src/Resolver.cc:168 src/Resolver.cc:210 #: src/ftpclass.cc:4391 src/TorrentTracker.cc:619 msgid "Resolving host address..." msgstr "Résolution de l'adresse..." #: src/Http.cc:2125 src/ftpclass.cc:4384 msgid "Connection idle" msgstr "Connexion stagnante" #: src/Http.cc:2133 msgid "Fetching headers..." msgstr "Réception des entêtes..." #: src/Job.cc:285 #, c-format msgid "[%d] Done (%s)" msgstr "[%d] Terminé (%s)" #: src/LocalAccess.cc:607 src/NetAccess.cc:581 msgid "Getting directory contents" msgstr "Récupération du contenu du répertoire" #: src/LocalAccess.cc:609 src/NetAccess.cc:585 msgid "Getting files information" msgstr "Lecture des informations de fichiers" #: src/LocalAccess.cc:645 src/commands.cc:3157 msgid "cannot get current directory" msgstr "ne peut lire le répertoire en cours" #: src/LsCache.cc:190 #, c-format msgid "%ld $#l#byte|bytes$ cached" msgstr "%ld octet$#l#|s$ dans le cache" #: src/LsCache.cc:194 msgid ", no size limit" msgstr ", aucune limite de taille" #: src/LsCache.cc:196 #, c-format msgid ", maximum size %ld\n" msgstr ", taille maximum %ld\n" #: src/MirrorJob.cc:99 #, c-format msgid "%sTotal: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "" "%sTotal : %d répertoire$|s$, %d fichier$|s$, %d $lien symbolique|liens " "symboliques$\n" #: src/MirrorJob.cc:103 #, c-format msgid "%sNew: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "%sNouveau : %d fichier$|s$, %d $lien symbolique|liens symboliques$\n" #: src/MirrorJob.cc:107 #, c-format msgid "%sModified: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "%sModifié : %d fichier$|s$, %d $lien symbolique|liens symboliques$\n" #: src/MirrorJob.cc:114 #, c-format msgid "%sRemoved: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "" "%sSupprimé : %d répertoire$|s$, %d fichier$|s$, %d $lien symbolique|liens " "symboliques$\n" #: src/MirrorJob.cc:119 #, c-format msgid "%s%d error$|s$ detected\n" msgstr "%s%d $erreur détectée|erreurs détectées$\n" #: src/MirrorJob.cc:322 src/MirrorJob.cc:510 src/MirrorJob.cc:1120 #, c-format msgid "Removing old file `%s'" msgstr "Suppression de l'ancien fichier « %s »" #: src/MirrorJob.cc:333 #, c-format msgid "Skipping file `%s' (only-existing)" msgstr "On ignore le fichier « %s » (only-existing)" #: src/MirrorJob.cc:339 #, c-format msgid "Transferring file `%s'" msgstr "Transfert du fichier « %s »" #: src/MirrorJob.cc:410 #, c-format msgid "Skipping directory `%s' (only-existing)" msgstr "On ignore le répertoire « %s » (only-existing)" #: src/MirrorJob.cc:429 src/MirrorJob.cc:541 src/MirrorJob.cc:815 #, c-format msgid "Removing old local file `%s'" msgstr "Suppression de l'ancien fichier local « %s »" #: src/MirrorJob.cc:480 #, c-format msgid "Mirroring directory `%s'" msgstr "Duplication du répertoire « %s »" #: src/MirrorJob.cc:553 #, c-format msgid "Skipping symlink `%s' (only-existing)" msgstr "On ignore le lien symbolique « %s » (only-existing)" #: src/MirrorJob.cc:558 #, c-format msgid "Making symbolic link `%s' to `%s'" msgstr "Création du lien symbolique « %s » vers « %s »" #: src/MirrorJob.cc:729 #, c-format msgid "mirror: protocol `%s' is not suitable for mirror\n" msgstr "mirror : le protocole « %s » ne convient pas pour une duplication\n" #: src/MirrorJob.cc:836 #, c-format msgid "Making directory `%s'" msgstr "Création du répertoire « %s »" #: src/MirrorJob.cc:1078 #, c-format msgid "Old directory `%s' is not removed" msgstr "L'ancien répertoire « %s » n'est pas supprimé" #: src/MirrorJob.cc:1080 #, c-format msgid "Old file `%s' is not removed" msgstr "L'ancien fichier « %s » n'est pas supprimé" #: src/MirrorJob.cc:1118 #, c-format msgid "Removing old directory `%s'" msgstr "Suppression de l'ancien répertoire « %s »" #: src/MirrorJob.cc:1289 #, c-format msgid "Retrying mirror...\n" msgstr "Réessaye la commande mirror...\n" #: src/MirrorJob.cc:1755 #, c-format msgid "%s: regular expression `%s': %s\n" msgstr "%s : expression rationnelle « %s » : %s\n" #: src/MirrorJob.cc:1889 src/SleepJob.cc:144 src/SleepJob.cc:200 #: src/commands.cc:1123 src/commands.cc:1213 src/commands.cc:1585 #: src/commands.cc:1616 src/commands.cc:1719 src/commands.cc:1805 #: src/commands.cc:2084 src/commands.cc:2280 src/commands.cc:2442 #: src/commands.cc:2470 src/commands.cc:2477 src/commands.cc:2773 #: src/commands.cc:2800 src/commands.cc:2807 src/commands.cc:3140 #: src/lftp.cc:267 src/Torrent.cc:4114 #, c-format msgid "Try `help %s' for more information.\n" msgstr "Essayez « help %s » pour plus d'informations.\n" #: src/MirrorJob.cc:1913 #, c-format msgid "%s: ambiguous source directory (`%s' or `%s'?)\n" msgstr "%s : répertoire source ambigu (`%s' ou `%s' ?)\n" #: src/MirrorJob.cc:1935 #, c-format msgid "%s: ambiguous target directory (`%s' or `%s'?)\n" msgstr "%s : répertoire cible ambigu (`%s' ou `%s' ?)\n" #: src/Http.cc:1296 src/ftpclass.cc:1385 #, c-format msgid "Socket error (%s) - reconnecting" msgstr "Erreur de socket (%s) - reconnexion" #: src/NetAccess.cc:148 #, c-format msgid "Connecting to %s%s (%s) port %u" msgstr "Connexion à %s%s (%s) port %u" #: src/NetAccess.cc:204 src/Torrent.cc:3288 msgid "Timeout - reconnecting" msgstr "Temps écoulé - reconnexion" #: src/NetAccess.cc:297 msgid "Connection limit reached" msgstr "Limite de connexions atteinte" #: src/NetAccess.cc:304 msgid "Delaying before reconnect" msgstr "Attente avant reconnexion" #: src/NetAccess.cc:328 src/NetAccess.cc:330 msgid "max-retries exceeded" msgstr "le nombre maximum de tentatives (max-retries) a été atteint" #: src/OutputJob.cc:145 #, c-format msgid "%s (filter)" msgstr "%s (filtré)" #: src/PollVec.cc:72 #, c-format msgid "%s: BUG - deadlock detected\n" msgstr "%s : BOGUE - boucle infinie détectée\n" #: src/PtyShell.cc:68 msgid "pseudo-tty allocation failed: " msgstr "l'allocation du pseudo-terminal a échoué : " #: src/QueueFeeder.cc:68 msgid "Added job$|s$" msgstr "Ajout $de la tâche|des tâches$" #: src/QueueFeeder.cc:164 src/QueueFeeder.cc:185 #, c-format msgid "No queued jobs.\n" msgstr "Aucune tâche dans la file d'attente\n" #: src/QueueFeeder.cc:166 #, c-format msgid "No queued job #%i.\n" msgstr "Aucune tâche #%i dans la file d'attente.\n" #: src/QueueFeeder.cc:171 src/QueueFeeder.cc:192 msgid "Deleted job$|s$" msgstr "$Tâche supprimée|Tâches supprimées$" #: src/QueueFeeder.cc:187 #, c-format msgid "No queued jobs match \"%s\".\n" msgstr "Aucune tâche correspondant à « %s ».\n" #: src/QueueFeeder.cc:212 src/QueueFeeder.cc:230 msgid "Moved job$|s$" msgstr "$Tâche déplacée|Tâches déplacées$" #: src/QueueFeeder.cc:354 msgid "Commands queued:" msgstr "Commande en file d'attente :" #: src/ResMgr.cc:119 msgid "no such variable" msgstr "variable inconnue" #: src/ResMgr.cc:123 msgid "ambiguous variable name" msgstr "nom de variable ambigu" #: src/ResMgr.cc:309 msgid "invalid boolean value" msgstr "valeur booléenne invalide" #: src/ResMgr.cc:331 msgid "invalid boolean/auto value" msgstr "valeur booléenne/automatique invalide" #: src/ResMgr.cc:376 src/ResMgr.cc:681 msgid "invalid number" msgstr "nombre invalide" #: src/ResMgr.cc:389 msgid "invalid floating point number" msgstr "nombre en virgule flottante invalide" #: src/ResMgr.cc:403 msgid "invalid unsigned number" msgstr "nombre non signé invalide" #: src/ResMgr.cc:646 msgid "Invalid time unit letter, only [smhd] are allowed." msgstr "Unité de temps invalide, seules [smhd] sont permises." #: src/ResMgr.cc:654 msgid "Invalid time format. Format is <time><unit>, e.g. 2h30m." msgstr "" "Format de temps invalide. Le format est <temps><unité>, par ex. : 2h30m." #: src/ResMgr.cc:686 msgid "integer overflow" msgstr "Dépassement d'entier" #: src/ResMgr.cc:772 msgid "Invalid IPv4 numeric address" msgstr "Adresse numérique IPv4 invalide" #: src/ResMgr.cc:781 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Adresse numérique IPv6 invalide" #: src/ResMgr.cc:850 src/ResMgr.cc:854 msgid "this encoding is not supported" msgstr "cet encodage n'est pas pris en charge" #: src/ResMgr.cc:860 msgid "no closure defined for this setting" msgstr "aucune restriction pour ce paramètre" #: src/Resolver.cc:229 msgid "host name resolve timeout" msgstr "délai d'attente dépassé pour la résolution du nom de l'hôte" #: src/Resolver.cc:275 #, c-format msgid "%d address$|es$ found" msgstr "%d: $adresse trouvée|adresses trouvées$" #: src/Resolver.cc:734 msgid "DNS resolution not trusted." msgstr "Résolution DNS non fiable." #: src/Resolver.cc:840 msgid "Host name lookup failure" msgstr "La résolution du nom a échouée" #: src/Resolver.cc:872 #, c-format msgid "no such %s service" msgstr "service %s inconnu" #: src/Resolver.cc:893 msgid "No address found" msgstr "Adresse non trouvée" #: src/SFtp.cc:1101 src/SFtp.cc:1102 msgid "invalid server response format" msgstr "format de réponse du serveur invalide" #: src/SleepJob.cc:99 msgid "Sleeping forever" msgstr "Veille permanente" #: src/SleepJob.cc:100 msgid "Sleep time left: " msgstr "Temps de veille restant : " #: src/SleepJob.cc:108 #, c-format msgid "\tRepeat count: %d\n" msgstr "\tNombre de répétitions : %d\n" #: src/SleepJob.cc:142 #, c-format msgid "%s: argument required. " msgstr "%s : argument requis. " #: src/SleepJob.cc:262 #, c-format msgid "%s: date-time specification missed\n" msgstr "%s : spécification de date-heure manquante\n" #: src/SleepJob.cc:269 #, c-format msgid "%s: date-time parse error\n" msgstr "%s : erreur d'analyse date-heure\n" #: src/Speedometer.cc:90 #, c-format msgid "%.0fb/s" msgstr "%.0fo/s" #: src/Speedometer.cc:93 #, c-format msgid "%.1fK/s" msgstr "%.1fKo/s" #: src/Speedometer.cc:96 #, c-format msgid "%.2fM/s" msgstr "%.2fMo/s" #: src/Speedometer.cc:103 #, c-format msgid "%.0f B/s" msgstr "%.0f o/s" #: src/Speedometer.cc:105 #, c-format msgid "%.1f KiB/s" msgstr "%.1f Ko/s" #: src/Speedometer.cc:107 #, c-format msgid "%.2f MiB/s" msgstr "%.2f Mo/s" #: src/Speedometer.cc:129 msgid "eta:" msgstr "reste :" #: src/SysCmdJob.cc:73 #, c-format msgid "execlp(%s) failed: %s\n" msgstr "execlp(%s) a échoué : %s\n" #: src/commands.cc:111 msgid "!<shell-command>" msgstr "!<commande-shell>" #: src/commands.cc:112 msgid "Launch shell or shell command\n" msgstr "Lance un interpréteur de commande ou une commande shell\n" #: src/commands.cc:113 msgid "(commands)" msgstr "(commandes)" #: src/commands.cc:114 msgid "" "Group commands together to be executed as one command\n" "You can launch such a group in background\n" msgstr "" "Regroupe des commandes pour être exécutées comme une seule\n" "commande. Vous pouvez lancer un tel groupe en tâche de fond\n" #: src/commands.cc:117 msgid "alias [<name> [<value>]]" msgstr "alias [<nom> [<valeur>]]" #: src/commands.cc:118 msgid "" "Define or undefine alias <name>. If <value> omitted,\n" "the alias is undefined, else is takes the value <value>.\n" "If no argument is given the current aliases are listed.\n" msgstr "" "Définit ou efface l'alias <nom>. Si <valeur> est omise,\n" "l'alias est effacé, sinon il prend la valeur <valeur>.\n" "Si aucun argument n'est donné, alors les alias en cours\n" "sont affichés.\n" #: src/commands.cc:122 msgid "anon - login anonymously (by default)\n" msgstr "anon - se connecter de manière anonyme (par défaut)\n" #: src/commands.cc:124 msgid "bookmark [SUBCMD]" msgstr "bookmark [SOUS-COMMANDE]" #: src/commands.cc:125 msgid "" "bookmark command controls bookmarks\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " add <name> [<loc>] - add current place or given location to bookmarks\n" " and bind to given name\n" " del <name> - remove bookmark with the name\n" " edit - start editor on bookmarks file\n" " import <type> - import foreign bookmarks\n" " list - list bookmarks (default)\n" msgstr "" "La commande bookmark contrôle les signets\n" "\n" "Les sous-commandes suivantes sont valides :\n" " add <nom> [<url>] - ajoute l'url en cours ou l'url indiquée aux signets\n" " et l'associe au nom donné\n" " del <nom> - supprime le signet\n" " edit - démarre l'éditeur de signets\n" " import <type> - importe un fichier de signets externe\n" " list - affiche les signets (par défaut)\n" #: src/commands.cc:134 msgid "cache [SUBCMD]" msgstr "cache [SOUS-COMMANDE]" #: src/commands.cc:135 msgid "" "cache command controls local memory cache\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " stat - print cache status (default)\n" " on|off - turn on/off caching\n" " flush - flush cache\n" " size <lim> - set memory limit\n" " expire <Nx> - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n" " minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n" msgstr "" "La commande cache contrôle la mémoire cache locale\n" "\n" "Les sous-commandes suivantes sont valides :\n" " stat - affiche l'état du cache (défaut)\n" " on|off - active ou désactive le cache\n" " flush - vide le cache\n" " size <lim> - définit la limite de mémoire, -1 = illimité\n" " expire <Nx> - définit le temps d'expiration du cache à N,\n" " N étant en secondes (x=s) minutes (x=m)\n" " heures (x=h) ou jours (x=d)\n" #: src/commands.cc:143 msgid "cat [-b] <files>" msgstr "cat [-b] <fichiers>" #: src/commands.cc:144 msgid "" "cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n" " -b use binary mode (ascii is the default)\n" msgstr "" "cat - affiche les fichiers distants sur stdout (peut être redirigé)\n" " -b utilise le mode binaire (ASCII par défaut)\n" #: src/commands.cc:146 msgid "cd <rdir>" msgstr "cd <rép-dis>" #: src/commands.cc:147 msgid "" "Change current remote directory to <rdir>. The previous remote directory\n" "is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n" "The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n" "do `open site; cd -' even after lftp restart.\n" msgstr "" "Change le répertoire en cours pour <rep-dis>. Le répertoire précédent\n" "est enregistré dans « - ». Vous pouvez faire « cd - » pour revenir au\n" "répertoire précédent. Le répertoire précédent de chaque site est stocké\n" "sur disque, donc vous pouvez faire « open site; cd - » même après avoir\n" "redémarré lftp.\n" #: src/commands.cc:151 msgid "chmod [OPTS] mode file..." msgstr "chmod [OPTS] mode fichier..." #: src/commands.cc:152 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes - like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --quiet - suppress most error messages\n" " -v, --verbose - output a diagnostic for every file processed\n" " -R, --recursive - change files and directories recursively\n" "\n" "MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n" msgstr "" "Modifie le mode de chaque FICHIER en MODE.\n" "\n" " -c, --changes - comme verbose mais n'affiche que les modifications\n" " -f, --quiet - supprime quasiment tous les messages d'erreurs\n" " -v, --verbose - affiche un message pour chaque fichier\n" " -R, --recursive - modifie les fichiers et répertoires récursivement\n" "\n" "MODE peut être un nombre octal ou un mode symbolique (voir chmod(1))\n" #: src/commands.cc:161 msgid "" "Close idle connections. By default only with current server.\n" " -a close idle connections with all servers\n" msgstr "" "Ferme les connexions inutiles. Par défaut, uniquement pour le serveur " "actif.\n" " -a ferme les connexions inutiles de tous les serveurs\n" #: src/commands.cc:163 msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]" msgstr "[re]cls [opts] [chemin/][motif]" #: src/commands.cc:164 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "\n" " -1 - single-column output\n" " -a, --all - show dot files\n" " -B, --basename - show basename of files only\n" " --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n" " -d, --directory - list directory entries instead of contents\n" " -F, --classify - append indicator (one of /@) to entries\n" " -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n" " --si - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes - like --block-size=1024\n" " -l, --long - use a long listing format\n" " -q, --quiet - don't show status\n" " -s, --size - print size of each file\n" " --filesize - if printing size, only print size for files\n" " -i, --nocase - case-insensitive pattern matching\n" " -I, --sortnocase - sort names case-insensitively\n" " -D, --dirsfirst - list directories first\n" " --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n" " -S - sort by file size\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - show individual fields\n" " --time-style=STYLE - use specified time format\n" "\n" "By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n" "`cache flush'.\n" "\n" "The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n" "specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n" "For example, to make completion listings show file sizes, set\n" "cls-completion-default to \"-s\".\n" "\n" "Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better. If you don't\n" "always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n" "-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n" "to make filename completion case-insensitive.\n" msgstr "" "Lister les fichiers distants. Vous pouvez rediriger la sortie de cette\n" "commande vers un fichier ou une commande externe via un tube.\n" "\n" " -1 - sortie sur une seule colonne\n" " -a, --all - montrer les fichiers point\n" " -B, --basename - montrer uniquement les noms de base des fichiers\n" " --block-size=SIZ - utiliser des blocs de SIZ octets\n" " -d, --directory - lister les entrées de répertoire au lieu de leur " "contenu\n" " -F, --classify - ajouter un indicateur (un parmi /@) aux entrées\n" " -h, --human-readable - afficher les tailles dans un format lisible par " "l'utilisateur (par exemple, 1K)\n" " --si - similaire, mais avec des puissances de 1000 au lieu " "de 1024\n" " -k, --kilobytes - identique à --block-size=1024\n" " -l, --long - utiliser un format de listing long\n" " -q, --quiet - ne pas afficher d'état\n" " -s, --size - afficher la taille de chaque fichier\n" " --filesize - si la taille est affichée, le faire uniquement pour " "les fichiers\n" " -i, --nocase - motif de correspondance insensible à la casse\n" " -I, --sortnocase - trier les noms indépendamment de la casse\n" " -D, --dirsfirst - lister les répertoires en premier\n" " --sort=OPTION - parmi « name », « size », « date »\n" " -S - trier par taille de fichier\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - montrer les champs individuels\n" " --time-style=STYLE - utiliser le format d'heure spécifié\n" "\n" "Par défaut, la sortie cls est cachée, pour voir un nouveau listing, utiliser " "`recls' ou\n" "`cache flush'.\n" "\n" "Les variables cls-default et cls-completion-default peuvent être utilisées " "pour\n" "spécifier les défauts pour les listings cls et les listings de complétion, " "respectivement.\n" "Par exemple, pour que les listings de complétion affichent les tailles de " "fichier, \n" "mettez cls-completion-default à « -s ».\n" "\n" "Astuces : Utilisez --filesize avec -D pour de meilleurs listings. Si vous ne " "voulez\n" "pas toujours voir les tailles des fichiers, --filesize dans cls-default " "affectera\n" "aussi l'option -s de la ligne de commande. Ajouter -i à cls-completion-" "default\n" "pour rendre la finition de nom de fichier insensible à la casse.\n" #: src/commands.cc:214 msgid "debug [<level>|off] [-o <file>]" msgstr "debug [<niveau>|off] [-o <fichier>]" #: src/commands.cc:215 msgid "" "Set debug level to given value or turn debug off completely.\n" " -o <file> redirect debug output to the file.\n" msgstr "" "Définit le niveau de débogage à la valeur indiquée ou désactive le " "débogage.\n" " -o <fichier> redirige la sortie du débogage vers un fichier.\n" #: src/commands.cc:220 msgid "du [options] <dirs>" msgstr "du [options] <répertoires>" #: src/commands.cc:221 msgid "" "Summarize disk usage.\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZ use SIZ-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " -F, --files print number of files instead of sizes\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" msgstr "" "Récapituler l'utilisation du disque.\n" " -a, --all affiche pour tous les fichiers,\n" " pas seulement les répertoires\n" " --block-size=SIZ utilise des blocs de taille SIZ\n" " -b, --bytes affiche la taille en octets\n" " -c, --total produit un grand total\n" " -d, --max-depth=N affiche le total pour un répertoire (ou un fichier\n" " avec --all) seulement s'il y a N ou moins de niveaux\n" " en dessous des arguments de la commande ;\n" " --max-depth=0 fait la même chose que --summarize\n" " -F, --files affiche le nombre de fichiers au lieu des tailles\n" " -h, --human-readable affiche les tailles dans format intelligible\n" " (par ex. : 1K, 234M, 2G)\n" " -H, --si même chose, avec des puissances de 1000 et non de " "1024\n" " -k, --kilobytes identique à --block-size=1024\n" " -m, --megabytes identique à --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n" " -s, --summarize affiche seulement un total pour chaque argument\n" " --exclude=PAT exclut les fichiers correspondant à PAT\n" #: src/commands.cc:245 msgid "exit [<code>|bg]" msgstr "exit [<code>|bg]" #: src/commands.cc:246 msgid "" "exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n" "\n" "If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n" "termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n" "`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n" msgstr "" "exit - sort de lftp ou bascule en arrière-plan si des tâches sont actives\n" "\n" "Si aucun tâche n'est active, le code est passé au système d'exploitation\n" "comme étant le code de sortie de lftp. Si le code est omis, le code de\n" "sortie de la dernière commande sera utilisé.\n" "« bg » force le basculement en arrière-plan si cmd:move-background est " "faux.\n" #: src/commands.cc:252 msgid "" "Usage: find [OPTS] [directory]\n" "Print contents of specified directory or current directory recursively.\n" "Directories in the list are marked with trailing slash.\n" "You can redirect output of this command.\n" " -d, --maxdepth=LEVELS Descend at most LEVELS of directories.\n" msgstr "" "Utilisation : find [OPTS] [répertoire]\n" "Affiche, de manière récursive, le contenu du répertoire spécifié\n" "ou du répertoire en cours. Les répertoires dans la liste sont marqués avec " "une\n" "barre oblique finale. Vous pouvez rediriger la sortie de cette commande.\n" " -d, --maxdepth=LEVELS Descend dans au plus LEVELS répertoires.\n" #: src/commands.cc:257 msgid "get [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]" msgstr "get [OPTS] <fichier-distant> -o <fichier-local>]" #: src/commands.cc:258 msgid "" "Retrieve remote file <rfile> and store it to local file <lfile>.\n" " -o <lfile> specifies local file name (default - basename of rfile)\n" " -c continue, resume transfer\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Récupérer un fichier distant <rfile> et le stocker vers un fichier local " "<lfile>.\n" " -o <lfile> spécifier le nom du fichier local (par défaut, le nom d'origine " "du rfile)\n" " -c continuer, reprendre le transfert\n" " -E effacer les fichiers distants après un transfert réussi\n" " -a utiliser le mode ascii (le mode binaire étant celui par défaut)\n" " -O <base> spécifier le répertoire base ou l'URL où les fichiers doivent " "être placés\n" #: src/commands.cc:265 msgid "glob [OPTS] <cmd> <args>" msgstr "glob [OPTS] <cmd> <args>" #: src/commands.cc:267 msgid "" "Expand wildcards and run specified command.\n" "Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n" "or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n" "If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n" " -f plain files (default)\n" " -d directories\n" " -a all types\n" msgstr "" "Développe les caractères génériques (wildcard) et lance la commande\n" "spécifiée. Les options peuvent être utilisées pour développer les " "caractères\n" "génériques à une liste de fichiers, de répertoires ou des deux types.\n" "La détermination du type n'est pas très fiable et dépend du serveur.\n" "Si une entrée ne peut être déterminée, elle sera incluse dans la liste.\n" " -f fichiers (défaut)\n" " -d répertoires\n" " -a tous les types\n" #: src/commands.cc:274 msgid "help [<cmd>]" msgstr "help [<cmd>]" #: src/commands.cc:275 msgid "Print help for command <cmd>, or list of available commands\n" msgstr "" "Affiche l'aide pour la commande <cmd>, ou la liste des commandes " "disponibles\n" #: src/commands.cc:277 msgid "" "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n" "If <job_no> is specified, only list a job with that number.\n" msgstr "" "Lister les tâches en cours. -v signifie détaillé, plusieurs -v peuvent être " "spécifiés.\n" "Si <job_no> est spécifié, lister uniquement une tâche avec ce numéro.\n" #: src/commands.cc:279 msgid "kill all|<job_no>" msgstr "kill all|<num>" #: src/commands.cc:280 msgid "Delete specified job with <job_no> or all jobs\n" msgstr "Supprime la tâche spécifiée par <num> ou toutes les tâches\n" #: src/commands.cc:281 msgid "lcd <ldir>" msgstr "lcd <répertoire-local>" #: src/commands.cc:282 msgid "" "Change current local directory to <ldir>. The previous local directory\n" "is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n" msgstr "" "Modifie le répertoire local courant en <répertoire-local>. Le répertoire " "local\n" "précédent est stocké dans « - ». Vous pouvez faire « lcd - » pour revenir\n" "au répertoire précédent.\n" #: src/commands.cc:284 msgid "lftp [OPTS] <site>" msgstr "lftp [OPTS] <site>" #: src/commands.cc:285 msgid "" "`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n" " -f <file> execute commands from the file and exit\n" " -c <cmd> execute the commands and exit\n" " --help print this help and exit\n" " --version print lftp version and exit\n" "Other options are the same as in `open' command\n" " -e <cmd> execute the command just after selecting\n" " -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n" " -p <port> use the port for connection\n" " <site> host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "« lftp » est la première commande exécutée par lftp après les fichiers « rc " "»\n" " -f <fichier> exécute les commandes depuis le fichier et termine\n" " -c <cmd> exécute les commandes et termine\n" " --help affiche cette aide et termine\n" " --version affiche la version de lftp et termine\n" "Les autres options sont les mêmes que celles de la commande « open »\n" " -e <cmd> exécute la commande juste après la sélection\n" " -u <user>[,<pass>] utilise user/pass pour l'authentification\n" " -p <port> utilise le port pour la connexion\n" " <site> nom du site, URL ou nom de signet\n" #: src/commands.cc:295 msgid "ln [-s] <file1> <file2>" msgstr "ln [-s] <fichier1> <fichier2>" #: src/commands.cc:296 msgid "Link <file1> to <file2>\n" msgstr "Lier <fichier1> à <fichier2>\n" #: src/commands.cc:300 msgid "ls [<args>]" msgstr "ls [<args>]" #: src/commands.cc:301 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n" "`cache flush'.\n" "See also `help cls'.\n" msgstr "" "Affiche les fichiers distants. Vous pouvez rediriger la sortie de cette\n" "commande vers un fichier ou une commande externe via un tube.\n" "Par défaut, la sortie de ls est cachée. Pour avoir un nouvel affichage,\n" "utilisez « rels » ou « cache flush ».\n" "Voir aussi « help cls ».\n" #: src/commands.cc:306 msgid "mget [OPTS] <files>" msgstr "mget [OPTS] <fichiers>" #: src/commands.cc:307 msgid "" "Gets selected files with expanded wildcards\n" " -c continue, resume transfer\n" " -d create directories the same as in file names and get the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Obtient les fichiers sélectionnés à l'aide de caractères génériques étendus\n" " -c continuer, reprendre le transfert\n" " -d créer les répertoires identiquement au contenu des noms de fichiers et y " "placer\n" " les fichiers au lieu du répertoire courant\n" " -E effacer les fichiers distants après un transfert réussi\n" " -a utiliser le mode ascii (le mode binaire étant celui par défaut)\n" " -O <base> spécifier le répertoire base ou l'URL où les fichiers doivent " "être placés\n" #: src/commands.cc:314 msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]" msgstr "mirror [OPTS] [distant [local]]" #: src/MirrorJob.cc:2065 msgid "" "\n" "Mirror specified remote directory to local directory\n" "\n" " -c, --continue continue a mirror job if possible\n" " -e, --delete delete files not present at remote site\n" " --delete-first delete old files before transferring new ones\n" " -s, --allow-suid set suid/sgid bits according to remote site\n" " --allow-chown try to set owner and group on files\n" " --ignore-time ignore time when deciding whether to download\n" " -n, --only-newer download only newer files (-c won't work)\n" " -r, --no-recursion don't go to subdirectories\n" " -p, --no-perms don't set file permissions\n" " --no-umask don't apply umask to file modes\n" " -R, --reverse reverse mirror (put files)\n" " -L, --dereference download symbolic links as files\n" " -N, --newer-than=SPEC download only files newer than specified time\n" " -P, --parallel[=N] download N files in parallel\n" " -i RX, --include RX include matching files\n" " -x RX, --exclude RX exclude matching files\n" " RX is extended regular expression\n" " -v, --verbose[=N] verbose operation\n" " --log=FILE write lftp commands being executed to FILE\n" " --script=FILE write lftp commands to FILE, but don't execute them\n" " --just-print, --dry-run same as --script=-\n" "\n" "When using -R, the first directory is local and the second is remote.\n" "If the second directory is omitted, basename of first directory is used.\n" "If both directories are omitted, current local and remote directories are " "used.\n" msgstr "" "\n" "Duplique le répertoire distant spécifié vers le répertoire local\n" "\n" " -c, --continue continue, si c'est possible, un travail de " "duplication\n" " -e, --delete efface les fichiers absents sur le site distant\n" " --delete-first efface les anciens fichiers avant d'en transférer " " de nouveaux\n" " -s, --allow-suid duplique aussi les bits suid/sgid\n" " --allow-chown essaye de dupliquer aussi les propriétaires\n" " --ignore-time ignore l'heure pour décider ou non du " "téléchargement\n" " -n, --only-newer télécharge uniquement les nouveaux fichiers\n" " -r, --no-recursion n'entre pas dans les sous-répertoires\n" " -p, --no-perms ne définit pas les permissions de fichier\n" " --no-umask n'applique pas umask aux modes de fichier\n" " -R, --reverse duplication inversée (émet les fichiers)\n" " -L, --dereference télécharge les liens symboliques comme des fichiers\n" " -N, --newer-than=SPEC télécharge uniquement les fichiers plus jeunes que\n" " la date et l'heure spécifiées par SPEC\n" " -P, --parallel[=N] télécharge N fichiers en parallèle\n" " -i RX, --include RX inclut les fichiers correspondant à RX\n" " -x RX, --exclude RX exclut les fichiers correspondant à RX\n" " RX est une expression régulière étendue\n" " -v, --verbose[=N] mode volubile\n" " --log=FILE écrit dans FILE les commandes exécutées par lftp\n" " --script=FILE écrit dans FILE les commandes à exécuter par lftp\n" " mais ne les exécute pas.\n" " --just-print, --dry-run identique à --script=-\n" "\n" "Lorsque vous utilisez -R, le premier répertoire est local et le second est\n" "distant. Si le second répertoire est omis, le nom de base du premier est\n" "utilisé. Si les deux répertoires sont omis, les répertoires courants local\n" "et distant sont utilisés.\n" #: src/commands.cc:337 msgid "mkdir [-p] <dirs>" msgstr "mkdir [-p] <répertoires>" #: src/commands.cc:338 msgid "" "Make remote directories\n" " -p make all levels of path\n" msgstr "" "Crée les répertoires distants\n" " -p crée tous les niveaux de l'arborescence.\n" #: src/commands.cc:319 msgid "module name [args]" msgstr "module nom [args]" #: src/commands.cc:320 msgid "" "Load module (shared object). The module should contain function\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "If name contains a slash, then the module is searched in current\n" "directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n" msgstr "" "Charge le module (objet partagé). Ce module doit contenir la fonction\n" " void module_init(int argc, const char *const argv)\n" "Si le nom contient une barre oblique, le module est recherché dans le\n" "répertoire courant, autrement, la recherche s'effectue dans les répertoires\n" "spécifiés par module:path.\n" #: src/commands.cc:324 msgid "more <files>" msgstr "more <fichiers>" #: src/commands.cc:325 msgid "Same as `cat <files> | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n" msgstr "" "Identique à « cat <fichiers> | more ». Si PAGER est défini, il est utilisé\n" "en temps que filtre.\n" #: src/commands.cc:326 msgid "mput [OPTS] <files>" msgstr "mput [OPTS] <fichiers>" #: src/commands.cc:327 msgid "" "Upload files with wildcard expansion\n" " -c continue, reput\n" " -d create directories the same as in file names and put the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Téléverse les fichiers après expansion des caractères génériques (wildcard)\n" " -c continue (reput)\n" " -d crée des répertoires du même nom que les noms de fichiers et\n" " met les fichiers dans ces répertoires au lieu du répertoire courant\n" " -E efface les fichiers locaux après un transfert correctement effectué\n" " (dangeureux)\n" " -a utilise le mode ASCII (mode binaire par défaut)\n" " -O <base> spécifie le répertoire de base ou l'URL où les fichiers doivent\n" " être placés.\n" #: src/commands.cc:334 msgid "mrm <files>" msgstr "mrm <fichiers>" #: src/commands.cc:335 msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n" msgstr "Efface les fichiers après expansion des caractères génériques\n" #: src/commands.cc:336 msgid "mv <file1> <file2>" msgstr "mv <fichier1> <fichier2>" #: src/commands.cc:337 msgid "Rename <file1> to <file2>\n" msgstr "Renomme <fichier1> en <fichier2>\n" #: src/commands.cc:338 msgid "[re]nlist [<args>]" msgstr "[re]nlist [<args>]" #: src/commands.cc:339 msgid "" "List remote file names.\n" "By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n" "`cache flush'.\n" msgstr "" "Affiche les fichiers distants. Par défaut, la sortie de nlist est cachée.\n" "Pour avoir un nouvel affichage, utilisez « renlist » ou « cache flush ».\n" #: src/commands.cc:342 msgid "open [OPTS] <site>" msgstr "open [OPTS] <site>" #: src/commands.cc:343 msgid "" "Select a server, URL or bookmark\n" " -e <cmd> execute the command just after selecting\n" " -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n" " -p <port> use the port for connection\n" " -s <slot> assign the connection to this slot\n" " <site> host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "Sélectionne un serveur, une URL ou un signet\n" " -e <cmd> exécute la commande juste après la sélection.\n" " -u <user>[,<pass>] utilise user/pass pour l'authentification.\n" " -p <port> utilise le port pour la connexion\n" " -s <slot> affecte la connexion à cet emplacement\n" " <site> nom du site, URL ou nom de signet\n" #: src/commands.cc:349 msgid "pget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]" msgstr "pget [OPTS] <fichier-distant> [-o <fichier-local>]" #: src/commands.cc:350 msgid "" "Gets the specified file using several connections. This can speed up " "transfer,\n" "but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n" "have to transfer the file ASAP.\n" "\n" "Options:\n" " -c continue transfer. Requires <lfile>.lftp-pget-status file.\n" " -n <maxconn> set maximum number of connections (default is is taken from\n" " pget:default-n setting)\n" " -O <base> specifies base directory where files should be placed\n" msgstr "" "Télécharge le fichier spécifié en utilisant plusieurs connexions.\n" "Cela peut accélérer le transfert, mais cela charge le réseau au détriment\n" "des autres utilisateurs. À n'utiliser que si vous devez transférer le\n" "fichier le plus rapidement possible.\n" "\n" "Options :\n" " -c continuer le transfert. Nécessite le fichier <fichier-local>.lftp-pget-" "status.\n" " -n <maxconn> définit le nombre maximum de connexions (la valeur par " "défaut\n" " est obtenue dans le paramètre pget:default-n)\n" " -O <base> définit le répertoire de base où seront placés les fichiers\n" #: src/commands.cc:358 msgid "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]" msgstr "put [OPTS] <fichier-local> [-o <fichier-distant>]" #: src/commands.cc:359 msgid "" "Upload <lfile> with remote name <rfile>.\n" " -o <rfile> specifies remote file name (default - basename of lfile)\n" " -c continue, reput\n" " it requires permission to overwrite remote files\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Téléverse <fichier-local> avec le nom distant <fichier-distant>.\n" " -o <fichier-distant> spécifie le nom distant\n" " (par défaut : nom de fichier-local)\n" " -c continue (reput)\n" " cela nécessite la permission d'écraser les fichiers distants\n" " -E efface le fichier local après un transfert correctement effectué\n" " (dangeureux)\n" " -a utilise le mode ASCII (mode binaire par défaut)\n" " -O <base> spécifie le répertoire de base ou l'URL où les fichiers doivent\n" " être placés.\n" #: src/commands.cc:367 msgid "" "Print current remote URL.\n" " -p show password\n" msgstr "" "Affiche l'URL distante courante.\n" " -p affiche le mot de passe\n" #: src/commands.cc:369 msgid "queue [OPTS] [<cmd>]" msgstr "queue [OPTS] [<cmd>]" #: src/commands.cc:370 msgid "" "\n" " queue [-n num] <command>\n" "\n" "Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n" "queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n" "possible to queue up a running job by using command `queue wait <jobno>'.\n" "\n" " queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n" "\n" "Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n" "entry in the queue is deleted.\n" "\n" " queue --move|-m <index or wildcard expression> [index]\n" "\n" "Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n" "destination is given.\n" "\n" "Options:\n" " -q Be quiet.\n" " -v Be verbose.\n" " -Q Output in a format that can be used to re-queue.\n" " Useful with --delete.\n" msgstr "" "\n" " queue [-n num] <commande>\n" "\n" "Ajoute la commande à la file d'attente pour le site courant. Chaque site a " "sa\n" "propre file de commandes. « -n » ajoute la commande avant l'élément indiqué\n" "dans la file. Il est possible de rajouter en tête de file une tâche en " "cours\n" "avec la commande « queue wait <jobno> ».\n" "\n" " queue --delete|-d [index ou expression de caractères génériques]\n" "\n" "Supprime un ou plusieurs éléments de la file. Si aucun argument n'est " "donné,\n" "le dernier élément de la file est supprimé.\n" "\n" " queue --move|-m <index ou expression de caractères génériques> " "[index]\n" "\n" "Déplace les éléments donnés avant la place indiquée dans la file, ou à la\n" "fin si aucune destination n'est donnée.\n" "\n" "Options :\n" " -q Mode discret.\n" " -v Mode volubile.\n" " -Q Affiche dans un format réutilisable pour remettre en\n" " file d'attente. Utile avec --delete.\n" #: src/commands.cc:391 msgid "quote <cmd>" msgstr "quote <cmd>" #: src/commands.cc:392 msgid "" "Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n" "unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n" "be sure that any change of remote state because of quoted command\n" "is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n" msgstr "" "Envoie la commande sans l'interpréter. À utiliser avec prudence :\n" "ceci peut mener à un état distant inconnu et donc provoquer une\n" "reconnexion. Vous ne pouvez être certain que tout changement provoqué\n" "par une commande envoyée avec quote sera définitif : il peut être\n" "remis à zéro à tout moment par une reconnexion.\n" #: src/commands.cc:397 msgid "" "recls [<args>]\n" "Same as `cls', but don't look in cache\n" msgstr "" "recls [<args>]\n" "Identique à « cls », sauf que le cache n'est pas utilisé\n" #: src/commands.cc:400 msgid "" "Usage: reget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]\n" "Same as `get -c'\n" msgstr "" "Utilisation : reget [OPTS] <fichier-distant> [-o <fichier-local>]\n" "Identique à « get -c »\n" #: src/commands.cc:403 msgid "" "Usage: rels [<args>]\n" "Same as `ls', but don't look in cache\n" msgstr "" "Utilisation : rels [<args>]\n" "Identique à « ls », sauf que le cache n'est pas utilisé\n" #: src/commands.cc:406 msgid "" "Usage: renlist [<args>]\n" "Same as `nlist', but don't look in cache\n" msgstr "" "Utilisation : renlist [<args>]\n" "Identique à « nlist », sauf que le cache n'est pas utilisé\n" #: src/commands.cc:408 msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]" msgstr "repeat [OPTS] [délai] [commande]" #: src/SleepJob.cc:310 msgid "" "Repeat specified command with a delay between iterations.\n" "Default delay is one second, default command is empty.\n" " -c <count> maximum number of iterations\n" " -d <delay> delay between iterations\n" " --while-ok stop when command exits with non-zero code\n" " --until-ok stop when command exits with zero code\n" " --weak stop when lftp moves to background.\n" msgstr "" "Répéter la commande spécifiée avec un délai entre les itérations.\n" "Le délai par défaut est d'une seconde, la commande par défaut est vide.\n" " -c <compteur> nombre maximal d'itérations\n" " -d <délai> délai entre les itérations\n" " --while-ok stopper lorsque la commande se termine avec un code non nul\n" " --until-ok stopper lorsque la commande se termine avec un code nul\n" " --weak stopper lorsque lftp se déplace à l'arrière-plan.\n" #: src/commands.cc:410 msgid "" "Usage: reput <lfile> [-o <rfile>]\n" "Same as `put -c'\n" msgstr "" "Utilisation : reput <fichier-local> [-o <fichier-distant>]\n" "Identique à « put -c »\n" #: src/commands.cc:412 msgid "rm [-r] [-f] <files>" msgstr "rm [-r] [-f] <fichiers>" #: src/commands.cc:413 msgid "" "Remove remote files\n" " -r recursive directory removal, be careful\n" " -f work quietly\n" msgstr "" "Efface des fichiers distants\n" " -r effacement de répertoire de manière récursive, soyez prudent\n" " -f travaille silencieusement\n" #: src/commands.cc:416 msgid "rmdir [-f] <dirs>" msgstr "rmdir [-f] <répertoires>" #: src/commands.cc:417 msgid "Remove remote directories\n" msgstr "Efface les répertoires distants\n" #: src/commands.cc:418 msgid "scache [<session_no>]" msgstr "scache [<num_session>]" #: src/commands.cc:419 msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n" msgstr "Affiche les sessions en cache ou bascule sur la session spécifiée\n" #: src/commands.cc:420 msgid "set [OPT] [<var> [<val>]]" msgstr "set [OPT] [<var> [<val>]]" #: src/commands.cc:421 msgid "" "Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n" "Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n" "exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n" "If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n" "It can be changed by options:\n" " -a list all settings, including default values\n" " -d list only default values, not necessary current ones\n" msgstr "" "Définit la variable à la valeur indiquée. Si la valeur est omise, cela\n" "efface la variable. Le format d'un nom de variable est « nom/restriction »\n" "où la restriction permet de spécifier l'application exacte de la " "définition.\n" "Voir lftp(1) pour les détails.\n" "Si set est appelée sans nom de variable, alors seules les définitions\n" "modifiées sont affichées. Cela peut être modifié par les options :\n" " -a affiche toutes les définitions, même les valeurs par défaut\n" " -d affiche uniquement les valeurs par défaut\n" #: src/commands.cc:429 msgid "site <site-cmd>" msgstr "site <site-cmd>" #: src/commands.cc:430 msgid "" "Execute site command <site_cmd> and output the result\n" "You can redirect its output\n" msgstr "" "Exécute la commande site <cmd_site> et affiche le résultat.\n" "Vous pouvez rediriger sa sortie\n" #: src/SleepJob.cc:303 msgid "" "Usage: sleep <time>[unit]\n" "Sleep for given amount of time. The time argument can be optionally\n" "followed by unit specifier: d - days, h - hours, m - minutes, s - seconds.\n" "By default time is assumed to be seconds.\n" msgstr "" "Utilisation : sleep <temps>[unité]\n" "Sommeille pendant un temps donné. L'argument de temps peut être " "éventuellement\n" "suivi par une unité : d - jours, h - heures, m - minutes, s - secondes.\n" "Par défaut, le temps est en seconde.\n" #: src/commands.cc:434 msgid "" "Usage: slot [<label>]\n" "List assigned slots.\n" "If <label> is specified, switch to the slot named <label>.\n" msgstr "" "Utilisation : slot [<étiquette>]\n" "Affiche la liste des emplacements (slots) affectés.\n" "Si <étiquette> est spécifié, basculer vers l'emplacement nommé <étiquette>.\n" #: src/commands.cc:437 msgid "source <file>" msgstr "source <fichier>" #: src/commands.cc:438 msgid "Execute commands recorded in file <file>\n" msgstr "Exécute les commandes enregistrées dans le fichier <fichier>\n" #: src/commands.cc:475 msgid "torrent [-O <dir>] <file|URL>..." msgstr "torrent [-O <répertoire>] <fichier|URL>…" #: src/commands.cc:441 msgid "user <user|URL> [<pass>]" msgstr "user <user|URL> [<pass>]" #: src/commands.cc:442 msgid "" "Use specified info for remote login. If you specify URL, the password\n" "will be cached for future usage.\n" msgstr "" "Utilise les informations spécifiées pour la connexion. Si vous spécifiez\n" "l'URL, le mot de passe sera enregistré pour une utilisation ultérieure.\n" #: src/commands.cc:445 msgid "Shows lftp version\n" msgstr "Affiche la version de lftp\n" #: src/commands.cc:446 msgid "wait [<jobno>]" msgstr "wait [<num_travail>]" #: src/commands.cc:447 msgid "" "Wait for specified job to terminate. If jobno is omitted, wait\n" "for last backgrounded job.\n" msgstr "" "Attend que la tâche spécifiée se termine. Si num_travail est omis,\n" "attend la dernière tâche mise en arrière-plan.\n" #: src/commands.cc:449 msgid "zcat <files>" msgstr "zcat <fichiers>" #: src/commands.cc:450 msgid "Same as cat, but filter each file through zcat\n" msgstr "Identique à cat, mais filtre chaque fichier à travers zcat\n" #: src/commands.cc:451 msgid "zmore <files>" msgstr "zmore <fichiers>" #: src/commands.cc:452 msgid "Same as more, but filter each file through zcat\n" msgstr "Identique à more, mais filtre chaque fichier à travers zcat\n" #: src/commands.cc:454 msgid "Same as cat, but filter each file through bzcat\n" msgstr "Identique à cat, mais filtre chaque fichier à travers bzcat\n" #: src/commands.cc:456 msgid "Same as more, but filter each file through bzcat\n" msgstr "Identique à more, mais filtre chaque fichier à travers bzcat\n" #: src/commands.cc:511 #, c-format msgid "Usage: %s local-dir\n" msgstr "Utilisation : %s répertoire-local\n" #: src/commands.cc:547 #, c-format msgid "lcd ok, local cwd=%s\n" msgstr "lcd ok, cwd local=%s\n" #: src/commands.cc:563 #, c-format msgid "Usage: cd remote-dir\n" msgstr "Utilisation : cd répertoire-distant\n" #: src/commands.cc:575 #, c-format msgid "%s: no old directory for this site\n" msgstr "%s : pas d'ancien répertoire pour ce site\n" #: src/commands.cc:664 #, c-format msgid "Usage: %s [<exit_code>]\n" msgstr "Utilisation : %s [<code_sortie>]\n" #: src/commands.cc:673 msgid "" "There are running jobs and `cmd:move-background' is not set.\n" "Use `exit bg' to force moving to background or `kill all' to terminate " "jobs.\n" msgstr "" "Il y a des tâches en cours et « cmd:move-background » n'est pas défini.\n" "Utilisez « exit bg » pour forcer le basculement en arrière-plan\n" "ou « kill all » pour terminer toutes les tâches.\n" #: src/commands.cc:690 msgid "" "\n" "lftp now tricks the shell to move it to background process group.\n" "lftp continues to run in the background despite the `Stopped' message.\n" "lftp will automatically terminate when all jobs are finished.\n" "Use `fg' shell command to return to lftp if it is still running.\n" msgstr "" "\n" "lftp berne désormais le shell pour se déplacer vers un groupe de processus " "d'arrière-plan.\n" "lftp continue de travailler en arrière-plan en dépit du message 'Stoppé'.\n" "lftp se fermera automatiquement lorsque tous les travaux seront terminés.\n" "Utilisez la commande 'fg' pour vérifier si lftp est toujours en cours " "d'exécution.\n" #: src/commands.cc:881 src/commands.cc:3447 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information\n" msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations\n" #: src/commands.cc:883 #, c-format msgid "Usage: %s [-e cmd] [-p port] [-u user[,pass]] <host|url>\n" msgstr "Utilisation : %s [-e cmd] [-p port] [-u user[,pass]] <host|url>\n" #: src/commands.cc:1010 src/commands.cc:2159 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: src/commands.cc:1012 #, c-format msgid "%s: GetPass() failed -- assume anonymous login\n" msgstr "%s : GetPass() a échoué -- passage en mode anonyme\n" #: src/commands.cc:1133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] command args...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTS] commande args...\n" #: src/commands.cc:1183 #, c-format msgid "%s: -n: positive number expected. " msgstr "%s : -n : Nombre positif attendu. " #: src/commands.cc:1235 #, c-format msgid "Created a stopped queue.\n" msgstr "Crée une file d'attente stoppée.\n" #: src/commands.cc:1278 src/commands.cc:1306 #, c-format msgid "%s: No queue is active.\n" msgstr "%s : aucune file d'attente active.\n" #: src/commands.cc:1298 #, c-format msgid "%s: -m: Number expected as second argument. " msgstr "%s : -m : nombre attendu en tant que second argument. " #: src/commands.cc:1350 #, c-format msgid "Usage: %s <cmd>\n" msgstr "Utilisation : %s <cmd>\n" #: src/commands.cc:1452 msgid "invalid argument for `--sort'" msgstr "argument invalide pour « --sort »" #: src/commands.cc:1482 msgid "invalid block size" msgstr "taille de bloc invalide" #: src/commands.cc:1625 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] files...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTS] fichier...\n" #: src/commands.cc:1697 #, c-format msgid "%s: -n: Number expected. " msgstr "%s : -n : Nombre attendu. " #: src/commands.cc:1730 src/commands.cc:1811 #, c-format msgid "File name missed. " msgstr "Nom de fichier manquant. " #: src/commands.cc:1880 #, c-format msgid "Usage: %s %s[-f] files...\n" msgstr "Utilisation : %s %s[-f] fichiers...\n" #: src/commands.cc:1923 #, c-format msgid "Usage: %s [-e] <file|command>\n" msgstr "Utilisation : %s [-e] <fichier|commande>\n" #: src/commands.cc:1970 #, c-format msgid "Usage: %s [-v] [-v] ...\n" msgstr "Utilisation : %s [-v] [-v] ...\n" #: src/commands.cc:1984 src/commands.cc:2246 src/commands.cc:2369 #: src/commands.cc:2539 src/commands.cc:2946 src/commands.cc:3027 #: src/lftp.cc:279 #, c-format msgid "%s: %s - not a number\n" msgstr "%s : %s - n'est pas un nombre\n" #: src/commands.cc:1991 src/commands.cc:2225 src/commands.cc:2255 #: src/commands.cc:2387 #, c-format msgid "%s: %d - no such job\n" msgstr "%s : %d - tâche inconnue\n" #: src/commands.cc:2026 #, c-format msgid "Usage: %s [-p]\n" msgstr "Utilisation : %s [-p]\n" #: src/commands.cc:2126 #, c-format msgid "debug level is %d, output goes to %s\n" msgstr "niveau de débogage %d, sortie sur %s\n" #: src/commands.cc:2129 #, c-format msgid "debug is off\n" msgstr "débogage désactivé\n" #: src/commands.cc:2140 #, c-format msgid "Usage: %s <user|URL> [<pass>]\n" msgstr "Utilisation : %s <user|URL> [<pass>]\n" #: src/commands.cc:2215 src/commands.cc:2379 #, c-format msgid "%s: no current job\n" msgstr "%s : pas de tâche en cours\n" #: src/commands.cc:2227 #, c-format msgid "Usage: %s <jobno> ... | all\n" msgstr "Utilisation : %s <num_tache> | all\n" #: src/commands.cc:2309 #, c-format msgid "%s: %s. Use `set -a' to look at all variables.\n" msgstr "%s : %s. Utilisez « set -a » pour visualiser toutes les variables.\n" #: src/commands.cc:2353 #, c-format msgid "Usage: %s [<jobno>]\n" msgstr "Utilisation : %s [<num_tache>]\n" #: src/commands.cc:2392 #, c-format msgid "%s: some other job waits for job %d\n" msgstr "%s : d'autres tâches attendent la tâche %d\n" #: src/commands.cc:2397 #, c-format msgid "%s: wait loop detected\n" msgstr "%s : boucle infinie détectée\n" #: src/commands.cc:2421 #, c-format msgid "Usage: mv <file1> <file2>\n" msgstr "Utilisation : mv <fichier1> <fichier2>\n" #: src/commands.cc:2469 src/commands.cc:2799 #, c-format msgid "Invalid command. " msgstr "Commande invalide. " #: src/commands.cc:2476 src/commands.cc:2806 #, c-format msgid "Ambiguous command. " msgstr "Commande ambiguë. " #: src/commands.cc:2495 #, c-format msgid "%s: Operand missed for size\n" msgstr "%s : la taille n'a pas été indiquée\n" #: src/commands.cc:2512 #, c-format msgid "%s: Operand missed for `expire'\n" msgstr "%s : opérande manquant pour « expire »\n" #: src/commands.cc:2545 #, c-format msgid "" "%s: %s - no such cached session. Use `scache' to look at session list.\n" msgstr "" "%s : %s - pas de telle session en cache.\n" "Utilisez « scache » pour afficher la liste des sessions.\n" #: src/commands.cc:2569 #, c-format msgid "Sorry, no help for %s\n" msgstr "Désolé, pas d'aide disponible pour %s\n" #: src/commands.cc:2574 #, c-format msgid "%s is a built-in alias for %s\n" msgstr "%s est un alias interne pour %s\n" #: src/commands.cc:2579 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilisation : %s\n" #: src/commands.cc:2587 #, c-format msgid "%s is an alias to `%s'\n" msgstr "%s est un alias pour « %s »\n" #: src/commands.cc:2591 #, c-format msgid "No such command `%s'. Use `help' to see available commands.\n" msgstr "" "Commande « %s » inconnue.\n" "Utilisez « help » pour afficher la liste des commandes disponibles.\n" #: src/commands.cc:2593 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'. Use `help' to see available commands.\n" msgstr "" "Commande « %s »ambiguë.\n" "Utilisez « help » pour afficher la liste des commandes disponibles.\n" #: src/commands.cc:2659 #, c-format msgid "LFTP | Version %s | Copyright (c) 1996-%d Alexander V. Lukyanov\n" msgstr "LFTP | Version %s | Copyright (c) 1996-%d Alexander V. Lukyanov\n" #: src/commands.cc:2662 #, c-format msgid "" "LFTP is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with LFTP. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" "LFTP est un logiciel libre : vous pouvez le distribuer et/ou le modifier\n" "sous les termes de la licence générale publique GNU publiée par\n" "la Fondation Free Software, dans sa version 3, ou\n" "(selon votre choix) toute version ultérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir d'être utile,\n" "mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite\n" "de VALEUR COMMERCIALE ou D'ADAPTATION A UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Lisez\n" "la licence publique générale GNU pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la licence publique générale GNU\n" "avec LFTP. Dans le cas contraire, rendez-vous sur " "<http://www.gnu.org/licenses/>.\n" #: src/commands.cc:2676 #, c-format msgid "Send bug reports and questions to the mailing list <%s>.\n" msgstr "" "Envoyez vos signalements de bogues et vos questions à la liste de diffusion " "<%s>.\n" #: src/commands.cc:2682 msgid "Libraries used: " msgstr "Bibliothèques utilisées : " #: src/commands.cc:2822 src/commands.cc:2853 #, c-format msgid "%s: bookmark name required\n" msgstr "%s : nom de signet requis\n" #: src/commands.cc:2842 #, c-format msgid "%s: spaces in bookmark name are not allowed\n" msgstr "%s : les espaces dans les noms de signets ne sont pas permises\n" #: src/commands.cc:2855 #, c-format msgid "%s: no such bookmark `%s'\n" msgstr "%s : signet « %s » inconnu\n" #: src/commands.cc:2877 #, c-format msgid "%s: import type required (netscape,ncftp)\n" msgstr "%s : type d'import requis (netscape,ncftp)\n" #: src/commands.cc:2955 #, c-format msgid "Usage: %s [-d #] dir\n" msgstr "Utilisation : %s [-d #] répertoire\n" #: src/commands.cc:3060 #, c-format msgid "%s: invalid block size `%s'\n" msgstr "%s : taille de bloc invalide « %s »\n" #: src/commands.cc:3069 #, c-format msgid "Usage: %s [options] <dirs>\n" msgstr "Utilisation : %s [options] <répertoires>\n" #: src/commands.cc:3075 #, c-format msgid "%s: warning: summarizing is the same as using --max-depth=0\n" msgstr "%s : attention : summarize revient à faire --max-depth=0\n" #: src/commands.cc:3079 #, c-format msgid "%s: summarizing conflicts with --max-depth=%i\n" msgstr "%s : summarize est en conflit avec --max-depth=%i\n" #: src/commands.cc:3127 #, c-format msgid "Usage: %s command args...\n" msgstr "Utilisation : %s commande args...\n" #: src/commands.cc:3139 #, c-format msgid "Usage: %s module [args...]\n" msgstr "Utilisation : %s module [args...]\n" #: src/commands.cc:3221 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] mode file...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTS] mode du fichier...\n" #: src/commands.cc:3241 #, c-format msgid "invalid mode string: %s\n" msgstr "chaîne de mode invalide : %s\n" #: src/commands.cc:3300 src/commands.cc:3309 msgid "Invalid range format. Format is min-max, e.g. 10-20." msgstr "" "Format d'intervalle invalide. Le format est min-max, par ex. : 10-20." #: src/commands.cc:3315 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] file\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTS] fichier\n" #: src/ftpclass.cc:201 msgid "Data connection peer has wrong port number" msgstr "La connexion de données du tiers a un mauvais numéro de port" #: src/ftpclass.cc:207 msgid "Data connection peer has mismatching address" msgstr "La connexion de données du tiers a une adresse incorrecte" #: src/ftpclass.cc:229 src/ftpclass.cc:254 msgid "Switching to NOREST mode" msgstr "Passage en mode NOREST" #: src/ftpclass.cc:429 msgid "Server reply matched ftp:retry-530, retrying" msgstr "La réponse du serveur est de la forme ftp:retry-530, nouvel essai" #: src/ftpclass.cc:437 msgid "Server reply matched ftp:retry-530-anonymous, retrying" msgstr "" "La réponse du serveur est de la forme ftp:retry-530-anonymous, nouvel essai" #: src/ftpclass.cc:470 msgid "Account is required, set ftp:acct variable" msgstr "Un compte est nécessaire, définissez la variable ftp:acct" #: src/ftpclass.cc:487 msgid "ftp:skey-force is set and server does not support OPIE nor S/KEY" msgstr "" "ftp:skey-force est défini et le serveur ne supporte pas OPIE ou S/KEY" #: src/ftpclass.cc:505 msgid "assuming failed host name lookup" msgstr "la résolution du nom de l'hôte a échoué" #: src/ftpclass.cc:813 src/ftpclass.cc:814 msgid "cannot parse EPSV response" msgstr "ne peut analyser la réponse EPSV" #: src/ftpclass.cc:1080 msgid "Closing control socket" msgstr "Fermeture du socket de contrôle" #: src/ftpclass.cc:1280 msgid "SITE CHMOD is disabled by ftp:use-site-chmod" msgstr "SITE CHMOD est désactivé par ftp:use-site-chmod" #: src/ftpclass.cc:1285 msgid "MLSD is disabled by ftp:use-mlsd" msgstr "MLSD est désactivée par ftp:use-mlsd" #: src/ftpclass.cc:1631 msgid "SITE CHMOD is not supported by this site" msgstr "SITE CHMOD n'est pas prise en charge par ce site" #: src/ftpclass.cc:1636 msgid "MLST and MLSD are not supported by this site" msgstr "MLST et MLSD ne sont pas prises en charge par ce site" #: src/ftpclass.cc:2095 msgid "unsupported network protocol" msgstr "protocole réseau non pris en charge" #: src/ftpclass.cc:2172 #, c-format msgid "Accepted data connection from (%s) port %u" msgstr "Connexion données acceptée du (%s) port %u" #: src/ftpclass.cc:2214 #, c-format msgid "Connecting data socket to (%s) port %u" msgstr "Connexion du socket de données à (%s) port %u" #: src/ftpclass.cc:2220 #, c-format msgid "Connecting data socket to proxy %s (%s) port %u" msgstr "Connexion du socket de données au proxy %s (%s) port %u" #: src/ftpclass.cc:2242 src/ftpclass.cc:4205 msgid "Switching passive mode off" msgstr "Désactivation du mode passif" #: src/ftpclass.cc:2250 msgid "Data connection established" msgstr "Connexion de donnée établie" #: src/ftpclass.cc:2557 src/ftpclass.cc:4335 msgid "ftp:ssl-force is set and server does not support or allow SSL" msgstr "ftp:ssl-force est défini et le serveur ne supporte pas SSL" #: src/ftpclass.cc:2916 msgid "Persist and retry" msgstr "Persiste et réessaye" #: src/ftpclass.cc:3182 msgid "Closing data socket" msgstr "Fermeture du socket de données" #: src/ftpclass.cc:3204 msgid "Closing aborted data socket" msgstr "Fermeture du socket de données avortée" #: src/ftpclass.cc:4007 msgid "saw file size in response" msgstr "taille du fichier détectée dans la réponse" #: src/ftpclass.cc:4037 src/ftpclass.cc:4064 msgid "Turning on sync-mode" msgstr "Activation de sync-mode" #: src/ftpclass.cc:4225 msgid "Switching passive mode on" msgstr "Activation du mode passif" #: src/ftpclass.cc:4372 msgid "FEAT negotiation..." msgstr "négociation FEAT..." #: src/ftpclass.cc:4379 msgid "Sending commands..." msgstr "Émission des commandes..." #: src/ftpclass.cc:4383 msgid "Delaying before retry" msgstr "Attente avant nouvelle tentative" #: src/ftpclass.cc:4402 msgid "TLS negotiation..." msgstr "Négociation TLS..." #: src/ftpclass.cc:4406 msgid "Logging in..." msgstr "Identification en cours..." #: src/ftpclass.cc:4410 msgid "Making data connection..." msgstr "Établissement de la connexion de données..." #: src/ftpclass.cc:4413 msgid "Changing remote directory..." msgstr "Changement de répertoire distant..." #: src/ftpclass.cc:4419 msgid "Waiting for other copy peer..." msgstr "En attente de la copie distante..." #: src/ftpclass.cc:4421 src/ftpclass.cc:4445 msgid "Waiting for transfer to complete" msgstr "En attente de la fin du transfert" #: src/ftpclass.cc:4425 msgid "Waiting for TLS shutdown..." msgstr "En attente de l'arrêt de TLS..." #: src/ftpclass.cc:4427 msgid "Waiting for data connection..." msgstr "En attente de la connexion de données..." #: src/ftpclass.cc:4433 msgid "Sending data/TLS" msgstr "Émission des données/TLS" #: src/ftpclass.cc:4435 msgid "Receiving data/TLS" msgstr "Réception des données/TLS" #: src/lftp.cc:370 #, c-format msgid "[%u] Terminated by signal %d. %s\n" msgstr "[%u] Terminé par le signal %d. %s\n" #: src/lftp.cc:444 #, c-format msgid "[%u] Started. %s\n" msgstr "[%u]Démarré. %s\n" #: src/lftp.cc:462 #, c-format msgid "[%u] Detaching from the terminal to complete transfers...\n" msgstr "[%u] Détachement du terminal pour terminer les transferts…\n" #: src/lftp.cc:464 #, c-format msgid "[%u] Exiting and detaching from the terminal.\n" msgstr "[%u] Fermeture et détachement du terminal.\n" #: src/lftp.cc:469 #, c-format msgid "[%u] Detached from terminal. %s\n" msgstr "[%u] Détaché du terminal. %s\n" #: src/lftp.cc:479 #, c-format msgid "[%u] Finished. %s\n" msgstr "[%u] Terminé. %s\n" #: src/lftp.cc:483 #, c-format msgid "[%u] Moving to background to complete transfers...\n" msgstr "[%u] Déplacement vers l'arrière-plan pour terminer les transferts…\n" #: src/lftp.cc:552 msgid "history -w file|-r file|-c|-l [cnt]" msgstr "historique : -w fichier|-r fichier|-c|-l [num]" #: src/lftp.cc:553 msgid "" " -w <file> Write history to file.\n" " -r <file> Read history from file; appends to current history.\n" " -c Clear the history.\n" " -l List the history (default).\n" "Optional argument cnt specifies the number of history lines to list,\n" "or \"all\" to list all entries.\n" msgstr "" " -w <fichier> Écrit l'historique dans le fichier.\n" " -r <fichier> Lit l'historique depuis le fichier et l'ajoute à " "l'historique en cours.\n" " -c Efface l'historique.\n" " -l Liste l'historique (défaut).\n" "L'argument optionnel num spécifie le nombre de lignes d'historique à " "afficher,\n" "ou « all » pour afficher toutes les entrées.\n" #: src/lftp.cc:560 msgid "Attach the terminal to specified backgrounded lftp process.\n" msgstr "Attacher le terminal au processus lftp en arrière-plan spécifié.\n" #: src/mgetJob.cc:118 src/mgetJob.cc:202 #, c-format msgid "%s: %s: no files found\n" msgstr "%s : %s : aucun fichier trouvé\n" #: src/mkdirJob.cc:128 #, c-format msgid "%s ok, `%s' created\n" msgstr "%s ok, « %s » créé\n" #: src/mkdirJob.cc:130 src/rmJob.cc:51 #, c-format msgid "%s failed for %d of %d director$y|ies$\n" msgstr "%s a échoué pour %d sur %d répertoire$|s$\n" #: src/mkdirJob.cc:133 #, c-format msgid "%s ok, %d director$y|ies$ created\n" msgstr "%s ok, %d répertoire$ créé|s créés$\n" #: src/module.cc:190 #, c-format msgid "depend module `%s': %s\n" msgstr "dépendance du module « %s » : %s\n" #: src/module.cc:210 msgid "modules are not supported on this system" msgstr "les modules ne sont pas pris en charge sur ce système" #: src/mvJob.cc:92 #, c-format msgid "rename successful\n" msgstr "renommage réussi\n" #: src/parsecmd.cc:290 msgid "parse: missing filter command\n" msgstr "parse : commande de filtre manquante\n" #: src/parsecmd.cc:292 msgid "parse: missing redirection filename\n" msgstr "parse : fichier de redirection manquant\n" #: src/pgetJob.cc:126 msgid "pget: falling back to plain get" msgstr "pget : recours à un « get » simple" #: src/pgetJob.cc:130 msgid "the target file is remote" msgstr "le fichier cible est distant" #: src/pgetJob.cc:135 msgid "the source file size is unknown" msgstr "la taille du fichier source est inconnue" #: src/pgetJob.cc:224 #, c-format msgid "`%s', got %lld of %lld (%d%%) %s%s" msgstr "« %s », lu %lld sur %lld (%d%%) %s%s" #: src/plural.c:96 msgid "=1 =0|>1" msgstr "=1 =0|>1" #: src/resource.cc:50 src/resource.cc:107 msgid "Proxy protocol unsupported" msgstr "Protocole de proxy non pris en charge" #: src/resource.cc:54 msgid "ftp:proxy password: " msgstr "ftp:proxy mot de passe : " #: src/resource.cc:65 msgid "" "ftp:proxy-auth-type must be one of: user, joined, joined-acct, open, proxy-" "user@host" msgstr "" "ftp:proxy-auth-type doit être au choix: user, joined, joined-acct, open, " "proxy-user@host" #: src/resource.cc:115 msgid "only PUT and POST values allowed" msgstr "seules les valeurs PUT et POST sont permises" #: src/resource.cc:147 #, c-format msgid "unknown address family `%s'" msgstr "famille d'adresse « %s » inconnue" #: src/resource.cc:144 msgid "ftp:ssl-auth must be one of: SSL, TLS, TLS-P, TLS-C" msgstr "ftp:ssl-auth doit être un de la liste : SSL, TLS, TLS-P, TLS-C" #: src/resource.cc:161 msgid "must be one of: C, S, E, P, or empty" msgstr "doit être C, S, E, P, ou vide" #: src/rmJob.cc:47 #, c-format msgid "%s ok, `%s' removed\n" msgstr "%s ok, « %s » supprimé\n" #: src/rmJob.cc:54 #, c-format msgid "%s failed for %d of %d file$|s$\n" msgstr "%s a échoué pour %d sur %d fichier$|s$\n" #: src/rmJob.cc:60 #, c-format msgid "%s ok, %d director$y|ies$ removed\n" msgstr "%s ok, %d répertoire$ supprimé|s supprimés$\n" #: src/rmJob.cc:63 #, c-format msgid "%s ok, %d file$|s$ removed\n" msgstr "%s ok, %d fichier$ supprimé|s supprimés$\n" #: src/Torrent.cc:592 msgid "announced via " msgstr "annoncé via " #: src/Torrent.cc:604 #, c-format msgid "next announce in %s" msgstr "prochaine annonce dans %s" #: src/Torrent.cc:2045 src/Torrent.cc:2055 #, c-format msgid "Getting meta-data: %s" msgstr "Obtention des métadonnées : %s" #: src/Torrent.cc:2058 msgid "Waiting for meta-data..." msgstr "En attente des méta-données…" #: src/Torrent.cc:2047 #, c-format msgid "Validation: %u/%u (%u%%) %s%s" msgstr "Validation : %u/%u (%u%%) %s%s" #: src/Torrent.cc:2066 msgid "Shutting down: " msgstr "Extinction : " #: src/Torrent.cc:3169 #, c-format msgid "Connecting to peer %s port %u" msgstr "Connexion au pair %s port %u" #: src/Torrent.cc:3220 src/Torrent.cc:3337 #, c-format msgid "peer unexpectedly closed connection after %s" msgstr "Le pair a subitement fermé la connexion après %s" #: src/Torrent.cc:3223 src/Torrent.cc:3224 msgid "peer closed connection (before handshake)" msgstr "Le pair a fermé sa connexion (avant la poignée de main)" #: src/Torrent.cc:3322 src/Torrent.cc:3323 msgid "peer closed connection" msgstr "Le pair a fermé la connexion" #: src/Torrent.cc:3227 src/Torrent.cc:3340 src/Torrent.cc:3341 msgid "invalid peer response format" msgstr "format de réponse du pair invalide" #: src/Torrent.cc:3500 msgid "Handshaking..." msgstr "Poignée de main…" #: src/Torrent.cc:3760 msgid "Cannot bind a socket for torrent:port-range" msgstr "Impossible de lier un socket pour le torrent:port-range" #: src/Torrent.cc:3810 #, c-format msgid "Accepted connection from [%s]:%d" msgstr "Connexion acceptée de [%s]:%d" #: src/Torrent.cc:3896 msgid "peer handshake timeout" msgstr "Dépassement du délai de la poignée de main du pair" #: src/Torrent.cc:3908 msgid "peer short handshake" msgstr "courte poignée de main du pair" #: src/Torrent.cc:3910 msgid "peer closed just accepted connection" msgstr "Le pair fermé vient d'accepter la connexion" #: src/Torrent.cc:3961 #, c-format msgid "Seeding in background...\n" msgstr "Envoi à l'arrière-plan…\n" #: src/Torrent.cc:4173 #, c-format msgid "%s: Please specify meta-info file or URL.\n" msgstr "%s: Merci de spécifier un fichier meta-info ou une URL.\n" #: src/TorrentTracker.cc:179 #, c-format msgid "next request in %s" msgstr "prochaine requête dans %s" #: src/TorrentTracker.cc:282 src/TorrentTracker.cc:498 #, c-format msgid "Received valid info about %d peer$|s$" msgstr "Informations valides reçues à propos de %d peer$|s$" #: src/TorrentTracker.cc:296 #, c-format msgid "Received valid info about %d IPv6 peer$|s$" msgstr "Informations valides reçues à propos de %d IPv6 peer$|s$" #: src/attach.h:134 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal %s. %s\n" msgstr "[%u] Attaché au terminal %s. %s\n" #: src/attach.h:146 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal.\n" msgstr "[%u] Attaché au terminal.\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gdebi.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000055470�12743725305�016522� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-12 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-03 19:14+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "utilisation : %prog [options] nom-du-fichier\n" "Pour une version graphique, utiliser gdebi-gtk\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Lancer de façon non interactive (dangereux !)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "Définir une option de configuration d'APT" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "Ne pas afficher l'état d'avancement" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "" "Simuler uniquement et afficher la sortie comme le ferait une commande « apt-" "get install » dans stderr" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "Utiliser un répertoire racine alternatif" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "erreur gdebi, fichier introuvable : %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "" "Vous devez être super-utilisateur (root) pour pouvoir installer des paquets" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "Voulez-vous installer le paquet logiciel ? [o/N] :" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "Fermer automatiquement une fois l'installation terminée" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "Utiliser un répertoire de données alternatif" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "Supprimer le paquet" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "L'index des logiciels est corrompu" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Il s'agit d'une erreur majeure de votre système de gestion de logiciels. " "Veuillez vérifier les paquets cassés avec Synaptic, vérifiez les droits " "d'accès et l'exactitude du fichier « /etc/apt/sources.list », puis rechargez " "la liste des paquets disponibles ou installés en exécutant les commandes : " "« sudo apt-get update » et « sudo apt-get install -f »." #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "Installer et lister les paquets logiciels" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, consultez /usr/share/common-licences/GPL" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "" "Fermer automatiquement une fois les modifications appliquées avec succès" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "<b>To install the following changes are required:</b>" msgstr "" "<b>Pour installer, les modifications suivantes sont nécessaires :</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "Installateur de paquets" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualiser" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "Paquet :" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid "<b><big> </big></b>" msgstr "<b><big> </big></b>" #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Description :" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "_Installer le paquet" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "Supprime_r le paquet" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "_Télécharger un paquet" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "<b>Version:</b>" msgstr "<b>Version :</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "<b>Maintainer:</b>" msgstr "<b>Responsable :</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "<b>Priority:</b>" msgstr "<b>Priorité :</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "<b>Section:</b>" msgstr "<b>Catégorie :</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "<b>Size:</b>" msgstr "<b>Taille :</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "Fichiers inclus" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "Sortie lintian" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "Installateur de paquets GDebi" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "paquet;apt;dpkg;installer" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "%s n'est pas disponible" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "Les paquets click ne peuvent être inspectés que par cet outil" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "Copier le texte sélectionné" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "Chargement en cours…" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "Impossible de télécharger en tant que superutilisateur" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "Les paquets distants ne peuvent pas être téléchargés lors d'une exécution en " "tant que superutilisateur. Veuillez recommencer en tant qu'utilisateur " "normal." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "Téléchargement de paquet" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "Échec de téléchargement" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "Échec de téléchargement du paquet : fichier « %s » « %s »" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "Installateur de paquet - %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "Données de contrôle du paquet" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "Données amont" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "Erreur lors de la lecture de la liste de fichiers" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "Erreur : n'est plus fourni " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "La même version est déjà installée" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "_Réinstaller le paquet" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" "Lintian n'est pas disponible.\n" "Veuillez l'installer avec la commande sudo apt-get install lintian" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "Exécution de lintian ..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" "\n" "Lintian a fini avec l'état de sortie %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "La sélection est un répertoire" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "Erreur lors de la lecture du contenu du fichier « %s »" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "Impossible d'extraire le contenu du fichier" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "<b>To be removed: %s</b>" msgstr "<b>À désinstaller : %s</b>" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "À installer : %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "Ouvrir le paquet logiciel" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "Paquets logiciels" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "Problèmes de dépendances" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "" "Un ou plusieurs paquets sont requis par %s, ils ne peuvent être supprimés." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "Fichier introuvable" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "Vous avez essayé d'installer un fichier qui n'existe pas (ou plus). " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "Installation du paquet…" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "Suppression du paquet en cours..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "Installer les logiciels non authentifiés ?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "Des logiciels malveillants peuvent corrompre vos données et prendre le " "contrôle de votre ordinateur.\n" "\n" "Les paquets ci-dessous ne sont pas authentifiés et pourraient contenir des " "applications malveillantes." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "" "Vous devez disposer des droits d'administrateur pour l'installation des " "logiciels" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "Installer des paquets manuellement présente un risque de sécurité.\n" "Installez des logiciels provenant uniquement de distributeurs de logiciels " "dignes de confiance.\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "" "Vous devez disposer des droits d'administration pour désinstaller une " "application." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "Il y a un risque potentiel à supprimer des paquets." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "Le paquet n'a pu être installé" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "Impossible de supprimer le paquet" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "L'ensemble des fichiers requis n'a pu être téléchargé" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Veuillez vérifier votre connexion Internet ou votre support d'installation " "et vous assurer que votre cache APT est à jour." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "L'ensemble des dépendances n'a pu être installé" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "Généralement, cela est lié à une erreur de la part du distributeur du " "logiciel. Consultez la fenêtre du terminal pour plus de renseignements." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Installation de %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #. self.label_action.set_markup("<b><big>"+_("Package installed")+"</big></b>") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "Installation terminée" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "Suppression terminée" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Le paquet « %s » a été installé" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "Le paquet '%s' a été supprimé" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "Échec de l'installation du paquet « %s »" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "Le paquet '%s' n'a pas pu être supprimé" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "Installation terminée" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "Suppression complétée" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "Échec de l'installation complète de toutes les dépendances" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "Impossible de supprimer complètement le paquet" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "" "Pour résoudre ce problème, exécutez « sudo apt-get install -f » dans un " "terminal." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installation de « %s » en cours…" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Suppression de '%s'..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "Installation des dépendances…" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "Téléchargement de paquets additionnels…" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Fichier %s sur %s à %s octets/s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Fichier %s sur %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Veuillez insérer « %s » dans le lecteur « %s »" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =<value>\n" msgstr "Les éléments de configuration doivent être spécifiés avec =<value>\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "Impossible de définir l'option APT %s à %s\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "Type de paquet « %s » inconnu, arrêt\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "Échec de l'ouverture du paquet logiciel\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "Ce paquet est peut-être corrompu, ou vous n'avez pas les permissions pour y " "accéder. Vérifiez les permissions du fichier.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "Ce paquet ne peut pas être installé\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "Aucune description n'est disponible" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "Les paquets suivants NE SONT PAS AUTHENTIFIÉS : " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Nécessite la DÉSINSTALLATION des paquets suivants : " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Nécessite l'installation des paquets suivants : " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "Erreur lors de l'installation : « %s »" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "Fichiers inclus" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "&Installer le paquet" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "&Télécharger un paquet" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "Ce paquet n'existe pas" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "" "L'installation d'un fichier inexistant a été demandée. Veuillez sélectionner " "un paquet .deb existant." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "&Réinstaller le paquet" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "Ré&installer le paquet" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "À désinstaller : %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Veuillez vérifier votre connexion Internet ou votre support d'installation " "et vous assurer que votre cache APT est à jour." #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "<b>Package '%s' was installed</b>" msgstr "<b>Le paquet « %s » a été installé</b>" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "Installation en cours" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "Dépendances cassées" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "Votre système a des dépendances cassées. Cette application ne peut pas " "continuer tant que ce problème n'est pas résolu. Pour y remédier, lancez " "« gksudo synaptic » ou « sudo apt-get install -f » dans un terminal." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "« %s » n'est pas un paquet Debian" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "" "Le type MIME de ce fichier est « %s » et ne peut pas être installé sur ce " "système." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "Ce paquet est peut-être corrompu, ou vous n'avez pas les permissions pour y " "accéder. Vérifiez les permissions du fichier." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "La même version est disponible dans un dépôt" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "" "Il vous est conseillé d'installer le logiciel à partir du dépôt plutôt que " "manuellement." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "Une version plus ancienne est disponible dans un dépôt" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "De façon générale, il vous est conseillé d'installer la version du logiciel " "disponible dans le dépôt, car elle est habituellement mieux prise en charge." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "Une version plus récente est disponible dans un dépôt" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "Il vous est fortement recommandé d'installer la version disponible dans le " "dépôt, car elle est habituellement mieux prise en charge." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "Toutes les dépendances sont satisfaites" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the <b>removal</b> of %s packages\n" msgstr "Nécessite la <b>suppression</b> de %s paquets\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "Nécessite l'installation de %s paquets" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser qu'un seul gestionnaire de logiciels à la fois" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "" "Veuillez tout d'abord fermer les autres applications telles que le " "« Gestionnaire de mises à jour », « aptitude » ou « Synaptic »." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "Changement de support" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/ltsp.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000065412�12743725305�016427� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# LTSP CATALOG -- FRENCH TRANSLATION # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the LTSP package. # Translators: # Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2006 # Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2007, 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ltsp 5.1.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-11 12:24+0000\n" "Last-Translator: Jean-Baka Domelevo-Entfellner <Unknown>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-updates-mirrors:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/010-updates-mirrors:4 #, sh-format msgid "set the update mirror location" msgstr "indiquer l'emplacement du miroir de mise à jour" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-debootstrap:3 #, sh-format msgid "use the specified keyring for debootstrap gpg verification" msgstr "utiliser la clé spécifiée pour le démarrage vérifié par gpg" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/095-squashfs-image:3 #, sh-format msgid "create squashfs image for use with NBD" msgstr "créer une image squashfs pour utilisation avec NBD" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-mount-package-cache:3 #, sh-format msgid "mount package cache dir from server" msgstr "monter le répertoire de cache des paquets depuis le serveur" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-mount-package-cache:4 #, sh-format msgid "mount a server directory as the chroot package cache dir" msgstr "" "monter un dossier du serveur comme répertoire de cache de paquet pour le " "chroot" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/011-manage-mirror:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:3 #, sh-format msgid "set the mirror location" msgstr "indiquer l'emplacement du miroir" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/011-manage-mirror:4 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:4 #, sh-format msgid "add a mirror, which takes priority over the default mirror" msgstr "ajouter un miroir, qui sera prioritaire sur le miroir par défaut" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/011-manage-mirror:5 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:5 #, sh-format msgid "add a mirror, with lower priority than the default mirror" msgstr "ajouter un miroir, sur lequel le miroir par défaut sera prioritaire" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/011-manage-mirror:6 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/013-security-mirror:3 #, sh-format msgid "add a security mirror" msgstr "ajouter un miroir de sécurité" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/013-security-mirror:16 #, sh-format msgid "NOTE: adding default dist and components to security mirror:" msgstr "" "NOTE: ajout des distributions et des composants par défaut au miroir " "sécurité:" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/095-rootpass:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/095-rootpass:3 #, sh-format msgid "prompt to set the root password, defaults to disabled" msgstr "" "demander la saisie du mot de passe du superutilisateur, désactivé par défaut" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/080-eatmydata:3 #, sh-format msgid "" "use eatmydata to speed up build times, at risk of data not getting written " "to disk" msgstr "" "utiliser eatmydata pour accélérer le temps de construction, au risque de ne " "pas avoir les données écrites sur le disque" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/035-install-debs:3 #, sh-format msgid "" "install to the chroot all the .deb files contained in the provided directory" msgstr "" "installer dans le chroot tous les .deb contenu dans le dossier fournit" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-distribution-specific:5 #, sh-format msgid "" "NOTE: disabling security and updates APT sources for sid. They do not exist." msgstr "" "NOTE: désactive la sécurité et les mises à jour des sources APT pour sid. " "Ils n'existent pas" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/001-set-arch:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-set-arch:4 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/001-set-arch:8 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-arch:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/001-set-arch:9 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/001-set-arch:3 #, sh-format msgid "set the target architecture" msgstr "Indiquer l'architecture cible" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-apt-pinning:3 #, sh-format msgid "distribution to set up apt pinning" msgstr "distribution à utiliser pour le apt pinning" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-apt-pinning:4 #, sh-format msgid "list of packages to install from the pinned distribution" msgstr "" "liste des paquets à installer depuis la distribution marquée (« pinned »)" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-http-proxy:3 #, sh-format msgid "use specified http proxy" msgstr "utiliser le proxy http specifié" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-http-proxy:4 #, sh-format msgid "do not autodetect apt proxy configuration" msgstr "ne pas détecter automatiquement la configuration du proxy apt" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-lists:3 #, sh-format msgid "copy apt Packages files from server" msgstr "copier les fichiers de paquets APT depuis le serveur" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/020-kernel-selection:3 #, sh-format msgid "set the list of kernel packages to install" msgstr "indiquer la liste des paquets de noyau à installer" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/020-kernel-selection:4 #, sh-format msgid "set the kernel variant to install" msgstr "définir le noyau optionnel à installer" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/020-kernel-selection:5 #, sh-format msgid "set the kernel version to install" msgstr "définir la version du noyau à installer" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/015-backports:3 #, sh-format msgid "add a backports mirror" msgstr "ajouter un miroir de backports" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/015-backports:4 #, sh-format msgid "list of packages to install from the backports repositories" msgstr "liste des paquets à installer depuis les backports" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/015-backports:5 #, sh-format msgid "distribution to pull backports from" msgstr "distribution pour laquelle on utilise les backports" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/015-backports:29 #, sh-format msgid "NOTE: adding default dist and components to backports mirror:" msgstr "" "Note : ajout des distributions et des composants par défaut au miroir de " "backports :" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/030-fat-client:5 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-fat-client:5 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/030-fat-client:5 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/030-fat-client:6 #, sh-format msgid "run most or all applications locally" msgstr "exécuter toutes les applications ou presque localement" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-accept-unsigned-packages:3 #, sh-format msgid "allow unsigned packages during install" msgstr "autoriser l'installation de paquets non signés" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/035-apt-get-upgrade:3 #, sh-format msgid "skip upgrade of installed packages" msgstr "sauter la mise à jour des paquets déjà installés" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-components:3 #, sh-format msgid "set the components to be used in mirror" msgstr "sélectionner les composants à utiliser sur le miroir" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/035-create-fs-image:3 #, sh-format msgid "create ext2 image for use with NBD" msgstr "créer une image ext2 pour utilisation avec NBD" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/035-create-fs-image:4 #, sh-format msgid "create image for use with NBD of the specified filesystem" msgstr "" "créer une image pour utilisation avec NBD utilisant le système de fichiers " "specifié" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-debconf-seeds:3 #, sh-format msgid "load debconf seeding in the chroot after install" msgstr "" "charger la préconfiguration debconf dans le chroot après installation" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-apt-keys:3 #, sh-format msgid "include the listed keys in the apt keyring" msgstr "inclure les clés listées dans le trousseau d'APT" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-dist:3 #, sh-format msgid "" "set the distribution to be used for install, defaults to running distribution" msgstr "" "définir la distribution à utiliser pour l'installation, par défaut la " "distribution actuellement" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/030-early-packages:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-early-packages:3 #, sh-format msgid "set the list of packages to install after base-install is completed" msgstr "" "donner la liste des paquets à installer une fois l'installation de base " "terminée" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/035-kiosk:7 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/030-kiosk:7 #, sh-format msgid "a simple webkiosk mode" msgstr "un mode de kiosque web simplifié" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-enable-popcon:3 #, sh-format msgid "enable popularity-contest in the chroot" msgstr "activer les statistiques d'utilisation de paquets dans le chroot" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-enable-popcon:12 #, sh-format msgid "Enabling popularity contest..." msgstr "Activation des statistiques d'utilisation de paquets..." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/010-locales:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/025-locales:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/025-locales:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/000-basic-configuration:5 #, sh-format msgid "set the default locale" msgstr "configurer les paramètres régionaux par défaut" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/040-serial-console:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:3 #, sh-format msgid "enable serial console" msgstr "activer la console série" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/040-serial-console:12 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:12 #, sh-format msgid "Enabling serial console..." msgstr "Activation de la console série..." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/099-mount-cdrom:5 #, sh-format msgid "mounts CDROM before installation" msgstr "monter le CDROM avant l'installation" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-cache:3 #, sh-format msgid "cache downloaded packages" msgstr "garder en cache les paquets téléchargés" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-cache:13 #, sh-format msgid "Copying packages" msgstr "Copie des paquets" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-cache:24 #, sh-format msgid "done." msgstr "terminé." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/015-sources-list:3 #, sh-format msgid "use the servers sources.list instead of generating one" msgstr "utiliser le sources.list des serveurs au lieu d'en générer un" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/090-clean-package-cache:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/090-clean-package-cache:3 #, sh-format msgid "keep cache of downloaded package files" msgstr "garder en cache les paquets téléchargés" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/050-late-packages:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-late-packages:3 #, sh-format msgid "list of packages to install as part of the final installation" msgstr "liste des paquets à installer lors de l'installation finale" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:22 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:33 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:44 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-set-arch:21 #, sh-format msgid "ERROR: --arch %s called on unsupported arch: %s" msgstr "Erreur: --arch %s appelé avec une architecture non supportée: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:51 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-set-arch:27 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/001-set-arch:27 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/001-set-arch:30 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/001-set-arch:21 #, sh-format msgid "ERROR: unsupported architecture. Check your --arch argument: %s" msgstr "" "Erreur: architecture non supportée. Vérifiez votre paramètre --arch: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:52 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-set-arch:28 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/001-set-arch:28 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/001-set-arch:31 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:17 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/001-set-arch:22 #, sh-format msgid " supported values are: %s" msgstr " valeurs possibles: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-load-configuration-file:3 #, sh-format msgid "Load a user specific configuration file" msgstr "Charger un fichier de configuration propre à l'utilisateur" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/010-chroot-creator:12 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/010-chroot-creator:9 #, sh-format msgid "Path to kickstart file" msgstr "Chemin vers le fichier kickstart" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/010-chroot-creator:13 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/010-chroot-creator:10 #, sh-format msgid "Path to chroot-creator cache" msgstr "Chemin vers le cache du créateur de chroot" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/010-chroot-creator:14 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/010-chroot-creator:11 #, sh-format msgid "Release version number" msgstr "Numéro de version" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/010-chroot-creator:15 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/010-chroot-creator:12 #, sh-format msgid "Distro name" msgstr "Nom de la distribution" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/030-set-input-devices:3 #, sh-format msgid "Set input device drivers to install" msgstr "Spécifier le pilote du périphérique d'entrée à installer" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/020-set-initramfs-options:3 #, sh-format msgid "Set initramfs builder, defaults to genkernel" msgstr "Spécifier initramfs builder, par défaut à genkernel" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/020-rootpath:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/020-rootpath:3 #, sh-format msgid "purge existing LTSP chroot if present" msgstr "purger le chroot LTSP s'il en existe un" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:3 #, sh-format msgid "Gentoo installer to use, defaults to kicktoo" msgstr "Installeur Gentoo à utiliser, par défaut kicktoo" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:4 #, sh-format msgid "Path to installer profile" msgstr "Chemin du profil à installer" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:5 #, sh-format msgid "Debug installer" msgstr "Déboguer l'installateur" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:6 #, sh-format msgid "Show installer external command output" msgstr "Montrer les commandes de sortie externe de l'installeur" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:14 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:22 #, sh-format msgid "Using installer: %s" msgstr "Utilisation de l'installeur: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:16 #, sh-format msgid "ERROR: unsupported installer. Check your --installer argument: %s" msgstr "" "Erreur: installeur non-supporté. Vérifiez vos -- argument installeur: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:27 #, sh-format msgid "Custom installer profile: %s" msgstr "Profil personnalisé d'installeur: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:30 #, sh-format msgid "Default installer profile: %s" msgstr "Profil par défaut d'installeur: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:34 #, sh-format msgid "ERROR: %s does not exist" msgstr "ERREUR : %s n'existe pas" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:47 #, sh-format msgid "Installing into: %s" msgstr "Installation dans: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/020-set-kernel-options:3 #, sh-format msgid "Set kernel sources package, defaults to latest gentoo-sources" msgstr "" "Définir les paquets sources du noyau, par défaut la dernière sources de " "gentoo" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/020-set-kernel-options:4 #, sh-format msgid "Set URI of custom kernel config" msgstr "Définir l'URI de configuration personnalisée du noyau" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/000-basic-configuration:3 #, sh-format msgid "Set the number of parallel build processes" msgstr "Définir le nombre de processus de compilation simultanés" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/000-basic-configuration:4 #, sh-format msgid "Set extra mirror locations (space-separated)" msgstr "Indiquer d'autres adresses de miroir (séparées par un espace)" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/000-basic-configuration:6 #, sh-format msgid "" "list of extra packages to install as part of the initial installation." msgstr "" "liste des paquets supplémentaires à installer lors de l'installation " "initiale." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/030-set-video-cards:3 #, sh-format msgid "Set video card drivers to install" msgstr "Définir le pilote de la carte vidéo à installer" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/002-set-stage-file:3 #, sh-format msgid "Stage 3 URI" msgstr "URL de l'étape 3" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/010-updates-mirrors:3 #, sh-format msgid "set the security mirror location" msgstr "indiquer l'emplacement du miroir de sécurité" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/095-update-image:3 #, sh-format msgid "force to skip the squashfs build (for debian-installer)" msgstr "" "obliger à ne pas construire de système squashfs (pour l'installateur Debian)" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/001-set-mint-dist:3 #, sh-format msgid "" "set the linuxmint distribution to be used for install, defaults to running " "distribution" msgstr "" "Spécifier la version de LinuxMint a utiliser pour l'installation, par défaut " "la version actuelle" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/019-ltsp-cluster:3 #, sh-format msgid "enable LTSP-Cluster" msgstr "activer LTSP-Cluster" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/000-enable-debug:3 #, sh-format msgid "enable debug support" msgstr "activer la prise en charge du débogage" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-load-configuration-file:3 #, sh-format msgid "load a user specific configuration file" msgstr "charger un fichier de configuration propre à l'utilisateur" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/010-set-base:3 #, sh-format msgid "set the default base install directory" msgstr "indiquer le répertoire d'installation de base par défaut" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-exclude:3 #, sh-format msgid "exclude packages from the initial chroot" msgstr "exclure des paquets du chroot initial" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/010-set-chroot:3 #, sh-format msgid "set the name of the chroot" msgstr "indiquer le nom du chroot." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/009-mock-chroot:10 #, sh-format msgid "Release version number (el6,fc18,fc19) * Not working yet" msgstr "" "Numéro de la version Release (el6,fc18,fc19) * Ne fonctionne pas encore" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/030-i18n:3 #, sh-format msgid "Set the i18n langs" msgstr "Indiquer les langues pour l'internationalisation" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/000-progress:3 #, sh-format msgid "Enable progress reporting" msgstr "Activer l'affichage de la progression" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/000-progress:4 #, sh-format msgid "Print stage times (seconds)" msgstr "Afficher le temps des différentes étapes (en secondes)" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/000-progress:5 #, sh-format msgid "Draw progress bar" msgstr "Afficher une barre de progression" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/001-set-dist:3 #, sh-format msgid "set the distribution to be used for install" msgstr "indiquer la distribution à utiliser pour l'installation" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/040-kernel:3 #, sh-format msgid "set the kernel package to install." msgstr "indiquer le paquet de noyau à installer." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/041-kernel-modules:3 #, sh-format msgid "set the kernel modules packages to install." msgstr "indiquer la liste des modules de noyau à installer." #: ../server/ltsp-build-client:79 #, sh-format msgid "API ERROR: you need to provide true or false." msgstr "Erreur d'API: vous devez indiquer true (vrai) ou false (faux)." #: ../server/ltsp-build-client:189 #, sh-format msgid "display this help message" msgstr "afficher ce message d'aide" #: ../server/ltsp-build-client:190 #, sh-format msgid "display help for all available commandline options" msgstr "afficher l'aide pour toutes les options en ligne de commande" #: ../server/ltsp-build-client:191 #, sh-format msgid "output version information and exit" msgstr "afficher les informations de version et quitter" #: ../server/ltsp-build-client:195 #, sh-format msgid "LTSP Build Client usage:" msgstr "Usage pour la construction du client LTSP:" #: ../server/ltsp-build-client:201 #, sh-format msgid " Regular options:" msgstr " Options ordinaires:" #: ../server/ltsp-build-client:205 #, sh-format msgid " Advanced options:" msgstr " Options avancées:" #: ../server/ltsp-build-client:217 #, sh-format msgid "info: LTSP client installation completed successfully" msgstr "info: l'installation du client LTSP est terminée avec succès." #: ../server/ltsp-build-client:219 #, sh-format msgid "error: LTSP client installation ended abnormally" msgstr "erreur: l'installation du client LTSP a échoué." #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:30 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:33 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:40 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:50 #, sh-format msgid "Login Error" msgstr "Erreur d'authentification" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:31 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:44 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:52 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:62 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:81 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:95 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:105 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:115 #, sh-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:31 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:44 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:52 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:62 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:81 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:95 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:105 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:115 #, sh-format msgid "already logged in!" msgstr "déjà connecté !" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:43 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:93 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:117 #, sh-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:80 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:83 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:90 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:103 #, sh-format msgid "Login Warning" msgstr "Alerte d'authentification" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:94 #, sh-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../common/ltsp-common-functions:191 #, sh-format msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alban CLERGEOT https://launchpad.net/~g33ky\n" " Arnaud Faucher https://launchpad.net/~arnaud-faucher\n" " Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno666-deactivatedaccount\n" " Christophe Painchaud https://launchpad.net/~dash-ionblast\n" " Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n" " Cyril Brulebois https://launchpad.net/~cyril-brulebois\n" " Doyen Philippe https://launchpad.net/~dyphil-deactivatedaccount\n" " EmmanuelLeNormand https://launchpad.net/~emmanuel-le-normand\n" " Jean-Baka Domelevo-Entfellner https://launchpad.net/~domelevo\n" " Jim McQuillan https://launchpad.net/~jam-mcquil\n" " Julien Chiquet https://launchpad.net/~julien-chiquet\n" " Stéphane Graber https://launchpad.net/~stgraber\n" " londumas https://launchpad.net/~helion331990\n" " madden https://launchpad.net/~linux-madfix" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/libelf.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000024400�12743725305�016672� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for libelf # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the libelf package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libelf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-23 10:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-02 08:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../lib/errors.h:25 msgid "no error" msgstr "aucune erreur" #: ../lib/errors.h:26 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: ../lib/errors.h:27 msgid "Internal error: unknown reason" msgstr "Erreur interne : raison inconnue" #: ../lib/errors.h:28 msgid "Internal error: not implemented" msgstr "Erreur interne : non implémenté" #: ../lib/errors.h:29 msgid "Request error: cntl(ELF_C_FDREAD) on write-only file" msgstr "" "Erreur de requête : cntl(ELF_C_FDREAD) sur un fichier en écriture seulement" #: ../lib/errors.h:30 msgid "Request error: invalid ELF_C_* argument" msgstr "Erreur de requête : argument ELF_C_* invalide" #: ../lib/errors.h:31 msgid "Request error: file descriptor disabled" msgstr "Erreur de requête : descripteur de fichier désactivé" #: ../lib/errors.h:32 msgid "Request error: not an archive" msgstr "Erreur de requête : n'est pas une archive" #: ../lib/errors.h:33 msgid "Request error: offset out of range" msgstr "Erreur de requête : décalage hors limite" #: ../lib/errors.h:34 msgid "Request error: unknown ELF version" msgstr "Erreur de requête : version ELF inconnue" #: ../lib/errors.h:35 msgid "Request error: ELF_C_* argument does not match" msgstr "Erreur de requête : l'argument ELF_C_* ne correspond pas" #: ../lib/errors.h:36 msgid "Request error: archive member begin() for writing" msgstr "Erreur de requête : le membre d'archives begin() pour l'écriture" #: ../lib/errors.h:37 msgid "Request error: archive/member file descriptor mismatch" msgstr "" "Erreur de requête : le descripteur de fichiers archive/membre est mal formulé" #: ../lib/errors.h:38 msgid "Request error: not an ELF file" msgstr "Erreur de requête : n'est pas un fichier ELF" #: ../lib/errors.h:39 msgid "Request error: class file/memory mismatch" msgstr "Erreur de requête : la classe fichier/mémoire est mal formulée" #: ../lib/errors.h:40 msgid "Request error: invalid ELF_T_* argument" msgstr "Erreur de requête : argument ELF_T_* invalide" #: ../lib/errors.h:41 msgid "Request error: unknown data encoding" msgstr "Erreur de requête : encodage de données inconnu" #: ../lib/errors.h:42 msgid "Request error: destination buffer too small" msgstr "Erreur de requête : tampon de destination trop petit" #: ../lib/errors.h:43 msgid "Request error: d_buf is NULL" msgstr "Erreur de requête : d_buf est NULL" #: ../lib/errors.h:44 msgid "Request error: unknown ELF class" msgstr "Erreur de requête : classe ELF inconnue" #: ../lib/errors.h:45 msgid "Request error: section does not belong to file" msgstr "Erreur de requête : la section n'appartient pas au fichier" #: ../lib/errors.h:46 msgid "Request error: no section at index" msgstr "Erreur de requête : aucune section à l'index" #: ../lib/errors.h:47 msgid "Request error: can't manipulate null section" msgstr "Erreur de requête : impossible de manipuler une section nulle" #: ../lib/errors.h:48 msgid "Request error: data does not belong to section" msgstr "Erreur de requête : les données n'appartiennent pas à la section" #: ../lib/errors.h:49 msgid "Request error: no string table" msgstr "Erreur de requête : aucune table de chaînes de caractères" #: ../lib/errors.h:50 msgid "Request error: string table offset out of range" msgstr "" "Erreur de requête : pointeur en dehors des limites de la table de chaînes" #: ../lib/errors.h:51 msgid "Request error: update(ELF_C_WRITE) on read-only file" msgstr "" "Erreur de requête : mise à jour (ELF_C_WRITE) sur fichier en lecture seule" #: ../lib/errors.h:52 msgid "I/O error: seek" msgstr "Erreur d'entrée/sortie : recherche" #: ../lib/errors.h:53 msgid "I/O error: file too big for memory" msgstr "Erreur d'entrée/sortie : fichier trop volumineux pour la mémoire" #: ../lib/errors.h:54 msgid "I/O error: raw read" msgstr "Erreur d'entrée/sortie : lecture brute" #: ../lib/errors.h:55 msgid "I/O error: get file size" msgstr "Erreur d'entrée sortie : lecture de taille fichier" #: ../lib/errors.h:56 msgid "I/O error: output write" msgstr "Erreur d'entrée sortie : écriture de la sortie" #: ../lib/errors.h:57 msgid "I/O error: can't truncate output file" msgstr "Erreur d'entrée sortie : ne peut pas tronquer le fichier de sortie" #: ../lib/errors.h:58 msgid "Sequence error: must set ELF version first" msgstr "" "Erreur de séquence : obligation de définir en premier la version d'ELF" #: ../lib/errors.h:59 msgid "Sequence error: must create ELF header first" msgstr "Erreur de séquence : obligation de créer en premier l'en-tête ELF" #: ../lib/errors.h:60 msgid "Format error: reference outside file" msgstr "Erreur de format : la référence est en dehors du fichier" #: ../lib/errors.h:61 msgid "Format error: archive header truncated" msgstr "Erreur de format : l'en-tête de l'archive est tronqué" #: ../lib/errors.h:62 msgid "Format error: archive fmag" msgstr "Erreur du format : archive fmag" #: ../lib/errors.h:63 msgid "Format error: archive header" msgstr "Erreur de format : en-tête d'archive" #: ../lib/errors.h:64 msgid "Format error: archive member truncated" msgstr "Erreur de format : membre d'archive tronqué" #: ../lib/errors.h:65 msgid "Format error: archive symbol table size" msgstr "Erreur de format : taille de table de symboles d'archives" #: ../lib/errors.h:66 msgid "Format error: archive string table" msgstr "Erreur de format : tableau de chaînes d'archives" #: ../lib/errors.h:67 msgid "Format error: archive special name unknown" msgstr "Erreur de format : nom spécial d'archive inconnu" #: ../lib/errors.h:68 msgid "Format error: ELF header truncated" msgstr "Erreur de format : en-tête ELF tronqué" #: ../lib/errors.h:69 msgid "Format error: program header table truncated" msgstr "Erreur de format : table d'en-tête du progamme tronquée" #: ../lib/errors.h:70 msgid "Format error: section header table truncated" msgstr "Erreur de format : table d'en-tête de section tronquée" #: ../lib/errors.h:71 msgid "Format error: data region truncated" msgstr "Erreur de format : zone de données tronquée" #: ../lib/errors.h:72 msgid "Format error: program header table alignment" msgstr "Erreur de format : alignement de tableau d'en-tête du programme" #: ../lib/errors.h:73 msgid "Format error: section header table alignment" msgstr "Erreur de format : alignement de tableau d'en-tête de section" #: ../lib/errors.h:74 msgid "Format error: bad parameter in Verdef record" msgstr "Erreur de format : paramètre incorrect dans l'enregistrement Verdef" #: ../lib/errors.h:75 msgid "Format error: unknown Verdef version" msgstr "Erreur de format : version de Verdef inconnue" #: ../lib/errors.h:76 msgid "Format error: bad parameter in Verneed record" msgstr "Erreur de format : paramètre incorrect dans l'enregistrement Verneed" #: ../lib/errors.h:77 msgid "Format error: unknown Verneed version" msgstr "Erreur de format : version de Verneed inconnue" #: ../lib/errors.h:78 msgid "Format error: bad e_shnum value" msgstr "Erreur de format : valeur de e_shnum incorrecte" #: ../lib/errors.h:79 msgid "Format error: bad e_shentsize value" msgstr "Erreur de Format : valeur de e_shentsize incorrecte" #: ../lib/errors.h:80 msgid "Format error: bad e_phentsize value" msgstr "Erreur de format : valeur de e_phentsize incorrecte" #: ../lib/errors.h:81 msgid "Format error: unterminated string in string table" msgstr "Erreur de format : chaîne non terminée dans le tableau de chaînes" #: ../lib/errors.h:82 msgid "Layout error: section size too small for data" msgstr "" "Erreur de mise en page : taille de section trop petite pour les données" #: ../lib/errors.h:83 msgid "Layout error: overlapping sections" msgstr "Erreur de mise en page : chevauchement des sections" #: ../lib/errors.h:84 msgid "Memory error: elf descriptor" msgstr "Erreur de mémoire : descripteur ELF" #: ../lib/errors.h:85 msgid "Memory error: archive symbol table" msgstr "Erreur de mémoire : table de symboles d'archives" #: ../lib/errors.h:86 msgid "Memory error: archive member header" msgstr "Erreur de mémoire : en-tête de membre d'archives" #: ../lib/errors.h:87 msgid "Memory error: ELF header" msgstr "Erreur de mémoire : en-tête ELF" #: ../lib/errors.h:88 msgid "Memory error: program header table" msgstr "Erreur de mémoire : table d'en-tête de programme" #: ../lib/errors.h:89 msgid "Memory error: section header table" msgstr "Erreur de mémoire : table d'en-tête de section" #: ../lib/errors.h:90 msgid "Memory error: section descriptor" msgstr "Erreur de mémoire : descripteur de section" #: ../lib/errors.h:91 msgid "Memory error: section data" msgstr "Erreur de mémoire : données de section" #: ../lib/errors.h:92 msgid "Memory error: output file space" msgstr "Erreur de mémoire : espace de fichier de sortie" #: ../lib/errors.h:93 msgid "Memory error: temporary buffer" msgstr "Erreur de mémoire : tampon temporaire" #: ../lib/errors.h:94 msgid "GElf error: value out of range" msgstr "Erreur GElf : valeur hors plage" #: ../lib/errors.h:95 msgid "GElf error: index out of range" msgstr "Erreur GElf : index hors plage" #: ../lib/errors.h:96 msgid "GElf error: type mismatch" msgstr "Erreur GElf : type incompatible" #: ../lib/errors.h:97 msgid "GElf error: not enough memory for GElf_Sym" msgstr "Erreur GElf : pas assez de mémoire pour GElf_Sym" #: ../lib/errors.h:98 msgid "GElf error: not enough memory for GElf_Dyn" msgstr "Erreur GElf : pas assez de mémoire pour GElf_Dyn" #: ../lib/errors.h:99 msgid "GElf error: not enough memory for GElf_Rela" msgstr "Erreur GElf : pas assez de mémoire pour GElf_Rela" #: ../lib/errors.h:100 msgid "GElf error: not enough memory for GElf_Rel" msgstr "Erreur GElf : pas assez de mémoire pour GElf_Rel" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/cpplib-4.7.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000077774�12743725305�017242� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour GNU concernant cpplib. # Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org> # # Vocabulaire utilisé # lvalue = membre gauche # deprecated = obsolète # out of range = hors des limites # range = gamme # scope = porté, champ # shadowing = masquer # embedded PIC = PIC enchâssé # CPU = processeur # structure with flexible member # = structure ayant un membre flexible # flag = fanion # forward declaration # = déclaration anticipée # token = élément lexical (dans le contexte du parsing) # to subscript = indicer # top-level = hors de toute fonction # member function = fonction membre # # Pas traduit: # thread # # J'ai des doutes pour : # inline = enligne (pas systématiquement) # oui dans le contexte du langage C par exemple MR # non autrement ...de manière générale MR # section attribute attribut de section OK MR # wide char caractère long ...non mieux caractère large MR # plus conforme à l'esprit. # # ------ # literals littéral, ou mot composé ? # msgid "ISO C89 forbids compound literals" # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés" # # symbol table table des symboles ou table de symbole # command map carte des commandes # Combiner combinateur # msgid "" # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" # ";; %d successes.\n" # "\n" # msgstr "" # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n" # ";; %d succès.\n" # "\n" # # promote promouvoir # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" # # include guards ??? # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n" # # # universal-character-name ??? # msgid "incomplete universal-character-name" # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" # msgid "universal-character-name on EBCDIC target" # # poisoning empoisonnement # msgid "poisoning existing macro \"%s\"" # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »" # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc.. # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison # # Autres règles: # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est # une phrase avec verbe conjugé. # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO » # # Erreurs corrigées: # librairies, assumer # # A faire: # - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR # - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining # - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004 # - literal # - chaîne de format => formatage # - scope # - supporté est un faux ami # # A rapporter upstream: # <<<<<<<< # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind: # " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" # I guess it would be better to change them all to something like # " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n" # # # #: c-opts.c:1759 # " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines. # # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664 # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694 # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467 # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483 # #, c-format # msgid "%s" # msgstr "%s" # # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they # debugging informations ? # # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text. # msgid "null character(s) preserved in literal" # # >>>>>>>>> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpplib 4.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-06 20:06+0000\n" "Last-Translator: Littm <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: charset.c:674 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "conversion de %s vers %s n'est pas supporté par iconv" #: charset.c:677 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:685 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "pas d'implantation iconv, ne peut convertir de %s vers %s" #: charset.c:781 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "caractère 0x%lx n'est pas dans le jeu de caractères de base\n" #: charset.c:798 #: charset.c:1444 msgid "converting to execution character set" msgstr "conversion vers un jeu d'exécution de caractères" #: charset.c:804 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "" "caractère 0x%lx n'est pas unibyte dans le jeu de caractères d'exécution" #: charset.c:928 #, c-format msgid "Character %x might not be NFKC" msgstr "Le charactère %x n'est peut-être pas dans la normalisation NFKC" #: charset.c:994 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "noms de caractère universel sont seulement valides en C++ et C89" #: charset.c:997 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionel" #: charset.c:1006 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "Dans _cpp_valid_ucn mais pas un Universal Character Name" # FIXME #: charset.c:1031 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s" #: charset.c:1046 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s n'est pas un caractère universel valide" #: charset.c:1056 #: lex.c:1052 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre" #: charset.c:1066 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "caractère universel %.*s n'est pas valide dans un identificcateur" #: charset.c:1070 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "" "caractère universel %.*s n'est pas valide au début d'un identificcateur" #: charset.c:1102 #: charset.c:1674 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "conversion UCN vers le jeu source de caractères" #: charset.c:1106 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "conversion UCN vers le jeu d'exécution de caractères" #: charset.c:1178 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionel" #: charset.c:1195 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres en hexdécimal" #: charset.c:1202 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "séquence d'échappement hexadécimale hors limite" #: charset.c:1240 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "séquence d'échappement octale hors limite" #: charset.c:1306 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionel" #: charset.c:1313 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "séquence d'échappement « \\%c » non conforme au standard ISO" #: charset.c:1321 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "Séquence d'échappement inconnue : « \\%c »" #: charset.c:1329 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "séquence d'échappement « \\%s » inconnue" #: charset.c:1336 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "" "conversion d'une séquence d'échappement vers un jeu d'exécution de caractères" #: charset.c:1509 #: charset.c:1573 msgid "character constant too long for its type" msgstr "constante caractère trop longue pour son type" #: charset.c:1512 msgid "multi-character character constant" msgstr "constante caractère multi-caractères" #: charset.c:1612 msgid "empty character constant" msgstr "constante caractère vide" #: charset.c:1721 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "échec de conversion de %s vers %s" #: directives.c:223 #: directives.c:249 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s" #: directives.c:356 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s est une extension GCC" #: directives.c:361 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s est une extension GCC obsolète" #: directives.c:374 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel" #: directives.c:377 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "" "le C traditionel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté" #: directives.c:381 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionel en indentant le « # »" #: directives.c:407 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "" "placer une directive dans les arguments d'une macro n'est pas portable" #: directives.c:427 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "la directive de style de ligne est extension GCC" #: directives.c:482 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "directive de pré-traitement #%s invalide" #: directives.c:550 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro" #: directives.c:556 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "" "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c'est un opérateur en C++" #: directives.c:559 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s" #: directives.c:562 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs" #: directives.c:611 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "indéfinition de « %s »" #: directives.c:666 msgid "missing terminating > character" msgstr "caractère > de terminaison manquant" #: directives.c:725 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>" #: directives.c:771 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "nom de fichier vide dans #%s" #: directives.c:781 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include imbriqué trop profondément" #: directives.c:822 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next dans un fichier source primaire" #: directives.c:848 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "fanion « %s » invalide dans la ligne de directive" #: directives.c:908 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "fin de fichier inattendue après #ligne" #: directives.c:911 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "« %s » après #ligne n'est pas un nombre entier positif" #: directives.c:917 #: directives.c:919 msgid "line number out of range" msgstr "numéro de ligne hors limite" #: directives.c:932 #: directives.c:1012 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "« %s » n'est pas un nom de fichier valide" #: directives.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "« %s » après # n'est pas un nombre entier positif" #: directives.c:1067 #: directives.c:1069 #: directives.c:1071 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1095 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "directive #%s invalide" #: directives.c:1158 #, c-format msgid "" "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "" "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom « %s » avec une expansion de " "nom ne correspondant pas" # FIXME #: directives.c:1167 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "" "enregistrement du pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d'espace " "de nom" # FIXME #: directives.c:1185 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "" "enregistrement de \"%s\" à la fois comme une pragma et un espace de nom de " "pragma" #: directives.c:1188 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "la #pragma %s %s est déjà enregistrée" #: directives.c:1191 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "la #pragma %s est déjà enregistrée" #: directives.c:1221 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "enregistrement d'un pragma avec un handler égal à NULL" # FIXME #: directives.c:1462 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma once utilisée une seule fois dans le fichier principal" #: directives.c:1485 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "directive #pragma push_macro invalide" #: directives.c:1540 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "directive #pragma pop_macro invalide" # FIXME #: directives.c:1595 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "la directive GCC #pragma poison est invalide" # FIXME #: directives.c:1604 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "élimination de la macro existente « %s »" #: directives.c:1623 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header ignorée en dehors du fichier d'inclusion" #: directives.c:1648 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "impossible de trouver le fichier source %s" #: directives.c:1652 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s" #: directives.c:1837 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma prend une chaîne entourée de parenthèrese" #: directives.c:1958 msgid "#else without #if" msgstr "#else sans #if" #: directives.c:1963 msgid "#else after #else" msgstr "#else après #else" #: directives.c:1965 #: directives.c:1998 msgid "the conditional began here" msgstr "la condition débute ici" #: directives.c:1991 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif sans #if" #: directives.c:1996 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif après #else" #: directives.c:2034 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif sans #if" #: directives.c:2114 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "« ( » manquante après le prédicat" #: directives.c:2129 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "« ) » manquante pour completer la réponse" #: directives.c:2149 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "la réponse du prédicat est vide" #: directives.c:2176 msgid "assertion without predicate" msgstr "assertion sans prédicat" #: directives.c:2179 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "le prédicat doit être un identificateur" # FIXME #: directives.c:2265 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "« %s » re-asserti" #: directives.c:2556 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "#%s non terminé" #: directives-only.c:222 #: lex.c:2133 #: traditional.c:163 msgid "unterminated comment" msgstr "commentaire non terminé" #: errors.c:235 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: errors.c:237 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: expr.c:424 msgid "too many decimal points in number" msgstr "trop de points décimaux dans le nombre" #: expr.c:453 #: expr.c:547 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC" #: expr.c:466 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" msgstr "chiffre « %c » invalide dans la constante binaire" #: expr.c:468 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "chiffre « %c » invalide dans la constante en base 8" #: expr.c:476 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante" #: expr.c:481 msgid "no digits in hexadecimal floating constant" msgstr "aucun chiffre en constante hexadécimale flottante" #: expr.c:485 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "usage d'une constante hexadécimale constante à la C99" #: expr.c:494 msgid "exponent has no digits" msgstr "l'exposant n'a pas de chiffre" #: expr.c:501 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "la contante hexadécimale flottante requière un exposant" #: expr.c:515 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante" #: expr.c:526 #: expr.c:585 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »" #: expr.c:534 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "le suffixe pour la double constante est une extension GCC" #: expr.c:540 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale" #: expr.c:551 msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "les constantes flottantes décimales sont une extension GCC" #: expr.c:569 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière" #: expr.c:593 msgid "use of C++0x long long integer constant" msgstr "" #: expr.c:594 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "usage d'une constante entière « long long » à la C99" #: expr.c:608 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC" #: expr.c:611 msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC" #: expr.c:704 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type" #: expr.c:735 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle ne peut être signée" #: expr.c:830 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "« ) » manquant après « defined »" #: expr.c:837 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur" #: expr.c:845 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)" #: expr.c:855 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable" #: expr.c:914 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "expression litérale de pré-processeur définie par l'utilisateur" #: expr.c:919 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "constante flottante dans une expresion pour le préprocesseur" #: expr.c:925 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "constante complexe dans une expresion pour le préprocesseur" #: expr.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "« %s » n'est pas défini" #: expr.c:984 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "assertions est une extension GCC" #: expr.c:987 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "assertions est une extension obsolète" #: expr.c:1120 #: expr.c:1149 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "opérateur binaire manquant avant l'élément lexical « %s »" #: expr.c:1140 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "" "l'élément lexical « %s » n'est pas valide dans les expressions pour le " "préprocesseur" #: expr.c:1157 msgid "missing expression between '(' and ')'" msgstr "expression manquante entre '(' et ')'" #: expr.c:1160 #, c-format msgid "%s with no expression" msgstr "%s sans expression" #: expr.c:1163 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "l'opérateur « %s » n'a pas d'opérande droite" #: expr.c:1168 #, c-format msgid "operator '%s' has no left operand" msgstr "opérateur « %s » n'a pas d'opérande gauche" #: expr.c:1194 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr " « : » n'est pas précédé de « ? »" #: expr.c:1222 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "pile déséquilibrée dans %s" #: expr.c:1242 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "opérateur impossible « %u »" #: expr.c:1343 msgid "missing ')' in expression" msgstr "« ) » manquante dans l'expresion" #: expr.c:1372 msgid "'?' without following ':'" msgstr "« ? » n'est pas suivi de « : »" #: expr.c:1382 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "débordement d'entier dans l'expresion pour le préprocesseur" #: expr.c:1387 msgid "missing '(' in expression" msgstr "« ( » manquante dans l'expresion" #: expr.c:1419 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" #: expr.c:1424 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "L'opérande droite de « %s » change de signe lors de sa promotion" #: expr.c:1683 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "le C traditionnel rejette le plus unaire" #: expr.c:1766 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if" #: expr.c:1902 msgid "division by zero in #if" msgstr "division par zéro dans #if" #: files.c:463 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "répertoire NUL dans find_file" #: files.c:500 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "" "un ou plusieurs fichiers PCH ont été repérés, mais ils étaient invalides" #: files.c:503 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "utiliser -Winvalid-pch pour plus d'informations" # FIXME #: files.c:594 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s est un périphérique de blocs" #: files.c:611 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s est trop grand" #: files.c:646 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s est plus petit que prévu" #: files.c:881 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "aucun chemin d'inclusion dans lequel on pourrait repérer %s" # FIXME #: files.c:1305 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour:\n" #: init.c:512 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t doit être d'un type non signé" #: init.c:516 #, c-format msgid "" "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires " "%lu bits" msgstr "" "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la " "cible requière %lu bits" #: init.c:523 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "" "l'arithmétique de CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la " "cible" #: init.c:526 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "sur la cible, « char » fait moins de 8 bits" #: init.c:530 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "sur la cible, « wchar_t » est plus petit que « char »" #: init.c:534 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "sur la cible, « int » est plus petit que « char »" #: init.c:539 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petit que les caractères de CPP" #: init.c:543 #, c-format msgid "" "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but " "the target requires %lu bits" msgstr "" "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes larges de caractères de " "plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits" #: lex.c:846 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "« \\ » et retour de chariot séparés par un blanc" #: lex.c:851 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "« \\ » en fin de ligne à la fin du fichier" #: lex.c:867 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "trigraphe ??%c converti en %c" #: lex.c:875 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour le permettre" #: lex.c:924 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "« /* » à l'intérieur d'un commentaire" #: lex.c:982 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s dans la directive du préprocesseur" # I18N #: lex.c:991 msgid "null character(s) ignored" msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)" #: lex.c:1028 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "« %.*s » n'est pas dans la normalisation NFKC" #: lex.c:1031 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "« %.*s » n'est pas dans la normalisation NFC" # FIXME #: lex.c:1099 #: lex.c:1176 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "tentative d'utilisation d'un « %s » corrompu" #: lex.c:1107 #: lex.c:1184 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "" "« __VA_ARGS__ » peut seulement appraître dans l'expansion des macros C99 à " "nombre variable d'arguments" #: lex.c:1113 #: lex.c:1190 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "L'identifiant « %s » est un nom d'opérateur spécial en C++" #: lex.c:1334 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "séparateur de chaîne de caractères de plus de 16 caractères" #: lex.c:1337 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "caractère « %c » invalide dans le délimiteur de chaîne de caractères" #: lex.c:1460 #: lex.c:1482 msgid "unterminated raw string" msgstr "Chaîne de caractères non terminée" #: lex.c:1601 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne" #: lex.c:1604 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "caractère %c de terminaison manquant" #: lex.c:2144 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "Les commentaires à la C++ ne sont pas permis en C89 ISO" #: lex.c:2146 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)" #: lex.c:2151 msgid "multi-line comment" msgstr "commentaire multi-lignes" #: lex.c:2471 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé" #: macro.c:188 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "la macro « %s » n'est pas utilisée" #: macro.c:226 #: macro.c:423 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "macro interne invalide « %s »" #: macro.c:260 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "ne peut déterminer la date de modification du fichier" #: macro.c:358 msgid "could not determine date and time" msgstr "ne peut déterminer la date et l'heure" #: macro.c:374 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "" "Expansion de __COUNTER__ à l'intérieur d'une directive avec -fdirectives-only" #: macro.c:532 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "chaîne invalide, « \\ » final ignoré" #: macro.c:592 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "" "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas d'élément lexical de pré-" "traitement valide" #: macro.c:682 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 requiert que tous les arguments soient utilisés" #: macro.c:687 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés" #: macro.c:692 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n'en prend que %u" #: macro.c:886 #: traditional.c:681 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "liste d'arguments non terminée invoquant la macro « %s »" #: macro.c:1026 #, c-format msgid "" "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "" "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit utilisée avec des arguments " "en C traditionnel" #: macro.c:1694 #, c-format msgid "" "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO " "C90 and ISO C++98" msgstr "" "Appel de la macro « %s » avec l'argument « %d » : les macros sans arguments " "sont indéfinies en ISO C90 et ISO C++98" #: macro.c:2596 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "paramètre de macro « %s » en double" #: macro.c:2642 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "« %s » peut ne pas apparaître parmi les paramètres de macros" #: macro.c:2650 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules" #: macro.c:2667 msgid "parameter name missing" msgstr "nom de paramètre manquant" #: macro.c:2685 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "" "les macros anonymes à nombre variable d'arguments ont été introduites avec " "le C99" #: macro.c:2690 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d'arguments" #: macro.c:2699 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macros" # FIXME #: macro.c:2748 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "" "« ## » ne peut apparaître à chacune des fins de l'expansion de macros" #: macro.c:2783 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro" #: macro.c:2807 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "blanc d'espacement manquant après le nom de la macro" #: macro.c:2841 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "« # » n'est pas suivi d'un paramètre de macro" #: macro.c:2999 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "« %s » redéfini" #: macro.c:3005 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "ceci est la localisation d'une précédente définition" #: macro.c:3066 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "l'argument macro « %s » serait changé en chaine en C traditionnel" #: macro.c:3093 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition" #: pch.c:88 #: pch.c:336 #: pch.c:348 #: pch.c:366 #: pch.c:372 #: pch.c:381 #: pch.c:388 msgid "while writing precompiled header" msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée" #: pch.c:608 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s : non utilisé parce que « %.*s » est empoisonné" #: pch.c:630 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n'est pas définie" #: pch.c:642 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "" "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non " "pas « %.*s »" #: pch.c:683 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: non utilisé parce que « %s » est défini" #: pch.c:703 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide" #: pch.c:712 #: pch.c:888 msgid "while reading precompiled header" msgstr "lors de la lecture de l'en-tête pré-compilée" #: traditional.c:751 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »" #: traditional.c:969 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "erreur de syntaxe dans la liste de paramètres macro" ����language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/cryptsetup.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000165312�12743725305�017667� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour cryptsetup. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # # Solveig <perso@solveig.org>, 2009. # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2011. # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-23 21:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-14 17:03+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: lib/libdevmapper.c:247 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" msgstr "" "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Fonctionne comme " "un utilisateur non-root.\n" #: lib/libdevmapper.c:250 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "" "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Le module noyau " "dm_mod est-il chargé ?\n" #: lib/libdevmapper.c:535 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué.\n" #: lib/random.c:76 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random " "events.\n" msgstr "" "Le système a manqué d'entropie lors de la génération de la clef de volume.\n" "Veuillez remuer la souris ou taper du texte dans une autre fenêtre pour " "générer des événements aléatoires.\n" #: lib/random.c:80 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Génération de la clef (%d%% effectués).\n" #: lib/random.c:169 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Erreur fatale d'initialisation RNG.\n" #: lib/random.c:206 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "La qualité du générateur aléatoire RNG demandé est inconnue.\n" #: lib/random.c:211 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Erreur %d en lecture du générateur aléatoire RNG :%s\n" #: lib/setup.c:200 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "" "Impossible d'initialiser le moteur aléatoire RNG pour le chiffrement.\n" #: lib/setup.c:206 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de chiffrement.\n" #: lib/setup.c:236 lib/setup.c:1162 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "L'algorithme de hachage %s n'est pas supporté.\n" #: lib/setup.c:239 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Erreur de traitement de clé (valeur hachage %s).\n" #: lib/setup.c:320 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés.\n" #: lib/setup.c:327 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "" "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et " "%d.\n" #: lib/setup.c:333 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "" "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre.\n" #: lib/setup.c:442 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Saisissez la phrase secrète pour %s : " #: lib/setup.c:623 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "En-tête détecté mais le périphérique %s est trop petit.\n" #: lib/setup.c:639 lib/setup.c:1390 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "" "Cette opération n'est pas prise en charge pour ce type de périphérique.\n" #: lib/setup.c:878 lib/setup.c:1351 lib/setup.c:2227 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé.\n" #: lib/setup.c:895 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "" "Le périphérique sous-jacent pour le périphérique chiffré %s a disparu.\n" #: lib/setup.c:964 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Paramètres de chiffrement non valides.\n" #: lib/setup.c:969 lib/setup.c:1089 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "La taille de la clé n'est pas valide.\n" #: lib/setup.c:974 lib/setup.c:1094 msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n" msgstr "le UUID n'est pas supporté avec ce type de chiffrement.\n" #: lib/setup.c:1016 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique.\n" #: lib/setup.c:1059 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "" "Impossible de formater le périphérique %s qui est déjà en cours " "d'utilisation.\n" #: lib/setup.c:1062 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" msgstr "Impossible de formater le périphérique %s. Permission refusée.\n" #: lib/setup.c:1066 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Impossible d'effacer l'en-tête du périphérique %s.\n" #: lib/setup.c:1084 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Impossible de formater LOOPAES sans périphérique.\n" #: lib/setup.c:1122 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "Impossible de formater VERITY sans périphérique.\n" #: lib/setup.c:1130 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "Type de hachage VERITY %d non supporté.\n" #: lib/setup.c:1136 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "Taille de bloc VERITY non supportée.\n" #: lib/setup.c:1141 lib/verity/verity.c:76 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "Décalage de hachage VERITY non supporté.\n" #: lib/setup.c:1255 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Type de chiffrement de périphérique demandé (%s) inconnu.\n" #: lib/setup.c:1405 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Voulez vous réellement changer l'UUID du périphérique ?" #: lib/setup.c:288 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS.\n" #: lib/setup.c:1508 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Le volume %s n'est pas actif.\n" #: lib/setup.c:1519 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Le volume %s est déjà en suspendu.\n" #: lib/setup.c:1526 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" msgstr "Le périphérique %s ne supporte pas la suspension.\n" #: lib/setup.c:1528 #, c-format msgid "Error during suspending device %s.\n" msgstr "Erreur lors de la suspension du périphérique %s.\n" #: lib/setup.c:1554 lib/setup.c:1601 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Le volume %s n'est pas suspendu.\n" #: lib/setup.c:1568 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s.\n" msgstr "Le périphérique %s ne supporte pas la remise en service.\n" #: lib/setup.c:1570 lib/setup.c:1622 #, c-format msgid "Error during resuming device %s.\n" msgstr "Erreur lors de la remise en service du périphérique %s.\n" #: lib/setup.c:1608 lib/setup.c:2043 lib/setup.c:2057 src/cryptsetup.c:152 #: src/cryptsetup.c:218 src/cryptsetup.c:699 src/cryptsetup.c:1115 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Saisissez la phrase secrète : " #: lib/setup.c:1670 lib/setup.c:1806 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "" "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont " "désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume.\n" #: lib/setup.c:1679 lib/setup.c:1812 lib/setup.c:1816 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Entrez une phrase de passe : " #: lib/setup.c:1696 lib/setup.c:1829 lib/setup.c:1833 lib/setup.c:1895 #: src/cryptsetup.c:981 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Entrez une nouvelle phrase secrète pour l'emplacement de clé : " #: lib/setup.c:1761 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Emplacement de clef %d modifié.\n" #: lib/setup.c:1764 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Remplacé par l'emplacement de clé %d.\n" #: lib/setup.c:1769 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Nouvel emplacement de clé impossible à échanger.\n" #: lib/setup.c:1886 lib/setup.c:2147 lib/setup.c:2160 lib/setup.c:2302 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume.\n" #: lib/setup.c:1924 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide.\n" #: lib/setup.c:1929 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé.\n" #: lib/setup.c:1959 lib/setup.c:2031 lib/setup.c:2123 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Le périphérique %s existe déjà.\n" #: lib/setup.c:2134 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Clé de volume incorrecte pour le périphérique en clair.\n" #: lib/setup.c:2167 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "Hachage racine incorrect spécifié pour le périphérique verity.\n" #: lib/setup.c:2190 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Type de périphérique non proprement initialisé.\n" #: lib/setup.c:2222 #, c-format msgid "Device %s is still in use.\n" msgstr "Le périphérique %s est toujours occupé.\n" #: lib/setup.c:2231 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide.\n" #: lib/setup.c:2252 msgid "Function not available in FIPS mode.\n" msgstr "Fonction pas disponible en mode FIPS.\n" #: lib/setup.c:2258 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit.\n" #: lib/setup.c:2266 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "" "Impossible de récupérer la clé du volume pour ce périphérique de type " "« plain ».\n" #: lib/setup.c:2273 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "" "Cette opération n'est pas possible pour le périphérique chiffré %s.\n" #: lib/setup.c:2469 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "" "L'opération de vidage n'est pas supportée pour ce type de périphérique.\n" #: lib/utils.c:244 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus.\n" #: lib/utils.c:258 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Impossible de déverrouiller la mémoire.\n" #: lib/utils_crypt.c:229 lib/utils_crypt.c:242 lib/utils_crypt.c:389 #: lib/utils_crypt.c:404 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Plus assez de mémoire lors de la lecture de la phrase secrète.\n" #: lib/utils_crypt.c:234 lib/utils_crypt.c:249 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète depuis la console.\n" #: lib/utils_crypt.c:247 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Vérifiez la phrase secrète : " #: lib/utils_crypt.c:254 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Les phrases secrètes ne sont pas identiques.\n" #: lib/utils_crypt.c:338 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "Le décalage n'est pas possible si l'entrée provient de la console.\n" #: lib/utils_crypt.c:357 lib/tcrypt/tcrypt.c:453 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clef.\n" #: lib/utils_crypt.c:366 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Impossible d'exécuter « stat » sur le fichier de clef.\n" #: lib/utils_crypt.c:374 lib/utils_crypt.c:395 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "Impossible de sauter au décalage demandé dans le fichier de clé.\n" #: lib/utils_crypt.c:412 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète.\n" #: lib/utils_crypt.c:430 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Taille max. de fichier de clé dépassée.\n" #: lib/utils_crypt.c:435 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Impossible de lire la quantité de données demandée.\n" #: lib/utils_fips.c:44 msgid "FIPS checksum verification failed.\n" msgstr "La vérification de la somme de contrôle FIPS a échoué.\n" #: src/cryptsetup.c:1533 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Fonctionne en mode FIPS.\n" #: lib/utils_device.c:52 lib/luks1/keyencryption.c:90 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Le périphérique %s n'existe pas ou l'accès y est interdit.\n" #: lib/utils_device.c:352 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" msgstr "" "Impossible d'utiliser un périphérique loopback. Fonctionne comme un " "utilisateur non-root.\n" #: lib/utils_device.c:355 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Impossible de trouver un périphérique loopback libre.\n" #: lib/utils_device.c:362 msgid "" "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is " "required).\n" msgstr "" "Impossible d'associer le périphérique loopback (le drapeau « autoclear » est " "requis).\n" #: lib/utils_device.c:402 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "" "Impossible d'utiliser le périphérique %s actuellement en usage (déjà mappé " "ou monté).\n" #: lib/utils_device.c:406 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s.\n" #: lib/utils_device.c:412 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "" "Le décalage demandé est au delà de la taille réelle du périphérique %s.\n" #: lib/utils_device.c:420 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle.\n" #: lib/utils_device.c:431 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Le périphérique %s est trop petit.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:37 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" msgstr "" "Impossible de configurer la correspondance des clés dm-crypt du périphérique " "%s.\n" "Vérifiez que le noyau supporte le chiffrement %s (pour plus d'informations, " "voir les journaux syslog).\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:42 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "" "La taille de la clé en mode XTS doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296 #: lib/luks1/keymanage.c:565 lib/luks1/keymanage.c:1010 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" msgstr "Impossible d'écrire sur le périphérique %s. Permission refusée.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:111 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "" "Échec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de clés.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:118 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "" "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clé.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:418 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1019 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:198 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" msgstr "Le fichier de sauvegarde d'en-tête demandé %s existe déjà.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:200 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s.\n" msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:205 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:239 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:252 lib/luks1/keymanage.c:489 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:258 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:269 msgid "" "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "" "Le décalage des données (« offset ») ou la taille de la clé ne sont pas " "identiques dans le périphérique et la sauvegarde. La restauration a " "échouée.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:277 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Périphérique %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:278 msgid "" "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that " "device." msgstr "" "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les " "données de ce périphérique." #: lib/luks1/keymanage.c:279 msgid "" "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing " "keyslots." msgstr "" "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements " "de clés actuels." #: lib/luks1/keymanage.c:280 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la " "sauvegarde !" #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:528 #: lib/luks1/keymanage.c:568 lib/tcrypt/tcrypt.c:608 lib/verity/verity.c:82 #: lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:292 #: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:329 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Taille de clé non standard. Réparation manuelle requise.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:334 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "" "Alignement non standard des emplacements de clé. Réparation manuelle " "requise.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:340 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Réparation des emplacements de clé.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:351 msgid "Repair failed." msgstr "Échec de la réparation." #: lib/luks1/keymanage.c:363 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Emplacement de clé %i : décalage réparé (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:371 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Emplacement de clé %i : bandes réparées (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:380 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Emplacement de clé %i : signature de partition contrefaite.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:385 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Emplacement de clé %i : aléa effacé.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:396 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Écriture de l'en-tête LUKS sur le disque.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:421 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:427 lib/luks1/keymanage.c:654 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:442 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "L'emplacement de clé LUKS %u n'est pas valide.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:456 src/cryptsetup.c:635 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "Aucun problème connu détecté pour l'en-tête LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:589 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "" "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:596 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "" "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le " "périphérique %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:659 lib/luks1/keymanage.c:750 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Mauvais format fourni pour le UUID LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:688 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "" "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:695 lib/luks1/keymanage.c:791 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "" "Options PBKDF2 incompatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:710 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "" "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a " "échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:775 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez le d'abord.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:781 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "" "Le matériel de l'emplacement de clé %d a trop peu de bandes. L'en-tête a-t-" "il été modifié ?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:943 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Emplacement de clé %d déverrouillé.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:978 src/cryptsetup.c:835 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:910 src/cryptsetup_reencrypt.c:947 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Aucune clé disponible avec cette phrase secrète.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:996 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "" "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un " "emplacement entre 0 et %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1014 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Fichier de clé GPG chiffré détecté mais pas encore supporté.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "" "SVP utilisez gpg --decrypt <FICHIER DE CLE> | cryptsetup --keyfile=-...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Fichier de clé incompatible pour boucle « loop-AES ».\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:244 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "" "Le noyau ne supporte pas les associations de type boucle « loop-AES ».\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:461 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s.\n" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier de clé %s.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:499 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n" msgstr "Longueur maximum de la phrase secrète TCRYPT (%d) dépassée.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:528 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n" msgstr "L'algorithme de hachage PBKDF2 %s n'est pas supporté, ignoré.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:546 src/cryptsetup.c:588 msgid "Required kernel crypto interface not available.\n" msgstr "" "L'interface du noyau requise pour le chiffrement n'est pas disponible.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:548 src/cryptsetup.c:590 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" msgstr "Vérifiez que le module du noyau algif_skcipher est chargé.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:691 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" msgstr "L'activation n'est pas supportée pour des secteurs de taille %d.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:697 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n" msgstr "" "Le noyau ne supporte pas l'activation pour ce mode TCRYPT historique.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:726 msgid "Kernel doesn't support plain64 IV.\n" msgstr "Le noyau ne supporte pas plain64 IV.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1004 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "" "Cette fonction n'est pas supportée sans le chargement de l'en-tête TCRYPT." #: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:172 msgid "Verity device doesn't use on-disk header.\n" msgstr "Le périphérique verity n'utilise pas l'en-tête sur le disque.\n" #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique VERITY valable.\n" #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "La version VERITY %d n'est pas supportée.\n" #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "En-tête VERITY corrompu.\n" #: lib/verity/verity.c:166 msgid "Wrong VERITY UUID format provided.\n" msgstr "Mauvais format d'UUID VERITY fourni.\n" #: lib/verity/verity.c:196 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "" "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête verity sur le périphérique %s.\n" #: lib/verity/verity.c:276 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type dm-verity.\n" #: lib/verity/verity.c:287 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "" "Le périphérique verity a détecté une corruption après l'activation.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>.\n" msgstr "La zone de réserve n'a pas été mise à zéro à la positon %<PRIu64>.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249 #: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "Débordement du décalage du périphérique.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:161 #, c-format msgid "Verification failed at position %<PRIu64>.\n" msgstr "La vérification a échoué à la position %<PRIu64>.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:235 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "Mauvais paramètres de taille pour le périphérique verity.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:266 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "Trop de niveaux dans l'arborescence du volume verity.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:354 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "La vérification de la zone de données a échoué.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:359 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "La vérification du hachage de la racine a échoué.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:365 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la création de la zone de hachage.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:367 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "La création de la zone de hachage a échoué.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:414 #, c-format msgid "" "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size " "(%u).\n" msgstr "" "ATTENTION : Le kernel ne peut pas activer le périphérique si la taille des " "blocs de données dépasse la taille d'une page (%u).\n" #: src/cryptsetup.c:80 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "" "Impossible de vérifier une phrase secrète non saisie sur une console.\n" #: src/cryptsetup.c:111 msgid "" "Ignoring keyfile offset and size options, keyfile read size is always the " "same as encryption key size.\n" msgstr "" "Le décalage dans le fichier de clé et les options de taille sont ignorés. La " "taille de lecture du fichier de clé est toujours la même que la taille de la " "clé de chiffrement.\n" #: src/cryptsetup.c:117 src/cryptsetup.c:531 src/cryptsetup.c:678 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:496 src/cryptsetup_reencrypt.c:547 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté.\n" #: src/cryptsetup.c:184 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "L'option --key-file est requise.\n" #: src/cryptsetup.c:237 msgid "No device header detected with this passphrase.\n" msgstr "" "Aucun en-tête détecté avec cette phrase secrète sur le périphérique.\n" #: src/cryptsetup.c:300 src/cryptsetup.c:1104 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Le contenu de l'en-tête avec la clé de volume est une information\n" "sensible qui permet d'accéder à la partition chiffrée sans mot de passe.\n" "Ce contenu devrait toujours être stocké, chiffré, en lieu sûr." #: src/cryptsetup.c:525 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "" "# Tests approximatifs en utilisant uniquement la mémoire (pas de stockage " "E/S).\n" #: src/cryptsetup.c:550 src/cryptsetup.c:572 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algorithme | Clé | Chiffrement | Déchiffrement\n" #: src/cryptsetup.c:554 #, c-format msgid "Cipher %s is not available.\n" msgstr "Le chiffrement %s n'est pas disponible.\n" #: src/cryptsetup.c:581 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cryptsetup.c:606 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier de clé %s.\n" #: src/cryptsetup.c:610 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" msgstr "Échec à la lecture de %d octets du fichier de clé %s.\n" #: src/cryptsetup.c:639 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Réellement essayer de réparer l'en-tête du périphérique LUKS ?" #: src/cryptsetup.c:664 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Cette action écrasera définitivement les données sur %s." #: src/cryptsetup.c:666 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "erreur d'allocation de mémoire dans action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:684 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "Ne peut utiliser %s comme en-tête sur disque.\n" #: src/cryptsetup.c:757 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "" "Décalage réduit de données est uniquement permis dans un en-tête LUKS " "détaché.\n" #: src/cryptsetup.c:858 src/cryptsetup.c:914 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression.\n" #: src/cryptsetup.c:861 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n" #: src/cryptsetup.c:869 src/cryptsetup.c:917 msgid "" "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable " "après la suppression de cette clé." #: src/cryptsetup.c:870 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Entrez toute phrase secrète restante : " #: src/cryptsetup.c:898 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Entrez la phrase secrète à effacer : " #: src/cryptsetup.c:967 src/cryptsetup_reencrypt.c:985 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Entrez une phrase de passe existante : " #: src/cryptsetup.c:1016 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Entrez la phrase secrète à changer : " #: src/cryptsetup.c:1030 src/cryptsetup_reencrypt.c:970 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète : " #: src/cryptsetup.c:1210 src/cryptsetup.c:1231 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "L'option --header-backup-file est requise.\n" #: src/cryptsetup.c:1268 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n" msgstr "Type de métadonnée du périphérique %s non reconnu.\n" #: src/cryptsetup.c:1271 msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n" msgstr "" "La commande exige un périphérique et un nom de correspondance comme " "arguments.\n" #: src/cryptsetup.c:1324 msgid "<device> [--type <type>] [<name>]" msgstr "<périphérique> [--type <type>] [<nom>]" #: src/cryptsetup.c:1324 msgid "open device as mapping <name>" msgstr "ouvrir un périphérique avec <nom> comme « mapping »" #: src/cryptsetup.c:1325 src/cryptsetup.c:1326 src/cryptsetup.c:1327 #: src/cryptsetup.c:1328 src/veritysetup.c:311 src/veritysetup.c:312 msgid "<name>" msgstr "<nom>" #: src/cryptsetup.c:1325 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "fermeture du périphérique (supprime le « mapping »)" #: src/cryptsetup.c:1326 msgid "resize active device" msgstr "redimensionner le périphérique actif" #: src/cryptsetup.c:1327 msgid "show device status" msgstr "afficher le statut du périphérique" #: src/cryptsetup.c:1328 msgid "benchmark cipher" msgstr "chiffrement pour test de performance" #: src/cryptsetup.c:1329 src/cryptsetup.c:1330 src/cryptsetup.c:1336 #: src/cryptsetup.c:1337 src/cryptsetup.c:1338 src/cryptsetup.c:1339 #: src/cryptsetup.c:1340 src/cryptsetup.c:1341 src/cryptsetup.c:1342 #: src/cryptsetup.c:1343 msgid "<device>" msgstr "<périphérique>" #: src/cryptsetup.c:1329 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "essayer de réparer les métadonnées sur le disque" #: src/cryptsetup.c:1331 src/cryptsetup.c:1332 msgid "<device> [<new key file>]" msgstr "<périphérique> [<fichier de la nouvelle clé>]" #: src/cryptsetup.c:1331 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formate un périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:1332 msgid "add key to LUKS device" msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:1333 src/cryptsetup.c:1334 msgid "<device> [<key file>]" msgstr "<périphérique> [<fichier de clé>]" #: src/cryptsetup.c:1333 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "retire du périphérique LUKS la clé ou le fichier de clé fourni" #: src/cryptsetup.c:1334 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "modifie la clé ou le fichier de clé fourni pour le périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:1335 msgid "<device> <key slot>" msgstr "<périphérique> <emplacement de clé>" #: src/cryptsetup.c:1335 msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device" msgstr "" "efface de façon sécurisée la clé avec le numéro <emplacement de clé> du " "périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:1336 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "afficher l'UUID du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:1337 msgid "tests <device> for LUKS partition header" msgstr "teste si <périphérique> a un en-tête de partition LUKS" #: src/cryptsetup.c:1338 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "affiche les informations LUKS de la partition" #: src/cryptsetup.c:1339 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "affiche les informations du périphérique TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:1340 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "" "Suspend le périphérique LUKS et effacer de façon sécurisée la clé (toutes " "les entrées/sorties sont suspendues)." #: src/cryptsetup.c:1341 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Remettre en service le périphérique LUKS suspendu." #: src/cryptsetup.c:1342 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "" "Sauvegarder l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:1343 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaurer l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:1360 src/veritysetup.c:328 msgid "" "\n" "<action> is one of:\n" msgstr "" "\n" "<action> est l'une de :\n" #: src/cryptsetup.c:1366 msgid "" "\n" "You can also use old <action> syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Vous pouvez aussi utiliser les alias de l'ancienne syntaxe <action> :\n" "\touvrir : create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tfermer : remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:1370 #, c-format msgid "" "\n" "<name> is the device to create under %s\n" "<device> is the encrypted device\n" "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n" "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<nom> est le périphérique à créer dans %s\n" "<périphérique> est le périphérique chiffré\n" "<emplacement> est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n" "<fichier de clé> est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour " "l'action luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d " "(characters)\n" "Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n" msgstr "" "\n" "Clé compilée par défaut et paramètres de phrase secrète :\n" "\tTaille max. fichier de clé : %d ko, longueur max. interactive de phrase " "secrète %d (caractères)\n" "Temps d'itération PBKDF2 par défaut pour LUKS : %d (ms)\n" #: src/cryptsetup.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de chiffrement compilés par défaut :\n" "\tloop-AES: %s, Clé %d bits\n" "\tplain: %s, Clé: %d bits, Hachage mot de passe: %s\n" "\tLUKS1: %s, Clé: %d bits, Hachage en-tête LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1401 src/veritysetup.c:460 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s : exige %s comme arguments." #: src/cryptsetup.c:1434 src/veritysetup.c:368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1144 msgid "Show this help message" msgstr "Afficher ce message d'aide" #: src/cryptsetup.c:1435 src/veritysetup.c:369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1145 msgid "Display brief usage" msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation" #: src/cryptsetup.c:1439 src/veritysetup.c:373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1149 msgid "Help options:" msgstr "Options d'aide :" #: src/cryptsetup.c:1440 src/veritysetup.c:374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1150 msgid "Print package version" msgstr "Afficher la version du paquet" #: src/cryptsetup.c:1441 src/veritysetup.c:375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1151 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Affiche des messages d'erreur plus détaillés" #: src/cryptsetup.c:1442 src/veritysetup.c:376 src/cryptsetup_reencrypt.c:1152 msgid "Show debug messages" msgstr "Afficher les messages de débogage" #: src/cryptsetup.c:1443 src/cryptsetup_reencrypt.c:1154 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "" "L'algorithme de chiffrement utilisé pour chiffrer le disque (voir " "/proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1444 src/cryptsetup_reencrypt.c:1156 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "" "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de " "la phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:1445 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Vérifie la phrase secrète en la demandant deux fois" #: src/cryptsetup.c:1446 src/cryptsetup_reencrypt.c:1158 msgid "Read the key from a file." msgstr "Lit la clef depuis un fichier." #: src/cryptsetup.c:1447 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Lit la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier." #: src/cryptsetup.c:1448 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "" "Liste les informations de la clé (maîtresse) de volume au lieu des autres " "emplacements de clefs." #: src/cryptsetup.c:1449 src/cryptsetup_reencrypt.c:1155 msgid "The size of the encryption key" msgstr "La taille de la clé de chiffrement" #: src/cryptsetup.c:1449 src/cryptsetup_reencrypt.c:1155 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup_reencrypt.c:1169 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Limite la lecture d'un fichier de clé" #: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup.c:1451 src/cryptsetup.c:1452 #: src/cryptsetup.c:1453 src/veritysetup.c:379 src/veritysetup.c:380 #: src/veritysetup.c:382 src/cryptsetup_reencrypt.c:1168 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1169 src/cryptsetup_reencrypt.c:1170 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1171 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/cryptsetup.c:1451 src/cryptsetup_reencrypt.c:1168 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Nombre d'octets à ignorer dans le fichier de clé" #: src/cryptsetup.c:1452 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Limite la lecture d'un nouveau fichier de clé ajouté" #: src/cryptsetup.c:1453 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Nombre d'octets à ignorer dans le fichier de clé nouvellement ajouté" #: src/cryptsetup.c:1454 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "" "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier " "disponible)" #: src/cryptsetup.c:1455 msgid "The size of the device" msgstr "La taille du périphérique" #: src/cryptsetup.c:1455 src/cryptsetup.c:1456 src/cryptsetup.c:1457 #: src/cryptsetup.c:1463 msgid "SECTORS" msgstr "SECTEURS" #: src/cryptsetup.c:1456 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Le décalage de départ dans le périphérique sous-jacent" #: src/cryptsetup.c:1457 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées à ignorer au début" #: src/cryptsetup.c:1458 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Crée une association en lecture seule" #: src/cryptsetup.c:1459 src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Temps d'itération de PBKDF2 pour LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup.c:1459 src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 msgid "msecs" msgstr "ms" #: src/cryptsetup.c:1460 src/cryptsetup_reencrypt.c:1160 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Ne pas demander confirmation" #: src/cryptsetup.c:1461 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "" "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase secrète (en secondes)" #: src/cryptsetup.c:1461 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:1462 src/cryptsetup_reencrypt.c:1161 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:1463 msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat" msgstr "" "Utiliser une limite de <n> secteurs pour aligner les données – pour " "luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1464 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "" "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de " "clés." #: src/cryptsetup.c:1465 src/cryptsetup_reencrypt.c:1162 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Utiliser /dev/random pour générer la clé de volume." #: src/cryptsetup.c:1466 src/cryptsetup_reencrypt.c:1163 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Utiliser /dev/urandom pour générer la clé de volume." #: src/cryptsetup.c:1467 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "" "Partager le périphérique avec un autre segment chiffré sans recouvrement." #: src/cryptsetup.c:1468 src/veritysetup.c:385 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID du périphérique à utiliser." #: src/cryptsetup.c:1469 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "Autoriser les demandes d'abandon (TRIM) pour le périphérique." #: src/cryptsetup.c:1470 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Périphérique ou fichier avec un en-tête LUKS séparé." #: src/cryptsetup.c:1471 msgid "Do not activate device, just check passphrase." msgstr "" "Ne pas activer le périphérique. Vérifie simplement le phrase secrète." #: src/cryptsetup.c:1472 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)." msgstr "Utilise l'en-tête caché (périphérique TCRYPT caché)." #: src/cryptsetup.c:1473 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)." msgstr "" "Le périphérique est un lecteur TCRYPT système (avec secteur d'amorçage)." #: src/cryptsetup.c:1475 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt." msgstr "Type de métadonnées du périphérique : luks, plain, loopaes, tcrypt." #: src/cryptsetup.c:1476 msgid "Disable password quality check (if enabled)." msgstr "Désactive la vérification de la qualité du mot de passe (si activé)." #: src/cryptsetup.c:1492 src/veritysetup.c:402 msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>" msgstr "[OPTION...] <action> <paramètres de l'action>" #: src/cryptsetup.c:1542 src/veritysetup.c:439 msgid "Argument <action> missing." msgstr "Il manque l'argument <action>." #: src/cryptsetup.c:1593 src/veritysetup.c:445 msgid "Unknown action." msgstr "Action inconnue." #: src/cryptsetup.c:1603 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "" "L'option --shared est permise uniquement pour ouvrir un périphérique " "ordinaire.\n" #: src/cryptsetup.c:1608 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "" "L'option --allow-discards est permise uniquement pour une opération " "d'ouverture.\n" #: src/cryptsetup.c:1616 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "L'option --key-size est permise seulement avec luksFormat, open et " "benchmark.\n" "Pour limiter la lecture depuis un fichier de clé, utilisez --keyfile-" "size=(octets)." #: src/cryptsetup.c:1623 msgid "" "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT " "devices.\n" msgstr "" "L'option --test-passphrase est autorisée uniquement pour ouvrir des " "périphériques LUKS et TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:1628 src/cryptsetup_reencrypt.c:1231 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:1635 src/cryptsetup_reencrypt.c:1236 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Emplacement de clé non valide." #: src/cryptsetup.c:1642 msgid "" "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "" "L'option --key-file est prioritaire par rapport à un fichier de clé spécifié " "en argument.\n" #: src/cryptsetup.c:1650 src/veritysetup.c:467 src/cryptsetup_reencrypt.c:1220 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Nombre négatif non autorisé pour l'option." #: src/cryptsetup.c:1654 src/cryptsetup_reencrypt.c:1214 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1240 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Seule une des deux possibilités --use-[u]random est autorisée." #: src/cryptsetup.c:1658 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "L'option --use-[u]random est autorisée seulement avec luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1662 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "L'option --uuid est autorisée seulement avec luksFormat et luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1666 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "L'option --align-payload est autorisée uniquement avec luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1672 msgid "" "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "" "L'option --skip est supportée uniquement pour ouvrir des périphériques " "ordinaires et loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:1678 msgid "" "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "" "L'option --offset est supportée uniquement pour ouvrir des périphériques " "ordinaires et loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:1591 msgid "" "Option --tcrypt-hidden or --tcrypt-system is supported only for TCRYPT " "device.\n" msgstr "" "Les options --tcrypt-hidden ou --tcrypt-system sont supportées seulement " "pour un périphérique TCRYPT.\n" #: src/veritysetup.c:58 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "Chaîne d'aléa spécifiée invalide.\n" #: src/veritysetup.c:88 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" msgstr "Impossible de créer l'image de hachage %s en écriture.\n" #: src/veritysetup.c:148 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "Chaîne de hachage racine invalide.\n" #: src/veritysetup.c:308 msgid "<data_device> <hash_device>" msgstr "<périph_données> <périph_hachage>" #: src/veritysetup.c:308 msgid "format device" msgstr "formater le périphérique" #: src/veritysetup.c:309 msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>" msgstr "<périph_données> <périph_hachage> <hachage_racine>" #: src/veritysetup.c:309 msgid "verify device" msgstr "vérifier le périphérique" #: src/veritysetup.c:310 msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>" msgstr "<nom> <périph_données> <périph_hachage> <hachage_racine>" #: src/veritysetup.c:310 msgid "create active device" msgstr "créer le périphérique actif" #: src/veritysetup.c:311 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "supprime (désactive) le périphérique" #: src/veritysetup.c:312 msgid "show active device status" msgstr "afficher le statut du périphérique actif" #: src/veritysetup.c:313 msgid "<hash_device>" msgstr "<périph_hachage>" #: src/veritysetup.c:313 msgid "show on-disk information" msgstr "afficher les informations sur le disque" #: src/veritysetup.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "<name> is the device to create under %s\n" "<data_device> is the data device\n" "<hash_device> is the device containing verification data\n" "<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n" msgstr "" "\n" "<nom> est le périphérique à créer sous %s\n" "<périph_données> est le périphérique de données\n" "<périph_hachage> est le périphérique contenant les données de vérification\n" "<hachage_racine> hachage du nœud racine sur <périph_hachage>\n" #: src/veritysetup.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, " "Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Paramètres compilés par défaut dans dm-verity :\n" "\tHachage: %s, Bloc données (octets): %u, Bloc hachage (octets): %u, Taille " "aléa: %u, Format hachage: %u\n" #: src/veritysetup.c:377 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Ne pas utiliser le superbloc de verity" #: src/veritysetup.c:378 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Type de format (1: normal ; 0: Chrome OS)" #: src/veritysetup.c:378 msgid "number" msgstr "nombre" #: src/veritysetup.c:379 msgid "Block size on the data device" msgstr "Taille de bloc sur le périphérique de données" #: src/veritysetup.c:380 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Taille de bloc sur le périphérique de hachage" #: src/veritysetup.c:381 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Le nombre de blocs dans le fichier de données" #: src/veritysetup.c:381 msgid "blocks" msgstr "blocs" #: src/veritysetup.c:382 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Décalage de départ dans le périphérique de hachage" #: src/veritysetup.c:383 msgid "Hash algorithm" msgstr "Algorithme de hachage" #: src/veritysetup.c:383 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/veritysetup.c:384 msgid "Salt" msgstr "Aléa" #: src/veritysetup.c:384 msgid "hex string" msgstr "chaîne hexa" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:144 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir exclusivement %s : périphérique utilisé.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:148 #, c-format msgid "Cannot open device %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:158 src/cryptsetup_reencrypt.c:375 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:813 msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" msgstr "La réservation de la mémoire alignée a échoué.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:165 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Impossible de lire le périphérique %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:176 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" msgstr "Marque le périphérique LUKS %s comme inutilisable.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:181 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" msgstr "Marque le périphérique LUKS %s comme utilisable.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:197 #, c-format msgid "Cannot write device %s.\n" msgstr "Impossible d'écrire le périphérique %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:278 msgid "Cannot write reencryption log file.\n" msgstr "Impossible d'écrire le journal de re-chiffrement.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:327 msgid "Cannot read reencryption log file.\n" msgstr "Impossible de lire le journal de re-chiffrement.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:366 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Fichier journal %s existe. Reprise du re-chiffrement.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:401 msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n" msgstr "" "Activation du périphérique temporaire en utilisant l'ancien en-tête LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:412 msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n" msgstr "" "Activation du périphérique temporaire un utilisant le nouvel en-tête LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:422 msgid "Activation of temporary devices failed.\n" msgstr "Échec de l'activation des périphériques temporaires.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:448 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created.\n" msgstr "Nouvel en-tête LUKS créé pour le périphérique %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:456 #, c-format msgid "Activated keyslot %i.\n" msgstr "Emplacement de clé activé %i.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:482 #, c-format msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" msgstr "Sauvegarde de l'en-tête LUKS du périphérique %s créée.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:526 msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" msgstr "La création de la sauvegarde des en-têtes LUKS a échoué.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:621 #, c-format msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" msgstr "Impossible de rétablir l'en-tête LUKS sur le périphérique %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:623 #, c-format msgid "LUKS header on device %s restored.\n" msgstr "En-tête LUKS rétabli sur le périphérique %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:656 #, c-format msgid "" "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" msgstr "" "Progression: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB écrits, vitesse %5.1f " "MIB/s%s" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:672 src/cryptsetup_reencrypt.c:748 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "Impossible de se déplacer au décalage du périphérique.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:794 src/cryptsetup_reencrypt.c:800 msgid "Cannot open temporary LUKS header file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire de l'en-tête LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:806 msgid "Cannot get device size.\n" msgstr "Impossible d'obtenir la taille du périphérique.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:830 msgid "Interrupted by a signal.\n" msgstr "Interrompu par un signal.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:832 msgid "IO error during reencryption.\n" msgstr "Erreur E/S pendant le re-chiffrement.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:939 msgid "" "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot " "active.\n" msgstr "" "Le fichier de clé peut uniquement être utilisé avec --key-slot ou avec " "exactement un seul emplacement de clé actif.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:983 src/cryptsetup_reencrypt.c:996 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour l'emplacement de clé %u : " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1045 msgid "Cannot open reencryption log file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le journal de re-chiffrement.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "Reencryption block size" msgstr "Taille de bloc de re-chiffrement" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1118 msgid "Use direct-io when accesing devices." msgstr "Utilise direct-io pour accéder aux périphériques." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1165 msgid "Use fsync after each block." msgstr "Utiliser fsync après chaque bloc." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1166 msgid "Update log file after every block." msgstr "Met le journal à jour après chaque bloc." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1167 msgid "Use only this slot (others will be disabled)." msgstr "Utiliser uniquement cet emplacement (les autres seront désactivés)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1170 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "" "Réduire la taille des données du périphérique (déplace le décalage des " "données). DANGEREUX !" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1171 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "" "Utilise uniquement la taille demandée du périphérique (ignore le reste du " "périphérique). DANGEREUX !" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1172 msgid "Create new header on not encrypted device." msgstr "Créer un nouvel en-tête sur le périphérique non chiffré." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1188 msgid "[OPTION...] <device>" msgstr "[OPTION...] <périph>" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1202 msgid "" "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" msgstr "" "ATTENTION : ce code est expérimental. Il peut complètement détruire vos " "données.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1203 #, c-format msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" msgstr "Le re-chiffrement va changer : clé de volume%s%s%s%s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1204 msgid ", set hash to " msgstr ", change hachage en " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1205 msgid ", set cipher to " msgstr ", change chiffrement en " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1210 msgid "Argument required." msgstr "Argument requis." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1226 msgid "" "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "" "Seules les valeurs entre 1 MiB et 64 MiB sont permises pour la taille des " "blocs de re-chiffrement." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1245 src/cryptsetup_reencrypt.c:1250 msgid "Invalid device size specification." msgstr "La taille de périphérique spécifiée est invalide." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1253 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "La taille maximum réduite pour le périphérique est 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1256 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "La taille réduite doit être un multiple d'un secteur de 512 octets." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1260 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." msgstr "L'option --new doit être utilisée avec --reduce-device-size." #: src/utils_tools.c:150 msgid "Error reading response from terminal.\n" msgstr "Erreur de lecture de la réponse depuis le terminal.\n" #: src/utils_tools.c:172 msgid "Command successful.\n" msgstr "Opération réussie.\n" #: src/utils_tools.c:186 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "L'opération a échoué avec le code %i" #: src/utils_password.c:42 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s\n" msgstr "Ne peut vérifier la qualité du mot de passe : %s\n" #: src/utils_password.c:50 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s\n" msgstr "" "Échec de la vérification de la qualité du mot de passe :\n" " %s\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/libgpg-error.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000060230�12743725305�020031� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation of Libgpg-error # Copyright (C) 2005, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgpg-error package. # # Stephane Roy <sroy@j2n.net>, 2005. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgpg-error-1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-24 06:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-15 02:45+0000\n" "Last-Translator: taffit <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: src/err-sources.h:28 msgid "Unspecified source" msgstr "Source non indiquée" #: src/err-sources.h:29 msgid "gcrypt" msgstr "gcrypt" #: src/err-sources.h:30 msgid "GnuPG" msgstr "GnuPG" #: src/err-sources.h:31 msgid "GpgSM" msgstr "GpgSM" #: src/err-sources.h:32 msgid "GPG Agent" msgstr "Agent GPG" #: src/err-sources.h:33 msgid "Pinentry" msgstr "Pinentry" #: src/err-sources.h:34 msgid "SCD" msgstr "SCD" #: src/err-sources.h:35 msgid "GPGME" msgstr "GPGME" #: src/err-sources.h:36 msgid "Keybox" msgstr "Keybox" #: src/err-sources.h:37 msgid "KSBA" msgstr "KSBA" #: src/err-sources.h:38 msgid "Dirmngr" msgstr "Dirmngr" #: src/err-sources.h:39 msgid "GSTI" msgstr "GSTI" #: src/err-sources.h:40 msgid "GPA" msgstr "GPA" #: src/err-sources.h:41 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/err-sources.h:42 msgid "G13" msgstr "G13" #: src/err-sources.h:43 msgid "Assuan" msgstr "Assuan" #: src/err-sources.h:45 msgid "Any source" msgstr "N'importe quelle source" #: src/err-sources.h:46 msgid "User defined source 1" msgstr "Source 1 définie par l'utilisateur" #: src/err-sources.h:47 msgid "User defined source 2" msgstr "Source 2 définie par l'utilisateur" #: src/err-sources.h:48 msgid "User defined source 3" msgstr "Source 3 définie par l'utilisateur" #: src/err-sources.h:49 msgid "User defined source 4" msgstr "Source 4 définie par l'utilisateur" #: src/err-sources.h:50 msgid "Unknown source" msgstr "Source inconnue" #: src/err-codes.h:28 msgid "Success" msgstr "Réussite" #: src/err-codes.h:29 msgid "General error" msgstr "Erreur générale" #: src/err-codes.h:30 msgid "Unknown packet" msgstr "Paquet inconnu" #: src/err-codes.h:31 msgid "Unknown version in packet" msgstr "Version inconnue dans le paquet" #: src/err-codes.h:32 msgid "Invalid public key algorithm" msgstr "Algorithme à clef publique incorrect" #: src/err-codes.h:33 msgid "Invalid digest algorithm" msgstr "Algorithme de hachage incorrect" #: src/err-codes.h:34 msgid "Bad public key" msgstr "Mauvaise clef publique" #: src/err-codes.h:35 msgid "Bad secret key" msgstr "Mauvaise clef secrète" #: src/err-codes.h:36 msgid "Bad signature" msgstr "Mauvaise signature" #: src/err-codes.h:37 msgid "No public key" msgstr "Pas de clef publique" #: src/err-codes.h:38 msgid "Checksum error" msgstr "Erreur de somme de contrôle" #: src/err-codes.h:39 msgid "Bad passphrase" msgstr "Mauvaise phrase secrète" #: src/err-codes.h:40 msgid "Invalid cipher algorithm" msgstr "Algorithme de chiffrement incorrect" #: src/err-codes.h:41 msgid "Keyring open" msgstr "Porte-clefs ouvert" #: src/err-codes.h:42 msgid "Invalid packet" msgstr "Paquet incorrect" #: src/err-codes.h:43 msgid "Invalid armor" msgstr "Armure incorrecte" #: src/err-codes.h:44 msgid "No user ID" msgstr "Pas d'identité" #: src/err-codes.h:45 msgid "No secret key" msgstr "Pas de clef secrète" #: src/err-codes.h:46 msgid "Wrong secret key used" msgstr "Mauvaise clef secrète utilisée" #: src/err-codes.h:47 msgid "Bad session key" msgstr "Mauvaise clef de session" #: src/err-codes.h:48 msgid "Unknown compression algorithm" msgstr "Algorithme de compression inconnu" #: src/err-codes.h:49 msgid "Number is not prime" msgstr "Ce nombre n'est pas premier" #: src/err-codes.h:50 msgid "Invalid encoding method" msgstr "Méthode d'encodage incorrecte" #: src/err-codes.h:51 msgid "Invalid encryption scheme" msgstr "Schéma de chiffrement incorrect" #: src/err-codes.h:52 msgid "Invalid signature scheme" msgstr "Schéma de signature incorrect" #: src/err-codes.h:53 msgid "Invalid attribute" msgstr "Attribut incorrect" #: src/err-codes.h:54 msgid "No value" msgstr "Pas de valeur" #: src/err-codes.h:55 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: src/err-codes.h:56 msgid "Value not found" msgstr "Valeur non trouvée" #: src/err-codes.h:57 msgid "Syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe" #: src/err-codes.h:58 msgid "Bad MPI value" msgstr "Mauvaise valeur MPI" #: src/err-codes.h:59 msgid "Invalid passphrase" msgstr "Phrase secrète incorrecte" #: src/err-codes.h:60 msgid "Invalid signature class" msgstr "Classe de signature incorrecte" #: src/err-codes.h:61 msgid "Resources exhausted" msgstr "Ressources épuisées" #: src/err-codes.h:62 msgid "Invalid keyring" msgstr "Porte-clefs incorrect" #: src/err-codes.h:63 msgid "Trust DB error" msgstr "Erreur de la base de confiance" #: src/err-codes.h:64 msgid "Bad certificate" msgstr "Mauvais certificat" #: src/err-codes.h:65 msgid "Invalid user ID" msgstr "Identité incorrecte" #: src/err-codes.h:66 msgid "Unexpected error" msgstr "Erreur inattendue" #: src/err-codes.h:67 msgid "Time conflict" msgstr "Conflit temporel" #: src/err-codes.h:68 msgid "Keyserver error" msgstr "Erreur du serveur de clefs" #: src/err-codes.h:69 msgid "Wrong public key algorithm" msgstr "Mauvais algorithme à clef publique" #: src/err-codes.h:70 msgid "Tribute to D. A." msgstr "Hommage à D. A." #: src/err-codes.h:71 msgid "Weak encryption key" msgstr "Clef de chiffrement faible" #: src/err-codes.h:72 msgid "Invalid key length" msgstr "Longueur de clef incorrecte" #: src/err-codes.h:73 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument incorrect" #: src/err-codes.h:74 msgid "Syntax error in URI" msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URI" #: src/err-codes.h:75 msgid "Invalid URI" msgstr "URI incorrecte" #: src/err-codes.h:76 msgid "Network error" msgstr "Erreur réseau" #: src/err-codes.h:77 msgid "Unknown host" msgstr "Hôte inconnu" #: src/err-codes.h:78 msgid "Selftest failed" msgstr "Échec de l'autotest" #: src/err-codes.h:79 msgid "Data not encrypted" msgstr "Données non chiffrées" #: src/err-codes.h:80 msgid "Data not processed" msgstr "Données non traitées" #: src/err-codes.h:81 msgid "Unusable public key" msgstr "Clef publique inutilisable" #: src/err-codes.h:82 msgid "Unusable secret key" msgstr "Clef privée inutilisable" #: src/err-codes.h:83 msgid "Invalid value" msgstr "Valeur incorrecte" #: src/err-codes.h:84 msgid "Bad certificate chain" msgstr "Mauvaise chaîne de certificat" #: src/err-codes.h:85 msgid "Missing certificate" msgstr "Certificat manquant" #: src/err-codes.h:86 msgid "No data" msgstr "Pas de données" #: src/err-codes.h:87 msgid "Bug" msgstr "Bogue" #: src/err-codes.h:88 msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" #: src/err-codes.h:89 msgid "Invalid operation code" msgstr "Code d'opération incorrect" #: src/err-codes.h:90 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente dépassé" #: src/err-codes.h:91 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: src/err-codes.h:92 msgid "EOF (gcrypt)" msgstr "EOF (gcrypt)" #: src/err-codes.h:93 msgid "Invalid object" msgstr "Objet incorrect" #: src/err-codes.h:94 msgid "Provided object is too short" msgstr "L'objet fourni est trop petit" #: src/err-codes.h:95 msgid "Provided object is too large" msgstr "L'objet fourni est trop grand" #: src/err-codes.h:96 msgid "Missing item in object" msgstr "Élément manquant dans l'objet" #: src/err-codes.h:97 msgid "Not implemented" msgstr "Non implémenté" #: src/err-codes.h:98 msgid "Conflicting use" msgstr "Utilisation conflictuelle" #: src/err-codes.h:99 msgid "Invalid cipher mode" msgstr "Mode de chiffrement incorrect" #: src/err-codes.h:100 msgid "Invalid flag" msgstr "Option incorrecte" #: src/err-codes.h:101 msgid "Invalid handle" msgstr "Gestion incorrecte" #: src/err-codes.h:102 msgid "Result truncated" msgstr "Résultat tronqué" #: src/err-codes.h:103 msgid "Incomplete line" msgstr "Ligne incomplète" #: src/err-codes.h:104 msgid "Invalid response" msgstr "Réponse incorrecte" #: src/err-codes.h:105 msgid "No agent running" msgstr "Pas d'agent en cours d'exécution" #: src/err-codes.h:106 msgid "Agent error" msgstr "Erreur d'agent" #: src/err-codes.h:107 msgid "Invalid data" msgstr "Données incorrectes" #: src/err-codes.h:108 msgid "Unspecific Assuan server fault" msgstr "Erreur générale du serveur Assuan" #: src/err-codes.h:109 msgid "General Assuan error" msgstr "Erreur générale dans Assuan" #: src/err-codes.h:110 msgid "Invalid session key" msgstr "Clef de session incorrecte" #: src/err-codes.h:111 msgid "Invalid S-expression" msgstr "Expression symbolique incorrecte" #: src/err-codes.h:112 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Algorithme non pris en charge" #: src/err-codes.h:113 msgid "No pinentry" msgstr "Pas de pinentry" #: src/err-codes.h:114 msgid "pinentry error" msgstr "Erreur de pinentry" #: src/err-codes.h:115 msgid "Bad PIN" msgstr "Mauvais code personnel" #: src/err-codes.h:116 msgid "Invalid name" msgstr "Nom incorrect" #: src/err-codes.h:117 msgid "Bad data" msgstr "Mauvaises données" #: src/err-codes.h:118 msgid "Invalid parameter" msgstr "Paramètre incorrect" #: src/err-codes.h:119 msgid "Wrong card" msgstr "Mauvaise carte" #: src/err-codes.h:120 msgid "No dirmngr" msgstr "Pas de dirmngr" #: src/err-codes.h:121 msgid "dirmngr error" msgstr "Erreur de dirmngr" #: src/err-codes.h:122 msgid "Certificate revoked" msgstr "Certificat révoqué" #: src/err-codes.h:123 msgid "No CRL known" msgstr "Pas de CRL connu" #: src/err-codes.h:124 msgid "CRL too old" msgstr "CRL trop ancien" #: src/err-codes.h:125 msgid "Line too long" msgstr "Ligne trop longue" #: src/err-codes.h:126 msgid "Not trusted" msgstr "Pas de confiance" #: src/err-codes.h:127 msgid "Operation cancelled" msgstr "Opération annulée" #: src/err-codes.h:128 msgid "Bad CA certificate" msgstr "Mauvais certificat de l'autorité de certification" #: src/err-codes.h:129 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificat expiré" #: src/err-codes.h:130 msgid "Certificate too young" msgstr "Certificat trop récent" #: src/err-codes.h:131 msgid "Unsupported certificate" msgstr "Certificat non pris en charge" #: src/err-codes.h:132 msgid "Unknown S-expression" msgstr "Expression symbolique inconnue" #: src/err-codes.h:133 msgid "Unsupported protection" msgstr "Protection non prise en charge" #: src/err-codes.h:134 msgid "Corrupted protection" msgstr "Protection corrompue" #: src/err-codes.h:135 msgid "Ambiguous name" msgstr "Nom ambigu" #: src/err-codes.h:136 msgid "Card error" msgstr "Erreur de carte" #: src/err-codes.h:137 msgid "Card reset required" msgstr "Réinitialisation de la carte nécessaire" #: src/err-codes.h:138 msgid "Card removed" msgstr "Carte enlevée" #: src/err-codes.h:139 msgid "Invalid card" msgstr "Carte incorrecte" #: src/err-codes.h:140 msgid "Card not present" msgstr "Carte absente" #: src/err-codes.h:141 msgid "No PKCS15 application" msgstr "Application non PKCS15" #: src/err-codes.h:142 msgid "Not confirmed" msgstr "Non confirmé" #: src/err-codes.h:143 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: src/err-codes.h:144 msgid "No policy match" msgstr "Aucune correspondance de politique" #: src/err-codes.h:145 msgid "Invalid index" msgstr "Indice incorrect" #: src/err-codes.h:146 msgid "Invalid ID" msgstr "Identifiant incorrect" #: src/err-codes.h:147 msgid "No SmartCard daemon" msgstr "Pas de démon SmartCard" #: src/err-codes.h:148 msgid "SmartCard daemon error" msgstr "Erreur de démon SmartCard" #: src/err-codes.h:149 msgid "Unsupported protocol" msgstr "Protocole non pris en charge" #: src/err-codes.h:150 msgid "Bad PIN method" msgstr "Mauvaise méthode de code personnel" #: src/err-codes.h:151 msgid "Card not initialized" msgstr "Carte non initialisée" #: src/err-codes.h:152 msgid "Unsupported operation" msgstr "Opération non prise en charge" #: src/err-codes.h:153 msgid "Wrong key usage" msgstr "Mauvaise utilisation de la clef" #: src/err-codes.h:154 msgid "Nothing found" msgstr "Rien de trouvé" #: src/err-codes.h:155 msgid "Wrong blob type" msgstr "Mauvais type de blob" #: src/err-codes.h:156 msgid "Missing value" msgstr "Valeur manquante" #: src/err-codes.h:157 msgid "Hardware problem" msgstr "Problème matériel" #: src/err-codes.h:158 msgid "PIN blocked" msgstr "Code personnel bloqué" #: src/err-codes.h:159 msgid "Conditions of use not satisfied" msgstr "Conditions d'utilisation non satisfaites" #: src/err-codes.h:160 msgid "PINs are not synced" msgstr "Les codes personnels ne sont pas synchrones" #: src/err-codes.h:161 msgid "Invalid CRL" msgstr "CRL incorrect" #: src/err-codes.h:162 msgid "BER error" msgstr "Erreur de BER" #: src/err-codes.h:163 msgid "Invalid BER" msgstr "BER incorrect" #: src/err-codes.h:164 msgid "Element not found" msgstr "Élément non trouvé" #: src/err-codes.h:165 msgid "Identifier not found" msgstr "Identifiant non trouvé" #: src/err-codes.h:166 msgid "Invalid tag" msgstr "Balise incorrecte" #: src/err-codes.h:167 msgid "Invalid length" msgstr "Longueur incorrecte" #: src/err-codes.h:168 msgid "Invalid key info" msgstr "Informations de clef incorrectes" #: src/err-codes.h:169 msgid "Unexpected tag" msgstr "Balise inattendue" #: src/err-codes.h:170 msgid "Not DER encoded" msgstr "Non encodé DER" #: src/err-codes.h:171 msgid "No CMS object" msgstr "Pas d'objet CMS" #: src/err-codes.h:172 msgid "Invalid CMS object" msgstr "Objet CMS incorrect" #: src/err-codes.h:173 msgid "Unknown CMS object" msgstr "Objet CMS inconnu" #: src/err-codes.h:174 msgid "Unsupported CMS object" msgstr "Objet CMS non pris en charge" #: src/err-codes.h:175 msgid "Unsupported encoding" msgstr "Codage non pris en charge" #: src/err-codes.h:176 msgid "Unsupported CMS version" msgstr "Version de CMS non prise en charge" #: src/err-codes.h:177 msgid "Unknown algorithm" msgstr "Algorithme inconnu" #: src/err-codes.h:178 msgid "Invalid crypto engine" msgstr "Moteur de chiffrement incorrect" #: src/err-codes.h:179 msgid "Public key not trusted" msgstr "Pas de confiance dans la clef publique" #: src/err-codes.h:180 msgid "Decryption failed" msgstr "Échec de déchiffrement" #: src/err-codes.h:181 msgid "Key expired" msgstr "Clef expirée" #: src/err-codes.h:182 msgid "Signature expired" msgstr "Signature expirée" #: src/err-codes.h:183 msgid "Encoding problem" msgstr "Problème d'encodage" #: src/err-codes.h:184 msgid "Invalid state" msgstr "État incorrect" #: src/err-codes.h:185 msgid "Duplicated value" msgstr "Valeur dupliquée" #: src/err-codes.h:186 msgid "Missing action" msgstr "Action manquante" #: src/err-codes.h:187 msgid "ASN.1 module not found" msgstr "Module ASN.1 non trouvé" #: src/err-codes.h:188 msgid "Invalid OID string" msgstr "Chaîne OID incorrecte" #: src/err-codes.h:189 msgid "Invalid time" msgstr "Date incorrecte" #: src/err-codes.h:190 msgid "Invalid CRL object" msgstr "Objet CRL incorrect" #: src/err-codes.h:191 msgid "Unsupported CRL version" msgstr "Version de CRL non prise en charge" #: src/err-codes.h:192 msgid "Invalid certificate object" msgstr "Objet de certificat incorrect" #: src/err-codes.h:193 msgid "Unknown name" msgstr "Nom inconnu" #: src/err-codes.h:194 msgid "A locale function failed" msgstr "Échec d'une fonction de paramètres régionaux (locale)" #: src/err-codes.h:195 msgid "Not locked" msgstr "Non verrouillé" #: src/err-codes.h:196 msgid "Protocol violation" msgstr "Violation de protocole" #: src/err-codes.h:197 msgid "Invalid MAC" msgstr "MAC incorrect" #: src/err-codes.h:198 msgid "Invalid request" msgstr "Requête incorrecte" #: src/err-codes.h:199 msgid "Unknown extension" msgstr "Extension inconnue" #: src/err-codes.h:200 msgid "Unknown critical extension" msgstr "Extension critique inconnue" #: src/err-codes.h:201 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/err-codes.h:202 msgid "Unknown option" msgstr "Option inconnue" #: src/err-codes.h:203 msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" #: src/err-codes.h:204 msgid "Not operational" msgstr "Non opérationnel" #: src/err-codes.h:205 msgid "No passphrase given" msgstr "Aucune phrase secrète fournie" #: src/err-codes.h:206 msgid "No PIN given" msgstr "Aucun code personnel fourni" #: src/err-codes.h:207 msgid "Not enabled" msgstr "Non activé" #: src/err-codes.h:208 msgid "No crypto engine" msgstr "Aucun moteur de chiffrement" #: src/err-codes.h:209 msgid "Missing key" msgstr "Clef manquante" #: src/err-codes.h:210 msgid "Too many objects" msgstr "Trop d'objets" #: src/err-codes.h:211 msgid "Limit reached" msgstr "Limite atteinte" #: src/err-codes.h:212 msgid "Not initialized" msgstr "Non initialisé" #: src/err-codes.h:213 msgid "Missing issuer certificate" msgstr "Certificat de l'émetteur manquant" #: src/err-codes.h:214 msgid "No keyserver available" msgstr "Aucun serveur de clefs disponible" #: src/err-codes.h:215 msgid "Invalid elliptic curve" msgstr "Courbe elliptique incorrecte" #: src/err-codes.h:216 msgid "Unknown elliptic curve" msgstr "Courbe elliptique inconnue" #: src/err-codes.h:217 msgid "Duplicated key" msgstr "Clef dupliquée" #: src/err-codes.h:218 msgid "Ambiguous result" msgstr "Résultat ambigu" #: src/err-codes.h:219 msgid "No crypto context" msgstr "Aucun contexte de chiffrement" #: src/err-codes.h:220 msgid "Wrong crypto context" msgstr "Contexte de chiffrement incorrect" #: src/err-codes.h:221 msgid "Bad crypto context" msgstr "Mauvais contexte de chiffrement" #: src/err-codes.h:222 msgid "Conflict in the crypto context" msgstr "Conflit dans le contexte de chiffrement" #: src/err-codes.h:223 msgid "Broken public key" msgstr "Clef publique cassée" #: src/err-codes.h:224 msgid "Broken secret key" msgstr "Clef secrète cassée" #: src/err-codes.h:226 msgid "Operation fully cancelled" msgstr "Opération complètement annulée" #: src/err-codes.h:227 msgid "Operation not yet finished" msgstr "L'opération n'est pas encore terminée" #: src/err-codes.h:228 msgid "Buffer too short" msgstr "Tampon trop court" #: src/err-codes.h:229 msgid "Invalid length specifier in S-expression" msgstr "Longueur de spécificateur incorrecte dans l'expression symbolique" #: src/err-codes.h:230 msgid "String too long in S-expression" msgstr "Chaîne trop longue dans l'expression symbolique" #: src/err-codes.h:231 msgid "Unmatched parentheses in S-expression" msgstr "Parenthèses non correspondantes dans l'expression symbolique" #: src/err-codes.h:232 msgid "S-expression not canonical" msgstr "Expression symbolique non canonique" #: src/err-codes.h:233 msgid "Bad character in S-expression" msgstr "Mauvais caractère dans l'expression symbolique" #: src/err-codes.h:234 msgid "Bad quotation in S-expression" msgstr "Erreur de guillemets dans l'expression symbolique" #: src/err-codes.h:235 msgid "Zero prefix in S-expression" msgstr "Préfixe nul dans l'expression symbolique" #: src/err-codes.h:236 msgid "Nested display hints in S-expression" msgstr "Affichage imbriqué d'indications dans l'expression symbolique" #: src/err-codes.h:237 msgid "Unmatched display hints" msgstr "Affichage d'indications non correspondantes" #: src/err-codes.h:238 msgid "Unexpected reserved punctuation in S-expression" msgstr "Ponctuation réservée inattendue dans l'expression symbolique" #: src/err-codes.h:239 msgid "Bad hexadecimal character in S-expression" msgstr "Mauvais caractère hexadécimal dans l'expression symbolique" #: src/err-codes.h:240 msgid "Odd hexadecimal numbers in S-expression" msgstr "Nombre hexadécimal impair dans l'expression symbolique" #: src/err-codes.h:241 msgid "Bad octal character in S-expression" msgstr "Mauvais caractère octal dans l'expression symbolique" #: src/err-codes.h:280 msgid "General IPC error" msgstr "Erreur générale IPC" #: src/err-codes.h:281 msgid "IPC accept call failed" msgstr "Échec de l'appel IPC accept" #: src/err-codes.h:282 msgid "IPC connect call failed" msgstr "Échec de l'appel IPC connect" #: src/err-codes.h:283 msgid "Invalid IPC response" msgstr "Réponse IPC incorrecte" #: src/err-codes.h:284 msgid "Invalid value passed to IPC" msgstr "Valeur incorrecte passée à IPC" #: src/err-codes.h:285 msgid "Incomplete line passed to IPC" msgstr "Ligne incomplète transmise à IPC" #: src/err-codes.h:286 msgid "Line passed to IPC too long" msgstr "Ligne trop longue transmise à IPC" #: src/err-codes.h:287 msgid "Nested IPC commands" msgstr "Commandes IPC imbriquées" #: src/err-codes.h:288 msgid "No data callback in IPC" msgstr "Aucune donnée de rappel dans IPC" #: src/err-codes.h:289 msgid "No inquire callback in IPC" msgstr "Aucune requête de rappel dans IPC" #: src/err-codes.h:290 msgid "Not an IPC server" msgstr "Pas un serveur IPC" #: src/err-codes.h:291 msgid "Not an IPC client" msgstr "Pas un client IPC" #: src/err-codes.h:292 msgid "Problem starting IPC server" msgstr "Problème au démarrage du serveur IPC" #: src/err-codes.h:293 msgid "IPC read error" msgstr "Erreur de lecture IPC" #: src/err-codes.h:294 msgid "IPC write error" msgstr "Erreur d'écriture IPC" #: src/err-codes.h:295 msgid "Too much data for IPC layer" msgstr "Trop de données pour la couche IPC" #: src/err-codes.h:296 msgid "Unexpected IPC command" msgstr "Commande IPC inattendue" #: src/err-codes.h:297 msgid "Unknown IPC command" msgstr "Commande IPC inconnue" #: src/err-codes.h:298 msgid "IPC syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe IPC" #: src/err-codes.h:299 msgid "IPC call has been cancelled" msgstr "L'appel IPC a été annulé" #: src/err-codes.h:300 msgid "No input source for IPC" msgstr "Aucune source d'entrée pour IPC" #: src/err-codes.h:301 msgid "No output source for IPC" msgstr "Aucune source de sortie pour IPC" #: src/err-codes.h:302 msgid "IPC parameter error" msgstr "Erreur de paramètre IPC" #: src/err-codes.h:303 msgid "Unknown IPC inquire" msgstr "Requête IPC inconnue" #: src/err-codes.h:385 msgid "User defined error code 1" msgstr "Code d'erreur 1 défini par l'utilisateur" #: src/err-codes.h:386 msgid "User defined error code 2" msgstr "Code d'erreur 2 défini par l'utilisateur" #: src/err-codes.h:387 msgid "User defined error code 3" msgstr "Code d'erreur 3 défini par l'utilisateur" #: src/err-codes.h:388 msgid "User defined error code 4" msgstr "Code d'erreur 4 défini par l'utilisateur" #: src/err-codes.h:389 msgid "User defined error code 5" msgstr "Code d'erreur 5 défini par l'utilisateur" #: src/err-codes.h:390 msgid "User defined error code 6" msgstr "Code d'erreur 6 défini par l'utilisateur" #: src/err-codes.h:391 msgid "User defined error code 7" msgstr "Code d'erreur 7 défini par l'utilisateur" #: src/err-codes.h:392 msgid "User defined error code 8" msgstr "Code d'erreur 8 défini par l'utilisateur" #: src/err-codes.h:393 msgid "User defined error code 9" msgstr "Code d'erreur 9 défini par l'utilisateur" #: src/err-codes.h:394 msgid "User defined error code 10" msgstr "Code d'erreur 10 défini par l'utilisateur" #: src/err-codes.h:395 msgid "User defined error code 11" msgstr "Code d'erreur 11 défini par l'utilisateur" #: src/err-codes.h:396 msgid "User defined error code 12" msgstr "Code d'erreur 12 défini par l'utilisateur" #: src/err-codes.h:397 msgid "User defined error code 13" msgstr "Code d'erreur 13 défini par l'utilisateur" #: src/err-codes.h:398 msgid "User defined error code 14" msgstr "Code d'erreur 14 défini par l'utilisateur" #: src/err-codes.h:399 msgid "User defined error code 15" msgstr "Code d'erreur 15 défini par l'utilisateur" #: src/err-codes.h:400 msgid "User defined error code 16" msgstr "Code d'erreur 16 défini par l'utilisateur" #: src/err-codes.h:401 msgid "System error w/o errno" msgstr "Erreur système sans numéro" #: src/err-codes.h:402 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: src/err-codes.h:403 msgid "End of file" msgstr "Fin de fichier" #: src/err-codes.h:404 msgid "Unknown error code" msgstr "Code d'erreur inconnu" #: src/gpg-error.c:388 #, c-format msgid "Usage: %s GPG-ERROR [...]\n" msgstr "Utilisation : %s GPG-ERROR [...]\n" #: src/gpg-error.c:511 #, c-format msgid "%s: warning: could not recognize %s\n" msgstr "%s : attention : impossible de reconnaître %s\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/debconf.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000035260�12743725305�017043� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of fr.po to French # debconf fr.po # Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 2000 # Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>, 2000,2001,2002 # Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf_1.5.45\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-26 13:28-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-17 14:49+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French Translators <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "Utilisation de l'interface %s en remplacement" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "Impossible d'initialiser l'interface : %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Impossible de démarrer l'interface : %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "" "Le fichier de configuration n'indique pas l'emplacement de la base de " "données des réglages." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "" "Le fichier de configuration n'indique pas l'emplacement de la base de " "données des messages (« templates »)." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Les options Sigils et Smileys ne sont plus utilisées dans le fichier de " "configuration. Veuillez les supprimer." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "" "Problème pendant la configuration de la base de données définie au " "paragraphe %s sur %s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tindique l'interface debconf à utiliser ;\n" " -p, --priority\t\tindique la priorité minimale à afficher ;\n" " --terse\t\t\tactive le mode laconique (« terse »).\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "La priorité « %s » non valable sera ignorée" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Les priorités valables sont : %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Choix" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "non" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "Indiquez zéro ou plusieurs éléments séparés par une virgule suivie d'un " "espace : ', '." #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40 msgid "" "Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it " "to you." msgstr "" "Le message d'erreur n'a pas forcément été affiché, il vous a donc été envoyé " "par courrier électronique." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, s'exécutant sur %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "La valeur « %s » ne fait pas partie des choix disponibles ! Cela ne devrait " "jamais se produire. Les messages ont peut-être été mal traduits." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "aucun des éléments mentionnés" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "" "Entrez les éléments que vous voulez choisir, séparés par des espaces." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Impossible de charger Debconf::Element::%s. Cause de l'échec : %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:333 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configuration de %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "" "La variable TERM n'a pas de valeur, l'interface dialog est donc inutilisable." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "L'interface dialog est incompatible avec les tampons shell d'Emacs" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "L'interface dialog ne fonctionnera pas avec un terminal rustique (« dumb »), " "un tampon shell d'Emacs ou sans terminal de contrôle." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Aucun programme de type dialog n'est installé, l'interface basée sur dialog " "ne peut donc pas être utilisée." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "L'interface dialog a besoin d'un écran d'au moins 13 lignes sur 31 colonnes." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296 msgid "Package configuration" msgstr "Outil de configuration des paquets" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Vous utilisez l'interface de debconf basée sur la modification de fichiers " "pour configurer votre système. Veuillez consulter la fin de ce document pour " "obtenir des informations détaillées." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "Cette interface debconf vous présente un ou plusieurs fichiers texte à " "modifier. Voici un exemple. Si vous êtes familier avec les fichiers de " "configuration d'Unix, ce fichier sera simple à comprendre. Il contient des " "éléments de configuration séparés par des commentaires. Veuillez modifier le " "fichier et changer tous les éléments nécessaires, puis enregistrez-le et " "quittez. Debconf se servira alors des valeurs qui y sont indiquées pour " "configurer le système." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf sur %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Cette interface a besoin d'un terminal de contrôle." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU est incompatible avec les tampons shell d'Emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99 msgid "More" msgstr "Suite" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "" "Note : debconf fonctionne en mode Web. Allez sur http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "Retour" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../Debconf/Template.pm:96 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "Attention : corruption possible de la base de données. Tentative de " "réparation en rajoutant la question manquante %s." #: ../Debconf/Template.pm:211 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "Dans le message (« template ») #%s de %s, le champ « %s » est dupliqué avec " "« %s » comme nouvelle valeur. Il manque probablement la ligne vide de " "séparation entre deux messages.\n" #: ../Debconf/Template.pm:236 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Champ de message « %s » inconnu, dans la partie #%s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:262 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Erreur d'analyse de message vers « %s », dans la partie #%s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:268 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "Le message n° %s de %s ne contient pas de ligne « Template: »\n" #: ../dpkg-preconfigure:126 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "Vous devez indiquer des paquets à préconfigurer" #: ../dpkg-preconfigure:131 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "" "la configuration des paquets est différée, car apt-utils n'est pas installé" #: ../dpkg-preconfigure:138 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "impossible de réouvrir stdin : %s" #: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "Échec d'apt-extracttemplates : %s" #: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "Extraction des modèles depuis les paquets : %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:195 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Préconfiguration des paquets...\n" #: ../dpkg-preconfigure:207 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "erreur d'analyse de message : %s" #: ../dpkg-preconfigure:221 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf : impossible de changer le mode : %s" #: ../dpkg-preconfigure:232 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "Échec de la préconfiguration de %s, avec le code d'erreur %s" #: ../dpkg-reconfigure:105 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n" " --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)" msgstr "" "Utilisation : dpkg-reconfigure [options] paquets\n" " -a, --all\t\t\treconfigure tous les paquets ;\n" " -u, --unseen-only\t\taffiche seulement les questions qui n'ont\n" " \t\tpas encore été posées ;\n" " --default-priority\tutilise la priorité par défaut plutôt\n" " \tque la priorité basse ;\n" " --force\t\t\tforce la reconfiguration des paquets cassés.\n" " --no-reload\t\tne pas recharger les modèles. (à utiliser\n" " \tavec précaution)" #: ../dpkg-reconfigure:111 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s doit être exécuté avec le compte root" #: ../dpkg-reconfigure:138 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "Veuillez indiquer un paquet à reconfigurer." #: ../dpkg-reconfigure:162 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s n'est pas installé" #: ../dpkg-reconfigure:166 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s est cassé ou partiellement installé" #: ../dpkg-reconfigure:279 #, perl-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "Impossible de lire le fichier d'état : %s" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Utilisation : debconf-communicate [options] [paquet]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate : cet outil est obsolète. Vous devriez désormais " "utiliser le programme po2debconf du paquet po-debconf." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "" "Utilisation : debconf-mergetemplate [options] [modèles.ll ...] modèles" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tFusionne même les traductions obsolètes ;\n" "\t--drop-old-templates\tSupprime les questionnaires qui ne sont pas à jour." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "%s est absent" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s est absent ; abandon de %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s est approximatif à l'octet %s : %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s est approximatif à l'octet %s : %s ; ce champ a été abandonné" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s est obsolète" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s est obsolète ; l'ensemble du message est abandonné !" #: ../debconf:95 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Utilisation : debconf [options] commande [paramètres]" #: ../debconf:97 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=paquet\t\tDéfinit le paquet auquel appartient la commande." ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/pppoeconf.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033343�12743725305�017434� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation of pppoeconf PO file. # Copyright (C) 2001-2006, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pppoeconf package. # # Laurent Pelecq <laurent.pelecq@soleil.org>, 2001-2006. # Gregory Colpart <reg@evolix.fr> 2006, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pppoeconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-18 01:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-03 23:17+0000\n" "Last-Translator: Gregory Colpart (evolix) <reg@evolix.fr>\n" "Language-Team: Debian French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../pppoeconf:46 msgid "Please become root before running pppoeconf!" msgstr "Privilèges du superutilisateur indispensables" #: ../pppoeconf:48 ../pppoeconf:68 msgid "Press return to continue..." msgstr "Veuillez valider pour continuer…" #: ../pppoeconf:66 msgid "" "Please install ppp package and enable pppoe support in the kernel, or " "install pppoe package!" msgstr "" "Veuillez installer le paquet ppp et activer la prise en charge de pppoe dans " "votre noyau, ou bien installer le paquet pppoe" #: ../pppoeconf:108 msgid "Or press ESC to abort here." msgstr "Appuyer sur Échappement pour abandonner." #: ../pppoeconf:127 msgid "" "\n" "Most providers send the needed login information per mail. Some providers " "describe it in odd ways, assuming the user to input the data in their \"user-" "friendly\" setup programs. But in fact, these applications generate usuall " "PPP user names and passwords from the entered data. You can find the real " "names too and input the correct data in the dialog box.\n" "\n" "For example, this are methods used some german providers:\n" "\n" "Sample username (alias \"login\" or \"login name\"): 11111111111\n" "\n" "T-Online T-DSL:\n" " additional data:\n" " sample T-Onlinenummer: 222222222222\n" " sample Mitbenutzer: 0001\n" "\n" " complete username: 111111111111222222222222#0001@t-online.de\n" "\n" "Telekom Business Online (DSL):\n" "\n" " complete username: t-online-com/111111111111@t-online-com.de\n" "\n" "1und1 uses another scheme (using above example):\n" "\n" " complete username: 1und1/11111111111\n" "\n" "Cyberfun:\n" "\n" " complete username: sdt/11111111111\n" "\n" "Komtel:\n" " additional data:\n" " downstream speed class: 768\n" "\n" " complete username: 11111111111@FoniNet-768\n" "\n" "Net Cologne:\n" "\n" " complete username: 11111111111@netcologne.de\n" "\n" "Q-DSL:\n" "\n" " complete username: 11111111111@q-dsl.de\n" "\n" "Versatel:\n" "\n" " complete username: 11111111111@VersaNet-1024k\n" "\n" "Webnetix:\n" "\n" " complete username: sdt/11111111111\n" msgstr "" "\n" "La plupart des fournisseurs d'accès envoient les informations de connexion " "par courrier postal. Certains les donnent sous une forme bizarre ou " "incomplète en supposant que l'utilisateur les entrera grâce à leurs " "programmes de configuration « ergonomiques ». Cependant, ces applications " "créent des identifiants et des mots de passe PPP classiques à partir de ces " "données. Vous devriez de même pouvoir en déduire les vrais identifiants et " "entrer les valeurs correctes dans la boîte de dialogue.\n" "\n" "En France tous les accès sont basés sur Netissimo de France Télécom. Vous " "recevez un identifiant de connexion et un mot de passe. Vous pouvez en " "déduire l'identifiant complet d'après les exemples ci-dessous.\n" "\n" "Exemple d'identifiant : a4ds1l ou fti/a4ds1l\n" "\n" "- Club-Internet : a4ds1l@clubadsl1\n" "- Easynet : a4ds1l@easynet.dslnet\n" "- Free/Proxad : <prénom>.<nom>-adsl@free.proxad\n" "- Infonie : a4ds1l@infonie.fsa\n" "- LibertySurf : a4ds1l@libertysurf.isdnet\n" "- Mangoosta : a4ds1l@mangoosta.mangoosta\n" "- Nerim : a4ds1l@nerim.fsa\n" "- Oléane : a4ds1l@n2.o.fsa\n" "- Wanadoo ADSL : fti/a4ds1l@fti\n" "- WorldNet : a4ds1l@wn.isdnet\n" "- WorldOnline : a4ds1l@wol.fs\n" #: ../pppoeconf:185 msgid "SCANNING DEVICE" msgstr "Examen du périphérique" #: ../pppoeconf:186 #, sh-format msgid "Looking for PPPoE Access Concentrator on $iface..." msgstr "Recherche d'un concentrateur PPPoE sur $iface…" #: ../pppoeconf:188 msgid "(multi-modem mode)" msgstr "(mode multi-modem)" #: ../pppoeconf:210 msgid "NOT CONNECTED" msgstr "Non connecté" #: ../pppoeconf:212 #, sh-format msgid "" "Sorry, I scanned $number interface, but the Access Concentrator of your " "provider did not respond. Please check your network and modem cables. " "Another reason for the scan failure may also be another running pppoe " "process which controls the modem." msgid_plural "" "Sorry, I scanned $number interfaces, but the Access Concentrator of your " "provider did not respond. Please check your network and modem cables. " "Another reason for the scan failure may also be another running pppoe " "process which controls the modem." msgstr[0] "" "Ce programme a examiné $number interface, mais le concentrateur de votre " "fournisseur d'accès n'a pas répondu. Veuillez vérifier votre réseau et les " "câbles du modem. L'examen a pu échouer parce que le modem est actuellement " "contrôlé par un autre processus PPPoE." msgstr[1] "" "Ce programme a examiné $number interfaces, mais le concentrateur de votre " "fournisseur d'accès n'a pas répondu. Veuillez vérifier votre réseau et les " "câbles du modem. L'examen a pu échouer parce que le modem est actuellement " "contrôlé par un autre processus PPPoE." #: ../pppoeconf:226 msgid "OKAY TO MODIFY" msgstr "Faut-il continuer la configuration ?" #: ../pppoeconf:227 #, sh-format msgid "" "If you continue with this program, the configuration file $OPTSFILE will be " "modified. Please make sure that you have a backup copy before saying Yes.\n" "\n" "Continue with configuration?" msgstr "" "Si vous continuez, le fichier de configuration $OPTSFILE sera modifié. " "Assurez-vous d'avoir une copie de sauvegarde avant d'accepter.\n" "\n" "Veuillez confirmer la poursuite de la configuration." #: ../pppoeconf:310 msgid "POPULAR OPTIONS" msgstr "Options courantes" #: ../pppoeconf:311 msgid "" "Most people using popular dialup providers prefer the options 'noauth' and " "'defaultroute' in their configuration and remove the 'nodetach' option. " "Should I check your configuration file and change these settings where " "neccessary?" msgstr "" "La plupart des utilisateurs des services de fournisseurs de connexion " "intermittentes préfèrent utiliser les options « noauth » et « defaultroute » " "dans leur configuration et suppriment l'option « nodetach ». Veuillez " "confirmer si vous souhaitez que votre fichier de configuration soit vérifié " "et ces paramètres changés si nécessaire." #: ../pppoeconf:329 msgid "ENTER USERNAME" msgstr "Identifiant :" #: ../pppoeconf:330 msgid "" "Please enter the username which you usually need for the PPP login to your " "provider in the input box below. If you wish to see the help screen, delete " "the username and press OK." msgstr "" "Veuillez indiquer l'identifiant que vous devez fournir habituellement à " "votre fournisseur d'accès pour la connexion PPP. Si vous voulez voir les " "écrans d'aide, n'indiquez rien." #: ../pppoeconf:351 msgid "ENTER PASSWORD" msgstr "Mot de passe :" #: ../pppoeconf:352 msgid "" "Please enter the password which you usually need for the PPP login to your " "provider in the input box below.\n" "\n" "NOTE: you can see the password in plain text while typing." msgstr "" "Veuillez indiquer le mot de passe que vous devez fournir habituellement à " "votre fournisseur d'accès pour la connexion PPP.\n" "\n" "Remarque : le mot de passe sera visible pendant que vous le taperez." #: ../pppoeconf:372 msgid "USE PEER DNS" msgstr "Faut-il utiliser le serveur de noms du fournisseur d'accès ?" #: ../pppoeconf:373 msgid "" "You need at least one DNS IP address to resolve the normal host names. " "Normally your provider sends you addresses of useable servers when the " "connection is established. Would you like to add these addresses " "automatically to the list of nameservers in your local /etc/resolv.conf " "file? (recommended)" msgstr "" "Vous devez connaître au moins une adresse IP d'un serveur de noms pour la " "résolution des noms de machines. Normalement votre fournisseur d'accès vous " "envoie les adresses des serveurs utilisables quand la connexion est établie. " "Veuillez indiquer si ces adresses doivent être ajoutées automatiquement à la " "liste des serveurs de noms contenue dans le fichier /etc/resolv.conf sur " "votre machine (ce choix est recommandé)." #: ../pppoeconf:389 msgid "LIMITED MSS PROBLEM" msgstr "Problème de « MSS » restreint" #: ../pppoeconf:390 msgid "" "Many providers have routers that do not support TCP packets with a MSS " "higher than 1460. Usually, outgoing packets have this MSS when they go " "through one real Ethernet link with the default MTU size (1500). " "Unfortunately, if you are forwarding packets from other hosts (i.e. doing " "masquerading) the MSS may be increased depending on the packet size and the " "route to the client hosts, so your client machines won't be able to connect " "to some sites. There is a solution: the maximum MSS can be limited by pppoe. " "You can find more details about this issue in the pppoe documentation.\n" "\n" "Should pppoe clamp MSS at 1452 bytes?\n" "\n" "If unsure, say yes.\n" "\n" "(If you still get problems described above, try setting to 1412 in the dsl-" "provider file.)" msgstr "" "Beaucoup de fournisseurs d'accès utilisent des routeurs qui ne gèrent pas " "des paquets IP dont la MSS dépasse 1460. Les paquets sortants sont concernés " "par cette limite quand ils sont émis par une vraie interface Ethernet avec " "la valeur de MTU par défaut (1500). Malheureusement si vous transmettez des " "paquets émis par d'autres machines (cas d'un réseau avec masquage d'adresse) " "le MSS peut augmenter en fonction de la taille des paquets et de la route " "vers les clients. En conséquence, les clients relayés par votre machine ne " "pourront pas se connecter à certains sites. Une solution existe : le MSS " "peut être limité par PPPoE. Vous trouverez des détails sur ce problème dans " "la documentation de PPPoE.\n" "Veuillez indiquer si PPPoE doit restreindre la MSS à 1452 octets.\n" "\n" " Dans le doute, choisissez cette option.\n" "\n" "Si le problème persiste, essayez de diminuer la valeur à 1412 dans le " "fichier dsl-provider." #: ../pppoeconf:419 msgid "DONE" msgstr "Faut-il activer la connexion au démarrage ?" #: ../pppoeconf:420 msgid "" "Your PPPD is configured now. Would you like to start the connection at boot " "time?" msgstr "" "Le démon pppd est maintenant configuré. Veuillez indiquer si la connexion " "doit être activée au démarrage de la machine." #: ../pppoeconf:437 msgid "ERROR" msgstr "Erreur" #: ../pppoeconf:438 #, sh-format msgid "" "The interfaces file generated by pppoeconf appears to be invalid. This is " "probably because pppoeconf is unable to handle your original interfaces " "file. Should pppoeconf nevertheless change your interfaces file with the one " "that appears to be invalid?\n" "If you agree, you will probably break your network connectivity after " "rebooting, and cause some local problems if lo is down. Your original " "interfaces file will be moved to $REALINTFILE~ so you can restore it.\n" "If not, you will have to make sure that $iface is configured before starting " "your DSL connection and start the connection manually.\n" "\n" "Note that this situation is not expected and you should consider submitting " "a bug report against pppoeconf including your original interfaces file and " "the one generated by pppoeconf." msgstr "" "Le fichier interfaces généré par pppoeconf ne semble pas être valable. Il " "s'agit probablement d'une erreur de pppoeconf qui n'utilise pas correctement " "votre fichier interfaces original. Malgré cela, voulez-vous que pppoeconf " "change votre fichier interfaces actuel ?\n" "Si vous acquiescez, vous allez sûrement perdre votre connexion réseau après " "avoir redémarré, et cela provoquera des problèmes si lo n'est pas active. " "Votre fichier interface original sera renommé en $REALINTFILE~ afin de " "pouvoir être restauré.\n" "Sinon, vous devez vous assurer que $iface est configuré avant d'établir " "votre connexion DSL et la démarrer manuellement.\n" "Notez que cette situation n'est pas celle attendue et vous devriez déclarer " "un bug pour pppoeconf en attachant votre fichier interfaces original et " "celui généré par pppoeconf." #: ../pppoeconf:459 msgid "ESTABLISH A CONNECTION" msgstr "Faut-il établir la connexion ?" #: ../pppoeconf:460 msgid "" "Now, you can make a DSL connection with \"pon dsl-provider\" and terminate " "it with \"poff\". Would you like to start the connection now?" msgstr "" "Vous pouvez maintenant établir une connexion DSL en exécutant « pon dsl-" "provider » et la terminer par « poff ». Veuillez indiquer si vous souhaitez " "effectuer cette opération maintenant." #: ../pppoeconf:466 msgid "CONNECTION INITIATED" msgstr "Connexion établie" #: ../pppoeconf:464 msgid "" "The DSL connection has been triggered. You can use the \"plog\" command to " "see the status or \"ifconfig ppp0\" for general interface info." msgstr "" "La connexion DSL a été établie. Vous pouvez utiliser la commande « plog » " "pour en voir l'état ou « ifconfig ppp0 » pour des informations générales sur " "l'interface." #: ../pppoeconf:479 msgid "NO INTERFACE FOUND" msgstr "Aucune interface trouvée." #: ../pppoeconf:480 msgid "Sorry, no working ethernet card could be found." msgstr "Aucune carte Ethernet en état de marche n'a été trouvée." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/subdomain_parser.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033766�12743725305�021011� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-parser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <apparmor@lists.ubuntu.com>\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-31 13:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-12 05:09+0000\n" "Last-Translator: Adam Conrad <adconrad@0c3.net>\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../parser_include.c:80 msgid "Error couldn't allocate temporary file\n" msgstr "Erreur impossible d'allouer un fichier temporaire\n" #: ../parser_include.c:103 msgid "Error: Out of Memory\n" msgstr "Erreur : plus assez de mémoire\n" #: ../parser_include.c:122 #, c-format msgid "Error: Can't add directory %s to search path\n" msgstr "" "Erreur : ne peut pas ajouter le répertoire %s au chemin de recherche\n" #: ../parser_include.c:130 msgid "Error: Could not allocate memory\n" msgstr "Erreur : impossible d'allouer de la mémoire\n" #: ../parser_include.c:251 #, c-format msgid "Error: could not allocate buffer for include. line %d in %s\n" msgstr "" "Erreur : impossible d'allouer du tampon pour l'inclusion, ligne %d dans %s\n" #: ../parser_include.c:259 ../parser_include.c:274 #, c-format msgid "Error: bad include. line %d in %s\n" msgstr "Erreur : mauvaise inclusion, ligne %d dans %s\n" #: ../parser_include.c:303 #, c-format msgid "Error: exceeded %d levels of includes. NOT processing %s include\n" msgstr "" "Erreur : le nombre de niveaux d'inclusion %d a été dépassé. L'inclusion %s " "ne sera PAS traitée.\n" #: ../parser_include.c:318 #, c-format msgid "Error: #include %s%c not found. line %d in %s\n" msgstr "Erreur : #include %s%c n'a pas été trouvée. ligne %d dans %s\n" #: ../parser_interface.c:115 #, c-format msgid "PANIC bad increment buffer %p pos %p ext %p size %d res %p\n" msgstr "" "ALARME tampon d'incrément incorrect %p pos %p ext %p taille %d res %p\n" # TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__9 #: ../parser_interface.c:505 ../parser_sysctl.c:95 #, c-format msgid "Unable to open %s - %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s - %s\n" # TLABEL nfs_2002_01_04_0147__3 #: ../parser_interface.c:521 msgid "unable to create work area\n" msgstr "impossible de créer une zone de travail\n" #: ../parser_interface.c:529 #, c-format msgid "unable to serialize profile %s\n" msgstr "impossible de sérialiser le profil %s\n" #: ../parser_interface.c:538 #, c-format msgid "%s: Unable to write entire profile entry\n" msgstr "%s : impossible d'écrire l'entrée de profil complète\n" #: parser_lex.l:345 #, c-format msgid "(ip_mode) Found unexpected character: '%s'" msgstr "(ip_mode) Caractère inattendu trouvé : « %s »" #: parser_lex.l:469 #, c-format msgid "Found unexpected character: '%s'" msgstr "Caractère inattendu trouvé : « %s »" #: ../parser_main.c:263 #, c-format msgid "%s: Could not allocate memory for subdomain mount point\n" msgstr "" "%s : impossible d'allouer la mémoire pour le point de montage du sous-" "domaine\n" #: ../parser_main.c:269 #, c-format msgid "%s: Could not allocate memory for subdomainbase mount point\n" msgstr "" "%s : impossible d'allouer de la mémoire pour point de montage de base de " "sous-domaine\n" #: ../parser_main.c:317 #, c-format msgid "" "%s: Sorry. You need root privileges to run this program.\n" "\n" msgstr "" "%s: Désolé, les privilèges root sont nécessaires pour exécuter ce " "programme.\n" "\n" #: ../parser_main.c:326 #, c-format msgid "" "%s: Warning! You've set this program setuid root.\n" "Anybody who can run this program can update your AppArmor profiles.\n" "\n" msgstr "" "%s : Attention ! Vous avez défini le setuid de ce programme comme root.\n" "Quiconque ayant la possibilité d'exécuter ce programme peut mettre à jour " "vos profils AppArmor.\n" "\n" #: ../parser_main.c:376 #, c-format msgid "" "%s: Unable to query modules - '%s'\n" "Either modules are disabled or your kernel is too old.\n" msgstr "" "%s : impossible d'interroger les modules - « %s »\n" "Les modules sont désactivés ou le noyau est trop ancien.\n" #: ../parser_main.c:382 #, c-format msgid "%s: Unable to find " msgstr "%s : impossible de trouver " #: ../parser_main.c:382 msgid "" "!\n" "Ensure that it has been loaded.\n" msgstr "" "!\n" "Vérifier que son chargement a été effectué.\n" #: ../parser_main.c:411 #, c-format msgid "%s: Errors found in file. Aborting.\n" msgstr "%s : erreurs trouvées dans un fichier. Annulation.\n" #: ../parser_main.c:418 #, c-format msgid "%s: Errors found in combining rules postprocessing. Aborting.\n" msgstr "" "%s : erreurs trouvées lors de la combinaison des règles de post-traitement. " "Annulation.\n" #: ../parser_main.c:426 #, c-format msgid "%s: Errors found during regex postprocess. Aborting.\n" msgstr "%s : erreurs trouvées lors du post-traitement regex. Annulation.\n" #: ../parser_merge.c:56 msgid "Couldn't merge entries. Out of Memory\n" msgstr "Impossible de fusionner les entrées. Mémoire saturée\n" #: ../parser_merge.c:77 #, c-format msgid "profile %s: has merged rule %s with multiple x modifiers\n" msgstr "profil %s : a fusionné la règle %s avec plusieurs modificateurs x\n" #: ../parser_merge.c:140 #, c-format msgid "ERROR in profile %s, failed to load\n" msgstr "ERREUR dans le profil %s, échec du chargement\n" #: ../parser_sysctl.c:42 msgid "Bad write position\n" msgstr "Mauvaise position d'écriture\n" #: ../parser_sysctl.c:45 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permission refusée\n" #: ../parser_sysctl.c:48 msgid "Out of memory\n" msgstr "Mémoire saturée\n" #: ../parser_sysctl.c:51 msgid "Couldn't copy profile Bad memory address\n" msgstr "Impossible de copier le profil. Adresse mémoire incorrecte\n" #: ../parser_sysctl.c:54 msgid "Profile doesn't conform to protocol\n" msgstr "Profil non conforme au protocole\n" #: ../parser_sysctl.c:57 msgid "Profile does not match signature\n" msgstr "Le profil ne correspond pas à la signature\n" #: ../parser_sysctl.c:60 msgid "Profile version not supported\n" msgstr "Version du profil non prise en charge\n" # TLABEL network_2002_03_14_2340__39 #: ../parser_sysctl.c:63 msgid "Profile already exists\n" msgstr "Profil déjà existant\n" #: ../parser_sysctl.c:66 msgid "Profile doesn't exist\n" msgstr "Profil inexistant\n" # TLABEL network_2002_08_07_0216__133 #: ../parser_sysctl.c:69 msgid "Unknown error\n" msgstr "Erreur inconnue\n" #: ../parser_sysctl.c:120 #, c-format msgid "%s: Unable to add \"%s\". " msgstr "%s : impossible d'ajouter « %s ». " #: ../parser_sysctl.c:126 #, c-format msgid "%s: Unable to replace \"%s\". " msgstr "%s : impossible de remplacer « %s ». " #: ../parser_sysctl.c:132 #, c-format msgid "%s: Unable to remove \"%s\". " msgstr "%s : impossible de supprimer « %s ». " #: ../parser_sysctl.c:138 #, c-format msgid "%s: Unable to write to stdout\n" msgstr "%s : impossible d'écrire vers la sortie standard (stdout)\n" #: ../parser_sysctl.c:142 ../parser_sysctl.c:167 #, c-format msgid "%s: ASSERT: Invalid option: %d\n" msgstr "%s : ASSERT : option incorrecte : %d\n" #: ../parser_sysctl.c:153 #, c-format msgid "Addition succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Ajout réussi pour « %s ».\n" #: ../parser_sysctl.c:157 #, c-format msgid "Replacement succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Remplacement réussi pour « %s ».\n" #: ../parser_sysctl.c:161 #, c-format msgid "Removal succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Suppression réussie pour « %s ».\n" # TLABEL hwinfo_2002_01_04_0147__84 #: parser_yacc.y:215 parser_yacc.y:240 parser_yacc.y:393 parser_yacc.y:409 #: parser_yacc.y:459 parser_yacc.y:500 parser_yacc.y:529 parser_yacc.y:543 #: parser_yacc.y:557 parser_yacc.y:571 parser_yacc.y:585 parser_yacc.y:613 #: parser_yacc.y:641 parser_yacc.y:678 parser_yacc.y:695 parser_yacc.y:709 #: parser_yacc.y:915 msgid "Memory allocation error." msgstr "Erreur d'allocation mémoire." #: parser_yacc.y:259 #, c-format msgid "Default allow subdomains are no longer supported, sorry. (domain: %s)" msgstr "" "Les sous-domaines autorisés par défaut ne sont plus pris en charge, désolé. " "(domaine : %s)" #: parser_yacc.y:265 #, c-format msgid "" "Default allow subdomains are no longer supported, sorry. (domain: %s^%s)" msgstr "" "Les sous-domaines autorisés par défaut ne sont plus pris en charge, désolé. " "(domaine : %s^%s)" #: parser_yacc.y:336 msgid "Assert: `rule' returned NULL." msgstr "Assert : « rule » a retourné NULL" #: parser_yacc.y:350 msgid "Assert: `netrule' returned NULL." msgstr "Assert : « netrule » a retourné NULL." #: parser_yacc.y:378 msgid "Assert: 'hat rule' returned NULL." msgstr "Assert : « hat rule » a retourné NULL." #: parser_yacc.y:411 msgid "md5 signature given without execute privilege." msgstr "Signature MD5 donnée sans les privilèges d'exécution" #: parser_yacc.y:426 parser_yacc.y:435 #, c-format msgid "missing an end of line character? (entry: %s)" msgstr "caractère de fin de ligne manquant ? (entrée : %s)" #: parser_yacc.y:441 parser_yacc.y:447 #, c-format msgid "" "Negative subdomain entries are no longer supported, sorry. (entry: %s)" msgstr "" "Les entrées de sous-domaine négatives ne sont plus prises en charge, désolé. " "(entrée : %s)" #: parser_yacc.y:495 msgid "Assert: `addresses' returned NULL." msgstr "Assert : « addresses » a retourné NULL." #: parser_yacc.y:595 msgid "Network entries can only have one TO address." msgstr "Les entrées réseau ne doivent posséder qu'une seule adresse « TO »." #: parser_yacc.y:600 msgid "Network entries can only have one FROM address." msgstr "" "Les entrées réseau ne doivent posséder qu'une seule adresse « FROM »." #: parser_yacc.y:618 parser_yacc.y:647 #, c-format msgid "`%s' is not a valid ip address." msgstr "« %s » n'est pas une adresse IP valide." #: parser_yacc.y:659 #, c-format msgid "`/%d' is not a valid netmask." msgstr "« /%d » n'est pas un masque réseau valide." #: parser_yacc.y:666 #, c-format msgid "`%s' is not a valid netmask." msgstr "« %s » n'est pas un masque réseau valide." # TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__375 #: parser_yacc.y:692 parser_yacc.y:712 #, c-format msgid "ports must be between %d and %d" msgstr "les ports doivent être compris entre %d et %d" #: parser_yacc.y:778 #, c-format msgid "AppArmor parser error, line %d: %s\n" msgstr "Erreur de l'analyseur AppArmor, ligne %d : %s\n" #: parser_yacc.y:821 msgid "Exec qualifier 'i' must be followed by 'x'" msgstr "Le qualificatif d'exécution « i » doit être suivi de « x »" #: parser_yacc.y:823 msgid "Exec qualifier 'i' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Qualificatif d'exécution « i » incorrect, en conflit avec un qualificatif " "déjà défini" #: parser_yacc.y:833 msgid "Exec qualifier 'u' must be followed by 'x'" msgstr "Le qualificatif d'exécution « u » doit être suivi de « X »" #: parser_yacc.y:835 msgid "Exec qualifier 'u' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Qualificatif d'exécution « u » incorrect, en conflit avec un qualificatif " "déjà défini" #: parser_yacc.y:845 msgid "Exec qualifier 'p' must be followed by 'x'" msgstr "Le qualificatif d'exécution « p » doit être suivi de « X »" #: parser_yacc.y:847 msgid "Exec qualifier 'p' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Qualificatif d'exécution « p » incorrect, en conflit avec un qualificatif " "déjà défini" #: parser_yacc.y:856 msgid "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'u' or 'p'" msgstr "" "Mode incorrect, « x » doit être précédé d'un qualificatif d'exécution « u », " "« i » ou « p »" #: parser_yacc.y:860 msgid "Internal: unexpected mode character in input" msgstr "Internal : caractère de mode inattendu en entrée" #: parser_yacc.y:1211 #, c-format msgid "%s: Illegal open {, nesting groupings not allowed\n" msgstr "%s : { ouvrante incorrecte, regroupements imbriqués non autorisés\n" #: parser_yacc.y:1231 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Invalid number of items between {}\n" msgstr "" "%s : erreur de regroupement Regex : nombre incorrect d'éléments entre {}\n" #: parser_yacc.y:1237 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Invalid close }, no matching open { detected\n" msgstr "" "%s : erreur de regroupement Regex : } fermante incorrecte, aucune { ouvrante " "détectée\n" #: parser_yacc.y:1294 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Unclosed grouping, expecting close }\n" msgstr "" "%s : erreur de regroupement Regex : groupe non fermé, } fermante attendue\n" #: parser_yacc.y:1309 #, c-format msgid "%s: Internal buffer overflow detected, %d characters exceeded\n" msgstr "" "%s : dépassement de tampon interne détecté, %d caractères en dépassement\n" #: parser_yacc.y:1314 #, c-format msgid "%s: Unable to parse input line '%s'\n" msgstr "%s : impossible d'analyser la ligne en entrée « %s »\n" #: parser_yacc.y:1348 #, c-format msgid "%s: Failed to compile regex '%s' [original: '%s']\n" msgstr "%s : échec de compilation de Regex '%s' [original : '%s']\n" #: parser_yacc.y:1353 #, c-format msgid "%s: error near " msgstr "%s : erreur à proximité de " #: parser_yacc.y:1364 #, c-format msgid "%s: error reason: '%s'\n" msgstr "%s : motif de l'erreur : '%s'\n" #: parser_yacc.y:1374 #, c-format msgid "%s: Failed to compile regex '%s' [original: '%s'] - malloc failed\n" msgstr "" "%s : échec de compilation de Regex '%s' [original : '%s'] - échec de malloc\n" #: parser_yacc.y:1424 #, c-format msgid "%s: Subdomain '%s' defined, but no parent '%s'.\n" msgstr "%s : sous-domaine « %s » défini, mais pas de parent « %s ».\n" #: parser_yacc.y:1461 #, c-format msgid "%s: Two SubDomains defined for '%s'.\n" msgstr "%s : deux sous-domaines définis pour « %s ».\n" #: ../parser.h:37 #, c-format msgid "Warning (line %d): " msgstr "Avertissement (ligne %d) : " ����������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/nss_db.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006666�12743725305�016723� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for libnss-db # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the libnss-db package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libnss-db\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-10 16:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-23 20:58+0000\n" "Last-Translator: londumas <helion331990@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/makedb.c:68 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Convertir les caractères en minuscules" #: src/makedb.c:69 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/makedb.c:69 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Écriture sur la sortie dans le FICHIER" #: src/makedb.c:71 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "" "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données" #: src/makedb.c:73 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "" "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne" #. Short description of program. #: src/makedb.c:78 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Créer une base de données DB simple à partir des entrées textuelles" #. Strings for arguments in help texts. #: src/makedb.c:81 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n" "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n" "-u FICHIER_D_ENTRÉE" #: src/makedb.c:132 msgid "wrong number of arguments" msgstr "mauvais nombre d'arguments" #: src/makedb.c:154 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s' : %s" #: src/makedb.c:173 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »" #: src/makedb.c:187 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » : %s" #. We print some extra information. #: src/makedb.c:235 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" msgstr "" "Rapporter toutes anomalies via le script « glibcbug » à <bugs@gnu.org>.\n" #: src/makedb.c:248 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ce logiciel est libre ; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée ; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: src/makedb.c:253 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #: src/makedb.c:330 msgid "duplicate key" msgstr "duplicité de clé" #: src/makedb.c:336 #, c-format msgid "while writing database file: %s" msgstr "pendant l'écriture du fichier de base de données : %s" #: src/makedb.c:348 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problèmes lors de la lecture de « %s »" #: src/makedb.c:371 src/makedb.c:389 #, c-format msgid "while reading database: %s" msgstr "pendant la lecture de la base de données : %s" ��������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/adduser.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000065607�12743725305�017102� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# adduser's manpages translation to French # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the adduser package # # Translators: # Jean-Baka Domelevo Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.112+nmu2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 19:51+0000\n" "Last-Translator: Jean-Baka Domelevo-Entfellner <Unknown>\n" "Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "Language: \n" # type: Plain text #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:154 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "" "Seul le superutilisateur est autorisé à ajouter un utilisateur ou un groupe " "au système.\n" #: ../adduser:180 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Un ou deux noms maximum.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:185 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Ne fournir qu'un nom dans ce mode.\n" #: ../adduser:201 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement.\n" #: ../adduser:206 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n" #: ../adduser:210 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "" "Attention ! Le répertoire personnel que vous avez indiqué (%s) existe déjà.\n" #: ../adduser:212 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" "Attention ! Impossible d'accéder au répertoire personnel que vous avez " "indiqué (%s) : %s.\n" #: ../adduser:279 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "" "Le groupe « %s » existe déjà en tant que groupe système. Fin de la " "procédure.\n" #: ../adduser:285 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "" "Le groupe « %s » existe déjà, sans être un groupe système. Fin de la " "procédure.\n" #: ../adduser:291 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "" "Le groupe « %s » existe déjà, mais avec un identifiant différent. Fin de la " "procédure.\n" #: ../adduser:295 ../adduser:329 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "Le GID « %s » est déjà utilisé.\n" #: ../adduser:303 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Aucun GID n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_SYS_GID - " "LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:304 ../adduser:338 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Le groupe « %s » n'a pas été créé.\n" #: ../adduser:309 ../adduser:342 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Ajout du groupe « %s » (GID %d)...\n" #: ../adduser:318 ../adduser:351 ../adduser:376 ../deluser:387 ../deluser:424 #: ../deluser:461 msgid "Done.\n" msgstr "Fait.\n" # type: Plain text #: ../adduser:327 ../adduser:840 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Le groupe « %s » existe déjà.\n" #: ../adduser:337 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "" "Aucun GID n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:360 ../deluser:229 ../deluser:433 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas.\n" # type: Plain text #: ../adduser:362 ../adduser:630 ../adduser:847 ../deluser:395 ../deluser:436 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Le groupe « %s » n'existe pas.\n" #: ../adduser:365 ../adduser:634 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » appartient déjà au groupe « %s ».\n" #: ../adduser:370 ../adduser:640 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s » au groupe « %s »...\n" #: ../adduser:390 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "L'utilisateur système « %s » existe déjà. Fin de la procédure.\n" #: ../adduser:393 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà. Fin de la procédure.\n" #: ../adduser:397 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "" "L'utilisateur « %s » existe déjà avec un identifiant différent. Abandon.\n" #: ../adduser:411 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Aucune paire UID/GID n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:412 ../adduser:424 ../adduser:513 ../adduser:525 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas été créé.\n" #: ../adduser:423 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Aucun identifiant d'utilisateur n'est disponible dans la plage %d-%d " "(FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:428 ../adduser:434 ../adduser:529 ../adduser:535 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: ../adduser:436 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur système « %s » (UID %d) ...\n" #: ../adduser:441 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Ajout du nouveau groupe « %s » (GID %d) ...\n" #: ../adduser:452 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "" "Ajout du nouvel utilisateur « %s » (UID %d) avec pour groupe d'appartenance " "« %s » ...\n" #: ../adduser:475 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "« %s » a retourné le code d'erreur %d. Abandon.\n" #: ../adduser:477 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "« %s » a terminé sur le signal %d. Abandon.\n" #: ../adduser:479 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s a échoué avec un code de retour 15, indiquant que le masquage des mots de " "passe n'est pas activé, impossible de leur attribuer une durée de vie. " "Poursuite de la procédure...\n" #: ../adduser:504 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s » ...\n" #: ../adduser:512 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Aucune paire d'identifiants d'utilisateur et de groupe n'est disponible dans " "la plage %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:524 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Aucun identifiant utilisateur n'est disponible dans la plage %d-%d " "(FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:540 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Ajout du nouveau groupe « %s » (%d) ...\n" #: ../adduser:551 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Ajout du nouvel utilisateur « %s » (%d) avec le groupe « %s » ...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:580 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permission refusée\n" # type: Plain text #: ../adduser:581 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "Combinaison d'options invalide\n" #: ../adduser:582 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "Erreur inattendue, rien n'a été fait.\n" #: ../adduser:583 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "Erreur inattendue, fichier de mots de passe manquant.\n" #: ../adduser:584 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "Fichier de mots de passe occupé, merci de réessayer.\n" #: ../adduser:585 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "Argument invalide sur une option.\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:590 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Essayer à nouveau ? [o/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:620 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "Ces informations sont-elles correctes ? [O/n] " #: ../adduser:627 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Ajout du nouvel utilisateur « %s » aux groupes supplémentaires...\n" #: ../adduser:653 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "Paramétrage des quotas pour l'utilisateur « %s » identique à celui en " "vigueur pour « %s »...\n" #: ../adduser:690 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Le répertoire personnel « %s » n'a pas été créé.\n" #: ../adduser:693 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "" "Le répertoire personnel « %s » existe déjà. Rien n'est copié depuis " "« %s ».\n" #: ../adduser:699 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Attention ! Le répertoire personnel « %s » n'appartient pas à l'utilisateur " "que vous êtes en train de créer.\n" #: ../adduser:704 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Création du répertoire personnel « %s »...\n" # type: Plain text #: ../adduser:706 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire personnel « %s » : %s.\n" #: ../adduser:714 msgid "Setting up encryption ...\n" msgstr "Configuration du chiffrement ...\n" #: ../adduser:719 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Copie des fichiers depuis « %s »...\n" #: ../adduser:721 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "Le fork de « find » a échoué : %s\n" #: ../adduser:830 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "" "L'utilisateur « %s » existe déjà, sans être un utilisateur système.\n" #: ../adduser:832 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà.\n" #: ../adduser:835 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "L'identifiant utilisateur %d est déjà utilisé.\n" #: ../adduser:842 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "L'identifiant de groupe %d est déjà utilisé.\n" #: ../adduser:849 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "L'identifiant de groupe %d n'existe pas.\n" #: ../adduser:896 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Impossible d'utiliser %s.\n" "Ce n'est ni un répertoire, ni un fichier, ni un lien symbolique.\n" #: ../adduser:917 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s : Pour éviter tout problème, le nom d'utilisateur devrait n'être composé " "que de\n" "lettres, chiffres, tirets, tirets de soulignement, points et signes " "arobases.\n" "Il ne devrait pas commencer par un tiret (comme défini dans le standard IEEE " "1003.1-2001).\n" "Pour des raisons de compatibilité avec les comptes de machines Samba, le " "signe dollar est aussi acceptable en fin de nom d'utilisateur.\n" #: ../adduser:927 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Autorise l'usage de noms d'utilisateur critiquables.\n" #: ../adduser:931 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s : veuillez entrer un nom d'utilisateur identique à l'expression régulière " "configurée\n" "via la variable de configuration NAME_REGEX[_SYSTEM]. Utiliser l'option « --" "force-badname »\n" "pour assouplir cette vérification ou reconfigurer NAME_REGEX.\n" #: ../adduser:947 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "" "Choix d'un identifiant utilisateur dans la plage allant de %d à %d...\n" #: ../adduser:965 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "" "Choix d'un identifiant de groupe dans la plage allant de %d à %d...\n" #: ../adduser:1023 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Arrêté : %s\n" #: ../adduser:1025 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Suppression du répertoire « %s »...\n" #: ../adduser:1029 ../deluser:375 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s »...\n" #: ../adduser:1033 ../deluser:420 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Suppression du groupe « %s »...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:1044 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Capture d'un SIG%s.\n" #: ../adduser:1049 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser version %s\n" "\n" #: ../adduser:1050 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n" " Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" msgstr "" "Ajoute un utilisateur ou un groupe au système.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n" " Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" #: ../adduser:1057 ../deluser:483 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier\n" "selon les termes de la Licence Publique Générale GNU (GPL) telle que publiée " "par\n" "la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de cette Licence ou " "bien (selon votre convenance) toute version ultérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile, mais\n" "SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de son caractère " "COMMERCIALISABLE ou APPROPRIÉ POUR UN USAGE PRÉCIS. Pour de plus amples " "détails,\n" "merci de vous référer à la Licence Publique Générale GNU, /usr/share/common-" "licenses/GPL.\n" #: ../adduser:1025 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUPE | --gid " "ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] UTILISATEUR\n" " Ajoute un utilisateur normal\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUPE | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] UTILISATEUR\n" " Ajoute un utilisateur système\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUPE\n" "addgroup [--gid ID] GROUPE\n" " Ajoute un groupe d'utilisateurs\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUPE\n" " Ajoute un groupe système\n" "\n" "adduser UTILISATEUR GROUPE\n" " Ajoute un utilisateur existant à un groupe existant\n" "\n" "options générales :\n" " --quiet | -q ne pas retourner d'informations vers la sortie standard\n" " --force-badname autorise des noms d'utilisateurs ne correspondant pas à " "la variable de configuration\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM]\n" " --help | -h affiche l'aide\n" " --version | -v numéro de version et copyright\n" " --conf | -c FICHIER utilise FICHIER comme fichier de configuration\n" "\n" # type: Plain text #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "" "Seul le superutilisateur peut supprimer un utilisateur ou un groupe du " "système.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Aucune option n'est autorisée après les noms.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Merci d'indiquer un nom de groupe à supprimer : " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Merci d'indiquer un nom d'utilisateur à supprimer : " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Afin de pouvoir utiliser les options --remove-home, --remove-all-files, et --" "backup,\n" "vous devez d'abord installer le paquet « perl-modules ». Pour ce faire, " "lancez la commande\n" "« apt-get install perl-modules ».\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "" "L'utilisateur « %s » n'est pas un utilisateur système. Fin de la procédure.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "" "L'utilisateur « %s » n'existe pas, mais l'option --system a été utilisée. " "Fin de la procédure.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "" "ATTENTION ! Vous êtes sur le point de supprimer le compte du " "superutilisateur (uid 0).\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "En général cela n'est jamais demandé, car cela pourrait rendre le système " "inutilisable.\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "" "Si vous le souhaitez vraiment, utilisez la commande « deluser » avec le " "paramètre --force.\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "Arrêt immédiat sans avoir effectué aucune action.\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Recherche des fichiers à sauvegarder ou à supprimer...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "" "Le fork de « mount » nécessaire pour analyser les points de montage a " "échoué : %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "Le tuyau (pipe) pour la commande « mount » n'a pu être fermé : %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "" "Pas de sauvegarde ni de suppression pour « %s », il s'agit d'un point de " "montage.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "" "Pas de sauvegarde ni de suppression pour « %s », qui correspond à %s.\n" #: ../deluser:326 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Impossible de traiter le fichier spécial %s.\n" #: ../deluser:334 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Sauvegarde des fichiers à supprimer vers %s...\n" #: ../deluser:360 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Suppression des fichiers...\n" #: ../deluser:372 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Suppression du crontab...\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Attention ! Le groupe « %s » ne contient plus aucun membre.\n" #: ../deluser:400 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam « %s » a échoué. Ceci ne devrait pas se produire.\n" #: ../deluser:405 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Le groupe « %s » n'est pas un groupe système. Fin de la procédure.\n" #: ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "Le groupe « %s » n'est pas vide !\n" #: ../deluser:415 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "« %s » possèdent toujours « %s » en tant que groupe primaire !\n" # type: SS #: ../deluser:439 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Impossible de retirer un utilisateur de son groupe primaire.\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » n'est pas membre du groupe « %s ».\n" #: ../deluser:456 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s » du groupe « %s »...\n" #: ../deluser:475 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser version %s\n" "\n" # type: Plain text #: ../deluser:476 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Supprime des utilisateurs ou des groupes du système.\n" #: ../deluser:478 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n" "\n" #: ../deluser:480 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n" "<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" msgstr "" "deluser a été dérivé de adduser par Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n" "<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" #: ../deluser:496 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser UTILISATEUR\n" " supprime un utilisateur normal du système\n" " exemple : deluser martin\n" "\n" " --remove-home supprime le répertoire personnel et les " "courriels de l'utilisateur\n" " --remove-all-files supprime tous les fichiers dont l'utilisateur " "est le propriétaire\n" " --backup effectue une sauvegarde des fichiers avant de " "les supprimer.\n" " --backup-to <DIR> répertoire cible pour les sauvegardes.\n" " Par défaut, le répertoire courant.\n" " --system ne supprime l'utilisateur que s'il s'agit d'un " "utilisateur système\n" "\n" "delgroup GROUPE\n" "deluser --group GROUPE\n" " supprime un groupe du système\n" " exemple : deluser --group amis\n" "\n" " --system ne supprime le groupe que s'il s'agit d'un " "groupe système\n" " --only-if-empty ne supprime le groupe que si plus personne n'y " "est membre\n" "\n" "deluser UTILISATEUR GROUPE\n" " ôte l'utilisateur du groupe indiqué\n" " exemple: deluser martin amis\n" "\n" "options générales :\n" " --quiet | -q ne pas délivrer sur la sortie standard des informations " "sur le processus\n" " --help | -h obtenir l'aide sur la syntaxe de la commande\n" " --version | -v obtenir le numéro de version et les informations de " "copyright\n" " --conf | -c FICHIER utiliser le FICHIER spécifié comme fichier de " "configuration\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "« %s » n'existe pas. Utilisation des choix par défaut.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Impossible d'analyser « %s », ligne %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Variable inconnue « %s » dans « %s », ligne %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Impossible de trouver un programme du nom de « %s » dans $PATH.\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/wget.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000234031�12743725305�016406� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour GNU concernant wget. # Copyright © 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-. # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2010. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wget 1.15-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-14 08:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-21 06:05+0000\n" "Last-Translator: taffit <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Famille d’adresses non prise en charge pour le nom d’hôte" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Échec temporaire de résolution de noms" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Mauvaise valeur pour ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Échec non récupérable de résolution de noms" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non prise en charge" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Échec d'allocation de mémoire" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aucune adresse associée au nom d’hôte" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nom ou service inconnu" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname non pris en charge pour ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non pris en charge" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Tampon d’arguments trop petit" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Traitement de requête en cours" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Requête annulée" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Requête non annulée" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Toutes les requêtes sont terminées" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompu par un signal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Chaîne de paramètres non encodée correctement" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; possibilités :" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "impossible de créer le tube" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "échec du sous-processus %s" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "échec de _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "impossible de restaurer le descripteur de fichier %d : échec de dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sous-processus %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal %d fatal" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "" "%s : impossible de résoudre l'adresse liée %s ; désactivation de liaison " "(« bind »).\n" #: src/connect.c:284 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Connexion à %s|%s|:%d… " #: src/connect.c:292 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Connexion à %s:%d… " #: src/connect.c:295 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Connexion à [%s]:%d… " #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "connecté.\n" #: src/connect.c:369 src/host.c:789 src/host.c:818 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "échec : %s.\n" #: src/connect.c:393 src/http.c:1983 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s : impossible de résoudre l'adresse de l'hôte %s\n" #: src/convert.c:196 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "%d fichiers convertis en %s secondes.\n" #: src/convert.c:224 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Conversion de %s... " #: src/convert.c:237 msgid "nothing to do.\n" msgstr "rien à faire.\n" #: src/convert.c:245 src/convert.c:269 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Impossible de convertir les liens dans %s : %s\n" #: src/convert.c:260 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer %s : %s\n" #: src/convert.c:476 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Impossible d'archiver %s en %s : %s\n" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d.\n" #: src/cookies.c:739 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Un cookie provenant de %s a tenté de changer le domaine en " #: src/cookies.c:742 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1190 src/cookies.c:1311 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des cookies %s : %s\n" #: src/cookies.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erreur d'écriture dans %s : %s\n" #: src/cookies.c:1351 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Erreur de fermeture pour %s : %s\n" #: src/ftp-ls.c:1050 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" "Type d'affichage non pris en charge, essai avec l'analyseur d'affichage de " "type UNIX.\n" #: src/ftp-ls.c:1101 src/ftp-ls.c:1103 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Index de /%s sur %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1128 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "heure inconnue " #: src/ftp-ls.c:1132 #, c-format msgid "File " msgstr "Fichier " #: src/ftp-ls.c:1135 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Répertoire " #: src/ftp-ls.c:1138 #, c-format msgid "Link " msgstr "Lien " #: src/ftp-ls.c:1141 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Incertain " #: src/ftp-ls.c:1164 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s octets)" #: src/ftp.c:222 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Taille : %s" #: src/ftp.c:228 src/http.c:2875 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) restant" #: src/ftp.c:232 src/http.c:2879 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s restant" #: src/ftp.c:235 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (non certifiée)\n" #: src/ftp.c:314 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Ouverture de session en tant que %s… " #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:379 src/ftp.c:446 src/ftp.c:511 src/ftp.c:745 #: src/ftp.c:798 src/ftp.c:845 src/ftp.c:902 src/ftp.c:963 src/ftp.c:1054 #: src/ftp.c:1104 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "" "Erreur de réponse du serveur, fermeture de la connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:340 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Erreur de message de salutation du serveur.\n" #: src/ftp.c:347 src/ftp.c:519 src/ftp.c:753 src/ftp.c:853 src/ftp.c:912 #: src/ftp.c:973 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1114 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Échec d'écriture, fermeture de la connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:353 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n" #: src/ftp.c:359 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Erreur d'établissement de session.\n" #: src/ftp.c:365 msgid "Logged in!\n" msgstr "Session établie.\n" #: src/ftp.c:387 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Erreur du serveur, impossible de déterminer le type de système.\n" #: src/ftp.c:396 src/ftp.c:889 src/ftp.c:946 src/ftp.c:989 msgid "done. " msgstr "terminé. " #: src/ftp.c:499 src/ftp.c:771 src/ftp.c:815 src/ftp.c:1084 src/ftp.c:1133 msgid "done.\n" msgstr "terminé.\n" #: src/ftp.c:526 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Type « %c » inconnu, fermeture de la connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:538 msgid "done. " msgstr "terminé. " #: src/ftp.c:544 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n" #: src/ftp.c:759 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Répertoire %s inexistant.\n" "\n" #: src/ftp.c:780 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n" #: src/ftp.c:823 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Fichier déjà récupéré.\n" #: src/ftp.c:859 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Impossible d'initier le transfert PASV.\n" #: src/ftp.c:863 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Impossible d'analyser la réponse PASV.\n" #: src/ftp.c:880 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "impossible d'établir la connexion à %s sur le port %d : %s\n" #: src/ftp.c:928 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Erreur de liaison (« bind ») (%s).\n" #: src/ftp.c:934 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Port incorrect.\n" #: src/ftp.c:980 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n" #: src/ftp.c:1020 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Le fichier %s existe.\n" #: src/ftp.c:1026 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Fichier %s inexistant.\n" #: src/ftp.c:1072 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Fichier %s inexistant.\n" "\n" #: src/ftp.c:1122 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Fichier ou répertoire %s inexistants.\n" "\n" #: src/ftp.c:1281 src/http.c:3005 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s vient de s'annoncer comme existante.\n" #: src/ftp.c:1333 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s : %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:1345 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) — Connexion de transfert de données : %s ; " #: src/ftp.c:1361 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n" #: src/ftp.c:1379 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Abandon du transfert des données.\n" #: src/ftp.c:1587 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Fichier %s déjà présent ; pas de récupération.\n" #: src/ftp.c:1670 src/http.c:3172 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(essai : %2d)" #: src/ftp.c:1752 src/http.c:3558 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) — envoi sur la sortie standard %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1753 src/http.c:3559 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s enregistré [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1811 src/main.c:1695 src/recur.c:454 src/recur.c:671 #: src/retr.c:1105 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Destruction de %s.\n" #: src/ftp.c:1858 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Utilisation de %s comme fichier temporaire d'affichage.\n" #: src/ftp.c:1875 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "%s supprimé.\n" #: src/ftp.c:1914 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximal %d.\n" #: src/ftp.c:1984 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "" "Le fichier distant n'est pas plus récent que le fichier local %s — pas de " "récupération.\n" #: src/ftp.c:1991 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier distant est plus récent que le fichier local %s — récupération.\n" "\n" #: src/ftp.c:1998 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Les tailles ne concordent pas (%s localement) — récupération.\n" "\n" #: src/ftp.c:2016 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nom de lien symbolique incorrect, ignoré.\n" #: src/ftp.c:2033 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Lien symbolique %s → %s déjà correct\n" "\n" #: src/ftp.c:2042 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Création du lien symbolique %s → %s\n" #: src/ftp.c:2052 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Liens symboliques non pris en charge, lien %s ignoré.\n" #: src/ftp.c:2064 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Répertoire %s ignoré.\n" #: src/ftp.c:2073 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s : type de fichier inconnu ou non pris en charge.\n" #: src/ftp.c:2113 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s : horodatage corrompu.\n" #: src/ftp.c:2137 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "Les répertoires ne seront pas récupérés, le niveau %d dépasse le maximum " "%d.\n" #: src/ftp.c:2188 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "%s non parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n" #: src/ftp.c:2278 src/ftp.c:2292 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Rejet de %s.\n" #: src/ftp.c:2315 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Erreur — %s ne correspond pas à %s : %s\n" #: src/ftp.c:2371 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Pas de concordance pour le motif %s.\n" #: src/ftp.c:2443 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Index écrit sous forme HTML dans %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2448 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Index écrit sous forme HTML dans %s.\n" #: src/gnutls.c:110 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le répertoire %s.\n" #: src/gnutls.c:160 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "Erreur : échec d'ouverture du certificat %s : (%d).\n" #: src/gnutls.c:203 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "" "Erreur : GnuTLS nécessite que la clef et le certificat soient de même type.\n" #: src/gnutls.c:638 src/openssl.c:658 msgid "ERROR" msgstr "Erreur" #: src/gnutls.c:638 src/openssl.c:658 msgid "WARNING" msgstr "Avertissement" #: src/gnutls.c:644 src/openssl.c:667 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s : pas de certificat présenté par %s.\n" #: src/gnutls.c:650 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s : le certificat de %s n'est pas de confiance.\n" #: src/gnutls.c:651 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s : le certificat de %s n'est pas d'un émetteur connu.\n" #: src/gnutls.c:652 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s : le certificat de %s a été révoqué.\n" #: src/gnutls.c:653 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s : le signataire de certificat de %s n’était pas une autorité.\n" #: src/gnutls.c:654 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "" "%s : le certificat de %s a été signé avec un algorithme non sécurisé.\n" #: src/gnutls.c:655 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s : le certificat de %s n'est pas encore activé.\n" #: src/gnutls.c:656 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s : le certificat de %s a expiré.\n" # FIXME: s/X509/X.509/ #: src/gnutls.c:667 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Erreur d'initialisation du certificat X.509 : %s\n" #: src/gnutls.c:676 msgid "No certificate found\n" msgstr "Aucun certificat trouvé\n" #: src/gnutls.c:683 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Erreur d'analyse du certificat : %s\n" #: src/gnutls.c:690 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Le certificat n'est pas encore activé\n" #: src/gnutls.c:695 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Le certificat a expiré\n" #: src/gnutls.c:701 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Le propriétaire du certificat ne correspond pas au nom d'hôte %s\n" #: src/gnutls.c:710 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Le certificat doit être X.509\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Hôte inconnu" #: src/host.c:747 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Résolution de %s… " #: src/host.c:798 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "échec : pas d'adresse IPv4 ou IPv6 pour l'hôte.\n" #: src/host.c:821 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "échec : délai d'attente expiré.\n" #: src/html-url.c:304 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s : impossible de résoudre le lien incomplet %s.\n" #: src/html-url.c:837 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s : URL %s incorrecte : %s\n" #: src/http.c:367 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Échec d'écriture de la requête HTTP : %s.\n" #: src/http.c:763 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Pas d'en-tête, HTTP/0.9 supposé" #: src/http.c:1482 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fichier %s déjà présent ; pas de récupération.\n" "\n" #: src/http.c:1734 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Désactivation SSL à cause des erreurs rencontrées.\n" #: src/http.c:1857 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Fichier de données BODY %s manquant : %s\n" #: src/http.c:1964 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Réutilisation de la connexion existante à [%s]:%d.\n" #: src/http.c:1969 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Réutilisation de la connexion existante à %s:%d.\n" #: src/http.c:2041 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "" "Échec de lecture de la réponse du serveur mandataire (« proxy ») : %s\n" #: src/http.c:2061 src/http.c:2232 src/http.c:3352 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s erreur %d : %s.\n" #: src/http.c:2063 src/http.c:2234 src/http.c:2634 msgid "Malformed status line" msgstr "Ligne d'état mal formée" #: src/http.c:2075 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Échec de tunnel du serveur mandataire (« proxy ») : %s" #: src/http.c:2171 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse… " #: src/http.c:2207 msgid "No data received.\n" msgstr "Aucune donnée reçue.\n" #: src/http.c:2214 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Erreur de lecture (%s) dans les en-têtes.\n" #: src/http.c:2425 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Schéma d'authentification inconnu.\n" #: src/http.c:2636 msgid "(no description)" msgstr "(pas de description)" #: src/http.c:2712 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Emplacement : %s%s\n" #: src/http.c:2713 src/http.c:2885 msgid "unspecified" msgstr "non indiqué" #: src/http.c:2714 msgid " [following]" msgstr " [suivant]" #: src/http.c:2827 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Le fichier a déjà été complètement récupéré ; rien à faire.\n" "\n" #: src/http.c:2865 msgid "Length: " msgstr "Taille : " #: src/http.c:2885 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: src/http.c:3026 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Enregistre : %s\n" #: src/http.c:3096 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Avertissement : les jokers ne sont pas permis en HTTP.\n" #: src/http.c:3161 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "" "Mode « spider » activé. Vérification de l'existence d'un fichier distant.\n" #: src/http.c:3250 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Impossible d'écrire dans %s (%s).\n" #: src/http.c:3261 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Attribut nécessaire manquant dans l’en-tête reçu.\n" #: src/http.c:3266 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Échec d’authentification par identifiant et mot de passe.\n" #: src/http.c:3272 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier WARC.\n" #: src/http.c:3278 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier WARC temporaire.\n" #: src/http.c:3283 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n" #: src/http.c:3289 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Impossible de supprimer le lien %s (%s).\n" #: src/http.c:3299 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "Erreur : redirection (%d) sans destination.\n" #: src/http.c:3347 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Le fichier distant n'existe pas — lien mort.\n" #: src/http.c:3369 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "En-tête de dernière modification manquant — horodatage arrêté.\n" #: src/http.c:3377 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "En-tête de dernière modification incorrect — horodatage ignoré.\n" #: src/http.c:3407 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier du serveur n'est pas plus récent que le fichier local %s — pas de " "récupération.\n" "\n" #: src/http.c:3415 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Les tailles ne correspondent pas (%s localement) — récupération.\n" #: src/http.c:3424 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n" #: src/http.c:3442 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier distant existe et pourrait contenir des liens vers d'autres " "ressources — récupération en cours.\n" "\n" #: src/http.c:3448 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier distant existe mais ne contient aucun lien — pas de " "récupération.\n" "\n" #: src/http.c:3457 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier distant existe et pourrait contenir plusieurs liens,\n" "mais le mode récursif est désactivée — pas de récupération.\n" "\n" #: src/http.c:3463 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier distant existe.\n" "\n" #: src/http.c:3472 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "URL %s : %s %2d %s\n" #: src/http.c:3522 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) — envoi vers sortie standard %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3523 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s enregistré [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3584 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) — Fermeture de la connexion à l'octet %s. " #: src/http.c:3607 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) — Erreur de lecture à l'octet %s (%s)." #: src/http.c:3616 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) — Erreur de lecture à l'octet %s/%s (%s). " #: src/http.c:3851 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Qualité de protection « %s » non prise en charge.\n" #: src/http.c:3856 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Algorithme « %s » non pris en charge.\n" #: src/init.c:506 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s : WGETRC pointe vers %s qui n'existe pas.\n" #: src/init.c:609 src/netrc.c:246 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s : impossible de lire %s (%s).\n" #: src/init.c:626 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s : erreur dans %s à la ligne %d.\n" #: src/init.c:632 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s : erreur de syntaxe dans %s à la ligne %d.\n" #: src/init.c:637 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s : commande inconnue %s dans %s à la ligne %d.\n" #: src/init.c:674 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Échec d'analyse du fichier système wgetrc (variable d'environnement " "SYSTEM_WGETRC). Veuillez vérifier\n" "« %s »,\n" "ou indiquer un autre fichier avec --config.\n" #: src/init.c:689 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Échec d'analyse du fichier système wgetrc. Veuillez vérifier\n" "« %s »,\n" "ou indiquer un autre fichier avec --config.\n" #: src/init.c:705 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" "%s : avertissement : le wgetrc du système et celui de l'utilisateur pointent " "vers %s.\n" #: src/init.c:895 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s : commande --execute %s incorrecte\n" #: src/init.c:940 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "" "%s : %s : valeur logique %s incorrecte ; utilisez « on » ou « off ».\n" #: src/init.c:957 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s : %s : nombre %s incorrect.\n" #: src/init.c:1193 src/init.c:1212 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s : %s : valeur d'octet %s incorrecte\n" #: src/init.c:1237 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s : %s : période de temps %s incorrecte\n" #: src/init.c:1291 src/init.c:1402 src/init.c:1458 src/init.c:1522 #: src/init.c:1541 src/init.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s : %s : valeur %s incorrecte.\n" #: src/init.c:1328 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s : %s : en-tête %s incorrect.\n" #: src/init.c:1349 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s : %s : en-tête WARC %s incorrect.\n" #: src/init.c:1415 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s : %s : type de progression %s incorrect.\n" #: src/init.c:1495 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s : %s : restriction non valide %s,\n" " utiliser [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:102 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "L'encodage %s est incorrect\n" #: src/iri.c:206 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8 : les paramètres régionaux ne sont pas définis\n" #: src/iri.c:134 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "La conversion de %s à %s n'est pas supportée\n" #: src/iri.c:160 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Séquence multioctet incomplète ou incorrecte rencontrée\n" #: src/iri.c:185 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Erreur %d (errno) non gérée\n" #: src/iri.c:240 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "Échec d'idn_encode (%d) : %s\n" #: src/iri.c:259 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "Échec d'idn_decode (%d) : %s\n" #: src/log.c:862 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s reçu, redirection de la sortie vers %s.\n" #: src/log.c:872 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s reçu.\n" #: src/log.c:873 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s : %s ; désactivation de la journalisation.\n" #: src/main.c:433 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [URL]...\n" #: src/main.c:445 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options au format long le sont\n" "aussi pour les options au format court.\n" "\n" #: src/main.c:447 msgid "Startup:\n" msgstr "Démarrage :\n" #: src/main.c:436 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version afficher la version de Wget et quitter.\n" #: src/main.c:438 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help afficher l'aide-mémoire.\n" #: src/main.c:440 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr "" " -b, --background passer à l'arrière plan après le démarrage.\n" #: src/main.c:442 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=COMMANDE exécuter une commande `.wgetrc'-style\n" #: src/main.c:459 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Journalisation et fichier d'entrée :\n" #: src/main.c:448 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr "" " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n" #: src/main.c:450 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER.\n" #: src/main.c:453 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr "" " -d, --debug afficher beaucoup d'informations de débogage.\n" #: src/main.c:457 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr "" " --wdebug affiche la sortie de débogage Watt-32.\n" #: src/main.c:460 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr "" " -q, --quiet exécuter en mode silencieux (sans sortie " "d'affichage).\n" #: src/main.c:462 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr "" " -v, --verbose exécuter en mode bavard (mode par défaut).\n" #: src/main.c:464 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr "" " -nv, --no-verbose éteindre le mode bavard, sans être silencieux.\n" # s/Output/output/ #: src/main.c:466 msgid "" " --report-speed=TYPE Output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits.\n" msgstr "" " --report-speed=TYPE afficher la bande passante en TYPE (bits par " "ex.)\n" #: src/main.c:468 msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr "" " -i, --input-file=FIC télécharge les URLs trouvées dans FIChier " "local ou externe.\n" #: src/main.c:470 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr "" " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du HTML.\n" #: src/main.c:472 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL.\n" msgstr "" " -B, --base=URL résout les liens HTML du fichier en\n" " entrée (-i -F) relativement à URL,\n" # s/Specify/specify/ #: src/main.c:475 msgid " --config=FILE Specify config file to use.\n" msgstr "" " --config=FICHIER indiquer le FICHIER de configuration à " "utiliser.\n" #: src/main.c:494 msgid "Download:\n" msgstr "Téléchargement :\n" #: src/main.c:481 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=NOMBRE fixer le NOMBRE de tentatives de reprises " "(0 : sans limite).\n" #: src/main.c:483 msgid "" " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr "" " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est " "refusée.\n" #: src/main.c:485 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr "" " -O, --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n" #: src/main.c:487 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them).\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber sauter les téléchargements de fichiers\n" " déjà existants (qui auraient été écrasés).\n" #: src/main.c:490 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file.\n" msgstr "" " -c, --continue poursuivre le téléchargement d'un fichier " "partiellement téléchargé.\n" #: src/main.c:492 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr "" " --progress=TYPE sélectionner le type de jauge de " "progression de téléchargement.\n" #: src/main.c:494 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping ne pas re-télécharger les fichiers à moins " "que\n" " qu'il y en ait de plus récents que les " "locaux.\n" #: src/main.c:497 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server.\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps ne pas positionner la date locale du\n" " fichier avec celle du serveur.\n" #: src/main.c:500 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n" #: src/main.c:502 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider ne rien télécharger.\n" #: src/main.c:504 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr "" " -T, --timeout=SECONDES fixer toutes les valeurs de délai maximal " "d'attente à SECONDES.\n" #: src/main.c:506 msgid "" " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" " --dns-timeout=SECS fixer le délai maximal d'attente de " "recherche DNS à SECS.\n" #: src/main.c:508 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr "" " --connect-timeout=SECS fixer le délai maximal d'attente de " "connexion à SECS.\n" #: src/main.c:510 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr "" " --read-timeout=SECS fixer le délai maximal d'attente de lecture " "à SECS.\n" #: src/main.c:512 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr "" " -w, --wait=SECONDES attendre SECONDES entre les essais.\n" #: src/main.c:514 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SECONDES attendre 1..SECONDES entre les essais d'une " "récupération.\n" #: src/main.c:516 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between " "retrievals.\n" msgstr "" " --random-wait attendre de 0.5 à 1.5 fois SECS s entre les " "tentatives.\n" #: src/main.c:518 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr "" " --no-proxy désactivier explicitement le proxy.\n" #: src/main.c:520 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr "" " -Q, --quota=NOMBRE fixer le quota de récupération à NOMBRE.\n" #: src/main.c:522 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" msgstr "" " --bind-address=ADRESSE lier à l'ADRESSE (nom d'hôte ou adresse IP) " "sur l'hôte local.\n" #: src/main.c:524 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr "" " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n" #: src/main.c:526 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr "" " --no-dns-cache désactiver la mise en cache des résultats " "de recherche DNS.\n" #: src/main.c:528 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS restreindre les caractères dans les noms de " "fichier à ceux permis par l'OS.\n" #: src/main.c:530 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching " "files/directories.\n" msgstr "" " --ignore-case ignore la casse des caractères lors de " "l'examen des fichiers/répertoires.\n" #: src/main.c:533 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr "" " -4, --inet4-only connecter seulement sur des adresses IPv4.\n" #: src/main.c:535 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr "" " -6, --inet6-only connnecter seulement sur des adresses " "IPv6.\n" #: src/main.c:537 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILLE connecter d'abord sur des adresses de la " "FAMILLE,\n" " soit IPv6, IPv4 ou none (pour aucun).\n" #: src/main.c:541 msgid "" " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr "" " --user=USAGER fixer l'utilisateur à USAGER pour ftp et " "http.\n" #: src/main.c:543 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr "" " --password=MOT_DE_PASSE fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n" #: src/main.c:545 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr " --ask-password demander les mots de passe.\n" #: src/main.c:547 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" msgstr " --no-iri désactive le support des IRIs.\n" #: src/main.c:549 msgid "" " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" msgstr "" " --local-encoding=ENC utiliser l'encodage local ENC pour les " "IRIs.\n" #: src/main.c:551 msgid "" " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" msgstr "" " --remote-encoding=ENC utiliser l'encodage distant ENC par " "défaut.\n" #: src/main.c:553 msgid " --unlink remove file before clobber.\n" msgstr "" " --unlink supprimer le fichier avant de l'écraser.\n" #: src/main.c:576 msgid "Directories:\n" msgstr "Répertoires :\n" #: src/main.c:559 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories ne pas créer de répertoires.\n" #: src/main.c:561 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr "" " -x, --force-directories forcer la création de répertoires.\n" #: src/main.c:563 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr "" " -nH, --no-host-directories ne pas créer de répertoires sur l'hôte.\n" #: src/main.c:565 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr "" " --protocol-directories utiliser le nom du protocole dans les " "répertoires.\n" #: src/main.c:567 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr "" " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE enregistre les fichiers avec PRÉFIXE/...\n" #: src/main.c:569 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=NOMBRE ignorer le NOMBRE de composants des " "répertoires distants.\n" #: src/main.c:592 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Options HTTP :\n" #: src/main.c:575 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=USAGER fixer l'USAGER http.\n" #: src/main.c:577 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) http.\n" #: src/main.c:579 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr "" " --no-cache interdire les données mise en cache sur le " "serveur.\n" #: src/main.c:581 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" " --default-page=NOM Change le nom de la page par défaut\n" " (normalement \"index.html\").\n" #: src/main.c:584 msgid "" " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " "extensions.\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension sauver les documents HTML avec l'extension " "adaptée.\n" #: src/main.c:586 msgid "" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr "" " --ignore-length ignorer le champ de l'en-tête `Content-" "Length'.\n" #: src/main.c:588 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr "" " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE parmi les en-têtes.\n" #: src/main.c:590 msgid "" " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr "" " --max-redirect nbr maximum de redirections autorisées par " "page.\n" #: src/main.c:592 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=USAGER fixer le nom d'USAGER proxy.\n" #: src/main.c:594 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr "" " --proxy-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) du proxy.\n" #: src/main.c:596 msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " "request.\n" msgstr "" " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la " "requête HTTP.\n" #: src/main.c:598 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr "" " --save-headers enregistre les en-têtes HTTP dans le " "fichier.\n" #: src/main.c:600 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENT s'identifier comme AGENT au lieu de " "Wget/VERSION.\n" #: src/main.c:602 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive " "(connexions persistentes).\n" #: src/main.c:604 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies ne pas utiliser les cookies.\n" #: src/main.c:606 msgid "" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr "" " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER avant " "la session.\n" #: src/main.c:608 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr "" " --save-cookies=FICHIER enregistre les cookies dans le FICHIER après " "la session.\n" #: src/main.c:610 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies charge et enregistre les cookies de session " "non permanents.\n" #: src/main.c:612 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr "" " --post-data=CHAÎNE utiliser une méthode POST; transmettre la " "CHAÎNE\n" " comme des données.\n" #: src/main.c:614 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" " --post-file=FICHIER utiliser une méthode POST; transmettre le " "contenu du FICHIER.\n" #: src/main.c:616 msgid "" " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the header.\n" msgstr "" " --method=MéthodeHTTP utiliser la « MéthodeHTTP » dans l’en-tête.\n" #: src/main.c:618 msgid "" " --body-data=STRING Send STRING as data. --method MUST be set.\n" msgstr "" " --body-data=CHAÎNE envoyer la CHAÎNE comme données.\n" " --method doit être définie.\n" #: src/main.c:620 msgid "" " --body-file=FILE Send contents of FILE. --method MUST be set.\n" msgstr "" " --body-file=FICHIER envoyer le contenu du FICHIER.\n" " --method doit être définie.\n" #: src/main.c:622 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition tient compte de l'entête \"Content-" "Disposition\" pour\n" " le choix des noms de fichiers locaux " "(EXPERIMENTAL).\n" #: src/main.c:625 msgid "" " --content-on-error output the received content on server " "errors.\n" msgstr "" " --content-on-error afficher le contenu reçu après erreurs " "serveur.\n" #: src/main.c:627 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge envoie l'information d'authentification " "basique HTTP\n" " sans attendre d'abord le certificat du " "serveur.\n" #: src/main.c:653 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Options HTTPS (SSL/TLS) :\n" #: src/main.c:636 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1 and PFS.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR choisir un protocole sécurisé PR parmi " "auto,\n" " SSLv2, SSLv3, TLSv1 et PFS.\n" #: src/main.c:639 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr "" " --https-only ne suivre que les liens HTTPS sécurisé.\n" #: src/main.c:641 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr "" " --no-check-certificate ne pas valider le certificat du serveur.\n" #: src/main.c:643 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=FICHIER fichier du certificat client.\n" #: src/main.c:645 msgid "" " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --certificate-type=TYPE type du certificat client, PEM ou DER.\n" #: src/main.c:647 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=FICHIER fichier de la clé privée.\n" #: src/main.c:649 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TYPE type de clé privée, PEM ou DER.\n" #: src/main.c:651 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr "" " --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats " "autorités.\n" #: src/main.c:653 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " "stored.\n" msgstr "" " --ca-directory=RÉP répertoire où la liste de hash des " "certificats autorités est stockée.\n" #: src/main.c:655 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=FICHIER fichier avec des données aléatoires pour le " "germe de SSL PRNG.\n" #: src/main.c:657 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data.\n" msgstr "" " --egd-file=FICHIER dénomination de fichier du socket EGD avec " "données aléatoires.\n" #: src/main.c:683 msgid "FTP options:\n" msgstr "Options FTP :\n" #: src/main.c:665 msgid "" " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP " "files.\n" msgstr "" " --ftp-stmlf Utilise le format Stream_LF pour tous les\n" " fichier binaires FTP.\n" #: src/main.c:668 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr "" " --ftp-user=USAGER utiliser USAGER comme utilisateur pour le " "transfert ftp.\n" #: src/main.c:670 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr "" " --ftp-password=MDP utiliser le MDP (mot de passe) pour les " "transfert ftp.\n" #: src/main.c:672 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr "" " --no-remove-listing ne pas enlever les fichiers `.listing'.\n" #: src/main.c:674 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr "" " --no-glob désactiver la mutilation des noms de fichiers " "par FTP.\n" #: src/main.c:676 msgid "" " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr "" " --no-passive-ftp désactiver le mode de transfert passif.\n" #: src/main.c:678 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr "" " --preserve-permissions préserver les permissions des fichiers " "distants.\n" #: src/main.c:680 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks lors de la récursion, prendre les fichiers " "attachés à des liens (pas les répertoires).\n" #: src/main.c:705 msgid "WARC options:\n" msgstr "options WARC :\n" #: src/main.c:686 msgid "" " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz " "file.\n" msgstr "" " --warc-file=FICHER sauver les données de requête et de " "réponse\n" " dans un fichier .warc.gz.\n" #: src/main.c:688 msgid "" " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record.\n" msgstr "" " --warc-header=CHAÎNE insérer CHAÎNE dans l'enregistrement " "warcinfo.\n" #: src/main.c:690 msgid "" " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER.\n" msgstr "" " --warc-max-size=NOMBRE définir la taille maximal de fichiers " "WARC.\n" #: src/main.c:692 msgid " --warc-cdx write CDX index files.\n" msgstr " --warc-cdx écrire les fichiers d'index CDX.\n" #: src/main.c:694 msgid "" " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX " "file.\n" msgstr "" " --warc-dedup=FICHIER ne pas garder enregistrements du fichier " "CDX.\n" #: src/main.c:697 msgid "" " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP.\n" msgstr "" " --no-warc-compression ne pas compresser les fichiers WARC avec " "gzip.\n" #: src/main.c:700 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests.\n" msgstr "" " --no-warc-digests ne pas calculer les hachages SHA1.\n" #: src/main.c:702 msgid "" " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC " "record.\n" msgstr "" " --no-warc-keep-log ne pas garder journal dans enregistrement " "WARC.\n" #: src/main.c:704 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by " "the\n" " WARC writer.\n" msgstr "" " --warc-tempdir=RÉPERTOIRE emplacement pour fichiers temporaires " "créés\n" " par l'écriture WARC.\n" #: src/main.c:730 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Téléchargement récursif :\n" #: src/main.c:711 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive activer les téléchargements récursifs.\n" #: src/main.c:713 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=NOMBRE profondeur maximale de récursion (inf ou 0 pour " "infini).\n" #: src/main.c:715 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr "" " --delete-after détruire les fichiers localement après les avoir " "téléchargés.\n" #: src/main.c:717 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links fait pointer les liens dans le HTML/CSS " "téléchargé vers des fichiers locaux.\n" # FIXME: missing 5 spaces at the beginning #: src/main.c:720 msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files.\n" msgstr "" " --backups=N avant d’écrire le fichier X, en sauver un\n" " exemplaire, et en garder au plus N.\n" #: src/main.c:724 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X, le sauver en " "X_orig.\n" #: src/main.c:727 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X en faire " "l'archive sous X.orig.\n" #: src/main.c:730 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr "" " -m, --mirror option courte équivalente à -N -r -l inf --no-" "remove-listing.\n" #: src/main.c:732 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites obtenir toutes les images, etc. nécessaires à " "l'affichage de la page HTML.\n" #: src/main.c:734 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments.\n" msgstr "" " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des " "commentaires HTML.\n" #: src/main.c:759 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Acceptation ou rejet récursif :\n" #: src/main.c:761 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" msgstr "" " -A, --accept=LISTE liste des extensions acceptées, séparées " "par des virgules.\n" #: src/main.c:763 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" msgstr "" " -R, --reject=LISTE liste des extensions rejetées, séparées " "par des virgules.\n" #: src/main.c:765 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs.\n" msgstr "" " --accept-regex=EXPRESSION_R expression rationnelle correspondant aux\n" " URL acceptées.\n" #: src/main.c:767 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs.\n" msgstr "" " --reject-regex=EXPRESSION_R expression rationnelle correspondant aux\n" " URL rejetées.\n" #: src/main.c:770 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre).\n" msgstr "" " --regex-type=TYPE type d'expression rationnelle " "(posix|pcre).\n" #: src/main.c:773 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix).\n" msgstr "" " --regex-type=TYPE type d'expression rationnelle (posix).\n" #: src/main.c:776 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" msgstr "" " -D, --domains=LISTE liste des domaines acceptés, séparés par " "des virgules.\n" #: src/main.c:778 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" msgstr "" " --exclude-domains=LISTE liste des domaines rejetés, séparés par " "des virgules.\n" #: src/main.c:780 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des " "documents HTML.\n" #: src/main.c:782 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTE liste des balises HTML à suivre, " "séparées par des virgules.\n" #: src/main.c:784 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTE liste des balises HTML ignorées, séparées " "par des virgules.\n" #: src/main.c:786 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" " -H, --span-hosts aller sur les hôtes externes en mode " "récursif.\n" #: src/main.c:788 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr "" " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n" #: src/main.c:790 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTE liste des répertoires permis.\n" #: src/main.c:771 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the " "redirection\n" " url last component.\n" msgstr "" " --trust-server-names utiliser le nom indiqué par le suffixe " "de\n" " l'URL de redirection.\n" #: src/main.c:795 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTE liste des répertoires exclus.\n" #: src/main.c:797 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr "" " -np, --no-parent ne pas remonter dans le répertoire " "parent.\n" #: src/main.c:800 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n" msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n" #: src/main.c:805 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n" #: src/main.c:848 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur %s : " #: src/main.c:850 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: src/main.c:909 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc : " #: src/main.c:910 msgid "Locale: " msgstr "Paramètres régionaux : " #: src/main.c:911 msgid "Compile: " msgstr "Compilation : " #: src/main.c:912 msgid "Link: " msgstr "Lien : " #: src/main.c:916 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s compilé sur %s.\n" "\n" #: src/main.c:943 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (environnement)\n" #: src/main.c:950 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (utilisateur)\n" #: src/main.c:955 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (système)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:959 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:986 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure\n" "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:994 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n" msgstr "" "\n" "Écrit initialement par Hrvoje Nikšić <hniksic@xemacs.org>.\n" #: src/main.c:997 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n" msgstr "" "Veuillez signaler toutes anomalies ou demandes à <bug-wget@gnu.org>.\n" #: src/main.c:1050 src/main.c:1540 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Problème d'allocation de mémoire\n" #: src/main.c:1100 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Une erreur dans %s force à quitter\n" #: src/main.c:1129 src/main.c:1199 src/main.c:1401 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Utilisez « %s --help » pour obtenir plus de renseignements.\n" #: src/main.c:1195 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s : option incorrecte — « -n%c »\n" #: src/main.c:1250 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links " "will be used.\n" msgstr "" "--no-clobber et --convert-links ont toutes deux été indiquées, seule --" "convert-links sera utilisée.\n" #: src/main.c:1280 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Impossible d'être en mode bavard et silencieux en même temps.\n" #: src/main.c:1286 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Impossible d'utiliser les dates sans écraser les vieux fichiers en même " "temps.\n" #: src/main.c:1295 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Impossible d'indiquer --inet4-only et --inet6-only ensemble.\n" #: src/main.c:1305 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Impossible de spécifier à la fois -k et -O si plusieurs URLs sont données, " "ou en combinaison\n" "avec -p ou -r. Voyez le manuel pour des détails.\n" "\n" #: src/main.c:1314 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "Attention : combiner -O avec -r ou -p signifie que tout le contenu " "téléchargé\n" "sera placé dans le fichier unique indiqué.\n" "\n" #: src/main.c:1320 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "Attention : l'horodatage est inactif si combiné avec -O. Consultez le " "manuel\n" "pour plus de précisions.\n" "\n" #: src/main.c:1329 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Fichier « %s » déjà présent ; pas de récupération.\n" #: src/main.c:1340 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "" "La sortie WARC ne fonctionne pas avec --no-clobber, qui sera donc " "désactivée.\n" #: src/main.c:1347 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "" "La sortie WARC ne fonctionne pas avec l'horodatage, qui sera donc " "désactivé.\n" #: src/main.c:1354 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "La sortie WARC ne fonctionne pas avec --spider.\n" #: src/main.c:1314 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --continue, --continue will be disabled.\n" msgstr "" "La sortie WARC ne fonctionne pas avec --continue, qui sera donc désactivée.\n" #: src/main.c:1368 #, c-format msgid "" "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" "Les hachages sont désactivés ; la déduplication WARC ne trouvera pas les " "enregistrements en double.\n" #: src/main.c:1380 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Impossible d'indiquer --ask-password et --password ensemble.\n" #: src/main.c:1396 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s : URL manquante\n" #: src/main.c:1437 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Vous ne pouvez pas indiquer --post-data et --post-file ensemble.\n" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method " "expects data through --body-data and --body-file options" msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser --post-data ou --post-file avec --method. --" "method attend des données avec les options --body-data et --body-file" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "" "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-" "data or --body-file.\n" msgstr "" "Une méthode doit être indiquée à l’aide de --method=MéthodeHTTP pour " "utiliser avec --body-data ou --body-file.\n" #: src/main.c:1457 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Vous ne pouvez pas indiquer --body-data et --body-file ensemble.\n" #: src/main.c:1509 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Cette version ne prend pas en charge les IRI\n" #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "" "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "" "-k ne peut être utilisée qu'avec -O seulement en cas de sortie dans un " "fichier ordinaire.\n" #: src/main.c:1714 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Aucune URL repérée dans %s.\n" #: src/main.c:1736 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "Terminé — %s —\n" "Temps total effectif : %s\n" "Téléchargés : %d fichiers, %s en %s (%s)\n" #: src/main.c:1750 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Quota de téléchargement %s dépassé.\n" #: src/mswindows.c:100 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Poursuite en arrière plan.\n" #: src/mswindows.c:293 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Poursuite en arrière plan, PID %lu.\n" #: src/mswindows.c:295 src/utils.c:491 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "La sortie sera écrite vers %s.\n" #: src/mswindows.c:327 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "Échec de fake_fork_child()\n" #: src/mswindows.c:335 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "Échec de fake_fork()\n" #: src/mswindows.c:463 src/mswindows.c:470 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s : aucune socket de pilote utilisable.\n" #: src/mswindows.c:650 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "" "Échec de ioctl(). La socket n’a pas pu être définie comme bloquante.\n" #: src/netrc.c:354 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s : %s:%d : avertissement : le jeton %s apparaît devant le nom de machine\n" #: src/netrc.c:385 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s : %s:%d : jeton « %s » inconnu\n" #: src/netrc.c:448 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Utilisation : %s NETRC [HÔTE]\n" #: src/netrc.c:466 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s : impossible d'obtenir l'état de %s : %s\n" #: src/openssl.c:120 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "Attention : utilisation d'une initialisation aléatoire faible.\n" #: src/openssl.c:192 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "" "Impossible d'initialiser la génération de nombres pseudoaléatoires ; " "considérer l'utilisation de --random-file.\n" #: src/openssl.c:689 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "" "%s : impossible de vérifier l'attribut %s du certificat, émis par %s :\n" #: src/openssl.c:700 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Impossible de vérifier localement l'autorité de l'émetteur.\n" #: src/openssl.c:705 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Récupération d'un certificat autosigné.\n" #: src/openssl.c:708 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Le certificat émis n'est pas encore valable.\n" #: src/openssl.c:711 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Le certificat émis a expiré.\n" #: src/openssl.c:796 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s : le nom de sujet alternatif du certificat ne correspond pas au\n" "\tnom d'hôte %s demandé.\n" #: src/openssl.c:813 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" " %s : le nom commun du certificat %s ne correspond pas au nom d'hôte %s " "demandé.\n" #: src/openssl.c:845 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s : le nom commun du certificat est incorrect (contient un caractère\n" " NULL). Cela peut indiquer une usurpation d'hôte (c'est-à-dire qu'il ne\n" " s'agit pas du véritable %s).\n" #: src/openssl.c:863 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Pour établir une connexion non sécurisée à %s, utilisez « --no-check-" "certificate ».\n" #: src/progress.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ %sK ignoré ]" #: src/progress.c:466 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "" "Indication de style « point » %s incorrect ; laissé sans modification.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:803 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta %s" #: src/progress.c:1150 msgid " in " msgstr " ds " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "" "Impossible d'obtenir la fréquence de l'horloge en temps réel (REALTIME) : " "%s\n" #: src/recur.c:455 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Suppression de %s puisqu'il devrait être rejeté.\n" #: src/res.c:392 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s" #: src/res.c:551 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Chargement de robots.txt ; veuillez ignorer les erreurs.\n" #: src/retr.c:771 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "" "Erreur d'analyse de l'URL du serveur mandataire (« proxy ») %s : %s.\n" #: src/retr.c:781 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "" "Erreur d'URL de serveur mandataire (« proxy ») %s : doit être de type HTTP.\n" #: src/retr.c:882 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n" #: src/retr.c:1129 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Abandon.\n" "\n" #: src/retr.c:1129 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Nouvel essai.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Aucun lien mort trouvé.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d lien mort trouvé.\n" "\n" msgstr[1] "" "%d liens morts trouvés.\n" "\n" #: src/url.c:640 msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: src/url.c:642 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Schéma %s non pris en charge" #: src/url.c:644 msgid "Scheme missing" msgstr "Schéma manquant" #: src/url.c:646 msgid "Invalid host name" msgstr "Nom d'hôte incorrect" #: src/url.c:648 msgid "Bad port number" msgstr "Mauvais numéro de port" #: src/url.c:650 msgid "Invalid user name" msgstr "Identifiant incorrect" #: src/url.c:652 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée" #: src/url.c:654 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Adresses IPv6 non prises en charge" #: src/url.c:656 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Adresse numérique IPv6 incorrecte" #: src/url.c:961 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "HTTPS non activé lors de la compilation." #: src/utils.c:117 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s : %s : échec d'allocation de mémoire ; mémoire épuisée.\n" #: src/utils.c:123 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s : %s : échec d'allocation de %ld octets ; mémoire épuisée.\n" #: src/utils.c:337 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "%s : aprintf : tampon de texte trop grand (%ld octets), abandon.\n" #: src/utils.c:489 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Poursuite en arrière plan, PID %d.\n" #: src/utils.c:565 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique %s : %s\n" #: src/utils.c:2292 src/utils.c:2311 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Expression rationnelle %s incorrecte, %s\n" #: src/utils.c:2335 src/utils.c:2359 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Erreur de correspondance de %s : %d\n" #: src/warc.c:222 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Erreur d'ouverture du flux GZIP vers le fichier WARC.\n" #: src/warc.c:715 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "" "Erreur d’écriture de l’enregistrement warcinfo vers le fichier WARC.\n" #: src/warc.c:779 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Ouverture du fichier WARC %s.\n" "\n" #: src/warc.c:785 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier WARC %s.\n" #: src/warc.c:982 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "" "Le fichier CDX ne contient pas les URL d’origine (colonne « a » manquante).\n" #: src/warc.c:985 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "" "Le fichier CDX ne contient pas les sommes de contrôle (colonne « k » " "manquante).\n" #: src/warc.c:988 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "" "Le fichier CDX ne contient pas les identifiants d’enregistrement (colonne " "« u » manquante).\n" #: src/warc.c:1012 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d enregistrement chargé du CDX.\n" "\n" msgstr[1] "" "%d enregistrements chargés du CDX.\n" "\n" #: src/warc.c:1058 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier CDX %s pour la déduplication.\n" #: src/warc.c:1068 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de manifeste WARC temporaire.\n" #: src/warc.c:1078 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de journalisation WARC temporaire.\n" #: src/warc.c:1087 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier WARC.\n" #: src/warc.c:1096 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier CDX pour la sortie.\n" #: src/warc.c:1126 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier WARC temporaire.\n" #: src/warc.c:1392 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "" "Correspondance exacte trouvée dans le fichier CDX. Sauvegarde de " "l’enregistrement revisité dans WARC.\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/virt-manager.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000457354�12743725305�020053� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006-2007. # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006. # Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006. # Elodie <djezael@gmail.com>, 2011. # Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007-2008. # Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012. # Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012. # Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>, 2009-2012. # Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2006-2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-16 22:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-31 20:56+0000\n" "Last-Translator: Jérôme Fenal <Unknown>\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/virt-" "manager/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1 ../src/virtManager/systray.py:133 #: ../src/vmm-manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gestionnaire de machines virtuelles" #: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Gérer des machines virtuelles" #: ../src/virt-manager.py.in:66 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Erreur lors du démarrage du gestionnaire de machine virtuelle" #: ../src/virt-manager.py.in:303 #, python-format msgid "Unable to initialize GTK: %s" msgstr "Impossible d'initialiser GTK : %s" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1 msgid "Show disk I/O in summary" msgstr "Afficher les E/S des disques dans le résumé" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2 msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view" msgstr "" "Afficher le champ E/S des disques dans la vue de synthèse de la liste des " "domaines" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3 msgid "Show network I/O in summary" msgstr "Afficher les E/S du réseau dans le résumé" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4 msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view" msgstr "" "Afficher le champ E/S du réseau dans la vue de synthèse de la liste des " "domaines" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5 msgid "Show guest cpu usage in summary" msgstr "Afficher l'utilisation CPU de l'invité dans le résumé" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6 msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view" msgstr "" "Afficher le champ utilisation CPU de l'invité dans la vue de synthèse de la " "liste des domaines" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7 msgid "Show host cpu usage in summary" msgstr "Afficher l'utilisation CPU de l'hôte dans le résumé" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8 msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view" msgstr "" "Afficher le champ utilisation CPU de l'hôte dans la vue de synthèse de la " "liste des domaines" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9 msgid "The statistics update interval" msgstr "L'intervalle de mise à jour des statistiques" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10 msgid "The statistics update interval in seconds" msgstr "L'intervalle de mise à jour des statistiques en secondes" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11 msgid "The statistics history length" msgstr "La longueur de l'historique de statistiques" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12 msgid "The number of samples to keep in the statistics history" msgstr "" "Le nombre d'échantillons à conserver dans l'historique des statistiques" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13 msgid "Poll disk i/o stats" msgstr "Surveiller les statistiques d'E/S des disques" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics" msgstr "" "Si l'application doit ou non surveiller les statistiques d'E/S des disques " "des VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15 msgid "Poll net i/o stats" msgstr "Surveiller les statistiques d'E/S du réseau" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16 msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics" msgstr "" "Si l'application doit ou non surveiller les statistiques d'E/S du réseau des " "VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17 msgid "The length of the list of URLs" msgstr "La longueur de la liste d'URL" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18 msgid "" "The number of urls to keep in the history for the install media address page." msgstr "" "Le nombre d'URL à conserver dans l'historique pour la page des adresses de " "médias d'installation." #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19 msgid "Enable menu accelerators in console window" msgstr "Activer les accélérateurs du menu dans la fenêtre de la console" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20 msgid "" "Whether to enable menu accelerators while connected to the guest graphical " "console." msgstr "" "S'il faut ou non activer les accélérateurs du menu lorsqu'on est connecté à " "la console graphique de l'invité." #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21 msgid "Whether to show notification when grabbing mouse" msgstr "" "S'il faut afficher une notification lors de l'appropriation de la souris" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console" msgstr "" "S'il faut afficher la notification lorsque la console s'approprie la souris" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23 msgid "When to scale the VM graphical console" msgstr "Quand mettre à l'échelle la console graphique de la VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24 msgid "" "When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full " "screen mode, 2 = Always" msgstr "" "Quand mettre à l'échelle la console graphique de la VM. 0 = jamais, 1 = " "seulement en mode plein écran, 2 = toujours" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25 msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display" msgstr "" "S'il faut afficher la barre d'outils de boutons de la VM sur l'écran " "« Détails »" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as " "Run, Pause, Shutdown) in the details display" msgstr "" "S'il faut afficher la barre d'outils contenant les boutons d'action de la " "machine virtuelle (comme « Démarrer », « Suspendre » ou « Éteindre ») sur " "l'écran des détails" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27 msgid "Install sound device for local VM" msgstr "Installer le périphérique de son pour la VM locale" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28 msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not" msgstr "" "S'il faut ou non installer un périphérique de son pour les VM locales" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29 msgid "Install sound device for remote VM" msgstr "Installer le périphérique de son pour la VM distante" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30 msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not" msgstr "" "S'il faut ou non installer un périphérique de son pour les VM distantes" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31 msgid "Install selected graphics type for new VM" msgstr "Installer le type d'affichage sélectionné pour les nouvelles VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32 msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice" msgstr "" "Installer le type d'affichage sélectionné pour les nouvelles VM. VNC ou Spice" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33 msgid "Use selected format for new VM storage" msgstr "Utiliser le format sélectionné pour le stockage des nouvelles VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34 msgid "Use selected format when creating new disk images in new VM wizard" msgstr "" "Utiliser le format sélectionné lors de la création de nouvelles images " "disque dans l'assistant de nouvelle VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35 msgid "Show system tray icon" msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36 msgid "Show system tray icon while app is running" msgstr "" "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures lorsque l'application est en " "cours d'exécution" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37 msgid "Default image path" msgstr "Chemin de l'image par défaut" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38 msgid "Default path for choosing VM images" msgstr "Chemin par défaut pour le choix des images des VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39 msgid "Default media path" msgstr "Chemin de média par défaut" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40 msgid "Default path for choosing media" msgstr "Chemin par défaut pour le choix des médias" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41 msgid "Default save domain path" msgstr "Chemin de sauvegarde par défaut" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42 msgid "Default path for saving VM snapshots" msgstr "Chemin par défaut pour la sauvegarde des instantanés de VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43 msgid "Default restore path" msgstr "Chemin de restauration par défaut" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44 msgid "Default path for stored VM snapshots" msgstr "Chemin par défaut pour les instantanés de VM stockés" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45 msgid "Default screenshot path" msgstr "Chemin de capture d'écran par défaut" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46 msgid "Default path for saving screenshots from VMs" msgstr "Chemin par défaut pour la sauvegarde des captures d'écran des VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47 msgid "Confirm force poweroff request" msgstr "Confirmer la demande d'extinction forcée" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48 msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM" msgstr "Si une confirmation est requise afin de forcer l'arrêt d'une VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49 msgid "Confirm poweroff request" msgstr "Confirmer la demande d'extinction" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50 msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM" msgstr "Si une confirmation est requise afin d'éteindre/redémarrer une VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51 msgid "Confirm pause request" msgstr "Confirmer la demande de suspension" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52 msgid "Whether we require confirmation to pause a VM" msgstr "Si une confirmation est requise afin de suspendre une VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53 msgid "Confirm device removal request" msgstr "Confirmer la demande de retrait de périphérique" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54 msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device" msgstr "" "Si une confirmation est requise afin de retirer un périphérique virtuel" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:55 msgid "Confirm device interface start and stop" msgstr "Confirmer le démarrage et l'arrêt des périphériques d'interface" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface" msgstr "" "Si une confirmation est requise afin de démarrer ou d'arrêter une interface " "virtuelle libvirt" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:57 msgid "Confirm about unapplied device changes" msgstr "Confirmer les modifications des périphériques en attente" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:58 msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes" msgstr "" "Demander à l'utilisateur d'appliquer ou d'annuler les modifications de " "périphérique en attente" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:59 msgid "Confirm deleting storage" msgstr "Confirmez la suppression du stockage" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:60 msgid "Whether we require a confirmation on deleting storage" msgstr "" "Demande à l'utilisateur s'il a besoin d'une confirmation avant de supprimer " "le stockage" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:61 msgid "Default manager window height" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de gestion" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:62 msgid "Default manager window width" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre de gestion" #: ../src/virtManager/addhardware.py:362 ../src/virtManager/create.py:521 #: ../src/virtManager/create.py:623 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "La connexion ne prend pas en charge la gestion du stockage." #: ../src/virtManager/addhardware.py:376 ../src/virtManager/addhardware.py:381 #: ../src/virtManager/addhardware.py:384 ../src/virtManager/addhardware.py:388 #: ../src/virtManager/addhardware.py:392 ../src/virtManager/addhardware.py:409 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Non pris en charge pour ce type d'invité." #: ../src/virtManager/addhardware.py:396 ../src/virtManager/addhardware.py:400 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "" "La connexion ne prend pas en charge l'énumération des périphériques de l'hôte" #: ../src/virtManager/addhardware.py:406 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "" "La version de libvirt ne prend pas en charge les périphériques vidéo." #: ../src/virtManager/addhardware.py:415 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Non pris en charge pour cette combinaison hyperviseur/libvirt." #: ../src/virtManager/addhardware.py:532 msgid "IDE disk" msgstr "Disque IDE" #: ../src/virtManager/addhardware.py:533 msgid "IDE CDROM" msgstr "CDROM IDE" #: ../src/virtManager/addhardware.py:535 msgid "Floppy disk" msgstr "Disquette" #: ../src/virtManager/addhardware.py:539 msgid "SCSI disk" msgstr "Disque SCSI" #: ../src/virtManager/addhardware.py:541 msgid "USB disk" msgstr "Disque USB" #: ../src/virtManager/addhardware.py:544 msgid "SATA disk" msgstr "Disque SATA" #: ../src/virtManager/addhardware.py:546 msgid "Virtio disk" msgstr "Disque virtio" #: ../src/virtManager/addhardware.py:548 msgid "Virtio lun" msgstr "Unité logique virtio" #: ../src/virtManager/addhardware.py:550 msgid "Virtio SCSI disk" msgstr "Disque SCSI virtio" #: ../src/virtManager/addhardware.py:552 msgid "Virtio SCSI lun" msgstr "Unité logique SCSI virtio" #: ../src/virtManager/addhardware.py:555 msgid "Xen virtual disk" msgstr "Disque virtuel xen" #: ../src/virtManager/addhardware.py:559 ../src/virtManager/details.py:3049 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tablette graphique USB evTouch" #: ../src/virtManager/addhardware.py:560 ../src/virtManager/details.py:3051 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "Souris USB générique" #: ../src/virtManager/addhardware.py:564 msgid "VNC server" msgstr "Serveur VNC" #: ../src/virtManager/addhardware.py:565 msgid "Spice server" msgstr "Serveur Spice" #: ../src/virtManager/addhardware.py:566 msgid "Local SDL window" msgstr "Fenêtre SDL locale" #: ../src/virtManager/addhardware.py:588 msgid "No Devices Available" msgstr "Aucun périphérique disponible" #: ../src/virtManager/addhardware.py:889 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l'entrée du matériel : %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:901 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Impossible d'ajouter le périphérique : %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:993 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/virtManager/addhardware.py:995 ../src/vmm-create.ui.h:50 #: ../src/vmm-host.ui.h:45 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: ../src/virtManager/addhardware.py:997 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../src/virtManager/addhardware.py:999 ../src/virtManager/details.py:3523 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1001 msgid "Graphics" msgstr "Affichage" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1003 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1005 msgid "Video Device" msgstr "Périphérique vidéo" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1007 msgid "Watchdog Device" msgstr "Périphérique chien de garde" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1009 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Accès au système de fichiers" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1011 ../src/virtManager/details.py:3605 msgid "Smartcard" msgstr "Carte à puce" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1013 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirection USB" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1082 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Modèle :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1084 msgid "_Source path:" msgstr "Chemin de la _source :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1141 msgid "Creating Storage File" msgstr "Création d'un fichier de stockage" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1142 msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." msgstr "L'allocation du stockage disque peut prendre plusieurs minutes." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1180 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir ajouter ce périphérique ?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1183 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Ce périphérique ne peut pas être attaché à la machine en cours de " "fonctionnement. Souhaitez-vous rendre le périphérique disponible après la " "prochaine extinction de l'invité ?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1199 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Erreur lors de l'ajout du périphérique : %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1280 ../src/virtManager/create.py:1749 #, python-format msgid "" "The following storage already exists, but is not\n" "in use by any virtual machine:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to reuse this storage?" msgstr "" "Le stockage suivant existe déjà, mais n'est\n" "utilisé par aucune machine virtuelle :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Souhaitez-vous le réutiliser ?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1311 ../src/virtManager/create.py:1772 msgid "Storage parameter error." msgstr "Erreur dans les paramètres du stockage." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../src/virtManager/addhardware.py:1325 ../src/virtManager/create.py:1777 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Pas assez d'espace libre" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1331 ../src/virtManager/create.py:1783 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par un autre invité !" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1333 ../src/virtManager/create.py:1785 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1361 msgid "Network selection error." msgstr "Erreur de sélection du réseau." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1362 msgid "A network source must be selected." msgstr "Une source du réseau doit être sélectionnée." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1365 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Adresse MAC invalide" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1366 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Une adresse MAC doit être entrée." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1398 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique graphique" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1406 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique son" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1413 msgid "Physical Device Required" msgstr "Périphérique physique requis" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1414 msgid "A device must be selected." msgstr "Un périphérique doit être sélectionné." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1421 msgid "Host device parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique hôte" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1466 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1477 msgid "Video device parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique vidéo" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1489 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du chien de garde" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1502 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Une source du système de fichiers doit être spécifiée" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1504 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Une cible du système de fichiers doit être spécifiée" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1507 msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists" msgstr "" "Chemin de la cible invalide. Un système de fichiers utilisant cette cible " "existe déjà" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1525 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du système de fichiers" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1543 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique de cartes à puce" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1558 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique USB redirigé" #: ../src/virtManager/asyncjob.py:287 msgid "Cancel the job before closing window?" msgstr "Annuler l'opération avant de fermer la fenêtre ?" #: ../src/virtManager/asyncjob.py:306 msgid "Cancelling job..." msgstr "Annulation de l'opération…" #: ../src/virtManager/asyncjob.py:330 ../src/virtManager/asyncjob.py:335 #: ../src/vmm-progress.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Traitement en cours…" #: ../src/virtManager/asyncjob.py:347 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: ../src/virtManager/choosecd.py:98 ../src/virtManager/choosecd.py:104 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Chemin de média invalide" #: ../src/virtManager/choosecd.py:99 msgid "A media path must be specified." msgstr "Un chemin de média doit être spécifié." #: ../src/virtManager/choosecd.py:144 msgid "Floppy D_rive" msgstr "Lecteu_r de disquettes" #: ../src/virtManager/choosecd.py:145 msgid "Floppy _Image" msgstr "_Image de disquette" #: ../src/virtManager/clone.py:69 msgid "No storage to clone." msgstr "Aucun stockage à cloner." #: ../src/virtManager/clone.py:75 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "La connexion ne prend pas en charge le clonage du stockage géré." #: ../src/virtManager/clone.py:79 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Impossible de cloner le stockage non-géré distant." #: ../src/virtManager/clone.py:82 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Les périphériques blocs à cloner doivent\n" "être des volumes de stockage gérés par libvirt." #: ../src/virtManager/clone.py:85 ../src/virtManager/delete.py:344 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Pas d'accès en écriture au dossier parent." #: ../src/virtManager/clone.py:87 ../src/virtManager/delete.py:342 msgid "Path does not exist." msgstr "Le chemin n'existe pas" #: ../src/virtManager/clone.py:109 msgid "Removable" msgstr "Amovible" #: ../src/virtManager/clone.py:112 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: ../src/virtManager/clone.py:114 msgid "No write access" msgstr "Pas d'accès en écriture" #: ../src/virtManager/clone.py:117 msgid "Shareable" msgstr "Partageable" #: ../src/virtManager/clone.py:276 ../src/virtManager/clone.py:522 msgid "Details..." msgstr "Détails…" #: ../src/virtManager/clone.py:307 msgid "Usermode" msgstr "Mode utilisateur" #: ../src/virtManager/clone.py:319 msgid "Virtual Network" msgstr "Réseau virtuel" #: ../src/virtManager/clone.py:391 msgid "Nothing to clone." msgstr "Rien à cloner." #: ../src/virtManager/clone.py:514 msgid "Clone this disk" msgstr "Cloner ce disque" #: ../src/virtManager/clone.py:518 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Partager ce disque avec %s" #: ../src/virtManager/clone.py:530 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Le stockage ne peut être partagé ou cloné." #: ../src/virtManager/clone.py:586 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Un ou plusieurs disques ne peuvent être clonés ou partagés." #: ../src/virtManager/clone.py:677 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Erreur lors de la modification de l'adresse MAC : %s" #: ../src/virtManager/clone.py:703 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Le clonage va écraser le fichier existant" #: ../src/virtManager/clone.py:705 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "L'utilisation d'une image existante écrasera le chemin lors du processus de " "clonage. Êtes-vous certain de vouloir utiliser ce chemin ?" #: ../src/virtManager/clone.py:717 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Erreur lors de la modification du chemin de stockage : %s" #: ../src/virtManager/clone.py:768 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "L'omission de disques peut occasionner des écrasements de données." #: ../src/virtManager/clone.py:769 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Le périphérique disque suivant ne sera pas cloné :\n" "\n" "%s\n" "Le lancement du nouvel invité peut écraser les données dans cette image " "disque." #: ../src/virtManager/clone.py:787 ../src/virtManager/createpool.py:461 #: ../src/virtManager/createvol.py:217 ../src/virtManager/migrate.py:462 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l'entrée : %s" #: ../src/virtManager/clone.py:793 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Création du clone « %s » de la machine virtuelle" #: ../src/virtManager/clone.py:797 ../src/virtManager/delete.py:145 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " et le stockage sélectionné (cela peut prendre un moment)" #: ../src/virtManager/clone.py:806 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "" "Erreur lors de la création du clone « %s » de la machine virtuelle : %s" #: ../src/virtManager/config.py:47 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Localiser ou créer un volume de stockage" #: ../src/virtManager/config.py:48 msgid "Locate existing storage" msgstr "Localiser un stockage existant" #: ../src/virtManager/config.py:55 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Localiser le volume correspondant à l'image ISO" #: ../src/virtManager/config.py:56 msgid "Locate ISO media" msgstr "Localiser l'image ISO" #: ../src/virtManager/config.py:61 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Localiser le volume correspondant au lecteur de disquette" #: ../src/virtManager/config.py:62 msgid "Locate floppy media" msgstr "Localiser le lecteur de disquette" #: ../src/virtManager/config.py:67 ../src/virtManager/config.py:68 msgid "Locate directory volume" msgstr "Localiser le volume correspondant au dossier" #: ../src/virtManager/connect.py:349 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Un nom d'hôte est requis pour les connexions distantes." #: ../src/virtManager/connection.py:133 #, python-format msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s" msgstr "" "Impossible de construire la liste des interfaces physiques via libvirt : %s" #: ../src/virtManager/connection.py:139 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing" msgstr "" "La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces " "physiques" #: ../src/virtManager/connection.py:150 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s" msgstr "" "Impossible d'initialiser HAL pour le listage des interfaces physiques : %s" #: ../src/virtManager/connection.py:153 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces " "physiques." #: ../src/virtManager/connection.py:172 #, python-format msgid "Could not build media list via libvirt: %s" msgstr "Impossible de construire la liste des médias via libvirt : %s" #: ../src/virtManager/connection.py:179 ../src/virtManager/connection.py:193 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des médias." #: ../src/virtManager/connection.py:190 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s" msgstr "Impossible d'initialiser HAL pour le listage des médias : %s" #: ../src/virtManager/connection.py:615 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: ../src/virtManager/connection.py:617 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: ../src/virtManager/connection.py:620 msgid "Active (RO)" msgstr "Actif (lecture seule)" #: ../src/virtManager/connection.py:622 ../src/virtManager/host.py:525 #: ../src/virtManager/host.py:799 ../src/virtManager/host.py:1056 #: ../src/vmm-host.ui.h:36 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../src/virtManager/connection.py:624 ../src/virtManager/host.py:525 #: ../src/virtManager/host.py:568 ../src/virtManager/host.py:799 #: ../src/virtManager/host.py:839 ../src/virtManager/host.py:1056 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:532 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: ../src/virtManager/connection.py:626 ../src/virtManager/create.py:2091 #: ../src/virtManager/details.py:2624 ../src/virtManager/details.py:2919 #: ../src/virtManager/details.py:3130 ../src/virtManager/details.py:3131 #: ../src/virtManager/domain.py:1466 ../src/virtManager/host.py:1050 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/virtManager/connection.py:802 #, python-format msgid "" "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Le renommage du domaine a échoué. La tentative de récupération a également " "échouée.\n" "\n" "Erreur originale : %s\n" "\n" "Erreur de récupération : %s" #: ../src/virtManager/console.py:366 msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server" msgstr "Impossible de fournir les références requises au serveur VNC" #: ../src/virtManager/console.py:368 #, python-format msgid "The credential type %s is not supported" msgstr "Le type de référence %s n'est pas pris en charge" #: ../src/virtManager/console.py:370 msgid "Unable to authenticate" msgstr "Impossible d'authentifier" #: ../src/virtManager/console.py:377 msgid "Unsupported console authentication type" msgstr "Type d'authentification de console non prise en charge" #: ../src/virtManager/console.py:425 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du chemin du socket « %s » : %s" #: ../src/virtManager/console.py:430 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du chemin du socket « %s »" #: ../src/virtManager/console.py:671 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../src/virtManager/console.py:692 msgid "Send key combination" msgstr "Envoyer la combinaison des touches" #: ../src/virtManager/console.py:710 ../src/vmm-details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Machine virtuelle" #: ../src/virtManager/console.py:714 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Appuyer sur %s pour libérer le pointeur." #. Guest isn't running, schedule another try #: ../src/virtManager/console.py:886 ../src/virtManager/console.py:1092 msgid "Guest not running" msgstr "Invité inactif" #: ../src/virtManager/console.py:889 msgid "Guest has crashed" msgstr "L'invité a planté" #: ../src/virtManager/console.py:1018 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "Erreur : la connexion de l'afficheur graphique à l'hôte hyperviseur a été " "refusée ou interrompue !" #: ../src/virtManager/console.py:1111 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Console graphique non configurée pour l'invité" #: ../src/virtManager/console.py:1118 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Impossible d'afficher le type de console graphique « %s »" #: ../src/virtManager/console.py:1128 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "La console graphique n'est pas encore active pour l'invité" #: ../src/virtManager/console.py:1133 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Connexion à la console graphique en cours pour l'invité" #: ../src/virtManager/console.py:1159 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Erreur lors de la connexion à la console graphique" #: ../src/virtManager/create.py:386 msgid "No active connection to install on." msgstr "Aucune connexion active pour installer." #: ../src/virtManager/create.py:448 msgid "Connection is read only." msgstr "La connexion est en lecture seule." #: ../src/virtManager/create.py:451 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Aucune option d'hyperviseur n'a été trouvée pour cette connexion." #: ../src/virtManager/create.py:456 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Cela veut habituellement dire que ni QEMU, ni KVM ne sont installés sur " "votre machine ou que les modules noyau de KVM ne sont pas chargés." #: ../src/virtManager/create.py:471 msgid "" "Host supports full virtualization, but no related install options are " "available. This may mean support is disabled in your system BIOS." msgstr "" "L'hôte prend en charge la virtualisation complète mais aucune option " "d'installation relative n'est disponible. Cela peut vouloir dire que la " "prise en charge est désactivée dans le BIOS de votre système." #: ../src/virtManager/create.py:478 msgid "" "Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "L'hôte ne semble pas prendre en charge la virtualisation matérielle. Les " "options d'installation peuvent être limitées." #: ../src/virtManager/create.py:484 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM n'est pas disponible. Cela peut vouloir dire que le paquet KVM n'est pas " "installé ou que les modules noyau de KVM ne sont pas chargés. Vos machines " "virtuelles peuvent mal fonctionner." #: ../src/virtManager/create.py:518 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "" "La version de libvirt ne prend pas en charge les installations URL distantes." #: ../src/virtManager/create.py:525 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "" "Installation de « %s » non disponible pour les invités paravirtualisés." #: ../src/virtManager/create.py:537 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Aucune méthode d'installation disponible pour cette connexion." #: ../src/virtManager/create.py:585 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Jusqu'à %(maxmem)s disponibles sur l'hôte" #: ../src/virtManager/create.py:599 #, python-format msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." msgstr "L'hyperviseur ne prend en charge que %d CPU virtuelle(s)." #: ../src/virtManager/create.py:608 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Jusqu'à %(numcpus)d disponible" #: ../src/virtManager/create.py:696 msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." msgstr "" "Seules les installations URL ou importées sont prises en charges pour la " "paravirtualisation." #: ../src/virtManager/create.py:808 ../src/virtManager/create.py:826 #: ../src/virtManager/create.py:924 ../src/virtManager/create.py:927 msgid "Generic" msgstr "Générique" #. Add action option #: ../src/virtManager/create.py:818 ../src/virtManager/create.py:846 msgid "Show all OS options" msgstr "Afficher tous les systèmes d'exploitation" #: ../src/virtManager/create.py:894 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CD-ROM/ISO local" #: ../src/virtManager/create.py:896 msgid "URL Install Tree" msgstr "Arbre d'installation URL" #: ../src/virtManager/create.py:898 msgid "PXE Install" msgstr "Installation PXE" #: ../src/virtManager/create.py:900 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importer une image de système d'exploitation existante" #: ../src/virtManager/create.py:902 ../src/vmm-create.ui.h:13 msgid "Application container" msgstr "Conteneur d'application" #: ../src/virtManager/create.py:904 ../src/vmm-create.ui.h:14 msgid "Operating system container" msgstr "Conteneur de système d'exploitation" #: ../src/virtManager/create.py:915 msgid "Host filesystem" msgstr "Système de fichiers hôte" #: ../src/virtManager/create.py:917 ../src/virtManager/details.py:2625 #: ../src/virtManager/details.py:2695 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/virtManager/create.py:922 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../src/virtManager/create.py:1152 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "La sélection réseau ne prend pas en charge PXE" #: ../src/virtManager/create.py:1418 ../src/virtManager/createinterface.py:875 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Étape %(current_page)d sur %(max_page)d" #: ../src/virtManager/create.py:1500 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Erreur lors de la définition de l'UUID : %s" #: ../src/virtManager/create.py:1514 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Erreur lors de la configuration des périphériques par défaut :" #: ../src/virtManager/create.py:1533 ../src/virtManager/createinterface.py:904 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "" "Erreur inattendue lors de la validation des paramètres d'installation : %s" #: ../src/virtManager/create.py:1544 msgid "Invalid System Name" msgstr "Nom du système invalide" #: ../src/virtManager/create.py:1566 msgid "An install media selection is required." msgstr "Une sélection de média d'installation est requise." #: ../src/virtManager/create.py:1576 msgid "An install tree is required." msgstr "Un arbre d'installation est requis." #: ../src/virtManager/create.py:1590 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Un chemin de stockage pour importer est requis." #: ../src/virtManager/create.py:1597 msgid "An application path is required." msgstr "Un chemin d'application est requis." #: ../src/virtManager/create.py:1604 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Un chemin de dossier de système d'exploitation est requis." #: ../src/virtManager/create.py:1615 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'installeur." #: ../src/virtManager/create.py:1644 msgid "Error setting install media location." msgstr "" "Erreur lors de la définition de l'emplacement du média d'installation." #: ../src/virtManager/create.py:1653 msgid "Error setting OS information." msgstr "" "Erreur lors de la définition des informations du système d'exploitation." #: ../src/virtManager/create.py:1687 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Erreur lors de la définition des CPU." #: ../src/virtManager/create.py:1694 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Erreur lors de la définition de la mémoire de l'invité." #: ../src/virtManager/create.py:1757 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Un chemin de stockage doit être spécifié." #: ../src/virtManager/create.py:1818 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Un périphérique réseau est requis pour l'installation de « %s »." #: ../src/virtManager/create.py:1913 msgid "Error starting installation: " msgstr "Erreur lors du démarrage de l'installation : " #: ../src/virtManager/create.py:1950 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Création d'une machine virtuelle" #: ../src/virtManager/create.py:1951 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "La machine virtuelle est maintenant en cours de création. L'allocation du " "stockage disque et la récupération des images d'installation peuvent prendre " "quelques minutes." #: ../src/virtManager/create.py:1963 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Impossible de terminer l'installation : « %s »" #: ../src/virtManager/create.py:2037 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Erreur lors de la poursuite de l'installation : %s" #: ../src/virtManager/create.py:2106 msgid "Detecting" msgstr "Détection" #: ../src/virtManager/createinterface.py:191 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:422 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../src/virtManager/createinterface.py:193 msgid "Bond" msgstr "Association" #: ../src/virtManager/createinterface.py:195 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../src/virtManager/createinterface.py:197 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../src/virtManager/createinterface.py:212 ../src/virtManager/details.py:734 #: ../src/virtManager/manager.py:372 ../src/virtManager/storagebrowse.py:125 #: ../src/vmm-create-net.ui.h:14 ../src/vmm-create-pool.ui.h:7 #: ../src/vmm-create.ui.h:15 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/virtManager/createinterface.py:213 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/virtManager/createinterface.py:214 msgid "In use by" msgstr "En cours d'utilisation par" #: ../src/virtManager/createinterface.py:252 #: ../src/virtManager/createinterface.py:262 msgid "System default" msgstr "Par défaut pour le système" #: ../src/virtManager/createinterface.py:496 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Choisissez les interfaces à ponter :" #: ../src/virtManager/createinterface.py:499 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Choisissez l'interface parent :" #: ../src/virtManager/createinterface.py:501 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Choisissez les interfaces à associer :" #: ../src/virtManager/createinterface.py:503 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Choisissez une interface non configurée :" #: ../src/virtManager/createinterface.py:558 msgid "No interface selected" msgstr "Aucune interface sélectionnée" #: ../src/virtManager/createinterface.py:916 msgid "An interface name is required." msgstr "Un nom d'interface est requis." #: ../src/virtManager/createinterface.py:920 msgid "An interface must be selected" msgstr "Une interface doit être sélectionnée" #: ../src/virtManager/createinterface.py:951 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "Les interfaces suivantes sont déjà configurées :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Les utiliser peut écraser leur configuration existante. Êtes-vous certain de " "vouloir utiliser les interfaces sélectionnées ?" #: ../src/virtManager/createinterface.py:990 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'interface." #: ../src/virtManager/createinterface.py:1066 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Erreur lors de la validation de la configuration IP : %s" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1111 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Création d'une interface virtuelle" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1112 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "L'interface virtuelle est maintenant en cours de création." #: ../src/virtManager/createinterface.py:1120 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Erreur lors de la création de l'interface : « %s »" #: ../src/virtManager/createnet.py:105 msgid "Any physical device" msgstr "N'importe quel périphérique physique" #: ../src/virtManager/createnet.py:108 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Périphérique physique %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:119 ../src/virtManager/network.py:33 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../src/virtManager/createnet.py:120 msgid "Routed" msgstr "Routé" #: ../src/virtManager/createnet.py:180 #, python-format msgid "%d addresses" msgstr "%d adresses" #: ../src/virtManager/createnet.py:184 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../src/virtManager/createnet.py:186 ../src/vmm-create-net.ui.h:17 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../src/virtManager/createnet.py:188 msgid "Reserved" msgstr "Réservé" #: ../src/virtManager/createnet.py:190 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/virtManager/createnet.py:276 ../src/vmm-create-net.ui.h:51 msgid "Start address:" msgstr "Adresse de début :" #: ../src/virtManager/createnet.py:280 ../src/vmm-details.ui.h:47 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../src/virtManager/createnet.py:281 ../src/virtManager/details.py:2728 #: ../src/virtManager/details.py:2729 ../src/virtManager/details.py:2730 #: ../src/virtManager/details.py:2731 ../src/virtManager/host.py:548 #: ../src/virtManager/host.py:549 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../src/virtManager/createnet.py:354 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Erreur lors de la création du réseau virtuel : %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:363 ../src/virtManager/createnet.py:367 msgid "Invalid Network Name" msgstr "Nom de réseau invalide" #: ../src/virtManager/createnet.py:364 msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters" msgstr "" "Le nom du réseau ne doit pas être vide et doit être composé de moins de 50 " "caractères" #: ../src/virtManager/createnet.py:368 msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "" "Le nom du réseau ne peut contenir que des caractères alphanumériques ainsi " "que des « _ »" #: ../src/virtManager/createnet.py:375 ../src/virtManager/createnet.py:379 #: ../src/virtManager/createnet.py:383 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Adresse réseau invalide" #: ../src/virtManager/createnet.py:376 msgid "The network address could not be understood" msgstr "L'adresse réseau ne peut pas être interprétée" #: ../src/virtManager/createnet.py:380 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv4" #: ../src/virtManager/createnet.py:384 msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)" msgstr "Le préfixe du réseau doit être au moins /4 (16 adresses)" #: ../src/virtManager/createnet.py:387 msgid "Check Network Address" msgstr "Vérifier l'adresse du réseau" #: ../src/virtManager/createnet.py:388 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Le réseau devrait normalement utiliser une adresse IPv4 privée. Utiliser " "tout de même cette adresse non privée ?" #: ../src/virtManager/createnet.py:402 ../src/virtManager/createnet.py:405 #: ../src/virtManager/createnet.py:409 ../src/virtManager/createnet.py:413 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Adresse DHCP invalide" #: ../src/virtManager/createnet.py:403 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "L'adresse DHCP de départ ne peut pas être interprétée" #: ../src/virtManager/createnet.py:406 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "L'adresse DHCP de fin ne peut pas être interprétée" #: ../src/virtManager/createnet.py:410 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "L'adresse DHCP de départ n'est pas dans le réseau %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "L'adresse DHCP de fin n'est pas dans le réseau %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:424 msgid "Invalid forwarding mode" msgstr "Mode de réacheminement invalide" #: ../src/virtManager/createnet.py:425 msgid "Please select where the traffic should be forwarded" msgstr "Veuillez sélectionner vers où le trafic devrait être réacheminé" #: ../src/virtManager/createpool.py:437 msgid "Choose source path" msgstr "Choisissez le chemin d'accès à la source" #: ../src/virtManager/createpool.py:443 msgid "Choose target directory" msgstr "Choisissez le dossier cible" #: ../src/virtManager/createpool.py:475 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Création d'un pool de stockage…" #: ../src/virtManager/createpool.py:476 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "La création du pool de stockage peut prendre un moment…" #: ../src/virtManager/createpool.py:485 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Erreur lors de la création du pool : %s" #: ../src/virtManager/createpool.py:545 ../src/virtManager/createpool.py:570 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Erreur dans les paramètres du pool" #: ../src/virtManager/createpool.py:576 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Construire un pool de ce type formatera le périphérique source. Êtes-vous " "certains de vouloir construire ce pool ?" #: ../src/virtManager/createpool.py:593 msgid "Format the source device." msgstr "Formater le périphérique source." #: ../src/virtManager/createpool.py:595 msgid "Create a logical volume group from the source device." msgstr "Créer un groupe de volumes logiques depuis le périphérique source." #: ../src/virtManager/createvol.py:227 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Création d'un volume de stockage…" #: ../src/virtManager/createvol.py:228 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "La création du volume de stockage peut prendre un moment…" #: ../src/virtManager/createvol.py:237 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Erreur lors de la création du volume : %s" #: ../src/virtManager/createvol.py:272 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Erreur dans les paramètres du volume" #: ../src/virtManager/delete.py:93 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/virtManager/delete.py:132 msgid "Are you sure you want to delete all the storage?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer tous les stockages ?" #: ../src/virtManager/delete.py:134 msgid "This will delete all selected storage data." msgstr "Ceci supprimera toutes les données de stockage sélectionnées." #: ../src/virtManager/delete.py:142 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Supprimer la machine virtuelle « %s »" #: ../src/virtManager/delete.py:176 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Supprimer le chemin « %s »" #: ../src/virtManager/delete.py:187 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de la machine virtuelle « %s » : %s" #: ../src/virtManager/delete.py:203 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Il y a également eu des erreurs lors du retrait de certains périphériques de " "stockage : \n" #: ../src/virtManager/delete.py:207 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "Des erreurs sont survenues lors du retrait de certains périphériques de " "stockage." #: ../src/virtManager/delete.py:288 msgid "Storage Path" msgstr "Chemin de stockage" #: ../src/virtManager/delete.py:289 msgid "Target" msgstr "Cible" #: ../src/virtManager/delete.py:337 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Impossible de supprimer le partage iSCSI." #: ../src/virtManager/delete.py:340 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Impossible de supprimer le stockage non-géré distant." #: ../src/virtManager/delete.py:346 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Impossible de supprimer le périphérique bloc non-géré." #: ../src/virtManager/delete.py:366 msgid "Storage is read-only." msgstr "Le stockage est en lecture seule." #: ../src/virtManager/delete.py:368 msgid "No write access to path." msgstr "Pas d'accès en écriture au chemin." #: ../src/virtManager/delete.py:371 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Le stockage est marqué comme partageable." #: ../src/virtManager/delete.py:381 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Le stockage est en cours d'utilisation par les machines virtuelles suivantes " ":\n" "- %s " #: ../src/virtManager/details.py:206 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s : %s" #: ../src/virtManager/details.py:210 #, python-format msgid "Redirected %s" msgstr "%s redirigé" #: ../src/virtManager/details.py:634 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Ajouter un matériel" #: ../src/virtManager/details.py:641 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Enlever un matériel" #: ../src/virtManager/details.py:735 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/virtManager/details.py:796 msgid "" "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process " "with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is " "responsible for making sure the images are labeled correctly on disk." msgstr "" "Le type de sécurité statique SELinux demande à libvirt de toujours démarrer " "le processus invité avec le nom spécifié. À moins que « renommage » ne soit " "sélectionné, l'administrateur est responsable de s'assurer que les images " "sont nommées correctement sur le disque." #: ../src/virtManager/details.py:798 msgid "" "The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a " "unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation " "of the guest. (Default)" msgstr "" "Le type de sécurité SELinux dynamique demande à libvirt d'automatiquement " "récupérer une étiquette unique pour le processus invité et l'image invitée, " "assurant une totale isolation pour l'invité. (Défaut)" #: ../src/virtManager/details.py:807 msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities." msgstr "Libvirt n'a pas détecté de capacités NUMA." #: ../src/virtManager/details.py:815 msgid "VCPU" msgstr "VCPU" #: ../src/virtManager/details.py:816 msgid "On CPU" msgstr "Sur le CPU" #: ../src/virtManager/details.py:817 msgid "Pinning" msgstr "Assignations" #: ../src/virtManager/details.py:1092 msgid "No text console available" msgstr "Aucune console texte disponible" #: ../src/virtManager/details.py:1164 msgid "No graphical console available" msgstr "Aucune console graphique disponible" #: ../src/virtManager/details.py:1169 #, python-format msgid "Graphical Console %s" msgstr "Console graphique %s" #: ../src/virtManager/details.py:1259 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "" "Il y a des modifications en attente. Souhaitez-vous les appliquer " "maintenant ?" #: ../src/virtManager/details.py:1261 msgid "Don't warn me again." msgstr "Ne plus m'avertir." #: ../src/virtManager/details.py:1335 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Erreur lors de l'actualisation de la page du matériel : %s" #: ../src/virtManager/details.py:1395 ../src/virtManager/manager.py:1005 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurer" #. Build VM context menu #: ../src/virtManager/details.py:1397 ../src/virtManager/manager.py:321 #: ../src/virtManager/manager.py:1007 ../src/virtManager/systray.py:169 #: ../src/vmm-details.ui.h:5 ../src/vmm-manager.ui.h:19 msgid "_Run" msgstr "_Démarrer" #: ../src/virtManager/details.py:1515 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue du matériel : %s" #: ../src/virtManager/details.py:1591 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Enregistrer la capture d'écran de la machine virtuelle" #: ../src/virtManager/details.py:1615 #, python-format msgid "" "The screenshot has been saved to:\n" "%s" msgstr "" "La capture d'écran a été enregistrée dans :\n" "%s" #: ../src/virtManager/details.py:1617 msgid "Screenshot saved" msgstr "Capture d'écran enregistrée" #: ../src/virtManager/details.py:1794 msgid "Error generating CPU configuration" msgstr "Erreur lors de la génération de la configuration CPU" #: ../src/virtManager/details.py:1828 #, python-format msgid "Error copying host CPU: %s" msgstr "Erreur lors de la copie du CPU de l'hôte : %s" #: ../src/virtManager/details.py:1949 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Erreur lors de la déconnexion du média : %s" #: ../src/virtManager/details.py:1968 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue du média : %s" #: ../src/virtManager/details.py:2020 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Erreur lors de l'application des modifications : %s" #: ../src/virtManager/details.py:2154 msgid "Error building pin list" msgstr "Erreur lors de la construction de la liste des assignations" #: ../src/virtManager/details.py:2160 msgid "Error pinning vcpus" msgstr "Erreur lors de l'assignation des VCPU" #: ../src/virtManager/details.py:2209 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "" "Erreur lors de la modification de la valeur de démarrage automatique : %s" #: ../src/virtManager/details.py:2227 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "" "Impossible de définir le fichier initrd sans spécifier le chemin du noyau" #: ../src/virtManager/details.py:2230 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Impossible de définir les arguments du noyau sans spécifier le chemin du " "noyau" #: ../src/virtManager/details.py:2237 msgid "An init path must be specified" msgstr "Un chemin d'initialisation doit être spécifié" #: ../src/virtManager/details.py:2393 #, python-format msgid "" "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s " "Spice agent channels?" msgstr "" "Vous basculez le type d'affichage à %(gtype)s, souhaitez-vous %(action)s les " "canaux de l'agent Spice ?" #: ../src/virtManager/details.py:2466 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir retirer ce périphérique ?" #: ../src/virtManager/details.py:2473 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Erreur lors du retrait du périphérique : %s" #: ../src/virtManager/details.py:2490 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "" "Le périphérique ne peut pas être retiré de la machine en cours de " "fonctionnement" #: ../src/virtManager/details.py:2492 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Cette modification prendra effet après la prochaine extinction de l'invité." #: ../src/virtManager/details.py:2546 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Erreur lors de la modification de la configuration de la VM : %s" #: ../src/virtManager/details.py:2556 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Certaines modifications peuvent requérir une extinction de l'invité afin de " "prendre effet." #: ../src/virtManager/details.py:2559 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Ces modifications prendront effet après la prochaine extinction de l'invité." #: ../src/virtManager/details.py:2626 ../src/virtManager/details.py:3302 #: ../src/virtManager/details.py:3333 ../src/virtManager/details.py:3335 #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:55 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../src/virtManager/details.py:2636 ../src/virtManager/details.py:2640 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/virtManager/details.py:2681 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:28 msgid "Same as host" msgstr "Identique à l'hôte" #: ../src/virtManager/details.py:2793 msgid "VCPU info only available for running domain." msgstr "" "Les informations du VCPU sont uniquement valables pour les domaines en cours " "de fonctionnement." #: ../src/virtManager/details.py:2798 #, python-format msgid "Error getting VCPU info: %s" msgstr "Erreur lors de la récupération des informations du VCPU : %s" #: ../src/virtManager/details.py:2801 msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info." msgstr "" "La machine virtuelle ne prend pas en charge les informations des VCPU lors " "de son fonctionnement." #: ../src/virtManager/details.py:3053 msgid "Xen Mouse" msgstr "Souris Xen" #: ../src/virtManager/details.py:3055 msgid "PS/2 Mouse" msgstr "Souris PS/2" #: ../src/virtManager/details.py:3060 msgid "Absolute Movement" msgstr "Mouvement absolu" #: ../src/virtManager/details.py:3062 msgid "Relative Movement" msgstr "Mouvement relatif" #: ../src/virtManager/details.py:3097 msgid "Automatically allocated" msgstr "Alloué automatiquement" #: ../src/virtManager/details.py:3105 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Serveur %(graphicstype)s" #: ../src/virtManager/details.py:3128 msgid "Local SDL Window" msgstr "Fenêtre SDL locale" #: ../src/virtManager/details.py:3215 msgid "Serial Device" msgstr "Périphérique série" #: ../src/virtManager/details.py:3217 msgid "Parallel Device" msgstr "Périphérique parallèle" #: ../src/virtManager/details.py:3219 msgid "Console Device" msgstr "Périphérique console" #: ../src/virtManager/details.py:3221 msgid "Channel Device" msgstr "Périphérique channel" #: ../src/virtManager/details.py:3223 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Périphérique %s" #: ../src/virtManager/details.py:3228 msgid "Primary Console" msgstr "Console primaire" #: ../src/virtManager/details.py:3518 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #: ../src/virtManager/details.py:3521 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../src/virtManager/details.py:3530 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Affichage %s" #: ../src/virtManager/details.py:3536 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Son : %s" #: ../src/virtManager/details.py:3576 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Vidéo %s" #: ../src/virtManager/details.py:3581 msgid "Watchdog" msgstr "Chien de garde" #: ../src/virtManager/details.py:3592 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Contrôleur %s" #: ../src/virtManager/details.py:3599 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Système de fichiers %s" #: ../src/virtManager/domain.py:325 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Impossible de trouver le périphérique spécifié dans la configuration de la " "VM inactive : %s" #: ../src/virtManager/domain.py:383 msgid "Cannot rename an active guest" msgstr "Impossible de renommer un invité actif" #: ../src/virtManager/domain.py:1160 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Impossible de démarrer un invité lorsqu'une opération de clonage est en cours" #: ../src/virtManager/domain.py:1178 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Impossible de reprendre un invité lorsqu'une opération de clonage est en " "cours" #: ../src/virtManager/domain.py:1198 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Sauvegarde du domaine sur le disque" #: ../src/virtManager/domain.py:1233 msgid "Migrating domain" msgstr "Migration du domaine" #: ../src/virtManager/domain.py:1449 msgid "Running" msgstr "En cours de fonctionnement" #: ../src/virtManager/domain.py:1451 msgid "Paused" msgstr "Suspendue" #: ../src/virtManager/domain.py:1453 msgid "Shutting Down" msgstr "Extinction" #: ../src/virtManager/domain.py:1456 msgid "Saved" msgstr "Sauvegardé" #: ../src/virtManager/domain.py:1458 msgid "Shutoff" msgstr "Éteinte" #: ../src/virtManager/domain.py:1460 msgid "Crashed" msgstr "Plantée" #: ../src/virtManager/domain.py:1463 msgid "Suspended" msgstr "En pause" #. Manager fail message #: ../src/virtManager/engine.py:148 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (qemu-system, libvirt-bin), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Impossible de détecter un hyperviseur par défaut.\n" "Assurez-vous que les paquets de virtualisation \n" "sont installés (qemu-system, libvirt-bin), \n" "et que libvirt est en cours d'exécution.\n" "\n" "Une connexion hyperviseur peut être manuellement \n" "ajoutée via Fichier -> Ajouter une connexion" #: ../src/virtManager/engine.py:188 msgid "" "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" "will need to be started.\n" "virt-manager will connect to libvirt on the next application\n" "start up." msgstr "" "Libvirt vient d'être installé, le service « libvirtd » va\n" "donc avoir besoin d'être démarré.\n" "Virt-manager se connectera à libvirt au prochain démarrage\n" "de l'application." #: ../src/virtManager/engine.py:194 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Le service libvirt doit être démarré" #: ../src/virtManager/engine.py:313 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l'obtention de la connexion « %s » : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:486 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "URI de connexion %s inconnue" #: ../src/virtManager/engine.py:499 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue « À propos »  : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:510 #, python-format msgid "Unable to display documentation: %s" msgstr "Impossible d'afficher la documentation : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:525 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Erreur lors du lancement des préférences : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:548 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de l'hôte : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:568 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de connexion : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:613 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Erreur lors du lancement des détails : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:667 ../src/virtManager/engine.py:683 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Erreur lors du lancement du gestionnaire : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:696 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de migration : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:713 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres du clone : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:753 msgid "" "Saving virtual machines over remote connections is not supported with this " "libvirt version or hypervisor." msgstr "" "La sauvegarde de machines virtuelles à travers une connexion distante n'est " "pas prise en charge par cette version de libvirt ou par l'hyperviseur." #: ../src/virtManager/engine.py:760 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir sauvegarder « %s » ?" #: ../src/virtManager/engine.py:766 msgid "Save Virtual Machine" msgstr "Sauvegarder la machine virtuelle" #: ../src/virtManager/engine.py:781 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Sauvegarde de la machine virtuelle" #: ../src/virtManager/engine.py:782 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Sauvegarde de la mémoire de la machine virtuelle vers le disque " #: ../src/virtManager/engine.py:789 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:801 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Erreur lors de l'annulation de l'opération de sauvegarde : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:817 msgid "" "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported" msgstr "" "La restauration de machines virtuelles à travers une connexion distante " "n'est pas encore prise en charge" #: ../src/virtManager/engine.py:822 msgid "Restore Virtual Machine" msgstr "Restaurer la machine virtuelle" #: ../src/virtManager/engine.py:834 ../src/virtManager/engine.py:884 msgid "Error restoring domain" msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine" #: ../src/virtManager/engine.py:842 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir forcer l'arrêt de « %s » ?" #: ../src/virtManager/engine.py:844 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Cela éteindra immédiatement la VM sans arrêter le système d'exploitation et " "peut occasionner une perte de données." #: ../src/virtManager/engine.py:850 ../src/virtManager/engine.py:927 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Erreur lors de l'extinction du domaine" #: ../src/virtManager/engine.py:858 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir suspendre « %s » ?" #: ../src/virtManager/engine.py:864 msgid "Error pausing domain" msgstr "Erreur lors de la suspension du domaine" #: ../src/virtManager/engine.py:872 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Erreur lors de la reprise du domaine" #: ../src/virtManager/engine.py:887 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Le domaine ne peut pas être restauré. Souhaitez-vous\n" "supprimer l'état sauvegardé et effectuer un démarrage\n" "normal ?" #: ../src/virtManager/engine.py:901 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'état du domaine : %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../src/virtManager/engine.py:905 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Restauration de la machine virtuelle" #: ../src/virtManager/engine.py:906 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Restauration de la mémoire de la machine virtuelle depuis le disque" #. Regular startup #: ../src/virtManager/engine.py:912 msgid "Error starting domain" msgstr "Erreur lors du démarrage du domaine" #: ../src/virtManager/engine.py:921 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir éteindre « %s » ?" #: ../src/virtManager/engine.py:935 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir redémarrer « %s » ?" #. Raise the original error message #: ../src/virtManager/engine.py:949 ../src/virtManager/engine.py:963 #, python-format msgid "Error rebooting domain: %s" msgstr "Erreur lors du redémarrage du domaine : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:974 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir forcer la réinitialisation de « %s » ?" #: ../src/virtManager/engine.py:976 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Ceci réinitialisera immédiatement la machine virtuelle sans éteindre le " "système d'exploitation et pourra causer une perte de données." #: ../src/virtManager/engine.py:982 msgid "Error resetting domain" msgstr "Erreur lors de la réinitialisation du domaine" #: ../src/virtManager/error.py:108 msgid "Input Error" msgstr "Erreur d'entrée" #: ../src/virtManager/error.py:204 ../src/vmm-details.ui.h:30 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/virtManager/host.py:171 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Chemin du volume de copie" #: ../src/virtManager/host.py:371 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s sur %(maxmem)s" #: ../src/virtManager/host.py:385 ../src/virtManager/host.py:386 #: ../src/virtManager/host.py:387 msgid "Connection not active." msgstr "Connexion inactive." #: ../src/virtManager/host.py:392 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "" "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du réseau virtuel." #: ../src/virtManager/host.py:397 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du stockage." #: ../src/virtManager/host.py:401 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "" "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion des interfaces." #: ../src/virtManager/host.py:416 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le réseau %s ?" #: ../src/virtManager/host.py:423 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression du réseau « %s »" #: ../src/virtManager/host.py:432 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Erreur lors du démarrage du réseau « %s »" #: ../src/virtManager/host.py:441 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Erreur lors de l'arrêt du réseau « %s »" #: ../src/virtManager/host.py:450 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant du réseau : %s" #: ../src/virtManager/host.py:462 #, python-format msgid "Error setting net autostart: %s" msgstr "Erreur lors de la définition du démarrage automatique du réseau : %s" #: ../src/virtManager/host.py:469 ../src/virtManager/host.py:540 #: ../src/virtManager/host.py:752 ../src/virtManager/host.py:801 msgid "On Boot" msgstr "Au démarrage" #: ../src/virtManager/host.py:470 ../src/virtManager/host.py:540 #: ../src/virtManager/host.py:574 ../src/virtManager/host.py:753 #: ../src/virtManager/host.py:801 ../src/virtManager/host.py:841 #: ../src/vmm-preferences.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../src/virtManager/host.py:504 msgid "No virtual network selected." msgstr "Aucun réseau virtuel sélectionné." #: ../src/virtManager/host.py:514 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Erreur lors de la sélection du réseau : %s" #: ../src/virtManager/host.py:582 msgid "Isolated virtual network" msgstr "Réseau virtuel isolé" #: ../src/virtManager/host.py:615 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Erreur lors de l'arrêt du pool « %s »" #: ../src/virtManager/host.py:624 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Erreur lors du démarrage du pool « %s »" #: ../src/virtManager/host.py:631 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le pool %s ?" #: ../src/virtManager/host.py:638 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression du pool « %s »" #: ../src/virtManager/host.py:660 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Erreur lors de l'actualisation du pool « %s »" #: ../src/virtManager/host.py:667 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le volume %s ?" #: ../src/virtManager/host.py:681 #, python-format msgid "Error refreshing volume '%s'" msgstr "Erreur lors de l'actualisation du volume « %s »" #: ../src/virtManager/host.py:690 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant de pool : %s" #: ../src/virtManager/host.py:707 ../src/virtManager/storagebrowse.py:287 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant du volume : %s" #: ../src/virtManager/host.py:745 #, python-format msgid "Error setting pool autostart: %s" msgstr "Erreur lors de la définition du démarrage automatique du pool : %s" #: ../src/virtManager/host.py:765 msgid "No storage pool selected." msgstr "Aucun pool de stockage sélectionné." #: ../src/virtManager/host.py:775 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Erreur lors de la sélection du pool de stockage : %s" #: ../src/virtManager/host.py:924 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir arrêter l'interface « %s » ?" #: ../src/virtManager/host.py:930 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Erreur lors de l'arrêt de l'interface « %s »" #: ../src/virtManager/host.py:939 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir démarrer l'interface « %s » ?" #: ../src/virtManager/host.py:945 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Erreur lors du démarrage de l'interface « %s »" #: ../src/virtManager/host.py:952 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible l'interface " "%s ?" #: ../src/virtManager/host.py:960 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'interface « %s »" #: ../src/virtManager/host.py:969 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant de l'interface : %s" #: ../src/virtManager/host.py:1002 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "" "Erreur lors de la définition du démarrage automatique de l'interface : %s" #: ../src/virtManager/host.py:1021 msgid "No interface selected." msgstr "Aucune interface sélectionnée." #: ../src/virtManager/host.py:1031 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Erreur lors de la sélection de l'interface : %s" #: ../src/virtManager/manager.py:322 ../src/virtManager/systray.py:156 #: ../src/vmm-details.ui.h:6 ../src/vmm-manager.ui.h:21 msgid "_Pause" msgstr "Sus_pendre" #: ../src/virtManager/manager.py:323 msgid "R_esume" msgstr "R_eprendre" #: ../src/virtManager/manager.py:325 ../src/virtManager/manager.py:328 #: ../src/virtManager/systray.py:183 ../src/virtManager/systray.py:209 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:862 msgid "_Shut Down" msgstr "_Éteindre" #. Shutdown menu #: ../src/virtManager/manager.py:327 ../src/virtManager/systray.py:176 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:856 ../src/vmm-details.ui.h:8 msgid "_Reboot" msgstr "_Redémarrer" #: ../src/virtManager/manager.py:330 ../src/virtManager/systray.py:190 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:868 msgid "_Force Reset" msgstr "_Forcer la réinitialisation" #: ../src/virtManager/manager.py:332 ../src/virtManager/systray.py:197 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:874 ../src/vmm-details.ui.h:10 msgid "_Force Off" msgstr "_Forcer l'extinction" #: ../src/virtManager/manager.py:335 ../src/virtManager/uihelpers.py:884 msgid "Sa_ve" msgstr "Sau_vegarder" #: ../src/virtManager/manager.py:338 msgid "_Clone..." msgstr "_Cloner…" #: ../src/virtManager/manager.py:339 ../src/vmm-details.ui.h:12 msgid "_Migrate..." msgstr "_Migrer…" #: ../src/virtManager/manager.py:340 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/virtManager/manager.py:354 msgid "D_etails" msgstr "_Détails" #: ../src/virtManager/manager.py:415 msgid "CPU usage" msgstr "Utilisation CPU" #: ../src/virtManager/manager.py:419 msgid "Host CPU usage" msgstr "Utilisation CPU de l'hôte" #: ../src/virtManager/manager.py:423 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S des disques" #: ../src/virtManager/manager.py:427 msgid "Network I/O" msgstr "E/S du réseau" #: ../src/virtManager/manager.py:555 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Cela supprimera la connexion :\n" "\n" "%s\n" "Êtes-vous certain ?" #: ../src/virtManager/manager.py:667 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "L'hôte distant requiert une version de netcat/nc\n" "qui prend en charge l'option -U." #: ../src/virtManager/manager.py:682 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "Vous devez installer openssh-askpass ou similaire\n" "pour vous connecter à cet hôte." #: ../src/virtManager/manager.py:686 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" "Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d'exécution\n" "sur l'hôte distant." #: ../src/virtManager/manager.py:690 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Vérifiez que :\n" " - Le système a été démarré sur un noyau d'hôte Xen\n" " - Le service Xen a été démarré" #: ../src/virtManager/manager.py:696 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "Impossible de détecter une session locale : si vous\n" "exécutez virt-manager par ssh -X ou VNC, vous\n" "pourriez ne pas être en mesure de vous connecter à libvirt en tant\n" "qu'utilisateur normal. Essayez de l'exécuter en tant que root." #: ../src/virtManager/manager.py:702 msgid "" "Verify that:\n" " - The 'libvirt-bin' package is installed\n" " - The 'libvirtd' daemon has been started" msgstr "" "Vérifier que :\n" " - le paquet « libvirt-bin » est installé\n" " - le démon « libvirtd » a été démarré" #: ../src/virtManager/manager.py:708 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "Impossible de se connecter à libvirt." #: ../src/virtManager/manager.py:720 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Échec de connexion au gestionnaire de machines virtuelles" #: ../src/virtManager/manager.py:757 msgid "Double click to connect" msgstr "Double-cliquez pour vous connecter" #: ../src/virtManager/manager.py:764 msgid "Not Connected" msgstr "Non connecté" #: ../src/virtManager/manager.py:766 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion…" #: ../src/virtManager/manager.py:1159 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Désactivé dans la boîte de dialogue des préférences." #: ../src/virtManager/manager.py:1163 msgid " (disabled)" msgstr " (désactivé)" #: ../src/virtManager/mediadev.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Aucun média détecté" #: ../src/virtManager/mediadev.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "Média inconnu" #: ../src/virtManager/migrate.py:124 msgid "Migrate" msgstr "Migrer" #: ../src/virtManager/migrate.py:152 msgid "Libvirt version does not support setting downtime." msgstr "" "La version de libvirt ne prend pas en charge la définition du temps " "d'indisponibilité." #: ../src/virtManager/migrate.py:168 msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration." msgstr "" "La version de libvirt ne prend pas en charge la migration au travers d'un " "tunnel." #: ../src/virtManager/migrate.py:185 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Une connexion de destination valide doit être sélectionnée." #. We couldn't find a host name for the destination machine #. that is accessible from the source machine. #. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will #. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually #. be our local machine so we may not already know its hostname #: ../src/virtManager/migrate.py:266 msgid "" "Could not determine remotely accessible hostname for destination connection." msgstr "" "Impossible de déterminer le nom de l'hôte accessible à distance pour la " "connexion de destination." #: ../src/virtManager/migrate.py:341 msgid "No connections available." msgstr "Aucune connexion disponible." #: ../src/virtManager/migrate.py:410 msgid "Connection hypervisors do not match." msgstr "La connexion aux hyperviseurs ne correspond pas." #: ../src/virtManager/migrate.py:412 msgid "Connection is disconnected." msgstr "La connexion est interrompue." #: ../src/virtManager/migrate.py:431 msgid "max downtime must be greater than 0." msgstr "le temps d'indisponibilité maximum doit être plus grand que 0." #: ../src/virtManager/migrate.py:434 msgid "An interface must be specified." msgstr "Une interface doit être spécifiée." #: ../src/virtManager/migrate.py:437 msgid "Transfer rate must be greater than 0." msgstr "Le taux de transfert doit être supérieur à 0." #: ../src/virtManager/migrate.py:440 msgid "Port must be greater than 0." msgstr "Le port doit être plus grand que 0." #: ../src/virtManager/migrate.py:480 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migration de la VM « %s »" #: ../src/virtManager/migrate.py:481 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile." msgstr "" "Migration de la VM « %s » de %s vers %s. Cela peut prendre quelques instants." #: ../src/virtManager/migrate.py:493 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Impossible de migrer l'invité : %s" #: ../src/virtManager/migrate.py:525 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Erreur lors de l'annulation de l'opération de migration : %s" #: ../src/virtManager/network.py:31 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT vers %s" #: ../src/virtManager/network.py:36 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Routage vers %s" #: ../src/virtManager/network.py:38 msgid "Routed network" msgstr "Réseau routé" #: ../src/virtManager/network.py:45 msgid "Isolated network" msgstr "Réseau isolé" #: ../src/virtManager/packageutils.py:57 msgid "Searching for available hypervisors..." msgstr "Recherche des hyperviseurs disponibles…" #: ../src/virtManager/packageutils.py:59 #, python-format msgid "Checking for installed package '%s'" msgstr "Vérification du paquet « %s » installé" #: ../src/virtManager/packageutils.py:87 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "These are required to create KVM guests locally.\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "Les paquets suivants ne sont pas installés :\n" "%s\n" "\n" "Ceux-ci sont requis afin de créer localement des invités KVM.\n" "Souhaitez-vous les installer maintenant ?" #: ../src/virtManager/packageutils.py:90 msgid "Packages required for KVM usage" msgstr "Paquets requis pour l'utilisation de KVM" #: ../src/virtManager/packageutils.py:92 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "Les paquets suivants ne sont pas installés :\n" "%s\n" "\n" "Souhaitez-vous les installer maintenant ?" #: ../src/virtManager/packageutils.py:94 msgid "Recommended package installs" msgstr "Installations de paquets recommandés" #: ../src/virtManager/packageutils.py:105 #, python-format msgid "Error talking to PackageKit: %s" msgstr "Erreur lors du dialogue avec PackageKit : %s" #: ../src/virtManager/preferences.py:265 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configurer la combinaison des touches d'appropriation" #: ../src/virtManager/preferences.py:274 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Vous pouvez maintenant définir les touches d'appropriation en les pressant.\n" "Pour confirmer votre sélection, cliquez sur le bouton « Valider »\n" "lorsque vous aurez appuyé sur les touches désirées." #: ../src/virtManager/preferences.py:277 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "" "Veuillez appuyer sur la combinaison désirée pour les touches d'appropriation" #: ../src/virtManager/serialcon.py:195 msgid "Cannot open a device with no alias name" msgstr "Impossible d'ouvrir un périphérique sans nom d'alias" #: ../src/virtManager/serialcon.py:267 msgid "Serial console not yet supported over remote connection" msgstr "" "La console série n'est pas encore prise en charge à travers une connexion " "distante" #: ../src/virtManager/serialcon.py:270 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "La console série n'est pas disponible pour un invité inactif" #: ../src/virtManager/serialcon.py:272 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "" "La console pour le type de périphérique « %s » n'est pas encore prise en " "charge" #: ../src/virtManager/serialcon.py:277 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "Impossible d'accéder au chemin de la console « %s »" #: ../src/virtManager/serialcon.py:381 msgid "vte2 is required for text console support" msgstr "vte2 est requis pour la prise en charge de la console texte" #: ../src/virtManager/serialcon.py:388 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Erreur lors de la connexion à la console texte : %s" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:133 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:141 ../src/vmm-create-pool.ui.h:18 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:149 msgid "Used By" msgstr "Utilisé par" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:189 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Ne peut utiliser un stockage local sur une connexion distante." #: ../src/virtManager/systray.py:162 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #: ../src/virtManager/systray.py:344 ../src/virtManager/systray.py:396 msgid "No virtual machines" msgstr "Aucune machine virtuelle" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:71 msgid "" "Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will " "be quicker. \n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space. \n" "\n" "Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation." msgstr "" "L'allocation complète du stockage pourra prendre plus de temps à présent, " "mais la phase d'installation du système d'exploitation sera plus rapide.\n" "\n" "Ignorer l'allocation peut également provoquer des problèmes d'espace sur la " "machine hôte si la taille maximum de l'image dépasse l'espace de stockage " "disponible.\n" "\n" "Astuce : Les formats de stockage qcow2 et qed ne prennent pas en charge " "l'allocation complète." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:117 msgid "Default pool is not active." msgstr "Le pool par défaut n'est pas actif." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:118 #, python-format msgid "" "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "" "Le pool de stockage « %s » n'est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer " "maintenant ?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:129 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Impossible de démarrer le pool de stockage « %s » : %s" #. [xml value, label] #: ../src/virtManager/uihelpers.py:310 msgid "Hypervisor default" msgstr "Par défaut pour l'hyperviseur" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:418 msgid "Usermode networking" msgstr "Réseau en mode utilisateur" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:424 msgid "Virtual network" msgstr "Réseau virtuel" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:550 msgid "No virtual networks available" msgstr "Aucun réseau virtuel disponible" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:572 msgid "(Empty bridge)" msgstr "(Pont vide)" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:579 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:582 msgid "Not bridged" msgstr "Non ponté" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:584 #, python-format msgid "Host device %s %s" msgstr "Périphérique hôte %s %s" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:622 msgid "No networking" msgstr "Aucun réseau" #. After all is said and done, add a manual bridge option #: ../src/virtManager/uihelpers.py:627 msgid "Specify shared device name" msgstr "Spécifiez le nom du périphérique partagé" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:647 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Le réseau virtuel n'est pas actif." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:648 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "Le réseau virtuel « %s » n'est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer " "maintenant ?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:660 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Impossible de démarrer le réseau virtuel « %s » : %s" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:688 msgid "Error with network parameters." msgstr "Erreur dans les paramètres du réseau." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:693 ../src/virtManager/uihelpers.py:695 msgid "Mac address collision." msgstr "Collision d'adresses MAC." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:696 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir utiliser l'adresse « %s » ?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:748 msgid "No device present" msgstr "Aucun périphérique présent" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:912 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" "L'émulateur peut ne pas avoir les permissions de recherche pour le chemin " "« %s »." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:914 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Voulez-vous corriger ceci maintenant ?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:915 ../src/virtManager/uihelpers.py:939 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Ne plus demander à propos de ces dossiers." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:928 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Des erreurs ont été rencontrées lors de la modification des permissions pour " "les dossiers suivants :" #: ../src/virtManager/util.py:70 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Impossible de créer le pool de stockage par défaut « %s » : %s" #: ../src/virtManager/util.py:379 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne plus me demander" #: ../src/vmm-about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." #: ../src/vmm-about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Propulsé par libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/vmm-about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n" "Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>\n" "Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>\n" "Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>\n" "Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>\n" "Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Anne https://launchpad.net/~anneonyme017\n" " Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n" " Jérôme Fenal https://launchpad.net/~jfenal\n" " Kévin Raymond https://launchpad.net/~shaiton\n" " Laurent Léonard https://launchpad.net/~laurent-open-minds\n" " Philip Millan https://launchpad.net/~flaipe1\n" " Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n" " Thomas.M https://launchpad.net/~maucourt-t\n" " londumas https://launchpad.net/~helion331990" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Ajouter un nouveau matériel virtuel" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:2 msgid "" "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " "your virtual storage device." msgstr "" "Veuillez spécifier la manière dont vous souhaitez allouer l'espace sur ce " "système hôte pour votre périphérique de stockage virtuel." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../src/vmm-create.ui.h:46 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "C_réer une image disque sur le disque dur de l'ordinateur" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../src/vmm-create.ui.h:47 msgid "_GB" msgstr "_Go" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../src/vmm-create.ui.h:48 msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "_Allouer la totalité du disque maintenant" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../src/vmm-create.ui.h:49 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "Sélectionner un stockage _géré ou un autre stockage existant" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../src/vmm-create.ui.h:19 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Parcourir…" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:8 msgid "Device Type Field" msgstr "Champ Type de périphérique" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:9 msgid "_Device type:" msgstr "Type de _périphérique :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../src/vmm-details.ui.h:132 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Mode de cac_he :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:11 msgid "S_torage format:" msgstr "Format de s_tockage :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:12 msgid "" "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to " "the host network." msgstr "" "Veuillez spécifier la manière dont vous souhaitez connecter votre nouveau " "périphérique réseau virtuel au réseau hôte." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:13 msgid "_MAC address:" msgstr "Adresse _MAC :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:14 msgid "D_evice model:" msgstr "Modèle de périphériqu_e :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:15 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:16 msgid "MAC Address Field" msgstr "Champ Adresse MAC" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:17 msgid "_Host device:" msgstr "Périphérique _hôte :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../src/vmm-create.ui.h:58 #: ../src/vmm-details.ui.h:147 msgid "_Bridge name:" msgstr "Nom du _pont :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:19 msgid "" "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " "machine." msgstr "" "Veuillez spécifier le type de périphérique pointeur à connecter à la machine " "virtuelle." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../src/vmm-create-pool.ui.h:6 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:21 msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." msgstr "" "Veuillez spécifier comment vous souhaiteriez visualiser l'affichage virtuel." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../src/vmm-create-interface.ui.h:24 #: ../src/vmm-migrate.ui.h:10 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../src/vmm-migrate.ui.h:11 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:24 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Mot de pa_sse :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:25 msgid "" "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it " "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " "also be used to allow access to the virtual display from a remote " "system.</small>" msgstr "" "<small><b>Conseil :</b> un serveur VNC ou Spice est fortement recommandé car " "il permet à l'affichage virtuel d'être intégré dans cette application. Celui-" "ci peut également être utilisé afin de permettre un accès à l'affichage " "virtuel depuis un système distant.</small>" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:26 msgid "Listen on all public network interfaces " msgstr "Écouter toutes les interfaces de réseau publiques " #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../src/vmm-details.ui.h:160 msgid "_Keymap:" msgstr "_Disposition du clavier :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:29 msgid "_Other:" msgstr "_Autre :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:30 msgid "_TLS port:" msgstr "Port _TLS :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:31 msgid "A_utomatically allocated" msgstr "Alloué a_utomatiquement" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:32 msgid "" "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." msgstr "" "Veuillez spécifier le type de périphérique son à connecter à la machine " "virtuelle." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:33 msgid "_Model:" msgstr "_Modèle :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:34 msgid "" "Please indicate what physical device\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Veuillez spécifier le périphérique physique\n" "à connecter à la machine virtuelle." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:36 msgid "Host _Device:" msgstr "_Périphérique hôte :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:37 msgid "Device _Type:" msgstr "_Type de périphérique :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:38 msgid "<b>Character Device</b>" msgstr "<b>Périphérique à caractères</b>" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../src/vmm-create-interface.ui.h:35 #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:5 ../src/vmm-create-vol.ui.h:5 #: ../src/vmm-create.ui.h:5 ../src/vmm-details.ui.h:49 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:40 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Utiliser Te_lnet :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:41 msgid "_Bind Host:" msgstr "_Attacher à l'hôte :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:42 msgid "_Path:" msgstr "_Chemin :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:43 msgid "H_ost:" msgstr "_Hôte :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:44 msgid "Po_rt:" msgstr "Po_rt :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../src/vmm-create-interface.ui.h:22 #: ../src/vmm-create-net.ui.h:41 msgid "_Mode:" msgstr "_Mode :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:46 msgid "<b>Device Parameters</b>" msgstr "<b>Paramètres de périphérique</b>" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../src/vmm-create-pool.ui.h:17 #: ../src/vmm-details.ui.h:66 msgid "label" msgstr "étiquette" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:48 msgid "" "Please indicate what video device type\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Veuillez spécifier le type de périphérique vidéo\n" "à connecter à la machine virtuelle." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:50 msgid "" "Please indicate what watchdog device type\n" "and default action should be used." msgstr "" "Veuillez spécifier le type de périphérique chien de garde\n" "et quelle action par défaut devraient être utilisés." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:52 msgid "Ac_tion:" msgstr "Ac_tion :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:53 msgid "" "Please indicate which host directory to\n" "access in the guest." msgstr "" "Veuillez spécifier le dossier de l'hôte auquel\n" "accéder dans l'invité." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:56 msgid "_Driver:" msgstr "_Pilote :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:57 msgid "_Write Policy:" msgstr "Politique d'_écriture :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:58 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Chemin de la _cible :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:59 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xporter le système de fichiers en lecture seule" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../src/vmm-choose-cd.ui.h:2 #: ../src/vmm-clone.ui.h:12 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir…" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:61 msgid "" "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine." msgstr "" "Veuillez spécifier le mode de périphérique de cartes à puce à connecter à la " "machine virtuelle." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:62 msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." msgstr "Veuillez spécifier les paramètres du périphérique redirigé." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:63 msgid "_Host:" msgstr "_Hôte :" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../src/vmm-create-interface.ui.h:44 #: ../src/vmm-create-net.ui.h:56 ../src/vmm-create-pool.ui.h:19 #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:25 ../src/vmm-create.ui.h:65 msgid "_Finish" msgstr "_Terminer" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Choisir un média" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM ou DVD" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "Emplacement de l'image _ISO" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "Emp_lacement :" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "Périphérique _de média :" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:7 msgid "<b>Choose Source Device or File</b>" msgstr "<b>Choisissez un périphérique ou un fichier source</b>" #: ../src/vmm-clone.ui.h:1 msgid "Change MAC address" msgstr "Modifier l'adresse MAC" #: ../src/vmm-clone.ui.h:2 msgid "New _MAC:" msgstr "Nouvelle _MAC :" #: ../src/vmm-clone.ui.h:3 msgid "<span color='#484848'>Type:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Type :</span>" #: ../src/vmm-clone.ui.h:4 msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>" msgstr "<span color='#484848'>MAC :</span>" #: ../src/vmm-clone.ui.h:5 msgid "Change storage path" msgstr "Modifier le chemin de stockage" #: ../src/vmm-clone.ui.h:6 msgid "<span color='#484848'>Size:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Taille :</span>" #: ../src/vmm-clone.ui.h:7 msgid "<span color='#484848'>Target:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Cible :</span>" #: ../src/vmm-clone.ui.h:8 msgid "<span color='#484848'>Path:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Chemin :</span>" #: ../src/vmm-clone.ui.h:9 msgid "Existing disk" msgstr "Disque existant" #: ../src/vmm-clone.ui.h:10 msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Nouveau _chemin :</span>" #: ../src/vmm-clone.ui.h:11 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Créer un nouveau disque (c_lone) pour la machine virtuelle" #: ../src/vmm-clone.ui.h:13 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Cloner la machine virtuelle" #: ../src/vmm-clone.ui.h:14 msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>" msgstr "<span size='large' color='white'>Cloner la machine virtuelle</span>" #: ../src/vmm-clone.ui.h:15 msgid "Create a clone based on:" msgstr "Créer un clone basé sur :" #: ../src/vmm-clone.ui.h:16 msgid "No networking devices" msgstr "Aucun périphérique réseau" #: ../src/vmm-clone.ui.h:17 msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Réseau :</span>" #: ../src/vmm-clone.ui.h:18 msgid "No storage to clone" msgstr "Aucun stockage à cloner" #: ../src/vmm-clone.ui.h:19 ../src/vmm-create.ui.h:55 msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Stockage :</span>" #: ../src/vmm-clone.ui.h:20 msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>" msgstr "<span color='#484848'>_Nom :</span>" #: ../src/vmm-clone.ui.h:21 msgid "" "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new " "machine.</span>" msgstr "" "<span size='small'>Le clonage crée une nouvelle et indépendante copie du " "disque original. Le partage\n" "utilise l'image disque existante pour la machine originale et la nouvelle " "machine.</span>" #: ../src/vmm-clone.ui.h:23 msgid "C_lone" msgstr "C_loner" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:1 msgid "Bonding configuration" msgstr "Configuration de l'association" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:2 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Mode de surveillance de l'association :" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:3 msgid "Bond mode:" msgstr "Mode d'association :" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:4 msgid "Target address:" msgstr "Adresse cible :" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:5 msgid "Interval:" msgstr "Intervalle :" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:6 ../src/vmm-preferences.ui.h:11 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:7 msgid "Validate mode:" msgstr "Mode de validation :" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:8 msgid "<b>ARP settings</b>" msgstr "<b>Paramètres ARP</b>" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:9 msgid "Frequency:" msgstr "Fréquence :" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:10 msgid "Up delay:" msgstr "Délai d'activation :" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:11 msgid "Down delay:" msgstr "Délai de désactivation :" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:12 msgid "Carrier type:" msgstr "Type de transporteur :" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:13 msgid "<b>MII settings</b>" msgstr "<b>Paramètres MII</b>" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:14 msgid "<b>Bond configuration</b>" msgstr "<b>Configuration de l'association</b>" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:15 msgid "Bridge configuration" msgstr "Configuration du pont" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:16 msgid "Forward delay:" msgstr "Délai de réacheminement :" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:17 msgid "Enable STP:" msgstr "Activer le STP :" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:18 msgid "<b>Bridge configuration</b>" msgstr "<b>Configuration du pont</b>" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:19 msgid "IP Configuration" msgstr "Configuration IP" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:20 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "_Copier la configuration de l'interface depuis :" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:21 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Configurer ma_nuellement :" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:23 msgid "Static configuration:" msgstr "Configuration statique :" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:25 msgid "_Gateway:" msgstr "_Passerelle :" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:26 ../src/vmm-create-net.ui.h:26 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:27 msgid "A_utoconf" msgstr "A_utoconfiguration" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:28 msgid "Addresses:" msgstr "Adresses :" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:29 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:30 msgid "<b>IP Configuration</b>" msgstr "<b>Configuration IP</b>" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:31 msgid "Configure network interface" msgstr "Configurer l'interface réseau" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:32 msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>" msgstr "" "<span size='large' color='white'>Configurer l'interface réseau</span>" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:33 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Sélectionnez le type d'interface que vous souhaitez configurer." #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:34 msgid "_Interface type:" msgstr "Type d'_interface :" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:36 msgid "_Start mode:" msgstr "_Mode de démarrage :" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:37 msgid "_Activate now:" msgstr "_Activer maintenant :" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:38 msgid "_VLAN tag:" msgstr "Tag _VLAN :" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:39 msgid "Bridge settings:" msgstr "Paramètres du pont :" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:40 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurer" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:41 msgid "IP settings:" msgstr "Paramètres IP :" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:42 msgid "_Configure" msgstr "_Configurer" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:43 msgid "Insert list desc:" msgstr "Description de la liste d'insertion :" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Créer un nouveau réseau virtuel" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:2 msgid "" "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new " "virtual network </span>" msgstr "" "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Création d'un " "nouveau réseau virtuel</span>" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:3 msgid "" "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " "will be asked for some information about the virtual network you'd like to " "create, such as:" msgstr "" "Cet assistant vous guidera lors de la création d'un nouveau réseau virtuel. " "Des informations à propos du réseau que vous souhaitez créer vous seront " "demandées, telles que :" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:4 msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign" msgstr "L'<b>adresse</b> IPv4 et le <b>masque de réseau</b> à allouer" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:5 msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network" msgstr "S'il faut <b>réacheminer</b> le trafic vers le réseau physique" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:6 msgid "" "The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate " "addresses for virtual machines" msgstr "" "L'<b>intervalle d'adresses</b> à partir duquel le serveur <b>DHCP</b> " "allouera les adresses des machines virtuelles" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:7 msgid "A <b>name</b> for your new virtual network" msgstr "Un <b>nom</b> pour votre nouveau réseau virtuel" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:8 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:9 msgid "" "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your " "virtual network </span>" msgstr "" "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nommage de " "votre réseau virtuel</span>" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:10 msgid "Please choose a name for your virtual network:" msgstr "Veuillez choisir un nom pour votre réseau virtuel :" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:11 msgid "Net Name Field" msgstr "Champ Nom de réseau" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:12 msgid "<b>Example:</b> network1" msgstr "<b>Exemple :</b> reseau1" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:13 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nom du réseau :" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:15 msgid "" "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an " "IPv4 address space</span>" msgstr "" "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choix d'un " "espace d'adressage IPv4</span>" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:16 msgid "" "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "" "Vous devrez choisir un espace d'adressage IPv4 pour le réseau virtuel :" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:18 ../src/vmm-details.ui.h:73 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:19 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:20 msgid "Gateway:" msgstr "Passerelle :" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:21 msgid "Broadcast:" msgstr "Diffusion :" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:22 msgid "Netmask:" msgstr "Masque réseau :" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:23 msgid "" "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" msgstr "" "<b>Conseil :</b> le réseau devrait être choisi parmi l'un des intervalles " "d'adresses privées IPv4. Par exemple 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 ou " "192.168.0.0/16" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:24 msgid "Network Range" msgstr "Intervalle réseau" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:25 msgid "_Network:" msgstr "_Réseau :" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:27 msgid "" "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the " "DHCP range</span>" msgstr "" "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Sélection de " "l'intervalle DHCP</span>" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:28 msgid "" "Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to " "virtual machines attached to the virtual network." msgstr "" "Veuillez choisir l'intervalle d'adresses que le serveur DHCP pourra allouer " "aux machines virtuelles attachées au réseau virtuel." #: ../src/vmm-create-net.ui.h:29 msgid "" "<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static " "network configuration in virtual machines, these parameters can be left with " "their default values." msgstr "" "<b>Conseil :</b> à moins que vous ne souhaitiez réserver certaines adresses " "pour permettre une configuration réseau statique dans des machines " "virtuelles, vous devriez laisser ces paramètres à leurs valeurs par défaut." #: ../src/vmm-create-net.ui.h:30 msgid "_Enable DHCP:" msgstr "Activ_er le DHCP :" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:31 msgid "End Address" msgstr "Adresse de fin" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:32 msgid "Start Address" msgstr "Adresse de début" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:33 msgid "E_nd:" msgstr "Fi_n :" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:34 msgid "_Start:" msgstr "_Début :" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:35 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:36 msgid "" "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to " "physical network</span>" msgstr "" "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connexion au " "réseau physique</span>" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:37 msgid "" "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " "physical network." msgstr "" "Veuillez spécifier si ce réseau virtuel devrait être connecté au réseau " "physique." #: ../src/vmm-create-net.ui.h:38 msgid "_Destination:" msgstr "_Destination :" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:39 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "Réseau virtuel _isolé" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:40 msgid "For_warding to physical network" msgstr "_Réacheminement vers un réseau physique" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:42 msgid "Physical Network" msgstr "Réseau physique" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:43 msgid "Forwarding" msgstr "Réacheminement" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:44 msgid "" "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create " "network</span>" msgstr "" "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Prêt à créer le " "réseau</span>" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:45 ../src/vmm-host.ui.h:27 msgid "NAT to any physical device" msgstr "NAT vers n'importe quel périphérique physique" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:46 msgid "Connectivity:" msgstr "Connectivité :" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:47 msgid "<b>IPv4 network</b>" msgstr "<b>Réseau IPv4</b>" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:48 msgid "<b>DHCP</b>" msgstr "<b>DHCP</b>" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:49 msgid "<b>Forwarding</b>" msgstr "<b>Réacheminement</b>" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:50 msgid "End address:" msgstr "Adresse de fin :" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:52 ../src/vmm-host.ui.h:23 msgid "Network:" msgstr "Réseau :" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:53 msgid "Network name:" msgstr "Nom du réseau :" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:54 msgid "<b>Summary</b>" msgstr "<b>Résumé</b>" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:55 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Ajouter un nouveau pool de stockage" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:2 msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>" msgstr "<span size='x-large'>Ajouter un pool de stockage</span>" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:3 msgid "" "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." msgstr "" "Spécifier un emplacement de stockage destiné à être plus tard fractionné en " "stockage pour machine virtuelle." #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:4 msgid "Step 1 of 2" msgstr "Étape 1 sur 2" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:8 msgid "Step 2 of 2" msgstr "Étape 2 sur 2" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:9 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Pool de constr_uction :" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:10 msgid "Bro_wse" msgstr "_Parcourir" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "Pa_rcourir" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:12 msgid "_Target Path:" msgstr "Chemin de la _cible :" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:13 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat :" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:14 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_m de l'hôte :" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:15 msgid "_Source Path:" msgstr "Chemin de la _source :" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:16 msgid "_IQN:" msgstr "_IQN :" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Ajouter un volume de stockage" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:2 msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>" msgstr "<span size='x-large'>Nouveau volume de stockage</span>" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Créer une unité de stockage pouvant être directement utilisée par une " "machine virtuelle." #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:4 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:6 msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>" msgstr "<span size='large'>Quota de volume de stockage</span>" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "espace disponible :" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:8 ../src/vmm-create.ui.h:42 #: ../src/vmm-details.ui.h:109 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:9 msgid "_Allocation:" msgstr "_Allocation :" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacité maximale :" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:11 msgid "" "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n" " volume to create. File\n" " extension may be\n" " appended\n" "\n" "<u>Format</u>: File/Partition\n" " format of the volume\n" "\n" "<u>Capacity</u>: Maximum\n" " size of the volume.\n" "\n" "<u>Allocation</u>: Actual size\n" " allocated to volume\n" " at this time.</i></span>" msgstr "" "<span size='small'><i><u>Nom :</u> nom du\n" " volume à créer. L'extension\n" " du fichier peut être\n" " ajoutée\n" "\n" "<u>Format :</u> format du\n" " fichier/de la partition du volume\n" "\n" "<u>Capacité :</u> taille\n" " maximale du volume.\n" "\n" "<u>Allocation :</u> taille effective\n" " allouée au volume\n" " à ce moment.</i></span>" #: ../src/vmm-create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nouvelle VM" #: ../src/vmm-create.ui.h:2 msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>" msgstr "" "<span size='large' color='white'>Créer une nouvelle machine virtuelle</span>" #: ../src/vmm-create.ui.h:3 msgid "Enter your virtual machine details" msgstr "Entrez les détails de votre machine virtuelle" #: ../src/vmm-create.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onnexion :" #: ../src/vmm-create.ui.h:6 msgid "Error message" msgstr "Message d'erreur" #: ../src/vmm-create.ui.h:7 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "" "Choisissez comment vous souhaitez installer le système d'exploitation" #: ../src/vmm-create.ui.h:8 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Média d'installation _local (image ISO ou CD-ROM)" #: ../src/vmm-create.ui.h:9 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "_Installation réseau (HTTP, FTP ou NFS)" #: ../src/vmm-create.ui.h:10 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Démarrage réseau (PXE)" #: ../src/vmm-create.ui.h:11 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importer une image disque _existante" #: ../src/vmm-create.ui.h:12 msgid "Choose the container type" msgstr "Choisissez le type de conteneur" #: ../src/vmm-create.ui.h:16 msgid "Locate your install media" msgstr "Localisez votre média d'installation" #: ../src/vmm-create.ui.h:17 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Utiliser un CD-_ROM ou un DVD" #: ../src/vmm-create.ui.h:18 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Utiliser une image _ISO :" #: ../src/vmm-create.ui.h:20 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../src/vmm-create.ui.h:21 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Fournir l'URL d'installation du système d'exploitation" #: ../src/vmm-create.ui.h:22 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../src/vmm-create.ui.h:23 msgid "Kickstart URL:" msgstr "URL du fichier kickstart :" #: ../src/vmm-create.ui.h:24 msgid "Kernel options:" msgstr "Paramètres du noyau :" #: ../src/vmm-create.ui.h:25 msgid "URL Options" msgstr "Paramètres de l'URL :" #: ../src/vmm-create.ui.h:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/vmm-create.ui.h:27 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../src/vmm-create.ui.h:28 msgid "Provide the existing storage path:" msgstr "Fournissez le chemin de stockage existant :" #: ../src/vmm-create.ui.h:29 msgid "B_rowse..." msgstr "Pa_rcourir…" #: ../src/vmm-create.ui.h:30 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Fournissez le chemin de l'_application :" #: ../src/vmm-create.ui.h:31 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Fournissez le _dossier racine du système d'exploitation existant :" #: ../src/vmm-create.ui.h:32 msgid "" "<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported.</small>" msgstr "" "<small>L'arbre du dossier du système d'exploitation doit déjà exister. La " "création d'un arbre de dossier de système d'exploitation\n" "n'est pas encore prise en charge.</small>" #: ../src/vmm-create.ui.h:34 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "Détecter a_utomatiquement le système d'exploitation en se basant sur le " "média d'installation" #: ../src/vmm-create.ui.h:35 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Choisissez un type et une version de système d'exploitation" #: ../src/vmm-create.ui.h:36 msgid "_Version:" msgstr "_Version :" #: ../src/vmm-create.ui.h:37 msgid "OS _type:" msgstr "_Type de système d'exploitation :" #: ../src/vmm-create.ui.h:38 msgid "Install" msgstr "Installation" #: ../src/vmm-create.ui.h:39 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Choisissez les paramètres mémoire et CPU" #: ../src/vmm-create.ui.h:40 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU :" #: ../src/vmm-create.ui.h:41 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Mémoire (RAM) :" #: ../src/vmm-create.ui.h:43 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Insérer la mémoire de l'hôte)" #: ../src/vmm-create.ui.h:44 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../src/vmm-create.ui.h:45 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Activ_er le stockage pour cette machine virtuelle" #: ../src/vmm-create.ui.h:51 msgid "<span color='#484848'>OS:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Système d'exploitation :</span>" #: ../src/vmm-create.ui.h:52 msgid "<span color='#484848'>Install:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Installation :</span>" #: ../src/vmm-create.ui.h:53 msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Mémoire :</span>" #: ../src/vmm-create.ui.h:54 msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>" msgstr "<span color='#484848'>CPU :</span>" #: ../src/vmm-create.ui.h:56 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Personnaliser la config_uration avant l'installation" #: ../src/vmm-create.ui.h:57 msgid "" "<small>Specifying an operating system is required for best " "performance</small>" msgstr "" "<small>Spécifier un système d'exploitation est requis pour une meilleure " "performance</small>" #: ../src/vmm-create.ui.h:59 msgid "Set a fixed _MAC address" msgstr "Définir une adresse _MAC fixe" #: ../src/vmm-create.ui.h:60 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architecture :" #: ../src/vmm-create.ui.h:61 msgid "_Virt Type:" msgstr "Type de _virtualisation :" #: ../src/vmm-create.ui.h:62 msgid "_Firmware:" msgstr "_Micrologiciel :" #: ../src/vmm-create.ui.h:63 ../src/vmm-migrate.ui.h:14 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: ../src/vmm-create.ui.h:64 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: ../src/vmm-delete.ui.h:1 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression" #: ../src/vmm-delete.ui.h:2 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Supprimer les fichiers de stockage _associés" #: ../src/vmm-details.ui.h:2 ../src/vmm-host.ui.h:2 ../src/vmm-manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/vmm-details.ui.h:3 ../src/vmm-host.ui.h:5 msgid "_View Manager" msgstr "_Voir le gestionnaire" #: ../src/vmm-details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Machine virtuelle" #: ../src/vmm-details.ui.h:7 msgid "S_hut Down" msgstr "_Éteindre" #: ../src/vmm-details.ui.h:9 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_orcer la réinitialisation" #: ../src/vmm-details.ui.h:11 msgid "_Clone" msgstr "_Cloner" #: ../src/vmm-details.ui.h:13 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Prendre une capture d'écran" #: ../src/vmm-details.ui.h:14 ../src/vmm-manager.ui.h:7 msgid "_View" msgstr "_Afficher" #: ../src/vmm-details.ui.h:15 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../src/vmm-details.ui.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: ../src/vmm-details.ui.h:17 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/vmm-details.ui.h:18 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Redimensionner à la taille de la VM" #: ../src/vmm-details.ui.h:19 msgid "_Scale Display" msgstr "Mettre à l'_échelle l'affichage" #: ../src/vmm-details.ui.h:20 msgid "_Always" msgstr "_Toujours" #: ../src/vmm-details.ui.h:21 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Seulement en plein écran" #: ../src/vmm-details.ui.h:22 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: ../src/vmm-details.ui.h:23 msgid "_Text Consoles" msgstr "Consoles _texte" #: ../src/vmm-details.ui.h:24 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../src/vmm-details.ui.h:25 msgid "Send _Key" msgstr "Envoyer des _touches" #: ../src/vmm-details.ui.h:26 ../src/vmm-host.ui.h:6 #: ../src/vmm-manager.ui.h:13 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: ../src/vmm-details.ui.h:27 msgid "Show the graphical console" msgstr "Afficher la console graphique" #: ../src/vmm-details.ui.h:28 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../src/vmm-details.ui.h:29 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Afficher les détails du matériel virtuel" #: ../src/vmm-details.ui.h:31 ../src/vmm-manager.ui.h:18 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Démarrer la machine virtuelle" #: ../src/vmm-details.ui.h:32 msgid "Run" msgstr "Démarrer" #: ../src/vmm-details.ui.h:33 ../src/vmm-manager.ui.h:20 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Suspendre la machine virtuelle" #: ../src/vmm-details.ui.h:34 msgid "Pause" msgstr "Suspendre" #: ../src/vmm-details.ui.h:35 ../src/vmm-manager.ui.h:22 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "Éteindre la machine virtuelle" #: ../src/vmm-details.ui.h:36 msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" #: ../src/vmm-details.ui.h:37 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Basculer vers la vue plein écran" #: ../src/vmm-details.ui.h:38 msgid "Begin Installation" msgstr "Commencer l'installation" #: ../src/vmm-details.ui.h:39 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Commencer l'installation" #: ../src/vmm-details.ui.h:40 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/vmm-details.ui.h:41 msgid "<b>The console is currently unavailable</b>" msgstr "<b>La console est actuellement indisponible</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:42 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: ../src/vmm-details.ui.h:43 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Sauvegarder ce mot de passe dans votre trousseau" #: ../src/vmm-details.ui.h:44 ../src/vmm-open-connection.ui.h:17 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../src/vmm-details.ui.h:45 msgid "_Login" msgstr "_Identifiant de connexion" #: ../src/vmm-details.ui.h:46 msgid "A_dd Hardware" msgstr "_Ajouter un matériel" #: ../src/vmm-details.ui.h:48 msgid "UUID:" msgstr "UUID :" #: ../src/vmm-details.ui.h:50 msgid "Shut down" msgstr "Éteindre" #: ../src/vmm-details.ui.h:51 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../src/vmm-details.ui.h:52 msgid "<b>Basic Details</b>" msgstr "<b>Détails de base</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:53 ../src/vmm-host.ui.h:8 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hyperviseur :" #: ../src/vmm-details.ui.h:54 ../src/vmm-host.ui.h:11 msgid "Architecture:" msgstr "Architecture :" #: ../src/vmm-details.ui.h:55 msgid "Emulator:" msgstr "Émulateur :" #: ../src/vmm-details.ui.h:56 msgid "Firmware:" msgstr "Micrologiciel :" #: ../src/vmm-details.ui.h:57 msgid "<b>Hypervisor Details</b>" msgstr "<b>Détails de l'hyperviseur</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:58 ../src/vmm-host.ui.h:7 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de l'hôte :" #: ../src/vmm-details.ui.h:59 msgid "Product name:" msgstr "Nom du produit :" #: ../src/vmm-details.ui.h:60 msgid "<b>Operating System</b>" msgstr "<b>Système d'exploitation</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:61 msgid "<b>Applications</b>" msgstr "<b>Applications</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:62 msgid "Enable A_CPI:" msgstr "Activer l'A_CPI :" #: ../src/vmm-details.ui.h:63 msgid "Enable A_PIC:" msgstr "Activer l'A_PIC :" #: ../src/vmm-details.ui.h:64 msgid "C_lock Offset:" msgstr "Décalage de l'hor_loge" #: ../src/vmm-details.ui.h:65 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Type de machine : " #: ../src/vmm-details.ui.h:67 msgid "<b>Machine Settings</b>" msgstr "<b>Paramètres de la machine</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:68 msgid "_Label:" msgstr "_Étiquette :" #: ../src/vmm-details.ui.h:69 msgid "relabel" msgstr "renommage" #: ../src/vmm-details.ui.h:70 msgid "D_ynamic" msgstr "D_ynamique" #: ../src/vmm-details.ui.h:71 msgid "_Static" msgstr "_Statique" #: ../src/vmm-details.ui.h:72 msgid "M_odel:" msgstr "M_odèle :" #: ../src/vmm-details.ui.h:74 msgid "<b>Security</b>" msgstr "<b>Sécurité</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:75 msgid "" "CPU\n" "usage:" msgstr "" "Utilisation\n" "CPU :" #: ../src/vmm-details.ui.h:77 msgid "" "Memory\n" "usage:" msgstr "" "Utilisation\n" "mémoire :" #: ../src/vmm-details.ui.h:79 msgid "" "Disk\n" "I/O:" msgstr "" "E/S des\n" "disques :" #: ../src/vmm-details.ui.h:81 msgid "" "Network\n" "I/O:" msgstr "" "E/S du\n" "réseau :" #: ../src/vmm-details.ui.h:83 msgid "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" msgstr "" "0 Ko/s\n" "0 Ko/s" #: ../src/vmm-details.ui.h:85 ../src/vmm-host.ui.h:17 msgid "<b>Performance</b>" msgstr "<b>Performance</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:86 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Unités centrales logiques hébergées :" #: ../src/vmm-details.ui.h:87 msgid "Maximum allocation:" msgstr "Allocation maximale :" #: ../src/vmm-details.ui.h:88 msgid "Current a_llocation:" msgstr "A_llocation actuelle :" #: ../src/vmm-details.ui.h:89 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "Sélection des CPU virtuelles" #: ../src/vmm-details.ui.h:90 msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>" msgstr "" "<small>L'utilisation d'un nombre trop important de VCPU peut affecter la " "performance</small>" #: ../src/vmm-details.ui.h:91 msgid "<b>CPUs</b>" msgstr "<b>CPU</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:92 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: ../src/vmm-details.ui.h:93 msgid "Copy host CPU configuration" msgstr "Copier la configuration CPU de l'hôte" #: ../src/vmm-details.ui.h:94 msgid "<b>CPU Features</b>" msgstr "<b>Fonctionnalités CPU</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:95 msgid "<b>Configuration</b>" msgstr "<b>Configuration</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:96 msgid "Manually set CPU topology" msgstr "Définir manuellement la topologie CPU" #: ../src/vmm-details.ui.h:97 msgid "Threads:" msgstr "Threads :" #: ../src/vmm-details.ui.h:98 msgid "Cores:" msgstr "Cœurs :" #: ../src/vmm-details.ui.h:99 msgid "Sockets:" msgstr "Sockets :" #: ../src/vmm-details.ui.h:100 msgid "<b>Topology</b>" msgstr "<b>Topologie</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:101 msgid "Default _pinning:" msgstr "Assignations _par défaut :" #: ../src/vmm-details.ui.h:102 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "Sélection de l'affinité des CPU virtuelles" #: ../src/vmm-details.ui.h:103 msgid "Generate from host _NUMA configuration" msgstr "Générer à partir de la configuration _NUMA de l'hôte" #: ../src/vmm-details.ui.h:104 msgid "R_untime pinning:" msgstr "Assignations lors de l'exéc_ution :" #: ../src/vmm-details.ui.h:105 msgid "<b>Pinning</b>" msgstr "<b>Assignations</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:106 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Allocation ma_ximale :" #: ../src/vmm-details.ui.h:107 msgid "Total host memory:" msgstr "Mémoire totale de l'hôte :" #: ../src/vmm-details.ui.h:108 msgid "Memory Select" msgstr "Sélection de la mémoire" #: ../src/vmm-details.ui.h:110 msgid "Max Memory Select" msgstr "Sélection de la mémoire maximale" #: ../src/vmm-details.ui.h:111 msgid "<b>Memory</b>" msgstr "<b>Mémoire</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:112 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Démarrer la machine virt_uelle au démarrage de l'hôte" #: ../src/vmm-details.ui.h:113 msgid "<b>Autostart</b>" msgstr "<b>Démarrage automatique</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:114 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Activer le me_nu de démarrage" #: ../src/vmm-details.ui.h:115 msgid "<b>Boot device order</b>" msgstr "<b>Ordre des périphériques de démarrage</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:116 msgid "Kernel path:" msgstr "Chemin du noyau :" #: ../src/vmm-details.ui.h:117 msgid "Initrd path:" msgstr "Chemin du fichier initrd :" #: ../src/vmm-details.ui.h:118 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: ../src/vmm-details.ui.h:119 msgid "Kernel arguments:" msgstr "Arguments du noyau :" #: ../src/vmm-details.ui.h:120 msgid "<b>Direct kernel boot</b>" msgstr "<b>Démarrage direct sur le noyau</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:121 msgid "Init path:" msgstr "Chemin d'initialisation :" #: ../src/vmm-details.ui.h:122 msgid "<b>Container init</b>" msgstr "<b>Initialisation du conteneur</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:123 msgid "R_eadonly:" msgstr "L_ecture seule" #: ../src/vmm-details.ui.h:124 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Partagea_ble :" #: ../src/vmm-details.ui.h:125 msgid "Target device:" msgstr "Périphérique cible :" #: ../src/vmm-details.ui.h:126 msgid "Source path:" msgstr "Chemin de la source :" #: ../src/vmm-details.ui.h:127 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Connecter ou déconnecter le média" #: ../src/vmm-details.ui.h:128 msgid "Storage size:" msgstr "Taille de stockage :" #: ../src/vmm-details.ui.h:129 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Forma_t de stockage :" #: ../src/vmm-details.ui.h:130 msgid "Disk b_us:" msgstr "B_us du disque :" #: ../src/vmm-details.ui.h:131 msgid "Serial num_ber:" msgstr "_Numéro de série :" #: ../src/vmm-details.ui.h:133 msgid "_IO mode:" msgstr "Mode d'_E/S :" #: ../src/vmm-details.ui.h:134 msgid "_Performance options" msgstr "Options de _performance" #: ../src/vmm-details.ui.h:135 msgid "Read:" msgstr "Lecture :" #: ../src/vmm-details.ui.h:136 msgid "Write:" msgstr "Écriture :" #: ../src/vmm-details.ui.h:137 msgid "Total:" msgstr "Total :" #: ../src/vmm-details.ui.h:138 msgid "KBytes/Sec" msgstr "ko/s" #: ../src/vmm-details.ui.h:139 msgid "IOPS/Sec" msgstr "IOPS" #: ../src/vmm-details.ui.h:140 msgid "IO _Tuning" msgstr "_Réglages ES" #: ../src/vmm-details.ui.h:141 msgid "Advanced _options" msgstr "_Options avancées" #: ../src/vmm-details.ui.h:142 msgid "<b>Virtual Disk</b>" msgstr "<b>Disque virtuel</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:143 msgid "" "<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while " "'target' refers to information seen from the guest OS" msgstr "" "<b>Conseil :</b> « source » fait référence à l'information vue par le " "système d'exploitation hôte alors que « cible » fait référence au nom du " "périphérique vu par le système d'exploitation invité" #: ../src/vmm-details.ui.h:144 msgid "Source device:" msgstr "Périphérique source :" #: ../src/vmm-details.ui.h:145 msgid "MAC address:" msgstr "Adresse MAC :" #: ../src/vmm-details.ui.h:146 msgid "Device m_odel:" msgstr "M_odèle de périphérique :" #: ../src/vmm-details.ui.h:148 msgid "Source mode:" msgstr "Mode de la source :" #: ../src/vmm-details.ui.h:149 msgid "<b>Virtual Network Interface</b>" msgstr "<b>Interface réseau virtuelle</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:150 msgid "Instance id:" msgstr "Identifiant d'instance :" #: ../src/vmm-details.ui.h:151 msgid "Typeid version:" msgstr "Version de l'identifiant de type :" #: ../src/vmm-details.ui.h:152 msgid "Typeid:" msgstr "Identifiant de type :" #: ../src/vmm-details.ui.h:153 msgid "Managerid:" msgstr "Identifiant de gestion :" #: ../src/vmm-details.ui.h:154 msgid "Virtual port" msgstr "Port virtuel" #: ../src/vmm-details.ui.h:155 ../src/vmm-host.ui.h:50 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: ../src/vmm-details.ui.h:156 msgid "<b>Virtual Pointer</b>" msgstr "<b>Pointeur virtuel</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:157 msgid "" "<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest " "OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop " "cursor." msgstr "" "<small><b>Conseil :</b> une tablette graphique configurée en tant que " "pointeur par défaut dans le système d'exploitation invité garantit que les " "mouvements du curseur virtuel s'effectuent de manière synchronisée avec le " "curseur du bureau local.</small>" #: ../src/vmm-details.ui.h:158 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: ../src/vmm-details.ui.h:159 ../src/vmm-host.ui.h:51 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../src/vmm-details.ui.h:161 msgid "TLS Port:" msgstr "Port TLS :" #: ../src/vmm-details.ui.h:162 msgid "<b>Sound Device</b>" msgstr "<b>Périphérique son</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:163 msgid "Device type:" msgstr "Type de périphérique :" #: ../src/vmm-details.ui.h:164 msgid "Bind host:" msgstr "Lier l'hôte :" #: ../src/vmm-details.ui.h:165 msgid "Target type:" msgstr "Type de cible :" #: ../src/vmm-details.ui.h:166 msgid "Target name:" msgstr "Nom de la cible :" #: ../src/vmm-details.ui.h:167 msgid "Source host:" msgstr "Hôte source :" #: ../src/vmm-details.ui.h:168 msgid "<b>insert type</b>" msgstr "<b>insérer type</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:169 ../src/vmm-host.ui.h:20 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: ../src/vmm-details.ui.h:170 msgid "RAM:" msgstr "RAM :" #: ../src/vmm-details.ui.h:171 msgid "Heads:" msgstr "Têtes :" #: ../src/vmm-details.ui.h:172 msgid "<b>Video</b>" msgstr "<b>Vidéo</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:173 msgid "A_ction:" msgstr "A_ction :" #: ../src/vmm-details.ui.h:174 msgid "<b>Controller</b>" msgstr "<b>Contrôleur</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:175 msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #: ../src/vmm-details.ui.h:176 msgid "Write Policy:" msgstr "Politique d'écriture :" #: ../src/vmm-details.ui.h:177 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: ../src/vmm-details.ui.h:178 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: ../src/vmm-details.ui.h:179 msgid "Readonly Filesystem:" msgstr "Système de fichiers en lecture seule :" #: ../src/vmm-details.ui.h:180 msgid "<b>Filesystem</b>" msgstr "<b>Système de fichiers</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:181 msgid "M_ode:" msgstr "M_ode :" #: ../src/vmm-details.ui.h:182 msgid "<b>Smartcard Device</b>" msgstr "<b>Périphérique de cartes à puce</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:183 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype :" #: ../src/vmm-details.ui.h:184 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../src/vmm-details.ui.h:185 msgid "<b>Redirected device</b>" msgstr "<b>Périphérique redirigé</b>" #: ../src/vmm-host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Détails de la connexion" #: ../src/vmm-host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "Restaurer une machine sauvegardée…" #: ../src/vmm-host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "" "Restaurer une machine sauvegardée depuis une image de système de fichiers" #: ../src/vmm-host.ui.h:9 msgid "Memory:" msgstr "Mémoire :" #: ../src/vmm-host.ui.h:10 msgid "Logical CPUs:" msgstr "CPU logique(s) :" #: ../src/vmm-host.ui.h:12 msgid "Connection:" msgstr "Connexion :" #: ../src/vmm-host.ui.h:13 msgid "A_utoconnect:" msgstr "Connexion a_utomatique :" #: ../src/vmm-host.ui.h:14 msgid "<b>Basic details</b>" msgstr "<b>Détails de base</b>" #: ../src/vmm-host.ui.h:15 msgid "CPU usage:" msgstr "Utilisation CPU :" #: ../src/vmm-host.ui.h:16 msgid "Memory usage:" msgstr "Utilisation mémoire :" #: ../src/vmm-host.ui.h:18 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #: ../src/vmm-host.ui.h:19 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/vmm-host.ui.h:21 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../src/vmm-host.ui.h:22 msgid "A_utostart:" msgstr "Démarrage a_utomatique :" #: ../src/vmm-host.ui.h:24 msgid "DHCP start:" msgstr "Début DHCP :" #: ../src/vmm-host.ui.h:25 msgid "DHCP end:" msgstr "Fin DHCP :" #: ../src/vmm-host.ui.h:26 msgid "Forwarding:" msgstr "Réacheminement :" #: ../src/vmm-host.ui.h:28 msgid "<b>IPv4 configuration</b>" msgstr "<b>Configuration IPv4</b>" #: ../src/vmm-host.ui.h:29 msgid "Add Network" msgstr "Ajouter un réseau" #: ../src/vmm-host.ui.h:30 msgid "Start Network" msgstr "Démarrer le réseau" #: ../src/vmm-host.ui.h:31 msgid "Stop Network" msgstr "Arrêter le réseau" #: ../src/vmm-host.ui.h:32 msgid "Delete Network" msgstr "Supprimer le réseau" #: ../src/vmm-host.ui.h:33 msgid "Virtual Networks" msgstr "Réseaux virtuels" #: ../src/vmm-host.ui.h:34 msgid "Pool Type:" msgstr "Type de pool :" #: ../src/vmm-host.ui.h:35 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../src/vmm-host.ui.h:37 msgid "<b>Volumes</b>" msgstr "<b>Volumes</b>" #: ../src/vmm-host.ui.h:38 msgid "Refresh volume list" msgstr "Actualiser la liste des volumes" #: ../src/vmm-host.ui.h:39 msgid "Add Pool" msgstr "Ajouter un pool" #: ../src/vmm-host.ui.h:40 msgid "Start Pool" msgstr "Démarrer le pool" #: ../src/vmm-host.ui.h:41 msgid "Stop Pool" msgstr "Supprimer le pool" #: ../src/vmm-host.ui.h:42 msgid "Delete Pool" msgstr "Supprimer le pool" #: ../src/vmm-host.ui.h:43 ../src/vmm-storage-browse.ui.h:3 msgid "_New Volume" msgstr "_Nouveau volume" #: ../src/vmm-host.ui.h:44 msgid "_Delete Volume" msgstr "_Supprimer le volume" #: ../src/vmm-host.ui.h:46 msgid "<b>Name</b>" msgstr "<b>Nom</b>" #: ../src/vmm-host.ui.h:47 msgid "MAC:" msgstr "MAC :" #: ../src/vmm-host.ui.h:48 msgid "Start mode:" msgstr "Mode de démarrage :" #: ../src/vmm-host.ui.h:49 msgid "In use by:" msgstr "En cours d'utilisation par :" #: ../src/vmm-host.ui.h:52 msgid "<b>IPv4 Configuration</b>" msgstr "<b>Configuration IPv4</b>" #: ../src/vmm-host.ui.h:53 msgid "<b>IPv6 Configuration</b>" msgstr "<b>Configuration IPv6</b>" #: ../src/vmm-host.ui.h:54 msgid "<b>Slave Interfaces</b>" msgstr "<b>Interfaces esclaves</b>" #: ../src/vmm-host.ui.h:55 msgid "Add Interface" msgstr "Ajouter une interface" #: ../src/vmm-host.ui.h:56 msgid "Start Interface" msgstr "Démarrer une interface" #: ../src/vmm-host.ui.h:57 msgid "Stop Interface" msgstr "Arrêter une interface" #: ../src/vmm-host.ui.h:58 msgid "Delete Interface" msgstr "Supprimer une interface" #: ../src/vmm-host.ui.h:59 msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfaces réseau" #: ../src/vmm-manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Ajouter une connexion…" #: ../src/vmm-manager.ui.h:4 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: ../src/vmm-manager.ui.h:5 msgid "_Connection Details" msgstr "Détails de la _connexion" #: ../src/vmm-manager.ui.h:6 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Détails de la machine _virtuelle" #: ../src/vmm-manager.ui.h:8 msgid "_Graph" msgstr "_Graphique" #: ../src/vmm-manager.ui.h:9 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Utilisation CPU de l'_invité" #: ../src/vmm-manager.ui.h:10 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Utilisation CPU de l'_hôte" #: ../src/vmm-manager.ui.h:11 ../src/vmm-preferences.ui.h:16 msgid "_Disk I/O" msgstr "E/S des _disques" #: ../src/vmm-manager.ui.h:12 ../src/vmm-preferences.ui.h:15 msgid "_Network I/O" msgstr "E/S du _réseau" #: ../src/vmm-manager.ui.h:14 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Créer une nouvelle machine virtuelle" #: ../src/vmm-manager.ui.h:15 msgid "New" msgstr "Nouvelle" #: ../src/vmm-manager.ui.h:16 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Afficher la console et les détails de la machine virtuelle" #: ../src/vmm-manager.ui.h:17 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/vmm-manager.ui.h:23 msgid "_Shutdown" msgstr "_Éteindre" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrer la machine virtuelle" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:2 msgid "<span color='#484848'>Name:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Nom :</span>" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:3 msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Hôte original :</span>" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:4 msgid "<span color='#484848'>New host:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Nouvel hôte :</span>" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:5 msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Migrer h_ors-ligne :</span>" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:6 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" msgstr "Migration en _tunnel au travers du démon de libvirt :" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:7 msgid "Max downtime:" msgstr "Temps d'indisponibilité maximum" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:8 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:9 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:12 msgid "_Bandwidth:" msgstr "_Bande passante :" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:13 msgid "<b>Connectivity</b>" msgstr "<b>Connectivité</b>" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:15 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrer" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:1 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:2 msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)" msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:3 msgid "SSL/TLS with certificates" msgstr "SSH/TLS avec certificats" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:4 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:5 msgid "QEMU/KVM" msgstr "QEMU/KVM" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:6 msgid "LXC (Linux Containers)" msgstr "LXC (conteneurs Linux)" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:7 msgid "Add Connection" msgstr "Ajouter une connexion" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:8 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecter" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:9 msgid "Hypervisor Select" msgstr "Sélection de l'hyperviseur" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:10 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hyperviseur :" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:11 msgid "Connection Select" msgstr "Sélection de la connexion" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:12 msgid "Generated URI:" msgstr "URI générée :" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:13 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Connexion à un hôte _distant" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:14 msgid "Me_thod:" msgstr "Mé_thode :" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:15 msgid "H_ostname:" msgstr "N_om de l'hôte :" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:16 msgid "_Autoconnect:" msgstr "Connexion _automatique :" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:1 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:2 msgid "Spice" msgstr "Spice" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:4 msgid "Fullscreen only" msgstr "Plein écran seulement" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:5 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:6 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:7 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Activer l'icône dans la boîte à miniatures du _système" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:8 msgid "<b>General</b>" msgstr "<b>Général</b>" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:10 msgid "samples" msgstr "exemples" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:12 msgid "Maintain h_istory of" msgstr "Maintenir un h_istorique de" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:13 msgid "_Update status every" msgstr "Mettre à jo_ur l'état toutes les" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:14 msgid "<b>Stats Options</b>" msgstr "<b>Options de statistiques</b>" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:17 msgid "<b>Enable Stats Polling</b>" msgstr "<b>Activer la surveillance des statistiques</b>" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:18 msgid "Stats" msgstr "Statistiques" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:19 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Mi_se à l'échelle de la console graphique" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:20 msgid "Grab keys:" msgstr "Touches d'appropriation :" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:21 msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:22 msgid "Change..." msgstr "Modifier…" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:23 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Lorsque la console graphique de l'invité a le focus du clavier, ne pas " "désactiver les raccourcis de menus pour la fenêtre de la console (Alt+F -> " "Fichier, etc.) Ceux-ci sont habituellement désactivés afin d'assurer que la " "saisie du clavier dans l'invité n'exécute pas une opération dans la fenêtre " "de console de Virt-manager." #: ../src/vmm-preferences.ui.h:24 msgid "Don't disable console shortcuts:" msgstr "Ne pas désactiver les raccourcis de la console :" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:25 msgid "<b>Graphical Consoles</b>" msgstr "<b>Consoles graphiques</b>" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:26 msgid "_Local virtual machine" msgstr "Machine virtuelle _locale" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:27 msgid "_Remote virtual machine" msgstr "Machine vi_rtuelle distante" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:28 msgid "Install Audio Device:" msgstr "Installer un périphérique audio :" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:29 msgid "Install Graphics:" msgstr "Installer l'affichage :" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:30 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Format de stockage par défaut pour les nouvelles images disque." #: ../src/vmm-preferences.ui.h:31 msgid "Default storage format:" msgstr "Format de stockage par défaut :" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:32 msgid "<b>New VM</b>" msgstr "<b>Nouvelle VM</b>" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:33 msgid "VM Details" msgstr "Détails de la VM" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:34 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Forcer l'extinction :" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:35 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Éteindre/_Redémarrer/Sauvegarder :" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:36 msgid "_Pause:" msgstr "Sus_pendre :" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:37 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Retrait de périphérique :" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:38 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "Démarrer/arrêter l'_interface :" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:39 msgid "Unapplied changes:" msgstr "Modifications en attente :" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:40 msgid "Deleting storage:" msgstr "Suppression du stockage :" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:41 msgid "<b>Confirmations</b>" msgstr "<b>Confirmations</b>" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:42 msgid "Feedback" msgstr "Retour d'information" #: ../src/vmm-progress.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Opération en cours" #: ../src/vmm-progress.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Veuillez patienter quelques instants…" #: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Choisir un volume de stockage" #: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:2 msgid "_Browse Local" msgstr "_Parcourir en local" #: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "Choisir le _volume" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/p11-kit.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000023747�12743725305�016640� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Collabora Ltd. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: p11-kit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=p11-" "glue\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-14 15:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-06 19:40+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: p11-kit/messages.c:78 msgid "The operation was cancelled" msgstr "L'opération a été annulée" #: p11-kit/messages.c:81 msgid "Insufficient memory available" msgstr "Mémoire disponible insuffisante" #: p11-kit/messages.c:83 msgid "The specified slot ID is not valid" msgstr "L'identifiant de slot indiqué est invalide" #: p11-kit/messages.c:85 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: p11-kit/messages.c:87 msgid "The operation failed" msgstr "L'opération a échouée" #: p11-kit/messages.c:89 msgid "Invalid arguments" msgstr "Arguments non valides" #: p11-kit/messages.c:91 msgid "The module cannot create needed threads" msgstr "Le module ne peut créer les fils d'exécution nécessaire" #: p11-kit/messages.c:93 msgid "The module cannot lock data properly" msgstr "Le module ne peut verrouiller correctement les données" #: p11-kit/messages.c:95 msgid "The field is read-only" msgstr "Le champ est en lecture seule" #: p11-kit/messages.c:97 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Le champ est sensible et ne peut être révélé" #: p11-kit/messages.c:99 msgid "The field is invalid or does not exist" msgstr "Le champ est invalide ou n'existe pas" #: p11-kit/messages.c:101 msgid "Invalid value for field" msgstr "Valeur invalide pour le champ" #: p11-kit/messages.c:103 msgid "The data is not valid or unrecognized" msgstr "La donnée est invalide ou non reconnue" #: p11-kit/messages.c:105 msgid "The data is too long" msgstr "Données trop longues" #: p11-kit/messages.c:107 msgid "An error occurred on the device" msgstr "Une erreur est survenue sur le périphérique" #: p11-kit/messages.c:109 msgid "Insufficient memory available on the device" msgstr "Mémoire insuffisante sur le périphérique" #: p11-kit/messages.c:111 msgid "The device was removed or unplugged" msgstr "Le périphérique a été supprimé ou débranché" #: p11-kit/messages.c:113 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" msgstr "Les données chiffrées sont invalides ou non reconnues" #: p11-kit/messages.c:115 msgid "The encrypted data is too long" msgstr "Les données chiffrées sont trop longues" #: p11-kit/messages.c:117 msgid "This operation is not supported" msgstr "L'opération n'est pas prise en charge" #: p11-kit/messages.c:119 msgid "The key is missing or invalid" msgstr "Clef manquante ou invalide" #: p11-kit/messages.c:121 msgid "The key is the wrong size" msgstr "La longueur de la Clef est incorrecte" #: p11-kit/messages.c:123 msgid "The key is of the wrong type" msgstr "Le type de la Clef est incorrect" #: p11-kit/messages.c:125 msgid "No key is needed" msgstr "Pas de clef nécessaire" #: p11-kit/messages.c:127 msgid "The key is different than before" msgstr "La clef est différente de précédemment" #: p11-kit/messages.c:129 msgid "A key is needed" msgstr "Une clef est nécessaire" #: p11-kit/messages.c:131 msgid "Cannot include the key in the digest" msgstr "Impossible d'inclure la clé dans le condensé" #: p11-kit/messages.c:133 msgid "This operation cannot be done with this key" msgstr "Cette opération est incompatible avec cette clef" #: p11-kit/messages.c:135 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "La clé ne peut être emballée" #: p11-kit/messages.c:137 msgid "Cannot export this key" msgstr "La clef n'a pu être exportée" #: p11-kit/messages.c:139 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" msgstr "Le mécanisme de chiffrement est invalide ou non reconnu" #: p11-kit/messages.c:141 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" msgstr "Le mécanisme de chiffrement a un argument invalide" #: p11-kit/messages.c:143 msgid "The object is missing or invalid" msgstr "Objet manquant ou invalide" #: p11-kit/messages.c:145 msgid "Another operation is already taking place" msgstr "Une autre opération est déjà en cours" #: p11-kit/messages.c:147 msgid "No operation is taking place" msgstr "Aucune opération en cours" #: p11-kit/messages.c:149 msgid "The password or PIN is incorrect" msgstr "Le mot de passe ou le code PIN est incorrect" #: p11-kit/messages.c:151 msgid "The password or PIN is invalid" msgstr "Le mot de passe ou le code PIN est invalide" #: p11-kit/messages.c:153 msgid "The password or PIN is of an invalid length" msgstr "La longueur du mot de passe ou du code PIN est incorrecte" #: p11-kit/messages.c:155 msgid "The password or PIN has expired" msgstr "c" #: p11-kit/messages.c:157 msgid "The password or PIN is locked" msgstr "Le mot de passe ou le code PIN est bloqué" #: p11-kit/messages.c:159 msgid "The session is closed" msgstr "La session est fermée" #: p11-kit/messages.c:161 msgid "Too many sessions are active" msgstr "Trop de sessions actives" #: p11-kit/messages.c:163 msgid "The session is invalid" msgstr "La session est invalide" #: p11-kit/messages.c:165 msgid "The session is read-only" msgstr "La session est en lecture seule" #: p11-kit/messages.c:167 msgid "An open session exists" msgstr "Une session ouverte existe" #: p11-kit/messages.c:169 msgid "A read-only session exists" msgstr "Une session en lecture seule existe" #: p11-kit/messages.c:171 msgid "An administrator session exists" msgstr "Un administrateur de sessions existe" #: p11-kit/messages.c:173 msgid "The signature is bad or corrupted" msgstr "La signature est incorrecte ou corrompue" #: p11-kit/messages.c:175 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" msgstr "La signature ne peu être reconnue ou est corrompue" #: p11-kit/messages.c:177 msgid "Certain required fields are missing" msgstr "Certains champs requis sont manquants" #: p11-kit/messages.c:179 msgid "Certain fields have invalid values" msgstr "Certains champs ont des valeurs invalides" #: p11-kit/messages.c:181 msgid "The device is not present or unplugged" msgstr "Le périphérique est absent ou débranché" #: p11-kit/messages.c:183 msgid "The device is invalid or unrecognizable" msgstr "Le périphérique est invalide ou non reconnu" #: p11-kit/messages.c:185 msgid "The device is write protected" msgstr "Le périphérique est protégé en écriture" #: p11-kit/messages.c:187 msgid "Cannot import because the key is invalid" msgstr "Impossible d'importer car la clé est invalide" #: p11-kit/messages.c:189 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" msgstr "Impossible d'importer car la clé n'a pas la bonne taille" #: p11-kit/messages.c:191 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" msgstr "Impossible d'importer car la clé n'est pas du bon type" #: p11-kit/messages.c:193 msgid "You are already logged in" msgstr "Vous êtes déjà connecté" #: p11-kit/messages.c:195 msgid "No user has logged in" msgstr "Aucun utilisateur connecté" #: p11-kit/messages.c:197 msgid "The user's password or PIN is not set" msgstr "Le mot de passe ou l'identifiant personnel n'est pas configuré" #: p11-kit/messages.c:199 msgid "The user is of an invalid type" msgstr "L'utilisateur n'a pas le bon type" #: p11-kit/messages.c:201 msgid "Another user is already logged in" msgstr "Un autre utilisateur est déjà connecté" #: p11-kit/messages.c:203 msgid "Too many users of different types are logged in" msgstr "Trop d'utilisateurs de différents types sont connectés" #: p11-kit/messages.c:205 msgid "Cannot import an invalid key" msgstr "Impossible d'importer une clé invalide" #: p11-kit/messages.c:207 msgid "Cannot import a key of the wrong size" msgstr "Impossible d'importer une clé de la mauvaise taille" #: p11-kit/messages.c:209 msgid "Cannot export because the key is invalid" msgstr "Impossible d'exporter car la clé est invalide" #: p11-kit/messages.c:211 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" msgstr "Impossible d'exporter car la clé n'a pas la bonne taille" #: p11-kit/messages.c:213 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" msgstr "Impossible d'exporter car la clé n'est pas du bon type" #: p11-kit/messages.c:215 msgid "Unable to initialize the random number generator" msgstr "Impossible d'initialiser le générateur de nombres aléatoires" #: p11-kit/messages.c:217 msgid "No random number generator available" msgstr "Aucun générateur de nombres aléatoires disponible" #: p11-kit/messages.c:219 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" msgstr "Le mécanisme de chiffrement a un paramètre invalide" #: p11-kit/messages.c:221 msgid "Not enough space to store the result" msgstr "Pas assez d'espace pour enregistrer le résultat" #: p11-kit/messages.c:223 msgid "The saved state is invalid" msgstr "L'état enregistré est invalide" #: p11-kit/messages.c:225 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" msgstr "L'information est sensible et ne peut être révélée" #: p11-kit/messages.c:227 msgid "The state cannot be saved" msgstr "L'état ne peut être enregistré" #: p11-kit/messages.c:229 msgid "The module has not been initialized" msgstr "Le module n'a pas été réinitialisé" #: p11-kit/messages.c:231 msgid "The module has already been initialized" msgstr "Le module a déjà été réinitialisé" #: p11-kit/messages.c:233 msgid "Cannot lock data" msgstr "impossible de verrouillé les données" #: p11-kit/messages.c:235 msgid "The data cannot be locked" msgstr "Les données ne peuvent être verrouillées" #: p11-kit/messages.c:237 msgid "The request was rejected by the user" msgstr "La demande a été rejetée par l'utilisateur" #: p11-kit/messages.c:240 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" �������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gettext-tools.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000463253�12743725305�020274� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour GNU gettext. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996. # Il a été le traducteur jusqu'en 2001. # Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996. # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-15 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-09 14:49+0000\n" "Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Argument ambigu %s pour %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valides sont :" #: gnulib-lib/clean-temp.c:325 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" "Impossible de trouver un répertoire temporaire. Essayez de définir la " "variable $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:339 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "" "Impossible de créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »" #: gnulib-lib/clean-temp.c:435 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »" #: gnulib-lib/clean-temp.c:450 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "Impossible de supprimer le dossier temporaire « %s »" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "préserver les permissions de %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture" #: gnulib-lib/copy-file.c:195 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture" #: gnulib-lib/copy-file.c:199 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erreur de lecture de « %s »" #: gnulib-lib/copy-file.c:203 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erreur d'écriture de « %s »" #: gnulib-lib/copy-file.c:207 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "erreur après la lecture de « %s »" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "Échec de la fonction « fdopen() »" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Le compilateur C# est introuvable. Essayez d'installer « pnet »" #: gnulib-lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "" "La machine virtuelle C# est introuvable. Essayez d'installer « pnet »" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système non identifiée" #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Échec du sous-processus %s" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; choix possibles :" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » requiert un argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » requiert un argument\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135 #: gnulib-lib/javacomp.c:151 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argument source_version invalide pour compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argument target_version invalide pour compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "Échec lors de la création de « %s »" #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "Erreur pendant l'écriture du fichier « %s »" #: gnulib-lib/javacomp.c:2338 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "Le compilateur Java est introuvable. Essayez d'installer « gcj » ou de " "définir la variable d'environnement $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "La machine virtuelle Java est introuvable. Essayez d'installer « gij » ou de " "définir la variable d'environnement $JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s" #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "création des threads échouée" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381 #: src/msgexec.c:427 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "Échec d'écriture sur le sous-processus %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "Échec de lecture depuis le sous-processus %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "" "Impossible d'établir des entrées/sorties non bloquantes pour le sous-" "processus %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "Échec de communication avec le sous-processus %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "Sous-processus %s terminé avec le code de sortie %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "«" #: gnulib-lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "»" #: gnulib-lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "configuration des permissions pour %s" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "Création du tube impossible" #: gnulib-lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "Échec de la fonction « _open_osfhandle »" #: gnulib-lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "Impossible de restorer le descripteur de fichier %d : dup2 a échoué" #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255 #: gnulib-lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sous-processus %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d" #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197 #: src/xgettext.c:2207 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture" #: src/format.c:152 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "" "« %s » n'est pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « %s ». " "Raison : %s" #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 #: src/format-ycp.c:148 #, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "Une spécification de format pour l'argument «·%u·», comme dans « %s », " "n'existe pas dans « %s »" #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 #: src/format-ycp.c:145 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "Le format de l'argument « %u » n'a pas été spécifié dans « %s »" #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528 #: src/format-tcl.c:422 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "" "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument %u ne " "sont pas identiques" #: src/format-boost.c:450 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "" "La directive numéro %u commence par « | » mais ne se termine pas par « | »." #: src/format-c.c:37 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, le mot qui suit le symbole « < » n'est pas le " "nom d'une macro de spécification de format. Les noms valides de macro sont " "listés dans la norme ISO C 99 section 7.8.1." #: src/format-c.c:40 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, le mot après le symbole « < » n'est pas suivi " "par « > »." #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "" "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "" "La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore l'argument numéro %u." #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516 #: src/format-qt-plural.c:111 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "" "Il n'y a pas le même nombre de spécifications de format entre « %s » et " "« %s »." #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, le symbole « { » n'est pas suivi par un numéro " "d'argument." #: src/format-csharp.c:110 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, le symbole « , » n'est pas suivi par un nombre" #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192 msgid "" "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "" "La chaîne se termine au milieu d'une directive : un symbole « { » a été " "trouvé sans le symbole « } » correspondant." #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "" "La directive numéro %u se termine par le caractère invalide « %c » au lieu " "de « } »." #: src/format-csharp.c:141 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "" "La directive numéro %u se termine par un caractère invalide au lieu de « } »." #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347 msgid "" "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " "'{'." msgstr "" "La chaîne débute dans le milieu d'une directive: un symbole « } » a été " "trouvé sans le symbole « { » correspondant." #: src/format-csharp.c:163 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "" "La chaîne contient un caractère « } » solitaire après la directive numéro %u" #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "Dans la directive numéro %u, la combinaison des est invalide" #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, une précision n'est pas permise avant « %c »." #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " "equal to %u." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, le nombre d'arguments pour la précision doit " "être égal à %u" #: src/format-gcc-internal.c:398 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " "'%c'." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, une indication de précision n'est pas permise " "avant « %c »." #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, l'indication de précision est incorrecte." #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, les drapeaux ne sont pas permis avant « %c »." #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "« %s » utilise %%m mais « %s » ne l'utilise pas" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "« %s » n'utilise pas %%m mais « %s » utilise %%m" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "« %s » utilise %%C mais « %s » ne l'utilise pas" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "« %s » n'utilise pas %%C mais « %s » utilise %%m" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive." #: src/format-invalid.h:25 msgid "" "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " "through unnumbered argument specifications." msgstr "" "La chaîne mentionne des arguments de deux façons différentes : avec des " "numéros absolus d'arguments et avec des spécifications d'arguments non " "numérotées" #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, l'argument numéro 0 n'est pas un nombre entier " "positif" #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " "integer." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, l'argument de largeur numéro 0 n'est pas un " "nombre entier positif" #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " "positive integer." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, l'argument de précision numéro 0 n'est pas un " "nombre entier positif" #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " "specifier." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur " "de conversion valide." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a valid " "conversion specifier." msgstr "" "Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un spécificateur " "de conversion valide." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "" "La chaîne fait référence à l'argument numéro %u de manière incompatible." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " "style." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de " "date/heure valide." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "Dans la directive numéro %u, « %s » n'est pas suivi par une virgule." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de " "nombre valide" #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, le numéro d'argument n'est pas suivi par une " "virgule puis par « %s », « %s », « %s », ou « %s »." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'un des choix ne contient aucun numéro" #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " "by '<', '#' or '%s'." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, l'un des choix contient un numéro qui n'est pas " "suivi par « < », « # » ou « %s »." #: src/format-java.c:746 #, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "Une spécification de format pour l'argument {%u}, comme dans « %s ». " "n'existe pas dans « %s »" #: src/format-java.c:757 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "" "Le format de l'argument {%u} dans la chaîne « %s » n'est pas spécifié." #: src/format-java.c:777 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "" "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument {%u} ne " "sont pas les mêmes" #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 #: src/format-scheme.c:2377 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " "type '%s' is expected." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, le paramètre %u est de type « %s » mais il " "manque un paramètre pour le type « %s »." #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameter." msgid_plural "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameters." msgstr[0] "" "Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u " "au maximum)." msgstr[1] "" "Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u " "au maximum)." #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » n'est pas suivi par un chiffre." #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument %d est négatif." #: src/format-lisp.c:2808 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive « ~/.../ »." #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "« ~%c » a été trouvé sans « ~%c » correspondant." #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, les deux modificateurs « @ » et « : » sont " "fournis." #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " "by '~;'." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, « ~:[ » n'est pas suivi par deux clauses, " "séparées par « ~; »." #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, « ~; » est utilisé à une place incorrecte." #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "La chaîne fait référence à un argument de manière incompatible." #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "" "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » ne sont pas équivalentes" #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "" "Les spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de " "celles de « %s »." #: src/format-perl.c:434 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " "conversion specifier '%c'." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, l'indicateur de taille est incompatible avec " "l'indicateur de conversion « %c »." #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "Le format de l'argument « %s » dans « %s » n'est pas spécifié." #: src/format-python.c:116 msgid "" "The string refers to arguments both through argument names and through " "unnamed argument specifications." msgstr "" "La chaîne fait référence à des arguments de deux façons différentes : avec " "des noms d'arguments et avec des spécifications d'arguments sans nom." #: src/format-python.c:355 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "" "La chaîne fait référence à l'argument « %s » de manière incompatible." #: src/format-python.c:431 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "" "Les spécifications de format dans « %s » requièrent une carte de " "correspondance, celles de « %s » requièrent un n-uplet." #: src/format-python.c:438 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "" "Les spécifications de format dans « %s » requièrent un n-uplet (tuple), " "celles de « %s » requièrent une carte de correspondance (mapping)." #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298 #, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "Une spécification de format pour l'argument « %s », comme dans « %s », " "n'existe pas dans « %s »" #: src/format-python.c:495 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "" "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument « %s » ne " "sont pas les mêmes" #: src/format-python-brace.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un nom de champ." #: src/format-python-brace.c:151 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un argument getattr." #: src/format-python-brace.c:166 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un argument getitem." #: src/format-python-brace.c:186 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, aucune imbrication supplémentaire n'est permise " "dans le spécificateur de format." #: src/format-python-brace.c:271 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, il y a une directive de format indéterminée." #: src/format-qt.c:153 #, c-format msgid "" "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " "a double-digit argument number" msgstr "" "« %s » est une simple chaîne de format, mais « %s » n'en est pas une : elle " "contient un drapeau « L » ou un nombre d'arguments à deux chiffres" #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "" "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom qui n'est pas " "au format ASCII." #: src/format-sh.c:82 msgid "" "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " "syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "" "La chaîne fait référence à une variable de shell avec une syntaxe " "d'accolades complexe. Cette syntaxe n'est pas supportée ici pour des raisons " "de sécurité." #: src/format-sh.c:84 msgid "" "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " "shell functions." msgstr "" "La chaîne fait référence à une variable de shell dont la valeur peut être " "différente à l'intérieur des fonctions du shell." #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom vide." #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " "9." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un chiffre " "compris entre 1 et 9." #: src/format-ycp.c:92 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " "1 and 9." msgstr "" "Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un chiffre compris " "entre 1 et 9." #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144 #: src/xgettext.c:678 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n" "Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122 #: src/urlget.c:150 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "Trop d'arguments" #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173 #: src/xgettext.c:1044 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n" #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION]\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Ce programme affiche le nom de machine.\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Format de sortie :\n" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short nom de machine court\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " "domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long nom de machine long, incluant le nom de " "domaine pleinement qualifié\n" " et les alias\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address adresses IP du nom de machine\n" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Sortie informative :\n" #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189 #: src/xgettext.c:1230 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" " -h, --help afficher ce message d'aide, puis terminer\n" #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191 #: src/xgettext.c:1232 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" " -V, --version afficher le numéro de version de ce programme, " "puis terminer\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200 #: src/xgettext.c:1239 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" msgstr "Signalez tout bogue à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine" #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "Un seul fichier est permis en entrée" #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement" #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]\n" #: src/msgattrib.c:427 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their " "attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "msgattrib permet de filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon " "leurs attributs\n" "et de manipuler les attributs.\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436 #: src/msguniq.c:343 #, c-format msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont " "également\n" "obligatoires pour les formes courtes correspondantes.\n" #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Emplacement du fichier d'entrée :\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " FICHIER fichier PO d'entrée\n" #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350 #: src/xgettext.c:1068 #, c-format msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=DOSSIER ajouter le DOSSIER pour la recherche des " "fichiers d'entrée\n" #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas fourni, les " "données sont lues depuis l'entrée standard.\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355 #: src/xgettext.c:1073 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie :\n" #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492 #: src/msguniq.c:357 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n" #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Si aucun fichier n'est spécifié ou si le nom de fichier est « - »,\n" " les résultats sont envoyés vers la sortie standard.\n" #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Sélection des messages :\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid "" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated conserver les messages traduit, retirer les " "messages non traduits\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid "" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated conserver les messages non traduits, retirer " "les messages traduits\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" " --no-fuzzy retirer les messages marqués « fuzzy »\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" " --only-fuzzy conserver seulement les messages marqués " "« fuzzy »\n" #: src/msgattrib.c:461 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr "" " --no-obsolete retirer les messages obsolètes « #~ »\n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" " --only-obsolete conserver seulement les messages obsolètes " "« #~ »\n" #: src/msgattrib.c:466 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipulation d'attribut :\n" #: src/msgattrib.c:468 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr "" " --set-fuzzy placer tous les messages dans l'état " "« fuzzy »\n" #: src/msgattrib.c:470 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr "" " --clear-fuzzy retirer l'état « fuzzy » de tous les messages\n" #: src/msgattrib.c:472 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr "" " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n" #: src/msgattrib.c:474 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr "" " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-obsolètes\n" #: src/msgattrib.c:476 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous avec l'état « fuzzy », conserver les " "précédentes\n" " chaînes « msgid » des messages traduits.\n" #: src/msgattrib.c:479 #, c-format msgid "" " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " "messages\n" msgstr "" " --clear-previous retirer la chaîne « previous msgid » de tous " "les messages\n" #: src/msgattrib.c:483 #, c-format msgid "" " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées listées dans " "le FICHIER.po\n" #: src/msgattrib.c:485 #, c-format msgid "" " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées qui ne sont " "pas listées dans le FICHIER.po\n" #: src/msgattrib.c:487 #, c-format msgid "" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr "" " --fuzzy identique à « --only-fuzzy --clear-fuzzy »\n" #: src/msgattrib.c:489 #, c-format msgid "" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" " --obsolete identique à « --only-obsolete --clear-" "obsolete »\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574 #: src/msguniq.c:370 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Syntaxe du fichier d'entrée :\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n" " des fichiers « .properties » de Java\n" #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " "syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n" " des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377 #: src/xgettext.c:1170 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Détails des données de sortie :\n" #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " "'html'.\n" msgstr "" " --color toujours utiliser de la couleur et d'autres " "attributs de texte\n" " --color=QUAND utiliser de la couleur et des attributs de " "texte seulement QUAND.\n" " QUAND peut être « always », « never », « auto " "», or « html ».\n" #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176 #, c-format msgid "" " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr "" " --style=FICHIERSTYLE spécifie le fichier de règles de style CSS " "pour --color\n" #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 #: src/xgettext.c:1178 #, c-format msgid "" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape ne pas utiliser de séquences d'échappement C " "dans la sortie (par défaut)\n" #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid "" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape utiliser des séquences d'échappements C dans " "la sortie, sans caractère étendu\n" #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr "" " --force-po créer un fichier .po même s'il est vide\n" #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid "" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr "" " -i, --indent créer le fichier .po avec un style indenté\n" #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398 #: src/xgettext.c:1186 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location ne pas créer les commentaires de numérotation " "du type « #: fichier:ligne»\n" #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400 #: src/xgettext.c:1188 #, c-format msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location créer des commentaires de numérotation du type " "« #: fichier:ligne » (par défaut)\n" #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402 #: src/xgettext.c:1190 #, c-format msgid "" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" " --strict créer des fichier .po strictement conformes à " "l'Uniforum\n" #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " -p, --properties-output créer un fichier « .properties » de type Java\n" #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194 #, c-format msgid "" " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output créer un fichier « .strings » de type " "NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=NOMBRE spécifier la largeur de page\n" #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap ne pas couper les lignes de messages qui sont " "plus longues\n" " que la largeur des pages de sortie.\n" #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output trier les données de sortie\n" #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415 #: src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " -F, --sort-by-file trier les données de sortie selon " "l'emplacement des fichiers\n" #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]...\n" #: src/msgcat.c:373 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "msgcat permet de concaténer et de fusionner des fichiers .po spécifiés\n" "et de trouver les messages communs à plusieurs d'entre eux. L'option « -> »\n" "ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n" "Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences " "communes.\n" "Par exemple, « --less-than=2 » ne garde que les messages uniques. Les " "traductions,\n" "les commentaires et les commentaires extraits et fichiers de position seront " "accumulés,\n" "sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n" "ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n" #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée à " "partir du FICHIER\n" #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938 #: src/xgettext.c:1070 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Si le nom du fichier d'entrée est « - », les données sont lues depuis " "l'entrée standard.\n" #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=N afficher les messages définis moins de N fois\n" " (sans limite par défaut)\n" #: src/msgcat.c:412 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=N afficher les messages définis plus de N fois\n" " (zéro par défaut, càd sans limite)\n" #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique Afficher les messages uniques (identique à « --" "less-than=2 »)\n" #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042 #: src/msgmerge.c:576 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n" " des fichiers « .properties » de Java\n" #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044 #: src/msgmerge.c:578 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n" " des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=ENCODAGE encodage de sortie\n" #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first utiliser la première traduction disponible " "pour chaque\n" " message ; ne pas faire la fusion de plusieurs " "traductions\n" #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584 #, c-format msgid "" " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr "" " --lang=NOMCATALOGUE définir le champ 'Language' dans l'en-tête\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "Fichiers d'entrée non spécifiés" #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "Deux fichiers sont requis en entrée" #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:219 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " "Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " "diagnostics.\n" msgstr "" "msgcmp permet de comparer deux fichiers .po de type Uniforum\n" "et de vérifier qu'ils contiennent le même ensemble de chaînes « msgid ».\n" "Le fichier def.po contient les anciennes traductions.\n" "Le fichier ref.pot est soit le dernier fichier .po créé, soit un \n" "fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n" "Vous pouvez ainsi vérifier que vous avez traduit tous les messages\n" "de votre programme. Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n" "une correspondance floue est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n" #: src/msgcmp.c:233 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po traductions\n" #: src/msgcmp.c:235 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot références aux sources\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modificateurs d'opération:\n" #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567 #, c-format msgid "" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in " "def.po\n" msgstr "" " -m, --multi-domain appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans " "def.po\n" #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr "" " -N, --no-fuzzy-matching ne pas utiliser la correspondance floue\n" #: src/msgcmp.c:246 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr "" " --use-fuzzy utiliser les traductions approximatives " "(fuzzy)\n" #: src/msgcmp.c:248 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated utiliser les messages non traduits\n" #: src/msgcmp.c:325 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "ce message n'est pas traduit" #: src/msgcmp.c:331 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "ce message doit être révisé par le traducteur" #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "Ce message est utilisé mais non défini..." #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...mais cette définition est semblable" #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "Ce message est utilisé mais non défini dans « %s »" #: src/msgcmp.c:547 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "AVERTISSEMENT : ce message n'est pas utilisé" #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée" msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées" #: src/msgcomm.c:317 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers" #: src/msgcomm.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "msgcomm permet de trouver les messages communs à un ensemble de fichiers .po " "spécifiés.\n" "L'option « -> » ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences " "communes.\n" "Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences " "communes. Par exemple,\n" "« --less-than=2 » ne garde que les messages uniques. Les traductions et " "commentaires\n" "seront accumulés, sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce " "dernier cas,\n" "ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n" "Les commentaires de position de tous les fichiers .po seront accumulés.\n" #: src/msgcomm.c:403 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=N afficher les messages avec plus que de " "N\n" " définitions (1 par défaut)\n" #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid "" " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr "" " --omit-header ne pas créer d'en-têtes de la forme « msgid " "\"\" »'\n" #: src/msgconv.c:312 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "" "msgconv permet de modifier l'encodage utilisé dans un catalogue de " "traduction.\n" #: src/msgconv.c:336 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Cible de conversion :\n" #: src/msgconv.c:340 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" "L'encodage par défaut est l'encodage de « locale » actuellement utilisé.\n" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent indenter les données de sortie\n" #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609 #: src/msgmerge.c:600 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location supprimer les commentaires du type « #: " "fichier:ligne »\n" #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605 #: src/msgmerge.c:583 #, c-format msgid "" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " --add-location conserver les commentaires du type « #: " "fichier:ligne » (par défaut)\n" #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613 #: src/msgmerge.c:604 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr "" " --strict créer une sortie strictement conforme à " "l'Uniforum\n" #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "Aucun fichier d'entrée n'a été fourni" #: src/msgen.c:264 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "Un (et un seul) fichier d'entrée doit être fourni" #: src/msgen.c:305 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] FICHIER_ENTRÉE\n" #: src/msgen.c:310 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "msgen permet de créer un catalogue anglais de traduction.\n" "Le fichier d'entrée est soit le dernier fichier .po anglais créé,\n" "soit un fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n" "Le texte original anglais du champ « msgid » est alors utilisé\n" "comme traduction pour les messages non traduits.\n" #: src/msgen.c:322 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .po ou .pot\n" #: src/msgexec.c:203 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "Il manque le nom de la commande" #: src/msgexec.c:264 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] COMMANDE [OPTION_DE_COMMANDE]\n" #: src/msgexec.c:269 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "msgexec permet d'appliquer une commande à toutes les traductions d'un " "catalogue\n" "de traductions. La commande peut être n'importe quel programme qui lit une " "traduction depuis l'entrée\n" "standard. Elle est appelée une fois pour chaque traduction. Sa sortie " "devient\n" "la sortie de msgexec. msgexec renvoie un code qui correspond au maximum du " "code de\n" "retour pour toutes les invocations.\n" #: src/msgexec.c:278 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -" "0\".\n" msgstr "" "Une commande interne spéciale appelée « 0 » renvoie la traduction suivie par " "un\n" "octet nul. La sortie de « msgexec 0 » peut être utilisée comme entrée pour " "« xargs -0 ».\n" #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=FICHIER fichier .po d'entrée\n" #: src/msgexec.c:357 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard" #: src/msgfilter.c:305 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "Il manque le nom du filtre" #: src/msgfilter.c:325 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "Un script « sed » doit au moins être spécifié" #: src/msgfilter.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] FILTRE [OPTION_DU_FILTRE]\n" #: src/msgfilter.c:418 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "" "msgfilter permet d'appliquer un filtre à toutes les traductions d'un " "catalogue.\n" #: src/msgfilter.c:442 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis\n" "l'entrée standard et qui renvoie une traduction modifiée sur la sortie " "standard.\n" #: src/msgfilter.c:453 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Options de filtrage utiles lorsque le FILTRE est « sed » :\n" #: src/msgfilter.c:455 #, c-format msgid "" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " "commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=FICHIER_SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER_SCRIPT aux " "commandes à exécuter\n" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent demander à « sed » de ne pas afficher son " "espace de travail (pattern space)\n" #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601 #, c-format msgid "" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape ne pas utiliser de séquences d'échappement C " "dans la sortie (par défaut)\n" #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent indenter la sortie\n" #: src/msgfilter.c:486 #, c-format msgid "" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header ne pas filtrer ni modifier l'en-tête\n" #: src/msgfmt.c:372 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "L'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation" #: src/msgfmt.c:419 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "ordre des octets invalide (endianness) : %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331 #: src/msgunfmt.c:354 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s a besoin de l'option « -d DOSSIER »" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s a besoin de l'option « -l locale »" #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s n'est valide qu'avec %s ou %s" #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s n'est valide qu'avec %s, %s ou %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:884 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s : " #: src/msgfmt.c:888 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d message traduit" msgstr[1] "%d messages traduits" #: src/msgfmt.c:893 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d traduction approximative" msgstr[1] ", %d traductions approximatives" #: src/msgfmt.c:898 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d message non traduit" msgstr[1] ", %d messages non traduits" #: src/msgfmt.c:918 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] fichier.po ...\n" #: src/msgfmt.c:922 #, c-format msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "" "msgfmt permet de créer un catalogue binaire de messages à partir de la " "description textuelle des traductions.\n" #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont " "également\n" "obligatoires pour les formes courtes correspondantes. (idem options " "factultatives)\n" #: src/msgfmt.c:934 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " fichier.po ... fichiers d'entrée\n" #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mode d'exécution :\n" #: src/msgfmt.c:943 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java mode JAVA : produire une classe Java " "« ResourceBundle »\n" #: src/msgfmt.c:945 #, c-format msgid "" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " "higher)\n" msgstr "" " --java2 identique à --java, mais pour Java2 (JDK 1.2 " "ou plus récent)\n" #: src/msgfmt.c:947 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr "" " --csharp mode C# : générer un fichier « .dll » de type " ".NET\n" #: src/msgfmt.c:949 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources mode C# : produire un fichier « .resources » " "de type .NET\n" #: src/msgfmt.c:951 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl mode TCL : produire un fichier « .msg » de " "type tcl/msgcat\n" #: src/msgfmt.c:953 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr "" " --tcl mode QT : produire un fichier « .qm » de type " "Qt\n" #: src/msgfmt.c:964 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr "" " --strict active le mode de conformité stricte à " "l'Uniforum\n" #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Si le nom du fichier de sortie est « - », la sortie est envoyée vers la " "sortie standard\n" #: src/msgfmt.c:969 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Java :\n" #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n" #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid "" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " "language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=LOCALE nom de la « locale » (par exemple « fr » ou " "« fr_FR »)\n" #: src/msgfmt.c:977 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d DOSSIER répertoire de base de la hiérarchie des " "classes\n" #: src/msgfmt.c:979 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Le nom de la classe se détermine en collant le nom de la « locale » au nom " "de la ressource\n" " et en les séparant par un caractère de soulignement « _ ». L'option -d est " "obligatoire. La classe est créée\n" " dans le répertoire spécifié.\n" #: src/msgfmt.c:985 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode C# :\n" #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " "files\n" msgstr "" " -d DOSSIER répertoire de base pour les fichiers .dll " "dépendants de la « locale »\n" #: src/msgfmt.c:993 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n" " Le fichier .dll est créé dans le sous-répertoire (du répertoire spécifié)\n" " dont le nom dépend de la « locale ».\n" #: src/msgfmt.c:997 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Tcl :\n" #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr "" " -d DOSSIER répertoire de base des catalogues de messages " "de type « .msg »\n" #: src/msgfmt.c:1003 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n" " Le fichier .msg est créé dans le répertoire spécifié.\n" #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interprétation du fichier d'entrée :\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" msgstr "" " -c, --check effectuer toutes les vérifications des " "options\n" " --check-format, --check-header et --check-" "domain\n" #: src/msgfmt.c:1053 #, c-format msgid "" " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format vérifier les chaînes de formatage dépendantes " "du langage\n" #: src/msgfmt.c:1055 #, c-format msgid "" " --check-header verify presence and contents of the header " "entry\n" msgstr "" " --check-header vérifier la présence et le contenu de l'en-" "tête\n" #: src/msgfmt.c:1057 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain recherche des conflits entre les directives de " "domaine\n" " et l'option « --output-file »\n" #: src/msgfmt.c:1060 #, c-format msgid "" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " "msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility vérifier que le « msgfmt » de GNU se comporte " "comme celui de X/Open\n" #: src/msgfmt.c:1062 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " "for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CHAR] vérifier la présence de raccourcis " "clavier\n" " pour les éléments de menu\n" #: src/msgfmt.c:1065 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" " -f, --use-fuzzy utiliser les traductions approximatives " "(fuzzy) dans la sortie\n" #: src/msgfmt.c:1070 #, c-format msgid "" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=N effectuer un alignement des chaînes à N octets " "(%d par défaut)\n" #: src/msgfmt.c:1072 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " "order\n" " (big or little, default depends on " "platform)\n" msgstr "" " --endianness=ORDRE_DES_OCTETS écrit les octets des entiers 32 bits\n" " suivant l'ordre choisi : big, little, " "default (dépendant du système)\n" #: src/msgfmt.c:1075 #, c-format msgid "" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" " --no-hash ne pas inclure la table de hachage dans le " "fichier binaire\n" #: src/msgfmt.c:1084 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr "" " --statistics afficher les statistiques de traduction\n" #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose afficher plus d'informations\n" #: src/msgfmt.c:1199 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est absent ou invalide\n" #: src/msgfmt.c:1202 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "AVERTISSEMENT : la conversion d'encodage ne fonctionnera pas\n" #: src/msgfmt.c:1212 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est approximatif (fuzzy)\n" #: src/msgfmt.c:1214 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT : les versions plus anciennes de « msgfmt » génèreront une " "erreur à cet endroit\n" #: src/msgfmt.c:1238 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié" #: src/msgfmt.c:1243 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié : un préfixe " "sera utilisé" #: src/msgfmt.c:1257 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "directive « domain %s » ignorée" #: src/msgfmt.c:1317 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "Une chaîne vide « msgstr » a été ignorée" #: src/msgfmt.c:1318 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "Une chaîne « msgstr » approximative (fuzzy) a été ignorée" #: src/msgfmt.c:1367 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "" "%s : AVERTISSEMENT : le fichier source contient des traductions " "approximatives" #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s »" #: src/msggrep.c:502 #, c-format msgid "" "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " "specified" msgstr "" "L'option « %c » ne peut être utilisée avant que « J », « K », « T », « C » " "ou « X » n'ait été spécifié" #: src/msggrep.c:522 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "msggrep permet d'extraire tous les messages d'un catalogue de traduction qui " "concordent avec\n" "un motif particulier ou qui appartiennent à des fichiers sources donnés.\n" #: src/msggrep.c:548 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" "PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-" "PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " "DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's " "comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match " "any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Sélection de messages :\n" " [-N FICHIERSOURCE]... [-M DOMAINE]...\n" " [-J MOTIF-MSGCTXT] [-K MOTIF-MSGID] [-T MOTIF-MSGSTR]\n" " [-C MOTIF-COMMENTAIRE] [-X MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT]\n" "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources " "spécifiés,\n" "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n" "ou si -J est précisé et que son contexte (msgctxt) concorde avec le MOTIF-" "MSGCTXT,\n" "ou si -K est précisé et que sa clé (msgid ou msgid_plural) concorde avec le " "MOTIF-MSGID,\n" "ou si -T est précisé et que sa traduction (msgstr) concorde avec le MOTIF-" "MSGSTR,\n" "ou si -C est précisé et que le commentaire du traducteur concorde avec le " "MOTIF-COMMENTAIRE,\n" "ou si -X est précisé et que le commentaire extrait concorde avec le MOTIF-" "COMMENTAIRE-EXTRAIT.\n" "\n" "Lorsqu'au moins deux critères de sélection sont spécifiés, l'ensemble des " "messages sélectionnés\n" "est l'union des messages sélectionnés par chaque critère.\n" "\n" "syntaxe du MOTIF-MSGCTXT, du MOTIF-MSGID, du MOTIF-MSGSTR, du MOTIF-" "COMMENTAIRE\n" "ou du MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT :\n" " [-E | -F] [-e MOTIF | -f FICHIER]...\n" "Les MOTIFs sont par défaut des expressions rationnelles, ou des expressions " "rationnelles étendues\n" "si -E est précisé, ou des chaînes fixes si -F est précisé.\n" "\n" " -N, --location=FICHIERSOURCE sélectionne des messages extraits du " "FICHIERSOURCE\n" " -M, --domain=DOMAINE sélectionne des messages appartenant au DOMAINE\n" " -J, --msgctxt début des motifs pour msgctxt\n" " -K, --msgid début des motifs pour msgid\n" " -T, --msgstr début des motifs pour msgstr\n" " -C, --comment début des motifs pour le commentaire du " "traducteur\n" " -X, --extracted-comment début des motifs pour le commentaire extrait\n" " -E, --extended-regexp MOTIF est une expression rationnelle étendue\n" " -F, --fixed-strings MOTIF est un ensemble de chaînes séparées par " "un retour à la ligne\n" " -e, --regexp=MOTIF utilise MOTIF comme expression rationnelle\n" " -f, --file=FICHIER récupère le MOTIF depuis le FICHIER\n" " -i, --ignore-case ignore la casse (maj/min)\n" " -v, --invert-match récupère seulement les messages qui ne " "concordent avec\n" " aucun critère de sélection\n" #: src/msggrep.c:603 #, c-format msgid "" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape utiliser les séquences d'échappements C dans " "la sortie, sans caractère étendu\n" #: src/msggrep.c:624 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output trier les données en sortie\n" #: src/msggrep.c:626 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " --sort-by-file trier la sortie selon l'emplacement des " "fichiers\n" #: src/msginit.c:298 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Votre environnement est insensible au langage. Veuillez\n" "définir votre variable d'environnement LANG comme décrit dans\n" "le fichier ABOUT-NLS. Ceci est nécessaire pour pouvoir tester vos " "traductions.\n" #: src/msginit.c:322 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Le fichier de sortie %s existe déjà.\n" "Veuillez définir la langue à l'aide de l'option « --locale »\n" "ou le fichier de sortie .po à l'aide de l'option « --output-file ».\n" #: src/msginit.c:348 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "%s a été créé.\n" #: src/msginit.c:368 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " "the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "msginit permet de créer un nouveau fichier .po en initialisant les " "informations de contexte\n" "avec des valeurs provenant de l'environnement de l'utilisateur.\n" #: src/msginit.c:378 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=FICHIER_ENTRÉE fichier .pot d'entrée\n" #: src/msginit.c:380 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " "file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas spécifié, les " "données sont lues depuis l'entrée standard.\n" #: src/msginit.c:386 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr "" " -o, --output-file=FICHIER écrire les données en sortie dans le FICHIER " "spécifié\n" #: src/msginit.c:388 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, les données en sortie dépendent " "de\n" " l'option « --locale » ou de la « locale » de l'utilisateur. Si le nom de " "fichier de sortie\n" " est « - », les données sont envoyées vers la sortie standard.\n" #: src/msginit.c:401 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC définir la langue cible\n" #: src/msginit.c:403 #, c-format msgid "" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" " --no-translator supposer que le fichier .po est produit de " "manière automatique\n" #: src/msginit.c:469 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Plusieurs fichiers .pot ont été trouvés.\n" "Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --" "input ».\n" #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "Erreur de lecture du dossier actuel" #: src/msginit.c:490 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Aucun fichier .pot dans le dossier actuel.\n" "Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --" "input ».\n" #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "Échec du sous-processus %s avec le code de sortie %d" #: src/msginit.c:1118 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de courriel\n" "afin que les utilisateurs puissent vous envoyer leurs commentaires sur\n" "les traductions et que le responsable du programme puisse vous\n" "contacter en cas de problème technique imprévu.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1615 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traductions françaises du paquet %s" #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "" "Le jeu de caractères actuel « %s » n'est pas un nom d'encodage portable" #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "" "Le fichier d'entrée contient deux jeux de caractères différents « %s » et " "« %s »" #: src/msgl-cat.c:204 #, c-format msgid "" "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "Aucun jeu de caractères n'est spécifié dans l'en-tête du fichier d'entrée " "« %s »" #: src/msgl-cat.c:208 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" "Aucun jeu de caractères n'est spécifié pour le domaine « %s » dans l'en-tête " "du fichier d'entrée « %s »" #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "" "Le jeu de caractères cible « %s » n'est pas un nom d'encodage portable." #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739 #, c-format msgid "warning: " msgstr "AVERTISSEMENT : " #: src/msgl-cat.c:446 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, " "dont l'UTF-8.\n" "L'ensemble a été converti en UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:452 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, " "dont %s et %s.\n" "L'ensemble a été converti en UTF-8.\n" "Pour choisir un encodage différent, utilisez l'option « --to-code ».\n" #: src/msgl-cat.c:491 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "La conversion du fichier%s depuis l'encodage %s vers l'encodage %s\n" "modifie certaines chaînes msgid ou msgctxt.\n" "Vous pouvez soit changer tous les msgid et les msgctxt vers du pur ASCII ou " "vous assurer qu'ils sont\n" "encodés en UTF-8 depuis l'origine, c-à-d dans vos fichiers de code source.\n" #: src/msgl-charset.c:94 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Le jeu de caractère « %s » de la langue est différent de celui\n" "du fichier d'entrée « %s ».\n" "Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n" "Pour contourner le problème, vous pouvez :\n" #: src/msgl-charset.c:101 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "" "- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant " "l'encodage %s.\n" #: src/msgl-charset.c:106 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv  »,\n" " puis appliquer « %s »,\n" " et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n" #: src/msgl-charset.c:115 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant " "l'encodage %s,\n" " convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv »,\n" " puis appliquer « %s »,\n" " et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n" #: src/msgl-charset.c:129 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Le jeu de caractères « %s » de la langue n'est pas un nom d'encodage " "portable.\n" "Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n" "Pour contourner le problème, vous pouvez définir LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:135 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives." #: src/msgl-check.c:146 #, c-format msgid "" "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "" "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs aussi " "grande que %lu" #: src/msgl-check.c:192 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "L'expression au pluriel peut induire une division par zéro." #: src/msgl-check.c:197 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "L'expression au pluriel peut induire un débordement d'entier" #: src/msgl-check.c:202 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" "L'expression au pluriel peut produire une erreur arithmétique, probablement " "une division par zéro" #: src/msgl-check.c:271 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Essayez d'utiliser ce qui suit, valable pour %s :" #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "" "Le catalogue de messages contient des traductions d'expressions au pluriel" #: src/msgl-check.c:365 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absent de l'en-tête" #: src/msgl-check.c:389 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête" #: src/msgl-check.c:425 msgid "invalid nplurals value" msgstr "Valeur « nplurals » invalide" #: src/msgl-check.c:447 msgid "invalid plural expression" msgstr "Expression au pluriel invalide" #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:479 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "mais certains messages n'ont qu'une forme de pluriel" msgstr[1] "mais certains messages n'ont que %lu formes de pluriel" #: src/msgl-check.c:495 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "mais certains messages ont une forme de pluriel" msgstr[1] "mais certains messages ont %lu formes de pluriel" #: src/msgl-check.c:519 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "Le catalogue de messages contient des traductions de formes au pluriel, mais " "il manque une entrée « Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION; » " "dans l'en-tête" #: src/msgl-check.c:616 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" "Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas toutes les deux " "par « \\n »" #: src/msgl-check.c:624 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" "Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas toutes les deux par " "« \\n »" #: src/msgl-check.c:639 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" "Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas toutes les deux par « \\" "n »" #: src/msgl-check.c:657 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "" "Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas toutes les " "deux par « \\n »" #: src/msgl-check.c:665 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "" "Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas toutes les deux " "par « \\n »" #: src/msgl-check.c:680 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "" "Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne se terminent pas toutes les deux par " "« \\n »" #: src/msgl-check.c:692 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "" "La gestion des formes du pluriel est une extension de la version GNU de " "gettext" #: src/msgl-check.c:734 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "« msgstr » n'a pas de marqueur de raccourci clavier « %c »" #: src/msgl-check.c:745 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "« msgstr » a trop de marqueurs de raccourcis clavier « %c »" #: src/msgl-check.c:819 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "Le champ d'en-tête « %s » a encore sa valeur initiale par défaut\n" #: src/msgl-check.c:836 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "Le champ « %s » est absent de l'en-tête\n" #: src/msgl-iconv.c:66 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s : l'entrée n'est pas valide dans l'encodage %s" #: src/msgl-iconv.c:70 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "" "%s : erreur pendant la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « " "%s »" #: src/msgl-iconv.c:291 msgid "" "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "Aucun jeu de caractères n'a été défini dans l'en-tête du fichier d'entrée" #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() et " "celui-ci ne permet pas cette conversion." #: src/msgl-iconv.c:336 #, c-format msgid "" "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " "msgids become equal." msgstr "" "La conversion de « %s » vers « %s » introduit des doublons : certaines " "chaînes « msgids » différentes deviennent identiques." #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820 #: src/x-python.c:673 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(), et " "cette version a été compilée sans iconv()." #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s est valable seulement avec %s" #: src/msgmerge.c:467 msgid "backup type" msgstr "Type de sauvegarde" #: src/msgmerge.c:504 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "msgmerge permet de fusionner deux fichiers .po de type Uniforum.\n" "Le fichier def.po contient d'anciennes traductions qui sont réutilisées " "dans\n" "la nouvelle traduction si les chaînes à traduire correspondent.\n" "Les commentaires sont préservés, sauf les commentaires extraits\n" "du code source et les commentaires de position (« #: ») qui sont sont " "éliminés.\n" "Le fichier ref.po est soit le dernier fichier .po créé contenant les " "messages\n" "sources originaux à jour (mais contenant de vieilles traductions),\n" "soit un fichier modèle .pot (généralement créé avec xgettext).\n" "Les traductions et les commentaires sont éliminés, sauf les commentaires " "pointés\n" "(de type « #. ») et les commentaires de position (« #: ») qui sont " "conservés.\n" "Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n" "une correspondance floue (fuzzy) est utilisée pour produire un meilleur " "résultat.\n" #: src/msgmerge.c:521 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr "" " def.po traduction des anciens messages sources\n" #: src/msgmerge.c:523 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot messages sources actuels à traduire\n" #: src/msgmerge.c:527 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=FICHIER fichier de bibliothèque additionnelle de " "traduction,\n" " peut être spécifié plusieurs fois\n" #: src/msgmerge.c:533 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update mettre à jour le fichier def.po,\n" " ne rien faire si le fichier def.po est déjà à " "jour\n" #: src/msgmerge.c:545 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode mise à jour :\n" #: src/msgmerge.c:547 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n" #: src/msgmerge.c:549 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTRÔLE créer une sauvegarde de def.po\n" #: src/msgmerge.c:551 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --suffix=SUFFIXE choisir un suffixe différent de sauvegarde\n" #: src/msgmerge.c:553 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "La méthode de contrôle de version peut être sélectionnée avec l'option « --" "backup » ou\n" " avec la variable d'environnement VERSION_CONTROL.\n" " En voici les valeurs possibles :\n" " none, off ne jamais créer de sauvegarde (même si « --" "backup » est spécifié)\n" " numbered, t créer des sauvegardes numérotées\n" " existing, nil numéroter s'il existe des sauvegardes " "numérotées,\n" " sinon effectuer des sauvegardes simples\n" " simple, never toujours créer des sauvegardes simples\n" #: src/msgmerge.c:560 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini par " "l'option «--suffix »\n" "ou par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" #: src/msgmerge.c:571 #, c-format msgid "" " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" " --previous conserver les précédentes chaînes « msgid » " "des messages traduits\n" #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent supprimer le témoin de progression\n" #: src/msgmerge.c:1627 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "Ce message devrait définir des formes au pluriel" #: src/msgmerge.c:1650 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "Ce message ne devrait pas définir de forme au pluriel" #: src/msgmerge.c:2053 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%s lues %ld anciennes + %ld références, %ld fusionnées, %ld approximatives, " "%ld manquantes, %ld périmées.\n" #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396 #: src/urlget.c:438 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " terminé.\n" #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s n'est pas compatible avec les noms de fichiers explicites" #: src/msgunfmt.c:428 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER]...\n" #: src/msgunfmt.c:432 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" "msgunfmt permet de convertir un catalogue binaire de traductions en fichier " ".po de type Uniforum\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java mode Java : l'entrée est une classe Java " "ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr "" " --csharp mode C# : l'entrée est un fichier « .dll » de " "type .NET\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources mode ressources C# : l'entrée est un fichier " "« .resources » de type .NET\n" #: src/msgunfmt.c:447 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl mode Tcl : l'entrée est un fichier « .msg » de " "type tcl/msgcat\n" #: src/msgunfmt.c:452 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .mo\n" #: src/msgunfmt.c:457 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Java :\n" #: src/msgunfmt.c:463 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom de " "la ressource, et\n" " en les séparant par un caractère de soulignement « _ ».\n" " L'emplacement de la classe est déterminé par la variable d'environnement " "CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode C# :\n" #: src/msgunfmt.c:476 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n" " Le fichier « .dll » est situé dans le sous-répertoire (du répertoire " "spécifié)\n" " dont le nom dépend de la langue.\n" #: src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Tcl :\n" #: src/msgunfmt.c:486 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n" " Le fichier « .msg » est situé dans le répertoire spécifié.\n" #: src/msgunfmt.c:512 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent indenter la sortie\n" #: src/msgunfmt.c:514 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr "" " --strict produire une sortie strictement conforme à " "l'Uniforum\n" #: src/msguniq.c:332 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " "discarded.\n" msgstr "" "msguniq permet de trouver et d'unifier les doublons dans un catalogue de " "traductions.\n" "De tels doublons constituent des entrées invalides pour des programmes\n" "tels que msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les doublons sont unifiés.\n" " Lorsque l'option « --repeated » est utilisée, seuls les messages en " "double sont\n" "affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n" "Les commentaires manuels et les commentaires extraits du code source sont " "cumulés.\n" "Si l'option « --use-first » est spécifiée, seuls ceux de la première " "traduction seront utilisés.\n" "Les commentaires de position sont cumulés. Lorsque l'option « --unique » " "est utilisée, seuls les messages uniques sont conservés.\n" #: src/msguniq.c:365 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated afficher seulement les doublons\n" #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid "" " -u, --unique print only unique messages, discard " "duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique afficher seulement les messages uniques,\n" " en ignorant les doublons\n" #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "<stdin>" msgstr "<stdin>" #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Le jeu de caractères « %s » n'est pas un nom d'encodage portable.\n" "La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur peut ne pas " "fonctionner.\n" #: src/po-charset.c:557 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n" "et iconv() ne supporte pas « %s ».\n" #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n" "devrait corriger ce problème.\n" #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "" "On continue quand même... attendez-vous à des erreurs d'interprétation du " "fichier." #: src/po-charset.c:580 msgid "Continuing anyway." msgstr "On continue quand même." #: src/po-charset.c:607 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n" "Cette version a été compilée sans iconv().\n" #: src/po-charset.c:644 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Il manque le jeu de caractères dans l'en-tête.\n" "La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur ne fonctionnera " "pas.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "Utilisation incohérente de #~" #: src/po-gram-gen.y:244 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "Section « msgstr[] » absente" #: src/po-gram-gen.y:253 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "Section « msgstr_plural » absente" #: src/po-gram-gen.y:261 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "Section « msgstr » absente" #: src/po-gram-gen.y:400 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "La première forme du pluriel a un indice non nul" #: src/po-gram-gen.y:402 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "La forme du pluriel a un indice erroné" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "Trop d'erreurs, on abandonne" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "Séquence d'octets multiples invalide" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier" #: src/po-lex.c:475 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne" #: src/po-lex.c:487 msgid "iconv failure" msgstr "Échec de « iconv() »" #: src/po-lex.c:744 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "Mot clé inconnu : « %s »" #: src/po-lex.c:854 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "Séquence de contrôle invalide" #: src/po-lex.c:981 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "Fin de fichier au milieu d'une chaîne" #: src/po-lex.c:987 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "Fin de ligne au milieu d'une chaîne" #: src/po-lex.c:1008 #, c-format msgid "context separator <EOT> within string" msgstr "séparateur de contexte <EOT> à l'intérieur d'une chaîne" #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "Ce fichier peut ne pas contenir de directive de domaine" #: src/read-catalog.c:370 msgid "duplicate message definition" msgstr "Double définition de message" #: src/read-catalog.c:372 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "voici l'endroit de la première occurence" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "Le fichier « %s » est tronqué" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul" #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo »" #: src/read-mo.c:190 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "" "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul, à %s" #: src/read-properties.c:228 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "AVERTISSEMENT : syntaxe \\uxxxx incorrecte pour un caractère Unicode" #: src/read-stringtable.c:803 msgid "warning: unterminated string" msgstr "AVERTISSEMENT : chaîne non terminée" #: src/read-stringtable.c:811 msgid "warning: syntax error" msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe" #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "AVERTISSEMENT : paire clé/valeur non terminée" #: src/read-stringtable.c:940 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « ; » après la chaîne" #: src/read-stringtable.c:949 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "" "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « = » ou « ; » après la chaîne" #: src/recode-sr-latin.c:117 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:121 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:154 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Réencode du texte serbe du Cyrillique vers le Latin.\n" #: src/recode-sr-latin.c:157 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output " "to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Le texte est lu depuis l'entrée standard. Le texte converti est envoyé\n" " vers la sortie standard.\n" #: src/recode-sr-latin.c:340 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "l'entrée n'est pas valide en encodage %s" #: src/recode-sr-latin.c:368 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "" "Erreur lors de la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « %s »" #: src/urlget.c:160 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "Deux arguments étaient attendus" #: src/urlget.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] URL FICHIER\n" #: src/urlget.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "urlget permet de récupérer et d'afficher le contenu d'une URL.\n" "Si l'URL ne peut être atteintte, le FICHIER local est utilisé.\n" #: src/urlget.c:229 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "Erreur de lecture de « %s »" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard" #: src/urlget.c:239 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "Erreur après la lecture de « %s »" #: src/urlget.c:265 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Récupération de %s..." #: src/urlget.c:309 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " délai expiré.\n" #: src/urlget.c:446 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " échoué.\n" #: src/write-catalog.c:127 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "" "Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique " "avec le format de sortie spécifié. Essayez plutôt d'utiliser une syntaxe de " "type .po" #: src/write-catalog.c:130 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format." msgstr "" "Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique " "avec le format de sortie spécifié." #: src/write-catalog.c:163 msgid "" "message catalog has context dependent translations, but the output format " "does not support them." msgstr "" "Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte " "mais le format de sortie ne les supporte pas." #: src/write-catalog.c:198 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " "of a properties file." msgstr "" "Le catalogue de messages contient des traductions avec des formes au pluriel " "mais le format de sortie ne les supporte pas. Essayez plutôt de produire une " "classe Java en utilisant « msgfmt --java »." #: src/write-catalog.c:203 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them." msgstr "" "Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" "mais le format de sortie ne les supporte pas." #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "Impossible de créer le fichier « %s »" #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: src/write-csharp.c:703 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "Échec lors de la création du dossier « %s »" #: src/write-csharp.c:766 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "Échec de compilation de la classe C#. Essayez l'option « --verbose »" #: src/write-csharp.c:768 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "Échec de compilation de la classe C#" #: src/write-java.c:1092 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "« %s » n'est pas un nom de classe Java valide" #: src/write-java.c:1211 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "Échec de compilation de la classe Java. Essayez l'option « --verbose » ou " "définissez $JAVAC" #: src/write-java.c:1214 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "Échec de compilation de la classe Java. Essayez de définir $JAVAC" #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737 #: src/write-tcl.c:213 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture" #: src/write-po.c:885 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "" "un message à traduire ne doit pas contenir de séquence d'échappement « \\%c »" #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "La chaîne msgctxt suivante contient des caractères non-ASCII.\n" "Ceci causera des problèmes aux traducteurs qui utilisent un encodage\n" "différent du vôtre. Vous devriez utiliser un msgctxt en pur ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n" "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de " "caractères\n" "différent du vôtre. Vous devriez plutôt créer des chaînes « msgid » en pur " "ASCII.\n" "« %s »\n" #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" "mais le format de catalogue de type Qt ne les supporte pas.\n" #: src/write-qt.c:694 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-" "1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "Certaines chaînes msgctxt du catalogue de messages contiennent des " "caractères hors de l'ISO-8859-1\n" "mais le format de catalogue des messages de type Qt ne supporte l'Unicode " "que dans les chaînes traduites\n" "et pas dans les chaînes de contexte\n" #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "Certaines chaînes « msgid » du catalogue de messages contiennent des " "caractères\n" "hors de l'ISO-8859-1 mais le format de catalogue de type Qt ne supporte " "l'Unicode\n" "que dans les chaînes traduites, pas dans les chaînes sources\n" #: src/write-resources.c:95 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "Erreur pendant l'écriture sur le sous-processus %s" #: src/write-resources.c:132 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n" "mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n" #: src/write-resources.c:151 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" "mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n" #: src/write-tcl.c:158 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n" "mais le format de catalogue de type Tcl ne les supporte pas\n" #: src/write-tcl.c:177 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" "mais le format de catalogue de type Tcl ne supporte pas les formes au " "pluriel\n" #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne non terminée" #: src/x-awk.c:593 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression rationnelle non terminée" #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante caractère sans terminaison" #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne sans terminaison" #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »." #: src/x-csharp.c:270 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:286 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:298 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:307 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d : Échec de « iconv »" #: src/x-csharp.c:339 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide" #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante chaîne de caractères non terminée" #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « ) » trouvé à la place de « } »" #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « } » trouvé à la place de « ) »" #: src/x-glade.c:296 #, c-format msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element" msgstr "Contexte manquant pour la chaîne extraite de l'élément « %s »" #: src/x-glade.c:418 #, c-format msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file" msgstr "" "L'élément racine <%s> n'est pas autorisé dans un fichier Glade valide" #: src/x-glade.c:573 src/x-glade.c:580 #, c-format msgid "%s:%lu:%lu: %s" msgstr "%s:%lu:%lu: %s" #: src/x-glade.c:607 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Le langage « glade » n'est pas supporté. %s utilise expat(),\n" "Cette version a été compilée sans expat().\n" #: src/x-java.c:494 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : substitut isolé U+%04X" #: src/x-javascript.c:231 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n" #: src/x-javascript.c:276 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n" #: src/x-javascript.c:292 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n" #: src/x-javascript.c:304 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n" #: src/x-javascript.c:313 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n" #: src/x-javascript.c:345 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n" #: src/x-javascript.c:955 #, c-format msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : RegExp terminé trop tôt" #: src/x-perl.c:308 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "" "%s:%d : impossible de trouver la terminaison de chaîne « %s » avant la fin " "du fichier" #: src/x-perl.c:1043 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d : accolade fermante manquante sur \\x{NOMBRE_HEXA}" #: src/x-perl.c:1163 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" "%s:%d : interpolation invalide (« \\l ») de caractères de 8 bits « %c »" #: src/x-perl.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" "%s:%d : interpolation invalide (« \\u ») de caractères de 8 bits « %c »" #: src/x-perl.c:1217 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d : interpolation invalide de variable à « %c »" #: src/x-perl.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" "%s:%d : interpolation invalide (« \\L ») de caractères de 8 bits « %c »" #: src/x-perl.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" "%s:%d : interpolation invalide (« \\U ») de caractères de 8 bits « %c »" #: src/x-python.c:279 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou " "avec un commentaire\n" "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:325 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou " "avec un commentaire\n" "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:342 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou " "avec un commentaire\n" "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:355 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou " "avec un commentaire\n" "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:365 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou " "avec un commentaire\n" "comme spécifié sur la page : http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:398 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou " "avec un commentaire\n" "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:723 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Encodage « %s » inconnu. Traitement effectué en ASCII." #: src/x-rst.c:109 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d : définition de chaîne invalide" #: src/x-rst.c:173 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d : nombre manquant après « # »" #: src/x-rst.c:208 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d : expression chaîne invalide" #: src/x-sh.c:1075 #, c-format msgid "" "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " "use eval_gettext instead" msgstr "" "%s:%lu : AVERTISSEMENT : la syntaxe « $\"...\" » ne doit pas être utilisée " "pour des raisons de sécurité. Utilisez plutôt « eval_gettext »" #: src/x-vala.c:414 #, c-format msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression régulière terminée trop tôt" #: src/xgettext.c:711 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "L'option « --join-existing » ne peut pas être utilisée pour l'écriture sur " "la sortie standard" #: src/xgettext.c:716 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext ne peut pas fonctionner sans mot clé à rechercher" #: src/xgettext.c:967 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "" "AVERTISSEMENT : pour le fichier « %s », l'extension « %s » est inconnue. On " "suppose que c'est du C" #: src/xgettext.c:1052 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "" "xgettext analyse des fichiers de code source et permet d'en extraire les " "chaînes qui peuvent être traduites dans d'autres langues.\n" #: src/xgettext.c:1075 #, c-format msgid "" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " "messages.po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu de " "messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1077 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr "" " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n" #: src/xgettext.c:1079 #, c-format msgid "" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=RÉP créer les fichiers de sortie dans le " "répertoire spécifié\n" #: src/xgettext.c:1084 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Choix du langage du fichier d'entrée :\n" #: src/xgettext.c:870 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n" " JavaScript, Vala)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1093 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ identique à « --language=C++ »\n" #: src/xgettext.c:1095 #, c-format msgid "" "By default the language is guessed depending on the input file name " "extension.\n" msgstr "" "Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n" #: src/xgettext.c:1100 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NOM encodage des fichiers d'entrée\n" " (sauf pour Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1103 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Par défaut les fichiers d'entrée sont supposés être en ASCII.\n" #: src/xgettext.c:1108 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr "" " -j, --join-existing joindre les messages au fichier existant\n" #: src/xgettext.c:1110 #, c-format msgid "" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" " -x, --exclude-file=FICHIER.po les entrées du FICHIER.po ne sont pas " "extraites\n" #: src/xgettext.c:1112 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " "lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cTAG, --add-comments=TAG ajouter les blocs de commentaires débutant " "avec TAG et\n" " précédant les lignes de mot clé dans le " "fichier de sortie\n" " -c, --add-comments ajouter tous les blocs de commentaires " "précédant les lignes de mots clés\n" " dans le fichier de sortie\n" #: src/xgettext.c:1126 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Options spécifiques au langage:\n" #: src/xgettext.c:1128 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n" #: src/xgettext.c:1130 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, " "Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kMOT, --keyword=MOT chercher MOT comme mot clé additionnel\n" " -k, --keyword ne pas utiliser les mots clés par défaut\n" #: src/xgettext.c:1143 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " "argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=MOT:ARG:DRAPEAU DRAPEAU additionnel pour des chaînes à " "l'intérieur de\n" " l'argument numéro ARG du MOT clé\n" #: src/xgettext.c:1146 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, " "Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1151 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" " -T, --trigraphs comprendre les trigrammes ANSI C pour " "l'entrée\n" #: src/xgettext.c:1153 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr "" " (seuls les langages C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1155 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt reconnaître les chaînes au format Qt\n" #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (seulement le langage C++)\n" #: src/xgettext.c:1159 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr "" " --kde reconnaître les chaînes au format KDE 4\n" #: src/xgettext.c:1163 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr "" " --boost reconnaître les chaînes au format Boost\n" #: src/xgettext.c:1167 #, c-format msgid "" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug mieux détailler la reconnaissance des chaînes " "de format\n" #: src/xgettext.c:1192 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " --properties-output produire un fichier « .properties » de type " "Java\n" #: src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=AUTEUR définit l'auteur dans la sortie\n" #: src/xgettext.c:1213 #, c-format msgid "" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user omettre le copyright FSF dans la sortie pour " "les utilisateurs étrangers\n" #: src/xgettext.c:1215 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr "" " --package-name=PAQUET donne le nom de paquet dans la sortie\n" #: src/xgettext.c:1217 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr "" " --package-version=VERSION donne la version du paquet dans la sortie\n" #: src/xgettext.c:1219 #, c-format msgid "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=ADRESSE@COURRIEL adresse de courriel pour les " "rapport d'anomalie des msgid\n" #: src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[CHAINE], --msgstr-prefix[=CHAINE] utiliser la CHAINE ou \"\" comme " "préfixe aux valeurs\n" " msgstr\n" #: src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[CHAINE], --msgstr-suffix[=CHAINE] utiliser la CHAINE ou \"\" comme " "suffixe aux valeurs\n" " msgstr\n" #: src/xgettext.c:2050 #, c-format msgid "" "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " "%s" msgstr "" "Un argument « --flag » n'a pas la syntaxe <mot_clé>:<n°_argument>:[pass-" "]<drapeau>:%s" #: src/xgettext.c:2175 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/xgettext.c:2340 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Caractère non-ASCII à %s%s." #: src/xgettext.c:2344 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Commentaire non-ASCII à (ou avant) %s%s." #: src/xgettext.c:2349 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Chaîne non-ASCII à %s%s." #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s : AVERTISSEMENT : " #: src/xgettext.c:2458 #, c-format msgid "" "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " "format string. Reason: %s\n" msgstr "" "Malgré sa position, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. La raison " "est :%s\n" #: src/xgettext.c:2459 #, c-format msgid "" "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " "%s\n" msgstr "" "Malgré sa déclaration, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. La " "raison est :%s\n" #: src/xgettext.c:2490 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "La chaîne de format '%s' avec des arguments non nommés ne peut pas être " "correctement localisée :\n" "Le traducteur ne peut pas réordonner les arguments.\n" "Envisagez d'utiliser une chaîne de format contenant des arguments nommés,\n" "et un mapping plutôt qu'un tuple pour les arguments.\n" #: src/xgettext.c:2555 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Chaîne « msgid » vide. Cet usage est réservé par\n" "GNU gettext : gettext(\"\") retourne l'en-tête\n" "avec les informations de contexte, pas une chaîne vide.\n" #: src/xgettext.c:3292 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "Argument ambigu pour le mot clé « %.*s »" #: src/xgettext.c:3319 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "AVERTISSEMENT : contexte absent pour le mot clé « %.*s »" #: src/xgettext.c:3344 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "" "AVERTISSEMENT : contexte absent pour l'argument de pluriel du mot clé « %.*s " "»" #: src/xgettext.c:3365 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "" "incohérence de contexte entre la forme du singulier et celle du pluriel" #: src/xgettext.c:3740 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "L'option « --msgid-bugs-address » n'a pas été spécifiée.\n" "Si vous utilisez un fichier « Makevars », veuillez spécifier\n" "la variable MSGID_BUGS_ADDRESS à cet endroit. Sinon, veuillez\n" "utiliser l'option « --msgid-bugs-address » en ligne de commande.\n" #: src/xgettext.c:3958 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "langage « %s » inconnu" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "<unnamed>" msgstr "<sans nom>" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/kubuntu-debug-installer.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005750�12743725305�022220� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for kubuntu-debug-installer # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-debug-installer package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-debug-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 03:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 04:59+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu-QC-1 <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/DebugInstaller.cpp:49 msgctxt "@info Error message" msgid "No file paths were provided, so no debug packages could be found." msgstr "" "Aucun chemin de fichiers n'a été fourni et donc aucun paquet de débogage n'a " "pu être trouvé." #: src/DebugInstaller.cpp:52 src/DebugInstaller.cpp:81 msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't find debug packages" msgstr "Impossible de trouver des paquets de débogage" #: src/DebugInstaller.cpp:78 msgctxt "@info" msgid "" "No debug packages could be found for the files listed below.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Impossible de trouver des paquets de débogage pour les fichiers ci-dessous.\n" "Voulez-vous tout de même continuer ?" #: src/DebugInstaller.cpp:94 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to install the following debug packages so that the necessary " "debug symbols become available?" msgstr "" "Voulez-vous installer les paquets de débogage suivants afin de rendre " "disponible les symboles de débogage nécessaires ?" #: src/DebugInstaller.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm package installation" msgstr "Confirmer l'installation du paquet" #: src/DebugInstaller.cpp:99 msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/DebugInstaller.cpp:161 msgctxt "@info:progress" msgid "Looking for debug packages" msgstr "Recherche de paquets de débogage" #: src/main.cpp:31 msgid "A debug package installer for Kubuntu" msgstr "Un programme d'installation de paquets de débogage pour Kubuntu" #: src/main.cpp:35 msgid "Debug package installer" msgstr "Programme d'installation de paquets de débogage" #: src/main.cpp:37 msgid "(C) 2010 Harald Sitter" msgstr "(C) 2010 Harald Sitter" #: src/main.cpp:39 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/main.cpp:44 msgid "Files to find debug packages for" msgstr "Fichiers pour lesquels rechercher des paquets de débogage" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" ",Launchpad Contributions:,65GYgzf,Bruno Patri,Pierre Slamich,gisele " "perreault, ,Launchpad Contributions:,65GYgzf,Bruno Patri,Jonathan " "Riddell,Pierre Slamich,Ubuntu-QC-1,gisele perreault" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" ",,,,pierre.slamich@gmail.com,,,,,,riddell@gmail.com,pierre.slamich@gmail.com," "," ������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/duplicity.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000136071�12743725305�017453� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for duplicity # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the duplicity package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: duplicity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-22 08:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 05:07+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../bin/duplicity:135 msgid "Reuse configured PASSPHRASE as SIGN_PASSPHRASE" msgstr "Réutiliser la PASSPHRASE configurée comme SIGN_PASSPHRASE" #: ../bin/duplicity:142 msgid "Reuse configured SIGN_PASSPHRASE as PASSPHRASE" msgstr "Réutiliser la SIGN_PASSPHRASE configurée comme PASSPHRASE" #: ../bin/duplicity:181 msgid "PASSPHRASE variable not set, asking user." msgstr "Variable PASSPHRASE non établie, demande à l'utilisateur." #: ../bin/duplicity:196 msgid "GnuPG passphrase for signing key:" msgstr "Phrase de passe GnuPG pour la clé de signature" #: ../bin/duplicity:201 msgid "GnuPG passphrase:" msgstr "Phrase de passe GnuPG" #: ../bin/duplicity:206 msgid "Retype passphrase for signing key to confirm: " msgstr "" "Veuillez retaper la phrase de passe pour la clé de signature pour " "confirmer : " #: ../bin/duplicity:208 msgid "Retype passphrase to confirm: " msgstr "Veuillez retaper la phrase de passe pour confirmer : " #: ../bin/duplicity:211 msgid "First and second passphrases do not match! Please try again." msgstr "" "La première et la seconde phrases de passe ne correspondent pas ! Veuillez " "réessayer." #: ../bin/duplicity:218 msgid "" "Cannot use empty passphrase with symmetric encryption! Please try again." msgstr "" "Impossible d'utiliser une phrase de passe vide avec un chiffrement " "symétrique ! Veuillez réessayer." #: ../bin/duplicity:275 #, python-format msgid "" "File %s complete in backup set.\n" "Continuing restart on file %s." msgstr "" "Le fichier %s est terminé dans le jeu de sauvegarde.\n" "Le redémarrage continue sur fichier %s." #: ../bin/duplicity:284 #, python-format msgid "" "File %s missing in backup set.\n" "Continuing restart on file %s." msgstr "" "Le fichier %s est manquant dans le jeu de sauvegarde.\n" "Le redémarrage continue sur le fichier %s." #: ../bin/duplicity:333 #, python-format msgid "File %s was corrupted during upload." msgstr "Le fichier % s a été endommagé pendant le téléversement." #: ../bin/duplicity:366 msgid "" "Restarting backup, but current encryption settings do not match original " "settings" msgstr "" "Redémarrage de sauvegarde, mais les paramètres de chiffrement actuels ne " "correspondent pas aux paramètres originaux" #: ../bin/duplicity:609 msgid "" "Fatal Error: Unable to start incremental backup. Old signatures not found " "and incremental specified" msgstr "" "Erreur fatale : impossible de démarrer la sauvegarde incrémentale. Les " "anciennes signatures sont introuvables pour la méthode incrémentale indiquée" #: ../bin/duplicity:613 msgid "No signatures found, switching to full backup." msgstr "" "Aucune signature de sauvegarde trouvée, bascule vers une sauvegarde complète." #: ../bin/duplicity:627 msgid "Backup Statistics" msgstr "Statistiques de sauvegarde" #: ../bin/duplicity:695 #, python-format msgid "%s not found in archive, no files restored." msgstr "%s n’a pas été trouvé dans l’archive, aucun fichier restauré." #: ../bin/duplicity:737 msgid "No files found in archive - nothing restored." msgstr "Aucun fichier trouvé dans l’archive – rien n'a été restauré." #: ../bin/duplicity:770 #, python-format msgid "Processed volume %d of %d" msgstr "Le volume %d sur %d a été traité" #: ../bin/duplicity:804 #, python-format msgid "Invalid data - %s hash mismatch for file:" msgstr "Données non valides - empreinte %s non vérifiée pour le fichier :" #: ../bin/duplicity:807 #, python-format msgid "Calculated hash: %s" msgstr "Empreinte calculée : %s" #: ../bin/duplicity:808 #, python-format msgid "Manifest hash: %s" msgstr "Empreinte du fichier manifest : %s" #: ../bin/duplicity:847 #, python-format msgid "Volume was signed by key %s, not %s" msgstr "Le volume a été signé par la clé %s et non pas %s" #: ../bin/duplicity:879 #, python-format msgid "Verify complete: %s, %s." msgstr "Vérification complète : %s, %s." #: ../bin/duplicity:880 #, python-format msgid "%d file compared" msgid_plural "%d files compared" msgstr[0] "%d fichier comparé" msgstr[1] "%d fichiers comparés" #: ../bin/duplicity:882 #, python-format msgid "%d difference found" msgid_plural "%d differences found" msgstr[0] "%d différence trouvée" msgstr[1] "%d différences trouvées" #: ../bin/duplicity:901 msgid "No extraneous files found, nothing deleted in cleanup." msgstr "" "Aucun fichier étranger détecté, aucune suppression effectuée lors du " "nettoyage." #: ../bin/duplicity:906 msgid "Deleting this file from backend:" msgid_plural "Deleting these files from backend:" msgstr[0] "Supprimer ce fichier de l’arrière plan :" msgstr[1] "Supprimer ces fichiers de l’arrière plan :" #: ../bin/duplicity:917 msgid "Found the following file to delete:" msgid_plural "Found the following files to delete:" msgstr[0] "Le fichier suivant a été trouvé pour la suppression :" msgstr[1] "Les fichiers suivants ont été trouvés pour la suppression :" #: ../bin/duplicity:920 msgid "Run duplicity again with the --force option to actually delete." msgstr "" "Exécutez duplicity à nouveau avec l’option --force pour supprimer réellement." #: ../bin/duplicity:963 msgid "There are backup set(s) at time(s):" msgstr "Il y a un ou plusieurs jeux de sauvegarde datés du :" #: ../bin/duplicity:965 msgid "Which can't be deleted because newer sets depend on them." msgstr "Qui ne peuvent être supprimés car de nouveaux jeux en dépendent." #: ../bin/duplicity:969 msgid "" "Current active backup chain is older than specified time. However, it will " "not be deleted. To remove all your backups, manually purge the repository." msgstr "" "La chaîne de sauvegarde active actuelle est plus ancienne que la date " "indiquée. Cependant elle ne sera pas supprimée. Pour ôter toutes vos " "sauvegardes, purgez manuellement leur dépôt." #: ../bin/duplicity:975 msgid "No old backup sets found, nothing deleted." msgstr "" "Aucun ancien jeu de sauvegarde n’a été trouvé, rien n’a été supprimé." #: ../bin/duplicity:978 msgid "Deleting backup chain at time:" msgid_plural "Deleting backup chains at times:" msgstr[0] "Suppression de la chaîne de sauvegarde datant du :" msgstr[1] "Suppression des chaîne de sauvegarde datant du :" #: ../bin/duplicity:981 #, python-format msgid "Deleting incremental signature chain %s" msgstr "Suppression de la chaîne de signature incrémentale %s" #: ../bin/duplicity:983 #, python-format msgid "Deleting incremental backup chain %s" msgstr "Suppression de la chaîne de sauvegarde incrémentale %s" #: ../bin/duplicity:995 #, python-format msgid "Deleting complete signature chain %s" msgstr "Suppression de la chaîne de signature complète %s" #: ../bin/duplicity:997 #, python-format msgid "Deleting complete backup chain %s" msgstr "Suppression de la chaîne de sauvegarde complète %s" #: ../bin/duplicity:1003 msgid "Found old backup chain at the following time:" msgid_plural "Found old backup chains at the following times:" msgstr[0] "Ancienne chaîne de sauvegarde trouvée à la date suivante :" msgstr[1] "Anciennes chaînes de sauvegarde trouvées aux dates suivantes :" #: ../bin/duplicity:1007 msgid "Rerun command with --force option to actually delete." msgstr "" "Veuillez relancer la commande avec l'option --force pour forcer la " "suppression." #: ../bin/duplicity:1084 #, python-format msgid "Deleting local %s (not authoritative at backend)." msgstr "Supprime le %s local (ne fait pas autorité au niveau du serveur)." #: ../bin/duplicity:1089 #, python-format msgid "Unable to delete %s: %s" msgstr "Impossible de supprimer %s : %s" #: ../bin/duplicity:1120 ../duplicity/dup_temp.py:265 #, python-format msgid "Failed to read %s: %s" msgstr "Impossible de lire %s : %s" #: ../bin/duplicity:1134 #, python-format msgid "Copying %s to local cache." msgstr "Copie de %s vers le cache local." #: ../bin/duplicity:1182 msgid "Local and Remote metadata are synchronized, no sync needed." msgstr "" "Les métadonnées locales et distantes sont déjà synchronisées. Aucune " "synchronisation nécessaire." #: ../bin/duplicity:1187 msgid "Synchronizing remote metadata to local cache..." msgstr "Synchronisation des métadonnées distantes vers le cache local..." #: ../bin/duplicity:1202 msgid "Sync would copy the following from remote to local:" msgstr "" "La synchronisation va copier localement les éléments suivants à partir de " "l’hôte distant :" #: ../bin/duplicity:1205 msgid "Sync would remove the following spurious local files:" msgstr "La synchronisation va supprimer les fichiers parasites suivants :" #: ../bin/duplicity:1248 msgid "Unable to get free space on temp." msgstr "Impossible de déterminer l’espace libre dans le dossier temporaire." #: ../bin/duplicity:1256 #, python-format msgid "Temp space has %d available, backup needs approx %d." msgstr "" "Il y a %d d’espace temporaire disponible, la sauvegarde nécessite environ %d." #: ../bin/duplicity:1259 #, python-format msgid "Temp has %d available, backup will use approx %d." msgstr "" "Il y a %d d’espace temporaire disponible, la sauvegarde va nécessiter " "environ %d." #: ../bin/duplicity:1267 msgid "Unable to get max open files." msgstr "Impossible d’obtenir le maximum de fichiers ouverts." #: ../bin/duplicity:1271 #, python-format msgid "" "Max open files of %s is too low, should be >= 1024.\n" "Use 'ulimit -n 1024' or higher to correct.\n" msgstr "" "Le nombre maximum de fichiers ouverts pour %s est trop bas, il devrait être " ">= 1024.\n" "Utilisez « ulimit -n 1024 » (ou supérieur) pour corriger.\n" #: ../bin/duplicity:1322 msgid "" "RESTART: The first volume failed to upload before termination.\n" " Restart is impossible...starting backup from beginning." msgstr "" "REDÉMARRAGE : échec de téléchargement du premier volume avant le délai de " "fin.\n" " Le redémarrage est impossible... lancement de la sauvegarde " "depuis le début." #: ../bin/duplicity:1328 #, python-format msgid "" "RESTART: Volumes %d to %d failed to upload before termination.\n" " Restarting backup at volume %d." msgstr "" "REDÉMARRAGE : échec de téléchargement de %d volumes sur %d avant le délai de " "fin.\n" " Redémarrage de la sauvegarde au volume %d." #: ../bin/duplicity:1335 #, python-format msgid "" "RESTART: Impossible backup state: manifest has %d vols, remote has %d vols.\n" " Restart is impossible ... duplicity will clean off the last " "partial\n" " backup then restart the backup from the beginning." msgstr "" "REDÉMARRAGE : état de sauvegarde impossible :\n" " le fichier manifest indique %d volumes, le distant en a %d.\n" " Redémarrage impossible... duplicity va nettoyer la dernière\n" " sauvegarde partielle puis reprendre la sauvegarde depuis le " "début." #: ../bin/duplicity:1439 #, python-format msgid "Last %s backup left a partial set, restarting." msgstr "La dernière sauvegarde %s a laissé un jeu partiel, redémarrage." #: ../bin/duplicity:1443 #, python-format msgid "Cleaning up previous partial %s backup set, restarting." msgstr "Nettoyage du dernier jeu partiel de sauvegarde %s, redémarrage." #: ../bin/duplicity:1454 msgid "Last full backup date:" msgstr "Date de la dernière sauvegarde complète :" #: ../bin/duplicity:1456 msgid "Last full backup date: none" msgstr "Date de la dernière sauvegarde complète : aucune" #: ../bin/duplicity:1458 msgid "Last full backup is too old, forcing full backup" msgstr "" "La dernière sauvegarde complète est trop ancienne, forçage d’une nouvelle " "sauvegarde complète" #: ../bin/duplicity:1560 msgid "INT intercepted...exiting." msgstr "INT intercepté... sortie" #: ../bin/duplicity:1568 #, python-format msgid "GPG error detail: %s" msgstr "Détails de l’erreur GPG : %s" #: ../bin/duplicity:1578 #, python-format msgid "User error detail: %s" msgstr "Détails de l’erreur utilisateur : %s" #: ../bin/duplicity:1588 #, python-format msgid "Backend error detail: %s" msgstr "Détails de l’erreur de sauvegarde : %s" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:67 #, python-format msgid "instantiating at concurrency %d" msgstr "instanciation au niveau de concurrence %d" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:94 msgid "inserting barrier" msgstr "insertion d’une barrière" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:143 msgid "running task synchronously (asynchronicity disabled)" msgstr "exécution synchronisée de la tâche (asynchronisme désactivé)" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:149 msgid "scheduling task for asynchronous execution" msgstr "planification d’une tâche exécutée de façon asynchrone" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:178 msgid "task completed successfully" msgstr "tâche achevée avec succès" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:189 msgid "" "a previously scheduled task has failed; propagating the result immediately" msgstr "" "une tâche planifiée précédemment a échoué ; propagation immédiate du résultat" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:212 ../duplicity/asyncscheduler.py:233 #, python-format msgid "active workers = %d" msgstr "exécutants actifs = %d" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:253 #, python-format msgid "task execution done (success: %s)" msgstr "exécution de tâche réalisée (succès : %s)" #: ../duplicity/backend.py:211 #, python-format msgid "Could not initialize backend: %s" msgstr "Impossible d'initialiser le moteur : %s" #: ../duplicity/backend.py:480 #, python-format msgid "Reading results of '%s'" msgstr "Lecture des résultats de « %s »" #: ../duplicity/backend.py:586 #, python-format msgid "Running '%s' failed with code %d (attempt #%d)" msgid_plural "Running '%s' failed with code %d (attempt #%d)" msgstr[0] "L'exécution « %s » a échoué avec le code %d (tentative n° %d)" msgstr[1] "" "Les exécutions « %s » ont échoué avec le code %d (tentative n° %d)" #: ../duplicity/backend.py:590 #, python-format msgid "" "Error is:\n" "%s" msgstr "" "L'erreur est :\n" "%s" #: ../duplicity/backend.py:592 #, python-format msgid "Giving up trying to execute '%s' after %d attempt" msgid_plural "Giving up trying to execute '%s' after %d attempts" msgstr[0] "Abandon des essais d’exécution de « %s » après %d tentative" msgstr[1] "Abandon des essais d’exécution de « %s » après %d tentatives" #: ../duplicity/collections.py:195 msgid "Fatal Error: No manifests found for most recent backup" msgstr "" "Erreur fatale : aucun fichier manifest présent pour la sauvegarde la plus " "récente" #: ../duplicity/collections.py:204 msgid "" "Fatal Error: Remote manifest does not match local one. Either the remote " "backup set or the local archive directory has been corrupted." msgstr "" "Erreur fatale : le fichier manifest distant ne correspond pas à celui en " "local. Soit le jeu de sauvegarde distant, soit le dossier local d’archive a " "été corrompu." #: ../duplicity/collections.py:212 msgid "Fatal Error: Neither remote nor local manifest is readable." msgstr "" "Erreur fatale : ni le fichier manifest local, ni le distant ne sont lisibles." #: ../duplicity/collections.py:327 msgid "Preferring Backupset over previous one!" msgstr "Jeu de sauvegarde préféré au précédent !" #: ../duplicity/collections.py:330 #, python-format msgid "Ignoring incremental Backupset (start_time: %s; needed: %s)" msgstr "" "Ignore le jeu de sauvegarde incrémentale (date_début : %s ; nécessaire : %s)" #: ../duplicity/collections.py:335 #, python-format msgid "Added incremental Backupset (start_time: %s / end_time: %s)" msgstr "" "Jeu de sauvegarde incrémentale ajouté (date_début : %s ; date_fin : %s)" #: ../duplicity/collections.py:405 msgid "Chain start time: " msgstr "Date de début de chaîne : " #: ../duplicity/collections.py:406 msgid "Chain end time: " msgstr "Date de fin de chaîne : " #: ../duplicity/collections.py:407 #, python-format msgid "Number of contained backup sets: %d" msgstr "Nombre de jeux de sauvegarde contenus : %d" #: ../duplicity/collections.py:409 #, python-format msgid "Total number of contained volumes: %d" msgstr "Nombre total de volumes contenus : %d" #: ../duplicity/collections.py:411 ../duplicity/collections.py:1208 msgid "Type of backup set:" msgstr "Type de jeu de sauvegarde :" #: ../duplicity/collections.py:411 ../duplicity/collections.py:1208 msgid "Time:" msgstr "Date :" #: ../duplicity/collections.py:411 msgid "Num volumes:" msgstr "Nombre de volumes :" #: ../duplicity/collections.py:415 ../duplicity/collections.py:1214 msgid "Full" msgstr "Complète" #: ../duplicity/collections.py:418 ../duplicity/collections.py:1216 msgid "Incremental" msgstr "Incrémentale" #: ../duplicity/collections.py:478 msgid "local" msgstr "local" #: ../duplicity/collections.py:480 msgid "remote" msgstr "distant" #: ../duplicity/collections.py:635 msgid "Collection Status" msgstr "État de la collection" #: ../duplicity/collections.py:637 #, python-format msgid "Connecting with backend: %s" msgstr "Connexion au serveur central : %s" #: ../duplicity/collections.py:639 #, python-format msgid "Archive dir: %s" msgstr "Dossier d’archive : %s" #: ../duplicity/collections.py:642 #, python-format msgid "Found %d secondary backup chain." msgid_plural "Found %d secondary backup chains." msgstr[0] "%d chaîne secondaire de sauvegarde a été trouvée." msgstr[1] "%d chaînes secondaires de sauvegarde ont été trouvées." #: ../duplicity/collections.py:647 #, python-format msgid "Secondary chain %d of %d:" msgstr "Chaîne secondaire %d sur %d :" #: ../duplicity/collections.py:653 msgid "Found primary backup chain with matching signature chain:" msgstr "" "Chaîne primaire de sauvegarde trouvée avec la signature de chaîne " "correspondante :" #: ../duplicity/collections.py:657 msgid "No backup chains with active signatures found" msgstr "" "Aucune chaîne de sauvegarde avec les signatures actives n’a été trouvée" #: ../duplicity/collections.py:660 #, python-format msgid "Also found %d backup set not part of any chain," msgid_plural "Also found %d backup sets not part of any chain," msgstr[0] "" "%d jeu de sauvegarde ne faisant partie d’aucune chaîne a été aussi trouvé," msgstr[1] "" "%d jeux de sauvegarde ne faisant partie d’aucune chaîne ont été aussi " "trouvés," #: ../duplicity/collections.py:664 #, python-format msgid "and %d incomplete backup set." msgid_plural "and %d incomplete backup sets." msgstr[0] "ainsi que %d jeu incomplet de sauvegarde." msgstr[1] "ainsi que %d jeux incomplets de sauvegarde." #. "cleanup" is a hard-coded command, so do not translate it #: ../duplicity/collections.py:669 msgid "" "These may be deleted by running duplicity with the \"cleanup\" command." msgstr "" "Ceux-ci peuvent être supprimés en exécutant duplicity avec la commande " "« cleanup »." #: ../duplicity/collections.py:672 msgid "No orphaned or incomplete backup sets found." msgstr "Aucun jeu orphelin ou incomplet de sauvegarde n’a été trouvé." #: ../duplicity/collections.py:688 #, python-format msgid "%d file exists on backend" msgid_plural "%d files exist on backend" msgstr[0] "%d fichier existe sur le serveur central" msgstr[1] "%d fichiers existent sur le serveur central" #: ../duplicity/collections.py:695 #, python-format msgid "%d file exists in cache" msgid_plural "%d files exist in cache" msgstr[0] "%d fichier existe dans le cache" msgstr[1] "%d fichiers existent dans le cache" #: ../duplicity/collections.py:748 msgid "" "Warning, discarding last backup set, because of missing signature file." msgstr "" "Avertissement, rejet du dernier jeu de sauvegarde à cause de l’absence du " "fichier de signatures." #: ../duplicity/collections.py:771 msgid "Warning, found the following local orphaned signature file:" msgid_plural "Warning, found the following local orphaned signature files:" msgstr[0] "" "Avertissement, le fichier orphelin local suivant de signatures a été trouvé :" msgstr[1] "" "Avertissement, les fichiers orphelins locaux suivants de signatures ont été " "trouvés :" #: ../duplicity/collections.py:780 msgid "Warning, found the following remote orphaned signature file:" msgid_plural "Warning, found the following remote orphaned signature files:" msgstr[0] "" "Avertissement, le fichier orphelin distant suivant de signatures a été " "trouvé :" msgstr[1] "" "Avertissement, les fichiers orphelins distants suivants de signatures ont " "été trouvés :" #: ../duplicity/collections.py:789 msgid "Warning, found signatures but no corresponding backup files" msgstr "" "Avertissement, signatures trouvées mais aucun fichier de sauvegarde " "correspondant" #: ../duplicity/collections.py:793 msgid "" "Warning, found incomplete backup sets, probably left from aborted session" msgstr "" "Avertissement, jeux de sauvegarde incomplets trouvés, probablement laissés " "par des sessions interrompues" #: ../duplicity/collections.py:797 msgid "Warning, found the following orphaned backup file:" msgid_plural "Warning, found the following orphaned backup files:" msgstr[0] "" "Avertissement, le fichier orphelin de sauvegarde suivant a été trouvé :" msgstr[1] "" "Avertissement, les fichiers orphelins de sauvegarde suivants ont été " "trouvés :" #: ../duplicity/collections.py:814 #, python-format msgid "Extracting backup chains from list of files: %s" msgstr "" "Extraction des chaînes de sauvegarde depuis la liste des fichiers : %s" #: ../duplicity/collections.py:825 #, python-format msgid "File %s is part of known set" msgstr "Le fichier %s fait partie d’un jeu connu" #: ../duplicity/collections.py:828 #, python-format msgid "File %s is not part of a known set; creating new set" msgstr "" "Le fichier %s ne fait pas partie d’un jeu connu ; création d’un nouveau jeu" #: ../duplicity/collections.py:833 #, python-format msgid "Ignoring file (rejected by backup set) '%s'" msgstr "Fichier ignoré (rejeté par le jeu de sauvegarde) « %s »" #: ../duplicity/collections.py:849 #, python-format msgid "Found backup chain %s" msgstr "Chaîne de sauvegarde %s trouvée" #: ../duplicity/collections.py:854 #, python-format msgid "Added set %s to pre-existing chain %s" msgstr "Jeu %s ajouté à la chaîne préexistante %s" #: ../duplicity/collections.py:858 #, python-format msgid "Found orphaned set %s" msgstr "Jeu orphelin %s trouvé" #: ../duplicity/collections.py:1010 #, python-format msgid "" "No signature chain for the requested time. Using oldest available chain, " "starting at time %s." msgstr "" "Aucune chaîne de signatures pour la date indiquée. Utilise la chaîne " "disponible la plus ancienne, à compter du %s." #: ../duplicity/commandline.py:71 #, python-format msgid "" "Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future " "release.\n" "Use of default filenames is strongly suggested." msgstr "" "Avertissement : l’option %s est obsolescente et sera retirée dans une " "version future.\n" "L’utilisation des noms de fichiers par défaut est fortement suggérée." #: ../duplicity/commandline.py:216 #, python-format msgid "Unable to load gio backend: %s" msgstr "Impossible de charger le moteur gio : %s" #: ../bin/rdiffdir:61 ../duplicity/commandline.py:259 #, python-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier %s" #. Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example: #. --archive-dir <path> #: ../duplicity/commandline.py:280 ../duplicity/commandline.py:290 #: ../duplicity/commandline.py:307 ../duplicity/commandline.py:381 #: ../duplicity/commandline.py:399 ../duplicity/commandline.py:591 #: ../duplicity/commandline.py:624 ../duplicity/commandline.py:810 msgid "path" msgstr "chemin" #. Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example: #. --encrypt-key <gpg_key_id> #. Used in usage help to represent an ID for a hidden GnuPG key. Example: #. --hidden-encrypt-key <gpg_key_id> #. Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example: #. --encrypt-key <gpg_key_id> #: ../duplicity/commandline.py:302 ../duplicity/commandline.py:309 #: ../duplicity/commandline.py:405 ../duplicity/commandline.py:575 #: ../duplicity/commandline.py:783 msgid "gpg-key-id" msgstr "identifiant_clé_gpg" #. Used in usage help to represent a "glob" style pattern for #. matching one or more files, as described in the documentation. #. Example: #. --exclude <shell_pattern> #: ../duplicity/commandline.py:317 ../duplicity/commandline.py:430 #: ../duplicity/commandline.py:833 msgid "shell_pattern" msgstr "motif_shell" #. Used in usage help to represent the name of a file. Example: #. --log-file <filename> #: ../duplicity/commandline.py:323 ../duplicity/commandline.py:332 #: ../duplicity/commandline.py:339 ../duplicity/commandline.py:432 #: ../duplicity/commandline.py:439 ../duplicity/commandline.py:452 #: ../duplicity/commandline.py:779 msgid "filename" msgstr "nom_de_fichier" #. Used in usage help to represent a regular expression (regexp). #: ../duplicity/commandline.py:346 ../duplicity/commandline.py:443 msgid "regular_expression" msgstr "expression_régulière" #. Used in usage help to represent a time spec for a previous #. point in time, as described in the documentation. Example: #. duplicity remove-older-than time [options] target_url #: ../duplicity/commandline.py:350 ../duplicity/commandline.py:393 #: ../duplicity/commandline.py:514 ../duplicity/commandline.py:865 msgid "time" msgstr "temps" #. Used in usage help. (Should be consistent with the "Options:" #. header.) Example: #. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url #: ../duplicity/commandline.py:401 ../duplicity/commandline.py:494 #: ../duplicity/commandline.py:517 ../duplicity/commandline.py:583 #: ../duplicity/commandline.py:798 msgid "options" msgstr "options" #: ../duplicity/commandline.py:416 #, python-format msgid "" "Running in 'ignore errors' mode due to %s; please re-consider if this was " "not intended" msgstr "" "Exécution en mode « ignorer les erreurs » à cause de %s ; veuillez " "reconsidérer si ceci n’était pas souhaité" #. Used in usage help to represent an imap mailbox #: ../duplicity/commandline.py:428 msgid "imap_mailbox" msgstr "boîte_aux_lettres_IMAP" #: ../duplicity/commandline.py:446 msgid "file_descriptor" msgstr "descripteur_fichier" #. Used in usage help to represent a desired number of #. something. Example: #. --num-retries <number> #: ../duplicity/commandline.py:457 ../duplicity/commandline.py:479 #: ../duplicity/commandline.py:491 ../duplicity/commandline.py:500 #: ../duplicity/commandline.py:541 ../duplicity/commandline.py:546 #: ../duplicity/commandline.py:550 ../duplicity/commandline.py:619 #: ../duplicity/commandline.py:793 msgid "number" msgstr "nombre" #. Used in usage help (noun) #: ../duplicity/commandline.py:460 msgid "backup name" msgstr "nom_sauvegarde" #. noun #: ../duplicity/commandline.py:559 ../duplicity/commandline.py:562 #: ../duplicity/commandline.py:764 msgid "command" msgstr "commande" #: ../duplicity/commandline.py:546 msgid "paramiko|pexpect" msgstr "paramiko|pexpect" #: ../duplicity/commandline.py:586 msgid "pem formatted bundle of certificate authorities" msgstr "Convertir au format PEM l'ensemble des autorités de certification" #. Used in usage help. Example: #. --timeout <seconds> #: ../duplicity/commandline.py:596 ../duplicity/commandline.py:827 msgid "seconds" msgstr "secondes" #. abbreviation for "character" (noun) #: ../duplicity/commandline.py:602 ../duplicity/commandline.py:761 msgid "char" msgstr "caract." #: ../duplicity/commandline.py:727 #, python-format msgid "Using archive dir: %s" msgstr "Utilisation du répertoire d’archive : %s" #: ../duplicity/commandline.py:728 #, python-format msgid "Using backup name: %s" msgstr "Utilisation du nom de sauvegarde : %s" #: ../duplicity/commandline.py:735 #, python-format msgid "Command line error: %s" msgstr "Erreur de ligne de commande : %s" #: ../duplicity/commandline.py:736 msgid "Enter 'duplicity --help' for help screen." msgstr "Entrez « duplicity --help » pour afficher l’écran d’aide." #. Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example: #. rsync://user[:password]@other_host[:port]//absolute_path #: ../duplicity/commandline.py:749 msgid "absolute_path" msgstr "chemin_absolu" #. Used in usage help. Example: #. tahoe://alias/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:753 msgid "alias" msgstr "alias" #. Used in help to represent a "bucket name" for Amazon Web #. Services' Simple Storage Service (S3). Example: #. s3://other.host/bucket_name[/prefix] #: ../duplicity/commandline.py:758 msgid "bucket_name" msgstr "nom_de_bucket" #. Used in usage help to represent the name of a container in #. Amazon Web Services' Cloudfront. Example: #. cf+http://container_name #: ../duplicity/commandline.py:769 msgid "container_name" msgstr "nom_de_conteneur" #. noun #: ../duplicity/commandline.py:772 msgid "count" msgstr "compte" #. Used in usage help to represent the name of a file directory #: ../duplicity/commandline.py:775 msgid "directory" msgstr "dossier" #. Used in usage help, e.g. to represent the name of a code #. module. Example: #. rsync://user[:password]@other.host[:port]::/module/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:788 msgid "module" msgstr "module" #. Used in usage help to represent an internet hostname. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:802 msgid "other.host" msgstr "autre.hote" #. Used in usage help. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:806 msgid "password" msgstr "mot_de_passe" #. Used in usage help to represent a TCP port number. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:814 msgid "port" msgstr "port" #. Used in usage help. This represents a string to be used as a #. prefix to names for backup files created by Duplicity. Example: #. s3://other.host/bucket_name[/prefix] #: ../duplicity/commandline.py:819 msgid "prefix" msgstr "préfixe" #. Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example: #. rsync://user[:password]@other.host[:port]/relative_path #: ../duplicity/commandline.py:823 msgid "relative_path" msgstr "chemin_relatif" #. Used in usage help to represent the name of a single file #. directory or a Unix-style path to a directory. Example: #. file:///some_dir #: ../duplicity/commandline.py:838 msgid "some_dir" msgstr "dossier_quelconque" #. Used in usage help to represent the name of a single file #. directory or a Unix-style path to a directory where files will be #. coming FROM. Example: #. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url #: ../duplicity/commandline.py:844 msgid "source_dir" msgstr "dossier_source" #. Used in usage help to represent a URL files will be coming #. FROM. Example: #. duplicity [restore] [options] source_url target_dir #: ../duplicity/commandline.py:849 msgid "source_url" msgstr "url_source" #. Used in usage help to represent the name of a single file #. directory or a Unix-style path to a directory. where files will be #. going TO. Example: #. duplicity [restore] [options] source_url target_dir #: ../duplicity/commandline.py:855 msgid "target_dir" msgstr "dossier_cible" #. Used in usage help to represent a URL files will be going TO. #. Example: #. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url #: ../duplicity/commandline.py:860 msgid "target_url" msgstr "url_cible" #. Used in usage help to represent a user name (i.e. login). #. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:870 msgid "user" msgstr "utilisateur" #. Header in usage help #: ../duplicity/commandline.py:895 msgid "Backends and their URL formats:" msgstr "Moteurs et leurs formats URL :" #. Header in usage help #: ../duplicity/commandline.py:926 msgid "Commands:" msgstr "Commandes :" #: ../duplicity/commandline.py:950 #, python-format msgid "" "Specified archive directory '%s' does not exist, or is not a directory" msgstr "" "Le dossier d'archivage spécifié « %s » n'existe pas ou n'est pas un dossier" #: ../duplicity/commandline.py:908 #, python-format msgid "" "Sign key should be an 8 character hex string, like 'AA0E73D2'.\n" "Received '%s' instead." msgstr "" "La clé de signature devrait être une chaîne de 8 caractères hexadécimaux " "comme « AA0E73D2 ».\n" "« %s » a été reçu à la place." #: ../duplicity/commandline.py:1019 #, python-format msgid "" "Restore destination directory %s already exists.\n" "Will not overwrite." msgstr "" "Le dossier de restauration cible %s existe déjà.\n" "Il ne sera pas écrasé." #: ../duplicity/commandline.py:1024 #, python-format msgid "Verify directory %s does not exist" msgstr "Vérifier que le dossier %s n'existe pas" #: ../duplicity/commandline.py:1030 #, python-format msgid "Backup source directory %s does not exist." msgstr "Le dossier source de sauvegarde %s n'existe pas." #: ../duplicity/commandline.py:1061 #, python-format msgid "Command line warning: %s" msgstr "Avertissement de la ligne de commande : %s" #: ../duplicity/commandline.py:1061 msgid "" "Selection options --exclude/--include\n" "currently work only when backing up,not restoring." msgstr "" "L'option de sélection --exlude/--include\n" "ne fonctionne actuellement que lors d'une sauvegarde et non pas lors d'une " "restauration." #: ../duplicity/commandline.py:1111 #, python-format msgid "" "Bad URL '%s'.\n" "Examples of URL strings are \"scp://user@host.net:1234/path\" and\n" "\"file:///usr/local\". See the man page for more information." msgstr "" "Mauvaise URL « %s ».\n" "Un exemple d'URL est : « scp://utilisateur@hote.net:1234/chemin » et\n" "« file:///usr/local ». Veuillez voir la page de manuel pour plus " "d'informations." #: ../duplicity/commandline.py:1136 msgid "Main action: " msgstr "Action principale : " #: ../duplicity/diffdir.py:108 ../duplicity/diffdir.py:398 #, python-format msgid "Error %s getting delta for %s" msgstr "Erreur %s pour l'obtention du delta pour %s" #: ../duplicity/diffdir.py:122 #, python-format msgid "Getting delta of %s and %s" msgstr "Obtention du delta de %s et %s" #: ../duplicity/diffdir.py:167 #, python-format msgid "A %s" msgstr "A %s" #: ../duplicity/diffdir.py:174 #, python-format msgid "M %s" msgstr "M %s" #: ../duplicity/diffdir.py:196 #, python-format msgid "Comparing %s and %s" msgstr "Comparaison de %s et %s" #: ../duplicity/diffdir.py:204 #, python-format msgid "D %s" msgstr "D %s" #: ../duplicity/dup_time.py:52 #, python-format msgid "" "Bad interval string \"%s\"\n" "\n" "Intervals are specified like 2Y (2 years) or 2h30m (2.5 hours). The\n" "allowed special characters are s, m, h, D, W, M, and Y. See the man\n" "page for more information." msgstr "" "Mauvais chaîne d'intervalle « %s »\n" "\n" "Les intervalles sont spécifiés comme 2Y (2 ans) ou 2h30min (2,5 heures). " "Les\n" "caractères spéciaux autorisés sont s, m, h, D, W, M et Y. Voir la page de " "manuel\n" "pour plus d'informations." #: ../duplicity/dup_time.py:58 #, python-format msgid "" "Bad time string \"%s\"\n" "\n" "The acceptible time strings are intervals (like \"3D64s\"), w3-datetime\n" "strings, like \"2002-04-26T04:22:01-07:00\" (strings like\n" "\"2002-04-26T04:22:01\" are also acceptable - duplicity will use the\n" "current time zone), or ordinary dates like 2/4/1997 or 2001-04-23\n" "(various combinations are acceptable, but the month always precedes\n" "the day)." msgstr "" "Mauvais chaîne de temps « %s »\n" "\n" "Les chaînes de temps acceptées sont les intervalles (comme « 3D64s »), des " "chaînes\n" "au format w3-datetime, comme « 2002-04-26T04:22:01-07:00 » (les chaînes " "comme\n" "« 2002-04-26T04:22:01 » sont aussi acceptées - duplicity utilisera le \n" "fuseau horaire courant), ou des dates ordinaires comme 2/4/1997 ou 2001-04-" "23\n" "(plusieurs combinaisons sont possibles, mais le mois précède toujours le " "jour)." #: ../duplicity/lazy.py:334 #, python-format msgid "Warning: oldindex %s >= newindex %s" msgstr "Attention : ancienindice %s >= nouvelindice %s" #: ../duplicity/lazy.py:409 #, python-format msgid "Error '%s' processing %s" msgstr "Erreur « %s » lors du traitement de %s" #: ../duplicity/lazy.py:419 #, python-format msgid "Skipping %s because of previous error" msgstr "Passe %s à cause d'une erreur précédente" #: ../duplicity/manifest.py:91 #, python-format msgid "" "Fatal Error: Backup source host has changed.\n" "Current hostname: %s\n" "Previous hostname: %s" msgstr "" "Erreur fatale : l'hôte de la source de sauvegarde a changé.\n" "Nom d'hôte courant : %s\n" "Nom d'hôte précédent : %s" #: ../duplicity/manifest.py:98 #, python-format msgid "" "Fatal Error: Backup source directory has changed.\n" "Current directory: %s\n" "Previous directory: %s" msgstr "" "Erreur fatale : le dossier de la source de sauvegarde a changé.\n" "Dossier courant : %s\n" "Dossier précédent : %s" #: ../duplicity/manifest.py:108 msgid "" "Aborting because you may have accidentally tried to backup two different " "data sets to the same remote location, or using the same archive directory. " "If this is not a mistake, use the --allow-source-mismatch switch to avoid " "seeing this message" msgstr "" "Annulation parce que vous avez peut-être accidentellement essayé de " "sauvegarder deux jeux de données différents au même emplacement distant ou " "utilisé le même dossier d'archives. Si ceci est une erreur, utilisez " "l'option --allow-source-mismatch pour éviter de voir ce message." #: ../duplicity/manifest.py:242 msgid "Manifests not equal because different volume numbers" msgstr "Fichiers manifest non égaux car les numéros de volume diffèrent" #: ../duplicity/manifest.py:247 msgid "Manifests not equal because volume lists differ" msgstr "Fichiers manifest non égaux car les listes de volume diffèrent" #: ../duplicity/manifest.py:252 msgid "Manifests not equal because hosts or directories differ" msgstr "" "Fichiers manifest non égaux car les hôtes ou les répertoires diffèrent" #: ../duplicity/manifest.py:399 msgid "Warning, found extra Volume identifier" msgstr "Attention, un identifiant de volume supplémentaire a été trouvé" #: ../duplicity/manifest.py:425 msgid "Other is not VolumeInfo" msgstr "Autre n'est pas VolumeInfo" #: ../duplicity/manifest.py:428 msgid "Volume numbers don't match" msgstr "Les numéros de volume ne correspondent pas" #: ../duplicity/manifest.py:431 msgid "start_indicies don't match" msgstr "les indices_de_départ ne correspondent pas" #: ../duplicity/manifest.py:434 msgid "end_index don't match" msgstr "les indices_de_fin ne correspondent pas" #: ../duplicity/manifest.py:441 msgid "Hashes don't match" msgstr "Les empreintes ne correspondent pas" #: ../duplicity/misc.py:100 #, python-format msgid "Starting to write %s" msgstr "Commence à écrire %s" #: ../duplicity/misc.py:108 #, python-format msgid "" "One only volume required.\n" "Renaming %s to %s" msgstr "" "Un seul volume requis.\n" "Renomme %s en %s" #: ../duplicity/patchdir.py:80 ../duplicity/patchdir.py:85 #, python-format msgid "Patching %s" msgstr "En train de réparer %s" #: ../duplicity/patchdir.py:607 #, python-format msgid "Writing %s of type %s" msgstr "Écriture %s de type %s" #: ../duplicity/path.py:236 ../duplicity/path.py:295 #, python-format msgid "Warning: %s has negative mtime, treating as 0." msgstr "Attention : %s a un mtime négatif, il sera traité comme étant 0." #: ../duplicity/path.py:359 msgid "Difference found:" msgstr "Différence trouvée :" #: ../duplicity/path.py:368 #, python-format msgid "New file %s" msgstr "Nouveau fichier %s" #: ../duplicity/path.py:371 #, python-format msgid "File %s is missing" msgstr "Fichier %s manquant" #: ../duplicity/path.py:374 #, python-format msgid "File %%s has type %s, expected %s" msgstr "Le fichier %%s est de type %s, %s attendu" #: ../duplicity/path.py:380 ../duplicity/path.py:406 #, python-format msgid "File %%s has permissions %s, expected %s" msgstr "Le fichier %%s a les permissions %s, %s attendues" #: ../duplicity/path.py:385 #, python-format msgid "File %%s has mtime %s, expected %s" msgstr "Le fichier %%s a un mtime %s, %s attendu" #: ../duplicity/path.py:393 #, python-format msgid "Data for file %s is different" msgstr "les données pour le fichier %s sont différentes" #: ../duplicity/path.py:401 #, python-format msgid "Symlink %%s points to %s, expected %s" msgstr "Le lien symbolique %%s pointe vers %s, %s attendu" #: ../duplicity/path.py:410 #, python-format msgid "Device file %%s has numbers %s, expected %s" msgstr "Le fichier de périphérique %%s a le numéro %s, %s attendu" #: ../duplicity/path.py:572 #, python-format msgid "Making directory %s" msgstr "Création du dossier %s" #: ../duplicity/path.py:582 #, python-format msgid "Deleting %s" msgstr "Suppression de %s" #: ../duplicity/path.py:591 #, python-format msgid "Touching %s" msgstr "Touche %s" #: ../duplicity/path.py:598 #, python-format msgid "Deleting tree %s" msgstr "Suppression de l'arbre %s" #: ../duplicity/robust.py:61 #, python-format msgid "Error listing directory %s" msgstr "Erreur de listage du dossier %s" #: ../duplicity/selection.py:119 #, python-format msgid "Skipping socket %s" msgstr "Passer le socket %s" #: ../duplicity/selection.py:123 #, python-format msgid "Error initializing file %s" msgstr "Erreur d'initialisation du fichier %s" #: ../duplicity/selection.py:127 ../duplicity/selection.py:152 #, python-format msgid "Error accessing possibly locked file %s" msgstr "Erreur d'accès au fichier %s éventuellement verrouillé" #: ../duplicity/selection.py:167 #, python-format msgid "Warning: base %s doesn't exist, continuing" msgstr "Attention : la base %s n'existe pas, continue" #: ../duplicity/selection.py:170 ../duplicity/selection.py:188 #: ../duplicity/selection.py:191 #, python-format msgid "Selecting %s" msgstr "Sélection %s" #: ../duplicity/selection.py:288 #, python-format msgid "" "Fatal Error: The file specification\n" " %s\n" "cannot match any files in the base directory\n" " %s\n" "Useful file specifications begin with the base directory or some\n" "pattern (such as '**') which matches the base directory." msgstr "" "Erreur fatale : La spécification du fichier\n" " %s\n" "ne concorde avec aucun fichier du dossier de base\n" " %s\n" "Les spécifications de fichier utiles commence par le dossier de base ou par " "un\n" "motif (tel que « ** ») qui correspond avec le dossier de base." #: ../duplicity/selection.py:297 #, python-format msgid "" "Fatal Error while processing expression\n" "%s" msgstr "" "Erreur fatale pendant le traitement de l'expression\n" "%s" #: ../duplicity/selection.py:307 #, python-format msgid "" "Last selection expression:\n" " %s\n" "only specifies that files be included. Because the default is to\n" "include all files, the expression is redundant. Exiting because this\n" "probably isn't what you meant." msgstr "" "Dernière expression sélectionnée :\n" " %s\n" "ne spécifie seulement que les fichiers inclus. Parce que l'option\n" "par défaut inclut tous les fichiers, l'expression est redondante.\n" "Quitte parce que ce n'est probablement pas ce que vous vouliez." #: ../duplicity/selection.py:311 #, python-format msgid "Reading filelist %s" msgstr "Lecture de la liste des fichiers %s" #: ../duplicity/selection.py:314 #, python-format msgid "Sorting filelist %s" msgstr "Tri de la liste des fichiers %s" #: ../duplicity/selection.py:341 #, python-format msgid "" "Warning: file specification '%s' in filelist %s\n" "doesn't start with correct prefix %s. Ignoring." msgstr "" "Attention : la spécification de fichier « %s » dans la liste de fichiers %s\n" "ne commence pas avec le bon préfixe %s. Ignore." #: ../duplicity/selection.py:345 msgid "Future prefix errors will not be logged." msgstr "Les futures erreurs de préfixe ne seront pas enregistrées." #: ../duplicity/selection.py:361 #, python-format msgid "Error closing filelist %s" msgstr "Erreur en fermant la liste de fichiers %s" #: ../duplicity/selection.py:363 #, python-format msgid "Reading globbing filelist %s" msgstr "Lecture de la liste de fichier globale %s" #: ../duplicity/selection.py:396 #, python-format msgid "Error compiling regular expression %s" msgstr "Erreur en compilant l'expression régulière %s" #: ../duplicity/selection.py:413 msgid "" "Warning: exclude-device-files is not the first selector.\n" "This may not be what you intended" msgstr "" "Attention : exclude-device-files n'est pas le premier sélecteur.\n" "Ceci peut ne pas être ce que vous vouliez" #: ../duplicity/tempdir.py:132 #, python-format msgid "Using temporary directory %s" msgstr "Utilisation du dossier temporaire %s" #: ../duplicity/tempdir.py:176 #, python-format msgid "Registering (mktemp) temporary file %s" msgstr "Enregistrement (mktemp) du fichier temporaire %s" #: ../duplicity/tempdir.py:198 #, python-format msgid "Registering (mkstemp) temporary file %s" msgstr "Enregistrement (mkstemp) du fichier temporaire %s" #: ../duplicity/tempdir.py:230 #, python-format msgid "Forgetting temporary file %s" msgstr "Oubli du fichier temporaire %s" #: ../duplicity/tempdir.py:233 #, python-format msgid "Attempt to forget unknown tempfile %s - this is probably a bug." msgstr "" "Tente d'oublier le fichier temporaire inconnu %s - ceci est probablement un " "bogue." #: ../duplicity/tempdir.py:252 #, python-format msgid "Removing still remembered temporary file %s" msgstr "Suppression du fichier temporaire toujours en mémoire %s" #: ../duplicity/tempdir.py:255 #, python-format msgid "Cleanup of temporary file %s failed" msgstr "Le nettoyage du fichier temporaire %s a échoué" #: ../duplicity/tempdir.py:260 #, python-format msgid "Cleanup of temporary directory %s failed - this is probably a bug." msgstr "" "Le nettoyage du dossier temporaire %s a échoué - ceci est probablement un " "bogue." #: ../duplicity/util.py:96 #, python-format msgid "IGNORED_ERROR: Warning: ignoring error as requested: %s: %s" msgstr "ERREUR_IGNORÉE : attention : ignore l'erreur comme demandé : %s : %s" #: ../duplicity/backends/giobackend.py:110 #, python-format msgid "Connection failed, please check your password: %s" msgstr "Connexion échouée, veuillez vérifier votre mot de passe : %s" #: ../duplicity/backend.py:507 #, python-format msgid "Writing %s" msgstr "Écriture de %s" #: ../duplicity/backends/sshbackend.py:25 #, python-format msgid "" "Warning: Option %s is supported by ssh pexpect backend only and will be " "ignored." msgstr "" "Attention : l'option %s est seulement prise en charge par le moteur ssh " "pexpect et sera ignorée." #: ../duplicity/backends/sshbackend.py:33 #, python-format msgid "" "Warning: Selected ssh backend '%s' is neither 'paramiko nor 'pexpect'. Will " "use default paramiko instead." msgstr "" "Attention : le moteur ssh sélectionné « %s » n'est ni « paramiko » ni " "« pexpect ». Paramiko sera utilisé par défaut." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/libvisual-0.4.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000056603�12743725306�017741� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for libvisual # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the libvisual package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvisual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-21 02:43+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-17 19:47+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: libvisual/lv_libvisual.c:137 msgid "Show info for" msgstr "Montrer les informations pour" #: libvisual/lv_libvisual.c:138 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: libvisual/lv_libvisual.c:139 msgid "cover art width" msgstr "largeur de la pochette" #: libvisual/lv_libvisual.c:140 msgid "cover art height" msgstr "hauteur de la pochette" #: libvisual/lv_libvisual.c:142 msgid "Show song information" msgstr "Afficher les informations sur la chanson" #: libvisual/lv_libvisual.c:146 msgid "Show song information in plugins" msgstr "Afficher les informations de la chanson dans les greffons" #: libvisual/lv_libvisual.c:286 msgid "Over initialized" msgstr "" #: libvisual/lv_libvisual.c:292 msgid "no progname" msgstr "nom de programme manquant" #: libvisual/lv_libvisual.c:296 libvisual/lv_libvisual.c:311 msgid "Could not set program name" msgstr "Impossible de définir le nom du programme" #: libvisual/lv_libvisual.c:298 msgid "Initialization failed, bad argv, argc" msgstr "Echec de l'initialisation, mauvais argv, argc" #: libvisual/lv_libvisual.c:408 msgid "Never initialized" msgstr "Jamais initialisé" #: libvisual/lv_libvisual.c:418 #, c-format msgid "Plugins references list: destroy failed: %s" msgstr "" #: libvisual/lv_libvisual.c:422 #, c-format msgid "Actor plugins list: destroy failed: %s" msgstr "Liste des plugins d'acteurs : échec de la suppression : %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:426 #, c-format msgid "Input plugins list: destroy failed: %s" msgstr "" #: libvisual/lv_libvisual.c:430 #, c-format msgid "Morph plugins list: destroy failed: %s" msgstr "" #: libvisual/lv_libvisual.c:434 #, c-format msgid "Transform plugins list: destroy failed: %s" msgstr "" #: libvisual/lv_libvisual.c:438 #, c-format msgid "Global param container: destroy failed: %s" msgstr "Conteneur des paramètres globaux : échec de la suppression : %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:442 #, c-format msgid "Error during UI destroy: %s" msgstr "" #: libvisual/lv_actor.c:359 libvisual/lv_input.c:183 libvisual/lv_morph.c:183 #: libvisual/lv_transform.c:182 msgid "the plugin list is NULL" msgstr "la liste des greffons est vide" #: libvisual/lv_actor.c:457 libvisual/lv_actor.c:728 msgid "The given actor does not reference any actor plugin" msgstr "" #: libvisual/lv_actor.c:553 #, c-format msgid "run depth %d forced %d\n" msgstr "" #: libvisual/lv_actor.c:561 #, c-format msgid "transpitch1 %d depth %d bpp %d" msgstr "" #: libvisual/lv_actor.c:569 #, c-format msgid "transpitch2 %d %d" msgstr "" #: libvisual/lv_actor.c:572 #, c-format msgid "transpitch3 %d" msgstr "" #: libvisual/lv_actor.c:586 #, c-format msgid "rundepth: %d transpitch %d\n" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:500 msgid "Switching to Gl mode" msgstr "Passage en mode Gl" #: libvisual/lv_bin.c:511 msgid "Switching away from Gl mode -- or non Gl switch" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:524 #, c-format msgid "video depth (from fixate): %d" msgstr "profondeur vidéo (depuis celle fixée) : %d" #: libvisual/lv_bin.c:540 #, c-format msgid "old depth is higher, video depth %d, depth %d, bin depth %d" msgstr "" "La profondeur précédente est supérieure : profondeur vidéo %d, profondeur " "%d, profondeur bin %d" #: libvisual/lv_bin.c:552 #, c-format msgid "new depth is higher, or equal: video depth %d, depth %d bin depth %d" msgstr "" "La nouvelle profondeur est supérieur ou égale : profondeur vidéo %d, " "profondeur %d, profondeur bin %d" #: libvisual/lv_bin.c:571 #, c-format msgid "Switching from Gl TO framebuffer for real, framebuffer depth: %d" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:574 #, c-format msgid "Target depth selected: %d" msgstr "Profondeur de la cible sélectionnée: %d" #: libvisual/lv_bin.c:577 #, c-format msgid "Switch to new pitch: %d" msgstr "Changement de pitch : %d" #: libvisual/lv_bin.c:586 #, c-format msgid "video pitch of that what connects to the new actor %d" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:592 msgid "switching... ******************************************" msgstr "changement... ******************************************" #: libvisual/lv_bin.c:595 msgid "end switch actor by name function ******************" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:618 #, c-format msgid "depth of the main actor: %d" msgstr "profondeur de l'acteur principal: %d" #: libvisual/lv_bin.c:739 msgid "negotiate without event" msgstr "négocier sans évenement" #: libvisual/lv_bin.c:741 msgid "end negotiate without event" msgstr "Fin de la négociation sans évènement" #: libvisual/lv_bmp.c:125 libvisual/lv_bmp.c:229 msgid "Bitmap data is not complete" msgstr "Données du bitmap incomplètes" #: libvisual/lv_bmp.c:280 #, c-format msgid "Bitmap file not found: %s" msgstr "Fichier bitmap non trouvé : %s" #: libvisual/lv_bmp.c:287 msgid "Not a bitmap file" msgstr "N'est pas un fichier bitmap" #: libvisual/lv_bmp.c:352 msgid "Only bitmaps with 1, 4, 8 or 24 bits per pixel are supported" msgstr "" "Uniquement les bitmaps avec 1, 4, 8 our 24 bits par pixels sont supportées" #: libvisual/lv_bmp.c:358 msgid "Bitmap uses an invalid or unsupported compression scheme" msgstr "" #: libvisual/lv_config.c:137 msgid "" "The config registry file format is of an obsolete file format, won't load it" msgstr "" "Le format du fichier de configuration du registre est obsolète, il ne sera " "pas chargé." #: libvisual/lv_config.c:173 msgid "Broken config registry, won't load" msgstr "Registre « config » corrompu, chargement impossible" #: libvisual/lv_error.c:39 msgid "There was no error" msgstr "Il n'y avait pas d'erreur" #: libvisual/lv_error.c:41 msgid "General error occurred" msgstr "Une erreur générale a eu lien" #: libvisual/lv_error.c:42 msgid "General NULL pointer error" msgstr "Erreur générale de pointeur NULL" #: libvisual/lv_error.c:43 msgid "An impossible event occurred" msgstr "Un évenement impossible a eu lieu" #: libvisual/lv_error.c:45 msgid "VisActor is NULL" msgstr "VisActor est NULL" #: libvisual/lv_error.c:46 msgid "VisActor it's video is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:47 msgid "VisActor it's plugin is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:48 msgid "VisActor failed while trying to forcefully negotiate a GL surface" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:50 msgid "VisAudio is NULL" msgstr "VisAudio est NULL" #: libvisual/lv_error.c:51 msgid "The VisAudioSamplePool is NULL" msgstr "Le VisAudioSamplePool est NULL" #: libvisual/lv_error.c:52 msgid "The VisAudioSamplePoolChannel is NULL" msgstr "Le VisAudioSamplePoolChannel est NULL" #: libvisual/lv_error.c:53 msgid "The VisAudioSample is NULL" msgstr "Le VisAudioSample est NULL" #: libvisual/lv_error.c:55 msgid "Bitmap is not a bitmap file" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:56 msgid "Bitmap can not be found" msgstr "Le bitmap ne peut être trouvé" #: libvisual/lv_error.c:57 msgid "Bitmap is not supported" msgstr "Le bitmap n'est pas géré" #: libvisual/lv_error.c:58 msgid "Bitmap is corrupted" msgstr "Le bitmap est corrompu" #: libvisual/lv_error.c:60 msgid "VisBuffer is NULL" msgstr "VisBuffer est NULL" #: libvisual/lv_error.c:61 msgid "The requested operation on the VisBuffer is out of bounds" msgstr "L'opération demandée dans le VisBuffer est hors-limite" #: libvisual/lv_error.c:63 msgid "The VisCache is NULL" msgstr "Le VisCache est NULL" #: libvisual/lv_error.c:65 msgid "VisCollection is NULL" msgstr "VisCollection est NULL" #: libvisual/lv_error.c:66 msgid "VisCollectionIter is NULL" msgstr "VisCollectionIter est NULL" #: libvisual/lv_error.c:68 msgid "VisColor is NULL" msgstr "VisColor est NULL" #: libvisual/lv_error.c:70 msgid "VisConfigRegistry is NULL" msgstr "VisConfigRegistry est NULL" #: libvisual/lv_error.c:71 msgid "VisConfigRegistrySection is NULL" msgstr "VisConfigRegistrySection est NULL" #: libvisual/lv_error.c:73 msgid "The code can not run on this architecture" msgstr "Le code ne peut pas s'exécuter sur cette architecture" #: libvisual/lv_error.c:74 msgid "CPU feature is not supported" msgstr "Fonctionnalité Processeur non prise en charge" #: libvisual/lv_error.c:76 msgid "Global error handler is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:78 msgid "VisEvent is NULL" msgstr "VisEvent est NULL" #: libvisual/lv_error.c:79 msgid "VisEventQueue is NULL" msgstr "VisEventQueue est NULL" #: libvisual/lv_error.c:81 msgid "VisFourier is NULL" msgstr "VisFourier est NULL" #: libvisual/lv_error.c:82 msgid "The VisFourier subsystem is not initialized" msgstr "Le sous-système VisFourier n'est pas initialisé" #: libvisual/lv_error.c:84 msgid "The native callback for a gl related function is not present." msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:86 msgid "The VisHashlist is NULL" msgstr "Le VisHashlist est NULL" #: libvisual/lv_error.c:88 msgid "VisHashmap is NULL" msgstr "VisHashmap est NULL" #: libvisual/lv_error.c:89 msgid "Key is not in hashmap" msgstr "La clef n'est pas dans le hashmap" #: libvisual/lv_error.c:90 msgid "Key type is not valid" msgstr "Le type de clef n'est pas valide" #: libvisual/lv_error.c:92 msgid "VisInput is NULL" msgstr "VisInput est NULL" #: libvisual/lv_error.c:93 msgid "VisInput it's plugin is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:95 msgid "No paths were given to seek for plugins" msgstr "Aucun chemin n'a été spécifié pour la recherche de greffons" #: libvisual/lv_error.c:96 msgid "Libvisual is already initialized" msgstr "Libvisual est déjà initialisé" #: libvisual/lv_error.c:97 msgid "Libvisual is not initialized" msgstr "Libvisual n'est pas initialisé" #: libvisual/lv_error.c:98 msgid "Libvisual has not build a plugin registry" msgstr "Libvisual n'a pas construit de registre de plugin" #: libvisual/lv_error.c:100 msgid "VisList is NULL" msgstr "VisList est NULL" #: libvisual/lv_error.c:101 msgid "VisListEntry is NULL" msgstr "VisListEntry est NULL" #: libvisual/lv_error.c:102 msgid "VisListEntry is invalid" msgstr "VisListEntry est invalide" #: libvisual/lv_error.c:104 msgid "Given memory pointer is NULL" msgstr "Le pointeur de mémoire donné est NULL" #: libvisual/lv_error.c:106 msgid "VisMorph is NULL" msgstr "VisMorph est NULL" #: libvisual/lv_error.c:107 msgid "VisMorph it's plugin is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:109 msgid "The scheduler related call wasn't successful." msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:110 msgid "Scheduler operations are not supported on the platform." msgstr "" "Les opérations d'ordonnancement ne sont pas supportées sur cette plateforme." #: libvisual/lv_error.c:112 msgid "VisPalette is NULL" msgstr "VisPalette est NULL" #: libvisual/lv_error.c:113 msgid "VisPalette it's size conflicts" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:115 msgid "VisParamEntry is NULL" msgstr "VisParamEntry est NULL" #: libvisual/lv_error.c:116 msgid "VisParamContainer is NULL" msgstr "VisParamContainer est NULL" #: libvisual/lv_error.c:117 msgid "VisParamEntry not found in VisParamContainer" msgstr "VisParamEntry non trouvé dans VisParam" #: libvisual/lv_error.c:118 msgid "VisParamEntry it's change notify callback is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:119 msgid "VisParamEntry contains too many change notify callbacks" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:120 msgid "VisParamEntry is of invalid type" msgstr "VisParamEntru est d'un type invalide" #: libvisual/lv_error.c:122 msgid "VisPluginData is NULL" msgstr "VisPluginData est NULL" #: libvisual/lv_error.c:123 msgid "VisPluginInfo is NULL" msgstr "VisPluginInfo est NULL" #: libvisual/lv_error.c:124 msgid "VisPluginRef is NULL" msgstr "VisPluginRef est NULL" #: libvisual/lv_error.c:125 msgid "VisPluginEnvironElement is NULL" msgstr "VisPluginEnvironElement est NULL" #: libvisual/lv_error.c:126 msgid "Plugin does not have an event handler" msgstr "Le greffon ne possède pas de routine de traitement d'erreurs" #: libvisual/lv_error.c:127 msgid "Plugin handle is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:128 msgid "Plugin is already realized" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:129 msgid "Plugin list can not be found in memory" msgstr "la liste des greffons n'a pas été trouvée dans la mémoire" #: libvisual/lv_error.c:131 msgid "VisRandomContext is NULL" msgstr "VisRandomContext est NULL" #: libvisual/lv_error.c:133 msgid "VisRectangle is NULL" msgstr "VisRectangle est NULL" #: libvisual/lv_error.c:134 msgid "The VisRectangle operation is out of bounds" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:136 msgid "The VisRingBuffer is NULL" msgstr "The VisRingBuffer est NULL" #: libvisual/lv_error.c:137 msgid "The VisRingBufferEntry is NULL" msgstr "The VisRingBufferEntry est NULL" #: libvisual/lv_error.c:138 msgid "The VisRingBufferDataFunc data provider function callback is NULL" msgstr "" "Le retour de la fonction fournissant des données VisRingBufferDataFunc est " "NULL" #: libvisual/lv_error.c:140 msgid "VisSongInfo is NULL" msgstr "VisSongInfo est NULL" #: libvisual/lv_error.c:142 msgid "VisThread is NULL" msgstr "VisThread est NULL" #: libvisual/lv_error.c:143 msgid "The VisThread subsystem is not initialized" msgstr "Le sous-système VisThread n'est pas initialisé" #: libvisual/lv_error.c:144 msgid "The VisThread subsystem couldn't find any threading model to use" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:145 msgid "The VisThread subsystem is not enabled" msgstr "Le sous-système VisThread n'est pas activé" #: libvisual/lv_error.c:147 msgid "VisMutex is NULL" msgstr "VisMutex est NULL" #: libvisual/lv_error.c:148 msgid "VisMutex lock failed" msgstr "Le verrouillage de VisMutex a échoué" #: libvisual/lv_error.c:149 msgid "VisMutex trylock failed" msgstr "La tentative de verrouillage de VisMutex a échoué" #: libvisual/lv_error.c:150 msgid "VisMutex unlock failed" msgstr "Le déverrouillage de VisMutex a échoué" #: libvisual/lv_error.c:152 msgid "VisTransform is NULL" msgstr "VisTransform est NULL" #: libvisual/lv_error.c:153 msgid "The VisTransform negotiate with the target VisVideo failed" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:154 msgid "The VisTransform it's plugin is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:155 msgid "The VisTransform it's video is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:156 msgid "The VisTransform it's palette is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:158 msgid "VisObject destruction failed" msgstr "La destruction de VisObject a échoué" #: libvisual/lv_error.c:159 msgid "VisObject is NULL" msgstr "VisObject est NULL" #: libvisual/lv_error.c:160 msgid "VisObject is not allocated" msgstr "VisObject n'est pas alloué" #: libvisual/lv_error.c:162 msgid "VisTime is NULL" msgstr "VisTime est NULL" #: libvisual/lv_error.c:163 msgid "visual_time_usleep() is not supported" msgstr "visual_time_usleep() n'est pas supporté" #: libvisual/lv_error.c:164 msgid "VisTimer is NULL" msgstr "VisTimer est NULL" #: libvisual/lv_error.c:166 msgid "VisUIWidget is NULL" msgstr "VisUIWidget est NULL" #: libvisual/lv_error.c:167 msgid "VisUIContainer is NULL" msgstr "VisUIContainer est NULL" #: libvisual/lv_error.c:168 msgid "VisUIBox is NULL" msgstr "VisUIBox est NULL" #: libvisual/lv_error.c:169 msgid "VisUITable is NULL" msgstr "VisUITable est NULL" #: libvisual/lv_error.c:170 msgid "VisUINotebook is NULL" msgstr "VisUINotebook est NULL" #: libvisual/lv_error.c:171 msgid "VisUIFrame is NULL" msgstr "VisUIFrame est NULL" #: libvisual/lv_error.c:172 msgid "VisUILabel is NULL" msgstr "VisUILabel est NULL" #: libvisual/lv_error.c:173 msgid "VisUIImage is NULL" msgstr "VisUIImage est NULL" #: libvisual/lv_error.c:174 msgid "VisUISeparator is NULL" msgstr "VisUISeparator est NULL" #: libvisual/lv_error.c:175 msgid "VisUIMutator is NULL" msgstr "VisUIMutator est NULL" #: libvisual/lv_error.c:176 msgid "VisUIRange is NULL" msgstr "VisUIRange est NULL" #: libvisual/lv_error.c:177 msgid "VisUIEntry is NULL" msgstr "VisUIEntry est NULL" #: libvisual/lv_error.c:178 msgid "VisUISlider is NULL" msgstr "VisUISlider est NULL" #: libvisual/lv_error.c:179 msgid "VisUINumeric is NULL" msgstr "VisUINumeric est NULL" #: libvisual/lv_error.c:180 msgid "VisUIColor is NULL" msgstr "VisUIColor est NULL" #: libvisual/lv_error.c:181 msgid "VisUIChoice is NULL" msgstr "VisUIChoice est NULL" #: libvisual/lv_error.c:182 msgid "VisUIPopup is NULL" msgstr "VisUIPopup est NULL" #: libvisual/lv_error.c:183 msgid "VisUIList is NULL" msgstr "VisUIList est NULL" #: libvisual/lv_error.c:184 msgid "VisUIRadio is NULL" msgstr "VisUIRadio est NULL" #: libvisual/lv_error.c:185 msgid "VisUICheckbox is NULL" msgstr "VisUICheckbox est NULL" #: libvisual/lv_error.c:186 msgid "VisUIChoiceEntry is NULL" msgstr "VisUIChoiceEntry est NULL" #: libvisual/lv_error.c:187 msgid "No choice in VisUIChoice is activated" msgstr "Aucun choix dans VisUIChoice n'est activé" #: libvisual/lv_error.c:189 msgid "The VisVideoAttributeOptions is NULL." msgstr "VisVideoAttributeOptions est NULL" #: libvisual/lv_error.c:190 msgid "VisVideo is NULL" msgstr "VisVideo est NULL" #: libvisual/lv_error.c:191 msgid "VisVideo has allocated pixel buffer" msgstr "VisVideo a alloué un buffer de pixels" #: libvisual/lv_error.c:192 msgid "VisVideo has no VisBuffer object" msgstr "VisVideo n'a pas d'objet VisBuffer" #: libvisual/lv_error.c:193 msgid "VisVideo it's pixel buffer is NULL" msgstr "Le tampon de pixel de VisVideo est NULL" #: libvisual/lv_error.c:194 msgid "VisVideo it's pixel buffer is not allocated" msgstr "Le tampon de pixel de VisVideo n'est pas alloué" #: libvisual/lv_error.c:195 msgid "VisVideo has pixel buffer" msgstr "VisVideo a un buffer de pixels" #: libvisual/lv_error.c:196 msgid "VisVideo is of invalid bytes per pixel" msgstr "Le nombre d'octet par pixel de VisVideo est invalide" #: libvisual/lv_error.c:197 msgid "VisVideo is of invalid depth" msgstr "VisVideo est d'une profondeur invalide" #: libvisual/lv_error.c:198 msgid "Invalid scale method given" msgstr "Une méthode de mise à l'échelle invalide a été fournie" #: libvisual/lv_error.c:199 msgid "Invalid rotate degrees given" msgstr "Un angle de rotation invalide a été fourni" #: libvisual/lv_error.c:200 msgid "Given coordinates are out of bounds" msgstr "Les coordonnées données sont hors de portée" #: libvisual/lv_error.c:201 msgid "Given VisVideos are not indentical" msgstr "Les VisVideos spécifiés ne correspondent pas" #: libvisual/lv_error.c:202 msgid "VisVideo is not depth transformed as requested" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:265 msgid "The error value given to visual_error_to_string() is invalid" msgstr "La valeur d'erreur donnée à visual_error_to_string() est invalide" #: libvisual/lv_event.c:266 msgid "Cannot create a new VisEvent structure" msgstr "Impossible de créer une nouvelle structure VisEvent" #: libvisual/lv_mem.c:134 msgid "Cannot get %" msgstr "Impossible d'obtenir %" #: libvisual/lv_mem.c:134 msgid " bytes of memory" msgstr " octets de mémoire" #: libvisual/lv_morph.c:429 libvisual/lv_morph.c:468 msgid "The given morph does not reference any plugin" msgstr "Le morph donné ne fait référence à aucun plugin" #: libvisual/lv_param.c:568 libvisual/lv_param.c:632 msgid "param type is not valid" msgstr "le type du paramètre est invalide" #: libvisual/lv_param.c:904 msgid "Requesting string from a non string param" msgstr "String demandé depuis un paramètre non string" #: libvisual/lv_param.c:924 msgid "Requesting integer from a non integer param" msgstr "Entier demandé depuis un paramètre non entier" #: libvisual/lv_param.c:941 msgid "Requesting float from a non float param" msgstr "Flottant demandé depuis un paramètre non flottant" #: libvisual/lv_param.c:958 msgid "Requesting double from a non double param" msgstr "Double demandé depuis un paramètre non double" #: libvisual/lv_param.c:978 msgid "Requesting color from a non color param" msgstr "Couleur demandée depuis un paramètr non couleur" #: libvisual/lv_param.c:999 msgid "Requested palette from a non palette param\n" msgstr "Palette demandée depuis un paramètre non palette\n" #: libvisual/lv_param.c:1019 msgid "Requested object from a non object param\n" msgstr "Objet demandé depuis un paramètre non objet\n" #: libvisual/lv_plugin.c:101 #, c-format msgid "A plugin reference with %d instances has been destroyed." msgstr "Une référence de plugin avec %d instances a été détruit." #: libvisual/lv_plugin.c:432 msgid "Cannot create a new list" msgstr "Impossible de créer une nouvelle liste" #: libvisual/lv_plugin.c:649 msgid "Tried unloading a plugin that never has been loaded." msgstr "" "Une tentative de déchargement d'un plugin qui n'a jamais été chargé est " "survenue." #: libvisual/lv_plugin.c:709 #, c-format msgid "" "Cannot load plugin %s, the plugin is already loaded and is not reentrant." msgstr "" "Impossible de charger le plugin %s, le plugin est déjà chargé et n'est pas " "ré-entrant." #: libvisual/lv_plugin.c:725 libvisual/lv_plugin.c:842 #, c-format msgid "Cannot load plugin: %s" msgstr "Impossible de charger le greffon : %s" #: libvisual/lv_plugin.c:742 libvisual/lv_plugin.c:879 #, c-format msgid "Cannot initialize plugin: %s" msgstr "Impossible d'initialiser le greffon : %s" #: libvisual/lv_plugin.c:753 msgid "Cannot get plugin info while loading." msgstr "" "Impossible d'obtenir les informations du greffon lorsque celui-ci est en " "cours de chargement." #: libvisual/lv_plugin.c:855 #, c-format msgid "Plugin %s is not compatible with version %s of libvisual" msgstr "Le module %s n'est pas compatible avec la version %s de libvisual" #: libvisual/lv_plugin.c:890 msgid "Cannot get plugin info" msgstr "Impossible d'obtenir les informations du module" #: libvisual/lv_plugin.c:946 #, c-format msgid "Failed to add the %s directory to the plugin registry" msgstr "Echec lors de l'ajout du répertoire %s au registre du greffon" #: libvisual/lv_thread.c:277 msgid "" "Tried freeing thread memory while threading is not supported, simply freeing " "mem" msgstr "" "Tentative de libérer la mémoire d'un thread alors que le threading n'est pas " "supporté, la mémoire est simplement libérée" #: libvisual/lv_thread.c:358 msgid "" "Tried freeing mutex memory while threading is not supported, simply freeing " "mem" msgstr "" "Tentative de libérer la mémoire d'un mutex alors que cela n'est pas " "supporté, la mémoire est simplement libérée" #: libvisual/lv_thread.c:478 libvisual/lv_thread.c:707 msgid "Error while creating thread" msgstr "Erreur à la création du processus" #: libvisual/lv_thread.c:500 msgid "Error while joining thread" msgstr "Erreur lors du raccordement au thread" #: libvisual/lv_transform.c:398 libvisual/lv_transform.c:434 msgid "The given transform does not reference any transform plugin" msgstr "La transformation indiquée n'est associée à aucun greffon" #: libvisual/lv_video.c:288 msgid "" "Trying to allocate an screen buffer on a VisVideo structure which points to " "an external screen buffer" msgstr "" #: libvisual/lv_video.c:447 msgid "" "Trying to set a screen buffer on a VisVideo structure which points to an " "allocated screen buffer" msgstr "" #: libvisual/lv_video.c:2775 libvisual/lv_video.c:2922 msgid "Invalid depth passed to the scaler" msgstr "La profondeur fournie pour la mise à l'échelle est invalide" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/apparmor-parser.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000055742�12743725306�020566� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for apparmor # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the apparmor package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-14 10:18-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-03 14:40+0000\n" "Last-Translator: Sylvie Gallet <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../parser_include.c:113 msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Erreur : mémoire saturée.\n" #: ../parser_include.c:123 #, c-format msgid "Error: basedir %s is not a directory, skipping.\n" msgstr "Erreur : basedir %s n'est pas un répertoire, ignoré.\n" #: ../parser_include.c:137 #, c-format msgid "Error: Could not add directory %s to search path.\n" msgstr "" "Erreur : impossible d'ajouter le répertoire %s au chemin de recherche.\n" #: ../parser_include.c:147 msgid "Error: Could not allocate memory.\n" msgstr "Erreur : impossible d'allouer de la mémoire\n" #: ../parser_interface.c:69 ../parser_interface.c:72 msgid "Bad write position\n" msgstr "Mauvaise position d'écriture\n" #: ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:75 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permission refusée\n" #: ../parser_interface.c:75 ../parser_interface.c:78 msgid "Out of memory\n" msgstr "Mémoire saturée\n" #: ../parser_interface.c:78 ../parser_interface.c:81 msgid "Couldn't copy profile: Bad memory address\n" msgstr "Impossible de copier le profil : adresse mémoire incorrecte\n" #: ../parser_interface.c:81 ../parser_interface.c:84 msgid "Profile doesn't conform to protocol\n" msgstr "Profil non conforme au protocole\n" #: ../parser_interface.c:84 ../parser_interface.c:87 msgid "Profile does not match signature\n" msgstr "Le profil ne correspond pas à la signature\n" #: ../parser_interface.c:87 ../parser_interface.c:90 msgid "Profile version not supported by Apparmor module\n" msgstr "Version de profil non prise en charge par le module Apparmor\n" #: ../parser_interface.c:90 ../parser_interface.c:93 msgid "Profile already exists\n" msgstr "Profil déjà existant\n" #: ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:96 msgid "Profile doesn't exist\n" msgstr "Profil inexistant\n" #: ../parser_interface.c:96 ../parser_interface.c:99 msgid "Permission denied; attempted to load a profile while confined?\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:99 ../parser_interface.c:102 #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s\n" msgstr "Erreur inconnue (%d) : %s\n" #: ../parser_interface.c:116 ../parser_interface.c:119 #, c-format msgid "%s: Unable to add \"%s\". " msgstr "%s : impossible d'ajouter « %s ». " #: ../parser_interface.c:121 ../parser_interface.c:124 #, c-format msgid "%s: Unable to replace \"%s\". " msgstr "%s : impossible de remplacer « %s ». " #: ../parser_interface.c:126 ../parser_interface.c:129 #, c-format msgid "%s: Unable to remove \"%s\". " msgstr "%s : impossible de supprimer « %s ». " #: ../parser_interface.c:131 ../parser_interface.c:134 #, c-format msgid "%s: Unable to write to stdout\n" msgstr "%s : impossible d'écrire vers la sortie standard (stdout)\n" #: ../parser_interface.c:135 ../parser_interface.c:138 #, c-format msgid "%s: Unable to write to output file\n" msgstr "%s : impossible d'écrire vers le fichier de sortie\n" #: ../parser_interface.c:138 ../parser_interface.c:162 #: ../parser_interface.c:141 ../parser_interface.c:165 #, c-format msgid "%s: ASSERT: Invalid option: %d\n" msgstr "%s : ASSERT : option incorrecte : %d\n" #: ../parser_interface.c:147 ../parser_interface.c:150 #, c-format msgid "Addition succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Ajout réussi pour « %s ».\n" #: ../parser_interface.c:151 ../parser_interface.c:154 #, c-format msgid "Replacement succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Remplacement réussi pour « %s ».\n" #: ../parser_interface.c:155 ../parser_interface.c:158 #, c-format msgid "Removal succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Suppression réussie pour « %s ».\n" #: ../parser_interface.c:251 ../parser_interface.c:254 #, c-format msgid "PANIC bad increment buffer %p pos %p ext %p size %d res %p\n" msgstr "" "ALARME tampon d'incrément incorrect %p pos %p ext %p taille %d res %p\n" #: ../parser_interface.c:656 ../parser_interface.c:658 #, c-format msgid "profile %s network rules not enforced\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:666 msgid "Unknown pattern type\n" msgstr "Type de motif inconnu\n" #: ../parser_interface.c:750 ../parser_interface.c:902 #: ../parser_interface.c:743 ../parser_interface.c:894 #, c-format msgid "Unable to open %s - %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s - %s\n" #: ../parser_interface.c:776 ../parser_interface.c:768 #, c-format msgid "Memory Allocation Error: Unable to remove ^%s\n" msgstr "Erreur d'allocation mémoire : impossible de supprimer ^%s\n" #: ../parser_interface.c:789 ../parser_interface.c:781 #, c-format msgid "Memory Allocation Error: Unable to remove %s:%s." msgstr "Erreur d'allocation mémoire : impossible de supprimer %s:%s." #: ../parser_interface.c:810 ../parser_interface.c:802 msgid "unable to create work area\n" msgstr "impossible de créer une zone de travail\n" #: ../parser_interface.c:818 ../parser_interface.c:810 #, c-format msgid "unable to serialize profile %s\n" msgstr "impossible de sérialiser le profil %s\n" #: ../parser_interface.c:829 ../parser_interface.c:916 #: ../parser_interface.c:821 ../parser_interface.c:908 #, c-format msgid "%s: Unable to write entire profile entry\n" msgstr "%s : impossible d'écrire l'entrée de profil complète\n" #: ../parser_interface.c:839 ../parser_interface.c:831 #, c-format msgid "%s: Unable to write entire profile entry to cache\n" msgstr "%s : impossible d'écrire l'entrée de profil complète dans le cache\n" #: parser_lex.l:100 parser_lex.l:163 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: parser_lex.l:104 parser_lex.l:167 #, c-format msgid "fstat failed for '%s'" msgstr "Échec de fstat pour « %s »" #: parser_lex.l:121 #, c-format msgid "opendir failed '%s'" msgstr "" #: parser_lex.l:152 #, c-format msgid "stat failed for '%s'" msgstr "" #: parser_lex.l:155 parser_lex.l:133 #, c-format msgid "Could not open '%s' in '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » dans « %s »" #: parser_lex.l:284 parser_lex.l:322 parser_lex.l:362 parser_lex.l:399 #: parser_lex.l:469 parser_lex.l:655 parser_lex.l:586 #, c-format msgid "Found unexpected character: '%s'" msgstr "Caractère inattendu trouvé : « %s »" #: parser_lex.l:386 parser_lex.l:418 msgid "Variable declarations do not accept trailing commas" msgstr "Les déclarations de variables n'acceptent pas les virgules finales" #: parser_lex.l:420 #, c-format msgid "(network_mode) Found unexpected character: '%s'" msgstr "(network_mode) Caractère inattendu trouvé : '%s'" #: ../parser_main.c:333 ../parser_common.c:61 #, c-format msgid "Warning from %s (%s%sline %d): %s" msgstr "Avertissement de %s (%s%sligne %d) : %s" #: ../parser_main.c:531 #, c-format msgid "%s: Could not allocate memory for subdomainbase mount point\n" msgstr "" "%s : impossible d'allouer de la mémoire pour point de montage de base de " "sous-domaine\n" #: ../parser_main.c:577 ../parser_main.c:616 #, c-format msgid "" "Warning: unable to find a suitable fs in %s, is it mounted?\n" "Use --subdomainfs to override.\n" msgstr "" "Avertissement : impossible de trouver un système de fichiers approprié dans " "%s, est-il monté ?\n" "Utilisez --subdomainfs pour remplacer.\n" #: ../parser_main.c:597 ../parser_main.c:635 #, c-format msgid "" "%s: Sorry. You need root privileges to run this program.\n" "\n" msgstr "" "%s : désolé. Les privilèges root sont nécessaires pour exécuter ce " "programme.\n" "\n" #: ../parser_main.c:604 ../parser_main.c:642 #, c-format msgid "" "%s: Warning! You've set this program setuid root.\n" "Anybody who can run this program can update your AppArmor profiles.\n" "\n" msgstr "" "%s : avertissement ! Vous avez défini le setuid de ce programme comme root.\n" "Toute personne capable d'exécuter ce programme peut mettre à jour vos " "profils AppArmor.\n" "\n" #: ../parser_main.c:704 ../parser_main.c:813 ../parser_main.c:836 #: ../parser_main.c:946 #, c-format msgid "Error: Could not read profile %s: %s.\n" msgstr "Erreur : impossible de lire le profil %s : %s.\n" #: ../parser_main.c:718 ../parser_misc.c:270 parser_yacc.y:227 #: parser_yacc.y:374 parser_yacc.y:386 parser_yacc.y:484 parser_yacc.y:586 #: parser_yacc.y:624 parser_yacc.y:939 parser_yacc.y:948 parser_yacc.y:960 #: parser_yacc.y:1008 parser_yacc.y:1019 parser_yacc.y:1101 parser_yacc.y:1119 #: parser_yacc.y:1126 ../parser_main.c:850 ../parser_main.c:1015 #: ../parser_main.c:1229 ../parser_main.c:1283 ../parser_misc.c:431 #: parser_yacc.y:268 parser_yacc.y:416 parser_yacc.y:426 parser_yacc.y:537 #: parser_yacc.y:626 parser_yacc.y:976 parser_yacc.y:1021 parser_yacc.y:1030 #: parser_yacc.y:1042 parser_yacc.y:1078 parser_yacc.y:1082 parser_yacc.y:1092 #: parser_yacc.y:1102 parser_yacc.y:1201 parser_yacc.y:1223 parser_yacc.y:1234 #: parser_yacc.y:1309 parser_yacc.y:1327 parser_yacc.y:1334 parser_yacc.y:1385 msgid "Memory allocation error." msgstr "Erreur d'allocation mémoire." #: ../parser_main.c:740 ../parser_main.c:872 #, c-format msgid "Cached load succeeded for \"%s\".\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:744 ../parser_main.c:876 #, c-format msgid "Cached reload succeeded for \"%s\".\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:910 ../parser_main.c:1058 #, c-format msgid "%s: Errors found in file. Aborting.\n" msgstr "%s : erreurs trouvées dans un fichier. Annulation.\n" #: ../parser_misc.c:426 ../parser_misc.c:597 msgid "" "Uppercase qualifiers \"RWLIMX\" are deprecated, please convert to lowercase\n" "See the apparmor.d(5) manpage for details.\n" msgstr "" "Les qualificatifs en majuscules « RWLIMX » sont déconseillés. Remplacez-les " "par des minuscules\n" "Reportez-vous à la page de manuel apparmor.d(5) pour plus de détails.\n" #: ../parser_misc.c:467 ../parser_misc.c:474 ../parser_misc.c:638 #: ../parser_misc.c:645 msgid "Conflict 'a' and 'w' perms are mutually exclusive." msgstr "Les autorisations « a » et « w » en conflit s'excluent mutuellement." #: ../parser_misc.c:491 ../parser_misc.c:662 msgid "Exec qualifier 'i' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Qualificatif d'exécution « i » incorrect, en conflit avec un qualificatif " "déjà défini" #: ../parser_misc.c:502 ../parser_misc.c:673 #, c-format msgid "" "Unconfined exec qualifier (%c%c) allows some dangerous environment variables " "to be passed to the unconfined process; 'man 5 apparmor.d' for details.\n" msgstr "" "Le qualificatif d'exécution non confiné (%c%c) permet à certaines variables " "d'environnement dangereuses d'être transmises vers le processus non " "confiné ; « man 5 apparmor.d » pour plus de détails.\n" #: ../parser_misc.c:510 ../parser_misc.c:551 ../parser_misc.c:681 #: ../parser_misc.c:722 #, c-format msgid "Exec qualifier '%c' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Qualificatif d'exécution « %c » non valide, qualificatif déjà indiqué" #: ../parser_misc.c:537 ../parser_misc.c:545 ../parser_misc.c:708 #: ../parser_misc.c:716 #, c-format msgid "" "Exec qualifier '%c%c' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Qualificatif d'exécution « %c%c » incorrect, en conflit avec un qualificatif " "déjà défini" #: ../parser_misc.c:593 ../parser_misc.c:764 #, c-format msgid "Internal: unexpected mode character '%c' in input" msgstr "Interne« : caractère de mode « %c » inattendu en entrée" #: ../parser_misc.c:615 ../parser_misc.c:786 #, c-format msgid "Internal error generated invalid perm 0x%llx\n" msgstr "Erreur interne générée par une autorisation invalide 0x%llx\n" #: ../parser_misc.c:865 ../parser_symtab.c:561 ../parser_regex.c:626 #: ../parser_variable.c:229 #, c-format msgid "AppArmor parser error: %s\n" msgstr "Erreur de l'analyseur AppArmor : %s\n" #: ../parser_merge.c:92 ../parser_merge.c:91 msgid "Couldn't merge entries. Out of Memory\n" msgstr "Impossible de fusionner les entrées. Mémoire saturée\n" #: ../parser_merge.c:111 ../parser_merge.c:113 #, c-format msgid "profile %s: has merged rule %s with conflicting x modifiers\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:236 parser_yacc.y:277 msgid "Profile attachment must begin with a '/'." msgstr "L'ajout à un profil doit commencer par un « / »" #: parser_yacc.y:260 parser_yacc.y:302 msgid "" "Profile names must begin with a '/', namespace or keyword 'profile' or 'hat'." msgstr "" "Les noms de profils doivent commencer par un « / », un espace de noms ou un " "des mots-clés « profile » ou « hat »." #: parser_yacc.y:296 parser_yacc.y:338 #, c-format msgid "Failed to create alias %s -> %s\n" msgstr "Impossible de créer l'alias %s -> %s\n" #: parser_yacc.y:417 parser_yacc.y:460 msgid "Profile flag chroot_relative conflicts with namespace_relative" msgstr "" "Le drapeau de profil chroot_relative est en conflit avec namespace_relative" #: parser_yacc.y:421 parser_yacc.y:464 msgid "Profile flag mediate_deleted conflicts with delegate_deleted" msgstr "" "Le drapeau de profil mediate_deleted est en conflit avec delegate_deleted" #: parser_yacc.y:424 parser_yacc.y:467 msgid "" "Profile flag attach_disconnected conflicts with no_attach_disconnected" msgstr "" "Le drapeau de profil attach_disconnected est en conflit avec " "no_attach_disconnected" #: parser_yacc.y:427 parser_yacc.y:470 msgid "Profile flag chroot_attach conflicts with chroot_no_attach" msgstr "" "Le drapeau de profil chroot_attach est en conflit avec chroot_no_attach" #: parser_yacc.y:441 parser_yacc.y:484 msgid "Profile flag 'debug' is no longer valid." msgstr "Le drapeau de profil « debug » n'est plus valide." #: parser_yacc.y:463 parser_yacc.y:506 #, c-format msgid "Invalid profile flag: %s." msgstr "Drapeau de profil non valide : %s." #: parser_yacc.y:498 parser_yacc.y:520 parser_yacc.y:548 msgid "Assert: `rule' returned NULL." msgstr "Assert : « rule » a retourné NULL" #: parser_yacc.y:501 parser_yacc.y:546 parser_yacc.y:552 parser_yacc.y:584 msgid "" "Invalid mode, in deny rules 'x' must not be preceded by exec qualifier 'i', " "'p', or 'u'" msgstr "" "Mode incorrect : dans les règles de refus, « x » ne doit pas être précédé du " "qualificatif d'exécution « i », « p » ou « u »." #: parser_yacc.y:524 parser_yacc.y:556 msgid "" "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'p', 'c', or 'u'" msgstr "" "Mode incorrect : « x » doit être précédé du qualificatif d'exécution « i », " "« p », « c » ou « u »." #: parser_yacc.y:549 parser_yacc.y:587 msgid "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'p', or 'u'" msgstr "" "Mode incorrect : « x » doit être précédé du qualificatif d'exécution « i », " "« p » ou « u »." #: parser_yacc.y:574 parser_yacc.y:612 parser_yacc.y:614 msgid "Assert: `network_rule' return invalid protocol." msgstr "Assert : « network_rule » retourne un protocole non valide." #: parser_yacc.y:649 parser_yacc.y:696 msgid "Assert: `change_profile' returned NULL." msgstr "Assert : « change_profile » a retourné NULL." #: parser_yacc.y:680 parser_yacc.y:720 msgid "Assert: 'hat rule' returned NULL." msgstr "Assert : « hat rule » a retourné NULL." #: parser_yacc.y:689 parser_yacc.y:729 msgid "Assert: 'local_profile rule' returned NULL." msgstr "Assert : « local_profile rule » a retourné NULL." #: parser_yacc.y:824 parser_yacc.y:885 #, c-format msgid "Unset boolean variable %s used in if-expression" msgstr "Annuler la variable booléenne %s utilisée dans l'expression if" #: parser_yacc.y:882 parser_yacc.y:986 msgid "unsafe rule missing exec permissions" msgstr "autorisations d'exécution manquant de règle, non sûres" #: parser_yacc.y:901 parser_yacc.y:954 msgid "subset can only be used with link rules." msgstr "le sous-ensemble ne peut être utilisé qu'avec des règles de liaison." #: parser_yacc.y:903 parser_yacc.y:956 msgid "link and exec perms conflict on a file rule using ->" msgstr "" "les autorisations de liaison et d'exécution sont en conflit avec une règle " "de fichier qui utilise ->" #: parser_yacc.y:905 parser_yacc.y:958 msgid "link perms are not allowed on a named profile transition.\n" msgstr "" "les autorisations de liaison ne sont pas autorisées sur une transition de " "profil nommée.\n" #: parser_yacc.y:921 parser_yacc.y:1003 #, c-format msgid "missing an end of line character? (entry: %s)" msgstr "caractère de fin de ligne manquant ? (entrée : %s)" #: parser_yacc.y:975 parser_yacc.y:985 parser_yacc.y:1057 parser_yacc.y:1067 msgid "Invalid network entry." msgstr "Entrée réseau non valide." #: parser_yacc.y:1039 parser_yacc.y:1048 parser_yacc.y:1254 #, c-format msgid "Invalid capability %s." msgstr "Capacité %s invalide." #: parser_yacc.y:1066 parser_yacc.y:1269 #, c-format msgid "AppArmor parser error for %s%s%s at line %d: %s\n" msgstr "Erreur de l'analyseur AppArmor pour %s%s%s à la ligne %d : %s\n" #: parser_yacc.y:1072 parser_yacc.y:1275 #, c-format msgid "AppArmor parser error,%s%s line %d: %s\n" msgstr "Erreur de l'analyseur AppArmor, %s%s ligne %d : %s\n" #: ../parser_regex.c:244 #, c-format msgid "%s: Illegal open {, nesting groupings not allowed\n" msgstr "%s : { ouvrante incorrecte, regroupements imbriqués non autorisés\n" #: ../parser_regex.c:265 ../parser_regex.c:274 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Invalid number of items between {}\n" msgstr "" "%s : erreur de regroupement Regex : nombre incorrect d'éléments entre {}\n" #: ../parser_regex.c:271 ../parser_regex.c:280 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Invalid close }, no matching open { detected\n" msgstr "" "%s : erreur de regroupement Regex : } fermante incorrecte, aucune { ouvrante " "détectée\n" #: ../parser_regex.c:337 ../parser_regex.c:343 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Unclosed grouping or character class, expecting " "close }\n" msgstr "" "%s : erreur de regroupement Regex : regroupement ou classe de caractères non " "fermé, fermante attendue }\n" #: ../parser_regex.c:351 ../parser_regex.c:357 #, c-format msgid "%s: Internal buffer overflow detected, %d characters exceeded\n" msgstr "" "%s : dépassement de tampon interne détecté, %d caractères en dépassement\n" #: ../parser_regex.c:355 ../parser_regex.c:361 #, c-format msgid "%s: Unable to parse input line '%s'\n" msgstr "%s : impossible d'analyser la ligne en entrée « %s »\n" #: ../parser_regex.c:397 ../parser_regex.c:405 #, c-format msgid "%s: Invalid profile name '%s' - bad regular expression\n" msgstr "" "%s : Nom de profil non valide « %s » - expression régulière incorrecte\n" #: ../parser_policy.c:202 ../parser_policy.c:402 #, c-format msgid "ERROR merging rules for profile %s, failed to load\n" msgstr "" "ERREUR de fusion des règles pour le profil %s, le chargement a échoué\n" #: ../parser_policy.c:234 #, c-format msgid "" "ERROR profile %s contains policy elements not usable with this kernel:\n" "\t'*', '?', character ranges, and alternations are not allowed.\n" "\t'**' may only be used at the end of a rule.\n" msgstr "" "ERREUR le profil %s contient des éléments de stratégie non utilisables avec " "ce noyau :\n" "\t« * », « ? », les plages de caractères et les permutations ne sont pas " "autorisées.\n" "\t« ** » peut uniquement être utilisé à la fin d'une règle.\n" #: ../parser_policy.c:279 ../parser_policy.c:359 #, c-format msgid "ERROR processing regexs for profile %s, failed to load\n" msgstr "" "ERREUR lors du traitement Regex du profil %s, le chargement a échoué\n" #: ../parser_policy.c:306 ../parser_policy.c:389 #, c-format msgid "ERROR expanding variables for profile %s, failed to load\n" msgstr "" "ERREUR lors de l'extension de variables pour le profil %s, le chargement a " "échoué\n" #: ../parser_policy.c:390 ../parser_policy.c:382 #, c-format msgid "ERROR adding hat access rule for profile %s\n" msgstr "" "Une ERREUR s'est produite lors de l'ajout de la règle d'accès hat pour le " "profil %s\n" #: ../parser_policy.c:490 ../parser_policy.c:271 #, c-format msgid "ERROR in profile %s, failed to load\n" msgstr "ERREUR dans le profil %s, échec du chargement\n" #: ../parser_policy.c:675 #, c-format msgid "%s: Errors found during postprocessing. Aborting.\n" msgstr "%s : erreurs trouvées lors du post-traitement. Abandon.\n" #: ../parser_policy.c:682 ../parser_policy.c:704 #, c-format msgid "%s: Errors found during regex postprocess. Aborting.\n" msgstr "%s : erreurs trouvées lors du post-traitement Regex. Annulation.\n" #: ../parser_policy.c:689 #, c-format msgid "%s: Errors found during postprocess. Aborting.\n" msgstr "%s : erreurs trouvées lors du post-traitement. Abandon.\n" #: ../parser_policy.c:696 #, c-format msgid "%s: Errors found in combining rules postprocessing. Aborting.\n" msgstr "" "%s : erreurs trouvées lors de la combinaison des règles de post-traitement. " "Annulation.\n" #: parser_lex.l:180 #, c-format msgid "Could not process include directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../parser_main.c:660 msgid "Feature buffer full." msgstr "" #: ../parser_main.c:1115 ../parser_main.c:1132 msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire saturée" #: ../parser_main.c:1182 #, c-format msgid "Can't create cache directory: %s\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:1185 #, c-format msgid "File in cache directory location: %s\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:1188 #, c-format msgid "Can't update cache directory: %s\n" msgstr "" #: ../parser_misc.c:833 #, c-format msgid "Internal: unexpected DBus mode character '%c' in input" msgstr "" #: ../parser_misc.c:857 #, c-format msgid "Internal error generated invalid DBus perm 0x%x\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:575 msgid "deny prefix not allowed" msgstr "" #: parser_yacc.y:612 msgid "owner prefix not allowed" msgstr "" #: parser_yacc.y:660 msgid "owner prefix not allow on mount rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:677 msgid "owner prefix not allow on dbus rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:704 msgid "owner prefix not allow on capability rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:1357 #, c-format msgid "invalid mount conditional %s%s" msgstr "" #: parser_yacc.y:1374 msgid "bad mount rule" msgstr "" #: parser_yacc.y:1381 msgid "mount point conditions not currently supported" msgstr "" #: parser_yacc.y:1398 #, c-format msgid "invalid pivotroot conditional '%s'" msgstr "" #: ../parser_regex.c:241 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Invalid close ], no matching open [ detected\n" msgstr "" #: ../parser_regex.c:257 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Exceeded maximum nesting of {}\n" msgstr "" #: ../parser_policy.c:366 #, c-format msgid "ERROR processing policydb rules for profile %s, failed to load\n" msgstr "" #: ../parser_policy.c:396 #, c-format msgid "ERROR replacing aliases for profile %s, failed to load\n" msgstr "" ������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/mlocate.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033422�12743725306�017066� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # dominique bribanick <chepioq@gmail.com>, 2012. # mitr <mitr@volny.cz>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mlocate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/mlocate/\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-22 04:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-21 00:27+0000\n" "Last-Translator: Sylvie Gallet <Unknown>\n" "Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: src/conf.c:241 msgid "warning: Line number overflow" msgstr "avertissement : dépassement du nombre de lignes" #: src/conf.c:259 msgid "missing closing `\"'" msgstr "« \" » fermant manquant" #: src/conf.c:309 src/locate.c:985 src/updatedb.c:921 #, c-format msgid "can not open `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir « %s »" #: src/conf.c:353 #, c-format msgid "unknown variable `%s'" msgstr "variable « %s » inconnue" #: src/conf.c:358 msgid "variable name expected" msgstr "nom de variable attendu" #: src/conf.c:364 #, c-format msgid "variable `%s' was already defined" msgstr "la variable « %s » a déjà été définie" #: src/conf.c:373 msgid "`=' expected after variable name" msgstr "« = » attendu après un nom de variable" #: src/conf.c:380 msgid "value in quotes expected after `='" msgstr "une valeur entre des guillemets est attendue après « = »" #: src/conf.c:388 #, c-format msgid "invalid value `%s' of PRUNE_BIND_MOUNTS" msgstr "la valeur « %s » de PRUNE_BIND_MOUNTS n'est pas valide" #: src/conf.c:405 msgid "unexpected data after variable value" msgstr "données non attendues après la valeur de la variable" #: src/conf.c:419 src/lib.c:266 #, c-format msgid "I/O error reading `%s'" msgstr "erreur d'E/S lors de la lecture de « %s »" #: src/conf.c:437 #, c-format msgid "" "Usage: updatedb [OPTION]...\n" "Update a mlocate database.\n" "\n" " -f, --add-prunefs FS omit also FS\n" " -n, --add-prunenames NAMES omit also NAMES\n" " -e, --add-prunepaths PATHS omit also PATHS\n" " -U, --database-root PATH the subtree to store in database (default " "\"/\")\n" " -h, --help print this help\n" " -o, --output FILE database to update (default\n" " `%s')\n" " --prune-bind-mounts FLAG omit bind mounts (default \"no\")\n" " --prunefs FS filesystems to omit from database\n" " --prunenames NAMES directory names to omit from database\n" " --prunepaths PATHS paths to omit from database\n" " -l, --require-visibility FLAG check visibility before reporting files\n" " (default \"yes\")\n" " -v, --verbose print paths of files as they are found\n" " -V, --version print version information\n" "\n" "The configuration defaults to values read from\n" "`%s'.\n" msgstr "" "Utilisation : updatedb [OPTION]...\n" "Met à jour une base de données mlocate.\n" "\n" " -f, --add-prunefs FS omettre aussi FS\n" " -e, --add-prunepaths PATHS omettre aussi PATHS\n" " -U, --database-root PATH la sous-arborescence pour stocker dans la\n" " base de données (par défaut « / »)\n" " -h, --help affiche cette aide\n" " -o, --output FILE base de données à mettre à jour (par " "défaut\n" " « %s »)\n" " --prune-bind-mounts FLAG omettre les montages liés (par défaut\n" " « no »)\n" " --prunefs FS systèmes de fichiers à omettre de la base\n" " de données\n" " --prunepaths PATHS chemins à omettre de la base de données\n" " -l, --require-visibility FLAG vérifie la visibilité avant de reporter\n" " les fichiers (par défaut « yes » (oui))\n" " -v, --verbose affiche les chemins des fichiers comme\n" " ils sont trouvés\n" " -V, --version affiche les informations de version\n" "\n" "La configuration est définie par défaut aux valeurs lues à partir de\n" "« %s ».\n" #: src/conf.c:464 src/locate.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Signalez les anomalies à %s.\n" #: src/conf.c:482 msgid "can not get current working directory" msgstr "impossible d'obtenir le répertoire de travail actuel" #: src/conf.c:540 src/conf.c:551 src/conf.c:561 src/conf.c:571 #: src/locate.c:714 src/locate.c:723 src/locate.c:749 src/locate.c:807 #, c-format msgid "--%s would override earlier command-line argument" msgstr "--%s écraserait un paramètre en ligne de commande précédent" #: src/conf.c:544 src/conf.c:584 src/conf.c:617 src/locate.c:786 #, c-format msgid "invalid value `%s' of --%s" msgstr "la valeur « %s » de --%s n'est pas valide" #: src/conf.c:580 src/conf.c:613 src/conf.c:628 src/locate.c:780 #, c-format msgid "--%s specified twice" msgstr "--%s indiqué deux fois" #: src/conf.c:590 src/locate.c:739 msgid "" "Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n" "This software is distributed under the GPL v.2.\n" "\n" "This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. Tous droits réservés.\n" "Ce logiciel est distribué sous la licence GPL v.2.\n" "\n" "Ce programme est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure permise par la loi." #: src/conf.c:646 msgid "unexpected operand on command line" msgstr "opérande non attendue en ligne de commande" #: src/lib.c:199 #, c-format msgid "`%s' does not seem to be a mlocate database" msgstr "« %s » ne semble pas être une base de données mlocate" #: src/lib.c:206 #, c-format msgid "`%s' has unknown version %u" msgstr "« %s » a une version inconnue %u" #: src/lib.c:213 #, c-format msgid "`%s' has unknown visibility flag %u" msgstr "« %s » a un drapeau de visibilité inconnu %u" #: src/lib.c:268 #, c-format msgid "unexpected EOF reading `%s'" msgstr "fin de fichier inattendue lors de la lecture de « %s »" #: src/lib.c:363 #, c-format msgid "I/O error seeking in `%s'" msgstr "erreur d'E/S durant la recherche dans « %s »" #: src/locate.c:338 #, c-format msgid "Database %s:\n" msgstr "Base de données %s :\n" #: src/locate.c:341 #, c-format msgid "\t%'ju directory\n" msgid_plural "\t%'ju directories\n" msgstr[0] "\t%'ju répertoire\n" msgstr[1] "\t%'ju répertoires\n" #: src/locate.c:343 #, c-format msgid "\t%'ju file\n" msgid_plural "\t%'ju files\n" msgstr[0] "\t%'ju fichier\n" msgstr[1] "\t%'ju fichiers\n" #: src/locate.c:345 #, c-format msgid "\t%'ju byte in file names\n" msgid_plural "\t%'ju bytes in file names\n" msgstr[0] "\t%'ju octet dans les noms de fichier\n" msgstr[1] "\t%'ju octets dans les noms de fichier\n" #: src/locate.c:347 #, c-format msgid "\t%'ju byte used to store database\n" msgid_plural "\t%'ju bytes used to store database\n" msgstr[0] "\t%'ju octet utilisé pour stocker la base de données\n" msgstr[1] "\t%'ju octets utilisés pour stocker la base de données\n" #: src/locate.c:483 #, c-format msgid "invalid empty directory name in `%s'" msgstr "nom de répertoire vide invalide dans « %s »" #: src/locate.c:510 #, c-format msgid "file name length %zu in `%s' is too large" msgstr "la longueur du nom de fichier %zu dans « %s » est trop grande" #: src/locate.c:617 #, c-format msgid "" "Usage: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n" "Search for entries in a mlocate database.\n" "\n" " -A, --all only print entries that match all patterns\n" " -b, --basename match only the base name of path names\n" " -c, --count only print number of found entries\n" " -d, --database DBPATH use DBPATH instead of default database (which is\n" " %s)\n" " -e, --existing only print entries for currently existing files\n" " -L, --follow follow trailing symbolic links when checking file\n" " existence (default)\n" " -h, --help print this help\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions when matching patterns\n" " -l, --limit, -n LIMIT limit output (or counting) to LIMIT entries\n" " -m, --mmap ignored, for backward compatibility\n" " -P, --nofollow, -H don't follow trailing symbolic links when checking " "file\n" " existence\n" " -0, --null separate entries with NUL on output\n" " -S, --statistics don't search for entries, print statistics about " "each\n" " used database\n" " -q, --quiet report no error messages about reading databases\n" " -r, --regexp REGEXP search for basic regexp REGEXP instead of patterns\n" " --regex patterns are extended regexps\n" " -s, --stdio ignored, for backward compatibility\n" " -V, --version print version information\n" " -w, --wholename match whole path name (default)\n" msgstr "" "Utilisation : locate [OPTION]... [MOTIF]...\n" "Recherche des entrées dans une base de données mlocate.\n" "\n" " -A, --all affiche uniquement les entrées qui correspondent à " "tous les motifs\n" " -b, --basename apparie uniquement le nom de base des noms de " "chemin\n" " -c, --count affiche uniquement le nombre d'entrées trouvées\n" " -d, --database DBPATH utilise DBPATH au lieu de la base de données par " "défaut (qui est\n" " %s)\n" " -e, --existing affiche uniquement les entrées pour les fichiers " "existants actuellement\n" " -L, --follow suit les pistes de liens symboliques lors de la " "vérification de l'existence\n" " de fichier (par défaut)\n" " -h, --help affiche cette aide\n" " -i, --ignore-case ignore les distinctions de casse lors de la " "correspondance des motifs\n" " -l, --limit, -n LIMIT limite la sortie (ou le compteur) à LIMIT entrées\n" " -m, --mmap ignoré, pour compatibilité ascendante\n" " -P, --nofollow, -H ne suit pas les pistes de liens symboliques lors de " "la vérification de l'existence\n" " de fichier\n" " -0, --null sépare les entrées avec NUL en sortie\n" " -S, --statistics ne recherche pas d'entrée, affiche des statistiques " "sur chaque\n" " base de données utilisée\n" " -q, --quiet rapporte des message d'absence d'erreur à propos " "des lectures de base de données\n" " -r, --regexp REGEXP recherche les regexp basiques REGEXP à la place des " "motifs\n" " --regex les motifs sont des regexps étendus\n" " -s, --stdio ignoré, pour compatibilité ascendante\n" " -V, --version affiche l'information de version\n" " -w, --wholename apparie le nom de chemin complet (par défaut)\n" #: src/locate.c:823 #, c-format msgid "non-option arguments are not allowed with --%s" msgstr "les paramètres absents des options sont interdits avec --%s" #: src/locate.c:836 msgid "no pattern to search for specified" msgstr "aucun motif à rechercher indiqué" #: src/locate.c:863 #, c-format msgid "invalid regexp `%s': %s" msgstr "expression régulière « %s » invalide : %s" #: src/locate.c:949 msgid "can not drop privileges" msgstr "impossible d'abandonner les privilèges" #: src/locate.c:964 msgid "can not read two databases from standard input" msgstr "" "impossible de lire deux bases de données à partir de l'entrée standard" #: src/locate.c:976 src/locate.c:991 src/updatedb.c:1009 #, c-format msgid "can not stat () `%s'" msgstr "impossible de lancer la commande stat () pour « %s »" #: src/locate.c:1051 src/updatedb.c:1033 msgid "I/O error while writing to standard output" msgstr "erreur d'E/S lors de l'écriture vers la sortie standard" #: src/updatedb.c:580 src/updatedb.c:687 #, c-format msgid "file name length %zu is too large" msgstr "la longueur du nom de fichier %zu est trop grande" #: src/updatedb.c:679 #, c-format msgid "file system error: zero-length file name in directory %s" msgstr "" "erreur dans le systeme de fichiers : nom de fichier de longueur nulle dans " "le répertoire %s" #: src/updatedb.c:915 #, c-format msgid "can not open a temporary file for `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir un fichier temporaire pour « %s »" #: src/updatedb.c:928 msgid "configuration is too large" msgstr "la configuration est trop grande" #: src/updatedb.c:949 #, c-format msgid "can not find group `%s'" msgstr "impossible de trouver le groupe « %s »" #: src/updatedb.c:952 #, c-format msgid "can not change group of file `%s' to `%s'" msgstr "impossible de modifier le groupe du fichier de « %s » en « %s »" #: src/updatedb.c:966 #, c-format msgid "can not change permissions of file `%s'" msgstr "impossible de modifier les permissions du fichier « %s »" #: src/updatedb.c:997 #, c-format msgid "`%s' is locked (probably by an earlier updatedb)" msgstr "« %s » est verrouillé (probablement par un updatedb précédemment)" #: src/updatedb.c:999 #, c-format msgid "can not lock `%s'" msgstr "impossible de verrouiller « %s »" #: src/updatedb.c:1006 #, c-format msgid "can not change directory to `%s'" msgstr "impossible de changer le répertoire pour « %s »" #: src/updatedb.c:1015 #, c-format msgid "I/O error while writing to `%s'" msgstr "erreur d'E/S lors de l'écriture de « %s »" #: src/updatedb.c:1019 #, c-format msgid "error replacing `%s'" msgstr "erreur lors du remplacement de « %s »" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gODBCConfig.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000036741�12743725306�017455� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for unixodbc # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the unixodbc package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unixodbc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-02 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-10 20:39+0000\n" "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/main.c:25 msgid "gODBCConfig - ODBC Data Source Administrator" msgstr "gODBCConfig - Configuration des sources de données ODBC" #: src/odbcconfig.c:70 src/odbcconfig.c:194 src/odbcconfig.c:339 #: src/odbcconfig.c:2163 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/odbcconfig.c:80 src/odbcconfig.c:203 src/odbcconfig.c:348 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/odbcconfig.c:90 src/odbcconfig.c:212 src/odbcconfig.c:357 msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: src/odbcconfig.c:117 msgid "" "User data source configuration is stored in your home directory. This allows " "you configure data access without having to be system administrator" msgstr "" "La configuration des sources OBDC des utilisateurs est sauvegardée dans le " "répertoire personnel. Cela permet de configurer l'accès aux données sans " "devoir utiliser des privilèges d'administrateur." #: src/odbcconfig.c:159 src/odbcconfig.c:277 src/odbcconfig.c:423 #: src/odbcconfig.c:1823 src/odbcconfig.c:2041 src/odbcconfig.c:2256 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/odbcconfig.c:166 src/odbcconfig.c:284 src/odbcconfig.c:430 #: src/odbcconfig.c:1852 src/odbcconfig.c:2070 src/odbcconfig.c:2263 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/odbcconfig.c:173 src/odbcconfig.c:291 src/odbcconfig.c:640 #: src/odbcconfig.c:1833 src/odbcconfig.c:2051 msgid "Driver" msgstr "Pilote" #: src/odbcconfig.c:180 msgid "User DSN" msgstr "DSN utilisateur" #: src/odbcconfig.c:237 msgid "" "System data sources are shared among all users of this machine.These data " "sources may also be used by system services. Only the administrator can " "configure system data sources." msgstr "" "Les sources de données système sont partagées pour tous les utilisateurs de " "la machine. Ces sources de données peuvent aussi être utilisées par des " "services système. Seul l'administrateur peut configurer les sources de " "données système." #: src/odbcconfig.c:298 msgid "System DSN" msgstr "DSN système" #: src/odbcconfig.c:382 src/odbcconfig.c:2215 msgid "" "These drivers facilitate communication between the Driver Manager and the " "data server. Many ODBC drivers for Linux can be downloaded from the " "Internet while others are obtained from your database vendor." msgstr "" "Ces pilotes facilitent la communication entre le gestionnaire de pilotes et " "le serveur de données. Beaucoup de pilotes ODBC pour Linux peuvent être " "téléchargés sur Internet, alors que d'autres sont fournis par le fournisseur " "de la base de données." #: src/odbcconfig.c:437 src/odbcconfig.c:2270 msgid "Driver Lib" msgstr "Bibliothèque du pilote" #: src/odbcconfig.c:444 src/odbcconfig.c:2277 msgid "Setup Lib" msgstr "Bibliothèque de config." #: src/odbcconfig.c:451 msgid "Drivers" msgstr "Pilotes" #: src/odbcconfig.c:490 msgid "" "Tracing allows you to create logs of the calls to ODBC drivers. Great for " "support people, or to aid you in debugging applications.\n" "You must be 'root' to set" msgstr "" "Le suivi permet de créer des journaux des appels aux pilotes ODBC. Idéal " "pour les dépanneurs ou pour aider à déboguer des applications.\n" "Il faut être « root » pour le configurer" #: src/callbacks.c:1071 src/callbacks.c:1464 src/odbcconfig.c:518 #: src/odbcconfig.c:1795 src/odbcconfig.c:1804 src/odbcconfig.c:2013 #: src/odbcconfig.c:2022 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: src/odbcconfig.c:527 msgid "Trace File" msgstr "Fichier de suivi" #: src/odbcconfig.c:536 msgid "Tracing On" msgstr "Suivi activé" #: src/odbcconfig.c:545 msgid "Tracing" msgstr "Suivi" #: src/odbcconfig.c:575 msgid "" "Open DataBase Connectivity (ODBC) was developed to be an Open and portable " "standard for accessing data. unixODBC implements this standard for " "Linux/UNIX." msgstr "" "Open DataBase Connectivity (ODBC) a été developpé pour être un standard " "ouvert et portable pour l'accès aux données. unixODBC correspond à la " "version Linux/UNIX de ce standard." #: src/odbcconfig.c:585 msgid "http://www.unixodbc.org" msgstr "http://www.unixodbc.org" #: src/odbcconfig.c:595 src/odbcconfig.c:649 msgid "Database System" msgstr "Système de base de données" #: src/odbcconfig.c:604 msgid "Credits" msgstr "Remerciements" #: src/odbcconfig.c:622 msgid "Application" msgstr "Application" #: src/odbcconfig.c:631 msgid "Driver Manager" msgstr "Gestionnaire de pilotes" #: src/odbcconfig.c:658 msgid "odbcinst.ini" msgstr "odbcinst.ini" #: src/odbcconfig.c:667 msgid "odbc.ini" msgstr "odbc.ini" #: src/odbcconfig.c:676 msgid "Config" msgstr "Configuration" #: src/odbcconfig.c:739 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/odbcconfig.c:847 msgid "gODBCConfig - Appication" msgstr "gODBCConfig - Application" #: src/odbcconfig.c:892 msgid "" "The Application communicates with the Driver Manager using the standard ODBC " "calls.\n" "\n" "The application does not care; where the data is stored, how it is stored, " "or even how the system is configured to access the data.\n" "\n" "The Application only needs to know the data source name (DSN)\n" "\n" "The Application is not hard wired to a particular database system. This " "allows the user to select a different database system using the ODBCConfig " "Tool." msgstr "" "L'application communique avec le gestionnaire de pilotes à l'aide d'appels " "ODBC standard.\n" "\n" "L'application ne se préoccupe pas de savoir où et comment sont stockées les " "données, ni même de la manière dont le système est configuré pour accéder " "aux données.\n" "\n" "L'application doit uniquement connaître le nom de la source de données " "(DSN).\n" "\n" "L'application n'est pas liée à un système de base de données particulier. " "Cela permet à l'utilisateur de sélectionner un système de base de données " "différent à l'aide de l'outil ODBCConfig." #: src/odbcconfig.c:951 msgid "gODBCConfig - Driver Manager" msgstr "gODBCConfig - Gestionnaire de pilotes" #: src/odbcconfig.c:967 msgid "" "The Driver Manager carries out a number of functions, such as:\n" "1. Resolve data source names via odbcinst lib)\n" "2. Loads any required drivers\n" "3. Calls the drivers exposed functions to communicate with the database. " "Some functionality, such as listing all Data Source, is only present in the " "Driver Manager or via odbcinst lib)." msgstr "" "Le Gestionnaire de pilotes joue plusieurs rôles, dont :\n" "1. Résoudre les noms des sources de données au moyen de la bibliothèque " "odbcinst\n" "2. Charger les pilotes requis\n" "3. Appeler les fonctions offertes par les pilotes pour communiquer avec la " "base de données. Certaines fonctionnalités, comme la liste de toutes les " "sources de données, ne sont offertes que par le Gestionnaire de pilotes ou " "par la bibliothèque odbcinst." #: src/odbcconfig.c:977 msgid " " msgstr " " #: src/odbcconfig.c:1058 msgid "ODBCConfig - Drivers" msgstr "ODBCConfig - Pilotes" #: src/odbcconfig.c:1093 msgid "" "The ODBC Drivers contain code specific to a Database System and provides a " "set of callable functions to the Driver Manager.\n" "Drivers may implement some database functionality when it is required by " "ODBC and is not present in the Database System.\n" "Drivers may also translate data types.\n" "\n" "ODBC Drivers can be obtained from the Internet or directly from the Database " "vendor.\n" "\n" "Check http://www.unixodbc.org for drivers" msgstr "" "Les pilotes ODBC contiennent le code spécifique à la base de données et " "présentent un ensemble de fonctions à disposition du Gestionnaire de " "pilotes.\n" "Les pilotes peuvent implémenter certaines fonctions de base de données " "lorsqu'ODBC l'exige et que la fonction est absente du système de base de " "données.\n" "Les pilotes peuvent également traduire des types de données.\n" "\n" "Les pilotes ODBC peuvent être obtenues par Internet ou directement auprès du " "fournisseur de la base de données.\n" "\n" "Référez-vous au site http://www.unixodbc.org pour les pilotes." #: src/odbcconfig.c:1165 msgid "ODBCConfig - Database Systems" msgstr "ODBCConfig - Systèmes de base de données" #: src/odbcconfig.c:1181 msgid "" "Perhaps the most common type of Database System today is an SQL Server\n" "\n" "SQL Servers with Heavy Functionality\n" " ADABAS-D\n" " Empress\n" " Sybase - www.sybase.com\n" " Oracle - www.oracle.com\n" "\n" "SQL Servers with Lite Functionality\n" " MiniSQL\n" " MySQL\n" " Solid\n" "\n" "The Database System may be running on the local machine or on a remote " "machine. It may also store its information in a variety of ways. This does " "not matter to an ODBC application because the Driver Manager and the Driver " "provides a consistent interface to the Database System." msgstr "" "Les types de bases de données les plus fréquents aujourd'hui sont " "probablement les serveurs SQL\n" "\n" "Serveurs SQL « poids lourds »\n" " ADABAS-D\n" " Empress\n" " Sybase - www.sybase.com\n" " Oracle - www.oracle.com\n" "\n" "Serveurs SQL « légers »\n" " MiniSQL\n" " MySQL\n" " Solid" #: src/odbcconfig.c:1272 msgid "ODBCConfig - odbc.ini" msgstr "ODBCConfig - odbc.ini" #: src/odbcconfig.c:1288 msgid "" "This is the main configuration file for ODBC.\n" "It contains Data Source configuration.\n" "\n" "It is used by the Driver Manager to determine, from a given Data Source " "Name, such things as the name of the Driver.\n" "\n" "It is a simple text file but is configured using the ODBCConfig tool.\n" "The User data sources are typically stored in ~/.odbc.ini while the System " "data sources are stored in /etc/odbc.ini\n" msgstr "" "C'est le fichier de configuration principal pour ODBC.\n" "Il contient la configuration des sources de données.\n" "\n" "Il est utilisé par le Gestionnaire de pilotes pour déterminer, à partir du " "nom de la source de données, des éléments comme le nom du pilote.\n" "\n" "C'est un simple fichier texte, mais il est constitué au moyen de l'outil " "ODBCConfig.\n" "Les sources de données utilisateur sont typiquement enregistrées dans " "~/.odbc.ini alors que les sources de données système sont enregistrées dans " "/etc/odbc.ini\n" #: src/odbcconfig.c:1379 msgid "ODBCConfig" msgstr "ODBCConfig" #: src/odbcconfig.c:1395 msgid "" "This is the program you are using now. This program allows the user to " "easily configure ODBC." msgstr "" "C'est le programme que vous utilisez actuellement. Ce programme permet aux " "utilisateurs de configurer ODBC facilement." #: src/odbcconfig.c:1486 msgid "ODBCConfig - odbcinst.ini" msgstr "ODBCConfig - odbcinst.ini" #: src/odbcconfig.c:1502 msgid "" "odbcinst.ini contains a list of all installed ODBC Drivers. Each entry also " "contains some information about the driver such as the file name(s) of the " "driver.\n" "\n" "An entry should be made when an ODBC driver is installed and removed when " "the driver is uninstalled. This can be done using ODBCConfig or the odbcinst " "command tool." msgstr "" "odbcinst.ini contient la liste des tous les pilotes ODBC installés. Chaque " "occurrence contient également de l'information au sujet du pilote, comme le " "nom de fichier du pilote.\n" "\n" "Une occurrence est créée lorsqu'un pilote ODBC est installé, et elle est " "supprimée lorsque le pilote est désinstallé. Ceci est réalisé à l'aide de " "ODBCConfig ou de l'outil en ligne de commande odbcinst." #: src/odbcconfig.c:1594 msgid "ODBCConfig - Credits" msgstr "ODBCConfig - Remerciements" #: src/odbcconfig.c:1638 msgid "" "unixODBC consists of the following components\n" "\n" "- Driver Manager\n" "- GUI Data Manager\n" "- GUI Config\n" "- Several Drivers and Driver Config libs\n" "- Driver Code Template\n" "- Driver Config Code Template\n" "- ODBCINST lib\n" "- odbcinst (command line tool for install scripts)\n" "- INI lib\n" "- LOG lib\n" "- LST lib\n" "- TRE lib\n" "- SQI lib\n" "- isql (command line tool for SQL)\n" "\n" "All code is released under GPL and the LGPL license.\n" msgstr "" "unixODBC est composé des modules suivants :\n" "\n" "- Gestionnaire de pilotes\n" "- Gestionnaire graphique de données\n" "- Configuration graphique\n" "- Plusieurs bibliothèques de pilotes et de configuration de pilotes\n" "- Modèle de code de pilote\n" "- Modèle de code de configuration de pilote\n" "- Bibliothèque ODBCINST\n" "- odbcinst (outil en ligne de commande pour scripts d'installation)\n" "- Bibliothèque INI\n" "- Bibliothèque LOG\n" "- Bibliothèque LST\n" "- Bibliothèque TRE\n" "- Bibliothèque SQI\n" "- isql (outil en ligne de commande pour SQL)\n" "\n" "Tout le code est publié sous licence GPL et LGPL.\n" #: src/odbcconfig.c:1708 msgid "gODBCConfig - New Driver" msgstr "gODBCConfig - Nouveau pilote" #: src/odbcconfig.c:1813 src/odbcconfig.c:2031 msgid "FileUsage" msgstr "UtilisationFichier" #: src/odbcconfig.c:1843 src/odbcconfig.c:2061 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: src/odbcconfig.c:1926 msgid "gODBCConfig - Configure Driver" msgstr "gODBCConfig - Configurer pilote" #: src/odbcconfig.c:2143 msgid "gODBCConfig - Add DSN" msgstr "gODBCConfig - Ajouter DSN" #: src/odbcconfig.c:2153 msgid "Select the DRIVER to use or Add a new one" msgstr "Sélectionnez le PILOTE à utiliser ou ajoutez-en un nouveau" #: src/callbacks.c:118 src/callbacks.c:369 #, c-format msgid "Could not load %s" msgstr "Impossible de charger %s" #: src/callbacks.c:405 src/callbacks.c:730 #, c-format msgid "Could not write to (%s)" msgstr "Impossible d'écrire dans (%s)" #: src/callbacks.c:524 msgid "Select a driver to remove" msgstr "Sélectionnez un pilote à enlever" #: src/callbacks.c:565 msgid "Select a driver to configure" msgstr "Sélectionnez un pilote à configurer" #: src/callbacks.c:704 msgid "Enter a DSN name" msgstr "Entrez le nom de la source de donnée (DSN)" #: src/callbacks.c:718 src/callbacks.c:847 src/callbacks.c:1221 #, c-format msgid "Could not construct a property list for (%s)" msgstr "Impossible de constituer une liste des propriétés pour (%s)" #: src/callbacks.c:816 msgid "Select a driver to Use" msgstr "Sélectionnez un pilote à utiliser" #: src/callbacks.c:886 src/callbacks.c:1260 msgid "DSN" msgstr "DSN" #: src/callbacks.c:1176 msgid "Select a DSN to configure" msgstr "Sélectionnez un DSN à configurer" #: src/callbacks.c:1197 msgid "Unable to find a Driver line for this entry" msgstr "Impossible de trouver une ligne de pilote pour cette occurrence" #: src/callbacks.c:1604 msgid "Select File" msgstr "Sélectionnez un fichier" #: src/callbacks.c:1677 src/callbacks.c:1713 msgid "Select a DSN to Remove" msgstr "Sélectionnez un DSN à enlever" #: src/callbacks.c:1730 #, c-format msgid "Could not write property list for (%s)" msgstr "Impossible d'écrire la liste des propriétés pour (%s)" #: src/callbacks.c:1827 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "Impossible d'écrire dans %s" #: src/support.c:97 src/support.c:135 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Fichier pixmap %s introuvable" #: src/support.c:113 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s" �������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/sp5.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000273034�12743725306�016156� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour GNU concernant sp # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sp 1.5.1pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-05 09:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 19:12+0000\n" "Last-Translator: Michel Robitaille <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" msgid "" "no system identifier could be generated for meta-DTD for architecture %1" msgstr "" "aucun identificateur de système n'a pu être généré pour la méta-DTD de " "l'architecture %1" msgid "element type %1 not defined in meta-DTD" msgstr "élément de type %1 non défini dans la méta-DTD" msgid "element %1 invalid in meta-DTD because excluded" msgstr "élément %1 invalide dans la méta-DTD parce qu'exclu" msgid "meta-DTD does not allow element %1 at this point" msgstr "méta-DTD ne permet pas l'élément %1 à ce stade" msgid "document element must be instance of %1 element type form" msgstr "" "élément du document doit être une instance de l'élément %1 de type format" msgid "element %1 unfinished in meta-DTD" msgstr "élément %1 non terminé dans la méta-DTD" msgid "missing substitute name" msgstr "nom de substitution manquant" msgid "substitute for non-existent architecture attribute %1" msgstr "substitut pour un attribut d'architecture inexistente %1" msgid "substitute name for %1 already defined" msgstr "nom de substitution pour %1 est déjà défini" msgid "substitute name %1 is not the name of an attribute" msgstr "nom de substitution %1 n'est pas un nom pour une attribut" msgid "reference in architecture to non-existent ID %1" msgstr "identificateur inexistent de référence d'architecture %1" msgid "architectural content specified with #ARCCONT not allowed by meta-DTD" msgstr "" "contenu architectural spécifié avec #ARCCONT n'est pas permis par la méta-DTD" msgid "invalid value %1 for ArcSupr attribute" msgstr "valeur invalide %1 pour l'attribut ArcSupr" msgid "no declaration for meta-DTD parameter entity %1" msgstr "pas de déclaration pour le paramètre d'entité de la méta-DTD %1" msgid "no declaration for meta-DTD general entity %1" msgstr "pas de déclaration pour l'entité générale de la méta-DTD %1" msgid "meta-DTD entity %1 must be external" msgstr "entité de la méta-DTD %1 doit être externe" msgid "no ArcDTD architecture support attribute specified" msgstr "pas de soutien de l'architecture ArcDTD de l'attribut spécifié" msgid "ArcDataF notation %1 not defined in meta-DTD" msgstr "notation ArcDataF %1 non définie dans la méta-DTD" msgid "ID attribute %1 in meta-DTD not declared as ID in DTD" msgstr "" "identificateur de l'attribut %1 dans la méta-DTD n'est pas déclaré comme un " "identificateur dans la DTD" msgid "invalid value %1 for ArcAuto architectural support attribute" msgstr "valeur invalide %1 pour l'attribut d'architecture ArcAuto" msgid "no notation declaration for architecture %1" msgstr "pas de déclaration de notation pour l'architecture %1" msgid "meta-DTD does not allow data at this point" msgstr "méta-DTD ne permet pas de données à ce point" msgid "invalid value %1 for ArcIgnD attribute" msgstr "valeur invalide %1 pour l'attribut ArcIgnD" msgid "unrecognized quantity name %1" msgstr "nom de quantité non reconnu %1" msgid "no value specified for quantity %1" msgstr "pas de valeur spécifié pour la quantitié %1" msgid "length of value %1 for quantity is too long" msgstr "longueur de la valeur %1 pour la quantité est trop longue" msgid "invalid digit %1" msgstr "chiffre invalide %1" msgid "only value of nArcIndr for ArcIndr attribute supported" msgstr "une seule valeur de nArcIndr pour l'attribut ArcIndr est supportée" msgid "#ARCCONT attribute already specified" msgstr "attribut #ARCCONT déjà spécifié" msgid "invalid value %1 for #ARCCONT" msgstr "valeur invalide %1 pour l'attribut #ARCCONT" msgid "%1 already used as a substitute name" msgstr "%1 est déjà utilisé comme nom substitut" msgid "substitute name #CONTENT already specified" msgstr "nom de substitution #CONTENT est déjà spécifié" msgid "IS10744 PI keyword missing" msgstr "mot clé IS10744 PI manquant" msgid "invalid IS10744 PI keyword %1" msgstr "mot clé IS10744 PI %1 invalide" msgid "architecture %1 already defined" msgstr "architecture %1 est déjà définie" msgid "the first definition" msgstr "la première définition" msgid "ignoring PI declaration of architecture %1" msgstr "déclaration PI de l'architecture %1 est ignorée" msgid "the ArcBase definition" msgstr "la définition ArcBase" msgid "ignoring ArcBase declaration of architecture %1" msgstr "déclaration ArcBase de l'architecture %1 est ignorée" msgid "the PI definition" msgstr "la définition PI" msgid "name expected" msgstr "nom attendu" msgid "literal expected" msgstr "littéral attendu" msgid "name or literal expected" msgstr "nom ou littéral attendu" msgid "nul character" msgstr "caractère null" msgid "not a minimum data character" msgstr "n'est un caractère minimum de données" msgid "end of entity in comment" msgstr "fin de l'entité dans le commentaire" msgid "end of entity in literal" msgstr "fin de l'entité dans le littéral" msgid "OVERRIDE requires argument of YES or NO" msgstr "ÉCRASER requiert un argument de type YES (pour oui) ou NO (pour non)" msgid "CATALOG entries cause loop" msgstr "les entrées du CATALOGUE provoque une boucle" msgid "second argument for SYSTEM entry should be quoted to avoid ambiguity" msgstr "" "second argument pour l'entrée SYSTÈME devrait être mise entre guillemets " "pour éviter toute ambiguité" msgid "no DOCUMENT entry in catalog %1" msgstr "pas d'entrée de DOCUMENT dans le catalogue %1" msgid "no entry for public identifier %1 in catalog %2" msgstr "pas d'entrée d'identificateur public %1 dans le catalogue %2" msgid "invalid option %1" msgstr "option invalide %1" msgid "missing argument for option %1" msgstr "argument manquant pour l'option %1" msgid "option %1 is ambiguous" msgstr "option %1 est ambiguë" msgid "option %1 doesn't allow an argument" msgstr "option %1 ne permet pas d'argument" msgid "Usage: %1" msgstr "Usage: %1" msgid "or: %1" msgstr "ou: %1" msgid "%1 [OPTION] SYSID..." msgstr "%1 [OPTION] SYSID..." msgid "Short options need the same arguments as their long forms." msgstr "" "Les options courtes nécessitent les même arguments que les options de formes " "longues" msgid "%1 version %2" msgstr "%1 version %2" msgid "unknown BCTF %1" msgstr "BCTF %1 inconnu" msgid "unknown encoding %1" msgstr "encodage %1 inconnu" msgid "cannot open output file %1 (%2)" msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie %1 (%2)" msgid "cannot close output file %1 (%2)" msgstr "ne peut fermer le fichier de sortie %1 (%2)" msgid "Use bctf %1 for output." msgstr "Utiliser bctf %1 la sortie." msgid "Use encoding %1 for output." msgstr "Utiliser l'encodage %1 pour la sortie." msgid "Append error messages to file %1." msgstr "Ajouter les messages d'erreur au fichier %1." msgid "Display the program version." msgstr "Afficher la version du logiciel" msgid "Show this help text." msgstr "Afficher ce texte d'aide." msgid "NAME" msgstr "NOM" msgid "FILE" msgstr "FICHIER" msgid "NOTHING" msgstr "AUCUN" msgid "Try the \"--help\" option for more information." msgstr "Essayer l'option \"--help\" pour plus d'information." msgid "ARG" msgstr "ARG" msgid "Undocumented option (check the application's manual)." msgstr "Option non documentée (vérifier avec le manuel usager)." msgid "Use catalog %1." msgstr "Utiliser le catalogue %1." msgid "Arguments are catalogs, use DOCUMENT entry." msgstr "Les arguments sont du catalogue, utiliser les entrées du DOCUMENT" msgid "Search files in directory %1." msgstr "Rechercher les fichiers dans le répertoire %1." msgid "Restrict file reading (for use in Web apps)." msgstr "" "Restriction de la lecture du fichier (pour un usage par les applications du " "Web)" msgid "DIRECTORY" msgstr "RÉPERTOIRE" msgid "SYSID" msgstr "SYSID" msgid "bad formal system identifier syntax in %1" msgstr "syntaxe formelle erronée d'identificateur système dans %1" msgid "value for attribute %1 missing in formal system identifier" msgstr "" "valeur d'attribut %1 manquante dans l'identificateur formel de système" msgid "" "%1 is a formal system identifier attribute value not an attribute name" msgstr "" "%1 est une valeur d'attribut formel d'identificateur système et non pas un " "nom d'attribut" msgid "value of smcrd attribute must be a single character not %1" msgstr "valeur d'attribut smcrd doit être un caractère simple et non pas %1" msgid "unsupported record boundary indicator %1" msgstr "indicateur de frontière d'enregistrement non supporté %1" msgid "unsupported formal system identifier attribute %1" msgstr "attribut formel de système non supporté %1" msgid "unsupported formal system identifier attribute value %1" msgstr "valeur d'attribut formel d'identificateur système non supportée %1" msgid "bad value %1 for formal system identifier tracking attribute" msgstr "" "valeur erronée %1 d'attribut formel 'tracking' d'identificateur système non " "supportée" msgid "duplicate specification for formal system identifier attribute %1" msgstr "" "spécification double de l'attribut formel d'identificateur système %1" msgid "bad value %1 for formal system identifier zapeof attribute" msgstr "" "valeur erronée %1 d'attribut formel 'zapeof' d'identificateur système" msgid "bad value %1 for formal system identifier search attribute" msgstr "" "valeur erronée %1 d'attribut formel de recherche d'identificateur système" msgid "bad value %1 for formal system identifier fold attribute" msgstr "valeur erronée %1 d'attribut formel 'fold' d'identificateur système" msgid "fold attribute allowed only for neutral storage manager" msgstr "" "attribut 'fold' permis seulement pour le gestionnaire neutre de stockage" msgid "bctf and encoding attributes not applicable to this storage manager" msgstr "" "bctf et l'attribut d'encodage non applicable pour ce gestionnaire de stockage" msgid "cannot specify both bctf and encoding attribute" msgstr "ne peut spécifier ensemble bctf et l'attribut d'encodage" msgid "zapeof attribute not applicable to this storage manager" msgstr "attribut 'zapeof' n'est pas applicable à ce gestionnaire de stockage" msgid "records attribute not applicable to this storage manager" msgstr "" "attribut des enregistrements n'est pas apllicable à ce gestionnaire de " "stockage" msgid "bad value %1 for formal system identifier indirect attribute" msgstr "" "valeur erronée %1 pour l'attribut indirect formel d'identificateur système" msgid "" "non-minimum data character (number %1) in value of formal system identifier " "lookup attribute" msgstr "" "pas de caractère minimum de données (nombre %1) dans la valeur de recherche " "d'attribut formel d'identificateur système" msgid "st" msgstr "st" msgid "nd" msgstr "nd" msgid "rd" msgstr "rd" msgid "th" msgstr "th" msgid "(invalid argument type)" msgstr "(type d'argument invelide)" msgid "(invalid message)" msgstr "(message invalide)" msgid "I" msgstr "I" msgid "W" msgstr "W" msgid "Q" msgstr "Q" msgid "X" msgstr "X" msgid "E" msgstr "E" msgid "open elements" msgstr "éléments ouverts" msgid "In entity %1 included from %2" msgstr "Dans l'entité %1 incluse à partir de %2" msgid "In entity included from %2" msgstr "Dans l'entité incluse à partir de %2" msgid "(invalid location)" msgstr "(localisation invalide)" msgid "offset " msgstr "décalage " msgid "relevant clauses: " msgstr "clauses pertinentes: " msgid "unknown warning type %1" msgstr "type d,avertissement %1 inconnu" msgid "invalid error limit" msgstr "erreur limite invalide" msgid "maximum number of errors (%1) reached; change with -E option" msgstr "nombre maximum d'erreur (%1) atteint; modifier avec l'option -E" msgid "Make doctype or linktype %1 active." msgstr "Rendre le doctype ou le linktype %1 actif." msgid "Parse wrt. architecture %1." msgstr "Analyser l'architecture 'wrt.' %1" msgid "Give up after %1 errors." msgstr "Abandonner après %1 erreur(s)." msgid "Show open entities in error messages." msgstr "Montrer les entités ouvertes dans les messages d'erreur." msgid "Show open elements in error messages." msgstr "Montrer les éléments ouverts dans les messages d'erreur." msgid "Show error numbers in error messages." msgstr "Montrer les numéros d'erreur dans les messages d'erreur." msgid "Show references in error messages." msgstr "Montrer les références dans les messages d'erreur." msgid "Define parameter entity %1 as \"INCLUDE\"." msgstr "Définir le paramètre de l'entité %1 comme étant \"INCLUDE\"." msgid "Enable warning %1." msgstr "Permettre l'avertissement %1." msgid "TYPE" msgstr "TYPE" msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" msgid "length of name must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "longueur du nom ne doit pas excéder NAMELEN (%1)" msgid "" "length of parameter entity name must not exceed NAMELEN less the length of " "the PERO delimiter (%1)" msgstr "" "longueur du paramètre de nom d'entité ne doit pas excéder NAMELENT plus " "petit que la longueur du délimiteur PERO (%1)" msgid "length of number must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "longueur du nombre ne doit pas excéder NAMELEN (%1)" msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)" msgstr "" "longueur de valeur d'attribut ne doit pas excéder LITLEN plus petit que " "NORMSEP (%1)" msgid "" "a name group is not allowed in a parameter entity reference in the prolog" msgstr "" "un nom de groupe n'est pas permis dans un paramètre de référence d'entité " "dans le prologue" msgid "" "an entity end in a token separator must terminate an entity referenced in " "the same group" msgstr "" "la fin d'entité dans un séparateur de jeton doit terminer une entité " "référencée dans un même groupe" msgid "character %1 invalid: only %2 and token separators allowed" msgstr "" "caractère %1 invalide: seulement %2 et les séparateurs de jeton sont permis" msgid "" "a parameter separator is required after a number that is followed by a name " "start character" msgstr "" "un séparateur de paramètre est requis après un nombre qui est suivi du " "caractère de début de nom" msgid "character %1 invalid: only %2 and parameter separators allowed" msgstr "" "caractère %1 invalide: seulement %2 et les séparateurs de paramètres sont " "permis" msgid "" "an entity end in a parameter separator must terminate an entity referenced " "in the same declaration" msgstr "" "la fin d'entité dans un séparateur de paramètre doit terminer une entité " "référencée dans la même déclaration" msgid "" "an entity end is not allowed in a token separator that does not follow a " "token" msgstr "" "la fin d'entité n'est pas permise dans le séparateur de jeton qui ne suit " "pas un jeton" msgid "%1 is not a valid token here" msgstr "%1 n'est pas un jeton valide" msgid "" "a parameter entity reference can only occur in a group where a token could " "occur" msgstr "" "un paramètre de référence d'entité peut seulement apparaître dans un groupe " "où un jeton peut apparaître" msgid "token %1 has already occurred in this group" msgstr "jeton %1 est déjà apparu dans ce groupe" msgid "the number of tokens in a group must not exceed GRPCNT (%1)" msgstr "le nombre de jetons dans le groupe ne doit pas excéder GRPCNT (%1)" msgid "" "an entity end in a literal must terminate an entity referenced in the same " "literal" msgstr "" "une fin d'entité dans un litéral doit terminer une entité référencée dans le " "même litéral" msgid "character %1 invalid: only minimum data characters allowed" msgstr "" "caractère %1 invalide: seul un nombre minimum de caractères est permis" msgid "" "a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric " "character reference to a non-SGML character" msgstr "" "un litéral de paramètre dans une étiquette de données ne doit pas contenir " "une caractère numérique d'une référence à un caractère SGML non numérique" msgid "" "a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric " "character reference to a function character" msgstr "" "un litéral de paramètre dans un patron d'étiquette de données ne doit pas " "contenir une caractère numérique d'une référence à un caractère de fonction" msgid "" "a name group is not allowed in a general entity reference in a start tag" msgstr "" "un nom de groupe n'est pas permis dans une référence générale d'entité au " "début d'une étiquette" msgid "" "a name group is not allowed in a general entity reference in the prolog" msgstr "" "un nom de groupe n'est pas permis dans une référence générale d'entité dans " "le prologue" msgid "%1 is not a function name" msgstr "%1 n'est pas un nom de fonction" msgid "%1 is not a character number in the document character set" msgstr "" "%1 n'est pas un caractère de nombre dans un jeu de caractères de document" msgid "parameter entity %1 not defined" msgstr "paramètre d'entité %1 n'est pas défini" msgid "general entity %1 not defined and no default entity" msgstr "" "entité générale %1 n'est pas définit et il n'y a pas d'entité par défaut" msgid "RNI delimiter must be followed by name start character" msgstr "délimiteur RNI doit être suivi par un caractère de début d'un nom" msgid "unterminated comment: found end of entity inside comment" msgstr "" "commentaire non terminé: fin repérée de l'entité à l'intérieur du commentaire" msgid "comment started here" msgstr "le commentaire débute ici" msgid "only one type of connector should be used in a single group" msgstr "seul un type de connecteur doit être utilisé dans un groupe simple" msgid "%1 is not a reserved name" msgstr "%1 n'est pas un nom réservé" msgid "%1 is not allowed as a reserved name here" msgstr "%1 n'est pas permis dans un nom réservé" msgid "" "length of interpreted minimum literal must not exceed reference LITLEN (%1)" msgstr "" "longueur minium du litéral interprété ne doit pas excéder la référence " "LITLEN (%1)" msgid "" "length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)" msgstr "" "longueur de la valeur du jeton de l'attribut ne doit pas dépasser LITLNE " "moins NROMSEP (%1)" msgid "length of system identifier must not exceed LITLEN (%1)" msgstr "longueur de l'identificateur système ne doit pas excéder LITLEN (%1)" msgid "length of interpreted parameter literal must not exceed LITLEN (%1)" msgstr "" "longueur du paramètre du litéral interprété ne doitpas excéder LITLEN (%1)" msgid "" "length of interpreted parameter literal in data tag pattern must not exceed " "DTEMPLEN (%1)" msgstr "" "longueur du paramètre litéral interprété dans l'étiquette de patron de " "données ne doit pas excéder DTEMPLEN (%1)" msgid "literal is missing closing delimiter" msgstr "délimiteur de fermeture du litéral est manquant" msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators are allowed" msgstr "%1 invalide: seul %2 et les séparateurs de paramètres sont permis" msgid "%1 invalid: only %2 and token separators are allowed" msgstr "%1 invalide: seul %2 et les séparateurs de jeton sont permis" msgid "unknown declaration type %1" msgstr "type de déclaration inconnu %1" msgid "%1 declaration not allowed in DTD subset" msgstr "%1 déclaration non permise dans le sous-ensemble de la DTD" msgid "character %1 not allowed in declaration subset" msgstr "caractère %1 non permis dans le sous-ensemble de la déclaration" msgid "end of document in DTD subset" msgstr "fin du document dans le sous-ensemble de la DTD" msgid "character %1 not allowed in prolog" msgstr "caractère %1 n'est pas permis dans le prologue" msgid "end of document in prolog" msgstr "fin du document dans le prologue" msgid "%1 declaration not allowed in prolog" msgstr "%1 déclaration non permise dans le prologue" msgid "%1 used both a rank stem and generic identifier" msgstr "%1 utilisé à la fois dans l'identificateur du tronc et générique" msgid "" "omitted tag minimization parameter can be omitted only if OMITTAG NO is " "specified" msgstr "" "paramètre de l'étiquette de minimisation peut être omis seulement si OMITTAG " "NO est spécifié" msgid "element type %1 already defined" msgstr "type d'élément %1 déjà défini" msgid "entity reference with no applicable DTD" msgstr "référence d'entitié sans DTD applicable" msgid "" "invalid comment declaration: found %1 outside comment but inside comment " "declaration" msgstr "" "déclaration de commentaire invalide: trouvé %1 en dehors du commentaire mais " "à l'intérieur du commentaire de la déclaration" msgid "comment declaration started here" msgstr "commentaire de la déclaration débute ici" msgid "%1 declaration not allowed in instance" msgstr "déclaration %1 n'est pas permise dans une instance" msgid "non-SGML character not allowed in content" msgstr "caractère non SGML n'est pas permis dans le contenu" msgid "no current rank for rank stem %1" msgstr "aucun rang courant pour le rang du tronc %1" msgid "duplicate attribute definition list for notation %1" msgstr "définition d'attribut de liste en double pour la notation %1" msgid "duplicate attribute definition list for element %1" msgstr "définition d'attribut de liste en double pour l'élément %1" msgid "entity end not allowed in end tag" msgstr "fin d'entité non permise dans la fin d'une étiquette" msgid "character %1 not allowed in end tag" msgstr "caractère %1 non permis dans la fin d'une étiquette" msgid "%1 invalid: only S separators and TAGC allowed here" msgstr "%1 invalide: seuls les séparateurs S et TAGC sont permis" msgid "character data is not allowed here" msgstr "caractère de données n'est pas permis ici" msgid "document type does not allow element %1 here" msgstr "type de document ne permet pas l'élément %1 ici" msgid "" "document type does not allow element %1 here; missing one of %2 start-tag" msgstr "" "type de document ne permet pas l'élément %1 ici; manque un de %2 de " "l'étiquette de début" msgid "" "document type does not allow element %1 here; assuming missing %2 start-tag" msgstr "" "type de document ne permet pas l'élément %1 ici; assume %2 manquant de " "l'étiquette de début" msgid "no start tag specified for implied empty element %1" msgstr "pas d'étiquette de début spécifié pour l'élément vide %1" msgid "end tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this" msgstr "" "fin d'étiquette pour %1 est omise mais sa déclaration ne permet pas cela" msgid "start tag was here" msgstr "début d'étiquette était ici" msgid "end tag for %1 omitted, but OMITTAG NO was specified" msgstr "fin d'étiquette pour %1 omise mais OMITTAG NO était spécifié" msgid "start tag omitted for element %1 with declared content" msgstr "début d'étiquette omise pour l'élément %1 avec un contenu déclaré" msgid "end tag for %1 which is not finished" msgstr "fin d'étiquette pour %1 lequel n'est pas complété" msgid "start tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this" msgstr "" "début d'étiquette pour %1 omise mais sa déclaration ne permet pas cela" msgid "number of open elements exceeds TAGLVL (%1)" msgstr "nombre d'éléments ouverts excède TAGLVL (%1)" msgid "element %1 undefined" msgstr "élément %1 indéfini" msgid "empty end tag but no open elements" msgstr "fin d'étiquette vide ma sans élément ouvert" msgid "%1 not finished but containing element ended" msgstr "%1 non complété mais contenant la fin d'un élément" msgid "end tag for element %1 which is not open" msgstr "fin d'étiquette pour l'élément %1 lequel n'est pas ouvert" msgid "internal parameter entity %1 cannot be CDATA or SDATA" msgstr "paramètre interne de l'entité %1 ne pas être CDATA ou SDATA" msgid "character %1 not allowed in attribute specification list" msgstr "" "caractère %1 n'est pas permis dans la liste de spécification des attributs" msgid "" "an attribute value must be a literal unless it contains only name characters" msgstr "" "une valeur d'attribut doit être un litéral à moins qu'il ne contienne " "seulement des caractères de noms" msgid "" "entity end not allowed in attribute specification list except in attribute " "value literal" msgstr "" "fin d'entité non permise dans la spécification d'une liste attribut excepté " "dans un litéral de valeur d'attribut" msgid "external parameter entity %1 cannot be CDATA, SDATA, NDATA or SUBDOC" msgstr "" "paramètre externe d'entité %1 ne peut pas être CDATA, SDATA, NDATA ou SUBDOC" msgid "duplicate declaration of entity %1" msgstr "déclaration double de l'entité %1" msgid "duplicate declaration of parameter entity %1" msgstr "déclaration double du paramètre de l'entité %1" msgid "" "a reference to a PI entity is allowed only in a context where a processing " "instruction could occur" msgstr "" "une référence à l'entité PI est permise seulement dans un contexte où " "l'instruction de traitement peut apparaître" msgid "" "a reference to a CDATA or SDATA entity is allowed only in a context where a " "data character could occur" msgstr "" "une référence à l'entité CDATA ou SDATA est permise seulement dans un " "contexte où un caractère de données peut apparaître" msgid "" "a reference to a subdocument entity or external data entity is allowed only " "in a context where a data character could occur" msgstr "" "une référence à l'entité de sous-document ou externe de données est permise " "seulement dans un contexte où un caractère de données peut apparaître" msgid "" "a reference to a subdocument entity or external data entity is not allowed " "in replaceable character data" msgstr "" "une référence à l'entité de sous-document ou externe de données n'est pas " "permise dans un caractère remplaçable de données" msgid "the number of open entities cannot exceed ENTLVL (%1)" msgstr "le nombre d'entités ouvertes ne peut excéder ENTLVL (%1)" msgid "" "a reference to a PI entity is not allowed in replaceable character data" msgstr "" "une référence à une entité PI n'est pas permise dans un caractère " "remplaçable de données" msgid "entity %1 is already open" msgstr "entité %1 est déjà ouverte" msgid "short reference map %1 not defined" msgstr "référence courte à la table %1 n'est pas définie" msgid "short reference map in DTD must specify associated element type" msgstr "" "référence courte à la table dans la DTD doit spécifier le type d'élément " "associé" msgid "" "short reference map in document instance cannot specify associated element " "type" msgstr "" "référence courte à la table dans l'instance d'un document ne peut spécifier " "le type d'élément associé" msgid "short reference map %1 for element %2 not defined in DTD" msgstr "" "référence courte à la table %1 pour l'élément %2 n'est pas défini dans la DTD" msgid "%1 is not a short reference delimiter" msgstr "%1 n'est pas un délimiteur de référence courte" msgid "short reference delimiter %1 already mapped in this declaration" msgstr "délimiteur de référence courte %1 déjà mappé dans cette déclaration" msgid "no document element" msgstr "pas un élément de document" msgid "entity end not allowed in processing instruction" msgstr "fin de l'entité n'est pas permise dans l'instruction de traitement" msgid "length of processing instruction must not exceed PILEN (%1)" msgstr "" "longueur de l'instruction de traitement ne doit pas excéder PILEN (%1)" msgid "missing PIC delimiter" msgstr "délimiteur PIC manquant" msgid "an attribute specification must start with a name or name token" msgstr "" "une spécification d'attribut doit débuter avec un nom ou un nom de jeton" msgid "%1 is not a member of a group specified for any attribute" msgstr "%1 n'est pas membre d'un group spécifié pour n'importe quel attribut" msgid "" "the name and VI delimiter can be omitted from an attribute specification " "only if SHORTTAG YES is specified" msgstr "" "le nom et le délimiteur VI peut être omis de la spécification d'un attribut " "seulement si SHORTAG YES est spécifié" msgid "there is no attribute %1" msgstr "il n'y a pas d'attribut %1" msgid "" "an attribute value specification must start with a literal or a name " "character" msgstr "" "la spécification de la valeur d'un attribut doit débuter avec un litéral ou " "un nom de caractère" msgid "length of name token must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "longueur d'un nom de jeteon ne doit pas excéder NAMELEN (%1)" msgid "" "an attribute value literal can occur in an attribute specification list only " "after a VI delimiter" msgstr "" "le litéral de la valeur d'un attribut peut appraître dans la liste de " "spécification d'attribut seulement après le délimiteur VI" msgid "duplicate specification of attribute %1" msgstr "spécification double de l'attribut %1" msgid "duplicate definition of attribute %1" msgstr "définition double de l'attribut %1" msgid "" "data attribute specification must be omitted if attribute specification list " "is empty" msgstr "" "spécification d'attribut de données doit être omis si la liste de " "spécifications d'attributs est vide" msgid "marked section end not in marked section declaration" msgstr "" "fin de section marquée ne doit pas être marqué dans la déclaration de section" msgid "number of open marked sections must not exceed TAGLVL (%1)" msgstr "nombre de sections ouvertes marquées ne doit pas excéder TAGLVL (%1)" msgid "missing marked section end" msgstr "fin de section marquée manquante" msgid "marked section started here" msgstr "début de section marquée débute ici" msgid "" "entity end in character data, replaceable character data or ignored marked " "section" msgstr "" "fin d'entité dans la donnée caractère, caractère remplaçable de donnée ou " "section marquée ignorée" msgid "" "normalized length of attribute value literal must not exceed LITLEN (%1); " "length was %2" msgstr "" "longueur normalisée du litéral de la valeur d'attribut ne doit pas excéder " "LITLEN (%1); longueur était %2" msgid "syntax of attribute value does not conform to declared value" msgstr "" "syntaxe de la valeur de l'attribut n'est pas conforme à la valeur déclarée" msgid "character %1 is not allowed in the value of attribute %2" msgstr "caractère %1 n'est pas permis dans la valeur de l'attribut %2" msgid "value of attribute %1 must be a single token" msgstr "valeur de l'attribut %1 doit être un jeton simple" msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a number token" msgstr "" "valeur de l'attribut %2 invalide: %1 ne peut débuter un jeton numérique" msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a name" msgstr "valeur de l'attribut %2 invalide: %1 ne peut débuter un nom" msgid "" "non-impliable attribute %1 not specified but OMITTAG NO and SHORTTAG NO" msgstr "" "attribut %1 non implicable n'a pas été spécifié mais OMITTAG NO et SHORTTAG " "NO" msgid "required attribute %1 not specified" msgstr "attribut requis %1 non spécifié" msgid "first occurrence of CURRENT attribute %1 not specified" msgstr "première occurence de l'attribut COURANT %1 non spécifié" msgid "%1 is not a notation name" msgstr "%1 n'est pas un nom de notation" msgid "%1 is not a general entity name" msgstr "%1 n'est pas un nom général d'entité" msgid "value of attribute %2 cannot be %1; must be one of %3" msgstr "valeur de l'attribut %2 ne peut pas être %1; doit être un de %3" msgid "%1 is not a data or subdocument entity" msgstr "%1 n'est pas une entité de données ou de sous-document" msgid "" "content model is ambiguous: when no tokens have been matched, both the %2 " "and %3 occurrences of %1 are possible" msgstr "" "contenu du modèle est ambiguë: lorsqu'aucun jeton ne concorde, les deux " "occurences %2 et %3 de %1 sont possibles" msgid "" "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of " "%1, both the %4 and %5 occurrences of %3 are possible" msgstr "" "contenu du modèle est ambiguë: lorsque le jeton courant est l'occurence %2 " "de %1, les deux occurences %4 et %5 de %3 sont possibles" msgid "" "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of " "%1 and the innermost containing AND group has been matched, both the %4 and " "%5 occurrences of %3 are possible" msgstr "" "contenu du modèle est ambiguë: lorsque le jeton courant est l'occurence %2 " "de %1 et que l'interne contenant le gourpe AND concordent, les deux " "occurences %4 et %5 de l'occurence %3 sont possibles" msgid "" "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of " "%1 and the innermost %3 containing AND groups have been matched, both the %5 " "and %6 occurrences of %4 are possible" msgstr "" "contenu du modèle est ambiguë: lorsque le jeton courant est l'occurence %2 " "de %1 et que l'interne %3 contenant le groupe AND concordent, les deux " "occurences %5 et %6 de l'occurence %4 sont possibles" msgid "" "invalid comment declaration: found character %1 outside comment but inside " "comment declaration" msgstr "" "déclaration de commentaire invalide: caractère %1 repéré en dehors du " "commentaire mais à l'intérieur de la déclaration de commentaire" msgid "non SGML character number %1" msgstr "caractère non SGML numéro %1" msgid "data or replaceable character data in declaration subset" msgstr "" "donnée ou caractère remplaçable de donnée dans le sous-ensemble de la " "déclaration" msgid "ID %1 already defined" msgstr "ID %1 déjà défini" msgid "ID %1 first defined here" msgstr "ID %1 défini pour la première fois ici" msgid "value of fixed attribute %1 not equal to default" msgstr "valeur de l'attribut fixe %1 ne peut être égal au défaut" msgid "" "character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so " "cannot occur in a comment in the SGML declaration" msgstr "" "caractère %1 n'est pas significatif dans la syntaxe de référence concrète et " "ne peut donc apparaître dans la déclaration SGML" msgid "" "minimum data of first minimum literal in SGML declaration must be \"ISO " "8879:1986\" or \"ISO 8879:1986 (ENR)\" or \"ISO 8879:1986 (WWW)\" not %1" msgstr "" "donnée minimum du premier minimum litéral dans la déclaration SGML doit être " "\"ISO 8879:1986\" ou \"ISO 8879:1986 (ENR)\" ou \"ISO 8879:1986 (WWW)\" et " "non pas %1" msgid "parameter before LCNMSTRT must be NAMING not %1" msgstr "paramètre avant LCNMSTRT doit être nominatif (NAMING) et non pas %1" msgid "" "unexpected entity end in SGML declaration: only %1, S separators and " "comments allowed" msgstr "" "fin d'entité non attendue dans la déclaration SGML: seul %1, les séparateurs " "S et les commentaires son permis" msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators allowed" msgstr "%1 invalide: seul %2 et les séparateurs de paramètres sont permis" msgid "magnitude of %1 too big" msgstr "magnitude de %1 trop grande" msgid "" "character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so " "cannot occur in a literal in the SGML declaration except as the replacement " "of a character reference" msgstr "" "caractère %1 n'est pas significatif dans la syntaxe de référence concrète et " "ne peut donc pas apparaître dans un litéral dans la déclaration SGML excepté " "lors du remplacement d'un caractère de référence" msgid "%1 is not a valid syntax reference character number" msgstr "" "%1 n'est pas une syntaxe de référence valide d'un nombre de caractère" msgid "a parameter entity reference cannot occur in an SGML declaration" msgstr "" "un paramètre d'entité de référence ne peut pas apparaître dans une " "déclaration SGML" msgid "cannot continue because of previous errors" msgstr "ne peut continuer en raison des erreurs précédentes" msgid "" "SGML declaration cannot be parsed because the character set does not contain " "characters having the following numbers in ISO 646: %1" msgstr "" "déclaration SGML ne peut être analyser en raison du jeu de caractères qui ne " "contient pas de caractères ayant la valeur en ISO 646: %1" msgid "" "the specified character set is invalid because it does not contain the " "minimum data characters having the following numbers in ISO 646: %1" msgstr "" "le jeu de caractères spécifié est invalide parce qu'il ne contient pas le " "caractère minimum de données ayant la valeur suivante en ISO 646: %1" msgid "character numbers declared more than once: %1" msgstr "numéro de caractère déclaré plus d'une fois: %1" msgid "character numbers should have been declared UNUSED: %1" msgstr "numéros de caractère doivent être déclarés UNUSED: %1" msgid "character numbers missing in base set: %1" msgstr "numéros de caractères manquant dans la base du jeu: %1" msgid "" "characters in the document character set with numbers exceeding %1 not " "supported" msgstr "" "caractères dans le jeu de caractère avec un nombre excédant %1 n'est pas " "supporté" msgid "invalid formal public identifier %1: missing //" msgstr "identificateur formel public invalide %1: manquant //" msgid "invalid formal public identifier %1: no SPACE after public text class" msgstr "" "identificateur formel public invalide %1: pas de SPACE après la classe texte " "publique" msgid "invalid formal public identifier %1: invalid public text class" msgstr "" "identificateur formel public invalide %1: classe texte publique invalide" msgid "" "invalid formal public identifier %1: public text language must be a name " "containing only upper case letters" msgstr "" "identificateur formel public invalide %1: langage texte publique doit être " "un nom contenant seulement des lettres en majuscules" msgid "" "invalid formal public identifer %1: public text display version not " "permitted with this text class" msgstr "" "identificateur formel public invalide %1: texte publique affichage de la " "version n,est pas permis avec cette classe de texte" msgid "invalid formal public identifier %1: extra field" msgstr "identificateur formel public invalide %1: champ superflu" msgid "" "public text class of public identifier in notation identifier must be " "NOTATION" msgstr "" "classe texte publique d'un identificateur public en notation identificateur " "doit être de type NOTATION" msgid "base character set %1 is unknown" msgstr "jeu de caractères de base %1 est inconnu" msgid "" "delimiter set is ambiguous: %1 and %2 can be recognized in the same mode" msgstr "" "jeu de délimiteur est ambiguë: %1 et %2 peuvent être reconnus dans le même " "mode" msgid "" "characters with the following numbers in the syntax reference character set " "are significant in the concrete syntax but are not in the document character " "set: %1" msgstr "" "caractères avec les numéros suivants dans la syntaxe du jeu de caractère de " "référence sont significatifs dans la syntaxe concrète mais pas dans le jeu " "de caractères du document: %1" msgid "" "there is no unique character in the document character set corresponding to " "character number %1 in the syntax reference character set" msgstr "" "il n'y a pas de caractère unique dans le jeu de caractères du document " "correspondant au caractère numéro %1 dans la syntaxe du jeu de caractères de " "référence" msgid "" "there is no unique character in the internal character set corresponding to " "character number %1 in the syntax reference character set" msgstr "" "il n'y a pas un caractère unique dans le jeu de caractère interne " "correspondant au caractère numéro %1 dans la jeu de caractère de la syntaxe " "de référence" msgid "" "the character with number %1 in ISO 646 is significant but has no " "representation in the syntax reference character set" msgstr "" "le caractère portant le numéro %1 en ISO 646 est significatif mais n'a pas " "de représentation dans le jeur de caractère de la syntaxe de référence" msgid "capacity set %1 is unknown" msgstr "jeu de capacité %1 est inconnu" msgid "capacity %1 already specified" msgstr "capacité %1 déjà spécifié" msgid "value of capacity %1 exceeds value of TOTALCAP" msgstr "valeur de capacité %1 excède la valeur de TOTALCAP" msgid "syntax %1 is unknown" msgstr "syntaxe %1 est inconnue" msgid "UCNMSTRT must have the same number of characters as LCNMSTRT" msgstr "UCNMSTRT doit avait le même nombre de caractères que LCNMSTRT" msgid "UCNMCHAR must have the same number of characters as LCNMCHAR" msgstr "UCNMCHAR doit avoir le même nombre de caractère que LCNMCHAR" msgid "" "number of open subdocuments exceeds quantity specified for SUBDOC parameter " "in SGML declaration (%1)" msgstr "" "nombre de sous-documents excède la quantité spécifié pour le paramètre " "SUBDOC dans la déclaration SGML (%1)" msgid "" "entity %1 declared SUBDOC, but SUBDOC NO specified in SGML declaration" msgstr "" "entité %1 déclarée SUBDOC, mais SUBDOC NO spécifié dans la déclaration SGML" msgid "" "a parameter entity referenced in a parameter separator must end in the same " "declaration" msgstr "" "un paramètre entité référencé dans un séparateur de paramètre doit se " "terminer dans la même déclaration" msgid "reference to non-existent ID %1" msgstr "référence à un ID %1 inexistant" msgid "generic identifier %1 used in DTD but not defined" msgstr "identificateur générique %1 utilisé dans la DTD mais non défini" msgid "%1 not finished but document ended" msgstr "%1 non terminé mais fin du document atteinte" msgid "cannot continue with subdocument because of previous errors" msgstr "" "ne peut continuer avec un sous-document en raison des erreurs précédentes" msgid "no document type declaration; will parse without validation" msgstr "pas de déclaration du type de document; analysera sans validation" msgid "" "no internal or external document type declaration subset; will parse without " "validation" msgstr "" "pas de sous-ensemble de déclaration de type de document interne ou extern; " "analysera sans validation" msgid "this is not an SGML document" msgstr "ceci n'est pas un document SGML" msgid "" "length of start-tag before interpretation of literals must not exceed TAGLEN " "(%1)" msgstr "" "longeur de l'étiquette-début avant interprétation des litéraux ne doit pas " "excéder TAGLEN (%1)" msgid "" "a parameter entity referenced in a token separator must end in the same group" msgstr "" "un paramètre d'entité référencé dans un séparateur de jeton doit se terminer " "dans le même groupe" msgid "" "the following character numbers are shunned characters that are not " "significant and so should have been declared UNUSED: %1" msgstr "" "les numéros de caractères suivants sont des caractères 'shunned' qui ne sont " "pas significatifs et devraient avoir été déclaré UNUSED: %1" msgid "" "there is no unique character in the specified document character set " "corresponding to character number %1 in ISO 646" msgstr "" "il n'y a pas de caractère unique dans le jeu de caractère spécifié du " "document correspondant au numéro de caractère %1 en ISO 646" msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)" msgstr "" "longueur de la valeur de l'attribut ne doit pas excéder LITLEN moins NORMSEP " "(-1%)" msgid "" "length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)" msgstr "" "longueur de la valeur l'attribut devenu jeton ne doit pas excéder LITLEN " "moins NORMSEP (-1%)" msgid "" "concrete syntax scope is INSTANCE but value of %1 quantity is less than " "value in reference quantity set" msgstr "" "étendue de la syntaxe concrète est INSTANCE mais la valeur de la quantité %1 " "est plus petite que la valeur dans le jeu de quantité de référence" msgid "" "public text class of formal public identifier of base character set must be " "CHARSET" msgstr "" "classe texte publique de l'identificateur public formel du jeu de caractères " "de base doit être CHARTSET" msgid "" "public text class of formal public identifier of capacity set must be " "CAPACITY" msgstr "" "classe texte publique de l'identificateur public formel de capacité doit " "être CAPACITY" msgid "" "public text class of formal public identifier of concrete syntax must be " "SYNTAX" msgstr "" "classe texte publique de l'identificateur public formel de la syntaxe " "concrète doit être SYNTAX" msgid "when there is an MSOCHAR there must also be an MSICHAR" msgstr "lorsqu'il y a un MSOCHAR il y doit y avoir aussi un MSICHAR" msgid "" "character number %1 in the syntax reference character set was specified as a " "character to be switched but is not a markup character" msgstr "" "numéro de caractère %1 dans le jeu de caractère de la syntaxe de référence a " "été spécifié comme un caractère pouvant être interchangé mais n'est pas un " "caractère marquer" msgid "" "character number %1 was specified as a character to be switched but is not " "in the syntax reference character set" msgstr "" "numéro de caractère %1 a été spécifié comme un caractère pouvant être " "interchangé mais n'est pas dans le jeu de caractère de la syntaxe de " "référence" msgid "" "character numbers %1 in the document character set have been assigned the " "same meaning, but this is the meaning of a significant character" msgstr "" "numéro de caractère %1 dans le jeu de caractère du document a le même sens " "qu'il lui a été affecté mais c'est le sens d'un caractère significatif" msgid "character number %1 assigned to more than one function" msgstr "numéro de caractère %1 affecté à plus d'une fonction" msgid "%1 is already a function name" msgstr "%1 est déjà un nom de fonction" msgid "" "characters with the following numbers in ISO 646 are significant in the " "concrete syntax but are not in the document character set: %1" msgstr "" "caractère ayant les numéros suivants en ISO 646 sont significatifs dans la " "syntaxe concrète mais ne sont pas dans le jeu de caractère du document: %1" msgid "general delimiter %1 consists solely of function characters" msgstr "" "délimiteur général %1 consiste essentiellement de caractères de fonction" msgid "letters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1" msgstr "lettres assignés à LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ou UCNMSTRT: %1" msgid "digits assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1" msgstr "chiffres assignés à LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ou UCNMSTRT: %1" msgid "" "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or " "UCNMSTRT because it is RE" msgstr "" "caractère numéro %1 ne peut être assigné à LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ou " "UCNMSTRT parce qu'il est RE" msgid "" "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or " "UCNMSTRT because it is RS" msgstr "" "caractère numéro %1 ne peut être assigné à LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ou " "UCNMSTRT parce qu'il est RS" msgid "" "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or " "UCNMSTRT because it is SPACE" msgstr "" "caractère numéro %1 ne peut être assigné à LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ou " "UCNMSTRT parce qu'il est SPACE" msgid "" "separator characters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1" msgstr "" "caractères séparateur assigné à LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ou UCNMSTRT: %1" msgid "" "character number %1 cannot be switched because it is a Digit, LC Letter or " "UC Letter" msgstr "" "caractère numéro %1 ne peut pas être interchangé parce qu'il est Digit, LC " "Letter ou UC Letter" msgid "pointless for number of characters to be 0" msgstr "sans pointeur pour le nombre de caractères à êtrs 0" msgid "" "%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is " "another reference reserved name" msgstr "" "%1 ne peut pas être le remplacement pour un nom réservé de référence parce " "qu'il est un autre nom réservé de référence" msgid "" "%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is the " "replacement of another reference reserved name" msgstr "" "%1 ne peut pas être le remplacement pour un nom réservé de référence parce " "qu'il est le remplacement d'un autre nom réservé de référence" msgid "replacement for reserved name %1 already specified" msgstr "remplacement pour le nom réservé %1 déjà spécifié" msgid "%1 is not a valid name in the declared concrete syntax" msgstr "%1 n'est pas un nom valide dans la syntaxe concrète déclarée" msgid "" "%1 is not a valid short reference delimiter because it has more than one B " "sequence" msgstr "" "%1 n'est pas un délimiteur de référence court valide parce qu'il a plus " "d'une séquence B" msgid "" "%1 is not a valid short reference delimiter because it is adjacent to a " "character that can occur in a blank sequence" msgstr "" "%1 n'est pas un délimiteur de référence court valide parce qu'il est " "adjacent au caractère qui peut appraître dans une séquence de blancs" msgid "length of delimiter %1 exceeds NAMELEN (%2)" msgstr "longueur du délimiteur %1 excède NAMELEN (%2)" msgid "length of reserved name %1 exceeds NAMELEN (%2)" msgstr "longueur du nom réservé %1 excède NAMELEN (%2)" msgid "" "character numbers assigned to both LCNMCHAR or UCNMCHAR and LCNMSTRT or " "UCNMSTRT: %1" msgstr "" "numéros de caractère assigné à la fois LCNMCHAR ou UCNMCHAR et LCNMSTRT ou " "UCNMSTRT: %1" msgid "" "when the concrete syntax scope is INSTANCE the syntax reference character " "set of the declared syntax must be the same as that of the reference " "concrete syntax" msgstr "" "lorsque l'étendue de la syntaxe concrète est INSTANCE la syntaxe du jeu de " "caractères de référence de la syntaxe déclarée doit être la même que celle " "de la syntaxe concrète de référence" msgid "" "end-tag minimization should be O for element with declared content of EMPTY" msgstr "" "minimisation de fin d'étiquette doit être 0 pour l'élément avec un contenu " "déclaré EMPTY" msgid "" "end-tag minimization should be O for element %1 because it has CONREF " "attribute" msgstr "" "minimisation de fin d'étiquette doit être 0 pour l'élément %1 parce qu'il a " "un attribut CONREF" msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a CONREF attribute" msgstr "élément %1 a un contenu déclaré EMPTY et un attribut CONREF" msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a NOTATION attribute" msgstr "élément %1 a un contenu déclaré EMPTY et un attribut NOTATION" msgid "" "declared value of data attribute cannot be ENTITY, ENTITIES, ID, IDREF, " "IDREFS or NOTATION" msgstr "" "valeur déclarée de l'attribut de données ne peut pas etre ENTITY, ENTITIES, " "ID, IDREF, IDREFS ou NOTATION" msgid "default value of data attribute cannot be CONREF or CURRENT" msgstr "" "valeur par défaut de l'attribut de données ne peut pas être CONREF ou CURRENT" msgid "number of attribute names and name tokens (%1) exceeds ATTCNT (%2)" msgstr "" "nombre de noms d'attribut et les noms de jeton (%1) excède ATTCNT (%2)" msgid "" "if the declared value is ID the default value must be IMPLIED or REQUIRED" msgstr "" "si la valeur déclarée est ID la valeur par défaut doit être IMPLIED ou " "REQUIRED" msgid "" "the attribute definition list already declared attribute %1 as the ID " "attribute" msgstr "" "la liste de définition d'attribut est déja déclaré attribut %1 tel que " "l'attribut ID" msgid "" "the attribute definition list already declared attribute %1 as the NOTATION " "attribute" msgstr "" "la liste de définition d'attribut est déja déclaré attribut %1 tel que " "l'attribut NOTATION" msgid "token %1 occurs more than once in attribute definition list" msgstr "" "jeton %1 apparaît plus d'une fois dans la liste de définition d'attribut" msgid "no attributes defined for notation %1" msgstr "aucun attribut défini pour la notation %1" msgid "notation %1 for entity %2 undefined" msgstr "notation %1 pour l'entité %2 indéfini" msgid "entity %1 undefined in short reference map %2" msgstr "entité %1 indéfini dans la map courte de référence %2" msgid "notation %1 is undefined but had attribute definition" msgstr "notation %1 est indéfini mais a une définition d'attribut" msgid "" "length of interpreted parameter literal in bracketed text plus the length of " "the bracketing delimiters must not exceed LITLEN (%1)" msgstr "" "longueur du litéral paramètre interprété dans le texte entre crochets plus " "la longueur des délimiteurs crochets ne doit pas excéder LITLEN (%1)" msgid "" "length of rank stem plus length of rank suffix must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "" "longueur de rang du tronc plus la longueur du suffixe de rang ne doit pas " "excéder NAMELEN (%1)" msgid "document instance must start with document element" msgstr "instance du document doit débuter avec l'élément document" msgid "content model nesting level exceeds GRPLVL (%1)" msgstr "niveau d'imbrication du modèle contenu excède GRPLVL (%1)" msgid "grand total of content tokens exceeds GRPGTCNT (%1)" msgstr "grand total du contenu des jetons excède GRPGTCNT (%1)" msgid "unclosed start-tag requires SHORTTAG YES" msgstr "étiquette-début non fermée requiert SHORTTAG YES" msgid "NET-enabling start-tag requires SHORTTAG YES" msgstr "étiquette-début autorisé par réseau requiert SHORTTAG YES" msgid "unclosed end-tag requires SHORTTAG YES" msgstr "étiquette-fin non fermée requiert SHORTTAG YES" msgid "DTDs other than base allowed only if CONCUR YES or EXPLICIT YES" msgstr "" "autre DTD que celle de base requiert seulement CONCUR YES ou EXPLICIT YES" msgid "end of entity other than document entity after document element" msgstr "fin de l'entité autre que l'entité document après l'élément document" msgid "%1 declaration illegal after document element" msgstr "%1 déclaration illégale après l'élément document" msgid "character reference illegal after document element" msgstr "caractère de référence illégal après l'élément document" msgid "entity reference illegal after document element" msgstr "entité de référence illégale après l'élément document" msgid "marked section illegal after document element" msgstr "section marquée illégale après l'élément document" msgid "" "the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded at " "this point because it is contextually required" msgstr "" "l'occurence %1 de %2 dans le contenu du modèle pour %3 ne peut pas être " "exclue à ce point parce qu'il est contextuellement requis" msgid "" "the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded " "because it is neither inherently optional nor a member of an OR group" msgstr "" "l'occurence %1 de %2 dans le contenu du modèle pour %3 ne peut pas être " "exclue à ce point parce qu'il n'est pas optionnelle de manière inhérente ni " "membre d'un groupe OU ni un groupe" msgid "" "an attribute value specification must be an attribute value literal unless " "SHORTTAG YES is specified" msgstr "" "la spécification de l'attribut valeur doit être un litéral à moins que " "SHORTTAG YES ne soit spécifié" msgid "" "value cannot be specified both for notation attribute and content reference " "attribute" msgstr "" "valeur ne peut pas être spécifiée à la fois pour l'attribut notaiton et " "l'attribut contenu de référence" msgid "notation %1 already defined" msgstr "notation %1 déjà définie" msgid "short reference map %1 already defined" msgstr "map de référence courte %1 déjà définie" msgid "first defined here" msgstr "défini d'abord ici" msgid "general delimiter role %1 already defined" msgstr "rôle du délimiteur général %1 déjà défini" msgid "number of ID references in start-tag must not exceed GRPCNT (%1)" msgstr "" "nobre de références ID dans l'étiquett-début ne doit pas excéder GRPCNT (%1)" msgid "" "number of entity names in attribute specification list must not exceed " "GRPCNT (%1)" msgstr "" "nombre de noms d'entité dans la liste de spécification d'attribut ne doit " "pas excéder GRPCNT (%1)" msgid "" "normalized length of attribute specification list must not exceed ATTSPLEN " "(%1); length was %2" msgstr "" "longueur normalisé de la liste de spécification d'attribut ne doit pas " "excéder ATTSPLEN (%1); longeur était %2" msgid "short reference delimiter %1 already specified" msgstr "délimiteur de référence court %1 déjà spécifié" msgid "" "single character short references were already specified for character " "numbers: %1" msgstr "" "caractère simple de références courtes étaient déjà spécifiés pour le " "caractère numéros: %1" msgid "default entity used in entity attribute %1" msgstr "entité par défaut utilise dans l'attribut entité %1" msgid "reference to entity %1 uses default entity" msgstr "référence à l'entité %1 utilise l'entité par défaut" msgid "entity %1 in short reference map %2 uses default entity" msgstr "" "entité %1 dans la map de référence courte %2 utilise l'entité par défaut" msgid "no DTD %1 declared" msgstr "pas de DTD %1 déclarée" msgid "LPD %1 has neither internal nor external subset" msgstr "LPD %1 n'a ni de sous-ensemble interne ni externe" msgid "element types have different link attribute definitions" msgstr "types d'élément ont différentes définitions de liens d'attribut" msgid "link set %1 already defined" msgstr "ensemble de liens %1 déjà défini" msgid "empty result attribute specification" msgstr "résultat vide de la spécification d'attribut" msgid "no source element type %1" msgstr "pas d'élément source pour le type %1" msgid "no result element type %1" msgstr "pas de résultat d'élément pour le type %1" msgid "end of document in LPD subset" msgstr "fin du document dans le sous-ensemble LPD" msgid "%1 declaration not allowed in LPD subset" msgstr "%1 déclaration non permise dans le sous-ensemble LPD" msgid "ID link set declaration not allowed in simple link declaration subset" msgstr "" "déclaration ID du lien du sous-ensemble non permise dans la déclaration du " "lien simple du sous-ensemble" msgid "link set declaration not allowed in simple link declaration subset" msgstr "" "déclaration du lien du sous-ensemble non permis dans la déclaration du lien " "simple du sous-ensemble" msgid "" "attributes can only be defined for base document element (not %1) in simple " "link declaration subset" msgstr "" "attributs peut seulement être définit pour l'élément document de base (pas " "%1) la déclaration du lien simple du sous-ensemble" msgid "a short reference mapping declaration is allowed only in the base DTD" msgstr "" "déclaration de la map courte de référence est permise seulement dans la DTD " "de base" msgid "a short reference use declaration is allowed only in the base DTD" msgstr "" "référence courte utilisant une déclaration est permise seulement dans la DTD " "de base" msgid "default value of link attribute cannot be CURRENT or CONREF" msgstr "" "valeur par défaut de l'attribut lien ne peut pas être CURRENT ou CONREF" msgid "" "declared value of link attribute cannot be ID, IDREF, IDREFS or NOTATION" msgstr "" "valeur déclarée de l'attribut lien ne peut pas être ID, IDREF, IDREFS ou " "NOTATION" msgid "only fixed attributes can be defined in simple LPD" msgstr "seuls les attributs fixes peuvent être définis dans un LPD simple" msgid "only one ID link set declaration allowed in an LPD subset" msgstr "" "seuls un ID de lien de sous-ensemble est permis dans un sous-ensemble LPD" msgid "no initial link set defined for LPD %1" msgstr "pas de lien initial de sous-ensemble définit pour LPD %1" msgid "notation %1 not defined in source DTD" msgstr "notation %1 non défini dans la DTD source" msgid "result document type in simple link specification must be implied" msgstr "" "type de document résultat dans la spécification de lien simple doit être " "implicite" msgid "simple link requires SIMPLE YES" msgstr "lien simple requiert SIMPLE YES" msgid "implicit link requires IMPLICIT YES" msgstr "lien implicite requiert IMPLICIT YES" msgid "explicit link requires EXPLICIT YES" msgstr "lien explicit requiert EXPLICIT YES" msgid "LPD not allowed before first DTD" msgstr "LPD non permis avant la première DTD" msgid "DTD not allowed after an LPD" msgstr "DTD non permise après un LPD" msgid "definition of general entity %1 is unstable" msgstr "définition de l'entité générale %1 est instable" msgid "definition of parameter entity %1 is unstable" msgstr "définition du paramètre d'entité %1 est instable" msgid "" "multiple link rules for ID %1 but not all have link attribute specifications" msgstr "" "règles de liens multiples pour l'ID %1 mais tous n'ont pas de spécifications " "d'attribut de lien" msgid "" "multiple link rules for element type %1 but not all have link attribute " "specifications" msgstr "" "règles de liens multiples pour l'élément de type %1 mais tous n'ont pas de " "spécifications d'attribut de lien" msgid "link type %1 does not have a link set %2" msgstr "lien de type %1 n'a pas d'ensemble de lien %2" msgid "link set use declaration for simple link process" msgstr "" "ensemble de lien utilise une déclaration pour un traitement de lien simple" msgid "no link type %1" msgstr "lien pas de type %1" msgid "both document type and link type %1" msgstr "les deux ensembles type de document et type de lien %1" msgid "link type %1 already defined" msgstr "type de lien %1 déjà définie" msgid "document type %1 already defined" msgstr "type de document %1 déjà défini" msgid "link set %1 used in LPD but not defined" msgstr "ensemble de lien %1 utilisé dans LPD mais pas défini" msgid "#IMPLIED already linked to result element type %1" msgstr "#IMPLIED déjà lié à l'élément résultant de type %1" msgid "" "number of active simple link processes exceeds quantity specified for SIMPLE " "parameter in SGML declaration (%1)" msgstr "" "nombre de traitements de lien acif simple excède la quantité spécifié pour " "un paramètre SIMPLE dans la déclaration SGML (%1)" msgid "only one chain of explicit link processes can be active" msgstr "" "seulement une chaîne de traitements explicite de lien peut être actif" msgid "" "source document type name for link type %1 must be base document type since " "EXPLICIT YES 1" msgstr "" "nom du type de document source pour le lien de type %1 doit être un document " "de type de base avec EXPLICIT YES 1" msgid "only one implicit link process can be active" msgstr "seulement un traitement implicit de lien peut être actif" msgid "" "sorry, link type %1 not activated: only one implicit or explicit link " "process can be active (with base document type as source document type)" msgstr "" "désolé, lien de type %1 non activé: un seul traitement implicit ou explicit " "de lien peut être activé (avec un document source de type de base)" msgid "name missing after name group in entity reference" msgstr "nom manquant après le nom de groupe dans l'entité de référence" msgid "" "source document type name for link type %1 must be base document type since " "EXPLICIT NO" msgstr "" "nom du type du document source pour le lien de type %1 doit être un document " "de type de base avec EXPLICIT NO" msgid "link process must be activated before base DTD" msgstr "traitement de lien doit être activé avant la DTD de base" msgid "unexpected entity end while starting second pass" msgstr "fin d'entité non attendue lors du démarrage d'une deuxième passe" msgid "" "type %1 of element with ID %2 not associated element type for applicable " "link rule in ID link set" msgstr "" "type %1 de l'élément avec ID %2 avec un type d'élément non associé à la " "règle de lien applicable dans l'ensemble des ID de lien" msgid "DATATAG feature not implemented" msgstr "élément DATATAG non implanté" msgid "" "generic identifier specification missing after document type specification " "in start-tag" msgstr "" "spécification d'identificateur générique manquante après la spécification du " "type de document dans l'étiquette-début" msgid "" "generic identifier specification missing after document type specification " "in end-tag" msgstr "" "spécification d'identificateur générique manquante après la spécification du " "type de document dans l'étiquette-fin" msgid "a NET-enabling start-tag cannot include a document type specification" msgstr "" "étiquette-début autorisé par réseau ne peut inclure une spécification de " "type de document" msgid "DTD did not contain element declaration for document type name" msgstr "" "DTD ne contient pas d'élément de déclation pour le nom du type de document" msgid "invalid default SGML declaration" msgstr "déclaration SGML par défaut invalide" msgid "" "reference to entity %1 for which no system identifier could be generated" msgstr "" "référence à l'entité %1 pour laquelle aucun identificateur système ne peut " "être généré" msgid "entity was defined here" msgstr "entité était définie ici" msgid "content model is mixed but does not allow #PCDATA everywhere" msgstr "contenu du modèle est mélangé mais ne permet pas #PCDATA partout" msgid "start or end of range must specify a single character" msgstr "début ou fin d'étendue doit spécifier un caractère simple" msgid "" "number of first character in range must not exceed number of second " "character in range" msgstr "" "numéro du premier caractère dans l'étendue ne doit pas excéder le numéro du " "second caractère dans l'étendue" msgid "delimiter cannot be an empty string" msgstr "délimiteur ne peut pas ¸etre une chaîne vide" msgid "too many characters assigned same meaning with minimum literal" msgstr "trop de caractères assignés au même sens avec un litéral minimum" msgid "earlier reference to entity %1 used default entity" msgstr "référence précédente à l'entité %1 utilise l'entité par défaut" msgid "empty start-tag" msgstr "étiquette-départ vide" msgid "empty end-tag" msgstr "étiquette-fin vide" msgid "unused short reference map %1" msgstr "map de référence courte %1 non utilisée" msgid "unused parameter entity %1" msgstr "paramètre d'entité %1 non utilisé" msgid "cannot generate system identifier for public text %1" msgstr "ne peut générer un identificateur système pour le texte publique %1" msgid "cannot generate system identifier for general entity %1" msgstr "ne peut générer un identificateur système pour l'entité générale %1" msgid "cannot generate system identifier for parameter entity %1" msgstr "" "ne peut générer un identificateur système pour le paramètre d''entité %1" msgid "cannot generate system identifier for document type %1" msgstr "" "ne peut générer un identificateur système pour le document de type %1" msgid "cannot generate system identifier for link type %1" msgstr "ne peut générer un identificateur système pour le lien de type %1" msgid "cannot generate system identifier for notation %1" msgstr "ne peut générer un identificateur système pour le notation %1" msgid "element type %1 both included and excluded" msgstr "élément de type %1 à la fois inclus et exclus" msgid "no document type declaration; implying %1" msgstr "pas de déclaration du type de document; %1 est supposé" msgid "" "minimum data of AFDR declaration must be \"ISO/IEC 10744:1997\" not %1" msgstr "" "données minimum de la déclaration AFDR doit être \"ISO/IEC 10744:1997\" non " "pas %1" msgid "AFDR declaration required before use of AFDR extensions" msgstr "déclaration AFDR requise avant l'utilisation des extensions AFDR" msgid "" "ENR extensions were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 (ENR)\" " "or \"ISO 8879:1986 (WWW)\"" msgstr "" "extensions ENR ont été utilisées mais le litéral minimum n'était pas \"ISO " "8879:1986 (ENR)\" ou \"ISO 8879:1986 (WWW)\"" msgid "" "illegal numeric character reference to non-SGML character %1 in literal" msgstr "" "référence numérique de caractère illégale vers un caractère non SGML %1 dans " "le litéral" msgid "" "cannot convert character reference to number %1 because description %2 " "unrecognized" msgstr "" "ne peut convertir la référence de caractère au numéro %1 parce que la " "description %2 n'est pas reconnue" msgid "" "cannot convert character reference to number %1 because character %2 from " "baseset %3 unknown" msgstr "" "ne peut convertir la référence de caractère au numéro %1 parce que le " "caractère %2 du jeu de base %3 est inconnu" msgid "" "character reference to number %1 cannot be converted because of problem with " "internal character set" msgstr "" "référence de caractère du numéro %1 ne peut être converti en raison d'un " "problème avec le jeu interne de caractères" msgid "" "cannot convert character reference to number %1 because character not in " "internal character set" msgstr "" "ne peut convertir la référence de caractère au numéro %1 parce que le " "caractère n'est pas dans le jeu de caractère interne" msgid "" "Web SGML adaptations were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 " "(WWW)\"" msgstr "" "adaptations web SGML ont été utilisés mais le litéral minimum n'est pas " "\"ISO 8879:1986 (WWW)\"" msgid "" "token %1 can be value for multiple attributes so attribute name required" msgstr "" "jeton %1 peut être une valeur pour de multiples attributs aussi le nom " "d'attribut est requis" msgid "length of hex number must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "longueur du nombre hex ne doit pas excéder NAMELEN (%1)" msgid "CDATA declared content" msgstr "CDATA déclaré contenu" msgid "RCDATA declared content" msgstr "RCDATA déclaré contenu" msgid "inclusion" msgstr "inclusion" msgid "exclusion" msgstr "exclusion" msgid "NUMBER or NUMBERS declared value" msgstr "NUMBER ou NUMBERS déclaré valeur" msgid "NAME or NAMES declared value" msgstr "NAME ou NAMES déclaré valeur" msgid "NUTOKEN or NUTOKENS declared value" msgstr "NUTOKEN ou NUTOKENS déclaré valeur" msgid "CONREF attribute" msgstr "attribut CONREF" msgid "CURRENT attribute" msgstr "attribut CURRENT" msgid "TEMP marked section" msgstr "TEMP marqué section" msgid "included marked section in the instance" msgstr "section marquée incluse dans l'instance" msgid "ignored marked section in the instance" msgstr "section marquée ignorée dans l'instance" msgid "RCDATA marked section" msgstr "section marquée RCDATA" msgid "processing instruction entity" msgstr "entité d'instruction de traitement" msgid "bracketed text entity" msgstr "entité texte entre crochets" msgid "internal CDATA entity" msgstr "entité CDATA interne" msgid "internal SDATA entity" msgstr "entité SDATA interne" msgid "external CDATA entity" msgstr "entité CDATA externe" msgid "external SDATA entity" msgstr "entité SDATA externe" msgid "attribute definition list declaration for notation" msgstr "déclaration de liste de définitions d'attributs pour la notation" msgid "rank stem" msgstr "rang du tronc" msgid "no system id specified" msgstr "aucun id système spécifé" msgid "comment in parameter separator" msgstr "commentaire dans le paramètre du séparateur" msgid "named character reference" msgstr "référence nommée de caractère" msgid "AND group" msgstr "groupe AND" msgid "attribute value not a literal" msgstr "valeur d'attribut pas un litéral" msgid "attribute name missing" msgstr "nom d'attribut manquant" msgid "element declaration for group of element types" msgstr "déclaration d'élément pour un groupe de types d'éléments" msgid "attribute definition list declaration for group of element types" msgstr "" "déclation de listes de définitions d'attributs pour un groupe de types " "d'éléments" msgid "empty comment declaration" msgstr "déclaration d'un commentaire vide" msgid "S separator in comment declaration" msgstr "séparateur S dans la déclaration du commentaire" msgid "multiple comments in comment declaration" msgstr "commentaires multiples dans la déclaration du commentaire" msgid "no status keyword" msgstr "pas de mot clé d'état" msgid "multiple status keywords" msgstr "mot clé d'état multiples" msgid "parameter entity reference in document instance" msgstr "paramètre de référence d'entité dans l'instance du document" msgid "element type minimization parameter" msgstr "paramètre de minimisation du type d'élément" msgid "reference not terminated by REFC delimiter" msgstr "référence non terminée par un délimiteur REFC" msgid "#PCDATA not first in model group" msgstr "#PCDATA n'est pas le premier dans le groupe modèle" msgid "#PCDATA in SEQ group" msgstr "#PCDATA dans le grope SEQ" msgid "#PCDATA in nested model group" msgstr "#PCDATA dans le groupe modèle imbriqué" msgid "#PCDATA in model group that does not have REP occurrence indicator" msgstr "" "#PCDATA dans le groupe modèle qui n'a pas d'indicateur d'occurence REP" msgid "name group or name token group used connector other than OR" msgstr "" "nom de groupe ou nom de groupe de jetons utilise un connecteur autre que OR" msgid "processing instruction does not start with name" msgstr "instruction de traitement ne débute pas avec un nom" msgid "S separator in status keyword specification in document instance" msgstr "" "séparateur S dans la spécification du mot clé d'état dans l'instance du " "document" msgid "reference to external data entity" msgstr "référence à une entité externe de données" msgid "reference to external entity in attribute value" msgstr "référence à une entité externe dans la valeur de l'attribut" msgid "" "character %1 is the first character of a delimiter but occurred as data" msgstr "" "caractère %1 est le premier caractère d'un délimiteur mais est apparu comme " "données" msgid "SGML declaration was not implied" msgstr "déclaration SGML n'était pas implicite" msgid "marked section in internal DTD subset" msgstr "section marqués dans le sous-ensemble interne de la DTD" msgid "NET-enabling start-tag not immediately followed by null end-tag" msgstr "" "étiquette-début autorisé par réseau n,est pas immédiatement suivi d'une " "étiquette-fin nulle" msgid "entity end in different element from entity reference" msgstr "" "fin d'entité dans un élément différent à partir de la référence d'entité" msgid "NETENABL IMMEDNET requires EMPTYNRM YES" msgstr "NETENABL IMMEDNET requiert EMPTYNRM YES" msgid "reference to non-SGML character" msgstr "référence à un caractère non SGML" msgid "declaration of default entity" msgstr "déclaration à l'entité par défaut" msgid "" "reference to parameter entity in parameter separator in internal subset" msgstr "" "référence à un paramètre d'entité dans le paramètre de séparateur dans le " "sous-ensemble interne" msgid "reference to parameter entity in token separator in internal subset" msgstr "" "référence à un paramètre d'entité dans un séparateur de jeton dans le sous-" "ensemble interne" msgid "reference to parameter entity in parameter literal in internal subset" msgstr "" "référence à un paramètre d'entité dans le paramètre du litéral dans le sous-" "ensemble interne" msgid "cannot generate system identifier for SGML declaration reference" msgstr "" "ne peut générer un identificateur système pour la déclaration SGML de " "référence" msgid "" "public text class of formal public identifier of SGML declaration must be SD" msgstr "" "classe texte publique de l'identificateur public formel de la déclaration " "SGML doit être SD" msgid "" "SGML declaration reference was used but minimum literal was not \"ISO " "8879:1986 (WWW)\"" msgstr "" "déclaration de référence SGML a été utilisés mais le litéral minimum n'était " "pas \"ISO 8879:1986 (WWW)\"" msgid "member of model group containing #PCDATA has occurrence indicator" msgstr "membre du groupe modèle contenant #PCDATA a un idicateur d'occurence" msgid "member of model group containing #PCDATA is a model group" msgstr "membre du groupe modèle contenant #PCDATA est un groupe modèle" msgid "reference to non-predefined entity" msgstr "référence à une entité non prédéfinie" msgid "reference to external entity" msgstr "référence à une entité extern" msgid "declaration of default entity conflicts with IMPLYDEF ENTITY YES" msgstr "" "déclaration de l'entité par défaut est en conflit avec IMPLYDEF ENTITY YES" msgid "parsing with respect to more than one active doctype not supported" msgstr "analyse avec respect de plus d'un doctype actif n'est pas supporté" msgid "cannot have active doctypes and link types at the same time" msgstr "ne peut avoir des doctypes actifs et des types de liens à la fois" msgid "" "number of concurrent document instances exceeds quantity specified for " "CONCUR parameter in SGML declaration (%1)" msgstr "" "nombre d'instances de document concurrent excède la quantité spécifié pour " "le paramètre CONCUR dans la déclaration SGML (%1)" msgid "datatag group can only be specified in base document type" msgstr "" "groupe datatag peut seulement être spécifié dans le type de document de base" msgid "element not in the base document type can't have an empty start-tag" msgstr "" "élément qui n'est pas dans le type de document de base ne peut avoir une " "étiquette-début vide" msgid "element not in base document type can't have an empty end-tag" msgstr "" "élément qui n'est pas dans le type de document de base ne peut avoir une " "étiquette-fin vide" msgid "immediately recursive element" msgstr "élément immédiatement récursif" msgid "invalid URN %1: missing \":\"" msgstr "URN invalide %1: \":\" manquant" msgid "invalid URN %1: missing \"urn:\" prefix" msgstr "URN invalide %1: préfixe \"urn:\" manquant" msgid "invalid URN %1: invalid namespace identifier" msgstr "URN invalide %1: identificateur espace nom invalide" msgid "invalid URN %1: invalid namespace specific string" msgstr "URN invalide %1: identificateur espace nom spécifique invalide" msgid "invalid URN %1: extra field" msgstr "URN invalide %1: champ superflu" msgid "" "prolog can't be omitted unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO and either " "IMPLYDEF ELEMENT YES or IMPLYDEF DOCTYPE YES" msgstr "" "prologue ne peut être omis à moins que CONCUR NO et LINK EXPLICIT NO et que " "IMPLYDEF ELEMENT YES ou IMPLYDEF DOCTYPE YES" msgid "can't determine name of #IMPLIED document element" msgstr "ne peut déterminer le nom de #IMPLIED élément de document" msgid "can't use #IMPLICIT doctype unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO" msgstr "" "ne peut utiliser #IMPLICIT doctypes à moins que CONCUR NO et LINK EXPLICIT NO" msgid "Sorry, #IMPLIED doctypes not implemented" msgstr "Désolé, #IMPLIED doctypes n'est pas implanté" msgid "reference to DTD data entity ignored" msgstr "référence à l'entité donnée de la DTD est ignorée" msgid "notation %1 for parameter entity %2 undefined" msgstr "notation %1 pour le paramètre d'entité %2 indéfini" msgid "notation %1 for external subset undefined" msgstr "notation %1 pour le sous-ensemble externe indéfini" msgid "attribute %1 can't be redeclared" msgstr "attribut %1 ne peut être redéclaré" msgid "#IMPLICIT attributes have already been specified for notation %1" msgstr "attributs #IMPLICIT ont déjà été spécifiés pour la notation %1" msgid "" "a name group is not allowed in a parameter entity reference in a start tag" msgstr "" "un nom de groupe n'est pas permis dans paramètre de référence d'entité dans " "une étiquette de début" msgid "" "name group in a parameter entity reference in an end tag (SGML forbids them " "in start tags)" msgstr "" "un nom de groupe n'est pas permis dans paramètre de référence d'entité dans " "une étiquette de fin (SGML les interdit dans les étiquettes de début)" msgid "" "if the declared value is NOTATION a default value of CONREF is useless" msgstr "" "si la valeur déclarée est NOTATION une valeur par défaut de CONREF est " "inutile" msgid "Sorry, #ALL and #IMPLICIT content tokens not implemented" msgstr "" "Désolé, les jetons de contenu pour #ALL et #IMPLICIT ne sont pas implantés" msgid "delimiter " msgstr "délimiteur " msgid "digit" msgstr "chiffre" msgid "name start character" msgstr "caractère de début de nom" msgid "sepchar" msgstr "carsep" msgid "separator" msgstr "séparateur" msgid "name character" msgstr "caractère de nom" msgid "data character" msgstr "caractère de donnée" msgid "minimum data character" msgstr "caractère minimum de donnée" msgid "significant character" msgstr "caractère significatif" msgid "record end character" msgstr "caractère de fin d'enregistrement" msgid "record start character" msgstr "caractère de début d'enregistrement" msgid "space character" msgstr "caractère espace" msgid ", " msgstr ", " msgid "-" msgstr "-" msgid "parameter literal" msgstr "litéral de paramètre" msgid "data tag group" msgstr "groupe d'étiquette de données" msgid "model group" msgstr "groupe modèle" msgid "data tag template group" msgstr "groupe patron d'étiquette de données" msgid "name" msgstr "nom" msgid "name token" msgstr "nom de jeton" msgid "element token" msgstr "élément jeton" msgid "inclusions" msgstr "inclusions" msgid "exclusions" msgstr "exclusions" msgid "minimum literal" msgstr "litéral minimum" msgid "attribute value literal" msgstr "litéral de l'attribut valeur" msgid "system identifier" msgstr "identificateur système" msgid "number" msgstr "nombre" msgid "attribute value" msgstr "valeur d'attribut" msgid "name of capacity" msgstr "nom de capacité" msgid "name of general delimiter role" msgstr "nom du rôle du délimiteur général" msgid "reference reserved name" msgstr "nom réservé de référence" msgid "name of quantity" msgstr "nom de quantité" msgid "entity end" msgstr "fin d'entité" msgid "short reference delimiter" msgstr "délimiteur de référence courte" msgid "error reading %1 (%2)" msgstr "erreur lors de la lecture %1 (%2)" msgid "cannot open %1 (%2)" msgstr "ne peut ouvrir %1 (%2)" msgid "error closing %1 (%2)" msgstr "erreur de fermeture de %1 (%2)" msgid "error seeking on %1 (%2)" msgstr "erreur de recherche de %1 (%2)" msgid "invalid filename %1" msgstr "nom de fichier invalide %1" msgid "error reading file descriptor %1 (%2)" msgstr "erreur de la lecture du descripteur de fichier %1 (%2)" msgid "error seeking on file descriptor %1 (%2)" msgstr "erreur de recherche du descripteur de fichier %1 (%2)" msgid "%1 is not a valid file descriptor number" msgstr "%1 n'est pas un numéro valide de descripteur de fichier" msgid "cannot find %1; tried %2" msgstr "ne peut repérer %1; on a tenté %2" msgid "error seeking %1 (%2)" msgstr "erreur de recherche %1 (%2)" msgid "empty host in HTTP URL %1" msgstr "hôte vide dans HTTP URL %1" msgid "uncompletable relative HTTP URL %1" msgstr "ne peut compléter le HTTP URL %1 relatif" msgid "empty port number in HTTP URL %1" msgstr "numéro de port vide dans HTTP URL %1" msgid "invalid port number in HTTP URL %1" msgstr "numéro de port invalide dans HTTP URL %1" msgid "host %1 not found" msgstr "hôte %1 n'a pas été repéré" msgid "could not resolve host %1 (try again later)" msgstr "ne peut résoudre l'hôte %1 (essayer plus tard)" msgid "could not resolve host %1 (unrecoverable error)" msgstr "ne peut résoudre l'hôte %1 (erreur irrécupérable)" msgid "no address record for host name %1" msgstr "aucune adresse pour le nom de l'hôte %1" msgid "could not resolve host %1 (%2)" msgstr "ne peur résoudre l'hôte %1 (%2)" msgid "could not resolve host %1 (unknown error)" msgstr "ne peut résoudre l'hôte %1 (erreur inconnue)" msgid "cannot create socket (%1)" msgstr "ne peut créer le socker (%1)" msgid "error connecting to %1 (%2)" msgstr "erreur de connexion vers %1 (%2)" msgid "error sending request to %1 (%2)" msgstr "erreur de transmission de requête vers %1 (%2)" msgid "error receiving from host %1 (%2)" msgstr "erreur de réception à partir de l'hôte %1 (%2)" msgid "error closing connection to host %1 (%2)" msgstr "erreur de fermeture de connection avec l'hôte %1 (%2)" msgid "invalid host number %1" msgstr "numéro d'hôte invalide %1" msgid "could not get %2 from %1 (reason given was %3)" msgstr "ne peut obtenir %2 à partir de %1 (raison fournie était %3)" msgid "URL not supported by this version" msgstr "URL non supporté par cette version" msgid "only HTTP scheme supported" msgstr "seul le schème HTTP est supporté" msgid "could not initialize Windows Sockets (%1)" msgstr "ne peut initialiser les Sockets de Windows (%1)" msgid "incompatible Windows Sockets version" msgstr "version incompatible des Sockets de Windows" msgid "error number " msgstr "numéro d'erreur " msgid "URL Redirected to %1" msgstr "URL redirigé vers %1" msgid "cannot open URL %1 (%2)" msgstr "ne peut ouvrir le URL %1 (%2)" msgid "error reading URL %1 (%2)" msgstr "erreur de lecture du URL %1 (%2)" msgid "unknown output option %1" msgstr "option de sortie %1 inconnue" msgid "Enable batch mode." msgstr "Mode lot autorisé" msgid "Produce output according to %1." msgstr "Produire la sortie en concordance avec %1." msgid "Stop after the document prolog." msgstr "Arrêter après le prologue du document." msgid "Suppress output." msgstr "Suprimer la sortieé" msgid "Send RAST output to file %1." msgstr "Transmettre RAST en sortie au fichier %1." msgid "Same as -wduplicate." msgstr "Identique à -wduplicate." msgid "Same as -oline." msgstr "Identique à -oline." msgid "Same as -c." msgstr "Identique à -c." msgid "Same as -wdefault." msgstr "Identique à -wdefault." msgid "Same as -wundef." msgstr "Identique à -wundef." msgid "%1 parses and validates the SGML document whose document entity is" msgstr "%1 analyse et valide le document SGML dont l'entité du document est" msgid "" "specified by the system identifiers SYSID... and prints on the standard" msgstr "" "spécifié par l'identificateur système SYSID... et affiche sur la sortie " "standard" msgid "" "output a simple text representation of its Element Structure Information Set." msgstr "" "une représentation textuelle simple de son Ensemble de Structure d'Élément " "d'Information." msgid "" "If more than one system identifier is specified, then the corresponding" msgstr "" "Si plus d'un identificateut système est spécifié alors l'entité " "correspondante" msgid "" "entities will be concatenated to form the document entity. If no system" msgstr "" "sera contaminié pour former l'entité document. Si aucun identificateur" msgid "identifiers are specified, then %1 will read the document entity from" msgstr "système n'est spécifié alors %1 lira l'entité document depuis" msgid "the standard input. A command line system identifier of - can be used" msgstr "" "l'entrée standard. L'identificateur système donné sur ligne de commande par -" msgid "to refer to the standard input." msgstr "peut être fourni pour référer à l'entrée standard." msgid "OPTION" msgstr "OPTION" msgid "invalid RAST processing instruction" msgstr "instruction de traitement RAST invalide" msgid "invalid link type %1 in rast-active-lpd processing instruction" msgstr "" "type de lien invalide %1 dans l'instruction de traitement rast-lpd-actif" msgid "duplicate link type %1 in rast-active-lpd processing instruction" msgstr "" "type de lien double %1 dans l'instruction de traitement rast-lpd-actif" msgid "" "rast-link-rule: processing instruction matches more than one link rule" msgstr "" "règle-lien-rast: instruction de traitement concorde avec plus d'une règle de " "lien" msgid "rast-link-rule: processing instruction does not match any link rules" msgstr "" "règle-lien-rast: instruction de traitement ne concorde pas avec une règle de " "lien" msgid "" "multiple applicable link rules without disambiguating rast-link-rule: " "processing instruction" msgstr "" "règles multiples applicables de liens sans désambiguité rast-link-rule: " "instruction de traitement" msgid "invalid argument for -m option" msgstr "argument invalide pour l'option -m" msgid "" "omitted start or end tag implied in CDATA or RCDATA marked section; not " "normalized" msgstr "" "début omis ou étiquette de fin implicite dans CDATA ou RCDATA section " "marquée; non normalisée" msgid "Hoist omitted tags." msgstr "Étiquette d'hôte omise." msgid "Prefer lowercase." msgstr "Préfère les minuscules." msgid "Use markup option %1." msgstr "Utiliser l'option %1 de marquage" msgid "Output the entity named %1." msgstr "Sortie du nom de l'entité %1." msgid "Output the prolog." msgstr "Sortie du prologue." msgid "Raw." msgstr "Brut." msgid "Expand references." msgstr "Faire l'expension des références." msgid "%1 is an SGML markup stream editor. %1 parses the SGML document" msgstr "" "%1 est un éditeur de flot de marqueur SGML. %1 analyse le document SGML" msgid "contained in SYSID... and copies portions of the document to the" msgstr "contenu dans le SYSID....et copie les portions du document vers" msgid "" "standard output, adding or changing markup as specified by the options." msgstr "" "la sortie standard, ajoutant ou modifiant les marqueurs tel que spécifiés " "par les options." msgid "Modify the XML output according to %1." msgstr "Modifier la sortie XML en accord avec %1." msgid "%1 converts SGML to XML. %1 parses and validates the SGML document" msgstr "%1 convertit SGML en XML. %1 analyse et valide le document SGML" msgid "" "contained in SYSID... and writes an equivalent XML document to the standard" msgstr "" "contenu dans SYSID... et écrit un document équivalent XML sur la sortie" msgid "" "output. %1 will warn about SGML constructs which have no XML equivalent." msgstr "" "standard. %1 avertit à propos des construits SGML qui n'ont pas de référence " "équivalente en XML." msgid "reference to internal SDATA entity %1 not allowed in XML" msgstr "référence à une entité SDATA interne %1 non permise en XML" msgid "reference to external data entity %1 not allowed in XML" msgstr "référence à une entité externe de données %1 non permise en XML" msgid "reference to subdocument entity %1 not allowed in XML" msgstr "référence à une entité sous-document %1 non permise en XML" msgid "processing instruction containing \"?>\" not allowed in XML" msgstr "instruction de traitement contenant \"?\" non permise en XML" msgid "XML requires processing instructions to start with a name" msgstr "XML requiert des instructions de traitement pour débuter avec un nom" msgid "external data entity %1 is CDATA or SDATA, but XML allows only NDATA" msgstr "" "entité externe de données %1 est CDATA ou SDATA mais XML permet seulement " "NDATA" msgid "attributes were defined for notation %1; not allowed in XML" msgstr "attributs ont été définis pour la notation %1; non permis en XML" msgid "cannot convert formal system identifier %1 to URL" msgstr "ne peut convertir d'un identificateur système formel %1 à URL" msgid "cannot open output file %1" msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie %1" msgid "missing system ID for entity %1" msgstr "l'identificateur système est manquant pour l'entité %1" msgid "unexpected entity type for entity named %1" msgstr "type d'entité inattendue pour l'entité nommé %1" msgid "cannot create directory %1" msgstr "ne peut créer le répertoire %1" msgid "already wrote 99 versions of %1; will not overwrite" msgstr "a déjà produit 99 versions de %1; ne va pas écraser" msgid "already wrote output file %1; will not overwrite" msgstr "déjà produit le fichier de sortie %1; ne va pas écraser" msgid "removing leading slashes from output filename %1" msgstr "enlèvement des barres obliques en en-tête dans le nom du ficheir %1" msgid "path %1 outside output directory" msgstr "chemin %1 en dehors du répertoire de sortie" msgid "Output a document type declaration." msgstr "Sortie de la déclaration du type de document." msgid "Output marked sections." msgstr "Sortie des sections marquées." msgid "Output comments." msgstr "Sortie des commentaires." msgid "Raw output." msgstr "Sortie brute." msgid "%1 prints on the standard output a normalized document instance" msgstr "" "%1 affiche sur la sortie standars d'une instance normalisé de document" msgid "for the SGML document contained in the concatenation of the entities" msgstr "pour le document SGML contenu dans la concaténation des entités" msgid "with system identifiers SYSID..." msgstr "ave l'identificateur système SYSID..." msgid "Print the effective system id for the public id %1." msgstr "Afficher l'identificateur système effectif pour le public %1." msgid "Print the effective system id for system id %1." msgstr "Afficher l'identificateur système effectif pour le système %1." msgid "Print the effective system id for parameter entity %1." msgstr "" "Afficher l'identificateur système effectif pour le paramètre d'entité %1." msgid "Print the effective system id for the doctype %1." msgstr "Afficher l'identificateur système effectif pour le doctype %1." msgid "Print the effective system id for the linktype %1." msgstr "Afficher l'identificateur système effectif pour le linktype %1." msgid "Print the effective system id for entity %1." msgstr "Afficher l'identificateur système effectif pour l'entité %1." msgid "Print the effective system id for notation %1." msgstr "Afficher l'identificateur système effectif pour la notation %1." msgid "" "Print the effective system id for the SGML declaration for doctype %1." msgstr "" "Afficher l'identificateur système effectif pour la déclaration SGML du " "doctype %1." msgid "%1 prints effective system identifiers found in the catalogs on the" msgstr "" "%1 affiche l'identicateur système effectif trouvé dans les catalogues sur" msgid "" "standard output. It doesn't check that the system identifiers correspond" msgstr "" "la sortie standard. Il ne vérifie pas que l'identificateur système correspond" msgid "" "to actual files. The return value is 0 if the last system identifier was" msgstr "" "aux fichiers actuels. La valeur retourné est 0 si le dernier identificateur " "système était" msgid "successfully created and 1 otherwise." msgstr "créé avec succès et 1 autrement." msgid "LITERAL" msgstr "LTÉRAL" msgid "non-SGML" msgstr "non SGML" msgid "raw" msgstr "brut" msgid "%1 prints the concatenation of the entities with system identifiers" msgstr "" "%1 affiche la concaténation des entités avec les identificateurs système" msgid "SYSID... on the standard output" msgstr "SYSID... sur la sortie standard" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/rpm.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000275744�12743725306�016257� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2013 # Mathieu LEFEBVRE Mathdabomb <mathdabomb@gmail.com>, 2011-2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RPM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-20 10:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-20 11:24+0000\n" "Last-Translator: pmatilai <Unknown>\n" "Language-Team: French " "(http://www.transifex.com/projects/p/rpm/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:57 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM version %s\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "" "Ce programme peut être librement redistribué sous les termes de la licence " "GNU GPL\n" #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "la création d'un pipe pour --pipe est défaillant : %m\n" #: cliutils.c:63 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "échec de l'exec\n" #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:63 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "l'argument n'est pas un paquet RPM\n" #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "erreur dans la lecteur de l'entête du paquet\n" #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:83 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "impossible de réouvrir la charge utile : %s\n" #: rpmqv.c:41 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "Options de sélection des requête/vérification des paquets :" #: rpmqv.c:46 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Options de requêtes (avec -q ou --query) :" #: rpmqv.c:51 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Options de vérifications (avec -V ou --verify) :" #: rpmqv.c:57 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Options d'installation/désinstallation/mise à jour :" #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:44 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Options communes à tous les modes et exécutables rpm :" #: rpmqv.c:121 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "un seul type de requête/vérification à la fois" #: rpmqv.c:125 msgid "unexpected query flags" msgstr "option de requête inattendue" #: rpmqv.c:128 msgid "unexpected query format" msgstr "format de requête inattendu" #: rpmqv.c:131 msgid "unexpected query source" msgstr "source de requête inattendue" #: rpmqv.c:143 rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:169 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "un seul mode majeur peut être spécifié" #: rpmqv.c:154 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "seule l'installation et la mise à niveau peuvent être forcé" #: rpmqv.c:156 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "les fichiers ne peuvent être relogés qu'à l'installation" #: rpmqv.c:159 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "impossible d'utiliser --prefix avec --relocate ou --excludepath" #: rpmqv.c:162 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "--relocate et --excludepath ne peuvent être utilisés qu'à l'installation de " "nouveaux paquets" #: rpmqv.c:165 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "" "--prefix ne peut être utilisé qu'à l'installation de nouveaux paquets" #: rpmqv.c:168 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "les arguments de --prefix doivent commencer par un /" #: rpmqv.c:171 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--hash (-h) ne peut être utilisé que lors d'une installation ou une " "suppression de paquet" #: rpmqv.c:175 msgid "" "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--percent ne peut être utilisé que lors d'une installation ou une " "suppression de paquet" #: rpmqv.c:179 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquets" #: rpmqv.c:183 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquets" #: rpmqv.c:187 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquets" #: rpmqv.c:191 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "utiliser --excludedocs _OU_ --includedocs (pas les 2)" #: rpmqv.c:195 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquets" #: rpmqv.c:199 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquets" #: rpmqv.c:204 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquets" #: rpmqv.c:208 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches ne peut être utilisé qu'à la désinstallation de paquets" #: rpmqv.c:212 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquets" #: rpmqv.c:217 msgid "" "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--justdb ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation de " "paquets" #: rpmqv.c:222 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "les options désactivant les scripts ne peuvent être utilisées qu'à la " "(dés)installation" #: rpmqv.c:227 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "les options désactivant les triggers ne peuvent être utilisées qu'à la " "(dés)installation" #: rpmqv.c:231 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "" "--nodeps ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation/la " "vérification de paquet" #: rpmqv.c:235 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--test ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation de paquet" #: rpmqv.c:240 rpmbuild.c:550 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "les arguments ed --root (-r) doivent commencer par un /" #: rpmqv.c:257 msgid "no packages given for erase" msgstr "pas de paquet à désinstaller" #: rpmqv.c:291 msgid "no packages given for install" msgstr "pas de paquet à installer" #: rpmqv.c:303 rpmspec.c:79 msgid "no arguments given for query" msgstr "aucun argument fournit à la requête" #: rpmqv.c:315 msgid "no arguments given for verify" msgstr "aucun argument fournit à la vérification" #: rpmbuild.c:99 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "buildroot déjà spécifié, %s ignoré\n" #: rpmbuild.c:120 #, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>" msgstr "" "construction jusqu'à la section %prep (déballage des sources et applications " "des patchs) du <fichier_spec>" #: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133 #: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139 msgid "<specfile>" msgstr "<fichier_spec>" #: rpmbuild.c:123 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>" msgstr "" "construction jusqu'à la section %build (%prep, et compilation) du " "<fichier_spec>" #: rpmbuild.c:126 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>" msgstr "" "construction jusqu'à la section %install (%prep, %build, et installation) du " "<fichier_spec>" #: rpmbuild.c:129 #, c-format msgid "verify %files section from <specfile>" msgstr "vérifier la section %files du <fichier_spec>" #: rpmbuild.c:132 msgid "build source and binary packages from <specfile>" msgstr "construire les paquet sources et binaires à partir du <fichier_spec>" #: rpmbuild.c:135 msgid "build binary package only from <specfile>" msgstr "construction du paquet binaire seulement à partir du <fichier_spec>" #: rpmbuild.c:138 msgid "build source package only from <specfile>" msgstr "construction du paquet source seulement à partir du <fichier_spec>" #: rpmbuild.c:142 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>" msgstr "" "construire jusqu'à la section %prep (déballage des sources et application " "des patchs) à partir du <tarball>" #: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155 #: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161 msgid "<tarball>" msgstr "<tarball>" #: rpmbuild.c:145 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>" msgstr "" "construire jusqu'à la section %build (%prep, puis compilation) à partir du " "<tarball>" #: rpmbuild.c:148 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>" msgstr "" "construire jusqu'à la section %build (%prep, %build, puis installation) à " "partir du <tarball>" #: rpmbuild.c:151 #, c-format msgid "verify %files section from <tarball>" msgstr "vérifier la section %files à partir du <tarball>" #: rpmbuild.c:154 msgid "build source and binary packages from <tarball>" msgstr "construire les paquet source et binaire à partir du <tarball>" #: rpmbuild.c:157 msgid "build binary package only from <tarball>" msgstr "construire seulement le paquet binaire à partir du <tarball>" #: rpmbuild.c:160 msgid "build source package only from <tarball>" msgstr "construire seulement le paquet source à partir du <tarball>" #: rpmbuild.c:164 msgid "build binary package from <source package>" msgstr "construire le paquet binaire à partir du <paquet source>" #: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 msgid "<source package>" msgstr "<paquet source>" #: rpmbuild.c:167 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>" msgstr "" "construire jusqu'à la section %install (%prep, %build, et installation) à " "partir du <paquet source>" #: rpmbuild.c:171 msgid "override build root" msgstr "surcharger le buildroot" #: rpmbuild.c:173 msgid "remove build tree when done" msgstr "effacer l'arborescence de construction une fois terminé" #: rpmbuild.c:175 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "ignorer les directives ExcludeArch: du fichier spec" #: rpmbuild.c:177 msgid "debug file state machine" msgstr "déboguer la machine à états de fichiers (déballage)" #: rpmbuild.c:179 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "n'exécuter aucune étape de la construction" #: rpmbuild.c:181 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "ne pas vérifier les dépendances de construction" #: rpmbuild.c:183 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "" "générer un(des) entête(s) de paquet compatible(s) avec l'empaquetage rpm v3 " "(hérité)" #: rpmbuild.c:187 #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "ne pas exécuter l'étape %clean de la construction" #: rpmbuild.c:189 #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "ne pas exécuter l'étape %check de la construction" #: rpmbuild.c:192 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "ne pas accepter les msgstr de l'i18n du specfile" #: rpmbuild.c:194 msgid "remove sources when done" msgstr "effacer les sources une fois terminé" #: rpmbuild.c:196 msgid "remove specfile when done" msgstr "effacer le fichier spec une fois terminé" #: rpmbuild.c:198 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "aller directement à l'étape spécifiée (seulement pour c,i)" #: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34 msgid "override target platform" msgstr "surcharger la plate-forme cible" #: rpmbuild.c:217 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:" msgstr "" "Options de construction avec [ <fichier_spec> | <tarball> | <paquet source> " "] :" #: rpmbuild.c:237 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Dépendances de construction manquantes:\n" #: rpmbuild.c:255 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spec %s: %s\n" #: rpmbuild.c:317 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le pipe de tar: %m\n" #: rpmbuild.c:336 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Impossible de lire le fichier spec à %s\n" #: rpmbuild.c:348 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Impossible de renommer %s en %s: %m\n" #: rpmbuild.c:419 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "échec de stat sur %s: %m\n" #: rpmbuild.c:423 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "Fichier %s non régulier.\n" #: rpmbuild.c:430 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "Le fichier %s ne semble pas être un fichier spec.\n" #: rpmbuild.c:496 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Construction pour plate-formes cibles: %s\n" #: rpmbuild.c:504 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "Construction pour cible %s\n" #: rpmdb.c:25 msgid "initialize database" msgstr "initialiser la base de données" #: rpmdb.c:27 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "refaire les listes inversées de la base de données à partir des entêtes des " "paquets installés" #: rpmdb.c:30 msgid "verify database files" msgstr "vérifier les fichiers de la base de données" #: rpmdb.c:42 msgid "Database options:" msgstr "Options de la base de données :" #: rpmkeys.c:24 msgid "verify package signature(s)" msgstr "vérifier la(les) signature(s) du paquet" #: rpmkeys.c:26 msgid "import an armored public key" msgstr "importer une clé publique blindé" #: rpmkeys.c:28 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "n'importe pas, mais dit si ça fonctionnerait ou pas" #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "listes les clés du trousseau RPM" #: rpmkeys.c:40 msgid "Keyring options:" msgstr "Options du trousseau :" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:154 msgid "no arguments given" msgstr "aucun argument fournit" #: rpmsign.c:25 msgid "sign package(s)" msgstr "signer le(s) paquet(s)" #: rpmsign.c:27 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "signer le(s) paquet(s) (identique à --addsign)" #: rpmsign.c:29 msgid "delete package signatures" msgstr "supprimer les signatures de paquets" #: rpmsign.c:35 msgid "Signature options:" msgstr "Options de signatures :" #: rpmsign.c:93 sign/rpmgensig.c:233 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n" #: rpmsign.c:118 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "" "Vous devez affecter une valeur à \"%%_gpg_name\" dans votre fichier de " "macros\n" #: rpmsign.c:123 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Entrez la phrase de passe : " #: rpmsign.c:127 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "Phrase de passe bonne.\n" #: rpmsign.c:133 #, c-format msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n" msgstr "Échec du mot de passe ou clé GPG expirée\n" #: rpmspec.c:26 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "analyse du fichier(s) de spec sur stdout" #: rpmspec.c:28 msgid "query spec file(s)" msgstr "questionner le(s) fichier(s) de spec" #: rpmspec.c:30 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "opérer sur le(s) rpm(s) binaire(s) généré(s) par spec (défaut)" #: rpmspec.c:32 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "opérer sur le rpm source généré par spec" #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192 msgid "use the following query format" msgstr "utiliser le format de requête suivant" #: rpmspec.c:45 msgid "Spec options:" msgstr "Options spec :" #: rpmspec.c:90 msgid "no arguments given for parse" msgstr "pas d'arguments donnés pour analyser" #: build/build.c:120 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire : %s\n" #: build/build.c:126 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le flux : %s\n" #: build/build.c:161 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Exécution_de(%s) : %s\n" #: build/build.c:168 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "L'exec de %s a échoué (%s): %s\n" #: build/build.c:177 #, c-format msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n" msgstr "Erreur d'exécution du scriptlet %s (%s)\n" #: build/build.c:184 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Mauvais état de sortie pour %s (%s)\n" #: build/build.c:291 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Erreur de construction de RPM :\n" #: build/expression.c:215 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "erreur de syntaxe en analysant ==\n" #: build/expression.c:245 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "erreur de syntaxe en analysant &&\n" #: build/expression.c:254 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "erreur de syntaxe en analysant ||\n" #: build/expression.c:304 msgid "parse error in expression\n" msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression\n" #: build/expression.c:336 msgid "unmatched (\n" msgstr "( non fermée\n" #: build/expression.c:368 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- seulement sur des nombres\n" #: build/expression.c:384 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! seulement sur des nombres\n" #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532 #: build/expression.c:624 msgid "types must match\n" msgstr "les types doivent correspondre\n" #: build/expression.c:439 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / non supportés sur des chaînes de caractères\n" #: build/expression.c:490 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- non prix en charge sur des chaînes de caractères\n" #: build/expression.c:637 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& et || ne sont pas pris en charge sur des chaînes de caractères\n" #: build/expression.c:669 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression\n" #: build/files.c:282 build/files.c:455 build/files.c:669 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "'(' manquante dans %s %s\n" #: build/files.c:292 build/files.c:591 build/files.c:679 build/files.c:738 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "')' manquante dans %s(%s\n" #: build/files.c:317 build/files.c:610 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Lexème %s invalide : %s\n" #: build/files.c:424 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "%s manquant(e) dans %s %s\n" #: build/files.c:470 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "espace non-blanc suivant %s() : %s\n" #: build/files.c:506 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Mauvaise syntaxe : %s(%s)\n" #: build/files.c:515 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Mauvais mode spec : %s(%s)\n" #: build/files.c:527 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Mauvais dirmode spec : %s(%s)\n" #: build/files.c:631 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Mauvaise longueur de la locale : « %s » dans %%lang(%s)\n" #: build/files.c:638 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "Deux fois la même locale %s dans %%lang(%s)\n" #: build/files.c:753 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "Capacité invalide : %s\n" #: build/files.c:763 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "Support de capacité du fichier non intégré\n" #: build/files.c:812 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "Le fichier doit commencer par «  / » : %s\n" #: build/files.c:929 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "Algorithme %u du fichier de digest inconnu, recourt à MD5\n" #: build/files.c:955 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Fichier listé deux fois : %s\n" #: build/files.c:1070 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "la lecture du symlink %s a échouée : %s\n" #: build/files.c:1078 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "Lien symbolique pointant sur BuildRoot : %s -> %s\n" #: build/files.c:1220 #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "Le chemin est en dehors de la racine de construction : %s\n" #: build/files.c:1260 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "Répertoire introuvable : %s\n" #: build/files.c:1261 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fichier non trouvé : %s\n" #: build/files.c:1273 #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "Pas un répertoire : %s\n" #: build/files.c:1464 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s : ne peut pas charger le tag (%d) inconnu.\n" #: build/files.c:1470 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s : échec de la lecture de la clé publique.\n" #: build/files.c:1474 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s : n'est pas une clé publique blindée.\n" #: build/files.c:1483 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s : échec de l'encodage.\n" #: build/files.c:1528 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "Le fichier non précédé d'un \"/\": %s\n" #: build/files.c:1552 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "globale %%dev non autorisée : %s\n" #: build/files.c:1565 #, c-format msgid "Directory not found by glob: %s\n" msgstr "Répertoire introuvable par glob : %s\n" #: build/files.c:1566 lib/rpminstall.c:426 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "Fichier non trouvé par la substitution : %s\n" #: build/files.c:1603 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %%files %s : %m\n" #: build/files.c:1611 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "Ligne : %s\n" #: build/files.c:1622 #, c-format msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" msgstr "Erreur de lecture du fichiers %%files %s : %m\n" #: build/files.c:1644 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" #: build/files.c:1806 #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "Impossible de mélanger un %s spécial avec d'autres formes : %s\n" #: build/files.c:1823 #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "Plus d'un fichier sur la ligne : %s\n" #: build/files.c:1953 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Mauvais fichier : %s : %s\n" #: build/files.c:1978 build/parsePrep.c:33 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "Mauvais possesseur/groupe : %s\n" #: build/files.c:2011 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Vérification des fichiers non empaquetés : %s\n" #: build/files.c:2024 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Fichier(s) installé(s) (mais non empaquetés) :\n" "%s" #: build/files.c:2055 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Traitement des fichiers : %s\n" #: build/files.c:2069 #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "" "L'architecture de binaire (%d) ne correspond pas à celle du paquet (%d).\n" #: build/files.c:2075 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "Binaires dépendants d'une arch dans un paquet noarch\n" #: build/pack.c:90 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "échec de la création de l'archive dans le fichier %s : %s\n" #: build/pack.c:93 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "échec de la création de l'archive : %s\n" #: build/pack.c:120 #, c-format msgid "Could not open %s file: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s : %s\n" #: build/pack.c:136 #, c-format msgid "%s: line: %s\n" msgstr "%s : ligne : %s\n" #: build/pack.c:174 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Ne peut canoniser le nom d'hôte : %s\n" #: build/pack.c:194 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire la charge utile dans %s : %s\n" #: build/pack.c:202 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "Impossible de lire la charge utile dans %s : %s\n" #: build/pack.c:423 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "Compression de charge inconnue : %s\n" #: build/pack.c:462 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "Impossible de créer la partie immuable de l'entête.\n" #: build/pack.c:339 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "Incapable d'ouvrir un fichier temporaire.\n" #: build/pack.c:506 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "Impossible d'écrire un entête temporaire\n" #: build/pack.c:515 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "Mauvaises données CSA\n" #: build/pack.c:350 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Impossible de recharger l'entête de la signature.\n" #: build/pack.c:470 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n" #: build/pack.c:482 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire le paquet : %s\n" #: build/pack.c:454 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir sigtarget %s : %s\n" #: build/pack.c:465 #, c-format msgid "Unable to read header from %s: %s\n" msgstr "Impossible de lire l'entête dans %s : %s\n" #: build/pack.c:475 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire l'entête dans %s : %s\n" #: build/pack.c:571 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Écrit : %s\n" #: build/pack.c:590 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "Exécution_de « %s » :\n" #: build/pack.c:593 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "L'exécution de « %s » a échouée.\n" #: build/pack.c:597 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "La vérification du paquet « %s » a échouée.\n" #: build/pack.c:644 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "Ne peut générer le nom de fichier pour le paquet %s : %s\n" #: build/pack.c:661 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "Ne peut créer %s : %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:678 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "ligne %d : deuxième %s\n" #: build/parseChangelog.c:114 #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "date incorrecte dans %%changelog : %s\n" #: build/parseChangelog.c:146 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "les entrées dans le %%changelog doivent commencer par *\n" #: build/parseChangelog.c:154 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "entrée de %%changelog incomplète\n" #: build/parseChangelog.c:169 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "mauvaise date dans %%changelog : %s\n" #: build/parseChangelog.c:174 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "le %%changelog n'est pas dans l'ordre chronologique descendant\n" #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "nom manquant dans le %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:200 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "absence de description dans le %%changelog\n" #: build/parseDescription.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "" "ligne %d : erreur dans l'analyse syntaxique de la %%description : %s\n" #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:232 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "ligne %d : mauvaise option %s : %s\n" #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:243 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "ligne %d : trop de noms : %s\n" #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62 #: build/parseScript.c:251 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "ligne %d : paquet inexistant : %s\n" #: build/parseDescription.c:74 #, c-format msgid "line %d: Second description\n" msgstr "ligne %d : deuxième description\n" #: build/parseFiles.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "ligne %d : erreur dans l'analyse syntaxique de %%files : %s\n" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "ligne %d : erreur dans l'analyse syntaxique de %%policies : %s\n" #: build/parsePreamble.c:71 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "Erreur d'analyse dans le champ de balise : %s\n" #: build/parsePreamble.c:164 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "ligne %d : mauvais numéro : %s\n" #: build/parsePreamble.c:170 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "ligne %d : mauvais numéro n°%s : %u\n" #: build/parsePreamble.c:233 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "ligne %d : mauvais numéro %s : %s\n" #: build/parsePreamble.c:247 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d définie plusieurs fois\n" #: build/parsePreamble.c:292 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "Téléchargement de %s à %s\n" #: build/parsePreamble.c:295 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "Impossible de télécharger %s\n" #: build/parsePreamble.c:434 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "Architecture exclue : %s\n" #: build/parsePreamble.c:439 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "Architecture non incluse : %s\n" #: build/parsePreamble.c:444 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "OS exclus : %s\n" #: build/parsePreamble.c:449 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "OS non inclus : %s\n" #: build/parsePreamble.c:475 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "Le champ %s doit être présent dans le paquet : %s\n" #: build/parsePreamble.c:498 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Entrée dupliquée %s dans le paquet : %s\n" #: build/parsePreamble.c:556 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône %s : %s\n" #: build/parsePreamble.c:572 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Impossible de lire l'icône %s : %s\n" #: build/parsePreamble.c:582 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Type d'icône inconnu : %s\n" #: build/parsePreamble.c:596 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "ligne %d : le tag n'accepte qu'un seul lexème : %s\n" #: build/parsePreamble.c:616 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n" msgstr "ligne %d : caractère '%c' illégal dans : %s\n" #: build/parsePreamble.c:619 #, c-format msgid "line %d: Illegal char in: %s\n" msgstr "ligne %d : caractère illégal dans : %s\n" #: build/parsePreamble.c:625 #, c-format msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n" msgstr "ligne %d : séquence illégale « .. » dans : %s\n" #: build/parsePreamble.c:710 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "ligne %d : tag mal formé : %s\n" #: build/parsePreamble.c:718 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "ligne %d : tag vide : %s\n" #: build/parsePreamble.c:779 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "ligne %d : les préfixes ne doivent pas finir par un « / » : %s\n" #: build/parsePreamble.c:791 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "ligne %d : le docdir doit commencer par un « / » : %s\n" #: build/parsePreamble.c:804 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "ligne %d : le champ Epoch doit être un nombre : %s\n" #: build/parsePreamble.c:841 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "ligne %d : mauvais %s : qualificatifs : %s\n" #: build/parsePreamble.c:875 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "ligne %d : mauvais format pour BuildArchitecture : %s\n" #: build/parsePreamble.c:885 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "ligne %d seuls les sous-paquets noarch sont pris en charge : %s\n" #: build/parsePreamble.c:897 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Erreur interne : tag bidon %d\n" #: build/parsePreamble.c:985 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "ligne %d : %s est obsolète : %s\n" #: build/parsePreamble.c:1046 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Mauvaise spécification de paquet : %s\n" #: build/parsePreamble.c:1055 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "Paquet déjà existant : %s\n" #: build/parsePreamble.c:1090 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "ligne %d : tag inconnu : %s\n" #: build/parsePreamble.c:1122 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} ne peux pas être vide\n" #: build/parsePreamble.c:1126 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} ne peut pas être « / »\n" #: build/parsePrep.c:28 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Mauvaise source : %s : %s\n" #: build/parsePrep.c:73 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "Pas de numéro de patch %u\n" #: build/parsePrep.c:75 #, c-format msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" msgstr "%%patch sans correspondance avec le tag « Patch : »\n" #: build/parsePrep.c:152 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "Pas de numéro de source %u\n" #: build/parsePrep.c:154 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" msgstr "Pas de tag « Source: » dans le fichier spec\n" #: build/parsePrep.c:261 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du %%setup : %s\n" #: build/parsePrep.c:272 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "ligne %d : mauvais argument à %%setup : %s\n" #: build/parsePrep.c:287 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "ligne %d : mauvaise option à %%setup %s : %s\n" #: build/parsePrep.c:446 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s : %s : %s\n" #: build/parsePrep.c:459 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "Numéro du patch invalide %s :%s\n" #: build/parsePrep.c:486 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "ligne %d : deuxième %%prep\n" #: build/parseReqs.c:130 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "" "Les jetons de dépendance doivent commencer par un caractère alpha-numérique, " "'_' ou '/'" #: build/parseReqs.c:155 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "Nom de version de fichier non autorisé" #: build/parseReqs.c:172 msgid "Version required" msgstr "Version requise" #: build/parseReqs.c:188 msgid "invalid dependency" msgstr "dépendance invalide" #: build/parseReqs.c:205 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "ligne %d : %s : %s\n" #: build/parseScript.c:192 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "ligne %d : les triggers doivent avoir -- : %s\n" #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "ligne %d : erreur d'analyse syntaxique %s : %s\n" #: build/parseScript.c:214 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "ligne %d : le script interne doit se terminer par '>' : %s\n" #: build/parseScript.c:220 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "ligne %d : le nom du script doit commencer par un « / » : %s\n" #: build/parseScript.c:258 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "ligne %d : deuxième %s\n" #: build/parseScript.c:300 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "ligne %d : script interne non pris en charge :%s\n" #: build/parseScript.c:317 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "" "ligne %d : arguments interprète non autorisé dans les déclencheurs : %s\n" #: build/parseSpec.c:212 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "ligne %d : %s\n" #: build/parseSpec.c:255 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n" #: build/parseSpec.c:289 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "%s :%d : argument attendu pour %s\n" #: build/parseSpec.c:311 #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "ligne %d : %%if non terminé\n" #: build/parseSpec.c:316 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "ligne %d : macro non fermée ou mauvaise continuation de ligne\n" #: build/parseSpec.c:358 #, c-format msgid "%s:%d: bad %%if condition\n" msgstr "%s : %d : mauvaise condition %%if\n" #: build/parseSpec.c:366 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s : %d : j'ai là un %%else sans %%if\n" #: build/parseSpec.c:377 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s : %d : j'ai là un %%endif sans %%if\n" #: build/parseSpec.c:395 #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "%s:%d: directive %%include mal-formée\n" #: build/parseSpec.c:678 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Pas d'architecture compatible pour construction\n" #: build/parseSpec.c:712 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "Le paquet n'a pas de %%description : %s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "" "Le module de stratégie '%s' dupliqué avec des types qui se chevauchent\n" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "Les modules de base '%s' et '%s' ont des types qui se chevauchent\n" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "Impossible d'obtenir des stratégie de l'en-tête\n" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule requiert un chemin de fichier\n" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "Impossible de lire les fichier de stratégie : %s\n" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "Impossible d'encoder le fichier de stratégie : %s\n" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "Impossible de déterminer un nom de la stratégie : %s\n" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" "Le type '%s' donnée avec les autres types dans %%semodule %s. Compactage des " "types vers '%s'.\n" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "Erreur d'analyse de %s : %s\n" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "Tag %%semodule attendu : %s\n" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "Manque le chemin du module à la ligne : %s\n" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "Trop nombreux arguments en ligne : %s\n" #: build/policies.c:307 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "Traitement de la stratégie : %s\n" #: build/rpmfc.c:109 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "Ignorer l'expression régulière %s invalide\n" #: build/rpmfc.c:206 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "Impossible de créer le pipe pour %s : %m\n" #: build/rpmfc.c:231 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n" #: build/rpmfc.c:236 lib/rpmscript.c:297 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Impossible de forker %s : %s\n" #: build/rpmfc.c:319 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "%s a échoué : %x\n" #: build/rpmfc.c:323 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "échec de l'écriture de toutes les données de %s : %s\n" #: build/rpmfc.c:845 #, c-format msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n" msgstr "La conversion de %s vers un entier long a échoué.\n" #: build/rpmfc.c:915 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "Classificateur de fichier vide\n" #: build/rpmfc.c:924 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "Aucun fichier attributs configurés\n" #: build/rpmfc.c:944 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "magic_open(0x%x) a échoué : %s\n" #: build/rpmfc.c:950 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "magic_load a échoué : %s\n" #: build/rpmfc.c:992 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "La reconnaissance du fichier « %s » a échoué : mode %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1196 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Trouver %s : %s\n" #: build/rpmfc.c:1205 build/rpmfc.c:1214 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Impossible de trouver %s :\n" #: build/spec.c:434 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "" "échec de la requête sur le fichier spec %s, impossible de faire l'analyser " "syntaxique\n" #: lib/cpio.c:364 #, c-format msgid "(error 0x%x)" msgstr "(erreur 0x%x)" #: lib/rpmfi.c:2121 msgid "Bad magic" msgstr "Mauvaise magie, blah" #: lib/rpmfi.c:2122 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Entête mauvais ou illisible" #: lib/rpmfi.c:2145 msgid "Header size too big" msgstr "Entête trop gros" #: lib/rpmfi.c:2146 msgid "File too large for archive" msgstr "Fichier trop grand pour l'archive" #: lib/rpmfi.c:2147 msgid "Unknown file type" msgstr "Type de fichier inconnu" #: lib/cpio.c:395 msgid "Missing hard link(s)" msgstr "lien(s) dur(s) manquant(s)" #: lib/rpmfi.c:2149 msgid "Digest mismatch" msgstr "Digest ne correspond pas" #: lib/rpmfi.c:2150 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: lib/rpmfi.c:2151 msgid "Archive file not in header" msgstr "L'entête ne contient pas le fichier archive" #: lib/rpmfi.c:2159 msgid " failed - " msgstr " échec - " #: lib/depends.c:89 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s est un Delta RPM et ne peut être installé directement\n" #: lib/depends.c:93 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Charge (%s) non pris en charge dans le paquet %s\n" #: lib/depends.c:372 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "le paquet %s a déjà été rajouté, %s ignoré\n" #: lib/depends.c:373 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "le paquet %s a déjà été rajouté, replacé par %s\n" #: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209 #: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506 #: lib/formats.c:544 msgid "(not a number)" msgstr "(n'est pas un nombre)" #: lib/formats.c:125 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:135 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: lib/formats.c:314 msgid "(not base64)" msgstr "(pas base64)" #: lib/formats.c:326 msgid "(invalid type)" msgstr "(type invalide)" #: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429 msgid "(not a blob)" msgstr "(pas un blob ça)" #: lib/formats.c:384 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(type xml invalide)" #: lib/formats.c:434 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(pas une signature OpenPGP)" #: lib/formats.c:446 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "Date invalide %u" #: lib/formats.c:512 msgid "normal" msgstr "normal" #: lib/formats.c:515 lib/verify.c:369 msgid "replaced" msgstr "remplacé" #: lib/formats.c:518 lib/verify.c:363 msgid "not installed" msgstr "pas installé" #: lib/formats.c:521 lib/verify.c:365 msgid "net shared" msgstr "sur le réseau" #: lib/formats.c:524 lib/verify.c:367 msgid "wrong color" msgstr "fausse couleur" #: lib/formats.c:527 msgid "missing" msgstr "manquant" #: lib/formats.c:530 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: lib/formats.c:565 msgid "(not a string)" msgstr "(pas une chaîne)" #: lib/rpmfi.c:789 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "utilisateur %s inexistant - utilisation de root\n" #: lib/rpmfi.c:796 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "groupe %s inexistant - utilisation de root\n" #: lib/fsm.c:704 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s sauvé en tant que %s\n" #: lib/fsm.c:756 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s créé en tant que %s\n" #: lib/fsm.c:1029 #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "%s %s : échec de la suppression : %s\n" #: lib/fsm.c:1030 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: lib/fsm.c:1030 msgid "file" msgstr "fichier" #: lib/package.c:146 #, c-format msgid "skipping %s %s with unverifiable signature\n" msgstr "%s ignoré %s avec signature invérifiable\n" #: lib/package.c:149 #, c-format msgid "skipping %s with unverifiable signature\n" msgstr "%s ignoré avec signature invérifiable\n" #: lib/package.c:179 lib/package.c:306 lib/package.c:373 lib/signature.c:130 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "" "étiquette[%d] : ERRONÉE, étiquette %d type %d adresse relative %d décompte " "%d\n" #: lib/package.c:198 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n" msgstr "hdr SHA1 : ERRONÉ, non hexa\n" #: lib/package.c:210 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n" msgstr "hdr RSA : ERRONÉ, non binaire\n" #: lib/package.c:220 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n" msgstr "hdr SDA : ERRONÉ, non binaire\n" #: lib/package.c:296 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" msgstr "blob size(%d) : ERRONÉE, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" #: lib/package.c:322 lib/signature.c:142 #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "" "étiquette region : ERRONÉ, étiquette %d type %d offset %d décompte %d\n" #: lib/package.c:331 lib/signature.c:151 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "region offset : ERRONÉ, tag %d type %d offset %d décompte %d\n" #: lib/package.c:348 lib/signature.c:175 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "region trailer : ERRONÉ, tag %d type %d offset %d décompte %d\n" #: lib/package.c:358 lib/signature.c:185 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n" msgstr "region size: ERRONÉE, ril(%d) > il(%d)\n" #: lib/package.c:427 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "hdr size(%d) : ERRONÉ, la lecture renvoie %d\n" #: lib/package.c:431 msgid "hdr magic: BAD\n" msgstr "hdr magic : ERRONÉ\n" #: lib/package.c:436 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "hdr tags : ERRONÉ, no. de tags(%d) hors limite\n" #: lib/package.c:442 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "hdr data : ERRONÉ, no. de bytes(%d) hors limite\n" #: lib/package.c:452 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n" msgstr "hdr blob(%zd) : ERRONÉ, la lecture a retourné %d\n" #: lib/package.c:465 msgid "hdr load: BAD\n" msgstr "hdr load : ERRONÉ\n" #: sign/rpmgensig.c:501 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s : échec de rpmReadSignature : %s" #: lib/package.c:539 lib/rpmchecksig.c:282 sign/rpmgensig.c:440 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s : aucune signature disponible\n" #: lib/package.c:581 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s" msgstr "%s : headerRead a échoué : %s" #: lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:113 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s : Fread a échoué : %s\n" #: lib/poptALL.c:145 #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "" "%s : erreur : plus d'un --pipe specifié (alias popt incompatibles ?)\n" #: lib/poptALL.c:175 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "prédéfinir la MACRO avec l'EXPRression" #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:179 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'MACRO EXPR'" #: lib/poptALL.c:178 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "définit MACRO avec pour valeur EXPR" #: lib/poptALL.c:181 msgid "undefine MACRO" msgstr "MACRO non définie" #: lib/poptALL.c:182 msgid "MACRO" msgstr "MACRO" #: lib/poptALL.c:184 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "affiche la macro-expansion d'EXPR" #: lib/poptALL.c:185 msgid "'EXPR'" msgstr "'EXPR'" #: lib/poptALL.c:187 lib/poptALL.c:206 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)" msgstr "Lire <FICHIER:...> au lieu du(des) fichier(s) par défaut" #: lib/poptALL.c:188 lib/poptALL.c:207 msgid "<FILE:...>" msgstr "<FICHIER:...>" #: lib/poptALL.c:196 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage(s) du paquet" #: lib/poptALL.c:198 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "ne pas vérifier l'entête de la base de données à la récupération" #: lib/poptALL.c:200 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "ne pas vérifier la(les) signature(s) du paquet" #: lib/poptALL.c:203 msgid "send stdout to CMD" msgstr "envoyer la sortie standard à CMD" #: lib/poptALL.c:204 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:209 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "utiliser RACINE comme répertoire racine" #: lib/poptALL.c:210 msgid "ROOT" msgstr "RACINE" #: lib/poptALL.c:212 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "utiliser la base de données dans RÉPERTOIRE" #: lib/poptALL.c:213 msgid "DIRECTORY" msgstr "RÉPERTOIRE" #: lib/poptALL.c:216 msgid "display known query tags" msgstr "afficher les tags de requête connus" #: lib/poptALL.c:218 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "afficher la configuration finale des macros et rpmrc" #: lib/poptALL.c:220 msgid "provide less detailed output" msgstr "afficher moins de détails" #: lib/poptALL.c:222 msgid "provide more detailed output" msgstr "afficher plus de détails" #: lib/poptALL.c:224 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "afficher la version de rpm utilisé" #: lib/poptALL.c:230 msgid "debug payload file state machine" msgstr "déboguer la machine à états du fichier de la charge utile" #: lib/poptALL.c:236 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "déboguer les E/S de rpmio" #: lib/poptALL.c:303 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s : table d'option mal configurée (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "les chemins d'exclusions doivent commencer par un /" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "les relogements doivent commencer par un /" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "les relogement doivent contenir un =" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "dans les relogements un / doit suivre le =" #: lib/poptI.c:114 msgid "" "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "installer tous les fichiers, même si les configurations disent le contraire" #: lib/poptI.c:118 msgid "" "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if " "<package> specified multiple packages)" msgstr "" "retirer tous les paquets qui correspondent à <package> (normalement on " "retourne une erreur si le <package> correspond à plusieurs paquets" #: lib/poptI.c:123 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "déplacer les fichiers dans le paquet non délocalisable" #: lib/poptI.c:127 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "Afficher la dépendance des boucles comme alerte" #: lib/poptI.c:131 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "désinstaller un paquet" #: lib/poptI.c:131 msgid "<package>+" msgstr "<package>+" #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171 msgid "do not install configuration files" msgstr "ne pas installer les fichiers de configuration" #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176 msgid "do not install documentation" msgstr "ne pas installer la documentation" #: lib/poptI.c:139 msgid "skip files with leading component <path> " msgstr "sauter les fichiers commence par le <chemin> indiqué " #: lib/poptI.c:140 msgid "<path>" msgstr "<chemin>" #: lib/poptI.c:143 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "raccourci pour --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:147 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "met à jour le(s) paquet(s) déjà installé(s)" #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:251 lib/poptI.c:255 msgid "<packagefile>+" msgstr "<packagefile> +" #: lib/poptI.c:150 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "" "afficher des marqueurs au fur et à mesure que le paquet s'installe (avec -v " "c'est bien(tm))" #: lib/poptI.c:153 msgid "don't verify package architecture" msgstr "ne pas vérifier l'architecture du paquet" #: lib/poptI.c:156 msgid "don't verify package operating system" msgstr "ne pas vérifier le système d'exploitation du paquet" #: lib/poptI.c:159 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "ne pas vérifier l'espace disque avant l'installation" #: lib/poptI.c:161 msgid "install documentation" msgstr "installer la documentation" #: lib/poptI.c:164 msgid "install package(s)" msgstr "installer le(s) paquet(s)" #: lib/poptI.c:167 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "" "mettre à jour la base données, mais ne pas modifier le système de fichiers" #: lib/poptI.c:173 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "ne pas vérifier les dépendances du paquet" #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209 msgid "don't verify digest of files" msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage des fichiers" #: lib/poptI.c:181 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage des fichiers" #: lib/poptI.c:183 msgid "don't install file security contexts" msgstr "ne pas installer les fichiers des contextes de sécurité" #: lib/poptI.c:187 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "" "ne pas réarranger l'ordre d'installation des paquets pour satisfaire les " "dépendances" #: lib/poptI.c:191 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "ne pas exécuter le(s) scriptlet(s) du paquet" #: lib/poptI.c:195 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%pre (s'il existe)" #: lib/poptI.c:198 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%post (s'il existe)" #: lib/poptI.c:201 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%preun (s'il existe)" #: lib/poptI.c:204 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%postun (s'il existe)" #: lib/poptI.c:213 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "n'exécuter aucun scriptlet trigger activé par ce paquet" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "n'exécuter aucun scriplet %%triggerprein" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "n'exécuter aucun scriplet %%triggerin" #: lib/poptI.c:222 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "n'exécuter aucun scriptlet %%triggerun" #: lib/poptI.c:225 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "n'exécuter aucun scriptlet %%triggerpostun" #: lib/poptI.c:223 msgid "do not perform any collection actions" msgstr "ne jamais effectuer de mesures de recouvrement" #: lib/poptI.c:229 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "mettre à jour avec un paquet plus ancien (une m-à-j avec --force fait ça " "automatiquement)" #: lib/poptI.c:233 msgid "print percentages as package installs" msgstr "afficher le pourcentage d'installation du paquet" #: lib/poptI.c:235 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable" msgstr "déplace le paquet vers <rep>, si déplaçable" #: lib/poptI.c:236 msgid "<dir>" msgstr "<rep>" #: lib/poptI.c:238 msgid "relocate files from path <old> to <new>" msgstr "reloge les fichiers du <vieux> chemin vers <nouveau>" #: lib/poptI.c:239 msgid "<old>=<new>" msgstr "<vieux>=<nouveau>" #: lib/poptI.c:242 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "Ignorer les conflits de fichier entre les paquets" #: lib/poptI.c:245 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "réinstalle si le paquet est déjà installé" #: lib/poptI.c:247 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "n'installe pas, mais dit si ça marcherait ou pas" #: lib/poptI.c:250 msgid "upgrade package(s)" msgstr "mises à jour des paquets" #: lib/poptQV.c:67 msgid "query/verify all packages" msgstr "vérifier/demander à tous les paquets" #: lib/poptQV.c:69 msgid "rpm checksig mode" msgstr "mode rpm vérifsign" #: lib/poptQV.c:71 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "vérifier/demander un paquet possèdant un fichier" #: lib/poptQV.c:73 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "vérifier/questionner le(s) paquet(s) d'un même groupe" #: lib/poptQV.c:75 msgid "query/verify a package file" msgstr "vérifier/questionner un fichier paquet" #: lib/poptQV.c:78 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "" "questionner/vérifier le(s) paquet(s) grâce à un identifieur de paquet" #: lib/poptQV.c:80 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "" "questionner/vérifier le(s) paquet(s) grâce à un identificateur d'entête" #: lib/poptQV.c:83 msgid "rpm query mode" msgstr "mode de requête de rpm" #: lib/poptQV.c:85 msgid "query/verify a header instance" msgstr "questionner/vérifier une instance d'entête" #: lib/poptQV.c:87 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "" "questionner/vérifier le(s) paquet(s) à partir de la transaction " "d'installation" #: lib/poptQV.c:89 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "questionner le(s) paquet(s) surveillé(s) par le paquet" #: lib/poptQV.c:91 msgid "rpm verify mode" msgstr "mode de vérification de rpm" #: lib/poptQV.c:93 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "vérifier/demander le(s) paquet(s) qui requier(en)t une dépendance" #: lib/poptQV.c:95 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "vérifier/demander le(s) paquet(s) qui fourni(ssen)t une dépendance" #: lib/poptQV.c:98 msgid "do not glob arguments" msgstr "Ne pas passer des arguments" #: lib/poptQV.c:100 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "ne traite pas les fichiers non-paquet comme manifestes" #: lib/poptQV.c:172 msgid "list all configuration files" msgstr "lister les fichiers de configuration" #: lib/poptQV.c:174 msgid "list all documentation files" msgstr "lister les fichiers documents" #: lib/poptQV.c:176 msgid "list all license files" msgstr "lister tous les fichiers de licence" #: lib/poptQV.c:178 msgid "dump basic file information" msgstr "débite les informations de base des fichiers" #: lib/poptQV.c:182 msgid "list files in package" msgstr "lister les fichiers du paquet" #: lib/poptQV.c:187 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "éviter les fichiers fantômes %%ghost" #: lib/poptQV.c:194 msgid "display the states of the listed files" msgstr "affiche la liste des fichiers et leur état" #: lib/poptQV.c:212 msgid "don't verify size of files" msgstr "ne pas vérifier la taille des fichiers" #: lib/poptQV.c:215 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "ne pas vérifier le chemin du lien symbolique des fichiers" #: lib/poptQV.c:218 msgid "don't verify owner of files" msgstr "ne pas vérifier le possesseur des fichiers" #: lib/poptQV.c:221 msgid "don't verify group of files" msgstr "ne pas vérifier le groupe possesseur des fichiers" #: lib/poptQV.c:224 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "ne pas vérifier les dates de modification des fichiers" #: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230 msgid "don't verify mode of files" msgstr "ne pas vérifier les permissions des fichiers" #: lib/poptQV.c:233 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "ne pas vérifier les capacités des fichiers" #: lib/poptQV.c:236 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "ne pas vérifier la sécurité des fichiers" #: lib/poptQV.c:238 msgid "don't verify files in package" msgstr "ne pas vérifier les fichiers du paquet" #: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "ne pas vérifier les dépendances du paquet" #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "ne pas exécuter le(s) script(s) de vérification" #: lib/psm.c:144 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "Éléments rpmlib manquants pour %s:\n" #: lib/psm.c:181 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "paquet source attendu, paquet binaire trouvé\n" #: lib/psm.c:192 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "le paquet source ne contient pas de fichier .spec\n" #: lib/psm.c:677 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "échec du déballage de l'archive %s%s : %s\n" #: lib/psm.c:678 msgid " on file " msgstr " dans fichier " #: lib/psm.c:941 #, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "échec de %s sur le fichier %s : %s\n" #: lib/psm.c:944 #, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "échec %s : %s\n" #: lib/query.c:107 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "format incorrect : %s\n" #: lib/query.c:119 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(Ne contient pas de fichiers)\n" #: lib/query.c:156 msgid "normal " msgstr "normal " #: lib/query.c:159 msgid "replaced " msgstr "remplacé " #: lib/query.c:162 msgid "not installed " msgstr "non installé " #: lib/query.c:165 msgid "net shared " msgstr "sur le réseau " #: lib/query.c:168 msgid "wrong color " msgstr "fausse couleur " #: lib/query.c:171 msgid "(no state) " msgstr "(pas d'état) " #: lib/query.c:174 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(%3d iconnu) " #: lib/query.c:194 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "le paquet n'as pas de liste de possesseurs/groupes de fichiers\n" #: lib/query.c:228 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "" "le paquet n'a ni la liste des id ni celle des possesseurs de fichiers\n" #: lib/query.c:317 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "le groupe %s ne contient aucun paquet\n" #: lib/query.c:324 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "aucun paquet ne surveille %s\n" #: lib/query.c:335 lib/query.c:354 lib/query.c:370 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "%s malformé : %s\n" #: lib/query.c:345 lib/query.c:360 lib/query.c:375 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "aucun paquet ne correspond à %s : %s\n" #: lib/query.c:383 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "aucun paquet ne requiert %s\n" #: lib/query.c:391 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "aucun paquet ne fournit %s\n" #: lib/query.c:423 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "fichier %s : %s\n" #: lib/query.c:426 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "le fichier %s n'appartient à aucun paquet\n" #: lib/query.c:437 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "numéro de paquet invalide : %s\n" #: lib/query.c:444 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "l'enregistrement %u n'a pas pu être lu\n" #: lib/query.c:457 lib/rpminstall.c:660 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "le paquet %s n'est pas installé\n" #: lib/query.c:491 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "tag inconnu : « %s »\n" #: lib/rpmchecksig.c:44 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s : importation de la clé %d échouée.\n" #: lib/rpmchecksig.c:48 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s : la clés %d n'est pas une clé publique blindée.\n" #: lib/rpmchecksig.c:93 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s : l'importation de lecture a échoué (%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:119 sign/rpmgensig.c:509 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "%s : échec de headerRead %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:128 #, c-format msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "" "%s : la région d'en-tête immuable ne peut pas être lu. Paquet corrompu ?\n" #: lib/rpmchecksig.c:373 msgid "NOT OK" msgstr "PAS OK" #: lib/rpmchecksig.c:373 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmchecksig.c:375 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (CLÉS MANQUANTES :" #: lib/rpmchecksig.c:377 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:378 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (CLÉS NON CRÉDIBLES :" #: lib/rpmchecksig.c:380 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:423 sign/rpmgensig.c:73 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s : échec de l'ouverture : %s\n" #: lib/rpmchroot.c:43 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire courant : %m\n" #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s : répertoire chroot non établies\n" #: lib/rpmchroot.c:70 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "Impossible de changer le répertoire racine : %m\n" #: lib/rpmchroot.c:95 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "Impossible de restaurer le répertoire racine : %m\n" #: lib/rpmds.c:678 msgid "NO " msgstr "NON " #: lib/rpmds.c:678 msgid "YES" msgstr "OUI" #: lib/rpmds.c:1155 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "" "Les dépendances de type PreReq:, Provides: et Obsoletes: supportent les " "versions." #: lib/rpmds.c:1158 msgid "" "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "Le(s) nom(s) de fichier sont stockés en tant que triplets " "(NomRep,NomFich,IndexRep), pas en tant que chemin." #: lib/rpmds.c:1162 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "La charge du paquet est compressée avec bzip2." #: lib/rpmds.c:1167 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "La charge du paquet est compressée avec xz." #: lib/rpmds.c:1170 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "La charge du paquet est compressée avec lzma." #: lib/rpmds.c:1174 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "" "le(s) fichier(s) de la charge utile du paquet ont «  ./ » comme préfixe." #: lib/rpmds.c:1177 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "le nom-version-révision du paquet n'est pas implicitement fourni." #: lib/rpmds.c:1180 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "les tags d'entête sont toujours triés après avoir été chargés." #: lib/rpmds.c:1183 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "" "l'interprète du scriptlet peut utiliser des arguments à partir des entêtes." #: lib/rpmds.c:1186 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "un lien en dur pourrait être installé sans être complet." #: lib/rpmds.c:1189 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "les scriptlets du paquet pourrait accéder à la base de données rpm pendant " "l'installation." #: lib/rpmds.c:1193 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "prise en charge interne pour les scripts LUA." #: lib/rpmds.c:1197 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "l'algorithme de hachage de fichier est configurable par paquet" #: lib/rpmds.c:1201 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "prise en charge des capacités du fichier POSIX.1e" #: lib/rpmds.c:1205 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "les scriptlets du paquet peut être étendu lors de l'installation." #: lib/rpmds.c:1208 msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "" "la comparaison de dépendances prend en charge les versions avec tilde." #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308 #: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "échec de l'ouverture de %s: %s\n" #: lib/rpmgi.c:136 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: n'est pas un paquet rpm (ni une liste de paquet)\n" #: lib/rpminstall.c:141 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "Mise à jour / installation...\n" #: lib/rpminstall.c:143 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "Nettoyage/suppression...\n" #: lib/rpminstall.c:192 msgid "Preparing..." msgstr "Préparation..." #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages..." msgstr "Préparation des paquets..." #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Dépendances requises:\n" #: lib/rpminstall.c:321 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s : n'est pas un paquet rpm (ni une liste de paquet) : %s\n" #: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:722 tools/rpmgraph.c:112 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s ne peut être installé\n" #: lib/rpminstall.c:464 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "Récupération de %s\n" #: lib/rpminstall.c:476 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "%s ignoré - échec du transfert\n" #: lib/rpminstall.c:542 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "le paquet %s n'est pas localisable\n" #: lib/rpminstall.c:573 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "erreur en lisant %s\n" #: lib/rpminstall.c:667 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "« %s » spécifie plusieurs paquets\n" #: lib/rpminstall.c:706 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s\n" #: lib/rpminstall.c:712 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installation de %s\n" #: lib/rpmlead.c:100 msgid "not an rpm package" msgstr "pas un paquet rpm" #: lib/rpmlead.c:104 msgid "illegal signature type" msgstr "type de signature illégale" #: lib/rpmlead.c:108 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "pas de prise en charge de la version du paquet RPM" #: lib/rpmlead.c:123 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "échec de lecture : %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:126 msgid "not an rpm package\n" msgstr "pas un paquet rpm\n" #: lib/rpmlock.c:118 lib/rpmlock.c:136 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "Impossible de créer %s verrou sur %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:131 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "attente pour %s verrou sur %s\n" #: lib/rpmplugins.c:65 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "Impossible de dlopen %s %s\n" #: lib/rpmplugins.c:73 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "Impossible de résoudre le symbole %s : %s\n" #: lib/rpmplugins.c:87 #, c-format msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n" msgstr "Impossible d'agrandir la macro %%__collection_%s\n" #: lib/rpmplugins.c:199 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "Plugin %s non chargé\n" #: lib/rpmplugins.c:149 #, c-format msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n" msgstr "Impossible de résoudre le symbole %s du plugin %s : %s\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "différent" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "le paquet %s est prévu pour une architecture %s" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "le paquet %s est prévu pour le système d'exploitation %s" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "paquet %s déjà installé" #: lib/rpmprob.c:125 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "le chemin %s dans le paquet %s n'est pas localisable" #: lib/rpmprob.c:130 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "" "le fichier %s entre en conflit avec les tentatives d'installation de %s et %s" #: lib/rpmprob.c:135 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "" "le fichier %s de l'installation de %s entre en conflit avec le fichier du " "paquet %s" #: lib/rpmprob.c:140 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "le paquet %s (plus récent que %s) est déjà installé" #: lib/rpmprob.c:145 #, c-format msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem" msgstr "" "installer le paquetage %s nécessite %<PRIu64>%cB sur le système de fichiers " "%s" #: lib/rpmprob.c:155 #, c-format msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem" msgstr "" "installer le paquet %s nécessite %<PRIu64> inodes sur le système de fichiers " "%s" #: lib/rpmprob.c:159 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s est nécessaire pour %s%s" #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168 msgid "(installed) " msgstr "(déjà installé) " #: lib/rpmprob.c:163 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s entre en conflit avec %s%s" #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s est rendu obsolète par %s%s" #: lib/rpmprob.c:172 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "erreur %d inconnue rencontrée en manipulant le paquet %s" #: lib/rpmrc.c:222 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "il manque un second « : » à %s : %d\n" #: lib/rpmrc.c:225 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "architecture manquante à %s : %d\n" #: lib/rpmrc.c:370 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Ligne de données incomplète à %s : %d\n" #: lib/rpmrc.c:375 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Trop d'arguments dans la ligne de données à %s :%d\n" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Mauvais numéro d'arch/OS : %s (%s : %d)\n" #: lib/rpmrc.c:413 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "valeur par défaut incomplète à la ligne %s : %d\n" #: lib/rpmrc.c:418 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Trop d'arguments pour la valeur par défaut de la ligne %s : %d\n" #: lib/rpmrc.c:523 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "« : » manquant (trouvé 0x%02x) à %s : %d\n" #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "argument manquant pour %s à %s : %d\n" #: lib/rpmrc.c:551 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s à %s : %d : %m\n" #: lib/rpmrc.c:564 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "architecture manquante pour %s à %s : %d\n" #: lib/rpmrc.c:632 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "mauvaise option '%s' à %s : %d\n" #: lib/rpmrc.c:959 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "Échec de la lecture du vecteur auxiliaire, /proc est-il monté ?\n" #: lib/rpmrc.c:1400 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Système inconnu : %s\n" #: lib/rpmrc.c:1402 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "Contactez %s\n" #: lib/rpmrc.c:1535 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture : %m.\n" #: lib/rpmscript.c:122 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "Impossible de restaurer le répertoire courant : %m" #: lib/rpmscript.c:133 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n" msgstr "le support du scriptlet <lua> n'est pas intégrer\n" #: lib/rpmscript.c:263 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "Impossible de créer de fichier temporaire pour %s : %s\n" #: lib/rpmscript.c:290 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier : %s : %s\n" #: lib/rpmscript.c:320 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "scriptlet %s échoué, waitpid(%d) rc %d : %s\n" #: lib/rpmscript.c:324 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "scriptlet %s échoué, signal %d\n" #: lib/rpmscript.c:327 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s scriptlet échoué, état de sortie %d\n" #: lib/rpmtd.c:258 msgid "Unknown format" msgstr "Format inconnu" #: lib/rpmte.c:729 msgid "install" msgstr "installer" #: lib/rpmte.c:730 msgid "erase" msgstr "effacer" #: lib/rpmts.c:98 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données paquet dans %s\n" #: lib/rpmts.c:197 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "« ( » supplémentaire dans le label du paquet : %s\n" #: lib/rpmts.c:215 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "« ( » manquante dans le label du paquet : %s\n" #: lib/rpmts.c:223 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "« ) » manquante dans le label du paquet : %s\n" #: lib/rpmts.c:279 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: la lecture de la clé publique a échoué.\n" #: lib/rpmts.c:1062 msgid "transaction" msgstr "transaction" #: lib/signature.c:90 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "sigh size(%d) : ERRONÉ, la lecture retourne %d\n" #: lib/signature.c:95 msgid "sigh magic: BAD\n" msgstr "sigh magic : ERRONÉ\n" #: lib/signature.c:101 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "sigh tags : ERRONÉ, nb. d'étiquettes(%d) hors limite\n" #: lib/signature.c:107 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "sigh data : ERRONÉ, nb. de bytes(%d) hors limite\n" #: lib/signature.c:123 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "sigh blob(%d) : ERRONÉ, la lecture a retourné %d\n" #: lib/signature.c:196 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "sigh tag[%d] : ERRONÉ, tag %d type %d offset %d décompte %d\n" #: lib/signature.c:206 msgid "sigh load: BAD\n" msgstr "sigh load : ERRONÉE\n" #: lib/signature.c:219 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n" msgstr "sigh pad(%zd) : ERRONÉ, lecture de %zd bytes\n" #: lib/signature.c:235 #, c-format msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n" msgstr "sigh sigSize(%zd) : ERRONÉ, Fstat(2) échoué\n" #: lib/signature.c:311 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "La région d'entête immuable ne peut pas être lu. Paquet corrompu?\n" #: sign/rpmgensig.c:515 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "Ne peut signer les paquets RPM v3\n" #: lib/signature.c:235 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 :" #: lib/signature.c:274 msgid "Header SHA1 digest:" msgstr "Hachage de l'entête SHA1 :" #: lib/signature.c:316 msgid "Header " msgstr "Entête " #: lib/signature.c:530 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)\n" msgstr "Vérification de signature: MAUVAIS PARAMETRES (%d %p %d %p %p)\n" #: lib/transaction.c:1344 msgid "skipped" msgstr "sauté" #: lib/transaction.c:1344 msgid "failed" msgstr "échoué" #: lib/verify.c:371 msgid "no state" msgstr "sans état" #: lib/verify.c:373 msgid "unknown state" msgstr "état inconnu" #: lib/verify.c:424 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "%c %s manquant" #: lib/verify.c:476 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Dépendances non satisfaites pour %s :\n" #: lib/headerfmt.c:336 msgid "invalid field width" msgstr "largeur du champ invalide" #: lib/headerfmt.c:342 msgid "missing { after %" msgstr "{ manquant après %" #: lib/headerfmt.c:364 msgid "missing } after %{" msgstr "} manquant après %{" #: lib/headerfmt.c:375 msgid "empty tag format" msgstr "format de tag vide" #: lib/headerfmt.c:386 msgid "empty tag name" msgstr "nom de tag vide" #: lib/headerfmt.c:393 msgid "unknown tag" msgstr "tag inconnu" #: lib/headerfmt.c:413 msgid "] expected at end of array" msgstr "] attendu à la fin du tableau" #: lib/headerfmt.c:425 msgid "unexpected ]" msgstr "] inattendu" #: lib/headerfmt.c:435 msgid "unexpected }" msgstr "} inattendu" #: lib/headerfmt.c:491 msgid "? expected in expression" msgstr "? attendu dans l'expression" #: lib/headerfmt.c:498 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "{ attendu après ? dans l'expression" #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550 msgid "} expected in expression" msgstr "} attendu dans l'expression" #: lib/headerfmt.c:518 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr ": attendu derrière la sous-expression de ?" #: lib/headerfmt.c:536 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "{ attendu après : dans l'expression" #: lib/headerfmt.c:558 msgid "| expected at end of expression" msgstr "| attendu a la fin de l'expression" #: lib/headerfmt.c:735 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "" "itérateur de tableau utilisé avec des tableaux de tailles différentes" #: lib/rpmdb.c:71 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "Génération d'index manquant(s) %d, merci d'attendre...\n" #: lib/rpmdb.c:191 #, c-format msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n" msgstr "ne peut ouvrir l'index %s en utilisant db%d - %s (%d)\n" #: lib/backend/db3.c:874 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" msgstr "erreur(%d) en attrapant les articles « %s » de l'index %s : %s\n" #: lib/rpmdb.c:499 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "aucun dbpath n'a été fourni\n" #: lib/rpmdb.c:1013 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader : ignoré" #: lib/rpmdb.c:1028 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "erreur(%d) en stockant l'article nº%d dans %s\n" #: lib/rpmdb.c:1121 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s : regexec a échoué :%s\n" #: lib/rpmdb.c:1302 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s : regcomp a échoué :%s\n" #: lib/rpmdb.c:1465 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator : ignoré" #: lib/rpmdb.c:1550 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb : l'entête #%u endommagée a été récupérée -- ignoré.\n" #: lib/rpmdb.c:2250 #, c-format msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n" msgstr "" "Erreur(%d : %s) obtention de la clé suivante à partir de l'index %s\n" #: lib/backend/db3.c:996 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "Erreur(%d) ajout de l'enregistrement de l'en-tête #%d\n" #: lib/backend/db3.c:1008 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "Erreur (%d) suppression de l'enregistrement de l'en-tête #%d\n" #: lib/rpmdb.c:1998 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s : impossible de lire l'entête à 0x%x\n" #: lib/rpmdb.c:2448 #, c-format msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "erreur(%d) en affectant les articles « %s » de l'index %s\n" #: lib/backend/db3.c:904 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "erreur(%d) en stockant l'article « %s » dans %s\n" #: lib/backend/db3.c:912 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "erreur(%d) en enlevant l'article « %s » de %s\n" #: lib/backend/db3.c:1067 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "erreur(%d) en allouant une nouvelle instance de paquet\n" #: lib/rpmdb.c:2644 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "erreur(%d) en attrapant les articles « %s » de l'index %s\n" #: lib/rpmdb.c:2660 #, c-format msgid "error(%d) storing record %s into %s\n" msgstr "erreur(%d) en stockant l'article %s dans %s\n" #: lib/rpmdb.c:2298 msgid "no dbpath has been set" msgstr "aucun dbpath fournit" #: lib/rpmdb.c:2316 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s\n" #: lib/rpmdb.c:2350 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "l'entête #%u dans la base de données n'est pas bon -- ignoré.\n" #: lib/rpmdb.c:2363 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "impossible d'ajouter l'article qui était au départ à %u\n" #: lib/rpmdb.c:2379 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "ne peut reconstruire la base de données : la base originale reste telle " "qu'elle est\n" #: lib/rpmdb.c:2387 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "Ne peut remplacer la vieille base de données par la nouvelle!\n" #: lib/rpmdb.c:2389 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "" "remplacer les fichiers dans %s avec les fichiers de %s pour faire une " "récupération" #: lib/rpmdb.c:2400 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "ne peut détruire le répertoire %s : %s\n" #: lib/backend/db3.c:33 #, c-format msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n" msgstr "erreur db%d(%d) de %s : %s\n" #: lib/backend/db3.c:36 #, c-format msgid "db%d error(%d): %s\n" msgstr "erreur db%d(%d) : %s\n" #: lib/backend/db3.c:592 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "impossible d'avoir le verrou %s sur %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:594 msgid "shared" msgstr "partagé" #: lib/backend/db3.c:594 msgid "exclusive" msgstr "exclusif" #: lib/backend/db3.c:674 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "type d'index %x invalide sur %s/%s\n" #: lib/backend/dbconfig.c:145 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "options de db inconnues : « %s » ignoré.\n" #: lib/backend/dbconfig.c:182 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s est une valeur numérique invalide, ignoré\n" #: lib/backend/dbconfig.c:191 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s est une valeur 'long' trop petite ou trop grande, ignoré\n" #: lib/backend/dbconfig.c:200 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s est une valeur entière trop petite ou trop grande, ignoré\n" #: plugins/sepolicy.c:218 #, c-format msgid "Failed to decode policy for %s\n" msgstr "Échec de décodage de la stratégie pour %s\n" #: plugins/sepolicy.c:225 #, c-format msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s : %s\n" #: plugins/sepolicy.c:231 #, c-format msgid "Failed to write %s policy to file %s\n" msgstr "Impossible d'écrire la stratégie %s dans le fichier %s\n" #: plugins/sepolicy.c:296 msgid "Failed to create semanage handle\n" msgstr "Impossible de créer semanage handle\n" #: plugins/sepolicy.c:302 msgid "Failed to connect to policy handler\n" msgstr "Impossible de se connecter au gestionnaire de la stratégie\n" #: plugins/sepolicy.c:306 #, c-format msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n" msgstr "Impossible de commencer la transaction de la stratégie : %s\n" #: plugins/sepolicy.c:337 #, c-format msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n" msgstr "" "Échec de la suppression du fichier temporaire de la stratégie %s : %s\n" #: plugins/sepolicy.c:386 #, c-format msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n" msgstr "Impossible d'installer le module de stratégie :%s (%s)\n" #: plugins/sepolicy.c:416 #, c-format msgid "Failed to remove policy module: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer le module de stratégie :%s\n" #: plugins/sepolicy.c:440 plugins/sepolicy.c:492 #, c-format msgid "Failed to fork process: %s\n" msgstr "Échec du fork du processus : %s\n" #: plugins/sepolicy.c:450 plugins/sepolicy.c:502 #, c-format msgid "Failed to execute %s: %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n" #: plugins/sepolicy.c:456 plugins/sepolicy.c:508 #, c-format msgid "%s terminated abnormally\n" msgstr "%s terminé anormalement\n" #: plugins/sepolicy.c:460 plugins/sepolicy.c:512 #, c-format msgid "%s failed with exit code %i\n" msgstr "%s a échoué avec le code de sortie %i\n" #: plugins/sepolicy.c:467 msgid "Failed to commit policy changes\n" msgstr "Impossible de valider les changements de stratégie\n" #: plugins/sepolicy.c:484 msgid "Failed to expand restorecon path" msgstr "Impossible d'étendre le chemin restorecon" #: plugins/sepolicy.c:563 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n" msgstr "" "Impossible de renommer les fichiers. Les fichiers peuvent être mal étiqueté\n" #: plugins/sepolicy.c:567 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n" msgstr "" "Impossible de recharger les contextes de fichiers. Les fichiers peuvent être " "mal étiquetés\n" #: plugins/sepolicy.c:594 #, c-format msgid "Failed to extract policy from %s\n" msgstr "Impossible d'extraire la stratégie depuis %s\n" #: rpmio/macro.c:1483 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== %d actif(s) %d vide(s)\n" #: rpmio/macro.c:282 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(vide)" #: rpmio/macro.c:323 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(vide)\n" #: rpmio/macro.c:506 rpmio/macro.c:544 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "La macro %%%s a un corps sans fin\n" #: rpmio/macro.c:563 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "La macro %%%s a un nom illégal (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:494 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "La macro %%%s a des options non-terminées\n" #: rpmio/macro.c:568 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "La macro %%%s a un corps vide\n" #: rpmio/macro.c:573 #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "La macro %%%s nécessite un espace blanc avant son corps\n" #: rpmio/macro.c:577 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "La macro %%%s ne peut être expansée\n" #: rpmio/macro.c:616 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "La macro %%%s a un nom illégal (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:618 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "La macro %%%s (%s) n'est plus utilisée en dessous du niveau %d\n" #: rpmio/macro.c:728 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Option inconnue %c dans %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:958 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" "Trop de niveaux de récursivité dans l'expansion de la macro. Il est " "probablement causée par une déclaration de macro récursive.\n" #: rpmio/macro.c:1027 rpmio/macro.c:1044 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "%c non terminé: %s\n" #: rpmio/macro.c:1085 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Un %% est suivi d'une macro in-analysable\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:258 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "Erreur de création du fichier temporaire %s : %m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Fichier %s : %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:332 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "Le fichier %s est plus petit que %u octets\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:600 msgid "failed to create directory" msgstr "échec de création du répertoire" #: rpmio/rpmlua.c:514 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "syntaxe invalide dans le scriptlet lua : %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:532 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "syntaxe invalide dans le script lua : %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:537 rpmio/rpmlua.c:556 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "script lua échoué : %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:551 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "syntaxe invalide dans le fichier lua : %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:727 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "crochet lua échoué : %s\n" #: rpmio/rpmio.c:280 msgid "[none]" msgstr "[Aucun]" #: rpmio/rpmlog.c:76 msgid "(no error)" msgstr "(pas d'erreur)" #: rpmio/rpmlog.c:201 rpmio/rpmlog.c:202 rpmio/rpmlog.c:203 msgid "fatal error: " msgstr "erreur fatale : " #: rpmio/rpmlog.c:204 msgid "error: " msgstr "erreur : " #: rpmio/rpmlog.c:205 msgid "warning: " msgstr "avertissement : " #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "l'allocation de mémoire (%u octets) a retourné NULL.\n" #: rpmio/rpmpgp.c:1016 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s, clé ID %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1024 msgid "(none)" msgstr "(none)" #: sign/rpmgensig.c:107 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s : échec de Fwrite : %s\n" #: sign/rpmgensig.c:117 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s : Fflush échoué : %s\n" #: sign/rpmgensig.c:145 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "Signature PGP non supportée\n" #: sign/rpmgensig.c:151 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "Algorithme %u de hashage PGP non supporté\n" #: sign/rpmgensig.c:164 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "Algorithme %u clé publique PGP non supporté\n" #: sign/rpmgensig.c:199 sign/rpmgensig.c:205 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" msgstr "Impossible de créer le pipe pour la signature : %m" #: sign/rpmgensig.c:295 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "gpg exec échoué (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:345 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "échec de gpg à écrire la signature\n" #: sign/rpmgensig.c:362 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "impossible de lire la signature\n" #: sign/rpmgensig.c:615 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "rpmMkTemp échoué\n" #: sign/rpmgensig.c:557 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "%s contient déjà une signature identique, ignoré\n" #: sign/rpmgensig.c:622 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s : échec de writeLead : %s\n" #: sign/rpmgensig.c:605 sign/rpmgensig.c:628 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s : échec de rpmWriteSignature : %s\n" #: sign/rpmgensig.c:647 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "remplacer %s à échouer : %s\n" #: tools/rpmgraph.c:142 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s : échec de la lecture de la liste de paquetages : %s\n" #: tools/rpmgraph.c:220 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "ne pas vérifier la signature de l'entête+charge_utile" ����������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/po4a.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000125743�12743725306�016315� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation of po4a # This file is distributed under the same license as the po4a package. # # Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>, 2002. # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2002-2009. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a bin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-24 01:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-12 01:04+0000\n" "Last-Translator: taffit <Unknown>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:26 msgid "Need to provide a module name" msgstr "Il est nécessaire de fournir un nom de module." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:49 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Type de format inconnu : %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Erreur de chargement de module : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60 msgid "List of valid formats:" msgstr "Liste des formats gérés :" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:63 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia : diagrammes Dia décompressés." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "docbook : XML DocBook." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "guide : format XML de la documentation de Gentoo Linux." #. ."\n - ".gettext("html: HTML documents (EXPERIMENTAL).") #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "ini: INI format." msgstr "ini : format des fichiers INI." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "" "kernelhelp : messages d'aide de chaque option de compilation du noyau." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex : format LaTeX." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man : format des bonnes vieilles pages de manuel." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod : format de la documentation Perl en ligne." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "sgml : soit la DTD DebianDoc ou soit celle DocBook." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo : format des pages Info." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex : documents TeX générique (regardez aussi latex)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "text: simple text document." msgstr "text : documents texte simples." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:76 msgid "wml: WML documents." msgstr "wml : documents WML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml : documents XHTML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:78 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml : documents XML générique (regardez aussi docbook)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:107 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s version %s.\n" "écrit par Martin Quinson et Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n" "Ce logiciel est libre ; voyez les sources pour les\n" "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est\n" "donnée ; tant pour des raisons COMMERCIALES que pour\n" "RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER." #: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:170 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "Champ traduit dans le document maître : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:103 msgid "Syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:133 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:491 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:188 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:250 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1636 ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:178 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:524 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Option « %s » inconnue" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:508 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "Valeur de « groff_code » non valable. Seules « fail », « verbatim » et " "« translate » sont autorisées." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:555 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" "Le paramètre de no_wrap doit être une liste de couples début:fin séparés par " "des virgules.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:601 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "" "Valeur de « unknown_macros » non valable. Les valeurs autorisées sont :\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:655 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Ce fichier a été généré avec Pod::Man. Veuillez traduire le fichier POD avec " "le module pod de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:658 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Ce fichier a été généré avec help2man. Veuillez traduire le fichier source " "avec l'outil gettext." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:660 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Ce fichier a été généré avec docbook-to-man. Veuillez traduire le fichier " "source avec le module sgml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:663 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Ce fichier a été généré avec docbook2man. Veuillez traduire le fichier " "source avec le module sgml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:667 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:675 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Ce fichier a été généré avec %s. Poursuite des opérations (bien qu'il soit " "préférable de traduire le fichier source)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:671 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Ce fichier a été généré avec db2man.xsl. Veuillez traduire le fichier source " "avec le module xml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:681 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Ce fichier contient la ligne « %s ». Poursuite des opérations (bien qu'il " "soit préférable de traduire le fichier source)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:743 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "Les commandes de police suivies par une autre commande peuvent troubler " "po4a. Vous devriez soit retirer la commande « %s », ou soit intégrer un \\f " "dans la commande « %s ». Poursuite des opérations." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:848 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "La fonction unshiftline n'est pas reconnue par le module man. Veuillez " "envoyer à l'équipe de po4a un rapport de bogue avec la page groff qui a " "provoqué cette erreur." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:891 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "La macro %s est appelée sans paramètre. Bien qu'il soit autorisé par man(7) " "de placer les paramètres sur la ligne suivante, traiter cela compliquerait " "l'analyseur de po4a. Veuillez placer les paramètres de la macro sur la même " "ligne." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:919 msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet." msgstr "" "Séquence d'échappement \\c trouvée. Ceci n'est pas encore entièrement traité." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1085 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "« < » ou « > » non équilibré pour une police. Message fautif : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1123 #, perl-format msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s" msgstr "Séquence « < » ou « > » inconnue. Message fautif : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1275 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "Échec de l'analyse de %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1348 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the " "Locale::Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "Macro « %s » inconnue. Retirez-la du document ou consultez la page de manuel " "Locale::Po4a::Man pour voir comment po4a peut traiter de nouvelles macros." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1543 #, perl-format msgid "Cannot parse command arguments: %s" msgstr "Impossible d'analyser les paramètres de la commande : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1667 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "Police non reconnue : « %s »" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2026 msgid "" "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Cette page définit de nouvelles macros avec « .de ». Comme po4a n'est pas un " "vrai analyseur groff, ceci n'est pas permis." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2092 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr "La macro « .ie » doit être suivie par une macro « .el »." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2118 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Cette page utilise des conditions avec « %s ». Comme po4a n'est pas un vrai " "analyseur groff, ceci n'est pas permis." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2159 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "Cette page inclut un autre fichier avec « %s ». N'oubliez pas de traduire ce " "fichier (« %s »)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2307 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "Cette page utilise la requête « %s » avec le nombre de lignes en paramètre. " "Cela n'est pas encore géré." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2322 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "Cette page utilise la requête « %s ». Cette requête n'est autorisée que si " "aucun paramètre n'est donné." #: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:89 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "Début d'une nouvelle entrée avant la fin de la précédente." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:169 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or " "'none')" msgstr "" "Valeur non valable pour l'option « porefs » (« %s » n'est ni « full », ni " "« noline » ni « none »)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:253 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Veuillez fournir un nom de fichier non nul." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:265 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:929 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:413 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:546 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:132 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113 #, perl-format msgid "Can't read from %s: %s" msgstr "Impossible de lire depuis %s : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:340 msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported." msgstr "" "Les messages avec plus de deux formes plurielles ne sont pas supportés." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:349 #, perl-format msgid "Strange line: -->%s<--" msgstr "Ligne étrange : -->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:408 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:571 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:448 msgid "Can't write to a file without filename" msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier sans nom de fichier." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:425 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:463 #, perl-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Impossible d'écrire dans %s : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:504 msgid "Can't write PO files with more than two plural forms." msgstr "" "Impossible d'écrire des fichiers PO avec plus de deux formes plurielles." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:551 #, perl-format msgid "Can't unlink %s: %s." msgstr "Impossible de supprimer %s : %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:558 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:563 #: ../../po4a:1397 #, perl-format msgid "Can't move %s to %s: %s." msgstr "Impossible de déplacer %s vers %s : %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:604 msgid "" "\n" "The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a " "subtle art, but this is only needed once to convert a project to the " "gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n" "Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-" "existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your " "task" msgstr "" "\n" "La gettextisation a échoué (encore une fois). N'abandonnez pas, la " "gettextisation est un art subtil, mais elle n'est nécessaire qu'une seule " "fois pour donner au projet le confort offert par po4a aux traducteurs.\n" "Veuillez consulter po4a(7), section « Comment convertir une traduction pré-" "existante à ce système ? », qui contient plusieurs astuces pour vous aider " "dans votre tâche." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:617 #, perl-format msgid "" "Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "L'original a plus de chaînes que la traduction (%d>%d). Veuillez corriger ce " "problème en ajoutant quelques chaînes factices au document traduit." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:625 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "L'original a moins de chaînes que la traduction (%d<%d). Veuillez corriger " "ce problème en retirant la chaîne surnuméraire du fichier traduit. Vous " "pouvez avoir besoin d'un addendum, consultez po4a(7) afin de remettre le " "morceau supprimé dans le document après gettextisation. Une cause possible " "est qu'un texte dupliqué dans l'original n'est pas traduit de la même façon " "à chaque fois. Retirer l'une des traductions devrait suffire." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:693 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "po4a-gettextize : Différence de structure entre l'original et la " "traduction :\n" " msgid (à %s) est de type « %s » tandis que\n" " msgstr (à %s) est de type « %s ».\n" "Texte original : %s\n" "Texte traduit : %s\n" "(les résultats obtenus jusque-là sont dans gettextization.failed.po)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:927 #, perl-format msgid "Eval failure: %s" msgstr "Échec de l'évaluation : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1051 #, perl-format msgid "" "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] " "translation (%s)." msgstr "" "« %s » est la forme singulière d'un message, po4a utilisera la traduction " "msgstr[0] (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1056 #, perl-format msgid "" "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] " "translation (%s)." msgstr "" "« %s » est la forme plurielle d'un message, po4a utilisera la traduction " "msgstr[1] (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1282 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid défini deux fois : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1314 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "Les traductions ne correspondent pas pour :\n" "%s\n" "-->Première traduction :\n" "%s\n" "-->Deuxième traduction :\n" "%s\n" " L'ancienne traduction est oubliée." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:216 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "Le module indispensable SGMLS.pm est introuvable et doit être installé. On " "peut le trouver sur le CPAN, dans le paquet libsgmls-perl de Debian, etc." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:284 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "msgid omis pour aider les traducteurs (contient une entité seule)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:291 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "msgid omis pour aider les traducteurs (ne contient que des balises)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:299 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "msgid omis pour aider les traducteurs (ne contient que des balises ouvrantes " "ou fermantes de sections marquées)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:383 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:806 #, perl-format msgid "Can't close tempfile: %s" msgstr "Impossible de fermer le fichier temporaire : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:387 msgid "" "Error while running nsgmls -p. Please check if nsgmls and the DTD are " "installed." msgstr "" "Erreur lors de l'exécution de nsgmls -p. Veuillez vérifier si nsgmls et la " "DTD sont installés." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:396 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "Tentative de traitement d'un fichier XML comme du SGML. Jugez-vous chanceux " "si cela fonctionne, et aidez à l'implémentation d'un vrai module XML dans le " "cas contraire." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:409 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "Ce fichier n'est pas un document SGML principal (pas de DOCTYPE) Il peut " "s'agir d'un fichier inclus par un autre, auquel cas il ne devrait pas être " "passé directement à po4a puisque les chaînes des fichiers inclus sont " "extraites/traduites automatiquement lors du traitement du fichier principal " "les incluant." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:530 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "Ce fichier utilise une DTD inconnue, mais poursuite comme demandé." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:534 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog " "follows:" msgstr "" "La DTD de ce fichier est inconnue (connues : DebianDoc, DocBook). Voici le " "prologue :" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:628 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:710 #, perl-format msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s (contenu de l'entité %s%s;) : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:681 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "Entité d'inclusion de prologue %%%s; non reconnue" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:812 #, perl-format msgid "Can't run nsgmls: %s" msgstr "Impossible d'exécuter nsgmls : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:927 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "Tag inconnu %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:961 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "La traduction « %s » de « %s » dans « %s » est mauvaise." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1016 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1094 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "Balise de fermeture d'un conteneur de traduction manquant avant %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1177 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "Événement SGML inconnu : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1186 msgid "" "Warning: nsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, which " "modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls " "to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with nsgmls -wno-valid. Continuing..." msgstr "" "Attention : nsgmls a produit des erreurs. Ceci est généralement dû à po4a, " "qui modifie son entrée puis la restore par la suite, ce qui peut produire un " "document non valable pour nsgmls. C'est généralement sans danger, mais il " "est plus prudent de vérifier que le document généré est valable avec nsgmls -" "wno-valid. Poursuite..." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:503 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:583 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "%s non équilibré dans « %s »" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:517 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:601 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "" "Erreur lors de la vérification du nombre de paramètres de la commande " "« %s » : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:776 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:877 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Commande inconnue : « %s »" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:923 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:409 msgid "Can't read from file without having a filename" msgstr "Impossible de lire depuis un fichier sans nom de fichier." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:964 #, perl-format msgid "Can't find %s with kpsewhich" msgstr "Impossible de trouver %s avec kpsewhich" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:996 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:435 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:141 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122 #, perl-format msgid "Can't close %s after reading: %s" msgstr "Impossible de fermer %s après lecture : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1022 #, perl-format msgid "kpsewhich cannot find %s" msgstr "kpsewhich ne peut pas trouver %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:240 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1032 #: ../../po4a:817 ../../po4a:1013 ../../po4a-translate:264 #, perl-format msgid "Can't open %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1070 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "Impossible d'utiliser un alias vers la commande « %s » inconnue" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1076 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "Vous utilisez un ancien format de définition (%s). Veuillez mettre à jour " "cette ligne de définition." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1280 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1542 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "Environnement inconnu : « %s »" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1303 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "Fin de l'environnement « %s » sans commencement." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1351 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1466 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "Mauvais nombre de paramètres pour la commande « %s »." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1364 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1479 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1569 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "" "Un paramètre optionnel a été fourni, mais un paramètre obligatoire est " "attendu." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1368 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1483 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "Commande « %s » : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1424 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command : format non supporté : « %s »." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1536 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "Le premier paramètre de \\begin est obligatoire." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:470 #, perl-format msgid "Can't close %s after writing: %s" msgstr "Impossible de fermer %s après écriture : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551 #, perl-format msgid "Can't read po4a header from %s." msgstr "Impossible de lire l'en-tête po4a depuis %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:556 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a po4a header." msgstr "La première ligne de %s ne ressemble pas à un en-tête po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:561 #, perl-format msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Erreur de syntaxe dans l'en-tête po4a du fichier %s, près de « %s »." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:577 #, perl-format msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s" msgstr "Paramètre invalide dans l'en-tête po4a du fichier %s : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:583 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the mode." msgstr "L'en-tête po4a de %s ne définit pas de mode." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:587 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s." msgstr "" "Mode invalide dans l'en-tête po4a de %s (devrait être « before » ou " "« after ») : %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:592 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the position." msgstr "L'en-tête po4a de %s ne définit pas de position." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:596 msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after." msgstr "Pas de frontière de fin dans l'en-tête po4a, mais « mode=after »." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:622 msgid "Can't apply addendum when not given the filename" msgstr "Impossible d'appliquer un addendum dont le nom n'est pas donné" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:625 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "L'addendum %s n'existe pas." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:646 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "L'addendum %s n'a pas de position candidate." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "L'addendum %s a plus d'une position candidate." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:657 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:680 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "Ajout de l'addendum « %s » avant la ligne : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:687 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "Ajout de l'addendum « %s » après la ligne : %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:694 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "Application de l'addendum « %s » à la fin du fichier." #. FYI, the document charset have to be determined *before* we see the first #. string to recode. #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:857 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1044 #, perl-format msgid "" "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " "command line. (non-ASCII char at %s)" msgstr "" "Impossible de détecter l'encodage du document en entrée. Veuillez le " "spécifier sur la ligne de commande. (caractère non-ASCII à %s)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:89 #, perl-format msgid "Can't create a temporary XML file: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier XML temporaire : %s" #. TODO: It will be hard to identify the location. #. => find a way to retrieve the reference. #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:211 #, perl-format msgid "" "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or " "'po4a-id=%d' used twice in the translation)." msgstr "" "« po4a-id=%d » dans la traduction n'existe pas dans la chaîne originale (ou " "« po4a-id=%d » a été utilisé plusieurs fois dans la traduction)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:655 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Erreur interne : type de chaîne « %s » inconnu." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:822 #, perl-format msgid "" "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype " "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"." msgstr "" "Mauvais type de document. « %s » était attendu. Vous pouvez corriger cela " "avec l'option -o doctype, ou ignorer cette vérification avec -o doctype=\"\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:900 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1490 #, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. " "Continuing..." msgstr "" "Balise fermante </%s> inattendu. Le document principal est peut-être mal " "formé. Poursuite..." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:902 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1492 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong." msgstr "" "Balise fermante </%s> inattendue. Le document principal est peut-être mal " "formé." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1241 #, perl-format msgid "Content of attribute %s excluded: %s" msgstr "Le contenu de l'attribut « %s » est ignoré : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1253 msgid "Bad attribute syntax. Continuing..." msgstr "Syntaxe d'attribut invalide. Poursuite..." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1255 msgid "Bad attribute syntax" msgstr "Syntaxe d'attribut invalide" #. Inform that this tag isn't translated in debug mode #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1660 #, perl-format msgid "Content of tag %s excluded: %s" msgstr "Le contenu de la balise « %s » est exclu : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1757 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1767 #, perl-format msgid "" "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or " "break/inline/placeholder categories." msgstr "" "L'option « %s » est obsolète. Veuillez utiliser les catégories " "translated/untranslated et/ou break/inline/placeholder à la place." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1873 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1880 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1884 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1888 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1894 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1898 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1904 #, perl-format msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories." msgstr "" "La balise « %s » se trouve à la fois dans la catégorie « %s » et la " "catégorie « %s »." #: ../../po4a:713 ../../po4a:717 #, perl-format msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist." msgstr "%s incorrect. Le répertoire %s n'existe pas." #: ../../po4a:750 ../../po4a:995 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "Impossible de traiter l'argument « %s » (%s)." #: ../../po4a:784 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "Échec lors de l'exécution de « %s » : %s." #: ../../po4a:788 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "« %s » a échoué avec le signal %d, avec un coredump." #: ../../po4a:792 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "« %s » a échoué avec le signal %d, sans produire de coredump." #: ../../po4a:797 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "« %s » a quitté avec la valeur %d." #: ../../po4a:801 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #. Check file existence #: ../../po4a:807 ../../po4a-gettextize:229 ../../po4a-normalize:155 #: ../../po4a-translate:208 ../../po4a-translate:209 ../../po4a-updatepo:249 #: ../../scripts/msguntypot:164 ../../scripts/msguntypot:166 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Le fichier %s n'existe pas." #: ../../po4a:830 ../../po4a:1024 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "Variable inconnue : %s" #: ../../po4a:840 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Erreur de syntaxe : %s" #: ../../po4a:868 ../../po4a:880 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "« %s » redéclaré" #: ../../po4a:873 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "Impossible de traiter le paramètre « %s »." #: ../../po4a:886 msgid "The list of languages cannot be set twice." msgstr "La liste de langues ne peut pas être définie plusieurs fois." #: ../../po4a:889 msgid "The POT file cannot be set twice." msgstr "Le fichier POT ne peut pas être défini plusieurs fois." #: ../../po4a:896 #, perl-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "« %s » n'est pas un répertoire" #: ../../po4a:900 #, perl-format msgid "Cannot list the '%s' directory" msgstr "Impossible de lister le répertoire « %s »" #: ../../po4a:911 #, perl-format msgid "too many POT files: %s %s" msgstr "trop de fichiers POT : %s %s" #: ../../po4a:921 #, perl-format msgid "no PO files found in %s" msgstr "aucun fichier PO trouvé dans %s" #: ../../po4a:932 #, perl-format msgid "" "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "Le document maître « %s » a été utilisé précédemment dans le fichier de " "configuration. Ceci peut poser des problèmes avec les options." #: ../../po4a:938 #, perl-format msgid "The '%s' master file does not exist." msgstr "Le document maître « %s » n'existe pas." #: ../../po4a:999 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "Le document traduit et l'original sont le même fichier." #: ../../po4a:1039 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "La traduction de %s en %s est redéfinie." #: ../../po4a:1067 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "Impossible de traiter la commande « %s »." #. don't care about error here #: ../../po4a:1073 msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files" msgstr "" "po4a_paths n'est pas déclaré. Localisation des fichiers POT et PO inconnue." #: ../../po4a:1086 #, perl-format msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s" msgstr "Impossible d'analyser la ligne (« %s » manquant ?) : %s" #: ../../po4a:1115 msgid "Split mode, creating a temporary POT" msgstr "Mode réparti, création d'un fichier POT temporaire" #: ../../po4a:1118 msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode" msgstr "" "Désactivation de l'option --translate-only, non prise en charge en mode " "réparti" #: ../../po4a:1171 ../../po4a:1322 ../../po4a-updatepo:277 #, perl-format msgid "Updating %s:" msgstr "Mise à jour de %s :" #: ../../po4a:1174 ../../po4a:1332 ../../po4a-updatepo:288 #, perl-format msgid "Creating %s:" msgstr "Création de %s :" #: ../../po4a:1232 ../../po4a:1262 ../../po4a:1361 ../../po4a-updatepo:259 #, perl-format msgid "Can't create a temporary POT file: %s" msgstr "Impossible de créer le fichier POT temporaire : %s" #: ../../po4a:1245 #, perl-format msgid " (%d entries)" msgstr " (%d entrées)" #: ../../po4a:1271 ../../po4a:1387 #, perl-format msgid "Can't create directory '%s': %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s" #: ../../po4a:1293 ../../scripts/msguntypot:203 #, perl-format msgid "Can't create a temporary PO file: %s" msgstr "Impossible de créer le fichier PO temporaire : %s" #: ../../po4a:1451 #, perl-format msgid "%s doesn't need to be updated." msgstr "%s n'a pas besoin d'être mis à jour." #: ../../po4a:1499 #, perl-format msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "" "Rejet de %s (%s chaînes sur %s ; seulement %s%% sont traduits, %s%% sont " "nécessaires)." #: ../../po4a:1508 #, perl-format msgid "Timestamp %s created." msgstr "Fichier d'horodatage %s créé." #: ../../po4a:1522 #, perl-format msgid "Timestamp %s removed." msgstr "Fichier d'horodatage %s supprimé." #: ../../po4a:1535 #, perl-format msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)." msgstr "L'addendum %s ne s'applique pas à %s (la traduction est ignorée)." #: ../../po4a:1550 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s strings)." msgstr "%s est traduit à %s%% (%s chaînes)." #: ../../po4a:1553 ../../po4a-translate:240 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)." msgstr "%s est traduit à %s%% (%s chaînes sur %s)." #: ../../po4a-translate:246 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "" "Rejet de la traduction de %s (seulement %s%% sont traduits, %s%% sont " "nécessaires)." #: ../../po4a-translate:284 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "Rejet de la traduction de %s (l'addendum %s ne s'applique pas)." #: ../../po4a-updatepo:250 msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin." msgstr "po4a-updatepo ne peut lire le fichier PO depuis l'entrée standard." #: ../../po4a-updatepo:262 msgid "Parse input files... " msgstr "Analyse des fichiers d'entrée... " #: ../../po4a-updatepo:272 msgid "done." msgstr "fait." #: ../../po4a-updatepo:283 ../../scripts/msguntypot:212 #, perl-format msgid "Error while running msgmerge: %s" msgstr "Erreur lors de l'exécution de msgmerge : %s" #: ../../po4a-updatepo:291 #, perl-format msgid "Error while copying the PO file: %s" msgstr "Erreur lors de la copie du fichier PO : %s" #. Argument checking #: ../../scripts/msguntypot:163 ../../scripts/msguntypot:165 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Argument obligatoire « %s » manquant." #: ../../scripts/msguntypot:174 #, perl-format msgid "" "The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "Le nouveau et l'ancien fichier POT ont un nombre différent de chaînes (%d != " "%d). Ce n'est pas normal." #: ../../scripts/msguntypot:192 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "%d entrées modifiées ont été trouvées." #: ../../scripts/msguntypot:208 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "Traitement de %s" #: ../../scripts/msguntypot:233 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "Modification de %d entrées dans %d fichiers." #. print out help message #: ../../share/po4a-build:91 #, sh-format msgid "" "\n" "po4a-build - po4a frontend\n" "\n" "Syntax: po4a-build\n" " po4a-build --pot-only\n" "\n" "Commands:\n" "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n" "--pot-only: only create the POT file\n" "\n" "Options:\n" "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n" "\n" msgstr "" "\n" "po4a-build - frontal pour po4a\n" "\n" "Syntax: po4a-build\n" " po4a-build --pot-only\n" "\n" "Commandes:\n" "-?|-h|--help|--version: afficher ce message d'aide puis quitter\n" "--pot-only: ne créer que le fichier POT\n" "\n" "Options:\n" "-f|--file FILE: chemin du fichier de configuration de\n" " po4a-build.conf\n" "\n" #: ../../share/po4a-build:124 #, sh-format msgid "Unrecognised command: $com" msgstr "Commande non reconnue : $com" #. without config, there's nothing to do. #: ../../share/po4a-build:132 #, sh-format msgid "Cannot find config file! '$FILE'" msgstr "Fichier de configuration introuvable ! « $FILE »" #. test #: ../../share/po4a-build:197 ../../share/po4a-build:247 #, sh-format msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/" msgstr "po4a interne de $OURS utilisé au lieu de /usr/bin/" #. TRANSLATORS: $X contains the name of the manual page #: ../../share/po4a-build:258 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ." msgstr "Traitement des fichiers non traduits pour $X (1). . ." #. TRANSLATORS: $X3 contains the name of the manual page #: ../../share/po4a-build:265 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ." msgstr "Traitement des fichiers non traduits pour $X3 (3). . ." #. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:277 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ." msgstr "Traitement des fichiers non traduits pour $file (1). . ." #. TRANSLATORS: $name contains the Perl module name #: ../../share/po4a-build:285 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ." msgstr "Traitement des fichiers non traduits pour $name (3). . ." #. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:293 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ." msgstr "Traitement des fichiers non traduits pour $file (5). . ." #. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:307 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ." msgstr "Traitement des fichiers non traduits pour $file (7). . ." #. TRANSLATORS: $l contains language code, $X contains the name of the manual page #: ../../share/po4a-build:328 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $X (1). . ." msgstr "Traitement des traductions en $l pour $X (1). . ." #. TRANSLATORS: $l contains language code, $X3 contains the name of the manual page #: ../../share/po4a-build:337 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ." msgstr "Traitement des traductions en $l pour $X3 (3). . ." #. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:351 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $file (1). . ." msgstr "Traitement des traductions en $l pour $file (1). . ." #. TRANSLATORS: $l contains language code, $name contains the Perl module name #: ../../share/po4a-build:362 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $name (3). . ." msgstr "Traitement des traductions en $l pour $name (3). . ." #. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:372 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $file (5). . ." msgstr "Traitement des traductions en $l pour $file (3). . ." #. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:388 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $file (7). . ." msgstr "Traitement des traductions en $l pour $file (7). . ." �����������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/dctrl-tools.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033001�12743725306�017701� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for dctrl-tools # Copyright (C) 2004-2007, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # # Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2004, 2005. # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-07 22:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-26 07:23+0000\n" "Last-Translator: taffit <Unknown>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: lib/ifile.c:58 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" msgstr "%s (enfant) : échec d'exécution de /bin/sh : %s\n" #: lib/ifile.c:104 #, c-format msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n" msgstr "%s : la commande (%s) a échoué (état de sortie %d)\n" #: lib/ifile.c:113 #, c-format msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n" msgstr "%s : la commande (%s) a été tuée par le signal %d\n" #: lib/ifile.c:131 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n" msgstr "%s : impossible d'analyser « %s » : %s\n" #: lib/ifile.c:142 msgid "is a directory, skipping" msgstr "est un répertoire, ignoré" #: lib/ifile.c:143 msgid "is a block device, skipping" msgstr "est un périphérique bloc, ignoré" #: lib/ifile.c:144 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: lib/ifile.c:145 msgid "is a socket, skipping" msgstr "est une socket, ignorée" #: lib/ifile.c:146 msgid "unknown file type, skipping" msgstr "type de fichier inconnu, ignoré" #: lib/misc.c:37 #, c-format msgid "%s: using `%s' as pager\n" msgstr "%s: utilisation de « %s » comme paginateur\n" #: lib/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: popen failed for %s: %s\n" msgstr "%s: échec de popen pour %s : %s\n" #: lib/paragraph.c:172 msgid "warning: expected a colon" msgstr "avertissement : deux-points (« : ») attendus" #: lib/paragraph.c:177 msgid "expected a colon" msgstr "deux-points (« : ») attendus" #: lib/sorter.c:49 msgid "Parse error in field." msgstr "Échec d'analyse syntaxique dans le champ." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:50 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" msgstr "grep-dctrl -- sélectionner dans des fichiers de contrôle Debian" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:52 msgid "FILTER [FILENAME...]" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 msgid "Set log level to LEVEL." msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72 grep-dctrl/grep-dctrl.c:75 msgid "FIELD,FIELD,..." msgstr "CHAMP,CHAMP,..." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72 msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given." msgstr "Restreindre le motif de correspondance aux CHAMPS fournis." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73 msgid "This is a shorthand for -FPackage." msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FPackage." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74 msgid "This is a shorthand for -FSource:Package." msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FSource:Package." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75 msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs." msgstr "" "N'afficher que le corps des champs des paragraphes qui correspondent." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76 msgid "" "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching " "paragraphs." msgstr "" "N'afficher que la première ligne du champ « Description » des paragraphes " "qui correspondent." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77 msgid "Suppress field names when showing specified fields." msgstr "" "Supprimer les noms de champs lors de l'affichage des champs spécifiés." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression." msgstr "Considérer le motif comme une expression rationnelle POSIX étendue." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81 msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression." msgstr "Considérer le motif comme une expression rationnelle POSIX standard" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82 msgid "Ignore case when looking for a match." msgstr "Ignorer la casse lors de la recherche d'un motif." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83 msgid "Show only paragraphs that do not match." msgstr "N'afficher que les paragraphes qui ne correspondent pas." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84 msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s" msgstr "Afficher les champs qui n'ont PAS été sélectionnés avec -s." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85 msgid "Show only the count of matching paragraphs." msgstr "N'afficher que le nombre de paragraphes qui correspondent." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86 msgid "Do an exact match." msgstr "Rechercher une correspondance exacte." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:44 msgid "Print out the copyright license." msgstr "Afficher la licence." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88 msgid "Conjunct filters." msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89 msgid "Disjunct filters." msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90 msgid "Negate the following filters." msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91 msgid "Test for version number equality." msgstr "Test d'égalité de numéro de version." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92 msgid "Version number comparison: <<." msgstr "Comparaison de numéro de version : <<." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93 msgid "Version number comparison: <=." msgstr "Comparaison de numéro de version : <=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:94 msgid "Version number comparison: >>." msgstr "Comparaison de numéro de version : >>." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:95 msgid "Version number comparison: >=." msgstr "Comparaison de numéro de version : >=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96 msgid "Debug option parsing." msgstr "Déboguer l'analyse des options" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97 grep-dctrl/grep-dctrl.c:98 msgid "Do not output to stdout." msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:44 join-dctrl/join-dctrl.c:46 msgid "Attempt mmapping input files" msgstr "Tentative de mmap des fichiers d'entrées" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100 msgid "Ignore parse errors" msgstr "Ne pas tenir compte des erreurs d'analyse syntaxique" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101 msgid "Specify the pattern to search for" msgstr "Spécifier le motif de recherche" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:102 msgid "Match only whole package names (this implies -e)" msgstr "Correspond seulement aux noms complets du paquet (cela implique -e)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:103 msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)" msgstr "" "Garantir que la sortie est dans le format « dctrl » (supplanter par -n)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:104 msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl" msgstr "Supplanter l'effet d'une commande --ensure-dctrl antérieure" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:185 msgid "filter is too long" msgstr "Le filtre est trop long" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:278 grep-dctrl/grep-dctrl.c:890 #: join-dctrl/join-dctrl.c:113 msgid "too many output fields" msgstr "trop de champs de sortie" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:302 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:305 join-dctrl/join-dctrl.c:168 #, c-format msgid "no such log level '%s'" msgstr "niveau de journalisation « %s » inexistant" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:509 #, c-format msgid "internal error: unknown token %d" msgstr "erreur interne : jeton inconnu %d" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:518 msgid "unexpected end of filter" msgstr "Fin de filtre non attendu" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:521 msgid "unexpected pattern in command line" msgstr "Motif non attendu dans la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:524 msgid "unexpected string in command line" msgstr "Chaîne de caractères non attendue dans la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:528 #, c-format msgid "unexpected '%s' in command line" msgstr "« %s » non attendu dans la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:632 msgid "missing ')' in command line" msgstr "« ) » manquante sur la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:640 msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed" msgstr "Les motifs multiples pour un filtre simple ne sont pas autorisés" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:660 msgid "A pattern is mandatory" msgstr "Un motif est nécessaire" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:688 msgid "inconsistent modifiers of simple filters" msgstr "modificateurs incohérents de filtres simples" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:761 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:317 join-dctrl/join-dctrl.c:180 msgid "too many file names" msgstr "trop de noms de fichiers" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:770 msgid "file names are not allowed within the filter" msgstr "les noms de fichiers ne sont pas admis dans le filtre" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:884 msgid "malformed filter" msgstr "filtre non conforme" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:894 msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d" msgstr "" "Ajout de « Description » aux champs de sortie sélectionnés à cause de -d" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:902 msgid "-I requires at least one instance of -s" msgstr "-I nécessite au moins une instance de -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:908 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "" "impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage des " "paragraphes complets" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:940 #, c-format msgid "executable name '%s' is not recognised" msgstr "le nom de l'exécutable « %s » n'a pas été reconnu" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 #: join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "Sélectionner le niveau de débogage NIVEAU." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "KEYSPEC" msgstr "KEYSPEC" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "Specify sort keys." msgstr "Spécifier les clés de tri." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88 msgid "invalid key flag" msgstr "drapeau de clé invalide" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140 msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files" msgstr "sort-dctrl -- trier des fichiers de contrôle Debian" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid "DELIM" msgstr "DELIM" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid "Specify a delimiter." msgstr "Spécifier un délimiteur." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid "Do not print a table heading" msgstr "Ne pas afficher d'entête de table" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 msgid "SPEC" msgstr "SPEC" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 msgid "Append the specified column." msgstr "Ajouter la colonne spécifiée." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:288 msgid "invalid column length" msgstr "taille de colonne invalide" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:342 msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files" msgstr "tbl-dctrl -- tabuler des fichiers de contrôle Debian" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:364 msgid "bad multibyte character" msgstr "caractère multioctets erroné" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40 #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "FIELD" msgstr "CHAMP" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 msgid "Specify the join field to use for the first file" msgstr "Spécifier le champ de jointure à utiliser pour le premier fichier" #: join-dctrl/join-dctrl.c:40 msgid "Specify the join field to use for the second file" msgstr "Spécifier le champ de jointure à utiliser pour le second fichier" #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "Specify the common join field" msgstr "Spécifier le champ de jointure commun" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "FIELDNO" msgstr "NUM_CHAMP" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)" msgstr "" "Afficher les enregistrements ne pouvant être appariés à partir du fichier " "indiqué (soit 1, soit 2)" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "FIELDSPEC" msgstr "SPEC_CHAMP" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "Specify the format of the output file" msgstr "Spécifier le format du fichier de sortie" #: join-dctrl/join-dctrl.c:81 msgid "malformed argument to '-a'" msgstr "paramètre mal formé pour « -a »" #: join-dctrl/join-dctrl.c:88 msgid "the join field of the first file has already been specified" msgstr "le champ de jointure du premier fichier a déjà été spécifié" #: join-dctrl/join-dctrl.c:89 msgid "the join field of the second file has already been specified" msgstr "le champ de jointure pour le second fichier a déjà été spécifié" #: join-dctrl/join-dctrl.c:128 msgid "missing '.' in output field specification" msgstr "« . » absent dans la spécification du champ de sortie" #: join-dctrl/join-dctrl.c:146 msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification" msgstr "« 1. » ou « 2. » attendu au début de la spécification du champ" #: join-dctrl/join-dctrl.c:267 msgid "join-dctrl -- join two Debian control files" msgstr "join-dctrl -- fusionner deux fichiers de contrôle Debian" #: join-dctrl/join-dctrl.c:286 msgid "need exactly two input files" msgstr "nécessite d'exactement deux fichiers d'entrée" #: join-dctrl/join-dctrl.c:311 msgid "cannot join a stream with itself" msgstr "impossible de fusionner un flux avec lui-même" #: lib/msg.h:52 msgid "I'm broken - please report this bug." msgstr "J'suis cassé - merci de rapporter ce bogue." #: lib/msg.h:145 msgid "cannot find enough memory" msgstr "impossible de trouver suffisamment de mémoire" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/exiv2.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001761525�12743725306�016514� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of fr.po to français # translation of fr.po to # French translations of Exiv2. # Copyright: # This file is distributed under the same license as the Exiv2 package. # # Free Software Foundation, Inc., 2002. # Caulier Gilles <caulier dot gilles at kdemail dot net>, 2006. # Arnaud Launay <asl@launay.org>, 2002. # Olivier Tilloy <olivier@tilloy.net>, 2007. # Stéphane Pontier <shadow.walker@free.fr>, 2007. # Fabien <fabien.ubuntu@gmail.com>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-23 18:06+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-27 03:16+0000\n" "Last-Translator: Sylvie Gallet <Unknown>\n" "Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: src/actions.cpp:259 src/actions.cpp:272 src/actions.cpp:513 #: src/actions.cpp:735 src/actions.cpp:752 src/actions.cpp:797 #: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1030 src/actions.cpp:1072 #: src/actions.cpp:1141 src/actions.cpp:1183 src/actions.cpp:1188 #: src/actions.cpp:1208 src/actions.cpp:1213 src/actions.cpp:1245 #: src/actions.cpp:1488 src/actions.cpp:1624 src/actions.cpp:1689 #: src/actions.cpp:1857 msgid "Failed to open the file\n" msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier\n" #: src/actions.cpp:282 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/actions.cpp:288 msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" #: src/actions.cpp:289 src/actions.cpp:449 src/actions.cpp:1056 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: src/actions.cpp:293 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/actions.cpp:297 src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:500 #: src/minoltamn.cpp:745 src/minoltamn.cpp:992 src/pentaxmn.cpp:1172 msgid "Image size" msgstr "Taille de l'image" #: src/actions.cpp:302 src/actions.cpp:810 src/actions.cpp:1039 #: src/actions.cpp:1501 src/actions.cpp:1637 src/actions.cpp:1702 msgid "No Exif data found in the file\n" msgstr "Aucune donnée Exif trouvée dans le fichier\n" #: src/actions.cpp:307 msgid "Camera make" msgstr "Marque de l'appareil photo" #: src/actions.cpp:310 msgid "Camera model" msgstr "Modèle de l'appareil photo" #: src/actions.cpp:313 msgid "Image timestamp" msgstr "Horodatage de l'image" #: src/actions.cpp:317 src/minoltamn.cpp:805 src/minoltamn.cpp:812 #: src/minoltamn.cpp:1070 msgid "Image number" msgstr "Numéro de l'image" #: src/actions.cpp:322 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:798 #: src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1372 src/pentaxmn.cpp:1189 #: src/pentaxmn.cpp:1190 msgid "Exposure time" msgstr "Temps d'exposition" #: src/actions.cpp:334 src/canonmn.cpp:1170 src/minoltamn.cpp:1266 #: src/tags.cpp:1634 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: src/actions.cpp:345 msgid "Exposure bias" msgstr "Correction d'exposition" #: src/actions.cpp:348 src/canonmn.cpp:1101 src/minoltamn.cpp:874 #: src/minoltamn.cpp:1202 src/minoltamn.cpp:2151 src/panasonicmn.cpp:72 #: src/pentaxmn.cpp:418 src/properties.cpp:588 src/sonymn.cpp:220 #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1438 src/tags.cpp:1659 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/actions.cpp:351 src/canonmn.cpp:1164 src/panasonicmn.cpp:454 msgid "Flash bias" msgstr "Orientation du flash" #: src/actions.cpp:356 src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:539 #: src/nikonmn.cpp:1369 src/nikonmn.cpp:1394 msgid "Focal length" msgstr "Longueur de focale" #: src/actions.cpp:361 msgid "35 mm equivalent" msgstr "Équivalent 35 mm" #: src/actions.cpp:373 msgid "Subject distance" msgstr "Distance du sujet" #: src/actions.cpp:387 msgid "ISO speed" msgstr "Sensibilité ISO" #: src/actions.cpp:390 src/minoltamn.cpp:491 src/minoltamn.cpp:742 #: src/minoltamn.cpp:989 src/minoltamn.cpp:1357 src/olympusmn.cpp:665 #: src/sigmamn.cpp:75 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposition" #: src/actions.cpp:393 src/minoltamn.cpp:509 src/minoltamn.cpp:1010 #: src/minoltamn.cpp:1399 src/olympusmn.cpp:667 src/sigmamn.cpp:78 msgid "Metering mode" msgstr "Mode de mesure" #: src/actions.cpp:396 src/canonmn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:521 #: src/olympusmn.cpp:202 src/olympusmn.cpp:669 src/panasonicmn.cpp:448 msgid "Macro mode" msgstr "Mode macro" #: src/actions.cpp:399 src/minoltamn.cpp:133 src/minoltamn.cpp:503 #: src/minoltamn.cpp:748 src/minoltamn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1169 #: src/sonymn.cpp:324 msgid "Image quality" msgstr "Qualité de l'image" #: src/actions.cpp:403 msgid "Exif Resolution" msgstr "Résolution Exif" #: src/actions.cpp:433 src/canonmn.cpp:1411 src/minoltamn.cpp:178 #: src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 #: src/minoltamn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:478 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:887 src/pentaxmn.cpp:1209 #: src/pentaxmn.cpp:1210 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:339 msgid "White balance" msgstr "Balance des blancs" #: src/actions.cpp:436 src/minoltamn.cpp:114 src/olympusmn.cpp:426 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniature" #: src/actions.cpp:440 src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:523 #: src/canonmn.cpp:1315 src/canonmn.cpp:1324 src/canonmn.cpp:1378 #: src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2129 #: src/nikonmn.cpp:175 src/nikonmn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:923 #: src/nikonmn.cpp:948 src/nikonmn.cpp:1010 src/olympusmn.cpp:142 #: src/olympusmn.cpp:726 src/olympusmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:1189 #: src/olympusmn.cpp:1258 src/olympusmn.cpp:1407 src/olympusmn.cpp:1612 #: src/olympusmn.cpp:1621 src/pentaxmn.cpp:288 src/pentaxmn.cpp:304 #: src/pentaxmn.cpp:451 src/pentaxmn.cpp:452 src/properties.cpp:939 #: src/properties.cpp:947 src/tags.cpp:1517 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: src/actions.cpp:455 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:375 #: src/properties.cpp:548 src/properties.cpp:1098 src/tags.cpp:769 msgid "Copyright" msgstr "Droits d’auteur" #: src/actions.cpp:458 msgid "Exif comment" msgstr "Commentaire Exif" #: src/actions.cpp:526 msgid "No IPTC data found in the file\n" msgstr "Pas de données IPTC trouvées dans le fichier\n" #: src/actions.cpp:539 msgid "No XMP data found in the file\n" msgstr "Pas de données XMP trouvées dans le fichier\n" #: src/actions.cpp:675 src/actions.cpp:700 src/actions.cpp:721 msgid "(Binary value suppressed)" msgstr "(Valeur binaire supprimée)" #: src/actions.cpp:742 msgid "JPEG comment" msgstr "Commentaire JPEG" #: src/actions.cpp:767 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/actions.cpp:771 src/actions.cpp:1111 src/properties.cpp:451 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/actions.cpp:773 src/actions.cpp:1113 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/actions.cpp:820 msgid "Neither tag" msgstr "Aucun marqueur" #: src/actions.cpp:821 msgid "nor" msgstr "ni" #: src/actions.cpp:822 msgid "found in the file" msgstr "trouvé dans le fichier" #: src/actions.cpp:827 msgid "Image file creation timestamp not set in the file" msgstr "Horodatage de création du fichier image non défini dans le fichier" #: src/actions.cpp:833 src/actions.cpp:1590 msgid "Failed to parse timestamp" msgstr "Échec de l'analyse de l'horodatage" #: src/actions.cpp:834 msgid "in the file" msgstr "dans le fichier" #: src/actions.cpp:845 msgid "Updating timestamp to" msgstr "Mise à jour de l'horodatage à" #: src/actions.cpp:939 msgid "Erasing thumbnail data" msgstr "Suppression des miniatures en cours..." #: src/actions.cpp:947 msgid "Erasing Exif data from the file" msgstr "Effacement des données Exif du fichier" #: src/actions.cpp:956 msgid "Erasing IPTC data from the file" msgstr "Effacement des données IPTC du fichier" #: src/actions.cpp:965 msgid "Erasing JPEG comment from the file" msgstr "Effacement du commentaire JPEG du fichier" #: src/actions.cpp:974 msgid "Erasing XMP data from the file" msgstr "Effacement des données XMP du fichier" #: src/actions.cpp:1046 msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n" msgstr "L'image ne contient pas de miniature Exif\n" #: src/actions.cpp:1055 msgid "Writing thumbnail" msgstr "Écriture des miniatures en cours" #: src/actions.cpp:1056 src/actions.cpp:1114 msgid "to file" msgstr "dans le fichier" #: src/actions.cpp:1062 msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n" msgstr "Les données Exif ne contiennent pas de miniature\n" #: src/actions.cpp:1092 src/actions.cpp:1118 msgid "Image does not have preview" msgstr "L'image n'a pas de prévisualisation" #: src/actions.cpp:1107 msgid "Writing preview" msgstr "Écriture des prévisualisations en cours.." #: src/actions.cpp:1278 msgid "Setting JPEG comment" msgstr "Définition du commentaire JPEG" #: src/actions.cpp:1319 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/actions.cpp:1341 src/actions.cpp:1415 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/actions.cpp:1342 src/actions.cpp:1416 msgid "Failed to read" msgstr "Échec lors de la lecture" #: src/actions.cpp:1344 src/actions.cpp:1418 msgid "value" msgstr "valeur" #: src/actions.cpp:1355 msgid "Set" msgstr "Définir" #: src/actions.cpp:1427 msgid "Del" msgstr "Suppr" #: src/actions.cpp:1459 msgid "Reg " msgstr "Reg " #: src/actions.cpp:1543 msgid "Timestamp of metadatum with key" msgstr "Horodatage de la donnée de clé" #: src/actions.cpp:1544 msgid "not set\n" msgstr "non défini\n" #: src/actions.cpp:1549 msgid "Adjusting" msgstr "Ajustement de" #: src/actions.cpp:1549 msgid "by" msgstr "de" #: src/actions.cpp:1553 src/actions.cpp:1602 msgid "years" msgstr "années" #: src/actions.cpp:1556 msgid "year" msgstr "année" #: src/actions.cpp:1564 msgid "months" msgstr "mois" #: src/actions.cpp:1567 msgid "month" msgstr "mois" #: src/actions.cpp:1575 msgid "days" msgstr "jours" #: src/actions.cpp:1578 msgid "day" msgstr "jour" #: src/actions.cpp:1584 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions.cpp:1600 msgid "Can't adjust timestamp by" msgstr "Échec de l'ajustement de l'horodatage avec" #: src/actions.cpp:1609 src/actions.cpp:1881 src/actions.cpp:1889 #: src/actions.cpp:1897 src/actions.cpp:1906 src/actions.cpp:2016 msgid "to" msgstr "vers" #: src/actions.cpp:1644 msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n" msgstr "Tag EXIF standard (ISO), non modifié\n" #: src/actions.cpp:1652 msgid "Setting Exif ISO value to" msgstr "Définition de la valeur Exif de l'ISO à" #: src/actions.cpp:1708 msgid "No Exif user comment found" msgstr "Aucun commentaire utilisateur Exif n'a été trouvé" #: src/actions.cpp:1716 msgid "Found Exif user comment with unexpected value type" msgstr "Commentaire utilisateur Exif trouvé avec un type de valeur inattendu" #: src/actions.cpp:1723 msgid "No Exif UNICODE user comment found" msgstr "Aucun commentaire Exif UNICODE trouvé" #: src/actions.cpp:1729 msgid "Setting Exif UNICODE user comment to" msgstr "Paramétrage du commentaire Exif UNICODE à" #: src/actions.cpp:1880 msgid "Writing Exif data from" msgstr "Écriture des données Exif de" #: src/actions.cpp:1888 msgid "Writing IPTC data from" msgstr "Écriture des données IPTC de" #: src/actions.cpp:1896 msgid "Writing XMP data from" msgstr "Écriture des données Exif de" #: src/actions.cpp:1905 msgid "Writing JPEG comment from" msgstr "Écriture du commentaire JPEG de" #: src/actions.cpp:1915 msgid "Could not write metadata to file" msgstr "Impossible d'écrire les métadonnées dans le fichier" #: src/actions.cpp:1942 msgid "Filename format yields empty filename for the file" msgstr "" "Le format spécifié pour le nom du fichier produit un nom de fichier vide" #: src/actions.cpp:1951 msgid "This file already has the correct name" msgstr "Le nom de ce fichier est déjà correct" #: src/actions.cpp:1975 src/exiv2.cpp:168 msgid "File" msgstr "Le fichier" #: src/actions.cpp:1976 msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?" msgstr "existe. Écraser [O], [r]enommer ou passer au [s]uivant?" #: src/actions.cpp:2004 msgid "Renaming file to" msgstr "Renommage du fichier en" #: src/actions.cpp:2006 msgid "updating timestamp" msgstr "mise à jour de l'horodatage" #: src/actions.cpp:2015 msgid "Failed to rename" msgstr "Échec du renommage de" #: src/actions.cpp:2037 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/canonmn.cpp:58 src/canonmn.cpp:369 src/canonmn.cpp:428 #: src/canonmn.cpp:444 src/canonmn.cpp:1000 src/canonmn.cpp:1013 #: src/canonmn.cpp:1276 src/canonmn.cpp:1299 src/canonmn.cpp:1308 #: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:140 #: src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:213 src/minoltamn.cpp:270 #: src/minoltamn.cpp:1138 src/minoltamn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:1341 #: src/minoltamn.cpp:1963 src/minoltamn.cpp:1977 src/minoltamn.cpp:2025 #: src/nikonmn.cpp:62 src/nikonmn.cpp:68 src/nikonmn.cpp:76 #: src/nikonmn.cpp:206 src/nikonmn.cpp:649 src/nikonmn.cpp:674 #: src/nikonmn.cpp:723 src/nikonmn.cpp:758 src/nikonmn.cpp:852 #: src/nikonmn.cpp:901 src/nikonmn.cpp:990 src/nikonmn.cpp:1232 #: src/nikonmn.cpp:1241 src/olympusmn.cpp:59 src/olympusmn.cpp:79 #: src/olympusmn.cpp:86 src/olympusmn.cpp:501 src/olympusmn.cpp:529 #: src/olympusmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:557 src/olympusmn.cpp:592 #: src/olympusmn.cpp:654 src/olympusmn.cpp:919 src/olympusmn.cpp:1140 #: src/olympusmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:1501 src/olympusmn.cpp:1567 #: src/panasonicmn.cpp:93 src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 #: src/panasonicmn.cpp:197 src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 #: src/panasonicmn.cpp:273 src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 #: src/panasonicmn.cpp:331 src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 #: src/panasonicmn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 #: src/panasonicmn.cpp:404 src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 #: src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:983 src/pentaxmn.cpp:989 #: src/sonymn.cpp:56 src/sonymn.cpp:127 src/sonymn.cpp:188 src/sonymn.cpp:196 #: src/sonymn.cpp:203 src/sonymn.cpp:248 src/sonymn.cpp:255 src/sonymn.cpp:286 #: src/sonymn.cpp:549 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:427 src/canonmn.cpp:446 #: src/canonmn.cpp:1001 src/canonmn.cpp:1302 src/fujimn.cpp:57 #: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:85 #: src/minoltamn.cpp:1964 src/minoltamn.cpp:1976 src/nikonmn.cpp:63 #: src/nikonmn.cpp:648 src/nikonmn.cpp:724 src/nikonmn.cpp:725 #: src/nikonmn.cpp:1242 src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 #: src/olympusmn.cpp:87 src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 #: src/olympusmn.cpp:1568 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289 #: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380 #: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:391 src/pentaxmn.cpp:984 #: src/sonymn.cpp:204 src/sonymn.cpp:256 src/sonymn.cpp:287 msgid "On" msgstr "Activé" #: src/canonmn.cpp:69 msgid "PowerShot A30" msgstr "PowerShot A30" #: src/canonmn.cpp:70 msgid "PowerShot S300 / Digital IXUS 300 / IXY Digital 300" msgstr "PowerShot S300 / Digital IXUS 300 / IXY Digital 300" #: src/canonmn.cpp:71 msgid "PowerShot A20" msgstr "PowerShot A20" #: src/canonmn.cpp:72 msgid "PowerShot A10" msgstr "PowerShot A10" #: src/canonmn.cpp:73 msgid "PowerShot S110 / Digital IXUS v / IXY Digital 200" msgstr "PowerShot S110 / Digital IXUS v / IXY Digital 200" #: src/canonmn.cpp:74 msgid "PowerShot G2" msgstr "PowerShot G2" #: src/canonmn.cpp:75 msgid "PowerShot S40" msgstr "PowerShot S40" #: src/canonmn.cpp:76 msgid "PowerShot S30" msgstr "PowerShot S30" #: src/canonmn.cpp:77 msgid "PowerShot A40" msgstr "PowerShot A40" #: src/canonmn.cpp:78 msgid "EOS D30" msgstr "EOS D30" #: src/canonmn.cpp:79 msgid "PowerShot A100" msgstr "PowerShot A100" #: src/canonmn.cpp:80 msgid "PowerShot S200 / Digital IXUS v2 / IXY Digital 200a" msgstr "PowerShot S200 / Digital IXUS v2 / IXY Digital 200a" #: src/canonmn.cpp:81 msgid "PowerShot A200" msgstr "PowerShot A200" #: src/canonmn.cpp:82 msgid "PowerShot S330 / Digital IXUS 330 / IXY Digital 300a" msgstr "PowerShot S330 / Digital IXUS 330 / IXY Digital 300a" #: src/canonmn.cpp:83 msgid "PowerShot G3" msgstr "PowerShot G3" #: src/canonmn.cpp:84 msgid "PowerShot S45" msgstr "PowerShot S45" #: src/canonmn.cpp:85 msgid "PowerShot SD100 / Digital IXUS II / IXY Digital 30" msgstr "PowerShot SD100 / Digital IXUS II / IXY Digital 30" #: src/canonmn.cpp:86 msgid "PowerShot S230 / Digital IXUS v3 / IXY Digital 320" msgstr "PowerShot S230 / Digital IXUS v3 / IXY Digital 320" #: src/canonmn.cpp:87 msgid "PowerShot A70" msgstr "PowerShot A70" #: src/canonmn.cpp:88 msgid "PowerShot A60" msgstr "PowerShot A60" #: src/canonmn.cpp:89 msgid "PowerShot S400 / Digital IXUS 400 / IXY Digital 400" msgstr "PowerShot S400 / Digital IXUS 400 / IXY Digital 400" #: src/canonmn.cpp:90 msgid "PowerShot G5" msgstr "PowerShot G5" #: src/canonmn.cpp:91 msgid "PowerShot A300" msgstr "PowerShot A300" #: src/canonmn.cpp:92 msgid "PowerShot S50" msgstr "PowerShot S50" #: src/canonmn.cpp:93 msgid "PowerShot A80" msgstr "PowerShot A80" #: src/canonmn.cpp:94 msgid "PowerShot SD10 / Digital IXUS i / IXY Digital L" msgstr "PowerShot SD10 / Digital IXUS i / IXY Digital L" #: src/canonmn.cpp:95 msgid "PowerShot S1 IS" msgstr "PowerShot S1 IS" #: src/canonmn.cpp:96 msgid "PowerShot Pro1" msgstr "PowerShot Pro1" #: src/canonmn.cpp:97 msgid "PowerShot S70" msgstr "PowerShot S70" #: src/canonmn.cpp:98 msgid "PowerShot S60" msgstr "PowerShot S60" #: src/canonmn.cpp:99 msgid "PowerShot G6" msgstr "PowerShot G6" #: src/canonmn.cpp:100 msgid "PowerShot S500 / Digital IXUS 500 / IXY Digital 500" msgstr "PowerShot S500 / Digital IXUS 500 / IXY Digital 500" #: src/canonmn.cpp:101 msgid "PowerShot A75" msgstr "PowerShot A75" #: src/canonmn.cpp:102 msgid "PowerShot SD110 / Digital IXUS IIs / IXY Digital 30a" msgstr "PowerShot SD110 / Digital IXUS IIs / IXY Digital 30a" #: src/canonmn.cpp:103 msgid "PowerShot A400" msgstr "PowerShot A400" #: src/canonmn.cpp:104 msgid "PowerShot A310" msgstr "PowerShot A310" #: src/canonmn.cpp:105 msgid "PowerShot A85" msgstr "PowerShot A85" #: src/canonmn.cpp:106 msgid "PowerShot S410 / Digital IXUS 430 / IXY Digital 450" msgstr "PowerShot S410 / Digital IXUS 430 / IXY Digital 450" #: src/canonmn.cpp:107 msgid "PowerShot A95" msgstr "PowerShot A95" #: src/canonmn.cpp:108 msgid "PowerShot SD300 / Digital IXUS 40 / IXY Digital 50" msgstr "PowerShot SD300 / Digital IXUS 40 / IXY Digital 50" #: src/canonmn.cpp:109 msgid "PowerShot SD200 / Digital IXUS 30 / IXY Digital 40" msgstr "PowerShot SD200 / Digital IXUS 30 / IXY Digital 40" #: src/canonmn.cpp:110 msgid "PowerShot A520" msgstr "PowerShot A520" #: src/canonmn.cpp:111 msgid "PowerShot A510" msgstr "PowerShot A510" #: src/canonmn.cpp:112 msgid "PowerShot SD20 / Digital IXUS i5 / IXY Digital L2" msgstr "PowerShot SD20 / Digital IXUS i5 / IXY Digital L2" #: src/canonmn.cpp:113 msgid "PowerShot S2 IS" msgstr "PowerShot S2 IS" #: src/canonmn.cpp:114 msgid "PowerShot SD430 / IXUS Wireless / IXY Wireless" msgstr "PowerShot SD430 / IXUS Wireless / IXY Wireless" #: src/canonmn.cpp:115 msgid "PowerShot SD500 / Digital IXUS 700 / IXY Digital 600" msgstr "PowerShot SD500 / Digital IXUS 700 / IXY Digital 600" #: src/canonmn.cpp:116 msgid "EOS D60" msgstr "EOS D60" #: src/canonmn.cpp:117 msgid "PowerShot SD30 / Digital IXUS i zoom / IXY Digital L3" msgstr "PowerShot SD30 / Digital IXUS i zoom / IXY Digital L3" #: src/canonmn.cpp:118 msgid "PowerShot A430" msgstr "PowerShot A430" #: src/canonmn.cpp:119 msgid "PowerShot A410" msgstr "PowerShot A410" #: src/canonmn.cpp:120 msgid "PowerShot S80" msgstr "PowerShot S80" #: src/canonmn.cpp:121 msgid "PowerShot A620" msgstr "PowerShot A620" #: src/canonmn.cpp:122 msgid "PowerShot A610" msgstr "PowerShot A610" #: src/canonmn.cpp:123 msgid "PowerShot SD630 / Digital IXUS 65 / IXY Digital 80" msgstr "PowerShot SD630 / Digital IXUS 65 / IXY Digital 80" #: src/canonmn.cpp:124 msgid "PowerShot SD450 / Digital IXUS 55 / IXY Digital 60" msgstr "PowerShot SD450 / Digital IXUS 55 / IXY Digital 60" #: src/canonmn.cpp:125 msgid "PowerShot TX1" msgstr "PowerShot TX1" #: src/canonmn.cpp:126 msgid "PowerShot SD400 / Digital IXUS 50 / IXY Digital 55" msgstr "PowerShot SD400 / Digital IXUS 50 / IXY Digital 55" #: src/canonmn.cpp:127 msgid "PowerShot A420" msgstr "PowerShot A420" #: src/canonmn.cpp:128 msgid "PowerShot SD900 / Digital IXUS 900 Ti / IXY Digital 1000" msgstr "PowerShot SD900 / Digital IXUS 900 Ti / IXY Digital 1000" #: src/canonmn.cpp:129 msgid "PowerShot SD550 / Digital IXUS 750 / IXY Digital 700" msgstr "PowerShot SD550 / Digital IXUS 750 / IXY Digital 700" #: src/canonmn.cpp:130 msgid "PowerShot A700" msgstr "PowerShot A700" #: src/canonmn.cpp:131 msgid "PowerShot SD700 IS / Digital IXUS 800 IS / IXY Digital 800 IS" msgstr "PowerShot SD700 IS / Digital IXUS 800 IS / IXY Digital 800 IS" #: src/canonmn.cpp:132 msgid "PowerShot S3 IS" msgstr "PowerShot S3 IS" #: src/canonmn.cpp:133 msgid "PowerShot A540" msgstr "PowerShot A540" #: src/canonmn.cpp:134 msgid "PowerShot SD600 / Digital IXUS 60 / IXY Digital 70" msgstr "PowerShot SD600 / Digital IXUS 60 / IXY Digital 70" #: src/canonmn.cpp:135 msgid "PowerShot G7" msgstr "PowerShot G7" #: src/canonmn.cpp:136 msgid "PowerShot A530" msgstr "PowerShot A530" #: src/canonmn.cpp:137 msgid "PowerShot SD800 IS / Digital IXUS 850 IS / IXY Digital 900 IS" msgstr "PowerShot SD800 IS / Digital IXUS 850 IS / IXY Digital 900 IS" #: src/canonmn.cpp:138 msgid "PowerShot SD40 / Digital IXUS i7 / IXY Digital L4" msgstr "PowerShot SD40 / Digital IXUS i7 / IXY Digital L4" #: src/canonmn.cpp:139 msgid "PowerShot A710 IS" msgstr "PowerShot A710 IS" #: src/canonmn.cpp:140 msgid "PowerShot A640" msgstr "PowerShot A640" #: src/canonmn.cpp:141 msgid "PowerShot A630" msgstr "PowerShot A630" #: src/canonmn.cpp:142 msgid "PowerShot S5 IS" msgstr "PowerShot S5 IS" #: src/canonmn.cpp:143 msgid "PowerShot A460" msgstr "PowerShot A460" #: src/canonmn.cpp:144 msgid "PowerShot SD850 IS / Digital IXUS 950 IS" msgstr "PowerShot SD850 IS / Digital IXUS 950 IS" #: src/canonmn.cpp:145 msgid "PowerShot A570 IS" msgstr "PowerShot A570 IS" #: src/canonmn.cpp:146 msgid "PowerShot A560" msgstr "PowerShot A560" #: src/canonmn.cpp:147 msgid "PowerShot SD750 / Digital IXUS 75 / IXY Digital 90" msgstr "PowerShot SD750 / Digital IXUS 75 / IXY Digital 90" #: src/canonmn.cpp:148 msgid "PowerShot SD1000 / Digital IXUS 70 / IXY Digital 10" msgstr "PowerShot SD1000 / Digital IXUS 70 / IXY Digital 10" #: src/canonmn.cpp:149 msgid "PowerShot A550" msgstr "PowerShot A550" #: src/canonmn.cpp:150 msgid "PowerShot A450" msgstr "PowerShot A450" #: src/canonmn.cpp:205 msgid "PowerShot Pro90 IS" msgstr "PowerShot Pro90 IS" #: src/canonmn.cpp:246 msgid "PowerShot G1" msgstr "PowerShot G1" #: src/canonmn.cpp:247 msgid "PowerShot S100 / Digital IXUS / IXY Digital" msgstr "PowerShot S100 / Digital IXUS / IXY Digital" #: src/canonmn.cpp:250 msgid "HV10" msgstr "HV10" #: src/canonmn.cpp:155 msgid "iVIS DC50" msgstr "iVIS DC50" #: src/canonmn.cpp:156 msgid "iVIS HV20" msgstr "iVIS HV20" #: src/canonmn.cpp:276 msgid "EOS-1D" msgstr "EOS-1D" #: src/canonmn.cpp:277 msgid "EOS-1DS" msgstr "EOS-1DS" #: src/canonmn.cpp:278 msgid "EOS 10D" msgstr "EOS 10D" #: src/canonmn.cpp:279 msgid "EOS-1D Mark III" msgstr "EOS-1D Mark III" #: src/canonmn.cpp:280 msgid "EOS Digital Rebel / 300D / Kiss Digital" msgstr "EOS Digital Rebel / 300D / Kiss Digital" #: src/canonmn.cpp:281 msgid "EOS-1D Mark II" msgstr "EOS-1D Mark II" #: src/canonmn.cpp:282 msgid "EOS 20D" msgstr "EOS 20D" #: src/canonmn.cpp:284 msgid "EOS-1Ds Mark II" msgstr "EOS-1Ds Mark II" #: src/canonmn.cpp:285 msgid "EOS Digital Rebel XT / 350D / Kiss Digital N" msgstr "EOS Digital Rebel XT / 350D / Kiss Digital N" #: src/canonmn.cpp:287 msgid "EOS 5D" msgstr "EOS 5D" #: src/canonmn.cpp:291 msgid "EOS-1D Mark II N" msgstr "EOS-1D Mark II N" #: src/canonmn.cpp:292 msgid "EOS 30D" msgstr "EOS 30D" #: src/canonmn.cpp:293 msgid "EOS Digital Rebel XTi / 400D / Kiss Digital X" msgstr "EOS Digital Rebel XTi / 400D / Kiss Digital X" #: src/canonmn.cpp:296 msgid "EOS 7D" msgstr "EOS 7D" #: src/canonmn.cpp:297 msgid "EOS Rebel T1i / 500D / Kiss X3" msgstr "EOS Rebel T1i / 500D / Kiss X3" #: src/canonmn.cpp:298 msgid "EOS Rebel XS / 1000D / Kiss F" msgstr "EOS Rebel XS / 1000D / Kiss F" #: src/canonmn.cpp:299 msgid "EOS 50D" msgstr "EOS 50D" #: src/canonmn.cpp:301 msgid "EOS Rebel T2i / 550D / Kiss X4" msgstr "EOS Rebel T2i / 550D / Kiss X4" #: src/canonmn.cpp:304 msgid "EOS-1D Mark IV" msgstr "EOS-1D Mark IV" #: src/canonmn.cpp:363 msgid "Format 1" msgstr "Format 1" #: src/canonmn.cpp:364 msgid "Format 2" msgstr "Format 2" #: src/canonmn.cpp:370 src/nikonmn.cpp:1233 msgid "On (1)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:371 src/nikonmn.cpp:1234 msgid "On (2)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:376 src/minoltamn.cpp:1146 src/nikonmn.cpp:136 #: src/olympusmn.cpp:601 src/olympusmn.cpp:781 src/olympusmn.cpp:846 #: src/pentaxmn.cpp:684 src/tags.cpp:1459 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/canonmn.cpp:377 src/canonmn.cpp:1382 src/minoltamn.cpp:359 #: src/minoltamn.cpp:729 src/minoltamn.cpp:905 src/minoltamn.cpp:954 #: src/minoltamn.cpp:1147 src/nikonmn.cpp:137 src/olympusmn.cpp:602 #: src/olympusmn.cpp:782 src/olympusmn.cpp:847 src/pentaxmn.cpp:685 #: src/sonymn.cpp:531 src/sonymn.cpp:556 src/tags.cpp:1460 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: src/canonmn.cpp:382 src/canonmn.cpp:385 src/canonmn.cpp:410 #: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:412 src/canonmn.cpp:1047 #: src/canonmn.cpp:1049 src/canonmn.cpp:1050 src/canonmn.cpp:1062 #: src/canonmn.cpp:1071 src/canonmn.cpp:1072 src/canonmn.cpp:1079 #: src/canonmn.cpp:1150 src/canonmn.cpp:1155 src/canonmn.cpp:1157 #: src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1161 #: src/canonmn.cpp:1162 src/canonmn.cpp:1165 src/canonmn.cpp:1166 #: src/canonmn.cpp:1167 src/canonmn.cpp:1169 src/canonmn.cpp:1173 #: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1175 src/fujimn.cpp:214 #: src/fujimn.cpp:223 src/fujimn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:240 #: src/nikonmn.cpp:306 src/nikonmn.cpp:463 src/nikonmn.cpp:484 #: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:593 #: src/nikonmn.cpp:596 src/nikonmn.cpp:599 src/nikonmn.cpp:1025 #: src/nikonmn.cpp:1047 src/nikonmn.cpp:1520 src/nikonmn.cpp:2676 #: src/olympusmn.cpp:186 src/olympusmn.cpp:325 src/olympusmn.cpp:328 #: src/olympusmn.cpp:334 src/olympusmn.cpp:349 src/olympusmn.cpp:352 #: src/olympusmn.cpp:355 src/olympusmn.cpp:358 src/olympusmn.cpp:361 #: src/olympusmn.cpp:364 src/olympusmn.cpp:367 src/olympusmn.cpp:370 #: src/olympusmn.cpp:376 src/olympusmn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:412 #: src/olympusmn.cpp:415 src/olympusmn.cpp:418 src/olympusmn.cpp:421 #: src/olympusmn.cpp:1046 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452 #: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 #: src/pentaxmn.cpp:422 src/properties.cpp:834 src/properties.cpp:841 #: src/sonymn.cpp:342 src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:370 #: src/sonymn.cpp:379 src/sonymn.cpp:382 src/sonymn.cpp:385 src/sonymn.cpp:388 #: src/tags.cpp:1421 src/tags.cpp:1434 src/tags.cpp:1540 src/tags.cpp:2587 #: src/tags.cpp:2705 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/canonmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:450 src/sonymn.cpp:335 #: src/sonymn.cpp:336 msgid "Camera Settings" msgstr "Réglage appareil photo" #: src/canonmn.cpp:383 msgid "Various camera settings" msgstr "Divers réglages de l'appareil photo" #: src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1369 #: src/nikonmn.cpp:1394 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:1158 #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1662 msgid "Focal Length" msgstr "Longueur focale" #: src/canonmn.cpp:386 src/sonymn.cpp:394 msgid "Shot Info" msgstr "Infos prise de vue" #: src/canonmn.cpp:386 msgid "Shot information" msgstr "Informations prise de vue" #: src/canonmn.cpp:387 src/olympusmn.cpp:101 src/olympusmn.cpp:1159 #: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:357 src/sonymn.cpp:358 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: src/canonmn.cpp:388 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:786 msgid "Image Type" msgstr "Type d'image" #: src/canonmn.cpp:388 msgid "Image type" msgstr "Type d'image" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version" msgstr "Version du microcode" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 msgid "Firmware version" msgstr "Version de microcode" #: src/canonmn.cpp:390 src/canonmn.cpp:1333 src/nikonmn.cpp:889 msgid "File Number" msgstr "Numéro de Fichier" #: src/canonmn.cpp:390 src/nikonmn.cpp:889 msgid "File number" msgstr "Numéro de Fichier" #: src/canonmn.cpp:391 msgid "Owner Name" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/canonmn.cpp:392 src/fujimn.cpp:182 src/nikonmn.cpp:558 #: src/olympusmn.cpp:747 src/pentaxmn.cpp:1400 src/pentaxmn.cpp:1401 #: src/properties.cpp:659 src/sigmamn.cpp:56 msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: src/canonmn.cpp:392 src/sigmamn.cpp:57 msgid "Camera serial number" msgstr "Numéro de série de l'appareil photo" #: src/canonmn.cpp:393 msgid "Camera Info" msgstr "Paramètres de l'appareil photo" #: src/canonmn.cpp:393 msgid "Camera info" msgstr "Informations de l'appareil photo" #: src/canonmn.cpp:394 src/canonmn.cpp:406 msgid "Custom Functions" msgstr "Fonctions personnalisées" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "ModelID" msgstr "Modèle" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "Model ID" msgstr "Numéro modèle" #: src/canonmn.cpp:396 src/olympusmn.cpp:219 msgid "Picture Info" msgstr "Infos image" #: src/canonmn.cpp:396 msgid "Picture info" msgstr "Infos image" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Thumbnail Image Valid Area" msgstr "Zone valide de vignette" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Thumbnail image valid area" msgstr "Zone valide de vignette" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Serial Number Format" msgstr "Format de numéro de série" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Serial number format" msgstr "Format de numéro de série" #: src/canonmn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2095 src/olympusmn.cpp:110 #: src/olympusmn.cpp:503 src/pentaxmn.cpp:271 msgid "Super Macro" msgstr "Super Macro" #: src/canonmn.cpp:399 src/canonmn.cpp:507 src/canonmn.cpp:577 #: src/olympusmn.cpp:81 msgid "Super macro" msgstr "Super macro" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 msgid "AF Info" msgstr "Info AF" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 msgid "AF info" msgstr "info AF" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original Decision Data Offset" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original decision data offset" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White Balance Table" msgstr "Table de balance des blancs" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White balance table" msgstr "Table de balance des blancs" #: src/canonmn.cpp:220 msgid "LensModel" msgstr "Modèle d'objectif" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "Internal Serial Number" msgstr "Numéro de série interne" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 msgid "Internal serial number" msgstr "Numéro de série interne" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust Removal Data" msgstr "Données de suppression des poussières" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust removal data" msgstr "Données anti-poussières" #: src/canonmn.cpp:406 msgid "Custom functions" msgstr "Fonctions personnalisées" #: src/canonmn.cpp:407 msgid "Processing Info" msgstr "Traitement de l'information" #: src/canonmn.cpp:407 msgid "Processing info" msgstr "Traitement de l'information" #: src/canonmn.cpp:408 msgid "Measured Color" msgstr "Couleur mesurée" #: src/canonmn.cpp:408 msgid "Measured color" msgstr "Couleur mesurée" #: src/canonmn.cpp:409 msgid "ColorSpace" msgstr "Espace colorimétrique" #: src/canonmn.cpp:413 msgid "VRD Offset" msgstr "Décalage VRD" #: src/canonmn.cpp:413 msgid "VRD offset" msgstr "décalage VRD" #: src/canonmn.cpp:414 msgid "Sensor Info" msgstr "Informations sur le Capteur" #: src/canonmn.cpp:414 msgid "Sensor info" msgstr "Informations sur le capteur" #: src/canonmn.cpp:415 msgid "Color Data" msgstr "Donnée de couleurs" #: src/canonmn.cpp:415 msgid "Color data" msgstr "données de couleurs" #: src/canonmn.cpp:417 msgid "Unknown CanonMakerNote tag" msgstr "Marqueur de note du fabriquant Canon inconnu" #: src/canonmn.cpp:433 src/minoltamn.cpp:78 src/minoltamn.cpp:246 #: src/minoltamn.cpp:677 src/minoltamn.cpp:863 src/minoltamn.cpp:2113 #: src/panasonicmn.cpp:126 msgid "Economy" msgstr "Économie" #: src/canonmn.cpp:434 src/canonmn.cpp:533 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84 #: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:304 src/minoltamn.cpp:675 #: src/minoltamn.cpp:861 src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 #: src/nikonmn.cpp:209 src/nikonmn.cpp:434 src/olympusmn.cpp:150 #: src/olympusmn.cpp:162 src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1115 #: src/olympusmn.cpp:1157 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110 #: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 #: src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 #: src/pentaxmn.cpp:471 src/sonymn.cpp:180 src/sonymn.cpp:265 #: src/sonymn.cpp:271 src/tags.cpp:1526 src/tags.cpp:1533 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/canonmn.cpp:435 src/minoltamn.cpp:76 src/minoltamn.cpp:244 #: src/minoltamn.cpp:674 src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:2057 #: src/minoltamn.cpp:2111 src/sonymn.cpp:181 msgid "Fine" msgstr "Fin" #: src/canonmn.cpp:436 src/olympusmn.cpp:649 src/pentaxmn.cpp:203 msgid "RAW" msgstr "BRUT" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "Superfine" msgstr "Super fin" #: src/canonmn.cpp:438 msgid "Normal Movie" msgstr "Vidéo normale" #: src/canonmn.cpp:445 src/canonmn.cpp:541 src/canonmn.cpp:569 #: src/canonmn.cpp:1096 src/canonmn.cpp:1303 src/canonmn.cpp:1398 #: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:109 src/fujimn.cpp:115 #: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:324 src/minoltamn.cpp:659 #: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:716 src/minoltamn.cpp:839 #: src/minoltamn.cpp:868 src/minoltamn.cpp:888 src/minoltamn.cpp:1123 #: src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1239 src/minoltamn.cpp:2029 #: src/minoltamn.cpp:2096 src/minoltamn.cpp:2145 src/nikonmn.cpp:81 #: src/nikonmn.cpp:451 src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:156 #: src/olympusmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:611 #: src/olympusmn.cpp:1206 src/olympusmn.cpp:1217 src/olympusmn.cpp:1218 #: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:56 #: src/pentaxmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:57 #: src/sonymn.cpp:130 src/sonymn.cpp:145 src/sonymn.cpp:210 src/sonymn.cpp:249 #: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:565 src/tags.cpp:1410 src/tags.cpp:1495 #: src/tags.cpp:1502 msgid "Auto" msgstr "Automatique" #: src/canonmn.cpp:447 src/olympusmn.cpp:532 msgid "Red-eye" msgstr "Réduction yeux rouges" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "Slow sync" msgstr "Synchro lente" #: src/canonmn.cpp:449 msgid "Auto + red-eye" msgstr "Flash automatique + réduction yeux rouges" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "On + red-eye" msgstr "Flash + réduction yeux rouges" #: src/canonmn.cpp:451 src/canonmn.cpp:452 src/minoltamn.cpp:1343 #: src/nikonmn.cpp:924 src/olympusmn.cpp:144 msgid "External" msgstr "Externe" #: src/canonmn.cpp:457 msgid "Single / timer" msgstr "Temporisateur" #: src/canonmn.cpp:458 src/canonmn.cpp:472 src/canonmn.cpp:986 #: src/fujimn.cpp:225 src/minoltamn.cpp:253 src/minoltamn.cpp:1101 #: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:151 src/nikonmn.cpp:164 #: src/pentaxmn.cpp:661 msgid "Continuous" msgstr "Continue" #: src/canonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:103 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:460 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Continue, Priorité vitesse obturation" #: src/canonmn.cpp:461 msgid "Continuous, low" msgstr "Continue, basse" #: src/canonmn.cpp:462 msgid "Continuous, high" msgstr "Continue, Haute" #: src/canonmn.cpp:467 msgid "One shot AF" msgstr "AF One Shot" #: src/canonmn.cpp:468 msgid "AI servo AF" msgstr "AF AI Servo" #: src/canonmn.cpp:469 msgid "AI focus AF" msgstr "AF AI Focus" #: src/canonmn.cpp:470 src/canonmn.cpp:473 src/minoltamn.cpp:374 msgid "Manual focus" msgstr "Mise au point manuel" #: src/canonmn.cpp:471 src/canonmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:280 msgid "Single" msgstr "Simple" #: src/canonmn.cpp:474 src/canonmn.cpp:475 src/canonmn.cpp:502 #: src/canonmn.cpp:576 msgid "Pan focus" msgstr "Continue" #: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:666 #: src/minoltamn.cpp:852 src/sonymn.cpp:583 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/canonmn.cpp:481 src/canonmn.cpp:1028 src/canonmn.cpp:1286 #: src/minoltamn.cpp:667 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:1226 #: src/properties.cpp:1220 src/sonymn.cpp:584 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: src/canonmn.cpp:482 src/canonmn.cpp:1287 src/minoltamn.cpp:668 #: src/minoltamn.cpp:854 src/minoltamn.cpp:1227 src/sonymn.cpp:585 msgid "Small" msgstr "Petite" #: src/canonmn.cpp:483 src/canonmn.cpp:1288 msgid "Medium 1" msgstr "Moyenne 1" #: src/canonmn.cpp:484 src/canonmn.cpp:1289 msgid "Medium 2" msgstr "Moyenne 2" #: src/canonmn.cpp:485 src/canonmn.cpp:1290 msgid "Medium 3" msgstr "Moyenne 3" #: src/canonmn.cpp:490 msgid "Full auto" msgstr "Complètement automatique" #: src/canonmn.cpp:491 src/canonmn.cpp:568 src/canonmn.cpp:974 #: src/canonmn.cpp:1362 src/fujimn.cpp:110 src/fujimn.cpp:135 #: src/minoltamn.cpp:204 src/minoltamn.cpp:658 src/minoltamn.cpp:689 #: src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:697 src/minoltamn.cpp:838 #: src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1285 src/nikonmn.cpp:996 #: src/olympusmn.cpp:157 src/olympusmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:560 #: src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:82 #: src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:270 #: src/pentaxmn.cpp:414 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633 #: src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:160 src/sonymn.cpp:211 #: src/sonymn.cpp:509 src/sonymn.cpp:566 src/tags.cpp:1409 src/tags.cpp:1496 #: src/tags.cpp:1503 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/canonmn.cpp:492 src/canonmn.cpp:1394 src/fujimn.cpp:117 #: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:846 src/minoltamn.cpp:1940 #: src/minoltamn.cpp:2092 src/olympusmn.cpp:98 src/pentaxmn.cpp:585 #: src/pentaxmn.cpp:972 src/sonymn.cpp:150 src/sonymn.cpp:527 #: src/sonymn.cpp:576 src/tags.cpp:1509 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: src/canonmn.cpp:493 msgid "Fast shutter" msgstr "Obturation rapide" #: src/canonmn.cpp:494 msgid "Slow shutter" msgstr "Obturation lente" #: src/canonmn.cpp:495 src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:951 #: src/minoltamn.cpp:2089 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:591 msgid "Night Scene" msgstr "Scène de nuit" #: src/canonmn.cpp:496 msgid "Gray scale" msgstr "Niveaux de gris" #: src/canonmn.cpp:497 src/canonmn.cpp:1017 src/canonmn.cpp:1325 #: src/minoltamn.cpp:61 src/nikonmn.cpp:192 src/nikonmn.cpp:685 #: src/olympusmn.cpp:621 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:863 #: src/olympusmn.cpp:878 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:537 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: src/canonmn.cpp:498 src/canonmn.cpp:1380 src/canonmn.cpp:1393 #: src/fujimn.cpp:116 src/minoltamn.cpp:63 src/minoltamn.cpp:311 #: src/minoltamn.cpp:842 src/minoltamn.cpp:948 src/minoltamn.cpp:1939 #: src/minoltamn.cpp:2087 src/olympusmn.cpp:96 src/olympusmn.cpp:619 #: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:584 #: src/pentaxmn.cpp:971 src/sonymn.cpp:146 src/sonymn.cpp:526 #: src/sonymn.cpp:572 src/tags.cpp:1510 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: src/canonmn.cpp:499 src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:843 #: src/minoltamn.cpp:2091 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:148 #: src/sonymn.cpp:573 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: src/canonmn.cpp:500 msgid "Macro / close-up" msgstr "Macro / gros plan" #: src/canonmn.cpp:501 src/fujimn.cpp:149 msgid "Black & white" msgstr "Noir & Blanc" #: src/canonmn.cpp:503 src/canonmn.cpp:1014 src/olympusmn.cpp:134 #: src/olympusmn.cpp:616 src/olympusmn.cpp:859 src/panasonicmn.cpp:262 #: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:525 src/sonymn.cpp:555 msgid "Vivid" msgstr "Vif" #: src/canonmn.cpp:504 src/canonmn.cpp:1015 src/canonmn.cpp:1395 #: src/minoltamn.cpp:1945 src/minoltamn.cpp:1946 src/olympusmn.cpp:627 #: src/olympusmn.cpp:637 src/olympusmn.cpp:868 src/olympusmn.cpp:877 #: src/sonymn.cpp:532 src/sonymn.cpp:557 msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: src/canonmn.cpp:505 msgid "Flash off" msgstr "Flash désactivé" #: src/canonmn.cpp:506 msgid "Long shutter" msgstr "Temps de pose lent" #: src/canonmn.cpp:508 msgid "Foliage" msgstr "Feuillage" #: src/canonmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:106 msgid "Indoor" msgstr "Intérieur" #: src/canonmn.cpp:510 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:107 #: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:158 msgid "Fireworks" msgstr "Feux d'artifices" #: src/canonmn.cpp:511 src/fujimn.cpp:129 src/olympusmn.cpp:129 #: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:147 msgid "Beach" msgstr "Plage" #: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:1112 src/fujimn.cpp:132 #: src/olympusmn.cpp:579 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:164 msgid "Underwater" msgstr "Sous marin" #: src/canonmn.cpp:513 src/fujimn.cpp:130 src/olympusmn.cpp:130 #: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:149 msgid "Snow" msgstr "Neige" #: src/canonmn.cpp:514 msgid "Kids & pets" msgstr "Enfants & animaux" #: src/canonmn.cpp:515 msgid "Night SnapShot" msgstr "Instantané de nuit" #: src/canonmn.cpp:516 msgid "Digital macro" msgstr "Zoom numérique" #: src/canonmn.cpp:517 msgid "My Colors" msgstr "Mes couleurs" #: src/canonmn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:343 msgid "Still image" msgstr "Image fixe" #: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:527 src/properties.cpp:884 #: src/properties.cpp:906 src/tags.cpp:1428 src/tags.cpp:1429 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1029 src/canonmn.cpp:1370 #: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1168 #: src/minoltamn.cpp:1174 src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1349 #: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:208 #: src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1141 src/panasonicmn.cpp:215 #: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 #: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 #: src/sonymn.cpp:263 src/tags.cpp:1534 msgid "Low" msgstr "Faible" #: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1372 src/fujimn.cpp:85 #: src/fujimn.cpp:94 src/minoltamn.cpp:1169 src/minoltamn.cpp:1175 #: src/minoltamn.cpp:1181 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 #: src/nikonmn.cpp:210 src/olympusmn.cpp:169 src/olympusmn.cpp:1143 #: src/panasonicmn.cpp:56 src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 #: src/panasonicmn.cpp:222 src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 #: src/panasonicmn.cpp:357 src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459 #: src/sonymn.cpp:266 src/tags.cpp:1535 msgid "High" msgstr "Élevée" #: src/canonmn.cpp:539 src/canonmn.cpp:1026 src/canonmn.cpp:1030 #: src/canonmn.cpp:1035 src/canonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:679 #: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:930 src/nikonmn.cpp:985 #: src/nikonmn.cpp:1240 src/olympusmn.cpp:626 src/olympusmn.cpp:636 #: src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 src/pentaxmn.cpp:205 #: src/sonymn.cpp:175 src/sonymn.cpp:183 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:230 #: src/sonymn.cpp:243 src/sonymn.cpp:250 src/sonymn.cpp:258 src/sonymn.cpp:264 #: src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:281 src/sonymn.cpp:288 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/canonmn.cpp:540 msgid "Auto High" msgstr "Élèvement automatique" #: src/canonmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:235 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:265 src/minoltamn.cpp:883 #: src/minoltamn.cpp:933 src/minoltamn.cpp:1133 src/minoltamn.cpp:1991 #: src/olympusmn.cpp:492 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:404 #: src/sonymn.cpp:519 src/tags.cpp:1424 msgid "Spot" msgstr "Spot" #: src/canonmn.cpp:560 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1422 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: src/canonmn.cpp:561 msgid "Evaluative" msgstr "Évaluatif" #: src/canonmn.cpp:562 src/tags.cpp:1427 msgid "Partial" msgstr "Partielle" #: src/canonmn.cpp:563 src/minoltamn.cpp:882 msgid "Center weighted" msgstr "Centre pondéré" #: src/canonmn.cpp:570 msgid "Not known" msgstr "Non connu" #: src/canonmn.cpp:571 src/canonmn.cpp:1042 src/fujimn.cpp:207 #: src/minoltamn.cpp:847 src/minoltamn.cpp:2094 src/olympusmn.cpp:109 #: src/olympusmn.cpp:151 src/olympusmn.cpp:201 src/panasonicmn.cpp:118 #: src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277 src/panasonicmn.cpp:448 #: src/pentaxmn.cpp:268 src/pentaxmn.cpp:586 src/sonymn.cpp:162 #: src/sonymn.cpp:439 src/sonymn.cpp:440 src/sonymn.cpp:577 src/tags.cpp:1541 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/canonmn.cpp:572 msgid "Very close" msgstr "Très près" #: src/canonmn.cpp:573 msgid "Close" msgstr "Près" #: src/canonmn.cpp:574 msgid "Middle range" msgstr "Plage moyenne" #: src/canonmn.cpp:575 msgid "Far range" msgstr "Loin" #: src/canonmn.cpp:578 src/olympusmn.cpp:1587 src/pentaxmn.cpp:269 #: src/tags.cpp:2590 msgid "Infinity" msgstr "Infinie" #: src/canonmn.cpp:583 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Sélection point AF manuelle" #: src/canonmn.cpp:584 msgid "None (MF)" msgstr "Aucun (MF)" #: src/canonmn.cpp:585 msgid "Auto-selected" msgstr "Sélection automatique" #: src/canonmn.cpp:586 src/minoltamn.cpp:287 src/minoltamn.cpp:706 #: src/minoltamn.cpp:921 src/minoltamn.cpp:2006 src/nikonmn.cpp:103 #: src/olympusmn.cpp:1610 src/pentaxmn.cpp:296 src/pentaxmn.cpp:311 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/canonmn.cpp:587 src/canonmn.cpp:1007 src/minoltamn.cpp:284 #: src/minoltamn.cpp:703 src/minoltamn.cpp:2003 src/nikonmn.cpp:99 #: src/nikonmn.cpp:808 src/nikonmn.cpp:823 src/pentaxmn.cpp:294 #: src/pentaxmn.cpp:310 src/sigmamn.cpp:169 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/canonmn.cpp:588 src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 #: src/minoltamn.cpp:925 src/minoltamn.cpp:2010 src/nikonmn.cpp:102 #: src/pentaxmn.cpp:292 src/pentaxmn.cpp:309 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/canonmn.cpp:589 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Sélection point AF automatique" #: src/canonmn.cpp:594 msgid "Easy shooting (Auto)" msgstr "Prise de vue facile (Auto)" #: src/canonmn.cpp:595 msgid "Program (P)" msgstr "Programme (P)" #: src/canonmn.cpp:596 msgid "Shutter priority (Tv)" msgstr "Priorité obturation (Tv)" #: src/canonmn.cpp:597 msgid "Aperture priority (Av)" msgstr "Priorité ouverture (Av)" #: src/canonmn.cpp:598 msgid "Manual (M)" msgstr "Manuel (M)" #: src/canonmn.cpp:599 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: src/canonmn.cpp:600 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: src/canonmn.cpp:966 src/minoltamn.cpp:297 src/nikonmn.cpp:142 msgid "Did not fire" msgstr "Le flash ne s'est pas déclenché." #: src/canonmn.cpp:967 src/minoltamn.cpp:298 src/nikonmn.cpp:1003 #: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:369 msgid "Fired" msgstr "Déclenché" #: src/canonmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External flash" msgstr "Flash externe" #: src/canonmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal flash" msgstr "Flash interne" #: src/canonmn.cpp:975 src/olympusmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:543 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: src/canonmn.cpp:976 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: src/canonmn.cpp:977 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: src/canonmn.cpp:978 msgid "FP sync enabled" msgstr "Synchronisation grande vitesse activée" #: src/canonmn.cpp:979 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "Synchronisation 2ème rideau activé" #: src/canonmn.cpp:980 msgid "FP sync used" msgstr "Synchronisation grande vitesse utilisé" #: src/canonmn.cpp:991 msgid "Normal AE" msgstr "AE Normal" #: src/canonmn.cpp:992 src/minoltamn.cpp:527 src/minoltamn.cpp:769 #: src/minoltamn.cpp:1049 src/pentaxmn.cpp:1199 src/pentaxmn.cpp:1200 msgid "Exposure compensation" msgstr "Compensation d'exposition" #: src/canonmn.cpp:993 src/minoltamn.cpp:1579 src/pentaxmn.cpp:1301 #: src/pentaxmn.cpp:1302 msgid "AE lock" msgstr "AE verrouillé" #: src/canonmn.cpp:994 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "AE verrouillé + compensation d'exposition" #: src/canonmn.cpp:995 msgid "No AE" msgstr "Pas d'AE" #: src/canonmn.cpp:1002 msgid "On, shot only" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1008 src/canonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:839 #: src/olympusmn.cpp:1015 msgid "AF Point" msgstr "Point AF" #: src/canonmn.cpp:1016 msgid "Smooth" msgstr "Adoucir" #: src/canonmn.cpp:1018 src/nikonmn.cpp:684 msgid "B&W" msgstr "N&B" #: src/canonmn.cpp:1019 src/canonmn.cpp:1102 src/canonmn.cpp:1363 #: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:222 #: src/minoltamn.cpp:1188 src/minoltamn.cpp:1191 src/minoltamn.cpp:2153 #: src/pentaxmn.cpp:993 msgid "Custom" msgstr "Personnel" #: src/canonmn.cpp:1020 src/canonmn.cpp:1021 msgid "My color data" msgstr "Données de mes couleurs" #: src/canonmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:211 msgid "Full" msgstr "Plein" #: src/canonmn.cpp:1036 msgid "sRAW1 (mRAW)" msgstr "sRAW1 (mRAW)" #: src/canonmn.cpp:1037 msgid "sRAW2 (sRAW)" msgstr "sRAW2 (sRAW)" #: src/canonmn.cpp:1043 msgid "Selftimer" msgstr "Retardateur" #: src/canonmn.cpp:1043 src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self timer" msgstr "Retardateur" #: src/canonmn.cpp:1044 src/fujimn.cpp:186 src/minoltamn.cpp:1488 #: src/minoltamn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:224 src/nikonmn.cpp:465 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:198 src/panasonicmn.cpp:441 #: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:696 #: src/sonymn.cpp:697 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/canonmn.cpp:1045 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:493 #: src/minoltamn.cpp:762 src/nikonmn.cpp:574 src/olympusmn.cpp:279 #: src/olympusmn.cpp:676 msgid "Flash Mode" msgstr "Mode flash" #: src/canonmn.cpp:1045 msgid "Flash mode setting" msgstr "Réglage mode flash" #: src/canonmn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:1431 #: src/olympusmn.cpp:706 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:608 #: src/sonymn.cpp:609 msgid "Drive Mode" msgstr "Mode contrôle" #: src/canonmn.cpp:1046 msgid "Drive mode setting" msgstr "Réglage mode contrôle" #: src/canonmn.cpp:1048 src/fujimn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:622 #: src/minoltamn.cpp:753 src/minoltamn.cpp:1039 src/minoltamn.cpp:1383 #: src/nikonmn.cpp:480 src/olympusmn.cpp:300 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1159 src/sonymn.cpp:445 #: src/sonymn.cpp:446 src/sonymn.cpp:615 src/sonymn.cpp:616 src/sonymn.cpp:721 #: src/sonymn.cpp:722 msgid "Focus Mode" msgstr "Mode mise au point" #: src/canonmn.cpp:1048 msgid "Focus mode setting" msgstr "Réglage mode de mise au point" #: src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:499 src/minoltamn.cpp:744 #: src/minoltamn.cpp:991 msgid "Image Size" msgstr "Taille de l'image" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy Mode" msgstr "Mode prise de vue" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy shooting mode" msgstr "Mode de prise de vue" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:523 src/nikonmn.cpp:257 #: src/nikonmn.cpp:486 src/nikonmn.cpp:573 src/olympusmn.cpp:207 msgid "Digital Zoom" msgstr "Zoom numérique" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:524 src/pentaxmn.cpp:1224 #: src/pentaxmn.cpp:1225 msgid "Digital zoom" msgstr "Zoom numérique" #: src/canonmn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:386 src/minoltamn.cpp:574 #: src/minoltamn.cpp:575 src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:778 #: src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1419 #: src/minoltamn.cpp:1420 src/nikonmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:390 #: src/olympusmn.cpp:807 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 #: src/pentaxmn.cpp:1130 src/pentaxmn.cpp:1230 src/pentaxmn.cpp:1231 #: src/properties.cpp:468 src/properties.cpp:614 src/properties.cpp:1097 #: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:373 src/sonymn.cpp:642 #: src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 src/sonymn.cpp:749 src/tags.cpp:1814 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/canonmn.cpp:1054 src/fujimn.cpp:199 src/olympusmn.cpp:391 #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 src/panasonicmn.cpp:462 msgid "Contrast setting" msgstr "Réglage de contraste" #: src/canonmn.cpp:1055 src/minoltamn.cpp:387 src/minoltamn.cpp:571 #: src/minoltamn.cpp:572 src/minoltamn.cpp:780 src/minoltamn.cpp:781 #: src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025 src/minoltamn.cpp:1422 #: src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:605 #: src/nikonmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:806 src/olympusmn.cpp:905 #: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1124 src/pentaxmn.cpp:1227 #: src/pentaxmn.cpp:1228 src/properties.cpp:486 src/properties.cpp:615 #: src/properties.cpp:1295 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99 #: src/sonymn.cpp:376 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 #: src/sonymn.cpp:752 src/tags.cpp:1818 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: src/canonmn.cpp:1055 src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Saturation setting" msgstr "Réglage de saturation" #: src/canonmn.cpp:1056 src/canonmn.cpp:1405 src/fujimn.cpp:189 #: src/minoltamn.cpp:577 src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:774 #: src/minoltamn.cpp:775 src/minoltamn.cpp:1018 src/minoltamn.cpp:1019 #: src/minoltamn.cpp:1416 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:704 #: src/olympusmn.cpp:808 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1127 #: src/pentaxmn.cpp:1233 src/pentaxmn.cpp:1234 src/properties.cpp:489 #: src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:1301 src/sigmamn.cpp:101 #: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640 #: src/sonymn.cpp:745 src/sonymn.cpp:746 src/tags.cpp:1822 msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #: src/canonmn.cpp:1056 src/fujimn.cpp:190 src/olympusmn.cpp:688 #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness setting" msgstr "Réglage de Netteté" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 msgid "ISO Speed Mode" msgstr "Mode vitesse ISO" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013 #: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:475 src/nikonmn.cpp:533 #: src/panasonicmn.cpp:734 msgid "ISO speed setting" msgstr "Réglage vitesse ISO" #: src/canonmn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:1009 #: src/minoltamn.cpp:1398 src/olympusmn.cpp:667 src/properties.cpp:586 #: src/properties.cpp:1223 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:624 #: src/sonymn.cpp:625 src/sonymn.cpp:730 src/sonymn.cpp:731 src/tags.cpp:832 #: src/tags.cpp:1653 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" #: src/canonmn.cpp:1058 msgid "Metering mode setting" msgstr "Réglages mode mesure" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus Type" msgstr "Type de mise au point" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus type setting" msgstr "Réglage mise au point" #: src/canonmn.cpp:1060 msgid "AF point selected" msgstr "Point AF sélectionné" #: src/canonmn.cpp:1061 src/properties.cpp:575 src/properties.cpp:1146 #: src/sonymn.cpp:681 src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1555 msgid "Exposure Program" msgstr "Programme d'exposition" #: src/canonmn.cpp:1061 msgid "Exposure mode setting" msgstr "Réglage mode exposition" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1200 msgid "Lens Type" msgstr "Type d'objectif" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1288 src/pentaxmn.cpp:1289 msgid "Lens type" msgstr "Type d'objectif" #: src/canonmn.cpp:1064 src/nikonmn.cpp:571 src/properties.cpp:658 msgid "Lens" msgstr "Objectif" #: src/canonmn.cpp:1064 msgid "" "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' " "per mm" msgstr "" "longueur de focale 'courte' ou 'longue' de l'objectif (en 'unité de focale') " "et 'unité de focale' par mm" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short Focal" msgstr "Focale courte" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short focal" msgstr "Focale courte" #: src/canonmn.cpp:1066 msgid "Focal Units" msgstr "Unités de Focale" #: src/canonmn.cpp:1066 msgid "Focal units" msgstr "Unités de Focale" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:553 msgid "Max Aperture" msgstr "Ouverture maximale" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:554 msgid "Max aperture" msgstr "Ouverture maximale" #: src/canonmn.cpp:1068 msgid "Min Aperture" msgstr "Ouverture Min" #: src/canonmn.cpp:1068 msgid "Min aperture" msgstr "ouverture Min" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash Activity" msgstr "Activité flash" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash activity" msgstr "Activité flash" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash Details" msgstr "Détails flash" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash details" msgstr "Détails flash" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus Continuous" msgstr "Mise au point continue" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus continuous setting" msgstr "Paramètre de la mise au point continue" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AESetting" msgstr "Réglage AE" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AE setting" msgstr "Réglage AE" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:814 #: src/minoltamn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:1566 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:421 src/sonymn.cpp:684 src/sonymn.cpp:685 msgid "Image Stabilization" msgstr "Stabilisation de l'image" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:815 #: src/minoltamn.cpp:1076 src/minoltamn.cpp:1567 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:422 msgid "Image stabilization" msgstr "Stabilisation de l'image" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display Aperture" msgstr "Affichage de l'ouverture" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display aperture" msgstr "Affichage de l'ouverture" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom Source Width" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom source width" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom Target Width" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom target width" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1080 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Mode de mesure de point" #: src/canonmn.cpp:1080 msgid "Spot metering mode" msgstr "Mode de mesure de point" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo Effect" msgstr "Effet photo" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo effect" msgstr "Effet photo" #: src/canonmn.cpp:1082 msgid "Manual Flash Output" msgstr "Sortie du flash manuel" #: src/canonmn.cpp:1082 msgid "Manual flash output" msgstr "Sortie du flash manuel" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color Tone" msgstr "Tonalité couleur" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color tone" msgstr "Tonalité couleur" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW Quality Tone" msgstr "Qualité de nuance SRAW" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW quality" msgstr "Qualité SRAW" #: src/canonmn.cpp:1086 msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag" msgstr "Marqueur 1 réglage appareil photo Canon inconnu" #: src/canonmn.cpp:1007 msgid "Sunny" msgstr "Ensoleillé" #: src/canonmn.cpp:1098 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:220 #: src/minoltamn.cpp:685 src/minoltamn.cpp:870 src/minoltamn.cpp:1198 #: src/minoltamn.cpp:2148 src/nikonmn.cpp:456 src/olympusmn.cpp:1048 #: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:419 src/sonymn.cpp:213 msgid "Cloudy" msgstr "Nuageux" #: src/canonmn.cpp:1099 src/minoltamn.cpp:221 src/minoltamn.cpp:686 #: src/minoltamn.cpp:872 src/minoltamn.cpp:1200 src/minoltamn.cpp:2150 #: src/pentaxmn.cpp:413 msgid "Tungsten" msgstr "Tungstène" #: src/canonmn.cpp:1100 src/minoltamn.cpp:223 src/minoltamn.cpp:687 #: src/minoltamn.cpp:873 src/minoltamn.cpp:1201 src/minoltamn.cpp:2152 #: src/nikonmn.cpp:455 src/pentaxmn.cpp:412 src/tags.cpp:1436 msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescent" #: src/canonmn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:57 src/minoltamn.cpp:1943 #: src/sonymn.cpp:530 msgid "Black & White" msgstr "Noir & Blanc" #: src/canonmn.cpp:1104 src/minoltamn.cpp:684 src/minoltamn.cpp:871 #: src/minoltamn.cpp:1199 src/minoltamn.cpp:2149 src/olympusmn.cpp:1047 #: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1441 msgid "Shade" msgstr "Ombragé" #: src/canonmn.cpp:1105 msgid "Manual Temperature (Kelvin)" msgstr "Température manuelle (Kelvin)" #: src/canonmn.cpp:1106 msgid "PC Set 1" msgstr "Réglage PC 1" #: src/canonmn.cpp:1107 msgid "PC Set 2" msgstr "Réglage PC 3" #: src/canonmn.cpp:1108 msgid "PC Set 3" msgstr "Réglage PC 3" #: src/canonmn.cpp:1109 msgid "Daylight Fluorescent" msgstr "Lumière du jour fluorescent" #: src/canonmn.cpp:1110 src/properties.cpp:816 msgid "Custom 1" msgstr "Personnel 1" #: src/canonmn.cpp:1111 src/minoltamn.cpp:225 src/properties.cpp:817 msgid "Custom 2" msgstr "Personnel 2" #: src/canonmn.cpp:1113 src/canonmn.cpp:1114 src/minoltamn.cpp:226 #: src/properties.cpp:818 msgid "Custom 3" msgstr "Processus personnel 2" #: src/canonmn.cpp:1115 msgid "PC Set 4" msgstr "Paramètre PC 4" #: src/canonmn.cpp:1116 msgid "PC Set 5" msgstr "Paramètre PC 5" #: src/canonmn.cpp:1122 src/canonmn.cpp:1241 src/canonmn.cpp:1249 msgid "left" msgstr "gauche" #: src/canonmn.cpp:1123 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1250 msgid "center" msgstr "centre" #: src/canonmn.cpp:1124 src/canonmn.cpp:1235 src/canonmn.cpp:1251 msgid "right" msgstr "droite" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO Speed Used" msgstr "Vitesse ISO utilisée" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO speed used" msgstr "Vitesse ISO utilisée" #: src/canonmn.cpp:1152 msgid "Measured EV" msgstr "Valeur d'exposition mesurée" #: src/canonmn.cpp:1153 msgid "Target Aperture" msgstr "Ouverture cible" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target Shutter Speed" msgstr "Vitesse d'obturation cible" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target shutter speed" msgstr "Vitesse d'obturation cible" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:192 src/minoltamn.cpp:177 #: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:750 src/minoltamn.cpp:997 #: src/minoltamn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:227 src/nikonmn.cpp:477 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:330 src/olympusmn.cpp:887 #: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:607 #: src/properties.cpp:1382 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:338 #: src/tags.cpp:1792 msgid "White Balance" msgstr "Balance des blancs" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:193 src/minoltamn.cpp:1447 #: src/panasonicmn.cpp:443 msgid "White balance setting" msgstr "Réglage balance des blancs" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence number (if in a continuous burst)" msgstr "Numéro séquence (si en mode rafale)" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF Point Used" msgstr "Point AF utilisé" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF point used" msgstr "Point AF utilisé" #: src/canonmn.cpp:1164 src/olympusmn.cpp:372 msgid "Flash Bias" msgstr "Biais du flash" #: src/canonmn.cpp:1168 src/properties.cpp:585 src/tags.cpp:831 #: src/tags.cpp:1650 msgid "Subject Distance" msgstr "Distance au sujet" #: src/canonmn.cpp:1168 msgid "Subject distance (units are not clear)" msgstr "Distance au sujet (les unités ne sont pas clair)" #: src/canonmn.cpp:1170 src/olympusmn.cpp:273 src/properties.cpp:581 #: src/tags.cpp:827 msgid "Aperture Value" msgstr "Valeur d'ouverture" #: src/canonmn.cpp:1171 src/properties.cpp:580 src/tags.cpp:826 msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Valeur de vitesse d'obturation" #: src/canonmn.cpp:1171 src/tags.cpp:1630 msgid "Shutter speed" msgstr "Vitesse d'obturation" #: src/canonmn.cpp:1172 msgid "Measured EV 2" msgstr "Valeur d'exposition 2 mesurée" #: src/canonmn.cpp:1177 msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag" msgstr "Marqueur 2 réglage appareil photo Canon inconnu" #: src/canonmn.cpp:1187 src/olympusmn.cpp:1171 msgid "Left to right" msgstr "De gauche à droite" #: src/canonmn.cpp:1188 src/olympusmn.cpp:1172 msgid "Right to left" msgstr "De droite à gauche" #: src/canonmn.cpp:1189 src/olympusmn.cpp:1173 msgid "Bottom to top" msgstr "Du bas vers le haut" #: src/canonmn.cpp:1190 src/olympusmn.cpp:1174 msgid "Top to bottom" msgstr "Du haut vers le bas" #: src/canonmn.cpp:1191 msgid "2x2 matrix (Clockwise)" msgstr "Matrice 2x2 (Sens horaire)" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama Frame" msgstr "Frame panorama" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama frame number" msgstr "Numéro frame panorama" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama Direction" msgstr "Direction panorama" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama direction" msgstr "Direction panorama" #: src/canonmn.cpp:1199 msgid "Unknown Canon Panorama tag" msgstr "Marqueur panorama Canon inconnu" #: src/canonmn.cpp:1209 src/canonmn.cpp:1339 src/minoltamn.cpp:807 #: src/minoltamn.cpp:1072 src/minoltamn.cpp:1497 src/nikonmn.cpp:587 #: src/olympusmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:811 src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 #: src/olympusmn.cpp:981 msgid "Noise Reduction" msgstr "Réduction du bruit" #: src/canonmn.cpp:1209 msgid "Long exposure noise reduction" msgstr "Réduction du bruit lors d'expositions longues" #: src/canonmn.cpp:1210 msgid "Shutter Ae Lock" msgstr "Verrou d'obturateur en exposition automatique" #: src/canonmn.cpp:1210 msgid "Shutter/AE lock buttons" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror Lockup" msgstr "Verrouillage du miroir" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror lockup" msgstr "Verrouillage du miroir" #: src/canonmn.cpp:1212 src/sonymn.cpp:699 src/sonymn.cpp:700 msgid "Exposure Level Increments" msgstr "Incrément de niveau d'exposition" #: src/canonmn.cpp:1212 msgid "Tv/Av and exposure level" msgstr "Niveaux d'exposition et Tv/Av" #: src/canonmn.cpp:1213 src/minoltamn.cpp:1524 msgid "AF Assist" msgstr "Faisceau AF" #: src/canonmn.cpp:1213 msgid "AF assist light" msgstr "Faisceau AF" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Flash Sync Speed Av" msgstr "Vitesse de synchro flash en mode Av" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Shutter speed in Av mode" msgstr "Vitesse d'obturation en mode Av" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB Sequence" msgstr "Séquence AEB" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB sequence/auto cancellation" msgstr "Séquence AEB/Auto-annulation" #: src/canonmn.cpp:1216 msgid "Shutter Curtain Sync" msgstr "Synchronistation du rideau de l'obturateur" #: src/canonmn.cpp:1216 msgid "Shutter curtain sync" msgstr "synchronistation du rideau de l'obturateur" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF Stop Button" msgstr "Bouton d'arrêt de l'autofocus" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "Commutateur de fonction du bouton d'arrêt de l'autofocus" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Fill Flash Auto Reduction" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Auto reduction of fill flash" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu Button Return" msgstr "Bouton retour du menu" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu button return position" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "Set Button Function" msgstr "Définir la fonction du boutton" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "SET button func. when shooting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor Cleaning" msgstr "Nettoyage capteur" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor cleaning" msgstr "Nettoyage capteur" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed Display" msgstr "Affichage superposé" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed display" msgstr "Affichage superposé" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release No CF Card" msgstr "Déclencheur relâché pas de carte CF" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release W/O CF Card" msgstr "Déclencheur relâché sans carte CF" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Unknown Canon Custom Function tag" msgstr "Balise inconnue de fonction personnalisée Canon" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "mid-right" msgstr "milieu-droit" #: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1254 msgid "bottom" msgstr "bas" #: src/canonmn.cpp:1239 src/canonmn.cpp:1246 msgid "top" msgstr "haut" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "mid-left" msgstr "milieu-gauche" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "upper-left" msgstr "haut-gauche" #: src/canonmn.cpp:1248 msgid "upper-right" msgstr "haut-droit" #: src/canonmn.cpp:1252 msgid "lower-left" msgstr "bas-gauche" #: src/canonmn.cpp:1253 msgid "lower-right" msgstr "bas-droit" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:225 src/olympusmn.cpp:405 #: src/panasonicmn.cpp:731 src/properties.cpp:505 src/tags.cpp:419 msgid "Image Width" msgstr "Largeur de l'image" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 #: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:731 src/tags.cpp:2110 msgid "Image width" msgstr "Largeur de l'image" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:228 src/olympusmn.cpp:408 #: src/panasonicmn.cpp:730 msgid "Image Height" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 #: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:730 src/tags.cpp:2113 msgid "Image height" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image Width As Shot" msgstr "Largeur de l'image" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image width (as shot)" msgstr "Largeur de l'image" #: src/canonmn.cpp:1262 msgid "Image Height As Shot" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/canonmn.cpp:1262 msgid "Image height (as shot)" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF Points Used" msgstr "Points AF utilisés" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF points used" msgstr "Points AF utilisés" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF Points Used 20D" msgstr "Points AF utilisés 20D" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF points used (20D)" msgstr "Points AF utilisés (20D)" #: src/canonmn.cpp:1266 msgid "Unknown Canon Picture Info tag" msgstr "Marqueur info image Canon inconnu" #: src/canonmn.cpp:1277 msgid "AEB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1278 msgid "FEB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:783 #: src/nikonmn.cpp:1158 src/nikonmn.cpp:1218 src/nikonmn.cpp:1254 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/canonmn.cpp:1280 msgid "WB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1291 msgid "Postcard" msgstr "Carte Postale" #: src/canonmn.cpp:1292 msgid "Widescreen" msgstr "Écran panoramique" #: src/canonmn.cpp:1293 msgid "Medium Movie" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1294 msgid "Small Movie" msgstr "Petite vidéo" #: src/canonmn.cpp:1300 msgid "On 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1301 msgid "On 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1309 msgid "On (shift AB)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1310 msgid "On (shift GM)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1316 src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:688 #: src/nikonmn.cpp:1017 src/olympusmn.cpp:628 src/olympusmn.cpp:869 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: src/canonmn.cpp:1317 src/nikonmn.cpp:676 src/olympusmn.cpp:629 #: src/olympusmn.cpp:870 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/canonmn.cpp:1318 src/nikonmn.cpp:677 src/nikonmn.cpp:687 #: src/nikonmn.cpp:1015 src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:871 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/canonmn.cpp:1319 src/canonmn.cpp:1328 src/nikonmn.cpp:678 #: src/nikonmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:641 #: src/olympusmn.cpp:872 src/olympusmn.cpp:881 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/canonmn.cpp:1326 src/nikonmn.cpp:691 src/nikonmn.cpp:1016 #: src/olympusmn.cpp:639 src/olympusmn.cpp:879 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/canonmn.cpp:1327 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:880 msgid "Purple" msgstr "Mauve" #: src/canonmn.cpp:1334 msgid "Bracket Mode" msgstr "Mode rafale" #: src/canonmn.cpp:1335 msgid "Bracket Value" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1336 msgid "Bracket Shot Number" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1337 msgid "Raw Jpg Quality" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1338 msgid "Raw Jpg Size" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1340 msgid "WB Bracket Mode" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1341 msgid "WB Bracket Value AB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1342 msgid "WB Bracket Value GM" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1343 src/nikonmn.cpp:709 src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect" msgstr "Effet de filtre" #: src/canonmn.cpp:1344 src/nikonmn.cpp:710 src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect" msgstr "Effet de nuance" #: src/canonmn.cpp:1345 msgid "Macro Magnification" msgstr "Grossissement macro" #: src/canonmn.cpp:1345 msgid "Macro magnification" msgstr "Grossissement macro" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live View Shooting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live view shooting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1349 msgid "Flash Exposure Lock" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1349 msgid "Flash exposure lock" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1351 msgid "Unknown Canon File Info tag" msgstr "Balise inconnue du fichier d'information Canon" #: src/canonmn.cpp:1361 src/canonmn.cpp:1371 src/canonmn.cpp:1379 #: src/canonmn.cpp:1392 src/fujimn.cpp:147 src/fujimn.cpp:154 #: src/minoltamn.cpp:77 src/minoltamn.cpp:245 src/minoltamn.cpp:1139 #: src/minoltamn.cpp:1225 src/minoltamn.cpp:1937 src/minoltamn.cpp:2026 #: src/minoltamn.cpp:2060 src/minoltamn.cpp:2086 src/minoltamn.cpp:2112 #: src/olympusmn.cpp:93 src/olympusmn.cpp:1142 src/panasonicmn.cpp:220 #: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 #: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:583 #: src/sonymn.cpp:128 src/sonymn.cpp:197 src/sonymn.cpp:524 src/sonymn.cpp:554 #: src/tags.cpp:1508 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/canonmn.cpp:1369 msgid "Lowest" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1373 msgid "Highest" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1381 msgid "High Saturation" msgstr "Saturation Haute" #: src/canonmn.cpp:1383 msgid "Low Saturation" msgstr "Saturation Basse" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "CM Set 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "CM Set 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "User Def. 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "User Def. 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "User Def. 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "PC 1" msgstr "PC 1" #: src/canonmn.cpp:1390 msgid "PC 2" msgstr "PC 2" #: src/canonmn.cpp:1391 msgid "PC 3" msgstr "PC 3" #: src/canonmn.cpp:1396 msgid "Faithful" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1397 src/minoltamn.cpp:903 src/minoltamn.cpp:953 #: src/nikonmn.cpp:429 src/panasonicmn.cpp:184 src/panasonicmn.cpp:372 #: src/pentaxmn.cpp:974 msgid "Monochrome" msgstr "Monochrome" #: src/canonmn.cpp:1404 msgid "ToneCurve" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1404 msgid "Tone curve" msgstr "Courbe de tonalité" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "SharpnessFrequency" msgstr "Fréquence de la netteté" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "Sharpness frequency" msgstr "Fréquence de la netteté" #: src/canonmn.cpp:1407 msgid "SensorRedLevel" msgstr "Niveau du capteur de rouge" #: src/canonmn.cpp:1407 msgid "Sensor red level" msgstr "niveau du capteur de rouge" #: src/canonmn.cpp:1408 msgid "SensorBlueLevel" msgstr "Niveau du capteur de bleu" #: src/canonmn.cpp:1408 msgid "Sensor blue level" msgstr "niveau du capteur de bleu" #: src/canonmn.cpp:1409 msgid "WhiteBalanceRed" msgstr "Balance des blancs rouge" #: src/canonmn.cpp:1409 msgid "White balance red" msgstr "balance des blancs rouge" #: src/canonmn.cpp:1410 msgid "WhiteBalanceBlue" msgstr "Balance des blancs bleu" #: src/canonmn.cpp:1410 msgid "White balance blue" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1411 msgid "WhiteBalance" msgstr "Balance des blancs" #: src/canonmn.cpp:1412 msgid "ColorTemperature" msgstr "Température des couleurs" #: src/canonmn.cpp:1412 src/minoltamn.cpp:156 src/minoltamn.cpp:786 #: src/minoltamn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1058 #: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1581 src/olympusmn.cpp:840 #: src/sonymn.cpp:406 src/sonymn.cpp:407 msgid "Color Temperature" msgstr "Température des couleurs" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "PictureStyle" msgstr "Style d'image" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "Picture style" msgstr "Style d'image" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "DigitalGain" msgstr "Amplification numérique" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "Digital gain" msgstr "Amplification numérique" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShiftAB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShift AB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WBShiftGM" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WB Shift GM" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1417 msgid "Unknown Canon Processing Info tag" msgstr "Balise inconnue d'information du traitement Canon" #: src/crwimage.cpp:656 msgid "Header, offset" msgstr "En-tête, décalage" #: src/crwimage.cpp:674 msgid "tag" msgstr "marqueur" #: src/crwimage.cpp:676 msgid "dir" msgstr "section" #: src/crwimage.cpp:678 msgid "type" msgstr "type" #: src/crwimage.cpp:679 msgid "size" msgstr "taille" #: src/crwimage.cpp:680 msgid "offset" msgstr "décalage" #: src/datasets.cpp:79 msgid "(invalid)" msgstr "(invalide)" #: src/datasets.cpp:80 msgid "IIM envelope record" msgstr "Enregistrement IIM enveloppe" #: src/datasets.cpp:81 msgid "IIM application record 2" msgstr "Enregistrement IIM application 2" #: src/datasets.cpp:85 msgid "Model Version" msgstr "Version du Modèle" #: src/datasets.cpp:86 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Un champ binaire identifiant la version de l'Information Interchange Model, " "Part I, utilisé par le fournisseur. Les numéros de version sont assignés par " "l'IPTC et la NAA." #: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:484 #: src/pentaxmn.cpp:1242 src/pentaxmn.cpp:1243 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/datasets.cpp:91 msgid "" "This DataSet is to accommodate some providers who require routing " "information above the appropriate OSI layers." msgstr "" "Ce jeu de données est présent pour satisfaire certains fournisseurs qui " "attendent des informations de routage en sus des couches OSI appropriées." #: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:397 src/sonymn.cpp:398 msgid "File Format" msgstr "Format du fichier" #: src/datasets.cpp:95 msgid "" "A binary number representing the file format. The file format must be " "registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The " "information is used to route the data to the appropriate system and to allow " "the receiving system to perform the appropriate actions there to." msgstr "" "Un champ binaire représentant le format du fichier. Le format du fichier " "doit être enregistré auprès de l'IPTC ou de la NAA au moyen d'un identifiant " "unique. L'information est utilisée pour router les données vers le système " "approprié et permettre au système cible de leur appliquer les actions " "appropriées." #: src/datasets.cpp:101 msgid "File Version" msgstr "Version du fichier" #: src/datasets.cpp:102 msgid "" "A binary number representing the particular version of the File Format " "specified by <FileFormat> tag." msgstr "" "Un champ binaire représentant la version courante du format du fichier " "spécifié par le marqueur <FileFormat>." #: src/datasets.cpp:105 msgid "Service Id" msgstr "Identifiant de service" #: src/datasets.cpp:106 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Identifie le fournisseur et le produit" #: src/datasets.cpp:108 msgid "Envelope Number" msgstr "Numéro d'enveloppe" #: src/datasets.cpp:109 msgid "" "The characters form a number that will be unique for the date specified in " "<DateSent> tag and for the Service Identifier specified by " "<ServiceIdentifier> tag. If identical envelope numbers appear with the same " "date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged " "from the original. This is not intended to be a sequential serial number " "reception check." msgstr "" "Les caractères forment un numéro qui est unique pour la date spécifiée dans " "le marqueur <DateSent> et pour l'identifiant de service spécifié dans le " "marqueur <ServiceIdentifier>. Si des numéros d'enveloppe identiques " "apparaissent avec les mêmes dates et identifiants de service, les " "enregistrements 2 à 9 doivent rester identiques à l'original. Ce numéro ne " "permet pas de tester l'ordre de réception en séquence." #: src/datasets.cpp:117 msgid "Product Id" msgstr "Identifiant du produit" #: src/datasets.cpp:118 msgid "" "Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to " "provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise " "handle data." msgstr "" "Permet à un fournisseur d'identifier des sous-sections de son service " "global. Utilisé pour fournir à l'organisation cible des informations sur la " "manière dont les données doivent être sélectionnées, routées et manipulées." #: src/datasets.cpp:122 msgid "Envelope Priority" msgstr "Priorité de l'enveloppe" #: src/datasets.cpp:123 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see " "<Urgency> tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, " "and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined " "Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use." msgstr "" "Spécifie la priorité de traitement de l'enveloppe et non pas la priorité " "d'édition (voir le marqueur <Urgency>). \"1\" désigne la plus grande " "priorité, \"5\" une priorité normale, et \"8\" la copie la moins " "prioritaire. Le chiffre \"9\" indique une priorité définie par " "l'utilisateur. Le chiffre \"0\" est réservé pour un usage ultérieur." #: src/datasets.cpp:129 msgid "Date Sent" msgstr "Date d'envoi" #: src/datasets.cpp:130 msgid "" "Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 " "to indicate year, month and day the service sent the material." msgstr "" "Utilise le format CCYYMMDD (siècle, année, mois, jour) tel que défini par la " "norme ISO 8601 pour indiquer l'année, le mois et le jour où le service a " "envoyé les données." #: src/datasets.cpp:133 msgid "Time Sent" msgstr "Heure d'envoi" #: src/datasets.cpp:134 msgid "" "Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and " "seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) " "Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the " "service sent the material." msgstr "" "Utilise le format HHMMSS:HHMM où HHMMSS désigne dans le référentiel local " "les heures, les minutes et les secondes, et où HHMM indique les heures et " "les minutes à soustraire (+) ou à ajouter (-) pour obtenir l'heure UTC comme " "décrit dans la norme ISO 8601. Ceci est l'heure à laquelle le service a " "envoyé les données." #: src/datasets.cpp:139 msgid "Character Set" msgstr "Jeu de caractères" #: src/datasets.cpp:140 msgid "" "This tag consisting of one or more control functions used for the " "announcement, invocation or designation of coded character sets. The control " "functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control " "character and one or more graphic characters." msgstr "" #: src/datasets.cpp:145 msgid "Unique Name Object" msgstr "Nom d'objet unique" #: src/datasets.cpp:146 msgid "" "This tag provide a globally unique identification for objects as specified " "in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider " "must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical." msgstr "" #: src/datasets.cpp:151 msgid "ARM Identifier" msgstr "Identifiant ARM" #: src/datasets.cpp:152 msgid "" "The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) " "which is described in a document registered by the originator of the ARM " "with the IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:156 msgid "ARM Version" msgstr "Version d'ARM" #: src/datasets.cpp:157 msgid "" "This tag consisting of a binary number representing the particular version " "of the ARM specified by tag <ARMId>." msgstr "" "Cette balise composée d'un nombre binaire représente la version spécifique " "de l'ARM spécifiée par la balise <ARMId>." #: src/datasets.cpp:170 msgid "Record Version" msgstr "Version d'enregistrement" #: src/datasets.cpp:171 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:175 msgid "Object Type" msgstr "type d'objet" #: src/datasets.cpp:176 msgid "" "The Object Type is used to distinguish between different types of objects " "within the IIM. The first part is a number representing a language " "independent international reference to an Object Type followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English " "or in the language of the service as indicated in tag <LanguageIdentifier>" msgstr "" #: src/datasets.cpp:184 msgid "Object Attribute" msgstr "Attributs de l'objet" #: src/datasets.cpp:185 msgid "" "The Object Attribute defines the nature of the object independent of the " "Subject. The first part is a number representing a language independent " "international reference to an Object Attribute followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in " "English, or in the language of the service as indicated in tag " "<LanguageIdentifier>" msgstr "" #: src/datasets.cpp:193 msgid "Object Name" msgstr "Nom de l'objet" #: src/datasets.cpp:194 msgid "" "Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, " "such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag " "<EditStatus>." msgstr "" #: src/datasets.cpp:198 msgid "Document Title" msgstr "Nom du document" #: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit Status" msgstr "Statut des modifications" #: src/datasets.cpp:200 msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider." msgstr "" "État des données de l'objet, en accord avec les pratiques du fournisseur." #: src/datasets.cpp:202 msgid "Editorial Update" msgstr "Mise à jour éditorial" #: src/datasets.cpp:203 msgid "" "Indicates the type of update that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using the tags <ARMIdentifier> and " "<ARMVersion>, according to the practices of the provider." msgstr "" "Indique le type de mise à jour que cet objet apporte à un objet antérieur. " "Le lien vers l'objet antérieur est réalisé en utilisant les balises " "<ARMIdentifier> et <ARMVersion>, en accord avec les pratiques du fournisseur." #: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:444 msgid "Urgency" msgstr "Priorité" #: src/datasets.cpp:208 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority (see tag <EnvelopePriority>). The \"1\" is most urgent, " "\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy." msgstr "" "Spécifie l'urgence éditoriale du contenu et non nécessairement la priorité " "du traitement de l'enveloppe (voir la balise <EnvelopePriority>). Le « 1 » " "est le plus urgent, le « 5 » normal et le « 8 » pour la copie la moins " "urgente." #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:184 src/properties.cpp:1333 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/datasets.cpp:214 msgid "" "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "" #: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:430 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: src/datasets.cpp:217 msgid "" "Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A " "list of categories will be maintained by a regional registry, where " "available, otherwise by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:222 msgid "Supplemental Category" msgstr "Catégorie Supplémentaire" #: src/datasets.cpp:223 msgid "" "Supplemental categories further refine the subject of an object data. A " "supplemental category may include any of the recognised categories as used " "in tag <Category>. Otherwise, selection of supplemental categories are left " "to the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental Categories" msgstr "Catégories Supplémentaires" #: src/datasets.cpp:229 msgid "Fixture Id" msgstr "Identificateur" #: src/datasets.cpp:230 msgid "" "Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identifie les données de l'objet revenant fréquemment et de façon " "prévisible. Permet aux utilisateurs de trouver ou de rappeler immédiatement " "un tel objet." #: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:420 #: src/properties.cpp:1015 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: src/datasets.cpp:234 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a " "provider of various types of data that are related in subject matter uses " "the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search " "across all types of data for related material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:240 msgid "Location Code" msgstr "Code du pays" #: src/datasets.cpp:241 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object. Where ISO has established an appropriate country code " "under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately " "provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, " "space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the " "provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" #: src/datasets.cpp:248 msgid "Location Name" msgstr "Nom du pays" #: src/datasets.cpp:249 msgid "" "Provides a full, publishable name of a country/geographical location " "referenced by the content of the object, according to guidelines of the " "provider." msgstr "" "Fournit un nom entièrement publiable de pays/emplacement géographique " "référencé par le contenu de l'objet, en accord avec les directives du " "fournisseur." #: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:376 msgid "Release Date" msgstr "Date de publication" #: src/datasets.cpp:254 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the " "object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:257 msgid "Release Time" msgstr "Heure de publication" #: src/datasets.cpp:258 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends " "the object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:261 msgid "Expiration Date" msgstr "Date d'expiration" #: src/datasets.cpp:262 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:265 msgid "ExpirationTime" msgstr "Heure d'expiration" #: src/datasets.cpp:266 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:269 msgid "Special Instructions" msgstr "Instructions particulières" #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as " "embargoes and warnings." msgstr "" "Autres instructions éditoriales concernant l'utilisation des données de " "l'objet, tels qu'interdictions et avertissements." #: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:439 msgid "Instructions" msgstr "Instructions" #: src/datasets.cpp:274 msgid "Action Advised" msgstr "Action conseillée" #: src/datasets.cpp:275 msgid "" "Indicates the type of action that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using tags <ARMIdentifier> and " "<ARMVersion>, according to the practices of the provider." msgstr "" "Indique le type d'action que cet objet fournit par rapport à un objet " "antérieur. Le lien à l'objet antérieur est réalisé en utilisant les balises " "<ARMIdentifier> et <ARMVersion>, en accord avec les pratiques du fournisseur." #: src/datasets.cpp:279 msgid "Reference Service" msgstr "Service de référence" #: src/datasets.cpp:280 msgid "" "Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:283 msgid "Reference Date" msgstr "Date de référence" #: src/datasets.cpp:284 msgid "" "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Identifie la date d'une enveloppe antérieure à laquelle se réfère l'objet " "actuel." #: src/datasets.cpp:286 msgid "Reference Number" msgstr "Numéro de référence" #: src/datasets.cpp:287 msgid "" "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" "Identifie le numéro d'une enveloppe antérieure à laquelle se réfère l'objet " "actuel." #: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:434 msgid "Date Created" msgstr "Date de création" #: src/datasets.cpp:290 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual " "content of the object data was created rather than the date of the creation " "of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:295 msgid "Time Created" msgstr "Heure de création" #: src/datasets.cpp:296 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual " "content of the object data current source material was created rather than " "the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:301 msgid "Digitization Date" msgstr "Date de numérisation" #: src/datasets.cpp:302 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:305 msgid "Digitization Time" msgstr "Heure de numérisation" #: src/datasets.cpp:306 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:655 #: src/minoltamn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:483 src/panasonicmn.cpp:115 #: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:653 src/sigmamn.cpp:154 #: src/sonymn.cpp:151 msgid "Program" msgstr "Logiciel" #: src/datasets.cpp:311 msgid "Identifies the type of program used to originate the object data." msgstr "" "Identifie le type du programme employé pour localiser les données d'objet." #: src/datasets.cpp:313 msgid "Program Version" msgstr "Version du logiciel" #: src/datasets.cpp:314 msgid "" "Used to identify the version of the program mentioned in tag <Program>." msgstr "" "Utilisé pour identifier la version du programme mentionnée dans la balise " "<Program>." #: src/datasets.cpp:316 msgid "Object Cycle" msgstr "Cycle de l'objet" #: src/datasets.cpp:317 msgid "Used to identify the editorial cycle of object data." msgstr "Utilisé pour identifier le cycle éditorial des données d'objet." #: src/datasets.cpp:319 msgid "By-line" msgstr "Créateur" #: src/datasets.cpp:320 msgid "" "Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer " "or graphic artist." msgstr "" "Contient le nom du créateur des données de l'objet, ex: écrivain, " "photographe ou infographiste." #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2103 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/datasets.cpp:324 msgid "By-line Title" msgstr "Titre du créateur" #: src/datasets.cpp:325 msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. " "Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies." msgstr "" #: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 #: src/properties.cpp:431 msgid "City" msgstr "Ville" #: src/datasets.cpp:329 msgid "" "Identifies city of object data origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:333 msgid "Sub Location" msgstr "Lieu précis" #: src/datasets.cpp:334 msgid "" "Identifies the location within a city from which the object data originates, " "according to guidelines established by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:337 msgid "Province State" msgstr "État Région" #: src/datasets.cpp:338 msgid "" "Identifies Province/State of origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Identifie la région/l'État d'origine en accord avec les directives établies " "par le fournisseur." #: src/datasets.cpp:341 msgid "State/Province" msgstr "État/Région" #: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:1733 msgid "Country Code" msgstr "Code du pays" #: src/datasets.cpp:343 msgid "" "Indicates the code of the country/primary location where the intellectual " "property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event " "occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO " "3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for " "identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, " "IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of " "ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" #: src/datasets.cpp:352 msgid "Country Name" msgstr "Libellé du pays" #: src/datasets.cpp:353 msgid "" "Provides full, publishable, name of the country/primary location where the " "intellectual property of the object data was created, according to " "guidelines of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:432 #: src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1730 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:443 msgid "Transmission Reference" msgstr "Référence de la transmission" #: src/datasets.cpp:359 msgid "" "A code representing the location of original transmission according to " "practices of the provider." msgstr "" "Un code représentant l'endroit de la transmission originale en accord avec " "les pratiques du fournisseur." #: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:438 msgid "Headline" msgstr "Chapô" #: src/datasets.cpp:364 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data." msgstr "" "Une entrée publiable fournissant un synopsis des contenus des données de " "l'objet." #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:433 msgid "Credit" msgstr "Crédit" #: src/datasets.cpp:368 msgid "" "Identifies the provider of the object data, not necessarily the " "owner/creator." msgstr "" "identifie le fournisseur des données, pas forcément le propriétaire/créateur." #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:183 #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/datasets.cpp:372 msgid "" "Identifies the original owner of the intellectual content of the object " "data. This could be an agency, a member of an agency or an individual." msgstr "" "Identifie le propriétaire original des données. Ce pourrait être une agence, " "un membre d'une agence, ou encore, un indépendant." #: src/datasets.cpp:377 msgid "Contains any necessary copyright notice." msgstr "Contient tout avis nécessaire de copyright." #: src/datasets.cpp:379 msgid "Copyright Notice" msgstr "Notice Droit d'auteur" #: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/datasets.cpp:381 msgid "" "Identifies the person or organisation which can provide further background " "information on the object data." msgstr "" "Identifie la personne ou l'organisation qui peut fournir de plus amples " "informations sur les données de l'objet." #: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2101 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: src/datasets.cpp:385 msgid "A textual description of the object data." msgstr "Une description textuelle des données de l'objet." #: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:168 src/properties.cpp:1006 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/datasets.cpp:388 msgid "Writer" msgstr "Auteur de la Description" #: src/datasets.cpp:389 msgid "" "Identification of the name of the person involved in the writing, editing or " "correcting the object data or caption/abstract." msgstr "" "Identification du nom d'une personne impliquée dans l'écriture, l'édition ou " "la correction de données d'objet ou de légendes/résumés." #: src/datasets.cpp:392 msgid "Rasterized Caption" msgstr "" #: src/datasets.cpp:393 msgid "" "Contains the rasterized object data description and is used where characters " "that have not been coded are required for the caption." msgstr "" #: src/datasets.cpp:397 msgid "Indicates the color components of an image." msgstr "Indique les composantes de la couleur d'une image." #: src/datasets.cpp:399 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientation" #: src/datasets.cpp:400 msgid "Indicates the layout of an image." msgstr "Indique l'agencement d'une image." #: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:174 src/properties.cpp:1197 #: src/properties.cpp:1451 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" "Describes the major national language of the object, according to the 2-" "letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character " "set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks." msgstr "" "Décrit la langue nationale principale de l'objet, selon les codes à 2 " "lettres de la norme ISO 639:1988. Ne définit ni ne suggère aucun jeu de " "caractères, mais reste utilisé pour les routages internes, par exemple aux " "différents bureaux éditoriaux." #: src/datasets.cpp:408 msgid "Audio Type" msgstr "Type audio" #: src/datasets.cpp:409 msgid "Indicates the type of an audio content." msgstr "Indique le type d'un contenu audio." #: src/datasets.cpp:411 msgid "Audio Rate" msgstr "Débit audio" #: src/datasets.cpp:412 msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content." msgstr "Indique le taux d'échantillonnage en Hertz d'un contenu audio." #: src/datasets.cpp:414 msgid "Audio Resolution" msgstr "Résolution audio" #: src/datasets.cpp:415 msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content." msgstr "Indique la résolution d'échantillonnage d'un contenu audio." #: src/datasets.cpp:417 msgid "Audio Duration" msgstr "Durée audio" #: src/datasets.cpp:418 msgid "Indicates the duration of an audio content." msgstr "Indique la durée d'un contenu audio." #: src/datasets.cpp:420 msgid "Audio Outcue" msgstr "" #: src/datasets.cpp:421 msgid "" "Identifies the content of the end of an audio object data, according to " "guidelines established by the provider." msgstr "" "Identifie le contenu de la fin des données d'un objet audio, conformément " "aux directives établies par le fournisseur." #: src/datasets.cpp:424 msgid "Preview Format" msgstr "Format de prévisualisation" #: src/datasets.cpp:425 msgid "" "A binary number representing the file format of the object data preview. The " "file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique " "number assigned to it." msgstr "" #: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1276 msgid "Preview Version" msgstr "Version de prévisualisation" #: src/datasets.cpp:430 msgid "" "A binary number representing the particular version of the object data " "preview file format specified in tag <PreviewFormat>." msgstr "" "Un nombre binaire représentant la version particulière du format de fichier " "de prévisualisation des données d'objet spécifiée dans la balise " "<PreviewFormat>." #: src/datasets.cpp:433 msgid "Preview Data" msgstr "Données de prévisualisation" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." msgstr "Données binaires de prévisualisation d'image." #: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437 msgid "(Invalid)" msgstr "(Invalide)" #: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450 msgid "Unknown dataset" msgstr "Données inconnues" #: src/error.cpp:55 msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." msgstr "Erreur %0 : arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." #: src/error.cpp:56 msgid "Success" msgstr "Réussite" #: src/error.cpp:59 msgid "This does not look like a %1 image" msgstr "Cela ne ressemble pas a une image %1" #: src/error.cpp:60 msgid "Invalid dataset name `%1'" msgstr "Nom de donnés `%1' invalide" #: src/error.cpp:61 msgid "Invalid record name `%1'" msgstr "Nom d'enregistrement `%1' invalide" #: src/error.cpp:62 msgid "Invalid key `%1'" msgstr "Clef `%1' invalide" #: src/error.cpp:63 msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2" msgstr "" #: src/error.cpp:64 msgid "Value not set" msgstr "Valeur non réglée" #: src/error.cpp:65 msgid "%1: Failed to open the data source: %2" msgstr "%1 : Impossible d'ouvrir la source de données : %2" #: src/error.cpp:66 msgid "%1: Failed to open file (%2): %3" msgstr "%1 : Impossible d'ouvrir le fichier (%2) : %3" #: src/error.cpp:67 msgid "%1: The file contains data of an unknown image type" msgstr "%1 : Le fichier contient des données de type inconnu" #: src/error.cpp:68 msgid "The memory contains data of an unknown image type" msgstr "La mémoire contient des données de type inconnu" #: src/error.cpp:69 msgid "Image type %1 is not supported" msgstr "Le type d'image %1 n'est pas supporté" #: src/error.cpp:70 msgid "Failed to read image data" msgstr "Impossible de lire les données de l'image" #: src/error.cpp:71 msgid "This does not look like a JPEG image" msgstr "Cela ne semble pas être une image JPEG" #: src/error.cpp:72 msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2" msgstr "" #: src/error.cpp:73 msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3" msgstr "%1 : Impossible de renommer le fichier en %2 : %3" #: src/error.cpp:74 msgid "%1: Transfer failed: %2" msgstr "%1 : Transfert échoué : %2" #: src/error.cpp:75 msgid "Memory transfer failed: %1" msgstr "Transfert de mémoire échoué : %1" #: src/error.cpp:76 msgid "Failed to read input data" msgstr "Impossible de lire les données d'entrée" #: src/error.cpp:77 msgid "Failed to write image" msgstr "Impossible d'écrire l'image" #: src/error.cpp:78 msgid "Input data does not contain a valid image" msgstr "Les données d'entrée ne contiennent pas d'image valide" #: src/error.cpp:79 msgid "Invalid ifdId %1" msgstr "" #: src/error.cpp:80 msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" "Entry::setValue : valeur trop grande (marqueur=%1, taille=%2, demandé=%3)" #: src/error.cpp:81 msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" "Entry::setDataArea : valeur trop grande (marqueur=%1, taille=%2, demandé=%3)" #: src/error.cpp:82 msgid "Offset out of range" msgstr "Décalage hors de porté" #: src/error.cpp:83 msgid "Unsupported data area offset type" msgstr "" #: src/error.cpp:84 msgid "Invalid charset: `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:85 msgid "Unsupported date format" msgstr "Format de date non supporté" #: src/error.cpp:86 msgid "Unsupported time format" msgstr "Format d'heure non supporté" #: src/error.cpp:87 msgid "Writing to %1 images is not supported" msgstr "" #: src/error.cpp:88 msgid "Setting %1 in %2 images is not supported" msgstr "Régler %1 dans des image %2 n'est pas supporté" #: src/error.cpp:89 msgid "This does not look like a CRW image" msgstr "Cela ne semble pas être une image CRW" #: src/error.cpp:90 msgid "%1: Not supported" msgstr "%1 : non supporté" #: src/error.cpp:91 msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:92 msgid "" "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:93 msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes" msgstr "Taille du segment JPEG %1 est plus grand que 65535 octets" #: src/error.cpp:94 msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2" msgstr "" #: src/error.cpp:95 msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:96 msgid "XMP Toolkit error %1: %2" msgstr "" #: src/error.cpp:97 msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:98 msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:99 msgid "Failed to encode Lang Alt property %1" msgstr "" #: src/error.cpp:100 msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2" msgstr "" #: src/error.cpp:101 msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit" msgstr "" #: src/error.cpp:102 msgid "No namespace registered for prefix `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:103 msgid "" "Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net " "`%1', `%2', `%3'" msgstr "" #: src/error.cpp:104 msgid "Invalid XmpText type `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:105 msgid "TIFF directory %1 has too many entries" msgstr "" #: src/error.cpp:106 msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory" msgstr "" #: src/error.cpp:107 msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type" msgstr "" #: src/error.cpp:108 msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:212 msgid "Copyright (C) 2004-2012 Andreas Huggel.\n" msgstr "Copyright (C) 2004-2012 Andreas Huggel.\n" #: src/exiv2.cpp:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n" "le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU\n" "comme publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2\n" "ou (à votre choix) toute version ultérieure.\n" #: src/exiv2.cpp:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n" "mais sans AUCUNE garantie ; sans la garantie liée à des raisons\n" "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n" "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public " "License ».\n" #: src/exiv2.cpp:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la License Publique Générale GNU\n" "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 États-Unis\n" #: src/exiv2.cpp:236 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: src/exiv2.cpp:237 msgid "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" msgstr "" "[ options ] [ action ] fichier ...\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:238 msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n" msgstr "Manipulation des métadonnées EXIF issues des images.\n" #: src/exiv2.cpp:244 msgid "" "\n" "Actions:\n" msgstr "" "\n" "Actions :\n" #: src/exiv2.cpp:245 msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" " ad | adjust Ajuste l'horodatage Exif par la date donnée. Cette\n" " action nécessite l'option -a date.\n" #: src/exiv2.cpp:247 msgid " pr | print Print image metadata.\n" msgstr " pr | print Affiche les métadonnées de l'image.\n" #: src/exiv2.cpp:248 msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr " rm | delete Supprime les métadonnées de l'image.\n" #: src/exiv2.cpp:249 msgid "" " in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n" " Use option -S to change the suffix of the input files.\n" msgstr "" " in | insert Insert les métadonnées des fichiers *.exv correspondants.\n" " Utilisez l'option -S pour changer le suffixe des fichiers " "d'entrées.\n" #: src/exiv2.cpp:251 msgid "" " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n" msgstr "" " ex | extract Extrait les métadonnées dans un ficher *.exv et l'aperçu de " "l'image.\n" #: src/exiv2.cpp:252 msgid "" " mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n" " Exif create timestamp. The filename format can be set with\n" " -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n" msgstr "" " mv | rename Renomme les fichier et/ou change l'horodatage en " "concordance\n" " avec l'horodatage Exif. Le format de nom du fichier peut " "être définit avec\n" " -r format, les options d'horodatage sont contrôlées par -t " "et -T.\n" #: src/exiv2.cpp:255 msgid "" " mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n" " IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n" " Requires option -c, -m or -M.\n" msgstr "" " mo | modify Commande pour modifier (add, set, delete) les métadonnées\n" " Exif et Iptc ou le commentaire JPEG de l'image.\n" " Nécessite l'option -c, -m ou -M.\n" #: src/exiv2.cpp:258 msgid "" " fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n" " Exif tag.\n" msgstr "" " fi | fixiso Copie le paramètre ISO du marqueur Nikon dans le marqueur\n" " Exif standard.\n" #: src/exiv2.cpp:260 msgid "" " fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n" " character encoding can be specified with the -n option.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:262 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options :\n" #: src/exiv2.cpp:263 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr " -h Affiche cette aide et sort.\n" #: src/exiv2.cpp:264 msgid " -V Show the program version and exit.\n" msgstr " -V Affiche la version du logiciel et sort.\n" #: src/exiv2.cpp:265 msgid " -v Be verbose during the program run.\n" msgstr " -v Bavard lors de l'exécution du programme.\n" #: src/exiv2.cpp:266 msgid "" " -q Silence warnings and error messages during the program run " "(quiet).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:267 msgid "" " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:268 msgid " -b Show large binary values.\n" msgstr " -b Affiche les grandes données binaires.\n" #: src/exiv2.cpp:269 msgid " -u Show unknown tags.\n" msgstr " -u Afficher les balises inconnues.\n" #: src/exiv2.cpp:270 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:272 msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:273 msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n" msgstr " -k Préserve l'horodatage des fichiers.\n" #: src/exiv2.cpp:274 msgid "" " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr "" " -t Change aussi l'horodatage du fichier lors de l'action 'rename' " "(redéfini -k).\n" #: src/exiv2.cpp:275 msgid "" " -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" " -T Change seulement l'horodatage du fichier lors de l'action " "'rename'\n" " ne ne renomme pas le fichier (redéfini -k).\n" #: src/exiv2.cpp:277 msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n" msgstr "" " -f Ne demande pas avant de réécrire un fichier existant (force).\n" #: src/exiv2.cpp:278 msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n" msgstr " -F Ne demande pas avant de renommer un fichier (Force).\n" #: src/exiv2.cpp:279 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" " is only used with the 'adjust' action.\n" msgstr "" " -a time Ajustement temporel au format [-]HH[:MM[:SS]]. Cette option\n" " est seulement utilisée avec l'action 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:283 msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:284 msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n" msgstr "" " -p mode Mode d'affichage pour l'action 'print'. Les modes possible sont " ":\n" #: src/exiv2.cpp:285 msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr "" " s : Affiche un résumé des métadonnées Exif (par défaut)\n" #: src/exiv2.cpp:286 msgid "" " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:287 msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:288 msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:289 msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:290 msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:291 msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:292 src/exiv2.cpp:317 msgid " c : JPEG comment\n" msgstr " c : Commentaire JPEG\n" #: src/exiv2.cpp:293 msgid " p : list available previews\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:296 msgid "" " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:297 msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:298 msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:299 msgid " X : XMP properties\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:300 msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:301 msgid " g : group name\n" msgstr " g : nom du group\n" #: src/exiv2.cpp:302 msgid " k : key\n" msgstr " k : clef\n" #: src/exiv2.cpp:303 msgid " l : tag label\n" msgstr " l : intitulé du marqueur\n" #: src/exiv2.cpp:304 msgid " n : tag name\n" msgstr " n : nom du marqueur\n" #: src/exiv2.cpp:305 msgid " y : type\n" msgstr " y : type\n" #: src/exiv2.cpp:306 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr " c : nombre de composant\n" #: src/exiv2.cpp:307 msgid " s : size in bytes\n" msgstr " s : taille en octets\n" #: src/exiv2.cpp:308 msgid " v : plain data value\n" msgstr " v : valeur brute\n" #: src/exiv2.cpp:309 msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr " t : valeur interprété\n" #: src/exiv2.cpp:310 msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr " h : hexdump de la donnée\n" #: src/exiv2.cpp:311 msgid "" " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n" msgstr "" " -d tgt Efface la(les) cible(s) de l'action 'delete'. Les cibles " "possibles sont :\n" #: src/exiv2.cpp:312 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr " a : toutes les métadonnées (par défaut)\n" #: src/exiv2.cpp:313 msgid " e : Exif section\n" msgstr " e : section Exif\n" #: src/exiv2.cpp:314 msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr " t : aperçu Exif seulement\n" #: src/exiv2.cpp:315 msgid " i : IPTC data\n" msgstr " i : données IPTC\n" #: src/exiv2.cpp:316 msgid " x : XMP packet\n" msgstr " x : paquet XMP\n" #: src/exiv2.cpp:318 msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" " the same as those for the -d option, plus a modifier:\n" " X : Insert metadata from an XMP sidecar file <file>.xmp\n" " Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n" " <file>-thumb.jpg\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:323 msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" " are the same as those for the -d option, plus a target to " "extract\n" " preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n" " p[<n>[,<m> ...]] : Extract preview images.\n" " X : Extract metadata to an XMP sidecar file <file>.xmp\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:328 msgid "" " -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n" " follows strftime(3). The following keywords are supported:\n" msgstr "" " -r fmt Format de nom de fichier pour l'action 'rename'. la chaîne de " "format\n" " suit strftime(3). Les mots-clés suivant sont supportés :\n" #: src/exiv2.cpp:330 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr "" " :basename: - nom de fichier original sans extensions\n" #: src/exiv2.cpp:331 msgid "" " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" msgstr "" " :dirname: - nom du répertoire contenant le fichier original\n" #: src/exiv2.cpp:332 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr " :parentname: - nom du répertoire parent\n" #: src/exiv2.cpp:333 msgid " Default filename format is " msgstr " Le format du nom par défaut est " #: src/exiv2.cpp:335 msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n" msgstr " -c txt Commentaire JPEG a appliquer à l'image.\n" #: src/exiv2.cpp:336 msgid "" " -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n" " set|add|del <key> [[<type>] <value>].\n" msgstr "" " -m file Fichier de commandes pour l'action modifier . Le format des " "commande est\n" " set|add|del <clef> [[<type>] <valeur>].\n" #: src/exiv2.cpp:338 msgid "" " -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n" " commands is the same as that of the lines of a command file.\n" msgstr "" " -M file Ligne de commandes pour l'action modifier . Le format des " "commande est\n" " le meme que celui utilisé dans le fichier de commande.\n" #: src/exiv2.cpp:340 msgid "" " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted " "to.\n" msgstr "" " -l dir Emplacement (répertoire) pour les fichiers qui seront insérés de " "ou extraits dans.\n" #: src/exiv2.cpp:341 msgid "" " -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n" "\n" msgstr "" " -S .suf Utilise le suffixe suf comme source du ficher pour la commande " "insertion.\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:379 src/exiv2.cpp:409 src/exiv2.cpp:433 src/exiv2.cpp:482 #: src/exiv2.cpp:541 src/exiv2.cpp:730 msgid "Option" msgstr "Оption" #: src/exiv2.cpp:380 msgid "requires an argument\n" msgstr "nécessite un argument\n" #: src/exiv2.cpp:384 msgid "Unrecognized option" msgstr "Option non reconnue" #: src/exiv2.cpp:390 msgid "getopt returned unexpected character code" msgstr "getopt a retourné un caractère non attendu" #: src/exiv2.cpp:410 msgid "Invalid argument" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:473 src/exiv2.cpp:526 msgid "Ignoring surplus option" msgstr "Ignore l'option supplémentaire" #: src/exiv2.cpp:483 src/exiv2.cpp:543 src/exiv2.cpp:731 msgid "is not compatible with a previous option\n" msgstr "n'est pas compatible avec une option précédente\n" #: src/exiv2.cpp:498 msgid "Ignoring surplus option -a" msgstr "Ignore l'option supplémentaire -a" #: src/exiv2.cpp:504 msgid "Error parsing -a option argument" msgstr "Erreur en traitant l'argument de l'option -a" #: src/exiv2.cpp:511 msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n" msgstr "L'option -a n'est pas compatible avec une option précédente\n" #: src/exiv2.cpp:533 msgid "Error parsing" msgstr "Erreur lors de l'analyse" #: src/exiv2.cpp:535 msgid "option argument" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:568 msgid "Unrecognized print mode" msgstr "Mode d'affichage non reconnu" #: src/exiv2.cpp:576 msgid "Ignoring surplus option -p" msgstr "Ignore l'option supplémentaire -p" #: src/exiv2.cpp:580 msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n" msgstr "L'option -p n'est pas compatible avec une option précédente\n" #: src/exiv2.cpp:611 msgid "Unrecognized print item" msgstr "Élément d'affichage non reconnu" #: src/exiv2.cpp:620 msgid "Ignoring surplus option -P" msgstr "Ignore l'option supplémentaire -P" #: src/exiv2.cpp:624 msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n" msgstr "L'option -P n'est pas compatible avec une option précédente\n" #: src/exiv2.cpp:651 msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n" msgstr "L'option -d n'est pas compatible avec une option précédente\n" #: src/exiv2.cpp:679 msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n" msgstr "L'option -e n'est pas compatible avec une option précédente\n" #: src/exiv2.cpp:707 msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n" msgstr "L'option -i n'est pas compatible avec une option précédente\n" #: src/exiv2.cpp:748 msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n" msgstr "L'action ajuster n'est pas compatible avec les options données\n" #: src/exiv2.cpp:757 msgid "Action print is not compatible with the given options\n" msgstr "L'action afficher n'est pas compatible avec les options données\n" #: src/exiv2.cpp:766 msgid "Action delete is not compatible with the given options\n" msgstr "L'action effacer n'est pas compatible avec les options données\n" #: src/exiv2.cpp:777 msgid "Action extract is not compatible with the given options\n" msgstr "L'action extraire n'est pas compatible avec les options données\n" #: src/exiv2.cpp:788 msgid "Action insert is not compatible with the given options\n" msgstr "L'action insérer n'est pas compatible avec les options données\n" #: src/exiv2.cpp:797 msgid "Action rename is not compatible with the given options\n" msgstr "L'action renommer n'est pas compatible avec les options données\n" #: src/exiv2.cpp:806 msgid "Action modify is not compatible with the given options\n" msgstr "L'action modifier n'est pas compatible avec les options données\n" #: src/exiv2.cpp:815 msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n" msgstr "L'action fixiso n'est pas compatible avec les options données\n" #: src/exiv2.cpp:824 msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:895 msgid "An action must be specified\n" msgstr "Une action doit être spécifié\n" #: src/exiv2.cpp:904 msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:910 msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n" msgstr "L'action modifier nécessite au moins une option -c, -m ou -M\n" #: src/exiv2.cpp:914 msgid "At least one file is required\n" msgstr "Au moins un fichier est nécessaire\n" #: src/exiv2.cpp:920 msgid "Error parsing -m option arguments\n" msgstr "Erreur en traitant les arguments de l'option -m\n" #: src/exiv2.cpp:927 msgid "Error parsing -M option arguments\n" msgstr "Erreur en traitant les arguments de l'option -M\n" #: src/exiv2.cpp:938 msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n" msgstr "" "L'option -I ne peut être utilisé qu'avec des actions d'insertion ou " "d'extraction\n" #: src/exiv2.cpp:943 msgid "-S option can only be used with insert action\n" msgstr "L'option -S ne peut être utilisé qu'avec l'action d'insertion\n" #: src/exiv2.cpp:948 msgid "-t option can only be used with rename action\n" msgstr "L'option -t ne peut être utilisé qu'avec l'actions de renommage\n" #: src/exiv2.cpp:953 msgid "-T option can only be used with rename action\n" msgstr "L'option -T ne peut être utilisé qu'avec l'actions de renommage\n" #: src/exiv2.cpp:1038 msgid "Unrecognized " msgstr "Non reconnu " #: src/exiv2.cpp:1039 msgid "target" msgstr "cible" #: src/exiv2.cpp:1065 msgid "Invalid preview number" msgstr "Numéro de prévisualisation invalide" #: src/exiv2.cpp:1097 msgid "Failed to open command file for reading\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier à lire\n" #: src/exiv2.cpp:1110 msgid "line" msgstr "ligne" #: src/exiv2.cpp:1133 msgid "-M option" msgstr "option -M" #: src/exiv2.cpp:1239 src/exiv2.cpp:1251 msgid "Invalid command line" msgstr "ligne de commande invalide" #: src/exiv2.cpp:1187 msgid "Invalid command" msgstr "commande invalide" #: src/exiv2.cpp:1219 msgid "Invalid key" msgstr "clef invalide" #: src/fujimn.cpp:62 msgid "Soft mode 1" msgstr "Mode doux 1" #: src/fujimn.cpp:63 msgid "Soft mode 2" msgstr "Mode doux 2" #: src/fujimn.cpp:65 msgid "Hard mode 1" msgstr "Mode dur 1" #: src/fujimn.cpp:66 msgid "Hard mode 2" msgstr "Mode dur 2" #: src/canonmn.cpp:1097 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:219 #: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:1197 #: src/minoltamn.cpp:2147 src/nikonmn.cpp:453 src/panasonicmn.cpp:68 #: src/pentaxmn.cpp:410 src/sonymn.cpp:212 src/tags.cpp:1435 msgid "Daylight" msgstr "Lumière du jour" #: src/fujimn.cpp:74 msgid "Fluorescent (daylight)" msgstr "Fluorescent (lumière du jour)" #: src/fujimn.cpp:75 msgid "Fluorescent (warm white)" msgstr "Fluorescent (blanc chaud)" #: src/fujimn.cpp:76 msgid "Fluorescent (cool white)" msgstr "Fluorescent (blanc froid)" #: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:454 src/sonymn.cpp:219 msgid "Incandescent" msgstr "Incandescent" #: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88 msgid "None (black & white)" msgstr "Aucun (Noir & Blanc)" #: src/fujimn.cpp:103 src/fujimn.cpp:104 src/minoltamn.cpp:210 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Mode anti-yeux rouges." #: src/fujimn.cpp:119 src/tags.cpp:1511 src/tags.cpp:1512 msgid "Night scene" msgstr "Scène de nuit" #: src/fujimn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:623 #: src/sonymn.cpp:567 msgid "Program AE" msgstr "Programme exposition automatique" #: src/fujimn.cpp:121 msgid "Natural light" msgstr "Lumière naturelle" #: src/fujimn.cpp:122 msgid "Anti-blur" msgstr "Anti flou" #: src/fujimn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:314 src/minoltamn.cpp:844 #: src/minoltamn.cpp:1941 src/minoltamn.cpp:2090 src/olympusmn.cpp:108 #: src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:594 src/pentaxmn.cpp:603 #: src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:574 msgid "Sunset" msgstr "Ensoleillé" #: src/fujimn.cpp:124 src/olympusmn.cpp:113 src/pentaxmn.cpp:598 msgid "Museum" msgstr "Musée" #: src/fujimn.cpp:125 src/panasonicmn.cpp:128 msgid "Party" msgstr "Fête" #: src/fujimn.cpp:126 msgid "Flower" msgstr "Fleur" #: src/fujimn.cpp:127 src/minoltamn.cpp:312 src/minoltamn.cpp:402 #: src/minoltamn.cpp:2088 src/pentaxmn.cpp:593 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/fujimn.cpp:128 msgid "Natural light & flash" msgstr "Lumière naturelle et flash" #: src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:484 src/sonymn.cpp:568 msgid "Aperture-priority AE" msgstr "Priorité ouverture AE" #: src/fujimn.cpp:134 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:569 msgid "Shutter speed priority AE" msgstr "Priorité vitesse obturation AE" #: src/fujimn.cpp:142 msgid "No flash & flash" msgstr "Pas de flash & flash" #: src/fujimn.cpp:148 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/fujimn.cpp:155 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:931 #: src/minoltamn.cpp:1989 src/panasonicmn.cpp:274 msgid "Wide" msgstr "Large" #: src/fujimn.cpp:160 msgid "F0/Standard" msgstr "F0/Standard" #: src/fujimn.cpp:161 msgid "F1/Studio portrait" msgstr "F1/Portrait studio" #: src/fujimn.cpp:162 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "F2/Fujichrome" #: src/fujimn.cpp:163 msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "F3/Portrait Studio Ex" #: src/fujimn.cpp:164 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" #: src/fujimn.cpp:169 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "Auto (100-400%)" #: src/fujimn.cpp:170 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:242 #: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:2109 #: src/olympusmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:59 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/fujimn.cpp:171 msgid "Standard (100%)" msgstr "Standard (100%)" #: src/fujimn.cpp:172 msgid "Wide mode 1 (230%)" msgstr "Mode large 1 (230%)" #: src/fujimn.cpp:173 msgid "Wide mode 2 (400%)" msgstr "Mode large 2 (400%)" #: src/fujimn.cpp:174 msgid "Film simulation mode" msgstr "Mode simulation de film" #: src/fujimn.cpp:179 src/nikonmn.cpp:215 src/nikonmn.cpp:532 #: src/nikonmn.cpp:654 src/nikonmn.cpp:699 src/nikonmn.cpp:863 #: src/nikonmn.cpp:887 src/nikonmn.cpp:908 src/nikonmn.cpp:1023 #: src/nikonmn.cpp:1045 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 #: src/nikonmn.cpp:1098 src/nikonmn.cpp:1157 src/nikonmn.cpp:1217 #: src/nikonmn.cpp:1247 src/nikonmn.cpp:1267 src/nikonmn.cpp:1280 #: src/nikonmn.cpp:1293 src/nikonmn.cpp:1306 src/nikonmn.cpp:1319 #: src/nikonmn.cpp:1332 src/nikonmn.cpp:1345 src/nikonmn.cpp:1364 #: src/nikonmn.cpp:1389 src/panasonicmn.cpp:725 src/pentaxmn.cpp:1145 #: src/properties.cpp:495 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/fujimn.cpp:180 msgid "Fujifilm Makernote version" msgstr "Version des notes de fabriquant Fujifilm" #: src/fujimn.cpp:183 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "" "This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the " "same as the number printed on the camera body." msgstr "" "Ce numéro est unique et contient la date de fabrication, mais est différent " "du numéro imprimé sur le corps de l'appareil photo." #: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:466 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:199 msgid "Image quality setting" msgstr "Réglage de qualité de l'image" #: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:428 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/fujimn.cpp:196 msgid "Chroma saturation setting" msgstr "Réglage de saturation chromatique" #: src/fujimn.cpp:198 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/fujimn.cpp:202 msgid "Flash firing mode setting" msgstr "Mode de déclenchement du flash" #: src/fujimn.cpp:204 msgid "Flash Strength" msgstr "Puissance Flash" #: src/fujimn.cpp:205 msgid "Flash firing strength compensation setting" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:208 msgid "Macro mode setting" msgstr "Réglages du mode macro" #: src/fujimn.cpp:211 msgid "Focusing mode setting" msgstr "Réglage de mode de mise au point" #: src/fujimn.cpp:216 msgid "Slow Sync" msgstr "Synchro lente" #: src/fujimn.cpp:217 msgid "Slow synchro mode setting" msgstr "Réglage de mode de synchro lente" #: src/fujimn.cpp:219 src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 msgid "Picture Mode" msgstr "Mode d'image" #: src/fujimn.cpp:220 msgid "Picture mode setting" msgstr "Réglage de mode d'image" #: src/fujimn.cpp:226 msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting" msgstr "Réglage prise de vue continue ou auto-bracketing" #: src/fujimn.cpp:228 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:463 msgid "Sequence Number" msgstr "Numéro Séquence" #: src/fujimn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:1165 src/panasonicmn.cpp:461 msgid "Sequence number" msgstr "Numéro Séquence" #: src/fujimn.cpp:234 msgid "FinePix Color" msgstr "Couleur FinePix" #: src/fujimn.cpp:235 msgid "Fuji FinePix color setting" msgstr "Réglage couleur FinePix" #: src/fujimn.cpp:237 msgid "Blur Warning" msgstr "Avertissement Flou" #: src/fujimn.cpp:238 msgid "Blur warning status" msgstr "Statut avertissement Flou" #: src/fujimn.cpp:240 msgid "Focus Warning" msgstr "Avertissement mise au point" #: src/fujimn.cpp:241 msgid "Auto Focus warning status" msgstr "Statut avertissement mise au point auto" #: src/fujimn.cpp:243 msgid "Exposure Warning" msgstr "Avertissement exposition" #: src/fujimn.cpp:244 msgid "Auto exposure warning status" msgstr "Statut avertissement auto exposition" #: src/fujimn.cpp:246 msgid "Dynamic Range" msgstr "Gamme dynamique" #: src/fujimn.cpp:247 msgid "Dynamic range" msgstr "Gamme dynamique" #: src/fujimn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film Mode" msgstr "Mode Pellicule" #: src/fujimn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film mode" msgstr "Mode Pellicule" #: src/fujimn.cpp:252 msgid "Dynamic Range Setting" msgstr "Réglage gamme dynamique" #: src/fujimn.cpp:253 msgid "Dynamic range settings" msgstr "Réglage gamme dynamique" #: src/fujimn.cpp:255 msgid "Development Dynamic Range" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:256 msgid "Development dynamic range" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:258 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Longueur focale minimale" #: src/fujimn.cpp:259 msgid "Minimum focal length" msgstr "Longueur focale minimale" #: src/fujimn.cpp:261 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Longueur focale maximum" #: src/fujimn.cpp:262 msgid "Maximum focal length" msgstr "Longueur focale maximum" #: src/fujimn.cpp:264 msgid "Maximum Aperture at Mininimum Focal" msgstr "Ouverture maximum à focal minimum" #: src/fujimn.cpp:265 msgid "Maximum aperture at mininimum focal" msgstr "Ouverture maximum à focal minimum" #: src/fujimn.cpp:267 msgid "Maximum Aperture at Maxinimum Focal" msgstr "Ouverture maximum à focal maximum" #: src/fujimn.cpp:268 msgid "Maximum aperture at maxinimum focal" msgstr "Ouverture maximum à focal maximum" #: src/fujimn.cpp:270 src/properties.cpp:602 src/tags.cpp:1766 msgid "File Source" msgstr "Source du fichier" #: src/fujimn.cpp:271 msgid "File source" msgstr "Source du fichier" #: src/fujimn.cpp:273 msgid "Order Number" msgstr "Numéro ordre" #: src/fujimn.cpp:274 msgid "Order number" msgstr "Numéro ordre" #: src/fujimn.cpp:276 msgid "Frame Number" msgstr "Numéro frame" #: src/fujimn.cpp:277 src/pentaxmn.cpp:1257 src/pentaxmn.cpp:1258 msgid "Frame number" msgstr "Numéro frame" #: src/fujimn.cpp:281 msgid "Unknown FujiMakerNote tag" msgstr "Marqueur FujiMakerNote inconnu" #: src/minoltamn.cpp:56 msgid "Natural Color" msgstr "Couleur naturelle" #: src/minoltamn.cpp:58 src/minoltamn.cpp:1938 msgid "Vivid Color" msgstr "Couleurs vives" #: src/minoltamn.cpp:59 src/minoltamn.cpp:358 msgid "Solarization" msgstr "Solarisation" #: src/minoltamn.cpp:60 src/minoltamn.cpp:1944 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/minoltamn.cpp:62 src/minoltamn.cpp:946 src/olympusmn.cpp:617 #: src/olympusmn.cpp:860 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 #: src/pentaxmn.cpp:969 msgid "Natural" msgstr "Naturel" #: src/minoltamn.cpp:64 msgid "Natural sRGB" msgstr "sRGB naturel" #: src/minoltamn.cpp:65 msgid "Natural+ sRGB" msgstr "sRGB naturel+" #: src/minoltamn.cpp:67 msgid "Evening" msgstr "Soirée" #: src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:952 src/minoltamn.cpp:2093 #: src/sonymn.cpp:575 msgid "Night Portrait" msgstr "Portrait de nuit" #: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:2110 msgid "Super Fine" msgstr "Super fin" #: src/minoltamn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:2056 src/minoltamn.cpp:2114 #: src/sonymn.cpp:182 msgid "Extra Fine" msgstr "Extra fin" #: src/minoltamn.cpp:90 msgid "Makernote Version" msgstr "Version des Notes du fabriquant" #: src/minoltamn.cpp:91 msgid "String 'MLT0' (not null terminated)" msgstr "Chaîne 'MLT0' (non terminée par null)" #: src/minoltamn.cpp:93 msgid "Camera Settings (Std Old)" msgstr "Réglage appareil photo (ancien standard)" #: src/minoltamn.cpp:94 msgid "" "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)" msgstr "" "Réglage appareil photo standard (Anciens modèles comme les D5, D7, S304, et " "S404)" #: src/minoltamn.cpp:96 msgid "Camera Settings (Std New)" msgstr "Réglage appareil photo (Nouveau standard)" #: src/minoltamn.cpp:97 msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)" msgstr "" "Réglage appareil photo standard (Nouveaux modèles comme les D7u, D7i, et " "D7hi)" #: src/minoltamn.cpp:99 msgid "Camera Settings (7D)" msgstr "Réglage appareil photo (7D)" #: src/minoltamn.cpp:100 msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)" msgstr "Réglage appareil photo (pour modèle Dymax 7D)" #: src/minoltamn.cpp:102 msgid "Image Stabilization Data" msgstr "Données stabilisation image" #: src/minoltamn.cpp:103 msgid "Image stabilization data" msgstr "Données stabilisation image" #: src/minoltamn.cpp:107 msgid "WB Info A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:108 msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100" msgstr "Information de blance des blancs pour le DSLR-A100 de Sony" #: src/minoltamn.cpp:111 msgid "Compressed Image Size" msgstr "Taille image compressée" #: src/minoltamn.cpp:112 msgid "Compressed image size" msgstr "Taille image compressée" #: src/minoltamn.cpp:115 msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels" msgstr "Aperçu Jpeg 640x480 pixels" #: src/minoltamn.cpp:117 src/olympusmn.cpp:429 msgid "Thumbnail Offset" msgstr "Décalage aperçu" #: src/minoltamn.cpp:118 msgid "Offset of the thumbnail" msgstr "Décalage de l'aperçu" #: src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:432 src/properties.cpp:1342 msgid "Thumbnail Length" msgstr "Longueur de l'aperçu" #: src/minoltamn.cpp:121 msgid "Size of the thumbnail" msgstr "Taille de l'aperçu" #: src/minoltamn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:124 src/nikonmn.cpp:581 #: src/olympusmn.cpp:252 src/olympusmn.cpp:690 src/panasonicmn.cpp:534 #: src/sonymn.cpp:412 src/sonymn.cpp:413 msgid "Scene Mode" msgstr "Mode scène" #: src/minoltamn.cpp:128 src/minoltamn.cpp:1410 src/nikonmn.cpp:221 #: src/nikonmn.cpp:468 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 #: src/properties.cpp:1079 src/sonymn.cpp:430 src/sonymn.cpp:431 msgid "Color Mode" msgstr "Mode couleur" #: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:1411 src/nikonmn.cpp:222 #: src/nikonmn.cpp:469 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 msgid "Color mode" msgstr "Mode couleur" #: src/minoltamn.cpp:132 src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:747 #: src/minoltamn.cpp:994 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:323 msgid "Image Quality" msgstr "Qualité de l'image" #: src/minoltamn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:138 msgid "0x0103" msgstr "0x0103" #: src/minoltamn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:583 src/olympusmn.cpp:677 #: src/sonymn.cpp:326 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Compensation exposition flash" #: src/minoltamn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:584 src/sonymn.cpp:327 msgid "Flash exposure compensation in EV" msgstr "Compensation exposition flash en EV" #: src/minoltamn.cpp:144 src/minoltamn.cpp:145 src/sonymn.cpp:329 #: src/sonymn.cpp:330 msgid "Teleconverter Model" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:150 msgid "RAW+JPG Recording" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:151 msgid "RAW and JPG files recording" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:153 src/sonymn.cpp:415 src/sonymn.cpp:416 msgid "Zone Matching" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:154 msgid "Zone matching" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:787 src/minoltamn.cpp:1043 #: src/minoltamn.cpp:1480 src/minoltamn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1315 #: src/pentaxmn.cpp:1316 msgid "Color temperature" msgstr "Température des couleurs" #: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:424 msgid "Lens ID" msgstr "ID Objectif" #: src/minoltamn.cpp:160 src/sonymn.cpp:425 msgid "Lens identifier" msgstr "Identifiant objectif" #: src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:1482 src/minoltamn.cpp:1584 #: src/sonymn.cpp:409 msgid "Color Compensation Filter" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:163 src/sonymn.cpp:410 msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:165 src/minoltamn.cpp:1476 src/properties.cpp:1384 #: src/sonymn.cpp:332 src/sonymn.cpp:612 src/sonymn.cpp:613 msgid "White Balance Fine Tune" msgstr "Réglage fin de la balance des blancs" #: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:333 msgid "White Balance Fine Tune Value" msgstr "Valeur du réglage fin de la balance des blancs" #: src/minoltamn.cpp:168 msgid "Image Stabilization A100" msgstr "Stabilisation d'image A100" #: src/minoltamn.cpp:169 msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100" msgstr "Stabilisation d'image pour le DSLR-A100 de Sony" #: src/minoltamn.cpp:173 msgid "Camera Settings (5D)" msgstr "Réglage appareil photo (5D)" #: src/minoltamn.cpp:174 msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)" msgstr "Réglage appareil photo (pour modèles Dymax 5D)" #: src/minoltamn.cpp:180 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:258 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:344 msgid "Print IM" msgstr "Print IM" #: src/minoltamn.cpp:181 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:259 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:345 msgid "PrintIM information" msgstr "Information PrintIM" #: src/minoltamn.cpp:183 msgid "Camera Settings (Z1)" msgstr "Réglage appareil photo (Z1)" #: src/minoltamn.cpp:184 msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)" msgstr "Réglage appareil photo (pour modèles Z1, DImage X, et F100)" #: src/minoltamn.cpp:188 msgid "Unknown Minolta MakerNote tag" msgstr "Marqueur de note du fabriquant Minolta inconnu" #: src/minoltamn.cpp:202 src/minoltamn.cpp:656 src/minoltamn.cpp:836 #: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:152 #: src/tags.cpp:1411 msgid "Aperture priority" msgstr "Priorité ouverture" #: src/minoltamn.cpp:203 src/minoltamn.cpp:657 src/minoltamn.cpp:837 #: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:153 src/tags.cpp:1412 msgid "Shutter priority" msgstr "Priorité obturation" #: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:1126 msgid "Fill flash" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:211 src/minoltamn.cpp:1124 msgid "Rear flash sync" msgstr "Synchro flash arrière" #: src/minoltamn.cpp:212 src/minoltamn.cpp:1125 msgid "Wireless" msgstr "Sans fil" #: src/minoltamn.cpp:224 msgid "Fluorescent 2" msgstr "Fluorescent 2" #: src/minoltamn.cpp:231 msgid "Full size" msgstr "Pleine taille" #: src/minoltamn.cpp:243 msgid "Super fine" msgstr "Super fin" #: src/minoltamn.cpp:247 msgid "Extra fine" msgstr "Extra fin" #: src/minoltamn.cpp:252 src/minoltamn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:1152 #: src/sonymn.cpp:496 msgid "Single Frame" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:254 src/minoltamn.cpp:1154 src/nikonmn.cpp:154 msgid "Self-timer" msgstr "retardateur" #: src/minoltamn.cpp:255 msgid "Bracketing" msgstr "bracketing" #: src/minoltamn.cpp:256 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: src/minoltamn.cpp:257 msgid "UHS continuous" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:258 msgid "HS continuous" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:263 src/minoltamn.cpp:881 src/minoltamn.cpp:1131 #: src/sonymn.cpp:517 src/tags.cpp:1426 msgid "Multi-segment" msgstr "Multi-segments" #: src/minoltamn.cpp:264 src/minoltamn.cpp:1132 src/sonymn.cpp:518 #: src/tags.cpp:1423 msgid "Center weighted average" msgstr "Moyenne pondérée au centre" #: src/minoltamn.cpp:271 msgid "Electronic magnification" msgstr "Augmentation électronique" #: src/minoltamn.cpp:285 src/minoltamn.cpp:704 src/minoltamn.cpp:2004 #: src/nikonmn.cpp:100 src/nikonmn.cpp:809 src/nikonmn.cpp:824 #: src/pentaxmn.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/minoltamn.cpp:286 src/minoltamn.cpp:705 src/pentaxmn.cpp:308 msgid "Top-right" msgstr "Haut-droit" #: src/minoltamn.cpp:288 src/minoltamn.cpp:707 src/pentaxmn.cpp:314 msgid "Bottom-right" msgstr "Bas-droit" #: src/minoltamn.cpp:289 src/minoltamn.cpp:708 src/minoltamn.cpp:2008 #: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:810 src/nikonmn.cpp:825 #: src/pentaxmn.cpp:298 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/minoltamn.cpp:290 src/minoltamn.cpp:709 src/pentaxmn.cpp:312 msgid "Bottom-left" msgstr "Bas-gauche" #: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:306 msgid "Top-left" msgstr "Haut-gauche" #: src/minoltamn.cpp:303 src/olympusmn.cpp:163 src/pentaxmn.cpp:472 #: src/tags.cpp:1528 msgid "Hard" msgstr "Dur" #: src/minoltamn.cpp:305 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:470 #: src/tags.cpp:1527 msgid "Soft" msgstr "Doux" #: src/minoltamn.cpp:313 src/panasonicmn.cpp:114 msgid "Night portrait" msgstr "Portrait de nuit" #: src/minoltamn.cpp:315 msgid "Sports action" msgstr "Action sports" #: src/minoltamn.cpp:344 msgid "Time-lapse movie" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:349 msgid "Standard form" msgstr "Formulaire standard" #: src/minoltamn.cpp:350 msgid "Data form" msgstr "Formulaire de donné" #: src/minoltamn.cpp:355 msgid "Natural color" msgstr "Couleur naturelle" #: src/minoltamn.cpp:356 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200 msgid "Black and white" msgstr "Noir et Blanc" #: src/minoltamn.cpp:357 msgid "Vivid color" msgstr "Couleur vive" #: src/minoltamn.cpp:364 msgid "No zone" msgstr "Pas de zone" #: src/minoltamn.cpp:365 msgid "Center zone (horizontal orientation)" msgstr "Zone centrale (orientation horizontale)" #: src/minoltamn.cpp:366 msgid "Center zone (vertical orientation)" msgstr "Zone centrale (orientation verticale)" #: src/minoltamn.cpp:367 msgid "Left zone" msgstr "Zone gauche" #: src/minoltamn.cpp:368 msgid "Right zone" msgstr "Zone droite" #: src/minoltamn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto focus" msgstr "Mise au point auto" #: src/minoltamn.cpp:379 msgid "Wide focus (normal)" msgstr "Mise au point large (normale)" #: src/minoltamn.cpp:380 msgid "Spot focus" msgstr "Mise au point Spot" #: src/minoltamn.cpp:385 src/properties.cpp:477 src/sigmamn.cpp:86 #: src/sigmamn.cpp:87 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #: src/minoltamn.cpp:388 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/minoltamn.cpp:393 msgid "Not embedded" msgstr "Non embarqué" #: src/minoltamn.cpp:394 msgid "Embedded" msgstr "Embarqué" #: src/minoltamn.cpp:403 msgid "Text + ID#" msgstr "Texte + N° ID" #: src/minoltamn.cpp:408 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:409 msgid "Pre-flash TTl" msgstr "Pré-flash TTl" #: src/minoltamn.cpp:410 msgid "Manual flash control" msgstr "Contrôle de flash manuel" #: src/minoltamn.cpp:490 src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:988 #: src/minoltamn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:665 src/properties.cpp:606 #: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:442 src/sonymn.cpp:443 src/tags.cpp:1787 msgid "Exposure Mode" msgstr "Mode d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:494 src/minoltamn.cpp:763 src/olympusmn.cpp:280 #: src/olympusmn.cpp:676 src/pentaxmn.cpp:1176 msgid "Flash mode" msgstr "Mode flash" #: src/minoltamn.cpp:506 src/minoltamn.cpp:1432 src/olympusmn.cpp:706 #: src/pentaxmn.cpp:1271 src/pentaxmn.cpp:1272 src/sigmamn.cpp:60 msgid "Drive mode" msgstr "Mode contrôle" #: src/minoltamn.cpp:512 msgid "ISO Value" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:1027 #: src/minoltamn.cpp:1371 src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:1147 #: src/tags.cpp:789 src/tags.cpp:1549 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:517 src/minoltamn.cpp:794 src/minoltamn.cpp:1030 #: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 src/tags.cpp:790 #: src/tags.cpp:1552 msgid "FNumber" msgstr "Nombre F" #: src/minoltamn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:795 src/minoltamn.cpp:1031 msgid "The F-Number" msgstr "Le F-nombre" #: src/minoltamn.cpp:520 src/olympusmn.cpp:669 msgid "Macro Mode" msgstr "Mode macro" #: src/minoltamn.cpp:526 src/minoltamn.cpp:768 src/minoltamn.cpp:1048 #: src/properties.cpp:1145 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Compensation d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:529 msgid "Bracket Step" msgstr "Pas du bracket" #: src/minoltamn.cpp:530 msgid "Bracket step" msgstr "Pas du bracket" #: src/minoltamn.cpp:532 msgid "Interval Length" msgstr "Longueur intervalle" #: src/minoltamn.cpp:533 msgid "Interval length" msgstr "Longueur intervalle" #: src/minoltamn.cpp:535 msgid "Interval Number" msgstr "Nombre d'intervalle" #: src/minoltamn.cpp:536 msgid "Interval number" msgstr "Nombre d'intervalle" #: src/minoltamn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:254 src/nikonmn.cpp:572 #: src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 src/olympusmn.cpp:303 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus Distance" msgstr "Distance de mise au point" #: src/minoltamn.cpp:542 src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus distance" msgstr "Distance de mise au point" #: src/minoltamn.cpp:544 src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1006 #: src/panasonicmn.cpp:538 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:545 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1007 msgid "Flash fired" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:547 msgid "Minolta Date" msgstr "Date Minolta" #: src/minoltamn.cpp:548 msgid "Minolta date" msgstr "Date Minolta" #: src/minoltamn.cpp:550 msgid "Minolta Time" msgstr "Heure Minolta" #: src/minoltamn.cpp:551 msgid "Minolta time" msgstr "Heure Minolta" #: src/minoltamn.cpp:556 msgid "File Number Memory" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:557 msgid "File number memory" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:559 msgid "Last Image Number" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:560 msgid "Last image number" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:562 msgid "Color Balance Red" msgstr "Balance des rouges" #: src/minoltamn.cpp:563 msgid "Color balance red" msgstr "Balance des rouges" #: src/minoltamn.cpp:565 msgid "Color Balance Green" msgstr "Balance des verts" #: src/minoltamn.cpp:566 msgid "Color balance green" msgstr "Balance des verts" #: src/minoltamn.cpp:568 msgid "Color Balance Blue" msgstr "Balance des bleus" #: src/minoltamn.cpp:569 msgid "Color balance blue" msgstr "Balance des bleus" #: src/minoltamn.cpp:580 msgid "Subject Program" msgstr "Programme sujet" #: src/minoltamn.cpp:581 msgid "Subject program" msgstr "Programme sujet" #: src/minoltamn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO Settings" msgstr "Réglage ISO" #: src/minoltamn.cpp:587 src/minoltamn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO setting" msgstr "Réglage ISO" #: src/minoltamn.cpp:589 msgid "Minolta Model" msgstr "Modèle Minolta" #: src/minoltamn.cpp:590 msgid "Minolta model" msgstr "Modèle Minolta" #: src/minoltamn.cpp:592 msgid "Interval Mode" msgstr "Mode interval" #: src/minoltamn.cpp:593 msgid "Interval mode" msgstr "Mode interval" #: src/minoltamn.cpp:595 msgid "Folder Name" msgstr "Nom du répertoire" #: src/minoltamn.cpp:596 msgid "Folder name" msgstr "Nom du répertoire" #: src/minoltamn.cpp:598 src/minoltamn.cpp:599 msgid "ColorMode" msgstr "Mode couleur" #: src/minoltamn.cpp:601 src/minoltamn.cpp:1208 src/pentaxmn.cpp:572 msgid "Color Filter" msgstr "Filtre couleur" #: src/minoltamn.cpp:602 msgid "Color filter" msgstr "Filtre couleur" #: src/minoltamn.cpp:604 msgid "Black and White Filter" msgstr "Filtre Noir et Blanc" #: src/minoltamn.cpp:605 msgid "Black and white filter" msgstr "Filtre Noir et Blanc" #: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal Flash" msgstr "Flash interne" #: src/minoltamn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:706 #: src/olympusmn.cpp:276 src/properties.cpp:463 src/properties.cpp:1068 #: src/sonymn.cpp:651 src/sonymn.cpp:652 src/tags.cpp:1637 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: src/minoltamn.cpp:613 msgid "Spot Focus Point X" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:614 msgid "Spot focus point X" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:616 msgid "Spot Focus Point Y" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:617 msgid "Spot focus point Y" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:619 msgid "Wide Focus Zone" msgstr "Zone mise au point large" #: src/minoltamn.cpp:620 msgid "Wide focus zone" msgstr "Zone mise au point large" #: src/minoltamn.cpp:623 src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1040 #: src/minoltamn.cpp:1384 src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:481 #: src/nikonmn.cpp:538 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1179 msgid "Focus mode" msgstr "Mode mise au point" #: src/minoltamn.cpp:625 src/minoltamn.cpp:626 src/minoltamn.cpp:1004 msgid "Focus area" msgstr "Zone mise au point" #: src/minoltamn.cpp:628 msgid "DEC Switch Position" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:629 msgid "DEC switch position" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:631 msgid "Color Profile" msgstr "Profil couleur" #: src/minoltamn.cpp:632 msgid "Color profile" msgstr "Profil couleur" #: src/minoltamn.cpp:634 src/minoltamn.cpp:635 msgid "Data Imprint" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:637 src/minoltamn.cpp:1425 msgid "Flash Metering" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:638 src/minoltamn.cpp:1426 msgid "Flash metering" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:642 msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag" msgstr "Marqueur réglage appareil photo Minolta inconnu" #: src/minoltamn.cpp:660 msgid "Program-shift A" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:661 msgid "Program-shift S" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:676 src/minoltamn.cpp:862 msgid "Raw+Jpeg" msgstr "Brut+Jpeg" #: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:875 src/panasonicmn.cpp:76 #: src/pentaxmn.cpp:421 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/minoltamn.cpp:695 msgid "Single-shot AF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1441 msgid "Continuous AF" msgstr "Autofocus en continu" #: src/minoltamn.cpp:698 msgid "Automatic AF" msgstr "AF automatique" #: src/minoltamn.cpp:727 src/minoltamn.cpp:901 msgid "sRGB (Natural)" msgstr "sRGB (naturel)" #: src/minoltamn.cpp:728 src/minoltamn.cpp:902 msgid "sRGB (Natural+)" msgstr "sRGB (naturel+)" #: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:2072 #: src/panasonicmn.cpp:244 msgid "Horizontal (normal)" msgstr "Horizontale (normale)" #: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:2073 #: src/panasonicmn.cpp:246 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "Rotation 90° Horaire" #: src/minoltamn.cpp:736 src/minoltamn.cpp:912 src/minoltamn.cpp:2074 #: src/panasonicmn.cpp:247 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "Rotation 270° Horaire" #: src/minoltamn.cpp:756 msgid "AF Points" msgstr "Points AF" #: src/minoltamn.cpp:757 msgid "AF points" msgstr "AF Points" #: src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1015 src/minoltamn.cpp:1413 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:809 #: src/olympusmn.cpp:824 src/olympusmn.cpp:895 src/properties.cpp:557 #: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1691 msgid "Color Space" msgstr "Espace des couleurs" #: src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1016 src/minoltamn.cpp:1414 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:824 #: src/olympusmn.cpp:895 src/pentaxmn.cpp:1275 src/pentaxmn.cpp:1276 #: src/sigmamn.cpp:84 msgid "Color space" msgstr "Espace des couleurs" #: src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1033 #: src/minoltamn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:1461 msgid "Free Memory Card Images" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:784 src/minoltamn.cpp:802 src/minoltamn.cpp:1034 #: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1462 msgid "Free memory card images" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:789 msgid "Hue" msgstr "tonalité" #: src/minoltamn.cpp:791 src/minoltamn.cpp:792 src/minoltamn.cpp:1045 #: src/minoltamn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:1575 src/minoltamn.cpp:1576 #: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:687 src/sonymn.cpp:688 #: src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/minoltamn.cpp:804 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:1069 #: src/tags.cpp:842 msgid "Image Number" msgstr "Numéro d'image" #: src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1073 src/minoltamn.cpp:1498 #: src/nikonmn.cpp:587 src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 src/olympusmn.cpp:981 #: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1304 src/pentaxmn.cpp:1305 msgid "Noise reduction" msgstr "Réduction du bruit" #: src/minoltamn.cpp:817 msgid "Zone Matching On" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:818 msgid "Zone matching on" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:822 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag" msgstr "Marqueur 7D réglage appareil photo Minolta inconnu" #: src/minoltamn.cpp:840 src/sonymn.cpp:570 msgid "Program Shift A" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:841 src/sonymn.cpp:571 msgid "Program Shift S" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:845 src/minoltamn.cpp:1942 src/minoltamn.cpp:2097 #: src/sonymn.cpp:529 msgid "Night View/Portrait" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:895 msgid "200 (Zone Matching High)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:896 msgid "80 (Zone Matching Low)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:904 src/minoltamn.cpp:955 msgid "Adobe RGB (ICC)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:918 msgid "Central" msgstr "Central" #: src/minoltamn.cpp:919 msgid "Up" msgstr "Haut" #: src/minoltamn.cpp:920 msgid "Up right" msgstr "Haut droit" #: src/minoltamn.cpp:922 msgid "Down right" msgstr "Bas droit" #: src/minoltamn.cpp:923 msgid "Down" msgstr "Bas" #: src/minoltamn.cpp:924 msgid "Down left" msgstr "Bas gauche" #: src/minoltamn.cpp:926 msgid "Up left" msgstr "Haut gauche" #: src/minoltamn.cpp:932 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/minoltamn.cpp:947 msgid "Natural+" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:949 msgid "Wind Scene" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:950 msgid "Evening Scene" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1000 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus Position" msgstr "Position mise au point" #: src/minoltamn.cpp:1001 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus position" msgstr "Position mise au point" #: src/minoltamn.cpp:1003 msgid "Focus Area" msgstr "Zone mise au point" #: src/minoltamn.cpp:1036 msgid "Exposure Revision" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1037 msgid "Exposure revision" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:1055 msgid "Rotation2" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061 msgid "Picture Finish" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1063 msgid "Exposure Manual Bias" msgstr "Biais manuel d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:1064 msgid "Exposure manual bias" msgstr "Biais manuel d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:1066 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:448 #: src/sonymn.cpp:449 msgid "AF Mode" msgstr "Mode mise au point automatique" #: src/minoltamn.cpp:1067 src/panasonicmn.cpp:446 msgid "AF mode" msgstr "Mode mise au point automatique" #: src/minoltamn.cpp:1087 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag" msgstr "Marqueur 5D réglage appareil photo Minolta inconnu" #: src/minoltamn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:498 msgid "Self-timer 10 sec" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1102 src/sonymn.cpp:499 msgid "Self-timer 2 sec" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1104 src/sonymn.cpp:502 msgid "White Balance Bracketing Low" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1105 msgid "White Balance Bracketing High" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1106 msgid "Single-frame Bracketing Low" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1107 msgid "Continuous Bracketing Low" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1108 msgid "Single-frame Bracketing High" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1109 msgid "Continuous Bracketing High" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1140 src/sonymn.cpp:205 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1155 src/minoltamn.cpp:1437 src/sonymn.cpp:500 msgid "Continuous Bracketing" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1156 msgid "Single-Frame Bracketing" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1157 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:274 msgid "White Balance Bracketing" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1187 src/minoltamn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:452 msgid "Preset" msgstr "Présélection" #: src/minoltamn.cpp:1189 src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:2146 msgid "Color Temperature/Color Filter" msgstr "Température de couleur/Filtre de couleur" #: src/minoltamn.cpp:1207 src/pentaxmn.cpp:1298 src/properties.cpp:490 msgid "Temperature" msgstr "Température" #: src/minoltamn.cpp:1213 msgid "Setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1214 msgid "Recall" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1219 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/minoltamn.cpp:1220 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/minoltamn.cpp:1232 msgid "Image and Information" msgstr "Image et information" #: src/minoltamn.cpp:1233 msgid "Image Only" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1234 msgid "Image and Histogram" msgstr "Image et histogramme" #: src/minoltamn.cpp:1240 msgid "Fill Flash" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1251 msgid "Focus Hold" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1252 msgid "DOF Preview" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1257 msgid "Hold" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1258 msgid "Toggle" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1259 msgid "Spot Hold" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1260 msgid "Spot Toggle" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1265 src/olympusmn.cpp:267 msgid "Shutter Speed" msgstr "Vitesse d'obturation" #: src/minoltamn.cpp:1271 msgid "Ambient and Flash" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1272 msgid "Ambient Only" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1277 msgid "0.3 seconds" msgstr "0,3 secondes" #: src/minoltamn.cpp:1278 msgid "0.6 seconds" msgstr "0,6 secondes" #: src/minoltamn.cpp:1284 src/nikonmn.cpp:294 src/nikonmn.cpp:994 #: src/nikonmn.cpp:1440 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/minoltamn.cpp:1296 msgid "Auto-rotate" msgstr "Auto-rotation" #: src/minoltamn.cpp:1291 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/minoltamn.cpp:1297 msgid "Manual Rotate" msgstr "Rotation manuelle" #: src/minoltamn.cpp:1302 msgid "Within Range" msgstr "Compris dans la plage" #: src/minoltamn.cpp:1303 msgid "Under/Over Range" msgstr "Au-dessous/au-dessus de la plage" #: src/minoltamn.cpp:1304 msgid "Out of Range" msgstr "Hors plage" #: src/minoltamn.cpp:1309 msgid "Not Indicated" msgstr "Sans indication" #: src/minoltamn.cpp:1310 msgid "Under Scale" msgstr "Sous l'échelle" #: src/minoltamn.cpp:1311 msgid "Bottom of Scale" msgstr "Bas de l'échelle" #: src/minoltamn.cpp:1329 msgid "Top of Scale" msgstr "Haut de l'échelle" #: src/minoltamn.cpp:1330 msgid "Over Scale" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1335 msgid "AM" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1444 #: src/olympusmn.cpp:1454 msgid "MF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1342 msgid "Built-in" msgstr "Intégré" #: src/minoltamn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462 msgid "Very Low" msgstr "Très faible" #: src/minoltamn.cpp:1350 msgid "Half Full" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1351 msgid "Sufficient Power Remaining" msgstr "Énergie restante suffisante" #: src/minoltamn.cpp:1359 msgid "Exposure Compensation Setting" msgstr "Réglage de la compensation d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:1360 msgid "Exposure compensation setting" msgstr "Réglage de la compensation d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:1362 msgid "High Speed Sync" msgstr "Synchronisation haute vitesse" #: src/minoltamn.cpp:1363 msgid "High speed sync" msgstr "Synchronisation haute vitesse" #: src/minoltamn.cpp:1365 msgid "Manual Exposure Time" msgstr "Temps d'exposition manuel" #: src/minoltamn.cpp:1366 msgid "Manual exposure time" msgstr "Temps d'exposition manuel" #: src/minoltamn.cpp:1368 src/minoltamn.cpp:1369 msgid "Manual FNumber" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1377 msgid "Drive Mode 2" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1378 msgid "Drive mode 2" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1386 src/minoltamn.cpp:1387 src/sonymn.cpp:621 #: src/sonymn.cpp:622 src/sonymn.cpp:727 src/sonymn.cpp:728 msgid "Local AF Area Point" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1389 src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:838 #: src/nikonmn.cpp:865 src/sonymn.cpp:618 src/sonymn.cpp:619 #: src/sonymn.cpp:724 src/sonymn.cpp:725 msgid "AF Area Mode" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:654 #: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755 msgid "FlashMode" msgstr "Mode flash" #: src/minoltamn.cpp:1395 msgid "Flash Exposure Comp Setting" msgstr "Réglage de compensation d'exposition flash" #: src/minoltamn.cpp:1396 msgid "Flash exposure compensation setting" msgstr "Réglage de compensation d'exposition flash" #: src/minoltamn.cpp:1401 src/properties.cpp:1194 src/sonymn.cpp:627 #: src/sonymn.cpp:628 src/sonymn.cpp:733 src/sonymn.cpp:734 msgid "ISO Setting" msgstr "Réglage ISO" #: src/minoltamn.cpp:1404 src/minoltamn.cpp:1405 msgid "Zone Matching Mode" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1407 src/sonymn.cpp:630 src/sonymn.cpp:631 #: src/sonymn.cpp:736 src/sonymn.cpp:737 msgid "Dynamic Range Optimizer Mode" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1408 msgid "Dynamic range optimizer mode" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1428 src/minoltamn.cpp:1429 src/sonymn.cpp:658 #: src/sonymn.cpp:659 msgid "Priority Setup Shutter Release" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1434 msgid "Self Timer Time" msgstr "Temps du retardateur" #: src/minoltamn.cpp:1435 msgid "Self timer time" msgstr "Temps du retardateur" #: src/minoltamn.cpp:1438 msgid "Continuous bracketing" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1440 msgid "Single Frame Bracketing" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1441 msgid "Single frame bracketing" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1444 src/nikonmn.cpp:169 msgid "White balance bracketing" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1446 msgid "White Balance Setting" msgstr "Réglage de la balance des blancs" #: src/minoltamn.cpp:1449 msgid "Preset White Balance" msgstr "Pré-réglage de la balance des blancs" #: src/minoltamn.cpp:1450 msgid "Preset white balance" msgstr "Pré-réglage de la balance des blancs" #: src/minoltamn.cpp:1452 msgid "Color Temperature Setting" msgstr "Réglage de la température de couleur" #: src/minoltamn.cpp:1453 msgid "Color temperature setting" msgstr "Réglage de la température de couleur" #: src/minoltamn.cpp:1455 msgid "Custom WB Setting" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1456 msgid "Custom WB setting" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1458 src/minoltamn.cpp:1459 msgid "Dynamic Range Optimizer Settings" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1464 msgid "Custom WB Red Level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1465 msgid "Custom WB red level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1467 msgid "Custom WB Green Level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1468 msgid "Custom WB green level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1470 msgid "Custom WB Blue Level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1471 msgid "CustomWB blue level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1473 src/minoltamn.cpp:1474 msgid "Custom WB Error" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1477 msgid "White balance fine tune" msgstr "Réglage fin de la balance des blancs" #: src/minoltamn.cpp:1483 msgid "Color compensation filter" msgstr "Filtre de compensation de couleur" #: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1486 src/sonymn.cpp:690 #: src/sonymn.cpp:691 src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764 msgid "Sony Image Size" msgstr "Taille de l'image Sony" #: src/minoltamn.cpp:1491 msgid "Instant Playback Time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1492 msgid "Instant playback time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1494 msgid "Instant Playback Setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1495 msgid "Instant playback setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1500 msgid "Eye Start AF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1501 msgid "Eye start AF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1503 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Réduction des Yeux Rouges" #: src/minoltamn.cpp:1504 msgid "Red eye reduction" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1506 msgid "Flash Default" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1507 msgid "Flash default" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1509 msgid "Auto Bracket Order" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1510 msgid "Auto bracket order" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1512 msgid "Focus Hold Button" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1513 msgid "Focus hold button" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1515 msgid "AEL Button" msgstr "Bouton AEL" #: src/minoltamn.cpp:1516 msgid "AEL button" msgstr "bouton AEL" #: src/minoltamn.cpp:1518 msgid "Control Dial Set" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1519 msgid "Control dial set" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1521 msgid "Exposure Compensation Mode" msgstr "Mode de compensation de l'exposition" #: src/minoltamn.cpp:1522 msgid "Exposure compensation mode" msgstr "Mode de compensation de l'exposition" #: src/minoltamn.cpp:1525 msgid "AF assist" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1527 msgid "Card Shutter Lock" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1528 msgid "Card shutter lock" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1530 msgid "Lens Shutter Lock" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1531 msgid "Lens shutter lock" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1533 msgid "AF Area Illumination" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1534 msgid "AF area illumination" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1536 msgid "Monitor Display Off" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1537 msgid "Monitor display off" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1539 msgid "Record Display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1540 msgid "Record display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1542 msgid "Play Display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1543 msgid "Play display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1545 msgid "Exposure Indicator" msgstr "Indicateur d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:1546 msgid "Exposure indicator" msgstr "Indicateur d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:1548 msgid "AEL Exposure Indicator" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1549 msgid "" "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when " "bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1551 msgid "Exposure Bracketing Indicator Last" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1552 msgid "" "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1554 msgid "Metering Off Scale Indicator" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1555 msgid "" "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over " "metering scale)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1557 msgid "Flash Exposure Indicator" msgstr "Indicateur d'exposition flash" #: src/minoltamn.cpp:1558 msgid "Flash exposure indicator" msgstr "Indicateur d'exposition flash" #: src/minoltamn.cpp:1560 msgid "Flash Exposure Indicator Next" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1561 msgid "" "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1563 msgid "Flash Exposure Indicator Last" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1564 msgid "" "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1569 msgid "Focus Mode Switch" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1570 msgid "Focus mode switch" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1572 src/olympusmn.cpp:766 msgid "Flash Type" msgstr "Type de Flash" #: src/minoltamn.cpp:1573 src/olympusmn.cpp:766 msgid "Flash type" msgstr "type de flash" #: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:666 msgid "AE Lock" msgstr "Verrou d'exposition automatique" #: src/minoltamn.cpp:1585 msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" "Filtre de compensation de couleur : le négatif est vert, le positif est " "magenta" #: src/minoltamn.cpp:1587 src/tags.cpp:766 msgid "Battery Level" msgstr "Niveau de charge" #: src/minoltamn.cpp:1588 msgid "Battery level" msgstr "Niveau de la batterie" #: src/minoltamn.cpp:1592 msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1947 src/sonymn.cpp:533 msgid "Clear" msgstr "Clair" #: src/minoltamn.cpp:1948 src/sonymn.cpp:534 msgid "Deep" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1949 src/sonymn.cpp:535 msgid "Light" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1950 msgid "Night View" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1951 msgid "Autumn Leaves" msgstr "Feuilles d'Automne" #: src/minoltamn.cpp:1990 msgid "Local" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2005 msgid "Top-Right" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2007 msgid "Bottom-Right" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2009 msgid "Bottom-Left" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2011 msgid "Top-Left" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2012 msgid "Far-Right" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2013 msgid "Far-Left" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2027 src/sonymn.cpp:129 msgid "Advanced Auto" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2028 msgid "Advanced Level" msgstr "Niveau avancé" #: src/minoltamn.cpp:2041 msgid "AF" msgstr "AutoFocus" #: src/minoltamn.cpp:2042 msgid "Release" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2054 msgid "RAW " msgstr "RAW " #: src/minoltamn.cpp:2055 msgid "CRAW " msgstr "CRAW " #: src/minoltamn.cpp:2058 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2059 msgid "CRAW+JPEG" msgstr "CRAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2115 msgid "Raw + JPEG" msgstr "Raw + JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2116 msgid "Compressed Raw" msgstr "Raw Compressé" #: src/minoltamn.cpp:2117 msgid "Compressed Raw + JPEG" msgstr "Raw + JPEG compressé" #: src/minoltamn.cpp:2130 msgid "Minolta AF 2x APO (D)" msgstr "Minolta AF 2x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2131 msgid "Minolta AF 2x APO II" msgstr "Minolta AF 2x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2132 msgid "Minolta AF 1.4x APO (D)" msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2133 msgid "Minolta AF 1.4x APO II" msgstr "Minolta AF 1.4x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2163 msgid "ISO Setting Used" msgstr "Réglage ISO utilisé" #: src/minoltamn.cpp:2164 src/olympusmn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:1116 msgid "High Key" msgstr "Clef haute" #: src/minoltamn.cpp:2165 src/olympusmn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:1114 msgid "Low Key" msgstr "Clef basse" #: src/nikonmn.cpp:80 msgid "Extra High" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:86 src/nikonmn.cpp:1588 msgid "Single area" msgstr "Zone unique" #: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1589 msgid "Dynamic area" msgstr "Zone dynamique" #: src/nikonmn.cpp:88 msgid "Dynamic area, closest subject" msgstr "Zone dynamique, sujet proche" #: src/nikonmn.cpp:89 msgid "Group dynamic" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:90 src/nikonmn.cpp:1592 msgid "Single area (wide)" msgstr "Zone unique (large)" #: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1593 msgid "Dynamic area (wide)" msgstr "Zone dynamique (large)" #: src/nikonmn.cpp:104 src/nikonmn.cpp:813 src/nikonmn.cpp:828 #: src/pentaxmn.cpp:289 msgid "Upper-left" msgstr "Haut-gauche" #: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:814 src/nikonmn.cpp:829 #: src/pentaxmn.cpp:291 msgid "Upper-right" msgstr "Haut-droit" #: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:815 src/nikonmn.cpp:830 #: src/pentaxmn.cpp:297 msgid "Lower-left" msgstr "Bas-gauche" #: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:816 src/nikonmn.cpp:831 #: src/pentaxmn.cpp:299 msgid "Lower-right" msgstr "Bas-droit" #: src/nikonmn.cpp:108 msgid "Left-most" msgstr "Plus à gauche" #: src/nikonmn.cpp:109 msgid "Right-most" msgstr "Plus à droite" #: src/nikonmn.cpp:143 msgid "Fire, manual" msgstr "Flash déclenché, manuel" #: src/nikonmn.cpp:144 msgid "Fire, external" msgstr "Flash déclenché, externe" #: src/nikonmn.cpp:145 msgid "Fire, commander mode" msgstr "Flash déclenché, mode maître" #: src/nikonmn.cpp:146 msgid "Fire, TTL mode" msgstr "Flash déclenché, mode TTL" #: src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165 msgid "Delay" msgstr "Délai" #: src/nikonmn.cpp:166 msgid "PC control" msgstr "Contrôle PC" #: src/nikonmn.cpp:167 msgid "Exposure bracketing" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:156 msgid "Auto ISO" msgstr "ISO Auto" #: src/nikonmn.cpp:170 msgid "IR control" msgstr "Contrôle infrarouge" #: src/nikonmn.cpp:168 msgid "Unused LE-NR slowdown" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:176 msgid "Auto release" msgstr "Déclenchement automatique" #: src/nikonmn.cpp:177 msgid "Manual release" msgstr "Déclenchement manuel" #: src/nikonmn.cpp:182 msgid "Lossy (type 1)" msgstr "Avec perte (type 1)" #: src/nikonmn.cpp:183 src/tags.cpp:251 msgid "Uncompressed" msgstr "Non compressé" #: src/nikonmn.cpp:184 msgid "Lossless" msgstr "Sans perte" #: src/nikonmn.cpp:185 msgid "Lossy (type 2)" msgstr "Avec perte (type 2)" #: src/nikonmn.cpp:191 msgid "B & W" msgstr "Noir et Blanc" #: src/nikonmn.cpp:193 msgid "Trim" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:194 msgid "Small picture" msgstr "Petite image" #: src/nikonmn.cpp:195 msgid "D-Lighting" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:196 msgid "Red eye" msgstr "Yeux rouges" #: src/nikonmn.cpp:197 src/nikonmn.cpp:686 msgid "Cyanotype" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:198 msgid "Sky light" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:199 msgid "Warm tone" msgstr "Nuance chaude" #: src/nikonmn.cpp:200 msgid "Color custom" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:201 msgid "Image overlay" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:207 msgid "Minimal" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:532 msgid "Nikon Makernote version" msgstr "Version des note du fabriquant Nikon" #: src/nikonmn.cpp:218 src/nikonmn.cpp:474 src/nikonmn.cpp:533 #: src/olympusmn.cpp:270 src/panasonicmn.cpp:734 src/tags.cpp:1590 msgid "ISO Speed" msgstr "Vitesse ISO" #: src/nikonmn.cpp:230 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Sharpening" msgstr "Netteté" #: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Image sharpening setting" msgstr "Réglage netteté image" #: src/nikonmn.cpp:233 src/nikonmn.cpp:538 msgid "Focus" msgstr "Mise au point" #: src/nikonmn.cpp:236 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash Setting" msgstr "Réglage flash" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash setting" msgstr "Réglage flash" #: src/nikonmn.cpp:242 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO Selection" msgstr "Sélection ISO" #: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO selection" msgstr "Sélection ISO" #: src/nikonmn.cpp:245 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data Dump" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data dump" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:248 src/nikonmn.cpp:471 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image Adjustment" msgstr "Ajustement image" #: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:472 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image adjustment setting" msgstr "Réglage ajustement image" #: src/nikonmn.cpp:251 src/nikonmn.cpp:489 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary Lens" msgstr "Objectif auxiliaire" #: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:490 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary lens (adapter)" msgstr "Objectif auxiliaire (adaptateur)" #: src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:304 msgid "Manual focus distance" msgstr "Distance mise au point manuelle" #: src/nikonmn.cpp:258 src/nikonmn.cpp:487 src/nikonmn.cpp:573 msgid "Digital zoom setting" msgstr "Réglage du zoom numérique" #: src/nikonmn.cpp:260 msgid "AF Focus Position" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:261 msgid "AF focus position information" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:265 msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag" msgstr "Marqueur 1 de note du fabriquant Nikon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:292 src/nikonmn.cpp:1438 msgid "Continuous autofocus" msgstr "Autofocus continu" #: src/nikonmn.cpp:293 src/nikonmn.cpp:1439 msgid "Single autofocus" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:330 src/nikonmn.cpp:513 src/nikonmn.cpp:1544 msgid "Not used" msgstr "Non utilisé" #: src/nikonmn.cpp:371 msgid "guess" msgstr "deviné" #: src/nikonmn.cpp:418 msgid "VGA Basic" msgstr "VGA grossier" #: src/nikonmn.cpp:419 msgid "VGA Normal" msgstr "VGA normal" #: src/nikonmn.cpp:420 msgid "VGA Fine" msgstr "VGA fin" #: src/nikonmn.cpp:421 msgid "SXGA Basic" msgstr "SXGA grossier" #: src/nikonmn.cpp:422 msgid "SXGA Normal" msgstr "SXGA normal" #: src/nikonmn.cpp:423 msgid "SXGA Fine" msgstr "SXGA fin" #: src/nikonmn.cpp:435 msgid "Bright+" msgstr "Luminosité+" #: src/nikonmn.cpp:436 msgid "Bright-" msgstr "Luminosité-" #: src/nikonmn.cpp:437 msgid "Contrast+" msgstr "Contraste+" #: src/nikonmn.cpp:438 msgid "Contrast-" msgstr "Contraste-" #: src/nikonmn.cpp:457 msgid "Speedlight" msgstr "Vitesse lumière" #: src/nikonmn.cpp:497 msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag" msgstr "Marqueur 2 de note du fabriquant Nikon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:282 msgid "Flash Device" msgstr "Matériel du flash" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:283 msgid "Flash device" msgstr "Matériel du flash" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White Balance Bias" msgstr "Biais de balance des blancs" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:250 msgid "White balance bias" msgstr "Biais de balance des blancs" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 msgid "WB RB Levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 msgid "WB RB levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:544 msgid "Program Shift" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:544 msgid "Program shift" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:545 msgid "Exposure Difference" msgstr "Différence d'exposition" #: src/nikonmn.cpp:545 msgid "Exposure difference" msgstr "Différence d'exposition" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1157 msgid "Pointer to a preview image" msgstr "Pointeur vers l'image d'aperçu" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1158 msgid "Offset to an IFD containing a preview image" msgstr "Décalage vers l'IFD contenant l'aperçu" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash Comp" msgstr "Compensation Flash" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash compensation setting" msgstr "Réglage compensation Flash" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image Boundary" msgstr "Limite de l'image" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image boundary" msgstr "Limite de l'image" #: src/nikonmn.cpp:552 msgid "Flash exposure comp" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:553 msgid "Flash Bracket Comp" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:553 msgid "Flash bracket compensation applied" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:554 msgid "Exposure Bracket Comp" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:554 msgid "AE bracket compensation applied" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:555 src/olympusmn.cpp:459 msgid "Image Processing" msgstr "Traitement d'image" #: src/nikonmn.cpp:555 src/pentaxmn.cpp:1265 src/pentaxmn.cpp:1266 msgid "Image processing" msgstr "Traitement d'image" #: src/nikonmn.cpp:556 msgid "Crop High Speed" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:556 msgid "Crop high speed" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:557 msgid "Exposure Tuning" msgstr "Réglage d'exposition" #: src/nikonmn.cpp:557 msgid "Exposure tuning" msgstr "Réglage d'exposition" #: src/nikonmn.cpp:560 msgid "VR Info" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:560 msgid "VR info" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:561 msgid "Image Authentication" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:561 msgid "Image authentication" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-Lighting" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-lighting" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:563 msgid "Picture Control" msgstr "Contrôle de l'image" #: src/nikonmn.cpp:563 msgid " Picture control" msgstr " Contrôle de l'image" #: src/nikonmn.cpp:564 src/properties.cpp:1387 msgid "World Time" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:564 msgid "World time" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:565 msgid "ISO Info" msgstr "Info ISO" #: src/nikonmn.cpp:565 msgid "ISO info" msgstr "info ISO" #: src/nikonmn.cpp:566 msgid "Vignette Control" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:566 msgid "Vignette control" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone Compensation" msgstr "Compensation de tonalité" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone compensation" msgstr "Compensation de tonalité" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Mode of flash used" msgstr "Mode de flash utilisé" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 msgid "Shooting Mode" msgstr "Mode de prise de vue" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1148 msgid "Shooting mode" msgstr "Mode de prise de vue" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Auto Bracket Release" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Auto bracket release" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:578 msgid "Lens FStops" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Contrast Curve" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Contrast curve" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:580 msgid "Color Hue" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:580 msgid "Color hue" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:581 src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:690 #: src/panasonicmn.cpp:534 msgid "Scene mode" msgstr "Mode scène" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 src/properties.cpp:587 #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1656 msgid "Light Source" msgstr "Source lumineuse" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 msgid "Light source" msgstr "Source lumineuse" #: src/nikonmn.cpp:583 msgid "Shot info" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 src/properties.cpp:1187 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Ajustement de teinte" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 msgid "Hue adjustment" msgstr "Ajustement de teinte" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "NEF Compression" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "NEF compression" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:588 src/tags.cpp:905 msgid "Linearization Table" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:588 msgid "Linearization table" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "Color Balance" msgstr "Balance des couleurs" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "Color balance" msgstr "Balance des couleurs" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens Data" msgstr "Données de l'objectif" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens data settings" msgstr "Réglage des données de l'objectif" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Raw Image Center" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Raw image center" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Taille des pixels du capteur" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor pixel size" msgstr "Taille pixel du capteur" #: src/nikonmn.cpp:594 msgid "Scene Assist" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:594 msgid "Scene assist" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch History" msgstr "Historique des retouches" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch history" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Serial NO" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \"" msgstr "" "Numéro de série de l'appareil photo, commence habituellement par « NO= »" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image Data Size" msgstr "Taille des données de l'image" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image data size" msgstr "Taille des données de l'image" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image Count" msgstr "Comptage d'image" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image count" msgstr "Comptage d'image" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 msgid "Deleted Image Count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 msgid "Deleted image count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:602 src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 #: src/nikonmn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 msgid "Shutter Count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Number of shots taken by camera" msgstr "Nombre de photo pris par l'appareil" #: src/nikonmn.cpp:603 msgid "Flash info" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image Optimization" msgstr "Optimisation d'image" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image optimization" msgstr "Optimisation d'image" #: src/nikonmn.cpp:606 msgid "Program Variation" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:606 msgid "Program variation" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF Response" msgstr "Réponse mise au point automatique" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF response" msgstr "Réponse mise au point automatique" #: src/nikonmn.cpp:609 msgid "Multi exposure" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:610 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Réduction de bruit Iso élevé" #: src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:710 msgid "Toning effect" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:612 msgid "AF info 2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:613 msgid "File info" msgstr "Information sur le fichier" #: src/nikonmn.cpp:614 msgid "AF tune" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture Data" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture data" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:618 msgid "Capture Version" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:618 msgid "Capture version" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Capture Offsets" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Capture offsets" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:621 msgid "Scan IFD" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:622 msgid "ICC profile" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:623 msgid "Capture output" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag" msgstr "Marqueur 3 de note du fabriquant Nikon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:635 src/olympusmn.cpp:65 src/panasonicmn.cpp:191 #: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:396 msgid "No" msgstr "Non" #: src/nikonmn.cpp:636 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:190 #: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:397 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/nikonmn.cpp:641 msgid "Y/M/D" msgstr "A/M/J" #: src/nikonmn.cpp:642 msgid "M/D/Y" msgstr "M/J/A" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "D/M/Y" msgstr "J/M/A" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "Vibration Reduction" msgstr "Réduction des Vibrations" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "Vibration reduction" msgstr "Réduction des vibrations" #: src/nikonmn.cpp:657 msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:667 msgid "Default Settings" msgstr "Réglages par défaut" #: src/nikonmn.cpp:668 src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick Adjust" msgstr "Ajustement rapide" #: src/nikonmn.cpp:669 msgid "Full Control" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:690 msgid "Blue-green" msgstr "Bleu-vert" #: src/nikonmn.cpp:692 msgid "Purple-blue" msgstr "Violet-bleu" #: src/nikonmn.cpp:693 msgid "Red-purple" msgstr "Rouge-violet" #: src/nikonmn.cpp:700 src/properties.cpp:1005 src/properties.cpp:1232 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/nikonmn.cpp:701 msgid "Base" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:702 msgid "Adjust" msgstr "Ajuster" #: src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick adjust" msgstr "Ajustement rapide" #: src/nikonmn.cpp:709 msgid "Filter effect" msgstr "Effet du filtre" #: src/nikonmn.cpp:711 msgid "Toning Saturation" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:711 msgid "Toning saturation" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:713 msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:730 msgid "AF Fine Tune" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:730 msgid "AF fine tune" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:731 msgid "AF Fine Tune Index" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:731 msgid "AF fine tune index" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:732 msgid "AF Fine Tune Adjustment" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:732 msgid "AF fine tune adjustment" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:734 msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:744 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: src/nikonmn.cpp:745 msgid "Daylight Savings" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:745 msgid "Daylight savings" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date Display Format" msgstr "Format d'affichage de la date" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date display format" msgstr "Format d'affichage de la date" #: src/nikonmn.cpp:748 msgid "Unknown Nikon World Time Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:759 msgid "Hi 0.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:760 msgid "Hi 0.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:761 msgid "Hi 0.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:762 msgid "Hi 1.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:763 msgid "Hi 1.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:764 msgid "Hi 1.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:765 msgid "Hi 1.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:766 msgid "Hi 2.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:775 msgid "Lo 0.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:776 msgid "Lo 0.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:777 msgid "Lo 0.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:778 msgid "Lo 1.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:784 msgid "ISO Expansion" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:784 msgid "ISO expansion" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:785 msgid "ISO 2" msgstr "ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO Expansion 2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO expansion 2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:788 msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:798 msgid "Single Area" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:799 msgid "Dynamic Area" msgstr "Zone Dynamique" #: src/nikonmn.cpp:800 msgid "Dynamic Area, Closest Subject" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:801 msgid "Group Dynamic" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:802 msgid "Single Area (wide)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:803 msgid "Dynamic Area (wide)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:811 src/nikonmn.cpp:826 src/pentaxmn.cpp:293 msgid "Mid-left" msgstr "milieu-gauche" #: src/nikonmn.cpp:812 src/nikonmn.cpp:827 src/pentaxmn.cpp:295 msgid "Mid-right" msgstr "milieu-droit" #: src/nikonmn.cpp:817 src/nikonmn.cpp:832 msgid "Far Left" msgstr "Extrême Gauche" #: src/nikonmn.cpp:818 src/nikonmn.cpp:833 msgid "Far Right" msgstr "Extrême Droite" #: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:865 msgid "AF area mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:839 src/olympusmn.cpp:1015 src/pentaxmn.cpp:1182 msgid "AF point" msgstr "Point AutoFocus" #: src/nikonmn.cpp:840 msgid "AF Points In Focus" msgstr "Points AutoFocus dans la mise au point" #: src/nikonmn.cpp:840 msgid "AF points in focus" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:842 msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag" msgstr "Balise autofocus Nikon inconnue" #: src/nikonmn.cpp:853 msgid "On (51-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:854 msgid "On (11-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:864 msgid "Contrast Detect AF" msgstr "Détection de Contraste AutoFocus" #: src/nikonmn.cpp:864 msgid "Contrast detect AF" msgstr "Détection de contraste AutoFocus" #: src/nikonmn.cpp:866 msgid "Phase Detect AF" msgstr "Détection de Phase AutoFocus" #: src/nikonmn.cpp:866 msgid "Phase detect AF" msgstr "Détection de phase AutoFocus" #: src/nikonmn.cpp:867 msgid "Primary AF Point" msgstr "Point AutoFocus Primaire" #: src/nikonmn.cpp:867 msgid "Primary AF point" msgstr "Point AutoFocus primaire" #: src/nikonmn.cpp:869 msgid "AF Image Width" msgstr "Largeur d'Image AutoFocus" #: src/nikonmn.cpp:869 msgid "AF image width" msgstr "Largeur d'image AutoFocus" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF Image Height" msgstr "Hauteur d'Image AutoFocus" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF image height" msgstr "Hauteur d'image AutoFocus" #: src/nikonmn.cpp:871 msgid "AF Area X Position" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:871 msgid "AF area x position" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:872 msgid "AF Area Y Position" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:872 msgid "AF area y position" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:873 msgid "AF Area Width" msgstr "Largeur de Zone AutoFocus" #: src/nikonmn.cpp:873 msgid "AF area width" msgstr "Largeur de zone AutoFocus" #: src/nikonmn.cpp:874 msgid "AF Area Height" msgstr "Hauteur de Zone AutoFocus" #: src/nikonmn.cpp:874 msgid "AF area height" msgstr "Hauteur de zone AutoFocus" #: src/nikonmn.cpp:875 msgid "Contrast Detect AF In Focus" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:875 msgid "Contrast detect AF in focus" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:877 msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag" msgstr "Balise autofocus 2 Nikon inconnue" #: src/nikonmn.cpp:888 msgid "Directory Number" msgstr "Numéro de répertoire" #: src/nikonmn.cpp:888 msgid "Directory number" msgstr "Numéro de répertoire" #: src/nikonmn.cpp:891 msgid "Unknown Nikon File Info Tag" msgstr "Balise du fichier d'information Nikon inconnue" #: src/nikonmn.cpp:902 src/pentaxmn.cpp:673 msgid "Multiple Exposure" msgstr "Expositions Multiples" #: src/nikonmn.cpp:903 msgid "Image Overlay" msgstr "Image Superposée" #: src/nikonmn.cpp:909 msgid "Multi Exposure Mode" msgstr "Mode multi-exposition" #: src/nikonmn.cpp:909 msgid "Multi exposure mode" msgstr "Mode multi-exposition" #: src/nikonmn.cpp:910 msgid "Multi Exposure Shots" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:910 msgid "Multi exposure shots" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:911 msgid "Multi Exposure Auto Gain" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:911 msgid "Multi exposure auto gain" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:913 src/nikonmn.cpp:1035 src/nikonmn.cpp:1055 #: src/nikonmn.cpp:1075 msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag" msgstr "Balise multi-exposition Nikon inconnue" #: src/nikonmn.cpp:925 src/olympusmn.cpp:143 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/nikonmn.cpp:931 msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" msgstr "1.01 (SB-800 ou Metz 58 AF-1)" #: src/nikonmn.cpp:912 msgid "1.03 (SB-800)" msgstr "1.03 (SB-800)" #: src/nikonmn.cpp:913 msgid "2.01 (SB-800)" msgstr "2.01 (SB-800)" #: src/nikonmn.cpp:914 msgid "2.04 (SB-600)" msgstr "2.04 (SB-600)" #: src/nikonmn.cpp:915 msgid "2.05 (SB-600)" msgstr "2.05 (SB-600)" #: src/nikonmn.cpp:916 msgid "3.01 (SU-800 Remote Commander)" msgstr "3.01 (Télécommande SU-800)" #: src/nikonmn.cpp:917 msgid "4.01 (SB-400)" msgstr "4.01 (SB-400)" #: src/nikonmn.cpp:918 msgid "4.02 (SB-400)" msgstr "4.02 (SB-400)" #: src/nikonmn.cpp:919 msgid "4.04 (SB-400)" msgstr "4.04 (SB-400)" #: src/nikonmn.cpp:920 msgid "5.01 (SB-900)" msgstr "5.01 (SB-900)" #: src/nikonmn.cpp:921 msgid "5.02 (SB-900)" msgstr "5.02 (SB-900)" #: src/nikonmn.cpp:927 msgid "0.1 m" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:928 msgid "0.2 m" msgstr "0,2 m" #: src/nikonmn.cpp:929 msgid "0.3 m" msgstr "0,3 m" #: src/nikonmn.cpp:930 msgid "0.4 m" msgstr "0,4 m" #: src/nikonmn.cpp:931 msgid "0.5 m" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:932 msgid "0.6 m" msgstr "0,6 m" #: src/nikonmn.cpp:933 msgid "0.7 m" msgstr "0,7 m" #: src/nikonmn.cpp:934 msgid "0.8 m" msgstr "0,8 m" #: src/nikonmn.cpp:935 msgid "0.9 m" msgstr "0,9 m" #: src/nikonmn.cpp:936 msgid "1.0 m" msgstr "1,0 m" #: src/nikonmn.cpp:937 msgid "1.1 m" msgstr "1,1 m" #: src/nikonmn.cpp:938 msgid "1.3 m" msgstr "1,3 m" #: src/nikonmn.cpp:939 msgid "1.4 m" msgstr "1,4 m" #: src/nikonmn.cpp:940 msgid "1.6 m" msgstr "1,6 m" #: src/nikonmn.cpp:941 msgid "1.8 m" msgstr "1,8 m" #: src/nikonmn.cpp:942 msgid "2.0 m" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:943 msgid "2.2 m" msgstr "2,2 m" #: src/nikonmn.cpp:944 msgid "2.5 m" msgstr "2,5 m" #: src/nikonmn.cpp:945 msgid "2.8 m" msgstr "2,8 m" #: src/nikonmn.cpp:946 msgid "3.2 m" msgstr "3,2 m" #: src/nikonmn.cpp:947 msgid "3.6 m" msgstr "3,6 m" #: src/nikonmn.cpp:948 msgid "4.0 m" msgstr "4,0 m" #: src/nikonmn.cpp:949 msgid "4.5 m" msgstr "4,5 m" #: src/nikonmn.cpp:950 msgid "5.0 m" msgstr "5,0 m" #: src/nikonmn.cpp:951 msgid "5.6 m" msgstr "5,6 m" #: src/nikonmn.cpp:952 msgid "6.3 m" msgstr "6,3 m" #: src/nikonmn.cpp:953 msgid "7.1 m" msgstr "7,1 m" #: src/nikonmn.cpp:954 msgid "8.0 m" msgstr "8,0 m" #: src/nikonmn.cpp:955 msgid "9.0 m" msgstr "9,0 m" #: src/nikonmn.cpp:956 msgid "10.0 m" msgstr "10,0 m" #: src/nikonmn.cpp:957 msgid "11.0 m" msgstr "11,0 m" #: src/nikonmn.cpp:958 msgid "13.0 m" msgstr "13,0 m" #: src/nikonmn.cpp:959 msgid "14.0 m" msgstr "14,0 m" #: src/nikonmn.cpp:960 msgid "16.0 m" msgstr "16,0 m" #: src/nikonmn.cpp:961 msgid "18.0 m" msgstr "18,0 m" #: src/nikonmn.cpp:962 msgid "20.0 m" msgstr "20,0 m" #: src/nikonmn.cpp:991 msgid "iTTL-BL" msgstr "iTTL-BL" #: src/nikonmn.cpp:992 msgid "iTTL" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:993 msgid "Auto Aperture" msgstr "Ouverture automatique du diaphragme" #: src/nikonmn.cpp:995 msgid "GN (distance priority)" msgstr "GN (priorité à la distance)" #: src/nikonmn.cpp:997 src/nikonmn.cpp:998 msgid "Repeating Flash" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1004 msgid "Bounce Flash" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1005 msgid "Wide Flash Adapter" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1011 msgid "FL-GL1" msgstr "FL-GL1" #: src/nikonmn.cpp:1012 msgid "FL-GL2" msgstr "FL-GL2" #: src/nikonmn.cpp:1013 msgid "TN-A1" msgstr "TN-A1" #: src/nikonmn.cpp:1014 msgid "TN-A2" msgstr "TN-A2" #: src/nikonmn.cpp:1018 msgid "Amber" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 msgid "Flash Source" msgstr "Source du Flash" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 msgid "Flash source" msgstr "Source du flash" #: src/nikonmn.cpp:1025 src/nikonmn.cpp:1047 msgid "0x0005" msgstr "0x0005" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 msgid "External Flash Firmware" msgstr "Micrologiciel du Flash Externe" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 msgid "External flash firmware" msgstr "Micrologiciel du flash externe" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 msgid "External Flash Flags" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 msgid "External flash flags" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 msgid "Flash Focal Length" msgstr "Longueur de focale du flash" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 msgid "Flash focal length" msgstr "Longueur de focale du flash" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating Flash Rate" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating flash rate" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating Flash Count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating flash count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 msgid "Flash GN Distance" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 msgid "Flash GN distance" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash Group A Control Mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash group a control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash Group B Control Mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash group b control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1073 msgid "Flash Color Filter" msgstr "Filtre couleur de flash" #: src/nikonmn.cpp:1073 msgid "Flash color filter" msgstr "Filtre couleur de flash" #: src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 src/nikonmn.cpp:1159 #: src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 src/pentaxmn.cpp:1322 #: src/pentaxmn.cpp:1323 msgid "Shutter count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1088 msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag" msgstr "Balise d'information de prise de vue Nikon D80 inconnue" #: src/nikonmn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:457 src/sonymn.cpp:458 msgid "Flash Level" msgstr "Niveau de flash" #: src/nikonmn.cpp:1100 msgid "Flash level" msgstr "Niveau de flash" #: src/nikonmn.cpp:1102 msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag" msgstr "Balise d'information de prise de vue Nikon D40 inconnue" #: src/nikonmn.cpp:1090 src/nikonmn.cpp:1150 msgid "0" msgstr "0" #: src/nikonmn.cpp:1091 src/nikonmn.cpp:1159 msgid "+1" msgstr "+1" #: src/nikonmn.cpp:1092 src/nikonmn.cpp:1160 msgid "+2" msgstr "+2" #: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:465 src/pentaxmn.cpp:478 msgid "+4" msgstr "+4" #: src/nikonmn.cpp:1094 src/nikonmn.cpp:1162 msgid "+8" msgstr "+8" #: src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1163 msgid "+16" msgstr "+16" #: src/nikonmn.cpp:1096 src/nikonmn.cpp:1164 msgid "-16" msgstr "-16" #: src/nikonmn.cpp:1097 src/nikonmn.cpp:1165 msgid "-8" msgstr "-8" #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "-4" msgstr "-4" #: src/nikonmn.cpp:1099 src/nikonmn.cpp:1167 msgid "-2" msgstr "-2" #: src/nikonmn.cpp:1100 src/nikonmn.cpp:1168 msgid "-1" msgstr "-1" #: src/nikonmn.cpp:1101 src/nikonmn.cpp:1169 msgid "+17" msgstr "+17" #: src/nikonmn.cpp:1102 src/nikonmn.cpp:1170 msgid "-17" msgstr "-17" #: src/nikonmn.cpp:1103 src/nikonmn.cpp:1171 msgid "+9" msgstr "+9" #: src/nikonmn.cpp:1104 src/nikonmn.cpp:1172 msgid "+18" msgstr "+18" #: src/nikonmn.cpp:1105 src/nikonmn.cpp:1173 msgid "-18" msgstr "-18" #: src/nikonmn.cpp:1106 src/nikonmn.cpp:1174 msgid "-9" msgstr "-9" #: src/nikonmn.cpp:1107 src/nikonmn.cpp:1175 msgid "+19" msgstr "+19" #: src/nikonmn.cpp:1108 src/nikonmn.cpp:1176 msgid "-19" msgstr "-19" #: src/nikonmn.cpp:1109 src/nikonmn.cpp:1177 msgid "+5" msgstr "+5" #: src/nikonmn.cpp:1110 src/nikonmn.cpp:1178 msgid "+10" msgstr "+10" #: src/nikonmn.cpp:1111 src/nikonmn.cpp:1179 msgid "+20" msgstr "+20" #: src/nikonmn.cpp:1112 src/nikonmn.cpp:1180 msgid "-20" msgstr "-20" #: src/nikonmn.cpp:1113 src/nikonmn.cpp:1181 msgid "-10" msgstr "-10" #: src/nikonmn.cpp:1114 src/nikonmn.cpp:1182 msgid "-5" msgstr "-5" #: src/nikonmn.cpp:1115 src/nikonmn.cpp:1183 msgid "+11" msgstr "+11" #: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1184 msgid "-11" msgstr "-11" #: src/nikonmn.cpp:1117 src/nikonmn.cpp:1185 msgid "+3" msgstr "+3" #: src/nikonmn.cpp:1118 src/nikonmn.cpp:1186 msgid "+6" msgstr "+6" #: src/nikonmn.cpp:1119 src/nikonmn.cpp:1187 msgid "+12" msgstr "+12" #: src/nikonmn.cpp:1120 src/nikonmn.cpp:1188 msgid "-12" msgstr "-12" #: src/nikonmn.cpp:1121 src/nikonmn.cpp:1189 msgid "-6" msgstr "-6" #: src/nikonmn.cpp:1122 src/nikonmn.cpp:1190 msgid "-3" msgstr "-3" #: src/nikonmn.cpp:1123 src/nikonmn.cpp:1151 msgid "+13" msgstr "+13" #: src/nikonmn.cpp:1124 src/nikonmn.cpp:1152 msgid "-13" msgstr "-13" #: src/nikonmn.cpp:1125 src/nikonmn.cpp:1153 msgid "+7" msgstr "+7" #: src/nikonmn.cpp:1126 src/nikonmn.cpp:1154 msgid "+14" msgstr "+14" #: src/nikonmn.cpp:1127 src/nikonmn.cpp:1155 msgid "-14" msgstr "-14" #: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1156 msgid "-7" msgstr "-7" #: src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1157 msgid "+15" msgstr "+15" #: src/nikonmn.cpp:1130 src/nikonmn.cpp:1158 msgid "-15" msgstr "-15" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 msgid "AF Fine Tune Adj" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 msgid "AF fine tune adj" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1162 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag" msgstr "Balise d'information de prise de vue Nikon D300 (a) inconnue" #: src/nikonmn.cpp:1222 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag" msgstr "Balise d'information de prise de vue Nikon D300 (b) inconnue" #: src/nikonmn.cpp:1235 msgid "On (3)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1248 msgid "Shutter Count 1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1248 msgid "Shutter count 1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1251 msgid "Vibration Reduction 1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1251 msgid "Vibration reduction 1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1252 msgid "Shutter Count 2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1252 msgid "Shutter count 2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1253 msgid "Vibration Reduction 2" msgstr "Réduction de vibration 2" #: src/nikonmn.cpp:1253 msgid "Vibration reduction 2" msgstr "Réduction de vibration 2" #: src/nikonmn.cpp:1257 msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag" msgstr "Balise d'information de prise de vue Nikon inconnue" #: src/nikonmn.cpp:1268 msgid "WB RBGG Levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1268 msgid "WB RBGG levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1270 msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag" msgstr "Balise de balance des couleurs 1 Nikon inconnue" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 msgid "WB RGGB Levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 msgid "WB RGGB levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1283 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag" msgstr "Balise de balance des couleurs 2 Nikon inconnue" #: src/nikonmn.cpp:1296 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag" msgstr "Balise de balance des couleurs 2a Nikon inconnue" #: src/nikonmn.cpp:1309 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag" msgstr "Balise de balance des couleurs 2b Nikon inconnue" #: src/nikonmn.cpp:1320 msgid "WB RGBG Levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1320 msgid "WB RGBG levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1322 msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag" msgstr "Balise de balance des couleurs 3 Nikon inconnue" #: src/nikonmn.cpp:1333 msgid "WB GRBG Levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1333 msgid "WB GRBG levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1335 msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag" msgstr "Balise de balance des couleurs 4 Nikon inconnue" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 msgid "Lens ID Number" msgstr "Numéro d'identification de l'objectif" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 msgid "Lens ID number" msgstr "Numéro d'identification de l'objectif" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 msgid "Lens F-Stops" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 msgid "Lens F-stops" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Min Focal Length" msgstr "Longueur minimale de focale" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Min focal length" msgstr "Longueur minimale de focale" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 msgid "Max Focal Length" msgstr "Longueur maximale de focale" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 msgid "Max focal length" msgstr "Longueur maximale de focale" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/nikonmn.cpp:1399 #: src/olympusmn.cpp:755 msgid "Max Aperture At Min Focal" msgstr "Ouverture maximale à focale minimale" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/olympusmn.cpp:755 msgid "Max aperture at min focal" msgstr "Ouverture maximale à focale minimale" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1400 #: src/olympusmn.cpp:756 msgid "Max Aperture At Max Focal" msgstr "Ouverture maximale à focale maximale" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/olympusmn.cpp:756 msgid "Max aperture at max focal" msgstr "Ouverture maximale à focale maximale" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 msgid "MCU Version" msgstr "Version MCU" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 msgid "MCU version" msgstr "Version MCU" #: src/nikonmn.cpp:1354 msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag" msgstr "Balise de données 1 d'objectif Nikon inconnue" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 msgid "Exit Pupil Position" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 msgid "Exit pupil position" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 msgid "AF Aperture" msgstr "Ouverture autofocus" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 msgid "AF aperture" msgstr "Ouverture autofocus" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 msgid "Effective Max Aperture" msgstr "Ouverture maximale efficace" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 msgid "Effective max aperture" msgstr "Ouverture maximale efficace" #: src/nikonmn.cpp:1379 msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag" msgstr "Balise de données 2 d'objectif Nikon inconnue" #: src/nikonmn.cpp:1399 msgid "Max aperture at min focal length" msgstr "Ouverture maximale à longueur de focale minimale" #: src/nikonmn.cpp:1400 msgid "Max aperture at max focal length" msgstr "Ouverture maximale à longueur de focale maximale" #: src/nikonmn.cpp:1404 msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag" msgstr "Balise de données 3 d'objectif Nikon inconnue" #: src/nikonmn.cpp:1590 msgid "Closest subject" msgstr "Sujet proche" #: src/nikonmn.cpp:1591 msgid "Group dynamic-AF" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1614 src/tags.cpp:244 msgid "none" msgstr "Aucun" #: src/nikonmn.cpp:1624 msgid "used" msgstr "utilisé" #: src/nikonmn.cpp:1650 msgid "All 11 Points" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1665 src/nikonmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:660 #: src/pentaxmn.cpp:665 msgid "Single-frame" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:71 msgid "Standard Quality (SQ)" msgstr "Qualité standard (SQ)" #: src/olympusmn.cpp:72 msgid "High Quality (HQ)" msgstr "Qualité haute (HQ)" #: src/olympusmn.cpp:73 msgid "Super High Quality (SHQ)" msgstr "Qualité très haute (HQ)" #: src/olympusmn.cpp:88 msgid "On (preset)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:95 src/pentaxmn.cpp:587 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:104 msgid "Landscape+Portrait" msgstr "Paysage+Portrait" #: src/olympusmn.cpp:100 src/panasonicmn.cpp:125 msgid "Self Portrait" msgstr "Autoportrait" #: src/olympusmn.cpp:102 msgid "2 in 1" msgstr "2 en 1" #: src/olympusmn.cpp:105 msgid "Night+Portrait" msgstr "Nuit+Portrait" #: src/olympusmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:599 #: src/sonymn.cpp:165 msgid "Food" msgstr "Nourriture" #: src/olympusmn.cpp:112 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/olympusmn.cpp:114 msgid "Shoot & Select" msgstr "Prise de vue et sélection" #: src/olympusmn.cpp:115 msgid "Beach & Snow" msgstr "Plage et Neige" #: src/olympusmn.cpp:116 msgid "Self Portrait+Timer" msgstr "Autoportrait+Retardateur" #: src/olympusmn.cpp:117 msgid "Candle" msgstr "Bougie" #: src/olympusmn.cpp:118 msgid "Available Light" msgstr "Lumière disponible" #: src/olympusmn.cpp:119 msgid "Behind Glass" msgstr "Derrière une vitre" #: src/olympusmn.cpp:120 msgid "My Mode" msgstr "Mon mode" #: src/olympusmn.cpp:121 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:596 #: src/sonymn.cpp:169 msgid "Pet" msgstr "Animaux" #: src/olympusmn.cpp:122 msgid "Underwater Wide1" msgstr "Sous-Marin Plan Large 1" #: src/olympusmn.cpp:123 msgid "Underwater Macro" msgstr "Sous-Marin Macro" #: src/olympusmn.cpp:124 msgid "Shoot & Select1" msgstr "Déclenchement et Sélection1" #: src/olympusmn.cpp:125 msgid "Shoot & Select2" msgstr "Déclenchement et Sélection2" #: src/olympusmn.cpp:127 msgid "Digital Image Stabilization" msgstr "Stabilisation numérique de l'image" #: src/olympusmn.cpp:128 msgid "Auction" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:131 msgid "Underwater Wide2" msgstr "Sous-marin Plan Large 2" #: src/olympusmn.cpp:133 src/properties.cpp:1019 msgid "Children" msgstr "Enfants" #: src/olympusmn.cpp:135 msgid "Nature Macro" msgstr "Macro Nature" #: src/olympusmn.cpp:136 msgid "Underwater Snapshot" msgstr "Instantané sous-marin" #: src/olympusmn.cpp:137 msgid "Shooting Guide" msgstr "Guide de prise de vue" #: src/olympusmn.cpp:145 msgid "Internal + External" msgstr "Interne + Externe" #: src/olympusmn.cpp:176 msgid "Interlaced" msgstr "Entrelacé" #: src/olympusmn.cpp:177 msgid "Progressive" msgstr "Progressif" #: src/olympusmn.cpp:188 msgid "Thumbnail Image" msgstr "Vignette" #: src/olympusmn.cpp:189 msgid "Thumbnail image" msgstr "Vignette d'Image" #: src/olympusmn.cpp:192 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Body Firmware Version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Body firmware version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:195 msgid "Special Mode" msgstr "Mode spécial" #: src/olympusmn.cpp:196 msgid "Picture taking mode" msgstr "Mode de prise de vue" #: src/olympusmn.cpp:204 msgid "Black & White Mode" msgstr "Mode noir & blanc" #: src/olympusmn.cpp:205 msgid "Black and white mode" msgstr "Mode noir et blanc" #: src/olympusmn.cpp:208 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Rapport de zoom numérique" #: src/olympusmn.cpp:210 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Diagonale du plan focal" #: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal plane diagonal" msgstr "Diagonale du plan focal" #: src/olympusmn.cpp:213 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Paramètre de distorsion de l'objectif" #: src/olympusmn.cpp:214 msgid "Lens distortion parameters" msgstr "Paramètre de distorsion de l'objectif" #: src/olympusmn.cpp:216 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera Type" msgstr "Type d'Appareil Photo" #: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera type" msgstr "Type d'appareil photo" #: src/olympusmn.cpp:220 msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]" msgstr "Format de données ASCII comme [PictureInfo]" #: src/olympusmn.cpp:222 msgid "Camera ID" msgstr "Identifiant appareil photo" #: src/olympusmn.cpp:223 msgid "Camera ID data" msgstr "Données de l'identifiant appareil photo" #: src/olympusmn.cpp:231 src/olympusmn.cpp:232 src/properties.cpp:544 #: src/properties.cpp:1302 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 #: src/tags.cpp:545 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: src/olympusmn.cpp:234 src/panasonicmn.cpp:738 src/sonymn.cpp:363 msgid "Preview Image" msgstr "Aperçu de l'Image" #: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:738 msgid "Preview image" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:237 msgid "Pre Capture Frames" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:238 msgid "Pre-capture frames" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:240 msgid "White Board" msgstr "Tableau blanc" #: src/olympusmn.cpp:241 msgid "White board" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:243 msgid "One Touch WB" msgstr "Balance des blancs en une touche" #: src/olympusmn.cpp:244 msgid "One touch white balance" msgstr "Balance des blancs en une touche" #: src/olympusmn.cpp:246 src/olympusmn.cpp:684 msgid "White Balance Bracket" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:684 msgid "White balance bracket" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:255 src/olympusmn.cpp:256 src/sigmamn.cpp:116 #: src/sigmamn.cpp:117 msgid "Firmware" msgstr "Microcode" #: src/olympusmn.cpp:256 msgid "Firmwarer" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:261 msgid "Data Dump 1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:262 msgid "Various camera settings 1" msgstr "Divers réglages de l'appareil photo 1" #: src/olympusmn.cpp:264 msgid "Data Dump 2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:265 msgid "Various camera settings 2" msgstr "Divers réglages de l'appareil photo 1" #: src/olympusmn.cpp:268 msgid "Shutter speed value" msgstr "Valeur de vitesse d'obturation" #: src/olympusmn.cpp:271 msgid "ISO speed value" msgstr "Valeur de vitesse ISO" #: src/olympusmn.cpp:274 msgid "Aperture value" msgstr "Valeur d'ouverture" #: src/olympusmn.cpp:277 msgid "Brightness value" msgstr "Valeur de luminosité" #: src/olympusmn.cpp:285 msgid "Bracket" msgstr "Bracket" #: src/olympusmn.cpp:286 msgid "Exposure compensation value" msgstr "Valeur de compensation d'exposition" #: src/olympusmn.cpp:288 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Température de la sonde" #: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor temperature" msgstr "Température de la sonde" #: src/olympusmn.cpp:291 msgid "Lens Temperature" msgstr "Température de l'objectif" #: src/olympusmn.cpp:292 msgid "Lens temperature" msgstr "Température de l'objectif" #: src/olympusmn.cpp:294 msgid "Light Condition" msgstr "Condition lumineuse" #: src/olympusmn.cpp:295 msgid "Light condition" msgstr "Conditions d'éclairage" #: src/olympusmn.cpp:297 msgid "Focus Range" msgstr "Portée focale" #: src/olympusmn.cpp:298 msgid "Focus range" msgstr "Portée focale" #: src/olympusmn.cpp:306 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/olympusmn.cpp:307 src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom step count" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:309 msgid "Macro Focus" msgstr "Mise au point macro" #: src/olympusmn.cpp:310 msgid "Macro focus step count" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:312 src/olympusmn.cpp:393 msgid "Sharpness Factor" msgstr "Facteur de netteté" #: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394 msgid "Sharpness factor" msgstr "Facteur de netteté" #: src/olympusmn.cpp:315 msgid "Flash Charge Level" msgstr "Niveau de Charge du Flash" #: src/olympusmn.cpp:316 msgid "Flash charge level" msgstr "Niveau de charge du flash" #: src/olympusmn.cpp:318 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color Matrix" msgstr "Matrice des couleurs" #: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color matrix" msgstr "Matrice des couleurs" #: src/olympusmn.cpp:321 msgid "BlackLevel" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:322 src/olympusmn.cpp:974 msgid "Black level" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:331 src/pentaxmn.cpp:1212 src/pentaxmn.cpp:1213 msgid "White balance mode" msgstr "Mode balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:336 src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red Balance" msgstr "Balance des rouges" #: src/olympusmn.cpp:337 src/pentaxmn.cpp:1218 msgid "Red balance" msgstr "Balance des rouges" #: src/olympusmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:733 msgid "Blue Balance" msgstr "Balance des bleus" #: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:733 src/pentaxmn.cpp:1215 msgid "Blue balance" msgstr "Balance des bleus" #: src/olympusmn.cpp:342 msgid "Color Matrix Number" msgstr "Numéro de Matrice des Couleurs" #: src/olympusmn.cpp:343 msgid "Color matrix mumber" msgstr "Numéro de matrice des couleurs" #: src/olympusmn.cpp:345 msgid "Serial Number 2" msgstr "Numéro de série 2" #: src/olympusmn.cpp:346 msgid "Serial number 2" msgstr "Numéro de série 2" #: src/olympusmn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:677 src/pentaxmn.cpp:1308 #: src/pentaxmn.cpp:1309 msgid "Flash exposure compensation" msgstr "Compensation d'exposition du flash" #: src/olympusmn.cpp:381 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "External Flash Bounce" msgstr "Flash externe indirect" #: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "External flash bounce" msgstr "Flash externe indirect" #: src/olympusmn.cpp:384 src/olympusmn.cpp:1019 msgid "External Flash Zoom" msgstr "Zoom flash externe" #: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1019 msgid "External flash zoom" msgstr "Zoom flash externe" #: src/olympusmn.cpp:387 msgid "External Flash Mode" msgstr "Mode flash externe" #: src/olympusmn.cpp:388 msgid "External flash mode" msgstr "Mode flash externe" #: src/olympusmn.cpp:396 msgid "Color Control" msgstr "Contrôle des couleurs" #: src/olympusmn.cpp:397 msgid "Color control" msgstr "Contrôle des couleurs" #: src/olympusmn.cpp:399 msgid "ValidBits" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:400 src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid bits" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:402 msgid "CoringFilter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 msgid "Coring filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:423 msgid "Compression Ratio" msgstr "Rapport de compression" #: src/olympusmn.cpp:424 msgid "Compression ratio" msgstr "Rapport de compression" #: src/olympusmn.cpp:427 msgid "Preview image embedded" msgstr "Aperçu embarqué" #: src/olympusmn.cpp:430 msgid "Offset of the preview image" msgstr "Décalage de l'aperçu" #: src/olympusmn.cpp:433 msgid "Size of the preview image" msgstr "Taille de l'aperçu" #: src/olympusmn.cpp:435 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:436 msgid "CCD scan mode" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:441 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:442 msgid "Infinity lens step" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:444 msgid "Near Lens Step" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:445 msgid "Near lens step" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:447 msgid "Equipment Info" msgstr "Informations équipement" #: src/olympusmn.cpp:448 msgid "Camera equipment sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:451 msgid "Camera Settings sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:453 msgid "Raw Development" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:454 msgid "Raw development sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:456 msgid "Raw Development 2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:457 msgid "Raw development 2 sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:460 msgid "Image processing sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:462 msgid "Focus Info" msgstr "Informations mise au point" #: src/olympusmn.cpp:463 msgid "Focus sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:465 msgid "Raw Info" msgstr "Informations brutes" #: src/olympusmn.cpp:466 msgid "Raw sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:470 msgid "Unknown OlympusMakerNote tag" msgstr "Marqueur de note du fabriquant Olympus inconnu" #: src/olympusmn.cpp:486 msgid "Program-shift" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:491 msgid "Center-weighted average" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:493 msgid "ESP" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:494 msgid "Pattern+AF" msgstr "Motif+AutoFocus" #: src/olympusmn.cpp:495 msgid "Spot+Highlight control" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:496 msgid "Spot+Shadow control" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:508 src/olympusmn.cpp:1439 msgid "Single AF" msgstr "AutoFocus seul" #: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1440 msgid "Sequential shooting AF" msgstr "Prise de vues séquentielle AutoFocus" #: src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1442 src/sonymn.cpp:236 msgid "Multi AF" msgstr "Multi AutoFocus" #: src/olympusmn.cpp:517 msgid "AF Not Used" msgstr "Sans AutoFocus" #: src/olympusmn.cpp:518 msgid "AF Used" msgstr "Avec AutoFocus" #: src/olympusmn.cpp:523 msgid "Not Ready" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:524 msgid "Ready" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:531 msgid "Fill-in" msgstr "Remplissage" #: src/olympusmn.cpp:533 msgid "Slow-sync" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:534 msgid "Forced On" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:535 msgid "2nd Curtain" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:541 msgid "Channel 1, Low" msgstr "Canal 1, Bas" #: src/olympusmn.cpp:542 msgid "Channel 2, Low" msgstr "Canal 2, Bas" #: src/olympusmn.cpp:543 msgid "Channel 3, Low" msgstr "Canal 3, Bas" #: src/olympusmn.cpp:544 msgid "Channel 4, Low" msgstr "Canal 4, Bas" #: src/olympusmn.cpp:545 msgid "Channel 1, Mid" msgstr "Canal 1, Moyen" #: src/olympusmn.cpp:546 msgid "Channel 2, Mid" msgstr "Canal 2, Moyen" #: src/olympusmn.cpp:547 msgid "Channel 3, Mid" msgstr "Canal 3, Moyen" #: src/olympusmn.cpp:548 msgid "Channel 4, Mid" msgstr "Canal 4, Moyen" #: src/olympusmn.cpp:549 msgid "Channel 1, High" msgstr "Canal 1, Haut" #: src/olympusmn.cpp:550 msgid "Channel 2, High" msgstr "Canal 2, Haut" #: src/olympusmn.cpp:551 msgid "Channel 3, High" msgstr "Canal 3, Haut" #: src/olympusmn.cpp:552 msgid "Channel 4, High" msgstr "Canal 4, Haut" #: src/olympusmn.cpp:567 msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" msgstr "7500K (Beau Temps avec Ombre)" #: src/olympusmn.cpp:568 msgid "6000K (Cloudy)" msgstr "6000K (Nuageux)" #: src/olympusmn.cpp:569 msgid "5300K (Fine Weather)" msgstr "5300K (Beau temps)" #: src/olympusmn.cpp:570 msgid "3000K (Tungsten light)" msgstr "3000K (Lumière incandescente)" #: src/olympusmn.cpp:571 src/olympusmn.cpp:578 msgid "3600K (Tungsten light-like)" msgstr "3600K (Style de Lumière incandescente)" #: src/olympusmn.cpp:574 msgid "6600K (Daylight fluorescent)" msgstr "6600K (Tube Fluorescent Lumière du Jour)" #: src/olympusmn.cpp:575 msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" msgstr "4500K (Tube Fluorescent Blanc Neutre)" #: src/olympusmn.cpp:576 msgid "4000K (Cool white fluorescent)" msgstr "4000K (Tube fluorescent Blanc Doux)" #: src/olympusmn.cpp:584 msgid "Custom WB 1" msgstr "Balance des Blancs personnalisée 1" #: src/olympusmn.cpp:585 msgid "Custom WB 2" msgstr "Balance des Blancs personnalisée 2" #: src/olympusmn.cpp:586 msgid "Custom WB 3" msgstr "Balance des Blancs personnalisée 3" #: src/olympusmn.cpp:587 msgid "Custom WB 4" msgstr "Balance des Blancs personnalisée 4" #: src/olympusmn.cpp:579 msgid "Custom WB 5400K" msgstr "Balance des Blancs personnalisée 5400K" #: src/olympusmn.cpp:580 msgid "Custom WB 2900K" msgstr "Balance des Blancs personnalisée 2900K" #: src/olympusmn.cpp:581 msgid "Custom WB 8000K" msgstr "Balance des Blancs personnalisée 8000K" #: src/olympusmn.cpp:593 msgid "CM1 (Red Enhance)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:594 msgid "CM2 (Green Enhance)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:595 msgid "CM3 (Blue Enhance)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:596 msgid "CM4 (Skin Tones)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:603 src/olympusmn.cpp:783 src/olympusmn.cpp:848 msgid "Pro Photo RGB" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise Filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:610 msgid "Noise Filter (ISO Boost)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:618 src/olympusmn.cpp:861 src/pentaxmn.cpp:975 msgid "Muted" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:620 src/olympusmn.cpp:862 msgid "Monotone" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:646 msgid "SQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:647 msgid "HQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:648 msgid "SHQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:655 src/panasonicmn.cpp:92 msgid "On, Mode 1" msgstr "Allumé, Mode 1" #: src/olympusmn.cpp:656 src/panasonicmn.cpp:94 msgid "On, Mode 2" msgstr "Allumé, Mode 2" #: src/olympusmn.cpp:657 src/panasonicmn.cpp:96 msgid "On, Mode 3" msgstr "Allumé, Mode 3" #: src/olympusmn.cpp:661 msgid "Camera Settings Version" msgstr "Version des paramètres d'appareil photo" #: src/olympusmn.cpp:661 msgid "Camera settings version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:662 msgid "PreviewImage Valid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:662 msgid "Preview image valid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:663 msgid "PreviewImage Start" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:663 msgid "Preview image start" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:664 msgid "PreviewImage Length" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:664 msgid "Preview image length" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:666 msgid "Auto exposure lock" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:668 msgid "Exposure Shift" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:668 msgid "Exposure shift" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Focus Process" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Focus process" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF Search" msgstr "Recherche AutoFocus" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF search" msgstr "Recherche AutoFocus" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "AF Areas" msgstr "Zones AutoFocus" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "AF areas" msgstr "Zones AutoFocus" #: src/olympusmn.cpp:674 msgid "AFPointSelected" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:675 msgid "AF Fine Tune Adjust" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:675 msgid "AF fine tune adjust" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Flash Remote Control" msgstr "Télécommande du flash" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Flash remote control" msgstr "Telécommande du flash" #: src/olympusmn.cpp:679 msgid "Flash Control Mode" msgstr "Mode de Contrôle du Flash" #: src/olympusmn.cpp:679 msgid "Flash control mode" msgstr "Mode de contrôle du flash" #: src/olympusmn.cpp:680 msgid "Flash Intensity" msgstr "Intensité du Flash" #: src/olympusmn.cpp:680 msgid "Flash intensity" msgstr "Intensité du flash" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Manual Flash Strength" msgstr "Puissance du Flash Manuel" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Manual flash strength" msgstr "Puissance du flash manuel" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:478 msgid "White Balance 2" msgstr "Balance des Blancs 2" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:479 msgid "White balance 2" msgstr "Balance des blancs 2" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "White Balance Temperature" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "White balance temperature" msgstr "Température de la balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "Custom Saturation" msgstr "Saturation Personnalisée" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "Custom saturation" msgstr "Saturation personnalisée" #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Modified Saturation" msgstr "Saturation Modifiée" #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Modified saturation" msgstr "Saturation modifiée" #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 msgid "Contrast Setting" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness Setting" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 msgid "Distortion Correction" msgstr "Correction de Distortion" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 msgid "Distortion correction" msgstr "Correction de distortion" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 src/panasonicmn.cpp:516 msgid "Shading Compensation" msgstr "Compensation de contre-jour" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 msgid "Shading compensation" msgstr "Compensation de contre-jour" #: src/olympusmn.cpp:694 msgid "Compression Factor" msgstr "Facteur de Compression" #: src/olympusmn.cpp:694 msgid "Compression factor" msgstr "Facteur de compression" #: src/olympusmn.cpp:695 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Gradation" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 src/pentaxmn.cpp:1268 #: src/pentaxmn.cpp:1269 msgid "Picture mode" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:697 msgid "Picture Mode Saturation" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:899 msgid "Picture mode saturation" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:698 msgid "Picture Mode Hue" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:698 msgid "Picture mode hue" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:699 msgid "Picture Mode Contrast" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:900 msgid "Picture mode contrast" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:700 msgid "Picture Mode Sharpness" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:901 msgid "Picture mode sharpness" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture Mode BW Filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture mode BW filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:702 msgid "Picture Mode Tone" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:702 msgid "Picture mode tone" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Art Filter" msgstr "Filtre Artistique" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Art filter" msgstr "Filtre artistique" #: src/olympusmn.cpp:705 msgid "Magic Filter" msgstr "Filtre Magique" #: src/olympusmn.cpp:705 msgid "Magic filter" msgstr "Filtre magique" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Panorama Mode" msgstr "Mode Panoramique" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Panorama mode" msgstr "Mode panoramique" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Image Quality 2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Image quality 2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer Pressure" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer pressure" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer Reading" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer reading" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Extended WB Detect" msgstr "Détection de Balance des Blancs Etendue" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Extended WB detect" msgstr "Détection de balance des blancs étendue" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level Gauge Roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level gauge roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level Gauge Pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level gauge pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:716 msgid "Unknown OlympusCs tag" msgstr "Balise Cs Olympus inconnue" #: src/olympusmn.cpp:727 msgid "Simple E-System" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:728 msgid "E-System" msgstr "E-System" #: src/olympusmn.cpp:745 msgid "Equipment Version" msgstr "Version d'équipement" #: src/olympusmn.cpp:745 msgid "Equipment version" msgstr "Version d'équipement" #: src/olympusmn.cpp:747 msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 src/tags.cpp:1861 msgid "Lens Serial Number" msgstr "Numéro de Série de l'Objectif" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 msgid "Lens serial number" msgstr "Numéro de série de l'objectif" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 src/properties.cpp:406 #: src/properties.cpp:1199 src/tags.cpp:1857 msgid "Lens Model" msgstr "Modèle d'Objectif" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 msgid "Lens model" msgstr "Modèle d'objectif" #: src/olympusmn.cpp:754 msgid "Lens Firmware Version" msgstr "Version du Micrologiciel d'Objectif" #: src/olympusmn.cpp:754 msgid "Lens firmware version" msgstr "Version du micrologiciel d'objectif" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max Aperture At Current Focal" msgstr "Ouverture maximale à focale actuelle" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max aperture at current focal" msgstr "Ouverture maximale à focale actuelle" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens Properties" msgstr "Propriétés de l'Objectif" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens properties" msgstr "Propriétés de l'objectif" #: src/olympusmn.cpp:761 msgid "Extender" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:762 msgid "Extender Serial Number" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:762 msgid "Extender serial number" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:763 msgid "Extender Model" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:763 msgid "Extender model" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:764 msgid "Extender Firmware Version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:764 msgid "Extender firmwareversion" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:767 src/properties.cpp:402 msgid "Flash Model" msgstr "Modèle du Flash" #: src/olympusmn.cpp:767 msgid "Flash model" msgstr "Modèle du flash" #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Flash Firmware Version" msgstr "Version du Micrologiciel du Flash" #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Flash firmware version" msgstr "Version du micrologiciel du flash" #: src/olympusmn.cpp:769 msgid "FlashSerialNumber" msgstr "Numéro de Série du Flash" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Unknown OlympusEq tag" msgstr "Balise Eq Olympus inconnue" #: src/olympusmn.cpp:788 src/olympusmn.cpp:853 msgid "High Speed" msgstr "Grande vitesse" #: src/olympusmn.cpp:789 src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:854 msgid "High Function" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:790 msgid "Advanced High Speed" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:791 msgid "Advanced High Function" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:796 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/olympusmn.cpp:797 msgid "Edited (Landscape)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:798 src/olympusmn.cpp:799 msgid "Edited (Portrait)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:804 msgid "WB Color Temp" msgstr "Température de couleur de la balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:805 msgid "WB Gray Point" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:815 msgid "Raw Development Version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:815 msgid "Raw development version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 src/properties.cpp:583 #: src/tags.cpp:829 msgid "Exposure Bias Value" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 msgid "Exposure bias value" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 msgid "White Balance Value" msgstr "Valeur de balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 msgid "White balance value" msgstr "Valeur de balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:889 msgid "WB Fine Adjustment" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:818 msgid "WB fine adjustment" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:890 msgid "Gray Point" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:890 msgid "Gray point" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Saturation Emphasis" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Saturation emphasis" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 msgid "Memory Color Emphasis" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 msgid "Memory color emphasis" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Contrast Value" msgstr "Valeur de Constraste" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Contrast value" msgstr "Valeur de contraste" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Sharpness Value" msgstr "Valeur de Netteté" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Sharpness value" msgstr "Valeur de netteté" #: src/olympusmn.cpp:825 src/olympusmn.cpp:897 msgid "Engine" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit status" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:828 msgid "Settings" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:830 msgid "Unknown OlympusRd tag" msgstr "Balise Rd Olympus inconnue" #: src/olympusmn.cpp:885 msgid "Raw Development 2 Version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:885 msgid "Raw development 2 version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:889 msgid "White balance fine adjustment" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:899 msgid "PM Saturation" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:900 msgid "PM Contrast" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:901 msgid "PM Sharpness" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:902 msgid "PM BW Filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:902 msgid "PM BW filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:903 msgid "PM Picture Tone" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:903 msgid "PM picture tone" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:906 msgid "Auto Gradation" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:906 msgid "Auto gradation" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:907 msgid "PM Noise Filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:907 msgid "Picture mode noise filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:909 msgid "Unknown OlympusRd2 tag" msgstr "Balise Rd2 Olympus inconnue" #: src/olympusmn.cpp:920 msgid "On (2 frames)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:921 msgid "On (3 frames)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:920 msgid "4:3" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:921 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: src/olympusmn.cpp:922 msgid "16:9" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:923 msgid "6:6" msgstr "6:6" #: src/olympusmn.cpp:924 msgid "5:4" msgstr "5:4" #: src/olympusmn.cpp:925 msgid "7:6" msgstr "7:6" #: src/olympusmn.cpp:926 msgid "6:5" msgstr "6:5" #: src/olympusmn.cpp:927 msgid "7:5" msgstr "7:5" #: src/olympusmn.cpp:928 msgid "3:4" msgstr "3:4" #: src/olympusmn.cpp:938 msgid "Image Processing Version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:938 msgid "Image processing version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:940 msgid "WB RB Levels 3000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:940 msgid "WB RB levels 3000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:941 msgid "WB RB Levels 3300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:941 msgid "WB RB levels 3300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:942 msgid "WB RB Levels 3600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:942 msgid "WB RB levels 3600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:943 msgid "WB RB Levels 3900K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:943 msgid "WB RB levels 3900K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:944 msgid "WB RB Levels 4000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:944 msgid "WB RB levels 4000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:945 msgid "WB RB Levels 4300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:945 msgid "WB RB levels 4300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:946 msgid "WB RB Levels 4500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:946 msgid "WB RB levels 4500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:947 msgid "WB RB Levels 4800K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:947 msgid "WB RB levels 4800K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:948 msgid "WB RB Levels 5300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:948 msgid "WB RB levels 5300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:949 msgid "WB RB Levels 6000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:949 msgid "WB RB levels 6000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "WB RB Levels 6600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "WB RB levels 6600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB Levels 7500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB levels 7500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB Levels CWB1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB levels CWB1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB Levels CWB2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB levels CWB2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB Levels CWB3" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB levels CWB3" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB Levels CWB4" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB levels CWB4" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB G Level 3000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB G level 3000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB G Level 3300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB G level 3300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB G Level 3600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB G level 3600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB G Level 3900K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB G level 3900K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB G Level 4000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB G level 4000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB G Level 4300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB G level 4300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB G Level 4500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB G level 4500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB G Level 4800K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB G level 4800K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB G Level 5300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB G level 5300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB G Level 6000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB G level 6000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB G Level 6600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB G level 6600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB G Level 7500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB G level 7500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G Level" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G level" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "Enhancer" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "Enhancer Values" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "Enhancer values" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 msgid "Coring Filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 msgid "Coring Values" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 msgid "Coring values" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:974 src/tags.cpp:915 msgid "Black Level" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain Base" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain base" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid Bits" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 src/properties.cpp:470 msgid "Crop Left" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 msgid "Crop left" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 src/properties.cpp:469 msgid "Crop Top" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 msgid "Crop top" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 src/properties.cpp:474 msgid "Crop Width" msgstr "Largeur de recadrage" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 msgid "Crop width" msgstr "Largeur de recadrage" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 src/properties.cpp:475 msgid "Crop Height" msgstr "Hauteur de recadrage" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 msgid "Crop height" msgstr "Hauteur de recadrage" #: src/olympusmn.cpp:984 msgid "Multiple Exposure Mode" msgstr "Mode d'expositions multiples" #: src/olympusmn.cpp:984 msgid "Multiple exposure mode" msgstr "Mode d'expositions multiples" #: src/olympusmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proportions" #: src/olympusmn.cpp:985 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proportions" #: src/olympusmn.cpp:986 msgid "Aspect Frame" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:986 msgid "Aspect frame" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:987 src/panasonicmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:278 msgid "Face Detect" msgstr "Détection de Visage" #: src/olympusmn.cpp:987 src/olympusmn.cpp:1443 src/olympusmn.cpp:1455 msgid "Face detect" msgstr "Détection de visage" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Face Detect Area" msgstr "Zone de Détection de Visage" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Face detect area" msgstr "Zone de détection de visage" #: src/olympusmn.cpp:990 msgid "Unknown OlympusIp tag" msgstr "Balise Ip Olympus inconnue" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Bounce or Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1001 msgid "Direct" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1005 msgid "Focus Info Version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1005 msgid "Focus info version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto Focus" msgstr "Auto Focus" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene Detect" msgstr "Détection de scène" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene detect" msgstr "Détection de scène" #: src/olympusmn.cpp:1008 msgid "Scene Area" msgstr "Zone de Scène" #: src/olympusmn.cpp:1008 msgid "Scene area" msgstr "Zone de scène" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene Detect Data" msgstr "Données de Détection de Scène" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene detect data" msgstr "Données de détection de scène" #: src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom Step Count" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus Step Count" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus step count" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Focus Step Infinity" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Focus step infinity" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Focus Step Near" msgstr "Mise au point rapprochée" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Focus step near" msgstr "Mise au point rapprochée" #: src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External Flash" msgstr "Flash externe" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "External Flash Guide Number" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "External flash guide number" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Manual Flash" msgstr "Flash Manuel" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Manual flash" msgstr "Flash manuel" #: src/olympusmn.cpp:1025 msgid "Unknown OlympusFi tag" msgstr "Balise Fi Olympus inconnue" #: src/olympusmn.cpp:1036 msgid "Unknown OlympusFe tag" msgstr "Balise Fe Olympus inconnue" #: src/olympusmn.cpp:1049 msgid "Fine Weather" msgstr "Beau temps" #: src/olympusmn.cpp:1050 msgid "Tungsten (incandescent)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1051 msgid "Evening Sunlight" msgstr "Coucher de Soleil" #: src/olympusmn.cpp:1052 msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Tube Fluorescent Lumière du Jour (D 5700 - 7100 K)" #: src/olympusmn.cpp:1053 msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Tube Fluorescent Blanc de Jour (N 4600 - 5400K)" #: src/olympusmn.cpp:1054 msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Tube Fluorescent Blanc Doux (W 3900 - 4500K)" #: src/olympusmn.cpp:1055 msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Tube Fluorescent Blanc (WW 3200 - 3700K)" #: src/olympusmn.cpp:1056 msgid "One Touch White Balance" msgstr "Balance des blancs une touche" #: src/olympusmn.cpp:1057 msgid "Custom 1-4" msgstr "Personnalisé 1-4" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Raw Info Version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Raw info version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "WB_RB Levels Used" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "WB_RB levels used" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "WB_RB Levels Auto" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "WB_RB levels auto" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "WB_RB Levels Shade" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "WB_RB levels shade" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "WB_RB Levels Cloudy" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "WB_RB levels cloudy" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "WB_RB Levels Fine Weather" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "WB_RB levels fine weather" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "WB_RB Levels Tungsten" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "WB_RB levels tungsten" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "WB_RB levels evening sunlight" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB levels daylight fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB Levels Day White Fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB levels day white fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB levels cool white fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1072 msgid "WB_RB Levels White Fluorescent" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1072 msgid "WB_RB levels white fluorescent" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Color Matrix2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Color matrix 2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "Black Level 2" msgstr "Niveau de Noir 2" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "Black level 2" msgstr "Niveau de noir 2" #: src/olympusmn.cpp:1077 src/properties.cpp:533 src/tags.cpp:706 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Coefficients YCbCr" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "YCbCr coefficients" msgstr "Coefficients YCbCr" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid Pixel Depth" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid pixel depth" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "White Balance Comp" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "White balance comp" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Saturation Setting" msgstr "Réglage de Saturation" #: src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Hue Setting" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Hue setting" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "CM Exposure Compensation" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "CM exposure compensation" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "CM White Balance" msgstr "Balance des Blancs CM" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "CM white balance" msgstr "Balance des blancs CM" #: src/olympusmn.cpp:1091 msgid "CM White Balance Comp" msgstr "Compensation de Balance des Blancs CM" #: src/olympusmn.cpp:1091 msgid "CM white balance comp" msgstr "Compensation de balance des blancs CM" #: src/olympusmn.cpp:1092 msgid "CM White Balance Gray Point" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1092 msgid "CM white balance gray point" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1093 msgid "CM Saturation" msgstr "Saturation CM" #: src/olympusmn.cpp:1093 msgid "CM saturation" msgstr "Saturation CM" #: src/olympusmn.cpp:1094 msgid "CM Hue" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1094 msgid "CM hue" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1095 msgid "CM Contrast" msgstr "Contraste CM" #: src/olympusmn.cpp:1095 msgid "CM contrast" msgstr "Contraste CM" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "CM Sharpness" msgstr "Netteté CM" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "CM sharpness" msgstr "Netteté CM" #: src/olympusmn.cpp:1098 msgid "Unknown OlympusRi tag" msgstr "Balise Ri Olympus inconnue" #: src/olympusmn.cpp:1121 src/pentaxmn.cpp:436 msgid "User-Selected" msgstr "Sélection utilisateur" #: src/olympusmn.cpp:1122 msgid "Auto-Override" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1158 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: src/olympusmn.cpp:1223 msgid "3000 Kelvin" msgstr "3000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1224 msgid "3700 Kelvin" msgstr "3700 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1225 msgid "4000 Kelvin" msgstr "4000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1226 msgid "4500 Kelvin" msgstr "4500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1227 msgid "5500 Kelvin" msgstr "5500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1228 msgid "6500 Kelvin" msgstr "6500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1229 msgid "7500 Kelvin" msgstr "7500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1235 msgid "One-touch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1242 msgid "Olympus Zuiko Digital ED 50mm F2.0 Macro" msgstr "Olympus Zuiko Digital ED 50mm F2.0 Macro" #: src/olympusmn.cpp:1243 msgid "Olympus Zuiko Digital 40-150mm F3.5-4.5" msgstr "Olympus Zuiko Digital 40-150mm F3.5-4.5" #: src/olympusmn.cpp:1276 msgid "Olympus Zuiko Digital ED 14-42mm F3.5-5.6" msgstr "Olympus Zuiko Digital ED 14-42mm F3.5-5.6" #: src/olympusmn.cpp:1245 msgid "Olympus Zuiko Digital ED 150mm F2.0" msgstr "Olympus Zuiko Digital ED 150mm F2.0" #: src/olympusmn.cpp:1245 msgid "Olympus Zuiko Digital 17mm F2.8 Pancake" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1247 msgid "Olympus Zuiko Digital ED 300mm F2.8" msgstr "Olympus Zuiko Digital ED 300mm F2.8" #: src/olympusmn.cpp:1250 msgid "Olympus Zuiko Digital 14-54mm F2.8-3.5" msgstr "Olympus Zuiko Digital 14-54mm F2.8-3.5" #: src/olympusmn.cpp:1251 msgid "Olympus Zuiko Digital Pro ED 90-250mm F2.8" msgstr "Olympus Zuiko Digital Pro ED 90-250mm F2.8" #: src/olympusmn.cpp:1253 msgid "Olympus Zuiko Digital ED 50-200mm F2.8-3.5" msgstr "Olympus Zuiko Digital ED 50-200mm F2.8-3.5" #: src/olympusmn.cpp:1254 msgid "Olympus Zuiko Digital ED 8mm F3.5 Fisheye" msgstr "Olympus Zuiko Digital ED 8mm F3.5 Fisheye" #: src/olympusmn.cpp:1256 msgid "Olympus Zuiko Digital 11-22mm F2.8-3.5" msgstr "Olympus Zuiko Digital 11-22mm F2.8-3.5" #: src/olympusmn.cpp:1257 msgid "Olympus Zuiko Digital 18-180mm F3.5-6.3" msgstr "Olympus Zuiko Digital 18-180mm F3.5-6.3" #: src/olympusmn.cpp:1259 msgid "Olympus Zuiko Digital 70-300mm F4.0-5.6" msgstr "Olympus Zuiko Digital 70-300mm F4.0-5.6" #: src/olympusmn.cpp:1268 msgid "Olympus Zuiko Digital ED 7-14mm F4.0" msgstr "Olympus Zuiko Digital ED 7-14mm F4.0" #: src/olympusmn.cpp:1271 msgid "Olympus Zuiko Digital Pro ED 35-100mm F2.0" msgstr "Olympus Zuiko Digital Pro ED 35-100mm F2.0" #: src/olympusmn.cpp:1272 msgid "Olympus Zuiko Digital 14-45mm F3.5-5.6" msgstr "Olympus Zuiko Digital 14-45mm F3.5-5.6" #: src/olympusmn.cpp:1274 msgid "Olympus Zuiko Digital 35mm F3.5 Macro" msgstr "Olympus Zuiko Digital 35mm F3.5 Macro" #: src/olympusmn.cpp:1275 msgid "Olympus Zuiko Digital 17.5-45mm F3.5-5.6" msgstr "Olympus Zuiko Digital 17.5-45mm F3.5-5.6" #: src/olympusmn.cpp:1277 msgid "Olympus Zuiko Digital ED 40-150mm F4.0-5.6" msgstr "Olympus Zuiko Digital ED 40-150mm F4.0-5.6" #: src/olympusmn.cpp:1278 msgid "Olympus Zuiko Digital ED 50-200mm F2.8-3.5 SWD" msgstr "Olympus Zuiko Digital ED 50-200mm F2.8-3.5 SWD" #: src/olympusmn.cpp:1279 msgid "Olympus Zuiko Digital ED 12-60mm F2.8-4.0 SWD" msgstr "Olympus Zuiko Digital ED 12-60mm F2.8-4.0 SWD" #: src/olympusmn.cpp:1280 msgid "Olympus Zuiko Digital ED 14-35mm F2.0 SWD" msgstr "Olympus Zuiko Digital ED 14-35mm F2.0 SWD" #: src/olympusmn.cpp:1281 msgid "Olympus Zuiko Digital 25mm F2.8" msgstr "Olympus Zuiko Digital 25mm F2.8" #: src/olympusmn.cpp:1282 msgid "Olympus Zuiko Digital ED 9-18mm F4.0-5.6" msgstr "Olympus Zuiko Digital ED 9-18mm F4.0-5.6" #: src/olympusmn.cpp:1283 msgid "Olympus Zuiko Digital 14-54mm F2.8-3.5 II" msgstr "Olympus Zuiko Digital 14-54mm F2.8-3.5 II" #: src/olympusmn.cpp:1267 msgid "Sigma 18-50mm F3.5-5.6" msgstr "Sigma 18-50mm F3.5-5.6" #: src/olympusmn.cpp:1286 msgid "Sigma 55-200mm F4.0-5.6 DC" msgstr "Sigma 55-200mm F4.0-5.6 DC" #: src/olympusmn.cpp:1288 msgid "Sigma 18-125mm F3.5-5.6 DC" msgstr "Sigma 18-125mm F3.5-5.6 DC" #: src/olympusmn.cpp:1290 msgid "Sigma 18-125mm F3.5-5.6" msgstr "Sigma 18-125mm F3.5-5.6" #: src/olympusmn.cpp:1292 msgid "Sigma 30mm F1.4" msgstr "Sigma 30mm F1.4" #: src/olympusmn.cpp:1294 src/olympusmn.cpp:1302 msgid "Sigma 50-500mm F4.0-6.3 EX DG APO HSM RF" msgstr "Sigma 50-500mm F4.0-6.3 EX DG APO HSM RF" #: src/olympusmn.cpp:1295 msgid "Sigma 105mm F2.8 DG" msgstr "Sigma 105mm F2.8 DG" #: src/olympusmn.cpp:1296 msgid "Sigma 150mm F2.8 DG HSM" msgstr "Sigma 150mm F2.8 DG HSM" #: src/olympusmn.cpp:1298 msgid "Sigma 24mm F1.8 EX DG Aspherical Macro" msgstr "Sigma 24mm F1.8 EX DG Macro Asphérique" #: src/olympusmn.cpp:1299 msgid "Sigma 135-400mm F4.5-5.6 DG ASP APO RF" msgstr "Sigma 135-400mm F4.5-5.6 DG ASP APO RF" #: src/olympusmn.cpp:1300 msgid "Sigma 300-800mm F5.6 EX DG APO" msgstr "Sigma 300-800mm F5.6 EX DG APO" #: src/olympusmn.cpp:1303 msgid "Sigma 10-20mm F4.0-5.6 EX DC HSM" msgstr "Sigma 10-20mm F4.0-5.6 EX DC HSM" #: src/olympusmn.cpp:1306 src/olympusmn.cpp:1330 msgid "Leica D Vario Elmarit 14-50mm F2.8-3.5 Asph." msgstr "Leica D Vario Elmarit 14-50mm F2.8-3.5 Asphérique" #: src/olympusmn.cpp:1307 msgid "Lumix G Vario 14-45mm F3.5-5.6 Asph. Mega OIS" msgstr "Lumix G Vario 14-45mm F3.5-5.6 Asphérique Mega OIS" #: src/olympusmn.cpp:1308 src/olympusmn.cpp:1331 msgid "Leica D Summilux 25mm F1.4 Asph." msgstr "Leica D Summilux 25mm F1.4 Asphérique" #: src/olympusmn.cpp:1283 msgid "Lumix G Vario 45-200mm F4-5.6 Mega OIS" msgstr "Lumix G Vario 45-200mm F4-5.6 Mega OIS" #: src/olympusmn.cpp:1311 msgid "Leica D Vario Elmar 14-50mm F3.8-5.6 Asph." msgstr "Leica D Vario Elmar 14-50mm F3.8-5.6 Asphérique" #: src/olympusmn.cpp:1285 msgid "Lumix G Vario HD 14-140mm F4-5.8 Asph. Mega OIS" msgstr "Lumix G Vario HD 14-140mm F4-5.8 Asphérique Mega OIS" #: src/olympusmn.cpp:1313 msgid "Leica D Vario Elmar 14-150mm F3.5-5.6" msgstr "Leica D Vario Elmar 14-150mm F3.5-5.6" #: src/olympusmn.cpp:1287 msgid "Lumix G Vario 7-14mm F4 Asph." msgstr "Lumix G Vario 7-14mm F4 Asphérique" #: src/olympusmn.cpp:1315 msgid "Lumix G 20mm F1.7 Asph." msgstr "Lumix G 20mm F1.7 Asphérique" #: src/olympusmn.cpp:1379 msgid "Olympus Zuiko Digital EC-14 1.4x Teleconverter" msgstr "Teleconvertisseur Olympus Zuiko Digital EC-14 1.4x" #: src/olympusmn.cpp:1380 msgid "Olympus EX-25 Extension Tube" msgstr "Tube d'extension Olympus EX-25" #: src/olympusmn.cpp:1381 msgid "Olympus Zuiko Digital EC-20 2.0x Teleconverter" msgstr "Teleconvertisseur Olympus Zuiko Digital EC-20 2.0x" #: src/olympusmn.cpp:1452 msgid "S-AF" msgstr "S-AF" #: src/olympusmn.cpp:1453 msgid "C-AF" msgstr "C-AF" #: src/olympusmn.cpp:1456 msgid "Imager AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1457 msgid "AF sensor" msgstr "Capteur AF" #: src/olympusmn.cpp:1502 msgid "Soft Focus" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1503 msgid "Pop Art" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1504 msgid "Pale & Light Color" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1505 msgid "Light Tone" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1506 src/panasonicmn.cpp:150 msgid "Pin Hole" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1507 msgid "Grainy Film" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1508 msgid "Diorama" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1509 msgid "Cross Process" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1510 msgid "Fish Eye" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1511 msgid "Drawing" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1608 msgid "Left (or n/a)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1609 src/olympusmn.cpp:1627 msgid "Center (horizontal)" msgstr "Centre (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1611 src/olympusmn.cpp:1638 msgid "Center (vertical)" msgstr "Centre (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1622 msgid "Top-left (horizontal)" msgstr "En haut à gauche (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1623 msgid "Top-center (horizontal)" msgstr "En haut au centre (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1624 msgid "Top-right (horizontal)" msgstr "En haut à droite (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1625 msgid "Left (horizontal)" msgstr "Gauche (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1626 msgid "Mid-left (horizontal)" msgstr "Au milieu à gauche (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1628 msgid "Mid-right (horizontal)" msgstr "Au milieu à droite (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1629 msgid "Right (horizontal)" msgstr "Droite (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1630 msgid "Bottom-left (horizontal)" msgstr "En bas à gauche (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1631 msgid "Bottom-center (horizontal)" msgstr "En bas au centre (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1632 msgid "Bottom-right (horizontal)" msgstr "En bas à droite (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1633 msgid "Top-left (vertical)" msgstr "En haut à gauche (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1634 msgid "Top-center (vertical)" msgstr "En haut au centre (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1635 msgid "Top-right (vertical)" msgstr "En haut à droite (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1636 msgid "Left (vertical)" msgstr "Gauche (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1637 msgid "Mid-left (vertical)" msgstr "Au milieu à gauche (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1639 msgid "Mid-right (vertical)" msgstr "Au milieu à droite (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1640 msgid "Right (vertical)" msgstr "Droite (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1641 msgid "Bottom-left (vertical)" msgstr "En bas à gauche (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1642 msgid "Bottom-center (vertical)" msgstr "En bas au centre (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1643 msgid "Bottom-right (vertical)" msgstr "En bas à droite (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1680 msgid "Single Target" msgstr "Cible unique" #: src/olympusmn.cpp:1681 msgid "All Target" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1682 msgid "Dynamic Single Target" msgstr "Cible unique dynamique" #: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 msgid "Very High" msgstr "Très haute" #: src/panasonicmn.cpp:60 msgid "Motion Picture" msgstr "Image animée" #: src/panasonicmn.cpp:70 msgid "Halogen" msgstr "Halogène" #: src/panasonicmn.cpp:83 msgid "Auto, focus button" msgstr "Auto, bouton de mise au point" #: src/panasonicmn.cpp:84 msgid "Auto, continuous" msgstr "Auto, continu" #: src/panasonicmn.cpp:103 msgid "Tele-macro" msgstr "Télé-macro" #: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373 msgid "Scenery" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:117 msgid "Shutter-speed priority" msgstr "Priorité vitesse obturation" #: src/panasonicmn.cpp:121 msgid "Movie preview" msgstr "Aperçu de film" #: src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122 msgid "Panning" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:123 msgid "Simple" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:124 msgid "Color effects" msgstr "Effets de couleurs" #: src/panasonicmn.cpp:130 msgid "Night scenery" msgstr "Scène de nuit" #: src/panasonicmn.cpp:132 msgid "Baby" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:133 msgid "Soft skin" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:597 msgid "Candlelight" msgstr "Lumière de bougie" #: src/panasonicmn.cpp:135 msgid "Starry night" msgstr "Nuit étoilée" #: src/panasonicmn.cpp:136 msgid "High sensitivity" msgstr "Sensibilité élevée" #: src/panasonicmn.cpp:137 msgid "Panorama assist" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:140 msgid "Aerial photo" msgstr "Photo aérienne" #: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654 msgid "Intelligent ISO" msgstr "ISO Intelligent" #: src/panasonicmn.cpp:145 msgid "High speed continuous shooting" msgstr "Prise de vue en continu à haute vitesse" #: src/panasonicmn.cpp:146 msgid "Intelligent auto" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:198 msgid "Warm" msgstr "Chaud" #: src/panasonicmn.cpp:199 msgid "Cool" msgstr "Froid" #: src/panasonicmn.cpp:208 msgid "Low/High quality" msgstr "Qualité basse/haute" #: src/panasonicmn.cpp:209 msgid "Infinite" msgstr "Infini" #: src/panasonicmn.cpp:217 msgid "Medium low" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:218 msgid "Medium high" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:228 msgid "Low (-1)" msgstr "Bas (-1)" #: src/panasonicmn.cpp:229 msgid "High (+1)" msgstr "Haut (+1)" #: src/panasonicmn.cpp:230 msgid "Lowest (-2)" msgstr "Plus bas (-2)" #: src/panasonicmn.cpp:231 msgid "Highest (+2)" msgstr "Plus Haut (+2)" #: src/panasonicmn.cpp:184 msgid "10s" msgstr "10s" #: src/panasonicmn.cpp:185 msgid "2s" msgstr "2s" #: src/panasonicmn.cpp:268 msgid "EX optics" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:275 msgid "Telephoto" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:915 msgid "Home" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:294 msgid "Standard (color)" msgstr "Standard (couleur)" #: src/panasonicmn.cpp:295 msgid "Dynamic (color)" msgstr "Dynamique (couleur)" #: src/panasonicmn.cpp:296 msgid "Nature (color)" msgstr "Naturelle (couleur)" #: src/panasonicmn.cpp:297 msgid "Smooth (color)" msgstr "Douce (couleur)" #: src/panasonicmn.cpp:298 msgid "Standard (B&W)" msgstr "Standard (Noir et Blanc)" #: src/panasonicmn.cpp:299 msgid "Dynamic (B&W)" msgstr "Dynamique (Noir et Blanc)" #: src/panasonicmn.cpp:300 msgid "Smooth (B&W)" msgstr "Doux (Noir et Blanc)" #: src/panasonicmn.cpp:450 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White balance adjustment" msgstr "Ajustement de la balance des blancs" #: src/panasonicmn.cpp:454 msgid "FlashBias" msgstr "Biais du flash" #: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:194 msgid "Exif version" msgstr "Version d'exif" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color Effect" msgstr "Effet de couleurs" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color effect" msgstr "Effet de couleurs" #: src/panasonicmn.cpp:459 msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is " "written to memory card" msgstr "" "Temps en 100e de seconde entre le moment ou l’appareil est allumé et l'image " "écrite vers la carte mémoire" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst Mode" msgstr "Mode rafale" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst mode" msgstr "Mode rafale" #: src/panasonicmn.cpp:463 msgid "NoiseReduction" msgstr "Réduction de bruit" #: src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self Timer" msgstr "Retardateur" #: src/panasonicmn.cpp:264 src/panasonicmn.cpp:286 msgid "Baby Age" msgstr "Age du bébé" #: src/panasonicmn.cpp:264 src/panasonicmn.cpp:286 msgid "Baby (or pet) age" msgstr "Age du bébé (ou de l'animal)" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical Zoom Mode" msgstr "Mode Zoom Optique" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical zoom mode" msgstr "Mode zoom optique" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion Lens" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion lens" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel Day" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel day" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World Time Location" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World time location" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:476 msgid "Program ISO" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB Adjust AB" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WB Adjust GM" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory Type" msgstr "Type d'accessoire" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory type" msgstr "Type d'accessoire" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote Version" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote version" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 msgid "WB Red Level" msgstr "Niveau de Rouge dans la Balance des Blancs" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 msgid "WB red level" msgstr "Niveau de rouge dans la balance des blancs" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 msgid "WB Green Level" msgstr "Niveau de Vert dans la Balance des Blancs" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 msgid "WB green level" msgstr "Niveau de vert dans la balance des blancs" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 msgid "WB Blue Level" msgstr "Niveau de Bleu dans la Balance des Blancs" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 msgid "WB blue level" msgstr "Niveau de bleu dans la balance des blancs" #: src/panasonicmn.cpp:544 msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag" msgstr "Marqueur de note du fabriquant Panasonic inconnu" #: src/panasonicmn.cpp:305 msgid "Spot mode on" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:563 msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:565 msgid "Spot focussing" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:566 msgid "5-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:568 msgid "1-area (high speed)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:569 msgid "3-area (auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:571 msgid "3-area (center)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:572 msgid "3-area (right)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" msgstr " EV" #: src/panasonicmn.cpp:725 msgid "Panasonic raw version" msgstr "Version raw Panasonic" #: src/panasonicmn.cpp:726 msgid "Sensor Width" msgstr "Largeur du Capteur" #: src/panasonicmn.cpp:726 msgid "Sensor width" msgstr "Largeur du capteur" #: src/panasonicmn.cpp:727 msgid "Sensor Height" msgstr "Hauteur du Capteur" #: src/panasonicmn.cpp:727 msgid "Sensor height" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor Top Border" msgstr "Limite Haute du Capteur" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor top border" msgstr "Limite haute du capteur" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor Left Border" msgstr "Limite Gauche du Capteur" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor left border" msgstr "Limite gauche du capteur" #: src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)" msgstr "Balance des rouges (trouvée dans les Images RAW Digilux 2)" #: src/panasonicmn.cpp:739 src/tags.cpp:469 msgid "Manufacturer" msgstr "Constructeur" #: src/panasonicmn.cpp:739 msgid "The manufacturer of the recording equipment" msgstr "Le fabricant de l'équipement d'enregistrement" #: src/panasonicmn.cpp:740 src/properties.cpp:543 src/tags.cpp:475 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: src/panasonicmn.cpp:740 msgid "The model name or model number of the equipment" msgstr "Le nom ou le numéro du modèle de l'équipement" #: src/panasonicmn.cpp:741 src/tags.cpp:481 msgid "Strip Offsets" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:741 msgid "Strip offsets" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:742 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1239 #: src/tags.cpp:488 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Rows Per Strip" msgstr "Lignes par bande" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "The number of rows per strip" msgstr "Le nombre de lignes par bande" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Strip Byte Counts" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Strip byte counts" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Raw Data Offset" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Raw data offset" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:797 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Pointeur IFD Exif" #: src/panasonicmn.cpp:746 msgid "A pointer to the Exif IFD" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:747 src/tags.cpp:808 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "Pointeur IFD information GPS" #: src/panasonicmn.cpp:747 msgid "A pointer to the GPS Info IFD" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:749 msgid "Unknown PanasonicRaw tag" msgstr "Balise Raw Panasonic inconnue" #: src/pentaxmn.cpp:57 msgid "Night-Scene" msgstr "Scène de nuit" #: src/pentaxmn.cpp:63 msgid "Optio 330/430" msgstr "Optio 330/430" #: src/pentaxmn.cpp:64 msgid "Optio 230" msgstr "Optio 230" #: src/pentaxmn.cpp:65 msgid "Optio 330GS" msgstr "Optio 330GS" #: src/pentaxmn.cpp:66 msgid "Optio 450/550" msgstr "Optio 450/550" #: src/pentaxmn.cpp:67 msgid "Optio S" msgstr "Optio S" #: src/pentaxmn.cpp:69 msgid "*ist D" msgstr "*ist D" #: src/pentaxmn.cpp:70 msgid "Optio 33L" msgstr "Optio 33L" #: src/pentaxmn.cpp:71 msgid "Optio 33LF" msgstr "Optio 33LF" #: src/pentaxmn.cpp:72 msgid "Optio 33WR/43WR/555" msgstr "Optio 33WR/43WR/555" #: src/pentaxmn.cpp:73 msgid "Optio S4" msgstr "Optio S4" #: src/pentaxmn.cpp:74 msgid "Optio MX" msgstr "Optio MX" #: src/pentaxmn.cpp:75 msgid "Optio S40" msgstr "Optio S40" #: src/pentaxmn.cpp:76 msgid "Optio S4i" msgstr "Optio S4i" #: src/pentaxmn.cpp:77 msgid "Optio 30" msgstr "Optio 30" #: src/pentaxmn.cpp:78 msgid "Optio S30" msgstr "Optio S30" #: src/pentaxmn.cpp:79 msgid "Optio 750Z" msgstr "Optio 750Z" #: src/pentaxmn.cpp:80 msgid "Optio SV" msgstr "Optio SV" #: src/pentaxmn.cpp:81 msgid "Optio SVi" msgstr "Optio SVi" #: src/pentaxmn.cpp:82 msgid "Optio X" msgstr "Optio X" #: src/pentaxmn.cpp:83 msgid "Optio S5i" msgstr "Optio S5i" #: src/pentaxmn.cpp:84 msgid "Optio S50" msgstr "Optio S50" #: src/pentaxmn.cpp:85 msgid "*ist DS" msgstr "*ist DS" #: src/pentaxmn.cpp:86 msgid "Optio MX4" msgstr "Optio MX4" #: src/pentaxmn.cpp:87 msgid "Optio S5n" msgstr "Optio S5n" #: src/pentaxmn.cpp:88 msgid "Optio WP" msgstr "Optio WP" #: src/pentaxmn.cpp:89 msgid "Optio S55" msgstr "Optio S55" #: src/pentaxmn.cpp:90 msgid "Optio S5z" msgstr "Optio S5z" #: src/pentaxmn.cpp:91 msgid "*ist DL" msgstr "*ist DL" #: src/pentaxmn.cpp:92 msgid "Optio S60" msgstr "Optio S60" #: src/pentaxmn.cpp:93 msgid "Optio S45" msgstr "Optio S45" #: src/pentaxmn.cpp:94 msgid "Optio S6" msgstr "Optio S6" #: src/pentaxmn.cpp:95 msgid "Optio WPi" msgstr "Optio WPi" #: src/pentaxmn.cpp:96 msgid "BenQ DC X600" msgstr "BenQ DC X600" #: src/pentaxmn.cpp:97 msgid "*ist DS2" msgstr "*ist DS2" #: src/pentaxmn.cpp:98 msgid "Samsung GX-1S" msgstr "Samsung GX-1S" #: src/pentaxmn.cpp:99 msgid "Optio A10" msgstr "Optio A10" #: src/pentaxmn.cpp:100 msgid "*ist DL2" msgstr "*ist DL2" #: src/pentaxmn.cpp:101 msgid "Samsung GX-1L" msgstr "Samsung GX-1L" #: src/pentaxmn.cpp:102 msgid "K100D" msgstr "K100D" #: src/pentaxmn.cpp:103 msgid "K110D" msgstr "K110D" #: src/pentaxmn.cpp:104 msgid "K100D Super" msgstr "K100D Super" #: src/pentaxmn.cpp:105 msgid "Optio T10/T20" msgstr "Optio T10/T20" #: src/pentaxmn.cpp:106 msgid "Optio W10" msgstr "Optio W10" #: src/pentaxmn.cpp:107 msgid "Optio M10" msgstr "Optio M10" #: src/pentaxmn.cpp:108 msgid "K10D" msgstr "K10D" #: src/pentaxmn.cpp:109 msgid "Samsung GX10" msgstr "Samsung GX10" #: src/pentaxmn.cpp:110 msgid "Optio S7" msgstr "Optio S7" #: src/pentaxmn.cpp:111 msgid "Optio L20" msgstr "Optio L20" #: src/pentaxmn.cpp:112 msgid "Optio M20" msgstr "Optio M20" #: src/pentaxmn.cpp:113 msgid "Optio W20" msgstr "Optio W20" #: src/pentaxmn.cpp:114 msgid "Optio A20" msgstr "Optio A20" #: src/pentaxmn.cpp:118 msgid "Optio M30" msgstr "Optio M30" #: src/pentaxmn.cpp:115 msgid "Optio E30" msgstr "Optio E30" #: src/pentaxmn.cpp:116 msgid "Optio E35" msgstr "Optio E35" #: src/pentaxmn.cpp:117 msgid "Optio T30" msgstr "Optio T30" #: src/pentaxmn.cpp:120 msgid "Optio W30" msgstr "Optio W30" #: src/pentaxmn.cpp:121 msgid "Optio A30" msgstr "Optio A30" #: src/pentaxmn.cpp:122 msgid "Optio E40" msgstr "Optio E40" #: src/pentaxmn.cpp:123 msgid "Optio M40" msgstr "Optio M40" #: src/pentaxmn.cpp:126 msgid "Optio Z10" msgstr "Optio Z10" #: src/pentaxmn.cpp:127 msgid "K20D" msgstr "K20D" #: src/pentaxmn.cpp:128 msgid "Samsung GX20" msgstr "Samsung GX20" #: src/pentaxmn.cpp:129 msgid "Optio S10" msgstr "Optio S10" #: src/pentaxmn.cpp:130 msgid "Optio A40" msgstr "Optio A40" #: src/pentaxmn.cpp:131 msgid "Optio V10" msgstr "Optio V10" #: src/pentaxmn.cpp:132 msgid "K200D" msgstr "K200D" #: src/pentaxmn.cpp:133 msgid "Optio S12" msgstr "Optio S12" #: src/pentaxmn.cpp:134 msgid "Optio E50" msgstr "Optio E50" #: src/pentaxmn.cpp:135 msgid "Optio M50" msgstr "Optio M50" #: src/pentaxmn.cpp:137 msgid "Optio V20" msgstr "Optio V20" #: src/pentaxmn.cpp:138 msgid "Optio W60" msgstr "Optio W60" #: src/pentaxmn.cpp:139 msgid "Optio M60" msgstr "Optio M60" #: src/pentaxmn.cpp:135 msgid "Optio E60" msgstr "Optio E60" #: src/pentaxmn.cpp:141 msgid "K2000" msgstr "K2000" #: src/pentaxmn.cpp:142 msgid "K-m" msgstr "K-m" #: src/pentaxmn.cpp:143 msgid "Optio P70" msgstr "Optio P70" #: src/pentaxmn.cpp:145 msgid "Optio E70" msgstr "Optio E70" #: src/pentaxmn.cpp:146 msgid "X70" msgstr "X70" #: src/pentaxmn.cpp:147 msgid "K-7" msgstr "K-7" #: src/pentaxmn.cpp:148 msgid "Optio W80" msgstr "Optio W80" #: src/pentaxmn.cpp:149 msgid "Optio P80" msgstr "Optio P80" #: src/pentaxmn.cpp:150 msgid "Optio WS80" msgstr "Optio WS80" #: src/pentaxmn.cpp:151 msgid "K-x" msgstr "K-x" #: src/pentaxmn.cpp:152 msgid "645D" msgstr "645D" #: src/pentaxmn.cpp:155 msgid "Optio I-10" msgstr "Optio I-10" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "Good" msgstr "Bien" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "Better" msgstr "Mieux" #: src/pentaxmn.cpp:201 msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:202 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/pentaxmn.cpp:204 msgid "Premium" msgstr "Premium" #: src/pentaxmn.cpp:196 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: src/pentaxmn.cpp:198 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "1280x960" msgstr "1280x960" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: src/pentaxmn.cpp:201 msgid "2048x1536" msgstr "2048x1536" #: src/pentaxmn.cpp:216 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 ou 2304x1728" #: src/pentaxmn.cpp:203 msgid "3072x2304" msgstr "3072x2304" #: src/pentaxmn.cpp:204 msgid "3264x2448" msgstr "3264x2448" #: src/pentaxmn.cpp:205 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: src/pentaxmn.cpp:206 msgid "2288x1712" msgstr "2288x1712" #: src/pentaxmn.cpp:207 msgid "2592x1944" msgstr "2592x1944" #: src/pentaxmn.cpp:222 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 ou 2592x1944" #: src/pentaxmn.cpp:209 msgid "3056x2296" msgstr "3056x2296" #: src/pentaxmn.cpp:224 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 ou 2816x2112" #: src/pentaxmn.cpp:211 msgid "3648x2736" msgstr "3648x2736" #: src/pentaxmn.cpp:247 msgid "Auto, Did not fire" msgstr "Flash auto, non déclenché" #: src/pentaxmn.cpp:250 msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction" msgstr "Flash auto non déclenché, mode anti-yeux rouges" #: src/pentaxmn.cpp:252 msgid "Auto, Fired" msgstr "Flash automatique, déclenché" #: src/pentaxmn.cpp:254 msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction" msgstr "Flash auto déclenché, mode anti-yeux rouges" #: src/pentaxmn.cpp:255 msgid "On, Red-eye reduction" msgstr "Activé, Mode anti-yeux rouges" #: src/pentaxmn.cpp:189 msgid "On, Wireless" msgstr "Activé, Sans fil" #: src/pentaxmn.cpp:258 msgid "On, Soft" msgstr "Activé, Doux" #: src/pentaxmn.cpp:259 msgid "On, Slow-sync" msgstr "Activé, Synchro lente" #: src/pentaxmn.cpp:260 msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction" msgstr "Flash déclenché, synchro lente, mode anti-yeux rouges" #: src/pentaxmn.cpp:261 msgid "On, Trailing-curtain Sync" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:272 msgid "Pan Focus" msgstr "Mise au point" #: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:273 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:274 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: src/pentaxmn.cpp:275 msgid "AF-A" msgstr "AF-A" #: src/pentaxmn.cpp:284 msgid "Fixed Center" msgstr "Centre fixe" #: src/pentaxmn.cpp:285 msgid "Automatic Tracking AF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:286 msgid "Face Recognition AF" msgstr "Reconnaissance de visage autofocus" #: src/pentaxmn.cpp:305 msgid "Fixed Center or multiple" msgstr "Centre fixe ou multiple" #: src/pentaxmn.cpp:307 msgid "Top-center" msgstr "En haut au centre" #: src/pentaxmn.cpp:313 msgid "Bottom-center" msgstr "En bas au centre" #: src/pentaxmn.cpp:305 src/pentaxmn.cpp:336 src/pentaxmn.cpp:344 msgid "50" msgstr "50" #: src/pentaxmn.cpp:306 msgid "64" msgstr "64" #: src/pentaxmn.cpp:307 msgid "80" msgstr "80" #: src/pentaxmn.cpp:308 src/pentaxmn.cpp:337 src/pentaxmn.cpp:346 msgid "100" msgstr "100" #: src/pentaxmn.cpp:309 msgid "125" msgstr "125" #: src/pentaxmn.cpp:310 msgid "160" msgstr "160" #: src/pentaxmn.cpp:311 src/pentaxmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:348 msgid "200" msgstr "200" #: src/pentaxmn.cpp:312 msgid "250" msgstr "250" #: src/pentaxmn.cpp:313 msgid "320" msgstr "320" #: src/pentaxmn.cpp:314 src/pentaxmn.cpp:340 src/pentaxmn.cpp:350 msgid "400" msgstr "400" #: src/pentaxmn.cpp:315 msgid "500" msgstr "500" #: src/pentaxmn.cpp:316 msgid "640" msgstr "640" #: src/pentaxmn.cpp:317 src/pentaxmn.cpp:341 src/pentaxmn.cpp:352 msgid "800" msgstr "800" #: src/pentaxmn.cpp:318 msgid "1000" msgstr "1000" #: src/pentaxmn.cpp:319 msgid "1250" msgstr "1250" #: src/pentaxmn.cpp:320 src/pentaxmn.cpp:342 src/pentaxmn.cpp:354 msgid "1600" msgstr "1600" #: src/pentaxmn.cpp:321 msgid "2000" msgstr "2000" #: src/pentaxmn.cpp:322 msgid "2500" msgstr "2500" #: src/pentaxmn.cpp:323 src/pentaxmn.cpp:343 src/pentaxmn.cpp:356 msgid "3200" msgstr "3200" #: src/pentaxmn.cpp:324 msgid "4000" msgstr "4000" #: src/pentaxmn.cpp:325 msgid "5000" msgstr "5000" #: src/pentaxmn.cpp:326 src/pentaxmn.cpp:358 msgid "6400" msgstr "6400" #: src/pentaxmn.cpp:345 msgid "70" msgstr "70" #: src/pentaxmn.cpp:347 msgid "140" msgstr "140" #: src/pentaxmn.cpp:349 msgid "280" msgstr "280" #: src/pentaxmn.cpp:351 msgid "560" msgstr "560" #: src/pentaxmn.cpp:353 msgid "1100" msgstr "1100" #: src/pentaxmn.cpp:355 msgid "2200" msgstr "2200" #: src/pentaxmn.cpp:402 msgid "Multi Segment" msgstr "Multi-segments" #: src/pentaxmn.cpp:403 msgid "Center Weighted" msgstr "Centre pondéré" #: src/pentaxmn.cpp:415 msgid "DaylightFluorescent" msgstr "Lumière du jour fluorescent" #: src/pentaxmn.cpp:416 msgid "DaywhiteFluorescent" msgstr "Lumière du jour fluorescent" #: src/pentaxmn.cpp:417 msgid "WhiteFluorescent" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:423 msgid "User Selected" msgstr "Sélection utilisateur" #: src/pentaxmn.cpp:428 msgid "Auto (Daylight)" msgstr "Auto (lumière du jour)" #: src/pentaxmn.cpp:429 msgid "Auto (Shade)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:430 msgid "Auto (Flash)" msgstr "Auto (Flash)" #: src/pentaxmn.cpp:431 msgid "Auto (Tungsten)" msgstr "Auto (Tungstène)" #: src/pentaxmn.cpp:433 msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)" msgstr "Auto (lumière du jour fluorescent)" #: src/pentaxmn.cpp:434 msgid "Auto (WhiteFluorescent)" msgstr "Auto (lumière fluorescente)" #: src/pentaxmn.cpp:435 msgid "Auto (Cloudy)" msgstr "Auto (Nuageux)" #: src/pentaxmn.cpp:437 msgid "Preset (Fireworks?)" msgstr "Programme (Feux d'artifices)" #: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460 msgid "Med Low" msgstr "Plutôt faible" #: src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461 msgid "Med High" msgstr "Plutôt élevé" #: src/pentaxmn.cpp:473 msgid "Med Soft" msgstr "Plutôt doux" #: src/pentaxmn.cpp:474 msgid "Med Hard" msgstr "Plutôt dur" #: src/pentaxmn.cpp:475 msgid "Very Soft" msgstr "Très doux" #: src/pentaxmn.cpp:476 msgid "Very Hard" msgstr "Très dur" #: src/pentaxmn.cpp:483 src/pentaxmn.cpp:1240 msgid "Home town" msgstr "Maison" #: src/pentaxmn.cpp:489 msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: src/pentaxmn.cpp:490 msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: src/pentaxmn.cpp:491 msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #: src/pentaxmn.cpp:492 msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: src/pentaxmn.cpp:493 msgid "San Fransisco" msgstr "San Fransisco" #: src/pentaxmn.cpp:494 msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: src/pentaxmn.cpp:495 msgid "Calgary" msgstr "Calgary" #: src/pentaxmn.cpp:496 msgid "Denver" msgstr "Denver" #: src/pentaxmn.cpp:497 msgid "Mexico City" msgstr "Mexico" #: src/pentaxmn.cpp:498 msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: src/pentaxmn.cpp:499 msgid "Miami" msgstr "Miami" #: src/pentaxmn.cpp:500 msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: src/pentaxmn.cpp:501 msgid "New York" msgstr "New York" #: src/pentaxmn.cpp:502 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: src/pentaxmn.cpp:503 msgid "Caracus" msgstr "Caracas" #: src/pentaxmn.cpp:504 msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: src/pentaxmn.cpp:505 msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: src/pentaxmn.cpp:506 msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" #: src/pentaxmn.cpp:507 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: src/pentaxmn.cpp:508 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: src/pentaxmn.cpp:509 msgid "London" msgstr "Londres" #: src/pentaxmn.cpp:510 msgid "Paris" msgstr "Paris" #: src/pentaxmn.cpp:511 msgid "Milan" msgstr "Milan" #: src/pentaxmn.cpp:512 msgid "Rome" msgstr "Rome" #: src/pentaxmn.cpp:513 msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: src/pentaxmn.cpp:514 msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: src/pentaxmn.cpp:515 msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #: src/pentaxmn.cpp:516 msgid "Cairo" msgstr "Le Caire" #: src/pentaxmn.cpp:517 msgid "Jerusalem" msgstr "Jérusalem" #: src/pentaxmn.cpp:518 msgid "Moscow" msgstr "Moscou" #: src/pentaxmn.cpp:519 msgid "Jeddah" msgstr "Jeddah" #: src/pentaxmn.cpp:520 msgid "Tehran" msgstr "Téhéran" #: src/pentaxmn.cpp:521 msgid "Dubai" msgstr "Dubaï" #: src/pentaxmn.cpp:522 msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #: src/pentaxmn.cpp:523 msgid "Kabul" msgstr "Kaboul" #: src/pentaxmn.cpp:524 msgid "Male" msgstr "Male" #: src/pentaxmn.cpp:525 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: src/pentaxmn.cpp:526 msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: src/pentaxmn.cpp:527 msgid "Kathmandu" msgstr "Kathmandu" #: src/pentaxmn.cpp:528 msgid "Dacca" msgstr "Dacca" #: src/pentaxmn.cpp:529 msgid "Yangon" msgstr "Yangon" #: src/pentaxmn.cpp:530 msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: src/pentaxmn.cpp:531 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: src/pentaxmn.cpp:532 msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: src/pentaxmn.cpp:533 msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: src/pentaxmn.cpp:534 msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: src/pentaxmn.cpp:535 msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: src/pentaxmn.cpp:536 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/pentaxmn.cpp:538 msgid "Perth" msgstr "Perth" #: src/pentaxmn.cpp:539 msgid "Beijing" msgstr "Pékin" #: src/pentaxmn.cpp:540 msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: src/pentaxmn.cpp:541 msgid "Manila" msgstr "Manille" #: src/pentaxmn.cpp:542 msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: src/pentaxmn.cpp:543 msgid "Seoul" msgstr "Séoul" #: src/pentaxmn.cpp:544 msgid "Adelaide" msgstr "Adélaïde" #: src/pentaxmn.cpp:545 msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: src/pentaxmn.cpp:548 msgid "Noumea" msgstr "Nouméa" #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: src/pentaxmn.cpp:550 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: src/pentaxmn.cpp:551 msgid "Lima" msgstr "Lima" #: src/pentaxmn.cpp:552 msgid "Dakar" msgstr "Dackar" #: src/pentaxmn.cpp:553 msgid "Algiers" msgstr "Alger" #: src/pentaxmn.cpp:554 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: src/pentaxmn.cpp:555 msgid "Athens" msgstr "Athène" #: src/pentaxmn.cpp:556 msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: src/pentaxmn.cpp:557 msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: src/pentaxmn.cpp:558 msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Lisbon" msgstr "Lisbonne" #: src/pentaxmn.cpp:560 msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhague" #: src/pentaxmn.cpp:568 msgid "Unprocessed" msgstr "Non traité" #: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:569 msgid "Digital Filter" msgstr "Filtre numérique" #: src/pentaxmn.cpp:571 src/properties.cpp:1106 msgid "Cropped" msgstr "Rogné" #: src/pentaxmn.cpp:574 msgid "Frame Synthesis?" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:582 src/pentaxmn.cpp:626 msgid "MTF Program" msgstr "Programme MTF" #: src/pentaxmn.cpp:588 msgid "Night Scene Portrait" msgstr "Portrait de nuit" #: src/pentaxmn.cpp:589 msgid "No Flash" msgstr "Pas de flash" #: src/pentaxmn.cpp:592 msgid "Surf & Snow" msgstr "Surf et Neige" #: src/pentaxmn.cpp:595 msgid "Kids" msgstr "Enfants" #: src/pentaxmn.cpp:600 msgid "Stage Lighting" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:601 msgid "Night Snap" msgstr "Instantané nocturne" #: src/pentaxmn.cpp:610 msgid "Auto PICT (Standard)" msgstr "PICT Auto (standard)" #: src/pentaxmn.cpp:611 msgid "Auto PICT (Portrait)" msgstr "PICT Auto (Portrait)" #: src/pentaxmn.cpp:612 msgid "Auto PICT (Landscape)" msgstr "Auto (Paysage)" #: src/pentaxmn.cpp:613 msgid "Auto PICT (Macro)" msgstr "PICT Auto (Macro)" #: src/pentaxmn.cpp:614 msgid "Auto PICT (Sport)" msgstr "PICT Auto (Sport)" #: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628 msgid "Green Mode" msgstr "Mode vert" #: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629 msgid "Shutter Speed Priority" msgstr "Priorité vitesse obturation" #: src/pentaxmn.cpp:619 src/pentaxmn.cpp:630 msgid "Aperture Priority" msgstr "Priorité ouverture" #: src/pentaxmn.cpp:621 src/pentaxmn.cpp:634 msgid "Bulb" msgstr "Bulb" #: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624 msgid "Hi-speed Program" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625 msgid "DOF Program" msgstr "Programme de Profondeur de Champ" #: src/pentaxmn.cpp:631 msgid "Program Tv Shift" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:632 msgid "Program Av Shift" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:635 msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Priorité ouverture (Av)" #: src/pentaxmn.cpp:636 msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Manuel" #: src/pentaxmn.cpp:637 msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Bulb" #: src/pentaxmn.cpp:639 msgid "Shutter Priority" msgstr "Priorité obturation" #: src/pentaxmn.cpp:640 msgid "Shutter & Aperture Priority AE" msgstr "Priorité vitesse obturation et ouverture AE" #: src/pentaxmn.cpp:641 msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)" msgstr "Priorité vitesse obturation et ouverture AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:642 msgid "Sensitivity Priority AE" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:643 msgid "Sensitivity Priority AE (1)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:644 msgid "Flash X-Sync Speed AE" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:645 msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:654 msgid "Video (30 fps)" msgstr "Vidéo (30 images/seconde)" #: src/pentaxmn.cpp:655 msgid "Video (24 fps)" msgstr "Video (24 images/seconde)" #: src/pentaxmn.cpp:662 msgid "Continuous (Hi)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:663 src/sonymn.cpp:272 msgid "Burst" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:666 msgid "Self-timer (12 sec)" msgstr "Retardateur (12 sec)" #: src/pentaxmn.cpp:667 msgid "Self-timer (2 sec)" msgstr "Retardateur (2 sec)" #: src/pentaxmn.cpp:670 msgid "Remote Control (3 sec)" msgstr "Télécommande (3 sec)" #: src/pentaxmn.cpp:671 msgid "Remote Control" msgstr "Télécommande" #: src/pentaxmn.cpp:664 src/pentaxmn.cpp:668 src/pentaxmn.cpp:679 #: src/properties.cpp:908 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/pentaxmn.cpp:690 msgid "M-42 or No Lens" msgstr "M-42 ou sans Objectif" #: src/pentaxmn.cpp:555 msgid "K,M Lens" msgstr "Objectif K,M" #: src/pentaxmn.cpp:692 msgid "A Series Lens" msgstr "Objectif Série A" #: src/pentaxmn.cpp:970 msgid "Bright" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:973 msgid "Vibrant" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:976 msgid "Reversal film" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:990 msgid "Weakest" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:991 msgid "Weak" msgstr "Faible" #: src/pentaxmn.cpp:992 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: src/pentaxmn.cpp:1112 msgid "No extended bracketing" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1118 msgid "WB-BA" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1121 msgid "WB-GM" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1133 msgid "Unknown " msgstr "Inconnu " #: src/pentaxmn.cpp:1146 msgid "Pentax Makernote version" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1149 msgid "Camera shooting mode" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1151 src/pentaxmn.cpp:1152 msgid "Resolution of a preview image" msgstr "Resolution de l'aperçu d'image" #: src/pentaxmn.cpp:1154 msgid "Length of a preview image" msgstr "Longueur de l'aperçu d'image" #: src/pentaxmn.cpp:1155 msgid "Size of an IFD containing a preview image" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1160 msgid "Model identification" msgstr "Identification du modèle" #: src/pentaxmn.cpp:1101 msgid "Pentax model idenfication" msgstr "Identification du modèle Pentax" #: src/pentaxmn.cpp:1163 src/pentaxmn.cpp:1164 src/properties.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/pentaxmn.cpp:1166 src/pentaxmn.cpp:1167 msgid "Time" msgstr "Heure" #: src/pentaxmn.cpp:1170 msgid "Image quality settings" msgstr "Réglages de la qualité d'image" #: src/pentaxmn.cpp:1173 msgid "Image size settings" msgstr "Réglages de la taille d'image" #: src/pentaxmn.cpp:1177 msgid "Flash mode settings" msgstr "Réglages du mode flash" #: src/pentaxmn.cpp:1180 msgid "Focus mode settings" msgstr "Réglages du mode de mise au point" #: src/pentaxmn.cpp:1183 msgid "Selected AF point" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1185 src/pentaxmn.cpp:1186 msgid "AF point in focus" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1192 src/pentaxmn.cpp:1193 msgid "F-Number" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1195 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilité ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1196 msgid "ISO sensitivity settings" msgstr "Réglages de la sensibilité ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1203 src/pentaxmn.cpp:1204 msgid "MeteringMode" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1206 src/pentaxmn.cpp:1207 msgid "AutoBracketing" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1149 src/pentaxmn.cpp:1150 msgid "White ballance" msgstr "Balance des blancs" #: src/pentaxmn.cpp:1152 src/pentaxmn.cpp:1153 msgid "White ballance mode" msgstr "Mode de balance des blancs" #: src/pentaxmn.cpp:1216 msgid "Blue color balance" msgstr "Balance des bleus" #: src/pentaxmn.cpp:1219 msgid "Red color balance" msgstr "Balance des rouges" #: src/pentaxmn.cpp:1221 src/pentaxmn.cpp:1222 msgid "FocalLength" msgstr "Longueur de focale" #: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1236 src/pentaxmn.cpp:1237 #: src/properties.cpp:682 src/properties.cpp:1458 msgid "Location" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1239 msgid "Hometown" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1245 msgid "Hometown DST" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1246 msgid "Whether day saving time is active in home town" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1248 msgid "Destination DST" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1249 msgid "Whether day saving time is active in destination" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1251 src/pentaxmn.cpp:1252 msgid "DSPFirmwareVersion" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1254 src/pentaxmn.cpp:1255 msgid "CPUFirmwareVersion" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1261 msgid "Light value" msgstr "Valeur de luminosité" #: src/pentaxmn.cpp:1262 msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation" msgstr "" "Valeur de luminosité calculée par l'appareil, incluant la compensation " "d'exposition" #: src/pentaxmn.cpp:1278 src/pentaxmn.cpp:1279 msgid "Image area offset" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1281 src/pentaxmn.cpp:1282 msgid "Raw image size" msgstr "Taille d'image Raw" #: src/pentaxmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1286 msgid "Preview image borders" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1291 src/pentaxmn.cpp:1292 msgid "Sensitivity adjust" msgstr "Ajustement de sensibilité" #: src/pentaxmn.cpp:1294 src/pentaxmn.cpp:1295 msgid "Digital filter" msgstr "Filtre numérique" #: src/pentaxmn.cpp:1299 msgid "Camera temperature" msgstr "Température d'appareil" #: src/pentaxmn.cpp:1312 src/pentaxmn.cpp:1313 msgid "Image tone" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1255 src/pentaxmn.cpp:1256 msgid "Colort temperature" msgstr "Température de couleur" #: src/pentaxmn.cpp:1319 msgid "Shake reduction" msgstr "Réduction du tremblement" #: src/pentaxmn.cpp:1320 msgid "Shake reduction information" msgstr "Information de réduction du tremblement" #: src/pentaxmn.cpp:1325 src/pentaxmn.cpp:1326 msgid "Dynamic range expansion" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1328 src/pentaxmn.cpp:1329 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1331 src/pentaxmn.cpp:1332 msgid "AF Adjustment" msgstr "Ajustement AutoFocus" #: src/pentaxmn.cpp:1335 src/pentaxmn.cpp:1336 msgid "Black point" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1338 src/pentaxmn.cpp:1339 msgid "White point" msgstr "Point blanc" #: src/pentaxmn.cpp:1342 src/pentaxmn.cpp:1343 msgid "ShotInfo" msgstr "Informations prise de vue" #: src/pentaxmn.cpp:1345 src/pentaxmn.cpp:1346 msgid "AEInfo" msgstr "Information AE" #: src/pentaxmn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:1349 msgid "LensInfo" msgstr "Informations objectif" #: src/pentaxmn.cpp:1351 src/pentaxmn.cpp:1352 msgid "FlashInfo" msgstr "Information flash" #: src/pentaxmn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:1355 msgid "AEMeteringSegments" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1357 src/pentaxmn.cpp:1358 msgid "FlashADump" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1360 src/pentaxmn.cpp:1361 msgid "FlashBDump" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1364 src/pentaxmn.cpp:1365 msgid "WB_RGGBLevelsDaylight" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1367 src/pentaxmn.cpp:1368 msgid "WB_RGGBLevelsShade" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1370 src/pentaxmn.cpp:1371 msgid "WB_RGGBLevelsCloudy" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1373 src/pentaxmn.cpp:1374 msgid "WB_RGGBLevelsTungsten" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1376 src/pentaxmn.cpp:1377 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1379 src/pentaxmn.cpp:1380 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1382 src/pentaxmn.cpp:1383 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1385 src/pentaxmn.cpp:1386 msgid "WB_RGGBLevelsFlash" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1388 src/pentaxmn.cpp:1389 msgid "CameraInfo" msgstr "Informations appareil photo" #: src/pentaxmn.cpp:1391 src/pentaxmn.cpp:1392 msgid "BatteryInfo" msgstr "Informations batterie" #: src/pentaxmn.cpp:1394 src/pentaxmn.cpp:1395 msgid "AFInfo" msgstr "Informations autofocus" #: src/pentaxmn.cpp:1397 src/pentaxmn.cpp:1398 msgid "ColorInfo" msgstr "Informations couleur" #: src/pentaxmn.cpp:1405 msgid "Unknown PentaxMakerNote tag" msgstr "Balise MakerNote Pentax inconnue" #: src/properties.cpp:110 msgid "Dublin Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:111 msgid "digiKam Photo Management schema" msgstr "Schéma de gestion de clichés digiKam" #: src/properties.cpp:112 msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:113 msgid "XMP Basic schema" msgstr "Schéma de base XMP" #: src/properties.cpp:114 msgid "XMP Rights Management schema" msgstr "Schéma de gestion des droits XMP" #: src/properties.cpp:115 msgid "XMP Media Management schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:116 msgid "XMP Basic Job Ticket schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:117 msgid "XMP Paged-Text schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:118 msgid "XMP Dynamic Media schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:119 msgid "Microsoft Photo schema" msgstr "Schéma de photo Microsoft" #: src/properties.cpp:121 msgid "Adobe PDF schema" msgstr "Schéma PDF Adobe" #: src/properties.cpp:122 msgid "Adobe photoshop schema" msgstr "Schéma photoshop Adobe" #: src/properties.cpp:123 msgid "Camera Raw schema" msgstr "Schéma Raw d'appareil" #: src/properties.cpp:124 msgid "Exif Schema for TIFF Properties" msgstr "Schéma Exif pour propriétés TIFF" #: src/properties.cpp:125 msgid "Exif schema for Exif-specific Properties" msgstr "Schéma Exif pour propriétés Exif spécifiques" #: src/properties.cpp:126 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" msgstr "Schéma Exif pour propriétés Exif supplémentaires" #: src/properties.cpp:127 src/properties.cpp:128 msgid "IPTC Core schema" msgstr "Schéma de noyau IPTC" #: src/properties.cpp:129 src/properties.cpp:130 msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Schéma d'extension IPTC" #: src/properties.cpp:131 msgid "PLUS License Data Format schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:132 msgid "iView Media Pro schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:133 msgid "Expression Media schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:134 msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:135 msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:136 msgid "Microsoft Photo Region schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:137 msgid "Metadata Working Group Regions schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:148 msgid "Colorant structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:149 msgid "Dimensions structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:150 msgid "Font structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:151 msgid "Thumbnail structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:152 msgid "Resource Event structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:153 msgid "ResourceRef structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:154 msgid "Version structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:155 msgid "Basic Job/Workflow structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:156 msgid "Area structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:159 msgid "Qualifier for xmp:Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributor" msgstr "Contributeur" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributors to the resource (other than the authors)." msgstr "Collaborateurs à la ressource (autres que les auteurs)." #: src/properties.cpp:164 msgid "Coverage" msgstr "" #: src/properties.cpp:164 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant." msgstr "" #: src/properties.cpp:166 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: src/properties.cpp:166 msgid "" "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)." msgstr "" #: src/properties.cpp:167 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:168 msgid "" "A textual description of the content of the resource. Multiple values may be " "present for different languages." msgstr "" #: src/properties.cpp:170 src/properties.cpp:1160 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/properties.cpp:170 msgid "" "The file format used when saving the resource. Tools and applications should " "set this property to the save format of the data. It may include appropriate " "qualifiers." msgstr "" #: src/properties.cpp:172 src/properties.cpp:228 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: src/properties.cpp:172 msgid "" "Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify " "the resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" #: src/properties.cpp:174 msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource." msgstr "" "Un tableau non ordonné spécifiant les langues utilisées dans la ressource." #: src/properties.cpp:175 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: src/properties.cpp:175 msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the " "name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" #: src/properties.cpp:178 msgid "Relation" msgstr "" #: src/properties.cpp:178 msgid "" "Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify " "the related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Relations aux autres documents. Il est fortement recommandé d'identifier les " "ressources mentionnées au moyen de chaînes conformes à un système formel " "d'identification." #: src/properties.cpp:180 msgid "Rights" msgstr "Droits" #: src/properties.cpp:180 msgid "" "Informal rights statement, selected by language. Typically, rights " "information includes a statement about various property rights associated " "with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "État informel des droits, sélectionné par langue. En général, les " "informations de droits incluent un état à propos de divers droits à la " "propriété associé à la ressource, incluant les droits intellectuels à la " "propriété." #: src/properties.cpp:183 msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:184 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic " "of the content of the resource." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:186 src/properties.cpp:1349 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/properties.cpp:186 msgid "" "The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it " "will be a name by which the resource is formally known." msgstr "" "Le titre du document, ou le nom donné à la ressource. En général, le nom par " "lequel la ressource est formellement connue." #: src/properties.cpp:188 src/properties.cpp:1004 src/properties.cpp:1449 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/properties.cpp:188 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." msgstr "" "Un type de document ; par exemple, nouvelle, poème, ou document de travail." #: src/properties.cpp:194 msgid "Tags List" msgstr "Liste de balises" #: src/properties.cpp:194 msgid "" "The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by " "'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." msgstr "" "La liste du chemin complet des balises sous forme de chaîne. L'arborescence " "hiérarchique est séparée par le signe « / » (exemple : " "« Ville/Paris/Monument/Tour Eiffel ».)" #: src/properties.cpp:195 msgid "Captions Author Names" msgstr "" #: src/properties.cpp:195 msgid "" "The list of all captions author names for each language alternative captions " "set in standard XMP tags." msgstr "" #: src/properties.cpp:196 msgid "Captions Date Time Stamps" msgstr "" #: src/properties.cpp:196 msgid "" "The list of all captions date time stamps for each language alternative " "captions set in standard XMP tags." msgstr "" #: src/properties.cpp:197 src/tags.cpp:844 msgid "Image History" msgstr "" #: src/properties.cpp:185 msgid "" "An XML based content to list all action processed on this image with image " "editor (as crop, rotate, color corrections, adjustements, etc.)." msgstr "" #: src/properties.cpp:198 msgid "Lens Correction Settings" msgstr "Réglage des corrections d'objectif" #: src/properties.cpp:186 msgid "" "The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distorsion. This " "include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library." msgstr "" #: src/properties.cpp:199 msgid "Color Label" msgstr "" #: src/properties.cpp:199 msgid "" "The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": " "Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White." msgstr "" "L'étiquette de couleur associée à cet objet. Les valeurs possibles sont " "\"0\" : pas de nom ; \"1\" : Rouge ; \"2\" : Orange ; \"3\" : Jaune ; " "\"4\" : Vert ; \"5\" : Bleu ; \"6\" : Magenta ; \"7\" : Gris ; \"8\" : " "Noir ; \"9\" : Blanc." #: src/properties.cpp:200 msgid "Pick Label" msgstr "" #: src/properties.cpp:200 msgid "" "The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item " "accepted." msgstr "" #: src/properties.cpp:207 msgid "Enfuse Input Files" msgstr "Fichiers d'entrée d'Enfuse" #: src/properties.cpp:207 msgid "" "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool." msgstr "" "La liste des fichiers traités avec le programme Enfuse grâce à l'outil " "ExpoBlending." #: src/properties.cpp:208 msgid "Enfuse Settings" msgstr "Réglages d'Enfuse" #: src/properties.cpp:208 msgid "" "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool." msgstr "" "La liste des paramètres d'Enfuse utilisés pour mélanger la pile d'images " "avec l'outil ExpoBlending." #: src/properties.cpp:209 msgid "PicasaWeb Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:209 msgid "Item ID from PicasaWeb web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:210 msgid "Yandex Fotki Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:210 msgid "Item ID from Yandex Fotki web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:216 msgid "Advisory" msgstr "" #: src/properties.cpp:216 msgid "" "An unordered array specifying properties that were edited outside the " "authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath " "separated by one ASCII space (U+0020)." msgstr "" #: src/properties.cpp:219 src/properties.cpp:1066 msgid "Base URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:219 msgid "" "The base URL for relative URLs in the document content. If this document " "contains Internet links, and those links are relative, they are relative to " "this base URL. This property provides a standard way for embedded relative " "URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value " "based on their notion of where URLs will be interpreted." msgstr "" #: src/properties.cpp:224 msgid "Create Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:224 msgid "The date and time the resource was originally created." msgstr "Les date et heure originales de création de la ressource." #: src/properties.cpp:225 msgid "Creator Tool" msgstr "Outil de création" #: src/properties.cpp:225 msgid "" "The name of the first known tool used to create the resource. If history is " "present in the metadata, this value should be equivalent to that of " "xmpMM:History's softwareAgent property." msgstr "" #: src/properties.cpp:228 msgid "" "An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource " "within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to " "denote the formal identification system to which that identifier conforms. " "Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined " "scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple " "(single-valued) property." msgstr "" #: src/properties.cpp:233 msgid "Label" msgstr "" #: src/properties.cpp:233 msgid "" "A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-" "defined collection. Used to organize documents in a file browser." msgstr "" "Un mot ou une courte phrase identifiant le document en tant que membre d'une " "collection définie par l'utilisateur. Utilisé pour organiser les documents " "dans un navigateur de fichiers." #: src/properties.cpp:235 msgid "Metadata Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:235 msgid "" "The date and time that any metadata for this resource was last changed. It " "should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate." msgstr "" #: src/properties.cpp:237 msgid "Modify Date" msgstr "Date de modification" #: src/properties.cpp:237 msgid "" "The date and time the resource was last modified. Note: The value of this " "property is not necessarily the same as the file's system modification date " "because it is set before the file is saved." msgstr "" #: src/properties.cpp:240 msgid "Nickname" msgstr "" #: src/properties.cpp:240 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Un nom court et informel pour la ressource." #: src/properties.cpp:241 src/properties.cpp:1288 src/properties.cpp:2104 msgid "Rating" msgstr "" #: src/properties.cpp:241 msgid "" "A number that indicates a document's status relative to other documents, " "used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within " "an application-defined range." msgstr "" #: src/properties.cpp:244 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: src/properties.cpp:244 msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in " "characteristics such as size or image encoding." msgstr "" #: src/properties.cpp:251 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: src/properties.cpp:251 msgid "Online rights management certificate." msgstr "Certificat de gestion des droits en ligne." #: src/properties.cpp:252 msgid "Marked" msgstr "Marqué" #: src/properties.cpp:252 msgid "Indicates that this is a rights-managed resource." msgstr "Indique qu'il s'agit d'une ressource possédant des droits." #: src/properties.cpp:253 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/properties.cpp:253 msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource." msgstr "" "Un tableau non ordonné spécifiant le(s) propriétaire(s) légal(aux) d'une " "ressource." #: src/properties.cpp:254 msgid "Usage Terms" msgstr "Conditions d'utilisation" #: src/properties.cpp:254 msgid "Text instructions on how a resource can be legally used." msgstr "Instructions textuelles sur l'utilisation légale d'une ressource." #: src/properties.cpp:255 msgid "Web Statement" msgstr "" #: src/properties.cpp:255 msgid "" "The location of a web page describing the owner and/or rights statement for " "this resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:261 msgid "Derived From" msgstr "Mode contrôle" #: src/properties.cpp:261 msgid "" "A reference to the original document from which this one is derived. It is a " "minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For " "example, a new version might only need to specify the instance ID and " "version number of the previous version, or a rendition might only need to " "specify the instance ID and rendition class of the original." msgstr "" #: src/properties.cpp:266 msgid "Document ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:266 msgid "" "The common identifier for all versions and renditions of a document. It " "should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" #: src/properties.cpp:268 msgid "History" msgstr "Historique" #: src/properties.cpp:268 msgid "" "An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. " "It is intended to give human readers a general indication of the steps taken " "to make the changes from the previous version to this one. The list should " "be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or " "other detailed history." msgstr "" #: src/properties.cpp:272 msgid "Instance ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:272 msgid "" "An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a " "file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs " "below." msgstr "" #: src/properties.cpp:274 msgid "Managed From" msgstr "" #: src/properties.cpp:274 msgid "" "A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set " "when a managed document is introduced to an asset management system that " "does not currently own it. It may or may not include references to different " "management systems." msgstr "" #: src/properties.cpp:277 msgid "Manager" msgstr "" #: src/properties.cpp:277 msgid "" "The name of the asset management system that manages this resource. Along " "with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management " "system to contact concerning this document." msgstr "" #: src/properties.cpp:280 msgid "Manage To" msgstr "" #: src/properties.cpp:280 msgid "" "A URI identifying the managed resource to the asset management system; the " "presence of this property is the formal indication that this resource is " "managed. The form and content of this URI is private to the asset management " "system." msgstr "" #: src/properties.cpp:283 msgid "Manage UI" msgstr "" #: src/properties.cpp:283 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource " "through a web browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" #: src/properties.cpp:285 msgid "Manager Variant" msgstr "" #: src/properties.cpp:285 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of " "this property is private to the specific asset management system." msgstr "" #: src/properties.cpp:287 msgid "Rendition Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:287 msgid "" "The rendition class name for this resource. This property should be absent " "or set to default for a document version that is not a derived rendition." msgstr "" #: src/properties.cpp:289 msgid "Rendition Params" msgstr "" #: src/properties.cpp:289 msgid "" "Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex " "or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass." msgstr "" #: src/properties.cpp:291 msgid "Version ID" msgstr "Identifiant de version" #: src/properties.cpp:291 msgid "" "The document version identifier for this resource. Each version of a " "document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, " "2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or " "support branching which requires a more complex scheme." msgstr "" #: src/properties.cpp:295 msgid "Versions" msgstr "" #: src/properties.cpp:295 msgid "" "The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest " "known version for this document, entry [last()] is the most recent version. " "Typically, a media management system would fill in the version information " "in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history " "versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions " "property. Interior version information can be compressed or eliminated and " "the version history can be truncated at some point." msgstr "" #: src/properties.cpp:301 msgid "Last URL" msgstr "Dernière URL" #: src/properties.cpp:301 msgid "Deprecated for privacy protection." msgstr "Déconseillée pour la protection de la vie privée." #: src/properties.cpp:302 msgid "Rendition Of" msgstr "" #: src/properties.cpp:302 msgid "" "Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of " "which this is a rendition." msgstr "" #: src/properties.cpp:304 msgid "Save ID" msgstr "Sauvegarder l'identifiant" #: src/properties.cpp:304 msgid "" "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." msgstr "" "Obsolète. Utilisé antérieurement dans le but unique de prendre en charge la " "propriété xmpMM:LastURL." #: src/properties.cpp:310 msgid "Job Reference" msgstr "" #: src/properties.cpp:310 msgid "" "References an external job management file for a job process in which the " "document is being used. Use of job names is under user control. Typical use " "would be to identify all documents that are part of a particular job or " "contract. There are multiple values because there can be more than one job " "using a particular document at any time, and it can also be useful to keep " "historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" #: src/properties.cpp:319 msgid "Maximum Page Size" msgstr "Taille maximale de page" #: src/properties.cpp:319 msgid "" "The size of the largest page in the document (including any in contained " "documents)." msgstr "" "La taille de la plus grande page dans le document (y compris dans tous les " "documents contenus)." #: src/properties.cpp:320 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de Pages" #: src/properties.cpp:320 msgid "" "The number of pages in the document (including any in contained documents)." msgstr "" "Le nombre de pages dans le document (y compris dans tous les documents " "contenus)." #: src/properties.cpp:321 msgid "Fonts" msgstr "" #: src/properties.cpp:321 msgid "" "An unordered array of fonts that are used in the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:322 msgid "Colorants" msgstr "" #: src/properties.cpp:322 msgid "" "An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:323 msgid "Plate Names" msgstr "" #: src/properties.cpp:323 msgid "" "An ordered array of plate names that are needed to print the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "Project Reference" msgstr "Référence du projet" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "A reference to the project that created this file." msgstr "Une référence au projet qui a créé ce fichier." #: src/properties.cpp:330 src/properties.cpp:1163 msgid "Video Frame Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:330 msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL." msgstr "" #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "Video Frame Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:332 msgid "Video Pixel Aspect Ratio" msgstr "" #: src/properties.cpp:332 msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9" msgstr "" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "Video Pixel Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "" "The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit " "pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "Video Color Space" msgstr "" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "" "The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), " "CCIR-709 (used for HD)." msgstr "" "L'espace colorimétrique. Parmi : sRGB (utilisé par Photoshop), CCIR-601 " "(utilisé pour NTSC), CCIR-709 (utilisé pour HD)." #: src/properties.cpp:337 msgid "Video Alpha Mode" msgstr "" #: src/properties.cpp:337 msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied." msgstr "" #: src/properties.cpp:338 msgid "Video Alpha Premultiple Color" msgstr "" #: src/properties.cpp:338 msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode " "is pre-multiplied." msgstr "" #: src/properties.cpp:340 msgid "Video Alpha Unity Is Transparent" msgstr "" #: src/properties.cpp:340 msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque." msgstr "" #: src/properties.cpp:341 msgid "Video Compressor" msgstr "Compresseur vidéo" #: src/properties.cpp:341 msgid "Video compression used. For example, jpeg." msgstr "Compression vidéo utilisée. Par exemple, jpeg." #: src/properties.cpp:342 msgid "Video Field Order" msgstr "" #: src/properties.cpp:342 msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive." msgstr "" #: src/properties.cpp:343 msgid "Pull Down" msgstr "" #: src/properties.cpp:343 msgid "" "The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." msgstr "" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "Audio Sample Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" "Le taux d’échantillonnage audio. Peut prendre n'importe quelle valeur, mais " "couramment 32 000, 41 100 ou 48 000." #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "Audio Sample Type" msgstr "Type d'échantillonnage audio" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "Audio Channel Type" msgstr "Type de canal audio" #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." msgstr "Le type de canal audio. Parmi : Mono, Stéréo, 5.1, 7.1." #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "Audio Compressor" msgstr "Compresseur audio" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "The audio compression used. For example, MP3." msgstr "La compression audio utilisée. Par exemple, MP3." #: src/properties.cpp:349 msgid "Speaker Placement" msgstr "Position des haut-parleurs" #: src/properties.cpp:349 msgid "" "A description of the speaker angles from center front in degrees. For " "example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = -" "110, Right Surround = 110\"" msgstr "" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "File Data Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "" "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 " "MB/sec" msgstr "" "Le taux de données de fichier en megaoctets par seconde. Par exemple : " "\"36/10\" = 3,6 Mo/s" #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1334 msgid "Tape Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:352 msgid "" "The name of the tape from which the clip was captured, as set during the " "capture process." msgstr "" #: src/properties.cpp:353 msgid "Alternative Tape Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:353 msgid "" "An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in " "Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, " "that name is displayed." msgstr "" #: src/properties.cpp:355 msgid "Start Time Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:355 msgid "" "The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the " "device control." msgstr "" #: src/properties.cpp:356 msgid "Alternative Time code" msgstr "" #: src/properties.cpp:356 msgid "" "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the " "startTimecode." msgstr "" #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1124 msgid "Duration" msgstr "" #: src/properties.cpp:357 msgid "The duration of the media file." msgstr "La durée du fichier média." #: src/properties.cpp:358 msgid "Scene" msgstr "Scène" #: src/properties.cpp:358 msgid "The name of the scene." msgstr "Le nom de la scène." #: src/properties.cpp:359 msgid "Shot Name" msgstr "Nom du tournage." #: src/properties.cpp:359 msgid "The name of the shot or take." msgstr "Le nom du tournage ou de la prise de vue." #: src/properties.cpp:360 msgid "Shot Date" msgstr "Date de tournage" #: src/properties.cpp:360 msgid "The date and time when the video was shot." msgstr "La date et l'heure de tournage de la vidéo." #: src/properties.cpp:361 msgid "Shot Location" msgstr "Lieu du tournage" #: src/properties.cpp:361 msgid "" "The name of the location where the video was shot. For example: " "\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF " "GPS values." msgstr "" "Le nom du lieu de tournage de la vidéo. Par exemple : « Oktoberfest, Munich " "Allemagne ». Pour un positionnement plus précis, utilisez les valeurs GPS " "EXIF." #: src/properties.cpp:363 msgid "Log Comment" msgstr "" #: src/properties.cpp:363 msgid "User's log comments." msgstr "" #: src/properties.cpp:364 msgid "Markers" msgstr "Marqueurs" #: src/properties.cpp:364 msgid "An ordered list of markers" msgstr "Une liste ordonnée de marqueurs" #: src/properties.cpp:365 msgid "Contributed Media" msgstr "" #: src/properties.cpp:365 msgid "An unordered list of all media used to create this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:366 msgid "Absolute Peak Audio File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:366 msgid "" "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" #: src/properties.cpp:367 msgid "Relative Peak Audio File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:367 msgid "" "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" #: src/properties.cpp:368 msgid "Video Modified Date" msgstr "Date de modification de la vidéo" #: src/properties.cpp:368 msgid "The date and time when the video was last modified." msgstr "Les date et heure de la dernière modification de la vidéo." #: src/properties.cpp:369 msgid "Audio Modified Date" msgstr "Date de modification de l'audio" #: src/properties.cpp:369 msgid "The date and time when the audio was last modified." msgstr "Les date et heure de la dernière modification audio." #: src/properties.cpp:370 msgid "Metadata Modified Date" msgstr "Date de modification des métadonnées" #: src/properties.cpp:370 msgid "The date and time when the metadata was last modified." msgstr "Les date et heure de la dernière modification des métadonnées." #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:1058 #: src/tags.cpp:556 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1058 msgid "The name of the artist or artists." msgstr "Le nom du ou des artistes." #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "The name of the album." msgstr "Le nom de l'album." #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1366 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #: src/properties.cpp:373 msgid "" "A numeric value indicating the order of the audio file within its original " "recording." msgstr "" "Une valeur numérique indiquant la place du fichier audio dans son " "enregistrement original." #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "The name of the genre." msgstr "Le nom du genre." #: src/properties.cpp:375 msgid "The copyright information." msgstr "Les informations de droits d'auteur." #: src/properties.cpp:376 msgid "The date the title was released." msgstr "La date de sortie du titre." #: src/properties.cpp:377 src/properties.cpp:1086 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: src/properties.cpp:377 msgid "The composer's name." msgstr "Le nom du compositeur." #: src/properties.cpp:378 src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer" msgstr "Ingénieur" #: src/properties.cpp:378 msgid "The engineer's name." msgstr "Le nom de l'ingénieur." #: src/properties.cpp:379 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: src/properties.cpp:379 msgid "The audio's tempo." msgstr "Le tempo audio." #: src/properties.cpp:380 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/properties.cpp:380 msgid "The musical instrument." msgstr "L'instrument de musique." #: src/properties.cpp:381 msgid "Intro Time" msgstr "" #: src/properties.cpp:381 msgid "The duration of lead time for queuing music." msgstr "Le délai d'attente pour mettre la musique en attente." #: src/properties.cpp:382 msgid "Out Cue" msgstr "" #: src/properties.cpp:382 msgid "The time at which to fade out." msgstr "" #: src/properties.cpp:383 msgid "Relative Timestamp" msgstr "" #: src/properties.cpp:383 msgid "The start time of the media inside the audio project." msgstr "" #: src/properties.cpp:384 msgid "Loop" msgstr "Boucle" #: src/properties.cpp:371 msgid "When true, the clip can be looped seemlessly." msgstr "" #: src/properties.cpp:385 msgid "Number Of Beats" msgstr "Nombre de Battements" #: src/properties.cpp:385 msgid "The number of beats." msgstr "Le nombre de battements." #: src/properties.cpp:386 msgid "Key" msgstr "" #: src/properties.cpp:386 msgid "" "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." msgstr "" "La dominante musicale. Parmi : C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." #: src/properties.cpp:387 msgid "Stretch Mode" msgstr "" #: src/properties.cpp:387 msgid "" "The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice, Hybrid." msgstr "" #: src/properties.cpp:388 msgid "Time Scale Parameters" msgstr "" #: src/properties.cpp:388 msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:389 msgid "Resample Parameters" msgstr "" #: src/properties.cpp:389 msgid "Additional parameters for Resample stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:390 msgid "Beat Splice Parameters" msgstr "" #: src/properties.cpp:390 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:391 msgid "Time Signature" msgstr "" #: src/properties.cpp:391 msgid "" "The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8, other." msgstr "" #: src/properties.cpp:392 msgid "Scale Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:392 msgid "" "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither. " "Neither is most often used for instruments with no associated scale, such as " "drums." msgstr "" #: src/properties.cpp:399 src/tags.cpp:1078 msgid "Camera Serial Number" msgstr "Numéro de Série de l'Appareil Photo" #: src/properties.cpp:399 msgid "Camera Serial Number." msgstr "Numéro de série d'appareil photo." #: src/properties.cpp:400 msgid "Date Acquired" msgstr "Date d'acquisition" #: src/properties.cpp:400 msgid "Date Acquired." msgstr "Date d'acquisition." #: src/properties.cpp:401 msgid "Flash Manufacturer" msgstr "Fabricant du Flash" #: src/properties.cpp:401 msgid "Flash Manufacturer." msgstr "Fabricant du Flash." #: src/properties.cpp:402 msgid "Flash Model." msgstr "Modèle du Flash." #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC" msgstr "" #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC." msgstr "" #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP" msgstr "" #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP." msgstr "" #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer" msgstr "Fabricant de l'Objectif" #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer." msgstr "Fabricant de l'objectif." #: src/properties.cpp:406 src/properties.cpp:1199 msgid "Lens Model." msgstr "Modèle d'Objectif" #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent" msgstr "" #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent." msgstr "" #: src/properties.cpp:420 msgid "Keywords." msgstr "Mots-clés" #: src/properties.cpp:421 msgid "PDF Version" msgstr "Version PDF" #: src/properties.cpp:421 msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)." msgstr "La version PDF du fichier (par exemple : 1.0, 1.3, etc.)" #: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1278 msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: src/properties.cpp:422 msgid "The name of the tool that created the PDF document." msgstr "Le nom de l'outil qui a créé le document PDF." #: src/properties.cpp:428 msgid "Authors Position" msgstr "" #: src/properties.cpp:428 msgid "By-line title." msgstr "" #: src/properties.cpp:429 msgid "Caption Writer" msgstr "" #: src/properties.cpp:429 msgid "Writer/editor." msgstr "Rédacteur/éditeur." #: src/properties.cpp:430 msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters." msgstr "Catégorie. Limitée à 3 caractères ASCII 7-bit." #: src/properties.cpp:431 msgid "City." msgstr "Ville." #: src/properties.cpp:432 msgid "Country/primary location." msgstr "" #: src/properties.cpp:433 msgid "Credit." msgstr "" #: src/properties.cpp:434 msgid "" "The date the intellectual content of the document was created (rather than " "the creation date of the physical representation), following IIM " "conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would " "have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the " "photo was digitized for archiving." msgstr "" #: src/properties.cpp:438 msgid "Headline." msgstr "" #: src/properties.cpp:439 msgid "Special instructions." msgstr "Instructions spéciales." #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source." msgstr "Source." #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:441 msgid "State" msgstr "État" #: src/properties.cpp:441 msgid "Province/state." msgstr "" #: src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental category." msgstr "Catégorie supplémentaire." #: src/properties.cpp:443 msgid "Original transmission reference." msgstr "" #: src/properties.cpp:444 msgid "Urgency. Valid range is 1-8." msgstr "" #: src/properties.cpp:452 msgid "inches" msgstr "pouces" #: src/properties.cpp:453 src/tags.cpp:246 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/properties.cpp:457 msgid "Auto Brightness" msgstr "Luminosité automatique" #: src/properties.cpp:457 msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:458 msgid "Auto Contrast" msgstr "Contraste automatique" #: src/properties.cpp:458 msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:459 msgid "Auto Exposure" msgstr "Exposition automatique" #: src/properties.cpp:459 msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:460 msgid "Auto Shadows" msgstr "" #: src/properties.cpp:460 msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:461 msgid "Blue Hue" msgstr "" #: src/properties.cpp:461 msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100." msgstr "" #: src/properties.cpp:462 msgid "Blue Saturation" msgstr "Saturation des bleus" #: src/properties.cpp:462 msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:463 msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." msgstr "" #: src/properties.cpp:464 msgid "Camera Profile" msgstr "" #: src/properties.cpp:464 msgid "\"Camera Profile\" setting." msgstr "" #: src/properties.cpp:465 msgid "Chromatic Aberration Blue" msgstr "" #: src/properties.cpp:465 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:466 msgid "Chromatic Aberration Red" msgstr "" #: src/properties.cpp:466 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 msgid "Color Noise Reduction" msgstr "Réduction du bruit de couleur" #: src/properties.cpp:447 src/properties.cpp:1021 msgid "\"Color Noise Reducton\" setting. Range 0 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:468 msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "Régalge « Contraste ». Plage de -50 à +100." #: src/properties.cpp:469 msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle" msgstr "" #: src/properties.cpp:470 msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:471 msgid "Crop Bottom" msgstr "" #: src/properties.cpp:471 msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:472 msgid "Crop Right" msgstr "" #: src/properties.cpp:472 msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:473 msgid "Crop Angle" msgstr "" #: src/properties.cpp:473 msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:474 msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "" #: src/properties.cpp:475 msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "" #: src/properties.cpp:476 msgid "Crop Units" msgstr "" #: src/properties.cpp:476 msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm" msgstr "" #: src/properties.cpp:477 msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." msgstr "Réglage « Exposition ». Plage de -4,0 à +4,0." #: src/properties.cpp:458 msgid "GreenHue" msgstr "Mode contrôle" #: src/properties.cpp:478 msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:479 msgid "Green Saturation" msgstr "Saturation en vert" #: src/properties.cpp:479 msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Réglage « Saturation en vert ». Plage de -100 à +100." #: src/properties.cpp:480 msgid "Has Crop" msgstr "" #: src/properties.cpp:480 msgid "When true, image has a cropping rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:481 msgid "Has Settings" msgstr "" #: src/properties.cpp:481 msgid "When true, non-default camera raw settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:482 msgid "Luminance Smoothing" msgstr "" #: src/properties.cpp:482 msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:483 msgid "Raw File Name" msgstr "Nom de fichier Raw" #: src/properties.cpp:483 msgid "File name of raw file (not a complete path)." msgstr "Nom du fichier raw (sans son chemin complet)." #: src/properties.cpp:484 msgid "Red Hue" msgstr "" #: src/properties.cpp:484 msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:485 msgid "Red Saturation" msgstr "Saturation en rouge" #: src/properties.cpp:485 msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Réglage « Saturation en rouge ». Plage de -100 à +100." #: src/properties.cpp:486 msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Réglage « Saturation ». Plage de -100 à +100." #: src/properties.cpp:487 msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #: src/properties.cpp:487 msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:488 msgid "Shadow Tint" msgstr "" #: src/properties.cpp:488 msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:489 src/properties.cpp:1301 msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Réglage « Netteté ». Plage de 0 à +100." #: src/properties.cpp:490 msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000." msgstr "Réglage « Température ». Plage de 2000 à 50000." #: src/properties.cpp:491 msgid "Tint" msgstr "Teinte" #: src/properties.cpp:491 msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." msgstr "Réglage « Teinte ». Plage de -150 à +150." #: src/properties.cpp:492 msgid "Tone Curve" msgstr "Courbe de tonalité" #: src/properties.cpp:492 msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:493 msgid "Tone Curve Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:493 msgid "" "The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name." msgstr "" #: src/properties.cpp:495 msgid "Version of Camera Raw plugin." msgstr "Version du greffon Raw de l'appareil photo." #: src/properties.cpp:496 msgid "Vignette Amount" msgstr "" #: src/properties.cpp:496 msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:497 msgid "Vignette Midpoint" msgstr "" #: src/properties.cpp:497 msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:1382 msgid "" "\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom" msgstr "" #: src/properties.cpp:505 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." msgstr "Balise TIFF 256, 0x100. Largeur d'image en pixels." #: src/properties.cpp:506 src/properties.cpp:1188 src/tags.cpp:424 msgid "Image Length" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/properties.cpp:506 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." msgstr "Balise TIFF 257, 0x101. Hauteur d'image en pixels." #: src/properties.cpp:507 msgid "Bits Per Sample" msgstr "" #: src/properties.cpp:507 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "" "Balise TIFF 258, 0x102. Nombre de bits par composante dans chaque canal." #: src/properties.cpp:508 src/tags.cpp:434 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: src/properties.cpp:508 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "" "Balise TIFF 259, 0x103. Schéma de compression : 1 = non compressé ; 6 = JPEG." #: src/properties.cpp:509 src/tags.cpp:440 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interprétation photométrique" #: src/properties.cpp:509 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "Balise TIFF 262, 0x106. Composition du Pixel : 2 = RVB; 6 = YCbCr." #: src/properties.cpp:510 msgid "" "TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = " "0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at " "right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th " "column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, " "0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" #: src/properties.cpp:519 msgid "Samples Per Pixel" msgstr "Échantillons par pixel" #: src/properties.cpp:519 msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." msgstr "Balise TIFF 277, 0x115. Nombre de composantes par pixel." #: src/properties.cpp:520 src/tags.cpp:514 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configuration planaire" #: src/properties.cpp:520 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "" #: src/properties.cpp:521 msgid "YCbCr Sub Sampling" msgstr "" #: src/properties.cpp:521 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" msgstr "" #: src/properties.cpp:523 src/tags.cpp:720 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Positionnement YCbCr" #: src/properties.cpp:523 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = " "centered; 2 = co-sited." msgstr "" #: src/properties.cpp:525 src/properties.cpp:1390 msgid "X Resolution" msgstr "Resolution en X" #: src/properties.cpp:525 msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "Balise TIFF 282, 0x11A. Résolution horizontale en pixels par unité." #: src/properties.cpp:526 src/properties.cpp:1392 msgid "Y Resolution" msgstr "Résolution Y" #: src/properties.cpp:526 msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "Balise TIFF 283, 0x11B. Résolution verticale en pixels par unité." #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1293 src/tags.cpp:532 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unité de résolution" #: src/properties.cpp:527 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one " "of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:529 src/tags.cpp:540 msgid "Transfer Function" msgstr "Fonction de transfert" #: src/properties.cpp:529 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style " "with 3 * 256 entries." msgstr "" #: src/properties.cpp:531 src/tags.cpp:572 msgid "White Point" msgstr "Point blanc" #: src/properties.cpp:531 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." msgstr "" #: src/properties.cpp:532 src/tags.cpp:577 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Chromaticitées Primaire" #: src/properties.cpp:532 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "" #: src/properties.cpp:533 msgid "" "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "" "Balise TIFF 529, 0x211. Coefficients matriciels de transformation RVB vers " "YCbCr." #: src/properties.cpp:534 msgid "Reference Black White" msgstr "" #: src/properties.cpp:534 msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "" #: src/properties.cpp:535 src/properties.cpp:2102 src/tags.cpp:552 msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: src/properties.cpp:535 msgid "" "TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date " "and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 " "format, not the original EXIF format. This property includes the value for " "the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as " "xmp:ModifyDate." msgstr "" #: src/properties.cpp:541 src/tags.cpp:462 msgid "Image Description" msgstr "Description de l'image" #: src/properties.cpp:541 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored " "in XMP as dc:description." msgstr "" "Balse TIFF 270, 0x10E. Description de l'image. Nota : cette propriété est " "stockée en XMP dans dc:description." #: src/properties.cpp:542 msgid "Make" msgstr "" #: src/properties.cpp:542 msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." msgstr "Balise TIFF 271, 0x10F. Fabricant de l'équipement d'enregistrement." #: src/properties.cpp:543 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." msgstr "Balise TIFF 272, 0x110. Nom du modèle ou numéro de l'équipement." #: src/properties.cpp:544 msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This " "property is stored in XMP as xmp:CreatorTool. " msgstr "" "Balise TIFF 305, 0x131. Logiciel ou micrologiciel utilisé pour généré " "l'image. Nota : cette propriété est stockée en XMP dans xmp:CreatorTool. " #: src/properties.cpp:546 msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This " "property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" "Balise TIFF 315, 0x13B. Propriétaire de l'appareil photo, photographe ou " "créateur de l'image. Nota : cette propriété est stockée en XMP comme le " "premier article dans le tableau dc:creator." #: src/properties.cpp:548 msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored " "in XMP as dc:rights." msgstr "" "Balise TIFF 33432, 0x8298. Information de droits d'auteur. Nota : cette " "propriété est stockée en XMP dans dc:rights." #: src/properties.cpp:555 src/tags.cpp:1605 msgid "Exif Version" msgstr "Version d’Exif" #: src/properties.cpp:555 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." msgstr "Balise EXIF 36864, 0x9000. Numéro de version EXIF." #: src/properties.cpp:556 msgid "Flashpix Version" msgstr "Version de Flashpix" #: src/properties.cpp:556 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." msgstr "Tag EXIF 40960, 0xA000. Version de FlashPix." #: src/properties.cpp:557 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" msgstr "Balise EXIF 40961, 0xA001. Information d'espace colorimétrique" #: src/properties.cpp:558 src/tags.cpp:1616 msgid "Components Configuration" msgstr "Configuration des composants" #: src/properties.cpp:558 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB " "compressed data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" "Balise EXIF 37121, 0x9101. Configuration des composants dans les données : 4 " "5 6 0 (si données compressées RVB), 1 2 3 0 (autres cas)." #: src/properties.cpp:560 src/tags.cpp:825 msgid "Compressed Bits Per Pixel" msgstr "Bits compressés par pixel" #: src/properties.cpp:560 msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Balise EXIF 37122, 0x9102. L'unité indiquée du mode de compression utilisé " "pour une image est le bit par pixel." #: src/properties.cpp:562 src/tags.cpp:1700 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Dimension X en pixel" #: src/properties.cpp:562 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "Balise EXIF 40962, 0xA002. Largeur valide d'image, en pixels." #: src/properties.cpp:563 src/tags.cpp:1707 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Dimension Y en pixel" #: src/properties.cpp:563 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "Balise EXIF 40963, 0xA003. Hauteur valide d'image, en pixels." #: src/properties.cpp:564 src/tags.cpp:1674 msgid "User Comment" msgstr "Commentaire de l'utilisateur" #: src/properties.cpp:564 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." msgstr "Balise EXIF 37510, 0x9286. Commentaires de l'utilisateur." #: src/properties.cpp:565 src/tags.cpp:1716 msgid "Related Sound File" msgstr "" #: src/properties.cpp:565 msgid "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "" #: src/properties.cpp:566 src/properties.cpp:1110 msgid "Date and Time Original" msgstr "" #: src/properties.cpp:566 msgid "" "EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and " "time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the " "EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" #: src/properties.cpp:569 src/properties.cpp:1111 msgid "Date and Time Digitized" msgstr "" #: src/properties.cpp:569 msgid "" "EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and " "time when image was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" #: src/properties.cpp:573 msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." msgstr "Balise EXIF 33434, 0x829A. Temps d'exposition en secondes." #: src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:1157 msgid "F Number" msgstr "" #: src/properties.cpp:574 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." msgstr "" #: src/properties.cpp:575 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "" #: src/properties.cpp:576 src/tags.cpp:807 src/tags.cpp:1559 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilité spectrale" #: src/properties.cpp:576 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "" #: src/properties.cpp:577 msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "" #: src/properties.cpp:577 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" #: src/properties.cpp:579 src/tags.cpp:814 msgid "OECF" msgstr "" #: src/properties.cpp:579 msgid "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in " "ISO 14524." msgstr "" "Balise EXIF 34856, 0x8828. Fonction de Conversion Opto-Électronique telle " "que spécifiée dans la norme ISO 14524." #: src/properties.cpp:580 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF " "specification." msgstr "" "Balise EXIF 37377, 0x9201. Vitesse d'obturation, unité en APEX. Voir " "l'annexe C des spécifications EXIF." #: src/properties.cpp:581 msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "Balise EXIF 37378, 0x9202. Ouverture d'objectif, unité en APEX." #: src/properties.cpp:582 src/tags.cpp:828 msgid "Brightness Value" msgstr "Valeur de luminosité" #: src/properties.cpp:582 msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." msgstr "Balise EXIF 37379, 0x9203. Luminosité, unité en APEX" #: src/properties.cpp:583 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:584 src/properties.cpp:1211 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Valeur d’ouverture maximale" #: src/properties.cpp:584 msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "" "Balise EXIF 37381, 0x9205. Le plus petit nombre F de l'objectif, en APEX." #: src/properties.cpp:585 msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:586 msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:587 msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." msgstr "" #: src/properties.cpp:588 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "" #: src/properties.cpp:589 msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:590 src/tags.cpp:1666 msgid "Subject Area" msgstr "Aire du sujet" #: src/properties.cpp:590 msgid "" "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the " "overall scene." msgstr "" #: src/properties.cpp:591 src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1731 msgid "Flash Energy" msgstr "Puissance flash" #: src/properties.cpp:591 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "" #: src/properties.cpp:592 src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1735 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "" #: src/properties.cpp:592 msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values " "as specified in ISO 12233." msgstr "" #: src/properties.cpp:594 src/tags.cpp:839 msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "" #: src/properties.cpp:594 msgid "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per " "unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:595 src/tags.cpp:840 msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "" #: src/properties.cpp:595 msgid "" "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per " "unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:596 src/tags.cpp:841 src/tags.cpp:1748 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unité de résolution du plan focal" #: src/properties.cpp:596 msgid "" "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and " "FocalPlaneYResolution." msgstr "" #: src/properties.cpp:597 src/tags.cpp:845 src/tags.cpp:1752 msgid "Subject Location" msgstr "Emplacement du sujet" #: src/properties.cpp:597 msgid "" "EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first " "value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at " "which the main subject appears." msgstr "" #: src/properties.cpp:600 src/tags.cpp:846 msgid "Exposure Index" msgstr "" #: src/properties.cpp:600 msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "" #: src/properties.cpp:601 src/tags.cpp:851 src/tags.cpp:1763 msgid "Sensing Method" msgstr "Méthode de capture numérique" #: src/properties.cpp:601 msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "" #: src/properties.cpp:602 msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." msgstr "" #: src/properties.cpp:603 src/tags.cpp:1771 msgid "Scene Type" msgstr "Type de scène" #: src/properties.cpp:603 msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." msgstr "" #: src/properties.cpp:604 src/tags.cpp:761 msgid "CFA Pattern" msgstr "Motif CFA" #: src/properties.cpp:604 msgid "" "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image " "sense." msgstr "" #: src/properties.cpp:605 src/tags.cpp:1781 msgid "Custom Rendered" msgstr "Rendu personnalisé" #: src/properties.cpp:605 msgid "" "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image " "data." msgstr "" #: src/properties.cpp:606 msgid "" "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was " "shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:607 msgid "" "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image " "was shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:608 src/properties.cpp:1115 src/tags.cpp:1795 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Rapport de zoom numérique" #: src/properties.cpp:608 msgid "" "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was " "shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:609 src/tags.cpp:1800 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Longueur focale dans un film de 35mm" #: src/properties.cpp:609 msgid "" "EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a " "35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. " "Note that this tag differs from the FocalLength tag." msgstr "" #: src/properties.cpp:612 src/tags.cpp:1806 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Type de scène photographiée" #: src/properties.cpp:612 msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:613 src/tags.cpp:1811 msgid "Gain Control" msgstr "Contrôle du gain" #: src/properties.cpp:613 msgid "" "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain " "adjustment." msgstr "" #: src/properties.cpp:614 msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing " "applied by the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:615 msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing " "applied by the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:616 msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing " "applied by the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:617 src/tags.cpp:1826 msgid "Device Setting Description" msgstr "Description des paramètres du matériel" #: src/properties.cpp:617 msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking " "conditions of a particular camera model." msgstr "" #: src/properties.cpp:618 src/tags.cpp:1831 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Échelle de distance au sujet" #: src/properties.cpp:618 msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:619 src/tags.cpp:1834 msgid "Image Unique ID" msgstr "ID unique de l'image" #: src/properties.cpp:619 msgid "" "EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation " "and 128-bit fixed length." msgstr "" #: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:1178 src/tags.cpp:1934 msgid "GPS Version ID" msgstr "ID version GPS" #: src/properties.cpp:621 msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with " "period separators. The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:623 src/properties.cpp:1173 src/tags.cpp:1945 msgid "GPS Latitude" msgstr "Latitude GPS" #: src/properties.cpp:623 msgid "" "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:1174 src/tags.cpp:1957 msgid "GPS Longitude" msgstr "Longitude GPS" #: src/properties.cpp:624 msgid "" "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 src/tags.cpp:1965 msgid "GPS Altitude Reference" msgstr "Référence d'altitude GPS" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 msgid "" "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "" #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 src/tags.cpp:1973 msgid "GPS Altitude" msgstr "Altitude GPS" #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:1170 src/properties.cpp:1177 #: src/tags.cpp:1977 msgid "GPS Time Stamp" msgstr "Horodateur GPS" #: src/properties.cpp:627 msgid "" "GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS " "data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in " "EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not " "present, the date component for the XMP should be taken from " "exif:DateTimeOriginal, or if that is also lacking from " "exif:DateTimeDigitized. If no date is available, do not write " "exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" #: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:1176 src/tags.cpp:1982 msgid "GPS Satellites" msgstr "Satellites GPS" #: src/properties.cpp:633 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "" #: src/properties.cpp:634 src/tags.cpp:1989 msgid "GPS Status" msgstr "Statut GPS" #: src/properties.cpp:634 msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "" #: src/properties.cpp:635 src/tags.cpp:1994 msgid "GPS Measure Mode" msgstr "Mode de mesure GPS" #: src/properties.cpp:635 msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." msgstr "" #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS DOP" msgstr "" #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." msgstr "" #: src/properties.cpp:637 src/tags.cpp:2002 msgid "GPS Speed Reference" msgstr "Référence de vitesse de GPS" #: src/properties.cpp:637 msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "" #: src/properties.cpp:638 src/tags.cpp:2006 msgid "GPS Speed" msgstr "Vitesse GPS" #: src/properties.cpp:638 msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." msgstr "" #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS Track Reference" msgstr "" #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:640 src/tags.cpp:2013 msgid "GPS Track" msgstr "" #: src/properties.cpp:640 msgid "" "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:641 src/properties.cpp:1172 src/tags.cpp:2017 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "Référence de direction de l'image GPS" #: src/properties.cpp:641 msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:1171 src/tags.cpp:2021 msgid "GPS Image Direction" msgstr "Direction de l'image GPS" #: src/properties.cpp:642 msgid "" "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to " "359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:1175 src/tags.cpp:2025 msgid "GPS Map Datum" msgstr "" #: src/properties.cpp:643 msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." msgstr "" #: src/properties.cpp:644 src/tags.cpp:2033 msgid "GPS Destination Latitude" msgstr "Latitude de destination GPS" #: src/properties.cpp:644 msgid "" "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates " "destination latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:645 src/tags.cpp:2045 msgid "GPS Destination Longitude" msgstr "Longitude de destination GPS" #: src/properties.cpp:645 msgid "" "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination " "longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:646 src/tags.cpp:2052 msgid "GPS Destination Bearing Reference" msgstr "" #: src/properties.cpp:646 msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:647 src/tags.cpp:2056 msgid "GPS Destination Bearing" msgstr "" #: src/properties.cpp:647 msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:628 msgid "GPS Destination Distance Refefrence" msgstr "" #: src/properties.cpp:648 msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "" #: src/properties.cpp:649 src/tags.cpp:2064 msgid "GPS Destination Distance" msgstr "Distance à la destination GPS" #: src/properties.cpp:649 msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." msgstr "" #: src/properties.cpp:650 src/tags.cpp:2067 msgid "GPS Processing Method" msgstr "" #: src/properties.cpp:650 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used " "for location finding." msgstr "" #: src/properties.cpp:651 src/tags.cpp:2072 msgid "GPS Area Information" msgstr "" #: src/properties.cpp:651 msgid "" "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "" #: src/properties.cpp:652 src/tags.cpp:2080 msgid "GPS Differential" msgstr "" #: src/properties.cpp:652 msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to " "the GPS receiver." msgstr "" #: src/properties.cpp:658 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 " "mm f/2.8-4.0\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:639 msgid "SerialNumber" msgstr "" #: src/properties.cpp:659 msgid "" "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:669 msgid "Contact Info-City" msgstr "" #: src/properties.cpp:645 msgid "The contact information city part." msgstr "" #: src/properties.cpp:672 msgid "Contact Info-Country" msgstr "" #: src/properties.cpp:646 msgid "The contact information country part." msgstr "" #: src/properties.cpp:667 msgid "Contact Info-Address" msgstr "" #: src/properties.cpp:647 msgid "" "The contact information address part. Comprises an optional company name and " "all required information to locate the building or postbox to which mail " "should be sent." msgstr "" #: src/properties.cpp:671 msgid "Contact Info-Postal Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:649 msgid "The contact information part denoting the local postal code." msgstr "" #: src/properties.cpp:670 msgid "Contact Info-State/Province" msgstr "" #: src/properties.cpp:650 msgid "" "The contact information part denoting regional information like state or " "province." msgstr "" #: src/properties.cpp:673 msgid "Contact Info-Email" msgstr "" #: src/properties.cpp:651 msgid "The contact information email address part." msgstr "" #: src/properties.cpp:674 msgid "Contact Info-Phone" msgstr "" #: src/properties.cpp:652 msgid "The contact information phone number part." msgstr "" #: src/properties.cpp:675 msgid "Contact Info-Web URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:653 msgid "The contact information web address part." msgstr "" #: src/properties.cpp:654 msgid "" "Code of the country the content is focussing on -- either the country shown " "in visual media or referenced in text or audio media. This element is at the " "top/first level of a top-down geographical hierarchy. The code should be " "taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name of a country " "should go to the \"Country\" element." msgstr "" #: src/properties.cpp:665 msgid "Creator's Contact Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:665 msgid "" "The creator's contact information provides all necessary information to get " "in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-" "properties for proper addressing." msgstr "" #: src/properties.cpp:676 msgid "Intellectual Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:676 msgid "" "Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news " "object, not specifically its content." msgstr "" #: src/properties.cpp:662 msgid "" "Name of a location the content is focussing on -- either the location shown " "in visual media or referenced by text or audio media. This location name " "could either be the name of a sublocation to a city or the name of a well " "known location or (natural) monument outside a city. In the sense of a " "sublocation to a city this element is at the fourth level of a top-down " "geographical hierarchy." msgstr "" #: src/properties.cpp:678 msgid "IPTC Scene" msgstr "" #: src/properties.cpp:678 msgid "" "Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the " "IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits " "in an unordered list." msgstr "" #: src/properties.cpp:680 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:680 msgid "" "Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy " "to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 " "digits in an unordered list." msgstr "" #: src/properties.cpp:696 msgid "Additional model info" msgstr "" #: src/properties.cpp:696 msgid "" "Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-" "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "Code of featured Organisation" msgstr "" #: src/properties.cpp:677 msgid "" "Code from controlled vocabulary for identyfing the organisation or company " "which is featured in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "Controlled Vocabulary Term" msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "" "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled " "Vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:699 msgid "Model age" msgstr "" #: src/properties.cpp:699 msgid "" "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model " "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of featured Organisation" msgstr "" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:701 msgid "Person shown" msgstr "" #: src/properties.cpp:701 msgid "Name of a person shown in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:702 msgid "Digital Image Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:702 msgid "" "Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied " "by the creator of the digital image at the time of its creation. this value " "shall not be changed after that time." msgstr "" #: src/properties.cpp:703 msgid "Physical type of original photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:703 msgid "The type of the source digital file." msgstr "" #: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #: src/properties.cpp:1633 msgid "Event" msgstr "Évènement" #: src/properties.cpp:704 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "" #: src/properties.cpp:705 msgid "Maximum available height" msgstr "" #: src/properties.cpp:705 msgid "" "The maximum available height in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:706 msgid "Maximum available width" msgstr "" #: src/properties.cpp:706 msgid "" "The maximum available width in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:707 msgid "Registry Entry" msgstr "" #: src/properties.cpp:707 msgid "" "Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any " "registration of this digital image with a registry." msgstr "" #: src/properties.cpp:708 msgid "Registry Entry-Item Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:708 msgid "" "A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the " "digital image. This value shall not be changed after being applied. This " "identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier." msgstr "" #: src/properties.cpp:709 msgid "Registry Entry-Organisation Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:709 msgid "" "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image " "Id." msgstr "" #: src/properties.cpp:710 msgid "IPTC Fields Last Edited" msgstr "" #: src/properties.cpp:710 msgid "" "The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has " "been last edited." msgstr "" #: src/properties.cpp:711 msgid "Location shown" msgstr "Lieu montré" #: src/properties.cpp:711 msgid "A location shown in the image." msgstr "Le lieu montré dans l'image." #: src/properties.cpp:712 msgid "Location Created" msgstr "" #: src/properties.cpp:712 msgid "The location the photo was taken." msgstr "Le lieu où la photo a été prise." #: src/properties.cpp:713 msgid "Location-City" msgstr "" #: src/properties.cpp:713 msgid "Name of the city of a location." msgstr "Nom de la ville d'un lieu." #: src/properties.cpp:714 msgid "Location-Country ISO-Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:714 msgid "The ISO code of a country of a location." msgstr "Le code ISO du pays d'un lieu." #: src/properties.cpp:715 msgid "Location-Country Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:715 msgid "The name of a country of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:716 msgid "Location-Province/State" msgstr "" #: src/properties.cpp:716 msgid "" "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:717 msgid "Location-Sublocation" msgstr "" #: src/properties.cpp:717 msgid "" "Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a " "sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) " "monument outside a city." msgstr "" #: src/properties.cpp:718 msgid "Location-World Region" msgstr "" #: src/properties.cpp:718 msgid "The name of a world region of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:719 msgid "Artwork or object in the image" msgstr "" #: src/properties.cpp:719 msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:720 msgid "Artwork or object-Copyright notice" msgstr "" #: src/properties.cpp:720 msgid "" "Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual " "property for artwork or an object in the image and should identify the " "current owner of the copyright of this work with associated intellectual " "property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:721 msgid "Artwork or object-Creator" msgstr "" #: src/properties.cpp:721 msgid "" "Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the " "image. In cases where the artist could or should not be identified the name " "of a company or organisation may be appropriate." msgstr "" #: src/properties.cpp:722 msgid "Artwork or object-Date Created" msgstr "" #: src/properties.cpp:722 msgid "" "Designates the date and optionally the time the artwork or object in the " "image was created. This relates to artwork or objects with associated " "intellectual property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:723 msgid "Artwork or object-Source" msgstr "" #: src/properties.cpp:723 msgid "" "The organisation or body holding and registering the artwork or object in " "the image for inventory purposes." msgstr "" #: src/properties.cpp:724 msgid "Artwork or object-Source inventory number" msgstr "" #: src/properties.cpp:724 msgid "" "The inventory number issued by the organisation or body holding and " "registering the artwork or object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:725 msgid "Artwork or object-Title" msgstr "" #: src/properties.cpp:725 msgid "A reference for the artwork or object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:732 msgid "Scan from film" msgstr "" #: src/properties.cpp:733 msgid "Scan from transparency (including slide)" msgstr "" #: src/properties.cpp:734 msgid "Scan from print" msgstr "" #: src/properties.cpp:735 msgid "Camera RAW" msgstr "" #: src/properties.cpp:736 msgid "Camera TIFF" msgstr "" #: src/properties.cpp:737 msgid "Camera JPEG" msgstr "" #: src/properties.cpp:742 msgid "PLUS Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:742 msgid "" "The version number of the PLUS standards in place at the time of the " "transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:743 msgid "Licensee" msgstr "" #: src/properties.cpp:743 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the " "license transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:744 msgid "Licensee ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:744 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:745 msgid "Licensee Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:745 msgid "Name of each Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:746 msgid "End User" msgstr "" #: src/properties.cpp:746 msgid "" "Party or parties ultimately making use of the image under the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:747 msgid "End User ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:747 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." msgstr "" #: src/properties.cpp:748 msgid "End User Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:748 msgid "Name of each End User." msgstr "" #: src/properties.cpp:749 msgid "Licensor" msgstr "" #: src/properties.cpp:749 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:750 msgid "Licensor ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:750 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." msgstr "" #: src/properties.cpp:751 msgid "Licensor Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:751 msgid "Name of each Licensor." msgstr "" #: src/properties.cpp:752 msgid "Licensor Address" msgstr "" #: src/properties.cpp:752 msgid "Licensor street address." msgstr "" #: src/properties.cpp:753 msgid "Licensor Address Detail" msgstr "" #: src/properties.cpp:753 msgid "Additional Licensor mailing address details." msgstr "" #: src/properties.cpp:754 msgid "Licensor City" msgstr "" #: src/properties.cpp:754 msgid "Licensor City name." msgstr "" #: src/properties.cpp:755 msgid "Licensor State or Province" msgstr "" #: src/properties.cpp:755 msgid "Licensor State or Province name." msgstr "" #: src/properties.cpp:756 msgid "Licensor Postal Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:756 msgid "Licensor Postal Code or Zip Code." msgstr "" #: src/properties.cpp:757 msgid "Licensor Country" msgstr "" #: src/properties.cpp:757 msgid "Licensor Country name." msgstr "" #: src/properties.cpp:758 msgid "Licensor Telephone Type 1" msgstr "" #: src/properties.cpp:758 msgid "Licensor Telephone Type 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:759 msgid "Licensor Telephone 1" msgstr "" #: src/properties.cpp:759 msgid "Licensor Telephone number 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:760 msgid "Licensor Telephone Type 2" msgstr "" #: src/properties.cpp:760 msgid "Licensor Telephone Type 2." msgstr "" #: src/properties.cpp:761 msgid "Licensor Telephone 2" msgstr "" #: src/properties.cpp:761 msgid "Licensor Telephone number 2." msgstr "" #: src/properties.cpp:762 msgid "Licensor Email" msgstr "" #: src/properties.cpp:762 msgid "Licensor Email address." msgstr "" #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor world wide web address." msgstr "" #: src/properties.cpp:764 msgid "Licensor Notes" msgstr "" #: src/properties.cpp:764 msgid "" "Supplemental information for use in identifying and contacting the " "Licensor/s." msgstr "" #: src/properties.cpp:765 msgid "PLUS Media Summary Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:765 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages " "included in the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:766 msgid "License Start Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:766 msgid "The date on which the license takes effect." msgstr "" #: src/properties.cpp:767 msgid "License End Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:767 msgid "The date on which the license expires." msgstr "" #: src/properties.cpp:768 msgid "Media Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:768 msgid "" "Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license " "to particular named media or to media not yet specifically defined in the " "PLUS Media Matrix." msgstr "" #: src/properties.cpp:769 msgid "Region Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:769 msgid "" "Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific " "cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from " "the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:770 msgid "Product or Service Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:770 msgid "" "Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a " "named product or service." msgstr "" #: src/properties.cpp:771 msgid "Image File Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:771 msgid "" "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:772 msgid "Image Alteration Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:772 msgid "" "Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, " "colorization, de-colorization or merging." msgstr "" #: src/properties.cpp:773 msgid "Image Duplication Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:773 msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:774 msgid "Model Release Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:774 msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of " "the likenesses of persons appearing in the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:775 msgid "Model Release ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:775 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." msgstr "" #: src/properties.cpp:776 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "" #: src/properties.cpp:776 msgid "" "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image " "was made." msgstr "" #: src/properties.cpp:777 msgid "Property Release Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:777 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage " "of the properties appearing in the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:778 msgid "Property Release ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:778 msgid "Optional identifier associated with each Property Release." msgstr "" #: src/properties.cpp:779 msgid "Other Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:779 msgid "Additional constraints on the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:780 msgid "Credit Line Required" msgstr "" #: src/properties.cpp:780 msgid "Attribution requirements, if any." msgstr "" #: src/properties.cpp:781 msgid "Adult Content Warning" msgstr "" #: src/properties.cpp:781 msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors." msgstr "" #: src/properties.cpp:782 msgid "Other License Requirements" msgstr "" #: src/properties.cpp:782 msgid "Additional license requirements." msgstr "" #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions Text" msgstr "" #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions applying to the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:784 msgid "Terms and Conditions URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:784 msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:785 msgid "Other License Conditions" msgstr "" #: src/properties.cpp:785 msgid "Additional license conditions." msgstr "" #: src/properties.cpp:786 msgid "Identifies the type of image delivered." msgstr "" #: src/properties.cpp:787 msgid "Licensor Image ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:787 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:788 msgid "Image File Name As Delivered" msgstr "" #: src/properties.cpp:788 msgid "" "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:789 msgid "Image File Format As Delivered" msgstr "" #: src/properties.cpp:789 msgid "" "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the " "license." msgstr "" #: src/properties.cpp:790 msgid "Image File Size As Delivered" msgstr "" #: src/properties.cpp:790 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:791 msgid "Copyright Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:791 msgid "Copyright status of the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number" msgstr "" #: src/properties.cpp:792 msgid "" "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." msgstr "" #: src/properties.cpp:793 msgid "First Publication Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:793 msgid "The date on which the image was first published." msgstr "" #: src/properties.cpp:794 msgid "Copyright Owner" msgstr "" #: src/properties.cpp:794 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." msgstr "" #: src/properties.cpp:795 msgid "Copyright Owner ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:795 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "" #: src/properties.cpp:796 msgid "Copyright Owner Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:796 msgid "Name of Copyright Owner." msgstr "" #: src/properties.cpp:797 msgid "Copyright Owner Image ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:797 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:798 msgid "Image Creator" msgstr "" #: src/properties.cpp:798 msgid "Creator/s of the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:799 msgid "Image Creator ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:799 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." msgstr "" #: src/properties.cpp:800 msgid "Image Creator Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:800 msgid "Name of Image Creator." msgstr "" #: src/properties.cpp:801 msgid "Image Creator Image ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:801 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:802 msgid "Image Supplier ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:802 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." msgstr "" #: src/properties.cpp:803 msgid "Image Supplier Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:803 msgid "Name of Image Supplier." msgstr "" #: src/properties.cpp:804 msgid "Image Supplier Image ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:804 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:805 msgid "Licensee Image ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:805 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:806 msgid "Licensee Image Notes" msgstr "" #: src/properties.cpp:806 msgid "Notes added by Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:807 msgid "Other Image Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:807 msgid "Additional image information." msgstr "" #: src/properties.cpp:808 msgid "License ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:808 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." msgstr "" #: src/properties.cpp:809 msgid "Licensor Transaction ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:809 msgid "" "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use." msgstr "" #: src/properties.cpp:810 msgid "Licensee Transaction ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:810 msgid "" "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use." msgstr "" #: src/properties.cpp:811 msgid "Licensee Project Reference" msgstr "" #: src/properties.cpp:811 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:812 msgid "License Transaction Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:812 msgid "The date of the License Transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:813 msgid "Reuse" msgstr "" #: src/properties.cpp:813 msgid "" "Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may " "require that licenses stored in files previously delivered to the customer " "be updated." msgstr "" #: src/properties.cpp:814 msgid "Other License Documents" msgstr "" #: src/properties.cpp:814 msgid "" "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:815 msgid "Other License Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:815 msgid "Additional license information." msgstr "" #: src/properties.cpp:816 src/properties.cpp:817 src/properties.cpp:818 #: src/properties.cpp:819 src/properties.cpp:820 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "" #: src/properties.cpp:819 msgid "Custom 4" msgstr "" #: src/properties.cpp:820 msgid "Custom 5" msgstr "" #: src/properties.cpp:821 msgid "Custom 6" msgstr "" #: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:822 src/properties.cpp:823 #: src/properties.cpp:824 src/properties.cpp:825 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." msgstr "" #: src/properties.cpp:822 msgid "Custom 7" msgstr "" #: src/properties.cpp:823 msgid "Custom 8" msgstr "" #: src/properties.cpp:824 msgid "Custom 9" msgstr "" #: src/properties.cpp:825 msgid "Custom 10" msgstr "" #: src/properties.cpp:832 msgid "Adult Content Warning Required" msgstr "" #: src/properties.cpp:833 msgid "Not Required" msgstr "" #: src/properties.cpp:839 msgid "Protected" msgstr "Protégé" #: src/properties.cpp:840 msgid "Public Domain" msgstr "Domaine public" #: src/properties.cpp:846 msgid "Credit Adjacent To Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:847 msgid "Credit in Credits Area" msgstr "" #: src/properties.cpp:848 msgid "Credit on Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:849 msgid "Not Require" msgstr "" #: src/properties.cpp:854 msgid "No Colorization" msgstr "" #: src/properties.cpp:855 msgid "No Cropping" msgstr "" #: src/properties.cpp:856 msgid "No De-Colorization" msgstr "" #: src/properties.cpp:857 msgid "No Flipping" msgstr "" #: src/properties.cpp:858 msgid "No Merging" msgstr "" #: src/properties.cpp:859 msgid "No Retouching" msgstr "" #: src/properties.cpp:864 msgid "Duplication Only as Necessary Under License" msgstr "" #: src/properties.cpp:865 msgid "No Duplication Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:866 msgid "No Duplication" msgstr "" #: src/properties.cpp:871 msgid "Maintain File Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:872 msgid "Maintain File Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:873 msgid "Maintain ID in File Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:874 msgid "Maintain Metadata" msgstr "" #: src/properties.cpp:879 msgid "Windows Bitmap (BMP)" msgstr "" #: src/properties.cpp:880 msgid "Digital Negative (DNG)" msgstr "" #: src/properties.cpp:881 msgid "Encapsulated PostScript (EPS)" msgstr "" #: src/properties.cpp:882 msgid "Graphics Interchange Format (GIF)" msgstr "" #: src/properties.cpp:883 msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" msgstr "" #: src/properties.cpp:885 msgid "Macintosh Picture (PICT)" msgstr "" #: src/properties.cpp:886 msgid "Portable Network Graphics (PNG)" msgstr "Portable Network Graphics (PNG)" #: src/properties.cpp:887 msgid "Photoshop Document (PSD)" msgstr "" #: src/properties.cpp:888 msgid "Proprietary RAW Image Format" msgstr "" #: src/properties.cpp:889 msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" msgstr "" #: src/properties.cpp:890 msgid "Windows Media Photo (HD Photo)" msgstr "" #: src/properties.cpp:895 msgid "Greater than 50 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:896 msgid "Up to 1 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:897 msgid "Up to 10 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:898 msgid "Up to 30 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:899 msgid "Up to 50 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:904 msgid "Illustrated Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:905 msgid "Multimedia or Composited Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:907 msgid "Photographic Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:913 msgid "Cell" msgstr "" #: src/properties.cpp:914 msgid "FAX" msgstr "" #: src/properties.cpp:916 msgid "Pager" msgstr "" #: src/properties.cpp:917 msgid "Work" msgstr "" #: src/properties.cpp:922 msgid "Age Unknown" msgstr "" #: src/properties.cpp:923 msgid "Age 25 or Over" msgstr "" #: src/properties.cpp:924 msgid "Age 24" msgstr "" #: src/properties.cpp:925 msgid "Age 23" msgstr "" #: src/properties.cpp:926 msgid "Age 22" msgstr "" #: src/properties.cpp:927 msgid "Age 21" msgstr "" #: src/properties.cpp:928 msgid "Age 20" msgstr "" #: src/properties.cpp:929 msgid "Age 19" msgstr "" #: src/properties.cpp:930 msgid "Age 18" msgstr "" #: src/properties.cpp:931 msgid "Age 17" msgstr "" #: src/properties.cpp:932 msgid "Age 16" msgstr "" #: src/properties.cpp:933 msgid "Age 15" msgstr "" #: src/properties.cpp:934 msgid "Age 14 or Under" msgstr "" #: src/properties.cpp:940 src/properties.cpp:948 src/properties.cpp:955 msgid "Not Applicable" msgstr "Non applicable" #: src/properties.cpp:941 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:942 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:949 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:950 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:956 msgid "Repeat Use" msgstr "" #: src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 msgid "Fixture Identification" msgstr "" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "Status" msgstr "État" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "A notation making the image unique" msgstr "" #: src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "People" msgstr "" #: src/properties.cpp:943 src/properties.cpp:952 msgid "CatalogSets" msgstr "" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 src/properties.cpp:1003 #: src/properties.cpp:1007 msgid "Descriptive markers of catalog items by content" msgstr "" #: src/properties.cpp:978 msgid "RegionInfo" msgstr "" #: src/properties.cpp:978 msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root" msgstr "" #: src/properties.cpp:964 msgid "DateRegionsValid" msgstr "" #: src/properties.cpp:985 msgid "Date the last region was created" msgstr "" #: src/properties.cpp:984 src/properties.cpp:1000 msgid "Regions" msgstr "Régions" #: src/properties.cpp:984 msgid "Contains Regions/person tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:971 msgid "PersonDisplayName" msgstr "" #: src/properties.cpp:991 msgid "Name of the person (in the given rectangle)" msgstr "" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:973 msgid "PersonEmailDigest" msgstr "" #: src/properties.cpp:993 msgid "" "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "" #: src/properties.cpp:974 msgid "PersonLiveCID" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1000 msgid "Main structure containing region based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:981 msgid "AppliedToDimensions" msgstr "" #: src/properties.cpp:1001 msgid "Width and height of image when storing region data" msgstr "" #: src/properties.cpp:982 msgid "RegionList" msgstr "" #: src/properties.cpp:1002 msgid "List of Region structures" msgstr "" #: src/properties.cpp:1003 msgid "Area" msgstr "Zone" #: src/properties.cpp:1004 msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1005 msgid "Name/ short description of content in image region" msgstr "" #: src/properties.cpp:1006 msgid "" "Usage scenario for a given focus area " "(EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|NotEvaluatedNotUsed)" msgstr "" #: src/properties.cpp:987 msgid "FocusUsage" msgstr "" #: src/properties.cpp:988 msgid "BarCodeValue" msgstr "" #: src/properties.cpp:1008 msgid "Decoded BarCode value string" msgstr "" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:62 msgid "Resolution Mode" msgstr "Mode résolution" #: src/sigmamn.cpp:63 msgid "Resolution mode" msgstr "Mode résolution" #: src/sigmamn.cpp:65 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Mode autofocus" #: src/sigmamn.cpp:66 msgid "Autofocus mode" msgstr "Mode autofocus" #: src/sigmamn.cpp:68 msgid "Focus Setting" msgstr "Réglage mise au point" #: src/sigmamn.cpp:69 msgid "Focus setting" msgstr "Réglage mise au point" #: src/sigmamn.cpp:80 msgid "Lens Range" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:81 msgid "Lens focal length range" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93 msgid "Shadow" msgstr "Ombragé" #: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96 msgid "Highlight" msgstr "Ensoleillé" #: src/sigmamn.cpp:104 msgid "Fill Light" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:105 msgid "X3 Fill light" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:107 msgid "Color Adjustment" msgstr "justement couleurs" #: src/sigmamn.cpp:108 msgid "Color adjustment" msgstr "Ajustement couleurs" #: src/sigmamn.cpp:110 msgid "Adjustment Mode" msgstr "Mode ajustement" #: src/sigmamn.cpp:111 msgid "Adjustment mode" msgstr "Mode ajustement" #: src/sigmamn.cpp:122 msgid "Auto Bracket" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1497 msgid "Auto bracket" msgstr "Bracketing automatique" #: src/sigmamn.cpp:127 msgid "Unknown SigmaMakerNote tag" msgstr "Marqueur de note du fabriquant Sigma inconnu" #: src/sigmamn.cpp:170 msgid "8-Segment" msgstr "8-segments" #: src/sonymn.cpp:88 msgid "Standard " msgstr "" #: src/sonymn.cpp:131 msgid "Advanced Lv1" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:132 msgid "Advanced Lv2" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:133 msgid "Advanced Lv3" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:134 msgid "Advanced Lv4" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:135 msgid "Advanced Lv5" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:109 msgid "Landscape " msgstr "" #: src/sonymn.cpp:154 msgid "Night Scene / Twilight" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:155 msgid "Hi-Speed Shutter" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:156 msgid "Twilight Portrait" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:116 msgid "Soft Snap" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:159 msgid "Smile Shutter" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:161 msgid "High Sensitivity" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:163 msgid "Advanced Sports Shooting" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:123 msgid "Gourmet" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:125 msgid "Handheld Twilight" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:168 msgid "Anti Motion Blur" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:170 msgid "Backlight Correction HDR" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:189 msgid "On (Continuous)" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:190 msgid "On (Shooting)" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:198 msgid "Plus" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:214 msgid "White Flourescent" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:215 msgid "Cool White Flourescent" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:216 msgid "Day White Flourescent" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:221 msgid "Underwater 1 (Blue Water)" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:222 msgid "Underwater 2 (Green Water)" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:229 msgid "Permanent-AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:237 msgid "Center AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:238 msgid "Spot AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:239 msgid "Flexible Spot AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:240 msgid "Touch AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:241 msgid "Manual Focus" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:242 msgid "Face Detected" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:257 msgid "Close Focus" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:273 msgid "Exposure Bracketing" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:347 src/sonymn.cpp:348 msgid "Multi Burst Mode" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:350 src/sonymn.cpp:351 msgid "Multi Burst Image Width" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:353 src/sonymn.cpp:354 msgid "Multi Burst Image Height" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:364 msgid "JPEG preview image" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:390 msgid "Auto HDR" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:391 msgid "High Definition Range Mode" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:395 msgid "Shot Information" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:400 src/sonymn.cpp:401 msgid "Sony Model ID" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:403 src/sonymn.cpp:404 msgid "Color Reproduction" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:418 src/sonymn.cpp:419 src/sonymn.cpp:472 src/sonymn.cpp:473 msgid "Dynamic Range Optimizer" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:427 src/sonymn.cpp:428 msgid "Minolta MakerNote" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:434 msgid "Full Image Size" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:436 msgid "Preview Image Size" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:437 msgid "Preview image size" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:451 src/sonymn.cpp:452 src/sonymn.cpp:662 src/sonymn.cpp:663 msgid "AF Illuminator" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:455 msgid "JPEG Quality" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:461 msgid "Release Mode" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:415 msgid "Shot number in continous burst mode" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:467 msgid "Anti-Blur" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:469 src/sonymn.cpp:470 src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:671 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:475 src/sonymn.cpp:476 msgid "Intelligent Auto" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:483 msgid "Unknown Sony1MakerNote tag" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:497 msgid "Continuous High" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:501 msgid "Continuous Low" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:503 src/sonymn.cpp:504 msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:536 msgid "Autumn" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:542 msgid "ADI" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:558 src/sonymn.cpp:559 src/sonymn.cpp:560 msgid "StyleBox1" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:578 msgid "Auto No Flash" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:633 src/sonymn.cpp:634 src/sonymn.cpp:739 src/sonymn.cpp:740 msgid "Dynamic Range Optimizer Level" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:636 src/sonymn.cpp:637 src/sonymn.cpp:742 src/sonymn.cpp:743 msgid "Creative Style" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:648 src/sonymn.cpp:649 msgid "Zone Matching Value" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 msgid "AF With Shutter" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:674 src/sonymn.cpp:675 msgid "High ISO NoiseReduction" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 msgid "Image Style" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:704 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:768 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag" msgstr "" #: src/tags.cpp:188 msgid "Unknown section" msgstr "Section inconnue" #: src/tags.cpp:189 msgid "Image data structure" msgstr "Structure des données de l'image" #: src/tags.cpp:190 msgid "Recording offset" msgstr "Décalage d'enregistrement" #: src/tags.cpp:191 msgid "Image data characteristics" msgstr "Caractéristique des données de l'image" #: src/tags.cpp:192 msgid "Other data" msgstr "Autre données" #: src/tags.cpp:193 msgid "Exif data structure" msgstr "Structure des donnée Exif" #: src/tags.cpp:195 msgid "Image configuration" msgstr "Configuration image" #: src/tags.cpp:196 msgid "User information" msgstr "Information utilisateur" #: src/tags.cpp:197 msgid "Related file" msgstr "Fichier relatif" #: src/tags.cpp:198 msgid "Date and time" msgstr "Date et heure" #: src/tags.cpp:199 msgid "Picture taking conditions" msgstr "Condition de prise de vue" #: src/tags.cpp:200 msgid "GPS information" msgstr "Information GPS" #: src/tags.cpp:201 msgid "Interoperability information" msgstr "Information d'interopérabilité" #: src/tags.cpp:202 msgid "Vendor specific information" msgstr "Information Spécifique au vendeur" #: src/tags.cpp:203 msgid "Adobe DNG tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:204 msgid "Panasonic RAW tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:205 msgid "TIFF/EP tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:206 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:207 msgid "Adobe OPI tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:208 msgid "Last section" msgstr "Dernière section" #: src/tags.cpp:224 msgid "Primary image" msgstr "Image principale" #: src/tags.cpp:225 msgid "Thumbnail/Preview image" msgstr "Vignette/Aperçu de l'image" #: src/tags.cpp:226 msgid "Primary image, Multi page file" msgstr "" #: src/tags.cpp:227 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file" msgstr "" #: src/tags.cpp:228 msgid "Primary image, Transparency mask" msgstr "Image principale, masque de transparence" #: src/tags.cpp:229 msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask" msgstr "" #: src/tags.cpp:230 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" #: src/tags.cpp:231 src/tags.cpp:232 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" #: src/tags.cpp:237 msgid "Full-resolution image data" msgstr "" #: src/tags.cpp:238 msgid "Reduced-resolution image data" msgstr "" #: src/tags.cpp:239 msgid "A single page of a multi-page image" msgstr "" #: src/tags.cpp:245 msgid "inch" msgstr "Pouce" #: src/tags.cpp:252 msgid "CCITT RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:253 msgid "T4/Group 3 Fax" msgstr "" #: src/tags.cpp:254 msgid "T6/Group 4 Fax" msgstr "" #: src/tags.cpp:255 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: src/tags.cpp:256 msgid "JPEG (old-style)" msgstr "JPEG (ancienne version)" #: src/tags.cpp:257 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/tags.cpp:258 msgid "Adobe Deflate" msgstr "Décompression Adobe" #: src/tags.cpp:259 msgid "JBIG B&W" msgstr "JBIG Noir & Blanc" #: src/tags.cpp:260 msgid "JBIG Color" msgstr "JBIG Couleur" #: src/tags.cpp:261 msgid "Next 2-bits RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:262 msgid "Epson ERF Compressed" msgstr "" #: src/tags.cpp:263 msgid "Samsung SRW Compressed" msgstr "" #: src/tags.cpp:264 msgid "CCITT RLE 1-word" msgstr "" #: src/tags.cpp:265 msgid "PackBits (Macintosh RLE)" msgstr "" #: src/tags.cpp:266 msgid "Thunderscan RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:267 msgid "IT8 CT Padding" msgstr "" #: src/tags.cpp:268 msgid "IT8 Linework RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:269 msgid "IT8 Monochrome Picture" msgstr "" #: src/tags.cpp:270 msgid "IT8 Binary Lineart" msgstr "" #: src/tags.cpp:271 msgid "Pixar Film (10-bits LZW)" msgstr "" #: src/tags.cpp:272 msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)" msgstr "" #: src/tags.cpp:273 msgid "Pixar Deflate" msgstr "" #: src/tags.cpp:274 msgid "Kodak DCS Encoding" msgstr "" #: src/tags.cpp:275 msgid "ISO JBIG" msgstr "ISO JBIG" #: src/tags.cpp:276 msgid "SGI Log Luminance RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:277 msgid "SGI Log 24-bits packed" msgstr "" #: src/tags.cpp:278 msgid "Leadtools JPEG 2000" msgstr "" #: src/tags.cpp:279 msgid "Nikon NEF Compressed" msgstr "compression NEF Nikon" #: src/tags.cpp:280 msgid "Kodak DCR Compressed" msgstr "" #: src/tags.cpp:281 msgid "Pentax PEF Compressed" msgstr "" #: src/tags.cpp:286 msgid "White Is Zero" msgstr "Blanc est zéro" #: src/tags.cpp:287 msgid "Black Is Zero" msgstr "Noir est zéro" #: src/tags.cpp:288 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/tags.cpp:289 msgid "RGB Palette" msgstr "Palette RGB" #: src/tags.cpp:290 msgid "Transparency Mask" msgstr "Masque de transparence" #: src/tags.cpp:291 src/tags.cpp:330 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: src/tags.cpp:292 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: src/tags.cpp:293 msgid "CIELab" msgstr "CIELab" #: src/tags.cpp:294 msgid "ICCLab" msgstr "ICCLab" #: src/tags.cpp:295 msgid "ITULab" msgstr "ITULab" #: src/tags.cpp:296 msgid "Color Filter Array" msgstr "Matrice de filtre de couleur" #: src/tags.cpp:297 msgid "Pixar LogL" msgstr "" #: src/tags.cpp:298 msgid "Pixar LogLuv" msgstr "" #: src/tags.cpp:299 msgid "Linear Raw" msgstr "" #: src/tags.cpp:304 msgid "No dithering or halftoning" msgstr "" #: src/tags.cpp:305 msgid "Ordered dither or halftone technique" msgstr "" #: src/tags.cpp:306 msgid "Randomized process" msgstr "" #: src/tags.cpp:311 msgid "top, left" msgstr "haut, gauche" #: src/tags.cpp:312 msgid "top, right" msgstr "haut, droit" #: src/tags.cpp:313 msgid "bottom, right" msgstr "bas, droit" #: src/tags.cpp:314 msgid "bottom, left" msgstr "bas, gauche" #: src/tags.cpp:315 msgid "left, top" msgstr "gauche, haut" #: src/tags.cpp:316 msgid "right, top" msgstr "droit, haut" #: src/tags.cpp:317 msgid "right, bottom" msgstr "droit, bas" #: src/tags.cpp:318 src/tags.cpp:319 msgid "left, bottom" msgstr "gauche, bas" #: src/tags.cpp:324 msgid "No prediction scheme used" msgstr "" #: src/tags.cpp:325 msgid "Horizontal differencing" msgstr "" #: src/tags.cpp:331 msgid "not CMYK" msgstr "" #: src/tags.cpp:336 msgid "Unsigned integer data" msgstr "" #: src/tags.cpp:337 msgid "Two's complement signed integer data" msgstr "" #: src/tags.cpp:338 msgid "IEEE floating point data" msgstr "" #: src/tags.cpp:339 src/tags.cpp:340 msgid "Undefined data format" msgstr "" #: src/tags.cpp:345 msgid "Not indexed" msgstr "" #: src/tags.cpp:346 src/tags.cpp:655 msgid "Indexed" msgstr "" #: src/tags.cpp:351 msgid "A" msgstr "A" #: src/tags.cpp:352 msgid "B" msgstr "B" #: src/tags.cpp:353 msgid "C" msgstr "C" #: src/tags.cpp:354 msgid "A+B-C" msgstr "A+B-C" #: src/tags.cpp:355 msgid "A+((B-C)/2)" msgstr "A+((B-C)/2)" #: src/tags.cpp:356 msgid "B+((A-C)/2)" msgstr "B+((A-C)/2)" #: src/tags.cpp:357 msgid "(A+B)/2" msgstr "(A+B)/2" #: src/tags.cpp:362 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: src/tags.cpp:363 msgid "Co-sited" msgstr "" #: src/tags.cpp:368 msgid "No flash" msgstr "Pas de flash" #: src/tags.cpp:370 msgid "Fired, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:371 msgid "Fired, return light detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:372 msgid "Yes, did not fire" msgstr "" #: src/tags.cpp:373 msgid "Yes, compulsory" msgstr "Flash déclenché, mode de flash obligatoire" #: src/tags.cpp:374 msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "" "Flash déclenché, mode de flash obligatoire, lumière de retour non détectée" #: src/tags.cpp:375 msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "" "Flash déclenché, mode de flash obligatoire, lumière de retour détectée" #: src/tags.cpp:376 msgid "No, compulsory" msgstr "Non, inhibé" #: src/tags.cpp:377 msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:378 msgid "No, auto" msgstr "Non, mode auto" #: src/tags.cpp:379 msgid "Yes, auto" msgstr "Flash déclenché, mode auto" #: src/tags.cpp:380 msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Flash déclenché, mode auto, lumière de retour non détectée" #: src/tags.cpp:381 msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Flash déclenché, mode auto, lumière de retour détectée" #: src/tags.cpp:382 msgid "No flash function" msgstr "Pas de fonction flash" #: src/tags.cpp:383 msgid "No, no flash function" msgstr "" #: src/tags.cpp:384 msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Flash déclenché, mode anti-yeux rouges" #: src/tags.cpp:385 msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Flash déclenché, mode anti-yeux rouges, lumière de retour non détectée" #: src/tags.cpp:386 msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Flash déclenché, mode anti-yeux rouges, lumière de retour détectée" #: src/tags.cpp:387 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Flash déclenché, mode de flash obligatoire, mode anti-yeux rouges" #: src/tags.cpp:388 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Flash déclenché, mode de flash obligatoire, mode anti-yeux rouges, lumière " "de retour non détectée" #: src/tags.cpp:389 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" "Flash déclenché, mode de flash obligatoire, mode anti-yeux rouges, lumière " "de retour détectée" #: src/tags.cpp:390 msgid "No, red-eye reduction" msgstr "" #: src/tags.cpp:391 msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "" #: src/tags.cpp:392 msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Flash déclenché, mode anti-yeux rouges" #: src/tags.cpp:393 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Flash déclenché, mode anti-yeux rouges, lumière de retour non détectée" #: src/tags.cpp:394 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Flash déclenché, mode anti-yeux rouges, lumière de retour détectée" #: src/tags.cpp:399 msgid "Rectangular (or square) layout" msgstr "" #: src/tags.cpp:400 msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row" msgstr "" #: src/tags.cpp:401 msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row" msgstr "" #: src/tags.cpp:402 msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column" msgstr "" #: src/tags.cpp:403 msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column" msgstr "" #: src/tags.cpp:408 msgid "Processing Software" msgstr "Logiciel de traitement" #: src/tags.cpp:409 msgid "" "The name and version of the software used to post-process the picture." msgstr "" "Le nom et la version du logiciel utilisé pour le post-traitement de l'image." #: src/tags.cpp:412 msgid "New Subfile Type" msgstr "Nouveau type de sous fichier" #: src/tags.cpp:413 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" "Une indication générale du type de données contenues dans ce sous-fichier." #: src/tags.cpp:415 msgid "Subfile Type" msgstr "" #: src/tags.cpp:416 msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This " "field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "" #: src/tags.cpp:420 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Le nombre de colonnes des données de l'image, égal au nombre de pixels par " "ligne. Dans des données compressées en JPEG un marqueur JPEG est utilisé à " "la place de ce marqueur." #: src/tags.cpp:425 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Le nombre de lignes des données de l'image. Dans des données compressées en " "JPEG un marqueur JPEG est utilisé à la place de ce marqueur." #: src/tags.cpp:428 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits des échantillons" #: src/tags.cpp:429 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " "<SamplesPerPixel>. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" "Le nombre de bits par composant d'image. Dans ce standard chaque composant " "de l'image fait 8 bits, donc la valeur de ce tag est 9. Voyez aussi " "<SamplesPerPixel>. Dans des données compressées en JPEG un marqueur JPEG est " "utilisé à la place de ce marqueur." #: src/tags.cpp:435 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Le schéma de compression utilisé par les données de l'image. Quand une image " "primaire est compressée en JPEG, cette désignation n'est pas nécessaire et " "est omise. Lorsque les vignettes utilisent la compression JPEG, la valeur de " "ce marqueur est de 6." #: src/tags.cpp:441 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "La composition des pixels. Dans des données compressées en JPEG un marqueur " "JPEG est utilisé à la place de ce marqueur." #: src/tags.cpp:441 msgid "Threshholding" msgstr "" #: src/tags.cpp:445 msgid "" "For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique " "used to convert from gray to black and white pixels." msgstr "" #: src/tags.cpp:448 msgid "Cell Width" msgstr "" #: src/tags.cpp:449 msgid "" "The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or " "halftoned bilevel file." msgstr "" #: src/tags.cpp:452 msgid "Cell Length" msgstr "" #: src/tags.cpp:453 msgid "" "The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered " "or halftoned bilevel file." msgstr "" #: src/tags.cpp:456 msgid "Fill Order" msgstr "Ordre de remplissage" #: src/tags.cpp:457 msgid "The logical order of bits within a byte" msgstr "L'ordre logique des bits dans un octet" #: src/tags.cpp:459 msgid "Document Name" msgstr "Nom du document" #: src/tags.cpp:460 msgid "The name of the document from which this image was scanned" msgstr "Le nom du document à partir duquel cette image a été scannée" #: src/tags.cpp:463 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <UserComment> " "is to be used." msgstr "" "Une chaîne de caractères donnant le titre de l'image. Ce peut être un " "commentaire comme \"pique-nique société 1988\" ou approchant. Les codes de " "caractères sur deux octets ne peuvent être utilisés. Lorsqu'un code deux " "octets est nécessaire, le marqueur privé exif <UserComment> doit être " "utilisé." #: src/tags.cpp:470 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Le constructeur de l'équipement d'enregistrement. C'est le constructeur du " "DSC, scanner, enregistreur vidéo ou tout autre équipement ayant généré " "l'image. Quand ce champ est vide, il est traité en tant qu'inconnu." #: src/tags.cpp:476 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Le nom du modèle ou le numéro du modèle de l'équipement. C'est le nom du " "modèle ou le numéro du DSC, scanner, enregistreur vidéo ou tout autre " "équipement ayant généré l'image. Quand ce champ est vide, il est traité en " "tant qu'inconnu." #: src/tags.cpp:482 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " "<RowsPerStrip> and <StripByteCounts>." msgstr "" #: src/tags.cpp:489 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "L'orientation de l'image vue en terme de lignes et colonnes." #: src/tags.cpp:491 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Échantillons par pixel" #: src/tags.cpp:492 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Le nombre de composants par pixel. Puisque le standard s'applique aux images " "RGB et YCbCr, la valeur de ce marqueur est 3. Dans des données compressées " "en JPEG un marqueur JPEG est utilisé à la place de ce marqueur." #: src/tags.cpp:496 msgid "Rows per Strip" msgstr "Lignes par bandes" #: src/tags.cpp:497 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also <StripOffsets> and " "<StripByteCounts>." msgstr "" #: src/tags.cpp:502 msgid "Strip Byte Count" msgstr "" #: src/tags.cpp:503 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: src/tags.cpp:506 msgid "X-Resolution" msgstr "Résolution X" #: src/tags.cpp:507 msgid "" "The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageWidth> direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Le nombre de pixels par <ResolutionUnit> dans la direction " "<ImageWidth>.Lorsque la résolution de l'image est inconnu, 72 [dpi] sont " "utilisés." #: src/tags.cpp:510 msgid "Y-Resolution" msgstr "Résolution Y" #: src/tags.cpp:511 msgid "" "The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageLength> direction. " "The same value as <XResolution> is designated." msgstr "" "Le nombre de pixels par <ResolutionUnit> dans la direction <ImageLength>.La " "même valeur que pour <XResolution> est utilisée." #: src/tags.cpp:515 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" #: src/tags.cpp:520 msgid "Gray Response Unit" msgstr "" #: src/tags.cpp:521 msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve." msgstr "" #: src/tags.cpp:523 msgid "Gray Response Curve" msgstr "" #: src/tags.cpp:524 msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value." msgstr "" #: src/tags.cpp:526 msgid "T4 Options" msgstr "" #: src/tags.cpp:527 msgid "T.4-encoding options." msgstr "" #: src/tags.cpp:529 msgid "T6 Options" msgstr "" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.6-encoding options." msgstr "" #: src/tags.cpp:533 msgid "" "The unit for measuring <XResolution> and <YResolution>. The same unit is " "used for both <XResolution> and <YResolution>. If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "L'unité de mesure pour <XResolution> et <YResolution>. La même unité est " "utilisée pour <XResolution> et <YResolution>. Si la résolution de l'image " "est inconnue, 2 (pouces) sont utilisées." #: src/tags.cpp:541 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag (<ColorSpace>)." msgstr "" "Une fonction de transfert pour l'image, décrite en style tableau. " "Normalement, ce marqueur n'est pas nécessaire, puisque l'espace des couleurs " "est spécifié dans le marqueur d'information sur l'espace des couleurs " "(<ColorSpace>)." #: src/tags.cpp:546 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Ce marqueur enregistre le nom et la version du logiciel ou du matériel de " "l'appareil ou du périphérique d'entrée utilisé pour générer l'image. Le " "format détaillé n'est pas spécifié, mais il est recommandé que l'exemple ci-" "dessous soit suivi. Lorsque le champ est vide, il est traité comme inconnu." #: src/tags.cpp:553 msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and " "time the file was changed." msgstr "" "La date et l'heure de création de l'image. Dans ce standard, il s'agit de la " "date et de l'heure de modification du fichier." #: src/tags.cpp:557 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. " "Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, " "Ken James\"" msgstr "" #: src/tags.cpp:564 msgid "Host Computer" msgstr "" #: src/tags.cpp:565 msgid "" "This tag records information about the host computer used to generate the " "image." msgstr "" #: src/tags.cpp:568 msgid "Predictor" msgstr "" #: src/tags.cpp:569 msgid "" "A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data " "before an encoding scheme is applied." msgstr "" #: src/tags.cpp:573 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the colorspace information tag " "(<ColorSpace>)." msgstr "" "La chromaticité du point blanc de l'image. Normalement, ce marqueur n'est " "pas nécessaire, puisque l'espace des couleurs est spécifié dans le marqueur " "d'information sur l'espace des couleurs (<ColorSpace>)." #: src/tags.cpp:578 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace " "information tag (<ColorSpace>)." msgstr "" #: src/tags.cpp:582 msgid "Color Map" msgstr "" #: src/tags.cpp:583 msgid "" "A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue " "color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a " "palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table." msgstr "" #: src/tags.cpp:588 msgid "Halftone Hints" msgstr "" #: src/tags.cpp:589 msgid "" "The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function " "the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that " "should retain tonal detail." msgstr "" #: src/tags.cpp:593 msgid "Tile Width" msgstr "" #: src/tags.cpp:594 msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile." msgstr "" #: src/tags.cpp:596 msgid "Tile Length" msgstr "" #: src/tags.cpp:597 msgid "" "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile." msgstr "" #: src/tags.cpp:599 msgid "Tile Offsets" msgstr "" #: src/tags.cpp:600 msgid "" "For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on " "disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF " "file. Note that this implies that each tile has a location independent of " "the locations of other tiles." msgstr "" #: src/tags.cpp:605 msgid "Tile Byte Counts" msgstr "" #: src/tags.cpp:606 msgid "" "For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See " "TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered." msgstr "" #: src/tags.cpp:609 msgid "SubIFD Offsets" msgstr "" #: src/tags.cpp:610 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" #: src/tags.cpp:612 msgid "Ink Set" msgstr "" #: src/tags.cpp:613 msgid "" "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" #: src/tags.cpp:615 msgid "Ink Names" msgstr "" #: src/tags.cpp:616 msgid "" "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" #: src/tags.cpp:618 msgid "Number Of Inks" msgstr "" #: src/tags.cpp:619 msgid "" "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra " "samples." msgstr "" #: src/tags.cpp:621 msgid "Dot Range" msgstr "" #: src/tags.cpp:622 #, c-format msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot." msgstr "" #: src/tags.cpp:624 msgid "Target Printer" msgstr "" #: src/tags.cpp:625 msgid "" "A description of the printing environment for which this separation is " "intended." msgstr "" #: src/tags.cpp:627 msgid "Extra Samples" msgstr "" #: src/tags.cpp:628 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is " "defined by one of the values listed below." msgstr "" #: src/tags.cpp:631 msgid "Sample Format" msgstr "" #: src/tags.cpp:632 msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:634 msgid "SMin Sample Value" msgstr "" #: src/tags.cpp:635 msgid "This field specifies the minimum sample value." msgstr "" #: src/tags.cpp:637 msgid "SMax Sample Value" msgstr "" #: src/tags.cpp:638 msgid "This field specifies the maximum sample value." msgstr "" #: src/tags.cpp:640 msgid "Transfer Range" msgstr "Échelle de transfert" #: src/tags.cpp:641 msgid "Expands the range of the TransferFunction" msgstr "" #: src/tags.cpp:643 msgid "Clip Path" msgstr "" #: src/tags.cpp:644 msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path " "creation functionality." msgstr "" #: src/tags.cpp:647 msgid "X Clip Path Units" msgstr "" #: src/tags.cpp:648 msgid "" "The number of units that span the width of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" #: src/tags.cpp:651 msgid "Y Clip Path Units" msgstr "" #: src/tags.cpp:652 msgid "" "The number of units that span the height of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" #: src/tags.cpp:656 msgid "" "Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, " "but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the " "ColorMap." msgstr "" #: src/tags.cpp:660 msgid "JPEG tables" msgstr "" #: src/tags.cpp:655 msgid "" "This optional tag may be used to encode the JPEG quantization andHuffman " "tables for subsequent use by the JPEG decompression process." msgstr "" #: src/tags.cpp:664 msgid "OPI Proxy" msgstr "" #: src/tags.cpp:665 msgid "" "OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution " "proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)." msgstr "" #: src/tags.cpp:668 msgid "JPEG Process" msgstr "Processus JPEG" #: src/tags.cpp:669 msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data" msgstr "" "Ce champ indique le processus utilisé pour produire les données compressées" #: src/tags.cpp:671 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Format d'échange JPEG" #: src/tags.cpp:672 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" #: src/tags.cpp:675 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Longueur du format d'échange JPEG" #: src/tags.cpp:676 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Le nombre d'octets de données des vignettes compressées JPEG. Ce n'est pas " "utilisé pour les données des images JPEG primaires. Les vignettes JPEG ne " "sont pas divisées mais sont enregistrées sous la forme d'un flux continu " "JPEG de SOI à EOI. Les marqueurs Appn et COM ne doivent pas être " "enregistrés. Les vignettes compressées doivent être enregistrées dans moins " "de 64 kilo-octets, incluant toutes les autres données devant être " "enregistrées dans APP1." #: src/tags.cpp:683 msgid "JPEG Restart Interval" msgstr "" #: src/tags.cpp:684 msgid "" "This Field indicates the length of the restart interval used in the " "compressed image data." msgstr "" #: src/tags.cpp:687 msgid "JPEG Lossless Predictors" msgstr "" #: src/tags.cpp:688 msgid "" "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:691 msgid "JPEG Point Transforms" msgstr "" #: src/tags.cpp:692 msgid "" "This Field points to a list of point transform values, one per component." msgstr "" #: src/tags.cpp:694 msgid "JPEG Q-Tables" msgstr "" #: src/tags.cpp:695 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:698 msgid "JPEG DC-Tables" msgstr "" #: src/tags.cpp:699 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the " "lossless Huffman tables, one per component." msgstr "" #: src/tags.cpp:702 msgid "JPEG AC-Tables" msgstr "" #: src/tags.cpp:703 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:707 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color " "Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a " "color space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" #: src/tags.cpp:715 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Sous échantillonage YCbCr" #: src/tags.cpp:716 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:721 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of <YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" #: src/tags.cpp:735 msgid "Reference Black/White" msgstr "Noir/Blanc de Référence" #: src/tags.cpp:736 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "La valeur de référence des points noir et blanc. Nul défaut n'est donné en " "TIFF, mais les valeurs ci-dessous sont données comme défauts ici. L'espace " "des couleurs est déclaré dans le marqueur d'informations de l'espace des " "couleurs, avec la valeur par défaut étant celle donnant les caractéristiques " "optimales de l'image dans ces conditions." #: src/tags.cpp:743 msgid "XML Packet" msgstr "Paquets XML" #: src/tags.cpp:744 msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)" msgstr "Métadonnées XMP (Adobe technote 9-14-02)" #: src/tags.cpp:746 msgid "Windows Rating" msgstr "Classement Windows" #: src/tags.cpp:747 msgid "Rating tag used by Windows" msgstr "" #: src/tags.cpp:749 msgid "Windows Rating Percent" msgstr "Classement Windows (pourcentage)" #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" msgstr "" #: src/tags.cpp:752 msgid "Image ID" msgstr "" #: src/tags.cpp:753 msgid "" "ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any " "other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe " "OPI)." msgstr "" #: src/tags.cpp:757 msgid "CFA Repeat Pattern Dimension" msgstr "Dimension motif CFA" #: src/tags.cpp:758 msgid "" "Contains two values representing the minimum rows and columns to define the " "repeating patterns of the color filter array" msgstr "" #: src/tags.cpp:762 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods" msgstr "" #: src/tags.cpp:764 msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is " "terminated by one NULL code . When only the editor copyright is given, the " "photographer copyright part consists of one space followed by a terminating " "NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, " "it is treated as unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:789 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "" #: src/tags.cpp:790 src/tags.cpp:1553 msgid "The F number." msgstr "Le nombre F." #: src/tags.cpp:791 msgid "IPTC/NAA" msgstr "IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:792 msgid "Contains an IPTC/NAA record" msgstr "Contient un enregistrement IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:794 msgid "Image Resources Block" msgstr "" #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application" msgstr "" "Contient des informations intégrées par l'application Adobe Photoshop" #: src/tags.cpp:798 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" #: src/tags.cpp:803 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Profil de couleurs Intel" #: src/tags.cpp:804 msgid "" "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space " "characterization/profile" msgstr "" #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1556 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "La classe du programme utilisé par l'appareil pour configurer l'exposition " "lorsque la photo a été prise." #: src/tags.cpp:807 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "" #: src/tags.cpp:809 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1564 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Vitesse en ISO" #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1565 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" #: src/tags.cpp:814 msgid "" "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524." msgstr "" #: src/tags.cpp:815 msgid "Interlace" msgstr "" #: src/tags.cpp:815 msgid "Indicates the field number of multifield images." msgstr "" #: src/tags.cpp:816 msgid "Time Zone Offset" msgstr "" #: src/tags.cpp:817 msgid "" "This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relativeto " "Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-valuewhen the " "picture was taken. It may also contain the time zone offsetof the clock used " "to create the DateTime tag-value when the image wasmodified." msgstr "" #: src/tags.cpp:823 msgid "Self Timer Mode" msgstr "" #: src/tags.cpp:823 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "" #: src/tags.cpp:824 msgid "Date Time Original" msgstr "" #: src/tags.cpp:824 msgid "The date and time when the original image data was generated." msgstr "" #: src/tags.cpp:825 msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:826 msgid "Shutter speed." msgstr "" #: src/tags.cpp:827 msgid "The lens aperture." msgstr "" #: src/tags.cpp:828 msgid "The value of brightness." msgstr "" #: src/tags.cpp:829 msgid "The exposure bias." msgstr "" #: src/tags.cpp:830 src/tags.cpp:1645 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Valeur maximal d'ouverture" #: src/tags.cpp:830 msgid "The smallest F number of the lens." msgstr "" #: src/tags.cpp:831 src/tags.cpp:1651 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: src/tags.cpp:832 src/tags.cpp:1654 msgid "The metering mode." msgstr "Le mode de mesure." #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1657 msgid "The kind of light source." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/tags.cpp:834 msgid "Indicates the status of flash when the image was shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:835 msgid "The actual focal length of the lens, in mm." msgstr "" #: src/tags.cpp:836 msgid "Amount of flash energy (BCPS)." msgstr "" #: src/tags.cpp:837 msgid "SFR of the camera." msgstr "" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise measurement values." msgstr "" #: src/tags.cpp:839 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth " "direction for main image." msgstr "" #: src/tags.cpp:840 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength " "direction for main image." msgstr "" #: src/tags.cpp:841 msgid "" "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and " "FocalPlaneYResolution(37391)." msgstr "" #: src/tags.cpp:842 msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst." msgstr "" #: src/tags.cpp:843 msgid "Security Classification" msgstr "" #: src/tags.cpp:843 msgid "Security classification assigned to the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:844 msgid "Record of what has been done to the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:845 msgid "" "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "" #: src/tags.cpp:846 msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured." msgstr "" #: src/tags.cpp:847 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "" #: src/tags.cpp:848 msgid "" "Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of " "a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'" msgstr "" #: src/tags.cpp:851 msgid "Type of image sensor." msgstr "" #: src/tags.cpp:852 msgid "Windows Title" msgstr "Titre Windows" #: src/tags.cpp:853 msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:855 msgid "Windows Comment" msgstr "Commentaire Windows" #: src/tags.cpp:856 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:858 msgid "Windows Author" msgstr "Auteur Windows" #: src/tags.cpp:859 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:861 msgid "Windows Keywords" msgstr "mots-clés Windows" #: src/tags.cpp:862 msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:864 msgid "Windows Subject" msgstr "Sujet Windows" #: src/tags.cpp:865 msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:867 msgid "Print Image Matching" msgstr "" #: src/tags.cpp:868 msgid "Print Image Matching, description needed." msgstr "" #: src/tags.cpp:870 msgid "DNG version" msgstr "" #: src/tags.cpp:871 msgid "" "This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with " "version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: " "1, 1, 0, 0." msgstr "" #: src/tags.cpp:875 msgid "DNG backward version" msgstr "" #: src/tags.cpp:876 msgid "" "This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification " "for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if " "this tag specifies a version number that is higher than the version number " "of the specification the reader was based on. In addition to checking the " "version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and " "values, to verify it is able to correctly read the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:884 msgid "Unique Camera Model" msgstr "" #: src/tags.cpp:885 msgid "" "Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the " "image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to " "avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself " "is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string " "may be used by reader software to index into per-model preferences and " "replacement profiles." msgstr "" #: src/tags.cpp:892 msgid "Localized Camera Model" msgstr "" #: src/tags.cpp:893 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for " "different markets to match the localization of the camera name." msgstr "" #: src/tags.cpp:897 msgid "CFA Plane Color" msgstr "" #: src/tags.cpp:898 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane " "numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" #: src/tags.cpp:902 msgid "CFA Layout" msgstr "" #: src/tags.cpp:903 msgid "Describes the spatial layout of the CFA." msgstr "" #: src/tags.cpp:906 msgid "" "Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This " "tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data " "in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding " "levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to " "all the samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:912 msgid "Black Level Repeat Dim" msgstr "" #: src/tags.cpp:913 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:916 msgid "" "Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding " "level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left " "corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-" "sample scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:921 msgid "Black Level Delta H" msgstr "" #: src/tags.cpp:922 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image column, " "BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding " "level for each column and the baseline zero light encoding level. If " "SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the " "samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:928 msgid "Black Level Delta V" msgstr "" #: src/tags.cpp:929 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag " "specifies the difference between the zero light encoding level for each row " "and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal " "to one, this single table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:935 msgid "White Level" msgstr "" #: src/tags.cpp:936 msgid "" "This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample " "values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-" "linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping." msgstr "" #: src/tags.cpp:941 msgid "Default Scale" msgstr "" #: src/tags.cpp:942 msgid "" "DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies " "the default scale factors for each direction to convert the image to square " "pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total " "pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such " "as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor " "of 2.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:949 msgid "Default Crop Origin" msgstr "" #: src/tags.cpp:950 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image " "area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been " "applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" #: src/tags.cpp:957 msgid "Default Crop Size" msgstr "" #: src/tags.cpp:958 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, " "in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)." msgstr "" #: src/tags.cpp:964 msgid "Color Matrix 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:965 msgid "" "ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the first calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 " "tag is required for all non-monochrome DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:971 msgid "Color Matrix 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:972 msgid "" "ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the second calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:977 msgid "Camera Calibration 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:972 msgid "" "CameraClalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:987 msgid "Camera Calibration 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:988 msgid "" "CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:997 msgid "Reduction Matrix 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:998 msgid "" "ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the first calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1004 msgid "Reduction Matrix 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1005 msgid "" "ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the second calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1011 msgid "Analog Balance" msgstr "" #: src/tags.cpp:1012 msgid "" "Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital " "white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user " "decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is " "capable of white balancing the color channels before the signal is " "digitized, it can improve the dynamic range of the final image. " "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not " "recommended) that has been applied the stored raw values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1021 msgid "As Shot Neutral" msgstr "" #: src/tags.cpp:1022 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the " "coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. " "The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1027 msgid "As Shot White XY" msgstr "" #: src/tags.cpp:1028 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y " "chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion " "of the AsShotNeutral tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1032 msgid "Baseline Exposure" msgstr "" #: src/tags.cpp:1033 msgid "" "Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and " "shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a " "normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to " "be applied during raw conversion, but also means normal exposures will " "contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal " "exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results " "in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a " "raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation " "control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV " "units) to move the zero point. Positive values result in brighter default " "results, while negative values result in darker default results." msgstr "" #: src/tags.cpp:1047 msgid "Baseline Noise" msgstr "" #: src/tags.cpp:1048 msgid "" "Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO " "value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend " "to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter " "can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative " "noise level of the current image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1054 msgid "Baseline Sharpness" msgstr "" #: src/tags.cpp:1055 msgid "" "Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, " "compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of " "their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less " "sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters." msgstr "" #: src/tags.cpp:1061 msgid "Bayer Green Split" msgstr "" #: src/tags.cpp:1062 msgid "" "Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag " "specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in " "the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green " "rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, " "while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for " "this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1070 msgid "Linear Response Limit" msgstr "" #: src/tags.cpp:1071 msgid "" "Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they " "near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in " "color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw " "converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the " "fraction of the encoding range above which the response may become " "significantly non-linear." msgstr "" #: src/tags.cpp:1079 msgid "" "CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body " "that captured the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1082 msgid "Lens Info" msgstr "" #: src/tags.cpp:1083 msgid "" "Contains information about the lens that captured the image. If the minimum " "f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1086 msgid "Chroma Blur Radius" msgstr "" #: src/tags.cpp:1087 msgid "" "ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma " "blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will " "use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only " "included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for " "mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case " "the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-" "mosaic algorithm." msgstr "" #: src/tags.cpp:1095 msgid "Anti Alias Strength" msgstr "" #: src/tags.cpp:1096 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias " "filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is " "prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means " "a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing " "artifacts)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1102 msgid "Shadow Scale" msgstr "" #: src/tags.cpp:1103 msgid "" "This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its " "'Shadows' slider." msgstr "" #: src/tags.cpp:1106 msgid "DNG Private Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1107 msgid "" "Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG " "file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by " "programs that edit DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:1111 msgid "MakerNote Safety" msgstr "" #: src/tags.cpp:1112 msgid "" "MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is " "safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and " "other image management software processing an image with a preserved " "MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote " "may be stale, and may not reflect the current state of the full size image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1119 msgid "Calibration Illuminant 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1120 msgid "" "The illuminant used for the first set of color calibration tags " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1125 msgid "Calibration Illuminant 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1126 msgid "" "The illuminant used for an optional second set of color calibration tags " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 " "tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 " "(unknown)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1132 msgid "Best Quality Scale" msgstr "" #: src/tags.cpp:1133 msgid "" "For some cameras, the best possible image quality is not achieved by " "preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm " "SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. " "This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag " "need to be multiplied to achieve the best quality image size." msgstr "" #: src/tags.cpp:1140 msgid "Raw Data Unique ID" msgstr "" #: src/tags.cpp:1141 msgid "" "This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the " "DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, " "even if the file's name or the metadata contained in the file has been " "changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using " "an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images " "will end up having the same identifier." msgstr "" #: src/tags.cpp:1149 msgid "Original Raw File Name" msgstr "" #: src/tags.cpp:1150 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the file name of that original raw file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1153 msgid "Original Raw File Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1154 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the compressed contents of that original raw file. The contents of " "this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence " "of data blocks. Future versions of the DNG specification may define " "additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when " "parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks " "are missing from the end of the sequence, and should assume a default value " "for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between " "data blocks." msgstr "" #: src/tags.cpp:1164 msgid "Active Area" msgstr "" #: src/tags.cpp:1165 msgid "" "This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The " "order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right." msgstr "" #: src/tags.cpp:1168 msgid "Masked Areas" msgstr "" #: src/tags.cpp:1169 msgid "" "This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully " "masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the " "black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, " "left, bottom, right. If the raw image data has already had its black " "encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the " "masked pixels are no longer useful." msgstr "" #: src/tags.cpp:1176 msgid "As-Shot ICC Profile" msgstr "" #: src/tags.cpp:1177 msgid "" "This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the " "AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to " "specify a default color rendering from camera color space coordinates " "(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC " "profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas " "the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene " "referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile " "should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between " "scene referred values and output referred values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1188 msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix" msgstr "" #: src/tags.cpp:1189 msgid "" "This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies " "a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before " "processing the values through the ICC profile specified in the " "AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If " "ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required " "to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in " "which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes " "input components." msgstr "" #: src/tags.cpp:1198 msgid "Current ICC Profile" msgstr "" #: src/tags.cpp:1199 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1205 msgid "Current Pre-Profile Matrix" msgstr "" #: src/tags.cpp:1206 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1212 msgid "Colorimetric Reference" msgstr "" #: src/tags.cpp:1213 msgid "" "The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ " "values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ " "values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-" "referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows " "output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly " "by DNG readers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1220 msgid "Camera Calibration Signature" msgstr "" #: src/tags.cpp:1221 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and " "CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags " "should only be used in the DNG color transform if the string stored in the " "CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1227 msgid "Profile Calibration Signature" msgstr "" #: src/tags.cpp:1228 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The " "CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the " "DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature " "tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag " "for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1234 msgid "As Shot Profile Name" msgstr "" #: src/tags.cpp:1235 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera " "profile, if any." msgstr "" #: src/tags.cpp:1238 msgid "Noise Reduction Applied" msgstr "" #: src/tags.cpp:1239 msgid "" "This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data " "on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has " "been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise " "reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply " "additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this " "parameter is unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:1246 msgid "Profile Name" msgstr "" #: src/tags.cpp:1247 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag " "is optional if there is only a single camera profile stored in the file but " "is required for all camera profiles if there is more than one camera profile " "stored in the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1252 msgid "Profile Hue Sat Map Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1253 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of the " "hue/saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in " "ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case " "has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs " "to the mapping table." msgstr "" #: src/tags.cpp:1259 msgid "Profile Hue Sat Map Data 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1260 msgid "" "This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. " "Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. " "The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation " "scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries " "are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1269 msgid "Profile Hue Sat Map Data 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1270 msgid "" "This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping " "table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point " "values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a " "saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The " "table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the " "saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries " "are required to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1279 msgid "Profile Tone Curve" msgstr "" #: src/tags.cpp:1280 msgid "" "This tag contains a default tone curve that can be applied while processing " "the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified " "as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each " "sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in " "the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and " "the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a " "cubic spline." msgstr "" #: src/tags.cpp:1288 msgid "Profile Embed Policy" msgstr "" #: src/tags.cpp:1289 msgid "" "This tag contains information about the usage rules for the associated " "camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1292 msgid "Profile Copyright" msgstr "" #: src/tags.cpp:1293 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera " "profile. This string always should be preserved along with the other camera " "profile tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:1297 msgid "Forward Matrix 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1298 src/tags.cpp:1302 msgid "" "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 " "colors." msgstr "" #: src/tags.cpp:1301 msgid "Forward Matrix 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1305 msgid "Preview Application Name" msgstr "" #: src/tags.cpp:1306 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created " "the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1309 msgid "Preview Application Version" msgstr "" #: src/tags.cpp:1310 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that " "created the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1313 msgid "Preview Settings Name" msgstr "" #: src/tags.cpp:1314 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for " "example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1317 msgid "Preview Settings Digest" msgstr "" #: src/tags.cpp:1318 msgid "" "A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to " "render the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1321 msgid "Preview Color Space" msgstr "" #: src/tags.cpp:1322 msgid "" "This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD " "is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and " "Gray Gamma 2.2 for monochrome previews." msgstr "" #: src/tags.cpp:1326 msgid "Preview Date Time" msgstr "" #: src/tags.cpp:1327 msgid "" "This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which " "the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using " "ISO 8601 format." msgstr "" #: src/tags.cpp:1331 msgid "Raw Image Digest" msgstr "" #: src/tags.cpp:1332 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are " "processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep " "(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The " "data for each pixel is processed in little-endian byte order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1337 msgid "Original Raw File Digest" msgstr "" #: src/tags.cpp:1338 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1341 msgid "Sub Tile Block Size" msgstr "" #: src/tags.cpp:1342 msgid "" "Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This " "tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into " "rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-" "scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The " "use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1349 msgid "Row Interleave Factor" msgstr "" #: src/tags.cpp:1350 msgid "" "This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. " "The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of " "a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag " "to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1355 msgid "Profile Look Table Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1356 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of a " "default \"look\" table. The data for this table is stored in the " "ProfileLookTableData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1360 msgid "Profile Look Table Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1361 msgid "" "This tag contains a default \"look\" table that can be applied while " "processing the image as a starting point for user adjustment. This table " "uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and " "ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, " "it should be applied later in the processing pipe, after any exposure " "compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each " "entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The " "first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale " "factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are " "stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1375 msgid "Opcode List 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1376 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as " "read directly from the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1379 msgid "Opcode List 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1380 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been mapped to linear reference values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1383 msgid "Opcode List 3" msgstr "" #: src/tags.cpp:1384 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been demosaiced." msgstr "" #: src/tags.cpp:1387 msgid "Noise Profile" msgstr "" #: src/tags.cpp:1388 msgid "" "NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, " "this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and " "signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw " "images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, " "ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel " "response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1396 src/tags.cpp:1397 msgid "Unknown IFD tag" msgstr "Marqueur IFD inconnu" #: src/tags.cpp:1408 src/tags.cpp:1466 msgid "Not defined" msgstr "Non défini" #: src/tags.cpp:1413 msgid "Creative program" msgstr "Programme Créatif" #: src/tags.cpp:1414 msgid "Action program" msgstr "Programme Action" #: src/tags.cpp:1415 msgid "Portrait mode" msgstr "Mode portrait" #: src/tags.cpp:1416 msgid "Landscape mode" msgstr "Mode paysage" #: src/tags.cpp:1425 msgid "Multi-spot" msgstr "Multi-spots" #: src/tags.cpp:1437 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungstène (lampe à incandescence)" #: src/tags.cpp:1439 msgid "Fine weather" msgstr "Ensoleillé" #: src/tags.cpp:1440 msgid "Cloudy weather" msgstr "Nuageux" #: src/tags.cpp:1442 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Lumière du jour fluorescent (D 5700 - 7100K)" #: src/tags.cpp:1443 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Blanc chaud fluorescent (N 4600 - 5400K)" #: src/tags.cpp:1444 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Blanc froid fluorescent (W 3900 - 4500K)" #: src/tags.cpp:1445 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Blanc fluorescent (WW 3200 - 3700K)" #: src/tags.cpp:1446 msgid "Standard light A" msgstr "Lumière standard A" #: src/tags.cpp:1447 msgid "Standard light B" msgstr "Lumière standard B" #: src/tags.cpp:1448 msgid "Standard light C" msgstr "Lumière standard C" #: src/tags.cpp:1449 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/tags.cpp:1450 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/tags.cpp:1451 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/tags.cpp:1452 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/tags.cpp:1453 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Lampe de studio tungstène ISO" #: src/tags.cpp:1454 msgid "Other light source" msgstr "Autre source lumineuse" #: src/tags.cpp:1461 msgid "Uncalibrated" msgstr "Non calibré" #: src/tags.cpp:1467 msgid "One-chip color area" msgstr "Mono-CCD" #: src/tags.cpp:1468 msgid "Two-chip color area" msgstr "Bi-CCD" #: src/tags.cpp:1469 msgid "Three-chip color area" msgstr "Tri-CCD" #: src/tags.cpp:1470 msgid "Color sequential area" msgstr "CCD séquentiel" #: src/tags.cpp:1471 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Capteur trilinéaire" #: src/tags.cpp:1472 msgid "Color sequential linear" msgstr "Capteur séquentiel linéaire" #: src/tags.cpp:1477 msgid "Film scanner" msgstr "Numériseur de film" #: src/tags.cpp:1478 msgid "Reflexion print scanner" msgstr "Numériseur de documents imprimés" #: src/tags.cpp:1479 msgid "Digital still camera" msgstr "Appareil photo numérique" #: src/tags.cpp:1484 msgid "Directly photographed" msgstr "Photographié directement" #: src/tags.cpp:1489 msgid "Normal process" msgstr "Processus normal" #: src/tags.cpp:1490 msgid "Custom process" msgstr "Processus personnel" #: src/tags.cpp:1518 msgid "Low gain up" msgstr "Faible augmentation du gain" #: src/tags.cpp:1519 msgid "High gain up" msgstr "Forte augmentation du gain" #: src/tags.cpp:1520 msgid "Low gain down" msgstr "Faible réduction du gain" #: src/tags.cpp:1521 msgid "High gain down" msgstr "Forte réduction du gain" #: src/tags.cpp:1542 msgid "Close view" msgstr "Gros plan" #: src/tags.cpp:1543 src/tags.cpp:1544 msgid "Distant view" msgstr "Plan large" #: src/tags.cpp:1550 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Temps d'exposition, en secondes (sec)." #: src/tags.cpp:1560 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" #: src/tags.cpp:1568 msgid "Opto-Electoric Conversion Function" msgstr "Fonction de conversion opto-electrique" #: src/tags.cpp:1569 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. <OECF> is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1573 msgid "Sensitivity Type" msgstr "" #: src/tags.cpp:1568 msgid "" "The SensitivityType tag indicates PhotographicSensitivity tag. which one of " "the parameters of ISO12232 is the Although it is an optional tag, it should " "be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, " "or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same." msgstr "" #: src/tags.cpp:1580 msgid "Standard Output Sensitivity" msgstr "" #: src/tags.cpp:1581 msgid "" "This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or " "input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1585 msgid "Recommended Exposure Index" msgstr "" #: src/tags.cpp:1586 msgid "" "This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input " "device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1591 msgid "" "This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity " "and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1595 msgid "ISO Speed Latitude yyy" msgstr "" #: src/tags.cpp:1596 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz." msgstr "" #: src/tags.cpp:1600 msgid "ISO Speed Latitude zzz" msgstr "" #: src/tags.cpp:1601 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy." msgstr "" #: src/tags.cpp:1606 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" #: src/tags.cpp:1609 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Date et heure (originel)" #: src/tags.cpp:1610 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "La date et l'heure de création de l'image originale. Pour un appareil photo " "numérique il s'agit de la date et heure à laquelle la photo a été prise." #: src/tags.cpp:1613 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Date et heure (numérisé)" #: src/tags.cpp:1614 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/tags.cpp:1617 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the <PhotometricInterpretation> tag. " "However, since <PhotometricInterpretation> can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: src/tags.cpp:1626 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits compressés par pixel" #: src/tags.cpp:1627 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:1631 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" #: src/tags.cpp:1635 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Ouverture de l'objectif. L'unité est la valeur APEX." #: src/tags.cpp:1638 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:1641 msgid "Exposure Bias" msgstr "Correction d'exposition" #: src/tags.cpp:1642 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:1646 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" #: src/tags.cpp:1660 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1663 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" #: src/tags.cpp:1667 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" "Ce marqueur indique l'emplacement et l'aire du sujet principal dans la scène " "générale." #: src/tags.cpp:1670 msgid "Maker Note" msgstr "Note du fabriquant" #: src/tags.cpp:1671 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Un marqueur pour les constructeurs des logiciels d'écriture Exif pour noter " "une information désirée. Le contenu dépend du constructeur." #: src/tags.cpp:1675 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in <ImageDescription>, and without the character code limitations of " "the <ImageDescription> tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1679 msgid "Sub-seconds Time" msgstr "" #: src/tags.cpp:1680 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTime> tag." msgstr "" "Marqueur utilisé pour enregistrer des fractions de secondes pour le marqueur " "<DateTime>." #: src/tags.cpp:1682 msgid "Sub-seconds Time Original" msgstr "" #: src/tags.cpp:1683 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeOriginal> tag." msgstr "" "Marqueur utilisé pour enregistrer des fractions de secondes pour le marqueur " "<DateTimeOriginal>." #: src/tags.cpp:1685 msgid "Sub-seconds Time Digitized" msgstr "" #: src/tags.cpp:1686 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeDigitized> tag." msgstr "" "Marqueur utilisé pour enregistrer des fractions de secondes pour le marqueur " "<DateTimeDigitized>." #: src/tags.cpp:1688 msgid "FlashPix Version" msgstr "Version FlashPix" #: src/tags.cpp:1689 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1692 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: src/tags.cpp:1701 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1708 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: src/tags.cpp:1717 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1723 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Pointeur IDF interopérabilité" #: src/tags.cpp:1724 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1732 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1736 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: src/tags.cpp:1740 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "x-Résolution du plan focal" #: src/tags.cpp:1741 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " "<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane." msgstr "" "Indique le nombre de pixels de largeur (X) de l'image par " "<FocalPlaneResolutionUnit> sur le plan focal de l'appareil." #: src/tags.cpp:1744 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "x-Résolution du plan focal" #: src/tags.cpp:1745 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " "<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane." msgstr "" "Indique le nombre de pixels de hauteur (Y) de l'image par " "<FocalPlaneResolutionUnit> sur le plan focal de l'appareil." #: src/tags.cpp:1749 msgid "" "Indicates the unit for measuring <FocalPlaneXResolution> and " "<FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <ResolutionUnit>." msgstr "" "Indique l'unité de mesure de <FocalPlaneXResolution> et de " "<FocalPlaneYResolution>. Cette valeur est la même que <ResolutionUnit>." #: src/tags.cpp:1753 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the <Rotation> tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" #: src/tags.cpp:1759 msgid "Exposure index" msgstr "Index d'exposition" #: src/tags.cpp:1760 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" #: src/tags.cpp:1764 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" #: src/tags.cpp:1767 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Indique la source de l'image. Si un DSC a enregistré l'image, la valeur de " "ce marqueur doit toujours être de 3, indiquant que l'image a été directement " "photographiée." #: src/tags.cpp:1772 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Indique le type de scène. Si un DSC a enregistré l'image, la valeur de ce " "marqueur doit toujours être de 1, indiquant que l'image a été directement " "photographiée." #: src/tags.cpp:1776 msgid "Color Filter Array Pattern" msgstr "" #: src/tags.cpp:1777 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" #: src/tags.cpp:1782 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" #: src/tags.cpp:1788 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" #: src/tags.cpp:1793 msgid "" "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "" "Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image " "a été enregistrée." #: src/tags.cpp:1796 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" "Ce marqueur indique la valeur du zoom numérique lorsque l'image a été " "prise.Si le numérateur de la valeur enregistrée est 0, cela signifie que le " "zoom numérique n'a pas été utilisé." #: src/tags.cpp:1801 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the <FocalLength> tag." msgstr "" "Ce marqueur indique la longueur focale équivalente en assumant un appareil " "avec un film de 35mm, en mm. Une valeur de 0 indique que la longueur focale " "est inconnue. Notez que ce marqueur est différent du marqueur <FocalLength>." #: src/tags.cpp:1807 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " "<SceneType> tag." msgstr "" "Cette balise indique le type de scène qui a été prise. Elle peut également " "être utilisée pour enregistrer le mode dans lequel l'image a été prise. " "Notez que celle-ci diffère de la balise <SceneType>." #: src/tags.cpp:1812 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "Ce marqueur indique le degré général d'ajustement du gain de l'image." #: src/tags.cpp:1815 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:1819 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:1823 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:1827 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" "Ce marqueur indique les informations sur les conditions lors de la prise de " "vue pour un modèle particulier d'appareil. Ce marqueur n'est utilisé que " "pour indiquer les paramètres de prise de vue au lecteur." #: src/tags.cpp:1832 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "Ce marqueur indique la distance au sujet." #: src/tags.cpp:1835 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Ce marqueur indique un identificateur unique assigné à chaque image. Il est " "enregistré sous la forme d'une chaîne ASCII équivalente à la notation " "hexadécimale et d'une longueur fixe de 128 bits." #: src/tags.cpp:1839 msgid "Camera Owner Name" msgstr "" #: src/tags.cpp:1840 msgid "" "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII " "string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1843 msgid "Body Serial Number" msgstr "" #: src/tags.cpp:1844 msgid "" "This tag records the serial number of the body of the camera that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1847 msgid "Lens Specification" msgstr "" #: src/tags.cpp:1848 msgid "" "This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number " "in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal " "length, which are specification information for the lens that was used in " "photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0" msgstr "" #: src/tags.cpp:1854 msgid "Lens Make" msgstr "Marque de l'objectif" #: src/tags.cpp:1855 msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string." msgstr "" "Cette balise enregistre le fabricant de la lentille comme chaîne ASCII." #: src/tags.cpp:1858 msgid "" "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string." msgstr "" "Cette balise enregistre le nom du modèle de la lentille et le numéro de " "modèle comme chaîne ASCII." #: src/tags.cpp:1862 msgid "" "This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" "Cette balise enregistre le numéro de série de la lentille interchangeable " "qui a été utilisée pour la photographie en tant que chaîne ASCII." #: src/tags.cpp:1866 src/tags.cpp:1867 msgid "Unknown Exif tag" msgstr "Marqueur Exif inconnue" #: src/tags.cpp:1878 msgid "North" msgstr "Nord" #: src/tags.cpp:1879 msgid "South" msgstr "Sud" #: src/tags.cpp:1884 msgid "East" msgstr "Est" #: src/tags.cpp:1885 msgid "West" msgstr "Ouest" #: src/tags.cpp:1890 msgid "Above sea level" msgstr "Au dessus du niveau de la mer" #: src/tags.cpp:1891 msgid "Below sea level" msgstr "En dessous du niveau de la mer" #: src/tags.cpp:1896 msgid "Measurement in progress" msgstr "Mesure en cours" #: src/tags.cpp:1897 msgid "Measurement Interoperability" msgstr "Interopérabilité de la mesure" #: src/tags.cpp:1902 msgid "Two-dimensional measurement" msgstr "Mesure bidimensionnelle" #: src/tags.cpp:1903 msgid "Three-dimensional measurement" msgstr "Mesure tridimensionnelle" #: src/tags.cpp:1908 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/tags.cpp:1909 msgid "mph" msgstr "mph" #: src/tags.cpp:1910 msgid "knots" msgstr "nœuds" #: src/tags.cpp:1915 msgid "True direction" msgstr "Vraie direction" #: src/tags.cpp:1916 msgid "Magnetic direction" msgstr "Direction magnétique" #: src/tags.cpp:1921 msgid "Kilometers" msgstr "Kilomètres" #: src/tags.cpp:1922 msgid "Miles" msgstr "Miles" #: src/tags.cpp:1923 msgid "Knots" msgstr "Nœuds" #: src/tags.cpp:1928 msgid "Without correction" msgstr "Sans correction" #: src/tags.cpp:1929 msgid "Correction applied" msgstr "Correction appliquée" #: src/tags.cpp:1935 msgid "" "Indicates the version of <GPSInfoIFD>. The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when <GPSInfo> tag is present. (Note: The <GPSVersionID> " "tag is given in bytes, unlike the <ExifVersion> tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" "Indique la version de <GPSInfoIFD>. La version est donnée sous la forme " "2.0.0.0. Ce descripteur est obligatoire lorsque le descripteur <GPSInfo> est " "présent. (Note : le descripteur <GPSVersionID> est donné en octets, " "contrairement au descripteur <ExifVersion>. Lorsque la version indiquée est " "2.0.0.0, la valeur du descripteur est 02000000.H)." #: src/tags.cpp:1941 msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "Référence de latitude GPS" #: src/tags.cpp:1942 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Indique si la latitude est une latitude nord ou sud. La valeur ASCII « N » " "indique la latitude nord et la valeur « S » indique la latitude sud." #: src/tags.cpp:1946 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indique la latitude. Cette latitude est exprimée par trois valeurs " "RATIONNELLES indiquant respectivement les degrés, minutes et secondes. " "Lorsque les degrés, minutes et secondes sont exprimés, le format est " "dd/1,mm/1,ss/1. Quand degrés et minutes sont utilisés et, par exemple, les " "fractions de minutes sont données jusqu’à la deuxième décimale, le format " "est dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:1953 msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "Référence de longitude GPS" #: src/tags.cpp:1954 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Indique si la longitude est une longitude est ou ouest. La valeur ASCII " "« E » indique la longitude est et la valeur « W » indique la longitude ouest." #: src/tags.cpp:1958 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indique la longitude. Cette longitude est exprimée par trois valeurs " "RATIONNELLES indiquant respectivement les degrés, minutes et secondes. " "Lorsque les degrés, minutes et secondes sont exprimés, le format est " "ddd/1,mm/1,ss/1. Quand degrés et minutes sont utilisés et, par exemple, les " "fractions de minutes sont données jusqu’à la deuxième décimale, le format " "est ddd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:1966 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" "Indique l’altitude utilisée comme altitude de référence. Si la référence est " "le niveau de la mer et que l’altitude est au-dessus de ce dernier, la valeur " "donnée est 0. Si l’altitude est inférieure au niveau de la mer, la valeur " "donnée est de 1 et l’altitude est indiquée sous forme de valeur absolue du " "descripteur GPSAltitude. L’unité de référence est le mètre. Notez que ce " "descripteur est de type BYTE, contrairement aux autres descripteurs de " "référence." #: src/tags.cpp:1974 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" "Indique l’altitude selon la valeur de référence contenue dans " "GPSAltitudeRef. L’altitude est exprimée sous la forme d’une valeur " "RATIONNELLE. L’unité de référence est le mètre." #: src/tags.cpp:1978 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). <TimeStamp> is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second " "(atomic clock)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1983 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag is set to NULL." msgstr "" #: src/tags.cpp:1990 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" " "means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" #: src/tags.cpp:1995 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement " "and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" #: src/tags.cpp:1998 msgid "GPS Data Degree of Precision" msgstr "Degrés de précision des données GPS" #: src/tags.cpp:1999 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" #: src/tags.cpp:2003 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" " "\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:2007 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "" #: src/tags.cpp:2009 msgid "GPS Track Ref" msgstr "" #: src/tags.cpp:2010 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Spécifie la référence pour indiquer la direction du récepteur de mouvement " "GPS. \"T\" désigne la vraie direction et \"M\" la direction magnétique." #: src/tags.cpp:2014 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:2018 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Spécifie la référence pour indiquer la direction de l'image lors de sa " "capture. \"T\" désigne la vraie direction et \"M\" la direction magnétique." #: src/tags.cpp:2022 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:2026 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or \"WGS-" "84\"." msgstr "" "Indique les données géodésiques utilisées par le récepteur GPS. Si les " "données recueillies sont limitées au Japon, la valeur de cette balise est " "« TOKYO » ou « WGS-84 »." #: src/tags.cpp:2023 msgid "GPS Destination Latitude Refeference" msgstr "Référence de latitude de destination GPS" #: src/tags.cpp:2030 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south " "latitude." msgstr "" "Indique si la latitude du point de destination est de latitude nord ou de " "latitude sud. La valeur ASCII « N » indique la latitude nord et « S » la " "latitude sud." #: src/tags.cpp:2034 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:2041 msgid "GPS Destination Longitude Reference" msgstr "Référence de longitude de destination GPS" #: src/tags.cpp:2042 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude." msgstr "" "Indique si la longitude du point de destination est à l'est ou à l'ouest. La " "valeur ASCII « E » indique la longitude est et « W » la longitude ouest." #: src/tags.cpp:2046 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:2053 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Indique la référence utilisée pour donner l'orientation du point de " "destination. « T » désigne la vraie direction et « M » est la direction " "magnétique." #: src/tags.cpp:2057 msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:648 src/tags.cpp:2060 msgid "GPS Destination Distance Reference" msgstr "" #: src/tags.cpp:2061 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. " "\"K\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots." msgstr "" "Spécifie l'unité utilisée pour exprimer la distance au point de destination. " "\"K\", \"M\", and \"N\" représentent les kilomètres, les miles et noeuds." #: src/tags.cpp:2065 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "" #: src/tags.cpp:2068 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method." msgstr "" "Une chaîne de caractères contenant le nom de la méthode utilisée pour la " "recherche de position. Le premier octet indique le jeu de charactères " "utilisé, suivi du nom de la méthode." #: src/tags.cpp:2073 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area." msgstr "" "Une chaîne de caractères contenant le nom de la zone GPS. Le premier octet " "indique le jeu de charactères utilisé, suivi du nom de la zone GPS." #: src/tags.cpp:2076 msgid "GPS Date Stamp" msgstr "Horodatage GPS" #: src/tags.cpp:2077 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"." msgstr "" "Une chaîne de caractères contenant les informations de date et d'heure " "suivant l'UTC (Temps Universel Coordonné). Le format est « AAAA:MM:JJ »." #: src/tags.cpp:2081 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "" #: src/tags.cpp:2084 src/tags.cpp:2085 msgid "Unknown GPSInfo tag" msgstr "Marqueur GPSInfo inconnu" #: src/tags.cpp:2096 msgid "Interoperability Index" msgstr "Index interopérabilité" #: src/tags.cpp:2097 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" "Indique l'identification de la règle d'interopérabilité. Utilisez \"R98\" " "pour préciser des règles ExifR98. Quatre octets sont utilisés, incluant le " "code de terminaison (NULL). Voyez le volume séparé des règles " "d'interopérabilité recommandées pour exif (ExifR98) pour les autres " "marqueurs utilisés pour ExifR98." #: src/tags.cpp:2103 msgid "Interoperability Version" msgstr "Version interopérabilité" #: src/tags.cpp:2104 msgid "Interoperability version" msgstr "Version interopérabilité" #: src/tags.cpp:2106 msgid "Related Image File Format" msgstr "" #: src/tags.cpp:2107 msgid "File format of image file" msgstr "Format du fichier image" #: src/tags.cpp:2109 msgid "Related Image Width" msgstr "Largeur de l'Image Correspondante" #: src/tags.cpp:2112 msgid "Related Image Length" msgstr "Longueur de l'image" #: src/tags.cpp:2116 src/tags.cpp:2117 msgid "Unknown Exif Interoperability tag" msgstr "Marqueur Interopérabilité Exif inconnu" #: src/tags.cpp:2128 msgid "Offset" msgstr "" #: src/tags.cpp:2129 msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header." msgstr "" #: src/tags.cpp:2131 msgid "Byte Order" msgstr "Ordre des octets" #: src/tags.cpp:2132 msgid "" "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-" "endian)." msgstr "" "L'ordre des octets utilisé pour encoder les balises MakerNote, 'MM' (big-" "endian) ou 'II' (little-endian)." #: src/tags.cpp:2135 src/tags.cpp:2136 msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag" msgstr "Balise d'information Makernote Exiv2 inconnue" #: src/tags.cpp:2146 src/tags.cpp:2147 msgid "Unknown tag" msgstr "Marqueur inconnu" #: src/tags.cpp:2688 msgid "Digital zoom not used" msgstr "Zoom numérique non utilisé" #: src/tiffimage.cpp:2308 msgid "TIFF header, offset" msgstr "En-tête TIFF, décalage" #: src/tiffimage.cpp:2313 msgid "little endian encoded" msgstr "encodage petit-boutiste" #: src/tiffimage.cpp:2314 msgid "big endian encoded" msgstr "encodage gros-boutiste" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/nagios-plugins.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000551155�12743725306�020411� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of fr.po to # Messages français pour Nagios Plugins # Copyright (C) 2003-2004 Nagios Plugin Development Group # This file is distributed under the same license as the nagiosplug package. # # Karl DeBisschop <kdebisschop@users.sourceforge.net>, 2003. # Benoit Mortier <benoit.mortier@opensides.be>, 2004, 2006, 2007. # Thomas Guyot-Sionnest <dermoth@aei.ca>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nagiosplug-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-02 17:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-13 14:30+0000\n" "Last-Translator: Thomas Guyot-Sionnest <Unknown>\n" "Language-Team: Nagios Plugin Development Mailing List <nagiosplug-" "devel@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: plugins/check_by_ssh.c:86 plugins/check_cluster.c:76 plugins/check_dig.c:88 #: plugins/check_disk.c:194 plugins/check_dns.c:102 plugins/check_dummy.c:52 #: plugins/check_fping.c:93 plugins/check_game.c:82 plugins/check_hpjd.c:103 #: plugins/check_http.c:167 plugins/check_ldap.c:109 plugins/check_load.c:122 #: plugins/check_mrtgtraf.c:83 plugins/check_mysql.c:122 #: plugins/check_nagios.c:91 plugins/check_nt.c:127 plugins/check_ntp.c:770 #: plugins/check_ntp_peer.c:575 plugins/check_ntp_time.c:552 #: plugins/check_nwstat.c:173 plugins/check_overcr.c:102 #: plugins/check_pgsql.c:172 plugins/check_ping.c:95 plugins/check_procs.c:171 #: plugins/check_radius.c:160 plugins/check_real.c:80 plugins/check_smtp.c:144 #: plugins/check_snmp.c:240 plugins/check_ssh.c:73 plugins/check_swap.c:110 #: plugins/check_tcp.c:218 plugins/check_time.c:78 plugins/check_ups.c:122 #: plugins/check_users.c:77 plugins/negate.c:214 plugins-root/check_dhcp.c:270 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Impossible de décomposer les arguments" #: plugins/check_by_ssh.c:90 plugins/check_dig.c:82 plugins/check_dns.c:95 #: plugins/check_nagios.c:95 plugins/check_pgsql.c:178 plugins/check_ping.c:99 #: plugins/check_procs.c:186 plugins/check_snmp.c:336 plugins/negate.c:79 msgid "Cannot catch SIGALRM" msgstr "Impossible d'obtenir le signal SIGALRM" #: plugins/check_by_ssh.c:110 #, c-format msgid "Remote command execution failed: %s\n" msgstr "L'exécution de la commande à distance %s à échoué\n" #: plugins/check_by_ssh.c:122 #, c-format msgid "%s - check_by_ssh: Remote command '%s' returned status %d\n" msgstr "%s - check_by_ssh: La commande distante '%s' a renvoyé le code %d\n" #: plugins/check_by_ssh.c:134 #, c-format msgid "SSH WARNING: could not open %s\n" msgstr "SSH AVERTISSEMENT: impossible d'ouvrir %s\n" #: plugins/check_by_ssh.c:143 #, c-format msgid "%s: Error parsing output\n" msgstr "%s: Erreur d'analyse du résultat\n" #: plugins/check_by_ssh.c:220 plugins/check_disk.c:476 #: plugins/check_http.c:278 plugins/check_ldap.c:293 plugins/check_pgsql.c:311 #: plugins/check_procs.c:429 plugins/check_radius.c:308 #: plugins/check_real.c:356 plugins/check_smtp.c:581 plugins/check_snmp.c:736 #: plugins/check_ssh.c:138 plugins/check_tcp.c:505 plugins/check_time.c:302 #: plugins/check_ups.c:556 plugins/negate.c:164 msgid "Timeout interval must be a positive integer" msgstr "Le délai d'attente doit être un entier positif" #: plugins/check_by_ssh.c:230 plugins/check_pgsql.c:341 #: plugins/check_radius.c:272 plugins/check_real.c:327 #: plugins/check_smtp.c:506 plugins/check_tcp.c:511 plugins/check_time.c:296 #: plugins/check_ups.c:518 msgid "Port must be a positive integer" msgstr "Le numéro du port doit être un entier positif" #: plugins/check_by_ssh.c:291 msgid "skip-stdout argument must be an integer" msgstr "Le nombres de lignes à sauter (skip-stdout) doit être un entier" #: plugins/check_by_ssh.c:299 msgid "skip-stderr argument must be an integer" msgstr "Le nombres de lignes à sauter (skip-stderr) doit être un entier" #: plugins/check_by_ssh.c:322 #, c-format msgid "%s: You must provide a host name\n" msgstr "%s: Vous devez fournir un nom d'hôte\n" #: plugins/check_by_ssh.c:340 msgid "No remotecmd" msgstr "Pas de commande distante" #: plugins/check_by_ssh.c:354 #, c-format msgid "%s: Argument limit of %d exceeded\n" msgstr "%s: Limite du nombre d'arguments à %d dépassée\n" #: plugins/check_by_ssh.c:357 msgid "Can not (re)allocate 'commargv' buffer\n" msgstr "Impossible de réallouer le tampon 'commargv'\n" #: plugins/check_by_ssh.c:371 #, c-format msgid "" "%s: In passive mode, you must provide a service name for each command.\n" msgstr "" "%s: En mode passif, vous devez fournir un service pour chaque commande.\n" #: plugins/check_by_ssh.c:374 #, c-format msgid "" "%s: In passive mode, you must provide the host short name from the nagios " "configs.\n" msgstr "" "%s: En mode passif, vous devez fournir le nom court du hôte mentionné dans " "la configuration de nagios.\n" #: plugins/check_by_ssh.c:388 #, c-format msgid "This plugin uses SSH to execute commands on a remote host" msgstr "" "Ce plugin utilise SSH pour exécuter des commandes sur un hôte distant" #: plugins/check_by_ssh.c:403 msgid "tell ssh to use Protocol 1 [optional]" msgstr "dire à ssh d'utiliser le protocole version 1 [optionnel]" #: plugins/check_by_ssh.c:405 msgid "tell ssh to use Protocol 2 [optional]" msgstr "dire à ssh d'utiliser le protocole 2 [optionnel]" #: plugins/check_by_ssh.c:407 msgid "Ignore all or (if specified) first n lines on STDOUT [optional]" msgstr "" "Ignorer toutes les lignes ou (si spécifié) les n premières lignes de STDOUT " "[optionnel]" #: plugins/check_by_ssh.c:409 msgid "Ignore all or (if specified) first n lines on STDERR [optional]" msgstr "" "Ignorer toutes les lignes ou (si spécifié) les n premières lignes de STDERR " "[optionnel]" #: plugins/check_by_ssh.c:411 msgid "" "tells ssh to fork rather than create a tty [optional]. This will always " "return OK if ssh is executed" msgstr "" "indique à ssh de créer un processus fils plutôt que de créer un tty " "[optionnel]. Ceci retournera toujours OK si ssh est exécuté" #: plugins/check_by_ssh.c:413 msgid "command to execute on the remote machine" msgstr "commande à exécuter sur la machine distante" #: plugins/check_by_ssh.c:415 msgid "SSH user name on remote host [optional]" msgstr "Nom d'utilisateur ssh sur la machine distante [optionnel]" #: plugins/check_by_ssh.c:417 msgid "identity of an authorized key [optional]" msgstr "Identité de la clé autorisée [optionnel]" #: plugins/check_by_ssh.c:419 msgid "external command file for nagios [optional]" msgstr "commande externe pour nagios [optionnel]" #: plugins/check_by_ssh.c:421 msgid "list of nagios service names, separated by ':' [optional]" msgstr "liste des services nagios, séparés par ':' [optionnel]" #: plugins/check_by_ssh.c:423 msgid "short name of host in nagios configuration [optional]" msgstr "nom court de l'hôte dans la configuration nagios [optionnel]" #: plugins/check_by_ssh.c:425 msgid "Call ssh with '-o OPTION' (may be used multiple times) [optional]" msgstr "" "appelle ssh avec '-o OPTION' (peut être utilisé plusieurs fois) [optionnel]" #: plugins/check_by_ssh.c:427 msgid "Tell ssh to use this configfile [optional]" msgstr "" #: plugins/check_by_ssh.c:429 msgid "Tell ssh to suppress warning and diagnostic messages [optional]" msgstr "" "dire à ssh de supprimer les messages d'erreurs et de diagnostic [optionnel]" #: plugins/check_by_ssh.c:434 msgid "The most common mode of use is to refer to a local identity file with" msgstr "" "La méthode la plus commune d'utilisation est de se référer à un fichier " "local d'identification avec" #: plugins/check_by_ssh.c:435 msgid "the '-i' option. In this mode, the identity pair should have a null" msgstr "" #: plugins/check_by_ssh.c:436 msgid "passphrase and the public key should be listed in the authorized_keys" msgstr "" "le mot de passe et la clé publique qui devraient être listés dans le fichier " "authorized_keys" #: plugins/check_by_ssh.c:437 msgid "" "file of the remote host. Usually the key will be restricted to running" msgstr "" "de l'hôte distant. Habituellement la clé sera restreinte à l'éxécution" #: plugins/check_by_ssh.c:438 msgid "" "only one command on the remote server. If the remote SSH server tracks" msgstr "d'une seule commande distante. Si le serveur SSH distant enregistre" #: plugins/check_by_ssh.c:439 msgid "invocation arguments, the one remote program may be an agent that can" msgstr "les arguments, le programme distant pourra être un agent capable" #: plugins/check_by_ssh.c:440 msgid "execute additional commands as proxy" msgstr "" "d'éxecuter des commandes supplémentaires en tant que serveur mandataire " "(proxy)" #: plugins/check_by_ssh.c:442 msgid "To use passive mode, provide multiple '-C' options, and provide" msgstr "" "Pour utiliser le mode passif, utilisez plusieurs fois l'option '-C',et" #: plugins/check_by_ssh.c:443 msgid "" "all of -O, -s, and -n options (servicelist order must match '-C'options)" msgstr "" "et les options -O, -s, n (l'ordre des services doit correspondre aux " "multiples options '-C)" #: plugins/check_by_ssh.c:445 plugins/check_cluster.c:261 #: plugins/check_dig.c:355 plugins/check_disk.c:924 plugins/check_http.c:1560 #: plugins/check_nagios.c:312 plugins/check_ntp.c:869 #: plugins/check_ntp_peer.c:705 plugins/check_ntp_time.c:633 #: plugins/check_procs.c:755 plugins/negate.c:271 plugins/urlize.c:180 msgid "Examples:" msgstr "Exemples:" #: plugins/check_by_ssh.c:460 plugins/check_cluster.c:274 #: plugins/check_dig.c:367 plugins/check_disk.c:941 plugins/check_dns.c:486 #: plugins/check_dummy.c:122 plugins/check_fping.c:505 #: plugins/check_game.c:331 plugins/check_hpjd.c:414 plugins/check_http.c:1590 #: plugins/check_ldap.c:451 plugins/check_load.c:334 plugins/check_mrtg.c:382 #: plugins/check_mysql.c:569 plugins/check_nagios.c:323 plugins/check_nt.c:774 #: plugins/check_ntp.c:888 plugins/check_ntp_peer.c:725 #: plugins/check_ntp_time.c:642 plugins/check_nwstat.c:1685 #: plugins/check_overcr.c:467 plugins/check_pgsql.c:578 #: plugins/check_ping.c:603 plugins/check_procs.c:773 #: plugins/check_radius.c:385 plugins/check_real.c:451 #: plugins/check_smtp.c:843 plugins/check_snmp.c:1207 plugins/check_ssh.c:309 #: plugins/check_swap.c:558 plugins/check_tcp.c:684 plugins/check_time.c:371 #: plugins/check_ups.c:660 plugins/check_users.c:240 #: plugins/check_ide_smart.c:640 plugins/negate.c:295 plugins/urlize.c:197 #: plugins-root/check_dhcp.c:1422 plugins-root/check_icmp.c:1354 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation:" #: plugins/check_cluster.c:230 #, c-format msgid "Host/Service Cluster Plugin for Nagios 2" msgstr "Plugin de Cluster d'Hôte/Service pour Nagios 2" #: plugins/check_cluster.c:236 plugins/check_nt.c:676 msgid "Options:" msgstr "Options:" #: plugins/check_cluster.c:239 msgid "Check service cluster status" msgstr "Vérifie l'état d'un cluster de services" #: plugins/check_cluster.c:241 msgid "Check host cluster status" msgstr "Vérifie l'état d'un cluster d'hôtes" #: plugins/check_cluster.c:243 msgid "Optional prepended text output (i.e. \"Host cluster\")" msgstr "Texte optionnel accolé à la sortie (i.e. \"Cluster d'hôtes\")" #: plugins/check_cluster.c:245 plugins/check_cluster.c:248 msgid "Specifies the range of hosts or services in cluster that must be in a" msgstr "Défini le nombre d'hôtes ou de services du cluster qui doivent être" #: plugins/check_cluster.c:246 msgid "non-OK state in order to return a WARNING status level" msgstr "dans un état non-OK pour retourner un état AVERTISSEMENT" #: plugins/check_cluster.c:249 msgid "non-OK state in order to return a CRITICAL status level" msgstr "dans un état non-OK pour retourner un état CRITIQUE" #: plugins/check_cluster.c:251 msgid "" "The status codes of the hosts or services in the cluster, separated by" msgstr "" "Les codes d'état des hôtes ou des services du cluster, séparés par des" #: plugins/check_cluster.c:252 msgid "commas" msgstr "virgules" #: plugins/check_cluster.c:257 plugins/check_game.c:318 #: plugins/check_http.c:1542 plugins/check_ldap.c:438 plugins/check_mrtg.c:363 #: plugins/check_mrtgtraf.c:361 plugins/check_mysql.c:558 #: plugins/check_nt.c:758 plugins/check_ntp.c:865 plugins/check_ntp_peer.c:696 #: plugins/check_ntp_time.c:626 plugins/check_nwstat.c:1670 #: plugins/check_overcr.c:456 plugins/check_snmp.c:1178 #: plugins/check_swap.c:547 plugins/check_ups.c:642 plugins/negate.c:277 #: plugins-root/check_icmp.c:1329 msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #: plugins/check_cluster.c:263 msgid "" "Will alert critical if there are 3 or more service data points in a non-OK" msgstr "" #: plugins/check_cluster.c:264 plugins/check_ups.c:639 msgid "state." msgstr "état." #: plugins/check_dig.c:100 plugins/check_dig.c:102 #, c-format msgid "Looking for: '%s'\n" msgstr "Recherche de: '%s'\n" #: plugins/check_dig.c:109 msgid "dig returned an error status" msgstr "dig à renvoyé un état d'erreur" #: plugins/check_dig.c:134 msgid "Server not found in ANSWER SECTION" msgstr "Le serveur n'a pas été trouvé dans l'ANSWER SECTION" #: plugins/check_dig.c:144 msgid "No ANSWER SECTION found" msgstr "Pas d' ANSWER SECTION trouvé" #: plugins/check_dig.c:171 msgid "Probably a non-existent host/domain" msgstr "Probablement un hôte/domaine inexistant" #: plugins/check_dig.c:233 #, c-format msgid "Port must be a positive integer - %s" msgstr "Le numéro du port doit être un entier positif - %s" #: plugins/check_dig.c:244 #, c-format msgid "Warning interval must be a positive integer - %s" msgstr "Le seuil d'avertissement doit être un entier positif - %s" #: plugins/check_dig.c:252 #, c-format msgid "Critical interval must be a positive integer - %s" msgstr "Le seuil critique doit être un entier positif - %s" #: plugins/check_dig.c:260 #, c-format msgid "Timeout interval must be a positive integer - %s" msgstr "Le délai d'attente doit être un entier positif - %s" #: plugins/check_dig.c:325 #, c-format msgid "This plugin test the DNS service on the specified host using dig" msgstr "Ce plugin teste le service DNS sur l'hôte spécifié en utilisant dig" #: plugins/check_dig.c:338 msgid "Force dig to only use IPv4 query transport" msgstr "" #: plugins/check_dig.c:340 msgid "Force dig to only use IPv6 query transport" msgstr "" #: plugins/check_dig.c:342 msgid "Machine name to lookup" msgstr "Nom de machine à rechercher" #: plugins/check_dig.c:344 msgid "Record type to lookup (default: A)" msgstr "Type d'enregistrement à rechercher (par défaut: A)" #: plugins/check_dig.c:346 msgid "" "An address expected to be in the answer section. If not set, uses whatever" msgstr "" "Une adresse qui devrait se trouver dans la section réponce. Si omit, utilise" #: plugins/check_dig.c:347 msgid "was in -l" msgstr "ce qui est passé au paramètre -l" #: plugins/check_dig.c:349 msgid "Pass STRING as argument(s) to dig" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:216 #, c-format msgid "DISK %s: %s not found\n" msgstr "DISK %s: %s non trouvé\n" #: plugins/check_disk.c:216 plugins/check_disk.c:956 plugins/check_dns.c:241 #: plugins/check_dummy.c:74 plugins/check_mysql.c:299 #: plugins/check_nagios.c:104 plugins/check_nagios.c:168 #: plugins/check_nagios.c:172 plugins/check_pgsql.c:601 #: plugins/check_pgsql.c:618 plugins/check_pgsql.c:627 #: plugins/check_pgsql.c:642 plugins/check_procs.c:343 #, c-format msgid "CRITICAL" msgstr "CRITIQUE" #: plugins/check_disk.c:550 #, c-format msgid "unit type %s not known\n" msgstr "unité de type %s inconnue\n" #: plugins/check_disk.c:553 #, c-format msgid "failed allocating storage for '%s'\n" msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour '%s'\n" #: plugins/check_disk.c:577 plugins/check_disk.c:618 plugins/check_disk.c:626 #: plugins/check_disk.c:633 plugins/check_disk.c:637 plugins/check_disk.c:677 #: plugins/check_disk.c:683 plugins/check_disk.c:702 plugins/check_dummy.c:77 #: plugins/check_dummy.c:80 plugins/check_pgsql.c:643 #: plugins/check_procs.c:498 #, c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "INCONNU" #: plugins/check_disk.c:577 msgid "Must set a threshold value before using -p\n" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:618 msgid "Must set -E before selecting paths\n" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:626 msgid "Must set group value before selecting paths\n" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:633 msgid "" "Paths need to be selected before using -i/-I. Use -A to select all paths " "explicitly" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:637 plugins/check_disk.c:683 plugins/check_procs.c:498 msgid "Could not compile regular expression" msgstr "Impossible de compiler l'expression rationnelle" #: plugins/check_disk.c:677 msgid "Must set a threshold value before using -r/-R\n" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:703 msgid "Regular expression did not match any path or disk" msgstr "L'expression régulière ne correspond à aucun chemin ni disque" #: plugins/check_disk.c:749 msgid "Unknown argument" msgstr "Argument inconnu" #: plugins/check_disk.c:783 #, c-format msgid " for %s\n" msgstr " pour %s\n" #: plugins/check_disk.c:857 msgid "" "This plugin checks the amount of used disk space on a mounted file system" msgstr "Ce plugin vérifie la place utilisé sur un système de fichier monté" #: plugins/check_disk.c:858 msgid "" "and generates an alert if free space is less than one of the threshold values" msgstr "" "et génère une alerte si la place disponible est plus petite qu'un des seuils " "fourni" #: plugins/check_disk.c:868 msgid "Exit with WARNING status if less than INTEGER units of disk are free" msgstr "" "Sortir avec un résultat AVERTISSEMENT si moins de X unités de disques sont " "libres" #: plugins/check_disk.c:870 msgid "Exit with WARNING status if less than PERCENT of disk space is free" msgstr "" "Sortir avec un résultat AVERTISSEMENT si moins de X pour-cent du disque est " "libre" #: plugins/check_disk.c:872 msgid "Exit with CRITICAL status if less than INTEGER units of disk are free" msgstr "" "Sortir avec un résultat CRITIQUE si moins de X unités du disque sont libres" #: plugins/check_disk.c:874 msgid "Exit with CRITICAL status if less than PERCENT of disk space is free" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:876 msgid "Exit with WARNING status if less than PERCENT of inode space is free" msgstr "" "Sortir avec un résultat AVERTISSEMENT si moins de X pour-cent des inodes " "sont libres" #: plugins/check_disk.c:878 msgid "Exit with CRITICAL status if less than PERCENT of inode space is free" msgstr "" "Sortir avec un résultat CRITIQUE si moins de X pour-cent des inodes sont " "libres" #: plugins/check_disk.c:880 msgid "Path or partition (may be repeated)" msgstr "Répertoire ou partition (peut être utilisé plusieurs fois)" #: plugins/check_disk.c:882 msgid "Ignore device (only works if -p unspecified)" msgstr "Ignorer le périphérique (marche seulement lorsque -p est utilisé)" #: plugins/check_disk.c:884 msgid "Clear thresholds" msgstr "Effacer les seuils" #: plugins/check_disk.c:886 msgid "For paths or partitions specified with -p, only check for exact paths" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:888 msgid "Display only devices/mountpoints with errors" msgstr "" "Afficher seulement les périphériques/point de montage avec des erreurs" #: plugins/check_disk.c:890 msgid "Don't account root-reserved blocks into freespace in perfdata" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:892 msgid "" "Group paths. Thresholds apply to (free-)space of all partitions together" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:894 msgid "Same as '--units kB'" msgstr "Pareil à '--units kB'" #: plugins/check_disk.c:896 msgid "Only check local filesystems" msgstr "Vérifier seulement les systèmes de fichiers locaux" #: plugins/check_disk.c:898 msgid "" "Only check local filesystems against thresholds. Yet call stat on remote " "filesystems" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:899 msgid "to test if they are accessible (e.g. to detect Stale NFS Handles)" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:901 msgid "Display the mountpoint instead of the partition" msgstr "Afficher le point de montage au lieu de la partition" #: plugins/check_disk.c:903 msgid "Same as '--units MB'" msgstr "Pareil à '--units MB'" #: plugins/check_disk.c:905 msgid "Explicitly select all paths. This is equivalent to -R '.*'" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:907 msgid "" "Case insensitive regular expression for path/partition (may be repeated)" msgstr "" "Expression rationnelle indépendante de la case pour un répertoire ou une " "partition (peut être utilisé plusieurs fois)" #: plugins/check_disk.c:909 msgid "Regular expression for path or partition (may be repeated)" msgstr "" "Expression rationnelle pour un répertoire ou une partition (peut être " "utilisé plusieurs fois)" #: plugins/check_disk.c:911 msgid "" "Regular expression to ignore selected path/partition (case insensitive) (may " "be repeated)" msgstr "" "Expression rationnelle pour ignorer un répertoire ou une partition (peut " "être utilisé plusieurs fois)" #: plugins/check_disk.c:913 msgid "" "Regular expression to ignore selected path or partition (may be repeated)" msgstr "" "Expression rationnelle pour ignorer un répertoire ou une partition (peut " "être utilisé plusieurs fois)" #: plugins/check_disk.c:916 msgid "Choose bytes, kB, MB, GB, TB (default: MB)" msgstr "Choisissez octets, kb, MB, GB, TB (par défaut: MB)" #: plugins/check_disk.c:919 msgid "Ignore all filesystems of indicated type (may be repeated)" msgstr "" "Ignorer tout les systèmes de fichiers qui correspondent au type indiqué " "(peut être utilisé plusieurs fois)" #: plugins/check_disk.c:921 msgid "Check only filesystems of indicated type (may be repeated)" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:926 msgid "Checks /tmp and /var at 10% and 5%, and / at 100MB and 50MB" msgstr "Vérifie /tmp à 10% et /var à 5% et / à 100MB et 50MB" #: plugins/check_disk.c:928 msgid "" "Checks all filesystems not matching -r at 100M and 50M. The fs matching the -" "r regex" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:929 msgid "" "are grouped which means the freespace thresholds are applied to all disks " "together" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:931 msgid "" "Checks /foo for 1000M/500M and /bar for 5/3%. All remaining volumes use " "100M/50M" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:957 #, c-format msgid "%s %s: %s\n" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:957 msgid "is not accessible" msgstr "n'est pas accessible" #: plugins/check_dns.c:116 msgid "nslookup returned an error status" msgstr "nslookup à retourné un code d'erreur" #: plugins/check_dns.c:134 msgid "Warning plugin error" msgstr "Alerte erreur de plugin" #: plugins/check_dns.c:154 #, c-format msgid "DNS CRITICAL - '%s' returned empty host name string\n" msgstr "DNS CRITIQUE - '%s' à retourné un nom d'hôte vide\n" #: plugins/check_dns.c:160 msgid "Non-authoritative answer:" msgstr "Réponse non autoritative:" #: plugins/check_dns.c:201 #, c-format msgid "DNS CRITICAL - '%s' msg parsing exited with no address\n" msgstr "DNS CRITIQUE - '%s' n'a pas retourné d'adresse\n" #: plugins/check_dns.c:216 #, c-format msgid "expected '%s' but got '%s'" msgstr "j'attendais '%s' mais j'ai reçu '%s'" #: plugins/check_dns.c:223 #, c-format msgid "server %s is not authoritative for %s" msgstr "serveur %s n'est pas autoritaire pour %s" #: plugins/check_dns.c:237 plugins/check_dummy.c:68 plugins/check_nagios.c:182 #: plugins/check_pgsql.c:638 plugins/check_procs.c:336 #, c-format msgid "OK" msgstr "OK" #: plugins/check_dns.c:239 plugins/check_dummy.c:71 plugins/check_mysql.c:296 #: plugins/check_nagios.c:182 plugins/check_pgsql.c:607 #: plugins/check_pgsql.c:612 plugins/check_pgsql.c:640 #: plugins/check_procs.c:338 #, c-format msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #: plugins/check_dns.c:243 #, c-format msgid "%.3f second response time" msgid_plural "%.3f seconds response time" msgstr[0] "%.3f secondes de temps de réponse" msgstr[1] "%.3f secondes de temps de réponse" #: plugins/check_dns.c:244 #, c-format msgid ". %s returns %s" msgstr ". %s renvoie %s" #: plugins/check_dns.c:248 #, c-format msgid "DNS WARNING - %s\n" msgstr "DNS AVERTISSEMENT - %s\n" #: plugins/check_dns.c:249 plugins/check_dns.c:252 plugins/check_dns.c:255 msgid " Probably a non-existent host/domain" msgstr " Probablement un hôte/domaine inexistant" #: plugins/check_dns.c:251 #, c-format msgid "DNS CRITICAL - %s\n" msgstr "DNS CRITIQUE - %s\n" #: plugins/check_dns.c:254 #, c-format msgid "DNS UNKNOWN - %s\n" msgstr "DNS INCONNU - %s\n" #: plugins/check_dns.c:267 msgid "Note: nslookup is deprecated and may be removed from future releases." msgstr "" "Note: nslookup est obsolète et pourra être retiré dans les prochaines " "versions." #: plugins/check_dns.c:268 msgid "" "Consider using the `dig' or `host' programs instead. Run nslookup with" msgstr "" "Veuillez utiliser le programme 'dig' ou 'host' à la place. Faire fonctionner " "nslookup avec" #: plugins/check_dns.c:269 msgid "the `-sil[ent]' option to prevent this message from appearing." msgstr "L'option '-sil[ent]' empêche l'apparition de ce message." #: plugins/check_dns.c:274 #, c-format msgid "No response from DNS %s\n" msgstr "Pas de réponse du DNS %s\n" #: plugins/check_dns.c:278 #, c-format msgid "DNS %s has no records\n" msgstr "Le DNS %s n'a pas d'enregistrements\n" #: plugins/check_dns.c:286 #, c-format msgid "Connection to DNS %s was refused\n" msgstr "La connexion au DNS %s à été refusée\n" #: plugins/check_dns.c:290 #, c-format msgid "Query was refused by DNS server at %s\n" msgstr "La requête à été refusée par le serveur DNS %s\n" #: plugins/check_dns.c:294 #, c-format msgid "No information returned by DNS server at %s\n" msgstr "Pas d'information renvoyée par le serveur DNS %s\n" #: plugins/check_dns.c:300 #, c-format msgid "Domain %s was not found by the server\n" msgstr "Le domaine %s n'a pas été trouvé par le serveur\n" #: plugins/check_dns.c:304 msgid "Network is unreachable\n" msgstr "Le réseau est inaccessible\n" #: plugins/check_dns.c:308 #, c-format msgid "DNS failure for %s\n" msgstr "DNS à échoué pour %s\n" #: plugins/check_dns.c:372 plugins/check_dns.c:380 plugins/check_dns.c:387 #: plugins/check_dns.c:392 plugins/check_dns.c:414 plugins/check_dns.c:422 #: plugins/check_game.c:211 plugins/check_game.c:219 msgid "Input buffer overflow\n" msgstr "Le tampon d'entrée a débordé\n" #: plugins/check_dns.c:450 msgid "" "This plugin uses the nslookup program to obtain the IP address for the given " "host/domain query." msgstr "" "Ce plugin utilise le programme nslookup pour obtenir l'adresse IP de " "l'hôte/domaine à interroger." #: plugins/check_dns.c:451 msgid "An optional DNS server to use may be specified." msgstr "Un serveur DNS à utiliser peut être indiqué." #: plugins/check_dns.c:452 msgid "" "If no DNS server is specified, the default server(s) specified in " "/etc/resolv.conf will be used." msgstr "" "Si aucun serveur DNS n'est spécifié, les serveurs spécifiés dans " "/etc/resolv.conf seront utilisé." #: plugins/check_dns.c:462 msgid "The name or address you want to query" msgstr "Le nom ou l'adresse que vous voulez interroger" #: plugins/check_dns.c:464 msgid "Optional DNS server you want to use for the lookup" msgstr "Serveur DNS que vous voulez utiliser pour la recherche" #: plugins/check_dns.c:466 msgid "" "Optional IP-ADDRESS you expect the DNS server to return. HOST must end with" msgstr "" "Adresse IP que le serveur DNS doit retourner. Les hôtes doivent se terminer" #: plugins/check_dns.c:467 msgid "" "a dot (.). This option can be repeated multiple times (Returns OK if any" msgstr "" "avec un point (.). Cette option peut être répétée (Retourne OK si une" #: plugins/check_dns.c:468 msgid "" "value match). If multiple addresses are returned at once, you have to match" msgstr "" "valeur correspond). Si plusieurs adresses sont retournées en même temps," #: plugins/check_dns.c:469 msgid "" "the whole string of addresses separated with commas (sorted alphabetically)." msgstr "" "vous devrez toutes les inscrire séparées pas des virgules (en ordre " "alphabétique)" #: plugins/check_dns.c:471 msgid "Optionally expect the DNS server to be authoritative for the lookup" msgstr "Serveur DNS qui doit normalement être autoritaire pour la recherche" #: plugins/check_dns.c:473 msgid "Return warning if elapsed time exceeds value. Default off" msgstr "" "Renvoie une alerte si le temps écoulé dépasse la valeur indiquée. Désactivé " "par défaut" #: plugins/check_dns.c:475 msgid "Return critical if elapsed time exceeds value. Default off" msgstr "" "Renvoie critique si le temps utilisé dépasse la valeur indiquée. Désactivé " "par défaut" #: plugins/check_dummy.c:62 msgid "Arguments to check_dummy must be an integer" msgstr "Les arguments pour check_dummy doivent être des entiers" #: plugins/check_dummy.c:82 #, c-format msgid "Status %d is not a supported error state\n" msgstr "Le résultat %d n'est pas un résultat supporté\n" #: plugins/check_dummy.c:104 msgid "" "This plugin will simply return the state corresponding to the numeric value" msgstr "" "Ce plugin renverra simplement l'état correspondant à la valeur numérique" #: plugins/check_dummy.c:106 msgid "of the <state> argument with optional text" msgstr "du paramètre <state> avec un texte optionnel" #: plugins/check_fping.c:125 plugins/check_hpjd.c:128 plugins/check_ping.c:438 #: plugins/check_swap.c:175 plugins/check_users.c:94 plugins/urlize.c:110 #, c-format msgid "Could not open pipe: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le pipe: %s\n" #: plugins/check_fping.c:131 plugins/check_hpjd.c:134 plugins/check_load.c:153 #: plugins/check_swap.c:181 plugins/check_users.c:100 plugins/urlize.c:116 #, c-format msgid "Could not open stderr for %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la sortie d'erreur standard pour %s\n" #: plugins/check_fping.c:157 msgid "FPING UNKNOWN - IP address not found\n" msgstr "FPING INCONNU - adresse IP non trouvée\n" #: plugins/check_fping.c:160 msgid "FPING UNKNOWN - invalid commandline argument\n" msgstr "FPING INCONNU - argument invalide de ligne de commande\n" #: plugins/check_fping.c:163 msgid "FPING UNKNOWN - failed system call\n" msgstr "FPING INCONNU - appel système echoué\n" #: plugins/check_fping.c:187 #, c-format msgid "FPING UNKNOW - %s not found\n" msgstr "PING INCONNU - Hôte non trouvé (%s)\n" #: plugins/check_fping.c:191 #, c-format msgid "FPING CRITICAL - %s is unreachable\n" msgstr "PING CRITIQUE - Hôte inaccessible (%s)\n" #: plugins/check_fping.c:196 #, c-format msgid "FPING UNKNOWN - %s parameter error\n" msgstr "" #: plugins/check_fping.c:200 plugins/check_fping.c:240 #, c-format msgid "FPING CRITICAL - %s is down\n" msgstr "FPING CRITIQUE - %s est en panne\n" #: plugins/check_fping.c:227 #, c-format msgid "FPING %s - %s (loss=%.0f%%, rta=%f ms)|%s %s\n" msgstr "FPING %s - %s (perte=%.0f%%, rta=%f ms)|%s %s\n" #: plugins/check_fping.c:253 #, c-format msgid "FPING %s - %s (loss=%.0f%% )|%s\n" msgstr "FPING %s - %s (perte=%.0f%% )|%s\n" #: plugins/check_fping.c:326 plugins/check_fping.c:332 #: plugins/check_hpjd.c:338 plugins/check_hpjd.c:361 plugins/check_mysql.c:371 #: plugins/check_mysql.c:455 plugins/check_ntp.c:709 #: plugins/check_ntp_peer.c:497 plugins/check_ntp_time.c:496 #: plugins/check_pgsql.c:335 plugins/check_ping.c:295 plugins/check_ping.c:418 #: plugins/check_radius.c:264 plugins/check_real.c:314 #: plugins/check_real.c:376 plugins/check_smtp.c:499 plugins/check_smtp.c:641 #: plugins/check_ssh.c:157 plugins/check_time.c:240 plugins/check_time.c:315 #: plugins/check_ups.c:504 plugins/check_ups.c:573 msgid "Invalid hostname/address" msgstr "Adresse/Nom d'hôte invalide" #: plugins/check_fping.c:345 plugins/check_ldap.c:353 plugins/check_ping.c:246 msgid "IPv6 support not available\n" msgstr "Support IPv6 non disponible\n" #: plugins/check_fping.c:378 msgid "Packet size must be a positive integer" msgstr "La taille du paquet doit être un entier positif" #: plugins/check_fping.c:384 msgid "Packet count must be a positive integer" msgstr "Le nombre de paquets doit être un entier positif" #: plugins/check_fping.c:390 msgid "Target timeout must be a positive integer" msgstr "Le seuil d'avertissement doit être un entier positif" #: plugins/check_fping.c:396 msgid "Interval must be a positive integer" msgstr "Le délai d'attente doit être un entier positif" #: plugins/check_fping.c:402 plugins/check_ntp.c:733 #: plugins/check_ntp_peer.c:524 plugins/check_ntp_time.c:523 #: plugins/check_radius.c:314 plugins/check_time.c:319 msgid "Hostname was not supplied" msgstr "Le nom de l'hôte n'a pas été spécifié" #: plugins/check_fping.c:422 #, c-format msgid "%s: Only one threshold may be packet loss (%s)\n" msgstr "" "%s: Seulement un seuil peut être utilisé pour les pertes de paquets (%s)\n" #: plugins/check_fping.c:426 #, c-format msgid "%s: Only one threshold must be packet loss (%s)\n" msgstr "" "%s: Seulement un seuil doit être utilisé pour les pertes de paquets (%s)\n" #: plugins/check_fping.c:458 msgid "" "This plugin will use the fping command to ping the specified host for a fast " "check" msgstr "" "Ce plugin va utiliser la commande fping pour pinger l'hôte de manière rapide." #: plugins/check_fping.c:460 msgid "Note that it is necessary to set the suid flag on fping." msgstr "" "Veuillez noter qu'il est nécessaire de mettre le bit suid sur le programme " "fping." #: plugins/check_fping.c:472 msgid "" "name or IP Address of host to ping (IP Address bypasses name lookup, " "reducing system load)" msgstr "" "nom ou adresse IP des hôtes à pinger (l'indication d'un adresse IP évite une " "recherche sur le nom, ce qui réduit la charge système)" #: plugins/check_fping.c:474 plugins/check_ping.c:575 msgid "warning threshold pair" msgstr "Valeurs pour le seuil d'avertissement" #: plugins/check_fping.c:476 plugins/check_ping.c:577 msgid "critical threshold pair" msgstr "Valeurs pour le seuil critique" #: plugins/check_fping.c:478 msgid "size of ICMP packet" msgstr "taille du paquet ICMP" #: plugins/check_fping.c:480 msgid "number of ICMP packets to send" msgstr "nombre de paquets ICMP à envoyer" #: plugins/check_fping.c:482 msgid "Target timeout (ms)" msgstr "" #: plugins/check_fping.c:484 msgid "Interval (ms) between sending packets" msgstr "Intervalle (ms) entre les paquets envoyés" #: plugins/check_fping.c:486 msgid "name or IP Address of sourceip" msgstr "" #: plugins/check_fping.c:488 msgid "source interface name" msgstr "" #: plugins/check_fping.c:491 #, c-format msgid "" "THRESHOLD is <rta>,<pl>%% where <rta> is the round trip average travel time " "(ms)" msgstr "" "Le seuil est <rta>,<pl>%% ou <rta> est le temps moyen pour l'aller retour " "(ms)" #: plugins/check_fping.c:492 msgid "" "which triggers a WARNING or CRITICAL state, and <pl> is the percentage of" msgstr "" "qui déclenche résultat AVERTISSEMENT ou CRITIQUE, et <pl> est le pourcentage " "de" #: plugins/check_fping.c:493 msgid "packet loss to trigger an alarm state." msgstr "paquets perdu pour déclencher une alarme." #: plugins/check_fping.c:496 msgid "IPv4 is used by default. Specify -6 to use IPv6." msgstr "" #: plugins/check_game.c:111 #, c-format msgid "CRITICAL - Host type parameter incorrect!\n" msgstr "CRITIQUE - Argument de type hôte incorrect!\n" #: plugins/check_game.c:126 #, c-format msgid "CRITICAL - Host not found\n" msgstr "CRITIQUE - Hôte non trouvé\n" #: plugins/check_game.c:130 #, c-format msgid "CRITICAL - Game server down or unavailable\n" msgstr "CRITIQUE - Serveur de jeux en panne ou non disponible\n" #: plugins/check_game.c:134 #, c-format msgid "CRITICAL - Game server timeout\n" msgstr "CRITIQUE - Temps d'attente pour le serveur de jeux dépassé\n" #: plugins/check_game.c:297 #, c-format msgid "This plugin tests game server connections with the specified host." msgstr "" "Le plugin teste la connexion au serveur de jeux avec l'hôte spécifié." #: plugins/check_game.c:307 msgid "Optional port of which to connect" msgstr "" #: plugins/check_game.c:309 msgid "Field number in raw qstat output that contains game name" msgstr "" #: plugins/check_game.c:311 msgid "Field number in raw qstat output that contains map name" msgstr "" #: plugins/check_game.c:313 msgid "Field number in raw qstat output that contains ping time" msgstr "" #: plugins/check_game.c:319 msgid "" "This plugin uses the 'qstat' command, the popular game server status query " "tool." msgstr "" "Ce plugin utilise la commande 'qstat', un programme répandu pour questioner " "les serveurs de jeux." #: plugins/check_game.c:320 msgid "" "If you don't have the package installed, you will need to download it from" msgstr "" "Si vous n'avez pas le programme installé, vous devrez le télécharger depuis" #: plugins/check_game.c:321 msgid "" "http://www.activesw.com/people/steve/qstat.html before you can use this " "plugin." msgstr "" "http://www.activesw.com/people/steve/qstat.html avant de pouvoir utiliser ce " "plugin." #: plugins/check_hpjd.c:239 msgid "Paper Jam" msgstr "Bourrage Papier" #: plugins/check_hpjd.c:243 msgid "Out of Paper" msgstr "Plus de Papier" #: plugins/check_hpjd.c:248 msgid "Printer Offline" msgstr "Imprimante hors ligne" #: plugins/check_hpjd.c:253 msgid "Peripheral Error" msgstr "Erreur du périphérique" #: plugins/check_hpjd.c:257 msgid "Intervention Required" msgstr "Intervention Requise" #: plugins/check_hpjd.c:261 msgid "Toner Low" msgstr "Toner Faible" #: plugins/check_hpjd.c:265 msgid "Insufficient Memory" msgstr "Mémoire Insuffisante" #: plugins/check_hpjd.c:269 msgid "A Door is Open" msgstr "Une porte est ouverte" #: plugins/check_hpjd.c:273 msgid "Output Tray is Full" msgstr "Le bac de sortie est plein" #: plugins/check_hpjd.c:277 msgid "Data too Slow for Engine" msgstr "Le données arrivent trop lentement pour l'imprimante" #: plugins/check_hpjd.c:281 msgid "Unknown Paper Error" msgstr "Erreur de papier inconnue" #: plugins/check_hpjd.c:286 #, c-format msgid "Printer ok - (%s)\n" msgstr "Imprimante ok - (%s)\n" #: plugins/check_hpjd.c:391 msgid "This plugin tests the STATUS of an HP printer with a JetDirect card." msgstr "Ce plugin teste l'état d'une imprimante HP avec une carte JetDirect." #: plugins/check_hpjd.c:392 msgid "Net-snmp must be installed on the computer running the plugin." msgstr "Net-snmp doit être installé sur l'ordinateur qui exécute le plugin." #: plugins/check_hpjd.c:402 msgid "The SNMP community name " msgstr "Le nom de la communauté SNMP " #: plugins/check_hpjd.c:403 #, c-format msgid "(default=%s)" msgstr "(défaut=%s)" #: plugins/check_http.c:189 msgid "file does not exist or is not readable" msgstr "" #: plugins/check_http.c:310 plugins/check_http.c:315 plugins/check_http.c:321 #: plugins/check_smtp.c:600 plugins/check_tcp.c:576 plugins/check_tcp.c:580 #: plugins/check_tcp.c:586 msgid "Invalid certificate expiration period" msgstr "Période d'expiration du certificat invalide" #: plugins/check_http.c:348 msgid "" "Invalid option - Valid values for SSL Version are 1 (TLSv1), 2 (SSLv2) or 3 " "(SSLv3)" msgstr "" #: plugins/check_http.c:354 plugins/check_tcp.c:599 msgid "Invalid option - SSL is not available" msgstr "Option invalide - SSL n'est pas disponible" #: plugins/check_http.c:375 msgid "Invalid onredirect option" msgstr "" #: plugins/check_http.c:377 #, c-format msgid "option f:%d \n" msgstr "option f:%d \n" #: plugins/check_http.c:398 msgid "Invalid port number" msgstr "Numéro de port invalide" #: plugins/check_http.c:450 #, c-format msgid "Could Not Compile Regular Expression: %s" msgstr "Impossible de compiler l'expression rationnelle: %s" #: plugins/check_http.c:464 plugins/check_ntp.c:722 #: plugins/check_ntp_peer.c:513 plugins/check_ntp_time.c:512 #: plugins/check_smtp.c:621 plugins/check_ssh.c:149 plugins/check_tcp.c:477 msgid "IPv6 support not available" msgstr "Support IPv6 non disponible" #: plugins/check_http.c:529 plugins/check_ping.c:422 msgid "You must specify a server address or host name" msgstr "Vous devez spécifier une adresse ou un nom d'hôte" #: plugins/check_http.c:543 msgid "" "If you use a client certificate you must also specify a private key file" msgstr "" #: plugins/check_http.c:667 plugins/check_http.c:835 msgid "HTTP UNKNOWN - Memory allocation error\n" msgstr "HTTP INCONNU - Impossible d'allouer la mémoire\n" #: plugins/check_http.c:739 #, c-format msgid "%sServer date unknown, " msgstr "%sDate du serveur inconnue, " #: plugins/check_http.c:742 #, c-format msgid "%sDocument modification date unknown, " msgstr "%sDate de modification du document inconnue, " #: plugins/check_http.c:749 #, c-format msgid "%sServer date \"%100s\" unparsable, " msgstr "%sDate du serveur \"%100s\" illisible, " #: plugins/check_http.c:752 #, c-format msgid "%sDocument date \"%100s\" unparsable, " msgstr "%sDate du document \"%100s\" illisible, " #: plugins/check_http.c:755 #, c-format msgid "%sDocument is %d seconds in the future, " msgstr "%sLa date du document est %d secondes dans le futur, " #: plugins/check_http.c:760 #, c-format msgid "%sLast modified %.1f days ago, " msgstr "%sDernière modification %.1f jours auparavant, " #: plugins/check_http.c:763 #, c-format msgid "%sLast modified %d:%02d:%02d ago, " msgstr "%sDernière modification %d:%02d:%02d auparavant, " #: plugins/check_http.c:876 msgid "HTTP CRITICAL - Unable to open TCP socket\n" msgstr "HTTP CRITIQUE - Impossible d'ouvrir un socket TCP\n" #: plugins/check_http.c:995 msgid "HTTP CRITICAL - Error on receive\n" msgstr "HTTP CRITIQUE - Erreur dans la réception\n" #: plugins/check_http.c:1005 msgid "HTTP CRITICAL - No data received from host\n" msgstr "HTTP CRITIQUE - Pas de données reçues de l'hôte\n" #: plugins/check_http.c:1056 #, c-format msgid "Invalid HTTP response received from host: %s\n" msgstr "Réponse HTTP reçue de l'hôte invalide: %s\n" #: plugins/check_http.c:1060 #, c-format msgid "Invalid HTTP response received from host on port %d: %s\n" msgstr "Réponse HTTP reçue de l'hôte sur le port %d invalide: %s\n" #: plugins/check_http.c:1069 #, c-format msgid "Status line output matched \"%s\" - " msgstr "La ligne d'état correspond à \"%s\" - " #: plugins/check_http.c:1080 #, c-format msgid "HTTP CRITICAL: Invalid Status Line (%s)\n" msgstr "HTTP CRITIQUE: Ligne d'état non valide (%s)\n" #: plugins/check_http.c:1087 #, c-format msgid "HTTP CRITICAL: Invalid Status (%s)\n" msgstr "HTTP CRITIQUE: Etat Invalide (%s)\n" #: plugins/check_http.c:1091 plugins/check_http.c:1096 #: plugins/check_http.c:1106 plugins/check_http.c:1110 #, c-format msgid "%s - " msgstr "%s - " #: plugins/check_http.c:1129 #, c-format msgid "%sheader '%s' not found on '%s://%s:%d%s', " msgstr "" #: plugins/check_http.c:1141 #, c-format msgid "%sstring '%s' not found on '%s://%s:%d%s', " msgstr "" #: plugins/check_http.c:1154 #, c-format msgid "%spattern not found, " msgstr "%sexpression non trouvée, " #: plugins/check_http.c:1156 #, c-format msgid "%spattern found, " msgstr "%sexpression trouvée, " #: plugins/check_http.c:1162 #, c-format msgid "%sExecute Error: %s, " msgstr "%sErreur d'exécution: %s, " #: plugins/check_http.c:1178 #, c-format msgid "%spage size %d too large, " msgstr "%sla taille de la page est trop grande (%d), " #: plugins/check_http.c:1181 #, c-format msgid "%spage size %d too small, " msgstr "%sla taille de la page est trop petite (%d), " #: plugins/check_http.c:1194 #, c-format msgid "%s - %d bytes in %.3f second response time %s|%s %s %s %s %s %s %s" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1206 #, c-format msgid "%s - %d bytes in %.3f second response time %s|%s %s" msgstr "%s - %d octets en %.3f secondes de temps de réponse %s|%s %s" #: plugins/check_http.c:1244 msgid "HTTP UNKNOWN - Could not allocate addr\n" msgstr "HTTP INCONNU - Impossible d'allouer une adresse\n" #: plugins/check_http.c:1248 plugins/check_http.c:1279 msgid "HTTP UNKNOWN - Could not allocate URL\n" msgstr "HTTP INCONNU - Impossible d'allouer l'URL\n" #: plugins/check_http.c:1257 #, c-format msgid "HTTP UNKNOWN - Could not find redirect location - %s%s\n" msgstr "" "HTTP INCONNU - Impossible de trouver l'endroit de la redirection - %s%s\n" #: plugins/check_http.c:1272 #, c-format msgid "HTTP UNKNOWN - Empty redirect location%s\n" msgstr "HTTP INCONNU - endroit de redirection vide%s\n" #: plugins/check_http.c:1322 #, c-format msgid "HTTP UNKNOWN - Could not parse redirect location - %s%s\n" msgstr "" "HTTP INCONNU - Impossible de définir l'endroit de la redirection - %s%s\n" #: plugins/check_http.c:1332 #, c-format msgid "" "HTTP WARNING - maximum redirection depth %d exceeded - %s://%s:%d%s%s\n" msgstr "" "HTTP AVERTISSEMENT - le niveau maximum de redirection %d à été dépassé - " "%s://%s:%d%s%s\n" #: plugins/check_http.c:1340 #, c-format msgid "" "HTTP WARNING - redirection creates an infinite loop - %s://%s:%d%s%s\n" msgstr "" "HTTP AVERTISSEMENT - la redirection crée une boucle infinie - " "%s://%s:%d%s%s\n" #: plugins/check_http.c:1361 #, c-format msgid "HTTP UNKNOWN - Redirection to port above %d - %s://%s:%d%s%s\n" msgstr "" "HTTP INCONNU - Redirection à un port supérieur à %d - %s://%s:%d%s%s\n" #: plugins/check_http.c:1366 #, c-format msgid "Redirection to %s://%s:%d%s\n" msgstr "Redirection vers %s://%s:%d%s\n" #: plugins/check_http.c:1440 msgid "This plugin tests the HTTP service on the specified host. It can test" msgstr "" "Ce plugin teste le service HTTP sur l'hôte spécifié. Il peut tester les" #: plugins/check_http.c:1441 msgid "" "normal (http) and secure (https) servers, follow redirects, search for" msgstr "" "serveurs normaux (http) et sécurisés (https), suivre les redirections, " "rechercher des" #: plugins/check_http.c:1442 msgid "" "strings and regular expressions, check connection times, and report on" msgstr "" "chaînes de caractères et expressions rationnelles, vérifier le temps de " "réponse" #: plugins/check_http.c:1443 msgid "certificate expiration times." msgstr "et rapporter la date d'expiration du certificat." #: plugins/check_http.c:1449 #, c-format msgid "NOTE: One or both of -H and -I must be specified" msgstr "NOTE: les paramètres -H et -I peuvent être spécifiés" #: plugins/check_http.c:1457 msgid "Host name argument for servers using host headers (virtual host)" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1458 msgid "Append a port to include it in the header (eg: example.com:5000)" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1460 msgid "" "IP address or name (use numeric address if possible to bypass DNS lookup)." msgstr "" #: plugins/check_http.c:1462 msgid "Port number (default: " msgstr "Numéro du port (défaut: " #: plugins/check_http.c:1469 msgid "" "Connect via SSL. Port defaults to 443. VERSION is optional, and prevents" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1470 msgid "auto-negotiation (1 = TLSv1, 2 = SSLv2, 3 = SSLv3)." msgstr "" #: plugins/check_http.c:1472 msgid "Enable SSL/TLS hostname extension support (SNI)" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1474 msgid "" "Minimum number of days a certificate has to be valid. Port defaults to 443" msgstr "" "Nombre de jours minimum pour que le certificat soit valide. Port par défaut " "443" #: plugins/check_http.c:1475 msgid "(when this option is used the URL is not checked.)" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1477 msgid "Name of file that contains the client certificate (PEM format)" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1478 msgid "to be used in establishing the SSL session" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1480 msgid "Name of file containing the private key (PEM format)" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1481 msgid "matching the client certificate" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1485 msgid "Comma-delimited list of strings, at least one of them is expected in" msgstr "" "Liste the chaines de charactères séparées par des virgules, au moins une " "d'elles" #: plugins/check_http.c:1486 msgid "the first (status) line of the server response (default: " msgstr "est attendue dans la première ligne de réponse du serveur (défaut: " #: plugins/check_http.c:1488 msgid "" "If specified skips all other status line logic (ex: 3xx, 4xx, 5xx processing)" msgstr "" "Si spécifié, surpasse toute autre logique de status (ex: 3xx, 4xx, 5xx)" #: plugins/check_http.c:1490 msgid "String to expect in the response headers" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1492 msgid "String to expect in the content" msgstr "Chaîne de caractère attendue dans le contenu" #: plugins/check_http.c:1494 msgid "URL to GET or POST (default: /)" msgstr "URL pour le GET ou le POST (défaut: /)" #: plugins/check_http.c:1496 msgid "URL encoded http POST data" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1498 msgid "Set HTTP method." msgstr "" #: plugins/check_http.c:1500 msgid "Don't wait for document body: stop reading after headers." msgstr "" "Ne pas attendre pour le corps du document: arrêter de lire après les entêtes" #: plugins/check_http.c:1501 msgid "(Note that this still does an HTTP GET or POST, not a HEAD.)" msgstr "(Veuillez noter qu'un HTTP GET ou POST est effectué, pas un HEAD.)" #: plugins/check_http.c:1503 msgid "Warn if document is more than SECONDS old. the number can also be of" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1504 msgid "the form \"10m\" for minutes, \"10h\" for hours, or \"10d\" for days." msgstr "" #: plugins/check_http.c:1506 msgid "specify Content-Type header media type when POSTing\n" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1509 msgid "Allow regex to span newlines (must precede -r or -R)" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1511 msgid "Search page for regex STRING" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1513 msgid "Search page for case-insensitive regex STRING" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1515 msgid "Return CRITICAL if found, OK if not\n" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1518 msgid "Username:password on sites with basic authentication" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1520 msgid "Username:password on proxy-servers with basic authentication" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1522 msgid "String to be sent in http header as \"User Agent\"" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1524 msgid "" "Any other tags to be sent in http header. Use multiple times for additional " "headers" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1526 msgid "Print additional performance data" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1528 msgid "Wrap output in HTML link (obsoleted by urlize)" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1530 msgid "" "How to handle redirected pages. sticky is like follow but stick to the" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1531 msgid "specified IP address. stickyport also ensures port stays the same." msgstr "" #: plugins/check_http.c:1533 msgid "" "Minimum page size required (bytes) : Maximum page size required (bytes)" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1543 msgid "This plugin will attempt to open an HTTP connection with the host." msgstr "Ce plugin va essayer d'ouvrir un connexion SMTP avec l'hôte." #: plugins/check_http.c:1544 msgid "" "Successful connects return STATE_OK, refusals and timeouts return " "STATE_CRITICAL" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1545 msgid "" "other errors return STATE_UNKNOWN. Successful connects, but incorrect " "reponse" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1546 msgid "" "messages from the host result in STATE_WARNING return values. If you are" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1547 msgid "" "checking a virtual server that uses 'host headers' you must supply the FQDN" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1548 msgid "(fully qualified domain name) as the [host_name] argument." msgstr "" #: plugins/check_http.c:1552 msgid "" "This plugin can also check whether an SSL enabled web server is able to" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1553 msgid "" "serve content (optionally within a specified time) or whether the X509 " msgstr "" #: plugins/check_http.c:1554 msgid "certificate is still valid for the specified number of days." msgstr "" #: plugins/check_http.c:1556 msgid "Please note that this plugin does not check if the presented server" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1557 msgid "certificate matches the hostname of the server, or if the certificate" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1558 msgid "has a valid chain of trust to one of the locally installed CAs." msgstr "" #: plugins/check_http.c:1562 msgid "" "When the 'www.verisign.com' server returns its content within 5 seconds," msgstr "" #: plugins/check_http.c:1563 msgid "" "a STATE_OK will be returned. When the server returns its content but exceeds" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1564 msgid "" "the 5-second threshold, a STATE_WARNING will be returned. When an error " "occurs," msgstr "" #: plugins/check_http.c:1565 msgid "a STATE_CRITICAL will be returned." msgstr "" #: plugins/check_http.c:1568 msgid "" "When the certificate of 'www.verisign.com' is valid for more than 14 days," msgstr "" #: plugins/check_http.c:1569 plugins/check_http.c:1575 msgid "" "a STATE_OK is returned. When the certificate is still valid, but for less " "than" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1570 msgid "" "14 days, a STATE_WARNING is returned. A STATE_CRITICAL will be returned when" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1571 msgid "the certificate is expired." msgstr "le certificat est expiré." #: plugins/check_http.c:1574 msgid "" "When the certificate of 'www.verisign.com' is valid for more than 30 days," msgstr "" #: plugins/check_http.c:1576 msgid "30 days, but more than 14 days, a STATE_WARNING is returned." msgstr "" #: plugins/check_http.c:1577 msgid "" "A STATE_CRITICAL will be returned when certificate expires in less than 14 " "days" msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:133 #, c-format msgid "Could not connect to the server at port %i\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur port %i\n" #: plugins/check_ldap.c:142 #, c-format msgid "Could not set protocol version %d\n" msgstr "Impossible d'utiliser le protocole version %d\n" #: plugins/check_ldap.c:157 #, c-format msgid "Could not init TLS at port %i!\n" msgstr "Impossible d'initialiser TLS sur le port %i!\n" #: plugins/check_ldap.c:161 #, c-format msgid "TLS not supported by the libraries!\n" msgstr "TLS n'est pas supporté!\n" #: plugins/check_ldap.c:181 #, c-format msgid "Could not init startTLS at port %i!\n" msgstr "Impossible d'initialiser startTLS sur le port %i!\n" #: plugins/check_ldap.c:185 #, c-format msgid "startTLS not supported by the library, needs LDAPv3!\n" msgstr "" "startTLS n'est pas supporté par la librairie LDAP, j'ai besoin de LDAPv3!\n" #: plugins/check_ldap.c:195 #, c-format msgid "Could not bind to the LDAP server\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP\n" #: plugins/check_ldap.c:204 #, c-format msgid "Could not search/find objectclasses in %s\n" msgstr "Impossible de chercher/trouver les objectclasses dans %s\n" #: plugins/check_ldap.c:227 #, c-format msgid "LDAP %s - %.3f seconds response time|%s\n" msgstr "LDAP %s - %.3f secondes de temps de réponse|%s\n" #: plugins/check_ldap.c:339 plugins/check_ldap.c:347 #, c-format msgid "%s cannot be combined with %s" msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:379 msgid "Please specify the host name\n" msgstr "Veuillez spécifier le nom de l'hôte\n" #: plugins/check_ldap.c:382 msgid "Please specify the LDAP base\n" msgstr "Veuillez spécifier la base LDAP\n" #: plugins/check_ldap.c:411 msgid "ldap attribute to search (default: \"(objectclass=*)\"" msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:413 msgid "ldap base (eg. ou=my unit, o=my org, c=at" msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:415 msgid "ldap bind DN (if required)" msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:417 msgid "ldap password (if required)" msgstr "mot de passe ldap (si requis)" #: plugins/check_ldap.c:419 msgid "use starttls mechanism introduced in protocol version 3" msgstr "utiliser le fonctionnement starttls du protocole version 3" #: plugins/check_ldap.c:421 msgid "use ldaps (ldap v2 ssl method). this also sets the default port to" msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:425 msgid "use ldap protocol version 2" msgstr "utiliser le protocole ldap version 2" #: plugins/check_ldap.c:427 msgid "use ldap protocol version 3" msgstr "utiliser le protocole ldap version 3" #: plugins/check_ldap.c:428 msgid "default protocol version:" msgstr "version du protocole par défaut:" #: plugins/check_ldap.c:439 msgid "If this plugin is called via 'check_ldaps', method 'STARTTLS' will be" msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:440 #, c-format msgid "" " implied (using default port %i) unless --port=636 is specified. In that " "case\n" msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:441 msgid "'SSL on connect' will be used no matter how the plugin was called." msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:442 msgid "" "This detection is deprecated, please use 'check_ldap' with the '--starttls' " "or '--ssl' flags" msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:443 msgid "to define the behaviour explicitly instead." msgstr "" #: plugins/check_load.c:87 msgid "Warning threshold must be float or float triplet!\n" msgstr "Le seuil d'alerte doit être un nombre à virgule flottante!\n" #: plugins/check_load.c:132 plugins/check_load.c:148 #, c-format msgid "Error opening %s\n" msgstr "Erreur à l'ouverture de %s\n" #: plugins/check_load.c:163 #, c-format msgid "could not parse load from uptime: %s\n" msgstr "" #: plugins/check_load.c:169 #, c-format msgid "Error code %d returned in %s\n" msgstr "Le code erreur %d à été retourné par %s\n" #: plugins/check_load.c:184 #, c-format msgid "Error in getloadavg()\n" msgstr "Erreur dans la fonction getloadavg()\n" #: plugins/check_load.c:187 plugins/check_load.c:189 #, c-format msgid "Error processing %s\n" msgstr "Erreur lors de l'utilisation de %s\n" #: plugins/check_load.c:198 #, c-format msgid "load average: %.2f, %.2f, %.2f" msgstr "Charge moyenne: %.2f, %.2f, %.2f" #: plugins/check_load.c:291 #, c-format msgid "Critical threshold for %d-minute load average is not specified\n" msgstr "" "Le seuil critique pour la charge système après %d minutes n'est pas " "spécifié\n" #: plugins/check_load.c:293 #, c-format msgid "Warning threshold for %d-minute load average is not specified\n" msgstr "" "Le seuil d'avertissement pour la charge système après %d minutes n'est pas " "spécifié\n" #: plugins/check_load.c:295 #, c-format msgid "" "Parameter inconsistency: %d-minute \"warning load\" is greater than " "\"critical load\"\n" msgstr "" "Arguments Incorrects: %d-minute \"alerte charge système\" est plus grand que " "\"alerte critique charge système\"\n" #: plugins/check_load.c:311 #, c-format msgid "This plugin tests the current system load average." msgstr "Ce plugin teste la charge système actuelle." #: plugins/check_load.c:321 msgid "Exit with WARNING status if load average exceeds WLOADn" msgstr "" "Sortir avec un résultat AVERTISSEMENT si la charge moyenne dépasse WLOAD" #: plugins/check_load.c:323 msgid "Exit with CRITICAL status if load average exceed CLOADn" msgstr "Sortir avec un résultat CRITIQUE si la charge moyenne excède CLOAD" #: plugins/check_load.c:324 msgid "the load average format is the same used by \"uptime\" and \"w\"" msgstr "" #: plugins/check_load.c:326 msgid "Divide the load averages by the number of CPUs (when possible)" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:75 msgid "Could not parse arguments\n" msgstr "Lecture des arguments impossible\n" #: plugins/check_mrtg.c:80 #, c-format msgid "Unable to open MRTG log file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log de MRTG\n" #: plugins/check_mrtg.c:127 #, c-format msgid "Unable to process MRTG log file\n" msgstr "Impossible de traiter le fichier de log de MRTG\n" #: plugins/check_mrtg.c:135 plugins/check_mrtgtraf.c:136 #, c-format msgid "MRTG data has expired (%d minutes old)\n" msgstr "Les données de MRTG on expirées (vieilles de %d minutes)\n" #: plugins/check_mrtg.c:152 plugins/check_mrtgtraf.c:195 #: plugins/check_mrtgtraf.c:196 msgid "Avg" msgstr "Moyenne" #: plugins/check_mrtg.c:152 plugins/check_mrtgtraf.c:195 #: plugins/check_mrtgtraf.c:196 msgid "Max" msgstr "Max" #: plugins/check_mrtg.c:221 msgid "Invalid variable number" msgstr "Numéro de la variable invalide" #: plugins/check_mrtg.c:256 #, c-format msgid "" "%s is not a valid expiration time\n" "Use '%s -h' for additional help\n" msgstr "" "%s n'est pas un temps d'expiration valide\n" "Utilisez '%s -h' pour de l'aide supplémentaire\n" #: plugins/check_mrtg.c:273 msgid "Invalid variable number\n" msgstr "Numéro de la variable invalide\n" #: plugins/check_mrtg.c:300 msgid "You must supply the variable number" msgstr "Vous devez fournir le numéro de la variable" #: plugins/check_mrtg.c:321 msgid "" "This plugin will check either the average or maximum value of one of the" msgstr "Ce plugin va vérifier la moyenne ou le maximum d'une" #: plugins/check_mrtg.c:322 msgid "two variables recorded in an MRTG log file." msgstr "deux variables du fichier de log de MRTG." #: plugins/check_mrtg.c:332 msgid "The MRTG log file containing the data you want to monitor" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:334 msgid "Minutes before MRTG data is considered to be too old" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:336 msgid "Should we check average or maximum values?" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:338 msgid "Which variable set should we inspect? (1 or 2)" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:340 msgid "Threshold value for data to result in WARNING status" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:342 msgid "Threshold value for data to result in CRITICAL status" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:344 msgid "Type label for data (Examples: Conns, \"Processor Load\", In, Out)" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:346 msgid "Option units label for data (Example: Packets/Sec, Errors/Sec," msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:347 #, c-format msgid "\"Bytes Per Second\", \"%% Utilization\")" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:350 msgid "" "If the value exceeds the <vwl> threshold, a WARNING status is returned. If" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:351 msgid "" "the value exceeds the <vcl> threshold, a CRITICAL status is returned. If" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:352 msgid "" "the data in the log file is older than <expire_minutes> old, a WARNING" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:353 msgid "status is returned and a warning message is printed." msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:356 msgid "" "This plugin is useful for monitoring MRTG data that does not correspond to" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:357 msgid "" "bandwidth usage. (Use the check_mrtgtraf plugin for monitoring bandwidth)." msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:358 msgid "" "It can be used to monitor any kind of data that MRTG is monitoring - errors," msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:359 msgid "" "packets/sec, etc. I use MRTG in conjuction with the Novell NLM that allows" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:360 msgid "" "me to track processor utilization, user connections, drive space, etc and" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:361 msgid "this plugin works well for monitoring that kind of data as well." msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:364 msgid "" "- This plugin only monitors one of the two variables stored in the MRTG log" msgstr "" "- Ce plugin vérifie seulement une ou deux variables écrites dans un fichier " "de log MRTG" #: plugins/check_mrtg.c:365 msgid "file. If you want to monitor both values you will have to define two" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:366 msgid "" "commands with different values for the <variable> argument. Of course," msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:367 msgid "you can always hack the code to make this plugin work for you..." msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:368 msgid "" "- MRTG stands for the Multi Router Traffic Grapher. It can be downloaded " "from" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:88 msgid "Unable to open MRTG log file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log de MRTG" #: plugins/check_mrtgtraf.c:130 msgid "Unable to process MRTG log file" msgstr "Impossible de traiter le fichier de log de MRTG" #: plugins/check_mrtgtraf.c:194 #, c-format msgid "%s. In = %0.1f %s, %s. Out = %0.1f %s|%s %s\n" msgstr "%s. Entrée = %0.1f %s, %s. Sortie = %0.1f %s|%s %s\n" #: plugins/check_mrtgtraf.c:207 #, c-format msgid "Traffic %s - %s\n" msgstr "Trafic %s - %s\n" #: plugins/check_mrtgtraf.c:335 msgid "" "This plugin will check the incoming/outgoing transfer rates of a router," msgstr "" "Ce plugin va vérifier le taux de transfert en entrée/sortie d'un routeur," #: plugins/check_mrtgtraf.c:336 msgid "" "switch, etc recorded in an MRTG log. If the newest log entry is older" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:337 msgid "than <expire_minutes>, a WARNING status is returned. If either the" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:338 msgid "incoming or outgoing rates exceed the <icl> or <ocl> thresholds (in" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:339 msgid "Bytes/sec), a CRITICAL status results. If either of the rates exceed" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:340 msgid "" "the <iwl> or <owl> thresholds (in Bytes/sec), a WARNING status results." msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:350 msgid "File to read log from" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:352 msgid "Minutes after which log expires" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:354 msgid "Test average or maximum" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:356 msgid "Warning threshold pair <incoming>,<outgoing>" msgstr "Paire de seuils d'avertissement <entrant>,<sortant>" #: plugins/check_mrtgtraf.c:358 msgid "Critical threshold pair <incoming>,<outgoing>" msgstr "Paire de seuils critique <entrant>,<sortant>" #: plugins/check_mrtgtraf.c:362 msgid "" "- MRTG stands for Multi Router Traffic Grapher. It can be downloaded from" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:364 msgid "- While MRTG can monitor things other than traffic rates, this" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:365 msgid " plugin probably won't work with much else without modification." msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:366 msgid "- The calculated i/o rates are a little off from what MRTG actually" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:367 msgid " reports. I'm not sure why this is right now, but will look into it" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:368 msgid " for future enhancements of this plugin." msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:378 #, c-format msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: plugins/check_mysql.c:171 #, c-format msgid "status store_result error: %s\n" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:202 #, c-format msgid "slave query error: %s\n" msgstr "erreur de requête de l'esclave: %s\n" #: plugins/check_mysql.c:209 #, c-format msgid "slave store_result error: %s\n" msgstr "erreur slave store_result: %s\n" #: plugins/check_mysql.c:215 msgid "No slaves defined" msgstr "Pas d'esclave spécifié" #: plugins/check_mysql.c:223 #, c-format msgid "slave fetch row error: %s\n" msgstr "erreur esclave lecture d'une ligne: %s\n" #: plugins/check_mysql.c:228 #, c-format msgid "Slave running: %s" msgstr "L'esclave fonctionne: %s" #: plugins/check_mysql.c:505 msgid "This program tests connections to a MySQL server" msgstr "Ce plugin teste une connexion vers un serveur MySQL" #: plugins/check_mysql.c:516 msgid "Use the specified socket (has no effect if -H is used)" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:519 msgid "Check database with indicated name" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:521 msgid "Read from the specified client options file" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:523 msgid "Use a client options group" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:525 msgid "Connect using the indicated username" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:527 msgid "Use the indicated password to authenticate the connection" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:528 msgid "IMPORTANT: THIS FORM OF AUTHENTICATION IS NOT SECURE!!!" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:529 msgid "Your clear-text password could be visible as a process table entry" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:531 msgid "Check if the slave thread is running properly." msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:533 msgid "Exit with WARNING status if slave server is more than INTEGER seconds" msgstr "" "Sortir avec un résultat AVERTISSEMENT si le serveur esclave est plus de X" #: plugins/check_mysql.c:534 plugins/check_mysql.c:537 msgid "behind master" msgstr "secondes en retard sur le maître" #: plugins/check_mysql.c:536 msgid "" "Exit with CRITICAL status if slave server is more then INTEGER seconds" msgstr "Sortir avec un résultat CRITIQUE si le serveur esclave est plus de X" #: plugins/check_mysql.c:539 msgid "Use ssl encryptation" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:541 msgid "Path to CA signing the cert" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:543 msgid "Path to SSL certificate" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:545 msgid "Path to private SSL key" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:547 msgid "Path to CA directory" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:549 msgid "List of valid SSL ciphers" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:553 msgid "" "There are no required arguments. By default, the local database is checked" msgstr "" "Il n'y a pas d'arguments nécessaires. Par défaut la base de donnée locale " "est testée" #: plugins/check_mysql.c:554 msgid "" "using the default unix socket. You can force TCP on localhost by using an" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:555 msgid "IP address or FQDN ('localhost' will use the socket as well)." msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:559 msgid "You must specify -p with an empty string to force an empty password," msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:560 msgid "overriding any my.cnf settings." msgstr "" #: plugins/check_nagios.c:104 msgid "Cannot open status log for reading!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier status log en lecture!" #: plugins/check_nagios.c:154 #, c-format msgid "Found process: %s %s\n" msgstr "Processus trouvé: %s %s\n" #: plugins/check_nagios.c:168 msgid "Could not locate a running Nagios process!" msgstr "Impossible de trouver un processus Nagios actif!" #: plugins/check_nagios.c:172 msgid "Cannot parse Nagios log file for valid time" msgstr "" "Impossible de trouver une date/heure valide dans le fichier de log de Nagios" #: plugins/check_nagios.c:183 plugins/check_procs.c:348 #, c-format msgid "%d process" msgid_plural "%d processes" msgstr[0] "%d processus" msgstr[1] "%d processus" #: plugins/check_nagios.c:186 #, c-format msgid "status log updated %d second ago" msgid_plural "status log updated %d seconds ago" msgstr[0] "status log mis à jour %d secondes auparavant" msgstr[1] "status log mis à jour %d secondes auparavant" #: plugins/check_nagios.c:224 plugins/check_nagios.c:253 msgid "Expiration time must be an integer (seconds)\n" msgstr "Le délai d'expiration doit être un entier (en secondes)\n" #: plugins/check_nagios.c:260 msgid "Timeout must be an integer (seconds)\n" msgstr "" #: plugins/check_nagios.c:272 msgid "You must provide the status_log\n" msgstr "Vous devez fournir le status_log\n" #: plugins/check_nagios.c:275 msgid "You must provide a process string\n" msgstr "Vous devez fournir un nom de processus\n" #: plugins/check_nagios.c:289 msgid "" "This plugin checks the status of the Nagios process on the local machine" msgstr "Ce plugin vérifie l'état du processus Nagios sur la machine locale." #: plugins/check_nagios.c:290 msgid "" "The plugin will check to make sure the Nagios status log is no older than" msgstr "" "Ce plugin vérifie que le status log de Nagios n'est pas plus vieux que" #: plugins/check_nagios.c:291 msgid "the number of minutes specified by the expires option." msgstr "le nombre de minutes spécifies par l'option expire." #: plugins/check_nagios.c:292 msgid "" "It also checks the process table for a process matching the command argument." msgstr "" #: plugins/check_nagios.c:302 msgid "Name of the log file to check" msgstr "Nom du fichier log à vérifier" #: plugins/check_nagios.c:304 msgid "Minutes aging after which logfile is considered stale" msgstr "" #: plugins/check_nagios.c:306 msgid "Substring to search for in process arguments" msgstr "" #: plugins/check_nagios.c:308 msgid "Timeout for the plugin in seconds" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:142 #, c-format msgid "Wrong client version - running: %s, required: %s" msgstr "Mauvaise version du client utilisée: %s, nécessaire: %s" #: plugins/check_nt.c:153 plugins/check_nt.c:218 msgid "missing -l parameters" msgstr "Arguments -l manquants" #: plugins/check_nt.c:155 msgid "wrong -l parameter." msgstr "Arguments -l erronés." #: plugins/check_nt.c:159 msgid "CPU Load" msgstr "Charge CPU" #: plugins/check_nt.c:182 #, c-format msgid " %lu%% (%lu min average)" msgstr " %lu%% (%lu moyenne minimale)" #: plugins/check_nt.c:184 #, c-format msgid " '%lu min avg Load'=%lu%%;%lu;%lu;0;100" msgstr " '%lu Charge moyenne minimale'=%lu%%;%lu;%lu;0;100" #: plugins/check_nt.c:194 msgid "not enough values for -l parameters" msgstr "pas assez de valeur pour l'argument -l" #: plugins/check_nt.c:206 #, c-format msgid "System Uptime - %u day(s) %u hour(s) %u minute(s)" msgstr "Système démarré - %u jour(s) %u heure(s) %u minute(s)" #: plugins/check_nt.c:220 msgid "wrong -l argument" msgstr "Argument -l erroné" #: plugins/check_nt.c:236 #, c-format msgid "" "%s:\\ - total: %.2f Gb - used: %.2f Gb (%.0f%%) - free %.2f Gb (%.0f%%)" msgstr "" "%s:\\ - total: %.2f Gb - utilisé: %.2f Gb (%.0f%%) - libre %.2f Gb (%.0f%%)" #: plugins/check_nt.c:239 #, c-format msgid "'%s:\\ Used Space'=%.2fGb;%.2f;%.2f;0.00;%.2f" msgstr "'%s:\\ Espace Utilisé'=%.2fGb;%.2f;%.2f;0.00;%.2f" #: plugins/check_nt.c:253 msgid "Free disk space : Invalid drive" msgstr "Espace disque libre : Lecteur invalide" #: plugins/check_nt.c:263 msgid "No service/process specified" msgstr "Pas de service/processus spécifié" #: plugins/check_nt.c:271 plugins/check_nt.c:284 plugins/check_nt.c:288 #: plugins/check_nt.c:622 msgid "could not fetch information from server\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'information depuis le serveur\n" #: plugins/check_nt.c:296 #, c-format msgid "" "Memory usage: total:%.2f Mb - used: %.2f Mb (%.0f%%) - free: %.2f Mb (%.0f%%)" msgstr "" "Mémoire utilisée: total:%.2f Mb - utilisée: %.2f Mb (%.0f%%) - libre: %.2f " "Mb (%.0f%%)" #: plugins/check_nt.c:299 #, c-format msgid "'Memory usage'=%.2fMb;%.2f;%.2f;0.00;%.2f" msgstr "'Mémoire utilisée'=%.2fMb;%.2f;%.2f;0.00;%.2f" #: plugins/check_nt.c:335 plugins/check_nt.c:420 plugins/check_nt.c:450 msgid "No counter specified" msgstr "Pas de compteur spécifié" #: plugins/check_nt.c:367 msgid "Minimum value contains non-numbers" msgstr "La valeur minimum contient des caractères non numériques" #: plugins/check_nt.c:371 msgid "Maximum value contains non-numbers" msgstr "La valeur maximum contient des caractères non numériques" #: plugins/check_nt.c:378 msgid "No unit counter specified" msgstr "Pas de compteur spécifié" #: plugins/check_nt.c:465 msgid "Please specify a variable to check" msgstr "Veuillez préciser une variable a vérifier" #: plugins/check_nt.c:549 msgid "Server port must be an integer\n" msgstr "Le port du serveur doit être un nombre entier\n" #: plugins/check_nt.c:603 msgid "You must provide a server address or host name" msgstr "Vous devez spécifier une adresse ou un nom d'hôte" #: plugins/check_nt.c:609 msgid "None" msgstr "Aucun" #: plugins/check_nt.c:666 msgid "This plugin collects data from the NSClient service running on a" msgstr "" "Ce plugin collecte les données depuis le service NSClient tournant sur un" #: plugins/check_nt.c:667 msgid "Windows NT/2000/XP/2003 server." msgstr "Serveur Windows NT/2000/XP/2003." #: plugins/check_nt.c:678 msgid "Name of the host to check" msgstr "Nom de l'hôte à vérifier" #: plugins/check_nt.c:680 msgid "Optional port number (default: " msgstr "Numéro de port optionnel (défaut: " #: plugins/check_nt.c:683 msgid "Password needed for the request" msgstr "Mot de passe nécessaire pour la requête" #: plugins/check_nt.c:685 plugins/check_nwstat.c:1661 #: plugins/check_overcr.c:432 msgid "Threshold which will result in a warning status" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:687 plugins/check_nwstat.c:1663 #: plugins/check_overcr.c:434 msgid "Threshold which will result in a critical status" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:689 msgid "Seconds before connection attempt times out (default: " msgstr "" #: plugins/check_nt.c:691 msgid "Parameters passed to specified check (see below)" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:693 msgid "Display options (currently only SHOWALL works)" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:695 msgid "Return UNKNOWN on timeouts" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:698 msgid "Print this help screen" msgstr "Afficher l'écran d'aide" #: plugins/check_nt.c:700 msgid "Print version information" msgstr "Afficher la version" #: plugins/check_nt.c:702 msgid "Variable to check" msgstr "Variable a vérifier" #: plugins/check_nt.c:703 msgid "Valid variables are:" msgstr "Les variables valides sont" #: plugins/check_nt.c:705 msgid "Get the NSClient version" msgstr "Obtenir la version de NSClient" #: plugins/check_nt.c:706 msgid "If -l <version> is specified, will return warning if versions differ." msgstr "" "si l'argument -l <version> est spécifié, une alerte AVERTISSEMENT sera " "renvoyée, si les versions sont différentes." #: plugins/check_nt.c:708 msgid "Average CPU load on last x minutes." msgstr "Moyenne de la charge CPU sur les dernières x minutes." #: plugins/check_nt.c:709 msgid "Request a -l parameter with the following syntax:" msgstr "Demande un paramètre -l avec la syntaxe suivante:" #: plugins/check_nt.c:710 msgid "-l <minutes range>,<warning threshold>,<critical threshold>." msgstr "-l <plage de minutes>,<seuil d'avertissement>,<seuil critique>." #: plugins/check_nt.c:711 msgid "<minute range> should be less than 24*60." msgstr "<plage de minutes> devrait être inférieur à 24*60." #: plugins/check_nt.c:712 msgid "" "Thresholds are percentage and up to 10 requests can be done in one shot." msgstr "" "Les seuils sonts en pourcentage et un maximum de 10 requêtes peuvent être " "effectuées à la fois." #: plugins/check_nt.c:715 msgid "Get the uptime of the machine." msgstr "Obtenir le temps de service de la machine." #: plugins/check_nt.c:716 msgid "No specific parameters. No warning or critical threshold" msgstr "Pas d'argument spécifique. Pas de seuil d'avertissement ou critique" #: plugins/check_nt.c:718 msgid "Size and percentage of disk use." msgstr "Taille et pourcentage de l'utilisation disque." #: plugins/check_nt.c:719 msgid "Request a -l parameter containing the drive letter only." msgstr "Demande un paramètre -l contennant uniquement la lettre du lecteur." #: plugins/check_nt.c:720 plugins/check_nt.c:723 msgid "Warning and critical thresholds can be specified with -w and -c." msgstr "" "Les seuils d'alerte et critiques peuvent être spécifiés avec -w et -c." #: plugins/check_nt.c:722 msgid "Memory use." msgstr "Mémoire utilisée." #: plugins/check_nt.c:725 msgid "Check the state of one or several services." msgstr "Vérifier l'état d'un ou plusieurs services." #: plugins/check_nt.c:726 plugins/check_nt.c:735 msgid "Request a -l parameters with the following syntax:" msgstr "Demande un paramètre -l avec la syntaxe suivante:" #: plugins/check_nt.c:727 msgid "-l <service1>,<service2>,<service3>,..." msgstr "-l <service1>,<service2>,<service3>,..." #: plugins/check_nt.c:728 msgid "You can specify -d SHOWALL in case you want to see working services" msgstr "Vous pouvez spécifier -d SHOWALL pour voir les services fonctionnant" #: plugins/check_nt.c:729 msgid "in the returned string." msgstr "dans la chaîne de caractère renvoyée." #: plugins/check_nt.c:731 msgid "Check if one or several process are running." msgstr "Vérifie si un ou plusieurs processus sont démarrés." #: plugins/check_nt.c:732 msgid "Same syntax as SERVICESTATE." msgstr "Même syntaxe que SERVICESTATE." #: plugins/check_nt.c:734 msgid "Check any performance counter of Windows NT/2000." msgstr "Vérifier n'importe quel compteur de performance sur Windows NT/2000." #: plugins/check_nt.c:736 msgid "-l \"\\\\<performance object>\\\\counter\",\"<description>" msgstr "-l \"\\\\<catégorie>\\\\compteur\",\"<description>" #: plugins/check_nt.c:737 msgid "The <description> parameter is optional and is given to a printf " msgstr "Le paramètre <description> est optionnel et est passé à la fonction " #: plugins/check_nt.c:738 msgid "output command which requires a float parameter." msgstr "de sortie printf qui demande un paramètre de type float." #: plugins/check_nt.c:739 #, c-format msgid "If <description> does not include \"%%\", it is used as a label." msgstr "" "Si <description> n'inclus pas \"%%\", il est utilisé comme étiquette." #: plugins/check_nt.c:740 plugins/check_nt.c:755 msgid "Some examples:" msgstr "Exemples:" #: plugins/check_nt.c:744 msgid "Check any performance counter object of Windows NT/2000." msgstr "Vérifie n'importe quel compteur de performance de Windows NT/2000." #: plugins/check_nt.c:745 msgid "" "Syntax: check_nt -H <hostname> -p <port> -v INSTANCES -l <counter object>" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:746 msgid "<counter object> is a Windows Perfmon Counter object (eg. Process)," msgstr "" #: plugins/check_nt.c:747 msgid "if it is two words, it should be enclosed in quotes" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:748 msgid "The returned results will be a comma-separated list of instances on " msgstr "" #: plugins/check_nt.c:749 msgid " the selected computer for that object." msgstr "" #: plugins/check_nt.c:750 msgid "" "The purpose of this is to be run from command line to determine what " "instances" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:751 msgid "" " are available for monitoring without having to log onto the Windows server" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:752 msgid " to run Perfmon directly." msgstr "" #: plugins/check_nt.c:753 msgid "" "It can also be used in scripts that automatically create Nagios service" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:754 msgid " configuration files." msgstr "" #: plugins/check_nt.c:756 msgid "check_nt -H 192.168.1.1 -p 1248 -v INSTANCES -l Process" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:759 msgid "" "- The NSClient service should be running on the server to get any information" msgstr "" "- Le service NSClient doit rouler sur le serveur pour obtenir les " "informations" #: plugins/check_nt.c:761 msgid "- Critical thresholds should be lower than warning thresholds" msgstr "" "- Les seuils critiques doivent être plus bas que les seuils d'avertissement" #: plugins/check_nt.c:762 msgid "- Default port 1248 is sometimes in use by other services. The error" msgstr "" "- Le port par défaut 1248 est parfois utilisé par d'autres services. L'erreur" #: plugins/check_nt.c:763 msgid "" "output when this happens contains \"Cannot map xxxxx to protocol number\"." msgstr "qui en résulte contiens \"Cannot map xxxxx to protocol number\"." #: plugins/check_nt.c:764 msgid "One fix for this is to change the port to something else on check_nt " msgstr "" "Une possibilité pour corriger ce problème est de changer le port dans " "check_nt " #: plugins/check_nt.c:765 msgid "and on the client service it's connecting to." msgstr "et dans le service auquel il se connecte." #: plugins/check_ntp.c:807 plugins/check_ntp_peer.c:612 #: plugins/check_ntp_time.c:571 msgid "NTP CRITICAL:" msgstr "NTP CRITIQUE:" #: plugins/check_ntp.c:810 plugins/check_ntp_peer.c:615 #: plugins/check_ntp_time.c:574 msgid "NTP WARNING:" msgstr "NTP AVERTISSEMENT:" #: plugins/check_ntp.c:813 plugins/check_ntp_peer.c:618 #: plugins/check_ntp_time.c:577 msgid "NTP OK:" msgstr "NTP OK:" #: plugins/check_ntp.c:816 plugins/check_ntp_peer.c:621 #: plugins/check_ntp_time.c:580 msgid "NTP UNKNOWN:" msgstr "NTP INCONNU:" #: plugins/check_ntp.c:820 plugins/check_ntp_peer.c:630 #: plugins/check_ntp_time.c:584 msgid "Offset unknown" msgstr "Décalage inconnu" #: plugins/check_ntp.c:823 plugins/check_ntp_peer.c:633 #: plugins/check_ntp_time.c:587 msgid "Offset" msgstr "Décalage" #: plugins/check_ntp.c:844 plugins/check_ntp_peer.c:662 msgid "This plugin checks the selected ntp server" msgstr "Ce plugin vérifie le service ntp sur l'hôte" #: plugins/check_ntp.c:854 plugins/check_ntp_peer.c:674 #: plugins/check_ntp_time.c:614 msgid "Offset to result in warning status (seconds)" msgstr "Décalage résultant en un avertissement (secondes)" #: plugins/check_ntp.c:856 plugins/check_ntp_peer.c:676 #: plugins/check_ntp_time.c:616 msgid "Offset to result in critical status (seconds)" msgstr "Décalage résultant en un état critique (secondes)" #: plugins/check_ntp.c:858 plugins/check_ntp_peer.c:682 msgid "Warning threshold for jitter" msgstr "Seuil d'avertissement pour la variation (jitter)" #: plugins/check_ntp.c:860 plugins/check_ntp_peer.c:684 msgid "Critical threshold for jitter" msgstr "Seuil critique pour la variation (jitter)" #: plugins/check_ntp.c:870 msgid "Normal offset check:" msgstr "Vérification normale du décalage:" #: plugins/check_ntp.c:873 plugins/check_ntp_peer.c:709 msgid "" "Check jitter too, avoiding critical notifications if jitter isn't available" msgstr "" "Vérifier aussi la variation (jitter) en évitant les notifications s'il n'est " "pas dispoible" #: plugins/check_ntp.c:874 plugins/check_ntp_peer.c:710 msgid "(See Notes above for more details on thresholds formats):" msgstr "" "(Voir les Notes ci-dessus pour plus de détails sur le format des seuils)" #: plugins/check_ntp.c:879 plugins/check_ntp.c:886 msgid "WARNING: check_ntp is deprecated. Please use check_ntp_peer or" msgstr "ATTENTION: check_ntp est périmé, utilisez plutôt check_ntp_peer" #: plugins/check_ntp.c:880 plugins/check_ntp.c:887 msgid "check_ntp_time instead." msgstr "ou check_ntp_time." #: plugins/check_ntp_peer.c:625 msgid "Server not synchronized" msgstr "Le serveur n'est pas synchronisé" #: plugins/check_ntp_peer.c:627 msgid "Server has the LI_ALARM bit set" msgstr "" #: plugins/check_ntp_peer.c:672 msgid "" "Returns UNKNOWN instead of CRITICAL or WARNING if server isn't synchronized" msgstr "" "Retourne INCONNU au lieu de CRITIQUE ou AVERTISSEMENT si le serveur n'est " "pas synchronisé" #: plugins/check_ntp_peer.c:678 msgid "Warning threshold for stratum of server's synchronization peer" msgstr "" #: plugins/check_ntp_peer.c:680 msgid "Critical threshold for stratum of server's synchronization peer" msgstr "" #: plugins/check_ntp_peer.c:686 msgid "Warning threshold for number of usable time sources (\"truechimers\")" msgstr "" "Seuil d'avertissement pour le nombre de sources de temps utilisable " "(\"truechimers\")" #: plugins/check_ntp_peer.c:688 msgid "" "Critical threshold for number of usable time sources (\"truechimers\")" msgstr "" "Seuil critique pour le nombre de sources de temps utilisable " "(\"truechimers\")" #: plugins/check_ntp_peer.c:693 msgid "This plugin checks an NTP server independent of any commandline" msgstr "Ce plugin vérifie un serveur NTP sans recours aux programmes de" #: plugins/check_ntp_peer.c:694 msgid "programs or external libraries." msgstr "la ligne de commande ou libraries externes" #: plugins/check_ntp_peer.c:697 msgid "Use this plugin to check the health of an NTP server. It supports" msgstr "" "Utilisez ce plugin pour vérifier le service NTP sur l'hôte. Il supporte la" #: plugins/check_ntp_peer.c:698 msgid "checking the offset with the sync peer, the jitter and stratum. This" msgstr "" "vérification du décalage avec le pair se synchronisation, la variation " "(jitter) et le stratum." #: plugins/check_ntp_peer.c:699 msgid "plugin will not check the clock offset between the local host and NTP" msgstr "" "Ce plugin ne vérifie pas le décalage entre le serveur local et le serveur" #: plugins/check_ntp_peer.c:700 msgid "server; please use check_ntp_time for that purpose." msgstr "NTP; utilisez plutôt check_ntp_time à cette fin." #: plugins/check_ntp_peer.c:706 msgid "Simple NTP server check:" msgstr "Vérification simple du serveur NTP:" #: plugins/check_ntp_peer.c:713 msgid "Only check the number of usable time sources (\"truechimers\"):" msgstr "" #: plugins/check_ntp_peer.c:716 msgid "Check only stratum:" msgstr "Vérification du stratum seulement:" #: plugins/check_ntp_time.c:602 msgid "This plugin checks the clock offset with the ntp server" msgstr "Ce plugin vérifie le décalage de l'horloge avec le serveur ntp" #: plugins/check_ntp_time.c:612 msgid "Returns UNKNOWN instead of CRITICAL if offset cannot be found" msgstr "Retourne INCONNU au lieu de CRITIQUE si le décalage est inconnu" #: plugins/check_ntp_time.c:621 msgid "This plugin checks the clock offset between the local host and a" msgstr "Ce plugin vérifie le décalage de l'horloge entre se serveur local et" #: plugins/check_ntp_time.c:622 msgid "remote NTP server. It is independent of any commandline programs or" msgstr "le serveur NTP distant. Il ne fait aucun recours aux programmes de" #: plugins/check_ntp_time.c:623 msgid "external libraries." msgstr "la ligne de commande ou libraries externes." #: plugins/check_ntp_time.c:627 msgid "If you'd rather want to monitor an NTP server, please use" msgstr "Si vous voulez plutôt surveiller un serveur NTP, veuillez" #: plugins/check_ntp_time.c:628 msgid "check_ntp_peer." msgstr "utiliser check_ntp_peer." #: plugins/check_nwstat.c:194 #, c-format msgid "NetWare %s: " msgstr "NetWare %s: " #: plugins/check_nwstat.c:232 #, c-format msgid "Up %s," msgstr "Démarré %s," #: plugins/check_nwstat.c:240 #, c-format msgid "Load %s - %s %s-min load average = %lu%%|load%s=%lu;%lu;%lu;0;100" msgstr "" "Charge %s - %s %s charge système minimale = %lu%%|charge%s=%lu;%lu;%lu;0;100" #: plugins/check_nwstat.c:268 #, c-format msgid "Conns %s - %lu current connections|Conns=%lu;%lu;%lu;;" msgstr "Conns %s - %lu connections actuelles|Conns=%lu;%lu;%lu;;" #: plugins/check_nwstat.c:293 #, c-format msgid "%s: Long term cache hits = %lu%%" msgstr "%s: Accès cache longue durée = %lu%%" #: plugins/check_nwstat.c:315 #, c-format msgid "%s: Total cache buffers = %lu|Cachebuffers=%lu;%lu;%lu;;" msgstr "%s: Total des caches tampons= %lu|Caches Tampons=%lu,%lu;%lu;;" #: plugins/check_nwstat.c:340 #, c-format msgid "%s: Dirty cache buffers = %lu|Dirty-Cache-Buffers=%lu;%lu;%lu;;" msgstr "%s: cache tampons sales = %lu|caches tampons sales=%lu;%lu;%lu;;" #: plugins/check_nwstat.c:365 #, c-format msgid "%s: LRU sitting time = %lu minutes" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:382 plugins/check_nwstat.c:410 #: plugins/check_nwstat.c:437 plugins/check_nwstat.c:470 #: plugins/check_nwstat.c:650 plugins/check_nwstat.c:676 #: plugins/check_nwstat.c:707 plugins/check_nwstat.c:753 #: plugins/check_nwstat.c:777 #, c-format msgid "CRITICAL - Volume '%s' does not exist!" msgstr "CRITIQUE: Le volume '%s' n'existe pas!" #: plugins/check_nwstat.c:391 #, c-format msgid "%s%lu KB free on volume %s|KBFree%s=%lu;%lu;%lu;;" msgstr "%s%lu KB libre sur le volume %s|KB libres%s=%lu;%lu;%lu;;" #: plugins/check_nwstat.c:392 plugins/check_nwstat.c:420 #: plugins/check_nwstat.c:447 plugins/check_nwstat.c:659 #: plugins/check_nwstat.c:685 plugins/check_nwstat.c:761 msgid "Only " msgstr "Seulement " #: plugins/check_nwstat.c:419 #, c-format msgid "%s%lu MB free on volume %s|MBFree%s=%lu;%lu;%lu;;" msgstr "%s%lu MB libre sur le volume %s|MBlibre%s=%lu;%lu;%lu;;" #: plugins/check_nwstat.c:446 #, c-format msgid "%s%lu MB used on volume %s|MBUsed%s=%lu;%lu;%lu;;" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:494 #, c-format msgid "" "%lu MB (%lu%%) free on volume %s - total %lu MB|FreeMB%s=%lu;%lu;%lu;0;100" msgstr "" "%lu MB (%lu%%) libre sur le volume %s - total %lu " "MB|MBlibre%s=%lu;%lu;%lu;0;100" #: plugins/check_nwstat.c:528 #, c-format msgid "Directory Services Database is %s (DS version %s)" msgstr "La base de données Directory Services est %s (DS version %s)" #: plugins/check_nwstat.c:545 #, c-format msgid "Logins are %s" msgstr "Les logins sont %s" #: plugins/check_nwstat.c:545 msgid "enabled" msgstr "activé" #: plugins/check_nwstat.c:545 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: plugins/check_nwstat.c:560 msgid "CRITICAL - NRM Status is bad!" msgstr "CRITIQUE - le statut NRM est mauvais!" #: plugins/check_nwstat.c:565 msgid "Warning - NRM Status is suspect!" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:568 msgid "OK - NRM Status is good!" msgstr "OK - Le status du NRM est bon!" #: plugins/check_nwstat.c:610 #, c-format msgid "%lu of %lu (%lu%%) packet receive buffers used" msgstr "%lu de %lu (%lu%%) paquets du tampon de réception utilisés" #: plugins/check_nwstat.c:634 #, c-format msgid "%lu entries in SAP table" msgstr "%lu entrées dans la table SAP" #: plugins/check_nwstat.c:636 #, c-format msgid "%lu entries in SAP table for SAP type %d" msgstr "%lu entrées dans la table SAP pour le type SAP %d" #: plugins/check_nwstat.c:658 #, c-format msgid "%s%lu KB purgeable on volume %s|Purge%s=%lu;%lu;%lu;;" msgstr "%s%lu KB effaçables sur le volume %s|Purge%s=%lu;%lu;%lu;;" #: plugins/check_nwstat.c:684 #, c-format msgid "%s%lu MB purgeable on volume %s|Purge%s=%lu;%lu;%lu;;" msgstr "%s%lu KB effaçables sur le volume %s|Purge%s=%lu;%lu;%lu;;" #: plugins/check_nwstat.c:730 #, c-format msgid "%lu MB (%lu%%) purgeable on volume %s|Purgeable%s=%lu;%lu;%lu;0;100" msgstr "" "%lu MB (%lu%%) effaçables sur le volume %s|Effacable%s=%lu;%lu;%lu;0;100" #: plugins/check_nwstat.c:761 #, c-format msgid "%s%lu KB not yet purgeable on volume %s" msgstr "%s%lu KB pas encore effaçables sur le volume %s" #: plugins/check_nwstat.c:800 #, c-format msgid "%lu MB (%lu%%) not yet purgeable on volume %s" msgstr "%lu MB (%lu%%) pas encore effaçables sur le volume %s" #: plugins/check_nwstat.c:821 #, c-format msgid "%lu open files|Openfiles=%lu;%lu;%lu;0,0" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:846 #, c-format msgid "%lu abended threads|Abends=%lu;%lu;%lu;;" msgstr "%lu processus avortés|Avortés=%lu;%lu;%lu;;" #: plugins/check_nwstat.c:881 #, c-format msgid "%lu current service processes (%lu max)|Processes=%lu;%lu;%lu;0;%lu" msgstr "%lu processus services actuels (%lu max)|Processus=%lu;%lu;%lu;0;%lu" #: plugins/check_nwstat.c:904 msgid "CRITICAL - Time not in sync with network!" msgstr "CRITIQUE - Le temps n'est pas synchronisé avec le réseau!" #: plugins/check_nwstat.c:907 msgid "OK - Time in sync with network!" msgstr "OK - Le temps est synchronisé avec le réseau!" #: plugins/check_nwstat.c:930 #, c-format msgid "LRU sitting time = %lu seconds" msgstr "LRU temps d'attente = %lu secondes" #: plugins/check_nwstat.c:949 #, c-format msgid "Dirty cache buffers = %lu%% of the total|DCB=%lu;%lu;%lu;0;100" msgstr "Buffers cache sales = %lu%% du total|DCB=%lu;%lu;%lu;0;100" #: plugins/check_nwstat.c:971 #, c-format msgid "Total cache buffers = %lu%% of the original|TCB=%lu;%lu;%lu;0;100" msgstr "cache tampons totaux= %lu%% de l'original|TCB=%lu;%lu;%lu;0;100" #: plugins/check_nwstat.c:989 #, c-format msgid "NDS Version %s" msgstr "Version NDS %s" #: plugins/check_nwstat.c:1005 #, c-format msgid "Up %s" msgstr "Démarré %s" #: plugins/check_nwstat.c:1019 #, c-format msgid "Module %s version %s is loaded" msgstr "Le Module %s version %s est chargé" #: plugins/check_nwstat.c:1022 #, c-format msgid "Module %s is not loaded" msgstr "Le Module %s n'est pas chargé" #: plugins/check_nwstat.c:1033 plugins/check_nwstat.c:1059 #: plugins/check_nwstat.c:1085 plugins/check_nwstat.c:1111 #: plugins/check_nwstat.c:1137 plugins/check_nwstat.c:1163 #: plugins/check_nwstat.c:1189 plugins/check_nwstat.c:1215 #: plugins/check_nwstat.c:1241 plugins/check_nwstat.c:1267 #, c-format msgid "CRITICAL - Value '%s' does not exist!" msgstr "CRITIQUE: Le valeur '%s' n'existe pas!" #: plugins/check_nwstat.c:1042 plugins/check_nwstat.c:1068 #: plugins/check_nwstat.c:1094 plugins/check_nwstat.c:1120 #: plugins/check_nwstat.c:1146 plugins/check_nwstat.c:1172 #: plugins/check_nwstat.c:1198 plugins/check_nwstat.c:1224 #: plugins/check_nwstat.c:1250 plugins/check_nwstat.c:1276 #, c-format msgid "%s is %lu|%s=%lu;%lu;%lu;;" msgstr "%s est %lu|%s=%lu;%lu;%lu;;" #: plugins/check_nwstat.c:1289 plugins/check_overcr.c:285 msgid "Nothing to check!\n" msgstr "Rien à vérifier!\n" #: plugins/check_nwstat.c:1371 plugins/check_overcr.c:355 msgid "Server port an integer\n" msgstr "Le port du serveur doit être un nombre entier\n" #: plugins/check_nwstat.c:1601 msgid "This plugin attempts to contact the MRTGEXT NLM running on a" msgstr "Ce plugin essaye de contacter le NLM MRTGEXT qui s'exécute sur" #: plugins/check_nwstat.c:1602 msgid "Novell server to gather the requested system information." msgstr "un serveur Novell pour récupérer l'information système demandée." #: plugins/check_nwstat.c:1614 plugins/check_overcr.c:436 msgid "Variable to check. Valid variables include:" msgstr "Variable à vérifier. Les variables valides sont:" #: plugins/check_nwstat.c:1615 msgid "LOAD1 = 1 minute average CPU load" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1616 msgid "LOAD5 = 5 minute average CPU load" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1617 msgid "LOAD15 = 15 minute average CPU load" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1618 msgid "CSPROCS = number of current service processes (NW 5.x only)" msgstr "CSPROCS = nombres de processus services actuels (NW 5.x seulement)" #: plugins/check_nwstat.c:1619 msgid "ABENDS = number of abended threads (NW 5.x only)" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1620 msgid "UPTIME = server uptime" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1621 msgid "LTCH = percent long term cache hits" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1622 msgid "CBUFF = current number of cache buffers" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1623 msgid "CDBUFF = current number of dirty cache buffers" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1624 msgid "DCB = dirty cache buffers as a percentage of the total" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1625 msgid "TCB = dirty cache buffers as a percentage of the original" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1626 msgid "OFILES = number of open files" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1627 msgid " VMF<vol> = MB of free space on Volume <vol>" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1628 msgid " VMU<vol> = MB used space on Volume <vol>" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1629 msgid " VMP<vol> = MB of purgeable space on Volume <vol>" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1630 msgid " VPF<vol> = percent free space on volume <vol>" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1631 msgid " VKF<vol> = KB of free space on volume <vol>" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1632 msgid " VPP<vol> = percent purgeable space on volume <vol>" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1633 msgid " VKP<vol> = KB of purgeable space on volume <vol>" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1634 msgid " VPNP<vol> = percent not yet purgeable space on volume <vol>" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1635 msgid " VKNP<vol> = KB of not yet purgeable space on volume <vol>" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1636 msgid " LRUM = LRU sitting time in minutes" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1637 msgid " LRUS = LRU sitting time in seconds" msgstr " LRUS = LRU temps d'attente en secondes" #: plugins/check_nwstat.c:1638 msgid " DSDB = check to see if DS Database is open" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1639 msgid " DSVER = NDS version" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1640 msgid " UPRB = used packet receive buffers" msgstr " UPRB = paquets du tampon de réception utilisés" #: plugins/check_nwstat.c:1641 msgid " PUPRB = percent (of max) used packet receive buffers" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1642 msgid " SAPENTRIES = number of entries in the SAP table" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1643 msgid "" " SAPENTRIES<n> = number of entries in the SAP table for SAP type <n>" msgstr " SAPENTRIES<n> = entrées dans la table SAP pour le type SAP <n>" #: plugins/check_nwstat.c:1644 msgid " TSYNC = timesync status" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1645 msgid " LOGINS = check to see if logins are enabled" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1646 msgid " CONNS = number of currently licensed connections" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1647 msgid " NRMH\t= NRM Summary Status" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1648 msgid " NRMP<stat> = Returns the current value for a NRM health item" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1649 msgid " NRMM<stat> = Returns the current memory stats from NRM" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1650 msgid " NRMS<stat> = Returns the current Swapfile stats from NRM" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1651 msgid " NSS1<stat> = Statistics from _Admin:Manage_NSS\\GeneralStats.xml" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1652 msgid " NSS3<stat> = Statistics from _Admin:Manage_NSS\\NameCache.xml" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1653 msgid " NSS4<stat> = Statistics from _Admin:Manage_NSS\\FileStats.xml" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1654 msgid " NSS5<stat> = Statistics from _Admin:Manage_NSS\\ObjectCache.xml" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1655 msgid " NSS6<stat> = Statistics from _Admin:Manage_NSS\\Thread.xml" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1656 msgid "" " NSS7<stat> = Statistics from _Admin:Manage_NSS\\AuthorizationCache.xml" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1657 msgid " NLM:<nlm> = check if NLM is loaded and report version" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1658 msgid " (e.g. NLM:TSANDS.NLM)" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1665 msgid "Include server version string in results" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1671 msgid "" "- This plugin requres that the MRTGEXT.NLM file from James Drews' MRTG" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1672 msgid "" " extension for NetWare be loaded on the Novell servers you wish to check." msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1673 msgid " (available from http://www.engr.wisc.edu/~drews/mrtg/)" msgstr " (disponible depuis http://www.engr.wisc.edu/~drews/mrtg/)" #: plugins/check_nwstat.c:1674 msgid "" "- Values for critical thresholds should be lower than warning thresholds" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1675 msgid "" " when the following variables are checked: VPF, VKF, LTCH, CBUFF, DCB, " msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1676 msgid " TCB, LRUS and LRUM." msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:123 msgid "Unknown error fetching load data\n" msgstr "" "Erreur inconnue lors de la récupération des données de charge système\n" #: plugins/check_overcr.c:127 msgid "Invalid response from server - no load information\n" msgstr "Réponse invalide du serveur - pas d'information de charge système\n" #: plugins/check_overcr.c:133 msgid "Invalid response from server after load 1\n" msgstr "Réponse invalide du serveur après charge système à 1 minute\n" #: plugins/check_overcr.c:139 msgid "Invalid response from server after load 5\n" msgstr "Réponse invalide du serveur après charge système à 5 minute\n" #: plugins/check_overcr.c:164 #, c-format msgid "Load %s - %s-min load average = %0.2f" msgstr "Charge %s - %s-moyenne minimale de charge système = %0.2f" #: plugins/check_overcr.c:174 msgid "Unknown error fetching disk data\n" msgstr "Erreur inconnue en récupérant les données des disques\n" #: plugins/check_overcr.c:184 plugins/check_overcr.c:236 #: plugins/check_overcr.c:240 msgid "Invalid response from server\n" msgstr "Réponse invalide reçue du serveur\n" #: plugins/check_overcr.c:211 msgid "Unknown error fetching network status\n" msgstr "Erreur inconnue lors de la réception de l'état du réseau\n" #: plugins/check_overcr.c:221 #, c-format msgid "Net %s - %d connection%s on port %d" msgstr "Net %s - %d connections%s sur le port %d" #: plugins/check_overcr.c:232 msgid "Unknown error fetching process status\n" msgstr "Erreur inconnue en récupérant l'état des processus\n" #: plugins/check_overcr.c:250 #, c-format msgid "Process %s - %d instance%s of %s running" msgstr "Processus %s - %d instances%s de %s démarrées" #: plugins/check_overcr.c:277 #, c-format msgid "Uptime %s - Up %d days %d hours %d minutes" msgstr "Temps de fonctionnement %s - Up %d jours %d heures %d minutes" #: plugins/check_overcr.c:419 msgid "" "This plugin attempts to contact the Over-CR collector daemon running on the" msgstr "" "Ce plugin essaye de joindre le service Over CR tournant sur le serveur UNIX" #: plugins/check_overcr.c:420 msgid "" "remote UNIX server in order to gather the requested system information." msgstr "distant afin de récupérer les informations système demandées." #: plugins/check_overcr.c:437 msgid "LOAD1 = 1 minute average CPU load" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:438 msgid "LOAD5 = 5 minute average CPU load" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:439 msgid "LOAD15 = 15 minute average CPU load" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:440 msgid "DPU<filesys> = percent used disk space on filesystem <filesys>" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:441 msgid "PROC<process> = number of running processes with name <process>" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:442 msgid "NET<port> = number of active connections on TCP port <port>" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:443 msgid "UPTIME = system uptime in seconds" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:450 msgid "This plugin requires that Eric Molitors' Over-CR collector daemon be" msgstr "Ce plugin requiert que le daemon collecteur Over-CR d'Eric Molitors" #: plugins/check_overcr.c:451 msgid "running on the remote server." msgstr "soit fonctionnel sur le serveur distant" #: plugins/check_overcr.c:452 msgid "Over-CR can be downloaded from http://www.molitor.org/overcr" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:453 msgid "This plugin was tested with version 0.99.53 of the Over-CR collector" msgstr "Ce plugin a été testé avec la version 0.99.53 su collecteur Over-CR" #: plugins/check_overcr.c:457 msgid "" "For the available options, the critical threshold value should always be" msgstr "" "Pour toutes les options disponibles, le seuil critique doit toujours être" #: plugins/check_overcr.c:458 msgid "" "higher than the warning threshold value, EXCEPT with the uptime variable" msgstr "plus grand que le seuil d'alerte SAUF pour l'option uptime" #: plugins/check_pgsql.c:222 #, c-format msgid "CRITICAL - no connection to '%s' (%s).\n" msgstr "CRITIQUE - pas de connexion à '%s' (%s).\n" #: plugins/check_pgsql.c:250 #, c-format msgid " %s - database %s (%f sec.)|%s\n" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:317 plugins/check_time.c:277 plugins/check_time.c:289 #: plugins/check_users.c:181 msgid "Critical threshold must be a positive integer" msgstr "Le seuil critique doit être un entier positif" #: plugins/check_pgsql.c:323 plugins/check_time.c:258 plugins/check_time.c:282 #: plugins/check_users.c:187 plugins/check_users.c:197 #: plugins/check_users.c:203 msgid "Warning threshold must be a positive integer" msgstr "Le seuil d'avertissement doit être un entier positif" #: plugins/check_pgsql.c:347 msgid "Database name is not valid" msgstr "Le nom de la base de données est invalide" #: plugins/check_pgsql.c:353 msgid "User name is not valid" msgstr "Le nom de l'utilisateur est invalide" #: plugins/check_pgsql.c:504 #, c-format msgid "Test whether a PostgreSQL Database is accepting connections." msgstr "Teste si une base de données Postgresql accepte les connections." #: plugins/check_pgsql.c:516 msgid "Database to check " msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:517 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:519 msgid "Login name of user" msgstr "Le nom d'un utilisateur" #: plugins/check_pgsql.c:521 msgid "Password (BIG SECURITY ISSUE)" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:523 msgid "Connection parameters (keyword = value), see below" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:530 msgid "SQL query to run. Only first column in first row will be read" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:532 msgid "SQL query value to result in warning status (double)" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:534 msgid "SQL query value to result in critical status (double)" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:539 msgid "All parameters are optional." msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:540 msgid "" "This plugin tests a PostgreSQL DBMS to determine whether it is active and" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:541 msgid "" "accepting queries. In its current operation, it simply connects to the" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:542 msgid "" "specified database, and then disconnects. If no database is specified, it" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:543 msgid "" "connects to the template1 database, which is present in every functioning" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:544 msgid "PostgreSQL DBMS." msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:546 msgid "" "If a query is specified using the -q option, it will be executed after" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:547 msgid "" "connecting to the server. The result from the query has to be numeric." msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:548 msgid "" "Multiple SQL commands, separated by semicolon, are allowed but the result " msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:549 msgid "" "of the last command is taken into account only. The value of the first" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:550 msgid "column in the first row is used as the check result." msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:552 msgid "" "See the chapter \"Monitoring Database Activity\" of the PostgreSQL manual" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:553 msgid "" "for details about how to access internal statistics of the database server." msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:555 msgid "" "For a list of available connection parameters which may be used with the -o" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:556 msgid "" "command line option, see the documentation for PQconnectdb() in the chapter" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:557 msgid "" "\"libpq - C Library\" of the PostgreSQL manual. For example, this may be" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:558 msgid "" "used to specify a service name in pg_service.conf to be used for additional" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:559 msgid "" "connection parameters: -o 'service=<name>' or to specify the SSL mode:" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:560 msgid "-o 'sslmode=require'." msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:562 msgid "" "The plugin will connect to a local postmaster if no host is specified. To" msgstr "" "Ce plugin va se connecter sur un postmaster local si aucun hôte n'est " "spécifié." #: plugins/check_pgsql.c:563 msgid "" "connect to a remote host, be sure that the remote postmaster accepts TCP/IP" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:564 msgid "connections (start the postmaster with the -i option)." msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:566 msgid "" "Typically, the nagios user (unless the --logname option is used) should be" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:567 msgid "" "able to connect to the database without a password. The plugin can also send" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:568 msgid "a password, but no effort is made to obsure or encrypt the password." msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:601 #, c-format msgid "QUERY %s - %s: %s.\n" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:601 msgid "Error with query" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:607 msgid "No rows returned" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:612 msgid "No columns returned" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:618 msgid "No data returned" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:627 msgid "Is not a numeric" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:644 #, c-format msgid "'%s' returned %f" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:141 msgid "CRITICAL - Could not interpret output from ping command\n" msgstr "CRITIQUE - Impossible d'interpréter le réponse de la commande ping\n" #: plugins/check_ping.c:157 #, c-format msgid "PING %s - %sPacket loss = %d%%" msgstr "PING %s - %s Paquets perdus = %d%%" #: plugins/check_ping.c:160 #, c-format msgid "PING %s - %sPacket loss = %d%%, RTA = %2.2f ms" msgstr "PING %s - %s Paquets perdus = %d%%, RTA = %2.2f ms" #: plugins/check_ping.c:257 msgid "Could not realloc() addresses\n" msgstr "Impossible de réallouer les adresses\n" #: plugins/check_ping.c:272 plugins/check_ping.c:352 #, c-format msgid "<max_packets> (%s) must be a non-negative number\n" msgstr "<max_packets> (%s) doit être un nombre positif\n" #: plugins/check_ping.c:306 #, c-format msgid "<wpl> (%s) must be an integer percentage\n" msgstr "<wpl> (%s) doit être un pourcentage entier\n" #: plugins/check_ping.c:317 #, c-format msgid "<cpl> (%s) must be an integer percentage\n" msgstr "<cpl> (%s) doit être un pourcentage entier\n" #: plugins/check_ping.c:328 #, c-format msgid "<wrta> (%s) must be a non-negative number\n" msgstr "<wrta> (%s) doit être un nombre positif\n" #: plugins/check_ping.c:339 #, c-format msgid "<crta> (%s) must be a non-negative number\n" msgstr "<crta> (%s) doit être un nombre positif\n" #: plugins/check_ping.c:372 #, c-format msgid "" "%s: Warning threshold must be integer or percentage!\n" "\n" msgstr "" "%s: Le seuil d'avertissement doit être un entier ou un pourcentage!\n" "\n" #: plugins/check_ping.c:385 #, c-format msgid "<wrta> was not set\n" msgstr "<wrta> n'a pas été indiqué\n" #: plugins/check_ping.c:389 #, c-format msgid "<crta> was not set\n" msgstr "<crta> n'a pas été indiqué\n" #: plugins/check_ping.c:393 #, c-format msgid "<wpl> was not set\n" msgstr "<wpl> n'a pas été indiqué\n" #: plugins/check_ping.c:397 #, c-format msgid "<cpl> was not set\n" msgstr "<cpl> n'a pas été indiqué\n" #: plugins/check_ping.c:401 #, c-format msgid "<wrta> (%f) cannot be larger than <crta> (%f)\n" msgstr "<wrta> (%f) ne peut pas être plus large que <crta> (%f)\n" #: plugins/check_ping.c:405 #, c-format msgid "<wpl> (%d) cannot be larger than <cpl> (%d)\n" msgstr "<wpl> (%d) ne peut pas être plus large que <cpl> (%d)\n" #: plugins/check_ping.c:442 #, c-format msgid "Cannot open stderr for %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le canal d'erreur standard pour %s\n" #: plugins/check_ping.c:492 plugins/check_ping.c:494 msgid "System call sent warnings to stderr " msgstr "" "Les appel système enverront leurs messages d'avertissement vers le canal " "d'erreur standard " #: plugins/check_ping.c:519 #, c-format msgid "CRITICAL - Network Unreachable (%s)\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:521 #, c-format msgid "CRITICAL - Host Unreachable (%s)\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:523 #, c-format msgid "CRITICAL - Bogus ICMP: Port Unreachable (%s)\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:525 #, c-format msgid "CRITICAL - Bogus ICMP: Protocol Unreachable (%s)\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:527 #, c-format msgid "CRITICAL - Network Prohibited (%s)\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:529 #, c-format msgid "CRITICAL - Host Prohibited (%s)\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:531 #, c-format msgid "CRITICAL - Packet Filtered (%s)\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:533 #, c-format msgid "CRITICAL - Host not found (%s)\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:535 #, c-format msgid "CRITICAL - Time to live exceeded (%s)\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:537 #, c-format msgid "CRITICAL - Destination Unreachable (%s)\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:544 msgid "Unable to realloc warn_text\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:561 #, c-format msgid "Use ping to check connection statistics for a remote host." msgstr "" "Utilise ping pour vérifier les statistiques de connections d'un hôte distant." #: plugins/check_ping.c:573 msgid "host to ping" msgstr "hôte à tester" #: plugins/check_ping.c:579 msgid "number of ICMP ECHO packets to send" msgstr "nombre de paquets ICMP à envoyer" #: plugins/check_ping.c:580 #, c-format msgid "(Default: %d)\n" msgstr "(Défaut: %d)\n" #: plugins/check_ping.c:582 msgid "show HTML in the plugin output (obsoleted by urlize)" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:587 msgid "THRESHOLD is <rta>,<pl>% where <rta> is the round trip average travel" msgstr "" "Le seuil est <rta>,<pl>% où <rta> est le temps moyen pour l'aller retour (ms)" #: plugins/check_ping.c:588 msgid "time (ms) which triggers a WARNING or CRITICAL state, and <pl> is the" msgstr "qui déclenche un résultat AVERTISSEMENT ou CRITIQUE, et <pl> est le" #: plugins/check_ping.c:589 msgid "percentage of packet loss to trigger an alarm state." msgstr "pourcentage de paquets perdus pour déclencher une alarme." #: plugins/check_ping.c:592 msgid "" "This plugin uses the ping command to probe the specified host for packet loss" msgstr "" "Ce plugin utilise la commande ping pour vérifier l'hôte spécifié pour les " "pertes de paquets" #: plugins/check_ping.c:593 msgid "" "(percentage) and round trip average (milliseconds). It can produce HTML " "output" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:594 msgid "" "linking to a traceroute CGI contributed by Ian Cass. The CGI can be found in" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:595 msgid "the contrib area of the downloads section at http://www.nagios.org/" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:191 #, c-format msgid "CMD: %s\n" msgstr "Commande: %s\n" #: plugins/check_procs.c:196 msgid "System call sent warnings to stderr" msgstr "" "L'appel système à retourné des avertissement vers le canal d'erreur standard" #: plugins/check_procs.c:318 #, c-format msgid "Not parseable: %s" msgstr "Impossible de parcourir les arguments: %s" #: plugins/check_procs.c:323 #, c-format msgid "Unable to read output\n" msgstr "Impossible de lire les données en entrée\n" #: plugins/check_procs.c:340 #, c-format msgid "%d warn out of " msgstr "%d avertissements sur " #: plugins/check_procs.c:345 #, c-format msgid "%d crit, %d warn out of " msgstr "%d crit, %d alertes sur " #: plugins/check_procs.c:351 #, c-format msgid " with %s" msgstr " avec %s" #: plugins/check_procs.c:445 msgid "Parent Process ID must be an integer!" msgstr "L'identifiant du processus parent doit être un entier!" #: plugins/check_procs.c:451 plugins/check_procs.c:578 #, c-format msgid "%s%sSTATE = %s" msgstr "%s%sETAT = %s" #: plugins/check_procs.c:460 msgid "UID was not found" msgstr "L'UID n'a pas été trouvé" #: plugins/check_procs.c:466 msgid "User name was not found" msgstr "L'utilisateur n'a pas été trouvé" #: plugins/check_procs.c:481 #, c-format msgid "%s%scommand name '%s'" msgstr "%s%snom de la commande '%s'" #: plugins/check_procs.c:516 msgid "RSS must be an integer!" msgstr "RSS doit être un entier!" #: plugins/check_procs.c:523 msgid "VSZ must be an integer!" msgstr "VSZ doit être un entier!" #: plugins/check_procs.c:531 msgid "PCPU must be a float!" msgstr "PCPU doit être un nombre en virgule flottante!" #: plugins/check_procs.c:555 msgid "Metric must be one of PROCS, VSZ, RSS, CPU, ELAPSED!" msgstr "Metric doit être l'un des PROCS, VSZ, RSS, CPU, ELAPSED!" #: plugins/check_procs.c:686 msgid "" "Checks all processes and generates WARNING or CRITICAL states if the " "specified" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:687 msgid "" "metric is outside the required threshold ranges. The metric defaults to " "number" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:688 msgid "" "of processes. Search filters can be applied to limit the processes to check." msgstr "" #: plugins/check_procs.c:697 msgid "Generate warning state if metric is outside this range" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:699 msgid "Generate critical state if metric is outside this range" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:701 msgid "Check thresholds against metric. Valid types:" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:702 msgid "PROCS - number of processes (default)" msgstr "PROCS - nombre de processus (défaut)" #: plugins/check_procs.c:703 msgid "VSZ - virtual memory size" msgstr "VSZ - taille mémoire virtuelle" #: plugins/check_procs.c:704 msgid "RSS - resident set memory size" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:705 msgid "CPU - percentage CPU" msgstr "CPU - pourcentage du processeur" #: plugins/check_procs.c:708 msgid "ELAPSED - time elapsed in seconds" msgstr "ELAPSED - temps écoulé en secondes" #: plugins/check_procs.c:713 msgid "Extra information. Up to 3 verbosity levels" msgstr "informations supplémentaires. Jusqu'à 3 niveaux de verbosité" #: plugins/check_procs.c:716 msgid "" "Filter own process the traditional way by PID instead of /proc/pid/exe" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:721 msgid "Only scan for processes that have, in the output of `ps`, one or" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:722 msgid "more of the status flags you specify (for example R, Z, S, RS," msgstr "" #: plugins/check_procs.c:723 msgid "RSZDT, plus others based on the output of your 'ps' command)." msgstr "" #: plugins/check_procs.c:725 msgid "Only scan for children of the parent process ID indicated." msgstr "" #: plugins/check_procs.c:727 msgid "Only scan for processes with VSZ higher than indicated." msgstr "" #: plugins/check_procs.c:729 msgid "Only scan for processes with RSS higher than indicated." msgstr "" #: plugins/check_procs.c:731 msgid "Only scan for processes with PCPU higher than indicated." msgstr "" #: plugins/check_procs.c:733 msgid "Only scan for processes with user name or ID indicated." msgstr "" #: plugins/check_procs.c:735 msgid "Only scan for processes with args that contain STRING." msgstr "" #: plugins/check_procs.c:737 msgid "Only scan for processes with args that contain the regex STRING." msgstr "" #: plugins/check_procs.c:739 msgid "Only scan for exact matches of COMMAND (without path)." msgstr "" #: plugins/check_procs.c:741 msgid "Only scan for non kernel threads (works on Linux only)." msgstr "" #: plugins/check_procs.c:743 #, c-format msgid "" "\n" "RANGEs are specified 'min:max' or 'min:' or ':max' (or 'max'). If\n" "specified 'max:min', a warning status will be generated if the\n" "count is inside the specified range\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les seuils sont spécifiés 'min:max' or 'min:' or ':max' (or 'max').\n" "Si spécifié 'max:min', un avertissement sera généré si le nombre\n" "est à l'intérieur du seuil\n" "\n" #: plugins/check_procs.c:748 #, c-format msgid "" "This plugin checks the number of currently running processes and\n" "generates WARNING or CRITICAL states if the process count is outside\n" "the specified threshold ranges. The process count can be filtered by\n" "process owner, parent process PID, current state (e.g., 'Z'), or may\n" "be the total number of running processes\n" "\n" msgstr "" "Ce plugin vérifie le nombre de processus actifs et génère un résultat \n" "AVERTISSEMENT ou CRITIQUE si le nombre de processus est au dessus du seuil\n" "spécifié. Le total des processus peut être filtré par propriétaire, " "processus parent,\n" "état actuel (ex: 'Z'), ou par le nombre de processus en cours d'exécution\n" "\n" #: plugins/check_procs.c:757 msgid "Warning if not two processes with command name portsentry." msgstr "" #: plugins/check_procs.c:758 msgid "Critical if < 2 or > 1024 processes" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:760 msgid "Warning alert if > 10 processes with command arguments containing" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:761 msgid "'/usr/local/bin/perl' and owned by root" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:763 msgid "Alert if VSZ of any processes over 50K or 100K" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:765 #, c-format msgid "Alert if CPU of any processes over 10%% or 20%%" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:165 msgid "Config file error" msgstr "Erreur dans le fichier de configuration" #: plugins/check_radius.c:174 msgid "Out of Memory?" msgstr "Manque de Mémoire?" #: plugins/check_radius.c:178 msgid "Invalid NAS-Identifier" msgstr "NAS-Identifier invalide" #: plugins/check_radius.c:183 plugins/check_radius.c:185 #: plugins/check_radius.c:191 msgid "Invalid NAS-IP-Address" msgstr "NAS-IP-Address invalide" #: plugins/check_radius.c:188 msgid "Can't find local IP for NAS-IP-Address" msgstr "Impossible de trouver une addresse IP locale pour le NAS-IP-Address" #: plugins/check_radius.c:202 msgid "Timeout" msgstr "Temps dépassé" #: plugins/check_radius.c:204 msgid "Auth Error" msgstr "Erreur d'authentification" #: plugins/check_radius.c:206 msgid "Auth Failed" msgstr "L'authentification à échoué" #: plugins/check_radius.c:208 msgid "Bad Response" msgstr "Réponse invalide" #: plugins/check_radius.c:212 msgid "Auth OK" msgstr "L'authentification à réussi" #: plugins/check_radius.c:213 #, c-format msgid "Unexpected result code %d" msgstr "Résultat inattendu: %d" #: plugins/check_radius.c:302 msgid "Number of retries must be a positive integer" msgstr "Le nombre d'essai doit être un entier positif" #: plugins/check_radius.c:316 msgid "User not specified" msgstr "L'utilisateur n'a pas été spécifié" #: plugins/check_radius.c:318 msgid "Password not specified" msgstr "Le mot de passe n'a pas été spécifié" #: plugins/check_radius.c:320 msgid "Configuration file not specified" msgstr "Le fichier de configuration n'a pas été spécifié" #: plugins/check_radius.c:338 msgid "Tests to see if a RADIUS server is accepting connections." msgstr "Teste si un serveur RADIUS accepte les connections." #: plugins/check_radius.c:350 msgid "The user to authenticate" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:352 msgid "Password for autentication (SECURITY RISK)" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:354 msgid "NAS identifier" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:356 msgid "NAS IP Address" msgstr "Adresse IP NAS" #: plugins/check_radius.c:358 msgid "Configuration file" msgstr "Fichier de configuration" #: plugins/check_radius.c:360 msgid "Response string to expect from the server" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:362 msgid "Number of times to retry a failed connection" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:367 msgid "" "This plugin tests a RADIUS server to see if it is accepting connections." msgstr "" "Ce plugin teste un serveur RADIUS afin de vérifier si il accepte les " "connections." #: plugins/check_radius.c:368 msgid "" "The server to test must be specified in the invocation, as well as a user" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:369 msgid "" "name and password. A configuration file may also be present. The format of" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:370 msgid "" "the configuration file is described in the radiusclient library sources." msgstr "" #: plugins/check_radius.c:371 msgid "The password option presents a substantial security issue because the" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:372 msgid "" "password can possibly be determined by careful watching of the command line" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:373 msgid "in a process listing. This risk is exacerbated because nagios will" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:374 msgid "run the plugin at regular predictable intervals. Please be sure that" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:375 msgid "" "the password used does not allow access to sensitive system resources." msgstr "" #: plugins/check_real.c:91 #, c-format msgid "Unable to connect to %s on port %d\n" msgstr "Impossible de se connecter à %s sur le port %d\n" #: plugins/check_real.c:113 #, c-format msgid "No data received from %s\n" msgstr "Pas de données reçues de %s\n" #: plugins/check_real.c:118 plugins/check_real.c:191 msgid "Invalid REAL response received from host" msgstr "Réponses REAL invalide reçue de l'hôte" #: plugins/check_real.c:120 plugins/check_real.c:193 #, c-format msgid "Invalid REAL response received from host on port %d\n" msgstr "Réponses REAL invalide reçue de l'hôte sur le port %d\n" #: plugins/check_real.c:184 plugins/check_tcp.c:311 #, c-format msgid "No data received from host\n" msgstr "Pas de données reçues de l'hôte\n" #: plugins/check_real.c:247 #, c-format msgid "REAL %s - %d second response time\n" msgstr "REAL %s - %d secondes de temps de réponse\n" #: plugins/check_real.c:336 plugins/check_ups.c:536 msgid "Warning time must be a positive integer" msgstr "Le seuil d'avertissement doit être un entier positif" #: plugins/check_real.c:345 plugins/check_ups.c:527 msgid "Critical time must be a positive integer" msgstr "Le seuil critique doit être un entier positif" #: plugins/check_real.c:381 msgid "You must provide a server to check" msgstr "Vous devez fournir un serveur à vérifier" #: plugins/check_real.c:413 msgid "This plugin tests the REAL service on the specified host." msgstr "Ce plugin teste le service REAL sur l'hôte spécifié." #: plugins/check_real.c:425 msgid "Connect to this url" msgstr "" #: plugins/check_real.c:427 #, c-format msgid "String to expect in first line of server response (default: %s)\n" msgstr "" "Texte attendu dans la première ligne de réponse du serveur (défaut: %s)\n" #: plugins/check_real.c:437 msgid "This plugin will attempt to open an RTSP connection with the host." msgstr "Ce plugin va essayer d'ouvrir un connexion RTSP avec l'hôte." #: plugins/check_real.c:438 plugins/check_smtp.c:830 msgid "Successul connects return STATE_OK, refusals and timeouts return" msgstr "" #: plugins/check_real.c:439 msgid "" "STATE_CRITICAL, other errors return STATE_UNKNOWN. Successful connects," msgstr "" #: plugins/check_real.c:440 msgid "" "but incorrect reponse messages from the host result in STATE_WARNING return" msgstr "" #: plugins/check_real.c:441 msgid "values." msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:150 plugins/check_swap.c:265 plugins/check_swap.c:271 #, c-format msgid "malloc() failed!\n" msgstr "l'allocation mémoire à échoué!\n" #: plugins/check_smtp.c:154 #, c-format msgid "gethostname() failed!\n" msgstr "La commande gethostname() à échoué\n" #: plugins/check_smtp.c:189 plugins/check_smtp.c:213 #, c-format msgid "recv() failed\n" msgstr "La commande recv() à échoué\n" #: plugins/check_smtp.c:200 #, c-format msgid "Invalid SMTP response received from host: %s\n" msgstr "Réponse SMTP reçue de l'hôte invalide: %s\n" #: plugins/check_smtp.c:202 #, c-format msgid "Invalid SMTP response received from host on port %d: %s\n" msgstr "Réponse SMTP reçue de l'hôte sur le port %d invalide: %s\n" #: plugins/check_smtp.c:223 #, c-format msgid "WARNING - TLS not supported by server\n" msgstr "AVERTISSEMENT: - TLS n'est pas supporté par ce serveur\n" #: plugins/check_smtp.c:235 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS\n" msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS\n" #: plugins/check_smtp.c:241 #, c-format msgid "CRITICAL - Cannot create SSL context.\n" msgstr "CRITIQUE - Impossible de créer le contexte SSL.\n" #: plugins/check_smtp.c:261 msgid "SMTP UNKNOWN - Cannot send EHLO command via TLS." msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:266 #, c-format msgid "sent %s" msgstr "envoyé %s" #: plugins/check_smtp.c:268 msgid "SMTP UNKNOWN - Cannot read EHLO response via TLS." msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:303 plugins/check_snmp.c:806 #, c-format msgid "Could Not Compile Regular Expression" msgstr "Impossible de compiler l'expression rationnelle" #: plugins/check_smtp.c:312 #, c-format msgid "SMTP %s - Invalid response '%s' to command '%s'\n" msgstr "SMTP %s - réponse invalide de '%s' à la commande '%s'\n" #: plugins/check_smtp.c:316 plugins/check_snmp.c:511 #, c-format msgid "Execute Error: %s\n" msgstr "Erreur d'exécution: %s\n" #: plugins/check_smtp.c:330 msgid "no authuser specified, " msgstr "Pas d'utilisateur pour l'authentification spécifié, " #: plugins/check_smtp.c:335 msgid "no authpass specified, " msgstr "pas de mot de passe spécifié, " #: plugins/check_smtp.c:342 plugins/check_smtp.c:363 plugins/check_smtp.c:383 #: plugins/check_smtp.c:688 #, c-format msgid "sent %s\n" msgstr "envoyé %s\n" #: plugins/check_smtp.c:345 msgid "recv() failed after AUTH LOGIN, " msgstr "recv() à échoué après AUTH LOGIN, " #: plugins/check_smtp.c:350 plugins/check_smtp.c:371 plugins/check_smtp.c:391 #: plugins/check_smtp.c:699 #, c-format msgid "received %s\n" msgstr "reçu %s\n" #: plugins/check_smtp.c:354 msgid "invalid response received after AUTH LOGIN, " msgstr "Réponse invalide reçue après AUTH LOGIN, " #: plugins/check_smtp.c:367 msgid "recv() failed after sending authuser, " msgstr "La commande recv() a échoué après authuser, " #: plugins/check_smtp.c:375 msgid "invalid response received after authuser, " msgstr "Réponse invalide reçue après authuser, " #: plugins/check_smtp.c:387 msgid "recv() failed after sending authpass, " msgstr "la commande recv() à échoué après authpass, " #: plugins/check_smtp.c:395 msgid "invalid response received after authpass, " msgstr "Réponse invalide reçue après authpass, " #: plugins/check_smtp.c:402 msgid "only authtype LOGIN is supported, " msgstr "seul la méthode d'authentification LOGIN est supportée, " #: plugins/check_smtp.c:426 #, c-format msgid "SMTP %s - %s%.3f sec. response time%s%s|%s\n" msgstr "SMTP %s - %s%.3f sec. de temps de réponse%s%s|%s\n" #: plugins/check_smtp.c:536 plugins/check_smtp.c:548 #, c-format msgid "Could not realloc() units [%d]\n" msgstr "Impossible de réallouer des unités [%d]\n" #: plugins/check_smtp.c:556 msgid "Critical time must be a positive" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:564 msgid "Warning time must be a positive" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:611 msgid "SSL support not available - install OpenSSL and recompile" msgstr "SSL n'est pas disponible - installer OpenSSL et recompilez" #: plugins/check_smtp.c:679 plugins/check_smtp.c:684 #, c-format msgid "Connection closed by server before sending QUIT command\n" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:694 #, c-format msgid "recv() failed after QUIT." msgstr "recv() à échoué après QUIT." #: plugins/check_smtp.c:696 #, c-format msgid "Connection reset by peer." msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:784 msgid "This plugin will attempt to open an SMTP connection with the host." msgstr "Ce plugin va essayer d'ouvrir un connexion SMTP avec l'hôte." #: plugins/check_smtp.c:798 #, c-format msgid "" " String to expect in first line of server response (default: '%s')\n" msgstr "" " Texte attendu dans la première ligne de réponse du serveur (défaut: " "'%s')\n" #: plugins/check_smtp.c:800 msgid "SMTP command (may be used repeatedly)" msgstr "Commande SMTP (peut être utilisé plusieurs fois)" #: plugins/check_smtp.c:802 msgid "Expected response to command (may be used repeatedly)" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:804 msgid "FROM-address to include in MAIL command, required by Exchange 2000" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:806 msgid "FQDN used for HELO" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:809 plugins/check_tcp.c:665 msgid "Minimum number of days a certificate has to be valid." msgstr "Nombre de jours minimum pour que le certificat soit valide." #: plugins/check_smtp.c:811 msgid "Use STARTTLS for the connection." msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:815 msgid "SMTP AUTH type to check (default none, only LOGIN supported)" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:817 msgid "SMTP AUTH username" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:819 msgid "SMTP AUTH password" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:821 msgid "Ignore failure when sending QUIT command to server" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:831 msgid "STATE_CRITICAL, other errors return STATE_UNKNOWN. Successful" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:832 msgid "connects, but incorrect reponse messages from the host result in" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:833 msgid "STATE_WARNING return values." msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:169 plugins/check_snmp.c:582 msgid "Cannot malloc" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:356 #, c-format msgid "External command error: %s\n" msgstr "Erreur d'exécution de commande externe: %s\n" #: plugins/check_snmp.c:361 #, c-format msgid "External command error with no output (return code: %d)\n" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:464 #, c-format msgid "No valid data returned (%s)\n" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:475 msgid "Time duration between plugin calls is invalid" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:588 msgid "Cannot asprintf()" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:594 msgid "Cannot realloc()" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:610 msgid "No previous data to calculate rate - assume okay" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:751 msgid "Retries interval must be a positive integer" msgstr "L'intervalle pour les essais doit être un entier positif" #: plugins/check_snmp.c:831 #, c-format msgid "Could not reallocate labels[%d]" msgstr "Impossible de réallouer des labels[%d]" #: plugins/check_snmp.c:844 msgid "Could not reallocate labels\n" msgstr "Impossible de réallouer des labels\n" #: plugins/check_snmp.c:860 #, c-format msgid "Could not reallocate units [%d]\n" msgstr "Impossible de réallouer des unités [%d]\n" #: plugins/check_snmp.c:872 msgid "Could not realloc() units\n" msgstr "Impossible de réallouer des unités\n" #: plugins/check_snmp.c:889 msgid "Rate multiplier must be a positive integer" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:947 msgid "No host specified\n" msgstr "Pas d'hôte spécifié\n" #: plugins/check_snmp.c:951 msgid "No OIDs specified\n" msgstr "Pas de compteur spécifié\n" #: plugins/check_snmp.c:973 msgid "Invalid seclevel" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:980 plugins/check_snmp.c:983 plugins/check_snmp.c:1001 #, c-format msgid "Required parameter: %s\n" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1022 msgid "Invalid SNMP version" msgstr "Version de SNMP invalide" #: plugins/check_snmp.c:1039 msgid "Unbalanced quotes\n" msgstr "Guillemets manquants\n" #: plugins/check_snmp.c:1088 msgid "" "Check status of remote machines and obtain system information via SNMP" msgstr "" "Vérifie l'état des machines distantes et obtient l'information système via " "SNMP" #: plugins/check_snmp.c:1101 msgid "Use SNMP GETNEXT instead of SNMP GET" msgstr "Utiliser SNMP GETNEXT au lieu de SNMP GET" #: plugins/check_snmp.c:1103 msgid "SNMP protocol version" msgstr "Version du protocole SNMP" #: plugins/check_snmp.c:1105 msgid "SNMPv3 securityLevel" msgstr "Niveau de sécurité SNMPv3 (securityLevel)" #: plugins/check_snmp.c:1107 msgid "SNMPv3 auth proto" msgstr "Protocole d'authentification SNMPv3" #: plugins/check_snmp.c:1109 msgid "SNMPv3 priv proto (default DES)" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1113 msgid "Optional community string for SNMP communication" msgstr "Communauté optionnelle pour la communication SNMP" #: plugins/check_snmp.c:1114 msgid "default is" msgstr "défaut:" #: plugins/check_snmp.c:1116 msgid "SNMPv3 username" msgstr "Nom d'utilisateur SNMPv3" #: plugins/check_snmp.c:1118 msgid "SNMPv3 authentication password" msgstr "Mot de passe d'authentification SNMPv3" #: plugins/check_snmp.c:1120 msgid "SNMPv3 privacy password" msgstr "Mot de passe de confidentialité SNMPv3" #: plugins/check_snmp.c:1124 msgid "Object identifier(s) or SNMP variables whose value you wish to query" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1126 msgid "" "List of MIBS to be loaded (default = none if using numeric OIDs or 'ALL'" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1127 msgid "for symbolic OIDs.)" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1129 msgid "Delimiter to use when parsing returned data. Default is" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1130 msgid "Any data on the right hand side of the delimiter is considered" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1131 msgid "to be the data that should be used in the evaluation." msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1135 msgid "Warning threshold range(s)" msgstr "Valeurs pour le seuil d'avertissement" #: plugins/check_snmp.c:1137 msgid "Critical threshold range(s)" msgstr "Valeurs pour le seuil critique" #: plugins/check_snmp.c:1139 msgid "Enable rate calculation. See 'Rate Calculation' below" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1141 msgid "" "Converts rate per second. For example, set to 60 to convert to per minute" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1143 msgid "Add/substract the specified OFFSET to numeric sensor data" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1147 msgid "Return OK state (for that OID) if STRING is an exact match" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1149 msgid "" "Return OK state (for that OID) if extended regular expression REGEX matches" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1151 msgid "" "Return OK state (for that OID) if case-insensitive extended REGEX matches" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1153 msgid "Invert search result (CRITICAL if found)" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1157 msgid "Prefix label for output from plugin" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1159 msgid "Units label(s) for output data (e.g., 'sec.')." msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1161 msgid "Separates output on multiple OID requests" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1165 msgid "Number of retries to be used in the requests" msgstr "Le nombre d'essai pour les requêtes" #: plugins/check_snmp.c:1168 msgid "Label performance data with OIDs instead of --label's" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1173 msgid "" "This plugin uses the 'snmpget' command included with the NET-SNMP package." msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1174 msgid "" "if you don't have the package installed, you will need to download it from" msgstr "" "Si vous n'avez pas le programme installé, vous devrez le télécharger depuis" #: plugins/check_snmp.c:1175 msgid "http://net-snmp.sourceforge.net before you can use this plugin." msgstr "http://net-snmp.sourceforge.net avant de pouvoir utiliser ce plugin." #: plugins/check_snmp.c:1179 msgid "" "- Multiple OIDs (and labels) may be indicated by a comma or space-delimited " msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1180 msgid "list (lists with internal spaces must be quoted)." msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1184 msgid "" "- When checking multiple OIDs, separate ranges by commas like '-w " "1:10,1:,:20'" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1185 msgid "- Note that only one string and one regex may be checked at present" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1186 msgid "" "- All evaluation methods other than PR, STR, and SUBSTR expect that the value" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1187 msgid "returned from the SNMP query is an unsigned integer." msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1190 msgid "Rate Calculation:" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1191 msgid "In many places, SNMP returns counters that are only meaningful when" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1192 msgid "calculating the counter difference since the last check. check_snmp" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1193 msgid "" "saves the last state information in a file so that the rate per second" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1194 msgid "can be calculated. Use the --rate option to save state information." msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1195 msgid "" "On the first run, there will be no prior state - this will return with OK." msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1196 msgid "The state is uniquely determined by the arguments to the plugin, so" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1197 msgid "changing the arguments will create a new state file." msgstr "" #: plugins/check_ssh.c:165 msgid "Port number must be a positive integer" msgstr "Le numéro du port doit être un nombre entier positif" #: plugins/check_ssh.c:232 #, c-format msgid "Server answer: %s" msgstr "Réponse du serveur: %s" #: plugins/check_ssh.c:251 #, c-format msgid "SSH WARNING - %s (protocol %s) version mismatch, expected '%s'\n" msgstr "" "SSH AVERTISSEMENT - %s (protocole %s) différence de version, attendu'%s'\n" #: plugins/check_ssh.c:260 #, c-format msgid "SSH OK - %s (protocol %s) | %s\n" msgstr "" #: plugins/check_ssh.c:281 msgid "Try to connect to an SSH server at specified server and port" msgstr "Essaye de se connecter à un serveur SSH précisé à un port précis" #: plugins/check_ssh.c:297 msgid "" "Warn if string doesn't match expected server version (ex: OpenSSH_3.9p1)" msgstr "" "AVERTISSEMENT si la chaîne ne correspond pas à la version précisée (ex: " "OpenSSH_3.9p1)" #: plugins/check_swap.c:169 #, c-format msgid "Command: %s\n" msgstr "Commande: %s\n" #: plugins/check_swap.c:171 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Format: %s\n" #: plugins/check_swap.c:207 #, c-format msgid "total=%.0f, used=%.0f, free=%.0f\n" msgstr "total=%.0f, utilisé=%.0f, libre=%.0ff\n" #: plugins/check_swap.c:221 #, c-format msgid "total=%.0f, free=%.0f\n" msgstr "total=%.0f, libre=%.0f\n" #: plugins/check_swap.c:253 msgid "Error getting swap devices\n" msgstr "" #: plugins/check_swap.c:256 msgid "SWAP OK: No swap devices defined\n" msgstr "SWAP OK: Pas de périphériques swap définis\n" #: plugins/check_swap.c:277 plugins/check_swap.c:319 msgid "swapctl failed: " msgstr "swapctl à échoué: " #: plugins/check_swap.c:278 plugins/check_swap.c:320 msgid "Error in swapctl call\n" msgstr "" #: plugins/check_swap.c:357 #, c-format msgid "SWAP %s - %d%% free (%d MB out of %d MB) %s|" msgstr "SWAP %s - %d%% libre (%d MB sur un total de %d MB) %s|" #: plugins/check_swap.c:435 msgid "Warning threshold must be integer or percentage!" msgstr "Le seuil d'avertissement doit être un entier ou un pourcentage!" #: plugins/check_swap.c:453 msgid "Critical threshold must be integer or percentage!" msgstr "Le seuil critique doit être un entier ou un pourcentage!" #: plugins/check_swap.c:507 msgid "Warning percentage should be more than critical percentage" msgstr "" "Le pourcentage d'avertissement doit être plus important que le pourcentage " "critique" #: plugins/check_swap.c:511 msgid "Warning free space should be more than critical free space" msgstr "" "Le seuil d'avertissement pour la place libre doit être plus grand que le " "seuil critique" #: plugins/check_swap.c:525 msgid "Check swap space on local machine." msgstr "Vérifie l'espace swap sur la machine locale." #: plugins/check_swap.c:535 msgid "" "Exit with WARNING status if less than INTEGER bytes of swap space are free" msgstr "" "Sortir avec un résultat AVERTISSEMENT si moins de X octets de mémoire " "virtuelle sont libres" #: plugins/check_swap.c:537 msgid "Exit with WARNING status if less than PERCENT of swap space is free" msgstr "" "Sortir avec un résultat AVERTISSEMENT si moins de X pour cent de mémoire " "virtuelle est libre" #: plugins/check_swap.c:539 msgid "" "Exit with CRITICAL status if less than INTEGER bytes of swap space are free" msgstr "" "Sortir avec un résultat CRITIQUE si moins de X octets de mémoire virtuelle " "sont libres" #: plugins/check_swap.c:541 msgid "Exit with CRITCAL status if less than PERCENT of swap space is free" msgstr "" "Sortir avec un résultat CRITIQUE si moins de X pour cent de mémoire " "virtuelle est libre" #: plugins/check_swap.c:543 msgid "Conduct comparisons for all swap partitions, one by one" msgstr "Vérifier chacune des partitions de mémoire virtuelle séparément" #: plugins/check_swap.c:548 msgid "On AIX, if -a is specified, uses lsps -a, otherwise uses lsps -s." msgstr "" "Sur AIX, si -a est spécifié, le plugin utilise lsps -a, sinon il utilise " "lsps -s." #: plugins/check_tcp.c:206 msgid "CRITICAL - Generic check_tcp called with unknown service\n" msgstr "" "CRITIQUE -check_tcp version générique utilisé avec un service inconnu\n" #: plugins/check_tcp.c:230 msgid "With UDP checks, a send/expect string must be specified." msgstr "" "Avec la surveillance UDP, une chaîne d'envoi et un chaîne de réponse doit " "être spécifiée." #: plugins/check_tcp.c:431 msgid "No arguments found" msgstr "Pas de paramètres" #: plugins/check_tcp.c:534 msgid "Maxbytes must be a positive integer" msgstr "Maxbytes doit être un entier positif" #: plugins/check_tcp.c:552 msgid "Refuse must be one of ok, warn, crit" msgstr "Refuse doit être parmis ok, warn, crit" #: plugins/check_tcp.c:562 msgid "Mismatch must be one of ok, warn, crit" msgstr "Mismatch doit être parmis ok, warn, crit" #: plugins/check_tcp.c:568 msgid "Delay must be a positive integer" msgstr "Delay doit être un entier positif" #: plugins/check_tcp.c:613 msgid "You must provide a server address" msgstr "Vous devez fournir une adresse serveur" #: plugins/check_tcp.c:615 msgid "Invalid hostname, address or socket" msgstr "Adresse/Nom/Socket invalide" #: plugins/check_tcp.c:629 #, c-format msgid "" "This plugin tests %s connections with the specified host (or unix socket).\n" "\n" msgstr "" "Ce plugin teste %s connections avec l'hôte spécifié (ou socket unix).\n" "\n" #: plugins/check_tcp.c:642 msgid "" "Can use \\n, \\r, \\t or \\ in send or quit string. Must come before send or " "quit option" msgstr "" "Permet d'utiliser \\n, \\r, \\t ou \\ dans la chaîne de caractères send ou " "quit. Doit être placé avant ces dernières." #: plugins/check_tcp.c:643 msgid "Default: nothing added to send, \\r\\n added to end of quit" msgstr "" "Par défaut: Rien n'est ajouté à send, \\r\\n est ajouté à la fin de quit" #: plugins/check_tcp.c:645 msgid "String to send to the server" msgstr "Chaîne de caractères à envoyer au serveur" #: plugins/check_tcp.c:647 msgid "String to expect in server response" msgstr "Chaîne de caractères à attendre en réponse" #: plugins/check_tcp.c:647 msgid "(may be repeated)" msgstr "(peut être utilisé plusieurs fois)" #: plugins/check_tcp.c:649 msgid "All expect strings need to occur in server response. Default is any" msgstr "" "Toutes les chaînes attendus (expect) doivent être repérés dans la réponse. " "Par défaut, n'importe laquelle suffit." #: plugins/check_tcp.c:651 msgid "String to send server to initiate a clean close of the connection" msgstr "" "Chaîne de caractères à envoyer pour fermer gracieusement la connection" #: plugins/check_tcp.c:653 msgid "Accept TCP refusals with states ok, warn, crit (default: crit)" msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:655 msgid "" "Accept expected string mismatches with states ok, warn, crit (default: warn)" msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:657 msgid "Hide output from TCP socket" msgstr "Cacher la réponse provenant du socket TCP" #: plugins/check_tcp.c:659 msgid "Close connection once more than this number of bytes are received" msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:661 msgid "Seconds to wait between sending string and polling for response" msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:666 msgid "1st is #days for warning, 2nd is critical (if not specified - 0)." msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:668 msgid "Use SSL for the connection." msgstr "" #: plugins/check_time.c:102 #, c-format msgid "TIME UNKNOWN - could not connect to server %s, port %d\n" msgstr "" "TEMPS INCONNU - impossible de se connecter au serveur %s, au port %d\n" #: plugins/check_time.c:115 #, c-format msgid "TIME UNKNOWN - could not send UDP request to server %s, port %d\n" msgstr "" "TEMPS INCONNU - impossible d'envoyer une requête UDP au serveur %s, au port " "%d\n" #: plugins/check_time.c:139 #, c-format msgid "TIME UNKNOWN - no data received from server %s, port %d\n" msgstr "TEMPS INCONNU - pas de données reçues du serveur %s, du port %d\n" #: plugins/check_time.c:152 #, c-format msgid "TIME %s - %d second response time|%s\n" msgstr "TEMPS %s - %d secondes de temps de réponse|%s\n" #: plugins/check_time.c:170 #, c-format msgid "TIME %s - %lu second time difference|%s %s\n" msgstr "TEMPS %s - %lu secondes de différence|%s %s\n" #: plugins/check_time.c:254 msgid "Warning thresholds must be a positive integer" msgstr "Les seuils d'avertissement doivent être un entier positif" #: plugins/check_time.c:273 msgid "Critical thresholds must be a positive integer" msgstr "Les seuils critiques doivent être un entier positif" #: plugins/check_time.c:339 msgid "This plugin will check the time on the specified host." msgstr "Ce plugin va vérifier l'heure sur l'hôte spécifié." #: plugins/check_time.c:351 msgid "Use UDP to connect, not TCP" msgstr "" #: plugins/check_time.c:353 msgid "Time difference (sec.) necessary to result in a warning status" msgstr "" #: plugins/check_time.c:355 msgid "Time difference (sec.) necessary to result in a critical status" msgstr "" #: plugins/check_time.c:357 msgid "Response time (sec.) necessary to result in warning status" msgstr "" #: plugins/check_time.c:359 msgid "Response time (sec.) necessary to result in critical status" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:144 msgid "On Battery, Low Battery" msgstr "Sur Batterie, Batterie faible" #: plugins/check_ups.c:149 msgid "Online" msgstr "En marche" #: plugins/check_ups.c:152 msgid "On Battery" msgstr "Sur Batterie" #: plugins/check_ups.c:156 msgid ", Low Battery" msgstr ", Batterie faible" #: plugins/check_ups.c:160 msgid ", Calibrating" msgstr ", Calibration" #: plugins/check_ups.c:163 msgid ", Replace Battery" msgstr ", Remplacer la batterie" #: plugins/check_ups.c:167 msgid ", On Bypass" msgstr ", Sur Secteur" #: plugins/check_ups.c:170 msgid ", Overload" msgstr ", Surcharge" #: plugins/check_ups.c:173 msgid ", Trimming" msgstr ", En Test" #: plugins/check_ups.c:176 msgid ", Boosting" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:179 msgid ", Charging" msgstr ", En charge" #: plugins/check_ups.c:182 msgid ", Discharging" msgstr ", Déchargement" #: plugins/check_ups.c:185 msgid ", Unknown" msgstr ", Inconnu" #: plugins/check_ups.c:324 msgid "UPS does not support any available options\n" msgstr "L'UPS ne supporte aucune des options disponibles\n" #: plugins/check_ups.c:348 plugins/check_ups.c:411 msgid "Invalid response received from host" msgstr "Réponse invalide reçue de l'hôte" #: plugins/check_ups.c:420 #, c-format msgid "CRITICAL - no such UPS '%s' on that host\n" msgstr "CRITIQUE - pas d'UPS '%s' sur cet hôte\n" #: plugins/check_ups.c:430 msgid "CRITICAL - UPS data is stale" msgstr "CRITIQUE - les données de l'ups ne sont plus valables" #: plugins/check_ups.c:435 #, c-format msgid "Unknown error: %s\n" msgstr "Erreur inconnue: %s\n" #: plugins/check_ups.c:442 msgid "Error: unable to parse variable" msgstr "Erreur: impossible de lire la variable" #: plugins/check_ups.c:549 msgid "Unrecognized UPS variable" msgstr "Variable d'UPS non reconnue" #: plugins/check_ups.c:587 msgid "Error : no UPS indicated" msgstr "Erreur: pas d'UPS indiqué" #: plugins/check_ups.c:607 msgid "" "This plugin tests the UPS service on the specified host. Network UPS Tools" msgstr "" "Ce plugin teste le service UPS sur l'hôte spécifié. Network UPS Tools" #: plugins/check_ups.c:608 msgid "from www.networkupstools.org must be running for this plugin to work." msgstr "" "de www.networkupstools.org doit s'exécuter sur l'hôte pour que ce plugin " "fonctionne." #: plugins/check_ups.c:620 msgid "Name of UPS" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:622 msgid "Output of temperatures in Celsius" msgstr "Affichage des températures en Celsius" #: plugins/check_ups.c:624 msgid "Valid values for STRING are" msgstr "Les variables valides pour STRING sont" #: plugins/check_ups.c:635 msgid "" "This plugin attempts to determine the status of a UPS (Uninterruptible Power" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:636 msgid "" "Supply) on a local or remote host. If the UPS is online or calibrating, the" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:637 msgid "" "plugin will return an OK state. If the battery is on it will return a WARNING" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:638 msgid "" "state. If the UPS is off or has a low battery the plugin will return a " "CRITICAL" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:643 msgid "" "You may also specify a variable to check (such as temperature, utility " "voltage," msgstr "" #: plugins/check_ups.c:644 msgid "" "battery load, etc.) as well as warning and critical thresholds for the value" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:645 msgid "" "of that variable. If the remote host has multiple UPS that are being " "monitored" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:646 msgid "you will have to use the --ups option to specify which UPS to check." msgstr "" #: plugins/check_ups.c:648 msgid "" "This plugin requires that the UPSD daemon distributed with Russell Kroll's" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:649 msgid "" "Network UPS Tools be installed on the remote host. If you do not have the" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:650 msgid "package installed on your system, you can download it from" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:651 msgid "http://www.networkupstools.org" msgstr "" #: plugins/check_users.c:110 #, c-format msgid "# users=%d" msgstr "# utilisateurs=%d" #: plugins/check_users.c:133 msgid "Unable to read output" msgstr "Impossible de lire les données en entrée" #: plugins/check_users.c:140 #, c-format msgid "USERS %s - %d users currently logged in |%s\n" msgstr "UTILISATEURS %s - %d utilisateurs actuellement connectés sur |%s\n" #: plugins/check_users.c:219 msgid "" "This plugin checks the number of users currently logged in on the local" msgstr "" "Ce plugin vérifie le nombre d'utilisateurs actuellement connecté sur le " "système local" #: plugins/check_users.c:220 msgid "" "system and generates an error if the number exceeds the thresholds specified." msgstr "et génère une erreur si le nombre excède le seuil spécifié." #: plugins/check_users.c:230 msgid "Set WARNING status if more than INTEGER users are logged in" msgstr "" "Sortir avec un résultat AVERTISSEMENT si plus de INTEGER utilisateurs sont " "connectés" #: plugins/check_users.c:232 msgid "Set CRITICAL status if more than INTEGER users are logged in" msgstr "" "Sortir avec un résultat CRITIQUE si plus de INTEGER utilisateurs sont " "connectés" #: plugins/check_ide_smart.c:256 #, c-format msgid "CRITICAL - Couldn't open device %s: %s\n" msgstr "Critique - Impossible d'ouvrir le périphérique %s: %s\n" #: plugins/check_ide_smart.c:261 #, c-format msgid "CRITICAL - SMART_CMD_ENABLE\n" msgstr "CRITIQUE - SMART_CMD_ENABLE\n" #: plugins/check_ide_smart.c:323 plugins/check_ide_smart.c:350 #, c-format msgid "CRITICAL - SMART_READ_VALUES: %s\n" msgstr "CRITIQUE - SMART_READ_VALUES: %s\n" #: plugins/check_ide_smart.c:421 #, c-format msgid "CRITICAL - %d Harddrive PreFailure%cDetected! %d/%d tests failed.\n" msgstr "" "CRITIQUE - %d État de pré-panne %c Détecté! %d/%d les tests on échoués.\n" #: plugins/check_ide_smart.c:429 #, c-format msgid "WARNING - %d Harddrive Advisor%s Detected. %d/%d tests failed.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT - %d État de pré-panne %s Détecté! %d/%d les tests on " "échoués.\n" #: plugins/check_ide_smart.c:437 #, c-format msgid "OK - Operational (%d/%d tests passed)\n" msgstr "OK - En fonctionnement (%d/%d les tests on été réussi)\n" #: plugins/check_ide_smart.c:441 #, c-format msgid "ERROR - Status '%d' unkown. %d/%d tests passed\n" msgstr "ERREUR - État '%d' inconnu. %d/%d les tests on réussi\n" #: plugins/check_ide_smart.c:474 #, c-format msgid "OffLineStatus=%d {%s}, AutoOffLine=%s, OffLineTimeout=%d minutes\n" msgstr "" "Etat Hors Ligne=%d {%s}, Hors Ligne Auto=%s, Temps avant arrêt=%d minutes\n" #: plugins/check_ide_smart.c:480 #, c-format msgid "OffLineCapability=%d {%s %s %s}\n" msgstr "Capacité Hors Ligne=%d {%s %s %s}\n" #: plugins/check_ide_smart.c:486 #, c-format msgid "SmartRevision=%d, CheckSum=%d, SmartCapability=%d {%s %s}\n" msgstr "Révision Smart=%d, Somme de contrôle=%d, Capacité Smart=%d {%s %s}\n" #: plugins/check_ide_smart.c:508 plugins/check_ide_smart.c:532 #, c-format msgid "CRITICAL - %s: %s\n" msgstr "CRITIQUE - %s: %s\n" #: plugins/check_ide_smart.c:553 plugins/check_ide_smart.c:580 #, c-format msgid "CRITICAL - SMART_READ_THRESHOLDS: %s\n" msgstr "CRITIQUE - SMART_READ_THRESHOLDS: %s\n" #: plugins/check_ide_smart.c:599 #, c-format msgid "" "This plugin checks a local hard drive with the (Linux specific) SMART " "interface [http://smartlinux.sourceforge.net/smart/index.php]." msgstr "" "Ce plugin vérifie un disque dur local à l'aide de l'interface SMART (pour " "Linux) [http://smartlinux.sourceforge.net/smart/index.php]." #: plugins/check_ide_smart.c:609 msgid "Select device DEVICE" msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:610 msgid "" "Note: if the device is selected with this option, _no_ other options are " "accepted" msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:612 msgid "Perform immediately offline tests" msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:614 msgid "Returns the number of failed tests" msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:616 msgid "Turn on automatic offline tests" msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:618 msgid "Turn off automatic offline tests" msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:620 msgid "Output suitable for Nagios" msgstr "" #: plugins/negate.c:99 msgid "No data returned from command\n" msgstr "Pas de données reçues de la commande\n" #: plugins/negate.c:170 msgid "" "Timeout result must be a valid state name (OK, WARNING, CRITICAL, UNKNOWN) " "or integer (0-3)." msgstr "" "Le résultat de temps dépassé doit être un nom d'état valide (OK, WARNING, " "CRITICAL, UNKNOWN) ou un nombre entier (0-3)." #: plugins/negate.c:174 msgid "" "Ok must be a valid state name (OK, WARNING, CRITICAL, UNKNOWN) or integer (0-" "3)." msgstr "" "Ok doit être un nom d'état valide (OK, WARNING, CRITICAL, UNKNOWN) ou un " "nombre entier (0-3)." #: plugins/negate.c:180 msgid "" "Warning must be a valid state name (OK, WARNING, CRITICAL, UNKNOWN) or " "integer (0-3)." msgstr "" "Warning doit être un nom d'état valide (OK, WARNING, CRITICAL, UNKNOWN) ou " "un nombre entier (0-3)." #: plugins/negate.c:185 msgid "" "Critical must be a valid state name (OK, WARNING, CRITICAL, UNKNOWN) or " "integer (0-3)." msgstr "" "Critical doit être un nom d'état valide (OK, WARNING, CRITICAL, UNKNOWN) ou " "un nombre entier (0-3)." #: plugins/negate.c:190 msgid "" "Unknown must be a valid state name (OK, WARNING, CRITICAL, UNKNOWN) or " "integer (0-3)." msgstr "" "Unknown doit être un nom d'état valide (OK, WARNING, CRITICAL, UNKNOWN) ou " "un nombre entier (0-3)." #: plugins/negate.c:217 msgid "Require path to command" msgstr "Chemin vers la commande requis" #: plugins/negate.c:246 msgid "" "Negates the status of a plugin (returns OK for CRITICAL and vice-versa)." msgstr "" "Inverse le statut d'un plugin (retourne OK pour CRITIQUE et vice-versa)." #: plugins/negate.c:247 msgid "Additional switches can be used to control which state becomes what." msgstr "" "Des options additionnelles peuvent être utilisées pour contrôler quel état " "devient quoi." #: plugins/negate.c:256 msgid "" "Keep timeout longer than the plugin timeout to retain CRITICAL status." msgstr "" "Utilisez un délai de réponse plus long que celui du plugin afin de conserver " "les résultats CRITIQUE" #: plugins/negate.c:258 msgid "Custom result on Negate timeouts; see below for STATUS definition\n" msgstr "" #: plugins/negate.c:264 #, c-format msgid "" " STATUS can be 'OK', 'WARNING', 'CRITICAL' or 'UNKNOWN' without single\n" msgstr "" " STATUS peut être 'OK', 'WARNING', 'CRITICAL' ou 'UNKNOWN' sans les " "simple\n" #: plugins/negate.c:265 #, c-format msgid "" " quotes. Numeric values are accepted. If nothing is specified, permutes\n" msgstr " quotes. Les valeurs numériques sont acceptées. Si rien n'est\n" #: plugins/negate.c:266 #, c-format msgid " OK and CRITICAL.\n" msgstr " spécifié, inverse OK et CRITIQUE.\n" #: plugins/negate.c:268 #, c-format msgid "" " Substitute output text as well. Will only substitute text in CAPITALS\n" msgstr "" #: plugins/negate.c:273 msgid "Run check_ping and invert result. Must use full path to plugin" msgstr "" "Execute check_ping et inverse le résultat. Le chemin complet du plug-in doit " "être spécifié" #: plugins/negate.c:275 msgid "" "This will return OK instead of WARNING and UNKNOWN instead of CRITICAL" msgstr "" "Ceci retournera OK au lieu de AVERTISSEMENT et INCONNU au lieu de CRITIQUE" #: plugins/negate.c:278 msgid "" "This plugin is a wrapper to take the output of another plugin and invert it." msgstr "" "Ce plugin est un adaptateur qui prends l'état d'un autre plug-in et " "l'inverse." #: plugins/negate.c:279 msgid "The full path of the plugin must be provided." msgstr "Le chemin complet du plugin doit être spécifié." #: plugins/negate.c:280 msgid "If the wrapped plugin returns OK, the wrapper will return CRITICAL." msgstr "Si le plugin executé retourne OK, l'adaptateur retournera CRITIQUE." #: plugins/negate.c:281 msgid "If the wrapped plugin returns CRITICAL, the wrapper will return OK." msgstr "Si le plugin executé retourne CRITIQUE, l'adaptateur retournera OK." #: plugins/negate.c:282 msgid "Otherwise, the output state of the wrapped plugin is unchanged." msgstr "Autrement, l'état du plugin executé reste inchangé." #: plugins/negate.c:284 msgid "" "Using timeout-result, it is possible to override the timeout behaviour or a" msgstr "" #: plugins/negate.c:285 msgid "plugin by setting the negate timeout a bit lower." msgstr "" #: plugins/netutils.c:49 #, c-format msgid "%s - Socket timeout after %d seconds\n" msgstr "%s - Le socket n'a pas répondu dans les %d secondes\n" #: plugins/netutils.c:51 #, c-format msgid "%s - Abnormal timeout after %d seconds\n" msgstr "%s - Dépassement anormal du temps de réponse après %d secondes\n" #: plugins/netutils.c:79 plugins/netutils.c:281 msgid "Send failed" msgstr "L'envoi à échoué" #: plugins/netutils.c:96 plugins/netutils.c:296 msgid "No data was received from host!" msgstr "Pas de données reçues de l'hôte!" #: plugins/netutils.c:204 plugins/netutils.c:240 msgid "Socket creation failed" msgstr "La création du socket à échoué" #: plugins/netutils.c:233 msgid "Supplied path too long unix domain socket" msgstr "Le chemin fourni est trop long pour un socket unix" #: plugins/netutils.c:305 msgid "Receive failed" msgstr "La réception à échoué" #: plugins/netutils.c:331 plugins-root/check_dhcp.c:1342 #, c-format msgid "Invalid hostname/address - %s" msgstr "Adresse/Nom invalide - %s" #: plugins/popen.c:142 msgid "Could not malloc argv array in popen()" msgstr "Impossible de réallouer un tableau pour les paramètres dans popen()" #: plugins/popen.c:152 msgid "CRITICAL - You need more args!!!" msgstr "CRITIQUE - Vous devez spécifier plus d'arguments!!!" #: plugins/popen.c:209 msgid "Cannot catch SIGCHLD" msgstr "impossible d'obtenir le signal SIGCHLD" #: plugins/popen.c:304 #, c-format msgid "CRITICAL - Plugin timed out after %d seconds\n" msgstr "CRITIQUE - Le plugin n'as pas répondu dans les %d secondes\n" #: plugins/popen.c:307 msgid "CRITICAL - popen timeout received, but no child process" msgstr "" "CRITIQUE - le temps d'attente à été dépassé dans la fonction popen, mais il " "n'y a pas de processus fils" #: plugins/popen.c:323 msgid "sysconf error for _SC_OPEN_MAX" msgstr "" #: plugins/urlize.c:130 #, c-format msgid "" "%s UNKNOWN - No data received from host\n" "CMD: %s</A>\n" msgstr "" "%s INCONNU - Pas de données reçues de l'hôte\n" "Commande: %s</A>\n" #: plugins/urlize.c:169 msgid "This plugin wraps the text output of another command (plugin)" msgstr "" #: plugins/urlize.c:170 msgid "" "in HTML <A> tags, thus displaying the child plugin's output as a clickable " "link in" msgstr "" #: plugins/urlize.c:171 msgid "" "the Nagios status screen. This plugin returns the status of the invoked " "plugin." msgstr "" #: plugins/urlize.c:181 msgid "" "Pay close attention to quoting to ensure that the shell passes the expected" msgstr "" #: plugins/urlize.c:182 msgid "data to the plugin. For example, in:" msgstr "" #: plugins/urlize.c:183 msgid "urlize http://example.com/ check_http -H example.com -r 'two words'" msgstr "" #: plugins/urlize.c:184 msgid "the shell will remove the single quotes and urlize will see:" msgstr "" #: plugins/urlize.c:185 msgid "urlize http://example.com/ check_http -H example.com -r two words" msgstr "" #: plugins/urlize.c:186 msgid "You probably want:" msgstr "" #: plugins/urlize.c:187 msgid "" "urlize http://example.com/ \"check_http -H example.com -r 'two words'\"" msgstr "" #: plugins/utils.c:174 #, c-format msgid "%s - Plugin timed out after %d seconds\n" msgstr "%s - Le plugin n'as pas répondu dans les %d secondes\n" #: plugins/utils.c:469 msgid "failed realloc in strpcpy\n" msgstr "La fonction realloc à échoué dans strpcpy\n" #: plugins/utils.c:511 msgid "failed malloc in strscat\n" msgstr "La fonction malloc à échoué dans strscat\n" #: plugins/utils.c:531 msgid "failed malloc in xvasprintf\n" msgstr "" #: plugins/utils.h:137 #, c-format msgid "" " %s (-h | --help) for detailed help\n" " %s (-V | --version) for version information\n" msgstr "" " %s (-h | --help) pour l'aide détaillée\n" " %s (-V | --version) pour les informations relative à la version\n" #: plugins/utils.h:141 msgid "" "\n" "Options:\n" " -h, --help\n" " Print detailed help screen\n" " -V, --version\n" " Print version information\n" msgstr "" "\n" "Options:\n" " -h, --help\n" " Afficher l'aide détaillée\n" " -V, --version\n" " Afficher les informations relative à la version\n" #: plugins/utils.h:148 #, c-format msgid "" " -H, --hostname=ADDRESS\n" " Host name, IP Address, or unix socket (must be an absolute path)\n" " -%c, --port=INTEGER\n" " Port number (default: %s)\n" msgstr "" " -H, --hostname=ADDRESS\n" " Nom d'hôte, Adresse IP, ou socket UNIX (doit être un chemin absolu)\n" " -%c, --port=INTEGER\n" " Numéro de port (défaut: %s)\n" #: plugins/utils.h:154 msgid "" " -4, --use-ipv4\n" " Use IPv4 connection\n" " -6, --use-ipv6\n" " Use IPv6 connection\n" msgstr "" " -4, --use-ipv4\n" " Utiliser une connection IPv4\n" " -6, --use-ipv6\n" " Utiliser une connection IPv6\n" #: plugins/utils.h:160 msgid "" " -v, --verbose\n" " Show details for command-line debugging (Nagios may truncate output)\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " Affiche les informations de déboguage en ligne de commande (Nagios peut " "tronquer la sortie)\n" #: plugins/utils.h:164 msgid "" " -w, --warning=DOUBLE\n" " Response time to result in warning status (seconds)\n" " -c, --critical=DOUBLE\n" " Response time to result in critical status (seconds)\n" msgstr "" " -w, --warning=DOUBLE\n" " Temps de réponse résultant en un état d'avertissement (secondes)\n" " -c, --critical=DOUBLE\n" " Temps de réponse résultant en un état critique (secondes)\n" #: plugins/utils.h:170 msgid "" " -w, --warning=RANGE\n" " Warning range (format: start:end). Alert if outside this range\n" " -c, --critical=RANGE\n" " Critical range\n" msgstr "" " -w, --warning=RANGE\n" " Seuil d'avertissement (format: début:fin). Alerte à l'extérieur de la " "plage\n" " -c, --critical=RANGE\n" " Seuil critique\n" #: plugins/utils.h:176 #, c-format msgid "" " -t, --timeout=INTEGER\n" " Seconds before connection times out (default: %d)\n" msgstr "" " -t, --timeout=INTEGER\n" " Délais de connection en secondes (défaut: %d)\n" #: plugins/utils.h:181 msgid "" " --extra-opts=[section][@file]\n" " Read options from an ini file. See http://nagiosplugins.org/extra-opts\n" " for usage and examples.\n" msgstr "" " --extra-opts=[section][@file]\n" " Lire les options d'un fichier ini. Voir http://nagiosplugins.org/extra-" "opts\n" " pour les instructions et examples.\n" #: plugins/utils.h:189 msgid "" " See:\n" " http://nagiosplug.sourceforge.net/developer-" "guidelines.html#THRESHOLDFORMAT\n" " for THRESHOLD format and examples.\n" msgstr "" " Voir:\n" " http://nagiosplug.sourceforge.net/developer-" "guidelines.html#THRESHOLDFORMAT\n" " pour le format et examples des seuils (THRESHOLD).\n" #: plugins/utils.h:194 msgid "" "\n" "Send email to nagios-users@lists.sourceforge.net if you have questions\n" "regarding use of this software. To submit patches or suggest improvements,\n" "send email to nagiosplug-devel@lists.sourceforge.net\n" "\n" msgstr "" "\n" "Envoyez un email à nagios-users@lists.sourceforge.net si vous avez des " "questions\n" "reliées à l'utilisation de ce logiciel. Pour envoyer des patches ou suggérer " "des\n" "améliorations, envoyez un email à nagiosplug-devel@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: plugins/utils.h:199 msgid "" "\n" "The nagios plugins come with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You may redistribute\n" "copies of the plugins under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "\n" "Les plugins de Nagios ne portent AUCUNE GARANTIE. Vous pouvez redistribuer\n" "des copies des plugins selon les termes de la GNU General Public License.\n" "Pour de plus ample informations, voir le fichier COPYING.\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:320 #, c-format msgid "Error: Could not get hardware address of interface '%s'\n" msgstr "" "Erreur: Impossible d'obtenir l'adresse matérielle pour l'interface '%s'\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:342 #, c-format msgid "Error: if_nametoindex error - %s.\n" msgstr "Erreur: if_nametoindex erreur - %s.\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:347 #, c-format msgid "Error: Couldn't get hardware address from %s. sysctl 1 error - %s.\n" msgstr "" "Erreur: Impossible d'obtenir l'adresse matérielle depuis %s. erreur sysctl 1 " "- %s.\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:352 #, c-format msgid "" "Error: Couldn't get hardware address from interface %s. malloc error - %s.\n" msgstr "" "Erreur: Impossible d'obtenir l'adresse matérielle depuis l'interface %s\n" " erreur malloc - %s.\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:357 #, c-format msgid "Error: Couldn't get hardware address from %s. sysctl 2 error - %s.\n" msgstr "" "Erreur: Impossible d'obtenir l'adresse matérielle depuis %s erreur sysctl 2 -" " %s.\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:388 #, c-format msgid "" "Error: can't find unit number in interface_name (%s) - expecting TypeNumber " "eg lnc0.\n" msgstr "" "Erreur: impossible de trouver le numéro dans le nom de l'interface (%s).\n" "J'attendais le nom suivi du type ex lnc0.\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:393 plugins-root/check_dhcp.c:405 #, c-format msgid "" "Error: can't read MAC address from DLPI streams interface for device %s unit " "%d.\n" msgstr "" "Erreur: impossible de lire l'adresse MAC depuis l'interface DLPI pour le \n" "périphérique %s numéro %d.\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:411 #, c-format msgid "" "Error: can't get MAC address for this architecture. Use the --mac option.\n" msgstr "" "Erreur: impossible d'obtenir l'adresse MAC sur cette architecture. Utilisez " "l'option --mac.\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:430 #, c-format msgid "Error: Cannot determine IP address of interface %s\n" msgstr "Erreur: Impossible d'obtenir l'adresse IP de l'interface %s\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:438 #, c-format msgid "Error: Cannot get interface IP address on this platform.\n" msgstr "Erreur: Impossible d'obtenir l'adresse IP sur cette architecture.\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:443 #, c-format msgid "Pretending to be relay client %s\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:528 #, c-format msgid "DHCPDISCOVER to %s port %d\n" msgstr "DHCPDISCOVER vers %s port %d\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:580 #, c-format msgid "Result=ERROR\n" msgstr "Résultat=ERREUR\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:586 #, c-format msgid "Result=OK\n" msgstr "Résultat=OK\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:596 #, c-format msgid "DHCPOFFER from IP address %s" msgstr "DHCPOFFER depuis l'adresse IP %s" #: plugins-root/check_dhcp.c:597 #, c-format msgid " via %s\n" msgstr " depuis %s\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:604 #, c-format msgid "" "DHCPOFFER XID (%u) did not match DHCPDISCOVER XID (%u) - ignoring packet\n" msgstr "" "DHCPOFFER XID (%u) ne correspond pas au DHCPDISCOVER XID (%u) - paquet " "ignoré\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:626 #, c-format msgid "DHCPOFFER hardware address did not match our own - ignoring packet\n" msgstr "" "l'adresse matérielle du DHCPOFFER ne correspond pas à la notre paquet " "ignoré\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:644 #, c-format msgid "Total responses seen on the wire: %d\n" msgstr "Nombre total de réponses vues: %d\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:645 #, c-format msgid "Valid responses for this machine: %d\n" msgstr "Nombre de réponse valides pour cette machine: %d\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:660 #, c-format msgid "send_dhcp_packet result: %d\n" msgstr "résultat de send_dchp_packet: %d\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:693 #, c-format msgid "No (more) data received (nfound: %d)\n" msgstr "Plus de données reçues (nfound: %d)\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:712 #, c-format msgid "recvfrom() failed, " msgstr "recvfrom() a échoué, " #: plugins-root/check_dhcp.c:719 #, c-format msgid "receive_dhcp_packet() result: %d\n" msgstr "résultat de receive_dchp_packet(): %d\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:720 #, c-format msgid "receive_dhcp_packet() source: %s\n" msgstr "source de receive_dchp_packet(): %s\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:750 #, c-format msgid "Error: Could not create socket!\n" msgstr "Erreur: Impossible de créer un socket!\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:760 #, c-format msgid "Error: Could not set reuse address option on DHCP socket!\n" msgstr "" "Erreur: Impossible de configurer l'option de réutilisation de l'adresse sur\n" "le socket DHCP!\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:766 #, c-format msgid "Error: Could not set broadcast option on DHCP socket!\n" msgstr "" "Erreur: Impossible de configurer l'option broadcast sur le socket DHCP!\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:775 #, c-format msgid "" "Error: Could not bind socket to interface %s. Check your privileges...\n" msgstr "" "Erreur: Impossible de connecter le socket à l'interface %s.\n" "Vérifiez vos droits...\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:786 #, c-format msgid "" "Error: Could not bind to DHCP socket (port %d)! Check your privileges...\n" msgstr "" "Erreur: Impossible de se connecter au socket (port %d)! Vérifiez vos " "droits..\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:820 #, c-format msgid "Requested server address: %s\n" msgstr "Adresse serveur demandée: %s\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:882 #, c-format msgid "Lease Time: Infinite\n" msgstr "Durée du Bail: Infini\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:884 #, c-format msgid "Lease Time: %lu seconds\n" msgstr "Durée du Bail: %lu secondes\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:886 #, c-format msgid "Renewal Time: Infinite\n" msgstr "Renouvellement du bail: Infini\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:888 #, c-format msgid "Renewal Time: %lu seconds\n" msgstr "Durée du renouvellement = %lu secondes\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:890 #, c-format msgid "Rebinding Time: Infinite\n" msgstr "Délai de nouvelle demande: Infini\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:891 #, c-format msgid "Rebinding Time: %lu seconds\n" msgstr "Délai de nouvelle demande: %lu secondes\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:919 #, c-format msgid "Added offer from server @ %s" msgstr "Rajouté offre du serveur @ %s" #: plugins-root/check_dhcp.c:920 #, c-format msgid " of IP address %s\n" msgstr " de l'adresse IP %s\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:987 #, c-format msgid "DHCP Server Match: Offerer=%s" msgstr "Correspondance du serveur DHCP: Offrant=%s" #: plugins-root/check_dhcp.c:988 #, c-format msgid " Requested=%s" msgstr " Demandé=%s" #: plugins-root/check_dhcp.c:990 #, c-format msgid " (duplicate)" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:991 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:1039 #, c-format msgid "No DHCPOFFERs were received.\n" msgstr "Pas de DHCPOFFERs reçus.\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:1043 #, c-format msgid "Received %d DHCPOFFER(s)" msgstr "Reçu %d DHCPOFFER(s)" #: plugins-root/check_dhcp.c:1046 #, c-format msgid ", %s%d of %d requested servers responded" msgstr ", %s%d de %d serveurs ont répondus" #: plugins-root/check_dhcp.c:1049 #, c-format msgid ", requested address (%s) was %soffered" msgstr ", l'adresse demandée (%s) %s été offerte" #: plugins-root/check_dhcp.c:1049 msgid "not " msgstr "n'as pas " #: plugins-root/check_dhcp.c:1051 #, c-format msgid ", max lease time = " msgstr ", bail maximum = " #: plugins-root/check_dhcp.c:1053 #, c-format msgid "Infinity" msgstr "Infini" #: plugins-root/check_dhcp.c:1234 #, c-format msgid "Error: DLPI stream API failed to get MAC in check_ctrl: %s.\n" msgstr "" "Erreur: Impossible d'obtenir la MAC par l'API DLPI dans check_ctrl: %s.\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:1246 #, c-format msgid "Error: DLPI stream API failed to get MAC in put_ctrl/putmsg(): %s.\n" msgstr "" "Erreur: Impossible d'obtenir la MAC par l'API DLPI dans put_ctrl/putmsg(): " "%s.\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:1259 #, c-format msgid "Error: DLPI stream API failed to get MAC in put_both/putmsg().\n" msgstr "" "Erreur: Impossible d'obtenir la MAC par l'API DLPI dans put_both/putmsg().\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:1271 #, c-format msgid "" "Error: DLPI stream API failed to get MAC in dl_attach_req/open(%s..): %s.\n" msgstr "" "Erreur: Impossible d'obtenir la MAC par l'API DLPI dans " "dl_attach_req/open(%s..): %s.\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:1295 #, c-format msgid "" "Error: DLPI stream API failed to get MAC in dl_bind/check_ctrl(): %s.\n" msgstr "" "Erreur: Impossible d'obtenir la MAC par l'API DLPI dans " "dl_bind/check_ctrl(): %s.\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:1374 #, c-format msgid "Hardware address: " msgstr "Adresse matérielle: " #: plugins-root/check_dhcp.c:1390 msgid "This plugin tests the availability of DHCP servers on a network." msgstr "Ce plugin teste la disponibilité de serveurs DHCP dans un réseau." #: plugins-root/check_dhcp.c:1402 msgid "IP address of DHCP server that we must hear from" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:1404 msgid "IP address that should be offered by at least one DHCP server" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:1406 msgid "Seconds to wait for DHCPOFFER before timeout occurs" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:1408 msgid "Interface to to use for listening (i.e. eth0)" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:1410 msgid "MAC address to use in the DHCP request" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:1412 msgid "Unicast testing: mimic a DHCP relay, requires -s" msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1295 msgid "specify a target" msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1297 msgid "warning threshold (currently " msgstr "Valeurs pour le seuil d'avertissement (actuellement " #: plugins-root/check_icmp.c:1300 msgid "critical threshold (currently " msgstr "Valeurs pour le seuil critique (actuellement " #: plugins-root/check_icmp.c:1303 msgid "specify a source IP address or device name" msgstr "spécifiez une adresse ou un nom d'hôte" #: plugins-root/check_icmp.c:1305 msgid "number of packets to send (currently " msgstr "nombre de paquets à envoyer (actuellement " #: plugins-root/check_icmp.c:1308 msgid "max packet interval (currently " msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1311 msgid "max target interval (currently " msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1314 msgid "number of alive hosts required for success" msgstr "nombre d'hôtes vivants requis pour réussite" #: plugins-root/check_icmp.c:1317 msgid "TTL on outgoing packets (currently " msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1320 msgid "timeout value (seconds, currently " msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1323 msgid "Number of icmp data bytes to send" msgstr "Nombre de paquets ICMP à envoyer" #: plugins-root/check_icmp.c:1324 msgid "Packet size will be data bytes + icmp header (currently" msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1326 msgid "verbose" msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1330 msgid "" "The -H switch is optional. Naming a host (or several) to check is not." msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1332 msgid "" "Threshold format for -w and -c is 200.25,60% for 200.25 msec RTA and 60%" msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1333 msgid "packet loss. The default values should work well for most users." msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1334 msgid "" "You can specify different RTA factors using the standardized abbreviations" msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1335 msgid "" "us (microseconds), ms (milliseconds, default) or just plain s for seconds." msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1341 msgid "The -v switch can be specified several times for increased verbosity." msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/FontForge.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00002656111�12743725306�017343� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# (French) French User Interface strings for FontForge. # Copyright (C) 2004-2007 by Pierre Hanser & Yannis Haralambous # This file is distributed under the same license as FontForge. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FontForge VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-28 15:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-11 19:57+0000\n" "Last-Translator: Pierre HANSER <hanser@club-internet.fr>\n" "Language-Team: French <fr.c@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: alignment.c:297 anchorsaway.c:1274 combinations.c:1115 cvhints.c:483 #: cvhints.c:786 displayfonts.c:1132 displayfonts.c:1633 msgid "_Size:" msgstr "Taille :" #: alignment.c:343 msgid "Space Regions" msgstr "Espacer régions" #: alignment.c:354 msgid "Coordinate along which to space" msgstr "Axe d'espacement" #: alignment.c:362 anchorsaway.c:1322 cvgetinfo.c:1233 cvpalettes.c:397 #: cvpalettes.c:611 nonlineartransui.c:341 nonlineartransui.c:579 #: transform.c:358 msgid "_X" msgstr "_H" #: alignment.c:372 anchorsaway.c:1370 cvgetinfo.c:1236 cvpalettes.c:398 #: cvpalettes.c:619 nonlineartransui.c:377 nonlineartransui.c:580 #: transform.c:377 msgid "_Y" msgstr "_V" #: alignment.c:393 msgid "_Maximum distance between points in a region" msgstr "Distance _maximum entre les points d'une région" #: alignment.c:419 anchorsaway.c:1421 autowidth2dlg.c:281 basedlg.c:342 #: basedlg.c:852 bdfinfo.c:862 bitmapdlg.c:524 charinfo.c:340 charinfo.c:1147 #: charinfo.c:2385 charinfo.c:5163 charinfo.c:5444 charview.c:8053 #: combinations.c:1181 contextchain.c:2114 cvexportdlg.c:154 cvgetinfo.c:587 #: cvgetinfo.c:700 cvgetinfo.c:1621 cvgetinfo.c:3205 cvgetinfo.c:3635 #: cvgridfit.c:356 cvhints.c:566 cvhints.c:807 cvimportdlg.c:351 #: cvpalettes.c:538 cvpointer.c:1549 cvstroke.c:1092 cvstroke.c:1792 #: cvstroke.c:2341 cvstroke.c:3304 cvundoes.c:2014 cvundoes.c:2819 #: deltaui.c:337 deltaui.c:1045 displayfonts.c:482 effectsui.c:275 #: effectsui.c:483 fontinfo.c:2567 fontinfo.c:3987 fontinfo.c:4017 #: fontinfo.c:4996 fontinfo.c:6761 fontinfo.c:10523 fontview.c:1034 #: fontview.c:1844 fontview.c:2106 fontview.c:3070 fontview.c:7869 #: fvfontsdlg.c:220 fvfontsdlg.c:399 fvimportbdf.c:1885 fvmetricsdlg.c:210 #: gotodlg.c:244 groupsdlg.c:1314 groupsdlg.c:1549 histograms.c:966 #: justifydlg.c:251 justifydlg.c:458 justifydlg.c:774 justifydlg.c:970 #: kernclass.c:2526 kernclass.c:2901 layer2layer.c:292 lookupui.c:850 #: lookupui.c:1137 lookupui.c:1906 lookupui.c:2281 lookupui.c:4562 #: lookupui.c:5444 lookupui.c:5879 lookupui.c:6256 macencui.c:507 #: macencui.c:857 macencui.c:1203 math.c:796 math.c:1181 math.c:1997 #: metricsview.c:2888 mmdlg.c:684 mmdlg.c:748 mmdlg.c:1042 mmdlg.c:2540 #: nonlineartransui.c:136 nonlineartransui.c:537 openfontdlg.c:365 #: openfontdlg.c:688 prefs.c:1503 prefs.c:2311 problems.c:2626 problems.c:4120 #: problems.c:5423 savefontdlg.c:871 savefontdlg.c:1057 scriptingdlg.c:313 #: scstylesui.c:271 scstylesui.c:1716 scstylesui.c:2204 scstylesui.c:2814 #: scstylesui.c:2985 showatt.c:2839 showatt.c:3326 simplifydlg.c:418 #: statemachine.c:752 statemachine.c:1462 tilepath.c:1210 tilepath.c:1880 #: transform.c:730 ttfinstrsui.c:764 ttfinstrsui.c:1462 ttfinstrsui.c:1601 #: ttfinstrsui.c:1917 ../gdraw/gaskdlg.c:1196 ../gdraw/gaskdlg.c:1233 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1270 ../gdraw/gaskdlg.c:1326 ../gdraw/gaskdlg.c:1587 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1646 ../gdraw/gcolor.c:673 ../gdraw/gfiledlg.c:123 #: ../gdraw/gmatrixedit.c:1206 ../gdraw/gresedit.c:2249 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: alignment.c:430 anchorsaway.c:1432 autowidth2dlg.c:290 basedlg.c:350 #: basedlg.c:860 bdfinfo.c:873 bitmapdlg.c:536 charinfo.c:351 charinfo.c:935 #: charinfo.c:945 charinfo.c:1147 charinfo.c:1357 charinfo.c:2394 #: charinfo.c:5174 charinfo.c:5455 charview.c:8064 charview.c:8305 #: combinations.c:1192 contextchain.c:2144 cvexportdlg.c:166 cvexportdlg.c:307 #: cvexportdlg.c:554 cvgetinfo.c:277 cvgetinfo.c:598 cvgetinfo.c:1633 #: cvgetinfo.c:3217 cvgetinfo.c:3647 cvgetinfo.c:3735 cvgetinfo.c:3810 #: cvgridfit.c:368 cvhints.c:575 cvhints.c:819 cvimportdlg.c:714 #: cvpalettes.c:549 cvpointer.c:1559 cvstroke.c:1111 cvstroke.c:1800 #: cvstroke.c:2349 cvstroke.c:3315 cvundoes.c:2820 deltaui.c:347 #: displayfonts.c:493 displayfonts.c:2182 effectsui.c:286 effectsui.c:494 #: encodingui.c:151 fontinfo.c:2567 fontinfo.c:3987 fontinfo.c:4017 #: fontinfo.c:4242 fontinfo.c:5006 fontinfo.c:6104 fontinfo.c:6340 #: fontinfo.c:6761 fontinfo.c:6801 fontinfo.c:6803 fontinfo.c:10534 #: fontview.c:506 fontview.c:1035 fontview.c:1852 fontview.c:2114 #: fontview.c:3080 fontview.c:3665 fontview.c:4701 fontview.c:4796 #: fontview.c:7877 fontviewbase.c:991 fontviewbase.c:1630 fvfontsdlg.c:60 #: fvfontsdlg.c:231 fvfontsdlg.c:410 fvimportbdf.c:1886 fvmetricsdlg.c:219 #: gotodlg.c:253 groupsdlg.c:1324 groupsdlg.c:1559 histograms.c:975 #: justifydlg.c:262 justifydlg.c:469 justifydlg.c:785 justifydlg.c:981 #: kernclass.c:2538 kernclass.c:2912 layer2layer.c:301 lookupui.c:862 #: lookupui.c:1148 lookupui.c:1917 lookupui.c:2119 lookupui.c:2292 #: lookupui.c:3724 lookupui.c:4572 lookupui.c:5452 lookupui.c:5550 #: lookupui.c:5887 lookupui.c:6264 macencui.c:518 macencui.c:868 #: macencui.c:1214 math.c:804 math.c:1189 metricsview.c:2045 #: metricsview.c:2467 metricsview.c:2896 mmdlg.c:694 mmdlg.c:758 mmdlg.c:1052 #: mmdlg.c:2574 nonlineartransui.c:147 nonlineartransui.c:548 #: openfontdlg.c:376 openfontdlg.c:725 parsettf.c:5503 prefs.c:1513 #: prefs.c:2323 problems.c:4132 savefont.c:755 savefontdlg.c:882 #: savefontdlg.c:1069 savefontdlg.c:1436 savefontdlg.c:1627 savefontdlg.c:2329 #: scriptingdlg.c:325 scstylesui.c:282 scstylesui.c:1737 scstylesui.c:2215 #: scstylesui.c:2822 scstylesui.c:2996 searchview.c:842 showatt.c:3336 #: simplifydlg.c:430 splinechar.c:1014 statemachine.c:762 statemachine.c:1473 #: tilepath.c:1218 tilepath.c:1888 transform.c:751 ttfinstrsui.c:774 #: ttfinstrsui.c:1473 ttfinstrsui.c:1602 ttfinstrsui.c:1928 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1197 ../gdraw/gaskdlg.c:1234 ../gdraw/gaskdlg.c:1588 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1647 ../gdraw/gcolor.c:682 ../gdraw/gfilechooser.c:919 #: ../gdraw/gfiledlg.c:153 ../gdraw/gmatrixedit.c:1219 #: ../gdraw/gresedit.c:2265 ../gdraw/gsavefiledlg.c:287 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: alignment.c:674 msgid "Not enough lines" msgstr "Pas assez de lignes" #: alignment.c:677 msgid "Can't Parallel" msgstr "Parallélisation impossible" #: alignment.c:677 msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel" msgstr "" "Ces 2 lignes partagent une extrémité, je ne peux pas les rendre parallèles." #: anchorsaway.c:181 msgid "Exits" msgstr "Sorties" #: anchorsaway.c:181 msgid "Bases" msgstr "Bases" #: anchorsaway.c:188 msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: anchorsaway.c:188 msgid "Marks" msgstr "Marques" #: anchorsaway.c:195 msgid "Add Exit Anchor..." msgstr "Ajouter une Ancre de Sortie..." #: anchorsaway.c:195 msgid "Add Base Anchor..." msgstr "Ajouter une Ancre de Base..." #: anchorsaway.c:199 msgid "Add Entry Anchor..." msgstr "Ajouter une Ancre d'Entrée..." #: anchorsaway.c:199 msgid "Add Mark Anchor..." msgstr "Ajouter une Ancre Marque..." #: anchorsaway.c:210 #, c-format msgid "Anchor Control for class %.100s in glyph %.100s as %.20s" msgstr "" "Contrôle d'ancre pour la classe %.100s dans le glyphe %.100s comme %.20s" #: anchorsaway.c:212 msgid "mark" msgstr "marque" #: anchorsaway.c:213 msgid "cursive entry" msgstr "entrée cursive" #: anchorsaway.c:214 msgid "cursive exit" msgstr "sortie cursive" #: anchorsaway.c:215 msgid "base" msgstr "base" #: anchorsaway.c:216 msgid "Anchor Control" msgstr "Contrôle de l'Ancre" #: anchorsaway.c:757 msgid "Detaching Anchor Point" msgstr "Détacher le Point d'Ancrage" #: anchorsaway.c:757 #, c-format msgid "" "This anchor was attached to point %d, but that's not a point I can move. I'm " "detaching the anchor from the point." msgstr "" "Cette ancre était attachée au point %d, mais ce n'était pas un point que je " "pouvais déplacer. J'ai détaché l'ancre du point." #: anchorsaway.c:851 charview.c:7901 msgid "Out of Range" msgstr "Valeur hors limites" #: anchorsaway.c:851 msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)" msgstr "" "Les corrections doivent être comprises entre -128 et 127 (moins, si possible)" #: anchorsaway.c:1019 msgid "Provide a glyph name" msgstr "Donner un nom de glyphe" #: anchorsaway.c:1019 msgid "" "Please identify a glyph by name, and FontForge will add an anchor to that " "glyph." msgstr "" "Veuillez identifier un glyphe par un nom, et FontForge va ajouter une ancre " "à ce glyphe." #: anchorsaway.c:1026 msgid "Non-existant glyph" msgstr "Glyphe manquant" #: anchorsaway.c:1026 #, c-format msgid "The glyph, %.80s, is not in the font" msgstr "Le glyphe %.80s n'est pas dans la fonte" #: anchorsaway.c:1043 msgid "Duplicate Anchor Class" msgstr "Classe d'ancre en double" #: anchorsaway.c:1043 #, c-format msgid "The glyph, %.80s, already contains an anchor in this class, %.80s." msgstr "Le glyphe, %.80s, contient déja une ancre dans cette classe, %.80s." #: anchorsaway.c:1239 lookupui.c:2319 msgid "Anchor Control..." msgstr "Contrôle des ancres..." #: anchorsaway.c:1295 msgid "" "The size at which the current glyph is rasterized.\n" "For small pixelsize you may want to use the magnification\n" "factor below to get a clearer view." msgstr "" "La taille à laquelle le glyphe en cours est vectorisé.\n" "Pour de petites tailles en pixel, vous pouvez utiliser le facteur\n" "de grossissement ci-dessous pour avoir une meilleure visualisation." #: anchorsaway.c:1298 msgid "" "The size at which the current glyph is rasterized.\n" "For small pixelsize you may want to use the magnification\n" "factor below to get a clearer view.\n" "\n" "The pulldown list contains the pixelsizes at which there\n" "are device table corrections." msgstr "" "La taille à laquelle le glyphe en cours est vectorisé.\n" "Pour de petites tailles en pixel, vous pouvez utiliser le facteur\n" "de grossissement ci-dessous pour avoir une meilleure visualisation.\n" "\n" "La liste déroulante contient les tailles en pixel pour lesquelles\n" "il y a des corrections de table de périphérique." #. GT: Short for: Magnification #. GT: Short for "Magnification" #: anchorsaway.c:1304 lookupui.c:4529 msgid "Mag:" msgstr "Gros. :" #: anchorsaway.c:1318 msgid "" "The glyph is rasterized at the size above, but it\n" "may be difficult to see the alignment errors\n" "that can happen at small pixelsizes. This allows\n" "you to expand each pixel to show potential problems\n" "better." msgstr "" "Le glyphe est vectorisé à la taille ci-dessus, mais\n" "il peut être difficile de voir les erreurs d'alignement\n" "qui peuvent survenir à de petites tailles en pixel. Ceci vous \n" "permet d'étendre chaque pixel pour mieux montrer les problèmes\n" "potentiels." #: anchorsaway.c:1341 msgid "The X coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "Abscisse de l'ancre dans ce glyphe" #. GT: Short for Correction #: anchorsaway.c:1347 anchorsaway.c:1395 msgid "Cor:" msgstr "Corr. :" #: anchorsaway.c:1352 anchorsaway.c:1400 msgid "" "Correction in pixels to the horizontal positioning of this anchor point\n" "when rasterizing at the given pixelsize.\n" "(Lives in a Device Table)" msgstr "" "Correction en pixels à la position horizontale de cette ancre,\n" "lors du rendu à cette taille.\n" "(se trouve dans une table de périphérique)" #: anchorsaway.c:1365 msgid "" "This is the number of pixels by which the anchor\n" "should be moved horizontally when the glyph is\n" "rasterized at the above size. This information\n" "is part of the device table for this anchor.\n" "Device tables are particularly important at small\n" "pixelsizes where rounding errors will have a\n" "proportionally greater effect." msgstr "" "Ceci est le nombre de pixels dont devrait être déplacé\n" "l'ancre horizontalement quand le glyphe est vectorisé\n" "à la taimlle ci-dessus. Cette information fait partie\n" "de la table de périphérique pour cette ancre.\n" "Les tables de périphériques sont particulièrement importantes\n" "pour les petites tailles en pixel quand les erreurs d'arrondi\n" "ont proportionnellement un plus grand effet." #: anchorsaway.c:1389 msgid "The Y coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "Ordonnée de l'ancre dans ce glyphe" #: anchorsaway.c:1413 msgid "" "This is the number of pixels by which the anchor\n" "should be moved vertically when the glyph is\n" "rasterized at the above size. This information\n" "is part of the device table for this anchor.\n" "Device tables are particularly important at small\n" "pixelsizes where rounding errors will have a\n" "proportionally greater effect." msgstr "" "Ceci est le nombre de pixels dont devrait être déplacé\n" "l'ancre verticalement quand le glyphe est vectorisé\n" "à la taimlle ci-dessus. Cette information fait partie\n" "de la table de périphérique pour cette ancre.\n" "Les tables de périphériques sont particulièrement importantes\n" "pour les petites tailles en pixel quand les erreurs d'arrondi\n" "ont proportionnellement un plus grand effet." #: autotrace.c:533 autotrace.c:534 autotrace.c:737 autotrace.c:738 msgid "Additional arguments for autotrace program:" msgstr "Arguments additionnels pour le programme 'autotrace' :" #: autotrace.c:550 autotrace.c:586 autotrace.c:761 msgid "Can't find autotrace" msgstr "Impossible de lancer autotrace" #: autotrace.c:550 autotrace.c:586 autotrace.c:761 msgid "" "Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or " "download from:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgstr "" "Impossible de trouver le programme 'autotrace'.\n" "Vous pouvez peut-être donner une valeur à la variable\n" " d'environnement AUTOTRACE." #: autotrace.c:563 autotrace.c:809 msgid "Autotracing..." msgstr "Autotraçage..." #: autotrace.c:583 msgid "Nothing to trace" msgstr "Rien à tracer" #: autotrace.c:758 msgid "Can't find mf" msgstr "METAFONT n'a pas été trouvé" #: autotrace.c:758 msgid "" "Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download " "from:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "It's part of the TeX distribution" msgstr "" "Impossible de trouver mf => variable d'environnement METAFONT, ou " "télécharger depuis :\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "Il est inclus dans toute distribution TeX/Omega" #: autotrace.c:772 msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire" #: autotrace.c:804 autotrace.c:824 autotrace.c:827 autotrace.c:829 msgid "Can't run mf" msgstr "Impossible de lancer mf" #: autotrace.c:804 autotrace.c:824 msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file" msgstr "Impossible de lire (ou de trouver) le fichier de sortie de mf" #: autotrace.c:827 msgid "MetaFont exited with an error" msgstr "METAFONT a abandonné la compilation" #: autowidth.c:232 autowidth.c:239 #, c-format msgid "AutoWidth failure on %s\n" msgstr "Échec de la Largeur Automatique pour %s\n" #: autowidth.c:1219 encoding.c:601 fvimportbdf.c:2047 palmfonts.c:394 #: winfonts.c:938 msgid "Couldn't open file" msgstr "Lecture du fichier impossible" #: autowidth.c:1219 encoding.c:601 fvimportbdf.c:2047 palmfonts.c:394 #, c-format msgid "Couldn't open file %.200s" msgstr "Impossible de lire le fichier %.200s" #: autowidth.c:1242 msgid "No Kern Pairs" msgstr "Aucune paire de crénage" #: autowidth.c:1242 #, c-format msgid "No kerning pairs found in %.200s" msgstr "Aucune paire de crénage trouvée dans %.200s" #: autowidth2.c:495 autowidth2.c:567 autowidth2.c:642 autowidth2.c:759 #: autowidth2.c:899 msgid "Glyph too big" msgstr "Glyphe trop gros" #: autowidth2.c:495 autowidth2.c:567 autowidth2.c:642 autowidth2.c:759 #: autowidth2.c:899 #, c-format msgid "" "%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored." msgstr "" #: autowidth2dlg.c:60 kernclass.c:232 kernclass.c:280 kernclass.c:1169 #: lookupui.c:2897 lookupui.c:3502 lookupui.c:3690 lookupui.c:5120 msgid "Separation" msgstr "Séparation" #: autowidth2dlg.c:61 msgid "Min Bearing" msgstr "" #: autowidth2dlg.c:62 msgid "Max Bearing" msgstr "" #: autowidth2dlg.c:63 charinfo.c:1437 cvpointer.c:1360 cvstroke.c:1978 #: cvstroke.c:2094 math.c:134 tilepath.c:1547 tilepath.c:1588 tilepath.c:1625 msgid "Height" msgstr "Hauteur:" #: autowidth2dlg.c:64 msgid "Loop Count" msgstr "" #: autowidth2dlg.c:136 msgid "Auto Width" msgstr "Chasse automatique..." #: autowidth2dlg.c:149 msgid "" "FontForge will attempt to adjust the left and right\n" "sidebearings of the selected glyphs so that the average\n" "separation between glyphs in a script will be the\n" "specified amount. You may also specify a minimum and\n" "maximum value for each glyph's sidebearings." msgstr "" #: autowidth2dlg.c:161 msgid "_Separation:" msgstr "_Séparation :" #: autowidth2dlg.c:188 msgid "_Min:" msgstr "_Min :" #: autowidth2dlg.c:213 msgid "Ma_x:" msgstr "Ma_x :" #: autowidth2dlg.c:237 cvpointer.c:1527 msgid "_Height:" msgstr "Épaisseur :" #: autowidth2dlg.c:256 msgid "_Loops:" msgstr "Bouc_les :" #: basedlg.c:71 fontinfo.c:1226 fontinfo.c:1231 fontinfo.c:1236 #: justifydlg.c:51 showatt.c:1132 showatt.c:1279 msgid "Language" msgstr "Langue" #: basedlg.c:72 basedlg.c:78 basedlg.c:154 charinfo.c:4977 cvgetinfo.c:510 msgid "Min" msgstr "Min" #: basedlg.c:73 basedlg.c:79 basedlg.c:155 charinfo.c:4994 cvgetinfo.c:517 msgid "Max" msgstr "Max" #: basedlg.c:77 lookupui.c:691 macencui.c:1109 msgid "Feature" msgstr "Fonctionnalité" #: basedlg.c:154 msgid "Min (descent)" msgstr "Min (descendant)" #: basedlg.c:155 msgid "Max (ascent)" msgstr "Max (ascendant)" #: basedlg.c:300 #, c-format msgid "Vertical Extents for %c%c%c%c" msgstr "" #: basedlg.c:300 #, c-format msgid "Horizontal Extents for %c%c%c%c" msgstr "Étendues horizontales pour %c%c%c%c" #: basedlg.c:318 msgid "" "Set the minimum and maximum values by which\n" "the glyphs in this script extend below and\n" "above the baseline. This may vary by language" msgstr "" #: basedlg.c:323 msgid "" "Set the minimum and maximum values by which\n" "the glyphs in this script extend below and\n" "above the baseline when modified by a feature." msgstr "" #: basedlg.c:375 msgid "Set Feature Extents" msgstr "" #. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to mean a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #: basedlg.c:412 justifydlg.c:62 lookupui.c:686 showatt.c:1868 showatt.c:1906 msgid "writing system|Script" msgstr "système d'écriture" #: basedlg.c:413 msgid "Default Baseline" msgstr "" #: basedlg.c:616 msgid "Bad default baseline" msgstr "" #: basedlg.c:616 #, c-format msgid "" "Script '%c%c%c%c' claims baseline '%c%c%c%c' as its default, but that " "baseline is not currently active." msgstr "" #: basedlg.c:722 msgid "Vertical Baselines" msgstr "" #: basedlg.c:722 msgid "Horizontal Baselines" msgstr "" #: basedlg.c:740 msgid "" "From the list below, select the baselines for which you\n" "will provide data." msgstr "" #: basedlg.c:748 msgid "hang" msgstr "" #: basedlg.c:753 msgid "Indic (& Tibetan) hanging baseline" msgstr "" #: basedlg.c:759 msgid "icfb" msgstr "icfb" #: basedlg.c:764 msgid "Ideographic character face bottom edge baseline" msgstr "" #: basedlg.c:770 msgid "icft" msgstr "icft" #: basedlg.c:775 msgid "Ideographic character face top edge baseline" msgstr "" #: basedlg.c:781 msgid "ideo" msgstr "ideo" #: basedlg.c:786 msgid "Ideographic em-box bottom edge baseline" msgstr "" #: basedlg.c:792 msgid "idtp" msgstr "idtp" #: basedlg.c:797 msgid "Ideographic em-box top edge baseline" msgstr "" #: basedlg.c:803 msgid "math" msgstr "" #: basedlg.c:808 msgid "Mathematical centerline" msgstr "" #: basedlg.c:814 msgid "romn" msgstr "romn" #: basedlg.c:819 msgid "Baseline used for Latin, Greek, Cyrillic text." msgstr "" #: basedlg.c:832 msgid "" "If any of the above baselines are active then you should\n" "specify which one is the default baseline for each script\n" "in the font, and specify how to position glyphs in this\n" "script relative to all active baselines" msgstr "" #: basedlg.c:885 msgid "Set Extents" msgstr "Définir les extentions" #: bdfinfo.c:170 msgid "Not ASCII" msgstr "Non ASCII" #: bdfinfo.c:170 msgid "All characters in the value must be in ASCII" msgstr "Tous les caractères formant la valeur doivent être en ASCII" #: bdfinfo.c:177 bitmapview.c:1939 cvstroke.c:2519 deltaui.c:67 deltaui.c:98 #: deltaui.c:101 deltaui.c:104 fontview.c:1141 fontview.c:1995 fontview.c:3218 #: fontview.c:3733 fontview.c:4666 fvimportbdf.c:1875 kernclass.c:368 #: macencui.c:724 macencui.c:1024 prefs.c:1375 prefs.c:1381 scstylesui.c:2291 #: ttfinstrsui.c:1040 ttfinstrsui.c:1083 ../gdraw/gresedit.c:752 #: ../gdraw/gresedit.c:783 ../gdraw/gresedit.c:795 ../gdraw/gresedit.c:875 #: ../gdraw/gresedit.c:901 ../gdraw/gresedit.c:915 msgid "Bad Number" msgstr "Valeur incorrecte" #: bdfinfo.c:177 msgid "Must be a number" msgstr "doit être un nombre" #. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a #. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section #. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html #. GT: #. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and #. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in #. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their #. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends #. GT: on the noun in question. #. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..." #. GT: #. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated #. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different #. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as #. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so: #. GT: <pfaedit@users.sourceforge.net> #: bdfinfo.c:536 msgid "Property|New..." msgstr "<Nouvelle propriété>" #: bdfinfo.c:587 statemachine.c:213 msgid "No Change" msgstr "Pas de changement" #: bdfinfo.c:760 #, c-format msgid "Strike Information for %.90s" msgstr "Information de frappe pour %.90s" #: bdfinfo.c:809 cvstroke.c:2785 cvstroke.c:2833 cvstroke.c:2981 #: cvstroke.c:3029 fontinfo.c:3044 ../gdraw/gmatrixedit.c:2053 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: bdfinfo.c:818 msgid "Default All" msgstr "Tout par défaut" #: bdfinfo.c:827 msgid "Default This" msgstr "" #: bitmapcontrol.c:148 msgid "Scaling Bitmaps" msgstr "Mise à l'échelle des bitmaps" #: bitmapcontrol.c:222 savefont.c:341 savefont.c:348 winfonts.c:858 msgid "Missing Bitmap" msgstr "Bitmap manquante" #: bitmapcontrol.c:222 #, c-format msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "Régération d'une taille de pixel qui n'a pas été créée (%d@%d)" #: bitmapdlg.c:43 msgid "All Glyphs" msgstr "Tous les glyphes" #: bitmapdlg.c:44 msgid "Selected Glyphs" msgstr "Les glyphes sélectionnés" #: bitmapdlg.c:45 msgid "Current Glyph" msgstr "Le glyphe courant" #: bitmapdlg.c:101 bitmapdlg.c:467 msgid "Pixel Sizes:" msgstr "Taille en pixels :" #: bitmapdlg.c:219 bitmapdlg.c:413 msgid "Point sizes on a 75 dpi screen" msgstr "Taille en points sur un écran à 75 dpi" #: bitmapdlg.c:220 msgid "Point sizes on a 96 dpi screen" msgstr "Taille en points sur un écran à 96 dpi" #: bitmapdlg.c:221 msgid "Point sizes on a 72 dpi screen" msgstr "Taille en points sur un écran à 72 dpi" #: bitmapdlg.c:223 msgid "Point sizes on a 120 dpi screen" msgstr "Taille en points sur un écran à 120 dpi" #: bitmapdlg.c:224 bitmapdlg.c:439 msgid "Point sizes on a 100 dpi screen" msgstr "Taille en points sur un écran à 100 dpi" #: bitmapdlg.c:301 msgid "Bitmap Strikes Available" msgstr "Bitmaps disponibles..." #: bitmapdlg.c:302 msgid "Regenerate Bitmap Glyphs" msgstr "Régénérer bitmaps..." #: bitmapdlg.c:303 msgid "Remove Bitmap Glyphs" msgstr "Supprimer bitmaps..." #: bitmapdlg.c:316 msgid "The list of current pixel bitmap sizes" msgstr "Liste des tailles actuelles de bitmap:" #: bitmapdlg.c:324 msgid " Removing a size will delete it." msgstr " - Effacer une taille la supprimera." #: bitmapdlg.c:333 msgid " Adding a size will create it by scaling." msgstr " Ajouter une taille la créera par mise à l'échelle." #: bitmapdlg.c:335 msgid " Adding a size will create it." msgstr " - Ajouter une taille la créera." #: bitmapdlg.c:345 msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated" msgstr "Spécifiez les tailles à générer de nouveau" #: bitmapdlg.c:347 msgid "Specify bitmap sizes to be removed" msgstr "Spécifiez les tailles à supprimer" #. GT: X is a coordinate #: bitmapdlg.c:375 cvgetinfo.c:3381 cvpointer.c:1346 msgid "X" msgstr "X" #: bitmapdlg.c:385 msgid "Win" msgstr "Win" #: bitmapdlg.c:395 fontinfo.c:10484 prefs.c:2287 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: bitmapdlg.c:492 kernclass.c:2365 msgid "Use FreeType" msgstr "Utiliser Freetype" #: bitmapdlg.c:509 msgid "Create Rasterized Strikes (Not empty ones)" msgstr "Créer des Strikes vectorisés (non vides)" #. GT: This is the title for a window showing a bitmap character #. GT: It will look something like: #. GT: exclam at 33 size 12 from Arial #. GT: $1 is the name of the glyph #. GT: $2 is the glyph's encoding #. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font #. GT: $4 is the font name #: bitmapview.c:175 #, c-format msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s" msgstr "%1$.80s (%2$d) taille %3$d venant de %4$.80hs" #: bitmapview.c:1759 fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set Width..." msgstr "Définir chasse..." #: bitmapview.c:1762 msgid "Set Vertical Width..." msgstr "Définir chasse Verticale..." #: bitmapview.c:1933 cvstroke.c:2044 msgid "Skew" msgstr "Inclinaison" #: bitmapview.c:1933 msgid "Skew Ratio" msgstr "Taux d'inclinaison" #: bitmapview.c:2072 charview.c:9306 fontview.c:5403 metricsview.c:3033 msgid "New O_utline Window" msgstr "Ouvrir fenêtre de _glyphe" #: bitmapview.c:2073 charview.c:9307 fontview.c:5404 metricsview.c:3034 msgid "New _Bitmap Window" msgstr "Ouvrir fenêtre de _bitmap" #: bitmapview.c:2074 charview.c:9308 fontview.c:5405 metricsview.c:3035 msgid "New _Metrics Window" msgstr "Ouvrir fenêtre de _métriques" #: bitmapview.c:2076 charview.c:9310 fontview.c:5407 metricsview.c:3037 #: uiutil.c:781 msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: bitmapview.c:2097 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Symétrie Horizontale" #: bitmapview.c:2097 msgid "Flip Vertically" msgstr "Symétrie Verticale" #. GT: "CW" means Clockwise #: bitmapview.c:2099 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotation 90° horaire" #. GT: "CW" means Counter-Clockwise #: bitmapview.c:2101 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotation 90° anti-horaire" #: bitmapview.c:2102 msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotation 180°" #: bitmapview.c:2103 transform.c:101 msgid "Skew..." msgstr "Inclinaison..." #: bitmapview.c:2105 bitmapview.c:2107 charview.c:9340 charview.c:9342 #: fontview.c:4296 fontview.c:4303 metricsview.c:3070 metricsview.c:3072 #: openfontdlg.c:700 msgid "Font|_New" msgstr "_Nouvelle fonte" #: bitmapview.c:2108 charview.c:9343 fontview.c:4307 metricsview.c:3073 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: bitmapview.c:2109 charview.c:9344 fontview.c:4309 metricsview.c:3074 msgid "Recen_t" msgstr "_Récent" #: bitmapview.c:2110 charview.c:9345 fontview.c:4310 metricsview.c:3075 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: bitmapview.c:2112 charview.c:9348 cvexportdlg.c:535 fontview.c:504 #: fontview.c:4312 metricsview.c:3077 savefontdlg.c:1501 savefontdlg.c:2306 #: ../gdraw/gsavefiledlg.c:240 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: bitmapview.c:2113 charview.c:9349 fontview.c:4313 metricsview.c:3078 msgid "S_ave as..." msgstr "Enregi_strer sous..." #: bitmapview.c:2114 charview.c:9350 fontview.c:4315 metricsview.c:3079 msgid "_Generate Fonts..." msgstr "_Générer fonte(s)..." #: bitmapview.c:2115 charview.c:9351 fontview.c:4316 metricsview.c:3080 msgid "Generate Mac _Family..." msgstr "Générer famille pour _Mac..." #: bitmapview.c:2116 charview.c:9352 fontview.c:4317 metricsview.c:3081 msgid "Generate TTC..." msgstr "" #: bitmapview.c:2117 msgid "Expor_t..." msgstr "Expor_ter..." #: bitmapview.c:2119 charview.c:9355 fontinfo.c:6856 fontview.c:4319 #: sftextfield.c:972 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: bitmapview.c:2120 charview.c:9356 fontview.c:4321 msgid "_Revert File" msgstr "_Version précédente du fichier" #: bitmapview.c:2122 charview.c:9365 fontview.c:4338 metricsview.c:3087 msgid "Pr_eferences..." msgstr "Préfér_ences..." #: bitmapview.c:2123 charview.c:9366 fontview.c:4339 metricsview.c:3088 msgid "_X Resource Editor..." msgstr "" #: bitmapview.c:2125 charview.c:9368 fontview.c:4341 metricsview.c:3090 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: bitmapview.c:2130 charview.c:9397 fontview.c:4394 metricsview.c:3095 #: sftextfield.c:965 ../gdraw/gtextfield.c:1294 msgid "_Undo" msgstr "_Annuler" #: bitmapview.c:2131 charview.c:9398 fontview.c:4395 metricsview.c:3096 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: bitmapview.c:2133 charview.c:9400 fontview.c:4397 fontview.c:5447 #: metricsview.c:3098 sftextfield.c:967 uiutil.c:651 #: ../gdraw/gtextfield.c:1295 msgid "Cu_t" msgstr "Cou_per" #: bitmapview.c:2134 charview.c:9401 fontview.c:4398 fontview.c:5448 #: metricsview.c:3099 sftextfield.c:968 uiutil.c:652 #: ../gdraw/gtextfield.c:1296 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: bitmapview.c:2135 charview.c:9402 fontview.c:4399 fontview.c:5449 #: metricsview.c:3100 msgid "C_opy Reference" msgstr "Copier ré_férence" #: bitmapview.c:2136 charview.c:9407 fontview.c:4405 fontview.c:5451 #: metricsview.c:3105 sftextfield.c:969 uiutil.c:653 #: ../gdraw/gtextfield.c:1297 msgid "_Paste" msgstr "Co_ller" #: bitmapview.c:2137 charview.c:9408 combinations.c:897 fontview.c:4411 #: fontview.c:5452 metricsview.c:3106 uiutil.c:654 msgid "C_lear" msgstr "Supprim_er" #: bitmapview.c:2139 charview.c:9373 fontview.c:4369 metricsview.c:3109 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1476 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: bitmapview.c:2141 charview.c:9421 fontview.c:4426 msgid "Remo_ve Undoes" msgstr "Supprim_er les annulations" #: bitmapview.c:2143 charview.c:9419 fontview.c:4422 fontview.c:5454 #: metricsview.c:3112 msgid "U_nlink Reference" msgstr "Délier la référence" #: bitmapview.c:2148 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Symétrie _horizontale" #: bitmapview.c:2149 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Symétrie _verticale" #: bitmapview.c:2150 msgid "_Rotate 90° CW" msgstr "_Rotation 90° horaire" #: bitmapview.c:2151 msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Rotation _90° anti-horaire" #: bitmapview.c:2152 msgid "Rotate _180°" msgstr "Rotation _180°" #: bitmapview.c:2153 msgid "_Skew..." msgstr "_Incliner..." #: bitmapview.c:2158 charview.c:9609 fontview.c:4529 metricsview.c:3167 msgid "_Font Info..." msgstr "Infos _fonte..." #: bitmapview.c:2159 fontview.c:5456 metricsview.c:3168 msgid "Glyph _Info..." msgstr "_Infos glyphe..." #: bitmapview.c:2160 msgid "BDF Info..." msgstr "Infos BDF..." #: bitmapview.c:2162 fontview.c:4534 metricsview.c:3172 msgid "Bitm_ap Strikes Available..." msgstr "Bitm_aps disponibles..." #: bitmapview.c:2163 charview.c:9616 fontview.c:4535 metricsview.c:3173 msgid "Regenerate _Bitmap Glyphs..." msgstr "Régénérer _bitmaps..." #: bitmapview.c:2164 msgid "Remove This Glyph" msgstr "Supprimer ce glyphe" #: bitmapview.c:2166 charview.c:9620 fontview.c:4539 msgid "_Transformations" msgstr "_Transformations" #: bitmapview.c:2171 charview.c:9737 charview.c:10040 charview.c:10058 #: fontview.c:5478 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: bitmapview.c:2172 charview.c:9738 fontview.c:5028 metricsview.c:3318 msgid "_Layers" msgstr "_Calques" #: bitmapview.c:2173 msgid "_Shades" msgstr "_Ombrage" #: bitmapview.c:2175 charview.c:9740 msgid "_Docked Palettes" msgstr "Palettes verrouillées(_D)" #: bitmapview.c:2180 charview.c:9865 msgid "_Fit" msgstr "_Adapter" #: bitmapview.c:2181 charview.c:9866 metricsview.c:3306 msgid "Z_oom out" msgstr "Réduire(_O)" #: bitmapview.c:2182 charview.c:9867 metricsview.c:3307 msgid "Zoom _in" msgstr "Agrand_ir" #: bitmapview.c:2184 charview.c:9873 fontview.c:5022 metricsview.c:3312 msgid "_Next Glyph" msgstr "Glyphe _suivant" #: bitmapview.c:2185 charview.c:9874 fontview.c:5023 metricsview.c:3313 msgid "_Prev Glyph" msgstr "Gly_phe précédent" #: bitmapview.c:2186 charview.c:9875 fontview.c:5024 metricsview.c:3314 msgid "Next _Defined Glyph" msgstr "Glyphe _défini suivant" #: bitmapview.c:2187 charview.c:9876 fontview.c:5025 metricsview.c:3315 msgid "Prev Defined Gl_yph" msgstr "Glyphe défini précédent(_A)" #: bitmapview.c:2188 charview.c:9878 fontview.c:5026 msgid "_Goto" msgstr "_Aller au glyphe" #: bitmapview.c:2189 charview.c:9879 metricsview.c:3316 msgid "Find In Font _View" msgstr "Trou_ver dans la fenêtre de fonte" #: bitmapview.c:2191 msgid "_Bigger Pixel Size" msgstr "Plus _grand" #: bitmapview.c:2192 msgid "_Smaller Pixel Size" msgstr "_Plus petit" #: bitmapview.c:2194 msgid "_Palettes" msgstr "_Palettes" #: bitmapview.c:2199 charview.c:9723 cvpalettes.c:3168 fontview.c:5217 #: fontview.c:5468 msgid "Set _Width..." msgstr "Définir chasse..." #: bitmapview.c:2200 msgid "Set _Vertical Width..." msgstr "Définir chasse _verticale..." #: bitmapview.c:2205 charview.c:10035 charview.c:10053 fontview.c:5474 #: metricsview.c:3604 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: bitmapview.c:2206 charview.c:10036 charview.c:10054 fontview.c:5475 #: metricsview.c:3605 ttfinstrsui.c:783 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: bitmapview.c:2207 charview.c:10038 charview.c:10056 fontview.c:5476 #: metricsview.c:3606 msgid "E_lement" msgstr "É_lément" #: bitmapview.c:2208 charview.c:9977 charview.c:10043 charview.c:10061 #: fontview.c:5482 metricsview.c:3607 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: bitmapview.c:2209 charview.c:10044 charview.c:10062 fontview.c:5483 #: metricsview.c:3608 msgid "_Metrics" msgstr "_Métriques" #: bitmapview.c:2210 charview.c:10047 charview.c:10063 fontview.c:5487 #: metricsview.c:3609 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #: bitmapview.c:2211 charview.c:10048 charview.c:10064 fontview.c:5438 #: fontview.c:5488 metricsview.c:3610 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: bitmapview.c:2323 msgid "Recalculate Bitmaps" msgstr "Recalculer bitmaps" #: charinfo.c:147 fontinfo.c:9994 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: charinfo.c:148 msgid "No Class" msgstr "Pas de classe" #: charinfo.c:149 cvgetinfo.c:1456 msgid "Base Glyph" msgstr "Glyphe de base" #: charinfo.c:150 cvgetinfo.c:1467 msgid "Base Lig" msgstr "Ligature" #: charinfo.c:151 charview.c:1692 cvgetinfo.c:1445 showatt.c:1416 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: charinfo.c:152 showatt.c:1417 msgid "Component" msgstr "Composante" #: charinfo.c:159 fontview.c:4356 fontview.c:4496 groupsdlg.c:44 msgid "Color|Choose..." msgstr "" #: charinfo.c:160 fontview.c:4357 fontview.c:4497 groupsdlg.c:45 msgid "Color|Default" msgstr "Par défaut" #: charinfo.c:172 msgid "New Positioning" msgstr "Nouveau positionnement" #: charinfo.c:172 msgid "New Pair Position" msgstr "Nouvel appairage" #: charinfo.c:173 msgid "New Substitution Variant" msgstr "" #: charinfo.c:174 msgid "New Alternate List" msgstr "Nouveau choix de variante" #: charinfo.c:174 msgid "New Multiple List" msgstr "" #: charinfo.c:174 msgid "New Ligature" msgstr "Nouvelle ligature" #: charinfo.c:304 msgid "New Counter Mask" msgstr "Nouveau masque de contre-poinçon" #: charinfo.c:304 msgid "Edit Counter Mask" msgstr "Éditer contre-poinçon" #: charinfo.c:320 msgid "Select hints between which counters are formed" msgstr "Sélectionner les indices entre lesquels les compteurs sont formés" #: charinfo.c:507 charinfo.c:4355 msgid "Unicode _Value:" msgstr "_Valeur Unicode :" #: charinfo.c:532 charinfo.c:934 charinfo.c:944 charinfo.c:1357 #: charview.c:2808 contextchain.c:661 contextchain.c:983 cvgetinfo.c:979 #: cvpalettes.c:1365 cvpointer.c:1159 cvundoes.c:2022 cvundoes.c:2243 #: cvundoes.c:3559 fontviewbase.c:103 fontviewbase.c:1404 fvfontsdlg.c:60 #: fvmetricsdlg.c:59 lookupui.c:3723 metricsview.c:2044 mmdlg.c:1976 #: parsettfbmf.c:483 prefs.c:1390 problems.c:2734 savefont.c:754 #: savefontdlg.c:1336 savefontdlg.c:1435 splinechar.c:1005 splinechar.c:1014 #: splinefont.c:1238 tottf.c:1466 tottf.c:6209 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: charinfo.c:532 charview.c:2809 charview.c:8304 contextchain.c:661 #: contextchain.c:983 cvgetinfo.c:979 cvpalettes.c:1365 cvpointer.c:1160 #: cvundoes.c:2025 cvundoes.c:2243 cvundoes.c:3562 fontviewbase.c:107 #: fontviewbase.c:1405 fvfontsdlg.c:60 fvmetricsdlg.c:60 metricsview.c:2466 #: mmdlg.c:1976 parsettfbmf.c:484 prefs.c:1391 problems.c:2735 #: savefontdlg.c:1337 splinechar.c:1005 splinefont.c:1238 tottf.c:1469 #: tottf.c:6209 msgid "_No" msgstr "_Non" #: charinfo.c:537 charinfo.c:540 charinfo.c:543 charinfo.c:558 charinfo.c:561 #: fontinfo.c:2286 msgid "Bad Name" msgstr "Nom incorrect" #: charinfo.c:537 msgid "Glyph names are limitted to 31 characters" msgstr "Les noms de glyphe sont limités à 31 caractères" #: charinfo.c:543 msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)" msgstr "Un nom de glyphe ne doit pas commencer par un chiffre ou un point" #: charinfo.c:558 #, c-format msgid "" "A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the " "characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods " "and underscores" msgstr "" "Un nom de glyphe doit être écrit en ASCII, plus précisement en utilisant des " "alphanumériques, des points et des soulignés, sans blanc, ni aucun caractère " "parmi \"([{<>}])/%%\"" #: charinfo.c:561 msgid "" "A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n" "Do you want to use this name in spite of that?" msgstr "" "Un nom de glyphe doit contenir uniquement des alphanumériques ASCII, des " "points et des soulignés.\n" "Souhaitez vous utiliser ce nom malgré tout ?" #: charinfo.c:878 msgid "Duplicate Ligature" msgstr "Dupliquer la ligature" #: charinfo.c:878 #, c-format msgid "" "There are two ligature entries with the same components (%.80s) in the same " "lookup subtable (%.30s)" msgstr "" "Il y a deux entrées de ligature avec le même composant (%.80s) dans la même " "table de consultation (%.30s)" #: charinfo.c:891 msgid "Duplicate Kern data" msgstr "Dupliquer les données de kern" #: charinfo.c:891 #, c-format msgid "" "There are two kerning entries for the same glyph (%.80s) in the same lookup " "subtable (%.30s)" msgstr "" "Il y a deux entrées de kerning avec le même composant (%.80s) dans la même " "table de consultation (%.30s)" #: charinfo.c:909 charinfo.c:1485 lookupui.c:3769 msgid "Bad Device Table Adjustment" msgstr "Mauvais ajustement de table de périphérique" #: charinfo.c:909 lookupui.c:3769 #, c-format msgid "A device table adjustment specified for %.80s is invalid" msgstr "" "Un ajustement de table de périphérique spécifié pour %.80s est invalide" #: charinfo.c:925 lookupui.c:3713 msgid "Missing glyph name" msgstr "Nom de glyphe manquant" #: charinfo.c:925 #, c-format msgid "You must specify a glyph name for subtable %s" msgstr "Vous devez spécifier un nom de glyphe pour la sous-table %s" #: charinfo.c:937 cvundoes.c:2799 cvundoes.c:2938 kernclass.c:1875 #: kernclass.c:1940 lookupui.c:3701 lookupui.c:3726 msgid "Missing glyph" msgstr "Glyphe manquant" #: charinfo.c:937 #, c-format msgid "" "In lookup subtable %.30s you refer to a glyph named %.80s, which is not in " "the font yet. Was this intentional?" msgstr "" "Dans la sous-table de consultation %.30s, vous vous référez à un glyphe " "nommé %.80s qui n'est pas encore dans la fonte. Est-ce intentionel ?" #: charinfo.c:947 msgid "Substitution generates itself" msgstr "La substitution se créé d'elle-même" #: charinfo.c:947 #, c-format msgid "" "In lookup subtable %.30s you replace a glyph with itself. Was this " "intentional?" msgstr "" "Dans la sous-table de consultation %.30s, vous remplacez un glyphe par lui-" "même. Est-ce intentionel ?" #: charinfo.c:1136 msgid "Unicode out of range" msgstr "Unicode hors limites" #: charinfo.c:1136 msgid "Bad unicode value for an alternate unicode / variation selector" msgstr "" "Mauvaise valeur unicode pour un unicode alternatif / sélecteur de variation" #: charinfo.c:1148 msgid "Unexpected Variation Selector" msgstr "Sélecteur de Variation inattendu" #: charinfo.c:1149 #, c-format msgid "" "Variation selectors are normally between\n" " U+180B and U+180D\n" " U+FE00 and U+FE0F\n" " U+E0100 and U+E01EF\n" "did you really intend to use U+%04X?" msgstr "" "Les sélecteurs de variations sont normallement compris entre\n" " U+180B and U+180D\n" " U+FE00 and U+FE0F\n" " U+E0100 and U+E01EF\n" "Aviez-vous vraiment l'intention d'utiliser U+%04X?" #: charinfo.c:1359 charinfo.c:1374 charinfo.c:1386 splinechar.c:1006 #: splinechar.c:1015 msgid "Multiple" msgstr "Plusieurs" #: charinfo.c:1359 msgid "" "There is already a glyph with this name and encoding,\n" "both must be unique within a font,\n" "do you want to swap them?" msgstr "" #: charinfo.c:1374 msgid "" "There is already a glyph with this encoding,\n" "which must be unique within a font,\n" "do you want to swap the encodings of the two?" msgstr "" #: charinfo.c:1386 msgid "" "There is already a glyph with this name,\n" "which must be unique within a font,\n" "do you want to swap the names of the two?" msgstr "" #: charinfo.c:1438 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: charinfo.c:1439 lookups.c:41 math.c:70 math.c:157 msgid "Italic Correction" msgstr "Correction italique" #: charinfo.c:1440 msgid "Top Accent Horizontal Pos" msgstr "Position horizontale de l'accent supérieur" #: charinfo.c:1443 msgid "Horizontal Extension Italic Correction" msgstr "Correction d'Extention horizontale en italique" #: charinfo.c:1444 msgid "Vertical Extension Italic Correction" msgstr "Correction d'Extention Verticale en italique" #: charinfo.c:1452 msgid "Tile Margin" msgstr "" #: charinfo.c:1454 msgid "Tile Min X" msgstr "" #: charinfo.c:1455 msgid "Tile Min Y" msgstr "" #: charinfo.c:1456 msgid "Tile Max X" msgstr "" #: charinfo.c:1457 msgid "Tile Max Y" msgstr "" #: charinfo.c:1466 msgid "Ligature Caret Count" msgstr "Nombre de coupures de ligatures" #: charinfo.c:1470 msgid "Bad Lig. Caret Count" msgstr "" #: charinfo.c:1470 msgid "Unreasonable ligature caret count" msgstr "" #: charinfo.c:1485 msgid "A device table adjustment specified for the MATH table is invalid" msgstr "" #: charinfo.c:2180 msgid "Only a single character allowed" msgstr "Un seul caractère autorisé" #: charinfo.c:2219 msgid "Pixel Size" msgstr "Taille en pixel" #: charinfo.c:2220 msgid "Correction" msgstr "Correction" #: charinfo.c:2282 msgid "Bad correction" msgstr "Mauvaise correction" #: charinfo.c:2282 #, c-format msgid "" "The correction on line %d is too big. It must be between -128 and 127" msgstr "" "La correction à la ligne %d est trop grande. Elle doit être comprise entre -" "128 et 127" #: charinfo.c:2286 msgid "Bad pixel size" msgstr "Mauvaise taille en pixel" #: charinfo.c:2286 #, c-format msgid "The pixel size on line %d is out of bounds." msgstr "La taille en pixel à la ligne %d est hors limite." #: charinfo.c:2359 msgid "Device Table Adjustments" msgstr "Ajustements table de périphériques" #: charinfo.c:2375 msgid "" "At small pixel sizes (screen font sizes)\n" "the rounding errors that occur may be\n" "extremely ugly. A device table allows\n" "you to specify adjustments to the rounded\n" "Every pixel size my have its own adjustment." msgstr "" "A de petites tailles en pixel (taille de fontes écran)\n" "les erreurs d'arrondi qui surviennent peuvent devenir\n" "très génantes. Une table de périphérique vous permet\n" "de définir des ajustements aux arrondis.\n" "Chaque taille en pixel peut avoir son propre ajustement." #: charinfo.c:2421 msgid "PixelSize|New" msgstr "Nouvelle taille en pixel" #: charinfo.c:2447 charinfo.c:2452 charinfo.c:2457 charinfo.c:2462 #: charinfo.c:2468 charinfo.c:2484 charinfo.c:2506 charinfo.c:2514 msgid "Subtable" msgstr "Sous-table" #: charinfo.c:2448 lookupui.c:2546 msgid "Replacement Glyph Name" msgstr "Nom de glyphe de remplacement" #: charinfo.c:2453 lookupui.c:2551 msgid "Source Glyph Names" msgstr "Noms de sources de glyphe" #: charinfo.c:2458 charinfo.c:2463 lookupui.c:2556 msgid "Replacement Glyph Names" msgstr "Noms de glyphe de remplacement" #: charinfo.c:2469 charinfo.c:2507 lookupui.c:2574 lookupui.c:2624 msgid "∆x" msgstr "∆x" #. GT: "Adjust" here means Device Table based pixel adjustments, an OpenType #. GT: concept which allows small corrections for small pixel sizes where #. GT: rounding errors (in kerning for example) may smush too glyphs together #. GT: or space them too far apart. Generally not a problem for big pixelsizes #: charinfo.c:2474 charinfo.c:2476 charinfo.c:2478 charinfo.c:2480 #: charinfo.c:2487 charinfo.c:2489 charinfo.c:2491 charinfo.c:2493 #: charinfo.c:2495 charinfo.c:2497 charinfo.c:2499 charinfo.c:2501 #: lookupui.c:2579 lookupui.c:2581 lookupui.c:2583 lookupui.c:2585 #: lookupui.c:2592 lookupui.c:2594 lookupui.c:2596 lookupui.c:2598 #: lookupui.c:2600 lookupui.c:2602 lookupui.c:2604 lookupui.c:2606 math.c:72 #: math.c:81 math.c:97 msgid "Adjust" msgstr "Ajuster" #: charinfo.c:2475 charinfo.c:2508 lookupui.c:2580 lookupui.c:2625 msgid "∆y" msgstr "∆y" #: charinfo.c:2477 charinfo.c:2509 lookupui.c:2582 lookupui.c:2626 msgid "∆x_adv" msgstr "∆x_adv" #: charinfo.c:2479 charinfo.c:2510 lookupui.c:2584 lookupui.c:2627 msgid "∆y_adv" msgstr "∆y_adv" #: charinfo.c:2485 charinfo.c:2515 lookupui.c:2590 lookupui.c:2632 msgid "Second Glyph Name" msgstr "Second nom de glyphe" #: charinfo.c:2486 charinfo.c:2516 lookupui.c:2591 lookupui.c:2633 msgid "∆x #1" msgstr "∆x #1" #: charinfo.c:2488 charinfo.c:2517 lookupui.c:2593 lookupui.c:2634 msgid "∆y #1" msgstr "∆y #1" #: charinfo.c:2490 charinfo.c:2518 lookupui.c:2595 lookupui.c:2635 msgid "∆x_adv #1" msgstr "∆x_adv #1" #: charinfo.c:2492 charinfo.c:2519 lookupui.c:2597 lookupui.c:2636 msgid "∆y_adv #1" msgstr "∆y_adv #1" #: charinfo.c:2494 charinfo.c:2520 lookupui.c:2599 lookupui.c:2637 msgid "∆x #2" msgstr "∆x #2" #: charinfo.c:2496 charinfo.c:2521 lookupui.c:2601 lookupui.c:2638 msgid "∆y #2" msgstr "∆y #2" #: charinfo.c:2498 charinfo.c:2522 lookupui.c:2603 lookupui.c:2639 msgid "∆x_adv #2" msgstr "∆x_adv #2" #: charinfo.c:2500 charinfo.c:2523 lookupui.c:2605 lookupui.c:2640 msgid "∆y_adv #2" msgstr "∆y_adv #2" #: charinfo.c:3573 math.c:58 msgid "false" msgstr "faux" #: charinfo.c:3574 math.c:59 msgid "true" msgstr "vrai" #: charinfo.c:3578 charview.c:3113 math.c:63 math.c:69 math.c:78 math.c:87 #: math.c:93 math.c:104 math.c:122 msgid "Glyph" msgstr "Glyphe" #: charinfo.c:3579 math.c:123 msgid "Extender" msgstr "" #. GT: "Len" is an abreviation for "Length" #: charinfo.c:3581 math.c:125 msgid "StartLen" msgstr "" #: charinfo.c:3582 math.c:126 msgid "EndLen" msgstr "" #: charinfo.c:3583 math.c:127 msgid "FullLen" msgstr "" #: charinfo.c:3702 charinfo.c:5028 deltaui.c:404 groupsdlg.c:1260 #: parsettf.c:4472 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: charinfo.c:3703 msgid "Variation Selector (or 0)" msgstr "sélecteur de variation (ou 0)" #: charinfo.c:3900 cvstroke.c:2596 fontview.c:1963 fontview.c:2379 #: groupsdlg.c:1006 ../gdraw/gbuttons.c:199 msgid "Pick a color" msgstr "Sélectionnez une couleur" #: charinfo.c:3935 #, c-format msgid "Glyph Info for %.40s" msgstr "Infos glyphe de %.40s" #: charinfo.c:3936 msgid "Glyph Info..." msgstr "Infos glyphe..." #: charinfo.c:4044 msgid "No components" msgstr "Pas de composantes" #: charinfo.c:4045 charinfo.c:4613 msgid "Accented glyph composed of:" msgstr "Glyphe accentué composé de :" #: charinfo.c:4046 msgid "Glyph composed of:" msgstr "Glyphe composé de :" #: charinfo.c:4322 msgid "Glyph Info" msgstr "Infos glyphe..." #: charinfo.c:4337 msgid "Glyph _Name:" msgstr "_Nom du glyphe :" #: charinfo.c:4373 msgid "Unicode C_har:" msgstr "_Car. Unicode:" #: charinfo.c:4393 msgid "Set From N_ame" msgstr "À p_artir du nom" #: charinfo.c:4404 msgid "Set From Val_ue" msgstr "À partir de la vale_ur" #: charinfo.c:4419 msgid "Alternate Unicode Encodings / Variation Selectors" msgstr "" #: charinfo.c:4423 msgid "" "Some glyphs may be used for more than one\n" "unicode code point -- I don't recommend\n" "doing this, better to use a reference --\n" "but it is possible.\n" "The latin \"A\", the greek \"Alpha\" and the\n" "cyrillic \"A\" look very much the same.\n" "\n" "On the other hand certain Mongolian and CJK\n" "characters have multiple glyphs depending\n" "on a unicode Variation Selector.\n" "\n" "In the first case use a variation selector\n" "of 0, in the second use the appropriate\n" "codepoint." msgstr "" #: charinfo.c:4447 msgid "OT _Glyph Class:" msgstr "Classe _OpenType:" #: charinfo.c:4462 msgid "Mark for Unlink, Remove Overlap Before Save" msgstr "" #: charinfo.c:4467 msgid "" "A few glyphs, like Aring, Ccedilla, Eogonek\n" "are composed of two overlapping references.\n" "Often it is desireable to retain the references\n" "(so that changes made to the base glyph are\n" "reflected in the composed glyph), but that\n" "means you are stuck with overlapping contours.\n" "This flag means that just before saving the\n" "font, fontforge will unlink the references,\n" "and run remove overlap on them, then just\n" "after saving it will undo the operation\n" "thereby retaining the references." msgstr "" #: charinfo.c:4482 charinfo.c:5033 fontinfo.c:10453 ttfinstrsui.c:1366 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: charinfo.c:4498 cvstroke.c:2677 cvstroke.c:2872 msgid "Color:" msgstr "Couleur:" #: charinfo.c:4537 lookupui.c:4267 msgid "_Hide Unused Columns" msgstr "_Cacher les colonnes inutilisées" #: charinfo.c:4543 msgid "" "Don't display columns of 0s.\n" "The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n" "of data, but almost all kerning lookups will use just one.\n" "Omitting the others makes the behavior clearer." msgstr "" "Ne pas afficher des colonnes de 0.\n" "La recherche Open Type permet jusqu'à 8 sortes de données,\n" "mais presque tous les recherches de kerning n'en utilisent qu'une.\n" "Omettre les autres rend le comportement plus simple." #: charinfo.c:4565 msgid "CounterHint|_New..." msgstr "_Créer..." #: charinfo.c:4577 cvgetinfo.c:1564 encoding.c:1175 encoding.c:1610 #: encodingui.c:162 groupsdlg.c:1202 kernclass.c:3162 macencui.c:663 #: macencui.c:1181 macencui.c:1375 mmdlg.c:2971 prefs.c:1930 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: charinfo.c:4589 kernclass.c:3174 macencui.c:674 macencui.c:1192 #: macencui.c:1387 mmdlg.c:2982 prefs.c:1942 msgid "_Edit..." msgstr "Édit_er..." #: charinfo.c:4637 cvstroke.c:2233 metricsview.c:644 tilepath.c:1811 msgid "Height:" msgstr "Hauteur:" #: charinfo.c:4642 msgid "" "The height and depth fields are the metrics fields used\n" "by TeX, they are corrected for optical distortion.\n" "So 'x' and 'o' probably have the same height." msgstr "" #: charinfo.c:4654 charinfo.c:4681 charinfo.c:4708 charinfo.c:4746 msgid "Guess" msgstr "Deviner" #: charinfo.c:4664 msgid "Depth:" msgstr "Profondeur :" #: charinfo.c:4691 msgid "Italic Correction:" msgstr "Correction italique:" #: charinfo.c:4697 msgid "" "The Italic correction field is used by both TeX and the MS 'MATH'\n" "table. It is used when joining slanted text (italic) to upright.\n" "It is the amount of extra white space needed so the slanted text\n" "will not run into the upright text." msgstr "" #: charinfo.c:4722 msgid "" "A device table for italic correction.\n" "Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n" "As \"9:-1,12:1,13:1\"" msgstr "" #: charinfo.c:4728 msgid "Top Accent Pos:" msgstr "Position de l'accent supérieur :" #: charinfo.c:4735 msgid "" "In the MS 'MATH' table this value specifies where (horizontally)\n" "an accent should be placed above the glyph. Vertical placement\n" "is handled by other means" msgstr "" #: charinfo.c:4760 msgid "" "A device table for horizontal accent positioning.\n" "Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n" "As \"9:-1,12:1,13:1\"" msgstr "" #: charinfo.c:4766 math.c:64 msgid "Is Extended Shape" msgstr "" #: charinfo.c:4773 msgid "" "Is this an extended shape (like a tall parenthesis)?\n" "Extended shapes need special attention for vertical\n" "superscript placement." msgstr "" #: charinfo.c:4777 math.c:1925 msgid "Math Kerning" msgstr "Crénage Math." #: charinfo.c:4783 msgid "" "Brings up a dialog which gives fine control over\n" "horizontal positioning of subscripts and superscripts\n" "depending on their vertical positioning." msgstr "" #: charinfo.c:4804 msgid "Default Ligature Caret Count" msgstr "" #: charinfo.c:4810 charinfo.c:4822 charinfo.c:4829 msgid "" "Ligature caret locations are used by a text editor\n" "when it needs to draw a text edit caret inside a\n" "ligature. This means there should be a caret between\n" "each ligature component so if there are n components\n" "there should be n-1 caret locations.\n" " You may adjust the caret locations themselves in the\n" "outline glyph view (drag them from to origin to the\n" "appropriate place)." msgstr "" #: charinfo.c:4816 msgid "Ligature Caret Count:" msgstr "" #: charinfo.c:4845 msgid "Variant Glyphs:" msgstr "Glyphes dérivés" #: charinfo.c:4851 msgid "" "A list of the names of pre defined glyphs which represent\n" "bigger versions of the current glyph." msgstr "" #: charinfo.c:4860 msgid "Glyph Extension Components" msgstr "Composants d'extension des glyphes" #: charinfo.c:4865 msgid "" "A really big version of this glyph may be made up of the\n" "following component glyphs. They will be stacked either\n" "horizontally or vertically. Glyphs marked as Extenders may\n" "be removed or repeated (to make shorter or longer versions).\n" "The StartLength is the length of the flat section at the\n" "start of the glyph which may be overlapped with the previous\n" "glyph, while the EndLength is the similar region at the end\n" "of the glyph. The FullLength is the full length of the glyph." msgstr "" #. GT: "Cor" is an abbreviation for correction #: charinfo.c:4870 msgid "Italic Cor:" msgstr "Correction italique" #: charinfo.c:4875 msgid "" "The italic correction of the composed glyph. Should be independent of glyph " "size" msgstr "" #: charinfo.c:4918 msgid "" "If this glyph is used as a pattern to tile\n" "some other glyph then it is useful to specify\n" "the amount of whitespace surrounding the tile.\n" "Either specify a margin to extend the bounding\n" "box of the contents, or specify the bounds\n" "explicitly." msgstr "" #: charinfo.c:4931 msgid "Tile Margin:" msgstr "" #: charinfo.c:4952 msgid "Tile Bounding Box:" msgstr "" #. GT: X is a coordinate, the leading spaces help to align it #: charinfo.c:4963 fontinfo.c:8732 msgid " X" msgstr " X" #: charinfo.c:4970 msgid " Y" msgstr " Y" #: charinfo.c:5038 fontinfo.c:8890 msgid "Pos" msgstr "- Position" #: charinfo.c:5040 msgid "Positionings" msgstr "Positionnements" #: charinfo.c:5046 msgid "Pair" msgstr "Dépl. de paire" #: charinfo.c:5048 msgid "Pairwise Pos" msgstr "Positionnement par paires" #: charinfo.c:5054 msgid "Subs" msgstr "Subst. simple" #: charinfo.c:5056 msgid "Substitutions" msgstr "Substitutions" #: charinfo.c:5061 msgid "Alt Subs" msgstr "Choix de variante" #: charinfo.c:5065 msgid "Mult Subs" msgstr "Subst. multiple" #: charinfo.c:5070 showatt.c:1415 msgid "Ligature" msgstr "Ligature" #: charinfo.c:5072 combinations.c:116 showatt.c:655 msgid "Ligatures" msgstr "Ligatures" #: charinfo.c:5077 msgid "Components" msgstr "Composantes" #: charinfo.c:5083 msgid "Lig. Carets" msgstr "" #: charinfo.c:5088 scstylesui.c:2674 msgid "Counters" msgstr "Contre-poinçons" #: charinfo.c:5092 msgid "ΤεΧ & Math" msgstr "ΤεΧ & Math" #. GT: "Vert." is an abbreviation for Vertical #: charinfo.c:5098 math.c:160 msgid "Vert. Variants" msgstr "Variantes Vert." #. GT: "Horiz." is an abbreviation for Horizontal #: charinfo.c:5104 msgid "Horiz. Variants" msgstr "Variantes Horiz." #: charinfo.c:5111 msgid "Tile Size" msgstr "" #: charinfo.c:5134 contextchain.c:2124 cvgetinfo.c:1582 cvgetinfo.c:3154 #: cvgetinfo.c:3570 cvhints.c:534 mmdlg.c:2552 msgid "< _Prev" msgstr "< _Précédent" #: charinfo.c:5146 contextchain.c:2134 cvgetinfo.c:1595 cvgetinfo.c:3166 #: cvgetinfo.c:3581 cvhints.c:545 mmdlg.c:2563 msgid "_Next >" msgstr "Suiva_nt >" #: charinfo.c:5289 msgid "Select By ATT..." msgstr "Sélection par ATT..." #: charinfo.c:5289 msgid "No glyphs matched" msgstr "Aucun glyphe correspondant" #: charinfo.c:5366 cvundoes.c:2866 msgid "No Lookups" msgstr "Pas de consultations" #: charinfo.c:5366 msgid "No applicable lookup subtables" msgstr "Pas de sous-tables de consultation applicables" #: charinfo.c:5383 msgid "Select By Lookup Subtable" msgstr "sélection par _Sous-table..." #: charinfo.c:5395 msgid "Select Glyphs in lookup subtable" msgstr "Sélectionner des Glyphes dans une sous-table de consultation" #: charinfo.c:5411 fontview.c:1809 fontview.c:2071 msgid "Select Results" msgstr "Sélection des résultats" #: charinfo.c:5416 msgid "" "Set the selection of the font view to the glyphs\n" "found by this search" msgstr "" "Sélectionner dans la fenêtre de fonte les glyphes\n" "trouvés par cette recherche" #: charinfo.c:5421 fontview.c:1817 fontview.c:2079 msgid "Merge Results" msgstr "Étendre la sélection courante" #: charinfo.c:5426 msgid "" "Expand the selection of the font view to include\n" "all the glyphs found by this search" msgstr "" "Étendre la sélection dans la fenêtre de fonte avec\n" "tous les glyphes trouvés par cette recherche" #: charinfo.c:5431 fontview.c:1825 fontview.c:2087 msgid "Restrict Selection" msgstr "Restreindre la sélection courante" #: charinfo.c:5436 msgid "" "Only search the selected glyphs, and unselect\n" "any characters which do not match this search" msgstr "" "Chercher seulement parmi les glyphes sélectionnés, et déselectionner\n" "ceux qui ne figurent pas dans le résultat de la recherche" #: charview.c:162 msgid "Point Color" msgstr "" #: charview.c:162 msgid "The color of an on-curve point" msgstr "" #: charview.c:163 msgid "First Point Color" msgstr "" #: charview.c:163 msgid "The color of the point which is the start of a contour" msgstr "" #: charview.c:164 msgid "Selected Point Color" msgstr "" #: charview.c:164 msgid "The color of a selected point" msgstr "" #: charview.c:165 msgid "Selected Point Width" msgstr "" #: charview.c:165 msgid "The width of the line used to draw selected points" msgstr "" #: charview.c:166 msgid "Extrema Point Color" msgstr "" #: charview.c:166 msgid "The color used to draw points at extrema (if that mode is active)" msgstr "" #: charview.c:167 msgid "Point of Inflection Color" msgstr "" #: charview.c:167 msgid "The color used to draw points of inflection (if that mode is active)" msgstr "" #: charview.c:168 msgid "Almost H/V Color" msgstr "" #: charview.c:168 msgid "" "The color used to draw markers for splines which are almost, but not quite " "horizontal or vertical at their end-points" msgstr "" #: charview.c:169 msgid "Next CP Color" msgstr "" #: charview.c:169 msgid "" "The color used to draw the \"next\" control point of an on-curve point" msgstr "" #: charview.c:170 msgid "Prev CP Color" msgstr "" #: charview.c:170 msgid "" "The color used to draw the \"previous\" control point of an on-curve point" msgstr "" #: charview.c:171 msgid "Selected CP Color" msgstr "" #: charview.c:171 msgid "The color used to draw a selected control point of an on-curve point" msgstr "" #: charview.c:172 msgid "Coordinate Line Color" msgstr "" #: charview.c:173 msgid "Italic Coord. Color" msgstr "" #: charview.c:174 msgid "Metrics Label Color" msgstr "" #: charview.c:175 msgid "Hint Label Color" msgstr "" #: charview.c:176 msgid "Blue Values Color" msgstr "" #: charview.c:176 msgid "" "The color used to mark blue zones in the blue values entry of the private " "dictionary" msgstr "" #: charview.c:177 msgid "Family Blue Color" msgstr "" #: charview.c:177 msgid "" "The color used to mark blue zones in the family blues entry of the private " "dictionary" msgstr "" #: charview.c:178 msgid "Diagonal Hint Color" msgstr "" #: charview.c:178 msgid "The color used to draw diagonal hints" msgstr "" #: charview.c:179 msgid "Horiz. Hint Color" msgstr "" #: charview.c:179 msgid "The color used to draw horizontal hints" msgstr "" #: charview.c:180 msgid "Vert. Hint Color" msgstr "" #: charview.c:180 msgid "The color used to draw vertical hints" msgstr "" #: charview.c:181 msgid "HFlex Hint Color" msgstr "" #: charview.c:182 msgid "VFlex Hint Color" msgstr "" #: charview.c:183 msgid "Conflict Hint Color" msgstr "" #: charview.c:183 msgid "The color used to draw a hint which conflicts with another" msgstr "" #: charview.c:184 msgid "HHint Active Color" msgstr "" #: charview.c:184 msgid "" "The color used to draw the active horizontal hint which the Review Hints " "dialog is examining" msgstr "" #: charview.c:185 msgid "VHint Active Color" msgstr "" #: charview.c:185 msgid "" "The color used to draw the active vertical hint which the Review Hints " "dialog is examining" msgstr "" #: charview.c:190 msgid "Width Color" msgstr "" #: charview.c:190 msgid "The color of the line marking the advance width" msgstr "" #: charview.c:191 msgid "Selected Width Color" msgstr "" #: charview.c:191 msgid "The color of the line marking the advance width when it is selected" msgstr "" #: charview.c:192 msgid "Grid Fit Width Color" msgstr "" #: charview.c:192 msgid "The color of the line marking the grid-fit advance width" msgstr "" #: charview.c:193 msgid "Ligature Caret Color" msgstr "" #: charview.c:193 msgid "The color of the line(s) marking ligature carets" msgstr "" #: charview.c:194 msgid "Anchor Color" msgstr "" #: charview.c:194 msgid "The color of anchor stars" msgstr "" #: charview.c:195 msgid "Anchored Line Color" msgstr "" #: charview.c:195 msgid "" "The color of another glyph drawn in the current view to show where it would " "be placed by an anchor lookup" msgstr "" #: charview.c:196 msgid "Template Color" msgstr "" #: charview.c:197 msgid "Old Outline Color" msgstr "" #: charview.c:198 msgid "Original Color" msgstr "" #: charview.c:199 msgid "Guide Layer Color" msgstr "" #: charview.c:200 msgid "Grid Fit Color" msgstr "" #: charview.c:200 msgid "The color of grid-fit outlines" msgstr "" #: charview.c:201 msgid "Inactive Layer Color" msgstr "" #: charview.c:201 msgid "The color of outlines in inactive layers" msgstr "" #: charview.c:202 msgid "Active Layer Color" msgstr "" #: charview.c:202 msgid "The color of outlines in the active layer" msgstr "" #: charview.c:203 msgid "Clip Path Color" msgstr "" #: charview.c:203 msgid "The color of the clip path" msgstr "" #: charview.c:204 msgid "Background Image Color" msgstr "" #: charview.c:204 msgid "" "The color used to draw bitmap (single bit) images which do not specify a clut" msgstr "" #: charview.c:205 msgid "Fill Color" msgstr "Couleur de remplissage" #: charview.c:205 msgid "The color used to fill the outline if that mode is active" msgstr "" #: charview.c:206 msgid "Trace Color" msgstr "" #: charview.c:207 msgid "Raster Color" msgstr "" #: charview.c:207 msgid "The color of grid-fit (and other) raster blocks" msgstr "" #: charview.c:208 msgid "Raster New Color" msgstr "" #: charview.c:208 msgid "" "The color of raster blocks which have just been turned on (in the debugger " "when an instruction moves a point)" msgstr "" #: charview.c:209 msgid "Raster Old Color" msgstr "" #: charview.c:209 msgid "" "The color of raster blocks which have just been turned off (in the debugger " "when an instruction moves a point)" msgstr "" #: charview.c:210 msgid "Raster Grid Color" msgstr "" #: charview.c:211 msgid "Raster Dark Color" msgstr "" #: charview.c:211 msgid "" "When debugging in grey-scale this is the color of a raster block which is " "fully covered." msgstr "" #: charview.c:212 msgid "Delta Grid Color" msgstr "" #: charview.c:212 msgid "Indicates a notable grid pixel when suggesting deltas." msgstr "" #: charview.c:213 msgid "Ruler Big Tick Color" msgstr "" #: charview.c:213 msgid "The color used to draw the large tick marks in rulers." msgstr "" #: charview.c:1692 showatt.c:1414 msgid "Base" msgstr "Base" #: charview.c:1698 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: charview.c:1698 msgid "Exit" msgstr "Sortie" #. GT: Italic Correction #: charview.c:2359 msgid "ItalicCor." msgstr "" #: charview.c:2367 msgid "Lig.Caret" msgstr "" #: charview.c:2373 msgid "TopAccent" msgstr "" #. GT: This is the title for a window showing an outline character #. GT: It will look something like: #. GT: exclam at 33 from Arial #. GT: $1 is the name of the glyph #. GT: $2 is the glyph's encoding #. GT: $3 is the font name #: charview.c:2742 #, c-format msgid "%1$.80s at %2$d from %3$.90s" msgstr "%1$.80s (%2$d) venant de %3$.90hs" #: charview.c:2811 tottf.c:1472 msgid "Bad Point Numbering" msgstr "" #: charview.c:2811 tottf.c:1472 #, c-format msgid "" "The points in %s are not numbered properly. This means that any instructions " "will probably move the wrong points and do the wrong thing.\n" "Would you like me to remove the instructions?" msgstr "" #: charview.c:2907 charview.c:2909 charview.c:10242 charview.c:10244 #: cvpalettes.c:1005 cvpalettes.c:1007 msgid "You may not use spiros" msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser SPIROS" #: charview.c:2907 charview.c:10242 msgid "" "This glyph should display spiro points, but unfortunately this version of " "fontforge was not linked with the spiro library, so only normal bezier " "points will be displayed." msgstr "" #: charview.c:2909 charview.c:10244 msgid "" "This glyph should display spiro points, but unfortunately FontForge was " "unable to load libspiro, spiros are not available for use, and normal bezier " "points will be displayed instead." msgstr "" #. GT: Guide layer, make it short #: charview.c:3104 cvpalettes.c:1332 msgid "Guide" msgstr "Guide" #. GT: Background, make it short #: charview.c:3106 cvpalettes.c:1332 cvstroke.c:606 cvstroke.c:1539 #: diffstubs.c:638 math.c:1880 searchview.c:618 splinefont.c:1951 #: splineutil2.c:4069 tilepath.c:1021 msgid "Back" msgstr "Arrière" #. GT: Foreground, make it short #: charview.c:3108 cvstroke.c:608 cvstroke.c:1541 diffstubs.c:640 math.c:1882 #: searchview.c:620 splineutil2.c:4071 tilepath.c:1023 msgid "Fore" msgstr "Avant" #: charview.c:3112 msgid "'fpgm'" msgstr "'fpgm'" #: charview.c:3113 msgid "'prep'" msgstr "'prep'" #: charview.c:4319 msgid "Not Guides" msgstr "" #: charview.c:4319 msgid "References may not be dragged into the guidelines layer" msgstr "" #: charview.c:4833 charview.c:7849 msgid "Name this contour" msgstr "nommer ce contour" #: charview.c:4834 msgid "You may attach a text label to this guideline if you wish to" msgstr "" #: charview.c:5311 fontviewbase.c:1758 msgid "Old sfd file" msgstr "Ancien fichier sfd" #: charview.c:5311 fontviewbase.c:1758 msgid "" "This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be " "reverted successfully." msgstr "" "Cette fonte vient avec un ancien fichier sfd. Tous les aspects de celui-ci " "ne peuvent être correctement rendus." #: charview.c:5315 fontviewbase.c:1770 msgid "Can't Find Glyph" msgstr "Impossible de trouver le glyphe" #: charview.c:5315 fontviewbase.c:1770 #, c-format msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file" msgstr "Le glyphe %.80s ne peut être trouvé dans le fichier SFD" #: charview.c:5566 msgid "Define \"Almost Horizontal\"" msgstr "" #: charview.c:5567 msgid "" "A line is \"almost\" horizontal (or vertical)\n" "if the coordinates are within this many em-units" msgstr "" #: charview.c:5573 msgid "Bad number" msgstr "" #: charview.c:7204 msgid "No Intersections" msgstr "" #: charview.c:7850 msgid "Please name this contour" msgstr "SVP, nommez ce contour" #: charview.c:7901 #, c-format msgid "The spline does not reach %g" msgstr "La cannelure n'atteint pas %g" #: charview.c:8004 msgid "Insert a point on the given spline at either..." msgstr "Insérer un point sur la spline spécifiée ..." #: charview.c:8014 cvgetinfo.c:1379 cvgetinfo.c:3462 cvgridfit.c:302 #: cvpointer.c:1442 msgid "_X:" msgstr "_X :" #: charview.c:8025 cvgetinfo.c:1398 cvgetinfo.c:3479 cvpointer.c:1455 msgid "_Y:" msgstr "_Y :" #: charview.c:8224 cvgetinfo.c:1046 msgid "Make a new anchor class" msgstr "Créer une classe d'ancres" #: charview.c:8224 cvgetinfo.c:1046 msgid "" "I cannot find an unused anchor class\n" "to assign a new point to. If you\n" "wish a new anchor point you must\n" "define a new anchor class with\n" "Element->Font Info" msgstr "" "Il n'y a plus de classe d'ancre libre à laquelle\n" "vous pourriez assigner un nouveau point. Si vous\n" "souhaitez une nouvelle ancre, vous devez définir\n" "une nouvelle classe d'ancre par le biais de\n" "'Élément->Infos fonte'" #: charview.c:8303 metricsview.c:2043 metricsview.c:2465 msgid "_Unlink" msgstr "Délier" #: charview.c:8307 fontviewbase.c:993 metricsview.c:2469 msgid "Flipped Reference" msgstr "Référence inversée" #: charview.c:8307 fontviewbase.c:993 metricsview.c:2469 #, c-format msgid "" "%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would " "you like me to unlink it and then correct it?" msgstr "" "%.50s contient une référence inversée (dont le sens de rotation n'est pas\n" "compatible). Cela ne peut pas être corrigé en l'état.\n" "Voulez vous que FontForge la délie et la corrige ensuite ?" #: charview.c:8640 fontviewbase.c:1254 fontviewbase.c:1256 msgid "Things could be better..." msgstr "Les choses pourraient aller mieux..." #: charview.c:8640 #, c-format msgid "" "Glyph, %s, has no hints. FontForge will not produce many instructions." msgstr "" "Glyphe %s sans hints. FontForge ne produira pas beaucoup d'instructions" #: charview.c:8919 msgid "Deselect Width" msgstr "Désélectionner chasse" #: charview.c:8919 cvpointer.c:1359 cvstroke.c:1950 cvstroke.c:2093 #: displayfonts.c:620 displayfonts.c:1214 tilepath.c:1541 tilepath.c:1555 #: tilepath.c:1587 tilepath.c:1624 ../gdraw/ggadgets.c:109 msgid "Width" msgstr "Chasse" #: charview.c:8928 msgid "Deselect VWidth" msgstr "Désélectionner chasse verticale" #: charview.c:8928 msgid "VWidth" msgstr "Chasse verticale" #: charview.c:9346 msgid "C_lose Tab" msgstr "F_ermer l'onglet" #: charview.c:9353 msgid "E_xport..." msgstr "E_xporter..." #: charview.c:9357 fontview.c:4323 msgid "Revert Gl_yph" msgstr "Version précédente du gl_yphe" #: charview.c:9359 fontview.c:4325 metricsview.c:3085 msgid "_Print..." msgstr "Im_primer..." #: charview.c:9362 fontview.c:4328 fontview.c:4330 msgid "E_xecute Script..." msgstr "E_xécuter un script..." #: charview.c:9374 fontview.c:4370 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: charview.c:9375 fontview.c:4371 metricsview.c:3110 msgid "_Deselect All" msgstr "tout _Désélectionner" #: charview.c:9377 msgid "_First Point" msgstr "P_remier point" #: charview.c:9378 msgid "First P_oint, Next Contour" msgstr "Premier p_oint, Contour suivant" #: charview.c:9379 msgid "_Next Point" msgstr "Point suivant(_E)" #: charview.c:9380 msgid "_Prev Point" msgstr "Point précédent(_V)" #: charview.c:9381 msgid "Ne_xt Control Point" msgstr "Point de contrôle suivant(_X)" #: charview.c:9382 msgid "P_rev Control Point" msgstr "Point de cont_rôle précédent" #: charview.c:9383 msgid "Points on Selected _Contours" msgstr "Points sur le contour sélectionné" #: charview.c:9384 msgid "Point A_t" msgstr "Point à" #: charview.c:9386 msgid "Select All _Points & Refs" msgstr "Sélec_tionner tous points et références" #: charview.c:9387 msgid "Select Open Contours" msgstr "Selectionnez les contours ouverts" #: charview.c:9388 msgid "Select Anc_hors" msgstr "Séle_ctionner ancres" #: charview.c:9389 cvstroke.c:2491 msgid "_Width" msgstr "Chasse" #: charview.c:9390 msgid "_VWidth" msgstr "Chasse _verticale" #: charview.c:9392 msgid "Select Points Affected by HM" msgstr "Sélectionner les Points Affectés par HM" #: charview.c:9403 msgid "Copy Loo_kup Data" msgstr "" #: charview.c:9404 fontview.c:4401 fontview.c:5450 metricsview.c:3101 msgid "Copy _Width" msgstr "Cop_ier chasse" #: charview.c:9405 fontview.c:4403 metricsview.c:3103 msgid "Co_py LBearing" msgstr "Co_pier approche gauche" #: charview.c:9406 fontview.c:4404 metricsview.c:3104 msgid "Copy RBearin_g" msgstr "Copier approche droite" #: charview.c:9409 fontview.c:4412 msgid "Clear _Background" msgstr "Effacer arrière-plan" #: charview.c:9410 msgid "points|_Merge" msgstr "F_usionner" #: charview.c:9412 fontview.c:4415 metricsview.c:3107 msgid "_Join" msgstr "_Joindre" #: charview.c:9413 fontview.c:4413 fontview.c:5453 msgid "Copy _Fg To Bg" msgstr "Premier plan -> arrière-plan(_F)" #: charview.c:9414 msgid "Cop_y Layer To Layer..." msgstr "" #: charview.c:9415 msgid "Copy Gri_d Fit" msgstr "Copier contour a_dapté" #: charview.c:9417 fontview.c:4417 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: charview.c:9429 cvpalettes.c:231 msgid "_Curve" msgstr "Convertir en point(s) _curviligne(s)" #: charview.c:9430 cvpalettes.c:232 msgid "_HVCurve" msgstr "Convertir en point(s) _curviligne(s) HV" #: charview.c:9431 charview.c:9460 cvpalettes.c:233 cvpalettes.c:262 #: cvpalettes.c:627 msgid "C_orner" msgstr "Convertir en point(s) _angulaire(s)" #: charview.c:9432 cvpalettes.c:234 simplifydlg.c:84 msgid "_Tangent" msgstr "Convertir en point(s) _tangent(s)" #. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph #: charview.c:9435 charview.c:9465 msgid "_Make First" msgstr "En faire le _premier point" #: charview.c:9437 msgid "Can Be _Interpolated" msgstr "_Interpolable" #: charview.c:9438 msgid "Can't _Be Interpolated" msgstr "" #: charview.c:9439 msgid "Center Bet_ween Control Points" msgstr "" #: charview.c:9441 charview.c:9467 msgid "_Add Anchor" msgstr "Ajouter une _Ancre" #: charview.c:9443 msgid "Acceptable _Extrema" msgstr "" #: charview.c:9445 msgid "Make _Line" msgstr "Convertir en _Ligne(s)" #: charview.c:9446 msgid "Ma_ke Arc" msgstr "" #: charview.c:9447 msgid "Inse_rt Point On Spline At..." msgstr "" #: charview.c:9448 charview.c:9469 msgid "_Name Contour" msgstr "_Nommer le Contour" #: charview.c:9450 msgid "Make Clip _Path" msgstr "" #: charview.c:9453 charview.c:9471 msgid "Tool_s" msgstr "Outil_s" #: charview.c:9458 msgid "G4 _Curve" msgstr "courbe G4" #: charview.c:9459 msgid "_G2 Curve" msgstr "courbe G2" #: charview.c:9461 msgid "_Left Constraint" msgstr "" #: charview.c:9462 msgid "_Right Constraint" msgstr "" #. GT: Align these points to their average position #: charview.c:9477 msgid "_Average Points" msgstr "Moyenne des points(_A)" #: charview.c:9478 msgid "_Space Points" msgstr "E_spacer les points" #: charview.c:9479 msgid "Space _Regions..." msgstr "Espace_r régions..." #: charview.c:9481 msgid "Make _Parallel..." msgstr "Rendre _parallèle..." #: charview.c:9486 charview.c:9627 fontview.c:4431 fontview.c:4546 #: metricsview.c:3117 metricsview.c:3180 msgid "_Simplify" msgstr "_Simplifier" #: charview.c:9487 fontview.c:4432 metricsview.c:3118 msgid "Simplify More..." msgstr "Simplifer davantage..." #: charview.c:9488 fontview.c:4433 metricsview.c:3119 msgid "Clea_nup Glyph" msgstr "_Nettoyer le glyphe" #: charview.c:9489 fontview.c:4434 msgid "Canonical Start _Point" msgstr "_Point de départ canonique" #: charview.c:9490 fontview.c:4435 msgid "Canonical _Contours" msgstr "_Contours canoniques" #: charview.c:9518 cvpalettes.c:1441 encoding.c:644 msgid "_First" msgstr "_Premier" #: charview.c:9519 cvpalettes.c:1441 msgid "_Earlier" msgstr "_Avant" #: charview.c:9520 cvpalettes.c:1441 msgid "L_ater" msgstr "Après" #: charview.c:9521 cvpalettes.c:1441 msgid "_Last" msgstr "_Dernier" #: charview.c:9560 fontview.c:4440 metricsview.c:3124 metricsview.c:3179 msgid "_Remove Overlap" msgstr "Effacer recou_vrements" #: charview.c:9561 fontview.c:4441 metricsview.c:3125 msgid "_Intersect" msgstr "_Intersection" #: charview.c:9562 msgid "_Exclude" msgstr "_Exclusion" #: charview.c:9563 fontview.c:4442 metricsview.c:3126 msgid "_Find Intersections" msgstr "_Trouver les intersections" #: charview.c:9568 fontview.c:4447 msgid "Change _Weight..." msgstr "Changer la graisse..." #: charview.c:9569 fontview.c:4448 msgid "_Italic..." msgstr "_Italique..." #: charview.c:9570 fontview.c:4449 msgid "Obli_que..." msgstr "Obli_que..." #: charview.c:9571 fontview.c:4450 msgid "_Condense/Extend..." msgstr "Étendre" #: charview.c:9572 fontview.c:4451 msgid "Change _X-Height..." msgstr "" #: charview.c:9573 fontview.c:4452 msgid "Change _Glyph..." msgstr "" #: charview.c:9575 fontview.c:4457 msgid "In_line..." msgstr "" #: charview.c:9576 fontview.c:4458 msgid "_Outline..." msgstr "" #: charview.c:9577 fontview.c:4459 msgid "S_hadow..." msgstr "" #: charview.c:9578 fontview.c:4460 msgid "_Wireframe..." msgstr "" #: charview.c:9583 fontview.c:4465 metricsview.c:3139 msgid "_Build Accented Glyph" msgstr "Créer glyphes accent_ués" #: charview.c:9584 fontview.c:4466 metricsview.c:3140 msgid "Build _Composite Glyph" msgstr "Constr_uire un glyphe composite" #: charview.c:9589 fontview.c:4476 msgid "_References..." msgstr "_Références..." #: charview.c:9590 fontview.c:4477 msgid "_Substitutions..." msgstr "_Substitutions..." #: charview.c:9595 fontview.c:4482 fontview.c:5457 metricsview.c:3175 msgid "_Transform..." msgstr "_Transformer..." #: charview.c:9596 fontview.c:4483 msgid "_Point of View Projection..." msgstr "_Point de Vue Projection..." #: charview.c:9597 fontview.c:4484 msgid "_Non Linear Transform..." msgstr "Tra_nsformation non linéaire..." #: charview.c:9602 fontview.c:4489 fontview.c:5462 metricsview.c:3182 msgid "To _Int" msgstr "_Entier" #: charview.c:9603 fontview.c:4490 msgid "To _Hundredths" msgstr "_Centième" #: charview.c:9604 fontview.c:4491 msgid "_Cluster" msgstr "_Groupe" #: charview.c:9610 fontview.c:4530 msgid "_Glyph Info..." msgstr "" #: charview.c:9611 msgid "Get _Info..." msgstr "_Infos..." #: charview.c:9612 metricsview.c:3169 msgid "S_how Dependent" msgstr "Montrer les dé_pendances" #: charview.c:9613 msgid "Find Proble_ms..." msgstr "" #: charview.c:9615 msgid "Bitm_ap strikes Available..." msgstr "Bitm_aps disponibles..." #: charview.c:9617 fontview.c:4536 msgid "Remove Bitmap Glyphs..." msgstr "Supprimer bitmaps..." #: charview.c:9619 msgid "St_yles" msgstr "St_yles" #: charview.c:9621 fontview.c:4540 fontview.c:5458 msgid "_Expand Stroke..." msgstr "Ét_endre ligne..." #: charview.c:9623 fontview.c:4542 metricsview.c:3177 msgid "Tile _Path..." msgstr "Tui_ler chemin..." #: charview.c:9624 fontview.c:4543 msgid "Tile Pattern..." msgstr "" #: charview.c:9626 fontview.c:4545 msgid "O_verlap" msgstr "Recou_vrements" #: charview.c:9628 fontview.c:4547 metricsview.c:3181 msgid "Add E_xtrema" msgstr "Ajouter des e_xtréma" #: charview.c:9629 fontview.c:4549 metricsview.c:3184 msgid "Autot_race" msgstr "Autot_race" #: charview.c:9631 msgid "A_lign" msgstr "A_ligner" #: charview.c:9632 fontview.c:4548 msgid "Roun_d" msgstr "Arron_di" #: charview.c:9633 msgid "_Order" msgstr "" #: charview.c:9635 msgid "Check Self-Intersection" msgstr "" #: charview.c:9636 msgid "Glyph Self-Intersects" msgstr "" #: charview.c:9637 msgid "Cloc_kwise" msgstr "" #: charview.c:9638 msgid "Cou_nter Clockwise" msgstr "Sens co_ntraire à la montre" #: charview.c:9639 cvimportdlg.c:315 fontview.c:4551 fontview.c:5463 #: metricsview.c:3186 msgid "_Correct Direction" msgstr "_Corriger direction" #: charview.c:9640 msgid "Reverse Direction" msgstr "" #: charview.c:9642 msgid "Insert Text Outlines..." msgstr "" #: charview.c:9644 fontview.c:4553 metricsview.c:3188 msgid "B_uild" msgstr "_Assembler" #: charview.c:9646 fontview.c:4558 msgid "Compare Layers..." msgstr "" #: charview.c:9651 fontview.c:5192 fontview.c:5465 msgid "Auto_Hint" msgstr "Génération automatique de _hints" #: charview.c:9652 fontview.c:5193 msgid "Hint _Substitution Pts" msgstr "Hint Point_s de Substitution" #: charview.c:9653 fontview.c:5194 msgid "Auto _Counter Hint" msgstr "Hint auto des _Contre-poinçons" #: charview.c:9654 fontview.c:5195 msgid "_Don't AutoHint" msgstr "Pas _d'AutoHint" #: charview.c:9656 fontview.c:5197 msgid "Auto_Instr" msgstr "Générat_ion automatique d'instructions" #: charview.c:9657 fontview.c:5198 msgid "_Edit Instructions..." msgstr "Édit_er les instructions..." #: charview.c:9658 msgid "_Debug..." msgstr "_Débogage..." #: charview.c:9659 fontview.c:5204 msgid "S_uggest Deltas..." msgstr "" #: charview.c:9661 msgid "_Clear HStem" msgstr "Supprim_er contraintes sur traits hor." #: charview.c:9662 msgid "Clear _VStem" msgstr "Supprimer contraintes sur traits _vert." #: charview.c:9663 msgid "Clear DStem" msgstr "Supprimer contraintes sur traits diag." #: charview.c:9664 fontview.c:5208 msgid "Clear Instructions" msgstr "Supprimer les instructions" #: charview.c:9666 msgid "_Add HHint" msgstr "_Ajouter un hint horizontal" #: charview.c:9667 msgid "Add VHi_nt" msgstr "Ajouter un hint vertical(_S)" #: charview.c:9668 msgid "Add DHint" msgstr "Ajouter un hint diagonal" #: charview.c:9669 msgid "Crea_te HHint..." msgstr "C_réer un hint horizontal" #: charview.c:9670 msgid "Cr_eate VHint..." msgstr "Cré_er un hint vertical" #: charview.c:9672 msgid "_Review Hints..." msgstr "_Revoir les hints" #. GT: In the next few lines the "%s" is the name of an anchor class, and the #. GT: rest of the string identifies the type of the anchor #: charview.c:9700 #, c-format msgid "%s at ligature pos %d" msgstr "%s à la position %d de ligature" #: charview.c:9703 #, c-format msgid "%s exit" msgstr "%s sortie" #: charview.c:9704 #, c-format msgid "%s entry" msgstr "Entrée %s" #: charview.c:9705 #, c-format msgid "%s mark" msgstr "Marque %s" #: charview.c:9706 #, c-format msgid "%s base" msgstr "%s base" #: charview.c:9721 fontview.c:5215 fontview.c:5467 metricsview.c:3370 msgid "_Center in Width" msgstr "_Centrer en largeur" #: charview.c:9722 fontview.c:5216 metricsview.c:3371 msgid "_Thirds in Width" msgstr "Cen_trer 1/3 avant, 2/3 après" #: charview.c:9724 fontview.c:5218 msgid "Set _LBearing..." msgstr "Définir approche _Gauche..." #: charview.c:9725 fontview.c:5219 msgid "Set _RBearing..." msgstr "Définir approche _Droite..." #: charview.c:9726 fontview.c:5220 msgid "Set Both Bearings..." msgstr "" #: charview.c:9728 fontview.c:5222 fontview.c:5469 msgid "Set _Vertical Advance..." msgstr "Définir chasse _Verticale..." #: charview.c:9730 msgid "Remove Kern _Pairs" msgstr "Supprimer _Paires de crénage" #: charview.c:9731 msgid "Remove VKern Pairs" msgstr "Supprimer crénage Vertical" #: charview.c:9732 fontview.c:5227 metricsview.c:3378 msgid "Kern Pair Closeup..." msgstr "" #: charview.c:9745 msgid "_Detach" msgstr "_Détacher" #: charview.c:9804 fontview.c:4579 metricsview.c:3209 msgid "_Kern Pairs" msgstr "Paires de _crénage" #: charview.c:9805 fontview.c:4580 metricsview.c:3210 msgid "_Anchored Pairs" msgstr "P_aires ancrées" #: charview.c:9806 msgid "_Anchor Control..." msgstr "Contrôle des _Ancres..." #: charview.c:9807 msgid "Anchor _Glyph at Point" msgstr "Ancrer le _Glyphe au Point" #: charview.c:9808 fontview.c:4581 metricsview.c:3211 msgid "_Ligatures" msgstr "_Ligatures" #: charview.c:9813 msgid "PointNumbers|_None" msgstr "NombreDePoints|_Aucun" #: charview.c:9814 openfontdlg.c:125 savefontdlg.c:164 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: charview.c:9815 savefontdlg.c:564 msgid "PostScript®" msgstr "PostScript ®" #: charview.c:9816 cvexportdlg.c:245 cvimportdlg.c:413 cvimportdlg.c:434 #: openfontdlg.c:136 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: charview.c:9821 msgid "Show _Grid Fit..." msgstr "" #: charview.c:9822 metricsview.c:3329 msgid "_Bigger Point Size" msgstr "" #: charview.c:9823 metricsview.c:3330 msgid "_Smaller Point Size" msgstr "" #: charview.c:9824 fontview.c:5048 metricsview.c:3323 msgid "_Anti Alias" msgstr "Nive_aux de gris" #: charview.c:9825 msgid "_Off" msgstr "" #: charview.c:9830 msgid "_Points" msgstr "_Points" #: charview.c:9831 msgid "_Control Point Info" msgstr "" #: charview.c:9832 msgid "_Extrema" msgstr "" #: charview.c:9833 msgid "Points of _Inflection" msgstr "" #: charview.c:9834 msgid "Almost Horizontal/Vertical Lines" msgstr "" #: charview.c:9835 msgid "Almost Horizontal/Vertical Curves" msgstr "" #: charview.c:9836 msgid "(Define \"Almost\")" msgstr "" #: charview.c:9837 msgid "_Side Bearings" msgstr "" #: charview.c:9838 msgid "Reference Names" msgstr "" #: charview.c:9839 msgid "_Fill" msgstr "_Remplir" #: charview.c:9841 msgid "Pale_ttes" msgstr "Pale_ttes" #: charview.c:9842 msgid "_Glyph Tabs" msgstr "" #: charview.c:9843 msgid "_Rulers" msgstr "_Règles" #: charview.c:9845 msgid "_Horizontal Hints" msgstr "" #: charview.c:9846 msgid "_Vertical Hints" msgstr "" #: charview.c:9847 msgid "_Diagonal Hints" msgstr "" #. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files #: charview.c:9849 msgid "_BlueValues" msgstr "" #. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files #: charview.c:9851 msgid "FamilyBl_ues" msgstr "" #: charview.c:9853 msgid "_Anchors" msgstr "" #: charview.c:9855 msgid "Debug Raster Cha_nges" msgstr "" #: charview.c:9857 msgid "Hori_zontal Metric Lines" msgstr "" #: charview.c:9858 msgid "Vertical _Metric Lines" msgstr "" #: charview.c:9860 msgid "Snap Outlines to Pi_xel Grid" msgstr "" #: charview.c:9870 msgid "_Display Compositions..." msgstr "Afficher les compositions...(_D)" #: charview.c:9877 msgid "Form_er Glyph" msgstr "Glyphe _antérieur" #: charview.c:9881 msgid "N_umber Points" msgstr "" #: charview.c:9882 msgid "Grid Fi_t" msgstr "" #: charview.c:9883 msgid "Sho_w" msgstr "" #: charview.c:9885 fontview.c:5032 metricsview.c:3320 msgid "Com_binations" msgstr "Com_binaisons" #: charview.c:9906 msgid "SubFonts|_All" msgstr "SousPolices|_Toutes" #: charview.c:9907 msgid "SubFonts|_None" msgstr "SousPolices|_Aucune" #: charview.c:9970 mm.c:671 mm.c:673 mm.c:984 mm.c:987 mm.c:998 mm.c:1006 #: mm.c:1011 mm.c:1019 mm.c:1027 mm.c:1041 mm.c:1044 mm.c:1054 mm.c:1064 #: mm.c:1072 mm.c:1079 mm.c:1086 mm.c:1093 mm.c:1100 mm.c:1107 mm.c:1116 #: mm.c:1126 mm.c:1133 mm.c:1143 mm.c:1159 mm.c:1172 mm.c:1179 mmdlg.c:934 #: mmdlg.c:1777 mmdlg.c:2135 mmdlg.c:2147 mmdlg.c:2159 mmdlg.c:2162 #: mmdlg.c:2367 mmdlg.c:2370 splineutil.c:2623 splineutil.c:2672 #: splineutil.c:2674 msgid "Bad Multiple Master Font" msgstr "Mauvaise fonte Multiple Master" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" #: charview.c:9975 msgid "MM _Reblend" msgstr "MM Mélange_r à nouveau" #: charview.c:10037 charview.c:10055 msgid "_Point" msgstr "_Point" #: charview.c:10042 charview.c:10060 fontview.c:5480 msgid "H_ints" msgstr "_Hints" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" #: charview.c:10046 fontview.c:5486 msgid "MM" msgstr "MM" #: charview.c:10759 msgid "Outline View 2" msgstr "" #: charview.c:10760 msgid "This window displays a single outline glyph (more data)" msgstr "" #: charview.c:10771 msgid "Outline View" msgstr "" #: charview.c:10772 msgid "This window displays a single outline glyph" msgstr "" #: combinations.c:46 kernclass.c:2256 msgid "First Char" msgstr "Glyphe à gauche" #: combinations.c:47 kernclass.c:2256 msgid "Second Char" msgstr "Glyphe à droite" #: combinations.c:48 msgid "Kern Size" msgstr "Valeur du crénage" #: combinations.c:116 msgid "Select a ligature to view" msgstr "Sélectionner une ligature à visionner" #: combinations.c:898 kernclass.c:3293 msgid "Kern Pair Closeup" msgstr "" #: combinations.c:903 msgid "Anchor Control for Base" msgstr "Contrôle d'Ancrage pour la Base" #: combinations.c:904 msgid "Anchor Control for Mark" msgstr "Contrôle d'Ancrage pour la Marque" #: combinations.c:1104 msgid "Kern Pairs" msgstr "Paires de crénage" #: combinations.c:1104 msgid "Anchored Pairs" msgstr "Paires ancrées" #: combinations.c:1133 fontinfo.c:9396 msgid "Sort By:" msgstr "Trier par :" #: contextchain.c:629 msgid "Bad Class" msgstr "Classe non autorisée" #: contextchain.c:629 #, c-format msgid "%.*s is not a valid class name (or number)" msgstr "" #: contextchain.c:672 contextchain.c:722 contextchain.c:1053 msgid "No Sequence/Lookups" msgstr "Pas de Séquence/Consultation" #: contextchain.c:674 contextchain.c:724 contextchain.c:1055 msgid "" "There are no entries in the Sequence/Lookup List, was this intentional?" msgstr "" "Il n'y a pas d'entrée dans la liste de séquence/consultation, est-ce " "intentionnel ?" #: contextchain.c:702 contextchain.c:735 contextchain.c:1075 msgid "Bad Sequence/Lookup List" msgstr "Mauvaise liste de lookups" #: contextchain.c:702 contextchain.c:1076 #, c-format msgid "" "Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of classes in " "list above)" msgstr "" "Le numéro de séquence est hors des limites, il doit être inférieur à %d " "(nombre de classe dans la liste au dessus)" #: contextchain.c:735 #, c-format msgid "" "Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of glyphs, " "classes or coverage tables)" msgstr "" "Le numéro de séquence est hors des limites, il doit être inférieur à %d " "(nombre de glyphe, classe ou table de correspondance)" #. GT: The string "{Everything Else}" is used in the context of a list #. GT: of classes (a set of kerning classes) where class 0 designates the #. GT: default class containing all glyphs not specified in the other classes #: contextchain.c:765 contextchain.c:2817 contextchain.c:2994 fontview.c:7927 #: kernclass.c:185 kernclass.c:1393 kernclass.c:1405 kernclass.c:2275 #: metricsview.c:1027 metricsview.c:1028 statemachine.c:1342 msgid "{Everything Else}" msgstr "Classe 1 : {N'importe quoi d'autre}" #: contextchain.c:989 contextchain.c:1002 contextchain.c:1087 msgid "Missing rules" msgstr "Règles manquantes" #: contextchain.c:989 contextchain.c:1002 contextchain.c:1087 msgid " There must be at least one contextual rule" msgstr " Il doit y avoir au moins une règle contextuelle" #: contextchain.c:1034 contextchain.c:1039 contextchain.c:1167 #: contextchain.c:1178 contextchain.c:1184 msgid "Bad Coverage Table" msgstr "Table de couverture incorrecte" #: contextchain.c:1034 contextchain.c:1167 msgid "There must be at least one match coverage table" msgstr "Il doit y avoir au moins une table de couverture" #: contextchain.c:1039 msgid "" "In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table " "to match" msgstr "" "Dans une substitution contextuelle à contresens, il doit y avoir exactement " "une table de couverture" #: contextchain.c:1045 contextchain.c:1188 msgid "Replacement mismatch" msgstr "Erreur de règle" #: contextchain.c:1045 contextchain.c:1188 msgid "" "In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly as many " "replacements as there are glyph names in the match coverage table" msgstr "" "Dans une substitution contextuelle à contresens, il doit y avoir exactement " "autant de règles qu'il y a de noms dans la table de couverture correspondante" #: contextchain.c:1131 msgid "Bad rule" msgstr "Mauvaise règle" #: contextchain.c:1138 contextchain.c:1226 splineoverlap.c:2456 #: transform.c:251 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: contextchain.c:1140 #, c-format msgid "" "%s\n" "Proceed anyway?" msgstr "" #: contextchain.c:1178 contextchain.c:1184 msgid "" "In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table " "with replacements" msgstr "" #: contextchain.c:1206 contextchain.c:1211 contextchain.c:1218 msgid "Bad Sections" msgstr "" #: contextchain.c:1206 contextchain.c:1211 contextchain.c:1218 msgid "" "The sections specified do not make sense. All lookups must lie in the middle " "section." msgstr "" #: contextchain.c:1228 msgid "" "This rule activates no lookups.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" #: contextchain.c:1849 contextchain.c:1857 contextchain.c:1865 msgid "Bad class name" msgstr "" #: contextchain.c:1849 msgid "No spaces allowed in class names." msgstr "" #: contextchain.c:1857 msgid "" "If a class name is a number, it must be the index of the class in the array " "of classes_simple." msgstr "" #: contextchain.c:1865 #, c-format msgid "The class name, %s, is already in use." msgstr "" #: contextchain.c:1924 msgid "Section|Continue" msgstr "" #: contextchain.c:1925 msgid "Section|Start" msgstr "" #: contextchain.c:1928 contextchain.c:1933 msgid "Class|Name" msgstr "" #: contextchain.c:1929 contextchain.c:1934 fontinfo.c:1284 msgid "Glyphs in the class" msgstr "" #: contextchain.c:1937 contextchain.c:1950 contextchain.c:1956 msgid "Glyphs in the coverage tables" msgstr "" #: contextchain.c:1940 contextchain.c:1951 msgid "Apply lookup" msgstr "" #: contextchain.c:1941 msgid "at position" msgstr "" #: contextchain.c:1944 contextchain.c:1960 msgid "Matching rules based on a list of glyphs" msgstr "" #: contextchain.c:1947 contextchain.c:1963 msgid "Matching rules based on a list of classes" msgstr "" #: contextchain.c:1952 msgid "Section" msgstr "Section" #: contextchain.c:1957 msgid "Replacement glyphs" msgstr "" #: contextchain.c:1999 msgid "Edit Contextual Position" msgstr "Éditer dépl. contextuel" #: contextchain.c:1999 statemachine.c:1326 msgid "Edit Contextual Substitution" msgstr "Éditer subst. contextuelle" #: contextchain.c:2000 msgid "Edit Chaining Position" msgstr "Éditer dépl. étendu" #: contextchain.c:2000 msgid "Edit Chaining Substitution" msgstr "Éditer subst. étendue" #: contextchain.c:2001 msgid "Edit Reverse Chaining Substitution" msgstr "Éditer subst. ét. à contresens" #: contextchain.c:2003 msgid "New Contextual Position" msgstr "Nouveau dépl. cont." #: contextchain.c:2003 statemachine.c:1327 msgid "New Contextual Substitution" msgstr "Nouvelle subst. cont." #: contextchain.c:2004 msgid "New Chaining Position" msgstr "Nouveau dépl. étendu" #: contextchain.c:2004 msgid "New Chaining Substitution" msgstr "Nouvelle subst. étendue" #: contextchain.c:2005 msgid "New Reverse Chaining Substitution" msgstr "Nouvelle subst. ét. à contr." #: contextchain.c:2042 contextchain.c:2045 contextchain.c:2376 msgid "Add Lookup" msgstr "" #: contextchain.c:2048 msgid "Remove Lookup" msgstr "" #: contextchain.c:2201 msgid "" "OpenType Contextual or Chaining subtables may be in one\n" " of three formats. The context may be specified either\n" " as a string of specific glyphs, a string of glyph classes\n" " or a string of coverage tables\n" "In the first format you must specify a string of glyph-names\n" " In the second format you must specify a string of class names\n" " In the third format you must specify a string each element\n" " of which may contain several glyph-names\n" "For chaining subtables you may also specify backtrack and\n" " lookahead lists." msgstr "" #: contextchain.c:2217 msgid "By Glyphs" msgstr "Par glyphes" #: contextchain.c:2226 msgid "By Classes" msgstr "Par classes" #: contextchain.c:2235 msgid "By Coverage" msgstr "Par tables de couverture" #: contextchain.c:2249 msgid "" "This dialog has two formats. A simpler one which\n" " hides some of the complexities of these rules,\n" " or a more complex form which gives you full control." msgstr "" #: contextchain.c:2260 msgid "Dialog Type:" msgstr "" #: contextchain.c:2268 problems.c:2264 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: contextchain.c:2277 msgid "Complex" msgstr "Complexe" #: contextchain.c:2368 msgid "New Section" msgstr "Nouvelle section" #: contextchain.c:2402 contextchain.c:2577 msgid "Set From Selection" msgstr "" #: contextchain.c:2405 contextchain.c:2580 msgid "Set this glyph list from a selection." msgstr "" #: contextchain.c:2419 contextchain.c:2524 contextchain.c:3121 msgid "An ordered list of lookups and positions" msgstr "" #: contextchain.c:2448 contextchain.c:3157 layer2layer.c:98 layer2layer.c:123 msgid "Match" msgstr "Motif" #: contextchain.c:2453 contextchain.c:3158 msgid "Backtrack" msgstr "Pré-chaîne" #: contextchain.c:2458 contextchain.c:3159 msgid "Lookahead" msgstr "Post-chaîne" #: contextchain.c:2463 msgid "A list of glyphs:" msgstr "Une liste de glyphes :" #: contextchain.c:2570 msgid "Replacements" msgstr "Remplacements" #: contextchain.c:2623 msgid "A coverage table:" msgstr "Une table de couverture :" #: contextchain.c:2705 msgid "A list of coverage tables:" msgstr "" #: contextchain.c:2787 contextchain.c:2961 msgid "Same as Match Classes" msgstr "Classes d'identité avec motif" #. GT: This is the default class name for the class containing any glyphs_simple #. GT: which aren't specified in other classes_simple. The class name may NOT #. GT: contain spaces. Use an underscore or something similar instead #: contextchain.c:2816 contextchain.c:2993 msgid "Glyphs|All_Others" msgstr "" #: contextchain.c:2856 contextchain.c:3031 msgid "Match Classes" msgstr "Classes de motif" #: contextchain.c:2857 contextchain.c:3032 msgid "Back Classes" msgstr "Classes de pré-chaîne" #: contextchain.c:2858 contextchain.c:3033 msgid "Ahead Classes" msgstr "Classes de post-chaîne" #: contextchain.c:3084 msgid "List of class names" msgstr "" #: contextchain.c:3096 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: cvdebug.c:280 cvdebug.c:309 msgid "<empty>" msgstr "<vide>" #: cvdebug.c:286 #, c-format msgid "%3d: <uninitialized>" msgstr "%3d : <non initialisé>" #: cvdebug.c:447 msgid "<none>" msgstr "<aucune>" #: cvdebug.c:818 msgid "No Watch Points" msgstr "Pas de points d'observation" #: cvdebug.c:818 msgid "Watch Points not supported in glyphs with references" msgstr "" "Les points d'observation ne sont pas supportés dans les glyphes ayant des " "références" #: cvdebug.c:899 msgid "Registers" msgstr "Registres" #: cvdebug.c:900 msgid "Stack" msgstr "Pile" #: cvdebug.c:901 ttfinstrsui.c:1684 msgid "Storage" msgstr "Aire de stockage" #: cvdebug.c:902 problems.c:4006 msgid "Points" msgstr "Points" #: cvdebug.c:903 cvdebug.c:1931 msgid "Cvt" msgstr "CVT" #: cvdebug.c:904 msgid "Raster" msgstr "Trame" #: cvdebug.c:905 msgid "Gloss" msgstr "" #: cvdebug.c:1704 msgid "Current Raster (TrueType)" msgstr "Moteur de rendu (TrueType)" #: cvdebug.c:1721 msgid "Registers (TrueType)" msgstr "Registres (TrueType)" #: cvdebug.c:1747 msgid "Stack (TrueType)" msgstr "Pile (TrueType)" #: cvdebug.c:1773 msgid "Storage (TrueType)" msgstr "Aire de stockage (TrueType)" #: cvdebug.c:1816 msgid "Points (TrueType)" msgstr "Coordonnées de points (TrueType)" #: cvdebug.c:1827 msgid "Twilight" msgstr "Zone de pénombre" #: cvdebug.c:1835 fontinfo.c:443 fontinfo.c:571 fontinfo.c:720 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: cvdebug.c:1843 msgid "Current" msgstr "Courant" #: cvdebug.c:1851 msgid "Points|Original" msgstr "Original" #: cvdebug.c:1859 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: cvdebug.c:1870 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: cvdebug.c:1880 msgid "Em Units" msgstr "Unités par cadratin" #: cvdebug.c:1892 msgid "Transformed" msgstr "Transformé" #: cvdebug.c:2081 cvgridfit.c:75 savefontdlg.c:1374 msgid "Instructions out of date" msgstr "Les instructions ont changé" #: cvdebug.c:2082 cvgridfit.c:76 msgid "" "The points have been changed. This may mean that the truetype instructions " "now refer to the wrong points and they may cause unexpected results." msgstr "" #: cvdebug.c:2128 msgid "Step into" msgstr "Un pas dedans" #: cvdebug.c:2137 msgid "Step over (Next)" msgstr "Un pas par dessus (suivant)" #: cvdebug.c:2146 msgid "Step out of current function" msgstr "Sortie de la fonction courante" #: cvdebug.c:2155 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: cvdebug.c:2164 msgid "" "Watch all selected points\n" "(stop when a point moves)" msgstr "" "Voir tous les points sélectionnés\n" "(s'arrêter si un point bouge)" #: cvdebug.c:2173 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: cvdebug.c:2182 msgid "Exit Debugger" msgstr "Sortir du débogueur" #: cvdgloss.c:1225 msgid "Instruction Gloss (TrueType)" msgstr "" #: cvexport.c:719 cvexportdlg.c:287 fontview.c:681 savefont.c:657 #: savefont.c:857 showatt.c:2334 msgid "Save Failed" msgstr "Échec de l'enregistrement" #: cvexportdlg.c:55 cvexportdlg.c:116 fvimportbdf.c:1868 msgid "Pixel size:" msgstr "Taille en pixels :" #: cvexportdlg.c:56 cvexportdlg.c:133 msgid "Bits/Pixel:" msgstr "Bits/pixel :" #: cvexportdlg.c:60 msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8" msgstr "Les seules valeurs autorisées pour les bits/pixel sont 1, 2, 4 et 8" #: cvexportdlg.c:105 cvexportdlg.c:207 msgid "Pixel size?" msgstr "Taille en pixels ?" #: cvexportdlg.c:235 cvexportdlg.c:250 msgid "X Bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: cvexportdlg.c:236 cvexportdlg.c:251 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: cvexportdlg.c:238 cvexportdlg.c:253 msgid "png" msgstr "png" #: cvexportdlg.c:243 cvimportdlg.c:410 cvimportdlg.c:430 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: cvexportdlg.c:244 cvimportdlg.c:417 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: cvexportdlg.c:246 cvimportdlg.c:414 cvimportdlg.c:436 msgid "Glif" msgstr "" #: cvexportdlg.c:247 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: cvexportdlg.c:248 msgid "Raph's plate" msgstr "fichier 'plate' de Raph" #: cvexportdlg.c:306 fontview.c:4795 savefontdlg.c:1626 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: cvexportdlg.c:309 savefontdlg.c:1629 ../gdraw/gsavefiledlg.c:75 msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #: cvexportdlg.c:309 savefontdlg.c:1629 ../gdraw/gsavefiledlg.c:75 #, c-format msgid "File, %s, exists. Replace it?" msgstr "Le fichier, %.100s, existe. Le remplacer ?" #: cvexportdlg.c:390 savefontdlg.c:1744 ../gdraw/gsavefiledlg.c:137 msgid "Couldn't create directory" msgstr "Impossible de créer répertoire" #: cvexportdlg.c:390 savefontdlg.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't create directory: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire: %s" #: cvexportdlg.c:403 msgid "Create directory" msgstr "Créer répertoire..." #: cvexportdlg.c:403 savefontdlg.c:1755 ../gdraw/gsavefiledlg.c:153 msgid "Directory name?" msgstr "Nom du répertoire?" #: cvexportdlg.c:519 msgid "Export" msgstr "Exporter..." #: cvexportdlg.c:544 cvimportdlg.c:703 openfontdlg.c:713 savefontdlg.c:2318 #: ../gdraw/gfiledlg.c:138 ../gdraw/gsavefiledlg.c:255 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrer" #: cvexportdlg.c:570 savefontdlg.c:2340 ../gdraw/gsavefiledlg.c:270 msgid "Directory|_New" msgstr "_Nouveau" #: cvexportdlg.c:581 cvimportdlg.c:725 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: cvgetinfo.c:178 msgid "Transformation Matrix" msgstr "Matrice de transformation" #: cvgetinfo.c:185 cvstroke.c:2516 kernclass.c:745 msgid "Value out of range" msgstr "Valeur hors limites" #: cvgetinfo.c:198 cvgetinfo.c:439 cvgetinfo.c:2715 cvgetinfo.c:2974 #: cvhints.c:467 cvhints.c:767 msgid "_Base:" msgstr "_Base :" #: cvgetinfo.c:202 cvgetinfo.c:463 msgid "Ref:" msgstr "Références:" #: cvgetinfo.c:206 cvgetinfo.c:210 cvgetinfo.c:213 msgid "Bad Point Match" msgstr "correspondance de point incorrecte" #: cvgetinfo.c:206 msgid "Both points must be specified, or neither" msgstr "Les 2 points doivent être spécifiés, ou aucun" #: cvgetinfo.c:210 msgid "Couldn't find base point" msgstr "Point de base non trouvé" #: cvgetinfo.c:213 msgid "Couldn't find point in reference" msgstr "Point non trouvé dans la référence" #: cvgetinfo.c:275 msgid "C_hange" msgstr "C_hanger" #: cvgetinfo.c:276 msgid "_Retain" msgstr "Conse_rver" #: cvgetinfo.c:279 msgid "Transformation Matrix Changed" msgstr "Matrice de transformation modifiée" #: cvgetinfo.c:279 msgid "" "You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new " "version?" msgstr "" "Vous avez modifié la matrice de transformation, souhaitez vous utiliser sa " "nouvelle définition ?" #: cvgetinfo.c:336 msgid "Reference Info" msgstr "Infos références" #: cvgetinfo.c:349 #, c-format msgid "Reference to character %1$.20s at %2$d" msgstr "Référence au charactère %1$.20s à %2$d" #: cvgetinfo.c:373 msgid "Transformed by:" msgstr "Transformé avec :" #: cvgetinfo.c:378 msgid "" "The transformation matrix specifies how the points in\n" "the source glyph should be transformed before\n" "they are drawn in the current glyph.\n" " x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n" " y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]" msgstr "" "La matrice de transformation spécifie comment les points\n" " du glyphe original doivent être transformés\n" " x(nouveau) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n" " y(nouveau) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]" #: cvgetinfo.c:407 msgid "_Use My Metrics" msgstr "_Utiliser Mes Métriques" #: cvgetinfo.c:414 msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that the width\n" "of the composite glyph should be the same as the width of this reference." msgstr "" "Seulement pertinent dans une police truetype, ce signal indique que la " "largeur\n" "du composite glyph devrait être la même que la largeur de cette référence." #: cvgetinfo.c:418 msgid "_Round To Grid" msgstr "_Arrondir à la grille" #: cvgetinfo.c:425 msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that if the reference\n" "is translated, then the translation should be rounded during grid fitting." msgstr "" "Uniquement approprié dans une police truetype, ce marqueur indique que si la " "référence\n" "est convertie, alors la conversion devrait être arrondie pendant l'ajustage " "de précision de grille." #: cvgetinfo.c:429 msgid "TrueType Point _Matching:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:435 cvgetinfo.c:445 cvgetinfo.c:468 msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that this\n" "reference should not be translated normally, but rather its position\n" "should be determined by moving the reference so that the indicated\n" "point in the reference falls on top of the indicated point in the base\n" "character." msgstr "" "Seulement approprié dans une police truetype, ce marqueur indique que cette\n" "référence ne devrait pas être convertie normalement, mais plutôt sa " "position\n" "devrait être déterminée en déplaçant la référence de sorte que le point\n" "indiqué dans la référence tombe sur le point indiqué dans le caractère de " "base." #: cvgetinfo.c:500 msgid "Bounding Box:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:527 cvstroke.c:2288 tilepath.c:1843 msgid "X:" msgstr "X :" #: cvgetinfo.c:534 cvstroke.c:2301 tilepath.c:1859 msgid "Y:" msgstr "Y :" #: cvgetinfo.c:567 cvgetinfo.c:3734 metricsview.c:3277 msgid "_Show" msgstr "Montrer" #: cvgetinfo.c:658 msgid "Image Info" msgstr "Infos images" #: cvgetinfo.c:668 #, c-format msgid "Image at: (%.0f,%.0f)" msgstr "Position de l'image : (%.0f,%.0f)" #: cvgetinfo.c:678 #, c-format msgid "Scaled by: (%.2f,%.2f)" msgstr "Mesuré par: (%.2f,%.2f)" #: cvgetinfo.c:687 #, c-format msgid "Image Size: %d x %d pixels" msgstr "Taille de l'image : %d x %d pixels" #: cvgetinfo.c:980 msgid "Last Anchor Point" msgstr "Dernière ancre" #: cvgetinfo.c:980 msgid "" "You are deleting the last anchor point in this character.\n" "Doing so will cause this dialog to close, is that what you want?" msgstr "" "Vous êtes en train de supprimer la dernière ancre de ce glyphe.\n" "Cela va fermer cette boîte de dialogue. Est-ce vraiment ce que vous " "souhaitez ?" #: cvgetinfo.c:1097 msgid "Out Of Order" msgstr "Dans le désordre" #: cvgetinfo.c:1097 #, c-format msgid "" "Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\n" "This one and %d are out of order." msgstr "" "Les marques dans les ligatures doivent être ordonnées dans le sens de " "l'écriture.\n" "Celle-ci et %d ne le sont pas." #: cvgetinfo.c:1112 cvgetinfo.c:1528 msgid "Lig Index:" msgstr "Indice composante :" #: cvgetinfo.c:1122 msgid "Index in use" msgstr "Indice déjà utilisé" #: cvgetinfo.c:1122 msgid "This ligature index is already in use" msgstr "Cet indice de composante est déjà utilisé" #: cvgetinfo.c:1130 msgid "Too Big" msgstr "Trop grand" #: cvgetinfo.c:1130 msgid "This index is much larger than the closest neighbor" msgstr "Cet indice est bien plus grand que son voisin immédiat" #: cvgetinfo.c:1197 msgid "Class already used" msgstr "Classe déjà utilisée" #: cvgetinfo.c:1197 msgid "" "This anchor class already is associated with a point in this character" msgstr "Cette classe d'ancre est déjà associée à un point dans ce glyphe" #: cvgetinfo.c:1353 msgid "Anchor Point Info" msgstr "Infos ancres" #: cvgetinfo.c:1422 msgid "Matching TTF Point:" msgstr "Point TTF correspondant:" #: cvgetinfo.c:1478 msgid "Base Mark" msgstr "Marque de base" #. GT: Cursive Entry. This defines a point on the glyph that should be matched #. GT: with the "Cursive Exit" point of the preceding glyph. #. GT: This is a special way of joining letters which was developed for Urdu #. GT: fonts. Essentially every glyph has an entry point and an exit point. #. GT: When written the glyphs in sequence are aligned so that the exit point #. GT: of each glyph matches the entry point of the following. It means you #. GT: get a join such as might be expected for script. Urdu is odd because #. GT: letters within a word crawl diagonally up the page, but with each word #. GT: the writing point starts at the baseline. #: cvgetinfo.c:1498 msgid "CursEntry" msgstr "Entrée cursive" #. GT: Cursive Exit. This defines a point on the glyph that should be matched #. GT: with the "Cursive Entry" point of the following glyph. This allows #. GT: scripts such as Urdu to work #: cvgetinfo.c:1512 msgid "CursExit" msgstr "Sortie cursive" #: cvgetinfo.c:1551 msgid "AnchorPoint|_New" msgstr "_Nouvelle ancre" #: cvgetinfo.c:1978 cvgetinfo.c:1983 cvruler.c:451 #, c-format msgid "Curvature: %g" msgstr "Courbure : %g" #: cvgetinfo.c:1980 cvgetinfo.c:1985 msgid "Curvature: ?" msgstr "Courbure : ?" #: cvgetinfo.c:2195 msgid "Base X" msgstr "Base hor." #: cvgetinfo.c:2197 msgid "Base Y" msgstr "Base vert." #: cvgetinfo.c:2235 cvgetinfo.c:2388 msgid "Next CP X" msgstr "PdeC hor. suiv." #: cvgetinfo.c:2243 cvgetinfo.c:2389 msgid "Next CP Y" msgstr "PdeC suiv." #: cvgetinfo.c:2252 cvgetinfo.c:2359 msgid "Next CP Dist" msgstr "PdeC dist. suiv." #: cvgetinfo.c:2253 msgid "Next CP Angle" msgstr "PdeC ang. suiv." #: cvgetinfo.c:2282 cvgetinfo.c:2329 msgid "Prev CP Dist" msgstr "PdeC dist. préc." #: cvgetinfo.c:2312 cvgetinfo.c:2419 msgid "Prev CP X" msgstr "PdeC hor. préc." #: cvgetinfo.c:2320 cvgetinfo.c:2420 msgid "Prev CP Y" msgstr "PdeC vert. préc." #: cvgetinfo.c:2330 msgid "Prev CP Angle" msgstr "PdeC ang. préc." #: cvgetinfo.c:2558 msgid "Overlapped Hints" msgstr "Hints recouvrants" #: cvgetinfo.c:2558 #, c-format msgid "" "The hint you have just selected overlaps with <%.2f,%.2f>. You should " "deselect one of the two." msgstr "" "Le hint que vous venez de sélectionner à un recouvrement avec <%.2f,%.2f>. " "Vous devriez en déselectionner un des 2." #: cvgetinfo.c:2644 msgid "Point Info" msgstr "Infos points" #: cvgetinfo.c:2673 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: cvgetinfo.c:2685 msgid "_Interpolated" msgstr "_Interpolée" #: cvgetinfo.c:2702 msgid "N_ever Interpolate" msgstr "Jamais interpoler" #: cvgetinfo.c:2748 cvgetinfo.c:2992 msgid "Prev CP:" msgstr "PdeC préc. :" #: cvgetinfo.c:2766 cvgetinfo.c:2873 msgid "ControlPoint|Default" msgstr "PointDeControle|ParDefaut" #: cvgetinfo.c:2777 cvgetinfo.c:2884 displayfonts.c:621 fontinfo.c:8775 #: fontinfo.c:8836 msgid "Offset" msgstr "- Décalage" #: cvgetinfo.c:2802 cvgetinfo.c:2909 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: cvgetinfo.c:2827 cvgetinfo.c:2934 nonlineartransui.c:470 #: nonlineartransui.c:502 prefs.c:2214 transform.c:497 transform.c:506 msgid "°" msgstr "°" #: cvgetinfo.c:2836 cvgetinfo.c:2943 msgid "Curvature: -0.00000000" msgstr "Courbure : -0.00000000" #: cvgetinfo.c:2856 cvgetinfo.c:3018 msgid "Next CP:" msgstr "PdeC suiv. :" #: cvgetinfo.c:2958 msgid "" "This is the difference of the curvature between\n" "the next and previous splines. Contours often\n" "look nicer as this number approaches 0." msgstr "" "Ceci est la différence de courbature entre les courbes suivante et " "précédente. Les contours sont plus beaux quand ce nombre approche 0." #: cvgetinfo.c:3051 cvgetinfo.c:3501 lookupui.c:1720 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: cvgetinfo.c:3128 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: cvgetinfo.c:3132 msgid "Hint Mask" msgstr "Hint Masqués" #: cvgetinfo.c:3136 msgid "Active Hints" msgstr "Hints Actifs" #: cvgetinfo.c:3178 cvgetinfo.c:3598 msgid "Prev On Contour" msgstr "précédent sur le contour" #: cvgetinfo.c:3188 cvgetinfo.c:3608 msgid "Next On Contour" msgstr "suivant sur le contour" #. GT: Y is a coordinate #. GT: Y is a coordinate, the leading spaces help to align it #: cvgetinfo.c:3382 cvpointer.c:1348 fontinfo.c:8741 msgid "Y" msgstr "Y" #: cvgetinfo.c:3438 msgid "Spiro Point Info" msgstr "Infos point Spiro" #: cvgetinfo.c:3752 msgid "Dependents" msgstr "Dépendances" #: cvgetinfo.c:3809 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: cvgetinfo.c:3830 #, c-format msgid "Subtable %.60s in glyph %.60s" msgstr "Sous-table %.60s dans le glyphe %.60s" #: cvgetinfo.c:3850 msgid "Dependent Substitutions" msgstr "dépendances dans des substitutions" #: cvgridfit.c:59 msgid "Freetype rasterization failed.\n" msgstr "La rastérisation Freetype a échoué.\n" #: cvgridfit.c:113 msgid "Pointsize Y" msgstr "" #: cvgridfit.c:117 msgid "Pointsize X" msgstr "" #: cvgridfit.c:118 deltaui.c:63 displayfonts.c:624 displayfonts.c:1263 #: metricsview.c:2774 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: cvgridfit.c:216 msgid "Grid Fit Parameters" msgstr "Paramètres d'adaptation à la grille des pixels" #: cvgridfit.c:228 msgid "Debug _fpgm/prep" msgstr "Débogage de tables '_fpgm'/'prep'" #: cvgridfit.c:240 msgid "Scale X/Y the same" msgstr "" #: cvgridfit.c:253 msgid "_DPI:" msgstr "_DPI :" #: cvgridfit.c:277 msgid "_Pointsize Y:" msgstr "" #: cvgridfit.c:328 deltaui.c:285 msgid "_Mono" msgstr "Mono" #: cvgridfit.c:338 deltaui.c:294 msgid "_Anti-Aliased" msgstr "Niveaux de gris" #: cvhints.c:218 cvhints.c:679 layer2layer.c:222 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: cvhints.c:219 cvhints.c:680 lookupui.c:4508 msgid "Size:" msgstr "Taille:" #: cvhints.c:416 msgid "Review Hints" msgstr "Revoir les hints" #: cvhints.c:429 fontview.c:5185 msgid "_HStem" msgstr "_HStem" #: cvhints.c:439 fontview.c:5186 msgid "_VStem" msgstr "_VStem" #: cvhints.c:457 msgid "_Move Points" msgstr "Déplacer les points(_M)" #: cvhints.c:463 msgid "" "When the hint's position is changed\n" "adjust the postion of any points\n" "which lie on that hint" msgstr "" "Quand un hint est déplacé,\n" "déplacer également tous les points\n" "qui en dépendent" #: cvhints.c:509 msgid "Cr_eate" msgstr "Cré_er" #: cvhints.c:519 msgid "Re_move" msgstr "ôter" #: cvhints.c:539 msgid "Previous Hint." msgstr "" #: cvhints.c:550 msgid "Next Hint." msgstr "" #: cvhints.c:555 msgid "Regenerate Hint Substitution Points" msgstr "" #: cvhints.c:561 msgid "" "If you have made any changes to the hints,\n" "then in addition to changing the glyph's hints\n" "refigure it's hint masks and substitution points." msgstr "" #: cvhints.c:756 msgid "Create Hint" msgstr "Créer hint..." #: cvhints.c:828 cvhints.c:879 msgid "Create Horizontal Stem Hint" msgstr "Créer un hint horizontal" #: cvhints.c:880 msgid "Create Vertical Stem Hint" msgstr "Créer un hint vertical" #: cvimages.c:121 cvimages.c:172 cvimages.c:325 cvimages.c:355 msgid "Too Complex or Bad" msgstr "Trop complexe ou erroné" #: cvimages.c:121 cvimages.c:172 msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or " "is empty)" msgstr "Désolé, ce fichier est trop compliqué (ou erroné, ou encore vide)" #: cvimages.c:216 cvimages.c:224 cvimages.c:229 cvimages.c:252 msgid "Not a plate file" msgstr "Pas un fichier 'plate' de Spiro" #: cvimages.c:216 msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "First line wrong" msgstr "" "Apparemment pas un fichier 'plate'\n" "1ère ligne incorrecte" #: cvimages.c:224 msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected left paren" msgstr "" "Apparemment pas un fichier 'plate'\n" "'(' attendue" #: cvimages.c:229 msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected one of 'voc[]z'" msgstr "" "Apparemment pas un fichier 'plate'\n" "'voc[]z' attendu" #: cvimages.c:252 msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected two real numbers" msgstr "" "Apparemment pas un fichier 'plate'\n" "2 nombres réels attendus" #: cvimages.c:325 cvimages.c:355 msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)" msgstr "" "Désolé, ce fichier est trop compliqué à comprendre (ou il est erroné)" #: cvimages.c:846 msgid "Can't find the file" msgstr "Impossible de trouver le fichier" #: cvimages.c:850 msgid "Bad xfig file" msgstr "Fichier XFIG incorrect" #: cvimages.c:979 cvimages.c:1090 cvimages.c:1095 cvimportdlg.c:83 #: cvimportdlg.c:106 msgid "Bad image file" msgstr "Fichier image incorrect" #: cvimages.c:979 cvimages.c:1090 cvimportdlg.c:83 cvimportdlg.c:106 #, c-format msgid "Bad image file: %.100s" msgstr "Fichier image incorrect : %.100s" #: cvimages.c:1013 groupsdlg.c:1492 groupsdlg.c:1495 msgid "Nothing Selected" msgstr "Rien n'est sélectionné" #: cvimages.c:1013 msgid "You must select a glyph before you can import an image into it" msgstr "" "Vous devez sélectionner un glyphe avant de pouvoir importer une image dedans" #: cvimages.c:1015 msgid "More Images Than Selected Glyphs" msgstr "Plus d'images que de glyphes sélectionnés" #: cvimages.c:1034 cvimages.c:1042 msgid "Bad Template" msgstr "Motif incorrect" #: cvimages.c:1034 msgid "Bad template, no extension" msgstr "Motif incorrect, pas d'extension" #: cvimages.c:1042 msgid "Bad template, unrecognized format" msgstr "Motif incorrect, format non reconnu" #: cvimages.c:1053 cvimages.c:1122 msgid "Nothing Loaded" msgstr "Rien n'a été chargé" #: cvimages.c:1074 msgid "Unicode value not in font" msgstr "Valeur Unicode absente de la fonte" #: cvimages.c:1074 #, c-format msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored" msgstr "Valeur Unicode (%x) absente de la fonte, ignorée" #: cvimages.c:1082 msgid "Encoding value not in font" msgstr "Valeur de codage absente de la fonte" #: cvimages.c:1082 #, c-format msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored" msgstr "Valeur de codage (%x) absente de la fonte, ignorée" #: cvimages.c:1095 #, c-format msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s" msgstr "Fichier image incorrect, pas un bitmap reconnu : %.100s" #: cvimportdlg.c:287 msgid "PS Interpretion" msgstr "Interprétation PS" #. GT: The following strings should be concatenated together, the result #. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would #. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support #. GT: that #: cvimportdlg.c:303 msgid "" "FontForge has some bugs in its remove overlap\n" "function which may cause you problems, so\n" "I give you the option of turning it off.\n" "Leave it on if possible though, it is useful." msgstr "" #: cvimportdlg.c:326 cvstroke.c:1080 scstylesui.c:2189 msgid "Cleanup Self Intersect" msgstr "Nettoyer les intersections" #: cvimportdlg.c:332 cvstroke.c:1086 scstylesui.c:259 scstylesui.c:2195 msgid "" "When FontForge detects that an expanded stroke will self-intersect,\n" "then setting this option will cause it to try to make things nice\n" "by removing the intersections" msgstr "" "Quand FontForge détecte qu'une courbe va se recouper avec elle même,\n" "alors activer cette option lui fait essayer d'améliorer les choses\n" "en supprimant les intersections" #: cvimportdlg.c:338 msgid "Handle Erasers" msgstr "Gestion des effaceurs" #: cvimportdlg.c:344 msgid "" "Certain programs use pens with white ink as erasers\n" "If you select (blacken) this checkbox, FontForge will\n" "attempt to simulate that." msgstr "" "Certains logiciels utilisent des plumes à encre blanche, qui fonctionnent " "comme des effaceurs\n" "Si vous cochez cette case, FontForge va essayer de simuler ce comportement." #: cvimportdlg.c:409 cvimportdlg.c:428 ../gdraw/ggadgets.c:107 #: ../gdraw/gradio.c:73 ../gdraw/gradio.c:91 ../gdraw/gradio.c:134 #: ../gdraw/gradio.c:152 msgid "Image" msgstr "Image" #: cvimportdlg.c:411 cvimportdlg.c:432 msgid "PDF page graphics" msgstr "" #: cvimportdlg.c:416 msgid "Raph's plate files" msgstr "fichier 'plate' de Raph" #: cvimportdlg.c:421 savefontdlg.c:184 msgid "BDF" msgstr "BDF" #: cvimportdlg.c:422 msgid "TTF" msgstr "TTF" #: cvimportdlg.c:423 openfontdlg.c:123 msgid "ΤεΧ Bitmap Fonts" msgstr "Fontes bitmap ΤεΧ" #: cvimportdlg.c:424 msgid "PCF (pmf)" msgstr "PCF (pmf)" #: cvimportdlg.c:425 msgid "Mac Bitmap" msgstr "Bitmap Mac" #: cvimportdlg.c:426 savefontdlg.c:196 msgid "Win FON" msgstr "Win FON" #: cvimportdlg.c:427 msgid "palm" msgstr "palm" #: cvimportdlg.c:429 msgid "Image Template" msgstr "Motif image" #: cvimportdlg.c:431 msgid "EPS Template" msgstr "Motif EPS" #: cvimportdlg.c:435 msgid "SVG Template" msgstr "Motif SVG" #: cvimportdlg.c:437 msgid "Glif Template" msgstr "Modèle Glif" #: cvimportdlg.c:462 msgid "Only One Font" msgstr "Seulement une fonte" #: cvimportdlg.c:462 msgid "Only one font may be imported into the background" msgstr "Une seule fonte peut être importée en arrière-plan" #: cvimportdlg.c:671 msgid "Import" msgstr "_Importer" #: cvimportdlg.c:693 fontinfo.c:6331 fontinfo.c:10204 #: ../gdraw/gtextfield.c:1300 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: cvimportdlg.c:759 msgid "As Background" msgstr "En arrière-plan" #: cvpalettes.c:214 cvpalettes.c:2867 msgid "Pointer" msgstr "Pointer" #: cvpalettes.c:214 cvpalettes.c:2867 msgid "Magnify (Minify with alt)" msgstr "Agrandir (rétrécir avec alt)" #: cvpalettes.c:215 msgid "Draw a freehand curve" msgstr "Dessiner à main-levée" #: cvpalettes.c:215 msgid "Scroll by hand" msgstr "Faire défiler à la main" #: cvpalettes.c:216 msgid "Add a curve point" msgstr "Ajouter un point curviligne" #: cvpalettes.c:216 msgid "Add a curve point always either horizontal or vertical" msgstr "Ajouter un points de _contrôle quasiment horiz./vert." #: cvpalettes.c:217 msgid "Add a corner point" msgstr "Ajouter un coin" #: cvpalettes.c:217 msgid "Add a tangent point" msgstr "Ajouter un point tangent" #: cvpalettes.c:218 msgid "Add a point, then drag out its control points" msgstr "Ajouter un point, puis glisser pour obtenir ses points de contrôle" #: cvpalettes.c:218 msgid "Change whether spiro is active or not" msgstr "" #: cvpalettes.c:219 msgid "Cut splines in two" msgstr "Scinder la courbe" #: cvpalettes.c:219 msgid "Measure distance, angle between points" msgstr "Mesurer la distance ou l'angle entre deux points" #: cvpalettes.c:220 msgid "Scale the selection" msgstr "Mettre la sélection à l'échelle" #: cvpalettes.c:220 msgid "Flip the selection" msgstr "Appliquer une symétrie à la selection" #: cvpalettes.c:221 msgid "Rotate the selection" msgstr "Pivoter la sélection" #: cvpalettes.c:221 msgid "Skew the selection" msgstr "Pencher la sélection" #: cvpalettes.c:222 msgid "Rotate the selection in 3D and project back to plain" msgstr "Tourner la sélection en 3D et la projeter ensuite à plat" #: cvpalettes.c:222 msgid "Perform a perspective transformation on the selection" msgstr "Transformer la sélection avec mise en perspective" #: cvpalettes.c:223 cvpalettes.c:224 msgid "Rectangle or Ellipse" msgstr "Rectangle ou ellipse" #: cvpalettes.c:223 cvpalettes.c:224 msgid "Polygon or Star" msgstr "Polygone ou étoile" #: cvpalettes.c:226 cvpalettes.c:255 msgid "_Pointer" msgstr "_Pointeur" #: cvpalettes.c:227 cvpalettes.c:256 msgid "_Magnify" msgstr "" #: cvpalettes.c:228 cvpalettes.c:257 msgid "_Freehand" msgstr "" #: cvpalettes.c:229 cvpalettes.c:258 msgid "_Scroll" msgstr "" #: cvpalettes.c:235 msgid "P_en" msgstr "" #: cvpalettes.c:237 msgid "_Activate Spiro" msgstr "" #: cvpalettes.c:239 cvpalettes.c:268 msgid "_Knife" msgstr "" #: cvpalettes.c:240 cvpalettes.c:269 msgid "_Ruler" msgstr "_Règle" #: cvpalettes.c:242 cvpalettes.c:271 msgid "Sca_le" msgstr "" #: cvpalettes.c:243 cvpalettes.c:272 msgid "Flip" msgstr "Retourner" #: cvpalettes.c:244 cvpalettes.c:273 cvpalettes.c:275 cvstroke.c:2045 msgid "Rotate" msgstr "Faire pivoter" #: cvpalettes.c:245 cvpalettes.c:274 msgid "Ske_w" msgstr "" #: cvpalettes.c:246 cvpalettes.c:276 msgid "_3D Rotate" msgstr "" #: cvpalettes.c:247 cvpalettes.c:277 msgid "Perspecti_ve" msgstr "Perspecti_ve" #: cvpalettes.c:249 cvpalettes.c:279 msgid "Rectan_gle" msgstr "Rectan_gle" #: cvpalettes.c:250 cvpalettes.c:280 msgid "Pol_ygon" msgstr "Pol_ygone" #: cvpalettes.c:251 cvpalettes.c:281 cvpalettes.c:716 cvpalettes.c:722 #: cvpalettes.c:3142 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: cvpalettes.c:252 cvpalettes.c:282 cvpalettes.c:730 msgid "Star" msgstr "Étoile" #: cvpalettes.c:260 msgid "G_4" msgstr "G_4" #: cvpalettes.c:261 msgid "G_2" msgstr "G_2" #: cvpalettes.c:263 msgid "Lef_t" msgstr "" #: cvpalettes.c:264 msgid "Rig_ht" msgstr "" #: cvpalettes.c:266 msgid "De_activate Spiro" msgstr "" #. GT: Foreground, make it short #: cvpalettes.c:286 cvpalettes.c:1995 cvpalettes.c:2176 msgid "F_ore" msgstr "_Avant-plan" #. GT: Background, make it short #: cvpalettes.c:288 cvpalettes.c:1997 cvpalettes.c:2165 msgid "_Back" msgstr "Arrière-plan" #. GT: Guide layer, make it short #: cvpalettes.c:290 cvpalettes.c:1999 cvpalettes.c:2153 cvpalettes.c:2698 msgid "_Guide" msgstr "_Guide" #: cvpalettes.c:388 msgid "Size of Points" msgstr "Taille des points" #: cvpalettes.c:399 cvpalettes.c:400 cvpalettes.c:437 cvpalettes.c:656 msgid "Radius: " msgstr "Rayon: " #: cvpalettes.c:401 cvpalettes.c:684 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: cvpalettes.c:435 msgid "Corner" msgstr "Coin" #: cvpalettes.c:435 cvpalettes.c:627 tilepath.c:1139 msgid "C_enter" msgstr "C_entrer" #: cvpalettes.c:437 cvpalettes.c:656 msgid "Diameter:" msgstr "Diamètre:" #: cvpalettes.c:495 msgid "Shape Type" msgstr "Définition de forme" #: cvpalettes.c:558 msgid "Regular" msgstr "Régulier" #: cvpalettes.c:565 msgid "Points:" msgstr "Points" #: cvpalettes.c:588 msgid "Bounding Box" msgstr "Tracé selon enveloppe" #: cvpalettes.c:595 msgid "Center Out" msgstr "Autour d'un centre" #: cvpalettes.c:716 cvpalettes.c:722 cvpalettes.c:3131 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: cvpalettes.c:717 cvpalettes.c:723 msgid "Round Rectangle Radius" msgstr "Rayon d'arrondi du rectangle" #: cvpalettes.c:730 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: cvpalettes.c:731 msgid "Number of star points/Polygon vertices" msgstr "Nb. sommets (étoile) ou côtés (polygone)" #: cvpalettes.c:1005 msgid "" "This version of fontforge was not linked with the spiro library, so you may " "not use them." msgstr "" #: cvpalettes.c:1007 msgid "" "FontForge was unable to load libspiro, spiros are not available for use." msgstr "" #: cvpalettes.c:1075 cvpalettes.c:2281 msgid "Add a g2 curve point" msgstr "Ajouter un point curviligne G2" #: cvpalettes.c:1077 msgid "Add a prev constraint point (sometimes like a tangent)" msgstr "" #: cvpalettes.c:1079 msgid "Add a next constraint point (sometimes like a tangent)" msgstr "" #: cvpalettes.c:1192 cvpalettes.c:3085 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: cvpalettes.c:1385 msgid "Cannot Be Undone" msgstr "Irréversible" #: cvpalettes.c:1385 msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?" msgstr "Cette opération ne peut pas être défaite, continuer malgré tout?" #: cvpalettes.c:1440 msgid "Layer Info..." msgstr "Info calque..." #: cvpalettes.c:1440 msgid "New Layer..." msgstr "Nouveau calque..." #: cvpalettes.c:1440 msgid "Del Layer" msgstr "Supprimer calque" #: cvpalettes.c:1600 cvpalettes.c:2093 cvpalettes.c:2626 fontinfo.c:10407 msgid "Layers" msgstr "Calques" #. GT: Abbreviation for "Visible" #: cvpalettes.c:1637 cvpalettes.c:2108 cvpalettes.c:2653 msgid "V" msgstr "V" #: cvpalettes.c:1642 cvpalettes.c:1656 cvpalettes.c:1663 cvpalettes.c:1670 #: cvpalettes.c:1768 cvpalettes.c:2113 cvpalettes.c:2136 cvpalettes.c:2142 #: cvpalettes.c:2148 cvpalettes.c:2658 cvpalettes.c:2666 cvpalettes.c:2673 #: cvpalettes.c:2684 cvpalettes.c:2695 msgid "Is Layer Visible?" msgstr "Ce calque est-il visible ?" #: cvpalettes.c:1645 cvpalettes.c:2125 cvstroke.c:2648 msgid "Layer" msgstr "Calque" #: cvpalettes.c:1650 cvpalettes.c:1783 cvpalettes.c:2122 cvpalettes.c:2130 #: cvpalettes.c:2160 cvpalettes.c:2172 cvpalettes.c:2183 msgid "Is Layer Editable?" msgstr "Ce calque est-il éditable ?" #. GT: Abbreviation for "Editable" #: cvpalettes.c:2117 msgid "E" msgstr "É" #: cvpalettes.c:2274 msgid "Get Info..." msgstr "Infos..." #: cvpalettes.c:2274 msgid "Open Reference" msgstr "Ouvrir référence" #: cvpalettes.c:2274 msgid "Add Anchor" msgstr "Ajouter ancre" #: cvpalettes.c:2283 msgid "Add a left \"tangent\" point" msgstr "Ajouter un point tangent à gauche" #: cvpalettes.c:2285 msgid "Add a right \"tangent\" point" msgstr "Ajouter un point tangent à droite" #: cvpalettes.c:2328 msgid "Make Clip Path" msgstr "" #: cvpalettes.c:2676 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: cvpalettes.c:2687 effectsui.c:217 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: cvpalettes.c:2851 msgid "Shades" msgstr "Ombrages" #: cvpalettes.c:2868 msgid "Set/Clear Pixels" msgstr "Activer/désactiver des pixels" #: cvpalettes.c:2868 msgid "Draw a Line" msgstr "Tracer une ligne" #: cvpalettes.c:2869 msgid "Shift Entire Bitmap" msgstr "Déplacer tout le bitmap" #: cvpalettes.c:2869 msgid "Scroll Bitmap" msgstr "Faire défiler bitmap" #: cvpalettes.c:2991 msgid "" "Set/Clear Pixels\n" "(Eyedropper with alt)" msgstr "" "Activer/désactiver des pixels\n" "(pipette avec alt)" #: cvpalettes.c:3137 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Rectangle plein" #: cvpalettes.c:3147 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Ellipse pleine" #: cvpointer.c:1165 cvpointer.c:1174 fvmetricsdlg.c:62 msgid "Negative Width" msgstr "Largeur négative" #: cvpointer.c:1165 cvpointer.c:1174 msgid "" "Negative character widths are not allowed in TrueType.\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" "Les glyphes de chasse négative ne sont pas autorisés dans les fontes " "TrueType.\n" "Voulez vous vraiment une chasse négative ?" #: cvpointer.c:1354 msgid "Search Radius" msgstr "Chercher rayon" #: cvpointer.c:1431 msgid "Select Point(s) at..." msgstr "Sélectionner les Points à..." #: cvpointer.c:1468 showatt.c:3158 msgid "_Exact" msgstr "_Exact" #: cvpointer.c:1477 msgid "_Around" msgstr "_Arrondi" #: cvpointer.c:1486 msgid "W_ithin Rectangle" msgstr "À l'_intérieur du rectangle" #: cvpointer.c:1495 msgid "_Radius:" msgstr "_Rayon:" #: cvpointer.c:1503 fontinfo.c:192 msgid "3" msgstr "3" #: cvpointer.c:1513 msgid "_Width:" msgstr "Chasse :" #: cvruler.c:36 #, c-format msgid "%s No Slope" msgstr "%s Pas de pente" #: cvruler.c:48 msgid "No Curvature" msgstr "Pas de courbure" #: cvruler.c:52 #, c-format msgid " Curvature: %g" msgstr " Courbure : %g" #: cvruler.c:54 #, c-format msgid " Curvature: %g Radius: %g" msgstr " Courbure : %g Radian : %g" #: cvruler.c:113 #, c-format msgid "Normal Distance: %.2f Along Spline: %.2f" msgstr "" #: cvruler.c:126 #, c-format msgid "Near (%f,%f) @t=%g" msgstr "" #: cvruler.c:131 cvruler.c:136 #, c-format msgid "Near (%f,%f)" msgstr "Près de (%f,%f)" #: cvruler.c:166 #, c-format msgid "Spline Length=%.1f" msgstr "" #: cvruler.c:168 #, c-format msgid "Spline Length=%g" msgstr "" #: cvruler.c:177 msgid "No Next Control Point" msgstr "Pas de point de contrôle suivant" #: cvruler.c:179 #, c-format msgid "Next CP: (%f,%f)" msgstr "PdeC suivant: (%f,%f)" #: cvruler.c:192 msgid " Next" msgstr " Suivant" #: cvruler.c:195 cvruler.c:217 msgid "No Previous Control Point" msgstr "Pas de Point de contrôle précédent" #: cvruler.c:197 cvruler.c:219 #, c-format msgid "Prev CP: (%f,%f)" msgstr "PdeC pécédent: (%f,%f)" #: cvruler.c:210 cvruler.c:229 msgid " Prev" msgstr " Précédent" #: cvruler.c:400 msgid "No curvature info" msgstr "Pas d'informations sur la courbure" #: cvruler.c:402 #, c-format msgid "∆Curvature: %g" msgstr "∆courbature: %g" #: cvruler.c:419 msgid " Next CP" msgstr " PdeC suiv." #: cvruler.c:421 msgid " Prev CP" msgstr " PdeC préc." #: cvruler.c:432 msgid "No Slope" msgstr "Pas de pente" #: cvstroke.c:144 cvstroke.c:145 cvstroke.c:350 cvstroke.c:351 cvstroke.c:1028 msgid "_Pressure:" msgstr "_Pression :" #: cvstroke.c:147 cvstroke.c:253 cvstroke.c:3048 fontinfo.c:4034 msgid "Stroke _Width:" msgstr "_Largeur de trait :" #: cvstroke.c:153 msgid "No References" msgstr "" #: cvstroke.c:153 msgid "No references allowed in a pen." msgstr "" #: cvstroke.c:156 msgid "Nothing specified" msgstr "" #: cvstroke.c:156 msgid "Please draw a convex polygon in the drawing area." msgstr "" #: cvstroke.c:177 msgid "The selected contour is open, but it must be a convex polygon." msgstr "" #: cvstroke.c:186 msgid "" "The selected spline has curved edges, but it must be a convex polygon (with " "straight edges)." msgstr "" #: cvstroke.c:198 msgid "There are too many vertices on this polygon." msgstr "" #: cvstroke.c:205 msgid "This is a line; it must enclose some area." msgstr "" #: cvstroke.c:208 msgid "There aren't enough vertices to be a polygon." msgstr "" #: cvstroke.c:213 msgid "" "There are at least 3 colinear vertices. Please remove (Edit->Merge) the " "selected point." msgstr "" #: cvstroke.c:215 msgid "" "The selected vertex makes this a concave polygon. Please remove (Edit-" ">Merge) it." msgstr "" #: cvstroke.c:240 msgid "Not a convex polygon" msgstr "" #: cvstroke.c:255 cvstroke.c:867 msgid "Pen _Angle:" msgstr "_Angle de plume :" #: cvstroke.c:264 msgid "Minor A_xis:" msgstr "A_xe mineur :" #: cvstroke.c:270 histograms.c:376 nonlineartrans.c:405 nonlineartrans.c:412 #: nonlineartrans.c:443 msgid "Bad Value" msgstr "Valeur incorrecte" #: cvstroke.c:270 msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense" msgstr "" "Supprimer à la fois les contours intérieur et extérieur n'a pas de sens" #: cvstroke.c:653 msgid "" "Press in this square with a wacom pressure sensitive tool\n" "to set the pressure end-point" msgstr "" "Appuyez dans ce carré avec un outil Wacom sensible à la pression\n" "pour régler le seuil de début de pression" #: cvstroke.c:734 msgid "Expand Stroke" msgstr "Étendre ligne..." #. GT: This does not mean the program, but freehand drawing #: cvstroke.c:736 msgid "Freehand" msgstr "À main levée" #: cvstroke.c:763 msgid "Pen Type:" msgstr "" #: cvstroke.c:771 msgid "" "_Circular\n" "(Elliptical)" msgstr "" #: cvstroke.c:782 msgid "" "Ca_lligraphic\n" "(Rectangular)" msgstr "" #: cvstroke.c:793 msgid "_Polygon" msgstr "_Polygone" #: cvstroke.c:805 msgid "_Don't Expand" msgstr "Ne pas élargir(_D)" #: cvstroke.c:823 msgid "Main Stroke _Width:" msgstr "" #: cvstroke.c:843 msgid "Minor Stroke _Height:" msgstr "" #: cvstroke.c:861 msgid "" "A calligraphic pen or an eliptical pen has two widths\n" "(which may be the same, giving a circular or square pen,\n" "or different giving an eliptical or rectangular pen)." msgstr "" #. GT: Butt is a PostScript concept which refers to a way of ending strokes #. GT: In the following image the line drawn with "=" is the original, and #. GT: the others are the results. The "Round" style is hard to draw with #. GT: ASCII glyphs. If this is unclear I suggest you look at the Expand Stroke #. GT: dialog which has little pictures #. GT: #. GT: -----------------+ -----------------+ ----------------+--+ #. GT: | \ | #. GT: =================+ ================== ) ================= | #. GT: | / | #. GT: -----------------+ -----------------+ ----------------+--+ #. GT: Butt Round Square #: cvstroke.c:905 cvstroke.c:3168 msgid "_Butt" msgstr "_Coupée" #: cvstroke.c:915 cvstroke.c:3180 msgid "_Round" msgstr "_Arrondie" #: cvstroke.c:925 cvstroke.c:3192 msgid "S_quare" msgstr "Ca_rrée" #: cvstroke.c:936 cvstroke.c:3160 msgid "Line Cap" msgstr "Extrémité" #: cvstroke.c:949 cvstroke.c:3235 msgid "_Miter" msgstr "_Carré" #: cvstroke.c:959 cvstroke.c:3247 msgid "Ro_und" msgstr "_Arrondi" #: cvstroke.c:969 cvstroke.c:3259 msgid "Be_vel" msgstr "_Pan coupé" #: cvstroke.c:979 cvstroke.c:3227 msgid "Line Join" msgstr "Raccord" #: cvstroke.c:1061 msgid "Remove Internal Contour" msgstr "Ôter le contour intérieur" #: cvstroke.c:1070 msgid "Remove External Contour" msgstr "Ôter le contour extérieur" #: cvstroke.c:1101 transform.c:740 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: cvstroke.c:1389 cvstroke.c:1394 cvstroke.c:1398 cvstroke.c:1402 #: cvstroke.c:1418 cvstroke.c:1429 cvstroke.c:1437 msgid "Bad Gradient" msgstr "" #: cvstroke.c:1389 msgid "There must be at least 2 gradient stops" msgstr "" #: cvstroke.c:1394 msgid "Bad offset on line %d, must be between 0% and 100%." msgstr "" #: cvstroke.c:1398 #, c-format msgid "Bad color on line %d, must be between 000000 and ffffff." msgstr "" #: cvstroke.c:1402 #, c-format msgid "Bad opacity on line %d, must be between 0.0 and 1.0." msgstr "" #: cvstroke.c:1418 cvstroke.c:1437 msgid "You must draw a line" msgstr "" #: cvstroke.c:1429 msgid "You must draw a line, with at most one additional point" msgstr "" #: cvstroke.c:1586 msgid "Offset %" msgstr "" #: cvstroke.c:1587 ../gdraw/gbuttons.c:1065 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: cvstroke.c:1588 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: cvstroke.c:1663 msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #: cvstroke.c:1679 msgid "" " A linear gradient is represented by a line drawn\n" "from its start point to its end point.\n" " A radial gradient is represented by a line drawn\n" "from its center whose length is the ultimate radius.\n" "If there is a single additional point, that point\n" "represents the gradient's focus, if omitted the focus\n" "is the same as the radius." msgstr "" #: cvstroke.c:1693 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: cvstroke.c:1698 msgid "" "The gradient will be a linear gradient,\n" "With the color change happening along\n" "the line drawn in the view" msgstr "" #: cvstroke.c:1706 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: cvstroke.c:1711 msgid "" "The gradient will be a radial gradient,\n" "With the color change happening in circles\n" "starting at the focus (if specified) and\n" "extending outward until it reaches the\n" "specified radius." msgstr "" #: cvstroke.c:1733 msgid "_Pad" msgstr "" #: cvstroke.c:1737 msgid "" "Beyond the endpoints, the gradient takes on the color at the end-points\n" "This does not work for PostScript linear gradients" msgstr "" #: cvstroke.c:1744 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: cvstroke.c:1748 msgid "" "Beyond the endpoints the gradient repeats itself\n" "This does not work for PostScript gradients." msgstr "" #: cvstroke.c:1755 msgid "Reflect" msgstr "" #: cvstroke.c:1759 msgid "" "Beyond the endpoint the gradient repeats itself, but reflected.\n" "This does not work for PostScript gradients" msgstr "" #: cvstroke.c:1772 msgid "" "Specify the color (& opacity) at stop points\n" "along the line drawn above. The offset is a\n" "percentage of the distance from the start to\n" "the end of the line. The color is a 6 (hex)\n" "digit number expressing an RGB color." msgstr "" #: cvstroke.c:2046 msgid "Translation in X" msgstr "" #: cvstroke.c:2047 msgid "Translation in Y" msgstr "" #: cvstroke.c:2079 msgid "Bad Transformation matrix" msgstr "" #: cvstroke.c:2087 msgid "No Glyph" msgstr "" #: cvstroke.c:2087 #, c-format msgid "This font does not contain a glyph named \"%.40s\"" msgstr "" #: cvstroke.c:2176 tilepath.c:1761 msgid "Tile Pattern" msgstr "" #: cvstroke.c:2188 msgid "" "The pattern itself should be drawn in another glyph\n" "of the current font. Specify a glyph name:" msgstr "" #: cvstroke.c:2208 msgid "Aspect Ratio same as Tile Glyph" msgstr "" #: cvstroke.c:2217 metricsview.c:644 tilepath.c:1791 msgid "Width:" msgstr "Chasse:" #: cvstroke.c:2254 msgid "Rotate:" msgstr "Rotation :" #: cvstroke.c:2267 msgid "Skew:" msgstr "" #: cvstroke.c:2280 msgid "Translate By" msgstr "" #: cvstroke.c:2319 msgid "Transform:" msgstr "Transformation :" #: cvstroke.c:2452 msgid "Bad Color" msgstr "Couleur incorrecte" #: cvstroke.c:2478 cvstroke.c:2487 cvstroke.c:2720 cvstroke.c:2915 #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité:" #: cvstroke.c:2503 msgid "Bad Transformation Matrix" msgstr "Matrice de transformation incorrecte" #: cvstroke.c:2516 cvstroke.c:2519 cvstroke.c:2522 msgid "Bad dash list" msgstr "Mauvaise liste de tiret" #: cvstroke.c:2522 #, c-format msgid "Too many dashes (at most %d allowed)" msgstr "Trop de points (%d au maximum)" #: cvstroke.c:2666 msgid "Fi_ll" msgstr "Noircir" #: cvstroke.c:2700 cvstroke.c:2743 cvstroke.c:2895 cvstroke.c:2939 #: cvstroke.c:3074 cvstroke.c:3117 cvstroke.c:3204 cvstroke.c:3271 msgid "Inherited" msgstr "Héritage" #: cvstroke.c:2756 cvstroke.c:2952 msgid "Gradient:" msgstr "Dégradé :" #: cvstroke.c:2765 cvstroke.c:2813 cvstroke.c:2961 cvstroke.c:3009 #: scstylesui.c:170 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: cvstroke.c:2775 cvstroke.c:2823 cvstroke.c:2971 cvstroke.c:3019 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: cvstroke.c:2804 cvstroke.c:3000 msgid "Pattern:" msgstr "Modèle :" #: cvstroke.c:2860 msgid "Stroke" msgstr "Trait" #: cvstroke.c:3087 msgid "Dashes" msgstr "Tirets" #: cvstroke.c:3093 cvstroke.c:3128 msgid "" "This specifies the dash pattern for a line.\n" "Leave this field blank for a solid line.\n" "Otherwise specify a list of up to 8 integers\n" "(between 0 and 255) which give the dash pattern\n" "in em-units. So \"10 10\" will draw the first\n" "10 units of a line, leave the next 10 blank,\n" "draw the next 10, and so on." msgstr "" "Ceci indique le modèle de tiret pour une ligne.\n" "Laisser ce blanc pour une ligne solide.\n" "Autrement indiquer une liste de jusqu'à 8 nombres entiers\n" "(entre 0 et 255) qui donnent le modèle de tiret\n" "dans les fin de support-unités. « 10 10 » dessineront les 10 premières\n" "unités d'une ligne, laissent les 10 prochains en blanc,\n" "dessinent les 10 prochains, et ainsi de suite." #: cvstroke.c:3134 msgid "_Transform Pen:" msgstr "_Modifier plume:" #: cvundoes.c:2014 msgid "Don't Warn Again" msgstr "Ne pas avertir à nouveau" #: cvundoes.c:2015 cvundoes.c:2028 fontviewbase.c:109 metricsview.c:2047 #: searchview.c:523 msgid "Bad Reference" msgstr "Référence incorrecte" #: cvundoes.c:2015 #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character " "referred to.\n" "It will not be copied." msgstr "" "Vous essayer de coller une référence vers %1$s dans %2$hs.\n" "Mais %1$hs n'existe pas dans cette fonte, et FontForge ne trouve pas le " "glyphe auquel il se référait.\n" "Le glyphe ne sera pas copié." #: cvundoes.c:2023 cvundoes.c:2244 cvundoes.c:3560 fontviewbase.c:104 #: parsettf.c:5675 sfd.c:7641 tottf.c:1467 msgid "Yes to _All" msgstr "_Oui à tout" #: cvundoes.c:2024 cvundoes.c:2245 cvundoes.c:3561 fontviewbase.c:106 #: parsettf.c:5676 tottf.c:1468 msgid "No _to All" msgstr "_Non à tout" #: cvundoes.c:2028 #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font.\n" "Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?" msgstr "" "Vous essayer de coller une référence vers %1$s dans %2$hs.\n" "Mais %1$hs n'existe pas dans cette fonte.\n" "Voulez vous copier le contour d'origine (ou supprimer la référence)?" #: cvundoes.c:2195 msgid "Anchor Lost" msgstr "Ancre perdue" #: cvundoes.c:2195 msgid "" "At least one anchor point was lost when pasting from one font to another " "because no matching anchor class could be found in the new font." msgstr "" "Au moins une ancre s'est perdue lors du collage, car il n'y avait pas de " "classe d'ancre ad hoc dans la fonte d'arrivée." #: cvundoes.c:2217 msgid "Duplicate Anchor" msgstr "Ancre en double" #: cvundoes.c:2217 #, c-format msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s." msgstr "Il y a déjà une ancre appelée %1$.40s dans %2$.40hs." #: cvundoes.c:2247 msgid "Different Fonts" msgstr "Polices de caractères différentes" #: cvundoes.c:2247 msgid "" "You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. " "Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are " "the same.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Vous essayez de copier des instructions de glyphes d'une police de " "caractères à une autre. Ceci ne marchera généralement pas sauf si les tables " "'prep', 'fpgm' et 'cvt' sont les mêmes.\n" "Voulez vous quand même continuer ?" #: cvundoes.c:2452 msgid "Please don't do that" msgstr "S'il vous plait, ne faites pas ça" #: cvundoes.c:2452 msgid "You may not paste a reference into this window" msgstr "Vous ne pouvez pas coller une référence dans cette fenêtre" #: cvundoes.c:2460 cvundoes.c:3331 searchview.c:261 msgid "Self-referential glyph" msgstr "Glyphe avec auto-référence" #: cvundoes.c:2460 cvundoes.c:3331 searchview.c:261 msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself" msgstr "Vous essayez de créer un glyphe qui se référence lui même" #: cvundoes.c:2491 cvundoes.c:3142 cvundoes.c:3692 cvundoes.c:3787 msgid "No Vertical Metrics" msgstr "Pas de métriques verticales" #: cvundoes.c:2491 cvundoes.c:3142 cvundoes.c:3692 cvundoes.c:3787 msgid "" "This font does not have vertical metrics enabled.\n" "Use Element->Font Info to enable them." msgstr "" "Les métriques verticales ne sont pas activées dans cette fonte. Utilisez " "Élément->Fonte Info pour les activer." #: cvundoes.c:2799 cvundoes.c:2938 msgid "Could not find original glyph" msgstr "Impossible de trouver le glyphe d'origine" #. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome #. GT: Here I am generating a list of lookup names representing data that can #. GT: be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup #. GT: the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will #. GT: mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning #. GT: pair. But we can also (separatedly) copy data where the current glyph #. GT: is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line #. GT: refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name #: cvundoes.c:2851 #, c-format msgid "Second glyph of %s" msgstr "Second glyphe de %s" #: cvundoes.c:2866 msgid "No lookups to copy" msgstr "Pas de consultations à copier" #: cvundoes.c:2884 justifydlg.c:46 msgid "Lookups" msgstr "Consultations" #: cvundoes.c:2885 msgid "Choose which lookups to copy" msgstr "Choisir les consultations à copier" #: cvundoes.c:3055 msgid "Self-referential character" msgstr "Caractère avec auto-référence" #: cvundoes.c:3055 msgid "Attempt to make a character that refers to itself" msgstr "Vous essayez de créer un glyphe qui se référence lui même" #: cvundoes.c:3413 cvundoes.c:3441 msgid "No selection\n" msgstr "Pas de sélection\n" #: cvundoes.c:3564 msgid "Bitmap Paste" msgstr "Coller bitmap" #: cvundoes.c:3657 msgid "Pasting..." msgstr "Coller..." #: deltaui.c:62 msgid "Proximity" msgstr "" #: deltaui.c:67 msgid "The \"Proximity\" field must be more than 0 and less than a half." msgstr "" #: deltaui.c:71 msgid "Unreasonable DPI" msgstr "" #: deltaui.c:71 msgid "The \"DPI\" field must be more than 10 and less than 5000." msgstr "" #: deltaui.c:98 msgid "An entry in the \"Sizes\" field is not a number." msgstr "" #: deltaui.c:101 msgid "An entry in the \"Sizes\" field is unreasonable." msgstr "" #: deltaui.c:104 msgid "An range in the \"Sizes\" field is incorrectly ordered." msgstr "" #: deltaui.c:107 msgid "FreeType unavailable" msgstr "" #: deltaui.c:107 msgid "FreeType unavailable." msgstr "" #: deltaui.c:110 msgid "Unexpected error" msgstr "Erreur inattendue" #: deltaui.c:125 msgid "Nothing found" msgstr "" #: deltaui.c:125 msgid "Nothng found." msgstr "" #: deltaui.c:179 deltaui.c:183 msgid "No FreeType" msgstr "" #: deltaui.c:179 msgid "You must install the freetype library before using this command." msgstr "" #: deltaui.c:183 msgid "" "Your version of the freetype library does not contain the bytecode " "interpreter." msgstr "" #: deltaui.c:200 msgid "No Instructions" msgstr "" #: deltaui.c:200 msgid "" "This glyph has no instructions. Adding instructions (a DELTA) may change its " "rasterization significantly." msgstr "" #: deltaui.c:210 msgid "Not quadratic" msgstr "" #: deltaui.c:210 msgid "This must be a truetype layer." msgstr "" #: deltaui.c:224 msgid "DELTA suggestions" msgstr "" #: deltaui.c:238 msgid "" "When a curve passes very close to the center of a\n" "pixel you might want to check that the curve is on\n" "the intended side of that pixel.\n" "If it's on the wrong side, consider using a DELTA\n" "instruction to adjust the closest point at the\n" "current pixelsize." msgstr "" #: deltaui.c:252 msgid "Rasterize at sizes:" msgstr "" #: deltaui.c:268 displayfonts.c:1833 metricsview.c:2871 msgid "DPI:" msgstr "PPP :" #: deltaui.c:302 msgid "Proximity:" msgstr "" #: deltaui.c:319 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: deltaui.c:327 msgid "This may take a while. Please be patient..." msgstr "" #: deltaui.c:398 msgid "Glyph, Size, Point" msgstr "" #: deltaui.c:399 msgid "Glyph, Point, Size" msgstr "" #: deltaui.c:400 msgid "Size, Glyph, Point" msgstr "" #: deltaui.c:405 msgid "Sort|Alphabetic" msgstr "" #: deltaui.c:406 msgid "Glyph Order" msgstr "" #: deltaui.c:633 deltaui.c:645 deltaui.c:789 deltaui.c:801 #, c-format msgid "Size: %d (%d)" msgstr "" #: deltaui.c:667 deltaui.c:679 #, c-format msgid "Point: %d (%d)" msgstr "" #: deltaui.c:850 #, c-format msgid "\"%.40s\" size=%d point=%d (%d,%d) distance=%g" msgstr "" #: deltaui.c:978 msgid "Potential spots for Delta instructions" msgstr "" #: deltaui.c:1005 msgid "Sort:" msgstr "" #: deltaui.c:1019 msgid "Glyph:" msgstr "" #: diffstubs.c:1278 lookups.c:1516 msgid "State Machine" msgstr "Machine d'état" #: diffstubs.c:1280 fontinfo.c:6513 lookups.c:1520 msgid "LookupType|Unknown" msgstr "" #. GT: This string is used to generate a name for each OpenType lookup. #. GT: The %s will be filled with the user friendly name of the feature used to invoke the lookup #. GT: The second %s (if present) is the script #. GT: While the %d is the index into the lookup list and is used to disambiguate it #. GT: In case that is needed #: diffstubs.c:1330 lookups.c:1581 #, c-format msgid "%s in %s lookup %d" msgstr "%s dans %s lookup %d" #: diffstubs.c:1334 lookups.c:1585 #, c-format msgid "%s lookup %d" msgstr "%s lookups%d" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name #: diffstubs.c:1351 lookups.c:1602 parsettfatt.c:5943 #, c-format msgid "%s subtable" msgstr "sous-table %s" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name, %d is the index of the subtable in the lookup #: diffstubs.c:1355 lookups.c:1606 #, c-format msgid "%s per glyph data %d" msgstr "" #: diffstubs.c:1357 lookups.c:1608 #, c-format msgid "%s kerning class %d" msgstr "%s classe de crénage %d" #: diffstubs.c:1359 lookups.c:1610 #, c-format msgid "%s contextual %d" msgstr "" #: diffstubs.c:1361 lookups.c:1612 #, c-format msgid "%s anchor %d" msgstr "%s ancre %d" #: displayfonts.c:104 displayfonts.c:428 msgid "_Copies:" msgstr "_Copies :" #: displayfonts.c:110 msgid "No Command Specified" msgstr "Aucune commande specifiée" #: displayfonts.c:285 msgid "Page Setup" msgstr "Configuration de mise en page" #: displayfonts.c:336 msgid "To _File" msgstr "Vers un _fichier" #: displayfonts.c:348 msgid "To P_DF File" msgstr "Vers un fichier P_DF" #: displayfonts.c:360 savefontdlg.c:1031 savefontdlg.c:1112 msgid "_Other" msgstr "_Autre" #: displayfonts.c:369 msgid "" "Any other command with all its arguments.\n" "The command must expect to deal with a postscript\n" "file which it will find by reading its standard input." msgstr "" "N'importe quelle commande avec tous ses arguments.\n" "La commande doit être prévue pour traiter une fonte PostScript\n" "qu'elle trouvera en lisant son entrée standard." #: displayfonts.c:391 msgid "Page_Size:" msgstr "_Taille page:" #: displayfonts.c:452 msgid "_Printer:" msgstr "Im_primante:" #: displayfonts.c:625 fontinfo.c:8750 fontinfo.c:8811 fontinfo.c:8872 #: fontinfo.c:10449 tilepath.c:1719 msgid "Size" msgstr "Taille" #: displayfonts.c:664 displayfonts.c:1962 msgid "_Pointsize:" msgstr "Taille :" #: displayfonts.c:668 msgid "Invalid point size" msgstr "Taille de point invalide" #: displayfonts.c:679 msgid "Print To File..." msgstr "Impression dans un fichier..." #: displayfonts.c:687 print.c:1764 print.c:2961 print.c:2966 print.c:3099 msgid "Print Failed" msgstr "Échec impression" #: displayfonts.c:687 print.c:3099 #, c-format msgid "Failed to open file %s for output" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture" #: displayfonts.c:695 print.c:1485 print.c:3106 msgid "Failed to open temporary output file" msgstr "Échec d'ouverture d'un fichier de sortie temporaire" #: displayfonts.c:891 msgid "Bad Font" msgstr "Fonte incorrecte" #: displayfonts.c:1167 msgid "Bad Size" msgstr "Taille incorrecte" #: displayfonts.c:1167 #, c-format msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s" msgstr "" "La taille demandée pour les bitmaps n'est pas dans la fonte. Sont " "disponibles : %s" #: displayfonts.c:1484 #, c-format msgid "Text Width:%4d" msgstr "" #: displayfonts.c:1601 displayfonts.c:1990 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: displayfonts.c:1601 msgid "Insert Text Outlines" msgstr "" #: displayfonts.c:1621 msgid "" "Select some text, then use this list to change the\n" "font in which those characters are displayed." msgstr "" "Sélectionnez du texte puis utilisez cette liste pour changer la\n" "police avec laquelle celui-ci est affiché." #: displayfonts.c:1640 msgid "" "Select some text, this specifies the point\n" "size of those characters" msgstr "" #: displayfonts.c:1642 msgid "" "Select some text, this specifies the vertical\n" "size of those characters in em-units" msgstr "" #: displayfonts.c:1659 msgid "" "Select some text, this specifies the pixel\n" "size of those characters" msgstr "" "Sélectionnez du texte, cela spécifiera la taille\n" "en pixel de ces caractères" #: displayfonts.c:1663 msgid "_AA" msgstr "_AA" #: displayfonts.c:1673 msgid "" "Select some text, this controls whether those characters will be\n" "AntiAlias (greymap) characters, or bitmap characters" msgstr "" "Sélectionner du texte, ceci contrôle si ces caractères seront\n" "des charactères AntiAlias (grisés) ou de bitmap" #: displayfonts.c:1691 displayfonts.c:1703 displayfonts.c:1716 #: displayfonts.c:1729 displayfonts.c:1743 displayfonts.c:1756 msgid "" "Specifies file format used to pass the font to freetype\n" " pfb -- is the standard postscript type1\n" " ttf -- is truetype\n" " otf -- is opentype\n" " nohints -- freetype rasterizes without hints\n" " bitmap -- not passed to freetype for rendering\n" " bitmap fonts must already be generated\n" " FontForge -- uses FontForge's own rasterizer, not\n" " freetype's. Only as last resort" msgstr "" "Spécifie le format de fichier à passer à Freetype\n" " pfb -- format PostScript de type 1 standard\n" " ttf -- format TrueType\n" " otf -- format OpenType\n" " sans hints -- freetype utilisé sans hints\n" " bitmap -- freetype n'est pas utilisé (les bitmaps doivent déjà exister)\n" " FontForge -- utiliser le moteur de rendu de FontForge, et non celui de\n" " Freetype. En dernier recours uniquement" #: displayfonts.c:1722 msgid "nohints" msgstr "sans hints" #: displayfonts.c:1777 msgid "" "Select some text, then use this list to specify\n" "the current script & language." msgstr "" #: displayfonts.c:1793 msgid "" "Select some text, then use this list to specify\n" "active features." msgstr "" #: displayfonts.c:1803 ../gdraw/gmenu.c:84 ../gdraw/gmenu.c:85 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: displayfonts.c:1837 displayfonts.c:1849 msgid "Specifies screen dots per inch" msgstr "" #: displayfonts.c:1857 msgid "" "FontForge does not update this window when a change is made to the font.\n" "If a font has changed press the button to force an update" msgstr "" "FontForge ne met pas à jour cette fenêtre lorsqu'un changement est appliqué " "à la police de caractères.\n" "Si une police a changé appuyez sur le bouton pour forcer la mise à jour." #: displayfonts.c:1858 msgid "_Refresh" msgstr "Actualise_r" #: displayfonts.c:1866 msgid "Text Width: 0" msgstr "" #: displayfonts.c:1873 msgid "Wrap Pos:" msgstr "" #: displayfonts.c:1877 displayfonts.c:1886 msgid "The text will wrap to a new line after this many em-units" msgstr "" #: displayfonts.c:1906 msgid "Display" msgstr "Afficher" #: displayfonts.c:1910 msgid "_Full Font Display" msgstr "_Fonte complète" #: displayfonts.c:1918 msgid "" "Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point " "size" msgstr "" "Affiche tous les glyphes de la fonte dans une grille à une taille donnée" #: displayfonts.c:1927 msgid "Full Pa_ge Glyph" msgstr "Glyphe pleine _page" #: displayfonts.c:1927 msgid "Full Pa_ge Glyphs" msgstr "Glyphes pleine page" #: displayfonts.c:1934 msgid "" "Displays all the selected characters, each on its own page, at an extremely " "large point size" msgstr "" "Affiche tous les glyphes sélectionnés, à raison d'un par page,\n" "dans une taille extrêmement grande" #: displayfonts.c:1938 msgid "_Multi Size Glyph" msgstr "Glyphe, tailles _multiples" #: displayfonts.c:1938 msgid "_Multi Size Glyphs" msgstr "Glyphes, tailles _multiples" #: displayfonts.c:1945 msgid "" "Displays all the selected characters, at several different point sizes" msgstr "Afficher tous les glyphes sélectionnés, en plusieurs tailles" #: displayfonts.c:2002 msgid "S_etup" msgstr "_Configuration" #: displayfonts.c:2016 msgid "_Print" msgstr "Im_primer" #: displayfonts.c:2027 kernclass.c:3196 math.c:2005 msgid "_Done" msgstr "_Fini" #: displayfonts.c:2055 msgid "Bind to Path" msgstr "" #: displayfonts.c:2069 #, c-format msgid "Path Length: %g" msgstr "" #: displayfonts.c:2084 msgid "Scale so text width matches path length" msgstr "" #: displayfonts.c:2093 msgid "Rotate each glyph as a unit" msgstr "" #: displayfonts.c:2102 msgid "Align:" msgstr "Aligner :" #: displayfonts.c:2110 msgid "At Start" msgstr "" #: displayfonts.c:2119 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: displayfonts.c:2128 msgid "At End" msgstr "À la fin" #: displayfonts.c:2143 msgid "Offset text from path by:" msgstr "" #: displayfonts.c:2171 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: dumpbdf.c:434 dumppfa.c:2813 winfonts.c:659 #, c-format msgid "Can't open %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n" #: dumpbdf.c:448 #, c-format msgid "Failed to write %s\n" msgstr "L'écriture de %s a échoué\n" #: dumppfa.c:1537 fontviewbase.c:1075 tottf.c:2066 msgid "Auto Hinting Font..." msgstr "Optimisation de rendu font, par hints..." #: dumppfa.c:1573 dumppfa.c:2521 msgid "Converting PostScript" msgstr "" #: dumppfa.c:1577 dumppfa.c:2525 savefont.c:805 msgid "Saving PostScript Font" msgstr "Enregistrement fonte PostScript" #: effects.c:45 msgid "Outlining glyphs" msgstr "'Contour extérieur' des glyphes" #: effects.c:80 msgid "Inlining glyphs" msgstr "'Contour intérieur' des glyphes" #: effects.c:786 msgid "Shadowing glyphs" msgstr "Ombrage des glyphes" #: effectsui.c:147 effectsui.c:367 msgid "Outline Width" msgstr "Largeur du contour" #: effectsui.c:149 effectsui.c:250 msgid "_Gap:" msgstr "_Intervalle :" #: effectsui.c:217 msgid "Inline" msgstr "En ligne" #: effectsui.c:229 effectsui.c:422 msgid "Outline Width:" msgstr "Largeur du contour :" #: effectsui.c:368 effectsui.c:440 msgid "Shadow Length:" msgstr "Taille de l'ombre :" #: effectsui.c:369 effectsui.c:458 msgid "Light Angle:" msgstr "Angle d'éclairage :" #: effectsui.c:410 msgid "Shadow" msgstr "Ombrée" #: encoding.c:616 encoding.c:624 msgid "Bad encoding file format" msgstr "Format du fichier de codage incorrect" #: encoding.c:624 msgid "" "This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script" msgstr "" "Ce fichier contient un encodage sans nom, qui ne peut donc pas être utilisé " "dans un script" #: encoding.c:628 encodingui.c:194 msgid "Please name this encoding" msgstr "SVP, nommer ce codage" #: encoding.c:633 encoding.c:643 #, c-format msgid "Please name the %s encoding in this file" msgstr "SVP, donnez un nom au %s codage dans ce fichier" #: encoding.c:634 tilepath.c:770 msgid "First" msgstr "Premier" #: encoding.c:635 encoding.c:644 msgid "Second" msgstr "Deuxième" #: encoding.c:636 encoding.c:644 msgid "Third" msgstr "Troisième" #: encoding.c:638 encoding.c:647 #, c-format msgid "Please name the %dth encoding in this file" msgstr "SVP, donnez un nom au %de codage dans ce fichier" #: encoding.c:693 msgid "couldn't write encodings file\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier d'encodages\n" #: encoding.c:965 msgid "Missing cidmap file" msgstr "Cidmap manquante" #: encoding.c:965 #, c-format msgid "Couldn't open cidmap file: %s" msgstr "Impossible de lire le fichier cidmap %.200s" #: encoding.c:967 msgid "Bad cidmap file" msgstr "fichier cidmap incorrect" #: encoding.c:967 encoding.c:968 #, c-format msgid "" "%s is not a cidmap file, please download\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" msgstr "" "%s n'est pas un fichier cidmap, svp téléchargez\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" #: encoding.c:1048 msgid "_Use It" msgstr "_Utilisez la" #: encoding.c:1048 msgid "_Search" msgstr "Chercher(_S)" #: encoding.c:1049 encoding.c:1094 msgid "Use CID Map" msgstr "Utiliser un fichier cidmap" #: encoding.c:1049 #, c-format msgid "" "This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've " "been able to find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n" "Shall I use that or let you search?" msgstr "" "Cette fonte est basée sur le jeu de caractères %1$.20s-%2$.20hs-%3$d, mais " "ce que j'ai trouvé de mieux c'est %1$.20hs-%2$.20hs-%4$d.\n" "Utiliserai-je cette valeur ou préférez vous chercher ?" #: encoding.c:1071 msgid "_Browse" msgstr "Recherche..." #: encoding.c:1071 msgid "_Give Up" msgstr "Abandonner" #: encoding.c:1072 msgid "No cidmap file..." msgstr "Pas de fichier cidmap ..." #: encoding.c:1072 #, c-format msgid "" "FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not " "essential to have one, but some things will work better if you do. If you " "have not done so you might want to download the cidmaps from:\n" " http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n" "and then gunzip and untar them and move them to:\n" " %.80s\n" "\n" "Would you like to search your local disk for an appropriate file?" msgstr "" "FontForge n'a pas réussi à trouver de fichier cidmap pour cette fonte. Ce " "n'est pas indispensable, mais certaines choses marchent mieux avec. Si vous " "n'en avez pas, vous pourriez télécharger des fichiers cidmap depuis :\n" " http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n" "et les installer, décompressés et détarrés dans :\n" " %.80s\n" "\n" "Voudriez vous rechercher un fichier approprié sur votre disque local ?" #: encoding.c:1081 encodingui.c:384 encodingui.c:389 msgid "Find a cidmap file..." msgstr "Recherche d'un fichier cidmap..." #: encoding.c:1094 msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?" msgstr "" "Êtes vous sûr(e) de ne pas vouloir utiliser le fichier cidmap que j'ai " "trouvé ?" #: encoding.c:1175 encoding.c:1611 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: encoding.c:1176 encoding.c:1613 msgid "Extraneous glyphs" msgstr "Glyphes non interprétés" #: encoding.c:1176 encoding.c:1613 msgid "" "The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n" "Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with " "future ros definitions)?" msgstr "" "Le codage actuel contient des glyphes que FontForge ne sait pas interpréter " "en tant qu'indices CID.\n" "Faut-il les supprimer ou les ajouter à la fin (ce qui pourra poser problème " "avec de futures définitions) ?" #: encoding.c:1471 msgid "Not a CID-keyed font" msgstr "Cette fonte n'est pas codée en CID" #: encoding.c:1485 savefontdlg.c:1438 msgid "Encoding Too Large" msgstr "Codage trop grand" #: encoding.c:1525 msgid "MultipleEncodingIgnored" msgstr "Codages multiples ignorés" #: encoding.c:1526 #, c-format msgid "" "The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d " "are handled." msgstr "" "Le glyphe d'indice CID %d est associé à plus de %d codages. Seuls les %d " "premiers seront pris en compte." #: encodingui.c:134 msgid "Remove Encoding" msgstr "Suppression du codage" #: encodingui.c:228 msgid "Load Encoding" msgstr "Chargement du codage" #: encodingui.c:381 mmdlg.c:1685 msgid "Browse..." msgstr "Recherche..." #: encodingui.c:384 msgid "Please select a CID ordering" msgstr "SVP, sélectionnez un classement CID" #: encodingui.c:446 parsettf.c:4476 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: encodingui.c:447 msgid "Encoding|Glyph Order" msgstr "Ordre des glyphes" #: encodingui.c:449 msgid "ISO 8859-1 (Latin1)" msgstr "ISO 8859-1 (latin-1)" #: encodingui.c:450 msgid "ISO 8859-15 (Latin0)" msgstr "ISO 8859-15 (latin-0)" #: encodingui.c:451 msgid "ISO 8859-2 (Latin2)" msgstr "ISO 8859-2 (latin-2)" #: encodingui.c:452 msgid "ISO 8859-3 (Latin3)" msgstr "ISO 8859-3 (latin-3)" #: encodingui.c:453 msgid "ISO 8859-4 (Latin4)" msgstr "ISO 8859-4 (latin-4)" #: encodingui.c:454 msgid "ISO 8859-9 (Latin5)" msgstr "ISO 8859-9 (latin-5)" #: encodingui.c:455 msgid "ISO 8859-10 (Latin6)" msgstr "ISO 8859-10 (latin-6)" #: encodingui.c:456 msgid "ISO 8859-13 (Latin7)" msgstr "ISO 8859-13 (latin-7)" #: encodingui.c:457 msgid "ISO 8859-14 (Latin8)" msgstr "ISO 8859-14 (latin-8)" #: encodingui.c:459 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (cyrillique)" #: encodingui.c:460 msgid "KOI8-R (Cyrillic)" msgstr "KOI8-R (cyrillique)" #: encodingui.c:461 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (arabe)" #: encodingui.c:462 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (grec)" #: encodingui.c:463 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (hébreu)" #: encodingui.c:464 msgid "ISO 8859-11 (Thai)" msgstr "ISO 8859-11 (thaï)" #: encodingui.c:466 msgid "Macintosh Latin" msgstr "MacRoman" #: encodingui.c:467 msgid "Windows Latin (\"ANSI\")" msgstr "Windows Latin (\"ANSI\")" #: encodingui.c:468 msgid "Adobe Standard" msgstr "Adobe Standard" #: encodingui.c:469 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: encodingui.c:470 msgid "ΤεΧ Base (8r)" msgstr "ΤεΧ de base (8r)" #: encodingui.c:472 msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)" msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)" #: encodingui.c:473 msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)" msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, tous les plans)" #: encodingui.c:476 msgid "SJIS (Kanji)" msgstr "SJIS (kanji)" #: encodingui.c:477 msgid "JIS 208 (Kanji)" msgstr "JIS 208 (kanji)" #: encodingui.c:478 msgid "JIS 212 (Kanji)" msgstr "JIS 212 (kanji)" #: encodingui.c:479 msgid "Wansung (Korean)" msgstr "Wansung (coréen)" #: encodingui.c:480 msgid "KSC 5601-1987 (Korean)" msgstr "KSC 5601-1987 (coréen)" #: encodingui.c:481 msgid "Johab (Korean)" msgstr "Johab (coréen)" #: encodingui.c:482 msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)" msgstr "GB 2312 (chinois simplifié)" #: encodingui.c:483 msgid "EUC GB 2312 (Chinese)" msgstr "Compact GB 2312 (chinois simplifié)" #: encodingui.c:485 msgid "EUC-GB12345" msgstr "EUC-GB12345" #: encodingui.c:487 msgid "Big5 (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 (chinois traditionnel)" #: encodingui.c:488 msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 HKSCS (chinois traditionnel)" #: encodingui.c:615 tottf.c:4366 tottf.c:4372 tottf.c:4378 tottf.c:4384 #: tottf.c:4390 tottf.c:4421 tottf.c:4429 msgid "Bad Encoding" msgstr "Codage défectueux" #: featurefile.c:2456 #, c-format msgid "Unparseable include on line %d of %s" msgstr "Include non analysable sur la ligne %d de %s" #: featurefile.c:2473 #, c-format msgid "Include filename too long on line %d of %s" msgstr "Fichier d'include trop long sur la ligne %d de %s" #: featurefile.c:2481 #, c-format msgid "End of file in include on line %d of %s" msgstr "Fin de fichier include sur la ligne %d de %s" #: featurefile.c:2483 #, c-format msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s" msgstr "Parenthèse fermante absente sur la ligne %d de %s" #: featurefile.c:2489 #, c-format msgid "No filename specified in include on line %d of %s" msgstr "Pas de fichier spécifié dans l'include sur la ligne %d de %s" #: featurefile.c:2495 #, c-format msgid "Includes nested too deeply on line %d of %s" msgstr "Trop d'includes enchainés sur la ligne %d de %s" #: featurefile.c:2510 #, c-format msgid "Could not open include file (%s) on line %d of %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'include (%s) sur la ligne %d de %s" #: featurefile.c:2588 #, c-format msgid "Number too long on line %d of %s" msgstr "Nombre trop grand sur la ligne %d de %s" #: featurefile.c:2591 #, c-format msgid "Missing number on line %d of %s" msgstr "Nombre manquant sur la ligne %d de %s" #: featurefile.c:2620 #, c-format msgid "Name, %s%s, too long on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2626 #, c-format msgid "Missing name on line %d of %s" msgstr "Nom manquant sur la ligne %d de %s" #: featurefile.c:2669 #, c-format msgid "Unexpected character (0x%02X) on line %d of %s" msgstr "Caractère (0x%02X) inattendu sur la ligne %d de %s" #: featurefile.c:2733 featurefile.c:2753 #, c-format msgid "Expected '%s' on line %d of %s" msgstr "'%s' attendu sur la ligne %d de %s" #: featurefile.c:2746 #, c-format msgid "Expected '%c' on line %d of %s" msgstr "'%c' attendu sur la ligne %d de %s" #: featurefile.c:2756 #, c-format msgid "Expected unknown token (internal error) on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2799 #, c-format msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s" msgstr "';' attendu à la fin de l'instruction sur la ligne %d de %s" #: featurefile.c:2849 #, c-format msgid "Use of undefined glyph class, %s, on line %d of %s" msgstr "" "Utilisation d'une classe de glyphe non définie , %s, sur la ligne %d de %s" #: featurefile.c:2861 #, c-format msgid "Use of undefined mark class, %s, on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2910 #, c-format msgid "Reference to a CID in a non-CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "Référence à un CID dans une police non CID sur la ligne %d de %s" #: featurefile.c:2952 #, c-format msgid "Reference to a glyph name in a CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "" "Référence à un nom de glyphe dans un police non CID sur la ligne %d de %s" #: featurefile.c:3017 #, c-format msgid "Expected '[' in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "" "'[' attendu dans la définition d'une classe de glyphe sur la ligne %d de %s" #: featurefile.c:3045 #, c-format msgid "Invalid CID range in glyph class on line %d of %s" msgstr "" "Domaine de CID invalide dans la classe de glyphe sur la ligne %d de %s" #: featurefile.c:3081 #, c-format msgid "Invalid glyph name range in glyph class on line %d of %s" msgstr "Doamine de nom de classe de glyphe invalide sur la ligne %d de %s" #: featurefile.c:3113 #, c-format msgid "Unexpected token in glyph class range on line %d of %s" msgstr "" "Jeton non attendu dans le domaine de classe de glyphe sur la ligne %d de %s" #: featurefile.c:3122 #, c-format msgid "" "Expected glyph name, cid, or class in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "" "Nom de glyphe, CID ou classe attendu dans la définition de classe de glyphe " "sur la ligne %d de %s" #: featurefile.c:3220 #, c-format msgid "Expected ';' in lookupflags on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3228 #, c-format msgid "Unexpected token in lookupflags on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3232 #, c-format msgid "No flags specified in lookupflags on line %d of %s" msgstr "Pas de marque spécifié dans lookupflags à la ligne %d de %s" #: featurefile.c:3250 #, c-format msgid "Expected '=' in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "" "'=' attendu dans la définition de la classe du glyphe à la ligne %d de %s" #: featurefile.c:3272 featurefile.c:3281 #, c-format msgid "Expected tag in languagesystem on line %d of %s" msgstr "Balise attendue dans languagesystem à la ligne %d de %s" #: featurefile.c:3368 #, c-format msgid "Expected integer in device table on line %d of %s" msgstr "Valeur entière attendue dans la table système à la ligne %d de %s" #: featurefile.c:3377 #, c-format msgid "Pixel size too big in device table on line %d of %s" msgstr "Pixel trop grand dans la table système à la ligne %d de %s" #: featurefile.c:3392 #, c-format msgid "Expected comma in device table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3418 #, c-format msgid "Expected integer in caret on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3424 #, c-format msgid "Expected '>' in caret on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3447 #, c-format msgid "\"%s\" is not the name of a known named anchor on line %d of %s." msgstr "" #: featurefile.c:3487 #, c-format msgid "Expected integer in anchor on line %d of %s" msgstr "Entier attendu au signet à la ligne %d de %s" #: featurefile.c:3491 #, c-format msgid "Expected 'anchor' keyword in anchor on line %d of %s" msgstr "Mot clé 'signet' attendu au signet à la ligne %d de %s" #: featurefile.c:3501 #, c-format msgid "Expected '>' in anchor on line %d of %s" msgstr "'>' attendu dans l'ancre à la ligne %d de %s" #: featurefile.c:3513 #, c-format msgid "Expected name in anchor definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3522 #, c-format msgid "Attempt to redefine anchor definition of \"%s\" on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3545 msgid "Refers to Font" msgstr "Refère à une police" #: featurefile.c:3545 #, c-format msgid "" "Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the " "font, %.50s" msgstr "" #: featurefile.c:3577 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not the name of a known named value record on line %d of %s." msgstr "" #: featurefile.c:3622 featurefile.c:3738 #, c-format msgid "Unexpected token in value record on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3635 #, c-format msgid "Expected name in value record definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3644 #, c-format msgid "" "Attempt to redefine value record definition of \"%s\" on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3664 featurefile.c:4906 #, c-format msgid "" "This file uses both the v1.6 and the v1.8 formats for mark classes on line " "%d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3671 #, c-format msgid "Expected anchor in mark class definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3681 #, c-format msgid "Expected class name in mark class definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3715 featurefile.c:4083 #, c-format msgid "Lookups may only be specified after marked glyphs on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3719 featurefile.c:4087 #, c-format msgid "Lookups must be defined before being used on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3734 #, c-format msgid "Expected '>' in value record on line %d of %s" msgstr "'>' attendu à la valeur de l'enregistrement à la ligne %d de %s" #: featurefile.c:3771 featurefile.c:3895 #, c-format msgid "Expected glyph or glyphclass (after cursive) on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3787 #, c-format msgid "Expected two anchors (after cursive) on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3910 #, c-format msgid "Expected an anchor (after base/mark) on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3959 #, c-format msgid "Expected glyph or glyphclass (after ligature) on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3973 #, c-format msgid "Expected an anchor (after ligature) on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4428 #, c-format msgid "Internal state messed up on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4461 #, c-format msgid "" "When a single substitution is specified by glyph classes, those classes must " "be of the same length on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4485 #, c-format msgid "" "When a single substitution's replacement is specified by a glyph class, the " "thing being replaced must also be a class on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4663 #, c-format msgid "Lookup information attached to unmarked glyph on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4684 featurefile.c:4878 #, c-format msgid "Unparseable contextual sequence on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4711 #, c-format msgid "" "The ignore keyword must be followed by either position or substitute on line " "%d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4771 #, c-format msgid "Empty subsitute on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4774 #, c-format msgid "" "Reverse subsitute must have exactly one marked glyph and no lookups on line " "%d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4797 #, c-format msgid "No substitution specified on line %d of %s" msgstr "Pas de substitution spécifiée à la ligne %d de %s" #: featurefile.c:4800 #, c-format msgid "No marked glyphs allowed in replacement on line %d of %s" msgstr "" "Pas de glyphes marquées permises dans un remplacement à la ligne %d de %s" #: featurefile.c:4834 #, c-format msgid "Unparseable glyph sequence in substitution on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4840 #, c-format msgid "Expected 'by' or 'from' keywords in substitution on line %d of %s" msgstr "" "Mot-clé 'by' ou 'from' attendu dans la subsitution à la ligne %d de %s" #: featurefile.c:4851 #, c-format msgid "Expected 'by' keyword in substitution on line %d of %s" msgstr "mot-clé 'by' attendu dans la subsitution à la ligne %d de %s" #: featurefile.c:4862 #, c-format msgid "Expected a single glyph name in reverse substitution on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4917 #, c-format msgid "Expected glyph name or class in mark statement on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5000 #, c-format msgid "Empty position on line %d of %s" msgstr "Position vide à la ligne %d de %s" #: featurefile.c:5006 #, c-format msgid "Invalid cursive position on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5019 #, c-format msgid "" "A mark glyph (or class of marks) must be specified here on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5029 #, c-format msgid "" "Mark to base anchor statements may only have one anchor on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5085 #, c-format msgid "Unparseable glyph sequence in position on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5220 #, c-format msgid "Expected name in lookup on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5237 featurefile.c:5594 #, c-format msgid "Expected '{' in feature definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5255 #, c-format msgid "Unexpected end of file in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5259 #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5261 msgid " Perhaps you meant to use the keyword 'sub' rather than 'subs'?" msgstr "" #: featurefile.c:5292 #, c-format msgid "" "Mark classes must either be exactly the same or contain no common glyphs\n" " But the class on line %d of %s contains a match." msgstr "" #: featurefile.c:5304 #, c-format msgid "Expected %s in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5342 #, c-format msgid "All entries in a lookup must have the same type on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5349 #, c-format msgid "" "This lookup has no effect, I can't figure out its type on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5355 #, c-format msgid "" "Mark glyphs may not be specified with this type of lookup on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5385 #, c-format msgid "Invalid platform for string on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5402 featurefile.c:5805 #, c-format msgid "Expected string on line %d of %s" msgstr "Chaîne attendue à la ligne %d de %s" #: featurefile.c:5461 #, c-format msgid "End of file found in string on line %d of %s" msgstr "Fin de fichier trouvé dans la chaîne à la ligne %d de %s" #: featurefile.c:5557 featurefile.c:5752 #, c-format msgid "Expected closing curly brace on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5570 #, c-format msgid "Expected tag in feature on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5605 #, c-format msgid "Unexpected end of file in feature definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5620 #, c-format msgid "" "Features inside of other features are only permitted for 'aalt' features on " "line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5625 featurefile.c:5636 #, c-format msgid "Expected tag on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5652 #, c-format msgid "Expected ';' on line %d of %s" msgstr "';' attendue à la ligne %d de %s" #: featurefile.c:5680 #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in feature definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5690 #, c-format msgid "Expected '%c%c%c%c' in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5772 #, c-format msgid "Unknown field %s on line %d of %s" msgstr "Champ inconnu %s à la ligne %d de %s" #: featurefile.c:5814 #, c-format msgid "Expected integer on line %d of %s" msgstr "Entier attendue à la ligne %d de %s" #: featurefile.c:5847 featurefile.c:5933 #, c-format msgid "Expected semicolon on line %d of %s" msgstr "Semi-colonne attendue à la ligne %d de %s" #: featurefile.c:5860 #, c-format msgid "Expected '}' on line %d of %s" msgstr "'}' attendue à la ligne %d de %s" #: featurefile.c:5891 featurefile.c:5915 #, c-format msgid "Expected name or class on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5956 #, c-format msgid "Expected comma or semicolon on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5958 #, c-format msgid "Expected class on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5961 #, c-format msgid "Expected Attach or LigatureCaret or GlyphClassDef on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5967 #, c-format msgid "Unexpected token in GDEF on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6005 #, c-format msgid "" "Expected either \"HorizAxis\" or \"VertAxis\" in BASE table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6031 #, c-format msgid "Expected baseline tag in BASE table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6039 #, c-format msgid "" "Expected an integer specifying baseline positions in BASE table on line %d " "of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6066 #, c-format msgid "Expected comma or semicolon in BASE table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6072 #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in BASE table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6078 #, c-format msgid "Expected semicolon in BASE table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6105 #, c-format msgid "Expected tag in table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6151 #, c-format msgid "Expected matching tag in table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6296 #, c-format msgid "FontForge does not support anonymous tables on line %d of %s" msgstr "Fontforge ne supporte pas les tables anonymes, ligne %d de %s" #: featurefile.c:6302 #, c-format msgid "Unexpected token, %s, on line %d of %s" msgstr "Mot-clé inattendu, %s, ligne %d de %s" #: featurefile.c:7025 #, c-format msgid "No lookup named %s" msgstr "" #: featurefile.c:7058 msgid "Mismatch lookup types inside a parsed lookup" msgstr "" #: featurefile.c:7061 msgid "Could not figure out a lookup type" msgstr "" #: featurefile.c:7071 msgid "Mark anchors provided when nothing can use them" msgstr "" #: featurefile.c:7486 parsettfatt.c:785 #, c-format msgid "Anchor-%d" msgstr "Ancre-%d" #: featurefile.c:7580 fontinfo.c:6722 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: featurefile.c:7580 #, c-format msgid "Cannot open feature file %.120s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de fonction %.120s" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|" #. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender #. GT: of "Interpretation" #: fontinfo.c:60 msgid "Interpretation|None" msgstr "-- aucune interprétation --" #: fontinfo.c:63 fontinfo.c:856 lookupui.c:434 macenc.c:2247 macencui.c:88 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: fontinfo.c:64 macenc.c:2255 macencui.c:96 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #: fontinfo.c:65 macenc.c:2271 macencui.c:112 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #: fontinfo.c:66 fontinfo.c:864 lookupui.c:467 macenc.c:2259 macencui.c:100 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: fontinfo.c:70 msgid "MacStyles|Bold" msgstr "Gras" #: fontinfo.c:71 msgid "MacStyles|Italic" msgstr "Italique" #: fontinfo.c:72 msgid "MacStyles|Condense" msgstr "Condensé" #: fontinfo.c:73 msgid "MacStyles|Expand" msgstr "Étendu" #: fontinfo.c:74 msgid "MacStyles|Underline" msgstr "Souligné" #: fontinfo.c:75 msgid "MacStyles|Outline" msgstr "" #: fontinfo.c:76 msgid "MacStyles|Shadow" msgstr "StylesMac|Ombre" #: fontinfo.c:79 msgid "Ultra-Condensed (50%)" msgstr "Ultra-condensée (50%)" #: fontinfo.c:80 msgid "Extra-Condensed (62.5%)" msgstr "Extra-condensée (62.5%)" #: fontinfo.c:81 msgid "Condensed (75%)" msgstr "Condensée (75%)" #: fontinfo.c:82 msgid "Semi-Condensed (87.5%)" msgstr "Semi-condensée (87.5%)" #: fontinfo.c:83 msgid "Medium (100%)" msgstr "Moyenne (100%)" #: fontinfo.c:84 msgid "Semi-Expanded (112.5%)" msgstr "Semi-étendue (112.5%)" #: fontinfo.c:85 msgid "Expanded (125%)" msgstr "Élargie (125%)" #: fontinfo.c:86 msgid "Extra-Expanded (150%)" msgstr "Extra-élargie (150%)" #: fontinfo.c:87 msgid "Ultra-Expanded (200%)" msgstr "Ultra-élargie (200%)" #: fontinfo.c:90 msgid "100 Thin" msgstr "100 Fine" #: fontinfo.c:91 msgid "200 Extra-Light" msgstr "200 Extra-maigre" #: fontinfo.c:92 msgid "300 Light" msgstr "300 Maigre" #: fontinfo.c:93 msgid "400 Book" msgstr "400 Livre" #: fontinfo.c:94 msgid "500 Medium" msgstr "500 Moyenne" #: fontinfo.c:95 msgid "600 Demi-Bold" msgstr "600 Demi-grasse" #: fontinfo.c:96 msgid "700 Bold" msgstr "700 Grasse" #: fontinfo.c:97 msgid "800 Heavy" msgstr "800 Extra-grasse" #: fontinfo.c:98 msgid "900 Black" msgstr "900 Noire" #: fontinfo.c:101 msgid "Never Embed/No Editing" msgstr "Ni inclusion, ni édition" #: fontinfo.c:102 msgid "Printable Document" msgstr "Document imprimable" #: fontinfo.c:103 msgid "Editable Document" msgstr "Document éditable" #: fontinfo.c:104 msgid "Installable Font" msgstr "Fonte installable" #: fontinfo.c:107 msgid "Serif" msgstr "Avec empattements" #: fontinfo.c:108 fontinfo.c:156 msgid "Sans-Serif" msgstr "Sans empattements" #: fontinfo.c:109 msgid "Monospace" msgstr "Chasse fixe" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting. #: fontinfo.c:114 msgid "cursive|Script" msgstr "Scripte" #: fontinfo.c:115 msgid "Decorative" msgstr "Décorative" #: fontinfo.c:118 msgid "No Classification" msgstr "Pas de classification" #: fontinfo.c:119 msgid "Old Style Serifs" msgstr "Sérifs Old Style" #: fontinfo.c:120 msgid "OSS Rounded Legibility" msgstr "" #: fontinfo.c:121 msgid "OSS Geralde" msgstr "" #: fontinfo.c:122 msgid "OSS Venetian" msgstr "OSS Venetian" #: fontinfo.c:123 msgid "OSS Modified Venetian" msgstr "OSS Modified Venetian" #: fontinfo.c:124 msgid "OSS Dutch Modern" msgstr "OSS Dutch Modern" #: fontinfo.c:125 msgid "OSS Dutch Trad" msgstr "OSS Dutch Trad" #: fontinfo.c:126 msgid "OSS Contemporary" msgstr "OSS Contemporary" #: fontinfo.c:127 msgid "OSS Calligraphic" msgstr "OSS Calligraphie" #: fontinfo.c:128 msgid "OSS Miscellaneous" msgstr "OSS Variés" #: fontinfo.c:129 msgid "Transitional Serifs" msgstr "Sérifs transitionnels" #: fontinfo.c:130 msgid "TS Direct Line" msgstr "" #: fontinfo.c:131 msgid "TS Script" msgstr "Script TS" #: fontinfo.c:132 msgid "TS Miscellaneous" msgstr "TS Variés" #: fontinfo.c:133 msgid "Modern Serifs" msgstr "Sérifs Modernes" #: fontinfo.c:134 msgid "MS Italian" msgstr "- italien" #: fontinfo.c:135 msgid "MS Script" msgstr "- script" #: fontinfo.c:136 msgid "MS Miscellaneous" msgstr "- divers" #: fontinfo.c:137 msgid "Clarendon Serifs" msgstr "empattement Clarendon" #: fontinfo.c:138 msgid "CS Clarendon" msgstr "- clarendon" #: fontinfo.c:139 msgid "CS Modern" msgstr "- moderne" #: fontinfo.c:140 msgid "CS Traditional" msgstr "- traditionnel" #: fontinfo.c:141 msgid "CS Newspaper" msgstr "- journal" #: fontinfo.c:142 msgid "CS Stub Serif" msgstr "- empattements tronqués" #: fontinfo.c:143 msgid "CS Monotone" msgstr "- monotone" #: fontinfo.c:144 msgid "CS Typewriter" msgstr "- machine à écrire" #: fontinfo.c:145 msgid "CS Miscellaneous" msgstr "- divers" #: fontinfo.c:146 msgid "Slab Serifs" msgstr "Empattement Carré" #: fontinfo.c:147 msgid "Slab Serifs|SS Monotone" msgstr "" #: fontinfo.c:148 msgid "Slab Serifs|SS Humanist" msgstr "" #: fontinfo.c:149 msgid "Slab Serifs|SS Geometric" msgstr "- Géométrique" #: fontinfo.c:150 msgid "Slab Serifs|SS Swiss" msgstr "" #: fontinfo.c:151 msgid "Slab Serifs|SS Typewriter" msgstr "- machine à écrire" #: fontinfo.c:152 msgid "Slab Serifs|SS Miscellaneous" msgstr "- divers" #: fontinfo.c:153 msgid "Freeform Serifs" msgstr "Empattements libres" #: fontinfo.c:154 msgid "FS Modern" msgstr "- moderne" #: fontinfo.c:155 msgid "FS Miscellaneous" msgstr "- divers" #: fontinfo.c:157 msgid "Sans-Serif|SS IBM NeoGrotesque Gothic" msgstr "" #: fontinfo.c:158 msgid "Sans-Serif|SS Humanist" msgstr "- humaniste" #: fontinfo.c:159 msgid "Sans-Serif|SS Low-x Round Geometric" msgstr "" #: fontinfo.c:160 msgid "Sans-Serif|SS High-x Round Geometric" msgstr "" #: fontinfo.c:161 msgid "Sans-Serif|SS NeoGrotesque Gothic" msgstr "" #: fontinfo.c:162 msgid "Sans-Serif|SS Modified Grotesque Gothic" msgstr "" #: fontinfo.c:163 msgid "Sans-Serif|SS Typewriter Gothic" msgstr "" #: fontinfo.c:164 msgid "Sans-Serif|SS Matrix" msgstr "" #: fontinfo.c:165 msgid "Sans-Serif|SS Miscellaneous" msgstr "- divers" #: fontinfo.c:166 msgid "Ornamentals" msgstr "Ornementaux" #: fontinfo.c:167 msgid "O Engraver" msgstr "" #: fontinfo.c:168 msgid "O Black Letter" msgstr "O Lettre Noire" #: fontinfo.c:169 msgid "O Decorative" msgstr "- Décorative" #: fontinfo.c:170 msgid "O Three Dimensional" msgstr "- Ombrée" #: fontinfo.c:171 msgid "O Miscellaneous" msgstr "- divers" #: fontinfo.c:172 msgid "Scripts" msgstr "scriptes" #: fontinfo.c:173 msgid "S Uncial" msgstr "- onciales" #: fontinfo.c:174 msgid "S Brush Joined" msgstr "- au pinceau, lettres liées" #: fontinfo.c:175 msgid "S Formal Joined" msgstr "- calligraphie, lettres liées" #: fontinfo.c:176 msgid "S Monotone Joined" msgstr "- monotone, lettres liées" #: fontinfo.c:177 msgid "S Calligraphic" msgstr "- Calligraphie, non liées" #: fontinfo.c:178 msgid "S Brush Unjoined" msgstr "- au pinceau, non liées" #: fontinfo.c:179 msgid "S Formal Unjoined" msgstr "- calligraphie, non liées" #: fontinfo.c:180 msgid "S Monotone Unjoined" msgstr "- monotone, non liées" #: fontinfo.c:181 msgid "S Miscellaneous" msgstr "- divers" #: fontinfo.c:182 msgid "Symbolic" msgstr "Symboles" #: fontinfo.c:183 msgid "Sy Mixed Serif" msgstr "- symboles, sérif mélange" #: fontinfo.c:184 msgid "Sy Old Style Serif" msgstr "- symboles à l'ancienne" #: fontinfo.c:185 msgid "Sy Neo-grotesque Sans Serif" msgstr "- symboles néo-linéale" #: fontinfo.c:186 msgid "Sy Miscellaneous" msgstr "- symboles, divers" #: fontinfo.c:189 msgid "OS2Version|Automatic" msgstr "Automatique" #: fontinfo.c:190 fontinfo.c:197 msgid "1" msgstr "1" #: fontinfo.c:191 msgid "2" msgstr "2" #: fontinfo.c:193 msgid "4" msgstr "4" #: fontinfo.c:196 msgid "0" msgstr "0" #: fontinfo.c:200 msgid "PanoseFamily|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:201 msgid "PanoseFamily|No Fit" msgstr "pas de correspondance" #: fontinfo.c:202 msgid "Latin: Text & Display" msgstr "" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting. #: fontinfo.c:207 msgid "cursive|Latin: Handwritten" msgstr "" #: fontinfo.c:208 msgid "Latin: Decorative" msgstr "" #: fontinfo.c:209 msgid "Latin: Pictorial/Symbol" msgstr "" #: fontinfo.c:240 msgid "PanoseSerifs|Any" msgstr "empattements" #: fontinfo.c:241 msgid "PanoseSerifs|No Fit" msgstr "pas de correspondance" #: fontinfo.c:242 fontinfo.c:604 msgid "Cove" msgstr "Anse" #: fontinfo.c:243 fontinfo.c:605 msgid "Obtuse Cove" msgstr "Anse obtuse" #: fontinfo.c:244 fontinfo.c:606 msgid "Square Cove" msgstr "Anse carrée" #: fontinfo.c:245 fontinfo.c:607 msgid "Obtuse Square Cove" msgstr "Anse obtuse carrée" #: fontinfo.c:246 fontinfo.c:608 msgid "PanoseSerivfs|Square" msgstr "carré" #: fontinfo.c:247 fontinfo.c:609 msgid "PanoseSerifs|Thin" msgstr "mince" #: fontinfo.c:248 msgid "Bone" msgstr "forme d'os" #: fontinfo.c:249 fontinfo.c:611 msgid "Exaggerated" msgstr "exagéré" #: fontinfo.c:250 fontinfo.c:612 msgid "Triangle" msgstr "triangulaire" #: fontinfo.c:251 fontinfo.c:613 msgid "Normal Sans" msgstr "sans empattement, normal" #: fontinfo.c:252 fontinfo.c:614 msgid "Obtuse Sans" msgstr "sans empattement, obtus" #: fontinfo.c:253 fontinfo.c:615 msgid "Perpendicular Sans" msgstr "" #: fontinfo.c:254 fontinfo.c:616 msgid "Flared" msgstr "sans empattement, évasé" #: fontinfo.c:255 fontinfo.c:617 msgid "PanoseSerivfs|Rounded" msgstr "sans empattement, arrondi" #: fontinfo.c:258 msgid "PanoseWeight|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:259 msgid "PanoseWeight|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:260 msgid "Very Light" msgstr "Very Light" #: fontinfo.c:261 msgid "Light" msgstr "Light" #: fontinfo.c:262 msgid "PanoseWeight|Thin" msgstr "" #: fontinfo.c:263 msgid "Book" msgstr "Book" #: fontinfo.c:264 fontinfo.c:463 fontinfo.c:590 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: fontinfo.c:265 msgid "Demi" msgstr "Demi" #: fontinfo.c:266 msgid "Bold" msgstr "Bold" #: fontinfo.c:267 msgid "Heavy" msgstr "Heavy" #: fontinfo.c:268 msgid "Black" msgstr "Black" #: fontinfo.c:269 msgid "Nord" msgstr "Nord" #: fontinfo.c:276 msgid "PanoseProportion|Any" msgstr "toutes les proportions" #: fontinfo.c:277 msgid "PanoseProportion|No Fit" msgstr "pas de correspondance" #: fontinfo.c:278 msgid "Old Style" msgstr "à l'ancienne" #: fontinfo.c:279 msgid "Modern" msgstr "modernes" #: fontinfo.c:280 msgid "Even Width" msgstr "à chasses égalisées" #: fontinfo.c:281 fontinfo.c:444 msgid "Expanded" msgstr "étendues" #: fontinfo.c:282 fontinfo.c:442 fontinfo.c:570 msgid "Condensed" msgstr "étroites" #: fontinfo.c:283 fontinfo.c:445 msgid "Very Expanded" msgstr "très étendues" #: fontinfo.c:284 fontinfo.c:441 fontinfo.c:569 msgid "Very Condensed" msgstr "très étroites" #: fontinfo.c:285 fontinfo.c:424 msgid "Monospaced" msgstr "monochasse" #: fontinfo.c:294 fontinfo.c:457 fontinfo.c:584 msgid "PanoseContrast|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:295 fontinfo.c:458 fontinfo.c:585 msgid "PanoseContrast|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:296 fontinfo.c:459 fontinfo.c:586 msgid "PanoseContrast|None" msgstr "PanoseContrast|Aucun" #: fontinfo.c:297 msgid "PanoseContrast|Very Low" msgstr "PanoseContrast|Très Bas" #: fontinfo.c:298 msgid "PanoseContrast|Low" msgstr "" #: fontinfo.c:299 msgid "PanoseContrast|Medium Low" msgstr "" #: fontinfo.c:300 msgid "PanoseContrast|Medium" msgstr "" #: fontinfo.c:301 msgid "PanoseContrast|Medium High" msgstr "" #: fontinfo.c:302 msgid "PanoseContrast|High" msgstr "PanoseContrast|Haut" #: fontinfo.c:303 msgid "PanoseContrast|Very High" msgstr "PanoseContrast|Très Haut" #: fontinfo.c:312 msgid "PanoseStrokeVariation|Any" msgstr "toutes les variations" #: fontinfo.c:313 msgid "PanoseStrokeVariation|No Fit" msgstr "pas de correspondance" #: fontinfo.c:314 msgid "Gradual/Diagonal" msgstr "Gradual/Diagonal" #: fontinfo.c:315 msgid "Gradual/Transitional" msgstr "Gradual/Transitional" #: fontinfo.c:316 msgid "Gradual/Vertical" msgstr "Gradual/Vertical" #: fontinfo.c:317 msgid "Gradual/Horizontal" msgstr "Gradual/Horizontal" #: fontinfo.c:318 msgid "Rapid/Vertical" msgstr "Rapid/Vertical" #: fontinfo.c:319 msgid "Rapid/Horizontal" msgstr "Rapid/Horizontal" #: fontinfo.c:320 msgid "Instant/Vertical" msgstr "Instant/Vertical" #: fontinfo.c:330 msgid "PanoseArmStyle|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:331 msgid "PanoseArmStyle|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:332 msgid "Straight Arms/Horizontal" msgstr "Straight Arms/Horizontal" #: fontinfo.c:333 msgid "Straight Arms/Wedge" msgstr "Straight Arms/Wedge" #: fontinfo.c:334 msgid "Straight Arms/Vertical" msgstr "Straight Arms/Vertical" #: fontinfo.c:335 msgid "Straight Arms/Single Serif" msgstr "Straight Arms/Single Serif" #: fontinfo.c:336 msgid "Straight Arms/Double Serif" msgstr "Straight Arms/Double Serif" #: fontinfo.c:337 msgid "Non-Straight Arms/Horizontal" msgstr "Non-Straight Arms/Horizontal" #: fontinfo.c:338 msgid "Non-Straight Arms/Wedge" msgstr "Non-Straight Arms/Wedge" #: fontinfo.c:339 msgid "Non-Straight Arms/Vertical" msgstr "Non-Straight Arms/Vertical" #: fontinfo.c:340 msgid "Non-Straight Arms/Single Serif" msgstr "Non-Straight Arms/Single Serif" #: fontinfo.c:341 msgid "Non-Straight Arms/Double Serif" msgstr "Non-Straight Arms/Double Serif" #: fontinfo.c:348 msgid "PanoseLetterform|Any" msgstr "toutes les formes" #: fontinfo.c:349 msgid "PanoseLetterform|No Fit" msgstr "pas de correspondance" #: fontinfo.c:350 msgid "Normal/Contact" msgstr "Normal/Contact" #: fontinfo.c:351 msgid "Normal/Weighted" msgstr "Normal/Weighted" #: fontinfo.c:352 msgid "Normal/Boxed" msgstr "Normal/Boxed" #: fontinfo.c:353 msgid "Normal/Flattened" msgstr "Normal/Flattened" #: fontinfo.c:354 msgid "Normal/Rounded" msgstr "Normal/Rounded" #: fontinfo.c:355 msgid "Normal/Off-Center" msgstr "Normal/Off-Center" #: fontinfo.c:356 msgid "Normal/Square" msgstr "Normal/Square" #: fontinfo.c:357 msgid "Oblique/Contact" msgstr "Oblique/Contact" #: fontinfo.c:358 msgid "Oblique/Weighted" msgstr "Oblique/Weighted" #: fontinfo.c:359 msgid "Oblique/Boxed" msgstr "Oblique/Boxed" #: fontinfo.c:360 msgid "Oblique/Flattened" msgstr "" #: fontinfo.c:361 msgid "Oblique/Rounded" msgstr "Oblique/Rounded" #: fontinfo.c:362 msgid "Oblique/Off-Center" msgstr "Oblique/Off-Center" #: fontinfo.c:363 msgid "Oblique/Square" msgstr "Oblique/Square" #: fontinfo.c:366 msgid "PanoseMidline|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:367 msgid "PanoseMidline|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:368 msgid "PanoseMidline|Standard/Trimmed" msgstr "Standard/pointe coupée" #: fontinfo.c:369 msgid "PanoseMidline|Standard/Pointed" msgstr "Standard/pointe à pic" #: fontinfo.c:370 msgid "PanoseMidline|Standard/Serifed" msgstr "Standard/pointe à empattement" #: fontinfo.c:371 msgid "PanoseMidline|High/Trimmed" msgstr "Haute/pointe coupée" #: fontinfo.c:372 msgid "PanoseMidline|High/Pointed" msgstr "Haute/pointe à pic" #: fontinfo.c:373 msgid "PanoseMidline|High/Serifed" msgstr "Haute/pointe à empattement" #: fontinfo.c:374 msgid "PanoseMidline|Constant/Trimmed" msgstr "Constante/pointe coupée" #: fontinfo.c:375 msgid "PanoseMidline|Constant/Pointed" msgstr "Constante/pointe à pic" #: fontinfo.c:376 msgid "PanoseMidline|Constant/Serifed" msgstr "Constante/pointe à empattement" #: fontinfo.c:377 msgid "PanoseMidline|Low/Trimmed" msgstr "basse/pointe coupée" #: fontinfo.c:378 msgid "PanoseMidline|Low/Pointed" msgstr "basse/pointe à pic" #: fontinfo.c:379 msgid "PanoseMidline|Low/Serifed" msgstr "basse/pointe à empattement" #: fontinfo.c:384 msgid "PanoseXHeight|Any" msgstr "tous types" #: fontinfo.c:385 msgid "PanoseXHeight|No Fit" msgstr "pas de correspondance" #: fontinfo.c:386 msgid "PanoseXHeight|Constant/Small" msgstr "normal/petit œil" #: fontinfo.c:387 msgid "PanoseXHeight|Constant/Standard" msgstr "normal/œil standard" #: fontinfo.c:388 msgid "PanoseXHeight|Constant/Large" msgstr "constante/gros œil" #: fontinfo.c:389 msgid "PanoseXHeight|Ducking/Small" msgstr "plongeante/petit œil" #: fontinfo.c:390 msgid "PanoseXHeight|Ducking/Standard" msgstr "plongeante/œil standard" #: fontinfo.c:391 msgid "PanoseXHeight|Ducking/Large" msgstr "plongeante/gros œil" #: fontinfo.c:403 msgid "PanoseTool|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:404 msgid "PanoseTool|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:405 msgid "Flat Nib" msgstr "" #: fontinfo.c:406 msgid "Pressure Point" msgstr "" #: fontinfo.c:407 msgid "Engraved" msgstr "" #: fontinfo.c:408 msgid "Ball (Round Cap)" msgstr "" #: fontinfo.c:409 msgid "Brush" msgstr "Brosse" #: fontinfo.c:410 msgid "Rough" msgstr "Rugueux" #: fontinfo.c:411 msgid "Felt Pen/Brush Tip" msgstr "" #: fontinfo.c:412 msgid "Wild Brush - Drips a lot" msgstr "" #: fontinfo.c:421 msgid "PanoseSpacing|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:422 msgid "PanoseSpacing|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:423 msgid "Proportional Spaced" msgstr "" #: fontinfo.c:439 msgid "PanoseAspectRatio|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:440 msgid "PanoseAspectRatio|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:460 fontinfo.c:587 msgid "Very Low" msgstr "" #: fontinfo.c:461 fontinfo.c:588 msgid "Low" msgstr "" #: fontinfo.c:462 fontinfo.c:589 msgid "Medium Low" msgstr "" #: fontinfo.c:464 fontinfo.c:591 msgid "Medium High" msgstr "" #: fontinfo.c:465 fontinfo.c:592 msgid "High" msgstr "" #: fontinfo.c:466 fontinfo.c:593 msgid "Very High" msgstr "" #: fontinfo.c:475 fontinfo.c:658 msgid "PanoseTopology|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:476 fontinfo.c:659 msgid "PanoseTopology|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:477 msgid "Roman Disconnected" msgstr "" #: fontinfo.c:478 msgid "Roman Trailing" msgstr "" #: fontinfo.c:479 msgid "Roman Connected" msgstr "" #: fontinfo.c:480 msgid "Cursive Disconnected" msgstr "" #: fontinfo.c:481 msgid "Cursive Trailing" msgstr "" #: fontinfo.c:482 msgid "Cursive Connected" msgstr "" #: fontinfo.c:483 msgid "Blackletter Disconnected" msgstr "" #: fontinfo.c:484 msgid "Blackletter Trailing" msgstr "" #: fontinfo.c:485 msgid "Blackletter Connected" msgstr "" #: fontinfo.c:493 msgid "PanoseForm|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:494 msgid "PanoseForm|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:495 msgid "Upright/No Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:496 msgid "Upright/Some Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:497 msgid "Upright/More Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:498 msgid "Upright/Extreme Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:499 msgid "Oblique/No Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:500 msgid "Oblique/Some Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:501 msgid "Oblique/More Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:502 msgid "Oblique/Extreme Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:503 msgid "Exaggerated/No Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:504 msgid "Exaggerated/Some Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:505 msgid "Exaggerated/More Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:506 msgid "Exaggerated/Extreme Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:511 msgid "PanoseFinials|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:512 msgid "PanoseFinials|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:513 msgid "None/No loops" msgstr "" #: fontinfo.c:514 msgid "None/Closed loops" msgstr "" #: fontinfo.c:515 msgid "None/Open loops" msgstr "" #: fontinfo.c:516 msgid "Sharp/No loops" msgstr "" #: fontinfo.c:517 msgid "Sharp/Closed loops" msgstr "" #: fontinfo.c:518 msgid "Sharp/Open loops" msgstr "" #: fontinfo.c:519 msgid "Tapered/No loops" msgstr "" #: fontinfo.c:520 msgid "Tapered/Closed loops" msgstr "" #: fontinfo.c:521 msgid "Tapered/Open loops" msgstr "" #: fontinfo.c:522 msgid "Round/No loops" msgstr "" #: fontinfo.c:523 msgid "Round/Closed loops" msgstr "" #: fontinfo.c:524 msgid "Round/Open loops" msgstr "" #: fontinfo.c:529 msgid "PanoseXAscent|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:530 msgid "PanoseXAscent|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:531 msgid "PanoseXAscent|Very Low" msgstr "" #: fontinfo.c:532 msgid "PanoseXAscent|Low" msgstr "" #: fontinfo.c:533 msgid "PanoseXAscent|Medium" msgstr "" #: fontinfo.c:534 msgid "PanoseXAscent|High" msgstr "" #: fontinfo.c:535 msgid "PanoseXAscent|Very High" msgstr "" #: fontinfo.c:548 msgid "PanoseClass|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:549 msgid "PanoseClass|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:550 msgid "Derivative" msgstr "" #: fontinfo.c:551 msgid "Non-standard Topology" msgstr "" #: fontinfo.c:552 msgid "Non-standard Elements" msgstr "" #: fontinfo.c:553 msgid "Non-standard Aspect" msgstr "" #: fontinfo.c:554 msgid "Initials" msgstr "Initiales" #: fontinfo.c:555 msgid "Cartoon" msgstr "Bande dessinée" #: fontinfo.c:556 msgid "Picture Stems" msgstr "" #: fontinfo.c:557 msgid "Ornamented" msgstr "" #: fontinfo.c:558 msgid "Text and Background" msgstr "" #: fontinfo.c:559 msgid "Collage" msgstr "" #: fontinfo.c:560 msgid "Montage" msgstr "Montage" #: fontinfo.c:566 fontinfo.c:713 msgid "PanoseAspect|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:567 fontinfo.c:714 msgid "PanoseAspect|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:568 msgid "Super Condensed" msgstr "" #: fontinfo.c:572 msgid "Extended" msgstr "Étendue" #: fontinfo.c:573 msgid "Very Extended" msgstr "" #: fontinfo.c:574 msgid "Super Extended" msgstr "" #: fontinfo.c:594 msgid "Horizontal Low" msgstr "" #: fontinfo.c:595 msgid "Horizontal Medium" msgstr "" #: fontinfo.c:596 msgid "Horizontal High" msgstr "" #: fontinfo.c:597 msgid "Broken" msgstr "Cassée" #: fontinfo.c:602 msgid "PanoseSerifVariant|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:603 msgid "PanoseSerifVariant|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:610 msgid "Oval" msgstr "Ovale" #: fontinfo.c:619 msgid "PanoseSerivfs|Script" msgstr "" #: fontinfo.c:622 msgid "PanoseTreatment|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:623 msgid "PanoseTreatment|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:624 msgid "Solid Fill" msgstr "" #: fontinfo.c:625 msgid "No Fill" msgstr "" #: fontinfo.c:626 msgid "Patterned Fill" msgstr "" #: fontinfo.c:627 msgid "Complex Fill" msgstr "" #: fontinfo.c:628 msgid "Shaped Fill" msgstr "" #: fontinfo.c:629 msgid "Drawn/Distressed" msgstr "" #: fontinfo.c:640 msgid "PanoseLining|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:641 msgid "PanoseLining|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:642 msgid "PanoseLining|None" msgstr "" #: fontinfo.c:643 msgid "PanoseLining|Inline" msgstr "" #: fontinfo.c:644 msgid "PanoseLining|Outline" msgstr "" #: fontinfo.c:645 msgid "PanoseLining|Engraved (Multiple Lines)" msgstr "" #: fontinfo.c:646 msgid "PanoseLining|Shadow" msgstr "" #: fontinfo.c:647 msgid "PanoseLining|Relief" msgstr "" #: fontinfo.c:648 msgid "PanoseLining|Backdrop" msgstr "" #: fontinfo.c:660 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: fontinfo.c:661 msgid "Square" msgstr "" #: fontinfo.c:662 msgid "Multiple Segment" msgstr "" #: fontinfo.c:663 msgid "Deco (E,M,S) Waco midline" msgstr "" #: fontinfo.c:664 msgid "Uneven Weighting" msgstr "" #: fontinfo.c:665 msgid "Diverse Arms" msgstr "" #: fontinfo.c:666 msgid "Diverse Forms" msgstr "" #: fontinfo.c:667 msgid "Lombardic Forms" msgstr "" #: fontinfo.c:668 msgid "Upper Case in Lower Case" msgstr "" #: fontinfo.c:669 msgid "Implied Topology" msgstr "" #: fontinfo.c:670 msgid "Horseshoe E and A" msgstr "" #: fontinfo.c:671 msgid "Cursive" msgstr "" #: fontinfo.c:672 msgid "Blackletter" msgstr "" #: fontinfo.c:673 msgid "Swash Variance" msgstr "" #: fontinfo.c:676 msgid "PanoseCharRange|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:677 msgid "PanoseCharRange|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:678 msgid "Extended Collection" msgstr "" #: fontinfo.c:679 msgid "Litterals" msgstr "" #: fontinfo.c:680 msgid "No Lower Case" msgstr "" #: fontinfo.c:681 scstylesui.c:1095 msgid "Small Caps" msgstr "Petites capitales" #: fontinfo.c:695 msgid "PanoseKind|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:696 msgid "PanoseKind|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:697 msgid "Montages" msgstr "Montages" #: fontinfo.c:698 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: fontinfo.c:699 msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: fontinfo.c:700 msgid "Scientific" msgstr "Scientifique" #: fontinfo.c:701 msgid "Music" msgstr "Musique" #: fontinfo.c:702 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: fontinfo.c:703 msgid "Patterns" msgstr "Motifs" #: fontinfo.c:704 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: fontinfo.c:705 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: fontinfo.c:706 msgid "Logos" msgstr "Logos" #: fontinfo.c:707 msgid "Industry specific" msgstr "" #: fontinfo.c:715 msgid "No Width" msgstr "" #: fontinfo.c:716 msgid "Exceptionally Wide" msgstr "" #: fontinfo.c:717 msgid "Super Wide" msgstr "" #: fontinfo.c:718 msgid "Very Wide" msgstr "" #: fontinfo.c:719 msgid "Wide" msgstr "Large" #: fontinfo.c:721 msgid "Narrow" msgstr "Étroite" #: fontinfo.c:722 msgid "Very Narrow" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class2" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class3" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class4" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class5" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class6" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class7" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class8" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class9" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class10" msgstr "" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:8979 msgid "_Serifs" msgstr "Empattement_s" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:735 fontinfo.c:736 fontinfo.c:738 fontinfo.c:8997 msgid "Panose|_Weight" msgstr "Graisse" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9015 msgid "_Proportion" msgstr "_Proportion" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:735 fontinfo.c:9033 msgid "_Contrast" msgstr "_Contraste" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9051 msgid "Stroke _Variation" msgstr "_Variation de trait" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9069 msgid "_Arm Style" msgstr "_Arm Style" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9087 msgid "_Letterform" msgstr "_Letterform" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9105 msgid "_Midline" msgstr "_Midline" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9123 msgid "_X-Height" msgstr "H. _bas-de-casse" #: fontinfo.c:735 msgid "_Tool" msgstr "Ou_til" #: fontinfo.c:735 fontinfo.c:738 msgid "_Spacing" msgstr "" #: fontinfo.c:735 fontinfo.c:738 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Proportions" #: fontinfo.c:735 fontinfo.c:736 msgid "_Topology" msgstr "" #: fontinfo.c:735 msgid "F_orm" msgstr "" #: fontinfo.c:735 msgid "F_inials" msgstr "" #: fontinfo.c:735 msgid "_X-Ascent" msgstr "" #: fontinfo.c:736 msgid "_Class" msgstr "_Classe" #: fontinfo.c:736 msgid "_Aspect" msgstr "_Aspect" #: fontinfo.c:736 msgid "C_ontrast" msgstr "C_ontraste" #: fontinfo.c:736 msgid "_Serif Variant" msgstr "" #: fontinfo.c:736 msgid "T_reatment" msgstr "" #: fontinfo.c:736 msgid "_Lining" msgstr "" #: fontinfo.c:736 msgid "Char. _Range" msgstr "" #: fontinfo.c:738 msgid "_Kind" msgstr "" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 94" msgstr "" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 119" msgstr "" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 157" msgstr "" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 163" msgstr "" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 211" msgstr "" #: fontinfo.c:745 lookupui.c:286 macenc.c:2346 macencui.c:187 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: fontinfo.c:746 lookupui.c:614 macenc.c:2274 macencui.c:115 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Malayalam", ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Amharic", ignore "Lang|" #: fontinfo.c:749 lookupui.c:294 macenc.c:2323 macencui.c:164 msgid "Lang|Amharic" msgstr "Amharique" #: fontinfo.c:750 msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Arabe d'Arabie saoudite" #: fontinfo.c:751 msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Arabe irakien" #: fontinfo.c:752 msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Arabe égyptien" #: fontinfo.c:753 msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Arabe libyen" #: fontinfo.c:754 msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Arabe algérien" #: fontinfo.c:755 msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Arabe marocain" #: fontinfo.c:756 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arabe tunisien" #: fontinfo.c:757 msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Arabe omanais" #: fontinfo.c:758 msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Arabe yéménite" #: fontinfo.c:759 msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Arabe syrien" #: fontinfo.c:760 msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Arabe jordanien" #: fontinfo.c:761 msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Arabe libanais" #: fontinfo.c:762 msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Arabe koweïtien" #: fontinfo.c:763 msgid "Arabic (U.A.E.)" msgstr "Arabe des Émirats" #: fontinfo.c:764 msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Arabe du Bahreïn" #: fontinfo.c:765 msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Arabe du Qatar" #: fontinfo.c:766 lookupui.c:418 macenc.c:2289 macencui.c:130 msgid "Lang|Armenian" msgstr "Arménien" #: fontinfo.c:767 lookupui.c:298 macenc.c:2306 macencui.c:147 msgid "Assamese" msgstr "Assamais" #: fontinfo.c:768 msgid "Azeri (Latin)" msgstr "Azéri (latin)" #: fontinfo.c:769 msgid "Azeri (Cyrillic)" msgstr "Azéri (cyrillique)" #: fontinfo.c:770 lookupui.c:373 macenc.c:2334 macencui.c:175 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: fontinfo.c:771 macenc.c:2284 macencui.c:125 msgid "Byelorussian" msgstr "Biélorusse" #: fontinfo.c:772 lookupui.c:313 macenc.c:2305 macencui.c:146 msgid "Lang|Bengali" msgstr "Bengali" #: fontinfo.c:773 msgid "Bengali Bangladesh" msgstr "Bengali (Bangladesh)" #: fontinfo.c:774 lookupui.c:314 macenc.c:2282 macencui.c:123 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: fontinfo.c:775 lookupui.c:329 macenc.c:2315 macencui.c:156 msgid "Burmese" msgstr "Birman" #: fontinfo.c:776 lookupui.c:332 macenc.c:2335 macencui.c:176 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: fontinfo.c:777 msgid "Cambodian" msgstr "Cambodgien" #: fontinfo.c:778 lookupui.c:340 msgid "Lang|Cherokee" msgstr "Cherokee" #: fontinfo.c:779 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinois de Taïwan zh_TW" #: fontinfo.c:780 msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Chinois de RPC zh_CN" #: fontinfo.c:781 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinois de Hong-Kong zh_HK" #: fontinfo.c:782 msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Chinois de Singapour" #: fontinfo.c:783 msgid "Chinese (Macau)" msgstr "Chinois de Macao" #: fontinfo.c:784 lookupui.c:416 macenc.c:2254 macencui.c:95 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: fontinfo.c:785 msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina" msgstr "Coatie Bosnie/Herzegovine" #: fontinfo.c:786 langfreq.c:1815 lookupui.c:349 macenc.c:2276 macencui.c:117 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: fontinfo.c:787 lookupui.c:350 macenc.c:2243 macencui.c:84 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: fontinfo.c:788 msgid "Divehi" msgstr "maldivien" #: fontinfo.c:789 langfreq.c:1816 lookupui.c:556 macenc.c:2240 macencui.c:81 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: fontinfo.c:790 msgid "Flemish (Belgian Dutch)" msgstr "Flamand nl_BE" #: fontinfo.c:791 lookupui.c:366 msgid "Edo" msgstr "Edo" #: fontinfo.c:792 msgid "English (British)" msgstr "Anglais britannique en_UK" #: fontinfo.c:793 msgid "English (US)" msgstr "Anglais américain en_US" #: fontinfo.c:794 msgid "English (Canada)" msgstr "Anglais canadien en_CA" #: fontinfo.c:795 msgid "English (Australian)" msgstr "Anglais australien en_AU" #: fontinfo.c:796 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Anglais de Nouvelle-Zélande en_NZ" #: fontinfo.c:797 msgid "English (Irish)" msgstr "Anglais d'Irlande en_IE" #: fontinfo.c:798 msgid "English (South Africa)" msgstr "Anglais d'Afrique du Sud" #: fontinfo.c:799 msgid "English (Jamaica)" msgstr "Anglais de Jamaïque" #: fontinfo.c:800 msgid "English (Caribbean)" msgstr "Anglais des Caraïbes" #: fontinfo.c:801 msgid "English (Belize)" msgstr "Anglais de Belizé" #: fontinfo.c:802 msgid "English (Trinidad)" msgstr "Anglais de Trinidad" #: fontinfo.c:803 msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Anglais du Zimbabwe" #: fontinfo.c:804 msgid "English (Philippines)" msgstr "Anglais des Philippines" #: fontinfo.c:805 msgid "English (Indonesia)" msgstr "Anglais d'Indonésie" #: fontinfo.c:806 msgid "English (Hong Kong)" msgstr "Anglais de Hong-Kong" #: fontinfo.c:807 msgid "English (India)" msgstr "Anglais d'Inde" #: fontinfo.c:808 msgid "English (Malaysia)" msgstr "Anglais de Malaisie" #: fontinfo.c:809 lookupui.c:372 macenc.c:2263 macencui.c:104 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: fontinfo.c:810 msgid "Faeroese" msgstr "Féroïen" #: fontinfo.c:811 lookupui.c:378 msgid "Lang|Farsi" msgstr "Persan" #: fontinfo.c:812 msgid "Filipino" msgstr "Philippin" #: fontinfo.c:813 lookupui.c:379 macenc.c:2249 macencui.c:90 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: fontinfo.c:814 msgid "French French" msgstr "Français de France fr_FR" #: fontinfo.c:815 msgid "French Belgium" msgstr "Français belge fr_BE" #: fontinfo.c:816 msgid "French Canadian" msgstr "Français canadien fr_CA" #: fontinfo.c:817 msgid "French Swiss" msgstr "Français suisse fr_CH" #: fontinfo.c:818 msgid "French Luxembourg" msgstr "Français luxembourgeois fr_LU" #: fontinfo.c:819 msgid "French Monaco" msgstr "Français Monégasque" #: fontinfo.c:820 msgid "French West Indies" msgstr "Français des Indes de l'Ouest" #: fontinfo.c:821 msgid "French Réunion" msgstr "Français de la Réunion" #: fontinfo.c:822 msgid "French D.R. Congo" msgstr "" #: fontinfo.c:823 msgid "French Senegal" msgstr "Français du Sénégal" #: fontinfo.c:824 msgid "French Camaroon" msgstr "Français du Cameroun" #: fontinfo.c:825 msgid "French Côte d'Ivoire" msgstr "Français Ivoirien" #: fontinfo.c:826 msgid "French Mali" msgstr "Français du Mali" #: fontinfo.c:827 msgid "French Morocco" msgstr "Français marocain" #: fontinfo.c:828 msgid "French Haiti" msgstr "Français d'Haiti" #: fontinfo.c:829 msgid "French North Africa" msgstr "Français d'Afrique du Nord" #: fontinfo.c:830 lookupui.c:386 msgid "Frisian" msgstr "Frison" #: fontinfo.c:831 msgid "Fulfulde" msgstr "Fulfuldé" #: fontinfo.c:832 msgid "Gaelic (Scottish)" msgstr "gaélique écossais" #: fontinfo.c:833 msgid "Gaelic (Irish)" msgstr "Gaëlique d'Irlande" #: fontinfo.c:834 lookupui.c:393 macenc.c:2345 macencui.c:186 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: fontinfo.c:835 lookupui.c:442 macenc.c:2290 macencui.c:131 msgid "Lang|Georgian" msgstr "Géorgien" #: fontinfo.c:836 msgid "German German" msgstr "Allemand d'Allemagne de_DE" #: fontinfo.c:837 msgid "German Swiss" msgstr "Allemand suisse de_CH" #: fontinfo.c:838 msgid "German Austrian" msgstr "Allemand autrichien de_AT" #: fontinfo.c:839 msgid "German Luxembourg" msgstr "Allemand luxembourgeois de_LU" #: fontinfo.c:840 msgid "German Liechtenstein" msgstr "Allemand du Lichtenstein de_LI" #: fontinfo.c:841 langfreq.c:1820 lookupui.c:368 macenc.c:2250 macencui.c:91 msgid "Lang|Greek" msgstr "Grec" #: fontinfo.c:842 lookupui.c:402 macenc.c:2338 macencui.c:179 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: fontinfo.c:843 lookupui.c:403 macenc.c:2307 macencui.c:148 msgid "Lang|Gujarati" msgstr "Goudjrati" #: fontinfo.c:844 lookupui.c:407 msgid "Hausa" msgstr "Haoussa" #: fontinfo.c:845 msgid "Hawaiian" msgstr "Hawaïen" #: fontinfo.c:846 langfreq.c:1821 lookupui.c:431 macenc.c:2246 macencui.c:87 msgid "Lang|Hebrew" msgstr "Hébreu" #: fontinfo.c:847 langfreq.c:1822 lookupui.c:411 macenc.c:2257 macencui.c:98 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: fontinfo.c:848 langfreq.c:1823 lookupui.c:417 macenc.c:2262 macencui.c:103 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: fontinfo.c:849 msgid "Ibibio" msgstr "ibibio" #: fontinfo.c:850 lookupui.c:428 macenc.c:2251 macencui.c:92 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: fontinfo.c:851 lookupui.c:419 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: fontinfo.c:852 lookupui.c:422 macenc.c:2319 macencui.c:160 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: fontinfo.c:853 lookupui.c:424 macenc.c:2348 macencui.c:189 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: fontinfo.c:854 langfreq.c:1824 lookupui.c:430 macenc.c:2239 macencui.c:80 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: fontinfo.c:855 msgid "Italian Swiss" msgstr "Italien suisse it_CH" #: fontinfo.c:857 lookupui.c:440 macenc.c:2311 macencui.c:152 msgid "Lang|Kannada" msgstr "Kannada" #: fontinfo.c:858 lookupui.c:461 msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" #: fontinfo.c:859 msgid "Kashmiri (India)" msgstr "Kashmiri" #: fontinfo.c:860 lookupui.c:443 macenc.c:2286 macencui.c:127 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: fontinfo.c:861 lookupui.c:448 macenc.c:2316 macencui.c:157 msgid "Lang|Khmer" msgstr "Khmer" #: fontinfo.c:862 lookupui.c:453 macenc.c:2292 macencui.c:133 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: fontinfo.c:863 lookupui.c:464 msgid "Konkani" msgstr "Konkani" #: fontinfo.c:865 msgid "Korean (Johab)" msgstr "Coréen (johab)" #: fontinfo.c:866 fontinfo.c:1049 unicoderange.c:77 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: fontinfo.c:867 lookupui.c:508 macenc.c:2264 macencui.c:105 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: fontinfo.c:868 lookupui.c:491 macenc.c:2336 macencui.c:177 msgid "Lang|Latin" msgstr "Latin" #: fontinfo.c:869 langfreq.c:1827 lookupui.c:502 macenc.c:2260 macencui.c:101 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: fontinfo.c:870 msgid "Lithuanian (Classic)" msgstr "Lituanien (classique)" #: fontinfo.c:871 lookupui.c:522 macenc.c:2281 macencui.c:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: fontinfo.c:872 lookupui.c:527 msgid "Malay" msgstr "Malais" #: fontinfo.c:873 msgid "Malay (Brunei)" msgstr "Malais de Bruneï" #: fontinfo.c:874 macenc.c:2310 macencui.c:151 msgid "Lang|Malayalam" msgstr "" #: fontinfo.c:875 lookupui.c:540 macenc.c:2252 macencui.c:93 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: fontinfo.c:876 lookupui.c:530 msgid "Manipuri" msgstr "Manipuri" #: fontinfo.c:877 lookupui.c:538 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: fontinfo.c:878 lookupui.c:513 macenc.c:2304 macencui.c:145 msgid "Marathi" msgstr "Marathe" #: fontinfo.c:879 msgid "Mongolian (Cyrillic)" msgstr "Mongol (cyrillique)" #: fontinfo.c:880 macenc.c:2295 macencui.c:136 msgid "Mongolian (Mongolian)" msgstr "Mongol (mongol)" #: fontinfo.c:881 lookupui.c:548 macenc.c:2302 macencui.c:143 msgid "Nepali" msgstr "Népalais" #: fontinfo.c:882 msgid "Nepali (India)" msgstr "Népalais d'Inde" #: fontinfo.c:883 msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "Norvégien bokmål no_NO" #: fontinfo.c:884 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norvégien nynorsk no_NO" #: fontinfo.c:885 lookupui.c:566 macenc.c:2309 macencui.c:150 msgid "Lang|Oriya" msgstr "Oriya" #: fontinfo.c:886 lookupui.c:567 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: fontinfo.c:887 msgid "Papiamentu" msgstr "" #: fontinfo.c:888 lookupui.c:573 macenc.c:2297 macencui.c:138 msgid "Pashto" msgstr "Pachto" #: fontinfo.c:889 langfreq.c:1828 lookupui.c:577 macenc.c:2261 macencui.c:102 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: fontinfo.c:890 msgid "Portugese (Portugal)" msgstr "Portugais du Portugal pt_PT" #: fontinfo.c:891 msgid "Portuguese (Brasil)" msgstr "Portugais du Brésil pt_BR" #: fontinfo.c:892 msgid "Punjabi (India)" msgstr "Pendjabi de l'Inde" #: fontinfo.c:893 msgid "Punjabi (Pakistan)" msgstr "Pendjabi du Pakistan" #: fontinfo.c:894 msgid "Quecha (Bolivia)" msgstr "Quechua de Bolivie" #: fontinfo.c:895 msgid "Quecha (Ecuador)" msgstr "Quechua de l'Equateur" #: fontinfo.c:896 msgid "Quecha (Peru)" msgstr "Quechua du Pérou" #: fontinfo.c:897 lookupui.c:585 msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "Rhéro-roman" #: fontinfo.c:898 lookupui.c:586 macenc.c:2275 macencui.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: fontinfo.c:899 msgid "Romanian (Moldova)" msgstr "Roumain de Moldavie" #: fontinfo.c:900 langfreq.c:1829 lookupui.c:590 macenc.c:2270 macencui.c:111 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: fontinfo.c:901 msgid "Russian (Moldova)" msgstr "Russe de Moldavie" #: fontinfo.c:902 macenc.c:2265 macencui.c:106 msgid "Sami (Lappish)" msgstr "Sami (lappon)" #: fontinfo.c:903 langfreq.c:1831 lookupui.c:592 macenc.c:2303 macencui.c:144 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrit" #: fontinfo.c:904 msgid "Sepedi" msgstr "Sepedi" #: fontinfo.c:905 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbe (cyrillique)" #: fontinfo.c:906 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbe (latin)" #: fontinfo.c:907 msgid "Sindhi India" msgstr "Sindhi de l'Inde" #: fontinfo.c:908 msgid "Sindhi Pakistan" msgstr "Sindhi" #: fontinfo.c:909 lookupui.c:610 macenc.c:2314 macencui.c:155 msgid "Lang|Sinhalese" msgstr "Singhalais" #: fontinfo.c:910 lookupui.c:603 macenc.c:2277 macencui.c:118 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: fontinfo.c:911 lookupui.c:605 macenc.c:2278 macencui.c:119 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: fontinfo.c:912 msgid "Sorbian" msgstr "Sorabe" #: fontinfo.c:913 msgid "Spanish (Traditional)" msgstr "Espagnol traditionnel es_ES" #: fontinfo.c:914 msgid "Spanish Mexico" msgstr "Espagnol mexicain es_MX" #: fontinfo.c:915 msgid "Spanish (Modern)" msgstr "Espagnol moderne es_ES" #: fontinfo.c:916 msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Espagnol guatémalien es" #: fontinfo.c:917 msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Espagnol du Costa-Rica es" #: fontinfo.c:918 msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Espagnol panaméen es" #: fontinfo.c:919 msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Espagnol de République Dominicaine es" #: fontinfo.c:920 msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Espagnol vénézuélien es" #: fontinfo.c:921 msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Espagnol colombien es" #: fontinfo.c:922 msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Espagnol pérouvien es" #: fontinfo.c:923 msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Espagnol argentin es" #: fontinfo.c:924 msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Espagnol de l'Équateur" #: fontinfo.c:925 msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Espagnol chilien es" #: fontinfo.c:926 msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Espagnol d'Uruguay es" #: fontinfo.c:927 msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Espagnol de Paraguay es" #: fontinfo.c:928 msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Espagnol bolivien es" #: fontinfo.c:929 msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Espagnol d'El Salvador es" #: fontinfo.c:930 msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Espagnol d'Honduras es" #: fontinfo.c:931 msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Espagnol du Nicaragua es" #: fontinfo.c:932 msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Espagnol de Puerto-Rico es" #: fontinfo.c:933 msgid "Spanish (United States)" msgstr "Espagnol des États-Unis" #: fontinfo.c:934 msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "Espagnol d'Amérique Latine" #: fontinfo.c:935 lookupui.c:626 msgid "Sutu" msgstr "Sutu" #: fontinfo.c:936 msgid "Swahili (Kenyan)" msgstr "Swahili (Kenya)" #: fontinfo.c:937 msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Suédois sv_SE" #: fontinfo.c:938 msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Suédois de Finlande sv_FI" #: fontinfo.c:939 lookupui.c:627 msgid "Lang|Syriac" msgstr "Syrien" #: fontinfo.c:940 macenc.c:2320 macencui.c:161 msgid "Lang|Tagalog" msgstr "Tagalog" #: fontinfo.c:941 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: fontinfo.c:942 msgid "Tamazight (Arabic)" msgstr "" #: fontinfo.c:943 msgid "Tamazight (Latin)" msgstr "" #: fontinfo.c:944 lookupui.c:630 macenc.c:2312 macencui.c:153 msgid "Lang|Tamil" msgstr "Tamoul" #: fontinfo.c:945 msgid "Tatar (Tatarstan)" msgstr "Tatar du Tatarstan" #: fontinfo.c:946 lookupui.c:633 macenc.c:2313 macencui.c:154 msgid "Lang|Telugu" msgstr "Télougou" #: fontinfo.c:947 lookupui.c:637 macenc.c:2258 macencui.c:99 msgid "Lang|Thai" msgstr "Thaï" #: fontinfo.c:948 msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibétain (PRC)" #: fontinfo.c:949 msgid "Tibetan Bhutan" msgstr "Tibétain du Boutan" #: fontinfo.c:950 msgid "Tigrinya Ethiopia" msgstr "Tigrinya d'Éthiopie" #: fontinfo.c:951 msgid "Tigrinyan Eritrea" msgstr "Tigrinya d'Érythrée" #: fontinfo.c:952 lookupui.c:647 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: fontinfo.c:953 lookupui.c:642 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: fontinfo.c:954 langfreq.c:1833 lookupui.c:646 macenc.c:2253 macencui.c:94 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: fontinfo.c:955 lookupui.c:640 macenc.c:2294 macencui.c:135 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmène" #: fontinfo.c:956 macenc.c:2341 macencui.c:182 msgid "Lang|Uighur" msgstr "Ouïgour" #: fontinfo.c:957 lookupui.c:653 macenc.c:2283 macencui.c:124 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: fontinfo.c:958 msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Ourdou du Pakistan" #: fontinfo.c:959 msgid "Urdu (India)" msgstr "Ourdou d'Inde" #: fontinfo.c:960 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Ouszbek (latin)" #: fontinfo.c:961 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Ouszbek (cyrillique)" #: fontinfo.c:962 lookupui.c:658 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: fontinfo.c:963 lookupui.c:659 macenc.c:2318 macencui.c:159 msgid "Vietnamese" msgstr "Viêtnamien" #: fontinfo.c:964 langfreq.c:1834 lookupui.c:663 macenc.c:2333 macencui.c:174 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: fontinfo.c:965 lookupui.c:666 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: fontinfo.c:966 msgid "Lang|Yi" msgstr "" #: fontinfo.c:967 lookupui.c:433 macenc.c:2279 macencui.c:120 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: fontinfo.c:968 lookupui.c:668 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: fontinfo.c:969 lookupui.c:677 msgid "Zulu" msgstr "Zoulou" #: fontinfo.c:975 msgid "Styles (SubFamily)" msgstr "Styles (SousFamille)" #: fontinfo.c:976 msgid "Copyright" msgstr "Copyright :" #: fontinfo.c:977 msgid "Family" msgstr "Famille" #: fontinfo.c:978 msgid "Fullname" msgstr "Nom complet" #: fontinfo.c:979 fontinfo.c:4044 msgid "UniqueID" msgstr "Identifiant Unique" #: fontinfo.c:980 msgid "Version" msgstr "Version" #: fontinfo.c:982 msgid "Trademark" msgstr "Marque commerciale" #: fontinfo.c:983 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabriquant" #: fontinfo.c:984 oflib.c:706 oflib.c:1935 msgid "Designer" msgstr "Dessinateur" #: fontinfo.c:985 msgid "Descriptor" msgstr "Descripteur" #: fontinfo.c:986 msgid "Vendor URL" msgstr "URL du vendeur" #: fontinfo.c:987 msgid "Designer URL" msgstr "URL du dessinateur" #: fontinfo.c:988 oflib.c:709 msgid "License" msgstr "Licence" #: fontinfo.c:989 msgid "License URL" msgstr "URL de la licence" #: fontinfo.c:991 msgid "Preferred Family" msgstr "Famille OTF préférée" #: fontinfo.c:992 msgid "Preferred Styles" msgstr "Styles OTF préférés" #: fontinfo.c:993 msgid "Compatible Full" msgstr "Compatibilité totale" #: fontinfo.c:994 msgid "Sample Text" msgstr "Échantillon" #: fontinfo.c:995 msgid "CID findfont Name" msgstr "" #: fontinfo.c:996 msgid "WWS Family" msgstr "Famille WSS" #: fontinfo.c:997 msgid "WWS Subfamily" msgstr "SousFamille WSS" #: fontinfo.c:1024 unicoderange.c:43 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin de base" #: fontinfo.c:1025 unicoderange.c:46 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1, supplément" #: fontinfo.c:1026 unicoderange.c:47 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin étendu A" #: fontinfo.c:1027 unicoderange.c:48 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin étendu B" #: fontinfo.c:1028 unicoderange.c:49 msgid "IPA Extensions" msgstr "alphabet phonétique international (IPA)" #: fontinfo.c:1029 unicoderange.c:50 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettres du modificateur d'espacement" #: fontinfo.c:1030 unicoderange.c:51 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marques diacritiques combinantes" #: fontinfo.c:1031 unicoderange.c:53 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec et Copte" #: fontinfo.c:1032 unicoderange.c:150 msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: fontinfo.c:1033 msgid "Cyrillic & Supplement" msgstr "" #: fontinfo.c:1034 unicoderange.c:56 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: fontinfo.c:1035 unicoderange.c:57 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: fontinfo.c:1036 unicoderange.c:180 msgid "Vai" msgstr "" #: fontinfo.c:1037 unicoderange.c:58 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: fontinfo.c:1038 lookups.c:1379 lookupui.c:237 lookupui.c:555 #: unicoderange.c:62 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: fontinfo.c:1039 lookups.c:1330 lookupui.c:191 msgid "Devanagari" msgstr "Dévanagari" #: fontinfo.c:1040 unicoderange.c:67 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: fontinfo.c:1041 lookups.c:1346 lookupui.c:207 unicoderange.c:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhi" #: fontinfo.c:1042 unicoderange.c:69 msgid "Gujarati" msgstr "Goudjrati" #: fontinfo.c:1043 unicoderange.c:70 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: fontinfo.c:1044 unicoderange.c:71 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: fontinfo.c:1045 unicoderange.c:72 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: fontinfo.c:1046 unicoderange.c:73 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: fontinfo.c:1047 unicoderange.c:74 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: fontinfo.c:1048 unicoderange.c:76 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: fontinfo.c:1050 unicoderange.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: fontinfo.c:1051 unicoderange.c:103 msgid "Balinese" msgstr "Balinais" #: fontinfo.c:1052 lookups.c:1348 lookupui.c:209 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamo Hangul" #: fontinfo.c:1053 unicoderange.c:111 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin étendu additionnel" #: fontinfo.c:1054 unicoderange.c:112 msgid "Greek Extended" msgstr "Grec étendu" #: fontinfo.c:1055 unicoderange.c:114 msgid "General Punctuation" msgstr "Ponctuation générale" #: fontinfo.c:1056 msgid "Subscripts and Superscripts" msgstr "Indices & Exposants" #: fontinfo.c:1057 unicoderange.c:116 msgid "Currency Symbols" msgstr "Monnaies" #: fontinfo.c:1058 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marques diacritiques combinantes pour symboles" #: fontinfo.c:1059 unicoderange.c:118 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "symboles alphabétiques" #: fontinfo.c:1060 msgid "Numeric Forms" msgstr "Formes numériques" #: fontinfo.c:1061 msgid "Arrows (& Supplements A&B)" msgstr "Flèches (et supplément A&B)" #: fontinfo.c:1062 msgid "Mathematical Operators (Suppl. & Misc.)" msgstr "" #: fontinfo.c:1063 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Symboles techniques divers" #: fontinfo.c:1064 unicoderange.c:124 msgid "Control Pictures" msgstr "Images des Codes de commande" #: fontinfo.c:1065 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #: fontinfo.c:1066 unicoderange.c:126 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumériques entourés" #: fontinfo.c:1067 unicoderange.c:127 msgid "Box Drawing" msgstr "Boîte de dessin" #: fontinfo.c:1068 unicoderange.c:128 msgid "Block Elements" msgstr "Pavés" #: fontinfo.c:1069 unicoderange.c:129 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formes géométriques" #: fontinfo.c:1070 unicoderange.c:130 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Symboles divers" #: fontinfo.c:1071 unicoderange.c:132 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: fontinfo.c:1072 unicoderange.c:161 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "symboles et ponctuation CJK" #: fontinfo.c:1073 langfreq.c:1825 unicoderange.c:162 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: fontinfo.c:1074 msgid "Katakana & Phonetic Extensions" msgstr "Katakana & extensions phonétiques" #: fontinfo.c:1075 msgid "Bopomofo & Extended" msgstr "Bopomofo & extensions" #: fontinfo.c:1076 unicoderange.c:165 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo de compatibilité Hangul" #: fontinfo.c:1077 unicoderange.c:187 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: fontinfo.c:1078 unicoderange.c:170 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettres et mois CJC entourés" #: fontinfo.c:1079 unicoderange.c:172 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilité CJC" #: fontinfo.c:1080 unicoderange.c:199 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllabes Hangul" #: fontinfo.c:1081 msgid "Non-Basic Multilingual Plane" msgstr "Plan Multilingual autre que BMP" #: fontinfo.c:1082 unicoderange.c:254 msgid "Phoenician" msgstr "Phénicien" #: fontinfo.c:1083 unicoderange.c:175 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Idéogrammes CJK unifiés" #: fontinfo.c:1085 unicoderange.c:205 msgid "Private Use Area" msgstr "Zone privée (PUA)" #: fontinfo.c:1086 unicoderange.c:211 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Idéogrammes de compatibilité CJK" #: fontinfo.c:1087 unicoderange.c:212 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de présentation alphabétiques" #: fontinfo.c:1088 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "formes de présentation Arabe A" #: fontinfo.c:1089 unicoderange.c:219 msgid "Combining Half Marks" msgstr "demi symboles combinants" #: fontinfo.c:1090 unicoderange.c:220 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes compatibles CJC" #: fontinfo.c:1091 unicoderange.c:221 msgid "Small Form Variants" msgstr "Petites variantes de formes" #: fontinfo.c:1092 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "formes de présentation Arabe B" #: fontinfo.c:1093 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "caractères 1/2 et pleine largeur" #: fontinfo.c:1094 unicoderange.c:228 msgid "Specials" msgstr "Spéciaux..." #: fontinfo.c:1095 unicoderange.c:78 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: fontinfo.c:1096 unicoderange.c:59 msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #: fontinfo.c:1097 lookups.c:1412 lookupui.c:266 unicoderange.c:61 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: fontinfo.c:1098 unicoderange.c:75 msgid "Sinhala" msgstr "Singhalais" #: fontinfo.c:1099 unicoderange.c:79 msgid "Myanmar" msgstr "Birman" #: fontinfo.c:1100 unicoderange.c:84 msgid "Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #: fontinfo.c:1101 lookups.c:1319 unicoderange.c:86 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: fontinfo.c:1102 unicoderange.c:87 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Canadien syllabique aborigène unifié" #: fontinfo.c:1103 lookups.c:1380 lookupui.c:238 unicoderange.c:88 msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: fontinfo.c:1104 lookups.c:1395 lookupui.c:251 unicoderange.c:89 msgid "Runic" msgstr "Runique" #: fontinfo.c:1105 unicoderange.c:94 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: fontinfo.c:1106 unicoderange.c:95 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: fontinfo.c:1107 unicoderange.c:138 msgid "Braille Patterns" msgstr "motifs Braille" #: fontinfo.c:1108 msgid "Yi Syllables/Radicals" msgstr "radicaux/syllabes Yi" #: fontinfo.c:1109 msgid "Tagalog/Hanunno/Buhid/Tagbanwa" msgstr "" #: fontinfo.c:1110 unicoderange.c:244 msgid "Old Italic" msgstr "Paléo-italique" #: fontinfo.c:1111 lookups.c:1342 lookupui.c:203 unicoderange.c:245 msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #: fontinfo.c:1112 unicoderange.c:248 msgid "Deseret" msgstr "Déséret (mormon)" #: fontinfo.c:1113 msgid "Musical Symbols, Byzantine & Western" msgstr "" #: fontinfo.c:1114 lookups.c:1374 lookupui.c:233 unicoderange.c:285 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Symboles mathématiques alphanumériques" #: fontinfo.c:1115 msgid "Private Use (planes 15&16)" msgstr "" #: fontinfo.c:1116 unicoderange.c:217 msgid "Variation Selectors" msgstr "Sélecteurs de variante" #: fontinfo.c:1117 msgid "Tags" msgstr "Balises" #: fontinfo.c:1118 unicoderange.c:97 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: fontinfo.c:1119 lookups.c:1405 lookupui.c:259 unicoderange.c:98 msgid "Tai Le" msgstr "Taï le" #: fontinfo.c:1120 lookups.c:1378 unicoderange.c:99 msgid "New Tai Lue" msgstr "" #: fontinfo.c:1121 unicoderange.c:101 msgid "Buginese" msgstr "Bougi" #: fontinfo.c:1122 lookups.c:1341 lookupui.c:202 unicoderange.c:148 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitique" #: fontinfo.c:1123 unicoderange.c:152 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaghe" #: fontinfo.c:1124 unicoderange.c:174 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Hexagrammes du Classique des mutations ou Yi-king" #: fontinfo.c:1125 unicoderange.c:185 msgid "Syloti Nagri" msgstr "sylotî nâgrî" #: fontinfo.c:1126 msgid "Linear B Syllabary/Ideograms, Agean Num." msgstr "" #: fontinfo.c:1127 unicoderange.c:238 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Nombres grecs anciens" #: fontinfo.c:1128 unicoderange.c:246 msgid "Ugaritic" msgstr "Ougaritique" #: fontinfo.c:1129 unicoderange.c:247 msgid "Old Persian" msgstr "Perse cunéiforme" #: fontinfo.c:1130 lookups.c:1397 lookupui.c:252 unicoderange.c:249 msgid "Shavian" msgstr "Shavien" #: fontinfo.c:1131 lookups.c:1387 lookupui.c:244 unicoderange.c:250 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: fontinfo.c:1132 unicoderange.c:252 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "" #: fontinfo.c:1133 msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: fontinfo.c:1134 unicoderange.c:283 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symboles du Classique du mystère suprême" #: fontinfo.c:1135 msgid "Cuneiform Numbers & Punctuation" msgstr "" #: fontinfo.c:1136 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "" #: fontinfo.c:1137 msgid "Sudanese" msgstr "" #: fontinfo.c:1138 unicoderange.c:106 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: fontinfo.c:1139 lookups.c:1381 unicoderange.c:107 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: fontinfo.c:1140 lookups.c:1396 unicoderange.c:188 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: fontinfo.c:1141 lookups.c:1355 unicoderange.c:190 msgid "Kayah Li" msgstr "" #: fontinfo.c:1142 lookups.c:1393 unicoderange.c:191 msgid "Rejang" msgstr "" #: fontinfo.c:1143 unicoderange.c:194 msgid "Cham" msgstr "" #: fontinfo.c:1144 unicoderange.c:239 msgid "Ancient Symbols" msgstr "Symboles anciens" #: fontinfo.c:1145 unicoderange.c:240 msgid "Phaistos Disc" msgstr "Disque de Phaistos" #: fontinfo.c:1146 msgid "Carian/Lycian/Lydian" msgstr "" #: fontinfo.c:1147 msgid "Mahjong & Domino Tiles" msgstr "" #: fontinfo.c:1148 msgid "Unassigned Bit 123" msgstr "Bit 123 non assigné" #: fontinfo.c:1149 msgid "Unassigned Bit 124" msgstr "Bit 124 non assigné" #: fontinfo.c:1150 msgid "Unassigned Bit 125" msgstr "Bit 125 non assigné" #: fontinfo.c:1151 msgid "Unassigned Bit 126" msgstr "Bit 126 non assigné" #: fontinfo.c:1152 msgid "Unassigned Bit 127" msgstr "Bit 127 non assigné" #: fontinfo.c:1156 msgid "1252, Latin-1" msgstr "1252, Latin-1" #: fontinfo.c:1157 msgid "1250, Latin-2 (Eastern Europe)" msgstr "1250, Latin-2 (Europe de l'Est)" #: fontinfo.c:1158 msgid "1251, Cyrillic" msgstr "1251, Cyrillique" #: fontinfo.c:1159 msgid "1253, Greek" msgstr "1253, Grec" #: fontinfo.c:1160 msgid "1254, Turkish" msgstr "1254, Turc" #: fontinfo.c:1161 msgid "1255, Hebrew" msgstr "1255, Hébreu" #: fontinfo.c:1162 msgid "1256, Arabic" msgstr "1256, Arabe" #: fontinfo.c:1163 msgid "1257, Windows Baltic" msgstr "1257, Pays Baltes" #: fontinfo.c:1164 msgid "1258, Vietnamese" msgstr "1258, Viêtnamien" #: fontinfo.c:1165 msgid "Reserved Bit 9" msgstr "" #: fontinfo.c:1166 msgid "Reserved Bit 10" msgstr "" #: fontinfo.c:1167 msgid "Reserved Bit 11" msgstr "" #: fontinfo.c:1168 msgid "Reserved Bit 12" msgstr "" #: fontinfo.c:1169 msgid "Reserved Bit 13" msgstr "" #: fontinfo.c:1170 msgid "Reserved Bit 14" msgstr "" #: fontinfo.c:1171 msgid "Reserved Bit 15" msgstr "" #: fontinfo.c:1172 msgid "874, Thai" msgstr "874, Thaï" #: fontinfo.c:1173 msgid "932, JIS/Japan" msgstr "" #: fontinfo.c:1174 msgid "936, Simplified Chinese" msgstr "936, Chinois simplifié" #: fontinfo.c:1175 msgid "949, Korean Wansung" msgstr "" #: fontinfo.c:1176 msgid "950, Traditional Chinese" msgstr "950, Chinois traditionnel" #: fontinfo.c:1177 msgid "1361, Korean Johab" msgstr "1361, Coréen (johab)" #: fontinfo.c:1178 msgid "Reserved Bit 22" msgstr "" #: fontinfo.c:1179 msgid "Reserved Bit 23" msgstr "" #: fontinfo.c:1180 msgid "Reserved Bit 24" msgstr "" #: fontinfo.c:1181 msgid "Reserved Bit 25" msgstr "" #: fontinfo.c:1182 msgid "Reserved Bit 26" msgstr "" #: fontinfo.c:1183 msgid "Reserved Bit 27" msgstr "" #: fontinfo.c:1184 msgid "Reserved Bit 28" msgstr "" #: fontinfo.c:1185 msgid "Mac Roman" msgstr "" #: fontinfo.c:1186 msgid "OEM Charset" msgstr "OEM" #: fontinfo.c:1187 msgid "Symbol Charset" msgstr "Symboles" #: fontinfo.c:1188 msgid "Reserved Bit 32" msgstr "" #: fontinfo.c:1189 msgid "Reserved Bit 33" msgstr "" #: fontinfo.c:1190 msgid "Reserved Bit 34" msgstr "" #: fontinfo.c:1191 msgid "Reserved Bit 35" msgstr "" #: fontinfo.c:1192 msgid "Reserved Bit 36" msgstr "" #: fontinfo.c:1193 msgid "Reserved Bit 37" msgstr "" #: fontinfo.c:1194 msgid "Reserved Bit 38" msgstr "" #: fontinfo.c:1195 msgid "Reserved Bit 39" msgstr "" #: fontinfo.c:1196 msgid "Reserved Bit 40" msgstr "" #: fontinfo.c:1197 msgid "Reserved Bit 41" msgstr "" #: fontinfo.c:1198 msgid "Reserved Bit 42" msgstr "" #: fontinfo.c:1199 msgid "Reserved Bit 43" msgstr "" #: fontinfo.c:1200 msgid "Reserved Bit 44" msgstr "" #: fontinfo.c:1201 msgid "Reserved Bit 45" msgstr "" #: fontinfo.c:1202 msgid "Reserved Bit 46" msgstr "" #: fontinfo.c:1203 msgid "Reserved Bit 47" msgstr "" #: fontinfo.c:1204 msgid "869, IBM Greek" msgstr "" #: fontinfo.c:1205 msgid "866, MS-DOS Russian" msgstr "" #: fontinfo.c:1206 msgid "865, MS_DOS Nordic" msgstr "" #: fontinfo.c:1207 msgid "864, Arabic" msgstr "864, Arabe" #: fontinfo.c:1208 msgid "863, MS-DOS Canadian French" msgstr "" #: fontinfo.c:1209 msgid "862, Hebrew" msgstr "862, Hébreu" #: fontinfo.c:1210 msgid "861, MS-DOS Icelandic" msgstr "861, MS-DOS Islandais" #: fontinfo.c:1211 msgid "860, MS-DOS Portuguese" msgstr "860, MS-DOS Portugais" #: fontinfo.c:1212 msgid "857, IBM Turkish" msgstr "857, Turc IBM" #: fontinfo.c:1213 msgid "855, IBM Cyrillic; primarily Russian" msgstr "" #: fontinfo.c:1214 msgid "852, Latin 2" msgstr "852, latin-2" #: fontinfo.c:1215 msgid "775, MS-DOS Baltic" msgstr "" #: fontinfo.c:1216 msgid "737, Greek; former 437 G" msgstr "" #: fontinfo.c:1217 msgid "708, Arabic ASMO 708" msgstr "" #: fontinfo.c:1218 msgid "850, WE/Latin 1" msgstr "" #: fontinfo.c:1219 msgid "437, US" msgstr "" #: fontinfo.c:1227 msgid "String ID" msgstr "Id. de chaîne" #: fontinfo.c:1228 msgid "String" msgstr "Chaîne" #: fontinfo.c:1232 msgid "Feature Tags" msgstr "" #: fontinfo.c:1233 msgid "Friendly Name" msgstr "" #: fontinfo.c:1237 groupsdlg.c:1252 oflib.c:707 oflib.c:1945 openfontdlg.c:276 msgid "Name" msgstr "Nom" #: fontinfo.c:1240 msgid "No Grid Fit" msgstr "pas ajusté" #: fontinfo.c:1241 msgid "Grid Fit" msgstr "ajusté" #: fontinfo.c:1244 msgid "No Anti-Alias" msgstr "noir et blanc" #: fontinfo.c:1245 msgid "Anti-Alias" msgstr "niveaux de gris" #: fontinfo.c:1248 msgid "No Symmetric-Smooth" msgstr "Pas de Lissage Symétrique" #: fontinfo.c:1249 msgid "Symmetric-Smoothing" msgstr "Lissage Symétrique" #: fontinfo.c:1252 msgid "No Grid Fit w/ Sym-Smooth" msgstr "pas d'ajustement" #: fontinfo.c:1253 msgid "Grid Fit w/ Sym-Smooth" msgstr "ajustement" #: fontinfo.c:1256 msgid "Gasp|For Pixels Per EM <= Value" msgstr "" #: fontinfo.c:1257 msgid "Gasp|Grid Fit" msgstr "Ajustement grille" #: fontinfo.c:1258 msgid "Gasp|Anti-Alias" msgstr "Niveaux de gris" #: fontinfo.c:1259 msgid "Gasp|Symmetric Smoothing" msgstr "Lissage symétrique" #: fontinfo.c:1260 msgid "Gasp|Grid Fit w/ Sym Smooth" msgstr "Ajustement si Lissage" #: fontinfo.c:1263 msgid "Cubic" msgstr "Cubique" #: fontinfo.c:1264 fontinfo.c:8151 msgid "Quadratic" msgstr "Quadratique" #: fontinfo.c:1267 fontview.c:4997 metricsview.c:3252 msgid "Layer|Foreground" msgstr "" #: fontinfo.c:1268 msgid "Layer|Background" msgstr "" #: fontinfo.c:1272 msgid "Layer Name" msgstr "Nom du calque" #: fontinfo.c:1273 msgid "Curve Type" msgstr "Type de courbe" #: fontinfo.c:1274 msgid "Type" msgstr "Type" #: fontinfo.c:1275 msgid "Orig layer" msgstr "" #: fontinfo.c:1279 msgid "Set Name" msgstr "Définir le nom" #: fontinfo.c:1280 msgid "Glyphs in the set" msgstr "" #: fontinfo.c:1283 msgid "Class Name" msgstr "Nom de classe" #: fontinfo.c:1721 fontinfo.c:1737 parsettf.c:4478 python.c:17246 #: python.c:17261 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: fontinfo.c:1813 msgid "Key" msgstr "Clé" #: fontinfo.c:1814 nonlineartransui.c:210 nonlineartransui.c:217 #: ttfinstrsui.c:1365 msgid "Value" msgstr "Valeur" #. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted #. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English #. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux)) #: fontinfo.c:1891 fontinfo.c:1959 fontinfo.c:1962 fontinfo.c:1966 #: fontinfo.c:1977 msgid "Bad type" msgstr "Type incorrect" #: fontinfo.c:1891 #, c-format msgid "" "Expected array of numbers.\n" "Failed to parse \"%.*s\" as a number." msgstr "" #: fontinfo.c:1959 msgid "" "Expected boolean value.\n" "(\"true\" or \"false\")" msgstr "" #: fontinfo.c:1962 msgid "" "Expected PostScript code.\n" "Which usually begins with a \"{\" and ends with a \"}\"." msgstr "" #: fontinfo.c:1966 fontinfo.c:1977 msgid "Expected number." msgstr "" #: fontinfo.c:2281 msgid "No Name" msgstr "Sans nom" #: fontinfo.c:2281 msgid "Please specify a name for this mark class or set" msgstr "" #: fontinfo.c:2286 msgid "Mark class/set names should not contain spaces." msgstr "" #: fontinfo.c:2292 groupsdlg.c:727 groupsdlg.c:734 msgid "Duplicate Name" msgstr "Nom déjà existant" #: fontinfo.c:2292 #, c-format msgid "This name was previously used to identify mark class/set #%d." msgstr "" #: fontinfo.c:2327 msgid "Mark Class was in use" msgstr "" #: fontinfo.c:2327 #, c-format msgid "This mark class (%s) was used in lookup %s" msgstr "" #: fontinfo.c:2337 msgid "Mark Set was in use" msgstr "" #: fontinfo.c:2337 #, c-format msgid "This mark set (%s) was used in lookup %s" msgstr "" #: fontinfo.c:2541 msgid "Bad Family Name" msgstr "Nom de famille incorrect" #: fontinfo.c:2541 msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character." msgstr "" "Nom de famille incorrect, il doit commencer par un caractère alphabétique" #: fontinfo.c:2570 fontinfo.c:2592 fontinfo.c:2595 fontinfo.c:2610 #: fontinfo.c:2618 parsettf.c:1428 parsettf.c:1439 parsettf.c:1450 #: savefontdlg.c:1411 msgid "Bad Font Name" msgstr "Nom de fonte incorrect" #: fontinfo.c:2570 #, c-format msgid "" "A PostScript name should be ASCII\n" "and must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorter than 63 characters" msgstr "" #: fontinfo.c:2575 mmdlg.c:1777 msgid "A Font Family name is required" msgstr "Un nom de famille est nécessaire" #: fontinfo.c:2584 fontinfo.c:2588 fontinfo.c:2601 msgid "Bad Font Family Name" msgstr "Nom de famille de fonte incorrect" #: fontinfo.c:2584 fontinfo.c:2610 parsettf.c:1428 msgid "A PostScript name may not be a number" msgstr "" #: fontinfo.c:2588 msgid "" "Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the " "familyname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Certaines versions de Windows refuseront d'installer des polices de " "caractères postscript dont le nom de famille dépasse 31 caractères. Voulez " "vous quand même continuer ?" #: fontinfo.c:2592 savefontdlg.c:1411 msgid "" "Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the " "fontname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Certaines versions de Windows refuseront d'installer des polices de " "caractères postscript dont le nom de police dépasse 31 caractères. Voulez " "vous quand même continuer ?" #: fontinfo.c:2595 msgid "" "Adobe's fontname spec (5088.FontNames.pdf) says that fontnames should not be " "longer than 29 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: fontinfo.c:2601 fontinfo.c:2618 #, c-format msgid "" "A PostScript name should be ASCII\n" "and must not contain (){}[]<>%%/ or space" msgstr "" #: fontinfo.c:2644 #, c-format msgid "Version %.20s" msgstr "Version %.20s" #: fontinfo.c:3033 msgid "Detach from PostScript Names" msgstr "Détacher des Noms PostScript" #: fontinfo.c:3036 msgid "Same as PostScript Names" msgstr "idem nom PostScript" #: fontinfo.c:3043 msgid "Multi-line edit" msgstr "Édition multi-lignes" #: fontinfo.c:3062 #, c-format msgid "%1$.30s string for %2$.30s" msgstr "chaîne %1$.30s pour %2$.30s" #: fontinfo.c:3226 msgid "Please read the OFL" msgstr "" #: fontinfo.c:3227 msgid "" "You should read the OFL and its FAQ \n" "at http://scripts.sil.org/OFL.\n" "If you are not very familiar with English,\n" "please check if there is a translation of the \n" "FAQ or an unofficial translation of the license \n" "in your mother tongue or preferred language. \n" "\n" "Please fill in the copyright notice in the license\n" "header along with any Reserved Font Name(s).\n" "If you are branching from an existing font make sure\n" "you have the right to do so and remember to add your\n" "additional notice with any Reserved Font Name(s)." msgstr "" #: fontinfo.c:3521 msgid "Slant:" msgstr "Pente :" #: fontinfo.c:3521 msgid "Space:" msgstr "Espace inter mots :" #: fontinfo.c:3521 msgid "Stretch:" msgstr "Extension :" #: fontinfo.c:3522 msgid "Shrink:" msgstr "Rétrécissement :" #: fontinfo.c:3522 msgid "XHeight:" msgstr "Hauteur des bas-de-casse :" #: fontinfo.c:3522 msgid "Quad:" msgstr "Cadratin :" #. GT: Extra Space, see below for a full comment #. GT: Extra Space #: fontinfo.c:3524 fontinfo.c:5050 fontinfo.c:5086 msgid "Extra Sp:" msgstr "espace additionnel:" #: fontinfo.c:3525 msgid "In an italic font the horizontal change per unit vertical change" msgstr "" "Dans une fonte italique, déplacement horizontal correspondant à un " "déplacement vertical de 1" #: fontinfo.c:3526 msgid "The amount of space between words when using this font" msgstr "Espacement des mots lors de l'utilisation de cette fonte" #: fontinfo.c:3527 msgid "The amount of strechable space between words when using this font" msgstr "Étirement maximal de l'espace entre les mots" #: fontinfo.c:3528 msgid "The amount the space between words may shrink when using this font" msgstr "Contraction maximale de l'espace entre les mots" #: fontinfo.c:3529 msgid "The height of the lower case letters with flat tops" msgstr "Hauteur des bas-de-casse" #: fontinfo.c:3530 msgid "The width of one em" msgstr "Chasse d'un cadratin" #: fontinfo.c:3531 msgid "" "Either:\n" "The amount of extra space to be added after a sentence\n" "Or the space to be used within math formulae" msgstr "" "Espace supplémentaire à ajouter après un point\n" "de fin d'une phrase en typographie anglo-saxonne" #: fontinfo.c:3686 msgid "Name table too big for windows" msgstr "" #: fontinfo.c:3687 msgid "" "Windows has decided that fonts with 'name' tables\n" "bigger than 5K are insecure and will refuse to load\n" "them. Don't ask me why they believe this.\n" "This font will have a 'name' table bigger than that." msgstr "" #: fontinfo.c:3714 msgid "Duplicate StyleSet Name" msgstr "" #: fontinfo.c:3714 #, c-format msgid "" "The feature '%c%c%c%c' is named twice in language %s\n" "%.80s\n" "%.80s" msgstr "" #: fontinfo.c:3828 fontinfo.c:3836 msgid "Bad hex number" msgstr "Valeur hexa incorrecte" #: fontinfo.c:3828 fontinfo.c:3836 #, c-format msgid "Bad hex number in %s" msgstr "valeur hexa incorrecte dans %s" #: fontinfo.c:3964 msgid "Bad Grid Fitting table" msgstr "Table d'ajustement à la grille incorrecte" #: fontinfo.c:3964 msgid "The 'gasp' (Grid Fit) table must end with a pixel entry of 65535" msgstr "" #: fontinfo.c:3973 msgid "Bad Copyright" msgstr "" #: fontinfo.c:3973 msgid "" "Copyright text (in the Names pane) must be entirely ASCII. So, use (c) " "instead of ©." msgstr "" #: fontinfo.c:3974 msgid "Bad Human Fontname" msgstr "" #: fontinfo.c:3974 msgid "" "The human-readable fontname text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "" #: fontinfo.c:3975 msgid "Bad Weight" msgstr "" #: fontinfo.c:3975 msgid "The weight text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "" #: fontinfo.c:3976 msgid "Bad Version" msgstr "" #: fontinfo.c:3976 msgid "The version text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "" #: fontinfo.c:3989 msgid "Deleting a layer cannot be UNDONE!" msgstr "" #: fontinfo.c:3990 msgid "" "You are about to delete a layer.\n" "This will lose all contours in that layer.\n" "If this is the last quadratic layer it will\n" "lose all truetype instructions.\n" "\n" "Deleting a layer cannot be undone.\n" "\n" "Is this really your intent?" msgstr "" #: fontinfo.c:3998 msgid "Removing instructions cannot be UNDONE!" msgstr "" #: fontinfo.c:3999 msgid "" "You are about to change the last quadratic\n" "layer to cubic. When this happens FontForge\n" "will remove all truetype instructions.\n" "\n" "This cannot be undone.\n" "\n" "Is this really your intent?" msgstr "" #: fontinfo.c:4008 splinefont.c:1946 msgid "Too many layers" msgstr "" #: fontinfo.c:4008 #, c-format msgid "FontForge supports at most %d layers" msgstr "" #: fontinfo.c:4018 msgid "Too many Unique Font IDs" msgstr "Trop d'identifiants unique" #: fontinfo.c:4018 msgid "" "You should only specify the TrueType Unique Font Identification string in " "one language. This font has more. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Il faut spécifier l'identifiant 'Truetype UniqueID' dans un langage " "seulement. Cette police en a plusieurs.\n" "Continuer malgré tout ?" #: fontinfo.c:4029 fontinfo.c:7823 msgid "_Italic Angle:" msgstr "Pente des _italiques :" #: fontinfo.c:4039 fontinfo.c:7858 msgid "Underline _Position:" msgstr "_Position du souligné :" #: fontinfo.c:4040 fontinfo.c:7875 msgid "Underline|_Height:" msgstr "Profondeur du souligné :" #: fontinfo.c:4041 msgid "_Em Size:" msgstr "Cadratin (_Em):)" #: fontinfo.c:4042 fontinfo.c:7755 msgid "_Ascent:" msgstr "_Ascendantes :" #: fontinfo.c:4043 fontinfo.c:7773 msgid "_Descent:" msgstr "_Descendantes :" #: fontinfo.c:4045 fontinfo.c:9835 msgid "De_sign Size:" msgstr "Corps optique :" #: fontinfo.c:4046 fontinfo.c:6838 fontinfo.c:10101 msgid "_Bottom" msgstr "en _Bas" #: fontinfo.c:4047 fontinfo.c:6835 fontinfo.c:10068 msgid "_Top" msgstr "en Haut" #: fontinfo.c:4048 fontinfo.c:9913 msgid "Style _ID:" msgstr "_ID de style :" #: fontinfo.c:4052 fontinfo.c:4055 fontinfo.c:4058 fontinfo.c:4061 #: fontinfo.c:4064 fontinfo.c:4067 fontinfo.c:4070 fontinfo.c:4073 msgid "Bad Design Size Info" msgstr "" #: fontinfo.c:4052 msgid "" "If the design size is 0, then all other fields on that pane must be zero (or " "unspecified) too." msgstr "" #: fontinfo.c:4055 msgid "" "If you specify a style id for the design size, then you must specify a style " "name" msgstr "" #: fontinfo.c:4058 msgid "" "If you specify a style name for the design size, then you must specify a " "style id" msgstr "" #: fontinfo.c:4061 msgid "If you specify a design size, it must be positive" msgstr "" #: fontinfo.c:4064 msgid "" "In the design size range, the bottom field must be less than the design size." msgstr "" #: fontinfo.c:4067 msgid "" "In the design size range, the bottom top must be more than the design size." msgstr "" #: fontinfo.c:4070 msgid "" "If you specify a style id for the design size, then you must specify a size " "range" msgstr "" #: fontinfo.c:4073 msgid "" "If you specify a design size range, then you are supposed to specify a style " "id and style name too. FontForge will allow you to leave those fields blank, " "but other applications may not." msgstr "" #: fontinfo.c:4078 msgid "sfnt Revision:" msgstr "" #: fontinfo.c:4080 msgid "Woff Major Version:" msgstr "" #: fontinfo.c:4083 msgid "Woff Minor Version:" msgstr "" #: fontinfo.c:4091 msgid "MS Code Pages" msgstr "" #: fontinfo.c:4093 fontinfo.c:10498 msgid "Unicode Ranges" msgstr "Intervalles Unicode" #: fontinfo.c:4098 msgid "_Version" msgstr "_Version" #: fontinfo.c:4108 fontinfo.c:8366 msgid "Weight, Width, Slope Only" msgstr "uniquement Graisse, Chasse et Pente" #: fontinfo.c:4126 fontinfo.c:8245 msgid "_Weight Class" msgstr "_Graisse" #: fontinfo.c:4127 fontinfo.c:8653 msgid "HHead _Line Gap:" msgstr "Inter_ligne :" #: fontinfo.c:4128 fontinfo.c:8566 msgid "Typo Line _Gap:" msgstr "Inter_ligne :" #: fontinfo.c:4130 fontinfo.c:8674 msgid "VHead _Column Spacing:" msgstr "Inte_rcolonnage :" #: fontinfo.c:4133 fontinfo.c:8422 msgid "Win _Ascent Offset:" msgstr "Offset pour Win _Ascent:" #: fontinfo.c:4133 fontinfo.c:4503 msgid "Win Ascent:" msgstr "Win Ascent:" #: fontinfo.c:4134 fontinfo.c:8455 msgid "Win _Descent Offset:" msgstr "Offset pour Win Descent:(_A)" #: fontinfo.c:4134 fontinfo.c:4508 msgid "Win Descent:" msgstr "Win Descent:" #: fontinfo.c:4137 fontinfo.c:8500 msgid "_Typo Ascent Offset:" msgstr "Offset typo pour Ascendantes:" #: fontinfo.c:4137 fontinfo.c:4512 msgid "Typo Ascent:" msgstr "Ascendantes :" #: fontinfo.c:4138 fontinfo.c:8533 msgid "T_ypo Descent Offset:" msgstr "Offset typo pour Descendantes" #: fontinfo.c:4138 fontinfo.c:4517 msgid "Typo Descent:" msgstr "Descendantes :" #: fontinfo.c:4141 fontinfo.c:8587 msgid "_HHead Ascent Offset:" msgstr "Offset pour _Hhead Ascendantes:" #: fontinfo.c:4141 fontinfo.c:4521 msgid "HHead Ascent:" msgstr "HHead Ascendantes :" #: fontinfo.c:4142 fontinfo.c:8620 msgid "HHead De_scent Offset:" msgstr "Offset pour HHead Descendantes:" #: fontinfo.c:4142 fontinfo.c:4526 msgid "HHead Descent:" msgstr "HHead descendantes :" #: fontinfo.c:4148 fontinfo.c:8723 lookups.c:175 scstylesui.c:370 msgid "Subscript" msgstr "Indice" #: fontinfo.c:4150 fontinfo.c:8801 lookups.c:176 scstylesui.c:368 msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: fontinfo.c:4152 fontinfo.c:8862 msgid "Strikeout" msgstr "Trait" #: fontinfo.c:4158 fontinfo.c:4160 msgid "Bad IBM Family" msgstr "Famille IBM incorrecte" #: fontinfo.c:4158 msgid "Tag must be 4 characters long" msgstr "Le tag doit comporter 4 caractères" #: fontinfo.c:4160 msgid "A tag must be 4 ASCII characters" msgstr "Les noms de tag sont limités à 4 caractères ASCII" #: fontinfo.c:4175 msgid "Bad Ascent/Descent" msgstr "Ascent/Descent incorrect" #: fontinfo.c:4175 msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384" msgstr "" "'Ascent' et 'Descent' doivent être positifs et leur somme ne doit pas " "dépasser 16384" #: fontinfo.c:4186 msgid "Bad Style" msgstr "Style incorrect" #: fontinfo.c:4186 msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)" msgstr "" "Un style ne peut être à la fois condensé et expansé (ça n'a pas de sens)" #: fontinfo.c:4200 fontview.c:4854 openfontdlg.c:438 prefs.c:1723 #: savefontdlg.c:1345 msgid "Namelist contains non-ASCII names" msgstr "La liste de noms contient des noms non-ASCII" #: fontinfo.c:4200 msgid "" "Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set,\n" "but there are names in this namelist which use characters outside\n" "that range." msgstr "" #: fontinfo.c:4240 math.c:366 math.c:650 msgid "Change" msgstr "Changer" #: fontinfo.c:4241 scstylesui.c:2161 msgid "Retain" msgstr "Conserver" #: fontinfo.c:4244 msgid "Change UniqueID?" msgstr "Changer UniqueID ?" #: fontinfo.c:4244 msgid "" "You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID).\n" "This is probably not a good idea, would you like me to\n" "generate a random new value?" msgstr "" "Vous avez changé le nom de cette fonte sans changer son identifiant Unique " "(ou XUID ou UniqueID TrueType).\n" "Ce n'est probablement pas une bonne idée. Souhaitez-vous que je génère\n" "une nouvelle valeur aléatoire ?" #: fontinfo.c:4503 msgid "Win Ascent Offset:" msgstr "Offset pour Win Ascent:" #: fontinfo.c:4508 msgid "Win Descent Offset:" msgstr "Offset pour Win Descent:" #: fontinfo.c:4512 msgid "Typo Ascent Offset:" msgstr "Offset typo pour Ascendantes:" #: fontinfo.c:4517 msgid "Typo Descent Offset:" msgstr "Offset typo pour Descendantes:" #: fontinfo.c:4521 msgid "HHead Ascent Offset:" msgstr "Offset HHead pour Ascendantes:" #: fontinfo.c:4526 msgid "HHead Descent Offset:" msgstr "Offset pour HHead Descent:" #. GT: TeX parameters for math fonts. "Num" means numerator, "Denom" #. GT: means denominator, "Sup" means superscript, "Sub" means subscript #: fontinfo.c:4856 msgid "Num1:" msgstr "Num1 :" #: fontinfo.c:4857 msgid "Num2:" msgstr "Num2 :" #: fontinfo.c:4857 msgid "Num3:" msgstr "Num3 :" #: fontinfo.c:4857 msgid "Denom1:" msgstr "Dénom1 :" #: fontinfo.c:4858 msgid "Denom2:" msgstr "Dénom2 :" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sup1:" msgstr "Sup1 :" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sup2:" msgstr "Sup2 :" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sup3:" msgstr "Sup3 :" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sub1:" msgstr "Sub1 :" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sub2:" msgstr "Sub2 :" #: fontinfo.c:4859 msgid "SupDrop:" msgstr "SupDrop :" #: fontinfo.c:4859 msgid "SubDrop:" msgstr "SubDrop :" #: fontinfo.c:4859 msgid "Delim1:" msgstr "Délim1 :" #: fontinfo.c:4859 msgid "Delim2:" msgstr "Délim2 :" #: fontinfo.c:4859 msgid "Axis Ht:" msgstr "Hauteur d'axe :" #: fontinfo.c:4861 msgid "Amount to raise baseline for numerators in display styles" msgstr "Amount to raise baseline for numerators in display styles" #: fontinfo.c:4862 msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display styles" msgstr "Amount to raise baseline for numerators in non-display styles" #: fontinfo.c:4863 msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display atop styles" msgstr "Amount to raise baseline for numerators in non-display atop styles" #: fontinfo.c:4864 msgid "Amount to lower baseline for denominators in display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4865 msgid "Amount to lower baseline for denominators in non-display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4866 msgid "Amount to raise baseline for superscripts in display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4867 msgid "Amount to raise baseline for superscripts in non-display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4868 msgid "Amount to raise baseline for superscripts in modified styles" msgstr "Amount to raise baseline for superscripts in modified styles" #: fontinfo.c:4869 msgid "Amount to lower baseline for subscripts in display styles" msgstr "Amount to lower baseline for subscripts in display styles" #: fontinfo.c:4870 msgid "Amount to lower baseline for subscripts in non-display styles" msgstr "Amount to lower baseline for subscripts in non-display styles" #: fontinfo.c:4871 msgid "Amount above top of large box to place baseline of superscripts" msgstr "Amount to below top of large box to place baseline of superscripts" #: fontinfo.c:4872 msgid "Amount below bottom of large box to place baseline of subscripts" msgstr "Amount to below bottom of large box to place baseline of subscripts" #: fontinfo.c:4873 msgid "Size of comb delimiters in display styles" msgstr "Size of comb delimiters in display styles" #: fontinfo.c:4874 msgid "Size of comb delimiters in non-display styles" msgstr "Size of comb delimiters in non-display styles" #: fontinfo.c:4875 msgid "Height of fraction bar above base line" msgstr "Height of fraction bar above base line" #. GT: Default Rule Thickness. A rule being a typographic term for a straight #. GT: black line on a printed page. #: fontinfo.c:4879 msgid "Def Rule Thick:" msgstr "Ép. trait par défaut :" #. GT: I don't really understand these "Big Op Space" things. They have #. GT: something to do with TeX and are roughly defined a few strings down #: fontinfo.c:4882 msgid "Big Op Space1:" msgstr "Big Op Space1 :" #: fontinfo.c:4883 msgid "Big Op Space2:" msgstr "Big Op Space2 :" #: fontinfo.c:4884 msgid "Big Op Space3:" msgstr "Big Op Space3 :" #: fontinfo.c:4885 msgid "Big Op Space4:" msgstr "Big Op Space4 :" #: fontinfo.c:4886 msgid "Big Op Space5:" msgstr "Big Op Space5 :" #: fontinfo.c:4887 msgid "Default thickness of over and overline bars" msgstr "Default thickness of over and overline bars" #: fontinfo.c:4888 msgid "The minimum glue space above a large displayed operator" msgstr "The minimum glue space above a large displayed operator" #: fontinfo.c:4889 msgid "The minimum glue space below a large displayed operator" msgstr "The minimum glue space below a large displayed operator" #: fontinfo.c:4890 msgid "" "The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n" "operator when the limit is above the operator" msgstr "" "The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n" "operator when the limit is above the operator" #: fontinfo.c:4891 msgid "" "The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n" "operator when the limit is below the operator" msgstr "" "The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n" "operator when the limit is below the operator" #: fontinfo.c:4892 msgid "The extra glue place above and below displayed limits" msgstr "The extra glue place above and below displayed limits" #. GT: More Parameters #: fontinfo.c:4959 fontinfo.c:9797 msgid "More Params" msgstr "Autres paramètres" #: fontinfo.c:5053 msgid "Math Sp:" msgstr "Espace mathématique :" #: fontinfo.c:6103 msgid "Do it" msgstr "Faire" #: fontinfo.c:6106 msgid "Cannot be Undone" msgstr "Irréversible" #: fontinfo.c:6106 msgid "" "The Merge operation cannot be reverted.\n" "Do it anyway?" msgstr "" "Cette opération ne peut pas être défaite,\n" "Continuer malgré tout?" #: fontinfo.c:6315 msgid "Select lookups from other fonts" msgstr "" #: fontinfo.c:6364 msgid "Import Lookup" msgstr "Importer une Recherche" #: fontinfo.c:6503 msgid "Kerning State Machine" msgstr "Crénage par machine d'état" #: fontinfo.c:6505 msgid "Indic State Machine" msgstr "" #: fontinfo.c:6507 fontinfo.c:6509 msgid "Contextual State Machine" msgstr "Machine d'état contextuelle" #: fontinfo.c:6518 msgid "(kerning class)\n" msgstr "(classe de crénage)\n" #: fontinfo.c:6523 msgid "Not attached to a feature" msgstr "" #: fontinfo.c:6578 #, c-format msgid " Used in %s\n" msgstr "" #: fontinfo.c:6710 msgid "No data" msgstr "Aucune donnée" #: fontinfo.c:6710 msgid "This lookup contains no data" msgstr "" #: fontinfo.c:6715 msgid "Feature file?" msgstr "Fichier de Fonctionnalités?" #: fontinfo.c:6722 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossible d'ouvir %s" #: fontinfo.c:6731 msgid "Output error" msgstr "Erreur en sortie" #: fontinfo.c:6731 #, c-format msgid "An error occurred writing %s" msgstr "" #: fontinfo.c:6762 msgid "Lookups will be removed" msgstr "" #: fontinfo.c:6762 msgid "Feature tags will be removed" msgstr "" #: fontinfo.c:6765 msgid "" "Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n" "the font. If you proceed with this command those\n" "lookups will be removed and new lookups will be\n" "generated. The old information will be LOST.\n" " Is that what you want?" msgstr "" #: fontinfo.c:6771 msgid "" "Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n" "the font but there are other feature tags associated\n" "with these lookups. If you proceed with this command\n" "the 'aalt' tag will be removed from those lookups,\n" "and new lookups will be generate which will NOT be\n" "associated with the other feature tag(s).\n" " Is that what you want?" msgstr "" #: fontinfo.c:6778 msgid "" "Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n" "the font, some have no other feature tags associated\n" "with them and these will be removed, others have other\n" "tags associated and these will remain while the 'aalt'\n" "tag will be removed from the lookup -- a new lookup\n" "will be generated which is not associated with any\n" "other feature tags.\n" " Is that what you want?" msgstr "" #: fontinfo.c:6801 fontinfo.c:6803 msgid "_Apply to All" msgstr "Appliquer à tout" #: fontinfo.c:6803 msgid "_Apply to Selection" msgstr "Appliquer à la sélection" #: fontinfo.c:6805 msgid "Apply to:" msgstr "Appliquer à :" #: fontinfo.c:6805 msgid "Apply change to which lookups?" msgstr "Appliquer la modif à quelle recherche?" #: fontinfo.c:6836 fontinfo.c:10079 msgid "_Up" msgstr "Plus _haut" #: fontinfo.c:6837 fontinfo.c:10090 msgid "_Down" msgstr "Plus _bas" #: fontinfo.c:6839 fontinfo.c:10112 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: fontinfo.c:6841 fontinfo.c:10127 msgid "Add _Lookup" msgstr "Nouvelle recherche" #: fontinfo.c:6842 fontinfo.c:10138 msgid "Add Sub_table" msgstr "Nouvelle sous-table" #: fontinfo.c:6843 fontinfo.c:10149 msgid "Edit _Metadata" msgstr "Éditer _méta-données" #: fontinfo.c:6844 fontinfo.c:10160 msgid "_Edit Data" msgstr "Éditer données..." #: fontinfo.c:6845 fontinfo.c:10171 msgid "De_lete" msgstr "Supprimer" #: fontinfo.c:6846 fontinfo.c:10182 msgid "_Merge" msgstr "F_usionner" #: fontinfo.c:6847 msgid "Sa_ve Lookup..." msgstr "" #: fontinfo.c:6849 msgid "Add Language to Script..." msgstr "" #: fontinfo.c:6850 msgid "Remove Language from Script..." msgstr "" #: fontinfo.c:6852 msgid "_Add 'aalt' features" msgstr "" #: fontinfo.c:6853 msgid "Add 'D_FLT' script" msgstr "Ajouter système d'écriture par défaut" #: fontinfo.c:6855 msgid "_Revert All" msgstr "_Version précédente de tout" #: fontinfo.c:6857 msgid "S_ave Feature File..." msgstr "" #: fontinfo.c:7451 #, c-format msgid "Font Information for %.90s" msgstr "Infos fonte pour %.90s" #: fontinfo.c:7472 msgid "Fo_ntname:" msgstr "_Nom de la fonte :" #: fontinfo.c:7489 mmdlg.c:2665 msgid "_Family Name:" msgstr "Nom de _Famille :" #: fontinfo.c:7509 msgid "Name For Human_s:" msgstr "Nom _Humain :" #: fontinfo.c:7527 msgid "_Weight" msgstr "_Graisse" #: fontinfo.c:7544 msgid "_Version:" msgstr "_Version :" #: fontinfo.c:7563 msgid "sfnt _Revision:" msgstr "" #: fontinfo.c:7568 fontinfo.c:7579 msgid "" "If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n" "either the version string above, or one in the 'name' table." msgstr "" #: fontinfo.c:7582 msgid "_Base Filename:" msgstr "Fichier de _Base" #: fontinfo.c:7586 msgid "" "Use this as the default base for the filename\n" "when generating a font." msgstr "" #. GT: The space in front of "Same" makes things line up better #: fontinfo.c:7591 msgid " Same as Fontname" msgstr " idem nom de la fonte" #: fontinfo.c:7616 msgid "Copy_right:" msgstr "_Copyright :" #: fontinfo.c:7634 msgid "" "This must be ASCII, so you may not use the copyright symbol (use (c) " "instead)." msgstr "" #: fontinfo.c:7672 msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)" msgstr "(Adobe considère désormais XUID et Id Unique comme non nécessaires)" #: fontinfo.c:7679 msgid "Use XUID" msgstr "" #: fontinfo.c:7691 msgid "_XUID:" msgstr "Identifiant _XUID :" #: fontinfo.c:7707 msgid "Use UniqueID" msgstr "" #: fontinfo.c:7717 msgid "_UniqueID:" msgstr "Identifiant _Unique :" #: fontinfo.c:7791 msgid " _Em Size:" msgstr " Cadratin (_EM) :" #: fontinfo.c:7810 msgid "_Scale Outlines" msgstr "Mi_se à l'échelle des contours" #: fontinfo.c:7845 fontinfo.c:8222 savefontdlg.c:1018 msgid "_Guess" msgstr "Deviner" #: fontinfo.c:7891 msgid "Has _Vertical Metrics" msgstr "Possède des métriques _verticales" #: fontinfo.c:7905 msgid "Interpretation:" msgstr "Interprétation :" #: fontinfo.c:7928 msgid "Name List:" msgstr "Nommage:" #: fontinfo.c:8009 msgid "Font Type:" msgstr "" #: fontinfo.c:8019 msgid "_Outline Font" msgstr "Fonte vectorielle" #: fontinfo.c:8030 msgid "_Type3 Multi Layered Font" msgstr "" #: fontinfo.c:8040 msgid "" "Allow editing of multiple colors and shades, fills and strokes.\n" "Multi layered fonts can only be output as type3 or svg fonts." msgstr "" "Active l'édition multi-calques pour les couleurs et les ombrages, les traits " "et les remplissages.\n" "Les polices multi-calques ne peuvent être produites que dans les formats " "type3 ou svg." #: fontinfo.c:8044 fontinfo.c:8056 msgid "_Stroked Font" msgstr "Fonte au _Trait" #: fontinfo.c:8052 fontinfo.c:8063 msgid "" "Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n" "All glyphs are stroked at the following width" msgstr "" #: fontinfo.c:8068 msgid " Stroke _Width:" msgstr "" #: fontinfo.c:8091 msgid "All layers _cubic" msgstr "" #: fontinfo.c:8102 msgid "" "Use cubic (that is postscript) splines to hold the outlines of all\n" "layers of this font. Cubic splines are generally easier to edit\n" "than quadratic (and you may still generate a truetype font from them)." msgstr "" #: fontinfo.c:8106 msgid "All layers _quadratic" msgstr "" #: fontinfo.c:8117 msgid "" "Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of all\n" "layers of this font rather than cubic (postscript) splines." msgstr "" #: fontinfo.c:8120 msgid "_Mixed" msgstr "" #: fontinfo.c:8131 msgid "" "The order of each layer of the font can be controlled\n" "individually. This might be useful if you wished to\n" "retain both quadratic and cubic versions of a font." msgstr "" #: fontinfo.c:8143 msgid "Guidelines:" msgstr "" #: fontinfo.c:8162 msgid "Use quadratic splines for the guidelines layer of the font" msgstr "" #: fontinfo.c:8171 msgid "" "\n" "Layers:" msgstr "" #: fontinfo.c:8206 msgid "" "The PostScript 'Private' dictionary gives you control over\n" "several font-wide versions of hinting.\n" "The 'Private' dictionary only applies to PostScript fonts." msgstr "" #: fontinfo.c:8231 msgid "_Histogram" msgstr "_Histogramme" #: fontinfo.c:8237 msgid "Histogram Dialog" msgstr "Fenêtre d'histogramme" #: fontinfo.c:8259 msgid "Width _Class" msgstr "_Chasse" #: fontinfo.c:8273 msgid "P_FM Family" msgstr "_Famille PFM" #: fontinfo.c:8287 msgid "_Embeddable" msgstr "P_eut être incluse" #: fontinfo.c:8292 msgid "" "Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n" "document, and if so, what behaviors are permitted on\n" "both the document and the font." msgstr "" "Cette fonte peut-elle être incluse dans un document (pdf) ?\n" "Si oui, qu'est-il permis quant au document et quant à la fonte ?" #: fontinfo.c:8316 msgid "No Subsetting" msgstr "Pas de fonte partielle" #: fontinfo.c:8322 msgid "" "If set then the entire font must be\n" "embedded in a document when any character is.\n" "Otherwise the document creator need\n" "only include the characters it uses." msgstr "" "Si coché, la totalité de la fonte doit être incluse\n" "dans un document si l'un de ses glyphes est utilisé.\n" "Sinon, l'inclusion peut se limiter au sous-ensemble utilisé." #: fontinfo.c:8327 msgid "Only Embed Bitmaps" msgstr "Bitmaps uniquement" #: fontinfo.c:8333 msgid "" "Only Bitmaps may be embedded.\n" "Outline descriptions may not be\n" "(if font file contains no bitmaps\n" "then nothing may be embedded)." msgstr "" "Seuls les bitmaps peuvent être incluses.\n" "Les contours vectoriels ne peuvent pas l'être.\n" "(Si la fonte ne contient pas de bitmap, rien ne peut être inclus)." #: fontinfo.c:8338 msgid "Vendor ID:" msgstr "Id du vendeur" #: fontinfo.c:8352 msgid "_IBM Family:" msgstr "_Famille IBM" #: fontinfo.c:8371 msgid "" "MS needs to know whether a font family's members differ\n" "only in weight, width and slope (and not in other variables\n" "like optical size)." msgstr "" #: fontinfo.c:8376 msgid "_OS/2 Version" msgstr "Version _OS/2" #: fontinfo.c:8380 msgid "" "The 'OS/2' table has changed slightly over the years.\n" "Generally fields have been added, but occasionally their\n" "meanings have been redefined." msgstr "" #: fontinfo.c:8427 msgid "" "Anything outside the OS/2 WinAscent &\n" "WinDescent fields will be clipped by windows.\n" "This includes marks, etc. that have been repositioned by GPOS.\n" "(The descent field is usually positive.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in OS/2.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "font's bounds. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n" "\n" "Note: WinDescent is a POSITIVE number for\n" "things below the baseline" msgstr "" "Tout ce qui déborde des champs OS/2 WinAscent & WinDescent sera ignoré\n" "par windows, y compris les marques, et autres, positionnées avec GPOS.\n" "(WinDescent est habituellement positif.)\n" "Si la case \"[] Utiliser comme Offset\" n'est pas cochée, alors les valeurs\n" "indiquées seront utilisées comme valeurs OS/2. Si la case est coché,\n" "alors les valeurs indiquées seront ajoutées aux limites de la police.\n" "\n" "En général, vous devriez laisser ce champ à 0 et cocher \"[*] Utiliser " "commes Offset\".\n" "Note: WinDescent est POSITIF pour tout ce qui est sous la ligne de base" #: fontinfo.c:8442 fontinfo.c:8475 fontinfo.c:8520 fontinfo.c:8553 #: fontinfo.c:8607 fontinfo.c:8640 msgid "Is Offset" msgstr "Utiliser comme Offset" #: fontinfo.c:8488 msgid "Really use Typo metrics" msgstr "" #: fontinfo.c:8494 msgid "" "The specification already says that the typo metrics should be\n" "used to determine line spacing. But so many\n" "programs fail to follow the spec. that MS decided an additional\n" "bit was needed to remind them to do so." msgstr "" #: fontinfo.c:8505 msgid "" "The typo ascent&descent fields are>supposed<\n" "to specify the line spacing on windows.\n" "In fact usually the win ascent/descent fields do.\n" "(The descent field is usually negative.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in OS/2.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "Em-size. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n" "\n" "NOTE: Typo Descent is a NEGATIVE number for\n" "things below the baseline" msgstr "" #: fontinfo.c:8571 msgid "Sets the TypoLinegap field in the OS/2 table, used on MS Windows" msgstr "Définit l'interligne dans la table 'OS/2' utilisée par MS Windows" #: fontinfo.c:8592 msgid "" "This specifies the line spacing on the mac.\n" "(The descent field is usually negative.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in hhea.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "font's bounds. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n" "\n" "NOTE: hhea Descent is a NEGATIVE value for things\n" "below the baseline" msgstr "" "Ceci spécifie l'interligne sur MAC.\n" "(Le champ descent est générallement négatif.)\n" "Si la case \"[] Utiliser comme Offset\" n'est pas cochée, alors les valeurs\n" "indiquées seront utilisées dans hhea. Si la case est coché, alors\n" "les valeurs indiquées seront ajoutées aux limites de la police.\n" "\n" "En général, vous devriez laisser ce champ à 0 et cocher \"[*] Utiliser " "commes Offset\".\n" "NOTE: hhea Descent est NEGATIF pour tout ce qui est sous la ligne de base" #: fontinfo.c:8658 msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac" msgstr "Définit l'interligne à la fois dans les tables 'OS/2' et 'hhea'" #: fontinfo.c:8679 msgid "" "Sets the linegap field in the vhea table.\n" "This is the horizontal spacing between rows\n" "of vertically set text." msgstr "" "Définit l'interligne dans la table 'vhea'.\n" "Cela définit l'espace entre 2 colonnes de texte composé verticalement." #: fontinfo.c:8710 msgid "SubscriptSuperUse|Default" msgstr "" #: fontinfo.c:8938 msgid "PanoseUse|Default" msgstr "" #: fontinfo.c:8949 msgid "http://panose.com/" msgstr "" #: fontinfo.c:8960 msgid "Panose|_Family" msgstr "_Famille" #: fontinfo.c:9154 msgid "Unicode Ranges:" msgstr "Intervalles Unicode:" #: fontinfo.c:9161 fontinfo.c:9215 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: fontinfo.c:9208 msgid "MS Code Pages:" msgstr "" #: fontinfo.c:9277 msgid "Misc." msgstr "Divers" #: fontinfo.c:9281 msgid "Metrics" msgstr "Métriques" #: fontinfo.c:9285 msgid "Sub/Super" msgstr "" #: fontinfo.c:9289 msgid "Panose" msgstr "Panose-1" #: fontinfo.c:9293 msgid "Charsets" msgstr "Jeux de caractères" #: fontinfo.c:9316 msgid "Gasp|_Version" msgstr "_Version" #: fontinfo.c:9338 msgid "Optimized For ClearType" msgstr "Optimisé pour ClearType" #: fontinfo.c:9346 msgid "" "Actually a bit in the 'head' table.\n" "If unset then certain East Asian fonts will not be hinted" msgstr "" "En fait, un bit dans la table 'head'.\n" "Si oublié, certaines fontes asiatiques n'auront pas de hints" #: fontinfo.c:9362 msgid "" "The 'gasp' table gives you control over when grid-fitting and\n" "anti-aliased rasterizing are done.\n" "The table consists of an (ordered) list of pixel sizes each with\n" "a set of flags. Those flags apply to all pixel sizes bigger than\n" "the previous table entry but less than or equal to the current.\n" "The list must be terminated with a pixel size of 65535.\n" "Version 1 of the table contains two additional flags that\n" "apply to MS's ClearType rasterizer.\n" "\n" "The 'gasp' table only applies to truetype fonts." msgstr "" "La table 'gasp' contrôle quand l'ajustement à la grille et\n" "l'anti-aliasing sont utilisés durant le rendu.\n" "La table consiste en une liste ordonnée de tailles de pixels\n" "avec un ensemble de booléens. Ces booléens s'appliquent pour\n" "toutes les tailles supérieures à l'entrée précédente de la table,\n" "jusqu'à la taille courante inclusivement. La liste doit se terminer\n" "par une entrée avec une taille de 65535.\n" "La version 1 de la table contient 2 booléens supplémentaires\n" "utilisés par le moteur de rendu ClearType de MS.\n" "\n" "La table 'gasp' ne concerne que les fontes TrueType." #: fontinfo.c:9381 msgid "Gasp|_Default" msgstr "Par défaut" #: fontinfo.c:9405 msgid "_Language" msgstr "_Langue :" #: fontinfo.c:9416 msgid "_String Type" msgstr "" #: fontinfo.c:9426 msgid "SortingScheme|Default" msgstr "" #: fontinfo.c:9439 msgid "" "To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale.\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the string type, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" "To delete a name, right click on the name & select Delete from the menu.\n" "To associate or disassocate a truetype name to its postscript equivalent\n" "right click and select the appropriate menu item." msgstr "" #. GT: when translating this please leave the "SIL Open Font License" in #. GT: English (possibly translating it in parentheses). I believe there #. GT: are legal reasons for this. #. GT: So "Añadir SIL Open Font License (licencia de fuentes libres)" #: fontinfo.c:9454 msgid "Add SIL " msgstr "" #: fontinfo.c:9462 msgid "" "The SIL Open Font License (OFL) is designed for free/libre/open font " "projects.\n" "Most other FLOSS licenses are designed for conventional software and are " "problematic for fonts.\n" "The OFL is a community-approved license and is well-suited for releasing " "fonts to be freely \n" "used, studied, copied, modified, embedded, merged and distributed while " "maintaining artistic integrity.\n" "You are encouraged you to use it if you can.\n" "\n" "For more details about the OFL - and the corresponding FAQ - see " "http://scripts.sil.org/OFL \n" "\n" "Simply press this button to add the OFL metadata to your font.\n" "\n" msgstr "" #: fontinfo.c:9475 msgid "OFL website" msgstr "" #: fontinfo.c:9481 msgid "" "\n" "Click here to go to http://scripts.sil.org/OFL \n" "to get all the details about the Open Font License \n" "and to read the corresponding FAQ. \n" "\n" msgstr "" #: fontinfo.c:9509 msgid "" "The OpenType Style Set features ('ss01'-'ss20') may\n" "be assigned human readable names here." msgstr "" #: fontinfo.c:9521 msgid "" "To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale " "(language).\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the feature, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" msgstr "" #: fontinfo.c:9538 msgid "The font comment can contain whatever you feel it should" msgstr "" #: fontinfo.c:9564 msgid "" "The FONTLOG contains some description of the \n" " font project, a detailed changelog, and a list of contributors" msgstr "" #: fontinfo.c:9588 msgid "" "These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n" "(Mark Classes can control when lookups are active, they do NOT\n" " position glyphs.)" msgstr "" #: fontinfo.c:9632 msgid "" "These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n" "(Mark Sets, like Mark Classes can control when lookups are active,\n" " they do NOT position glyphs.)" msgstr "" #: fontinfo.c:9671 msgid "Version, Major:" msgstr "" #: fontinfo.c:9688 fontinfo.c:9702 msgid "" "If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n" "either the version string, or one in the 'name' table." msgstr "" #: fontinfo.c:9691 msgid "Minor:" msgstr "" #: fontinfo.c:9711 msgid "Metadata (xml):" msgstr "" #: fontinfo.c:9748 msgid "ΤεΧ General" msgstr "symboles genéraux de ΤεΧ" #: fontinfo.c:9757 msgid "ΤεΧ Math Symbol" msgstr "symboles mathématiques ΤεΧ" #: fontinfo.c:9766 msgid "ΤεΧ Math Extension" msgstr "extension mathématiques pour ΤεΧ" #: fontinfo.c:9841 fontinfo.c:9859 msgid "The size (in points) for which this face was designed" msgstr "Le corps (en points) pour lequel cette fonte a été dessinée" #: fontinfo.c:9854 msgid "Size|Points" msgstr "Points" #: fontinfo.c:9862 msgid "Design Range" msgstr "Intervalle de dessin" #: fontinfo.c:9867 fontinfo.c:9881 fontinfo.c:9900 msgid "" "The range of sizes (in points) to which this face applies.\n" "Lower bound is exclusive, upper bound is inclusive." msgstr "" #: fontinfo.c:9875 msgid "_Bottom:" msgstr "En _Bas" #: fontinfo.c:9894 msgid "_Top:" msgstr "En _Haut" #: fontinfo.c:9919 msgid "" "This is an identifying number shared by all members of\n" "this font family with the same style (I.e. 10pt Bold and\n" "24pt Bold would have the same id, but 10pt Italic would not" msgstr "" #: fontinfo.c:9932 msgid "Style Name:" msgstr "Styles:" #: fontinfo.c:9937 msgid "" "This provides a set of names used to identify the\n" "style of this font. Names may be translated into multiple\n" "languages (English is required, others are optional)\n" "All fonts with the same Style ID should share this name." msgstr "" #: fontinfo.c:9945 msgid "" "To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale " "(language).\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" msgstr "" #: fontinfo.c:9987 msgid "Mac Style Set:" msgstr "Ensemble des Styles Mac:" #: fontinfo.c:10015 msgid "FOND Name:" msgstr "Nom ressource FOND:" #: fontinfo.c:10067 msgid "" "Moves the currently selected lookup to be first in the lookup ordering\n" "or moves the currently selected subtable to be first in its lookup." msgstr "" #: fontinfo.c:10078 msgid "" "Moves the currently selected lookup before the previous lookup\n" "or moves the currently selected subtable before the previous subtable." msgstr "" #: fontinfo.c:10089 msgid "" "Moves the currently selected lookup after the next lookup\n" "or moves the currently selected subtable after the next subtable." msgstr "" #: fontinfo.c:10100 msgid "" "Moves the currently selected lookup to the end of the lookup chain\n" "or moves the currently selected subtable to be the last subtable in the " "lookup" msgstr "" #: fontinfo.c:10111 msgid "Sorts the lookups in a default ordering based on feature tags" msgstr "" #: fontinfo.c:10126 msgid "" "Adds a new lookup after the selected lookup\n" "or at the start of the lookup list if nothing is selected." msgstr "" "Ajouter une nouvelle recherche après la recherche sélectionnée\n" "ou en tête de liste si aucune recherche n'est sélectionnée" #: fontinfo.c:10137 msgid "" "Adds a new lookup subtable after the selected subtable\n" "or at the start of the lookup if nothing is selected." msgstr "" #: fontinfo.c:10148 msgid "Edits a lookup or lookup subtable." msgstr "" #: fontinfo.c:10159 msgid "Edits the transformations in a lookup subtable." msgstr "" #: fontinfo.c:10170 msgid "" "Deletes any selected lookups and their subtables, or deletes any selected " "subtables.\n" "This will also delete any transformations associated with those subtables." msgstr "" #: fontinfo.c:10181 msgid "" "Merges two selected (and compatible) lookups into one,\n" "or merges two selected subtables of a lookup into one" msgstr "" #: fontinfo.c:10192 msgid "" "Reverts the lookup list to its original condition.\n" "But any changes to subtable data will remain." msgstr "" #: fontinfo.c:10193 fontviewbase.c:1629 msgid "_Revert" msgstr "_Revenir" #: fontinfo.c:10203 msgid "Imports a lookup (and all its subtables) from another font." msgstr "" #: fontinfo.c:10288 msgid "Creation Date:" msgstr "Date de création:" #: fontinfo.c:10307 msgid "Modification Date:" msgstr "Date de modification:" #: fontinfo.c:10342 msgid "" "This pane is informative only and shows the characters\n" "actually in the font. If you wish to set the OS/2 Unicode\n" "Range field, change the pane to" msgstr "" #: fontinfo.c:10351 msgid "OS/2 -> Charsets" msgstr "" #: fontinfo.c:10365 msgid "Include Empty Blocks" msgstr "Inclure les blocs vides" #: fontinfo.c:10381 msgid "" "Click on a range to select characters in that range.\n" "Double click on a range to see characters that should be\n" "in the range but aren't." msgstr "" #: fontinfo.c:10398 msgid "PS Names" msgstr "" #: fontinfo.c:10403 msgid "General" msgstr "Général" #: fontinfo.c:10411 msgid "PS UID" msgstr "" #: fontinfo.c:10416 msgid "PS Private" msgstr "Dictionnaire PS privé" #: fontinfo.c:10421 msgid "OS/2" msgstr "OS/2" #: fontinfo.c:10428 msgid "TTF Names" msgstr "Noms TTF" #: fontinfo.c:10433 msgid "StyleSet Names" msgstr "" #: fontinfo.c:10438 msgid "Grid Fitting" msgstr "Ajustement à la grille" #: fontinfo.c:10444 msgid "ΤεΧ" msgstr "ΤεΧ" #: fontinfo.c:10457 msgid "FONTLOG" msgstr "" #: fontinfo.c:10462 msgid "Mark Classes" msgstr "" #: fontinfo.c:10467 msgid "Mark Sets" msgstr "" #: fontinfo.c:10473 msgid "OpenType|Lookups" msgstr "" #: fontinfo.c:10480 msgid "WOFF" msgstr "" #: fontinfo.c:10488 msgid "Mac Features" msgstr "Fonctionnalités AAT" #: fontinfo.c:10493 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: fontinfo.c:10569 msgid "TrueTypeName|New" msgstr "Nouveau nom" #: fontinfo.c:10571 msgid "gaspTableEntry|New" msgstr "" #: fontinfo.c:10583 msgid "PSPrivateDictKey|New" msgstr "" #: fontview.c:505 msgid "_Don't Save" msgstr "_Ne pas enregistrer" #: fontview.c:508 fontviewbase.c:1632 msgid "Font changed" msgstr "Fonte modifiée" #: fontview.c:508 #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "La fonte %1$.40s dans le fichier %2$.40s a été modifiée.\n" "Voulez vous l'enregistrer ?" #: fontview.c:615 msgid "Save as _Directory" msgstr "Sauver comme répertoire" #: fontview.c:623 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #: fontview.c:932 oflib.c:2069 prefs.c:496 msgid "Open Font" msgstr "Ouvrir Fonte" #: fontview.c:947 msgid "Merge Feature Info" msgstr "Fusionner les infos de fonctionnalités." #: fontview.c:956 msgid "Load of Kerning Metrics Failed" msgstr "Échec au chargement d'un fichier de crénage" #: fontview.c:956 #, c-format msgid "Failed to load kern data from %s" msgstr "Échec du chargement des données de crénage depuis le fichier %s" #: fontview.c:1037 msgid "Many Windows" msgstr "Beaucoup de fenêtres !" #: fontview.c:1037 msgid "" "This involves opening more than 10 windows.\n" "Is that really what you want?" msgstr "" "Cela va ouvrir plus de 10 fenêtres.\n" "Est-ce vraiment ce que vous souhaitez ?" #: fontview.c:1136 msgid "Extremum bound..." msgstr "" #: fontview.c:1136 msgid "" "Adobe says that \"big\" splines should not have extrema.\n" "But they don't define what big means.\n" "If the distance between the spline's end-points is bigger than this value, " "then the spline is \"big\" to fontforge." msgstr "" #: fontview.c:1765 msgid "Select by Script" msgstr "Sélection par Système d'écriture" #: fontview.c:1780 msgid "All glyphs" msgstr "" #: fontview.c:1784 msgid "Set the selection of the font view to all glyphs in the script." msgstr "" #: fontview.c:1790 msgid "Only upper case" msgstr "" #: fontview.c:1794 msgid "" "Set the selection of the font view to any upper case glyphs in the script." msgstr "" #: fontview.c:1799 msgid "Only lower case" msgstr "" #: fontview.c:1803 msgid "" "Set the selection of the font view to any lower case glyphs in the script." msgstr "" #: fontview.c:1813 fontview.c:2075 msgid "" "Set the selection of the font view to the glyphs\n" "which match" msgstr "" #: fontview.c:1821 fontview.c:2083 msgid "" "Expand the selection of the font view to include\n" "all the glyphs which match" msgstr "" #: fontview.c:1829 fontview.c:2091 msgid "Remove matching glyphs from the selection." msgstr "" #: fontview.c:1833 fontview.c:2095 msgid "Logical And with Selection" msgstr "" #: fontview.c:1837 fontview.c:2099 msgid "Remove glyphs which do not match from the selection." msgstr "" #: fontview.c:1889 msgid "No Script" msgstr "Aucun système d'écriture" #: fontview.c:1889 msgid "Please specify a script" msgstr "" #: fontview.c:1892 msgid "Bad Script" msgstr "Systéme d'écriture incorrect" #: fontview.c:1892 msgid "Scripts are 4 letter tags" msgstr "" #: fontview.c:2040 msgid "Select by Name" msgstr "" #: fontview.c:2049 msgid "" "Enter either a wildcard pattern (to match glyph names)\n" " or a unicode encoding like \"U+0065\"." msgstr "" #: fontview.c:2054 msgid "" "Unix style wildcarding is accepted:\n" "Most characters match themselves\n" "A \"?\" will match any single character\n" "A \"*\" will match an arbitrary number of characters (including none)\n" "An \"[abd]\" set of characters within square brackets will match any " "(single) character\n" "A \"{scmp,c2sc}\" set of strings within curly brackets will match any " "string\n" "So \"a.*\" would match \"a.\" or \"a.sc\" or \"a.swash\"\n" "While \"a.{scmp,c2sc}\" would match \"a.scmp\" or \"a.c2sc\"\n" "And \"a.[abd]\" would match \"a.a\" or \"a.b\" or \"a.d\"" msgstr "" #: fontview.c:2883 lookupui.c:4796 metricsview.c:380 msgid "New Lookup Subtable..." msgstr "Nouvelle sous-table de recherche" #: fontview.c:2889 msgid "Display Substitution..." msgstr "Montrer les Substitutions..." #: fontview.c:2890 msgid "Pick a substitution to display in the window." msgstr "" #: fontview.c:3027 msgid "Show H. Metrics" msgstr "Montrer métriques horizontales" #: fontview.c:3027 msgid "Show V. Metrics" msgstr "Montrer métriques verticales" #: fontview.c:3036 msgid "Baseline" msgstr "Ligne de base" #: fontview.c:3044 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: fontview.c:3052 msgid "Advance Width as a Line" msgstr "Chasse représentée par une ligne" #: fontview.c:3058 msgid "" "Display the advance width as a line\n" "perpendicular to the advance direction" msgstr "" "Montrer la chasse par une ligne\n" "perpendiculaire au vecteur d'avancement" #: fontview.c:3061 msgid "Advance Width as a Bar" msgstr "Chasse représentée par une barre" #: fontview.c:3067 msgid "" "Display the advance width as a bar under the glyph\n" "showing the extent of the advance" msgstr "" "Montrer la chasse par une barre sous le glyphe\n" "représentant le vecteur d'avancement" #: fontview.c:3213 msgid "Bitmap Magnification..." msgstr "Grossissement Bitmap..." #: fontview.c:3213 msgid "Please specify a bitmap magnification factor." msgstr "" #: fontview.c:3468 fontview.c:3489 msgid "Compact" msgstr "Compacté" #: fontview.c:3563 fontview.c:3586 msgid "Find an adobe CMap file..." msgstr "Recherche d'un fichier CMap Adobe..." #: fontview.c:3618 msgid "Please close font" msgstr "SVP fermez cette fonte" #: fontview.c:3618 #, c-format msgid "Please close %s before inserting it into a CID font" msgstr "SVP, fermez %s avant de l'insérer dans une fonte CID" #: fontview.c:3665 fontview.c:4700 lookupui.c:2119 ../gdraw/gfilechooser.c:918 msgid "_Remove" msgstr "Ôter" #: fontview.c:3666 fontview.c:5244 msgid "_Remove Font" msgstr "Supp_rimer fonte" #: fontview.c:3666 #, c-format msgid "" "Are you sure you wish to remove sub-font %1$.40s from the CID font %2$.40s" msgstr "" "Voules vous vraiment supprimer la sous-fonte %1$.40s de la fonte CID %2$.40s" #: fontview.c:3726 msgid "Change Supplement..." msgstr "" #: fontview.c:3726 #, c-format msgid "Please specify a new supplement for %.20s-%.20s" msgstr "" #: fontview.c:4211 msgid "_New Composition..." msgstr "_Nouvelle composition..." #: fontview.c:4212 msgid "_Modify Composition..." msgstr "_Modifier la composition..." #: fontview.c:4214 msgid "_Build Syllables" msgstr "Construction de sylla_bes" #: fontview.c:4298 msgid "Open Font Library..." msgstr "" #: fontview.c:4305 msgid "_Hangul" msgstr "_Hangul" #: fontview.c:4308 msgid "Browse web" msgstr "" #: fontview.c:4314 msgid "Save A_ll" msgstr "_Tout enregistrer" #: fontview.c:4320 metricsview.c:3083 msgid "_Merge Feature Info..." msgstr "Fusionner infos de fonctionnalités..." #: fontview.c:4322 msgid "Revert To _Backup" msgstr "Revenir à la sauvegarde" #: fontview.c:4333 prefs.c:2268 msgid "Script Menu" msgstr "Scripts" #: fontview.c:4346 msgid "_All Fonts" msgstr "Tout: vecteurs et bitmaps" #: fontview.c:4347 msgid "_Displayed Font" msgstr "Seulement la fonte courante" #: fontview.c:4349 msgid "Glyph _Metadata" msgstr "y compris les métadonnées" #: fontview.c:4351 msgid "_TrueType Instructions" msgstr "y compris les instructions _TrueType" #: fontview.c:4373 msgid "Select by _Color" msgstr "sélection par _Couleur" #: fontview.c:4374 msgid "Select by _Wildcard..." msgstr "" #: fontview.c:4375 msgid "Select by _Script..." msgstr "sélection par système d'écriture..." #: fontview.c:4377 msgid "_Glyphs Worth Outputting" msgstr "_Vrais glyphes" #: fontview.c:4378 msgid "Glyphs with only _References" msgstr "" #: fontview.c:4379 msgid "Glyphs with only S_plines" msgstr "" #: fontview.c:4380 msgid "Glyphs with both" msgstr "" #: fontview.c:4381 msgid "W_hitespace Glyphs" msgstr "" #: fontview.c:4382 msgid "_Changed Glyphs" msgstr "glyphes _Modifiés" #: fontview.c:4383 msgid "_Hinting Needed" msgstr "glyphes sans _Hints" #: fontview.c:4384 msgid "Autohinta_ble" msgstr "" #: fontview.c:4386 msgid "Hold [Shift] key to merge" msgstr "" #: fontview.c:4387 msgid "Hold [Control] key to restrict" msgstr "" #: fontview.c:4389 msgid "Selec_t By Lookup Subtable..." msgstr "sélection par _Sous-table..." #: fontview.c:4400 msgid "Copy _Lookup Data" msgstr "Copier des Données de consultation" #: fontview.c:4402 metricsview.c:3102 msgid "Copy _VWidth" msgstr "Copier chasse _verticale" #: fontview.c:4406 msgid "Paste Into" msgstr "Coller dans" #: fontview.c:4408 msgid "Paste After" msgstr "Coller après" #: fontview.c:4410 msgid "Sa_me Glyph As" msgstr "_Même glyphe que" #: fontview.c:4414 msgid "Copy Layer To Layer" msgstr "" #: fontview.c:4418 msgid "F_ind / Replace..." msgstr "Trouver/remplacer..." #: fontview.c:4419 search.c:1261 msgid "Replace with Reference" msgstr "Remplacer par référence" #: fontview.c:4420 msgid "Correct References" msgstr "" #: fontview.c:4424 msgid "Copy _From" msgstr "Contenu de la copie" #: fontview.c:4454 msgid "Add _Small Capitals..." msgstr "" #: fontview.c:4455 msgid "Add Subscripts/Superscripts..." msgstr "" #: fontview.c:4467 msgid "Buil_d Duplicate Glyph" msgstr "Construire un glyphe _dupliqué" #: fontview.c:4509 msgid "_MATH Info..." msgstr "Infos _Maths..." #: fontview.c:4510 msgid "_BDF Info..." msgstr "Infos BDF..." #: fontview.c:4511 msgid "_Horizontal Baselines..." msgstr "" #: fontview.c:4512 msgid "_Vertical Baselines..." msgstr "" #: fontview.c:4513 msgid "_Justification..." msgstr "" #: fontview.c:4514 msgid "Show _Dependent" msgstr "Montrer les dé_pendances" #: fontview.c:4515 msgid "Mass Glyph _Rename..." msgstr "Rennomage massif de glyphes..." #: fontview.c:4516 msgid "Set _Color" msgstr "" #: fontview.c:4521 metricsview.c:3170 msgid "Find Pr_oblems..." msgstr "Rechercher pr_oblèmes..." #: fontview.c:4522 msgid "_Validate..." msgstr "_Valider..." #: fontview.c:4524 msgid "Set E_xtremum Bound..." msgstr "" #: fontview.c:4531 msgid "Other Info" msgstr "Autres Infos" #: fontview.c:4532 msgid "_Validation" msgstr "" #: fontview.c:4538 msgid "St_yle" msgstr "" #: fontview.c:4555 msgid "_Merge Fonts..." msgstr "Fusionner fontes...(_M)" #: fontview.c:4556 msgid "Interpo_late Fonts..." msgstr "_Interpoler fontes..." #: fontview.c:4557 msgid "Compare Fonts..." msgstr "Comparer fontes..." #: fontview.c:4563 lookupui.c:1430 lookupui.c:1450 metricsview.c:3193 #: windowmenu.c:247 msgid "All" msgstr "Toutes" #: fontview.c:4624 msgid "_Glyph Image" msgstr "_Dessin" #: fontview.c:4625 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: fontview.c:4626 lookupui.c:4220 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: fontview.c:4627 msgid "_Encoding Hex" msgstr "_Index" #: fontview.c:4660 msgid "Add Encoding Slots..." msgstr "Ajout de cases de codage" #: fontview.c:4660 msgid "How many CID slots do you wish to add?" msgstr "Combien de cases CID voulez vous ajouter?" #: fontview.c:4660 msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?" msgstr "Combien de cases pour glyphes non encodés voulez vous ajouter?" #: fontview.c:4704 msgid "Detach & Remove Glyphs" msgstr "" #: fontview.c:4704 msgid "" "Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be " "undone." msgstr "" #: fontview.c:4726 msgid "Add Encoding Name..." msgstr "Ajouter un nom d'encodage" #: fontview.c:4726 msgid "" "Please provide the name of an encoding in the iconv database which you want " "in the menu." msgstr "" #: fontview.c:4731 msgid "Invalid Encoding" msgstr "Codage incorrect" #: fontview.c:4756 msgid "Make Namelist" msgstr "Faire la liste de noms" #: fontview.c:4764 msgid "Namelist creation failed" msgstr "Échec de la création de la liste de noms" #: fontview.c:4764 fontview.c:4827 #, c-format msgid "Could not write %s" msgstr "Impossible d'écrire %s" #: fontview.c:4777 msgid "Load Namelist" msgstr "Charger une liste de noms" #: fontview.c:4798 problems.c:2385 searchview.c:822 ../gdraw/gsavefiledlg.c:72 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: fontview.c:4798 msgid "A name list with this name already exists. Replace it?" msgstr "Une liste de nom de ce nom existe déja. La remplacer?" #: fontview.c:4808 fontview.c:4879 msgid "No such file" msgstr "Fichier non trouvé" #: fontview.c:4808 fontview.c:4879 #, c-format msgid "Could not read %s" msgstr "Impossible de lire %s" #: fontview.c:4813 msgid "Bad namelist file" msgstr "Fichier de liste de noms incorrect" #: fontview.c:4813 #, c-format msgid "Could not parse %s" msgstr "Impossible d'analyser %s" #: fontview.c:4820 fontview.c:4822 msgid "Non-ASCII glyphnames" msgstr "" #: fontview.c:4820 #, c-format msgid "This namelist contains at least one non-ASCII glyph name, namely: %s" msgstr "" #: fontview.c:4822 msgid "" "This namelist is based on a namelist which contains non-ASCII glyph names" msgstr "" #: fontview.c:4827 msgid "Create failed" msgstr "Échec de la création" #: fontview.c:4846 msgid "Rename by NameList" msgstr "" #: fontview.c:4846 msgid "" "Rename the glyphs in this font to the names found in the selected namelist" msgstr "" #: fontview.c:4854 openfontdlg.c:438 prefs.c:1723 savefontdlg.c:1345 msgid "" "Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set, but " "there are names in this namelist which use characters outside that range." msgstr "" #: fontview.c:4866 msgid "Load glyph names" msgstr "Charger les noms de glyphes" #: fontview.c:4923 msgid "_Reencode" msgstr "_Ré-encode" #: fontview.c:4924 msgid "_Compact" msgstr "Compacté" #: fontview.c:4925 msgid "_Force Encoding" msgstr "_Forcer le codage" #: fontview.c:4927 msgid "_Add Encoding Slots..." msgstr "_Ajouter des cases d'encodage..." #: fontview.c:4928 msgid "Remove _Unused Slots" msgstr "Suppr_imer les cases inutilisées" #: fontview.c:4929 msgid "_Detach Glyphs" msgstr "_Détacher les Glyphes" #: fontview.c:4930 msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..." msgstr "Détacher et Supprimer les glyphes..." #: fontview.c:4932 msgid "Add E_ncoding Name..." msgstr "" #: fontview.c:4933 msgid "_Load Encoding..." msgstr "Chargement du codage" #: fontview.c:4934 msgid "Ma_ke From Font..." msgstr "Faire à partir de(_K)" #: fontview.c:4935 msgid "Remove En_coding..." msgstr "Suppression du codage" #: fontview.c:4937 msgid "Display By _Groups..." msgstr "Afficher par _Groupes..." #: fontview.c:4938 msgid "D_efine Groups..." msgstr "Définir des groupes" #: fontview.c:4940 msgid "_Save Namelist of Font..." msgstr "" #: fontview.c:4941 msgid "L_oad Namelist..." msgstr "" #: fontview.c:4942 msgid "Rename Gl_yphs..." msgstr "_Renommer les glyphes..." #: fontview.c:4943 msgid "Cre_ate Named Glyphs..." msgstr "Créer des glyphes nommés..." #: fontview.c:5030 msgid "_Show ATT" msgstr "Propriétés _typo avancées" #: fontview.c:5031 msgid "Display S_ubstitutions..." msgstr "Montrer les S_ubstitutions..." #: fontview.c:5034 msgid "Label Gl_yph By" msgstr "" #: fontview.c:5036 msgid "S_how H. Metrics..." msgstr "Montrer métriques _horizontales" #: fontview.c:5037 msgid "Show _V. Metrics..." msgstr "Montrer métriques _verticales" #: fontview.c:5039 msgid "32x8 cell window" msgstr "Fenêtre de 32x8 cellules" #: fontview.c:5040 msgid "_16x4 cell window" msgstr "" #: fontview.c:5041 msgid "_8x2 cell window" msgstr "Fenêtre de 8x2 cellules" #: fontview.c:5043 msgid "_24 pixel outline" msgstr "Contour de _24 pixels" #: fontview.c:5044 msgid "_36 pixel outline" msgstr "Contour de _36 pixels" #: fontview.c:5045 msgid "_48 pixel outline" msgstr "Contour de _48 pixels" #: fontview.c:5046 msgid "_72 pixel outline" msgstr "Contour de _72 pixels" #: fontview.c:5047 msgid "_96 pixel outline" msgstr "Contour de _96 pixels" #: fontview.c:5049 msgid "_Fit to em" msgstr "Ajuster au cadratin(_F)" #: fontview.c:5051 fontview.c:5073 msgid "Bitmap _Magnification..." msgstr "Grossissement des bitmaps" #: fontview.c:5086 metricsview.c:3574 parsettfbmf.c:615 #, c-format msgid "%d pixel bitmap" msgstr "%d pixel bitmap" #: fontview.c:5088 metricsview.c:3576 #, c-format msgid "%d@%d pixel bitmap" msgstr "%d@%d pixel bitmap" #: fontview.c:5187 msgid "BlueValues" msgstr "Bleues" #: fontview.c:5199 msgid "Edit 'fpgm'..." msgstr "Éditer 'fpgm'..." #: fontview.c:5200 msgid "Edit 'prep'..." msgstr "Éditer 'prep'..." #: fontview.c:5201 msgid "Edit 'maxp'..." msgstr "Éditer 'maxp'..." #: fontview.c:5202 msgid "Edit 'cvt '..." msgstr "Éditer 'cvt '..." #: fontview.c:5203 msgid "Remove Instr Tables" msgstr "" #: fontview.c:5206 msgid "_Clear Hints" msgstr "Supprimer les hints(_C)" #: fontview.c:5210 msgid "Histograms" msgstr "Histogrammes" #: fontview.c:5224 msgid "_Auto Width..." msgstr "Chasse automatique..." #: fontview.c:5225 metricsview.c:3375 msgid "Ker_n By Classes..." msgstr "Cré_nage par classes..." #: fontview.c:5226 msgid "Remove All Kern _Pairs" msgstr "_Supprimer paires de crénage" #: fontview.c:5229 metricsview.c:3376 msgid "VKern By Classes..." msgstr "Crénage vertical par classes..." #: fontview.c:5230 metricsview.c:3377 msgid "VKern From HKern" msgstr "Crénage vert. à partir du crénage hor." #: fontview.c:5231 msgid "Remove All VKern Pairs" msgstr "Supprimer paires de crénage vertical" #: fontview.c:5236 msgid "_Convert to CID" msgstr "_Conversion vers CID" #: fontview.c:5237 msgid "Convert By C_Map" msgstr "Conversion via un C_Map Adobe" #: fontview.c:5239 msgid "_Flatten" msgstr "Aplatir" #: fontview.c:5240 msgid "Fl_attenByCMap" msgstr "_Aplatir via un CMap Adobe" #: fontview.c:5242 msgid "Insert F_ont..." msgstr "Insérer f_onte..." #: fontview.c:5243 msgid "Insert _Blank" msgstr "Insérer fonte vierge" #: fontview.c:5246 msgid "_Change Supplement..." msgstr "" #: fontview.c:5247 msgid "C_ID Font Info..." msgstr "_Infos fonte CID..." #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" #: fontview.c:5340 msgid "_Create MM..." msgstr "_Créer une Multi-Master..." #: fontview.c:5341 msgid "MM _Validity Check" msgstr "_Vérification de validité MM" #: fontview.c:5342 msgid "MM _Info..." msgstr "_Infos MM..." #: fontview.c:5343 msgid "_Blend to New Font..." msgstr "Méla_nger dans une Nouvelle Fonte..." #: fontview.c:5344 msgid "MM Change Default _Weights..." msgstr "MM Changer les _Poids..." #: fontview.c:5439 msgid "_Overview" msgstr "_Résumé" #: fontview.c:5440 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: fontview.c:5441 msgid "_About..." msgstr "À _propos..." #: fontview.c:5442 msgid "_License..." msgstr "_Licence..." #: fontview.c:5481 msgid "E_ncoding" msgstr "_Codage" #: fontview.c:5484 msgid "_CID" msgstr "_CID" #: fontview.c:7260 msgid "Selected BG Color" msgstr "" #: fontview.c:7260 msgid "Color used to draw the background of selected glyphs" msgstr "" #: fontview.c:7261 msgid "Selected FG Color" msgstr "" #: fontview.c:7261 msgid "Color used to draw the foreground of selected glyphs" msgstr "" #: fontview.c:7262 msgid "Changed Color" msgstr "" #: fontview.c:7262 msgid "Color used to mark a changed glyph" msgstr "" #: fontview.c:7263 msgid "Font Size" msgstr "" #: fontview.c:7263 msgid "" "Size (in points) of the font used to display information and glyph labels in " "the fontview." msgstr "" #: fontview.c:7264 msgid "Font Family" msgstr "" #: fontview.c:7264 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs" msgstr "" #: fontview.c:7265 msgid "Serif Family" msgstr "" #: fontview.c:7265 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "serif font" msgstr "" #: fontview.c:7266 msgid "Script Family" msgstr "" #: fontview.c:7266 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "script font" msgstr "" #: fontview.c:7267 msgid "Fraktur Family" msgstr "" #: fontview.c:7267 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "fractur font" msgstr "" #: fontview.c:7268 msgid "Double Struck Family" msgstr "" #: fontview.c:7268 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "double struck font" msgstr "" #: fontview.c:7269 msgid "Sans-Serif Family" msgstr "" #: fontview.c:7269 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "sans-serif font" msgstr "" #: fontview.c:7270 msgid "Monospace Family" msgstr "" #: fontview.c:7270 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "monospace font" msgstr "" #: fontview.c:7552 ../gdraw/ggadgets.c:85 ../gdraw/gprogress.c:191 msgid "Color|Background" msgstr "" #: fontview.c:7552 msgid "Background color for the drawing area of all views" msgstr "" #: fontview.c:7561 msgid "View" msgstr "" #: fontview.c:7562 msgid "" "This is an abstract class which defines common features of the\n" "FontView, CharView, BitmapView and MetricsView" msgstr "" #: fontview.c:7574 msgid "FontView" msgstr "" #: fontview.c:7575 msgid "This is the main fontforge window displaying a font" msgstr "" #: fontview.c:7845 msgid "Glyph Set by Selection" msgstr "" #: fontview.c:7861 msgid "" "Select glyphs in the font view above.\n" "The selected glyphs become your glyph class." msgstr "" #: fontviewbase.c:105 msgid "_Unlink All" msgstr "Tout délier" #: fontviewbase.c:109 metricsview.c:2047 #, c-format msgid "" "You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n" "another character. Are you sure you want to clear it?" msgstr "" "Vous voulez effacer %.30s qui est référencé par un\n" "autre glyphe. Êtes-vous sûr(e) de vouloir poursuivre ?" #: fontviewbase.c:363 fontviewbase.c:364 msgid "Building duplicate encodings" msgstr "Créer les codes dupliqués" #: fontviewbase.c:759 msgid "Transforming..." msgstr "Transformation..." #: fontviewbase.c:844 msgid "Removing overlaps..." msgstr "Suppression des recouvrements..." #: fontviewbase.c:879 msgid "Adding points at Extrema..." msgstr "Ajout de points aux extrémités..." #: fontviewbase.c:926 fontviewbase.c:947 msgid "Rounding to integer..." msgstr "Arrondi entier..." #: fontviewbase.c:968 msgid "Correcting Direction..." msgstr "Correction de la direction..." #: fontviewbase.c:989 msgid "Unlink All" msgstr "Tout délier" #: fontviewbase.c:990 msgid "Unlink" msgstr "Délier" #: fontviewbase.c:1033 msgid "Simplifying..." msgstr "Simplification..." #: fontviewbase.c:1099 msgid "Finding Substitution Points..." msgstr "Trouver les points de substitution..." #: fontviewbase.c:1119 msgid "Finding Counter Masks..." msgstr "Trouver les masques de contre-poinçons..." #: fontviewbase.c:1254 msgid "" "You will get better instructions if you fill in the Private dictionary, " "Element->Font Info->Private, for the font" msgstr "" #: fontviewbase.c:1256 msgid "" "The selected glyphs have no hints. FontForge will not produce many " "instructions." msgstr "" "Les glyphes sélectionnés n'ont pas de hints. FontForge ne produira pas " "beaucoup d'instructions." #: fontviewbase.c:1266 msgid "Auto Instructing Font..." msgstr "Auto-instruction de fonte..." #: fontviewbase.c:1387 fontviewbase.c:1388 msgid "Building accented glyphs" msgstr "Créer les glyphes accentués" #: fontviewbase.c:1407 msgid "Replace Å" msgstr "Remplacer Å" #: fontviewbase.c:1407 msgid "" "Are you sure you want to replace Å?\n" "The ring will not join to the A." msgstr "" "Ètes vous sûr de vouloir remplacer le Å ?\n" "L'anneau ne sera pas lié au glyphe A." #: fontviewbase.c:1632 #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Reverting the file will lose those changes.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "La fonte %1$.40s dans le fichier %2$.40hs a été modifiée.\n" "Revenir vous fera perdre toutes les modifications.\n" "Voulez vous vraiment revenir ?" #: fontviewbase.c:1764 msgid "Glyph Name Changed" msgstr "Le nom du glyphe a changé" #: fontviewbase.c:1764 #, c-format msgid "" "The name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in " "the file, so I cannot revert this glyph.\n" "(You will not be warned for subsequent glyphs.)" msgstr "" "Le nom du glyphe %.40s a changé. C'est ce qui sert pour trouver le glyphe " "dans le fichier, aussi je ne peux pas revenir sur ce glyphe.\n" "(Vous ne serez plus averti pour les glyphes suivants.)" #: freetype.c:831 msgid "No ByteCode Interpreter" msgstr "Interpréteur de bytecode manquant" #: freetype.c:831 msgid "" "These results are those of the freetype autohinter. They do not reflect the " "truetype instructions." msgstr "" "Ces résultats sont ceux de l'optimiseur de rendu de Freetype. Ils ne " "reflètent pas l'action des instructions TrueType." #: freetypeui.c:253 msgid "Hit Watch Point" msgstr "Point d'observation atteint" #: freetypeui.c:253 #, c-format msgid "Point %d was moved by the previous instruction" msgstr "Le point %d a été déplacé par l'instruction précédente" #: freetypeui.c:257 msgid "Watched Store Change" msgstr "" #: freetypeui.c:257 #, c-format msgid "" "Storage %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous " "instruction" msgstr "" "Mémoire %d modifiée de %d (%.2f) vers %d (%.2f) par l'instruction précédente" #: freetypeui.c:262 msgid "Read of Uninitialized Store" msgstr "Lecture d'une mémoire non-initialisée" #: freetypeui.c:262 #, c-format msgid "" "Storage %d has not been initialized, yet the previous instruction read it" msgstr "" "Mémoire %d non initialisée, lue malgré tout par l'instruction précédente" #: freetypeui.c:267 msgid "Watched Cvt Change" msgstr "" #: freetypeui.c:267 #, c-format msgid "" "Cvt %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous instruction" msgstr "" "Cvt %d modifié de %d (%.2f) vers %d (%.2f)par l'instruction précédente" #: freetypeui.c:494 msgid "Too Many Breakpoints" msgstr "Trop de points d'arrêt" #. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph #. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi" #. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it #. GT: means #: fvcomposite.c:1703 msgid "Missing Glyph..." msgstr "Glyphe manquant..." #: fvcomposite.c:1703 msgid "" "Your font is missing the dotlessi glyph,\n" "please add it and remake your accented glyphs" msgstr "" "Votre fonte ne contient pas de glyphe 'i non pointé'.\n" "SVP, ajoutez en un et re-assemblez vos glyphes accentués" #. GT: Adobe decided that a dotless j glyph was needed, assigned a code #. GT: point to it in the private use area, and named it "dotlessj". Then #. GT: years later the Unicode people decided one was needed and assigned #. GT: it U+0237, so that's now the official code point and it is named #. GT: "uni0237". The name "dotlessj" is deprecated but still present in #. GT: many fonts. Neither "dotlessj" nor "uni0237" should be translated #. GT: because they are standard PostScript glyph names. #. GT: Again you may wish to explain that these refer to a "j" without a dot #: fvcomposite.c:1712 msgid "" "Your font is missing the uni0237 glyph,\n" "and the deprecated dotlessj glyph,\n" "please add the former and remake your accented glyphs" msgstr "" "Votre fonte ne contient pas de glyphe uni0237 (j sans point).\n" "SVP, ajoutez en un et re-assemblez vos glyphes accentués" #: fvfonts.c:1204 fvfonts.c:1212 fvfontsdlg.c:55 msgid "Merging Problem" msgstr "Problème de fusion" #: fvfonts.c:1204 fvfontsdlg.c:55 msgid "Merging a font with itself achieves nothing" msgstr "Fusionner une fonte avec elle même ne conduit à rien" #: fvfonts.c:1212 msgid "" "When merging two CID keyed fonts, they must have the same Registry and " "Ordering, and the font being merged into (the mergee) must have a supplement " "which is at least as recent as the other's. Furthermore the mergee must have " "at least as many subfonts as the merger." msgstr "" "Lors de la fusion de deux fontes CID, celles-ci doivent avoir les mêmes " "'Registry' et 'Ordering', et la fonte d'arrivée doit avoir un 'Supplement' " "au moins aussi récent que les autres. De plus, cette dernière doit avoir au " "moins autant de sous-fontes que les autres." #: fvfonts.c:1262 #, c-format msgid "In character %s, could not find reference to %s\n" msgstr "Le caractère %s ne contient pas de référence vers %s\n" #: fvfonts.c:1325 #, c-format msgid "In character %s, there are too few points on a path in the base\n" msgstr "" #: fvfonts.c:1336 #, c-format msgid "In character %s, there are too many points on a path in the base\n" msgstr "" #: fvfonts.c:1432 #, c-format msgid "Different settings on whether to stroke in layer %d of %s\n" msgstr "" #: fvfonts.c:1595 fvfonts.c:1598 fvfonts.c:1603 msgid "Interpolating Problem" msgstr "Problème d'interpolation" #: fvfonts.c:1595 msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing" msgstr "Interpoler une fonte avec elle même ne conduit à rien" #: fvfonts.c:1598 msgid "" "Interpolating between fonts with different spline orders (i.e. between " "postscript and truetype)" msgstr "" "Interpolation entre fontes avec des courbes de Bézier d'ordres différents " "(ie. entre PostScript et TrueType)" #: fvfonts.c:1603 msgid "" "Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 " "and type1)" msgstr "" "Interpolation entre fontes avec des type d'édition différents (ie. entre " "type3 et type1)" #: fvfontsdlg.c:61 problems.c:2266 msgid "Kerning" msgstr "Crénage" #: fvfontsdlg.c:62 msgid "" "Do you want to retain kerning information from the selected font\n" "when one of the glyphs being kerned will come from the base font?" msgstr "" #: fvfontsdlg.c:93 savefontdlg.c:1110 msgid "Other ..." msgstr "Autre ..." #: fvfontsdlg.c:180 msgid "Merge Fonts" msgstr "Fusionner fontes..." #: fvfontsdlg.c:190 #, c-format msgid "Font to merge into %.20s" msgstr "Fonte à fusionner avec %.20s" #: fvfontsdlg.c:208 msgid "Preserve cross-font kerning" msgstr "Garder le crénage entre les fontes" #: fvfontsdlg.c:300 msgid "Amount" msgstr "Quantité" #: fvfontsdlg.c:336 msgid "Interpolate Fonts" msgstr "Interpoler fontes..." #: fvfontsdlg.c:345 #, c-format msgid "Interpolating between %.20s and:" msgstr "Interpolation entre %.20s et:" #. GT: The dialog looks like: #. GT: Interpolating between <fontname> and: #. GT: <list of possible fonts> #. GT: by <50>% #. GT: So "by" means how much to interpolate. #: fvfontsdlg.c:384 msgid "by" msgstr "de" #: fvimportbdf.c:318 #, c-format msgid "Bad bounding box for %s.\n" msgstr "" #: fvimportbdf.c:455 #, c-format msgid "Various specifications of PIXEL_SIZE do not match in %s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:478 #, c-format msgid "Pixel size does not match sum of Font ascent+descent in %s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:483 #, c-format msgid "Guessing pixel size based on font ascent in %s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:487 #, c-format msgid "Guessing pixel size based on font descent in %s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:674 #, c-format msgid "" "FontForge does not support this bit depth %d (must be 1,2,4,8,16,32)\n" msgstr "" #: fvimportbdf.c:978 msgid "Unexpected EOF in gf\n" msgstr "" #: fvimportbdf.c:981 #, c-format msgid "Uninterpreted code in gf: %d\n" msgstr "" #: fvimportbdf.c:1096 #, c-format msgid "Duplicate repeat row count in char %d of pk file\n" msgstr "" #: fvimportbdf.c:1868 msgid "What is the pixel size of the font in this file?" msgstr "Quelle est la taille en pixel de la fonte contenue dans ce fichier ?" #: fvimportbdf.c:1889 msgid "Duplicate pixelsize" msgstr "Taille de pixel déjà existante" #: fvimportbdf.c:1890 #, c-format msgid "" "The font database already contains a bitmap\n" "font with this pixelsize (%d)\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "La fonte contient déja des bitmaps de cette\n" "taille (%d)\n" "Voulez vous l'écraser ?" #: fvimportbdf.c:2054 msgid "Not a pk file" msgstr "Pas un fichier PK" #: fvimportbdf.c:2054 #, c-format msgid "Not a (metafont) pk file %.200s" msgstr "Pas un fichier PK (METAFONT) %.200s" #: fvimportbdf.c:2061 msgid "Not a gf file" msgstr "Pas un fichier GF" #: fvimportbdf.c:2061 #, c-format msgid "Not a (metafont) gf file %.200s" msgstr "Pas un fichier GF (METAFONT) %.200s" #: fvimportbdf.c:2067 fvimportbdf.c:2073 fvimportbdf.c:2161 msgid "Not a pcf file" msgstr "Pas un fichier PCF" #: fvimportbdf.c:2067 fvimportbdf.c:2073 fvimportbdf.c:2161 #, c-format msgid "Not an X11 pcf file %.200s" msgstr "Pas un fichier PCF X11 %.200s" #: fvimportbdf.c:2079 msgid "Not a bdf file" msgstr "Pas un fichier BDF" #: fvimportbdf.c:2079 #, c-format msgid "Not a bdf file %.200s" msgstr "Pas un fichier BDF %.200s" #: fvimportbdf.c:2218 splinefont.c:995 msgid "Decompress Failed!" msgstr "Échec de la décompression!" #: fvimportbdf.c:2308 fvimportbdf.c:2318 fvimportbdf.c:2396 #, c-format msgid "Loading font from %.100s" msgstr "Chargement depuis %.100s" #: fvimportbdf.c:2309 fvimportbdf.c:2397 splinefont.c:1017 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: fvimportbdf.c:2309 fvimportbdf.c:2397 splinefont.c:1017 msgid "Reading Glyphs" msgstr "Lecture des glyphes" #: fvimportbdf.c:2340 msgid "No Bitmap Font" msgstr "Pas de fonte bitmap" #: fvimportbdf.c:2340 #, c-format msgid "Could not find a bitmap font in %s" msgstr "Pas de fonte bitmap dans %s" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set Width To:" msgstr "Fixer largeur :" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set LBearing To:" msgstr "Fixer approche gauche :" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set RBearing To:" msgstr "Fixer approche droite :" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set Bearings To:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set Vert. Advance To:" msgstr "Fixer chasse verticale :" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment Width By:" msgstr "Augmenter chasse :" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment LBearing By:" msgstr "Augmenter approche gauche :" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment RBearing By:" msgstr "Augmenter approche droite :" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment Bearings By:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment V. Adv. By:" msgstr "Augmenter chasse verticale :" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale Width By:" msgstr "Coefficient chasse :" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale LBearing By:" msgstr "Coefficient approche gauche :" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale RBearing By:" msgstr "Coefficient approche droite :" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale Bearings By:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale VAdvance By:" msgstr "Coefficient chasse verticale :" #: fvmetricsdlg.c:47 msgid "Left Side Bearing does not change." msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:47 msgid "Advance Width does not change." msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:47 msgid "ThisSpaceIntentionallyLeftBlank-PleaseDoNotTranslate-LeaveThisOut|" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:47 msgid "Top Bearing does not change." msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:62 msgid "" "Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" "Les glyphes de chasse négative ne sont pas autorisés dans les fontes " "TrueType.\n" "Voulez vous vraiment une chasse négative ?" #: fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set LBearing..." msgstr "Définir approche gauche..." #: fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set RBearing..." msgstr "Définir approche droite..." #: fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set Both Side Bearings..." msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set Vertical Advance..." msgstr "Définir chasse verticale..." #: glyphcomp.c:947 glyphcomp.c:1209 glyphcomp.c:1224 glyphcomp.c:1238 msgid "Outline Glyphs\n" msgstr "Glyphes à 'Contour extérieur'\n" #: glyphcomp.c:952 glyphcomp.c:1240 msgid "Glyph Differences\n" msgstr "Différence entre les glyphes\n" #. GT: FontForge needs to recoginze the quotes used here(“”). If you change them #. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes #. GT: guillemets and a couple of other quotes as well. #. GT: pfaedit@users.sourceforge.net #: glyphcomp.c:963 glyphcomp.c:2007 #, c-format msgid "Glyph “%s” differs\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1028 #, c-format msgid "" "Glyph “%s” refers to %s with a different truetype point matching scheme\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1040 glyphcomp.c:1055 #, c-format msgid "Glyph “%s” contains a reference to %s in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1045 #, c-format msgid "Glyph “%s” refers to %s with a different transformation matrix\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1096 #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different number of layers\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1105 #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different fill in layer %d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1108 #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different stroke in layer %d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1127 #, c-format msgid "" "Glyph “%s” contains a reference which has different truetype point match " "specifications\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1130 #, c-format msgid "" "Glyph “%s” does not have splines which match exactly, but they are close\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1133 #, c-format msgid "A match was found after unlinking references in glyph “%s”\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1143 #, c-format msgid "Different number of contours in glyph “%s”\n" msgstr "Nombre de contours différent dans le glyphe “%s”\n" #: glyphcomp.c:1145 #, c-format msgid "Open/Closed contour mismatch in glyph “%s”\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1147 #, c-format msgid "Spline mismatch in glyph “%s”\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1155 #, c-format msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1158 #, c-format msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1164 #, c-format msgid "Hint masks differ in glyph “%s” at (%g,%g)\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1167 #, c-format msgid "Hints differ in glyph “%s”\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1170 glyphcomp.c:1173 #, c-format msgid "Glyph “%s” in %s has no truetype instructions\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1177 #, c-format msgid "Glyph “%s” has different truetype instructions\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1212 glyphcomp.c:1227 #, c-format msgid "Glyphs in %s but not in %s\n" msgstr "Glyphes dans %s mais pas dans %s\n" #: glyphcomp.c:1216 glyphcomp.c:1231 #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1242 msgid "" "ppem is different in the two fonts, cowardly refusing to compare glyphs\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1277 glyphcomp.c:1300 glyphcomp.c:1330 glyphcomp.c:1382 #: glyphcomp.c:1401 msgid "Bitmap Strikes\n" msgstr "Bitmaps\n" #: glyphcomp.c:1280 glyphcomp.c:1303 glyphcomp.c:1333 #, c-format msgid "Strike %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1285 glyphcomp.c:1308 #, c-format msgid "Glyphs in %s but not in %s at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1290 glyphcomp.c:1313 #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1338 #, c-format msgid "Glyphs Differences at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1344 #, c-format msgid "Glyph “%s” differs at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1350 #, c-format msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1356 #, c-format msgid "" "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1362 #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different bitmap at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1385 glyphcomp.c:1404 #, c-format msgid "Strikes in %s but not in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1389 glyphcomp.c:1408 #, c-format msgid "Strike %d@%d missing from %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1430 #, c-format msgid "The %s differs. In %s it is (" msgstr "" #: glyphcomp.c:1437 #, c-format msgid ") while in %s it is (" msgstr "" #: glyphcomp.c:1467 #, c-format msgid "The %s is missing in %s. Whilst in %s it is (" msgstr "" #: glyphcomp.c:1485 msgid "font name" msgstr "Nom de la fonte" #: glyphcomp.c:1486 msgid "family name" msgstr "Nom de la famille" #: glyphcomp.c:1487 msgid "full name" msgstr "Nom complet" #: glyphcomp.c:1488 msgid "weight" msgstr "Graisse:" #: glyphcomp.c:1489 msgid "copyright notice" msgstr "copyright" #: glyphcomp.c:1490 msgid "version" msgstr "version" #: glyphcomp.c:1984 glyphcomp.c:2186 glyphcomp.c:2203 glyphcomp.c:2221 #: glyphcomp.c:2238 msgid "Glyph Positioning\n" msgstr "Positionnement de glyphe\n" #: glyphcomp.c:1984 glyphcomp.c:2186 glyphcomp.c:2203 glyphcomp.c:2221 #: glyphcomp.c:2238 msgid "Glyph Substitution\n" msgstr "Substitution de glyphe\n" #: glyphcomp.c:1987 msgid "Lookup Differences\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1991 #, c-format msgid "Lookup subtable %s (matched with %s)\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1993 msgid "<Nothing>" msgstr "" #: glyphcomp.c:2024 #, c-format msgid "“%s” in %s did not contain an anchor point (%g,%g) class %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2030 #, c-format msgid "" "“%s” in %s contains an anchor point (%g,%g) class %s which differs from its " "counterpart by point matching\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2037 #, c-format msgid "" "“%s” in %s did not contain a positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d " "∆y_adv=%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2040 #, c-format msgid "" "“%s” in %s did not contain a pairwise positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d " "∆x_adv=%d ∆y_adv=%d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2046 #, c-format msgid "“%s” in %s did not contain a substitution lookup to %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2080 #, c-format msgid "The kerning class subtable %s in %s fails to match %s in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2087 #, c-format msgid "The context/chaining subtable %s in %s fails to match %s in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2094 #, c-format msgid "" "I can't figure out how to compare the subtable, %s, in %s to %s in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2156 #, c-format msgid "Kerning between “%s” and %s is %d in %s and %d in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2160 glyphcomp.c:2166 #, c-format msgid "No kerning between “%s” and %s in %s whilst it is %d in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2189 glyphcomp.c:2224 #, c-format msgid "Lookups in %s but not in %s\n" msgstr "Recherches dans %s mais pas dans %s\n" #: glyphcomp.c:2193 glyphcomp.c:2228 #, c-format msgid "Lookup %s is not in %s\n" msgstr "Recherche %s absente dans %s\n" #: glyphcomp.c:2206 glyphcomp.c:2241 #, c-format msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n" msgstr "Sous-table de recherche dans %s mais pas dans %s\n" #: glyphcomp.c:2210 glyphcomp.c:2245 #, c-format msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n" msgstr "Sous-table de recherche %s absente dans %s\n" #: gotodlg.c:104 gotodlg.c:201 msgid "Goto" msgstr "Aller au glyphe" #: gotodlg.c:104 #, c-format msgid "Could not find the glyph: %.70s" msgstr "Glyphe introuvable : %.70s" #: gotodlg.c:213 msgid "Enter the name of a glyph in the font" msgstr "Nom de glyphe dans la fonte" #: gotodlg.c:231 msgid "Merge into selection" msgstr "" #: groups.c:249 #, c-format msgid "" "Unparsed characters found after end of groups file (last line parsed was " "%d).\n" msgstr "" #: groupsdlg.c:43 msgid "Select by Color" msgstr "" #: groupsdlg.c:698 msgid "Glyph names must be valid postscript names" msgstr "Les noms de glyphes doivent être des noms PostScript valides" #: groupsdlg.c:722 msgid "Bad Range" msgstr "Intervalle incorrect" #: groupsdlg.c:722 #, c-format msgid "Bad Range, start (%1$04X) is greater than end (%2$04X)" msgstr "" #: groupsdlg.c:727 #, c-format msgid "The code point U+%1$04X occurs in groups %2$.30s and %3$.30s" msgstr "" #: groupsdlg.c:734 #, c-format msgid "The glyph name \"%1$.30s\" occurs in groups %2$.30s and %3$.30s" msgstr "" #: groupsdlg.c:1048 msgid "UntitledGroup" msgstr "" #: groupsdlg.c:1163 groupsdlg.c:1522 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: groupsdlg.c:1174 msgid "Define Groups" msgstr "" #: groupsdlg.c:1192 msgid "New Sub-Group" msgstr "" #: groupsdlg.c:1218 msgid "Group Name:" msgstr "Nom du groupe:" #: groupsdlg.c:1231 msgid "Glyphs:" msgstr "Glyphes:" #: groupsdlg.c:1245 msgid "Identify by" msgstr "" #: groupsdlg.c:1248 groupsdlg.c:1256 groupsdlg.c:1264 msgid "" "Glyphs may be either identified by name or by unicode code point.\n" "Generally you control this by what you type in.\n" "Typing \"A\" would identify a glyph by name.\n" "Typing \"U+0041\" identifies a glyph by code point.\n" "When loading glyphs from the selection you must specify which format is " "desired." msgstr "" #: groupsdlg.c:1267 msgid "Set From Font" msgstr "Sélection -> liste" #: groupsdlg.c:1271 msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview" msgstr "Sélectionne dans la fenêtre de fonte les glyphes de cette liste" #: groupsdlg.c:1276 msgid "Select In Font" msgstr "liste -> sélection" #: groupsdlg.c:1280 msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs named here" msgstr "" "Prendre les glyphes sélectionnés dans la fenêtre de fonte pour contenu de " "cette liste" #: groupsdlg.c:1286 msgid "No Glyph Duplicates" msgstr "Aucun glyphe dupliqué" #: groupsdlg.c:1290 msgid "" "Glyph names (or unicode code points) may occur at most once in this group " "and any of its sub-groups" msgstr "" #: groupsdlg.c:1454 msgid "Group" msgid_plural "Groups" msgstr[0] "Groupe" msgstr[1] "Groupes" #: groupsdlg.c:1459 msgid "No Groups" msgstr "Pas de groupes" #: groupsdlg.c:1495 msgid "" "None of the glyphs in the current font match any names or code points in the " "selected groups" msgstr "" #: groupsdlg.c:1532 msgid "Display By Groups" msgstr "Afficher par Groupes..." #: groupsdlg.c:1569 msgid "Compacted" msgstr "Compacté" #: histograms.c:281 #, c-format msgid "" "Position: %d\n" "Count: %d\n" msgstr "" "Position : %d\n" "Nombre : %d\n" #: histograms.c:286 #, c-format msgid "" "Width: %d\n" "Count: %d\n" "Percentage of Max: %d%%\n" msgstr "" "Épaisseur : %d\n" "Nombre : %d\n" "Pourcentage du max : %d%%\n" #: histograms.c:292 #, c-format msgid "" "Position: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" msgstr "" "Position : %d-%d (%d)\n" "Nombre : %d (%d)\n" #: histograms.c:297 #, c-format msgid "" "Width: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" "Percentage of Max: %d%%\n" msgstr "" "Épaisseur : %d-%d (%d)\n" "Nombre : %d (%d)\n" "Pourcentage du max : %d%%\n" #: histograms.c:376 msgid "The smaller number must be selected first in a pair of bluevalues" msgstr "" "Le nombre le plus petit doit être sélectionné en premier dans une paire de " "valeurs de blues" #: histograms.c:733 msgid "Tiny Selection" msgstr "Petite sélection" #: histograms.c:733 msgid "" "There are so few glyphs selected that it seems unlikely to me that you will " "get a representative sample of this aspect of your font. If you deselect " "everything the command will apply to all glyphs in the font" msgstr "" "Il y a trop peu de glyphes sélectionnés, à mon avis,\n" "pour calculer l'aspect de la fonte de manière\n" "significative. Si vous déselectionnez tout,\n" "cette commande sera appliquée à tous les glyphes" #: histograms.c:782 msgid "HStem" msgstr "HStem" #: histograms.c:783 msgid "VStem" msgstr "VStem" #: histograms.c:784 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: histograms.c:850 msgid "Sum Around:" msgstr "Somme autour :" #: histograms.c:868 msgid "Bar Width:" msgstr "Largeur du trait :" #: histograms.c:887 msgid "BlueValues come in pairs. Select another." msgstr "Les valeurs de blues vont par paires. Sélectionnez en une autre." #: http.c:379 msgid "Awaiting response" msgstr "" #: http.c:563 msgid "File vanished" msgstr "" #: http.c:563 #, c-format msgid "The %s file we just created can no longer be opened." msgstr "" #: http.c:582 #, c-format msgid "Transmitting %s..." msgstr "" #: http.c:588 http.c:654 http.c:706 http.c:743 http.c:865 http.c:1069 #: http.c:1232 http.c:1373 http.c:1385 msgid "Could not connect to host" msgstr "Connection à l'hôte impossible" #: http.c:588 http.c:654 http.c:706 http.c:743 http.c:865 http.c:1069 #: http.c:1232 http.c:1373 http.c:1385 #, c-format msgid "Could not connect to \"%s\"." msgstr "Connection à \"%s\" impossible" #: http.c:606 http.c:672 http.c:886 http.c:893 msgid "Error from openfontlibrary" msgstr "" #: http.c:606 http.c:672 http.c:886 #, c-format msgid "Server error code=%d" msgstr "" #: http.c:610 http.c:676 http.c:891 msgid "Unexpected server return" msgstr "" #: http.c:610 http.c:676 http.c:891 #, c-format msgid "Unexpected server return code=%d" msgstr "" #: http.c:648 msgid "Transmitting Meta Data..." msgstr "" #: http.c:693 msgid "Font Upload..." msgstr "" #: http.c:693 msgid "Uploading to Open Font Library" msgstr "" #: http.c:694 msgid "Looking for openfontlibrary.org" msgstr "" #: http.c:700 http.c:1057 http.c:1220 http.c:1366 msgid "Could not find host" msgstr "Hôte introuvable" #: http.c:700 http.c:1057 http.c:1220 http.c:1366 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\"\n" "Are you connected to the internet?" msgstr "" #: http.c:734 msgid "Login failed" msgstr "Échec du login" #: http.c:734 msgid "Could not log in." msgstr "Login impossible." #: http.c:757 msgid "Could not read state" msgstr "Impossible de lire l'état" #: http.c:757 msgid "Could not read state." msgstr "Impossible de lire l'état." #: http.c:780 http.c:793 msgid "Font file vanished" msgstr "Fichier de fonte disparu" #: http.c:780 http.c:793 msgid "The font file we just created can no longer be opened." msgstr "" #: http.c:805 msgid "Image file vanished" msgstr "" #: http.c:805 msgid "The preview image we just created can no longer be opened." msgstr "" #: http.c:893 msgid "Failed to find an upload id." msgstr "" #: http.c:906 msgid "Preview file vanished" msgstr "" #: http.c:906 msgid "The preview file we just created can no longer be opened." msgstr "" #: http.c:1006 ../gdraw/gfilechooser.c:431 msgid "Password?" msgstr "" #: http.c:1006 ../gdraw/gfilechooser.c:431 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s" msgstr "" #: http.c:1025 http.c:1188 http.c:1347 #, c-format msgid "Downloading from %s" msgstr "" #: http.c:1030 http.c:1193 http.c:1353 http.c:1500 http.c:1510 msgid "Could not parse URL" msgstr "" #: http.c:1030 http.c:1193 msgid "Got something else when expecting an http URL" msgstr "" #: http.c:1044 http.c:1207 http.c:1358 msgid "Font Download..." msgstr "" #: http.c:1045 http.c:1208 http.c:1359 msgid "Resolving host" msgstr "" #: http.c:1083 http.c:1421 msgid "Requesting font..." msgstr "" #: http.c:1094 http.c:1250 msgid "Could not send request" msgstr "" #: http.c:1094 http.c:1250 #, c-format msgid "Could not send request to \"%s\"." msgstr "" #: http.c:1105 http.c:1450 msgid "Downloading font..." msgstr "" #: http.c:1163 http.c:1167 http.c:1325 http.c:1328 http.c:1444 http.c:1463 msgid "Could not download data" msgstr "" #: http.c:1163 http.c:1325 msgid "Could not download data." msgstr "" #: http.c:1167 http.c:1328 #, c-format msgid "HTTP return code: %d." msgstr "" #: http.c:1240 msgid "Requesting file..." msgstr "" #: http.c:1259 msgid "Downloading file..." msgstr "" #: http.c:1350 #, c-format msgid "Uploading to %s" msgstr "" #: http.c:1353 msgid "Got something else when expecting an ftp URL" msgstr "" #: http.c:1382 msgid "Logging in..." msgstr "" #: http.c:1409 msgid "Bad Username/Password\n" msgstr "" #: http.c:1423 msgid "Transmitting font..." msgstr "" #: http.c:1436 msgid "FTP passive Data Connect failed\n" msgstr "" #: http.c:1444 http.c:1463 msgid "Could not find file." msgstr "" #: http.c:1469 msgid "Uploading font..." msgstr "" #: http.c:1483 msgid "Could not transmit data" msgstr "" #: http.c:1483 msgid "Could not transmit data." msgstr "" #: http.c:1500 msgid "FontForge only handles ftp and http URLs at the moment" msgstr "" #: http.c:1510 msgid "FontForge can only upload to ftp URLs at the moment" msgstr "" #: ikarus.c:461 #, c-format msgid "" "This character (gid=%d) has a following part (%d). I'm not sure what that " "means, please send me (gww@silcom.com) a copy of this font so I can test " "with it.\n" msgstr "" #: ikarus.c:623 #, c-format msgid "" "This is probably a valid URW font, but it is in a format (%c%c) which " "FontForge\n" "does not support. FontForge only supports 'IK' format fonts.\n" msgstr "" #: ikarus.c:625 msgid "" "This looks like an ikarus format which I have seen examples of, but for " "which\n" "I have no documentation. FontForge does not support it yet.\n" msgstr "" #: ikarus.c:633 #, c-format msgid "Unexpected size for name section of URW font (expected 55, got %d)\n" msgstr "" #: ikarus.c:642 #, c-format msgid "" "Unexpected size for font info section of URW font (expected 12, got %d)\n" msgstr "" #: justifydlg.c:41 msgid "Glyph Names" msgstr "" #: justifydlg.c:52 msgid "Extend Lookups On" msgstr "" #: justifydlg.c:53 msgid "Extend Lookups Off" msgstr "" #: justifydlg.c:54 msgid "Extend Max Lookups" msgstr "" #: justifydlg.c:55 msgid "Shrink Lookups On" msgstr "" #: justifydlg.c:56 msgid "Shrink Lookups Off" msgstr "" #: justifydlg.c:57 msgid "Shrink Max Lookups" msgstr "" #: justifydlg.c:63 msgid "Extenders" msgstr "" #: justifydlg.c:64 msgid "Language info" msgstr "" #: justifydlg.c:65 msgid "Hidden" msgstr "" #: justifydlg.c:228 msgid "Extender Glyphs (kashidas, etc.)" msgstr "" #: justifydlg.c:244 msgid "A list of glyph names" msgstr "" #: justifydlg.c:291 msgid "GlyphName|New" msgstr "" #: justifydlg.c:430 msgid "Lookups turned ON to extend a line" msgstr "" #: justifydlg.c:431 msgid "Lookups turned OFF to extend a line" msgstr "" #: justifydlg.c:432 msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may grow" msgstr "" #: justifydlg.c:433 msgid "Lookups turned ON to shrink a line" msgstr "" #: justifydlg.c:434 msgid "Lookups turned OFF to shrink a line" msgstr "" #: justifydlg.c:435 msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may shrink" msgstr "" #: justifydlg.c:451 msgid "A list of lookup names" msgstr "" #: justifydlg.c:495 msgid "LookupName|New" msgstr "" #: justifydlg.c:586 justifydlg.c:602 statemachine.c:381 statemachine.c:394 msgid "Unknown lookup" msgstr "Recherche inconnue" #: justifydlg.c:586 justifydlg.c:602 #, c-format msgid "Unknown lookup name: %60.60s" msgstr "" #: justifydlg.c:747 msgid "Justified Languages" msgstr "" #: justifydlg.c:764 msgid "" "A list of languages and the lookups turned on and off\n" "for each to accomplish justification. A language may\n" "appear more than once, in which case second (or third,\n" "etc.) will be tried if the first fails." msgstr "" #: justifydlg.c:814 msgid "Language|New" msgstr "" #: justifydlg.c:947 msgid "Justified Scripts" msgstr "" #: justifydlg.c:963 msgid "A list of scripts with special justification needs" msgstr "" #: justifydlg.c:1010 msgid "Script|New" msgstr "" #: kernclass.c:233 kernclass.c:281 kernclass.c:1170 lookupui.c:3503 #: lookupui.c:3691 lookupui.c:5121 msgid "Min Kern" msgstr "" #: kernclass.c:813 msgid "No lookup selected" msgstr "Aucune recherche sélectionnée." #: kernclass.c:813 msgid "You must select a lookup subtable to contain this kerning pair" msgstr "" "Vous devez sélectionner une sous-table de recherche pour contenir cette " "paire de crénage" #: kernclass.c:1064 msgid "Class 0" msgstr "Classe 0" #: kernclass.c:1064 msgid "" "The kerning values for class 0 (\"Everything Else\") should always be 0" msgstr "" "Les paires de crénage pour la classe 0 (\"tout le reste\") devraient " "toujours être à 0" #: kernclass.c:1342 msgid "AutoKern Row" msgstr "" #: kernclass.c:1343 msgid "AutoKern Column" msgstr "" #: kernclass.c:1344 msgid "AutoKern All" msgstr "" #: kernclass.c:1347 msgid "Clear" msgstr "" #: kernclass.c:1348 problems.c:4051 msgid "Clear All" msgstr "Tout désélectionner" #: kernclass.c:1350 kernclass.c:2469 msgid "Clear Device Table" msgstr "" #: kernclass.c:1351 msgid "Clear All Device Tables" msgstr "" #: kernclass.c:1390 #, c-format msgid "First Class %d\n" msgstr "" #: kernclass.c:1402 #, c-format msgid "Second Class %d\n" msgstr "" #. GT: Short form of {Everything Else}, might use universal? U+2200 #: kernclass.c:1439 msgid "{All}" msgstr "" #: kernclass.c:1875 kernclass.c:1940 #, c-format msgid "The font does not contain a glyph named %s." msgstr "" #: kernclass.c:1997 msgid "_From this class" msgstr "" #: kernclass.c:1997 msgid "From the _other class" msgstr "" #: kernclass.c:2021 msgid "Glyph in two classes" msgstr "" #: kernclass.c:2022 #, c-format msgid "" "The glyph named %s also occurs in the class on row %d which begins with " "%.20s...\n" "You must remove it from one of them." msgstr "" #: kernclass.c:2241 statemachine.c:1322 msgid "Glyphs in the classes" msgstr "" #. GT: Select the class containing the glyph named in the following text field #: kernclass.c:2292 msgid "Select Class Containing:" msgstr "" #: kernclass.c:2298 kernclass.c:2305 msgid "Select the class containing the named glyph" msgstr "" #: kernclass.c:2385 msgid "Display Size:" msgstr "Taille:" #: kernclass.c:2408 msgid "Magnification:" msgstr "Grossissement:" #: kernclass.c:2424 msgid "Kern Offset:" msgstr "Crénage:" #: kernclass.c:2441 msgid "" "Device Table Correction:\n" " (at display size)" msgstr "" #: kernclass.c:2459 kernclass.c:2480 msgid "Revert Kerning" msgstr "" #: kernclass.c:2463 msgid "" "Resets the kerning offset and device table corrections to what they were " "originally" msgstr "" #: kernclass.c:2473 msgid "Clear all device table corrections associated with this combination" msgstr "" #: kernclass.c:2484 msgid "Resets the kerning offset to what it was originally" msgstr "" #: kernclass.c:2509 msgid "Lookup subtable:" msgstr "Sous-table de consultation :" #. GT: The %s is the name of the lookup subtable containing this kerning class #: kernclass.c:2661 #, c-format msgid "Kerning by Classes: %s" msgstr "Crénage par classes: %s" #: kernclass.c:2695 #, c-format msgid "Lookup Subtable: %s" msgstr "" #: kernclass.c:2706 msgid "Show Kerning" msgstr "" #: kernclass.c:2721 lookupui.c:4401 lookupui.c:5329 msgid "_Default Separation:" msgstr "" #: kernclass.c:2728 lookupui.c:4408 lookupui.c:5336 msgid "" "Add entries to the lookup trying to make the optical\n" "separation between all pairs of glyphs equal to this\n" "value." msgstr "" #: kernclass.c:2746 lookupui.c:4426 lookupui.c:5354 msgid "_Min Kern:" msgstr "" #: kernclass.c:2753 lookupui.c:4433 lookupui.c:5361 msgid "" "Any computed kerning change whose absolute value is less\n" "that this will be ignored.\n" msgstr "" #: kernclass.c:2770 lookupui.c:4450 lookupui.c:5378 msgid "_Touching" msgstr "" #: kernclass.c:2779 lookupui.c:4459 lookupui.c:5387 msgid "" "Normally kerning is based on achieving a constant (optical)\n" "separation between glyphs, but occasionally it is desireable\n" "to have a kerning table where the kerning is based on the\n" "closest approach between two glyphs (So if the desired separ-\n" "ation is 0 then the glyphs will actually be touching." msgstr "" #: kernclass.c:2796 lookupui.c:4475 lookupui.c:5403 msgid "Only kern glyphs closer" msgstr "" #: kernclass.c:2804 lookupui.c:4483 lookupui.c:5411 msgid "" "When doing autokerning, only move glyphs closer together,\n" "so the kerning offset will be negative." msgstr "" #: kernclass.c:2810 lookupui.c:4489 lookupui.c:5417 msgid "Autokern new entries" msgstr "" #: kernclass.c:2818 msgid "" "When adding a new class provide default kerning values\n" "Between it and every class with which it interacts." msgstr "" #: kernclass.c:3131 msgid "VKern By Classes" msgstr "Crénage vertical par classes..." #: kernclass.c:3131 msgid "Kern By Classes" msgstr "Crénage par classes..." #: kernclass.c:3151 msgid "KernClass|_New Lookup..." msgstr "_Ajouter..." #: langfreq.c:1817 lookupui.c:369 macenc.c:2236 macencui.c:77 msgid "English" msgstr "Anglais" #: langfreq.c:1818 macenc.c:2237 macencui.c:78 msgid "French" msgstr "Français" #: langfreq.c:1819 macenc.c:2238 macencui.c:79 msgid "German" msgstr "Allemand" #: langfreq.c:1826 unicoderange.c:163 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: langfreq.c:1830 lookupui.c:371 macenc.c:2242 macencui.c:83 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: langfreq.c:1832 lookupui.c:622 macenc.c:2241 macencui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: layer2layer.c:98 layer2layer.c:123 msgid "No significant differences found" msgstr "" #: layer2layer.c:100 layer2layer.c:125 msgid "Differ" msgstr "" #: layer2layer.c:100 layer2layer.c:125 msgid "The layers do not match" msgstr "" #: layer2layer.c:150 msgid "Error Bound" msgstr "" #: layer2layer.c:203 msgid "Copy Layers" msgstr "" #: layer2layer.c:203 msgid "Compare Layers" msgstr "" #: layer2layer.c:215 msgid "Copy one layer to another" msgstr "" #: layer2layer.c:215 msgid "Compare two layers" msgstr "" #: layer2layer.c:222 msgid "From:" msgstr "" #: layer2layer.c:235 msgid "To:" msgstr "" #: layer2layer.c:235 msgid "Other:" msgstr "" #: layer2layer.c:254 msgid "Clear destination layer before copy" msgstr "" #: layer2layer.c:262 msgid "Allow errors of:" msgstr "" #: layer2layer.c:278 scstylesui.c:1946 msgid "em units" msgstr "unités em" #: libstamp.c:99 msgid "Library may be too old" msgstr "" #: libstamp.c:99 msgid "" "The library is older than the executable expects.\n" " This might be ok.\n" "Or it may crash on you.\n" "You have been warned." msgstr "" #: lookups.c:42 msgid "TeX Glyphlist" msgstr "Glyphes pour TeX" #: lookups.c:43 msgid "TeX Extension List" msgstr "Extensions pour TeX" #: lookups.c:46 msgid "Access All Alternates" msgstr "Activer toutes les variantes" #: lookups.c:47 msgid "Above Base Forms" msgstr "Formes supérieures (IND)" #: lookups.c:48 msgid "Above Base Mark" msgstr "Forme supérieure de diacritique" #: lookups.c:49 msgid "Above Base Substitutions" msgstr "Substitutions supérieures (IND)" #: lookups.c:50 msgid "Vertical Fractions" msgstr "Fractions alternatives" #: lookups.c:51 msgid "Akhand" msgstr "Akhand (IND)" #: lookups.c:52 msgid "Ancient Ligatures" msgstr "Ligatures anciennes" #: lookups.c:53 msgid "Below Base Forms" msgstr "Formes inférieures (IND)" #: lookups.c:54 msgid "Below Base Mark" msgstr "Forme inférieure de diacritique" #: lookups.c:55 msgid "Below Base Substitutions" msgstr "Substitutions inférieures (IND)" #: lookups.c:56 msgid "Capitals to Petite Capitals" msgstr "Capitales vers très petites capitales" #: lookups.c:57 msgid "Capitals to Small Capitals" msgstr "Capitales vers petites capitales" #: lookups.c:58 msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternatives contextuelle" #: lookups.c:59 msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Formes sensibles à la casse" #: lookups.c:60 msgid "Glyph Composition/Decomposition" msgstr "Composition et décomposition de glyphe (CJK)" #: lookups.c:61 msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: lookups.c:62 msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: lookups.c:63 msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligatures contextuelles" #: lookups.c:64 msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: lookups.c:65 msgid "Capital Spacing" msgstr "Chasses pour composition en capitales" #: lookups.c:66 msgid "Contextual Swash" msgstr "Formes calligraphiques contextuelles" #: lookups.c:67 msgid "Cursive Attachment" msgstr "Attachement cursif" #: lookups.c:68 msgid "Character Variants 00" msgstr "" #: lookups.c:69 msgid "Character Variants 01" msgstr "" #: lookups.c:70 msgid "Character Variants 02" msgstr "" #: lookups.c:71 msgid "Character Variants 03" msgstr "" #: lookups.c:72 msgid "Character Variants 04" msgstr "" #: lookups.c:73 msgid "Character Variants 05" msgstr "" #: lookups.c:74 msgid "Character Variants 06" msgstr "" #: lookups.c:75 msgid "Character Variants 07" msgstr "" #: lookups.c:76 msgid "Character Variants 08" msgstr "" #: lookups.c:77 msgid "Character Variants 09" msgstr "" #: lookups.c:78 msgid "Character Variants 10" msgstr "" #: lookups.c:79 msgid "Character Variants 99" msgstr "" #: lookups.c:80 msgid "Drop Caps" msgstr "" #: lookups.c:81 msgid "Distance" msgstr "Distance" #: lookups.c:82 msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligatures facultatives" #: lookups.c:83 scstylesui.c:371 msgid "Denominators" msgstr "Dénominateurs" #: lookups.c:84 msgid "Dipthongs (Obsolete)" msgstr "" #: lookups.c:85 msgid "Dotless Forms" msgstr "" #: lookups.c:86 msgid "Expert Forms" msgstr "Formes expertes (CJK)" #: lookups.c:87 msgid "Final Glyph On Line" msgstr "Dernier glyphe de la ligne" #: lookups.c:88 msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Formes finales 2 (ARA)" #: lookups.c:89 msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Formes finales 3 (ARA)" #: lookups.c:90 msgid "Terminal Forms" msgstr "Formes finales (ARA)" #: lookups.c:91 msgid "Flattened Accents over Capitals" msgstr "" #: lookups.c:92 msgid "Diagonal Fractions" msgstr "Fractions" #: lookups.c:93 msgid "Full Widths" msgstr "Chasses pleines (CJK)" #: lookups.c:94 msgid "Half Forms" msgstr "Demi-chasses (IND)" #: lookups.c:95 msgid "Halant Forms" msgstr "Formes sans voyelle (IND)" #: lookups.c:96 msgid "Alternative Half Widths" msgstr "Demi-chasses alternatives (CJK)" #: lookups.c:97 msgid "Historical Forms" msgstr "Formes historiques" #: lookups.c:98 msgid "Horizontal Kana Alternatives" msgstr "Kana horizontaux alternatifs (CJK)" #: lookups.c:99 msgid "Historic Ligatures" msgstr "Ligatures historiques" #: lookups.c:100 msgid "Hanja to Hangul" msgstr "Convertir hancha en hangul (CJK)" #: lookups.c:101 msgid "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Forms" msgstr "" #: lookups.c:102 msgid "Half Widths" msgstr "Demi-chasses (CJK)" #: lookups.c:103 msgid "Initial Forms" msgstr "Formes initiales (ARA)" #: lookups.c:104 msgid "Isolated Forms" msgstr "Formes isolées (ARA)" #: lookups.c:105 msgid "Italics" msgstr "Italiques" #: lookups.c:106 msgid "Justification Alternatives" msgstr "Formes alternatives adaptées à la justif." #: lookups.c:107 msgid "Japanese Forms (Obsolete)" msgstr "" #: lookups.c:108 msgid "JIS2004 Forms" msgstr "" #: lookups.c:109 msgid "JIS78 Forms" msgstr "Formes JIS78 (CJK)" #: lookups.c:110 msgid "JIS83 Forms" msgstr "Formes JIS83 (CJK)" #: lookups.c:111 msgid "JIS90 Forms" msgstr "Formes JIS90 (CJK)" #: lookups.c:112 msgid "Horizontal Kerning" msgstr "Crénage horizontal" #: lookups.c:113 msgid "Left Bounds" msgstr "Alignement optique à gauche" #: lookups.c:114 msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligatures standard" #: lookups.c:115 msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Forme coréenne basique initiale (CJK)" #: lookups.c:116 msgid "Lining Figures" msgstr "Chiffres modernes" #: lookups.c:117 msgid "Localized Forms" msgstr "Formes localisées géographiquement" #: lookups.c:118 msgid "Mark Positioning" msgstr "Placement de signe diacritique" #: lookups.c:119 msgid "Medial Forms 2" msgstr "Formes médianes 2 (ARA)" #: lookups.c:120 msgid "Medial Forms" msgstr "Formes médianes (ARA)" #: lookups.c:121 msgid "Mathematical Greek" msgstr "Grec mathématique" #: lookups.c:122 msgid "Mark to Mark" msgstr "Placement de signe sur signe" #: lookups.c:123 msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Placement de diacritique par substitution" #: lookups.c:124 msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Formes d'annotation alternatives" #: lookups.c:125 msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "" #: lookups.c:126 msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta (IND)" #: lookups.c:127 scstylesui.c:372 msgid "Numerators" msgstr "Numérateurs" #: lookups.c:128 msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Chiffres à l'ancienne" #: lookups.c:129 msgid "Optical Bounds" msgstr "Alignement optique des deux côtés" #: lookups.c:130 msgid "Ordinals" msgstr "Ordinaux" #: lookups.c:131 msgid "Ornaments" msgstr "Ornements" #: lookups.c:132 msgid "Proportional Alternate Metrics" msgstr "Chasses proportionnelles alternatives (CJK)" #: lookups.c:133 msgid "Lowercase to Petite Capitals" msgstr "Bas-de-casse vers très petites capitales" #: lookups.c:134 msgid "Proportional Kana" msgstr "" #: lookups.c:135 msgid "Proportional Numbers" msgstr "Chiffres proportionnels" #: lookups.c:136 msgid "Pre Base Forms" msgstr "Formes antéposées (IND)" #: lookups.c:137 msgid "Pre Base Substitutions" msgstr "Substitution antéposées (IND)" #: lookups.c:138 msgid "Post Base Forms" msgstr "Formes postposées (IND)" #: lookups.c:139 msgid "Post Base Substitutions" msgstr "Substitutions postposées (IND)" #: lookups.c:140 msgid "Proportional Width" msgstr "Chasses proportionnelles (CJK)" #: lookups.c:141 msgid "Quarter Widths" msgstr "Quart de chasse (CJK)" #: lookups.c:142 msgid "Randomize" msgstr "Au hasard" #: lookups.c:143 msgid "Rakar Forms" msgstr "" #: lookups.c:144 msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligatures requises" #: lookups.c:145 msgid "Reph Form" msgstr "Forme du reph" #: lookups.c:146 msgid "Right Bounds" msgstr "Alignement optique à droite" #: lookups.c:147 msgid "Right to Left Alternates" msgstr "Formes alternatives droite-à-gauche (ARA)" #: lookups.c:148 msgid "Right to Left mirrored forms" msgstr "" #: lookups.c:149 msgid "Ruby Notational Forms" msgstr "Glyphes adaptés aux ruby (CJK)" #: lookups.c:150 msgid "Stylistic Alternatives" msgstr "Alternatives stylistiques" #: lookups.c:151 scstylesui.c:369 msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Indices scientifiques" #: lookups.c:152 msgid "Lowercase to Small Capitals" msgstr "Bas-de-casse vers petites capitales" #: lookups.c:153 msgid "Simplified Forms" msgstr "Idéogrammes simplifiés (CJK)" #: lookups.c:154 msgid "Style Set 1" msgstr "Style 1" #: lookups.c:155 msgid "Style Set 2" msgstr "Style 2" #: lookups.c:156 msgid "Style Set 3" msgstr "Style 3" #: lookups.c:157 msgid "Style Set 4" msgstr "Style 4" #: lookups.c:158 msgid "Style Set 5" msgstr "Style 5" #: lookups.c:159 msgid "Style Set 6" msgstr "Style 6" #: lookups.c:160 msgid "Style Set 7" msgstr "Style 7" #: lookups.c:161 msgid "Style Set 8" msgstr "Style 8" #: lookups.c:162 msgid "Style Set 9" msgstr "Style 9" #: lookups.c:163 msgid "Style Set 10" msgstr "Style 10" #: lookups.c:164 msgid "Style Set 11" msgstr "Style 11" #: lookups.c:165 msgid "Style Set 12" msgstr "Style 12" #: lookups.c:166 msgid "Style Set 13" msgstr "Style 13" #: lookups.c:167 msgid "Style Set 14" msgstr "Style 14" #: lookups.c:168 msgid "Style Set 15" msgstr "Style 15" #: lookups.c:169 msgid "Style Set 16" msgstr "Style 16" #: lookups.c:170 msgid "Style Set 17" msgstr "Style 17" #: lookups.c:171 msgid "Style Set 18" msgstr "Style 18" #: lookups.c:172 msgid "Style Set 19" msgstr "Style 19" #: lookups.c:173 msgid "Style Set 20" msgstr "Style 20" #: lookups.c:174 msgid "Script Style" msgstr "" #: lookups.c:177 msgid "Swash" msgstr "Forme calligraphique" #: lookups.c:178 msgid "Titling" msgstr "Titrage" #: lookups.c:179 msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Forme coréenne basique finale (CJK)" #: lookups.c:180 msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Formes traditionnelles pour noms propres (CJK)" #: lookups.c:181 msgid "Tabular Numbers" msgstr "Chiffres monochasse" #: lookups.c:182 msgid "Traditional Forms" msgstr "Idéogrammes traditionnels (CJK)" #: lookups.c:183 msgid "Third Widths" msgstr "Tiers de chasse (CJK)" #: lookups.c:184 msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: lookups.c:185 msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Chasses verticales alternatives (CJK)" #: lookups.c:186 msgid "Vattu Variants" msgstr "Variantes vattu" #: lookups.c:187 msgid "Vertical Alternates (obs)" msgstr "Formes verticales alternatives (CJK)" #: lookups.c:188 msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Demi-chasse verticales alternatives (CJK)" #: lookups.c:189 msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Forme coréenne basique voyelle (CJK)" #: lookups.c:190 msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Kana verticaux alternatifs (CJK)" #: lookups.c:191 msgid "Vertical Kerning" msgstr "Crénage vertical" #: lookups.c:192 msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Chasses prop. vert. alternatives (CJK)" #: lookups.c:193 msgid "Vertical Rotation & Alternates" msgstr "Formes verticales par rotation (CJK)" #: lookups.c:194 msgid "Slashed Zero" msgstr "Zéro barré" #: lookups.c:196 msgid "Required feature" msgstr "Fonctionnalité obligatoire" #: lookups.c:1285 msgid "Undefined substitution" msgstr "Substitution non définie" #: lookups.c:1285 lookupui.c:133 msgid "Single Substitution" msgstr "Substitution simple" #: lookups.c:1285 lookupui.c:134 msgid "Multiple Substitution" msgstr "Substitution multiple" #: lookups.c:1286 lookupui.c:135 msgid "Alternate Substitution" msgstr "Substitution alternative" #: lookups.c:1286 lookupui.c:136 msgid "Ligature Substitution" msgstr "Remplacement de ligature" #: lookups.c:1286 lookupui.c:137 showatt.c:578 showatt.c:654 msgid "Contextual Substitution" msgstr "Substitution contextuelle" #: lookups.c:1287 lookupui.c:138 msgid "Contextual Chaining Substitution" msgstr "Substitution contextuelle chainante" #: lookups.c:1287 lookups.c:1293 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: lookups.c:1288 msgid "Reverse Contextual Chaining Substitution" msgstr "" #: lookups.c:1289 msgid "Undefined positioning" msgstr "Position non définie" #: lookups.c:1289 msgid "Single Positioning" msgstr "Positionnement simple" #: lookups.c:1289 msgid "Pairwise Positioning (kerning)" msgstr "Positionnement par paires (crénage)" #: lookups.c:1290 msgid "Cursive attachment" msgstr "Attachement cursif" #: lookups.c:1290 msgid "Mark to base attachment" msgstr "" #: lookups.c:1291 msgid "Mark to Ligature attachment" msgstr "" #: lookups.c:1291 msgid "Mark to Mark attachment" msgstr "Placement signe sur signe" #: lookups.c:1292 showatt.c:578 msgid "Contextual Positioning" msgstr "Positionnement contextuel" #: lookups.c:1292 msgid "Contextual Chaining Positioning" msgstr "" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|" #: lookups.c:1302 lookupui.c:165 parsettf.c:4430 msgid "Script|Arabic" msgstr "Arabe" #: lookups.c:1303 lookupui.c:166 msgid "Script|Aramaic" msgstr "Araméen" #: lookups.c:1304 lookupui.c:167 msgid "Script|Armenian" msgstr "Arménien" #: lookups.c:1305 lookupui.c:168 msgid "Script|Avestan" msgstr "Avestique" #: lookups.c:1306 lookupui.c:169 msgid "Script|Balinese" msgstr "Script|Balinese" #: lookups.c:1307 lookupui.c:170 msgid "Script|Batak" msgstr "Batak" #: lookups.c:1308 lookupui.c:171 msgid "Script|Bengali" msgstr "Bengali" #: lookups.c:1309 lookupui.c:172 msgid "Script|Bengali2" msgstr "Bengali2" #: lookups.c:1310 lookupui.c:173 msgid "Bliss Symbolics" msgstr "Bliss" #: lookups.c:1311 lookupui.c:174 unicoderange.c:164 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: lookups.c:1312 lookupui.c:175 msgid "Brāhmī" msgstr "Brāhmī" #: lookups.c:1313 lookupui.c:176 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lookups.c:1314 lookupui.c:177 msgid "Script|Buginese" msgstr "Bugi" #: lookups.c:1315 lookupui.c:178 msgid "Script|Buhid" msgstr "Script|Bouhide" #: lookups.c:1316 lookupui.c:179 msgid "Byzantine Music" msgstr "Musique byzantine" #: lookups.c:1317 lookupui.c:180 msgid "Canadian Syllabics" msgstr "Canadien syllabique" #: lookups.c:1318 unicoderange.c:242 msgid "Carian" msgstr "" #: lookups.c:1320 lookupui.c:181 msgid "Script|Cham" msgstr "Script|Cham" #: lookups.c:1321 lookupui.c:182 msgid "Script|Cherokee" msgstr "Cherokee" #: lookups.c:1322 lookupui.c:183 msgid "Cirth" msgstr "Cirth" #: lookups.c:1323 lookupui.c:184 msgid "CJK Ideographic" msgstr "Idéogrammes CJK" #: lookups.c:1324 lookupui.c:185 msgid "Script|Coptic" msgstr "Copte" #: lookups.c:1325 lookupui.c:186 msgid "Cypro-Minoan" msgstr "Chyprio-minoen" #: lookups.c:1326 lookupui.c:187 msgid "Cypriot syllabary" msgstr "Syllabaire chypriote" #: lookups.c:1327 lookupui.c:188 unicoderange.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: lookups.c:1328 lookupui.c:189 msgid "Script|Default" msgstr "Par défaut" #: lookups.c:1329 lookupui.c:190 msgid "Deseret (Mormon)" msgstr "Déséret (mormon)" #: lookups.c:1331 lookupui.c:192 msgid "Devanagari2" msgstr "Dévanagari2" #. GT: Someone asked if FontForge actually was prepared generate hieroglyph output #. GT: because of this string. No. But OpenType and Unicode have placeholders for #. GT: dealing with these scripts against the day someone wants to use them. So #. GT: FontForge must be prepared to deal with those placeholders if nothing else. #. { N_("Egyptian hieroglyphs"), CHR('e','g','y','p') }, #. GT: Someone asked if FontForge actually was prepared generate hieroglyph output #. GT: because of this string. No. But OpenType and Unicode have placeholders for #. GT: dealing with these scripts against the day someone wants to use them. So #. GT: FontForge must be prepared to deal with those placeholders if nothing else. #. { (unichar_t *) N_("Egyptian hieroglyphs"), NULL, 0, 0, (void *) CHR('e','g','y','p'), NULL, false, false, false, false, false, false, true }, #: lookups.c:1339 lookupui.c:200 msgid "Script|Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #: lookups.c:1340 lookupui.c:201 msgid "Script|Georgian" msgstr "Géorgien" #: lookups.c:1343 lookupui.c:204 parsettf.c:4430 msgid "Script|Greek" msgstr "Grec" #: lookups.c:1344 lookupui.c:205 parsettf.c:4434 msgid "Script|Gujarati" msgstr "Goudjrati" #: lookups.c:1345 lookupui.c:206 msgid "Script|Gujarati2" msgstr "Goudjrati2" #: lookups.c:1347 lookupui.c:208 msgid "Gurmukhi2" msgstr "Gourmoukhi2" #: lookups.c:1349 lookupui.c:210 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: lookups.c:1350 lookupui.c:211 msgid "Script|Hanunóo" msgstr "Hanounóo" #: lookups.c:1351 lookupui.c:212 parsettf.c:4430 msgid "Script|Hebrew" msgstr "Hébreu" #: lookups.c:1354 lookupui.c:215 msgid "Script|Javanese" msgstr "Javanais" #: lookups.c:1356 lookupui.c:217 msgid "Hiragana & Katakana" msgstr "Hiragana & katakana" #: lookups.c:1357 lookupui.c:218 msgid "Kharoṣṭhī" msgstr "Kharoṣṭhī" #: lookups.c:1358 lookupui.c:219 msgid "Script|Kannada" msgstr "Kannada" #: lookups.c:1359 lookupui.c:220 msgid "Script|Kannada2" msgstr "Kannada2" #: lookups.c:1360 lookupui.c:221 msgid "Script|Khmer" msgstr "Khmer" #: lookups.c:1361 lookupui.c:222 msgid "Script|Kharosthi" msgstr "Script|Kharosthi" #: lookups.c:1362 lookupui.c:223 msgid "Script|Lao" msgstr "Lao" #: lookups.c:1363 lookupui.c:224 msgid "Script|Latin" msgstr "Latin" #: lookups.c:1364 lookupui.c:225 msgid "Lepcha (Róng)" msgstr "Lepcha (róng)" #: lookups.c:1365 lookupui.c:226 msgid "Script|Limbu" msgstr "Script|Limbou" #: lookups.c:1366 lookupui.c:227 msgid "Linear A" msgstr "Linéaire A" #: lookups.c:1367 lookupui.c:228 msgid "Linear B" msgstr "Linéaire B" #: lookups.c:1368 unicoderange.c:241 msgid "Lycian" msgstr "" #: lookups.c:1369 unicoderange.c:255 msgid "Lydian" msgstr "" #: lookups.c:1370 lookupui.c:229 msgid "Script|Mandaean" msgstr "Mandéen" #: lookups.c:1372 lookupui.c:231 msgid "Script|Malayālam" msgstr "Malayalam" #: lookups.c:1373 lookupui.c:232 msgid "Script|Malayālam2" msgstr "Malayalam2" #: lookups.c:1375 lookupui.c:234 msgid "Script|Mongolian" msgstr "Mongol" #: lookups.c:1376 lookupui.c:235 msgid "Musical" msgstr "" #: lookups.c:1377 lookupui.c:236 msgid "Script|Myanmar" msgstr "Birman" #: lookups.c:1382 lookupui.c:239 msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)" msgstr "ancien italique (étrusque, osque, etc.)" #: lookups.c:1383 lookupui.c:240 msgid "Script|Old Permic" msgstr "Permien ancien" #: lookups.c:1384 lookupui.c:241 msgid "Old Persian cuneiform" msgstr "Cunéiforme vieux-persan" #: lookups.c:1385 lookupui.c:242 msgid "Script|Oriya" msgstr "Oriya" #: lookups.c:1386 lookupui.c:243 msgid "Script|Oriya2" msgstr "Script|Oriya2" #: lookups.c:1388 lookupui.c:245 msgid "Script|Pahlavi" msgstr "Pahlavi" #: lookups.c:1389 lookupui.c:246 msgid "Script|Phags-pa" msgstr "Script|Phags-pa" #: lookups.c:1390 lookupui.c:247 msgid "Script|Phoenician" msgstr "Phénicien" #: lookups.c:1391 lookupui.c:248 msgid "Phaistos" msgstr "Disque de Phaistos" #: lookups.c:1392 lookupui.c:249 msgid "Pollard Phonetic" msgstr "Phonétique de Pollard" #: lookups.c:1394 lookupui.c:250 msgid "Rongorongo" msgstr "Rongo-rongo" #: lookups.c:1398 lookupui.c:253 msgid "Script|Sinhala" msgstr "Singhalais" #: lookups.c:1399 lookupui.c:254 msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform" msgstr "Script|Cunéiforme Suméro-Akkadien" #: lookups.c:1400 msgid "Script|Sundanese" msgstr "" #: lookups.c:1401 lookupui.c:255 msgid "Script|Syloti Nagri" msgstr "" #: lookups.c:1402 lookupui.c:256 msgid "Script|Syriac" msgstr "Syriaque" #: lookups.c:1403 lookupui.c:257 msgid "Script|Tagalog" msgstr "Tagalog" #: lookups.c:1404 lookupui.c:258 msgid "Script|Tagbanwa" msgstr "Tagbanoua" #: lookups.c:1406 lookupui.c:260 msgid "Tai Lu" msgstr "Taï lu" #: lookups.c:1407 lookupui.c:261 msgid "Script|Tamil" msgstr "Tamoul" #: lookups.c:1408 lookupui.c:262 msgid "Script|Tamil2" msgstr "" #: lookups.c:1409 lookupui.c:263 msgid "Script|Telugu" msgstr "Télougou" #: lookups.c:1410 lookupui.c:264 msgid "Script|Telugu2" msgstr "" #: lookups.c:1411 lookupui.c:265 msgid "Tengwar" msgstr "Tengwar" #: lookups.c:1413 lookupui.c:267 parsettf.c:4436 msgid "Script|Thai" msgstr "Thaï" #: lookups.c:1414 lookupui.c:268 msgid "Script|Tibetan" msgstr "Tibétain" #: lookups.c:1415 lookupui.c:269 msgid "Tifinagh (Berber)" msgstr "Tifinagh (berbère)" #: lookups.c:1416 lookupui.c:270 msgid "Script|Ugaritic" msgstr "Ougaritique" #: lookups.c:1417 lookupui.c:271 msgid "Script|Vai" msgstr "Vaï" #: lookups.c:1419 lookupui.c:273 msgid "Cuneiform, Ugaritic" msgstr "Cunéiforme, ougaritique" #: lookups.c:1420 lookupui.c:274 msgid "Script|Yi" msgstr "Yi" #: lookups.c:1465 msgid "Required Feature" msgstr "Fonctionnalité nécessaire" #: lookups.c:1872 #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains a %s from %s and one from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" #: lookups.c:1874 msgid "positioning" msgstr "positionnement" #: lookups.c:1874 problems.c:2259 msgid "substitution" msgstr "substitution" #: lookups.c:1899 #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains the same %s from %s and from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" #: lookups.c:1901 problems.c:2260 msgid "ligature" msgstr "Ligature" #: lookups.c:1901 msgid "kern pair" msgstr "Paire de crénage" #: lookups.c:1927 #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains the same kern pair from %s and from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" #: lookups.c:4384 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: lookups.c:4384 metricsview.c:3325 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: lookups.c:4385 msgid "Kerning direction" msgstr "Direction du crénage" #: lookups.c:4385 msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?" msgstr "" #: lookups.c:4723 #, c-format msgid "" "Separation marks only meaningful in contextual chaining lookups, starting " "at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4729 #, c-format msgid "Too many separation marks, starting at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4735 #, c-format msgid "" "A coverage table was found in a glyph or class based contextual lookup, " "starting at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4739 #, c-format msgid "Unterminated coverage table, starting at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4745 #, c-format msgid "Replacements must follow the coverage table to which they apply: %s" msgstr "" #: lookups.c:4765 #, c-format msgid "" "There must be as many replacement glyphs as there are match glyphs: %s => %s" msgstr "" #: lookups.c:4777 #, c-format msgid "" "No replacement lists may be specified in this contextual lookup, use a " "nested lookup instead, starting at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4779 #, c-format msgid "" "Only one replacement list may be specified in a reverse contextual chaining " "lookup, starting at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4785 #, c-format msgid "" "No lookups may be specified in a reverse contextual lookup (use a " "replacement list instead), starting at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4790 #, c-format msgid "" "A lookup invocation must be started by the sequence '@<' and ended with '>', " "starting at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4795 #, c-format msgid "Unterminated lookup invocation, starting at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4799 #, c-format msgid "Unknown lookup: %s" msgstr "" #: lookups.c:4803 #, c-format msgid "GSUB lookup refered to in this GPOS contextual lookup: %s" msgstr "" #: lookups.c:4804 #, c-format msgid "GPOS lookup refered to in this GSUB contextual lookup: %s" msgstr "" #: lookups.c:4809 #, c-format msgid "" "Lookups must follow the glyph, class or coverage table to which they apply: " "%s" msgstr "" #: lookups.c:4838 msgid "Empty rule" msgstr "" #: lookups.c:4844 msgid "" "A reverse contextual chaining lookup must have a set of replacement glyphs " "somewhere" msgstr "" #: lookups.c:4849 msgid "This contextual rule applies no lookups." msgstr "" #: lookups.c:4861 msgid "" "A reverse contextual chaining lookup can only match one coverage table " "directly" msgstr "" #: lookups.c:4876 lookups.c:4980 #, c-format msgid "There is no glyph named \"%s\" in the font." msgstr "" #: lookups.c:4953 #, c-format msgid "%s is not a class name for the backtracking classes." msgstr "" #: lookups.c:4955 #, c-format msgid "%s is not a class name for the matching classes." msgstr "" #: lookups.c:4957 #, c-format msgid "%s is not a class name for the forward classes." msgstr "" #: lookups.c:5010 msgid "Bad FPST format" msgstr "" #: lookupui.c:132 lookupui.c:146 msgid "Lookup Type|Unspecified" msgstr "" #: lookupui.c:139 msgid "Reverse Chaining Substitution" msgstr "" #: lookupui.c:141 msgid "Mac Indic State Machine" msgstr "machine d'état Mac Indic" #: lookupui.c:142 msgid "Mac Contextual State Machine" msgstr "Machine d'état contextuelle Mac" #: lookupui.c:143 msgid "Mac Insertion State Machine" msgstr "Machine d'état par insertion Mac" #: lookupui.c:147 msgid "Single Position" msgstr "Position simple" #: lookupui.c:148 msgid "Pair Position (kerning)" msgstr "Positionnement par paires (crénage)" #: lookupui.c:149 msgid "Cursive Position" msgstr "Position cursive" #: lookupui.c:150 msgid "Mark to Base Position" msgstr "" #: lookupui.c:151 msgid "Mark to Ligature Position" msgstr "" #: lookupui.c:152 msgid "Mark to Mark Position" msgstr "Placement signe sur signe" #: lookupui.c:153 msgid "Contextual Position" msgstr "Position contextuelle" #: lookupui.c:154 msgid "Contextual Chaining Position" msgstr "" #: lookupui.c:156 msgid "Mac Kerning State Machine" msgstr "Crénage par machine d'état Mac" #: lookupui.c:283 msgid "Abaza" msgstr "Abaza" #: lookupui.c:284 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaze" #: lookupui.c:285 msgid "Adyghe" msgstr "Adygh" #: lookupui.c:287 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: lookupui.c:288 msgid "Agaw" msgstr "Agaw" #: lookupui.c:289 msgid "Alsatian" msgstr "" #: lookupui.c:290 msgid "Altai" msgstr "Altaïque" #: lookupui.c:291 msgid "Americanist IPA" msgstr "" #: lookupui.c:295 macenc.c:2248 macencui.c:89 msgid "Lang|Arabic" msgstr "Arabe" #: lookupui.c:296 msgid "Aari" msgstr "Aari" #: lookupui.c:297 msgid "Arakanese" msgstr "Arakanais" #: lookupui.c:299 msgid "Athapaskan" msgstr "Athapascan" #: lookupui.c:300 msgid "Lang|Avar" msgstr "Avar" #: lookupui.c:301 msgid "Awadhi" msgstr "Awadhi" #: lookupui.c:302 macenc.c:2339 macencui.c:180 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: lookupui.c:303 msgid "Azeri" msgstr "Azéri" #: lookupui.c:304 msgid "Badaga" msgstr "Badaga" #: lookupui.c:305 msgid "Baghelkhandi" msgstr "Baghelkhandi" #: lookupui.c:306 msgid "Balkar" msgstr "Balkar" #: lookupui.c:307 msgid "Baule" msgstr "Baule" #: lookupui.c:308 msgid "Lang|Berber" msgstr "Berbère" #: lookupui.c:309 msgid "Bench" msgstr "Bench" #: lookupui.c:310 msgid "Bible Cree" msgstr "Cree de la Bible" #: lookupui.c:311 msgid "Belarussian" msgstr "Biélorusse" #: lookupui.c:312 msgid "Bemba" msgstr "Bemba" #: lookupui.c:315 msgid "Bhili" msgstr "Bhili" #: lookupui.c:316 msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuri" #: lookupui.c:317 msgid "Bikol" msgstr "Bikol" #: lookupui.c:318 msgid "Bilen" msgstr "Bilen" #: lookupui.c:319 msgid "Blackfoot" msgstr "Blackfoot" #: lookupui.c:320 msgid "Balochi" msgstr "Baloutchi" #: lookupui.c:321 msgid "Balante" msgstr "Balanté" #: lookupui.c:322 msgid "Balti" msgstr "Balti" #: lookupui.c:323 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: lookupui.c:324 msgid "Bamileke" msgstr "Bamiléké" #: lookupui.c:325 msgid "Bosnian" msgstr "" #: lookupui.c:326 macenc.c:2347 macencui.c:188 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: lookupui.c:327 msgid "Brahui" msgstr "Brahui" #: lookupui.c:328 msgid "Braj Bhasha" msgstr "Braj bhasha" #: lookupui.c:330 msgid "Bashkir" msgstr "Bachkir" #: lookupui.c:331 msgid "Beti" msgstr "Beti" #: lookupui.c:333 msgid "Cebuano" msgstr "Cebuano" #: lookupui.c:334 msgid "Chechen" msgstr "Tchétchène" #: lookupui.c:335 msgid "Chaha Gurage" msgstr "Chaha gurage" #: lookupui.c:336 msgid "Chattisgarhi" msgstr "Chattisgarhi" #: lookupui.c:337 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: lookupui.c:338 msgid "Chukchi" msgstr "Chukchi" #: lookupui.c:339 msgid "Chipewyan" msgstr "Chipewyan" #: lookupui.c:341 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: lookupui.c:342 msgid "Comorian" msgstr "Comorien" #: lookupui.c:343 msgid "Lang|Coptic" msgstr "Copte" #: lookupui.c:344 msgid "Corsican" msgstr "corse" #: lookupui.c:345 msgid "Cree" msgstr "Cree" #: lookupui.c:346 msgid "Carrier" msgstr "Carrier" #: lookupui.c:347 msgid "Crimean Tatar" msgstr "Tatar de Crimée" #: lookupui.c:348 msgid "Church Slavonic" msgstr "Slavon d'église" #: lookupui.c:351 msgid "Dargwa" msgstr "Dargwa" #: lookupui.c:352 msgid "Lang|Default" msgstr "Par défaut" #: lookupui.c:353 msgid "Woods Cree" msgstr "Cree des fôrets" #: lookupui.c:354 msgid "German (Standard)" msgstr "Allemand (standard)" #: lookupui.c:355 msgid "Dogri" msgstr "Dogri" #: lookupui.c:356 msgid "Dhivehi (Obsolete)" msgstr "" #: lookupui.c:357 msgid "Dhivehi" msgstr "Maldivien" #: lookupui.c:358 msgid "Djerma" msgstr "Djerma" #: lookupui.c:359 msgid "Dangme" msgstr "Dangme" #: lookupui.c:360 msgid "Dinka" msgstr "Dinka" #: lookupui.c:361 msgid "Dari" msgstr "" #: lookupui.c:362 msgid "Dungan" msgstr "Dungan" #: lookupui.c:363 macenc.c:2342 macencui.c:183 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: lookupui.c:364 msgid "Ebira" msgstr "Ebira" #: lookupui.c:365 msgid "Eastern Cree" msgstr "Cree oriental" #: lookupui.c:367 msgid "Efik" msgstr "Efik" #: lookupui.c:370 msgid "Erzya" msgstr "Erzya" #: lookupui.c:374 msgid "Evenki" msgstr "Evenki" #: lookupui.c:375 msgid "Even" msgstr "Even" #: lookupui.c:376 msgid "Ewe" msgstr "Éwé" #: lookupui.c:377 msgid "French Antillean" msgstr "Français des Antilles" #: lookupui.c:380 msgid "Fijian" msgstr "Fidjien" #: lookupui.c:381 macenc.c:2272 macencui.c:113 msgid "Flemish" msgstr "Flamand" #: lookupui.c:382 msgid "Forest Nenets" msgstr "Nenets des fôrets" #: lookupui.c:383 msgid "Fon" msgstr "Fon" #: lookupui.c:384 msgid "Faroese" msgstr "Féroïen" #: lookupui.c:385 msgid "French (Standard)" msgstr "Français (standard)" #: lookupui.c:387 msgid "Friulian" msgstr "Frioulan" #: lookupui.c:388 msgid "Futa" msgstr "Futa" #: lookupui.c:389 msgid "Fulani" msgstr "Peul" #: lookupui.c:390 msgid "Ga" msgstr "Ga" #: lookupui.c:391 msgid "Gaelic" msgstr "Gaélique" #: lookupui.c:392 msgid "Gagauz" msgstr "Gagauz" #: lookupui.c:394 msgid "Garshuni" msgstr "Garchouni" #: lookupui.c:395 msgid "Garhwali" msgstr "Garhwali" #: lookupui.c:396 msgid "Lang|Ge'ez" msgstr "Guèze" #: lookupui.c:397 msgid "Gilyak" msgstr "Gilyak" #: lookupui.c:398 msgid "Gumuz" msgstr "Gumuz" #: lookupui.c:399 msgid "Gondi" msgstr "Gondi" #: lookupui.c:400 macenc.c:2354 macencui.c:195 msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlandais" #: lookupui.c:401 msgid "Garo" msgstr "Garo" #: lookupui.c:404 msgid "Haitian" msgstr "Haïtien" #: lookupui.c:405 msgid "Halam" msgstr "Halam" #: lookupui.c:406 msgid "Harauti" msgstr "Harauti" #: lookupui.c:408 msgid "Hawaiin" msgstr "Hawaïen" #: lookupui.c:409 msgid "Hammer-Banna" msgstr "Hammer-Banna" #: lookupui.c:410 msgid "Hiligaynon" msgstr "Hiligaynon" #: lookupui.c:412 msgid "High Mari" msgstr "Haut-mari" #: lookupui.c:413 msgid "Hindko" msgstr "Hindko" #: lookupui.c:414 msgid "Ho" msgstr "Ho" #: lookupui.c:415 msgid "Harari" msgstr "Harari" #: lookupui.c:420 msgid "Ijo" msgstr "Ijo" #: lookupui.c:421 msgid "Ilokano" msgstr "Ilokano" #: lookupui.c:423 msgid "Ingush" msgstr "Ingush" #: lookupui.c:425 msgid "IPA usage" msgstr "" #: lookupui.c:426 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: lookupui.c:427 msgid "Irish Traditional" msgstr "Irlandais traditionnel" #: lookupui.c:429 msgid "Inari Sami" msgstr "Sami d'Inari" #: lookupui.c:432 msgid "Lang|Javanese" msgstr "Javanais" #: lookupui.c:435 msgid "Judezmo" msgstr "Judéo-espagnol (judezmo)" #: lookupui.c:436 msgid "Jula" msgstr "Jula" #: lookupui.c:437 msgid "Kabardian" msgstr "Kabardian" #: lookupui.c:438 msgid "Kachchi" msgstr "Kachin" #: lookupui.c:439 msgid "Kalenjin" msgstr "Kalenjin" #: lookupui.c:441 msgid "Karachay" msgstr "Karachay" #: lookupui.c:444 msgid "Kebena" msgstr "Kebena" #: lookupui.c:445 msgid "Khutsuri Georgian" msgstr "Géorgien (khoutsouri)" #: lookupui.c:446 msgid "Khakass" msgstr "Khakass" #: lookupui.c:447 msgid "Khanty-Kazim" msgstr "Khanty-kazim" #: lookupui.c:449 msgid "Khanty-Shurishkar" msgstr "Khanty-shurishkar" #: lookupui.c:450 msgid "Khanty-Vakhi" msgstr "Khanty-vakhi" #: lookupui.c:451 msgid "Khowar" msgstr "Khowar" #: lookupui.c:452 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: lookupui.c:454 msgid "Kisii" msgstr "Kisii" #: lookupui.c:455 msgid "Kokni" msgstr "Kokni" #: lookupui.c:456 msgid "Kalmyk" msgstr "Kalmyk" #: lookupui.c:457 msgid "Kamba" msgstr "Kamba" #: lookupui.c:458 msgid "Kumaoni" msgstr "Kumaoni" #: lookupui.c:459 msgid "Komo" msgstr "Komo" #: lookupui.c:460 msgid "Komso" msgstr "Komso" #: lookupui.c:462 msgid "Kodagu" msgstr "Kodagu" #: lookupui.c:463 msgid "Korean Old Hangul" msgstr "" #: lookupui.c:465 msgid "Kikongo" msgstr "Kikongo" #: lookupui.c:466 msgid "Komi-Permyak" msgstr "Komi-permyak" #: lookupui.c:468 msgid "Komi-Zyrian" msgstr "Komi-zyrien" #: lookupui.c:469 msgid "Kpelle" msgstr "Kpellé" #: lookupui.c:470 msgid "Krio" msgstr "Krio" #: lookupui.c:471 msgid "Karakalpak" msgstr "Karakalpak" #: lookupui.c:472 msgid "Karelian" msgstr "Carélien" #: lookupui.c:473 msgid "Karaim" msgstr "Karaim" #: lookupui.c:474 msgid "Karen" msgstr "Karen" #: lookupui.c:475 msgid "Koorete" msgstr "Kooreté" #: lookupui.c:476 macenc.c:2299 macencui.c:140 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: lookupui.c:477 msgid "Khasi" msgstr "Khasi" #: lookupui.c:478 msgid "Kildin Sami" msgstr "Sami de Kildin" #: lookupui.c:479 msgid "Kui" msgstr "Kui" #: lookupui.c:480 msgid "Kulvi" msgstr "Kulvi" #: lookupui.c:481 msgid "Kumyk" msgstr "Koumyk" #: lookupui.c:482 macenc.c:2298 macencui.c:139 msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: lookupui.c:483 msgid "Kurukh" msgstr "Kurukh" #: lookupui.c:484 msgid "Kuy" msgstr "Kuy" #: lookupui.c:485 msgid "Koryak" msgstr "Koryak" #: lookupui.c:486 msgid "Ladin" msgstr "Judéo-espagnol (ladino)" #: lookupui.c:487 msgid "Lahuli" msgstr "Lahuli" #: lookupui.c:488 msgid "Lak" msgstr "Lak" #: lookupui.c:489 msgid "Lambani" msgstr "Lamba" #: lookupui.c:490 macenc.c:2317 macencui.c:158 msgid "Lang|Lao" msgstr "Lao" #: lookupui.c:492 msgid "Laz" msgstr "Laz" #: lookupui.c:493 msgid "L-Cree" msgstr "L-Cree" #: lookupui.c:494 msgid "Ladakhi" msgstr "Ladakhi" #: lookupui.c:495 msgid "Lezgi" msgstr "Lezghien" #: lookupui.c:496 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: lookupui.c:497 msgid "Low Mari" msgstr "Bas-mari" #: lookupui.c:498 msgid "Lang|Limbu" msgstr "Limbu" #: lookupui.c:499 msgid "Lomwe" msgstr "Lomwé" #: lookupui.c:500 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Bas-sorabe" #: lookupui.c:501 msgid "Lule Sami" msgstr "Sami de Lule" #: lookupui.c:503 msgid "Luxembourgish" msgstr "luxembourgeois" #: lookupui.c:504 msgid "Luba" msgstr "Luba" #: lookupui.c:505 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: lookupui.c:506 msgid "Luhya" msgstr "Luhya" #: lookupui.c:507 msgid "Luo" msgstr "Luo" #: lookupui.c:509 msgid "Majang" msgstr "Majang" #: lookupui.c:510 msgid "Makua" msgstr "Makua" #: lookupui.c:511 msgid "Malayalam Traditional" msgstr "Malais traditionnel" #: lookupui.c:512 msgid "Mansi" msgstr "Mansi" #: lookupui.c:514 msgid "Mapudungun" msgstr "" #: lookupui.c:515 msgid "Marwari" msgstr "Marwari" #: lookupui.c:516 msgid "Mbundu" msgstr "Mbundu" #: lookupui.c:517 msgid "Lang|Manchu" msgstr "Manchu" #: lookupui.c:518 msgid "Moose Cree" msgstr "Moose cree" #: lookupui.c:519 msgid "Mende" msgstr "Mendé" #: lookupui.c:520 msgid "Me'en" msgstr "Me'en" #: lookupui.c:521 msgid "Mizo" msgstr "Mizo" #: lookupui.c:523 msgid "Male" msgstr "Malé" #: lookupui.c:524 macenc.c:2331 macencui.c:172 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: lookupui.c:525 msgid "Malinke" msgstr "Malinké" #: lookupui.c:526 msgid "Malayalam Reformed" msgstr "Malais réformé" #: lookupui.c:528 msgid "Mandinka" msgstr "Mandinka" #: lookupui.c:529 msgid "Lang|Mongolian" msgstr "Mongol" #: lookupui.c:531 msgid "Maninka" msgstr "Maninka" #: lookupui.c:532 macenc.c:2350 macencui.c:191 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Gaélique mannois" #: lookupui.c:533 msgid "Mohawk" msgstr "mohawk" #: lookupui.c:534 msgid "Moksha" msgstr "Moksha" #: lookupui.c:535 macenc.c:2291 macencui.c:132 msgid "Moldavian" msgstr "Moldave" #: lookupui.c:536 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: lookupui.c:537 msgid "Moroccan" msgstr "Marocain" #: lookupui.c:539 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: lookupui.c:541 msgid "Mundari" msgstr "Mounda" #: lookupui.c:542 msgid "Naga-Assamese" msgstr "Assamais naga" #: lookupui.c:543 msgid "Nanai" msgstr "Nanai" #: lookupui.c:544 msgid "Naskapi" msgstr "Naskapi" #: lookupui.c:545 msgid "N-Cree" msgstr "N-Cree" #: lookupui.c:546 msgid "Ndebele" msgstr "Ndébélé" #: lookupui.c:547 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: lookupui.c:549 msgid "Newari" msgstr "Newari" #: lookupui.c:550 msgid "Nagari" msgstr "" #: lookupui.c:551 msgid "Norway House Cree" msgstr "Cree de la maison de Norvège" #: lookupui.c:552 msgid "Nisi" msgstr "Nisi" #: lookupui.c:553 msgid "Niuean" msgstr "Niué" #: lookupui.c:554 msgid "Nkole" msgstr "Nkolé" #: lookupui.c:557 msgid "Nogai" msgstr "Nogaï" #: lookupui.c:558 macenc.c:2245 macencui.c:86 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: lookupui.c:559 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami du Nord" #: lookupui.c:560 msgid "Northern Tai" msgstr "Taï du Nord" #: lookupui.c:561 macenc.c:2332 macencui.c:173 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: lookupui.c:562 msgid "Nynorsk" msgstr "Nynorsk" #: lookupui.c:563 msgid "Occitan" msgstr "occitan" #: lookupui.c:564 msgid "Oji-Cree" msgstr "Oji-Cree" #: lookupui.c:565 msgid "Ojibway" msgstr "Ojibway" #: lookupui.c:568 msgid "Ossetian" msgstr "Ossète" #: lookupui.c:569 msgid "Palestinian Aramaic" msgstr "Araméen de Palestine" #: lookupui.c:570 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: lookupui.c:571 macenc.c:2308 macencui.c:149 msgid "Punjabi" msgstr "Pendjabi" #: lookupui.c:572 msgid "Palpa" msgstr "Palpa" #: lookupui.c:574 msgid "Polytonic Greek" msgstr "Grec régulier" #: lookupui.c:575 msgid "Pilipino (Filipino)" msgstr "" #: lookupui.c:576 msgid "Palaung" msgstr "Palaung" #: lookupui.c:578 msgid "Provencal" msgstr "Provençal" #: lookupui.c:579 macenc.c:2244 macencui.c:85 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: lookupui.c:580 msgid "Chin" msgstr "Chin" #: lookupui.c:581 msgid "Rajasthani" msgstr "Rajasthani" #: lookupui.c:582 msgid "R-Cree" msgstr "R-Cree" #: lookupui.c:583 msgid "Russian Buriat" msgstr "Buriat russe" #: lookupui.c:584 msgid "Riang" msgstr "Riang" #: lookupui.c:587 msgid "Romany" msgstr "Tsigane" #: lookupui.c:588 msgid "Rusyn" msgstr "Rusyn" #: lookupui.c:589 msgid "Ruanda" msgstr "Ruanda" #: lookupui.c:591 msgid "Sadri" msgstr "Sadri" #: lookupui.c:593 msgid "Santali" msgstr "Santal" #: lookupui.c:594 msgid "Sayisi" msgstr "Sayisi" #: lookupui.c:595 msgid "Sekota" msgstr "Sekota" #: lookupui.c:596 msgid "Selkup" msgstr "Selkoupe" #: lookupui.c:597 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: lookupui.c:598 msgid "Shan" msgstr "Chan" #: lookupui.c:599 msgid "Sibe" msgstr "Sibe" #: lookupui.c:600 msgid "Sidamo" msgstr "Sidamo" #: lookupui.c:601 msgid "Silte Gurage" msgstr "Silte gurage" #: lookupui.c:602 msgid "Skolt Sami" msgstr "Sami skolt" #: lookupui.c:604 msgid "Slavey" msgstr "Slavey" #: lookupui.c:606 macenc.c:2326 macencui.c:167 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: lookupui.c:607 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: lookupui.c:608 msgid "Sena" msgstr "Sena" #: lookupui.c:609 macenc.c:2300 macencui.c:141 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: lookupui.c:611 msgid "Soninke" msgstr "Soninké" #: lookupui.c:612 msgid "Sodo Gurage" msgstr "Sodo gurage" #: lookupui.c:613 msgid "Sotho" msgstr "Sotho" #: lookupui.c:615 macenc.c:2280 macencui.c:121 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: lookupui.c:616 msgid "Saraiki" msgstr "Saraïki" #: lookupui.c:617 msgid "Serer" msgstr "Sérère" #: lookupui.c:618 msgid "South Slavey" msgstr "Slavey du Sud" #: lookupui.c:619 msgid "Southern Sami" msgstr "Sami du Sud" #: lookupui.c:620 msgid "Suri" msgstr "Suri" #: lookupui.c:621 msgid "Svan" msgstr "Svan" #: lookupui.c:623 msgid "Swadaya Aramaic" msgstr "Araméen swadaya" #: lookupui.c:624 macenc.c:2327 macencui.c:168 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: lookupui.c:625 msgid "Swazi" msgstr "Swazi" #: lookupui.c:628 msgid "Tabasaran" msgstr "Tabasaran" #: lookupui.c:629 macenc.c:2293 macencui.c:134 msgid "Tajiki" msgstr "Tadjik" #: lookupui.c:631 macenc.c:2340 macencui.c:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: lookupui.c:632 msgid "TH-Cree" msgstr "TH-Cree" #: lookupui.c:634 macenc.c:2352 macencui.c:193 msgid "Tongan" msgstr "Tongan" #: lookupui.c:635 msgid "Tigre" msgstr "Tigré" #: lookupui.c:636 macenc.c:2324 macencui.c:165 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: lookupui.c:638 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitien" #: lookupui.c:639 macenc.c:2301 macencui.c:142 msgid "Lang|Tibetan" msgstr "Tibétain" #: lookupui.c:641 msgid "Temne" msgstr "Temné" #: lookupui.c:643 msgid "Tundra Nenets" msgstr "Tundra nenets" #: lookupui.c:644 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: lookupui.c:645 msgid "Todo" msgstr "Todo" #: lookupui.c:648 msgid "Turoyo Aramaic" msgstr "Araméen turoyo" #: lookupui.c:649 msgid "Tulu" msgstr "Tulu" #: lookupui.c:650 msgid "Tuvin" msgstr "Touva" #: lookupui.c:651 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: lookupui.c:652 msgid "Udmurt" msgstr "Oudmourte" #: lookupui.c:654 macenc.c:2256 macencui.c:97 msgid "Urdu" msgstr "Ourdou" #: lookupui.c:655 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Haut-sorabe" #: lookupui.c:656 msgid "Uyghur" msgstr "Ouïgour" #: lookupui.c:657 macenc.c:2285 macencui.c:126 msgid "Uzbek" msgstr "Ouszbek" #: lookupui.c:660 msgid "Wa" msgstr "Wa" #: lookupui.c:661 msgid "Wagdi" msgstr "Wagdi" #: lookupui.c:662 msgid "West-Cree" msgstr "Cree occidental" #: lookupui.c:664 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: lookupui.c:665 msgid "Tai Lue" msgstr "" #: lookupui.c:667 msgid "Yakut" msgstr "Iakoute" #: lookupui.c:669 msgid "Y-Cree" msgstr "Y-Cree" #: lookupui.c:670 msgid "Yi Classic" msgstr "Yi classique" #: lookupui.c:671 msgid "Yi Modern" msgstr "Yi moderne" #: lookupui.c:672 msgid "Chinese Hong Kong" msgstr "" #: lookupui.c:673 msgid "Chinese Phonetic" msgstr "Chinois phonétique" #: lookupui.c:674 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: lookupui.c:675 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: lookupui.c:676 msgid "Zande" msgstr "Zandé" #: lookupui.c:687 msgid "Language(s)" msgstr "Langue(s)" #: lookupui.c:692 msgid "Script(s) & Language(s)" msgstr "Système d'écriture & langue" #: lookupui.c:812 lookupui.c:814 macenc.c:2368 msgid "Unknown Language" msgstr "Langue inconnue" #: lookupui.c:812 #, c-format msgid "" "The language, '%s', is not in the list of known languages and will be omitted" msgstr "" #: lookupui.c:814 #, c-format msgid "" "Several language tags, including '%s', are not in the list of known " "languages and will be omitted" msgstr "" #: lookupui.c:823 msgid "Language List" msgstr "Liste des langues" #: lookupui.c:841 msgid "" "Select as many languages as needed\n" "Hold down the control key when clicking\n" "to make disjoint selections." msgstr "" #: lookupui.c:899 msgid "Language Missing" msgstr "Langue manquante" #: lookupui.c:899 msgid "" "You must select at least one language.\n" "Use the \"Default\" language if nothing else fits." msgstr "" "Vous devez sélectionner au moins une langue.\n" "Utilisez la langue \"Par défaut\" si rien ne convient." #: lookupui.c:986 lookupui.c:3535 msgid "No scripts" msgstr "Aucun système d'écriture" #: lookupui.c:986 msgid "You must select at least one script if you provide a feature tag." msgstr "" "Vous devez sélectionner au moins un système d'écriture si vous avez une " "fonctionnalité" #: lookupui.c:993 lookupui.c:999 lookupui.c:1578 lookupui.c:1584 msgid "Bad script tag" msgstr "" #: lookupui.c:993 #, c-format msgid "" "The script tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" #: lookupui.c:999 #, c-format msgid "The script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "" #: lookupui.c:1006 msgid "No languages" msgstr "pas de langue" #: lookupui.c:1006 msgid "You must select at least one language for each script." msgstr "Vous devez sélectionner au moins une langue par système d'écriture" #: lookupui.c:1012 lookupui.c:1018 lookupui.c:1592 lookupui.c:1598 msgid "Bad language tag" msgstr "langue incorrecte" #: lookupui.c:1012 lookupui.c:1592 #, c-format msgid "A language tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "La langue ligne %d (%s) devrait être en ascii.\n" #: lookupui.c:1018 lookupui.c:1598 #, c-format msgid "" "A language tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "La langue ligne %d (%s) est trop longue. Maximum 4 lettres" #: lookupui.c:1108 msgid "Script(s)" msgstr "Système(s) d'écriture" #: lookupui.c:1126 msgid "" "Each feature is active for a specific set of\n" "scripts and languages.\n" "Usually only one script is specified, but\n" "occasionally more will be.\n" "A script is a four letter OpenType script tag\n" msgstr "" #: lookupui.c:1178 lookupui.c:1950 msgid "OpenTypeFeature|New" msgstr "Nouvelle" #: lookupui.c:1499 msgid "You must choose a lookup type" msgstr "" #: lookupui.c:1552 msgid "No Lookup Type Selected" msgstr "" #: lookupui.c:1552 msgid "You must select a Lookup Type." msgstr "" #: lookupui.c:1556 msgid "Unnamed lookup" msgstr "" #: lookupui.c:1556 msgid "You must name the lookup." msgstr "" #: lookupui.c:1563 lookupui.c:1569 msgid "Bad feature tag" msgstr "mauvais tag de fonctionnalité" #: lookupui.c:1563 #, c-format msgid "" "The feature tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters " "(or it could be a mac feature setting, two numbers in brokets <3,4>)" msgstr "" #: lookupui.c:1569 #, c-format msgid "The feature tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "" #: lookupui.c:1578 #, c-format msgid "A script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "" #: lookupui.c:1584 #, c-format msgid "" "A script tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" #: lookupui.c:1614 msgid "Lookup name already used" msgstr "" #: lookupui.c:1614 msgid "" "This name has already been used for another lookup.\n" "Lookup names must be unique." msgstr "" #: lookupui.c:1706 msgid "Lookup" msgstr "Recherche:" #: lookupui.c:1735 msgid "" "Each lookup may contain many transformations,\n" "but each transformation must be of the same type." msgstr "" #: lookupui.c:1762 msgid "" "Most lookups will be attached to a feature\n" "active in a specific script for certain languages.\n" "In some cases lookups will not be attached to any\n" "feature, but will be invoked by another lookup,\n" "a conditional one. In other cases a lookup might\n" "be attached to several features.\n" "A feature is either a four letter OpenType feature\n" "tag, or a two number mac <feature,setting> combination." msgstr "" #: lookupui.c:1776 statemachine.c:1381 msgid "Right To Left" msgstr "Droite à gauche" #: lookupui.c:1785 msgid "Ignore Base Glyphs" msgstr "Ignorer les glyphes de base" #: lookupui.c:1794 msgid "Ignore Ligatures" msgstr "Ignorer les ligatures" #: lookupui.c:1803 msgid "Ignore Combining Marks" msgstr "Ignorer les marques" #. GT: Process is a verb here and Mark is a noun. #. GT: Marks of the given mark class are to be processed #: lookupui.c:1812 msgid "Mark Class:" msgstr "" #. GT: Mark is a noun here and Set is also a noun. #: lookupui.c:1832 msgid "Mark Set:" msgstr "" #: lookupui.c:1862 msgid "Lookup Name:" msgstr "Nom du look-up:" #: lookupui.c:1894 msgid "Store ligature data in AFM files" msgstr "" #: lookupui.c:2062 lookupui.c:2103 msgid "Name in use" msgstr "Nom déjà utilisé" #: lookupui.c:2062 lookupui.c:2103 #, c-format msgid "" "The name, %.80s, has already been used to identify an anchor class in a " "different lookup subtable (%.80s)" msgstr "" "Le nom, %.80ss, est déjà utilisé pour une classe d'ancre dans une sous-table " "de lookup differente (%.80s)" #: lookupui.c:2093 msgid "Name used twice" msgstr "" #: lookupui.c:2093 #, c-format msgid "" "The name, %.80s, appears twice in this list.\n" "Each anchor class must have a distinct name." msgstr "" #: lookupui.c:2120 msgid "Remove Anchor Class?" msgstr "Supprimer classe d'ancre?" #: lookupui.c:2120 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the anchor class, %.80s?\n" "This will remove all anchor points associated with that class." msgstr "" #: lookupui.c:2195 msgid "Anchor Class Name" msgstr "Nom de la classe d'ancre :" #: lookupui.c:2258 #, c-format msgid "Anchor classes in subtable %.80s" msgstr "" #: lookupui.c:2329 msgid "New Anchor Class" msgstr "Nouvelle classe d'ancre" #: lookupui.c:2545 lookupui.c:2555 lookupui.c:2573 lookupui.c:2623 msgid "Base Glyph Name" msgstr "Nom du glyphe de base" #: lookupui.c:2550 msgid "Ligature Glyph Name" msgstr "" #: lookupui.c:2589 lookupui.c:2631 msgid "First Glyph Name" msgstr "" #: lookupui.c:3535 msgid "" "There are no scripts bound to features bound to this lookup. So nothing " "happens." msgstr "" #: lookupui.c:3701 #, c-format msgid "There is no glyph named %s in the font" msgstr "Il n'y a pas de glyphe %s dans cette fonte," #: lookupui.c:3713 #, c-format msgid "You must specify a replacement glyph for %s" msgstr "" #: lookupui.c:3726 #, c-format msgid "" "For glyph %.60s you refer to a glyph named %.80s, which is not in the font " "yet. Was this intentional?" msgstr "" #: lookupui.c:3748 lookupui.c:3753 msgid "Duplicate data" msgstr "données dupliquées" #: lookupui.c:3748 #, c-format msgid "There are two entries for the same glyph set (%.80s and %.80s)" msgstr "" #: lookupui.c:3753 #, c-format msgid "There are two entries for the same glyph (%.80s)" msgstr "" #: lookupui.c:4193 #, c-format msgid "Lookup Subtable, %s" msgstr "" #: lookupui.c:4208 msgid "_Alphabetic" msgstr "_Alphabétique" #: lookupui.c:4214 msgid "Sort this display based on the alphabetic name of the glyph" msgstr "" #: lookupui.c:4226 msgid "Sort this display based on the unicode code of the glyph" msgstr "" #: lookupui.c:4232 msgid "_By Base Char" msgstr "" #: lookupui.c:4238 msgid "" "Sort first using the base glyph (if any).\n" "Thus Agrave would sort with A" msgstr "" #: lookupui.c:4244 msgid "By _Scripts" msgstr "" #: lookupui.c:4250 msgid "" "Sort first using the glyph's script.\n" "Thus A and Z would sort together\n" "while Alpha would sort with Omega and not A" msgstr "" #: lookupui.c:4273 msgid "" "Don't display columns of 0s.\n" "The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n" "of data, but almost all lookups will use just one or two.\n" "Omitting the others makes the behavior clearer." msgstr "" #: lookupui.c:4290 msgid "_Populate" msgstr "Remplir" #: lookupui.c:4292 msgid "Auto_Kern" msgstr "" #: lookupui.c:4302 msgid "" "For each script to which this lookup applies, look at all pairs of\n" "glyphs in that script and try to guess a reasonable kerning value\n" "for that pair." msgstr "" #: lookupui.c:4307 msgid "" "Add entries for all glyphs in the scripts to which this lookup applies.\n" "When FontForge can find a default value it will add that too." msgstr "" #: lookupui.c:4312 msgid "_Add Selected" msgstr "Ajouter la sélection" #: lookupui.c:4314 msgid "_AutoKern Selected" msgstr "" #: lookupui.c:4323 msgid "Add kerning info between all pairs of selected glyphs" msgstr "" #: lookupui.c:4326 msgid "Add entries for all selected glyphs." msgstr "Ajouter des entrées pour tous les glyphes sélectionnés" #: lookupui.c:4331 msgid "_Remove Empty" msgstr "Supp_rimer si vide" #: lookupui.c:4338 msgid "Remove all \"empty\" entries -- those where all fields are 0" msgstr "" #: lookupui.c:4339 msgid "Remove all \"empty\" entries -- entries with no second glyph" msgstr "" #: lookupui.c:4340 msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no source glyphs" msgstr "" #: lookupui.c:4341 msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no replacement glyphs" msgstr "" #: lookupui.c:4345 msgid "Remove All" msgstr "" #: lookupui.c:4351 msgid "Remove all entries." msgstr "" #: lookupui.c:4356 msgid "_Default Using Suffix:" msgstr "" #: lookupui.c:4363 msgid "" "Add entries to the lookup based on the following suffix.\n" "So if the suffix is set to \"superior\" and the font\n" "contains glyphs named \"A\" and \"A.superior\" (and the\n" "lookup applies to the latin script), then FontForge will\n" "add an entry mapping \"A\" -> \"A.superior\"." msgstr "" #: lookupui.c:4387 msgid "_Default New Entries to First" msgstr "" #: lookupui.c:4395 msgid "" "When adding new entries, give them the same\n" "delta values as those on the first line." msgstr "" #: lookupui.c:4497 lookupui.c:5425 msgid "When adding new entries provide default kerning values." msgstr "" #: lookupui.c:4685 msgid "Please name this subtable" msgstr "SVP, nommer cette sous-table" #: lookupui.c:4691 msgid "Duplicate name" msgstr "Nom déjà existant" #: lookupui.c:4691 msgid "There is already a subtable with that name, please pick another." msgstr "Il y a déjà une sous-table avec ce nom, changez de nom SVP" #: lookupui.c:4757 msgid "No Subtable" msgstr "Pas de sous-table" #: lookupui.c:4856 msgid "Create a new lookup" msgstr "Créer une nouvelle recherche" #: lookupui.c:4858 lookupui.c:4859 msgid "Add a subtable to which lookup?" msgstr "Ajouter une sous-table à quelle recherche?" #: lookupui.c:5009 msgid "Select glyphs for the first part of the kern pair" msgstr "" #: lookupui.c:5012 msgid "Select glyphs for the second part of the kern pair" msgstr "" #: lookupui.c:5094 msgid "No selection" msgstr "" #: lookupui.c:5094 msgid "" "Please select some glyphs in the font views at the bottom of the dialog for " "FontForge to put into classes." msgstr "" #: lookupui.c:5130 msgid "Intra Class Distance" msgstr "" #: lookupui.c:5225 lookupui.c:5551 msgid "Kerning format" msgstr "Format du crénage" #: lookupui.c:5250 msgid "Use individual kerning pairs" msgstr "" #: lookupui.c:5256 msgid "" "In this format you specify every kerning pair in which\n" "you are interested in." msgstr "" #: lookupui.c:5263 msgid "Use a matrix of kerning classes" msgstr "" #: lookupui.c:5269 msgid "" "In this format you define a series of glyph classes and\n" "specify a matix showing how each class interacts with all\n" "the others." msgstr "" #: lookupui.c:5277 msgid "FontForge will guess kerning classes for selected glyphs" msgstr "" #: lookupui.c:5283 msgid "" "FontForge will look at the glyphs selected in the font view\n" "and will try to find groups of glyphs which are most alike\n" "and generate kerning classes based on that information." msgstr "" #: lookupui.c:5294 msgid "Intra Class Distance:" msgstr "" #: lookupui.c:5301 msgid "" "This is roughly (very roughly) the number off em-units\n" "of error that two glyphs may have to belong in the same\n" "class. This error is taken by comparing the two glyphs\n" "to all other glyphs and summing the differences.\n" "A small number here (like 2) means lots of small classes,\n" "while a larger number (like 20) will mean fewer classes,\n" "each with more glyphs." msgstr "" #: lookupui.c:5549 msgid "_Pairs" msgstr "_Paires" #: lookupui.c:5549 msgid "C_lasses" msgstr "C_lasses" #: lookupui.c:5551 msgid "" "Kerning may be specified either by classes of glyphs\n" "or by pairwise combinatins of individual glyphs.\n" "Which do you want for this subtable?" msgstr "" #: lookupui.c:5709 msgid "No Script Tag" msgstr "" #: lookupui.c:5709 lookupui.c:5716 msgid "Please specify a 4 letter opentype script tag" msgstr "" #: lookupui.c:5716 msgid "Script Tag too long" msgstr "" #: lookupui.c:5724 msgid "Invalid language" msgstr "" #: lookupui.c:5724 msgid "" "Please specify a comma separated list of 4 letter opentype language tags" msgstr "" #: lookupui.c:5839 msgid "Add Language(s) to Script" msgstr "" #: lookupui.c:5839 msgid "Remove Language(s) from Script" msgstr "" #: lookupui.c:5848 msgid "Script Tag:" msgstr "" #: lookupui.c:5863 msgid "Language Tag:" msgstr "" #: lookupui.c:5969 msgid "No Start Glyph" msgstr "Pas de Glyphe de début" #: lookupui.c:5969 #, c-format msgid "The encoding does not contain something named %.40s" msgstr "" #: lookupui.c:5975 msgid "Not enough glyphs" msgstr "Pas assez de glyphes" #: lookupui.c:5975 msgid "" "There aren't enough glyphs in the encoding to name all the selected " "characters" msgstr "" #: lookupui.c:5979 msgid "Bad selection" msgstr "Sélection incorrecte" #: lookupui.c:5979 msgid "" "You may not rename any of the base glyphs, but your selection overlaps the " "set of base glyphs." msgstr "" #: lookupui.c:5992 msgid "Can't specify a subtable here" msgstr "" #: lookupui.c:5992 msgid "" "As the selected glyphs are also source glyphs, they will be renamed, so they " "can't act as source glyphs for a lookup." msgstr "" #: lookupui.c:5998 msgid "Missing suffix" msgstr "Suffixe manquant" #: lookupui.c:5998 msgid "If you don't specify a suffix, the glyphs don't get renamed." msgstr "" #: lookupui.c:6159 msgid "Mass Glyph Rename" msgstr "Renommage de glyphes en masse" #: lookupui.c:6168 msgid "Rename all glyphs in the selection" msgstr "Renommer tous les glyphes de la sélection" #: lookupui.c:6176 msgid "By appending the suffix:" msgstr "" #: lookupui.c:6190 msgid "To their own names" msgstr "" #: lookupui.c:6199 msgid "To the glyph names starting at:" msgstr "" #: lookupui.c:6204 lookupui.c:6211 msgid "" "So if you type \"A\" here the first selected glyph would be named " "\"A.suffix\".\n" "The second \"B.suffix\", and so on." msgstr "" #: lookupui.c:6215 msgid "If one of those glyphs already has a suffix" msgstr "" #: lookupui.c:6223 msgid "Append to it" msgstr "" #: lookupui.c:6231 msgid "Replace it" msgstr "" #: lookupui.c:6240 msgid "Optionally, add this mapping to the lookup subtable:" msgstr "" #: macbinary.c:693 #, c-format msgid "Warning: %s(%s) is both extended and condensed. That's impossible.\n" msgstr "" "Attention: %s(%s) est à la fois condensée et étendue. C'est impossible.\n" #: macbinary.c:696 msgid "Warning: Both extended and condensed. That's impossible.\n" msgstr "Avertissement : large et condensé à la fois. C'est impossible.\n" #: macbinary.c:871 macbinary.c:1223 msgid "The generated font won't work with ATM" msgstr "La fonte créée ne fontionnera pas avec ATM" #: macbinary.c:871 macbinary.c:1223 msgid "" "ATM requires that fonts be encoded with the Macintosh Latin encoding. This " "postscript font will print fine, but only the bitmap versions will be " "displayed on the screen" msgstr "" "ATM nécessite que la fonte soit codée avec un codage MacRoman. Cette fonte " "PostScript s'imprimera bien, mais à l'écran on ne verra que des bitmaps" #: macbinary.c:1983 msgid "Can't open temporary file for postscript output\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire pour la sortie postscript\n" #: macbinary.c:2003 #, c-format msgid "Missing POST resource %u\n" msgstr "Ressource POST %u attendue\n" #: macbinary.c:2039 msgid "Out of memory\n" msgstr "Mémoire épuisée\n" #: macbinary.c:2133 macbinary.c:2625 parsepdf.c:2076 parsettf.c:621 svg.c:1298 msgid "Not in Collection" msgstr "Pas dans la collection" #: macbinary.c:2133 macbinary.c:2625 parsepdf.c:2076 svg.c:1298 #, c-format msgid "%s is not in %.100s" msgstr "%s n'est pas dans %.100s" #: macbinary.c:2140 macbinary.c:2634 parsepdf.c:2088 parsettf.c:632 #: parsettf.c:655 parsettf.c:5505 svg.c:1305 msgid "Pick a font, any font..." msgstr "Choisissez une fonte, n'importe laquelle..." #: macbinary.c:2140 macbinary.c:2635 parsepdf.c:2088 parsettf.c:632 #: parsettf.c:656 svg.c:1305 msgid "There are multiple fonts in this file, pick one" msgstr "Il y a plusieurs fontes dans ce fichier, choisissez-en une" #: macbinary.c:2162 msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire pour la sortie TrueType.\n" #: macbinary.c:2750 #, c-format msgid "No kerning table for %s\n" msgstr "Pas de table de crénage pour %s\n" #: macbinary.c:3007 msgid "can't create temporary file\n" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire\n" #: macbinary.c:3168 #, c-format msgid "Couldn't find a font file named %s\n" msgstr "Fichier de police %s pas trouvé\n" #: macbinary.c:3170 #, c-format msgid "" "%s is a mac resource file but contains no postscript or truetype fonts\n" msgstr "" "%s est un fichier de ressource mac mais il ne contient pas de police " "postscript ou truetype\n" #: macenc.c:2266 macencui.c:107 msgid "Faroese (Icelandic)" msgstr "Féroïen (islandais)" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|" #: macenc.c:2269 macencui.c:110 msgid "Lang|Farsi/Persian" msgstr "Farsi/Persan" #: macenc.c:2273 macencui.c:114 msgid "Irish Gaelic" msgstr "Gaélique d'Irlande" #: macenc.c:2287 macencui.c:128 msgid "Axerbaijani (Cyrillic)" msgstr "Axéri (cyrillique)" #: macenc.c:2288 macencui.c:129 msgid "Axerbaijani (Arabic)" msgstr "Axéri (arabe)" #: macenc.c:2296 macencui.c:137 msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongol (cyrillique)" #: macenc.c:2321 macencui.c:162 msgid "Malay (roman)" msgstr "Malais (latin)" #: macenc.c:2322 macencui.c:163 msgid "Malay (arabic)" msgstr "Malas (arabe)" #: macenc.c:2325 macencui.c:166 msgid "Galla" msgstr "Galla" #: macenc.c:2328 macencui.c:169 msgid "Kinyarwanda/Ruanda" msgstr "Kinyarwanda/Rouandais" #: macenc.c:2329 macencui.c:170 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: macenc.c:2330 macencui.c:171 msgid "Nyanja/Chewa" msgstr "Nyanja/Chewa" #: macenc.c:2337 macencui.c:178 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: macenc.c:2343 macencui.c:184 msgid "Javanese (roman)" msgstr "Javanais (latin)" #: macenc.c:2344 macencui.c:185 msgid "Sundanese (roman)" msgstr "Sondanais (latin)" #: macenc.c:2349 macencui.c:190 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélique écossais" #: macenc.c:2351 macencui.c:192 msgid "Irish Gaelic (with dot)" msgstr "Gaélique irlandais (pointé)" #: macenc.c:2353 macencui.c:194 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grec (régulier)" #: macenc.c:2355 macencui.c:196 msgid "Azebaijani (roman)" msgstr "Azéri (latin)" #: macenc.c:2362 msgid "Unspecified Language" msgstr "Langue non spécifiée" #: macencui.c:365 msgid "Bad Language" msgstr "Langue incorrecte" #: macencui.c:382 macencui.c:1031 msgid "This feature code is already used" msgstr "Cet identifiant de fonctionnalité est déjà utilisé" #: macencui.c:451 macencui.c:808 prefs.c:1469 msgid "Setting" msgstr "Sélecteur" #: macencui.c:461 msgid "_Language:" msgstr "_Langue :" #: macencui.c:485 macencui.c:843 macencui.c:1143 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: macencui.c:652 msgid "MacName|_New..." msgstr "Ajouter..." #: macencui.c:731 msgid "This setting is already used" msgstr "Ce sélecteur est déjà utilisé" #: macencui.c:818 msgid "Setting Id:" msgstr "Id. de sélecteur :" #: macencui.c:834 msgid "_Enabled" msgstr "_Activé par défaut" #: macencui.c:1119 msgid "Feature _Id:" msgstr "Identifiant:" #: macencui.c:1135 msgid "Mutually Exclusive" msgstr "S'excluant mutuellement" #: macencui.c:1153 msgid "Settings" msgstr "Sélecteurs" #: macencui.c:1171 msgid "MacSetting|_New..." msgstr "_Nouveau..." #: macencui.c:1363 msgid "MacFeature|_New..." msgstr "_Ajouter..." #: macencui.c:1399 msgid "MacFeature|Default" msgstr "par défaut" #: math.c:38 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: math.c:39 msgid "Sub/Superscript" msgstr "Indice/Exposant" #: math.c:40 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: math.c:41 msgid "Stacks" msgstr "Piles" #: math.c:42 msgid "Fractions" msgstr "Fractions" #: math.c:43 msgid "Over/Underbars" msgstr "" #: math.c:44 msgid "Radicals" msgstr "Radicaux" #: math.c:45 msgid "Connectors" msgstr "" #: math.c:79 msgid "Top Accent Horiz. Pos" msgstr "" #: math.c:88 msgid "Pre-Built Larger Variants" msgstr "" #. GT: Italic correction #: math.c:95 msgid "I.C." msgstr "" #: math.c:99 msgid "Parts List" msgstr "" #: math.c:105 msgid "Height/Kern Data" msgstr ":" #: math.c:135 msgid "Kern" msgstr "Crénage:" #: math.c:137 msgid "Height Adjusts" msgstr "" #: math.c:138 msgid "Kern Adjusts" msgstr "" #: math.c:156 msgid "Exten Shapes" msgstr "" #: math.c:158 msgid "Top Accent" msgstr "" #: math.c:159 msgid "Math Kern" msgstr "" #: math.c:161 msgid "Vert. Construction" msgstr "" #: math.c:162 msgid "Hor. Variants" msgstr "Variantes Hor." #: math.c:163 msgid "Hor. Construction" msgstr "" #: math.c:168 msgid "Top Right" msgstr "en Haut à Droite" #: math.c:169 msgid "Top Left" msgstr "en Haut à Gauche" #: math.c:170 msgid "Bottom Right" msgstr "en Bas à Droite" #: math.c:171 msgid "Bottom Left" msgstr "" #: math.c:780 msgid "Glyph Construction" msgstr "Construction de glyphe" #: math.c:895 math.c:919 math.c:1659 msgid "Bad device table" msgstr "Table de périphérique incorrecte" #: math.c:895 #, c-format msgid "Bad device table for %s" msgstr "Table de périphérique incorrecte pour %s" #: math.c:911 msgid "Missing Glyph" msgstr "Glyphe manquant" #: math.c:911 #, c-format msgid "There is no glyph named %s (used in %s)" msgstr "Il n'y a pas de glyphe %s (utilisé dans %s)" #: math.c:919 #, c-format msgid "Bad device table for glyph %s in %s" msgstr "Table de périphérique incorrecte pour le glyphe %s dans %s" #: math.c:927 msgid "Bad Parts List" msgstr "" #: math.c:927 #, c-format msgid "Bad parts list for glyph %s in %s" msgstr "" #: math.c:934 msgid "Bad Variants List" msgstr "Table de Variantes incorrecte" #: math.c:934 #, c-format msgid "Bad Variants list for glyph %s in %s" msgstr "" #: math.c:1082 msgid "MATH table" msgstr "Table MATH" #: math.c:1659 #, c-format msgid "Bad device table for in row %d of %s" msgstr "" #: math.c:1848 msgid "TopRight" msgstr "" #: math.c:1849 msgid "TopLeft" msgstr "" #: math.c:1850 msgid "BottomRight" msgstr "" #: math.c:1851 msgid "BottomLeft" msgstr "" #: math.c:1978 msgid "Graphical" msgstr "Graphique" #: math.c:1982 msgid "Textual" msgstr "Textuel" #: mathconstants.c:46 msgid "ScriptPercentScaleDown:" msgstr "" #: mathconstants.c:46 msgid "Percentage scale down for script level 1" msgstr "" #: mathconstants.c:47 msgid "ScriptScriptPercentScaleDown:" msgstr "" #: mathconstants.c:47 msgid "Percentage scale down for script level 2" msgstr "" #: mathconstants.c:48 msgid "DelimitedSubFormulaMinHeight:" msgstr "" #: mathconstants.c:48 msgid "" "Minimum height at which to treat a delimited\n" "expression as a subformula" msgstr "" #: mathconstants.c:49 msgid "DisplayOperatorMinHeight:" msgstr "" #: mathconstants.c:49 msgid "Minimum height of n-ary operators (integration, summation, etc.)" msgstr "" #: mathconstants.c:50 msgid "MathLeading:" msgstr "" #: mathconstants.c:50 msgid "" "White space to be left between math formulae\n" "to ensure proper line spacing." msgstr "" #: mathconstants.c:51 msgid "AxisHeight:" msgstr "" #: mathconstants.c:51 msgid "Axis height of the font" msgstr "" #: mathconstants.c:52 msgid "AccentBaseHeight:" msgstr "" #: mathconstants.c:52 msgid "" "Maximum (ink) height of accent base that\n" "does not require raising the accents." msgstr "" #: mathconstants.c:53 msgid "FlattenedAccentBaseHeight:" msgstr "" #: mathconstants.c:53 msgid "" "Maximum (ink) height of accent base that\n" "does not require flattening the accents." msgstr "" #: mathconstants.c:54 msgid "SubscriptShiftDown:" msgstr "Décalage bas des indices:" #: mathconstants.c:54 msgid "" "The standard shift down applied to subscript elements.\n" "Positive for moving downward." msgstr "" #: mathconstants.c:55 msgid "SubscriptTopMax:" msgstr "" #: mathconstants.c:55 msgid "" "Maximum height of the (ink) top of subscripts\n" "that does not require moving\n" "ubscripts further down." msgstr "" #: mathconstants.c:56 msgid "SubscriptBaselineDropMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:56 msgid "" "Maximum allowed drop of the baseline of\n" "subscripts realtive to the bottom of the base.\n" "Used for bases that are treated as a box\n" "or extended shape. Positive for subscript\n" "baseline dropped below base bottom." msgstr "" #: mathconstants.c:57 msgid "SuperscriptShiftUp:" msgstr "décalage vers le haut des xposants" #: mathconstants.c:57 msgid "Standard shift up applied to superscript elements." msgstr "" #: mathconstants.c:58 msgid "SuperscriptShiftUpCramped:" msgstr "" #: mathconstants.c:58 msgid "" "Standard shift of superscript relative\n" "to base in cramped mode." msgstr "" #: mathconstants.c:59 msgid "SuperscriptBottomMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:59 msgid "" "Minimum allowed hieght of the bottom\n" "of superscripts that does not require moving\n" "them further up." msgstr "" #: mathconstants.c:60 msgid "SuperscriptBaselineDropMax:" msgstr "" #: mathconstants.c:60 msgid "" "Maximum allowed drop of the baseline of\n" "superscripts realtive to the top of the base.\n" "Used for bases that are treated as a box\n" "or extended shape. Positive for superscript\n" "baseline below base top." msgstr "" #: mathconstants.c:61 msgid "SubSuperscriptGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:61 msgid "Minimum gap between the supersecript and subscript ink." msgstr "" #: mathconstants.c:62 msgid "SuperscriptBottomMaxWithSubscript:" msgstr "" #: mathconstants.c:62 msgid "" "The maximum level to which the (ink) bottom\n" "of superscript can be pushed to increase the\n" "gap between superscript and subscript, before\n" "subscript starts being moved down." msgstr "" #: mathconstants.c:63 msgid "SpaceAfterScript:" msgstr "" #: mathconstants.c:63 msgid "" "Extra white space to be added after each\n" "ub/superscript." msgstr "" #: mathconstants.c:64 msgid "UpperLimitGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:64 msgid "" "Minimum gap between the bottom of the\n" "upper limit, and the top of the base operator." msgstr "" #: mathconstants.c:65 msgid "UpperLimitBaselineRiseMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:65 msgid "" "Minimum distance between the baseline of an upper\n" "limit and the bottom of the base operator." msgstr "" #: mathconstants.c:66 msgid "LowerLimitGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:66 msgid "" "Minimum gap between (ink) top of the lower limit,\n" "and (ink) bottom of the base operator." msgstr "" #: mathconstants.c:67 msgid "LowerLimitBaselineDropMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:67 msgid "" "Minimum distance between the baseline of the\n" "lower limit and bottom of the base operator." msgstr "" #: mathconstants.c:68 msgid "StackTopShiftUp:" msgstr "" #: mathconstants.c:68 msgid "Standard shift up applied to the top element of a stack." msgstr "" #: mathconstants.c:69 msgid "StackTopDisplayStyleShiftUp:" msgstr "" #: mathconstants.c:69 msgid "" "Standard shift up applied to the top element of\n" "a stack in display style." msgstr "" #: mathconstants.c:70 msgid "StackBottomShiftDown:" msgstr "" #: mathconstants.c:70 msgid "" "Standard shift down applied to the bottom element of a stack.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" #: mathconstants.c:71 msgid "StackBottomDisplayStyleShiftDown:" msgstr "" #: mathconstants.c:71 msgid "" "Standard shift down applied to the bottom\n" "element of a stack in display style.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" #: mathconstants.c:72 msgid "StackGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:72 msgid "" "Minimum gap between bottom of the top\n" "element of a stack, and the top of the bottom element." msgstr "" #: mathconstants.c:73 msgid "StackDisplayStyleGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:73 msgid "" "Minimum gap between bottom of the top\n" "element of a stack and the top of the bottom\n" "element in display style." msgstr "" #: mathconstants.c:74 msgid "StretchStackTopShiftUp:" msgstr "" #: mathconstants.c:74 msgid "Standard shift up applied to the top element of the stretch stack." msgstr "" #: mathconstants.c:75 msgid "StretchStackBottomShiftDown:" msgstr "" #: mathconstants.c:75 msgid "" "Standard shift down applied to the bottom\n" "element of the stretch stack.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" #: mathconstants.c:76 msgid "StretchStackGapAboveMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:76 msgid "" "Minimum gap between the ink of the stretched\n" "element and the ink bottom of the element\n" "above.." msgstr "" #: mathconstants.c:77 msgid "StretchStackGapBelowMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:77 msgid "" "Minimum gap between the ink of the stretched\n" "element and the ink top of the element below." msgstr "" #: mathconstants.c:78 msgid "FractionNumeratorShiftUp:" msgstr "" #: mathconstants.c:78 msgid "Standard shift up applied to the numerator." msgstr "" #: mathconstants.c:79 msgid "FractionNumeratorDisplayStyleShiftUp:" msgstr "" #: mathconstants.c:79 msgid "" "Standard shift up applied to the\n" "numerator in display style." msgstr "" #: mathconstants.c:80 msgid "FractionDenominatorShiftDown:" msgstr "" #: mathconstants.c:80 msgid "" "Standard shift down applied to the denominator.\n" "Postive values indicate downward motion." msgstr "" #: mathconstants.c:81 msgid "FractionDenominatorDisplayStyleShiftDown:" msgstr "" #: mathconstants.c:81 msgid "" "Standard shift down applied to the\n" "denominator in display style.\n" "Postive values indicate downward motion." msgstr "" #: mathconstants.c:82 msgid "FractionNumeratorGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:82 msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink\n" "bottom of the numerator and the ink of the fraction bar." msgstr "" #: mathconstants.c:83 msgid "FractionNumeratorDisplayStyleGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:83 msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink\n" "bottom of the numerator and the ink of the fraction\n" "bar in display style." msgstr "" #: mathconstants.c:84 msgid "FractionRuleThickness:" msgstr "" #: mathconstants.c:84 msgid "Thickness of the fraction bar." msgstr "" #: mathconstants.c:85 msgid "FractionDenominatorGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:85 msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n" "and the ink of the fraction bar.." msgstr "" #: mathconstants.c:86 msgid "FractionDenominatorDisplayStyleGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:86 msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n" "and the ink of the fraction bar in display style." msgstr "" #: mathconstants.c:87 msgid "SkewedFractionHorizontalGap:" msgstr "" #: mathconstants.c:87 msgid "" "Horizontal distance between the top\n" "and bottom elemnts of a skewed fraction." msgstr "" #: mathconstants.c:88 msgid "SkewedFractionVerticalGap:" msgstr "" #: mathconstants.c:88 msgid "" "Vertical distance between the ink of the top and\n" "bottom elements of a skewed fraction." msgstr "" #: mathconstants.c:89 msgid "OverbarVerticalGap:" msgstr "" #: mathconstants.c:89 msgid "" "Distance between the overbar and\n" "the ink top of the base." msgstr "" #: mathconstants.c:90 msgid "OverbarRuleThickness:" msgstr "" #: mathconstants.c:90 msgid "Thickness of the overbar." msgstr "" #: mathconstants.c:91 msgid "OverbarExtraAscender:" msgstr "" #: mathconstants.c:91 msgid "Extra white space reserved above the overbar." msgstr "" #: mathconstants.c:92 msgid "UnderbarVerticalGap:" msgstr "" #: mathconstants.c:92 msgid "" "Distance between underbar and\n" "the (ink) bottom of the base." msgstr "" #: mathconstants.c:93 msgid "UnderbarRuleThickness:" msgstr "" #: mathconstants.c:93 msgid "Thickness of the underbar." msgstr "" #: mathconstants.c:94 msgid "UnderbarExtraDescender:" msgstr "" #: mathconstants.c:94 msgid "Extra white space resevered below the underbar." msgstr "" #: mathconstants.c:95 msgid "RadicalVerticalGap:" msgstr "" #: mathconstants.c:95 msgid "" "Space between the ink to of the\n" "expression and the bar over it." msgstr "" #: mathconstants.c:96 msgid "RadicalDisplayStyleVerticalGap:" msgstr "" #: mathconstants.c:96 msgid "" "Space between the ink top of the\n" "expression and the bar over it in display\n" "style." msgstr "" #: mathconstants.c:97 msgid "RadicalRuleThickness:" msgstr "" #: mathconstants.c:97 msgid "" "Thickness of the radical rule in\n" "designed or constructed radical\n" "signs." msgstr "" #: mathconstants.c:98 msgid "RadicalExtraAscender:" msgstr "" #: mathconstants.c:98 msgid "Extra white space reserved above the radical." msgstr "" #: mathconstants.c:99 msgid "RadicalKernBeforeDegree:" msgstr "" #: mathconstants.c:99 msgid "" "Extra horizontal kern before the degree of a\n" "radical if such be present." msgstr "" #: mathconstants.c:100 msgid "RadicalKernAfterDegree:" msgstr "" #: mathconstants.c:100 msgid "" "Negative horizontal kern after the degree of a\n" "radical if such be present." msgstr "" #: mathconstants.c:101 msgid "RadicalDegreeBottomRaisePercent:" msgstr "" #: mathconstants.c:101 msgid "" "Height of the bottom of the radical degree, if\n" "such be present, in proportion to the ascender\n" "of the radical sign." msgstr "" #: mathconstants.c:102 msgid "MinConnectorOverlap:" msgstr "" #: mathconstants.c:102 msgid "" "Minimum overlap of connecting glyphs during\n" "glyph construction." msgstr "" #: metricsview.c:633 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. GT: Top/Left (side) bearing #: metricsview.c:649 msgid "TBearing:" msgstr "TBearing:" #: metricsview.c:649 msgid "LBearing:" msgstr "ApprocheG:" #. GT: Bottom/Right (side) bearing #: metricsview.c:654 msgid "BBearing:" msgstr "BBearing:" #: metricsview.c:654 msgid "RBearing:" msgstr "ApprocheD:" #: metricsview.c:658 msgid "VKern:" msgstr "VCrénage:" #: metricsview.c:658 msgid "Kern:" msgstr "Crénage:" #: metricsview.c:1022 msgid "_Alter Class" msgstr "" #: metricsview.c:1023 msgid "_Create Pair" msgstr "" #: metricsview.c:1025 msgid "Use Kerning Class?" msgstr "Utiliser la classe de crénage ?" #: metricsview.c:1026 #, c-format msgid "" "This kerning pair (%.20s and %.20s) is currently part of a kerning class " "with a 0 offset for this combination. Would you like to alter this kerning " "class entry (or create a kerning pair for just these two glyphs)?" msgstr "" "Cette paire de crénage (%.20s et %.20hs) est dans une classe de crénage\n" "avec un déplacement de 0 pour cette combinaison. Voulez-vous modifier cette " "partie\n" "de la classe de crénage (ou créer une nouvelle paire rien que pour ces 2 " "glyphes) ?" #: metricsview.c:1591 metricsview.c:1710 msgid "Load Word List..." msgstr "" #: metricsview.c:1592 metricsview.c:1715 msgid "Load Glyph Name List..." msgstr "" #: metricsview.c:2711 #, c-format msgid "Kerning Metrics For %.50s" msgstr "" #: metricsview.c:2712 #, c-format msgid "Advance Width Metrics For %.50s" msgstr "" #: metricsview.c:2713 #, c-format msgid "Metrics For %.50s" msgstr "Métriques pour %.50s" #: metricsview.c:2773 msgid "Point Size" msgstr "" #: metricsview.c:2778 msgid "Number out of range" msgstr "" #: metricsview.c:2845 msgid "Set Point Size" msgstr "" #: metricsview.c:2854 msgid "Point Size:" msgstr "" #: metricsview.c:3131 msgid "_Inline" msgstr "En _ligne" #: metricsview.c:3132 metricsview.c:3332 msgid "_Outline" msgstr "C_ontour" #: metricsview.c:3133 msgid "_Shadow" msgstr "_Ombrage" #: metricsview.c:3134 msgid "_Wireframe" msgstr "_Fil de fer" #: metricsview.c:3183 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: metricsview.c:3278 msgid "_Partial" msgstr "" #: metricsview.c:3279 msgid "Hide when _Moving" msgstr "" #: metricsview.c:3280 msgid "_Hide" msgstr "" #: metricsview.c:3309 msgid "Insert Glyph _After..." msgstr "Insérer glyphe après...(_C)" #: metricsview.c:3310 msgid "Insert Glyph _Before..." msgstr "Insérer glyphe avant...(_B)" #: metricsview.c:3311 msgid "_Replace Glyph..." msgstr "_Remplacer glyphe..." #: metricsview.c:3322 msgid "Show _Grid" msgstr "Montrer la grille" #: metricsview.c:3327 msgid "Size set from _Window" msgstr "" #: metricsview.c:3328 msgid "Set Point _Size" msgstr "" #: metricsview.c:3345 msgid "_Kerning only" msgstr "" #: metricsview.c:3346 msgid "_Advance Width only" msgstr "" #: metricsview.c:3347 msgid "_Both" msgstr "" #: metricsview.c:3373 msgid "_Window Type" msgstr "" #: metricsview.c:4812 msgid "Advance Width Col" msgstr "" #: metricsview.c:4812 msgid "Color used to draw the advance width line of a glyph" msgstr "" #: metricsview.c:4813 msgid "Italic Advance Col" msgstr "" #: metricsview.c:4813 msgid "Color used to draw the italic advance width line of a glyph" msgstr "" #: metricsview.c:4814 msgid "Kern Line Color" msgstr "" #: metricsview.c:4814 msgid "Color used to draw the kerning line" msgstr "" #: metricsview.c:4815 msgid "Side Bearing Color" msgstr "" #: metricsview.c:4815 msgid "Color used to draw the left side bearing" msgstr "" #: metricsview.c:4816 msgid "Selected Glyph Col" msgstr "" #: metricsview.c:4816 msgid "Color used to mark the selected glyph" msgstr "" #: metricsview.c:4826 msgid "MetricsView" msgstr "" #: metricsview.c:4827 msgid "This window displays metrics information about a font" msgstr "" #: mm.c:304 msgid "" "One of the multiple master instances contains quadratic splines. It must be " "converted to cubic splines before it can be used in a multiple master" msgstr "" "Une des instances de cette police MM contient des courbes quadratiques. Il " "faut les convertir en cubiques avant de pouvoir utiliser la police dans une " "police MM" #: mm.c:306 mm.c:528 msgid "The different instances of this mm have a different number of glyphs" msgstr "Nombre de glyphes différents dans les différentes instances" #: mm.c:310 mm.c:314 msgid "This glyph is defined in one instance font but not in another" msgstr "Ce glyphe est défini dans une des instances, mais pas dans toutes" #: mm.c:368 msgid "" "This glyph contains a different number of references in different instances" msgstr "" "Ce glyphe contient un nombre de références différent dans certaines instances" #: mm.c:370 msgid "" "A reference in this glyph refers to a different encoding in different " "instances" msgstr "" "Une des références de ce glyphe pointe sur des codes différents dans " "différentes instances" #: mm.c:433 mm.c:445 msgid "" "A contour in this glyph contains a different number of points in different " "instances" msgstr "" "Un contour de ce glyphe compte un nombre de points différent dans certaines " "instances" #: mm.c:455 msgid "" "This glyph contains a different number of contours in different instances" msgstr "" "Ce glyphe contient un nombre de contours différent dans certaines instances" #: mm.c:491 msgid "" "This glyph contains a different number of hints in different instances" msgstr "" "Ce glyphe contient un nombre de hints différent dans certaines instances" #: mm.c:506 msgid "This glyph contains different kerning pairs in different instances" msgstr "" "Ce glyphe participe à des paires de crénage différentes dans certaines " "instances" #: mm.c:671 msgid "Various errors occurred at the selected glyphs" msgstr "Ce glyphe soulève diverses erreurs" #: mm.c:673 #, c-format msgid "The following error occurred on the selected glyphs: %.100s" msgstr "" "Les erreurs suivantes ont été soulevées par les glyphes sélectionnés: %.100s" #: mm.c:984 #, c-format msgid "" "The font %.30s contains cubic splines. It must be converted to quadratic " "splines before it can be used in an apple distortable font" msgstr "" "La police %.30s contient des courbes cubiques. Elle doit être convertie en " "courbes quadratiques pour pouvoir être utilisée dans une police Apple " "déformable" #: mm.c:987 #, c-format msgid "" "The font %.30s contains quadratic splines. It must be converted to cubic " "splines before it can be used in a multiple master" msgstr "" "La police %.30s contient des courbes quadratiques. Elle doit être convertie " "en courbes cubiques pour pouvoir être utilisée dans une police multiple " "master" #: mm.c:998 mm.c:1019 #, c-format msgid "" "There is no ForceBoldThreshold entry in the weighted font, but there is a " "ForceBold entry in font %30s" msgstr "" "Il n'y a pas d'entrée ForceBoldThreshold dans la fonte grasse, mais il y a " "une entrée ForceBold dans la fonte %30s" #: mm.c:1006 #, c-format msgid "" "The fonts %1$.30s and %2$.30s have a different number of glyphs or different " "encodings" msgstr "" "Les fontes %1$.30s et %2$.30hs n'ont pas le même nombre de glyphes ou des " "encodages différents" #: mm.c:1011 #, c-format msgid "" "The fonts %1$.30s and %2$.30s use different types of splines (one quadratic, " "one cubic)" msgstr "" "Les fontes %1$.30s et %2$.30hs utilisent des courbes de Bézier d'ordres " "différents (quadratique et cubique)" #: mm.c:1027 #, c-format msgid "" "The entry \"%1$.20s\" is not present in the private dictionary of both " "%2$.30s and %3$.30s" msgstr "" "L'entrée \"%1$.20s\" manque à l'appel dans les dictionnaires privés de " "%2$.30s et de %3$.30s" #: mm.c:1041 mm.c:1044 #, c-format msgid "The glyph %1$.30s is defined in font %2$.30s but not in %3$.30s" msgstr "" "Le glyphe %1$.30s est défini dans la fonte %2$.30s mais pas dans %3$.30s" #: mm.c:1054 mm.c:1064 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in %2$.30s has both references and contours. This is not " "supported in a font with variations" msgstr "" "Le glyphe %1$.30s dans %2$.30s a à la fois des références et des contours. " "Ceci n'est pas supporté dans une fonte MM" #: mm.c:1072 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s has a different number of contours in font %2$.30s than in " "%3$.30s" msgstr "" "Le glyphe %1$.30s n'a pas le même nombre de contours dans la fonte %2$.30s " "que dans %3$.30s" #: mm.c:1079 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of points (or " "control points) on its contours than in %3$.30s" msgstr "" "Le glyphe %1$.30s de la fonte %2$.30s a un nombre de points (ou de points de " "contrôle) différent que dans %3$.30s" #: mm.c:1086 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has contours running in a different " "direction than in %3$.30s" msgstr "" "Le glyphe %1$.30s de la fonte %2$.30s possède des contours orientés de " "manière différente que ceux de %3$.30s" #: mm.c:1093 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of references than " "in %3$.30s" msgstr "" "Le glyphe %1$.30s de la fonte %2$.30hs a un nombre de références différent " "dans %3$.30hs" #: mm.c:1100 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has references with different scaling or " "rotation (etc.) than in %3$.30s" msgstr "" "Le glyphe %1$.30s dans la police %2$.30s a des références avec des échelles " "ou des rotations (etc.) différentes que dans %3$.30s" #: mm.c:1107 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different set of kern pairs than in " "%3$.30s" msgstr "" "Le glyphe %1$.30s de la fonte %2$.30s possède un nombre différent de paires " "de crénage que dans %3$.30s" #: mm.c:1116 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s has a different numbering of points (and control points) " "on its contours than in the various instances of the font" msgstr "" "Le glyphe %1$.30s a un nombre différent de points ou de points de contrôle " "sur ce contour que dans d'autres instances de la police" #: mm.c:1126 mm.c:1133 #, c-format msgid "" "The %1$s hints in glyph \"%2$.30s\" in font %3$.30s do not match those in " "%4$.30s (different number or different overlap criteria)" msgstr "" "Les %1$s hints du glyphe \"%2$.30s\" de la fonte %3$.30s ne correspondent " "pas à ceux de %4$.30s (nombre différent ou critères de recouvrement " "différents)" #: mm.c:1143 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different hint mask on its contours " "than in %3$.30s" msgstr "" "Le glyphe %1$.30s dans la police %2$.30hs a un masque de hints différent que " "dans %3$.30hs" #: mm.c:1159 #, c-format msgid "" "The default font does not have a 'cvt ' table, but the instance %.30s does" msgstr "" "La police par défaut n'a pas de table 'cvt ' alors que l'instance %.30s en a " "une" #: mm.c:1172 #, c-format msgid "" "Instance fonts may only contain a 'cvt ' table, but %.30s has some other " "truetype table as well" msgstr "" "les instances peuvent contenir une table 'cvt ', mais %.30s contient en plus " "d'autres tables truetype" #: mm.c:1179 #, c-format msgid "" "The 'cvt ' table in instance %.30s is a different size from that in the " "default font" msgstr "" "La table 'cvt ' dans l'instance %.30s a une taille différente de la même " "table dans la police par défaut" #: mm.c:1188 msgid "OK" msgstr "OK" #: mm.c:1188 msgid "No problems detected" msgstr "Aucun problème détecté" #: mmdlg.c:94 msgid "Axis 1" msgstr "Axe 1" #: mmdlg.c:94 msgid "Axis 2" msgstr "Axe 2" #: mmdlg.c:94 msgid "Axis 3" msgstr "Axe 3" #: mmdlg.c:94 msgid "Axis 4" msgstr "Axe 4" #: mmdlg.c:416 mmdlg.c:421 mmdlg.c:428 msgid "Bad MM Weights" msgstr "Graisses MM incorrectes" #: mmdlg.c:416 msgid "Incorrect number of instances weights, or illegal numbers" msgstr "Nombre de pondérations incorrect, ou valeur numériques incorrectes" #: mmdlg.c:421 msgid "The weights for the default version of the font must sum to 1.0" msgstr "La somme des poids pour l'instance par défaut doit être de 1.0" #: mmdlg.c:428 msgid "" "The results produced by applying the NormalizeDesignVector and " "ConvertDesignVector functions were not the results expected. You may need to " "change these functions" msgstr "" "Les résultats obtenus par les fonctions NormalizeDesignVector et " "ConvertDesignVector ne sont pas ceux espérés. Vous devriez peut-être " "modifier ces fonctions" #: mmdlg.c:594 msgid "Blend to New Font" msgstr "Mélanger dans une Nouvelle Fonte..." #: mmdlg.c:594 msgid "MM Change Def Weights" msgstr "MM Changer les graisses..." #. GT: The following strings should be concatenated together, the result #. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would #. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support #. GT: that #: mmdlg.c:619 msgid "You may specify the new instance of this font" msgstr "Vous pouvez indiquer la nouvelle instance de cette police" #: mmdlg.c:619 msgid "You may change the default instance of this font" msgstr "Vous pouvez changer l'instance par défaut de cette police, soit en" #: mmdlg.c:626 msgid "either by explicitly entering the contribution" msgstr "spécifiant manuellement la contribution de chaque design maître," #: mmdlg.c:633 msgid "of each master design, or by entering the design" msgstr "soit en indiquant les valeurs du design pour chacun des axes" #: mmdlg.c:640 msgid "values for each axis" msgstr "valeurs pour chaque axe" #: mmdlg.c:647 mmdlg.c:3032 msgid "Contribution of each master design" msgstr "Contribution de chaque design maître" #: mmdlg.c:656 mmdlg.c:3041 msgid "Design Axis Values" msgstr "Valeurs des axes du Design" #: mmdlg.c:934 msgid "You must provide at least one name here" msgstr "Vous devez indiquer au moins un nom ici" #: mmdlg.c:1025 mmdlg.c:2941 msgid "Named Styles" msgstr "Styles nommés" #: mmdlg.c:1234 mmdlg.c:1242 mmdlg.c:1291 mmdlg.c:1302 mmdlg.c:2032 #: mmdlg.c:2047 mmdlg.c:2066 mmdlg.c:2078 msgid "Bad Axis" msgstr "Axe incorrect" #: mmdlg.c:1234 mmdlg.c:1291 ../gdraw/ctlvalues.c:37 #, c-format msgid "Bad Number in %s" msgstr "numéro incorrect dans %s" #: mmdlg.c:1242 #, c-format msgid "Wrong number of entries in %s" msgstr "Nombre d'entrées incorrect dans %s" #: mmdlg.c:1302 #, c-format msgid "The %s list is not ordered" msgstr "La liste %s n'est pas classée" #: mmdlg.c:1681 msgid "Font|New" msgstr "Nouvelle" #: mmdlg.c:1762 mmdlg.c:3062 msgid "Force Bold Threshold:" msgstr "Seuil de passage en gras:" #: mmdlg.c:2032 msgid "Please set the Axis Type field" msgstr "Veuillez indiquer le type d'axe svp" #: mmdlg.c:2047 msgid "" "When building an Apple distortable font, you must specify at least one name " "for the axis" msgstr "" "Pour créer une police déformable Apple, il faut indiquer au moins un nom " "d'axe" #: mmdlg.c:2053 mmdlg.c:2736 msgid "Begin:" msgstr "Début:" #: mmdlg.c:2055 mmdlg.c:2769 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: mmdlg.c:2058 msgid "AxisValue|Default" msgstr "" #: mmdlg.c:2066 msgid "Axis range not valid" msgstr "Étendue incorrecte" #: mmdlg.c:2070 mmdlg.c:2823 msgid "Design Settings:" msgstr "Paramètres de Design:" #: mmdlg.c:2072 mmdlg.c:2840 msgid "Normalized Settings:" msgstr "Paramètres Normalisés:" #: mmdlg.c:2078 msgid "" "The number of entries in the design settings must match the number in " "normalized settings" msgstr "" "Le nombre d'entrées dans les paramètres de design et normalisés doivent être " "identiques" #: mmdlg.c:2100 mmdlg.c:2902 msgid "Normalized position of this design along each axis" msgstr "Positions normalisées du design sur chaque axe" #: mmdlg.c:2135 #, c-format msgid "The set of positions, %.30s, is used more than once" msgstr "Cet ensemble de positions, %.30s, est utilisé plus d'une fois" #: mmdlg.c:2147 #, c-format msgid "The font %.30s is assigned to two master designs" msgstr "La police %.30s est affectée à 2 designs maîtres" #: mmdlg.c:2159 #, c-format msgid "" "The set of positions, %.30s, is not specified in any design (and should be)" msgstr "" "Cet ensemble de positions, %.30s, n'est spécifié dans aucun design alors " "qu'il devrait l'être" #: mmdlg.c:2162 #, c-format msgid "" "The set of positions, %.30s, is not specified in any design.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Cet ensemble de positions, %.30s, n'est spécifié dans aucun design.\n" "Est ce vraiment ce que vous voulez?" #: mmdlg.c:2182 msgid "Disordered designs" msgstr "Designs déformables" #: mmdlg.c:2182 msgid "" "The master designs are not positioned in the expected order. FontForge will " "be unable to suggest a ConvertDesignVector for you. Is this what you want?" msgstr "" "Les design maîtres ne sont pas dans l'ordre attendu. FontForge ne saura pas " "vous proposer de ConvertDesignVector. Est ce vraiment ce que vous voulez?" #: mmdlg.c:2188 msgid "Bad PostScript function" msgstr "Fonction PostScript incorrecte" #: mmdlg.c:2367 mmdlg.c:2370 msgid "CID keyed fonts may not be a master design of a multiple master font" msgstr "" "Les polices à clefs CID ne peuvent pas servir de Design maître pour une " "police MM" #: mmdlg.c:2527 msgid "Create MM" msgstr "Créer une MM..." #: mmdlg.c:2527 msgid "MM _Info" msgstr "_Infos MM..." #: mmdlg.c:2603 msgid "Type of distortable font:" msgstr "Type de police déformable:" #: mmdlg.c:2610 msgid "Adobe" msgstr "Adobe" #: mmdlg.c:2620 parsettf.c:4473 savefontdlg.c:709 msgid "Apple" msgstr "Apple" #: mmdlg.c:2630 msgid "Number of Axes:" msgstr "Nombre d'Axes:" #: mmdlg.c:2648 msgid "Number of Master Designs:" msgstr "Nombre de Designs Maîtres:" #: mmdlg.c:2697 msgid "Axis Type:" msgstr "Type des Axes:" #: mmdlg.c:2715 msgid "Axis Range:" msgstr "Étendue de l'axe:" #: mmdlg.c:2752 msgid "Default:" msgstr "Défaut:" #: mmdlg.c:2785 msgid "Intermediate Points:" msgstr "Points Intermédiaires:" #: mmdlg.c:2888 msgid "Source from which this design is to be taken" msgstr "Source du Design" #: mmdlg.c:2921 msgid "Master Designs" msgstr "Designs Maîtres" #: mmdlg.c:2960 msgid "Design|_New..." msgstr "_Créer..." #: mmdlg.c:2998 msgid "Normalize Design Vector Function:" msgstr "Fonction de normalisation du Vecteur de Design:" #: mmdlg.c:3012 msgid "Convert Design Vector Function:" msgstr "Fonction de conversion du Vecteur de Design:" #: namelist.c:560 msgid "NameList base missing" msgstr "Liste de Noms de base manquante" #: namelist.c:560 #, c-format msgid "NameList %s based on %s which could not be found" msgstr "La liste de noms %s basée sur %s qui ne peut pas être trouvée" #: namelist.c:564 msgid "NameList based twice" msgstr "" #: namelist.c:564 #, c-format msgid "NameList %s based on two NameLists" msgstr "" #: namelist.c:573 namelist.c:582 namelist.c:599 namelist.c:606 namelist.c:615 #: namelist.c:635 msgid "NameList parsing error" msgstr "" #: namelist.c:573 namelist.c:582 #, c-format msgid "" "Missing rename \"to\" name %s\n" "%s" msgstr "" #: namelist.c:599 #, c-format msgid "" "Bad unicode value when parsing %s\n" "%s" msgstr "" #: namelist.c:606 #, c-format msgid "Missing name when parsing %s for unicode %x" msgstr "" #: namelist.c:615 #, c-format msgid "Bad name when parsing %s for unicode %x" msgstr "" #: namelist.c:635 #, c-format msgid "Multiple names when parsing %s for unicode %x" msgstr "" #: namelist.c:4155 msgid "AGL without afii" msgstr "Adobe sans afii" #: namelist.c:6233 msgid "Adobe Glyph List" msgstr "nommage Adobe" #: namelist.c:7534 msgid "AGL with PUA" msgstr "Adobe avec PUA" #: namelist.c:8058 msgid "Greek small caps" msgstr "Grandes capitales Greques" #: namelist.c:11172 msgid "ΤεΧ Names" msgstr "nommage ΤεΧ" #: namelist.c:14545 msgid "AMS Names" msgstr "nommage AMS" #: nonlineartrans.c:94 nonlineartrans.c:140 nonlineartrans.c:148 #: nonlineartrans.c:156 nonlineartrans.c:164 nonlineartrans.c:198 #: nonlineartrans.c:211 nonlineartrans.c:218 nonlineartrans.c:224 #: nonlineartrans.c:237 nonlineartrans.c:355 nonlineartrans.c:374 msgid "Bad Token" msgstr "Mot-clé incorrect" #: nonlineartrans.c:94 #, c-format msgid "" "Bad token \"%.30s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" "Mot-clé \"%.30s\" incorrect\n" "près de ...%40s" #: nonlineartrans.c:140 nonlineartrans.c:148 nonlineartrans.c:156 #, c-format msgid "" "Bad token. Expected \"%.10s\" got \"%.10s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" "Mot-clé incorrect. Attendu \"%.10s\" trouvé \"%.10s\"\n" "près de ...%40s" #: nonlineartrans.c:164 #, c-format msgid "" "Bad token. got \"%1$c\"\n" "near ...%2$40s" msgstr "" "Mot-clé incorrect. trouvé \"%1$c\"\n" "près de ...%2$40s" #: nonlineartrans.c:198 nonlineartrans.c:211 nonlineartrans.c:218 #: nonlineartrans.c:224 nonlineartrans.c:355 #, c-format msgid "" "Bad token. Expected \"%.10s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" "Mot-clé incorrect. attendu \"%.10s\"\n" "près de ...%40s" #: nonlineartrans.c:237 #, c-format msgid "" "Unexpected token.\n" "before ...%40s" msgstr "" "Mot-clé inattendu\n" "devant ...%40s" #: nonlineartrans.c:374 #, c-format msgid "" "Unexpected token after expression end.\n" "before ...%40s" msgstr "" "Mot-clé inattendu en fin d'expression\n" "devant ...%40s" #: nonlineartrans.c:405 #, c-format msgid "Attempt to take logarithm of %1$g in %2$.30s" msgstr "Essai de calcul du log de %1$g dans %2$.30s" #: nonlineartrans.c:412 #, c-format msgid "Attempt to take the square root of %1$g in %2$.30s" msgstr "Essai de calcul de la racine carrée de %1$g dans %2$.30s" #: nonlineartrans.c:443 #, c-format msgid "Attempt to divide by 0 in %.30s" msgstr "Essai de division par 0 dans %.30s" #: nonlineartrans.c:862 msgid "Projecting..." msgstr "Projection..." #: nonlineartransui.c:71 msgid "Non Linear Transform" msgstr "Transformation non linéaire..." #. GT: an expression describing the transformation applied to the X coordinate #: nonlineartransui.c:82 msgid "X Expr:" msgstr "X expr :" #: nonlineartransui.c:87 nonlineartransui.c:100 nonlineartransui.c:110 #: nonlineartransui.c:124 msgid "" "These expressions may contain the operators +,-,*,/,%,^ (which means raise " "to the power of here), and ?: It may also contain a few standard functions. " "Basic terms are real numbers, x and y.\n" "Examples:\n" " x^3+2.5*x^2+5\n" " (x-300)*(y-200)/100\n" " y+sin(100*x)" msgstr "" "Ces expressions peuvent contenir les opérateurs +,-,*,/,%,^ (élévation à la " "puissance), et ? : Elles peuvent aussi contenir certaines fonctions simples. " "Les nombre x et y sont des réels.\n" "Exemples :\n" " x^3+2.5*x^2+5\n" " (x-300)*(y-200)/100\n" " y+sin(100*x)" #. GT: an expression describing the transformation applied to the Y coordinate #: nonlineartransui.c:105 msgid "Y Expr:" msgstr "Y expr :" #: nonlineartransui.c:206 nonlineartransui.c:213 transform.c:87 msgid "Glyph Origin" msgstr "Origine du glyphe" #: nonlineartransui.c:207 nonlineartransui.c:214 transform.c:88 msgid "Center of Selection" msgstr "Centre de la sélection" #. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button #: nonlineartransui.c:209 nonlineartransui.c:216 transform.c:90 msgid "Last Press" msgstr "Dernier appui" #: nonlineartransui.c:322 msgid "Point of View Projection" msgstr "Point de Vue de projection..." #: nonlineartransui.c:333 msgid "View Point" msgstr "Point d'observation" #: nonlineartransui.c:413 nonlineartransui.c:581 msgid "Distance to drawing plane:" msgstr "Distance au plan de tracé:" #: nonlineartransui.c:432 nonlineartransui.c:582 msgid "Distance to projection plane:" msgstr "Distance au plan de projection:" #: nonlineartransui.c:451 nonlineartransui.c:583 msgid "Drawing plane tilt:" msgstr "Inclinaison du plan de tracé:" #: nonlineartransui.c:483 nonlineartransui.c:584 msgid "Direction of gaze:" msgstr "Direction du point fixe:" #: nonlineartransui.c:515 msgid "Vanishing Point:" msgstr "Point d'horizon:" #: nonlineartransui.c:520 nonlineartransui.c:529 msgid "" "This is the approximate location of the vanishing point.\n" "It does not include the offset induced by \"Center of selection\"\n" "nor \"Last Press\"." msgstr "" "Ceci est la position approximative du point d'horizon.\n" "Ne comprend pas l'offset introduit par \"Centre de la sélection\"\n" "ou \"dernier appui\"." #: noprefs.c:175 prefs.c:278 msgid "OtherSubrsFile" msgstr "Sous-progammes pour fontes T1" #: noprefs.c:175 prefs.c:278 #, c-format msgid "" "If you wish to replace Adobe's OtherSubrs array (for Type1 fonts)\n" "with an array of your own, set this to point to a file containing\n" "a list of up to 14 PostScript subroutines. Each subroutine must\n" "be preceded by a line starting with '%%%%' (any text before the\n" "first '%%%%' line will be treated as an initial copyright notice).\n" "The first three subroutines are for flex hints, the next for hint\n" "substitution (this MUST be present), the 14th (or 13 as the\n" "numbering actually starts with 0) is for counter hints.\n" "The subroutines should not be enclosed in a [ ] pair." msgstr "" #: noprefs.c:176 prefs.c:291 msgid "NewCharset" msgstr "Codage nouvelle fonte" #: noprefs.c:176 prefs.c:291 msgid "" "Default encoding for\n" "new fonts" msgstr "Codage par défaut pour les nouvelles fontes" #: noprefs.c:177 prefs.c:292 msgid "NewEmSize" msgstr "Cadratin" #: noprefs.c:177 prefs.c:292 msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font." msgstr "Taille par défaut du cadratin dans une nouvelle fonte." #: noprefs.c:178 prefs.c:293 msgid "NewFontsQuadratic" msgstr "courbes quadratiques" #: noprefs.c:178 prefs.c:293 msgid "" "Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n" "or cubic (postscript & opentype)." msgstr "" "Les nouvelles fontes doivent elles utiliser des courbes\n" "quadratiques (TrueType) ou cubiques (PostScript & OpenType/CFF) ?" #: noprefs.c:179 prefs.c:279 msgid "FreeTypeInFontView" msgstr "Fenêtre de fonte avec Freetype" #: noprefs.c:179 prefs.c:279 msgid "" "Use the FreeType rasterizer (when available)\n" "to rasterize glyphs in the font view.\n" "This generally results in better quality." msgstr "" "Utiliser Freetype, si disponible, pour le rendu des caractères\n" "dans la fenêtre de fontes. C'est ce qui donne généralement le\n" "meilleur résultat." #: noprefs.c:180 prefs.c:294 msgid "LoadedFontsAsNew" msgstr "convertir idem nouv" #: noprefs.c:180 prefs.c:294 msgid "" "Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n" "with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n" "splines should be converted to the default order for new fonts\n" "(see NewFontsQuadratic)." msgstr "" "Les fontes lues sur le disque doivent-elles conserver leur type de courbes\n" "(quadratique ou cubique), ou faut-il convertir l'ordre des courbes à la\n" "valeur choisie pour les nouvelles fontes ? (cf. courbes quadratiques)." #: noprefs.c:181 prefs.c:298 msgid "PreferCJKEncodings" msgstr "CJK plutôt qu'Unicode" #: noprefs.c:181 prefs.c:298 msgid "" "When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\n" "and a CJK encoding table, use this flag to specify which\n" "should be loaded for the font." msgstr "" "Lors du chargement d'une fonte TrueType ou OpenType contenant à la fois\n" "un codage Unicode et un codage CJK, cette option permet de spécifier\n" "quel codage charger." #: noprefs.c:182 prefs.c:299 msgid "AskUserForCMap" msgstr "demander la cmap" #: noprefs.c:182 prefs.c:299 msgid "" "When loading a font in sfnt format (TrueType, OpenType, etc.),\n" "ask the user to specify which cmap to use initially." msgstr "" "Lors du chargement d'une fonte au format sfnt (Truetype, Opentype,\n" "etc...), demander à l'utilisateur la cmap à utiliser pour commencer." #: noprefs.c:183 prefs.c:300 msgid "PreserveTables" msgstr "Tables à préserver" #: noprefs.c:183 prefs.c:300 msgid "" "Enter a list of 4 letter table tags, separated by commas.\n" "FontForge will make a binary copy of these tables when it\n" "loads a True/OpenType font, and will output them (unchanged)\n" "when it generates the font. Do not include table tags which\n" "FontForge thinks it understands." msgstr "" "liste de tags de tables (4 lettres), séparés par des virgules.\n" "FontForge conservera ces tables inchangées du chargement à la sauvegarde.\n" "Ne pas inclure les tags des tables que FontForge croit comprendre." #: noprefs.c:184 prefs.c:311 msgid "ItalicConstrained" msgstr "Italique contraint" #: noprefs.c:184 prefs.c:311 msgid "" "In the Outline View, the Shift key constrains motion to be parallel to the " "ItalicAngle rather than constraining it to be vertical." msgstr "" "Dans la fenêtre de glyphe, la touche Majuscules force un déplacement\n" "à être parallèle à l'inclinaison des italiques plutôt qu'à la verticale." #: noprefs.c:185 prefs.c:316 msgid "SnapToInt" msgstr "_Entier" #: noprefs.c:185 prefs.c:316 msgid "" "When the user clicks in the editing window, round the location to the " "nearest integers." msgstr "" #: noprefs.c:186 prefs.c:317 msgid "JoinSnap" msgstr "" #: noprefs.c:186 prefs.c:317 msgid "" "The Edit->Join command will join points which are this close together\n" "A value of 0 means they must be coincident" msgstr "" "La commande 'Édition->Joindre' joindra les points proches d'au moins\n" "cette distance. Une valeur de 0 impose que les points coïncident." #: noprefs.c:187 prefs.c:319 msgid "CopyMetaData" msgstr "" #: noprefs.c:187 noprefs.c:192 prefs.c:319 msgid "" "When copying glyphs from the font view, also copy the\n" "glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)." msgstr "" "Lors d'une copie de glyphe dans la vue de fonte, copier aussi les\n" "méta-données du glyphe (nom, codage, commentaire, etc)." #: noprefs.c:188 prefs.c:320 msgid "UndoDepth" msgstr "" #: noprefs.c:188 prefs.c:320 msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph" msgstr "Nombre max d'annulations stockées pour un glyphe" #: noprefs.c:189 prefs.c:326 msgid "AutoWidthSync" msgstr "Chasse auto" #: noprefs.c:189 prefs.c:326 msgid "" "Changing the width of a glyph\n" "changes the widths of all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" "Changer la chasse d'un glyphe changera la chasse\n" "de tous les glyphes composés à partir de celui-ci." #: noprefs.c:190 prefs.c:327 msgid "AutoLBearingSync" msgstr "Approche gauche auto" #: noprefs.c:190 prefs.c:327 msgid "" "Changing the left side bearing\n" "of a glyph adjusts the lbearing\n" "of other references in all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" "Changer l'approche gauche d'un glyphe modifiera l'approche\n" "gauche de tous les glyphes composés à partir de celui-ci" #: noprefs.c:191 prefs.c:331 msgid "ClearInstrsBigChanges" msgstr "Suppr instructions si renum" #: noprefs.c:191 prefs.c:331 msgid "" "Instructions in a TrueType font refer to\n" "points by number, so if you edit a glyph\n" "in such a way that some points have different\n" "numbers (add points, remove them, etc.) then\n" "the instructions will be applied to the wrong\n" "points with disasterous results.\n" " Normally FontForge will remove the instructions\n" "if it detects that the points have been renumbered\n" "in order to avoid the above problem. You may turn\n" "this behavior off -- but be careful!" msgstr "" "Les instructions dans une fonte TrueType se réfèrent aux points\n" "par leurs numéros. Si vous modifiez la fonte d'une manière qui\n" "modifie les numéros (ajout, suppression de points, ...), le\n" "résultat sera probablement désastreux.\n" "\n" "Normalement, pour éviter ce problème, FontForge supprime les\n" "instructions s'il détecte que les point ont été renumérotés.\n" "\n" "Vous pouvez inhiber ce comportement, à vos risques et périls." #: noprefs.c:192 prefs.c:332 msgid "CopyTTFInstrs" msgstr "CopierInstructionsTTF" #: noprefs.c:193 prefs.c:336 msgid "AccentOffsetPercent" msgstr "" #: noprefs.c:193 prefs.c:336 msgid "" "The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in " "Build Accent" msgstr "" "Pourcentage de cadratin pour séparer un accent de son glyphe\n" "de base avec la commande 'Créer glyphes accentués'" #: noprefs.c:194 prefs.c:337 msgid "AccentCenterLowest" msgstr "" #: noprefs.c:194 prefs.c:337 prefs.c:483 msgid "" "When placing grave and acute accents above letters, should\n" "FontForge center them based on their full width, or\n" "should it just center based on the lowest point\n" "of the accent." msgstr "" "Lorsqu'il met un accent grave ou aigu sur une lettre, FontForge\n" "doit-il le centrer en tenant compte du point le plus bas\n" "de l'accent (oui), ou en tenant compte de sa largeur (non) ?" #: noprefs.c:195 prefs.c:338 msgid "CharCenterHighest" msgstr "" #: noprefs.c:195 prefs.c:338 msgid "" "When centering an accent over a glyph, should the accent\n" "be centered on the highest point(s) of the glyph,\n" "or the middle of the glyph?" msgstr "" "Lors du centrage d'un accent sur un glyphe, l'accent doit-il être\n" "centré par rapport au point le plus haut du glyphe (oui), ou par\n" "rapport au milieu du glyphe (non)?" #: noprefs.c:196 prefs.c:339 msgid "PreferSpacingAccents" msgstr "" #: noprefs.c:196 prefs.c:339 msgid "" "Use spacing accents (Unicode: 02C0-02FF) rather than\n" "combining accents (Unicode: 0300-036F) when\n" "building accented glyphs." msgstr "" "Utiliser des accents chassants (Unicode: 02C0-02FF) (oui), plutôt que\n" "des accents combinants (Unicode: 0300-036F) (non) lors de la création\n" "des caractères accentués." #: noprefs.c:197 prefs.c:343 msgid "PreferPotrace" msgstr "préférer Potrace" #: noprefs.c:197 prefs.c:343 msgid "" "FontForge supports two different helper applications to do autotracing\n" " autotrace and potrace\n" "If your system only has one it will use that one, if you have both\n" "use this option to tell FontForge which to pick." msgstr "" "FontForge peut utiliser deux applications externes de vectorisation :\n" "autotrace et potrace.\n" "Si votre système n'en a qu'une, FontForge l'utilisera, mais si vous\n" "avez les deux, 'On' privilégiera potrace (et 'Off' autotrace)." #: noprefs.c:198 prefs.c:344 msgid "AutotraceArgs" msgstr "arguments pour traçage" #: noprefs.c:198 prefs.c:344 msgid "" "Extra arguments for configuring the autotrace program\n" "(either autotrace or potrace)" msgstr "" "Paramètres supplémentaires à passer au programme de traçage\n" "(autotrace ou potrace)" #: noprefs.c:199 prefs.c:345 msgid "AutotraceAsk" msgstr "Re-demander arg. traçage" #: noprefs.c:199 prefs.c:345 msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked" msgstr "" "Demander à l'utilisateur les paramètres de traçage à chaque utilisation" #: noprefs.c:200 prefs.c:346 msgid "MfArgs" msgstr "argument pour MF" #: noprefs.c:200 prefs.c:346 msgid "" "Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these" msgstr "Paramètres à passer à METAFONT. Le nom de fichier sera donné après." #: noprefs.c:201 prefs.c:347 msgid "MfAsk" msgstr "Re-demander args MF" #: noprefs.c:201 prefs.c:347 msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked" msgstr "" "Demander à l'utilisateur les paramètres de METAFONT à chaque utilisation" #: noprefs.c:202 prefs.c:348 msgid "MfClearBg" msgstr "Suppr. images après traçage" #: noprefs.c:202 prefs.c:348 msgid "" "FontForge loads large images into the background of each glyph\n" "prior to autotracing them. You may retain those\n" "images to look at after mf processing is complete, or\n" "remove them to save space" msgstr "" "FontForge charge de grandes images en arrière-plan des glyphes\n" "avant de les autotracer. Vous pouvez conserver ces images pour\n" "examiner le résultat produit par 'mf' (non), ou les enlever (oui) pour\n" "économiser de la place" #: noprefs.c:203 prefs.c:349 msgid "MfShowErr" msgstr "Montrer les erreurs MF" #: noprefs.c:203 prefs.c:349 msgid "" "MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n" "Most of the time I find it an annoyance but it is\n" "important to see if something goes wrong." msgstr "" "METAFONT envoie beaucoup de verbiage sur stdout. La plupart du temps,\n" "c'est sans importance, sauf lorsque quelque chose se passe mal." #: noprefs.c:204 prefs.c:353 msgid "FoundryName" msgstr "Fondeur" #: noprefs.c:204 prefs.c:353 msgid "" "Name used for foundry field in bdf\n" "font generation" msgstr "" "Nom utilisé pour le champ 'Fondeur'\n" "lors de la génération des fontes BDF" #: noprefs.c:205 prefs.c:354 msgid "TTFFoundry" msgstr "Fondeur TTF" #: noprefs.c:205 prefs.c:354 msgid "" "Name used for Vendor ID field in\n" "ttf (OS/2 table) font generation.\n" "Must be no more than 4 characters" msgstr "" "Nom utilisé comme 'Identifiant de vendeur', pour\n" "la génération de fonte TTF (table OS/2).\n" "Quatre caractères maximum" #: noprefs.c:206 prefs.c:355 msgid "NewFontNameList" msgstr "NommageNouvelleFonte" #: noprefs.c:206 prefs.c:355 msgid "" "FontForge will use this namelist when assigning\n" "glyph names to code points in a new font." msgstr "" "Liste de noms utilisés par FontForge lors de la\n" "création d'une nouvelle fonte." #: noprefs.c:207 prefs.c:356 msgid "RecognizePUANames" msgstr "UtiliserNomsPUA" #: noprefs.c:207 prefs.c:356 msgid "" "Once upon a time, Adobe assigned PUA (public use area) encodings\n" "for many stylistic variants of characters (small caps, old style\n" "numerals, etc.). Adobe no longer believes this to be a good idea,\n" "and recommends that these encodings be ignored.\n" "\n" " The assignments were originally made because most applications\n" "could not handle OpenType features for accessing variants. Adobe\n" "now believes that all apps that matter can now do so. Applications\n" "like Word and OpenOffice still can't handle these features, so\n" " fontforge's default behavior is to ignore Adobe's current\n" "recommendations.\n" "\n" "Note: This does not affect figuring out unicode from the font's encoding,\n" "it just controls determining unicode from a name." msgstr "" "Il y a très longtemps, Adobe assigna des codages dans la PUA (Zone\n" "d'usage public), pour de nombreuses variantes stylistiques des caractères:\n" "petites capitales, chiffres à l'ancienne, etc... Adobe ne soutient plus\n" "que ce soit une bonne idée et recommande d'ignorer ces encodages.\n" "\n" "Ces assignations existaient parce que peu d'applications savaient utiliser\n" "les fonctions OpenType pour accèder à ces variantes. Adobe pense maintenant\n" "que toutes les applis consciencieuses devraient savoir le faire.\n" "Mais Word et OpenOffice entre autres ne savent toujours pas. C'est pourquoi\n" "par défaut FontForge ignore la recommandation courante d'Adobe.\n" "\n" "Note: ceci ne concerne pas l'encodage Unicode issu du codage de la fonte.\n" "Cela détermine seulement comment trouver le code Unicode d'après le nom." #: noprefs.c:208 prefs.c:357 msgid "UnicodeGlyphNames" msgstr "Tout Unicode" #: noprefs.c:208 prefs.c:357 msgid "" "Allow the full unicode character set in glyph names.\n" "This does not conform to adobe's glyph name standard.\n" "Such names should be for internal use only and\n" "should NOT end up in production fonts." msgstr "" "Utiliser l'ensemble des noms de caractères Unicode.\n" "Ceci n'est pas conforme au standard Adobe de nommage.\n" "Ces noms ne devraient être utilisés qu'en interne et ne\n" "devraient pas rester dans les fontes libérées en production." #: noprefs.c:209 msgid "XUID-Base" msgstr "" #: noprefs.c:209 prefs.c:476 msgid "" "If specified this should be a space separated list of integers each\n" "less than 16777216 which uniquely identify your organization\n" "FontForge will generate a random number for the final component." msgstr "" "Si spécifiée, doit être une liste d'entiers séparés par des espaces, tous\n" "inférieurs à 16777216, qui identifie votre organisation de manière unique.\n" "FontForge génèrera un nombre aléatoire pour la dernière valeur." #: noprefs.c:210 noprefs.c:249 prefs.c:362 msgid "AskBDFResolution" msgstr "demander résolution BDF" #: noprefs.c:210 noprefs.c:249 prefs.c:362 msgid "" "When generating a set of BDF fonts ask the user\n" "to specify the screen resolution of the fonts\n" "otherwise FontForge will guess depending on the pixel size." msgstr "" "Lors de la création d'un ensemble de fontes BDF,\n" "FontForge doit-il demander la résolution écran, ou\n" "la deviner en fonction de la taille du pixel ?" #: noprefs.c:211 prefs.c:363 msgid "AutoHint" msgstr "Hints automatiques" #: noprefs.c:211 prefs.c:363 msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font" msgstr "Calculer les hints des glyphes modifiés avant de créer une fonte" #: noprefs.c:212 prefs.c:369 msgid "HintBoundingBoxes" msgstr "" #: noprefs.c:212 prefs.c:369 msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints to describe the bounding " "boxes of suitable glyphs." msgstr "" "FontForge mettra des hints verticaux ou horizontaux pour définir\n" "la boîte d'encadrement." #: noprefs.c:213 prefs.c:370 msgid "HintDiagonalEnds" msgstr "" #: noprefs.c:213 prefs.c:370 msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints at the ends of diagonal " "stems." msgstr "" "FontForge mettra des hints verticaux ou horizontaux\n" "aux extrémités des traits diagonaux" #: noprefs.c:214 prefs.c:371 msgid "HintDiagonalInter" msgstr "" #: noprefs.c:214 prefs.c:371 msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints at the intersections of " "diagonal stems." msgstr "" "FontForge mettra des hints verticaux ou horizontaux\n" "aux intersections des traits diagonaux" #: noprefs.c:215 prefs.c:372 msgid "DetectDiagonalStems" msgstr "" #: noprefs.c:215 prefs.c:372 msgid "" "FontForge will generate diagonal stem hints, which then can be used by the " "AutoInstr command." msgstr "" "FontForge produira des hints pour les traits diagonaux,\n" "au profit de la commande d'auto instructions" #: noprefs.c:216 prefs.c:384 msgid "UseNewIndicScripts" msgstr "Nouveaux scripts Indic" #: noprefs.c:216 prefs.c:384 msgid "" "MS has changed (in August 2006) the inner workings of their Indic shaping\n" "engine, and to disambiguate this change has created a parallel set of " "script\n" "tags (generally ending in '2') for Indic writing systems. If you are " "working\n" "with the new system set this flag, if you are working with the old unset " "it.\n" "(if you aren't doing Indic work, this flag is irrelevant)." msgstr "" "MS a changé (en aout 2006), le fonctionnement interne de leur moteur de\n" "mise en forme pour l'Indic, et pour éviter toute ambiguïté, a créé un\n" "nouvel ensemble de tags de langue Indic (finissant par 2 en général).\n" "Si vous travaillez avec ce nouveau système, cochez OUI. Si vous travaillez\n" "avec les anciens scripts cochez NON. (si vous n'utilisez pas de script\n" "Indic, cette valeur est indifférente)." #. GT: The following strings have no spaces and an odd capitalization #. GT: this is because these strings are used in two different ways, one #. GT: translated (which the user sees, and should probably have added spaces, #. GT: and one untranslated which needs the current odd format #: noprefs.c:239 prefs.c:267 msgid "ResourceFile" msgstr "Fichier de ressources" #: noprefs.c:239 prefs.c:267 msgid "" "When FontForge starts up, it loads display related resources from a\n" "property on the screen. Sometimes it is useful to be able to store\n" "these resources in a file. These resources are only read at start\n" "up, so changing this has no effect until the next time you start\n" "FontForge." msgstr "" "Au démarrage, FontForge charge diverses ressources liées à l'écran.\n" "Parfois il est intéressant d'avoir ces ressources dans un fichier.\n" "Mais elles ne sont lues qu'au démarrage, aussi toute modification\n" "ne prendra effet qu'au prochain démarrage de FontForge." #: noprefs.c:240 prefs.c:277 msgid "HelpDir" msgstr "Répertoire de l'aide" #: noprefs.c:240 prefs.c:277 msgid "" "The directory on your local system in which FontForge will search for help\n" "files. If a file is not found there, then FontForge will look for it on the " "net." msgstr "" "Le répertoire dans lequel FontForge va rechercher ses fichiers d'aide.\n" "Si ce répertoire ne contient pas les fichiers attendus, FontForge cherchera " "sur Internet." #: noprefs.c:241 prefs.c:280 msgid "SplashScreen" msgstr "Écran d'accueil" #: noprefs.c:241 prefs.c:280 msgid "Show splash screen on start-up" msgstr "Afficher l'écran d'accueil au démarrage" #: noprefs.c:242 prefs.c:306 msgid "GlyphAutoGoto" msgstr "Saut auto vers glyphe" #: noprefs.c:242 prefs.c:306 msgid "" "Typing a normal character in the glyph view window changes the window to " "look at that character" msgstr "" "saisir un caractère dans la fenêtre de glyphe montre automatiquement ce " "caractère" #: noprefs.c:243 prefs.c:307 msgid "OpenCharsInNewWindow" msgstr "Fenêtre neuve par Caractère" #: noprefs.c:243 prefs.c:307 msgid "" "When double clicking on a character in the font view\n" "open that character in a new window, otherwise\n" "reuse an existing one." msgstr "" "En double cliquant sur un caractère dans la fenêtre de fonte,\n" "afficher le caractère dans une nouvelle fenêtre (ou réutiliser\n" "une fenêtre existante)." #: noprefs.c:244 prefs.c:312 msgid "ArrowMoveSize" msgstr "" #: noprefs.c:244 prefs.c:312 msgid "" "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point" msgstr "" "Pourcentage de cadratin dont les touches de flèche de déplacement\n" "vont bouger le point sélectionné" #: noprefs.c:245 prefs.c:313 msgid "ArrowAccelFactor" msgstr "" #: noprefs.c:245 prefs.c:313 msgid "" "Holding down the Alt (or Meta) key will speed up arrow key motion by this " "factor" msgstr "" #: noprefs.c:246 prefs.c:315 msgid "SnapDistance" msgstr "" #: noprefs.c:246 prefs.c:315 msgid "" "When the mouse pointer is within this many pixels\n" "of one of the various interesting features (baseline,\n" "width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n" "to that feature." msgstr "" "Spécifie la distance de magnétisme à proximité\n" "d'une ligne pertinente (ligne de base, chasse,\n" "grille, splines, etc...), à partir de laquelle\n" "le pointeur de la souris sera attiré." #: noprefs.c:247 prefs.c:318 msgid "StopAtJoin" msgstr "" #: noprefs.c:247 prefs.c:318 msgid "" "When dragging points in the outline view a join may occur\n" "(two open contours may connect at their endpoints). When\n" "this is On a join will cause FontForge to stop moving the\n" "selection (as if the user had released the mouse button).\n" "This is handy if your fingers are inclined to wiggle a bit." msgstr "" "Lorsque vous glissez des points dans la fenêtre de glyphe, une jonction\n" "peut se produire (deux contours ouverts se touchent à leurs extrémités).\n" "Si cette case est cochée, FontForge arrètera alors la sélection\n" " (comme si vous aviez relâché le bouton de la souris).\n" "C'est pratique si vos doigts ont un peu tendance à trembler..." #: noprefs.c:248 prefs.c:321 msgid "UpdateFlex" msgstr "" #: noprefs.c:248 prefs.c:321 msgid "Figure out flex hints after every change" msgstr "Recalculer les hints flex après chaque modification" #: noprefs.c:263 prefs.c:410 msgid "Display rulers in the Outline Glyph View" msgstr "Montre les règles dans la fenêtre de glyphe" #: nowakowskittfinstr.c:748 msgid "Can't insert 'cvt'" msgstr "Impossible d'insérer 'cvt'" #: nowakowskittfinstr.c:749 msgid "" "There already exists a 'cvt' table, perhaps legacy. FontForge can use it, " "but can't make any assumptions on values stored there, so generated " "instructions will be of lower quality. If legacy hinting is to be scrapped, " "it is suggested to clear the `cvt` and repeat autoinstructing. " msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:1636 msgid "Can't insert 'fpgm'" msgstr "Impossible d'insérer 'fpgm'" #: nowakowskittfinstr.c:1637 msgid "" "There exists a 'fpgm' code that seems incompatible with FontForge's. " "Instructions generated will be of lower quality. If legacy hinting is to be " "scrapped, it is suggested to clear the `fpgm` and repeat autoinstructing. It " "will be then possible to append user's code to FontForge's 'fpgm', but due " "to possible future updates, it is extremely advised to use high numbers for " "user's functions." msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:1953 msgid "Can't insert 'prep'" msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:1954 msgid "" "There exists a 'prep' code incompatible with FontForge's. It can't be " "guaranteed it will work well. It is suggested to allow FontForge to insert " "its code and then append user's own." msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:5184 nowakowskittfinstr.c:5197 ttfinstrsui.c:903 #: ttfinstrsui.c:916 msgid "Can't instruct this glyph" msgstr "Impossible d'ajouter des instructions à ce glyphe" #: nowakowskittfinstr.c:5185 ttfinstrsui.c:904 #, c-format msgid "" "TrueType does not support mixed references and contours.\n" "If you want instructions for %.30s you should either:\n" " * Unlink the reference(s)\n" " * Copy the inline contours into their own (unencoded\n" " glyph) and make a reference to that." msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:5198 ttfinstrsui.c:917 #, c-format msgid "" "TrueType does not support references which\n" "are scaled by more than 200%%. But %1$.30s\n" "has been in %2$.30s. Any instructions\n" "added would be meaningless." msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "January" msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "February" msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "March" msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "April" msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "May" msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "June" msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "July" msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "August" msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "September" msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "October" msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "November" msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "December" msgstr "" #: oflib.c:192 msgid "Midnight" msgstr "" #: oflib.c:192 msgid "Noon" msgstr "" #: oflib.c:195 msgid "AM" msgstr "" #: oflib.c:195 msgid "PM" msgstr "" #: oflib.c:705 msgid "Show All" msgstr "" #: oflib.c:708 msgid "Tag(s)" msgstr "" #: oflib.c:1894 msgid "Browse the Open Font Library" msgstr "" #: oflib.c:1917 msgid "Sort by:" msgstr "" #: oflib.c:1925 msgid "Date" msgstr "" #: oflib.c:1955 msgid "Reverse" msgstr "" #: oflib.c:1970 msgid "Search:" msgstr "" #: oflib.c:1996 msgid "Fonts on http://openfontlibrary.org/" msgstr "" #: oflib.c:2057 msgid "Automatically download preview after selecting a font (be patient)" msgstr "" #: oflib.c:2079 msgid "Preview" msgstr "" #: oflib.c:2089 msgid "Done" msgstr "" #: oflib.c:2135 msgid "Checking for new fonts" msgstr "" #: oflib.c:2135 msgid "Checking server for additional fonts" msgstr "" #: openfontdlg.c:40 msgid "All Fonts" msgstr "Toutes les fontes" #: openfontdlg.c:80 msgid "Outline Fonts" msgstr "fontes vectorielles" #: openfontdlg.c:109 msgid "Bitmap Fonts" msgstr "fontes bitmap" #: openfontdlg.c:124 msgid "PostScript" msgstr "PostScript ®" #: openfontdlg.c:126 openfontdlg.c:128 openfontdlg.c:130 prefs.c:507 #: savefontdlg.c:720 msgid "OpenType" msgstr "OpenType" #: openfontdlg.c:132 msgid "Type1" msgstr "Type 1" #: openfontdlg.c:133 msgid "Type2" msgstr "Type 2" #: openfontdlg.c:134 msgid "Type3" msgstr "Type 3" #: openfontdlg.c:138 msgid "FontForge's SFD" msgstr "FontForge SFD" #: openfontdlg.c:139 msgid "Backup SFD" msgstr "" #: openfontdlg.c:140 msgid "Extract from PDF" msgstr "extraire d'un PDF" #: openfontdlg.c:142 msgid "Archives" msgstr "" #: openfontdlg.c:143 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: openfontdlg.c:193 msgid "Edit Filter List" msgstr "Éditer les filtres" #: openfontdlg.c:277 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: openfontdlg.c:343 msgid "Edit Font Filters" msgstr "Éditer les filtres de fontes" #: openfontdlg.c:401 msgid "Filter|New" msgstr "Nouveau" #: openfontdlg.c:622 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: openfontdlg.c:627 openfontdlg.c:633 msgid "Display files of this type" msgstr "Montrer les fichiers de ce type" #: openfontdlg.c:643 savefontdlg.c:2552 msgid "Force glyph names to:" msgstr "Nommage des glyphes forcé vers:" #: openfontdlg.c:648 openfontdlg.c:655 savefontdlg.c:2557 savefontdlg.c:2565 #: savefontdlg.c:2598 msgid "" "In the saved font, force all glyph names to match those in the specified " "namelist" msgstr "" #: openfontdlg.c:660 savefontdlg.c:2570 msgid "No Rename" msgstr "pas de renommage" #: othersubrs.c:514 msgid "Too many subroutines. We can deal with at most 14 (0-13)\n" msgstr "" #: palmfonts.c:188 msgid "Warning: Byte swapped font mark in palm font.\n" msgstr "" #: palmfonts.c:304 msgid "Warning: Font Bucket version 4 treated as 0.\n" msgstr "" #: palmfonts.c:467 palmfonts.c:471 palmfonts.c:481 palmfonts.c:486 #: palmfonts.c:491 msgid "Bad Metrics" msgstr "Métriques incorrectes" #: palmfonts.c:467 msgid "Only the first 256 glyphs in the encoding will be used" msgstr "Seulement les premieres 256 glyphes dans l'encodage seront utilisées" #: palmfonts.c:471 #, c-format msgid "One of the fonts %1$d,%2$d is missing glyph %3$d" msgstr "La glyphe %3$d est manquante dans l'une des polices %1$d,%2$d" #: palmfonts.c:481 #, c-format msgid "" "In font %1$d the glyph %2$.30s either starts before 0, or extends after the " "advance width or is above the ascent or below the descent" msgstr "" #: palmfonts.c:486 #, c-format msgid "" "In font %1$d the advance width of glyph %2$.30s does not scale the base " "advance width properly, it shall be forced to the proper value" msgstr "" #: palmfonts.c:491 #, c-format msgid "Advance width of glyph %.30s must be less than 127" msgstr "" #: palmfonts.c:618 msgid "Unexpected density" msgstr "Densité inattendue" #: palmfonts.c:618 #, c-format msgid "" "One of the bitmap fonts specified, %1$d, is not an integral scale up of the " "smallest font, %2$d (or is too large a factor)" msgstr "" #: palmfonts.c:637 msgid "Multiple-Density Font" msgstr "Police à densités multiples" #: palmfonts.c:638 msgid "High-Density Font" msgstr "Police haute densité" #: palmfonts.c:639 msgid "Single and Multi-Density Fonts" msgstr "Polices à densité simple ou multiple" #: palmfonts.c:640 msgid "Single and High-Density Fonts" msgstr "Polices simple et haute Définition" #: palmfonts.c:642 msgid "Choose a file format..." msgstr "Choisir un format de fichier..." #: palmfonts.c:642 msgid "What type(s) of palm font records do you want?" msgstr "" #: parsepdf.c:462 msgid "Compressed object container is itself a compressed object" msgstr "" #: parsepdf.c:811 parsepdf.c:827 msgid "Flate decompression failed.\n" msgstr "Échec de la décompression!\n" #: parsepdf.c:870 msgid "A pdf stream object may not be a compressed object" msgstr "" #: parsepdf.c:874 msgid "A pdf stream object is missing a Length attribute" msgstr "" #: parsepdf.c:910 #, c-format msgid "Unsupported filter: %s" msgstr "Filtre non supporté: %s" #. GT: NaN is a concept in IEEE floating point which means "Not a Number" #. GT: it is used to represent errors like 0/0 or sqrt(-1). #: parsepdf.c:1175 psread.c:539 #, c-format msgid "Bad number, infinity or nan: %s\n" msgstr "valeur incorrecte, infinie ou NaN: %s\n" #: parsepdf.c:1314 psread.c:2650 msgid "No mark in ] (close array)\n" msgstr "" #: parsepdf.c:1617 #, c-format msgid "Syntax error while parsing type3 glyph: %s" msgstr "" #: parsepdf.c:1629 parsepdf.c:1638 msgid "Syntax error while parsing pdf graphics" msgstr "" #: parsepdf.c:1634 msgid "Syntax error while parsing pdf graphics: Page with no Contents" msgstr "" #: parsepdf.c:1811 msgid "Syntax errors while parsing ToUnicode CMap" msgstr "" #: parsepdf.c:1902 msgid "Syntax errors while parsing Type3 font headers" msgstr "" #: parsepdf.c:1940 #, c-format msgid "" "The font %s is one of the standard fonts. It isn't actually in the file." msgstr "" "La police %s fait partie des polices standards. Elle n'est pas encore dans " "le fichier." #: parsepdf.c:1973 #, c-format msgid "Unable to parse the pdf objects that make up %s" msgstr "" #: parsepdf.c:2007 parsepdf.c:2049 parsepdf.c:2136 msgid "Doesn't look like a valid pdf file, couldn't find xref section" msgstr "" "Cela ne ressemble pas à un fichier pdf valide, impossible de trouver la " "section xref" #: parsepdf.c:2014 parsepdf.c:2055 parsepdf.c:2142 msgid "" "This pdf file contains an /Encrypt dictionary, and FontForge does not " "currently\n" "support pdf encryption" msgstr "" #: parsepdf.c:2061 msgid "This pdf file has no fonts" msgstr "Ce fichier pdf n'a pas de police" #: parsepdf.c:2148 msgid "This pdf file has no pages" msgstr "" #: parsepdf.c:2162 #, c-format msgid "There are %d pages in this file, which do you want?" msgstr "" #: parsepdf.c:2163 msgid "Pick a page" msgstr "" #: parsepfa.c:1347 parsepfa.c:1402 msgid "Invalid hex digit in sfnts array\n" msgstr "" #: parsepfa.c:1384 msgid "Invalid character outside of string in sfnts array\n" msgstr "" #: parsepfa.c:1526 parsepfa.c:1974 #, c-format msgid "Index too big (must be <%d) \"%s" msgstr "Index trop grand (doit être <%d)\"%s" #: parsepfa.c:1535 parsepfa.c:1682 parsepfa.c:1941 parsepfa.c:1978 #, c-format msgid "Didn't understand \"%s" msgstr "Pas compris \"%s" #: parsepfa.c:1546 parsepfa.c:1984 #, c-format msgid "No name for CharStrings dictionary \"%s" msgstr "" #: parsepfa.c:1551 parsepfa.c:1988 #, c-format msgid "Too many entries in CharStrings dictionary \"%s" msgstr "" #: parsepfa.c:1712 parsepfa.c:1808 msgid "Ignoring duplicate /CharStrings entry\n" msgstr "" #: parsepfa.c:1720 msgid "Ignoring duplicate /Subrs entry\n" msgstr "" #: parsepfa.c:1874 msgid "" "This font contains a \"UniqueId\" variable, but the correct name for it is\n" "\t\"UniqueID\" (postscript is case concious)\n" msgstr "" "Cette police contient une variable \"UniqueId\", mais son nom correcte est\n" "\t\"UniqueID\" (postscript tient compte de la casse)\n" #: parsepfa.c:1954 msgid "Bad CharString. Does not include lenIV bytes.\n" msgstr "" #: parsepfa.c:1968 #, c-format msgid "Duplicate definition of subroutine %d\n" msgstr "Définition multiple de la sous-routine %d\n" #: parsepfa.c:2024 #, c-format msgid "Shouldn't be in addinfo \"%s" msgstr "" #: parsepfa.c:2354 #, c-format msgid "Invalid FD (%d) assigned to CID %d.\n" msgstr "" #: parsepfa.c:2364 #, c-format msgid "Bad CID offset for CID %d\n" msgstr "" #: parsepfa.c:2439 msgid "Failed to parse the StartData command properly\n" msgstr "" #: parsepfa.c:2446 msgid "Failed to parse the StartData command properly, bad count\n" msgstr "" #: parsepfa.c:2577 msgid "Cannot open a temporary file\n" msgstr "Impossible d'ouvir un fichier temporaire\n" #: parsepfa.c:2606 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Impossible d'ouvir %s\n" #: parsettf.c:418 #, c-format msgid "" "The truetype encoding specified by platform=%d specific=%d (which we map to " "%s) is not supported by your version of iconv(3).\n" msgstr "" #. GT: The user is trying to open a font file which contains multiple fonts and #. GT: has asked for a font which is not in that file. #. GT: The string will look like: <fontname> is not in <filename> #: parsettf.c:625 #, c-format msgid "%1$s is not in %2$.100s" msgstr "%1$s n'est pas dans %2$.100s" #: parsettf.c:733 #, c-format msgid "" "Unexpected values for binsearch header. Based on the number of tables I\n" " expect searchRange=%d (not %d), entrySel=%d (not %d) rangeShift=%d (not " "%d)\n" msgstr "" #: parsettf.c:739 msgid "An sfnt file must contain SOME tables, but this one does not." msgstr "" #: parsettf.c:744 msgid "" "An sfnt file may contain a large number of tables, but this one has over " "1000\n" " and that seems like too many\n" msgstr "" #: parsettf.c:758 #, c-format msgid "" "Table tags should be in alphabetic order in the font header\n" " but '%c%c%c%c', appears after '%c%c%c%c'." msgstr "" #: parsettf.c:777 #, c-format msgid "Same table tag, '%c%c%c%c', appears twice in sfnt header" msgstr "" #: parsettf.c:783 #, c-format msgid "Tables '%c%c%c%c' and '%c%c%c%c' overlap" msgstr "" #: parsettf.c:789 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file." msgstr "" #: parsettf.c:796 msgid "File checksum is incorrect." msgstr "" #: parsettf.c:801 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad checksum." msgstr "" #: parsettf.c:813 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be even." msgstr "" #: parsettf.c:819 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 54 but is %d." msgstr "" #: parsettf.c:828 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 36 but is %d." msgstr "" #: parsettf.c:835 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 32 or 6 but is %d." msgstr "" #: parsettf.c:842 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 78, 86 or 96 but is %d." msgstr "" #: parsettf.c:864 msgid "Missing required table: \"head\"" msgstr "" #: parsettf.c:866 msgid "Missing required table: \"hhea\"" msgstr "" #: parsettf.c:868 msgid "Missing required table: \"maxp\"" msgstr "" #: parsettf.c:870 msgid "Missing required table: \"post\"" msgstr "" #: parsettf.c:872 msgid "Missing required table: \"name\"" msgstr "" #: parsettf.c:874 msgid "Missing required table: \"loca\"" msgstr "" #: parsettf.c:876 msgid "Missing \"OS/2\" table" msgstr "" #: parsettf.c:878 msgid "Missing required table: \"glyf\"" msgstr "" #: parsettf.c:880 msgid "This font contains neither \"CFF \" nor \"glyf\"/\"loca\" tables" msgstr "" #: parsettf.c:887 msgid "accent attachment table" msgstr "" #: parsettf.c:888 msgid "axis variation table" msgstr "" #: parsettf.c:889 msgid "Baseline table (OT version)" msgstr "" #: parsettf.c:890 msgid "bitmap data table (AAT version)" msgstr "" #: parsettf.c:891 msgid "BDF bitmap properties table" msgstr "" #: parsettf.c:892 msgid "bitmap font header table" msgstr "" #: parsettf.c:893 msgid "bitmap location table (AAT version)" msgstr "" #: parsettf.c:894 msgid "baseline table (AAT version)" msgstr "" #: parsettf.c:895 msgid "PostScript font program (Compact Font Format)" msgstr "" #: parsettf.c:896 msgid "Obsolete table for a type1 CID keyed font" msgstr "" #: parsettf.c:897 msgid "character code mapping table" msgstr "" #: parsettf.c:898 msgid "CVT variation table" msgstr "" #: parsettf.c:899 msgid "control value table" msgstr "" #: parsettf.c:900 msgid "digital signature table" msgstr "" #: parsettf.c:901 msgid "bitmap data table (OT version)" msgstr "" #: parsettf.c:902 msgid "bitmap location table (OT version)" msgstr "" #: parsettf.c:903 msgid "embedded bitmap scaling control table" msgstr "" #: parsettf.c:904 msgid "electronic end user license table" msgstr "" #: parsettf.c:905 msgid "font descriptor table" msgstr "" #: parsettf.c:906 msgid "layout feature table" msgstr "" #: parsettf.c:907 msgid "SIL Graphite layout feature table" msgstr "" #: parsettf.c:908 msgid "FontForge time stamp table" msgstr "" #: parsettf.c:909 msgid "font metrics table" msgstr "" #: parsettf.c:910 msgid "font program table" msgstr "" #: parsettf.c:911 msgid "font variation table" msgstr "" #: parsettf.c:912 msgid "grid-fitting and scan-conversion procedure table" msgstr "" #: parsettf.c:913 msgid "glyph definition table" msgstr "" #: parsettf.c:914 msgid "Graphite glyph attribute table" msgstr "" #: parsettf.c:915 msgid "Graphite glyph location in Glat table" msgstr "" #: parsettf.c:916 msgid "glyph outline table" msgstr "" #: parsettf.c:917 msgid "glyph positioning table" msgstr "" #: parsettf.c:918 msgid "glyph variation table" msgstr "" #: parsettf.c:919 msgid "glyph substitution table" msgstr "" #: parsettf.c:920 msgid "horizontal device metrics table" msgstr "" #: parsettf.c:921 msgid "font header table" msgstr "" #: parsettf.c:922 msgid "horizontal header table" msgstr "" #: parsettf.c:923 msgid "horizontal metrics table" msgstr "" #: parsettf.c:924 msgid "horizontal style table" msgstr "" #: parsettf.c:925 msgid "justification table (AAT version)" msgstr "" #: parsettf.c:926 msgid "justification table (OT version)" msgstr "" #: parsettf.c:927 msgid "kerning table" msgstr "" #: parsettf.c:928 msgid "ligature caret table" msgstr "" #: parsettf.c:929 msgid "glyph location table" msgstr "" #: parsettf.c:930 msgid "linear threshold table" msgstr "" #: parsettf.c:931 msgid "math table" msgstr "" #: parsettf.c:932 msgid "maximum profile table" msgstr "" #: parsettf.c:933 parsettf.c:934 msgid "Multi-Master table, obsolete" msgstr "" #: parsettf.c:935 msgid "metamorphosis table" msgstr "" #: parsettf.c:936 msgid "extended metamorphosis table" msgstr "" #: parsettf.c:937 msgid "name table" msgstr "" #: parsettf.c:938 msgid "optical bounds table" msgstr "" #: parsettf.c:939 msgid "OS/2 and Windows specific metrics table" msgstr "" #: parsettf.c:940 msgid "PCL 5 data table" msgstr "" #: parsettf.c:941 msgid "FontForge font debugging table" msgstr "" #: parsettf.c:942 msgid "glyph name and PostScript compatibility table" msgstr "" #: parsettf.c:943 msgid "control value program table" msgstr "" #: parsettf.c:944 msgid "properties table" msgstr "" #: parsettf.c:945 msgid "SIL Graphite rule table" msgstr "" #: parsettf.c:946 msgid "(unspecified) SIL Graphite table" msgstr "" #: parsettf.c:947 msgid "unknown SIL table" msgstr "" #: parsettf.c:948 msgid "TeX table" msgstr "" #: parsettf.c:949 msgid "tracking table" msgstr "" #: parsettf.c:950 msgid "Obsolete table for a type1 font" msgstr "" #: parsettf.c:951 msgid "vertical device metrics table" msgstr "" #: parsettf.c:952 msgid "vertical header table" msgstr "" #: parsettf.c:953 msgid "vertical metrics table" msgstr "" #: parsettf.c:954 msgid "vertical origin table" msgstr "" #: parsettf.c:955 msgid "glyph reference table" msgstr "" #: parsettf.c:982 msgid "Nifty, you've got one of the old Apple/Adobe type1 sfnts here\n" msgstr "" #: parsettf.c:1082 tottf.c:4192 #, c-format msgid "" "Windows has decided that fonts with 'name' tables bigger than 5K are\n" "insecure and will refuse to load them. Don't ask me why they believe this.\n" "This font has a name table which is %d bytes and is bigger than this limit.\n" msgstr "" #: parsettf.c:1187 msgid "The following table(s) in the font have been ignored by FontForge\n" msgstr "" #: parsettf.c:1194 #, c-format msgid " Ignoring '%c%c%c%c'\n" msgstr "" #: parsettf.c:1196 #, c-format msgid " Ignoring '%c%c%c%c' %s\n" msgstr "" #: parsettf.c:1203 msgid "" "This font contains both truetype and PostScript glyph descriptions\n" " only one will be used.\n" msgstr "" #: parsettf.c:1207 msgid "" "This font contains multiple glyph descriptions\n" " only one will be used.\n" msgstr "" #: parsettf.c:1209 msgid "" "This font contains both a 'kern' table and a 'GPOS' table.\n" " The 'kern' table will only be read if there is no 'kern' feature in " "'GPOS'.\n" msgstr "" #: parsettf.c:1211 msgid "" "This font contains both a 'mor[tx]' table and a 'GSUB' table.\n" " FF will only read feature/settings in 'morx' which do not match features\n" " found in 'GSUB'.\n" msgstr "" #: parsettf.c:1213 msgid "" "This font contains both a 'BASE' table and a 'bsln' table.\n" " FontForge will only read one of them ('BASE').\n" msgstr "" #: parsettf.c:1325 msgid "Bad Glyph Count" msgstr "Nombre de glyphes incorrect" #: parsettf.c:1325 #, c-format msgid "Font file has bad glyph count field. maxp says: %d sizeof(loca)=>%d" msgstr "" "Ce fichier a un champ 'nombre de glyphes' incorrect. maxp vaut: %d, alors " "que taille(loca)=%d" #: parsettf.c:1420 #, c-format msgid "" "The fontname begins with the utf8 byte order sequence. This is illegal. %s" msgstr "" #: parsettf.c:1439 parsettf.c:1450 #, c-format msgid "" "The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n" "It should be printable ASCII,\n" "must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorter than 63 characters" msgstr "" #: parsettf.c:1564 #, c-format msgid "" "Warning: Mac and Unicode entries in the 'name' table differ for the\n" " %s string in the language %s\n" " Mac String: %s\n" "Mac Unicode String: %s\n" msgstr "" #: parsettf.c:1568 #, c-format msgid "" "Warning: Mac string is a subset of the Unicode string in the 'name' table\n" " for the %s string in the %s language.\n" msgstr "" "Attention: La chaîne Mac est un sous-ensemble de la chaîne Unicode dans la " "table 'nom'\n" " pour la chaîne %s dans la langue %s.\n" #: parsettf.c:1573 #, c-format msgid "" "Warning: Mac and Windows entries in the 'name' table differ for the\n" " %s string in the language %s\n" " Mac String: %s\n" "Windows String: %s\n" msgstr "" "Attention: Les entrées Mac et Windows dans la table 'nom' diffèrent pour la\n" " chaîne %s dans la langue %s\n" " Chaîne Mac: %s\n" " Chaîne Windows: %s\n" #: parsettf.c:1577 #, c-format msgid "" "Warning: Mac string is a subset of the Windows string in the 'name' table\n" " for the %s string in the %s language.\n" msgstr "" "Attention: La chaîne Mac est un sous-ensemble de la chaîne Windows dans la " "table 'nom'\n" " pour la chaîne %s dans la langue %s.\n" #: parsettf.c:1591 msgid "Use _First" msgstr "Utiliser le _Premier" #: parsettf.c:1592 msgid "First to _All" msgstr "Le premier partout" #: parsettf.c:1593 msgid "Second _to All" msgstr "Le second partout" #: parsettf.c:1594 msgid "Use _Second" msgstr "Utiliser le _Second" #: parsettf.c:1596 msgid "Multiple names for language" msgstr "Noms multiples pour la langue" #: parsettf.c:1597 #, c-format msgid "" "The 'name' table contains (at least) two strings for the %s in language %s, " "the first '%.12s...' the second '%.12s...'.\n" "Which do you prefer?" msgstr "" "La table 'nom' contient (au moins) deux chaînes pour %s dans la langue %s, " "la première '%.12s...' la seconde '%.12s...'.\n" "Lequel preferez vous?" #: parsettf.c:1940 #, c-format msgid "Bad tt font: contour ends make no sense in glyph %d.\n" msgstr "" #: parsettf.c:1991 parsettf.c:2014 #, c-format msgid "A point in GID %d is outside the glyph bounding box\n" msgstr "" #: parsettf.c:2034 msgid "Reached end of file when reading simple glyph\n" msgstr "" #: parsettf.c:2045 #, c-format msgid "Empty composite %d\n" msgstr "" #: parsettf.c:2052 #, c-format msgid "Bad flags value, implied MORE components at end of glyph %d\n" msgstr "" #: parsettf.c:2060 #, c-format msgid "Reference to glyph %d out of bounds when parsing 'glyf' table.\n" msgstr "" #: parsettf.c:2076 #, c-format msgid "Use-my-metrics flag set on at least two components in glyph %d\n" msgstr "" #: parsettf.c:2160 #, c-format msgid "Glyph %d attempts to reference glyph %d which is outside the font\n" msgstr "" #: parsettf.c:2170 msgid "Reached end of file when reading composit glyph\n" msgstr "" #: parsettf.c:2200 #, c-format msgid "" "Bad glyph (%d), its definition extends beyond the end of the glyf table\n" msgstr "" #: parsettf.c:2206 #, c-format msgid "Bad glyph (%d), its data length is negative\n" msgstr "" #: parsettf.c:2225 #, c-format msgid "Glyph bounding box data exceeds font bounding box data for GID %d\n" msgstr "" #: parsettf.c:2240 #, c-format msgid "Bad glyph (%d), disordered 'loca' table (start comes after end)\n" msgstr "" #: parsettf.c:2243 #, c-format msgid "" "Bad glyph (%d), its definition extends beyond the space allowed for it\n" msgstr "" #. GT: The CFF font type contains a thing called a name INDEX, and that INDEX #. GT: is bad. It is an index of many of the names used in the CFF font. #. GT: We hope the user will never see this. #: parsettf.c:2724 msgid "Bad CFF name INDEX\n" msgstr "" #: parsettf.c:2804 #, c-format msgid "Unexpected value in dictionary %d\n" msgstr "Valeur inattendue dans le dictionnaire %d\n" #. GT: DICT is a magic term inside CFF fonts, as is INDEX, and I guess CFF and type2 #: parsettf.c:2821 msgid "" "FontForge does not support type2 programs embedded in CFF DICT INDICES.\n" msgstr "" #: parsettf.c:2962 msgid "Bad subroutine INDEX in cff font.\n" msgstr "" #: parsettf.c:3010 msgid "No argument to operator\n" msgstr "" #: parsettf.c:3080 msgid "FontForge does not support synthetic fonts\n" msgstr "FontForge ne supporte pas les polices synthétiques\n" #: parsettf.c:3094 msgid "FontForge does not support type2 multiple master fonts\n" msgstr "" #: parsettf.c:3138 msgid "FontForge does not support Chameleon fonts\n" msgstr "FontForge ne supporte pas les polices Chameleon\n" #: parsettf.c:3141 parsettf.c:3272 #, c-format msgid "Unknown operator in %s: %x\n" msgstr "Opérateur inconnu dans %s : %x\n" #: parsettf.c:3177 #, c-format msgid "No argument to operator %d in private dict\n" msgstr "" #: parsettf.c:3318 #, c-format msgid "Bad sid %d (must be less than %d)\n" msgstr "" #: parsettf.c:3380 #, c-format msgid "Unexpected encoding format in cff: %d\n" msgstr "Format d'encodage inattendu dans cff: %d\n" #: parsettf.c:3504 #, c-format msgid "Unexpected charset format in cff: %d\n" msgstr "Jeu de caractères inattendu dans cff: %d\n" #: parsettf.c:3527 msgid "Bad fdselect\n" msgstr "Fdselect erroné\n" #: parsettf.c:3535 #, c-format msgid "Didn't understand format for fdselect %d\n" msgstr "Pas compris le format pour fdselection %d\n" #: parsettf.c:3889 parsettf.c:6413 msgid "CFF version mismatch\n" msgstr "" #: parsettf.c:4081 msgid "Invalid ttf hmtx table (or hhea), numOfLongMetrics is 0\n" msgstr "" #: parsettf.c:4160 msgid "Invalid ttf vmtx table (or vhea), numOfLongVerMetrics is 0\n" msgstr "" #: parsettf.c:4268 #, c-format msgid "" "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has an unsupported format " "%d.\n" msgstr "" #: parsettf.c:4283 #, c-format msgid "" "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has a 0 length subtable.\n" msgstr "" #: parsettf.c:4300 #, c-format msgid "" "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d (which must be 14)\n" "has an unsupported format %d.\n" msgstr "" #: parsettf.c:4349 #, c-format msgid "No glyph with unicode U+%05x in font\n" msgstr "" #: parsettf.c:4382 #, c-format msgid "GID out of range (%d) in format 14 'cmap' subtable\n" msgstr "" #: parsettf.c:4429 msgid "Script|Roman" msgstr "" #: parsettf.c:4429 msgid "Script|Japanese" msgstr "Japonais" #: parsettf.c:4429 msgid "Script|Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #: parsettf.c:4429 msgid "Script|Korean" msgstr "Coréen" #. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's #. GT: docs though #: parsettf.c:4433 msgid "Script|Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: parsettf.c:4433 msgid "Script|RSymbol" msgstr "" #: parsettf.c:4433 msgid "Script|Devanagari" msgstr "Dévanagari" #: parsettf.c:4434 msgid "Script|Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhi" #: parsettf.c:4436 msgid "Script|Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #: parsettf.c:4437 msgid "Script|Central European" msgstr "" #: parsettf.c:4450 msgid "Unicode 1.0" msgstr "Unicode 1.0" #: parsettf.c:4453 msgid "Unicode 1.1" msgstr "Unicode 1.1" #: parsettf.c:4456 msgid "ISO 10646:1993" msgstr "ISO 10646 : 1993" #: parsettf.c:4459 msgid "Unicode 2.0+, BMP only" msgstr "Unicode 2.0+, BMP uniquement" #: parsettf.c:4462 msgid "Unicode 2.0+, all planes" msgstr "" #: parsettf.c:4466 msgid "\"Symbol\"" msgstr "\"Symbole\"" #: parsettf.c:4474 msgid "ISO (Deprecated)" msgstr "ISO (Déprécié)" #: parsettf.c:4475 msgid "MicroSoft" msgstr "MicroSoft" #: parsettf.c:4477 msgid "FreeType internals" msgstr "" #: parsettf.c:4492 parsettf.c:4493 msgid "Pick a CMap subtable" msgstr "" #: parsettf.c:4553 msgid "Could not find any valid encoding tables" msgstr "Aucune table d'encodage valide trouvée" #: parsettf.c:4614 msgid "Could not find a usable encoding table" msgstr "" #: parsettf.c:4743 parsettf.c:4787 parsettf.c:4793 #, c-format msgid "Attempt to encode missing glyph %d to %d (0x%x)\n" msgstr "En attende d'encodage de la glyphe manquante %d to %d (0x%x)\n" #: parsettf.c:4751 parsettf.c:4801 #, c-format msgid "" "Multiple glyphs map to the same unicode encoding U+%04X, only one will be " "used\n" msgstr "" "Plusieurs glyphes pour le même encodage U+%04X, un seul sera utilisé\n" #: parsettf.c:4774 #, c-format msgid "" "Glyph index out of bounds. Was %d, must be less than %d.\n" " In attempt to associate a glyph with encoding %x in segment %d\n" " with platform=%d, specific=%d (in 'cmap')\n" msgstr "" #: parsettf.c:4816 msgid "" "Use of a range offset of 0xffff to mean a missing glyph in cmap table\n" msgstr "" #: parsettf.c:5001 msgid "Bad font: Encoding data out of range.\n" msgstr "Mauvaise police de caractères : données d'encodage hors plage.\n" #: parsettf.c:5118 #, c-format msgid "Warning: Glyph %d has the same name (%s) as Glyph %d\n" msgstr "Attention, le glyphe %d a le même nom (%s) que le glyphe %d\n" #: parsettf.c:5121 #, c-format msgid "" "Warning: Glyph %d is named %s which should mean it is mapped to\n" " Unicode U+%04X, but Glyph %d already has that encoding.\n" msgstr "" "Attention: le glyphe %d s'appelle %s, ce qui devrait correspondre\n" "au code U+%04X. Mais le glyphe %d utilise déjà ce codage.\n" #: parsettf.c:5141 msgid "Reading Names" msgstr "Lecture des noms" #: parsettf.c:5235 #, c-format msgid "" "Glyph %d is called \".notdef\", a singularly inept choice of name (only " "glyph 0\n" " may be called .notdef)\n" "FontForge will rename it.\n" msgstr "" "Le glyphe %d est appelé \".notdef\", un choix particulièrement inepte:\n" "seul le glyphe 0 peut s'appeler ainsi. FontForge va le renommer.\n" #: parsettf.c:5364 msgid "Invalid point match. Point would be after this reference.\n" msgstr "" #: parsettf.c:5389 #, c-format msgid "" "Could not match points in composite glyph (%d to %d) when adding %s to %s\n" msgstr "" #: parsettf.c:5433 msgid "Fixing up References" msgstr "Traitement des références" #: parsettf.c:5450 #, c-format msgid "Unlikely length for table, so I'm ignoring it. %u\n" msgstr "" #: parsettf.c:5501 msgid "TTF 'glyf'" msgstr "TTF 'glyf'" #: parsettf.c:5502 msgid "OTF 'CFF '" msgstr "OTF 'CFF '" #: parsettf.c:5505 msgid "" "This font contains both a TrueType 'glyf' table and an OpenType 'CFF ' " "table. FontForge can only deal with one at a time, please pick which one you " "want to use" msgstr "" "Cette fonte contient à la fois une table TrueType 'glyf' et une table " "OpenType 'CFF '. FontForge ne peut en utiliser qu'une à la fois, aussi il " "faut choisir :" #: parsettf.c:5544 msgid "No Bitmap Strikes" msgstr "Pas de bitmap" #: parsettf.c:5544 #, c-format msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s" msgstr "Pas de bitmap 'utilisable' dans cette fonte TTF : %s" #: parsettf.c:5675 searchview.c:518 sfd.c:7641 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: parsettf.c:5676 msgid "No" msgstr "Non" #: parsettf.c:5693 #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is not mapped to any unicode code point.\n" "But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n" msgstr "" "Le glyphe nommé %.30s n'est mappé sur aucun code Unicode. D'après son nom, " "il devrait être mappé en U+%04X.\n" #: parsettf.c:5701 #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n" "But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n" msgstr "" "Le glyphe nommé %.30s est mappé en U+%04X.\n" "Son nom indique qu'il devrait être mappé en U+%04X.\n" #: parsettf.c:5712 parsettf.c:5715 msgid "Bad glyph name" msgstr "Nom de glyphe incorrect" #: parsettf.c:5712 #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is not mapped to any unicode code point. But its name " "indicates it should be mapped to U+%04X.\n" "Would you like to retain the name in spite of this?" msgstr "" "Le glyphe nommé %.30s n'est mappé sur aucun code Unicode. D'après son nom, " "il devrait être mappé en U+%04X.\n" "Voulez vous conserver ce nom malgré tout?" #: parsettf.c:5715 #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n" "But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n" "Would you like to retain the name in spite of this?" msgstr "" "Le glyphe nommé %.30s est mappé en U+%04X.\n" "Son nom indique qu'il devrait être mappé en U+%04X.\n" "Voulez vous conserver ce nom malgré tout?" #: parsettf.c:6312 #, c-format msgid "A point in %s is outside the font bounding box data.\n" msgstr "" #: parsettf.c:6316 #, c-format msgid "" "The advance width of %s (%d) does not match the font's advanceWidthMax (%d) " "and this is a fixed pitch font\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:48 msgid "Bad Apple Kern Class\n" msgstr "Classe de crénage Apple incorrecte\n" #: parsettfatt.c:73 #, c-format msgid "Class index out of range %d (must be <%d)\n" msgstr "Index de classe hors portée %d (doit être <%d)\n" #: parsettfatt.c:168 msgid "GID out of range.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:226 parsettfatt.c:254 msgid "coverage table extends beyond end of table\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:234 msgid "Bad count.\n" msgstr "Compte incorrect.\n" #: parsettfatt.c:239 parsettfatt.c:264 msgid "End of file found in coverage table.\n" msgstr "Fin de fichier atteinte dans la table de couverture.\n" #: parsettfatt.c:245 #, c-format msgid "Bad coverage table. Glyph %d out of range [0,%d)\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:270 #, c-format msgid "Bad coverage table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:289 #, c-format msgid "Bad format for coverage table %d\n" msgstr "Format de la table de couverture %d incorrect\n" #: parsettfatt.c:320 #, c-format msgid "Bad class def table. start=%d cnt=%d, max glyph=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:324 parsettfatt.c:333 msgid "Class definition sub-table extends beyond end of table\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:341 #, c-format msgid "Bad class def table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:349 #, c-format msgid "Unknown class table format: %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:358 #, c-format msgid "" "Nonsensical class assigned to a glyph-- class=%d is too big. Glyph=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:405 msgid "Bad device table\n" msgstr "Table de périphériques incorrecte\n" #: parsettfatt.c:477 #, c-format msgid "Bad pair position: glyphs %d & %d should have been < %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:516 #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d should have been < %d\n" msgstr "" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:561 msgid " Bad pairwise kerning table, ignored\n" msgstr "" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:604 msgid " Bad kerning class table, ignored\n" msgstr "" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:742 msgid " Bad cursive alignment table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:748 #, c-format msgid "Cursive-%d" msgstr "" #: parsettfatt.c:804 msgid "Bad mark table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:815 msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:817 #, c-format msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table for mark %.30s\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:844 msgid "Bad base table.\n" msgstr "Table de base incorrecte.\n" #: parsettfatt.c:875 msgid "Bad ligature base table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:889 msgid "Bad ligature anchor count.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:925 msgid " Bad mark attachment table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:982 msgid " Bad simple positioning table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1011 #, c-format msgid "" "Attempt to reference lookup %d (within a contextual lookup), but there are\n" " only %d lookups in %s\n" msgstr "" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:1050 msgid " Bad contextual table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1071 parsettfatt.c:1213 #, c-format msgid "Bad contextual or chaining sub table. Glyph %d out of range [0,%d)\n" msgstr "" "Sous-table de contexte ou d'enchainement incorrecte. Glyphe %d hors limite " "[0,%d]\n" #: parsettfatt.c:1084 parsettfatt.c:1233 parsettfatt.c:1352 parsettfatt.c:1506 #, c-format msgid "" "Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n" " lookup seq=%d max=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1162 msgid " Bad contextual chaining table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1177 parsettfatt.c:1188 parsettfatt.c:1200 parsettfatt.c:1224 msgid "Unexpected end of file in contextual chaining subtable.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1319 parsettfatt.c:1453 msgid "Bad count in context chaining sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1332 parsettfatt.c:1465 parsettfatt.c:1475 parsettfatt.c:1486 msgid "Bad class count in contextual chaining sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1342 parsettfatt.c:1496 msgid "Bad count in contextual chaining sub-table.\n" msgstr "" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:1385 msgid " Bad contextual substitution table, ignored\n" msgstr "" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:1540 msgid " Bad contextual chaining substitution table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1608 msgid "End of file in context chaining sub-table.\n" msgstr "" "Fin de fichier atteinte dans une sous-table de chainage contextuel.\n" #: parsettfatt.c:1619 parsettfatt.c:1705 #, c-format msgid "" "Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n" " lookup seq=%d, max=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1670 parsettfatt.c:1679 parsettfatt.c:1688 parsettfatt.c:1697 msgid "End of file in context chaining subtable.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1829 msgid " Bad simple substitution table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1873 #, c-format msgid "Bad substitution glyph: GID %d not less than %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1914 parsettfatt.c:1943 parsettfatt.c:1955 msgid "Unexpected end of file in GSUB sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1924 msgid " Bad multiple substitution table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1929 msgid "" "Coverage table specifies a different number of glyphs than the sub-table " "expects.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1961 #, c-format msgid "Bad Multiple/Alternate substitution glyph. GID %d not less than %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2013 parsettfatt.c:2029 parsettfatt.c:2037 msgid "Unexpected end of file in GSUB ligature sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2022 msgid " Bad ligature table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2045 #, c-format msgid "Bad ligature glyph. GID %d not less than %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2052 #, c-format msgid "" "Unlikely count of ligature components (%d), I suspect this ligature sub-\n" " table is garbage, I'm giving up on it.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2063 #, c-format msgid "" "Bad ligature component glyph. GID %d not less than %d (in ligature %d)\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2204 #, c-format msgid "" "Bad reverse contextual chaining substitution glyph: %d is not less than %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2271 #, c-format msgid "" "This font, %s, has multiple GPOS 'size' features. I'm not sure how to " "interpret that. I shall pick one arbitrarily.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2272 msgid "<Untitled>" msgstr "<SansTitre>" #: parsettfatt.c:2292 msgid "" "This font contains a 'size' feature with a design size and design range but " "no stylename. That is technically an error, but we'll let it pass" msgstr "" #: parsettfatt.c:2316 msgid "" "The 'size' feature does not seem to follow the standard,\n" "nor does it conform to Adobe's early misinterpretation of\n" "the standard. I cannot parse it.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2321 msgid "" "The 'size' feature of this font conforms to Adobe's early misinterpretation " "of the otf standard.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2346 #, c-format msgid "" "The name parameter of the '%c%c%c%c' feature does not contain a valid name " "id.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2349 #, c-format msgid "" "The name parameter of the '%c%c%c%c' feature has an unlikely version number " "%d.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2358 #, c-format msgid "" "There are multiple name ids naming the '%c%c%c%c' feature\n" " this is technically legitimate, but fontforge can't handle it.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2377 parsettfatt.c:2415 #, c-format msgid "Attempt to read script data beyond end of %s table" msgstr "" #: parsettfatt.c:2386 #, c-format msgid "Too many scripts %d\n" msgstr "Trop de scripts: %d\n" #: parsettfatt.c:2424 #, c-format msgid "End of file when reading scripts in %s table" msgstr "" #: parsettfatt.c:2435 #, c-format msgid "End of file in %s table" msgstr "" #: parsettfatt.c:2452 parsettfatt.c:2474 #, c-format msgid "Attempt to read feature data beyond end of %s table" msgstr "" #: parsettfatt.c:2461 #, c-format msgid "Too many features %d\n" msgstr "Trop de fonctionalités: %d\n" #: parsettfatt.c:2490 #, c-format msgid "End of file when reading features in %s table" msgstr "" #: parsettfatt.c:2509 parsettfatt.c:2531 #, c-format msgid "Attempt to read lookup data beyond end of %s table" msgstr "" #: parsettfatt.c:2521 #, c-format msgid "Too many lookups %d\n" msgstr "Trop de lookups: %d\n" #: parsettfatt.c:2557 #, c-format msgid "End of file when reading lookups in %s table" msgstr "" #: parsettfatt.c:2601 msgid "Lookup out of bounds in feature table.\n" msgstr "Lookup hors limites dans la table de fonctionnalités.\n" #: parsettfatt.c:2634 msgid "Required feature out of bounds in script table.\n" msgstr "Fonctionnalité obligatoire hors limite dans la table de scripts.\n" #: parsettfatt.c:2641 msgid "Feature out of bounds in script table.\n" msgstr "Fonctionnalité hors limites dans la table de scripts.\n" #: parsettfatt.c:2701 msgid "" "This font is erroneous: it has a GPOS extension subtable that points to\n" "another extension sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2706 parsettfatt.c:2792 #, c-format msgid "Unknown GPOS sub-table type: %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2711 parsettfatt.c:2797 msgid "Subtable extends beyond end of GPOS table\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2746 msgid "" "This font is erroneous: it has a GSUB extension subtable that points to\n" "another extension sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2754 parsettfatt.c:2830 #, c-format msgid "Unknown GSUB sub-table type: %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2759 parsettfatt.c:2835 msgid "Subtable extends beyond end of GSUB table\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2978 #, c-format msgid "MarkClass-%d" msgstr "Classe de marques %d" #: parsettfatt.c:2990 #, c-format msgid "MarkSet-%d" msgstr "" #: parsettfatt.c:3059 #, c-format msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3097 #, c-format msgid "" "Bad lookup table: format=2 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in " "font=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3121 #, c-format msgid "" "Bad lookup table: format=4 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in " "font=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3145 #, c-format msgid "Bad lookup table: format=6, first=%d total glyphs in font=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3160 #, c-format msgid "Bad lookup table: format=8, first=%d cnt=%d total glyphs in font=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3172 #, c-format msgid "Invalid lookup table format. %d\n" msgstr "" #. GT: This is to give the name to a nested substitution lookup invoked by #. GT: a statemachine. The %s is the name of the statemachine('s lookup) #. GT: and the %d is n, where this lookup is the n'th defined for this state #. GT: machine #: parsettfatt.c:3248 #, c-format msgid "%s nested-substitutions %d" msgstr "" #: parsettfatt.c:3252 msgid "subtable" msgstr "Sous-table" #: parsettfatt.c:3271 #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'prop' table %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3345 #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'lcar' table %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3400 #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'opbd' table %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3528 #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3540 #, c-format msgid "Substitute glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3608 parsettfatt.c:3618 msgid "Bad font, offset out of bounds.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3662 parsettfatt.c:3789 msgid "Invalid ligature offset\n" msgstr "Offset de ligature incorrect\n" #: parsettfatt.c:3670 #, c-format msgid "Attempt to make a ligature for glyph %d out of " msgstr "Vous essayez de créer une ligature pour le glyphe %d depuis " #. GT: This is a reference to "Much Ado About Nothing". The string should read #. GT: "A ligature sub-table in Apple's 'mort'/'morx' table is too\ncomplex for me to understand. I shall give up on it.\nYour ligatures may not be complete." #: parsettfatt.c:3741 parsettfatt.c:3863 msgid "" "In an attempt to process the ligatures of this font, I've concluded\n" "that the state machine in Apple's mort/morx table is\n" "(like the learned constable) too cunning to be understood.\n" "I shall give up on it. Your ligatures may be incomplete.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3797 #, c-format msgid "Attempt to make a ligature for (non-existent) glyph %d out of " msgstr "" #: parsettfatt.c:3907 msgid "Bad mort ligature table. Not long enough\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4020 parsettfatt.c:4039 msgid "Bad class in state machine.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4030 msgid "Bad glyph count in mort table.\n" msgstr "Nombre de glyphes incorrect dans la table 'mort'.\n" #: parsettfatt.c:4076 msgid "" "It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n" " transitions. Which makes me think there's probably an error\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4095 msgid "" "It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n" " states. Which makes me think there's probably an error\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4753 parsettfatt.c:4762 msgid "Unexpected end of file found in morx chain.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4820 #, c-format msgid "Invalid or unsupported version (0x%x) for 'kern' table" msgstr "" #: parsettfatt.c:4826 #, c-format msgid "Warning: Unlikely number of subtables (%d) for 'kern' table" msgstr "" #: parsettfatt.c:4871 msgid "" "In the 'kern' table, a subtable's length does not match the number of " "kerning pairs." msgstr "" #: parsettfatt.c:4899 #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d must be less than %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4967 #, c-format msgid "Kerning subtable 3 says the glyph count is %d, but maxp says %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:5002 #, c-format msgid "Invalid or unsupported format (%d) for subtable of 'kern' table" msgstr "" #: parsettfatt.c:5024 parsettfatt.c:5048 parsettfatt.c:5069 msgid "End of file in feat table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:5372 msgid "Bad glyph variant subtable of MATH table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:5801 parsettfatt.c:5809 parsettfatt.c:5851 parsettfatt.c:5860 #: parsettfatt.c:5874 parsettfatt.c:5892 parsettfatt.c:5993 parsettfatt.c:6000 #: parsettfatt.c:6077 parsettfatt.c:6088 msgid "JSTF table is too long.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:5819 msgid "Bad GID in JSTF extenser table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:5880 #, c-format msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GSUB from JSTF table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:5898 #, c-format msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GPOS from JSTF table.\n" msgstr "" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup. #. GT: the %c%c... is the language followed by the script (OT tags) #: parsettfatt.c:5916 #, c-format msgid "JSTF shrinkage max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c" msgstr "" #: parsettfatt.c:5927 #, c-format msgid "JSTF extension max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c" msgstr "" #: parsettfatt.c:5945 #, c-format msgid "%s subtable %d" msgstr "" #: parsettfatt.c:6061 #, c-format msgid "" "Unlikely script count (%d), I suspect the JSTF-\n" " table is garbage, I'm giving up on it.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:6071 parsettfatt.c:6099 msgid "End of file found in JSTF table.\n" msgstr "" #: parsettfbmf.c:563 parsettfbmf.c:567 msgid "Load Bitmap Fonts" msgstr "Charger une fonte bitmap" #: parsettfbmf.c:564 parsettfbmf.c:568 msgid "" "Do you want to load the bitmap fonts embedded in this true/open type file?\n" "(And if so, which)" msgstr "" "Voulez vous chargez les fontes bitmaps contenues dans\n" "ce fichier TrueType ou OpenType? Si oui, lesquelles?" #: parsettfbmf.c:1224 savefont.c:919 winfonts.c:847 msgid "Saving Bitmap Font(s)" msgstr "Enregistrement fonte(s) bitmap" #: parsettfbmf.c:1278 savefont.c:798 msgid "Saving TrueType Font" msgstr "Enregistrement fonte TrueType" #: parsettfvar.c:99 msgid "Hmm, this 'fvar' table has more count/size pairs than I expect\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:101 msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has too few count/size pairs, I shan't parse it\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:107 msgid "Hmm, this 'fvar' table has no axes, that doesn't make sense.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:109 msgid "Hmm, this 'fvar' table has more axes than FontForge can handle.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:113 msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an axis, I shan't parse " "it\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:118 msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an instance, I shan't " "parse it\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:122 msgid "Hmm, this 'fvar' table is too short\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:167 msgid "" "Hmm, the axis count in the 'avar' table is different from that in the 'fvar' " "table.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:183 msgid "Hmm, the the 'avar' table is too long.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:497 msgid "Mismatched local and shared tuple flags.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:515 #, c-format msgid "Incorrect number of deltas in glyph %d (%s)\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:537 msgid "" "Hmm, the axis count in the 'gvar' table is different from that in the 'fvar' " "table.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:548 msgid "Hmm, no global tuples specified in the 'gvar' table.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:550 #, c-format msgid "" "Hmm, too many global tuples specified in the 'gvar' table.\n" " FontForge only supports %d\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:555 msgid "" "Hmm, more glyph variation data specified than there are glyphs in font.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:599 #, c-format msgid "" "Warning: Glyph %d contains either private or intermediate tuple data.\n" " FontForge supports neither.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:673 msgid "Incorrect number of deltas in cvt\n" msgstr "Nombre de deltas incorrect dans la cvt\n" #: parsettfvar.c:718 msgid "" "Warning: 'cvar' contains intermediate tuple data.\n" " FontForge doesn't support this.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:763 msgid "Processing Variations" msgstr "Traitement des variations" #: prefs.c:269 msgid "PixmapDir" msgstr "" #: prefs.c:270 msgid "" "As FontForge creates windows, it loads images for its menus\n" "from files in a standard directory. You may change this to\n" "point to a different directory to load a different icon set.\n" "(If you want no icons at all, change to an empty directory).\n" "This may not effect windows of a type that is already initialized,\n" "restarting FontForge will fix that." msgstr "" #: prefs.c:282 msgid "UseCairoDrawing" msgstr "" #: prefs.c:282 prefs.c:467 prefs.c:470 msgid "" "Use the cairo library for drawing (if available)\n" "This makes for prettier (anti-aliased) but slower drawing\n" "This applies to any windows created AFTER this is set.\n" "Already existing windows will continue as they are." msgstr "" #: prefs.c:285 msgid "UsePangoDrawing" msgstr "" #: prefs.c:285 msgid "" "Use the pango library for text (if available)\n" "This makes for prettier and handles complex scripts.\n" "But it can slow things down on older machines.\n" "This applies to any windows created AFTER this is set.\n" "Already existing windows will continue as they are." msgstr "" #: prefs.c:287 msgid "ExportClipboard" msgstr "" #: prefs.c:287 msgid "" "If you are running an X11 clipboard manager you might want\n" "to turn this off. FF can put things into its internal clipboard\n" "which it cannot export to X11 (things like copying more than\n" "one glyph in the fontview). If you have a clipboard manager\n" "running it will force these to be exported with consequent\n" "loss of data." msgstr "" #: prefs.c:301 msgid "SeekCharacter" msgstr "" #: prefs.c:301 msgid "" "When fontforge opens a (non-sfd) font it will try to display this unicode " "character in the fontview." msgstr "" #: prefs.c:302 msgid "CompactOnOpen" msgstr "" #: prefs.c:302 msgid "When a font is opened, should it be made compact?" msgstr "" #: prefs.c:314 msgid "InterpolateCPsOnMotion" msgstr "" #: prefs.c:314 msgid "" "When moving one end point of a spline but not the other\n" "interpolate the control points between the two." msgstr "" #: prefs.c:322 msgid "AutoKernDialog" msgstr "" #: prefs.c:322 msgid "Open AutoKern dialog for new kerning subtables" msgstr "" #: prefs.c:332 msgid "" "When copying glyphs from the font view, also copy the\n" "glyphs' truetype instructions." msgstr "" #: prefs.c:358 msgid "AddCharToNameList" msgstr "" #: prefs.c:358 msgid "" "When displaying a list of glyph names\n" "(or sometimes just a single glyph name)\n" "FontForge will add the unicode character\n" "the name refers to in parenthesis after\n" "the name. It does this because some names\n" "are obscure.\n" "Some people would prefer not to see this,\n" "so this preference item lets you turn off\n" " this behavior" msgstr "" #: prefs.c:367 msgid "StandardSlopeError" msgstr "" #: prefs.c:367 msgid "" "The maximum slope difference which still allows to consider two points " "\"parallel\".\n" "Enlarge this to make the autohinter more tolerable to small deviations from " "straight lines when detecting stem edges." msgstr "" #: prefs.c:368 msgid "SerifSlopeError" msgstr "" #: prefs.c:368 msgid "" "Same as above, but for terminals of small features (e. g. serifs), which can " "deviate more significantly from the horizontal or vertical direction." msgstr "" #: prefs.c:376 msgid "InstructDiagonalStems" msgstr "" #: prefs.c:376 msgid "Generate instructions for diagonal stem hints." msgstr "" #: prefs.c:377 msgid "InstructSerifs" msgstr "" #: prefs.c:377 msgid "" "Try to detect serifs and other elements protruding from base stems and " "generate instructions for them." msgstr "" #: prefs.c:378 msgid "InstructBallTerminals" msgstr "" #: prefs.c:378 msgid "Generate instructions for ball terminals." msgstr "" #: prefs.c:379 msgid "InterpolateStrongPoints" msgstr "" #: prefs.c:379 msgid "" "Interpolate between stem edges some important points, not affected by other " "instructions." msgstr "" #: prefs.c:380 msgid "CounterControl" msgstr "" #: prefs.c:380 msgid "" "Make sure similar or equal counters remain the same in gridfitted outlines.\n" "Enabling this option may result in glyph advance widths being\n" "inconsistently scaled at some PPEMs." msgstr "" #: prefs.c:481 savefontdlg.c:756 msgid "" "When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n" "useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n" "glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n" "produce a file (with extension .g2n) containing those data." msgstr "" "Lors de la création d'une fonte TrueType ou OpenType, il est parfois utile\n" "de connaître la correspondance entre les indices de glyphes TrueType et\n" "les noms de glyphe. Cette option fait produire à FontForge un fichier\n" "(d'extension .g2n) contenant ces informations." #: prefs.c:484 msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n" "This controls the default setting of the Apple checkbox in the\n" "File->Generate Font dialog.\n" "The main differences are:\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop\n" "If both this and OpenType are set, both formats are generated" msgstr "" "Apple et MS/Adobe diffèrent quand au format des fichiers TrueType et " "OpenType.\n" "Ceci détermine la valeur par défaut de la case à cocher 'Apple' dans le " "dialogue 'Fichier->Générer fonte(s)'.\n" "Les principales différences sont :\n" " les données bitmap sont rangées dans des tables différentes\n" " les glyphes composés mis à l'échelle sont traités différemment\n" " utilisation de GSUB à la place de morx(t)/feat\n" " utilisation de GPOS à la place de kern/opbd\n" " utilisation de GDEF à la place de lcar/prop.\n" "Si cette case ET la case OpenType sont cochées, les deux formats sont créés" #: prefs.c:485 msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n" "This controls the default setting of the OpenType checkbox in the\n" "File->Generate Font dialog.\n" "The main differences are:\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop\n" "If both this and Apple are set, both formats are generated" msgstr "" "Apple et MS/Adobe diffèrent quand au format des fichiers TrueType et " "OpenType.\n" "Ceci détermine la valeur par défaut de la case à cocher 'OpenType' dans le " "menu 'Fichier->Générer fonte(s)'.\n" "Les principales différences sont :\n" " les données bitmap sont rangées dans des tables différentes ;\n" " les glyphes composés mis à l'échelle sont traités différemment ;\n" " utilisation de GSUB à la place de morx(t)/feat ;\n" " utilisation de GPOS à la place de kern/opbd ;\n" " utilisation de GDEF à la place de lcar/prop.\n" "Si cette case ET la case Apple sont cochées, les deux formats sont créés." #: prefs.c:494 msgid "Generic" msgstr "Généralités" #: prefs.c:495 msgid "New Font" msgstr "Nouvelle fonte" #: prefs.c:497 msgid "Navigation" msgstr "" #: prefs.c:498 msgid "Editing" msgstr "Édition" #: prefs.c:499 msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #: prefs.c:500 msgid "TT" msgstr "TT" #: prefs.c:501 msgid "Accents" msgstr "Accents" #: prefs.c:502 msgid "Apps" msgstr "Arguments" #: prefs.c:503 msgid "Font Info" msgstr "Infos fonte" #: prefs.c:504 msgid "Generate" msgstr "Créer" #: prefs.c:505 msgid "PS Hints" msgstr "Hints PS" #: prefs.c:506 msgid "TT Instrs" msgstr "" #: prefs.c:1254 scriptingdlg.c:62 msgid "Call Script" msgstr "Appel d'un script" #: prefs.c:1393 msgid "This feature, setting combination is already used" msgstr "Cet identifiant de sélecteur est déjà utilisé" #: prefs.c:1394 msgid "" "This feature, setting combination is already used\n" "Do you really wish to reuse it?" msgstr "" "Cet identifiant de sélecteur est déjà utilisé.\n" "Voulez vous vraiment vous en resservir ?" #: prefs.c:1410 msgid "Tag too long" msgstr "Tag trop long" #: prefs.c:1410 msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters" msgstr "Les noms de tag de fonctionnalité sont limités à 4 caractères ASCII" #: prefs.c:1447 prefs.c:2276 msgid "Mapping" msgstr "Correspondance AAT <-> OT" #: prefs.c:1457 msgid "_Feature:" msgstr "_Fonctionnalité :" #: prefs.c:1484 msgid "_Tag:" msgstr "_Tag :" #: prefs.c:1653 msgid "Menu name with no associated script" msgstr "Item du menu sans script associé" #: prefs.c:1656 msgid "Script with no associated menu name" msgstr "Script sans entrée dans le menu" #: prefs.c:1887 msgid "Preferences" msgstr "Préférences..." #: prefs.c:1919 msgid "MacMap|_New..." msgstr "_Nouvelle..." #: prefs.c:1954 msgid "MacMapping|Default" msgstr "par défaut" #: prefs.c:1978 msgid "Menu Name" msgstr "Nom du menu" #: prefs.c:1981 msgid "" "You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts.\n" "Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n" "a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n" "The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file." msgstr "" "Vous pouvez créer un menu de scripts contenant jusqu'à 10 entrées.\n" "Chaque entrée doit comporter un nom à afficher et un nom de script\n" "à exécuter. Le nom du menu peut contenir des caractères Unicode " "quelconques.\n" "Le bouton marqué \"...\" permet de rechercher ces fichiers de script." #: prefs.c:1988 msgid "Script File" msgstr "Fichier de script" #: prefs.c:1991 msgid "" "You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\n" "Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n" "a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n" "The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file." msgstr "" "Vous pouvez créer un menu de scripts contenant jusqu'à 10 entrées.\n" "Chaque entrée doit comporter un nom à afficher et un nom de script\n" "à exécuter. Le nom du menu peut contenir des caractères Unicode " "quelconques.\n" "Le bouton marqué \"...\" permet de rechercher un fichier de script à " "exécuter." #: prefs.c:2022 savefontdlg.c:2938 msgid "..." msgstr "..." #: prefs.c:2087 msgid "On" msgstr "Oui" #: prefs.c:2095 msgid "Off" msgstr "Non" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: This and the next few strings show a limitation of my widget set which #. GT: cannot handle multi-line text labels. These strings should be concatenated #. GT: (after striping off "Prefs_App|") together, translated, and then broken up #. GT: to fit the dialog. There is an extra blank line, not used in English, #. GT: into which your text may extend if needed. #: prefs.c:2236 msgid "Prefs_App|Normally FontForge will find applications by searching for" msgstr "" #: prefs.c:2237 msgid "Prefs_App|them in your PATH environment variable, if you want" msgstr "" #: prefs.c:2238 msgid "Prefs_App|to alter that behavior you may set an environment" msgstr "" #: prefs.c:2239 msgid "Prefs_App|variable giving the full path spec of the application." msgstr "" #: prefs.c:2240 msgid "Prefs_App|FontForge recognizes BROWSER, MF and AUTOTRACE." msgstr "" #: prefs.c:2241 msgid "Prefs_App| " msgstr "" #: prefs.c:2272 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités AAT" #: print.c:1489 msgid "Printing Font" msgstr "Impression de la fonte" #: print.c:1490 msgid "Generating PostScript Font" msgstr "" #: print.c:1515 msgid "Failed to generate postscript font" msgstr "Échec de génération de fonte PostScript" #: print.c:1764 tottf.c:6203 msgid "Warning: Font contained no glyphs" msgstr "Attention: la police ne contient aucun glyphe" #: print.c:2961 print.c:2966 #, c-format msgid "Failed to generate postscript in file %s" msgstr "Échec de la génération du Postscript dans le fichier %s" #: problems.c:221 problems.c:1631 msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width" msgstr "Ce glyphe contient un hint horizontal proche de la largeur du glyphe" #: problems.c:231 problems.c:1631 msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width" msgstr "" "Ce glyphe contient un hint vertical proche de la chasse verticale du glyphe" #: problems.c:242 problems.c:588 problems.c:1751 msgid "" "This reference has been flipped, so the paths in it are drawn backwards" msgstr "" "Cette référence a été miroitée, aussi les contours qu'elle contient sont " "tracés à contre sens" #: problems.c:261 problems.c:602 problems.c:1947 msgid "This glyph's advance width is different from the standard width" msgstr "La chasse de ce glyphe est différente de la chasse standard" #: problems.c:264 problems.c:603 problems.c:1956 msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width" msgstr "" "La chasse verticale de ce glyphe est différente de la chasse verticale " "standard" #: problems.c:269 problems.c:604 problems.c:2074 msgid "" "This glyph is not mapped to any unicode code point, but its name should be." msgstr "Ce glyphe n'a pas de code Unicode, mais il devrait d'après son nom." #: problems.c:270 problems.c:607 problems.c:2076 msgid "" "This glyph is mapped to a unicode code point which is different from its " "name." msgstr "Ce glyphe a un code unicode qui ne correspond pas à son nom" #: problems.c:279 msgid "Can't fix" msgstr "Insoluble" #: problems.c:279 #, c-format msgid "" "The name FontForge would like to assign to this glyph, %.30s, is already " "used by a different glyph." msgstr "" #: problems.c:317 problems.c:589 problems.c:1215 msgid "The x coord of the selected point is near the specified value" msgstr "La'abscisse du point sélectionné est proche de la valeur de consigne" #: problems.c:317 problems.c:589 problems.c:1547 msgid "The selected point is near a vertical stem hint" msgstr "Le point sélectionné est proche d'un hint de transverse" #: problems.c:322 problems.c:605 problems.c:1123 msgid "The selected point is not at integral coordinates" msgstr "" #: problems.c:323 problems.c:606 problems.c:1125 msgid "The selected point does not have integral control points" msgstr "" #: problems.c:328 problems.c:590 problems.c:1240 msgid "The y coord of the selected point is near the specified value" msgstr "L'ordonnée du point sélectionné est proche de la valeur de consigne" #: problems.c:328 problems.c:590 problems.c:1547 msgid "The selected point is near a horizontal stem hint" msgstr "Le point sélectionné est proche d'un hint de montant" #: problems.c:329 problems.c:592 problems.c:1271 msgid "The y coord of the selected point is near the baseline" msgstr "L'ordonnée du point sélectionné est proche de la ligne de base" #: problems.c:329 problems.c:592 problems.c:1274 msgid "The y coord of the selected point is near the xheight" msgstr "" "L'ordonnée du point sélectionné est proche de la hauteur des bas-de-casse" #: problems.c:330 problems.c:593 problems.c:1277 msgid "The y coord of the selected point is near the cap height" msgstr "" "L'ordonnée du point sélectionné est proche de la hauteur des majuscules" #: problems.c:330 problems.c:593 problems.c:1280 msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height" msgstr "" "L'ordonnée du point sélectionné est proche de la hauteur des ascendantes" #: problems.c:331 problems.c:594 problems.c:1283 msgid "The y coord of the selected point is near the descender height" msgstr "" "L'ordonnée du point sélectionné est proche de la profondeur des descendantes" #: problems.c:336 problems.c:601 problems.c:1724 msgid "" "The selected spline attains its extrema somewhere other than its endpoints" msgstr "" #: problems.c:339 problems.c:595 problems.c:763 msgid "The selected line segment is nearly horizontal" msgstr "Le segment sélectionné est presque horizontal" #: problems.c:351 problems.c:596 problems.c:764 msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal" msgstr "" "Le point de contrôle au-dessus du point sélectionné est presque horizontal" #: problems.c:351 problems.c:596 problems.c:765 msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal" msgstr "" "Le point de contrôle au-dessous du point sélectionné est presque horizontal" #: problems.c:352 problems.c:597 problems.c:766 msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal" msgstr "" "Le point de contrôle à droite du point sélectionné est presque horizontal" #: problems.c:352 problems.c:597 problems.c:767 msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal" msgstr "" "Le point de contrôle à gauche du point sélectionné est presque horizontal" #: problems.c:376 problems.c:595 problems.c:770 msgid "The selected line segment is nearly vertical" msgstr "Le segment sélectionné est presque vertical" #: problems.c:388 problems.c:598 problems.c:771 msgid "The control point above the selected point is nearly vertical" msgstr "" "Le point de contrôle au-dessus du point sélectionné est presque vertical" #: problems.c:388 problems.c:598 problems.c:772 msgid "The control point below the selected point is nearly vertical" msgstr "" "Le point de contrôle au-dessous du point sélectionné est presque vertical" #: problems.c:389 problems.c:599 problems.c:773 msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical" msgstr "" "Le point de contrôle à droite du point sélectionné est presque vertical" #: problems.c:389 problems.c:599 problems.c:774 msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical" msgstr "" "Le point de contrôle à gauche du point sélectionné est presque vertical" #: problems.c:413 problems.c:600 problems.c:1684 msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction" msgstr "Ce chemin devrait aller en sens inverse des aiguilles d'une montre" #: problems.c:413 problems.c:600 problems.c:1686 msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction" msgstr "Ce chemin devrait aller dans le sens des aiguilles d'une montre" #: problems.c:415 problems.c:591 problems.c:1427 msgid "" "This glyph contains control points which are probably too close to the main " "points to alter the look of the spline" msgstr "" "Ce glyphe contient des points de contrôle trop proches des points du tracé " "pour permettre de modifier la courbe" #: problems.c:497 msgid "Problem explanation" msgstr "Explication des problèmes" #: problems.c:523 problems.c:2374 msgid "Ignore this problem in the future" msgstr "Ignorer ce problème à l'avenir" #: problems.c:534 msgid "_Next" msgstr "Suiva_nt" #: problems.c:546 msgid "Fix" msgstr "Corriger" #: problems.c:557 ../gdraw/gprogress.c:295 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: problems.c:611 problems.c:650 problems.c:2007 msgid "" "This glyph contains a substitution or ligature entry which refers to an " "empty char" msgstr "" "Ce glyphe contient une substitution ou une ligature qui référence un glyphe " "vide" #: problems.c:613 #, c-format msgid "%2$.20s refers to an empty character \"%1$.20s\"" msgstr "%2$.20s fait référence à un glyphe vide \"%1$.20s\"" #: problems.c:615 problems.c:2028 msgid "" "This glyph contains anchor points from some, but not all anchor classes in a " "subtable" msgstr "" #: problems.c:617 #, c-format msgid "There is no anchor for class %1$.30s in subtable %2$.30s" msgstr "" #: problems.c:620 problems.c:2043 msgid "" "Two glyphs share the same unicode code point.\n" "Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n" "Edit->Select->Wildcard with the following code point" msgstr "" #: problems.c:621 #, c-format msgid "U+%04x" msgstr "" #: problems.c:622 problems.c:2058 msgid "" "Two glyphs have the same name.\n" "Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n" "Edit->Select->Wildcard with the following name" msgstr "" #: problems.c:623 #, c-format msgid "%.40s" msgstr "%.40s" #: problems.c:627 #, c-format msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g" msgstr "" #: problems.c:777 msgid "The selected line segment is near the italic angle" msgstr "Le segment sélectionné est proche de la pente des italiques" #: problems.c:778 msgid "The control point above the selected point is near the italic angle" msgstr "" "Le point de contrôle au-dessus du point sélectionné est proche de " "l'inclinaison des italiques" #: problems.c:779 msgid "The control point below the selected point is near the italic angle" msgstr "" "Le point de contrôle au-dessous du point sélectionné est proche de la pente " "des italiques" #: problems.c:780 msgid "" "The control point right of the selected point is near the italic angle" msgstr "" "Le point de contrôle à droite du point sélectionné est proche de la pente " "des italiques" #: problems.c:781 msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle" msgstr "" "Le point de contrôle à gauche du point sélectionné est proche de la pente " "des italiques" #: problems.c:845 msgid "" "The control point above the selected point is outside the spline segment" msgstr "" "Le point de contrôle au-dessus du point sélectionné est en dehors du chemin" #: problems.c:845 msgid "" "The control point below the selected point is outside the spline segment" msgstr "" "Le point de contrôle au-dessous du point sélectionné est en dehors du chemin" #: problems.c:847 msgid "" "The control point right of the selected point is outside the spline segment" msgstr "" "Le point de contrôle à droite du point sélectionné est en dehors du chemin" #: problems.c:847 msgid "" "The control point left of the selected point is outside the spline segment" msgstr "" "Le point de contrôle à gauche du point sélectionné est en dehors du chemin" #: problems.c:890 msgid "" "This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 " "hint" msgstr "" "Ce glyphe a quatre hints, mais en enlevant celui-ci, cela conviendrait pour " "un triple hint" #: problems.c:903 msgid "This glyph can use a stem3 hint" msgstr "Ce glyphe peut utiliser un triple hint" #: problems.c:913 msgid "" "The counters between these hints are not the same size, bad for a stem3 hint" msgstr "" "Les blancs intérieurs entre ces hints n'ont pas exactement la même largeur, " "ce qui ne convient pas pour un triple hint" #: problems.c:928 problems.c:940 problems.c:952 msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint" msgstr "Ce hint a une largeur incorrecte pour un triple hint" #: problems.c:1072 msgid "The two selected points are the endpoints of an open path" msgstr "Les deux points sélectionnés sont les extrémités d'un chemin ouvert" #: problems.c:1101 msgid "The paths that make up this glyph intersect one another" msgstr "Les chemins qui composent ce glyphe se coupent les uns les autres" #: problems.c:1156 msgid "The selected point is too far from the origin" msgstr "" #: problems.c:1159 msgid "" "The selected points (or the intermediate control points) are too far apart" msgstr "" #: problems.c:1192 msgid "The selected points are too close to each other" msgstr "Les deux points sélectionnés sont trop proches" #: problems.c:1464 problems.c:1493 msgid "This hint does not control any points" msgstr "Ce hint n'est utilisé par aucun point" #: problems.c:1578 msgid "The hint mask of the selected point contains overlapping hints" msgstr "" #: problems.c:1603 msgid "" "There are no hint masks in this layer but there are overlapping hints." msgstr "" #: problems.c:1665 msgid "This glyph self-intersects" msgstr "" #: problems.c:1665 msgid "" "This glyph self-intersects. Checking for correct direction is meaningless " "until that is fixed" msgstr "" #: problems.c:1682 msgid "" "This path probably intersects itself (though I could not find that when\n" " I checked for intersections), look closely at the corners" msgstr "" #: problems.c:1774 msgid "" "This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in " "truetype.\n" "All entries (except translation) must be between [-2.0,2.0).\n" "Translation must be integral." msgstr "" #: problems.c:1799 msgid "" "This glyph contains both contours and references.\n" "(or contains a reference which has a bad transformation matrix and counts as " "a contour).\n" "This cannot be expressed in the TrueType glyph format." msgstr "" #: problems.c:1820 msgid "" "This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in " "Type1/2 fonts.\n" "No scaling or rotation allowed." msgstr "" #: problems.c:1843 msgid "Both selected references have use-my-metrics set" msgstr "" #: problems.c:1863 msgid "" "This reference uses point-matching but it refers to a glyph\n" "(or a previous reference refers to a glyph)\n" "whose points have been renumbered." msgstr "" #: problems.c:1877 msgid "" "References are nested more deeply in this glyph than the maximum allowed" msgstr "" "Il y a des références imbriquées dans ce glyphe, plus profondes qu'il n'est " "autorisé" #: problems.c:1891 msgid "There are more points in this glyph than the maximum allowed" msgstr "Il y a plus de points dans ce glyphe que le maximum autorisé" #: problems.c:1905 msgid "There are more hints in this glyph than the maximum allowed" msgstr "Il y a plus de hints dans ce glyphe que le maximum autorisé" #: problems.c:1917 msgid "This outline glyph is missing a bitmap version" msgstr "Ce glyphe en contour n'a pas de pendant bitmap" #: problems.c:1934 msgid "" "This outline glyph's advance width is different from that of the bitmap's" msgstr "" #: problems.c:1967 msgid "This glyph is taller than desired" msgstr "" #: problems.c:1973 msgid "This glyph extends further below the baseline than desired" msgstr "" #: problems.c:1979 msgid "This glyph is wider than desired" msgstr "" #: problems.c:1985 msgid "This glyph extends left further than desired" msgstr "" #: problems.c:2098 msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts" msgstr "Ce glyphe est défini dans plus d'une des sous-fontes CID" #: problems.c:2103 msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts" msgstr "Ce glyphe n'est défini dans aucune des sous-fontes CID" #: problems.c:2259 msgid "position" msgstr "position" #: problems.c:2259 msgid "pair" msgstr "paire" #: problems.c:2260 msgid "alternate subs" msgstr "Substitution alternative" #: problems.c:2260 msgid "multiple subs" msgstr "Substitutions multiples" #: problems.c:2261 msgid "Contextual position" msgstr "Position contextuelle" #: problems.c:2261 problems.c:2263 msgid "Contextual substitution" msgstr "Substitution contextuelle" #: problems.c:2262 msgid "Chaining position" msgstr "Position d'enchaînement" #: problems.c:2262 msgid "Chaining substitution" msgstr "Substitution d'enchaînement" #: problems.c:2262 msgid "Reverse chaining subs" msgstr "Substitution d'enchaînement inverse" #: problems.c:2263 msgid "Indic reordering" msgstr "" #: problems.c:2264 msgid "Lig" msgstr "" #: problems.c:2264 msgid "Contextual insertion" msgstr "Insertion contextuelle" #: problems.c:2285 #, c-format msgid "Glyph %1$.50s with a %2$s from lookup subtable %3$.50s" msgstr "Glyphe %1$.50s avec un %2$s de la sous-table de lookup %3$.50s" #: problems.c:2290 problems.c:2295 problems.c:2300 #, c-format msgid "%1$s from lookup subtable %2$.50s" msgstr "" #: problems.c:2301 msgid "Kerning Class" msgstr "Classe de crénage" #: problems.c:2301 msgid "Vertical Kerning Class" msgstr "Classe de Crénage vertical" #: problems.c:2320 msgid "Check for missing glyph names" msgstr "Vérifier les noms de glyphes manquants" #: problems.c:2338 msgid " refers to a missing glyph" msgstr " référence un glyphe manquant" #: problems.c:2352 msgid "Replace With:" msgstr "Remplacer par :" #: problems.c:2368 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: problems.c:2396 msgid "Remove" msgstr "ôter" #: problems.c:2406 msgid "Skip" msgstr "Sauter" #: problems.c:2611 #, c-format msgid "" "The lookup %.30s which invokes lookup %.30s is active for glyph %.30s which " "has script '%c%c%c%c', yet this script does not appear in any of the " "features which apply the lookup.\n" "Would you like to add this script to one of those features?" msgstr "" #: problems.c:2620 #, c-format msgid "" "The lookup %.30s is active for glyph %.30s which has script '%c%c%c%c', yet " "this script does not appear in any of the features which apply the lookup.\n" "\n" "Would you like to add this script to one of those features?" msgstr "" #: problems.c:2626 msgid "_Skip" msgstr "" #: problems.c:2627 msgid "Missing Script" msgstr "" #: problems.c:2825 msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version" msgstr "Ce glyphe en contour vide a bizarrement un pendant bitmap" #: problems.c:2833 msgid "No problems found" msgstr "Aucun problème trouvé" #: problems.c:2940 problems.c:3130 msgid "_X near¹" msgstr "écart en _X¹" #: problems.c:2942 problems.c:3160 msgid "_Y near¹" msgstr "écart en _Y¹" #: problems.c:2944 problems.c:3559 msgid "Hint _Width Near¹" msgstr "Largeur hint proche de¹" #: problems.c:2946 msgid "Advance Width not" msgstr "Chasse différente de" #: problems.c:2948 msgid "Vertical Advance not" msgstr "Chasse verticale différente de" #: problems.c:2950 msgid "Bounding box above" msgstr "Boîte plus haute que" #: problems.c:2952 msgid "Bounding box below" msgstr "Boîte plus basse que" #: problems.c:2954 msgid "Bounding box right of" msgstr "Boîte plus à droite que" #: problems.c:2956 msgid "Bounding box left of" msgstr "Boîte plus à gauche que" #: problems.c:2958 problems.c:3373 msgid "_More points than:" msgstr "Plus de points que:" #: problems.c:2960 problems.c:3623 msgid "_More hints than:" msgstr "Plus de _hints que:" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here #: problems.c:2963 problems.c:3468 msgid "Refs neste_d deeper than:" msgstr "Imbrication max des références:" #: problems.c:2965 problems.c:3241 msgid "Irrelevant _Factor:" msgstr "Non-pertinence:" #: problems.c:2966 msgid "Near" msgstr "Near" #: problems.c:3103 msgid "Find Problems" msgstr "Chercher problèmes..." #: problems.c:3113 msgid "Non-_Integral coordinates" msgstr "" #: problems.c:3121 msgid "" "The coordinates of all points and control points in truetype\n" "must be integers (if they are not integers then FontForge will\n" "round them when it outputs them, potentially causing havoc).\n" "Even in PostScript fonts it is generally a good idea to use\n" "integral values." msgstr "" #: problems.c:3138 msgid "" "Allows you to check that vertical stems in several\n" "characters start at the same location." msgstr "" "Permet de vérifier que les montants de plusieurs\n" "glyphes commencent au même endroit." #: problems.c:3168 msgid "" "Allows you to check that horizontal stems in several\n" "characters start at the same location." msgstr "" "Permet de vérifier que les traverses de plusieurs\n" "glyphes commencent au même endroit" #: problems.c:3190 msgid "Y near¹ _standard heights" msgstr "Y proche de la hauteur _standard" #: problems.c:3198 msgid "" "Allows you to find points which are slightly\n" "off from the baseline, xheight, cap height,\n" "ascender, descender heights." msgstr "" "Permet de trouver les points légèrement à coté de la\n" "ligne de base, de la hauteur des bas-de-casse, ou celle\n" "des capitales, des ascendantes ou des descendantes." #: problems.c:3203 msgid "_Control Points near horizontal/vertical" msgstr "Points de _contrôle quasiment horiz./vert." #: problems.c:3203 msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic" msgstr "Points de contrôle quasiment horiz./vert./ital." #: problems.c:3211 msgid "" "Allows you to find control points which are almost,\n" "but not quite horizontal or vertical\n" "from their base point\n" "(or at the italic angle)." msgstr "" "Permet de trouver les points de contrôle qui forment presque,\n" "mais pas tout à fait une horizontale ou une verticale avec leur\n" "point de base (ou de même pente que les italiques)." #: problems.c:3216 msgid "Control Points _beyond spline" msgstr "Points de contrôle en dehors de la cour_be" #: problems.c:3224 msgid "" "Allows you to find control points which when projected\n" "onto the line segment between the two end points lie\n" "outside of those end points" msgstr "" "Permet de trouver les points de contrôle qui après projection\n" "sur la courbe sont à l'extérieur des points adjacents" #: problems.c:3229 msgid "Check for _irrelevant control points" msgstr "Vérifier les _points de contrôle non pertinents" #: problems.c:3236 msgid "" "Control points are irrelevant if they are too close to the main\n" "point to make a significant difference in the shape of the curve." msgstr "" "Un point de contrôle n'est pas pertinent s'il est trop proche de son point " "principal\n" "pour faire une différence significative sur le tracé de la courbe" #: problems.c:3246 problems.c:3257 problems.c:3267 msgid "" "A control point is deemed irrelevant if the distance between it and the " "main\n" "(end) point is less than this times the distance between the two end points" msgstr "" "Un point de contrôle est non pertinent si la distance entre lui et son point " "extrême\n" "est moins que la distance entre les 2 points extrêmes divisée par ce facteur" #: problems.c:3276 msgid "Poin_ts too close" msgstr "Poin_ts trop proches" #: problems.c:3283 msgid "" "If two adjacent points on the same path are less than a few\n" "emunits apart they will cause problems for some of FontForge's\n" "commands. PostScript shouldn't care though." msgstr "" "Si deux points adjacents sur le même chemin sont trop proches,\n" "certaines commandes de FontForge pourraient poser des problèmes.\n" "Cependant, le problème ne se retrouve pas en PostScript." #: problems.c:3288 msgid "_Points too far" msgstr "" #: problems.c:3295 msgid "" "Most font formats cannot specify adjacent points (or control points)\n" "which are more than 32767 em-units apart in either the x or y direction" msgstr "" #: problems.c:3310 msgid "O_pen Paths" msgstr "Chemins _ouverts" #: problems.c:3318 msgid "" "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints" msgstr "" "Tous les chemins devraient être fermés,\n" "Il ne devrait pas y avoir d'extrémité isolée" #: problems.c:3323 msgid "Intersecting Paths" msgstr "Chemins sécants" #: problems.c:3330 msgid "No paths with within a glyph should intersect" msgstr "Le chemins d'un glyphe ne doivent pas se couper" #: problems.c:3335 msgid "_Edges near horizontal/vertical" msgstr "_Bords presque horizontaux ou verticaux" #: problems.c:3335 msgid "Edges near horizontal/vertical/italic" msgstr "Bords presque horizontaux/verticaux/italiques" #: problems.c:3343 msgid "" "Allows you to find lines which are almost,\n" "but not quite horizontal or vertical\n" "(or at the italic angle)." msgstr "" "Pour trouver les lignes qui sont presque,\n" "mais pas tout à fait, horizontales ou verticales\n" "(ou qui sont inclinées comme les italiques)." #: problems.c:3348 msgid "Check _outermost paths clockwise" msgstr "Chemins extérieurs dans le sens _horaire" #: problems.c:3356 msgid "" "PostScript and TrueType require that paths be drawn\n" "in a clockwise direction. This lets you check that they\n" "are.\n" " Before doing this test insure that\n" "no paths self-intersect" msgstr "" #: problems.c:3361 msgid "Check _missing extrema" msgstr "Vérifier les _extréma manquants" #: problems.c:3368 msgid "" "PostScript and TrueType require that when a path\n" "reaches its maximum or minimum position\n" "there must be a point at that location." msgstr "" #: problems.c:3381 problems.c:3393 msgid "" "The PostScript Language Reference Manual (Appendix B) says that\n" "an interpreter need not support paths with more than 1500 points.\n" "I think this count includes control points. From PostScript's point\n" "of view, all the contours in a character make up one path. Modern\n" "interpreters tend to support paths with more points than this limit.\n" "(Note a truetype font after conversion to PS will contain\n" "twice as many control points)" msgstr "" "Le manuel de référence du PostScript (Annexe B) dit qu'un\n" "interpréteur n'est pas obligé de traiter des chemins avec\n" "plus de 1500 points (avec les points de contrôle, à mon avis).\n" "Du point de vue de PostScript, tous les contours d'un glyphe\n" "constituent un seul chemin. Les interpréteurs modernes ont\n" "tendance à dépasser cette limite.\n" "(Attention, la conversion TrueType -> PS double ce nombre de points)" #: problems.c:3413 msgid "Check _flipped references" msgstr "Vé_rifier les références miroitées" #: problems.c:3421 msgid "" "PostScript and TrueType require that paths be drawn\n" "in a clockwise direction. If you have a reference\n" "that has been flipped then the paths in that reference will\n" "probably be counter-clockwise. You should unlink it and do\n" "Element->Correct direction on it." msgstr "" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here #: problems.c:3427 msgid "Refs with bad tt transformation matrices" msgstr "Refs avec matrice de transformation TT incorrecte" #: problems.c:3435 msgid "" "TrueType requires that all scaling and rotational\n" "entries in a transformation matrix be between -2 and 2" msgstr "" #: problems.c:3440 msgid "Mixed contours and references" msgstr "Mélange de contours et de références" #: problems.c:3448 msgid "" "TrueType glyphs can either contain references or contours.\n" "Not both." msgstr "" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here #: problems.c:3454 msgid "Refs with bad ps transformation matrices" msgstr "Refs avec matrice de transformation PS incorrecte" #: problems.c:3462 msgid "" "Type1 and 2 fonts only support translation of references.\n" "The first four entries of the transformation matrix should be\n" "[1 0 0 1]." msgstr "" #: problems.c:3476 problems.c:3488 msgid "" "The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n" "subroutines may not be nested more than 10 deep. Each\n" "nesting level for references requires one subroutine\n" "level, and hints may require another level." msgstr "" "La spécification des charstring de type 2 (Annexe B) stipule que\n" "les sous-procédures ne doivent pas avoir plus de 10 niveaux d'imbrication.\n" "Chaque niveau d'imbrication des réferences utilise un niveau de sous-" "procédure,\n" "et les hints peuvent encore utiliser un autre niveau." #: problems.c:3498 msgid "Refs with out of date point matching" msgstr "Référence de points périmée" #: problems.c:3506 msgid "" "If a glyph has been edited so that it has a different\n" "number of points now, then any references\n" "which use point matching and depended on that glyph's\n" "point count will be incorrect." msgstr "" #: problems.c:3511 msgid "Multiple refs with use-my-metrics" msgstr "" #: problems.c:3518 msgid "There may be at most one reference with the use-my-metrics bit set" msgstr "" #: problems.c:3533 msgid "_Hints controlling no points" msgstr "_Hints ne contrôlant aucun point" #: problems.c:3541 msgid "" "Ghostview (perhaps other interpreters) has a problem when a\n" "hint exists without any points that lie on it." msgstr "" "Ghostview (et peut-être d'autres logiciels) a un problème quand\n" "un hint existe mais ne s'applique à aucun point." #: problems.c:3546 msgid "_Points near¹ hint edges" msgstr "_Points proches d'un hint" #: problems.c:3554 msgid "" "Often if a point is slightly off from a hint\n" "it is because a stem is made up\n" "of several segments, and one of them\n" "has the wrong width." msgstr "" "Souvent quand un point est voisin d'un hint, c'est parce qu'un\n" "montant est composé de plusieurs segments, et que la largeur\n" "de l'un d'entre eux est incorrecte." #: problems.c:3567 msgid "Allows you to check that stems have consistent widths.." msgstr "Permet de vérifier que les montants ont des largeurs homogènes..." #. GT: The _3 is used to mark an accelerator #: problems.c:3590 msgid "Almost stem_3 hint" msgstr "Presque un triple hint" #: problems.c:3598 msgid "" "This checks if the character almost, but not exactly,\n" "conforms to the requirements for a stem3 hint.\n" "That is, either vertically or horizontally, there must\n" "be exactly three hints, and they must have the same\n" "width and they must be evenly spaced." msgstr "" "Regarde si ce glyphe est presque, mais pas exactement,\n" "conforme aux spécifications d'un triple hint.\n" "C'est-à-dire, que soit verticalement soit horizontalement, il doit y avoir\n" "exactement 3 hints, de même largeur, et espacés régulièrement." #: problems.c:3604 msgid "_Show Exact *stem3" msgstr "Montrer le_s triples hints exacts" #: problems.c:3613 msgid "Shows when this character is exactly a stem3 hint" msgstr "Montrer si ce glyphe est exactement un triple hint" #: problems.c:3630 problems.c:3642 msgid "" "The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n" "there may be at most 96 horizontal and vertical stem hints\n" "in a character." msgstr "" "La spécification des charstring de type 2 (Annexe B) stipule qu'il\n" "ne peut y avoir plus de 96 hints horizontaux ou verticaux dans un\n" "glyphe." #: problems.c:3652 msgid "_Overlapped hints" msgstr "" #: problems.c:3658 msgid "" "Either a glyph should have no overlapping hints,\n" "or a glyph with hint masks should have no overlapping\n" "hints within a hint mask." msgstr "" #: problems.c:3675 msgid "Check missing _bitmaps" msgstr "Vérifier les _bitmaps manquantes" #: problems.c:3683 msgid "" "Are there any outline characters which don't have a bitmap version in one of " "the bitmap fonts?\n" "Conversely are there any bitmap characters without a corresponding outline " "character?" msgstr "" "Y a-t-il des glyphes n'ayant pas de bitmap dans l'une des fontes bitmap?\n" "Inversement, y a-t-il des glyphes bitmaps n'ayant pas leurs pendant " "vectoriel ?" #: problems.c:3687 msgid "Bitmap/outline _advance mismatch" msgstr "" #: problems.c:3695 msgid "" "Are there any bitmap glyphs whose advance width\n" "is not is expected from scaling and rounding\n" "the outline's advance width?" msgstr "" #: problems.c:3699 problems.c:3705 msgid "Check multiple Unicode" msgstr "Codes Unicode répétés" #: problems.c:3709 msgid "Check multiple Names" msgstr "Noms répétés" #: problems.c:3715 msgid "Check for multiple characters with the same name" msgstr "Chercher les glyphes ayant le même nom" #: problems.c:3719 msgid "Check Unicode/Name mismatch" msgstr "Incohérences nom/code Unicode" #: problems.c:3725 msgid "" "Check for characters whose name maps to a unicode code point\n" "which does not map the character's assigned code point." msgstr "" "Chercher les caractères dont le nom correspond à un code\n" "Unicode et qui ne sont pas assignés à ce même code." #: problems.c:3743 msgid "Glyph BB Above" msgstr "Boîte glyphe plus haut que" #: problems.c:3751 msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend above this number?" msgstr "" "Y a-t-il des glyphes dont la boîte de bornage monte plus haut que cette " "valeur?" #: problems.c:3772 msgid "Glyph BB Below" msgstr "Boîte glyphe plus bas que" #: problems.c:3780 msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend below this number?" msgstr "" "Y a-t-il des glyphes dont la boîte de bornage descend plus bas que cette " "valeur?" #: problems.c:3796 msgid "Glyph BB Right Of" msgstr "Boîte Glyphe plus à droite" #: problems.c:3803 msgid "" "Are there any glyphs whose bounding boxes extend to the right of this number?" msgstr "" #: problems.c:3819 msgid "Glyph BB Left Of" msgstr "Boîte Glyphe plus à gauche" #: problems.c:3826 msgid "" "Are there any glyph's whose bounding boxes extend to the left of this number?" msgstr "" "Y a-t-il des glyphes dont la boîte de bornage va plus à gauche que cette " "valeur?" #: problems.c:3842 msgid "Check Advance:" msgstr "Vérifier la chasse :" #: problems.c:3850 msgid "Check for characters whose advance width is not the displayed value." msgstr "Vérifier les glyphes dont la chasse n'a pas la valeur indiquée." #: problems.c:3868 msgid "Check VAdvance:\n" msgstr "Vérif. chasse verticale :\n" #: problems.c:3876 msgid "" "Check for characters whose vertical advance width is not the displayed value." msgstr "" "Vérifier les glyphes dont la chasse verticale n'a pas la valeur indiquée." #: problems.c:3906 msgid "Check for CIDs defined _twice" msgstr "Recherche des CID définis 2 f_ois." #: problems.c:3914 msgid "Check whether a CID is defined in more than one sub-font" msgstr "Verifier si un CID est défini dans plus d'une sous-fonte" #: problems.c:3919 msgid "Check for _undefined CIDs" msgstr "Rechercher les CID n_on définis" #: problems.c:3927 msgid "Check whether a CID is undefined in all sub-fonts" msgstr "Vérifier si un CID n'est défini dans aucune sous-fonte" #: problems.c:3942 msgid "Check for missing _glyph names" msgstr "" #: problems.c:3949 msgid "" "Check whether a substitution, kerning class, etc. uses a glyph name which " "does not match any glyph in the font" msgstr "" "Vérifie si une substitution, une classe de crénage, etc.,\n" "utilise un nom de glyphe qui n'existe pas dans la fonte" #: problems.c:3954 msgid "Check for missing _scripts in features" msgstr "" #: problems.c:3962 msgid "" "In every lookup that uses a glyph, check that at\n" "least one feature is active for the glyph's script." msgstr "" #: problems.c:3968 msgid "Check subtitutions for empty chars" msgstr "Vérifier les substitutions par des glyphes vides" #: problems.c:3974 msgid "" "Check for characters which contain 'GSUB' entries which refer to empty " "characters" msgstr "" "Chercher les glyphes contenant des entrées 'GSUB' pointant vers des glyphes " "vides" #: problems.c:3979 msgid "Check for incomplete mark to base subtables" msgstr "" #: problems.c:3986 msgid "" "The OpenType documentation suggests in a rather confusing way\n" "that if a base glyph (or base mark) contains an anchor point\n" "for one class in a lookup subtable, then it should contain\n" "anchors for all classes in the subtable" msgstr "" #: problems.c:4011 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is tight here #: problems.c:4016 msgid "Refs" msgstr "Références" #: problems.c:4020 savefontdlg.c:589 msgid "Hints" msgstr "Hints" #: problems.c:4024 msgid "ATT" msgstr "ATT" #: problems.c:4028 msgid "CID" msgstr "CID" #: problems.c:4033 msgid "BB" msgstr "Boîte" #: problems.c:4037 msgid "Random" msgstr "Divers" #: problems.c:4064 msgid "Set All" msgstr "Sélectionner tout" #: problems.c:4085 msgid "¹ \"Near\" means within" msgstr "¹ 'proche' signifiant à moins de" #: problems.c:4104 scstylesui.c:1243 scstylesui.c:1307 scstylesui.c:1351 #: scstylesui.c:1468 scstylesui.c:1511 scstylesui.c:1554 scstylesui.c:1624 #: simplifydlg.c:186 simplifydlg.c:350 simplifydlg.c:388 msgid "em-units" msgstr "unités em" #: problems.c:4213 msgid "Open Contour" msgstr "Contour ouvert" #: problems.c:4214 msgid "Self Intersecting" msgstr "auto intersection" #: problems.c:4215 msgid "Wrong Direction" msgstr "Direction incorrecte" #: problems.c:4216 msgid "Flipped References" msgstr "Référence inversée" #: problems.c:4217 msgid "Missing Points at Extrema" msgstr "Points manquants aux extréma" #: problems.c:4218 msgid "Unknown glyph referenced in GSUB/GPOS/MATH" msgstr "" #: problems.c:4219 msgid "Too Many Points" msgstr "Trop de points" #: problems.c:4220 msgid "Too Many Hints" msgstr "Trop de hints" #: problems.c:4221 msgid "Bad Glyph Name" msgstr "Nom de glyphe incorrect" #: problems.c:4230 msgid "Distance between adjacent points is too big" msgstr "" #: problems.c:4231 msgid "Non-integral coordinates" msgstr "" #: problems.c:4232 msgid "Contains anchor points for some, but not all, classes in a subtable" msgstr "" #: problems.c:4233 msgid "There is another glyph in the font with this name" msgstr "" #: problems.c:4234 msgid "There is another glyph in the font with this unicode code point" msgstr "" #: problems.c:4235 msgid "Glyph contains overlapped hints (in the same hintmask)" msgstr "" #: problems.c:4239 msgid "Odd number of elements in BlueValues/OtherBlues array." msgstr "" #: problems.c:4240 msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are disordered." msgstr "" #: problems.c:4241 msgid "Too many elements in BlueValues/OtherBlues array." msgstr "" #: problems.c:4242 msgid "" "Elements in BlueValues/OtherBlues array are too close (Change BlueFuzz)." msgstr "" #: problems.c:4243 msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are not integers." msgstr "" #: problems.c:4244 msgid "" "Alignment zone height in BlueValues/OtherBlues array is too big for " "BlueScale." msgstr "" #: problems.c:4247 msgid "Odd number of elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array." msgstr "" #: problems.c:4248 msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are disordered." msgstr "" #: problems.c:4249 msgid "Too many elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array." msgstr "" #: problems.c:4250 msgid "" "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are too close (Change " "BlueFuzz)." msgstr "" #: problems.c:4251 msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are not integers." msgstr "" #: problems.c:4252 msgid "" "Alignment zone height in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array is too big for " "BlueScale." msgstr "" #: problems.c:4255 msgid "Missing BlueValues entry." msgstr "Valeurs Bleues manquantes" #: problems.c:4256 msgid "Bad BlueFuzz entry." msgstr "" #: problems.c:4257 msgid "Bad BlueScale entry." msgstr "" #: problems.c:4258 msgid "Bad StdHW entry." msgstr "" #: problems.c:4259 msgid "Bad StdVW entry." msgstr "" #: problems.c:4260 msgid "Bad StemSnapH entry." msgstr "" #: problems.c:4261 msgid "Bad StemSnapV entry." msgstr "" #: problems.c:4262 msgid "StemSnapH does not contain StdHW value." msgstr "" #: problems.c:4263 msgid "StemSnapV does not contain StdVW value." msgstr "" #: problems.c:4264 msgid "Bad BlueShift entry." msgstr "" #: problems.c:4278 problems.c:4290 msgid "Bad Private Dictionary" msgstr "Dictionnaire privé incorrect" #: problems.c:4751 msgid "Glyph not in font" msgstr "Glyphe absent de la fonte" #: problems.c:4754 msgid "Glyph Valid" msgstr "Glyphe valide" #: problems.c:4754 #, c-format msgid "No problems detected in %s" msgstr "Aucun problème détecté dans %s" #: problems.c:4806 msgid "problselect|Errors" msgstr "" #: problems.c:4807 msgid "problselect|Open Contours" msgstr "" #: problems.c:4808 msgid "problselect|Bad Direction" msgstr "Direction incorrecte" #: problems.c:4809 msgid "problselect|Self Intersections" msgstr "" #: problems.c:4810 msgid "problselect|Missing Extrema" msgstr "" #: problems.c:5005 msgid "problfixup|Open Contours" msgstr "" #: problems.c:5006 msgid "problfixup|Self Intersections" msgstr "Auto intersections" #: problems.c:5007 msgid "problfixup|Mark for Overlap fix before Save" msgstr "" #: problems.c:5008 msgid "problfixup|Bad Directions" msgstr "" #: problems.c:5009 msgid "problfixup|Missing Extrema (cautiously)" msgstr "" #: problems.c:5010 msgid "problfixup|Missing Extrema" msgstr "" #: problems.c:5011 msgid "problfixup|Too Many Points" msgstr "Trop de points" #: problems.c:5016 msgid "Close Open Contours" msgstr "Fermer les contours ouverts" #: problems.c:5017 msgid "Inline All References" msgstr "Incorporer toutes les références" #: problems.c:5018 msgid "Remove Overlap" msgstr "Effacer recouvrements" #: problems.c:5019 msgid "Mark for Overlap fix before Save" msgstr "" #: problems.c:5020 msgid "Inline Flipped References" msgstr "" #: problems.c:5021 msgid "Correct Direction" msgstr "Corriger direction" #: problems.c:5022 msgid "Add Good Extrema" msgstr "Ajouter des extréma valides" #: problems.c:5023 msgid "Add All Extrema" msgstr "Ajouter tous les extréma" #: problems.c:5024 simplifydlg.c:151 msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" #: problems.c:5026 msgid "Revalidate All" msgstr "" #: problems.c:5027 msgid "Revalidate" msgstr "Revalider" #: problems.c:5028 msgid "Open Glyph" msgstr "" #: problems.c:5030 msgid "Scroll To Glyph" msgstr "Scroller vers le glyphe" #: problems.c:5032 msgid "Select Glyphs With" msgstr "Sélectionner les glyphes ayant" #: problems.c:5033 msgid "Try To Fix Glyphs With" msgstr "" #: problems.c:5114 msgid "Passed Validation" msgstr "Validation réussie" #: problems.c:5114 msgid "Thinking..." msgstr "Réflexion en cours..." #. GT: "Private" is a keyword (sort of) in PostScript. Perhaps it #. GT: should remain untranslated? #: problems.c:5166 msgid "Private Dictionary" msgstr "Dictionnaire privé" #: problems.c:5218 msgid "Report as Error" msgstr "" #: problems.c:5218 msgid "Ignore" msgstr "" #: problems.c:5219 msgid "Not sure if this is an error..." msgstr "" #: problems.c:5220 msgid "" "This font contains non-integral coordinates. That's OK\n" "in PostScript and SVG but causes problems in TrueType.\n" "Should I consider that an error here?" msgstr "" #: problems.c:5386 #, c-format msgid "Validation of %.100s" msgstr "Validation de %.100s" #: psread.c:300 msgid "Can't back up with nothing on stack\n" msgstr "" #: psread.c:302 msgid "Attempt to back up twice\n" msgstr "" #. GT: This is part of the PostScript language. "exit" should not be translated #. GT: as it is a PostScript keyword. (FF contains a small PostScript interpreter #. GT: so it can understand some PostScript fonts, and can generate errors when #. GT: handed bad PostScript). #: psread.c:360 msgid "Use of \"exit\" when not in a loop\n" msgstr "Utilisation de \"exit\" en dehors d'une boucle\n" #. GT: This is part of the PostScript language. Neither "stop" nor "stopped" #. GT: should be translated as both are PostScript keywords. #: psread.c:386 msgid "Use of \"stop\" when not in a stopped\n" msgstr "Utilisation de \"stop\" hors \"stopped\".\n" #: psread.c:583 msgid "Attempt to invert a singular matrix\n" msgstr "Tentative d'inversion d'une matrice singulière\n" #. GT: Here "def" is a PostScript keyword, (meaning define). #. GT: This "def" should not be translated as it is part of the PostScript language. #: psread.c:626 msgid "Key for a def must be a string or name literal\n" msgstr "Une clef de \"def\" doit être une chaîne ou le nom d'un littéral\n" #: psread.c:688 psread.c:695 msgid "Value out of bounds in spline.\n" msgstr "Valeur hors limites dans la courbe.\n" #: psread.c:1059 msgid "Unknown character after backslash in literal string.\n" msgstr "Caractère inconnu après \"\\\" dans une chaîne littérale.\n" #: psread.c:1065 msgid "Unknown string type\n" msgstr "Type de chaîne inconnu\n" #: psread.c:1145 msgid "FontForge does not support dictionary based imagemask operators.\n" msgstr "" "Fontforge ne supporte pas les opérations sur les imagemask à base de " "dictionnaire.\n" #: psread.c:1150 msgid "" "Fourth argument of imagemask must be a 6-element transformation matrix.\n" msgstr "" "Le 4ème argument d'imagemask est une matrice de transformation à 6 " "éléments.\n" #: psread.c:1155 msgid "Third argument of imagemask must be a boolean.\n" msgstr "Le 3ème argument d'imagemask est un booléen.\n" #: psread.c:1161 msgid "First and second arguments of imagemask must be integers.\n" msgstr "Les 1er et 2nd arguments d'imagemask sont des entiers.\n" #: psread.c:1170 msgid "" "Width or height arguments to imagemask contain invalid values\n" "(either negative or they require more data than provided).\n" msgstr "" "Arguments largeur ou hauteur d'imagemask invalides.\n" "soit négatifs, Ou nécessitant plus de données que fournies).\n" #: psread.c:1585 psread.c:1594 psread.c:1603 msgid "Divide by zero in postscript code.\n" msgstr "Division par zero dans le code postscript.\n" #: psread.c:1685 msgid "Can't compare arrays\n" msgstr "Tableaux non comparables.\n" #: psread.c:2463 msgid "" "This version of FontForge does not support the imagemask operator.\n" "For support configure --with-multilayer.\n" msgstr "" "Cette version de FontForge ne supporte pas l'opérateur imagemask.\n" "Il faut utiliser configure --with-multilayer pour ça.\n" #: psread.c:2622 msgid "No mark in counttomark\n" msgstr "Pas de marque dans couttomark.\n" #: psread.c:2633 msgid "No mark in cleartomark\n" msgstr "Pas de marque dans cleartomark.\n" #: psread.c:2735 msgid "Nothing on stack to print\n" msgstr "Rien à imprimer sur la pile\n" #: psread.c:2812 #, c-format msgid "Warning: Unable to parse token %s, some features may be lost\n" msgstr "" "Attention: token %s incompréhensible. Certaines fonctions peuvent être " "perdues.\n" #: psread.c:3291 msgid "We don't understand this font\n" msgstr "Fonte incompréhensible\n" #: psread.c:3690 #, c-format msgid "Stack got too big in %s\n" msgstr "Pile trop grande dans %s\n" #: psread.c:3734 #, c-format msgid "%s's dotsection operator is depreciated for Type2\n" msgstr "" #: psread.c:3738 #, c-format msgid "Stack underflow on vstem3 in %s\n" msgstr "Pile trop vide pour vstem3 dans %s\n" #: psread.c:3743 psread.c:3781 #, c-format msgid "%s's vstem3 operator is not supported for Type2\n" msgstr "" #: psread.c:3779 #, c-format msgid "Stack underflow on hstem3 in %s\n" msgstr "Pile trop vide pour hstem3 dans %s\n" #: psread.c:3816 #, c-format msgid "Stack underflow on seac in %s\n" msgstr "Pile trop vide pour seac dans %s\n" #: psread.c:3818 #, c-format msgid "%s's SEAC operator is invalid for Type2\n" msgstr "" #: psread.c:3819 #, c-format msgid "%s's SEAC-like endchar operator is depreciated for Type2\n" msgstr "" #: psread.c:3837 #, c-format msgid "Reference encoding out of bounds in %s\n" msgstr "référence à un un encodage hors limites dans %s.\n" #: psread.c:3849 #, c-format msgid "Stack underflow on sbw in %s\n" msgstr "Pile trop vide pour sbw dans %s\n" #: psread.c:3851 #, c-format msgid "%s's sbw operator is not supported for Type2\n" msgstr "" #: psread.c:3859 #, c-format msgid "Stack underflow on unary operator in %s\n" msgstr "Pile trop vide pour un opérateur unaire dans %s.\n" #: psread.c:3868 #, c-format msgid "Stack underflow on binary operator in %s\n" msgstr "Pile trop vide pour un opérateur binaire dans %s\n" #: psread.c:3895 #, c-format msgid "Stack underflow on ifelse in %s\n" msgstr "Pile trop vide pour un ifelse dans %s\n" #: psread.c:3916 msgid "Type2 fonts do not support the Type1 callothersubrs operator" msgstr "Les fontes Type2 ne supportent pas l'opérateur Type1 callothersubrs" #: psread.c:3918 #, c-format msgid "Stack underflow on callothersubr in %s\n" msgstr "Pile trop vide pour callothersubr dans %s\n" #: psread.c:3963 psread.c:4027 #, c-format msgid "Bad flex subroutine in %s\n" msgstr "sous-programme flex incorrect dans %s\n" #: psread.c:4005 #, c-format msgid "No previous point on path in curveto from flex 0 in %s\n" msgstr "Pas de point précédent pour curveto du flex 0 dans %s\n" #: psread.c:4020 #, c-format msgid "No previous point on path in lineto from flex 0 in %s\n" msgstr "Pas de point précédent pour lineto du flex 0 dans %s\n" #: psread.c:4043 #, c-format msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font in %s.\n" msgstr "" "Utilisation d'une routine multiple-maître dans une fonte non MM dans %s.\n" #: psread.c:4045 #, c-format msgid "" "Multiple master subroutine called with the wrong number of arguments in %s.\n" msgstr "" "Routine multiple-maître appelée avec pas assez d'arguments dans %s.\n" #: psread.c:4079 #, c-format msgid "Too few items on stack for put in %s\n" msgstr "Pas assez d'éléments sur la pile pour put dans %s\n" #: psread.c:4080 psread.c:4088 #, c-format msgid "Reference to transient memory out of bounds in put in %s\n" msgstr "Référence à une mémoire de travail hors limites pour put dans %s\n" #: psread.c:4087 #, c-format msgid "Too few items on stack for get in %s\n" msgstr "Pas assez d'éléments sur la pile pour get dans %s\n" #: psread.c:4098 #, c-format msgid "Pop stack underflow on pop in %s\n" msgstr "Pas assez d'éléments sur la pile pour pop dans %s\n" #: psread.c:4121 #, c-format msgid "Index out of range in %s\n" msgstr "Index hors limite dans %s\n" #: psread.c:4132 #, c-format msgid "roll out of range in %s\n" msgstr "Valeur hors limite dans %s\n" #: psread.c:4148 msgid "Type2 fonts do not support the Type1 setcurrentpoint operator" msgstr "" #: psread.c:4149 #, c-format msgid "Stack underflow on setcurrentpoint in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4232 #, c-format msgid "No previous point on path in flex operator in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4236 #, c-format msgid "Uninterpreted opcode 12,%d in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4248 #, c-format msgid "Stack underflow on hstem in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4300 #, c-format msgid "Stack underflow on vstem in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4351 #, c-format msgid "Hint mask (or counter mask) with too many hints in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4388 #, c-format msgid "Stack underflow on hsbw in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4430 #, c-format msgid "Stack underflow on rlineto/rmoveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4437 #, c-format msgid "Stack underflow on hlineto/hmoveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4443 #, c-format msgid "Stack underflow on vlineto/vmoveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4475 #, c-format msgid "No previous point on path in lineto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4507 #, c-format msgid "Stack underflow on rrcurveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4519 psread.c:4530 #, c-format msgid "Stack underflow on hhcurveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4541 #, c-format msgid "Stack underflow on hvcurveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4553 #, c-format msgid "Stack underflow on vhcurveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4580 #, c-format msgid "No previous point on path in curveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4600 #, c-format msgid "Stack underflow on callsubr in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4603 #, c-format msgid "Too many subroutine calls in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4612 #, c-format msgid "Subroutine number out of bounds in %s\n" msgstr "Numéro de sous-programme hors limite dans %s\n" #: psread.c:4625 #, c-format msgid "return when not in subroutine in %s\n" msgstr "'return' en dehors d'un sous-programme dans %s\n" #: psread.c:4635 msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font.\n" msgstr "" #: psread.c:4637 #, c-format msgid "Too few items on stack for blend in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4640 msgid "Use of obsolete blend operator.\n" msgstr "" #: psread.c:4657 #, c-format msgid "Uninterpreted opcode %d in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4663 #, c-format msgid "end of subroutine reached with no return in %s\n" msgstr "" #: python.c:3765 msgid "<no glyph>" msgstr "<pas de glyphe>" #: python.c:15128 scstylesui.c:469 msgid "" "The horizontal and vertical stem add amounts must either both be zero, or " "neither may be 0" msgstr "" #: python.c:15135 scstylesui.c:476 msgid "" "The horizontal and vertical stem add amounts may not differ by more than a " "factor of 4" msgstr "" #: savefont.c:89 msgid "Saving AFM File" msgstr "Enregistrement du fichier AFM" #: savefont.c:168 msgid "Saving TFM File" msgstr "Enregistrement du fichier TFM" #: savefont.c:231 msgid "Saving OFM File" msgstr "Enregistrement du fichier OFM" #: savefont.c:341 winfonts.c:858 #, c-format msgid "Attempt to save a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "" "Enregistrement d'un bitmap avec une taille de pixel non disponible (%d@%d)" #: savefont.c:348 msgid "Currently, FontForge only supports bitmap (not bytemap) type3 output" msgstr "" #: savefont.c:401 msgid "No Sub Font Definition file" msgstr "Pas de fichier de définition des sous-fontes" #: savefont.c:424 msgid "Wrong type of SFD file" msgstr "Type de fichier SFD incorrect" #: savefont.c:424 msgid "" "This looks like one of FontForge's SplineFont DataBase files.\n" "Not one of TeX's SubFont Definition files.\n" "An unfortunate confusion of extensions." msgstr "" "Ceci ressemble à un fichier sfd de FontForge\n" "et non pas à un fichier ΤεΧ de sous-fonte.\n" "Une confusion d'extension regrettable." #: savefont.c:473 #, c-format msgid "Bad offset: %d for subfont %s\n" msgstr "" #: savefont.c:504 #, c-format msgid "" "Warning: Encoding %d (0x%x) is mapped to at least two locations (%s@0x%02x " "and %s@0x%02x)\n" " Only one will be used here.\n" msgstr "" #: savefont.c:515 #, c-format msgid "More than 256 entries in subfont %s\n" msgstr "" #: savefont.c:660 savefont.c:876 msgid "Afm Save Failed" msgstr "Échec enregistrement de l'AFM" #: savefont.c:666 savefont.c:863 msgid "Tfm Save Failed" msgstr "Échec enregistrement du TFM" #: savefont.c:709 msgid "Bad Extension" msgstr "Extension incorrecte" #: savefont.c:709 msgid "You must specify a standard type1 extension (.pfb or .pfa)" msgstr "" "Vous devez choisir une des extension standard pour le type1: .pfb ou .pfa)" #: savefont.c:730 savefont.c:796 msgid "Saving font" msgstr "Enregistrement de la fonte" #: savefont.c:731 msgid "Saving Multiple PostScript Fonts" msgstr "" #: savefont.c:762 msgid "Bad Drawing Operation" msgstr "Opération de tracé incorrecte" #: savefont.c:762 msgid "" "This font contains at least one translucent layer, but type3 does not " "support that (anything translucent or transparent is treated as opaque). Do " "you want to proceed anyway?" msgstr "" "Cette font contient au moins un calque translucide, mais le type3 ne " "supporte pas cela. Un calque transparent ou translucide sera traité comme un " "calque opaque. Voulez vous vraiment continuer?" #: savefont.c:799 tottf.c:2095 msgid "Saving OpenType Font" msgstr "Enregistrer la fonte OpenType" #: savefont.c:801 msgid "Saving CID keyed font" msgstr "Enregistrement fonte CID" #: savefont.c:802 msgid "Saving multi-master font" msgstr "Enregistrement fonte Multi-Master" #: savefont.c:803 msgid "Saving SVG font" msgstr "Enregistrement police SVG" #: savefont.c:804 msgid "Saving Unified Font Object" msgstr "Enregistrement Objet Fonte Unifié" #: savefont.c:814 msgid "Mac Resource Not Remote" msgstr "" #: savefont.c:814 msgid "You may not save a mac resource file to a remote location" msgstr "" #: savefont.c:817 msgid "Directory Not Remote" msgstr "" #: savefont.c:817 msgid "You may not save ufo directory to a remote location" msgstr "" #: savefont.c:869 msgid "Ofm Save Failed" msgstr "Échec enregistrement de l'OFM" #: savefont.c:883 msgid "FontLog Save Failed" msgstr "" #: savefont.c:888 msgid "Saving PFM File" msgstr "Enregistrement du fichier PFM" #: savefont.c:891 msgid "Pfm Save Failed" msgstr "Échec enregistrement du PFM" #: savefontdlg.c:143 msgid "PS Type 1 (Ascii)" msgstr "" #: savefontdlg.c:144 msgid "PS Type 1 (Binary)" msgstr "" #: savefontdlg.c:146 msgid "PS Type 1 (Resource)" msgstr "" #: savefontdlg.c:148 msgid "PS Type 1 (MacBin)" msgstr "" #: savefontdlg.c:150 msgid "PS Type 1 (Multiple)" msgstr "" #: savefontdlg.c:151 msgid "PS Multiple Master(A)" msgstr "" #: savefontdlg.c:152 msgid "PS Multiple Master(B)" msgstr "" #: savefontdlg.c:153 msgid "PS Type 3" msgstr "" #: savefontdlg.c:154 msgid "PS Type 0" msgstr "" #: savefontdlg.c:155 msgid "PS CID" msgstr "" #. GT: "CFF (Bare)" means a CFF font without the normal OpenType wrapper #. GT: CFF is a font format that normally lives inside an OpenType font #. GT: but it is perfectly meaningful to remove all the OpenType complexity #. GT: and just leave a bare CFF font #: savefontdlg.c:160 msgid "CFF (Bare)" msgstr "" #: savefontdlg.c:161 msgid "CFF CID (Bare)" msgstr "" #: savefontdlg.c:162 msgid "Type42" msgstr "Type 42" #: savefontdlg.c:163 msgid "Type11 (CID 2)" msgstr "" #: savefontdlg.c:165 msgid "TrueType (Symbol)" msgstr "TrueType (symboles)" #: savefontdlg.c:167 msgid "TrueType (Resource)" msgstr "TrueType (Ressources)" #: savefontdlg.c:169 msgid "TrueType (MacBin)" msgstr "" #: savefontdlg.c:171 msgid "TrueType (TTC)" msgstr "" #: savefontdlg.c:172 msgid "TrueType (Mac dfont)" msgstr "" #: savefontdlg.c:173 msgid "OpenType (CFF)" msgstr "" #: savefontdlg.c:174 msgid "OpenType (Mac dfont)" msgstr "" #: savefontdlg.c:175 msgid "OpenType CID" msgstr "" #: savefontdlg.c:176 msgid "OpenType CID (dfont)" msgstr "" #: savefontdlg.c:177 msgid "SVG font" msgstr "police SVG" #: savefontdlg.c:178 msgid "Unified Font Object" msgstr "Objet fonte unifié (UFO)" #: savefontdlg.c:179 msgid "Web Open Font" msgstr "" #: savefontdlg.c:180 msgid "No Outline Font" msgstr "-- aucun format vectoriel --" #: savefontdlg.c:185 msgid "In TTF/OTF" msgstr "dans TTF/OTF" #: savefontdlg.c:186 msgid "Apple bitmap only sfnt (dfont)" msgstr "" #: savefontdlg.c:187 msgid "(faked) MS bitmap only sfnt (ttf)" msgstr "MS bitmap only sfnt (ttf), simulée" #: savefontdlg.c:188 msgid "X11 bitmap only sfnt (otb)" msgstr "" #: savefontdlg.c:190 msgid "NFNT (Resource)" msgstr "" #: savefontdlg.c:192 msgid "NFNT (MacBin)" msgstr "" #: savefontdlg.c:197 msgid "Win FNT" msgstr "" #: savefontdlg.c:198 msgid "Palm OS Bitmap" msgstr "Bitmap Palm OS" #: savefontdlg.c:199 msgid "PS Type3 Bitmap" msgstr "Bitmap PS Type 3" #: savefontdlg.c:200 msgid "No Bitmap Fonts" msgstr "-- aucun format bitmap --" #: savefontdlg.c:238 savefontdlg.c:1444 savefontdlg.c:1473 msgid "Pixel List" msgstr "Liste pixel" #: savefontdlg.c:547 savefontdlg.c:2357 msgid "Options" msgstr "Options" #: savefontdlg.c:579 msgid "Round" msgstr "Arrondi" #: savefontdlg.c:581 msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?" msgstr "" "Arrondi entier de toutes les coordonnées (cela fait gagner de la place)?" #: savefontdlg.c:591 msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?" msgstr "Voulez vous que le fichier contienne des hints PostScript ?" #: savefontdlg.c:600 msgid "Flex Hints" msgstr "Hints flex" #: savefontdlg.c:602 msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?" msgstr "Souhaitez-vous que le fichier contienne des hints de type flex ?" #: savefontdlg.c:611 msgid "Hint Substitution" msgstr "Remplacement de hint" #: savefontdlg.c:613 msgid "Do you want the font file to do hint substitution?" msgstr "" "Souhaitez-vous que des remplacements de hint aient lieu dans la fonte ?" #: savefontdlg.c:620 msgid "First 256" msgstr "Les 256 premiers" #: savefontdlg.c:622 msgid "" "Limit the font so that only the glyphs referenced in the first 256 " "encodings\n" "will be included in the file" msgstr "" "Réduire la fonte afin que seuls les 256 premiers glyphes\n" "soient inclus dans le fichier" #: savefontdlg.c:629 msgid "Output AFM" msgstr "Générer AFM" #: savefontdlg.c:631 msgid "" "The AFM file contains metrics information that many word-processors will " "read when using a PostScript® font." msgstr "" "Le fichier AFM contient les métriques de fonte PostScript®,\n" "en particulier les paires de crénage." #: savefontdlg.c:639 msgid "Composites in AFM" msgstr "" #: savefontdlg.c:641 msgid "" "The AFM format allows some information about composites\n" "(roughly the same as mark to base anchor classes) to be\n" "included. However it tends to make AFM files huge as it\n" "is not stored in an efficient manner." msgstr "" #: savefontdlg.c:649 msgid "Output PFM" msgstr "Générer PFM" #: savefontdlg.c:651 msgid "" "The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" "Le fichier PFM contient les informations dont Windows\n" "a besoin pour installer une fonte PostScript®." #: savefontdlg.c:659 msgid "Output TFM & ENC" msgstr "Générer TFM & ENC" #: savefontdlg.c:661 msgid "" "The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" "Les fichiers TFM et ENC contiennent les informations utilisées par TeX pour " "installer une fonte PostScript®." #: savefontdlg.c:674 msgid "SFNT" msgstr "" #: savefontdlg.c:689 msgid "TrueType Hints" msgstr "" #: savefontdlg.c:691 msgid "" "Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n" "generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n" "with each character." msgstr "" "Voulez vous enregistrer dans la fonte les instructions TrueType ?\n" "FontForge ne va pas en créer des nouvelles, mais il peut conserver " "l'existant." #: savefontdlg.c:699 msgid "PS Glyph Names" msgstr "Noms de glyphe PostScript" #: savefontdlg.c:701 msgid "" "Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?" msgstr "" "Voulez vous que le fichier contienne les noms de tous les glyphes de la " "fonte ?" #: savefontdlg.c:711 msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This allows you to select which standard to follow for your font.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite characters are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "" "Apple et MS/Adobe divergent quand au format des fichiers TrueType et " "OpenType.\n" "Les differences principales sont:\n" " Spécifications incompatibles des noms 'postscript dans la table 'name'.\n" " Les bitmaps ne sont pas dans les mêmes tables\n" " La mise à l'échelle des caractères composés est différente\n" " utilisation de GSUB à la place de morx(t)/feat\n" " utilisation de GPOS à la place de kern/opbd\n" " utilisation de GDEF à la place de lcar/prop" #: savefontdlg.c:722 msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This allows you to select which standard to follow for your font.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "" "Apple et MS/Adobe divergent quand au format des fichiers TrueType et " "OpenType.\n" "Ici vous choisissez quel sera le parfum de votre fonte.\n" "Les principales différences sont :\n" " spécifications incompatibles des noms PostScript dans la table 'name' ;\n" " bitmaps stockés dans des tables différentes ;\n" " glyphes composites et mis à l'échelle traités différemment ;\n" " utilisation de 'GSUB' à la place de 'morx'/'feat' ;\n" " utilisation de 'GPOS' à la place de 'kern'/'opbd' ;\n" " utilisation de 'GDEF' à la place de 'lcar'/'prop'." #: savefontdlg.c:730 msgid "Old style 'kern'" msgstr "'kern' ancienne mode" #: savefontdlg.c:732 msgid "" "Many applications still don't support 'GPOS' kerning.\n" "If you want to include both 'GPOS' and old-style 'kern'\n" "tables set this check box.\n" "It may not be set in conjunction with the Apple checkbox.\n" "This may confuse other applications though." msgstr "" "Beaucoup d'applications ne supportent pas encore le crénage 'GPOS'.\n" "Si vous voulez inclure à la fois 'GPOS' et 'kern' ancienne mode,\n" "cochez cette case.\n" "Ce n'est pas compatible avec la case à cocher 'Apple'.\n" "Cela pourrait aussi perturber certaines applications." #: savefontdlg.c:741 msgid "Dummy 'DSIG'" msgstr "" #: savefontdlg.c:744 msgid "" "MS uses the presence of a 'DSIG' table to determine whether to use an " "OpenType\n" "icon for the tt font. FontForge can't generate a useful 'DSIG' table, but it " "can\n" "generate an empty one with no signature info. A pointless table." msgstr "" #: savefontdlg.c:754 msgid "Output Glyph Map" msgstr "Enregistrer la map des Glyphes" #: savefontdlg.c:764 msgid "Output OFM & CFG" msgstr "Générer OFM & CFG" #: savefontdlg.c:766 msgid "" "The ofm and cfg files contain information Omega needs to process a font." msgstr "" "Les fichiers ofm et cfg contiennent les informations utilisées par Omega " "pour gèrer une fonte" #: savefontdlg.c:774 msgid "PfaEdit Table" msgstr "Table 'PfaEdit'" #: savefontdlg.c:776 msgid "" "The PfaEdit table is an extension to the TrueType format\n" "and contains various data used by FontForge\n" "(It should be called the FontForge table,\n" "but isn't for historical reasons)" msgstr "" "'PfEd' est une table TrueType contenant diverses\n" "données utilisées par FontForge.\n" "C'est une extension au format TrueType.\n" "Le nom est historique." #: savefontdlg.c:784 msgid "Save Comments" msgstr "Enregistrer les commentaires" #: savefontdlg.c:786 msgid "Save glyph comments in the PfEd table" msgstr "Enregistrer les commentaires des glyphes dans la table 'PfEd'" #: savefontdlg.c:794 msgid "Save Colors" msgstr "Enregistrer les couleurs" #: savefontdlg.c:796 msgid "Save glyph colors in the PfEd table" msgstr "Enregistrer les couleurs des glyphes dans la table 'PfEd'" #: savefontdlg.c:804 msgid "Lookup Names" msgstr "" #: savefontdlg.c:806 msgid "Preserve the names of the GPOS/GSUB lookups and subtables" msgstr "" #: savefontdlg.c:814 msgid "Save Guides" msgstr "" #: savefontdlg.c:816 msgid "Save the guidelines in the Guide layer." msgstr "" #: savefontdlg.c:824 msgid "Save Layers" msgstr "" #: savefontdlg.c:827 msgid "" "Preserve any background and spiro layers.\n" "Also if we output a truetype font from a\n" "cubic database, save the cubic splines." msgstr "" #: savefontdlg.c:837 msgid "TeX Table" msgstr "Table ΤεΧ" #: savefontdlg.c:839 msgid "" "The TeX table is an extension to the TrueType format\n" "and the various data you would expect to find in\n" "a tfm file (that isn't already stored elsewhere\n" "in the ttf file)\n" msgstr "" #: savefontdlg.c:854 msgid "Output Font Log" msgstr "" #: savefontdlg.c:857 msgid "" "The FONTLOG is a text file containing pertinent information\n" "about the font including such things as its change history.\n" "The SIL Open Font License highly recommends its use.\n" "\n" "If your font contains a FONTLOG (see the Element->Font Info)\n" "and you check this box, then the internal FONTLOG will be\n" "written to the file \"FONTLOG.txt\" in the same directory\n" "as the font itself." msgstr "" #: savefontdlg.c:966 savefontdlg.c:981 msgid "BDF Resolution" msgstr "Résolution BDF" #: savefontdlg.c:1027 msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size" msgstr "Deviner la résolution de chaque fonte selon la taille des pixels" #: savefontdlg.c:1240 msgid "Find Sub Font Definition file" msgstr "Recherche du fichier de définition des sous-fontes" #: savefontdlg.c:1354 msgid "Notdef name" msgstr "Nom de glyphe '.notdef'" #: savefontdlg.c:1354 #, c-format msgid "" "The glyph at encoding %d is named \".notdef\" but contains an outline. " "Because it is called \".notdef\" it will not be included in the generated " "font. You may give it a new name using Element->Glyph Info. Do you wish to " "continue font generation (and omit this character)?" msgstr "" "Le glyphe en position %d s'appelle '.notdef' mais contient un contour. De " "par son nom \".notdef\" il ne sera pas inclus dans la fonte en cours de " "création. Vous pouvez le renommer en utilisant 'Élément->Infos glyphe'. " "Voulez vous continuer à créer la fonte (sans ce glyphe) ?" #: savefontdlg.c:1366 msgid "Not a CID format" msgstr "Ceci n'est pas une CID" #: savefontdlg.c:1366 msgid "" "You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but " "it means that only the current sub-font will be saved.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Vous essayez d'enregistrer une fonte CID dans un format\n" "non-CID. C'est possible, mais seule la sous-fonte courante\n" "sera enregistrée. Est-ce vraiment ce que vous souhaitez ?" #: savefontdlg.c:1374 #, c-format msgid "" "The truetype instructions on glyph %s are out of date.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Les instructions du glyphe %s ont changé.\n" "Continuer malgré tout?" #: savefontdlg.c:1382 msgid "Reference point match out of date" msgstr "" #: savefontdlg.c:1382 #, c-format msgid "" "In glyph %s the reference to %s is positioned by point matching, and the " "point numbers may no longer reflect the original intent.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" #: savefontdlg.c:1393 msgid "Bad OS/2 version" msgstr "" #: savefontdlg.c:1393 msgid "" "OpenType fonts must have a version greater than 1\n" "Use Element->Font Info->OS/2->Misc to change this." msgstr "" #: savefontdlg.c:1405 savefontdlg.c:1423 msgid "Non-standard Em-Size" msgstr "Grille (unités par cadratin) non standard" #: savefontdlg.c:1405 #, c-format msgid "" "The convention is that PostScript fonts should have an Em-Size of 1000. But " "this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider " "altering the Em-Size with the Element->Font Info->General dialog.\n" "Do you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "" "La convention veut que les fontes PostScript soient décrites sur une grille " "de 1000 unités par cadratin. Or cette fonte en a %d. Ce n'est pas incorrect, " "mais vous pourriez néanmoins modifier ce nombre par le biais de 'Élément-" ">Infos fonte->PS Général'.\n" "Voulez vous continuer la génération de la fonte malgré cela ?" #: savefontdlg.c:1423 #, c-format msgid "" "The convention is that TrueType fonts should have an Em-Size which is a " "power of 2. But this font has a size of %d. This is not an error, but you " "might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->General " "dialog.\n" "Do you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "" "La convention veut que les fontes TrueType aient une grille qui soit une " "puissance de 2. Or cette fonte en a une de %d unités par cadratin. Ce n'est " "pas incorrect, mais vous pourriez néanmoins modifier la taille du Em avec " "'Élément->Infos fonte->PS Général'.\n" "Voulez vous continuer la génération de la fonte malgré cela ?" #: savefontdlg.c:1438 msgid "" "Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a " "format that only supports one byte encodings. This means that you won't be " "able to access anything after the first 256 characters without reencoding " "the font.\n" "\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Votre fonte a un codage sur deux octets, mais vous essayez\n" "de l'enregistrer dans un format dont le codage est sur un\n" "octet. De ce fait vous ne pourrez pas accèder aux glyphes\n" "supérieurs à 256 sans transcoder la fonte.\n" "Voulez vous le faire malgré tout ?" #: savefontdlg.c:1449 msgid "The 'NFNT' bitmap format is obsolete" msgstr "Le format bitmap 'NFNT' est obsolète" #: savefontdlg.c:1449 msgid "" "The 'NFNT' bitmap format is not used under OS/X (though you still need to " "create a (useless) bitmap font if you are saving a type1 PostScript resource)" msgstr "" "Le format bitmap 'NFNT' n'est pas utilisé par OS/X (bien qu'il faille " "toujours créer une police bitmap (pour rien) si vous sauver une ressource au " "format type1 PostScript)" #: savefontdlg.c:1452 msgid "Needs bitmap font" msgstr "Il faut une police bitmap" #: savefontdlg.c:1452 msgid "" "When generating a Mac Type1 resource font, you MUST generate at least one " "NFNT bitmap font to go with it. If you have not created any bitmaps for this " "font, cancel this dlg and use the Element->Bitmaps Available command to " "create one" msgstr "" "Pour créer une ressource Mac de type police de Type1, vous DEVEZ créer au " "moins une police bitmap NFNT pour aller avec. Si vous n'avez aucun bitmap " "dans cette police, annulez cette action et utilisez Elément->Bitmaps " "disponibles pour en créer une" #: savefontdlg.c:1456 msgid "The 'POST' type1 format is probably deprecated" msgstr "Le format 'POST' type1 est probablement en perte de vitesse" #: savefontdlg.c:1456 msgid "" "The 'POST' type1 format is probably depreciated and may not work in future " "version of the mac." msgstr "" "Le format 'POST' type1 est probablement en perte de vitesse et ne sera peut-" "être pas supporté dans une future version du mac." #: savefontdlg.c:1500 msgid "_Review" msgstr "_Revoir" #: savefontdlg.c:1504 msgid "Errors detected" msgstr "Erreurs détectées" #: savefontdlg.c:1504 #, c-format msgid "" "The font contains errors.\n" "%sWould you like to review the errors or save the font anyway?" msgstr "" #: savefontdlg.c:1651 msgid "Bad OFLib upload" msgstr "" #: savefontdlg.c:1653 msgid "Missing OFLib password" msgstr "Mot de passe OFLib manquant" #: savefontdlg.c:1655 msgid "Missing OFLib username" msgstr "Nom d'usager OFLib manquant" #: savefontdlg.c:1657 msgid "Missing OFLib description" msgstr "Description OFLib manquante" #: savefontdlg.c:1659 msgid "Missing OFLib name" msgstr "Nom d'OFLib manquant" #: savefontdlg.c:1660 msgid "Missing OFLib keywords" msgstr "" #: savefontdlg.c:1755 ../gdraw/gsavefiledlg.c:153 msgid "Create directory..." msgstr "Créer répertoire..." #: savefontdlg.c:1984 msgid "Browse for a preview image" msgstr "" #: savefontdlg.c:2259 savefontdlg.c:2263 msgid "Bad Mac Family" msgstr "Famille Mac incorrecte" #: savefontdlg.c:2259 msgid "" "To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, " "Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same " "family name." msgstr "" "Pour obtenir un fichier de famille Macintosh, la fonte courante doit avoir " "un style du type 'Normal', 'Regular', etc. et il doit y avoir d'autres " "fontes ouvertes sous le même nom de famille." #: savefontdlg.c:2263 #, c-format msgid "" "There are two open fonts with the current family name and the same style. " "%.30s and %.30s" msgstr "" "Il y a 2 fontes ouvertes avec le même nom de famille et le même style. %.30s " "et %.30s" #: savefontdlg.c:2279 msgid "Generate Mac Family" msgstr "Générer famille pour Mac..." #: savefontdlg.c:2279 msgid "Generate Fonts" msgstr "Générer fonte(s)..." #: savefontdlg.c:2359 msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font" msgstr "Pour optimiser les paramètres utilisés pour générer la fonte" #: savefontdlg.c:2593 msgid "Layer:" msgstr "" #: savefontdlg.c:2604 msgid "Save a font based on the specified layer" msgstr "" #: savefontdlg.c:2619 msgid "Validate Before Saving" msgstr "" #: savefontdlg.c:2629 msgid "" "Check the glyph outlines for standard errors before saving\n" "This can be slow." msgstr "" #: savefontdlg.c:2634 msgid "Append a FONTLOG entry" msgstr "" #: savefontdlg.c:2641 msgid "The FONTLOG allows you to keep a log of changes made to your font." msgstr "" #: savefontdlg.c:2656 msgid "Upload to the" msgstr "" #: savefontdlg.c:2661 msgid "" "Once you have a final version of your font\n" "and if your font is licensed under the Open\n" "Font License, then you might consider uploading\n" "it to the Open Font Library. This is a website\n" "of Free/Libre fonts.\n" "\n" "You must have previously registered with OFLib\n" "and have a valid username/password there.\n" "\n" "Obviously you must be connected to the internet\n" "for this to work." msgstr "" #: savefontdlg.c:2683 msgid "Open Font Library" msgstr "" #: savefontdlg.c:2694 msgid "Register" msgstr "s'enregistrer" #: savefontdlg.c:2719 msgid "Username:" msgstr "nom d'usager:" #: savefontdlg.c:2723 savefontdlg.c:2733 msgid "Username on OFLib" msgstr "" #: savefontdlg.c:2738 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: savefontdlg.c:2742 savefontdlg.c:2756 msgid "Password on OFLib" msgstr "" #: savefontdlg.c:2762 msgid "Remember Me" msgstr "Se souvenir de moi" #: savefontdlg.c:2768 msgid "" "FontForge will remember your username/password\n" "by storing them as plain text (insecurely) in your preference file" msgstr "" #: savefontdlg.c:2776 msgid "OFLib Name:" msgstr "Nom OFLib:" #: savefontdlg.c:2780 savefontdlg.c:2789 msgid "Font name to display on OFLib" msgstr "" #: savefontdlg.c:2794 msgid "Artists:" msgstr "Artistes:" #: savefontdlg.c:2798 savefontdlg.c:2804 msgid "" "Other artists involved in the design of this font.\n" "Collaborators, etc." msgstr "" #: savefontdlg.c:2810 msgid "Keyword Tags:" msgstr "" #: savefontdlg.c:2814 msgid "" "A comma separated list of keywords that describe\n" "the font to help others search for it.\n" "You may use whatever keyword tags you desire.\n" "Suggestions: serif, sans_serif, bold, italic, oblique,\n" "extended, compressed, thin, demibold, black, outline, regular,\n" "display, etc." msgstr "" #: savefontdlg.c:2820 msgid "" "A comma separated list of keywords that describe\n" "the font to help others search for it.\n" "You may use whatever keyword tags you desire.\n" "Suggestions: serif, sans_serif, bold, italic, oblique,\n" "extended, compressed, thin, demibold, black, outline,\n" "regular, display, etc." msgstr "" #: savefontdlg.c:2826 msgid "Description:" msgstr "Description:" #: savefontdlg.c:2830 savefontdlg.c:2837 savefontdlg.c:2847 msgid "A description of the font" msgstr "" #: savefontdlg.c:2843 msgid "License:" msgstr "Licence:" #: savefontdlg.c:2852 msgid "SIL" msgstr "" #: savefontdlg.c:2858 msgid "" "The SIL Open Font License\n" "Please see http://scripts.sil.org/OFL" msgstr "" #: savefontdlg.c:2863 savefontdlg.c:2867 msgid "Public Domain" msgstr "" #: savefontdlg.c:2872 msgid "Upload License" msgstr "" #: savefontdlg.c:2878 msgid "Upload the license (as found in the list of truetype names)" msgstr "" #: savefontdlg.c:2885 msgid "Upload FONTLOG" msgstr "" #: savefontdlg.c:2897 msgid "Preview:" msgstr "" #: savefontdlg.c:2901 msgid "An image of the font in use" msgstr "" #: savefontdlg.c:2906 msgid "Generated Image" msgstr "" #: savefontdlg.c:2911 msgid "" "FontForge will generate a sample image for you\n" "before uploading." msgstr "" #: savefontdlg.c:2916 msgid "No Preview" msgstr "" #: savefontdlg.c:2921 msgid "No image will be uploaded." msgstr "" #: savefontdlg.c:2927 savefontdlg.c:2933 savefontdlg.c:2943 msgid "" "If you have already created a preview image of the font\n" "then provide the pathspec here." msgstr "" #: savefontdlg.c:2963 msgid "Not Safe for Work" msgstr "" #: savefontdlg.c:2967 msgid "" "If for some reason the font is deemed inappropriate\n" "for a work environment." msgstr "" #: savefontdlg.c:3056 msgid "Merge tables across fonts" msgstr "" #: savefontdlg.c:3061 msgid "" "FontForge can generate two styles of ttc file.\n" "In the first each font is a separate entity\n" "with no connection to other fonts. In the second\n" "FontForge will attempt to use the same glyph table\n" "for all fonts, merging duplicate glyphs. It will\n" "also attempt to use the same space for tables in\n" "different fonts which are bit by bit the same.\n" "\n" "FontForge isn't always able to perform a merge, in\n" "which case it falls back on generating independent\n" "fonts within the ttc.\n" " FontForge cannot merge if:\n" " * The fonts have different em-sizes\n" " * Bitmaps are involved\n" " * The merged glyf table has more than 65534 glyphs\n" "\n" "(Merging will take longer)" msgstr "" #: savefontdlg.c:3080 msgid "As CFF fonts" msgstr "" #: savefontdlg.c:3085 msgid "" "Put CFF fonts into the ttc rather than TTF.\n" " These seem to work on the mac and linux\n" " but are documented not to work on Windows." msgstr "" #: scripting.c:214 msgid "Called from...\n" msgstr "Appelé depuis...\n" #: scripting.c:215 #, c-format msgid " %s: line %d\n" msgstr " %s : ligne %d\n" #: scripting.c:243 #, c-format msgid "%s: %d Expected %s, got %s" msgstr "" #: scripting.c:246 #, c-format msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s" msgstr "%1$s: %2$d. Attendu %3$s trouvé %4$s" #: scripting.c:256 #, c-format msgid "%s: %d Unexpected %s found" msgstr "" #: scripting.c:276 scripting.c:317 #, c-format msgid "%s line: %d %s\n" msgstr "%s ligne : %d %s\n" #: scripting.c:294 #, c-format msgid "%s line: %d %s: %s\n" msgstr "%s ligne : %d %s : %s\n" #: scripting.c:429 msgid "Attention" msgstr "Attention" #: scripting.c:1891 #, c-format msgid "" "Warning: %s has a different family name than does %s (GenerateFamily)\n" msgstr "" #: scripting.c:1923 #, c-format msgid "%s(%s) and %s(%s) 0x%x in FOND %s\n" msgstr "" #: scripting.c:5627 #, c-format msgid "" "Warning: could not figure out where the hint (%d,%d %d,%d %d,%d) is valid\n" msgstr "" #: scripting.c:5637 #, c-format msgid "Warning: No characters selected in AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n" msgstr "" #: scripting.c:5685 #, c-format msgid "Warning: No characters selected in AddHint(%d,%d,%d)\n" msgstr "" #: scripting.c:6165 #, c-format msgid "Warning: %dth axis value (%g) is outside the allowed range [%g,%g]\n" msgstr "" #: scripting.c:8694 #, c-format msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n" msgstr "" #: scriptingdlg.c:258 msgid "Execute Script" msgstr "Exécuter un script..." #: scriptingdlg.c:282 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: scriptingdlg.c:293 msgid "_FF" msgstr "" #: scriptingdlg.c:337 msgid "C_all..." msgstr "_Appel..." #: scstyles.c:2678 msgid "Small Capitals" msgstr "" #: scstyles.c:2679 msgid "Building small capitals" msgstr "" #: scstyles.c:2925 msgid "Subscripts/Superscripts" msgstr "" #: scstyles.c:2926 msgid "Building sub/superscripts" msgstr "" #: scstyles.c:2928 msgid "Generic change" msgstr "" #: scstyles.c:2929 msgid "Changing glyphs" msgstr "" #: scstyles.c:6815 scstylesui.c:2422 msgid "Italic" msgstr "" #: scstyles.c:6816 msgid "Italic Conversion" msgstr "" #: scstyles.c:6922 scstyles.c:6923 msgid "Change X-Height" msgstr "" #: scstylesui.c:81 msgid "Counter Expansion Factor" msgstr "" #: scstylesui.c:82 msgid "Counter Addition" msgstr "" #: scstylesui.c:83 msgid "Side Bearing Expansion Factor" msgstr "" #: scstylesui.c:84 msgid "Side Bearing Addition" msgstr "" #: scstylesui.c:145 msgid "Condense/Extend" msgstr "Condenser/Élargir..." #: scstylesui.c:161 msgid "Scale By" msgstr "Facteur d'échelle" #: scstylesui.c:179 scstylesui.c:2141 msgid "Counters:" msgstr "Contre-poinçons" #: scstylesui.c:216 msgid "Side Bearings:" msgstr "Approches:" #: scstylesui.c:253 msgid "Correct for Italic Angle" msgstr "" #: scstylesui.c:446 msgid "Horizontal Stem Height Scale" msgstr "" #: scstylesui.c:447 msgid "Horizontal Stem Height Add" msgstr "" #: scstylesui.c:448 msgid "Threshold between Thin and Thick Stems" msgstr "" #: scstylesui.c:453 msgid "Vertical Stem Width Scale" msgstr "" #: scstylesui.c:454 msgid "Vertical Stem Width Add" msgstr "" #: scstylesui.c:460 msgid "Unlikely stem threshold" msgstr "" #: scstylesui.c:460 msgid "Stem threshold should be positive" msgstr "" #: scstylesui.c:463 msgid "Unlikely scale factor" msgstr "" #: scstylesui.c:463 msgid "Scale factors must be between 3 and 1000 percent" msgstr "" #: scstylesui.c:469 scstylesui.c:476 msgid "Bad stem add" msgstr "" #: scstylesui.c:496 msgid "Bad tag" msgstr "" #: scstylesui.c:496 msgid "Feature tags are limited to 4 letters" msgstr "" #: scstylesui.c:506 msgid "Missing glyph extension" msgstr "" #: scstylesui.c:506 msgid "You must specify a glyph extension" msgstr "" #: scstylesui.c:510 msgid "Vertical Offset" msgstr "" #: scstylesui.c:521 msgid "Missing extension" msgstr "" #: scstylesui.c:521 msgid "You must provide a glyph extension" msgstr "" #: scstylesui.c:532 msgid "Horizontal Counter Scale" msgstr "" #: scstylesui.c:533 msgid "Horizontal Counter Add" msgstr "" #: scstylesui.c:540 msgid "Left Side Bearing Scale" msgstr "" #: scstylesui.c:541 msgid "Left Side Bearing Add" msgstr "" #: scstylesui.c:542 msgid "Right Side Bearing Scale" msgstr "" #: scstylesui.c:543 msgid "Right Side Bearing Add" msgstr "" #: scstylesui.c:555 msgid "Vertical Scale" msgstr "" #: scstylesui.c:575 msgid "Vertical Counter Scale" msgstr "" #: scstylesui.c:576 msgid "Vertical Counter Add" msgstr "" #: scstylesui.c:596 msgid "Width of Vertical Stems:" msgstr "" #: scstylesui.c:597 msgid "Width/Height of Thick Stems:" msgstr "" #: scstylesui.c:601 msgid "Height of Horizontal Stems:" msgstr "" #: scstylesui.c:602 msgid "Width/Height of Thin Stems:" msgstr "" #: scstylesui.c:778 msgid "Original Y Position" msgstr "" #: scstylesui.c:779 msgid "Extent" msgstr "" #: scstylesui.c:780 msgid "Resultant Y Position" msgstr "" #: scstylesui.c:964 msgid "Create Subscript/Superscript" msgstr "" #: scstylesui.c:965 msgid "Create Small Caps" msgstr "" #: scstylesui.c:966 msgid "Change Glyphs" msgstr "" #: scstylesui.c:984 msgid "" "Unlike most commands this one does not work directly on the\n" "selected glyphs. Instead, if you select a glyph FontForge will\n" "create (or reuse) another glyph named by appending the extension\n" "to the original name, and it will copy a modified version of\n" "the original glyph into the new one." msgstr "" #: scstylesui.c:1002 msgid "Feature Tag:" msgstr "" #: scstylesui.c:1021 msgid "Glyph Extension:" msgstr "" #: scstylesui.c:1043 msgid "Vertical Offset:" msgstr "" #: scstylesui.c:1071 scstylesui.c:1186 msgid "Introduction" msgstr "" #: scstylesui.c:1079 msgid "" "Unlike most commands this one does not work directly on the\n" "selected glyphs. Instead, if you select an \"A\" (or an \"a\")\n" "FontForge will create (or reuse) a glyph named \"a.sc\", and\n" "it will copy a modified version of the \"A\" glyph into \"a.sc\"." msgstr "" #: scstylesui.c:1106 msgid "Petite Caps" msgstr "" #: scstylesui.c:1122 msgid "Glyph Extensions" msgstr "" #: scstylesui.c:1131 msgid "Letters:" msgstr "" #: scstylesui.c:1147 msgid "Symbols:" msgstr "" #: scstylesui.c:1170 msgid "Create small caps variants for symbols as well as letters" msgstr "" #: scstylesui.c:1202 msgid "Uniform scaling for stems of any width and direction" msgstr "" #: scstylesui.c:1213 msgid "Separate ratios for thin and thick stems" msgstr "" #: scstylesui.c:1224 msgid "Threshold between \"thin\" and \"thick\":" msgstr "" #: scstylesui.c:1259 msgid "Separate ratios for horizontal and vertical stems" msgstr "" #: scstylesui.c:1288 scstylesui.c:1333 scstylesui.c:1450 scstylesui.c:1494 #: scstylesui.c:1537 scstylesui.c:1607 msgid "% +" msgstr "" #: scstylesui.c:1367 msgid "Activate diagonal stem processing" msgstr "" #: scstylesui.c:1382 scstylesui.c:2667 msgid "Stems" msgstr "" #: scstylesui.c:1388 msgid "Retain current advance width, center glyph within that width" msgstr "" #: scstylesui.c:1399 msgid "Retain current advance width, scale side bearings proportionally" msgstr "" #: scstylesui.c:1410 msgid "Uniform scaling for horizontal counters and side bearings" msgstr "" #: scstylesui.c:1421 msgid "Non uniform scaling for horizontal counters and side bearings" msgstr "" #: scstylesui.c:1432 msgid "Counter Size:" msgstr "" #: scstylesui.c:1477 msgid "Left Side Bearing:" msgstr "" #: scstylesui.c:1520 msgid "Right Side Bearing:" msgstr "" #: scstylesui.c:1574 transform.c:461 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: scstylesui.c:1580 msgid "Control Vertical Counters (use for CJK)" msgstr "" #: scstylesui.c:1590 msgid "Vertical Counters:" msgstr "" #: scstylesui.c:1641 msgid "Control Vertical Mapping (use for Latin, Greek, Cyrillic)" msgstr "" #: scstylesui.c:1646 msgid "These mappings may be used to fix certain standard heights." msgstr "" #: scstylesui.c:1653 msgid "Vertical Scale:" msgstr "" #: scstylesui.c:1671 transform.c:479 transform.c:488 msgid "%" msgstr "%" #: scstylesui.c:1700 transform.c:470 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: scstylesui.c:1725 msgid "Everything to its default value" msgstr "" #: scstylesui.c:1726 msgid "Reset" msgstr "" #: scstylesui.c:1833 msgid "Embolden by" msgstr "Graisser de" #: scstylesui.c:1838 scstylesui.c:2099 scstylesui.c:2882 msgid "Serif Height" msgstr "Hauteurd'empattement:" #: scstylesui.c:1839 msgid "Serif Height Fuzz" msgstr "" #: scstylesui.c:1841 msgid "Top Zone" msgstr "Zone du Haut" #: scstylesui.c:1842 msgid "Bottom Zone" msgstr "Zone du Bas" #: scstylesui.c:1843 msgid "Top Hint" msgstr "Hint du Haut" #: scstylesui.c:1844 msgid "Bottom Hint" msgstr "Hint du Bas" #: scstylesui.c:1915 msgid "Change Weight" msgstr "Changer la graisse..." #: scstylesui.c:1928 msgid "Embolden by:" msgstr "Graisser de:" #: scstylesui.c:1956 msgid "_LCG" msgstr "" #: scstylesui.c:1957 msgid "Embolden as appropriate for Latin, Cyrillic and Greek scripts" msgstr "Graisser à la mode Latine, Cyrillique ou Grecque" #: scstylesui.c:1967 msgid "_CJK" msgstr "" #: scstylesui.c:1968 msgid "Embolden as appropriate for Chinese, Japanese, Korean scripts" msgstr "Graisser à la mode Chinoise, Japonaise ou Koréenne" #: scstylesui.c:1978 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: scstylesui.c:1979 msgid "Choose the appropriate method depending on the glyph's script" msgstr "Choisir la méthode en fonction du système d'écriture du glyphe" #: scstylesui.c:1989 msgid "C_ustom" msgstr "Personnalisé" #: scstylesui.c:1990 msgid "User controls the emboldening with the next two fields" msgstr "La graisse est contrôlée par les 2 champs suivants" #: scstylesui.c:2010 msgid "_Top hint:" msgstr "Hint du _Haut" #: scstylesui.c:2032 msgid "_Zone:" msgstr "_Zone:" #: scstylesui.c:2055 msgid "_Bottom hint:" msgstr "Hint du _Bas" #: scstylesui.c:2076 msgid "Zone:" msgstr "Zone:" #: scstylesui.c:2104 msgid "" "Any points this high will be assumed to be on serifs,\n" "and will remain at that height after processing.\n" "(So serifs should remain the same size).\n" "(If you do wish the serifs to grow, set this to 0)" msgstr "" "Tous les points à cette hauteur seront considérés comme étant dans\n" "des empattements et resteront à cette hauteur après graissage.\n" "(Les empattements resteront donc de la même taille).\n" "Si vous souhaitez graisser les empattements, mettez cette valeur à 0." #: scstylesui.c:2120 msgid "Fuzz" msgstr "Tolérance" #: scstylesui.c:2125 msgid "Allow the height match to differ by this much" msgstr "Différence de hauteur tolérée" #: scstylesui.c:2142 msgid "" "The simple application of this algorithm will squeeze counters\n" "That is not normally seen in bold latin fonts" msgstr "" "L'application de l'algorithme va rétrécir les contre-poinçons.\n" "Ce n'est pas normalement comme ça dans les fontes latines grasses." #: scstylesui.c:2150 msgid "Squish" msgstr "" #: scstylesui.c:2151 msgid "Make the counters narrower" msgstr "Rétrécir les contre-poinçons" #: scstylesui.c:2162 msgid "" "Try to insure that the counters are as wide\n" "afterward as they were before" msgstr "Conserver du mieux possible les contre-poinçons" #: scstylesui.c:2172 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: scstylesui.c:2173 msgid "" "Retain counter size for glyphs using latin algorithm\n" "Squish them for those using CJK." msgstr "" "Conserver les contre-poinçons pour les lettres latines,\n" "et les rétrécir pour les lettres CJK." #: scstylesui.c:2285 msgid "Oblique Slant..." msgstr "" #: scstylesui.c:2285 msgid "By what angle (in degrees) do you want to slant the font?" msgstr "Angle (en degrés) d'inclinaison à appliquer à la fonte?" #: scstylesui.c:2354 msgid "LSB Compression Percent" msgstr "" #: scstylesui.c:2355 msgid "Stem Compression Percent" msgstr "" #: scstylesui.c:2356 msgid "Counter Compression Percent" msgstr "" #: scstylesui.c:2357 msgid "RSB Compression Percent" msgstr "" #: scstylesui.c:2361 msgid "XHeight Percent" msgstr "" #: scstylesui.c:2362 msgid "Italic Angle" msgstr "" #: scstylesui.c:2380 msgid "Bad setting" msgstr "" #: scstylesui.c:2380 msgid "You may not select both variants of 'f'" msgstr "" #: scstylesui.c:2537 msgid "Transform baseline serifs" msgstr "" #: scstylesui.c:2549 msgid "Transform x-height serifs" msgstr "" #: scstylesui.c:2561 msgid "Transform ascender serifs" msgstr "" #: scstylesui.c:2573 msgid "Transform descender serifs" msgstr "" #: scstylesui.c:2585 msgid "Transform diagonal serifs" msgstr "" #: scstylesui.c:2597 msgid "When serifs are removed (as first two in \"m\"), replace with:" msgstr "" #: scstylesui.c:2604 msgid "Flat" msgstr "" #: scstylesui.c:2616 msgid "Slanted" msgstr "" #: scstylesui.c:2628 msgid "Pen Slanted" msgstr "" #: scstylesui.c:2650 msgid "Compress (as a percentage)" msgstr "" #: scstylesui.c:2659 msgid "LSB" msgstr "" #: scstylesui.c:2663 msgid "Left Side Bearing" msgstr "" #: scstylesui.c:2681 msgid "RSB" msgstr "" #: scstylesui.c:2685 msgid "Right Side Bearing" msgstr "" #: scstylesui.c:2692 msgid "Lower Case" msgstr "Minuscules" #: scstylesui.c:2692 msgid "Upper Case" msgstr "Majuscules" #: scstylesui.c:2692 msgid "Others" msgstr "" #: scstylesui.c:2751 msgid "XHeight Percent:" msgstr "" #: scstylesui.c:2765 msgid "" "Traditionally the x-height of an italic face is slightly less\n" "than the x-height of the companion roman" msgstr "" #: scstylesui.c:2769 msgid "Italic Angle:" msgstr "" #: scstylesui.c:2798 msgid "" "This italic conversion will be incomplete!\n" "You will probably want to do manual fixups on e, g, k, and v-z\n" "And on в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n" "And on all Greek lower case letters. And maybe everything else." msgstr "" #: scstylesui.c:2880 msgid "Current X-Height" msgstr "" #: scstylesui.c:2881 msgid "Desired X-Height" msgstr "" #: scstylesui.c:2917 msgid "Change XHeight" msgstr "" #: scstylesui.c:2931 msgid "Current x-height:" msgstr "" #: scstylesui.c:2948 msgid "Desired x-height:" msgstr "" #: scstylesui.c:2965 msgid "Serif height:" msgstr "" #: search.c:1262 msgid "Replace Outline with Reference" msgstr "Remplacer par des références" #: search.c:1274 searchview.c:144 searchview.c:168 msgid "Not Found" msgstr "Non trouvé" #: search.c:1274 #, c-format msgid "The outlines of glyph %2$.30s were not found in the font %1$.60s" msgstr "" "Le contours du glyphe %2$.30s n'ont pas été trouvés dans la police %1$.60hs" #: search.c:1452 msgid "Correcting References" msgstr "" #: search.c:1453 msgid "" "Adding new glyphs and referring to them when a glyph contains a bad truetype " "reference" msgstr "" #: search.c:1460 #, c-format msgid "" "%s had both contours and references, so the contours were moved into this " "glyph, and the a reference to it was added in the original." msgstr "" #: search.c:1481 #, c-format msgid "" "%1$s had a reference, %2$s, with a bad transformation matrix (one of the " "matrix elements was bigger than 2). I moved the transformed contours into " "this glyph and made a reference to it, instead." msgstr "" #: searchview.c:144 #, c-format msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s" msgstr "Le motif cherché n'a pas été trouvé à nouveau dans la fonte %.100s" #: searchview.c:144 searchview.c:168 #, c-format msgid "The search pattern was not found in the font %.100s" msgstr "Le motif cherché n'a pas été trouvé dans la fonte %.100s" #: searchview.c:146 searchview.c:399 searchview.c:477 searchview.c:894 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: searchview.c:157 searchview.c:802 msgid "Find Next" msgstr "Trouver le suivant" #: searchview.c:189 msgid "Match Fuzziness:" msgstr "" #: searchview.c:203 searchview.c:208 searchview.c:210 msgid "Bad search pattern" msgstr "" #: searchview.c:203 msgid "Nothing to match." msgstr "" #: searchview.c:208 msgid "" "When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the " "search pattern must be a single open contour." msgstr "" #: searchview.c:210 msgid "" "When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the " "search pattern must be a single open contour with at least 3 points on it " "(otherwise there is nothing to match)." msgstr "" #: searchview.c:212 searchview.c:219 msgid "Bad replace pattern" msgstr "" #: searchview.c:212 msgid "" "When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the " "replace pattern must be a single open contour with at least 3 points on it." msgstr "" #: searchview.c:219 msgid "" "When the search path is a single open contour, the replace pattern must also " "be." msgstr "" #: searchview.c:380 msgid "Search Pattern:" msgstr "Motif de recherche :" #: searchview.c:386 msgid "Replace Pattern:" msgstr "Motif de remplacement :" #: searchview.c:476 #, c-format msgid "Find in %.100s" msgstr "Trouver dans %.100s" #: searchview.c:519 ../gdraw/gsavefiledlg.c:73 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: searchview.c:524 #, c-format msgid "" "The %1$s in the search dialog contains a reference to %2$.20hs which does " "not exist in the new font.\n" "Should I remove the reference?" msgstr "" #: searchview.c:525 msgid "Search Pattern" msgstr "" #: searchview.c:525 msgid "Replace Pattern" msgstr "" #: searchview.c:713 msgid "Allow:" msgstr "Autorise :" #: searchview.c:719 searchview.c:729 searchview.c:739 searchview.c:749 msgid "" "Allow a match even if the search pattern has\n" "to be transformed by a combination of the\n" "following transformations." msgstr "" "Trouve une concordance même si le motif sélectionné\n" "doit être transformé à l'aide d'une combinaison des\n" "transformations suivantes." #: searchview.c:723 msgid "Flipping" msgstr "Symétrie" #: searchview.c:733 msgid "Scaling" msgstr "Mise à l'échelle" #: searchview.c:743 msgid "Rotating" msgstr "Rotation" #: searchview.c:753 msgid "_Match Fuzziness:" msgstr "" #: searchview.c:772 msgid "Endpoints specify minimum length and direction only" msgstr "" #: searchview.c:779 msgid "" "If the search pattern is a single open contour\n" "then do not match the end points. They merely\n" "specify the direction from which the curve should\n" "move toward the next point (which will be matched),\n" "and the minimum distance between the first matched\n" "point and the one before it. The endpoints of the\n" "replace contour will also only be used for positioning.\n" "\n" "This allows you to match a right angle corner\n" "without needed to specify exactly how long the edges\n" "are which form the right angle." msgstr "" #: searchview.c:793 msgid "Search Selected Chars Only" msgstr "" #: searchview.c:799 msgid "" "Only search characters selected in the fontview.\n" "Normally we search all characters in the font." msgstr "" #: searchview.c:812 msgid "Find All" msgstr "Tout trouver" #: searchview.c:832 msgid "Replace All" msgstr "Tout remplacer" #: sfd.c:2392 msgid "Saving Bitmaps" msgstr "Enregistrement des images" #: sfd.c:2520 msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement..." #: sfd.c:2520 msgid "Saving Spline Font Database" msgstr "Enregistrement du fichier de courbes de Bézier" #: sfd.c:2520 msgid "Saving Outlines" msgstr "Enregistrement des contours" #: sfd.c:5125 splinefont.c:590 splinefont.c:607 msgid "Interpreting Glyphs" msgstr "Interprétation des glyphes" #: sfd.c:6650 msgid "" "Warning: This version of FontForge does not contain extended type3/svg " "support\n" " needed for this font.\n" "Reconfigure with --with-type3.\n" msgstr "" "Attention: cette version de FontForge ne contient pas\n" "le support svg/type3 nécessaire pour cette fonte.\n" "Reconfigurez avec --with-type3 et recompilez.\n" #: sfd.c:7642 msgid "_Skip for now" msgstr "Pa_sser pour le moment" #: sfd.c:7643 msgid "Forget _to All" msgstr "_Tout oublier" #: sfd.c:7643 msgid "_Forget about it" msgstr "" #: sfd.c:7645 msgid "Recover old edit" msgstr "" #: sfd.c:7645 #, c-format msgid "" "You appear to have an old editing session on %s.\n" "Would you like to recover it?" msgstr "" #: sfd.c:7681 msgid "Recovery Failed" msgstr "Échec de la récupération" #: sfd.c:7681 #, c-format msgid "" "Automagic recovery of changes to %.80s failed.\n" "Should FontForge try again to recover next time you start it?" msgstr "" "Échec de la récupération automatique des changements dans %.80s.\n" "FontForge doit-il essayer à nouveau à son prochain lancement ?" #. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal #. GT: base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass #. GT: name for the ligature version #: sfd1.c:457 #, c-format msgid "Ligature %s" msgstr "Ligature %s" #: sflayout.c:1264 sftextfield.c:898 msgid "Unsupported image format" msgstr "Format d'image non supporté" #: sflayout.c:1266 sftextfield.c:900 msgid "Unsupported image format must be bmp or png" msgstr "Format d'image non pris en charge, il doit être bmp ou png" #: sflayout.c:1268 sftextfield.c:902 msgid "Unsupported image format must be bmp" msgstr "Format d'image non pris en charge, il doit être bmp" #: sflayout.c:1272 sftextfield.c:906 msgid "Could not write" msgstr "Écriture impossible" #: sflayout.c:1272 sftextfield.c:906 #, c-format msgid "Could not write %.100s" msgstr "Impossible d'écrire %.100s" #: sftextfield.c:723 ../gdraw/gtextfield.c:1139 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: sftextfield.c:731 sftextfield.c:799 msgid "Could not open" msgstr "Ouverture impossible" #: sftextfield.c:731 sftextfield.c:799 ../gdraw/gtextfield.c:1154 #: ../gdraw/gtextfield.c:1186 #, c-format msgid "Could not open %.100s" msgstr "Impossible d'ouvrir %.100s" #: sftextfield.c:756 msgid "No letters in font" msgstr "" #: sftextfield.c:762 msgid "Text from script" msgstr "" #: sftextfield.c:762 msgid "Insert random text in the specified script" msgstr "Inserer un texte aléatoire dans un script spécifique" #: sftextfield.c:791 showatt.c:2320 showatt.c:2373 ../gdraw/gtextfield.c:1172 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: sftextfield.c:852 sftextfield.c:854 msgid "Save Image" msgstr "Sauver Image" #: sftextfield.c:971 ../gdraw/gresedit.c:2257 msgid "_Save As..." msgstr "Enregi_strer sous..." #: sftextfield.c:973 msgid "_Insert Random Text..." msgstr "_Insérer un texte aléatoire..." #: sftextfield.c:975 msgid "Save As _Image..." msgstr "Enreg comme image..." #: showatt.c:131 #, c-format msgid "Component %d %.30s (%d,%d)" msgstr "Composant %d %.30s (%d,%d)" #: showatt.c:174 msgid "Base Glyphs" msgstr "Glyphes de base" #: showatt.c:175 msgid "Base Ligatures" msgstr "Ligatures de base" #: showatt.c:176 msgid "Base Marks" msgstr "Marques de base" #: showatt.c:181 showatt.c:208 showatt.c:243 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: showatt.c:202 #, c-format msgid "Mark Class %.20s" msgstr "Classe de marque %.20s" #: showatt.c:215 #, c-format msgid "%.30s (%d,%d)" msgstr "%.30s (%d,%d)" #: showatt.c:268 #, c-format msgid "Entry (%d,%d)" msgstr "Entrée (%d,%d)" #: showatt.c:275 #, c-format msgid "Exit (%d,%d)" msgstr "Sortie (%d,%d)" #: showatt.c:422 msgid "Backtrack Match: " msgstr "" #: showatt.c:438 msgid "Match: " msgstr "" #: showatt.c:447 msgid "Lookahead Match: " msgstr "" #: showatt.c:460 msgid "Backtrack class: " msgid_plural "Backtrack classes: " msgstr[0] "Classe de pré-chaîne: " msgstr[1] "Classes de pré-chaîne: " #: showatt.c:475 msgid "Class" msgid_plural "Classes" msgstr[0] "Classe" msgstr[1] "Classes" #: showatt.c:490 msgid "Lookahead Class" msgid_plural "Lookahead Classes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: showatt.c:508 #, c-format msgid "Back coverage %d: " msgstr "" #: showatt.c:518 #, c-format msgid "Coverage %d: " msgstr "couverture %d : " #: showatt.c:528 #, c-format msgid "Lookahead coverage %d: " msgstr "" #: showatt.c:544 #, c-format msgid "Apply at %d %.80s" msgstr "Appliquer à %d %.80s" #: showatt.c:556 msgid "Replacement: " msgstr "Remplacements: " #: showatt.c:579 msgid "Chaining Positioning" msgstr "Positionnement chaîné" #: showatt.c:579 msgid "Chaining Substitution" msgstr "Substitution chaînée" #: showatt.c:580 msgid "Reverse Chaining Subs" msgstr "Substitution chainée inverse" #: showatt.c:581 msgid "glyphs" msgstr "Glyphes" #: showatt.c:581 msgid "classes" msgstr "Classes" #: showatt.c:581 msgid "coverage" msgstr "Couverture" #. GT: There are various broad classes of lookups here and the first string #. GT: describes those: "Contextual Positioning", Contextual Substitution", etc. #. GT: Each of those may be formated in 3 different ways: by (or perhaps using #. GT: would be a better word) glyphs, classes or coverage tables. #. GT: So this might look like: #. GT: Contextual Positioning by classes #: showatt.c:594 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s par %s" #: showatt.c:603 #, c-format msgid "Backtrack class %d: " msgstr "Classe de pré-chaîne %d: " #: showatt.c:613 showatt.c:691 #, c-format msgid "Class %d: " msgstr "Classe %d " #: showatt.c:623 #, c-format msgid "Lookahead class %d: " msgstr "Classe de post-chaîne %d: " #: showatt.c:634 #, c-format msgid "Rule %d" msgstr "Règle %d" #: showatt.c:654 msgid "Indic Reordering" msgstr "" #: showatt.c:655 showatt.c:656 showatt.c:657 showatt.c:658 msgid "<undefined>" msgstr "<indéfini>" #: showatt.c:655 msgid "Simple Substitution" msgstr "Substitution simple" #: showatt.c:656 msgid "Glyph Insertion" msgstr "Insertion de glyphe" #: showatt.c:659 msgid "Kern by State" msgstr "Crénage par état" #. GT: You're in a state machine, and this is describing the %4d'th state of #. GT: that machine. From the state the next state will be a list of #. GT: state-numbers which are appended to this string. #: showatt.c:704 #, c-format msgid "State %4d Next: " msgstr "État %4d Suivant: " #: showatt.c:713 #, c-format msgid "State %4d Flags:" msgstr "État %4d Flags:" #: showatt.c:723 #, c-format msgid "State %4d Mark: " msgstr "État %4d Marque: " #: showatt.c:735 #, c-format msgid "State %4d Cur: " msgstr "État %4d Courant: " #: showatt.c:750 #, c-format msgid "Nested Substitution %.80s" msgstr "Substitution imbriquée %.80s" #: showatt.c:1183 msgid "Lookups Enabled for Expansion" msgstr "" #: showatt.c:1183 msgid "No Lookups Enabled for Expansion" msgstr "" #: showatt.c:1184 msgid "Lookups Disabled for Expansion" msgstr "" #: showatt.c:1184 msgid "No Lookups Disabled for Expansion" msgstr "" #: showatt.c:1185 msgid "Lookups Limiting Expansion" msgstr "" #: showatt.c:1185 msgid "No Lookups Limiting Expansion" msgstr "" #: showatt.c:1186 msgid "Lookups Enabled for Shrinkage" msgstr "" #: showatt.c:1186 msgid "No Lookups Enabled for Shrinkage" msgstr "" #: showatt.c:1187 msgid "Lookups Disabled for Shrinkage" msgstr "" #: showatt.c:1187 msgid "No Lookups Disabled for Shrinkage" msgstr "" #: showatt.c:1188 msgid "Lookups Limiting Shrinkage" msgstr "" #: showatt.c:1188 msgid "No Lookups Limiting Shrinkage" msgstr "" #: showatt.c:1189 #, c-format msgid "Priority: %d" msgstr "" #: showatt.c:1253 msgid "No Extender Glyphs" msgstr "" #: showatt.c:1257 msgid "Extender Glyphs" msgstr "" #: showatt.c:1413 msgid "Not classified" msgstr "Pas de classification" #: showatt.c:1475 msgid "Glyph Definition Sub-Table" msgstr "" #. GT: Here caret means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType #. GT: allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you #. GT: can have a cursor between f and i in the "fi" ligature) #: showatt.c:1483 msgid "Ligature Caret Sub-Table" msgstr "" #: showatt.c:1488 msgid "Mark Attachment Classes" msgstr "" #: showatt.c:1507 #, c-format msgid "%c%c%c%c Min Extent=%d, Max Extent=%d" msgstr "" #: showatt.c:1535 #, c-format msgid "Script '%c%c%c%c' on %c%c%c%c " msgstr "" #: showatt.c:1545 #, c-format msgid "Script '%c%c%c%c' " msgstr "" #: showatt.c:1572 #, c-format msgid "Default Baseline: '%s'" msgstr "" #: showatt.c:1580 #, c-format msgid "" "Offsets from def. baseline: romn: %d idcn: %d ideo: %d hang: %d math: %d" msgstr "" #: showatt.c:1585 msgid "All glyphs have the same baseline" msgstr "" #: showatt.c:1588 msgid "Per glyph baseline data" msgstr "" #: showatt.c:1642 #, c-format msgid " Left Bound=%d" msgstr "" #: showatt.c:1645 #, c-format msgid " Right Bound=%d" msgstr "" #: showatt.c:1701 msgid "Strong Left to Right" msgstr "" #: showatt.c:1702 msgid "Strong Right to Left" msgstr "Droite à gauche fort" #: showatt.c:1703 msgid "Arabic Right to Left" msgstr "Droite à gauche arabe" #: showatt.c:1704 msgid "European Number" msgstr "Nombres européens" #: showatt.c:1705 msgid "European Number Separator" msgstr "Séparateur de nombre européen" #: showatt.c:1706 msgid "European Number Terminator" msgstr "Terminaison de chiffre européen" #: showatt.c:1707 msgid "Arabic Number" msgstr "Chiffres arabes" #: showatt.c:1708 msgid "Common Number Separator" msgstr "Séparateur commun de nombres" #: showatt.c:1709 msgid "Block Separator" msgstr "Séparateur de Blocs" #: showatt.c:1710 msgid "Segment Separator" msgstr "Séparateur de segment" #: showatt.c:1711 msgid "White Space" msgstr "Espace" #: showatt.c:1712 msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: showatt.c:1713 msgid "<Unknown direction>" msgstr "<Direction Inconnue>" #: showatt.c:1715 msgid " Floating accent" msgstr " Accent flottant" #: showatt.c:1717 msgid " Hang left" msgstr "" #: showatt.c:1719 msgid " Hang right" msgstr "" #: showatt.c:1721 msgid " Attach right" msgstr "" #: showatt.c:1729 showatt.c:1735 #, c-format msgid " Mirror=%.30s" msgstr " Miroir=%.30s" #: showatt.c:1998 msgid "No Advanced Typography" msgstr "Pas de table de typographie avancée" #: showatt.c:2004 msgid "OpenType Tables" msgstr "Tables OpenType" #: showatt.c:2010 msgid "'BASE' Baseline Table" msgstr "" #: showatt.c:2018 #, c-format msgid "Horizontal: %d baseline" msgid_plural "Horizontal: %d baselines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: showatt.c:2028 #, c-format msgid "Vertical: %d baseline" msgid_plural "Vertical: %d baselines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: showatt.c:2038 msgid "'GDEF' Glyph Definition Table" msgstr "" #: showatt.c:2044 msgid "'GPOS' Glyph Positioning Table" msgstr "" #: showatt.c:2050 msgid "'GSUB' Glyph Substitution Table" msgstr "" #: showatt.c:2057 msgid "'JSTF' Justification Table" msgstr "" #: showatt.c:2066 msgid "Apple Advanced Typography" msgstr "Typographie avancée Apple" #: showatt.c:2071 msgid "'bsln' Horizontal Baseline Table" msgstr "" #: showatt.c:2077 msgid "'kern' Horizontal Kerning Table" msgstr "" #: showatt.c:2083 msgid "'lcar' Ligature Caret Table" msgstr "" #: showatt.c:2089 msgid "'morx' Glyph Extended Metamorphosis Table" msgstr "'morx' Métamorphoses étendues" #: showatt.c:2095 msgid "'opbd' Optical Bounds Table" msgstr "" #: showatt.c:2101 msgid "'prop' Glyph Properties Table" msgstr "" #: showatt.c:2854 msgid "Show ATT" msgstr "Montrer ATT" #: showatt.c:2944 msgid "No differences found" msgstr "Aucune différence trouvée" #: showatt.c:2946 msgid "Differences..." msgstr "Différences..." #: showatt.c:2963 #, c-format msgid "Compare %s to %s" msgstr "Comparer %s avec %s" #: showatt.c:2966 #, c-format msgid "Compare version %s of %s to %s" msgstr "Comparer la version %s de %s avec %s" #: showatt.c:2969 showatt.c:3115 msgid "Font Compare" msgstr "Comparer les fontes" #: showatt.c:3125 #, c-format msgid "Font to compare with %.20s" msgstr "Fonte à comparer avec %.20s" #: showatt.c:3146 msgid "Compare _Outlines" msgstr "" #: showatt.c:3163 msgid "Accept outlines which exactly match the original" msgstr "" #: showatt.c:3171 msgid "_Accept inexact" msgstr "" #: showatt.c:3176 msgid "" "Accept an outline which is a close approximation to the original.\n" "It may be off by an em-unit, or have a reference which matches a contour." msgstr "" #: showatt.c:3184 msgid "_Warn if inexact" msgstr "_Alerter si inexact" #: showatt.c:3189 msgid "Warn if the outlines are close but not exactly the same" msgstr "" #: showatt.c:3197 msgid "Warn if _unlinked references" msgstr "Alerter si références non liées" #: showatt.c:3202 msgid "" "Warn if one glyph contains an outline while the other contains a reference " "(but the reference describes the same outline)" msgstr "" #: showatt.c:3210 msgid "Compare _Hints" msgstr "Comparer les hints" #: showatt.c:3215 msgid "Compare postscript hints and hintmasks and truetype instructions" msgstr "" #: showatt.c:3223 msgid "Compare Hint_Masks" msgstr "Comparer les masques de hints" #: showatt.c:3228 msgid "Compare hintmasks" msgstr "" #: showatt.c:3236 msgid "HintMasks only if conflicts" msgstr "" #: showatt.c:3241 msgid "Don't compare hintmasks if the glyph has no hint conflicts" msgstr "" #: showatt.c:3249 msgid "Don't Compare HintMasks" msgstr "" #: showatt.c:3261 msgid "_Add Diff Outlines to Background" msgstr "" #: showatt.c:3266 msgid "" "If two glyphs differ, then add the outlines of the second glyph\n" "to the background layer of the first (So when opening the first\n" "the differences will be visible)." msgstr "" #: showatt.c:3274 msgid "Add _Missing Glyphs" msgstr "Ajouter Glyphes _Manquants" #: showatt.c:3279 msgid "" "If a glyph in the second font is missing from the first, then\n" "add it to the first with the outlines of the second font in\n" "the background" msgstr "" #: showatt.c:3287 msgid "Compare _Bitmaps" msgstr "Comparer les _Bitmaps" #: showatt.c:3296 msgid "Compare _Names" msgstr "Comparer les _noms" #: showatt.c:3305 msgid "Compare Glyph _Positioning" msgstr "Comparer la position des glyphes" #: showatt.c:3310 msgid "Kerning & such" msgstr "Crénage et autres" #: showatt.c:3315 msgid "Compare Glyph _Substitution" msgstr "Comparer les Substitution de glyphes" #: showatt.c:3320 msgid "Ligatures & such" msgstr "Ligatures & autres" #: simplifydlg.c:82 simplifydlg.c:163 msgid "_Error Limit:" msgstr "_Erreur max :" #: simplifydlg.c:86 msgid "Bump Size" msgstr "Taille de bosse" #: simplifydlg.c:87 msgid "Line length max" msgstr "Longueur maximale de la ligne" #: simplifydlg.c:197 msgid "Allow _removal of extrema" msgstr "Auto_rise suppression des extrémités" #: simplifydlg.c:205 msgid "" "Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n" "(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)" msgstr "" "Normalement, la simplification n'entraîne pas la suppression des points aux " "extrémités des\n" "courbes (PostScript comme TrueType suggèrent de conserver ces points)" #: simplifydlg.c:210 msgid "Allow _slopes to change" msgstr "Autori_se la modification des pentes" #: simplifydlg.c:219 msgid "" "Normally simplify will not change the slope of the contour at the points." msgstr "Normalement, la simplification ne change pas la pente du tracé." #: simplifydlg.c:223 msgid "Start contours at e_xtrema" msgstr "Commencer les contours aux e_xtrêmes" #: simplifydlg.c:232 msgid "" "If the start point of a contour is not an extremum, find a new start point " "(on the contour) which is." msgstr "" #: simplifydlg.c:242 msgid "Allow _curve smoothing" msgstr "Autorise le lissage des _courbes" #: simplifydlg.c:254 msgid "" "Simplify will examine corner points whose control points are almost\n" "colinear and smooth them into curve points" msgstr "" "La simplification examine les coins dont les points de contrôle\n" "sont presque colinéaires, et les lisse en points curvilignes" #. GT: here "tan" means trigonometric tangent #: simplifydlg.c:260 msgid "if tan less than" msgstr "Si tangente inf. à" #: simplifydlg.c:286 msgid "S_nap to horizontal/vertical" msgstr "Arro_ndi horizontal/vertical" #: simplifydlg.c:298 msgid "" "If the slope of an adjusted point is near horizontal or vertical\n" "snap to that" msgstr "" "Si la pente d'un point adapté est quasiment horizontale ou verticale\n" "arrondir à la droite" #: simplifydlg.c:308 msgid "_Flatten bumps on lines" msgstr "Lisser les _bosses sur les lignes" #: simplifydlg.c:320 msgid "If a line has a bump on it then flatten out that bump" msgstr "Si une ligne a une bosse, effacer cette bosse" #: simplifydlg.c:325 msgid "if smaller than" msgstr "Si inférieures à" #: simplifydlg.c:357 msgid "Don't smooth lines" msgstr "Ne pas adoucire les lignes" #: simplifydlg.c:366 msgid "longer than" msgstr "plus longues que" #: simplifydlg.c:402 msgid "Set as Default" msgstr "Prendre comme défaut" #: splinechar.c:1006 #, c-format msgid "" "There is already a glyph with this Unicode encoding\n" "(named %1$.40s, at local encoding %2$d).\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Il y a déjà un glyphe avec le même code Unicode,\n" "(nommé %1$.40s, dans le codage actuel %2$d).\n" "Est-ce vraiment ce que vous souhaitez ?" #: splinechar.c:1015 msgid "" "There is already a glyph with this name,\n" "do you want to swap names?" msgstr "" "Il y a déjà un glyphe portant ce nom,\n" "voulez vous permuter les noms ?" #: splinechar.c:1810 msgid "Validating..." msgstr "Validation..." #: splinechar.c:2547 msgid "You changed the point numbering" msgstr "" #: splinechar.c:2548 #, c-format msgid "You have just changed the point numbering of glyph %s.%s%s%s" msgstr "Vous venez de changer le nombre de points de la glyphe %s.%s%s%s" #: splinechar.c:2551 msgid "" " Instructions in this glyph (or one that refers to it) have been lost." msgstr "" " Des instructions dans ce glyphe (ou dans un qui fait référence à ce " "dernier) ont été perdues." #: splinechar.c:2552 msgid "" " Instructions in this glyph (or one that refers to it) are now out of date." msgstr "" " Les instructions dans ce glyphe (ou dans un qui fait référence à ce " "dernier) ne sont plus à jour." #: splinechar.c:2553 msgid "" " At least one reference to this glyph used point matching. That match is now " "out of date." msgstr "" " Au moins une référence à ce glyphe utilisait une correspondance de point. " "Cette correspondance n'est maintenant plus à jour." #: splinechar.c:2555 msgid "" " At least one anchor point used point matching. It may be out of date now." msgstr "" " Au moins un point d'ancrage utilisait une correspondance de point. Cette " "correspondance n'est peut-être plus à jour." #: splinefill.c:1553 splinefill.c:1711 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixels" #: splinefill.c:1554 msgid "Generating bitmap font" msgstr "Génération d'une fonte bitmap" #: splinefill.c:1560 splinefill.c:1718 msgid "Rasterizing..." msgstr "Création des bitmaps en cours..." #: splinefill.c:1712 msgid "Generating anti-alias font" msgstr "Génération d'une fonte en niveaux de gris" #: splinefont.c:757 msgid "Which archived item should be opened?" msgstr "" #: splinefont.c:757 msgid "There are multiple files in this archive, pick one" msgstr "" #: splinefont.c:1009 msgid "Loading font from " msgstr "Chargement d'une fonte depuis " #: splinefont.c:1218 splinefont.c:1220 splinefont.c:1222 msgid "Couldn't open font" msgstr "Lecture de la fonte impossible" #: splinefont.c:1218 #, c-format msgid "The requested file, %.100s, does not exist" msgstr "Le fichier %.100s n'existe pas" #: splinefont.c:1220 #, c-format msgid "You do not have permission to read %.100s" msgstr "Vous n'avez pas le droit de lire le fichier %.100s" #: splinefont.c:1222 #, c-format msgid "" "%.100s is not in a known format (or uses features of that format fontforge " "does not support, or is so badly corrupted as to be unreadable)" msgstr "" #: splinefont.c:1239 msgid "Restricted Font" msgstr "Licence restreinte" #: splinefont.c:1239 msgid "" "This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n" "License). That means it is not editable without the\n" "permission of the legal owner.\n" "\n" "Do you have such permission?" msgstr "" "Cette fonte possède un FSType de 2 (licence\n" "restreinte). Cela signifie qu'elle n'est pas éditable sans\n" "la permission du propriétaire des droits.\n" "\n" "Avez vous cette permission ?" #: splinefont.c:1946 #, c-format msgid "Attempt to have a font with more than %d layers" msgstr "" #: splineoverlap.c:2456 #, c-format msgid "" "Glyph %.40s contains an overlapped region where two contours with opposite " "orientations intersect. This will not be removed. In many cases doing " "Element->Correct Direction before Remove Overlap will improve matters." msgstr "" "Le glyphe %.40s contient un recouvrement de 2 contours avec des orientations " "opposées. Ce n'est pas réparable. Dans de nombreux cas, cependant, faire " "Élément->Corriger-la-direction avant de supprimer le recouvrement arrangera " "les choses." #: splinesave.c:2310 #, c-format msgid "Number out of range: %g in type2 output (must be [-65536,65535])\n" msgstr "Type2: nombre hors limites:%g (doit-être dans [-65536,65535])\n" #: splinesaveafm.c:112 splinesaveafm.c:205 msgid "Reading AFM file" msgstr "Lecture du fichier AFM" #: splinesaveafm.c:771 splinesaveafm.c:773 msgid "Unlikely Ofm File" msgstr "Probablement pas un fichier Ofm" #: splinesaveafm.c:771 msgid "" "This looks like a level1 (or level2) ofm. FontForge only supports level0 " "files, and can't read a real level1 file." msgstr "" "Ce fichier ressemble à un ofm niveau (1 ou 2). FontForge supporte seulement " "le niveau 0 et ne sait pas lire un vrai niveau 1." #: splinesaveafm.c:773 msgid "This doesn't look like an ofm file, I don't know how to read it." msgstr "" "Ceci ne ressemble pas à un fichier ofm, je ne sais pas comment le lire." #: splinesaveafm.c:2036 splinesaveafm.c:2041 msgid "<Temporary kerning>" msgstr "<Crénage temporaire>" #: splinesaveafm.c:3048 #, c-format msgid "" "The width of %s is too big to fit in a tfm fix_word, it shall be truncated " "to the largest size allowed." msgstr "" "La largeur de %s est trop grande pour tenir dans une constantr tfm. Sera " "tronqué à la taille max autorisée." #: splinesaveafm.c:3064 msgid "Value exceeds tfm limitations" msgstr "Valeur hors spec pour du tfm" #: splinesaveafm.c:3064 #, c-format msgid "" "The width, height, depth or italic correction of %s is too big. Tfm files " "may not contain values bigger than 16 times the em-size of the font. " "Width=%g, height=%g, depth=%g, italic correction=%g" msgstr "" "La largeur, hauteur, profondeur ou correction italique de %s est trop " "grande. En TFM, on ne peut pas dépasser 16 fois le EM de la " "fonte.Largeur=%g, hauteur=%g, profondeur=%g, correction italique=%g" #: splinestroke.c:3665 msgid "Some fragments did not join" msgstr "" #: splinestroke.c:3665 #, c-format msgid "Some fragments did not join in %s" msgstr "" #: splinestroke.c:3895 msgid "Stroking..." msgstr "Traçage..." #: splineutil.c:2205 #, c-format msgid "Couldn't find referenced character \"%s\" in %s\n" msgstr "N'a pu trouver le caractère référencé « %s » dans %s\n" #: splineutil.c:2639 msgid "Multiple master font with more than 16 instances\n" msgstr "Fonte Multi-Maîtres avec plus de 16 instances\n" #: splineutil.c:2664 msgid "Multiple master font with more than 4 axes\n" msgstr "Fonte Multi-Maîtres avec plus de 4 axes\n" #: splineutil.c:2672 #, c-format msgid "" "This multiple master font has %1$d instance fonts, but it needs at least " "%2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit this " "correctly" msgstr "" "Cette fonte Multi-Maîtres possède %1$d instances de fontes, mais en fait " "elle nécessite au moins %2$d archétypes pour %3$d axes. FontForge ne pourra " "pas l'éditer correctement" #: splineutil.c:2674 #, c-format msgid "" "This multiple master font has %1$d instance fonts, but FontForge can only " "handle %2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit " "this correctly" msgstr "" "Cette fonte Multiple Master a %1$d instances de fonte, mais FontForge ne " "peut gérer que %2$d archétypes pour %3$d axes. FontForge ne pourra pas " "l'éditer correctement" #: splineutil.c:2691 msgid "Too many axis positions specified in /BlendDesignPositions.\n" msgstr "" #: splineutil.c:2723 #, c-format msgid "" "Too many mapping data points specified in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "Trop de points de mappage dans /BlendDesignMap pour l'axe %s.\n" #: splineutil.c:2732 #, c-format msgid "Bad value for blend in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "" #: splineutil.c:2745 #, c-format msgid "Bad few values in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "" #: splineutil.c:2858 #, c-format msgid "Could not parse a CID font, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n" msgstr "" "Erreur durant la lecture d'une fonte CID, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n" #: splineutil.c:2866 msgid "CID format doesn't contain what we expected it to.\n" msgstr "" #: splineutil2.c:5127 splineutil2.c:5209 msgid "Warning: Unreasonably big splines. They will be ignored.\n" msgstr "Attention: splines déraisonnablement grandes. Seront ignorées.\n" #. GT: These strings are for fun. If they are offensive or incomprehensible #. GT: simply translate them as something dull like: "FontForge" #. GT: This is a spoof of political slogans, designed to point out how foolish they are #: startui.c:828 startui.c:829 msgid "" "A free press discriminates\n" "against the illiterate." msgstr "Une presse libre défavorise les illettrés." #. GT: This is a pun on the old latin drinking song "Gaudeamus igature!" #: startui.c:831 startui.c:832 msgid "Gaudeamus Ligature!" msgstr "Gaudeamus ligatur !" #. GT: Spoof on the bible #: startui.c:834 msgid "In the beginning was the letter..." msgstr "Au commencement était la Lettre..." #. GT: Some wit at MIT came up with this ("ontology recapitulates phylogony" is the original) #: startui.c:836 msgid "fontology recapitulates file-ogeny" msgstr "La f-ontogenèse récapitule la file'o-ogenèse" #: startui.c:1214 msgid "Flag0x10+" msgstr "" #: statemachine.c:214 msgid "Ax => xA" msgstr "Ax => xA" #: statemachine.c:215 msgid "xD => Dx" msgstr "xD => Dx" #: statemachine.c:216 msgid "AxD => DxA" msgstr "AxD => DxA" #: statemachine.c:217 msgid "ABx => xAB" msgstr "ABx => xAB" #: statemachine.c:218 msgid "ABx => xBA" msgstr "ABx => xBA" #: statemachine.c:219 msgid "xCD => CDx" msgstr "xCD => CDx" #: statemachine.c:220 msgid "xCD => DCx" msgstr "xCD => DCx" #: statemachine.c:221 msgid "AxCD => CDxA" msgstr "AxCD => CDxA" #: statemachine.c:222 msgid "AxCD => DCxA" msgstr "AxCD => DCxA" #: statemachine.c:223 msgid "ABxD => DxAB" msgstr "ABxD => DxAB" #: statemachine.c:224 msgid "ABxD => DxBA" msgstr "ABxD => DxBA" #: statemachine.c:225 msgid "ABxCD => CDxAB" msgstr "ABxCD => CDxAB" #: statemachine.c:226 msgid "ABxCD => CDxBA" msgstr "ABxCD => CDxBA" #: statemachine.c:227 msgid "ABxCD => DCxAB" msgstr "ABxCD => DCxAB" #: statemachine.c:228 msgid "ABxCD => DCxBA" msgstr "ABxCD => DCxBA" #: statemachine.c:272 statemachine.c:551 #, c-format msgid "State %d, %.40s" msgstr "État %d, %.40s" #: statemachine.c:332 statemachine.c:561 msgid "Next State:" msgstr "Prochain état:" #: statemachine.c:352 statemachine.c:668 msgid "Kern Values:" msgstr "Valeurs de crénage :" #: statemachine.c:355 msgid "Too Many Kerns" msgstr "Trop de crénages" #: statemachine.c:355 msgid "At most 8 kerning values may be specified here" msgstr "Au maximum 8 paires de crénage peuvent être spécifiées ici" #: statemachine.c:360 msgid "Kerning values must be even" msgstr "Les valeurs de crénage doivent être paires" #: statemachine.c:381 statemachine.c:394 #, c-format msgid "Lookup, %s, does not exist" msgstr "Le lookup %s n'existe pas" #: statemachine.c:385 statemachine.c:398 msgid "Bad lookup type" msgstr "Type de lookup incorrect" #: statemachine.c:385 statemachine.c:398 #, c-format msgid "" "Lookups in contextual state machines must be simple substitutions,\n" ", but %s is not" msgstr "" "Les recherches dans les machines d'état contextuelles doivent\n" "être des substitutions simples, ce que n'est pas %s" #: statemachine.c:415 statemachine.c:432 msgid "Missing Glyph Name" msgstr "Nom de glyphe manquant" #: statemachine.c:424 statemachine.c:440 msgid "Too Many Glyphs" msgstr "Trop de glyphes" #: statemachine.c:424 statemachine.c:440 msgid "At most 31 glyphs may be specified in an insert list" msgstr "31 glyphes max dans une liste d'insertion" #: statemachine.c:541 msgid "Edit State Transition" msgstr "Éditer les transitions d'état" #: statemachine.c:552 msgid "Class 1: {Everything Else}" msgstr "Classe 1 : {Tout les glyphes restant}" #: statemachine.c:573 msgid "Advance To Next Glyph" msgstr "Aller au glyphe suivant" #: statemachine.c:581 msgid "Push Current Glyph" msgstr "Pousser glyphe courant sur la pile" #: statemachine.c:582 msgid "Mark Current Glyph" msgstr "Marquer le glyphe courant" #: statemachine.c:583 msgid "Mark Current Glyph As First" msgstr "Marquer glyphe courant comme premier" #: statemachine.c:598 msgid "Mark Current Glyph As Last" msgstr "Marquer glyphe courant comme dernier" #: statemachine.c:612 msgid "Current Glyph Is Kashida Like" msgstr "Le glyphe courant se comporte comme un kachidé (tatouïl)" #: statemachine.c:620 msgid "Marked Glyph Is Kashida Like" msgstr "Le glyphe marqué se comporte comme un kachidé (tatouïl)" #: statemachine.c:628 msgid "Insert Before Current Glyph" msgstr "Insérer avant le glyphe courant" #: statemachine.c:636 msgid "Insert Before Marked Glyph" msgstr "Insérer avant le glyphe marqué" #: statemachine.c:644 msgid "Mark Insert:" msgstr "Insertion à la marque :" #: statemachine.c:656 msgid "Current Insert:" msgstr "Insertion courante :" #: statemachine.c:680 msgid "Mark Subs:" msgstr "Substitution à la marque :" #: statemachine.c:693 msgid "Current Subs:" msgstr "Substitution courante :" #: statemachine.c:707 msgid "_Up↑" msgstr "_Haut↑" #: statemachine.c:719 msgid "←_Left" msgstr "←_Gauche" #: statemachine.c:730 msgid "_Right→" msgstr "_Droite→" #: statemachine.c:741 msgid "↓_Down" msgstr "↓_Bas" #: statemachine.c:913 msgid "{Start of Input}" msgstr "{Début}" #: statemachine.c:915 msgid "{Start of Line}" msgstr "{Début de ligne}" #: statemachine.c:1326 msgid "Edit Indic Rearrangement" msgstr "Éditer changement d'ordre" #: statemachine.c:1326 msgid "Edit Contextual Glyph Insertion" msgstr "Éditer insertion" #: statemachine.c:1326 msgid "Edit Contextual Kerning" msgstr "Éditer crénage contextuel" #: statemachine.c:1327 msgid "New Indic Rearrangement" msgstr "Nouveau changement d'ordre" #: statemachine.c:1327 msgid "New Contextual Glyph Insertion" msgstr "Nouvelle insertion" #: statemachine.c:1327 msgid "New Contextual Kerning" msgstr "Nouveau crénage contextuel" #: statemachine.c:1341 msgid "{End of Text}" msgstr "" #: statemachine.c:1343 msgid "{Deleted Glyph}" msgstr "" #: statemachine.c:1344 msgid "{End of Line}" msgstr "" #: statemachine.c:1392 msgid "Vertical Only" msgstr "Vertical uniquement" #: svg.c:1694 svg.c:1772 #, c-format msgid "Unknown type '%c' found in path specification\n" msgstr "Type '%c' inconnu trouvé dans la spécification du chemin\n" #: svg.c:2498 #, c-format msgid "Bad hex color spec: %s\n" msgstr "" #: svg.c:2510 #, c-format msgid "Bad RGB color spec: %s\n" msgstr "" #: svg.c:2530 #, c-format msgid "Failed to parse color %s\n" msgstr "L'analyse couleur %s a échoué\n" #: svg.c:3443 msgid "This font does not specify units-per-em\n" msgstr "" #: svg.c:3578 msgid "This font does not specify font-face\n" msgstr "Cette police ne spécifie pas de font-face\n" #: svg.c:3759 msgid "This file contains no SVG fonts.\n" msgstr "Ce fichier ne contient pas de polices de caractères SVG\n" #: svg.c:3799 svg.c:3824 svg.c:3844 svg.c:3887 ufo.c:1724 ufo.c:2048 msgid "Can't find libxml2.\n" msgstr "libxml2 pas trouvée.\n" #: svg.c:3901 #, c-format msgid "%s does not contain an <svg> element at the top\n" msgstr "" #: tilepath.c:770 msgid "Medial" msgstr "Médian" #: tilepath.c:770 msgid "Final" msgstr "Final" #: tilepath.c:770 msgid "Isolated" msgstr "Isolé" #: tilepath.c:926 tilepath.c:928 msgid "Bad Tile" msgstr "Tuile incorrecte" #: tilepath.c:926 msgid "You must specify an isolated (or medial) tile" msgstr "Vous devez indiquer une tuile isolée (ou médiane)" #: tilepath.c:928 msgid "You must specify a medial tile" msgstr "Vous devez indiquer une tuile médiane" #: tilepath.c:1065 msgid "Tile Path" msgstr "Tuiler chemin" #: tilepath.c:1113 msgid "Include Whitespace below Tile" msgstr "Inclure l'espace autour des tuiles" #: tilepath.c:1117 msgid "" "Normally the Tile will consist of everything\n" "within the minimum bounding box of the tile --\n" "so adjacent tiles will abut directly on one\n" "another. If you wish whitespace between tiles\n" "set this flag" msgstr "" "Normalement une tuile s'arrète à la plus petite boîte englobante.\n" "Ainsi, des tuiles adjacentes peuvent directement se toucher.\n" "Si vous voulez avoir l'espace autour des tuiles, cochez cette case" #: tilepath.c:1127 msgid "_Left" msgstr "_Gauche" #: tilepath.c:1131 msgid "" "The tiles should be placed to the left of the path\n" "as the path is traced from its start point to its end" msgstr "" #: tilepath.c:1143 msgid "The tiles should be centered on the path" msgstr "" #: tilepath.c:1151 msgid "_Right" msgstr "_Droite" #: tilepath.c:1155 msgid "" "The tiles should be placed to the right of the path\n" "as the path is traced from its start point to its end" msgstr "" #: tilepath.c:1172 msgid "_Tile" msgstr "_Tuile" #: tilepath.c:1176 msgid "Multiple copies of the selection should be tiled onto the path" msgstr "Plusieurs copies de la sélection doivent être empilées sur le chemin" #: tilepath.c:1184 msgid "Sc_ale & Tile" msgstr "Mise à l'échelle & tuilage" #: tilepath.c:1188 msgid "" "An integral number of the selection will be used to cover the path.\n" "If the path length is not evenly divisible by the selection's\n" "height, then the selection should be scaled slightly." msgstr "" "Un nombre entier de sélections seront utilisées pour recouvrir le chemin.\n" "Si la taille du chemin n'est pas un multiple exact de la hauteur\n" "de la sélection, celle-ci sera légèrement mise à l'échelle" #: tilepath.c:1196 msgid "_Scale" msgstr "Mi_se à l'échelle" #: tilepath.c:1200 msgid "" "The selection should be scaled so that it will cover the path's length" msgstr "" "La sélection doit être mise à l'échelle, de façon à\n" "correspondre à la longueur du chemin" #: tilepath.c:1627 msgid "X Repeat Count" msgstr "" #: tilepath.c:1628 msgid "Y Repeat Count" msgstr "" #: tilepath.c:1632 tilepath.c:1636 msgid "Bad Pattern Size" msgstr "Mauvaise taille du modèle" #: tilepath.c:1632 msgid "The pattern size (width & height) must be a positive number" msgstr "La taille du modèle (longueur & hauteur) doit être un nombre positif" #: tilepath.c:1636 msgid "The repeat counts must be positive numbers" msgstr "" #: tilepath.c:1645 msgid "Bad Pattern" msgstr "" #: tilepath.c:1645 msgid "You must specify a pattern" msgstr "" #: tilepath.c:1721 msgid "Pattern" msgstr "Modèle" #: tilepath.c:1784 msgid "Pattern Size:" msgstr "Taille du modèle :" #: tilepath.c:1836 msgid "Repeat Counts:" msgstr "" #: tottf.c:600 #, c-format msgid "" "Attempt to output %d into a 16-bit field. It will be truncated and the file " "may not be useful." msgstr "" #: tottf.c:4366 tottf.c:4372 tottf.c:4378 #, c-format msgid "" "There is a single byte character (%d) using one of the slots needed for " "double byte characters" msgstr "" "Il y a un caractère sur un octet (%d) utilisant un emplacement pour " "caractère à deux octets" #: tottf.c:4384 tottf.c:4390 #, c-format msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded" msgstr "Il y a un caractère (%d) qui ne peut être codé" #: tottf.c:4421 tottf.c:4429 #, c-format msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding" msgstr "Il y a un caractère (%d) qui n'est normalement pas dans le codage" #: tottf.c:5780 msgid "Missing bitmap strike" msgstr "Bitmap manquante" #: tottf.c:5780 #, c-format msgid "The font database does not contain a bitmap of size %d and depth %d" msgstr "" "La fonte ne contient pas de bitmaps de taille %d et de profondeur %d" #: tottf.c:5794 msgid "No bitmap strikes" msgstr "Pas de bitmap" #: tottf.c:5803 msgid "Too many glyphs" msgstr "" #: tottf.c:5803 #, c-format msgid "" "The 'sfnt' format is currently limited to 65535 glyphs, and your font has %d " "of them." msgstr "" #: tottf.c:6064 #, c-format msgid "Failed to open glyph to name map file for writing: %s\n" msgstr "Échec à l'écriture du fichier de conversion glyphe vers nom: %s\n" #: tottf.c:6203 tottf.c:6210 tottf.c:6213 msgid "No Encoded Glyphs" msgstr "Aucun caractère codé" #: tottf.c:6210 msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?" msgstr "" "Cette fonte ne contient aucun caractère codé Unicode.\n" "Voulez vous utiliser un codage \"Symbol\" à la place d'Unicode ?" #: tottf.c:6213 msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "You will probably not be able to use the output." msgstr "" "Cette fonte ne contient aucun caractère codé Unicode.\n" "Le résultat ne sera probablement pas utilisable." #: tottf.c:6283 msgid "Table length should not be odd\n" msgstr "" #: tottf.c:7133 msgid "Something went wrong" msgstr "" #: tottfaat.c:202 msgid "Too many kern pairs" msgstr "" #: tottfaat.c:202 msgid "The 'kern' table supports at most 10920 kern pairs in a subtable" msgstr "" #: tottfaat.c:259 msgid "Kerning is likely to fail on Windows" msgstr "" #: tottfaat.c:260 #, c-format msgid "" "On Windows many apps will have problems with this font's kerning, because %d " "of its glyph kern pairs cannot be mapped to unicode-BMP kern pairs" msgstr "" #: tottfgpos.c:1136 #, c-format msgid "" "Lookup subtable %s contains a glyph %s whose kerning information takes up " "more than 64k bytes\n" msgstr "" "La sous-table de recherche %s contient un glyphe %s avec plus de 64k octets " "d'infos de crénage\n" #: tottfgpos.c:1141 #, c-format msgid "" "Lookup subtable %s had to be split into several subtables\n" "because it was too big.\n" msgstr "" #: tottfgpos.c:1248 #, c-format msgid "" "I miscalculated the size of subtable %s, this means the kerning output is " "wrong." msgstr "" #: tottfgpos.c:1560 msgid "Two cursive anchor classes" msgstr "Deux classe d'ancre cursives" #: tottfgpos.c:1560 #, c-format msgid "Two cursive anchor classes in the same subtable, %s" msgstr "Deux classes d'ancre cursives dans la même sous-table, %s" #: tottfgpos.c:2966 msgid "Lookup potentially too big" msgstr "Boucle potentiellement trop grande" #: tottfgpos.c:2967 #, c-format msgid "" "Lookup %s has an\n" "offset bigger than 65535 bytes. This means\n" "FontForge must use an extension lookup to output it.\n" "Not all applications support extension lookups." msgstr "" "Le lookup %s a un\n" "offset supérieur à 65535 octets. Du coup, FontForge\n" "va utiliser un lookup étendu. Seulement ceci n'est\n" "pas supporté par toutes les applications." #: tottfgpos.c:4626 msgid "Failure" msgstr "" #: tottfgpos.c:4626 msgid "Offset in JSTF table is too big. The resultant font will not work." msgstr "" #: transform.c:95 msgid "Do Nothing" msgstr "Ne rien faire" #: transform.c:96 msgid "Move..." msgstr "Déplacer..." #: transform.c:97 msgid "Rotate..." msgstr "Pivoter..." #: transform.c:98 msgid "Scale Uniformly..." msgstr "Mise à l'échelle uniforme..." #: transform.c:99 msgid "Scale..." msgstr "Mise à l'échelle..." #: transform.c:100 msgid "Flip..." msgstr "Symétrie..." #: transform.c:102 msgid "Rotate 3D Around..." msgstr "Rotation 3D autour de..." #: transform.c:103 msgid "Move by Ruler..." msgstr "Déplacer avec les règles..." #: transform.c:104 msgid "Rotate by Ruler..." msgstr "Pivoter avec les règles..." #: transform.c:105 msgid "Skew by Ruler..." msgstr "Incliner avec les règles..." #: transform.c:158 msgid "X Movement" msgstr "Translation en X" #: transform.c:159 msgid "Y Movement" msgstr "Translation en Y" #: transform.c:163 msgid "Rotation Angle" msgstr "Angle de Rotation" #: transform.c:180 msgid "Scale Factor" msgstr "Facteur d'échelle" #: transform.c:184 msgid "X Scale Factor" msgstr "Facteur d'échelle en X" #: transform.c:185 msgid "Y Scale Factor" msgstr "Facteur d'échelle en Y" #: transform.c:198 msgid "Skew Angle" msgstr "Angle d'inclinaison" #: transform.c:206 msgid "Rotation about X Axis" msgstr "Rotation autour de l'axe des X" #: transform.c:207 msgid "Rotation about Y Axis" msgstr "Rotation autour de l'axe des Y" #: transform.c:251 msgid "" "After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add " "Extrema" msgstr "" "Après une rotation ou une transformation de glyphe, vous devriez " "probablement refaire 'Élément->Ajouter extremum'" #: transform.c:423 msgid "° Clockwise" msgstr "° sens horaire" #. GT: Sometimes spelled Widdershins. An old word which means counter clockwise. #. GT: I used it because "counter clockwise" took too much space. #: transform.c:434 msgid "° Withershins" msgstr "° sens anti-horaire" #: transform.c:613 msgid "Transform" msgstr "Transformer" #: transform.c:624 msgid "Origin:" msgstr "Origine:" #: transform.c:659 msgid "Transform _All Layers" msgstr "" #: transform.c:670 msgid "Transform _Guide Layer Too" msgstr "Transformer aussi le calque des guides" #: transform.c:681 msgid "Transform _Width Too" msgstr "" #: transform.c:693 msgid "Transform kerning _classes too" msgstr "Transformer aussi les _classes de Crénage" #: transform.c:706 msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs" msgstr "" "Transformer les fonctions de position simples & les paires de crénage(_K)" #: transform.c:717 msgid "Round To _Int" msgstr "_Arrondi entier" #: ttfinstrs.c:309 msgid "A value must be between [-32768,32767]" msgstr "Une valeur de 'short' doit être comprise dans [-32768,32767]" #: ttfinstrs.c:317 msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]" msgstr "Une valeur doit être comprise dans [-8,-1] ou [1,8]" #: ttfinstrs.c:324 msgid "Number expected" msgstr "Nombre attendu" #: ttfinstrs.c:332 msgid "A value must be between [0,15]" msgstr "Une valeur doit être comprise dans [0,15]" #: ttfinstrs.c:348 msgid "Missing left parenthesis in command to get a cvt index" msgstr "Manque '(' dans la commande pour obtenir un index CVT" #: ttfinstrs.c:355 msgid "Missing right paren in command to get a cvt index" msgstr "Manque ')' dans la commande pour obtenir un index CVT" #: ttfinstrs.c:370 msgid "Expected a number for a push count" msgstr "Nombre attendu pour un compteur d'empilage" #: ttfinstrs.c:372 msgid "The push count must be a number between 0 and 255" msgstr "Le compteur d'empilage doit être compris entre 0 et 255" #: ttfinstrs.c:381 msgid "More pushes specified than needed" msgstr "Plus de push indiqués que nécessaire" #: ttfinstrs.c:389 msgid "A value to be pushed by a byte push must be between 0 and 255" msgstr "La valeur dans un empilage d'octet doit être comprise entre 0 et 255" #: ttfinstrs.c:396 msgid "Unexpected number" msgstr "nombre inattendu" #: ttfinstrs.c:402 msgid "Missing pushes" msgstr "Empilages manquants" #: ttfinstrs.c:446 msgid "Missing right bracket in command (or bad binary value in bracket)" msgstr "" "Parenthèse fermante absente dans la commande (ou valeur binaire incorrecte " "dans la parenthèse)" #: ttfinstrs.c:450 msgid "Bracketted value is too large" msgstr "La valeur entre parenthèses est trop grande" #: ttfinstrsui.c:63 msgid "" "Adjust Angle\n" "Obsolete instruction\n" "Pops one value" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:64 msgid "" "ABSolute Value\n" "Replaces top of stack with its abs" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:65 msgid "" "ADD\n" "Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n" "adds them, pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:66 msgid "" "ALIGN PoinTS\n" "Aligns (&pops) the two points which are on the stack\n" "by moving along freedom vector to the average of their\n" "positions on projection vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:67 msgid "" "ALIGN to Reference Point\n" "Pops as many points as specified in loop counter\n" "Aligns points with RP0 by moving each\n" "along freedom vector until distance to\n" "RP0 on projection vector is 0" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:68 msgid "" "logical AND\n" "Pops two values, ands them, pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:69 msgid "" "CALL function\n" "Pops a value, calls the function represented by it" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:70 msgid "" "CEILING\n" "Pops one 26.6 value, rounds upward to an int\n" "pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:71 msgid "" "Copy INDEXed element to stack\n" "Pops an index & copies stack\n" "element[index] to top of stack" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:72 msgid "" "CLEAR\n" "Pops all elements on stack" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:73 msgid "" "DEBUG call\n" "Pops a value and executes a debugging interpreter\n" "(if available)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:74 msgid "" "DELTA exception C1\n" "Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n" "changes each cvt entry at a given size by the pixel amount" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:75 msgid "" "DELTA exception C2\n" "Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n" "changes each cvt entry at a given size by the amount" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:76 msgid "" "DELTA exception C3\n" "Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n" "changes each cvt entry at a given size by the amount" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:77 msgid "" "DELTA exception P1\n" "Pops a value n & then n exception specifications & points\n" "moves each point at a given size by the amount" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:78 msgid "" "DELTA exception P2\n" "Pops a value n & then n exception specifications & points\n" "moves each point at a given size by the amount" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:79 msgid "" "DELTA exception P3\n" "Pops a value n & then n exception specifications & points\n" "moves each point at a given size by the amount" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:80 msgid "" "DEPTH of stack\n" "Pushes the number of elements on the stack" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:81 msgid "" "DIVide\n" "Pops two 26.6 numbers, divides them, pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:82 msgid "" "DUPlicate top stack element\n" "Pushes the top stack element again" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:83 msgid "" "End IF\n" "Ends an IF or IF-ELSE sequence" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:84 msgid "" "ELSE clause\n" "Start of Else clause of preceding IF" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:85 msgid "END Function definition" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:86 msgid "" "EQual\n" "Pops two values, tests for equality, pushes result(0/1)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:87 msgid "" "EVEN\n" "Pops one value, rounds it and tests if it is even(0/1)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:88 msgid "" "Function DEFinition\n" "Pops a value (n) and starts the nth\n" "function definition" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:89 msgid "set the auto FLIP boolean to OFF" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:90 msgid "set the auto FLIP boolean to ON" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:91 msgid "" "FLIP PoinT\n" "Pops as many points as specified in loop counter\n" "Flips whether each point is on/off curve" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:92 msgid "" "FLIP RanGe OFF\n" "Pops two point numbers\n" "sets all points between to be off curve points" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:93 msgid "" "FLIP RanGe ON\n" "Pops two point numbers\n" "sets all points between to be on curve points" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:94 msgid "" "FLOOR\n" "Pops a value, rounds to lowest int, pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:95 msgid "" "Get Coordinate[a] projected onto projection vector\n" " 0=>use current pos\n" " 1=>use original pos\n" "Pops one point, pushes the coordinate of\n" "the point along projection vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:96 msgid "" "GET INFOrmation\n" "Pops information type, pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:97 msgid "" "Get Freedom Vector\n" "Decomposes freedom vector, pushes its\n" "two coordinates onto stack as 2.14" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:98 msgid "" "Get Projection Vector\n" "Decomposes projection vector, pushes its\n" "two coordinates onto stack as 2.14" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:99 msgid "" "Greater Than\n" "Pops two values, pushes (0/1) if bottom el > top" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:100 msgid "" "Greater Than or EQual\n" "Pops two values, pushes (0/1) if bottom el >= top" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:101 msgid "" "Instruction DEFinition\n" "Pops a value which becomes the opcode\n" "and begins definition of new instruction" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:102 msgid "" "IF test\n" "Pops an integer,\n" "if 0 (false) next instruction is ELSE or EIF\n" "if non-0 execution continues normally\n" "(unless there's an ELSE)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:103 msgid "" "INSTRuction execution ConTRoL\n" "Pops a selector and value\n" "Sets a state variable" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:104 msgid "" "Interpolate Point\n" "Pops as many points as specified in loop counter\n" "Interpolates each point to preserve original status\n" "with respect to RP1 and RP2" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:105 msgid "" "moves point to InterSECTion of two lines\n" "Pops start,end start,end points of two lines\n" "and a point to move. Point is moved to\n" "intersection" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:106 msgid "" "Interpolate Untouched Points[a]\n" " 0=> interpolate in y direction\n" " 1=> x direction" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:107 msgid "" "JuMP Relative\n" "Pops offset (in bytes) to move the instruction pointer" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:108 msgid "" "Jump Relative On False\n" "Pops a boolean and an offset\n" "Changes instruction pointer by offset bytes\n" "if boolean is false" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:109 msgid "" "Jump Relative On True\n" "Pops a boolean and an offset\n" "Changes instruction pointer by offset bytes\n" "if boolean is true" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:110 msgid "" "LOOP and CALL function\n" "Pops a function number & count\n" "Calls function count times" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:111 msgid "" "Less Than\n" "Pops two values, pushes (0/1) if bottom el < top" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:112 msgid "" "Less Than or EQual\n" "Pops two values, pushes (0/1) if bottom el <= top" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:113 msgid "" "MAXimum of top two stack entries\n" "Pops two values, pushes the maximum back" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:114 msgid "" "Measure Distance[a]\n" " 0=>distance with current positions\n" " 1=>distance with original positions\n" "Pops two point numbers, pushes distance between them" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:115 msgid "" "Move Direct Absolute Point[a]\n" " 0=>do not round\n" " 1=>round\n" "Pops a point number, touches that point\n" "and perhaps rounds it to the grid along\n" "the projection vector. Sets rp0&rp1 to the point" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:116 msgid "" "Move Direct Relative Point[abcde]\n" " a=0=>don't set rp0\n" " a=1=>set rp0 to p\n" " b=0=>do not keep distance more than minimum\n" " b=1=>keep distance at least minimum\n" " c=0 do not round\n" " c=1 round\n" " de=0 => grey distance\n" " de=1 => black distance\n" " de=2 => white distance\n" "Pops a point moves it so that it maintains\n" "its original distance to the rp0. Sets\n" "rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:117 msgid "" "Move Indirect Absolute Point[a]\n" " 0=>do not round, don't use cvt cutin\n" " 1=>round\n" "Pops a point number & a cvt entry,\n" "touches the point and moves it to the coord\n" "specified in the cvt (along the projection vector).\n" "Sets rp0&rp1 to the point" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:118 msgid "" "Minimum of top two stack entries\n" "Pops two values, pushes the minimum back" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:119 msgid "" "Move INDEXed element to stack\n" "Pops an index & moves stack\n" "element[index] to top of stack\n" "(removing it from where it was)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:120 msgid "" "Move Indirect Relative Point[abcde]\n" " a=0=>don't set rp0\n" " a=1=>set rp0 to p\n" " b=0=>do not keep distance more than minimum\n" " b=1=>keep distance at least minimum\n" " c=0 do not round nor use cvt cutin\n" " c=1 round & use cvt cutin\n" " de=0 => grey distance\n" " de=1 => black distance\n" " de=2 => white distance\n" "Pops a cvt index and a point moves it so that it\n" "is cvt[index] from rp0. Sets\n" "rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:121 msgid "" "Measure Pixels Per EM\n" "Pushs the pixels per em (for current rasterization)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:122 msgid "" "Measure Point Size\n" "Pushes the current point size" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:123 msgid "" "Move Stack Indirect Relative Point[a]\n" " 0=>do not set rp0\n" " 1=>set rp0 to point\n" "Pops a 26.6 distance and a point\n" "Moves point so it is distance from rp0" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:124 msgid "" "MULtiply\n" "Pops two 26.6 numbers, multiplies them, pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:125 msgid "" "NEGate\n" "Negates the top of the stack" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:126 msgid "" "Not EQual\n" "Pops two values, tests for inequality, pushes result(0/1)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:127 msgid "" "logical NOT\n" "Pops a number, if 0 pushes 1, else pushes 0" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:128 msgid "" "N PUSH Bytes\n" "Reads an (unsigned) count byte from the\n" "instruction stream, then reads and pushes\n" "that many unsigned bytes" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:129 msgid "" "N PUSH Words\n" "Reads an (unsigned) count byte from the\n" "instruction stream, then reads and pushes\n" "that many signed 2byte words" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:130 msgid "" "No ROUNDing of value[ab]\n" " ab=0 => grey distance\n" " ab=1 => black distance\n" " ab=2 => white distance\n" "Pops a coordinate (26.6), changes it (without\n" "rounding) to compensate for engine effects\n" "pushes it back" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:131 msgid "" "ODD\n" "Pops one value, rounds it and tests if it is odd(0/1)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:132 msgid "" "logical OR\n" "Pops two values, ors them, pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:133 msgid "POP top stack element" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:134 msgid "" "PUSH Byte[abc]\n" " abc is the number-1 of bytes to push\n" "Reads abc+1 unsigned bytes from\n" "the instruction stream and pushes them" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:135 msgid "" "PUSH Word[abc]\n" " abc is the number-1 of words to push\n" "Reads abc+1 signed words from\n" "the instruction stream and pushes them" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:136 msgid "" "Read Control Value Table entry\n" "Pops an index to the CVT and\n" "pushes it in 26.6 format" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:137 msgid "" "Round Down To Grid\n" "\n" "Sets round state to the obvious" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:138 msgid "" "Round OFF\n" "Sets round state so that no rounding occurs\n" "but engine compensation does" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:139 msgid "ROLL the top three stack elements" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:140 msgid "" "ROUND value[ab]\n" " ab=0 => grey distance\n" " ab=1 => black distance\n" " ab=2 => white distance\n" "Rounds a coordinate (26.6) at top of stack\n" "and compensates for engine effects" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:141 msgid "" "Read Store\n" "Pops an index into store array\n" "Pushes value at that index" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:142 msgid "" "Round To Double Grid\n" "Sets the round state (round to closest .5/int)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:143 msgid "" "Round To Grid\n" "Sets the round state" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:144 msgid "" "Round To Half Grid\n" "Sets the round state (round to closest .5 not int)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:145 msgid "" "Round Up To Grid\n" "Sets the round state" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:146 msgid "" "Super 45° ROUND\n" "Too complicated. Look it up" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:147 msgid "" "Set ANGle Weight\n" "Pops an int, and sets the angle\n" "weight state variable to it\n" "Obsolete" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:148 msgid "" "SCAN conversion ConTRoL\n" "Pops a number which sets the\n" "dropout control mode" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:149 msgid "" "SCANTYPE\n" "Pops number which sets which scan\n" "conversion rules to use" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:150 msgid "" "Sets Coordinate From Stack using projection & freedom vectors\n" "Pops a coordinate 26.6 and a point\n" "Moves point to given coordinate" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:151 msgid "" "Sets Control Value Table Cut-In\n" "Pops 26.6 from stack, sets cvt cutin" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:152 msgid "" "Set Delta Base\n" "Pops value sets delta base" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:153 msgid "" "Set Dual Projection Vector To Line[a]\n" " 0 => parallel to line\n" " 1=>orthogonal to line\n" "Pops two points used to establish the line\n" "Sets a second projection vector based on original\n" "positions of points" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:154 msgid "" "Set Delta Shift\n" "Pops a new value for delta shift" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:155 msgid "" "Set Freedom Vector From Stack\n" "pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n" "must be a unit vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:156 msgid "" "Set Freedom Vector To Coordinate Axis[a]\n" " 0=>y axis\n" " 1=>x axis\n" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:157 msgid "" "Set Freedom Vector To Line[a]\n" " 0 => parallel to line\n" " 1=>orthogonal to line\n" "Pops two points used to establish the line\n" "Sets the freedom vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:158 msgid "Set Freedom Vector To Projection Vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:159 msgid "" "SHift Contour using reference point[a]\n" " 0=>uses rp2 in zp1\n" " 1=>uses rp1 in zp0\n" "Pops number of contour to be shifted\n" "Shifts the entire contour by the amount\n" "reference point was shifted" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:160 msgid "" "SHift Point using reference point[a]\n" " 0=>uses rp2 in zp1\n" " 1=>uses rp1 in zp0\n" "Pops as many points as specified by the loop count\n" "Shifts each by the amount the reference\n" "point was shifted" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:161 msgid "" "SHift point by a PIXel amount\n" "Pops an amount (26.6) and as many points\n" "as the loop counter specifies\n" "each point is shifted along the FREEDOM vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:162 msgid "" "SHift Zone using reference point[a]\n" " 0=>uses rp2 in zp1\n" " 1=>uses rp1 in zp0\n" "Pops the zone to be shifted\n" "Shifts all points in zone by the amount\n" "the reference point was shifted" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:163 msgid "" "Set LOOP variable\n" "Pops the new value for the loop counter\n" "Defaults to 1 after each use" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:164 msgid "" "Set Minimum Distance\n" "Pops a 26.6 value from stack to be new minimum distance" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:165 msgid "" "Set Projection Vector From Stack\n" "pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n" "must be a unit vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:166 msgid "" "Set Projection Vector To Coordinate Axis[a]\n" " 0=>y axis\n" " 1=>x axis\n" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:167 msgid "" "Set Projection Vector To Line[a]\n" " 0 => parallel to line\n" " 1=>orthogonal to line\n" "Pops two points used to establish the line\n" "Sets the projection vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:168 msgid "" "Super ROUND\n" "Too complicated. Look it up" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:169 msgid "" "Set Reference Point 0\n" "Pops a point which becomes the new rp0" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:170 msgid "" "Set Reference Point 1\n" "Pops a point which becomes the new rp1" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:171 msgid "" "Set Reference Point 2\n" "Pops a point which becomes the new rp2" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:172 msgid "" "Set Single Width\n" "Pops value for single width value (FUnit)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:173 msgid "" "Set Single Width Cut-In\n" "Pops value for single width cut-in value (26.6)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:174 msgid "" "SUBtract\n" "Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n" "subtracts them, pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:175 msgid "" "Set freedom & projection Vectors To Coordinate Axis[a]\n" " 0=>both to y axis\n" " 1=>both to x axis\n" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:176 msgid "SWAP top two elements on stack" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:177 msgid "" "Set Zone Pointer 0\n" "Pops the zone number into zp0" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:178 msgid "" "Set Zone Pointer 1\n" "Pops the zone number into zp1" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:179 msgid "" "Set Zone Pointer 2\n" "Pops the zone number into zp2" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:180 msgid "" "Set Zone PointerS\n" "Pops the zone number into zp0,zp1 and zp2" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:181 msgid "" "UnTouch Point\n" "Pops a point number and marks it untouched" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:182 msgid "" "Write Control Value Table in Funits\n" "Pops a number(Funits) and a\n" "CVT index and writes the number to cvt[index]" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:183 msgid "" "Write Control Value Table in Pixel units\n" "Pops a number(26.6) and a\n" "CVT index and writes the number to cvt[index]" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:184 msgid "" "Write Store\n" "Pops a value and an index and writes the value to storage[index]" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:261 msgid "Parse Error" msgstr "Erreur dans l'analyse" #: ttfinstrsui.c:412 msgid "<instrs inherited>" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:415 msgid "<no instrs>" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:431 msgid "<return>" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:512 msgid "A short to be pushed on the stack" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:515 msgid "" "A count specifying how many bytes/shorts\n" "should be pushed on the stack" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:518 msgid "An unsigned byte to be pushed on the stack" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:793 msgid "_Parse" msgstr "Analyser" #: ttfinstrsui.c:935 ttfinstrsui.c:1994 #, c-format msgid "TrueType Instructions for %.50s" msgstr "Instructions TrueType pour %.50s" #: ttfinstrsui.c:1077 ttfinstrsui.c:1483 msgid "Change Length" msgstr "Changer longueur" #: ttfinstrsui.c:1077 msgid "How many entries should there be in the cvt table?" msgstr "De combien d'entrées la table CVT doit-elle disposer ?" #: ttfinstrsui.c:1363 ttfinstrsui.c:1364 msgid "Index" msgstr "Index" #: ttfinstrsui.c:1625 ttfinstrsui.c:1637 msgid "Instructions were changed" msgstr "Les instructions ont changé" #: ttfinstrsui.c:1625 ttfinstrsui.c:1637 #, c-format msgid "" "The instructions for %.80s have changed. Do you want to lose those changes?" msgstr "" "Les instructions pour %.80s ont changé. Voulez vous perdre ces modifications " "?" #: ttfinstrsui.c:1682 msgid "Zones" msgstr "Zones" #: ttfinstrsui.c:1683 msgid "Twilight Zone Point Count" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1685 msgid "Max Stack Depth" msgstr "Profondeur maximum de la pile" #: ttfinstrsui.c:1686 msgid "Max # Functions" msgstr "Max # Fonctions" #: ttfinstrsui.c:1687 msgid "Max Instruction Defines" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1784 msgid "_Zones:" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1805 msgid "_Twilight Pnt Cnt:" msgstr "Zone de pénombre" #: ttfinstrsui.c:1826 msgid "St_orage:" msgstr "Mém_oire" #: ttfinstrsui.c:1847 msgid "Max _Stack Depth:" msgstr "Taille pile" #: ttfinstrsui.c:1868 msgid "_FDEF" msgstr "_FDEF" #: ttfinstrsui.c:1888 msgid "_IDEFs" msgstr "_IDEFs" #: ttfspecial.c:998 msgid "Bad glyph range specified in glyph comment subtable of PfEd table\n" msgstr "" "Intervalle incorrect dans la sous-table 'commentaire' de la table PfEd\n" #: ttfspecial.c:1032 msgid "Bad glyph range specified in color subtable of PfEd table\n" msgstr "" #: ttfspecial.c:1574 #, c-format msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'PfEd' table, ignored\n" msgstr "Sous-table '%c%c%c%c' inconnue dans la table 'PfEd'. Ignorée\n" #: ttfspecial.c:1904 #, c-format msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'TeX ' table, ignored\n" msgstr "Sous-table '%c%c%c%c' inconnue dans la table 'TeX'. Ignorée\n" #: ufo.c:1176 msgid "Expected glyph file with format==1\n" msgstr "Fichier de glyphe de format==1 attendu\n" #: ufo.c:1229 msgid "component with no base glyph" msgstr "composant sans glyphe de base" #: ufo.c:1437 #, c-format msgid "Bad glif file %s\n" msgstr "Fichier de glyphe incorrect: %.100s\n" #: ufo.c:1455 #, c-format msgid "Failed to find glyph %s when fixing up references\n" msgstr "Glyphe %s non trouvé durant la correction des références\n" #: ufo.c:1484 msgid "Bad contents.plist\n" msgstr "Contents.plist incorrect\n" #: ufo.c:1490 ufo.c:1547 ufo.c:1747 ufo.c:2029 msgid "Expected property list file" msgstr "Fichier de propriétés attendu" #: ufo.c:1968 msgid "This font does not specify unitsPerEm\n" msgstr "UnitsPerEm non spécifié dans cette fonte\n" #: uiutil.c:75 #, c-format msgid "" "Failed to default value of exten \"%s\".\n" " Error=%ld" msgstr "" "Échec à trouver extension par défaut \"%s\".\n" " Erreur=%ld" #: uiutil.c:82 #, c-format msgid "Failed to find program \"%s\"\n" msgstr "Programme \"%s\" non trouvé\n" #: uiutil.c:86 #, c-format msgid "Failed to find \"%s->shell\"\n" msgstr "Trouver \"%s->shell\" a échoué\n" #: uiutil.c:91 uiutil.c:96 #, c-format msgid "Failed to find \"%s->shell->open\"\n" msgstr "Trouver \"%s->shell->ouvrir\" a échoué\n" #: uiutil.c:103 #, c-format msgid "Failed to find default for \"%s->shell->open->command\"\n" msgstr "\"%s->shell->open->command\" par défaut non trouvé\n" #: uiutil.c:123 uiutil.c:309 msgid "No Browser" msgstr "Pas de navigateur" #: uiutil.c:123 uiutil.c:309 msgid "" "Could not find a browser. Set the BROWSER environment variable to point to " "one" msgstr "" "Pas trouvé de navigateur. Positionnez la variable d'environnement BROWSER " "vers votre navigateur favori!" #: uiutil.c:390 msgid "Leave X" msgstr "Quitter X" #: uiutil.c:390 msgid "" "A browser is probably running in the native Mac windowing system. You must " "leave the X environment to view it. Try Cmd-Opt-A" msgstr "" "Un navigateur est probablement déjà en train de tourner dans une fenêtre " "native du Mac. Vous devez quitter X pour le voir. Essayez Cmd-Opt-A" #: unicoderange.c:38 msgid "Unicode Basic Multilingual Plane" msgstr "Plan de base multilingual Unicode" #: unicoderange.c:39 msgid "Basic Multilingual Plane" msgstr "Plan de base multilingual (BMP)" #: unicoderange.c:40 msgid "Alphabetic" msgstr "Alphabétique" #: unicoderange.c:41 msgid "C0 Control Character" msgstr "caractères de contrôle C0" #: unicoderange.c:42 msgid "NUL, Default Character" msgstr "" #: unicoderange.c:44 msgid "Delete Character" msgstr "Supprimer le caractère" #: unicoderange.c:45 msgid "C1 Control Character" msgstr "caractères de contrôle C1" #: unicoderange.c:52 msgid "Greek" msgstr "Grec (monotonique)" #: unicoderange.c:55 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supplément cyrillique" #: unicoderange.c:60 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabe supplémentaire" #: unicoderange.c:63 msgid "Samaritan" msgstr "samaritain" #: unicoderange.c:64 msgid "Samaritan, Punctuation" msgstr "" #: unicoderange.c:65 msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: unicoderange.c:66 msgid "Devangari" msgstr "Dévanagari" #: unicoderange.c:81 msgid "Hangul Jamo, Choseong" msgstr "Jamo Hangul, Choseong" #: unicoderange.c:82 msgid "Hangul Jamo, Jungseong" msgstr "Jamo Hangul, Jungseong" #: unicoderange.c:83 msgid "Hangul Jamo, Jongseong" msgstr "Jamo Hangul, Jongseong" #: unicoderange.c:85 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "supplément éthiopien" #: unicoderange.c:90 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: unicoderange.c:91 msgid "Hanunóo" msgstr "Hanounóo" #: unicoderange.c:92 msgid "Buhid" msgstr "Buhide" #: unicoderange.c:93 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: unicoderange.c:96 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: unicoderange.c:100 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symboles Khmer" #: unicoderange.c:102 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: unicoderange.c:104 msgid "Sundanese" msgstr "" #: unicoderange.c:105 msgid "Batak" msgstr "" #: unicoderange.c:108 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions phonétiques" #: unicoderange.c:109 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplément phonétique étendu" #: unicoderange.c:110 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplément de diacritiques" #: unicoderange.c:113 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: unicoderange.c:115 msgid "Super and Sub scripts" msgstr "Indices & Exposants" #: unicoderange.c:117 msgid "Combining Marks for Symbols" msgstr "" #: unicoderange.c:119 msgid "Number Forms" msgstr "Fractions et nombres romains" #: unicoderange.c:120 msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #: unicoderange.c:121 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Symboles mathématiques" #: unicoderange.c:122 msgid "Miscellaneous Technical Symbols" msgstr "Symboles techniques" #: unicoderange.c:123 msgid "Technical Symbols Misc." msgstr "" #: unicoderange.c:125 msgid "OCR" msgstr "ROC" #: unicoderange.c:131 msgid "Symbols Misc." msgstr "" #: unicoderange.c:133 msgid "Zapf Dingbats" msgstr "Zapf Dingbats" #: unicoderange.c:134 msgid "Miscellaneous Math Symbols-A" msgstr "Symboles mathématiques A" #: unicoderange.c:135 msgid "Math Misc. Symbols-A" msgstr "" #: unicoderange.c:136 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supplément A de flèches" #: unicoderange.c:137 msgid "Arrows Supplement-A" msgstr "" #: unicoderange.c:139 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplément B de flèches" #: unicoderange.c:140 msgid "Arrows Supplement-B" msgstr "" #: unicoderange.c:141 msgid "Miscellaneous Math Symbols-B" msgstr "Symboles mathématiques B" #: unicoderange.c:142 msgid "Math Misc. Symbols-B" msgstr "" #: unicoderange.c:143 msgid "Supplemental Math Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires" #: unicoderange.c:144 msgid "Math Operators Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:145 msgid "Supplemental Symbols and Arrows" msgstr "Symboles et flèches supplémentaires" #: unicoderange.c:146 msgid "Symbols and Arrows Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:147 msgid "Alphabetic Extended" msgstr "Extensions alphabétiques" #: unicoderange.c:149 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin étendu C" #: unicoderange.c:151 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supplément géorgien" #: unicoderange.c:153 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Éthiopien étendu" #: unicoderange.c:154 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "" #: unicoderange.c:155 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Ponctuation supplémentaire" #: unicoderange.c:156 msgid "Punctuation Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:157 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:158 msgid "Kanqxi Radicals" msgstr "Clés chinoises K'ang-hsi" #: unicoderange.c:159 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "" #: unicoderange.c:160 msgid "CJK Phonetics and Symbols" msgstr "Symboles et ponctuation CJC" #: unicoderange.c:166 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: unicoderange.c:167 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo étendu" #: unicoderange.c:168 msgid "CJK Strokes" msgstr "Traits CJC" #: unicoderange.c:169 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Supplément phonétique katakana" #: unicoderange.c:171 msgid "CJK Enclosed Letters and Months" msgstr "Lettres et mois CJC cerclés" #: unicoderange.c:173 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Supplément A aux idéogrammes unifiés CJC" #: unicoderange.c:176 msgid "Yi Syllables" msgstr "" #: unicoderange.c:177 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: unicoderange.c:178 msgid "Yi Radicals" msgstr "Clés yi" #: unicoderange.c:179 msgid "Lisu" msgstr "" #: unicoderange.c:181 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" #: unicoderange.c:182 msgid "Bamum" msgstr "" #: unicoderange.c:183 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lettres modificatives de ton" #: unicoderange.c:184 msgid "Latin Extended-D" msgstr "latin étendu D" #: unicoderange.c:186 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: unicoderange.c:189 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" #: unicoderange.c:192 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "" #: unicoderange.c:193 msgid "Javanese" msgstr "" #: unicoderange.c:195 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" #: unicoderange.c:196 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: unicoderange.c:197 msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "" #: unicoderange.c:198 msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: unicoderange.c:200 msgid "High Surrogate" msgstr "Indirection Haute" #: unicoderange.c:201 msgid "Surrogate High" msgstr "Indirection Haute" #: unicoderange.c:202 msgid "Surrogate High, Non Private Use" msgstr "Indirection Haute, non privée" #: unicoderange.c:203 msgid "Surrogate High, Private Use" msgstr "Indirection Haute, privée" #: unicoderange.c:204 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: unicoderange.c:206 msgid "Private Use" msgstr "Zone privée" #: unicoderange.c:209 msgid "Corporate Use" msgstr "" #: unicoderange.c:210 msgid "MicroSoft Symbol Area" msgstr "Zone de symbole MicroSoft" #: unicoderange.c:213 msgid "Latin Ligatures" msgstr "Ligatures latines" #: unicoderange.c:214 msgid "Armenian Ligatures" msgstr "Ligatures arméniennes" #: unicoderange.c:215 msgid "Hebrew Ligatures/Pointed Letters" msgstr "Ligatures et lettres hébraïques pointées" #: unicoderange.c:216 msgid "Arabic Presentation Forms A" msgstr "formes de présentation Arabe A" #: unicoderange.c:218 msgid "Vertical Forms" msgstr "" #: unicoderange.c:222 msgid "Arabic Presentation Forms B" msgstr "formes de présentation Arabe B" #: unicoderange.c:223 msgid "Byte Order Mark" msgstr "indicateur de boutienneté" #: unicoderange.c:224 msgid "Half and Full Width Forms" msgstr "caractères 1/2 et pleine largeur" #: unicoderange.c:225 msgid "Latin Full Width Forms" msgstr "latin pleine largeur" #: unicoderange.c:226 msgid "KataKana Half Width Forms" msgstr "Katakana 1/2 largeur" #: unicoderange.c:227 msgid "Hangul Jamo Half Width Forms" msgstr "Jamo Hangul 1/2 largeur" #: unicoderange.c:229 msgid "Not a Unicode Character" msgstr "remplaçant pour NON unicode" #: unicoderange.c:230 msgid "Signature Mark" msgstr "" #: unicoderange.c:232 msgid "Unicode Supplementary Multilingual Plane" msgstr "plan multilingual complémenaire Unicode" #: unicoderange.c:233 msgid "Supplementary Multilingual Plane" msgstr "plan multilingual complémenaire" #: unicoderange.c:234 msgid "Aegean scripts" msgstr "linéaire B (égéen)" #: unicoderange.c:235 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Syllabaire Linéaire B" #: unicoderange.c:236 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Idéogrammes Linéaire B" #: unicoderange.c:237 msgid "Aegean numbers" msgstr "nombres égéens" #: unicoderange.c:243 msgid "Alphabetic and syllabic LTR scripts" msgstr "" #: unicoderange.c:251 msgid "Alphabetic and syllabic RTL scripts" msgstr "" #: unicoderange.c:253 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: unicoderange.c:256 msgid "Kharosthi" msgstr "Kharochthî" #: unicoderange.c:257 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: unicoderange.c:258 msgid "Avestan" msgstr "" #: unicoderange.c:259 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: unicoderange.c:260 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: unicoderange.c:261 msgid "Old Turkic" msgstr "" #: unicoderange.c:262 msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "" #: unicoderange.c:264 msgid "Brahmi" msgstr "" #: unicoderange.c:265 msgid "Kaithi" msgstr "" #: unicoderange.c:266 msgid "African and other syllabic scripts" msgstr "" #: unicoderange.c:267 msgid "Cuneiform and other Near Eastern Scripts" msgstr "" #: unicoderange.c:268 msgid "Cuneiform" msgstr "" #: unicoderange.c:269 msgid "Sumero-Akkadian Cuneiform" msgstr "" #: unicoderange.c:270 msgid "Cuneiform Numbers" msgstr "Nombres Cunéiformes" #: unicoderange.c:272 msgid "Egyptian hieroglyphs" msgstr "" #: unicoderange.c:273 msgid "North American ideographs and pictograms" msgstr "Idéogrammes et pictogrammes nord-américains" #: unicoderange.c:274 msgid "Egyptian and Mayan hieroglyphs" msgstr "Hiéroglyphes égyptiens et mayas" #: unicoderange.c:275 msgid "Bamum Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:276 msgid "Sumerian pictograms" msgstr "Pictogrammes sumériens" #: unicoderange.c:277 msgid "Large Asian Scripts" msgstr "" #: unicoderange.c:278 msgid "Kana Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:279 msgid "Notational systems" msgstr "Systèmes de notation" #: unicoderange.c:280 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Symboles musicaux byzantins" #: unicoderange.c:281 msgid "Musical Symbols" msgstr "Symboles musicaux occidentaux" #: unicoderange.c:282 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notation musicale, grec ancien" #: unicoderange.c:284 msgid "Chinese counting rod numerals" msgstr "Chiffres-bâtonnets chinois" #: unicoderange.c:286 msgid "Mahjong Tiles" msgstr "" #: unicoderange.c:287 msgid "Domino Tiles" msgstr "" #: unicoderange.c:288 msgid "Playing Cards" msgstr "" #: unicoderange.c:289 msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:290 msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:291 msgid "Miscellaneous Symbols And Pictographs" msgstr "" #: unicoderange.c:292 msgid "Emoticons" msgstr "" #: unicoderange.c:293 msgid "Transport And Map Symbols" msgstr "" #: unicoderange.c:294 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "" #: unicoderange.c:296 msgid "Unicode Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Plan Idéographique complémentaire Unicode" #: unicoderange.c:297 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Plan Idéographique complémentaire (SIP)" #: unicoderange.c:298 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Supplément B aux idéogrammes unifiés CJC" #: unicoderange.c:299 msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "" #: unicoderange.c:300 msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "" #: unicoderange.c:301 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplément aux idéogrammes de compatibilité CJC" #: unicoderange.c:303 msgid "Unicode Supplementary Special-purpose Plane" msgstr "Plan Complémentaire Spécialisé Unicode" #: unicoderange.c:304 msgid "Supplementary Special-purpose Plane" msgstr "Plan Complémentaire Spécialisé (SSP)" #: unicoderange.c:305 msgid "Tag characters" msgstr "Étiquettes linguistiques" #: unicoderange.c:306 msgid "Variation Selectors B" msgstr "" #: unicoderange.c:308 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Zone supplémentaire A à usage privé" #: unicoderange.c:309 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Zone supplémentaire B à usage privé" #: unicoderange.c:314 msgid "Non-Unicode Glyphs" msgstr "glyphes hors Unicode" #: unicoderange.c:315 msgid "Unassigned Code Points" msgstr "Codage non assigné" #: winfonts.c:387 msgid "Bad magic number" msgstr "" #: winfonts.c:387 msgid "This does not appear to be a Windows FNT for FON file" msgstr "" #: winfonts.c:509 #, c-format msgid "" "At pixelsize %d the character %s either starts before the origin or extends " "beyond the advance width.\n" msgstr "" "À la taille de %d pixels, le caractère %s soit commence avant l'origine, " "soit dépasse l'avance.\n" #: winfonts.c:599 msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong\n" msgstr "Erreur interne en créant le FNT. Offset faux dans le fichier\n" #: winfonts.c:627 msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong in bitmap data\n" msgstr "" "Erreur interne en créant le FNT. Offset faux dans les données bitmap\n" #: winfonts.c:938 #, c-format msgid "Could not open output file: %s" msgstr "Impossible de lire le fichier %s" #: woff.c:38 woff.c:44 woff.c:50 woff.c:286 woff.c:436 msgid "WOFF not supported" msgstr "" #: woff.c:38 woff.c:44 woff.c:50 msgid "" "This version of fontforge cannot handle WOFF files. You need to recompile it " "with libpng and zlib" msgstr "" #: woff.c:187 msgid "Decompressed length did not match expected length for table" msgstr "" #: woff.c:286 woff.c:436 msgid "Could not find the zlib library which is needed to understand WOFF" msgstr "" #: woff.c:294 msgid "Bad signature in WOFF" msgstr "" #: woff.c:301 msgid "" "File length as specified in the WOFF header does not match the actual file " "length." msgstr "" #: woff.c:307 msgid "Bad WOFF header, a field which must be 0 is not." msgstr "" #: woff.c:322 msgid "Could not open temporary file." msgstr "" #: woff.c:347 #, c-format msgid "Invalid compressed table length for '%c%c%c%c'." msgstr "" #: woff.c:350 #, c-format msgid "Table length stretches beyond end of file for '%c%c%c%c'." msgstr "" #: woff.c:371 #, c-format msgid "Problem decompressing '%c%c%c%c' table." msgstr "" #: ../gdraw/gaskdlg.c:1493 msgid "_None" msgstr "Aucun" #: ../gdraw/gbuttons.c:55 msgid "Label" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:56 msgid "Text Labels" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:73 msgid "Shift On Press" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:73 ../gdraw/gmatrixedit.c:48 msgid "Background color of column headers at the top of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:82 msgid "Button" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:83 msgid "Buttons" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:108 msgid "Default Button" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:109 msgid "Default Buttons" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:132 msgid "Cancel Button" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:133 msgid "Cancel Buttons" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:156 ../gdraw/gbuttons.c:157 msgid "Color Button" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:181 ../gdraw/gbuttons.c:182 msgid "Drop List Button" msgstr "" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Hue:" msgstr "" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Saturation:" msgstr "Saturation :" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Green:" msgstr "Vert :" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" #: ../gdraw/gcolor.c:197 msgid "Value out of bounds" msgstr "" #: ../gdraw/gcolor.c:197 msgid "Saturation and Value, and the three colors must be between 0 and 1" msgstr "" #: ../gdraw/gdrawable.c:44 msgid "Drawing Area" msgstr "Zone de dessin" #: ../gdraw/gdrawable.c:45 msgid "A canvas (sub-window) wrapped up in a gadget, for drawing" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:827 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: ../gdraw/gfilechooser.c:828 msgid "Directories Amid Files" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:829 msgid "Directories First" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:830 msgid "Directories Separate" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:831 msgid "Refresh File List" msgstr "Rafraichir" #: ../gdraw/gfilechooser.c:920 msgid "Remove bookmarks" msgstr "Supprimer les signets" #: ../gdraw/gfilechooser.c:921 msgid "Remove selected bookmarks" msgstr "Supprimer les signets selectionnés" #: ../gdraw/gfilechooser.c:973 msgid "Directory|Back" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:974 msgid "Directory|Forward" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:976 msgid "Bookmark Current Dir" msgstr "Ajouter le Répertoire Courant aux Signets" #: ../gdraw/gfilechooser.c:977 msgid "Remove Bookmark..." msgstr "Supprimer le Signet..." #: ../gdraw/gfilechooser.c:1480 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier Utilisateur" #: ../gdraw/gfilechooser.c:1489 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../gdraw/gfilechooser.c:1504 msgid "Parent Folder" msgstr "Dossier parent" #: ../gdraw/gfilechooser.c:1513 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: ../gdraw/ggadgets.c:67 msgid "Text Image Skip" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:67 msgid "" "Space (in points) left between images and text in labels, buttons, menu " "items, etc. which have both" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:68 msgid "Image Path" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:68 msgid "List of directories to search for images, separated by colons" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:77 msgid "GGadget" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:78 msgid "" "This is an \"abstract\" gadget. It will never appear on the screen\n" "but it is the root of gadget tree from which all others inherit" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:84 ../gdraw/gprogress.c:189 msgid "Color|Foreground" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:84 msgid "Text color for popup windows" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:85 msgid "Background color for popup windows" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:86 msgid "Delay" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:86 msgid "Delay (in milliseconds) before popup windows appear" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:87 msgid "Life Time" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:87 msgid "Time (in milliseconds) that popup windows remain visible" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:96 msgid "Popup" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:97 ../gdraw/gprogress.c:200 msgid "Popup windows" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:107 msgid "Image used for enabled listmarks (overrides the box)" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:108 ../gdraw/gradio.c:74 ../gdraw/gradio.c:92 #: ../gdraw/gradio.c:135 ../gdraw/gradio.c:153 msgid "Disabled Image" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:108 msgid "Image used for disabled listmarks (overrides the box)" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:109 msgid "Size of the list mark" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:130 msgid "List Mark" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:131 msgid "" "This is the mark that differentiates ComboBoxes and ListButtons\n" "from TextFields and normal Buttons." msgstr "" #: ../gdraw/ggroupbox.c:46 msgid "Line" msgstr "" #: ../gdraw/ggroupbox.c:47 msgid "A separator line drawn across a dialog or in a menu" msgstr "" #: ../gdraw/ghvbox.c:48 msgid "HV Group Box" msgstr "" #: ../gdraw/ghvbox.c:49 msgid "A box drawn around other gadgets" msgstr "" #: ../gdraw/glist.c:972 ../gdraw/glist.c:973 msgid "List" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:48 msgid "Title Background" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:49 msgid "Title Text Color" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:49 msgid "Text color of column headers at the top of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:50 msgid "Title Divider Color" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:50 msgid "Color of column dividers in the title section of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:51 msgid "Rule Color" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:51 msgid "Color of column dividers in the main section of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:52 msgid "Frozen Color" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:52 msgid "" "Color of frozen (unchangeable) entries in the main section of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:53 msgid "Active Color" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:53 msgid "Color of the active entry in the main section of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:54 msgid "Active Background" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:54 msgid "" "Background color of the active entry in the main section of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:55 msgid "Title Font" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:55 msgid "Font used to draw titles of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:64 msgid "Matrix Edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:65 ../gdraw/gmatrixedit.c:79 msgid "Matrix Edit (sort of like a spreadsheet)" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:78 msgid "Matrix Edit Continued" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:1625 msgid "Row|New" msgstr "Nouvelle" #: ../gdraw/gmenu.c:68 ../gdraw/gmenu.c:69 msgid "Menu Bar" msgstr "" #: ../gdraw/gmenu.c:76 msgid "MacIcons" msgstr "" #: ../gdraw/gmenu.c:76 msgid "" "Whether to use mac-like icons to indicate modifiers (for instance ^ for " "Control)\n" "or to use an abbreviation (for instance \"Cnt-\")" msgstr "" #: ../gdraw/gprogress.c:189 msgid "Text color for progress windows" msgstr "" #: ../gdraw/gprogress.c:190 msgid "Color|FillColor" msgstr "" #: ../gdraw/gprogress.c:190 msgid "Color used to draw the progress bar" msgstr "" #: ../gdraw/gprogress.c:191 msgid "Background color for progress windows" msgstr "" #: ../gdraw/gprogress.c:199 msgid "Progress" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:65 ../gdraw/gradio.c:66 msgid "Radio Button" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:73 ../gdraw/gradio.c:134 msgid "Image used instead of the Radio On Mark" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:74 ../gdraw/gradio.c:135 msgid "Image used instead of the Radio On Mark (when the radio is disabled)" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:83 msgid "Radio On Mark" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:84 msgid "The mark showing a radio button is on (depressed, selected)" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:91 msgid "Image used instead of the Radio Off Mark" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:92 msgid "Image used instead of the Radio Off Mark (when the radio is disabled)" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:101 msgid "Radio Off Mark" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:102 msgid "The mark showing a radio button is off (up, not selected)" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:126 ../gdraw/gradio.c:127 msgid "Check Box" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:144 msgid "Check Box On Mark" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:145 msgid "The mark showing a checkbox is on (depressed, selected)" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:152 msgid "Image used instead of the Check Box Off Mark" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:153 msgid "" "Image used instead of the Check Box Off Mark (when the radio is disabled)" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:162 msgid "Check Box Off Mark" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:163 msgid "The mark showing a checkbox is off (up, not selected)" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:487 ../gdraw/gresedit.c:508 msgid "Bad font" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:487 ../gdraw/gresedit.c:508 msgid "Bad font specification" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:551 msgid "Could not open image" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:551 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:689 msgid "Store this filename in preferences" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:699 msgid "Save Resource file as..." msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:704 msgid "Open failed" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:704 #, c-format msgid "Failed to open %s for output" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:752 ../gdraw/gresedit.c:783 ../gdraw/gresedit.c:795 #: ../gdraw/gresedit.c:901 ../gdraw/gresedit.c:915 #, c-format msgid "Bad numeric value for %s.%s" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:849 msgid "Write failed" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:849 msgid "An error occurred when writing the resource file" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:868 msgid "Border Width" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:868 msgid "Padding" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:868 msgid "Radius" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:875 #, c-format msgid "Bad numeric value for %s.%s must be between 0 and 255" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:984 msgid "X Resource Editor" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1049 msgid "Inherits from" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1072 msgid "Does not inherit from anything" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1083 ../gdraw/gresedit.c:1111 ../gdraw/gresedit.c:1142 #: ../gdraw/gresedit.c:1170 ../gdraw/gresedit.c:1201 ../gdraw/gresedit.c:1229 #: ../gdraw/gresedit.c:1260 msgid "Inherit" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1087 ../gdraw/gresedit.c:1115 ../gdraw/gresedit.c:1146 #: ../gdraw/gresedit.c:1174 ../gdraw/gresedit.c:1205 ../gdraw/gresedit.c:1233 #: ../gdraw/gresedit.c:1264 ../gdraw/gresedit.c:1305 ../gdraw/gresedit.c:1340 #: ../gdraw/gresedit.c:1377 ../gdraw/gresedit.c:1412 ../gdraw/gresedit.c:1449 #: ../gdraw/gresedit.c:1484 ../gdraw/gresedit.c:1521 ../gdraw/gresedit.c:1556 #: ../gdraw/gresedit.c:1593 ../gdraw/gresedit.c:1628 ../gdraw/gresedit.c:1665 #: ../gdraw/gresedit.c:1706 ../gdraw/gresedit.c:1742 ../gdraw/gresedit.c:1780 #: ../gdraw/gresedit.c:1819 ../gdraw/gresedit.c:1860 ../gdraw/gresedit.c:1914 msgid "Inherits for same field in parent" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1093 msgid "Outline Inner Border" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1121 msgid "Outline Outer Border" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1152 msgid "Show Active Border" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1180 msgid "Outer Shadow" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1211 msgid "Depressed Background" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1239 msgid "Outline Default Button" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1270 msgid "Background Gradient" msgstr "" #. GT: "I." is an abreviation for "Inherits" #: ../gdraw/gresedit.c:1301 ../gdraw/gresedit.c:1336 ../gdraw/gresedit.c:1373 #: ../gdraw/gresedit.c:1408 ../gdraw/gresedit.c:1445 ../gdraw/gresedit.c:1480 #: ../gdraw/gresedit.c:1517 ../gdraw/gresedit.c:1552 ../gdraw/gresedit.c:1589 #: ../gdraw/gresedit.c:1624 ../gdraw/gresedit.c:1661 ../gdraw/gresedit.c:1702 #: ../gdraw/gresedit.c:1738 ../gdraw/gresedit.c:1776 ../gdraw/gresedit.c:1815 #: ../gdraw/gresedit.c:1856 ../gdraw/gresedit.c:1910 msgid "I." msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1311 msgid "Normal Text Color:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1346 msgid "Disabled Text Color:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1383 msgid "Normal Background:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1418 msgid "Disabled Background:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1455 msgid "Depressed Background:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1490 msgid "Background Gradient:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1527 msgid "Brightest Border:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1562 msgid "Brighter Border:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1599 msgid "Darker Border:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1634 msgid "Darkest Border:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1671 msgid "Active Border:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1712 msgid "Border Type:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1748 msgid "Border Shape:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1786 msgid "Border Width:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1825 msgid "Padding:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1866 msgid "Radius:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1920 msgid "Font:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1953 msgid "See also:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2350 ../gdraw/gresedit.c:2356 msgid "Default Background" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2350 ../gdraw/gresedit.c:2356 msgid "Default background color for windows" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2351 ../gdraw/gresedit.c:2357 msgid "Default Foreground" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2351 ../gdraw/gresedit.c:2357 msgid "Default foreground color for windows" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2352 msgid "Screen Width in Centimeters" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2352 msgid "" "Physical screen width, measured in centimeters\n" "For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] " "button)\n" "and restart fontforge" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2358 msgid "Screen Width in Inches" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2358 msgid "" "Physical screen width, measured in inches\n" "For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] " "button)\n" "and restart fontforge" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2367 msgid "GDraw" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2368 msgid "General facts about the windowing system" msgstr "" #: ../gdraw/gsavefiledlg.c:138 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" msgstr "" "Impossible de créer répertoire: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" #: ../gdraw/gscrollbar.c:54 msgid "ScrollBar" msgstr "" #: ../gdraw/gscrollbar.c:55 msgid "Scroll Bar" msgstr "" #: ../gdraw/gscrollbar.c:68 msgid "SB Thumb" msgstr "" #: ../gdraw/gscrollbar.c:69 msgid "Scroll Bar Thumb" msgstr "" #: ../gdraw/gtabset.c:44 msgid "TabSet" msgstr "" #: ../gdraw/gtabset.c:45 msgid "Tab Set" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:69 ../gdraw/gtextfield.c:70 msgid "Text Field" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:89 msgid "List Field" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:90 msgid "List Field (Combo Box)" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:101 msgid "List Field Menu" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:102 msgid "Box surrounding the ListMark in a list field (combobox)" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:121 msgid "Numeric Field" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:122 msgid "Numeric Field (Spinner)" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:133 msgid "Numeric Field Sign" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:134 msgid "The box around the up/down arrows of a numeric field (spinner)" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:1154 ../gdraw/gtextfield.c:1186 msgid "Could not open file" msgstr "Lecture du fichier impossible" #: ../gdraw/gtextfield.c:1298 msgid "_Save in UTF8" msgstr "_Sauver en UTF8" #: ../gdraw/gtextfield.c:1299 msgid "Save in _UCS2" msgstr "Sauver en _UCS2" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should #. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be #. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete" #. GT: (in their translated forms of course). #: ../gdraw/gtextinfo.c:1057 msgid "GGadget|ButtonSize|55" msgstr "70" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should #. GT: be a percentage and indicates the the ratio of the length of a string in #. GT: your language to the same string's length in English. #. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but #. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor #. GT: might be 116*100/67 = 173 #: ../gdraw/gtextinfo.c:1069 msgid "GGadget|ScaleFactor|100" msgstr "127" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/psmisc.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000050432�12743725306�016740� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation of PSmisc messages. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # # Marc Léger <sorata@users.sourceforge.net>, 2001. # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007. # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc-22.20rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@small.dropbear.id.au\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-20 22:13+1000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-03 14:38+0000\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: src/fuser.c:133 #, c-format msgid "" "Usage: fuser [-fMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPACE] [-k [-i] [-SIGNAL]] " "NAME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n" "\n" " -a,--all display unused files too\n" " -i,--interactive ask before killing (ignored without -k)\n" " -k,--kill kill processes accessing the named file\n" " -l,--list-signals list available signal names\n" " -m,--mount show all processes using the named filesystems or " "block device\n" " -M,--ismountpoint fulfill request only if NAME is a mount point\n" " -n,--namespace SPACE search in this name space (file, udp, or tcp)\n" " -s,--silent silent operation\n" " -SIGNAL send this signal instead of SIGKILL\n" " -u,--user display user IDs\n" " -v,--verbose verbose output\n" " -w,--writeonly kill only processes with write access\n" " -V,--version display version information\n" msgstr "" "Utilisation : fuser [-fMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n ESPACE] [-k [-i] [-" "SIGNAL]] NOM...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Affiche les processus utilisant les fichiers, sockets ou systèmes de " "fichiers nommés.\n" "\n" " -a,--all montre les fichiers inutilisés\n" " -i,--interactive demande avant de fermer un processus (ignoré sans -" "k)\n" " -k,--kill ferme les processus accédant au fichier spécifié\n" " -l,--list-signals liste les noms des signaux\n" " -m,--mount affiche les processus utilisant les systèmes de " "fichiers\n" " ou les périphériques blocs spécifiés\n" " -M,--ismountpoint exécute la requête seulement si NOM est un point de " "montage\n" " -n,--namespace ESPACE cherche dans l'espace de noms spécifiés (file, udp " "ou tcp)\n" " -s,--silent mode silencieux\n" " -SIGNAL envoie ce signal au lieu de SIGKILL\n" " -u,--user affiche la liste des utilisateurs\n" " -v,--verbose mode bavard\n" " -w,--writeonly ferme uniquement les processus avec la permission en " "écriture\n" " -V,--version affiche des informations sur la version\n" #: src/fuser.c:146 #, c-format msgid "" " -4,--ipv4 search IPv4 sockets only\n" " -6,--ipv6 search IPv6 sockets only\n" msgstr "" " -4,--ipv4 cherche des sockets IPv4 seulement\n" " -6,--ipv6 cherche des sockets IPv6 seulement\n" #: src/fuser.c:150 #, c-format msgid "" " - reset options\n" "\n" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" " - réinitialise les options\n" "\n" " noms udp/tcp: [port_local][,[hôte_distant][,[port_distant]]]\n" "\n" #: src/fuser.c:157 #, c-format msgid "fuser (PSmisc) %s\n" msgstr "fuser (PSmisc) %s\n" #: src/fuser.c:160 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2010 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2010 Werner Almesberger et Craig Small\n" "\n" #: src/fuser.c:162 src/killall.c:683 src/peekfd.c:108 src/prtstat.c:68 #: src/pstree.c:824 #, c-format msgid "" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n" "the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "PSmisc ne fait l'objet d'AUCUNE GARANTIE.\n" "C'est un logiciel libre, et vous pouvez le redistribuer\n" "en respectant les termes de la licence GNU General Public License.\n" "Pour plus de précisions à ce sujet, voir les fichiers nommés COPYING.\n" #: src/fuser.c:181 #, c-format msgid "Cannot open /proc directory: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire /proc: %s\n" #: src/fuser.c:372 src/fuser.c:425 src/fuser.c:1886 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire au processus correspondant: %s\n" #: src/fuser.c:459 #, c-format msgid "Specified filename %s does not exist.\n" msgstr "Le nom de fichier %s n'existe pas.\n" #: src/fuser.c:461 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s: %s\n" #: src/fuser.c:594 #, c-format msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n" msgstr "Ne peut résoudre le port local %s: %s\n" #: src/fuser.c:612 #, c-format msgid "Unknown local port AF %d\n" msgstr "Port local AF inconnu %d\n" #: src/fuser.c:702 #, c-format msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier protocole «%s»: %s\n" #: src/fuser.c:948 #, c-format msgid "%s: Invalid option %s\n" msgstr "%s: Option %s incorrecte\n" #: src/fuser.c:998 msgid "Namespace option requires an argument." msgstr "L'option «--namespace» requiert un paramètre." #: src/fuser.c:1010 msgid "Invalid namespace name" msgstr "Paramètre incorrect pour «--namespace»" #: src/fuser.c:1066 msgid "You can only use files with mountpoint options" msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser que des fichiers avec les options de point de montage" #: src/fuser.c:1111 msgid "No process specification given" msgstr "Aucune spécification de processus donnée" #: src/fuser.c:1118 msgid "all option cannot be used with silent option." msgstr "l'option «--all» ne peut être utilisée avec l'option «--silent»" #: src/fuser.c:1123 msgid "" "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time" msgstr "" "Vous ne pouvez pas rechercher simultanément et exclusivement les sockets " "IPv4 et IPv6" #: src/fuser.c:1201 #, c-format msgid "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n" msgstr "%*s UTIL. PID ACCÈS COMMANDE\n" #: src/fuser.c:1234 src/fuser.c:1289 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: src/fuser.c:1378 src/fuser.c:1416 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir les stat du fichier %s: %s\n" #: src/fuser.c:1507 #, c-format msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/net/unix : %s\n" #: src/fuser.c:1583 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "Tuer le processus %d ? (y/N) " #: src/fuser.c:1619 #, c-format msgid "Could not kill process %d: %s\n" msgstr "Impossible de tuer le processus %d : %s\n" #: src/fuser.c:1634 #, c-format msgid "Cannot open a network socket.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir un socket réseau.\n" #: src/fuser.c:1638 #, c-format msgid "Cannot find socket's device number.\n" msgstr "Impossible de trouver le numéro du périphérique des sockets\n" #: src/killall.c:102 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Tuer %s(%s%d) ? (y/N) " #: src/killall.c:105 #, c-format msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Envoyer signal %s(%s%d) ? (y/N) " #: src/killall.c:211 #, c-format msgid "killall: Cannot get UID from process status\n" msgstr "" "killall: Impossible d'obtenir l'UID à partir de l'état du processus\n" #: src/killall.c:237 #, c-format msgid "killall: Bad regular expression: %s\n" msgstr "killall: Mauvaise expression régulière : %s\n" #: src/killall.c:447 #, c-format msgid "killall: skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "killall: Ignore la correspondance partielle %s(%d)\n" #: src/killall.c:568 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "Tué %s(%s%d) avec le signal %d\n" #: src/killall.c:582 #, c-format msgid "%s: no process found\n" msgstr "%s: aucun processus trouvé\n" #: src/killall.c:636 #, c-format msgid "" "Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME...\n" msgstr "" "Usage : killall [-Z CONTEXTE] [-u UTILISATEUR] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] " "NOM...\n" #: src/killall.c:639 #, c-format msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n" msgstr "Usage : killall [OPTION]... [--] NOM...\n" #: src/killall.c:642 #, c-format msgid "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact require exact match for very long names\n" " -I,--ignore-case case insensitive process name match\n" " -g,--process-group kill process group instead of process\n" " -y,--younger-than kill processes younger than TIME\n" " -o,--older-than kill processes older than TIME\n" " -i,--interactive ask for confirmation before killing\n" " -l,--list list all known signal names\n" " -q,--quiet don't print complaints\n" " -r,--regexp interpret NAME as an extended regular expression\n" " -s,--signal SIGNAL send this signal instead of SIGTERM\n" " -u,--user USER kill only process(es) running as USER\n" " -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n" " -V,--version display version information\n" " -w,--wait wait for processes to die\n" msgstr "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact requiert une concordance parfaite des noms très " "longs\n" " -I,--ignore-case recherche en ignorant la casse\n" " -g,--process-group tue le groupe associé au programme au lieu de celui-" "ci\n" " -y,--younger-than tue les programmes créés avant HEURE\n" " -o,--older-than tue les programmes créés après HEURE\n" " -i,--interactive demande une confirmation avant de tuer\n" " -l,--list affiche tous les noms de signaux connus\n" " -q,--quiet n'affiche pas les remarques\n" " -r,--regexp interprète NOM comme une expression régulière " "étendue\n" " -s,--signal SIGNAL envoie ce signal au lieu de SIGTERM\n" " -u,--user UTILISATEUR ne tue que le(s) programme(s) utilisé(s) par " "UTILISATEUR\n" " -v,--verbose informe si le signal a été correctement envoyé\n" " -V,--version affiche les informations sur la version\n" " -w,--wait attend que les programmes s'arrêtent\n" #: src/killall.c:660 #, c-format msgid "" " -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n" " (must precede other arguments)\n" msgstr "" " -Z,--context REGEXP ferme seulement le(s) processus ayant l'argument " "context\n" " (doit précéder les autres arguments)\n" #: src/killall.c:651 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2012 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2012 Werner Almesberger et Craig Small\n" "\n" #: src/killall.c:772 src/killall.c:778 msgid "Invalid time format" msgstr "Format de temps incorrect" #: src/killall.c:803 #, c-format msgid "Cannot find user %s\n" msgstr "Utilisateur %s introuvable\n" #: src/killall.c:235 src/killall.c:838 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s\n" msgstr "Mauvaise expression régulière : %s\n" #: src/killall.c:830 #, c-format msgid "killall: Maximum number of names is %d\n" msgstr "killall: Le nombre maximum de noms est %d\n" #: src/killall.c:835 #, c-format msgid "killall: %s lacks process entries (not mounted ?)\n" msgstr "killall: %s n'a aucune entrée de processus (pas monté ?)\n" #: src/peekfd.c:96 #, c-format msgid "Error attaching to pid %i\n" msgstr "Erreur lors de l'attachement au pid %i\n" #: src/peekfd.c:104 #, c-format msgid "peekfd (PSmisc) %s\n" msgstr "peekfd (PSmisc) %s\n" #: src/peekfd.c:106 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" #: src/peekfd.c:116 #, c-format msgid "" "Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <pid> [<fd> ..]\n" " -8 output 8 bit clean streams.\n" " -n don't display read/write from fd headers.\n" " -c peek at any new child processes too.\n" " -d remove duplicate read/writes from the output.\n" " -V prints version info.\n" " -h prints this help.\n" "\n" " Press CTRL-C to end output.\n" msgstr "" "Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <pid> [<fd> ..]\n" " -8 écrit des caractères sur 8 bits dans la sortie.\n" " -n n'affiche pas les lectures/écritures dans les en-têtes fd.\n" " -c examine également chaque nouveau processus fils.\n" " -d ignore les lectures/écritures dupliquées.\n" " -V affiche la version.\n" " -h affiche cet aide-mémoire.\n" "\n" " Appuyez sur CTRL-C pour interrompre.\n" #: src/prtstat.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: prtstat [options] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Print information about a process\n" " -r,--raw Raw display of information\n" " -V,--version Display version information and exit\n" msgstr "" "Usage: prtstat [options] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Affiche les informations au sujet d'un processus\n" " -r,--raw Affiche les informations brutes\n" " -V,--version Affiche la version et ne fait rien d'autre\n" #: src/prtstat.c:65 #, c-format msgid "prtstat (PSmisc) %s\n" msgstr "prtstat (PSmisc) %s\n" #: src/prtstat.c:66 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009 Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009 Craig Small\n" "\n" #: src/prtstat.c:78 msgid "running" msgstr "en cours" #: src/prtstat.c:80 msgid "sleeping" msgstr "endormi" #: src/prtstat.c:82 msgid "disk sleep" msgstr "attente disque" #: src/prtstat.c:84 msgid "zombie" msgstr "zombie" #: src/prtstat.c:86 msgid "traced" msgstr "tracé" #: src/prtstat.c:88 msgid "paging" msgstr "demande de page" #: src/prtstat.c:90 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/prtstat.c:164 #, c-format msgid "" "Process: %-14s\t\tState: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n" msgstr "" "Processus: %-14s\t\tÉtat: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n" #: src/prtstat.c:169 #, c-format msgid "" "Process, Group and Session IDs\n" " Process ID: %d\t\t Parent ID: %d\n" " Group ID: %d\t\t Session ID: %d\n" " T Group ID: %d\n" "\n" msgstr "" "Processus, Groupe et ID de session\n" " ID processus: %d\t\t ID parent: %d\n" " ID groupe: %d\t\t ID session: %d\n" " ID groupe T: %d\n" "\n" #: src/prtstat.c:175 #, c-format msgid "" "Page Faults\n" " This Process (minor major): %8lu %8lu\n" " Child Processes (minor major): %8lu %8lu\n" msgstr "" "Erreurs de page\n" " Ce processus (mineur majeur): %8lu %8lu\n" " Processus fils (mineur majeur): %8lu %8lu\n" #: src/prtstat.c:180 #, c-format msgid "" "CPU Times\n" " This Process (user system guest blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Child processes (user system guest): %6.2f %6.2f %6.2f\n" msgstr "" "Temps CPU\n" " Ce processus (utilisateur système invité blkio): %6.2f %6.2f %6.2f " "%6.2f\n" " Processus fils (utilisateur système invitéà: %6.2f %6.2f %6.2f\n" #: src/prtstat.c:189 #, c-format msgid "" "Memory\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t RSS Limit: %s\n" " Code Start: %#-10lx\t\t Code Stop: %#-10lx\n" " Stack Start: %#-10lx\n" " Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n" msgstr "" "Mémoire\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t Limite RSS: %s\n" " Début code: %#-10lx\t\t Fin code: %#-10lx\n" " Début pile: %#-10lx\n" " Pointeur pile (ESP): %#10lx\t Pointeur inst. (EIP): %#10lx\n" #: src/prtstat.c:199 #, c-format msgid "" "Scheduling\n" " Policy: %s\n" " Nice: %ld \t\t RT Priority: %ld %s\n" msgstr "" "Ordonancement\n" " Politique: %s\n" " Courtoisie: %ld \t\t Priorité TR: %ld %s\n" #: src/prtstat.c:221 msgid "asprintf in print_stat failed.\n" msgstr "échec de asprintf dans print_stat.\n" #: src/prtstat.c:226 #, c-format msgid "Process with pid %d does not exist.\n" msgstr "Le processus avec le pid %d n'existe pas.\n" #: src/prtstat.c:228 #, c-format msgid "Unable to open stat file for pid %d (%s)\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier stat du pid %d (%s)\n" #: src/prtstat.c:308 msgid "Invalid option" msgstr "Option incorrecte" #: src/prtstat.c:313 msgid "You must provide at least one PID." msgstr "Vous devez spécifier au moins un PID." #: src/prtstat.c:317 #, c-format msgid "/proc is not mounted, cannot stat /proc/self/stat.\n" msgstr "" "/proc n'est pas monté, impossible d'obtenir les stat de /proc/self/stat.\n" #: src/pstree.c:753 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s est vide (pas monté ?)\n" #: src/pstree.c:830 #, c-format msgid "" "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -g ] [ -u " "]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" " pstree -V\n" "Display a tree of processes.\n" "\n" " -a, --arguments show command line arguments\n" " -A, --ascii use ASCII line drawing characters\n" " -c, --compact don't compact identical subtrees\n" " -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n" " -H PID,\n" " --highlight-pid=PID highlight this process and its ancestors\n" " -g, --show-pgids show process group ids; implies -c\n" " -G, --vt100 use VT100 line drawing characters\n" " -l, --long don't truncate long lines\n" " -n, --numeric-sort sort output by PID\n" " -p, --show-pids show PIDs; implies -c\n" " -s, --show-parents show parents of the selected process\n" " -u, --uid-changes show uid transitions\n" " -U, --unicode use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" " -V, --version display version information\n" msgstr "" "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -g ] [ -u " "]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | UTILISATEUR ]\n" " pstree -V\n" "Affiche l'arborescence des processus.\n" "\n" " -a, --arguments afficher les paramètres de la ligne de commande\n" " -A, --ascii utiliser les caractères de tracé ASCII\n" " -c, --compact ne pas grouper des branches identiques\n" " -h, --highlight-all surligner le processus courant et ses parents\n" " -H PID,\n" " --highlight-pid=PID surligner le processus spécifié et ses parents\n" " -g, --show-pgids afficher les ID des groupes du processus (implique -" "c)\n" " -G, --vt100 utiliser les caractères de tracé VT100\n" " -l, --long ne pas tronquer les longues lignes\n" " -n, --numeric-sort trier le résultat par PID\n" " -p, --show-pids afficher les PIDs (implique -c)\n" " -s, --show-parents afficher les parents du processus sélectionné\n" " -u, --uid-changes montrer les transitions de uid\n" " -U, --unicode utiliser les caractères de tracé UTF-8 (Unicode)\n" " -V, --version afficher les informations sur la version\n" #: src/pstree.c:810 #, c-format msgid " -Z show SELinux security contexts\n" msgstr " -Z show montrer les contextes de sécurité SELinux\n" #: src/pstree.c:812 #, c-format msgid "" " PID start at this PID; default is 1 (init)\n" " USER show only trees rooted at processes of this user\n" "\n" msgstr "" " PID commence à ce PID; le défaut est 1 (init)\n" " USER montre seulement les arbres nichés aux processus de cet " "utilisateur\n" "\n" #: src/pstree.c:819 #, c-format msgid "pstree (PSmisc) %s\n" msgstr "pstree (PSmisc) %s\n" #: src/pstree.c:822 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger et Craig Small\n" "\n" #: src/pstree.c:934 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "TERM n'est pas défini\n" #: src/pstree.c:938 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "Impossible d'obtenir les spécifications du terminal\n" #: src/pstree.c:983 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "Aucun utilisateur portant ce nom: %s\n" #: src/pstree.c:1006 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "Aucun processus trouvé.\n" #: src/pstree.c:1012 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "Appuyez sur la touche Entrée pour fermer\n" #: src/signals.c:84 #, c-format msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n" msgstr "%s: signal inconnu; %s -l liste les signaux.\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/luksformat.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004735�12743725306�017636� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for cryptsetup # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-19 13:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-04 12:01+0000\n" "Last-Translator: londumas <helion331990@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../luksformat:33 msgid "This program needs to be started as root\n" msgstr "Ce programme doit être démarré en tant que superutilisateur\n" #: ../luksformat:38 msgid "" "luksformat - Create and format an encrypted LUKS device\n" "Usage: luksformat [-t <file system>] <device> [ mkfs options ]\n" "\n" msgstr "" "luksformat - Créer et formater des périphériques chiffrés LUKS\n" "Utilisation : luksformat [-t <système de fichier>] <périphérique> [ mkfs " "options]\n" "\n" #: ../luksformat:56 #, perl-format msgid "Error: device mounted: %s\n" msgstr "Erreur : périphérique monté : %s\n" #: ../luksformat:66 #, perl-format msgid "Error: invalid file system: %s\n" msgstr "Erreur : système de fichier non valide : %s\n" #: ../luksformat:79 #, perl-format msgid "Error: could not generate temporary mapped device name" msgstr "" "Erreur : impossible de générer temporairement le nom du périphérique connecté" #. we do not need to be overly concerned with race conditions here, cryptsetup #. will just fail if the name already exists now. #: ../luksformat:83 #, perl-format msgid "Creating encrypted device on %s...\n" msgstr "Création du périphérique chiffré sur %s...\n" #: ../luksformat:85 #, perl-format msgid "Could not create LUKS device %s" msgstr "Impossible de créer le périphérique LUKS %s" #: ../luksformat:88 msgid "Please enter your passphrase again to verify it\n" msgstr "Veuillez saisir votre phrase de passe à nouveau pour la confirmer\n" #: ../luksformat:90 msgid "The passphrases you entered were not identical\n" msgstr "" "Les phrases de passe que vous avez saisies n'étaient pas identiques\n" #: ../luksformat:99 #, perl-format msgid "Could not format device with file system %s" msgstr "Impossible de formater le périphérique avec le système de fichier %s" �����������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/pastebinit.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000011060�12743725306�017576� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Po file for pastebinit # Copyright (C) 2007, Pastebinit Developers Team # David Paleino <d.paleino@gmail.com>, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-08 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-20 18:17+0000\n" "Last-Translator: Pascal Maugendre <pmaugendre@gmail.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../pastebinit:105 msgid "%s: no section [pastebin]" msgstr "%s : Section inexistante [pastebin]" #: ../pastebinit:110 msgid "%s: no 'basename' in [pastebin]" msgstr "%s : Pas de « basename » dans le [pastebin]" #: ../pastebinit:139 #, docstring msgid "Return the parameters array for the selected pastebin" msgstr "Retourne le tableau de paramètres pour le pastebin sélectionné" #: ../pastebinit:179 msgid "" "Unknown website, please post a bugreport to request this pastebin to be " "added (%s)" msgstr "" "Site web inconnu, merci de rapporter un bug pour demander que ce pastebin " "soit ajouté (%s)" #: ../pastebinit:204 msgid "Reads on stdin for input or takes a list of filenames as parameters" msgstr "" "Lit l'entrée sur stdin ou prend une liste de noms de fichier comme paramètres" #: ../pastebinit:206 msgid "Optional arguments (not supported by all pastebins):" msgstr "" "Paramètres optionels (non pris en charge par tous les « pastebin ») :" #: ../pastebinit:208 msgid "\t-a <author:default is '%s'>" msgstr "\t-a <auteur : par défaut « %s »>" #: ../pastebinit:209 msgid "\t-b <pastebin url:default is '%s'>" msgstr "\t-b <pastebin url : par défaut « %s »>" #: ../pastebinit:210 msgid "\t-f <format of paste:default is '%s'>" msgstr "\t-f <format : par défaut « %s »>" #: ../pastebinit:211 msgid "\t-h This help screen" msgstr "\t-h Cet écran d'aide" #: ../pastebinit:212 msgid "\t-i <input file>" msgstr "\t-i <fichier>" #: ../pastebinit:213 msgid "\t-l List all supported pastebins" msgstr "\t-l Liste tous les pastebins supportés" #: ../pastebinit:214 msgid "\t-j <jabberid for notifications:default is '%s'>" msgstr "\t-j <jabberid pour avertissement :par défaut « %s »>" #: ../pastebinit:216 msgid "\t-m <permatag for all versions of a post:default is blank>" msgstr "\t-m <permatag pour toutes les versions du post :par défaut aucun>" #: ../pastebinit:218 msgid "\t-r <parent posts ID:defaults to none>" msgstr "\t-r <ID des posts parents :par défaut aucun>" #: ../pastebinit:219 msgid "\t-t <title of paste:default is blank>" msgstr "\t-t <titre du post :par défaut aucun>" #: ../pastebinit:220 msgid "\t-u <username> -p <password>" msgstr "\t-u <utilisateur> -p <mot de passe>" #: ../pastebinit:221 msgid "\t-v Print the version number" msgstr "\t-v Affiche le numéro de la version" #: ../pastebinit:253 ../pastebinit:271 ../pastebinit:285 ../pastebinit:346 #: ../pastebinit:434 ../pastebinit:443 msgid "KeyboardInterrupt caught." msgstr "Interruption du clavier." #: ../pastebinit:274 msgid "Error parsing configuration file!" msgstr "Erreur d'analyse du fichier de configuration !" #: ../pastebinit:275 msgid "" "Please ensure that your configuration file looks similar to the following:" msgstr "" "Merci de vous assurer que votre fichier de configuration ressemble à ce qui " "suit :" #: ../pastebinit:288 msgid "Invalid arguments!\n" msgstr "Paramètres invalides !\n" #: ../pastebinit:313 msgid "Supported pastebins:" msgstr "Pastebins pris en charge :" #: ../pastebinit:349 msgid "Unable to read from: %s" msgstr "Impossible de lire : %s" #: ../pastebinit:353 msgid "You are trying to send an empty document, exiting." msgstr "" "Vous essayez d'envoyer un document vierge, fermeture de l'application." #: ../pastebinit:370 msgid "The content you are trying to send exceeds the pastebin's size limit." msgstr "" "Le taille du contenu que vous essayez d'envoyer dépasse la limite de la " "pastebin." #: ../pastebinit:403 msgid "Could not find any json library." msgstr "Impossible de trouver une librairie json." #: ../pastebinit:413 msgid "Failed to contact the server: %s" msgstr "N'a pas pu contacter le serveur : %s" #: ../pastebinit:437 msgid "" "Unable to read or parse the result page, it could be a server timeout or a " "change server side, try with another pastebin." msgstr "" "Impossible de lire ou d'analyser la page de résultat. Il peut s'agir d'un " "timeout ou d'un changement au niveau du serveur. Merci d'essayer avec un " "autre pastebin." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/pbbuttonsd.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000061545�12743725306�017635� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for pbbuttonsd # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the pbbuttonsd package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pbbuttonsd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-01 13:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-18 09:00+0000\n" "Last-Translator: Bruno Patri <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/init.c:187 #, c-format msgid "%s, version %s" msgstr "%s, version %s" #: src/init.c:201 #, c-format msgid "ERROR: Have problems reading configuration file [%s]: %s\n" msgstr "" "ERREUR : problèmes de lecture du fichier de configuration [%s] : %s\n" #: src/init.c:207 #, c-format msgid "%s - daemon to support special features of laptops and notebooks.\n" msgstr "" "%s - démon pour gérer des caractéristiques particulières aux ordinateurs " "portables.\n" #: src/init.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... \n" msgstr "Syntaxe : %s [OPTION]... \n" #: src/init.c:209 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -%c, --help display this help text and exit\n" " -%c, --version display version information and exit\n" " -%c, --quiet suppress welcome message\n" " -%c, --detach[=PIDFILE] start %s as background process and\n" " optional use an alternative pid-file\n" " (default: %s)\n" " -%c, --configfile=CONFIG use alternative configuration file\n" " (default: %s)\n" "see configuration file for more options.\n" msgstr "" "Options :\n" " -%c, --help affiche ce message d'aide et quitte\n" " -%c, --version affiche le numéro de version et quitte\n" " -%c, --quiet supprime le message d'accueil\n" " -%c, --detach[=PIDFILE] démarre %s en tâche de fond et\n" " en option utilise un fichier pid alternatif\n" " (défault: %s)\n" " -%c, --configfile=CONFIG utilise un fichier de configuration alternatif\n" " (défault: %s)\n" "voir le fichier de configuration pour plus d'options.\n" #: src/init.c:327 msgid "Not all signal handlers could be installed.\n" msgstr "Tous les gestionnaires de signal ne peuvent être installés.\n" #: src/init.c:329 msgid "Can't install any signal handler\n" msgstr "Impossible d'installer un gestionnaire de signal\n" #: src/init.c:362 #, c-format msgid "Can't create message port for server: %s.\n" msgstr "Impossible de créer un port de communication pour le serveur : %s.\n" #: src/init.c:365 msgid "Server is already running. Sorry, only one instance allowed.\n" msgstr "" "Le serveur est déjà lancé. Désolé, une seule instance est autorisée.\n" #: src/init.c:368 msgid "" "Orphaned server port found and removed. All running clients have to be " "restarted.\n" msgstr "" "Un port de serveur orphelin a été trouvé et supprimé. Tous les clients en " "cours d'exécution doivent être redémarrés.\n" #: src/input_manager.c:336 msgid "No event devices available. Please check your configuration.\n" msgstr "" "Aucun périphérique d'événements n'est disponible. Veuillez vérifiez votre " "configuration.\n" #: src/config_manager.c:233 #, c-format msgid "Couldn't read configfile [%s, %s], using defaults.\n" msgstr "" "Lecture du fichier de configuration impossible [%s, %s], utilisation des " "paramètres par défaut.\n" #: src/config_manager.c:239 #, c-format msgid "Couldn't read configfile [%s, out of memory], using defaults.\n" msgstr "" "Impossible de lire le fichier de configuration [%s, mémoire saturée], " "utilisation des valeurs par défaut.\n" #: src/config_manager.c:400 #, c-format msgid "Couldn't write configfile [%s, out of memory].\n" msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier de configuration [%s, manque saturée].\n" #: src/config_manager.c:415 msgid "" "# Configuration file for pbbuttonsd >= version 0.5\n" "# for options see man pbbuttonsd.conf\n" msgstr "" "# Fichier de configuration pour pbbuttonsd >= version 0.5\n" "# pour les options voir man pbbuttonsd.conf\n" #: src/module_cdrom.c:60 src/module_display.c:80 src/module_mixer.c:51 #: src/module_ossmixer.c:83 src/module_alsamixer.c:73 src/module_pmac.c:108 #: src/module_powersave.c:114 src/module_system.c:49 #, c-format msgid "Can't register configuration section %s, out of memory." msgstr "" "Impossible d'enregistrer la section de configuration %s, manque saturée" #: src/module_cdrom.c:64 msgid "Please check your CDROM settings in configuration file.\n" msgstr "" "Veuillez vérifier vos paramètres CDROM dans le fichier de configuration.\n" #: src/module_cdrom.c:351 #, c-format msgid "Can't open %s. Eject CDROM won't work.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s. Le CDROM ne sera pas éjecté.\n" #: src/module_display.c:84 msgid "initial LCD brightness level in percent" msgstr "niveau de luminosité initial du LCD" #: src/module_display.c:86 src/module_display.c:108 msgid "0 = no smooth fading" msgstr "0 = pas d'atténuation douce" #: src/module_display.c:88 src/module_display.c:110 msgid "only on Aluminum PowerBooks" msgstr "uniquement sur les PowerBooks Aluminium" #: src/module_display.c:94 msgid "ambient light threshold in percent for backlight autoadj." msgstr "" "seuil de lumière ambiante (en %) pour l'auto-ajustement du rétro-éclairage" #: src/module_display.c:96 msgid "autoadjustment range parameters" msgstr "paramètres de la plage d'auto-ajustement" #: src/module_display.c:104 msgid "initial keyboard illumination level in percent" msgstr "niveau de luminosité initial du clavier en %" #: src/module_display.c:106 msgid "initial level in percent if KBD on/off key is pressed" msgstr "" "niveau initial (pourcentage) si la touche de clavier on/off est utilisée" #: src/module_display.c:118 msgid "ambient light threshold in percent for keyboard light autoadj." msgstr "" "seuil de lumière ambiante (pourcentage) pour l'auto-ajustement de la lumière " "du clavier" #: src/module_display.c:1320 src/module_display.c:1367 #, c-format msgid "Can't open framebuffer device '%s'.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique framebuffer '%s'.\n" #: src/module_mixer.c:55 src/module_pmac.c:120 src/module_pmac.c:123 #: src/module_pmac.c:126 src/module_powersave.c:118 src/module_powersave.c:121 #: src/module_powersave.c:135 src/module_powersave.c:138 msgid "'" msgstr "'" #: src/module_mixer.c:55 src/module_pmac.c:120 src/module_pmac.c:123 #: src/module_pmac.c:126 src/module_powersave.c:118 src/module_powersave.c:121 #: src/module_powersave.c:135 src/module_powersave.c:138 msgid "', '" msgstr "', '" #: src/module_mixer.c:55 src/module_pmac.c:120 src/module_pmac.c:123 #: src/module_pmac.c:126 src/module_powersave.c:118 src/module_powersave.c:121 #: src/module_powersave.c:135 src/module_powersave.c:138 msgid "' or '" msgstr "' ou '" #: src/module_mixer.c:79 msgid "" "MixerInitDelay is not possible with automatic mixer detection; option " "disabled.\n" msgstr "" "MixerInitDelay est impossible avec la détection automatique du mixeur ; " "option désactivée.\n" #: src/module_mixer.c:125 #, c-format msgid "Soundsystem requested: %s, detected: %s and at least activated: %s.\n" msgstr "" "Le système de son demandait : %s, a détecté %s et a au moins activé : %s.\n" #: src/module_mixer.c:128 #, c-format msgid "Soundsystem requested: %s and at least activated: %s.\n" msgstr "Le système de son demandait : %s et a au moins activé %s.\n" #: src/module_ossmixer.c:98 src/module_alsamixer.c:86 msgid "initial volume level" msgstr "Niveau initial du volume" #: src/module_ossmixer.c:100 src/module_alsamixer.c:88 msgid "mute after startup?" msgstr "muet après le démarrage ?" #: src/driver_mixer_oss.c:185 #, c-format msgid "Can't get devmask from mixer [%s]; using default.\n" msgstr "" "Impossible d'obtenir le masque de périphérique de mixage [%s] ; utilisation " "de la valeur par défaut.\n" #: src/driver_mixer_oss.c:191 #, c-format msgid "Can't get volume of master channel [%s].\n" msgstr "Impossible d'obtenir le volume du canal maître [%s].\n" #: src/driver_mixer_oss.c:194 #, c-format msgid "Can't open mixer device [%s]. %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique de mixage [%s]. %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:101 msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "Échec de l'allocation de mémoire.\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:116 #, c-format msgid "Card '%s' has no '%s' element.\n" msgstr "La carte '%s' n'a pas d'élément '%s'.\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:127 msgid "Option 'ALSA_Elements' contains no valid elements\n" msgstr "L'option 'ALSA_Elements' ne contient aucun élément valide\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:134 #, c-format msgid "Mixer element '%s' has no playback volume control.\n" msgstr "L'élément '%s' du mixeur n'a pas de contrôle du volume de lecture.\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:151 #, c-format msgid "Memory allocation failed: %s\n" msgstr "Échec de l'allocation de mémoire : %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:169 #, c-format msgid "Can't open card '%s': %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la carte '%s' : %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:173 #, c-format msgid "Can't attach card '%s': %s\n" msgstr "Impossible d'attacher la carte '%s' : %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:178 #, c-format msgid "Can't register mixer: %s\n" msgstr "Impossible d'enregistrer le mixeur : %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:185 #, c-format msgid "Can't load card '%s': %s\n" msgstr "Impossible de charger la carte '%s' : %s\n" #: src/module_alsamixer.c:367 msgid "ALSA Card name too long. Buffer overflow\n" msgstr "Nom de la carte ALSA trop long. Débordement de tampon\n" #: src/module_alsamixer.c:380 msgid "Too much ALSA elements given. Buffer overflow.\n" msgstr "Trop d'éléments ALSA donnés. Débordement de tampon.\n" #: src/module_peep.c:170 pbbcmd/pbbcmd.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: src/module_peep.c:171 pbbcmd/pbbcmd.c:169 msgid "Private Tag" msgstr "Tag privé" #: src/module_peep.c:172 pbbcmd/pbbcmd.c:170 msgid "File doesn't exist" msgstr "Le fichier n'existe pas" #: src/module_peep.c:176 pbbcmd/pbbcmd.c:169 msgid "File not a charakter device" msgstr "Le fichier n'est pas un périphérique en mode caractère" #: src/module_peep.c:174 pbbcmd/pbbcmd.c:172 msgid "File not a block device" msgstr "Le fichier n'est pas un périphérique de type bloc" #: src/module_peep.c:175 pbbcmd/pbbcmd.c:173 msgid "File not a file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier" #: src/module_peep.c:176 pbbcmd/pbbcmd.c:174 msgid "Buffer overflow" msgstr "Débordement de tampon" #: src/module_peep.c:177 pbbcmd/pbbcmd.c:175 msgid "open error" msgstr "erreur d'ouverture" #: src/module_peep.c:178 pbbcmd/pbbcmd.c:176 msgid "format error" msgstr "erreur de format" #: src/module_peep.c:179 pbbcmd/pbbcmd.c:177 msgid "Messageport not available" msgstr "Port de communication non disponible" #: src/module_peep.c:180 pbbcmd/pbbcmd.c:178 msgid "Server already running" msgstr "Le serveur est déjà démarré" #: src/module_peep.c:181 pbbcmd/pbbcmd.c:179 msgid "Help or version info" msgstr "Aide ou information de version" #: src/module_peep.c:185 pbbcmd/pbbcmd.c:180 msgid "Unsecure script owner" msgstr "Droits d'accès non-sécurisés pour le script" #: src/module_peep.c:183 pbbcmd/pbbcmd.c:183 msgid "Script must be write-only by owner" msgstr "" "Le script doit avoir des droits en écriture seule pour son propriétaire" #: src/module_peep.c:184 pbbcmd/pbbcmd.c:184 msgid "read-only value" msgstr "valeur de lecture seule" #: src/module_peep.c:185 pbbcmd/pbbcmd.c:185 msgid "write-only value" msgstr "valeur d'écriture seule" #: src/module_peep.c:186 pbbcmd/pbbcmd.c:186 msgid "argument invalid" msgstr "argument invalide" #: src/module_peep.c:187 pbbcmd/pbbcmd.c:187 msgid "function not supported" msgstr "fonction non prise en charge" #: src/module_peep.c:352 msgid "unknown tag" msgstr "tag inconnu" #: src/module_pmac.c:129 msgid "switch trackpad to 'notap-mode' while typing" msgstr "bascule le pavé tactile en mode « notap » pendant la frappe" #: src/module_pmac.c:181 msgid "pmud support compiled in and active.\n" msgstr "la prise en charge pmud est intégrée et active.\n" #: src/module_pmac.c:139 src/driver_backlight_pmu.c:161 #, c-format msgid "Can't open PMU device %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique PMU %s : %s\n" #: src/module_pmac.c:146 src/driver_backlight_pmu.c:172 #, c-format msgid "Can't open ADB device %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique ADB %s : %s\n" #: src/module_pmac.c:209 msgid "LMU found, ambient light sensor and keyboard illumination active.\n" msgstr "" "LMU détecté, capteur de lumière ambiante et éclairage du clavier activés.\n" #: src/module_pmac.c:203 msgid "Can't install PMU input handler. Some functionality may be missing.\n" msgstr "" "Impossible d'installer le gestionnaire d'entrée PMU. Certaines " "fonctionnalités pourraient manquer.\n" #: src/module_pmac.c:440 msgid "ADB keyboard can't disable fnmode, force mode to 'fkeyslast'.\n" msgstr "" "Le clavier ADB ne peut désactiver le mode « fn », le mode « fkeylast » est " "forcé.\n" #: src/module_pmac.c:699 msgid "Can't find pmud on port 879. Trigger PMU directly for sleep.\n" msgstr "" "Impossible de détecter pmud sur le port 879. Mise en veille directe par " "déclencheur PMU.\n" #: src/module_pmac.c:1407 #, c-format msgid "Can't access i2c device %s - %s.\n" msgstr "Impossible d'accéder au périphérique i2c %s - %s.\n" #: src/module_pmac.c:1636 msgid "Unknown PowerBook" msgstr "PowerBook inconnu" #: src/module_pmac.c:1720 #, c-format msgid "Current battery cycle: %d, active logfile: %s.\n" msgstr "Cycle de batterie actuel : %d, fichier journal actif : %s.\n" #: src/module_powersave.c:124 src/module_powersave.c:141 msgid "see TimerAction for possible values" msgstr "voyez TimerAction pour les valeurs possibles" #: src/module_powersave.c:127 src/module_powersave.c:144 msgid "Action (see TimerAction) for the sleepkey" msgstr "Action pour la touche mise en veille (sleep, voyez TimerAction)" #: src/module_powersave.c:154 msgid "" "values > 0 may be dangerous, if the power key is used to trigger sleep" msgstr "" "les valeurs > 0 peuvent être dangereuses, si la touche d'extinction est " "utilisée pour déclencher la mise en veille" #: src/module_powersave.c:156 msgid "first battery warnlevel, time in minutes" msgstr "première alerte de charge batterie, temps restant en minutes" #: src/module_powersave.c:158 msgid "second battery warnlevel, time in minutes" msgstr "seconde alerte de charge batterie, temps restant en minutes" #: src/module_powersave.c:160 msgid "last battery warnlevel, time in minutes" msgstr "dernière alerte de charge batterie, temps restant en minutes" #: src/module_powersave.c:164 msgid "action, if battery is critically low" msgstr "action associée à un niveau de batterie critique" #: src/module_powersave.c:167 msgid "beep, if nothing else showed that the computer lives" msgstr "" "émission d'un signal sonore, si aucun autre signe de vie de l'ordinateur n'a " "été observé" #: src/module_powersave.c:171 msgid "value in percent" msgstr "valeur en pourcentage" #: src/module_powersave.c:173 src/module_powersave.c:179 msgid "time in seconds" msgstr "temps en secondes" #: src/module_powersave.c:177 msgid "traffic in Bytes/s" msgstr "trafic en octets/s" #: src/module_powersave.c:168 msgid "Can't create IBaM object, out of memory.\n" msgstr "Impossible de créer un objet IBaM, mémoire saturée.\n" #: src/module_powersave.c:303 #, c-format msgid "Too many formatsigns. Max three %%s allowed in TAG_SCRIPTPMCS.\n" msgstr "" "Trop de caractères. Trois %%s au maximum sont autorisés dans " "TAG_SCRIPTPMCS.\n" #: src/module_system.c:53 msgid "user who is allowed to use IPC" msgstr "utilisateur qui est autorisé à utiliser l'IPC" #: src/module_system.c:55 msgid "automatic rescan of event devices" msgstr "analyse automatique des périphériques d'événement" #: src/module_system.c:57 msgid "timeout in seconds for launched scripts, etc." msgstr "delai d'expiration en secondes pour les scripts chargés, etc." #: src/module_system.c:201 #, c-format msgid "config file [%s] is insecure, saving of config disabled.\n" msgstr "" "Le fichier de configuration [%s] n'est pas sécurisé, l'enregistrement de la " "configuration est désactivé.\n" #: src/module_system.c:203 #, c-format msgid "config file [%s] is not writable, saving of config disabled.\n" msgstr "" "pas de droit d'écriture sur le fichier de configuration [%s], " "l'enregistrement de la configuration est désactivé.\n" #: src/module_system.c:206 #, c-format msgid "saving of config enabled to %s.\n" msgstr "enregistrement du fichier de configuration activé pour %s.\n" #: src/class_mixer.c:76 src/class_backlight.c:72 #, c-format msgid "Initialized: %s\n" msgstr "Initialisé : %s\n" #: src/class_backlight.c:74 msgid "No backlight driver available - check your Kernel configuration.\n" msgstr "" "Pas de pilote de rétro-éclairage disponible - vérifiez la configuration de " "votre noyau.\n" #: src/driver_backlight_pmu.c:135 msgid "PMU Backlight Driver" msgstr "Pilote de rétro-éclairage PMU" #: src/driver_backlight_sysfs.c:163 msgid "SysFS Backlight Driver" msgstr "Pilote de rétro-éclairage SysFS" #: src/support.c:59 #, c-format msgid "The object '%s' doesn't exist.\n" msgstr "L'objet '%s' n'existe pas.\n" #: src/support.c:62 #, c-format msgid "The object '%s' is not a file.\n" msgstr "L'objet '%s' n'est pas un fichier.\n" #: src/support.c:65 #, c-format msgid "The object '%s' is not a directory.\n" msgstr "L'objet '%s' n'est pas un répertoire.\n" #: src/support.c:68 #, c-format msgid "The object '%s' is not a character device.\n" msgstr "L'objet '%s' n'est pas un périphérique en mode caractère.\n" #: src/support.c:71 #, c-format msgid "The object '%s' is not a block device.\n" msgstr "L'objet '%s' n'est pas un périphérique de type bloc.\n" #: src/support.c:74 #, c-format msgid "SECURITY: %s must be owned by the same owner as pbbuttonsd.\n" msgstr "SÉCURITÉ : %s doit appartenir au même propriétaire que pbbuttonsd.\n" #: src/support.c:77 #, c-format msgid "SECURITY: %s must only be writable by the owner of pbbuttonsd.\n" msgstr "" "SÉCURITÉ : seul le propriétaire de pbbuttonsd doit disposer des droits en " "écriture sur %s.\n" #: src/support.c:80 #, c-format msgid "Insufficient permissions for object %s, at least '0%o' needed.\n" msgstr "Droits insuffisants pour l'objet %s, '0%o' requis au minimum.\n" #: src/support.c:89 #, c-format msgid "Path of '%s' is to long.\n" msgstr "Le chemin de '%s' est trop long.\n" #: src/support.c:157 #, c-format msgid "Script '%s' lauched but killed after %d seconds.\n" msgstr "Le script '%s' s'est chargé mais s'est terminé après %d secondes.\n" #: src/support.c:180 #, c-format msgid "Script '%s' lauched but exitcode is %d.\n" msgstr "" "Le script '%s' s'est chargé mais s'est terminé sur le code de sortie %d.\n" #: src/support.c:182 #, c-format msgid "Script '%s' launched and exited normally.\n" msgstr "Le script '%s' s'est chargé et s'est terminé normalement.\n" #: src/support.c:184 #, c-format msgid "Script '%s' lauched but exited by signal.\n" msgstr "" "Le script '%s' s'est chargé mais s'est terminé suite à l'envoi d'un signal.\n" #: src/support.c:224 #, c-format msgid "Script '%s' can't be launched - fork() failed.\n" msgstr "Le script '%s' ne peut être chargé - échec de fork().\n" #: src/support.c:228 #, c-format msgid "Script '%s' doesn't exist.\n" msgstr "Le script '%s' n'existe pas.\n" #: src/support.c:230 #, c-format msgid "Script '%s' skipped because it's not secure.\n" msgstr "Le script '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas sécurisé.\n" #: src/support.c:257 msgid "launched and exited normally" msgstr "chargé et s'est terminé normalement" #: src/support.c:260 msgid "doesn't exist" msgstr "n'existe pas" #: src/support.c:265 msgid "skipped because it's not secure" msgstr "ignoré car n'est pas sécurisé." #: src/support.c:268 #, c-format msgid "lauched but killed after %d seconds" msgstr "chargé mais tué après %d secondes" #: src/support.c:272 msgid "lauched but exitcode is not null" msgstr "chargé mais le code de sortie est non nul" #: src/support.c:275 msgid "can't be launched - fork() failed" msgstr "Ne peut pas être chargé - fork() a échoué" #: src/support.c:278 msgid "lauched but exited by signal" msgstr "chargé mais s'est terminé sur réception d'un signal" #: src/support.c:281 msgid "failed - unknown error code" msgstr "échec - code d'erreur inconnu" #: src/support.c:283 #, c-format msgid "Script '%s' %s\n" msgstr "Script '%s' %s\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:180 msgid "Server not found" msgstr "Serveur introuvable" #: pbbcmd/pbbcmd.c:181 msgid "Registration failed" msgstr "Échec de l'inscription" #: pbbcmd/pbbcmd.c:192 #, c-format msgid "%s (version %s) - control client for pbbuttonsd.\n" msgstr "%s (version %s) - client de contrôle pour pbbuttonsd.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:193 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Utilisation :\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:197 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -%c, --help display this help and exit\n" " -%c, --version display version information and exit\n" " -%c, --ignore ignore config return and error values\n" msgstr "" "Options :\n" " -%c, --help affiche ce message d'aide et quitte\n" " -%c, --version affiche le numéro de version et quitte\n" " -%c, --ignore ignore les retours de la configuration et les codes " "d'erreurs\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:210 #, c-format msgid "Supported commands:\n" msgstr "Commandes prises en charge :\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:212 #, c-format msgid "%-14s - prints a list of clients attached\n" msgstr "%-14s - imprime la liste des clients connectés\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:214 #, c-format msgid "%-14s - save the current configuration to disk\n" msgstr "%-14s - sauvegarde la configuration actuelle sur le disque\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:216 #, c-format msgid "%-14s - reinitialising the keyboard and the trackpad\n" msgstr "%-14s - réinitialisation du clavier et du pavé tactile\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:218 #, c-format msgid "%-14s - eject the CDROM\n" msgstr "%-14s - éjecter le CDROM\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:220 #, c-format msgid "%-14s - suspend to RAM\n" msgstr "%-14s - suspend to RAM (mise en veille)\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:222 #, c-format msgid "%-14s - suspend to Disk\n" msgstr "%-14s - suspend to Disk (hibernation)\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:224 #, c-format msgid "%-14s - reconfigure server parameters\n" msgstr "%-14s - reconfigure les paramètres du serveur\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:226 #, c-format msgid "%-14s - queries the server for certain parameters\n" msgstr "%-14s - interroge le serveur sur certains paramètres\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:235 #, c-format msgid "Supported tags:\n" msgstr "tags prises en charge :\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:246 #, c-format msgid "The leading 'TAG_' could be omited.\n" msgstr "Le préfixe 'TAG_' peut être omis.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:269 #, c-format msgid "pbbcmd, version %s" msgstr "pbbcmd, version %s" #: pbbcmd/pbbcmd.c:285 pbbcmd/pbbcmd.c:301 #, c-format msgid "ERROR: Missing arguments\n" msgstr "ERREUR : Arguments manquants\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:292 pbbcmd/pbbcmd.c:314 #, c-format msgid "WARNING: tag %s not supported.\n" msgstr "ATTENTION(nbsp]: tag %s non pris en charge\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:304 #, c-format msgid "ERROR: tag/data pairs not complete.\n" msgstr "ERREUR : paires tag/donnée incomplètes.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:345 #, c-format msgid "Server didn't send an answer and timed out.\n" msgstr "Le serveur n'a pas envoyé de réponse, délai d'attente dépassé.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:427 #, c-format msgid "Sorry, Couldn't get data for %s: %s." msgstr "Désolé, impossible d'obtenir les données pour %s : %s." #: pbbcmd/pbbcmd.c:449 #, c-format msgid "Setting of %s failed: %s.\n" msgstr "Échec de l'initialisation de %s : %s.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:454 #, c-format msgid "ERROR: Unexpected answer from server, actioncode %ld.\n" msgstr "ERREUR : Réponse inattendue du serveur, actioncode %ld.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:463 #, c-format msgid "" " PID | Name | Port | Flags\n" " ------+----------------------+---------+-----------\n" msgstr "" " PID | Nom | Port | Drapeaux\n" " ------+----------------------+---------+-----------\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:473 msgid "<unknown>" msgstr "<inconnu>" #: pbbcmd/pbbcmd.c:491 #, c-format msgid "ERROR: Problems with IPC, maybe server is not running.\n" msgstr "" "ERREUR : problèmes avec IPC, le serveur n'est peut-être pas en marche.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:495 #, c-format msgid "ERROR: Not enough memory for buffer.\n" msgstr "ERREUR : Mémoire insuffisante pour le tampon.\n" #: libpbbipc/pbb_errno.c:73 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: libpbbipc/pbb_errno.c:77 msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #: libpbbipc/pbb_errno.c:81 msgid "INFO" msgstr "INFO" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/python-apt.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000047557�12743725307�017564� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# french translation of python-apt # Copyright (C) 2007 Hugues NAULET <hnaulet@gmail.com> # Copyright (C) 2005, 2007-2010, 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the python-apt package. # # Jean Privat <privat@lirmm.fr>, 2005. # Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005. # Hugues NAULET <hnaulet@gmail.com>, 2007-2009. # Bruno Travouillon <debian@travouillon.fr>, 2010. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: python-apt 0.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 18:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-09 11:51+0000\n" "Last-Translator: taffit <Unknown>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "" "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:33 msgid "Ubuntu development series" msgstr "Versions de développement Ubuntu" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:595 msgid "Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" msgstr "Ubuntu 14.04 « Trusty Tahr »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:602 msgid "Cdrom with Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 14.04 « Trusty Tahr »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:714 msgid "Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" msgstr "Ubuntu 13.10 « Saucy Salamander »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:721 msgid "Cdrom with Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 13.10 « Saucy Salamander »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:833 msgid "Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" msgstr "Ubuntu 13.04 « Raring Ringtail »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:840 msgid "Cdrom with Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 13.04 « Raring Ringtail »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:952 msgid "Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" msgstr "Ubuntu 12.10 « Quantal Quetzal »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:959 msgid "Cdrom with Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 12.10 « Quantal Quetzal »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1070 msgid "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "Ubuntu 12.04 « Precise Pangolin »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1077 msgid "Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 12.04 « Precise Pangolin »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1188 msgid "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "Ubuntu 11.10 « Oneiric Ocelot »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1195 msgid "Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 11.10 « Oneiric Ocelot »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1307 msgid "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "Ubuntu 11.04 « Natty Narwhal »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1314 msgid "Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 11.04 « Natty Narwhal »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1405 msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "Ubuntu 10.10 « Maverick Meerkat »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1425 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 10.10 « Maverick Meerkat »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1437 msgid "Canonical Partners" msgstr "Partenaires de Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1439 msgid "Software packaged by Canonical for their partners" msgstr "Logiciel empaqueté par Canonical pour ses partenaires" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1440 msgid "This software is not part of Ubuntu." msgstr "Ce logiciel ne fait pas partie d'Ubuntu." #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1447 msgid "Independent" msgstr "Indépendant" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1449 msgid "Provided by third-party software developers" msgstr "Fourni par des développeurs de logiciel tiers" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1450 msgid "Software offered by third party developers." msgstr "Logiciel offert par des développeurs de logiciel tiers." #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1488 msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "Ubuntu 10.04 « Lucid Lynx »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1508 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 10.04 « Lucid Lynx »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1551 msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "Ubuntu 9.10 « Karmic Koala »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1571 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "CD contenant Ubuntu 9.10 « Karmic Koala »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1614 msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "Ubuntu 9.04 « Jaunty Jackalope »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1633 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "CD contenant Ubuntu 9.04 « Jaunty Jackalope »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1676 msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "Ubuntu 8.10 « Intrepid Ibex »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1696 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "CD contenant Ubuntu 8.10 « Intrepid Ibex »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1740 msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Ubuntu 8.04 « Hardy Heron »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1760 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "CD contenant Ubuntu 8.04 « Hardy Heron »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1805 msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Ubuntu 7.10 « Gutsy Gibbon »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1824 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "CD contenant Ubuntu 7.10 « Gutsy Gibbon »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1869 msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Ubuntu 7.04 « Feisty Fawn »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1888 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "CD contenant Ubuntu 7.04 « Feisty Fawn »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1930 msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Ubuntu 6.10 « Edgy Eft »" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1935 msgid "Community-maintained" msgstr "Maintenu par la communauté" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1941 msgid "Restricted software" msgstr "Logiciel non libre" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1949 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "CD contenant Ubuntu 6.10 « Edgy Eft »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1991 msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 LTS « Dapper Drake »" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1994 msgid "Canonical-supported free and open-source software" msgstr "Logiciel libre et open source maintenu par Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1996 msgid "Community-maintained (universe)" msgstr "Maintenu par la communauté (universe)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1997 msgid "Community-maintained free and open-source software" msgstr "Logiciel libre et open souce maintenu par la communauté" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1999 msgid "Non-free drivers" msgstr "Pilotes non libres" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2000 msgid "Proprietary drivers for devices" msgstr "Pilotes propriétaires de périphériques" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2002 msgid "Restricted software (Multiverse)" msgstr "Logiciel non libre (Multiverse)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2003 msgid "Software restricted by copyright or legal issues" msgstr "" "Logiciels restreints par des droits d'auteur ou des questions juridiques" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2010 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "CD contenant Ubuntu 6.06 LTS « Dapper Drake »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2026 msgid "Important security updates" msgstr "Mises à jour de sécurité" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2031 ../data/templates/Debian.info.in:56 msgid "Recommended updates" msgstr "Mises à jour recommandées" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2036 msgid "Pre-released updates" msgstr "Mises à jour en préversion" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2041 msgid "Unsupported updates" msgstr "Mises à jour non gérées" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2052 msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Ubuntu 5.10 « Breezy Badger »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2067 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "CD contenant Ubuntu 5.10 « Breezy Badger »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2083 msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2088 msgid "Ubuntu 5.10 Updates" msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2093 msgid "Ubuntu 5.10 Backports" msgstr "Rétroportages pour Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2104 msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Ubuntu 5.04 « Hoary Hedgehog »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2119 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "CD contenant Ubuntu 5.04 « Hoary Hedgehog »" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2122 ../data/templates/Debian.info.in:209 msgid "Officially supported" msgstr "Officiellement pris en charge" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2135 msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2140 msgid "Ubuntu 5.04 Updates" msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2145 msgid "Ubuntu 5.04 Backports" msgstr "Rétroportages pour Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2151 msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Ubuntu 4.10 « Warty Warthog »" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2157 msgid "Community-maintained (Universe)" msgstr "Maintenu par la communauté (Universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2159 msgid "Non-free (Multiverse)" msgstr "Non libre (Multiverse)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2166 msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "CD contenant Ubuntu 4.10 « Warty Warthog »" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2169 msgid "No longer officially supported" msgstr "Prise en charge officielle terminée" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2171 msgid "Restricted copyright" msgstr "Droits d'auteur restreints" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2178 msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2183 msgid "Ubuntu 4.10 Updates" msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2188 msgid "Ubuntu 4.10 Backports" msgstr "Rétroportages pour Ubuntu 4.10" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Debian.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:8 msgid "Debian 8 'jessie'" msgstr "Debian 8 « jessie »" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:38 msgid "Debian 7 'Wheezy' " msgstr "Debian 7 « Wheezy » " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:68 msgid "Debian 6.0 'Squeeze' " msgstr "Debian 6.0 « Squeeze » " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:93 msgid "Debian 5.0 'Lenny' " msgstr "Debian 5.0 « Lenny » " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:118 msgid "Debian 4.0 'Etch'" msgstr "Debian 4.0 « Etch »" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:143 msgid "Debian 3.1 'Sarge'" msgstr "Debian 3.1 « Sarge »" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:154 msgid "Proposed updates" msgstr "Mises à jour suggérées" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:161 msgid "Security updates" msgstr "Mises à jour de sécurité" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:168 msgid "Debian current stable release" msgstr "Version Debian stable actuelle" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:181 msgid "Debian testing" msgstr "Debian en cours de test" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:207 msgid "Debian 'Sid' (unstable)" msgstr "Debian « Sid » (unstable)" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:211 msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" msgstr "Logiciels compatibles DFSG avec des dépendances non libres" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:213 msgid "Non-DFSG-compatible Software" msgstr "Logiciels non compatibles DFSG" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../aptsources/distro.py:211 ../aptsources/distro.py:442 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Serveur pour %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../aptsources/distro.py:229 ../aptsources/distro.py:235 #: ../aptsources/distro.py:251 msgid "Main server" msgstr "Serveur principal" #: ../aptsources/distro.py:255 msgid "Custom servers" msgstr "Serveurs personnalisés" #: ../apt/progress/gtk2.py:245 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" msgstr "Téléchargement du fichier %(current)li sur %(total)li à %(speed)s/s" #: ../apt/progress/gtk2.py:251 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" msgstr "Téléchargement du fichier %(current)li sur %(total)li" #. Setup some child widgets #: ../apt/progress/gtk2.py:274 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../apt/progress/gtk2.py:347 msgid "Starting..." msgstr "Démarrage…" #: ../apt/progress/gtk2.py:353 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: ../apt/package.py:522 #, python-format msgid "Invalid unicode in description for '%s' (%s). Please report." msgstr "" "Unicode incorrect dans la description de « %s » (%s). Merci de le signaler." #: ../apt/package.py:1106 ../apt/package.py:1212 ../apt/package.py:1226 msgid "The list of changes is not available" msgstr "La liste des modifications n'est pas disponible" #: ../apt/package.py:1219 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "La liste des modifications n'est pas encore disponible.\n" "\n" "Veuillez utiliser http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "jusqu'à ce que les changements soient disponibles ou essayer plus tard." #: ../apt/package.py:1229 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "Échec lors du téléchargement de la liste des modifications. \n" "Veuillez vérifier votre connexion Internet." #: ../apt/debfile.py:89 #, python-format msgid "List of files for '%s' could not be read" msgstr "La liste des fichiers pour « %s » ne peut pas être lue" #: ../apt/debfile.py:101 #, python-format msgid "List of control files for '%s' could not be read" msgstr "La liste des fichiers de contrôle pour « %s » ne peut pas être lue" #: ../apt/debfile.py:226 #, python-format msgid "Dependency is not satisfiable: %s\n" msgstr "La dépendance ne peut être satisfaite : %s\n" #: ../apt/debfile.py:249 #, python-format msgid "Conflicts with the installed package '%s'" msgstr "Conflit avec le paquet installé « %s »" #: ../apt/debfile.py:396 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' dependency %(depname)s " "(%(deprelation)s %(depversion)s)" msgstr "" "Casse le paquet existant « %(pkgname)s » à cause de sa dépendance " "%(depname)s (%(deprelation)s %(depversion)s)" #: ../apt/debfile.py:423 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' conflict: %(targetpkg)s (%(comptype)s " "%(targetver)s)" msgstr "" "Casse le paquet existant « %(pkgname)s » car en conflit avec %(targetpkg)s " "(%(comptype)s %(targetver)s)" #: ../apt/debfile.py:437 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' that conflict: '%(targetpkg)s'. But " "the '%(debfile)s' provides it via: '%(provides)s'" msgstr "" "Casse le paquet existant « %(pkgname)s » car en conflit avec %(targetpkg)s. " "Mais le « %(debfile)s » le fournit à l'aide de « %(provides)s »" #: ../apt/debfile.py:493 msgid "No Architecture field in the package" msgstr "Aucun champ Architecture dans ce paquet" #: ../apt/debfile.py:503 #, python-format msgid "Wrong architecture '%s'" msgstr "Architecture « %s » incorrecte" #: ../apt/debfile.py:512 msgid "A later version is already installed" msgstr "Une version plus récente est déjà installée" #: ../apt/debfile.py:537 msgid "Failed to satisfy all dependencies (broken cache)" msgstr "" "Impossible de satisfaire toutes les dépendances (le cache est corrompu)" #: ../apt/debfile.py:566 #, python-format msgid "Cannot install '%s'" msgstr "Impossible d'installer « %s »" #: ../apt/debfile.py:642 msgid "" "Automatically decompressed:\n" "\n" msgstr "" "Décompression automatique :\n" "\n" #: ../apt/debfile.py:648 msgid "Automatically converted to printable ascii:\n" msgstr "Conversion automatique en ASCII affichable :\n" #: ../apt/debfile.py:748 #, python-format msgid "Install Build-Dependencies for source package '%s' that builds %s\n" msgstr "" "Installation des dépendances de compilation pour le paquet source « %s » qui " "compile %s\n" #: ../apt/debfile.py:759 msgid "An essential package would be removed" msgstr "Un paquet essentiel serait désinstallé" #: ../apt/progress/text.py:89 #, python-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s… Terminé" #: ../apt/progress/text.py:129 msgid "Hit " msgstr "Att " #: ../apt/progress/text.py:138 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: ../apt/progress/text.py:140 msgid "Err " msgstr "Err " #: ../apt/progress/text.py:151 msgid "Get:" msgstr "Prendre :" #: ../apt/progress/text.py:217 msgid " [Working]" msgstr " [En cours]" #: ../apt/progress/text.py:228 #, python-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Changement de support : veuillez insérer le disque nommé\n" " « %s »\n" "dans le lecteur « %s » et appuyer sur entrée\n" #. Trick for getting a translation from apt #: ../apt/progress/text.py:237 #, python-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%s o réceptionnés en %s (%s o/s)\n" #: ../apt/progress/text.py:253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "" "Veuillez donner un nom pour ce disque, comme « Debian 2.1r1 disque 1 »" #: ../apt/progress/text.py:269 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyer sur entrée" #: ../apt/cache.py:163 msgid "Building data structures" msgstr "Construction des structures de données" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/make.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000143145�12743725307�016364� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour make. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. # # 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997 # Marc Baudoin <babafou@ensta.fr>, Frédéric Liné <line@MicroNet.fr>, 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU make 3.81-b3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-17 20:45+0000\n" "Last-Translator: Michel Robitaille <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ar.c:53 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "tentative d'utiliser une caractéristique non supportée : « %s »" #: ar.c:123 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS" #: ar.c:168 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: L'archive « %s » n'existe pas" #: ar.c:171 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: « %s » n'est pas une archive valide" #: ar.c:178 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: Le membre « %s » n'existe pas dans « %s »" #: ar.c:185 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch: Mauvais code de retour de ar_member_touch pour « %s »" #: arscan.c:69 #, c-format msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" msgstr "" "lbr$set_module en échec lors de l'extraction du module info, état = %d" #: arscan.c:154 #, c-format msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control en échec avec l'état = %d" #: arscan.c:165 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "ne peut ouvrir la librairie %s pour y repérer le membre « %s »" #: arscan.c:825 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Membre « %s »%s: %ld octets a %ld (%ld).\n" #: arscan.c:945 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (le nom peut être tronqué)" #: arscan.c:947 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Date %s" #: arscan.c:948 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" #: commands.c:505 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Break.\n" #: commands.c:545 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "" "*** [%s] membre d'archive « %s » peut être corrompu; n'a pas été détruit" #: commands.c:548 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** membre d'archive « %s » peut être corrompu; n'a pas été détruit" #: commands.c:561 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] Destruction du fichier « %s »" #: commands.c:563 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "*** Destruction du fichier « %s »" #: commands.c:599 msgid "# commands to execute" msgstr "# commandes à exécuter" #: commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (commande interne) :" #: commands.c:604 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (de « %s », ligne %lu):\n" #: dir.c:989 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Répertoires\n" #: dir.c:1001 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: « stat » impossible.\n" #: dir.c:1005 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (clé %s, mtime %d) : ouverture impossible.\n" #: dir.c:1009 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : ouverture impossible.\n" #: dir.c:1014 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : ouverture impossible.\n" #: dir.c:1041 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (périphérique %s, mtime %d) : " #: dir.c:1045 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : " #: dir.c:1050 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : " #: dir.c:1056 dir.c:1077 msgid "No" msgstr "Aucun" #: dir.c:1059 dir.c:1080 msgid " files, " msgstr " fichier(s), " #: dir.c:1061 dir.c:1082 msgid "no" msgstr "aucune" #: dir.c:1064 msgid " impossibilities" msgstr " impossibilité(s)" #: dir.c:1068 msgid " so far." msgstr " jusqu'ici." #: dir.c:1085 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " impossibilités dans %lu répertoires.\n" #: expand.c:128 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "La variable récursive « %s » se référence elle-même (finalement)" #: expand.c:269 msgid "unterminated variable reference" msgstr "référence incomplète à une variable" #: file.c:270 #, c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "Les commandes pour le fichier « %s » ont été spécifiées à %s:%lu," #: file.c:275 #, c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "" "Les commandes pour le fichier « %s » ont été trouvées par une recherche de " "règle implicite," #: file.c:278 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "" "mais « %s » est maintenant considéré comme étant le même fichier que « %s »." #: file.c:281 #, c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "" "Les commandes pour « %s » seront ignorées en faveur de celles pour « %s »." #: file.c:301 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "" "impossible de renommer le simple deux-points « %s » en double deux-points « " "%s »" #: file.c:306 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "" "impossible de renommer le double deux-points « %s » en simple deux-points « " "%s »" #: file.c:381 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »" #: file.c:405 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Suppression des fichiers intermédiaires...\n" #: file.c:815 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s : horodatage hors limite ; remplacement par %s" #: file.c:811 msgid "Current time" msgstr "Heure actuelle" #: file.c:955 msgid "# Not a target:" msgstr "# Pas une cible :" #: file.c:960 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)." #: file.c:962 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Cible factice (dépendance de .PHONY)." #: file.c:907 msgid "# Command-line target." msgstr "# Cible provenant de la ligne de commande." #: file.c:966 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Une valeur par défaut, MAKEFILES ou -include/sinclude makefile." #: file.c:970 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# La recherche de règle implicite a été effectuée." #: file.c:971 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# La recherche de règle implicite n'a pas été effectuée." #: file.c:914 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Préfixe de schéma implicite/statique : « %s »\n" #: file.c:975 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Le fichier est une dépendance intermédiaire." #: file.c:979 msgid "# Also makes:" msgstr "# Fabrique également :" #: file.c:985 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Heure de modification jamais vérifiée." #: file.c:987 msgid "# File does not exist." msgstr "# Le fichier n'existe pas." #: file.c:989 msgid "# File is very old." msgstr "# Le fichier est très ancien." #: file.c:994 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Dernière modification %s\n" #: file.c:997 msgid "# File has been updated." msgstr "# Le fichier a été mis à jour." #: file.c:997 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Le fichier n'a pas été mis à jour." #: file.c:941 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Commandes en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)." #: file.c:944 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Commandes de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)." #: file.c:1013 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Mise à jour réussie." #: file.c:1017 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# À besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)." #: file.c:1020 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# N'a pas pu être mis à jour." #: file.c:963 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Valeur non valable dans le membre « update_status » !" #: file.c:970 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Valeur non valable dans le membre « command_state » !" #: file.c:1044 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Fichiers" #: file.c:1048 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# stats des tables de hachage des fichiers :\n" "# " #: function.c:759 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "premier argument de la fonction « word » non numérique" #: function.c:764 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" msgstr "premier argument de la fonction « word » dot être plus grand que 0" #: function.c:785 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "premier argument de la fonction « wordlist » n'est pas numérique" #: function.c:787 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "premier argument de la fonction « wordlist » n'est pas numérique" #: function.c:1453 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "create_child_process() : Echec de DuplicateHandle(In) (e=%ld)\n" #: function.c:1464 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "create_child_process() : Echec de DuplicateHandle(Err) (e=%ld)\n" #: function.c:1530 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "CreatePipe() a échoué (e=%ld)\n" #: function.c:1474 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() en échec\n" #: function.c:1832 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Nettoyage du fichier de commandes temporaire %s\n" #: function.c:2101 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "nombre insuffisant d'argument (%d) de la fonction « %s »" #: function.c:2113 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "Non implanté sur cette plate-forme : fonction « %s »" #: function.c:2163 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "appel à la fonction « %s » non terminé : « %c » manquant" #: getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n" #: getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n" #: getopt.c:709 getopt.c:882 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n" #: getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" #: getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n" #: getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : option non admise -- %c\n" #: getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n" #: getopt.c:797 getopt.c:927 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n" #: getopt.c:848 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: getopt.c:866 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n" #: hash.c:51 #, c-format msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "ne peut allouer %ld octets pour la table de hachage: mémoire épuisée" #: hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Charge=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Rehash=%d, " #: hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" #: implicit.c:41 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n" #: implicit.c:57 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n" #: implicit.c:310 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Évitement de récursion dans une règle implicite.\n" #: implicit.c:476 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Essai du schéma avec « %.*s » comme préfixe.\n" #: implicit.c:667 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Rejet impossible d'une dépendance implicite « %s ».\n" #: implicit.c:668 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Rejet impossible d'une dépendance de règle « %s ».\n" #: implicit.c:678 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Essaie de la dépendance implicite « %s ».\n" #: implicit.c:679 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Essai de la règle de dépendance « %s ».\n" #: implicit.c:710 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "Dépendance trouvée « %s » comme VPATH « %s »\n" #: implicit.c:730 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n" #: job.c:361 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire\n" #: job.c:388 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)" #: job.c:389 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x" #: job.c:393 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)" #: job.c:394 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Erreur %d" #: job.c:483 msgid " (core dumped)" msgstr " (core dump créé)" #: job.c:621 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Attente des tâches non terminées...." #: job.c:518 #, c-format msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" msgstr "Processus fils actif 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" #: job.c:653 job.c:843 job.c:962 job.c:1737 msgid " (remote)" msgstr " (distant)" #: job.c:698 #, c-format msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "" "Récupération du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:699 #, c-format msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "" "Récupération du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:849 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Nettoyage du fichier de commande temporaire %s\n" #: job.c:802 #, c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" msgstr "Suppression du processus fils 0x%08lx PID %ld%s de la chaîne.\n" #: job.c:1036 msgid "write jobserver" msgstr "écriture vers le serveur de tâches" #: job.c:864 #, c-format msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Relâche du jeton du processus fils 0x%08lx (%s).\n" #: job.c:1662 job.c:2387 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n" #: job.c:1666 job.c:2391 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "%d arguments comptés lors du lancement échoué\n" #: job.c:1455 #, c-format msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" msgstr "Ajout du processus fils 0x%08lx (%s) PID %ld%s à la chaîne.\n" #: job.c:1709 #, c-format msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Obtention d'un jeton pour le processus fils 0x%08lx (%s).\n" #: job.c:2029 msgid "read jobs pipe" msgstr "lecture du tube des processus" #: job.c:2171 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "" "impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation" #: job.c:2173 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : " #: job.c:2252 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "" "plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer stdin\n" #: job.c:2264 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "" "plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer " "stdout\n" #: job.c:2293 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "Impossible de restaurer stdin\n" #: job.c:2301 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "Impossible de restaurer stdout\n" #: job.c:2016 #, c-format msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "Echec de process_easy() du lancement du processus (e=%ld)\n" #: job.c:2046 #, c-format msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n" msgstr "make a récupéré le processus fils pid %ld, en attente du pid %ld\n" #: job.c:2458 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s : commande introuvable" #: job.c:2518 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s : programme Shell introuvable" #: job.c:2527 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe : l'espace d'environnement est peut-être épuisé" #: job.c:2363 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" msgstr "$SHELL a été modifié (était « %s » et maintenant est « %s »)\n" #: job.c:3198 job.c:3383 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Création d'un fichier de commande temporaire %s\n" #: job.c:3503 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "" "%s (ligne %d) Mauvais contexte du shell (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: main.c:313 msgid "Options:\n" msgstr "Options :\n" #: main.c:314 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Ignoré pour compatibilité.\n" #: main.c:316 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr "" " -B, --always-make Fabriquer toutes les cibles sans condition.\n" #: main.c:318 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C RÉPERTOIRE, --directory=RÉPERTOIRE\n" " Se placer dans le RÉPERTOIRE avant toute " "action.\n" #: main.c:321 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr "" " -d Afficher beaucoup d'informations de débogage.\n" #: main.c:323 msgid "" " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr "" " --debug[=FLAGS] Afficher divers types d'informations de " "débogage.\n" #: main.c:325 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Les variables d'environment sont prioritaires " "sur les makefiles.\n" #: main.c:330 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f FICHIER, --file=FICHIER, --makefile=FICHIER\n" " Lire le FICHIER comme un makefile.\n" #: main.c:333 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Afficher ce message et quitter.\n" #: main.c:311 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" msgstr "" " -i, --ignore-errors ignorer les erreurs d'exécution des commandes\n" #: main.c:337 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I RÉPERTOIRE, --include-dir=RÉPERTOIRE\n" " Chercher dans le RÉPERTOIRE les makefiles " "traités par inclusion.\n" #: main.c:340 msgid "" " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " "arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] Autoriser N tâches simultanées ; nombre infini " "si utilisé sans argument.\n" #: main.c:342 msgid "" " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "" " -k, --keep-going Poursuivre même si certaines cibles n'ont pas " "pu être fabriquées.\n" #: main.c:344 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below " "N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Ne pas lancer de tâches multiples à moins que " "la charge soit inférieure à N.\n" #: main.c:347 msgid "" " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " "target.\n" msgstr "" " -L, --check-symlink-times Utiliser le « mtime » le plus récent entre les " "liens symboliques et la cible.\n" #: main.c:325 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any commands; just print " "them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " ne pas exécuter aucune commande; seulement les " "afficher\n" #: main.c:352 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake " "it.\n" msgstr "" " -o FICHIER, --old-file=FICHIER, --assume-old=FICHIER\n" " Considérer le FICHIER comme étant très ancien " "et ne pas le refabriquer.\n" #: main.c:358 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr "" " -p, --print-data-base Afficher la base de données interne de make.\n" #: main.c:333 msgid "" " -q, --question Run no commands; exit status says if up to " "date.\n" msgstr "" " -q, --question ne pas exécuter de commandes ; le statut de " "sortie indique si la cible est à jour\n" #: main.c:362 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr "" " -r, --no-builtin-rules Désactiver les règles implicites internes.\n" #: main.c:364 msgid "" " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr "" " -R, --no-builtin-variables Désactiver les réglages des variables " "internes.\n" #: main.c:339 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet ne pas faire l'écho des commandes\n" #: main.c:368 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Désactiver -k.\n" #: main.c:371 msgid "" " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr "" " -t, --touch Assigner l'heure actuelle aux cibles au lieu " "de les refabriquer.\n" #: main.c:375 msgid "" " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr "" " -v, --version Afficher le numéro de version de make et " "quitter.\n" #: main.c:377 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Afficher le répertoire courant.\n" #: main.c:379 msgid "" " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " "implicitly.\n" msgstr "" " --no-print-directory Désactiver l'option -w, même si elle a été " "activée implicitement.\n" #: main.c:381 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W FICHIER, --what-if=FICHIER, --new-file=FICHIER, --assume-new=FICHIER\n" " Considérer le FICHIER comme étant toujours " "nouveau.\n" #: main.c:384 msgid "" " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " "referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables Prévenir lorsqu'une variable non définie est " "référencée.\n" #: main.c:654 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable" #: main.c:630 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "niveau de débug inconnu « %s »" #: main.c:670 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n" msgstr "" "%s : interception de l'Interruption/Exception (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n" #: main.c:677 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = %lx\n" msgstr "" "\n" "Filtre d'exception à ne pas traiter appelé par le programme %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = %lx\n" #: main.c:685 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address %lx\n" msgstr "Violation d'accès : opération d'écriture à l'adresse %lx\n" #: main.c:686 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address %lx\n" msgstr "Violoation d'accès : opération de lecture à l'adresse %lx\n" #: main.c:762 main.c:773 #, c-format msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell initialisé aux paramètres default_shell = %s\n" #: main.c:814 #, c-format msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" msgstr "" "find_and_set_shell chemin de recherche initialisé aux paramètres " "default_shell = %s\n" #: main.c:1436 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s s'arrête pendant 30 secondes..." #: main.c:1438 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "sleep(30) terminé. On continue.\n" #: main.c:1742 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Makefile depuis l'entrée standard spécifié deux fois." #: main.c:1780 vmsjobs.c:653 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (fichier temporaire)" #: main.c:1786 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (fichier temporaire)" #: main.c:1974 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "" "Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas prises en charge sur cette " "plateforme." #: main.c:1975 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "On revient en mode monotâche (-j1)." #: main.c:1534 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "erreur interne : options --jobserver-fds multiples" #: main.c:1664 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "erreur interne: chaîne « %s » invalide dans --jobserver-fds" #: main.c:1551 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "" "AVERTISSEMENT : -jN forcé dans un submake : désactivation du mode serveur de " "tâches." #: main.c:1567 msgid "dup jobserver" msgstr "duplication du serveur de tâches" #: main.c:1687 msgid "" "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "" "AVERTISSEMENT: serveur de tâches n'est pas disponible: utilisation de -j1. " "Ajouter « + » à la règle parent du make." #: main.c:2008 msgid "creating jobs pipe" msgstr "création d'un tube pour les tâches" #: main.c:2028 msgid "init jobserver pipe" msgstr "initialisation du tube du serveur de tâches" #: main.c:2047 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "" "Les liens symboliques ne sont pas pris en charge : désactivation de -L." #: main.c:2133 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Mise à jour des makefiles....\n" #: main.c:1845 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Le makefile « %s » peut boucler ; pas de refabrication.\n" #: main.c:1924 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Échec de refabrication du makefile « %s »." #: main.c:1941 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Le makefile inclus « %s » n'a pas été trouvé." #: main.c:1946 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Le makefile « %s » n'a pas été trouvé" #: main.c:2330 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine." #: main.c:2343 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Réexécution[%u] :" #: main.c:2453 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (fichier temporaire) : " #: main.c:2486 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL contient plus d'une cible" #: main.c:2509 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Pas de cible spécifiée et aucun makefile n'a été trouvé" #: main.c:2511 msgid "No targets" msgstr "Pas de cible" #: main.c:2516 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Mise à jour des objectifs cibles....\n" #: main.c:2541 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "" "AVERTISSEMENT : décalage d'horloge détecté. La construction peut être " "incomplète." #: main.c:2710 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Utilisation : %s [options] [cible] ...\n" #: main.c:2716 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Ce programme est construit pour %s\n" #: main.c:2718 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Ce programme est construit pour %s (%s)\n" #: main.c:2721 #, c-format msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" msgstr "Signaler les anomalies à <bug-make@gnu.org>.\n" #: main.c:2466 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument" msgstr "l'option « -%c » requiert une chaîne non vide comme argument" #: main.c:2518 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif" #: main.c:2942 #, c-format msgid "" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "%sCeci est un logiciel libre ; consultez le code source pour connaître les " "conditions de copie.\n" "%sIl n'y a PAS de garantie ; ni pour une utilisation COMMERCIALE ni pour\n" "%sune ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: main.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "%sThis program built for %s\n" msgstr "" "\n" "%sCe logiciel est construit pour %s\n" #: main.c:2950 #, c-format msgid "" "\n" "%sThis program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "%sCe logiciel est construit pour %s (%s)\n" #: main.c:3303 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Base de données de Make, imprimée le %s" #: main.c:3313 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Base de données de Make terminée le %s\n" #: output.c:104 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s : on entre dans un répertoire inconnu\n" #: output.c:106 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s : on quitte un répertoire inconnu\n" #: main.c:3106 #, c-format msgid "%s: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s: entrant dans le répertoire « %s »\n" #: main.c:3109 #, c-format msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s: quittant le répertoire « %s »\n" #: output.c:115 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u] : on entre dans un répertoire inconnu\n" #: output.c:117 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u] : on quitte un répertoire inconnu\n" #: main.c:3121 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: entrant dans le répertoire « %s »\n" #: main.c:3124 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: quittant le répertoire « %s »\n" #: output.c:677 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Arrêt.\n" #: misc.c:201 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Erreur inconnue %d" #: output.c:711 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s : %s" #: output.c:720 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: misc.c:222 misc.c:233 misc.c:248 misc.c:265 misc.c:284 read.c:3272 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "mémoire virtuelle épuisée" #: misc.c:522 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s : utilisateur %lu (reél %lu), groupe %lu (réel %lu)\n" #: misc.c:543 msgid "Initialized access" msgstr "Accès initialisé" #: misc.c:622 msgid "User access" msgstr "Accès utilisateur" #: misc.c:670 msgid "Make access" msgstr "Accès de Make" #: misc.c:704 msgid "Child access" msgstr "Accès des fils" #: output.c:515 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "erreur d'écriture : %s" #: output.c:517 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: read.c:180 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Lecture des makefiles...\n" #: read.c:315 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Lecture du makefile « %s »" #: read.c:337 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (pas d'objectif par défaut)" #: read.c:339 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (chemin de recherche)" #: read.c:341 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (peu importe)" #: read.c:343 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (pas de remplacement du ~)" #: read.c:789 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "syntaxe incorrecte dans la condition" #: read.c:633 msgid "extraneous `endef'" msgstr "« endef » superflu" #: read.c:1436 read.c:1481 variable.c:1546 msgid "empty variable name" msgstr "nom de variable vide" #: read.c:662 msgid "empty `override' directive" msgstr "directive « override » vide" #: read.c:687 msgid "invalid `override' directive" msgstr "directive « override » incorrecte" #: read.c:854 msgid "commands commence before first target" msgstr "les commandes commencent avant la première cible" #: read.c:905 msgid "missing rule before commands" msgstr "règle manquante avant les commandes" #: read.c:1123 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "séparateur manquant %s" #: read.c:1125 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (vouliez-vous dire TAB au lieu des 8 espaces ?)" #: read.c:1270 msgid "missing target pattern" msgstr "motif de cible manquant" #: read.c:1272 msgid "multiple target patterns" msgstr "motifs de cible multiples" #: read.c:1158 #, c-format msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "le schéma de cible ne contient pas « %% »" #: read.c:1286 msgid "missing `endif'" msgstr "« endif » manquant" #: read.c:1377 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "Texte superflu après la directive « endef »" #: read.c:1411 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "« endef » manquant, « define » non terminé" #: read.c:1454 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Texte superflu après la directive « %s »" #: read.c:1463 read.c:1477 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "« %s » superflu" #: read.c:1482 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "un seul « else » par condition" #: read.c:1899 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Définition malformée de variable spécifique à une cible" #: read.c:1886 msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts" msgstr "les prérequis ne peuvent être définis dans des scripts de commandes" #: read.c:2015 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "mélange de règles implicites et statiques pour le motif" #: read.c:2038 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "mélange de règles implicites et normales" #: read.c:1954 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "la cible « %s » ne correspond pas au schéma de cible" #: read.c:1973 read.c:2074 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "le fichier cible « %s » a à la fois des entrées : et ::" #: read.c:1979 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "la cible « %s » apparaît plus d'une fois dans la même règle." #: read.c:1988 #, c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "attention : écrasement des commandes pour la cible « %s »" #: read.c:1991 #, c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "attention : anciennes commandes ignorées pour la cible « %s »" #: read.c:2539 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "" "AVERTISSEMENT : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré" #: remake.c:229 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Rien à faire pour « %s »." #: remake.c:230 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "« %s » est à jour." #: remake.c:297 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "Élagage du fichier « %s ».\n" #: remake.c:349 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sPas de règle pour fabriquer la cible « %s »%s" #: remake.c:351 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "" "%sPas de règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s" #: remake.c:378 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Étude du fichier cible « %s ».\n" #: remake.c:385 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier « %s ».\n" #: remake.c:400 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "Le fichier « %s » a déjà été étudié.\n" #: remake.c:410 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Mise à jour du fichier « %s » en cours.\n" #: remake.c:413 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Fin de la mise à jour du fichier « %s ».\n" #: remake.c:434 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n" #: remake.c:441 #, c-format msgid "" "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" msgstr "" "AVERTISSEMENT: fichier .LOW_RESOLUTION_TIME « %s » a une date de haute " "résolution" #: remake.c:454 remake.c:962 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Règle implicite trouvée pour « %s ».\n" #: remake.c:456 remake.c:964 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n" #: remake.c:462 remake.c:970 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour « %s ».\n" #: remake.c:550 remake.c:1089 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée." #: remake.c:601 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "Fin des dépendances du fichier cible « %s ».\n" #: remake.c:607 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "Les dépendances de « %s » ont été fabriquées.\n" #: remake.c:620 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Abandon du fichier cible « %s ».\n" #: remake.c:625 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "La cible « %s » n'a pas pu être refabriquée à cause d'erreurs." #: remake.c:677 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" msgstr "Prérequis « %s » est d'ordre seulement pour la cible « %s ».\n" #: remake.c:682 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "Le fichier de dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n" #: remake.c:687 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "La dépendance « %s » est plus récente que la cile « %s ».\n" #: remake.c:690 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "La dépendance « %s » est vieux que la cible « %s ».\n" #: remake.c:708 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "La cible « %s » est double deux-points et n'a pas de dépendances.\n" #: remake.c:715 #, c-format msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Pas de commandes pour « %s » et aucune dépendance n'a changé.\n" #: remake.c:720 #, c-format msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" msgstr "" "Traitement de « %s » en raison du fanion de construction permanent.\n" #: remake.c:728 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "Inutile de refabriquer la cible « %s »." #: remake.c:730 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; utilisation du nom « %s » du VPATH" #: remake.c:750 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Il faut refabriquer la cible « %s ».\n" #: remake.c:756 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " Ignorer le nom « %s » du VPATH.\n" #: remake.c:765 #, c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "Les commandes de « %s » sont en cours d'exécution.\n" #: remake.c:772 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Échec de refabrication du fichier cible « %s ».\n" #: remake.c:775 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "Refabrication du fichier cible « %s » réussie.\n" #: remake.c:778 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "" "Le fichier cible « %s » a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n" #: remake.c:1306 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" msgstr "" "AVERTISSEMENT: fichier « %s » a une date de modification dans le futur" #: remake.c:1313 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" msgstr "" "AVERTISSEMENT: fichier « %s » a une date de modification %.2g dans le futur" #: remake.c:1511 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr ".LIBPATTERNS: l'élément « %s » n'est pas un modèle" #: remote-cstms.c:122 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "« customs » n'exportera pas : %s\n" #: rule.c:495 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Règles implicites" #: rule.c:510 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Pas de règle implicite." #: rule.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u règles implicites, %u" #: rule.c:522 msgid " terminal." msgstr " terminal." #: rule.c:583 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "BUG : num_pattern_rules est faux ! %u != %u" #: signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "signal inconnu" #: signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Raccroche" #: signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompt" #: signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Quitte" #: signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instruction non admise" #: signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Point de trace/arrêt" #: signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Annulé" #: signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "Appel IOT" #: signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "Appel EMT" #: signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Exception en virgule flottante" #: signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Tué" #: signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Erreur de bus" #: signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Erreur de segmentation" #: signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Mauvais appel système" #: signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Tube cassé" #: signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarme" #: signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Terminé" #: signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Signal utilisateur 1" #: signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Signal utilisateur 2" #: signame.c:150 signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Processus fils terminé" #: signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Coupure d'alimentation" #: signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Arrêté (entrée tty)" #: signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Arrêté (sortie tty)" #: signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Arrêté (signal)" #: signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limite du temps CPU dépassée" #: signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Limite de taille de fichier dépassée" #: signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Compteur virtuel expiré" #: signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Compteur de profiling expiré" #: signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Fenêtre modifiée" #: signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Reprise" #: signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condition d'E/S urgente" #: signame.c:199 signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "E/S possible" #: signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource perdue" #: signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Signal de danger" #: signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Demande d'informations" #: signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Coprocesseur en virgule flottante non disponible" #: strcache.c:210 #, c-format msgid "" "\n" "%s # of strings in strcache: %d\n" msgstr "" "\n" "%s # de chaîne dans strcache: %d\n" #: strcache.c:211 #, c-format msgid "%s # of strcache buffers: %d\n" msgstr "%s # de buffers strcache: %d\n" #: strcache.c:212 #, c-format msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "%s taille de strcache: total = %d / max = %d / min = %d / moy = %d\n" #: strcache.c:214 #, c-format msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "%s strcache libre: total = %d / max = %d / min = %d / moy = %d\n" #: variable.c:1602 msgid "default" msgstr "défaut" #: variable.c:1605 msgid "environment" msgstr "environnement" #: variable.c:1608 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: variable.c:1611 msgid "environment under -e" msgstr "environnement avec l'option -e" #: variable.c:1614 msgid "command line" msgstr "ligne de commande" #: variable.c:1384 msgid "`override' directive" msgstr "directive « override »" #: variable.c:1599 msgid "automatic" msgstr "automatique" #: variable.c:1396 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu)" msgstr " (de « %s », ligne %lu)" #: variable.c:1691 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# stats des tables de hachage de la variable « set » :\n" #: variable.c:1702 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variables\n" #: variable.c:1706 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Valeurs de variable spécifiques au motif" #: variable.c:1720 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# pas de valeurs de variable spécifiques au motif" #: variable.c:1722 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u valeurs de variable spécifiques au motif" #: variable.h:189 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "attention : variable indéfinie « %.*s »" #: vmsfunctions.c:94 #, c-format msgid "sys$search failed with %d\n" msgstr "sys$serach en échec avec %d\n" #: vmsjobs.c:72 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "AVERTISSEMENT : redirection vide\n" #: vmsjobs.c:175 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "erreur interne : « %s » command_state" #: vmsjobs.c:268 #, c-format msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" msgstr "-warning, CTRL-Y va laisser des sous-processsus dans la nature.\n" #: vmsjobs.c:290 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "" "-warning, vous pourriez avoir besoin de réactiver le traitement de CTRL-Y " "par DCL.\n" #: vmsjobs.c:455 vmsjobs.c:559 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "COMMANDE INTERNE [%s][%s]\n" #: vmsjobs.c:465 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "COMMANDE CD INTERNE %s\n" #: vmsjobs.c:446 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "COMMANDE RM INTERNE %s\n" #: vmsjobs.c:505 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Commande interne inconnue « %s »\n" #: vmsjobs.c:643 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "Erreur, commande vide\n" #: vmsjobs.c:674 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Entrée redirigée depuis %s\n" #: vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Erreur redirigée vers %s\n" #: vmsjobs.c:696 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Sortie redirigée vers %s\n" #: vmsjobs.c:809 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Exécution de %s à la place\n" #: vmsjobs.c:915 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Erreur de lancement, %d\n" #: vpath.c:583 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Chemins de recherche VPATH\n" #: vpath.c:588 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Pas de chemins de recherche « vpath »." #: vpath.c:590 #, c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u chemins de recherche « vpath ».\n" #: vpath.c:593 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Pas de chemin de recherche général (variable « VPATH »)." #: vpath.c:599 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Chemin de recherche général (variable « VPATH ») :\n" "# " ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gnupg.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000574717�12743725307�016604� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# GnuPG French translation # Copyright (C) 1998-2009, 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnupg 1.4.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-13 09:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-02 04:19+0000\n" "Last-Translator: taffit <Unknown>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: cipher/primegen.c:119 #, c-format msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n" msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n" #: cipher/primegen.c:310 #, c-format msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n" msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n" #: cipher/random.c:181 msgid "no entropy gathering module detected\n" msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n" #: cipher/random.c:426 cipher/random.c:604 #, c-format msgid "can't lock `%s': %s\n" msgstr "impossible de verrouiller `%s': %s\n" #: cipher/random.c:431 cipher/random.c:610 #, c-format msgid "waiting for lock on `%s'...\n" msgstr "attente du verrou sur `%s'...\n" #: cipher/random.c:474 g10/card-util.c:787 g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:108 #: g10/encode.c:182 g10/encode.c:472 g10/gpg.c:1023 g10/gpg.c:3610 #: g10/import.c:209 g10/keygen.c:2573 g10/keyring.c:1569 g10/openfile.c:193 #: g10/openfile.c:395 g10/plaintext.c:505 g10/sign.c:780 g10/sign.c:973 #: g10/sign.c:1087 g10/sign.c:1238 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147 #: g10/tdbio.c:553 g10/tdbio.c:602 #, c-format msgid "can't open `%s': %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n" #: cipher/random.c:484 #, c-format msgid "can't stat `%s': %s\n" msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n" #: cipher/random.c:489 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n" msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n" #: cipher/random.c:494 cipher/random.c:512 msgid "note: random_seed file is empty\n" msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n" #: cipher/random.c:500 cipher/random.c:532 msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n" msgstr "" "Attention : la taille du fichier random_seed est incorrecte.\n" " Il ne sera pas utilisé.\n" #: cipher/random.c:520 cipher/random.c:527 #, c-format msgid "can't read `%s': %s\n" msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n" #: cipher/random.c:570 msgid "note: random_seed file not updated\n" msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n" #: cipher/random.c:623 g10/card-util.c:833 g10/exec.c:479 g10/gpg.c:1022 #: g10/keygen.c:3056 g10/keygen.c:3086 g10/keyring.c:1222 g10/keyring.c:1545 #: g10/openfile.c:287 g10/openfile.c:410 g10/sign.c:798 g10/sign.c:1103 #: g10/tdbio.c:549 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n" #: cipher/random.c:635 cipher/random.c:645 #, c-format msgid "can't write `%s': %s\n" msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n" #: cipher/random.c:648 #, c-format msgid "can't close `%s': %s\n" msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n" #: cipher/random.c:893 msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n" msgstr "" "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n" #: cipher/random.c:894 msgid "" "The random number generator is only a kludge to let\n" "it run - it is in no way a strong RNG!\n" "\n" "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n" "\n" msgstr "" "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à exécuter\n" "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n" "\n" "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n" "\n" #: cipher/rndegd.c:200 msgid "" "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n" "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n" "of the entropy.\n" msgstr "" "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n" "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n" "améliorera la qualité de l'entropie.\n" #: cipher/rndlinux.c:134 #, c-format msgid "" "\n" "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n" "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n" msgstr "" "\n" "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez faire\n" "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n" "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n" #: g10/app-openpgp.c:698 #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n" #: g10/app-openpgp.c:711 #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1150 #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1158 g10/app-openpgp.c:2875 msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n" #: g10/app-openpgp.c:1166 g10/app-openpgp.c:2883 msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n" #: g10/app-openpgp.c:1175 g10/app-openpgp.c:2893 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n" #: g10/app-openpgp.c:1495 #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1502 #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n" "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n" #: g10/app-openpgp.c:1517 #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]" #: g10/app-openpgp.c:1528 g10/app-openpgp.c:1982 msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Veuillez entrer le code personnel" #: g10/app-openpgp.c:1543 g10/app-openpgp.c:1562 g10/app-openpgp.c:1723 #: g10/app-openpgp.c:1740 g10/app-openpgp.c:1988 g10/app-openpgp.c:2033 #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1569 g10/app-openpgp.c:1747 g10/app-openpgp.c:1995 #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "" "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n" "est %d\n" #: g10/app-openpgp.c:1582 g10/app-openpgp.c:1621 g10/app-openpgp.c:1759 #: g10/app-openpgp.c:3193 #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1650 g10/app-openpgp.c:2014 g10/app-openpgp.c:3489 msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n" #: g10/app-openpgp.c:1656 g10/app-openpgp.c:3498 msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n" #: g10/app-openpgp.c:1663 #, c-format msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr "" "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n" "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #: g10/app-openpgp.c:1670 #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "" "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives " "restantes : %d]" #: g10/app-openpgp.c:1674 msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration" #: g10/app-openpgp.c:1695 msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n" #: g10/app-openpgp.c:2023 g10/card-util.c:108 msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n" #: g10/app-openpgp.c:2029 msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte" #: g10/app-openpgp.c:2039 g10/app-openpgp.c:2090 #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "" "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n" "est %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: g10/app-openpgp.c:2060 msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation" #: g10/app-openpgp.c:2061 msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration" #: g10/app-openpgp.c:2061 msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Nouveau code personnel" #: g10/app-openpgp.c:2065 #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n" #: g10/app-openpgp.c:2171 g10/app-openpgp.c:2961 msgid "error reading application data\n" msgstr "erreur de lecture des données d'application\n" #: g10/app-openpgp.c:2177 g10/app-openpgp.c:2968 msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n" #: g10/app-openpgp.c:2187 msgid "key already exists\n" msgstr "la clef existe déjà\n" #: g10/app-openpgp.c:2191 msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "la clef existante sera remplacée\n" #: g10/app-openpgp.c:2193 msgid "generating new key\n" msgstr "génération d'une nouvelle clef\n" #: g10/app-openpgp.c:2195 msgid "writing new key\n" msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n" #: g10/app-openpgp.c:2620 msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "la date de création est manquant\n" #: g10/app-openpgp.c:2640 #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n" #: g10/app-openpgp.c:2652 #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n" #: g10/app-openpgp.c:2662 g10/app-openpgp.c:2670 #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "" "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n" "%d bits\n" #: g10/app-openpgp.c:2766 #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n" #: g10/app-openpgp.c:2852 msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n" #: g10/app-openpgp.c:2865 msgid "generating key failed\n" msgstr "échec de génération de la clef\n" #: g10/app-openpgp.c:2868 #, c-format msgid "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n" #: g10/app-openpgp.c:2926 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n" #: g10/app-openpgp.c:2976 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n" #: g10/app-openpgp.c:3092 #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n" #: g10/app-openpgp.c:3168 #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n" #: g10/app-openpgp.c:3503 msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "" "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n" "interdite avec cette commande\n" #: g10/app-openpgp.c:3728 g10/app-openpgp.c:3739 #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "" "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n" #: g10/armor.c:383 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "armure : %s\n" #: g10/armor.c:448 msgid "invalid armor header: " msgstr "en-tête d'armure incorrect : " #: g10/armor.c:459 msgid "armor header: " msgstr "en-tête d'armure : " #: g10/armor.c:472 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n" #: g10/armor.c:485 msgid "unknown armor header: " msgstr "en-tête d'armure inconnu : " #: g10/armor.c:546 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n" #: g10/armor.c:681 msgid "unexpected armor: " msgstr "armure inattendue : " #: g10/armor.c:693 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : " #: g10/armor.c:848 g10/armor.c:1473 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n" #: g10/armor.c:891 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n" #: g10/armor.c:925 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n" #: g10/armor.c:933 msgid "malformed CRC\n" msgstr "CRC mal défini\n" #: g10/armor.c:937 g10/armor.c:1510 #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n" #: g10/armor.c:957 msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n" #: g10/armor.c:961 msgid "error in trailer line\n" msgstr "erreur dans la ligne de pied\n" #: g10/armor.c:1287 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n" #: g10/armor.c:1292 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n" #: g10/armor.c:1296 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n" "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n" #: g10/card-util.c:85 g10/card-util.c:374 #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n" #: g10/card-util.c:90 #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n" #: g10/card-util.c:98 g10/card-util.c:1773 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1518 #: g10/keygen.c:2757 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:454 msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n" #: g10/card-util.c:106 msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n" #: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1458 g10/card-util.c:1568 #: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1433 #: g10/keygen.c:1514 msgid "Your selection? " msgstr "Quel est votre choix ? " #: g10/card-util.c:272 g10/card-util.c:322 msgid "[not set]" msgstr "[non positionné]" #: g10/card-util.c:512 msgid "male" msgstr "masculin" #: g10/card-util.c:513 msgid "female" msgstr "féminin" #: g10/card-util.c:513 msgid "unspecified" msgstr "non indiqué" #: g10/card-util.c:540 msgid "not forced" msgstr "non forcé" #: g10/card-util.c:540 msgid "forced" msgstr "forcé" #: g10/card-util.c:631 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n" #: g10/card-util.c:633 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n" #: g10/card-util.c:635 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n" #: g10/card-util.c:652 msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Nom du détenteur de la carte : " #: g10/card-util.c:654 msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Prénom du détenteur de la carte : " #: g10/card-util.c:672 #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n" #: g10/card-util.c:693 msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "URL pour récupérer la clé publique : " #: g10/card-util.c:701 #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n" #: g10/card-util.c:794 #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n" #: g10/card-util.c:806 g10/import.c:307 #, c-format msgid "error reading `%s': %s\n" msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n" #: g10/card-util.c:839 #, c-format msgid "error writing `%s': %s\n" msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n" #: g10/card-util.c:866 msgid "Login data (account name): " msgstr "Données d'identification (nom du compte) : " #: g10/card-util.c:876 #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n" "%d caractères).\n" #: g10/card-util.c:912 msgid "Private DO data: " msgstr "Données DO privées : " #: g10/card-util.c:922 #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n" #: g10/card-util.c:1005 msgid "Language preferences: " msgstr "Préférences de langue : " #: g10/card-util.c:1013 msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n" #: g10/card-util.c:1022 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n" #: g10/card-util.c:1044 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : " #: g10/card-util.c:1058 msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n" #: g10/card-util.c:1080 msgid "CA fingerprint: " msgstr "empreinte de l'autorité de certification : " #: g10/card-util.c:1103 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n" #: g10/card-util.c:1153 #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n" #: g10/card-util.c:1154 msgid "not an OpenPGP card" msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP" #: g10/card-util.c:1167 #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "" "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n" "dans la clef : %s\n" #: g10/card-util.c:1254 msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) " #: g10/card-util.c:1270 msgid "" "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n" " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n" " tailles permises dans la documentation de la carte.\n" #: g10/card-util.c:1295 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) " #: g10/card-util.c:1297 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "" "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) " #: g10/card-util.c:1298 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "" "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) " #: g10/card-util.c:1309 g10/keygen.c:1649 g10/keygen.c:1655 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "arrondie à %u bits\n" #: g10/card-util.c:1317 g10/keygen.c:1636 #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n" #: g10/card-util.c:1322 #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "" "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n" #: g10/card-util.c:1342 #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n" #: g10/card-util.c:1364 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "" "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) " #: g10/card-util.c:1378 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n" msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n" #: g10/card-util.c:1381 msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) " #: g10/card-util.c:1393 #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n" " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n" "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n" #: g10/card-util.c:1449 msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n" #: g10/card-util.c:1451 g10/card-util.c:1559 msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Clef de signature\n" #: g10/card-util.c:1452 g10/card-util.c:1561 msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Clef de chiffrement\n" #: g10/card-util.c:1453 g10/card-util.c:1563 msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Clef d'authentification\n" #: g10/card-util.c:1469 g10/card-util.c:1588 g10/keyedit.c:939 #: g10/keygen.c:1437 g10/keygen.c:1465 g10/keygen.c:1566 g10/revoke.c:681 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Choix incorrect.\n" #: g10/card-util.c:1556 msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n" #: g10/card-util.c:1600 msgid "unknown key protection algorithm\n" msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n" #: g10/card-util.c:1605 msgid "secret parts of key are not available\n" msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n" #: g10/card-util.c:1610 msgid "secret key already stored on a card\n" msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n" #: g10/card-util.c:1623 #, c-format msgid "error writing key to card: %s\n" msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n" #: g10/card-util.c:1682 g10/keyedit.c:1350 msgid "quit this menu" msgstr "quitter ce menu" #: g10/card-util.c:1684 msgid "show admin commands" msgstr "afficher les commandes d'administration" #: g10/card-util.c:1685 g10/keyedit.c:1353 msgid "show this help" msgstr "afficher cette aide" #: g10/card-util.c:1687 msgid "list all available data" msgstr "afficher toutes les données disponibles" #: g10/card-util.c:1690 msgid "change card holder's name" msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte" #: g10/card-util.c:1691 msgid "change URL to retrieve key" msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef" #: g10/card-util.c:1692 msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte" #: g10/card-util.c:1693 msgid "change the login name" msgstr "modifier l'identifiant de connexion" #: g10/card-util.c:1694 msgid "change the language preferences" msgstr "modifier les préférences de langue" #: g10/card-util.c:1695 msgid "change card holder's sex" msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte" #: g10/card-util.c:1696 msgid "change a CA fingerprint" msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification" #: g10/card-util.c:1697 msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "" "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n" "signatures" #: g10/card-util.c:1698 msgid "generate new keys" msgstr "générer de nouvelles clefs" #: g10/card-util.c:1699 msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel" #: g10/card-util.c:1700 msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données" #: g10/card-util.c:1701 msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation" #: g10/card-util.c:1823 msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/carte> " #: g10/card-util.c:1864 msgid "Admin-only command\n" msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n" #: g10/card-util.c:1895 msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n" #: g10/card-util.c:1897 msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n" #: g10/card-util.c:1988 g10/keyedit.c:2257 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n" #: g10/cardglue.c:457 msgid "card reader not available\n" msgstr "lecteur de cartes indisponible\n" #: g10/cardglue.c:475 msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: " msgstr "" "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n" "annuler : " #: g10/cardglue.c:487 #, c-format msgid "selecting openpgp failed: %s\n" msgstr "échec de sélection d'openpgp : %s\n" #: g10/cardglue.c:614 #, c-format msgid "" "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n" " %.*s\n" msgstr "" "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série :\n" " %.*s\n" #: g10/cardglue.c:623 msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: " msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : " #: g10/cardglue.c:1013 msgid "Enter New Admin PIN: " msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : " #: g10/cardglue.c:1014 msgid "Enter New PIN: " msgstr "Entrez le nouveau code personnel : " #: g10/cardglue.c:1015 msgid "Enter Admin PIN: " msgstr "Entrez le code personnel d'administration : " #: g10/cardglue.c:1016 msgid "Enter PIN: " msgstr "Entrez le code personnel : " #: g10/cardglue.c:1033 msgid "Repeat this PIN: " msgstr "Répétez ce code personnel : " #: g10/cardglue.c:1048 msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer" #: g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:158 g10/gpg.c:3973 g10/keyring.c:375 #: g10/keyring.c:684 g10/verify.c:101 g10/verify.c:156 #, c-format msgid "can't open `%s'\n" msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n" #: g10/decrypt.c:103 g10/encode.c:823 msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n" #: g10/delkey.c:73 g10/export.c:309 g10/keyedit.c:1539 g10/keyedit.c:3450 #: g10/keyserver.c:1884 g10/revoke.c:226 #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n" #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:339 g10/import.c:2512 g10/keyserver.c:1898 #: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:476 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n" #: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n" #: g10/delkey.c:133 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n" #: g10/delkey.c:145 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) " #: g10/delkey.c:153 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) " #: g10/delkey.c:163 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n" #: g10/delkey.c:173 msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n" #: g10/delkey.c:204 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n" #: g10/delkey.c:206 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "" "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n" #: g10/encode.c:211 g10/sign.c:1258 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n" #: g10/encode.c:216 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n" #: g10/encode.c:229 #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n" #: g10/encode.c:239 g10/encode.c:534 #, c-format msgid "`%s' already compressed\n" msgstr "« %s » est déjà compressé\n" #: g10/encode.c:290 g10/encode.c:568 g10/sign.c:563 #, c-format msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n" msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n" #: g10/encode.c:454 msgid "" "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" msgstr "" "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n" "en mode --pgp2\n" #: g10/encode.c:478 #, c-format msgid "reading from `%s'\n" msgstr "lecture de « %s »\n" #: g10/encode.c:506 msgid "" "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" msgstr "" "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n" "utilisés pour chiffrer.\n" #: g10/encode.c:516 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n" " désaccord avec les préférences du destinataire\n" #: g10/encode.c:612 g10/sign.c:935 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n" " désaccord avec les préférences du destinataire\n" #: g10/encode.c:699 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n" "avec les préférences du destinataire\n" #: g10/encode.c:769 g10/pkclist.c:805 g10/pkclist.c:858 #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n" #: g10/encode.c:796 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n" #: g10/encr-data.c:89 g10/mainproc.c:296 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "données chiffrées avec %s\n" #: g10/encr-data.c:91 g10/mainproc.c:300 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n" #: g10/encr-data.c:134 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n" " chiffrement symétrique.\n" #: g10/encr-data.c:145 msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n" #: g10/exec.c:47 msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n" #: g10/exec.c:174 g10/openfile.c:468 #, c-format msgid "can't create directory `%s': %s\n" msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n" #: g10/exec.c:315 msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n" "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n" #: g10/exec.c:345 msgid "" "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n" "programmes externes\n" #: g10/exec.c:423 #, c-format msgid "unable to execute program `%s': %s\n" msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n" #: g10/exec.c:426 #, c-format msgid "unable to execute shell `%s': %s\n" msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n" #: g10/exec.c:511 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n" #: g10/exec.c:522 g10/exec.c:588 msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n" #: g10/exec.c:537 msgid "unable to execute external program\n" msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n" #: g10/exec.c:553 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n" #: g10/exec.c:599 g10/exec.c:606 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n" msgstr "" "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n" " (%s) « %s » : %s\n" #: g10/exec.c:611 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n" msgstr "" "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n" " %s\n" #: g10/export.c:59 msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement" #: g10/export.c:61 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)" #: g10/export.c:63 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »" #: g10/export.c:65 msgid "remove the passphrase from exported subkeys" msgstr "supprimer la phrase secrète des sous-clefs exportées" #: g10/export.c:67 msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation" #: g10/export.c:69 msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation" #: g10/export.c:323 msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n" #: g10/export.c:352 #, c-format msgid "key %s: not protected - skipped\n" msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n" #: g10/export.c:360 #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n" #: g10/export.c:371 #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n" #: g10/export.c:519 msgid "about to export an unprotected subkey\n" msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n" #: g10/export.c:542 #, c-format msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n" msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n" #: g10/export.c:563 #, c-format msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n" msgstr "" "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n" #: g10/export.c:596 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n" #: g10/gpg.c:388 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Commandes :\n" " " #: g10/gpg.c:390 msgid "|[file]|make a signature" msgstr "|[fichier]|faire une signature" #: g10/gpg.c:391 msgid "|[file]|make a clear text signature" msgstr "|[fichier]|faire une signature en texte clair" #: g10/gpg.c:392 msgid "make a detached signature" msgstr "faire une signature détachée" #: g10/gpg.c:393 msgid "encrypt data" msgstr "chiffrer les données" #: g10/gpg.c:395 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "chiffrement symétrique seulement" #: g10/gpg.c:397 msgid "decrypt data (default)" msgstr "déchiffrer les données (défaut)" #: g10/gpg.c:399 msgid "verify a signature" msgstr "vérifier une signature" #: g10/gpg.c:401 msgid "list keys" msgstr "afficher les clefs" #: g10/gpg.c:403 msgid "list keys and signatures" msgstr "afficher les clefs et les signatures" #: g10/gpg.c:404 msgid "list and check key signatures" msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs" #: g10/gpg.c:405 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "afficher les clefs et les empreintes" #: g10/gpg.c:406 msgid "list secret keys" msgstr "afficher les clefs secrètes" #: g10/gpg.c:407 msgid "generate a new key pair" msgstr "générer une nouvelle paire de clefs" #: g10/gpg.c:408 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public" #: g10/gpg.c:410 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret" #: g10/gpg.c:411 msgid "sign a key" msgstr "signer une clef" #: g10/gpg.c:412 msgid "sign a key locally" msgstr "signer une clef localement" #: g10/gpg.c:413 msgid "sign or edit a key" msgstr "signer ou éditer une clef" #: g10/gpg.c:414 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "générer un certificat de révocation" #: g10/gpg.c:416 msgid "export keys" msgstr "exporter les clefs" #: g10/gpg.c:417 msgid "export keys to a key server" msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs" #: g10/gpg.c:418 msgid "import keys from a key server" msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs" #: g10/gpg.c:420 msgid "search for keys on a key server" msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs" #: g10/gpg.c:422 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur" #: g10/gpg.c:426 msgid "import/merge keys" msgstr "importer ou fusionner les clefs" #: g10/gpg.c:429 msgid "print the card status" msgstr "afficher l'état de la carte" #: g10/gpg.c:430 msgid "change data on a card" msgstr "modifier les données d'une carte" #: g10/gpg.c:431 msgid "change a card's PIN" msgstr "modifier le code personnel d'une carte" #: g10/gpg.c:440 msgid "update the trust database" msgstr "mettre la base de confiance à jour" #: g10/gpg.c:447 msgid "|algo [files]|print message digests" msgstr "|alg. [fich.]|indiquer les fonctions de hachage" #: g10/gpg.c:451 g10/gpgv.c:69 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Options :\n" " " #: g10/gpg.c:453 msgid "create ascii armored output" msgstr "créer une sortie ASCII avec armure" #: g10/gpg.c:455 msgid "|NAME|encrypt for NAME" msgstr "|NOM|chiffrer pour NOM" #: g10/gpg.c:466 msgid "use this user-id to sign or decrypt" msgstr "utiliser cet identité pour signer ou déchiffrer" #: g10/gpg.c:467 msgid "|N|set compress level N (0 disables)" msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)" #: g10/gpg.c:472 msgid "use canonical text mode" msgstr "utiliser le mode texte canonique" #: g10/gpg.c:486 msgid "use as output file" msgstr "utiliser comme fichier de sortie" #: g10/gpg.c:488 g10/gpgv.c:71 msgid "verbose" msgstr "bavard" #: g10/gpg.c:499 msgid "do not make any changes" msgstr "ne rien modifier" #: g10/gpg.c:500 msgid "prompt before overwriting" msgstr "demander avant d'écraser un fichier" #: g10/gpg.c:543 msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP" #: g10/gpg.c:544 msgid "generate PGP 2.x compatible messages" msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x" #: g10/gpg.c:573 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n" "et options)\n" #: g10/gpg.c:576 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Exemples :\n" "\n" " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n" " --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n" " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n" " --list-keys [noms] montrer les clefs\n" " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n" #: g10/gpg.c:781 g10/gpgv.c:97 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n" msgstr "" "Veuillez signaler toutes anomalies à <gnupg-bugs@gnu.org> (en anglais)\n" "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n" #: g10/gpg.c:798 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)" msgstr "Utilisation : gpg [options] [fichiers] (-h pour l'aide)" #: g10/gpg.c:801 msgid "" "Syntax: gpg [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Syntaxe : gpg [options] [fichiers]\n" "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n" "L'opération par défaut dépend des données entrées\n" #: g10/gpg.c:812 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Algorithmes pris en charge :\n" #: g10/gpg.c:815 msgid "Pubkey: " msgstr "Clef publique : " #: g10/gpg.c:821 g10/keyedit.c:2323 msgid "Cipher: " msgstr "Chiffrement : " #: g10/gpg.c:827 msgid "Hash: " msgstr "Hachage : " #: g10/gpg.c:833 g10/keyedit.c:2369 msgid "Compression: " msgstr "Compression : " #: g10/gpg.c:912 msgid "usage: gpg [options] " msgstr "utilisation : gpg [options] " #: g10/gpg.c:1060 msgid "conflicting commands\n" msgstr "commandes en conflit\n" #: g10/gpg.c:1078 #, c-format msgid "no = sign found in group definition `%s'\n" msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n" #: g10/gpg.c:1264 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n" msgstr "" "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n" " n'est pas sûr\n" #: g10/gpg.c:1267 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "" "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n" " n'est pas sûr\n" #: g10/gpg.c:1273 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n" msgstr "" "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n" " ne sont pas sûrs\n" #: g10/gpg.c:1276 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "" "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n" " ne sont pas sûrs\n" #: g10/gpg.c:1282 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n" msgstr "" "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n" " « %s » n'est pas sûr\n" #: g10/gpg.c:1285 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "" "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n" " configuration « %s » n'est pas sûr\n" #: g10/gpg.c:1291 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n" msgstr "" "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n" " « %s » ne sont pas sûrs\n" #: g10/gpg.c:1294 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "" "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n" " « %s » ne sont pas sûrs\n" #: g10/gpg.c:1469 #, c-format msgid "unknown configuration item `%s'\n" msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n" #: g10/gpg.c:1562 msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs" #: g10/gpg.c:1564 msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures" #: g10/gpg.c:1566 msgid "show all notations during signature listings" msgstr "montrer toutes les notations en listant les signatures" #: g10/gpg.c:1568 msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures" #: g10/gpg.c:1572 msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "" "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures" #: g10/gpg.c:1574 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "" "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures" #: g10/gpg.c:1576 msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs" #: g10/gpg.c:1578 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs" #: g10/gpg.c:1580 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs" #: g10/gpg.c:1582 msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "montrer le nom du porte-clés en listant les clés" #: g10/gpg.c:1584 msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures" #: g10/gpg.c:1786 #, c-format msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n" msgstr "" "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n" #: g10/gpg.c:2053 #, c-format msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n" #: g10/gpg.c:2057 #, c-format msgid "option file `%s': %s\n" msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n" #: g10/gpg.c:2064 #, c-format msgid "reading options from `%s'\n" msgstr "lecture des options de « %s »\n" #: g10/gpg.c:2290 g10/gpg.c:2961 g10/gpg.c:2980 #, c-format msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n" #: g10/gpg.c:2480 g10/gpg.c:2492 #, c-format msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n" #: g10/gpg.c:2569 #, c-format msgid "`%s' is not a valid character set\n" msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n" #: g10/gpg.c:2593 g10/gpg.c:2781 g10/keyedit.c:4144 msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n" #: g10/gpg.c:2605 #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n" #: g10/gpg.c:2608 msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n" #: g10/gpg.c:2615 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n" #: g10/gpg.c:2618 msgid "invalid import options\n" msgstr "options d'importation incorrectes\n" #: g10/gpg.c:2625 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n" #: g10/gpg.c:2628 msgid "invalid export options\n" msgstr "options d'exportation incorrectes\n" #: g10/gpg.c:2635 #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n" #: g10/gpg.c:2638 msgid "invalid list options\n" msgstr "options de liste incorrectes\n" #: g10/gpg.c:2646 msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:2648 msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:2650 msgid "show all notations during signature verification" msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:2652 msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:2656 msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "" "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:2658 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "" "Afficher l'URL du serveur de clefs préféré pendant la vérification des " "signatures" #: g10/gpg.c:2660 msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "" "montrer la validité du nom d'utilisateur pendant la vérification\n" "de signatures" #: g10/gpg.c:2662 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "" "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:2664 msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:2666 msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "valider les signatures avec les données PKA" #: g10/gpg.c:2668 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables" #: g10/gpg.c:2675 #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n" #: g10/gpg.c:2678 msgid "invalid verify options\n" msgstr "options de vérification incorrectes\n" #: g10/gpg.c:2685 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n" #: g10/gpg.c:2850 #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n" #: g10/gpg.c:2853 msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n" #: g10/gpg.c:2950 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n" #: g10/gpg.c:2954 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "Attention : %s remplace %s\n" #: g10/gpg.c:2963 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n" #: g10/gpg.c:2966 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n" #: g10/gpg.c:2973 #, c-format msgid "NOTE: %s is not available in this version\n" msgstr "Remarque : %s n'est pas disponible dans cette version\n" #: g10/gpg.c:2988 #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n" #: g10/gpg.c:3002 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --pgp2\n" #: g10/gpg.c:3008 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n" #: g10/gpg.c:3014 msgid "" "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" msgstr "" "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n" "est activé.\n" #: g10/gpg.c:3027 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" msgstr "" "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement " "IDEA\n" #: g10/gpg.c:3091 g10/gpg.c:3115 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n" #: g10/gpg.c:3097 g10/gpg.c:3121 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n" #: g10/gpg.c:3103 msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n" #: g10/gpg.c:3109 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "" "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n" #: g10/gpg.c:3124 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n" #: g10/gpg.c:3126 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n" #: g10/gpg.c:3128 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n" #: g10/gpg.c:3130 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3132 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3135 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n" #: g10/gpg.c:3139 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3146 msgid "invalid default preferences\n" msgstr "préférences par défaut incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3150 msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3154 msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3158 msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3191 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n" #: g10/gpg.c:3238 #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "" "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n" #: g10/gpg.c:3243 #, c-format msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n" #: g10/gpg.c:3248 #, c-format msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "" "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n" #: g10/gpg.c:3357 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n" #: g10/gpg.c:3368 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n" " de clef publique pour le chiffrement\n" #: g10/gpg.c:3379 msgid "--store [filename]" msgstr "--store [fichier]" #: g10/gpg.c:3386 msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [fichier]" #: g10/gpg.c:3388 #, c-format msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n" msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n" #: g10/gpg.c:3398 msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [fichier]" #: g10/gpg.c:3411 msgid "--symmetric --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]" #: g10/gpg.c:3413 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3416 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n" #: g10/gpg.c:3434 msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [fichier]" #: g10/gpg.c:3447 msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [fichier]" #: g10/gpg.c:3462 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]" #: g10/gpg.c:3464 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3467 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n" #: g10/gpg.c:3487 msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [fichier]" #: g10/gpg.c:3496 msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [fichier]" #: g10/gpg.c:3521 msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [fichier]" #: g10/gpg.c:3529 msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key identité" #: g10/gpg.c:3533 msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key identité" #: g10/gpg.c:3554 msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key identité [commandes]" #: g10/gpg.c:3625 msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]" msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]" #: g10/gpg.c:3667 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n" #: g10/gpg.c:3669 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n" #: g10/gpg.c:3671 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n" #: g10/gpg.c:3682 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n" #: g10/gpg.c:3692 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n" #: g10/gpg.c:3743 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n" #: g10/gpg.c:3751 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "échec de construction d'une armure : %s\n" #: g10/gpg.c:3838 #, c-format msgid "invalid hash algorithm `%s'\n" msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n" #: g10/gpg.c:3959 msgid "[filename]" msgstr "[fichier]" #: g10/gpg.c:3963 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n" #: g10/gpg.c:4267 msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n" #: g10/gpg.c:4269 msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n" #: g10/gpg.c:4302 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n" #: g10/getkey.c:151 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n" #: g10/getkey.c:174 msgid "[User ID not found]" msgstr "[identité introuvable]" #: g10/getkey.c:1001 g10/getkey.c:1011 g10/getkey.c:1021 g10/getkey.c:1037 #: g10/getkey.c:1052 #, c-format msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n" msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n" #: g10/getkey.c:1890 #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "" "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n" "--allow-non-selfsigned-uid\n" #: g10/getkey.c:2496 g10/keyedit.c:3786 #, c-format msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n" #: g10/getkey.c:2717 #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "" "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n" "principale %s\n" #: g10/getkey.c:510 g10/getkey.c:2764 #, c-format msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n" msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n" #: g10/gpgv.c:72 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "devenir beaucoup plus silencieux" #: g10/gpgv.c:73 msgid "take the keys from this keyring" msgstr "prendre les clefs dans ce porte-clefs" #: g10/gpgv.c:75 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "convertir les conflits de date en avertissements" #: g10/gpgv.c:76 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur" #: g10/gpgv.c:101 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)" #: g10/gpgv.c:104 msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n" "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n" #: g10/helptext.c:47 msgid "" "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n" "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n" "to do with the (implicitly created) web-of-certificates." msgstr "" "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n" "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n" "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n" "des certificats (créé implicitement)." #: g10/helptext.c:53 msgid "" "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n" "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n" "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n" "ultimately trusted\n" msgstr "" "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n" "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont généralement\n" "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n" "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n" #: g10/helptext.c:60 msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"." msgstr "" "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n" "« oui »." #: g10/helptext.c:64 msgid "" "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message." msgstr "" "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message." #: g10/helptext.c:68 msgid "" "Select the algorithm to use.\n" "\n" "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n" "for signatures.\n" "\n" "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n" "\n" "RSA may be used for signatures or encryption.\n" "\n" "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing." msgstr "" "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n" "\n" "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n" "numérique qui ne sert qu'à signer.\n" "\n" "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n" "\n" "RSA permet de signer et chiffrer.\n" "\n" "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer." #: g10/helptext.c:82 msgid "" "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n" "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n" "Please consult your security expert first." msgstr "" "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n" "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n" "Consultez d'abord votre expert en sécurité." #: g10/helptext.c:89 msgid "Enter the size of the key" msgstr "Entrez la taille de la clef" #: g10/helptext.c:93 g10/helptext.c:98 g10/helptext.c:110 g10/helptext.c:142 #: g10/helptext.c:170 g10/helptext.c:175 g10/helptext.c:180 msgid "Answer \"yes\" or \"no\"" msgstr "Répondez « oui » ou « non »" #: g10/helptext.c:103 msgid "" "Enter the required value as shown in the prompt.\n" "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n" "get a good error response - instead the system tries to interpret\n" "the given value as an interval." msgstr "" "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n" "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur sera\n" "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme un\n" "intervalle." #: g10/helptext.c:115 msgid "Enter the name of the key holder" msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef" #: g10/helptext.c:120 msgid "please enter an optional but highly suggested email address" msgstr "" "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n" "sérieusement recommandée" #: g10/helptext.c:124 msgid "Please enter an optional comment" msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif" #: g10/helptext.c:129 msgid "" "N to change the name.\n" "C to change the comment.\n" "E to change the email address.\n" "O to continue with key generation.\n" "Q to quit the key generation." msgstr "" "N pour modifier le nom.\n" "C pour modifier le commentaire.\n" "E pour modifier l'adresse électronique.\n" "O pour continuer à générer la clef.\n" "Q pour arrêter de générer de clef." #: g10/helptext.c:138 msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key." msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef." #: g10/helptext.c:146 msgid "" "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n" "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n" "know how carefully you verified this.\n" "\n" "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified " "the\n" " key.\n" "\n" "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n" " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful " "for\n" " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous " "user.\n" "\n" "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this " "could\n" " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on " "the\n" " key against a photo ID.\n" "\n" "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this " "could\n" " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n" " person, and that you checked, by means of a hard to forge document with " "a\n" " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches " "the\n" " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by " "exchange\n" " of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n" "\n" "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n" "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and " "\"extensive\"\n" "mean to you when you sign other keys.\n" "\n" "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"." msgstr "" "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n" "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n" "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n" "\n" "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n" "\n" "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n" " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n" " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n" "\n" "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n" " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de l'identité\n" " avec la photo d'identité.\n" "\n" "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n" " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son " "propriétaire\n" " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile à\n" " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une " "vérification\n" " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n" "\n" "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont *que*\n" "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » et\n" "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n" "\n" "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »." #: g10/helptext.c:184 msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs" msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités" #: g10/helptext.c:188 msgid "" "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n" "All certificates are then also lost!" msgstr "" "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n" "Tous les certificats seront alors aussi perdus." #: g10/helptext.c:193 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey" msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef" #: g10/helptext.c:198 msgid "" "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n" "to delete this signature because it may be important to establish a\n" "trust connection to the key or another key certified by this key." msgstr "" "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n" "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante pour\n" "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef certifiée\n" "par cette clef." #: g10/helptext.c:203 msgid "" "This signature can't be checked because you don't have the\n" "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n" "know which key was used because this signing key might establish\n" "a trust connection through another already certified key." msgstr "" "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n" "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n" "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n" "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée." #: g10/helptext.c:209 msgid "" "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n" "your keyring." msgstr "" "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n" "porte-clefs." #: g10/helptext.c:213 msgid "" "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n" "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n" "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n" "only if this self-signature is for some reason not valid and\n" "a second one is available." msgstr "" "Cette signature lie l'identité à la clef. Supprimer une telle signature\n" "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être capable\n" "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature est\n" "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible." #: g10/helptext.c:221 msgid "" "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n" "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n" "self-signatures will be advanced by one second.\n" msgstr "" "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n" "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n" "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n" #: g10/helptext.c:228 msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n" msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe ; c'est une phrase secrète \n" #: g10/helptext.c:234 msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in." msgstr "" "Veuillez répéter la dernière phrase secrète pour vous assurer d'avoir\n" "tapé correctement." #: g10/helptext.c:238 msgid "Give the name of the file to which the signature applies" msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte" #: g10/helptext.c:243 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file" msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier" #: g10/helptext.c:248 msgid "" "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n" "file (which is shown in brackets) will be used." msgstr "" "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement sur\n" "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé." #: g10/helptext.c:254 msgid "" "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n" "context you have the ability to choose from this list:\n" " \"Key has been compromised\"\n" " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n" " got access to your secret key.\n" " \"Key is superseded\"\n" " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n" " \"Key is no longer used\"\n" " Use this if you have retired this key.\n" " \"User ID is no longer valid\"\n" " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n" " this is normally used to mark an email address invalid.\n" msgstr "" "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le " "contexte,\n" "vous pouvez choisir dans cette liste :\n" " « La clef a été compromise »\n" " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n" " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n" " « La clef a été remplacée »\n" " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une " "nouvelle.\n" " « La clef n'est plus utilisée »\n" " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n" " « L'identité n'est plus valable »\n" " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela " "sert\n" " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n" #: g10/helptext.c:270 msgid "" "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n" "revocation certificate. Please keep this text concise.\n" "An empty line ends the text.\n" msgstr "" "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi vous\n" "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte concis.\n" "Une ligne vide indique la fin du texte.\n" #: g10/helptext.c:285 msgid "No help available" msgstr "Pas d'aide disponible" #: g10/helptext.c:293 #, c-format msgid "No help available for `%s'" msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »" #: g10/import.c:98 msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement" #: g10/import.c:101 msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation" #: g10/import.c:107 msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "" "Ne pas mettre à jour la base de données de confiance après importation" #: g10/import.c:110 msgid "create a public key when importing a secret key" msgstr "créer une clé publique en important une clé secrète" #: g10/import.c:113 msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes" #: g10/import.c:116 msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clé après importation" #: g10/import.c:119 msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation" #: g10/import.c:293 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n" #: g10/import.c:302 #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n" #: g10/import.c:324 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Quantité totale traitée : %lu\n" #: g10/import.c:326 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n" #: g10/import.c:329 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " sans identité : %lu\n" #: g10/import.c:331 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importées : %lu" #: g10/import.c:337 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " non modifiées : %lu\n" #: g10/import.c:339 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " nouvelles identités : %lu\n" #: g10/import.c:341 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n" #: g10/import.c:343 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " nouvelles signatures : %lu\n" #: g10/import.c:345 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " nouvelles révocations de clef : %lu\n" #: g10/import.c:347 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n" #: g10/import.c:349 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n" #: g10/import.c:351 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n" #: g10/import.c:353 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " non importées : %lu\n" #: g10/import.c:355 #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " signatures nettoyées : %lu\n" #: g10/import.c:357 #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " identités nettoyées : %lu\n" #: g10/import.c:659 #, c-format msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" msgstr "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n" #. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are #. only split up to allow printing of a common prefix. #: g10/import.c:663 msgid " algorithms on these user IDs:\n" msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n" #: g10/import.c:700 #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n" #: g10/import.c:712 #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n" #: g10/import.c:724 #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n" #: g10/import.c:737 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n" #: g10/import.c:739 msgid "" "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n" #: g10/import.c:763 #, c-format msgid "" "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n" "gpg --edit-key %s updpref save\n" #: g10/import.c:813 g10/import.c:1237 #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "clef %s : pas d'identité\n" #: g10/import.c:849 #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n" #: g10/import.c:864 #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n" #: g10/import.c:870 #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n" #: g10/import.c:872 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n" #: g10/import.c:882 g10/import.c:1360 #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n" #: g10/import.c:888 #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n" #: g10/import.c:897 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n" #: g10/import.c:902 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:803 g10/sign.c:1108 #, c-format msgid "writing to `%s'\n" msgstr "écriture de « %s »\n" #: g10/import.c:906 g10/import.c:1007 g10/import.c:1277 g10/import.c:1421 #: g10/import.c:2526 g10/import.c:2548 #, c-format msgid "error writing keyring `%s': %s\n" msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n" #: g10/import.c:926 #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n" #: g10/import.c:950 #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n" #: g10/import.c:967 g10/import.c:1378 #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n" #: g10/import.c:975 g10/import.c:1385 #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n" #: g10/import.c:1017 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n" #: g10/import.c:1020 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n" #: g10/import.c:1023 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n" #: g10/import.c:1026 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n" #: g10/import.c:1029 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n" #: g10/import.c:1032 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n" #: g10/import.c:1035 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n" #: g10/import.c:1038 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n" #: g10/import.c:1041 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n" #: g10/import.c:1044 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n" #: g10/import.c:1067 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n" #: g10/import.c:1231 g10/import.c:1254 msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n" #: g10/import.c:1243 #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n" #: g10/import.c:1271 g10/import.c:2541 #, c-format msgid "no default secret keyring: %s\n" msgstr "pas de porte-clefs par défaut : %s\n" #: g10/import.c:1282 #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "clef %s : clef secrète importée\n" #: g10/import.c:1313 #, c-format msgid "key %s: already in secret keyring\n" msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n" #: g10/import.c:1323 #, c-format msgid "key %s: secret key not found: %s\n" msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n" #: g10/import.c:1353 #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n" " de révocation\n" #: g10/import.c:1396 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n" #: g10/import.c:1428 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n" #: g10/import.c:1494 #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n" #: g10/import.c:1509 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n" #: g10/import.c:1511 #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n" #: g10/import.c:1528 g10/import.c:1553 g10/import.c:1603 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n" #: g10/import.c:1529 #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n" #: g10/import.c:1542 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n" #: g10/import.c:1555 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n" #: g10/import.c:1570 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n" #: g10/import.c:1592 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n" #: g10/import.c:1605 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n" #: g10/import.c:1620 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n" #: g10/import.c:1662 #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n" #: g10/import.c:1683 #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n" #: g10/import.c:1710 #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n" #: g10/import.c:1720 #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n" #: g10/import.c:1737 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n" #: g10/import.c:1751 #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n" #: g10/import.c:1759 #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n" #: g10/import.c:1888 #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n" #: g10/import.c:1950 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "" "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n" " récupération de la clef de révocation %s\n" #: g10/import.c:1964 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n" " la clef de révocation %s est absente.\n" #: g10/import.c:2023 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n" #: g10/import.c:2057 #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n" #: g10/import.c:2446 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n" msgstr "" "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la " "carte\n" #: g10/import.c:2454 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n" msgstr "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n" #: g10/import.c:2456 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n" msgstr "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n" #: g10/keydb.c:166 #, c-format msgid "error creating keyring `%s': %s\n" msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n" #: g10/keydb.c:173 #, c-format msgid "keyring `%s' created\n" msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n" #: g10/keydb.c:319 g10/keydb.c:322 #, c-format msgid "keyblock resource `%s': %s\n" msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n" #: g10/keydb.c:703 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n" #: g10/keyedit.c:265 msgid "[revocation]" msgstr "[révocation]" #: g10/keyedit.c:266 msgid "[self-signature]" msgstr "[autosignature]" #: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:390 msgid "1 bad signature\n" msgstr "1 mauvaise signature\n" #: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:392 #, c-format msgid "%d bad signatures\n" msgstr "%d mauvaises signatures\n" #: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:394 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n" msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n" #: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:396 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n" #: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:398 msgid "1 signature not checked due to an error\n" msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n" #: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:400 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n" #: g10/keyedit.c:356 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n" #: g10/keyedit.c:358 #, c-format msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n" #: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:265 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n" "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n" "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n" #: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:277 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n" #: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:279 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n" #: g10/keyedit.c:438 msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n" "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n" "des signatures de confiance de votre part.\n" #: g10/keyedit.c:454 msgid "" "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n" "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n" #: g10/keyedit.c:599 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "L'identité « %s » est révoquée." #: g10/keyedit.c:608 g10/keyedit.c:636 g10/keyedit.c:663 g10/keyedit.c:829 #: g10/keyedit.c:889 g10/keyedit.c:1752 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:622 g10/keyedit.c:650 g10/keyedit.c:677 g10/keyedit.c:835 #: g10/keyedit.c:1758 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Impossible de signer.\n" #: g10/keyedit.c:627 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "L'identité « %s » est expiré." #: g10/keyedit.c:655 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée." #: g10/keyedit.c:683 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "L'identité « %s » peut être signé. " #: g10/keyedit.c:685 msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "La signer vraiment ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:707 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "L'autosignature de « %s »\n" "est une signature de type PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:716 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:730 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "Votre signature actuelle de « %s »\n" "a expiré.\n" #: g10/keyedit.c:734 msgid "" "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "" "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n" "expiré ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:755 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Votre signature actuelle de « %s »\n" "est locale.\n" #: g10/keyedit.c:759 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n" #: g10/keyedit.c:783 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n" #: g10/keyedit.c:788 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment la signer encore ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:810 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n" #: g10/keyedit.c:823 msgid "This key has expired!" msgstr "Cette clef a expiré." #: g10/keyedit.c:841 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n" #: g10/keyedit.c:847 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) " #: g10/keyedit.c:882 msgid "" "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " "mode.\n" msgstr "" "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --" "pgp2.\n" #: g10/keyedit.c:884 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:909 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n" "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n" #: g10/keyedit.c:914 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n" #: g10/keyedit.c:916 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n" #: g10/keyedit.c:918 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n" #: g10/keyedit.c:920 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n" #: g10/keyedit.c:926 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): " msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : " #: g10/keyedit.c:950 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n" "clef « %s » (%s)\n" #: g10/keyedit.c:957 msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Ce sera une autosignature.\n" #: g10/keyedit.c:963 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n" #: g10/keyedit.c:971 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n" #: g10/keyedit.c:981 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n" #: g10/keyedit.c:988 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n" #: g10/keyedit.c:995 msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n" #: g10/keyedit.c:1000 msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n" #: g10/keyedit.c:1005 msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n" #: g10/keyedit.c:1015 msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1060 g10/keyedit.c:4893 g10/keyedit.c:4984 g10/keyedit.c:5048 #: g10/keyedit.c:5109 g10/sign.c:318 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "échec de la signature : %s\n" #: g10/keyedit.c:1125 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "La clef ne possède que des items partiels ou stockés sur carte\n" "— pas de phrase secrète à modifier.\n" #: g10/keyedit.c:1136 g10/keygen.c:3413 msgid "This key is not protected.\n" msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n" #: g10/keyedit.c:1140 g10/keygen.c:3401 g10/revoke.c:535 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "" "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n" #: g10/keyedit.c:1144 g10/keygen.c:3416 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "" "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n" #: g10/keyedit.c:1148 g10/keygen.c:3420 msgid "Key is protected.\n" msgstr "La clef est protégée.\n" #: g10/keyedit.c:1172 #, c-format msgid "Can't edit this key: %s\n" msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n" #: g10/keyedit.c:1178 msgid "" "Enter the new passphrase for this secret key.\n" "\n" msgstr "" "Entrez la nouvelle phrase secrète pour cette clef secrète.\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1187 g10/keygen.c:2005 msgid "passphrase not correctly repeated; try again" msgstr "" "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer." #: g10/keyedit.c:1192 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "\n" msgstr "" "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise* " "idée.\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1195 msgid "Do you really want to do this? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1266 msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n" #: g10/keyedit.c:1352 msgid "save and quit" msgstr "enregistrer et quitter" #: g10/keyedit.c:1355 msgid "show key fingerprint" msgstr "afficher l'empreinte de la clef" #: g10/keyedit.c:1356 msgid "list key and user IDs" msgstr "afficher la clef et les identités" #: g10/keyedit.c:1358 msgid "select user ID N" msgstr "sélectionner l'identité N" #: g10/keyedit.c:1359 msgid "select subkey N" msgstr "sélectionner la sous-clef N" #: g10/keyedit.c:1360 msgid "check signatures" msgstr "vérifier les signatures" #: g10/keyedit.c:1365 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "" "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes " "similaires]" #: g10/keyedit.c:1370 msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "signer les identités sélectionnées localement" #: g10/keyedit.c:1372 msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance" #: g10/keyedit.c:1374 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable" #: g10/keyedit.c:1378 msgid "add a user ID" msgstr "ajouter une identité" #: g10/keyedit.c:1380 msgid "add a photo ID" msgstr "ajouter une photo d'identité" #: g10/keyedit.c:1382 msgid "delete selected user IDs" msgstr "supprimer les identités sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1387 msgid "add a subkey" msgstr "ajouter une sous-clef" #: g10/keyedit.c:1391 msgid "add a key to a smartcard" msgstr "ajouter une clef à une carte à puce" #: g10/keyedit.c:1393 msgid "move a key to a smartcard" msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce" #: g10/keyedit.c:1395 msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce" #: g10/keyedit.c:1399 msgid "delete selected subkeys" msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1401 msgid "add a revocation key" msgstr "ajouter une clef de révocation" #: g10/keyedit.c:1403 msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1405 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "" "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1407 msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale" #: g10/keyedit.c:1409 msgid "toggle between the secret and public key listings" msgstr "" "passer de la liste des clefs secrètes à celle des clefs privées ou vice versa" #: g10/keyedit.c:1412 msgid "list preferences (expert)" msgstr "afficher les préférences (expert)" #: g10/keyedit.c:1414 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "afficher les préférences (bavard)" #: g10/keyedit.c:1416 msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "définir la liste des préférences pour les identités sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1421 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "" "indiquer le serveur de clés préféré pour les noms d'utilisateurs\n" " sélectionnés" #: g10/keyedit.c:1423 msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1425 msgid "change the passphrase" msgstr "modifier la phrase secrète" #: g10/keyedit.c:1429 msgid "change the ownertrust" msgstr "modifier la confiance du propriétaire" #: g10/keyedit.c:1431 msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1433 msgid "revoke selected user IDs" msgstr "révoquer les identités sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1438 msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1439 msgid "enable key" msgstr "activer la clef" #: g10/keyedit.c:1440 msgid "disable key" msgstr "désactiver la clef" #: g10/keyedit.c:1441 msgid "show selected photo IDs" msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1443 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n" " signatures inutilisables de la clef" #: g10/keyedit.c:1445 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n" " les signatures de la clef" #: g10/keyedit.c:1572 #, c-format msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n" msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n" #: g10/keyedit.c:1590 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "La clef secrète est disponible.\n" #: g10/keyedit.c:1679 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n" #: g10/keyedit.c:1687 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n" #: g10/keyedit.c:1706 msgid "" "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures " "(lsign),\n" " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n" " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n" " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n" " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n" #: g10/keyedit.c:1746 msgid "Key is revoked." msgstr "La clef est révoquée." #: g10/keyedit.c:1765 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1772 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n" #: g10/keyedit.c:1781 #, c-format msgid "Unknown signature type `%s'\n" msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n" #: g10/keyedit.c:1804 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n" #: g10/keyedit.c:1826 g10/keyedit.c:1846 g10/keyedit.c:2012 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n" #: g10/keyedit.c:1828 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n" #: g10/keyedit.c:1830 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1831 msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1881 msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1893 msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n" #: g10/keyedit.c:1921 msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n" #: g10/keyedit.c:1935 #, c-format msgid "Can't open `%s': %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n" #: g10/keyedit.c:1952 #, c-format msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n" msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n" #: g10/keyedit.c:1976 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n" #: g10/keyedit.c:1979 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1980 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2015 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2016 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2034 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2045 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2047 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2098 msgid "" "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n" "la base de confiance d'un tiers\n" #: g10/keyedit.c:2140 msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Définir la liste de préférences en :\n" #: g10/keyedit.c:2146 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n" "identités sélectionnées ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2148 msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2218 msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2221 msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2231 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "échec de la mise à jour : %s\n" #: g10/keyedit.c:2238 #, c-format msgid "update secret failed: %s\n" msgstr "échec de la mise à jour de la clef secrète : %s\n" #: g10/keyedit.c:2245 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n" #: g10/keyedit.c:2346 msgid "Digest: " msgstr "Hachage : " #: g10/keyedit.c:2398 msgid "Features: " msgstr "Fonctionnalités : " #: g10/keyedit.c:2409 msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Serveur de clefs sans modification" #: g10/keyedit.c:2424 g10/keylist.c:308 msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Serveur de clefs favori : " #: g10/keyedit.c:2432 g10/keyedit.c:2433 msgid "Notations: " msgstr "Notations : " #: g10/keyedit.c:2643 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:2700 #, c-format msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "Cette clef a été révoquée le %s par la clef %s %s\n" #: g10/keyedit.c:2721 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s" #: g10/keyedit.c:2727 msgid "(sensitive)" msgstr "(sensible)" #: g10/keyedit.c:2743 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2860 g10/keyedit.c:2875 #: g10/keylist.c:194 g10/keyserver.c:526 #, c-format msgid "created: %s" msgstr "créé : %s" #: g10/keyedit.c:2746 g10/keylist.c:786 g10/keylist.c:880 g10/mainproc.c:999 #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "révoquée : %s" #: g10/keyedit.c:2748 g10/keylist.c:757 g10/keylist.c:792 g10/keylist.c:886 #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "expirée : %s" #: g10/keyedit.c:2750 g10/keyedit.c:2801 g10/keyedit.c:2862 g10/keyedit.c:2877 #: g10/keylist.c:196 g10/keylist.c:763 g10/keylist.c:798 g10/keylist.c:892 #: g10/keylist.c:913 g10/keyserver.c:532 g10/mainproc.c:1005 #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "expire : %s" #: g10/keyedit.c:2752 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "utilisation : %s" #: g10/keyedit.c:2767 #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "confiance : %s" #: g10/keyedit.c:2771 #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "validité : %s" #: g10/keyedit.c:2778 msgid "This key has been disabled" msgstr "Cette clef a été désactivée" #: g10/keyedit.c:2806 g10/keylist.c:200 msgid "card-no: " msgstr "nº de carte : " #: g10/keyedit.c:2830 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n" "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n" #: g10/keyedit.c:2894 g10/keyedit.c:3287 g10/keyserver.c:536 #: g10/mainproc.c:1846 g10/trustdb.c:1243 g10/trustdb.c:1763 msgid "revoked" msgstr "révoquée" #: g10/keyedit.c:2896 g10/keyedit.c:3289 g10/keyserver.c:540 #: g10/mainproc.c:1848 g10/trustdb.c:552 g10/trustdb.c:1765 msgid "expired" msgstr "expirée" #: g10/keyedit.c:2961 msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette " "commande\n" " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n" #: g10/keyedit.c:3069 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n" " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n" #: g10/keyedit.c:3074 g10/keyedit.c:3409 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:3080 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "" "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n" #: g10/keyedit.c:3220 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Faut-il supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)" #: g10/keyedit.c:3230 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Faut-il supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)" #: g10/keyedit.c:3234 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Faut-il supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)" #: g10/keyedit.c:3240 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)" #: g10/keyedit.c:3254 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgstr "%d signature supprimée.\n" #: g10/keyedit.c:3255 #, c-format msgid "Deleted %d signatures.\n" msgstr "%d signatures supprimées\n" #: g10/keyedit.c:3258 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Rien n'a été supprimé.\n" #: g10/keyedit.c:3291 g10/trustdb.c:1767 msgid "invalid" msgstr "incorrecte" #: g10/keyedit.c:3293 #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n" #: g10/keyedit.c:3300 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n" #: g10/keyedit.c:3301 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n" #: g10/keyedit.c:3309 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n" #: g10/keyedit.c:3310 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n" #: g10/keyedit.c:3404 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n" " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n" #: g10/keyedit.c:3415 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type " "PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:3435 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : " #: g10/keyedit.c:3460 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "" "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n" #: g10/keyedit.c:3475 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "" "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n" #: g10/keyedit.c:3497 msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n" #: g10/keyedit.c:3516 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n" " est irréversible.\n" #: g10/keyedit.c:3522 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:3584 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n" msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n" #: g10/keyedit.c:3590 msgid "Please select at most one subkey.\n" msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n" #: g10/keyedit.c:3594 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n" #: g10/keyedit.c:3597 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n" #: g10/keyedit.c:3646 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n" #: g10/keyedit.c:3662 msgid "No corresponding signature in secret ring\n" msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n" #: g10/keyedit.c:3747 #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n" #: g10/keyedit.c:3753 #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification " "croisée\n" #: g10/keyedit.c:3916 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n" #: g10/keyedit.c:3955 g10/keyedit.c:4065 g10/keyedit.c:4185 g10/keyedit.c:4326 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n" #: g10/keyedit.c:4126 msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : " #: g10/keyedit.c:4206 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:4207 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:4269 msgid "Enter the notation: " msgstr "Entrez la notation : " #: g10/keyedit.c:4418 msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:4482 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n" #: g10/keyedit.c:4540 #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n" #: g10/keyedit.c:4567 #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n" #: g10/keyedit.c:4702 #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "identité : « %s »\n" #: g10/keyedit.c:4705 g10/keyedit.c:4799 g10/keyedit.c:4842 #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n" #: g10/keyedit.c:4707 g10/keyedit.c:4801 g10/keyedit.c:4844 msgid " (non-exportable)" msgstr " (non exportable)" #: g10/keyedit.c:4711 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n" #: g10/keyedit.c:4715 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:4719 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "" "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:4770 msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Non signée par vous.\n" #: g10/keyedit.c:4776 #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n" #: g10/keyedit.c:4802 msgid " (non-revocable)" msgstr " (non révocable)" #: g10/keyedit.c:4809 #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n" #: g10/keyedit.c:4831 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n" #: g10/keyedit.c:4851 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:4881 msgid "no secret key\n" msgstr "pas de clef secrète\n" #: g10/keyedit.c:4951 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n" #: g10/keyedit.c:4968 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n" #: g10/keyedit.c:5032 #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n" #: g10/keyedit.c:5094 #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n" #: g10/keyedit.c:5189 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "" "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n" "%s (uid %d)\n" #: g10/keygen.c:264 #, c-format msgid "preference `%s' duplicated\n" msgstr "préférence « %s » en double\n" #: g10/keygen.c:271 msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "trop de préférences de chiffrement\n" #: g10/keygen.c:273 msgid "too many digest preferences\n" msgstr "trop de préférences de hachage\n" #: g10/keygen.c:275 msgid "too many compression preferences\n" msgstr "trop de préférences de compression\n" #: g10/keygen.c:416 #, c-format msgid "invalid item `%s' in preference string\n" msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n" # g10/keygen.c:123 ??? #: g10/keygen.c:888 msgid "writing direct signature\n" msgstr "écriture de la signature directe\n" # g10/keygen.c:123 ??? #: g10/keygen.c:928 msgid "writing self signature\n" msgstr "écriture de l'autosignature\n" # g10/keygen.c:161 ??? #: g10/keygen.c:979 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n" #: g10/keygen.c:1042 g10/keygen.c:1046 g10/keygen.c:1129 g10/keygen.c:1134 #: g10/keygen.c:1260 g10/keygen.c:1264 g10/keygen.c:2953 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n" #: g10/keygen.c:1051 g10/keygen.c:1140 g10/keygen.c:1148 g10/keygen.c:1269 #: g10/keygen.c:2959 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "taille arrondie à %u bits\n" #: g10/keygen.c:1362 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: g10/keygen.c:1365 msgid "Certify" msgstr "Certifier" #: g10/keygen.c:1368 msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: g10/keygen.c:1371 msgid "Authenticate" msgstr "Authentifier" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. Here is #. a description of the fucntions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. #: g10/keygen.c:1388 msgid "SsEeAaQq" msgstr "SsCcAaQq" #: g10/keygen.c:1411 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Actions possibles pour une clef %s : " #: g10/keygen.c:1415 msgid "Current allowed actions: " msgstr "Actions actuellement permises : " #: g10/keygen.c:1420 #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n" #: g10/keygen.c:1423 #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n" #: g10/keygen.c:1426 #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n" #: g10/keygen.c:1429 #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) Terminé\n" #: g10/keygen.c:1489 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n" #: g10/keygen.c:1491 #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n" #: g10/keygen.c:1493 #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n" #: g10/keygen.c:1495 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n" #: g10/keygen.c:1496 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n" #: g10/keygen.c:1500 #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n" #: g10/keygen.c:1501 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n" #: g10/keygen.c:1505 #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n" #: g10/keygen.c:1506 #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n" #: g10/keygen.c:1616 #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "" "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n" #: g10/keygen.c:1624 #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) " #: g10/keygen.c:1627 #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) " #: g10/keygen.c:1642 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "La taille demandée est %u bits\n" #: g10/keygen.c:1722 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " <n> = key expires in n days\n" " <n>w = key expires in n weeks\n" " <n>m = key expires in n months\n" " <n>y = key expires in n years\n" msgstr "" "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n" " 0 = la clef n'expire pas\n" " <n> = la clef expire dans n jours\n" " <n>w = la clef expire dans n semaines\n" " <n>m = la clef expire dans n mois\n" " <n>y = la clef expire dans n ans\n" #: g10/keygen.c:1733 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " <n> = signature expires in n days\n" " <n>w = signature expires in n weeks\n" " <n>m = signature expires in n months\n" " <n>y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n" "être valable.\n" " 0 = la signature n'expire pas\n" " <n> = la signature expire dans n jours\n" " <n>w = la signature expire dans n semaines\n" " <n>m = la signature expire dans n mois\n" " <n>y = la signature expire dans n ans\n" #: g10/keygen.c:1754 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) " #: g10/keygen.c:1759 #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) " #: g10/keygen.c:1777 g10/keygen.c:1802 msgid "invalid value\n" msgstr "valeur incorrecte\n" #: g10/keygen.c:1784 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "La clef n'expire pas du tout\n" #: g10/keygen.c:1785 msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "La signature n'expire pas du tout\n" #: g10/keygen.c:1790 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "La clef expire le %s\n" #: g10/keygen.c:1791 #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "La signature expire le %s\n" #: g10/keygen.c:1795 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n" "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n" #: g10/keygen.c:1808 msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "Est-ce correct ? (o/N) " #: g10/keygen.c:1823 msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n" "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette " "façon :\n" " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n" "\n" #: g10/keygen.c:1836 msgid "Real name: " msgstr "Nom réel : " #: g10/keygen.c:1844 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n" #: g10/keygen.c:1846 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n" #: g10/keygen.c:1848 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n" #: g10/keygen.c:1856 msgid "Email address: " msgstr "Adresse électronique : " #: g10/keygen.c:1862 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n" #: g10/keygen.c:1870 msgid "Comment: " msgstr "Commentaire : " #: g10/keygen.c:1876 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n" #: g10/keygen.c:1899 #, c-format msgid "You are using the `%s' character set.\n" msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n" #: g10/keygen.c:1905 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Vous avez sélectionné cette identité :\n" " « %s »\n" "\n" #: g10/keygen.c:1910 msgid "" "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le " "commentaire\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. #: g10/keygen.c:1926 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcAaOoQq" #: g10/keygen.c:1936 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "" "Faut-il modifier le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n" "ou (Q)uitter ? " #: g10/keygen.c:1937 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "" "Faut-il modifier le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n" "ou (O)ui/(Q)uitter ? " #: g10/keygen.c:1956 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n" #: g10/keygen.c:1996 msgid "" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" "\n" msgstr "" "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n" "\n" #: g10/keygen.c:2006 g10/passphrase.c:819 #, c-format msgid "%s.\n" msgstr "%s.\n" #: g10/keygen.c:2012 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" "using this program with the option \"--edit-key\".\n" "\n" msgstr "" "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n" "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n" "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n" "\n" #: g10/keygen.c:2034 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n" "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n" "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n" "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n" #: g10/keygen.c:2899 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "La génération de clef a été annulée.\n" #: g10/keygen.c:3099 g10/keygen.c:3266 #, c-format msgid "writing public key to `%s'\n" msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n" #: g10/keygen.c:3101 g10/keygen.c:3269 #, c-format msgid "writing secret key stub to `%s'\n" msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n" #: g10/keygen.c:3104 g10/keygen.c:3272 #, c-format msgid "writing secret key to `%s'\n" msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n" #: g10/keygen.c:3255 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "" "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n" #: g10/keygen.c:3261 #, c-format msgid "no writable secret keyring found: %s\n" msgstr "" "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n" #: g10/keygen.c:3279 #, c-format msgid "error writing public keyring `%s': %s\n" msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n" #: g10/keygen.c:3286 #, c-format msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n" msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs secret « %s » : %s\n" #: g10/keygen.c:3309 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n" #: g10/keygen.c:3320 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous " "pouvez\n" "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n" #: g10/keygen.c:3332 g10/keygen.c:3465 g10/keygen.c:3581 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n" #: g10/keygen.c:3384 g10/keygen.c:3514 g10/sign.c:242 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n" "problème d'horloge)\n" #: g10/keygen.c:3386 g10/keygen.c:3516 g10/sign.c:244 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n" "problème d'horloge)\n" #: g10/keygen.c:3395 g10/keygen.c:3527 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "" "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n" " avec OpenPGP\n" #: g10/keygen.c:3434 g10/keygen.c:3560 msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) " #: g10/keygen.c:3747 #, c-format msgid "storing key onto card failed: %s\n" msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n" #: g10/keygen.c:3794 #, c-format msgid "can't create backup file `%s': %s\n" msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n" #: g10/keygen.c:3820 #, c-format msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n" msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n" #: g10/keyid.c:505 g10/keyid.c:517 g10/keyid.c:529 g10/keyid.c:541 msgid "never " msgstr "jamais " #: g10/keylist.c:265 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Politique de signature critique : " #: g10/keylist.c:267 msgid "Signature policy: " msgstr "Politique de signature : " #: g10/keylist.c:306 msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Serveur de clefs critique favori : " #: g10/keylist.c:359 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Notation de signature critique : " #: g10/keylist.c:361 msgid "Signature notation: " msgstr "Notation de signature : " #: g10/keylist.c:471 msgid "Keyring" msgstr "Porte-clefs" #: g10/keylist.c:1516 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Empreinte de clef principale :" #: g10/keylist.c:1518 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Empreinte de la sous-clef :" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID #: g10/keylist.c:1525 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Empreinte clef princip. :" #: g10/keylist.c:1527 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Empreinte de sous-clef :" #: g10/keylist.c:1531 g10/keylist.c:1535 msgid " Key fingerprint =" msgstr " Empreinte de la clef =" #: g10/keylist.c:1602 msgid " Card serial no. =" msgstr " Nº de série de carte =" #: g10/keyring.c:1274 #, c-format msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n" #: g10/keyring.c:1304 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n" msgstr "" "Attention : deux fichiers existent avec des informations confidentielles.\n" #: g10/keyring.c:1305 #, c-format msgid "%s is the unchanged one\n" msgstr "%s est le fichier d'origine\n" #: g10/keyring.c:1306 #, c-format msgid "%s is the new one\n" msgstr "%s est le nouveau\n" #: g10/keyring.c:1307 msgid "Please fix this possible security flaw\n" msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n" #: g10/keyring.c:1407 #, c-format msgid "caching keyring `%s'\n" msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n" #: g10/keyring.c:1466 #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n" #: g10/keyring.c:1478 #, c-format msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n" #: g10/keyring.c:1549 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s : porte-clefs créé\n" #: g10/keyserver.c:70 msgid "include revoked keys in search results" msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche" #: g10/keyserver.c:71 msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef" #: g10/keyserver.c:73 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers" msgstr "" "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants de\n" "serveurs de clefs" #: g10/keyserver.c:75 msgid "do not delete temporary files after using them" msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés" #: g10/keyserver.c:79 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures" #: g10/keyserver.c:81 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef" #: g10/keyserver.c:83 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "" "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les " "clefs" #: g10/keyserver.c:149 #, c-format msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n" msgstr "" "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n" " utilisée sur cette plateforme\n" #: g10/keyserver.c:538 msgid "disabled" msgstr "désactivée" #: g10/keyserver.c:739 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > " #: g10/keyserver.c:823 g10/keyserver.c:1578 #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n" #: g10/keyserver.c:921 #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n" #: g10/keyserver.c:923 msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n" #: g10/keyserver.c:1269 #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n" #: g10/keyserver.c:1273 #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "requête de la clef %s sur %s\n" #: g10/keyserver.c:1297 #, c-format msgid "searching for names from %s server %s\n" msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n" #: g10/keyserver.c:1300 #, c-format msgid "searching for names from %s\n" msgstr "recherche de noms sur %s\n" #: g10/keyserver.c:1478 #, c-format msgid "sending key %s to %s server %s\n" msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n" #: g10/keyserver.c:1482 #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "envoi de la clef %s à %s\n" #: g10/keyserver.c:1525 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n" msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n" #: g10/keyserver.c:1528 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s\n" msgstr "recherche de « %s » sur %s\n" #: g10/keyserver.c:1535 g10/keyserver.c:1657 msgid "no keyserver action!\n" msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n" #: g10/keyserver.c:1586 #, c-format msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n" msgstr "" "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n" " version différente de GnuPG (%s)\n" #: g10/keyserver.c:1603 msgid "keyserver did not send VERSION\n" msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n" #: g10/keyserver.c:1679 g10/keyserver.c:2207 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n" #: g10/keyserver.c:1685 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n" msgstr "" "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n" "cette compilation\n" #: g10/keyserver.c:1699 #, c-format msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n" msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n" #: g10/keyserver.c:1704 #, c-format msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n" msgstr "" "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n" "de clefs « %s »\n" #: g10/keyserver.c:1712 #, c-format msgid "%s does not support handler version %d\n" msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n" #: g10/keyserver.c:1719 msgid "keyserver timed out\n" msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n" #: g10/keyserver.c:1727 msgid "keyserver internal error\n" msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n" #: g10/keyserver.c:1641 g10/keyserver.c:1736 #, c-format msgid "keyserver communications error: %s\n" msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n" #: g10/keyserver.c:1761 g10/keyserver.c:1795 #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n" #: g10/keyserver.c:2054 #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "" "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n" " avec %s : %s\n" #: g10/keyserver.c:2076 #, c-format msgid "refreshing 1 key from %s\n" msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n" #: g10/keyserver.c:2078 #, c-format msgid "refreshing %d keys from %s\n" msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n" #: g10/keyserver.c:2134 #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n" #: g10/keyserver.c:2140 #, c-format msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n" msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n" #: g10/mainproc.c:249 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n" #: g10/mainproc.c:294 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "clef de session chiffrée %s\n" #: g10/mainproc.c:304 #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n" #: g10/mainproc.c:385 #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "la clef publique est %s\n" #: g10/mainproc.c:449 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "" "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n" #: g10/mainproc.c:482 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "" "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n" #: g10/mainproc.c:486 g10/pkclist.c:220 #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " « %s »\n" #: g10/mainproc.c:490 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n" #: g10/mainproc.c:505 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n" #: g10/mainproc.c:526 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n" #: g10/mainproc.c:528 msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n" #: g10/mainproc.c:561 g10/mainproc.c:582 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n" #: g10/mainproc.c:568 #, c-format msgid "" "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "" "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n" "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n" #: g10/mainproc.c:605 msgid "decryption okay\n" msgstr "le déchiffrement a réussi\n" #: g10/mainproc.c:609 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n" #: g10/mainproc.c:612 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n" #: g10/mainproc.c:618 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "échec du déchiffrement : %s\n" #: g10/mainproc.c:639 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n" #: g10/mainproc.c:641 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n" #: g10/mainproc.c:726 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n" #: g10/mainproc.c:852 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n" #: g10/mainproc.c:1200 msgid "no signature found\n" msgstr "aucune signature trouvée\n" #: g10/mainproc.c:1471 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "vérification de signature supprimée\n" #: g10/mainproc.c:1580 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n" #: g10/mainproc.c:1591 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Signature faite le %s\n" #: g10/mainproc.c:1592 #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " avec la clef %s %s\n" #: g10/mainproc.c:1596 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n" #: g10/mainproc.c:1616 msgid "Key available at: " msgstr "Clef disponible sur : " #: g10/mainproc.c:1749 g10/mainproc.c:1797 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "MAUVAISE signature de « %s »" #: g10/mainproc.c:1751 g10/mainproc.c:1799 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Signature expirée de « %s »" #: g10/mainproc.c:1753 g10/mainproc.c:1801 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Bonne signature de « %s »" #: g10/mainproc.c:1805 msgid "[uncertain]" msgstr "[doute]" #: g10/mainproc.c:1839 #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " alias « %s »" #: g10/mainproc.c:1937 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "La signature a expiré le %s\n" #: g10/mainproc.c:1942 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "La signature expire le %s\n" #: g10/mainproc.c:1945 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s\n" msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n" #: g10/mainproc.c:1946 msgid "binary" msgstr "binaire" #: g10/mainproc.c:1947 msgid "textmode" msgstr "mode texte" #: g10/mainproc.c:1947 g10/trustdb.c:551 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: g10/mainproc.c:2005 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n" #: g10/mainproc.c:2074 g10/mainproc.c:2090 g10/mainproc.c:2176 msgid "not a detached signature\n" msgstr "la signature n'est pas détachée\n" #: g10/mainproc.c:2117 msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "" "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n" " Seule la première sera vérifiée.\n" #: g10/mainproc.c:2125 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:2182 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n" #: g10/mainproc.c:2192 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n" #: g10/misc.c:124 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n" #: g10/misc.c:144 g10/misc.c:172 g10/misc.c:244 #, c-format msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n" msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n" #: g10/misc.c:209 #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n" #: g10/misc.c:307 #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "" "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n" #: g10/misc.c:313 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "" "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont " "déconseillées\n" #: g10/misc.c:326 #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "" "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n" #: g10/misc.c:343 #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n" #: g10/misc.c:350 g10/misc.c:456 #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n" #: g10/misc.c:458 g10/misc.c:473 g10/sig-check.c:101 #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n" #: g10/misc.c:472 #, c-format msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n" msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n" #: g10/misc.c:729 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n" #: g10/misc.c:733 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n" #: g10/misc.c:735 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n" #: g10/misc.c:742 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "" "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n" #: g10/misc.c:755 msgid "Uncompressed" msgstr "Non compressé" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: g10/misc.c:780 msgid "uncompressed|none" msgstr "non compressé|non|sans" #: g10/misc.c:907 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n" #: g10/misc.c:1082 #, c-format msgid "ambiguous option `%s'\n" msgstr "option « %s » ambiguë\n" #: g10/misc.c:1107 #, c-format msgid "unknown option `%s'\n" msgstr "option « %s » inconnue\n" #: g10/openfile.c:88 #, c-format msgid "File `%s' exists. " msgstr "Le fichier « %s » existe. " #: g10/openfile.c:92 msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Réécrire par-dessus ? (o/N) " #: g10/openfile.c:129 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s : suffixe inconnu\n" #: g10/openfile.c:152 msgid "Enter new filename" msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier" #: g10/openfile.c:197 msgid "writing to stdout\n" msgstr "écriture vers la sortie standard\n" #: g10/openfile.c:357 #, c-format msgid "assuming signed data in `%s'\n" msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n" #: g10/openfile.c:437 #, c-format msgid "new configuration file `%s' created\n" msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n" #: g10/openfile.c:439 #, c-format msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n" msgstr "" "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n" #: g10/openfile.c:471 #, c-format msgid "directory `%s' created\n" msgstr "répertoire « %s » créé\n" #: g10/parse-packet.c:149 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n" #: g10/parse-packet.c:768 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n" " de ne pas être sécurisée\n" #: g10/parse-packet.c:1227 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n" #: g10/passphrase.c:319 msgid "gpg-agent is not available in this session\n" msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n" #: g10/passphrase.c:335 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n" #: g10/passphrase.c:354 #, c-format msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n" #: g10/passphrase.c:371 #, c-format msgid "can't connect to `%s': %s\n" msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n" #: g10/passphrase.c:388 g10/passphrase.c:664 g10/passphrase.c:754 msgid "problem with the agent - disabling agent use\n" msgstr "problème avec l'agent — arrêt d'utilisation de l'agent\n" #: g10/passphrase.c:541 g10/passphrase.c:923 #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (identifiant de clef principale %s)" #: g10/passphrase.c:555 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n" msgstr "" "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n" "l'utilisateur :\n" "« %2$.*1$s »\n" "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s, créée le %6$s%7$s\n" #: g10/passphrase.c:580 msgid "Repeat passphrase\n" msgstr "Répétez la phrase secrète\n" #: g10/passphrase.c:582 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Entrez la phrase secrète\n" #: g10/passphrase.c:658 msgid "cancelled by user\n" msgstr "annulé par l'utilisateur\n" #: g10/passphrase.c:814 g10/passphrase.c:983 msgid "can't query passphrase in batch mode\n" msgstr "impossible de demander la phrase secrète en mode automatique\n" #: g10/passphrase.c:821 g10/passphrase.c:988 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Entrez la phrase secrète : " #: g10/passphrase.c:904 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"%s\"\n" msgstr "" "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n" "l'utilisateur : « %s »\n" #: g10/passphrase.c:910 #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s" #: g10/passphrase.c:919 #, c-format msgid " (subkey on main key ID %s)" msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)" #: g10/passphrase.c:996 msgid "Repeat passphrase: " msgstr "Répétez la phrase secrète : " #: g10/photoid.c:72 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n" "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n" "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n" "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n" #: g10/photoid.c:94 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : " #: g10/photoid.c:115 #, c-format msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n" #: g10/photoid.c:126 #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n" #: g10/photoid.c:128 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) " #: g10/photoid.c:144 #, c-format msgid "`%s' is not a JPEG file\n" msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n" #: g10/photoid.c:163 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? " #: g10/photoid.c:333 msgid "no photo viewer set\n" msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n" #: g10/photoid.c:387 msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n" #: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:619 msgid "No reason specified" msgstr "Aucune raison indiquée" #: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:621 msgid "Key is superseded" msgstr "La clef a été remplacée" #: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:620 msgid "Key has been compromised" msgstr "La clef a été compromise" #: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:622 msgid "Key is no longer used" msgstr "La clef n'est plus utilisée" #: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:623 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "L'identité n'est plus valable" #: g10/pkclist.c:75 msgid "reason for revocation: " msgstr "cause de révocation : " #: g10/pkclist.c:92 msgid "revocation comment: " msgstr "commentaire de révocation : " #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. #: g10/pkclist.c:207 msgid "iImMqQsS" msgstr "rRmMqQiI" #: g10/pkclist.c:215 msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n" #: g10/pkclist.c:248 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias « %s »\n" #: g10/pkclist.c:258 msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n" "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n" #: g10/pkclist.c:273 #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n" #: g10/pkclist.c:275 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n" #: g10/pkclist.c:281 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n" #: g10/pkclist.c:287 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = retour au menu principal\n" #: g10/pkclist.c:290 msgid " s = skip this key\n" msgstr " i = ignorer cette clef\n" #: g10/pkclist.c:291 msgid " q = quit\n" msgstr " q = quitter\n" #: g10/pkclist.c:295 #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n" "\n" #: g10/pkclist.c:301 g10/revoke.c:648 msgid "Your decision? " msgstr "Quelle est votre décision ? " #: g10/pkclist.c:322 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "" "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) " #: g10/pkclist.c:336 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n" #: g10/pkclist.c:421 #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur " "nommé.\n" #: g10/pkclist.c:426 #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur " "nommé.\n" #: g10/pkclist.c:432 msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n" #: g10/pkclist.c:437 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Cette clef nous appartient\n" #: g10/pkclist.c:463 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n" "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n" "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n" #: g10/pkclist.c:470 msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) " #: g10/pkclist.c:504 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n" #: g10/pkclist.c:511 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "" "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n" #: g10/pkclist.c:520 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n" #: g10/pkclist.c:523 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n" #: g10/pkclist.c:524 msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n" #: g10/pkclist.c:530 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n" #: g10/pkclist.c:535 msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n" #: g10/pkclist.c:555 #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n" msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n" #: g10/pkclist.c:562 #, c-format msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n" msgstr "" "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n" #: g10/pkclist.c:574 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "" "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n" #: g10/pkclist.c:582 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n" #: g10/pkclist.c:593 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n" #: g10/pkclist.c:604 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "" "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n" #: g10/pkclist.c:606 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n" #: g10/pkclist.c:614 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n" #: g10/pkclist.c:615 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n" #: g10/pkclist.c:623 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n" #: g10/pkclist.c:625 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " Aucune certitude que la signature appartienne à son propriétaire.\n" #: g10/pkclist.c:824 g10/pkclist.c:871 g10/pkclist.c:1083 g10/pkclist.c:1158 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s : ignoré : %s\n" #: g10/pkclist.c:841 g10/pkclist.c:1126 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n" #: g10/pkclist.c:892 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n" #: g10/pkclist.c:916 msgid "Current recipients:\n" msgstr "Destinataires actuels :\n" #: g10/pkclist.c:942 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : " #: g10/pkclist.c:967 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Cette identité n'existe pas.\n" #: g10/pkclist.c:976 g10/pkclist.c:1050 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "" "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n" #: g10/pkclist.c:997 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "La clef publique est désactivée.\n" #: g10/pkclist.c:1006 msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n" #: g10/pkclist.c:1041 #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n" #: g10/pkclist.c:1103 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n" #: g10/pkclist.c:1166 msgid "no valid addressees\n" msgstr "pas de destinataire valable\n" #: g10/plaintext.c:102 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "" "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n" "les enregistrer\n" #: g10/plaintext.c:146 g10/plaintext.c:151 g10/plaintext.c:169 #, c-format msgid "error creating `%s': %s\n" msgstr "erreur pendant la création de « %s » : %s\n" #: g10/plaintext.c:476 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Signature détachée.\n" #: g10/plaintext.c:482 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Entrez le nom du fichier de données : " #: g10/plaintext.c:514 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "lecture de l'entrée standard…\n" #: g10/plaintext.c:555 msgid "no signed data\n" msgstr "pas de données signées\n" #: g10/plaintext.c:569 #, c-format msgid "can't open signed data `%s'\n" msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n" #: g10/pubkey-enc.c:102 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n" #: g10/pubkey-enc.c:133 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n" #: g10/pubkey-enc.c:221 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "" "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n" #: g10/pubkey-enc.c:240 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n" #: g10/pubkey-enc.c:276 #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "" "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n" " dans les préférences du destinataire\n" #: g10/pubkey-enc.c:296 #, c-format msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n" msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:302 msgid "NOTE: key has been revoked" msgstr "Remarque : la clef a été révoquée" #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:584 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "échec de build_packet : %s\n" #: g10/revoke.c:145 #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n" #: g10/revoke.c:306 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "À révoquer par :\n" #: g10/revoke.c:310 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n" #: g10/revoke.c:314 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "" "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) " #: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:550 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n" #: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:564 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n" #: g10/revoke.c:405 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Certificat de révocation créé.\n" #: g10/revoke.c:411 #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n" #: g10/revoke.c:469 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n" #: g10/revoke.c:496 #, c-format msgid "no corresponding public key: %s\n" msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n" #: g10/revoke.c:507 msgid "public key does not match secret key!\n" msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n" #: g10/revoke.c:514 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) " #: g10/revoke.c:531 msgid "unknown protection algorithm\n" msgstr "algorithme de protection inconnu\n" #: g10/revoke.c:539 msgid "NOTE: This key is not protected!\n" msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n" #: g10/revoke.c:590 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Certificat de révocation créé.\n" "\n" "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n" "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef " "inutilisable.\n" "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où " "le\n" "support devienne illisible. Attention quand même : le système d'impression\n" "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n" #: g10/revoke.c:631 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n" #: g10/revoke.c:641 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: g10/revoke.c:643 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n" #: g10/revoke.c:684 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "" "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n" #: g10/revoke.c:712 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Cause de révocation : %s\n" #: g10/revoke.c:714 msgid "(No description given)\n" msgstr "(Aucune description donnée)\n" #: g10/revoke.c:719 msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) " #: g10/seckey-cert.c:53 msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n" #: g10/seckey-cert.c:59 #, c-format msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n" msgstr "l'algorithme de protection %d%s n'est pas pris en charge\n" #: g10/seckey-cert.c:65 #, c-format msgid "protection digest %d is not supported\n" msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n" #: g10/seckey-cert.c:266 msgid "Invalid passphrase; please try again" msgstr "Phrase secrète incorrecte ; veuillez réessayer" #: g10/seckey-cert.c:267 #, c-format msgid "%s ...\n" msgstr "%s…\n" #: g10/seckey-cert.c:328 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n" msgstr "" "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase secrète.\n" #: g10/seckey-cert.c:366 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n" msgstr "" "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n" "la clef secrète\n" #: g10/seskey.c:51 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n" #: g10/seskey.c:56 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n" "%d essais ont eu lieu.\n" #: g10/seskey.c:218 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n" #: g10/seskey.c:232 #, c-format msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n" #: g10/seskey.c:244 #, c-format msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n" msgstr "la clef DSA %s nécessite un hachage d'au moins %u bits\n" #: g10/sig-check.c:74 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n" #: g10/sig-check.c:99 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "" "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n" #: g10/sig-check.c:111 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n" #: g10/sig-check.c:191 #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgstr "" "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n" #: g10/sig-check.c:192 #, c-format msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr "" "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n" #: g10/sig-check.c:203 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n" "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n" #: g10/sig-check.c:205 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n" "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n" #: g10/sig-check.c:219 #, c-format msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n" msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n" #: g10/sig-check.c:345 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n" "critique est inconnu\n" #: g10/sig-check.c:603 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "" "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n" #: g10/sig-check.c:629 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "" "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n" #: g10/sign.c:90 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n" " la notation (chaîne trop grande).\n" " Utilisation de la version non expansée.\n" #: g10/sign.c:116 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n" " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n" " Utilisation de la version non expansée.\n" #: g10/sign.c:139 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n" " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n" " Utilisation de la version non expansée.\n" #: g10/sign.c:313 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n" #: g10/sign.c:322 #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n" #: g10/sign.c:760 msgid "" "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "une signature détachée avec des clefs de type\n" "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n" #: g10/sign.c:834 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n" " désaccord avec les préférences du destinataire\n" #: g10/sign.c:960 msgid "signing:" msgstr "signature :" #: g10/sign.c:1073 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "une signature en texte clair avec des clefs de type\n" "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n" #: g10/sign.c:1252 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n" #: g10/skclist.c:126 g10/skclist.c:190 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n" "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n" #: g10/skclist.c:157 #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n" #: g10/skclist.c:165 g10/skclist.c:175 g10/skclist.c:184 #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n" #: g10/skclist.c:170 msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n" #: g10/skclist.c:185 msgid "" "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les " "signatures." #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:365 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n" #: g10/tdbdump.c:103 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Liste des valeurs de confiance définies, créée le %s\n" "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n" #: g10/tdbdump.c:158 g10/tdbdump.c:166 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176 #, c-format msgid "error in `%s': %s\n" msgstr "erreur dans « %s » : %s\n" #: g10/tdbdump.c:158 msgid "line too long" msgstr "ligne trop longue" #: g10/tdbdump.c:166 msgid "colon missing" msgstr "deux-points manquant" #: g10/tdbdump.c:172 msgid "invalid fingerprint" msgstr "empreinte incorrecte" #: g10/tdbdump.c:177 msgid "ownertrust value missing" msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante" #: g10/tdbdump.c:213 #, c-format msgid "error finding trust record in `%s': %s\n" msgstr "" "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n" #: g10/tdbdump.c:217 #, c-format msgid "read error in `%s': %s\n" msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n" #: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:380 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n" #: g10/tdbio.c:153 g10/tdbio.c:1446 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n" #: g10/tdbio.c:159 g10/tdbio.c:1453 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "" "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n" #: g10/tdbio.c:269 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n" #: g10/tdbio.c:520 #, c-format msgid "can't access `%s': %s\n" msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n" #: g10/tdbio.c:536 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n" #: g10/tdbio.c:103 #, c-format msgid "can't create lock for `%s'\n" msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n" #: g10/tdbio.c:108 #, c-format msgid "can't lock `%s'\n" msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n" #: g10/tdbio.c:557 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s" #: g10/tdbio.c:561 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n" #: g10/tdbio.c:564 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s : base de confiance créée\n" #: g10/tdbio.c:599 msgid "NOTE: trustdb not writable\n" msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n" #: g10/tdbio.c:616 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n" #: g10/tdbio.c:648 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n" #: g10/tdbio.c:656 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n" #: g10/tdbio.c:673 g10/tdbio.c:694 g10/tdbio.c:710 g10/tdbio.c:724 #: g10/tdbio.c:754 g10/tdbio.c:1379 g10/tdbio.c:1406 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n" #: g10/tdbio.c:733 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n" #: g10/tdbio.c:1173 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n" #: g10/tdbio.c:1181 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n" #: g10/tdbio.c:1202 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n" #: g10/tdbio.c:1221 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n" #: g10/tdbio.c:1226 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n" #: g10/tdbio.c:1412 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n" #: g10/tdbio.c:1420 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n" #: g10/tdbio.c:1430 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n" #: g10/tdbio.c:1460 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n" #: g10/tdbio.c:1504 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n" #: g10/textfilter.c:147 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n" #: g10/textfilter.c:246 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n" #: g10/trustdb.c:226 #, c-format msgid "`%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n" #: g10/trustdb.c:257 #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n" #: g10/trustdb.c:295 #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n" #: g10/trustdb.c:310 #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n" #: g10/trustdb.c:320 #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n" #: g10/trustdb.c:344 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "" "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n" #: g10/trustdb.c:350 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n" #: g10/trustdb.c:423 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "" "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n" #: g10/trustdb.c:432 msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n" #: g10/trustdb.c:467 #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n" " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n" #: g10/trustdb.c:473 #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. #: g10/trustdb.c:525 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)" #: g10/trustdb.c:527 msgid "[ revoked]" msgstr "[ révoquée]" #: g10/trustdb.c:529 g10/trustdb.c:534 msgid "[ expired]" msgstr "[ expirée ]" #: g10/trustdb.c:533 msgid "[ unknown]" msgstr "[ inconnue]" #: g10/trustdb.c:535 msgid "[ undef ]" msgstr "[indéfinie]" #: g10/trustdb.c:536 msgid "[marginal]" msgstr "[marginale]" #: g10/trustdb.c:537 msgid "[ full ]" msgstr "[ totale ]" #: g10/trustdb.c:538 msgid "[ultimate]" msgstr "[ ultime ]" #: g10/trustdb.c:553 msgid "undefined" msgstr "indéfinie" #: g10/trustdb.c:554 msgid "never" msgstr "jamais" #: g10/trustdb.c:555 msgid "marginal" msgstr "marginale" #: g10/trustdb.c:556 msgid "full" msgstr "totale" #: g10/trustdb.c:557 msgid "ultimate" msgstr "ultime" #: g10/trustdb.c:597 msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n" #: g10/trustdb.c:603 g10/trustdb.c:2513 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n" #: g10/trustdb.c:612 #, c-format msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n" msgstr "" "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n" " confiance « %s »\n" #: g10/trustdb.c:627 #, c-format msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n" msgstr "" "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n" " confiance « %s »\n" #: g10/trustdb.c:879 g10/trustdb.c:1341 #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n" #: g10/trustdb.c:1084 msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n" #: g10/trustdb.c:1088 msgid "checking the trustdb\n" msgstr "vérification de la base de confiance\n" #: g10/trustdb.c:2256 #, c-format msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n" msgstr "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n" #: g10/trustdb.c:2321 msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n" #: g10/trustdb.c:2335 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n" #: g10/trustdb.c:2358 #, c-format msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" msgstr "" "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n" " modèle de confiance %s\n" #: g10/trustdb.c:2444 #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n" " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n" #: g10/trustdb.c:2519 #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "" "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n" "base de confiance : échec d'écriture : %s\n" #: g10/verify.c:116 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "impossible de vérifier la signature.\n" "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n" "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n" #: g10/verify.c:192 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "" "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n" "ligne manque\n" #: util/errors.c:53 msgid "general error" msgstr "erreur générale" #: util/errors.c:54 msgid "unknown packet type" msgstr "type de paquet inconnu" #: util/errors.c:55 msgid "unknown version" msgstr "version inconnue" #: util/errors.c:56 msgid "unknown pubkey algorithm" msgstr "algorithme de clef publique inconnu" #: util/errors.c:57 msgid "unknown digest algorithm" msgstr "algorithme de hachage inconnu" #: util/errors.c:58 msgid "bad public key" msgstr "mauvaise clef publique" #: util/errors.c:59 msgid "bad secret key" msgstr "mauvaise clef secrète" #: util/errors.c:60 msgid "bad signature" msgstr "mauvaise signature" #: util/errors.c:61 msgid "checksum error" msgstr "erreur de somme de contrôle" #: util/errors.c:62 msgid "bad passphrase" msgstr "mauvaise phrase secrète" #: util/errors.c:63 msgid "public key not found" msgstr "clef publique introuvable" #: util/errors.c:64 msgid "unknown cipher algorithm" msgstr "algorithme de chiffrement inconnu" #: util/errors.c:65 msgid "can't open the keyring" msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs" #: util/errors.c:66 msgid "invalid packet" msgstr "paquet incorrect" #: util/errors.c:67 msgid "invalid armor" msgstr "armure incorrecte" #: util/errors.c:68 msgid "no such user id" msgstr "cette identité n'existe pas" #: util/errors.c:69 msgid "secret key not available" msgstr "la clef secrète n'est pas disponible" #: util/errors.c:70 msgid "wrong secret key used" msgstr "mauvaise clef secrète utilisée" #: util/errors.c:71 msgid "not supported" msgstr "non pris en charge" #: util/errors.c:72 msgid "bad key" msgstr "mauvaise clef" #: util/errors.c:73 msgid "file read error" msgstr "erreur de lecture de fichier" #: util/errors.c:74 msgid "file write error" msgstr "erreur d'écriture de fichier" #: util/errors.c:75 msgid "unknown compress algorithm" msgstr "algorithme de compression inconnu" #: util/errors.c:76 msgid "file open error" msgstr "erreur d'ouverture de fichier" #: util/errors.c:77 msgid "file create error" msgstr "erreur de création de fichier" #: util/errors.c:78 msgid "invalid passphrase" msgstr "phrase secrète incorrecte" #: util/errors.c:79 msgid "unimplemented pubkey algorithm" msgstr "algorithme de clef publique non implémenté" #: util/errors.c:80 msgid "unimplemented cipher algorithm" msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté" #: util/errors.c:81 msgid "unknown signature class" msgstr "classe de signature inconnue" #: util/errors.c:82 msgid "trust database error" msgstr "erreur de base de confiance" #: util/errors.c:83 msgid "bad MPI" msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)" #: util/errors.c:84 msgid "resource limit" msgstr "limite de ressources atteinte" #: util/errors.c:85 msgid "invalid keyring" msgstr "porte-clefs incorrect" #: util/errors.c:86 msgid "bad certificate" msgstr "mauvais certificat" #: util/errors.c:87 msgid "malformed user id" msgstr "identité mal définie" #: util/errors.c:88 msgid "file close error" msgstr "erreur de fermeture du fichier" #: util/errors.c:89 msgid "file rename error" msgstr "erreur de modification du nom du fichier" #: util/errors.c:90 msgid "file delete error" msgstr "erreur de suppression du fichier" #: util/errors.c:91 msgid "unexpected data" msgstr "données inattendues" #: util/errors.c:92 msgid "timestamp conflict" msgstr "conflit de date" #: util/errors.c:93 msgid "unusable pubkey algorithm" msgstr "algorithme de clef publique inutilisable" #: util/errors.c:94 msgid "file exists" msgstr "le fichier existe" #: util/errors.c:95 msgid "weak key" msgstr "clef faible" #: util/errors.c:96 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: util/errors.c:97 msgid "bad URI" msgstr "mauvais URI" #: util/errors.c:98 msgid "unsupported URI" msgstr "URI non pris en charge" #: util/errors.c:99 msgid "network error" msgstr "erreur de réseau" #: util/errors.c:101 msgid "not encrypted" msgstr "non chiffré" #: util/errors.c:102 msgid "not processed" msgstr "non traité" #: util/errors.c:104 msgid "unusable public key" msgstr "clef publique inutilisable" #: util/errors.c:105 msgid "unusable secret key" msgstr "clef secrète inutilisable" #: util/errors.c:106 msgid "keyserver error" msgstr "erreur du serveur de clefs" #: util/errors.c:107 msgid "canceled" msgstr "annulé" #: util/errors.c:108 msgid "no card" msgstr "pas de carte" #: util/errors.c:109 msgid "no data" msgstr "pas de données" #: util/logger.c:183 msgid "ERROR: " msgstr "Erreur : " #: util/logger.c:186 msgid "WARNING: " msgstr "Attention : " #: util/logger.c:249 #, c-format msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n" msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n" #: util/logger.c:255 #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:399 util/miscutil.c:436 msgid "yes" msgstr "oui" #: util/miscutil.c:400 util/miscutil.c:441 msgid "yY" msgstr "oO" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:402 util/miscutil.c:438 msgid "no" msgstr "non" #: util/miscutil.c:403 util/miscutil.c:442 msgid "nN" msgstr "nN" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:440 msgid "quit" msgstr "quitter" #: util/miscutil.c:443 msgid "qQ" msgstr "qQ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:476 msgid "okay|okay" msgstr "ok|ok" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:478 msgid "cancel|cancel" msgstr "annuler|annuler" #: util/miscutil.c:479 msgid "oO" msgstr "oO" #: util/miscutil.c:480 msgid "cC" msgstr "aA" #: util/secmem.c:96 msgid "WARNING: using insecure memory!\n" msgstr "Attention : utilisation de mémoire non sécurisée.\n" #: util/secmem.c:97 msgid "" "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more " "information\n" msgstr "" "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> pour\n" "de plus amples renseignements\n" #: util/secmem.c:359 msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n" msgstr "" "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n" "initialisée\n" #: util/secmem.c:360 msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n" msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n" �������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/yasm.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000174636�12743725307�016431� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for yasm # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the yasm package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yasm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-31 00:12-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-08 23:19+0000\n" "Last-Translator: Thomas <contact@esprit-libre-conseil.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: frontends/yasm/yasm-options.c:86 #, c-format msgid "option `--%s' needs an argument!" msgstr "l'option '--%s' nécessite un argument !" #: frontends/yasm/yasm-options.c:106 frontends/yasm/yasm-options.c:144 #, c-format msgid "warning: unrecognized option `%s'" msgstr "attention : l'option '%s' n'est pas reconnue" #: frontends/yasm/yasm-options.c:125 #, c-format msgid "option `-%c' needs an argument!" msgstr "l'option '-%c' nécessite un argument !" #: frontends/yasm/yasm-options.c:179 frontends/yasm/yasm-options.c:187 msgid "param" msgstr "Paramètre" #: frontends/yasm/yasm.c:150 msgid "show version text" msgstr "afficher la version" #: frontends/yasm/yasm.c:152 msgid "show license text" msgstr "afficher la licence" #: frontends/yasm/yasm.c:154 msgid "show help text" msgstr "afficher l'aide" #: frontends/yasm/yasm.c:156 msgid "select architecture (list with -a help)" msgstr "sélectionner une architecture (créer une liste d'aide avec -a)" #: frontends/yasm/yasm.c:156 msgid "arch" msgstr "arch" #: frontends/yasm/yasm.c:158 msgid "select parser (list with -p help)" msgstr "" "sélectionner un analyseur syntaxique (créer une liste d'aide avec -p)" #: frontends/yasm/yasm.c:158 frontends/yasm/yasm.c:420 #: frontends/yasm/yasm.c:466 frontends/yasm/yasm.c:698 #: frontends/yasm/yasm.c:900 msgid "parser" msgstr "analyseur syntaxique" #: frontends/yasm/yasm.c:160 msgid "select preprocessor (list with -r help)" msgstr "sélectionner un préprocesseur (obtenir la liste avec -r)" #: frontends/yasm/yasm.c:160 msgid "preproc" msgstr "préprocesseur" #: frontends/yasm/yasm.c:162 msgid "select object format (list with -f help)" msgstr "sélectionner un format d'objet (obtenir la liste avec -f)" #: frontends/yasm/yasm.c:162 msgid "format" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:164 msgid "select debugging format (list with -g help)" msgstr "sélectionner un format de débogage (obtenir la liste avec -g)" #: frontends/yasm/yasm.c:164 msgid "debug" msgstr "déboguer" #: frontends/yasm/yasm.c:166 msgid "select list format (list with -L help)" msgstr "sélectionner un format de liste (obtenir la liste avec -L)" #: frontends/yasm/yasm.c:166 msgid "list" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:168 msgid "name of list-file output" msgstr "nom de la sortie list-file" #: frontends/yasm/yasm.c:168 msgid "listfile" msgstr "liste de fichiers" #: frontends/yasm/yasm.c:170 msgid "name of object-file output" msgstr "nom de la sortie fichier-objet" #: frontends/yasm/yasm.c:170 frontends/yasm/yasm.c:172 #: frontends/yasm/yasm.c:194 msgid "filename" msgstr "nom de fichier" #: frontends/yasm/yasm.c:172 msgid "name of map-file output" msgstr "nom de la sortie map-file" #: frontends/yasm/yasm.c:174 msgid "select machine (list with -m help)" msgstr "sélectionner la machine (obtenir la liste avec -m)" #: frontends/yasm/yasm.c:174 frontends/yasm/yasm.c:414 msgid "machine" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:176 msgid "treat all sized operands as if `strict' was used" msgstr "" "traiter toutes les opérandes dimensionnées comme si la directive « strict » " "était en place" #: frontends/yasm/yasm.c:178 msgid "inhibits warning messages" msgstr "désactive les messages d'avertissement" #: frontends/yasm/yasm.c:180 msgid "enables/disables warning" msgstr "active/supprime les messages d'avertissement" #: frontends/yasm/yasm.c:182 msgid "generate Makefile dependencies on stdout" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:184 msgid "redirect error messages to file" msgstr "rediriger les messages d'erreur dans un fichier" #: frontends/yasm/yasm.c:184 msgid "file" msgstr "fichier" #: frontends/yasm/yasm.c:186 msgid "redirect error messages to stdout" msgstr "rediriger les messages d'erreur vers stdout" #: frontends/yasm/yasm.c:188 msgid "preprocess only (writes output to stdout by default)" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:190 frontends/yasm/yasm.c:192 msgid "add include path" msgstr "ajouter le chemin d'inclusion" #: frontends/yasm/yasm.c:190 frontends/yasm/yasm.c:192 msgid "path" msgstr "chemin" #: frontends/yasm/yasm.c:194 msgid "pre-include file" msgstr "fichier de pré-inclusion" #: frontends/yasm/yasm.c:196 frontends/yasm/yasm.c:198 msgid "pre-define a macro, optionally to value" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:196 frontends/yasm/yasm.c:198 msgid "macro[=value]" msgstr "macro[=valeur]" #: frontends/yasm/yasm.c:200 frontends/yasm/yasm.c:202 msgid "undefine a macro" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:200 frontends/yasm/yasm.c:202 msgid "macro" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:204 msgid "select error/warning message style (`gnu' or `vc')" msgstr "" "sélectionner le style de message d'erreur ou d'avertissement (`gnu' ou `vc')" #: frontends/yasm/yasm.c:204 msgid "style" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:206 msgid "prepend argument to name of all external symbols" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:206 msgid "prefix" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:208 frontends/yasm/yasm.c:210 msgid "append argument to name of all external symbols" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:208 frontends/yasm/yasm.c:210 msgid "suffix" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:213 msgid "load plugin module" msgstr "charger un greffon" #: frontends/yasm/yasm.c:213 msgid "plugin" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:227 msgid "" "usage: yasm [option]* file\n" "Options:\n" msgstr "" "utilisation : yasm [option]* fichier\n" "Options :\n" #: frontends/yasm/yasm.c:230 msgid "" "\n" "Files are asm sources to be assembled.\n" "\n" "Sample invocation:\n" " yasm -f elf -o object.o source.asm\n" "\n" "Report bugs to bug-yasm@tortall.net\n" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:413 frontends/yasm/yasm.c:418 #: frontends/yasm/yasm.c:464 #, c-format msgid "%s: `%s' is not a valid %s for %s `%s'" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:414 frontends/yasm/yasm.c:419 #: frontends/yasm/yasm.c:424 frontends/yasm/yasm.c:439 #: frontends/yasm/yasm.c:464 frontends/yasm/yasm.c:608 #: frontends/yasm/yasm.c:620 frontends/yasm/yasm.c:665 #: frontends/yasm/yasm.c:675 frontends/yasm/yasm.c:697 #: frontends/yasm/yasm.c:709 frontends/yasm/yasm.c:732 #: frontends/yasm/yasm.c:743 frontends/yasm/yasm.c:881 #: frontends/yasm/yasm.c:900 frontends/yasm/yasm.c:919 #: frontends/yasm/yasm.c:939 frontends/yasm/yasm.c:963 #: frontends/yasm/yasm.c:983 frontends/yasm/yasm.c:1366 libyasm/errwarn.c:180 msgid "FATAL" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:415 frontends/yasm/yasm.c:420 #: frontends/yasm/yasm.c:676 frontends/yasm/yasm.c:685 #: frontends/yasm/yasm.c:882 msgid "architecture" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:424 #, c-format msgid "%s: unknown architecture error" msgstr "%s : erreur d'architecture inconnue" #: frontends/yasm/yasm.c:465 frontends/yasm/yasm.c:710 #: frontends/yasm/yasm.c:920 msgid "preprocessor" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:513 #, c-format msgid "warning: object format `%s' does not support map files" msgstr "" "avertissement : le format d'objet `%s' ne prend pas en charge les fichiers " "de correspondances" #: frontends/yasm/yasm.c:608 #, c-format msgid "%s: could not initialize BitVector" msgstr "%s : incapable d'initialiser BitVector" #: frontends/yasm/yasm.c:620 #, c-format msgid "%s: could not load standard modules" msgstr "%s : incapable de charger les modules standard" #: frontends/yasm/yasm.c:665 frontends/yasm/yasm.c:675 #: frontends/yasm/yasm.c:697 frontends/yasm/yasm.c:709 #: frontends/yasm/yasm.c:732 frontends/yasm/yasm.c:743 #, c-format msgid "%s: could not load default %s" msgstr "%s : incapable de charger le défaut %s" #: frontends/yasm/yasm.c:666 frontends/yasm/yasm.c:940 msgid "object format" msgstr "format d'objets" #: frontends/yasm/yasm.c:684 #, c-format msgid "Available %s for %s `%s':\n" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:684 msgid "machines" msgstr "machines" #: frontends/yasm/yasm.c:718 msgid "No input files specified" msgstr "Aucun fichier d'entrée spécifié" #: frontends/yasm/yasm.c:733 frontends/yasm/yasm.c:984 msgid "list format" msgstr "format de liste" #: frontends/yasm/yasm.c:744 frontends/yasm/yasm.c:964 msgid "debug format" msgstr "format de débogage" #: frontends/yasm/yasm.c:761 #, c-format msgid "could not open file `%s'" msgstr "incapable d'ouvrir le fichier `%s'" #: frontends/yasm/yasm.c:835 msgid "" "warning: can open only one input file, only the last file will be processed" msgstr "" "avertissement : un seul fichier d'entrée ne peut être ouvert, seul le " "dernier sera traité" #: frontends/yasm/yasm.c:876 frontends/yasm/yasm.c:895 #: frontends/yasm/yasm.c:914 frontends/yasm/yasm.c:934 #: frontends/yasm/yasm.c:958 frontends/yasm/yasm.c:978 #, c-format msgid "Available yasm %s:\n" msgstr "yasm %s disponible(s) :\n" #: frontends/yasm/yasm.c:876 msgid "architectures" msgstr "architectures" #: frontends/yasm/yasm.c:881 frontends/yasm/yasm.c:900 #: frontends/yasm/yasm.c:919 frontends/yasm/yasm.c:939 #: frontends/yasm/yasm.c:963 frontends/yasm/yasm.c:983 #, c-format msgid "%s: unrecognized %s `%s'" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:895 msgid "parsers" msgstr "analyseurs syntaxiques" #: frontends/yasm/yasm.c:914 msgid "preprocessors" msgstr "préprocesseurs" #: frontends/yasm/yasm.c:934 msgid "object formats" msgstr "formats d'objets" #: frontends/yasm/yasm.c:958 msgid "debug formats" msgstr "formats de débogage" #: frontends/yasm/yasm.c:978 msgid "list formats" msgstr "formats de liste" #: frontends/yasm/yasm.c:996 msgid "warning: can output to only one list file, last specified used" msgstr "" "avertissement : un seul fichier de liste peut servir de sortie, le dernier " "spécifié sera utilisé" #: frontends/yasm/yasm.c:1012 msgid "warning: can output to only one object file, last specified used" msgstr "" "avertissement : un seul fichier objet peut servir de sortie, le dernier " "spécifié sera utilisé" #: frontends/yasm/yasm.c:1028 msgid "warning: can output to only one map file, last specified used" msgstr "" "avertissement : un seul fichier de correspondances peut servir de sortie, le " "dernier spécifié sera utilisé" #: frontends/yasm/yasm.c:1105 msgid "warning: can output to only one error file, last specified used" msgstr "" "avertissement : un seul fichier d'erreur peut servir de sortie, le dernier " "spécifié sera utilisé" #: frontends/yasm/yasm.c:1163 #, c-format msgid "warning: unrecognized message style `%s'" msgstr "avertissement : style de message `%s' non reconnu" #: frontends/yasm/yasm.c:1209 #, c-format msgid "warning: could not load plugin `%s'" msgstr "avertissement : incapable de charger le greffon `%s'" #: frontends/yasm/yasm.c:1303 #, c-format msgid "file name already ends in `.%s': output will be in `%s'" msgstr "le nom du fichier se termine déjà par `.%s' : la sortie sera en `%s'" #: frontends/yasm/yasm.c:1312 #, c-format msgid "file name already has no extension: output will be in `%s'" msgstr "le nom du fichier est déjà sans extension : la sortie sera en `%s'" #: frontends/yasm/yasm.c:1354 libyasm/errwarn.c:165 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s, line %u: %s\n" msgstr "ERREUR INTERNE à %s, ligne %u : %s\n" #: frontends/yasm/yasm.c:1394 frontends/yasm/yasm.c:1396 #: frontends/yasm/yasm.c:1400 frontends/yasm/yasm.c:1403 msgid "error: " msgstr "erreur : " #: frontends/yasm/yasm.c:1412 frontends/yasm/yasm.c:1415 msgid "warning: " msgstr "avertissement : " #: libyasm/bc-align.c:110 msgid "align boundary must be a constant" msgstr "la frontière d'alignement doit être une constante" #: libyasm/bc-align.c:113 msgid "align fill must be a constant" msgstr "le remplissage d'alignement doit être une constante" #: libyasm/bc-align.c:116 msgid "align maximum skip must be a constant" msgstr "le saut maximal d'alignement doit être une constante" #: libyasm/bc-align.c:205 msgid "could not find any code alignment size" msgstr "incapable de trouver une taille d'alignement de code" #: libyasm/bc-align.c:218 #, c-format msgid "invalid alignment size %d" msgstr "" #: libyasm/bc-data.c:119 msgid "data expression too complex" msgstr "expression donnée trop complexe" #: libyasm/bc-data.c:128 msgid "LEB128 requires constant values" msgstr "LEB128 exige des valeurs constantes" #: libyasm/bc-data.c:137 msgid "negative value in unsigned LEB128" msgstr "" #: libyasm/bc-data.c:146 libyasm/bytecode.c:182 msgid "multiple expression too complex" msgstr "expression multiple trop complexe" #: libyasm/bc-data.c:149 libyasm/bytecode.c:185 msgid "multiple expression not absolute" msgstr "expression multiple non-absolue" #: libyasm/bc-data.c:188 libyasm/bc-data.c:243 msgid "non-constant in data_tobytes" msgstr "" #: libyasm/bc-data.c:437 msgid "LEB128 does not allow string constants" msgstr "LEB128 ne permet pas les chaînes de caractères constantes" #: libyasm/bc-data.c:511 libyasm/bytecode.c:362 msgid "could not determine multiple" msgstr "incapable de déterminer le multiple" #: libyasm/bc-data.c:515 libyasm/bytecode.c:258 libyasm/bytecode.c:366 msgid "multiple is negative" msgstr "le multiple est négatif" #: libyasm/bc-incbin.c:115 msgid "start expression too complex" msgstr "l'expression de départ est trop complexe" #: libyasm/bc-incbin.c:118 msgid "start expression not absolute" msgstr "l'expression de départ n'est pas absolue" #: libyasm/bc-incbin.c:123 msgid "maximum length expression too complex" msgstr "l'expression de longueur maximale est trop complexe" #: libyasm/bc-incbin.c:126 msgid "maximum length expression not absolute" msgstr "l'expression de longueur maximale n'est pas absolue" #: libyasm/bc-incbin.c:147 libyasm/bc-incbin.c:160 msgid "incbin does not yet understand non-constant" msgstr "incbin ne peut pas encore prendre en charge les variables" #: libyasm/bc-incbin.c:169 libyasm/bc-incbin.c:220 #, c-format msgid "`incbin': unable to open file `%s'" msgstr "" #: libyasm/bc-incbin.c:175 libyasm/bc-incbin.c:228 #, c-format msgid "`incbin': unable to seek on file `%s'" msgstr "" #: libyasm/bc-incbin.c:185 #, c-format msgid "`incbin': start past end of file `%s'" msgstr "" #: libyasm/bc-incbin.c:213 msgid "could not determine start in bc_tobytes_incbin" msgstr "" #: libyasm/bc-incbin.c:237 #, c-format msgid "`incbin': unable to read %lu bytes from file `%s'" msgstr "" #: libyasm/bc-org.c:113 libyasm/bc-org.c:134 msgid "ORG overlap with already existing data" msgstr "Recouvrement ORG par des données déjà existantes" #: libyasm/bc-reserve.c:122 msgid "bc_reserve_tobytes called" msgstr "" #: libyasm/bytecode.c:60 msgid "bytecode length cannot be calculated" msgstr "" #: libyasm/bytecode.c:69 msgid "bytecode does not have any dependent spans" msgstr "" #: libyasm/bytecode.c:80 msgid "bytecode cannot be converted to bytes" msgstr "" #: libyasm/bytecode.c:229 msgid "got empty bytecode in yasm_bc_elem_size" msgstr "" #: libyasm/bytecode.c:246 msgid "got empty bytecode in yasm_bc_calc_len" msgstr "" #: libyasm/bytecode.c:265 msgid "expression must not contain floating point value" msgstr "l'expression ne doit pas contenir une valeur à virgule flottante" #: libyasm/bytecode.c:292 msgid "got empty bytecode in yasm_bc_expand" msgstr "" #: libyasm/bytecode.c:338 msgid "got empty bytecode in bc_tobytes" msgstr "" #: libyasm/bytecode.c:346 msgid "written length does not match optimized length" msgstr "" "la taille des données écrites ne correspond pas à la valeur optimisée" #: libyasm/errwarn.c:238 msgid "Unexpected errwarn insert action" msgstr "" #: libyasm/errwarn.c:498 msgid "warnings being treated as errors" msgstr "" #: libyasm/expr.c:79 libyasm/expr.c:102 msgid "could not find expritem in pool" msgstr "" #: libyasm/expr.c:95 msgid "Right side of expression must exist" msgstr "" #: libyasm/expr.c:137 msgid "too many expritems" msgstr "" #: libyasm/expr.c:828 libyasm/section.c:977 libyasm/section.c:1186 msgid "circular reference detected" msgstr "référence circulaire détectée" #: libyasm/file.c:171 msgid "octal value out of range" msgstr "" #: libyasm/file.c:255 msgid "could not determine current working directory" msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant" #: libyasm/floatnum.c:519 msgid "Unsupported floating-point arithmetic operation" msgstr "opération arithmétique à virgule flottante non gérée" #: libyasm/floatnum.c:596 msgid "Both underflow and overflow set" msgstr "" #: libyasm/floatnum.c:620 msgid "Byte length of BitVector does not match bit length" msgstr "" #: libyasm/floatnum.c:681 msgid "unsupported floatnum functionality" msgstr "fonctionnalité de nombres flottants non gérée" #: libyasm/floatnum.c:697 msgid "Invalid float conversion size" msgstr "" #: libyasm/floatnum.c:704 msgid "underflow in floating point expression" msgstr "" #: libyasm/floatnum.c:707 msgid "overflow in floating point expression" msgstr "" #: libyasm/hamt.c:69 msgid "Subtrie is seen as subtrie before flag is set (misaligned?)" msgstr "" #: libyasm/hamt.c:75 msgid "Value is seen as subtrie (misaligned?)" msgstr "" #: libyasm/hamt.c:241 msgid "Data is seen as subtrie (misaligned?)" msgstr "" #: libyasm/insn.c:49 modules/arch/x86/x86id.c:1514 msgid "multiple segment overrides, using leftmost" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:139 msgid "invalid decimal literal" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:143 libyasm/intnum.c:163 libyasm/intnum.c:183 #: libyasm/intnum.c:203 libyasm/intnum.c:357 libyasm/intnum.c:374 msgid "Numeric constant too large for internal format" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:159 msgid "invalid binary literal" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:179 msgid "invalid octal literal" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:199 msgid "invalid hex literal" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:221 libyasm/intnum.c:267 msgid "Character constant too large for internal format" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:380 libyasm/intnum.c:801 libyasm/intnum.c:832 msgid "big endian not implemented" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:438 msgid "operation needs an operand" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:457 libyasm/intnum.c:465 libyasm/intnum.c:474 #: libyasm/intnum.c:482 msgid "divide by zero" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:582 libyasm/intnum.c:586 libyasm/intnum.c:590 #, c-format msgid "invalid use of '%s'" msgstr "utilisation invalide de '%s'" #: libyasm/intnum.c:599 msgid "invalid operation in intnum calculation" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:736 libyasm/intnum.c:768 msgid "unknown intnum type" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:787 msgid "destination too large" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:792 #, c-format msgid "value does not fit in signed %d bit field" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:796 #, c-format msgid "value does not fit in %d bit field" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:814 msgid "misaligned value, truncating to boundary" msgstr "" #: libyasm/section.c:136 #, c-format msgid "no size specified in %s declaration" msgstr "" #: libyasm/section.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to directive `%s'" msgstr "argument invalide dans la commande `%s'" #: libyasm/section.c:248 #, c-format msgid "object format `%s' does not support architecture `%s' machine `%s'" msgstr "" #: libyasm/section.c:274 #, c-format msgid "`%s' is not a valid debug format for object format `%s'" msgstr "" #: libyasm/section.c:283 #, c-format msgid "debug format `%s' does not work with object format `%s'" msgstr "" #: libyasm/section.c:571 msgid "NULL destroy function given to add_reloc" msgstr "" #: libyasm/section.c:573 msgid "different destroy function given to add_reloc" msgstr "" #: libyasm/section.c:948 libyasm/section.c:1418 msgid "could not calculate bc distance" msgstr "" #: libyasm/section.c:1350 msgid "cannot combine multiples and setting assembly position" msgstr "" #: libyasm/section.c:1384 msgid "secondary expansion of an external/complex value" msgstr "" #: libyasm/section.c:1553 msgid "org/align went to negative offset" msgstr "" #: libyasm/symrec.c:302 #, c-format msgid "`%s' previously defined here" msgstr "" #: libyasm/symrec.c:303 #, c-format msgid "redefinition of `%s'" msgstr "redéfinition de `%s'" #: libyasm/symrec.c:308 #, c-format msgid "`%s' both defined and declared extern" msgstr "" #: libyasm/symrec.c:399 #, c-format msgid "duplicate definition of `%s'; first defined on line %lu" msgstr "" #: libyasm/symrec.c:421 #, c-format msgid "undefined symbol `%s' (first use)" msgstr "symbole `%s' non défini (premièrement utilisé)" #: libyasm/symrec.c:442 msgid " (Each undefined symbol is reported only once.)" msgstr "" #: libyasm/valparam.c:50 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1575 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1611 #, c-format msgid "directive `%s' requires an argument" msgstr "la directive `%s' requiert un argument" #: libyasm/valparam.c:59 #, c-format msgid "directive `%s' requires an identifier parameter" msgstr "" #: libyasm/valparam.c:314 #, c-format msgid "argument to `%s' is not an expression" msgstr "" #: libyasm/valparam.c:335 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:617 #, c-format msgid "argument to `%s' is not an integer" msgstr "l'argument `%s' n'est pas un entier" #: libyasm/valparam.c:357 #, c-format msgid "argument to `%s' is not a string or identifier" msgstr "" #: libyasm/valparam.c:372 libyasm/valparam.c:378 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:246 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:634 #, c-format msgid "Unrecognized qualifier `%s'" msgstr "Qualificateur `%s' non reconnu" #: libyasm/valparam.c:380 msgid "Unrecognized string qualifier" msgstr "Qualificateur de chaîne non reconnu" #: libyasm/valparam.c:382 msgid "Unrecognized numeric qualifier" msgstr "Qualificateur numérique non reconnu" #: libyasm/value.c:165 #, c-format msgid "expression on line %d has too many add terms; internal limit of 32" msgstr "" #: libyasm/value.c:539 msgid "unexpected expr term type" msgstr "" #: libyasm/value.c:649 msgid "floating point expression too complex" msgstr "" #: libyasm/value.c:670 msgid "expression too complex" msgstr "expression trop complexe" #: libyasm/xmalloc.c:71 libyasm/xmalloc.c:86 libyasm/xmalloc.c:103 msgid "out of memory" msgstr "mémoire insuffisante" #: modules/arch/lc3b/lc3barch.c:146 msgid "LC-3b does not support floating point" msgstr "" #: modules/arch/lc3b/lc3bbc.c:163 msgid "jump target out of range" msgstr "" #: modules/arch/lc3b/lc3bbc.c:234 msgid "Unrecognized immediate type" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86arch.c:140 msgid "ignoring default rel in non-64-bit mode" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86arch.c:166 modules/arch/x86/x86arch.c:173 #: modules/arch/x86/x86arch.c:195 #, c-format msgid "invalid argument to [%s]" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86arch.c:454 msgid "Invalid mode_bits in x86_get_fill" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86arch.c:483 modules/arch/x86/x86arch.c:578 msgid "unknown register size" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86arch.c:514 msgid "bad register group" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:123 modules/arch/x86/x86bc.c:131 msgid "cannot use A/B/C/DH with instruction needing REX" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:165 msgid "effective address too complex" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:303 msgid "multiple LOCK or REP prefixes, using leftmost" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:315 modules/arch/x86/x86bc.c:332 msgid "ignoring REX prefix on jump" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:318 modules/arch/x86/x86bc.c:335 msgid "REX prefix not allowed on this instruction, ignoring" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:340 msgid "overriding generated REX prefix" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:343 msgid "multiple REX prefixes, using leftmost" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:703 modules/arch/x86/x86bc.c:986 msgid "near jump does not exist" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:717 modules/arch/x86/x86bc.c:958 msgid "short jump does not exist" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:764 modules/objfmts/coff/win64-except.c:275 msgid "unrecognized span id" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:771 msgid "short jump out of range" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:776 msgid "trying to expand an already-near jump" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:864 msgid "x86: REX.WXB set, but 2-byte VEX" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:867 msgid "x86: got a REX prefix in non-64-bit mode" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:880 msgid "invalid Mod/RM in x86 tobytes_insn" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:886 msgid "invalid SIB in x86 tobytes_insn" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:1014 msgid "jump op_sel cannot be JMP_NONE in tobytes" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:1016 msgid "unrecognized relative jump op_sel" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:223 msgid "Register expression not ADD or EXPN" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:360 msgid "Non-integer value in reg expn" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:417 msgid "unexpected expr op" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:458 msgid "invalid displacement size; fixed" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:471 modules/arch/x86/x86expr.c:607 msgid "invalid effective address (displacement size)" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:480 msgid "strange EA displacement size" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:682 modules/arch/x86/x86expr.c:1026 msgid "invalid effective address (64-bit in non-64-bit mode)" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:688 msgid "RIP-relative directive ignored in non-64-bit mode" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:703 modules/arch/x86/x86expr.c:730 #: modules/arch/x86/x86expr.c:753 modules/arch/x86/x86expr.c:789 #: modules/arch/x86/x86expr.c:797 modules/arch/x86/x86expr.c:808 #: modules/arch/x86/x86expr.c:819 modules/arch/x86/x86expr.c:977 #: modules/arch/x86/x86expr.c:993 modules/arch/x86/x86expr.c:1009 msgid "invalid effective address" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:961 modules/arch/x86/x86expr.c:1038 #: modules/arch/x86/x86id.c:1401 msgid "16-bit addresses not supported in 64-bit mode" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:1055 msgid "invalid floating point constant size" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:436 modules/arch/x86/x86id.c:456 msgid "jump target segment too complex" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:440 modules/arch/x86/x86id.c:460 msgid "jump target offset too complex" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:449 modules/arch/x86/x86id.c:524 msgid "jump target expression too complex" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:464 msgid "didn't get FAR expression in jmpfar" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:518 modules/arch/x86/x86id.c:1270 #: modules/arch/x86/x86id.c:1308 modules/arch/x86/x86id.c:1322 #: modules/arch/x86/x86id.c:1333 modules/arch/x86/x86id.c:1343 #: modules/arch/x86/x86id.c:1347 modules/arch/x86/x86id.c:1361 #: modules/arch/x86/x86id.c:1371 modules/arch/x86/x86id.c:1388 #: modules/arch/x86/x86id.c:1397 modules/arch/x86/x86id.c:1416 #: modules/arch/x86/x86id.c:1421 modules/arch/x86/x86id.c:1446 msgid "invalid operand conversion" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:526 msgid "invalid jump target" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:601 msgid "no SHORT form of that jump instruction exists" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:604 msgid "no NEAR form of that jump instruction exists" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:900 msgid "invalid operand type" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:985 msgid "invalid target modifier type" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1018 msgid "invalid number of operands" msgstr "nombre d'opérandes invalide" #: modules/arch/x86/x86id.c:1032 modules/arch/x86/x86id.c:1037 #: modules/arch/x86/x86id.c:1042 #, c-format msgid "invalid size for operand %d" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1046 msgid "one of source operand 1 or 3 must match dest operand" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1052 #, c-format msgid "requires CPU%s" msgstr "requiert le CPU%s" #: modules/arch/x86/x86id.c:1058 msgid "invalid combination of opcode and operands" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1088 msgid "too many operands" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1119 msgid "indirect call without `*'" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1127 msgid "skipping prefixes on this instruction" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1274 msgid "invalid segment in effective address" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1317 modules/arch/x86/x86id.c:1327 msgid "immediate does not support segment" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1410 msgid "unsupported address size" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1468 msgid "unknown operand action" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1502 msgid "unknown operand postponed action" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1518 msgid "unhandled segment prefix" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1524 msgid "immediate expression too complex" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1535 msgid "address size override ignored" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1607 msgid "first opcode byte of XOP must be 0x08 or 0x09" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1618 msgid "first opcode byte of VEX must be 0x0F" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1647 msgid "unrecognized special prefix" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1833 #, c-format msgid "`%s' is an instruction in 64-bit mode" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1838 #, c-format msgid "`%s' invalid in 64-bit mode" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1866 #, c-format msgid "`%s' is an instruction in CPU%s" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1893 msgid "Cannot override data size to 32 bits in 64-bit mode" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1899 msgid "Cannot override address size to 16 bits in 64-bit mode" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1905 #, c-format msgid "`%s' is a prefix in 64-bit mode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:378 msgid "codeview: could not open source file" msgstr "" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:457 #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:550 msgid "could not find filename in table" msgstr "" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:577 #, c-format msgid "codeview file number %d unassigned" msgstr "" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:718 msgid "tried to calc_len a codeview symhead bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:792 msgid "tried to calc_len a codeview fileinfo bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:860 msgid "tried to calc_len a codeview linehead bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:973 #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:1002 msgid "unknown sym format character" msgstr "" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:1020 msgid "tried to calc_len a codeview sym bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:1093 #: modules/dbgfmts/codeview/cv-type.c:560 #: modules/dbgfmts/codeview/cv-type.c:601 #: modules/dbgfmts/codeview/cv-type.c:658 msgid "unknown leaf format character" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-dbgfmt.c:244 msgid "tried to calc_len a dwarf2 head bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-info.c:393 msgid "tried to calc_len a dwarf2 aranges head bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:415 msgid "could not find label prior to loc" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:423 msgid "dwarf2 address went backwards?" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:731 #, c-format msgid "dwarf2 file number %d unassigned" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:773 msgid "tried to calc_len a dwarf2 spp bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:858 msgid "tried to calc_len a dwarf2 line_op bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:909 msgid "file number required" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:916 #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1131 msgid "file number is not a constant" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:921 msgid "file number less than one" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:930 msgid "line number required" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:937 msgid "line number is not a constant" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:946 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2056 #, c-format msgid "[%s] can only be used inside of a section" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:975 msgid "column number is not a constant" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:997 msgid "is_stmt value is not a constant" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1009 msgid "is_stmt value not 0 or 1" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1020 msgid "isa value is not a constant" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1028 msgid "isa value less than zero" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1041 msgid "discriminator value is not a constant" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1049 msgid "discriminator value less than zero" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1071 #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1086 #, c-format msgid "unrecognized loc option `%s'" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1074 msgid "unrecognized numeric qualifier" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1091 #, c-format msgid "%s requires value" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1115 #, c-format msgid "[%s] requires an argument" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1139 msgid "file number given but no filename" msgstr "" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:340 msgid "stabs debugging conflicts with user-defined section .stab" msgstr "" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:345 msgid "stabs debugging overrides empty section .stab" msgstr "" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:356 msgid "stabs debugging conflicts with user-defined section .stabstr" msgstr "" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:361 msgid "stabs debugging overrides empty section .stabstr" msgstr "" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:399 msgid "over 65535 stabs" msgstr "" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:489 msgid "tried to resolve a stabs stab bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:498 msgid "tried to resolve a stabs str bytecode" msgstr "" #: modules/listfmts/nasm/nasm-listfmt.c:127 msgid "relocation too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:216 msgid "binary object format does not support extern variables" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:220 msgid "binary object format does not support global variables" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:224 msgid "binary object format does not support common variables" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:253 modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:430 #, c-format msgid "" "section `%s' internal align of %lu is greater than `%s' of %lu; using `%s'" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:256 modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:258 msgid "align" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:269 msgid "start expression is too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:282 msgid "vstart expression is too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:361 msgid "start inconsistent with align; using aligned value" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:433 modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:435 msgid "valign" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:448 msgid "vstart inconsistent with valign" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:755 #, c-format msgid "unable to open map file `%s'" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:883 #, c-format msgid "sections `%s' and `%s' overlap by %lu bytes" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:970 msgid "binary object format does not support external references" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:998 modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:738 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:623 msgid "uninitialized space declared in code/data section: zeroing" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1044 msgid "initialized space declared in nobits section: ignoring" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1067 #, c-format msgid "section `%s' starts before origin (ORG)" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1074 #, c-format msgid "section `%s' start value too large" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1081 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1213 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1258 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:762 modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:874 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1094 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1114 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1225 #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:683 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:772 #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:551 modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:578 msgid "could not seek on output file" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1122 msgid "ORG expression is too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1127 msgid "ORG expression is negative" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1171 #, c-format msgid "section `%s' follows an invalid or unknown section `%s'" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1184 #, c-format msgid "follows loop between section `%s' and section `%s'" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1295 #, c-format msgid "section `%s' vfollows an invalid or unknown section `%s'" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1309 #, c-format msgid "vfollows loop between section `%s' and section `%s'" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1528 msgid "cannot combine `start' and `follows' section attributes" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1534 msgid "cannot combine `vstart' and `vfollows' section attributes" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1544 modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1557 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1570 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1098 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1458 #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:721 #, c-format msgid "argument to `%s' is not a power of two" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1603 msgid "program origin redefined" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1612 msgid "argument to ORG must be expression" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1629 msgid "map file already specified" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1636 msgid "unexpected expression in [map]" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1928 #, c-format msgid "%s: could not find symbol `start'" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:486 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:692 msgid "coff: relocation too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:512 msgid "coff: wrt expression too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:518 msgid "coff: cannot wrt across sections" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:535 msgid "coff: common size too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:541 msgid "coff: common size is negative" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:600 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:606 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:632 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:667 msgid "coff: invalid relocation size" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:636 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:643 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:650 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:671 msgid "coff objfmt: unrecognized machine" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:793 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:824 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1244 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:440 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:748 #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:765 modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:301 #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:329 msgid "could not get file position on output file" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:807 msgid "coff: section computed size did not match actual size" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:849 msgid "coff: no symbol data for relocated symbol" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:935 #, c-format msgid "too many relocations in section `%s'" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1028 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1151 msgid "coff: expected sym data to be present" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1049 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:875 #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:256 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:549 #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:479 msgid "didn't understand section" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1059 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:893 #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:489 msgid "global EQU value not an integer expression" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1075 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:915 #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:597 msgid "COMMON data size not an integer expression" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1124 msgid "coff: unrecognized aux symtab type" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1186 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2274 msgid "procedure started here" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1188 msgid "end of file in procedure frame" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1341 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:957 msgid "non-string section attribute" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1382 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:992 #, c-format msgid "unrecognized section attribute: `%c'" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1523 msgid "Standard COFF does not support read-only data sections" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1578 msgid "Win32 does not support alignments > 8192" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1590 msgid "COFF section names limited to 8 characters: truncating" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1607 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1133 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1497 #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:958 modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:763 msgid "section flags ignored on section redeclaration" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1698 msgid "argument to EXPORT must be symbol name" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1749 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1928 msgid "argument to SAFESEH must be symbol name" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1804 msgid "coff: no symbol data for SAFESEH symbol" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1863 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1268 msgid ".comment requires string parameters" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1884 msgid ".secrel32 can only be used inside of a section" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1895 msgid ".secrel32 requires expressions" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1920 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1950 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1973 #, c-format msgid "%s pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1994 msgid ".endef pseudo-op used before .def; ignored" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2010 msgid "previous procedure started here" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2012 msgid "nested procedures not supported (didn't use [ENDPROC_FRAME]?)" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2033 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2268 #, c-format msgid "[%s] without preceding [PROC_FRAME]" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2038 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:261 msgid "prologue ended here" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2039 #, c-format msgid "[%s] after end of prologue" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2044 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2284 msgid "unwind info not present" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2079 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2110 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2180 #, c-format msgid "[%s] requires a register as the first parameter" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2147 #, c-format msgid "[%s] requires a size" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2189 #, c-format msgid "[%s] requires an offset as the second parameter" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2276 msgid "ended procedure without ending prologue" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:211 msgid "prolog size expression too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:214 msgid "codes count expression too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:218 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:311 msgid "frame offset expression too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:240 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:271 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:317 #, c-format msgid "frame offset of %ld bytes, must be between 0 and 240" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:244 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:320 #, c-format msgid "frame offset of %ld is not a multiple of 16" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:263 #, c-format msgid "prologue %ld bytes, must be <256" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:267 #, c-format msgid "%ld unwind codes, maximum of 255" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:348 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:526 msgid "offset expression too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:397 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:518 msgid "unrecognied unwind opcode" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:412 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:429 msgid "negative offset not allowed" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:415 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:538 #, c-format msgid "offset of %ld is not a multiple of %ld" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:436 msgid "expansion on already largest alloc" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:532 #, c-format msgid "offset of %ld bytes, must be between %ld and %ld" msgstr "" #: modules/objfmts/dbg/dbg-objfmt.c:50 #, c-format msgid "could not open temporary file" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:125 modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:150 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1182 #, c-format msgid "unrecognized symbol type `%s'" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:203 msgid "More than one symbol visibility provided; using last" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:230 msgid "alignment constraint is not an integer" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:241 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:629 msgid "alignment constraint is not a power of two" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:448 msgid "could not set file position on output file" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:468 msgid "elf: invalid relocation size" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:517 modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:577 msgid "elf: relocation too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:564 msgid "elf: invalid relocation (WRT or size)" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:678 modules/objfmts/elf/elf.c:777 msgid "couldn't read position on output stream" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:683 modules/objfmts/elf/elf.c:782 msgid "couldn't seek on output stream" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:836 msgid "missing .stab or .stabstr section/data" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1111 msgid "invalid merge entity size" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1114 msgid "entity size for SHF_MERGE not specified" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1184 msgid "no type specified" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1211 msgid "no size specified" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-x86-amd64.c:84 modules/objfmts/elf/elf-x86-x86.c:92 msgid "symbol references section without data" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-x86-amd64.c:155 #: modules/objfmts/elf/elf-x86-x86.c:158 msgid "Unsupported WRT" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-x86-amd64.c:179 #: modules/objfmts/elf/elf-x86-amd64.c:187 #: modules/objfmts/elf/elf-x86-x86.c:176 modules/objfmts/elf/elf-x86-x86.c:183 msgid "Unsupported relocation size" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:164 modules/objfmts/elf/elf.c:533 #: modules/objfmts/elf/elf.c:682 modules/objfmts/elf/elf.c:710 #: modules/objfmts/elf/elf.c:729 modules/objfmts/elf/elf.c:749 msgid "Unsupported machine for ELF output" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:406 modules/objfmts/elf/elf.c:435 #: modules/objfmts/elf/elf.c:455 msgid "symtab is missing initial dummy entry" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:476 msgid "symtab is null" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:489 msgid "size specifier not an integer expression" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:508 msgid "EQU value not an integer expression" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:620 msgid "unsupported ELF format" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:632 msgid "shead is null" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:686 modules/objfmts/elf/elf.c:753 msgid "Failed to write an elf section header" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:799 modules/objfmts/elf/elf.c:804 msgid "Unsupported arch/machine for elf output" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:920 #, c-format msgid "alignment %d for section `%s' is not a power of 2" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:931 modules/objfmts/elf/elf.c:949 msgid "Unsupported ELF format for output" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:953 msgid "ELF program header is not proper length" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:958 msgid "Failed to write ELF program header" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:440 msgid "macho: relocation too complex for current implementation" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:465 msgid "macho: relocation size unsupported" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:476 msgid "macho: shifted relocations not supported" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:483 msgid "macho: SEG not supported" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:494 msgid "macho: invalid WRT" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:521 msgid "" "macho: sorry, cannot apply 32 bit absolute relocations in 64 bit mode, " "consider \"[_symbol wrt rip]\" for mem access, \"qword\" and \"dq _foo\" for " "pointers." msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:564 msgid "macho: relocation too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:603 #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:318 modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:259 msgid "uninitialized space: zeroing" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1049 msgid "no sections defined" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1419 msgid "segment name is too long, max 16 chars; truncating" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1423 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1434 msgid "section name is too long, max 16 chars; truncating" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1466 msgid "macho implementation does not support alignments > 16384" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1473 msgid "Unknown section name, defaulting to __TEXT segment" msgstr "" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:213 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:282 msgid "rdf: relocation too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:219 msgid "rdf: WRT not supported" msgstr "" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:265 msgid "rdf: no symbol data for relocated symbol" msgstr "" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:373 msgid "rdf: section computed size did not match actual size" msgstr "" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:553 msgid "rdf does not support exporting EQU/absolute values" msgstr "" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:563 #, c-format msgid "label name too long, truncating to %d bytes" msgstr "" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:938 msgid "new segment declared without type code" msgstr "" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:1021 #, c-format msgid "name too long, truncating to %d bytes" msgstr "" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:178 modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:220 msgid "xdf: relocation too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:314 msgid "xdf: section computed size did not match actual size" msgstr "" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:343 msgid "xdf: no symbol data for relocated symbol" msgstr "" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:352 msgid "xdf: no symbol data for relocated base symbol" msgstr "" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:357 msgid "xdf: no base symbol for WRT relocation" msgstr "" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:425 msgid "XDF object format does not support common variables" msgstr "" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:733 msgid "XDF does not support alignments > 4096" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:90 msgid "can only have one token of lookahead" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:131 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:144 #, c-format msgid "junk at end of line, first unrecognized character is `%c'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:218 modules/parsers/gas/gas-parse.c:649 #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:671 modules/parsers/gas/gas-parse.c:694 #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:807 #, c-format msgid "expression expected after `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:234 #, c-format msgid "directive `%s' not recognized" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:237 #, c-format msgid "instruction not recognized: `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:254 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:465 msgid "label or instruction expected at start of line" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:292 modules/parsers/gas/gas-parse.c:384 #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:464 msgid "line number is negative" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:354 msgid "junk at end of cpp line marker" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:411 msgid "line increment is negative" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:498 msgid ".align directive must specify alignment" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:574 #, c-format msgid "size expected for `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:747 msgid "flag string expected" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:958 msgid "expression syntax error" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1161 modules/parsers/gas/gas-parse.c:1195 msgid "invalid memory expression" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1185 msgid "non-integer scale" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1207 #, c-format msgid "scale factor of %u without an index register" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1268 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:939 msgid "integer register index expected" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1275 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:946 msgid "missing closing parenthesis for register index" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1281 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:952 #, c-format msgid "bad register index `%u'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1294 modules/parsers/gas/gas-parse.c:1308 #, c-format msgid "expression missing after `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1443 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1408 msgid "missing parenthesis" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1475 msgid "expected identifier after `@'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1483 msgid "unrecognized identifier after `@'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1583 #, c-format msgid "invalid section name `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1635 msgid "size must be an absolute expression" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parser.c:87 modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:1328 msgid "end of file in comment" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-token.re:350 #, c-format msgid "Unrecognized register name `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-token.re:409 modules/parsers/nasm/nasm-token.re:504 #: modules/parsers/nasm/nasm-token.re:729 #, c-format msgid "ignoring unrecognized character `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-token.re:529 modules/parsers/gas/gas-token.re:550 msgid "unexpected end of file in string" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:94 msgid "only can have one token of lookahead" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:259 msgid "only RES* allowed within absolute section" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:344 msgid "[warning] directive not supported; ignored" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:361 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:370 #, c-format msgid "invalid arguments to [%s]" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:403 msgid "label alone on a line without a colon might be in error" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:425 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:546 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:680 #, c-format msgid "expression expected after %s" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:457 msgid "instruction expected after label" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:553 msgid "instruction expected after TIMES expression" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:600 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:632 msgid "can not handle more than one '?'" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:610 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:649 msgid "expression or string expected" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:618 msgid "expected ( after DUP" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:626 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:641 msgid "expected ) after DUPlicated expression" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:694 msgid "filename string expected after INCBIN" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:708 msgid "expression expected for INCBIN start" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:720 msgid "expression expected for INCBIN maximum length" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:755 #, c-format msgid "unexpected %s after instruction" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:759 #, c-format msgid "expected operand, got %s" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:816 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:871 msgid "memory address expected" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:831 msgid "relative adressing not supported\n" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:840 msgid "register adressing not supported\n" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:848 msgid "expected expression after ]" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:878 msgid "OFFSET applied to non-memory operand" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:883 msgid "OFFSET applied to non-absolute memory operand" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:916 msgid "segment applied to non-memory operand" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:977 msgid "cannot override register size" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:989 #, c-format msgid "overriding operand size from %u-bit to %u-bit" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:993 msgid "double operand size override" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1024 msgid "expected expression after [" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1029 msgid "missing closing bracket" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1100 msgid "`:' required after segment register" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1197 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1259 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1287 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1316 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1345 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1353 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1362 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1371 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1381 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1395 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1404 #, c-format msgid "expected expression after %s" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1420 msgid "data values can't have registers" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1628 #, c-format msgid "unrecognized default `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1631 msgid "unrecognized default value" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1636 #, c-format msgid "unrecognized directive `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-token.re:102 #, c-format msgid "no non-local label before `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-token.re:784 msgid "unterminated string" msgstr "" #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:87 msgid "command line too long!" msgstr "Ligne de commande trop longue !" #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:143 #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:175 msgid "Failed to execute preprocessor" msgstr "" #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:145 #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:177 msgid "Cannot execute preprocessor, no popen available" msgstr "" #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:224 msgid "Preprocessor exited with failure" msgstr "" #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:259 #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:208 #: modules/preprocs/raw/raw-preproc.c:87 msgid "error when reading from file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:286 msgid "expected comma" msgstr "" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:510 msgid "\".endif\" without \".if\"" msgstr "" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:520 #, c-format msgid "\".%s\" without \".if\"" msgstr "\".%s\" sans \".if\"" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:535 msgid "expression is required in \".if\" statement" msgstr "" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:557 msgid "expression is required in \".elseif\" statement" msgstr "" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:592 #, c-format msgid "\"%s\" expects two single-quoted or unquoted arguments" msgstr "\"%s\" attend deux arguments entourés ou non de guillemets simples" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:609 #, c-format msgid "\"%s\" expects two double-quoted arguments" msgstr "\"%s\" attend deux arguments entourés de guillemets doubles" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:646 msgid "string expected" msgstr "" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:658 #, c-format msgid "unable to open included file \"%s\"" msgstr "" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:708 #, c-format msgid "symbol \"%s\" is already defined" msgstr "le symbole \"%s\" est déjà défini" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:841 msgid "unexpected EOF in \".macro\" block" msgstr "" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:848 msgid "\".endm\" without \".macro\"" msgstr "\".endm\" sans \".macro\"" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:1023 msgid "rept without matching endr" msgstr "" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:1030 msgid "\".endr\" without \".rept\"" msgstr "\".endr\" sans \".rept\"" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:1206 #, c-format msgid "\".%s\" expects two arguments" msgstr "\".%s\" attend deux arguments" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:1238 #: modules/preprocs/nasm/nasm-preproc.c:145 #: modules/preprocs/raw/raw-preproc.c:54 msgid "Could not open input file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée" ��������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/pidgin-libnotify.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004206�12743725307�020710� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French (fr) translation of gaim-libnotify. # Copyright (C) 2005, Ersplus <ersplus@free.fr> # # This file is distributed under the same license as gaim-libnotify. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-libnotify\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-03 21:31+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu-QC-1 <Unknown>\n" "Language-Team: French <ef@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/pidgin-libnotify.c:85 msgid "New messages" msgstr "Nouveaux messages" #: ../src/pidgin-libnotify.c:90 msgid "Only new conversations" msgstr "Seulement les nouvelles conversations" #: ../src/pidgin-libnotify.c:95 msgid "Ignore events from blocked users" msgstr "Ignorer les événements des utilisateurs bloqués" #: ../src/pidgin-libnotify.c:100 msgid "Buddy signs on" msgstr "Un ami se connecte" #: ../src/pidgin-libnotify.c:105 msgid "Buddy signs off" msgstr "Un ami se déconnecte" #: ../src/pidgin-libnotify.c:110 msgid "Only when available" msgstr "Seulement si disponible" #: ../src/pidgin-libnotify.c:115 msgid "Replace Pidgin request dialogs with libnotify popups" msgstr "" "Remplacer les boîtes de dialogue de demande de Pidgin par des notifications " "libnotify" #: ../src/pidgin-libnotify.c:120 msgid "Names to remove notifications for" msgstr "Noms pour lesquels supprimer les notifications" #: ../src/pidgin-libnotify.c:494 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: ../src/pidgin-libnotify.c:527 msgid "is online" msgstr "est en ligne" #: ../src/pidgin-libnotify.c:556 msgid "is offline" msgstr "est hors ligne" #: ../src/pidgin-libnotify.c:1441 msgid "Libnotify Popups" msgstr "Fenêtres contextuelles de Libnotify" #: ../src/pidgin-libnotify.c:1442 msgid "Displays popups via libnotify." msgstr "Affiche des fenêtres contextuelles avec libnotify" #: ../src/pidgin-libnotify.c:1443 msgid "" "Pidgin-libnotify:\n" "Displays popups via libnotify." msgstr "" "Pidgin-libnotify :\n" "Affiche des fenêtres contextuelles avec libnotify." ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/oneconf.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000015732�12743725307�017076� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for oneconf # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the oneconf package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oneconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-08 14:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-26 12:30+0000\n" "Last-Translator: Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@gmail.com>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: .././oneconf-service:70 #, c-format msgid "Usage: %prog [options]" msgstr "Utilisation : %prog [options]" #: .././oneconf-service:73 msgid "Enable debug mode." msgstr "Activer le mode de débogage." #: .././oneconf-service:75 msgid "Use the mock infrastructure." msgstr "Utiliser l'infrastructure factice." #: .././oneconf-service:102 msgid "" "An OneConf service is already running, shut it down with oneconf-query --stop" msgstr "" "Un service Oneconf est déjà en cours, arrêtez-le avec la commande « oneconf-" "query --stop »" #: .././oneconf-query:44 msgid "Installed package:" msgstr "Paquets installés :" #: .././oneconf-query:51 msgid "Additional packages: (package to install)" msgstr "Paquets additionnels : (paquets à installer)" #: .././oneconf-query:54 msgid "Missing packages: (package to remove)" msgstr "Paquets manquants : (paquets à enlever)" #: .././oneconf-query:60 msgid "Listing this host stored in OneConf:" msgstr "Liste cet hôte enregistré dans OneConf :" #: .././oneconf-query:62 msgid "Hosts stored for OneConf:" msgstr "Hôtes stockés pour OneConf :" #: .././oneconf-query:74 msgid "" "You can't define --all-packages, --manual-packages or --hosts together." msgstr "" "Vous ne pouvez pas définir --all-packages, --manual-packages ou --hosts " "simultanément." #: .././oneconf-query:78 msgid "" "You can't define --list, --diff, --update, --async-update, --share-" "inventory, --stop, --get-last-sync together." msgstr "" "Vous ne pouvez pas définir --list, --diff, --update, --async-update, --share-" "inventory, --stop, --get-last-sync simultanément." #: .././oneconf-query:82 #, c-format msgid "%s isn't compatible with %s" msgstr "%s n'est pas compatible avec %s" #: .././oneconf-query:88 #, c-format msgid "usage: %prog [options]" msgstr "utilisation : %prog [options]" #: .././oneconf-query:92 msgid "" "Current diff between this machine and another provided by hostname/hostid" msgstr "" "Affiche les différences actuelles entre cet ordinateur et un autre, défini " "par son nom ou identifiant d'hôte" #: .././oneconf-query:96 msgid "List stored package (default for local hostid) or host lists" msgstr "" "Affiche la liste des paquets installés (par défaut, sur l'hôte local) ou une " "liste d'hôtes" #: .././oneconf-query:99 msgid "Get last sync date" msgstr "Récupère la date de dernière synchronisation" #: .././oneconf-query:101 msgid "Update the package list in store" msgstr "Met à jour la liste des paquets installés" #: .././oneconf-query:104 msgid "Perform async update of the package list in store" msgstr "" "Effectue une mise à jour asynchrone de la liste des paquets installés" #: .././oneconf-query:106 msgid "Stop oneconf service" msgstr "Arrête le service oneconf" #: .././oneconf-query:108 msgid "Enable debug mode (use --direct)" msgstr "Activer le mode débogage (utiliser --direct)" #: .././oneconf-query:110 msgid "Don't use dbus for the request" msgstr "Ne pas utiliser dbus pour la requête" #: .././oneconf-query:115 msgid "Get all installed packages from storage" msgstr "Récupère tous les paquets installés depuis le stockage" #: .././oneconf-query:118 msgid "Get only manual installed packages from storage" msgstr "" "Récupère uniquement les paquets installés manuellement depuis le stockage" #: .././oneconf-query:121 msgid "All available hosts from storage (only with list)" msgstr "" "Tous les hôtes disponibles depuis le stockage (seulement pour l'option --" "list)" #: .././oneconf-query:124 msgid "This host (only with list)" msgstr "Cet hôte (seulement pour l'option --list)" #: .././oneconf-query:130 msgid "Specify target hostname" msgstr "Indiquer l'hôte cible" #: .././oneconf-query:132 msgid "Specify target hostid" msgstr "Indiquer l'identifiant de l'hôte cible" #: .././oneconf-query:138 msgid "Share this inventory on the web" msgstr "Partager cet inventaire sur le Web" #: .././oneconf-query:142 msgid "Hide this inventory on the web" msgstr "Masquer cet inventaire sur le Web" #: .././oneconf-query:224 msgid "hostid and hostname can't be provided together." msgstr "identifiant et nom d'hôte ne peuvent pas être fournis simultanément." #: .././oneconf-query:229 .././oneconf-query:239 msgid "You can't use hostid or hostname when updating." msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser ni l'identifiant ni le nom d'hôte lors d'une mise à " "jour." #: .././oneconf-query:232 .././oneconf-query:242 msgid "You can't define --package, --host or --hosts when updating." msgstr "" "Vous ne pouvez pas définir --package, --host ou --hosts lors d'une mise à " "jour." #: .././oneconf-query:263 msgid "You have to provide either hostid or hostname for getting a diff." msgstr "" "Vous devez fournir soit l'identifiant soit le nom d'hôte pour obtenir un " "diff." #: .././oneconf-query:281 .././oneconf-query:290 msgid "" "You can't define --package, --host or --hosts when changing show inventory " "status." msgstr "" "Vous ne pouvez pas définir --package, --host ou --hosts lors du changement " "de visibilité de l'inventaire." #: .././oneconf-query:287 msgid "You can't use hostid or hostname when changing show inventory status." msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser ni l'identifiant ni le nom d'hôte lors du changement " "de visibilité de l'inventaire." #: .././oneconf/dbusconnect.py:210 #, python-format msgid "Wasn't able to request stopping the service: %s" msgstr "Impossible de demander l'arrêt du service : %s" #: .././oneconf/directconnect.py:88 msgid "" "Nothing done: in direct mode, there is no communication with the service" msgstr "" "Action avortée : en mode direct, il n'y a pas de communication avec le " "service" #: .././oneconf/hosts.py:236 msgid "No hostname registered for this id" msgstr "Aucun nom d'hôte enregistré pour cet identifiant" #: .././oneconf/hosts.py:258 msgid "" "Multiple hostid registered for this hostname. Use --list --host to get the " "hostid and use the --hostid option." msgstr "" "Plusieurs identifiants ont été enregistrés pour ce nom d'hôte. Utilisez " "d'abord les options --list --host pour obtenir l'identifiant puis l'option --" "hostid." #: .././oneconf/hosts.py:262 msgid "No hostid registered for this hostname" msgstr "Aucun identifiant enregistré pour ce nom d'hôte" #: .././oneconf/hosts.py:339 .././oneconf/hosts.py:342 msgid "Was never synced" msgstr "N'a jamais été synchronisé" ��������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/im-config.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000035653�12743725307�017323� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for im-config # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the im-config package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: im-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-15 11:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-22 21:12+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: im-config:15 msgid "system configuration" msgstr "configuration du système" #: im-config:18 msgid "user configuration" msgstr "configuration utilisateur" #: im-config:28 msgid "" "Explicit selection is not required to enable the automatic configuration if " "the active one is default/auto/cjkv/missing." msgstr "" "La sélection explicite n'est pas nécessaire pour permettre la configuration " "automatique si la sélection active est default/auto/cjkv/missing." #: im-config:29 msgid "" "If a daemon program for the previous configuration is re-started by the X " "session manager, you may need to kill it manually with kill(1)." msgstr "" "Si un programme démon pour la configuration précédente est redémarré par le " "gestionnaire de session X, vous aurez peut-être besoin de le tuer " "manuellement avec kill(1)." #: im-config:30 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_RTFM\n" "See im-config(8) and /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz for more." msgstr "" "$IM_CONFIG_RTFM\n" "Voir im-config(8) et /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz pour plus de " "détails." #: im-config:47 #, sh-format msgid "Input Method Configuration (im-config, ver. $IM_CONFIG_VERSION)" msgstr "" "Configuration de la méthode de saisie (im-config, ver. $IM_CONFIG_VERSION)" #: im-config:94 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_ID\n" "(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n" "See im-config(8), /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz." msgstr "" "$IM_CONFIG_ID\n" "(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n" "Voir im-config(8), /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz." #: im-config:129 #, sh-format msgid "E: zenity must be installed." msgstr "E : zenity doit être installé." #: im-config:134 #, sh-format msgid "E: X server must be available." msgstr "E : le serveur X doit être disponible." #: im-config:140 #, sh-format msgid "E: dialog must be installed." msgstr "E : dialog doit être installé." #: im-config:149 #, sh-format msgid "" "The $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE has been manually modified.\n" "Remove the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC manually to use im-" "config.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "La configuration $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE a été modifiée manuellement.\n" "Supprimer les configurations $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC " "manuellement pour utiliser im-config.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: ../im-config:127 #, sh-format msgid "" "Current configuration for the input method:\n" " * Active configuration: $IM_CONFIG_ACTIVE (normally missing)\n" " * Automatic configuration: $IM_CONFIG_AUTOMATIC (normally ibus or fcitx or " "uim)\n" " * Number of valid choices: $IM_CONFIG_NUMBER (normally 1)\n" "The configuration set by im-config is activated by re-starting X." msgstr "" "Configuration actuelle pour la méthode de saisie :\n" " * Configuration active : $IM_CONFIG_ACTIVE (normalement manquante)\n" " * Configuration automatique : $IM_CONFIG_AUTOMATIC (normalement ibus ou " "fcitx ou uim)\n" " * Nombre de choix valides : $IM_CONFIG_NUMBER (normalement 1)\n" "La configuration paramétrée par im-config est activée en redémarrant X." #: im-config:169 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "In order to enter non-ASCII native characters, you must install one set of " "input method tools:\n" " * ibus and its assocoated packages (recommended)\n" " * multilingual support\n" " * GUI configuration\n" " * fcitx and its assocoated packages\n" " * multilingual support with focus on Chinese\n" " * GUI configuration\n" " * uim and its assocoated packages\n" " * multilingual support\n" " * manual configuration with the Scheme code\n" " * text terminal support even under non-X environments\n" " * any set of packages which depend on im-config\n" "$IM_CONFIG_MSGA" msgstr "" #: im-config:186 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA" #: im-config:190 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA\n" " Available input methods:$IM_CONFIG_AVAIL\n" "Unless you really need them all, please make sure to install only one input " "method tool." msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA\n" " Méthodes d'entrée disponibles :$IM_CONFIG_AVAIL\n" "À moins d'avoir réellement besoin de l'ensemble, merci de n'installer qu'une " "seule méthode d'entrée." #: im-config:198 #, sh-format msgid "" "Do you explicitly select the ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE}?\n" "\n" " * Select NO, if you do not wish to update it. (recommended)\n" " * Select YES, if you wish to update it." msgstr "" "Avez-vous explicitement sélectionné ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE}?\n" "\n" " * Sélectionnez NON, si vous ne souhaitez pas le mettre à jour. " "(recommandé)\n" " * Sélectionnez OUI, pour le mettre à jour." #: ../im-config:172 #, sh-format msgid "" "Select $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE. The user configuration supercedes the " "system one." msgstr "" "Sélectionner $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE. La configuration utilisateur remplace " "celle du système." #: im-config:207 msgid "select" msgstr "sélectionner" #: im-config:208 msgid "name" msgstr "nom" #: im-config:209 msgid "description" msgstr "description" #: im-config:237 #, sh-format msgid "Removing the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC." msgstr "" "Supprimer les configurations $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC." #: im-config:238 im-config:257 #, sh-format msgid "" "\n" "The $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE is modified by im-config.\n" "\n" "Restart the X session to activate the new $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "\n" "Le $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE est modifié par im-config.\n" "\n" "Redémarrez la session X pour activer le nouveau $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: im-config:246 im-config:273 #, sh-format msgid "Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC as missing." msgstr "" "Conserver le $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC comme manquant." #: im-config:248 im-config:275 #, sh-format msgid "" "Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC unchanged as " "$IM_CONFIG_ACTIVE." msgstr "" #: im-config:256 #, sh-format msgid "" "Setting the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC to " "$IM_CONFIG_ACTIVE." msgstr "" "Paramétrage de $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC à " "$IM_CONFIG_ACTIVE." #: im-config:265 #, sh-format msgid "" "*** This is merely a simulated run and no changes are made. ***\n" "\n" "$IM_CONFIG_MSG" msgstr "" #: im-config:284 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Automatic configuration selects: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" "$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "La configuration automatique sélectionne : $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" "$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: im-config:291 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Manual configuration selects: $IM_CONFIG_ACTIVE\n" "$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "La configuration manuelle sélectionne : $IM_CONFIG_ACTIVE\n" "$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: data/00_default.conf:4 #, sh-format msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (missing $IM_CONFIG_DEFAULT )" msgstr "" #: data/00_default.conf:7 #, sh-format msgid "" "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (bogus content in $IM_CONFIG_DEFAULT)" msgstr "" #: data/00_default.conf:9 #, sh-format msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode set by $IM_CONFIG_DEFAULT" msgstr "" "Utilisation du mode $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE défini par $IM_CONFIG_DEFAULT" #: ../data/01_auto.conf:2 msgid "activate IM with @-mark for all locales" msgstr "" #: ../data/02_cjkv.conf:2 msgid "activate IM with @-mark only under CJKV" msgstr "" #: data/09_REMOVE.conf:2 #, sh-format msgid "remove IM $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC" msgstr "Retirer IM $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC" #: data/21_ibus.conf:2 msgid "activate Intelligent Input Bus (IBus)" msgstr "activer l'Intelligent Input Bus (IBus)" #: data/21_ibus.conf:4 msgid "" "Intelligent Input Bus (IBus)\n" " * Required for all: ibus\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Japanese: ibus-mozc (best) or ibus-anthy or ibus-skk\n" " * Korean: ibus-hangul\n" " * Simplified Chinese: ibus-pinyin or ibus-sunpinyin or ibus-googlepinyin\n" " * Traditional Chinese: ibus-chewing\n" " * Thai: ibus-table-thai\n" " * Vietnamese: ibus-unikey or ibus-table-viqr\n" " * X Keyboard emulation: ibus-xkbc\n" " * Generic keyboard translation table: ibus-m17n or ibus-table* packages\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: ibus-gtk and ibus-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt: ibus-qt4\n" " * Clutter: ibus-clutter\n" " * EMACS: ibus-el" msgstr "" #: data/22_fcitx.conf:2 msgid "activate Flexible Input Method Framework (fcitx)" msgstr "" #: data/22_fcitx.conf:4 msgid "" "Flexible Input Method Framework (fcitx)\n" " * Required for all: fcitx\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Simplified Chinese: fcitx-pinyin or fcitx-sunpinyin or fcitx-" "googlepinyin\n" " * Generic keyboard translation table: fcitx-table* packages\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: fcitx-frontend-gtk2 and fcitx-frontend-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt4: fcitx-frontend-qt4" msgstr "" #: data/24_uim.conf:2 msgid "activate universal input method (uim)" msgstr "activer la méthode d'entrée universelle (uim)" #: data/24_uim.conf:4 msgid "" "universal input method (uim)\n" " * Required for all: uim\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Japanese: uim-mozc (best) or uim-anthy or uim-skk\n" " * Korean: uim-byeoru\n" " * Simplified Chinese: uim-pinyin\n" " * Traditional Chinese: uim-chewing\n" " * Vietnamese: uim-viqr\n" " * General-purpose M17n: uim-m17nlib\n" " * Application platform support:\n" " * XIM: uim-xim\n" " * GNOME/GTK+: uim-gtk2.0 and uim-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt4: uim-qt\n" " * EMACS: uim-el" msgstr "" #: data/25_hime.conf:2 msgid "activate HIME Input Method Editor (hime)" msgstr "activer l'éditeur de méthode d'entrée HIME (hime)" #: ../data/25_hime.conf:4 msgid "" "HIME Input Method Editor (hime)\n" " * Required for all: hime\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Traditional Chinese: hime-chewing\n" " * Japanese: hime-anthy\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: hime-gtk3-immodule \n" " * KDE/Qt: hime-qt4-immodule" msgstr "" #: data/26_gcin.conf:2 msgid "activate Chinese input method (gcin)" msgstr "" #: ../data/26_gcin.conf:4 msgid "" "Chinese input method (gcin)\n" " * Required for all: gcin\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Traditional Chinese: gcin-chewing\n" " * Japanese: gcin-anthy\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: gcin-gtk3-immodule \n" " * KDE/Qt: gcin-qt4-immodule" msgstr "" #: data/48_scim.conf:2 msgid "activate Smart Common Input Method (SCIM)" msgstr "" #: data/48_scim.conf:4 msgid "" "Smart Common Input Method (SCIM)\n" " * Required for all: scim\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Japanese: scim-mozc (best) or scim-anthy or scim-skk\n" " * Korean: scim-hangul\n" " * Simplified Chinese: scim-pinyin or scim-sunpinyin\n" " * Traditional Chinese: scim-chewing\n" " * Thai: scim-thai\n" " * Vietnamese: scim-unikey\n" " * Generic keyboard translation table: scim-m17 or scim-table* packages\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: scim-gtk-immodule\n" " * KDE/Qt4: scim-qt-immodule\n" " * Clutter: scim-clutter-immodule" msgstr "" #: data/50_hangul.conf:2 msgid "activate Hangul (Korean) input method" msgstr "" #: data/50_hangul.conf:4 msgid "" "Hangul (Korean) input method\n" " * XIM: nabi\n" " * GNOME/GTK+: imhangul-gtk2 and imhangul-gtk3\n" " * KDE/Qt4: qimhangul-qt4\n" " * GUI companion: imhangul-status-applet" msgstr "" #: data/60_thai.conf:2 msgid "activate Thai input method with thai-libthai" msgstr "" #: data/60_thai.conf:4 msgid "" "Thai input method with thai-libthai\n" " * GNOME/GTK+: gtk-im-libthai and gtk3-im-libthai\n" " * No XIM nor KDE/Qt4 support (FIXME)" msgstr "" #: data/78_none.conf:2 msgid "do not set any IM from im-config" msgstr "Ne pas configurer IM depuis im-config" #: data/78_none.conf:4 msgid "" "This does not set any IM from im-config.\n" "This is the automatic configuration choice if no required IM packages are " "installed." msgstr "" #: data/79_xim.conf:2 msgid "activate the bare XIM with the X Keyboard Extension" msgstr "" #: data/79_xim.conf:4 msgid "" "This activates the bare XIM with the X Keyboard Extension for all softwares." msgstr "" #: data/80_kinput2.conf:2 msgid "activate XIM for Japanese with kinput2" msgstr "" #: data/80_kinput2.conf:4 msgid "" "X input method for Japanese with kinput2\n" " * XIM: one of kinput2-* packages\n" " * kanji conversion server: canna or wnn" msgstr "" #: data/80_xsunpinyin.conf:2 msgid "activate XIM for Chinese with Sunpinyin" msgstr "" #: data/80_xsunpinyin.conf:4 msgid "" "X input method for Chinese with Sunpinyin\n" " * XIM: xsunpinyin" msgstr "" #: data/90_bogus.conf:2 msgid "Bogus Configuration" msgstr "" #: data/90_bogus.conf:4 msgid "Non existing configuration name is specified." msgstr "Le nom de la configuration spécifié n'existe pas." #: data/90_custom.conf:2 msgid "Custom Configuration" msgstr "Configuration personnalisée" #: data/90_custom.conf:4 msgid "" "Custom configuration is created by the user or administrator using editor." msgstr "" "La configuration personnalisée est crée par l'éditeur utilisé par " "l'utilisateur ou l'administrateur." #: data/90_missing.conf:2 msgid "Missing" msgstr "" #: data/90_missing.conf:4 msgid "Missing configuration file." msgstr "Fichier de configuration manquant." #: share/im-config.common:50 share/im-config.common:68 #: share/im-config.common:86 share/xinputrc.common:82 #: share/xinputrc.common.in:82 #, sh-format msgid "E: Configuration for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE." msgstr "" #: share/im-config.common:115 #, sh-format msgid "" "E: Configuration in $IM_CONFIG_XINPUTRC is manually managed. Doing nothing." msgstr "" #: share/im-config.common:119 #, sh-format msgid "" "E: $IM_CONFIG_NAME is bogus configuration for $IM_CONFIG_XINPUTRC. Doing " "nothing." msgstr "" #: ../share/xinputrc.common.in:33 #, sh-format msgid "Script for $IM_CONFIG_NAME started at $IM_CONFIG_CODE." msgstr "" #: share/xinputrc.common:42 share/xinputrc.common.in:42 #, sh-format msgid "E: Script for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE." msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/enscript.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000127540�12743725307�017277� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Messages français pour GNU concernant enscript. # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU enscript 1.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-enscript@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-02 00:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-30 12:39+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: compat/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n" #: compat/getopt.c:652 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n" #: compat/getopt.c:657 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n" #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » requiert un argument.\n" #: compat/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n" #: compat/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n" #: compat/getopt.c:733 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n" #: compat/getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est invalide.\n" #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option --%c requiert un argument.\n" #: compat/getopt.c:813 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n" #: compat/getopt.c:831 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas de argument.\n" #: compat/xalloc.c:70 #, c-format msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xmalloc(): ne peut allouer %d octets.\n" #: compat/xalloc.c:88 #, c-format msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xcalloc(): ne peut allouer %d octets.\n" #: compat/xalloc.c:109 #, c-format msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n" msgstr "xrealloc(): ne peut réallouer %d octets.\n" #: compat/regex.c:996 msgid "Success" msgstr "Succès." #: compat/regex.c:997 msgid "No match" msgstr "Aucune concordance." #: compat/regex.c:998 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière invalide." #: compat/regex.c:999 msgid "Invalid collation character" msgstr "Fusionnement invalide des caractères." #: compat/regex.c:1000 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractère invalide." #: compat/regex.c:1001 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse en suffixe." #: compat/regex.c:1002 msgid "Invalid back reference" msgstr "Adressage arrière invalide." #: compat/regex.c:1003 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ non pairé." #: compat/regex.c:1004 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non pairé." #: compat/regex.c:1005 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non pairé." #: compat/regex.c:1006 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Le contenu entre \\{\\} est invalide." #: compat/regex.c:1007 msgid "Invalid range end" msgstr "Borne finale invalide." #: compat/regex.c:1008 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée." #: compat/regex.c:1009 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression réguliére précédente invalide." #: compat/regex.c:1010 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière." #: compat/regex.c:1011 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grande." #: compat/regex.c:1012 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non pairé." #: compat/regex.c:5458 msgid "No previous regular expression" msgstr "Aucune expression régulière précédente." #: src/main.c:949 #, no-c-format msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C" msgstr "$3v $-40N $3% pages $4L lignes $E $C" #: src/main.c:979 #, c-format msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s" msgstr "" "Ne peut retrouver une entrée dans le fichier « passwd »\n" "correspondant au Uid=%d: %s." #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s" msgstr "Ne peut lire le fichier de configuration \"%s/%s\": %s" #: src/main.c:1075 msgid "I did also try the following directories:" msgstr "J'ai aussi essayer parmi les répertoires suivants:" #: src/main.c:1076 src/main.c:1077 src/main.c:1078 #, c-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: src/main.c:1079 msgid "\t../lib" msgstr "\t../lib" #: src/main.c:1080 msgid "\t../../lib" msgstr "\t../../lib" #: src/main.c:1082 msgid "This is probably an installation error. Please, try to rebuild:" msgstr "" "Cela est probablement une erreur d'installation. SVP, essayer de " "reconstruire:" #: src/main.c:1083 msgid "\tmake distclean" msgstr "\tmake distclean" #: src/main.c:1084 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX" msgstr "\t./configure --prefix=PREFIX" #: src/main.c:1085 msgid "\tmake" msgstr "\tmake" #: src/main.c:1086 msgid "\tmake check" msgstr "\tmake check" #: src/main.c:1087 msgid "\tmake install" msgstr "\tmake install" #: src/main.c:1089 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your" msgstr "" "ou initialiser la variable d'environnement `ENSCRIPT_LIBRARY' pour pointer " "sur la vôtre" #: src/main.c:1091 msgid "library directory." msgstr "répertoire de librairie" #: src/main.c:1163 #, c-format msgid "unknown encoding: %s" msgstr "Encodage inconnu: %s" #: src/main.c:1182 #, c-format msgid "couldn't open AFM library: %s" msgstr "Ne peut ouvrir la librairie « AFM »: %s" #: src/main.c:1211 #, c-format msgid "" "known media:\n" "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "Liste des médias connus:\n" "nom largeur\thauteur\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" #: src/main.c:1230 #, c-format msgid "do not know anything about media \"%s\"" msgstr "Ne peut reconnaître ce type de médium « %s »." #: src/main.c:1274 #, c-format msgid "" "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" msgstr "" "utiliser les arguments pour le média « %s » (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, " "ury=%d\n" #: src/main.c:1285 #, c-format msgid "illegal page label format \"%s\"" msgstr "Le format d'étiquette de page « %s » est illégal." #: src/main.c:1297 #, c-format msgid "illegal non-printable format \"%s\"" msgstr "Le format de la chaîne non imprimable « %s » est illégal." #: src/main.c:1311 #, c-format msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\"" msgstr "style illégal pour le marqueur de ligne bouclée: « %s »" #: src/main.c:1321 #, c-format msgid "illegal N-up argument: %d" msgstr "argument « N-up » illégal: %d" #: src/main.c:1326 #, c-format msgid "N-up argument must be power of 2: %d" msgstr "argument « N-up » doit être une puissance de 2: %d" #: src/main.c:1403 #, c-format msgid "malformed underlay position: %s" msgstr "La position sous-jacente de %s est mal composée." #: src/main.c:1426 #, c-format msgid "illegal underlay style: %s" msgstr "Le style sous-jacent %s est illégal." #: src/main.c:1453 #, c-format msgid "" "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n" "\n" msgstr "" "Le surlignage est supporté pour les langages et formats de fichiers " "suivants:\n" "\n" #: src/main.c:1634 #, c-format msgid "couldn't create temporary toc file: %s" msgstr "Ne peut créer un fichier temporarire de table des matières: %s" #: src/main.c:1681 #, c-format msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s" msgstr "Ne peut évaluer à l'aide de stat() le fichier fourni « %s »: %s." #: src/main.c:1701 #, c-format msgid "couldn't rewind toc file: %s" msgstr "Ne peut ré-ouvrir le fichier de la table de matières: %s." #: src/main.c:1707 msgid "Table of Contents" msgstr "Table des matières" #: src/main.c:1733 msgid "no output generated\n" msgstr "Aucune sortie n'a été produite.\n" #: src/main.c:1738 #, c-format msgid "output sent to %s\n" msgstr "expédié à %s\n" #: src/main.c:1739 src/main.c:1763 msgid "printer" msgstr "l'imprimante" #: src/main.c:1741 #, c-format msgid "output left in %s\n" msgstr "placées dans %s\n" #: src/main.c:1759 #, c-format msgid "[ %d pages * %d copy ]" msgstr "[ %d pages x %d copies ]" #: src/main.c:1762 #, c-format msgid " sent to %s\n" msgstr " expédié à «%s\n" #: src/main.c:1765 #, c-format msgid " left in %s\n" msgstr " placées dans %s\n" #: src/main.c:1771 #, c-format msgid "%d line was %s\n" msgid_plural "%d lines were %s\n" msgstr[0] "la ligne %d était %s\n" msgstr[1] "les lignes %d étaient %s\n" #: src/main.c:1776 msgid "truncated" msgstr "tronquées" #: src/main.c:1776 msgid "wrapped" msgstr "enroulées" #: src/main.c:1783 #, c-format msgid "%d character was missing\n" msgid_plural "%d characters were missing\n" msgstr[0] "%d caractère manquait\n" msgstr[1] "%d caractères manquaient\n" #: src/main.c:1789 msgid "missing character codes (decimal):\n" msgstr "Codes de caractère manquants (en décimal):\n" #: src/main.c:1798 #, c-format msgid "%d non-printable character\n" msgid_plural "%d non-printable characters\n" msgstr[0] "%d caractère non imprimable\n" msgstr[1] "%d caractères non imprimables\n" #: src/main.c:1805 msgid "non-printable character codes (decimal):\n" msgstr "Codes de caractère non imprimables (en décimal):\n" #: src/main.c:1854 #, c-format msgid "couldn't open printer `%s': %s" msgstr "Ne peut accéder à l'imprimante « %s »: %s." #: src/main.c:1863 #, c-format msgid "couldn't create output file \"%s\": %s" msgstr "Ne peut créer un fichier de sortie « %s »: %s." #: src/main.c:1880 #, c-format msgid "couldn't close output file \"%s\": %s" msgstr "Ne peut fermer le fichier de sortie « %s »: %s" #: src/main.c:1938 #, c-format msgid "" "syntax error in option string %s=\"%s\":\n" "missing end of quotation: %c" msgstr "" "Erreur de syntaxe rencontrée dans l'option %s=« %s »:\n" "L'apostrophe terminant la chaîne %c est manquante." #: src/main.c:1970 #, c-format msgid "" "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: ne peut traiter les options suivantes à partir\n" "des variables d'environnement %s:\n" #: src/main.c:1974 #, c-format msgid " option %d = \"%s\"\n" msgstr " option %d = « %s »\n" #: src/main.c:2020 msgid "number of columns must be larger than zero" msgstr "nombre de colonnes doit être plus grand que zéro" #: src/main.c:2078 msgid "file alignment must be larger than zero" msgstr "L'alignement de fichier doit être plus grand que zéro." #: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:416 #, c-format msgid "malformed font spec: %s" msgstr "La spécification de la fonte est mal composée: %s." #: src/main.c:2155 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\"" msgstr "Ne peut trouver le fichier de définition de l'en-tête \"%s.hdr\"." #: src/main.c:2199 #, c-format msgid "must print at least one line per each page: %s" msgstr "Imprimer au moins une ligne par page: %s" #: src/main.c:2219 #, c-format msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n" msgstr "" "%s: la spécification d'un caractère de saut de ligne est illégale:\n" " « %s »: attendait « n » ou « r »\n" #: src/main.c:2308 #, c-format msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found" msgstr "" "argument mal composé « %s » pour l'option -W, --option: pas de virgule" #: src/main.c:2313 #, c-format msgid "helper application specification must be single character: %s" msgstr "" "spécification de l'application d'aire doit être un caractère simple: %s" #: src/main.c:2409 msgid "slice must be greater than zero" msgstr "la valeur de la tranche doit être plus grande que zéro" #: src/main.c:2490 states/main.c:318 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: src/main.c:2510 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -# an alias for option -n, --copies\n" " -1 same as --columns=1\n" " -2 same as --columns=2\n" " --columns=NUM specify the number of columns per page\n" " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n" " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n" " -b, --header=HEADER set page header\n" " -B, --no-header no page headers\n" " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n" " -C, --line-numbers[=START]\n" " precede each line with its line number\n" " -d an alias for option --printer\n" " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n" " pass a page device definition to output\n" " -e, --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTIONS] [FICHIER] ...\n" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues \n" "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n" " -# un alias de l'option -n, --copies\n" " -1 identique à --columns=1\n" " -2 identique à --columns=2\n" " --columns=NOMBRE spécifier le NOMBRE de colonnes par page\n" " -a, --pages=PAGES spécifier les PAGES à imprimer\n" " -A, --file-align=ALIGN aligner les fichiers selon l'ALIGNement\n" " -b --page-header=ENTÊTE afficher une EN-TÊTE sur chaque page\n" " -B, --no-header ne pas afficher l'en-tête sur chaque page\n" " -c, --truncate-lines couper les lignes trop longues\n" " (par défaut l'enroulement est automatique)\n" " -C, --line-numbers afficher le numéro de ligne au début\n" " -d identique à l'option --printer\n" " -D, --setpagedevice=CLÉ[:VALEUR]\n" " relayer une page de définition de\n" " périphérique d'imprimante directement\n" " à la sortie\n" " -e, --escapes[=CARAC] autoriser l'interprétation des\n" " CARACtères d'échappement (« \\ »)\n" #: src/main.c:2530 #, c-format msgid " -E, --highlight[=LANG] highlight source code\n" msgstr " -E, --highlight[=LANG] afficher le code source joliment\n" #: src/main.c:2533 #, c-format msgid "" " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n" " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n" " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n" " -G same as --fancy-header\n" " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n" " -h, --no-job-header suppress the job header page\n" " -H, --highlight-bars=NUM specify how high highlight bars are\n" " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n" " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n" " -j, --borders print borders around columns\n" " -J, an alias for option --title\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --" "portrait,\n" " --columns=1\n" msgstr "" " -f, --font=FONTE utiliser la FONTE pour le corps du texte\n" " -F, --header-font=FONTE utiliser la FONTE pour l'en-tête\n" " -g, --print-anyway ne rien faire (option de compatibilité)\n" " -G identique à --fancy-header\n" " --fancy-header[=NOM] sélectionner une jolie en-tête\n" " -h, --no-job-header supprimer la page de bannière\n" " -H, --highlight-bars=VAL spécifier la VALeur de la barre de surlignage\n" " -i, --indent=N utiliser une indentation de N caractères\n" " -I, --filter=FILTRE lire le fichier à l'aide du FILTRE\n" " -j, --borders imprimer une bordure autour des colonnes\n" " -J, un alias de l'option --title\n" " -k, --page-prefeed autoriser le pré-chargement de papier\n" " -K, --no-page-prefeed désactiver le pré-chargement\n" " -l, --lineprinter simuler une imprimante, un alias de:\n" " --lines-per-page=66, --no-header,\n" " --portrait, --columns=1\n" #: src/main.c:2551 #, c-format msgid "" " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each " "page\n" " -m, --mail send mail upon completion\n" " -M, --media=NAME use output media NAME\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n" " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n" " -o an alias for option --output\n" " -O, --missing-characters list missing characters\n" " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" msgstr "" " -L, --lines-per-page=N imprimer N lignes par page\n" " -m, --mail expédier un message après exécution\n" " -M, --media=NOM utiliser le médium de sortie\n" " portant le NOM\n" " -n, --copies=N produire N copies\n" " -N, --newline=CAR utiliser le CARactère de saut de ligne\n" " parmi: (« \\n ») ou r (« \\r »).\n" " -o utiliser l'alias pour « -p », « --output »\n" " -O, --missing-characters indiquer les codes de caractères manquants\n" " -p, --output=FICHIER produire la sortie dans un FICHIER. Si\n" " « - » est utilisé, utiliser la sortie " "standard.\n" " -P, --printer=NOM produire la sortie sur l'imprimante\n" " portant le NOM\n" " -q, --quiet, --silent ne pas utiliser le mode bavard\n" " -r, --landscape imprimer en mode paysage\n" " -R, --portrait imprimer en mode portrait\n" #: src/main.c:2567 #, c-format msgid "" " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n" " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n" " pass a statusdict definition to the output\n" " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n" " sets also the name of the input file stdin.\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n" " -v, --verbose tell what we are doing\n" " -V, --version print version number\n" " -w, --language=LANG set output language to LANG\n" " -W, --options=APP,OPTION pass option OPTION to helper application APP\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n" " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n" " without any modifications\n" msgstr "" " -s, --baselineskip=N initialiser l'argument « baselineskip » à N\n" " -S, --statusdict=CLÉ[:VALEUR]\n" " relayer le dictionnaire d'état vers la sortie\n" " -t, --title=TITRE imprimer le TITRE sur la page de bannière.\n" " L'option initialise également le nom du " "fichier\n" " d'entrée (stdin).\n" " -T, --tabsize=N utiliser une tabulation de N colonnes\n" " -u, --underlay[=TEXTE] imprimer le TEXTE en bas de chaque page\n" " -U, --nup=N imprimer N pages logiques sur chaque page physique\n" " -v, --verbose utiliser le mode bavard\n" " -V, --version afficher la version et quitter\n" " -w, --language=LANGAGE définir le langage de sortie LANGAGE\n" " -W, --options=APP,OPTION passer l'OPTION à l'APPlication d'aide\n" " -X, --encoding=NOM utiliser l'encodage NOM\n" " -z, --no-formfeed ne pas effectuer de saut de page par \n" " interprétation des caractères de saut de page\n" " -Z, --pass-through traiter les fichiers Postscript et PCL sans les " "modifier\n" #: src/main.c:2585 #, c-format msgid "" "Long-only options:\n" " --color[=bool] create color outputs with states\n" " --continuous-page-numbers count page numbers across input files. Don't\n" " restart numbering at beginning of each file.\n" " --download-font=NAME download font NAME\n" " --extended-return-values enable extended return values\n" " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n" " --footer=FOOTER set page footer\n" " --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT\n" " --help print this help and exit\n" msgstr "" "Options de formes longues seulement:\n" " --color[=bool] créer les couleurs de sortie avec états\n" " --continuous-page-numbers compter les numéros de page lors du parcours\n" " du fichier d'entrée. Ne pas recommencer\n" " la numérotation à partir du début de chaque " "fichier.\n" " --download-font=NOM télécharger la fonte ayant le NOM\n" " --extended-return-values autoriser le retour des valeurs étendues\n" " --filter-stdin=NOM spécifier comment stdin est affiché sur le " "filtre d'entrée\n" " --footer=BAS-DE-PAGE initialiser le bas de page\n" " --h-column-height=HAUTEUR initialiser la HAUTEUR horizontale des " "colonnes\n" " --help afficher l'aide et quitter\n" #: src/main.c:2596 #, c-format msgid "" " --help-highlight describe all supported --highlight languages\n" " and file formats\n" " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n" " --list-media list names of all known media\n" " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n" " adjust page marginals\n" " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n" " mark wrapped lines in the output with STYLE\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --help-highlight afficher la liste de tous les langages où --highlight est " "supporté\n" " --highlight-bar-gray=N imprimer les barres en surlignant selon le niveau " "de gris N (0 - 1)\n" " --list-media afficher la liste des médiums connus\n" " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM ajuster les marges des pages\n" " --mark-wrapped-lines[STYLE] marquer les lignes bouclées à l'aide du STYLE\n" " --non-printable-format=FORMAT façon d'imprimer les caractères non " "imprimables\n" #: src/main.c:2607 #, c-format msgid "" " --nup-columnwise layout pages in the N-up printing columnwise\n" " --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n" " --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n" " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n" " --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that " "enscript\n" " should use\n" " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n" " --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n" msgstr "" " --nup-columnwise diposer les pages sous la forme de N colonnes\n" " --nup-xpad=NOMBRE imprimer en remplissant la page en x de N " "jusqu'au NOMBRE\n" " --nup-ypad=NOMBRE imprimer en remplissant la page en y de N " "jusqu'au NOMBRE\n" " --page-label-format=FORMAT utiliser le FORMAT de l'étiquette de page\n" " --ps-level=NIVEAU utiliser le NIVEAU du langage PostScript\n" " que « enscript » peut utiliser\n" " --printer-options=OPTIONS relayer les options supplémentaires à la " "commande d'impression\n" " --rotate-even-pages faire la rotation des pages paires de 180 " "degrés\n" #: src/main.c:2617 #, c-format msgid "" " --slice=NUM print vertical slice NUM\n" " --style=STYLE use highlight style STYLE\n" " --swap-even-page-margins swap left and right side margins for each even\n" " numbered page\n" " --toc print table of contents\n" " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n" " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n" " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n" " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n" " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n" " --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n" msgstr "" " --slice=N imprimer la tranche verticale N\n" " --style=STYLE utiliser le STYLE de surlignage\n" " --swap-even-page-margins interchanger les marges de gauche et de droite\n" " pour chaque page paire\n" " --toc imprimer la table des matières\n" " --ul-angle=ANGLE imprimer le texte sous-jacent à l'ANGLE\n" " --ul-font=FONTE imprimer le texte sous-jacent en utilisant\n" " la FONTE de caractères\n" " --ul-gray=NIVEAU imprimer le texte sous-jacent en utilisant\n" " le NIVEAU d'intensité de tons de gris (0 ou 1)\n" " --ul-position=POS débuter le texte sous-jacent à la\n" " POSition voulue\n" " --ul-style=STYLE imprimer le texte sous-jacent selon le STYLE\n" " --word-wrap boucler les lignes longues sur des\n" " frontières de mots\n" #: src/main.c:2631 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportez toute anomalie à <%s>.\n" #: src/psgen.c:331 #, c-format msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n" msgstr "Ne peut trouver le préambule « %s »: %s.\n" #: src/psgen.c:339 #, c-format msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n" msgstr "Ne peut trouver le fichier d'encodage \"%s.enc\": %s.\n" #: src/psgen.c:471 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n" msgstr "Ne peut trouver le fichier de définition d'en-tête \"%s.hdr\": %s.\n" #: src/psgen.c:615 #, c-format msgid "processing file \"%s\"...\n" msgstr "Traitement du fichier « %s »...\n" #: src/psgen.c:913 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n" msgstr "Le fichier EPS « %s » est trop volumineux pour une page.\n" #: src/psgen.c:986 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'" msgstr "" "L'encodage des fontes usagères ne peut être que celui du système par défaut " "ou « ps »" #: src/psgen.c:1228 #, c-format msgid "unknown special escape: %s" msgstr "Le caractère spécial d'échappement est inconnu: %s." #: src/psgen.c:1354 #, c-format msgid "illegal option %c for ^@epsf escape" msgstr "L'option %c est illégale pour un échappement ^@epsf." #: src/psgen.c:1360 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options" msgstr "" "L'échappement ^@epsf mal composée: « ] » non retrouvé après les options." #: src/psgen.c:1372 #, c-format msgid "" "too long file name for ^@epsf escape:\n" "%.*s" msgstr "" "Le nom de fichier est trop long pour un échappement ^@epsf:\n" "%.*s." #: src/psgen.c:1376 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape" msgstr "" "Fin de fichier (EOF) inattendue lors de l'examen des échappements ^@epsf" #: src/psgen.c:1382 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found" msgstr "L'échappement ^@epsf est mal composé: « } » n'a pas été retrouvé." #: src/psgen.c:1440 #, c-format msgid "malformed %s escape: no '{' found" msgstr "L'échappement %s est mal composé: « { » n'a pas été retrouvé." #: src/psgen.c:1454 #, c-format msgid "" "too long argument for %s escape:\n" "%.*s" msgstr "" "L'argument est trop long pour un échappement %s:\n" "%.*s." #: src/psgen.c:1474 #, c-format msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s" msgstr "" "La spécification de la fonte de caractères est mal composée \n" "pour un échappement ^@font: %s" #: src/psgen.c:1511 #, c-format msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s" msgstr "" "La spécification de couleur est mal composée pour ^@%s\n" "l'échappement %s" #: src/psgen.c:1535 #, c-format msgid "invalid value for ^@shade escape: %s" msgstr "Valeur invalide pour ^@shade escape: %s." #: src/psgen.c:1543 #, c-format msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s" msgstr "Valeur invalide pour ^@bggray escape: %s." #: src/psgen.c:2412 #, c-format msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier EPS « %s »: %s\n" #: src/psgen.c:2448 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n" msgstr "Le fichier EPS « %s » ne débute pas par « %%! » magic.\n" #: src/psgen.c:2473 #, c-format msgid "" "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n" "\"%.*s\"\n" msgstr "" "Le fichier EPS « %s » contient une définition d'encadrement mal composée\n" "de type %%%%BoundingBox rangée:\"%.*s\".\n" #: src/psgen.c:2498 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n" msgstr "Le fichier EPS « %s » est un fichier EPS invalide.\n" #: src/psgen.c:2640 #, c-format msgid "passing through all input files for output language `%s'\n" msgstr "traitement de tout le fichier pour le langage de sortie « %s »\n" #: src/psgen.c:2692 #, c-format msgid "passing through %s file \"%s\"\n" msgstr "Traitement du fichier %s « %s ».\n" #: src/psgen.c:2795 #, c-format msgid "couldn't create temporary divert file: %s" msgstr "Ne peut créer le fichier temporaire de déviation: %s" #: src/psgen.c:2812 #, c-format msgid "couldn't rewind divert file: %s" msgstr "Ne peut ré-ouvrir le fichier de déviation: %s." #: src/util.c:93 #, c-format msgid "missing argument: %s" msgstr "argument manquant : %s" #: src/util.c:186 src/util.c:214 #, c-format msgid "illegal value \"%s\" for option %s" msgstr "La valeur « %s » est illégale pour l'option %s." #: src/util.c:202 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "La valeur « %s » est illégale pour l'option %s." #: src/util.c:440 #, c-format msgid "illegal option: %s" msgstr "L'option %s est illégale." #: src/util.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: no name" msgstr "" "%s:%d: %%Format:\n" "ERREUR de format: pas de nom." #: src/util.c:630 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d" msgstr "" "%s:%d: %%Format:\n" "ERREUR de format: nom dépassant la longueur maximale=%d." #: src/util.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined" msgstr "" "%s:%d: %%Format:\n" "ERREUR de format: le nom « %s » est déjà défini." #: src/util.c:674 #, c-format msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument" msgstr "" "%s:%d: %%HeaderHeight:\n" "ERREUR sur la hauteur de l'en-tête: pas d'argument" #: src/util.c:696 #, c-format msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument" msgstr "" "%s:%d: %%FooterHeight:\n" "ERREUR sur la hauteur du bas de page: pas d'argument" #: src/util.c:843 #, c-format msgid "%s: warning: font size is negative\n" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: la taille de la fonte est négative.\n" #: src/util.c:845 #, c-format msgid "%s: warning: font width is negative\n" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: la largeur de la fonte est négative.\n" #: src/util.c:847 #, c-format msgid "%s: warning: font height is negative\n" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: la hauteur de la fonte est négative.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n" msgstr "Lecture du fichier AFM pour la fonte de caractères « %s »\n" #: src/util.c:899 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n" msgstr "" "Ne peut ouvrir le fichier AFM pour la fonte de caractères « %s »,\n" "utilisera la fonte par défaut\n" #: src/util.c:906 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s" msgstr "" "Ne peut ouvrir le fichier AFM des fontes de caractères par défaut: %s" #: src/util.c:1095 #, c-format msgid "downloading font \"%s\"\n" msgstr "Téléchargement de la fonte de caractères « %s »\n" #: src/util.c:1100 #, c-format msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de description des fontes « %s »: %s.\n" #: src/util.c:1392 #, c-format msgid "%s: too long format for %%D{} escape" msgstr "%s: format trop long l'échappement %%D{}." #: src/util.c:1477 #, c-format msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: séquence « %% » d'échappement inconnue « %c » (%d)." #: src/util.c:1515 #, c-format msgid "%s: no closing ')' for $() escape" msgstr "%s: « ) » manquante pour l'échappement $()." #: src/util.c:1518 #, c-format msgid "%s: too long variable name for $() escape" msgstr "%s: format trop long pour un échappement $()." #: src/util.c:1545 #, c-format msgid "%s: too long format for $D{} escape" msgstr "%s: format trop long pour un échappement $D{}." #: src/util.c:1633 #, c-format msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: séquence « $ » d'échappement inconnue « %c » (%d)." #: src/util.c:1824 #, c-format msgid "malformed float dimension: \"%s\"" msgstr "La dimension en point flottant est mal composée: « %s »." #: src/util.c:1946 #, c-format msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s" msgstr "Ne peut ouvrir le filtre « %s » pour le fichier « %s »: %s." #: src/util.c:1963 #, c-format msgid "couldn't open input file \"%s\": %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »: %s." #: src/mkafmmap.c:171 #, c-format msgid "file=%s\n" msgstr "fichier=%s\n" #: src/mkafmmap.c:171 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: src/mkafmmap.c:179 #, c-format msgid "%s: couldn't open output file \"%s\"" msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »." #: src/mkafmmap.c:193 msgid "couldn't create AFM library" msgstr "Ne peut ouvrir la librairie AFM." #: src/mkafmmap.c:242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n" " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n" " stdout.\n" " -V, --version print version number\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues \n" "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -p, --output-file=FICHIER expédier la sortie dans le FICHIER\n" " (par défaut dans le fichier font.map)\n" " Si le FICHIER est « - », la sortie demeure\n" " sur stdout\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: states/lex.l:167 states/lex.l:173 msgid "error: EOF in comment" msgstr "ERREUR: fin de fichier EOF dans le commentaire." #: states/lex.l:204 msgid "error: EOF in string constant" msgstr "ERREUR: fin de fichier EOF dans une chaîne de constante" #: states/lex.l:311 msgid "error: EOF in regular expression" msgstr "ERREUR: fin de fichier EOF dans l'expression régulière." #: states/main.c:197 #, c-format msgid "states for %s" msgstr "états pour %s" #: states/main.c:252 #, c-format msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n" msgstr "%s: la définition de variable est mal composée: « %s ».\n" #: states/main.c:280 #, c-format msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: ne peut créer un fichier de sortie « %s »: %s.\n" #: states/main.c:311 #, c-format msgid "%s: unknown warning level `%s'\n" msgstr "%s: niveau d'avertissement « %s » inconnu.\n" #: states/main.c:360 states/main.c:396 states/prims.c:1375 states/utils.c:227 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: mémoire épuisée.\n" #: states/main.c:421 #, c-format msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n" msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »: %s.\n" #: states/main.c:445 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" "Les arguments obligatoires pour les option de formes longues\n" "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n" #: states/main.c:449 #, c-format msgid "" " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAR\n" " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -o, --output=NAME save output to file NAME\n" " -p, --path=PATH set the load path to PATH\n" " -s, --state=NAME start from state NAME\n" " -v, --verbose increase the program verbosity\n" " -V, --version print version number\n" " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n" msgstr "" " -D, --define=VAR=VALEUR définir la VARiable et lui affecter la VALEUR\n" " -f, --file=FICHIER lire la définition des états à partir du " "FICHIER\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -o, --output=FICHIER sauvegarder la sortie dans le FICHIER\n" " -p, --path=CHEMIN initialiser le CHEMIN de chargement\n" " -s, --state=NAME débuter avec l'état fini ayant le NOM\n" " -v, --verbose augmenter le niveau de verbosité du logiciel\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " -W, --warning=NIVEAU initialiser le NIVEAU d'avertissement\n" #: states/prims.c:44 #, c-format msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n" msgstr "%s : %d : %s : trop peu d'arguments\n" #: states/prims.c:54 #, c-format msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n" msgstr "%s : %d : %s : trop d'arguments\n" #: states/prims.c:107 states/prims.c:127 states/prims.c:253 states/prims.c:426 #: states/prims.c:901 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n" msgstr "%s:%d: %s: argument illégal pour ce type.\n" #: states/prims.c:468 #, c-format msgid "%s: panic: " msgstr "%s: panique: " #: states/prims.c:502 #, c-format msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: la chaîne de version « %s » est mal composée.\n" #: states/prims.c:517 #, c-format msgid "" "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n" msgstr "" "%s: ERREUR FATALE: la version %s ou plus récente est requise pour ce " "script.\n" #: states/prims.c:608 states/prims.c:1274 #, c-format msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n" msgstr "" "%s:%d: %s: l'adresse relative de départ est plus grande\n" "que l'adresse relative finale.\n" #: states/prims.c:617 states/prims.c:633 states/prims.c:1280 #, c-format msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n" msgstr "%s:%d: %s: adresse relative hors gamme.\n" #: states/prims.c:651 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n" msgstr "%s:%d: %s: argument illégal.\n" #: states/prims.c:698 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n" msgstr "" "%s:%d: %s: syntaxe illégale pour le caractère de l'expression régulière: %c\n" #: states/prims.c:913 #, c-format msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: ne peut définit l'état « %s »\n" #: states/prims.c:1010 #, c-format msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n" msgstr "%s: primitive « %s »: trop peu de arguments pour le format.\n" #: states/prims.c:1038 #, c-format msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n" msgstr "%s:%d: %s: l'argument %d ne concorde pas avec le format.\n" #: states/prims.c:1078 #, c-format msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n" msgstr "" "%s:%d: %s: aucune option supplémentaire ne peut être spécifié avec %%s.\n" #: states/prims.c:1087 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n" msgstr "%s:%d: %s: spécification de type illégal « %c ».\n" #: states/process.c:115 #, c-format msgid "%s: undefined state `%s'\n" msgstr "%s: état « %s » indéfini.\n" #: states/process.c:196 #, c-format msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s: ERREUR: variable indéfinie « %s ».\n" #: states/process.c:290 #, c-format msgid "%s: undefined super state `%s'\n" msgstr "%s: super état indéfini « %s »\n" #: states/utils.c:260 #, c-format msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "%s:%d: ne peut compiler l'expression régulière « %s »: %s\n" #: states/utils.c:449 states/utils.c:477 #, c-format msgid "%s: ouf of memory" msgstr "%s: mémoire épuisée." #: states/utils.c:454 #, c-format msgid "warning: redefining state `%s'" msgstr "AVERTISSEMENT: redéfinition de l'état « %s »." #: states/utils.c:481 #, c-format msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n" msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: redéfinition de la procédure « %s ».\n" #: states/utils.c:578 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: ERREUR: variable indéfinie « %s ».\n" #: states/utils.c:616 #, c-format msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: ERREUR: ne peut initialiser la variable « %s ».\n" #: states/utils.c:767 #, c-format msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n" msgstr "%s:%d: ERREUR: expression entre types différents.\n" #: states/utils.c:865 #, c-format msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n" msgstr "%s:%d: erreur: trop peu d'arguments pour la sous-routine\n" #: states/utils.c:872 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n" msgstr "%s:%d: erreur: trop d'arguments pour la sous-routine\n" #: states/utils.c:926 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n" msgstr "%s:%d: erreur: procédure non définie « %s »\n" #: states/utils.c:1018 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n" msgstr "%s:%d: ERREUR: affectation illégale pour un type « lvalue ».\n" #: states/utils.c:1026 states/utils.c:1110 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n" msgstr "%s:%d: ERREUR: l'indice du tableau n'est pas un entier.\n" #: states/utils.c:1032 #, c-format msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n" msgstr "%s:%d: ERREUR: l'indice du tableau est négatif.\n" #: states/utils.c:1083 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n" msgstr "" "%s:%d: ERREUR: affectation de chaîne illégale pour un type « rvalue ».\n" #: states/utils.c:1102 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n" msgstr "%s:%d: ERREUR: type illégal pour un pointeur de tableau.\n" #: states/utils.c:1119 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n" msgstr "%s:%d: ERREUR: l'indice du tableau est hors borne.\n" #: states/utils.c:1345 #, c-format msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n" msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier définition « %s »: %s.\n" #: states/utils.c:1401 #, c-format msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n" msgstr "%s: autochargement de « %s » à partir de « %s »\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/upstart.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000150052�12743725307�017144� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for upstart # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the upstart package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: upstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: new@bugs.launchpad.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 14:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-22 21:28+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: init/conf.c:505 init/session.c:254 msgid "Unable to load configuration" msgstr "Impossible de charger la configuration" #: init/conf.c:538 #, c-format msgid "Loading configuration from %s" msgstr "Chargement de la configuration depuis %s" #: init/conf.c:575 #, c-format msgid "Handling deletion of %s" msgstr "Traitement de la suppression de %s" #: init/conf.c:652 msgid "Unable to watch configuration file" msgstr "Impossible de surveiller le fichier de configuration" #: init/conf.c:747 msgid "Unable to watch configuration directory" msgstr "Impossible de surveiller le répertoire de configuration" #: init/conf.c:871 msgid "Error while loading configuration file" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier de configuration" #: init/conf.c:985 msgid "Configuration directory deleted" msgstr "Répertoire de configuration supprimé" #: init/control.c:223 msgid "Connection from private client" msgstr "Connexion depuis un client privé" #: init/control.c:386 msgid "Disconnected from notified D-Bus bus" msgstr "Déconnecté du bus D-Bus notifié" #: init/control.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from D-Bus %s bus" msgstr "Déconnecté du bus D-Bus %s" #: init/control.c:462 msgid "You do not have permission to reload configuration" msgstr "Vous n'avez pas la permission de recharger la configuration" #: init/control.c:466 init/main.c:1022 msgid "Reloading configuration" msgstr "Rechargement de la configuration" #: init/control.c:510 init/control.c:671 msgid "Name may not be empty string" msgstr "Le nom ne peut pas être une chaîne vide" #: init/control.c:541 #, c-format msgid "Unknown job: %s" msgstr "Tâche inconnue : %s" #: init/control.c:664 msgid "You do not have permission to emit an event" msgstr "Vous n'avez pas la permission d’émettre un événement" #: init/control.c:679 init/job_class.c:843 init/job_class.c:1066 #: init/job_class.c:1206 init/job_class.c:1342 msgid "Env must be KEY=VALUE pairs" msgstr "L'environnement D-Bus doit être constitué de paires CLÉ=VALEUR" #: init/control.c:831 msgid "You do not have permission to set log priority" msgstr "Vous n'avez pas la permission de fixer la priorité de journalisation" #: init/control.c:855 msgid "The log priority given was not recognised" msgstr "La priorité de journalisation indiquée n'a pas été reconnue" #: init/control.c:907 msgid "You do not have permission to notify disk is writeable" msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de notifier que le disque est accessible en " "écriture" #: init/control.c:953 msgid "Not permissible to notify D-Bus address for PID 1" msgstr "" #: init/control.c:960 msgid "You do not have permission to notify D-Bus address" msgstr "Vous n'avez pas le droit de notifier l'adresse D-Bus" #: init/control.c:971 init/control.c:1020 init/control.c:1028 #: init/control.c:1223 msgid "Out of Memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: init/control.c:1197 msgid "You do not have permission to request state" msgstr "Vous n'avez pas la permission de demander l'état" #: init/control.c:1210 msgid "Ignoring state query from chroot session" msgstr "Non prise en compte de la demande d'état depuis la session chroot" #: init/control.c:1251 msgid "You do not have permission to request restart" msgstr "Vous n'avez pas la permission de demander le redémarrage" #: init/control.c:1265 msgid "Ignoring restart request from chroot session" msgstr "" "Non prise en compte la demande de redémarrage depuis la session chroot" #: init/control.c:1269 msgid "Restarting" msgstr "Redémarrage" #: init/control.c:1358 init/control.c:1510 init/control.c:1820 msgid "You do not have permission to modify job environment" msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de modifier l’environnement de la tâche" #: init/control.c:1365 init/control.c:1517 init/control.c:1827 msgid "Not permissible to modify PID 1 job environment" msgstr "" #: init/control.c:1402 init/control.c:1464 init/control.c:1552 #: init/control.c:1602 init/control.c:1654 msgid "Variable may not be empty string" msgstr "La variable ne peut pas être une chaîne vide" #: init/control.c:1379 init/control.c:1531 init/control.c:1668 #: init/control.c:1764 init/control.c:1841 msgid "Job may not be empty string" msgstr "La tâche ne peut être une chaîne vide" #: init/control.c:1390 msgid "Ignoring set env request from chroot session" msgstr "Ignorer la demande set env de la session chroot" #: init/control.c:1542 msgid "Ignoring unset env request from chroot session" msgstr "Ignorer la demande unset env de la session chroot" #: init/control.c:1572 init/control.c:1712 msgid "No such variable" msgstr "Pas de telle variable" #: init/control.c:1648 init/control.c:1750 msgid "You do not have permission to query job environment" msgstr "Vous n'avez pas les droits de requête à l'environnement des tâches" #: init/control.c:1679 msgid "Ignoring get env request from chroot session" msgstr "Ignorer la demande get env de la session chroot" #: init/control.c:1852 msgid "Ignoring reset env request from chroot session" msgstr "Ignorer la demande reset env de la session chroot" #: init/control.c:1985 msgid "unable to create session file" msgstr "impossible de créer un fichier de session" #: init/control.c:1992 msgid "unable to write session file" msgstr "impossible d'écrire le fichier de session" #: init/control.c:2041 msgid "You do not have permission to end session" msgstr "Vous n'avez pas la permission de fermer la session" #: init/control.c:2049 msgid "Ignoring session end request from chroot session" msgstr "" "Ne pas prendre en compte la demande de fermeture de session de la session " "chroot" #: init/errors.h:63 msgid "Illegal parameter" msgstr "Paramètre illégal" #: init/errors.h:64 msgid "Unknown parameter" msgstr "Paramètre inconnu" #: init/errors.h:65 init/errors.h:79 msgid "Expected operator" msgstr "Opérateur attendu" #: init/errors.h:66 msgid "Mismatched braces" msgstr "Accolades dépareillées" #: init/errors.h:67 msgid "Invalid setuid user name does not exist" msgstr "setuid non valide le nom d'utilisateur n'existe pas" #: init/errors.h:68 msgid "Invalid setgid group name does not exist" msgstr "setgid non valide le nom de groupe n'existe pas" #: init/errors.h:70 msgid "Illegal interval, expected number of seconds" msgstr "Intervalle illégal, nombre de secondes attendu" #: init/errors.h:71 msgid "Illegal exit status, expected integer" msgstr "État de sortie illégal, entier attendu" #: init/errors.h:72 msgid "Illegal signal status, expected integer" msgstr "État de signal illégal, entier attendu" #: init/errors.h:73 msgid "Illegal file creation mask, expected octal integer" msgstr "Masque de création de fichier illégal, entier octal attendu" #: init/errors.h:74 msgid "Illegal nice value, expected -20 to 19" msgstr "Valeur de nice illégale, -20 à 19 attendu" #: init/errors.h:75 msgid "Illegal oom adjustment, expected -16 to 15 or 'never'" msgstr "Ajustement oom illégal, -16 à 15 ou « jamais » attendus" #: init/errors.h:76 msgid "Illegal oom score adjustment, expected -999 to 1000 or 'never'" msgstr "Ajustement du score oom illégal, -999 à 1000 ou « jamais » attendus" #: init/errors.h:77 msgid "Illegal limit, expected 'unlimited' or integer" msgstr "Limite illégale, « illimité » ou entier attendu" #: init/errors.h:78 msgid "Expected event" msgstr "Événement attendu" #: init/errors.h:80 msgid "Expected variable name before value" msgstr "Nom de variable attendu avant la valeur" #: init/errors.h:81 msgid "Mismatched parentheses" msgstr "Parenthèses dépareillées" #: init/errors.h:82 msgid "Name already taken" msgstr "Ce nom est déjà utilisé" #: init/event.c:290 #, c-format msgid "Handling %s event" msgstr "Traitement de l'événement %s" #: init/job_class.c:2744 #, c-format msgid "Failed to obtain %s instance: %s" msgstr "Échec d'obtention de l'instance %s : %s" #: init/event.c:488 msgid "Event failed" msgstr "Échec de l'évènement" #: init/job.c:334 #, c-format msgid "%s goal changed from %s to %s" msgstr "L'objectif %s a été changé de %s en %s" #: init/job.c:409 #, c-format msgid "%s state changed from %s to %s" msgstr "L'état de %s a été changé de %s en %s" #: init/job.c:934 init/job.c:972 msgid "Job failed to start" msgstr "Échec du démarrage de la tâche" #: init/job.c:947 init/job.c:983 msgid "Job failed while stopping" msgstr "Échec lors de l'arrêt de la tâche" #: init/job.c:959 init/job.c:994 msgid "Job failed to restart" msgstr "Échec du redémarrage de la tâche" #: init/job.c:1188 msgid "stop" msgstr "arrêter" #: init/job.c:1190 msgid "start" msgstr "démarrer" #: init/job.c:1192 msgid "respawn" msgstr "régénérer" #: init/job.c:1237 msgid "waiting" msgstr "en attente" #: init/job.c:1239 msgid "starting" msgstr "démarrage" #: init/job.c:1243 init/process.c:90 msgid "security" msgstr "sécurité" #: init/job.c:1247 init/process.c:82 msgid "pre-start" msgstr "pré-démarrage" #: init/job.c:1251 msgid "spawned" msgstr "généré" #: init/job.c:1255 init/process.c:84 msgid "post-start" msgstr "post-démarrage" #: init/job.c:1257 msgid "running" msgstr "en cours" #: init/job.c:1261 init/process.c:86 msgid "pre-stop" msgstr "pré-arrêt" #: init/job.c:1263 msgid "stopping" msgstr "en cours d'arrêt" #: init/job.c:1265 msgid "killed" msgstr "tué" #: init/job.c:1269 init/process.c:88 msgid "post-stop" msgstr "post-arrêt" #: init/job.c:1366 init/job.c:1454 init/job.c:1530 init/job.c:1599 #: init/job_class.c:1045 init/job_class.c:1198 init/job_class.c:1334 #, c-format msgid "You do not have permission to modify job: %s" msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de modifier la tâche : %s" #: init/job.c:1374 init/job_class.c:1122 #, c-format msgid "Job is already running: %s" msgstr "La tâche est déjà en cours d'exécution : %s" #: init/job.c:1462 init/job.c:1538 init/job_class.c:1252 init/job_class.c:1387 #, c-format msgid "Job has already been stopped: %s" msgstr "La tâche a déjà été arrêtée : %s" #: init/job.c:1607 #, c-format msgid "Job is not running: %s" msgstr "La tâche ne s'exécute pas : %s" #: init/job.c:2113 init/job_class.c:2268 init/job_class.c:2303 msgid "BUG" msgstr "BOGUE" #: init/job.c:2114 msgid "instance 'stop on' parse error" msgstr "Erreur d'analyse sur le «[nsp]stop on » de l'instance" #: init/job_class.c:873 init/job_class.c:1096 util/initctl.c:1708 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: init/job_class.c:891 init/job_class.c:936 init/job_class.c:1244 #: init/job_class.c:1379 #, c-format msgid "Unknown instance: %s" msgstr "Instance inconnue : %s" #: init/job_class.c:2269 msgid "'start on' parse error" msgstr "Erreur d'analyse sur le « start on »" #: init/job_class.c:2304 msgid "'stop on' parse error" msgstr "Erreur d'analyse sur le « stop on »" #: init/job_class.c:2650 msgid "unable to clear CLOEXEC bit on log fd" msgstr "" #: init/job_process.c:2482 #, c-format msgid "Failed to spawn %s %s process: %s" msgstr "Échec de la génération du processus %s %s : %s" #: init/job_process.c:318 init/job_process.c:2472 msgid "Temporary process spawn error" msgstr "Erreur temporaire de génération de processus" #: init/job_process.c:323 #, c-format msgid "%s %s process (%d)" msgstr "processus %s %s (%d)" #: init/job_process.c:493 msgid "Failed to create pty - disabling logging for job" msgstr "" "Échec de la création de pseudo-terminal (pty) - journalisation désactivée " "pour la tâche" #: init/job_process.c:540 #, c-format msgid "Pausing %s (%d) [pre-exec] for debug" msgstr "Mise en pause de %s (%d) [pre-exec] pour débogage" #: init/job_process.c:664 #, c-format msgid "Failed to open system console: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la console système : %s" #: init/job_process.c:1070 #, c-format msgid "unable to move script fd: %s" msgstr "Impossible de déplacer le script fd : %s" #: init/job_process.c:1075 #, c-format msgid "unable to open console: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la console : %s" #: init/job_process.c:1130 #, c-format msgid "unable to set \"%s\" resource limit: %s" msgstr "impossible de fixer la limite de ressource « %s » : %s" #: init/job_process.c:1135 #, c-format msgid "unable to set priority: %s" msgstr "impossible de fixer la priorité : %s" #: init/job_process.c:1140 #, c-format msgid "unable to set oom adjustment: %s" msgstr "impossible de définir l'ajustement oom : %s" #: init/job_process.c:1145 #, c-format msgid "unable to change root directory: %s" msgstr "impossible de changer le répertoire racine : %s" #: init/job_process.c:1150 #, c-format msgid "unable to change working directory: %s" msgstr "impossible de changer le répertoire de travail : %s" #: init/job_process.c:1155 #, c-format msgid "unable to set trace: %s" msgstr "impossible de régler la trace : %s" #: init/job_process.c:1160 #, c-format msgid "unable to execute: %s" msgstr "impossible d'exécuter : %s" #: init/job_process.c:1165 #, c-format msgid "unable to getpwnam: %s" msgstr "impossible de getpwnam : %s" #: init/job_process.c:1170 #, c-format msgid "unable to getgrnam: %s" msgstr "impossible de getgrnam : %s" #: init/job_process.c:1175 #, c-format msgid "unable to getpwuid: %s" msgstr "impossible de getpwuid : %s" #: init/job_process.c:1180 #, c-format msgid "unable to getgrgid: %s" msgstr "impossible de getgrgid : %s" #: init/job_process.c:1185 msgid "unable to find setuid user" msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur setuid" #: init/job_process.c:1189 msgid "unable to find setgid group" msgstr "Impossible de trouver le groupe setgid" #: init/job_process.c:1193 #, c-format msgid "unable to setuid: %s" msgstr "incapable de setuid : %s" #: init/job_process.c:1198 #, c-format msgid "unable to setgid: %s" msgstr "incapable de setgid : %s" #: init/job_process.c:1203 #, c-format msgid "unable to chown: %s" msgstr "incapable de chown : %s" #: init/job_process.c:1208 #, c-format msgid "unable to unlockpt: %s" msgstr "incapable de unlockpt : %s" #: init/job_process.c:1213 #, c-format msgid "unable to granpt: %s" msgstr "impossible de granpt : %s" #: init/job_process.c:1218 #, c-format msgid "unable to get ptsname: %s" msgstr "impossible d'obtenir ptsname : %s" #: init/job_process.c:1223 #, c-format msgid "unable to open pty slave: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le pseudo-terminal (pty) esclave : %s" #: init/job_process.c:1228 #, c-format msgid "unable to modify signal handler: %s" msgstr "impossible de modifier le signal handler : %s" #: init/job_process.c:1233 #, c-format msgid "unable to allocate memory: %s" msgstr "allocation de mémoire impossible : %s" #: init/job_process.c:1238 #, c-format msgid "unable to initgroups: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1243 #, c-format msgid "unable to switch security profile: %s" msgstr "impossible de modifier le profil de sécurité : %s" #: init/job_process.c:1294 init/job_process.c:1437 #, c-format msgid "Sending %s signal to %s %s process (%d)" msgstr "Envoi du signal %s au processus %s %s (%d)" #: init/job_process.c:1303 init/job_process.c:1446 #, c-format msgid "Failed to send %s signal to %s %s process (%d): %s" msgstr "Échec de l'envoi du signal %s au processus %s %s (%d) : %s" #: init/job_process.c:1507 #, c-format msgid "%s %s process (%d) terminated with status %d" msgstr "Le processus %s %s (%d) s'est achevé avec l'état %d" #: init/job_process.c:1512 #, c-format msgid "%s %s process (%d) exited normally" msgstr "Le processus %s %s (%d) s'est achevé normalement" #: init/job_process.c:1527 #, c-format msgid "%s %s process (%d) killed by %s signal" msgstr "Le processus %s %s (%d) a été tué par le signal %s" #: init/job_process.c:1531 #, c-format msgid "%s %s process (%d) killed by signal %d" msgstr "Le processus %s %s (%d) a été tué par le signal %d" #: init/job_process.c:1545 #, c-format msgid "%s %s process (%d) stopped by %s signal" msgstr "Le processus %s %s (%d) a été stoppé par le signal %s" #: init/job_process.c:1549 #, c-format msgid "%s %s process (%d) stopped by signal %d" msgstr "Le processus %s %s (%d) a été stoppé par le signal %d" #: init/job_process.c:1563 #, c-format msgid "%s %s process (%d) continued by %s signal" msgstr "Le processus %s %s (%d) a été relancé par le signal %s" #: init/job_process.c:1567 #, c-format msgid "%s %s process (%d) continued by signal %d" msgstr "Le processus %s %s (%d) a été relancé par le signal %d" #: init/job_process.c:1734 #, c-format msgid "%s respawning too fast, stopped" msgstr "Régénération de %s trop rapide, arrêt" #: init/job_process.c:1740 #, c-format msgid "%s %s process ended, respawning" msgstr "Le processus %s %s s'est achevé, redémarrage" #: init/job_process.c:1850 msgid "Failed to add log to unflushed queue" msgstr "" #: init/job_process.c:2027 #, c-format msgid "Failed to set ptrace options for %s %s process (%d): %s" msgstr "" "Échec lors du réglage des options ptrace pour le processus %s %s (%d) : %s" #: init/job_process.c:2040 init/job_process.c:2236 #, c-format msgid "Failed to continue traced %s %s process (%d): %s" msgstr "Échec lors de la reprise du processus tracé %s %s (%d) : %s" #: init/job_process.c:2080 init/job_process.c:2172 init/job_process.c:2227 #, c-format msgid "Failed to detach traced %s %s process (%d): %s" msgstr "Échec lors de la séparation du processus tracé %s %s (%d) : %s" #: init/job_process.c:2120 #, c-format msgid "Failed to deliver signal to traced %s %s process (%d): %s" msgstr "Échec de l'envoi du signal au processus tracé %s %s (%d) : %s" #: init/job_process.c:2156 #, c-format msgid "Failed to obtain child process id for %s %s process (%d): %s" msgstr "" "Échec de l'obtention de l'ID du processus fils pour le processus %s %s " "(%d) : %s" #: init/job_process.c:2163 #, c-format msgid "%s %s process (%d) became new process (%d)" msgstr "Le processus %s %s (%d) est devenu le nouveau processus (%d)" #: init/job_process.c:2222 #, c-format msgid "%s %s process (%d) executable changed" msgstr "L'exécutable du processus %s %s (%d) a changé" #: init/log.c:354 msgid "Failed to write to log file" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier journal" #: init/main.c:177 msgid "specify alternative directory to load configuration files from" msgstr "Indiquez un autre dossier d'où charger les fichiers de configuration" #: init/main.c:180 msgid "default value for console stanza" msgstr "valeur par défaut pour la console stanza" #: init/main.c:191 msgid "do not connect to a D-Bus bus" msgstr "ne pas se connecter à un bus D-Bus" #: init/main.c:194 msgid "jobs will not inherit environment of init" msgstr "Les tâches n'hériteront pas de l'environnement d'initialisation" #: init/main.c:183 msgid "specify alternative directory to store job output logs in" msgstr "spécifier le répertoire alternatif pour stocker les journaux dans" #: init/main.c:197 msgid "disable job logging" msgstr "désactiver la journalisation des tâches" #: init/main.c:167 msgid "disable chroot sessions" msgstr "désactiver les sessions chroot" #: init/main.c:200 msgid "do not emit any startup event (for testing)" msgstr "Ne pas émettre un évènement de démarrage (pour tester)" #: init/main.c:207 msgid "flag a re-exec has occurred" msgstr "" #: init/main.c:211 msgid "specify file descriptor to read serialisation data from" msgstr "" "spécifier un descripteur de fichier dans lequel lire les données de " "sérialisation" #: init/main.c:214 msgid "use D-Bus session bus rather than system bus (for testing)" msgstr "" "utiliser le bus de session D-Bus plutôt que le bus système (pour tester)" #: init/main.c:217 msgid "specify an alternative initial event (for testing)" msgstr "définir un évènement initial alternatif (pour tester)" #: init/main.c:220 msgid "start in user mode (as used for user sessions)" msgstr "" "Démarrer en mode utilisateur (comme utilisé pour les sessions utilisateurs)" #: init/main.c:223 msgid "attempt to write state file on every re-exec" msgstr "" #: init/main.c:248 msgid "Process management daemon." msgstr "Démon de gestion de processus." #: init/main.c:250 msgid "" "This daemon is normally executed by the kernel and given process id 1 to " "denote its special status. When executed by a user process, it will " "actually run /sbin/telinit." msgstr "" "Ce démon est normalement exécuté par le noyau et a l'ID n°1 pour indiquer " "son statut spécial. Quand il est exécuté par un processus utilisateur, c'est " "en réalité /sbin/telinit qui sera exécuté." #: init/main.c:280 util/reboot.c:172 util/shutdown.c:373 util/telinit.c:251 msgid "Need to be root" msgstr "Nécessite d'être super-utilisateur (root)" #: init/main.c:289 msgid "Not being executed as init" msgstr "N'est pas executé comme init" #: init/main.c:340 msgid "Unable to mount /dev filesystem" msgstr "Impossible de monter le système de fichiers /dev" #: init/main.c:349 msgid "Cannot create directory" msgstr "Impossible de créer le répertoire" #: init/main.c:357 msgid "Unable to mount /dev/pts filesystem" msgstr "Impossible de monter le système de fichiers /dev/pts" #: init/main.c:383 msgid "Unable to initialize console, will try /dev/null" msgstr "Impossible d'initialiser la console, essai de /dev/null" #: init/main.c:389 msgid "Unable to initialize console as /dev/null" msgstr "Impossible d'initialiser la console en tant que /dev/null" #: init/main.c:405 init/main.c:904 msgid "Unable to set root directory" msgstr "Impossible de définir le répertoire racine" #: init/main.c:418 msgid "Unable to mount /proc filesystem" msgstr "Impossible de monter le système de fichiers /proc" #: init/main.c:428 msgid "Unable to mount /sys filesystem" msgstr "Impossible de monter le système de fichiers /sys" #: init/main.c:551 init/main.c:557 msgid "Unable to set default oom score" msgstr "Impossible de définir le score de oom par défaut" #: init/main.c:566 msgid "Stateful re-exec supported but stateless re-exec requested" msgstr "" #: init/main.c:580 msgid "Failed to read serialisation data" msgstr "Échec de lecture des données de sérialisation" #: init/main.c:581 init/state.c:2060 msgid "reverting to stateless re-exec" msgstr "" #: init/main.c:593 msgid "Both stateful and stateless re-execs failed" msgstr "" #: init/main.c:663 msgid "Unable to listen for private connections" msgstr "Impossible d'écouter des connexions privées" #: init/main.c:677 #, c-format msgid "Not connecting to %s bus" msgstr "Pas de connexion au bus %s" #: init/main.c:702 msgid "Unable to setup standard file descriptors" msgstr "Impossible de configurer les descripteurs de fichier standard" #: init/main.c:758 msgid "Unable to register as subreaper" msgstr "Impossible de s'inscrire comme subreaper" #: init/main.c:921 #, c-format msgid "Caught %s, core dumped" msgstr "L'erreur %s a été détectée, un fichier « core » a été généré" #: init/main.c:925 #, c-format msgid "Caught %s, unable to dump core" msgstr "" "L'erreur %s été détectée, aucun fichier « core » n'a pas pu être généré" #: init/main.c:956 #, c-format msgid "Re-executing %s" msgstr "Ré-exécution de %s" #: init/main.c:1049 #, c-format msgid "Reconnecting to D-Bus %s bus" msgstr "Reconnexion au bus D-Bus %s" #: init/main.c:1056 #, c-format msgid "Unable to connect to the D-Bus %s bus: %s" msgstr "Impossible de se connecter au bus D-Bus %s : %s" #: init/main.c:1135 msgid "invalid console type specified" msgstr "type de console spécifié invalide" #: init/process.c:80 msgid "main" msgstr "principal" #: init/quiesce.c:127 msgid "logout" msgstr "se déconnecter" #: init/quiesce.c:127 msgid "shutdown" msgstr "éteindre" #: init/quiesce.c:129 #, c-format msgid "Quiescing due to %s request" msgstr "" #: init/quiesce.c:313 #, c-format msgid "Quiesce %s sequence took %s%d second%s" msgstr "" #: init/state.c:369 init/state.c:377 init/state.c:390 init/state.c:405 #: init/state.c:417 init/state.c:426 init/state.c:435 msgid "Failed to serialise" msgstr "Echec de la sérialisation" #: init/state.c:391 msgid "control bus address" msgstr "" #: init/state.c:492 msgid "Detected invalid serialisation data" msgstr "Données de sérialisation invalides détectées" #: init/state.c:501 init/state.c:506 init/state.c:514 init/state.c:530 #: init/state.c:544 init/state.c:554 init/state.c:562 msgid "Failed to deserialise" msgstr "Echec de la désérialisation" #: init/state.c:521 msgid "No control details present in state data" msgstr "" #: init/state.c:548 msgid "No ConfSources present in state data" msgstr "" #: init/state.c:558 msgid "No global job environment data present in state data" msgstr "" #: init/state.c:567 msgid "Failed to resolve deserialisation dependencies" msgstr "Échec de la résolution des dépendances de désérialisation" #: init/state.c:1756 msgid "failed to demarshal D-Bus message" msgstr "" #: init/state.c:2020 #, c-format msgid "Failed to re-execute %s: %s" msgstr "Échec de la ré-exécution de %s : %s" #: init/state.c:2059 msgid "Failed to generate serialisation data" msgstr "Échec de la génération des données de sérialisation" #: init/state.c:2067 msgid "Performing stateful re-exec" msgstr "" #: init/state.c:2107 #, c-format msgid "Passing state from PID %d to parent" msgstr "Passage de l'état du PID %d au parent" #: init/state.c:2116 #, c-format msgid "Failed to release D-Bus name: %s" msgstr "" #: init/state.c:2125 msgid "Failed to write serialisation data" msgstr "Échec de l'écriture des données de sérialisation" #: init/system.c:235 msgid "Unable to create device" msgstr "Impossible de créer l'appareil" #: util/initctl.c:366 msgid "Unable to connect to system bus" msgstr "Impossible de se connecter au bus système" #: util/initctl.c:367 msgid "Unable to connect to session bus" msgstr "Impossible de se connecter au bus de session" #: util/initctl.c:376 #, c-format msgid "%s: --dest given without --system\n" msgstr "%s : --dest donné sans --system\n" #: util/initctl.c:384 msgid "Unable to connect to Upstart" msgstr "Impossible de se connecter à Upstart" #: util/initctl.c:594 util/initctl.c:729 util/initctl.c:857 util/initctl.c:992 #: util/initctl.c:1110 util/initctl.c:1678 util/initctl.c:2913 #, c-format msgid "%s: missing job name\n" msgstr "%s : nom de la tâche manquant\n" #: util/initctl.c:1414 util/initctl.c:1512 #, c-format msgid "%s: missing variable name\n" msgstr "%s : nom de variable manquant\n" #: util/initctl.c:1463 #, c-format msgid "%s: missing variable value\n" msgstr "%s : valeur de variable manquante\n" #: util/initctl.c:1743 #, c-format msgid "%s: missing event name\n" msgstr "%s : nom de l'évènement manquant\n" #: util/initctl.c:1940 msgid "Invalid job class" msgstr "Classe de tâche invalide" #: util/initctl.c:2029 #, c-format msgid "%s: missing D-Bus address\n" msgstr "%s : adresse D-Bus manquante\n" #: util/initctl.c:2122 msgid "Unable to query session directory" msgstr "Impossible d'accéder au dossier de session" #: util/initctl.c:2175 msgid "Ignoring stale session file" msgstr "" #: util/initctl.c:2776 msgid "unknown event" msgstr "événement inconnu" #: util/initctl.c:2780 msgid "unknown job" msgstr "tâche inconnue" #: util/initctl.c:2939 msgid "" "use existing D-Bus session bus to connect to init daemon (for testing)" msgstr "" #: util/initctl.c:2941 msgid "use D-Bus system bus to connect to init daemon" msgstr "utiliser le bus système D-Bus pour se connecter au démon init" #: util/initctl.c:2943 msgid "destination well-known name on D-Bus bus" msgstr "Nom convivial de destination sur le D-Bus" #: util/initctl.c:2945 msgid "run in user mode (as used for user sessions)" msgstr "" "Exécuter en mode utilisateur (comme utilisé pour les sessions utilisateurs)" #: util/initctl.c:2958 msgid "do not wait for job to start before exiting" msgstr "ne pas attendre que la tâche démarre avant de quitter" #: util/initctl.c:2970 msgid "do not wait for job to stop before exiting" msgstr "ne pas attendre que la tâche s'arrête avant de quitter" #: util/initctl.c:2982 msgid "do not wait for job to restart before exiting" msgstr "ne pas attendre que la tâche redémarre avant de quitter" #: util/initctl.c:3021 msgid "do not wait for event to finish before exiting" msgstr "ne pas attendre la fin de l'évènement avant de quitter" #: util/initctl.c:3062 msgid "" "enumerate list of events and jobs causing job created from job config to " "start/stop" msgstr "" "Lister les événements et les tâches qui causent l'arrêt de la tâche créée " "depuis la configuration de tâches" #: util/initctl.c:3075 msgid "ignore specified list of events (comma-separated)" msgstr "ignorer la liste spécifiée d'événements (séparés par des virgules)" #: util/initctl.c:3077 msgid "Generate warning for any unreachable events/jobs" msgstr "" "Générer un avertissement pour tous les événements/tâches inaccessibles" #: util/initctl.c:3088 util/initctl.c:3101 util/initctl.c:3112 #: util/initctl.c:3123 util/initctl.c:3134 msgid "apply to global job environment table" msgstr "appliquer à la table globale d'environnement de la tâche" #: util/initctl.c:3090 msgid "do not replace the value of the variable if already set" msgstr "ne pas remplacer la valeur de la variable si elle est déjà définie" #: util/initctl.c:3153 msgid "Job" msgstr "Tâche" #: util/initctl.c:3160 msgid "Event" msgstr "Évènement" #: util/initctl.c:3167 msgid "Environment" msgstr "Environnement" #: util/initctl.c:3175 util/initctl.c:3187 util/initctl.c:3198 #: util/initctl.c:3209 util/initctl.c:3216 msgid "JOB [KEY=VALUE]..." msgstr "TÂCHE [CLÉ=VALEUR]..." #: util/initctl.c:3176 msgid "Start job." msgstr "Démarrer la tâche." #: util/initctl.c:3177 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be started, this may be followed by " "zero or more environment variables to be defined in the new job.\n" "\n" "The environment may also serve to distinguish between job instances, and " "thus decide whether a new instance will be started or an error returned if " "an existing instance is already running." msgstr "" "JOB est le nom de la tâche à démarrer, ceci peut éventuellement être suivi " "d'une ou plusieurs variables d'environnement destinées à être définies dans " "la nouvelle tâche.\n" "\n" "L'environnement peut aussi servir à distinguer les différentes instances des " "tâches, et ainsi décider du démarrage d'une nouvelle instance ou du retour " "d'une erreur si une instance existante est déjà en cours d'exécution." #: util/initctl.c:3188 msgid "Stop job." msgstr "Arrêter la tâche." #: util/initctl.c:3189 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be stopped, this may be followed by " "zero or more environment variables to be passed to the job's pre-stop and " "post-stop processes.\n" "\n" "The environment also serves to distinguish between job instances, and thus " "decide which of multiple instances will be stopped." msgstr "" "TÂCHE est le nom de la tâche qui va être arrêtée, il peut être suivi de " "variables d'environnement qui seront passées au processus pré-arrêt et post-" "arrêt de la tâche.\n" "\n" "L'environnement sert aussi à distinguer les instances d'une tâche, et donc à " "décider quelle instance sera arrêtée." #: util/initctl.c:3199 msgid "Restart job." msgstr "Redémarrer la tâche." #: util/initctl.c:3200 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be restarted, this may be followed by " "zero or more environment variables to be defined in the job after " "restarting.\n" "\n" "The environment also serves to distinguish between job instances, and thus " "decide which of multiple instances will be restarted." msgstr "" "TÂCHE est le nom de la tâche qui va être redémarrée, il peut être suivi de " "variables d'environnement qui seront définies dans la tâche après son " "redémarrage.\n" "\n" "L'environnement sert aussi à distinguer les instances d'une tâche, et donc à " "décider quelle instance sera redémarrée." #: util/initctl.c:3210 msgid "Send HUP signal to job." msgstr "Envoi du signal HUP à la tâche." #: util/initctl.c:3211 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be sent the signal, this may be " "followed by zero or more environment variables to distinguish between job " "instances.\n" msgstr "" "JOB est le nom de la tâche à laquelle envoyer un signal, il peut-être suivi " "par zéro variables d'environnement ou plus afin de distinguer les instances " "de tâches.\n" #: util/initctl.c:3217 msgid "Query status of job." msgstr "Demander l'état de la tâche." #: util/initctl.c:3218 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be queried, this may be followed by " "zero or more environment variables to distguish between job instances.\n" msgstr "" "TÂCHE est le nom de la tâche qui doit être interrogée, il peut être suivi de " "variables d'environnement permettant de distinguer les instances de la " "tâche.\n" #: util/initctl.c:3224 msgid "List known jobs." msgstr "Afficher les tâches connues." #: util/initctl.c:3225 msgid "The known jobs and their current status will be output." msgstr "Les tâches connues et leurs états actuels seront affichés." #: util/initctl.c:3228 msgid "EVENT [KEY=VALUE]..." msgstr "ÉVÉNEMENT [CLÉ=VALEUR]..." #: util/initctl.c:3229 msgid "Emit an event." msgstr "Émettre un événement." #: util/initctl.c:3230 msgid "" "EVENT is the name of an event the init daemon should emit, this may be " "followed by zero or more environment variables to be included in the event.\n" msgstr "" "ÉVÉNEMENT est le nom d'un événement que le démon init doit émettre, il peut " "être suivi de variables à inclure dans l'événement.\n" #: util/initctl.c:3236 msgid "Reload the configuration of the init daemon." msgstr "Recharger la configuration du démon init." #: util/initctl.c:3240 msgid "Request the version of the init daemon." msgstr "Demander la version du démon init." #: util/initctl.c:3243 msgid "[PRIORITY]" msgstr "[PRIORITÉ]" #: util/initctl.c:3244 msgid "Change the minimum priority of log messages from the init daemon." msgstr "" #: util/initctl.c:3246 msgid "" "PRIORITY may be one of:\n" " `debug' (messages useful for debugging upstart are logged, equivalent to --" "debug on kernel command-line);\n" " `info' (messages about job goal and state changes, as well as event " "emissions are logged, equivalent to --verbose on the kernel command-line);\n" " `message' (informational and debugging messages are suppressed, the " "default); `warn' (ordinary messages are suppressed whilst still logging " "warnings and errors);\n" " `error' (only errors are logged, equivalent to --quiet on the kernel " "command-line) or\n" " `fatal' (only fatal errors are logged).\n" "\n" "Without arguments, this outputs the current log priority." msgstr "" "PRIORITÉ peut prendre une des valeurs suivantes : \n" " `debug' (les messages utiles pour le débogage d'upstart sont enregistrés, " "équivalent à --debug en ligne de commande du noyau);\n" " `info' (les messages sur l'objectif de la tâche et les changements d'état, " "ainsi que les émissions d'événements sont enregistrés, équivalent à --" "verbose en ligne de commande du noyau);\n" " `message' (les messages d'information et de débogage sont supprimés, par " "défaut);\n" " `warn' (les messages ordinaires sont supprimés alors que les " "avertissements et les erreurs sont enregistrés);\n" " `error' (seules les erreurs sont enregistrées, équivalent à --quiet en " "ligne de commande du noyau);\n" " `fatal' (seules les erreurs fatales sont enregistrées)." #: util/initctl.c:3263 util/initctl.c:3269 msgid "[CONF]" msgstr "[CONF]" #: util/initctl.c:3264 msgid "Show emits, start on and stop on details for job configurations." msgstr "" #: util/initctl.c:3265 msgid "" "If CONF specified, show configuration details for single job configuration, " "else show details for all jobs configurations.\n" msgstr "" "Si CONF est spécifié, montrer les détails de configurations pour la " "configuration d'une seule tâche, sinon montrer les détails de configuration " "de toutes les tâches.\n" #: util/initctl.c:3270 msgid "Check for unreachable jobs/event conditions." msgstr "Rechercher des conditions de tâches/événements inaccessibles." #: util/initctl.c:3271 msgid "" "List all jobs and events which cannot be satisfied by currently available " "job configuration files." msgstr "" #: util/initctl.c:3275 util/initctl.c:3285 util/initctl.c:3295 msgid "VARIABLE" msgstr "VARIABLE" #: util/initctl.c:3276 msgid "Retrieve value of a job environment variable." msgstr "Récupérer la valeur d'une variable d'environnement de travail." #: util/initctl.c:3277 msgid "Display the value of a variable from the job environment table." msgstr "" #: util/initctl.c:3281 msgid "Show all job environment variables." msgstr "Afficher toutes les variables d'environnement de travail." #: util/initctl.c:3282 msgid "" "Displays sorted list of variables and their values from the job environment " "table." msgstr "" #: util/initctl.c:3286 msgid "Revert all job environment variable changes." msgstr "" "Annuler toutes les modifications des variables d'environnement de travail." #: util/initctl.c:3287 msgid "" "Discards all changes make to the job environment table, setting it back to " "its default value." msgstr "" #: util/initctl.c:3290 msgid "VARIABLE[=VALUE]" msgstr "VARIABLE[=VALUE]" #: util/initctl.c:3226 msgid "Set a job environment variable." msgstr "" #: util/initctl.c:3227 msgid "Adds or updates a variable in the job environment table." msgstr "" #: util/initctl.c:3231 msgid "Remove a job environment variable." msgstr "" #: util/initctl.c:3232 msgid "Discards the specified variable from the job environment table." msgstr "" #: util/initctl.c:3300 msgid "JOB" msgstr "JOB" #: util/initctl.c:3301 msgid "Show job usage message if available." msgstr "" #: util/initctl.c:3302 msgid "JOB is the name of the job which usage is to be shown.\n" msgstr "" #: util/initctl.c:3311 msgid "Inform Upstart of D-Bus address to connect to." msgstr "" #: util/initctl.c:3312 msgid "Run to allow Upstart to provide services over D-Bus." msgstr "" #: util/initctl.c:3316 msgid "Inform Upstart that disk is now writeable." msgstr "Informer Upstart que le disque est désormais accessible en écriture." #: util/initctl.c:3317 msgid "" "Run to ensure output from jobs ending before disk is writeable are flushed " "to disk." msgstr "" #: util/initctl.c:3322 msgid "List all sessions." msgstr "Lister toutes les sessions." #: util/initctl.c:3323 msgid "Displays list of running Session Init sessions" msgstr "" #: util/reboot.c:116 msgid "don't sync before reboot or halt" msgstr "ne pas synchroniser avant le redémarrage ou l'arrêt" #: util/reboot.c:118 msgid "force reboot or halt, don't call shutdown(8)" msgstr "forcer le redémarrage ou l'arrêt, ne pas appeller shutdown(8)" #: util/reboot.c:120 msgid "switch off the power when called as halt" msgstr "couper l'alimentation quand halt est appelé" #: util/reboot.c:122 msgid "don't actually reboot or halt, just write wtmp record" msgstr "" "ne pas réellement redémarrer ou arrêter, écrire juste un enregistrement wtmp" #: util/reboot.c:148 msgid "Halt the system." msgstr "Arrêter le système." #: util/reboot.c:151 msgid "Power off the system." msgstr "Éteindre le système." #: util/reboot.c:154 msgid "Reboot the system." msgstr "Redémarrer le système." #: util/reboot.c:158 msgid "" "This command is intended to instruct the kernel to reboot or halt the " "system; when run without the -f option, or when in a system runlevel other " "than 0 or 6, it will actually execute /sbin/shutdown.\n" msgstr "" "Cette commande permet de demander au noyau de redémarrer ou d'arrêter le " "système; lorsqu'elle est exécutée sans l'option -f, ou si le niveau " "d'exécution du système est différent de 0 ou 6, c'est la commande " "/sbin/shutdown qui est lancée.\n" #: util/reboot.c:169 util/shutdown.c:370 util/telinit.c:248 msgid "Couldn't set uid." msgstr "Impossible de définir l'uid." #: util/reboot.c:222 msgid "Calling shutdown" msgstr "Appel de shutdown" #: util/reboot.c:225 #, c-format msgid "Unable to execute shutdown: %s" msgstr "Impossible d'exécuter shutdown : %s" #: util/reboot.c:246 msgid "Rebooting" msgstr "Redémarrage" #: util/reboot.c:250 msgid "Halting" msgstr "Arrêt en cours" #: util/reboot.c:254 msgid "Powering off" msgstr "Extinction" #: util/reboot.c:258 #, c-format msgid "Rebooting with %s" msgstr "Redémarrage avec %s" #: util/runlevel.c:59 msgid "[UTMP]" msgstr "[UTMP]" #: util/runlevel.c:60 msgid "Output previous and current runlevel." msgstr "Afficher les niveaux d'exécution précédent et actuel." #: util/runlevel.c:62 msgid "" "The system /var/run/utmp file is used unless the alternate file UTMP is " "given.\n" msgstr "" "Le fichier système /var/run/utmp sera utilisé, à moins qu'un fichier UTMP " "spécifique soit fourni.\n" #: util/shutdown.c:201 msgid "reboot after shutdown" msgstr "redémarrer après extinction" #: util/shutdown.c:203 msgid "halt or power off after shutdown" msgstr "interrompre ou éteindre le système." #: util/shutdown.c:205 msgid "halt after shutdown (implies -h)" msgstr "interrompre (implique -h)." #: util/shutdown.c:207 msgid "power off after shutdown (implies -h)" msgstr "éteindre (implique -h)." #: util/shutdown.c:209 msgid "cancel a running shutdown" msgstr "annuler un arrêt précédemment planifié." #: util/shutdown.c:211 msgid "only send warnings, don't shutdown" msgstr "envoyer les avertissements, mais ne pas éteindre." #: util/shutdown.c:243 msgid "TIME [MESSAGE]" msgstr "TEMPS [MESSAGE]" #: util/shutdown.c:244 msgid "Bring the system down." msgstr "Permet d'éteindre ou de redémarrer l'ordinateur." #: util/shutdown.c:246 msgid "" "TIME may have different formats, the most common is simply the word 'now' " "which will bring the system down immediately. Other valid formats are +m, " "where m is the number of minutes to wait until shutting down and hh:mm which " "specifies the time on the 24hr clock.\n" "\n" "Logged in users are warned by a message sent to their terminal, you may " "include an optional MESSAGE included with this. Messages can be sent " "without actually bringing the system down by using the -k option.\n" "\n" "If TIME is given, the command will remain in the foreground until the " "shutdown occurs. It can be cancelled by Control-C, or by another user using " "the -c option.\n" "\n" "The system is brought down into maintenance (single-user) mode by default, " "you can change this with either the -r or -h option which specify a reboot " "or system halt respectively. The -h option can be further modified with -H " "or -P to specify whether to halt the system, or to power it off afterwards. " "The default is left up to the shutdown scripts." msgstr "" "TEMPS peut avoir différents formats, le plus commun étant simplement le mot " "'now' qui va éteindre le système immédiatement. Les autres formats valides " "sont +m, où m est le nombre de minutes à attendre avant d'éteindre et hh:mm " "qui spécifie l'heure d'extinction (sur 24 heures).\n" "\n" "Les utilisateurs connectés sont avertis par un message envoyé sur leurs " "terminaux, que vous pouvez compléter par un MESSAGE optionnel. Les messages " "peuvent être envoyé sans éteindre effectivement le système en utilisant " "l'option -k.\n" "\n" "Si TEMPS est spécifié, la commande restera au premier plan jusqu'à ce que " "l'arrêt se produise. Elle peut être annulée par Ctrl-C, ou par un autre " "utilisateur en utilisant l'option -c.\n" "\n" "Par défaut, le système passe en mode mono-utilisateur (niveau d'exécution " "1). Vous pouvez changer ce comportement avec les options -r ou -h, qui " "indiquent respectivement que l'on souhaite redémarrer ou éteindre " "l'ordinateur. L'option -h peut être précisée avec -H ou -P pour soit aller à " "l'état \"Halt\", soit aller jusqu'à mettre le système hors tension. L'option " "par défaut dépend des scripts d'arrêt." #: util/shutdown.c:284 #, c-format msgid "%s: time expected\n" msgstr "%s : temps escompté\n" #: util/shutdown.c:308 #, c-format msgid "%s: illegal hour value\n" msgstr "%s : valeur de l'heure incorrecte\n" #: util/shutdown.c:317 #, c-format msgid "%s: illegal minute value\n" msgstr "%s : valeur des minutes incorrecte\n" #: util/shutdown.c:337 #, c-format msgid "%s: illegal time value\n" msgstr "%s : valeur de la date incorrecte\n" #: util/shutdown.c:384 msgid "Shutdown is not running" msgstr "Shutdown n'a pas démarré" #: util/shutdown.c:393 msgid "Another shutdown is already running" msgstr "Une autre instance de shutdown est en cours d'exécution" #: util/shutdown.c:397 msgid "Cannot find pid of running shutdown" msgstr "" "Impossible de trouver le pid de l'instance de shutdown en cours d'exécution" #: util/shutdown.c:411 msgid "Unable to change directory" msgstr "Impossible de changer de répertoire" #: util/shutdown.c:425 msgid "Unable to write pid file" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de pid" #: util/shutdown.c:524 msgid "Shutdown cancelled" msgstr "Extinction annulée" #: util/shutdown.c:609 msgid "The system is going down for power off NOW!" msgstr "L'ordinateur va s'éteindre MAINTENANT !" #: util/shutdown.c:622 msgid "The system is going down for halt NOW!" msgstr "L'ordinateur va s'arrêter MAINTENANT !" #: util/shutdown.c:635 msgid "The system is going down for maintenance NOW!" msgstr "L'ordinateur va s'arrêter pour maintenance MAINTENANT !" #: util/shutdown.c:648 msgid "The system is going down for reboot NOW!" msgstr "L'ordinateur va redémarrer MAINTENANT !" #: util/shutdown.c:695 #, c-format msgid "Unable to fork child-process to warn users: %s" msgstr "" "Impossible de créer des processus fils pour avertir les utilisateurs : %s" #: util/shutdown.c:740 #, c-format msgid "Broadcast message from %s@%s" msgstr "Message de diffusion de %s@%s" #: util/shutdown.c:742 #, c-format msgid "(%s) at %d:%02d ..." msgstr "(%s) à %d:%02d..." #: util/telinit.c:195 msgid "set environment variable in the runlevel event" msgstr "" "définir la variable d'environnement dans l'évènement du niveau d'exécution" #: util/telinit.c:216 msgid "Change runlevel." msgstr "Changer de niveau d'exécution." #: util/telinit.c:218 msgid "" "RUNLEVEL should be one of 0123456sS, where s and S are considered " "identical.\n" "\n" "RUNLEVEL may also be Q or q to instruct the init daemon to reload its " "configuration, this is rarely necessary since the daemon watches its " "configuration for changes.\n" "\n" "RUNLEVEL may be U or u to instruct the init daemon to re-execute itself, " "this is not recommended since Upstart does not currently preserve its " "state.\n" msgstr "" "0123456sS, où s et S sont considérées comme identiques, sont les seules " "valeurs possibles de la variable RUNLEVEL.\n" "\n" "La valeur attachée à la variable RUNLEVEL peut également être Q ou q pour " "ordonner au démon init de recharger sa configuration. Comme le démon " "surveille les changements dans sa configuration, cela est rarement " "nécessaire.\n" "\n" "La valeur attachée à la variable RUNLEVEL peut être U ou u pour ordonner au " "démon init sa ré-exécution. Cela n'est cependant pas recommandé car la " "version actuelle de Upstart ne permet pas de conserver sa situation.\n" #: util/telinit.c:235 #, c-format msgid "%s: missing runlevel\n" msgstr "%s : niveau d'exécution manquant\n" #: util/telinit.c:240 #, c-format msgid "%s: illegal runlevel: %s\n" msgstr "%s : niveau d'exécution incorrect : %s\n" #: extra/upstart-udev-bridge.c:85 extra/upstart-socket-bridge.c:131 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Détacher et exécuter en arrière plan" #: extra/upstart-udev-bridge.c:87 msgid "Do not strip non-printable bytes from udev message data" msgstr "" #: extra/upstart-udev-bridge.c:106 msgid "Bridge udev events into upstart" msgstr "Rediriger les événements de udev dans upstart" #: extra/upstart-udev-bridge.c:108 msgid "" "By default, upstart-udev-bridge does not detach from the console and remains " "in the foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" #: extra/upstart-udev-bridge.c:122 extra/upstart-socket-bridge.c:181 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Impossible de se connecter à Upstart" #: extra/upstart-udev-bridge.c:136 extra/upstart-socket-bridge.c:195 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Impossible de créer le serveur mandataire Upstart" #: extra/upstart-udev-bridge.c:160 extra/upstart-socket-bridge.c:251 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Impossible de devenir un démon" #: extra/upstart-udev-bridge.c:336 extra/upstart-socket-bridge.c:665 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Déconnecté de Upstart" #: extra/upstart-socket-bridge.c:149 msgid "Bridge socket events into upstart" msgstr "Rediriger les événements de socket dans upstart" #: extra/upstart-socket-bridge.c:151 msgid "" "By default, upstart-socket-bridge does not detach from the console and " "remains in the foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" #: extra/upstart-socket-bridge.c:164 msgid "Could not create epoll descriptor" msgstr "Impossible de créer le descripteur epoll" #: extra/upstart-socket-bridge.c:208 msgid "Could not create JobAdded signal connection" msgstr "Impossible de créer le signal de connection JobAdded" #: extra/upstart-socket-bridge.c:220 msgid "Could not create JobRemoved signal connection" msgstr "Impossible de créer le signal de connection JobRemoved" #: extra/upstart-socket-bridge.c:232 msgid "Could not obtain job list" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des tâches" #: extra/upstart-socket-bridge.c:288 msgid "Error from epoll" msgstr "Erreur de epoll" #: extra/upstart-socket-bridge.c:369 msgid "Could not send socket event" msgstr "Impossible d'envoyer l'événement de socket" #: extra/upstart-socket-bridge.c:684 msgid "Error emitting socket event" msgstr "Erreur d'émission de l’évènement de socket" #: scripts/upstart-monitor.py:65 msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #: scripts/upstart-monitor.py:65 msgid "GUI modules not available - falling back to CLI" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:287 msgid "Version" msgstr "Version" #: scripts/upstart-monitor.py:334 msgid "Error saving file" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier" #: scripts/upstart-monitor.py:351 msgid "No events to save" msgstr "Aucun événement à sauvegarder" #: scripts/upstart-monitor.py:359 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: scripts/upstart-monitor.py:487 msgid "Clear events" msgstr "Effacer les événements" #: scripts/upstart-monitor.py:489 msgid "Save events to default file" msgstr "Enregistrer les événements dans le fichier par défaut" #: scripts/upstart-monitor.py:491 msgid "Save events to specified file" msgstr "Enregistrer les événements dans le fichier indiqué" #: scripts/upstart-monitor.py:493 msgid "Exit application" msgstr "Quitter l'application" #: scripts/upstart-monitor.py:497 msgid "Application details" msgstr "Détails de l'application" #: scripts/upstart-monitor.py:502 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: scripts/upstart-monitor.py:559 msgid "Index" msgstr "Index" #: scripts/upstart-monitor.py:563 msgid "Time" msgstr "Temps" #: scripts/upstart-monitor.py:567 msgid "Event and environment" msgstr "Événement et environnement" #: scripts/upstart-monitor.py:592 scripts/upstart-monitor.py:674 msgid "Connected to" msgstr "Connecté à" #: scripts/upstart-monitor.py:623 msgid "Upstart Event Monitor" msgstr "Moniteur d'événements Upstart" #: scripts/upstart-monitor.py:627 msgid "run in command-line mode" msgstr "exécuter en ligne de commande" #: scripts/upstart-monitor.py:630 msgid "field separator to use for command-line output" msgstr "séparateur de champ à utiliser pour la sortie en ligne de commande" #: scripts/upstart-monitor.py:634 msgid "connect to Upstart via specified D-Bus route" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:672 msgid "console mode" msgstr "mode console" #: scripts/upstart-monitor.py:676 msgid "Columns: time, event and environment" msgstr "Colonnes : temps, événement et environnement" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/net-tools.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000222250�12743725307�017366� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# $Id: fr.po,v 1.2 2000/02/13 22:28:08 ralf Exp $ # French translation for net-tools 1.51 # Copyright (C) 1999 J.M.Vansteene <vanstee@worldnet.fr> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: net-tools 1.51\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-30 12:28+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-15 08:47+0000\n" "Last-Translator: J.M.Vansteene <Unknown>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../arp.c:112 ../arp.c:279 #, c-format msgid "arp: need host name\n" msgstr "arp: nécessite un nom d'hôte\n" #: ../arp.c:215 ../arp.c:230 #, c-format msgid "No ARP entry for %s\n" msgstr "Pas d'entrée ARP pour %s\n" #: ../arp.c:248 #, c-format msgid "arp: cant get HW-Address for `%s': %s.\n" msgstr "" "arp : impossible de récupérer l'adresse matérielle pour « %s » : %s.\n" #: ../arp.c:252 #, c-format msgid "arp: protocol type mismatch.\n" msgstr "arp : le type de protocole ne correspond pas.\n" #: ../arp.c:261 #, c-format msgid "arp: device `%s' has HW address %s `%s'.\n" msgstr "arp : le périphérique « %s » possède l'adresse matériel %s « %s ».\n" #: ../arp.c:293 #, c-format msgid "arp: need hardware address\n" msgstr "arp: nécessite une adresse matériel\n" #: ../arp.c:301 #, c-format msgid "arp: invalid hardware address\n" msgstr "arp: adresse matériel invalide\n" #: ../arp.c:398 #, c-format msgid "arp: cannot open etherfile %s !\n" msgstr "arp: ne peut ouvrir le fichier ether %s !\n" #: ../arp.c:414 #, c-format msgid "arp: format error on line %u of etherfile %s !\n" msgstr "arp: erreur de format ligne %u du fichier ether %s !\n" #: ../arp.c:427 #, c-format msgid "arp: cannot set entry on line %u of etherfile %s !\n" msgstr "arp: ne peut définir l'entrée en ligne %u du fichier ether %s !\n" #: ../arp.c:448 #, c-format msgid "" "Address HWtype HWaddress Flags Mask " "Iface\n" msgstr "" #: ../arp.c:476 msgid "<from_interface>" msgstr "<interface_source>" #: ../arp.c:478 msgid "(incomplete)" msgstr "(incomplet)" #: ../arp.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) at " msgstr "%s (%s) à " #: ../arp.c:501 #, c-format msgid "<incomplete> " msgstr "<incomplet> " #: ../arp.c:507 #, c-format msgid "netmask %s " msgstr "Masque de sous réseau %s " #: ../arp.c:524 #, c-format msgid "on %s\n" msgstr "sur %s\n" #: ../arp.c:605 #, c-format msgid "Entries: %d\tSkipped: %d\tFound: %d\n" msgstr "Entrées: %d\tIgnorées: %d\tTrouvées: %d\n" #: ../arp.c:609 #, c-format msgid "%s (%s) -- no entry\n" msgstr "%s (%s) -- aucune entrée\n" #: ../arp.c:611 #, c-format msgid "arp: in %d entries no match found.\n" msgstr "arp: aucune correspondance trouvée dans %d entrées\n" #: ../arp.c:626 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " arp [-vn] [<HW>] [-i <if>] [-a] [<hostname>] <-Display ARP " "cache\n" msgstr "" "Syntaxe:\n" " arp [-vn] [<MAT>] [-i <if>] [-a] [<hôte>] <-Affiche cache " "ARP\n" #: ../arp.c:627 #, c-format msgid "" " arp [-v] [-i <if>] -d <host> [pub] <-Delete ARP " "entry\n" msgstr " arp [-v] [-i <if>] -d <hôte> [pub] <-Supprimer l'entrée ARP\n" #: ../arp.c:628 #, c-format msgid "" " arp [-vnD] [<HW>] [-i <if>] -f [<filename>] <-Add entry from " "file\n" msgstr "" " arp [-vnD] [<MAT>] [-i <if>] -f [<fichier>] <-Ajouter une entrée depuis un " "fichier\n" #: ../arp.c:629 #, c-format msgid "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <host> <hwaddr> [temp] <-Add " "entry\n" msgstr "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <hôte> <hwaddr> [temp] <-Ajouter entrée\n" #: ../arp.c:630 #, c-format msgid "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -Ds <host> <if> [netmask <nm>] pub <-" "''-\n" "\n" msgstr "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -Ds <host> <if> [masque de réseau <nm>] pub <-''-" "\n" "\n" #: ../arp.c:632 #, c-format msgid "" " -a display (all) hosts in alternative (BSD) " "style\n" msgstr "" " -a affiche (tous) les hôtes en style BSD\n" #: ../arp.c:633 #, c-format msgid " -s, --set set a new ARP entry\n" msgstr " -s, --set définit une nouvelle entrée ARP\n" #: ../arp.c:634 #, c-format msgid " -d, --delete delete a specified entry\n" msgstr " -d, --delete supprime une entrée\n" #: ../arp.c:635 ../netstat.c:1503 ../route.c:86 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n" #: ../arp.c:636 ../netstat.c:1504 ../route.c:87 #, c-format msgid " -n, --numeric don't resolve names\n" msgstr " -n, --numeric ne résoud pas les noms\n" #: ../arp.c:637 #, c-format msgid "" " -i, --device specify network interface (e.g. eth0)\n" msgstr "" " -i, --device spécifie l'interface réseau (p.ex. eth0)\n" #: ../arp.c:638 #, c-format msgid " -D, --use-device read <hwaddr> from given device\n" msgstr "" " -D, --use-device lit l'<adrmat> depuis le périphérique\n" #: ../arp.c:639 #, c-format msgid " -A, -p, --protocol specify protocol family\n" msgstr " -A, -p, --protocol spécifie la famille de protocoles\n" #: ../arp.c:640 #, c-format msgid "" " -f, --file read new entries from file or from " "/etc/ethers\n" "\n" msgstr "" " -f, --file lit les nouvelles entrées à partir d'un fichier ou de " "/etc/ethers\n" "\n" #: ../arp.c:642 ../rarp.c:182 #, c-format msgid " <HW>=Use '-H <hw>' to specify hardware address type. Default: %s\n" msgstr "" " <HW>=Utilisez '-H <hw>' pour spécifier le type d'adresse matériel. Défaut: " "%s\n" #: ../arp.c:643 ../rarp.c:183 #, c-format msgid " List of possible hardware types (which support ARP):\n" msgstr " Liste les types de matériels supportant ARP:\n" #: ../arp.c:677 ../arp.c:762 #, c-format msgid "%s: hardware type not supported!\n" msgstr "%s: type de matétiel non supporté !\n" #: ../arp.c:681 #, c-format msgid "%s: address family not supported!\n" msgstr "%s: famille d'adresses non supportée !\n" #: ../arp.c:716 #, c-format msgid "arp: -N not yet supported.\n" msgstr "arp : -N pas encore supporté.\n" #: ../arp.c:726 #, c-format msgid "arp: %s: unknown address family.\n" msgstr "arp: %s: famille d'adresses inconnue.\n" #: ../arp.c:735 #, c-format msgid "arp: %s: unknown hardware type.\n" msgstr "arp: %s: type de matériel inconnu.\n" #: ../arp.c:754 #, c-format msgid "arp: %s: kernel only supports 'inet'.\n" msgstr "arp: %s: le noyau ne supporte que 'inet'.\n" #: ../arp.c:767 #, c-format msgid "arp: %s: hardware type without ARP support.\n" msgstr "arp: %s: type de matériel sans support ARP.\n" #: ../hostname.c:71 #, c-format msgid "Setting nodename to `%s'\n" msgstr "Définit le nom de noeud à `%s'\n" #: ../hostname.c:76 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the node name\n" msgstr "%s: vous devez être root pour changer le nom de noeud\n" #: ../hostname.c:79 ../hostname.c:99 ../hostname.c:117 #, c-format msgid "%s: name too long\n" msgstr "%s: nom trop long\n" #: ../hostname.c:91 #, c-format msgid "Setting hostname to `%s'\n" msgstr "Définit le nom d'hôte à `%s'\n" #: ../hostname.c:96 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the host name\n" msgstr "%s: vous devez être root pour changer le nom d'hôte\n" #: ../hostname.c:109 #, c-format msgid "Setting domainname to `%s'\n" msgstr "Définit le nom de domaine à `%s'\n" #: ../hostname.c:114 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the domain name\n" msgstr "%s: vous devez être root pour changer le nom de domaine\n" #: ../hostname.c:131 #, c-format msgid "Resolving `%s' ...\n" msgstr "Résolution de `%s' ...\n" #: ../hostname.c:137 #, c-format msgid "Result: h_name=`%s'\n" msgstr "Résultat : h_name=`%s'\n" #: ../hostname.c:142 #, c-format msgid "Result: h_aliases=`%s'\n" msgstr "Résultat : h_aliases=`%s'\n" #: ../hostname.c:147 #, c-format msgid "Result: h_addr_list=`%s'\n" msgstr "Résultat : h_addr_list=`%s'\n" #: ../hostname.c:208 #, c-format msgid "%s: can't open `%s'\n" msgstr "%s: ne peut ouvrir `%s'\n" #: ../hostname.c:222 #, c-format msgid "" "Usage: hostname [-v] {hostname|-F file} set hostname (from file)\n" msgstr "" "Syntaxe : hostname [-v] {hôte|-F fichier} définit le nom d'hôte (depuis " "le fichier)\n" #: ../hostname.c:223 #, c-format msgid "" " domainname [-v] {nisdomain|-F file} set NIS domainname (from file)\n" msgstr "" " domainname [-v] {domaine_nis|-F fichier} définit le domaine NIS " "(depuis le fichier)\n" #: ../hostname.c:225 #, c-format msgid "" " nodename [-v] {nodename|-F file} set DECnet node name (from " "file)\n" msgstr "" " nodename [-v] {nom_noeud|-F fichier} Définit le nom de noeud " "DECnet (depuis le fichier)\n" #: ../hostname.c:227 #, c-format msgid " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] display formatted name\n" msgstr "" " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] affiche le nom formatté\n" #: ../hostname.c:228 #, c-format msgid "" " hostname [-v] display hostname\n" "\n" msgstr "" " hostname [-v] affiche le nom d'hôte\n" "\n" #: ../hostname.c:229 #, c-format msgid "" " hostname -V|--version|-h|--help print info and exit\n" "\n" msgstr "" " hostname -V|--version|-h|--help affiche des infos et termine\n" "\n" #: ../hostname.c:230 #, c-format msgid "" " dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n" "\n" msgstr "" " dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n" "\n" #: ../hostname.c:231 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short nom d'hôte court\n" #: ../hostname.c:232 #, c-format msgid " -a, --alias alias names\n" msgstr " -a, --alias noms d'alias\n" #: ../hostname.c:233 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address adresses de l'hôte\n" #: ../hostname.c:234 #, c-format msgid " -f, --fqdn, --long long host name (FQDN)\n" msgstr " -f, --fqdn, --long nom d'hôte long (FQDN)\n" #: ../hostname.c:235 #, c-format msgid " -d, --domain DNS domain name\n" msgstr " -d, --domain nom de domaine DNS\n" #: ../hostname.c:236 #, c-format msgid " -y, --yp, --nis NIS/YP domainname\n" msgstr " -y, --yp, --nis nom de domaine NIS/YP\n" #: ../hostname.c:238 #, c-format msgid " -n, --node DECnet node name\n" msgstr " -n, --node nom de noeud DECnet\n" #: ../hostname.c:240 #, c-format msgid "" " -F, --file read hostname or NIS domainname from given file\n" "\n" msgstr "" " -F, --file lit le nom d'hôte ou le nom de domaine NIS depuis le fichier " "fourni\n" "\n" #: ../hostname.c:242 #, c-format msgid "" " This command can read or set the hostname or the NIS domainname. You can\n" " also read the DNS domain or the FQDN (fully qualified domain name).\n" " Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the\n" " FQDN (Fully Qualified Domain Name) and the DNS domain name (which is\n" " part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n" msgstr "" " Cette commande peut lire ou écrire le nom d'hôte ou le nom de domaine " "NIS. Vous pouvez\n" " aussi lire le nom de domaine DNS ou FQDN (fully qualified domain name).\n" " A moins que vous n'utilisiez BIND ou NIS pour résoudre les noms, vous " "pouvez changer le\n" " FQDN et le domaine DNS (qui est\n" " une partie du FQDN) dans le fichier /etc/hosts .\n" #: ../hostname.c:338 #, c-format msgid "%s: You can't change the DNS domain name with this command\n" msgstr "" "%s: Vous ne pouvez changer le nom de domaine DNS avec cette commande\n" #: ../hostname.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the DNS\n" msgstr "" "\n" "Sauf si vous utilisez bind ou NIS pour les recherches d'hôtes, vous pouvez " "changer le\n" #: ../hostname.c:340 #, c-format msgid "domain name (which is part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n" msgstr "" "nom de domaine DNS (qui fait partie du FQDN) dans le fichier /etc/hosts.\n" #: ../hostname.c:357 #, c-format msgid "gethostname()=`%s'\n" msgstr "gethostname()=`%s'\n" #: ../hostname.c:374 #, c-format msgid "getdomainname()=`%s'\n" msgstr "getdomainname()=`%s'\n" #: ../hostname.c:389 #, c-format msgid "getnodename()=`%s'\n" msgstr "getnodename()=`%s'\n" #: ../ifconfig.c:107 #, c-format msgid "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" msgstr "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" #: ../ifconfig.c:129 ../ifconfig.c:161 #, c-format msgid "%s: ERROR while getting interface flags: %s\n" msgstr "%s: ERREUR en récupérant les signaux de l'interface: %s\n" #: ../ifconfig.c:153 ../ifconfig.c:185 ../ifconfig.c:771 ../ifconfig.c:862 #: ../ifconfig.c:973 #, c-format msgid "No support for INET on this system.\n" msgstr "Pas de support de INET sur ce système.\n" #: ../ifconfig.c:193 #, c-format msgid "%s: ERROR while testing interface flags: %s\n" msgstr "%s : ERREUR lors du test sur les drapeaux de l'interface : %s\n" #: ../ifconfig.c:202 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " ifconfig [-a] [-v] [-s] <interface> [[<AF>] <address>]\n" msgstr "" "Utilisation :\n" " ifconfig [-a] [-v] [-s] <interface> [[<AF>] <addresse>]\n" #: ../ifconfig.c:204 #, c-format msgid " [add <address>[/<prefixlen>]]\n" msgstr " [add <adresse>[/<lg_prefixe>]]\n" #: ../ifconfig.c:205 #, c-format msgid " [del <address>[/<prefixlen>]]\n" msgstr " [del <adresse>[/<lg_prefixe>]]\n" #: ../ifconfig.c:206 #, c-format msgid " [[-]broadcast [<address>]] [[-]pointopoint [<address>]]\n" msgstr " [[-]broadcast [<adresse>]] [[-]pointopoint [<adresse>]]\n" #: ../ifconfig.c:207 #, c-format msgid " [netmask <address>] [dstaddr <address>] [tunnel <address>]\n" msgstr "" " [Masque réseau <adresse>] [Adresse distante <adresse>] [tunnel " "<adresse>]\n" #: ../ifconfig.c:210 #, c-format msgid " [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n" msgstr " [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n" #: ../ifconfig.c:212 #, c-format msgid " [hw <HW> <address>] [metric <NN>] [mtu <NN>]\n" msgstr " [hw <HW> <adresse>] [metric <NN>] [mtu <NN>]\n" #: ../ifconfig.c:213 #, c-format msgid " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n" msgstr " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n" #: ../ifconfig.c:214 #, c-format msgid " [multicast] [[-]promisc]\n" msgstr " [multicast] [[-]promisc]\n" #: ../ifconfig.c:215 #, c-format msgid " [mem_start <NN>] [io_addr <NN>] [irq <NN>] [media <type>]\n" msgstr " [mem_start <NN>] [io_addr <NN>] [irq <NN>] [media <type>]\n" #: ../ifconfig.c:217 #, c-format msgid " [txqueuelen <NN>]\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:220 #, c-format msgid " [[-]dynamic]\n" msgstr " [[-]dynamic]\n" #: ../ifconfig.c:222 #, c-format msgid "" " [up|down] ...\n" "\n" msgstr "" " [up|down] ...\n" "\n" #: ../ifconfig.c:224 #, c-format msgid " <HW>=Hardware Type.\n" msgstr " <HW>=Type de matériel.\n" #: ../ifconfig.c:225 #, c-format msgid " List of possible hardware types:\n" msgstr " Liste des types de matériels possibles:\n" #. 1 = ARPable #: ../ifconfig.c:227 #, c-format msgid " <AF>=Address family. Default: %s\n" msgstr " <AF>=famille d'Adresses. Défaut: %s\n" #: ../ifconfig.c:228 #, c-format msgid " List of possible address families:\n" msgstr " Liste des familles d'adresses possibles:\n" #: ../ifconfig.c:303 #, c-format msgid "ifconfig: option `%s' not recognised.\n" msgstr "ifconfig : l'option `%s' n'est pas reconnue.\n" #: ../ifconfig.c:305 ../ifconfig.c:962 #, c-format msgid "ifconfig: `--help' gives usage information.\n" msgstr "" "ifconfig : `--help' donne des informations concernant son utilisation.\n" #: ../ifconfig.c:380 #, c-format msgid "Unknown media type.\n" msgstr "Type de média inconnu.\n" #: ../ifconfig.c:417 #, c-format msgid "" "Warning: Interface %s still in promisc mode... maybe other application is " "running?\n" msgstr "" "Attention : L'interface %s est toujours en mode promisc... peut-être qu'une " "autre application est en cours ?\n" #: ../ifconfig.c:429 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in MULTICAST mode.\n" msgstr "Attention : L'interface %s est encore en mode MULTICAST.\n" #: ../ifconfig.c:441 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in ALLMULTI mode.\n" msgstr "Attention : L'interface %s est toujours en mode ALLMULTI.\n" #: ../ifconfig.c:465 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in DYNAMIC mode.\n" msgstr "Attention : L'interface %s est encore en mode DYNAMIQUE.\n" #: ../ifconfig.c:523 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in BROADCAST mode.\n" msgstr "Attention : L'interface %s est encore en mode BROADCAST.\n" #: ../ifconfig.c:652 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in POINTOPOINT mode.\n" msgstr "Attention : L'interface %s est encore en mode point à point.\n" #: ../ifconfig.c:684 #, c-format msgid "hw address type `%s' has no handler to set address. failed.\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:693 #, c-format msgid "%s: invalid %s address.\n" msgstr "%s: adresse %s invalide.\n" #: ../ifconfig.c:737 ../ifconfig.c:827 ../ifconfig.c:913 #, c-format msgid "No support for INET6 on this system.\n" msgstr "Pas de support de INET6 sur ce système.\n" #: ../ifconfig.c:780 ../ifconfig.c:871 #, c-format msgid "Interface %s not initialized\n" msgstr "Interface %s non initialisée\n" #: ../ifconfig.c:792 ../ifconfig.c:882 #, c-format msgid "Bad address.\n" msgstr "Adresse incorrecte.\n" #: ../ifconfig.c:885 #, c-format msgid "Address deletion not supported on this system.\n" msgstr "Suppression d'adresses pas supporté par ce système.\n" #: ../ifconfig.c:957 #, c-format msgid "ifconfig: Cannot set address for this protocol family.\n" msgstr "" "ifconfig : l'adresse ne peut pas être configurée pour cette famille de " "protocoles.\n" #: ../ifconfig.c:983 #, c-format msgid "No support for ECONET on this system.\n" msgstr "Pas de support de ECONET sur ce système.\n" #: ../ifconfig.c:991 #, c-format msgid "Don't know how to set addresses for family %d.\n" msgstr "Ne sait pas comment définir les adresses pour la famille %d.\n" #: ../ifconfig.c:1021 #, c-format msgid "WARNING: at least one error occured. (%d)\n" msgstr "ATTENTION: au moins une erreur est survenue (%d)\n" #: ../netstat.c:434 #, c-format msgid "" "(No info could be read for \"-p\": geteuid()=%d but you should be root.)\n" msgstr "" "(Pas d'infos lues pour \"-p\": geteuid()=%d mais vous devez être root.)\n" #: ../netstat.c:438 #, c-format msgid "" "(Not all processes could be identified, non-owned process info\n" " will not be shown, you would have to be root to see it all.)\n" msgstr "" "(Tous les processus ne peuvent être identifiés, les infos sur les processus\n" "non possédés ne seront pas affichées, vous devez être root pour les voir " "toutes.)\n" #: ../netstat.c:445 ../netstat.c:1189 ../netstat.c:1266 msgid "LISTENING" msgstr "LISTENING" #: ../netstat.c:446 msgid "CONN SENT" msgstr "CONN SENT" #: ../netstat.c:447 ../netstat.c:1268 msgid "DISC SENT" msgstr "DISC SENT" #: ../netstat.c:448 ../netstat.c:515 ../netstat.c:904 ../netstat.c:1269 msgid "ESTABLISHED" msgstr "ESTABLISHED" #: ../netstat.c:470 #, c-format msgid "Active NET/ROM sockets\n" msgstr "sockets NET/ROM actives\n" #: ../netstat.c:471 #, c-format msgid "" "User Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q Recv-" "Q\n" msgstr "" "Utilisatr Dest Source Periph Etat Vr/Vs Send-Q Recv-" "Q\n" #: ../netstat.c:481 ../netstat.c:1308 #, c-format msgid "Problem reading data from %s\n" msgstr "Problème lors de la lecture des données depuis %s\n" #: ../netstat.c:516 msgid "SYN_SENT" msgstr "SYN_SENT" #: ../netstat.c:517 msgid "SYN_RECV" msgstr "SYN_RECV" #: ../netstat.c:518 msgid "FIN_WAIT1" msgstr "FIN_WAIT1" #: ../netstat.c:519 msgid "FIN_WAIT2" msgstr "FIN_WAIT2" #: ../netstat.c:520 msgid "TIME_WAIT" msgstr "TIME_WAIT" #: ../netstat.c:521 msgid "CLOSE" msgstr "CLOSE" #: ../netstat.c:522 msgid "CLOSE_WAIT" msgstr "CLOSE_WAIT" #: ../netstat.c:523 msgid "LAST_ACK" msgstr "LAST_ACK" #: ../netstat.c:524 msgid "LISTEN" msgstr "LISTEN" #: ../netstat.c:525 msgid "CLOSING" msgstr "CLOSING" #: ../netstat.c:596 #, c-format msgid "warning, got bogus igmp6 line %d.\n" msgstr "attention, ligne igmp6 en erreur %d.\n" #: ../netstat.c:601 ../netstat.c:639 ../netstat.c:763 ../netstat.c:898 #: ../netstat.c:1032 ../netstat.c:1037 #, c-format msgid "netstat: unsupported address family %d !\n" msgstr "netstat: famille d'adresses pas supportée %d !\n" #: ../netstat.c:614 ../netstat.c:619 ../netstat.c:627 ../netstat.c:634 #, c-format msgid "warning, got bogus igmp line %d.\n" msgstr "attention, ligne igmp6 en erreur %d.\n" #: ../netstat.c:677 #, c-format msgid "Active X.25 sockets\n" msgstr "Active les sockets X.25\n" #. IMHO, Vr/Vs is not very usefull --SF #: ../netstat.c:679 #, c-format msgid "" "Dest Source Device LCI State Vr/Vs Send-Q Recv-" "Q\n" msgstr "" "Destination Source Périphérique LCI Etat Vr:VS Paquets-envoyés Paquets-" "reçus\n" #: ../netstat.c:759 #, c-format msgid "warning, got bogus tcp line.\n" msgstr "attention, ligne tcp en erreur.\n" #: ../netstat.c:800 ../netstat.c:953 ../netstat.c:1075 #, c-format msgid "off (0.00/%ld/%d)" msgstr "off (0.00/%ld/%d)" #: ../netstat.c:804 #, c-format msgid "on (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "sur (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:809 #, c-format msgid "keepalive (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "keepalive (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:814 #, c-format msgid "timewait (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "temps d'attente (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:819 ../netstat.c:962 ../netstat.c:1085 #, c-format msgid "unkn-%d (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "unkn-%d (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:894 #, c-format msgid "warning, got bogus udp line.\n" msgstr "attention, ligne udp en erreur.\n" #: ../netstat.c:912 ../netstat.c:1175 ../netstat.c:1208 msgid "UNKNOWN" msgstr "INCONNU" #: ../netstat.c:958 ../netstat.c:1080 #, c-format msgid "on%d (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "on%d (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:1046 #, c-format msgid "warning, got bogus raw line.\n" msgstr "attention, ligne raw en erreur.\n" #: ../netstat.c:1128 #, c-format msgid "warning, got bogus unix line.\n" msgstr "attention, ligne unix en erreur.\n" #: ../netstat.c:1155 msgid "STREAM" msgstr "STREAM" #: ../netstat.c:1159 msgid "DGRAM" msgstr "DGRAM" #: ../netstat.c:1163 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: ../netstat.c:1167 msgid "RDM" msgstr "RDM" #: ../netstat.c:1171 msgid "SEQPACKET" msgstr "SEQPACKET" #: ../netstat.c:1180 msgid "FREE" msgstr "LIBRE" #: ../netstat.c:1196 msgid "CONNECTING" msgstr "ENCONNEXION" #: ../netstat.c:1200 msgid "CONNECTED" msgstr "CONNECTE" #: ../netstat.c:1204 msgid "DISCONNECTING" msgstr "ENDECONNEXION" #: ../netstat.c:1235 #, c-format msgid "Active UNIX domain sockets " msgstr "Sockets du domaine UNIX actives " #: ../netstat.c:1237 ../netstat.c:1756 #, c-format msgid "(servers and established)" msgstr "(serveurs et établies)" #: ../netstat.c:1240 ../netstat.c:1759 #, c-format msgid "(only servers)" msgstr "(seulement serveurs)" #: ../netstat.c:1242 ../netstat.c:1761 #, c-format msgid "(w/o servers)" msgstr "(sans serveurs)" #: ../netstat.c:1245 #, c-format msgid "" "\n" "Proto RefCnt Flags Type State I-Node" msgstr "" "\n" "Proto RefCpt Indicatrs Type Etat I-Node" #: ../netstat.c:1247 #, c-format msgid " Path\n" msgstr " Chemin\n" #: ../netstat.c:1267 msgid "SABM SENT" msgstr "SABM SENT" #: ../netstat.c:1270 msgid "RECOVERY" msgstr "RECOVERY" #: ../netstat.c:1284 #, c-format msgid "Active AX.25 sockets\n" msgstr "Sockets AX.25 actives\n" #: ../netstat.c:1285 #, c-format msgid "Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n" msgstr "Dest Source Periph Etat Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n" #: ../netstat.c:1328 #, c-format msgid "problem reading data from %s\n" msgstr "problème lors de la lecture des données depuis %s\n" #: ../netstat.c:1379 #, c-format msgid "" "Active IPX sockets\n" "Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address " "State" msgstr "" "Sockets IPX actives\n" "Proto Recv-Q Send-Q Adresse locale Adresse distante " "Etat" #: ../netstat.c:1381 #, c-format msgid " User" msgstr " Utilisatr" #: ../netstat.c:1415 msgid "ESTAB" msgstr "ESTAB" #: ../netstat.c:1423 msgid "UNK." msgstr "UNK." #: ../netstat.c:1461 #, c-format msgid "Kernel Interface table\n" msgstr "Table d'interfaces noyau\n" #: ../netstat.c:1465 #, c-format msgid "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" msgstr "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR Flg\n" #: ../netstat.c:1469 msgid "missing interface information" msgstr "informations d'interface manquantes" #: ../netstat.c:1492 #, c-format msgid "" "usage: netstat [-veenNcCF] [<Af>] -r netstat {-V|--version|-h|--" "help}\n" msgstr "" "syntaxe: netstat [-veenNcCF] [<Af>] -r netstat {-V|--version|-h|--" "help}\n" #: ../netstat.c:1493 #, c-format msgid " netstat [-vnNcaeol] [<Socket> ...]\n" msgstr " netstat [-vnNcaeol] [<Socket> ...]\n" #: ../netstat.c:1494 #, c-format msgid "" " netstat { [-veenNac] -i | [-cnNe] -M | -s }\n" "\n" msgstr "" " netstat { [-veenNac] -i | [-cnNe] -M | -s }\n" "\n" #: ../netstat.c:1496 #, c-format msgid " -r, --route display routing table\n" msgstr " -r, --route affiche la table de routage\n" #: ../netstat.c:1497 #, c-format msgid " -i, --interfaces display interface table\n" msgstr " -i, --interfaces affiche la table d'interfaces\n" #: ../netstat.c:1498 #, c-format msgid "" " -g, --groups display multicast group memberships\n" msgstr "" " -g, --groups affiche les membres d'un groupe multicast\n" #: ../netstat.c:1499 #, c-format msgid "" " -s, --statistics display networking statistics (like SNMP)\n" msgstr "" " -s, --statistics affiche les statistiques réseau (comme " "SNMP)\n" #: ../netstat.c:1501 #, c-format msgid "" " -M, --masquerade display masqueraded connections\n" "\n" msgstr "" " -M, --masquerade affiche les connexions masquées\n" "\n" #: ../netstat.c:1505 #, c-format msgid " --numeric-hosts don't resolve host names\n" msgstr " --numeric-hosts ne résoud pas les noms d'hôte\\n\n" #: ../netstat.c:1506 #, c-format msgid " --numeric-ports don't resolve port names\n" msgstr " --numeric-ports ne résoud pas les noms de ports\n" #: ../netstat.c:1507 #, c-format msgid " --numeric-users don't resolve user names\n" msgstr " --numeric-users ne résoud pas les noms utilisateur\n" #: ../netstat.c:1508 #, c-format msgid " -N, --symbolic resolve hardware names\n" msgstr " -N, --symbolic résoud les noms matériels\n" #: ../netstat.c:1509 ../route.c:88 #, c-format msgid " -e, --extend display other/more information\n" msgstr " -e, --extend affiche d'autres/plus d'informations\n" #: ../netstat.c:1510 #, c-format msgid "" " -p, --programs display PID/Program name for sockets\n" msgstr "" " -p, --programs affiche le nom du programme/PID des " "sockets\n" #: ../netstat.c:1511 #, c-format msgid "" " -c, --continuous continuous listing\n" "\n" msgstr "" " -c, --continuous listing continu\n" "\n" #: ../netstat.c:1512 #, c-format msgid " -l, --listening display listening server sockets\n" msgstr "" " -l, --listening affiche les sockets du serveur à l'écoute\n" #: ../netstat.c:1513 #, c-format msgid "" " -a, --all, --listening display all sockets (default: connected)\n" msgstr "" " -a, --all, --listening affiche toutes les prises (défaut: " "connectés)\n" #: ../netstat.c:1514 #, c-format msgid " -o, --timers display timers\n" msgstr " -o, --timers affiche les timers\n" #: ../netstat.c:1515 ../route.c:89 #, c-format msgid "" " -F, --fib display Forwarding Information Base " "(default)\n" msgstr "" " -F, --fib affiche la base d'information des " "redirection (Forwarding Information Base) (défaut)\n" #: ../netstat.c:1516 ../route.c:90 #, c-format msgid "" " -C, --cache display routing cache instead of FIB\n" "\n" msgstr "" " -C, --cache affiche le cache de routage au lieu de FIB\n" "\n" #: ../netstat.c:1518 #, c-format msgid "" " <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx --" "netrom\n" msgstr "" " <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx --" "netrom\n" #: ../netstat.c:1519 #, c-format msgid " <AF>=Use '-6|-4' or '-A <af>' or '--<af>'; default: %s\n" msgstr " <AF>=Utilisez '-6|-4' ou '-A <af>' ou '--<af>'; défaut: %s\n" #: ../netstat.c:1520 ../route.c:93 #, c-format msgid " List of possible address families (which support routing):\n" msgstr " Liste les familles d'adresses possibles (supportant le routage):\n" #: ../netstat.c:1753 #, c-format msgid "Active Internet connections " msgstr "Connexions Internet actives " #: ../netstat.c:1763 #, c-format msgid "" "\n" "Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address State " " " msgstr "" "\n" "Proto Recv-Q Send-Q Adresse locale Adresse distante Etat " " " #: ../netstat.c:1765 #, c-format msgid " User Inode " msgstr " Utilisatr Inode " #: ../netstat.c:1768 #, c-format msgid " Timer" msgstr " Timer" #: ../netstat.c:1798 #, c-format msgid "IPv4 Group Memberships\n" msgstr "Adhésions au groupe IPv4\n" #: ../netstat.c:1799 #, c-format msgid "Interface RefCnt Group\n" msgstr "" #: ../rarp.c:44 msgid "This kernel does not support RARP.\n" msgstr "Ce noyau ne supporte pas RARP.\n" #: ../rarp.c:83 #, c-format msgid "no RARP entry for %s.\n" msgstr "pas d'entrée RARP pour %s.\n" #: ../rarp.c:96 #, c-format msgid "%s: bad hardware address\n" msgstr "%s: mauvaise adresse matériel\n" #: ../rarp.c:128 #, c-format msgid "rarp: cannot open file %s:%s.\n" msgstr "rarp: ne peut ouvrir le fichier %s:%s.\n" #: ../rarp.c:140 #, c-format msgid "rarp: format error at %s:%u\n" msgstr "rarp: erreur de format à %s:%u\n" #: ../rarp.c:144 ../rarp.c:289 #, c-format msgid "rarp: %s: unknown host\n" msgstr "rarp: %s: hôte inconnu\n" #: ../rarp.c:147 #, c-format msgid "rarp: cannot set entry from %s:%u\n" msgstr "rarp: ne peut définir l'entrée depuis %s:%u\n" #: ../rarp.c:176 #, c-format msgid "Usage: rarp -a list entries in cache.\n" msgstr "" "Usage: rarp -a liste les entrées en cache.\n" #: ../rarp.c:177 #, c-format msgid "" " rarp -d <hostname> delete entry from cache.\n" msgstr "" " rarp -d <hostname> supprime l'entrée du cache.\n" #: ../rarp.c:178 #, c-format msgid " rarp [<HW>] -s <hostname> <hwaddr> add entry to cache.\n" msgstr "" " rarp [<HW>] -s <hostname> <adrmat> ajoute l'entrée au cache.\n" #: ../rarp.c:179 #, c-format msgid "" " rarp -f add entries from /etc/ethers.\n" msgstr "" " rarp -f ajoute les entrées depuis " "/etc/ethers.\n" #: ../rarp.c:180 #, c-format msgid "" " rarp -V display program version.\n" "\n" msgstr "" " rarp -V affiche la version.\n" "\n" #: ../rarp.c:238 #, c-format msgid "%s: illegal option mix.\n" msgstr "%s: combinaison d'options illégales.\n" #: ../rarp.c:269 #, c-format msgid "rarp: %s: unknown hardware type.\n" msgstr "rarp: %s: type de matériel inconnu.\n" #: ../route.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: route [-nNvee] [-FC] [<AF>] List kernel routing tables\n" msgstr "" "Syntaxe: route [-nNvee] [-FC] [<AF>] Liste les tables de routage " "noyau\n" #: ../route.c:81 #, c-format msgid "" " route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Modify routing table for AF.\n" "\n" msgstr "" " route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Modifie la table de routage " "pour AF.\n" "\n" #: ../route.c:83 #, c-format msgid "" " route {-h|--help} [<AF>] Detailed usage syntax for " "specified AF.\n" msgstr "" " route {-h|--help} [<AF>] Utilisation détaillée pour l'AF " "spécifié.\n" #: ../route.c:84 #, c-format msgid "" " route {-V|--version} Display version/author and " "exit.\n" "\n" msgstr "" " route {-V|--version} Affiche la version/auteur et " "termine.\n" "\n" #: ../route.c:92 #, c-format msgid " <AF>=Use '-A <af>' or '--<af>'; default: %s\n" msgstr " <AF>=Utilisez '-A <af>' ou '--<af>'; défaut: %s\n" #: ../plipconfig.c:66 #, c-format msgid "Usage: plipconfig [-a] [-i] [-v] interface\n" msgstr "Syntaxe: plipconfig [-a] [-i] [-v] interface\n" #: ../plipconfig.c:67 #, c-format msgid " [nibble NN] [trigger NN]\n" msgstr " [nibble NN] [trigger NN]\n" #: ../plipconfig.c:68 #, c-format msgid " plipconfig -V | --version\n" msgstr " plipconfig -V | --version\n" #: ../plipconfig.c:74 #, c-format msgid "%s\tnibble %lu trigger %lu\n" msgstr "%s\tnibble %lu trigger %lu\n" #: ../iptunnel.c:85 #, c-format msgid "Usage: iptunnel { add | change | del | show } [ NAME ]\n" msgstr "Syntaxe : iptunnel {add | change | del | show} [NOM]\n" #: ../iptunnel.c:86 #, c-format msgid "" " [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote ADDR ] [ local ADDR ]\n" msgstr "" " [ mode { ipip | gre | sit } ] [ Adresse Distante ] [ Adresse Local " "]\n" #: ../iptunnel.c:87 #, c-format msgid " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n" msgstr " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n" #: ../iptunnel.c:88 #, c-format msgid " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev PHYS_DEV ]\n" msgstr "" " [ ttl Durée_de_vie ] [tos Type_de_service ] [ nopmtudisc ] [ dev " "Interface_Physique ]\n" #: ../iptunnel.c:89 #, c-format msgid "" " iptunnel -V | --version\n" "\n" msgstr "" " iptunnel -V | --version\n" "\n" #: ../iptunnel.c:90 #, c-format msgid "Where: NAME := STRING\n" msgstr "Où : NOM := CHAINE\n" #: ../iptunnel.c:91 #, c-format msgid " ADDR := { IP_ADDRESS | any }\n" msgstr " ADRESSE := { ADRESSE_IP | any }\n" #: ../iptunnel.c:92 #, c-format msgid " TOS := { NUMBER | inherit }\n" msgstr " TOS := { NOMBRE | inherit }\n" #: ../iptunnel.c:93 #, c-format msgid " TTL := { 1..255 | inherit }\n" msgstr " TTL := { 1..255 | inherit }\n" #: ../iptunnel.c:94 #, c-format msgid " KEY := { DOTTED_QUAD | NUMBER }\n" msgstr " CLEF := { QUAD_QUOTTE | NOMBRE }\n" #: ../iptunnel.c:332 #, c-format msgid "Keys are not allowed with ipip and sit.\n" msgstr "Les clés ne sont pas autorisées avec ipip et sit.\n" #: ../iptunnel.c:352 #, c-format msgid "Broadcast tunnel requires a source address.\n" msgstr "La multidiffusion (broadcast) par tunnel exige une adresse source.\n" #: ../iptunnel.c:367 #, c-format msgid "ttl != 0 and noptmudisc are incompatible\n" msgstr "ttl != 0 et noptmudisc sont imcompatibles\n" #: ../iptunnel.c:379 #, c-format msgid "cannot determine tunnel mode (ipip, gre or sit)\n" msgstr "Impossible de déterminer le mode du tunnel (ipip, gre ou sit)\n" #: ../iptunnel.c:417 #, c-format msgid "%s: %s/ip remote %s local %s " msgstr "%s: %s/ip distante %s locale %s " #: ../iptunnel.c:421 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../iptunnel.c:453 #, c-format msgid " Drop packets out of sequence.\n" msgstr " Jette les paquets en désordre.\n" #: ../iptunnel.c:455 #, c-format msgid " Checksum in received packet is required.\n" msgstr " La somme de contrôle est requise dans les paquets reçus.\n" #: ../iptunnel.c:457 #, c-format msgid " Sequence packets on output.\n" msgstr " Ordonne les paquets sortant\n" #: ../iptunnel.c:459 #, c-format msgid " Checksum output packets.\n" msgstr " Somme de contrôle des paquets sortants.\n" #: ../iptunnel.c:487 #, c-format msgid "Wrong format of /proc/net/dev. Sorry.\n" msgstr "Le format de /proc/net/dev est incorrect. Désolé.\n" #: ../iptunnel.c:500 #, c-format msgid "Failed to get type of [%s]\n" msgstr "Impossible d'obtenir le type de [%s]\n" #: ../iptunnel.c:516 #, c-format msgid "RX: Packets Bytes Errors CsumErrs OutOfSeq Mcasts\n" msgstr "" "RX: Paquets Octets Erreurs Erreurs_Vérification_CheckSum En_Désordre " "MultiDiffusion\n" #: ../iptunnel.c:519 #, c-format msgid "TX: Packets Bytes Errors DeadLoop NoRoute NoBufs\n" msgstr "" "TX: Paquets Octets Erreurs BoucleMorte Pas_de_Route " "Pas_de_Memoires(Buffers)\n" #: ../statistics.c:47 msgid "ICMP input histogram:" msgstr "Histogramme d'entrée ICMP" #: ../statistics.c:48 msgid "ICMP output histogram:" msgstr "Histogramme de sortie ICMP" #: ../statistics.c:65 #, c-format msgid "Forwarding is %s" msgstr "Réacheminement est %s" #: ../statistics.c:66 #, c-format msgid "Default TTL is %u" msgstr "Le TTL (durée de vie) par défaut est %u" #: ../statistics.c:67 #, c-format msgid "%u total packets received" msgstr "%u paquets reçus au total" #: ../statistics.c:68 #, c-format msgid "%u with invalid headers" msgstr "%u avec des en-têtes invalides" #: ../statistics.c:69 #, c-format msgid "%u with invalid addresses" msgstr "%u avec des adresses invalides" #: ../statistics.c:70 #, c-format msgid "%u forwarded" msgstr "%u réacheminés" #: ../statistics.c:71 #, c-format msgid "%u with unknown protocol" msgstr "%u avec un protocole inconnu" #: ../statistics.c:72 #, c-format msgid "%u incoming packets discarded" msgstr "%u paquets arrivant rejetés" #: ../statistics.c:73 #, c-format msgid "%u incoming packets delivered" msgstr "%u paquets entrants délivrés" #: ../statistics.c:74 #, c-format msgid "%u requests sent out" msgstr "%u requêtes envoyées" #. ? #: ../statistics.c:75 #, c-format msgid "%u outgoing packets dropped" msgstr "%u paquets sortants rejetés" #: ../statistics.c:76 #, c-format msgid "%u dropped because of missing route" msgstr "" #: ../statistics.c:77 #, c-format msgid "%u fragments dropped after timeout" msgstr "%u fragments rejetés après un temps d'attente dépassé" #: ../statistics.c:78 #, c-format msgid "%u reassemblies required" msgstr "%u réassemblements requis" #. ? #: ../statistics.c:79 #, c-format msgid "%u packets reassembled ok" msgstr "%u paquets réassemblés correctement" #: ../statistics.c:80 #, c-format msgid "%u packet reassembles failed" msgstr "%u réassemblement de paquets raté" #: ../statistics.c:81 #, c-format msgid "%u fragments received ok" msgstr "%u fragments bien reçus" #: ../statistics.c:82 #, c-format msgid "%u fragments failed" msgstr "%u fragments échoués" #: ../statistics.c:83 #, c-format msgid "%u fragments created" msgstr "%u fragments créés" #: ../statistics.c:88 #, c-format msgid "%u ICMP messages received" msgstr "%u Messages ICMP reçus" #: ../statistics.c:89 #, c-format msgid "%u input ICMP message failed." msgstr "%u messages ICMP entrant échoués" #: ../statistics.c:90 ../statistics.c:103 #, c-format msgid "destination unreachable: %u" msgstr "destination injoignable: %u" #: ../statistics.c:91 #, c-format msgid "timeout in transit: %u" msgstr "temps de transit maximal dépassé: %u" #: ../statistics.c:92 ../statistics.c:105 #, c-format msgid "wrong parameters: %u" msgstr "paramètres erronés: %u" #. ? #: ../statistics.c:93 #, c-format msgid "source quenches: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:94 #, c-format msgid "redirects: %u" msgstr "redirections : %u" #: ../statistics.c:95 #, c-format msgid "echo requests: %u" msgstr "requêtes d'echo : %u" #: ../statistics.c:96 ../statistics.c:109 #, c-format msgid "echo replies: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:97 #, c-format msgid "timestamp request: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:98 #, c-format msgid "timestamp reply: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:99 #, c-format msgid "address mask request: %u" msgstr "requêtes de masque d'adresse : %u" #. ? #: ../statistics.c:100 ../statistics.c:113 #, c-format msgid "address mask replies: %u" msgstr "réponses de masque d'adresse : %u" #. ? #: ../statistics.c:101 #, c-format msgid "%u ICMP messages sent" msgstr "%u messages ICMP envoyés" #: ../statistics.c:102 #, c-format msgid "%u ICMP messages failed" msgstr "%u messages ICMP échoués" #: ../statistics.c:104 #, c-format msgid "time exceeded: %u" msgstr "temps dépassé : %u" #. ? #: ../statistics.c:106 #, c-format msgid "source quench: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:107 #, c-format msgid "redirect: %u" msgstr "redirection: %u" #: ../statistics.c:108 #, c-format msgid "echo request: %u" msgstr "requête d'écho : %u" #: ../statistics.c:110 #, c-format msgid "timestamp requests: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:111 #, c-format msgid "timestamp replies: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:112 #, c-format msgid "address mask requests: %u" msgstr "requêtes de masque d'adresse : %u" #: ../statistics.c:118 #, c-format msgid "RTO algorithm is %s" msgstr "algorithme RTO est %s" #: ../statistics.c:122 #, c-format msgid "%u active connections openings" msgstr "%u ouvertures de connexions actives" #: ../statistics.c:123 #, c-format msgid "%u passive connection openings" msgstr "%u connexions passives ouvertes" #: ../statistics.c:124 #, c-format msgid "%u failed connection attempts" msgstr "%u tentatives de connexion échouées" #: ../statistics.c:125 #, c-format msgid "%u connection resets received" msgstr "%u reinitialisation de la connection détéctée" #: ../statistics.c:126 #, c-format msgid "%u connections established" msgstr "%u connexions établies" #: ../statistics.c:127 #, c-format msgid "%u segments received" msgstr "%u segments reçus" #: ../statistics.c:128 #, c-format msgid "%u segments send out" msgstr "%u segments envoyés" #: ../statistics.c:129 #, c-format msgid "%u segments retransmited" msgstr "%u segments retransmis" #: ../statistics.c:130 #, c-format msgid "%u bad segments received." msgstr "%u mauvais segments reçus" #: ../statistics.c:131 #, c-format msgid "%u resets sent" msgstr "%u réinitailisations envoyées" #: ../statistics.c:136 #, c-format msgid "%u packets received" msgstr "%u packets reçus" #: ../statistics.c:137 #, c-format msgid "%u packets to unknown port received." msgstr "%u paquets reçus sur un port inconnu" #: ../statistics.c:138 #, c-format msgid "%u packet receive errors" msgstr "%u erreurs de réception de paquet" #: ../statistics.c:139 #, c-format msgid "%u packets sent" msgstr "%u paquets envoyés" #: ../statistics.c:144 #, c-format msgid "%u SYN cookies sent" msgstr "%u cookies SYN envoyés" #: ../statistics.c:145 #, c-format msgid "%u SYN cookies received" msgstr "%u SYN cookies reçus" #: ../statistics.c:146 #, c-format msgid "%u invalid SYN cookies received" msgstr "%u cookies SYN invalides reçus" #: ../statistics.c:148 #, c-format msgid "%u resets received for embryonic SYN_RECV sockets" msgstr "" #: ../statistics.c:150 #, c-format msgid "%u packets pruned from receive queue because of socket buffer overrun" msgstr "" #. obsolete: 2.2.0 doesn't do that anymore #: ../statistics.c:153 #, c-format msgid "%u packets pruned from receive queue" msgstr "" #: ../statistics.c:154 #, c-format msgid "" "%u packets dropped from out-of-order queue because of socket buffer overrun" msgstr "" "%u paquets rejetés de la file d'attente non-ordonnée à cause d'un " "dépassement de la taille tampon" #: ../statistics.c:156 #, c-format msgid "%u ICMP packets dropped because they were out-of-window" msgstr "" "%u paquets ICMP rejetés par ce qu'ils étaient en dehors de la fenêtre " "d'acquittement" #: ../statistics.c:158 #, c-format msgid "%u ICMP packets dropped because socket was locked" msgstr "" #: ../statistics.c:160 #, c-format msgid "%u TCP sockets finished time wait in fast timer" msgstr "" #: ../statistics.c:161 #, c-format msgid "%u time wait sockets recycled by time stamp" msgstr "" #: ../statistics.c:162 #, c-format msgid "%u TCP sockets finished time wait in slow timer" msgstr "" #: ../statistics.c:163 #, c-format msgid "%u passive connections rejected because of time stamp" msgstr "%u connections passives rejetées à cause de la date" #: ../statistics.c:165 #, c-format msgid "%u active connections rejected because of time stamp" msgstr "%u connections actives rejetées à cause de la date" #: ../statistics.c:167 #, c-format msgid "%u packets rejects in established connections because of timestamp" msgstr "" "%u paquets rejetés parmis les connections établies à cause de la date" #: ../statistics.c:169 #, c-format msgid "%u delayed acks sent" msgstr "%u accusés de réception envoyés en retard" #: ../statistics.c:170 #, c-format msgid "%u delayed acks further delayed because of locked socket" msgstr "" #: ../statistics.c:172 #, c-format msgid "Quick ack mode was activated %u times" msgstr "Le mode ACK rapide a été activé %u fois" #: ../statistics.c:173 #, c-format msgid "%u times the listen queue of a socket overflowed" msgstr "" #: ../statistics.c:175 #, c-format msgid "%u SYNs to LISTEN sockets ignored" msgstr "" #: ../statistics.c:176 #, c-format msgid "%u packets directly queued to recvmsg prequeue." msgstr "" "%u paquets directement mis en attente dans la file d'attente recvmsg." #: ../statistics.c:178 #, c-format msgid "%u of bytes directly received from backlog" msgstr "" #: ../statistics.c:180 #, c-format msgid "%u of bytes directly received from prequeue" msgstr "" #: ../statistics.c:182 #, c-format msgid "%u packets dropped from prequeue" msgstr "" #: ../statistics.c:183 #, c-format msgid "%u packet headers predicted" msgstr "%u en-têtes de paquets prédits" #: ../statistics.c:184 #, c-format msgid "%u packets header predicted and directly queued to user" msgstr "" #: ../statistics.c:186 #, c-format msgid "Ran %u times out of system memory during packet sending" msgstr "" "A été %u fois à court de mémoire système lors de l'émission de paquets" #: ../statistics.c:188 #, c-format msgid "%u acknowledgments not containing data received" msgstr "" #: ../statistics.c:189 #, c-format msgid "%u predicted acknowledgments" msgstr "%u accusés de réception prédits" #: ../statistics.c:190 #, c-format msgid "%u times recovered from packet loss due to fast retransmit" msgstr "" #: ../statistics.c:191 #, c-format msgid "%u times recovered from packet loss due to SACK data" msgstr "" #: ../statistics.c:192 #, c-format msgid "%u bad SACKs received" msgstr "" #: ../statistics.c:193 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using FACK" msgstr "" #: ../statistics.c:194 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using SACK" msgstr "" #: ../statistics.c:195 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using time stamp" msgstr "" #: ../statistics.c:196 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using reno fast retransmit" msgstr "" #: ../statistics.c:197 #, c-format msgid "%u congestion windows fully recovered" msgstr "" #: ../statistics.c:198 #, c-format msgid "%u congestion windows partially recovered using Hoe heuristic" msgstr "" #: ../statistics.c:199 #, c-format msgid "%u congestion window recovered using DSACK" msgstr "" #: ../statistics.c:200 #, c-format msgid "%u congestion windows recovered after partial ack" msgstr "" #: ../statistics.c:201 #, c-format msgid "%u retransmits lost" msgstr "" #: ../statistics.c:202 #, c-format msgid "%u timeouts after reno fast retransmit" msgstr "" #: ../statistics.c:203 #, c-format msgid "%u timeouts after SACK recovery" msgstr "" #: ../statistics.c:204 #, c-format msgid "%u timeouts in loss state" msgstr "" #: ../statistics.c:205 #, c-format msgid "%u fast retransmits" msgstr "" #: ../statistics.c:206 #, c-format msgid "%u forward retransmits" msgstr "" #: ../statistics.c:207 #, c-format msgid "%u retransmits in slow start" msgstr "" #: ../statistics.c:208 #, c-format msgid "%u other TCP timeouts" msgstr "" #: ../statistics.c:209 #, c-format msgid "%u reno fast retransmits failed" msgstr "" #: ../statistics.c:210 #, c-format msgid "%u sack retransmits failed" msgstr "" #: ../statistics.c:211 #, c-format msgid "%u times receiver scheduled too late for direct processing" msgstr "" #: ../statistics.c:212 #, c-format msgid "%u packets collapsed in receive queue due to low socket buffer" msgstr "" #: ../statistics.c:213 #, c-format msgid "%u DSACKs sent for old packets" msgstr "" #: ../statistics.c:214 #, c-format msgid "%u DSACKs sent for out of order packets" msgstr "" #: ../statistics.c:215 #, c-format msgid "%u DSACKs received" msgstr "" #: ../statistics.c:216 #, c-format msgid "%u DSACKs for out of order packets received" msgstr "" #: ../statistics.c:217 #, c-format msgid "%u connections reset due to unexpected SYN" msgstr "%u connexions redémarrées à cause de SYN inattendus" #: ../statistics.c:218 #, c-format msgid "%u connections reset due to unexpected data" msgstr "" #: ../statistics.c:219 #, c-format msgid "%u connections reset due to early user close" msgstr "" #: ../statistics.c:220 #, c-format msgid "%u connections aborted due to memory pressure" msgstr "" #: ../statistics.c:221 #, c-format msgid "%u connections aborted due to timeout" msgstr "" #: ../statistics.c:222 #, c-format msgid "%u connections aborted after user close in linger timeout" msgstr "" #: ../statistics.c:223 #, c-format msgid "%u times unabled to send RST due to no memory" msgstr "" #: ../statistics.c:224 #, c-format msgid "TCP ran low on memory %u times" msgstr "" #: ../statistics.c:225 #, c-format msgid "%u TCP data loss events" msgstr "" #: ../statistics.c:292 msgid "enabled" msgstr "activée" #: ../statistics.c:292 msgid "disabled" msgstr "désactivée" #: ../statistics.c:375 msgid "error parsing /proc/net/snmp" msgstr "erreur d'analyse de /proc/net/snmp" #: ../statistics.c:388 msgid "cannot open /proc/net/snmp" msgstr "ne peut ouvrir /proc/net/snmp" #: ../lib/activate.c:69 #, c-format msgid "Hardware type `%s' not supported.\n" msgstr "Type de matériel `%s' pas supporté.\n" #: ../lib/activate.c:73 #, c-format msgid "Cannot change line discipline to `%s'.\n" msgstr "Ne peut changer la discipline de ligne à `%s'.\n" #: ../lib/af.c:153 ../lib/hw.c:161 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: ../lib/af.c:155 msgid "UNIX Domain" msgstr "Domaine UNIX" #: ../lib/af.c:158 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: ../lib/af.c:161 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../lib/af.c:164 ../lib/hw.c:182 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: ../lib/af.c:167 ../lib/hw.c:188 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: ../lib/af.c:170 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: ../lib/af.c:173 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: ../lib/af.c:176 ../lib/hw.c:223 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: ../lib/af.c:179 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: ../lib/af.c:182 ../lib/hw.c:185 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: ../lib/af.c:185 ../lib/hw.c:173 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: ../lib/af.c:243 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Ne fournissez pas plus d'une famille d'adresses SVP.\n" #: ../lib/af.c:304 #, c-format msgid "Too much address family arguments.\n" msgstr "Trop d'arguments de familles d'adresses.\n" #: ../lib/af.c:315 #, c-format msgid "Unknown address family `%s'.\n" msgstr "Famille d'adresses inconnue `%s'.\n" #: ../lib/arcnet.c:70 ../lib/arcnet.c:85 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): invalid arcnet address!\n" msgstr "in_arcnet(%s): adresse arcnet invalide !\n" #: ../lib/arcnet.c:97 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_arcnet(%s): restant : ignoré !\n" #: ../lib/arcnet.c:109 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_arcnet(%s): le restant à la poubelle !\n" #: ../lib/ash.c:81 #, c-format msgid "Malformed Ash address" msgstr "Adresse Ash malformée" #: ../lib/ax25.c:75 ../lib/ddp.c:50 ../lib/econet.c:52 ../lib/inet.c:244 #: ../lib/inet.c:259 ../lib/inet6.c:129 ../lib/ipx.c:81 ../lib/netrom.c:78 #: ../lib/rose.c:71 ../lib/unix.c:56 ../lib/unix.c:76 msgid "[NONE SET]" msgstr "[INDEFINI]" #: ../lib/ax25.c:97 ../lib/netrom.c:100 msgid "Invalid callsign" msgstr "Signal d'appel invalide" #: ../lib/ax25.c:110 ../lib/netrom.c:113 msgid "Callsign too long" msgstr "Signal d'appel trop long" #: ../lib/ax25_gr.c:47 #, c-format msgid "AX.25 not configured in this system.\n" msgstr "AX.25 pas configuré sur ce système.\n" #: ../lib/ax25_gr.c:50 #, c-format msgid "Kernel AX.25 routing table\n" msgstr "Table de routage AX.25 du noyau\n" #. xxx #: ../lib/ax25_gr.c:51 ../lib/rose_gr.c:55 #, c-format msgid "Destination Iface Use\n" msgstr "Destination Iface Utilisation\n" #: ../lib/ether.c:74 ../lib/ether.c:91 #, c-format msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n" msgstr "in_ether(%s): adresse ethernet invalide!\n" #: ../lib/ether.c:105 #, c-format msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_ether(%s): restant ignoré !\n" #: ../lib/ether.c:117 #, c-format msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_ether(%s): le restant à la poubelle !\n" #: ../lib/fddi.c:84 ../lib/fddi.c:99 #, c-format msgid "in_fddi(%s): invalid fddi address!\n" msgstr "in_fddi(%s): adresse fddi invalide!\n" #: ../lib/fddi.c:111 #, c-format msgid "in_fddi(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_fddi(%s): restant ignoré !\n" #: ../lib/fddi.c:123 #, c-format msgid "in_fddi(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_fddi(%s): le restant à la poubelle !\n" #: ../lib/getroute.c:101 ../lib/setroute.c:80 #, c-format msgid "Address family `%s' not supported.\n" msgstr "Famille d'adresses `%s' non supportée.\n" #: ../lib/getroute.c:107 ../lib/setroute.c:84 #, c-format msgid "No routing for address family `%s'.\n" msgstr "Pas de routage pour la famille d'adresses `%s'.\n" #: ../lib/hippi.c:84 ../lib/hippi.c:99 #, c-format msgid "in_hippi(%s): invalid hippi address!\n" msgstr "in_hippi(%s): adresse hippi invalide!\n" #: ../lib/hippi.c:111 #, c-format msgid "in_hippi(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_hippi(%s): restant ignoré !\n" #: ../lib/hippi.c:122 #, c-format msgid "in_hippi(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_hippi(%s): le restant à la poubelle !\n" #: ../lib/hw.c:160 msgid "Local Loopback" msgstr "Boucle locale" #: ../lib/hw.c:163 msgid "Serial Line IP" msgstr "IP ligne série" #: ../lib/hw.c:164 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "IP ligne série - VJ" #: ../lib/hw.c:165 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "IP ligne série - 6 bits" #: ../lib/hw.c:166 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "IP ligne série - 6 bits VJ" #: ../lib/hw.c:167 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "IP ligne série adaptative" #: ../lib/hw.c:170 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../lib/hw.c:176 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiber Distributed Data Interface" #: ../lib/hw.c:179 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: ../lib/hw.c:191 msgid "generic X.25" msgstr "X.25 générique" #: ../lib/hw.c:194 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP Tunnel" #: ../lib/hw.c:197 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocole Point-à-Point" #: ../lib/hw.c:200 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: ../lib/hw.c:201 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: ../lib/hw.c:204 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: ../lib/hw.c:207 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: ../lib/hw.c:208 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Périphériue d'accès Frame Relay" #: ../lib/hw.c:211 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-dans-IPv4" #: ../lib/hw.c:214 msgid "IrLAP" msgstr "" #: ../lib/hw.c:217 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "Token Ring 16/4 Mb/s" #: ../lib/hw.c:219 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "Token Ring 16/4 Mb/s (nouveau)" #: ../lib/hw.c:226 msgid "Generic EUI-64" msgstr "EUI-64 Générique" #: ../lib/inet.c:153 ../lib/inet6.c:79 #, c-format msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n" msgstr "rresolve: famille d'adresses non suportée %d !\n" #: ../lib/inet6.c:131 msgid "[UNKNOWN]" msgstr "[INCONNU]" #: ../lib/inet6_gr.c:71 #, c-format msgid "INET6 (IPv6) not configured in this system.\n" msgstr "INET6 (IPv6) pas configuré sur ce système.\n" #: ../lib/inet6_gr.c:74 #, c-format msgid "Kernel IPv6 routing table\n" msgstr "Table de routage IPv6 du noyau\n" #: ../lib/inet6_gr.c:76 #, c-format msgid "" "Destination Next Hop " " Flags Metric Ref Use Iface\n" msgstr "" "Destination Prochain Hop " " Indic Metric Ref Utilis. Iface\n" #: ../lib/inet6_gr.c:150 #, c-format msgid "Kernel IPv6 Neighbour Cache\n" msgstr "Cache voisin IPv6 du noyau\n" #: ../lib/inet6_gr.c:153 #, c-format msgid "" "Neighbour HW Address Iface Flags " "Ref State\n" msgstr "" "Voisin Adresse MAT Iface Indic " "Ref Etat\n" #: ../lib/inet6_gr.c:157 #, c-format msgid "" "Neighbour HW Address Iface Flags " "Ref State Stale(sec) Delete(sec)\n" msgstr "" "Voisin Adresse MAT Iface Indic " "Ref Etat Bloqué(sec) Détuit(sec)\n" #: ../lib/inet6_sr.c:46 #, c-format msgid "Usage: inet6_route [-vF] del Target\n" msgstr "Syntaxe: inet6_route [-vF] del Cible\n" #: ../lib/inet6_sr.c:47 #, c-format msgid " inet6_route [-vF] add Target [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n" msgstr " inet6_route [-vF] add Cible [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n" #: ../lib/inet6_sr.c:48 #, c-format msgid " inet6_route [-FC] flush NOT supported\n" msgstr " inet6_route [-FC] flush PAS supporté\n" #: ../lib/inet6_sr.c:188 #, c-format msgid "Flushing `inet6' routing table not supported\n" msgstr "Flush de table de routage `inet6' pas supporté\n" #: ../lib/inet_gr.c:50 ../lib/inet_gr.c:220 #, c-format msgid "INET (IPv4) not configured in this system.\n" msgstr "INET (IPv4) pas configuré sur ce système.\n" #: ../lib/inet_gr.c:53 #, c-format msgid "Kernel IP routing table\n" msgstr "Table de routage IP du noyau\n" #: ../lib/inet_gr.c:56 #, c-format msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use " "Iface\n" msgstr "" "Destination Passerelle Genmask Indic Metric Ref Use " "Iface\n" #: ../lib/inet_gr.c:59 #, c-format msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags MSS Window irtt " "Iface\n" msgstr "" "Destination Passerelle Genmask Indic MSS Fenêtre irtt " "Iface\n" #: ../lib/inet_gr.c:62 #, c-format msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt\n" msgstr "" "Destination Passerelle Genmask Indic Metric Ref Use " "Iface MSS Fenêtre irtt\n" #: ../lib/inet_gr.c:237 #, c-format msgid "Kernel IP routing cache\n" msgstr "cache de routage IP du noyau\n" #: ../lib/inet_gr.c:258 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface\n" msgstr "" "Source Destination Passerelle Indic Metric Ref Use " "Iface\n" #: ../lib/inet_gr.c:261 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags MSS Window irtt " "Iface\n" msgstr "" "Source Destination Passerelle Indic MSS Fenêtre irtt " "Iface\n" #: ../lib/inet_gr.c:266 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt HH Arp\n" msgstr "" "Source Destination Passerelle Indic Metric Ref Use " "Iface MSS Fenêtre irtt HH Arp\n" #: ../lib/inet_gr.c:290 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt TOS HHRef HHUptod SpecDst\n" msgstr "" "Source Destination Passerelle Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Fenêtre irtt TOS HHRef HHUptod SpecDst\n" #: ../lib/inet_sr.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: inet_route [-vF] del {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M] " "[[dev] If]\n" msgstr "" "Syntaxe: inet_route [-vF] del {-host|-net} Cible[/prefix] [gw Gw] [metric M] " "[[dev] If]\n" #: ../lib/inet_sr.c:52 #, c-format msgid "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M]\n" msgstr "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Cible[/prefix] [gw Gw] [metric M]\n" #: ../lib/inet_sr.c:53 #, c-format msgid "" " [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n" msgstr "" " [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n" #: ../lib/inet_sr.c:54 #, c-format msgid " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n" msgstr " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n" #: ../lib/inet_sr.c:55 #, c-format msgid "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [metric M] reject\n" msgstr "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Cible[/prefix] [metric M] reject\n" #: ../lib/inet_sr.c:56 #, c-format msgid " inet_route [-FC] flush NOT supported\n" msgstr " inet_route [-FC] flush PAS supporté\n" #: ../lib/inet_sr.c:158 #, c-format msgid "route: %s: cannot use a NETWORK as gateway!\n" msgstr "route: %s: ne peut utiliser un RESEAU comme passerelle!\n" #: ../lib/inet_sr.c:174 #, c-format msgid "route: Invalid MSS/MTU.\n" msgstr "route: MSS/MTU invalide.\n" #: ../lib/inet_sr.c:187 #, c-format msgid "route: Invalid window.\n" msgstr "route: fenêtre invalide.\n" #: ../lib/inet_sr.c:203 #, c-format msgid "route: Invalid initial rtt.\n" msgstr "route: rtt initial invalide.\n" #: ../lib/inet_sr.c:261 #, c-format msgid "route: netmask %.8x doesn't make sense with host route\n" msgstr "route: netmask %.8x n'a pas de sens pour une route vers un hôte\n" #: ../lib/inet_sr.c:265 #, c-format msgid "route: bogus netmask %s\n" msgstr "route: netmask bogué %s\n" #: ../lib/inet_sr.c:270 #, c-format msgid "route: netmask doesn't match route address\n" msgstr "route: netmask ne correspond pas à l'adresse de route\n" #: ../lib/inet_sr.c:306 #, c-format msgid "Flushing `inet' routing table not supported\n" msgstr "Flush de table de routage `inet' pas supporté\n" #: ../lib/inet_sr.c:310 #, c-format msgid "Modifying `inet' routing cache not supported\n" msgstr "Modification de cache de routage `inet' pas supporté\n" #: ../lib/ipx_gr.c:52 #, c-format msgid "IPX not configured in this system.\n" msgstr "IPX pas configuré sur ce système.\n" #: ../lib/ipx_gr.c:56 #, c-format msgid "Kernel IPX routing table\n" msgstr "Table de routage IPX du noyau\n" #. xxx #: ../lib/ipx_gr.c:57 #, c-format msgid "Destination Router Net Router Node\n" msgstr "Destination Réseau Routeur Noeud Routeur\n" #: ../lib/ipx_sr.c:33 #, c-format msgid "IPX: this needs to be written\n" msgstr "IPX: ceci doit être écrit\n" #: ../lib/masq_info.c:198 #, c-format msgid "IP masquerading entries\n" msgstr "Entrées IP Masquerade\n" #: ../lib/masq_info.c:201 #, c-format msgid "prot expire source destination ports\n" msgstr "prot expire source destination ports\n" #: ../lib/masq_info.c:204 #, c-format msgid "" "prot expire initseq delta prevd source destination " " ports\n" msgstr "" "prot expire initseq delta precd source destination " " ports\n" #: ../lib/netrom_gr.c:48 #, c-format msgid "NET/ROM not configured in this system.\n" msgstr "NET/ROM pas configuré sur ce système.\n" #: ../lib/netrom_gr.c:51 #, c-format msgid "Kernel NET/ROM routing table\n" msgstr "Table de routage NET/ROM du noyau\n" #: ../lib/netrom_gr.c:52 #, c-format msgid "Destination Mnemonic Quality Neighbour Iface\n" msgstr "Destination Mnemoniq Qualité Voisin Iface\n" #: ../lib/netrom_sr.c:34 #, c-format msgid "netrom usage\n" msgstr "utilisation netrom\n" #: ../lib/netrom_sr.c:44 #, c-format msgid "NET/ROM: this needs to be written\n" msgstr "NET/ROM: ceci doit être écrit\n" #: ../lib/ppp.c:44 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Vous ne pouvez démarrer PPP avec ce programme.\n" #: ../lib/ppp_ac.c:38 #, c-format msgid "Sorry, use pppd!\n" msgstr "Désolé, utilisez pppd !\n" #: ../lib/rose.c:87 msgid "Node address must be ten digits" msgstr "L'adresse de noeud doit avoir 10 chiffres" #: ../lib/rose_gr.c:51 #, c-format msgid "ROSE not configured in this system.\n" msgstr "ROSE pas configuré sur ce système.\n" #: ../lib/rose_gr.c:54 #, c-format msgid "Kernel ROSE routing table\n" msgstr "Table de routage ROSE du noyau\n" #: ../lib/tr.c:86 ../lib/tr.c:101 #, c-format msgid "in_tr(%s): invalid token ring address!\n" msgstr "in_tr(%s): adresse token-ring invalide !\n" #: ../lib/tr.c:113 #, c-format msgid "in_tr(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_tr(%s): restant : ignoré !\n" #: ../lib/tr.c:125 #, c-format msgid "in_tr(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_tr(%s): restant à la poubelle !\n" #: ../lib/interface.c:176 #, c-format msgid "warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "attention: pas de socket inet disponible: %s\n" #: ../lib/interface.c:325 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "" #. Give better error message for this case. #: ../lib/interface.c:571 msgid "Device not found" msgstr "Périphérique non trouvé" #: ../lib/interface.c:575 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: erreur lors de la recherche d'infos sur l'interface: %s\n" #: ../lib/interface.c:608 msgid " - no statistics available -" msgstr " - pas de statistiques disponible -" #: ../lib/interface.c:612 #, c-format msgid "[NO FLAGS]" msgstr "[PAS INDICATEURS]" #: ../lib/interface.c:688 #, c-format msgid "%-9.9s Link encap:%s " msgstr "%-9.9s Lien encap:%s " #: ../lib/interface.c:693 #, c-format msgid "HWaddr %s " msgstr "HWaddr %s " #: ../lib/interface.c:696 #, c-format msgid "Media:%s" msgstr "Media:%s" #: ../lib/interface.c:698 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: ../lib/interface.c:705 #, c-format msgid " %s addr:%s " msgstr " %s adr:%s " #: ../lib/interface.c:708 #, c-format msgid " P-t-P:%s " msgstr " P-t-P:%s " #: ../lib/interface.c:711 #, c-format msgid " Bcast:%s " msgstr " Bcast:%s " #: ../lib/interface.c:713 #, c-format msgid " Mask:%s\n" msgstr " Masque:%s\n" #: ../lib/interface.c:730 #, c-format msgid " inet6 addr: %s/%d" msgstr " adr inet6: %s/%d" #: ../lib/interface.c:732 #, c-format msgid " Scope:" msgstr " Scope:" #: ../lib/interface.c:735 #, c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: ../lib/interface.c:738 #, c-format msgid "Link" msgstr "Lien" #: ../lib/interface.c:741 #, c-format msgid "Site" msgstr "Site" #: ../lib/interface.c:744 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Compat" #: ../lib/interface.c:747 #, c-format msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../lib/interface.c:750 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../lib/interface.c:765 #, c-format msgid " IPX/Ethernet II addr:%s\n" msgstr " adr IPX/Ethernet II:%s\n" #: ../lib/interface.c:768 #, c-format msgid " IPX/Ethernet SNAP addr:%s\n" msgstr " adr IPX/Ethernet SNAP:%s\n" #: ../lib/interface.c:771 #, c-format msgid " IPX/Ethernet 802.2 addr:%s\n" msgstr " adr IPX/Ethernet 802.2:%s\n" #: ../lib/interface.c:774 #, c-format msgid " IPX/Ethernet 802.3 addr:%s\n" msgstr " adr IPX/Ethernet 802.3:%s\n" #: ../lib/interface.c:784 #, c-format msgid " EtherTalk Phase 2 addr:%s\n" msgstr " adr EtherTalk Phase 2:%s\n" #: ../lib/interface.c:793 #, c-format msgid " econet addr:%s\n" msgstr " adr econet:%s\n" #: ../lib/interface.c:800 #, c-format msgid "[NO FLAGS] " msgstr "[PAS INDICATEURS] " #: ../lib/interface.c:802 #, c-format msgid "UP " msgstr "UP " #: ../lib/interface.c:804 #, c-format msgid "BROADCAST " msgstr "BROADCAST " #: ../lib/interface.c:806 #, c-format msgid "DEBUG " msgstr "DEBUG " #: ../lib/interface.c:808 #, c-format msgid "LOOPBACK " msgstr "LOOPBACK " #: ../lib/interface.c:810 #, c-format msgid "POINTOPOINT " msgstr "POINTOPOINT " #: ../lib/interface.c:812 #, c-format msgid "NOTRAILERS " msgstr "NOTRAILERS " #: ../lib/interface.c:814 #, c-format msgid "RUNNING " msgstr "RUNNING " #: ../lib/interface.c:816 #, c-format msgid "NOARP " msgstr "NOARP " #: ../lib/interface.c:818 #, c-format msgid "PROMISC " msgstr "PROMISC " #: ../lib/interface.c:820 #, c-format msgid "ALLMULTI " msgstr "ALLMULTI " #: ../lib/interface.c:822 #, c-format msgid "SLAVE " msgstr "SLAVE " #: ../lib/interface.c:824 #, c-format msgid "MASTER " msgstr "MASTER " #: ../lib/interface.c:826 #, c-format msgid "MULTICAST " msgstr "MULTICAST " #: ../lib/interface.c:829 #, c-format msgid "DYNAMIC " msgstr "DYNAMIC " #. DONT FORGET TO ADD THE FLAGS IN ife_print_short #: ../lib/interface.c:832 #, c-format msgid " MTU:%d Metric:%d" msgstr " MTU:%d Metric:%d" #: ../lib/interface.c:836 #, c-format msgid " Outfill:%d Keepalive:%d" msgstr " Outfill:%d Keepalive:%d" #: ../lib/interface.c:850 #, c-format msgid "RX packets:%llu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu frame:%lu\n" msgstr "Packets reçus:%llu erreurs:%lu :%lu overruns:%lu frame:%lu\n" #: ../lib/interface.c:855 #, c-format msgid " compressed:%lu\n" msgstr " compressés:%lu\n" #: ../lib/interface.c:895 #, c-format msgid "TX packets:%llu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu carrier:%lu\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:899 #, c-format msgid " collisions:%lu " msgstr " collisions:%lu " #: ../lib/interface.c:901 #, c-format msgid "compressed:%lu " msgstr "compressés:%lu " #: ../lib/interface.c:903 #, c-format msgid "txqueuelen:%d " msgstr "lg file transmission:%d " #: ../lib/interface.c:905 #, c-format msgid "RX bytes:%llu (%lu.%lu %s) TX bytes:%llu (%lu.%lu %s)\n" msgstr "Octets reçus:%llu (%lu.%lu %s) Octets transmis:%llu (%lu.%lu %s)\n" #: ../lib/interface.c:916 #, c-format msgid "Interrupt:%d " msgstr "Interruption:%d " #. Only print devices using it for #. I/O maps #: ../lib/interface.c:919 #, c-format msgid "Base address:0x%x " msgstr "Adresse de base:0x%x " #: ../lib/interface.c:921 #, c-format msgid "Memory:%lx-%lx " msgstr "Mémoire:%lx-%lx " #: ../lib/interface.c:924 #, c-format msgid "DMA chan:%x " msgstr "Canal DMA:%x " #: ../lib/sockets.c:63 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Pas de famille d'adresses utilisable trouvée.\n" #: ../lib/util-ank.c:229 #, c-format msgid "ip: %s is invalid inet address\n" msgstr "ip: %s est une adresse inet invalide\n" #: ../lib/util-ank.c:238 #, c-format msgid "ip: %s is invalid inet prefix\n" msgstr "ip: %s est un préfixe inet invalide\n" #: ../lib/util-ank.c:248 #, c-format msgid "ip: %s is invalid IPv4 address\n" msgstr "ip: %s est une adresse IPv4 invalide\n" #: ../lib/util-ank.c:256 #, c-format msgid "ip: argument is wrong: %s\n" msgstr "ip: argument incorrect: %s\n" #: ../ipmaddr.c:61 #, c-format msgid "Usage: ipmaddr [ add | del ] MULTIADDR dev STRING\n" msgstr "Syntaxe: ipmaddr [ add | del ] MULTIADR dev CHAINE\n" #: ../ipmaddr.c:62 #, c-format msgid " ipmaddr show [ dev STRING ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n" msgstr " ipmaddr show [ dev CHAINE ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n" #: ../ipmaddr.c:63 #, c-format msgid " ipmaddr -V | -version\n" msgstr "" #: ../ipmaddr.c:263 #, c-format msgid "family %d " msgstr "famille %d " #: ../ipmaddr.c:272 #, c-format msgid " users %d" msgstr " utilisateurs %d" #: ../ipmaddr.c:358 msgid "Cannot create socket" msgstr "Ne peut créer une socket" #: ../slattach.c:180 #, c-format msgid "slattach: /dev/%s already locked!\n" msgstr "slattach: /dev/%s déjà vérouillé !\n" #: ../slattach.c:186 #, c-format msgid "slattach: tty_lock: (%s): %s\n" msgstr "" #: ../slattach.c:192 #, c-format msgid "slattach: cannot write PID file\n" msgstr "slattach : impossible d'écrire le fichier PID\n" #: ../slattach.c:202 #, c-format msgid "slattach: tty_lock: UUCP user %s unknown!\n" msgstr "slattach: tty_lock: utilisateur UUCP %s inconnu !\n" #: ../slattach.c:430 #, c-format msgid "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n" msgstr "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n" #: ../slattach.c:437 #, c-format msgid "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n" msgstr "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n" #: ../slattach.c:468 #, c-format msgid "slattach: tty name too long\n" msgstr "slattach: nom de tty trop long\n" #: ../slattach.c:498 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot get current state!\n" msgstr "slattach: tty_open: ne peut obtenir l'état courant !\n" #: ../slattach.c:505 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot get current line disc!\n" msgstr "" "slattach: tty_open: ne peut obtenir la discipline de ligne actuelle !\n" #: ../slattach.c:513 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set RAW mode!\n" msgstr "slattach: tty_open: ne peut activer le mode RAW !\n" #: ../slattach.c:520 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set %s bps!\n" msgstr "slattach: tty_open: ne peut passer à %s bps!\n" #: ../slattach.c:530 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set 8N1 mode!\n" msgstr "slattach: tty_open: ne peut activer le mode 8N1 !\n" #: ../slattach.c:672 #, c-format msgid "slattach: setvbuf(stdout,0,_IOLBF,0) : %s\n" msgstr "" #: ../slattach.c:704 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s a démarré" #: ../slattach.c:705 #, c-format msgid " on %s" msgstr " sur %s" #: ../slattach.c:706 #, c-format msgid " interface %s\n" msgstr " interface %s\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/lightdm.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000010430�12743725307�017065� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for lightdm # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-02 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-09 21:55+0000\n" "Last-Translator: Chris J Arges <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "Erreur trouvée lors du chargement de $CONFIG_FILE :" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "En conséquence, la session ne sera pas configurée correctement.\n" "Vous devriez résoudre le problème dès que possible." #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Session d'invité temporaire" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Toutes les données créées pendant cette session d'invité seront supprimées\n" "lorsque vous vous déconnecterez, les paramètres par défaut seront " "restaurés.\n" "Veuillez sauvegarder les fichiers sur un périphérique externe, par exemple " "une\n" "clé USB, si vous souhaitez y accéder plus tard." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Une autre alternative est d'enregistrer les fichiers dans le\n" "dossier /var/guest-data." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1188 msgid "Use configuration file" msgstr "Utiliser le fichier de configuration" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1191 msgid "Print debugging messages" msgstr "Afficher les messages de débogage" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1194 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "Exécuter en tant qu'utilisateur non privilégié, tout en ignorant les actions " "nécessitant un accès administrateur" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1197 msgid "File to write PID into" msgstr "Fichier dans lequel écrire le PID" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1200 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Répertoire où stocker les journaux d'événements (logs)" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1203 msgid "Directory to store running state" msgstr "Répertoire de l'inventaire des états du fonctionnement" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1206 msgid "Directory to cache information" msgstr "Répertoire du cache" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1209 msgid "Show combined configuration" msgstr "Afficher la configuration combinée" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1212 msgid "Show release version" msgstr "Afficher les informations de version" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1231 msgid "- Display Manager" msgstr "- Gestionnaire d'affichage" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1241 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Exécutez « %s --help » pour voir la liste complète des options disponibles " "en ligne de commande." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Exécutez « dm-tool --help » pour afficher la liste complète des options " "disponibles en ligne de commande." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/rrdtool.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000027555�12743725307�017142� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# French translation for rrdtool # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the rrdtool package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rrdtool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-24 11:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-17 21:14+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu-QC-1 <Unknown>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/rrd_getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: src/rrd_getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n" #: src/rrd_getopt.c:647 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n" #: src/rrd_getopt.c:662 src/rrd_getopt.c:815 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » exige un argument\n" #: src/rrd_getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: src/rrd_getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: src/rrd_getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : option illégale -- %c\n" #: src/rrd_getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s : option non valide -- %c\n" #: src/rrd_getopt.c:745 src/rrd_getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : cette option nécessite un argument -- %c\n" #: src/rrd_getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: src/rrd_getopt.c:802 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n" #: src/rrd_tool.c:51 #, c-format msgid "" "RRDtool %s Copyright 1997-2012 by Tobias Oetiker <tobi@oetiker.ch>\n" " Compiled %s %s\n" "\n" "Usage: rrdtool [options] command command_options\n" msgstr "" "RRDtool %s Copyright 1997-2012 par Tobias Oetiker <tobi@oetiker.ch>\n" " Compilé %s %s\n" "\n" "Utilisation : rrdtool [options] commande options_de_le_commande\n" #: src/rrd_tool.c:58 msgid "" "Valid commands: create, update, updatev, graph, graphv, dump, restore,\n" "\t\tlast, lastupdate, first, info, fetch, tune,\n" "\t\tresize, xport, flushcached\n" msgstr "" "Commandes valides : create, update, updatev, graph, graphv, dump, restore,\n" "\t\tlast, lastupdate, first, info, fetch, tune,\n" "\t\tresize, xport, flushcached\n" #: src/rrd_tool.c:60 msgid "Valid remote commands: quit, ls, cd, mkdir, pwd\n" msgstr "Commandes à distance valides : quit, ls, cd, mkdir, pwd\n" #: src/rrd_tool.c:67 msgid "" "* create - create a new RRD\n" "\n" "\trrdtool create filename [--start|-b start time]\n" "\t\t[--step|-s step]\n" "\t\t[--no-overwrite|-O]\n" "\t\t[DS:ds-name:DST:dst arguments]\n" "\t\t[RRA:CF:cf arguments]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:75 msgid "" "* dump - dump an RRD to XML\n" "\n" "\trrdtool dump filename.rrd >filename.xml\n" msgstr "" "* dump - exporte un RRD en XML\n" "\n" "\trrdtool dump fichier.rrd >fichier.xml\n" #: src/rrd_tool.c:79 msgid "" "* info - returns the configuration and status of the RRD\n" "\n" "\trrdtool info filename.rrd\n" msgstr "" "* info - renvoie la configuration et l'état du RRD\n" "\n" "\trrdtool info fichier.rrd\n" #: src/rrd_tool.c:86 msgid "" "* restore - restore an RRD file from its XML form\n" "\n" "\trrdtool restore [--range-check|-r] [--force-overwrite|-f] filename.xml " "filename.rrd\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:87 msgid "" "* last - show last update time for RRD\n" "\n" "\trrdtool last filename.rrd\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:91 msgid "" "* lastupdate - returns the most recent datum stored for\n" " each DS in an RRD\n" "\n" "\trrdtool lastupdate filename.rrd\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:95 msgid "" "* first - show first update time for RRA within an RRD\n" "\n" "\trrdtool first filename.rrd [--rraindex number]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:99 msgid "" "* update - update an RRD\n" "\n" "\trrdtool update filename\n" "\t\t[--template|-t ds-name:ds-name:...]\n" "\t\t[--daemon <address>]\n" "\t\ttime|N:value[:value...]\n" "\n" "\t\tat-time@value[:value...]\n" "\n" "\t\t[ time:value[:value...] ..]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:108 msgid "" "* updatev - a verbose version of update\n" "\treturns information about values, RRAs, and datasources updated\n" "\n" "\trrdtool updatev filename\n" "\t\t[--template|-t ds-name:ds-name:...]\n" "\t\ttime|N:value[:value...]\n" "\n" "\t\tat-time@value[:value...]\n" "\n" "\t\t[ time:value[:value...] ..]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:117 msgid "" "* fetch - fetch data out of an RRD\n" "\n" "\trrdtool fetch filename.rrd CF\n" "\t\t[-r|--resolution resolution]\n" "\t\t[-s|--start start] [-e|--end end]\n" "\t\t[--daemon <address>]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:124 msgid "" "* flushcached - flush cached data out to an RRD file\n" "\n" "\trrdtool flushcached filename.rrd\n" "\t\t[--daemon <address>]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:140 msgid "" "* graph - generate a graph from one or several RRD\n" "\n" "\trrdtool graph filename [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:143 msgid "" "* graphv - generate a graph from one or several RRD\n" " with meta data printed before the graph\n" "\n" "\trrdtool graphv filename [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:138 msgid "" "\t\t[-x|--x-grid x-axis grid and label]\n" "\t\t[-Y|--alt-y-grid] [--full-size-mode]\n" "\t\t[-y|--y-grid y-axis grid and label]\n" "\t\t[-v|--vertical-label string] [-w|--width pixels]\n" "\t\t[--right-axis scale:shift] [--right-axis-label label]\n" "\t\t[--right-axis-format format]\n" "\t\t[-h|--height pixels] [-o|--logarithmic]\n" "\t\t[-u|--upper-limit value] [-z|--lazy]\n" "\t\t[-l|--lower-limit value] [-r|--rigid]\n" "\t\t[-g|--no-legend] [--daemon <address>]\n" "\t\t[-F|--force-rules-legend]\n" "\t\t[-j|--only-graph]\n" msgstr "" "\t\t[-x|--x-grid x-axis grid and label]\n" "\t\t[-Y|--alt-y-grid] [--full-size-mode]\n" "\t\t[-y|--y-grid y-axis grid and label]\n" "\t\t[-v|--vertical-label string] [-w|--width pixels]\n" "\t\t[--right-axis scale:shift] [--right-axis-label label]\n" "\t\t[--right-axis-format format]\n" "\t\t[-h|--height pixels] [-o|--logarithmic]\n" "\t\t[-u|--upper-limit value] [-z|--lazy]\n" "\t\t[-l|--lower-limit value] [-r|--rigid]\n" "\t\t[-g|--no-legend] [--daemon <address>]\n" "\t\t[-F|--force-rules-legend]\n" "\t\t[-j|--only-graph]\n" #: src/rrd_tool.c:150 msgid "" "\t\t[-n|--font FONTTAG:size:font]\n" "\t\t[-m|--zoom factor]\n" "\t\t[-A|--alt-autoscale]\n" "\t\t[-M|--alt-autoscale-max]\n" "\t\t[-G|--graph-render-mode {normal,mono}]\n" "\t\t[-R|--font-render-mode {normal,light,mono}]\n" "\t\t[-B|--font-smoothing-threshold size]\n" "\t\t[-T|--tabwidth width]\n" "\t\t[-E|--slope-mode]\n" "\t\t[-P|--pango-markup]\n" "\t\t[-N|--no-gridfit]\n" "\t\t[-X|--units-exponent value]\n" "\t\t[-L|--units-length value]\n" "\t\t[-S|--step seconds]\n" "\t\t[-f|--imginfo printfstr]\n" "\t\t[-a|--imgformat PNG]\n" "\t\t[-c|--color COLORTAG#rrggbb[aa]]\n" "\t\t[--border width\n" "\t\t[-t|--title string]\n" "\t\t[-W|--watermark string]\n" "\t\t[DEF:vname=rrd:ds-name:CF]\n" msgstr "" "\t\t[-n|--font FONTTAG:size:font]\n" "\t\t[-m|--zoom factor]\n" "\t\t[-A|--alt-autoscale]\n" "\t\t[-M|--alt-autoscale-max]\n" "\t\t[-G|--graph-render-mode {normal,mono}]\n" "\t\t[-R|--font-render-mode {normal,light,mono}]\n" "\t\t[-B|--font-smoothing-threshold size]\n" "\t\t[-T|--tabwidth width]\n" "\t\t[-E|--slope-mode]\n" "\t\t[-P|--pango-markup]\n" "\t\t[-N|--no-gridfit]\n" "\t\t[-X|--units-exponent value]\n" "\t\t[-L|--units-length value]\n" "\t\t[-S|--step seconds]\n" "\t\t[-f|--imginfo printfstr]\n" "\t\t[-a|--imgformat PNG]\n" "\t\t[-c|--color COLORTAG#rrggbb[aa]]\n" "\t\t[--border width\n" "\t\t[-t|--title string]\n" "\t\t[-W|--watermark string]\n" "\t\t[DEF:vname=rrd:ds-name:CF]\n" #: src/rrd_tool.c:183 msgid "" "\t\t[CDEF:vname=rpn-expression]\n" "\t\t[VDEF:vdefname=rpn-expression]\n" "\t\t[PRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[GPRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[COMMENT:text]\n" "\t\t[SHIFT:vname:offset]\n" "\t\t[TEXTALIGN:{left|right|justified|center}]\n" "\t\t[TICK:vname#rrggbb[aa][:[fraction][:legend]]]\n" "\t\t[HRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[VRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[LINE[width]:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[AREA:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[PRINT:vname:CF:format] (deprecated)\n" "\t\t[GPRINT:vname:CF:format] (deprecated)\n" "\t\t[STACK:vname[#rrggbb[aa][:legend]]] (deprecated)\n" msgstr "" "\t\t[CDEF:vname=rpn-expression]\n" "\t\t[VDEF:vdefname=rpn-expression]\n" "\t\t[PRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[GPRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[COMMENT:text]\n" "\t\t[SHIFT:vname:offset]\n" "\t\t[TEXTALIGN:{left|right|justified|center}]\n" "\t\t[TICK:vname#rrggbb[aa][:[fraction][:legend]]]\n" "\t\t[HRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[VRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[LINE[width]:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[AREA:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[PRINT:vname:CF:format] (deprecated)\n" "\t\t[GPRINT:vname:CF:format] (deprecated)\n" "\t\t[STACK:vname[#rrggbb[aa][:legend]]] (deprecated)\n" #: src/rrd_tool.c:187 msgid "" " * tune - Modify some basic properties of an RRD\n" "\n" "\trrdtool tune filename\n" "\t\t[--heartbeat|-h ds-name:heartbeat]\n" "\t\t[--data-source-type|-d ds-name:DST]\n" "\t\t[--data-source-rename|-r old-name:new-name]\n" "\t\t[--minimum|-i ds-name:min] [--maximum|-a ds-name:max]\n" "\t\t[--deltapos scale-value] [--deltaneg scale-value]\n" "\t\t[--failure-threshold integer]\n" "\t\t[--window-length integer]\n" "\t\t[--alpha adaptation-parameter]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:198 msgid "" "\t\t[--beta adaptation-parameter]\n" "\t\t[--gamma adaptation-parameter]\n" "\t\t[--gamma-deviation adaptation-parameter]\n" "\t\t[--aberrant-reset ds-name]\n" msgstr "" "\t\t[--beta adaptation-parameter]\n" "\t\t[--gamma adaptation-parameter]\n" "\t\t[--gamma-deviation adaptation-parameter]\n" "\t\t[--aberrant-reset ds-name]\n" #: src/rrd_tool.c:225 msgid "" " * resize - alter the length of one of the RRAs in an RRD\n" "\n" "\trrdtool resize filename rranum GROW|SHRINK rows\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:207 msgid "" "* xport - generate XML dump from one or several RRD\n" "\n" "\trrdtool xport [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" "\t\t[-m|--maxrows rows]\n" "\t\t[--step seconds]\n" "\t\t[--enumds] [--json]\n" "\t\t[DEF:vname=rrd:ds-name:CF]\n" "\t\t[CDEF:vname=rpn-expression]\n" "\t\t[XPORT:vname:legend]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:237 msgid "" " * quit - closing a session in remote mode\n" "\n" "\trrdtool quit\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:240 msgid "" " * ls - lists all *.rrd files in current directory\n" "\n" "\trrdtool ls\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:243 msgid "" " * cd - changes the current directory\n" "\n" "\trrdtool cd new directory\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:246 msgid "" " * mkdir - creates a new directory\n" "\n" "\trrdtool mkdir newdirectoryname\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:249 msgid "" " * pwd - returns the current working directory\n" "\n" "\trrdtool pwd\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:252 msgid "" "RRDtool is distributed under the Terms of the GNU General\n" "Public License Version 2. (www.gnu.org/copyleft/gpl.html)\n" "\n" "For more information read the RRD manpages\n" msgstr "" "RRDtool est distribué selon les termes de la Licence Publique Générale GNU\n" " Version 2. (www.gnu.org/copyleft/gpl.html)\n" "\n" "Pour plus d'informations, consultez les pages de manuel RRD\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/eject.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000034263�12743725307�016541� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 00:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-28 16:13+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>\n" "Language-Team: Français\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../eject.c:156 #, c-format msgid "" "Eject version %s by Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" "Usage:\n" " eject -h\t\t\t\t-- display command usage and exit\n" " eject -V\t\t\t\t-- display program version and exit\n" " eject [-vnrsfqpm] [<name>]\t\t-- eject device\n" " eject [-vn] -d\t\t\t-- display default device\n" " eject [-vn] -a on|off|1|0 [<name>]\t-- turn auto-eject feature on or off\n" " eject [-vn] -c <slot> [<name>]\t-- switch discs on a CD-ROM changer\n" " eject [-vn] -t [<name>]\t\t-- close tray\n" " eject [-vn] -T [<name>]\t\t-- toggle tray\n" " eject [-vn] -i on|off|1|0 [<name>]\t-- toggle manual eject protection " "on/off\n" " eject [-vn] -x <speed> [<name>]\t-- set CD-ROM max speed\n" " eject [-vn] -X [<name>]\t\t-- list CD-ROM available speeds\n" "Options:\n" " -v\t-- enable verbose output\n" " -n\t-- don't eject, just show device found\n" " -r\t-- eject CD-ROM\n" " -s\t-- eject SCSI device\n" " -f\t-- eject floppy\n" " -q\t-- eject tape\n" " -p\t-- use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" " -m\t-- do not unmount device even if it is mounted\n" msgstr "" "Eject version %s par Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" "Utilisation :\n" " eject -h\t\t\t\t-- affiche les commandes d'utilisation et quitte\n" " eject -V\t\t\t\t-- affiche la version du programme et quitte\n" " eject [-vnrsfqpm] [<name>]\t\t-- éjecte le volume\n" " eject [-vn] -d\t\t\t-- affiche le volume par défaut\n" " eject [-vn] -a on|off|1|0 [<name>]\t-- active ou désactive l'éjection " "automatique\n" " eject [-vn] -c <slot> [<name>]\t-- échange les disques dans un échangeur " "de CD-ROM\n" " eject [-vn] -t [<name>]\t\t-- ferme le tiroir\n" " eject [-vn] -T [<name>]\t\t-- bascule le tiroir\n" " eject [-vn] -i on|off|1|0 [<name>]\t-- active ou désactive la protection " "contre l'éjection manuelle\n" " eject [-vn] -x <speed> [<name>]\t-- définit la vitesse maximale du CD-ROM\n" " eject [-vn] -X [<name>]\t\t-- donne la liste des vitesses disponibles du " "CD-ROM\n" "Options :\n" " -v\t-- active la sortie détaillée\n" " -n\t-- ne pas éjecter, montrer le volume trouvé\n" " -r\t-- éjecter le CD-ROM\n" " -s\t-- éjecter levolume SCSI\n" " -f\t-- éjecter la disquette\n" " -q\t-- éjecter la cassette\n" " -p\t-- employer les montages de /proc/mounts au lieu de ceux dans " "/etc/mtab\n" " -m\t-- ne pas démonter le volume même s'il est monté\n" #: ../eject.c:188 #, c-format msgid "" "Long options:\n" " -h --help -v --verbose -d --default\n" " -a --auto -c --changerslot -t --trayclose -x --cdspeed\n" " -r --cdrom -s --scsi -f --floppy -X --listspeed -q --" "tape\n" " -n --noop -V --version\n" " -p --proc -m --no-unmount -T --traytoggle\n" msgstr "" "Options :\n" " -h --help -v --verbose -d --default\n" " -a --auto -c --changerslot -t --trayclose -x --cdspeed\n" " -r --cdrom -s --scsi -f --floppy -X --listspeed -q --tape\n" " -n --noop -V --version\n" " -p --proc -m --no-unmount -T --traytoggle\n" #: ../eject.c:207 #, c-format msgid "" "Parameter <name> can be a device file or a mount point.\n" "If omitted, name defaults to `%s'.\n" "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" msgstr "" "Paramètre <nom> ce peut-être un fichier de périphérique ou un point de " "montage.\n" "Si omettre, nom defaut de `%s'.\n" "Par défaut utiliser -r, -s, -f, et -q en ordre jusqu'au succes.\n" #: ../eject.c:263 #, c-format msgid "%s: invalid argument to --auto/-a option\n" msgstr "%s: argument invalide pour l'option --auto/-a\n" #: ../eject.c:275 #, c-format msgid "%s: invalid argument to --changerslot/-c option\n" msgstr "%s: argument invalide pour l'option --changerslot/-c\n" #: ../eject.c:287 #, c-format msgid "%s: invalid argument to --cdspeed/-x option\n" msgstr "%s: argument invalide pour l'option --cdspeed/-x\n" #: ../eject.c:313 #, c-format msgid "%s: invalid argument to -i option\n" msgstr "%s : argument invalide pour l'option -i\n" #: ../eject.c:348 #, c-format msgid "eject version %s by Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" msgstr "eject version %s par Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" #: ../eject.c:358 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s : trop d'arguments\n" #: ../eject.c:437 ../eject.c:1111 ../eject.c:1314 #, c-format msgid "%s: could not allocate memory\n" msgstr "%s : impossible d'allouer de la mémoire\n" #: ../eject.c:442 #, c-format msgid "%s: FindDevice called too often\n" msgstr "%s : FindDevice a été appelé trop souvent\n" #: ../eject.c:554 #, c-format msgid "%s: CD-ROM auto-eject command failed: %s\n" msgstr "%s: l'auto-ejection du CD-ROM ne peut pas s'accomplir: %s\n" #: ../eject.c:569 #, c-format msgid "%s: CD-ROM select disc command failed: %s\n" msgstr "%s: la sélection du lecteur de CD-ROM ne peut pas s'accomplir: %s\n" #: ../eject.c:575 #, c-format msgid "%s: CD-ROM load from slot command failed: %s\n" msgstr "%s: le chargement du CD-ROM ne peut pas s'accomplir: %s\n" #: ../eject.c:579 #, c-format msgid "%s: IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" msgstr "%s: le changeur IDE/ATAPI CD-ROM n'est pas supporté par ce noyau\n" #: ../eject.c:598 #, c-format msgid "%s: CD-ROM tray close command failed: %s\n" msgstr "%s: le plateau du CD-ROM ne peut pas se fermer: %s\n" #: ../eject.c:602 #, c-format msgid "%s: CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" msgstr "" "%s: la commande de fermeture du plateau du CD-ROM n'est pas supportée par ce " "noyau\n" #: ../eject.c:664 #, c-format msgid "%s: CD-ROM tray toggle command not supported by this kernel\n" msgstr "" "%s : Ce noyau ne supporte pas la commande de basculement de plateau pour les " "lecteurs de CD-ROM\n" #: ../eject.c:731 #, c-format msgid "%s: CD-ROM select speed command failed: %s\n" msgstr "" "%s: la sélection de la vitesse du CD-ROM ne peut pas s'accomplir: %s\n" #: ../eject.c:736 ../eject.c:848 #, c-format msgid "%s: CD-ROM select speed command not supported by this kernel\n" msgstr "" "%s: la commande de sélection du CD-ROM n'est pas supportée par ce noyau\n" #: ../eject.c:755 #, c-format msgid "%s: unable to read the speed from /proc/sys/dev/cdrom/info\n" msgstr "%s : impossible de lire la vitesse depuis /proc/sys/dev/cdrom/info\n" #: ../eject.c:770 #, c-format msgid "%s: error while allocating string\n" msgstr "%s : erreur d'allocation de chaine\n" #: ../eject.c:776 ../eject.c:1417 #, c-format msgid "%s: `%s' is a link to `%s'\n" msgstr "%s: `%s' est un lien de `%s'\n" #: ../eject.c:788 #, c-format msgid "%s: error while finding CD-ROM name\n" msgstr "%s : erreur en essayant de trouver le nom du CD-ROM\n" #: ../eject.c:801 ../eject.c:809 #, c-format msgid "%s: error while reading speed\n" msgstr "%s : erreur lors de la lecture de la vitesse\n" #: ../eject.c:826 #, c-format msgid "%s: saving original speed %d\n" msgstr "%s : sauvegarde de la vitesse originale %d\n" #: ../eject.c:842 #, c-format msgid "%s: Could not restore original CD-ROM speed (was %d, is now %d)\n" msgstr "" "%s : impossible de restaurer la vitesse originale du CD-ROM (qui était de " "%d, maintenant de %d)\n" #: ../eject.c:846 #, c-format msgid "%s: restored original speed %d\n" msgstr "%s : vitesse originale restaurée %d\n" #: ../eject.c:968 #, c-format msgid "%s: unable to exec umount of `%s': %s\n" msgstr "%s: incapable de faire exec umount de `%s': %s\n" #: ../eject.c:973 #, c-format msgid "%s: unable to fork: %s\n" msgstr "%s: incapable to faire fork: %s\n" #: ../eject.c:978 #, c-format msgid "%s: unmount of `%s' did not exit normally\n" msgstr "%s: le démontage de `%s' n'a pas pu sortir normalement\n" #: ../eject.c:982 #, c-format msgid "%s: unmount of `%s' failed\n" msgstr "%s: le démontage de `%s' a échoué\n" #: ../eject.c:1007 #, c-format msgid "%s: unable to open `%s'\n" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier `%s'\n" #: ../eject.c:1053 ../eject.c:1211 #, c-format msgid "unable to open %s: %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s: %s\n" #: ../eject.c:1098 #, c-format msgid "%s: unable to open /etc/fstab: %s\n" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier /etc/fstab: %s\n" #: ../eject.c:1174 #, c-format msgid "%s: %s doesn't exist, skipping call\n" msgstr "%s : %s n'existe pas, appel ignoré\n" #: ../eject.c:1224 ../eject.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s is encrypted on real device %s\n" msgstr "%s : %s est chiffré sur le périphérique réel %s\n" #: ../eject.c:1232 #, c-format msgid "%s: unmounting `%s'\n" msgstr "%s: démontage de `%s'\n" #: ../eject.c:1322 #, c-format msgid "%s: `%s' is a multipartition device\n" msgstr "%s: `%s' est un périphérique à plusieurs partitions\n" #: ../eject.c:1327 #, c-format msgid "%s: `%s' is not a multipartition device\n" msgstr "%s: `%s' n'est pas un périphérique partitionné\n" #: ../eject.c:1340 #, c-format msgid "%s: setting CD-ROM speed to auto\n" msgstr "%s: mettre la vitesse du CD-ROM en position automatique\n" #: ../eject.c:1342 #, c-format msgid "%s: setting CD-ROM speed to %dX\n" msgstr "%s: mettre la vitesse du CD-ROM à %dX\n" #: ../eject.c:1380 #, c-format msgid "%s: default device: `%s'\n" msgstr "%s: périphérique par défaut: `%s'\n" #: ../eject.c:1388 #, c-format msgid "%s: using default device `%s'\n" msgstr "%s: utiliser le périphérique par défaut `%s'\n" #: ../eject.c:1397 #, c-format msgid "%s: device name is `%s'\n" msgstr "%s: le nom du périphérique est `%s'\n" #: ../eject.c:1403 #, c-format msgid "%s: unable to find or open device for: `%s'\n" msgstr "%s: impossible de trouver ou d'ouvrir le périphérique pour: `%s'\n" #: ../eject.c:1408 #, c-format msgid "%s: expanded name is `%s'\n" msgstr "%s: le nom étendu est `%s'\n" #: ../eject.c:1428 #, c-format msgid "%s: maximum symbolic link depth exceeded: `%s'\n" msgstr "%s: hauteur de lien symbolique maximum dépassé: `%s'\n" #: ../eject.c:1436 #, c-format msgid "%s: `%s' is mounted at `%s'\n" msgstr "%s: `%s' est monté à `%s'\n" #: ../eject.c:1439 #, c-format msgid "%s: `%s' is not mounted\n" msgstr "%s: `%s' n'est pas monté\n" #: ../eject.c:1451 #, c-format msgid "%s: `%s' can be mounted at `%s'\n" msgstr "%s: `%s' ne peut pas être montré à `%s'\n" #: ../eject.c:1453 #, c-format msgid "%s: `%s' is not a mount point\n" msgstr "%s: `%s' n'est pas un point de montage\n" #: ../eject.c:1460 #, c-format msgid "%s: tried to use `%s' as device name but it is no block device\n" msgstr "" "%s : tentative d'utilisation de `%s' comme nom de périphérique mais il ne " "s'agit pas d'un périphérique\n" #: ../eject.c:1468 #, c-format msgid "%s: device is `%s'\n" msgstr "%s: le périphérique est `%s'\n" #: ../eject.c:1470 #, c-format msgid "%s: exiting due to -n/--noop option\n" msgstr "%s: sorti à cause de l'option -n/--noop\n" #: ../eject.c:1485 #, c-format msgid "%s: enabling auto-eject mode for `%s'\n" msgstr "%s: activation du mode d'auto-éjection pour `%s'\n" #: ../eject.c:1487 #, c-format msgid "%s: disabling auto-eject mode for `%s'\n" msgstr "%s: désactivation du mode d'auto-éjection pour `%s'\n" #: ../eject.c:1497 #, c-format msgid "%s: closing tray\n" msgstr "%s: ferme le plateau\n" #: ../eject.c:1507 #, c-format msgid "%s: listing CD-ROM speed\n" msgstr "%s : liste les vitesses du CD-ROM\n" #: ../eject.c:1519 #, c-format msgid "%s: unmounting device `%s' from `%s'\n" msgstr "%s : démonte le volume `%s' de`%s'\n" #: ../eject.c:1534 #, c-format msgid "%s: using device name `%s' for ioctls\n" msgstr "%s : utilisation du nom du dispositif « %s » pour ioctls\n" #: ../eject.c:1540 #, c-format msgid "%s: toggling tray\n" msgstr "%s : basculer le plateau\n" #: ../eject.c:1550 #, c-format msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%d\n" msgstr "%s: selection du disque CD-ROM #%d\n" #: ../eject.c:1568 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using CD-ROM eject command\n" msgstr "" "%s: tentative d'éjection `%s' avec la commande d'éjection du CD-ROM\n" #: ../eject.c:1572 #, c-format msgid "%s: CD-ROM eject command succeeded\n" msgstr "%s: la commande d'éjection du CD-ROM a réussi\n" #: ../eject.c:1574 #, c-format msgid "%s: CD-ROM eject command failed\n" msgstr "%s: la commande d'éjection du CD-ROM n'a pas réussi\n" #: ../eject.c:1581 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using SCSI commands\n" msgstr "%s: tentative d'éjection `%s' avec la commande SCSI\n" #: ../eject.c:1585 #, c-format msgid "%s: SCSI eject succeeded\n" msgstr "%s: la commande d'éjection SCSI a réussi\n" #: ../eject.c:1587 #, c-format msgid "%s: SCSI eject failed\n" msgstr "%s: la commande SCSI d'éjection n'a pas réussi\n" #: ../eject.c:1595 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using floppy eject command\n" msgstr "%s: tentative d'éjection `%s' avec la commande de la disquette\n" #: ../eject.c:1599 #, c-format msgid "%s: floppy eject command succeeded\n" msgstr "%s: la commande de la disquette à réussi\n" #: ../eject.c:1601 #, c-format msgid "%s: floppy eject command failed\n" msgstr "%s: la commande de la disquette n'a pas réussi\n" #: ../eject.c:1609 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using tape offline command\n" msgstr "" "%s: la tentative d'éjection `%s' avec la commande de la cassette (tape) hors " "ligne\n" #: ../eject.c:1613 #, c-format msgid "%s: tape offline command succeeded\n" msgstr "%s: la commande de la cassette (tape) hors ligne a réussi\n" #: ../eject.c:1615 #, c-format msgid "%s: tape offline command failed\n" msgstr "%s: la command de la cassette (tape) hors lignen'a pas réussi\n" #: ../eject.c:1621 #, c-format msgid "%s: unable to eject, last error: %s\n" msgstr "%s: incapable d'éjecter, dernière erreur: %s\n" #: ../volname.c:59 #, c-format msgid "usage: volname [<device-file>]\n" msgstr "usage: volname [<fichier de périphérique>]\n" #: ../volname.c:65 ../volname.c:71 ../volname.c:77 msgid "volname" msgstr "volname" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-fr-base/COPYING�����������������������������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000043103�12743725272�013027� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. <one line to give the program's name and a brief idea of what it does.> Copyright (C) <year> <name of author> This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. <signature of Ty Coon>, 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������